P522652,atae/burmarina,[...] [There is peace] between [them]. [Witness Urd]āya. [...],, P285109,asbp/ninmed,"[once it is at your disposal], you take [one-third litre from it, you knead it in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days]. [You knead one-third litre of saḫlû-cress (and) one-third litre of] parched grain flour in the sap of kasû-tamarind, [you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days]. [You knead] ground [saḫlû-cress], kukru-aromatic (and) horned uḫūlu-alkali [in beer, DITTO (= you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days)]. You mix in equal amounts [bitter-plant] (and) emesallu-salt, [you pound (the mixture)] in [ghee, (and) you daub his eyes with it]. [You crush (and) stir one-third litre of] saḫlû-cress (and) one-third litre of oven sherd (into) ten shekels of [diluted beer], you knead (the mixture) [in the sap of] kasû-tamarind, you bandage him with it, and then [you shold not remove (the bandage) for] three days. [After] these bandages, [he gathers up into a loaf of bread] ten shekels of saḫlû-cress from the mouth [of a mortar, which] has not yet had chipped off bits fallen into it (or) was ever [made to touch] salt (and) vinegar, and then he eats it. (Afterwards) you stir five shekels of ground saḫlû-cress into prime-quality beer, and you have him drink it, he will (then) [retch and vomit]. [On the first day], you pound anzaḫḫu-frit [. . .]. [You crush (and) sieve ten shekels of the fruit of kalbānu-plant, . . .] of supālu?-juniper (and) one-third litre of [. . ., you knead them in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him (with the mixture)], and then [you should not remove (the bandage) for] three days. [. . .] [. . . he should drink it] either in prime-quality beer [or in wine . . .]. [If a man] is continuously affected with headache: [errû-colocynth seed]. [First tablet of (the series called) ""If a man’s cranium holds] heat."" [Palace of Aššur-ban-apli, king of the univ]erse?, ki[ng? of the land of Aššur],",, P285136,asbp/ninmed,"Its ritual: [you rub him with the nagappu of vinegar, you scatter qutru-plant (over it) . . .]. Wording of five spells [for removing? the kurāru-boil]. Incantation: “sub ḫurrim sub [ḫurrim ala šuḫta . . .] ša sakutu ḫisi apillat aš [kurbanni idkia ul . . .]”. Wording of a spell for removing the kurāru-boil. Its ritual: red wool [. . .]. Incantation: “The curse, like a thief at the opening of a hole, . . . [. . .” Wording? of a spell? for removing the kurāru?-boil] Its ritual: you rub the surface of the lesion with aromatics, [(and) you anoint it] with foam from beerwort, [(then) you parch donkey leather on fire, you pound it, (and) you scatter it (over the lesion, then), you parch algae on fire], (and) you scatter it over the lesion, (then) you parch bitter-plant on fire, [(and) you scatter it] over the lesion, [(then) you anoint repeatedly the surface of the lesion with spider (taken) from a sheep, (then) you dry (and) crush leather], (and) you scatter it over the lesion, (then) you parch the rib of a river ox on fire, [(and) you scatter it] over the lesion, [(then) you pound imḫur-līm-plant, (and) you anoint repeatedly the surface of the lesion], (then) you rub the surface of the lesion with beerwort of a tavern keeper, [(and then) you peel away the surface of the lesion with a golden ring]. Wording of two spells [for healing . . .]. If a man’s (hair on his) head falls out in tufts: [you bandage his head] with pulverized saḫlû-cress, [you should not remove (the bandage) for three days, (but) on the fourth day you shave his head], you wash his head with water from uḫūlu-alkali, (and) you anoint it repeatedly with oil, [(then) you crush cedar (and) cypress, you mix them in cedar oil, you anoint his head (with the mixture) for three days, (and then) he will recover]. Alternatively, you shave his head [. . .] you pound būšānu-plant, [you scatter it (over his head)], you bandage him with supālu-juniper [. . .].",, P365742,asbp/ninmed,"If a man’s cranium holds heat, he is affected with throbbing of the temporal artery and squints his eyes, his eyes are made blurry by dimness, cloudiness, confused vision, murdinnu-bramble (or) qūqānu-worm (effects), and they shed tears constantly: you grind one-third litre of saḫlû-cress (and) buṭuttu-terebinth with a quern, you sieve it (and) once it is at your disposal, you take one-third litre from it, you knead it in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You knead one-third litre of saḫlû-cress (and) one-third litre of parched grain flour in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You knead ground saḫlû-cress, kukru-aromatic (and) horned uḫūlu-alkali in beer, DITTO (= you shave his head, you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the mixture) for three days). You mix in equal amounts bitter-plant (and) emesallu-salt, you pound (the mixture) in ghee, (and) you daub his eyes with it. You crush (and) stir one-third litre of saḫlû-cress (and) one-third litre of oven sherd (into) ten shekels of diluted beer, you knead (the mixture) in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him with it, and then you shold not remove (the bandage) for three days. After these bandages, he gathers up into a loaf of bread ten shekels of saḫlû-cress from the mouth of a mortar, which has not yet had chipped off bits fallen into it (or) was ever made to touch salt (and) vinegar, and then he eats it. (Afterwards) you stir five shekels of ground saḫlû-cress into prime-quality beer, and you have him drink it, he will (then) retch and vomit. On the first day, you pound anzaḫḫu-frit [. . .]. You crush (and) sieve ten shekels of the fruit of kalbānu-plant, [. . .] of supālu-juniper (and) one-third litre of [. . .], you knead them in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You pound šimbizidû-galena (and) [. . .] in lion fat [. . .]. You crush (and) sieve . . . [. . .] of supālu-juniper (and) one-third litre of [. . .], you knead them in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You dry, crush (and) sieve ten shekels of sesame husk powder, you knead it in the sap of kasû-tamarind, DITTO (= you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days). You dry, [crush (and) sieve] ten shekels of sesame husk powder [. . .] . . . [. . .] you bandage his chest for one day, [. . .] his head, you pour [. . .] over his head, [you have him stay] in a house [that has a canopy . . .]. One shekel of bat guano, half a shekel of [. . .]. One-third litre of papparḫû-purslane seed, one-third litre of laptu-turnip seed [. . .]. One-third litre of coarse flour, ten shekels of leaf from . . . [. . .]. Seed of saḫlû-cress [. . .] . . . [. . .] you knead [. . .], DITTO. You pound alum [in ghee], (and) you daub it on. You knead one-third litre of fig tree leaf that was cut in Nisan in the sap of kasû-tamarind, you dry, crush (and) sieve it over and again [. . .], you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then DITTO (= you should not remove (the bandage) for three days). One-third litre of būšānu-plant, one-third litre of qudru-plant seed [. . .] you bandage him (with the mixture), and then DITTO (= you should not remove (the bandage) for three days). [You pound] horned uḫūlu-alkali [in oil, you mix it with the (blood of) a male? kipkippu?-bird, you pound (the mixture)], (and) you daub it on. One-third [. . .] you bandage him (with the mixture), and then DITTO (= you should not remove (the bandage) for three days). [. . . you bandage him (with the mixture)], and then DITTO (= you should not remove (the bandage) for three days). [. . .] . . . [. . .] . . . [. . .] you daub? it on [. . .] you pound [. . .], (and) you daub it on. [. . .] you knead [. . .], you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then DITTO (= you should not remove (the bandage) for three days). [You dry, crush (and) sieve . . ., you knead it in prime-quality beer], you dry, crush (and) sieve (the mixture) [over and over again], you knead it in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then DITTO (= you should not remove (the bandage) for three days). [You knead . . .] in the sap of kasû-tamarind, you pound it [in the marrow] of a long bone, (and) you daub it on. [. . .] you pound it [in fat] from a gazelle’s thigh, (and) you daub it on. [. . .] you knead [...], you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. [. . . you knead it in] milk, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then DITTO (= you should not remove (the bandage) for three days). [. . .] . . . you pound it [in] mountain honey (and) gold patina, (and) you daub it on. [You crush] (and) sieve [. . .], you knead it in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. [You crush] (and) sieve [. . .], you knead it in boiled beer dregs, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. [. . .] . . ., you remove their best part, you pound it in honey, (and) you daub it on. You crush (and) sieve kurkanû?-plant, you knead it in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You crush (and) sieve šunû?-tree, you knead it in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You pound bat guano in honey, (and) you daub it on. You crush (and) sieve one-third litre of marišmalû-tree leaf, you knead it in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You knead boiled gypsum in olive oil, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then DITTO (= you should not remove (the bandage) for three days). You pound fine-ointment potsherd, which has kibšu-mould, in oil (and) copper patina, (and) you daub it on. You crush (and) sieve supālu-juniper (and) saḫlû-cress, you knead them in dregs from prime-quality beer, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You crush (and) sieve ḫaltappānu-plant (and) kalbānu-plant, you knead them in dregs from boiled beer, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You wash burāšu-juniper, kukru-aromatic, baluḫḫu-aromatic, saḫlû-cress (and) horned uḫūlu-alkali, you knead them in milk, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You pound copper patina in honey, (and) you daub it on. You knead one-third litre of saḫlû-cress (and) one-third litre of beer spice [. . .], you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You knead one-third litre of saḫlû-cress [. . .], you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You pound lulû-antimony (and) anzaḫḫu-frit [. . .], (and) you daub it on. You [knead] one-third litre of chick-pea? powder [. . .], you [shave (his head)], you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You roast, crush (and) sieve kasû-tamarind, you knead it in beer dregs, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You chop up the seed of ‘dog’s tongue’ plant while green, you squeeze its liquid into a pursītu-bowl, you leave it until it dries, (and) once it has dried out, you pound it in oil (and) copper patina, (and) you daub it on. You take as much as looks right to you of white plant, bat guano, the fatty tissue of kanaktu-aromatic, ṣumlalû-aromatic, šurdunû-plant seed, kamūnu-fungus from a tamarisk, maštakal-plant seed, dog’s? dung?, tamarisk leaf, emesallu-salt, mint (and) black cumin, you grind (and) pound them in oil, you wash his eyes with horned uḫūlu-alkali, (and then) you daub (the mixture) on until the tears stop. When you are bandaging him, you (keep) daubing it on, (and) you should not remove the ‘lead-spoon-salve’ afterwards. You boil the sap of šunû-tree, you gather it up in a porous kannu-pot, you let it stand overnight under the stars, (and) you anoint his head in the morning. You sprinkle the boiled sap of šunû-tree on his head, you tie his head with a ball of carded wool, (and then) you pour [ten?] measures? of oil over his head. You have him stay in a house that has a canopy. You keep doing this for three days. [If a man’s] cranium is constantly hot: you mix together gypsum, multi-coloured horned uḫūlu-alkali, kibrītu-sulphur, bone, (plain) horned uḫūlu-alkali, naphtha and fish oil, (and then) you fumigate his head over embers of ašāgu-acacia. [If a man’s] cranium is affected with heat, and his eyes flicker (and) contain blood: you crush (and) sieve one-third litre of saḫlû-cress, you knead it in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You knead one-third litre of saḫlû-cress (and) one-third litre of coarse flour in vinegar, you shave his head, you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. You knead one-third litre of fig tree leaf in milk, [you shave (his head), DITTO (= you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days)]. You knead one-third litre of būšānu-plant in milk, you shave (his head), DITTO (= you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days). You knead one-third litre of urânu-fennel (and) [. . .] in milk, you shave (his head), DITTO (= you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days). You knead one-third litre of ṣadānu-plant (and) [. . .] in milk, you shave (his head), DITTO (= you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days). You knead ‘samānu-moth’-plant (and) [. . . in milk], you shave (his head), DITTO (= you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days). [If] a man’s cranium is inflamed with sun-heat, [and his eyes flicker . . . you knead] boiled [bran], burāšu-juniper, kukru-aromatic, baluḫḫu-aromatic, saḫlû-cress, sesame husk [(and) sīḫu-wormwood in milk], you shave (his head), DITTO (= you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days). [If a man’s] cranium is inflamed with sun-heat, and his eyes flicker and are filled with blood: you crush (and) sieve together [. . .], burāšu-juniper, nuḫurtu-plant, [. . .], saḫlû-cress (and) marišmalû-tree, you mix them with spiced beer, (and) you bandage [his head?] (with the mixture). You take one-third litre of saḫlû-cress, one-third litre of cedar powder, one-third litre of burāšu-juniper, one-third litre of suādu-aromatic, one-third litre of sīḫu-wormwood, one-third litre of [argānu?-conifer, barīrātu?-sagapenum, two litres] of sesame husk, chick-pea powder, malt flour (and) boiled beer spice, (and) [once they are at your disposal], you take [two litres from them], you knead it in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head, and) you bandage him (with the mixture). [If the middle of a man’s cranium] causes him a stinging pain, (and) the hair of his head stands up constantly: you pound kukru-tree, . . ., [. . .], you heat them up in a small copper pot, (and) [. . .] his head. You boil [. . ., ṭīṭu?-beer] (and) ghee over fire, (and) [. . .]. You boil [. . .], kukru-aromatic, [burāšu?-juniper], ballukku-aromatic, bitter-plant, ṭīṭu-beer (and) ghee over fire (and) [. . .]. You [mix] together one? akal of gypsum, [multi-coloured horned] uḫūlu-alkali, kibrītu-sulphur, human bone, bone of a pig?, [. . .], naphtha (and) fish oil, (and then) [you fumigate] his head over embers of ašāgu-acacia. Incantation: “May the temple bring his temple back (to health), may the eye bring his eye back (to health), may the middle (of the head) bring his middle (of the head) back (to health). May he be able to shine, may he be able to shine.” [Incantation formula]. Wording of a spell for (the case) [If the middle of a man’s] cranium causes him a stinging pain. Its ritual: you parch the scales of a snake, [. . .], you recite the incantation, (and) [. . .] his cranium. Incantation: “The holy divine order has been [struck, it has been] struck. The holy divine order is [removed], the divine order is torn out. The divine order is weakened [. . .] frightened. Bring it back (to health)!” [Incantation formula]. Incantation: “His mouth is like a mouth without [. . .] like his mouth . . . [. . .].” [Incantation formula]. [. . .] (and) you recite (the incantations) over the middle of his cranium. [. . .] . . . [. . .] mint? [. . .], you shave (his head), [you bandage him (with the mixture)], and then you should not [remove] (the bandage) for three days. Alternatively, you knead [. . . in the sap] of kasû-tamarind, you bandage him, and then [. . .]. Alternatively, you knead . . . [. . .] (and) supālu-juniper in beer, (and then) [. . .]. Alternatively, you crush (and) sieve together saḫlû-cress, [. . .], nikiptu-spurge (and) parched grain flour, you knead (them) in beer, [. . .]. Alternatively, you knead one-third litre of saḫlû?-cress, [. . .], you shave (his head), [. . .]. Alternatively, you knead half a litre [. . .], you shave (his head), [. . .]. Alternatively, you crush (and) sieve one-third litre [. . .], you knead them in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), [. . .]. Alternatively, you knead . . . [. . .] in the sap of kasû-tamarind, [. . .]. Alternatively, you knead [. . .] in beer, you shave (his head), [. . .]. Alternatively, you knead [. . .] in the sap of kasû-tamarind, you shave (and) [bandage?] (his head). [Alternatively], you knead [. . .] in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), [. . .]. [Alternatively], you knead [. . .] in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), [. . .]. Alternatively, you knead [. . .] in beer dregs, you shave (his head), [. . .]. Alternatively, you pluck [. . .], (and) you wash them in the sap of kasû-tamarind, (then) you crush (and) sieve one-third litre of kalbānu-plant, [one-third? litre? . . .], you knead them (all together) in the sap of kasû-tamarind, (and then) you bandage his head and chest (with the mixture). Alternatively, you mix [. . .] (and) coarse flour, you knead them in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). Alternatively, you knead [. . .] (and) coarse flour in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. Alternatively, you mix [. . .] (and) ḫaluppu-tree, two litres each, in the sap of kasû-tamarind and beer, DITTO (= you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the banage) for three days). Alternatively, you knead [. . .] (and) supālu-juniper in olive oil and the sap of kasû-tamarind, DITTO (= you shave (his head), you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days). If a man’s head is constantly hot: you shave (his head), you knead emmer flour in the sap of kasû-tamarind, (and then) you bandage him (with the mixture) for fifteen days (gloss: five days). Alternatively, you crush (and) sieve riverbank silt that has been reached by sunlight, you knead it in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture) for three days. If finger-shaped protrusions come out (subsequently) from the centre? of his head (gloss: middle of his head): you knead the (same) concoction in the sap of kasû-tamarind, you anoint him repeatedly with oil, (and then) you bandage him with it. In order to remove the [heat] of the head, you knead oven sherd (and) coarse flour in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage his head (with the mixture). [Alternatively], you knead saḫlû-cress, buṭuttu-terebinth (and) parched grain flour in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). Alternatively, you knead saḫlû-cress (and) burāšu-juniper in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). Alternatively, you dry, crush (and) sieve [. . .], you knead it in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). Alternatively, you knead poplar [ashes] in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). Alternatively, you knead ḫaltappānu-plant (and) the fruit of kalbānu-plant in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). [Alternatively], you dry (and) pound fox-vine, you knead it in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). Alternatively, you knead marišmalû-plant in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). [Alternatively], you knead [. . .] (and) supālu-juniper in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). Alternatively, you knead [. . .] (and) poplar ashes in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). Alternatively, you knead [. . .] (and) kukru-aromatic in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). Alternatively, you mix [. . .] (and) coarse flour, you knead them in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). Alternatively, you mix [. . .] (and) coarse flour, you knead them in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). Alternatively, you knead [. . . in the sap] of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). Alternatively, you knead the peel of šellebēnu-plant in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). Alternatively, you knead [. . .] (and) poplar [ashes] in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). Alternatively, you knead [. . .] in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). If [a man’s head is inflamed with sun-heat, and the hair] of his head falls out, (and) he is constantly affected with throbbing of the temple: you [pound] one [shekel? of bat guano in oil], you shave his head (while) letting (the mixture) cool, you bandage him with it, and then you should not remove (the bandage) for three days. Alternatively, you mix together [ten shekels of cedar powder?, ten shekels] of cypress powder, ten shekels of suādu-tree powder, ten shekels of burāšu-juniper powder, ten shekels of kukru-aromatic powder, ten shekels of kasû-tamarind powder, [ten shekels] of chick-pea powder, ten shekels of lentil powder, ten shekels of date skin, ten shekels of saḫlû-cress, ten shekels of fine beer spice (and) ten shekels of malt flour, you knead them in beer, you dry, crush (and) sieve (the mixture) over and over again, (and) once it is at your disposal, you take one-third litre from it, you knead it in the sap of kasû-tamarind, you shave (his head), you bandage him with it, and then DITTO (= you should not remove (the bandage) for three days). Alternatively, you pound together ground saḫlû-cress, kukru-aromatic (and) horned uḫūlu-alkali, you knead them in beer, you shave (his head), DITTO (= you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days). Alternatively, you pound together kukru-aromatic, burāšu-juniper, nikiptu-spurge, kammantu-plant seed, sea algae (and) bitter-plant, you knead them in beer, you shave (his head), DITTO (= you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days). Alternatively], you pound together kukru-aromatic, burāšu-juniper, the resin of baluḫḫu-aromatic, date (and) fat from a sheep’s kidney, you smear them on a piece of leather, you shave (his head), DITTO (= you bandage him with it, and then you should not remove (the bandage) for three days). [If a man’s] head is inflamed with sun-heat, and his body hurts him, (and) his head is swollen: [you dry, crush] (and) sieve musukkannu-tree leaf, you knead it together (with) chick-pea powder, lentil powder (and) ennēnu-barley flour in beer dregs, you shave (his head), DITTO (= you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days). Alternatively, you knead dried sesame husks, kukru-aromatic, burāšu-juniper (and) coarse flour in beer dregs, you shave (his head), DITTO (= you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days). Alternatively, you knead [. . .], ḫašû-thyme, kukru-aromatic, burāšu-juniper (and) coarse flour in beer, you shave (his head), [DITTO (= you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days)]. Alternatively, you dry (and) pound ašqulālu-plant, you knead it in cold water, you shave (his head), [DITTO (= you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days)]. If a man’s head is hot, and the hair of his head falls out: in order to [eradicate?] the heat of his head, and to make the falling hair stay, you pound together aktam-plant, šimāḫu-boxthorn (and) white plant, you mix them in water, (and) you smear (the mixture on) his head. For two days, on his head, to the right [. . .], (and) you wash his head. (Afterwards) you pound together tamarisk seed, kamkadu-plant, egemgiru-plant, ‘shepherd’s staff’ plant (and) ostrich egg shell, you mix them in oil, (and) you anoint his head. Incantation: “The hair that is mighty, the hair that is strong, the hair that is firmly bound, the hair that stays.” Incantation formula. Wording of a spell for making the hair of the head stay, (and) for binding it (firmly). Its ritual: dušû-stone, sāmtu-carnelian, uqnû-lapis, ḫulālu-agate, papparmīnu-agate, ‘fish eye’ stone, šubû-stone, right šubû-stone, left šubû-stone, [holding šadânu-stone], muššāru-sardonyx, ašgigû-turquoise (and) agusīgu-turquoise – you string these thirteen small pieces on red wool, you tie it [to the hair], and then the falling hair will be held back. Incantation: “atta barangi zibangi [bategira] zimbara uzmiyaš patri undakurra ḫenna? ḫeminna pariša.” Incantation formula. Its ritual: you take seven pieces of ḫarūbu-carob from the north side (of the tree), you parch them over fire of urbatu-rush, you mix them with oil, you recite the incantation seven times (over the mixture, and) you anoint him three times with it, (then) you comb him three times, reciting the incantation three times over his head whenever you comb him. Incantation: “Turn the eyes away, turn the eyes away, so that it may shine for him! Leave the temples, leave the temples, so that it may shine for him! Depart from the temples, depart from the temples, so that it may shine for him! [Tear out the sheen], so that it may shine for him! It will diminish for me, it will stand aside for me. Destroy its evil!” Incantation (formula). Its ritual: [. . .] head of a mountain raven, head of a heron, head of a male rock-partridge, fresh date from a date palm . . . [. . .], you recite the incantation three times over it, you anoint him repeatedly with it, and then the falling hair will be held back, be it either that of a man, or that [of a woman]. [. . .] greyness lil greyness ene greyness. [Its ritual:] you take [seven pieces] of ḫarūbu-carob from the north side (of the tree), you parch them over fire, you mix them with cypress oil (and) cedar blood, you anoint him repeatedly (with the mixture), and then (the hair) will grow straight. [Incantation: “O Star], the evil that exists, O mighty goddess, manirranni ḫabareš manirranni ḫalḫallata lagu, bring to (its) end whatever it creates [xx ma] ubanaš durunaš ḫurinaḫ mundiḫuna ḫattuk.” Incantation formula. Wording of a spell for binding the hair (firmly). If the hair on a man’s cheeks falls out extensively, that man’s god (and) goddess are angry with him. Its ritual: you set up a ritual arrangement facing the first star, you strew dates (and) fine sasqû-flour there, (and) you put out mirsu-cake (made) of honey (and) ghee. (Then) you make the sacrifice: you deliver shoulder meat, caul fat (and) roast meat, (and) you pour a libation of beer. You mix kiškanû-tree, marišmalû-tree, bat guano, imḫur-ešrā-plant, [imḫur-līm?-plant] (and) sailor’s faeces in oil, you place (the mixture) before the star, (and then) you recite this incantation three times (over it): “You, Star, who lights up . . . [. . .] . . . midst of heaven (and) watches over all regions, I am so-and-so, son of so-and-so, (and) I kneel before you on this night. Judge my case, pass a verdict for me! May these plants erase my misery!” Morning dawns, and you rub his cheeks (with the mixture). Alternatively, you place around his neck kiškanû-tree, amīlānu-tree, elikulla-plant, mountain kurkanû-plant (and) nikiptu?-spurge (wrapped) in the skin? of an unmated female kid. Wording of six spells for binding the hair. If a man’s cranium holds fluid: you touch the place where it holds fluid with your big finger, (and) if its UZU.GIŠ smells bad, (and) the [fluid of] his skull has descended, you open it up by making an incision on his skull, (so) you can remove? the fluid of his skull. (Afterwards) you wash [a thin piece of fabric with water], you sprinkle it with oil, (and) you place it over the wound, (then) you pound kiškanû-tree powder (and) potter’s faeces, (and) you [scatter] them over the wound. [You keep bandaging him (this way) for three? days, (then) you remove (the bandage)], and (again) you wash a thin piece of fabric with water, you sprinkle it with oil, (and) you place it over the wound, [. . .] the bandage [. . .]. You keep bandaging him (this way) for [two? days], (then) you remove (the bandage), and (again) you wash a thin piece of fabric with water, you sprinkle it with oil, (and) you place it over the wound, (then) you mix [. . .] (and) roasted kasû-tamarind with parched grain flour, (and) you scatter them over the wound. You keep bandaging him (this way) for one day, you remove (the bandage), and then you crush [. . .] (and) burāšu-juniper, you mix them with coarse flour, you knead them in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). You shave the surface of the wound, (and) you keep bandaging him on until it heals. . . . [. . .] . . . (and) if you touch it, and its UGU.GIŠ does not smell bad, you place embers (in the size) of (small) stones around his head. Incantation: “Urbatu-worm, urbatu-worm, the red urbatu-worm rose up and covered the red cloud. The red rain rose up and flowed over the red earth. The red flood rose up and filled the red river. May the red farmer take up the red shovel (and) the red earth basket, may he dam up the red waters, saying ‘The door is red, (and) the bolt is red. Who is the one who will open their closed gate for you? He is going to request a shovel, he is going to request a shovel’.” Incantation formula. Wording of a spell for [the fluid of the head] not to be held back. Its ritual: you wrap a tuft of black hair from the leg of a female donkey [. . .], you place (the wrapping) into the broken spot, you recite the incantation seven times, (and then) you press (the spot) with a piece of fabric. (Afterwards) you twist together [. . .], you tie on seven knots, reciting the incantation each time you tie a knot, you tie (the string) to his temple, [and then] he will get better. If a man’s head holds fluid: you place hot [cedar?] above his tendons [on his neck], and it will dry up its fluid. If a man’s forelock area holds water: [. . .] all day, you bandage him on the seventh day, you make incisions? on his forelock area three times on the eighth day, and you bandage him continuously. If a man’s head holds wind, place [hot? cedar?] (over his head). If a man’s head throbs constantly: mušītu-stone, muššāru-sardonyx, takkassu-stone, sāmtu-carnelian from (the land of) Marhaši, dark ṣurru-obsidian, ḫulālu-agate, AN.ZA.GUL.ME-stone (and) ašpû-chalcedony – [you string] these eight stones on (a twine composed of) red (and) white wool twisted together, you tie it [to] his temples, and then he will get better. If a man’s head gets cold repeatedly: kukru-aromatic, burāšu-juniper, suādu-aromatic, šimiššalû-aromatic, ballukku-aromatic, [. . .], old cedar, sīḫu-wormwood, argānu-conifer, barīrātu-sagapenum (and) sweet reed. [Alternatively], you pound [. . .] . . . in unsalted fat from a sheep’s kidney (and) cedar blood, you smear (the mixture) on a piece of leather, (and) you bandage his head. [Alternatively], [buṭuttu?-terebinth], baluḫḫu-aromatic (and) kurkanû-plant: fumigation for the head. [Ointment] for the head: white and black kibrītu-sulphur, male and female nikiptu-spurge, mūṣu-stone, [zalāqu-stone, anzaḫḫu-frit], sea algae, tamarisk [seed], stag horn, human skull - you pound together these drugs, [you mix them in oil and cedar blood, and you rub] his temples (with the mixture). [Fumigation] for the head: you grind finely [together] atā’išu-plant, kibrītu-sulphur, kurkanû-plant, [male and female] nikiptu-spurge, you mix them in cedar blood, (and) you fumigate him over embers. [If a man’s] head is ill: you pound together ṣaṣumtu-plant, murdudû-plant, pizzer-plant (and) [. . .] while green?, you knead them in the sap of kasû-tamarind, you shave his head, you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. [If a man’s] head is heavy: you mix kukru-aromatic, burāšu-juniper, atā’išu-plant (and) bitter-plant [with] the resin of baluḫḫu-aromatic [and fat] from an ox’s kidney, you smear (the mixture) on a piece of leather, (and then) you shave (and) bandage (his head) with it for five? [days]. [Alternatively], you make an incision? [. . .] . . . right and left, three times each, you knead [. . . in the sap] of kasû-tamarind, you anoint him with oil, (and then) you bandage him (with the mixture). [If a man’s head becomes heavy during his illness due to heat progressing] into his head, so when he gets up, his head [keeps pulling him forward]: you pound in a mortar [burāšu-juniper, margūṣu-bush, bitter-plant (and) urnuqqu-plant, you stir them into oil and beer, you anoint his head repeatedly (with the mixture), and then the heat] of his head will be extinguished completely. [Alternatively, you pound kukru-aromatic, burāšu-juniper (and) kammantu-plant seed, you mix them in old oil], (and) you anoint his head repeatedly (with the mixture). If a man [. . .]: you dry, crush (and) sieve [. . .] . . . [. . .] with [. .. ], you bandage him (with the mixture), and then you should not remove (the bandage) for three days. If a man’s head, [face, eyes, feet (and) lips are swollen, his head] keeps pulling him forward, his hands and feet [hurt him, his limbs are flaccid, (and) his body] is constantly affected with šimmatu-paralysis: [in order to heal him, you crush (and) sieve together] kukru-aromatic, burāšu-juniper, atā’išu-plant, [kammantu-plant seed, ground saḫlû-cress, leaf] of adāru-poplar, kasû-tamarind, parched grain flour, fine beer spice, [nikiptu-spurge (and) šurdunû-aromatic], you knead them in the sap of kasû-tamarind, you [shave] his head, you [anoint his head with šūšu-liquorice oil, you bandage him (with the mixture)], and then you should not remove (the bandage) for seven days. Alternatively, . . . [. . . you anoint? him] repeatedly, and then he will get better. If the middle of a man’s head [causes him a stinging pain, his knees are heavy (and) getting completely flaccid], he is always tired (and) becomes more and more depressed, [he has constantly trouble with his kidneys?, . . ., he is thirsty] (and) short-tempered all the time: in order to remove? the disease, [you dry in the sun-heat sweet reed, atā’išu-plant, . . ., šunû-tree, fine?] beer spice, kasû-tamarind, parched grain flour, [. . . (and) ‘shepherd’s staff’ plant, you crush (and) sieve them, you knead them in the sap of kasû-tamarind], and you bandage him (with the mixture). [. . . you knead? them in?] the sap of [kasû?-tamarind . . .]. [Alternatively?, . . .] . . . tamarisk, [kammantu?-plant seed . . .], he should drink it either in prime-quality beer or in wine [. . .]. If a man is constantly affected with headache: errû-colocynth seed. First tablet of (the series called) ""If a man’s cranium holds heat."" Palace of Aššur-ban-apli, king of the universe, king of the land of Aššur, on whom Nabû and Tašmētu have bestowed wisdom. He acquired for himself shining eyes, the pinnacle of scholarship. Of the kings who came before me, none were able to comprehend these tasks. Prescriptions (organised) from head to foot, gleanings from extraneous materials, technical lore (and) whatever pertains to the great medical knowledge of Ninurta and Gula, I have written on tablets, checked, collated, and deposited them in the middle of my palace for my reading and recitation.",, P365744,asbp/ninmed,"If a man is constantly affected with headache: you crush, [sieve] (and) mix in equal amounts errû-colocynth seed, tigilû-colocynth seed, the seed of a ‘dog’s tongue’ plant, azupīru-saffron seed, būšānu-plant seed, ēdu-plant seed (and) kiššanu-plant seed. You boil down (the mixture) in vinegar, you sprinkle parched grain flour (and) emmer flour on it, (and then) you smear (the mixture) onto a piece of leather. You shave his head (and) you put it on as a bandage; then he will get better. Alternatively, you mix in equal amounts kasû-tamarind, kammantu-plant, kukru-aromatic, baluḫḫu-aromatic, sesame husk which xx[xxx] (and) wheat flour. You pound fine billatu-beer, you put it into (the mixture, and) you heat it up. You keep mixing these plants, while you boil down (the mixture, and then) you put it on as a bandage. [Alternatively, you crush (and) sieve] together cedar, cypress, asu-myrtle, sweet reed, kukru-aromatic, burāšu-juniper, old cedar, ballukku-aromatic, [šimiššalû-aromatic], suādu-aromatic, ṭūru-opopanax, baluḫḫu-aromatic (and) the resin of baluḫḫu-aromatic. You boil down (the mixture) in pressed wine, you sprinkle parched grain flour (and) [emmer flour] on it, (and then) you smear (the mixture) onto a piece of leather. You shave [his head] (and) you put it on as a bandage; then he will recover. Alternatively, you crush (and) [sieve] together adāru-poplar seed, aktam-plant, kammantu-plant seed, [amḫara-plant], kasû-tamarind, ḫûratu-madder seed (and) ‘field lump’ plant. [You boil down (the mixture) in pressed wine], you sprinkle parched grain [flour] (and) emmer flour on it, (and then) [you smear (the mixture) onto a piece of leather]. You shave his head (and) you put it on as a bandage; then he will recover. Alternatively, [you crush (and) sieve together] ḫašû-thyme, [atā’išu-plant, aktam-plant], kammantu-plant [seed], sea algae, wheat flour, fine beer spice (and) [x x x x]. You boil down (the mixture) in beer (and) you put it on as a bandage; then he will recover. Alternatively, you crush (and) [sieve] together kukru-aromatic, burāšu-juniper, [nikiptu-spurge], kammantu-plant [seed?], sea algae, bitter-plant (and) wheat flour. You boil down (the mixture) in beer (and) you put it on as a bandage; then he will recover. Alternatively, you crush (and) sieve together kukru-aromatic, burāšu-juniper (and) [nikiptu-spurge], (and then) you knead them in beer (with) wheat flour (and) fine? beer spice. [You heat up (the mixture)], you shave his head, (and) you put it on as a bandage; then he will recover. Alternatively, you crush (and) sieve together kukru-aromatic, burāšu-juniper, nikiptu-spurge, kammantu-plant seed, sea algae (and) ballukku-aromatic. You boil down (the mixture) in beer, you shave his head, (and) you put it on as a bandage; then he will recover. Alternatively, you take date palm frond which sways without wind, you dry it in the open air, you crush it, you sieve it, (and) you knead it in the sap of kasû-tamarind; (then) you put it on as a bandage. Alternatively, you pound aprušu-plant, you mix it with oil, (and) you put abukkatu-tree resin into (the mixture). You recite the incantation “ara šera ara bašera, burning fire, numunki ibgar” seven and seven times over it, (and) you bandage his temple. Alternatively, you fumigate him with atā’išu-plant (and) nikiptu-spurge over embers. [You pound together] kukru-aromatic, nikiptu-spurge, burāšu-juniper, kammantu-plant seed, sea algae (and) [bitter-plant], you heat (the mixture) over fire, (and) you put it on as a bandage. [Alternatively], you pound together [mūṣu-stone, nikiptu-spurge], sea algae (and) ru’tītu-sulphur. [You wrap them] in red wool, [you anoint (the pouch) with oil (xx)] (and) you tie it to his temple. Alternatively, [...] nikiptu?-spurge [...] (and) you rub it on his temple. Alternatively, [...] you mix it in kidney fat, (and) you rub it on his temple. Alternatively, [you boil down ten shekels] of saḫlû-cress (and) ten shekels of parched grain [in the sap of kasû-tamarind]; (then) you put it on as a bandage. Alternatively, [you boil down ten shekels] of saḫlû-cress, ten shekels of gypsum [(and) ten shekels of parched grain flour in the sap of kasû-tamarind; then you put it on as a bandage]. If a man has a temple [causing him seizing pain: you take dirt from the bottom of a gate door] that stands on your left when you go out, you bind it [(with) the hair of an unmated female kid] in red wool, [(and) you tie it to his temple; then that man will recover]. If a man has a temple causing him seizing pain: [you take date palm frond which sways], you dry, crush (and) sieve it, (and then) you knead it in beer. [You bandage his temple; then that man will recover]. If a man [has a temple causing him seizing pain: you take swaying date palm frond, (and) you tie it] to his temple; [then that man will recover]. If [a man has a temple causing him seizing pain: you take swaying baltu-thornbush, you wrap it in a wad of wool, you bind (the wad) in red wool, (and) you tie it to his temple; (then) that man will recover]. If [a man has a temple causing him seizing pain: you wrap soiled rag in a strip of raw wool, (and) you tie it] to his temple; [then that man will recover]. If a man is affected with throbbing of the temple, [and he is (also) affected with rimûtu-paralysis: you dry, crush (and) sieve šūšu-liquorice leaf. You pound together šeguššu-barley flour], ground saḫlû-cress (and) parched grain flour. [You boil down (the whole mixture) in the sap of kasû-tamarind, (and) you put it on continuously as a bandage; then he will recover]. Alternatively, you dry, crush (and) sieve leaf of šunû-chaste tree, [you boil it down] with wheat flour, [saḫlû-cress (and) xxx in vinegar, (and) you bandage him]. Alternatively, you dry, crush (and) [sieve] fox-vine (and) supālu-juniper. [You boil down bitter-plant] with parched grain flour in the sap of kasû-tamarind, [(and) you put it on as a bandage]. If a man is affected with throbbing of the temple, and he is (also) affected with šimmatu-paralysis: [you dry (and) pound] ēru-tree leaf, you boil it down [(with) wheat flour], saḫlû-cress (and) ḫašû-thyme in brewer’s beer, [(and) you bandage him continuously; then he will recover]. You pound together leaf of ‘kid’s ear’ plant, nikiptu-spurge, sea algae, ḫašû-thyme, atā’išu-plant, w[heat? flour?], reed leaf, leaf of šalālu-reed, reed sprout, sprout of šalālu-reed, bud of baltu-thornbush, bud of ašāgu-acacia, lion fat (and) sap of an ašāgu-acacia which stands on top of a grave; (then) you anoint (the mixture) on with oil. You pound in a mortar qudru-plant seed (and) fine beer spice, you boil them down in brewer’s beer, (and) you put (the mixture) on as a bandage. If a man is affected with throbbing of the temple, and his hands (and) feet are paralysed: you crush (and) sieve together ḫaluppu-tree leaf, suādu-aromatic, šumuttu-beetroot, šeguššu-barley flour, malt flour, ḫašû-thyme (and) fox-vine. You boil down (the mixture) in beer dregs, (and) you put it on as a bandage; then he will recover. You crush (and) sieve together leaf of šalālu-reed, burāšu-juniper, šumuttu-beetroot, aktam-plant, maštakal-plant (and) lentil powder. You boil down (the mixture) in dregs of prime-quality beer, (and) you put it on as a bandage; then he will recover. If a man’s temple constantly hurts him: you pierce (his temple) with a piece of bronze once, twice (or) three times [until? the blood? starts flowi]ng?, (and then) you anoint him with nikiptu-spurge in oil. You place soiled rag, mūṣu-stone, [the ‘ear’?] of red! baltu-thornbush (and) tamarisk!? around his neck, (and then) you anoint him with the powder of SAG.KI-stone (and) the powder of ḫulālu-agate in oil. In order to soothe the throbbing of the temple, you crush old sesame husk, kukru-aromatic, ṭūru-opopanax, baluḫḫu-aromatic (and) kasû-tamarind, (and then) you heat them up in beer (with) fine beer spice (and) coarse flour. You boil down (the mixture, and) you put it on as a bandage. In order to soothe the throbbing of the temple, you crush together sesame husk, kukru-aromatic (and) baluḫḫu-aromatic, (and then) you heat them up in beer together (with) garum and coarse flour. You smear (the mixture) onto a piece of fabric, (and) you bandage him; then he will recover. If a man’s temporal arteries are ill: you boil down burāšu-juniper, kukru-aromatic, gazelle droppings (and) wheat flour together in beer, (and) you put it on as a bandage; then he will recover. You parch kasû-tamarind, you mix wheat flour with it, you boil down (the mixture) in oil and prime-quality beer, (and) you put it on as a bandage; then he will recover. If a man’s temporal artery causes him seizing pain, hurting him constantly: you mix together ten measures of wheat flour, ten measures of coarse flour, ten measures of kukru-aromatic, ten measures of kasû-tamarind, ten measures of malt flour (and) ten measures of sesame husk. You knead (the mixture) in beer, (and) you bandage his temple. For soothing the (temporal) arteries: you mix in equal amounts parched grain (and) gazelle droppings. You boil down (the mixture) in prime-quality beer, (and) you put it on as a bandage. [If a man’s temporal artery] causes him seizing pain, hurting him (badly) and (therefore) he vomits: [...] he should drink it in beer [...] he vomits, DITTO. [If a man ...] (and) cannot tolerate bread and beer: that man’s god placed him [...] old, you burry him (and) you wash him over with water. [Alternatively ...] you put it on as a bandage, (then) you wrap the hair of an unmated female kid in red wool, (and) you tie it on. [Alternatively], a post-menopausal [woman] should twist together [gazelle sinew (and) red wool], (and then) you plait together gazelle sinew with them. You string [xxxxxxx] uqnû-lapis (and) dark ṣurru-obsidian (on the plait, and) you tie it to his temples. You pound powder from [xxxxxx] sherd from a crossroad (and) nikiptu-spurge, you mix them with oil, (and) you anoint him (with the mixture). If a man’s [right temple] causes him seizing pain and his right eye contains tear: you mix together saḫlû-cress, parched grain flour, a b[lock? of] x (and) a block? of malt. You boil down (the mixture) in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage his temple; then he will recover. If a man’s left temple causes him seizing pain and his left eye contains tear: you crush (and) sieve saḫlû-cress (and) ḫašû-thyme. You boil down (the mixture) in cooked beer, (and) you bandage his temple; then he will recover. If both of a man’s temples cause him seizing pain and both his eyes contain tear: you boil down saḫlû-cress, ḫašû-thyme, kasû-tamarind, parched grain flour (and) malt porridge together in a diqāru-pot, in the sap of kasû-tamarind. You bind his temples (with the mixture); then he will recover. If a man’s right temple causes him seizing pain and his right eye contains blood: you crush (and) sieve together saḫlû-cress, ḫašû-thyme, gypsum, dadānu-plant, parched grain flour (and) malt porridge. You boil down (the mixture) in vinegar, DITTO. [If] a man’s left temple causes him seizing pain and his left eye contains blood: you crush (and) sieve together lardu-plant, šumuttu-beetroot (and) ballukku-aromatic. You boil down (the mixture) in [milk (and) vinegar], DITTO. [If both of a man’s temples] cause him seizing pain [and both his eyes contain blood: you crush (and) sieve kukru-aromatic, burāšu-juniper], parched grain [flour (and) dried sesame husk. You mix it with coarse flour, you knead (the mixture) in beer, (and)] you put it on as a bandage. You crush (and) [sieve] together [...] cypress, ma[rišmalû?-tree ...] argānu-conifer, barīrātu-sagapenum [...] ox dung (and) gazelle droppings. [You boil down (the mixture) in fine?] billatu-beer, you sprinkle [xxxx] on it, (and then) you shave his head (and) you put it on as a bandage. Then, you [xxx] imḫur-līm-plant (and) imḫur-ešrā-plant in? billatu?-beer, you pull it out, (and) you tie it (with) a SAG.KI-stone to his right side. You crush together arzallu-plant, fragment from a human skull [xxx] nikiptu-spurge, ēru-tree seed, ēdu-plant, tamarisk seed (and) ardadillu-plant, you mix them with cedar oil, and you anoint him (with the mixture). Taken fresh, you fumigate him (with the same drugs) over embers of ašāgu-acacia, (and) you anoint his temples with fine oil. If a man’s right temple hurts him, and his right eye is inflamed and sheds tears: Hand of Ghost, deputy of Ištar. In order to heal him, you mix sīḫu-wormwood, argānu-conifer, barīrātu-sagapenum, one shekel of ru’tītu-sulphur, maštakal-plant (and) šalālu-reed in coarse flour. You boil down (the mixture) in beer, (and) you put it on as a bandage. Alternatively, you pound garum residue, strong vinegar residue, the dregs of prime-quality beer, Dilmun date (and) one shekel of the fatty tissue of kanaktu-aromatic in ghee, (and) you daub it on. If a man’s left temple hurts him, and his left eye is inflamed and sheds tears: you pound Dilmun date, ašû-disease-plant (and) cedar blood in the oil of asu-myrtle. You let (the mixture) stand overnight under the stars, (and) you daub it on in the morning on an empty stomach. Alternatively, you crush (and) sieve gypsum from the Euphrates, malt flour, chick-pea powder, lentil powder (and) kasû-tamarind powder. You boil down (the mixture) in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage his temple (and) his eye. If a man has a temple causing him seizing pain, it becomes hot (and then) cold, (and) his eyes are inflamed: Hand of Ghost. You parch human bone, you pound it, (and) you anoint him repeatedly with it in cedar oil; then he will recover. If a man has a temple causing him seizing pain, hurting him from sunrise to sunset: Hand of Ghost, the exorcist should act according to what he knows. You anoint him with marrow from a [sheep’s?] fibula (and) [xxxx]. You dry, crush (and) sieve maštakal-plant, you boil it down in the sap of kasû-tamarind, [(and) you sprinkle parched? grain? flour on (the mixture)]. You shave (his head, and) you bandage him with it. [...] you put it on as a bandage [...] [...] you pull it out, you wrap [...] (in) red wool, (and) [you tie it] to his temple and his neck [xxx] [If, while being seized by the Hand of Ghost], both of a man’s temples constantly hurt him: mūṣu-stone, anzaḫḫu-frit, black kutpû-frit, holding šadânu-stone, iron bead, ēdu-plant – you pound together these six drugs, you mix them with cedar [blood], and you anoint his temples, eyes and neck repeatedly (with the mixture); then he will get better. If, [while being seized by the Hand] of Ghost, a man is constantly affected with throbbing of the temple: in order to save him, you crush (and) sieve together ten shekels of cedar, ten shekels of cypress, ten shekels of bitter-plant, [ten shekels] of suādu-aromatic, ten shekels of daprānu-juniper, ten shekels of šimešallû-aromatic, ten shekels of asu-myrtle, [ten] shekels of ṣumlalû-aromatic, ten shekels of burāšu-juniper, ten shekels of kukru-aromatic, ten shekels of sweet reed, [ten shekels] of kasû-tamarind, ten shekels of ṭūru-opopanax, ten shekels of a lump of malt, ten shekels of [pressed] sesame husk, ten shekels of fine beer spice, ten shekels of saḫlû-cress, ten shekels of [date] skin, [ten] shekels of chick-pea (and) ten shekels of lentil. You boil down (the mixture) either in [prime-quality? beer or in wine], you smear it onto a piece of leather, (and) you sprinkle emmer flour on it. You shave [his head], (and) you bandage his temples; then he will get better. Alternatively, you crush together [...] nikiptu-spurge, the resin of baluḫḫu-aromatic, date skin, kidney fat [...] you smear it onto a piece of leather, (and) you put it on as a bandage; then he [will get better?]. Alternatively, you knead sesame husk [...] kanaktu-aromatic (and) coarse flour in beer dregs, (and) [xx(x)] If a man [is constantly affected? with headache?]: you crush (and) [xx(x)] together? šakirû-henbane, seed of ‘kid’s ear’ plant, seed of ‘dog’s tongue’ plant, egemgiru?-plant seed, aprušu-plant seed, kammantu-plant seed, seed of kalbānu?-plant which? [xx(x)], excrement of a dove [which lives on a palm? tree], excrement of a swallow which lives on a tamarisk, the resin of šibburratu?-plant, kukru-aromatic, saḫlû?-cress, qudru-plant seed, kasû-tamarind (and) ašāgu-acacia. You roast these drugs in a copper tangussu-vessel, you take whatever of those plants are roasted, you mix them together, (and) you knead (the mixture) in beer dregs. You shave (his head), you anoint oil on, you bind him seven times (with the mixture), and on the fourth day you ‘bleed’ (lit. make a wound on) his temporal artery; then he will recover. Alternatively, you crush (and) sieve ēdu-plant seed (and) urânu-fennel seed, you knead them in water, (and) you put (the mixture) on as a bandage. Alternatively, you pound excrement of a dove, you knead it in beer, (and) you put (the mixture) on as a bandage. If a man is constantly affected with headache, his eyes flicker, all his flesh is paralysed (and) causes him a stinging pain, his internal organs are inflamed, his hands and feet are paralysed (and) cause him a stinging pain, his knees are tired (and) limp, (and) he is always tired: an incurable illness afflicted that person (and) has become too strong for him. In order for his illness not be prolonged, you fill a copper tangussu-vessel with diluted beer, you stir tamarisk [xx] ḫašḫūr-api-plant, urânu-fennel (and) seed of šunû-tree into it, (and) you heat up (the mixture). [xxx]xxx you make him emerge (from the bath?), and you rub him with horned uḫūlu-alkali (and) dirt from a bird’s nest. (Afterwards), you pound imḫur-līm-plant (and) imḫur-ešrā-plant, you mix them with cedar blood, (and) you anoint him (with the mixture); then he will recover. If a man is constantly affected with headache: imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, tarmuš-lupin, ankinūtu-plant, ḫašḫūr-api-plant, ḫašû-thyme. You crush together these drugs, you put them [in a copper tangussu?-vessel], you heat them up, (and) you filter (the mixture). You stir ten shekels of honey (and) one-third litre of pressed oil into it, (and) you pour it into his anus; then he will recover. Alternatively, you pound together imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, tamarisk seed (and) tullal-plant seed, (and) he should drink it in pressed wine on an empty stomach; then he will recover. Alternatively, you soak all (kinds of) aromatics in pressed wine and prime-quality beer, (then) you heat up (the mixture), you filter it, (and) you stir 10 measures of honey and one-third litre of pressed oil into it. You make a dose of it [for his anus]; then he will recover. Alternatively, x[x(x)]x ḫašû-thyme, atā’išu-plant (and) horned uḫūlu-alkali, (and) he should drink it continually on an empty stomach; then he will recover. Alternatively, you pound? imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, seed of x[xxxxxx] you heat them up in beer, (and) you filter (the mixture). [You stir] ten measures of honey (and) one-third litre [of pressed oil into it, (and) you pour it into his anus; then he will recover]. Alternatively, you crush (and) sieve together imḫur-līm-plant, šunû-tree leaf [...] in [...]. Alternatively, [...] ḫašḫūr-api-plant [...]. If a man [is constantly affected? with] headache? [...] black kutpû?-frit [...]. Alternatively, [...] together? nikiptu?-spurge [...]. [If, while being seized by a ghost, a man’s temple ... the muscles of his eyes cause him a stinging pain ...] mūṣu-stone [... iron bead ...] these drugs [... you recite] the incantation ""The hero Asalluḫi"" seven? times [...]. If a man has a temple causing him seizing pain and his eyes [...] you pound together [...] in beer? [...]. If a man’s temple, either on the right side or [on the left side, ...] and his eyes are cloudy [...] mūṣu-stone [...]. If a man’s temples throb constantly [...] you dry? ground saḫlû-cress [...] (and) the skin? of a black snake [...]. [If] a man has a temple [causing him seizing pain, and] he constantly has [vertigo, (so when) he gets up from the bed, he falls down (instantly): Hand of Ghost]. He should drink continually imḫur-līm-plant [(and) tarmuš-lupin in] sweet beer. [Then, you twist together xxx white wool (and) male ašlu-rush], [you recite the incantation xxxxxxx] (and) you bind him (with the string). (Afterwards) [you repeatedly smear] human semen [on his temple], you pound [together mūṣu-stone (and) nikiptu-spurge], you mix them with cedar oil, (and) you anoint him repeatedly (with the mixture); then he will recover. [If a man has a headache, and the tendons] of his neck hurt him constantly: Hand of Ghost. You crush (and) sieve sīḫu-wormwood, argānu-conifer, [barīrātu-sagapenum (and)] šalālu-reed, you boil them down in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). If a man [has a headache], and it hurts him from sunset until the morning watch: it will be prolonged, he will die. If a man [has a headache, and] he constantly cries out “my belly, my belly!”: Hand of Ghost, deputy of Ištar, he will die. If a man [has a headache, and] he vomits a lot (and) cannot rise from bed: he will die. If a man [has a headache, and] he constantly cries out a lot, his temporal arteries throb greatly xxxxx he will die. These are [xxx]x for headache, it is complete? including (those for) the tendons? of the neck?. If headache (and) Hand of Ghost stay continuously in a man's body and cannot be dispelled. Second tablet of (the series called) ""[If] a man’s cranium holds heat"". Palace of Aššur-ban-apli, [king of the universe, king of the land of Aššur], on whom Nabû and Tašmētu have bestowed wisdom. He acquired for himself shining [eyes], the pinnacle of scholarship. Of [the kings who came before me, none] were able to comprehend these tasks. [Prescriptions (organised) from] head to foot, gleanings from [extraneous materials], technical lore (and) whatever pertains to the great medical knowledge of Ninurta and Gula, I have written [on tablets], checked, collated, and deposited them in the middle of my [palace] for my reading and recitation.",, P365747,asbp/ninmed,"[If a man’s head] is full of sweet lesions due to sunburn: you mix fatty tissue [of errû-colocynth, stone of errû-colocynth (and) . . .] in cedar oil, (and) [you anoint] his head [repeatedly]. [Alternatively], you dry (and) pound [the plant?, which? is like?] ēru-tree (and) murrānu is its name, [you anoint his head] three times with it in [cedar oil], (and then) he should smear off (the anointment) with a cloth of date palm fiber, (which) [he should burn once he cleaned himself]. [Alternatively], you dry (and) pound (a drug), its name is bitter-plant, you mix it in water, [you anoint his head repeatedly], (and then) he should smear off (the anointment) with a cloth of date palm fiber, (which) he should burn once he cleaned himself. (Afterwards) you mix imḫur-līm-plant in cedar oil, (and) [you anoint him repeatedly]. If a man’s head is full of sweet lesions: you parch pig bristle, salt, coarse flour (and) sheep bone, you shave his head, you anoint it with oil, (and) you scatter (the drugs over the anointment). You anoint (his head) with oil, you pound white plant, (and) you scatter it (over the anointment). You dry, crush (and) scatter root of errû-colocynth (over his head). You parch together, pound (and) scatter malt flour, coarse flour (and) sheep bone (over his head). You heat up (and) pound together annuḫaru-mineral (and) alum over and over again, you anoint (his head) repeatedly with oil, (and) you scatter? (the drugs over the anointment). [You roast (and) scatter . . .] (over his head). You anoint (his head) [with] vinegar, you pound mint, (and) you scatter it (over the anointment). You knead river mud in date juice, (and) you bandage him (with the mixture). You roast kalbānu-plant, you anoint (his head) with ghee, (and) [you bandage him with it]. You pound (and) scatter [. . .] (over his head). You pound (and) scatter pomegranate (over his head). You knead sheep dung in beer, (and) you bandage him (with the mixture). You parch (and) pound [. . .], (and) you bandage him with it. [If a man’s] head is full of sweet lesions: you shave his head, you pound saḫlû-cress, you put it all together with ten shekels of [baluḫḫu-aromatic] resin, five shekels of ṭūru-opopanax, [ten shekels] of horned uḫūlu-alkali, kukru-aromatic (and) burāšu-juniper, you mix them in vinegar, you bandage him [for five days], and then he will recover. Alternatively, you burn amānu-salt, you combine copper? patina? (and) alum together, you mix them (all) in vinegar, you bandage him (with the mixture), and then you do not remove (the bandage) for three days. [While] you are removing it, you wash him with warm urine, you anoint him with bappiru?-bread flour? (and) cedar blood, you scatter these drugs (over the anointment) for five days, you bandage him with them, and then he will recover. Alternatively, you pound rušruššu-plant, white plant, peel of pomegranate, date stone, ‘field lump’ plant, roasted? saḫlû?-cress, fruit of mint, nuḫurtu-plant (and) black cumin in a mortar, you anoint him repeatedly with bappiru?-bread flour? (and) cedar blood, you scatter these drugs (over the anointment), [you bandage him] with them, and then he will recover. Alternatively, you knead warm urine of an ox in strong vinegar, you bandage him for three days (with the mixture), . . ., (and) you place it over the lesion. You parch (and) pound būšānu-plant (and) date stone, [. . .] . . ., (and) you scatter it (over the lesion). Alternatively, [. . .] sour pomegranate, black cumin, [. . .], . . ., honey, . . ., you heat them over fire, . . ., you wash (and) shave his head, [. . .] . . ., you anoint? him, and then he will recover. [If] a man’s head is full of sweet lesions [. . .]. If? a man? [. . .] his? head? . . . [. . .]. Alternatively, you crush (and) sieve horned uḫūlu-alkali . . . [. . .]. Alternatively, [. . .] his head with warm cow urine, [. . .]. If the middle of a man's heaad constantly causes him a stingin pain, [you anoint] his cranium [. . .]. Fourth tablet of (the series called) ""If a man’s cranium holds heat."" Palace of Aššur-ban-apli, king of the universe, king of the land of Aššur, on whom Nabû and Tašmētu have bestowed wisdom. He acquired for himself shining eyes, the pinnacle of scholarship. Of the kings who came before me, none were able to comprehend these tasks. Prescriptions (organised) from head to foot, gleanings from extraneous materials, [technical] lore (and) whatever pertains to the great medical knowledge of Ninurta and Gula, [I have written] on tablets, [checked, collated, and] [deposited them] in the middle [of my palace] for my reading and recitation.",, P393735,asbp/ninmed,"If a man’s epigastrium hurts him (and) he vomits up bile whenever he belches, that man suffers from ‘internal disease’, he is unable to accept šūmu-garlic, karašu-leek, beef, pork (or) brewer’s beer: in order to treat him, you crush (and) sieve together half a litre of saḫlû-cress, half a litre of burāšu-juniper, half a litre of kukru-aromatic, half a litre of flax seed, half a litre of malt porridge, half a litre of suādu-aromatic, half a litre of qutratu-plant seed, half a litre of kasû-tamarind, half a litre of šunû-tree, half a litre of kiššanu-plant, half a litre of pappasītu-mineral, half a litre of ašû-disease plant, half a litre of nīnû-mint, half a litre of pigeon droppings, a third of a litre of kammantu-plant seed, a third of a litre of the 'request of the field' plant, ten measures of the resin of baluḫḫu-aromatic, ten measures of sea algae, one litre of wheat flour, one litre of dates, one litre of fine beer spice (and) one litre of coarse flour, you boil them down to a paste in beer, you smear (the mixture) on a piece of fabric, you bandage him with it for one-third of nine days, on the fourth day you remove (the bandage) and you examine him. If the boil is white, his belly will calm down. If the boil is red, his belly will retain heat. If the boil is green-yellow, acute fever keeps coming back to him. If the boil is black, it will make him sick and he will not recover. In order to soothe the boil, you crush (and) sieve ‘field lump’ plant (and) mud that has been reached by sunlight, you knead them in kasû-tamarind juice (and) you bandage him (with the mixture). Afterwards, he drinks saḫlû-cress in beer (and) while he drinks it, he continually bathes in šunû-tree juice, tamarisk, aktam-plant (and) maštakal-plant. If a man suffers from bile: you pound šūmu-garlic, (and) he drinks it in water on an empty stomach. He drinks strong vinegar, garum (and) thick kasû-tamarind. He drinks diluted beer, (and) you make him vomit. You pound kasû-tamarind, (and) he drinks it in water. You pound salt, (and) he drinks it in water on an empty stomach. You pound salt (and) he drinks it in beer on an empty stomach. You crush abukkatu-tree resin, you put it in diluted beer, you leave (the mixture) out overnight under the stars, in the morning you put honey (and) pressed oil in it, he drinks it, and then he will vomit. You pound kūru-plant seed, (and) he drinks it in beer. You pound namruqqu-plant, (and) he drinks it in beer. Drug: ēdu-plant, a drug for bile, for drinking in beer. Drug: mergirānu-plant, a drug for bile, for drinking in beer. (Drug:) kasû-tamarind, a drug for bile, for drinking in beer. Drug: burāšu-juniper, a drug for bile, for drinking in beer. Drug: nuḫurtu-plant, a drug for bile, for drinking in beer. Drug: bark of šūšu-liquorice, a drug for bile, for drinking in beer. (Drug:) allānu-oak leaf, a drug for bile, for drinking in beer. Drug: bat guano, a drug for bile, for drinking in beer. Drug: lumps of salt, a drug for bile, for drinking in beer. Drug: šūmu-garlic, a drug for bile, for drinking in beer. Drug: root of male pillû-mandrake, a drug for bile, for pounding (and) drinking in beer. Drug: root of šūšu-liquorice, a drug for bile, for drinking in oil and beer. Drug: ṣibaru-aloe, a drug for bile, for pounding (and) drinking in water. If a man with an empty stomach continually heaves to vomit, he regularly spits up a lot of saliva, fluid continuously flows from his mouth, he constantly has vertigo, his internal organs are swollen, his waist (and) his shins keep bothering him, he is hot (and) cold, he is constantly sweating, he has a diminished appetite for bread and beer, he drinks a lot of cold water (and) he vomits, he discharges yellow stuff through his anus (and) his penis, his appearance constantly changes, his flesh is flabby (lit. poured out) (and) whatever he eats does him no good, that man is ‘overwhelmed by bile’: in order to treat him, kukru-aromatic, burāšu-juniper (and) ṣumlalû-aromatic — you take these three drugs while green, you dry (and) pound them, you have him drink them in strong wine on an empty stomach, he will void, and then you bandage his epigastrium (and) his belly. He eats warm (food), he drinks warm (drinks), [you purge him] on the third day, [and then he will recover]. Alternatively, you pound arariānu-plant, you have him drink it in beer on an empty stomach [. . .]. Alternatively, you pound saḫlânu-plant, you have him drink it in strong wine on an empty stomach, [DITTO]. Alternatively, you pound ṣibaru-aloe, you have him drink it in sweet milk, [DITTO]. Alternatively, you pound sprout of errû-colocynth, you have him drink it in wine, honey and pressed oil, DITTO. Alternatively, you have him drink ‘late plant’ from the mountains in wine, honey and pressed oil, DITTO. If a man eats bread, drinks beer, and then he becomes blocked up and has vertigo, that man suffers from ‘sickness of bile’: in order to treat him, you wash roasted errû-colocynth from the north side in water, you split up baluḫḫu-aromatic, (and) you select some nuḫurtu-plant, (then) you soak these three drugs in high-quality beer in proportion to equal amounts, you place them under the Goat star, you encircle them with a drawing, in the morning you filter those (drugs), he drinks them on an empty stomach, and when it (= the medicine) affects him, he will get even worse, but you should not worry, he will recover. You should have him drink it on a favourable day. [. . .] . . . [. . .] . . . [. . .] urnû-mint, ballukku-aromatic, atāʾišu-plant, fox-vine, [. . .], you heat them up in three litres of beer in a tangussu-vessel, until it turns into two litres, it will thicken, you put [. . .] on the surface, he rubs sap of kasû-tamarind on (his) face, (and) afterwards you pour this (mixture) into his anus. Alternatively, you dry, crush (and) sieve errû-colocynth, you mix it with coarse flour, you boil (the mixture) down in sap of kasû-tamarind, you smear it on a piece of leather, (and) you bandage him with it. If a man’s head keeps pulling him forward when he gets up, his neck, his hips, his shins (and) his feet hurt him, his belly is nauseated, his belly continually heaves to vomit (and) he has vertigo, that man has been seized by bile: in order to treat him, you boil down cedar, cypress, myrtle, sweet reed, horned uḫūlu-alkali, suādu-aromatic (and) emesallu-salt in beer, you heat (the mixture) in an oven, (and) you pour it into his anus. You grind up nuḫurtu-plant, burāšu-juniper) (and) date stone together in a mortar, you mix them in fat, you make a suppository, you sprinkle it with oil (and) you place it into his anus. If a man’s chest and heel are constantly warm, his teeth exude (blood), (and) his speech is impeded, that man suffers from bile: in order to treat him, kukru-aromatic, burāšu-juniper, ṣumlalû-aromatic, salt, abukkatu-tree resin, urânu-fennel, white plant, būšānu-plant, aktam-plant, ḫûratu-madder, atāʾišu-plant (and) bat guano — he drinks these twelve drugs together on an empty stomach in beer, and then he will vomit. He drinks saḫlû-cress, nīnû-mint, kammu-fungus, abukkatu-tree resin, baluḫḫu-aromatic, burāšu-juniper, kukru-aromatic, baluḫḫu-aromatic resin, nuḫurtu-plant [seed?], nuḫurtu-plant flour (and) urnû-mint, freshly taken, in beer, and then he will vomit. [. . .] atāʾišu-plant, nuḫurtu-plant, ḫašû-thyme, bitter-plant, abukkatu-tree resin from the mountains, ru’tītu-sulphur, [. . .], 'life plant', cumin, [. . .], nīnû int, saḫlû-cress (and) kasû-tamarind — these [seventeen? drugs DITTO (= he drinks them in beer, and then he will vomit)]. He drinks abukkatu-tree [resin], white plant, bat guano, aktam-plant, [. . .], baluḫḫu-aromatic (and) . . . [in beer], and then he will vomit. He drinks atā'išu-plant, abukkatu-tree resin, white plant [. . .], and then he will vomit. You heat up sweet [reed], ballukku-aromatic, kasû-tamarind, white plant [. . .] over fire, he drinks them, and then he will vomit. urnû-mint, šumuttu-beetroot, šibburatu?-rue [. . .] nīnû-mint, suādu-aromatic, sweet reed, andaḫšu-lily [. . .] — he drinks these [drugs] in beer, and then he will vomit. [sweet reed], leaves from [. . .] baluḫḫu-aromatic, ‘life plant’, date, [. . .] - you leave them out overnight under the stars, in the morning he drinks them on an empty stomach, and then he will vomit. [. . .] (and) abukkatu-tree resin — he drinks these seven drugs in beer, and then he will vomit. [. . . white plant . . .] . . . atā'išu-plant [kukru-aromatic], horned uḫūlu-alkali, salt, imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, tarmuš-lupin, [nīnû-mint, alum, aktam-plant)] (and) ḫašû-thyme — you pound together these fourteen drugs, he drinks them in beer, and then he will vomit. [. . . ten shekels of] saḫlānu-plant, ten shekels of garum, ten shekels of strong vinegar, ten shekels of beer, ten shekels of utḫiru-plant, [. . . ten? shekels of] ḫašû-thyme, one shekel of šūmu-garlic, half a shekel of salt (and) [half a shekel] of kasû-tamarind — you mix them together, you leave them out overnight under the stars, in the morning [. . .], he will void from his mouth and from his anus, and then he will recover. He drinks [. . .] (and) broth from fatty meat, and then he will improve. [If a man has been seized by either bile or] aḫḫāzu-jaundice or amurriqānu-jaundice: you heat up urnû-mint, atāʾišu-plant, fox-vine, burāšu-juniper (and) ballukku-aromatic in three litres of beer in a tangussu-vessel, you filter it, [you put] oil on the surface, [you pour juice from kasû-tamarind over (the mixture), he drinks it with . . ., he will void from his anus, and then he will recover]. patrānu-plant, murgabriānu-plant, arīḫu-plant, [. . .], ṣaṣuntu-plant, sisinni libbi-plant, [. . .], errû-colocynth (gloss: [. . .] plant), būšānu-plant, tarmuš-lupin, nuḫurtu-plant, [. . .], sprout of ‘dog’s tongue’ plant (gloss: sprout of burāšu-juniper), sprout of ṣumlalû-aromatic, saḫlû-cress [. . .]. You pound sprout of errû-colocynth (and) saḫlânu-plant, [. . .] in wine [. . .]. If a man suffers from bile, qidḫu-disease (and) lubāṭu-disease: in order to treat him, [. . .], tarmuš-lupin, imḫur-līm-plant, baluḫḫu-aromatic, nīnû-mint, resin of [. . .]. If a man suffers from ašû-disease, pāšittu-disease and lubāṭu-disease: [. . .], nīnû-mint (and) old copper — [. . .] these seven drugs together, [. . .]. If a man has been seized by bile: [. . .] nīnû-mint separately on an empty stomach, he drinks it in beer, and then he drinks thin beer [. . .]. In order to remove ašû-disease, pāšittu-disease and lubāṭu-disease: [you mix together] white plant, abukkatu-tree resin, [aktam-plant (and) kammu-fungus, he drinks them in beer, and then he will recover]. If a man has been seized by pāšittu-disease: kukru-aromatic, ḫašû-thyme, atāʾišu-plant, nīnû-mint, [. . .], abukkatu-tree resin, nuḫurtu-plant, kammu-fungus from a leatherworker, ‘field lump’ plant [. . .], and then he will vomit. ḫašû-thyme, nuḫurtu-plant, abukkatu-tree resin, burāšu-juniper (and) kukru-aromatic — [. . .] five drugs [. . .], (and) you anoint? him. aktam-plant, atāʾišu-plant, horned uḫūlu-alkali, kukru-aromatic, burāšu-juniper, abukkatu-tree resin, salt (and) . . . — he drinks the eight drugs, (and) he will void easily. If a man has a headache (and) suffers from ašû-disease, pāšittu-disease and lubāṭu-disease: in order to treat him, you crush (and) sieve together fifteen shekels of kukru-aromatic, fifteen shekels of urnû-mint (and) fifteen shekels of atāʾišu-plant, you heat them up in oil (and) prime-quality beer, you pour (the mixture) into his anus, (and) you have him drink it until he can drink no more. If a man’s epigastrium causes him a gnawing pain on an empty stomach, he constantly has heat in (his) belly, (and) he vomits up bile whenever he belches, that man suffers from pāšittu-disease (and) tuganû-disease: in order to treat him, you soak kukru-aromatic, burāšu-juniper, abukkatu-tree resin, aktam-plant, atāʾišu-plant, salt (and) horned uḫūlu-alkali, freshly taken, in prime-quality beer, you leave (the mixture) out overnight under the stars, in the morning you filter it on an empty stomach, he drinks it, and you make him vomit, and then he will recover. If a man suffers from bile [. . .]. Incantation: “The bile of a young man, the bile of a young man, . . . [. . .] the loins of a young man are the binder, that of the Lilith . . . [. . .] . . . vulva [of a pig . . .] . . . deserted . . . [. . .]. [An invocation? for . . .]. [Incantation: “It is bile that splits the ground like] greenery. [It is the nanny goat that raises its head, it is speckled with white like the nanny goat’s kid. Like a water-snake, it flicks its] tongue, [it spits bile like the snake from scorched earth. O Bile!] You who bring yourself into existence, [be crushed like a pot], be extinguished like a fire! [Extinguish yourself like fire in the rushes!] The incantation spoken by Ningirima, [the spell of Eridu, may] Enki [release it (= the bile) at the] portico [of (his) cella!] You should take a lump of salt, [you should cast the spell] of Eridu [on it], you should put it in his mouth, [(and then the bile) can come out like flatulence], it can come out of his anus like wind, it can come up like a belch.” Incantation: “O Bile! O Bile! Bile is the pāšittu-disease. Bile constantly travels the pathways? like a yellow heron. It constantly perches on the reed fence on top of the wall. It looks at the one who is eating bread. It looks at the one who is drinking beer: ‘When you all eat bread, when you all drink beer, I will attack you, and then you will belch like an ox’.” Incantation formula. Incantation: “The nanny goat is yellow, her offspring is yellow, her shepherd is yellow, her overseer is yellow, on a yellow canal-bank, it eats yellow grass, it drinks yellow water from a yellow canal: (whenever) one throws crooks at it, it does not turn its face, (whenever) one throws clods at it, it does not raise its head, (but whenever) one throws pillû-mandrake, ḫašû-thyme and salt at it, the bile rises until it dissolves like a fog. The incantation is not mine, it is the incantation of Ea and Asalluḫi, it is the incantation of Damu and Gula.” Incantation formula. An invocation for pāšittu-disease. Its ritual: you stir together [. . . kasû?-tamarind] (and) beer bread, you recite the incantation [. . .] . . ., (and then) he will recover. Incantation: “. . . [. . .] . . . [. . .] Ea [. . .] let him release.” Incantation. [Its ritual: . . .] you put [. . .] and salt from nuḫurtu?-plant [. . .] you recite the incantation over it [. . .] he drinks it on an empty stomach, and then he will improve. An invocation for bile. You pound a fourth of a shekel of abukkatu-tree resin, (and) you have him drink it in water. You pound fourteen fronds of kūru-plant, (and) you have him drink it in five shekels of oil and beer. You have him drink twenty-one (pieces of) nabruqqu-plant in ten shekels of oil and beer. You have him drink fifteen grains of imḫur-līm-plant in half a liter of oil and beer. You have him drink a fourth of a shekel of sissinni libbi-plant in ten shekels of water. You have him drink a fourth of a shekel of sweet plant in ten shekels of water. You have him drink a fourth of a shekel of ‘life plant' in ten shekels of oil. You have him drink half a shekel of arariānu-plant in ten shekels of water. You have him drink a fourth of a shekel of imḫur-ešrā-plant in ten shekels of water. [You have him drink] a fourth of a shekel of mergirānu-plant in ten shekels of beer. If a man has been seized by bile: you pound kasû-tamarind, he drinks it in beer, and then he will vomit. Alternatively, he drinks diluted beer (and) beer, and then he will vomit. Alternatively, he drinks diluted beer (and) strong vinegar, and then he will vomit. Alternatively, you pound burāšu-juniper, he drinks it in beer, and then he will vomit. Alternatively, you pound mergirānu-plant, he drinks it in water, and then he will vomit. Alternatively, you pound imḫur-līm-plant, he drinks it in beer, and then he will vomit. Alternatively, he drinks salt in either water or beer, and then he will vomit. Alternatively, you pound šūmu-garlic, he drinks it in water, and then he will vomit. Alternatively, you pound abukkatu-tree resin, he drinks it in water, and then he will vomit. Alternatively, you pound abukkatu-tree resin, you soak it in water, you leave it out overnight under the stars, he drinks it, and then he will vomit. Alternatively, you leave errû-colocynth, baluḫḫu-aromatic (and) ḫašû-thyme in oil out overnight under the stars, he drinks them, and then he will vomit. Alternatively, you pound nuḫurtu-plant (and) šūmu-garlic separately, he drinks them in beer, and then he will vomit. If a man suffers from amurriqānu-jaundice, and then his illness goes up into his eyes (and) yellow strings cover the inside of his eyes, his internal organs heave, (and) he regurgitates bread and beer, that man suffers from every kind of wind, it will linger for a little while, and then he will die. If a man suffers from amurriqānu-jaundice, and then (his illness) seizes his head, his face, his entire body (and) the root of his tongue, his affliction will last a long time, and then he will die. If a man’s body is yellow, his face is yellow, (and) he has ‘wasting away of the flesh’, its name is amurriqānu-jaundice. You pound burāšu-juniper, (and) he drinks it in beer. You pound juniper seed, (and) he drinks it in beer. You pound bitter plant, (and) he drinks it in beer. You pound root from male pillû-mandrake from the north side that does not bear any fruit, (and) he drinks it in beer. You pound murrānu-plant from the mountains, (and) he drinks it in beer. You pound kurkanû-plant, (and) he drinks it in beer. You pound imḫur-līm-plant, (and) he drinks it in beer. You pound namruqqu-plant, (and) he drinks it in beer. You pound namruqqu-plant, (and) he drinks it in water. You pound alum, you put it in water, you keep pounding it (until it dissolves), (and) he drinks it. You pound burāšu-juniper, (and) he drinks it in milk. You pound juniper seed, (and) he drinks it in milk. You pound bitter plant, (and) he drinks it in milk. You pound namruqqu-plant, (and) he drinks it in milk. You put five grains of powder from anzaḫḫu-frit in beer, you leave it out overnight under the stars, you keep pounding it (until it dissolves), (and) he drinks it. You pound kalû-paste, (and) he drinks it in cedar oil and beer. You pound tamarisk seed (and) šumuttu-beetroot, (and) he drinks them in beer. You pound tamarisk seed, (and) he drinks it in beer. You pound tamarisk seed, (and) he drinks it in oil and beer. You pound root from šūšu-liquorice, DITTO (= he drinks it in water and beer). You pound imḫur-ešrā-plant, (and) he drinks it in beer. You heat root of ēru-tree (and) root of pomegranate in an oven, you keep pounding their liquids, you let them cool, he drinks them, and then he will improve. You fumigate him with aṣuṣumtu-plant (and) anunūtu-plant using a censer. You collect the blood of a weasel that was standing on ašlu-rush, (and) you continually anoint him with it in oil. You take grease from both of the doorjambs of the city gate, you continually anoint him with it in oil, (and then) he comes out (and) goes straight on an abandoned pathway, he marches along an abandoned causeway. You pound red ‘shepherd’s staff’ plant, (and) he drinks it in beer. You pound kukru-aromatic, (and) he drinks it in beer. You pound fruit of kazīru-plant, (and) he drinks it in beer. You pound ḫašû-thyme, (and) he drinks it in beer. You pound flesh of pomegranate, (and) he drinks it in beer. . . . [. . .]. You pound root of ‘dog’s tongue’ plant, (and) he drinks it in beer. [You pound] a sixth of a shekel [of imḫur-līm-plant, (and) he drinks it in beer]. You pound imḫur-ešrā-plant (and) qutru-plant, (and) he drinks it in oil and beer. [. . .] pomegranate leaf [. . .]. If a man is full of amurriqānu-jaundice: [. . .] root of šūšu-liquorice . . . [. . .] you leave it out overnight under the stars, (and) he drinks it. [. . .] ḫumbabītu-lizard [. . .]. [. . .] root of pomegranate from the north side [. . .] if [. . .] in [. . .]. [. . .] peel of pomegranate [. . .]. [. . .] saḫlû-cress [. . .]. . . . [. . .]. If a man is full of amurriqānu-jaundice [. . .] you take away [. . .] pulp from errû-colocynth [. . .]. a gecko [. . .]. . . . [. . .]. [Alternatively], you pound [. . .] in the fatty tissue of errû-colocynth, (and) he drinks it [in] beer. Alternatively, he should continually eat fatty beef, (but) he should not accept (any) flour. [Alternatively], he drinks human [faeces?] (and) bitter-plant in oil and beer. Alternatively, you dry (and) pound ‘mother of the water’ insect, he drinks it in oil and brewer’s beer, and then he will vomit. Alternatively, he drinks aktam-plant, abukkatu-tree resin (and) white plant in oil and beer. Alternatively, he drinks the fatty tissue of errû-colocynth in beer. Alternatively, you pound bitter-plant, burāšu-juniper seed (and) alum, (and) he drinks them in oil and beer. Alternatively, you put a red-gold ring on his hand. If a man’s eyes are jaundiced: you pound pomegranate leaf, (and) you blow it through a reed straw into his eyes. If a man’s eyes are jaundiced, his face (and) his flesh are also full of it (= amurriqānu-jaundice): you take seven copulating geckos [. . .] you skin them, you pound them in a mortar, you mix them in spiced beer, he continually eats (the mixture), and then he will improve. [. . .] . . . (and) parched saḫlû-cress - you bandage him with them, then you mix them in spiced beer, (and) he continually eats (the mixture), and then he will improve. [. . .] . . . he drinks it in oil and beer, and then he will improve. [. . .] . . . membrane [. . .] (and) you have him drink it in beer. [. . .] . . . you skin it . . . [. . .] (and) you have him drink it [. . .]. [If a man’s eyes] are full of amurriqānu-jaundice: you pound ‘field lump’ plant, (and) he drinks it in beer. You [pound] alluḫaru-mineral, (and he drinks it) in beer. You pound [. . .], (and he drinks it) in beer. You pound ostrich egg shell, (and he drinks it) in beer. You tie gold in red wool on both of his hands. Alternatively, you crush [. . .], šakirû-henbane, red plant (and) ašqulālu-plant, you press out their juices, he drinks them in beer, and then he will improve. Alternatively, you pound kasû-tamarind, bat guano (and) white plant in ghee, you continually daub his eyes with it, and then the membrane can be removed. If a man’s body is yellow: you pound five grains of anzaḫḫu-frit, (and) you have him drink it in oil and beer. You use too much, he will die. If a man’s eyes are full of amurriqānu-jaundice: you pound būšānu-plant, he drinks it in beer, and then he will improve. Alternatively, you dry (and) pound root of šūšu-liquorice, you steep it in beer, he drinks it facing the sun, and then he will improve. Alternatively, you dry (and) pound root of ‘dog’s tongue’ plant, you steep it in beer, he drinks it, and then he will improve. Alternatively, you pound alluḫaru-mineral, he drinks it in beer, and then he will improve. Alternatively, you pound ostrich egg shell, he drinks it in beer, and then he will improve. Alternatively, you pound root of pomegranate, you leave it out overnight under the stars in beer, (and) you have him drink it in the morning. Alternatively, you pound kūru-plant seed, you leave it out overnight under the stars in beer, (and) you have him drink it in the morning. Alternatively, you pound fox-vine’, (and) you have him drink it in beer. AIternatively, you pound nuḫurtu-plant, (and) you have him drink it in beer. Alternatively, you pound root of pillû-mandrake, (and) you have him drink it in beer. Alternatively, you pound abukkatu-tree resin, (and) you have him drink it in beer. Alternatively, you pound ‘big male gecko’ plant, (and) you have him drink it in [beer] and oil. If a man’s body is yellow, his face is yellow and black (and) the root of his tongue is black, its name is aḫḫāzu-jaundice: you pound a big female gecko from the steppe, he drinks it in beer, (and then) the aḫḫāzu-jaundice in his belly will come straight out. If a man is full of aḫḫāzu-jaundice: you pound burāšu-juniper, (and) he drinks it in beer. You pound white juniper seed (and) alum, he drinks it in oil and beer and then he will improve. You pound kukru-aromatic, (and) he drinks it in beer. You pound ḫašû-thyme, (and) he drinks it in beer. You pound root of kūru-plant, (and) he drinks it in water. You pound bitter plant, (and) he drinks it in milk. If a man is full of aḫḫāzu-jaundice: you pound root of šūšu-liquorice, you soak it in beer, you leave it out overnight under the stars, (and) he drinks it. If a man is full of aḫḫāzu-jaundice: you fumigate him with aṣuṣimtu-plant (and) anunūtu-plant using a censer, and you anoint him with the blood of an anduḫallatu-lizard, and then he will improve. You take dirt from both of the doorjambs of the city gate, you put it in oil, you continually anoint him with it, (and then) he comes out (and) goes straight on an abandoned pathway, [. . .] an abandoned causeway. If a man is seized by aḫḫāzu-jaundice: you take root of male pillû-mandrake from the north side, (and) he drinks it in beer. [. . .] ḫašû-thyme [. . .]. You pound kurkānû-plant, (and he drinks) it in beer. You pound white juniper seed, (and) he drinks it in beer. (He drinks) imḫur-līm-plant (and) imḫur-ešrā-plant in beer. [. . .] root of [. . .]. If a man DITTO (= is seized by aḫḫāzu-jaundice) (and) amurriqānu-jaundice: you pound burāšu-juniper (and) bitter plant, (and) [he drinks it] in beer on an empty stomach. If a man DITTO (= is seized by aḫḫāzu-jaundice and amurriqānu-jaundice): you steep (tarassan) alum (and) black qitmu-paste together in beer, you purify it, (and then) [. . .]. If a man DITTO (= is seized by aḫḫāzu-jaundice and amurriqānu-jaundice): you pound fifteen grains of anzaḫḫu-frit, you steep (tarassan) it in beer, you purify it, you put pressed oil in it, (and) [he drinks] it on an empty stomach. If a man DITTO (= is seized by aḫḫāzu-jaundice and amurriqānu-jaundice): you pound kalû-paste, (and) he drinks it in oil and beer. He drinks tamarisk seed in beer. [You pound] tamarisk seed, (and) [he drinks it in beer]. You pound tamarisk seed, (and) he drinks it in oil and beer. He drinks root of šūšu-liquorice in oil and beer. You pound imḫur-ešrā-plant, (and) he continually drinks it in [beer]. Alternatively, you put root of šūšu-liquorice (and) root of pogranate in water, you heat (the mixture) in an oven, you take it out, you filter it, you let it cool, (and then) he continually drinks it on an empty stomach. If aḫḫāzu-jaundice goes up into a man’s eyes, and then his eyes are covered by yellow strings, his internal organs heave (and) he regurgitates bread and beer, that man will linger for a little while, he will [not] recover, he will die. If a man suffers from aḫḫāzu-jaundice, (his illness) [seizes] his head, his face, his whole body and the root of his tongue: the physician should not do anything (lit. he should not bring his hand) for this illness, that man will die, he will not [recover]. If a man has acute fever (and) suffers from throbbing of (his) temples, before it gets worse for him: in order to treat him, dirt from the doorjamb [. . .]. Palace of Aššur-ban-apli, king of the universe, king of the land of Aššur, on whom Nabû and Tašmētu have bestowed wisdom. He acquired for himself shining eyes, the pinnacle of scholarship. Of the kings who came before me, none were able to comprehend these tasks. Prescriptions (organised) from head to foot, gleanings from extraneous materials, [technical] lore (and) whatever pertains to the great medical knowledge of Ninurta and Gula, I have written on tablets, checked, collated, and deposited them in the middle of my palace for my reading and recitation.",, P393740,asbp/ninmed,". . . clean ground . . . wash water . . . he stepped either onto a blocked street or onto a byroad.1 . . . you make him stand on bitumen facing the sun . . . his misdeed affected your funerary offering . . . (and) he makes a funerary offering. . . . karān šēlebi (‘fox-vine’), azallu (a plant) . . . you mix . . . you continually anoint him with ghee, (and then) you bandage him (with the mixture). . . . he libates for him2 and . . . bīnu (‘tamarisk’) . . . you strew . . . clean ground . . . you anoint him with . . ., (and then) . . . sīḫu (‘wormwood’) . . . azallu (a plant) . . . ašāgu (‘acacia’) . . . you stir them into a paste . . . you smear (the mixture) on a piece of fabric (and) you bandage him with it. If a man has a diseased ankle and . . . he infringed on a taboo: you draw water . . . into wash water . . . you draw water . . . Ea, lord of the Apsû, . . . this man . . . suluppu (‘date’) . . . in front of you, (then) you draw water (and) . . . in front of the Goat-star . . . kirbān eqli (‘field lump’ plant) . . . kukru (an aromatic), atā’išu (a plant), kurkanû (a plant) . . . you stir them into a paste . . . using a small copper pot . . . If a man has sores on the ankle because he stepped into wash water: a qadištu woman draws water from a well, you put bīnu (‘tamarisk’)? (and) . . . into this water, you leave it out overnight under the stars (and) in the morning, when the sun rises, you bring it down. You set up an altar facing the sun, you place a censer with burāšu (a kind of juniper) there, you draw the curtain as that of a diviner and you fill a laḫannu bowl with water (and) a laḫannu bowl with beer, setting them up beside the altar, (and then) you have him speak as follows: ‘Knowingly (or) unknowingly, he stepped into wash water (and) now the dark appearance in the sore in my body is before you. May the wise expert, the exorcist of the gods, Asalluḫi, tear it out!’ He says it three times (and) he makes a libation of water and beer. If DITTO, you dry (and) crush kamkadu (a plant), kammantu (a plant), bīnu (‘tamarisk’), maštakal (a plant), aprušu (a plant), qan šalāli (a kind of reed) (and) river locust, you mix them with isqūqu (a coarse flour), you stir them into a paste in ghee and beer using a small copper pot, you smear (the mixture) on a piece of fabric (and) you bandage him with it. If a man has sores on the ankle because he stepped on a cultic socle: he stands while facing the sun at the location where the cultic socle is set up and, wherever that socle is, he places a censer with burāšu (a kind of juniper), he heaps up leaves from a garden (and) he puts seven big loafs of bread (and) seven small loafs of bread upon the leaves from the garden, facing the sun. He fills a laḫannu bowl with water (and) a laḫannu bowl with beer, putting them beside the leaves from the garden, he spreads out the tirṣu, (and then) you have him speak as follows: ‘Knowingly (or) unknowingly, he stepped on a socle, the seat of the great gods, (but) on this day he changes the evil location of the socle, so that he may live before Šamaš forever’.3 If DITTO, you dry (and) crush aktam (a plant), būšānu (‘smelly disease’ plant), burāšu (a kind of juniper), kukru (an aromatic), suādu (a kind of sedge) (and) kupsu (‘sesame pomace’), you mix them with isqūqu (a coarse flour), you stir them into a paste in ghee and beer using a small copper pot, you smear (the mixture) on a piece of fabric, (then) you anoint the surface of the sore with ghee (and) you bandage him with it. If DITTO, you stir into a paste . . . nurmû (‘pomegranate’)?,4 seed from anameru (a plant), seed from puquttu (a plant), stone from suluppu (‘date’), stone from ḫarūbu (‘carob’) (and) stone from errû (‘colocynth’) in ghee and beer using a small copper pot,5 you pour boiled šintu into it, you bandage him with it and you should not remove it for three days. If a man has sores on the ankle because he stepped into pure oil: you heap up plants from a garden before Ea and another god at the bank of a river . . . you fill a laḫannu bowl with water (and) a laḫannu bowl with beer, placing them beside the plants from the garden, (then) you put seven loaves of bread on his right knee, seven loaves of bread on his left knee, twelve loaves of bread on his right elbow (and) twelve loaves of bread on his left elbow, you make him lie down like livestock, (and then) you have him speak as follows: ‘O Ea, listen to my case and let me obtain justice through your decision!’ . . . whenever he speaks, he prostrates himself, he makes a libation of water and beer, he raises the censer on his left side, he submerges himself seven times facing upstream (and) seven times facing downstream, and whenever he submerges himself, he says ‘May Ea absolve!’. If DITTO, you dry (and) crush kirbān eqli (‘field lump’ plant), aktam (a plant), lišān kalbi (‘dog’s tongue’ plant), supālu (a kind of juniper), maštakal (a plant), leaf from šūšu (‘liquorice’), burāšu (a kind of juniper), kukru (an aromatic), suādu (a kind of sedge), sīḫu (‘wormwood’), argānu (‘conifer’), barīrātu (‘sagapenum’) (and) kupsu (‘sesame pomace’), you mix them with isqūqu (a coarse flour), you stir them into a paste in ghee and beer using a small copper pot, you smear (the mixture) on a piece of fabric (and) you bandage him with it. If a man suffers from sores on the ankle and the appearance of his flesh is white dotted with black spots, these sores are due to a (broken) oath: you crush kamkadu (a plant), kammantu (a plant), sikillu (‘pure’ plant), šammi Šamaš (‘sunflower’) (and) urnû (a kind of mint), you stir them into a paste in prime-quality beer using a small copper pot, you smear (the mixture) on a piece of fabric, you let it cool (and) you bandage him with it. If DITTO, you pound half a litre of burāšu (a kind of juniper), half a litre of kukru (an aromatic), half a litre of saḫlû (‘cress’), half a litre of flour from buqlu (‘malt’), half a litre of flour from ḫallūru (‘chickpea’), half a litre of flour from kakkû (‘lentil’), half a litre of seed from šūšu (‘liquorice’), half a litre of kupsu (‘sesame pomace’), ten measures of resin from baluḫḫu (‘galbanum’) (and) ten measures of suluppu (‘date’), you stir them into a paste in beer using a small copper pot, you smear (the mixture) on a piece of fabric while it is steaming hot, you bandage the surface of his feet and the muscles in his neck with it and you should not remove it for three days. If a man suffers from sores on the ankle and the appearance of his flesh is white dotted with red spots, these sores have penetrated (as far as the bone):6 you put leaf from lipāru (a fruit tree), leaf from šallūru (a fruit tree), leaf from tittu (‘fig tree’), leaf from ḫašḫūru (‘apple tree’), leaf from bīnu (‘tamarisk’), leaf from qan šalāli (a kind of reed), leaf from gišimmaru (‘date palm’), leaf from suḫuššu (‘young date’) (and) leaf from kūru (a plant) in water, you heat (the mixture) in an oven (and) you bathe his feet in it. If DITTO, you crush sīḫu (‘wormwood), argānu (‘conifer’), barīrātu (‘sagapenum’), kamkadu (a plant), uḫūlu qarnānû (‘horned alkali’) (and) azallu (a plant) together, you mix them with dust from buqlu (‘malt’) (and) flour from buqlu, you stir them into a paste in beer using a small copper pot (and) you bandage him (with the mixture).7 If a man suffers from sores on the ankle and his heels are swollen, the muscles in his legs are thick, so that he is not able to walk: in order to heal him, you pound gaṣṣu (‘gypsum’), saḫlû (‘cress’), uḫūlu qarnānû (‘horned alkali’) (and) dung cake, you stir them into a paste in milk using a small copper pot, you smear (the mixture) on a piece of fabric while it is steaming hot, you bandage him with it and you should not remove it for three days. If a man suffers from sores on the ankle and8 the muscles in his heel are full of ‘clay’: in order to remove it, you pound burāšu (a kind of juniper), kukru (an aromatic), gaṣṣu (‘gypsum’), kasû (‘tamarind’), ḫašû (‘thyme’) (and) labtu (‘parched grain’), you mix them with isqūqu (a coarse flour), you stir them into a paste in beer using a small copper pot, you smear (the mixture) on a piece of fabric, you bandage him with it, and then the clay will be removed. If a man suffers from sores on the ankle and his feet are full of blood: you pound flesh from nurmû (‘pomegranate’)9 (and) gazelle dung, you stir them into a paste in juice from kasû (‘tamarind’) using a small copper pot (and) you bandage him with it. If a man suffers from sores on the ankle: you pound leaf from errû (‘colocynth’) (and) pith from errû (‘colocynth’), you mix them with isqūqu (a coarse flour), you stir them into a paste in beer using a small copper pot (and) you bandage him with it. You pound sīḫu (‘wormwood’), argānu (‘conifer’), kammantu (a plant), lišān kalbi (‘dog’s tongue’ plant) (and) šammi Šamaš (‘sunflower’), you mix them with fat, you bandage him (with the mixture) and you should not remove it; (even) as his flesh is getting better, you keep bandaging him. If a man suffers from sores on the ankle: you pound kukru (an aromatic) (and) burāšu (a kind of juniper), you mix them with lard (and) flour from buqlu (‘malt’), you stir them into a paste in beer using a small copper pot (and) you bandage him with it. If DITTO, you dry (and) crush azallu (a plant), you mix it with isqūqu (a coarse flour), you stir it into a paste in juice from kasû (‘tamarind’) using a small copper pot, you bandage him with it (and) you should not remove it for one day. If DITTO, you dry (and) crush šakirû (‘henbane’), you mix it with dust from buqlu (‘malt’), you stir it as a paste (and) you bandage him with it. If DITTO, you dry (and) crush a falcon (gloss: fish roe),10 you stir it into a paste in juice from kasû (‘tamarind’) (and) you bandage him with it. If a man suffers from sores on the ankle and the appearance of his flesh is confusing: you dry (and) crush kamkadu (a plant), šēp āribi (‘raven foot’ plant) (and) tullal (‘you purify’ plant), you stir them as a paste (and) you bandage him with it. If a man suffers from sores on the ankle and the muscles in his legs are stiff: you pound leaf from fresh šūšu (‘liquorice’), sīḫu (‘wormwood’), argānu (‘conifer’) (and) barīrātu (‘sagapenum’), you mix them with isqūqu (a coarse flour), you stir them into a paste in juice from kasû (‘tamarind’), you bandage him with it and you should not remove it for one day. If a man suffers from sores on the ankle (and) he is not able to walk: you dry (and) crush lišān kalbi (‘dog’s tongue’ plant) (and) leaf from bīnu (‘tamarisk’), you mix them with flour from buqlu (‘malt’), you stir them into a paste in juice from kasû (‘tamarind’) (and) you bandage him with it. If DITTO, you anoint (the sore) with flour from errû (‘colocynth’) in ghee. If DITTO, you dry (and) crush šammu peṣû (‘white plant’), lišān kalbi (‘dog’s tongue’ plant) (and) maštakal (a plant), you anoint (the sore) with oil, (and then) you scatter (the drugs over it). If DITTO, you dry (and) pound river locust (and) burāšu (a kind of juniper), you anoint (the sore) with ghee (and) you scatter (the drugs over it). If DITTO, you dry (and) crush kupsu (‘sesame pomace’), you anoint (and) scatter the surface of the sore with it.11 If DITTO, you dry (and) crush leaf from errû (‘colocynth’), you anoint (and) scatter the surface of the sore with it. If DITTO, you crush river pebble, you anoint the surface of the sore with šišnu (a rush),12 you scatter (the drug over it) (and) you bandage him with it. If DITTO, you crush sīḫu (‘wormwood’), arzallu (a plant)13 (and) seed from aprušu (a plant), you anoint (the sore) with ghee (and) you scatter (the drugs over it). If sores are in large amount on the ankle, he has been seized by a (broken) oath. He will recover, but afterwards he will die. If sores have developed moist areas (ruṭibtu)14 on the ankle, he will die. If there are sores on the ankle: you mix green-yellow dung in red urine with flour from isqūqu (a coarse flour) using a small copper pot (and) you bandage him with it. If DITTO, you mix into a paste urnû (a kind of mint), sīḫu (‘wormwood’), argānu (‘conifer’), barīrātu (‘sagapenum’) (and) flour from errû (‘colocynth’) in ghee (and) lard using a small copper pot (and) you bandage him with it. If there are sores on the ankle: you parch išin eqli (‘field stalk’) (and) you put it on the surface of the sore. If DITTO, you pound leaf from šūšu (‘liquorice’) (and) you put it on the surface (of the sore). If DITTO, you roast skin from nurmû (‘pomegranate’) (and) you put it on the surface (of the sore). If DITTO, you roast a falcon15 (and) you put it on the surface (of the sore). If DITTO, you boil leaf from kūru (a plant) (and) you pour it over the surface (of the sore). If DITTO, you boil leaf from kūru (a plant) (and) leaf from urzīnu (a plant) (and) you pour them over the surface (of the sore). If DITTO, you boil leaf from uzun lalî (‘kid’s ear’ plant) (and) you pour it over the surface (of the sore). If a man’s inner thigh is ill: you parch (and) pound the head of a lizard (and) you scatter it over the surface of the sore. You pound skin from nurmû (‘pomegranate’) (and) you put it on the surface (of the sore). You roast the head of a marten (and) you put it on the surface (of the sore). You wipe the surface of the sore (and) you daub it with an itquru-salve.16 If a man’s feet are full of sores: you dry, crush (and) sift root from male pillû (‘mandrake’), you bandage him with it in ox fat, and then he will recover. If a man’s feet are full of sores (and) these sores have a fixed duration: when he is full of sores, he picks while facing the sun šammi Šamaš (‘sunflower’) which (is a flower that) turns its face toward sunset, (and) he speaks as follows: ‘O Šamaš! (This) plant is your plant . . .’ He applies this plant rubbing downward (and) he speaks as follows: ‘Release it, O Šamaš! Set it free, O Šamaš!’ – he says it seven times. At that time, you take dust from the city gate, you go to the river, you descend into the river (with him), and then you have him face downstream . . . you rub his feet downward (and) he speaks as follows: ‘You have bound it. (Now) release it, O Šamaš!’ – he says it seven times. You have him face upstream, he applies this dust rubbing his feet upward (and) he speaks as follows: ‘You have bound it. (Now) release it, O Šamaš!’ – he says it seven times, and then (his illness) will be released. If sores come out on a man’s foot or on a man’s scrotum, and then they become red (and) itchy, its name is ‘burnt’ ruṭibtu:17 in order to heal him, you knead kasû (‘tamarind’), kakkû (‘lentil’) (and) saḫlû (‘cress’) in juice from kasû (‘tamarind’) (and) you bandage him with it. You mix (these drugs) with fat, you prepare a suppository, you insert it into his anus, and then he will recover. If sores come out on a man’s feet, and then they become red (and) itchy, he suffers from a ruṭibtu sore: you sprinkle a moist piece of fabric with oil, you put it on the surface (of the sore), you place powder from a censer over the fabric, and then he will recover. You wash the surface of the sore with juice from uḫūlu qarnānû (‘horned alkali’), you anoint it with oil (and) you scatter? seed from sikillu (‘pure’ plant) (and) seed from maštakal (a plant) over it. You pound šammu peṣû (‘white plant’) (and) you put it on the surface (of the sore). You pound imḫur-līm (‘faces a thousand’ plant), tarmuš (‘lupin’) (and) imḫur-ešrā (‘faces twenty’ plant) (and) you put them on the surface (of the sore). You pound seed from maštakal (a plant) (and) seed from kamkadu (a plant) (and) you put them on the surface (of the sore). You pound aktam (a plant) (and) seed from urânu (‘anis’) (and) you put them on the surface (of the sore). You pound burāšu (a kind of juniper) (and) kukru (an aromatic) (and) you put them on the surface (of the sore). You pound urnû (a kind of mint) (and) you put it on the surface (of the sore). You pound kazallu (a plant) (and) nīnû (‘mint’) (and) you put them on the surface (of the sore). You pound shoot from qan šalāli (a kind of reed) (and) aktam (a plant) (and) you put them on the surface (of the sore). You pound root from uzun lalî (‘kid’s ear’ plant) (and) seed from bīnu (‘tamarisk’) (and) you put them on the surface of the sore. You continually put leaf from lipāru (a fruit tree), leaf from šūšu (‘liquorice’), leaf from ēru (a tree), burāšu (a kind of juniper) (and) kukru (an aromatic) wherever there is a sore. You put argānu (‘conifer’) (and) barīrātu (‘sagapenum’) on the surface of the sore, (then) you heat (the drugs) in an oven (and) you rub his feet with them. You mix oil from erēnu (‘cedar’), kukru (an aromatic) (and) ankinūtu (a plant) (and) you anoint him (with the mixture). You pound seed from maštakal (a plant) (and) seed from sikillu (‘pure’ plant), you stir them into a paste in juice from kasû (‘tamarind’) (and) you bandage him (with the mixture). You stir into a paste seed from uzun lalî (‘kid’s ear’ plant), seed from šakirû (‘henbane’) (and) seed from lišān kalbi (‘dog’s tongue’ plant) in juice from kasû (‘tamarind’), you moisten (the mixture) with oil (and) you bandage him with it. You pound seed from kammantu (a plant) (and) seed from papparḫû (‘purslane’), you stir them into a paste in juice from kasû (‘tamarind’) (and) you bandage him (with the mixture). He drinks these drugs in beer. You mix them in wax (and) you bandage him (with the mixture). You pound kirbān eqli (‘field lump’ plant), leaf from lipāru (a fruit tree) (and) leaf from urânu (‘anis’) (and) you put them on the surface (of the sore). If a sore comes out on a man’s feet and festers like blisters, it is called sagbānu (a skin lesion): you soak mouldy bread, and then he will get better.18 If DITTO, you anoint (the sore) with human faeces, and then he will get better. If DITTO, you parch (and) pound dust locust, you scatter it (over the sore), and then he will get better. If DITTO, you anoint (the sore) with blood from the kidney of an ox, (then) you parch (and) pound chaff from straw, you scatter it (over the sore), and he will get better. If DITTO, you dry (and) pound errû (‘colocynth’) DITTO (= you scatter it over the sore). If DITTO, you anoint the surface of the sore with oil : ghee. You dry (and) pound skin from nurmû (‘pomegranate’) (and) you scatter it (over the sore). If DITTO, you pound resin from baluḫḫu (‘galbanum’) (and) you put it on the surface (of the sore). If DITTO, you anoint the surface of the sore with oil, (then) you pound stone from suluppu (‘date’) DITTO (= you scatter it over the sore). If DITTO, you anoint the surface of the sore with oil from erēnu (‘cedar’) : ghee, (then) you pound burāšu (a kind of juniper), kukru (an aromatic) (and) kamūnu (‘cumin’) together DITTO (= you scatter them over the sore). If DITTO, you parch (and) pound libbi gišimmari (‘offshoot of date palm’) DITTO (= you scatter it over the sore). You parch charcoal from libbi gišimmari (‘offshoot of date palm’), chaff from straw (and) mirsu (a cake), you stir them into a paste in juice from kasû (‘tamarind’) (and) you bandage him (with the mixture). If DITTO, you parch (and) pound mirsu (a cake), you stir it into a paste in juice from kasû (‘tamarind’) (and) you bandage him (with the mixture). If DITTO, you pound leaf from bīnu (‘tamarisk’), you anoint (the sore) with blood from erēnu (‘cedar’) (and) you put it on the surface (of the sore). If DITTO, you soften wax (and) you bandage him with it. If DITTO, you anoint (the sore) with dišpu (‘syrup’) (and) you put charcoal from erēnu (‘cedar’) on the surface (of the sore). If DITTO, you anoint (the sore) with dišpu (‘syrup’), you parch (and) pound the neck of sukannīnu (‘turtledove’) DITTO (= you put it on the sore). Incantation: “Those who know, they know. In the scrotum with the rope of desire.” An invocation for sagbānu (a skin lesion). . . . you pound (and) mix all (these) drugs in beer?,19 you stir them into a paste in juice from kasû (‘tamarind’), you bandage him (with the mixture), and then he will get better. If a man has sagbānu (a skin lesion): you anoint (the sore) with ghee, you pulverise one shekel of leaf from nurmû (‘pomegranate’), you scatter it (over the sore) for four days, and then he will get better. If DITTO, you mix resin from baluḫḫu (‘galbanum’) together, you parch (and) pulverise it with suluppu (‘date’), (then) you anoint (the sore) with oil, you scatter them (over the sore), and then he will get better. If a man’s māḫirtu (part of the leg) is wrinkled:20 you pound stag horn, you mix it in oil, you scatter it (over the sore), and then he will get better. If DITTO, you pound seed from bīnu (‘tamarisk’) (and) you put it on the surface (of the sore). You pound charcoal (and) salt (and) you put them on the surface (of the sore). You parch (and) pound dadānu (a spiny plant) (and) you put it on the surface (of the sore). You pound . . . (and) you put it on the surface (of the sore). You pound ḫaltappānu (a plant) (and) you put it on the surface (of the sore). You bring to a boil roasted saḫlû (‘cress’) (and) powdered kasû (‘tamarind’) in beer (and) you bandage him (with the mixture) for three days – a bandage for wrinkled feet. Afterwards, on the fourth day, you parch (and) pound stag horn (and) stone from suluppu (‘date’), you mix them in oil, you anoint (the sore) with ghee (and you apply the mixture as) another bandage for wrinkled skin eruptions (on the feet). If a man . . . is ill: you pound qadūt šikāni (‘river mud’), you anoint him with oil, you scatter it (over the sore), and then he will get better. . . . you mix it in oil, you bandage him (with the mixture), and then he will get better. . . . you anoint him, you bring gaṣṣu (‘gypsum’) to a boil, you scatter it (over the sore), and then he will get better. . . . you stir it into a paste in juice from kasû (‘tamarind’) DITTO (= you scatter it over the sore, and then he will get better). . . . you place it over (the sore), and then he will get better. . . . you bandage him with it, and then he will get better. . . . you stir it into a paste . . . you bandage him (with the mixture), and then he will get better. . . . you bandage him with it and . . . You dry burāšu (‘juniper’), kukru (an aromatic) (and) kanaktu (an aromatic), you continually put them (on the sore), and then he will get better. If DITTO, you wash the surface of the sore (and) you anoint it with oil, (then) you put argānu (‘conifer’) (and) barīrātu (‘sagapenum’) in water, you heat (the mixture) in an oven, you remove it (and) you rub his feet with this liquid, then you anoint it with oil, you mix burāšu (a kind of juniper), kukru (an aromatic) (and) ankinūtu (a plant), you anoint it (with the mixture), and then he will get better. If DITTO, you wash the surface of the sore (and) you anoint it with oil, (then) you pound seed from maštakal (a plant) (and) seed from sikillu (‘pure’ plant) together, you stir them into a paste in juice from kasû (‘tamarind’), you bandage it with the mixture, and then he will get better. If DITTO, you wash the surface of the sore (and) you anoint it with oil, (then) you stir into a paste seed from urnû (a kind of mint), seed from sikillu (‘pure’ plant) (and) seed from lišān kalbi (‘dog’s tongue’ plant) in juice from kasû (‘tamarind’), you continually sprinkle oil (over the sore), you bandage it (with the mixture), and then he will get better. If DITTO, you wash the surface of the sore (and) you anoint it with oil, (then) you stir into a paste seed from kamūnu (‘cumin’) (and) seed from ḫassū (‘lettuce’) in juice from kasû (‘tamarind’), you bandage it (with the mixture), and then he will get better. If DITTO, you wash the surface of the sore (and) you anoint it with oil, (then) you mix all (these) drugs in wax, you bandage it (with the mixture), and then he will get better. If DITTO, you wash the surface of the sore (and) you anoint it with oil, (then) you pound sikillu (‘pure’ plant), leaf from lipāru (a fruit tree) (and) urânu (‘anise’) together, you scatter them (over the sore), and then he will get better. You mix prime-quality beer (and) peel from male ḫašû (‘thyme’) in fish slime,21 you pour (the mixture) into his anus, and then he will recover. You pour into his anus prime-quality beer (and) peel from ḫašû (‘thyme’) in milk from an unmated female kid, and then he will recover. He drinks . . . maštakal (a plant), urnû (a kind of mint) and ḫašû (‘thyme’) on an empty stomach, and then he will recover. He drinks . . . tarmuš (‘lupin’) . . . on an empty stomach, and then he will recover. You soak . . . ḫašû (‘thyme’) . . . (and) suādu (a kind of sedge) in water, you leave (the mixture) out overnight under the stars, in the morning you strain it22 . . . he drinks it on an empty stomach, and then he will recover. If a man’s heels are shattered: you dry (and) crush errû (‘colocynth’), you stir it into a paste in juice from kasû (‘tamarind’) using a small copper pot (and) you bandage him (with the mixture). If DITTO, you dry (and) crush errû (‘colocynth’), you mix it in fat (and) you bandage him (with the mixture). If a man’s heels are split: you mix mubattiru (an insect) from a field in fat (and) you bandage him (with the mixture). If DITTO and it lasts a long time: you dry (and) pound river crab (and) you put it . . . If DITTO, you dry (and) pound aktam (a plant) and you scatter it (over the heels). If DITTO, you pound murru (‘myrrh’) . . . If DITTO, you pound flour from šumuttu (‘beetroot’), you mix it in fat (and) you bandage him (with the mixture). If DITTO, . . . skin from . . . If a man’s heels are constantly ill: you heat urine in an oven (and) . . . while it is hot and cold . . . If the soles of a man’s feet cause him a stinging pain: . . . kibrītu (a kind of sulphur) in . . . If DITTO, you mix kibrītu (a kind of sulphur), nikiptu (‘spurge’) (and) imbu’ tâmti (‘sea algae’) in oil (and) . . . the soles of his feet. If a man’s . . . (and) he scratches either his foot or his finger with . . . or with something (else), so that . . . is suppurating, if the pus comes out: you bandage him with (a mixture of) labku (a kind of beer), kasû (‘tamarind’) . . . errû (‘colocynth’), pig excrement, billatu (‘beerwort’) (and) iṭṭû (‘bitumen’), and then it will suppurate. If DITTO, you bandage him with (a mixture of) . . . suluppu (date) (and) three grains of resin from baluḫḫu (‘galbanum’), (then) it will ripen (and) . . . If DITTO, you bandage him with urnû (a kind of mint). If DITTO, you bandage him with labku (a kind of beer), and then it will prosper. If DITTO, labku (a kind of beer) . . . (and) it will prosper. If DITTO, you parch (and) pound fragment from human skull . . . If DITTO, you parch over fire . . . you pound it . . . If a man suffers from . . . dung of a donkey . . . If the toes on a man’s feet23 . . . dung of a house donkey . . . If DITTO, flour from . . . If a man’s nail either falls off . . . fat from the foreleg of a sheep, powdered saḫlû (‘cress’) . . . sea raven, resin from baluḫḫu (‘galbanum’) . . . If a man’s nail either falls off or . . . you parch . . . fat from the kidney of a sheep, fat from the foreleg of a sheep (and) . . . (then) . . . biṣṣūr atāni (‘donkey vulva’ shell), resin from baluḫḫu (‘galbanum’) . . . roasted saḫlû (‘cress’) and . . . If a man’s nail either falls off . . . fat from the foreleg of a sheep, saḫlû (‘cress’) . . . resin from baluḫḫu (‘galbanum’) . . . If . . .",, P393743,asbp/ninmed,"If a man’s belly is sick: he drinks pure cow milk (and) ghee for two days [. . .]. If a man’s belly is sick: you pound fox-vine, (and) he drinks it in beer. [You pound] suādu-aromatic, (and) he drinks it [in beer]. You pound šizbānu-plant, (and) he drinks it in beer. You crush half a litre of saḫlû-cress, [half a litre of] horned uḫūlu-alkali, half a litre of river mud, half a litre of šunû-tree, half a litre of coarse flour, half a litre of burāšu-juniper, [half a litre of] kukru-aromatic, half a litre of chickpea powder, half a litre of lentil powder, half a litre of pure plant, half a litre of ‘shepherd’s staff’ plant (and) half a litre of urnû-mint, you boil them down in prime-quality beer using a small copper pot, you smear (the mixture) on a piece of fabric, (and) you bandage him with it front and back. Alternatively, you mix a third of a litre of saḫlû-cress, a third of a litre of pigeon droppings, a third of a litre of parched grain, a third of a litre of burāšu-juniper (and) a third of a litre of kukru-aromatic, you take enough (of the mixture) for an entire bandage, you kneed it in prime-quality beer, (and) you bandage him with it. Alternatively, you pound one mina of ŠE.ḪAR-tree leaf, you heat it up in the sap of kasû-tamarind, you let (the mixture) cool, (and then) you bandage him with it. Alternatively, you pound half a litre of saḫlû-cress (and) half a litre of parched grain, you knead them in the sap of kasû-tamarind, you strew kukru-aromatic (and) burāšu-juniper on it, (and) you bandage him with it front and back. Alternatively, you pound (and) mix half a litre of malt flour, half a litre of sesame husk powder, half a litre of wheat flour, half a litre of kukru-aromatic (and) half a litre of burāšu-juniper, you kneed (the mixture) in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him with it. [If] a man’s belly is sick: you dry, crush (and) sieve errû-colocynth leaf, you stir it into honey, high-quality beer and pressed oil, you have him drink it on an empty stomach, he will void from his anus, and then he will recover. If a man’s belly is sick: you chop up suādu-aromatic, you soak it in cold water, (and) he drinks it on an empty stomach. If a man’s belly is sick, and it throbs: you pound seed of kūru-plant, (and) he drinks it in prime-quality beer. You crush half a litre of saḫlû-cress, half a litre of horned uḫūlu-alkali, half a litre of wheat flour (and) half a litre of coarse flour, you kneed them in prime-quality beer, you smear (the mixture) on a piece of fabric, (and) you bandage him with it front and back. If a man’s belly is sick: you pound imḫur-līm-plant, you soak it in prime-quality beer, you leave it out overnight under the stars, (and) he drinks it on an empty stomach. You crush šunû-tree leaf, you mix it with coarse flour, you boil (the mixture) down in the sap of kasû-tamarind, you smear it on a piece of fabric, (and) you bandage him with it front and back. Alternatively, you take karašu-leek that has been slit open, you pound it, (and) he drinks it in milk. You knead half a litre of saḫlû-cress (and) half a litre of parched grain in milk, you smear (the mixture) on a piece of fabric, (and) you bandage him with it. If a man’s belly is sick, and the ""inside of his bones"" is yellow, his belly is full of lesions, (it is the fever called) UD.DA SA₂.SA₂: you mix the fatty tissue of errû-colocynth with parched grain flour, you sprinkle the fourteen pills with honey, (and) he swallows them. You pound half a litre of saḫlû-cress (and) sīḫu-wormwood, (and) he constantly eats them with fatty [beef?]. You knead half a litre of ground saḫlû-cress in [. . .], (and) you bandage him with it. If [a man’s] belly is sick, and it has piercing pains, he eats bread (and) [drinks] beer, (but then) he voids it [through his anus?], he vomits (and) swallows? saliva in a meadow: you pound nuḫurtu-plant, (and) he drinks it in water. [You boil? down white? plant in oil?], (and) you pour it into his anus. He drinks pressed wine. You boil down burāšu-juniper (and) šimiššalû-aromatic [. . .] in a small copper pot, you smear (the mixture) on a piece of fabric, (and) you bandage him with it. [Alternatively], he drinks white plant in oil, (and) he will vomit. [. . .] maštakal-plant (and) ‘dog’s tongue’ plant — you heat them up [in water], (and) you wash him with it. [. . .] sap of kasû-tamarind [. . .] date palm?, šūšu-liquorice leaf, juniper seeds?, šunû-tree leaf, burāšu-juniper (and) kukru-aromatic — [. . .] you smear (the mixture) on a piece of leather (and) you bandage him with it. [Alternatively], he drinks fox-vine in beer, he drinks white plant in oil, (and) he eats [. . . in] honey. You pour [the juice] of šunû-tree (and) the sap of kasû-tamarind into his anus. Leaf of [. . .] pure plant, šakirû-henbane leaf (and) maštakal-plant leaf — you crush them [. . .] you smear (the mixture) on a [. . .], (and) you bandage him with it. Alternatively, you pound nuḫurtu-plant (and) tīyatu-plant, (and) he drinks them in beer. [You boil down white plant in oil], (and) you pour it [into his anus. You heat up] šarmadu [leaf], ašāgu-acacia leaf (and) baltu-thornbush leaf in water, [(and) you wash him with them]. You pour [the sap of šunû-tree (and) the sap] of kasû-tamarind, into his anus. [You boil down] burāšu-juniper [(and) kukru-aromatic . . . in a tangussu-vessel, you smear (the mixture) on a piece of fabric (and) you bandage him with it]. [If] a man’s belly is sick, and [. . .] his belly [. . .] . . . [. . .]. Alternatively, white plant [. . .] pure plant . . . [. . .] (and) you pour it [into his anus]. burāšu-juniper, juniper seed, ṣumlalû-aromatic (and) the resin of baluḫḫu — you crush (these) aromatics, you mix them in fat, [you smear (the mixture) on a piece of leather], (and) you bandage him with it. Alternatively, he drinks white juniper seed in beer, and then he will vomit. He drinks root of male pillû-mandrake in beer, and then he will vomit. You dry [mountain] honey, (and) you wash him with it in the sap of šunû tree. You heat vinegar (and) oil, (and) you pour them into his anus. You pound šūšu-liquorice leaf, kūru-plant leaf, šakirû-henbane leaf, the leaf of ‘dog’s tongue’ plant, burāšu-juniper (and) date, you mix them in beer, (then) you dry, crush (and) sieve (the mixture) again, you [. . .] in [. . .], you smear it on a piece of leather (and) you bandage him with it. Alternatively, he drinks atā’išu-plant in beer and he will vomit. He drinks white plant in oil and he will vomit. You heat up the offshoot of the date palm, pillû-mandrake, burāšu-juniper (and) kasû-tamarind in water, (and) you wash him with it. You pound kukru-aromatic, you heat it in white honey, you drip oil in it, (and) you pour it into his anus. You crush šallūru-tree leaf, ēru-tree leaf, šunû-tree leaf, lipāru-tree leaf, burāšu-juniper leaf (and) kukru-aromatic, you mix them in beer, (then) you dry (and) crush (the mixture) over and over again, you mix it in fat, you smear it on a piece of leather (and) you bandage him with it. If a man’s belly is sick, and in addition he suffers from any other illness: you pound nīnû-mint, ḫašû-thyme, atāʾišu-plant, black cumin, urnû-mint, tarmuš-lupin, imḫur-līm-plant, elikulla-plant, pure plant, imḫur-ešrā-plant, fruit of baltu?-thornbush [. . .] (and) errû-colocynth leaf, he drinks them in beer, (and) he will void from his anus. At night, in the hot sap of kasû-tamarind [. . .], he eats fatty porkm [(and then) he will recover]. [. . .] you pound it, (and) you have his tongue seize it in oil on an empty stomach, [. . .] . . . (and then) he retches it up. [. . .] . . . you mix it in oil, you seal up (the mixture), and then you leave it for three days, [. . .] (and) he will vomit. He continually drinks it for seven days. [. . .] (and) he drinks it in prime-quality beer. [. . .] . . . pomegranate leaf [. . .] (and) he drinks it in prime-quality beer. [. . .] . . . you crush it in oil and prime-quality beer [. . .] . . . [. . . you knead? it . . .] you wash him continuously, and then he will recover [. . .] he drinks it, and then he will recover. [. . .] he will recover? [. . .]. [. . .] [. . .] date stone . . . [. . .] he should not drink water [. . .] water [. . .]. You pound nīnû-mint, [. . .] in water [. . .]. [. . .] pomegranate rind from the north side (of the tree) in [brewer’s beer . . .]. He swallows very finely chopped fresh šūmū-garlic, [. . .]. You pound azupirānu-saffron seed, [. . .]. Third of a litre of vinegar, third of a litre of kasû-tamarind, 10 measures of salt, half a litre of pressed oil, [. . .]. You put five shekels of salt in broth from fatty meat, and he drinks it on an empty stomach. Root of [. . .]. You crush the fatty tissue of errû-colocynth, you put one litre of heated vinegar in it, and then [. . .]. You pound burāšu-juniper, [. . .] in oil [. . .]. If (a man’s belly is sick), and more specifically he continually has phlegm: you pound ‘field lump’ plant, you let it cool in pomegranate juice, you pour it [into his anus], and then [he will recover]. You dry (and) crush tendrils of errû-colocynth, you mix it into dough and mountain honey, he swallows (the mixture with) pigeon droppings, (and then) he drinks prime-quality beer (with) date. You pound būšānu-plant, (and) he continually drinks it in pressed oil. If a man’s internal organs are swollen (and) continually have cramps, his belly continually acts like it is going to vomit: in order to treat him, you pound together šūmū-garlic (and) black cumin, he continually drinks them in prime-quality beer on an empty stomach, (and then) he will recover. Alternatively, you pound fresh pure plant, you mix it with lard, (and) he sucks (on the mixture) on an empty stomach, (then) he drinks sour beer, (and) he will recover. If a man’s internal organs are swollen (and) continually have cramps, flatulence (lit. wind) circulates (and) rumbles in his belly: you put the fatty tissue of errû-colocynth into his anus. You pound šūmū-garlic (and) black cumin, (and) he continually drinks them in beer. For two days you pour half a litre of oil (each day) into his anus, (and then) he will recover. If a man’s internal organs are swollen (and) continually have cramps: you have him drink beer (and) honey, while hot, on an empty stomach, (and) he will vomit. You heat up vinegar, you pound together nīnû-mint and salt, you crush them into (the vinegar), you put honey and pressed oil (into the mixture), you pou it into his anus, and then he will recover. If a man’s internal organs continually have cramps: he drinks beer from a flask on an empty stomach. You heat up vinegar, you put nīnû-mint (and) emesallu-salt in it, you drip oil into it, (and) you pour (the mixture) into the middle of the ‘anus’ (lit. vessel). You anoint him in his entirety with oil, using your left finger. If a man’s internal organs continually have cramps: you place the fatty tissue of errû-colocynth into his anus, (and then) he swallows šūmū-garlic seven and seven times. You pound šūmū-garlic (and) black cumin, (and) he drinks them in beer. You pour mountain honey (and) oil into his anus. You pound azupirānu-saffron seed, (and) [he eats? it]. If (a man’s belly is sick), and more specifically he continually has phlegm (and) suffers from a hacking cough, (it is) acute fever: you press out pomegranate juice, [(and) he drinks? it]. You have his tongue seize milk (and) oil, he drinks them, (and then) he drinks one litre of beer. You pound burāšu-juniper, (and) he drinks it in beer. You pound black cumin, (and) he drinks it in beer. You pound black cumin, he drinks it in wine, (and then) he swallows oil. If a man’s epigastrium is warm (and) his internal organs are swollen: you boil down half a litre of ṭūru-opopanax in beer dregs, you smear (the mixture) on a piece of fabric, (and) you bandage him with it. You scatter kasû-tamarind (and) šimiššalû-aromatic on (another) bandage, (and) you bandage him with it front and back. You put [. . .] burāšu-juniper, juniper seed (and) ḫašû-thyme in beer, you crush [. . .] . . . you have him drink it while it is still hot, you make him vomit using the feather of a bird, and then he will recover. If a man’s internal organs are badly swollen, he constantly regurgitates foods (and) beer into his mouth, (and) he constantly bandages his head (and) chest: you heat up a paste from coarse flour, (and) he constantly eats it in honey, fat and ghee. He should not eat šūmū-garlic, šamaškilu-onion, karašu-leek, saḫlû-cress (and) urnû-mint for three days, (and) he should not bathe; then he will recover. If a man’s internal organs are swollen [. . .] heat? constantly affects him, he has a diminished appetite for bread and beer, (and) he continually has phlegm: in order to heal him, you pound separately imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant (and) root of pillû-mandrake, you have him drink them in beer so he will vomit and, after this, you have him drink pressed oil and beer. You heat up the sap of kasû-tamarind and vinegar, (and) you pour them into his anus. Kukru-aromatic, burāšu-juniper, ṣumlalû-aromatic, ŠE.ḪAR-tree leaf, lipāru-tree leaf, šunû-tree leaf (and) seed of urbatu-rush — you crush (and) sift together these seven ingredients, you mix them with fat, wax and ṭūru-opopanax, you spread (the mixture) on a piece of leather, you bandage him with it, and then he will recover. If a man’s internal organs are swollen, he continually has fits of coughing and phlegm, (and) he has a diminished appetite for bread and beer: in order to heal him, you pound together nīnû-mint (and) saḫlû-cress, (and) you have him drink them in beer. You heat up urnû-mint in the sap of kasû-tamarind, you filter (the mixture), you pour it into his anus either cold or hot, (and then) he will recover. If a man’s internal organs are swollen (and) his epigastrium continually retains phlegm: in order to heal him, you fix bat guano, tullal-plant, šalālu-reed (and) šūšu-liquorice leaf in cedar blood and the sap of kasû-tamarind, you put honey, pressed oil, ghee and prime-quality beer in it, you leave (the mixture) out overnight under the stars, you filter it in the morning, he drinks it on an empty stomach, and then he will recover. If a man’s internal organs are swollen: you pound together roasted barley flour, malt flour, qutru-plant seed (and) the diktu form of date, he constantly eats them on an empty stomach, (but) he should not drink any water (with them). You sprinkle his epigastrium with water, and then he will recover. If a man’s belly is bloated: he drinks ten measures of šunû-tree juice (and) ten measures of salt water in honey and beer. Alternatively, he eats pomegranate (and) drinks pomegranate juice. Alternatively, you pound burāšu?-juniper (and) he drinks it in beer. Alternatively, you put pubic hair from an old woman in the middle of his mouth. Alternatively, you pound pomegranate (and) marišmalû-plant leaf, (and) he drinks them in water. If a man’s belly is crammed with flatulence (lit. wind): he licks a bronze saw or a bronze knife, and then he will recover. You have him inhale dust from a bronze bell, he will sneeze, and then he will recover. If a man’s internal organs are bloated: you put ten measures of šunû-tree leaf (and) ten measures of honey in beer, you leave (the mixture) out overnight under the stars, he continually drinks it in the morning on an empty stomach, and then he will recover. If a man’s internal organs are bloated (and) swollen, his belly constantly makes noises, (and) he regurgitates food and drink: he chews root of male pillû-mandrake (and) ṭūru-opopanax in his mouth, (and then) he drinks mountain honey in prime-quality beer. You heat up ṭūru-opopanax in prime-quality beer, (and) you pour (the mixture) into his anus. You crush lipāru-tree leaf, burāšu-juniper, kukru-aromatic, the resin of abukkatu-tree (and) the resin of šunû-tree, you mix them in fat, you smear (the mixture) on a piece of leather (and) you bandage him with it. He continually bathes in šunû-tree juice. If a man’s belly [. . .] heat constantly affects him, he continually has flatulence (lit. wind), (and) he regurgitates food (and) drink: you pound imḫur-ešrā-plant (and) root of male pillû-mandrake in prime-quality beer [(and) you have him drink it]. Afterwards, he drinks pressed oil in beer, (and) he will have a bowel movement. You heat up the sap of kasû-tamarind (and) vinegar, (and) you pour them into his anus. You crush burāšu-juniper [. . .] ṭūru-opopanax, lipāru-tree leaf (and) šunû-tree leaf, you mix them in fat, you smear (the mixture) on a piece of leather, (and) you bandage him with it. DITTO (= he continually bathes in šunû-tree juice). If a man’s belly [. . .] he constantly regurgitates food and drink into his mouth, his temples are splitting apart (in pain) . . . [. . .] . . . he constantly eats [. . .] in lard [. . .] šūmū-garlic, šamaškilu-onion [. . .] If a man’s belly is constipated, the head hurts him [. . .] ""Who is good? Please send him! Who is [good? Please send him!"" . . .] An invocation for a constipated man. Its ritual: [you recite] the incantation three times over the belly [. . .]. If a man’s belly does not accept bread and beer: a third of a litre of date juice, a third of a litre of the sap of kasû-tamarind [. . .]. Afterwards, he drinks garum (and) vinegar, and then the heat in his belly will be removed, it (= the belly) will be made clean (again) [. . .]. If a man’s belly does not accept food: you pound tamarisk seed, you mix it in honey and ghee, [you have him drink it on an empty stomach, and then he will recover]. If a man has a diminished appetite for bread and beer: you soak hašû-thyme, nuḫurtu-plant, urnû-mint, kasû-tamarind, tīyatu-plant, šumuttu-beetroot [. . .] kukru-aromatic, ṣumlalû-aromatic, suādu-aromatic, cedar, old cedar, ballukku-aromatic, date, lumps of malt, salt, šunû-tree (and) strong vinegar in beer, you leave them out overnight under the stars, you heat them up in the morning in a small copper pot, you put five shekels of pressed oil on the surface, (and) you pour (the mixture) into his anus. You put (the following) into a pot: a fourth of a shekel of a sweet plant, a fourth of a shekel of a small sweet plant, a fourth of a shekel of arariānu-plant (gloss: mergirānu-plant) (and) a fourth of a shekel of sissinni libbi-plant. You pound them in equal amounts, he drinks them in brewer’s beer on an empty stomach, then he will void from his anus, and he will recover. If a man’s internal organs are twisted, he has fits of coughing (and) a diminished appetite for food and drink, he continually has phlegm: you pound nīnû-mint, he drinks it in oil and he will vomit. You pound nīnû-mint (and) saḫlû-cress, (and) he drinks them in beer. You heat up urnû-mint in water, you let (the mixture) cool, (and) you pour it into his anus. You boil down lipāru-tree leaf, qutru-plant leaf, tamarisk leaf, burāšu-juniper, kukru-aromatic, ṣumlalû-aromatic, ṭūru-opopanax (and) [. . .] in date juice, (then) you dry (and) crush (the mixture) over and over again, you mix it in fat, you spread it on a piece of leather (and) you bandage him with it. He continually bathes in šunû-tree juice, and then he will recover. If a man’s belly is continually upset and cannot accept bread and prime-quality beer, his shoulder blades constantly cause him pain, he keeps his head bandaged, he is willing to eat ghee, but for seven days he would not eat šūmū-garlic, šamaškilu-onion or karašu-leek: he continually bathes in šunû-tree juice. He drinks errû-colocynth seed (and) ḫašû-thyme seed in beer, and then he will recover. If a man’s belly is full of mucus: in order to heal him, you put sweet reed, ballukku-aromatic, burāšu-juniper, ḫašû-thyme (and) [white? juniper seed?], in prime-quality beer, you heat up (the mixture), you filter it, you crush ten measures of honey into it while it is still hot, you have him drink it on an empty stomach, he will vomit, [and then] in the morning, you mix honey, pressed oil and beer together, you have his tongue seize (the mixture) on an empty stomach, you have him drink it, (and then) he will recover. If a man has been seized by mucus: pure plant seed, fox-vine seed, kamantu-plant, supālu-juniper (and) urânu-fennel — [you pound?] together these five drugs, you boil them down in the sap of kasû-tamarind, you smear (the mixture) on a piece of fabric, (and) you bandage his epigastrium with it. You pound white plant, he drinks it in water on an empty stomach, (and then) he will recover. Alternatively, you pound the resin of ballukku-aromatic, he drinks it in pressed wine on an empty stomach, [(and then) he will recover]. Alternatively, you pound [. . .], he drinks it in prime-quality beer on an empty stomach, [(and then) he will recover]. If flatulence (lit. wind) circulates in a man’s belly: in order to heal him, you dry (and) pound the root of ‘dog’s tongue’ plant, which has not yet seen the sun when you picked it, he drinks it in prime-quality beer on an empty stomach, (and then) he will recover. If flatulence (lit. wind) rumbles in a man’s belly: you pound together ‘dog’s tongue’ plant (and) the seed of ‘dog’s tongue’ plant, he drinks them in beer on an empty stomach, (and then) he will recover. If flatulence (lit. wind) [continually affects him] like a piercing pain: [half a shekel] of cedar, half a shekel of cypress, a third of a shekel of asu-myrtle, ten shekels of old cedar, ten shekels of emesallu-salt, burāšu-juniper [. . .], you heat them up in prime-quality beer, you put oil on the surface, (and) you pour (the mixture) in his anus. If flatulence (lit. wind) churns (and) [growls] in a man’s belly, his soles, his feet, his chest and his shoulder blades constantly hurt him, his flesh is paralyzed [and] causes him a stinging pain, his flesh is wasting away (and) full of stench, his appearance constantly changes, he is continually hot (and) it affected him for an entire day: [in order to heal him, kukru-aromatic], burāšu-juniper, atā’išu-plant, ḫašû-thyme, saḫlû-cress, kasû-tamarind, amānu-salt, urnû-mint (and) tamarisk leaf — you pound together these nine drugs, you steep them in good wine and prime-quality beer, in the evening you leave (the mixture) out overnight under the stars, in the morning you heat it up, you filter it, you let it cool, (and then) you pound together seven grains of errû-colocynth shoot (and) seven grains of anzaḫḫu-frit, you crush them into (the mixture), you have him drink it before sunrise, (and) you make him vomit with a feather. If you have not seen any improvement, you pour (the mixture) into his anus, (and then) he will recover. If a man eats bread (and) drinks beer, but he is not satisfied, his internal organs are swollen, (and) [his belly] cannot accept anything, according to its sign, he suffers from bibiktu-disease: you soften ox dung in water, you anoint him, [. . .] date, karašu-leek (and) errû?-colocynth. He will not be able to eat bread or beer, but he will drink water from a well for seven days. If ravenous hunger has seized a man: you leave one litre of prime-quality beer out overnight under the stars, in the morning [. . .] . . . [. . .]. If a man is extremely tired, and more specifically he is inflated with flatulence (lit. wind), and he does not [. . .] . . . [. . .] he continually bathes in the sap of kasû-tamarind, [. . .] salt, tīyatu-plant [. . .] . . . [. . .]. If a man takes (lit. drinks) a drug (and) does not throw up, but he is distended: hog bristles [. . .] you heat up water and oil, (and) he swallows them until he is satisfied . . . [. . .]. If a man takes (lit. drinks) a drug, he does not throw up, (and) he does not have a bowel movement, that man suffers from zēzēnu-disease: in order to heal him, [. . .] sīḫu-wormwood, [argannu-conifer], barīrātu-sagapenum, kukru-aromatic, burāšu-juniper, ṣumlalû-aromatic, kanaktu-aromatic, suādu-aromatic in water from a well, you pour it into his anus while it is still warm, you anoint him with ten measures of kukru-aromatic, then [he will void] his internal organs, [and he will recover]. If paralysis seizes a man, so that he cannot let anything come down: you heat up prime-quality beer in a tangussu-vessel, you put salt in it, (and) you pour (the mixture) into his anus, (then) you wrap your finger in linen, you coat it with salt, you rub his anus, (and) you put pubic hair from an old woman in the middle of his mouth; (then) he will get better. If a man drinks prime-quality beer, and then his lower extremities are impaired (lit. struck), (and his) vision is diminished: in order to heal him, pure plant seed, ēdu-plant seed, tamarisk seed, amḫaru-plant seed (and) maštakal-plant seed — you pound together these five drugs, you stir them into wine, he drinks them on an empty stomach, and then he will get better. If a man drinks beer, and then he is continually seized by his head, he keeps forgetting his words, in the midst of speaking he constantly corrects himself, (and) he cannot form a thought, that man has ‘constantly starring eyes’: in order to heal him, imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, tarmuš-lupin, ḫašû-thyme, pure plant, ēdu-plant, sea algae, nuḫurtu-plant, egingīru-rocket seed, kamkadu-plant, elikulla-plant — you pound together these eleven drugs, you leave them out overnight in oil and beer before Gula, he drinks them in the morning, before sunrise, before anyone has kissed him, and then he will get better. If a man’s chest is diseased, and he continually has particles (lit. dust) (in his throat) as if it were an obstruction, he is short tempered whenever he speaks, (and) he continually vomits up bile, that man suffers from bišīt libbi-disease (lit. ‘stuff in the belly’): in order to heal him, you have him drink ‘dog’s tongue’ plant in beer on an empty stomach, he continually bathes in the sap of kasû-tamarind, you pour šunû-tree juice into his anus, he sucks up lentil flour (and) urnû-mint through a reed straw into his mouth, you mix ṭūru-opopanax, fat, date, burāšu-juniper (and) kukru-aromatic together, you smear (the mixture) on a piece of leather, (and) you bandage him with it. DITTO (= you have him drink) white plant in oil, DITTO (= he continually bathes) in the sap of kasû-tamarind, DITTO (= you pour into his anus) urnû-mint and the sap of kasû-tamarind (as well as) kukru-aromatic, DITTO (= he sucks up through a reed straw into his mouth) burāšu-juniper (and) kukru-aromatic, you mix lipāru-tree leaf, šunû-tree leaf, ēru-tree leaf from a house, dog fly (and) oil together DITTO (= you smear them on a piece of leather and you bandage him with it). You have him drink white plant in oil, you bathe him in the sap of kasû-tamarind, and then you pour pomegranate juice into his anus, and then he sucks up chickpea (and) kukru-aromatic, and then you pound together burāšu-juniper, ṭūru-opopanax, the resin of baluḫḫu-aromatic, tamarisk (and) pure plant, you mix them in fat, you bandage his chest (with the mixture), and then he will get better. He drinks ‘dog’s tongue’ plant in beer, DITTO (= you bathe him) in the sap of kasû-tamarind, DITTO (= you bandage him with) burāšu-juniper, kukru-aromatic, ṣumlalû-aromatic, all (these) aromatics, (as well as) lipāru-tree leaf (and) šūšu-liquorice leaf. If piercing pain continually afflicts him in the chest, and particles (lit. dust) continually block up (his throat) like an obstruction, he vomits up bile whenever he belches, (and) he is short tempered whenever he speaks, that man suffers from bišīt libbi-disease (lit. ‘stuff in the belly’), (and consequently) he is unable to accept fish, šūmū-garlic, beef, [pork] or brewer’s beer, (and) he is weakened by this: [half a litre] of saḫlû-cress, half a litre of kukru-aromatic, half a litre of burāšu-juniper, [half a litre of flax seed], half a litre of kanaktu-aromatic, half a litre of suādu-aromatic, half a litre of qutrātu-plant seed, half a litre of kasû-tamarind, half a litre of šunû-tree seed, [half a litre of kiššanu-pulse], half a litre of pappasītu-mineral, half a liter of kamantu-plant seed [. . .] ten measures of the resin of baluḫḫu-aromatic, ten measures of sea algae, [one litre of wheat flour, one litre of date, one litre of fine beer spice (and) one litre of coarse flour — you crush and sift together these] twenty-one drugs, [you boil them down to a paste in beer, you smear (the mixture) on a piece of fabric, you bandage him with it for one-third of nine days, on the fourth day you remove it and you examine him]. If [the boil is white, his belly will calm down. If the boil is red, his belly will retain heat. If the boil is green-yellow, acute fever keeps coming back to him. If the boil is black, it will make him sick, and he will not recover. In order to soothe the boil, you crush (and) sift ‘field lump’ plant (and) mud] that has been reached by sunlight, [you knead them in the sap of kasû-tamarind (and) you bandage him (with the mixture). Afterwards, he drinks saḫlû-cress in beer (and) while he drinks it], he bathes [in ēru-tree juice], tamarisk (and) maštakal-plant, and then he will recover. [Alternatively, . . .] he drinks it in beer on an empty stomach, and then he will recover. [Alternatively], you pound together [. . .] (and) horned alkali, you kneed them in prime-quality beer, you smear (the mixture) on a piece of leather, (and) you bandage him with it. [. . .] you knead it [. . .] DITTO (= you smear the mixture) on a piece of leather, (and you bandage him with it). [. . .] you knead it [. . .] you bandage him on the epigastrium with it, and then he will recover. [. . .] you knead it in strong vinegar, you bandage his epigastrium with it, and then he will recover. [. . .] you dry, crush (and) sift [. . .] (and) urânu-fennel, you knead them in beer DITTO (= you bandage his epigastrium with it, and then he will recover). [Alternatively], you pound together [. . .] ḫašû-thyme, atāʾišu-plant, black cumin, tarmuš-lupin [. . .], he drinks them in beer, (and thereby) you remove the heat from his belly, and then he will recover. If a man [. . .], he regularly spits up blood along with his phlegm, he suffers from kiṣirti libbi-disease, he has UD.DA SA₂.SA₂ fever, his belly suffers from qerbēnu-disease (lit. ‘internal disease’): you crush urnû-mint, gazelle dung, qutru-plant seed, maštakal-plant seed, kukru-aromatic (and) two measures of sea algae, you boil them down in water from a well, (then) you dry (and) crush (the mixture) over and over again, you boil it down in date juice in a jar, you smear (the mixture) on a piece of fabric, (and) you bandage his epigastrium for a day and a night with it, you remove it, and then you draw water from a well. (Next) you pound white plant, you have his tongue seize it, he drinks it, (and) he will vomit. You bandage him (again) (and) you have him continually drink (the well water) (and), after he has finished drinking it, you crush half a litre of tamarisk seed, half a litre of fox-vine, half a litre of burāšu-juniper, half a litre of date (and) half a litre of wheat flour, you boil them down in the sap of kasû-tamarind, (then) you dry (and) crush (the mixture) over and over again, you boil it down in date juice in a jar, you smear it on a piece of fabric, (and) you bandage him for a day and a night with it. Alternatively, you crush pomegranate leaf, lipāru-tree leaf, leaf of a male pillû-mandrake, turtle shell (and) the resin of baluḫḫu-aromatic, you boil them down in date juice in a jar, (then) you dry (and) crush (the mixture) over and over again, you boil it down in beer and oil in a jar, you smear it on a piece of fabric, (and) you bandage him with it for a day and a night. (Next) he drinks the powder of tīyatu-plant in beer on an empty stomach. You crush a third of a litre of pigeon droppings, a third of a litre of kamantu-plant seed (and) a third of a liter of kalbānu-plant fruit, you boil them down in the sap of kasû-tamarind, (then) you dry (and) crush (the mixture) over and over again, you boil it down in date juice in a jar, you smear it on a piece of fabric, (and) you bandage him with it for a day and a night. Alternatively, you crush half a litre of ēdu-plant seed, half a litre of fresh ‘field lump’ plant, half a litre of bat guano (and) half a litre of emmer flour, you boil them down in water from the river, (then) you dry, crush (and) sift (the mixture) over and over again, you boil it down in date juice in a jar, you smear it on a piece of fabric, (and) you bandage him with it for a day and a night. He drinks fox-vine seed in beer on an empty stomach, (then) you heat it up in water, (and) you wash him with it. Alternatively, he drinks saḫlû-cress in beer, (and then) you crush qutru-plant seed, ēru-tree seed, tamarisk seed (and) kukru-aromatic, you boil them down in the sap of kasû-tamarind, (then) you dry (and) crush (the mixture) over and over again, you boil it down in date juice in a jar, you smear it on a piece of fabric, (and) you bandage him with it for a day and a night. Alternatively, you crush burāšu-juniper, kukru-aromatic, ṭūru-opopanax, ṣumlalû-aromatic, barīrātu-sagapenum, baluḫḫu-aromatic, cedar, cypress (and) ballukku-aromatic, you boil them down in the sap of kasû-tamarind, (then) you dry (and) crush (the mixture) over and over again, you boil it down in date juice and beer in a jar, you smear it on a piece of fabric, (and) you bandage him with it for a day and a night, (then) he drinks alum in beer. Alternatively, you crush kūru-plant leaf, pure plant leaf, maštakal-plant leaf, stalk of karašu-leek, pomegranate fruit, ḫaluppu-tree seed (and) poplar leaf, you boil them down in the sap of kasû-tamarind in a jar, you smear (the mixture) on a piece of fabric, (and) you bandage him with it for a day and a night, (then) you heat up (the mixture) in water, (and) you wash him with it. He drinks these drugs in oil and beer? on an empty stomach, you make him vomit, and then he eats (and) drinks good things, while standing? constantly in the doorway? for a whole day and night, without lying down in his bed. In the morning you wash him with warm water, (and) you anoint him with warm oil. You repeat (this procedure) on him for three days. If a man regularly spits up blood along with his phlegm, that man suffers from tašnīqu-disease: in order to heal him, a third of a litre of fat, a third of a litre of date, a third of a litre of ṭūru-opopanax, a third of a litre of kukru-aromatic, a third of a litre of burāšu-juniper, a third of a litre of baluḫḫu-aromatic, a third of a litre of sesame husk (and) a third of a litre of tamarisk seed — you crush together these eight drugs, you moisten (the mixture) with ghee, you smear it on a piece of leather, you bandage him with it front and back, over the next three months, until he improves, and when you say so, he will take the bandage off; then he will get better. If a man suffers from kiṣir libbi (lit. ‘knotted-up stomach’), his belly does not let him accept bread and beer, he regurgitates into his mouth (and) his stomach pierces him: in order to heal him, half a litre of saḫlû-cress, [half a litre] of kukru-aromatic, half a litre of burāšu-juniper, half a litre of qutru-plant, half a litre of kasû-tamarind, half a litre of pappasītu-mineral, half a litre of nīnû-mint, [half a litre] of kamantu-plant, half a litre of date, half a litre of fine beer spice, half a litre of malt flour, half a litre of chickpea flour, half a litre of coarse flour, half a litre of wheat flour, a third of a litre of pigeon droppings, a third of a litre of erišti eqli-plant, ten measaures of bitter-plant, ten measures of sea algae — you crush and sift together these [sixteen] drugs, you boil them down to a paste in beer in a tangussu-vessel, you smear (the mixture) on a piece of leather, you bandage his epigastrium with it for three days, (and) his belly will let him accept bread and beer; then he will get better. [If a man] suffers from kiṣir libbi-disease (lit. ‘knotted-up stomach’), his belly does not let him accept bread and beer, he regurgitates into his mouth, (and) he vomits constantly: in order to heal him, you pound half a litre of date juice, [half] a litre of the sap of kasû-tamarind (and) ten measures of nīnû-mint, you put them all together, (and) you have him drink (the mixture) on an empty stomach. Afterwards, he drinks a third of a litre of garum, he will void from his anus, then his belly DITTO (= will let him accept) bread and beer, (and then he will get better). [Alternatively], you pound mountain salt (and) amānu-salt together, he drinks them in beer on an empty stomach, and then he will get better. Alternatively, you pound roasted barley flour, ḫarūbu-carob flour (and) date skin, you have him drink them in beer on an empty stomach for two days. He should not drink water (but) you sprinkle his epigastrium with water, and then he will get better. [If a man’s] belly does not let him accept bread and beer, his flesh continually sags (and) flatulence (lit. wind) circulates in his anus: in order to heal him, you mix (and) crush together half a litre of date juice, half a litre of the sap of kasû-tamarind, [two? shekels?] of vinegar, two shekels of nīnû-mint, three shekels of pressed oil (and) three shekels of mountain honey, you leave (the mixture) out in the evening overnight under the Goat-star, in the morning, you heat it up, you filter it, you let it cool, you keep it covered (and) afterwards, he drinks it. You fill (a vessel) with water and beer, you put sīḫu-wormwood, argannu-conifer, barīrātu-sagapenum, kasû-tamarind, kasû-tamarind leaf (and) šunû-tree seed in it, you heat up (the mixture), you filter it, you bring it together into a lotion, and then you wash him in it, (and) you anoint his body with oil. You pound fox-vine (and) ‘dog’s tongue’ plant, (and) you have him drink them in beer. You dry lipāru-tree leaf (and) šūšu-liquorice leaf, you crush (and) sift them together, you mix them in fat, you smear (the mixture) on a piece of leather, you bandage him with it, and then he will get better. If a mans’s epigastrium hurts him, (and) he vomits up bile whenever he belches, that man suffers from ‘internal disease’. Second tablet of (the series called) “If a man suffers from phlegm, which has turned into gastric constriction.” Palace of Aššur-ban-apli, king of the universe, king of the land of Aššur, on whom Nabû and Tašmētu have bestowed wisdom. He acquired for himself shining eyes, the pinnacle of scholarship. Of the kings who came before me, none were able to comprehend these tasks. Prescriptions (organised) from head to foot, gleanings from extraneous materials, technical lore (and) whatever pertains to the great medical knowledge of Ninurta and Gula, I have written on tablets, checked, collated, and deposited them in the middle of my palace for my reading and recitation.",, P393782,asbp/ninmed,"If a man suffers from phlegm, which has turned into gastric constriction: root of pillû-mandrake, root of šūšu-liquorice, tarmuš-lupin, imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, tullal-plant, šakirû-henbane – you pound together these seven drugs, you put them in beer, you leave (the mixture) out overnight under the stars (and) he drinks it continually in the morning on an empty stomach; then he will get better. If a man suffers from a gastric constriction: on that day, you have him ride on a magurru-boat, you send him downstream and you recite an incantation as follows: Enuru-incantation: “. . ., the chief wife of the Mountain DITTO (= Zarpanītu), the reed of Enlil, which no one fully knows, Zarpanītu, . . . establishes wisdom, her feet are planted, her feet are seated, the feet stand inverted, the feet are inverted.” Incantation formula. You recite this incantation; then he will recover. Alternatively, he drinks (an infusion of) dried mongoose meat on an empty stomach; then he will recover. Alternatively, he drinks root of šūšu-liquorice in water on an empty stomach; then he will recover. Alternatively, you pound salt (and) he drinks it in water on an empty stomach; then he will recover. Alternatively, you pound amānu-salt (and) he drinks it on an empty stomach; then he will recover. If a man suffers from a gastric constriction: you make that man squat over his (own) two feet (and) you pour oven-heated (and still) warm sap of kasû-tamarind over him; then he will recover. Alternatively, he kneels and sits down on top of his (own) two feet (and) you drip cold water on top of his head. Alternatively, you put his head down, you lift his feet up, (and then) in (his) weakened state you strike his cheek, in (his) weakened state you rub him and you say ""it is good for the belly”, (then) with your left thumb, you touch his buttocks 14 times, you touch his head 14 times and you touch the ground. Alternatively, you pound root of male pillû-mandrake, root of šūšu-liquorice, imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, tarmuš-lupin, maštakal-plant (and) ‘dog’s tongue’ plant (and) he drinks them either in water or beer. If a man’s belly keeps throbbing up against him: you pound ten measures of [x x x] x (and) ten measures of marišmalû-plant, you mix them [x x x x]; then he will recover. If a man suffers from a gastric constriction, his internal organs are extremely swollen (and) [his esophagus? causes? him pain?: you crush? (and) sift?] separately imḫur-ešrā-plant (and) root of male pillû-mandrake, you take equal amounts [of them (and) he drinks them in beer.] (Afterwards) you soften them [in cold? water?], you leave (the mixture) out overnight under the stars, in the morning you heat it up, you filter it, you pour it in his anus (and) he will have a bowel movement; then he will recover. You crush (and) sift together kukru-aromatic, burāšu-juniper, ṣumlalû-aromatic, lipāru-tree leaf, ŠE.ḪAR-tree leaf (and) urbatu-rush seed, you mix them with fat (and) ṭūru-opopanax, you smear (the mixture) on a piece of leather (and) you bandage his epigastrium; then he will recover. If a man suffers from a gastric constriction, his belly does not let him accept bread and beer, he regurgitates into his mouth, his stomach causes him to have a piercing pain, he is constantly vomiting, his flesh continually sags, flatulence (lit. wind) circulates in his anus (and) his internal organs are swollen: in order to treat him, you pound half a litre of date juice, half a litre of sap of kasû-tamarind, ten measures of vinegar, three shekels of pressed oil, two shekels of honey (and) ten shekels of nīnû-mint, you put them all together, you leave (the mixture) out for the night under the Goat-star (and) in the morning, you have him drink it on an empty stomach. Afterwards, you have him drink half a litre of garum, he will void from his mouth and from his anus, you rub him down; then he will recover. Alternatively, you pound together mountain salt (and) amānu-salt, you have him drink them in beer on an empty stomach, he will void from his mouth and from his anus, and then you rub him down, and he will recover. Alternatively, you pound together nuḫurtu-plant (and) seven grains of imḫur-līm-plant, you have him drink them in prime-quality beer on an empty stomach, he will void from his mouth and from his anus, and then DITTO (= you rub him down, and he will recover). Alternatively, you pound together parched grain flour, ḫarūbu-carob flour (and) the diktu form of dates, he continually drinks them in beer on an empty stomach for two days, (and) [for two?] days? he continually drinks them in water on an empty stomach, (then) you sprinkle his epigastrium with water, and then he will recover. Alternatively, you fill a tangussu-vessel with water and beer, and then you put sīḫu-wormwood, argannu-conifer, barīrātu-sagapenum, ḫašû-thyme (and) aktam in it, you heat (the mixture) up, you filter it (and) you wash him in it, (then) he emerges (from the bath), (and) you anoint him with cedar oil. Half a litre of saḫlû-cress, half a litre of kukru-aromatic, half a litre of burāšu-juniper, half a litre of qutru-plant, half a litre of kasû-tamarind, half a litre of malt flour, half a litre of chick-pea flour, half a litre of lentil flour, half a litre of pappasītu-mineral, half a litre of nīnû-mint, half a litre of kamantu-plant, half a litre of pigeon droppings, half a litre of erišti eqli-plant, ten shekels of nikiptu-spurge, ten shekels of sea algae, half a litre of wheat flour, half a litre of date, half a litre of fine beer spice (and) half a litre of coarse flour — you crush (and) sieve these sixteen drugs together, you boil them down to a paste in prime-quality beer in a tangussu-vessel, you bandage his epigastrium for three days, (and then) his belly will let him accept (different) foods and beer; then he will recover. If a man’s belly constantly binds him: he eats imḫur-līm-plant on an empty stomach, (and then) you pound it, (and) he continually drinks it in beer on an empty stomach; then he will recover. Alternatively, he constantly eats imḫur-ešrā-plant (and) root of šurnû-plant on an empty stomach, (and then) you pound them, (and) he continually drinks them in beer on an empty stomach; then he will recover. Alternatively, DITTO (= he constantly eats) arzallû-plant, ḫašû-thyme, kukru-aromatic (and) . . . on an empty stomach, (and then he will recover). Alternatively, you mix chameleon fat with ghee and salt, he constantly eats (the mixture) on an empty stomach, and then he will recover. Alternatively, you pound kakkusakku-plant with wide leaves in the sap of kasû-tamarind, you stir (the mixture) into beer and honey, he continually drinks it on an empty stomach, and then he will recover. Alternatively, you pound together kakkusakku-plant with wide leaves and salt, you stir them into beer and honey, he continually drinks (the mixture) on an empty stomach, and then he will recover. Alternatively, you boil dadānu-plant with wide leaves like laptu-turnip, he continually drinks it, (and then) he will recover. Alternatively, he eats root of šūšu-liquorice on an empty stomach, (and then) you pound it, (and) he drinks it in beer on an empty stomach [. . .] . . . ; (then) he will recover. If a man has? [. . .], when his belly seizes him, [. . .] he drinks it on an empty stomach, (and then) he will recover. [. . .] beer?, DITTO. [. . .] . . . [. . .] . . . [. . .] . . . [. . .] . . . If a man’s belly hurts him: you pound salted ḫašû-thyme, you put it in water or beer or wine, (and) he drinks it. If a man’s belly hurts him pain: he drinks ḫašû-thyme in water or beer. If a man’s belly hurts him: he drinks tīyatu-plant in beer, imḫur-līm-plant in beer, imḫur-ešrā-plant in beer, tarmuš-lupin in beer, ēdu-plant in beer, black cumin in beer, būšānu-plant in beer (and) ḫašû-thyme in beer or wine. If a man’s internal organs hurt him: you heat up half a litre of date, half a litre of wheat groats (and) half a litre of lumps of malt in three litres of prime-quality beer, you let (the mixture) cool, you filter it, you put oil on the surface, (and) you pour it into his anus. Now?, you pound laptu-turnip, šūmū-garlic (and) cumin, (and) he drinks them in beer. Alternatively, you pound lettuce? (and) šūmū-garlic, you put them in water, you leave (the mixture) out overnight under the stars, (and) he drinks it. After he drinks it, he eats mirsu-cake in ghee. Alternatively, you pound nuḫurtu-plant, (and) he drinks it in beer.Alternatively, you pound imḫur-līm-plant, DITTO (= he drinks it in beer). Alternatively, he eats pure plant while green. If a man’s belly is bound up: you pound together šūmū-garlic while green (and) kukru?-aromatic, you stir them into water, you have him drink it on an empty stomach, (and then) he eats date in lard or oil. Alternatively, you pound white juniper seeds, he drinks it in beer on an empty stomach, and then he will recover. Alternatively, you mix imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, tarmuš-lupin, root of male pillû-mandrake (and) [. . .] in equal amounts, you steep (the mixture) in beer, you leave it out overnight under the stars (and) in the morning, you have him drink it on an empty stomach, (but) you should not let him drink the sap? of kasû-tamarind?; (then) he will recover. If a man’s belly constantly binds him, (and) his internal organs are extremely swollen: you put ḫašû-thyme, sweet reed, ballukku-aromatic (and) burāšu-juniper all together, you heat (the mixture) up, you filter it, you pour it into his anus while hot, and then he will recover. If a man eats bread (and) drinks beer to his satisfaction, but then his belly constantly binds (and) seizes him, his internal organs are swollen, and he is constipated, he suffers from a belly that is always pursuing the evening meal: in order to heal him, cedar, cypress, sweet reed, ballukku-aromatic, asu-myrtle (and) ḫašû-thyme — you chop up these five drugs all together, you put them in beer, you heat (the mixture) up, you filter it, you put honey and pressed oil in it (and) while it is still hot, you skim it off using a leather (bag) for potions, you pour it into his anus, (and then) he will recover. [Incantation: “The internal organs?] are constantly loosened, with the stomach twisted (and) the coils of the intestines completely knotted up . . . [. . .] . . . his face is covered with darkness in the same way that water in an irrigation ditch (is covered) with algae, blown up (and) thrown down by the wind of the steppe, he constantly sheds (tears), his eyes are filled with the ‘hand of the steppe’, his lips are constantly parched, he keeps flopping around like fish (and) continually puffs himself up like a snake. Gula, the provider of good health for mankind, saw this and brought the young man into the temple of Asalluhi, merciful Marduk looked upon him, and then (said): ‘Belch and feel better, young man! May the wind either come out through (your) anus, or may a belch come out from (your) throat’.” Incantation formula. Wording of a spell for a gastric constriction — you recite it. If [a man?] is constantly upset (and) cannot accept bread and beer, his shoulder blades hurt him, he keeps his head bandaged (and) he is willing to eat ghee, (but) for seven days he would not eat šūmū-garlic, šamaškilu-onion or karašu-leek: he continually bathes in the sap of šunû-tree, (then) you pound errû-cucumber seed (and) ḫašû-thyme seed, he drinks them in beer, and then he will recover. [Alternatively], you dry (and) pound [. . .] (and) dough, (and then) he drinks them in brewer’s beer. You pound errû-cucumber seed (gloss: burāšu-juniper seed) (and) šunû-tree seed, (and then) he drinks them in beer. If a man suffers from a gastric constriction: in order to remove the gastric constriction, you pound imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, tarmuš-lupin (and) nīnû-mint, (and then) he drinks them in oil and beer. He drinks . . . in beer, (and) he eats dried shrew. You pound [. . .] kakkusakku-plant with wide leaves, būšānu-plant (and) imḫur-līm-plant, (and then) he drinks them in ‘mountain oil’ (gloss: ‘pure oil’). He drinks salt in beer, he drinks salt in water on an empty stomach, and then he will get better. If a man constantly cries out “my belly, my belly!”: urnû-mint, ḫašû-thyme, tīyatu-plant, nuḫurtu-plant, nīnû-mint, saḫlû-cress, tarmuš-lupin, imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, aktam-plant, maštakal-plant (and) tamarisk — he continually drinks these twelve drugs in beer on an empty stomach. If a man continually rubs his belly: you pound tamarisk leaf, maštakal-plant (and) ‘conjurer’s stick’ plant, he drinks them in beer on an empty stomach, and then he will get better. Root of šūšu-liquorice, root of male pillû-mandrake, tarmuš-lupin, imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, maštakal-plant (and) maštakal-plant seed. Seven drugs for a gastric constriction — he drinks them in beer. You crush (and) [sieve?] together one shekel of emesallu-salt, [kukru?-aromatic] (and) burāšu-juniper, you heat them up in beer, you put [. . .] in (the mixture), (and then) you pour it into his anus. Incantation: “What are your entrails filled with? [What] are your entrails filled with? . . . your entrails. [Whom] shall I send to the canal inspector of your entrails? May they bear [shovels of silver (and) spades of gold!] May they open up the waterways! [May they open up the canals], so that his excrement can escape and come out, [so that the whirlwind in his innards can come out] and see the sun. The incantation is not mine, [it is the incantation of Asalluḫi, the exorcist of the gods. He cast it and I picked it up]. O Gula, cure him (and) accept the payment!” Incantation. [Incantation: ""‘O belly, O belly! Where are you going?’] ‘I’m going to inflict pain [on the belly of the young man!] I’m going to crush the belly of the young woman!’ [‘You should not inflict pain on the belly of the young man! You should not crush the belly of the young woman!’] May it (= the belly) inflict pain on the belly of the ox in the pen, [the belly of the sheep in the fold] (and) the belly of the pig in the pigsty! [The incantation is not mine, it is the incantation] of Asalluhi and Gula, [it is the incantation of Ningirim, the lady of incantations. They] told it to me and I [repeated it. O Gula, cure him (and) accept your payment.]"" [. . .] (and) you recite [the incantation] over his navel. [The sick? belly?] is bound up like a reed basket, [like water in a river, it does not know where it will go], like water in a well, it is without flow, [like a fermentation vat, its mouth is covered], neither food nor water is able to enter. [. . .] Asalluḫi (took) notice (and told Enki about this. Enki answered) ‘What I (know, you know as well). Go, my son!’ You should take [a lump? of salt?] and ḫašû-thyme, you should cast the spell [of Eridu] over them, you should put them in the mouth of the man, son of his god, (and) the man, [son? of his god?], can fart it (= the disease) out [like excrement], belch it up like a burp, pass it from his anus like wind. Its ritual: [. . .] you cast the incantation over it, he sucks on it in his mouth, and then he drinks it in beer; then he will get better. [. . .] may he release its blockage, [. . .] may Asalluḫi, the son of Eridu, release its blockage. [Its ritual: . . .] you recite [the incantation] seven times, he sucks on it in his mouth, and then he will get better. Incantation: “[Šakkan, his belly] is bound up [in the steppe], his hands are filled with murderous dust, he (has) no [mother], who cheers him up, he (has) no sister, who takes care of him, he (is) like a . . . carrying a dagger.” [Incantation formula]. [Its ritual]: you take a lump of salt (and) nuḫurtu-plant, you cast the incantation over them, [he sucks on them in his mouth, and then he will get better]. [Incantation: “The Belly Plant] grows in the mountains, I picked it, and [it seized my belly], I spoke [to Šamaš], and it seized the belly of Šamaš, [I spoke to Heaven and Earth, and it seized the belly of Heaven and Earth], I spoke to [so-and-so?, the son? of so-and-so?], and it seized the belly of [so-and-so?, the son? of so-and-so?, I spoke to the beasts, and it seized the belly of the beasts]. (Then) I spoke to [Ea], my lord, (asking him) that my belly [be released! May the belly of Šamaš be released!] May the belly of [Heaven and] Earth be released! May the belly [of the beasts be released!] May the belly of so-and-so, the son of so-and-so, be released! [O Šamaš?, this plant? is your plant], you make him drink it, [so that he may recover . . .].” Wording of a spell for [. . . the belly pursues him]. Its ritual: . . . [. . . tip? of an arrow with seven knots] . . . seven and seven times [. . . dust?] from (one) brewing vessel? [to (another) brewing vessel? . . .] you recite? the incantation seven times [. . .] while facing the sun [. . .] you make an incision on the spot [. . .] with the right and? left? foot . . . [. . .] he removes it with the instep of both the [right and] the left foot, and then he will get better?. Incantation: “The belly of Šamaš grew sick in the mountains [. . .], but the Belly Plant had appeared in Makkan, so Sîn [tore it out], (and because of this) the face of Šamaš brightened. Šamaš brought the plant down from the mountains, and once he had planted it in the ground, its roots filled the earth, its horns gored the heavens, it seized the belly of Šamaš, when he took it, it seized the belly of Sîn in the clouds, it seized the belly of the ox in the stall, it seized the belly of the ram in the fold, it seized the belly of the ass among the herd, it seized the belly of the dog at the door-bolt, it seized the belly of the hog in he pigsty, it seized the belly of the young man, while at play, it seized the belly of the young woman in her bedroom, it seized the belly of so-and-so, the son of so-and-so — tumurê tugarê. It is at his request: abandon his body! Abandon every place where he (= Šamaš) planted (you)!” Incantation formula. Its ritual: you pound urnû-mint, nuḫurtu-plant, tīyatu-plant, kasû-tamarind (and) nīnû-mint together, you stir them into beer, you recite the incantation over (the mixture), he drinks it using his left hand, and then he will recover. [Incantation]: “The Belly Plant grows in the mountains, I picked it, and it seized my belly, I spoke [to Šamaš], and it seized the belly of Šamaš, I spoke [to Heaven and Earth], and it seized the belly of Heaven and Earth, [I spoke to the beasts, and] it seized the belly of the beasts. [(Then) I spoke?] to Ea [lord of the Apsû] (asking him) that my belly [be released!] May the belly of Šamaš be released! Just as [the belly of Šamaš] is released, may the belly of [Heaven and Earth] be released! Just as the belly of Heaven and Earth [is released . . .] . . .” Its ritual [. . .] you recite [the incantation seven? times], he sucks on it in his mouth, and then he will get better. Incantation: “Tear . . . [. . .] the alewife . . . the disturbed fermenting vat, by the word of Marduk (and) the utterance of Šamaš, may the man recover!” Incantation formula. Incantation: ""‘O pure wind that dwells in the mountains! Who has brought [the pure? . . .] of mankind to you?’ ‘He whose flesh is not to be eaten, whose orifices are not to [. . .]’ . . . ‘O wind, go out through the anus just as a garden snake [. . .]!’."" Incantation formula. Its ritual: tīyatu-plant, kasû-tamarind [. . .] you scatter oil on the surface of the potion, [you recite] the incantation three times [. . .]. [Alternatively, . . .] . . . [. . .] you pulverize [. . .] tīyatu=plant (and) kasû-tamarind, (and) he drinks them in beer. Alternatively, [. . .] (and) he drinks it in oil and prime-quality beer. Incantation: “Inflated like a waterskin and blown up like a leather bag. It is ‘in his mouth’ (Sumerian). It is ‘in his mouth’ (Akkadian), (which is like) an unopened fig.” Incantation formula. Its ritual: with the big toe of your left foot, you cast the spell seven times over his navel, and then he will get better. Incantation: “The belly is a fermenting vat, let me drain (its) beer!” Incantation formula. Its ritual: with the big toe of your left foot, you cast the incantation, you scratch it with your finger, and then he will get better. Incantation: “‘Wind!’ they say, Wind! O Wind! You are the fire of the gods! O Wind, you are the one between excrement and urine! You come out, and then your throne is set up with the gods, your brothers!” Incantation. Its ritual: you dry (and) pound ‘dog’s tongue’ plant, you put it in oil, you recite the incantation (over the mixture), you anoint him with it, and then he will get better. Incantation: “It is the belly! O Belly! The belly is strong! The belly is a hero! It is full of fearsomeness like a lion! It is free to run like a wolf! The incantation is not mine, it is the incantation of Gula.” Incantation: “I cast a spell, I cast a spell for the daughter of Ea, I cast a spell for the daughter of An, I cast a spell for the daughter of a god. What was it about? What was it about? It was about the liver, it was about the belly, it was about the belly, it was about a sick belly.” Incantation formula. Its ritual: you spin a thread of white wool, you tie seven knots, you recite the incantation, you bind it on his backside, and then he will get better. Incantation: “Speak to Libūr-zāninu, [thus] says Adapa, the sage: ‘Once you and I have gone through all the mountains and [drew?] murmuring well-water, [we poured it out over so-and-so, son of so-and-so, . . .] the hand of the sick man is seized. Let us cast the spell of Ea on him, so that he may recover’.” [Incantation]. [Its ritual]: You pulverize nuḫurtu-plant (and) salted tīyatu-plant, [you mix? them in beer?], (and) you scratch [his big toe of his left side] with your hand. [Incantation: “. . .] . . . he sent me to Libūr-nādin [. . .] by the side of a well in the mountains [. . .] we did not sit down and [. . .] so-and-so, the son of so-and-so, a fortunate man in your presence [. . .] . . .” Incantation formula. [Its ritual: . . .] of the incantation for . . . which you cast [. . .] you remove it for him, and then he will get better. [Incantation: “. . .] the son of Šamaš in Heaven and Earth DITTO.” [Its ritual: . . .] he recites it by himself. Incantation: “[. . .] . . . he saw him . . ., and then Asalluhi drew the water of the Apsû, [carrying?] in his hand a model of the belly (shaped) like a kannu-pot to Ea, his lord. The incantation is not mine, it is an incantation of Ea and Asalluhi, it is an incantation of Gula, the lady of incantations.” Incantation formula. Its ritual: you take salted nuḫurtu-plant, you cast the incantation three times over it, and he sucks on it; then he will recover. Incantation: “The belly is strong, the belly is a hero! As for the owner of the belly, his two eyes are yellow (and) show blood vessels. Tangled-up intestines hang from its side. You should not be negligent, Belly! You should not let anything return, DITTO (= Belly)! For (the sake of) the good young man, for the good young woman: release the young man so that he can establish a household! Release the young woman so that she can make her nest! The intestines are tangled up, the stomach is twisted and even the large intestine is laid out face down! May the stomach be healed! May the intestines straighten themselves out! May the large intestine stretch out! May it (= the gas) come out like wind from the anus, like a belch from the throat!” Incantation. Its ritual: you put seven lumps of salt into it, you recite the incantation seven times, you have him drink it, and then he will get better. Incantation: “Belly, O Belly! The belly is as dark as night, full of terror! t has no windows in its interior, no one leans out of it! The intestines are tangled up, the stomach is twisted and even the large intestine is laid out face down. May the stomach stretch out! May the large intestine stretch out! Like wind through the anus, like belch through the throat! Like sweat, snot and tears that slither out from his entire body! The incantation is not mine, it is the incantation of Ea and Asalluhi, it is the incantation of Damu and Gula, it is the incantation of Ningirim, the lady of incantations.” Incantation formula. Its ritual: you put ten lumps of salt in it, you recite the incanation seven times over each one, and then you inspect his urine on your left, he collects it up on his left, he drinks it (with the salt) on an empty stomach, and then he will get better. [Incantation]: “It is the belly! The belly is a hero, the belly is swift, the belly’s two eyes are twisted and bloodshot! O Belly! O Belly! Where are you going? O Belly! Where are you rushing? O Belly! [. . .] . . . dust . . . [. . .] . . . [. . .] . . . [. . .] wind [. . .] he brings about its release [. . .] may he release . . . [. . .] . . . may he make it leave through the door.” Incantation formula Wording of a spell for flatus (lit. wind) that has seized him (in) the belly. [Its ritual:] you anoint his belly repeatedly with oil, (and) you recite this incantation three times. [If a man’s] navel is loose: ‘donkey vulva’ shell, pure plant, šakirû-henbane, burāšu-juniper (and) [. . .] — you pound together these five drugs, you mix them in beer, (and) you drip (the mixture) into his navel. It is these (same) [drugs]: you knead them in beer, you boil (the mixture) down, (and) [. . .], (then) you pound [imḫur-līm?-plant], imḫur-ešrā-plant, tarmuš-lupin (and) [. . .], you squeeze (their) liquid out, you prepare it [. . .], and then he will recover. [Alternatively], you pound together ṣibaru-aloe (and) ēdu-plant [. . .]. [Alternatively], you pound imḫur-līm-plant, he drinks it in pressed wine, and then he will recover. [If a man’s] navel is continually collapsed: in order to heal him, you take imḫur-ešrā-plant, root of . . . (and) [. . .], he continually drinks them in beer (and) in good wine, and then he will recover. If a man’s belly is sick, he drinks pure cow’s milk and ghee for two days. First tablet (of the series called) “If a man suffers from phlegm, which has turned into gastric constriction.” Palace of Aššur-ban-apli, king of the universe, king of the land of Aššur, on whom Nabû and Tašmētu have bestowed wisdom. He acquired for himself shining eyes, the pinnacle of scholarship. Of the kings who came before me, none were able to comprehend these tasks. Prescriptions (organised) from head to foot, gleanings from extraneous materials, technical lore (and) whatever pertains to the great medical knowledge of Ninurta and Gula, I have written on tablets, checked, collated, and deposited them in the middle of my palace for my reading and recitation.",, P394104,asbp/ninmed,"If a man’s eyes are full of murdinnu-brambles: you shall make an infusion from sahlû-cress (and) flour of roasted grain in beer, (and) bandage (his eyes). For three days [you do not loosen (the bandage from)] his eyes. [Every] day you bandage (his eyes) three times. On the fourth day, you rub his eyes with parched suādu-aromatic, [(and) you put] water into? [his eyes.] You wipe [his eyes], (and) bandage his eyes once, twice, (and) three times with a hot strip of meat, (and) you ... [his] eyes with fat from a gazelle’s knuckle. Afterwards you pound (the previous substances) in a lead salve and daub his eyes. You pound a dyeing sumac, spatter it in a dry state over his eyes, (and) bandage (the eyes). Three times during the whole day he keeps the binding on (his eyes) and then he removes (it). You mix kalbānu-plant (gloss: or tamarisk), seed(s) of qudru-plant, burāšu-juniper, roasted grain (and) sahlû-cress. In dry state, you spatter (the ingredients) over his head, you bandage his head and then for three days you do [not] loosen (the bandage). On the fourth day you release (the bandage) and you shave his head. You keep daubing his eyes with the drug infusion (and) he will get better. White plant, bat guano, emesallu-salt solution, alum, horned uhūlu-alkali, bitter-plant, river [silt], kasû-tamarind: total of eight drugs, which are (used as) drops, if a man’s eyes are inflamed (lit. burn) with sun-heat and [full] of a murdinnu-brambles. White plant, alum, emesallu-salt solution; these (drugs) are (used as) drops [for the eyes]. Kukru-aromatic, flour of roasted grain, kasû-tamarind; these (drugs) are (used as) [drops for the eyes]. If a man’s eyes contain giddagiddû-fibers, he goes to a stranger’s house and calls at the entrance door: ""like x [...] giddagiddû-fibers, ditto, take away your giddagiddû-fibers, ditto ...!"". He goes [to] an (un)known [house] and calls at the entrance door: ""like ... [...] ... giddagiddû-fibers, ditto, remove your (pl.) giddagiddû-fibers, ... [...]!"". If there is a fleshy substance [in] a man’s eyes: [you pound] kukru-aromatic, burāšu-juniper, ṭūru-opopanax, seeds of tamarisk [...]. If a hair protrudes from a man’s eyes, and his eyes are blurred: [you pound in equal amounts] salt, kammu-tanning-fungus, [kidney?] fat [...] of a sheep (and) mountain honey (and) you mix (them) in ghee. You daub his eyes, (and) wipe (them) [...] If a man’s eyes are full of loose tissue: in order to [heal him ...] you pound ... [seed] of ‘date reed’ in honey and daub (his eyes) : ... [...] you pound ... ashar-stone in ghee, you daub (his eyes) : ... [...] If a man’s] eyes are full of loose tissue and it moves: in order to heal it, [you pound together sahlû-cress, mint, bitter-plant, fat], kanaktu-aromatic, white plant, bat guano, [emesallu-salt solution, ...], you mix (them) in cedar ‘blood’ (i.e. resin) or in cedar oil (and) [you make] a collyrium stick [(out of it), you pound (it) in water and daub his eyes]. If his eyes are full of tissue and blood: bitter-plant, [mint, white plant, kanaktu-aromatic pith], bat guano (and) sahlû-cress; these plants [are for an ointment (for the case when there is) a loose tissue (in the eyes)]. If a man’s eyes are full qūqānu-worm: you collect a ‘vulva’ of [a pig ... in a] cloth, you bury (it) under the threshold for seven days, [you remove (it) and ... you pound (it)] in equal measure [...]. [... you pound (them) in marrow of] a sheep’s short [bone (and)] ... [... (and) you daub (his) eyes]. You pound [...] in equal measures, you pound (them) in honey, ghee, cedar oil, copper patina (and) [you daub (his eyes with it)]. Alternatively; you pound [cereal] flour with roasted grain, (and) you pour it onto his eyes. If a man’s eyes are [...]: you mix together [... in kidney fat] of a [sheep] and wax, you pound (it) in marrow of a long bone (and) you daub (his eyes). If in the eye [...], (and both eyes) become progressively dark: the effect on this man will be long lasting and his eyes will be cloudy. In order to heal it, you pound one shekel of [...] in ghee (and) you keep daubing his eyes. If a man’s eyes are inflamed [...]: you crush and sift [... powder of] kukru-aromatic (and) flour of roasted grain, you make an infusion from (them) in beer (and) you bandage his eyes. White plant, alum, [emesallu-salt solution]; drugs are (used as) eye-drops. If a man’s eyes are flickering [and contain tear(s): you pound white plant (and)] wax? [in ghee, you bury (the ingredients)] under the threshold for seven days, [you remove it and ...]. If a man’s eyes are [...] you pound [...] (and) you daub his eyes ... [...]. If a man’s eyes [grew dark: you pound ...] in oil and patina [of a copper tangussu-kettle and you daub his eyes]. You pound an old fungus-[ridden] potsherd in oil (and) copper patina (and you daub his eyes). You [mix] mountain honey [in ... and you daub his eyes]. If a man’s eyes are under pressure: you squeeze fox-grape while still fresh, [you make an infusion from] its sap into a [diqāru-pot], you cover the top, and whatever emerges? above, [you pound] in copper patina and sesame oil [and you daub (his eyes)]. Alternatively, you grate a sahlû-cress into milk, you bake (it) in a tannour-oven. It shall not dry out very much [...]. You pound kanaktu-aromatic pith, atāʾišu-plant, alum, white plant (and) kasû-tamarind in ghee [(and) you daub his eyes with it]. Alternatively, you parch crumbled bread, you pound it (and) you apply it as drops (on his eyes). Alternatively, you make an infusion from powder of chickpea, powder of lentil, powder of kasû-tamarind, freshly roasted sahlû-cress in a diqāru-pot (and) [you bandage (his eyes)]. Alternatively, you pound ballukku-aromatic (and) kasû-tamarind in milk (and) you daub his eyes. Alternatively, you pound lulû-antimony in the marrow of a sheep’s bone (and) you daub (his eyes). Alternatively, you cure the gall bladder of raqqu-turtle in salt, you leave (it) until it has dried out, when it has dried out, you pound it in oil (and) copper patina (and) daub (his eyes). Alternatively: you pound [gall bladder of ...] over a bronze knife in ghee, (and) you daub (his eyes with it). Alternatively, you put white plant (and) fox-grape in sesame oil (and) you daub (his eyes) with your finger. Alternatively, you dry a lizard’s head, you pound (it), [you place it in oil (and) you daub (his eyes)]. Alternatively, you dry a wall-lizard, you pound, you put (it) on a palette? over charcoal (and) you daub (his eyes). You parch a lamb chop (and) pound it. (...) Over three days you place (it) on a palette (and) you regularly daub (his eyes). If the man’s eyes are closed: [you pound ...], you mix (it) in ghee (and) you drip it into his eyes. You [pound?] wild cow’s brain and [(...)] you mix (it) in equal measure in sesame oil and (in) the brain of a male pigeon. Over three days [you place (it) on a cosmetic palette (and)] you keep on applying it regularly into his eyes. [You pound] a raven’s egg, [(...) afterwards] you remove (it), and smear ghee on a bronze knife. [...] You wash your hands in water, [...] You soften up ... [in] ghee and daub (his eyes with it). [If ... you place (it) on a cosmetic palette (and)] you keep on daubing (his eyes) regularly. [...] you pound [...] (and) you daub (his eyes). [...] you make an infusion from (it) in sesame oil, you pound one fourth measure of kalgukku-red paste (and) you daub (his eyes). You pound [...] (and) x SILA-measures of black frit in cedar oil (and) you daub (his eyes). [...] You pound fox-grape, you transfer (it) in oil into a copper tangussu-kettle (and) you daub (his eyes). [...] you pound together [... seeds of] egemgīru-plant (and) urnû-plant (and) you daub (his eyes). [...] you pound in oil (and) you daub (his eyes). [...] ... (and) you drip (it) into his eyes. [...] you cut [the wick?] of a lamp. You [...] the smoke of the lamp, [...]... (and) you wash his eyes with the sap of horned uhūlu-alkali. [...] you mix in equal measures [... white plant], (and) five shekels of bat guano. [...] you pound (it with) a lead spoon in oil and copper patina (and) you daub (his eyes with it). [...] you cool (it) off in a copper tangussu-kettle (and) you mix (it) in a copper tangussu-kettle. [...] you strip away the patina of a copper tangussu-kettle (and) you daub (his eyes) for seven days. [...] crushed [(ingredients)] and fat, you pound [... into a] lead [salve], you daub (his eyes), then the eyelid has benefitted. [In order to heal the irritated area around the eyes and] remove [his eyelash]: you introduce grated sahlû-cress into a tannour-oven, but [it (= grated sahlû) shall not dry out much. (Then) you make an infusion from it in pūru-oil (and)] you daub [his eyes]. You pound old copper in ghee as an infusion for the eyes, you daub his eyes again and again, then he should recover. [... sap] of maštakal-plant, sap of dog’s tongue-plant, fox-grape sap, you take [...] you pound (them) in copper patina (gloss: in the sap of a sahlû-cress) (and) you daub his eyes (with it). You parch (and) crush [...], you pound (it) in copper patina (and) you daub (his eyes). [...] you bury (the ingredients) under the threshold [for seven days], you remove (them) up and then you pound it in copper patina, you daub (his eyes with it). You pound [...] in copper patina (and) you daub (his eyes with it). [...] you prick their eyes (of raven chicks) with a needle. [... (you take)] the plants which the raven took to its chicks (in order to heal them), you pound [... (these plants brought?)] by it (and) you daub (his eyes). [...] you pound kamkadu-plant. You [shave off] the surface of the kurāru-pustle of his eyelids. You roast in a tub [...] ballukku-aromatic, tiny? plant seeds, excrement of upputte-insect, reed leaf, seeds of talupadu-plant, a hoof of the left hind leg of an ewe which bore twins, [kidney] of young suckling goat which has not (yet) bitten a plant nor grasped a grain kernel. You roast salted baltu-thornbush, šarmadu-plant, fox-vine (and) seeds of shepherd’s-staff plant. You pound (and) mix together seeds of dog’s-tongue plant, kurkānû-plant, egemgīru-plant, white plant (and) sweet [reed], you knead (all the above- mentioned ingredients, first) in warmed-up (and then) cold sap of kasû-tamarind (and) you continusly bandage (the eyes) for fifteen days. On the fifteenth day, you daub (his eyes) with white plant for three days. If a man’s eyes are full of yellowness (jaundice): you pound pomegranate peel (and) [you blow?] it into his eyes through a reed-straw. If a man’s eyes are full of yellowness (jaundice): you pound pomegranate peel in oil and daub (his eyes) : [(or alternative) you pound] (it in) emesallu-salt solution (and) you [daub his eyes]. [If a man’s eyes] are sick and he cannot open (them) for many days, with his head being feverish (ummu), (and) his eyes are a film-[filled] [...] ... you shave his head (and) you cool off (the head) with dough three times a day. You parch seeds of maštakal-plant, you pound it [in ghee] on a lead [spoon] (and) you daub his eyes. You wash (the eyes) with water (and) you put kasû-tamarind over his eyes, until they become clear (of film) you keep on repeating (it). You mix fox-grape (and) mountain honey in ghee (and) you keep daubing (his eyes). If a man’s eyes are sick, and a membrane covers the surface of the pupil of his eyes, tear(s) flow, (and) his eyes are film-filled: errû-colocynth, sahlânu-plant, seeds of [dog’s] tongue plant [...] white plant, bat guano; those elevensic! drugs you pound [together], you mix them [in] cedar [oil], you daub his eyes, and then he should recover. If a man’s eyes are sick, and [a membrane covers the surface of the pupil of his eyes], (and) his vision is ‘heavy’: in order to remove the white spot from the surface of the pupil of his eyes, [you pound] aktam-plant [... in] cedar [oil] you mix it, you keep daubing his eyes, and then he should recover. If a man’s eyes [are sick, and ...] his vision is ‘heavy’: [you pound ...] (and) you daub his eyes. ... [...] you pound [...] and you daub (his eyes). [...] male pillû-mandrake [...] he shall eat (it) and then ... [... you pound it (and) through a reed-straw] you blow it [in]to his eyes [...] you pound] and ditto (= you daub his eyes). [You] put [...]. You [(smear)...] on the surface of potsherd of fine salve, [...] you burn it. The smoke of the remainder [..]. You keep daubing his eyes separately, then he should recover. [If] man’s eyes [sick and ...] ... and (the condition) is grave: in order to heal it, resin of nuhurtu-plant, resin of baluhhu-aromatic [... seven] or eight months will elapse, (then) he should recover. If a man’s eyes [are full of] a film, [...] you pound [15] grains of potsherd (and) white plant in ghee (and) you daub (his eyes). If a man ditto: [you pound] one shekel of bat [guano in ...] (and) you spatter it in dry state (into his eyes). If a man ditto: you pound one shekel of bat guano in ghee (and) you daub (his eyes). You pound a 15 grain measure of potsherd [... (and) you daub (his eyes). [You pound] imhur-līm-plant in ghee [(and) you daub (his eyes).] [... once], twice, three times, you pound ghee (and) you daub (his eyes). [...] you pound in ghee (and) you daub (his eyes) three times in a month. You pound bat guano in ghee (and) you daub (his eyes). You knead [leaf] of tamarisk, leaf of ēru-tree [in] vinegar? (and) you bandage his eyes. Without (him) eating, you squeeze out into his eyes white plant, horned uhūlu-alkali (and) kid’s-ear plant. [...] ... you mix emesallu-salt solution (and) roasted grain powder, you parch (the mixture), you pound it (and) you daub his eyes. [If ...] you pound copper patina into fat of a gazelle’s thigh (and) you daub (his eyes). [If ...] you pound [bitter-plant in milk from a woman in maternity, who] gave birth [to a male] (and) you daub (his eyes), you drip into his eyes honey (and) ghee. [If ...] x x [...] wind does not come out. [...] ... you mix [...] in ghee (and) you daub (his eyes). [...] you weigh (it and) you daub (his eyes). [...], you mix [bat guano] in dry state in ghee (and) ditto. [...] you wash ubāni-aṣi-plant in water while still fresh, you crush it (and) you ... (filter out) their saps, you dry (it) out, ... (and) you mix in equal measure the filtrate (with) the copper patina. You wash (it) [in water], you pound mountain honey (and) you daub (his eyes). [...] you mix in equal measure [... in the] milk from a woman in maternity, you pound it (and) you daub (his eyes with it). [...] you press out their sap into a pursītu-bowl [... you leave it until it has dried], when it has dried out, you pound it in copper patina (and) ghee (and) you daub (his eyes). [... into] his eyes you drip (it). You pound fat in copper patina (and) you daub (his eyes). [If ... (and)] his eyes are closed: you pound a field-butterfly on mešēltu-whetstone. The inner part of his eyes [...] magnetite, root of male date palm, [...] you pound [...], (and) alum separately (and) you daub (his eyes). [...] you crush [...] (and) fruit of errû-colocynth, you pound it in oil (and) you daub (his eyes). [... in] mountain [honey] (and) ghee, ditto. [...] you pound [...] (and) you daub (his eyes). [...] you pound [...], you [mix] in ghee (and) [...]. [...] you prick their eyes with a needle. [... you pound ...] into a lead spoon-salve, [(and you daub his eyes)]. [...] you dry out beer mash (and) you crush (it) [...], (and) you [pound] in ghee, [(and you daub his eyes)]. [...] you pound [...] (and) you drip (it) into his eyes. [...] (and) you daub his eyes. [...] ... open [...] ... [...] you pound [...] (and) you daub (his eyes). [...] you collect [... in a] cloth [...] (and) you drip (it) [into his eyes]. [...] ... he uproots. [...] (and) gazelle droppings [...] you pound [...], (and) you daub (his eyes). [...] [...] you pound [...] in water (and) you daub (his eyes). [...] you knead [...] in beer, (and) you bandage (his eyes). [...] (and) you daub (his eyes). [...] you pound [...] (and) you daub (his eyes). [...] you apply it on his sick eye. [...] you pound [...] (and) you daub (his eyes). [...] you pound [...] (and) you daub (his eyes) ... [...] you bind on. [You ...] urine [...] atāʾišu-plant, the inner part of his eyes [...] you grind up [...]. If his eyes are [... you ...] sahlû-cress, ašû-disease-plant [...] you mix (the ingredients) [in] milk (and) you daub (his eyes). In order to soothe [...], you mix [...] in oil (and) you daub (his eyes). [You apply] fat and flake of salt into [his] eyes. You mix [...] in cedar oil (and) you daub (his eyes). You pound emesallu-salt solution (and) aktam-plant in honey, [you ...] in honey. [...] in white honey with a bronze knife, ditto (i.e. you mix and daub his eyes). If a man’s eyes are rotten: [...] white plant, seeds of ‘date reed’. [...] bat guano [...]. You refine lead in ghee [...]. If a man’s eyes have grown bulky with a film ... [...]. If a man’s right eye has [grown bulky] with a film [...] with a [sharp] scalpel [...]. If a man’s left eye has [grown bulky] with a film [...] with a scalpel [...]. If a man’s eyes are sick and shiny [you ...] [You pound] the brains of an erû-eagle in the milk from a woman in maternity [...]. [You mix] seeds of date reed (and) powder [of roasted grain ...]. If the man’s pupils [are full] of a film: [you ...] (and) you daub his eyes. Alternatively, resin of abukkatu-plant [...]. If a man’s eye [is full of] a film (and) [has inflammation ...] ... [...]. [...]. Alternatively, [...]. [If a man’s eyes] are full of ... [... you ...] ... blood of a black ox-fly and [...]. If a man’s eyes are troubled: [you mix together] white honey in ghee (and) [...]. Second [tablet] (of the series called) ""If [a man's eyes are sick""]. [Palace of Aššur-ban-apli, king of the universe, king of the land of Aššur, on whom Nabû and Tašmētu have bestowed wisdom]. He acquired for himself shining [eyes, the pinnacle of scholarship]. Of the kings who came before me, [none were able to comprehend these] tasks. Prescriptions (organised) from head to foot, gleanings from extraneous materials, technical lore (and) whatever pertains to the great medical knowledge of Ninurta and Gula, [I have written on tablets], checked, collated, and deposited them in the middle of my palace for my reading and recitation.",, P394390,asbp/ninmed,"[If a man . . .] it tires him out [. . .] imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant [. . .]. [Alternatively], ḫašû-thyme, urnû-mint [. . .]. [Alternatively], ḫarmunu-plant [. . .]. [If] a man’s epigastrium burns him, (and) it is difficult for him to breathe through his nose, that man [. . .]. If a man’s epigastrium is enflamed, it stings him, (and) his phlegm [. . .] it is UD.DA SA₂.SA₂-fever: you have him continually drink pressed oil in water on an empty stomach, (and then) [. . .] burāšu-juniper, kukru-aromatic, resin of baluḫḫu-aromatic, tamarisk leaf, maštakal-plant leaf [. . .]. If a man is entirely enflamed between his shoulders, he constantly spits up blood with his phlegm, (and) [. . .] into ṣēta [. . .]: you crush burāšu-juniper, kukru-aromatic, saḫlû-cress [. . .] kūru-plant leaf (and) river mud, you kneed them in beer [. . .]. If a man eats bread (and) drinks beer, and subsequently his epigastrium gnaws at him, his internal organs are swollen [. . .] it is UD.DA SA₂.SA₂-fever: aktam-plant, imḫur-līm-plant, tarmuš-lupin [. . .]. [Alternatively], you have his tongue seize pressed oil [. . .]. [If a man] is continually upset (and) constantly afflicted by grief, [he keeps biting his lips (and) drinks a lot of water], it is UD.DA SA₂.SA₂-fever: you pound fox-vine, he drinks it in beer, (and then) he eats fatty meat. He drinks burāšu-juniper (and) ṭūru-opopanax in beer, (then) you heat up (these ingredients) in beer, (and) [you pour them into his anus]. [Alternatively], you pound fox-vine, (and) he drinks it in beer. You pound river mud, gazelle droppings, ulḫaḫ-acacia leaf, kūru-plant leaf, blades of šalālu-reed, wheat flour (and) sesame husk, you knead them in beer, you smear (the mixture) on a piece of fabric, (and) you bandage him with it. Alternatively, you pound aktam-plant, (and) he drinks it in prime-quality beer. [If a man] is continually upset (and) constantly afflicted by grief, piercing pain repeatedly affects him, (and) he keeps swallowing (lit. drinking) a lot of his (own) phlegm, it is UD.DA SA₂.SA₂-fever: you pound imḫur-līm-plant, milkweed (and) white juniper seeds, (and) he drinks them in beer. [If] a man eats bread (and) drinks beer, and subsequently his internal organs are bloated (and) swollen, (and) he drinks a lot of water, it is UD.DA SA₂.SA₂-fever: you pound [imḫur-līm-plant], imḫur-ešrā-plant, tarmuš-lupin, ṣumlalû-aromatic, tīyatu-plant (and) ḫašû-thyme, (and) he drinks them in beer on an empty stomach. You pound river mud, gazelle droppings, burāšu-juniper, kukru-aromatic, saḫlû-cress, fox-vine leaf [. . .] šalālu-reed leaf, wheat flour (and) sesame husk, you kneed them in beer, you smear (the mixture) on a piece of fabric, you bandage him with it, and then he will recover. You pound aktam-plant, he drinks it in beer, (then) he eats fatty meat, (and) his belly will (make him) vomit. You pound [. . .], (and) he drinks it in beer. You pound imḫur-līm-plant, (and) he drinks it in pressed oil. You pound river mud, (and) he drinks it in beer. You pound tīyatu-plant, (and) he drinks it in beer. [If] a man eats bread (and) drinks beer, and subsequently his internal organs are bloated (and) swollen, (and) he drinks [a lot of water], it is UD.DA SA₂.SA₂-fever: you dry (and) pound errû-colocynth fruit before it begins to shrink, (and) he drinks it in beer. You pound nīnû-mint, (and) he drinks it in beer. You pound ḫarmunu-plant, (and) he drinks it in beer. If a man eats bread (and) drinks beer, and subsequently his internal organs are bloated, (and) his urination is continually hindered, it is UD.DA SA₂.SA₂-fever: you dry (and) pound errû-colocynth fruit before it begins to shrink, (and) he drinks it in beer. [If] a man eats bread (and) drinks beer, and subsequently his internal organs are bloated (and) have cramps, (and) he has diarrhoea, it is UD.DA SA₂.SA₂-fever: [. . .] in [. . .] If a man [. . .] [. . .] . . . [. . .] [If a man] . . . [. . .] that man suffers from . . . [. . .] aktam-plant in diluted beer [. . .]. Afterwards, [. . .] diluted beer [. . .]. Alternatively, he is constantly afflicted by grief [. . .] he never has any saliva (in his mouth) [. . .] so that it would not be prolonged: aprušu-plant [. . .] together [. . .] . . . [. . .]. [If a man] continually has a lot of [. . .] . . . [. . .].",, P394410,asbp/ninmed,"If a man [. . .] you crush (and) sieve [. . .]. If a man’s belly [. . .] its dust? . . . [. . .] cypress, baluḫḫu?-aromatic [. . .] he drinks it in [. . .] and prime-quality beer [. . .]. If a man’s belly [. . .] by urbatu-disease [. . .] seven grains of imḫur-līm?-plant [. . .]. If a man’s internal organs [. . .] he is ill with urbatu-disease: [. . .] fifteen grains of imḫur-līm-plant [. . .] urbatu-disease . . . [. . .]. šigguštu-plant from the garden [. . .] he drinks it [. . .]. [. . .] If a man ditto, . . . [. . .] he drinks it on an empty stomach, and then [. . .].",, P394434,asbp/ninmed,"If a man’s teeth are sick, [you ... copulating] geckos [of the steppe ...] you wrap up the white part of its (geckos?) belly1 in wool ... [...] root of male pillû-mandrake, root of mint ... [...] white plant, resin of baluhhu-aromatic, vinegar [...] you place? upuntu-flour on top of his teeth [...] x [...]. alum ... [...] baluhhu-aromatic, date [...] leaf of pure plant [...]. fresh date [...] alum [...] ... root of [...] it cools down the fever (heat) [...]. Alternatively, on the first day you massage [...]. Alternatively, [you ...] flour, dust, malt [...]. You strew [...]. 2 If man’s tooth hurts [...]. Alternatively, [you ... the bile of] green-yellow frog [...]. Alternatively, [you ... the bile of green-yellow] frog [...]. Alternatively, [you ...] aromatic [...] two liters of [...] ... [...]. You place [...]. You place [...]. You place [...]. [...] ... (and) he will get better. You strew [...] (and) he will recover. [...] (and) he will find relief. [...] (and) he will find relief. [...] (and) he will recover. [...] (and) he will recover?. [...] (and) he will recover?. [...] (and) he will recover?.[...] (and) you put it on as a bandage. [...] chest [...] you place [...]. You strew [...]. You place [...]. You strew [...] (and) he will recover. [...] ... ... [...] If a mans’s tooth hurts [...] you wrap up [...] you sprinkle3 oil? [...]. Alternatively, you parch flour [...]. Alternatively, you [...]. Alternatively, you [...] in oil [...]. Alternatively, you [...]. Alternatively, you [...] in his hand [...]. ... [...] Alternatively, [you ...] garlic [...] your arm [...] ... [...] [you put ...] alive, oil, ... in wool ... Alternatively, [you ...] the fat of a steppe gecko [...] šadânu-stone [...] in his bread [...]. Alternatively, you break up the likeness? [...] ... clay at the place of the atbaru?-stone [...] you place on his tooth the white spot of the living speckled (gecko) [...] like the fluid, which you have poured over his tooth, ... [...] ... you remove it and forget about it, until it heals you do not anoint it, (and) he will recover. Alternatively, you [nadānu? ...] the root of a male pillû-mandrake, the fluid which you put over the sick tooth. Alternatively, you smash Humbaba-lizard,4 you wrap it in wool, you sprinkle with oil (and) you place it inside the gum of his sick tooth. Alternatively, you pound black cumin (and) place it on the top of his tooth. Alternatively, you pound atāʾišu-plant (and) smear it on the crown of his tooth. Incantation: ""It is/was Anu, Anu, Anu is the whole Sky! Anu is the whole Earth! The Earth created the worm! The worm created the ‘bad smell’ (buʾšānu)! The grip of the ‘bad smell’-disease is strong, like a lion it seizes the throats. Like a wolf it seizes the gorge! It seizes the nose, the soft parts of the nose, the flesh of the lung. Among the teeth his (= buʾšānu) seat is set. (As) a drunkard5 forgot [his path], (as) the blind forgot the square of his city, (as) the death does not return [from the Earth, (as) the foetus, which does not suck] the breast of its mother, (so) may the ‘bad smell’ [not return to the one it has] seized. The palace [...]. Like [...]. The incantation is not [mine ...] it is the incantation of [...].6 7 In front of Šamaš you constantly pour out pure water, (and) you [recite] this incantation 3 times [...] whenever you recite the incantation, you fill on his tooth lump of malt, [you ...] over [his?] skull [...] you have to say seven times ""Skull, take away the sickness of my tooth"", [and he will recover]. Incantation: ""Indeed, it (= the worm) is the one that became hostile! Via the door of the flesh! Via the bar of the bone! From where [it entered], the (jaw) bone has poured heat upon the tooth. It has poured sickness/chills upon the head! Whom shall I send to the first born-son of the mountains-Marduk, that the worm be smashed! May the worm get out through the doorpost socket like a mongoose!"" Incantation Formula.8 Its medical application: you make gums from clay out of clay pit. According to his teeth you drive grains in.On the place of his sick tooth, you insert black emmer (and) fill sesame oil on his tooth. You blow in the middle of the (clay) gums (and) you recite the (above cited) incantation three times. You place it in a hole facing west (the sunset and) close it up with clay (and) chaff, (and) you seal its opening with a seal of šubû-stone and šadânu-stone. Incantation: ""Heir of Emah, heir of Emah, the grand heir of Enlil you are. From Ekur you descended. In the middle of the sky you stand with the Wagon Star. You are the one who says: 'everything that hurts me may be still!' You are [...] instruction, must not hurt?."" Incantation Formula.9 Its medical application: you make gums (from clay). According to his teeth you insert emmer grains. On the place of the sick tooth you insert black grain. You fill honey and pressed oil over his tooth. You blow into the middle of the gums. You recite the incantation three times (and) you place it into a hole to the west [...]. ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] from the seed of [...] into his tooth [...] touching of his tooth [...] his mouth ... [...] be burst/split like a water skin [...].10 Invocation for sick tooth [...]. Incantation: ""Sick tooth, sick tooth [...] the sickness of the tooth ...[...]"". ... [...] Invocation [...] ... [...] Incantation: [...].11 Invocation for sick tooth [...]. You recite the incantation once over it [...]. Incantation: ""O Sungod, (I speak to you) because of my tooth that hurts me [...] the one for whom I did not offer a funerary meal, nor libate water [...] he [...] the ... tooth. (Now) I turn to you. I kept it/him back and I, like a moth whose tooth does not hurt him, for me the tooth must not hurt me."" Incantation Formula.12 Invocation for sick tooth [...]. You recite [the incantation] three times in the morning [...]. Incantation: ""After the god Anu created the sky [...] Eridu created ... [...] like a bright star [...] it creaks/hisses [...]"".13 Invocation for sick tooth [ ... you roll a pill] (and) whenever you roll [you recite the incantation ...], you place it on the crown his tooth [... (and) he will get better]. Incantation: ""God Anu ... [...] after Anu created [...]"".14 [After Anu created the sky, the sky created the earth, the earth created the channels], the channels made mud (and) the mud made the worm. The worm went in front of the god Šamaš, he was crying and his tears were flowing before the god Ea. What will you give me to eat? What will you give me to suck? I have (already) given you a ripe fig, armannu fruit and apple fruit! I, why this: ripe fig, armannu fruit and apple fruit? Raise me high and settle me between the teeth and the gum! May I suck the blood of the tooth, may I chew the morsels15 of the gums!16 [Invocation for sick tooth. Its medical application: you mix together beer, beer] dregs (and) lump of malt, [you recite the incantation three times over it] (and) you place it over his tooth.17 Incantation: ""your attack? ... we are watching you.18 Via the door of the flesh! Via the bar of the bone! From where it (the worm) went into the flesh (of the gums) and raised the bone! It bit the flesh! It broke the bone! It cast the worm on the teeth. It cast ummu-fever upon the head! Whom shall I send to Asalluhi, the first son of Ea? (So that) he may send me a plant of life, life-supporting-incantation, a waterskin (and) [...]. The incantation is not mine! It is the incantation of Ea and Asalluhi! It is the incantation of Damu and Ninkarrak! O, Gula heal (me) and take your gift!"" Incantation Formula.19 Invocation for sick tooth. Its medical application was not written down. If all teeth of a person are shaky. First tablet (of the series called) ""If person’s teeth are sick."" Palace of Ashurbanipal king of the world, king of the Land Assyria, to whom Nabû and Tašmētu granted understanding. (who) acquired clear insight (and) a high level of scribal proficiency: that skill which among the kings, my predecessor(s) no one acquired medical prescriptions from cranium to the (toe-) nail, non-canonical material, elaborate teaching(s), (and) the advanced healing art(s) of Ninurta and Gula, as much as created, I wrote on tablets, checked, collated and I placed (them) within of my palace for consultation (and) my reading.",, P394437,asbp/ninmed,"[. . .] Incantation [. . .] from [. . .] and [. . .] goat? [. . .]. . . . [. . .] you stir it into water, you heat it in an oven, (and) you wash him with the lotion while it is hot. You crush together [. . .] (and) sea algae, you anoint him with oil, and then [. . .] he continually eats it hot, he continually drinks it hot, you daub it over him (while it is) hot [. . .]. If a man suffers from šaššaṭu-stiffness1 due to the sun: you fumigate him with seven and seven dung cakes . . . [. . .] and kibrītu-sulphur for thirty days, you sprinkle him with urine for seven days, and then [. . .]. If a man suffers from peg-shaped lesions: you pound kanaktu-aromatic, murru-myrrh, baluḫḫu-aromatic, ṭūru-opopanax [. . .] fat from an ox’s kidney, wax (and) Dilmun date in beer, you smear (the mixture) on a piece of leather, [you bandage him with it, and then he will recover.] Alternatively, you pound Dilmun date in beer, [. . .] fine beer spice, malt flour, coarse flour, emmer flour [. . .]. Alternatively, you dry, crush (and) sieve šaššūgu-tree, you boil it down in beer, you smear (the mixture) on a piece of leather, you bandage [him with it, and then he will recover.] In order to soothe peg-shaped lesions: white plant, baluḫḫu-aromatic, resin of baluḫḫu-aromatic, resin of abukkatu-tree [. . .] errû-colocynth leaf, flax seed, ašû-disease plant, burāšu-juniper seed, suādu-aromatic, horned uḫūlu-alkali, kibrītu-sulphur, gazelle droppings, Dilmun date, wax (and) kidney fat — a bandage against peg-shaped lesions. In order to soothe peg-shaped lesions: white plant, resin of abukkatu-tree, resin of baluḫḫu-aromatic, errû-colocynth leaf, [flax?] seed, laptu-turnip seed, murru-myrrh, kukru-aromatic, horned uḫūlu-alkali, kibrītu-sulphur, gazelle droppings, Dilmun date, wax (and) kidney fat — a bandage against peg-shaped lesions. You pound together kukru-aromatic, burāšu-juniper, aktam-plant, flax seed, kasû-tamarind, a lump of malt, wheat flour (and) coarse flour in fine billatu-beer, you smear2 (and) bandage (the mixture) — this is a bandage against peg-shaped lesions. Fat from a sheep’s kidney, wax, baluḫḫu-aromatic, resin of baluḫḫu-aromatic, kukru-aromatic, resin of abukkatu-tree, murru-myrrh, old cedar, oil of murru-myrrh, cedar (and) ṭūru-opopanax — this is a bandage against peg-shaped lesions during winter. kukru-aromatic, fat from a sheep’s kidney, baluḫḫu-aromatic, resin of baluḫḫu-aromatic, resin of abukkatu-tree, old cedar, old aromatic oil, cedar blood (and) [ṭūru-opopanax] — this is a bandage against peg-shaped lesions. kasû-tamarind, flax seed, . . . seed [. . .] lentil, wheat flour (and) tarmuš-lupin — a bandage [. . .] . . . If a man’s knees [are paralysed . . .]. Second tablet [. . .]. Palace of [Aššur-ban-apli . . .].",, P394471,asbp/ninmed,"[“The incantation is not mine, it is the incantation of Ea and Asalluḫi, it is the incantation of the exorcist of the gods, Marduk. They have cast it, and then] I repeated it.” [Incantation formula.] [Wording of a spell for] šimmatu-paralysis. [Its ritual: you pound sprout of baltu-thornbush, sprout of ašāgu-acacia,] sprout of šalālu-reed, [sprout of asu-myrtle, sprout of ēru-tree,] leaf1 of reed (and) urânu-fennel, you mix them [all together] in cedar oil, you anoint him repeatedly (with the mixture), until he finds relief, and then he will recover.2 [You mix] together urânu-fennel, šunû-tree seed [. . .] tamarisk [. . .] . . . maštakal-plant, kukru-aromatic, burāšu-juniper [. . .] nuḫurtu-plant, suādu-aromatic, nikiptu-spurge [. . .] fine beer spice, sprout of baltu?-thornbush, adāru-poplar leaf [. . .] (and) emmer flour, [you knead them in puttu-beer dregs (and) the warm sap of kasû-tamarind, you boil down (the mixture)] to a paste, [you smear it on a piece of šipku-leather, you bandage him continuously with it while it is still hot, and] you recite this [incantation, you rub him regularly, and then he will recover.]3 Alternatively?, [you pound] leaf4 of šalālu-reed, sprout [of šalālu-reed, sprout of ašāgu-acacia,] tamarisk, maštakal-plant, urânu-fennel [(and) kamkadu-plant, (and) he drinks them in river water.] You pound the head of a goose in cedar oil, [you mix it with kamkadu-plant seed, you anoint him repeatedly (with the mixture), and then he will recover.] In order to remove šimmatu-paralysis, sprout [of baltu-thornbush, sprout of ašāgu-acacia, sprout of šalālu-reed, sprout of asu-myrtle,] sprout of ēru-tree, leaf [of reed (and) root of urânu-fennel—you pound these seven drugs,] you mix them in oil, [you anoint him repeatedly (with the mixture), until he finds relief, and then he will recover.] [. . .] . . . [. . .] kukru-aromatic, burāšu-juniper, kibrītu-sulphur, [old cedar, sweet reed, wax (and) fat from a sheep’s kidney] — seven drugs for fumigation against šimmatu-paralysis, you mix them in cedar blood, you fumigate him (with the mixture), [and then he will recover.] Alternatively, kibrītu-sulphur, kurkanû-plant, bitumen (and) sea algae — four drugs, you anoint him with oil, and then (you use them as) fumigation against šimmatu-paralysis. [If] a man is ill with šimmatu-paralysis: you crush and sieve together sprout of baltu-thornbush, sprout of ašāgu-acacia, sprout of šalālu-reed, kukru-aromatic, burāšu-juniper, old sesame husk and malt flour, [you boil them down] in either pressed wine or sour vinegar using a small copper pot, you sprinkle emmer flour over the surface (of the mixture), you smear it on a piece of leather, and then [you bandage him with it. If] it (= the skin under the bandage) produces black boils, the disease [. . . if] it (= the skin under the bandage) produces red boils, [. . .].5 If a man is ill with šimmatu-paralysis of the flesh: you mix aktam-plant [. . .] in oil of sweet reed, [you smear] (the mixture) on a piece of leather, [and then you bandage him with it].6 If a man is ill with šimmatu-paralysis of the flesh: [you take old dung pellets, you stir maštakal-plant (and) GAN.U₅ tree into the dung,] you heat it in an oven for a whole day using well water, you let (the mixture) stand overnight under the stars, (and) in the [morning] you pour it [into a namḫaru-vat,] he washes himself with it, and then he will recover. [If a man is ill with šimmatu-paralysis of the flesh:]7 you crush dung, you knead it in the sap of kasû-tamarind, you bandage him with it and in the morning, you remove it, [he then washes himself in the sap of šunû-tree, he emerges (from the bath), after which] you anoint him repeatedly with aktam-plant (and) nikiptu-spurge in cedar oil, and then he will recover. [If a man is ill with šimmatu-paralysis of the tendons:] you mix [. . .] kibrītu-sulphur, sea algae, mūṣu-stone, nikiptu-spurge (and) [. . . in] cedar [oil], you anoint him repeatedly (with the mixture), and then he will recover. [If a man is ill with šimmatu-paralysis of the tendons:] you heat [. . .] in an oven, you bandage his shoulder blade with it (and), when you remove it, he [. . . (and) washes himself in the sap of šunû-tree,] he emerges (from the bath), after which you mix kibrītu-sulphur, rutītu-sulphur (and) [. . .] in cedar oil, you anoint him repeatedly (with the mixture), and then he will recover.8 [If a man is ill with šimmatu-paralysis due to scorpion (bite): you pound together ḫarmunu-plant, kiškanû-tree, [sea algae, mūṣu-stone, black kutpû-frit, elkulla-plant,] tarmuš-lupin, imḫur-līm-plant [(and) sunflower, you mix them in cedar oil,] you anoint him repeatedly (with the mixture) [in oil], and then he will recover. [Alternatively, you pound imḫur-līm-plant,] you anoint him repeatedly with it [in oil], and then he will recover. [. . .] šalālu-reed [. . .] [. . .] ḫarmunu-plant [. . .] you sprinkle [. . .]",, P394480,asbp/ninmed,"If headache (caused by) Hand of Ghost stays continuously in a man’s body and cannot be dispelled, it cannot be removed with bandages or incantations. You slaughter a caged goose, you take its blood, its windpipe, its gullet, its fat and the peeled-off skin of its gizzard, you parch them over fire, you mix them into cedar blood and you recite the incantation “Evil finger of mankind” three times (over the mixture). You smear (the mixture) repeatedly on his temple, his neck, his hands and whatever else has been affected and he will find relief, (his) headache will be eradicated. Incantation: “The evil finger-pointing of mankind, the evil utterances of people, the bitter curse of (one’s) god and goddess (because of one’s) transgression of the limits (set) by the gods. To live well-protected in their presence, to loosen their curse: [...] [...] kukru-aromatic, kibrītu-sulphur [...] If a man’s head causes him a stinging pain [(and) buzzes, his ears ring constantly], (and) his fingers (also) cause him a stinging pain: [that man has been seized by a ghost. In order to heal him, you anoint him with kukru-aromatic, tarmuš-lupin], nikiptu-spurge, sea algae [(and) red elikulla-plant in oil (and) he will recover]. If man [has been seized] by the Hand of Ghost [so that his temple causes him a throbbing sensation: you anoint him with tarmuš-lupin, imḫur-līm-plant, elikulla-plant (and)] ankinūtu-plant. [(Then) you let the sap of tamarisk stand overnight under the stars, he should drink it in the morning on an empty stomach and he will recover]. If a man’s temporal arteries [on the right and left side throb as if being seized by a ghost, his ears ring], and his eyes [are filled] with tears: [you daub his eyes with copper powder (and) tamarisk seed]. If a man’s [temporal] artery [throbs and his right eye contains tear, his eyes are (also) filled with blood], he constantly has vertigo [(and) he is angry all the time (lit. his anger seizes him): you dry (and) crush root of ‘dog’s tongue’ plant which by the time of its plucking did not see the sun, (and) he bandages? his temples with it]. If [both] of a man’s [temples hurt him from sunrise to sunset, his cranium causes him a stinging? pain, he constantly has] vertigo, [his neck muscles hurt him, his eyes keep staring? (lit. stand firm), he keeps forgetting his words? (and) his ears ring]; like ... [... from his head down to his feet] as if (it was) bath water [...] he constantly sees dead people, he has [many dreams], (but then) he cannot remember (lit. hold) them: he has been seized in the abandoned steppe [by the hand of his family ghost] who was killed with a weapon. Its ritual [xxx]. If a man has been seized by the Hand of Ghost so that the Hand of God and Goddess is upon him: you mix human bone, green frog, soiled rag, pig faeces, hair of a black dog, hair of a cat?, zalāqu-stone, mūṣu-stone (and) naphtha. You fumigate him over embers (and you also put the mixture) in a leather bag. Incantation: “Seven in Heaven (and) Seven on Earth, in the assembly of the Seven, may you, Utu who determines the destinies, clean what has not been cleaned, what has not been purified. May you not let (this incantation) ever be dispelled, may you not let it ever be unbound. Land by land, may you Enki, king of the Abzu, and Asalluḫi, son of Eridu, not let (this incantation) ever be dispelled. May you be adjured by Heaven; may you be adjured by Earth.” Wording of a spell for headache. [Its ritual: you twist together red (and) white wool, gazelle sinew (and) male ašlu-rush, you tie on seven and seven knots (and) you wrap ēdu-plant, sea algae, nikiptu-spurge, kibrītu-sulphur, ru’tītu-sulphur, root of male pillû-mandrake, tamarisk seed, stag horn, human skull – (all) these drugs – around each of (these) knots in red wool, (then) you recite the incantation seven times (over the twine), you sprinkle it with cedar blood] (and) you tie it to his temple. [You parch human skull, you pound it (and) you anoint him with it in oil. You crush together] pig faeces, pig jawbone, [pig shin, human skull], horned uḫūlu-alkali, stag horn, [mint, black cumin (and) saḫlû-cress], you mix them with old beef fat [(and) you fumigate him (with the mixture) over embers. You pound together ankinūtu-plant, elikulla-plant, sea algae], nikiptu-spurge, šarmadu-plant seed, [kibrītu-sulphur (and) mūṣu-stone, you mix them with oil], you anoint [his temples (as well as) the bottom and middle part] of his cranium (with the mixture), and then [that man will recover]. Incantation: “[Seized (by a ghost), the temple gets sick]. Seized (by a ghost), the temple gets sick. [Seized (by a ghost), the temple is wretched (and) sick, (its) arteries are sick. By the life of Asalluhi], be adjured, be appeased!” [Incantation formula]. [He seized it, he seized it, Adapa, the wise man of Eridu], seized [the temple. He seized the bold? (part of the)] head.” [Incantation formula]. Its ritual: you twist together red wool, [you tie on seven and seven knots, (and) with each of (these) knots] you string on a piece of SAG.DU-stone, [(then) you recite] the incantation seven times [(and) you tie (the string) to his temple]. Incantation: “ara tu’e ara batu’e [tila tu’u šu] dudumeš šu nene’ameš Eridug’a muntum” Incantation formula. Its ritual: [you take] date palm frond which sways without wind, from the north side (of the tree), you tie on seven and seven knots, you recite the incantation seven times, [you tie it] to his temple, [and then he will recover?]. Incantation: “surruga dibba ribakti ti’ena ḫatru ḫatrumma kinrešna ḫatri ukkištum sinanna [ku] šabdim lupitum šabdim antasurra” Incantation formula. [Incantation]: “ara tu’e dipara tu’e : karrab ḫatara ḫatra” Incantation formula. [Incantation: “ara?] bašera? [ara bašera? x]x raḫ [...] Incantation formula. [Incantation: “...] raḫ [...]” Incantation formula. [Its ritual: ...] (and) you recite [...]. [Incantation: “ara seri ara baseri : su ziga su’e ziga bur ziga] bur’e ziga [tagir ziga tila dipara : nene’ur kita nu liṣ]ima [kalša a’ili asura tu’e mumu]bi [lura šaš x tum nene’ur šaltu’ur šeštum : šapla nu liṣima kalš]a a’ili” [...] he approached [...] which you have beaten [...] may he beat the donkey? [...]. [...] ... [...] ... [...] you seal it, and then he will recover. [Incantation: “Take hold of my body, incantation of life, (so that) Anything Evil] would not approach my body! May it take away [the evil from the flesh of my body! Whoever you are, Anything Evil, who struck my temples, you are the one (indeed) who] struck me in my temples, [smote me in my neck, made the hair of my head stand on end], roared [in my ears, made my xxx tremble], (and) you are the one who dried up [my palate. The good net is stretched out, the traps (to catch) you] are laid out. [xxx O Marduk, (and) kill my killer], O Marduk! [May the mighty xx, the divine weapon, the strong weapon] of your hand [dispel the di’u-demon (and) Namtar, causers of my pain! May it strike] (and) fill the steppe [with their skulls]!” Incantation. [Wording of a spell] for headache. [Its ritual: ...] (and) you recite [...]. [Incantation: “xxx] are the stars which go in front of (all other) stars, [an eclipse] xxx which goes after the stars. My belly hurts me! O my head, my neck and my mouth!” [Incantation formula]. Its ritual: you sweep the roof on a favourable day, you sprinkle it with pure water (and) you place a censer with burāšu-juniper there; (then) you set up an altar, you prepare a ritual arrangement on the altar, you fill up a pīḫu-laḫannu-bowl with spiced beer (and) you set it up there. (Afterwards) you make that man kneel and say three times: “May the inside of my head not hurt me! My head is [sick]!”. Then [you envelop] imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, ušû-tree seed, sherd x[x(x)], human bone, bitumen from a boat, kibrītu-sulphur, ḫašūtu-plant [with seven heads], cedar blood (and) old oil from the sanctuary of Šamaš in the sinew of a dead cow, [you put it around his neck, and then he will recover]. Incantation: “It (= ghost) seized the temple! [It seized the straight (part of the) head!] Wording of a spell [for headache]. [Its ritual: you twist together] red (and) white wool, you string zalāqu-stone, stag horn (and) date stone (on the twine)], you tie on [seven] knots [(and) with each knot you recite the incantation, you tie (the string) to his temple, and then he will recover]. [Wording of eighteen spells for headache]. [Incantation: “The head is angry, the head is angry, the head is furious. O head (Sum.)! O head (Akk.)!] The head is angry. Wording of a spell [for headache]. Its ritual: [...] inside? [...]. Incantation: “The holy divine order [has been struck, it has been struck. The holy divine order is removed, the divine order is torn out]. The divine order is weakened [xxx frightened. Bring it back (to health)!” Incantation formula]. Wording of a spell [for headache]. Its ritual: [...] with each knot [...]. 25? x(x) [...] x. If a man’s [right temple constantly causes him a seizing pain: on the ninth? day of] the tenth? month, [...] muššāru-sardonyx [...] you wrap up [...] the incantation ... [...] (and) you fumigate him [...]. Seven xx [...] mankind [...] like ... [...] with each knot you recite the incantation ara tu’e (and) you fumigate him with ḫarmunu-mineral. If a man’s left temple constantly causes [him] a seizing pain: [on the ninth day of the second month], you envelop [imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, tarmuš-lupin], elikulla-plant, ḫašūtu-plant [with seven heads (and) old oil from the temple of Marduk in the sinew of a dead cow] (and) you put it around his neck. [(Then) you tie] SAG.DU-stone to his temple [(and) you recite the incantation inda riti raḫ]. If a man’s [right ear is affected], it is full of wind (and) inflamed: [on the nineteenth (gloss: ninth) day of the fifth month, you squeeze out the juice of a] sweet [pomegranate], which is still on its tree, (and) you pour it (with) fine oil into his ear. [(Then) you pour] ballukku-aromatic oil on his head, [(and) he should eat continually hot boiled stew]. [If a man’s] left ear is affected, it is full of wind (and) inflamed: [on the fifteenth day of the sixth month], you heat up goose [fat] (and) while it is still hot, [you pour it] into his ears. [(Then) you heat up goose meat, (and) he should eat it]. You pour cedar [oil] on his head, [(and then) he should eat] ḫibṣu-preparation [in saḫlû-cress]. [If] the right side [of a man’s nose] is affected: on the first day of the third month, [you set up seven pieces of ember with your left big finger (and) you crush] copulating [geckos] from the open country over [his nose. (Then) you put the resin of baluḫḫu-aromatic into his left ear]. [A non-expert should show it to an expert], an expert [should not show it to a non-expert. Taboo of Marduk]. If a man's head [is full of sweet lesions (due to) sunburn]. Third tablet [of (the series called) ""If a man’s cranium holds heat.""] Palace [of Aššur-ban-apli, king of the universe, king of the land of Aššur], on whom [Nabû and Tašmētu have bestowed wisdom]. He [acquired for himself shining eyes, the pinnacle of scholarship]. [Of] the kings [who came before me, none were able to comprehend these tasks]. [Prescriptions (organised)] from head [to foot, gleanings from extraneous materials, technical lore] [(and) whatever pertains to] the great medical knowledge [of Ninurta and Gula], I have written on tablets, [checked, collated, and] [deposited them in the middle of my palace] for my reading and recitation.",, P503931,aemw/ugarit,"[...] like [...] from [...], just as [...] Just as [...] the sending [...] that [... ...] ",, P394492,asbp/ninmed,"[. . .] you pound black . . . (and) fly . . . [. . .] you dry (and) parch together karašu-leek (and) old shoe leather [. . .] you mix together tin, lead (and) anzaḫḫu-frit, (and) [. . .] one, two, three times [. . .]. Alternatively, you pound alum (and) 'field lump' plant, you mix them in cedar oil . . . [. . .]. If a man's head is full of grey hair in his youth: in order to turn the grey hair black, you heat up over fire the head of a rock-partridge, [. . .], a heron : a stork, or . . . [. . .] . . ., you take their skull, (and) [. . .] in oil. [. . .] the incantation ""The temple of the Lord"" seven times . . . [. . .]. You recite the incantation ""The temple of the Lord"" . . . [. . .]. Alternatively, you take stag horn, [. . .] with the bone of . . . [. . .], he burns it over fire, (and) . . . with oil [. . .], you bandage him with it for three days, and then [. . .]. Alternatively, you parch (and) pound together marišmalû-plant, the head of a bat?, [. . .], the head of a black raven, the head of a rock-partridge, the head of [. . .], you mix them in fine oil, you shave his head, and then . . . [. . .]. Alternatively, you catch a chameleon, you open up its belly region, [. . .] its stomach, its . . . and . . ., (and then) [. . .]. Then, you put back its innards, stitch it up, . . . on the hot place, (and) [. . .] for seven days. You take [. . .] of its belly, you dry, parch (and) pound it, [. . .] in fine oil [. . .], you shave his head, you anoint (and) bandage him repeatedly (with the mixture) for seven days, [. . .], (and then) the grey hair will turn black. While you are bandaging him, you recite the incantation as follows [. . .]. ",, P394520,asbp/ninmed,"[If ... you parch (and) crush patina from a copper tangussu-kettle, (and) you pound (it) in a good quality ghee]. When you have made it [... (and) you daub his eyes]. You pound aktam-plant (and) boil it in beer [...]. [You drip (the mixture) into his eyes. You pound maštakal-plant and bandage (his eyes)]. You pound papparhû-purslane (and) bandage (his eyes). [You knead] sīhu-wormwood, argānu-conifer (and) [barīrātu-sagapenum in milk (and) you bandage (his eyes)]. You put reddish kidney fat in the sun-heat (and) [you pound (it) into a lead spoon(salve) (and) you daub his eyes]. If a man’s eyes are sick and closed: you wash kikkirânu-aromatic [... (and) supālu-juniper while still green] in water (and) you bandage (his eyes). You [pound] fruit of errû-colocynth, white plant [... (and) you daub his eyes]. If a man’s eyes are sick and then he cannot open (them) for many days, [while having ummu-fever of his head (and) his eyes are filled up with a film]. You shave his head (and) three times a day, you cool off (his head) with dough. [You parch seeds of maštakal-plant], you pound (them) [in the ghee] of a lead spoon(salve), (and) [you daub?] his eyes, [and he should get better?]. If a man’s eyes suffer from ‘dryness’: he (the patient) should chop šamaškillu-onion (and) drink it in beer. [(Then) you sprinkle?] sesame oil into [his eyes and and he should get better?] You parch (and) pound powder of date stones, you knead (this flour) in the sap of kasû-tamarind, you roll it (into a pill, which) [he swallows before eating]. [You dissect] a yellow-green muṣaʾʾirānu-frog (and) [you mix] its bile in ghee. [You daub his eyes (with it)]. You knead 5 SILA-measure [chickpea] powder, [6 SILA-measure powder of kasû-tamarind, (and) 5] shekels of sahlû-cress in [the sap] of kasû-tamarind. [You bandage his temple (and) his eyes]. Incantation: ""[...] they cloud over, [they become lazy? ..."". [You say ... three times] over water. [If a man’s eyes are full of blood and he cannot sleep day and night ..., if] the inner part of his eyes [is red, (and) his eyes are closed: you parch kasû-tamarind ..., you knead] sheep dung in the milk from a woman in maternity (and) [bandage (his eyes). In the morning you loosen it (the bandage), and then you pound ashar-stone in ghee, (and) daub his eyes (...). You cut] with a bronze knife the root of rapādu-disease-plant. You spin [a cord of red] and white wool, you wrap and bind up (the root of rapādu-plant with the wool, and) [tie] (it) on his both temples, [and ... you remove (it), and then [daub] his eyes]. [If a man’s eyes are suffused with blood]: you mix seeds of egemgīru-plant, mountain honey (and) lēru-paste, [you pound (them) and daub (his eyes)]. [You pound one shekel] of bat guano, half SILA-measure of white plant (and) one-sixth (SILA-measure) emesallu-salt solution in [ghee and daub his eyes with (it)]. You spatter [white plant] in a dry state into his eyes, [you pound] dāmātu-paste in ghee [and ...] You pound [lizard’s excrement] in the marrow of a short bone, without (him) eating, [...]. You pound [five grain measure of white plant in sesame oil], you daub his eyes. You pound bat guano in ghee, (and) [you daub his eyes (with it)]. [If a man’s eyes are full of blood]: you pound dāmātu-paste in ghee, you daub (his eyes) : You mix in equal measure maštakal-plant (and) tarmuš-lupine, [you pound male and female nikiptu-spurge in ghee, (and) daub his eyes]. [...] you daub [his eyes.] [...] you spatter [... into his eyes]. [...you pound] sahlû-cress, ašû-disease- plant, [...] ... In the summer, you wash (the ingredients) in the sap of kasû-tamarind [...] (and) you apply (it on the eyes) in dry state. [If a man’s ...], you pound (drug(s)) [in ...] and sesame oil, (and) keep daubing (his eyes). Alternatively, you pound [...], you keep daubing (his eyes). Alternatively, [...] you blow [white plant] in a dry state into his eyes. [If a man’s eyes are sick ...] ‘dog’s tongue’ plant (and) maštakal-plant you mix in coarse flour, (then) he drinks (it) in wine. You pound in ghee [white plant ...] (and) ashar-stone (and) you daub (his eyes). [If a man’s eyes are sick: you make his ...] ... face forwards, and bind (it). [...] you pound ashar-stone in ghee (and) daub (his eyes). [If a man’s eyes have a blood deposit (var. but he is still able to see): white plant], bat guano, emesallu-salt solution, mint, [atāʾišu-plant, kukru-aromatic, kanaktu-aromatic pith]; you grind these seven drugs together (and) [you mix (the ingredients)] in bile of a sheep. [You make a collyrium stick (out of it). You soften (it) in water when winter (and) in the sap] of kasû-tamarind [when summer], (and) you instil his eyes (with the ‘liquid’). [You pound 3 shekels of bat guano, half shekel of white plant] in mountain honey, daub his eyes; this is a drug (which is to be used) for twenty days. [Incantation: ""the seed stays with it ... in the] ‘kiln of life’, [‘My life be saved]; my life be saved!’ [She is too large; I can judge from the symptom ... (this)] woman cannot give birth. I hold back (treatment) completely"". Incantation formula. [Invocation (for the case if) his eyes] are full of blood. [Its medical application: you bind (together) root of urânu-plant ... and uqnâtu-blue-plant], (and) make fourteen knots, wherever you make a knot you shall recite the incantation, (and) you bind it on his temple. Incantation: ""[(The syllables) hu-ha-hi: not by halves! hu-ha-hi: not by halves!] Even a novice can complete it (the syllabary). A novice can complete it!"" Incantation formula. [Invocation: if a man’s] eyes are full of blood. [Its medical application: you pound ashar-stone in ghee] and apply (it) into his eyes. [Incantation: ""The eye is healthy, the back is healthy, the ear is shining, the back is shining] by means of the ‘real mountain plant’. [You (the patient) have been leaning (over) my pig! You (Gula) fix me, fix me here!] (Because) flesh consumes flesh, blood [sucks blood, sinew twists sinew]. May Gula cast the life incantation! [May the (medical) experts produce the bandages! You (Gula) set] the healing-efficacy of the remedy!"" Incantation formula. [Invocation: if a man’s] eyes are full of blood. [Its medical application: you pound together three grains of horned uhūlu-alkali, three grains of gummy resin of abukkatu-plant (and) a three grain-measure of lizard’s excrement]. You make an infusion from (them) in goat’s milk, bandage his eyes (with it). [If a man’s eyes are sick and then full of blood. They (= the eyes) are suffused with baluhhu-granules (and) blood, blood (and) tear(s)] come out from the middle of his eyes. [A film pushes away the pupil of his eyes. The blurred vision has turned into a film, with seeing being burdensome to him]: you squeeze tamarisk while still fresh [you soak (it) in strong vinegar (and) you let it stand overnight under a star, in the morning] you press it out into a funnel (lit. huliam-vessel). You pound separately [alluharu-mineral, white plant, emesallu-salt solution, fat, tuškû-mineral], black cumin (and) exudation of copper. [You take in equal amounts, stir (them) together]. You pour (them) into the funnel (lit. huliam- vessel), which you have (earlier) rinsed. [You knead (it) in ghee and šumēnu-mineral], then you open the upper part of his eyes with a finger (and) you put (the medication) into his eyes. [He keeps his eyes closed] (while) you rub his eyes (i.e. the eyelids and surroundings) and continuously do this for nine days. [Alternatively, you blow bitter-plant, white plant] (and) emesallu-salt solution with a bronze [tube into his eyes]. [If a man: alternatively], you pound [exudation of copper (and) white plant] (and) you [you blow] it with a bronze tube [into his eyes]. [If a man: alternatively, you pound urnû-mint (and) white plant] (and) [you blow] (them) with a bronze tube [into his eyes]. [Incantation: ""The open eye is a staring eye], the opened eye stares, the reddish eye is a crimson eye, the opened eye is crimson. [The open eye is drowsy, the open eye] is weak, the open eye is harmed. O cloudy eyes, blurred eyes (vision). [The (eye) blood vessel] is porous. The eyes are suffused with blood like a slaughtered sheep, they (= the eyes) are spotted [like the (muddy) water of a lagoon with alapû-algae], they (= the eyes) are spotted like a vinegar-jar with a film. [In between them (= the eyes)], a mud-brick wall is constructed (= nose). (The god) Šakkan entered between them (= the eyes) and installed his seat. [Therefore], one can not breathe [in the middle of this (nose)]. The incantation is not mine; it is the incantation of Ea and Asalluhi, [the incantation of Dāmu and Gula], the incantation of Ningirimma, mistress of incantations. O Gula keep (me) healthy and accept your fee."" Incantation formula. [It is an invocation] for a sick eye. [Its medical application]: you spin this which is a cord of white wool. You shall tie (on) seven knots, whenever you make a knot, you shall recite the (above) incantation (and) you bind it on his healthy eye! [Incantation: ""The open eye is a staring eye], the opened eye stares, the reddish eye is a crimson eye, the opened eye is crimson. [The open eye is drowsy], the open [eye] is weak, the open eye is harmed (lit. evil). O, cloudy eyes, O blurred eyes, eyes which are full of blood. [I am ...] ... the one who executes the command of Gula. They are two, the two are sisters (= the eyes), between whom a mountain is parked! Whom shall I send to the celestial daughter of Anu? May they bring forward their flasks (made) from banded agate (onyx), their vessels (made) from pure lapis lazuli, and draw water of the sea and ocean, into which no woman in confinement plunged (and) no woman in maternity washed her hands! May they sprinkle (var. fill water) and cool off the ummu-fever (and) the hotness midst of his (patient) eyes. The incantation is not mine. It is the incantation of Ea and Asalluhi, the incantation of Dāmu and Gula,’the incantation of Ningirimma, mistress of incantations. O, Gula keep me healthy and accept your fee."" Incantation formula. It is an invocation [for a sick eye]. Its medical application: [you spin] that which [is a cord of red wool, you shall tie seven knots (on it), whenever you make a knot, you shall recite the incantation (see above). You shall bind (it) on his sick eye!] Incantation: ""The open eye is a staring eye, the opened eye [stares, the reddish eye is a crimson eye, the opened eye is crimson]. The open eye is drowsy, the open eye [is weak, the open eye is harmed (lit. evil). O cloudy eyes, O blurred eyes], O eyes intersected by blood vessels! Why are you cloudy? Why are you blurry? Why does the sand of the river, the pollen of the date palm (or) the fig, (or) chaff of its straw cause you pain? I called to you, come here (to hide)! Did I not call you? Will you not come here, before the south, north, east (and) west wind rise up against you?"" [(This is) the incantation]. It is an invocation for a sick eye. Its medical application: [you spin separately] red (and) white wool. You shall tie seven and seven knots (on each wool), whenever you make a knot, you shall recite the (above) incantation. You tie the cord from the red wool on his sick eye. You tie the cord from the white wool on his healthy eye and then it (the eye) he should get better. Incantation: ""The open eye is a staring eye, the opened eye stares, the evil eye is malevolent, the opened eye is malevolent! The two of them are daughter(s) of Anu, between whom (the eyes) a mud-brick wall is constructed (= nose). A sister cannot go to the side (lit. cheek) of her sister! Whom shall I send to the heavenly daughter(s) of Anu? May they bring their kannu-jars from banded agate (onyx), their vessels of pure zagindurû-lapis lazuli! ’May they keep on drawing water and put an end to cloudy, blurred and troubled eyes."" Incantation formula It is an invocation for a sick eye : Its medical application is like the (previous) one. Incantation: ""The open eye is a staring eye, the opened eye stares, the blurred eye blurs vision, the opened eye is blurred! Two eyes, both are sisters, between whom a mountain is parked! Above whom the ‘brow’ is furrowed, below whom a mud-brick wall (= nose) is constructed! Which one is their (toxic) wind, which one is not their (toxic) wind? Which is the wind rising against them, which is not a wind, rising against them? You, Marduk, disperse the resistance, gloom, and anger!"" [Incantation formula]. It is an invocation for a sick eye. [Its medical application is like the (previous) one]. Incantation: ""The open eye is a staring eye [...]"" [Its medical application:] you spin separately [red (and) white wool? ... You shall tie seven knot, whenever you make a knot you shall recite the incantation]. You bind it on his temple. [Incantation: ""... malady of] the eye must not develop"". Incantation formula. [Its medical application: ... you bind it on his?] right [temple?] [Incantation: ""...] tamadraš tamadraš"". Incantation formula. [Its medical application: ... you bind it on his?] left [temple?]. [It is an invocation for a sick eye.] Its medical application is like the (previous) one. [Incantation: ""... (pouring out)] like the water of the shaduf, o tear(s) be present, be present! [Marduk noticed it (the harm) and then] cried out [to] his father Ea: ['what I must do I do not know: what I] know, you (already) know'."". Incantation formula. [Its medical application: you spin] together red (and) white wool. [Seven and seven knots you shall tie, whenever] you make a knot you shall recite the incantation. [You bind it on his temples and he will get better]. [Incantation: ""The eye] is healthy, the back is healthy, the eye is shining, the back is shining! [Your tiny reed is your faithful hero"". Incantation formula]. It is an invocation for a sick eye. : Its medical application [is like the (previous) one]. [Incantation]: ""reddish ‘robe’, reddish ‘robe’, its ‘robe’ is reddish! In truth: the eye’s ‘robe’ is reddish"". [Incantation formula]. [It is an invocation] for a sick eye. Its medical application is the same (as the previous one). [Incantation]: ""The eye of the lad is sick; the eye of the maiden is sick! Who will heal the eye of the lad and the maiden? You will send for (and) they will bring you a clean date-palm offshoot! You break (it) up with your mouth (teeth) and twist (it to thread) with your hand. You bind (it) up on [the lad’s or] maiden’s temples and the eye of the lad and the maiden should recover"". Incantation formula. It is an invocation for a sick eye. Its medical application is the same (as the previous one). Incantation: ""The wind blew in the sky and thus caused lesions in a man’s eye. From the distant sky, the wind blew in the sky and thus caused lesions in a man’s eye. It caused lesions within the sick eyes! Regarding that man, his eyes are troubled, his eyes are blurred! This man weeps bitterly by himself. It was that man’s illness which the (water goddess) Nammu noticed (and said): ‘Take crushed kasû-plant, recite the Apsû incantation, (and) bandage the eyes of the man.’ When Nammu touches the man’s eye with her clean hand, may the wind which has inflated the man’s eye depart from his eye(s)!"" It is an invocation for a sick [eye]. [Incantation: ""O cloudy eyes, O blurred eyes, O porous blood vessels!""]",, P394523,asbp/ninmed,"[You pound] lulû-antimony, bat guano, marrow of a short bone of [a sheep ...]. You pound šīpu-paste, (which) [you blow into his eyes] through a reed [straw]. You tie a wool braid on his head. [You pour] 10 SILA-measure sesame oil (and) one-half SILA-measure [... onto his head (and) ...]. For three days, you do it again and again, you parch (and) pound sahlû-cress [...] ... If a man’s eyes are sick: you pound grain-sprout while still green, (and) horned uhūlu-alkali, you knead (them) in the sap of a kasû-tamarind, [(and) you bandage his eyes]. You pound ashar-stone (and) tuškû-mineral, you drench (them) in fat, you pound (them) in equal measure, you mix (them) in ghee [(and) you daub his eyes (with it)]. If a man’s eyes are sick: you keep on applying 10 SILA-measure of sesame oil on his temples. [You spread] copper patina from a leatherworker onto a waterproof leather (and) you bandage his temples (with the leather). You pound [exudation of copper], ashar-stone (and) šīpu-paste, you mix (them) in ghee, you keep daubing his eyes, and then he should recover. [If a man’s eyes are sick and burn]: you pound patina of a copper tangussu-kettle in ghee (and) you daub his eyes. [You wash] a bronze knife [in water, you pound (with it) garlic] (and) you daub his eyes (with the paste) once, twice, three times. You knead sahlû-cress in beer dregs (and) you bandage (his eyes). [If ...] you parch (and) crush [patina] from a copper tangussu-kettle, (and) you pound (it) in good quality ghee. [When you have made it ... (and)] you daub his eyes. [You pound aktam-plant, you boil it in beer ...] (and) you drip (the mixture) into his eyes. You pound maštakal-plant (and) bandage (his eyes). [You pound papparhû-purslane (and) bandage (his eyes)]. You knead [sīhu-wormwood, argānu-conifer] (and) barīrātu-sagapenum in milk (and) you bandage (his eyes). [You put reddish kidney fat in the sun-heat], you pound (it) into a lead spoon(salve) (and) you daub his eyes. [If a man’s eyes are sick and closed: you wash] kikkirânu-aromatic [... (and)] supālu-juniper while still green in water, [(and) you bandage (his eyes)]. [You pound fruit] of errû-colocynth, white plant [...], (and) you daub his [eyes]. [If a man’s] eyes are sick and then he cannot open (them) for many [days], while having ummu-fever [of his head (and) his eyes are filled up with a film]: you shave his head (and) [three times a day], you cool off (his head) with dough. [You parch seeds of maštakal-plant], you pound (them) in the ghee of a lead spoon(salve), [you daub?] his eyes, [and he should get better?]. [If a man’s] eyes suffer from ‘dryness’: he (the patient) should chop šamaškillu-onion (and) drink it in beer. (Then) you sprinkle? sesame oil into his eyes [and he should get better?]. You parch (and) pound [powder] of date stones, you knead (this flour) in the sap of a kasû-tamarind, you roll it (into a pill, which) he swallows before eating. You dissect a yellow-green muṣaʾʾirānu-frog (and) you mix its bile in ghee. You daub his eyes (with it). You knead [5 SILA-measure] chickpea powder, 6 SILA-measure powder of kasû-tamarind (and) 5 shekels of sahlû-cress in the sap of kasû-tamarind. You bandage his temple (and) his eyes. Incantation: ""[...] ... they cloud over, they become lazy?"". You say [...] ... three times over water. If a man’s [eyes are sick: mint, atāʾišu-plant, kasû-tamarind], sahlû-cress, māš(t)u-twin plant, kanaktu-aromatic pith, seed of juniper, kammu-tanning-fungus [of a leather worker. (These) eight? drugs (are used) as an infusion for the eyes, which you] roast [over charcoal]. (Then) you stir (them) in ghee, sheep’s kidney-fat (and) wax, (and) you daub his eyes. If a man’s eyes [are sick: you pound white plant in ghee (and) you daub (the eyes). : If a man’s eyes] are sick: you pound bat guano in ghee (and) you daub (his eyes). If a man’s eyes [are sick: you pound alum in ghee (and) you daub (his eyes). : If a man’s] eyes are sick: you boil sahlû-cress in milk (and) you bandage (his eyes with it). If a man’s eyes are [full of] blood [and he cannot sleep day and night ...], if the inner part of his eyes is red, (and) his eyes are closed: [you parch kasû-tamarind ...], you knead [sheep dung in the milk] from a woman in maternity (and) you bandage (his eyes). In the morning you loosen it (the bandage), and then [you pound ashar-stone in ghee, (and) daub his eyes (...)]. You cut with a bronze [knife the root of rapādu-disease-plant. You spin] a cord of red [(and) white wool, you wrap and bind up (the root of rapādu-plant with the wool, and) tie (it) on his both temples, and ... you remove (it), and then you daub his eyes]. If a man’s eyes are suffused with blood: [you mix seeds of egemgīru-plant, mountain honey (and) lēru-paste, you pound (them) and you daub (his eyes)]. [You pound] one shekel of bat guano, half [SILA-measure of white plant (and) one-sixth (SILA-measure) of emesallu-salt solution in ghee and you daub his eyes with (it)]. [You spatter] white plant in a dry state into his eyes, [you pound dāmātu-paste in ghee (and) ... You pound] lizard’s excrement in the marrow of a short bone, [without (him) eating, ...]. You pound five grain measure of white plant in sesame oil (and) you daub his eyes. [You pound bat guano in ghee (and) you daub his eyes (with it)]. If a man’s eyes are full of blood: [you pound dāmātu-paste in ghee (and) you daub (his eyes)]. [You mix] in equal measure maštakal-plant (and) tarmuš-lupine, [you pound male and female nikiptu-spurge in ghee (and) you daub his eyes]. You pound spindle-stone in spittle (and) you daub (his eyes with it). : [You pound] šimbizidû?-galena [(...) in the milk from a woman in maternity, you pound ... (and) an apple, (and) you daub (his eyes)]. [You drip] into his eyes blood from a pig’s heart [... (and) you bandage his eyes]. [You pound] 3 shekels of bat guano, [half shekel of white plant in mountain honey (and) you daub his eyes; this is a drug (which is to be used) for twenty days]. Incantation: [The seed] stays with it [... in the ‘kiln of life’], ‘My life be saved; my life be saved!’ She is too large; I can judge from the symptom [... (this)] woman cannot give birth. I hold back (treatment) completely. Incantation spell. Invocation (for the case if) his eyes are full of blood. Its medical application: [you bind (together)] root of [urânu-plant ... (and) uqnâtu-blue-plant], you make [fourteen] knots, wherever you make a knot, you shall recite the incantation, [(and) you bind it] on his temple. Incantation: ""(The syllables) h[u-ha-hi: not by halves! hu-ha-hi: not by halves! Even a novice] can complete it (the syllabary). A novice can complete it!"" Incantation formula. [Invocation: if a man’s eyes] are full of blood. [Its medical application: you pound ashar-stone in ghee] and you apply (it) into his eyes. [Incantation: ""The eye is healthy, the back is healthy, the ear is shining, the back is shining] by means of the ‘real mountain plant’. [You (the patient) have been leaning (over) my pig! (You Gula) fix me, fix me here!] (Because) flesh consumes flesh, [blood sucks blood, sinew twists sinew]. May Gula cast the life incantation! [May the (medical) experts produce the bandages! You (Gula) set] the healing-efficacy of the remedy!"" Incantation formula. [Invocation]: if a man’s eyes are full of blood. [Its medical application]: you pound together [three grains of horned uhūlu-alkali, three grains of gummy resin of abukkatu-plant] (and) a three grain- measure of lizard’s excrement. [You make an infusion from (them)] in goat’s milk [(and) you bandage his eyes (with it)]. If a man’s eyes [are sick and then full of blood]. They (= the eyes) are suffused [with baluhhu-granules (and) blood], blood (and) tear(s) come out from the middle of his eyes. A film [pushes away] the pupil of his eyes. [The blurred vision has turned into a film], with seeing being burdensome to him: you squeeze tamarisk while still fresh, you soak (it) in strong vinegar [(and) you let it stand overnight under a star], in the morning you press it out into a funnel (lit. huliam-vessel). [You pound] separately alluharu-mineral, white plant, emesallu-salt solution, fat, tuškû-mineral, black cumin (and) exudation of copper. You take in equal amounts, stir (them) together. You pour (them) [into] the funnel (lit. huliam- vessel), which you have (earlier) rinsed. You knead (it) in ghee and šumēnu-mineral, then you open the upper part of his eyes with a finger (and) you put (the medication) into his eyes. He keeps his eyes closed (while) you rub his eyes (i.e. the eyelids and surroundings) and continuously do this for nine days. Alternatively, you blow bitter-plant, white plant (and) emesallu-salt solution with a bronze tube into his eyes. If a man: alternatively, you pound exudation of copper (and) white plant (and) you [you blow] it with a bronze tube into his eyes. If a man: alternatively, you pound urnû-mint (and) white plant (and) [you blow] (them) with a bronze tube into his eyes. Incantation: ""The open eye is a staring eye, the opened eye stares, the reddish eye is a crimson eye, the opened eye is crimson. The open eye is drowsy, the open eye is weak, the open eye is harmed. O cloudy eyes, blurred eyes (vision). [The (eye) blood vessel] is porous. The eyes [are suffused] with blood like a slaughtered sheep, they (= the eyes) are spotted [like the (muddy) water of a lagoon] with alapû-algae, they (= the eyes) are spotted like a vinegar-jar [with a film]. [In between them (= the eyes), a mud-brick wall is constructed (= nose)]. (The god) Šakkan entered between them (= the eyes) and installed [his seat]. [Therefore, one can not breathe in the middle of this (nose)]. The incantation is not mine; it is the incantation of Ea and [Asalluhi, the incantation of Dāmu and Gula, the incantation of Ningirimma], mistress of incantations. O Gula keep (me) healthy and accept your fee."" Incantation formula. [It is an invocation] for a sick eye. [Its medical application: you spin this which is a cord of white wool]. You shall tie (on) [seven knots], whenever you make a knot, you shall recite the (above) incantation (and) [you bind it] on his healthy eye! [Incantation: ""The open eye is a staring eye, the opened eye stares, the reddish eye] is a crimson eye, the opened eye [is crimson. The open eye is drowsy, the open eye is weak, the open eye is harmed (lit. evil)]. O, cloudy [eyes], O blurred eyes, eyes which [are full] of blood. [I am ... the one who executes] the command of Gula. [They are two, the two are sisters (= the eyes), between whom] a mountain [is parked! Whom shall I send to] the celestial [daughter] of Anu? May they bring forward their flasks (made) from banded agate (onyx), their vessels (made) from pure lapis lazuli, and draw water of the sea and ocean, into which no woman in confinement plunged (and) no woman in maternity washed her hands! May they sprinkle (var. fill water) and cool off the ummu-fever (and) the hotness midst of his (patient) eyes. The incantation is not mine. It is the incantation of Ea and Asalluhi, the incantation of Dāmu and Gula the incantationn of Ningirimma, mistress of incantations. O, Gula keep me healthy and accept your fee."" Incantation formula. It is an invocation for a sick eye. It is an invocation for a sick eye. Its medical application: you spin that which is a [cord] of red wool, you shall tie seven knots (on it), whenever you make a knot, you shall recite the incantation (see above). You shall bind (it) on his sick eye! Incantation: ""The open eye [is a staring] eye, the opened [eye] stares, the reddish eye is a crimson eye, the opened eye is crimson. The open eye is drowsy, [the open eye is weak], the open eye is harmed (lit. evil). O cloudy eyes, O blurred eyes, O eyes intersected by [blood] vessels! Why are you cloudy? Why are you blurry? Why does the sand of the river, the pollen of the date palm (or) the fig, (or) chaff of its straw cause you pain? I called to you, come here (to hide)! Did I not call you? Will you not come here, before the south, north, east (and) west wind rise up against you? (This is) the incantation. It is an invocation [for a sick eye]. Its medical application: you spin separately red (and) white wool. You shall tie seven and seven knots (on each wool), whenever you make a knot, you shall recite the (above) incantation. You tie the cord from the red wool on his sick eye. You tie the cord from the white wool on his healthy eye and then it (the eye) he should get better. Incantation: ""The open eye is a staring eye, the opened eye stares, the evil eye is malevolent, the opened eye is malevolent! The two of them are daughter(s) of Anu, between whom (the eyes) a mud-brick wall is constructed (= nose). A sister cannot go to the side (lit. cheek) of her sister! Whom shall I send to the heavenly daughter(s) of Anu? May they bring their kannu-jars from banded agate (onyx), their vessels of pure zagindurû-lapis lazuli! ’May they keep on drawing water and put an end to cloudy, blurred and troubled eyes."" Incantation formula. It is an invocation for a sick eye. Its medical application is like the (previous) one. Incantation: ""The open eye is a staring eye, the opened eye stares, the blurred eye blurs vision, the opened eye is blurred! Two eyes, both are sisters, between whom a mountain is parked! Above whom the ‘brow’ is furrowed, below whom a mud-brick wall (= nose) is constructed! Which one is their (toxic) wind, which one is not their (toxic) wind? Which is the wind rising against them, which is not a wind, rising against them? [It is an invocation for a sick eye.] Its medical application is like the (previous) one. [Incantation: ""... (pouring out)] like the water of the shaduf, o tear(s) be present, be present! [Marduk noticed it (the harm) and then] cried out [to] his father Ea: [what I must do I do not know: what I] know, you (already) know."" Incantation formula. [It is an invocation] for a sick eye. Its medical application: you spin together red (and) white wool. Seven and seven knots you shall tie, whenever you make a knot, you shall recite the incantation. You bind it on his temples and he will get better. [Incantation: ""The eye] is healthy, the back is healthy, the eye is shining, the back is shining! Your tiny reed is your faithful hero."" Incantation formula. It is an invocation for a sick eye. Its medical application is like the (previous) one. Incantation: ""The eye of the lad is sick; the eye of the maiden is sick! Who will heal the eye of the lad and the maiden? You will send for (and) they will bring you a clean date-palm offshoot! You break (it) up with your mouth (teeth) and twist (it to thread) with your hand. You bind (it) up on the lad’s or maiden’s temples and the eye of the lad and the maiden should recover."" Incantation formula. It is an invocation for a sick eye. Its medical application is the same (as the previous one). Incantation: ""The wind blew in the sky and thus caused lesions in a man’s eye. From the distant sky, the wind blew in the sky and thus caused lesions in a man’s eye. It caused lesions within the sick eyes! Regarding that man, his eyes are troubled, his eyes are blurred! This man weeps bitterly by himself. It was that man’s illness which the (water goddess) Nammu noticed (and said): ‘Take crushed kasû-tamarind, recite the Apsû incantation, (and) bandage the eyes of the man.’ When Nammu touches the man’s eye with her clean hand, may the wind which has inflated the man’s eye depart from his eye(s)!"" It is an invocation for a sick eye. [Incantation]: ""O cloudy eyes, O blurred eyes, O porous blood vessels! The two (eyes) are weeping before their mother Mami: ‘Why us and (why) did you saddle us with blurred (vision), blood, and wind?’"" Incantation formula. It is an invocation for a sick eye. [Its medical application]: you spin separately red and white wool, make a wad from their middle (parts), bind the [red wool] on his sick eye and the white wool on his healthy eye, and he will get better. [Incantation: ""The winnowed grain], the winnowed grain! It is afflicted, the diminished eye (vision) is afflicted, it is afflicted, ditto, that diminished eye is afflicted, ditto! In the spring it was favourable, in the spring it was favourable! It will be good (and) favourable, secondly (it will be good and favourable)!"" Invocation: if the man’s eyes are troubled. [Its medical application]: take sheep testicle (lit. ‘knee’) [...], and you spin (and) twine a two-ply cord ... [...], you shall tie seven [and] seven [knots], whenever you make a knot, you shall recite the incantation (see above), you bind it on his temple, (and) he will get better. Incantation: ""O [you] eyes are porous blood vessels! Why have you picked up chaff, the handabillu-pebbles?, šuršurru-fibre?, the alapû-algae of the river, the clods from the streets (and) twigs from the refuse heaps? Why have you carried (them) along? Rain down like (a shooting) star, drop down like a meteor (lit. flame), before Gula’s flint-razor and scalpel manage to reach you (i.e. the eyes). An irreversible incantation, the incantation of Asalluhi and Marduk, the incantation of Ningirimma, mistress of incantations, and Gula, mistress of the medical skill; she casts (the spell) and I (the asû-healer) carry (it) out."" Incantation formula. Invocation for removing the chaff, splinter and anything (else) from the eyes. Incantation: ""In the beginning before creation, the shaduf descended (from heaven) to earth, the seeder-plough gave birth to the furrow, the furrow to the sprout, the sprout to the root-stock, the root-stock to the bud, the bud to the head-of-grain, (and) the head-of-grain to the merhu-kernel. The Sun-god was harvesting, the Moon-god was reaping. While the Sun-god was harvesting (and) the Moon-god was reaping, the merhu-kernel entered into the eye of the lad. O Sun-god and Moon-god stand by me, and let the merhu-kernel take off!"" [Incantation formula.] Invocation for removing the merhu from out of the eyes. If a man’s eyes are full of murdinnu-brambles: you shall make an infusion from sahlû-cress (and) flour of roasted grain in beer, (and) bandage (his eyes). For three days [you do not loosen (the bandage from)] his eyes. [First] tablet (of the series called) ""If [a man's eyes are sick""].",, P394756,asbp/ninmed,"[you mix them into cedar blood and you recite the incantation] “Evil finger of mankind” [three times (over the mixture)]. You smear (the mixture) repeatedly [on his temple], his neck, his hands and whatever [else has been affected] and he will find relief, (his) headache [will be eradicated]. Incantation: “The evil finger-pointing of mankind, the evil utterances of people, the bitter curse of (one’s) god and goddess (because of one’s) transgression of the limits (set) by the gods. To live well-protected in their presence, to loosen their curse: is there no god able (to accomplish) this? [Ea], king of the Apsû, and his son Marduk are able (to accomplish) this (and) [I am the one who repeats it], I am the one who repeats it”. [Wording of a spell for dispelling?] headache (caused by) Hand of Ghost from a man’s body. [...] [you string all? these stones on (a twine composed of) the hair of an unmated female kid, gazelle sinew (and) male] ašlu?-rush, [twisted? together. Tarmuš-lupin], imḫur-līm-plant, [imḫur-ešrā-plant, ēru-tree, ēdu-plant, aprušu-plant], aktam-plant, elkulla-plant, [atā’išu-plant xxxxx] ḫarmunu-plant, maštakal-plant (and) [tamarisk seed] – you wrap [all? these plants around each] knot (of the twine) in red wool, [you recite the incantation “It has seized the temple”], and you tie it to his temple. [Ašpû-chalcedony, which shows the moon crescent, muššāru-sardonyx], sangilmud-stone, [bead of iron fallen from the sky, SAG.DU-stone, SAG.KI-stone, šimbizidû-galena], luludānītu-stone, [...] [If a man’s head causes him a stinging pain (and) buzzes, his ears] ring constantly, (and) his fingers (also) cause him a stinging pain: that man has been seized by a ghost. In order to heal him, you anoint him with kukru-aromatic, tarmuš-lupin, nikiptu-spurge, sea algae (and) red elikulla-plant in oil (and) he will recover. [If man] has been seized by the Hand of Ghost so that his temple causes him a throbbing sensation: you anoint him with tarmuš-lupin, imḫur-līm-plant, elikulla-plant (and) ankinūtu-plant. (Then) you let the sap of tamarisk stand overnight under the stars, he should drink it in the morning on an empty stomach and he will recover. [If a man’s] temporal arteries on the right and left side throb as if being seized by a ghost, his ears ring, [and his eyes] are filled with tears: [you daub his eyes with copper powder (and) tamarisk seed]. [If a man’s] temporal [artery] throbs and his right eye contains tear, his eyes are (also) filled with blood, he constantly has vertigo (and) he is angry all the time (lit. his anger seizes him): you dry (and) crush root of ‘dog’s tongue’ plant [which by the time] of its plucking did not see the sun, (and) he bandages? his temples with it. [If] both [of a man’s] temples hurt him from sunrise to sunset, his cranium causes him a stinging? pain, he constantly has vertigo, his neck muscles hurt him, his eyes keep staring? (lit. stand firm), he keeps forgetting [his words?] (and) his ears ring; [like ...] ... [...] from his head down to his feet [... as if (it was) bath water ...] he constantly sees dead people, [he has many dreams, (but then) he cannot remember (lit. hold) them: he has been seized in the abandoned steppe by the hand of his family ghost who was killed with a weapon. Its ritual xxx]. [Its ritual: you twist together red (and) white wool, gazelle sinew (and) male ašlu-rush, you tie on seven and seven knots] (and) you wrap [ēdu-plant, sea algae, nikiptu-spurge, kibrītu-sulphur, ru’tītu-sulphur, root of male pillû-mandrake, tamarisk seed], stag horn, [human skull – (all) these drugs – around each of (these) knots in red wool], (then) you recite the incantation seven times (over the twine), [you sprinkle it with cedar blood (and) you tie it to his temple]. You parch human skull, [you pound it (and) you anoint him with it in oil. You crush together pig faeces, pig jawbone], pig shin, [human skull, horned uḫūlu-alkali, stag horn, mint], black cumin (and) saḫlû-cress, [you mix them with old beef fat (and) you fumigate him (with the mixture) over embers. You pound] together ankinūtu-plant, [elikulla-plant, sea algae, nikiptu-spurge, šarmadu-plant seed, kibrītu-sulphur] (and) mūṣu-stone, [you mix them with oil, you anoint his temples (as well as) the bottom and middle part of his cranium (with the mixture), and then that man will recover]. Incantation: “[Seized (by a ghost)], the temple [gets sick. Seized (by a ghost), the temple gets sick. Seized (by a ghost)], the temple [is wretched (and) sick, (its) arteries are sick. By the life of Asalluhi, be] adjured, [be appeased!” Incantation formula]. Its ritual: [you take date palm frond which sways without wind, from the north side (of the tree), you twist it seven times to the right, seven times to the left, you tie on seven and seven knots, you recite the incantation (and) you tie it to his temple]. [Wording of a spell] for headache. [Its ritual: you twist together red (and) white wool, you string zalāqu?-stone], stag horn (and) date stone [(on the twine), you tie on seven knots (and) with each knot you recite the incantation], you tie (the string) to his temple, and then he will recover. [Incantation: “O headache, O headache], O headache of mankind, [O headache of the gods!] The headache is a disease that is to be allevieated. May [the headache that has been placed upon mankind] be alleviated.” Incantation formula. [Incantation: “It (= ghost) seized the straight (part of the) head], it seized [the bold? (part of the) head, (causing headache)] which is placed upon the forehead, which is placed upon the head. [May] Asalluḫi [alleviate (the headache) with the incantations that have been set]. May you be adjured by Heaven; may you be adjured by Earth.” Incantation formula. [Wording of two spells for headache]. You recite them over a string of amīlānu-plant. [Incantation]: “Seized (by a ghost), [the temple] gets sick. Seized (by a ghost), the temple is wretched. Seized (by a ghost), the head is sick (and) wretched. [By the life of Asalluhi, son] of Eridu, be adjured, be appeased!” Incantation formula. A non-expert [should show it] to an expert, an expert [should not show it] to a non-expert. [Taboo of Marduk]. If a man's head [is full of sweet] lesions [(due to) sunburn]. Third tablet of (the series called) ""If a man’s [cranium holds heat.""] Palace of Aššur-ban-apli, king of the universe, king of the land of Aššur, on whom [Nabû and Tašmētu have bestowed wisdom]. He acquired for himself shining eyes, [the pinnacle of scholarship]. Of the kings who came before me, none [were able to comprehend these] tasks. [Prescriptions (organised)] from head to foot, gleanings from extraneous materials, [technical lore] (and) whatever pertains to [the great medical knowledge] of Ninurta and Gula, [I have written on tablets, checked, collated, and] [deposited them] in the middle [of my palace for my reading] and recitation.",, P394759,asbp/ninmed,"[...] you daub (his eyes). [...] you press (their saps) out [into] a pursītu-bowl [...] (and) you daub his eyes. [... you pound lulû-antimony, bat guano, marrow of a short bone of a sheep ... x you pound šīpu-paste], (which) you blow [into his eyes through a reed-straw. (Then) you tie a wool braid on his head], (and) you pour [10 SILA-measure sesame oil (and) one-half SILA-measure ... onto] his head (and) [... For three days, you do it again and again], you parch (and) pound [sahlû-cress ...]. [If a man’s eyes are sick]: you pound grain-sprout while still green, (and) horned uhūlu-alkali, [you knead (them)] in the sap of kasû-tamarind (and) you bandage his eyes. You pound [ashar-stone] (and) tuškû-mineral, you drench (them) in fat, you pound (them) in equal measure (and) you mix (them) in ghee. You daub his eyes (with it). If a man’s eyes are sick: you keep on applying 10 SILA-measure of sesame oil on his temples. You spread copper patina from a leatherworker onto a waterproof leather. You bandage his temples (with the leather). You pound exudation of copper, ashar-stone (and) šīpu-paste, you mix (them) in ghee, you keep daubing his eyes, then he should recover. If a man’s eyes are sick and burn: you pound patina of a copper tangussu-kettle in ghee (and) you daub his eyes. You wash a bronze knife in water, you pound (with it) garlic (and) daub his eyes (with the paste) once, twice, three times. You knead sahlû-cress in beer dregs (and) you bandage (his eyes). [If ...] you parch (and) crush [patina] from a copper tangussu-kettle (and) you pound (it) in a good quality ghee. When you have made it [... (and)] you daub his eyes. [...] You pound aktam-plant (and) boil it in beer [...]. You drip (the mixture) into his eyes. You pound maštakal-plant and you bandage (his eyes). You pound papparhû-purslane (and) bandage (his eyes). You knead sīhu-wormwood, argānu-conifer, (and) barīrātu-sagapenum in milk (and) you bandage (his eyes). You put reddish kidney fat in the sun-heat, you pound (it) into a lead spoon(salve) (and) you daub his eyes. If a man’s eyes are sick and closed: you wash kikkirânu-aromatic [... and] supālu-juniper while still green in water, (and) you bandage (his eyes). You [pound] fruit of errû-colocynth, white plant [...], (and) you daub his [eyes]. If a man’s eyes are sick and then he cannot open (them) for many days, while having ummu-fever [of his head (and) his eyes are filled up with a film]: you shave his head (and) three times a day, you cool off (his head) with dough. You parch seeds [of maštakal-plant], you pound (them) in the ghee of a lead spoon(salve), you daub? his eyes, and he should get better?. If a man’s eyes suffer from ‘dryness’: he (the patient) should chop šamaškillu-onion (and) drink it in beer. (Then) you sprinkle? sesame oil into his eyes [and and he should get better?]. If a man’s eyes [are sick: you pound alum in ghee (and) daub (his eyes): If a man’s] eyes are sick: you boil sahlû-cress in milk (and) you bandage (his eyes with it). If a man’s eyes are [full of] blood [and he cannot sleep day and night ...], if the inner part of his eyes is red, (and) his eyes are closed: you parch kasû-tamarind [...], you knead sheep dung in the milk from a woman in maternity (and) you bandage (his eyes). In the morning you loosen it (the bandage), and then you pound ashar-stone in ghee, (and) you daub his eyes [(...)]. You cut with a bronze knife the root of rapādu-disease-plant. You spin a cord of red and white wool, you wrap and bind up (the root of rapādu-plant with the wool, and) tie (it) on his both temples, and ... you remove (it), and then you [daub] his eyes. If a man’s eyes are suffused with blood: you mix seeds of egemgīru-plant, mountain honey, (and) lēru-paste, [you pound (them) and you daub (his eyes)]. [You pound] one shekel of bat guano, half SILA-measure of white plant (and) one-sixth (SILA-measure) emesallu-salt solution in [ghee and daub his eyes with (it)]. You spatter white plant in a dry state into his eyes, [you pound] dāmātu-paste in ghee [and ...]. You pound lizard’s excrement in the marrow of a short bone, without (him) eating, [...]. You pound five grain measure of white plant in sesame oil (and) you daub his eyes. You pound bat guano in ghee, (and) you daub his eyes (with it). If a man’s eyes are full of blood: you pound dāmātu-paste in ghee (and) you daub (his eyes). You mix in equal measure maštakal-plant and tarmuš-lupine, you pound [male and female] nikiptu-spurge in ghee (and) you daub his eyes. You pound tašrītu-stone in spittle (and) you daub (his eyes with it). [You pound] šimbizidû-galena? (...) in the milk from a woman in maternity, you pound ... (and) an apple (and) you daub (his eyes). You [drip] into his eyes blood from a pig’s heart ... you bandage his eyes. [...] If a man’s [...], you pound (drug(s)) [in ...] and sesame oil (and) you keep daubing (his eyes). Alternatively, you pound [...] (and) you keep daubing (his eyes). Alternatively, [...] you blow white plant in a dry state into his eyes. If a man’s eyes are [sick ...] ‘dog’s [tongue]’ plant (and) maštakal-plant, you mix them in coarse flour, (and) he should drink (the mixture) in wine. You pound white plant [...] x (and) ashar-stone in ghee (and) you daub (his eyes). If a man’s eyes are sick: you make his [...] ... face forwards, and bind (it). [...] you pound ashar-stone in ghee (and) you daub (his eyes). [If a man’s eyes have a blood deposit (var. but he is still able to see): white plant], bat guano, emesallu-salt solution, mint, [atāʾišu-plant, kukru-aromatic, kanaktu-aromatic pith]; you grind these drugs together (and) [you mix them] in bile of a sheep. [You make a collyrium stick (out of it). You soften (it) in water when winter] (and) in the sap of kasû-tamarind [when summer] (and) you instil his eyes (with the ‘liquid’). You pound 3 shekels of bat guano, half shekel of white plant in mountain honey (and) you daub his eyes; this is a drug (which is to be used) for twenty days. Incantation: ""the seed stays with it [... in the] ‘kiln of life’, ‘My life be saved; my life be saved!’ She is too large; I can judge from the symptom [... (this)] woman cannot give birth. I hold back (treatment) completely."" Incantation formula. Invocation (for the case if) his eyes are full of blood. Its medical application: you bind (together) root of urânu-plant [...] (and) uqnâtu-blue-plant (and) you make fourteen knots, wherever you make a knot, you shall recite the incantation (and) you bind it on his temple. Incantation: ""(The syllables) hu-ha-hi: not by halves! hu-ha-hi: not by halves! Even a novice can complete it (the syllabary). A novice can complete it!"" Incantation formula. Invocation: if a man’s eyes are full of blood. Its medical application: you pound ashar-stone in ghee and you apply (it) into his eyes. Incantation: ""The eye is healthy, the back is healthy, the ear is shining, the back is shining by means of the ‘real mountain plant’. You (the patient) have been leaning (over) my pig! (You Gula) fix me, fix me here! (Because) flesh consumes flesh, blood sucks blood, sinew twists sinew. May Gula cast the life incantation! May the (medical) experts produce the bandages! You (Gula) set the healing-efficacy of the remedy!"" Incantation formula. Invocation: if a man’s eyes are full of blood. Its medical application: you pound together three grains of horned uhūlu-alkali, three grains of gummy resin of abukkatu-plant (and) a three grain-measure of lizard’s excrement. You make an infusion from (them) in goat’s milk (and) you bandage his eyes (with it). If a man’s eyes are sick and then full of blood. They (= the eyes) are suffused with baluhhu-granules (and) blood, blood (and) tear(s) come out from the middle of his eyes. A film pushes away the pupil of his eyes. The blurred vision has turned into a film, with seeing being burdensome to him: you squeeze tamarisk while still fresh, you soak (it) in strong vinegar (and) you let it stay overnight under the stars. In the morning, you press it out into a funnel (lit. huliam-vessel). You pound separately alluharu-mineral, white plant, emesallu-salt solution, fat, tuškû-mineral, black cumin (and) exudation of copper. You take in equal amounts, stir (them) together. You pour (them) into the funnel (lit. huliam-vessel), which you have (earlier) rinsed. You knead (it) in ghee and šumēnu-mineral, then you open the upper part of his eyes with a finger (and) you put (the medication) into his eyes. He keeps his eyes closed (while) you rub his eyes (i.e. the eyelids and surroundings) and continuously do this for nine days. Alternatively, you blow bitter-plant, white plant (and) emesallu-salt solution with a bronze tube into his eyes. If a man: alternatively, you pound exudation of copper (and) white plant, you blow it with a bronze tube into his eyes. If a man: alternatively, you pound urnû-mint (and) white plant, you blow (them) with a bronze tube into his eyes. Incantation: ""The open eye is a staring eye, the opened eye stares, the reddish eye is a crimson eye, the opened eye is crimson. The open eye is drowsy, the open eye is weak, the open eye is harmed. O cloudy eyes, blurred eyes (vision). [The (eye)] blood [vessel] is porous. The eyes are suffused with blood like a slaughtered sheep, they (= the eyes) are spotted like the (muddy) water of a lagoon with alapû-algae, they (= the eyes) are spotted like a vinegar-jar with a film. In between them (= the eyes), a mud-brick wall is constructed (= nose). (The god) Šakkan entered between them (= the eyes) and installed his seat. Therefore, one can not breathe in the middle of this (nose). The incantation is not mine; it is the incantation of Ea and Asalluhi, the incantation of Dāmu and Gula, the incantation of Ningirimma, mistress of incantations. O Gula keep (me) healthy and accept your fee."" Incantation formula. It is an invocation for a sick eye. Its medical application: you spin this which is a cord of white wool (and) you shall tie (on) seven knots, whenever you make a knot, you shall recite the (above) incantation, and bind it on his healthy eye! [...] ""(...) the incantation of Ningirimma, mistress of incantations. O, Gula keep me healthy and accept your fee."" Incantation formula. It is an invocation for a sick eye. Its medical application: you spin that which is a cord of red wool (and) you shall tie seven knots (on it), whenever you make a knot, you shall recite the incantation (see above). You shall bind (it) on his sick eye! Incantation: ""The open eye is a staring eye, the opened eye stares, the reddish eye is a crimson eye, the opened eye is crimson. The open eye is drowsy, the open eye is weak, the open eye is harmed (lit. evil). O cloudy eyes, O blurred eyes, O eyes intersected by blood vessels! Why are you cloudy? Why are you blurry? Why does the sand of the river, the pollen of the date palm (or) the fig, (or) chaff of its straw cause you pain? I called to you, come here (to hide)! Did I not call you? Will you not come here, before the south, north, east (and) west wind rise up against you?"" (This is) the incantation. It is an invocation for a sick eye. Its medical application: you spin separately red (and) white wool (and) you shall tie seven and seven knots (on each wool), whenever you make a knot, you shall recite the (above) incantation. You tie the cord from the red wool on his sick eye. You tie the cord from the white wool on his healthy eye and then it (the eye) he should get better. Incantation: ""The open eye is a staring eye, the opened eye stares, the evil eye is malevolent, the opened eye is malevolent! The two of them are daughter(s) of Anu, between whom (the eyes) a mud-brick wall is constructed (= nose). A sister cannot go to the side (lit. cheek) of her sister! Whom shall I send to the heavenly daughter(s) of Anu? May they bring their kannu-jars from banded agate (onyx), their vessels of pure zagindurû-lapis lazuli! ’May they keep on drawing water and put an end to cloudy, blurred and troubled eyes."" Incantation formula. It is an invocation for a sick eye. Its medical application is like the (previous) one. Incantation: ""The open eye is a staring eye, the opened eye stares, the blurred eye blurs vision, the opened eye is blurred! Two eyes, both are sisters, between whom a mountain is parked! Above whom the ‘brow’ is furrowed, below whom a mud-brick wall (= nose) is constructed! Which one is their (toxic) wind, which one is not their (toxic) wind? Which is the wind rising against them, which is not a wind, rising against them? You, Marduk, disperse the resistance, gloom, and anger!"" [Incantation formula]. It is an invocation for a sick eye. Its medical application is like the (previous) one. Incantation: ""The open eye is a staring eye [...] the open eye is crimson. [...] the opened eye is not in order. ... [... the one who executes] the command of Anu."" Incantation formula. It is an invocation for a sick eye. Its medical application is like the (previous) one. Incantation: ""[... O, eyes,] porous blood vessels, ... [... eyes] blurred (because) of tear(s)... [...] cloudy (eyes) (because of) street and the stall dust... [...] ... sumuktu-dirt?... [...] ... [...] ... [...] ... [...]."" Its medical application: you spin together red (and) white wool (and) seven and seven knots you shall tie, whenever you make a knot, you shall recite the incantation. You bind it on his temples and he will get better. [Incantation: ""The eye] is healthy, the back is healthy, the eye is shining, the back is shining! Your tiny reed is your faithful hero."" Incantation formula. It is an invocation for a sick eye. Its medical application is like the (previous) one. Incantation: ""Reddish ‘robe’, reddish ‘robe’, its ‘robe’ is reddish! In truth: the eye’s ‘robe’ is reddish."" Incantation formula. It is an invocation for a sick eye. Its medical application is the same (as the previous one). Incantation: ""The eye of the lad is sick; the eye of the maiden is sick! Who will heal the eye of the lad and the maiden? You will send for (and) they will bring you a clean date-palm offshoot! You break (it) up with your mouth (teeth) and twist (it to thread) with your hand. You bind (it) up on the lad’s or maiden’s temples and the eye of the lad and the maiden should recover."" Incantation formula. It is an invocation for a sick eye. Its medical application is the same (as the previous one). Incantation: ""The wind blew in the sky and thus caused lesions in a man’s eye. From the distant sky, the wind blew in the sky and thus caused lesions in a man’s eye. It caused lesions within the sick eyes! Regarding that man, his eyes are troubled, his eyes are blurred! This man weeps bitterly by himself. It was that man’s illness which the (water goddess) Nammu noticed (and said): ‘Take crushed kasû-plant, recite the Apsû incantation, (and) bandage the eyes of the man.’ When Nammu touches the man’s eye with her clean hand, may the wind which has inflated the man’s eye depart from his eye(s)!"" It is an invocation for a sick eye. [Incantation]: ""O cloudy eyes, O blurred eyes, O porous blood vessels! The two (eyes) are weeping before their mother Mami: ‘Why us and (why) did you saddle us with blurred (vision), blood, and wind?’."" Incantation formula. It is an invocation for a sick eye. [Its medical application]: You spin separately red and white wool, you make a wad from their middle (parts), you bind the [red wool] on his sick eye and the white wool on his healthy eye, and he will get better. [Incantation: ""The winnowed grain], the winnowed grain! It is afflicted, the diminished eye (vision) is afflicted, it is afflicted, ditto, that diminished eye is afflicted, ditto! In the spring it was favourable, in the spring it was favourable! It will be good (and) favourable, secondly (it will be good and favourable)!"" Invocation: if the man’s eyes are troubled. [Its medical application]: you take sheep testicle (lit. ‘knee’) [...], and you spin (and) twine a two-ply cord ... [...], you shall tie seven [and] seven [knots], whenever you make a knot, you shall recite the incantation (see above), you bind it on his temple, (and) he will get better. Incantation: ""O [you] eyes are porous blood vessels! Why have you picked up chaff, the handabillu-pebbles?, šuršurru-fibre?, the alapû-algae of the river, the clods from the streets (and) twigs from the refuse heaps? Why have you carried (them) along? Rain down like (a shooting) star, drop down like a meteor (lit. flame), before Gula’s flint-razor and scalpel manage to reach you (i.e. the eyes). An irreversible incantation, the incantation of Asalluhi and Marduk, the incantation of Ningirimma, mistress of incantations, and Gula, mistress of the medical skill; she casts (the spell) and I (the asû- healer) carry (it) out."" Incantation formula. Invocation for removing the chaff, splinter and anything (else) from the eyes. Incantation. ""In the beginning before creation, the shaduf descended (from heaven) to earth, the seeder-plough gave birth to the furrow, the furrow to the sprout, the sprout to the root-stock, the root-stock to the bud, the bud to the head-of-grain, (and) the head-of-grain to the merhu-kernel. The Sun-god was harvesting, the Moon-god was reaping. While the Sun-god was harvesting (and) the Moon-god was reaping, the merhu-kernel entered into the eye of the lad. O Sun-god and Moon-god stand by me, and let the merhu-kernel take off!"" [Incantation formula.] Invocation for removing the merhu from out of the eyes.",, P394915,asbp/ninmed,". . . you remove it . . . If a man’s legs . . . kamkadu (a plant) . . . pappasītu (a mineral), kibrītu (a kind of sulphur) . . . you heat vinegar (and) beer in an oven . . .1 If a man’s legs are affected by šimmatu (a kind of paralysis) (and) constantly cause him pain, the muscles in his legs are stiff, so that his legs keep collapsing under him: you crush leaf from bīnu (‘tamarisk’) . . . kukru (an aromatic) (and) burāšu (a kind of juniper) together, you heat them in an oven in water from buqlu (‘malt’)2 (and) once (the mixture) has come to a boil, DITTO (= you repeatedly bath his legs).3 You bathe him regularly until the seventh time, and then he will recover. If a man’s legs are paralysed, they are affected by heat (and) it is difficult for him to walk: you crush kamkadu (a plant), urnû (a kind of mint), qan šalāli (a kind of reed) (and) suādu (a kind of sedge), you sprinkle them with amānu (a reddish salt), pappasītu (a mineral), ru’tītu (a kind of sulphur), imḫur-līm (‘faces a thousand’ plant), root from male pillû (‘mandrake’) . . . water, these drugs . . . and then he will recover. . . . the incantation kararatum . . . with the sun on his right . . . If the muscles in a man’s heels . . . sāmtu (‘carnelian’), kakkusakku (a stone) . . . the incantation kararatum . . . with the sun on his right (and) . . . on his left . . .4 If a man’s legs become slow of movement: you crush ašqulālu (a plant), you put (it with) aktam (a plant) (and) . . . in water, you leave it out overnight under the stars, you rub his legs with the water that has been left outside overnight5 (and then) you anoint them with oil. You put kibrītu (a kind of sulphur) (and) ru’tītu (a kind of sulphur) . . . you bind it on his legs and you recite the incantations as follows: “Incantation: ‘May it be released from below and may it be released from above! May it indeed be released from above (and) below!’ Incantation-formula. Enuru-incantation: ‘May it be split! DITTO. May it be straightened! May it . . .! May it be split above!’ Incantation.” You recite these incantations three times each over his legs, and then he will recover. (Afterwards) . . . a copper bead over his feet (and) . . . If a man’s legs become slow of movement: ankinūtu (a plant) . . . you heat (the mixture) in an oven, you remove it (and) you rub his legs with it . . . . . . in beer . . . . . . it becomes difficult for him . . . . . . burāšu (a kind of juniper), kukru (an aromatic) (and) kammantu (a plant) – you pound these four drugs, you put them in diluted beer, you warm up (the mixture by) heating it in an oven, you remove it (and) you rub his legs with it. You pound these drugs, you put them in oil, you warm up (the mixture), you repeatedly anoint his legs with it, and then he will recover. If a man’s legs are affected by heat (and) feel heavy (so that) he is not able to rise (and) walk: in order to heal him, you pound leaf from šūšu (‘liquorice’), leaf from baltu (a thornbush), saḫlû (‘cress’), kammantu (a plant) . . . together . . . you stir them into a paste in beer dregs6 (and) juice from kasû (‘tamarind’) using a small copper pot, you smear (the mixture) on a piece of fabric (and) you bandage him with it. If a man’s legs are stiff, so that he is not able to walk: in order to relax his legs, . . . powder from the UŠ part of buqlu (‘malt’) (and) leaf from šūšu (‘liquorice’), you stir them like a paste in old beer, you remove (the mixture from the oven),7 you anoint him with oil, you bandage him with it, and then his legs will be relaxed. In order to relax . . . flour from labtu (‘parched grain’), gazelle droppings . . . in equal amounts, you stir them into a paste in beer, you bandage him (with the mixture) . . . If a man’s legs . . . maštakal (a plant), leaf from šallūru (a fruit tree) . . . leaf from . . . leaf from . . . leaf from . . . leaf from . . . leaf . . . . . . of his shins . . . . . . of his shins . . . If a man’s legs (and) shins feel heavy and cause him to have a piercing pain:8 you dry (and) crush root from šūšu (‘liquorice’), šunû (‘chaste tree’), urânu (‘anise’), ḫašû (‘thyme’), errû (‘colocynth’), seed from maštakal (a plant), kammantu (a plant), seed from aktam (a plant), seed from ēru (a tree), azupīru (‘saffron’) (gloss: hašû (‘thyme’)), sīḫu (‘wormwood’), argānu (‘conifer’) (and) barīrātu (‘sagapenum’), you stir them into a paste in milk (and) beer using a small copper pot, you sprinkle flour from kunāšu (‘emmer’) over the surface, you smear (the mixture) on a piece of fabric (and) you bandage him with it. After these bandages, he drinks ḫašû (‘thyme’), imḫur-līm (‘faces a thousand’ plant) (and) tarmuš (‘lupin’) in beer (and) he is anointed with oil. If a man’s legs are so sore that he is not able to get up and stand (and) he trembles,9 that man . . . the emplacement of a lurker demon: in order to heal his legs, you set up a holy water vessel, you put bīnu (‘tamarisk’), maštakal (a plant), suḫuššu (‘young date palm’), qan šalāli (a kind of reed), fine oil (and) oil from erēnu (‘cedar’) into it, you leave it out overnight under the stars, you draw a flour circle around it (and) in the morning you rub his legs (with the mixture) while facing the sun. If DITTO, you dry, crush (and) sift šūšu (‘liquorice’), leaf from adāru (‘poplar’), leaf from ḫaluppu (a tree), šunû (‘chaste tree’), lipāru (a fruit tree), mirišmarû (a plant), lišān kalbi (‘dog’s tongue’ plant), urânu (‘anise’), seed from U₂.NUNUZ (a plant), ḫašû (‘thyme’), karān šēlebi (‘fox-vine’), aktam (a plant), seed from kitû (‘flax’) (and) elkulla (a plant), you heat them in an oven with river water, you repeatedly bathe him (in the mixture), and then he will recover. If DITTO, you crush (and) sift . . . ballukku (an aromatic), qanû ṭābu (‘sweet reed’), kukru (an aromatic), seed from sungiru (a plant) . . . (and) suādu (a kind of sedge) together . . . in sweet milk . . . while it is hot . . . . . . he will recover. . . . heat it . . . he will recover. . . . . . . water . . . you boil it . . . you bandage him with it. . . .",, P395359,asbp/ninmed,"[Wording of a spell for] dispelling? [headache (caused by) Hand of Ghost from a man’s body]. [Its ritual: you mix? tarmuš-lupin imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, cypress], pure plant, [tamarisk, emesallu-salt, ašqulālu-plant, sea algae, elikulla-plant, sprout] of nuḫurtu-plant, peel of mekû-plant (and) [nikiptu-spurge together? into? oil?. (Then) you pound together ḫašû-thyme, seed of xxx, šalālu-reed], kibrītu-sulphur, mūṣu-stone, [anzaḫḫu-frit, white ḫuluḫḫu-frit,] black kutpû-frit, zalāqu-stone, iron bead (and) holding šadânu-stone, you stir them into (the mixture), you recite the incantation seven times, and you anoint repeatedly his temples, [his neck] (and) the sockets of his eyes; then he will get well, he will find relief. [If a man] has been seized [by a ghost?] so that he is constantly affected with headache: silver bead, gold bead, sāmtu-carnelian [xxx] muššāru-sardonyx, SAG.DU-stone, ḫulālu-agate, pappardilû-agate, zalāqu-stone, mūṣu-stone, anzaḫḫu-frit, šubû-stone, dark ṣurru-obsidian, male and female ŠU.U-stone, sangilmud-stone, SAG.KI?-stone, iron bead, ayyartu-coral with seven dots, yānibu-muscle (and) kapāṣu-muscle – you string all? these [stones] on (a twine composed of) the hair of an unmated female kid, gazelle sinew (and) male ašlu-rush, twisted? together. Tarmuš-lupin, imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, ēru-tree, ēdu-plant, aprušu-plant, aktam-plant, elkulla-plant, atā’išu-plant [xx]xxx ḫarmunu-plant, maštakal-plant (and) tamarisk seed – you wrap [all?] these [plants] around each knot (of the twine) in red wool, you recite [the incantation] “It has seized the temple”, and you tie it to his temple. Ašpû-chalcedony, which shows the moon crescent, muššāru-sardonyx, sangilmud-stone, [bead] of iron fallen from the sky, SAG.DU-stone, SAG.KI-stone, šimbizidû-galena, luludānītu-stone, green šubû-stone, uqnû-lapis, sāmtu-carnelian, red spindle-stone, dark spindle-stone, green spindle-stone, arzallu-stone, red snake stone, turminû-breccia, turminabandû-breccia, GI.RIM.ḪI.LI.BA-stone, bead of mēsu-tree, ox dung, holding šadânu-stone, pappardilû-agate, papparmīnu-agate – you crush all these stones, you pound them (and) you mix them with the (ingredients of) the salves and bandages (used) against headache, (then) you anoint him repeatedly (and) bandage him (with the mixture). You (also) mount all these stones in gold, (and) you tie them to his temple. Root of baltu-thornbush from the top of a grave, root of ašāgu-acacia from the top of a grave, the left horn of an ox, the right horn of a goat, tamarisk seed, ēru-tree seed, azallû-plant – (these are) seven ingredients of a bandage against Hand of Ghost. You bandage his temples with it. You mix burāšu-juniper, kukru-aromatic, sea algae, kibrītu-sulphur, ru’tītu?-sulphur, fat from a sheep’s kidney (and) wax, (and) bandage his temples (with the mixture). [...] [he has been seized in the abandoned steppe by the hand of his family ghost who was killed with a weapon. Its ritual x] x x. [If a man has been seized by the Hand of Ghost so that the Hand of God and Goddess is upon him]: you mix human bone, [green frog, soiled rag, pig faeces, hair] of a black dog, hair of a cat?, [zalāqu-stone, mūṣu-stone (and) naphtha]. You fumigate him over embers (and you also put the mixture) in a leather bag. [Incantation: “Seven in Heaven (and) Seven on Earth], in the assembly of the Seven, may you, Utu who determines the destinies], clean [what has not been cleaned], what has not been purified. May you not let (this incantation) ever be dispelled, may you not let it ever be unbound. Land by land, may you Enki, king of the Abzu, and Asalluḫi, son of Eridu, not let (this incantation) ever be dispelled. May you be adjured by Heaven; may you be adjured by Earth.” Wording of a spell for headache. Its ritual: you twist together red (and) white wool, gazelle sinew (and) male ašlu-rush, you tie on seven and seven knots (and) you wrap ēdu-plant, sea algae, nikiptu-spurge, kibrītu-sulphur, ru’tītu-sulphur, root of male pillû-mandrake, tamarisk seed, stag horn, human skull – (all) these drugs – around each of (these) knots in red wool, (then) you recite the incantation seven times (over the twine), you sprinkle it with cedar blood (and) you tie it to his temple. You parch human skull, you pound it (and) you anoint him with it in oil. You crush together pig faeces, pig jawbone, pig shin, human skull, horned uḫūlu-alkali, stag horn, mint, black cumin (and) saḫlû-cress, you mix them with old beef fat (and) you fumigate him (with the mixture) over embers. You pound together ankinūtu-plant, elikulla-plant, sea algae, nikiptu-spurge, šarmadu-plant seed, kibrītu-sulphur (and) mūṣu-stone, you mix them with oil, you anoint his temples (as well as) the bottom and middle part of his cranium (with the mixture), and then that man will recover. Incantation: “Seized (by a ghost), the temple gets sick. Seized (by a ghost), the temple gets sick. Seized (by a ghost), the temple is wretched (and) sick, (its) arteries are sick. By the life of Asalluhi, be adjured, be appeased!” Incantation formula. Its ritual: you take date palm frond which sways without wind, from the north side (of the tree), you twist it seven times to the right, seven times to the left, you tie on seven and seven knots, you recite the incantation (and) you tie it to his temple. Incantation: “He seized the temple. He seized the straight (part of the) head. He seized the bold? (part of the) head. He seized it, he seized it, Adapa, the wise man of Eridu, seized the temple. He seized the bold? (part of the) head.” Incantation formula. Its ritual: you twist together red wool, you tie on seven and seven knots, (and) with each of (these) knots you string on a piece of SAG.DU-stone, (then) you recite the incantation seven times (and) [you tie] (the string) to his temple. Incantation: “ara tu’e ara batu’e tila [tu’u šu] dudumeš šu nene’ameš Eridug’a muntum” Incantation formula. [Its ritual: you take] date palm frond which sways without wind, from the north side (of the tree), [you tie on] seven and seven knots, you recite the incantation seven times, you tie it to his temple, [and then he will recover?]. Incantation: “[surruga dibba] ribakti ti’ena [ḫatru] ḫatrumma [kinrešna ḫatri ukkištum sinanna] ku [šabdim lupitum šabdim antasurra” Incantation formula]. Incantation: “[ara tu’e dipara tu’e : karrab ḫatara ḫatra” Incantation formula]. Incantation: “[ara? bašera? ara bašera? x x raḫ ...]"" Incantation formula]. [you prepare a ritual arrangement] on the altar, [you fill up a pīḫu-laḫannu-bowl with spiced beer] (and) you set it up there. [(Afterwards) you make that] man [kneel and] say three times: [“May the inside of my head not hurt me! My head is sick!”. Then you envelop imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, ušû-tree seed, sherd xx(x)], human bone, bitumen [from a boat, kibrītu-sulphur, ḫašūtu-plant with seven heads], cedar blood (and) old oil from the sanctuary [of Šamaš in the sinew of a dead cow, you put it around his neck, and then he will recover]. Incantation: “It (= ghost) seized the temple! [It seized the straight (part of the) head!] It seized the bold? (part of the) head! [O Marduk, it seized the smitten head!] O Asalluḫi, it seized the smitten head! It seized it! [It seized it completely! It seized it completely!” Incantation formula]. Its ritual: [xx]x dark ṣurru-obsidian, male and female [šubû]-stone x [x ḫulālu-agate] (and) green šubû-stone, (and) [you tie] it to his temple. Incantation: “May the temple bring his temple back (to health), may the eye bring his eye back (to health), may the middle (of the head) bring his middle (of the head) back (to health). May he be able to shine, may he be able to shine.” [Incantation formula].š Its ritual: you twist together male ašlu-rush (and) gazelle sinew, you tie on seven and seven knots (and) with each of (these) knots you recite the incantation. You wrap male and female ḫallulāyu-insect (and) ..., which flies over the field, around the knots in red wool (and) you tie (the string) to his temple. Wording of a spell for headache. Its ritual: you twist together red (and) white wool, you string zalāqu?-stone, stag horn (and) date stone (on the twine), you tie on seven knots (and) with each knot you recite the incantation, you tie (the string) to his temple, and then he will recover. Incantation: “O headache, O headache, O headache of mankind, O headache of the gods! The headache is a disease that is to be allevieated. May the headache that has been placed upon mankind be alleviated.” Incantation formula. Incantation: “It (= ghost) seized the straight (part of the) head, it seized the bold? (part of the) head, (causing headache) which is placed upon the forehead, which is placed upon the head. May [Asalluḫi] alleviate (the headache) with the incantations that have been set. May you be adjured by Heaven; may you be adjured by Earth.” Incantation formula. Wording of two spells for headache. You recite them over a string of amīlānu-plant. Incantation: “Seized (by a ghost), the temple gets sick. Seized (by a ghost), the temple is wretched. Seized (by a ghost), the head is sick (and) wretched. By the life of Asalluhi, son of Eridu, be adjured, be appeased!” Incantation formula. Wording of a spell for headache. You recite this incantation seven times over the ointment, on an unfavourable day, and you rub it on his temples (as well as) the middle (and) bottom part [of his cranium], and then he will find relief. Wording of eighteen spells for headache. Incantation: “The head is angry, the head is angry, the head is furious. O head (Sum.)! O head (Akk.)! The head is angry. May [king] Asaralim heal it, may king Enki [heal it], may king Asalluḫi heal it.” Incantation formula. [Wording of a spell] for headache. [Its ritual]: you twist together [xxxxx] (and) white wool, [you tie on] seven and seven [knots (and) with each knot you recite the incantation], you tie (the string) to his head. Wording of a spell for headache. [you recite the incantation ara tu’e] (and) you fumigate him with ḫarmunu-mineral. [If a man’s] left temple [constantly causes him a seizing pain]: on the ninth [day] of the second month, you envelop imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, tarmuš-lupin, elikulla-plant, ḫašūtu-plant with seven heads (and) old oil from the temple of Marduk in the sinew of a dead cow (and) you put it around his neck. (Then) you tie SAG.DU-stone to his temple (and) you recite the incantation inda riti raḫ. If a man’s right ear is affected, it is full of wind (and) inflamed: on the nineteenth (gloss: ninth) day of the fifth month, you squeeze out the juice of a sweet pomegranate, which is still on its tree, (and) you pour it (with) fine oil into his ear. (Then) you pour ballukku-aromatic oil on his head, (and) he should eat continually hot boiled stew. [If] a man’s left ear is affected, it is full of wind (and) inflamed: on the fifteenth day of the sixth month, you heat up goose fat (and) while it is still hot, you pour it into his ears. (Then) you heat up goose meat, (and) he should eat it. You pour cedar oil on his head, (and then) he should eat ḫibṣu-preparation in saḫlû-cress. [If] the right side of a man’s nose is affected: on the first day of the third month, you set up seven pieces of ember with your left big finger (and) you crush copulating geckos from the open country over his nose. (Then) you put the resin of baluḫḫu-aromatic into his left ear. [If] the left side of a man’s nose is affected: on the eleventh day of the fourth month, you chop up šūmu-garlic (and) you crush tūltu-worm from the inside of a reed over his nose. (Then) you set up seven pieces of ember with your right finger (and) you put the resin of baluḫḫu-aromatic into his ears. Tested and checked ointments and chain amulets which are suitable for use, from the mouth of the old sages from before the Flood, which Enlil-muballiṭ, a sage of Nippur, has left in Šuruppak, in the second year of Enlil-bāni, king of Isin. A non-expert should show it to an expert, an expert should not show it to a non-expert. Taboo of Marduk. If a man's head is full of sweet lesions (due to) sunburn. Third tablet of (the series called) ""If a man’s cranium holds heat."" [Palace of Aššur-ban-apli, king] of the universe, king of the land of Aššur,on whom Nabû and Tašmētu have bestowed wisdom. [He acquired for himself shining eyes, the pinnacle] of scholarship.",, P395407,asbp/ninmed,"If a man suffers from an acute fever (and) a throbbing temple, [before it becomes severe for him: in order to heal him], you take dirt from the doorjambs? of the city? gate?, [. . .] with [oil, you anoint him (with the mixture), and then he will recover]. If a man DITTO (= suffers from an acute fever and a throbbing temple) (and continues to) have a temperature: in order to heal him, [you continually anoint him] with aprušu-plant in oil. You pound [ankinūtu-plant], you heat it up in beer, you anoint him, [you keep a watch on him, and then he will recover]. If a man DITTO (= suffers from an acute fever and a throbbing temple) (and) he cannot eat bread or beer: in order to heal him, [you anoint him with oil of kukru-aromatic], you pound resin of mountain abukkatu-plant, [you have him drink it] in diluted [beer, (then) you make him throw up using a feather, and then he will recover]. If a man DITTO (= suffers from an acute fever and a throbbing temple) (and) he is constantly afflicted by cold and chills: in order to heal him, [you anoint him with oil of aprušu-plant, (then) he warms] his body by the oven of an innkeeper [(and) continually drinks kukru-aromatic; then he will recover]. If someone DITTO (= suffers from an acute fever and a throbbing temple), he (continues to) have a temperature (and) is constantly afflicted by terror: in order to heal him, you anoint him [with oil of kukru-aromatic (and) oil of burāšu-juniper], (then) you light a fire in front of him (and) [if he cries out, you continue the treatment, and then he will recover]. If someone DITTO (= suffers from an acute fever, a throbbing temple) (and) any kind of sunburn: [you bring] aprušu-plant [(and) elkulla-plant from the well], you mix kukru-aromatic in oil, [you continually anoint him (with the mixture), and then he will recover]. Of [the kings who came before me, none were able to comprehend these tasks]. Prescriptions (organized) from [head to foot, gleanings from extraneous materials], technical lore [(and) whatever pertains to the] great medical knowledge [of Ninurta and Gula], [I have written] on tablets, [checked, collated, and] [deposited them in the middle of my palace] for my reading [and recitation].",, P396196,asbp/ninmed,"If a man’s belly has been seized by heat: you mix šūšu-liquorice leaf (and) coarse flour, (and) you knead them in the sap of kasû-tamarind; to be used as a bandage. You dry, crush (and) sift fox-vine, (and) you knead it in the sap of kasû-tamarind; to be used as a bandage. You crush seed from qutrātu-plant, you knead it in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him. [. . .] in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him. If a man’s epigastrium is hot, (and) his internal organs are swollen: in order to heal him, you boil down a third of a litre of ṭūru-opopanax in beer dregs, you smear (the mixture) on a piece of fabric, you pound kasû-tamarind (and) baluḫḫu-aromatic, you scatter them over what you smeared on, you bandage him front and back, and then he will get better. If a man’s belly is hot: you put together leaves from ŠE.ḪAR-tree, šūšu-liquorice leaf (and) ten measures of salt, you leave them out overnight under the stars, in the morning he drinks them on an empty stomach, and then he will get better. If a man’s belly retains heat (and) does not accept bread and water: you pound tamarisk seed, you mix it in honey and [ghee, you have him drink it on an empty stomach, and then he will recover]. Alternatively, a third of a litre of date juice, a third of a litre of the sap of kasû-tamarind, a third of a litre [. . .] he drinks them once, twice, three times on an empty stomach, (and then) he drinks garum (and) vinegar, you pour them into his anus, and then he will recover. In order to remove the heat from the belly, . . . the fatty tissue of errû-ccolocynth, ṭūru-opopanax [. . .] you put them in water, you leave (the mixture) out overnight under the stars, he drinks it on an empty stomach [. . .]. If a man’s belly is constantly hot: kukru-aromatic [. . .] you leave it out overnight, in the morning you pound it, you put it in beer [. . .]. If a man’s belly is hot (and) does not [. . .] you put it in water, you heat (the mixture) in an oven [. . .] you pound together urnû-mint [. . .] burāšu-juniper (and) [. . ., (and) he drinks? them] in vinegar? [. . .] you mix it in fat, you smear (the mixture) on a piece of leather, [you bandage] his belly, [and then he will recover]. Tamarisk seed . . . [. . .] . . . DITTO in oil . . . [. . .]. If a man’s epigastrium [has] heat: [. . .] DITTO in . . . [. . .]. Alternatively, [he drinks] beer spice on an empty stomach. If a man’s epigastrium has heat: in order to extract the heat from his epigastrium, [. . .] he continually drinks either pressed oil or broth from fatty pork, and then the heat in his epigastrium will be extracted, it (= the epigastrium) will be made clean (again) [. . .]. If a man’s epigastrium retains heat and he refuses bread and water: you pulverize [. . .] in either half a litre of prime-quality beer or half a litre of [. . .]. If a man’s epigastrium is crammed with heat: in order to extract the heat from his epigastrium, [. . .] ground saḫlû-cress with bread [. . .] in [. . .] the heat in his epigastrium will be extracted [. . .]. If a man continually has heat in (his) belly, it is an intermittent fever: in order to [heal him, . . .] nīnû-mint, kasû-tamarind, aktam-plant, white plant [. . .] imḫur-līm-plant (and) imḫur-ešrā-plant — [. . .] fourteen drugs [. . .] you pound them, [. . .] in powdered saḫlû-cress [. . .]. In order to remove burning heat from the belly, white plant [. . .] nīnû-mint, kukru-aromatic, horned uḫūlu-alkali, salt, imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, tarmuš-lupin, atā’išu-plant, alum, aktam-plant (and) ḫašû-thyme — you pulverize together these fourteen drugs, he drinks them in beer, and then he will vomit. Drugs to induce vomiting: kasû-tamarind [. . .]. All these are remedies for the heat? [in his? belly? . . .]. If a man has a burning sensation in (his) belly, and subsequently his belly retains heat, his limbs are flaccid (and) his chest gnaws at him, that man has a burning fever: in order to heal him, kukru-aromatic, burāšu-juniper, atā’išu-plant, tarmuš-lupin, imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant, murru-myrrh, alum, resin of abukkatu-tree, būšānu-plant, aktam-plant, saḫlû-cress, kasû-tamarind (and) nīnû-mint — you pulverize together these fourteen drugs, he drinks them in beer on an empty stomach, and then he will vomit; a potion against (broken) oaths. Alternatively, he drinks saḫlû-cress (and) . . . in beer, and then he will vomit. If a man has heat in (his) belly: he drinks saḫlû-cress, nīnû-mint, atā’išu-plant, urnû-mint, aktam-plant, alum (and) ḫašû-thyme in beer, and then he will vomit. Alternatively, he drinks horned uḫūlu-alkali, resin of abukkatu-tree, ḫašû-thyme (and) tīyatu-plant in beer, and then he will vomit. Alternatively, he drinks ḫašû-thyme, atā’išu-plant, horned uḫūlu-alkali, sweet reed, urânu-fennel, white plant, aktam-plant, (gloss: broken) resin of abukkatu-tree, emesallu salt (and) kukru-aromatic in beer, and then he will vomit. In order to remove heat from the belly, murru-myrrh, suādu-aromartic, sweet reed, ḫašû-thyme (gloss: broken) nuḫurtu-plant, date (and) kukru-aromatic — you crush (and) sieve together these seven drugs, you soak them in beer, you heat (the mixture) in an oven, you take it out, and then you filter it, you let it cool, you put a lump of malt in it, (and) you let it stand, (then) you pour the sap of kasû-tamarind over (the mixture), you pour this medication? into his anus, and then he will recover. If (gloss: broken) : he drinks atā’išu-plant, the resin [of abukkatu-tree], nīnû-mint, kasû-tamarind (gloss: broken) (and) kammu-fungus from a leather worker [in beer], and then he will vomit. If (gloss: broken) : nīnû-mint, burāšu-juniper, ballukku-aromatic (gloss: broken) kanaktu-aromatic [. . .] white juniper seeds, a lump of malt (gloss: broken) (and) beer spice — these fourteen drugs (gloss: broken) [you heat them up] in a small copper pot, if it is winter (gloss: broken) you let it cool, you put oil on the surface, (and) you pour (the mixture) into his anus [. . .] (then) he will get better. In order to drive the heat from (his) belly: you soak baluḫḫu?-aromatic [. . .] ḫašû-thyme (and) nuḫurtu-plant in beer, [. . .] in [. . .] you portion it out. In order to remove the heat from the belly, [you soak] one litre of lumps of malt in beer, (and) you pound it in a mortar. One shekel of burāšu-juniper, one shekel of šimišallû-aromatic (and) fifteen shekels of [flax] seed — you pound this in (the same) mortar, you portion it out in one litre of strong beer, in the morning [you heat it in an oven], (and) you let it cool, (then) you portion it out (again) (and) [. . .] this portion five times in a month. Three urṭû-plant, four [. . . (and) . . .] nīnû-mint — [. . .] this portion in five litres of milk, [. . .] you portion it out. If a man continually has heat in the belly: ḫašû-thyme, [nuḫurtu-plant, . . . saffron], nīnû-mint, kasû-tamarind, būrāšu-juniper, [. . . horned uḫūlu alkali], saḫlû-cress — [. . .] the thirteen drugs in beer (and) in vinegar [. . .]. Alternatively, [. . .] ground saḫlû-cress in vinegar? [. . .]. Alternatively, ten shekels of cedar, ten shekels [. . .] ten shekels of ballukku-aromatic, ten shekels [. . .]. . . . [. . .] tarmuš-lupin [. . .] . . . [. . .] Sweet reed, ballukku-aromatic [. . .] ḫašû-thyme [. . .] five drugs [. . .] aktam-plant [. . .] altogether four drugs [. . .] aktam-plant, baluḫḫu-aromatic [. . .] If a man has ‘blast of wind’ disease, burning fever, [paralysis, numbness, ‘hand of ghost’ disease], ‘hand of (broken) oath’ disease, rectal disease or [all (other kind of) diseases: in order to heal him, ten shekels of 'life plant’], ten shekels of tīyatu-plant, ten shekels of [atā’išu-plant, ten shekels of ḫašû-thyme, ten shekels of nuḫurtu-plant], ten shekels of nīnû-mint, ten shekels of urnû-mint, [ten shekels of KU₃.PAD salt, ten shekels of saffron], ten shekels of šibburatu-plant, [ten shekels of white plant, ten shekels of alum, ten shekels of burāšu-juniper], ten shekels of kukru-aromatic, [ten shekels of aktam-plant, ten shekels of salt, ten shekels of ḫurâtu-madder seed, ten shekels of ṣumlalû-aromatic], ten shekels of suādu-aromatic, ten shekels of [baluḫḫu-aromatic, ten shekels of cedar, ten shekels of murru-myrrh], ten shekels of sweet reed, five shekels of sīḫu-wormwood, [five shekels of argannu-conifer, five shekels of barīrātu-sagapenum (and) five shekels of sunflower]. You crush [(and) sieve] together these twenty-five plants (and) aromatics, you take [prime-quality beer, the sap of kasû-tamarind] and strong vinegar, [you put these] powdered substances [in (the mixture), you heat it in an oven], in the morning you take it out, and then you let it cool, you filter it, [you put] pressed oil [on the surface (and) you pour it into his anus once, twice, three times]. [You crush (and) sieve] together ten shekels of nuḫurtu-plant, ten shekels of [amḫaru-plant . . .] ten shekels of saffron, ten shekels [. . .] ten shekels of salt, ten shekels [. . .] ten shekels of suādu-aromatic [. . .] ten shekels of baluḫḫu-aromatic [. . .] ten shekels of sīḫu-wormwood [. . .] ten shekels of sweet reed [. . .] ten shekels of ballukku-aromatic, ten shekels [. . .] ten shekels [. . .] ten shekels [. . .] ten shekels [. . .] ten shekels of cedar, ten shekels of old cedar [. . .] sīḫu-wormwood, argannu-conifer, barīrātu-sagapenum [. . .] nīnû-mint (and) qutru-plant, you heat up [strong vinegar], prime-quality beer and [the sap] of kasû-tamarind, [you put these] powdered substances [in (the mixture)], and you put pressed oil on the surface, then [you pour it into his anus] once, [twice, three times], so that ‘blast of wind’ disease, [burning fever, paralysis, numbness], ‘hand of ghost’ disease, [‘hand of (broken) oath’ disease or all (other kind of) diseases . . .]. If a man . . . [. . . reed pulp, kukru-aromatic, burāšu-juniper], kasû-tamarind, saḫlû-cress [. . . ḫašû-thyme], urnû-mint, [nīnû-mint, saffron . . .] ašû-disease plant [. . . fourteen drugs] in beer, mundu-groats juice [. . . (and) you pour it into his anus]. kukru-aromatic [. . .] šimišallû-aromatic [. . .] urnû-mint [. . .] atā’išu?-plant [. . .] . . . Cedar, cypress, daprānu-juniper, asu-myrtle, šimišallû-aromatic, sweet reed, ballukku-aromatic, nikiptu-spurge, suādu-aromatic, kukru-aromatic, burāšu-juniper, ṣumlalû-aromatic, atā’išu-plant, white juniper seeds, ḫašû-thyme, sīḫu-wormwood, barīrātu-sagapenum, horned uḫūlu-alkali (and) nuḫurtu-plant — you take as much as you need of these [nineteen] drugs, [you soften them] in beer, you leave them out for the night under the Goat-star, in the morning you heat them up, you filter them, (and then) you roast errû?-colocynth [. . .] (these) drugs and suādu-aromatic oil, you take as much as you need of them (and) you heat them up in aromatic beer over fire?, you soften as much as you need (of the mixture), you crush ten shekels of honey (and) a third of a litre of pressed oil in it (and) you skim it off into a leather (bag) for [potions], you pour it into his anus, he will void, and then he will recover. One shekel of cedar, one and a half shekels of cypress, one shekel of daprānu-juniper, one shekel of asu-myrtle, one shekel of šimišallû-aromatic, two shekels of sweet reed, two shekels of ballukku-aromatic, half a shekel of nikiptu-spurge, one shekel of suādu-aromatic, half a shekel of kukru-aromatic, half a shekel of burāšu-juniper, a fifth of a shekel of ṣumlalû-aromatic, half a shekel of atā’išu-plant, three shekels of juniper seeds (gloss: two shekels of ḫašû-thyme), two shekels of kanaktu-aromatic, an eighth of a shekel of sīḫu-wormwood, an eighth of a shekel of barīrātu-sagapenum, a sixteenth of a shekel of murru-myrrh, a sixteenth of a shekel of ṭūru-opopanax, a sixteenth of a shekel of baluḫḫu-aromatic, one shekel of kasû-tamarind, one shekel of horned uḫūlu-alkali (and) one shekel of tīyatu-plant — you chop up these twenty-four drugs (and) aromatics, you weigh them in a balance, you set them out before the Goat-star, you soften them in beer, (and then) you pour half a litre of miḫḫatu-beer from an innkeeper, which was not heated (or) put in an oven, (and) a third of a litre of vinegar in (the mixture), in the morning you heat it up, you filter it, you put a third of a litre of honey (and) half a litre of pressed oil in it, you pour it into his anus while hot, he will void, and then he will recover. A sixth of a shekel of murru-myrrh, a sixth of a shekel of ṭūru-opopanax, a sixth of a shekel of resin of baluḫḫu-aromatic, a sixth of a shekel of resin of abukkatu-tree, a sixth of a shekel of SU.ḪU.RA-tree, a sixth of a shekel of suādu-aromatic, a sixth of a shekel of kukru-aromatic, a sixth of a shekel of ēdu-plant seed, a sixth of a shekel of white plant, a sixth of a shekel of tarmuš-lupin, a sixth of a shekel of aktam-plant – you roast (these ones) – a sixth of a shekel of šunû-tree seed, a sixth of a shekel of saffron root, a twelfth of a shekel of chameleon skin, a twelfth of a shekel of kallaṣūdu-plant, a twelfth of a shekel of cow bile, a twelfth of a shekel of fish bile (and) a twelfth of a shekel of testicle of the gāridu-mammal — you cover? them with saḫunu foodstuff and suādu-aromatic oil, (and then) it will be at your disposal. These drugs are royal secret. Three potions for those who suffer from qerbēnu disease (lit. 'internal disease'). Royal secret. If a man’s epigastrium binds him like in the case of a (broken) oath (and) he has repeated reoccurrence of his disease, flatus (lit. wind) churns in his belly like in the case of rectal disease, all his flesh is weakened (and) his belly is distant from him: in order to heal him, you crush minutely ‘thyme-like’ plant (and) kukru-aromatic using a pestle, you soften them in a nakmaru container for water, if the nakmaru container becomes dry, you mix water into it, you leave (the mixture) out overnight under the Goat-star, the constellation of Gula, (and) in the morning you heat it up, (then) you put these drugs for a poultice in the TE.ḪI part of a pot, if you wish, you can add ‘terebinth-like’ plant for one part, you fetch (lit. bring near) the pestle, you crush ḫaltu-stone (and) you sprinkle as much of it (over the mixture) as you (deem) good, you invoke the name of Gula and Ninmaḫ (and) you portion out (the mixture) for him. This potion is a royal secret, with weighed (drugs). If a man’s epigastrium heaves, his hips (and) his limbs constantly cause him pain. Fifth tablet of (the series called) “[If a man suffers from] phlegm, which has turned into gastric constriction.” Palace [of Aššur-ban-apli, king of the universe, king of the land of Aššur], on whom Nabû and Tašmētu have bestowed wisdom. He acquired for himself shining [eyes], the pinnacle of scholarship. [Of the kings who came] before me, none were able to comprehend these tasks. Prescriptions [(organised) from head to foot], gleanings from extraneous materials, technical lore (and) whatever pertains to the great medical knowledge of Ninurta and Gula, I have written on tablets, checked, collated, and deposited them in the middle of my palace for my reading and recitation.",, P396339,asbp/ninmed,". . . for . . . If DITTO, . . . you stir it into a paste in boiled beer . . . If DITTO, . . . sheep droppings . . . If DITTO, . . . shoot from ḫûratu (‘madder’), shoot from . . . you smear them on a piece of fabric . . . In order to make stiff hips supple: you boil lump of buqlu (‘malt’), seed from suādu (a kind of sedge), ballukku (an aromatic), qanû ṭābu (‘sweet reed’), murru (‘myrrh’) (and) sikkatu1 (an ingredient of beer) in oil and beer (and) you pour (the mixture) into the anus. You pound murru (‘myrrh’), kasû (‘tamarind’), nuḫurtu (‘asafoetida’), kukru (an aromatic), uḫūlu qarnānû (‘horned alkali’), kirbān eqli (‘field lump’ plant), nīnû (‘mint’) (and) azupīru (‘saffron’) in beer and milk, you remove (the mixture from the oven) while it is hot,2 you add oil (and) you pour it into his anus. Afterwards, you pour sweet milk into his anus. In order to make the muscles in the hips supple: you boil seed from kitû (‘flax’), suādu (a kind of sedge), qanû ṭābu (‘sweet reed’) . . . kasû (‘tamarind’), mundu (‘groats’) (and) kibtu (‘wheat’) in oil and beer, you pour (the mixture) into his anus, and then he will recover. If DITTO, kukru (an aromatic), burāšu (a kind of juniper), ballukku (an aromatic), suādu (a kind of sedge) . . . If a man’s legs are stiff, so that he is not able to walk: in order to relax his legs, . . . powder from the UŠ part of buqlu (‘malt’) (and) leaf from šūšu (‘liquorice’), you stir them like a paste in old beer, you remove (the mixture from the oven),3 (then) you anoint him with oil (and) you bandage him (with the mixture), and then his legs will be relaxed. In order to relax . . . flour from labtu (‘parched grain’), gazelle droppings . . . in equal amounts, you stir them into a paste in beer, you bandage him (with the mixture) . . . If the muscles in a man’s . . . šūšu (‘liquorice’) . . . leaf from . . . leaf from . . . leaf . . . leaf . . . . . .",, P396343,asbp/ninmed,"[You crush (and) sieve together] ḫašû-thyme, [atā’išu-plant, aktam-plant, kammantu-plant seed, sea algae], wheat flour, fine beer spice [(and) x x x x. You boil down (the mixture) in beer (and) you put it on as a bandage; then he will recover]. [You crush (and) sieve together] kukru-aromatic, burāšu-juniper, nikiptu-spurge, [kammantu-plant seed?, sea algae], bitter-plant (and) wheat flour. [You boil down (the mixture) in beer (and) you put it on as a bandage; then he will recover]. [You crush (and) sieve] together kukru-aromatic, burāšu-juniper (and) nikiptu-spurge, (and then) you knead them in beer [(with) wheat flour (and) fine? beer spice]. You heat up (the mixture), [you shave] his head, [(and) you put it on as a bandage; then he will recover]. You crush (and) sieve together kukru-aromatic, burāšu-juniper, nikiptu-spurge, kammantu-plant [seed, sea algae (and) ballukku-aromatic]. You boil down (the mixture) in beer, [you shave] his head, [(and) you put it on as a bandage; then he will recover]. You take a date palm leaf which sways without wind, you dry it in the open air, [you crush it, you sieve it, (and) you knead it in the sap of kasû-tamarind; (then) you put it on as a bandage]. You pound aprušu-plant, you mix it with oil, (and) [you put] abukkatu-tree resin [into (the mixture)]. You recite the incantation “ara šera ara bašera, burning fire, [numunki ibgar”] seven and seven times over it, (and) [you bandage] his temple. You fumigate him with atā’išu-plant (and) nikiptu-spurge over embers. You pound together kukru-aromatic, nikiptu-spurge, [burāšu-juniper], kammantu-plant seed, sea algae (and) bitter-plant, [you heat (the mixture)] over fire, [(and) you put it on as a bandage]. You pound [together] mūṣu-stone, nikiptu-spurge, sea algae (and) ru’tītu-sulphur. You wrap them in red wool, you anoint (the pouch) with oil, (and) you tie it [to his temple]. [...] nikiptu?-spurge [...] (and) you rub it [on his temple]. [...] you mix it in kidney fat, (and) you rub it on his temple. You boil down ten shekels of saḫlû-cress (and) ten shekels of parched grain in the sap of kasû-tamarind; (then) you put it on as a bandage. You boil down ten shekels of saḫlû-cress, ten shekels of gypsum (and) ten shekels of parched grain flour in the sap of kasû-tamarind; then you put it on as a bandage. If a man has a temple causing him seizing pain: you take dirt from the bottom of a gate door that stands on your left when you go out, you bind it (with) the hair of an unmated female kid [in] red wool, (and) you tie it to his temple; then that man will recover. If a man has a temple causing him seizing pain: you take date palm leaf which sways, you [dry], crush (and) sieve it, (and then) you knead it in beer. You bandage his temple; then that man will recover. If a man has a temple causing him seizing pain: you take swaying date palm leaf, (and) you tie it to his temple; then that man will recover. If a man has a temple causing him seizing pain: you take swaying baltu-thornbush, you wrap it in a wad of wool, you bind (the wad) in red wool, (and) you tie it to his temple; (then) that man will recover. If a man has a temple causing him seizing pain: you plait together (a strand of) red wool spun by a post-menopausal woman, gazelle sinew (and) male ašlu-rush with red wool. You attach ḫulālu-agate, muššāru-sardonyx, pappardilû-agate (and) dark ṣurru-obsidian to it, (and) you tie it to his temple; (then) that man will recover. If a man has a temple causing him seizing pain: you twist together snake jaw, scorpion sting, red wool, male ašlu-rush (and) gazelle sinew. You wrap it in a wad of wool, (and) you tie it to his temple; then that man will recover. If a man has a temple causing him seizing pain: you wrap soiled rag in a strip of raw wool, (and) you tie it to his temple; then that man will recover. If a man is affected with throbbing of the temple, and he is (also) affected with rimûtu-paralysis: you dry, crush (and) sieve šūšu-liquorice leaf. You pound together šeguššu-barley flour, ground saḫlû-cress (and) parched grain flour. You boil down (the whole mixture) in the sap of kasû-tamarind, (and) you put it on continuously as a bandage; then he will recover. [If] a man is affected with throbbing of the temple, and he is (also) affected with rimûtu-paralysis: you dry, crush (and) sieve leaf of šunû-chaste tree, you boil it down [with] wheat [flour], saḫlû-cress (and) xxx in vinegar, (and) you bandage him You [dry], crush (and) sieve [fox-vine (and) supālu-juniper]. You boil down bitter-plant [with parched grain flour in the sap of kasû-tamarind], (and) you put it on as a bandage. [If a man is affected with throbbing of the temple, and he is (also) affected with šimmatu-paralysis: you dry (and) pound ēru-tree leaf, you boil it down (with)] wheat flour, saḫlû-cress [(and) ḫašû-thyme in brewer’s beer, (and) you bandage him continuously]; then he will recover. [You pound together leaf of ‘kid’s ear’ plant, nikiptu-spurge, sea algae, ḫašû-thyme, atā’išu-plant, wheat? flour?, reed leaf, leaf of šalālu-reed], reed [sprout], sprout of šalālu-reed, [bud of baltu-thornbush, bud of ašāgu-acacia, lion fat (and) sap of an ašāgu-acacia] which stands on top of a grave]; (then) you anoint (the mixture) [on with oil]. [You pound in a mortar qudru-plant seed (and) fine beer spice], you boil them down [in brewer’s beer], (and) you put (the mixture) on as a bandage. [If a man is affected with throbbing of the temple, and his hands (and) feet are paralysed: you crush (and) sieve together ḫaluppu-tree leaf, suādu-aromatic], šumuttu?-beetroot, [šeguššu-barley] flour?, [malt flour, ḫašû-thyme (and) fox-vine. You boil down (the mixture) in beer dregs, (and) you put it on as a bandage; then he will recover]. If [both of a] man’s [temples cause him seizing pain and both his eyes contain tear: you boil down saḫlû-cress, ḫašû-thyme, kasû-tamarind], parched grain flour [(and) malt porridge together in a diqāru-pot, in the sap of kasû-tamarind. You bind his temples; then he will recover]. If a man’s [right temple causes him seizing pain and his right eye contains blood: you crush (and) sieve together saḫlû-cress, ḫašû-thyme, gypsum], dadānu-plant, [parched grain flour (and) malt porridge. You boil down (the mixture) in vinegar, DITTO]. If a man’s left temple [causes him seizing pain and his left eye contains blood: you crush (and) sieve together lardu-plant], šumuttu-beetroot [(and) ballukku-aromatic. You boil down (the mixture) in [milk (and) vinegar, DITTO]. If both of a man’s temples [cause him seizing pain and both his eyes contain blood: you crush (and) sieve kukru-aromatic, burāšu-juniper, parched grain flour] (and) dried sesame husk. [You mix it with coarse flour, you knead (the mixture) in beer, (and)] you put it on as a bandage]. If a man’s right temporal artery [throbs and his right eye ...] šurdunû-plant, wheat flour, [baluḫḫu-aromatic ...]. If a man’s left temporal artery [throbs and his left eye ...] šurdunû-plant [...] If a man’s right temporal artery [throbs and his right eye contains tear: you boil down roasted saḫlû-cress, ḫašû-thyme, kasû-tamarind], ‘dog’s tongue’ plant [in the sap of kasû-tamarind. You sprinkle parched grain flour on (the mixture), you shave his head, (and) you put it on as a bandage; then he will recover]. If a man’s [left] temporal artery [throbs and his left eye contains tear: bandage, DITTO]. If a man’s [right and left temporal artery throb and both his eyes contain tear: you boil down roasted] saḫlû-cress [either in beer or in goat milk. You shave his head, (and) you put it on as a bandage; then he will recover]. If a man x [...] you put it on as a bandage and? [...] If a ma[n ...] If [a man ...] Alternatively, [...] red date [...]. If a man’s temporal arteries throb? [...] šakirû-henbane, ‘dog’s tongue’ plant [...] white plant, lurpânu-mineral (gloss: gypsum, sû-stone) asḫar?-stone [...]. Alternatively, [...] the powder of ašgigû-turquoise [...]. Alternatively, [...] tamarisk leaf while green [...] you [...] into an išqillatu-shell [...]. If, while being seized by a ghost, a man’s temple [...] the muscles of his eyes cause him a stinging pain [...] mūṣu-stone [...] iron bead [... these drugs ... you recite] the incantation ""The hero Asalluḫi"" [seven? times ...]. [If] a man has a temple causing him seizing pain [and his eyes ...] you pound? together? [... in beer? ...]. [If a man has a temple causing him seizing pain, and he constantly has vertigo, (so when) he gets up from the bed, he falls down (instantly): Hand of Ghost. He should drink continually] imḫur-līm-plant (and) tarmuš-lupin [in sweet beer]. Then, you twist together [xxx] white wool (and) male ašlu-rush, [you recite] the incantation [xxxxxxx (and) you bind him (with the string). (Afterwards) you repeatedly smear] human semen on his temple, you pound together [mūṣu-stone] (and) nikiptu-spurge, you mix them with cedar oil, (and) you anoint him repeatedly (with the mixture); [then he will recover]. If a man has a headache, and the tendons of his neck hurt him constantly: Hand of Ghost. You crush (and) sieve sīḫu-wormwood, [argānu-conifer], barīrātu-sagapenum (and) šalālu-reed, [you boil them down] in the sap of kasû-tamarind, [(and) you bandage him (with the mixture)]. If a man has a headache, and it hurts him from sunset until the morning watch: [it will be prolonged, he will die]. If a man has a headache, and he constantly cries out “my belly, my belly!”: Hand of Ghost, deputy [of Ištar, he will die]. If a man has a headache, and he vomits a lot (and) cannot rise from bed: [he will die]. If a man has a headache, and [he constantly cries out] a lot, his temporal arteries throb greatly [xxxxx he will die]. These [are xxxx for headache, it is complete? including (those for) the tendons? of the neck?]. [If headache (and) Hand of Ghost stay continuously in a man's body and cannot be dispelled]. Second tablet of (the series called) ""If a man’s [cranium holds heat""]. Palace of Aššur-ban-apli, king of the universe, king of the land of Aššur, on whom Nabû and Tašmētu [have bestowed wisdom]. He acquired for himself shining eyes, the pinnacle of scholarship. Of the kings who came before me, none were able to comprehend these tasks. Prescriptions (organised) from head to foot, gleanings from extraneous materials, [technical] lore [(and) whatever pertains to] the great medical knowledge of Ninurta and Gula, I have written on tablets, checked, collated, [and] [deposited] them in the middle of my palace for my reading and recitation.",, P396392,asbp/ninmed,"[. . .] you anoint his head?, and then he will recover. [. . .], (and then) lice will not approach him. [So that lice would not approach a man], you put [. . .] in water from a well which does not have any [. . .] or fish in it, you wash him with it, and then lice will not approach him. [Alternatively], you mix [errû-colocynth (and) . . .] in cedar oil, (and) you anoint him repeatedly (with the mixture). [If a man’s head] is full of sweet lice, [you anoint? his head? repeatedly?] with (a drug), its name is bitter-plant, [he should smear off (the anointment) with a cloth of date palm fiber], (which) he should burn once he cleaned himself, and then he will recover. [So? that?] there would be no [lice?], you pound urṭû-tree, you anoint him with it in pressed oil, (and then) there will not be any lice. If a man’s head is full of scabies and scurf: you pound kibrītu-sulphur, you mix it in cedar oil, (and) you anoint him repeatedly (with the mixture). Alternatively, you roast kibrītu-sulphur, (and) you cool his head with it in oil. You roast saltpeter from salt, (and) you cool his head with it in oil. If a man’s head has been seized by sāmānu-disease, it itches him, but then it diminishes (and) calms down, (only to) increase again afterwards: you pound seed of ‘dog’s tongue’ plant, sesame powder, powder from the ‘dead wood’ of a baltu-thornbush, sesame powder, malt powder, dried excrement of a dove from a gurummaru-tree (and) ēdu-plant seed, you knead them in the warm sap of kasû-tamarind, you shave (and) cool his head, (and then) you bandage him (with the mixture). According to another tablet: If a man’s head has been seized by sāmānu-disease: dust from the limestone threshold of an old house, fresh white plant (picked at a time) when it grows on argānu-conifer, seed of ‘dog’s tongue’ plant, sesame powder from the bottom of a sieve, cut-off pieces of dried sesame husk, the UŠ-part of malt, excrement of a dove, the broken piece of a pebble (and) ēdu-plant seed – you pound these nine drugs, you anoint his head repeatedly [with] oil (and) cedar blood, you scatter these drugs over (the anointment), you bandage him with them, and then he will recover. [If] a man’s head has been seized by [. . .] . . .: you bandage him continuously with algae from the surface of water, earth from a pigsty, mouse excrement, kiškanû-tree, [. . .], . . ., [. . .], the powder of a taskarinnu-tree, the powder of an ašāgu-acacia which grows on a mud wall, burāšu-juniper, root of [. . .], olive, tamarisk leaf, šunû-tree leaf, chick-pea powder, lentil powder (and) parched grain flour, [and then he will recover]. [If a man’s head] has been seized by [. . .]: algae from the surface of water [. . .] . . . [. . .]. [. . .] you pound together kukru-aromatic, burāšu-juniper, atā’išu-plant, [. . .], parched? grain? (and) nikiptu-spurge, [. . .]. [. . .] the man’s head has been taken? by ašû-disease [. . .]. [If a man’s] head [has been seized] by ašû-disease: you [crush] (and) sieve [. . .], kukru-aromatic, [. . .] with chick-pea [. . .]. [If a man’s] head [has been seized] by ašû-disease: [. . .] male? ŠU.U-stone [. . .] into his mouth [and his] nostrils [. . .]. [If a man’s] head has been seized by ašû-disease: [. . .], you have him drink it in [. . .] or in prime-quality beer, [. . .]. [If . . .] seized the [. . .] of a [man’s] head: [. . .] root of [. . .], you have him drink them [. . .] on an empty stomach, and then [. . .]. If a man has been seized by ašû-disease or miqtu-disease: [you pound thick] saḫlû-cress [in water, you dessicate carp (taken directly) from water], you take [their scales] (and) their internal organs, you dry them, you anoint him with them using your own hand, [. . ., he eats it on an empty stomach, and then he will recover]. If a man has been seized by ašû-disease or miqtu-disease: [you crush] five shekels of mint (and) five shekels of kasû-tamarind, and then you make a hole on a diqāru-pot [(as well as) on a pursītu?-pot], you lute the surface of the diqāru-pot with emmer dough (and) you bake it, (then) you hollow out a reed tube, you insert it into the pursītu-pot . . . [. . .], you remove the reed tube (and) he sucks (the medicament) out with his mouth. (Afterwards), you boil . . . [. . .], and he eats it (with) broth and fatty meat, and then he will get better. [If a man] has been seized by [ašû-disease]: you pound kalû-mineral, he drinks it continually in prime-quality beer, and then he will recover. [If a man] has been seized by [ašû-disease]: you [fumigate?] him with seven and seven pieces of grain over embers, you take pulp from inside of sweet reed, [. . .], he swallows it with his mouth and he snuffs it into his nostrils, and then he will recover. You parch (and) pound [. . .], he drinks them in oil and prime-quality beer, and then he will recover. [If a man’s head] has been taken by ašû-disease: [you pound?] the ‘request’ of kasû-tamarind (and) urânu-fennel seed in [oil?], you anoint his . . . repeatedly with (the mixture, and then) he will recover. You bandage him with [. . .] (and) fine beer spice, you [scatter?] ground saḫlû-cress over (the bandage), you place [. . .] . . ., and then he will recover. You crush completely [. . .], you let it stand overnight under the stars, (and) you have him drink it (in the morning) on an empty stomach. (Afterwards), [you crush? completely?] one litre of [. . . (and) one litre of] dregs of prime-quality beer, [. . .], you massage him from above to downward, you bandage him (with the mixture) for [ten] days, and then he will recover. You crush [. . .] (and) tappinnu-flour in beer, (and) you cool his head with it. You crush urânu-fennel seed, you mix it with oil, you boil (the mixture) in a tangussu-vessel, you anoint him repeatedly with it, and then he will recover. [If a man] has been seized by [ašû-disease]: you fumigate him with the resin of baluḫḫu-aromatic (and) ballukku-aromatic over embers, he snuffs (the smoke) into his nostrils, and then he will recover. [Alternatively], you throw ṭūru-opopanax, the resin of baluḫḫu-aromatic (and) kurkanû-plant into fire, you fumigate his nostrils, you blow oil (into his) mouth, nose (and) [. . .], and then he will recover. [If a man] has been seized by [ašû-disease]: you anoint him with imḫur-līm-plant, atā’išu-plant, kasû-tamarind seed, kammantu-plant seed (and) ašû-disease plant in oil, (and) you fumigate him over embers. [Incantation:] “O my hero! O my hero, heal (this disease)! O my hero, . . ., and then (you are) indeed my hero! ḫulqi ḫulqi ḫaltib ḫaltib. It is not so that you get better, and that . . . diḫun diḫun duli rapšu and his fever does not weaken, (it is indeed) many and without . . . [. . . ] physician of mankind.” Incantation formula. Wording of a spell for ašû-disease. Its ritual: you fumigate him with kasû-tamarind, kukru-aromatic (and) ašû-disease plant over embers, you recite this incantation three times, [and then he will recover]. [Incantation:] “O steppe, the bandage from the steppe! O steppe, the bandage from the steppe! O steppe, where one goes (for the bandage)! O steppe, where one goes (for the bandage)! From the stars, . . . came down (and) . . . with the stars.” Incantation formula. Wording of a spell for ašû-disease. Its ritual: you crush kammantu-plant, you mix it with oil, you recite the incantation three times, you anoint him repeatedly (with the mixture), and then he will recover. A drug for removing the ašû-disease is the seed of kamkadu-plant, you pound it, (and) [you anoint him with it] in oil. [You pound] kammantu-plant, (and) you anoint him with it in oil. You pound white plant, (and) [you anoint him with it] in oil. You pound together ḫašû-thyme, [būšānu-plant], saḫlû-cress, black cumin, white plant, the resin of [baluḫḫu?-aromatic] (and) [. . .], he drinks them continually in oil and prime-quality beer, and then [he will recover]. [If a man] has been seized by [ašû-disease]: in order to heal him, [. . .] white plant, bat guano, emesallu-salt, mint (and) [. . .], you wash his head with them, (and then) you scatter them repeatedly in dried form over his head, you wrap a wad of wool (around it) [. . .]. [Incantation: “. . .] iška gimma [anki DITTO] šuḫdi’am . . . [. . . pi šimḫi iška kimma te’eša.” Incantation formula]. [Wording of a spell (for the case when) a man has been seized by ašû-disease and fluids flow from his nostrils, . . .] afflicts him and his temples constantly hurt him [It’s ritual: you mix together sweet reed and cedar blood, you recite the incantation three times over it, (and) you pour it into his nostrils. (Afterwards), . . . his head and his chest, (and) you cover him . . .]. He eats (the mixture) hot, he drinks it hot, [and then he will recover]. [If a man has been seized by ašû-disease:] you anoint him with [imḫur-līm-plant, atā’išu-plant, . . .], kammantu-plant (and) ašû-disease plant in oil, [(and then) he will recover]. [. . . DITTO . . .] it has seized [. . .]. [. . .] ašû-disease . . . [. . .]. [. . .] you fumigate him with [. . ., kukru-aromatic, atā’išu-plant] (and) ašlu-rush [seed] over embers, and then the ašû-disease will be eradicated. [Incantation: “. . . upak gišḫurḫur upak bappak] gišḫurḫur upak upak.” Incantation formula. [. . .], its ritual: [. . .] pomegranate juice [. . .] you pour it into his mouth, [and then] he will get better. [If a man’s head is full of lesions:] you place [. . .], urânu-fennel seed, tarmuš-lupin, imḫur-līm-plant (and) imḫur-ešrā-plant in [oil, together with a bent stick of poplar wood, in front of Gula], you wash his head in the morning, you anoint him repeatedly (with the mixture), and then he will get better. [Alternatively:] you mix [. . ., fatty tissue of errû-colocynth], stone of errû-colocynth (and) roasted kasû-tamarind in cedar oil, (and) you anoint him repeatedly (with the mixture). [. . .] you warm it up, you sprinkle it on his head [. . .]. [. . .] you mix it [. . .], you let it cool, you mix it with cedar blood (gloss: ghee), and you anoint him repeatedly (with the mixture). [. . .] . . ., you wash his head, you pound stone of errû-colocynth, (and) [you anoint? him repeatedly with it] in cedar oil. [. . .] you put them in a [. . .], (and) you anoint his head repeatedly with it after it has been cooked. (Afterwards), you mix dried kulīltu-insect [. . .] (and) frog fat in ghee, you anoint him repeatedly (with the mixture), and then the hair will grow back. [. . .] you mix it in strong vinegar, you cool his head, and [you anoint? him repeatedly (with the mixture)]. [. . .] . . . [. . .] you fumigate? him, [. . ., you wash?] his head in the morning with warm water, (and) then you anoint him repeatedly with cedar [oil]. (Afterwards), you parch fatty tissue of errû-colocynth, [. . .], you scatter them, you anoint him repeatedly with them, and then he will recover. [Alternatively], you warm up cedar oil, (and) you sprinkle it on his head. Alternatively, you pound [. . .] (and) fox-vine, (and) [you anoint? him repeatedly with it] in cedar oil. [Alternatively], you mix kibrītu-sulphur [in] dough, (and) you anoint him repeatedly (with the mixture). Alternatively, you mix kibrītu-sulphur in mountain honey, (and) you anoint him repeatedly (with the mixture). [Alternatively], you pound maštakal-plant, (and) you anoint him repeatedly with it in oil. Alternatively, you pound aktam-plant, you mix it in fat, (and) you anoint him repeatedly (with the mixture). Alternatively, you sprinkle urânu-fennel, (and) you anoint him repeatedly with it in oil. [Alternatively], you stir urânu-fennel into cow milk (gloss: cow urine), (and) you wash his head with it. You parch (and) pound kalbānu-plant, you shave his head, (and) you anoint him repeatedly with it (in) oil. [Alternatively], you parch (and) pound [fatty tissue] of errû-colocynth (and) stone of errû-colocynth, you shave his head, you anoint him with them (in) oil, (and then) you put them on (as) a bandage by binding them on. [Alternatively], you pound [. . .], you mix it in cedar oil, you anoint him repeatedly (with the mixture), and then the hair will grow back. [Alternatively], you pound [. . .], (and) you anoint his head repeatedly with it. You pound chick-pea powder, lentil powder and ‘field lump’ plant, you knead them in the sap of kasû-tamarind, (and) you bandage him (with the mixture). [. . .] aktam-plant (and) horned uḫūlu-alkali, (and) you wash his head with them in warm water. If a man is full of guraštu-boils: you pound together urânu-fennel, . . ., [. . .], you mix them in oil, you anoint them repeatedly (with the mixture), [and then] the hair will grow back. Alternatively, you pound aktam-plant (and) kammantu-plant, [. . .] in [. . .], you wash his head with it, (and then) you roast the peel of . . ., you grind it, (and) you scatter it (over his head). Alternatively, you anoint him repeatedly with oil from the inside of a fish, you pound [. . .], and you scatter it (over the anointment). Alternatively, you rub and anoint him with samānu-insect from a wall, [. . .], you wash him with white mountain honey and water, and then he will get better. White plant, urânu-fennel (and) aktam-plant: three drugs against guraštu-boil, [. . .], (and) you anoint his head repeatedly with them in oil. (Afterwards), you pound imḫur-līm-plant, urânu-fennel, root of kalbānu-plant, root of tamarisk (and) kamūnu-fungus, [. . .] . . ., you wash his head in water, (and) you anoint him repeatedly (with the drugs) in oil. If a man’s [head is affected with giṣṣatu-disease: you pound aktam-plant (and) horned uḫūlu-alkali, you heat them up, and then] you wash his head with them. (Afterwards), you pound ašqulālu-plant (and) urânu-fennel, (and) you anoint him repeatedly with them in oil. [. . .] you pound [. . .], (and) you anoint him repeatedly with them in mountain honey. [. . .] (and) he will become healthy. #tr.en: [. . .] . . . Alternatively, you crush ‘field lump’ plant, you pound fat from wild animal [. . .]. [In order to] remove the kurāru-boil, [. . .] foam from beerwort in [beer] dregs [. . .]. Alternatively, you rub ‘field lump’ plant over the surface (of the boil), [you pound] black qitmu-paste [. . .]. Alternatively, you pound together leek seed, aktam-plant (and) black plant [. . .]. If a man’s head has been seized by kurāru-boil: you pound chaff, you rub (and) scatter it (over the boil), [(and then) you bandage it. In the morning, you shave his kurāru-boil], you take away its flakes, you wash it with beer, you scatter taskarinnu-tree powder over it, (and then) you bandage it. Before he goes to bed, [you remove (the bandage), and then you have him eat something, (while) washing (the boil) with beer (and) bandaging it with a bandage (made of)] taskarinnu-tree powder, elammakku-tree powder, kalmarḫu-tree powder, chaff [(and) roasted kasû-tamarind]. In the morning, you remove (the bandage), you shave (the boil), you parch (and) pound suādu-aromatic (and) cedar, [. . .] on [. . .], you wash (the boil) with the sap of kasû-tamarind, (and then) [. . .] with taskarinnu-tree powder, elammakku-tree powder, kalmarḫu-tree powder, [. . .]. Alternatively, you shave his head, (and) you anoint it with ill-smelling oil. Before he goes to bed, you remove (the anointment, and then) you pound together root of [. . .], root of kumaḫu-tree, river mud, tarmuš-lupin, qutratu-plant seed, . . . (and) [. . .], you smear his head with cow urine, you wash it with beer, [. . .] it with the sap of kasû-tamarind, (and then) [. . .]. Seed of šunû-tree, mandrake seed, flax seed, kammantu-plant seed, urânu-fennel leaf, [baltu?-thornbush, rušruššu-plant, ṣaṣumtu-plant], kurkanû-plant, saggilatu-plant, marišmalû-plant leaf (and) [kalbānu-plant]– you dry, crush (and) sieve [these? eleven plants], you knead them in the sap of kasû-tamarind, you dry, crush (and) sieve (the mixture) over and over again, [you mix it with prime-quality beer and vinegar, you bandage his head with it, and then] you should not remove (the bandage) for three days. On the fourth day, while you are removing it, you wash (his head) with warm urine, [. . .] . . . [. . .]. [Alternatively], you pound [. . .] in fat, [. . .]. [Alternatively, you pound] kibrītu-sulphur (and) black cumin, [you anoint him repeatedly with them in oil, (and then) he will recover]. Alternatively, you pound kalû-mineral [. . .]. If a man’s head [has been seized] by kurāru-disease: [. . .] mint, saḫlû-cress, urânu-fennel, [. . .], you anoint him repeatedly with cedar [oil, (and then) . . .]. [If a man suffers from kurāru-boil: you anoint him with ghee, you pound white plant, you scatter? it (over the anointment), and then he will recover]. Alternatively, you smear him with sour vinegar, [. . .] . . . [. . .]. Secondly, [. . .] river mud [. . .]. Alternatively, [. . .] chaff over . . . [. . .]. Alternatively, you smear him with samānu-insect, [. . .], you scatter it, you anoint him repeatedly with it in ghee, (and then) [. . .]. Alternatively, [you smear?] him with sour vinegar, [. . .], you scatter it, (and then) [. . .] šūmu-garlic, šamaškillu-onion, [...]. If a man’s head [. . .]: you crush (and) sieve coarse flour, chick-pea powder, boiled gypsum, horned uḫūlu-alkali, [. . .], river mud?, [. . .], once it is at your disposal, you anoint him repeatedly with ghee, (and) you put it on (as) a bandage, [. . .] fox-vine [. . .]. Alternatively, [. . .]. [Alternatively], you mix [. . .], burāšu-juniper (and) tappinnu-flour in vinegar, you cool his head, (and) you sprinkle it (with the mixture) for three days. [. . .], you wash his head, (and) you sprinkle it (with the mixture) for three days. You shave (his head) [. . .] the surface of the kurāru-boil [. . .] you cool (his head) [. . .] you heat ghee (and) salt [. . .] in fine beer spice and cedar oil [. . .] you parch, pound (and) scatter [. . .] fruit of errû-colocynth [. . .] surface of the lesion [. . .] vinegar [. . .] you anoint him repeatedly with cedar oil [. . .] white plant [. . .] urânu-fennel (and) amānu-salt in donkey urine and vinegar [. . .]. Incantation: “sub him sub him a na . . . [. . .] lani hubi lani hubi lani [. . .]”. Its ritual: [. . .] errû-colocynth over the kurāru-boil [. . .] you rub him with samānu-insect from a wall [. . .] you mix it in old ghee . . . [. . .]. Incantation: “kinip kinip baḫ [. . .]”. Its ritual: [you peel away the surface of the lesion] with a golden ring, [. . .]. [. . .] leek, black plant, mint? [. . .]. [Incantation:] “The curse, like a thief at the opening of a hole, . . . [. . .]”. [Incantation:] “Where you are created, may Ea dispel (you) [. . .]”. [Incantation:] “atḫema atḫe’e ḫele’ema atḫhele [. . .]”. Its ritual: you rub him with the nagappu of vinegar, you scatter qutru-plant (over it) . . . [. . .]. [Wording of five] spells [for removing?] the kurāru-boil. [Incantation: “sub] ḫurrim sub ḫurrim ala šuḫta . . . [. . . ša sakutu ḫisi] apillat aš kurbanni idkia ul . . . [. . .]”. [Wording of a spell for removing the kurāru-boil. Its ritual: red wool . . .]. [Incantation: “The curse, like a thief at the opening of a hole], . . . [. . .” Wording? of a spell? for removing the kurāru?-boil]. [Its ritual: you rub the surface of the lesion with aromatics], (and) you anoint it with foam from beerwort, (then) you parch donkey leather on fire, you pound it, (and) you scatter it (over the lesion, then), [you parch] algae on fire, [(and) you scatter it over the lesion], (then) you parch [bitter-plant on fire], (and) you scatter it over the lesion, (then) you anoint repeatedly the surface of the lesion with spider (taken) from a sheep, (then) you dry (and) crush leather, [(and) you scatter it over the lesion], (then) you parch the rib of a river ox on fire, (and) you scatter it over the lesion, (then) you pound imḫur-līm-plant, (and) you anoint repeatedly the surface of the lesion, (then) you rub [the surface of the lesion with beerwort of a tavern keeper], (and then) you peel away the surface of the lesion with a golden ring. [Wording of two spells] for healing [. . .]. [If a man’s (hair on his) head falls out in tufts: you bandage] his head with pulverized [saḫlû-cress, you should not remove (the bandage) for three days], (but) on the fourth day [you shave] his head, [you wash his head with water from uḫūlu-alkali, (and) you anoint it repeatedly with oil, (then) you crush cedar (and) cypress, you mix them in cedar oil, you anoint his head (with the mixture) for three days, (and then) he will recover]. [. . .] . . . [. . .] you wash? [. . .] you scatter? [. . .] you scatter? [. . .] you scatter? [. . .].",, P397315,asbp/ninmed,"[Its ritual: you take date palm frond which sways without wind, from the north side (of the tree), you twist it seven times to the right, seven times to the left, you tie on] seven and seven knots, [you recite the incantation (and) you tie it to his temple]. Incantation: “He seized the temple. [He seized the straight (part of the) head]. He seized the bold? (part of the) head. [He seized it, he seized it], Adapa, the wise man [of Eridu], seized the temple. [He seized the bold? (part of the) head.” Incantation formula]. Its ritual: [you twist together] red wool, [you tie on seven and seven knots, (and) with each of (these) knots] you string on a piece of SAG.DU-stone, [(then) you recite] the incantation [seven times (and) you tie (the string) to his temple]. Incantation: “ara tu’e ara [batu’e tila tu’u] šu dudumeš šu nene’ameš Eridug’a muntum” [Incantation formula]. Its ritual: [you take] date palm frond which sways without wind, from the north side (of the tree), you tie on [seven and seven knots], you recite the incantation seven times, you tie it to his temple, and then [he will recover?]. [Incantation]: “surruga sumahu maktu ti’ena ḫatru [ḫatrumma] kinrešna ḫatri ukkištum sinanna [ku šabdim] lupitu šabkim antasurra” Incantation formula. [Incantation: “ara] tu’e dipara tu’e [karrab] ḫatara ḫatra” Incantation formula]. [Incantation: “ara? bašera?] ara bašera? [x x raḫ ..."" Incantation formula]. [O Asalluḫi], it seized the smitten [head! It seized it! It seized it completely! It seized it completely!” Incantation formula]. Its ritual: [xx]x dark ṣurru-obsidian, male and female šubû-stone xx] ḫulālu-agate (and) green šubû-stone, [(and) you tie it to his temple]. Incantation: “[May] the temple [bring] his temple [back (to health), may] the eye [bring] his eye [back (to health), may] the middle (of the head) [bring] his middle (of the head) [back (to health)]. May he be able to shine, may he be able to shine.” [Incantation formula].",, P397802,asbp/ninmed,". . . If a man’s legs are so sore that he is not able to get up and stand, and his hands (and) legs tremble, that man . . . the emplacement of a lurker demon: in order to heal his legs, you draw (water into) a holy water vessel, you leave it out overnight under the stars, you put bīnu (‘tamarisk’), maštakal (a plant), suḫuššu (‘young date palm’), qan šalāli (a kind of reed), oil from erēnu (‘cedar’), fine oil, dišpu (‘syrup’) (and) ghee into it, then you draw a flour circle around it (and) in the morning you rub his legs (with the mixture) while facing the sun. If DITTO, you dry, crush (and) sift šūšu (‘liquorice’), adāru (‘poplar’), ḫaluppu (a tree), šunû (‘chaste tree’), lipāru (a fruit tree), mirišmarû (a plant), lišān kalbi (‘dog’s tongue’ plant), urânu (‘anise’), seed from U₂.NUNUZ (a plant), ḫašû (‘thyme’), karān šēlebi (‘fox-vine’), aktam (a plant), seed from kitû (‘flax’) (and) elkulla (a plant), you heat them in an oven with river water, you repeatedly bathe him (in the mixture), and then he will recover. If DITTO, you crush (and) sift . . . ballukku (an aromatic), qanû ṭābu (‘sweet reed’), kukru (an aromatic), seed from sungiru (a plant) . . . (and) suādu (a kind of sedge) together . . . in sweet milk . . . while it is hot . . . If a man’s legs continually become contorted (and) his inner thighs keep twisting: that man is enveloped . . .",, P398154,asbp/ninmed,"[...] you daub (his eyes) [...] ... you daub (his eyes). [...] you pound [in] oil, ditto. [...], ditto (= you daub his eyes). [...] you daub his eyes. [...] black [frit], mūṣu-stone, zalāqu-stone, carnelian, [...]-stone [...] tin, muššāru-sardonyx, seeds of tamarisk, seeds of ēru-tree. [...] you crush these [drugs] together, you sprinkle (and) you pound (them) in kidney fat of a black ox [ – like (you pound) kammu-tanning-fungus over copper – and] you regularly daub his eyes, and he will get better. [If a man] constantly [sees a flash of light:] he should say three times as follows: ""I belong to Enlil and Ninlil, [I belong to Ištar and Nanaya?]."" He says this, then he should recover. [If ... ] you take [...] which stands [on the right] and you burn (it) in the fire. [...] You pound (it) [in] honey and ghee. You daub his eyes, and then he should get better. [...] in order that [the evil of a flash of light] does not approach a man, you set up a holy water vessel (and you put) in (it) tamarisk, maštakal-plant, [(...) sikillu-plant, date palm], ēru-tree, ašūhu-pine, apple, a fig, šunû-tree, male and female nikiptu-spurge [... and let (them) stay overnight under the stars. In] the morning, in front of the Sun-god, in a friendly house you wash him. [In oil of asu-aromatic you mix] kalû-paste, kalgukku-red paste, algae, you anoint him, and he shall look upon silver and gold, and then the evil of a flash of light will not approach a man. [If ...] ... you throw in well water [tamarisk, maštakal-plant, date palm], apple, a fig, ašūhu-pine. [ (...) and let (them) stay overnight under the stars. In] the morning [you mix] kalû-paste, kalgukku-red paste in oil of ballukku-aromatic. [You anoint him and you ...] pure cloth, (and then) the evil of a flash of light will not approach a man. If a supporter-of-[evil seized] a man [...] you shall have either a man or a woman climb on to the roof, and [...]. May (it) be left behind. In the night, as soon as the sun [sets ...]. You set out constantly small heaps of flour in front of the window [...]. They shall not open it [...] and that night, the reclining bed [...]. If a supporter-of-evil seized a man: a potion, a bath [and ...]. Alternatively (= if a supporter-of- evil seized a man) and ummu-fever persists constantly in his body, and he growls loudly [...], and he sweats: you heat up maltster-water and human urine, cedar, burāšu-juniper, [tree-cone ...] in a tannour-oven. It (the mixture) shall be continually drenched, and [you ...] 10 SILA-measures of ašāgu-acacia [...]. Incantation: ""O hero Asalluhi, may this eye be adjured, [may the supporter-of-evil be adjured!] O Šazu (Marduk), may this eye be adjured, [may the supporter-of-evil be adjured!] / (AI) O hero of Enki, ditto! O hero (of) Enki, may this eye be adjured, [may the supporter-of-evil be adjured!] / (AI) O hero Šazu, ditto! O hero Ninurta, may this eye be adjured, [may the supporter-of-evil be adjured!] My father (var. Dāmu), the first-born son [of Nabû speaks to him.]/ ‘My son, the decision has been made (for this case): the man can not see!’ The asû- physician (is) a judge (who) cannot [decide this case!] / (AI) The attending (lit. touching) asû-physician cannot decide this [case]."" Incantation formula. It is an invocation against the supporter-of-evil. Its medical application: you thread seven [...] on a cord of red wool [... you wrap] imhur-līm-plant [...] sikillu-plant, kiškanû-plant, tamarisk seed [...], you bind it on his forehead [...]. [...]",, P398897,asbp/ninmed,. . . tullal (‘you purify’ plant) . . . (and) root from ašāgu (‘acacia’) together . . . you put them in water . . . you filter the lotion . . . into it . . . If a man’s waist (and) hips as far as his ankles cause him pain . . . (and) . . . of his shins make him stand: . . . loafs of bread into . . . from his buttocks . . . incantation as follows . . . . . . maškadu disease . . . . . . maškadu disease . . .,, P399223,asbp/ninmed,"[If a man suffers from an acute fever (and) a throbbing temple, before it becomes severe for him:] in order to heal him, [you take dirt from the doorjambs? of the city? gate?, . . . with oil, you anoint] him (with the mixture), and then he will recover. [If a man DITTO (= suffers from an acute fever and a throbbing temple) (and continues to) have a temperature: in order to heal him], you continually anoint him with [aprušu-plant] in oil. [You pound] ankinūtu-plant, [you heat it up in beer, you anoint him with it], you keep a watch on him, and then he will recover. [If a man DITTO (= suffers from an acute fever and a throbbing temple) (and) he cannot eat bread or beer:] in order to heal him, you anoint him with oil of kukru-aromatic, [you pound resin of mountain abukkatu-plant], you have him drink it [in diluted beer], (then) you make him throw up using a feather, and then he will recover. [If a man DITTO (= suffers from an acute fever and a throbbing temple) (and)] he is constantly afflicted [by cold and chills:] in order to heal him, you anoint him with oil of aprušu-plant, he continually drinks kukru-aromatic [by the oven of someone who plucks hides (for making wineskins)], and then he will recover. [If a man DITTO (= suffers from an acute fever and a throbbing temple), he (continues to) have a temperature (and) is constantly afflicted by terror:] in order to heal him, you anoint [him] with oil of kukru-aromatic (and) oil of burāšu-juniper, [(then) you light a fire in front of him (and) if] he cries out, you continue the treatment, and then [he will recover]. [If a man DITTO (= suffers from an acute fever, a throbbing temple) (and) any kind of sunburn: you bring] aprušu-plant (and) elkulla-plant from the well, [you mix kukru-aromatic in oil], you anoint him (with the mixture), and then [he will recover]. [If a man DITTO (= suffers from an acute fever, a throbbing temple and any type of sunburn):] you dry (and) pound [warm urânu-fennel from the water], you mix it in oil, you continually anoint him (with the mixture), [and then he will recover]. [If a man DITTO (= suffers from an acute fever, a throbbing temple and any type of sunburn):] you dry (and) pound [. . .], you mix it in oil, you continually anoint him with (the mixture), [and then he will recover]. [If a man . . .] (and) he suffers from [. . .] of the lungs, that man has ṣinaḫtiru-disease: [. . . litres] of bitter-plant — [. . .] these three drugs [. . . you seize . . .] you pound [white plant for two days . . .] in oil [. . . you repeat (the procedure), (then) you make him throw up using a feather, and then DITTO (= he will recover)]. If a man eats bread (and) drinks beer, and subsequently his internal organs are bloated (and) have cramps, [(and) he has diarrhoea], it is UD.DA SA₂.SA₂-fever: you crush date stones, you boil them down to a paste [. . .]. [. . .] you heat it up in a diqāru-pot [. . .]",, P399313,asbp/ninmed,"[. . .] . . . [. . .] you crush red illūru-plant [. . .] his head [. . .] you crush unsalted cheese, [you mix? it] in milk [. . .] . . . red illūru-plant [. . .] his head . . . [. . .] (and) you let it cool. Afterwards, [. . .] unsalted cheese into . . . [. . .] you bandage him [. . .] his head with a bandage [. . .] you should not soak . . . [. . .]. [. . .] . . . you boil down buṭuttu-terebinth flour in water, you bandage his head [. . .]. [. . .] kibrītu-sulphur, horned uḫūlu-alkali, bat guano [. . .] – you dry these [. . .] together in the shade, you crush (and) sieve them [. . .] the gurištu-boil will go away [. . .]. [. . .] . . . [. . .]",, P400233,asbp/ninmed,"A family (kimtu) ghost afflicts this man [... you ...] kikkirânu-juniper, x-plant [...] taramuš-plant, sīhu-wormwood [...] you put them (= the drugs) in water1 [...] you hang [...] the male ... the long loaf2 [... you pour] murru-oil onto his head, [and ...]. Alternatively, cedar, cypress, sweet reed [...] – these eight plants you [mix, boil?] together in beer [...]; kibrītu-sulphur, bitumen of the river [... are fumigants], you fumigate him, [and you make him eat?] hibṣu-preparation from [...]. If the patient’s ears [roar] due to ghost attack, [then you ...] nikiptu-spurge, bristle of horse, powder of [...] blood from the snake of the nest, semen of a [...].3 He inserts his fingers into his ears [and ...]. Wherever there is heat, [recite the incantation:] Ea created4 [...]. Afterwards, [you ...] the very tip of an ox horn [...]. 5 If the patient’s ears roar due to ghost attack, [then you (fumigate his ears with) baluhhu-aromatic, sweet reed, kukru-aromatic], kasû-tamarind, bristle of a horse. [Total of five drugs, tested fumigation for ears]. ... [...] ... through a bronze tube [...] 6 If the patient’s ears roar due to ghost attack, then you pound murru-plant, [ešmekku-stone, ašgikû-stone (...)], you wrap (the mixture) in a tuft, you sprinkle (it) with cedar blood, you recite the incantation ""(Ea) created the 'Release/Secret'"" (over it) [...]. 7 Incantation: ""(Ea) created the 'Release/Secret':8 the mineral of heaven and earth. May the stone curse him (the ghost), may the stone overturn him, may the stone seal him up, may the stone eradicate him"". Incantation spell. This incantation you recite three times over the tampon, (and then) you put it inside his ears. Alternatively, you pound kukru-aromatic, hašû-thyme, atāʾišu-plant, aktam-plant, imhur-līm-plant, imhur-ešrā-plant, taramuš-lupin (and) sahlû-cress, you mix them in cedar blood, you wrap (the mixture) in a tuft of wool, you place (it) into his ears and he will get better. Alternatively, you pound sweet reed in oil (and) you put it into his ears. Alternatively, you pound together murru-plant, ašgikû-stone, uqnû-lapis (and) urrīqu-stone, you mix them in cedar oil, you place (the mixture) into his ears (and) you smear it onto his (ears) flesh. 9 If the patient’s ears roar due to ghost attack, then you fumigate his ears over charcoal with urânu-plant seed, ēru-tree seed, male and female nikiptu-spurge, bristle of horse (and) soiled rag. If the patient’s ears roar due to ghost attack, then you fumigate the inside of his ears with root of ēru]-tree, nikiptu-spurge (and) soiled rag. 10 Kukru-aromatic, burāšu-juniper, murru-aromatic, cedar, sweet reed, balukku-aromatic, kasû-tamarind, kalgukku-paste are eight drugs for fumigation of the ears. You fumigate the inside of his ears over charcoal. You fumigate the inside of his ears (with) mūṣu-stone, stag horn, human bone, imbuʾ tâmti-seaweed, monkey bone (and) mint over charcoal. You fumigate the inside of his ears (with) kibrītu-sulphur, urânu-plant, root of ēru-tree, horse hair (and) soiled rag over ašāgu-acacia coals. You fumigate the inside of his ears (with) stag horn, alum, mint, sahlû-cress, imbuʾ tâmti-seaweed, kibrītu-sulphur (and) human bone over ašāgu-acacia coals. If the patient’s ears roar, then you wrap cedar blood, arantu-grass (and) kukru-aromatic in a tuft, you put it in water (and) you boil it over fire. You put it into his ears and he will recover. 11 If the patient’s ears roar, then you mix cedar blood with pomegranate sap and pour it inside his ears; (then) he will recover. 12 Incantation: ""indarah tarahti šumaš indarah tarahti tirkibi indarah tarahti tirki basutu"". Incantation Spell. 13 Incantation: ""He opens his hand, he releases his feet: burše burna burnanna. Destroy! Destroy them! Destroy (his) chest! Nikrah! Destroy! Tahtah!"" Incantation Spell. Two invocations (for the case): If man’s ears roar. Its medical application: [You pound] murru-plant, ešmekku-stone, ašgikû-stone [...] you mix (their powder) in cedar blood, you recite the incatation (one or the other cited above), you wrap (the mixture) in tuft (and) you put it into his ears. 14 Incantation: ""The horn soothes it! Ea created (it), the mineral of heaven and earth he created. [Knock down the seat of disease]"". Incantation Spell. One invocation (for the case): If man’s ears roar. 15 Its medical application: You mix in oil murru-plant, ešmekku-stone, ašgikû-stone (and) nikiptu-spurge, you let it stand overnight under the stars, you recite the incantation three times into (the mixture), [you wrap it in a tuft] (and) you place it [into his ears]. Incantation: ""It is the one who knows, the good one. It is the [hero] Ninurta, the good one. It is [the lord] Ninurta, the good one. Ninurta, may you (ghost) not approach him"". Incantation Spell. One invocation (for the case): If man’s ears roar. Its medical application: You pound together ešmekku-stone [...] murru-plant, urnû-mint, you mix them in cedar blood, you recite [the incantation three times] into (the mixture), you wrap it in a tuft (and) place it inside his ears. 16 Incantation: ""Napiršeriš patarri zugalirri patahalli patarri sumaš patri pakundi rataš ikkiriri šaraš"". Incantation spell. [Invocation (for the case): If man’s ears] roar, then you blow/hiss/fumigate it (via tube) three times into his right year, three times into his left ear. 17 [... Incantation: ""The attentive watcher-demon is always pursuing something, fashioned in the Netherworld, (but) spawned in Heaven. Nothing heaven-like can come close to its appearance, with its face flattened like a destroyed mountain. O brigand(-demon) of the highway and crossroad, when you go out on your own or return on your own, may Ninurta, lord of the weapon, rebuff you]. O Huldub-demon, may you be adjured by heaven and be adjured by earth"".18 [One invocation (for the case): If man’s ears roar, then] you recite [it three times into] his right [ear (and)] three times into his left ear. 19 Incantaion: ""huhunti ibniati ibnira šanan akaliri sugari šatri kukti humatri sumaš"" Incantation Spell. [One invocation (for the case): If man’s ears roar,] is whispered [into] his right ear. 20 Incantation: ""ameaman kumam sumatri kiriri kukti rašan kukti hundi human"". Incantation Spell.21 [Invocation (for the case): If man’s ears roar,] is whispered [into] his left [ear]. [...] kurkanû-plant [...] [If man’s ears constantly hurt (and) the hearing is disturbed (lit. covered)], then you sprinkle daprānu-juniper [oil] on a tuft (and) you put it once, twice, three times into both his ears. If a man [is sick and his illness] at work inside his ears, with difficult hearing, then you mix one shekel of pomegranate sap, two shekels of kanaktu sap (gloss: oil) [(x x)], you sprinkle (the mixture) on a tuft (and) place it into his ears.23 You do this for three days. When on the fourth day pus comes out of his ears, then you wipe (it) off. When the pus comes to an end, you pound alum (and) blow (it) through a reed straw into both his ears.24 If fever works its way into a man's ears and he is hard of hearing and he is sweating, then you pour daprānu-juniper oil (and) sweet reed oil onto his head (for the fever), you (also) sprinkle (the same oils) on a tuft, you put it once, twice, thrice into his ear (and) he will hear (lit. his hearing will open up). He shall (then) eat sahlû-cress in emmer bread, in which nothing has fallen. 25 If during his illness fever is at work inside a man's ears and his ears are hearing heavy, then you pour goose fat into his ears and his hearing will feel better. You (then) pulverize male pillû-mandrake, you put it into his ears, and he will get better. 26 If a man’s ears continually hurt and stab like the attack of a hand of a ghost, then you press out separately kanaktu-plant oil, sweet reed oil (and) burāšu-juniper oil, you mix them together and you put (the mixture) into his ears. (Then) you wrap a lump of emesallu salt into a tuft (and) you place it into his ears. You boil down in beer fine beer spice, chick-pea powder, lentil powder, emmer flour, kasû-tamarind powder (and) cedar powder, [you put it on as a bandage] (and) he will recover. 27 If a man’s ears are sick and [the inside] of his both ears is malodorous, causing him a stabbing pain, continually stinging [...] ... it continually hurts him and he cannot sleep, then [you crush] (and) sieve [together] burāšu-juniper, kukru-aromatic, asu-myrtle, balukku-aromatic, kasû-tamarind, kalû-clay paste (and) kalgukku-clay, (then) you fumigate the inside of his ears (with the mixture) over ašāgu-acacia charcoals. You do this [for three days], and on the fourth day you wipe off the inside of his ears, and [when the pus] comes to an end, you pound alum (and) you blow (it) into his ears with a reed straw. [If] pus flows from a [man’s] ears, then you mix blood from an ox kidney with blood from cedar (and) drip (it) into his ears. [You ...] (and) you drip it into his ears. [You ...] (and) you drip [into his ears]. You mix pomegranate sap in cedar oil (and) you drip it [into his ears]. You mix kamkadu-plant-of-donkey-shin (and) [...]-plant-of-donkey-spine in cedar oil, you wrap (the mixture) [in tuft] (and) you place it into his ears. You drip oil of baluhhu-aromatic, burāšu-juniper and frog bile into his ears. [You ...] you mix its ... in goose fat (and) you drip it into his ears. You mix [...] in coarse flour (and) you put (it) into his ears. You crush minutely [...] (and) you blow (it) through a reed straw into his ears. You roast kasû-tamarind like parched grain (and) you blow it into his ears [through a reed straw]. You parch (and) pound [...] lipāru-plant (and) you blow it into his ears. He/you shout a battle cry? ... you crush (and) you drip its juice into his ears. You mix together kamkama-cartilage-of-donkey-shin [...] ..., you place it [into his ears], (and then) you wrap horned uhūlu-alkali, male and female lulû-mineral in a tuft (and) you place it [into] his ears. You mash šamaškillu-garlic (and) you drip it into his ears. 28 [If] pus oozes from [man's] ears, then you drip pomegranate [sap] into his ears. You pound white plant (and) you blow it into his ears with a reed straw. You pound cedar oil, ballukku oil (and) cumin, you mix them in ghee, you wrap the (mixture) in a tuft and place it into his ears. You mix together black cumin, murru-aromatic, fish oil (and) mint, (and) you place (the mixture) into his ear. You mix [swine] gall in coarse flour, you wrap (the mixture) in a tuft (and) you place it into his ears. You dry (and) pound pomegrante (and) blow it into his ears. You parch (and) pound cedar [x(x)]-aromatic (and) frog [bile] (and) you blow it [into his ear]. You sprinkle cypress oil on a tuft [(and) you place it into his ears. [You pound mint (and)] you place it into his ears. You make fire ... [you place] dried white plant into [his ears. You pound] alum (and) you blow it into his ears. [You fumigate him] with [foils] of tamarisk and ašûhu-pine needles over charcoal. [You ...] goose fat ... frog [bile (and)] ... you place it into his ears. [...] pomegranate [...] you put [it into his ears]. [...] [...] If both ears [...] kukru-aromatic [...] pomegranate sap ... you sprinkle (the mixture) over charcoal of tamarisk [and he will recover]. If, then you pound lulû-mineral, you sprinkle it into his ears, and he will recover. Alternatively, you roast kasû-tamarind like a parched grain, you pound it (and) you sprinkle it into his ears; [then he will recover]. If pus flows from the inside of a man's ears, then you drip pomegranate sap, pressed sesame oil, cedar oil [...] sap of baluhhu-aromatic, burāšu-juniper (and) the gall of a greenish-yellowish frog into his ears (and) the hearing ... [...]. You mix together blood of a fly, [you drip it] into [his] ears [(and) he will recover(?)]. If either water, or blood, or pus flows from a man’s ear, then you wipe off the inside of his ears [...] you pour (medicine) through a reed straw (and) you wash the inside of his ears, you repeat it and [you drip] vinegar into [his] ears [...] you pound [...] you mix (it) in honey, you pour (the mixture) into his ears, you wrap it in tuft [you ...] mountain honey [...]. Alternatively, [you wrap] seeds of nuhurtu-plant in tuft (and) you place it inside his ears. Alternatively, you pound seeds of kukru-aromatic, you wrap it in tuft (and) you place it inside his ears. Alternatively, you pound parched kasû-tamarind, you wrap it in a tuft (and) you place it inside his ears. 29 If a man’s right ear [...] due to fever, this man shall find the sanctuary/shrine of Šamaš or Sîn and then tell (his problem and) hear (the divine answer) [...] you pound emesallu-salt in cypress oil, kanaktu-aromatic oil [...] (Then) you pour pure pūru-oil over his head and [...]. You do this continually for seven days and he will recover. 30 If a man’s left ear [...] due to fever, this man shall seek out the sanctuary of Ninurta and then [tell (his problem) and hear (the divine answer) ... you pound] emesallu-salt, oil of ... kanaktu-aromatic oil, [you wrap it in a tuft (and) you place it into his ears. (Then) you pour pur pūru-oil] over [his head]. [...] burāšu-juniper [...] you do this continually [for seven days] and he will recover. 31 [If a man’s ear ... his ...], this man shall seek out the sanctuary of Šamaš and then [tell (his problem) and hear (the divine answer)]. You pound [... in oil of] burāšu-juniper, you wrap it in a tuft (and) you place it into his ears. [(Then) you pour pure pūru-oil over his head. He should eat sahlû-cress] in emmer bread, twice (a day)32 [...] you do this continually for [seven days] and then he will recover. 33 [If ... this man shall] seek out [the sanctuary of ...] and then will see good fortune on the/for seven months. [You pound ... you wrap it in tuft (and)] you place [it into] is ears. (Then) you pour pure pūru-oil over his head. [...] you do this continually for seven days and then he will recover. [If ... is] sick with ṣētu-heat, this man raises/remove/excited/he can get up (from his bad) [...] he will see improvement. In order to complete the cure, [you ...] you pour cypress oil over his head [...] you do this continually for seven days and then he will recover. [If a man’s ears collect sweat34 toward the inside and ...] on the ninth day, bitumen? ... [... you wrap ...] kanaktu-aromatic oil in a tuft [(and) place it into his ears ...]. (Then) you pour [oil of...] over his head. [He shall eat] hot things [twice ... drink beer, twice. He shall do this continually for seven days and then he will recover]. [If a man’s right ear] collects sweat toward the inside ... he has ... this man shall seek [out the sanctuary of DN], he will see improvement. In order to complete the cure, you press down a linen fiber, sprinkle (it) with cypress oil (and) cedar oil (and) you place it into his ears. (Then) you pour [...] vers his head. He shall eat this... twice, (and) drink hašû-thyme in beer twice. He shall do (this) continually for seven days and then he will recover. [If a man’s] left [ear] collects sweat towards the inside and discharge pus, this man shall seek out the sanctuary of Ištar, he will see loss [...] ... In order to cure him, you sprinkle red wool with cedar oil, (sesame) oil, cypress oil, balukku-aromatic oil, sweet reed oil (and) kanaktu-aromatic oil, (and) you place (it) into his ears. (Then) you pour kanaktu-aromatic oil over his head. He shall eat hot meal twice (a day), he shall drink beer twice (a day). He shall do this continually for seven days and then he will recover. 35 If a man’s ear constantly buzz, is covered with ear wax (and) pus flows out, this man shall seek out the sanctuary of Ninurta and then [...] [...] you bathe him with sap of a fresh-green pomegranate (and) you sprinkle sesame oil (over him). You pound [...] (and) you pour it over his temples. [He will experience] improvement. Alternatively, you pound salt, you wrap it in tuft, you sprinkle cypress oil (over it and) you place it into his ear. [(Then) you pour] cypress oil over [his] temples. He shall (also) eat or drink it hot, he shall do this for three days and [he will experience] improvement. Alternatively, you pound burāšu-juniper, you wrap it in tuft (and) you place it into his ears. [(Then) you pour] oil (and) baluhhu-aromatic resin over his temples. He shall continually eat sahlû-cress with emmer bread, he shall do this continually for three days and [he will see improvement.] (r ii 7 - r ii 8) Alternatively, you sprinkle cedar oil on pušikku-carded wool [(and) you place it] into [his ears]. (Then) you continually pour [...] over his temples and [...]. (r ii 9 - r ii 10) [Alternatively], you sprinkle cedar oil (and) cypress oil on pušikku-carded wool [(and) you place it into his ears]. (Then) you continually pour [...] over his temples. He shall eat [or drink] hašû-thyme, [he shall do this for 3 days and he will see improvement]. 36 If a man’s right ear (hearing) is “heavy”, [then you break up] turû-garlic {and} you put it inside his (right) ear]. You pound green-fresh tamarisk [leaves, you mix them] in coarse flour [(and) you put (the mixture) inside his (right) ear]. You [pound] cedar, burāšu-juniper, black cumin (and) šūmu-garlic, [you mix them in ghee, you sprinkle (the mixture) on a tuft] (and) you put it inside his ear. You sprinkle cypress oil on a tuft (and) you put it inside his ear. 37 [You pound] ṭūru-opopanax, pig fat, leaves of kalbānu-tree [(and) hair of virgin female goat kid, you wrap them in tuft (and) you put it into his (right) ear]. 38 [You sprinkle] duprānu-juniper oil on a tuft [(and) you put it inside his (right) ear. You mix] weasel blood with [cedar oil (and) cypress oil (and) you put it into his his (right) ear]. 39 You crush minutely black kutpû-frit in pomegranate sap [... (and) you put it into his ear. You cut] the head of male iṣṣūr hurri-bird [(and) you drip (its) hot blood into his ear]. If a man’s left ear’s (hearing) is heavy, then you pound murru-plant (var. kanaktu-aromatic) [... you ...] mountain honey in lion fat [...]. Afterwards, lead spoon salve in oil [...]. 40 Cedar oil, šigūšu-flour/bread [...] powder from šūšu-plant? [...] white plant [...] you/he take(s) his both ears, flour of [...] his ear ... [...] you weigh flour of buṭuttu-pistachio [...] (and) you put inside his ear. Through your mouth you [...] oil inside his ears [...] ... you pour [... you ...] kammu-tanning-fungus of a leather worker [...] white plant ... (and) you blow it into his ears. 41 If a man’s ears (hearing) is heavy, then you sprinkle on a tuft one shekel of pomegranate sap and one shekel of kanaktu-aromatic sap42 (and) you place it inside his ears. You do this continually for three days (and) on the fourth day ... you wipe off the inside of his ears. (Then) you pound alum (and) you blow (it) through a reed straw into both his ears. You take root of male pillû-mandrake [...] you pound (it) fresh, [you ...] its sap [...] (and) his hearing will open up. You parch and pound ṭūru-opopanax, pig fat, imbu' tâmti-seaweed [...] hair of virgin female goat kid [you ...] (and) you put it inside his ears. [You ...] šamaškillu-onion, ēru-tree leaves [...]. When you have done this, he shall drink sahlû-cress, [emmer] bread [...] in beer. paršīgu-headdress [...] his cover [...] you fumigate him continually for three days and then he will recover. [...] you put it inside his ears. [...] you put it inside his ears. [...] you put it inside his ears. You mix [...] (and) you drip it inside his ears. [...] you place it inside his ears. [...] (and) you drip it inside his ears. [...] (and) you place it inside his ears. [...]",, P400909,asbp/ninmed,Seed from nuḫurtu (‘asafoetida’) . . .1 Seed from kamantu (a plant) . . . Seed from urânu (‘anise’) . . . If someone suffers from a gastric constriction . . . from . . . If someone suffers from a gastric constriction . . . seed from . . . from . . .,, P400987,asbp/ninmed,If a man’s feet are full of kiṣṣatu (a skin of lesion): . . . blood from the kidney of an ox in oil from erēnu (‘cedar’) . . . If a man suffers from . . . root from male pillû (‘mandrake’) while it is fresh . . . . . .,, P400996,asbp/ninmed,". . . in beer (and) ghee . . . you stir it like a paste (and) you apply it on him while it is hot. . . . you crush (and) sift . . . (and) . . . from an oven . . . you bind it on his leg, and then he will get better. If a man’s legs and hands are contorted and he cannot stretch them out: bīnu (‘tamarisk’), maštakal (a plant), qanû ṭābu (‘sweet reed’), gišimmaru (‘date palm’), kanaktu (an aromatic), leaf from ēru (a tree), leaf from tittu (‘fig tree’), leaf from šallūru (a fruit tree), leaf from armannu (a tree), leaf from . . . leaf from adāru (‘poplar’), leaf from kūru (a plant), leaf from . . .",, P403381,asbp/ninmed,[. . .] you smear [. . .] (and) you bandage him with it. [. . .] imḫur-līm-plant [. . .] he drinks it on an empty stomach [. . .] date [. . .] you smear [. . .] (and) you bandage him with it. [. . .],, P404547,asbp/ninmed,"[If a man’s right temple causes him seizing pain and his right eye contains blood: you crush (and) sieve together saḫlû-cress, ḫašû-thyme, gypsum], dadānu-plant, [parched grain flour (and) malt porridge. You boil down (the mixture) in vinegar, DITTO]. [If] a man’s left temple [causes him seizing pain and his left eye contains blood: you crush (and) sieve together lardu-plant], šumuttu-beetroot (and) [ballukku-aromatic. You boil down (the mixture) in milk (and) vinegar, DITTO]. [If] both of a man’s temples cause him seizing pain and both his eyes [contain blood]: you crush (and) sieve [kukru-aromatic, burāšu-juniper, parched grain flour] (and) dried sesame husk. [You mix it with coarse flour, you knead (the mixture) in beer, (and) you put it on as a bandage]. [If a man’s] right temporal artery throbs and his right eye [... šurdunû-plant, wheat flour], baluḫḫu-aromatic [...].",, P424899,asbp/ninmed,"Incantation: “The seed plough . . . [. . .] girgiššu-boil . . . [. . .] the attendant cultivated the field, (but) no . . . [. . .] potash [. . .] the field [. . .] . . . of the attendant should not be present [. . .] like potash (on the fields), it should not come out [. . .] the girgiššu-boil should not be brought into existence [. . .]. [. . .] girgiššu-boil [. . .]. [. . .] . . . [. . .]",, P424962,asbp/ninmed,". . . leaf from ḫašḫūru (‘apple tree’), leaf from šallūru (a fruit tree), leaf from . . . leaf from adāru (‘poplar’), leaf from ḫilēpu (‘willow’), leaf from šūšu (‘liquorice’), leaf from ṣarbatu (‘Euphrates poplar’), leaf from ḫaluppu (a tree), bark from šūšu1 (‘liquorice’), leaf from urânu (‘anise’), leaf from karān šēlebi (‘fox-vine’), leaf from ēru (a tree), leaf from . . . leaf from serdu (‘olive tree’) (and) leaf from kūru (a plant) – all (these are) leaves from a garden – leaf from šurmēnu (‘cypress’) (and) leaf from tigilû (a squash) – all (these are) aromatics – you put the drugs all together in milk, beer and water from a maltster, you bind kasû (‘tamarind’) on a piece of fabric, you put it into (the mixture), you boil it, (and then) . . . continuously.2 If DITTO, you put sīḫu (‘wormwood’), argānu (‘conifer’), barīrātu (‘sagapenum’), erēnu (‘cedar’), šurmēnu (‘cypress’), qanû ṭābu (‘sweet reed’), atā’išu (a plant) (and) suādu (a kind of sedge) into juice from kasû (‘tamarind’) and beer, you boil (the mixture), you repeatedly bathe him in it, and then he will recover. If a man’s legs and hands are contorted and cannot stretch them out: bīnu (‘tamarisk’), maštakal (a plant), qanû ṭābu (‘sweet reed’), gišimmaru (‘date palm’), kanaktu (an aromatic), leaf from ēru (a tree), leaf from šallūru (a fruit tree), leaf from armannu (a tree), leaf from . . . leaf from adāru (‘poplar’), leaf from kūru (a plant), leaf from . . . leaf from šiqdu (‘almond tree’), leaf from serdu (‘olive tree’), leaf from . . . leaf from ašbu (a tree), leaf from nurmû (‘pomegranate’) . . . – you take all (these) garden leaves – leaf from šurmēnu (‘cypress’) . . . leaf from baltu (a thornbush), leaf from ašāgu (‘acacia’), tigilû (a squash) . . . (and) GAN.U₅ (a tree) – you pound these drugs together . . . in beer from an innkeeper (and) water from the urullu reed of a maltster . . . which has not yet seen the sun, you put all leaves into it, you heat (the mixture) in an oven, you remove it and you repeatedly bathe him in it, and then he will recover. If the flesh (and) muscles in a man’s legs are stiff, so that he is not able to walk: in order to heal him, you knead flour from the UŠ part of a block of buqlu (‘malt’), gazelle droppings (and) leaf from šūšu (‘liquorice’) in juice from kasû (‘tamarind’), you smear (the mixture) on a piece of leather, you bandage him with it, and then he will recover. If the muscles in a man’s legs are stiff, so that he is not able to walk: in order to relax his legs, you crush (and) sift saḫlû (‘cress’) (and) leaf from šūšu (‘liquorice’), you stir them like a paste in beer that has been left outside overnight3 using a diqāru bowl, you smear (and apply the mixture as) a bandage, (and then) the muscles in his legs will be relaxed, his legs will be able to move easily. If the muscles in a man’s legs are stiff, so that he is not able to walk: you crush . . . leaf from šūšu (‘liquorice’), leaf from šammi Šamaš (‘sunflower’) (and) gazelle droppings, you stir them into a paste in beer dregs (and) juice from kasû (‘tamarind’) using a small copper pot, you smear (the mixture) on a piece of fabric (and) you bandage him with it. If a man’s legs are stiff, so that he is not able to walk: in order to relax his legs, . . . powder from the UŠ part of buqlu (‘malt’) (and) leaf from šūšu (‘liquorice’), you stir them like a paste in old beer, you remove (the mixture from the oven),4 you anoint him with oil, you bandage him with it, and then his legs will be relaxed. In order to relax . . . flour from labtu (‘parched grain’), gazelle droppings . . . in equal amounts, you stir them into a paste in beer, you bandage him (with the mixture) . . . ",, P425685,asbp/ninmed,"Incantation: “[May the temple bring] his temple [back (to health), may the eye bring his eye back (to health), may] the middle (of the head) [bring] his middle (of the head) [back (to health). May he be able to shine, may he be able to shine.” Incantation formula]. Its ritual: [you twist together] male ašlu-rush [(and) gazelle sinew, you tie on seven and seven knots] (and) with each of (these) knots you recite the incantation. You wrap [male and female ḫallulāyu-insect (and) ..., which flies over the field], around the knots in red wool [(and) you tie (the string) to his temple]. [If a man’s left ear is affected, it is full of wind (and) inflamed: on the fifteenth day] of the sixth month, you heat up goose fat (and) while it is still hot, you pour it into his ears]. (Then) you heat up [goose meat], (and) he should eat it. [You pour cedar oil on his head], (and then) he should eat [ḫibṣu-preparation in saḫlû-cress].",, Q003576,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, king of Assyria: (This is) the audience gift that Abī-Baʾal, king of the land Samsimuru[na], presented to me.",, P425872,asbp/ninmed,". . . If his upper thigh hurts him from his hips to his ankles, (but) he can stand and walk: its name is maškadu disease. If his muscles hurt him from his loins to the toes of his feet: its name is maškadu disease. If the muscles in a man’s heels constantly ‘stand up’:1 sinew from two hocks of a gazelle . . . you cut three pieces of ēru (a tree) . . . you place . . . you anoint him with oil (and) . . . as follows . . . . . . kararatum Apsû . . . Incantation-formula . . . incantation . . .",, P432416,asbp/ninmed,"If a man’s eyes are troubled: [you mix together] white honey in ghee (and) [...]. When his eyes repeatedly see a flash of light: (it is) a ‘Hand of the Ghost’ [...] in order to heal this condition (lit. it): magnetite, tin, [black] frit [...] mūṣu-stone, zalāqu-stone, lapis lazuli, šubû-stone, tašrītu-stone, male copper (bead), [...]-stone [... seed] of tamarisk, seed of ēru-tree, seed of male rush, ashar-stone [... you crush these drugs together], sprinkle, and pound (them) in kidney fat of a black ox – like (you pound) kammu-tanning-fungus over copper – and [you regularly daub his eyes, and he will get better.] [Alternatively, (when his eyes repeatedly see a flash of light)]: seed of tamarisk, seed of ēru-tree, seed of ašlu-rush [seed of ..., and] [seed] of burāšu-juniper like fumigation for the eyes and forehead [...]. [If ‘Hand of] the Ghost’ afflicts a man and (the ghost) shows itself in front of a man’s eyes like a lamp-light [or like distant lightning or like a (...)] ..., or like a goat; this man [has been seized by a ‘Hand of the Ghost’ ...]. [In order to uproot it (the ‘Hand of the Ghost’) ...] you pound together [...] burāšu-juniper, kukru-aromatic, [...]. [...] resin of abukkatu-plant [...]. [...] ... [...] [...] you daub his eyes. [...] you daub his eyes. [...] reddish/full of [...] you daub (his eyes). [...] [...] date [...] Alternatively, [...] tamarisk [...]. Incantation: ""... [...] canals ... [...]."" Invocation for cloudy (and) [blurred] eyes [...]. Its medical application: seven grain measures of resin of abukkatu-[plant ...] during the night on the roof (you place the drugs) in front of [a star ...] in the morning, before sunrise [you ... (process)] these drugs. You apply ... in the inner part, (and) daub his eyes. Afterwards, [you do not remove the lead spoon ointment]. You treat his eyes in the same way, and rinse his eyes in the sap of a kasû-tamarind [...]. Ointment for the eyes against ‘Hand of the Ghost’: [you ...] mūṣu-stone, [...]-stone [...] huluhhu-stone, black frit, lulû-antimony, leaf of male pillû-mandrake, leaf [...]. You put all these 11 stones and drugs into water, (and) let (them) stay overnight under the stars [...]. You put (them) in sesame oil, you smear his eyes (with it), you put (them) into beer and he drinks (it). You place (them) on his neck [in a leather bag] and then he will be safe. From now on, you do (this) in (any) one month on the twenty first day, and then he will be safe. Alternatively, with a stone red like the bulālu-plant you smear his eyes. Alternatively, mūṣu-stone, ditto (= you smear his eyes). Alternatively, you pound black frit in ghee, ditto (= you smear his eyes). Alternatively, you pound mountain lapis lazuli in ghee, ditto (= you smear his eyes). Alternatively muššāru-sardonyx, ditto (you pound in ghee). Alternatively, you pound šimbizidû-galena in the milk from a woman in maternity, you smear his eyes (with it). Alternatively, you pound dark ṣurru-obsidian in goose fat, ditto (= you smear his eyes with it and he will be safe). Kukru-aromatic, mirqu-powder? of ašû-disease-plant, mint, kasû-tamarind, pith of reeds, magnetite, mūṣu-stone, fat from an old partridge? (and) wax. These eleven drugs are an infusion against ‘Hand of the Ghost’ (affliction): you keep daubing his eyes (with the mixture), then he should recover. [...] on the 9th day [...] you make an offering and [...] their flesh [...]. You mix together marrow of a short sheep-bone, [...] black cumin, sap of pomegranate, ... [...] you pound (them) in honey, ghee and cedar oil, [(and) ...]. If a man’s eyes cannot see, that man is inflamed with sun heat: [you pound] one shekel of bat guano, half shekel of white plant (and) one fourth shekel of emesallu-salt solution in mountain honey and ghee, (and) you daub his eyes (with it). If a man’s eyesight is diminished: you mix and pound in equal measures fat from a black snake, maštakal-plant, date?, tamarisk, fat from a lion, resin of tīyatu-plant, errû-colocynth (or ṭūru-opopanax), horned uhūlu-alkali, white plant, emesallu-salt solution (and) black cumin in copper patina (and) in mountain honey. You daub (his eyes). You make a [collyrium stick] (out of it). You wash his eyes (with it in the sap of) ušû-plant and horned uhūlu-alkali. [Afterwards] you daub his eyes. On day x, you apply ..., up to seven times you daub (his eyes). Afterwards you do not stop using the lead spoon (salve). [.. you pound] horned uhūlu-alkali, nuhurtu-plant, sahlû-cress [...] you knead [(it) in ...] (and) you bandage (his eyes). [If ...] and his eyes, [...] emesallu-salt solution, [...] you pound [... x times during the whole day], he keeps the bandage on. [...] you keep daubing his eyes, and then he should recover. [... hand of the] god Šulpaea (gloss: Adad, the rain-maker), [...] hand of Ištar, [...] you put [...] over charcoal. You pound [...], you daub (his eyes) again and again, then he should recover. [...] if (his eyes) do not see, (it is the) hand of Ištar: you pound [... in] honey and ghee, you daub his eyes, then he should recover. If the perforations of a man’s [eyelids ...] ... and he cannot sleep, the ‘condition’ (of the eyes) is heavy: you mix fat from a black snake in ghee and mountain honey, (and) you daub (his eyes). If perforations of a man’s eye(lids) are lengthened, and he cannot ‘lift his bed’ (get out of bed): you heat up leaf of šunû-tree, fig leaf, leaf of lipāru-tree (and) leaf of ‘date reed’ in water in a tannour-oven, you keep on putting (the mixture) into it. You crush and sift together gazelle droppings (and) ox dung, you mix (them) with flour of roasted grain. You knead (it) in the sap of kasû-tamarind (and) you bandage (his eys). (In addition,) he shall drink aktam-plant in beer, then he should recover. If a man cannot see during the whole day, (but) sees during the whole night: (it is) a day blindness. If a man sees during the whole day, (but) cannot see during the whole night: (it is) a night blindness. If a man’s eyes (have) a day/night blindness: you twist (lit. thread) into a string the ‘pole’ of a donkey liver (and) its neck tendons, (and) you place (it) on his neck. You set up a holy water vessel (and) in the morning you spread out a šahhû-cloth facing the sun, you install an incense burner with burāšu-juniper. You have that man stand behind the šahhû-cloth facing the sun. The mašmašu-healer lifts up seven loafs of bread. The one whose eyes are sick (also) lifts up seven loafs of bread. [A mašmašu-healer?] shall say to the patient: ""accept (the bread), O shining of eye(s)."" The patient shall say to the mašmašu-healer: ""accept (the bread), O staring of eye(s)."" [If a man’s eyes (have) a day/night blindness:] you cut into the ‘pole’ of a liver, [... he shall eat it ...] ... you assemble children, and they shall say thus: [...] is [what] they shall say. You mix together ghee and first class sesame oil (and) you daub his eyes again and again. [This medical application (...)] is like the (previous) one. [Incantation: ""... hear and] accept! May Ea hear, may Ea accept (it)! [...] see O, shining of eye, see O, staring of eye."" Incantation formula. [Its medical application: ...] you take seven? ‘lobes’ of the lung and [you recite] this incantation. You place [... at] the door in his hand, and he shall eat (it). [...] ... ‘pole’ of a liver, wherever [you cut] a piece. [...] his lips and [...] and then he should get better. [...] ... ‘limbs/condition’? [...] ... [...] roasted grain [...] A ‘lead spoon’-salve, which you have to place (on the eyes) like dough?: you pound together burāšu-juniper, kukru-aromatic, [...]-plant, kasû-tamarind, horned uhūlu-alkali, sahlû-cress, ašû-disease-plant, kibrītu-sulphur, ruʾtītu-sulphur, liquid bitumen, [...], and ox kidney fat (and) you put it into the lead. [Then you daub?] (the eyes with your) finger. A healing ointment from the hand of the ummânu-wise man, tested and checked. Kasû-tamarind, sahlû-cress, atāʾišu-plant, māš(t)u-twin plant, kukru-aromatic, wax, mint, kanaktu-aromatic pith, seed of burāšu-juniper; nine drugs which (are used as) an infusion for the eyes. You boil over charcoal mint, sahlû-cress, kasû-tamarind, nuhurtu-plant, atāʾišu-plant, māš(t)u-twin plant, kammu-tanning-fungus, kukru-aromatic, hašû-thyme, (and) you pound (them into a salve) in sesame oil and white wax. Nine drugs which (are used as) a softening salve. You roast over charcoal mint, atāʾišu-plant, kasû-tamarind, māš(t)u-twin plant, bitter-plant, seeds of burāšu-juniper, kammu-tanning-fungus of a leather worker – seven drugs – (used as) an infusion for the eyes: you pound (them into salve) in fat, wax and ghee (and) you daub his eyes. Black frit, tuškû-mineral, ashar-stone, mūṣu-stone, horned uhūlu-alkali, kukru-aromatic, white plant, sahlû-cress, kammu-tanning-fungus, kibrītu-sulphur, ox fat, lead: lead spoon-salve – handiwork of an asû-physician. Black frit, kibrītu-sulphur, kupru-dry bitumen [...] black cumin, kasû-tamarind, sahlû-cress [...] ox fat, bone marrow, [...] a spoon/salve of? [...]. Kukru-aromatic? [...].",, P479250,asbp/ninmed,"it is the incantation of Ningirim, the lady of incantations. They told it to me, and I repeated it. O Gula, cure him (and) accept your payment.1 . . . (and) you recite the incantation over his navel. The sick(?) belly(?) is bound up like a reed basket. Like water in a river, it does not know where it will go, like water in a well, it is without flow. Like a fermentation vat, its mouth is covered, neither food nor water is able to enter.2 . . . Asalluḫi (took) notice (and told Enki about this. Enki answered) ‘What I (know, you know as well).3 Go, my son! You should take a lump of salt(?) and ḫašû (‘thyme’),4 you should cast the spell of Eridu over them (and) you should place them in the mouth of the man, son of his god, so that it may come out like excrement, so that it may come up like a burp, so that it may pass from the anus of the man, son(?) of his god(?), like wind’. Its ritual: . . . you cast the incantation over it, he sucks on it in his mouth and he drinks it in beer, then he will get better. . . . sick belly(?).5 . . . may he release its blockage . . . may Asalluḫi, the son of Eridu, release its blockage. Its ritual: . . . you recite the incantation seven times, he sucks on it in his mouth, and then he will get better. Incantation: “Šakkan, his belly is bound up in the steppe, his hands are filled with murderous dust.6 There is no mother to cheer him up. There is no sister to take care of him. There is (only) him carrying a dagger like a . . .”7 Incantation-formula. Its ritual: you take a lump of salt (and) nuḫurtu (‘asafoetida’), you cast the incantation over it, he sucks on it in his mouth, and then he will get better. Incantation: “The Belly Plant grows in the mountains, I picked it, and it seized my belly. I spoke to Šamaš, and it seized the belly of Šamaš, I spoke to Heaven and Earth, and it seized the belly of Heaven and Earth, I spoke to so-and-so(?), the son of so-and-so(?), and it seized the belly of so-and-so(?), the son of so-and-so(?), I spoke to the beasts, and it seized the belly of the beasts.8 (Then) I spoke to Ea, my lord, (asking him) that my belly be released! May the belly of Šamaš be released! May the belly of Heaven and Earth be released! May the belly of the beasts be released! May the belly of so-and-so, the son of so-and-so, be released! O Šamaš(?), this plant(?) is your plant. You make him drink it, so that he may recover. You make him drink it, so that he may become healthy. You make him drink it, so that his disease may leave. You make him drink it, so that he may get well. You make him drink it, so that he may have success wherever he strives.”9 An invocation for . . . the belly pursues him. Its ritual: . . . tip(?) of an arrow with seven knots seven times and seven times . . . dust(?) from (one) brewing vessel to (another) brewing vessel(?) . . .10",, Q009327,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, King of the World, King of Assyria.",, Q009328,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, great king, mighty king, King of the World, King of Assyria, son of Esarhaddon, King of Assyria, son of Sennacherib, King of Assyria. According to tablets and writing boards, copies from Assyria and Sumer and Akkad (=Babylonia). I have written, checked and collated this tablet in the assembly of scholars, and placed it in my palace for my royal consultation. Whoever erases my name and writes his own, may Nabu, scribe of everything, erase his name! ",, Q009329,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, King of the World, King of Assyria, who trusts in Ashur and Ninlil, to whom Nabu and Tashmetu gifted broad understanding, who has sharp eyes--the highest level of the scribal art, which none among the kings, my predecessors, mastered, the wisdom of Nabu, cuneiform, as much as there is, I wrote upon tablets, checked, and collated, and placed in my palace for consultation and for me to read out. Whoever trusts in you will not be shamed, o king of the gods, Ashur! Whoever takes (this tablet) away, or writes his own name instead of mine, may Ashur and Ninlil wildly and furiously reject him, and make his name and seed disappear from the land.",, Q009330,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, King of the World, King of Assyria, who trusts in Ashur and Ninlil, to whom Nabu and Tashmetu gifted broad understanding, who has sharp eyes--the highest level of the scribal art, which none among the kings, my predecessors, mastered, the wisdom of Nabu, cuneiform, as much as there is, I wrote upon tablets, checked, and collated, and placed in my palace for consultation and for me to read out. ",, Q009331,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, King of the World, King of Assyria, who trusts in Ashur and Ninlil. Whoever trusts in you will not be shamed, king of the gods, Ashur! Whoever takes (this tablet) away, or writes his own name instead of mine, may Ashur and Ninlil wildly and furiously reject him, and destroy his name and seed in the land.",, Q009332,asbp/rlasb,"Nth excerpt from Uruanna=mashtakal. Palace of Ashurbanipal, King of the World, King of Assyria, who trusts in Ashur and Ninlil, to whom Nabu and Tashmetu have gifted broad understanding, who has clear vision, the highest level of the scribal art. Plants, in lists and explanatory texts, of which since times past the … were not captured, plants and their equivalents, which were plentiful but without text sections, checked by Ashurbanipal, king of the World, King of Ashur. And he brought together harmoniously plants and their equivalents. But plants which were written two or three times, he extracted. He did not change the old tablets, keeping their sections [...] And he extracted from tablets (material) from GAL=..., Emubul=..., harambi=hambaququ, and from Lionblood=sap from within a tamarisk, without naming their entries from each section. Palace of Ashurbanipal, King of the World, King of Assyria, who trusts in Ashur and Ninlil. Whoever trusts in you will not come to shame, o Nabu! ",, Q009333,asbp/rlasb,"Tablet of Ashurbanipal, great king, mighty king, King of the World, King of Assyria, beloved of the mighty gods, to whom Shamash and Adad taught (var. granted) great understanding, learnt and internalised extispicy, secret of heaven and earth, wisdom of Shamash and Adad. This tablet he wrote, checked and collated, and placed it in his palace. ",, Q009334,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, great king, mighty king, King of the World, King of Assyria, who trusts in Nabu and Tashmetu, and prayed to their great divinity, whom they gifted broad understanding on account of the prayers to them, whose mind they caused to grasp their vast wisdom, whose kingship they made pleasing to the widespread people like fine oil.",, Q009335,asbp/rlasb,"For Nabu, perfect heir, who cares for the entire heaven and earth, who grasps the wooden writing board, bears the stylus of destiny, who lengthens the days (of life), gives life to the dead, who brings light to the confused people, the great lord, his lord; Ashurbanipal, prince, favourite of Ashur, Bel and Nabu, shepherd who provisions the shrines of the great gods, who establishes their offerings, son of Esarhaddon, King of the World, King of Assyria, descendent of Sennacherib, King of the World, King of Assyria, for the life of his soul, the lengthening of his days, and the wellbeing of his offspring, the firm establishment of his royal throne, the hearing of his prayers, the receipt of his appeals, and the filling of his hands with the non-compliant; the wisdom of Ea, the art of lamentation, the secret of the sages, which is suited to the appeasing of the heart of the great gods. According to tablets, copies from Assyria and the land of Akkad I have written, checked and collated on tablets, and placed in the library of Ezida, temple of my lord Nabu-of-inner-Nineveh. Hereafter, Nabu, King of the entire heaven and earth, look joyfully on that library. As for Ashurbanipal, the servant, who fears your divinity, daily at the offering of prayer, command life for him. May I praise your great divinity. ",, X103223,adsd/adart1,"[...] ... [...] [...] around noon, lightning [...] [...] ..., in the middle of the month, 1 pānu 3 sūtu, at the end of the month, 5 sūtu; dates? [...] [... At that time, Jupite]r was in Cancer; Venus was in Taurus; Mars was in Virgo; Mercury (and) Sa[turn, which had set, were not visible ...] [... in the middl]e of the month, (the river level) receded 1/2 cubit. [...] ... 1/2 cubit [...]",, Q009336,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, King of the World, King of Assyria, to whom Nabu and Tashmetu gifted broad understanding, who gained clear vision. The top level of the scribal art, which work none among the kings who went before me learnt, the healing art, from the top of the head to the (toe)nail, non-canonical excerpts, the skilful teachings, the great healing art of Ninurta and Gula, as much as there is, I wrote on tablets, checked, and collated, and placed in my palace for my consultation and reading.",, Q009337,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, King of Assyria, for whom Nabu and Nisaba perfected broad intelligence, broadened his understanding, who extended the wisdom of Ea, and trained his mind in the entirety of the scribal art, For checking, he wrote, collated, and placed (this tablet) in his palace. ",, Q009338,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, King of the World, King of Assyria, son of Esarhaddon, King of the World, King of Assyria, son of Sennacherib, King of the World, King of Assyria. Who trusts in (deity 1) and (deity 2). Whoever trusts in you will not be shamed, o (deity 3).",, Q009339,asbp/rlasb,"Written and checked according to the original. I, Ashurbanipal, King of the World, King of Assyria, to whom Nabu and Tashmetu gifted broad understanding, who gained clear vision, the secrets of the scribal art, which work none among the kings my forefathers learnt, the wisdom of Nabu, cuneiform, as much as there is, I wrote on tablets, checked, collated, and for the sake of my life, the protection of my soul, the absence of illness, to firm the foundations of my royal throne, I placed in the library of Ezida, temple of Nabu-of-inner-Nineveh, great lord, my lord for eternity. Look happily upon this work for all time, Nabu, bless constantly my kingship! Wherever I call upon you, take my hand! As I constantly enter your temple, protect my step! When this work is placed in your temple and established before you, look constantly and remember what is favourable to me! Tashmetu, the great lady, your beloved spouse, who seizes my forelock, before you on the bed of comfort daily not be negligent and plead with you for my life. Whoever trusts in you will not be shamed, o Nabu!",, Q009340,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, King of the World, King of Assyria, who trusts in Ashur and Ninlil, whose ears are open to [...]. Whoever takes (this tablet) away, or writes [his own name instead of mi]ne, may Ashur and Ninlil wi[ldly and furiously reject him, and] make hi[s name] and seed disappear from the land.",, Q009341,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, King of Assyria, son of Esarhaddon, King of the World, King of Assyria, governor of Babylon, King of Sumer and Akkad (=Babylonia), king of the kings of Kusu and Musur, King of the Four Quarters, son of Sennacherib, King of the World, King of Assyria, who trusts in Ashur, Ninlil, Nabu and Tashmetu. Whoever trusts in you will not be shamed, o Nabu!",, Q009342,asbp/rlasb,"[Palace of Ashurbanipal], great king, mighty king, [Kin]g of the World, King of Assyria, who pays attention towards Marduk, king of the gods. Written and collated, and placed in his palace, as a reminder and for his reading. Whoever trusts in you will not be shamed, o Nabu. ",, Q009343,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, King of the World, King of Assyria, obedient governor, who fears the great gods, son of Esarhaddon, King of the World, King of Assyria, son of Sennacherib, King of the World, King of Assyria, to whom Nabu and Nisaba have given life and protected his kingship … their vast wisdom, for the life of his soul, to extend his days … to establish firmly his rule, to fix securely his royal throne … his gleaming features … for health, happiness and good feeling they constantly go before him in healthiness. He wrote, checked and collated, and placed in the library of Nabu, his lord, in Nineveh. ",, Q009344,asbp/rlasb,"Hurriedly excerpted for the performance of a ritual. Tablet of Ashurbanipal, King of Assyria, who trusts in Nabu and Tashmetu. Whoever trusts in you will not be shamed, o Nabu! ",, Q009345,asbp/rlasb,"Excerpts: stars, which Jupiter ... Oral questioning of scholars, according to ... Written and checked according to the original. Excerpt tablet of Ashurbanipal, King of the World, King of Assyria, descendent of Sennacherib ... Sargon, King of the World ... Whoever might take it and alter my inscription, [may] Ashur, king of the gods [remove his] name [and seed from the land].",, Q009346,asbp/rlasb,"[Ashurbanipal]... to whom Nabu and Tashmetu granted mercy, and [brought him up] like mother and father [...] He wrote and checked (this tablet) and placed (it) in his palace as a reminder and for study. [Whoever] might erase the written name [...]",, Q009347,asbp/rlasb,"According to wooden writing boards, copies from Assyria and the land of Akkad (= Babylonia), hastily excerpted as a reminder. Palace of Ashurbanipal, great king, mighty king, King of the World, King of Assyria, to whom Nabu and Tashmetu showed mercy and brought up like father and mother, gifted him the scribal art, the secret of their learning. Whoever trusts in you will not be shamed, o Nabu!",, Q009348,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, great king, mighty king … to whom Nabu and Tashmetu granted mercy … gifted broad mind and encompassing wisdom. He wrote and checked (this tablet) as a reminder and for his reading, and placed (it) in his palace. Whoever trusts in you will not be shamed, o Nabu!",, Q009349,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, great king, mighty king, King of the World, King of Assyria, to whom Nabu and Tashmetu showed mercy, brought him up as though father and mother, as a reminder and for his reading, he wrote, collated, and placed in his palace. Whoever trusts in you will not be shamed, o Nabu. ",, Q009350,asbp/rlasb,"Palace of Ashurbanipal, great king, mighty king, King of the World, King of Assyria, to whom Nabu and Tashmetu showed mercy, and brought him up as father and mother. ",, Q009351,asbp/rlasb,"[Palace of Ashurbani]pal, King of the World, King of Assyria, son of Esarhaddon, King of Assyria, grandson of Sennacherib, King of Assyria, and [who] trusts [in Ashur and Ninlil]. Whoever trusts in you will not be shamed, o king of the gods, Ashur! … any work of ingenuity … [Ashur] and Ninlil …",, Q009352,asbp/rlasb,"[Palace of Ashurbanipal ... Nabu and Tashmetu] brought up like father and mother. Written and checked for the performance of a ritual. Whoever trusts in you will not be shamed, [o Nabu!]",, X103224,adsd/adart1,"[Year 1 of king Philip, month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month; sunset] to moonset: [16°]; (the moon) could be seen while the sun stood there; earth]shine. Night of the 1st, first part of the night, Mars was above γ Capri[corni ...] [...] very overcast. Night of the 3rd, first part of the night, [Mars] was 10 fingers above δ Capricorni, Mars being 2 fingers [back] to the west [...] [...] flashed [ab]ove? Pleiades, its light could be seen on the ground. Night of the 4th, first part of the night, a meteor which was like a tor[ch ...] [...] a ewe gave birth, and (the newborn had) 3 heads and necks, 3 buttocks?, [...] 6 ..., 3 [...] [...] ... Night of the 7th, ... a little PISAN DIB. The 7th, overcast; slow rain so that the sandal was removed [...] overcast; rain, but the sandal was not re[moved ...] [...] ... fog, very overcast. Night [of the 10th?, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [...] α Tauri; clouds [...] [... the m]oon having passed 1/2 cubit to the east [...] gusty south and east winds blew [...] [... gust]y south and east winds [...] [...] very overcast, slow rain ... [...] [...] cubits 8 fingers; in ... [...] [...] crossed the sky. Night of the 16th?, [...] [... clouds] were in the sky. Night of the 17th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [... behind ϑ Leonis ...] ... [...] [... The 1]8th, clouds were in the sky. Night of the 19th, [last part of the night,] the moon was [... γ Virginis ... The 1]9th, in the afternoon, clouds [...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [above a] Virginis, the moon having passed [...] to the east [... in] the afternoon, overcast. Night of the 21st, clouds [...] [... Night of the 22nd,] last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Librae; clouds crossed the sky. The 22nd, [...; in the after]noon, clouds were in the sky. Night of the 23rd, [...] [... cl]ouds were in the sky. The 23rd, the sun rose in a cloud; Saturn’s acronychal rising; clouds crossed the sky. Night of the 24th, [last part of the night, the moo]n was 2 cubits 8 fingers behind α Scorpii [...] [...] ... clouds were in the sky. From the 23rd to the 25th?, cold ... Night of the 20+[x]th, [...] [...] Night of the 27th, clouds crossed the sky. The 27th, Sirius’ acronychal rising; clouds were in the sky. Ni[ght of the 28th, cl]ouds crossed the sky. The 28th, in the m[orning, ...] [...] blew. Around the 28th, Venus’ last appearance in the east in Capricorn. The 29th, a cold north wind blew. That month, the equivalent for 1 shekel of refined silver was: barley, at the begi[nning of the month, ...] [...] cress, 4 sūtu; sesame, 1 sūtu; wool, 1 mina. At that time, Ju[pit]er was in Leo; [...] [... Saturn was in Cancer; Ma]rs was in Capricorn, at the end of the month, in Aquarius; Mercury, which had set, was not visible. That month, from the 15th to the 20th, the river level rose 1/2 cubit; from the 2[1st ...] [...] ... from? his troops because of fighting against the Greek troops he w[ent?] to Ba[c]tria [...] [...] (blank) [...] [Month X, (the 1st of which followed) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 16°; earthshine ...] ..., the moon having passed 2/3? cubit to the east. The 4th, Mercury’s first appearance in the west in Aquarius, [sunset to setting of Mercury:] 12°?. [...] [...] ... 1 cubit; clouds were in the sky. The 5th, in the afternoon, clouds were in the sky. [Ni]ght of the 6th, clouds crossed the sky. The 6th, clouds were in the sky ... [...] [...] clouds were in the sky. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 4 cu[bits] above α Tauri; clouds were in the sky. Night of the 9th, first part of the night, the moo[n was ... ζ Tauri] [...] Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind μ Geminorum; clouds were in the sky. The 10th, clouds crossed the sky ... [...] [...] The 11th, in the morning, cold north wind. [Ni]ght of the 12th, beginning of the night, the moon was in front of [... Cancri ...] [...] the sandal was removed? ... Night of the 13th, first part of the night, the moon was in front of [ε Leonis] [... Night of the 14th, ...] the moon was 2 cubits in front of α Leonis [...] Ni[ght of the 1]5th, sunset to moonrise: 8°; first part of the night, the moon was be[hind ρ Leonis] it stood 1 cubit [in front of] Jupiter to the west. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1/2? cubit [...] β Virginis. Night of the 1[7th, ...] [...], thin clouds were in the sky. Night of the 18th, the moon was surrounded by a halo, it billowed very much; last part of the night, the moon was [...] in front of α [Virginis] [... clouds] crossed the sky. Night of the 19th, clouds crossed the sky. Night of the 20th, last part of the night, the moon was ... fingers in front of α Librae, it was set to its northern horn. Night of the 21st, last part of the [night, the moon was] 2 2/3 cubits [in front of β/δ Scor]pii. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1/2 cubit above α Scorpii [... Night of the 2]3rd, last part of the night, the moon was [...] below ϑ Ophi[uchi] [... cl]ouds were in the sky. The 23rd, Mercury’s last appearance in the west in Aquarius; clouds were in the sky; in the morning, [...] ... Night of the 24th (and) the 24th, cl[ouds? ...] [... Night] of the 26th, first part of the night, Saturn, while moving back to the west, was 1 finger above δ Cancri; it came close; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Capricorni [...] [...] clouds were in the sky. Night of the 28th, clouds crossed the sky. The 28th, clouds were in the sky. Night of the 29th (and) the 29th, clouds were in the sky. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): [barley, ...] [... in the mi]ddle of the month, 2 sūtu, at the end of the month, 2 sūtu 1 qa; dates, at the beginning of the month, 4 sūtu, at the end of the month, 4 sūtu 3 qa; mustard, 3 pānu [...] [... w]ool, 1 mina. At that time, Jupiter was in Leo; Saturn was in Cancer; Mars was in Aquarius, at the end of the month, in Pisces; Venus and Mercury, which had set, [were not visible ...] [...] it rose 4 fingers; the 8th, the river level receded 20 fingers at the ... at sunset; from the 9th to the 19th, the river level - remainder? 1 cubit 8 fingers - [...] [... the 2]8th, it rose 4 fingers; the 29th, it receded 4 fingers. [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] stood; clouds crossed the sky. Night of the 3rd, the moon was 4 cubits below η Piscium. Night of the 4th, the moon [...] [...] (traces) [Night] of the 6th, the moon was 2/3? cubit in front of α Tauri; clouds were in the sky. The 6th, clouds were in the sky [...] [...] The 7th, thin clouds were in the sky. Night of the 8th, beginning of the night, the m[oon was ...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [...] α [Geminorum]. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 2? cubits behind β Geminorum. Night of the 1[1th, ...] [... the moon] having passed [x]+1 cubits to the east. The 11th, Mercury’s first appearance in the east in Aquarius ... Night of the 12th, begi[nning of the night, ...] [...] ... The 12th, in the afternoon, clouds were in the sky, cold north wind. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] above ρ Leo[nis] it stood [nn] cubits [in front of Jupiter] to the west; clouds ... overcast, clouds were in the sky, cold north wind. Night of the 14th, clouds were in the sky; gusty south wind ...; last part of the night, the moon was in fr[ont of ...] [...] ... The 14th, sunrise to moonset: 5°. [...] ... cold north wind, the sun set in a black cloud. Night of the 15th, moonrise to sunset: 2°; measured (despite) clouds; clouds were in the sky; last part of the night, overcast, slow rain ... [...] [...] the sandal was not removed; clouds were in the sky. Night of the 16th, sunset to moonrise: 11°; first part of the night, the moon was 1 cubit behind γ Virginis; last part of the night, overcast. The 16th, very overcast; rain, a little PISAN DIB. [Night of the 17th, last part of the night, the m]oon was 2 cubits behind α Virginis. Night of the 18th, clouds crossed the sky. The 18th, in the morning, clouds crossed the sky. Night of the 19th, clouds crossed the sky. The 19th, in [...] [... Night] of the 20th, clouds were in the sky; last part of the night, [the moon] was 20 fingers behind δ Scorpii. The 20th, clouds were in the sky. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of ϑ Ophiuchi. [...] The 21st, in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 22nd, clouds were in the sky. Night of the 23rd, clouds crossed the sky; gusty south wind. The 23rd, clouds were in the sky, south wind [...] [...] clouds crossed the sky; gusty south and east winds blew. The 24th, in the afternoon, lightning, much thunder, fast rain, much PISAN DIB; west and [...] winds [...] [Night of the 25th, ...] it thundered once; first part of the night, Saturn, while moving back to the west, was balanced 2 fingers below Praesepe; last part of the night, the moon was [...] behind β Capri[corni] [The 25th, clouds] were in the sky. Night of the 26th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below γ/δ Capricorni. The 26th, clouds were in the sky. Night of the 27th, clouds were in the sky. [...] ... The 27th, moonrise to sunrise: 12° 30'; clouds crossed the sky. Night of the 28th, clouds crossed the sky. The 28th, clouds were in the sky. From the 22nd to the 28th, cold north wind. [...] The 29th, in the morning, very overcast; gusty south and east winds blew; the sun set in a black cloud. That month, the equivalent for 1 shekel of refined silver was: barley, at the beginning of the month, 2 sūtu, at the end of the month, 2 sūtu 1 1/2 [qa]; [...] at the end of the month, 4 sūtu 4 1/2 qa; mustard, 1 kur; cress, 1 sūtu 3 qa, at the end of the month, 2 sūtu; sesame, 1 sūtu; wool, 1 mina. [At that time, Jupiter was in Leo; Mercury was in Aquarius; Saturn was in] Cancer; Mars was in [Pisces], at the end of the month, in Aries; Venus, which had set, was not visible. That month, from the 1st to the 16th, the river level - remainder? 1 cubit 4 fingers - [... to] the end of the month, the river level rose 4 fingers. [...] (blank) [Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] gusty south and east winds blew. The 1st, overcast; in the morning, rain shower; gusty south and east winds blew. Night of the 2nd, very overcast, lightning [...] [...] the sun in mist [...] when Saturn became stationary in the west, [it became] stationary 1/2 cubit behind ϑ Cancri, [nn fin]gers below Praesepe [...] [...] cold. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Arietis; [...] cold ... The 4th, [... Ni]ght of the 5th, beginning of the night, the moo[n ...] [...] Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Geminorum. The 7th, clouds were in the sky. Night [of the 8th], beginning of the night, the moon was 1 1/2 [cubits] above Saturn [... cubi]ts. The 9th, the sun rose in a black cloud; clouds crossed the sky. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 2 2/3 cubits below ε Leonis, the moon having passed 8 fingers to the east; clouds? [...] [Venus’ first appearance in the west in Aries; sunset to setting of Ve]nus: [...], (ideal) first appearance on the 6th; clouds crossed the sky, rain shower. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 2 cubits above ρ Leonis, 1 2/3 cubits above Jupiter, the moon being 2/3 [cubits ...] [...] Night of the 12th, first part of the night, the moon was 1 cubit behind ϑ Leonis [...] ... Mercury’s last appearance in the east in Pisces. Night of the 1[3th, first part of the night,] [the moon was] 2 cubits [above β Virginis, the moon having passed 2/3 cubit to the east; clouds were in the sky [...] The 13th, clouds were in the sky. Night of the 14th, clouds crossed the sky; moonset to sunrise: 2° [...] [... The 14th,] in the morning, overcast; rain, but the sandal was not [removed ... the sun] set in a ""box"". Around the 14th, Saturn moved back to the east. Night of the 15th, ... [...] [last part of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [behind α Vir]ginis [... The 15th, sunset to moonrise: ...], measured (despite) clouds; the sun rose in a black cloud; clouds were in the sky. Night of the 10+[xth ...] [... set] in Taurus [... Night of the 18th, last part of the night,] the moon was 8 fingers in front of δ Scorpii, the moon being 4 fingers to [...] [...] 3 cubits. Until the 21st, when Jupiter became stationary in the west, [it became stationary] 1/2 cubit above ρ [Leonis ...] The 24th, very overcast; rain so that the sandal was removed. The 25th, equinox; I did not watch; very overcast [...] [... sol]ar [eclipse,] excluded, omitted; lightning flashed ... [...] ... Around the 30th, Jupiter moved back to the east; clouds were in the sky [...] [...] dates, at the beginning of the month, 4 sūtu, at the end of the month, 3 sūtu 4 1/2 qa; mustard, 1 kur; cress, 2 sūtu; sesame, 1 sūtu; wool, [nn minas. At that time, Ju]piter was in Leo; Ve[nus was in A]ries; Saturn was in Cancer; Mercury and Mars, which had set, were not visible. That month, from the 1st to the 14th, the river level [... from] the 15th to the 20th, [it receded] 1/2 cubit; from the 26th to the 30th, it rose 1/2 cubit. [... Mo]nth I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). (erasure) Diary from month IX to the end of month XII, year 1 of king Philip. [Diar]y from month IX to the end of month XII, year 1 of king Philip.",, X300760,adsd/adart3,"[... Venus was] 6 fingers [above] Mars. Ni[ght ...] [... Ve]nus was 3 cubits below β Capricorni. Night [...] [... Jupiter was] 2 cubits below η Tauri. Night of the 11th, beginning of the night, the moo[n ...] [...] last part of the night, Mars was 2 ½ cubits below β Capricorni. Night of the 11+[xth, ...] [...] when it began from the north, in 8° of night [it made] 3 fingers [...] [...] Jupiter and Sirius stood there [...] [...] the moon being ½ cubit to [...] ",, X300771,adsd/adart3,"[...] crossed the sky [...] [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] be[low ...] [...] ... The 20+[xth], moonrise to sunrise: 16° [...] ... [...] ... [...] 29th ... [...] ...gusty north and west winds blew [...] [... Mer]cury was 1? cubit 6? fingers above μ? Geminorum [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] kur 2 pānu 5? sūtu ... [...] ...; wool, 2/3 [mina] ... At that time, Jupiter and Venus were in [...] [... rea]ched [...;] around the 4th, ...; around the 5th?, Mercury’s first appearance in the west in Taurus ... reached [...] ... [...] ⸢...⸣ and the Babylonians, the assem[bly] [of the Esangila ...] ⸢...⸣ on the left of ... [...]⸢...⸣ the administrator of the Esangila [...]⸢...⸣ That month, ... [...]⸢...⸣ feast ... ... [...] sunset to moonset: [nn°]; it was bright, earthshine? ... [...] ... [...] Night of the 2nd, the moon was 2 cubits in front of α Geminorum, the moon being 2? cubits low to the south; first part of the night, Mercury was 8? fingers? behind μ Geminorum ... I did not watch. ... [...] 1/2 cubit, the moon being 1? cubit [low] to the s[outh? ...] ... in the afternoon, [... Night] of the 4th, beginning of the night, the moon was 2? cubits behind? δ Cancri, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Leonis, the moon being 1? cubit high? to the north?. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was x cubits [...] ρ Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east; in the middle watch, overcast, ... rain DUL?. The 6th, [...] blew. Night of the 7th, [beginning] of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Virginis. The 7th, the north wind blew. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] in front of γ Virginis, the moon being 1/2? cubit low to the south. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [nn] cubits above α Virginis, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 10th, very overcast; all? night thunder?, rain shower. The 10th, in the morning, very overcast, thunder, rain ... south wind? ... [...] ... [... Night] of the 11th, beginning of the night, the moon was [nn cubits] below [β] Librae, the moon having passed a little to the east, 3 cubits below Saturn. The 11th, very overcast; in the afternoon, mud covered the land ... [...] ... [...] ... Night of the 13th, moonrise to sunset: 2° 30', measured (despite) clouds and mist; all night very overcast. The 13th, moonset to sunrise: 1° 30'?; clouds, I did not watch; in the afternoon?, very overcast. Around the 13th, Mercury’s last appearance in the west in Gemini; clouds, I did not watch. Night of the 14th, sunset to moonrise: 11°? 50'; clouds and mist, I did not watch. [...] ... all day very overcast; in the afternoon, a little rain shower; the north? and west? winds blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind β Capricorni, the moon being 5 cubits low to the south. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit below γ Capricorni, the moon being [...] back to the west. The 18th, ... very overcast, one rainbow stretched [... we]st?, lightning flashed, rain shower. Night [...], lightning flashed, thunder, rain shower. The 20th, ... below ... [...] Night of the 22nd, very overcast, ... rain shower, fog?; [last part of the night,] the moon was 1 cubit 6 fingers above Mars, the moon having passed a little to the east, it stood 1 1/2 cubits in front of Jupiter to the west, the moon being [...] high to the north. The 20+[xth], very overcast, the north wind blew. Night of the 25th, ... the north? wind blew? ... Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1/2? cubit behind Venus, the moon being 2 cubits high to the north. The 26th, very overcast, the north wind blew. Night of the 27th, last part of the night, Mars was 5 fingers below Jupiter, Mars being 4 fingers back to the west. The 27th, moonrise to sunrise: 13° 40'?; mist, I did not watch; in the afternoon, overcast; a little rain shower, the north and west winds blew. Night of the 28th, very overcast?. The 28th, clouds crossed the sky, rain shower, the north wind blew. Night of the 29th, very overcast; last part of the night, Venus was 2? cubits above α Tauri. The 29th, clouds were in the sky. That [month], the equivalent was: barley, in the beginning? of the month?, ..., until the end of the month, [x] 1? sūtu 4 qa; dates, 1 pānu 2 sūtu1 1/2 qa; mustard, 1 kurru 2 pānu3? sūtu; cress, 1 sūtu; sesame, 1 sūtu 1? qa; [wool], 2/3 mina. At that time, Jupiter and Mars were in Pisces; [Venus] was in Aries; Mercury was in Gemini; Saturn was in [...], Jupiter reached Aries; around the 13th?, Mercury’s last appearance in the west in Gemini?; on the 16th, Venus [reached] Taurus; on the 26th?, Mars reached Aries. That month, [the river level] receded ..., total: 22 was the na (gauge). That [month], a leather document ... [...] ... one among? the citizens in the office of governor ... citizens ... [...] this governor of Babylon entered Babylon. That day, the administrator of the Esangila and the Babylonians, the assembly of the Esangila, provided [one bull] and 2 (sheep) sacrifices at the ‘Gate of the Son of the Prince’ of the Esangila as offering for this governor of Babylon. That month, the 16th day, a statue ... the administrator [...] the son of ..., the administrator, the [Babyloni]ans, the assembly of the Esangila, of their free will on the left of ... opposite ... [...] the people of Borsippa and Kutha [...] bulls and sheep sacrifices as offerings opposite the statue? of this ... [...] was placed [...] the Babylonians. That month, a woman gave birth, and (the baby’s) head and hands were like (those) of a lion, his highps and feet were like a frog’s ... [...] The 23rd, Libluṭ, the administrator of the Esangila, went out to Media to the side of the king. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 17°; it was bright, measured; it was high to the sun. The 1st, [... x]+1 cubit. Night of the 3rd, the moon was 2 1/2 cubits below ε Leonis, the moon having passed a little to the east. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind α Leonis, the moon being 1 cubit high to the north. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] The 5th, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 3 cubits behind β Virginis. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of α Virginis. Around the 8th, [when] Saturn became stationary to the west, 2 1/2? [... Venus] ... β+ ζ Tauri, 2 1/2? ... I did not see β+ζ Tauri. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 6 fingers below π Scorpii, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 10th, clouds were in the sky. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] behind α Scor[pii ...] Night of the 12th, last part of the night, Mars was [n] cubits below β Arietis. Night of the 13th, moonrise to sunset: 7°, measured (despite) mist. [The 1]3th, moonset to sunrise: 5°, measured. Night of the 14th, sunset to moonrise: 4° 30'; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: [n°], measured. [Night of the 15th, last part of the night, Ju]piter was 2 2/3 cubits below η Piscium; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of γ Capricorni. [Ni]ght of the 16th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind δ Capricorni. The 16th, the north wind bl[ew ... Night of the xth, last part of the ni]ght, Mars was 5 cubits below α Arietis. The 18th, Mercury’s first appearance in the east in Gemini, it stood 1 1/2 cubits behind Venus to the east; it was small, rising of Mercury to sunrise: [1]6°, (ideal) first appearance on the 16th. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] below η Pis[cium], the moon having passed ... [mm to the ea]st, 1 1/2 cubits above Jupiter, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Arietis, the moon being 4 cubits low to the south, 2 cubits above Mars, the moon having passed 4 fingers to the east. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of η Tauri. The 23rd, the north wind blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Tauri, the moon being 4 cubits high to the north. Around the 24th, solstice; I did not watch; in the afternoon, very [overcast], a little rain shower, the north wind blew. Night of the 25th, beginning of the night, very overcast, lightning flashed, a little rain shower; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Tauri. The 25th, the north wind blew. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind ζ Tauri, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 2 cubits above Venus, the moon being 1/2 cubit back to the west, [it stood ...] in front of Mercury [to the west]. The 27th, moonrise to sunrise: 22°, it was bright, measured. The 27th, rising of Mercury to sunrise: 16°; the north wind blew. The 28th (and) the 29th, the north wind blew. That month, the equivalent was: barley, the 1st, 2nd, (and) 3rd, 1 pānu4 qa; the 4th, 1 pānu1 sūtu; from the 5th until the 18th, 1 pānu[...]; from the 19th until the 23rd, 1 pānu3 sūtu? 1/2 qa; [the 24th] (and) 25th, 1 pānu4 qa; until the end of the month, 1 pānu1 1/2 qa one-fourth and half of one-fourth; dates, the 1st, 2nd, (and) 3rd, 1 pānu3 sūtu? 1 1/2 qa; from the 4th until the end of the month, 1 pānu2 sūtu3 1/2 qa; mustard, 1 kurru 2 pānu3 sūtu; cress, in the beginning of the month, 1 sūtu; [new?] ones, from the 3rd? until the end of the month, 1 sūtu3 qa; sesame, 1 sūtu1 1/2 qa one-fourth and half of one-fourth; wool, 2/3 mina. At that time, Jupiter and Mars were in Aries; Venus was in Taurus; Saturn was in Libra; on the 12th, Venus reached Ge[mini]; around the 16th, Mercury’s first appearance in the east in Gemini. That month, the river level receded 1 cubit, total: 28 was the na (gauge). That month, there was binding? and opening of paths as before. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month; sunset to moonset:) 10° 30'; ... because of dense mist, when I watched I did not see it. Around the 2nd, Mercury’s last appearance in the east in the end of Gemini. Night of the 3rd, the moon was 4 1/2 cubits below θ Leonis, the moon being 1/2 cubit back to the west; last part of the night, Venus was 4 cubits below α Geminorum. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind β Virginis. The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind γ Virginis, the moon being 1 cubit low to the south. The 5th, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Virginis. The 6th, the north wind blew. Night of the 7th, very overcast; beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Librae, the moon being 2 cubits low to the south; last part of the night, Venus was 4 cubits below β Geminorum. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of π Scorpii, 2 1/2 cubits behind Saturn, the moon being 3 cubits low to the south. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit behind α Scorpii. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 2? 1/2 cubits behind θ Ophiuchi, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 13th, moonrise to sunset: 11° 30', measured; beginning of the night, the moon was 5 cubits below β Capricorni, the moon having passed a little to the east. The 13th, moonset to sunrise: 9° 30', measured. Night of the 14th, sunset to moonrise: 2°, measured (despite) mist; last part of the night, δ Capricorni was not seen with the moon. The 14th, sunrise to moonset: 5° 30', measured. Around the 15th, Sirius’ first appearance; I did not watch. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers below η Piscium, the moon being 2/3 cubit back to the west, it stood 2 cubits in front of Jupiter to the west, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 3 cubits [below] α Arietis. The 20th, the north wind blew. Night of the 21st, last part of the night, Mars was 2 cubits below η Tauri. Night of the 22nd, last part of the night, η Tauri was not seen with the moon, it was as if it had come close; (the moon) stood 1 2/3 cubits behind Mars to the east, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Tauri, the moon being 4 cubits high to the north. Around the 23rd, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary 1 cubit 8 fingers behind η Piscium, being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind β Tauri. The 24th, the north wind blew. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 5 cubits above γ Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Geminorum. The 26th, the north wind blew. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 1 cubit above η Cancri, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 28th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of Venus, the moon being 1 cubit high to the north. The 28th, moonrise to sunrise: 15°; it was low, measured. The 29th (and) the 30th, the north wind blew. That month, the equivalent was: barley, the 1st, 2nd, (and) 3rd, 1 pānu 4 qa; from the 4th until the 11th, 1 pānu 2 1/2 qa one-fourth and half of one-fourth; from the 12th until the end of the month, 1 pānu 4 qa; dates, 1 pānu x sūtu 2 1/2 qa; mustard, 1 kurru; cress, 1 sūtu 3 qa; sesame, from the 1st until the 9th, 1 sūtu 1 1/2 qa one-fourth and half of one-fourth; from the 10th until the end of the month, 1 sūtu 2 qa; wool, 2/3 mina. At that time, Ju[piter and] Mars were in Aries; Venus and Mercury were in Gemini; Saturn was in Libra; around the 2nd, Mercury’s last appearance in the east in the end of Gemini; on the 7th, Venus reached Cancer; on the 16th, Mars reached Taurus. That month, the river level receded 8 fingers, total: 30 was the na (gauge).[That month], there was binding? as before. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), [sunset to moonset:] 10+[x°, ..., measu]red?, it was low to the sun. The 1st, the north wind blew. The 2nd, gusty north wind. Night of the 3rd, the moon was 1/2 cubit in front of α Virginis, the moon being a little low to the south. Night of the 4th (and) the 4th, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [nn cubits below] β L[ibrae, the moo]n having passed 1/2 cubit to the east, 3 cubits below Saturn, the moon being 20 fingers back to the west. The 5th, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 cubit 6 fingers in front of α Scorpii, the moon being 8 fingers low to the south. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 3 cubits [below θ Ophigh]uchigh. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1? cubit in front of β Capricorni, the moon being 5 1/2 cubits low to the south. The 10th, the north wind blew. The 11th, rising of Venus to sunrise: 9°. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind δ Capricorni, the moon being [...] low to the south. The 12th, the north wind blew. Night of the 13th, moonrise to sunset: 5° 30', measured. The 13th, moonset to sunrise: ..., measured. The 13th, Mercury’s first appearance in the west in Virgo; it was small, sunset to setting of Mercury: 16°, (ideal) first appearance on the 12th ... [...] Night of the 14th, sunset to moonrise: 2°, measured. The 14th, sunrise to moonset: 14°, measured. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of η Piscium, the moon being 1 cubit 8 fingers low to the south. Night of the 17th, last part of the night, Mars was 2 2/3 cubits [...] ... Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of η Tauri, it was set towards its inside. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 4 cubits above α Tauri, the moon being 1/2 cubit back to the west, 1 cubit 6 fingers in front of Mars, the moon being 2 cubits high to the north. Night of the 2[1st], last part of the night, the moon was [...] in front of [β /ζ] Tauri. it was set towards its inside. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above η Geminorum. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1? 1/2 cubits in front of α [Gem]inorum, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind β Geminorum. The 24th, the north wind blew. [Night] of the 25th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Cancri. The 25th, the north wind blew. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Leonis. Night of the [27th, the no]rth wind blew. The 27th, moonrise to sunrise: 25°; it was very bright, measured; the north wind blew. The 28th, solar eclipse; when I watched I did not see it. at 3+[x° ...;] gusty north wind. The 29th (and) 30th, the north wind blew. That month, the equivalent was: barley, 1 pānu4 qa; dates, 1 pānu2 sūtu3 1/2 qa; mustard, 1 kurru; cress, 1 sūtu1 1/2 qa; sesame, 1 sūtu1 1/2 qa one-fourth; wool, 2/3 mina. At that time, Ju[piter was in ...]; Venus was in Leo? ...; Saturn was in Libra; Mars was in Taurus; on the 2nd, Venus reached Leo; around the 12th, Mercury’s first appearance in the west in Virgo; around the 13th, [Ve]nus’ last appearance in the east in Leo; around the 29th, Mercury’s last appearance in the west in the end of Virgo; on the 29th, Saturn [...] That [month], the river [level] receded [...], total: 35 was the na (gauge). From the 1st to the middle of the month, the water of the river was red brown (and) muddled?. That month, the 8th, one from the citizens ... of the royal treasury entered Babylon. That day, the representative of the administrator of the Esangila and the Babylonians provided 3 sheep sacrifices at the ‘Gate of the Son of the Prince’ of the Esangila as offering for highm (and) he performed (them). That month, there was binding? as before. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 17°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen whighle (the sun) stood there; it was low to the sun. The 1st, the north wind blew. The 2nd, last appearance of Mercury in the west in the end of Virgo: from the 10+[xth of] month V, when I watched I did not see it. Night of the 3rd, the moon was 2+[x mm] below δ Scorpii. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [nn] cubits in front of θ Ophiuchi, the moon being 2 1/2 cubits low to the south; last part of the night, Jupiter, whighle moving back to the west, was 3 cubits below η Piscium. The 4th, the north wind blew. The 5th (and) the 6th, the north wind blew. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of β Capricorni, the moon being 4 1/2 cubits low to the south. The 7th, the north wind blew. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 3 cubits behind β Capricorni, the moon being 4 cubits low to the south. The 8th, the north wind blew. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 8 fingers [below? δ] Capricorni, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 9th, the north wind blew. The 12th, moonset to sunrise: 8° 20'; I did not watch. Night of the 13th, moonrise to sunset: 6°, measured. The 13th, sunrise to moonset: 5°, measured. Night of the 14th, sunset to moonrise: 2°, measured; first part of the night, the moon was 1 cubit 6 fingers below η Pis[cium,] the moon being 1/2 cubit back to the west, 2 cubits above Jupiter. Night of the 15th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Arietis, the moon being 3 cubits low to the south. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of η Tauri, it was set towards its inside. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Tauri, the moon being 4 1/2 cubits high to the north. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Tauri, 2 1/2 cubits above Mars, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2 cubits in [front of η/μ] Geminorum, the moon being 2 cubits high to the north. The 19th, the north wind blew. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Geminorum, the moon being 4 1/2 cubits high to the north. The 20th, the north wind blew. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] below [β] Geminorum, [the moon] having passed a little to the east. Around the 21st, Jupiter’s acronychal rising. [Night] of the 22nd, last part of the night, the moon was 2? cubits above δ? Cancri. The 22nd, the north wind blew. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] [... Night] of the 24th, last part of the night, the moon was 2 cu[bits] behind α Leonis [...] cubits?. Night? ... [...] [...] ... [...] Diary from month I until the end of month VI of year 170, which is year 234, Arsaces king and I[spubarza, his sister, queen.] Year 234, first (part).) ",, X300772,adsd/adart3,"[... Night of the 16th, last part of the night, the moon] stood [... behind Mars to the ea]st, the moon being 2 1/2 cu[bits high to the north ...] [...] The 19th, all day clouds crossed the sky. Night of the 20th, all [night ...] [...] having passed to the east. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 5 cubits below θ Leonis, the moon being 1/2 cu[bit ...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] x cubits [behind? γ Virginis], the moon being 1 1/2 cubits low to the south. The 25th, haze covered the sky ... [...] [...] a little [rain show]er, the north wind blew. Night of the 27th, all night very overcast; last [part of the ni]ght, lightning flashed. The 27th, moonrise [to sunrise:] 17° [...] [...] stretched [...] to the north. Night of the 28th, all night clouds crossed the sky; in the middle watch, lightning flash[ed ...] [... the nor]th wind blew. Night of the 29th, in the middle watch, lightning flashed, thunder [...] large rain DUL [...] [... da]tes, from the 1st to the 10th, 1 pānu1 sūtu3 1/2 qa; from the 11th until the end of the month, 1 pānu1+x sūtu[...] [... from] the 1st until the 6th, 1 sūtu; from the 7th until the end of the month, 5 1/2 qa; sesame, from the 1st until the 20th, 1 sūtu; from the 21st un[til ...] [... Mer]cury was in Virgo; on the 13th, Mercury reached Libra; around the 30th, Mercury’s last appearance in the east in Libra; Saturn was in Scorpius; around the 4th, Saturn’s [last appearance] in [...] [... remained] constant, total: 36 was the na (gauge). That month, I heard that king Arsaces together with his troops to the surroundings of the city [...] [Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] ... it was low to the sun. The 1st, the north wind blew. Night of the 2nd (and) the 2nd, the north wind blew, cold. Around the 2nd, Venus’ first appearance in the west in Scorpius; I did not watch (the time from) sunset to setting of Venus [...] [... Night of the 4th, beginning of the night,] the moon was 3 cubits in front of γ Capricorni, the moon being 1 cubit low to the south. Night of the 5th, beginning of the ni[ght, ...] [...] ... [...] ... Around the 8th, Mars’ acronychal rising; I did not watch. Night of the 9th, beginning of the night, the moon [stood ...] in front of Jupiter [to the west ...] [...] all ni[ght clouds?] crossed the sky. The 10th, all day clouds crossed the sky, gusty wind from all four directions blew, a little rain shower [...] [... Night] of the 12th, beginn[ing of the night], the moon was 2 1/2 cubits in front of η Tauri. Around the 12th, Saturn’s first appearance in Scorpius; I did not watch. Night of the 1[3th, ...] [... x]+1 cubits high to the north. The 13th, moonset to sunrise: 40'; I did not watch; all day very overcast. Night of the 14th, moonrise to sunset: 5° 50'; cl[ouds? ...] [...] rain DUL ... [Night of the 15th], sunset to moonrise: [x]+2° 40'; clouds, I did not watch; last part of the night, the moon was 2 cubits above μ Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west [...] [... Night of the 1]7th, last part of the night, the moon was [...] behind [β] Geminorum, the moon being 1/2 cubit low to the south. Night of the 18th, very overcast. The 18th, in the morning, clouds [...] the sky ... [...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was x]+1/2 cubits behind ρ Leonis, the moon being 1/2 cubit low to the south. Until the 20th, when Jupiter became stationary to the west, [it became stationary] 1/2 cubit in fro[nt of ...] [...] low to the south. The 21st, in the after[noon, ... Ni]ght of the 22nd, all night very overcast; in the morning watch, slow thunder, rain DUL, the south wind blew ... [...] [... c]old. Night of the 25th, last part of the night, [the moon was] 1 cubit [...] β Librae, the moon being 4 cubits low to the south. The 25th, in the afternoon, very overcast. Night of the 26th, last part of the night, [...] [...] low [to the south]. The 26th, moonrise to sunrise: 21° 50'; I did not watch; [in the morn]ing, haze and mist covered the sky, a gusty south wind blew. The 27th, the west wind blew, co[ld ...] [...] That month, the equivalent was: barley, 1 pānu[...]; dates, from the 1st until the 10th, 1 pānu3 sūtu 1 1/2 qa; from the 11th until the end of the month, 1 pānu 3 sūtu2+[x qa ...] [... from] the 1st? until the 8th, 1 s¹t; from the 9th until the end of the month, 1 sūtu one-fourth; wool, 2/3 mina. At that time, Jupiter was in Pisces; around the 2nd, Venus [...] [...] Mars was in Taurus; Mercury, which had set, was not visible. That month, the river level, at the blocking of the Palukkat canal, ... [...] [...] ... [...] turned towards the surroundings of Kar-Aššur. [Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ... Night] of the 1st, last part of the night, Saturn was 1 cubit above β Scorpii. Night of the 2nd, the moon was [...] behind β [Capricorni ...] [...] it was set [towards its] northern [horn], the moon being [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... beginning of the night, the moon was ... [...] [...] the moon being 3 cubits [low] to the south. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of η Tauri. The 6th, [...] [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit ... β Tauri, it stood 2 cubits behind Mars to the east, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Night of the 9th, all [night ...] [...] were in the sky, the north wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1/2 cubit behind β Geminorum, the moon being 2/3 cubit low to the south. Night of the 13th, all night [...] [... I did not] watch; all night very overcast. The 14th, moonset to sunrise: 1° 40'; clouds, I did not watch; lunar eclipse which was omitted; at 1.16° after sunrise; all day clouds crossed the sky, rain shower [...] [...] night, clouds crossed the sky, much rain PISAN DIB [...] overcast, rain shower. Night of the 17th, in the morning watch, very overcast; last part of the night, the moon was [...] below α Virginis [...] [... Night] of the 20th, first part of the night, Venus was [nn] cubits below η Piscium; last part of the night, the moon was 2/3 cubit in front of α Scorpii, the moon being 1/2 cubit low to the south, [...] below Saturn [...] [...] crossed the sky. Night of the 22nd, first part of the night, Venus was [...] above Jupiter. [The 22nd], all day very overcast; at noon, rain DUL. Night of the 23rd?, [...] clouds ... the sky [...] [... Night of the 25th, first part of the night, Venus was] 3 1/2 cubits [below β] Arietis; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of γ [Capricorni], the moon being 1? 1/2 cubits low to the south. Night [of the 26th], last part of the night, the moon was [...] behind δ [Capricorni ...] [...] Around the 28th, Mercury’s last appearance in the east in Aquarius; clouds, I did not watch. [Night of the 2]9th, first part of the night, Venus was [nn] cubits below α [Arietis]. That month, the equivalent was: [barley, ...] [... fr]om the 1st to the 10th, 1 pānu2 sūtu; from the 11th until the end of the month, [x] 1 sūtu3 [qa]; mustard, 1 kurru; cress, 5 [...] half of one-fourth; sesame, [...] [...] Venus reached Aries; Mercury, until the 14th, [...]; on the 15th, Mercury reached Aquarius; around the 28th, Mercury’s [last appearance] in the east [in Aquarius; Satur]n was in Scorpius; Mars was in Taurus. Month ... [...] [...] went [to] Elam and fought with Qabinaškiri, the king of Elam, and put [...] in it, and the cities [...] [...] ... the few troops which were with highm, turned away from highm and went up to the mountains. I heard that towards the mountains when [...] [...] ... The 21st, he who was representative of the administrator of the Esangila and the Babylonians [provided] one bull and 2 (sheep) sacrifices as offering [...] [...] the citizens brought battle equipment (and) fought against each other in the area of the temple of Nabû-ša-harê [...] [... That month?, rains] and floods were cut off. [Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ...] 1/2? cubit?. The 1st, in the afternoon, very overcast. Night of the 2nd, all night clouds crossed the sky. Night of the 3rd, all night very overcast. Night of the 4th, all night very overcast. Night of the 5th, beg[inning of the night ...] [...] ζ Tauri [...] all night very overcast, rain DUL. The 6th, all day very overcast; in the morning, it thundered slowly once [...] [...] ... [...] it thundered slowly, a little rain shower. [Night of the xth. beginn]ing of the night, [...] [...] ... [...] until the 10th, when Saturn became stationary [to the east, it became stationary] 3 cubits above [α Scorpii ...] [...] cubit back to the west. Ni[ght ...] [...] ... [...] ",, P504073,aemw/ugarit,"[...] they should do [...] he should take [...]. Do not detain him! [...] in the land [...] they will not detain [...]. You, too, guard him! [...] interrogate him well [... (whether?)] he had been paid for it. ",, X102611,adsd/adart1,"Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), [sunset to moonset:] 12° [...] Night of the 8th, first part of the night, Mercury was [... above η Geminorum ...] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [α Virginis ...] The 14th, moonset to sunrise: 8° 50'. Night of the 1[5th, ...] The 16th, Sirius’ last appearance. Night of the 17th, ... [...] 1 2/3 cubits [...] Capricorni [...] That [month,] the equivalent (for 1 shekel of silver was): ba[rley, ...] [...] ... [...] [...] ... on the ... [... Mars was ...] in the middle of the month, in Cancer. Th[at month, ...] That month, Paini ... [...] Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 9° 30'; mist, when I watched [I did not see the moon ... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit 4 fingers behind α Scorpii. Night of the 6th, [...] Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [... behind β Capricorni ...] The 12th, moonset to sunrise: 11°. The 13th, 2° [... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] [...] below α Arietis [...] last part of the night,, the moon was [...] in front of [...] [... year 5]0, Antiochus, the great king [...]",, X102612,adsd/adart1,"[...] from within it were killed ... [...] [... of? S]eleucus seized the fields in Babylonia, they surrounded and [...] ... [...] [...] the guard which they had put on this fortress [...] [...] (holes) [Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Ni]ght of the 3rd, the moon was 1 cubit behind δ Capricorni. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of η Piscium. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] below β Arietis. [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 8 fingers [...] η Tauri. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 5 cubits above α Tauri. Night of the 12th, beginning of the ni[ght, the moon was] 6 fingers [...] β Tauri. The 12th, moonset to sunrise: 7°. Night of the 13th, moonrise to sunset: 9° [...] [... The 13th, sunrise] to moonset: [nn] (expected); clouds, I did not watch. Night of the 14th, sunset to moonrise: 3° 20'; measured (despite) clouds; last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits below β Geminorum. Ni[ght of the 15th, last part of the] night, the moon was 1 1/2 cubits in front of δ Cancri. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [... below ε Leonis, the moon] being [nn] fingers back to the west. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of ϑ Leonis, 1 1/2 cubits below Saturn, the moon being 1/2 cubit back to the west. Around the 18th, when Saturn became stationary to the east, [it became stationary] 1/2 cubit in front of [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1] cubit 8 fingers [in front of β Virginis,] it stood 1 cubit in front of Mars to the west. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of γ Virginis. The 20th, Mercury’s first appearance in the west in Capricorn; it was bright and high, sunset to setting of Mercury: 15°, (ideal) first appearance on the 19th or 18th. [... The 2]2nd, Venus’ first appearance in the west in Capricorn; sunset to setting of Venus: 10°, (ideal) first appearance on the 20th. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [nn] cubits below α Librae, it stood 2 1/2 cubits behind Jupiter to the east; around [...] [... Night] of the 25th, last part of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers behind α Scorpii. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] behind ϑ Ophiuchi [...] visible [... The 2]8th, solar eclipse [...] [... d]ates, 4 pānu 1 sūtu; mustard, 1 kur 2 pānu 3 sūtu; cress, 5 sūtu 3 qa; sesame, 1 pānu 1 sūtu; wool, [...] ... [...] [... the 20th, Mercury’s] first appearance [in the west in Capri]corn; Saturn was in Leo; Ma[rs ...] [...] ... [...] [...] sunset to moonrise: [x]+2° 30' [...] [...] clouds crossed the sky [...] [...] 9° ... [...] [... around the 23rd, when Mars became stationary to the west, it became stationary ... behind ρ Le]onis, 1 cubit behind Sa[turn ...] [...] Mars was above ... [...] [... min]as. At that time, Jupi[ter ...] [...] ... [...] [...] ... [...] (holes)",, X102613,adsd/adart1,"[...] last part of the night, Jupiter was 2 fingers above Venus [... Ni]ght of the 2nd, the moon was 1/2 cubit in front of α Scorpii [...] [...] ... The 3rd, [equinox? ... Ni]ght of the 6th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits below β Capricorni, the moon [having passed] 2/3 cubit to [the east ...] [...] 1/2 cubit. The 12th, 2° [...] rising of Venus to sunrise: 8°. Night of the 13th, moonrise to sunset: 7° 50'; beginning of the night, the moon was [...] behind α Arietis [...] [...] behind η Tauri ... Mercury was 2 cubits above α Virginis; on the 13th or 14th, Venus’ [last appearance] in the east [in Libra ...] [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 4 1/2 cubits [above] γ Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west; Mars was 8 fingers above α Leonis. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] below [α Geminorum ...] [... Night of the 2]1st, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Leonis, it stood 2 1/2 cubits in front of Mars to the west. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] behind ρ Leo[nis ...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits behind β Virginis. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2 2/3 cubits in front of γ Virginis. Night of the 25th, [...] [... Night of the 28th, last part of the night, Mars was] 10 fingers [above] ρ Leonis. That month, the equivalent for 1 shekel of silver was: barley, 4 pānu 4 sūtu; dates, 2 pānu 1 sūtu [...] [...] At that time, Jupiter was in the end of Virgo; around the 14th, Venus’ last appearance in the east in Libra; Mercury ... [...] [... the n]a (gauge); from the 15th to the end of the month, it rose 4 fingers, 32+[x was the na (gauge). That mo]nth, the 25th day, in Seleucia [...] [...] ... was impaled. Night of the 27th, ... [...] [...] (holes) [Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] cubits. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] in front of γ Capri[corni ...] [...] cubits; last part of the night, Mars was 3 fingers above Saturn. Ni[ght ...] [...] 1 cubit [...] α Tauri. The 13th, ... [...] [...] clouds were in the sky. Night of the 10+[xth, ...] [... x]+1 cubits [...] [... Night of] the 14th?, first part of the night, Mercury was [...] below η [Tauri ...] [...] Night of the 17th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] in front of α Scorpii [...] [...] gusty north wind. Night of the 18th, clouds were in the sky, rain shower; last part of the night, the moon was [...] behind ϑ Ophiuchi [...] [... Night of the 21st, last] part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below β Capricorni. The 21st, in the afternoon, overcast; at sunset, [...] [... first part of the night, Ve]nus was 1 1/2 cubits above β/ζ Tauri; first part of the night, Mercury was 4 cubits above α Tauri [...] [...] ... The 27th, moonrise to sunrise: 18°; I did not watch. Night of the 30th, first part of the night, Venus was [...] above η Ge[minorum ...] [... x]+2 qa; sesame, 1 pānu 1 sūtu; wool, 3 1/2 minas for [1 shekel of silver ...] [... Mercury’s] first appearance [in the west in Ari]es; Saturn and Mars were in Leo. That month, the river level, from the 1st to the 15th, receded 1/2 cubit; 31 was the na (gauge); from the 15th to [...] [...] stood, of Terunu, the satrap of Babylonia, and the people who were appointees who were in Babylonia ... [...] [...] from month X to the end of the year, women and men of the servants of the king, the ... [...] [...] of Babylon they made. That year, silver, gold, garments and linen [...] [...] was placed in the royal palace in Babylon for protection against the enemy. [That] year, [...] [...] year? [...] [...] not [...] [...] the same?, son of [...]",, X102620,adsd/adart1,"[Ye]ar 49, Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 10° 30'?. Night of the 2nd, the moon was [...] below γ Virginis [...] The 2nd, gusty north wind. Night of the 3rd, the moon was 2/3 [cubit] behind α Virginis [... Night of the 5th, the moon was] 2 2/3 cubits in front of π Scorpii. The 5th, ... [...] Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [nn] cubits 20 fingers below ϑ Ophiuchi. [...] Night of the 8th, first part of the night, Venus was 1 2/3 cubits above α Virginis, Venus having passed 8 fingers to the [east;] last part of the night, Saturn was [...] below ε Leonis [...] Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 3 cubits below β Capricorni, the moon having passed 2/3 cubit to the east. The 8th, 9th, (and) 10th, ZI IR. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers in front of δ Capricorni. The 12th, moonset to sunrise: 13° 10'. Night of the 13th, moonrise to sunset: 7° 40'. The 13th, sunrise to moonset: 1° 30'. Night of the 14th, sunset to moonrise: 24°, measured (despite) mist. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind η Piscium. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2 cubits 8 fingers behind α Arietis. The 17th, around noon, gusty wind. [Ni]ght of the 18th, last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits in front of η Tauri. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 4 cubits above α Tauri, the moon being 1 1/2 cubits back to the west. Night of the 20th, [last part of the night,] the moon was 1 cubit 8 fingers in front of β Tauri. The 20th, Jupiter’s first appearance in Leo; it was small, rising of Jupiter to sunrise: 11° 40'; (ideal) first appearance on the 19th; the north wind blew. [Night of the 21st,] last part of the night, the moon was 1 cubit in front of η Geminorum. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [nn] cubits below β Geminorum, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 24th, first part of the night, Venus was 3 fingers below Mars, Venus being back 2 fingers to the west; the north wind blew; [last part of the night,] the moon was 2/3 cubit above δ Cancri, the moon having passed a little to the east. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [nn] cubits below ε Leonis, it stood 1 cubit 20 fingers in front of Saturn to the west. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers in front of Saturnsic Night of the 27th, first part [of the night, [...] having passed to the east. [...] ... [...] ... [...] [...] 20 fingers ...",, X102630,adsd/adart1,"(traces) [...] crossed the sky. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 5 cubits above α Tauri [...] [Night] of the 12th, beginning of the night, the moon was [nn] cubits behind β Tauri; first part of the night, clouds [...] [Ni]ght of the 13th, overcast, rain PISAN DIB, ..., wind [...] clouds [...] The 14th, moonset to sunrise: 5° 30'; clouds, I did not watch; clouds crossed the sky [...] clouds, I did not watch [...] solstice; I did not watch. Night of the 15th, moonrise to sunset: 11° 10' (expected); clouds, I did not [watch ...] The 15th, sunrise to moonset: 8° 20'; clouds, I did not watch; clouds crossed the sky. Night of the 1[6th, ...] [last part of the night,] the moon was 1 cubit in front of ε Leonis, 2/3 cubit below Mars [...] [Night] of the 17th, [last part of the] night, the moon was [...] in front of ρ Leonis, it stood 1/2 cubit [in front of] Jupiter to the west. The 18th, Saturn’s acrony[chal rising.] [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 2/3 cubit behind β Virginis [...] acronychal rising of Mars in front? of [... Night of the 20th, last part of the night, the m]oon was [...] behind γ Virginis [...] [... Night] of the 21st, last part of the night, the moon was [...] behind α [Virginis ...] [...] ... [...] ... ",, P522646,atae/burmarina,"[x] minas of silver belonging to Mannu-kī-aḫī, at the disposal of Ḫabil-kēnu. He has taken it as a loan. The silver shall increase by one third. Witness Ab[dâ].",, P522647,atae/burmarina,"[x] minas and seven shekels of silver, capital sum belonging to Mannu-kī-aḫī, at the disposal of Abu-aḫī. He has taken it as a loan. The silver shall increase by one third.",, Q001259,etcsri,"For Inana of Eden, Ur-Enlil, the chief merchant, dedicated this (plaque).",, X102640,adsd/adart1,"[...] ... [... Night of the 17th,] [last part of the night,] the moon was 2 1/2 cubits in front of η Tauri [... Night of the 20th,] [last par]t of the night, the moon was [nn mm] in front of η Gemin[orum ...] [cl]ouds were in the sky; beginning of the night, rain shower [...] stood [to] the west. The 22nd, clouds were in the sky. Night of the 2[3rd, ...] [be]ginning of the night, overcast; lightning flashed continuously in the west, ... [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in] front of α Leonis. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [nn mm] behind ρ [Leonis. Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 4 fingers [...] β Virginis. The 27th, moonrise to sunrise: 17°. [That] month, [the equivalent] for 1 shekel [of silver was ...] 4 minas. [...] I heard that the king [...] Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 9° 30'; a little mist, the moon [... Night of the 3rd, the moon was] 12' 2 1/2 cubits [in front of] ϑ Ophiuchi [...] [...] rain DUL, gusty north wind. Night of the 6th, beginning of the ni[ghtl, ... Night of the 8th, beginning of the night,] [the moon was] 1 cubit [...] γ Capricorni ... [...] [... Ni]ght of the 12th, clouds were in the sky; last part of the night, rain sh[ower ... Night of the 13th, ...] [rain sh]ower; last part of the night, the moon was [nn mm] in front of [η] Piscium [...] [...] The 15th, moonset to sunrise: 4°?; I did not watch. Ni[ght ... Night of the 16th,] last part of the night, the moon was [nn mm] behind η Tauri [...] Diary [...] Night of the 19th, last part of the night, the moon was [nn mm] behind γ Gemi[norum ... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] [nn mm] above δ Cancri [...] Night of the 22nd, beginning [of the night, ...] 1 cubit, the moon having passed 1 cubit to the east. Night of the 24th, last part of the night, the moon [... Mercury’s] last appearance in the west ..., omitted. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [nn mm] in front of [α Virginis ... Jupiter was above] ϑ Cancri, it was a little back to the west ... [... the moon was ...] Cancri 20 fingers, it [stood] in front of Jupiter to the west [...] cress, 4 sūtu; sesame, 2+[x] sūtu; [...] around the 9th, Venus’ [first appearance] in the west in Li[bra ...] Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 12°; [...] having passed to the east. Night of the 5th, [...] Night of the 8th, last part of the night, clouds [...] [η] Piscium [...]",, X102661,adsd/adart1,"[...] ... [...] [...] cubits, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 4th, be[ginning of the night, ...] [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 1+[x cubits] above ρ Leonis [...] [... Night of the 7th, last part of the night, Venus was] 5 cubits [below α] Arietis. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [behind] α Virginis; clouds were in the sky, rain D[UL ...] [...] clouds were in the sky, rain shower. The 12th, Saturn’s last appearance in the Chariot; clouds, I did not [watch ...] [... Night of the 14th, ... the moon was] 2 2/3 cubits [behind] α Scorpii. The 14th, sunrise to moonset: 4°. Night of the 15th, sunset to moonrise: 15°; clouds, [I did not watch ...] [... clouds] were in the sky. The 21st, Sirius’ last appearance; I did not watch. Night of the 22nd, clouds crossed the sky [...] [...] flashed from ϑ Leonis to the north. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] in front of [η Piscium ...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon] stood 2 cubits [in front of] Jupiter to the west. Night of the 26th, first part of the night, Mars was [...] above δ Can[cri ...] [... Night of the 27th,] moonrise to sunrise: [nn], measured; the sun rose in a ""box"". Night of the 28th, last part of the night, Jupiter was above Venus [...] [...] 1/2 mina. At that time, Jupiter and Venus were in Aries; around the 12th, Saturn’s [last appearance in the Chariot; ...] [...] the 5th, removing of sand from the small courtyard ... [...] [...] (blank) [Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... [...] [...] (blank) Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 11° 50'; dense mist, I did not see the moon. The 1st, sunset to moonset: 18° [...] Venus was 5 cubits below α Geminorum. Around the 5th, Mars’ last appearance in the end of Leo. Night of the 6th, [...] Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of ϑ Ophiuchi [...] 5 cubits. Night of the 14th, beginning of the night, the moon was [...] in front of γ Capricorni [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [below] η Piscium. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] behind α Arie[tis ... Night of the 21st, last part of the night, the moon] stood 1 cubit in front of Jupiter to the west, the moon being 8 fingers high to the north. Night of the 22nd, first part of the night, [...] Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers below β Tauri, the moon having passed 8 fingers to the east [...] flashed from Capricorn to the south; last part of the night, the moon was 1/2 cubit behind μ Geminorum, behind Saturn [...] Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of γ Cancri, 2 1/2 [cubits] in front of Venus [...] [Ni]ght of the 28th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Leonis. The 28th, moonrise to sunrise: 18°. That month, the e[quivalent ...] [wool,] 3 1/2 minas. At that time, Jupiter was in Taurus; Venus in the beginning of the month [was in Gemini, ...] [... the r]iver level - remainder? 1/2 cubit - [...] 3 cubits 8 fingers [...] [...] (blank) [Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] last part of the night, Venus was 4 fingers below ε Leonis [...] [... midd]le ... [...] [...] ... [...]",, X102662,adsd/adart1,"2/3 cubit in front of [γ] Virginis [...] The 28th, at 57° daytime before sunset, [solar] eclip[se ...] for 1 shekel of silver [...] many sick people and [...] Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 13°; measured (despite) clouds [...] 2 cubits. The 8th, in the afternoon, clouds were in the sky [...] Venus was 1/2 cubit above α Librae ... [...] clouds, I did not watch; clouds were in the sky; middle part of the night, the moon [... Night of the 16th,] last part of the night, the moon was 1 cubit behind γ Geminorum [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [in front of] α Leonis. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] behind ρ [Leonis ...] Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Virginis [... Night of the 27th,] last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β/δ Scorpii, it stood 2 cubits 8 fingers behind Venus to the east [...] Night of the 29th, beginning of the night, clouds were in the sky. The 29th, overcast, gusty south and east winds blew [...] 1 pānu 3 sūtu; sesame, 3 sūtu 3 qa; wool, 3 1/2 minas for 1 shekel of silver [...] That month, the river level was as before?. That month, many sick people died ... [...] Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 17°; it was bright; earthshine; it was low to the sun. The 1st, Mercury’s last appearance in the west in Sagittarius [...] [...] ... [...] ... [...] Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 21° [...] stood to the west; first part of the night, Jupi[ter ...] clouds crossed the sky, rain shower [...] beginning of the night, the moon was in front of ε [Leonis ...] around the 10th, Mercury’s [last appearance] in the west in Aries [...] moonrise to sunset: 11° 50'; clouds, I did not watch [...]",, X102701,adsd/adart1,"[...] ... [...] [... first] part of the night, Venus was 1 1/2 cubits above α Scorpii. Night of the 24th, last part of the night, the moo[n ...] [...] 2 1/2 cubits. The 27th, : 24° 50'. Night of the 28th, last part of the night, Mars was [...] below [γ Virginis ...] [... 1 sh]ekel of silver. At that time, Jupiter was in Sagittarius; Venus was [in Scorpius ...] [...] ... [Month VII, ... Night of the 3rd, the moon] stood 2 cubits 8 fingers in front of Venus to the west. Night of the 5th?, [...] [... Night of the 12th, beginning of the night, the moo]n was 1 1/2 cubits behind η Piscium [...] [...] Night of the 15th, last part [of the night, ...]",, X102702,adsd/adart1,"[Year 4]1, Antiochus and Seleuc[us, ...] Mercury’s first appearance in the west, omitted. Night of the 3rd, the moon was 1 [...] in front of ϑ Ophiuchi. [... Night of the 6th,] [beginn]ing of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Capricorni. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] behind δ [Capricorni ...] [Ni]ght of the 13th, moonrise to sunset: 7°; first part of the night, Venus was 1 2/3 cubits below Jupiter. The 13th, moonset to sunrise: 9°; in the after[noon, ...] Night of the 15th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Tauri. Night of the 16th, first part of the night, the moon was [...] in front of [β Tauri ... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits in front of α Geminorum. Night of the 19th, last part of the night, Mars was 1 1/2 cubits above α Virginis [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 2/3 cubit behind α Leonis. The 22nd, clouds were in the sky. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] above β Vir[ginis ...] 1/2 cubit. The 25th, clouds were in the sky. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] above α Virginis, [it stood] 1 1/2 cubits [in front of] Mars to the west [...] The 28th, moonrise to sunrise: 19°. Night of the 30th (and) the 30th, clouds crossed the sky. That month, the equivalent for 1 shekel of silver was: barley, [... at the end of the mon]th, 2 pānu 5 sūtu; dates, 2 pānu [...] wool, 3 minas. At that time, Jupiter was in Sagittarius; Ven[us was in Sagittarius, at] the end of the month, in Capricorn; Saturn was in Aries; Mars was in Virgo, at the end [of the month, in Libra ...] Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 18° 30'. Night of the 1st, clouds crossed the sky. The 1st, in the afternoon, clouds crossed the sky. Night of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits behind Jupiter, the moon being 1 cubit high to the north. The 2nd, Mer[cury ...] Night of the 3rd, very overcast, lightning, thunder, rain DUL, gusty wind. The 3rd, clouds crossed the sky, it thundered, rain shower. Night of the 4th, overcast, rain, but the sandal was not removed ... [...] there was [... in ...] and west. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit behind δ Capricorni; overcast, lightning, thunder, rain PISAN DIB. Night of the 6th, be[ginning of the night, ...] [...] Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [nn] cubits in front of η Piscium; first part of the night, Venus was 2 cubits below β Capricorni; very overcast, rain [...] [...] crossed the sky, rain [...] The 11th, clouds were in the sky. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was ... [...] [... Night of the 14th, beginning of the night?, the moon was] 2/3 cubit behind ζ Tauri. The 14th, sunrise to moonset: 10° [...] [... Night of the 16th, last] part of the night, the moon was 3 1/2 cubits below β Geminorum, the m[oon being ...] [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 1/2 cubit [...] α Leonis, the moon being 8 [fingers ...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 1 [cubit in front of] α Librae [...] [...] 8 fingers, in front [of ...] [...] ... [...] [...] crossed. The 4th, clouds ... [...] [... Night of the 7th, beginning of the night,] the moon was 1 cubit in front of α Geminorum [...] [... Night of the 11th, beg]inning of the night, the moon was ... in front of β Virginis [...] [...] ... the 15th, very overcast, rain shower, gusty wind. Night of the 16th, [...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind β] Scorpii. The 18th, in the afternoon, clouds crossed the sky. Night of the 19th, overcast, rain DUL; in [...] [... Night] of the 21st (and) the 21st, clouds were in the sky; the sun was surrounded by a halo. Night of the 22nd, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] below β [Capricorni ...] [... Night of the 23rd,] last part of the night, the moon was [nn] cubits in front of γ Capricorni. Around the 23rd, Saturn’s last appearance in Aries; clouds [...] [... Night] of the 25th, clouds crossed the sky. The 25th, overcast, slow rain, PISAN DIB. Night of the 26th, clouds crossed the sky. The 26th, in the a[fternoon?, ...] [... Mercury’s] last appearance in the east in Pisces. That month, the equivalent [for 1 shekel of silver was]: barley, 2 pānu 4 sūtu 3 qa; dates, 1 pānu 1 sūtu 3 qa; mustard, [...] [...] At that time, Jupiter and Mars were in Capricorn; Venus was in Aquarius, at the end of the month, in Pisces; Mercury was in Aquarius, at the e[nd of the month, in Pisces ...] [...] That month, until the 18th, I did not watch the river level; 6 was the na (gauge); from the 19th to the 21st, 8 fingers [...] [... mon]th?, it receded 1/2 cubit, 2 was the na (gauge); the 29th, it rose 8 fingers. That year, [...] The month, until the 24th [...] [...] the conjurers and lamentation-priests [performed?] the ritual of covering the kettle-drum [...] ... [...] [...] and Alexander to the citizens of Babylon ... [...] ... [...] [...] cypress garden they covered. That month, the 10th day, [...] [the con]jurers and the lamentation-priests of Esangila performed the ritual of ""whe[n? ...] as written in front of it. That month, the 13th day, [...] there was much [...] in the land. That year, the king encamped in Transpotamia. That year, [...] That year, there were many birds; salad [was sold] at 4 qa for 1 sh[ekel ...] Not checked. [...] Diary from month VII to the e[nd ...] [...] kings [Antiochus and] Seleucus. [Not che]cked.",, X102731,adsd/adart1,"[...] ... [...] [... Night] of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] below ϑ Leonis [...] [...] stood to the east; last part of the night, clouds were in the sky [...] [...] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] behind α [Virginis ...] [... Night of?] the 12th, clouds crossed the sky, wi[nd ...] [...] ... The 12th, the sun? ... [...] [...] ... [...] [...] 2/3 cubit [...] Jupiter to the [...] [... k]urru; cress, 2 sūtu 3 qa; sesame, ... [...] [...] Saturn was in Aquarius; Mars was in Sagittarius. That month, the river level [...] [... to the en]d of month VI, year 38, [kings] An[tiochus] and S[eleucus.]",, X102732,adsd/adart1,"Year 38, kings Antiochus and Seleucus, month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 15°. [Night of the 3rd, the moon was] 1 cubit [behind] ϑ Ophiuchi, 5 cubits above Venus ... [...] I did not watch. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of Mars, the moon being 2 1/2 cubits high to the north. The 5th, clouds were in the sky. The 7th, clouds [... Night of the 8th, beginning of the night,] the moon was 1 1/2 cubits behind δ Capricorni. The 8th, clouds [...] the sun was surrounded by a halo. The 9th, clouds were in the sky. Night of the 10th, beginning of the night, the moon stood 1 cubit behind Saturn to the east; clouds were in the sky; the moon was [surrounded by a] halo, [Saturn stood in the ha]lo. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits below η Piscium, the moon being 1/2 cubit back to the west; clouds were in the sky. The 13th, clouds were in the sky. Night of the 14th, moonrise to sunset: 11°, measured; clouds were in the sky. The 14th, moonset to sunrise: 9° 30' [... clouds] crossed [the sky?.] Night of the 15th, sunset to moonrise: 20', measured; last part of the night, the moon was 3 cubits below η Tauri. The 15th, sunrise to moonset: 5°, measured; gusty wind. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 2 fingers above α Tauri, it came near. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] in front of [ζ] Tauri. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of γ Geminorum; clouds were in the sky. The 18th, clouds were in the sky. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 6 cubits below α Geminorum, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 22nd, first part of the night, Mars was 1 2/3 cubits [below β Capri]corni; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below α Leonis, the moon having passed 8 fingers to the east. Night of the 23rd, (and) the 23rd, clouds crossed the sky. Night of the 24th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers behind β Virginis. The 24th, clouds crossed the sky. Night of the 2[5th, last part of the night, the moo]n was 1 1/2 cubits behind γ Virginis; clouds were in the sky. The 25th, clouds were in the sky, gusty wind. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Virginis, it stood 2 cubits behind Jupiter to the east; Jupiter was [...] above α Virginis. Night of the 27th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Librae. The 27th, moonrise to sunrise: 24°, measured; clouds were in the sky. Night of the 28th (and) the 28th, clouds crossed the sky. Night of the 29th, clouds crossed the sky. The 29th, clouds were in the sky. That month, the equivalent for 1 shekel of silver was: barley, 1 pānu; dates, 2 pānu; mustard, 3 pānu 2 sūtu in the small measure; cress, 1 sūtu 2 qa; sesame, 3 sūtu 3 qa; wool, 5 minas. At that time, Jupiter was in Virgo; Venus was in Scorpius; Mercury, which had set, was not visible; Saturn was in Aquarius; Mars was in Sagittarius, at the end of the month, in Capricorn. That month, [until?] the 29th, the river level rose 8 fingers; 28 was the na (gauge). That month, the vice-general whom the king had appointed? in Babylonia entered Babylon. The 21st, the general gave 1 bull and [...] sheep for the regular offerings of Bēl to the butchers of Esangila, and they were sacrificed to Bēl. [Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] clouds, I did not see the moon. Night of the 1st, very overcast, rain shower. The 1st, Venus’ last appearance in the west in the end of Scorpius (expected); clouds, I did not watch; all day overcast, rain DUL. Night of the 2nd (and) the 2nd, very overcast, rain DUL. Night of the 3rd, clouds were in the sky. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of β Capricorni; last part of the night, clouds crossed the sky. The 4th, very overcast, rain DUL. Night of the 5th (and) the 5th, very overcast, rain DUL. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 2 cubits [above] δ Capricorni. The 6th, clouds were in the sky. Night of the 8th, beginning of the night, the moon stood 2/3 cubit in front of Saturn to the west. The 8th, in the afternoon, clouds crossed the sky. Night of the 9th, overcast, lightning, thunder, gusty west wind, rain PISAN DIB. The 9th, very overcast, [... Ni]ght of the 10th (and) the 10th, clouds crossed the sky. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Piscium; overcast, lightning, thunder, rain, much PISAN DIB. The 11th, clouds crossed the sky. Night of the 12th, very overcast, lightning, thunder [...] clouds crossed the sky. The 13th, Venus’ first appearance in the east in Scorpius; it was bright, rising of Venus to sunrise: 10°; (ideal) first appearance on the 11th. Night of the 14th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind η Tauri. Night of the 15th, moonrise to sunset: 7°?; beginning of the night, the moon was 1+[x cubits] behind α Tauri [... The 15th,] moonset to sunrise: [nn°] 30'; in the afternoon, clouds crossed the sky. Night of the 16th, sunset to moonrise: 5° 30' (expected); clouds, I did not watch; clouds crossed the sky; first part of the night, Mars was 8 fingers above γ Capricorni; last part of the night, clouds were in the sky, rain sho[wer ...] rain PISAN DIB. Night of the 17th, very overcast; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Geminorum; lightning, thunder. The 17th, very overcast, lightning, thunder, rain PISAN DIB. Night of the 18th, very overcast, lightning, thun[der ... first part of the night, Mars was] 8 fingers [above] δ Capricorni. Night of the 20th, [...] clouds crossed the sky; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Leonis; lightning flashed continuously. The 20th, in the afternoon [... The 21st, Mercury’s] first appearance [in the west] in Sagittarius; sunset to setting of Mercury: 16°; (ideal) first appearance on the 19th. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] below β Virginis [...] 20 fingers, it stood 2/3 cubit in front of Jupiter to the west. Night of the 25th, last [part of the night, ...] [... clouds] crossed the sky, gusty wind. The 28th, moonrise to sunrise: 21°. The 29th, [...] [wool,] 5? minas for 1 shekel of silver. At that time, [... Mars was in Capricorn,] [at the end] of the month in Aquarius. That month, until the 12th, the river level ... [...] Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 15°, measured; the moon stood 1 1/2 cubits in front of Mercury to the west [...] Night of the 6th, beginning of the night, the moon stood 1 1/2 cubits behind Saturn to the east; ar[ound ...] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 3 cubits below η Tauri. Night of the 12th, overcast, rain [...] The 13th, overcast, rain, but the sandal was not removed; in the morning, it rained small hailstones. Night of the 14th, beginn[ing of the night, ...] The 15th, sunrise to moonset: 40', measured; cold. Night of the 16th, sunset to moonrise: 10°. Night of the 1[7th, ...] [Night of the 20th, last part of the ni]ght, the moon was 1 2/3 cubits in front of γ Virginis; Venus was [...] above ϑ Ophiuchi [...] [...] ... Night of the 22nd, beginning of the night, overcast, rain, a little PISAN DIB [...] [...] cubits. Night of the 24th, solstice; I did not [watch ...] [...] ... [...] [... ve]ry overcast, rain, much PISAN DIB. Night of the 5th (and) the 5th, over[cast ...] [... Saturn’s] last appearance in Pisces; I did not watch. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] below ζ Tauri [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 2/3 cubit [...] γ Geminorum. The 9th, clouds crossed the sky, gusty wind; in the afternoon, rain shower. Night of the 10th [...] lightning flashed continuously on the north side. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 2+[x ...] in front of δ Cancri [...] clouds, I did not watch. Night of the 14th, moonrise to sunset: 7° (expected); clouds, I did not watch; first part of the night, Mars was 3 [cubits] below η Piscium [...] 19° nighttime was totality; when it began to clear, it cleared in 22° nighttime from the south and east to the north; 2+[x ...] it was eclipsed 1 cubit 4 fingers in front of β Virginis; the west and south winds blew; during onset, it entered cloud [... Night of the 15th,] last part of the night, the moon was 2 cubits below γ Virginis, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [...] in front of α [Virginis ... Night of the 17th, last part of the night,] the moon was surrounded by a halo, Jupiter stood in the halo to the west. Night of the 18th, overcast, rain shower. The 18th, very overcast, rain [...] Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of ϑ Capricorni; Venus was [...] above γ Capricorni [...] Night of the 25th, last part of the night, Venus was 1 cubit above δ Capricorni; clouds were in the sky. The 25th, clouds [...] The 26th, overcast, all day rain, a little PISAN DIB. Night of the 27th, clouds crossed the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 16°; clouds [...] solar eclipse; clouds, I did not watch. Night of the 29th, overcast, rain PISAN DIB. The 29th, clouds crossed the sky. [...] cress, 1 sūtu 2 qa; sesame, 2 sūtu 3 qa; wool, 4 minas for 1 shekel [of silver ...] was in Aries; Mercury, which had set, was not visible. That month, until the 8th, the river level receded 4 fingers [...] [Month XII, (the 1st of which was identical with) the 3]0th (of the preceding month), (sunset to moonset:) 10° 50' (expected); clouds, I did not see the moon. Night of the 1st, first part of the night, Mars was [...] below α [Arietis ...] [clouds] were in the sky. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 5/6 [cubits] in front of ζ Tauri [...] the sun was surrounded by α halo, it billowed very much. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [α Leonis ...] 1 1/2 cubits; first part of the night, Mercury was 4 cubits below α Arietis [... Night of the 14th, beg]inning of the night, the moon was 1/2 cubit behind γ Virginis; last part of the night, clouds crossed the sky. The 14th, sunrise to moonset: 1° 30'; clouds, [... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [behind] α Virginis, it stood 1/2 cubit in front of Jupiter to the west; around the 16th, Jupiter’s acronychal rising. Night of the 1[7th, ...] ... [...] ... Night of the 18th, clouds crossed the sky; last part of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers in front of ϑ Ophiuchi. The 19th, in the afternoon, overcast, gusty wind, rain DUL. Night of the 2[1]st, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Capricorni. The 2[1st, Saturn’s] first appearance in Pisces; it was bright and high, rising of Saturn to sunrise: 17°; (ideal) first appearance around the 19th. The 22nd, clouds crossed the sky. Night of the 23rd, clouds crossed the sky; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind δ Capricorni; clouds were in the sky. The 23rd, clouds [...] The 24th, clouds were in the sky. Night of the 26th, last part of the night, the moon stood 1 1/2 cubits behind Venus to the east, it stood 1 cubit in front of Saturn to the west [...] The 26th, clouds were in the sky. Night of the 27th, clouds crossed the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 15°; [clouds, I did not] watch. The 27th, equinox; I did not watch. Night of the 28th, clouds were in the sky. Night of the 30th, first part of the night, Mars was 2 cubits below η Tauri; last part of the night, [clouds] crossed the sky. The 30th, clouds crossed the sky, gusty wind. That month, the equivalent for 1 shekel of silver was: barley, 1 pānu; dates, 2 pānu 3 sūtu; mustard, 3 pānu 2 sūtu; cress, 1 sūtu 2 qa; sesame, 2 sūtu 3 qa; wool, [nn minas.] At that time, Jupiter was in Libra; Venus was in Aquarius, at the end of the month, in Pisces; Mercury was in Pisces, at the end of the month, in Aries; around the 19th, Saturn’s first appearance in Pisces; Mars was in Aries, at the end of the month, in Taurus. That month, from the 1st to the 5th, the river level - remainder 1 cubit - rose 1 cubit 20 fingers; 19 was the na (gauge). From the 6th to the 19th, it receded(error for: rose) 1 cubit nn fingers; 14 was the na (gauge). From the 19th to the 28th, it rose 1/2 cubit; 11 was the na (gauge). The 29th (and) the 30th, it rose(error for: receded) 1/2 cubit; 14 was the na (gauge). That year, the king left his troops?, his wife and the famous ... in the land Sardis to strengthen the guard. He went to Transpotamia against the troops of Egypt which were encamped in Transpotamia, and the troops of Egypt withdrew before him. Month XII, the 24th day, the satrap of Babylonia brought out much silver, cloth, goods and utensils? from Babylon and Seleucia, the royal city, and 20 elephants, which the satrap of Bactria had sent to the king, to Transpotamia before the king. That month, the general gathered the troops of the king, which were in Babylonia, from beginning to end, and went to the help of the king in month I to Transpotamia. That year, purchases in Babylon and the (other) cities were made for copper coins of Ionia. That year, there was much ekketu-disease in the land. Year 37, (kings) Antiochus and Seleucus, month XII, the 9th, the satrap of Babylonia and the appointees of the king, who had gone before the king to Sardis in year 36, returned to Seleucia, the royal city which is on the Tigris. Their message (written on a) leather (scroll) came to the citizens of Babylon. The 12th day, the citizens of Babylon went out to Seleucia. That month, the satrap of Babylonia <...> the fields which had been given in year 32 at the command of the king for sustenance of the people of Babylon, Borsippa and Cutha. Bulls, sheep and everything of the [cities] and religious centers at the command of the king before the citizens [...] of the house of the king, he made?. That year, a large number of bricks for the reconstruction of Esa[ngila] were molded above Babylon and below Babylon [...] [...] when seeing ... [...] [...] there was famine in Babylonia; people sold their children. People died of ... That year, there was ekketu-disease [...] Purchases in Babylon and the (other) cities were made for copper coins made in Ionia. Year [nn], kings Antiochus and Seleucus [...] Diary from month VII of year 38 to the end of month XII of year 38, kings Antiochus and Seleucus. Not checked - not checked. [... month V]II of year 38 to the end of month XII of year 38, kings Antiochus and Seleucus. Not checked - not checked.",, X102760,adsd/adart1,"[...] The 26th, Mercury’s [last appearance] in Aquar[ius ...] [... for 1] shekel of silver. At that time, Jupiter was in [Gemini ...] [Month XI, ... Night of the 3rd,] the moon was 2 cubits below β Arietis. Night of the 5th, the moon was [...] behind η [Tauri ...] [... Saturn] was 4 fingers in front of Venus. The 12th, Mercury’s first appearance in the east in Aquarius; 12 [...] [... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] 8 fingers [...] α Virginis. The 15th, Mars’ acronychal rising. From the 15th to the 10+[xth, ...] [...] 2 1/2 cubits. Night of the 26th, clouds crossed the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 15° [...] [...] barley, 2 pānu 4 sūtu; dates, 2 pānu, in the middle of the month, 1 pānu 4 sūtu; mustard, [...] [Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] Night of the 3rd, clouds crossed the sky. Night of the 4th, the moon was 2 [cubits] behind α Tauri [...] [...] (erased) [... Night of the 9th, beginning of the night,] the moon was 3 cubits in front of α Leonis. Night of the 10th, beginning [of the night, ...] [...] ... [...]",, X102781,adsd/adart1,"[...] [...] ... [...] [...] 20 fingers [...] α [Librae? ...] [... first] part of the night, Mercury was 2 [cubits] below Venus [...] [...] 7° na of Mercury. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] [... Night of the 12th, first part of the night, Sat]urn entered the moon. Night of the 13th, beginning of the night, [the moon was ... in front of β Capricorni ...] [... Night of the 14th, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of γ Capri]corni. The 14th, Sirius? [...] [...] Geminorum 8 fingers. Night of the 17th, [...] [...] clouds were in the sky [...] [...] ... [...] [Diar]y from [...] [...] year 33 [...] [Diar]y from [...]",, X102782,adsd/adart1,"[...] Night of the 10+[xth, ...] [...] passed [... beginning of the ni]ght, the moon ... [...] [...] the moon [...] ... The 14th, moonrise to sunset: 10°. [... Night of the 17th, last part of the night, the moo]n was 2/3 cubit behind α Leonis. Ni[ght of the 18th,] last part [of the night, the moon was] 2 cubits [behind] Mars, 2 cubits in front of ϑ Leonis. [...] halo. The 19th, the sun was surrounded by a halo, [its gate?] was open to the west. Night of the 20th (and) the 20th, very overcast. [...] 4 cubits. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 cubits behind [α Librae]. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1+[x ...] behind ϑ Ophiuchi. The 27th, moonrise to sunrise: 21°, measured. The 26th, solstice. [... x]+2 qa; mustard, 3 pānu 4 sūtu 3 qa; [cress, ...;] sesame, 2 sūtu; wool, 3 minas. [... Mercu]ry was in Sagittarius, at the end of the month in Capricorn; Saturn, which [had set, was not visible; Mars] was in Leo. That month, [...] (blank) [Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] 1 1/2 cubits behind Venus; in the middle watch, [...] [...] 1 cubit [... η] Piscium. Night of the 7th. beginning of the ni[ght, ...] [...] last appearance; clouds, I did not watch. Night of the 9th, beginning of the night, the moon [...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moo]n was 2/3 [cubit] behind μ Geminorum [...] [... year 3]3, [...] [...] ... [...] [...] ... moonrise to sunrise. The 29th, Venus’ [last appearance] in the west [in Aquarius ... That month, the equi]valent (of 1 shekel of silver was): barley, [... must]ard, 3 pānu 2 sūtu; cress, 1 pānu 1 sūtu; sesame, [... wool,] 3 minas. [...] Saturn was in Capricorn; Mars was in Leo, at the end of the month, in Canc[er. That month, the river] level? [...] (blank) [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] sunset to moonset: [...] Night of the 3rd, clouds crossed the sky. The 3rd, overcast [...] [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front] of η Tauri. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] in [front of α Tauri ...] The 7th, [... Night of the 8th, beginning of the night,] the moon was 1/2 cubit above η Geminorum. Night [...] ... [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 1/2 cubit [... δ Can]cri. The 11th, Mercury’s first appearance in the west in Aquarius [...] [... Night of the 14th,] last part of the night, the moon was 5 cubits below ϑ Leonis, the moon being [...] [...] The 15th, sunrise to moonset: 6° 40'. Night of the 16th, last part of the night, the m[oon was ... behind γ Virginis ...] [...] The 19th, clouds crossed the sky. Night of the 20th, cl[ouds ...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 2 2/3 cubits] in front of β Capricorni [...] [... That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): bar]ley, 4 pānu 2 sūtu; dates, 2 pānu [...] [...] Jupiter was in Aries [...] [...] year [33 ...]",, X102811,adsd/adart1,"above α Vir[ginis ...] 1 finger to the [...] horn of the moon [...] 1 cubit 4 fingers. The 12th, [... Night of the 13th, beginning of the night,] the moon was [...] behind η Pis[cium ... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits behind β Tauri. Ni[ght ... Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [...] ϑ Cancri [...] of ... [...] Night of the 28th, last part of the night, the moon was [... in front of δ Scorpii ...] ... which in ... [...] at the end of the month in ... [... Venus] was in the end of Scorpius, at the end of the month [in Sagittarius ...] Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 19° 30'; [it could be seen] while the sun stood there [... Night of the 4th, beginning of the night,] the moon was [...] in front of γ Capricorni [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 3 cubits [in front of η Piscium.] Night of the 10th, beginning of the ni[ght, the moon was ... in front of β Arietis ...] [...] ... [...] [...] ... [...] very overcast; in the afternoon, rain shower [...] The 5th, Mars’ first appearance in the end of Sagittarius; rising of Mars to sunrise: 22° [... a halo,] it billowed very much. Night of the 7th, [beginning of the night, ...] 6 fingers. Night of the 10th, beginning [of the night, ...] clouds were in the sky ... [...] beginning of the night, the moon was below [...] measured (despite) clouds; beginning of the ni[ght, ...] which was omitted; around [...] Night of the 18th?, [...] behind γ [Virginis ...] clouds ... [...] clouds ... [...] Night of the 23rd, last [part of the night, ...] The 20+[x]th, clouds ... [...] [...] Ea-uballiṭ? [...] of year 30, kings Seleucus and Antiochus. Checked?.",, X102812,adsd/adart1,"[...] ... [...] [...] 27 [...] [... x]+2 pānu 1 sūtu; d[ates?, ...] [...] At that time, Jupiter was in Capricorn, Venus [was in Scorpius, ...] [Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] Night of the 3rd, the moon was [...] fingers behind δ Capricorni. Night of the 8th, beginning of the night, [the moon was] [... behind η Piscium ... ra]in, PISAN DIB. Night of the 10th, clouds were in the sky. Night of the 11th, cl[ouds crossed the] sky. Night of the 12th, first part of the night, the moon was [... in front of] [β Tauri ... Ni]ght of the 13th, beginning of the night, the moon was 3 cubits behind ζ Tauri. [The 14th,] moonset to sunrise: [...], measured (despite) mist. Night of the 15th, [moonrise to sunset: ...] [... Night of the 16th, sunset to moonrise: ...;] I did not watch. The 16th, overcast; in the afternoon, lightning, thunder, rain [shower?.] Night of the 17th, clouds crossed the sky; beginning [of the night,] [...] crossed [the sky]. Night of the 18th (and) the 18th, clouds crossed the sky. Night of the 19th, [clouds] were in the sky. Night of the 20th, first part of the night, Venus was above [... Ni]ght of the 21st, last part of the night, the moon was [...] in front of α Virginis. Night of the 22nd, cold; last part of the night, the moon [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 4 cubits below β Librae. The 23rd, cold. Night of the 24th (and) the 24th, [clouds] crossed the sky. The 24th, around noon, rain shower. [...] around the 25th, solstice; I did not watch; clouds crossed the sky. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit [...] the four front stars of Sagittarius. [...] barley, 5 sūtu; dates, 2 pānu; mustard, 1 kur 2 pānu 3 sūtu; cress, 4 sūtu 3 qa; sesame, 5 sūtu; [...] Saturn ... Jupiter and Mars, which had set, were [not] visible. That month, the river level [...] Year 30, kings Seleucus and Antiochus. [Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] the 1st, Sirius’ acronychal rising. The 3rd, Mercury’s [last appearance] in the west in Capricorn; overcast, rain, much PISAN DIB. Ni[ght? ...] [... Night of the 6th,] beginning of the night, the moon was 1 cubit [nn fingers] in front of η Piscium. The 6th, thin clouds were in the sky. Night of the 7th, begi[nning of the night,] [the moon was ... in front of α Arietis ... Night of the 9th, beginning of the ni]ght, the moon was 1/2 cubit above η Tauri, the moon having passed 8 fingers to the east; last [part of the night,] Venus was 1 1/2 cubits above Saturn. Night of the 10th, [... Night of the 11th, beginning] of the night, the moon was 2/3 cubit behind β Tauri. Night of the 12th, beginning of the ni[ght, the m]oon was 2 cubits above μ Geminorum. [... The 1]4th, moonset to sunrise: 11°. Night of the 15th, moonrise to sunset: 15°; clouds, I did not watch; first [part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits in front of ε Leonis. The 15th, sunrise to moonset: 3° 20'; clouds, I did not watch; lunar eclipse which was omitted. [... Mercury's] first appearance [in the east in Capricorn]; rising of Mercury to sunrise: 16°; in the morning, fog. Night of the 17th, last part [of the night, the m]oon was 2 2/3 cubits in front of β Virginis. Night of the 18th, [...] ... Night of the 19th, last part of the night, the moon was [1] 1/2 cubits in front of α [Virginis.] Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] behind α Librae. [... Night of the 2]4th, last part of the night, the moon was 3? cubits behind ϑ Ophiuchi. [Night] of the 25th, last part of the night,the moon was 2 1/2 cubits in front of Venus [... Jupite]r’s first appearance in the end of Capricorn; rising of Jupiter to sunrise: 14°. The 29th, [solar] eclipse; when the sun came out, 2 fingers were obscured on the south side; at 6° daytime, [...] 20° daytime onset and clearing; during its eclipse, the north wind which was slanted to the [...] blew; during its eclipse, [...] 2 pānu; dates, 2 pānu; mustard, 1 [kur 2 pānu] 3 sūtu; cress, 4 sūtu; sesame, 4 sūtu; wool, [nn minas.] [...] Mars?. That month, the river level receded 4 fingers until the 12th; 28 was the na (gauge). From the 13th to the 20+[xth, ...] [Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... from] the 24th of month X to the 3rd of m[onth XI] Mercury was 1 cubit above Mars, when ... [...] 14 [...] β Librae. The 4th, clouds were in the sky; [... the sun] was surrounded by α halo. Night of the 5th, beginning of the night, [...] ... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 2/3 cubits [in front of] η Tauri [...] [...] middle part of the night, overcast, rain shower, gusty wind [...] [... Night of the 9th, beginning] of the night, the moon was [...] above η Geminorum [...] [... clou]ds were in the sky. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] behind [β] Geminorum [...] [...] ... 2/3 cubit. ... [...] [... clouds] were in the sky. The 17th, [...] [...] rain [...]",, X102831,adsd/adart1,"Year 28, Seleucus. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), [sunset to moonset:] 12+[x]°, [cloud]s?, I did not watch [...] The 13th, moonset to sunrise: 3° 10', I did not watch. Night of the 14th, moonrise to sunset: [x]+50'; I did not watch. [...] Night of the 15th, sunset to moonrise: 30'; I did not watch. The 15th, Saturn’s [last appearance] in Scorpius. [The nnth, Jupiterd’s] last appearance in Scorpius; I did not watch. The 27th, Mercury’s last appearance in the west omitted [...] watch. The 30th, Mars’ first appearance in Libra; rising of Mars to sunrise: 19°; (ideal) first appearance on the 21st. That month, the equivalent [(for 1 shekel of silver was): barley, ...] dates, 3 pānu; mustard, 1 kur; cress, [x]+1 pānu; sesame, 4 sūtu; wool, 4 minas. At that time, Jupiter and Saturn, which had set, were not visible; Mercury’s last appearance in the west, omitted; Venus was in Sagittarius; the 30th, Mars’ first appearance in Libra. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 17°; it could be seen while the sun stood there. Year 28, Seleucus. Year 28, kings Seleucus and Antiochus.",, X102832,adsd/adart1,"Year 28, Seleucus and Ant[iochus ...] [nn fin]gers, Mercury being a little high to the north [...] ... cubits. Night of the 6th, last part of the night, thin clouds were in the sky. The 6th, [...] [the moon was] 1 1/2 cubits behind α Arietis ... [...] clouds were in the sky. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was ... [...] [...] β Tauri ... [...] [...] ... [...] [...]",, X102840,adsd/adart1,"[...] a meteor which was very bright from Arcturus to ... [...] [Night of the 10th, beginning of the night, the moon was surrounded by a halo,] Mars stood inside the halo. The 10th, in the afternoon, clouds and haze crossed the sky; strong gusty wind. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] in front of Mars [...] [...] one-third of the disc to the north, Mars entered the moon. The 11th, fog? ... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] behind η [Piscium] [... first part] of the night, there was a ""fall of fire"" behind ? of Nabonidus ... on the river bank; last part of the night, Venus was 1 cubit below γ Virginis [...] [Night of the 13th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind] α Arietis. The 13th, moonset to sunrise: 5° 20'; a dog devoured a bitch. Night of the 14th, moonrise to sunset: 3°; beginning of the night, the moon was [...] behind η Tau[ri ...] [... The 14th, sunrise to moonset: nn. Night] of the 15th, sunset to moonrise: 8°; beginning of the night, the moon was 1 cubit behind α Tauri; around the 15th, when Mars became stationary to the west, [it became stationary] 2/3 cubit below η Piscium [...] [Mercury's] first appearance [in the west ...], omitted. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 2 cubits 8 fingers above η Geminorum; thin clouds were in the sky; the moon was surrounded by a halo. Night of the 17th, ..., the moon was [...] in? [front of α Geminorum.] [... Ni]ght of the 18th, clouds crossed the sky, rain shower; last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits in front of δ Cancri. The 18th, clouds were in the sky. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] in front of [ε Leonis.] [... The 19th, clou]ds were in the sky; rain shower. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit behind α Leonis. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of(error for: behind) ϑ Leonis. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] behind β Vir[ginis.] [... The 2]2nd, in the afternoon, there was a section of a rainbow in the direction of north and east. Night of the 23rd, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 2/3 cubit behind γ Virginis [...] [... The 23rd, Saturn's] first appearance 4 1/2 cubits behind Jupiter to the east; it was high, rising of Saturn to sunrise: 17°; (ideal) first appearance on the 21st; clouds were in the sky; in the afternoon, rain shower. Night of the 24th, beginning of the night, Saturn was behind? [...] [last part of the night, the moon was] 1 cubit 8 fingers [above α Vir]ginis, the moon having passed 8 fingers to the east, it stood 1/2 cubit behind Venus to the east. [...] Mars receded to the east; in the afternoon, clouds crossed the sky [...] [...] around the 25th, Mercury’s last appearance in the west ... was omitted. Night of the 26th, last part [of the night, the moon was] 1 cubit 20 fingers [... β Libr]ae, [it stood] 1 2/3 cubits behind Jupiter to the east. [...] [Night of the 27th, last part of the night,] Jupiter was 4 fingers above α Librae. The 27th, moonrise to sunrise: 10° 30', measured. [Night of the 28th?, last part of the night, Ve]nus was 1 cubit above α Virginis; the moon was above ... [...] [... d]ates, in the beginning of the month 2 pānu 4 sūtu, from the 17th to the end of the m[onth ... k]ur; cress, 1 pānu; sesame, in the beginning of the month, 4 sūtu, at the en[d of the month, ...] [minas. At that] time, the 9th, Jupiter’s first appearance in Libra; Venus was in Virgo; on the 21st, [Satu]rn’s [first appearance] in Libra; Mars was in Pisces; Mercury, which had set, was not visible. That month, until the end of the month, the river [level ...] [...] (blank) [Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...], measured (despite) [clou]ds; (the moon) was very low, it was lower than the sun; clouds were in the sky. The 1st?, ...; clouds were in the sky. Night of the 2nd, clouds were in the sky. The 2nd, in the afternoon, clouds crossed the sky, gusty wind, rain shower [...] [...] crossed the sky, rain shower. Night [of the 4th, beginning] of the night, the moon was 5? [cubits below β Capricorni,] the moon [having passed] 1/2 cubit to the east. The 4th, clouds were in the sky. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] in front of γ [Capricorni] [...;] clouds were in the sky. Night of the 6th, ... gusty wind. The 6th, ... Night of the 7th, [...,] rain shower. The 7th, clouds were in the sky; in the morning, a section of a rain[bow ...] [... The 8th, clou]ds crossed the sky. Night of the 9th, clouds were in the sky; [beginning] of the night, the moon [...] ..., lightning flashed continuously in the south and east. The 9th, in the afternoon, ... [Night of the 10th, beginning of the night,] [the moon was] 2 cubits [in front of h] Piscium. ... [...] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits below β Arietis. The 11th, clouds were in the sky [...] [...] around noon, slow rain ... [...] rain shower ...; last part of the night, fog. The 13th, moonset to sunrise: 12° 10'; gusty wind. [Night of the 14th, moonrise to sunset: nn°;] [beginning of the night, the moon was] 1 cubit below β Tauri. [...] ... measured (despite) clouds; Mercury’s first appearance? in the east in Scorpius, 3 1/2 cubits above α Scorpii [...] [... clouds] were in the sky, rain shower. [...] clouds were in the sky; beginning of the night, lightning flashed continuously in the south; last part of the night, the moon was [...] [...] the moon was ... β Geminorum [... Night] of the 17th (and) the 17th, ... [...] Night [...,] clouds were in the sky; lightning flashed; last part of the night, the moon was [...] [...] last part of the night, the moon was [...] Mercury was 3 cubits above α Scorpii; clouds crossed the sky. Night [...] [...] last part of the night, the moon was [nn] cubits in front of [...] Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of γ Virginis [...] [...] ..., a little rain shower. The 22nd, very overcast; in the afternoon, lightning, thunder, [...] [...] cloudburst, a little PISAN DIB; last part of the night, Venus was 14 fingers above Jupiter [...] [... Night of the 24th,] very overcast, rain shower; last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of α Librae [...] [...] ... Night of the 25th, clouds were in the sky; lightning flashed continuously in the south and east [...] [...] ... Night of the 27th, last part of the night,the moon was 1 cubit behind ϑ Ophiuchi; clouds were in the sky. The 2[7th, ...] [...] so that the sandal was removed. Night of the 30th, overcast, rain shower?. The 30th, clouds crossed the sky. That month, the e[quivalent ...] [... At that] time, Jupiter was in Libra; Venus was in Libra, at the end of the month, in Scorpius; the 14th, Mercury’s [...] [...] ... receded ... fingers ... [...] - (traces) [Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] (traces) (traces) [...] stood [nn] cubits to the west; in [...] [...] clouds were in the sky. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] in front of α [Tau]ri [...] ... [...] [...] crossed the sky. Night [of the 9th, beginn]ing of the night, the moon was [...] below β Tauri [...] (traces) [...] clouds [...] ... [...] ... [...] clouds crossed the sky. Night of the 12th, overcast ... [...] [...] ... [...] ... The 13th, sunrise to moonset: 10° 10'; clouds, I did not watch. [... Night of the 14th, ...] [the moon was] 2 cubits [...] ϑ Leonis [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 2/3 cubit [in front of γ] Virginis. The 16th, in the afternoon, [...] [... cu]bits; last part of the night, the moon was ... [...] Night of the 18th, overcast; slow rain [...] [...] ... The 19th, very overcast [...] ... [...] [...] ... [...] rain shower, lightning [...] [...] cubits. Ni[ght ...] rain shower. Night of the 24th (and) the 24th, [...] [...] ... [...] measured; the sun rose in a ""box""; Mercury’s [first appearance] in the west [...] [...] last part of the night, Venus [...] The 28th, in the afternoon, clouds were in the sky. That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, [...] [...] qa; da[tes,] 2 pānu [... Jup]i[ter] was in Scorpius; Venus was in Sagittarius, at the end of the month, in Capricorn [...] [...] receded 1/2 cubit; 35 was the na (gauge); the 19th (and) the 20th, the water rose 4? fingers [...] [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] ... clouds were in the sky. Night of the 2nd, clouds were in the sky; beginning of the night, Mars ... [...] [... Night of the 4th,] beginning of the night, the moon was 4 cubits below α Arietis. The 4th, gusty wind [...] [...] strong gusty wind, cloudburst, PISAN DIB. The 6th, overcast, rain PISAN DIB. Ni[ght ...] [...] overcast?, rain shower; around the 8th, when Jupiter became stationary to the east, [it became stationary in Scorpius? ...] [...] ..., last part of the night, rain, a little PISAN DIB. The 9th, in the afternoon, clouds crossed the sky. Night of the 10th, clouds? [...] [...] ... Venus was 1 cubit [...] γ Capricorni. The 12th, moonset to sunrise: 7° 30'; clouds, I did not watch. [... the s]un rose in a ""box"". Night of the 14th, sunset to moonrise: 1° 40'; last part of the night, the moon was [nn mm in front of γ Virginis ...] ... [...] a cloudbank in front of the sun, it thundered, rain shower. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [nn mm] below [α Librae ...] ... The 18th, Mercury’s last appearance in the west in Pisces; I did not watch. Night of the 19th, last part of the night, α Scorpii entered the moon; clouds were in the sky. The 19th, [... Ni]ght of the 20th, clouds were in the sky [...] The 21st, clouds [... Ni]ght of the 22nd, clouds crossed the sky, a little rain shower, gusty wind. The 22nd, clouds were in the sky, gusty south wind. [...] clouds were in the sky. The 25th, in the afternoon, clouds crossed the sky, strong gusty wind, rain shower. Night of the 26th, overcast; beginning of the night, rain shower. [...] clouds were in the sky. Night of the 29th (and) the 29th, clouds were in the sky. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 1 kur; dates, in the beginning of the month, 2 pānu ... [...] At that time, Jupiter and Saturn were in Scorpius; Venus was in Capricorn, at [the end of the mon]th in Aquarius; on the 18th, Mercury’s last appearance in the west in Pisces, I did not watch; Mars was in Taurus. [...]+8 was the na (gauge); the 7th? and 8th?, the water rose 1 finger; ... the 9th and 10th, the water receded 8 fingers, 29 was the na (gauge); the 12th, the water rose 4 fingers, 28 was the na (gauge); the 14th and 15th, the water rose 1/2 cubit, 25 was the na (gauge) [...] [Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] clouds were in the sky. Night of the 2nd, last part of the night, clouds were in the sky. The 2nd, overcast; in the afternoon, rain shower. Night of the 3rd, the moon was 1 1/2 cubits behind η Tauri ... [...] [... Night of the 4th, beginning of the night, the moon] stood 2/3 cubit in front of Mars to the west. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 [cubit] in front of η Geminorum [...] [... clouds] were in the sky. The 6th, clouds were in the sky; in the afternoon, heavy attack of locusts. Night of the 7th, beginning of the night, clouds [...] [...] ... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2 cubits above α Leonis, the moon being 1/2 cubit back to the west; clouds [...] [... Night of the 11th, beginning of the night,] the moon was 1/2 cubit behind β Virginis; first part of the night, Mars was 1 1/2 cubits below β Tauri; last part of the night, [...] [...] clouds were in the sky; in the afternoon, attack of locusts. Night of the 13th, moonrise to sunset: 6°, measured (despite) clouds ... [...] ... 53°? ni[ght ...] [...] ... [...] ... last part of the night, the moon was in [front of ...] [...] ... Jupiter [...] [...] ... [...]",, X102861,adsd/adart1,"[...] ... [...] [... the river level] ... receded 4 fingers, total: 6 was the na (gauge). [Month II, ...] ... 2/3 cubit; first part of the night, Jupiter was 3 cubits below ε Leonis. [...] [...] gusty [wind]. Night of the 4th, [beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [...] δ Cancri. [Night] of the 5th, [...] [... Venus’ first appearance in the west in Taurus;] sunset to setting of Venus: [nn]+1°; (ideal) first appearance on the 1st ... [...] ... 2/3 cubit. The 6th?, [...] in the morning, ... [...] [...] ... [...] 2/3 cubit [...] when Saturn became stationary to the west, [...] [...] ... [... Night of the 10th, beginning of the ni]ght, the moon was 2 cubits in front of α [Virgi]nis, above [...] [... beginn]ing of the night, the moon was [...] crossed the sky, rain? [...] Night of the 14th, beginning of the night, [the moon was ... α Scorpii ...] [...] measured (despite) clouds; clouds [...] ... [...] 8 [...] night, totality [...] [...] ... onset, tota[lity, and clearing ... during tota]lity, Saturn set; the remain[der of the planets did not stand there ...] [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] [...] [...] gusty north wind. Night of the 24th, last part [of the night, ...] [... Night of the 27th, last part of the night,] the moon was [...] behind α Tauri [...] [...] minas. At that time, [...] [... to the end of the mon]th, the river level [...] 1 2/3 cubits; 6 was the na (gauge). [Month III, ...] sunset to moonset: [...] measured. [...] ... [...] [... Night of the 4th, beginning of the night, the moon was ... ρ] Leonis [...] [...] Night of the 7th, beginning of the night, the moo[n was] 8 fingers [...], in front of Sat[urn ...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was ... β] Scor[pii ...] [...] first part of the night, [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] fingers. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] behind α Scorpii [...] [... Night of the 9th, the moon ...,] it stood 1 1/2 cubits in front of Mars to the west. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] [...] The 14th, sunrise to moonset: 15°, measured. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 2 [cubits] below η Tauri. [...] [...] ... Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers below β Geminorum, the moon being 8 fingers back to the west. Ni[ght? ...] [Night of the 22nd, last part of the night,] the moon was 1 cubit 8 fingers in front of ε Leonis. The 22nd, mist and haze crossed the sky, gusty wind. Ni[ght of the 23rd, ... Night of the 24th,] [last part of the night, the moon was] 2 cubits [below?] ϑ Leonis, it stood 2 cubits in front of Jupiter to the west. Night of the 25th, first part of the night, [...] [Night of the 27th, last pa]rt of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of Mercury. The 27th, moonrise to sunrise: 16°; equinox, I did not watch. Night of the 29th, first part of the night, [...] [That month, the e]quivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 3 pānu 2 sūtu; d[at]es, 2 pānu 1 sūtu 3 qa; mustard, 2 kur; cress, 3 sūtu 3 qa; se[sa]me, 4 sūtu 3 q[a ...] [Mercury was in] Virgo, Mars was in Capricorn; Saturn, which had set, was not visible. That month, the river level receded 4 fingers, 29 was the na (gauge). [Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month),] sunset to moonset: [nn], measured (despite) mist; it could be seen while the sun stood there; earthshine; the moon was 2 cubits in front of β Scorpii [... x]+1 cubit [...] [...] ... 1 cubit 4 fingers, it stood 1 1/2 cubits behind Venus to the east; first part of the night, Mars was 6 fingers below [γ/δ] Capricorni, the moo[n being ...] [... Night] of the 7th, beginning of the night, the moon was [...] in front of γ Capricorni [...] ... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind Mars [...] [...] ... Night of the 13th, moonrise to sunset: 40'; last part of the night, the moon was [...] in front of η [Tauri. The 1]3th, sunrise to moonset: 7°. Night of the 14th, sunset to moonrise: 8° 40'; last part of the night, [...] [Night of the 16th, last part of the night, the m]oon was 1 cubit above μ Geminorum. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits [below] α Geminorum. Night of the 19th, last part of the night, [...] [Night of the 21st, last part of the night,] the moon was 2/3 cubit behind ρ Leonis. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1 cubit behind ϑ Leonis, [...] in front of Jupiter [...] [Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [...] α Virginis, it stood 2 cubits in front of Saturn to the west. The 26th, in the morning, clouds were in the sky [...] [... cl]ouds crossed the sky?. The 29th, clouds were in the sky. That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 3 pānu 2+[x] sūtu [...] [... Venus was in Scorpius, at the end] of the month in Sagittarius; around the 7th, Saturn’s first appearance in the beginning of Libra; Mars was [in ...] [Month VIII ... Night] of the 3rd, the moon was 2 1/2 [cubits] in front of Venus [...] [...] clouds [...]",, X102862,adsd/adart1,"Di[ary ...] At the command of Bēl and Bēltiya may it be we[ll]. Year 25, Se[leucus ...] in front of ζ Tauri [...] ... [...] wool? [... Mercury,] which had set, was n[ot visible ...] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 17° [...]",, X500035,adsd/adart5,"[V]I [VII] XII 5 mos. Year 2 (of) (Kandlanu) VI? VII 9; invisible XII, 5 mos. 5 Year 20 (of Kandalanu) VI [X]II [x]+8 VII XII, 5 mos. Year 16 (of Nabopolassar) VI XII Year 17 VI [X]II VII XII, 5 mos. 4 Year 14 (of Nebukadnezzar) VI 16? XII 16 Year 14 VI 16 XII 8 Year 15 [...] ⸢V? 6?⸣ V[III?] 8 [...] Year 3[0 (of Nebukadnezzar)] ... [...] [...] ... [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]",, P504074,aemw/ugarit,"Speak to the queen. Thus says Hili-Šarruma. May the gods look after your health! I am worried about the king's illness. Now, my lady - send me news about the king's illness!",, P336604,saao/saa03,"[...... I am Sennach]erib, the [circumspect] kin[g ......] who revered the gods of heaven and the go[ds of Assyria ......] [In] my intense prayers and righteous[ness I daily spoke with my heart], saying: ""Who [can comprehend] any of the deeds [of the gods]? Let me introduce into myself reverence for [their godhead], seize the shaft [of their (yoke), .......], frequent [their holy places], and l[et me ......]."" While thus [reverently] pondering [in my heart] over the deeds of the gods, the death of Sargon, [my father, who was slain in the enemy country] and who was not interred in his house oc[curred] to my mind, [and I said to myself]: ""[Let me investigate] by means of extispicy the sin of Sargon, my father, let me then find out [the circumstances], le[arn the ......]; [let me make] the sin he committed against the god an abom[ination to myself], and with God's help let me save myself."" I w[ent and collected the haruspices], the courtiers of my palace guarding the mystery of god and king; I split them [into several groups] so that they could not ap[proach or speak to one another]. I [investigated] the sins of Sargon, my father, by extispicy, [enquiring of Šamaš and Adad] as follows: ""Was it because [he esteemed] the gods o[f Assyria too much], [placing them] above the gods of Babylonia [......, (and was it) because] he did no[t keep] the treaty of the king of gods, [that Sargon my father] was slain [in the enemy country and] was not b[uried] in his house?"" [......] The haruspices whom [I had split] into [several groups un]animously [gave me a reliable answer in the affirmative]. [...... I opened my han]ds (in prayer) and lifted [my hands, and in supplication and humility I prayed on account of Sarg]on, [my] fat[her: ""...... [......] plac[ed .......] [...... ch]eckings ...[......] [......] of the temple, the shrine of the assem[bly of gods] [...... After] I had inqui[red (the will of)] Šamaš and Adad, [I lifted my hands and prayed on acco]unt of the statue of Marduk, saying: ""May it be d[one!"" The gods ........ acce]pted my prayer, and how radiant was [my mood! They/I said: ""Let them make pea]ce and [......] to him; let the gods of Babylonia set their minds [......]. [By Aššur, the divine king, the god who c]reated me; (by) queen Mullissu, [the divine empress who vanquishes all] enemies; (by) Sin, who glorifies [my exalted priesthood; (by) Šamaš], who stabilizes my royal throne: [Should] anyone, [my son, ...... give you] an ill considered [counsel] and (try to) change your mind without [having performed] an extispicy or [.....], [be on your guard: Perhaps ...... wh]at Šamaš and Adad have revealed in extispicy [......] he has concealed [like] a rejected [......] and has [not] announced to you [.......]. My father, too, [who/after he] had made up his m[ind to ... [......] you anything [......] [Just as I], when I was to as[k directly (the will of)] Šamaš and Adad, [......] listened to th[eir ......, so you too make] the haruspices [to ......!] [Just as I], when I was to make [the statu]e of Aššur the great lord, and the statue of [Marduk, the great lord], and to set aright the rites and ordinances of Assyria and [Babylonia], in performing the extispicy split the ha[ruspices into sev]eral groups, so you too, like me, divide the har[uspices] into several groups, announce your query to [the haruspices] who stand [at the site], and have them [perform] the extispicy [and look at the features]. Let (then) the remaining haruspices who were divided as a separate group study the features, [find out] the will of Šamaš and Adad, [and tell it to you!] As for me, after I had made the statue of Aššur my lord, Assyrian scribes wrongfully prevented me from working [on the statue of Marduk] and did not let me make [the statue of Marduk, the great lord], and (thus) [shortened my li]fe. [......]. (However), the grand scheme of mine which from times immemorial none of my r[oyal predecessors] had brought into realization , I have (now) communicated to you; [......] Accept what I have explained to you, and reconcile [the gods of Babylonia] with your gods! Aššur, the king of the god[s], has victoriously marched [from sunrise to sunset]; the gods of Heaven and [Earth will prolong] your reign; the shaft of Šamaš and [Adad ......] the creation of gods [......] above all the [kings .......] will be extolled [......] will let you know [......] relief [......]",, X102870,adsd/adart1,"[...] Night of the 9th, beginning of the night, [the moon was ... ϑ Leonis ...] [... cu]bits. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] above [γ Virginis ...] [... Night of the 14th,] beginning of the night, the moon was [...] behind α Librae [...] [...] first part of the night, Venus was 2 cubits below α Geminorum [...] [... Night of the 20th?, fir]st part of the night, Venus was 1 1/2 cubits above Jupiter [...] [...] ... gusty wind, clouds crossed the sky; in? the af[ternoon?, ...] [...] rain, but the sandal was not removed. Night of the 22+[xth, ...] [...] ... rain, but the sandal was not removed; in the afternoon, thun[der ...] [...] The 27th, moonrise to sunrise: 13°. The 28th, Mars’ last appearance in Gemini. The 29th, [...] [... x]+1 pānu 1 sūtu; cress, 1 pānu; sesame, 3 sūtu 2 qa; w[ool, ...] [... Vir]go; the 28th, Mars’ last appearance in Gemini. That month, the river level 8? [...] [...] (blank) [...] [Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Night of the 2nd, the moon was nn] cubits [in front of β Geminorum]. The 2nd, in the afternoon, a section of a r[ainbow ...] [... Night of the 3rd, the moon was] 2 cubits [... δ Canc]ri. Night of the 6th?, beginning of the night, the moon was [...] [... Night of the 8th, beginning] of the night, the moon was [...] in front of γ Vir[ginis ...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [in front of a] Librae; first part of the night, [...] [...] ... 1 cubit. Night of the 10+[xth, ...] [... kings Seleucus and Anti]ochus.",, X102880,adsd/adart1,"[Year 23,] kings [Seleucus and Anti]ochus. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 16°. Night of the 2nd, the moon was 2+[x cubits?] in front of the head of the Scorpion [...] [...] Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits above ϑ Ophiuchi. The 5th, equinox; [I did not watch?. Night?] of the 6th [...] [... Night] of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind β Capricorni. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 6 fingers below δ Capricorni. [...] Night of the 14th, sunset to moonrise: 5° 30'; I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 12°; I did not watch. Night of the 15th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind η Tauri. The 15th, Venus' [first appearance] in the west [in Scorpius ...] cubits. The 17th, Mercury’s first appearance in the east in Libra; I did not watch. Night of the 18th, middle part of the night, the moon was 8 fingers below μ Geminorum. Night of the 21st, [...] cubits. Around the 21st, when Jupiter became stationary in the east, it became stationary in Cancer. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Leonis. [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 1 cubit [behind ρ Leo]nis. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [x]+1 cubits in front of β Vir[ginis. Night of the 25th, last part of the night, the moon stood 2 cubits in front of Saturn to the [west]. [...] cubits. Night of the 27th, last part of the night, the moon stood 2 cubits in front of Jupiter to the west. The 27th, moonrise to sunrise: 24°. That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, [... x]+1 pānu; sesame, 2 sūtu; wool, 3 minas. At that time, Jupiter was in Cancer; Venus and Mercury were in Libra, at the end of the month, in Scorpius; [Saturn was in Virgo; Mars was in Scorpius, at the end] of the month, in Capricorn. That month, the river level receded 4 fingers, total: 37 was the na (gauge). [Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Night of the 4th, the moon] stood 1 1/2 cubits in front of Mars to the east(error for: west). Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit in front of γ Capricorni [...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the m]oon was 3 1/2 cubits below η Piscium, the moon being 2/3 cubit back to the west. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] bel[ow α Arietis ...] [... Night of the 13th, beginning of the ni]ght, the moon was 1 cubit in front of α Tauri. The 13th, sunrise to moonset: 2°; clouds, I did not watch. Night of the 14th, [...] [...] Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind Jupiter [...] [...] cubits. Night of the 20th, last part of the night, the moo[n was ...] [...] first part of the night, Jupiter was [...] below α Geminorum [...] [... was surrounded by a halo,] its [door] was open to the south. Night of the 8th, overcast. Night of the 9th, beginning of the night, [...] [...] ... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 3 cubits behind β Virginis. Night of the 13th, [...] [...] stood to the east. The 13th, moonset to sunrise: 8° 30' (expected); I did not watch. Night of the 14th, beginning of the night, the moon was [...] behind α Virgi[nis ...] [...] cubits. The 14th, sunrise to moonset: 3°; measured. Night of the 15th, moonrise to sunset: 4°; measured; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above α Librae. Night of the 16th, ... [...] [... Mercury’s first appearance in the west in Aries, ... ] (ideal) first appearance on the 13th. The 16th, overcast. Night of the 17th, first part of the night, Venus was 2 cubits 8 fingers above ζ Tauri; last part of the night, the m[oon was ... behind α Scorpii ...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 1 cubit behind ϑ Ophiuchi. Night of the 21st, first part of the night, the moon was 2 cubits behind β Capricorni. Night of the 22nd, [...] [...; last part of the night, the moon was ... below δ Capricorni, the moo]n having passed 4 fingers to the east. Night of the 24th, first part of the night, Venus was 1 2/3 cubits above η Geminorum. [...] [... Venus] was 1 2/3 cubits above μ Geminorum. The 27th, moonrise to sunrise: 14°. Night of the 28th, first part of the night, [...] [... the equivalent (of 1 shekel of silver was): bar]ley, 3 pānu 2 sūtu; dates, 3 pānu 3 sūtu; mustard, 1 pānu 2 sūtu; cress, 1 pānu 5 sūtu; sesame, 3 sūtu; wool, [...] [... Venus] was in Taurus, at the end of the month, in Gemini; Mercury was in Aries, at the end of the month, in Taurus; Saturn was in Virgo; Mars, which had set, was not visible. [... the river level] rose [nn] cubits 8 fingers, total: 7 was the na (gauge). [...] year 23. [...] to the end of month XII₂, kings Seleucus and Antiochus. [...] year 23. [... month X]II₂, kings Seleucus and Antiochus.",, X102890,adsd/adart1,"[Month II, ...] sunset to moonset: [...]; the moon was [...] below Mercu[ry ...] [Night of the 3rd, beginn]ing of the night, the moon was [...] below [β] Geminorum [...] [...] The 5th, gusty wind. Night of the 6th, [...] [Jupit]er’s first appearance in the east in ""Bull of Heaven"" ... [...] Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 1/2 cubit [behind γ] Virginis. Night of the 10th, beginning [of the night, ...] [...] Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] in [front of δ Scorpii ... Night of the 14th,] [last part of the ni]ght, the moon was [...] behind ϑ Ophiuchi [...] [Night] of the 16th, last part of the night, the moon was [...] in front of β Capricorni [... Night of the 22nd,] [last part of the night,] the moon was 1+[x ...] in front of η Piscium [... Night] of the 25th, last part of the night, the moon was 3 cubits below η Tauri. Ni[ght of the 26th, last part of the night,] the moon was 2 cubits below Jupiter. The 27th, [moonrise to sunrise:] 10+[x ...] gusty wind ... [...] in the middle, 2 pānu 3 sūtu, at the end of the month, 2 pānu 5 sūtu; dat[es, in the beg]inning of the month, 2 pānu 2 sūtu, at the end of the month, 2 pānu 1 sūtu; [...] ... [...] At that time, Jupiter was in Taurus; Venus and Mercury in the beginning of the month in Gemini, in the middle in Cancer; Saturn was [in Leo; Mars, which] had set, was not visible. That month, on the 6th, [...] ... of iron and a ... broke. That month, on the 7th, [...] ... [...] Antiochos went from [...] That month, from the 1st to the end of the month, the river [level ...] receded 20 fingers; total: the na (gauge) was at 22. Month I[II], the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 22°; the moon was [nn cubi]ts in front of Mercury. Night of the 2nd, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of Venus. [Night of the 3rd], beginning of the night, α Leonis entered the moon. Night of the 4th, be[ginning of the night, ...] when [...] culminated, Saturn entered the [northern?] horn of the moon. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] above β Virginis; Venus was ... below ε Leonis. Night of the 6th, beginning of the night, the m[oon was ...] [...] ... [... Night of the 7th, beginning of the ni]ght, the moon was 1 1/2 cubits above α Virginis. Night of the 8th, begi[nning of the night,] the moon was 3 cubits in front of α Librae. Night of the 9th, beginning of the ni[ght, ...] [... Jupiter was] 2 cubits above α Tauri. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Scorpii. Night of the 11th, beginning of the night, [...] [... first part of the night,] Venus was 5/6 cubit above α Leonis. The 12th, moonset to sunrise: 8° 40'. The 12th, Mercury’s last appearance in the west in Cancer. The 13th, moonrise to sunset: 10° 40'. 10+[x ...] [Night of the 14th, the moon was] 1 5/6 cubits [... β] Capricorni. Night of the 15th, last part of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers above [γ/δ] Capricorni. Ni[ght ...] [... Night] of the 20th, last part of the night, the moon was 2? [cubits] below η Piscium. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] below α [Arietis ...] [...] ... [...] ... [Night of the 24th, last part of the night, the moon stood] 1 1/2 cubits behind Jupiter to the west. [...] [... Night of the 26rd, first part of the night, Saturn was 1 finger above Venus], it came close; last part of the night, the moon was [...] above γ Gemi[norum ...] [...] ... [...] [...] month [...] [...] ... [...] [...] the river level receded 8 fingers, total: 25 [...] on the 19th, there were ... in the land. On the 29th, ... [...] [Month IV, ... Night of the 2nd, beginning of the night, the moon was] 3 cubits in front of Saturn. Night of the 3rd, begi[nning of the night, the moon was nn] fingers [above Venus], 2 cubits in front of β Virginis. Night of the 4th, [...] [... Night] of the 5th, beginning of the night, the moon was [nn cub]its in front of α [Virginis.] Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] in front of α Librae [...] [...] fingers; first part of the night, Venus was 5/6 cubit below β Virginis. The 7th, Mer[cury's] first appearance in the east in Cancer; rising of Mercury to sunrise: 18° 30'; [(ideal) first appearance] on the 5th [...] [...] 5/6 cubit. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 [cubits in front of] α Scorpii. The 8th, Mars’ [first appearance] in the east in Cancer 1 cubit 8 fingers above Mer[cury ...] [... Night of the 10th, begi]nning of the night, the moon was 2 cubits behind ϑ Ophiuchi. Night of the 12th, [beginn]ing of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers in front of β Capricorni. [... Night of the 13th, beginning of the night,] [the moon was] 3 cubits [in front of γ Ca]pricorni; clouds were in the sky. The 13th, moonset to sunrise: 4°; Sirius’ first appearance; rising of Sirius to sunrise: 13°; (ideal) first appearance on the 12th. The 13th, [...] [...] ... Night of the 14th, sunrise to moonset: 13°. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of η Piscium. Night of the 19th, [...] [...] last part of the night, the moon was 4 1/2 cubits below α Arietis. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 2 cubits 8 fingers below η Tauri. ... [...] [Night of the 22nd, last part of the night, the moo]n was 4 fingers behind α Tauri. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 5/6 cubit in front of ζ Tauri, 1 1/2 cubits behind Jupiter. Ni[ght of the 24th, last part of the night, the moon was] 20 fingers [... η/μ] Geminorum. The 24th, Saturn’s last appearance in the west in Leo. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 4 1/2 cubits below α Geminorum. The 25th, ... [...] in the afternoon, [... fir]st part of the night, Venus was [...] above α [Virginis ... That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 2 pānu 3 sūtu [...] 2 pānu 2 sūtu 4 qa; d[ates, ...] 2 1/2 minas. [...] was in Leo, in the middle [...] ... [...] Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 20°; ... [...] Night of the 5th, beginning of the night, [...] 1 5/6 cubits; last part of the night, [...] The 12th, moonset to sunrise: 11°. [...] 1 cubit. Night of the 10+[xth, ...] Night of the 19th, last part of the night, [...] ... 4 [...] [...] south 8 [...] barley, 2 pānu [...] [Jupi]ter was in [...] [...] ... [...] [Dia]ry from month I to the end of month VI [...]",, X102930,adsd/adart1,"[...] ... [...] [... clouds] were in the sky. Night of [...] [... first] part of the night, clouds crossed the sky. [...] [...] Mars? 2/3 cubits; overcast, lightning, thun[der ...] [...] much [...], dew, gusty wind [...] [...] 3 cubits [...] η Piscium. The 14th, wind? [...] [...] Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits in front of Jupiter [...] [... Night] of the 20th, last part of the night, the moon was [...] above γ Capricorni [...] [... rain sh]ower. Night of the 21st, very overcast; beginning of the night, rain shower ... [...] [...] ... dew, gusty wind. The 23rd, Sirius’ [last appearance ...] [...] the sun rose in α black cloud. Night of the 25th, last part of the night, the moon was below [...] [... The 25th, Mars’] first appearance [in the beginning of Tau]rus; it was bright, rising of Mars to sunrise: 20°; (ideal) first appearance on the 5th. Night of the 26th, [...] [... cl]ouds were in the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 18°; in the afternoon, clouds crossed the sky; gusty wind [...] [...] ... That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 1 kur 5 sūtu, at the end of the mo[nth, ...] [...] sesame, 1 sūtu 2 qa, ... old; wool, [...] [...] on the 25th, Mars’ first appearance in the beginning of Taurus; it was bright, [rising of Mars to sunrise:] 20° [...] [...] (blank) [...] [Month III, ... the nor]th wind blew; last part of the night, clouds crossed the sky. The 1st, cl[ouds ...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] a meteor which was very bright and [had] a tail [...] [...] Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] in front of ... [...] [...] cubits. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] [...] 4 cubits. Night of the 18th, last part of the night, the moon was be[hind ...] [...] Leonis 4 cubits. Night of the 22nd, last part of the night, the m[oon ...] [...] The 23rd, when Jupiter became stationary to the east, [...] [...] Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] behind ... [...] [...] 2 1/2 cubits [...] Venus. The 27th, m[oonrise to sunrise]: 15°. [...] [... the equi]valent (of 1 shekel of silver was): barley, 1 kur 1 pānu, at the end of the month, 1 ku[rru ...] [...] ...; wool, 1 1/2 minas. At that time, Jupi[ter ...] [... Ma]rs was in Cancer. That month, the river level receded 1/2? cubit, 33 [was the na (gauge) ...] [Month VI, ...] ... entered the northern horn of the moon. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] [... a ""fall of] fire"" [occurred] on the rear side of the wall of Nabonidus on the bank of the river [...] [...] clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 1 c[ubit] behind ϑ Ophiuchi [...] [...] Night of the 10th, clouds crossed the sky; last part of the night, {the moon}; α little rain shower. The 10th, clou[ds ...] [...] Leonis ⸢4⸣ cubits. From the 3rd to the 12th, ZI IR. The 10+[x]th?, [...] [...] The 15th, sunrise to moonset: 10° 30'. Night of the 16th, [...] [...] ... [...]",, X102940,adsd/adart1,"[...] Night of the 16th [... Night of the 20th,] [last part of the night, the moon was] 1 cubit in front of β Capricorni [...] [Night] of the 24th, first part of the night, Mercury was [...] above [f Tauri ...] [at the end] of the month, 4 pānu 1 sūtu; dates, 2 pā[nu ...] [... Sa]turn was in Gemini; Mars was in Cancer [...] [Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month)], (sunset to moonset:) [x]+4°, it could be seen while the sun stood there; the moon was [...] in front of [η Geminorum ...] [... Night] of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] behind [δ Cancri ...] [...] 5 cubits. The 6th, Mer[cury’s last appearance in the west in Gemini ...] [...] ... [...] [...] very overcast, cold ... [...] [...] δ Scor[pii ...] it stood 1 2/3 cubits [in front of] Mercury to the west. [At] that time, Jupiter was in Sagittarius; Venus was in Aquarius; Mercury was in G[emini; ...] [Mon]th XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), (sunset to moonset:) 16°, measured; the moon was 2 cubits below Venus. Night of the 1st, very overcast [...] The 6th, Venus’ last appearance in the west in Aquarius; I did not watch. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [below α Tauri ... Venus'] first appearance in the east in Aquarius; rising of Venus to sunrise: 8°; cold, very overcast. Ni[ght ...] Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] below ε Leonis [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 1 cubit in front of α Librae. The 18th, very overcast [...] when Saturn became stationary in the west, it became sta[tionary] in Gemini [...] 3 cubits below Venus. The 27th, [moonrise to sunrise:] 17° [...] [At that time, Ju]piter was in Sagittarius; Venus [was in Aquarius; ...]",, X102990,adsd/adart1,"[...] became visible. Night of the 2nd, the moon was 1 cubit 8 [fingers] behind Venus [...] [...] ... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] behind [δ Capricorni ...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 1/2 cubit [in front of] η Piscium [...] [... Night of the 12th, ... the moon was ... be]low? α Arie[tis ...] [...] ... [...] [...] from month VIII of year 12 [...] [... ye]ar 12 [...]",, X600096,adsd/adart6,"[... Venu]s was 3 [cubits] below ε Leonis. [... Venus was] 5 cubits [below θ Leonis.] Month VII, night of the 1st, la[st part of the night, Venus was ... above β Virginis ...] [Month VIII,] night of the 21st, last part of the night, Venus was [...] above α Lib[rae ... Venus was] 2 cubits [above] α Scorpii. Night of the 12th, last part of the night, Venus was [...] above [θ Ophiuchi ...] Month XII₂, night of the 18th, first part of the night, Venus was [ ... below Mercury? ...] Year 210, Arsaces king [of kings ...] ... [...] ... first part of the night, [...] ... [...] ... [...]",, Q000891,etcsri,"For Bau, the kind woman, the child of An, the lady of Iri-kug, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her city wall of Iri-kug.",, X103000,adsd/adart1,"[...] ... [...] [... Night of the 12th, beginning of the night,] the moon was 1 cu[bit] behind α Arietis. The 12th, [...] [... Night of the 14th, the moon was] 1 cubit [...] α Tauri. Around the 15th, while Jupiter was moving back to the west, [...] [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [below] β Geminorum, the moon being 8 fingers back to the west, behind Ju[piter ...] [... Night of the 20th, last part of the night, the m]oon was 2 cubits behind α Leonis. Night of the 21st, strong gusty wind. The 22nd, [...] [Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 3? 1/2 cubits [in front of α Virginis], 1 cubit below Venus. Night of the 24th, [...]; clouds were in the sky. Night of the 25th, last part of the night, the moo[n was ... α Librae ...] [...] ... The 28th, very overcast. Night of the 29th, very overcast; [last part of the night, Venus was] 1 cubit 8 fingers above α Virginis, Venus being [...] [...] dates, 1 pānu 4 sūtu; mustard, 1 pānu 2 sūtu; cress, 2 sūtu 3 qa; sesame, 2 sūtu; wool, 1 1/2 minas for 1 she[kel of silver ...] [... Mercury's] last appearance in the east in Libra; Saturn was in the end of Pisces; Mars, in the beginning of the month, was in Virgo, at the end of the month, in Libra. That month, from the 1st to the 11th, the river [level ...] [...] on the 6th, there was a ""fall of fire"" in the district of A.HA. [Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] strong gusty south wind. The 1st, very overcast, a little rain shower. Night of the 2nd, last part of the night, rain DUL. Night of the 3rd, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Capricorni. The 3rd, [...] [...] much PISAN DIB. Night of the 5th, beginning of the night, overcast; last part of the night, Mars stood [... fingers] behind α Librae to the west(error for: east). Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] in fro[nt of η Piscium ...] [...] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [1] cubit behind β Arietis; last part of the night, Mars was 3 1/2 cubits below β Librae. The 12th, gusty south wind; in the after[noon, ...] [... Night of the 13th, the moon was] 2 cubits [in front of] α Tauri. The 13th, moonset to sunrise: 4°, measured ... Night of the 14th, overcast; last part of the night, lightning, thunder, cloudburst, much PISAN DIB. The 14th, [sunrise to moonset:] 1+[x° ...] [...] ... much rain, PISAN DIB. The 15th, very overcast. Night of the 16th, sunset to moonrise: 10°; last part of the night, the moon was 2 cubits below α Geminorum, above Jupiter [...] [...] Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of ε Leonis. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Leonis; Jupiter, while receding to the west, was [...] below [α Geminorum ...] [...] ... very overcast; there was a section of a rainbow in the west; around noon, it thundered twice; cloudburst, a little PISAN [DIB ...] [... the sandal] was not removed. Around [... when Satu]rn became stationary in the west, [it became stationary] in front of η Piscium in the end of Pisces. [...] [... in the] afternoon, there was [a section of a rain]bow in the northeast. Night of the 23rd, very overcast; last part of the night, the moon was [...] behind α [Virginis ...] [...] rain PISAN DIB. The 24th, very overcast; rain DUL. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of ... [...] [... The 2]6th, clouds were in the sky; cold. Night of the 28th, cold; last part of the night, Venus was [...] below β Librae [...] [...] Night of the 30th, overcast. The 30th, very overcast; in the afternoon, rain sho[wer]. That month, the equiva[lent for 1 shekel of silver was: ...] [... wool, nn] minas. At that time, Jupiter was in Gemini, Venus was in [...] ..., at the end [of the month in Libra ...] [...] the river level rose 1 cubit; the 12th, it receded 8 fingers ... [...] [... Babylo]n? was impaled [...] [Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] ... [...] [...] ... [...] [... the moon was ...] below β Geminorum [...] [... ϑ] Leonis [...] [...] ... [...] [...] ... rain DUL?. The 16th, [...] [...] ... Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] in front of π Sco[rpii ...] [... Night of] the 21st, very overcast, strong gusty [wind]; last part of the night, clouds crossed the sky. Night of the 22nd, very overcast. The 2[2nd, ...] [...] stood to the west. The 23rd, [...] Night of the 24th, ... blew; last part of the night [...] [...] stood to the east; Mars was 2 1/2 cubits below β Capricorni. Night of the 27th, last part of the night, clouds were in the sky [...] [...] passed. The 29th, very overcast. That month, the equivalent for 1 shekel of silver was: barley, in the beginning of the month, 1 pānu 3 sūtu 2 qa, in the middle [of the month, ...] [...] sesame, 3 sūtu; wool, 2 1/3 minas. At that time, Jupiter was in Gemi[ni ...] [...] ...; Saturn was in Aries; Mars was in Capricorn. That month until the 20th, the river level receded 2/3 cubit; from the 21st to the end of the mo[nth, ...] [...] (blank) [...] [Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] ... Night of the 3rd, the moon was [...] behind α Arie[tis]. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was ... [...] [...] ... [...] ... Night of the 7th, the moon was ab[ove ...] ... [...] [... Ni]ght of the 8th, beginning of the ni[ght, ...] cubits? [...] [...] ... [...] [...] to the west [...]",, X103020,adsd/adart1,"[...] ... [...] [... (the moon)] stood [nn cu]bits [behind ...] to the east. The 27th, ... [...] [... being] back [to the we]st. The 30th, equinox; I did not watch. That month, [...] [...,] minas. At that time, Jupiter was in Aries; Venus [...] [..., which] had set, was not visible. That month, the river level receded 4 fingers. [...] [... to] the end of month VI, year 9 [...]",, X103071,adsd/adart1,"Venus, which had set, was not visible. That month, the river level [...] 1 cubit [...] [Mo]nth IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); sunset to moonset: 16° 30', measured. Night of the 2nd, the moon was 1+[x cubits] behind α Leonis [...] Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2+[x cubits] above α Librae [...] Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind α Scorpii. Ni[ght ... Night of the 13th,] beginning of the night, the moon was 1 2/3 cubits behind β Capricorni. [... During the eclipse] none of the planets stood there [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 2/3 cubit [...] η Piscium. Night [...] Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] [...] ... [...] [Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 1/2 cubit [...] α Tauri. Night of the 22nd, beginning of the night, [...] [Night of the 24th,] last part of the night, the moon was 4 1/2 cubits below α Geminorum, the moon being [...] ... The 28th, moonrise to sunrise: 13°; the sun rose in a ""box"". There was a ""fall of fire"" in [...] Barley, 2 sūtu 2 1/2 qa; from the 19th to the 28th, 2 sūtu 1+[x qa; ...] At that time, Jupiter and Mars were in Libra, Venus in the beginning of the month was in Leo, [at the end of the month in Virgo; ...] Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); sunset to moonset: 18°, measured; it could be seen while the sun stood there. The moon was 3 c[ubits] behind Venus [...] Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] behind β Scorpii. [...] Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Capricorni, [...] behind Sa[turn ... 2/3 cubits [...] β Scorpii. Night of the 13th, moonrise to sunset: 2° 40'. [...] [Night] of the 18th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Tauri. Night of the 19th, beginning of the ni[ght ...] [Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [...] α Geminorum. Night of the 22nd, first part of the night, rain? [... Night of the 25th, last part of the night,] [the moon was] balanced 2/3 cubits [above ρ Leoni]s. Ni[ght ...] [...] 2? 1/2 [...]",, X103072,adsd/adart1,"[...] ... [...] [... The 2nd, solstice; clouds, I did n]ot watch; gusty wind. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] [Night of the 7th, beginning of the night, the moon was ...], it stood 1 cubit behind Jupiter to the east. The 7th, [last appearance] of Mercury in the east in Gemini; [omitted. ...] [Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits 8 fingers [...] ϑ Ophiuchi. Night of the 12th, first part of the night, Sat[urn ...] [Night of the 13th, Mars was] 20 fingers [... α] Virginis. 10° before sunrise, lunar eclipse [...] [...] behind the rear horn of the Goat-fish. The 13th, sunrise to moonset: 50'. Gusty wind. Night [of the 14th, ...] [Night of the 24th,] last part of the night, the moon was [...] behind ζ Tauri [...] [...] 26th? ... [...]",, X103080,adsd/adart1,"[Year 8 of king Alexander, son] of Alexander; Seleucus was general; month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); sunset to moonset: ...; clouds, I did not see the moon. Night of the 1st, overcast, rain sho[wer ...] [... Night of the 2nd, first part of the night, Venus was] 1 1/2 cubits [below β Tau]ri. The 2nd, clouds were in the sky, rain shower. Night of the 3rd, beginning of the night, clouds crossed the sky. Night of the 4th, [...] [... first part of the ni]ght, Jupiter, while moving back to the west, was 10 fingers below γ Virginis; Venus was 1 2/3 cubits above ζ Tauri [...] [...] Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Leonis. The 8th, Saturn became stationary in Sagittarius [...] [... Night] of the 10th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of γ Virginis, it stood 2 cubits in front of Jupiter to the west. [...] [...] ... [...] 8? fingers. The 11th, a little rain shower. The 12th, moonset to sunrise: 6° 30'; clouds crossed the sky, the sun was surrounded by a halo [...] [... cl]ouds were in the sky. Night of the 14th, [sunset to moonrise: nn°], measured; beginning of the night, the moon was 8 fingers behind β Scorpii; clouds were in the sky [...] [... cl]ouds were in the sky. The 14th, clouds crossed the sky, [the sun] was surrounded by a halo. Night of the 15th, clouds crossed the sky. The 15th, clouds crossed the sky, gusty wind, lightning, a little thunder ... [...] [... The 1]6th, clouds crossed the sky, rain DUL [... Night of the 1]7th, clouds crossed the sky; first part of the night, Venus was 4 cubits above γ Geminorum; last part of the night, Satur[n ...] [...] ... in the afternoon, lightning, a little thunder. Ni[ght of the 18th (or: 19th), be]ginning of the night, clouds crossed the sky; lightning flashed continuously, a little thunder, gusty wind; last part of the night, [...] [... The 19th?, Mer]cury’s first appearance in the west in ""Bull of Heaven"" (i.e., Taurus); sunset to setting of Mercury: 20°; (ideal) first appearance on the 16th?. Night of the 20th, first part of the night, Mercury was 1 1/2 cubits below β Tauri, Mercury being 4 fin[gers to ...] [...] the sun was surrounded by a halo. Night of the 21st, clouds were in the sky. The 21st, clouds were in the sky; in the morning, a reddish cloud bank on the north and south side, above the sun and be[low the sun ...] [...] Night of the 23rd, overcast; beginning of the night, rain shower, gu[sty wi]nd. The 23rd, the sun rose in a cloud. Night of the 25th, first part of the night, Venus was 3 cu[bits] below α Geminorum [...] [... around? the 25th, when Jupiter became stationary in the west], it became stationary in front of γ Virginis; clouds were in the sky. Night of the 26th, clouds were in the sky. The 26th, moonrise to sunrise: 16°; the sun rose in a cloud, gusty wind. Night of the 2[7th, ...] [...] having passed to the east. The 27th, clouds were in the sky, a storm blew from the north. Night of the 28th, Mercury was 1/2 cubit above μ Geminorum ... [...] [...] being [x]+2 fingers back to the west. The 29th, in the afternoon, clouds crossed the sky. At sunset, lightning flashed continuously in the north, it thundered once. [...] [...] gusty strong [wind]. That month, the equivalent for 1 shekel of refined silver was: barley, in the beginning of the month, 1 sūtu 1 1/2 qa, at the end of the month, new, 2 sūtu 1 1/2 qa; da[tes, ...] [... wool, 1 mi]na. At that time, Jupiter was in Virgo; Venus in the beginning of the [month, was in] Aries, at the end of the month, in Taurus; [...] [...] the 7th, the river level receded 20 fingers; from the 8th to the 11th, the river level rose 1 cubit?; from the 11th to the 15th, it receded 2/3 cubit; fr[om ...] [...] [Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Night of the 2nd, the moon was] 2 cubits [... α Gemino]rum. The 2nd, clouds were in the sky. Night of the 3rd, clouds were in the sky; the moon was [...] in front of δ [Cancri ...] [... clouds] were in the sky. The 4th, clouds crossed the sky. Night of the 5th, overcast, a little rain shower. The 5th, clouds ... [...] [...] Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 3 cubits behind γ Virginis [...] [...] ... stood to the west. The 9th, clouds were in the sky. [...] [... Night of the 11th, beginn]ing of the night, the moon was [...] in front of β [Scorpii ...] [...] sunrise to moonset: 7° 30+[x]'. The 15th?, [...] [...] ... The 16th, gusty wind. ... [...] [...] (ideal) first appearance on the 6+[x]th; wi[nd ...] [...] 2 cubits [...] α Virginis [...] [... x]+1/2 cubit. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] below [η Tauri ...] [... Night of the 21st,] last part of the night, the moon was 2/3? cubit in front of ζ Tauri [...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits in front of β Geminorum. The 23rd, gusty wind. Night [...] [...] ... having passed to the east. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Leonis. ... [...] [...] ... 1 sūtu 3 qa; dates, in the beginning of the month, 2 sūtu 3 qa, in the middle of the month, 2 sūtu 1 q[a ...] [...] ... wool?, 4? minas 20 shekels?. At that time, Jupiter was in Virgo; Saturn was in Sagittarius; Mars was in Cancer; the 22nd, Venus’ last appearance in the west in the end of Virgo; Mercury [...] [Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] ... 1 1/2 cubits. The 3rd, Mercury’s first appearance in the west in Libra; sunset to setting of Mercury: 14°; (ideal) first appearance on the 1st. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 4 cubits above α Scorpii, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 4th, Jupi[ter ...] [...] 1 cubit. Night of the 6th, beginning of the night, the moon stood 2 2/3 cubits in front of Saturn to the west. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1/2 cubit in front of β Capricorni. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] [...] gusty wind; Mercury’s last appearance in the west in Libra; gusty wind. The 12th, Venus’ first appearance in the east in Virgo; it was bright, rising of Venus to sunrise: 9°, (ideal) first appearance on the 11th; gusty wind. Night of the 10+[xth, ...] [... Night of the 15th, beginning of the ni]ght, the moon was 2/3 cubit in front of η Piscium; last part of the night, Mars was 3 1/2 cubits below ε Leonis. The 15th, sunrise to moonset: 12°. The 16th, a small attack of locusts. Ni[ght ...] [...] ... back. The 17th, clouds were in the sky, gusty wind. Night of the 18th, very overcast. The 18th, clouds were in the sky. Night of the 19th, last part of the night, was 2 1/2 cubits in front of ζ Tauri. Night of the 20th, last part of the night, the m[oon was ...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 2 2/3 cubits [behind] β Geminorum. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 cubits behind δ Cancri. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Leonis, behind [...] [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 1/2 cubit [...] β Virginis. Night of the 27th, beginning of the night, lightning flashed continuously between north and west; the moon was 1/2 cubit behind γ Virginis [...] [... That month, the equivalent] for 1 shekel of refined silver was: [barley, ...] of the month, 1 sūtu 3 qa, at the end of the month, 2 sūtu 2 qa; dates, in the beginning of the month, 2 sūtu 5 qa, in the middle of the month, 2 sūtu 1 qa, at the end of the month, 2 sūtu 5 qa; must[ard, ...] [...] At that time, Venus was in Virgo; Saturn was in Sagittarius; Mars was in Cancer, at the end of the month, in Leo; Jupiter and Mercury, which had set, [were] n[ot visible ...] [Diary from month] I to the end of month VI, year 8 of king Alexander, son of Alexander; Seleucus was general. [Diary from month I to the end of] month VI, year 8 of king Alexander, son of Alexander; Seleucus was general.",, X103090,adsd/adart1,"[... M]onth V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); sunset to moonset: 13°? 40'; overcast, gusty wind. Ni[ght ...] [... cl]ouds were in the sky. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] below β Librae [...] [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit 8 fingers [above β] Scorpii, the moon [having passed] 8 fingers [to the east ...] [Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [in front of ϑ Ophi]uchi. The 6th, gusty wind. Night of the 7th, beginning [of the night, ...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [...] γ Capricorni. Night of the 14th, [...] [... Night of the 17th, ...] ... 8 fingers; last part of the night, the moon was [...] below β Arietis [...] [...] gusty [wind]. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1 cubit behind ζ Tauri. Ni[ght? ...] [...] the moon having passed 1/2 cubit to the east. [Night] of the 24th, last part of the night, the moon was [...] below δ Cancri [...] [Jupiter’s first appearance in the beginning of Virgo; ...] (ideal) first appearance on the 23rd. Panic came about in the land. Night of the 25th, last part of the night, [the moo]n? was [...] in front? of [ε Leonis ...] [...] ... a meteor which was very bright and had a tail [...] from ... [...] [...] of the month, 4 sūtu 2 qa; from the 20th to the end of the month, barley and da[tes ...] [...] he? took illegally; mustard, 1 kur; cress, [...] [... At] that time, Jupiter’s first appearance on the 24th in the beginning of Virgo; Venus was in Leo; [...] [...] the troops of Antigonos fought in [...] [Month VI, ...] Night of the 3rd, the moon was [...] in front of β Scorpii [...] [... Night of the 4th, beginn]ing of the night, the moon was 5 [cubits] above α Scorpii [...] [...] ...; last part of the night, the moon was in front of ... [...] [...] gusty [wi]nd. Night of the 20th, overcast, rain shower; [...] very overcast. Ni[ght ...] [...] ... The 21st, Mercury’s [last appearance] in the east [in Sagittarius?]; the sun [...] in a black cloud. [...] [...] Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit behind β Librae. Night of the 20+[xth, ...] [... cu]bits. The 27th, moonrise to sunrise: 16°; in the after[noon, ...] [...] in the beginning of the month, 3 sūtu, at the end of the mon[th, ...] [...; wool, x]+1 mina, at the end of the month, 1 1/2 minas. [...] [...] to the 25th, it receded 20 fingers [...] [...] king [Alexand]er, son of Alexander; Seleucus was g[eneral.] [..., year 7 of Alexande]r, son of Alexander; Seleucus was g[eneral.]",, X103210,adsd/adart1,"Year 2 of [king] Philip, [month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month)]; sunset to moonset: 26°?; earthshine; measured (despite) clouds; the moon was behind Ven[us to the east ... cl]ouds were in the sky. The 1st, in the morning, cl[ouds ... Night of the 2nd, the moon was] 4 cubits above α Tauri, the moon having passed 2/3 cubits [to] the east; clouds were in the sky. The 2nd, around noon, the sun was surrounded by a halo, it billowed very much. Night of the 3rd, the moon was 3 cubits above ζ Tauri; clouds were in the sky [... Night of the 4th, (beginning of the night,) the moon was] 5 cubits above γ Geminorum, [the moon being nn cu]bits back to the west; clouds crossed the sky. The 4th, clouds crossed the sky. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit in front of β Geminorum; clouds crossed the sky. The 5th, in the morning, clouds crossed the sky. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] in fr[ont of ϑ Cancri] it stood 10? [in front of] Saturn? to the west; clouds were in the sky. [... Night] of the 7th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit in front of ε Leonis; clouds crossed the sky, gusty west wind. The 7th, in the morning, clouds were in the sky; gusty west wind, cold. Night of the 8th, begi[nning of the night, the moon was ... α Leonis] [clouds] were in the sky. The 8th, ... [... Night] of the 9th, beginning of the night, the moon was 2 cubits 20 fingers below ϑ Leonis, the moon being 2/3 cubit back to the west; first part of the night, Saturn, while moving back to the west, was [...] above δ [Cancri] [...] Night of the 1[0th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit 8 fingers [in front of] β Virginis; clouds crossed the sky. The 10th, clouds were in the sky; gusty south wind. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] in front of γ Virginis [...] [... gu]sty [... wind,] cold. Night of the [12th, beginn]ing of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Virginis. The 12th, in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 13th, clouds were in the sky. The 13th, in the after[noon ...] [... Night of the 14th,] last part of the night, the moon was 2 1/2 [cubits] behind α Librae. [The 14th], moonset to sunrise: 4°; measured (despite) clouds; clouds were in the sky; around noon, the sun was surrounded by a halo, it was open to the south. Night of the 15th, moonrise to sunset: 3°, measured (despite) clouds [...] [The 15th, sunrise] to moonset: [nn°]; measured (despite) clouds; lunar eclipse which was omitted; in the morning, a few clouds in? the middle of the sky, Adad rumbled in it. Night of the 16th, sunset to moonrise: 13°; clouds, I did not watch; gusty east wind; last part of the night, the moo[n was ... above α Scorpii] [the moon] being back{sic} to the west [...]. The 16th, clouds crossed the sky; gusty north wind. Night of the 17th, first part of the night, Jupiter, while moving back to the east, was 10 fingers above ρ Leonis; last part of the night, the moon was [...] behind ϑ Ophiuchi. [...] clouds were in the sky. Night of the 20th, clouds crossed the sky. The 20th, Mercury’s first appearance in the west in ""Bull of Heaven"", 3 1/2 cubits in front of Venus to the west; sunset to setting of Mercury: 13°; clouds were in the sky; gusty south and east winds blew. Ni[ght of the 22nd,] [last part of the night, the moon was] 2 cubits [behind] γ Capricorni. The 22nd, clouds crossed the sky. Night of the 23rd, first part of the night, Venus was 2 cubits below β Tauri. Night of the 24th, first part of the night, Mercury was [...] below β [Tauri] [Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 1 cubit 8 fingers [below] η Piscium, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 27th, first part of the night, Mercury was 2/3 cubit above Venus, Mercury being 1/2 cubit back to the west; clouds [...] [...] Night of the 28th, clouds crossed the sky. The 28th, in the afternoon, overcast. Night of the 29th, clouds crossed the sky, a little rain shower. The 29th, clouds crossed the sky. That month, the equivalent for 1 shekel of refined silver was: barley, at the begi[nning of the month, ...] [...] ... month, 3 sūtu 4 qa, at the end of the month, 3 sūtu 1 1/2 qa; mustard, 1 kur; cress, 2 sūtu; sesame, 1 sūtu; wool, [nn] minas. At that time, Ju[piter was in Leo; Venus, at the beginning of the month, was in Aries,] at the end of the month, in Taurus; Mercury was in ""Bull of Heaven""; Saturn was in Cancer; Mars, which had set, was not visible. That month, the 1st and the 2nd, the river level rose 4 fingers; [the 3rd], 4th, and 5th, the river level [receded] 5? fingers [...] from the 14th to the 21st, the river level receded 1 1/2 cubits; from the 23rd to the 27th, the river level rose 1 cubit; the 28th and the 29th, the river level [receded] 6? fingers [...] [Month I]I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 13° 20'; heavy clouds so that [I did not see the moo]n. Night of the 1st, very overcast; rain shower. The 1st?, [... in] the afternoon, 2 sections? [of a rainbow? ... Night of the 2nd, the moon was] 2 2/3 cubits [above? η/μ Geminorum, it stood] 1 1/2 cubits behind Mercury [to the east ...;] first part of the night, Mercury was 2/3 cubit above Venus, Mercury having passed 4 fingers to the east [...] [... lightni]ng?, much thunder, rain PISAN [DIB. Night of the 3rd, (beginning of the night,) the moon was] 1 cubit in front of α Geminorum; first part of the night, Mercury was [...] above [h Geminorum ... Night of the 4th, first part of the night,] [Venus was] 20 fingers [above η Ge]minorum; Mer[cury was] 1 1/2 cubits [above μ Ge]minorum, Mercury being 4 fingers back to the west; clouds were in the sky [...] [Night of the 5th, (beginning of the night,) the moon] stood [nn] fingers [behind Saturn] to the east [... first part of the night, Venus was] 20 fingers [above μ Ge]minorum; clouds were in the sky [...] [... Night] of the xth, beginning of the night, the moon was above? [...] ... last part of the night, lightning, much thunder, light[ning?, ...] [... first part of the night, Mercury] was 2/3 cubit above Venus, Mercury having [passed ... to the east ...] each other ... [...] [... Night of the 9th, beginn]ing of the night, the moon was [...] behind β Virginis [...] [... Night of the 1]1th, beginning of the night, the moon was [...] above α Vi[rginis ...] [... Mer]cury was 8 fingers behind Venus [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month),] sunset to moonset: 15°; the moon was 2 cubits above Jupiter, the moon being 8 fingers [... Night of the 3rd, the moon] stood 1/2 cubit [in front of Venus] to the west; clouds were in the sky, no[rth wind ...] [...] ..., clouds were in the sky. The 5th, Saturn’s first appearance in Cancer; rising of Saturn to sunrise: 16°; it was small, (ideal) first appearance on the 2nd [...] [Ni]ght of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind α Scorpii; first part of the night, Venus was [...] above α Virginis [...] Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 2 2/3 cubits in front of δ Capricorni; [last] part of the night, Saturn was [...] below ε Leonis [...] Night of the 17th, last part of the night, the moon was 3 cubits below η Piscium. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] behind α Arietis. [Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 2/3 cubit [in front of] η Tauri. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 4 cubits above α Tauri. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 8 fingers behind β Tauri, the moon being 6 fingers [low to the sou]th. [Night of the 22nd, last part of the night, the moon was ... above γ Geminorum,] the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 cubit below α Geminorum, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] in front of δ C[ancri ...] Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of ε Leonis. [Night] of the 26th, first part of the night, Venus was 1 cubit below α Librae; last part of the night, the moon was [...] above α Leonis [...] The 27th, moonrise to sunrise: 23°; clouds were in the sky. Night of the 2[8]th, ...; [...] clouds were in the sky. Night of the 29th, first part of the night, Venus was 4 cubits below α (mistake for β) Librae. That month, the equivalent [for 1 shekel of re]fined [silver was: barley, ...] cress, 2 sūtu; sesame, 1 sūtu; wool, 1 mina. At that time, Venus was in Virgo, at the end of the month, in Libra; Saturn was in Cancer; Mars was in Cancer, at the end of the month, [in Leo; ...] That month, from the 6th to the 20th, the ri[ver level ...] rose 1/2 cubit [... the bri]dge of the pitqu next to the temple Egišhurankia. From the 15th? [...] next to the temple Egišhurankia, ... the debris of Esangil was removed to the west bank [...] [Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 12°]; measured (despite) mist. Night of the 3rd, the moon was 2/3 cubit below α Librae, the moon having passed 8 fingers to the east, it [stood] 2 cubits 8 cubits (error for: fingers) in front of Venus to the we[st ...] [Night of the 5th, beginn]ing of the night, the moon was 3 fingers above α Scorpii. The 5th, gusty north wind. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 2/3 cubits behind ϑ Ophiuchi; last part of the night, Mars was [... above α Leonis ...] [the sun?] set? in mist. The 8th, Jupiter’s first appearance in Virgo; rising of Jupiter to sunrise: 11° 30'; (ideal) first appearance on the 6th; Mercury’s first appearance in the east (error for: west) in Virgo (error for: Libra); it was small, sunset to setting of Mercury: 11°. Night of the 9th, beginning of the ni[ght, the moon was ... β Capricorni.] [Night] of the 12th, first part of the night, Venus was 2 cubits below β Scorpii. Night of the 13th, first part of the night, Venus was 14 fin[gers] below δ Scorpii [...] Night of the 15th, sunset to moonrise: 7°; last part of the night, the moon was 4 cubits below β Arietis. Night of the 16th, last part of the night, Mars was [...] above ρ Leonis [...] Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1 cubit 4 fingers in front of β Tauri. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above η Geminorum, the moon being 1/2 cubit [back] to the west [...] Night of the 21st, first part of the night, Venus was 6 fingers above α Scorpii, Venus being 2 fingers back to the west. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 cubits behind ... Cancri; Jupiter was [...] behind β Virginis. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 2 cubits in front of α Leonis, 1 2/3 cubits above Saturn. Night of the 24th, last part of the night, the moon stood 1 1/2 cubits in front of Mars to the west. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit above Jupiter, [...] The 27th, moonrise to sunrise: 17°. The 28th, around 3° before sunset, solar eclipse [...] the west and north wind gusted; it set eclipsed. The 30th, equinox; I did not watch. That month, the equivalent for 1 shekel of refined silver was: barley, [...] at the end of the month, 2 sūtu; dates, in the beginning of the month, 4 sūtu; at the end of the month, 3 sūtu 4 qa; mustard, 3 pānu 2 sūtu; cress, 3 sūtu; sesame, 1 sūtu; wool, 1 mina. At that time, Jupiter was in Virgo; Venus was in Libra, at the end of the month, in Scorpius; Saturn was in Cancer, at the end of the month, [in Leo]; Mars was in Leo; Mercury, which had set, was not visible. That month, the river level receded 4 fingers. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 12°. Night of the 2nd, the moon [...] Fr[om? ...] Bēl-apla-iddin, son of Mušallim-Bēl, descendant of Mušēzibu, which he wrote for his good health, which was from the property of [...] ... [...] written. Di[ary] from month I to the end of month VI of year 2 of king Philip. [Diary from month I to the end of mo]nth VI of year 2 of kin[g Philip].",, X103221,adsd/adart1,"[...] around the 7th, ... [...] [...] crossed the sky. The 8th, clouds crossed the sky; gusty south wind. Night of the 9th, be[ginning of the night, ...] [... over]cast, rain so that the sandal was removed. The 10th, very overcast, rain shower. Night of the 11th, [...] [... Night of the 13th,] beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Virginis [...] [... Jupiter when] moving back to the east was 4 fingers above δ Cancri [...] [... Night of the 15th, ...] last part of the night, the moon was [...] in front of δ Scorpii [...] [...] ... in the afternoon, overcast. The 16th, sunset to moonrise: 3° 30'. [...] [...] Night of the 18th, very overcast; last part of the night, ... [...] [...] in the afternoon, clouds crossed the sky [...] [...] ... The 21st, clouds were in the sky ... [...] [... Mer]cury’s [first appearance] in the west in Gemini [...] [...t]o the end of the month, the river [level ...] [...] ... [Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, ...] Night of the 3rd, the moon was [...] in front of δ Scorpii [...] [... Ni]ght of the 5th, beginning , the moon was [...] behind ϑ Ophiuchi [...] [... Night of the 11th, last part of the night, Ven]us was 4 cubits below ϑ Leonis. Night of the 12th, first part of the night, Mars was [...] above [ϑ Ophiuchi] [... Night] of the 13th, [moonrise to sunset: 3°]. The 13th, sunrise to moonset: 2°. Night of the 14th, sunset to moonrise: 4° 30'; last part of the night, the moon was [...] be[low α Arietis ...] [... la]st part of the night, Venus was 1 finger above β Virginis, it came close. Night of the 17th, last part of the night, the moo[n was ... β/ζ Tauri ...] [...] cubits. The 18th, equinox; I did not watch. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Geminorum; the north wind [...] [... the m]oon having passed 1/2 cubit to the east, above Saturn 1 2/3 cubits, the moon being 2/3 cubit back to the west. The 21st, overcast; in the morning, clouds [...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [above?] ρ Leonis, it stood 1 1/2 cubits in front of Jupiter to the west. Night of the 24th, last part of the night, the moo[n was ...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [behind] β Virginis. The 25th, in the morning, overcast. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 20 fingers behind γ Virginis ... [...] [... The 27th,] moonrise to sunrise: 16°. Night of the 28th, last part of the night, Venus was 1/2 cubit below γ Virginis, Venus having passed 4 fingers to the east. The 28th, ... [...] [... solar eclipse ...] when it began to clear on the no[rth-ea]st side, at 9° daytime a little more than 2 fingers remained to clear; 5 [...] [...] ... [...] [...] for 1 shekel of sil[ver ...]",, X103222,adsd/adart1,"[...] ... [...] [... Mercu]ry was 2 1/2 cubits below β Geminorum. Ni[ght ...] [...] Night of the 14th, beginning of the night, the moon was [...] in front of ϑ [Ophiuchi...] [... fi]rst part of the night, Mercury was 14 fingers above Saturn ... [...] [...] crossed the sky. The 21st, clouds crossed the sky. Night of the 22nd, clouds [...] [...] 2 2/3 cubits; clouds were in the sky. The 24th, clouds [...] [...] clouds crossed the sky. Night of the 27th, clouds crossed the sky. The 27th, [...] [...] stood [to] the east. The 29th, the king died; clouds [...] [...] ...; cress, 1 sūtu 4 qa; sesame, 3 1/2 qa [...] [... Saturn was in Ge]mini, at the end of the month in Cancer; Mars was in Vir[go ...] [...] the gate of Bēl [...] [...] ... [...]",, P522648,atae/burmarina,"[x] minas and twenty shekels of silver belonging to Di[...], at the disposal of Rība-Dādi, chief [...]. [The woman ...] is placed as a pledge. [Witness] Adda-sūri, keeper of [the tablet].",, P500551,saao/saa02,"Seal of the god Aššur, king of the gods, lord of the lands — [not to be altered]; seal of the great ruler, father of the gods — not to be disputed. The treaty of Esarhaddon, king of Assyria, son of Sennacherib, king of Assyria, with the governor of Kunalia, with the deputy, the major-domo, the scribes, the chariot drivers, the third men, the village managers, the information officers, the prefects, the cohort commanders, the charioteers, the cavalrymen, the exempt, the outriders, the specialists, the shi[eld bearers (?)], the craftsmen, (and) with [all] the men [of his hands], great and small, as many as there a[re] — [wi]th them and with the men who are born after the treaty in the [fu]ture, from the east [...] to the west, all those over whom Esarhaddon, king of Assyria, exercises kingship and lordship, concerning Assurbanipal, the great crown prince designate, the son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, [on] whose [be]half he established the treaty with you. (which he) confirmed, made and [concluded in the presence of Ju]piter, Venus, Saturn, Mercury, Mars and [Sirius]; [in the presence of] Aššur, Anu, Illil, [Ea], Sin, Šamaš, Adad, Marduk, Nabû, [Nusku, Uraš, Nergal, Mullissu], Šerua, Belet-ili, the gods d[welling in] heaven and earth, the gods of Assyria, the gods of Sumer and Akkad, all the god[s of the lands]. [Swear each individually] by Aššur, father of the gods, lord of the lands! [Ditto] by Anu, Illil and Ea! [Ditto] by Sin, [Šamaš, Adad and Marduk]! [Ditto by Nabû, Nusku], Uraš and Ne[rgal]! [Ditto] by Mulli[ssu, Šer]ua and [Belet-ili]! [Ditto] by Ištar of [Nineveh] and Ištar of Arbe[la]! [Ditto] by all the gods of [...]! [Ditto] by all the gods of the Inner C[ity]! [Ditto] by all the gods [of Ninev]eh! Ditto by all the gods [of Calah]! ... [...] ... [...] the gods [...] [god]s [...] [...] the gods of [one's] lan[d ...] (This is) the treaty [which Esarhaddon, king of Assyria, has concluded with you, in the presence of the great gods] of heaven [and earth], on be[half] of [Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, whom he has named and appointed to the crown-princeship]: [When Esarhaddon, king of Assyria, passes away, you will seat Assurbanipal, the great crown prince designate], upon [the royal throne, and he will exercise the kingship and lordship of Assyria over you. You shall protect him in country and in town, fall and die for him. You shall speak with him in the truth of your heart, give him sound advice loyally, and smooth his way in every respect]. You [shall neither change nor alter the word of Esarhaddon, king of Assyria, but serve this very Assurbanipal, the great] cro[wn prince designate], whom [Esarhaddon, king of Assyria, your lord], has pres[ented to you, and he shall exercise] the kingship and dominion of Assyria] over [you]. You shall protect [Assurbanipal, the great crown prince designate, whom Esarhaddon, king of Assyria, has presented and ordered for you, and on behalf of whom he has confirmed and concluded (this) treaty with you; you shall not sin against him, nor bring] your hand [against him] with evil intent, nor revolt or do anything to him which is not [good and proper]; [you shall not oust him] from the kingship [of Assyria] by [helping] one of his brothers, elder or younger, [to se]ize [the throne] of Assyria [in his stead], nor set [any other king or] any other lord over you, nor swear an oa[t]h to any other king or any other lord. If you [hear] any [impro]per, unsuitable or unseemly word concerning [the exercise of kingship which is] un[seemly and evil against Assurbanipal], the (great) crown prince designate, either from the mouth of [his] brothers, [his uncles, his cousins, his family, members of his father's line]; or from the mouth of [magnates and governors, or from the mouth of the bearded courtiers] and the eu[nuchs, or from the mouth of the scholars or from the mouth of any human being at all, you shall not conceal it but come and report it to Assurbanipal, the great crown prince designate]. [You shall not make common cause with (any)one who may revolt against Assurbanipal, the great crown prince [designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, concerning whom he has concluded (this) treaty with you, but, should they seize you by force, you shall flee and come] to Assurbanipal, the great crown prince [designate]. [You shall not, whether while on a guard duty ...... or on a day of rest, while residing within the land or while entering a tax-collection point, set in your mind an unfavourable thought against Assurbanipal, the great crown prince designate; you shall not revolt against him, nor make rebellion, nor do anything to him which is not good]. [You shall wait for a woman pregnant by Esarhaddon, king of Assyria, (or) for the wife of Assurbanipal, the great crown prince designate (to give birth), and after (a son) is born, bring him up and set him on the throne of Assyria, seize and slay the perpetrators of rebellion, destroy their name and their seed from the land, and] by shedding [blood for blood], avenge Assurbanipal, the great crown prince designate. You shall not give [As]surbani[pal], the great crown [prince] designate, son of [Esarha]ddon, king of Assyria, yo[ur lord], a deadly drug to eat or to drink, [nor anoint him with it], nor practice [witchcraft] against him, [nor make gods and goddesses ang]ry [with him]. [You shall love] Assurbanipal, [the great crown prince] designate, [son of Esarhaddon, king of Assyria], your [lord, like yourselves]. [If someone involves you in a plot, be it one of his brothers, his uncles, his relations, a member of his father's line, a eunuch or a bearded (courtier), an Assyrian or a foreigner, or any human being at all, saying: ""Slander his brothers, sons by his own mother, before him, make it come to a fight between them, and divide his brothers, sons of his own mother, from him""], you shall not obey nor speak evil about his brothers in his presence, nor divide him from his brothers; you shall not let those who speak such things go free but shall come and report to Assurbanipal, the great crown prince designate as follows: ""Your father imposed a treaty on us and made us swear an oath concerning it."" You will not look at Assurbanipal, the great crown prince designate, or his brothers without reverence or submission. If someone does not protect him, you will fight them as if fighting for yourselves. You will bring frightful terror into their hearts, saying: ""Your (pl.) father wrote (this) in the treaty, he established it, and he has made us swear it."" You will not look at Assurbanipal, the great crown prince designate, or his brothers without reverence or submission. If someone does not protect him, you will fight them as if fighting for [your]se[lves]. You will bring frightful terror into their hearts, saying: ""Your (pl.) father wrote (this) in the treaty, he established it, and he has made us swear it."" When Esarhaddon, king of Assyria, your lord, passes away and Assurbanipal, the great crown prince designate, ascends the royal throne, you shall not say any evil word about his brothers, sons of his own mother, before their brother nor try to make them hateful (saying): ""Bring your hand against them for an evil deed."" You shall not alienate them from Assurbanipal, the great crown prince designate, nor shall you say any evil word about them in the presence of their brother. (As for) the positions which Esarhaddon, king of Assyria, their father, assigned them, you shall not speak in the presence of Assurbanipal, the great crown prince designate, (trying to make him) remove them from their positions. You shall not smear your face, your hands, and your [throat] with ... [against the god]s of the assembly, nor [tie] it in your lap, nor d[o] anything to undo the oath. You shall not try to revoke or undo (this) oath ... [...]; you shall neither think of nor perform a ritual to revoke or undo this oath. You and your sons to be born in the future will be bound by this oath concerning Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, from this day on until what(ever) comes after this treaty. While you stand on the place of this oath, you shall not swear this oath with your lips only but shall swear it wholeheartedly; you shall teach it to your [sons] to be born after this treaty; you shall not feign unclean illness but take part in this treaty of Esarhaddon, king of Assyria, concerning Assurbanipal, the great crown prince designate. In the future and forever Aššur will be your god, and Assurbanipal, the great crown prince designate, will be your lord. May your sons and your grandsons fear his sons. Whoever changes, neglects, violates, or voids the oath of this tablet and transgresses against the father, the lord, (and) the treaty of the great gods(?) (and) breaks their entire oath, or whoever discards this treaty tablet, a tablet of Aššur, king of the gods, and the great gods, my lords, or whoever removes the statue of Esarhaddon, king of Assyria, the statue of Assurbanipal, the great crown prince designate, or the statue(s) of his brothers (and) his sons which are over him — you will guard like your god this sealed tablet of the great ruler on which is written the treaty of Assurbanipal, the great crown prince designate, the son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, which is sealed with the seal of Aššur, king of the gods, and which is set up before you. If you should remove it, consign it to the fire, throw it into the water, cover it in the earth or destroy it by any cunning device, annihilate or deface it, May Aššur, king of the gods, who decrees the fates, decree an evil and unpleasant fate for you. May Mullissu, his beloved wife, make your words evil, may she not intercede for you. May Anu, king of the gods, let disease, exhaustion, malaria, sleeplessness, worries and ill health rain upon all your houses. May Sin, the brightness of heaven [and earth], clothe you [with leprosy and forbid] your entering [into the presence of the gods or king. Roa]m the desert like the [wild]-ass and the gazelle! [May Šamaš, the light of heaven and earth, not judge you justly. May he remove your eyesight. Walk about in darkness]! May Jupit[er], exalted [lord] of the gods, not show you the entrance of Bel in Esangil; may he destroy your life. May Marduk, the eldest son, decree a heavy punishment and an indissoluble curse for your fate. May Zarpanitu, who grants name and seed, destroy your name and your seed from the land. May Belet-ili, the lady of creation, cut off birth from your land; may your nurses be deprived of the cries of little children in the streets and squares. May Adad, the canal inspector of heaven and earth, cut off rain from your land, and may your fields lack grain, may he submerge your land with a great flood; may the locust who diminishes [the land] devour your harvest; may the sound of mill or [oven] be lacking [from your houses], may the grain for grinding dis[app]ear from you; instead of grain may your sons and your daughters grind your bones; may not (even) your (first) finger-joint dip in the dough, may the qāqānu-worm eat up the dough from your bowls. May a mother bar the door to her daughter. In your hunger eat the flesh of your sons! In want and famine may one man eat the flesh of another; may one man clothe himself in another's skin; may dogs and swine eat your flesh; may your ghost have nobody to take care of the pouring of libations to him. May Ištar, lady of battle and war, smash your bow in the thick of battle, may she bind your arms, and have you crouch under [yo]ur [enemy]. May Nergal, hero of the gods, extinguish your life with his merciless sword, and [s]end slaughter and pestilence among you. May Mullissu, who dwells in Nineveh, tie a flaming sword at your side. May Ištar, who dwells in Arbela, not show you mercy and compassion. May Gula, the great physician, create sickness and weariness in your hearts and an unhealing wound in your body. Bathe in blood and pus as if in water! May Aramiš, lord of the city and land of Qarne (and) lord of the city and land of Aza'i, fill you with green water. May Adad and Šāla of Kurba'il create piercing pain and ill health everywhere in your land. May Šarrat-Ekron make a worm fall from your insides. May Bethel (and) Anath-Bethel hand you over to the paws of a man-eating lion. May Kubaba and Karhuha of Carchemish, put a serious venereal disease within you; may your blood drip to the ground like raindrops. May all the great gods of heaven and earth who inhabit the universe and are mentioned by name in this tablet, strike you, look at you in anger and curse you grimly with a painful curse. Above, may they take possession of your life; below, in the netherworld, may your ghost be deprived of water. May shade [and] daylight always chase you away, and may you not find refuge in a hidden corner. May food and water abandon you; may want and famine, hunger and plague never be removed from you. Before your very eyes may dogs and swine drag the teats of your young women and the penises of your young men to and fro in the squares of Assur; may the earth not receive your corpses but may your burial place be in the belly of a dog or a pig. May your days be dark and your years dim, may darkness which is not to be brightened be declared as your fate. May your life end in exhaustion and sleeplessness. May an irresistible flood come up from the earth and devastate you; may anything good be forbidden to you, anything ill be your share; may tar and pitch be your food; may urine of an ass be your drink, may naphtha be your ointment, may duckweed be your covering. May demon, devil and evil spirit select your houses. May these gods be our witnesses: we will not make rebellion or insurrection against Esarhaddon, king of Assyria, or against Assurbanipal, the great crown prince designate, or against his brothers, sons by the same mother as Assurbanipal, the great crown prince designate, and the rest of the sons of Esar[ha]ddon, king of Assyria, or make [common] cause with his enemy. Should [we hea]r of [instig]ation to armed rebellion, agitation or malicious whisp[ers], evil, [un]seemly things, or treacherous, disloyal talk against Assurbanipal, the great crown prince designate, and against his brother[s] by the same mother as Assurbanipal, the great crown prince [designate], [we] will not conceal it but [will rep]ort it t[o Assurbanipal], the great crown [prince designa]te, our lord. [As long as] we, [our sons (and)] our [grands]ons [are alive, Assurbanipal], the great [crown prince designate, shall be our king and our lord, and we will not set any other king or prince over us, our sons or our grandsons. May all the gods mentioned by name (in this treaty) hold us, our seed and our seed's seed accountable (for this vow)]. If you should sin against [this] treaty [which Esarhaddon], king of Assyria, has concluded with yo[u] concerning Assurbanipal, [the great crown] prince designate, and concerning his brothers, sons by [the same] mother [as Assurbanipal], the great crown prince designate, and the [re]st of the offspring of Esar[ha]ddon, king of [Assyria, yo]ur lord. May [Aššur, father] of the great gods, strike you down [with] his fierce weapons. May Palil, the foremost lord, let eagles and vultures eat your flesh. May Ea, king of the Abyss, lord of the springs, ... you deadly water, and fill you with dropsy. May the great gods of heaven and earth turn water (and) oil into a curse for you. May Girra, who gives food to the great gods, burn up your name and your seed. Ditto, may all the gods that are mentioned by name in this treaty tablet make the ground as narrow as a brick for you. May they make your ground like iron (so that) nothing can sprout from it. Just as rain does not fall from a brazen heaven so may rain and dew not come upon your fields and [yo]ur meadows; instead of dew may burning coals rain on your land. Just as lead does not stand up before a fire, so may you not stand before your enemy (or) take your sons and your daughters in your hands. Just as a mule has no offspring, may your name, your seed, and the seed of your brothers, your sons and your daughters disappear from the land. Just as a shoot is [...], (and) seed(s) and the yeast of beer are [placed] within, and just as these seeds do not sprout, and the yeast of beer does not turn [t]o its ..., may your name, your seed, and the seed of your brothers and your sons disappear from the face of the earth. May Šamaš with an iron plough overturn your city, your country and your district. Ditto, ditto; just as this ewe has been cut open and the flesh of her young has been placed in her mouth, may they make you eat in your hunger the flesh of your sons and your daughters. Just as young sheep and ewes and male and female spring lambs are slit open and their entrails rolled down over their feet, so may the entrails of your sons and your daughters roll down over your feet. [Just] as a snake and a mongoose do not enter the [sa]me hole to lie there together but think only of cutting each other's throat, so may you and your women not enter the same room to lie down in the same bed; think only of cutting each other's throats! Just as bread and wine enter into your intestines, (so) may they (= the gods) make this (oath) enter into your intestines and into those of your sons and your daughters. Just as you blow water out of a tube, may they blow out you, your [women], your sons and your daughters; may your streams and your springs make their waters flow backwards. May they take [b]read away from your land in the same manner as gold. Ditto, ditto; just as honey is sweet, so may the blood of your women, your sons and your daughters be sweet in your mouth. Just as a worm eats provisions, so may the worm eat, while you are (still) alive, your own flesh and the flesh of your wives, your sons and your daughters. May they (= all the gods) break your bow and subje[ct] you to your enemy; may they turn over the bow in your hands and make your chariots run backwards. Just as a stag is pursued and killed, so may you, your brothers and your sons be pursued and killed. Just as a caterpillar does not see and does not return to its cocoon, so may you not return (to) your women, your sons, and to your house[s]. Ditto, ditto; just as a bird is caught by a trap, so may they deliver you, your brothers and your sons into the hands of your enemy. May they make your flesh and the flesh of your [brother]s, your women and your sons as black as bitumen, pitch and naphtha. Just as a ... beast is caught in a snare, may you, your brothers and your sons be seized by the hand of your enemy. May your flesh and the flesh of your brothers, your sons and your daughters be wasted like the flesh of a chameleon. Just as the honeycomb is pierced with holes, so may they pierce your flesh, the flesh of your brothers, your sons and your daughters with holes while you are alive. May they cause your [towns], your land and your fields be devoured just [as with] locusts, ..., lice, caterpillars [(and other field pests)]. May they make you like a fly in the hand of your enemy, and may your enemy squash you. [Just as] this bug [st]inks, just so may your breath [st]ink before gods and king and mankind. [May they strangle you, your women, your brothers] and your sons with a cor[d]. Just as an image of w[ax is burnt in the fire] and one of clay dissolved in water, so may your figure be burnt in the fire and sunk [in] water. Just as (this) chariot is dr[enched] with blood up to its base-board, so may yo[ur] chariots [be drenched] with your own blood in the midst of yo(ur) enemy. May they (= all the gods) spin you around like a spindle-whorl, may they make you like a woman before your enemy. Ditto, ditto; may they (= all the gods) make you, your brothers and your sons go backward like a crab. May they make evil and wicked things surround you like fire. Just as oil enters (your) flesh, so may they cause this oath to enter into your flesh and the flesh of your sons. Just as the Cursers sinned against Bel and he cut off their hands and feet and blinded their eyes, so may they annihilate you, and make you sway like reeds in water; may your enemy pull you out like reeds from a bundle. If you should forsake Esarhaddon, king of Assyria, Assurbanipal, the great crown prince designate, and the other sons, the offspring of Esarhaddon, king of Assyria, going to the south or to the north, may iron swords consume him who goes to the south and may iron swords likewise consume [him] who goes to the north; may they burn you, your sons, and your daughters [l]ike a spring lamb or kid. Just as the noise of the[se] doves is persistent, so may you, your women, your sons and your daughters have no rest or sleep and may your bones never come together. Just as the inside of a hole is empty, so may your inside be empty. Ditto, ditto; when your enemy pierces you, may there be no honey, oil, ginger or cedar-resin available to place on your wound. Just as gall is bitter, so may you, your women, your sons and your daughters be bitter towards each other. May Šamaš clamp a bronze bird trap over you and your sons; may he cast you into a trap from which there is no escape, and never let you out alive. Just as this waterskin is split and its water runs out, so may your waterskin break in a place of severe thirst; d[ie] of thirst! Ditto, ditto; just as these shoes are pierced, so may your shoes be pierced in a region of brier and sharp stones; crawl on your bellies! May Illil, lord of the throne, overthrow your throne. May Nabû, bearer of the tablet of fates of the gods, erase your name, and destroy your seed from the land. May they (= all the great gods) cause the door to be soaked (in blood?) before your eyes. May your doors not open. 16th day of Iyyar, eponymy of Nabû-belu-uṣur, governor of Dur-Šarrukku. The treaty concluded on behalf of Assurbanipal, the great crown prince designate of Assyria, and Šamaš-šumu-ukin, the crown prince designate of Babylon.",, X103241,adsd/adart1,"[Year 12 of A]lexander the king, month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), the moon became visible in a cloud; sunset to moonset: 20° ;clouds, I did not watch. Night of the 1st, clouds crossed the sky. The 1st, very overcast, rain shower. Night of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits behind Jupiter, 1 cubit below Venus [...] [Night of the 3rd, the moon was] 20 fingers [...] ζ Tauri, it stood 1 cubit in front of Saturn to the west; very overcast. in the morning, a little rain shower. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 3 cubits above γ Geminorum; very overcast, gu[sty] south wind; [...] [...] a little PISAN DIB. The 5th, very overcast, slow rain PISAN DIB; in the afternoon, a little thunder. Night of the 6th, first part of the night, the moon was 2 cubits in front of δ Cancri; Venus was [...] below β Tauri [...] [Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [in front of ε] Leonis; Mars was 2/3 cubit above α Leonis; very overcast, a little thunder, gusty wind, rain DUL. The 7th, in the afternoon, overcast, lightning, thunder, rain a little PISAN DIB [...] [...] cubit, the moon being 8 fingers [... in] the afternoon, lightning flashed, thunder [...] [... rain, but the sandal was no]t? removed; first part of the night, the moon was [...] below ϑ Leonis [...] in the afternoon, clouds crossed the sky. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] above β Virginis [...] [... Night of the 11th, beginning of the night,] the moon was 18 fingers above γ Virginis; clouds were in the sky. Night of the [12th, beginning of the night, the moo]n was 1 2/3 cubits above α Virginis, the moon having passed 1/2 cubit to the east; very overcast, light[ning ...] [... Night of the 1]3th, clouds crossed the sky. The 13th, sunrise to moonset: 20' ; clouds, I did not watch; in the morning, [...] Night of the 14th, moonrise to sunset: 4°, measured (despite) clouds; first part of the night, Venus was 1 cubit above Saturn, Venus being 5 [...] [... Night of the 15th, ...] last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Scorpii. The 15th, in the morning, clou[ds ...] gusty wind, rain DUL. Night of the 16th, very overcast, rain so that the sandal was removed. Ni[ght of the 17th ...] [... The 1]7th, very overcast. Night of the 18th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] in front of β Capricorni. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind δ Capricorni. Night [...] [... Mars ... ρ] Leonis 20 fingers; last part of the night, the moo[n was 2/3 cubit [... h/m] Geminorum. The 23rd, in the afternoon, clouds crossed the sky. Night of the 24th, [...] [... The 2]6th, moonrise to sunrise: 15°?. [...] in the afternoon, overcast. Night of the 27th(28th ?), clouds [...] The 27th(28th ?), clouds were in the sky [...] [... but the san]dal was not removed. That month, the equi[valent ...] [...] ... [...] [...] Night of the 16th, beginning of the night, [...] a little [rain] shower; last part of the night, the moon was above [...] [Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 2 cubits? 8 fingers [... α Geminorum], 20 fingers above Saturn, the moon having [passed] 4 fingers to the east, it stood 2 cubits [behind] Jupiter to the east. The 21st, in the mor[ning, ...] [...] Night of the 22nd, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Geminorum [...] Night of the 23rd, clouds were in the sky. The 23rd, cl[ouds ... a rainbow] stretched from the south and the east [side ...] in the afternoon, a little rain shower. Night of the 25th, clouds crossed the sky; last part of the night, the moon was 2 cubits above ρ Leonis, the moon having passed 2/3 cubit to the east. The 25th, [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits in front of β Virginis. Night of the 27th, last part of the night, the moon was [...] in front of γ Virginis. The 27th, equinox; I did not watch. Night of the 28th, first part [of the night, ... Night of the 29th,] [last part of the night,] Venus was 3 cubits below γ Virginis. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, [...] pānu; dates, 1 pānu 5? qa; at the e[nd of the month, ...] mu[stard, ...] That month, from the 6th to the 24th, the river level [...] until the end of the month, the river level 20 fingers bābtu [...] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 14°; earthshine. From [...]-Bēl, the son of Mušallim-Bēl [...] Diary from month I to the end of month VI, year 12 of king Alexander.",, X103242,adsd/adart1,"[...] ... [...] [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was ...] ρ Leonis [...] [... cl]ouds crossed the sky. The 8th, clouds were in the sky. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [... in front of γ Virginis ...] [... ci]rrus clouds. Night of the 12th (and) the 12th, clouds were in the sky. Night of the 13th, cl[ouds ...] [... rain,] but the sandal was not removed. The 14th, sunrise to moonset: [nn°]; clouds, I did not watch; lu[nar] eclipse [...] [... first part of the ni]ght, Venus was 20 fingers above δ Cancri [...] [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits behind β Capricorni. The 17th, cold [...] [...] the moon was [...] behind the stars [...]; last part of the night, clouds [...] Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [... η Piscium ...] [...] The 23rd, in the morning, clouds [... in the afterno]on, the sun was surrounded by a halo. Night of the 25th, cl[ouds ...] ... [lightning] flashed continuously. The 25th, in the afternoon, cl[ouds ... Night of the 26th, ... fire consumed a great [...]; last part of the night, the moon was 2 [cubits] behind η Tauri; clouds were in the sky, lightning flashed continuously. The 26th, in the afternoon, very overcast [...] Night of the [...] the sun rose in a black cloud. The 28th, Jupiter’s first appearance in the beginning of Gemini; from the rising of Jupiter to sunrise: 10°. Night of the 29th, first part of the night, Venus was [...] below ε Leonis [...] The sale of barley and everything else was cut off in the streets of Babylon until the 5th. (The equivalent of) barley was 1 sūtu 3 qa; on the 6th and the 7th, 4 sūtu [...] in the middle of the month, barley: 1 pānu; at the end of the month, 1 pānu 2 sūtu; dates, in the middle of the month, 1 pānu; at the end of the month, 1 pānu 1 sūtu; from the middle of the month [...] ... 3 sūtu?; sesame, [...; wool, x]+2 minas. At that time, Venus was in Cancer, at the end of the month in Leo; Mars was in Leo; Jupiter’s first appearance on the 28th in the beginning of Gemini; Mercury and Saturn, wh[ich had set, were not visib]le. That month, the river level from the 1st to the end of the mo[nth ...] [Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to] moonset: [nn°]. Night of the 3rd, the moon was 2 1/2 cubits below ε Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east, it stood 1 1/2 cubits [in front of] Venus to the west. The 3rd, Mercury’s first appearance in the west in Cancer; sunset to the setting of Mercury: 12°. Ni[ght of the 4th, beginning of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [above] ρ Leonis. First part of the night, Mars [was above β] Virginis 2 fingers, it came near, Mars being 1 finger back to the west. Night of the 5th, beginning of the ni[ght, the mo]on was 1 1/2 cubits behind ϑ Leonis. First part of the night, Mars was [...] behind β Virginis. [Night of the 6th,] beginning of the night, the moon stood 2 cubits behind Mars to the east, [... Venus was nn] cubits above [α Leonis], Venus being 4 fingers back to the west. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind γ Virginis; clouds were in the sky. The 7th, in the afternoon, cl[ouds ... Night of the 8th, beginning of the ni]ght, the moon was 2 cubits 6 fingers behind α Virginis. [... The 8th, in the after]noon, clouds were in the sky. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits above α Librae; clouds were in the sky. The 9th, in the afternoon, clouds crossed the sky. Night of the 1[Oth, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of] β Scorpii; clouds were in the sky. [Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [behind α Scorp]ii; first part of the night, Venus was 2/3 cubit above ρ Leonis; clouds crossed the sky. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] behind ϑ [Ophiuchi. Night of the 13th,] moonrise to sunset: 4°?. The 13th, moonset to sunrise: 4°. Night of the 14th, sunset to moonrise: 5° 30'. [... the moon was] 2/3 cubit [... β Capri]corni. The 14th, sunrise to moonset: 11°. Night of the 15th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of [γ] Capricorni. The 15th, gusty north wind. Night of the 16th, last part of the night, Ju[piter was] 1 cubit 8 fingers [above] ζ Tauri, Jupiter having passed 2/3 cubit to the east. The 1[7th?, ... [The 18th, Saturn’s] first appearance [in Gemini]; rising of Saturn to sunrise: 15°. Night of the 19th, first part of the night, Mercury was [...] be[low ε Leonis. ...] 5 cu[bits. Night of the 2]3rd, last part of the night, Venus was [...] below [ϑ Leonis;] [last part of the night, the moon was] 3 2/3 cubits [below η Tauri], the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [... α Tauri ... Night of the 25th, first part of the night, Mercury was] 4 fingers [below?] α Leonis, Mercury having [...] 1 finger to the [...;] [last part of the night, the moon] stood 2 cubits [in front of Ju]piter to the west. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] in front of Saturn [... Night of the nnth, first part of the night,] Mars was [...] below γ Virginis [...] [... at the beginning] of the month, 1 pānu 2 sūtu; in the middle of the month, 1 pānu 1 sūtu 4 qa; at the end of the month, 1 pānu 1 sūtu [...] qa; wool, 2 minas. At that [time, ...] [... Mercury was in Can]cer, at the end of the month, in Leo; Mars was in the beginning of the month in Leo, at the end of the month, in [Virgo ...] [Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month)], sunset to moonset: [nn]°, it was bright; measured (despite) mist. Night of the 2nd, the moon stood 2 cubits in front of Mercury , the moon being 1/2 cubit high to the north. Night of the 3rd, the moon was 3 cubits below ϑ [Leo]nis. First part of the night, Venus was 4 fingers in front of β Virginis [...] [Night of the 4th,] beginning of the night, the moon was 20 fingers behind β Virginis, it stood 18 fingers behind Venus to the east; Venus was 2 fingers behind β Virginis, Venus being 2 fingers low to the south. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] behind γ Vir[ginis ...] [Night] of the 6th, beginning of the night, the moon was 2 2/3 cubits above α Virginis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of α Librae. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2? [cubits ...] in front of b/d Scorpii. [Night of the 9th, beginning of the night,] [the moon was] 2 1/2 cubits above α Scorpii, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 20 fingers behind ϑ Ophiuchi; last part of the night, Saturn was 2 2/3 cubits above γ Geminorum. Night of the 12th, last part of the night, Jupiter was 5 fin[gers] above η Geminorum. [Night] of the 13th, moonrise to sunset: 14°; beginning of the night, the moon was 4 cubits below β Capricorni. The 13th, moonset to sunrise: 9°. Night of the 14th, sunset to moonrise: 1°. Last part of the night, the moon was 1 cubit behind δ Capricorni. The 14th, sunrise to moonset: 5°; sunset to setting of Mercury: 12°. The 15th, Mercury’s last appearance in the west in Leo. The 18th, Sirius’ first appearance; it was bright, rising of Sirius to sunrise: 12°, (ideal) first appearance on the 16th. Night of the 19th, first part of the night, Venus was 1 cubit 20 fingers below γ Virginis. Last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Arietis. The 19th, a she-goat gave birth, and (the kid) had a ... and the ears of a fish, and on its head were ... and a lock like that of a slave. Night of the 20th, first part of the night, Mars was 20 fingers above α Virginis. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of η Tauri. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1 cubit 4 fingers in front of α Tauri; Jupiter was 4 fingers above μ Geminorum. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 20 fingers in front of η Geminorum, it went towards its inside, it stood 1 cubit and 2/3 cubit in front of Jupiter to the west. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 8 fingers behind Saturn , the moon being 8 fingers? high to the north. Night [of the 26th, last part of the night, the moon was] 2 cubits and 8 fingers be[low β Geminorum,] the moon having passed 2/3 cubit to the east. The 28th, moonrise to sunrise: 17/18?°. That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 1 pānu 1 sūtu 1 1/2 qa, in the middle of the month, 1 pānu 1 sūtu 3 qa, at the end of the month, 1 pānu 1 sūtu 1 1/2 qa; dates, 1 pānu 3 qa [...] At that time, Jupiter and Saturn were in Gemini; Venu[s was in Virgo; Ma]rs was in Virgo, at the end of the month, in Libra; Mercury, which had set, was not visible. That month, the river level - remainder? 1/2 cubit and 8 fingers - 4 [...] Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 15°, measured; earthshine. Night of the 2nd, [... Night of the 4th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits behind Mars. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit behind β Librae. [Night] of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] behind β Scorpii [... Night of the 10th, beginning of the night, the m]oon was 1 cubit 8 fingers in front of β Capricorni; first part of the night, Venus was 1 cubit 8 fingers [below] α Virginis. Night of the 11th, [... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [behind δ Capri]corni. Night of the 13th, moonrise to sunset: 3° 30'. The 13th, moonset to sunrise: 1° 30'. [... Mercury was] 1/2 [cubit ... ρ Leo]nis [...] gusty north wind, haze crossed the sky. Night of the 16th, clouds were in the sky. [...] clouds and haze crossed the sky, gusty wind. Night of the 17th, [... cro]ssed [the sky], gusty wind. The 17th, clouds were in the sky. Night of the 18th and the 18th, [...] [... Night of the 2]0th, last part of the night, the moon was 1 cubit 20 fingers behind α Tauri. Night of the 21st, last part of the night, [the moon was ...] the north wind blew steadily. Night of the 22nd, first [part of the night, Mars? was] [... below α Librae?; last part of the night, the moon was] 1 cubit [behind m] Geminorum, it stood 6 fingers in front of Jupiter to the west, 1 finger [... Night] of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] behind [a] Geminorum. [Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [in front of γ Can]cri. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of ε Leonis. The 25th?, [...] [... Mars was] 4 1/2 cubits [below β Librae]. The 27th, moonrise to sunrise: 29° (expected, but) I did not watch. The moon stood 3 cubits in front of Mercury to the west [...] [...] until the 16th, 1 pānu 3 qa; from the 17th to the 21st, 1 pānu 1 qa; from the 22nd t[o ...] [... for 1 shekel] of refined silver. At that time, Jupiter and Saturn were in Gemini; on the 28th, Ve[nus’ last appearance] in the west in Virgo; ...] [...] gold for making the tiara of Bēl which [...] [...] ... [...] Diary from month I t[o ...]",, X103280,adsd/adart1,"[...] [...] ... [... Night of the 7th, beginning of the night,the moon was ...] [... ϑ] Ophiuchi [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] [nn] cubits [behind β Capricorni, 1 1/2 cubits above Jupiter. Ni[ght ...] [The 15th,] sunrise to moonset: 8?° 30'. Night of the 16th, [sunset to moonrise:] 5° 10+[x]'. [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of] η Piscium. Night of the 18th, last part of [the night, the moon was ...] clouds were in the sky. The 19th, clouds were in the sky. Night of the 20th, cl[ouds ...] clouds were in the sky. The 21st, clouds were in the sky; Mercury’s [first] appearance in the west, omitted [...] 1 1/2 cubits. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] behind the rear stars [of Cancer ...] Night of the 26th, overcast. The 26th, clouds were in the sky. Night of the 27th, clouds were in the sky [...] [... fr]om morning to afternoon, mist crossed the sky. That month, the equivalent [for 1 shekel of silver was: barley, ...] [...], 4 sūtu 3 qa; mustard, 2? kur; cress, 4 sūtu; sesame, [...] [...] ... [...] ... [...] [...] [Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); ... Night of the 2nd, the moon was] 2 cubits behind β Librae [...] [Night of the 4th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit 8 fingers [...] ϑ Ophiuchi. The 5th, [...] [...] Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] in front of γ Capri[corni ...] [... Night of the 15th,] sunset to moonrise: [x]+2°. Last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of [Saturn]. The 15th, [sunrise to moonset:] 9° [... Night of the 17th, last part of the night,] [2/3 of the lunar disc to the no]rth, one third of the lunar disc to the south, α Tauri came out from the moon [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 1 cubit below ζ Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 19th, last part of the night, the moon [was ... γ Geminorum. Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 6 cubits [below β Geminorum.] The 20th, clouds were in the sky. Night of the 21st, clouds crossed the sky; last part of the night, the moon was [...] below [... Cancri ... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 5 cubits below ε Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 23rd, last part of the night, [the moon was ... ρ Leonis ... Saturn’s] acronychal rising. The 27th, moonrise to sunrise: 16°. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 1 pānu 2 sūtu 3? [qa ... dates ...] in the middle of the month, 1 pānu 2 sūtu 3 qa - new, 2 pānu 1 sūtu; at the end of the month, 1 pānu 3 sūtu - new, [...] At that time, Jupiter was in Capricorn; Saturn was in Aries; Venus, Mercury, and Mars, which had [set, were not visible. That month, the river level ...] rose 2 cubits 8 fingers when the Pallukatu branch was blocked [...] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); sunset to moonset: 16°; earthshine. The 4th, Mercury’s first appearance in the east in Libra; it was bright, [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [... β Capricorni]. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 cubit 8 [fingers] above Jupiter [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [above δ Capricorni], the moon having passed 2/3 cubit to the east. Night of the 12th, beginning of the ni[ght, the moon was ... η Piscium.] Night of the 13th, moonrise to sunset: 11°; beginning of the night, the moon was 20 fingers below Saturn [...] Night of the 14th, moonrise-to-sunset and sunset-to-moonrise: zero; measured (despite) clouds; very overcast, the south wind ... [...] rain so that the sandal was removed. Gusty south and east winds blew, [...] [nn]+ 2/3 cubits; thunder, rain so that the sandal was removed. The 16th, overcast [...] [...] gusty north wind. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] in front of [... Cancri ...] [Night of the 20th, last part of the night,] the moon was 1 1/2 cubits behind α Leonis. The 20th, [...] [...] Night of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] behind [β Virginis ... Night of the 24th, last part of the night,] [the moon was] 1 1/2 cubits [... α Vir]ginis [...] [...] ... [...] [Saturn was in Aries; Mars,] which had set, was not visible. That month, [...] [Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); sunset to moonset: 12° 40' (expected, but because of) clouds I did not see the moon. Night [of the ... Mercury’s] last appearance in the east in Scorpius. Night of the 5th, beginning of the night, the moo[n was ... Capricorni. Night of the 6th, beginning of the night, the moon stood ... behind Jupiter] to the east. Night of the 9th, clouds were in the sky. The 9th, clouds were in the sky [...] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1+[x cubits] below β Arietis [...] clouds were in the sky. The 11th, clouds were in the sky. Night of the 12th, clouds crossed the sky [... Night of the 13th ...] 20 fingers. When the Twins culminated, two-thirds of the lunar disc to the north, one third of the lunar disc [to the south ...] the sun set in a black cloud. Night of the 14th, moonrise to sunset: 8° 50' ; clouds, I did not watch [... the moon was] 1 cubit 4 fingers [...] ζ Tauri; very overcast. The 14th, moonset to sunrise: 4° 30'; in the m[orning, ... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] 2/3 cubit [above γ Geminorum] the moon being 4 fingers back to the west. The 15th, sunrise to moonset: 2°; cold north wind [...] clouds were in the sky. The 17th, in the afternoon, overcast. Night of the 18th, overcast, lightning, a little thunder, [...] Night of the 19th, very overcast. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 4 fingers in front of β Virginis [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 6 fingers [...] γ Virginis. The 21st, in the afternoon, clouds were in the sky. last part of the night, [the moon was ... above α Virginis,] the moon being a little back to the west. The 22nd, clouds crossed the sky. Night of the 23rd, clouds crossed the sky. The 23rd, [...] The 24th, overcast; from morning to afternoon, slow rain, a little PISAN DIB. Ni[ght of the 25th, ...] [Night of the 2]6th, first part of the night, very overcast; slow rain so that the sandal was removed. Last part of the night, the mo[on was ...] The 26th, very overcast, rain, a little dew. Night of the 27th, very overcast; last part of the night, the ea[st] wind [...] Night of the 28th, first part [of the night, Jupiter,] while moving back [to the east,] was [...] above γ Capri[corni ...] fog, overcast [... The 2]9th, in the morning, overcast, [...] at the end of the month, 2 pānu 2 sūtu [...] At that time, Jupi[ter was in Capricorn; Venus was in Sagittarius, at the end of the month in Capricorn; Saturn was in Aries; Mercury and Mars, which had set, were not visible. ...] The 4th and 5th, the river level [...] 4 [fingers?; the 8th and 9th, the river level [...] 4 fingers [...] The 30th, the river level receded 4 fingers. That month, on the 13th, at the command of the king, [...] which in the garden which is between Esangil and Eturk[alama ...] they took? to that house. From the 14th to the - ""broken"" (on the original) [...] the king’s palace they took? to that house. That month, I hea[rd that ...] the chief of the troops [...] from Susa to the land of Ha[na ...] Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); sunset to moonset: 15°; measured (despite) clouds. [Di]ary from month V to the end of month VI[II ...] (traces) [Diar]y from month V to the end of month VIII, year 8 of Alexander, the king who is from the land of Hana.",, X103291,adsd/adart1,"[...] ... [...] [...] 1/2 cubit, [...] having passed 4 fingers to the east. [...] [...] ... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [...] above α Scorpii [...] [... Saturn,] when it became stationary [to the east, ...] below β Arie[tis ...] [... Mercury's] last appearances in the east in Leo. Night of the 10th, [...] [... Night of the 1]4th, moonrise to sunset: 8° 30'; overcast ... [...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was ...] α Arietis [...] [...] the 21st, ... [...] [Di]ary from month V of year 7 until the end of month VIII [...] [...] to the end of month VIII of year 7.",, X103292,adsd/adart1,"[Year 7 of Alexan]der, king of all countries. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), [...] [... cl]ouds were in the sky. The 2nd, clouds crossed the sky. Night of the 3rd, very overcast. [...] [... Ni]ght of the 7th, very overcast; rain, but the sandal was not removed. The 7th, very overcast. [...] [Saturn ...] became stationary, being [...] back to the west. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] below [η Piscium ...] [...] The 10th, in the afternoon, overcast, clouds were in the sky. Night of the 11th, beginning of the ni[ght, the moon was ... η Tauri ...] [... the sandal was (not)] removed; clouds were in the sky. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [... α Tauri ...] [Night of the 13th, beginning of the night, the moon was] 2/3 cubit [in front of] ζ Tauri; clouds crossed the sky. The 13th, 8° [...] [...] clouds, I did not watch; very overcast; in the morning, rain DUL [...] [... the moon] having passed 2/3? cubit to the east. The 17th, clouds crossed the sky. Night of the 19th, [...] [... the moon] having passed to the east [...]. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] below γ Virginis [...] [Night of the 23rd, last part of the night,] the moon was 2/3 cubit behind α Librae. The 23rd, in the afternoon, [...] [Night of the 26th, last part of the ni]ght, the moon was 2 2/3 cubits in front of Venus. The 26th, very overcast; in [...] [...] The 27th, when Mars became stationary in the west, [it became stationary] 2 1/2 cubits behind α Tauri [...] [...] dew. The 29th, fog [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] the Arabs made [...] [Month XII₂, ...] Mercury’s first appearance in the east in Pisces [...] [... Night of the 5th, beginning of] the night, the moon was [...] above γ Geminorum [...] [... cl]ouds were in the sky. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [...] in front of δ Cancri [...] [...] thunder, rain DUL. The 9th, very overcast; in the morning lightning, thunder [...] [... clouds] crossed the sky. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] behind α Virginis [...] [... 2 rain]bows stretched in the east above one another. Night of the 14th, sunset to moonrise: 12° [...] [... beg]inning of the night, rain quickly much PISAN DIB, a rainbow [...] [Night of the 16th, clouds] crossed the sky, rain DUL; last part of the night, the moon was 1+[x mm] behind β Scorpii [...] [... Ma]rs was 2 cubits below β Geminorum. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] behind β Capricorni [...] [...] having passed [...] to the east. The 22nd, clouds crossed the sky. The 24th, locusts [...] [...] lightning, gusty south wind. The 28th, gusty south wind. The 29th, in [...] [...] barley of the king’s kur-measure, 2 pānu [...] [... for 1] shekel of refined silver. At that time, J[upiter was in Capricorn, ...] [...] to the 11th, the river level receded 2/3 cubit. Fr[om the 12th to ...] [...] ... [...]",, X103301,adsd/adart1,"[...] ... [...] [...] ... [...] The 13th, moonset to sunrise: 8° ... [...] [... lunar] eclipse, in its totality covered. 10° night [totality? ...] (broken) Jupiter set; Saturn [...] [...] during totality the west wind blew, during clearing the east wind. [...] fourth? ...; during the eclipse, deaths and plague? [occurred?] in [...] [... all] day clouds were in the sky. Night of the 15th, sunset to moonrise: 16°; cl[ouds ... the moon was] 3 2/3 cubits [below α Arietis,] the moon having passed [...] to the east; a meteor which [...] [...] ... flashed, its light was seen on the ground; very overcast, lightning fl[ashed, ... Night of the 17th, ...] (broken) rain DUL; last part of the night, the moon was [...] behind [α Tauri ...] [clou]ds were in the sky. Night of the 18th, a ""fall of fire"" occurred in the district ... [...] entered?, opposite of the Nabû temple [...] [... a d]og? was burned. Night of the 19th, first part of the night, a ""fall [of fire"" ... last] part of the night, the moon was 20 fingers behind γ Geminorum; Venus was [...] above [β Virginis,] [Venus] having passed [nn] fingers to the east. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [nn cubi]ts below β Geminorum, the moon being 2/3 cubit back to the west. The 21st, equinox; I did not watch. Ni[ght of the 22nd, last part of the night,] [the moon was] 6 cubits [below] ε Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 2[3rd, last part of the night, the moon was] 1 cubit behind α Leonis. Night of the 24th, clouds were in the sky. Night of the 25th, cl[ouds ...] [...] thick rain DUL. The 25th, in the morning, clouds were in the sky. Night of [the 26th, last part of the night, the moon was ... below γ Virginis, the moon] being 2/3? cubit back to the west, it stood 1 cubit 8 fingers behind Venus to the east. [...] Night of the 29th, solar eclipse which was omitted; (it was expected for) about 1° night after sunset. Night of the 30th, last part of the [night, ...] ... kur; mustard, 3 kur, at the end of the month, 4? [kur; ...] sesame, 1 pānu; wool, 5 minas. At that time, Jupiter was in Scorpius; Ve[nus was in Leo, at the end of the month, in Virgo; Saturn was in Pisces; Mercury and Mars, which had set, were n]ot visible. That month, the ri[ver level ...] That month, on the 11th, panic [occurred] in the camp before the king [...] lay? opposite the king. On the 24th, in the morning, the king of the world [...] the standard? [...] they fought with each other, and a heavy? defeat of the troops of [...] the troops of the king deserted him and [went?] to their cities [...] they fled to the land of the Guti [...] [Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); sunset to moonset: 13° 30+x'. Night of the 2nd, the moon was above Jupi[ter ...] [... Night] of the 7th, beginning [of the night, ...] [...] ... [...] for 1 shekel of s[ilver ...] That month, from the 1st to [...] came to Babylon saying: ""Esangila [...""] and the Babylonians for the property of Esangila [...] On the 11th, in Sippar an order of Al[exander ...] [""...] I shall not enter your houses"". On the 13th, [...] [...] to? the outer gate of Esangila and [...] [...] On the 14th, these? Ionians a bull [...] short, fatty tissue [...] [...] Alexander, king of the world, [came? in]to Babylon [...] [... hor]ses and equipment of [...] [...] and the Babylonians and the people of [...] [...] a message to [...] [...] ... [...]",, X103321,adsd/adart1,"Diary [...] [At the command of Bēl and Bēltija] may it be well. [Year] 3 of Artašata, [who is called king] Dar[ius ...] Night of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Virginis, behind Jupiter [...] Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Librae. N[ight? ... Night of the 7th,] beginning of the night, the moon was 2/3 cubit above ϑ Ophiuchi [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was ... below β Capricorni,] the moon having passed 4 fingers to the east. The 10th, Mercury’s [last appearance] in the west in Virgo 2 cubits [... Night of the 13th,] moonrise to sunset: 7° 30'. Beginning of the night, the moon was 1 2/3 cubits in front of Saturn [...] [The 1]6th, Saturn’s acronychal rising. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] below η Tauri [... Night of the 20th,] [the moon was] 1 1/2 cubits [be]hind β Tauri. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] below [μ Geminorum. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 5 1/2 cubits [below] α [Geminorum], the moon being 2/3 cubit back to the west. Night of the 24th, last part of the night, the mo[on ...] [nn] cubits. The 27th, moonrise to sunrise: 12°. The 29th, Jupiter’s last appearance in Virgo. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): [...] [...] 5 sūtu; wool, 6 minas. At that time, Jupiter and Venus were in Vi[rgo; ...] [Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: ...] clouds were in the sky. The 1st, clouds were in the sky. Night of the 2nd, the moon was behind [...] [...] being high [to] the north. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was behind [ϑ Ophiuchi ...] [... Night of the 7th, beginning of the ni]ght, the moon was 1 2/3 cubits in front of β Capricorni. Night of the 9th, be[ginning of the night, ...] [Night of the 13th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit 8 fingers [in front of] η Piscium. Night of the 14th, [...] [... Night of the 17th,] last part of the night, the moon was 2 cubits in front of ζ Tauri. Night of the 18th, [...] [...] flashed [from] α Leonis to the east, its light could be seen on the ground. Night of the 20th, last part of the night, [the moon was ... β Geminorum ...] [...] to setting of [...]: 9°; (ideal) first appearance on the 19th. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] below ε L[eonis ...] [... Ni]ght of the 25th, last part of the night, the moon was 2 2/3 cubits below β Virginis. [...] [... Night of the 26th, last part of the ni]ght, the moon was 3 2/3 cubits below γ Virginis, the moon being 2/3 cubit [...] [... Night of] the 27th, clouds were in the sky, gusty wind. The 27th, rising of [Jupiter] to sunrise: 11° [...] [... Venus] was 3 cubits below γ Virginis, Venus [standing] 2/3 cubit [to the east ...] [That month, the equivalent for 1 shekel of silver was: barley, ..., at the e]nd of the month, 3 pānu 5 sūtu; dates, 4 pānu 5 sūtu, at [the end of the month, ...] [... At that time, Ve]nus, Mercury and Mars were in Virgo; Saturn [was in Aquarius, ...] [...] ... [...] [...] south [...] [...] cubit. The 28th, [...] [...] That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 4 pānu 1 sūtu, in the middle [of the month ...] [...] 1 pānu 4 sūtu; sesame, 1 pānu; wool, 6 [minas. At that time, Jupiter and Mars were in Libra;] [Venus was in Vir]go, at the end of the month in Libra; Mercury was in Sagittarius; Sa[turn was in Aquarius. That month, the river level ...] [...] receded; the 28th and 29th, it rose 1/2 cubit [...] [Month IX, ... sunset to moon]set: [nn]; it was low. [Diar]y from month V to the end of month VIII of year [3 of Artašata,] [who is ca]lled [king Darius.] [... who is] called king Darius.",, P270936,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my god, my Sun god, a message from Yapa’u, your servant, the dust of your two feet. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. Whatever the king, my lord, ordered for me, I have obeyed it very carefully. Something else: I had become like a {Can.damaged} copper pot (Can. gloss: pot) because of the power of the Suteans. But now I have heard the sweet breath of the king. It came forth to me, so my heart is very much at rest.",, P336245,saao/saa03,"[The ... who ......] with the tiara of Bel [......] [......]... he destroys the lands [......]. [......] The man who rages in his house ...[......, is Bel]. He is held fast [in the prison]. The man who on the 7th of [Nisan ...] from [...] is [the messenger of] Šamaš and Adad. [He takes him] out of the prison. [......: ""Witho]ut the messenger of his lords, who could take him out?"" The messenger who goes and brings him out [and who rides ......], goes to the (place of the) ordeal. The Akitu House where he goes is the house [at the edge of (the place of) the ordeal; they question him there]. [Nabû, who comes from Borsippa, comes] because of the one who is held fast. [...... th]ey block [...] just as ... [......] [The ...... which] they open, the urn which in the rays of Šamaš [......, ......: ...... : ""I have gone] out to seek you, [...]... the rays [......]."" [Enuma Eliš which ...... and which] they sing [......] concerns his impri[sonment; ......] [...... which ] they ... before him ...[...] ...[......] [......] stands [...]... [...] [......]... he is sent to guard him ...[...]... goes in front of him. The th[igh ......] [The pig reeds which] they throw [in the path of Nabû when he co]mes [from Borsippa and which Nabû, in his coming, steps upon and see]s, are the criminals who assisted Bel. Aššur ki[lled them]. [Nabû, who returns and goes to Borsippa] and sprinkles the young date palms [ther]e, [...] rebellion. It r[evol]ted, and [they did] batt[le there]. [... who does not go with him] is [the son of Aššur]. He is a guard appointed over him. He guards [the citadel] in Cutha [on account of] him. [... who does not go with him, saying]: ""I am not a criminal. I have nothing [to do] with him!"" — on account of that Aššur [entr]usted judgment [to him], saying: ""He is just"". He [passes] the judg[ments]. [Belet-ili] who roams in the s[treets], is seeking Bel: ""Where is he kept pri[soner]?"" [The ... who] does not go. [... is Bel]. They have torn off his garment [and taken him] to the (place of the) ordeal. [Bel, who scans the sky, is praying to Aššur], Anu, Sin, Šamaš and Ad[ad]: ""Let me live!"" The outfit [in which] he was clad is [gathered] in the storeroom. [The exorcists who go in front of him reciting] an incantation, are his people; they [go] wailing in front of him. [......] upon the dead one [......] the saddle beneath him and [the red wool with which he is clad], are the blows with which he was struck, [dyed with his] blood. [Bel who goes to the Akitu House, and the libation ve]ssels which he empties [...] as soon as they are filled — in (his) fright he quickly thirsts for water. The water which [he mixes with ...... and lib]ates [......] is insolence.[(Only) an in]solent person makes libations with ladles and testicles. [... who does not go out with Bel to the Akitu House, carries] the fetter of the [pris]oner and [sits] with him. [The ...], which they place [on] the marinaded roasted meat in front of Bel, is that of ... [......]. [The flour which is much too] plentiful [for Nisan], is (the flour) which [was there] when he was captured and [sto]od (still). [The water (for washing) the hands which] they bring near is where he wept. He [poured] his tears into it. [Enuma Eliš, which is recited and sung before Bel] in Nisan [concerns his imprisonment. He] says [pra]yers and makes supplications to them, [pleading (his case) before Šamaš]: ""I only did what was good to Aššur! I waged [bat]tle by the order of Aššur, so what is my crime?"" [Zarpanitu, whose hands are stretched out], prays to Aššur, Anu, Sin, Šamaš and Adad: ""Let [Bel] live! Do not kill [him]! [The ecstatic] who goes [before of the Lady of Babylon], is a brin[ger of news]; he goes toward her weeping: ""They are taking him [to (the place of) the ordeal]!"" She sends (him) away, saying: ""[...] my brother, my bro[ther!]"" [Belet-ili], who goes away, is going to the graveya[rd and looking for him: ""He should be p]laced [in a tomb]! Let me fetch him and bury him!"" [The Lady of Babylon, who has black wool on her back and re]d wool [on her front, ....... The red wool] on her [front] is the blood of the heart which was shed. [The Lady of Babylon, before whom they slaughter a pig on the 8th day of Nisan] is [the governess of the house; they question her: ""Who is the criminal ......?"" They br]ing [......], muzzle the criminal [and ......]. [The head which hangs from the crossbar of the Lady of Babylon is the head of the criminal who] assisted and advised him. [They have] hung [his head on the neck of the Lady of Babylon]. [The show which they b]ring [to the temple of the Lady of Babylon is a token. He se]nds it to her, because they [will] not [let] him go out. Tašmetu, who sits with him, [has] co[me to greet him]. [The milk which they milk in front of Ištar of Nineveh is (milked) because she brought him up] and showed him compassion. She sends [him] to his prisons. [... which is done on the ziggurat: when the gods surrounded him, he fled and went up there, thinking: ""Maybe] I shall be saved."" They brought [him down] from there. [The lattice door is so called (because when) the gods cornered him, he entered the building and loc]ked [the door behind him]. They bored [hole]s in the door and [did] battle through them. [...... is the crimina]l who assisted Bel and whom t[hey killed]. [The athletes who stand at the gate of Esaggil are his guards; they are appointed over him] and guard [him]. [The outfit which is on him and of which it is said: ""That is water"" — that is a lie]. It is said [in Enuma El]iš: [When heaven and earth were not created, Aššur came into being. (Only) when city and temple (already) existed, did he come into being. It is the water which] was [over] Aššur. His criminal [outfit] is gath[ered in the storeroom]. [He is not clad in water. The storeroom ......] the daughter of Anu. They kil[led her]. [......] is his ... [......] are the gods, his fathers, see[ing him]. [All the talk which they talk among the lamentation priests, and the acts of robbery which they comm]it and afflict him with are the gods, his fathers, coming up. [The race which] they go ro[und in front of Bel and] all the cult centres [in Kislev is that of Ni]nurta. [When Aššur] s[ent Ninurta to vanquish] Anzû, Qingu and Asakku, [Nergal announced before Aššur]: ""Anzû, Qingu and Asakku are vanquished."" [(Aššur) said: ""Go and] give the good news [to all the gods]!"" He gives the news, and they [rejoice] about it and go. [......] is [... the god] Lahmu ...... cult centre [...] [......] the ...s of the district [......] not on [......], because it is not old. [....... which] they bring [...... q]uestion [......] [......]... in [......] [......] all [...] who are dressed in robes [......] [...... who] is his [wail]ing woman ... [......] [Sakkukutu, who goes around the city] is his wailing woman. She circumam[bulates] the city [...... while] they perform the [funeral] display. [The dog which crosses Esabad] is a messenger. [Gula sends it to him]. It goes round the city and si[ts down]. [......] who weeps, (and) [...... who] weeps [...] life, is [weeping] because of Bel. [The chariot which goes to the Akitu House and co]mes back [has no driver. Without a driver] it rocks about. [......] ...[......] who ..., they show the [... which] they surrounded. [......] it is ...[......]... their honour. [Whoever you are, whether] a scholar or a [... who breaks this tablet] or throws it into a river or a well, [or sees it but] does not tell about it [to one who does not kn]ow it, [May Aššur, Sin, Šamaš, Adad, Ištar, Bel, Nabû, Nergal, Ištar of Arbela, Ištar of Nineveh] and Ištar of the Kidmuri Temple, the gods [of heaven and earth, and all the gods of Assyria curse him with an indissoluble, grievous curse and] not have mercy on him [all the days of his l]ife. [May they remove his name and seed from the land and] put [his flesh in the mouth of a dog].",, X103322,adsd/adart1,"[...] Night of the 28th, la[st part of the night, ...] [...] 3 cubits, Venus being 2/3 cubit to [...] [That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, (...)] 3 pānu 5 sūtu; dates, 4 pānu 4 sūtu, at the end [of the month, ...] [... At] that time, Venus, Mercury and Mars were in Virgo; [Saturn was in Aquarius; Jupiter, which had set, was not visible.] [...] until the 20th, the river level rose 4 fingers; from the 21st [to ...] [...] damming of the Pallukat canal [...] [Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: ... The moon was] 1 2/3 cubits [in front of β/δ] Scorpii. Night of the 2nd, the moon was behind α Scorpii [...] [... clouds] were in the sky. Night of the 5th, last part of the night, Jupiter was behind α Vir[ginis ...] [... Night of the 6th,] beginning of the night, the moon was 2 cubits behind β Capricorni. Ni[ght ...] [... cl]ouds were in the sky. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was behind S[aturn ...] [...] Night of the 10th, clouds were in the sky. The 10th, Saturn’s [...] in [...] [... Night of the 12th, last part of the night, the moon was below α [Arietis ...] [...] ... [...] [...] ... [...] (traces) (traces) [...] 4 fingers, ⸢the moon⸣ being ⸢2/3⸣ cubit back to the west. Night [...] [... The 1]9th, clouds were in the sky. The 20th, in the afternoon, clouds crossed the sky. The 2[1st, ...] [...] Night of the 22nd, clouds crossed the sky. The 22nd, in the afternoon, overcast [...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 2 cubits [in front of] β Virginis. The 23rd, in the afternoon, clouds [...] [... Night of the 25th, last part of the night,] the moon was 2 1/2 cubits in front of α Virginis, below [Venus ...] [... The 2]6th, very overcast; in the afternoon, rain shower; at sunset, [...] [... The 2]7th, moonrise to sunrise: 12° 30'; in the afternoon, very overcast, rain sh[ower? ...] [...] at 1 double-hour after sunrise, solar eclipse [which passed by ...] [... That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): bar]ley, 4 pānu, in the middle of the month, 4 pānu 1 sūtu? [...] [... at] the end of the month, 4 kur; cress, 1 pānu 4 sūtu; se[same, ...] [At that time, Jupiter was in Virgo, at the end of the month in Libra; Venus was in] Virgo; Saturn was in Aquarius; Ma[rs was in Virgo, at the end of the month in Libra; Mercury, which had set, was not visible.] [...] ... [...] [Dia]ry from month V to the end [of month VIII of year 3] [of Artašata, who] is ca[lled] king Darius.",, X103330,adsd/adart1,"[...] ... [...] [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits behind α Leonis [...] [...] rain shower. Night of the 8th, beginning of the night, [... ra]in shower, gusty wind. Night of the 10th, beginning of the night, the moo[n was ... α Librae ...] [...] ... The 10th?, overcast; around noon, thunder, rain shower, wind [...] [...] overcast. Night of the 13th, very overcast. The 13th, moonset to sunrise: 9° 20'?, observed (despite) clouds; very overcast? [...] [... 1]4th, lunar eclipse; when it began in the north-..., during 10° night [...] [...] much [...] crossed the sky ... the south wind which was slanted to the east blew [...] [...] beginning of the night, overcast, lightning, thunder, rain but the sandal was not removed, gusty wind [...] [...] ... gusty south and west winds blew; lightning, thunder, rain DUL [...] [... Night of the 17th, last part of the night, the moon] stood 1 1/2 cubits [behind] Mars to the east; Venus was below ... [...] [...] The 21st, clouds crossed the sky. Night of the 22nd, last part of the night, the m[oon ... Night] of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] below β Arietis [...] Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] in front of η Tauri [... Night of the 26th,] last part of the night, the moon was 2 cubits below β Tauri, the moo[n being ...] dates, 1 kur 2 pānuj 2 sūtu; mustard, 3+[x kur ...] at the beginning of the month in Capricorn, at the end of the month in Aquarius [...] [Month III], the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 13° 30'; (the moon) was low, it was low to the sun [...] [... Ni]ght of the 3rd, the moon was [...] below [ϑ Leonis ...] [...] ... Night of the 6th [...] [...] the moon was above ... [...] [...] ... [...] ⸢...⸣ in front of [...] Night of the 13th, 7° 30' [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 2/3 cubit [...] η Piscium. Ni[ght of the 1]8th, last part of the night, the moon was [...] below α Arie[tis ...] Saturn’s acronychal rising. Night of the 2[0th, last part of the ni]ght, the moon was ... behind η Tauri [... Night of the 23rd,] ...; last part of the night, the moon was 20 fingers behind μ Geminorum [... Night of the 26th,] last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits below Venus, the moon [having passed] 1/2 cubit to the east [...] dates, 1 kur 2 pānu 1 sūtu; mustard, 5 kur ... end of the month, ... [...] [...] Jupiter, which had set, was n[ot visible.] That month, the river level receded 1 cubit. [Month V,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 15° 30'; the moon was 1 2/3 cubits in front of α Virginis. Around the 1st, when Mars became stationary to the west, [... Night of the 4th, the moon was] 1/2 cubit below? δ Scorpii, the moon being 4 fingers back to the west. Around the 7th, Mars went back to the east. Night of the 8th, first part of the night, [...] [...] ... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind δ Capricorni; ZI IR [...] [...] Night of the 12th, clouds were in the sky. The 12th, sunrise to moonset: 30'; clouds crossed the sky. Night of the 13th, moonrise to sunset: 4°; clouds [...] [... Night of the 14th, last part of the night, Venus was] 8 fingers above ρ Leonis. Night of the 15th, last part of the night, the moon was [...] below η [Piscium ...] [...] cubits. Night of the 19th, first part of the night, lightning flashed continuously; last part of the night, the moon was [...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was ... η/μ Ge]minorum [...] ... [...] [...] Venus was [...] below ϑ Leo[nis ...] [Di]ary from month I to [...]",, X103380,adsd/adart1,"[...] called [...] [...] ... overcast, rain shower ... [...] [...] being 4 fingers back to the west. [Ni]ght of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] in front of δ Cancri [...] [...] 2 cubits [...] α Leonis. [Night of the 8th, be]ginning of the night, the moon was [...] in front of β Virginis [...] [... Night of the 11th, be]ginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Virginis, it was surrounded by α halo [...] [...] the sun was surrounded by α halo, clouds crossed the sky. The 12th, in the afternoon, overcast, rain shower. Ni[ght ...] [... r]ain so that the sandal was removed, gusty north wind. Night of the 14th, moonrise to sunset: 12° 30'; clouds [...] [...] 1+[x] cubits. The 14th, 2° 30'; measured (despite) clouds; the sun rose in a black cloud; overcast, [...] [... last part of the night,] α Scorpii came close to the north horn of the moon. The 15th, sunrise to moonset: 2°; clouds [...] [... Ni]ght of the 17th, very overcast, rain DUL. The 17th, in the morning, [rain] sho[wer ...] [...] flashed continuously in the east. The 18th, very overcast; in the after[noon, ...] [...] stretched to the south and east [...] [...] cubits. The 20th, clouds crossed the sky [...] [...] receded 6 fingers. Night of the 23rd, last [part of the night, ...] [...] ... Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] in [front of η Piscium ...] [...] gusty [sou]th wind, rain DUL. Night [...] [...] 2? pānu, at the end of the month, 2 pānu 2? sūtu [...] [... At] that time, Jupiter [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] were bought?. At that time, [...] [...] That month, the river level 1 [...] [Diary from] month I to month IV, year [20] of Umakuš, who [...] [Diary fr]om month I to the end of month IV, year 20 of U[makuš who ...] is called [...]",, X103421,adsd/adart1,"[Year 16 of Umakuš,] who is called king Artaxerxes. Mon[th I, ...] [...] before? sunrise it was high to the north; it went down? and the sun [...] [Night of the 4th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [..] ζ Tauri [...] The 4th, clouds were in the sky. Night of the 5th, beginning of the night, the mo[on was ... μ Geminorum ...] [...] balanced 2/3 cubit. Night of the [8th], beginning of the night, the moon was 2/3 cubit behind γ Cancri [...] [Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 2/3 cubit [...] ε Leonis; it was surrounded by a halo. A meteor which became very bright was below [... Night of the 10th,] [beginning] of the night, the moon was 1 2/3 cubits below ρ Leonis, the moon having passed 8 fingers to the east. The 10th, [...] south ... Night of the 13th, the moon was surrounded by a halo, it billowed very much. Last part of the night, the moon was above α Virginis [... Night of the 14th, ] the moon was surrounded by a halo, it billowed very much. The 14th, sunrise to moonset: 3° 30'; measured (despite) clouds. From morning to afternoon, [... Night of the 15th, ...] 2 2/3 cubits, 6 fingers below Saturn; at the beginning of the rising of the moon, the moon was 8 fingers behind Jupiter, it stood to the north [...] Night of the 17th, overcast, gusty wind. The 17th, very overcast, gusty east wind. Night of the 18th, very overcast, lightning, much thunder, rain sh[ower? ...] Night of the 19th (and) the 19th, clouds crossed the sky, gusty south wind. Night of the 20th, clouds crossed the sky; last part of the night, the moon was [...] behind β Capri[corni ...] The 21st, Saturn’s acronychal rising; clouds, I did not watch. Middle part of the day, the sun was surrounded by a halo, it billowed very much. Night [...] lightning, much thunder, much rain PISAN DIB. Bread which like barley bread [...] last part of the night, much lightning, ..., the weather god thundered strongly, a little rain [...] gusty wind [...] in the morning, overcast, rain shower. The 22nd, 23rd, 24th, the river level [...] [...] The 28th, the sun was surrounded by a halo (which was) not closed [...] [...] ... The 29th, the 30th, the river level [...] 1 [...] [...] ... [...] [Di]ary from month I [...] Year 16 of U[makuš, who is called king Artaxerxes ...]",, X103422,adsd/adart1,"... [...] in the west in [...] 1 kur 1 pānu 5 sât 3? [qa ...] ... 30 ... [...] α Leonis? [...] ... [...] the moon [...] The 14th, [...] 1 cubit [...] last part of the night, the moon was behind [...] when it became [stationary?] to the west [...] last p[art? of the night ...] [...] a rainbow on the nor[th] side [...] Night of the 28th, clouds crossed the sky. That month, [...] Jupiter was in Scorpius, at the end of the month in Sagittarius; Venu[s ...] Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 18°; earthshine; the moon was in front of [γ Capricorni ...] until the 6th, the river level rose 2 cubits. Night of the 7th, beginning of the ni[ght, ...] The 8th, the 9th, the river level receded 8 fingers. Night of the 10th, beginning of the night, [...] the river level rose 1 cubit. Night of the 12th, be[ginning of the night, ...] The 14th, moonset to sunrise: 50 ninda; clouds, I did not [watch. ...] [...] last part of the night, the moon was be[hind ...] Year 16 of king? Umakuš [...]",, X103725,adsd/adart1,"[...] Night of the 12th? [...] [...] thunder, rain DUL. The 15th, rain [...] The 17th, the sun was surrounded by a halo. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [... Jupiter ...] became stationary 1 cubit behind α Tauri [...] 1 cubit 8 fingers. Night of the 25th, last part of the night, Mars was be[low ...] The 29th, the sun was surrounded by a halo, the sun set in ... Night of the 30th (and) the 30th, rain PI[SAN ...] 4? sūtu 3 qa, at the en[d of the month ...] 4 1/2 qa; dates, 2 pānu 2 sūtu, at the end of the mo[nth, ...] [...] ... [...] Mars was in Leo; Mercury was in Sagittarius; Venus [...] Diar[y] for year 32 of A[rses ...] Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); sunset to moonset: 16°; cl[ouds, I] did not see [the moon]. Night of the 1st (and) the 1st, clouds were in the sky [... the moon was] [...] behind α Arietis; last part of the night, Mercury was [...] below β Capricorni [... Night of the 8th, first part of the night, the moon was] 1/2 cubit behind α Tauri, it stood [...] in front of Ju[piter] to the west, the moon being 1 cubit [... Night of the 10th, first part of the night, the moon was] 2 cubits behind μ Geminorum. The 10th, in the af[ternoon, ...] ... [...] Night of the 14th, moonrise to sunset: 1°; clouds, I did not watch; last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits behind Mars [...] Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Virginis. The 18th, ... [...] [... Night] of the 21st, last part of the night, Mars, while moving back to the west, was [...] above ρ Leonis [...] [...] Night of the 24th, the 24th (and) the 25th, clouds were in the sky. The 26th, [...] [...] That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 4 sūtu, in the midd[le of the month, ...] [... At that time, Jupiter was in] Taurus; Venus was in Sagittarius, at the end of the month [in Capricorn ...] [... fr]om the middle of the sky to the nor[th? ...] [...] towards the star ... [...] [...] ... [...] [Di]a[ry ...]",, X103430,adsd/adart1,"[...] clouds crossed? the sky. [...] nn cubits. [...] ... Night of the 18th, [... Night of the 20th, last pa]rt of the night, the moon was 2/3 cubit in front of α [Lib]rae. [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was x]+1 cubits [above α Scorpii], the moon having passed 1/2 cubit [to the east, it stood] behind Jupiter [... Night] of the 24th, last part of the night, Venus was 2 cubits below β Capricorni. The 24th, in the afternoon, [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was ... x]+1 cubits, 1 1/2 cubits below Venus. The 26th, moonrise to sunrise: 20+[x]. The 28th, the sun [...] in a cloud [... That mon]th, the river level receded 1 1/2 cubits. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver) was: barley, [...] ... cress, 2 pānu 3 sūtu; sesame, 1 pānu? 1 sūtu; wool, 8 minas. [... Mars and Mercu]ry, which had set, were not visible. [Month XI, ... the sun] set in a black cloud?. Night of the 2nd, very overcast; a ""fall of fire"" occurred in the city ... [...] [...]; that night, the hands of Bēlet-bīti and of ... [...] [...] in the temples and in the temple 2 bulls [...] [... lightning] flashed continuously, gusty wind, rain, much PISAN DIB [...] [... Night of the 9th,] beginning of the night, the moon was [...] behind [ζ] Tauri [...] [...] billowed; gusty wind. Night of the 11th, beg[inning of the night, [...] [...] being 2/3 cubit back to the west. The 13th, [...] [... Night of the 14th, the moon was] 2 1/2 cubits [behind] α Leonis; clouds [...] [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 1/2 cubit [... γ Vir]ginis. The 16th, the sun? [...] [...] ..., last part of the night, lightning flashed, rain sho[wer ...] [... fir]st part of the night, lightning, much thunder, [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [... when Jupiter became stationary to the east,] it became stationary [... α Scorpii,] being 2 2/3 cubits high to the north. [...] [...] dates, 1 kur 3 pānu 2 sūtu, at the end of the m[onth ...] [...] Venus was in Capricorn, at the end of the month, in Aquarius; Mars was in Aquarius [...] [...] the river level - remainder? 2 cubits - rose 3 cubits 8 fingers [...] [Month XII, ...] was surrounded by a halo which was not closed. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 2/3 cubits below η Tauri [...] [...] passed. The 5th, very overcast, rain shower, gusty wind. Night of the 6th, very overcast; in the morning, [...] [...] having passed [x]+1 fingers to the east. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 3 [cubits] below α Geminorum. [...] ... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits above α Leonis, the moon being 1/2 cubit [back] to the west. [... Night of the 14th, the moon was] 1 cubit [...] γ Virginis; a meteor which was very bright and had a tail [...] was surrounded by a halo which was not closed. Night of the 15th, sunset to moonrise: 7° 30'; first part of the night, the moon was surrounded by a halo which was not closed. [...] ... flashed from west to east, its light could be seen on the ground. Night of the 16th, clouds crossed the sky. [... Night of the 1]7th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above δ Scorpii, [it stood ...] in front of [Jupiter to the west. The 17th, the sun] rose in a black cloud. Night of the 18th, gusty south wind; last part of the night, the moon was [...] in front of ϑ [Ophiuchi ...] ... Night of the 19th, mist crossed the sky; a small ""fall of fire"" [occurred] in the area of Šuan [... Ni]ght of the 21st, slow rain PISAN DIB. The 21st, in the morning, overcast, rain shower. [... over]cast, rain shower, a rainbow stretched in the east. [...] a meteor which was bright and had a tail [... Mercury’s first appearance in the west in Pisces ...] (ideal) first appearance [on] the 21st. The 25th, the sun [...] ... high. The 26th, [moonrise to sunrise:] 12° 30'. [...] became visible. That month, [...] at the end of the month, [...] ... [...] xth year of Umakuš who [is called king] Artaxerxes. ",, X103460,adsd/adart1,"[Year 12 of] Umakuš, who is ca[lled] king Artaxerxes. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 20°; the moon was 2 2/3 cubits above Mercury, the moon having passed 2/3 cubit to the east. [Night of the 2nd, clouds] crossed the sky, gusty wind. The 2nd, clouds crossed the sky. Night of the 3rd, clouds crossed the sky, r[ain shower?]. The 3rd, very overcast, a little thunder, rain so that the sandal was removed. Night of the 4th, clouds crossed the sky. The 4th, very overcast, rain shower. [Until?] the 4th, the river level receded 8 fingers. Night of the 5th, very overcast, much lightning flashed continuously, [...] thunder, rain DUL. The 5th, very overcast; in the afternoon lightning, thunder, rain but the sandal was not removed. Night of the 6th, lightning, thunder, [rain] so that the sandal was removed. The 6th, very overcast; at sunset, a little thunder. Night of the 7th, beginning of the night, l[ightning,] thunder, rain PISAN DIB. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1/2 cubit behind η Piscium; [last part of the ni]ght, Jupiter, while moving back to the west, was 8 fingers above ρ Leonis. Night of the [9th], first part of the night, the moon stood 2 cubits in front of Mars to the west; it was overcast. The 9th, rain DUL. Night of the 10th, very overcast. The 10th, overcast, rain shower. Night of the 11th, first part of the night, α Tauri emerged from the moon; last part of the night, rain shower. The 11th, in the morning, rain shower; a rainbow stretched on the north and west side. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 cubit below ζ Tauri, surrounded by a halo which was not closed; last part of the night, rain shower. The 12th, overcast; rain shower. Night of the 13th, moonrise to sunset: 11°, measured (despite) clouds; beginning of the night, the moon was 20 fingers above γ Geminorum, the moon having passed 1 cubit to the east. The 13th, moonset to sunrise: 5° 40'; gusty north wind. Night of the 14th, sunset to moonrise: 3°. The 14th, sunrise to moonset: 11°. The 13th and 14th, the cold became severe. The 15th, ... [...] Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit behind α Leonis, it stood 2 cubits in front of Jupiter to the west. Night of the 18th, last part [of the night, the moon] was 1 cubit behind β Virginis. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] behind γ [Virginis.] Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit behind α Virginis, 1/2 cubit above Saturn, the moon having passed 8 fingers to the east. The 21st, Mercury’s last appearance in the west in Capricorn; mist [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits below β Librae. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above β Scorpii, the m[oon] being 8 fingers back to the west. Night of the 27th, overcast. The 27th, [...] The [3]0th, in the morning, the sun was surrounded by a halo. From the 8th [to the end of the month] I did not watch the river level. That month, the equivalent for 1 shekel of refined silver was: barley, 2 pan 5 sūtu, at the end of the month, 3 pan? [...] at the end of the month, 4 kurru; cress, 1 pānu ... [... w]ool, 5 minas. At that time, [Jupiter was in Leo; Venus was in Sagittarius; Saturn was in Virgo;] Mars was in Aries; Mercury, which had set, was not [visible ...] ... Babylonia to ... [...] Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 5°? ... [...] ... [...] ... much PISAN DIB; in the afternoon, rain [...] rising (of Mercury) to sunrise: 20°; (ideal) first appearance on the 29th of month IX. Night of the 5th, the moon was [...] in front of η Piscium ... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [behind] η Tauri, it stood 1 cubit and 20 fingers in front of Mars to the west [...]+1 cubit. Night of the 9th, [... first part of the night,] Mars was 1 cubit 8 fingers below η Tauri. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [nn] cubits below η Geminorum. The 10th, in the morning, fog. The 11th, north? [...] lightning, thunder. The 12th, moonset to sunrise: 13°; clouds, I did not watch; in the afternoon, rain shower [...] I did not watch; beginning of the night, rain DUL. Around 1° 25' [...] a lunar eclipse, (obscured) on the north and east side when it began [...] ... it cleared towards the north? ...; (duration of) obscuration and clearing: 23° [...] gusty north wind; during the onset of its eclipse, Jupiter and? [... st]ood there; north wind which [...] 5 cubits below ε Leonis, 2 cubi[ts to ...] and fog ... [... Night of the 14th,] sunset to moonrise: 9° 40'; clouds, I did not watch; first part of the ni[ght, the moon stood ... behind Jupiter] to the east. The 14th, much fog. Ni[ght? ...] in the morning, much [f]og. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [...] in front of γ Vir[ginis ... The 16th, Venus'] last appearance in the east in Capricorn; clouds, I did not watch. Night of the 17th, clouds [...;] [last part of the night, the m]oon was 1 cubit 8 fingers in front of α Virginis, [it stood] 1 [...] in front of Saturn [to the west ... The 17th,] in the morning, lightning, thunder, rain and hail, but the sandal was not [removed ...] [a rain]bow stretched on the north and west side. Until the 17th, Saturn, when it became stationary to the east, was (expected to be) stationary 2 cubits above α Virginis, having passed 1/2 cubit to the east; I did not watch. The 18th, [...] [Night of the 19th,] last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits above α Librae. The 19th, in the morning, fog; the sun set in a ""b[ox""]. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Scorpii. [The 20th, Jupiter’s] [acro]nychal rising. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 4 cubits above α Scorpii. Night of the 23rd, last part of the night, Mercury was 2 cubits 8 fingers below β Capricorni. The 27th, moonrise to sunrise: 11°, measured (despite) mist. The 28th, eclip[se of the sun which passed by.] [Night] of the 29th, last part of the night, lightning, much thunder, fast? rain PISAN DIB. The 29th, in the morning, lightning, much thunder, rain a little PISAN DIB. Above Babylon and below Baby[lon] much [...] rained down. That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 3 pānu 1 sūtu, at the end of the month, 3 pānu 2 sūtu; dates, 4 pānu 1 sūtu; mustard, 4 kurru, at the end of the month, 5 kurru; cress, 1 pānu 1 sūtu [...] [...] wool, 5 minas. At that time, Jupiter was in Leo; Mercury was in Sagittarius, at the end of the month, in Capricorn; Saturn was in Virgo; Mars was in Taurus; Venus, which had set, [was not visible.] [That month?, from the 1st? to?] the 14th, the river level rose 8 fingers; from the 15th to the 19th, the river level receded 8 fingers; the 22nd, the river level rose 4 fingers; from the 23rd t[o the 26th?] [the river level receded? ...;] the 27th, 28th, (and) 29th, the river level rose 1/2 cubit. [Diary] from month IX to the end of month XII, year 12 of Umakuš, who is called king Artaxerxes. [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month),] ... [...]; in the afternoon, overcast. Night of the 4th, last part of the night, overcast, rain shower. The 4th, rain shower. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] behind η Tauri. [Night of the 7th, beginning of the night,] [the moon was] 2 cubits [behind α Tauri] and Mars, Mars being 3 cubits above α Tauri. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Geminorum. From the 3rd [to the 8th?, the river level ...] [Night] of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 2/3 cubits behind γ Geminorum, surrounded by a halo; Jupiter, while moving back to the west, was 8 fingers above α Leonis. The 9th, in the afternoon, the sun was surrounded by a halo. Night of the 10th, be[ginning of the night, ...] [...] The 10th, very overcast. Night of the 11th, overcast. The 9th, 10th, (and) 11th, the river level rose 20 fingers. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Leonis, it stood 1 cubit 8 fingers in front of Jupiter to the west [...] [... Satu]rn, while moving back to the west, was 2 cubits above α Virginis. The 12th, moonset to sunrise: 11°. Night of the 13th, moonrise to sunset: 16° 30', measured. The 13th, sunrise to moonset: 20'. The 12th?, rising of Mercury to sunrise: 11°. [The 13th?, Mercury’s] last appearance in [the ea]st in Aquarius. Night of the 14th, sunset to moonrise: 1°; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Virginis. Night of the 15th, last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits behind γ Virginis. The 15th, very overcast, rain shower. [Night of the 1]6th, very overcast; last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Virginis and Saturn. From the 12th to the 16th, the river level receded 2/3 cubit. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Librae. [Night of the 1]8th, very overcast. The 18th, gusty south wind; haze crossed the sky. Night of the 19th, very overcast, gusty wind; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Scorpii, surrounded by a halo. The 19th, in the afternoon, overcast, [rain sho]wer. Night of the 20th, overcast. The 20th, overcast, rain shower. Night of the 21st, overcast, rain shower. The 21st, overcast; in the afternoon, rain DUL. Night of the 22nd, rain DUL. Night of the 23rd, rain PISAN DIB. Night of the 24th, last part of the night, [the moon] was 1 cubit [be]low β Capricorni, the moon having passed 2/3 cubit to the east. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 2/3? cubits in front of γ Capricorni. Night of the 27th, first part of the night, Mars was 1 cubit 8 fingers below [β] Tauri. The 27th, moonrise to sunrise: 13°. From the 26th to the end of the month, the river level - bāb - 2 cubits, rose 2 cubits 4 fingers. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, [..., at] the end of the month, 3 pānu 1 sūtu 3 qa; dates, 4 pānu, at the end of the month, 4 pānu 1 sūtu; mustard, 4? kurru; cress, 1 pānu 2 sūtu; sesame, 1 pānu; wool, 5 minas. [At that] time, Jupiter was in Leo; Saturn was in Virgo; Mars was in Taurus; Venus and Mercury, which had set, were not visible. That month, on the 7th, the ruler, the satrap? [of Ba]bylonia made ... at the command of ... and entered Babylon, and the ... left Babylon for Susa. That month, on the 10[+x]th, a royal edict concerning [...] Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 22° 30'; earthshine; [all?] night? overcast, lightning flashed, rain DUL. The 1st, ... DUL. Night of the 2nd, rain shower. The 2nd, in the morning, rain shower, gusty south and east winds blew. Night of the 3rd, the moon was 2/3 cubit in front of η Tauri; Mars was 1 1/2 cubits above ζ Tauri, ... rain shower. The 3rd, very overcast, rain shower. Night of the 4th, very overcast, rain shower, gusty wind [...] crossed the sky, rain shower, gusty wind. Night of the 5th, beginning of the [night,] the moon was [...] below ζ Tauri, the moon having passed 4 fingers to the east, being 2 cubits 4 fingers below Mars; overcast, rain shower. Ni[ght of the 6th,] beginning of the night, the moon was 20 fingers above γ Geminorum, the moon [...]. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits below β Geminorum, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit below δ Cancri. [Night of the 9th, beginning of the night, the moon was ... ε Leonis,] it stood 2 cubits in front of Jupiter to the west. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit behind ρ Leonis. From [...] very overcast, rain shower. Night of the 12th, very overcast, rain shower, gusty wind; the moon was surrounded by a halo, Saturn stood in the halo. The 12th, [...] ... crossed the sky; the sun set in mist. Night of the 13th, moonrise to sunset: 13° 20'; mist, I did not watch; last part of the night, the moon was 2 1/2 [cubits] above α Virginis [...] The 13th, sunrise to moonset: 8° 40'; clouds, [I did not watch;] rain shower. Night of the 14th, sunset to moonrise: 8° 40'; clouds, I did not watch; thick rain shower, lightning fl[ashed ... Night of the 15th,] last part of the night, the moon was 2 cubits below [β] Librae; rain shower. From the 11th to the 15th, the river level rose 1 cubit 2 fingers. Night of [the 16th, last part of the night, the moon was ... ] β Scorpii [... The 17th?,] Mercury’s first appearance in the west in Aries; sunset to setting of Mercury: 14°. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of [ϑ] Ophiuchi; gusty north wind. Until the 19th, when Jupiter was becoming stationary to the west, it was (expected to become) stationary 1 cubit 4 fingers in front of α Leonis; (but) I did not watch. The 19th, the sun set in a black cloud. From the 16th to the 2[2nd, the river level] receded [...] cubits. Night of the 20th, first part of the night, Mars was [... cubits] above η Geminorum; rain DUL. The 20th, Venus’ first appearance in the west in Aries; sunset to setting of Venus: 9°; (ideal) first appearance around the 16th. Night of the 21st, [last part of the night, the mo]on was 1 cubit in front of β Capricorni. Night of the 23rd, first part of the night, Mars was 20 fingers above μ Geminorum. The 24th, in the afternoon, gusty south wind. Night of the 25th, clouds crossed the sky; gusty [nor]th wind. The 25th, gusty wind. The 26th, moonrise to sunrise: 22° 20'; clouds, I did not watch. Night of the 27th, Jupiter moved back to the east. The 27th, 28th, (and) 29th, locusts at[tack]ed. The 29th, the sun set in a black cloud. From the 23rd to the end of the month, the river level rose 2/3 cubit. That month, the equivalent for 1 shekel of refined silver was: barley, in the beginning of the month, 3 pānu 2 sūtu, in the middle of the month, [...] 3 qa, at the end of the month, 1 pānu 5 sūtu 3 qa; dates, in the beginning of the month, 4 pānu, in the middle of the month, 3 pānu 3 sūtu 3 qa, at the end of the month, 3 pānu 5 sūtu; mustard, 6 kurru; cress, 1 pānu 4 sūtu; sesame, [...] 5 sūtu; wool, 5 minas. At that time, Jupiter was in Leo; Venus and Mercury were in Aries; Saturn was in Virgo; Mars was in Gemini. That month, the flood was cut off?. That year, the barley harvest was affected by ""rust"". [Month I, (the 1st of which was identical with) the 3]0th (of the preceding month); sunset to moonset: 17°; measured (despite) clouds; the moon became visible in a cloud. Diary from month IX to the end of month XII, year 12 [of Umakuš,] who is called king Artaxerxes. [Dia]ry from month IX to the end of month XII, year 12 of [Umak]uš, who is called king Artaxerxes. [Di]ary [from month IX to the end] of month XII, year 12 of Umakuš, who is called king Artaxerxes. ",, X103570,adsd/adart1,"[...] ... [...] [...]+1/2 cubit, the moon being 8 fingers [...] [...] stood to the east. Night of the 10+[x]th, [...] [...] thunder, slow rain, a little PISAN DIB. Night of the 10+[x]th, [...] [...] I did not watch. At 40° before sunset, lunar eclipse, excluded, omitted; first pa[rt of the night, ...] [... Night of the 15th,] the moon was 2 cubits below γ Virginis. The 15th, Jupiter’s acronychal rising [...] [...] 1 cubit 8 fingers. The 17th, around noon, a cloud bank to the side of ... [...] [...] ... From the 12th to the 18th, the river level receded 1/2 cubit. Night of the 19th, ... [...] [...] much [PISA]N DIB, a little thunder. Around the 19th, when Mars became stationary to the west, [...] [... Night] of the 21st, last part of the night, the moon was [...] behind ϑ Ophiuchi [...] [...] cubits ... Night of the 24th, first part of the night, lightning flashed in the south [...] [...] ... At 16° before sunset, solar eclipse on the [...] side [...] [...] and clearing; during its eclipse, the south wind which [...] [...] ... [...]",, X103610,adsd/adart1,"Diary from month X [...] [At the command of Bēl] and Bēltiya may it be well. [... year 43] of Arses, who is [called] king Artaxerxes [...] [...] Mars being [...] back to the east. Night of the 3rd (and) the 3rd, rain shower ... [...] [... Night of the 5th, beginning] of the night, the moon [stood] 2 cubits 8 fingers behind Saturn to the east [...] [...] cubits. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was behind Ju[piter ...] [... the moon] having passed to the east, [it stood] 1 cubit in front of Mars [to the west ...] [...] Arses, who [is called] king Artaxerxes [Diary] from month X to the end of month XII₂, year 43 [...] [...] Hand of Uballissu-Bēl, son of Bēl-apla-[...]",, X103661,adsd/adart1,"[...] of Cancer [... Night of the 7th, beginning] of the night, the moon was below α Leonis [... in] front of ζ Tauri [... beginning of the ni]ght, the moon was in front of [...] was surrounded by a halo [...] ... [... Night] of the 12th, first part of the night, [...] ... The 12th, in the afternoon, [... Night of] the 13th, lightning, thunder ⸢...⸣ bush and date palm [... cloud] burst? much PISAN DIB, south and east winds blew. The 13th, moonset to sunrise: 9°; clouds, I did not watch. Night of the 14th, beginning of the ni[ght, the moon was] 3 cubits [in front of δ] Scorpii; last part of the night, overcast, rain shower, a little lightning flashed in the south. The 14th, sunrise to moonset: 20’; clouds [...] lightning flashed in the south; around noon, thunder, rain shower. Night of the 15th, sunset to moonrise: 5°; beginning [of the night, the moon was ... α Scorpii; first part of the night, Mercury was] 1 cubit 20 fingers in front of η Geminorum, Mercury stood to the north. Ni[ght of the 16th, last part of the night, the moon was] 2 2/3 cubits [... ϑ Ophi]uchi; Mars stood 1 2/3 cubits in front of Mercury to the west; clouds ... [...] The 17th, lightning, thunder, rain DUL. Night of the 18th, lightning, much thunder, rain [...] stood to the west. The 18th, in the morning, overcast, rain shower. The 19th, in the after[noon, ... a rainbow] stretched in the east. Night of the 20th, first part of the night, lightning flashed continuously; last part of the night, the m[oon was ... behind δ Capricorni ... Night of the 24th,] last part of the night, the moon was 2 cubits 8 fingers in front of η Piscium. ... [...] The 27th, moonrise to sunrise: 11°. The 29th, rain DUL, gusty north wind. From [...] Around the 22nd, Mercury’s last appearance behind the Chariot. Around the 28th, Mars’ [last appearance] in the Ch[ariot? ...] in the middle of the month, 1 pānu 4 sūtu, at the end of the month, 1 pānu [...] sesame, at the beginning of the month, 1 sūtu 4 1/2 qa, at the end [of the month, ...] Venus, Mercury, and Mars, which had set, were not visible. That month, the river [level ...] Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); a little mist, I did not see the moon; sunset to moonset: 14°; in Borsippa it was s[een? ...] Night of the 4th, the moon was 2 1/2 cubits behind the rear stars of Cancer. Night of the 5th, beginning [of the night, ... Night of the 6th,] [beginn]ing of the night, the moon was 1 cubit below ρ Leonis, the moon being 1/2 cubit [...] [Night] of the 7th, beginning of the night, lightning flashed in the west; the moon was [...] in front of β Virginis. [...] [...] ... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 [...] in front of γ Virginis [...] [Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit 8 fingers [above α Vir]ginis; gusty north wind [...] [...] ... [...] [...] high to the north [...] [...] ... The 13th, the sun [...] in a cl[oud?] [... rain] shower, tornadoes? whirled? ... [... the s]un set in a cloud. The 15th, sunrise to moonset: 7° 30’ [...] Night of the 18th, overcast. The 18th, clouds were in the sky. [... r]ain shower. The 24th, Mercury [...] ... [wool, ...] minas. At that time, Jupiter was in Libra [...] Mars, which had set, was not visible. That month, ... [...] the troops of the king fought against the troops [of the ...] mountain between the rivers and the [...] between the rivers were killed. That month, ... [...] of Esagil at the command of the king to ... [...] went out. That month, the 19th day, the administrator [...] in Susa to the governorship [...] on the 25th Tattannu, the chief ... [...] That month, sick people recovered? [...] Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); sunset to moonset: 15°; the moon was low [...] Night of the 3rd, beginning of the night, [...] 13 2/3 cubit, the moon being 1/2 cubit [...] beginning of the night, ... [...] the moon was 1 cubit in front of α Librae. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] behind [γ Virginis ...] [...] The 5th (and) the 6th, ZI IR. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Scorpii [...] [... Night of the 7th?, beginning of the night,] the moon stood 2 cubits behind Jupiter to the east [...] 2/3 cubit. The 10th, Mercury’s first appearance in the west in Leo, 3 cubits in front of Venus to the west; sunset to setting of Mercury: 16°; (ideal) first appearance on the 8th. Night of the 11th, beginning of the night, the moon stood 1 1/2 cubits in front of Saturn to the west. Night of the 12th, [...] the moon being 8 fingers low to the south. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 3 cubits above Capricorn. The 13th, moonset to sunrise: 7° 40’. Night of the 14th, moonrise to sunset: 6° 50’. The 14th, sunrise to moonset: 11°. Night of the 15th, sunset to moonrise: 8° 30’. [...] Night of the 17th, last part of the night, [the moon was] 2 cubits [in fro]nt? of η Piscium. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of η Tauri. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Tauri. [...] [...] ... Night of the 22nd, overcast; last part of the night, the moon was 2 cubits below η Geminorum. The 22nd, clouds were in the sky. Night of the 25th, [...] [...] Night of the 27th, overcast. The 27th, moonrise to sunrise: 17° 20’. The 28th, Mars’ first appearance 1 1/2 cubits behind α Leonis to the east; rising of Mars to sunrise: 22°; (ideal) first appearance on the 15th [...] That [mon]th, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, [...;] dates, 1 pānu 4 sūtu, at the end of the month, 1 pānu 5 sūtu?; mustard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu (var.: 3 pānu 2 sūtu); cress, 3 sūtu 3 qa; sesame, 3? sūtu 3 qa, at the end of the month, [...] At that time, Jupiter was in Libra; Venus and Mercury were in the beg[inning of Virgo ...] Saturn was in the end of Sagittarius. On the 28th, Mars’ first appearance in Leo. That month, the river level receded 2/3 cubit ... [...] around the 29th, Saturn became stationary in Sagittarius; I did not watch. [...] Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); sunset to moonset: 19°; it could be seen while the sun stood there; the moon was in front of [Mercury? ...] the moon being 8 fingers high to the north, it stood 1 2/3 cubits in front of Venus to the west, the moon being 8 fingers [low] to the south [...] Night of the 2nd, the moon was 1+[x ...] behind α Virginis [...] Night of the 4th, beginning of the night, the moon stood 1 1/2 cubits in front of Jupiter to the west. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 cubit above β Scorpii, the moon be[ing ... Venus] 1 cubit 8 fingers above α Virginis [...] Mercury was 1/2 cubit in front of α Virginis, Mercury being 8 fingers low to the south. Night of the 7th, last part of the night, a meteor which was very bright in the middle of the sk[y ...] (traces) [... Night of the 9th, be]ginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Capricorni, it stood 1 1/2 cubits behind Saturn to the east. The 9th, clouds [...] [... The 12th,] moonset to sunrise: 15° 30’. Night of the 13th, moonrise to sunset: 9°. When 56° night were left to sunrise, lunar eclipse; on the south-east side [...] [...] cubits behind the rear container of Aquarius it was eclipsed; the north wind blew. During its eclipse Mars? [...] [...] ... [...] [...] ZI IR. The 14th, clouds were in the sky, ZI I[R ...] [ZI I]R. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind η Tauri [...] 2 1/2 cubits. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits behind ζ Tauri. [Night of the 20th, last part of the night,] the moon was 1 cubit behind γ Geminorum. Night of the 21st, first [part of the night, ...;] last part of the night, the moon was balanced below β Geminorum. Night of the 23rd, last part of the night, [...] Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits below α Leonis [...] The 25th, in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 26th, last part of the ni[ght, ...] The 27th, moonrise to sunrise: 14°. The 28th, solar eclipse, [...] Night of the 29th, last part of the night, clouds were in the sky. The 2[9th, ...] That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 1 pānu 3 [qa ...] dates, 1 pānu 4 sūtu 3 qa; mustard, 2? kurru [...] At that time, Jupiter was in Scorpius, Venus was in [...] Saturn was in the end of Sagittarius; Mars was in Leo; Mercury, which [had set, was not visible ...] Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 14°. Night of the 3rd, beginning of the ni[ght, ... the moon was] 1/2 cubit behind Jupiter, the moon being 1 cubit to [...] the moon being 1 cubit 20 fingers high to the north [...] Venus [having passed] to the east 4 fingers [...] [...] moonrise to sunset: [x]+30'. [...] having passed to the east [...] nn cubits. The 14th, sunrise to moonset: 13°. [... first] part of the night, Jupiter was below [...] being back to the west [...] fingers. [... Night] of the 17th, last part of the night, the moon was [...] below ζ Tauri [... Night of the 1]8th, last part of the night, the moon was [...] above γ Geminorum [...], last part of the night, the moon was in front of the stars [...] α Virginis [...] 2/3 cubits [...] being back to the west [...] ... [...] cubits?. The 27th, [moonrise to sunrise:] ⸢24⸣° [...] [...] cubits. The 30th, in the afternoon, cl[ouds ... That month, the equivalent for 1 shekel] of refined silver was: ⸢barley⸣, 1 pānu [x+]1 qa; old dates, 1 pānu [...] mustard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 4 sūtu; sesame, 3 sūtu; woo[l, ... minas. At that time, Jupiter and Venus were in Scor[pius, ...] Mars was in Virgo; Mercury was in Virgo, at the end of the month in Libra. [That] month, [...] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 19°. [D]iary from [month I to the end of month VI, year 3]8 of [Arses who is] called [Artaxerxes] [... year 3]8 of Arses [who is called] A[rtaxerxes] [... t]o the end of month VI, year 38 of Arses who is ca[lled] Artaxerxes [...] to the end of month VI, year 38 of king Arses who is ca[lled] king Artaxerxes",, X103670,adsd/adart1,"[...] ... [...] ... [...] δ Cancri [...] was surrounded by a halo, it billowed very much. Night of the 12th, [...] the river level receded 4 fingers. Night of the 14th, beginning of the night, [...] measured (despite) [mist]; when the moon came out from the mist, a little more than half [of the disc was eclipsed ...] it cleared on the north-west side; 1,7° onset, totality and clearing; [... when?] it had cleared, Jupiter came out; (the eclipse began) at 10° before sunset [...] The 16th, the river level - remainder? 2 cubits - [...] 3 cubits 20 fingers [...] being back to the west. The 18th, clouds were in the sky. Night of the 19th, [...] ... The 22nd, clouds crossed the sky. From [...] ... stood 3 cubits behind Saturn to the east. [... from] the 23rd to the 26th, the river level [...] 20 fingers. [... clouds] crossed the sky. The 28th, solar eclipse [which was omitted ...] 5 sūtu; cress, 4 sūtu; se[same,] [... was in] Aries; Mercury, which [had set, was not visible] [...] [...] gusty wind, clouds were in the sky. [... be]ginning of the night, the moon [...] ... The 28th [...] ... [...] 4 fingers [...] [...] gusty? [...]",, X103680,adsd/adart1,"[...] Night of the 2nd?, ... [... Night of the 5th,] [first part of the night, the m]oon was 2 cu[bits] below α Leonis [...] [Night] of the 7th, first part of the night, the moon was [...] in front of [β Virginis ...] The 8th, in the afternoon, clouds were in the sky. Ni[ght ... Night of the 11th, first part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [...] α Librae; Mercury was [...] below β Geminorum [...] clouds and haze crossed the sky; the sun [...] in a “bo[x”? ...] Night of the 13th, moonrise to sunset: 20°. The 13th, sunrise to moonset: 11° 10'; I did not watch. [...] From the 30th of month I to the 13th, the river level [...] Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] behind δ Capricorni [...] Venus was 2 1/2 cubits above α Tauri, Venus being [...] Mercury being low to the south; last part of the night, the moon was in front of [...] The 28th, in the morning, clouds were in the sky; ... [...] mustard, 3 pānu [...] at [that time, ...] 1 finger [...] above β [Virginis ...] 1 cu[bit ...] α Tauri [...] Venus was below β Geminorum [...] 2 pānu 1 sūtu, at the end of the month, 2 pānu 1 sūtu [...] cress, 3 sūtu 3 qa; sesame, 1 sūtu 4 qa [...] Saturn was in Sagittarius; Mars and Mercury, which had set, were not vi[sible ...] There was recovery? of sick people in the land [...] Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 14° 30'.; it was bright. Night of the 3rd, beginning of the ni[ght, ...] The 3rd, Mars was 8° behind β Geminorum, 1/2 cubit behind Ven[us ...] (ideal) first appearance around the 22nd of month III. That day, Mercury was 1/2 cu[bit ...] Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] behind α Vir[ginis ...] 1 1/2 cubits. The 5th, Venus [...] towards Mars and Mercury to the east [...] 3 cubits [...]β/δ Scorpii. Night of the 7th, beginning of the night, [...] 1 1/2 cubits [...] ϑ Ophiuchi [...] [...] ... [...] Diary from month I [...]",, X103690,adsd/adart1,"[...] ⸢nn⸣ cubits. Night of the 24th, last part of the night, [...] [...] Night of the 26th, at the last appearance of the moon, ... [...] [...] severe cold ... [...] barley, 2 pānu 4 sūtu 3 qa ... [...] the high water was cut off. [...] ... Night of the 4th (and) the 4th, [...] [...] ... [...] [...] ... [...] gusty wind, rain shower. [... Jupiter] did not reach [...] of Leo, became stationary and went back to the east [...] gusty south wind ... at 6° night 1/3 of the disc was covered. [... the equivalent] for 1 shekel of refined silver was: barley, 1 pānu 4 sūtu, at the end of the month, 1 pānu 5 sūtu; dates, 2 pānu 1 sūtu, at the end of the month, [...] At that time, Jupiter was in Leo; [... to] the 7th of month I of year 36, the river level [...] 2 cubits 8 fingers. [...] mustered his [troops] and [went] to fight in the land Razaundu [...] ... from the end of a far journey [...] ... to [...] ...",, X103731,adsd/adart1,"[Night] of the 12th, first part of the night, the moon was [...] in front of η Pis[cium ...] Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 2 cu[bits] above Jupiter [...] Night of the 14th, moonrise to sunset: 3° 20'; last part of the night, the moon was behind η Tauri [...] 2 cubits in front of β Tauri. Night of the 15th, [...] Night of the 18th, last part of the night, the moon was in front of the rear stars of [Cancer ...] 2 cubits [...] of ε Leonis. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [... Night of the 21st, last part of the night,] the moon was 1 cubit in front of ϑ Leonis [...] lightning, thunder, rain shower, gusty wind ... [...] in the city Pallukatu ... [...] houses (temples) were destroyed; last part of the night, the moon was in [front of ... Night of the 24th, last part of the night,] the moon was 1 2/3 cubits in front of α Virginis [...] Night of the 25th, last part of the night, ... Venus? 1+[x ... Saturn] was 1/2 cubit behind α Librae, it was high to the north [...] (ideal) first appearance around the 20th. The 25th, 1° [before sunrise, ...] The 26th, moonrise to sunrise: 23°; the moon ... [...] in front of α Librae [...] ... [...] [beginning] of the night, the moon was behind ... [...] moonrise to sunset: 8°; last part of the night, the moon was below [...] in the morning, lightning, thunder, [...] Night of the 16th, last part of the night, the moon was behind β Geminorum [...] Night of the 18th, last part of the night, the moon was in front of [ε Leonis ... Venus’] last appearance [in the east] in Scorpius; I did not watch. Night of the 20th, [...] Night of the 21st, last part of the night, the moon was in front of γ [Virginis ... Night of the 22nd,] last part of the night, the moon was [...] in front of α Vir[ginis ... ] [a d]og? devoured a dog [...] [Night] of the 24th, last part of the night, the moon was [...] in front of α Librae [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 2 2/3 cubits [below β Librae] the moon having passed 1 1/2 cubits to the east. Ni[ght of the 26th, last part of the night, the moon was] 1 cubit 4 fingers [in front of α Scorpii.] Night of the 27th, last part of the night, the moon was behind [...] The 28th (and) the 29th, clouds were in the sky. [...] month IX [...] [... to the e]nd of month VIII, year 31 of Arses.",, X103700,adsd/adart1,"4 cubits below α Geminorum. The 15th, [... Mercury’s] last appearance [in the west] in Leo. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [... β Arietis ...] Night of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] above α Tauri ... Night of the 25th, last part of the night, the moon was ...] it stood 2 1/2 cubits in front of Mars to the west [...] dates, 1 pānu 4 sūtu, at the end of the month, 1 pānu 4 sūtu [...] Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 14° 30', measured. [...] it stood 1 cubit behind Saturn to the east. The 6th, ... [...] 2 cubits 8 fingers. Night of the 12th, first part of the night, [...] The 16th, gusty north wind. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] The 9thsic, a “fall of fire” in the district of Eridu ... [...] 20 fingers in front of η Geminorum [...] last part of the night, the mo[on ...] [...] ... [... Night of the 22nd,] [last part of the night, the moon was ...] 2 1/2 cubits [...] α Leonis, the moon being ... [...] [Saturn’s] last appearance in the west in Scorpius; I did not watch. Night of the 28th, last part of the night, [... That month,] the equivalent [for 1 shekel of silver] was: barley, 1 pānu; dates, 1 pānu 5 sūtu, at the end of the month, 1 pānu 3 sūtu; mustard, [...] Month VIII, on (the 1st which was identical with) the 30th (of the preceding month), the moon’s first appearance; sunset to moonset: 13° 30'.; the moon was in front of Mercury [...] Night of the 9th, last part of the night, Venus was 14 fingers above α Librae, Venus being 1+[x ...] The 12th, clouds were in the sky. Night of the 13th (and) the 13th, clouds were in the sky. Ni[ght ... lunar eclipse ...] when it began, after 21° night all of it was eclipsed. 20° night [...] α Librae was eclipsed. In its eclipse, there was lightning, thunder, rain [...] 1 cubit [...] of α Geminorum. Around the 18th, when Jupiter became stationary in the east [... Night of the 22nd,] last part of the night, the moon was 2/3 cubit in front of β Virginis, in front of [...] rain quickly a little PISAN DIB. The 26th, cold north wind [...] it stood 1 cubit in front of Saturn to the west; Mercury [...] [...] ... 1 kurru; cress, 1 sūtu; sesame, [...] Diary from month I to the end of month X[II ...]",, X103721,adsd/adart1,"[Year 32 of Arses who] is called Artaxerxes [...] [... the moon] stood 2/3 cubit behind Jupiter to the east and 2 2/3 cubits in front of Venus to the west [...] [... the south] wind blew. The 1st, the sun was surrounded by a halo; overcast. Night of the 2nd (and) the 2nd, overcast. The 2nd, equinox; I did not watch. Night of the 3rd, ... [...] [... Night of the 4th, beginning of the night,] the moon was 2 2/3 cubits [behind] μ Geminorum; Mercury’s [first appearance] in the west, 1 cubit 6 fingers above Jupiter, Mercury being a little? [... Night of the 5th, beginning of the ni]ght, the moon was 1/2 cubit behind β Geminorum. Night of the 7th, first part of the night, Mercury was 2/3 cubit below η Tauri, Mercury being a little [... Night of the 8th, beginn]ing of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Leonis; Venus was 2 2/3 cubits above α Tauri. Night of the 9th, clouds were in the sky. [...] first part of the night, the moon was surrounded by a “drawing”; lightning, much wailing thunder, heavy rain so that the sandal was removed, gusty north wind. [Night of the 12th], first part of the night, the moon was 2 cubits behind α Virginis. Night of the 13th, moonrise to sunset: 13°; measured (despite) clouds; first part of the night, the moon was 2 cubits in front of [α] Librae. The 13th, moonset to sunrise: 7°; in the morning, (rain) shower. Night of the 14th, sunset to moonrise: 3° 20'; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 2° 50'; measured. [...] there was thunder in the east. Night of the 15th, first part of the night, Mercury was 3 1/2 cubits above α Tauri; lightning flashed in the east; [last part of the night, the moon was] 8 fingers behind α Scorpii, the moon being 1/3(sic) cubit low to the south. of the 16th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit below ϑ Ophiuchi, the moon being 1 cubit [... Ar]ound the 17th, Jupiter’s last appearance in Taurus. Night of the 18th, first part of the night, Venus was 1 1/2 cubits below β Tauri. [... the moon was] 2 cubits [...] β Capricorni. of the 21st, first part of the night, Venus was 1 1/2 cubits above ζ Tauri; last part of the night, the moon was [...] [...] 1 1/2 cubits. From the 11th until the 22nd, the river level - remainder 3 cubits - rose 4 2/3 cubits. [...] ... The 23rd, the river level receded. The 26th, overcast. Night? of the 27th, first pa[rt of the night, ...] [... last part of the night,] the moon was 2 cubits behind α Arietis. The 27th, [...] [... Ni]ght of the 28th, first part of the night, Venus was [...] above μ Geminorum [...] ... The 28th, overcast. From the 23rd to the end of the mon[th, ...] in Cancer; Saturn was in Libra; Mars was in Aries [...] to the end of the month, the river level 14 [...] 14 fingers [...] which have feet like ... [...] Month III (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); dense clouds, [I did not see] the moon [...] gusty south wind; a rain[bow ...] 1 cubit ... [...] ... [...] ... [...] behind η Tauri [...] 2 1/2 cubits. Ni[ght ...] stood 2/3 cubit [in front of] Venus to the west [... Mars was] 6 fingers [...] γ Cancri, Mars being 6 fingers [...] Night of the 15th, moonrise to sunset: 5°. The 15th, [sunrise to moonset:] 16° [...] of the 18th, last part of the night, the moon was [...] behind η Tauri [... Night of the 19th,] last part of the night, the moon was [...] in front of [β] Tauri [...] a gusty north wind blew. of the 21st, last part of the night, the moon was in front of [... Jupiter was ...] 1/2 cubit, 1/2? [cubit] in front of ζ Tauri [... the moon was] ... 2/3 cubit, the moon having passed 2/3 cubit to the east. The 20+[xth, ...] Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Leonis, the moon being 2/3 cubit [... Venus’] last appearance in the west in Libra; clouds were in the sky, ZI IR. of the 26th, last part of the night, [...] The 27th, moonrise to sunrise: 16°; the moon was 2/3 cubit behind Mercury, the moon being 3 cubits [low to the south ... barley ...,] at the end of the month, 1 pānu 3 qa; dates, 1 pānu 3+[x sūtu ...] ... [...] ... [...] [...]-uṣur-šu, descendant of Nabû-uballissu [... w]rote and checked (it). [...] ... his son? for the life ... [... un]til? month VI, year 32 of Arses.",, X103722,adsd/adart1,"[Month I, ...]; sunset to moonset: 1 double-hour (= 30°); the moon was 1 cubit in front of η Tauri [...] [...Ni]ght of the 2nd (and) the 2nd, overcast. The 2nd, equinox; I did not watch. Night of the 3rd, [...] [...] ... Night of the 5th, first part of the night, the moon was [...] behind β Geminorum [...] [...] cubits. Night of the 9th, clouds were in the sky. The 9th, gusty wind [...] [Night of the 12th, first part of the night, the moon was] 2 cubits [behind] α Virginis. Night of the 13th, [moonrise to sunset:] 13°. [...] [...] ... Saturn’s acronychal rising; [I did] not? [watch ...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] of year 32 of Arses who [is called] Artaxerxes [...] [...] of year 32 of Arses who [is called] Artaxerxes [...] ",, X103723,adsd/adart1,"[...] ... [...] [Night] of the 29th, [...] [beg]inning of Aries [...] [un]til? the 22nd ... [...] Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); dense clouds, I did not see the moon; sunset to moonset: 19° (expected). Night of the 1st, Ma[rs? ...] Night of the 3rd, the moon was 2 2/3 cubits behind Cancer, 1 cubit below Venus ... [... Night of the 6th, first part of the night, the moon was] 2 cubits 8 fingers below β Virginis, the moon [being] a little [back to the we]st? ... From Mercury’s rising] until its setting dense mist, when I watched I did not see it; in the west? [...] thin clouds crossed the sky. The 8th, clouds crossed the sky. Night of the 10th, first part of the night, [...] [Night of the 1]1th, first part of the night, the moon was 1 2/3 cubits in front of the head of Scorpius; the north wind [blew? ...] [...] The 12th, ZI IR. Around the 12th, [when] Saturn [became stationary] towards [the west, ...] [...] ... [...] 4 2/3? [...] [...] ... [... Night of the 9th,] [beginning of the ni]ght, the moon was 1/2 cubit in front of α Scorpii ... [... Venus was] 2 fingers [be]low β Virginis, Venus having passed 3 fingers to the east. Ni[ght ... Night of the 15th,] first part of the night, the moon was balanced 1 cubit 8 fingers above γ Capricorni ... [...] Night of the 21st, last part of the night, the moon was 2/3 cubit behind α Arietis. From the 17th to the ... [...] Mars being a little back to the west. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Tauri. The 23rd, the sun set in mist [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was ..., the moon] having passed [...] to the east, 2/3 cubit above Mars, the moon being 1/2 cubit back to the west. From the 23rd to the 25th, ZI I[R ...] The 26th, Mercury’s first appearance in the west in Leo; (ideal) first appearance around the 19th. The 27th, moonrise to sunrise: 23°. ... [...] mustard, 1 kurru 3 pānu 2 sūtu; cress, 2 sūtu; sesame, 3 sūtu; wool, 3 minas. At that time, Jupiter was in Taurus; Mars [...] Mercury was in Leo. That month, the river level - remainder? 20 fingers - receded 3 1/2 cubits. On the 3rd, [...] Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), first appearance of the moon; sunset to moonset: 12°; the moon was 2 cubits in front of Mercury. Night of the 3rd, the moon was [...] behind γ Virginis ...] 2 1/2 cubits. Night of the 5th, first part of the night, the moon was 1 2/3 cubits in front of α Librae, [...] in front of Saturn [...] [Night] of the 9th, first part of the night, the moon was 2 2/3 cubits behind ϑ Ophiuchi. The 11th, a “fall of fire” ... [... Night of the 12th,] [Venus was ... be]hind α Virginis. Night of the 13th, first part of the night, the moon was [...] in front of γ Capricorni [...] [...] Night of the 16th, last part of the night, the moon was in fr[ont of ...]",, X103724,adsd/adart1,"[Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 2/3 cubit [...] γ Geminorum, the moon was 2+[x cubits] behind Venus [...] [...] ... The 27th, moonrise to sunrise: 11° 30’. The 28th, clouds [...] [...] 4 1/2 qa; wool, 3 minas. At that time, Jupiter was in the Chariot, [...] [...] [Month VIII, ... Night of the 5th, first part of the night, the moon was] 1 cubit [...] β Capricorni. Night of the 7th, first part of the night, the moon was [...] behind δ Capricorni [...] [...] being back to the west. The 12th, in the afternoon, clouds crossed the sky, gusty wind. Night of the 13th, overcast. [...] [Night of the 15th, first part of the night, the moon was] 1 cubit [in front of] β Tauri, 2 cubits above Jupiter. The 15th, 18° 30' [...] [... Night of the 18th,] last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of the rear stars of Cancer [...] [...] Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] behind γ Virginis [...] [... The 2]6th, all day overcast, gusty wind [...] [...] rain [...] PISAN DIB, Ni[ght ...] [...] Night of the 9th, first part of the night, the moon was 1 2/3 cubits below α Leonis, the moon being ... [...] [... Night of the 10th, first part of the night, Jupiter was] 2 2/3 cubits [below β Tau]ri. Night of the 11th, first part of the night, the moon was [...] below β Virginis [...] [... Night of the 13th, first] part of the night, the moon was 1 2/3 cubits below α Virginis ... [...] [... Mercury] was 1/2 cubit in front of η Tauri, Mercury being [...] [... Night] of the 18th?, last part of the night, the moon was [...] in front of ϑ Ophiuchi [...] [... Fr]om the 18th to the 22nd, the river level [...] 4 fingers [...] [...The 2]7th?, moonrise to sunrise: 22°; the moon was 3 cubits above Venus [...] [...; se]same, at the end of the month, 2 pānu; w[ool, ...] [...] ... [...]",, X201707,adsd/adart2,"Year 141 [...] Month VIII, night of the 20th, all ni[ght ... last part of the night, the moon was] ⸢x⸣ [mm] in front of γ Virginis, it stood 4 cubits [in front of Saturn] to the west. Ni[ght? of the 21st, ...] The 21st, clouds were in the sky, the north wind [blew. Night of the 22nd,] all night clouds were in the sky; last part of the ni[ght, the moon was] 1 1/2 cubits [behind α Virginis.] The 22nd, clouds were in the sky [...] Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits in front of α [Librae?.] The 2[3rd ...] ??? [...] below ... [...] ... [...] The 25th, clouds [...] the sky [...] last part of the night, the moon was [...] behind α Scorpii [...] The 26th, [moonrise to sunrise:] 21° [...] all day clouds [...] Night of the 24thsic [...]",, P336647,saao/saa07,"",, P238615,saao/saa08,"",, X103732,adsd/adart1,"[... Mercu]ry was above α V[irginis ...] [...] ... The 12th, moonset to sunrise: 17° 10'. [...] [...] ... became visible. Night of the 15th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Tauri. [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [...] of α Geminorum. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] in front of the rear stars [of Cancer ...] [...] Night of the 22nd, clouds were in the sky. Night of the 23rd, middle part of the night, [... Night of the 24th, last part of the night,] [the moon was] 1 5/6 cubits in front of α Virginis. Night of the 25th, last part of the night, ... [...] (ideal) first appearance around the 20th. The 25th, 1° before sunrise, [... Saturn was] 1/2 cubit [behind] α Librae. Around the 27th or 28th, Mercury’s [last appearance in the east in ...] dates, 2 pān 3 qa, at the end of the month, 1 pān 4 sūt; mustard, [...] [at the end] of the month in Libra; the 28th, Mercury’s last appearance in Scorpius; Mars [...] [Month] VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); sunset to moonset: 10° 40'; mist, I did not see the moon. [...] [nn] cubits. Night of the 6th, first part of the night, the moon was [...] above δ Capricorni [... Night of the 11th, first part of the night, the moon was] 2 cubits [...] of β Arietis. The 11th, [...] [...] Jupiter was on top of the “band”? [...] [...] ... Night of the 14th, moonrise to sunset: 8°; last part of the night, the moon was [...] [... rain but the sandal] was not removed. Night of the 15th, sunset to moonrise: 8°. [...] [...] around the 18th, Venus’ [last appearance] in the east in Scor[pius ...] [...] cubits. Night of the 22nd, last [part of the night, ...] [...] last part of the night, the moon was behind ... [...] [...] Scorpius 5/6 cubit. Night of the 20th, last part of the night, the m[oon was ...] [... Mer]cury’s last appearance in the east in Aquarius. The 27th, [moonrise to sunrise:] 18°? [...] [...] ... At that time, Jupiter was in [...] [...] ... [...] [Month XII, ...] the moon became visible in a cloud; sunset to moonset: 15° 40'; I did not [watch ...] [...] the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was 2 [...] above Jupiter [...] [... Night of the 6th, be]ginning of the night, the moon was [...] in front of η Geminorum [...] [...] 2 1/2 cubits [...] of the middle star of the head of Aries. Night of the 9th, ... [...] [...] back [nn] cubits. Night of the 12th, first part of the night, the moon was in front of ... [...] [... Night of the 1]4th?, last part of the night, the moon was 2/3 [cubit] in front of α Virginis [...] [... Night of the 1]8th, last part of the night, the moon was in front of the head of Scorpius [...] [...] The 21st, overcast; the sun set in a cloud. Night [...] [...] ... Venus was 8 [fingers] above Jupiter [...] [...] Mercury’s first appearance in the west in Aries [...] [...] in the morning, lightning, much thunder [...] [...] of the gate of Ištar ... [...] [...] ... dates, at the beginning of the month, 1 pān 5 sūt ... [...] [... At that] time, Jupiter was in Aries; Venus in the beginning of the month [in Aries ...] [... f]amine occurred in the land. People [sold their children? ...] [...] ... all divine rites like those in Babylon [...] [...] the troops of the king who [...] [...] year ... [...]",, X103751,adsd/adart1,"[...] ... Night of the 14th, sunset to moonrise: 5° 40' .... [...] [...] Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] in front of α Geminorum [...] [...]+1 2/3 cubits. The 21st, Mercury in the west ... its last appearance? o[mitted; ...] [Night of the 25th, last part of the night, the moon was ...], ..., it stood 2 cubits in front of Saturn to the west. Night of the 26th, last part of the night, Venus [...] [...] clouds were in the sky. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 1 pānu 4 sūtu 3? qa, at the end of the month, 2 pānu? [...] [... At that time, Jupiter was in] Capricorn, at the end of the month, in Aquarius; Venus was in Leo, at the end of the month, in Virgo; Saturn was in Virgo; Mer[cury and Mars, which had set, were not visible.] [Month VIII, ... clouds] were in the sky. Night of the 2nd (and) the 2nd, clouds were in the sky. Night of the 3rd (and) the 3rd, clouds were in the sky. Night of the 4th(or: 5th) [...] [... Night of the] 6th, clouds were in the sky; last part of the night, Venus was [...] above α Vir[ginis ...] [..., last part of the ni]ght, Venus was 3 fingers below Saturn, Venus ... [...] [...] ... [...]",, X103752,adsd/adart1,"[...] ... [...] [... Ni]ght of the 6th, first part of the night, the moon was [...] below β Arietis [...] [... cu]bits. Night of the 7th, lightning, rain shower. The 7th, in the morning, rain PISAN DIB. Night of the 8th, beginning of the ni[ght, ...] [... Night of the 10th, beginning of the ni]ght, the moon was 1 1/2 cubits behind β Tauri. The 10th, clouds were in the sky. Night of the 11th, first part [of the night, ...] [...]+1/2 cubit; last part of the night, fog. The 12th, moonset to sunrise: 16° 20'?; clouds, I did not watch; in the morning, fog. Night [...] [... Night] of the 15th, sunset to moonrise: 11° 10'; clouds, I did not watch; fog. Night of the 16th, overcast. The 16th, in the afternoon, ... [...] [... f]og. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit in front of α Virginis. The 19th, [in] the morning, much fog. Ni[ght of the 20th, [...] [...] ... Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Librae. The 21st, [in the mor]ning, fog. Night of the 22nd, rain PISAN D[IB ...] [...] The 23rd, rain PISAN DIB. The 24th, in the afternoon, ... [...] Night of the 25th, overcast. The 25th, rain DUL [...] [... Mercury’s first appea]rance [in the west] 8 fingers above Jupiter, 4 fingers back to the west; it was high, (ideal) first appearance on the [nnth]. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 2 pānu, at the end of the mo[nth, ...] [... se]same, 2 sūtu 3 qa; wool, 2 minas. At that time, Jupiter and Mercury were in Aquarius; Venus was in Sagittarius, at the end of the month, in Capricorn; Saturn was in [Virgo ...] [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), the moon’s first] appearance; sunset to moonset: 15°; (the moon) was faint; the moon stood 1 1/2 cubits in front of Jupiter to the west, 3 cubits in front of Mercury to the west. Night of the 1st, lightning ... [...] [...] Night of the 2nd, overcast. The 2nd, gusty wind, clouds were in the sky. {The 2nd, clouds were in the sky.} Night of the 4th, the moon was 1 cubit [...] below η Piscium [...] [...] ... The 4th, in the afternoon, rain shower. Night of the 5th, beginning of the ni[ght, the moo]n was 2 cubits behind α Arietis. Night of the 6th, beginning of the ni[ght, ...] [...] entered [the moon] (and) came out in the east. Night of the 7th, rain sho[wer. Ni]ght of the 8th, first part of the night, β Tauri entered the moon [...] [Dia]ry from mon[th VII] to [the end of] month XII2 of year 29 of Arses, who [was called king] Artaxerxes. [...] clouds crossed the sky. The 11th, Mars’ first appearance in Capricorn, 2 1/2 cubits behind Venus towards the east; it was bright and high ... [...] [... Night of the] 13th, last part [of the night, the m]oon was balanced 1/2 cubit above α Leonis. The 13th, moonset to sunrise: 6° 30'. Night of the 14th, moonrise to sunset: 12°. At 6° night before sunrise, ... [...] [...] ... Mercury’s last appearance in the west in Aquarius; I did not watch. Night of the 15th, sunset to moonrise: 3° 20'; clouds, I did not watch; middle part of the night, rain DUL, gusty wind. The 15th, overcast, gusty wind. Night of the 16th, [...] [Ni]ght of the 17th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind γ Virginis. Night of the 18th, last part of the ni[ght, the moon was] 2 1/2 cubits behind α Virginis, it stood 1/2 cubit in front of Saturn to the west. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Librae; last part of the night, [...] [...] Venus was [...] back to the west. The 20th, the sun was surrounded by a halo; in the afternoon, overcast. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind <δ>? Scorpii; lightning flashed in the east. Night of the 22nd, last part of the night, [...] [The 2]3rd, clouds were in the sky. Night of the 24th, clouds were in the sky. The 24th, ... Night of [the 25th], last part of the night, the moon was 2 2/3 cubits in front of β Capricorni. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 1 cubit [in front of Ma]rs, [it stood] 2 cubits 8 fingers in front of Venus to the west [...] Night of the 28th, ... [...] The 28th, [...] That [month], the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 2 pānu ... qa; dates [...] [... Sat]urn was in Libra; Jupiter ... [...] [Month XII, ...] sunset to moonset: 19°; ... [...] [...] rain DUL [...]",, X103753,adsd/adart1,"[...] ... [...] [...] ... The 5th?, overcast?; [...] [...], it stood 2 cubits in front of Venus to the west. The 8th, in the afternoon, a little thunder [...] [...] the night, rain DUL. The 9th, gusty west wind; cold. From the 5th to the 8th, the ri[ver level ...] [...]; the 9th and the 10th, the river level rose 4 fingers. Night of the 11th, beginning of the night, [...] [...] ... moonset to sunrise: 1°?. The 12th, overcast, rain DUL. Mercu[ry ...] [...] Aries 2 cubits 8 fingers. ... [...] [...] ... sunset to moonrise?: 13°; [...] [...] ...; wool, 2 mi[nas ...] [That month], a bitch gave birth, and (the young’s) front feet [...] [Month XII₂, (the 1st of which was identical with) the 3]0th (of the preceding month), the moon’s first appearance; sunset to moonset: 14°. Night of the 2nd, the moon was 10 fingers in front of Pleiades [...] [Night of the 3rd, be]ginning of the night, the moon was 1 2/3 cubits in front of α Tauri; much lightning flashed continuously in the north. [... Night of the 4th, beginning of the night,] [the moon was] 2 cubits [... ] ζ Tauri; last part of the night, clouds were in the sky. The 4th, clouds were in the sky. Night of the 5th, [...] [...] the river level receded 8 fingers. The 7th, Venus’ last appearance in the east in the beginning of Aries. The 7th, equinox; I did not [watch. ...] [Night of the 10th, beginning] of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers behind α Leonis. The 10th, around noon, the sun was surrounded by a halo ... [...] [...] Night of the 11th, first part of the night, the moon was surrounded by a halo. The 11th, the river level receded 4 fingers. [...] [...] first part of the night, the moon was 2/3 cubit behind β Virginis; last part of the night, [...] [...] ... [...]",, X103780,adsd/adart1,"[Night of the 22nd, last part of the night], the moon stood 2 cubits 8 fingers behind α Leonis to the east [...] [s]esame, 2 sūtu 3 qa; wool, 2 minas. At that time, Venus was in the beginning of the mon[th in Virgo, at the end of the month in Libra; ...] Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), the moon’s first appearance; sunset to moonset: 14° 30'; it was bright. Night of the 1st, Mars, while moving back to the west, was [...] below α Arietis [...] 2 cubits, the moon having passed a little to the east. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] in front of η Piscium [...] Night of the 12th, middle part of the night, the moon was surrounded by a halo, Mars stood in it. The 12th, the king and the crown? prince [...] the sun set in mist. Night of the 14th, moonrise to sunset: 9° 30'; first part of the night, the moon was 2/3 cubit behind α Tauri. The 14th, sunrise to moonset: 4° 30'. [...] [The 1]6th, Jupiter’s first appearance in Scorpius; it was bright; rising of Jupiter to sunrise: 11° 30'. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 cubit below β Geminorum [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 2/3 cubit [...] ε Leonis; clouds were in the sky. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Leonis; clouds were in the sky. Night of the 2[1st, ... Night of the 22nd,] [last part of the night, the moon] stood 2 1/2 cubits behind Saturn to the east. The 22nd, Mercury’s first appearance in the east in Sagittarius. Around the 22nd, when Mars [became stationary] in the west [...] [Night of the 23rd, clouds] were in the sky; Jupiter was above [α Scorpii nn cubits] 8 fingers. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits behind α Virginis [...] [... Ni]ght of the 26th, last part of the night, [the moon was] 1 1/2 cubits [in front of β Scorpii], it stood 3 cubits in front of Venus to the west. Night of the 28th, [...] [...] ... The 28th, ... [...] the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 1 pānu 2 sūtu 4 1/2 qa, at the end [of the month, ...] [... x]+1 minas. At that time, [...] Mercury was in Sagittarius [...] [Month IX], (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), the moon’s first appearance [...] ... [...] [...] Year 26 of Arses who [is called] Artaxerxes.",, P270948,aemw/amarna,"Speak [t]o the king, my lord, my god, my Sun god, a message from Milki-ʾili, your servant, the dust of your feet. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. I have obeyed the message of the king, my lord, to me. So may the king, my lord, dispatch regular troops to his servants, and may the king, my lord, dispatch myrrh (Can. gloss: myrrh) for {Can. healing}.",, Q000892,etcsri,"For Dumuzid-abzu, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple in Ĝirsu. ",, P336648,saao/saa07,"",, X103790,adsd/adart1,"[...] behind the rear stars [...] [...] ... The 13th, moonset to sunrise: 9° 40', measured (despite) clouds; rain sho[wer ...] [... Night of the 15th, beginning?] of the night, overcast; last part of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers in front of γ Virginis [...] [...]+1 cubit. The 17th, in the afternoon, overcast. Night of the 18th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon [...] [... Night] of the 19th, the moon was surrounded by a halo, Jupiter stood in it; last part of the night, the moon was 1 [cubit] in front of α Scorpii [...] [... rain D]UL. Night of the 20th, rain DUL; last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of ϑ Ophiuchi. Ni[ght ...] [... Mars] was 2 cubits 8 fingers below β Capricorni, Mars being a little back to the west. The 22nd, clouds were in the sky. [...] [... Night of the 24th,] last part of the night, the moon was 3 cubits behind β Capricorni, 3 cubits behind Mars, it stood 2 2/3 cubits to the east. Night of the 20+[xth ...] [...] moonrise to sunrise: x° 40'; the sun rose in a “box”. The 27th, clouds were in the sky. Night of the 28th (and) the 28th, overcast? [...] [... barley, ... x]+1 qa, in the middle , 2 pānu, at the end of the month, 2 pānu 1 sūtu; dates, 2 pānu 3 sūtu, in the middle of the mon[th ...] [... Mars was in Sa]gittarius, at the end of the month, in Capricorn; Mercury, which had set, was not visible. [Month XII, ...] ... Night of the 2nd, first part of the night, Venus was 5 fingers below η Tauri ... [...] [... towards] sunset, a little rain shower, tornadoes? fell. [...] [...] 2 cubits 8 fingers [...]",, X103801,adsd/adart1,"[...] 1 cubit 6 fingers ... [...] [...] 1 cubit; Venus was 18 fingers above the upper star of the head of the Scorpion ... [...] [...] removed. Night of the 29th, first part of the night, rain DUL. That month, the equivalent [...] [... J]upiter was in Virgo; Venus was in Libra, at the end of the month, in Scorpius; Saturn was in Leo [...] [... Ma]rs was 6 fingers in front of η Piscium, Mars being 8 [fingers ...] [...] surrounded by a halo. Night of the 5th (and) the 5th, clouds crossed the sky. Night of the 6th, beginning [of the night, ...] [Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind α Ar]ietis. The 8th, overcast. Night of the 9th, beginning [of the night ...] [... Night] of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [β/ζ] Tauri [...] [...] rain shower; last part of the night, the moon was [...] [...] ... [...] ",, X103802,adsd/adart1,"[...] the moon was below β Geminorum ... [...] [...] ... The 14th, sunrise to moonset: 3°; mist, I did not watch. ... [...] [... Le]onis 1 cubit. Night of the 17th, first part of the night, Mars was [...] below η Piscium [...] [... cl]ouds were in the sky. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit above γ Virginis; clouds ... [...] [...] ... clouds were in the sky. The 19th, clouds were in the sky. Night of the 20th, clouds were in the sky. The 20th, Mercury’s last appearance in the west in Capricorn; I did not watch. [...] [... in the mor]ning, a little rain shower. Night of the 22nd (and) the 22nd, clouds were in the sky. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of ϑ Ophiuchi [...] [...] first part of the night, Mars was 2 cubits 20 fingers below β Arietis. Around the 26th, Saturn’s acronychal rising. The 26th?, [...] [...] The 27th, moonrise to sunrise: 12° 40'; the sun rose in a “box”. From the 21st to the 27th, the river level rose 1 cubit. Night of the 28th (and) the 28th, clouds [...] [...] The 29th, clouds were in the sky, gusty north wind, cold. Night of the 30th (and) the 30th, cold. That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 2 pānu 4 sūtu, at the end [of the month ...] [... wool], 2 minas. At that time, Jupiter was in Virgo; Venus was in Scorpius, at the end of the month, in Sagittarius; Saturn was in Leo; Mars was in Pisces [...] [Month XI ... pa]ssed. Night of the 3rd, rain PISAN DIB, gusty wind. The 3rd, clouds were in the sky. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] in front of η Piscium [...] [...] ... The 5th, in the morning, rain but the sandal was not removed. Night of the 6th (and) the 6th, clouds were in the sky. Night of the 7th, [...] [... the river] level - remainder? 1/2 cubit - ... [...] [...] ... [...] [...] Saturn was in Cancer; Mars was in the Chariot; Mercury was in [...] [Month XII ...] ... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 3 cubits below η Tauri, [it stood] 20 fingers behind Mars towards the east [...] [... Night] of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind ζ Tauri; Mars was 1 cubit below η Tauri [...] [...] clouds crossed the sky. The 8th, clouds were in the sky. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] behind [α] Geminorum [...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [below] ε Leonis, the moon having passed a little to the east, 1 cubit above Saturn [...] [... Night of the 13th, beginning] of the night, the moon was 1 2/3 cubits in front of β Virginis. The 13th, sunrise to moonset: 1° 30'. Ni[ght? ...] [...] Night of the 15th, sunset to moonrise: 16° 30'; first part of the night, the moon was [...] above α Virginis [...] [...], clouds crossed the sky. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of a Scorpii ... [...] [... the river level] - remainder x+10 fingers - rose 2 1/2 cubits. Night of the 22nd, last part of the night, [...] [... cu]bits, the moon having passed 8 fingers to the east. 25 (or: 26) [...] [... Night of the] 28th, first part of the night, Mars? [...]",, X103811,adsd/adart1,"[Year 23] of Arses who is called king Artaxerxes. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 24° 20' ... [... Night of the 2nd, the moon was] 1 cubit 8 fingers [in front of α] Librae, it stood [...] behind Mars to the east. Night of the 3rd, the moon was [...] below μ Geminorum. [Night of the 4th, ...] ... was surrounded by a halo, Saturn [stood] inside the h[alo]. Jupiter on top of the band? [...] [Night of the 5th, beginning of the ni]ght, the moon was 1 1/2 cubits in front of the rear stars of Cancer; clouds] were in the sky. The 5th, the sun was surrounded by a halo. The 5th, [...] [...] was surrounded by a [ha]lo?, it was open to the south. Night of the 7th, beginning of the night, [the moon was] 1 cubit behind α Leonis; last part of the night, rain shower. The 7th, the sun [was surrounded] by a halo [...] [...] Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit behind β Virginis. The 9th, clouds were in the sky. Night of the 10th, beginning of the night, [the moon was ... γ Virginis ... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 2/3 cubit [in front of] α Virginis; clouds were in the sky. The 11th, very overcast. Night of the 12th, overcast. The 12th, moonset to sunrise: 4° 30', measured (despite) clouds. Night of the 14th, [...] [... Mars] was 2 1/2 cubits below β Tauri. Night of the 15th, overcast; a “fall of fire” occurred in the district of Eridu. The 15th, rain sh[ower? ...] [...] rain shower, mud covered the land. Night of the 18th, overcast. The 18th, rain shower, gusty wind. Night of the 19th, overcast. [...] [...] ... the moon was 2? 1/2 cubits in front of γ Capricorni. The 20th, in the afternoon, a little rain shower ... [...] [...] a little [...], rain sho[wer? ... The 21st?, in] the afternoon, thunder, [...] gusty wind. Night of the 22nd, last part of the night, ... [...] [...] strong [...] The 23rd, clouds were in the sky. Night of the 24th, ... [... Night] of the 25th (and) the 25th, ... [...] [...] The 26th?, lightning?, thunder, thick rain PISAN [...] [... b]arley, 5 sūtu? 2 qa, at the end of the month, 1 pānu; d[ates, ...] [Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), the moon] could be seen while the sun stood there; earth[shine. ... Night of the 2nd,] [the moon] was 2/3(text: 1/3) cubit in front of α Geminorum. Night of the 3rd, the moon was [...] behind Saturn [...] [...] it stood 2/3 cubit to the west. From the 1st to the 4th, [...] [...] clouds were in the sky. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] in [front of γ Virginis ...] [...] overcast?. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [... α Librae ...] [... Night of the 13th, be]ginning of the night, the moon was [...] in front of α Scorpii ...] [...] sunrise to moonset: 6°, measured (despite) clouds. [...] [...] 2 [cubits?] below β Geminorum [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [... but the sa]ndal was no[t removed ...] [...] qa; sesame, 2 sūtu 3 qa [...] [...] the “steward” ... [...] [...] on the 4th, in Babylon? [...] [Month VI], (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 13° 40'; mi[st ...] [...] Night of the 3rd, a “fall of fire” in [...] [Night of the 4th], beginning of the night, the moon was [...] behind [β Scorpii ...] [Night of the 5th, beginning] of the night, the moon was [...] in front of ϑ Ophiuchi ...] [...] flashed [towards?] the west. Night of the 11th, first part of the night, the moon was [...] [Venus was] 4 fingers [...] β Virginis. Ni[ght ...] [... Night of] the 16th, sunset to moonrise: 6°; middle part of the night, ... [...] [Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 4 cubits below η Tauri [...] [...] entered the moon. Night of the 20+xth, [...] [...] ... clouds were in the sky. [...] ... [...] [..., first] part of the night, ... [...] clouds were in the sky ... [...] [...] middle part of the night, lightning, thunder, [...] strong wind blew ... [...] [...] ... Night of the 27th, last part of the night, the moon was [... γ Virginis. The 27th], equinox. Night of the 28th, last part of the night, the moon was [... α Virginis ...] [... the equi]valent (for 1 shekel of silver was): barley, 1 pānu 1 sūtu; d[ates ...; m]ustard, 1 kur 1 pānu 4 sūtu; cress, ... [...] [... Jupiter was in Leo]; Venus and Mars were in [Leo] in the beginning of the month, in Virgo at the end of the month; Saturn was in Cancer. Fr[om ...] [...], measured. Diary from month I to the end of month VI of ye[ar ...] [Di]ary [from month I to the] end of month VI of year 23 of Arses [...]",, X103812,adsd/adart1,"[...] ... [...] ... [... Ni]ght of the 6th?, beginning of the night, [... Ni]ght of the 8th, beginning of the night, [... nn] cubits 8 fingers. Night of the 10th, [... o]f the south ... [...] when I watched I did not see it. From? [...] the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 1 pānu 1 sūtu 2 [qa ...] 2 pānu 5 sūtu 3 qa, at the end of the month 3 pānu 1 sūtu; mustard, 1 pānu 5 sūtu ... [...] wool, 2 minas. At that time, Jupiter was in Cancer, at the end of the month, in Leo; Ve[nus ...] Saturn and Mars, which had set, were not visible. That month, [there] was a small attack of locusts [...] Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 27°, (the moon) could be seen while the sun stood there; earthshine; the moon was 20 fingers behind α Leonis, behind Jupi[ter ...] Jupiter was 1/2 cubit in front of α Leonis, Jupiter having passed 4 fingers to the east. Night of the 3rd, the moon was 1 1/2 cubits behind β Virginis; last part of the night, Venus was 5 [fingers?] behind η Geminorum, [Venus being] [...] low [to the sou]th. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind γ Virginis [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [behind] α Virginis; last part of the night, Venus was [...] below μ Geminorum. [Night of the 6th, beginning of the night,] the moon was [...] in fr[ont? of] α Librae [...] [...] [...] ...",, P271040,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my god, my Sun god, a message from Milki-ʾili, your servant, the dust of your feet. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. The king, my lord, should know that the hostility against me and against Šuwardata is severe, so may the king, my lord, rescue his land from the might of the habiru men. If not, send chariots, O king, my lord, in order to take us away lest our servants attack us. Something else: The king, my lord, should ask Yanḥamu, his servant, about what is being done in his land.",, X103813,adsd/adart1,"[Year 24? of ...x]šu who is called king Artaxerxes. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the prededing month); ... [...] [... a shooting star?] flashed to the south-west; ist light was seen on the ground. Night of the 6th, last part of the night, Venus was above α Vir[ginis ...] [... the moon was] 2/3 cubit behind δ Capricorni, it was set to its northern horn [...] [...] Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 + x cubits in front of ζ Tauri [...] [...] ... Night? of the 19th?, last part of the night, the moon was in front? of ... [...] [...] was surrounded by a halo; rain shower. The xth, the sun was surrounded by a halo, it billowed very much. [...] [...] was balanced 6 fingers [above/below] δ Cancri. That month, the quivalent (of 1 shekel of silver) was: barley, [...] [... mi]nas. At that time, Jupiter was in Leo; Venus and Mercury were in Taurus; [...] the land Saminê, a famous city of the land Kupru, which for making [...] [...]sundu of the land Iamuniammu which the king made [...] [Month I], the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); sunset to moonset: 24° 30'; dense clouds so that I did not see the moon. Diary from month VII to the end of month XII2 [...]",, X103820,adsd/adart1,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] the east wind blew. [...] [...] of Cancer 2 cubits; first part of the night, ... [...] [... Night of the 6th, beginning] of the night, the moon was 2/3 cubits in front of ϑ Leonis. [...] ... 5 fingers back to the west. From the 5th to the 9th, ... [...] β Geminorum 2 cubits 8 fingers; clouds were in the sky. Around the 13th, [...] ... 20 fingers. The 15th, sunrise to moonset: 5°, measured; a few clouds were in the sky; the north wind blew. [...] Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind δ Capricorni. [... Night of the 23rd ...] 2/3 cubit; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of η Piscium. Night of the 24th, [... cu]bits 20 fingers; clouds were in the sky, rain shower. The 26th, rain shower. Night of the 27th, a little rain shower. [...; dates, 2 pānu] 2 sūtu 3 qa, at the end of the month, 2 pānu 4 sūtu; mustard, 1 pānu 1 sūtu; cress, 3 sūtu 3 qa; sesame, 1 sūtu 1 1/2 qa [...] there was much “mouth-disease” and rišūtu in the land. [Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] ... Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 cubits 8 fingers in front of β Virginis. [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [behind α] Virginis 1 2/3 cubits. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 cubits 8 fingers in front of α Librae. [... lunar eclipse ...] after sunset; I did not watch. The 14th, moonset to sunrise: 3° 40'. Night of the 15th, moonrise to sunset: 1° 20'. [... Saturn’s] first appearance [...] β Geminorum; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 15th. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 1 cubit 20 fingers [...] η Geminorum. The 27th, moonrise to sunrise: 16° 20'. [...] From the 1st to the end of the month, the river level - remainder of 2 cubits - [... At that time,] Jupiter was in Cancer; Venus was in Cancer in the beginning of the month, [...] silver were torn down to the water (level?). [Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ... Night of the 5th,] beginning of the night, the moon was 2/3 cubit behind α Virginis. A small “fall of fire” [...] 8 fingers. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit behind [α] Librae [...] stood 1/2 cubit to the east [...] ... [...] Night of the 15th? [...] ... [...] the moon was behind ... [...] ... [...] below ... [...] [...] Night of the 24th, clouds were in the sky. [...] [... un]til the end of the month, the river level - remainder of 1/2 cubit - rose 22 fingers [...] [... At that time, Jupiter was in Can]cer; Venus was in Pisces; Saturn was in Gemini; Mercury was in Aquarius; Mars [was in Pisces ...] [...] [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] ... Night of the 3rd, the moon stood in front of Mars, 2 2/3 cubits to the west. The 3rd, in the afternoon, [... un]til the 6th, the river level - remainder of 1 cubit - rose 1 cubit 20 fingers. [... the moon was] surrounded [by a halo], Saturn stood in it. The 8th, thin clouds crossed the sky. Night of the 9th, [... The 12th,] moonset to sunrise: 5°; in the afternoon, the sun was surrounded by a halo. Night of the 13th, first part of the night, the moon was surrounded by a halo. [... last] part of the night, the moon was 1 cubit 20 fingers in front of β Scorpii ... [... Night] of the 22nd, gusty wind. The 22nd, in the morning, a cloud-bank was to the right of the sun [...] [...] th[in clouds] were in the sky. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] behind δ Capricorni [...] [... until] the end of the month, the river level receded 14 fingers [...] [...] ... [...] [...] Year 22, king Arses. [...] Year 22, ki[ng] Arses.",, X103840,adsd/adart1,"[...] ..., rain, a little PISAN DIB [...] [Night of the 3rd, the moon was] 1 1/2 cubits [... of γ Capri]corni; lightning flashed in the east. The 3rd, clouds [...] [...] tornado. Night of the 7th (and) the 7th, fog crossed the sky; the sun [set?] in mist [...] [...] before [sun]rise, a rainbow stretched in northwest direction [...] [Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 3 2/3 cubits below η Tauri, the moon being a little back to the west. The 10th, Mercury’s [first appearance] in the east in Sagittarius [...] [Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 8 fingers [above] α Tauri, it stood 1 cubit behind Jupiter to the east; last part of the night, D[UL ...] [... rain, but the san]dal was not removed. Night of the 13th, lightning, wailing thunder, cloudburst, much PISAN [DIB ...] [...] Night of the 15th, sunset to moonrise: 11° 30'; last part of the night, the moon was 1/2 cubit behind the rear stars of Cancer. Night of the 17th, last part [of the night ...] [Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 1/2 cubit [...] the foot of the Lion. The 19th, tornados kept falling down; clouds were in the sky; the sun set in a “box”. Night [...] [Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 1 cubit [...] α Virginis. The 21st, in the morning, rain shower, gusty wind. Night of the 22nd, lightning, strong thunder, cloudburst [...] [...] The 23rd, rain PISAN DIB. Night of the 24th, first part of the night, rain PISAN DIB; last part of the night, the moon was in front? of the head of the Scorpion [...] [...] The 25th, ...; middle part of the day, strong gusty east? wind [...] Diary from month VII to the end of month XII2 of year 20 of Ar[ses] [...] in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 28th, dew; a small “fall of fire” in front of [...] [... Saturn] was 6 fingers above ζ Tauri. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver) was: barley, 4 sūtu 3 qa, at the end of the month, 5 sūtu; dates, 1 pānu 3 sūtu 3 qa; mustard, [...] [...; wool, nn mi]nas. At that time, Jupiter was in Taurus; Venus was in Capricorn, at the end of the month in Aquarius; Saturn was in the Chariot; Mercury was in Sagittarius; Mars was in Aquarius. [That] month, [...] [...] until the end of the month, the river level rose 20 fingers. (The sections for) months VIII and IX were not checked. [Month X, ... sunset] to moonset?: [nn°; the moon] became visible while the sun stood there; earthshine. The 1st, Sirius’ acronychal rising. Months X and XI were not written on the writing-board. [Month XII, ...] sunset to moonset: [nn°]; dense clouds so that I did not see the moon. Night of the 1st, first part of the night, rain, much PISAN DIB; strong gusty south wind; lightning flashed all night; [...] [Night of the 2nd, ...] ... flashed in the middle of the sky from south to north. The 2nd, clouds were in the sky. Night of the 3rd, beginning of the night, the moon was below η Tauri [...] [Night of the 4th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits 8 fingers [behind] α Tauri. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 14 fingers behind ζ Tauri, behind Saturn [...] [...] Mercury was 2 cubits 4 fingers below β Arietis, Mercury being 8 fingers back to the west; cl[ouds ...] [...] ... cubits. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was in front of [ε Leonis ...] [...] first part of the night? [...]",, X103910,adsd/adart1,"[...] Month XII₂, year 13. [...] Asalluhi. [...] who is called Artaxerxes. Month XII2, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); the moon? [...] [... became visib]le?. Night of the 1st, last part of the night, clouds were in the sky, gusty south wind. The 1st, the sun rose in a black cloud. [...] ... from the 24th of month XII to the 1st, the river level receded 1/2 cubit. [...] gusty [... wind;] last part of the night, a meteor flashed in the south from east to west. [...] it thundered once. [...;] (ideal) first appearance on the 24th of month XII. [...] northern star of [...] 1 cubit 5 [fingers.] [... clouds] were in the sky.",, X104181,adsd/adart1,"[At the command of ...] may it be well. Year 5 of Umakuš, month I, night of the 7th, first part of the night, Venus was 8 fingers below β Tauri, Venus having passed 4 fingers to the east. Night of the 9th, middle part of the night, the moon was 3 fingers? in front of Mars, the moon being a little low to the south. Around the 12th or 13th, Saturn’s first appearance in Pisces. Night of the 21st, a “fall of fire” occurred in the district of Šuanna. That month, a fox appeared in a broad street of the city. Barley, 4 sūtu, at the end of the month, 3 sūtu 5 qa; dates, 2 sūtu 4 1/2 qa; mustard, 4 pānu; cress, 3 sūtu (for) 1 shekel (and) one-eighth; sesame, 1 sūtu; wool, 1 mina. Jupiter and Venus were in the beginning of Gemini; Mars was in Leo; Saturn was in Pisces; the 29th, Mercury’s last appearance in the west in Taurus. Month II, night of the 7th, the moon was 2/3 cubit in front of Mars, the moon being a little high to the north. Night of the 9th, Mars was 4 cubits below ϑ Leonis. The 22nd, Venus’ last appearance in the west behind the Chariot. In the middle part of the day, a big star which was like a torch flashed from south to north, and the land heard the noise of the sky. The 23rd, Sirius’ last appearance. Barley, 4 sūtu; in the middle of the month, 3 sūtu; at the end of the month, ⸢4 sūtu⸣ (for) 1 shekel (and) one-eighth; dates, 3 sūtu? minus 1 qa; mustard, 3 pānu 2 sūtu; cress, 2 sūtu 1 qa: sesame, 5? [...] [...] wool, 1 mina. Jupiter was in Gemini; Mars was in the end of Leo; Saturn was in the end of Pisces; Venus and Mercury, [which had set, were not visible.] [Month III ...] ..., the moon being 1/2 cubit back to the west. The 3rd, Venus’ first appearance in the east behind the Chariot. Ni[ght ...] [...] ... The 9th, Jupiter’s last appearance in Gemini. Night of the 11th, last part of the night, a meteor in the direc[tion ...] [...] ... Night of the 17th, a “fall of fire” occurred in the district of Šuanna. Night of the 24th, [...] [...] ... occurred. Night of the 25th, last part of the night, Venus came close to the southern horn of the moon [...] [...] ... 2? cubits. Barley, 5 sūtu, at the end of the month, 1 pānu; dates, ... [...] [...] ... cress, 2 sūtu? 4 qa; sesame, 5 qa; wool, 1 mina. Venus was in the Chariot [...] [...] ... Jupiter and Mercury, which had set, were not visible. [Month IV, ...] ... solstice?. Around the 21st, Mercury’s first appearance in the west in Leo. Night of the 23rd, ... [...] [...] ... was balanced [nn] cubits. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of Jupiter ... [...] [...] ... was seen?. Barley, 5 sūtu 4? qa, at the end of the month, 5 sūtu 1 qa; dates, [...] [...] ... 5? qa; wool, 1 mina. ... [...] (traces) (traces) [...] ... wool, 1 mina. [At that time, ...] [... Venus and Mars,] which had set, were not visible. [...] [Month XII, ...] its feet. Around the 6th, Jupiter 5° [...] [...] 1/2 cubit. Night of the 12th, a small “fall of fire” outside of [...] [...] first appearance in the end of Pisces. Night of the 29th, Mercury’s [first appearance] in the west [in Aries]. [...] Barley, 3 sūtu 3 qa; at the end of the month 3 sūtu 4 qa; dates, at the beginning of the month and at the end [...] [at the end] of the month, 1 pānu 2 sūtu 4 1/2 qa; mustard, 2 pānu 3 sūtu; cress, 3 sūtu; sesame, 1 sūtu; wool, 50 shekel [...] Jupiter was in front of Cancer; Mercury was in Aries; Saturn was in the end of Pisces; Venus and Mars, which had set, [were not visible]. Month XII₂, around the 1st, Saturn’s last appearance in the end of Pisces. The 6th, a ewe gave birth, and (the young) had no jaw. The 7th, a ewe gave birth, and (the young) had no jaw. Night of the 13th, beginning of the night, Mercury was 1 2/3 cubits in front of η Tauri. Night of the 17th, a “fall of fire” occurred in the district of Šuanna. The 21st, Venus’ first appearance in the west in Aries. Around the 23rd, Mercury’s last appearance in the west in front of η Tauri. The 24th, a bird hatched, and it had three feet. Barley, 4 sūtu 1 qa; dates, 1 pānu 2 sūtu, at the end of the month, 1 pānu 2 sūtu 1 1/2 qa; mustard, 3 pānu 2 sūtu; cress, 3 sūtu; sesame, 1 sūtu; wool, 1 mina. Jupiter was in the beginning of Cancer; Venus was in Aries; Saturn, Mars and Mercury, which had set, were not visible. Year 5 of Umakuš. Excerpted for reading.",, X500021,adsd/adart5,"At the command of Bel and Beltija may it go well. Year 119, which is year 1[83], king Arsaces. Month VIII, night of the 13th, moonrise to sunset: 7° 30’, measured (despite) clouds. (When) the rear part of Gemini culminated, lunar eclipse; when it began on the [...] side, [in 18°] of night ... [...] 6° of night maximal phase. [When it began] to clear, in 16° of night [it cleared] from the east and? [...] 40° onset, maximal phase, and clearing. [Its] ec[lipse was red,] its redness was red brown. In the beginning of onset, a halo? [...] In its eclipse, it entered a cloud [...] In its eclipse, the north wind which was set to the west side [blew.] In its eclipse, Sirius [stood there;] the remainder of the planets did not [stand there.] 2 cubits above α Tauri it was eclipsed. At 55° before sunrise. The 13th, sunrise to moonset: 3° 30’; clouds, I did not watch.",, P336563,saao/saa08,"",, X104182,adsd/adart1,"[Year 5 of] Umakuš who is called Darius. [Month VIII ...] the moon became visible; sunset to moonset: 20'; earthshine. The 1st, thin clouds were in the sky. Night of the 2nd, [Venus was] 1 2/3 cubits above α Virginis; I did not watch. Night of the 2nd, the moon was 1 2/3 cubits in front of Mars. The 2nd, thin clouds were in the sky. The 5th, the 6th, thin clouds were in the sky. Night of the 7th, clouds were in the sky. The 7th, a few thin clouds were in the sky. Night of the 8th, thin clouds were in the sky; the moon was surrounded by a halo. The 8th, all day many clouds crossed the sky; the sun was surrounded by a halo. Night of the 9th, first part of the night, the moon was surrounded by a halo, it was open to the south; Saturn stood inside the halo towards the east. The 9th, all day many thin clouds [...] the sun was surrounded by a halo. Night of the 10th, middle part of the night, the moon was 1 cubit below Saturn [...] ... in the morning [...] ... [... Night of the] 26th?, last part of the night, the moon had passed 5? cubits behind Venus? to the east. The 27th, moonrise to sunrise: <...> Diary for month VIII, year 5 of king Darius.",, X104530,adsd/adart1,"[...] Artaxerxes ... [... clouds] were in the sky. Night of the 25th, a few clouds; the moon was balanced 1 cubit in front of Mars [...] a few clouds. Night of the 26th, the moon was behind Venus - broken - balanced 1/2 cubit above [...] month [...] 2 pānu [...] ... [...] (traces) [...] having passed to the east, set. The 28th, Mercury’s last appearance in the east in the end of Aquarius. From the 28th [...] [...] The 29th, in the afternoon, overcast. From the 24th to the 29th, a little cold. [...] in the beginning of the month, 3 sūtu for one shekel of refined silver, in the middle of the month, 2 sūtu 3 qa, [at the end of the] month, 3 sūtu; dates, 1 pānu 2 sūtu; mustard, 4 pānu; sesame, 1 sūtu 2 qa; oil? [...] [...] At that time, Jupiter was behind Cancer in the beginning of Leo; Venus was in Pisces; M[ars? ...] [...]; Saturn was in Capricorn; Mercury was in Aquarius, (on the) 28th, last appearance. [...] sunset to moonset: 14°; there were dense clouds, so that I did not see the moon. Diary for year 11.",, X104630,adsd/adart1,"[...] ... Night of the 20[+xth, ...] (Mercury’s) first appearance (in the east) [around] the 19th. The 27th, moonrise to sunrise!!: 14°. That month, [...] At that time, Venus Mercury were in Leo; Mars was in S[corpius? ...] which were sold in the land (for one shekel of refined silver). ...[...] Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); sunset to moonset: 18°. The 1st, the 2nd, the 3rd, and the 4th, the sun [rose? (or: set)] in a [...] The 5th, Jupiter’s first appearance behind γ Virginis [...] Around the 12th or the 13th, Mercury’s [last] appearance in the east in Virgo. [...] Night of the 14th, sunset to moonrise: 3° 30'. Night of the 15th, ... [... the river level] rose 4 cubits. Night of the 17th, last part of the night, the moon was behind the Ch[ariot? ...] Night of the 21st, one ... gave birth to [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] balanced 3 cubits below α Leonis. Night of the [...] (Saturn’s) first appearance, behind Virgo, Saturn being 1 cubit high to the north. [...] cress, [nn]; [se]same, 1? sūtu; [...]",, X105670,adsd/adart1,"Year 37 of Nebuchadnezzar, king of Babylon. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), the moon became visible behind the Bull of Heaven; [sunset to moonset:] ... [...] Saturn was in front of the Swallow. The 2nd, in the morning, a rainbow stretched in the west. Night of the 3rd, the moon was 2 cubits in front of [...] it rained?. Night of the 9th (error for: 8th), beginning of the night, the moon stood 1 cubit in front of the hind leg of the Lion (= β Virginis). The 9th, the sun in the west [was surrounded] by a halo [... The 11th] or 12th, Jupiter’s acronychal rising. On the 14th, one god was seen with the other; sunrise to moonset: 4°. The 15th, overcast. The 16th, Venus [...] The 20th, in the morning, the sun was surrounded by a halo. Around noon, ..., rain PISAN. A rainbow stretched in the east. [...] From the 8th of month XII₂ to the 28th, the river level rose 3 cubits and 8 fingers, 2/3 cubits [were missing] to the high flood [...] were killed on order of the king. That month, a fox entered the city. Coughing and a little rišūtu-disease [...] Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), the moon became visible while the sun stood there, 4 cubits below β Geminorum; it was thick; there was earthshine [...] Saturn was in front of the Swallow; Mercury, which had set, was not visible. Night of the 1st, gusty storm from east and south. The 1st, all day [...] stood [...] of Venus to the west. The 2nd, the north wind blew. The 3rd, Mars entered Praesepe. The 5th, it went out (of it). The 10th, Mercury [rose] in the west behind the [...] Twins [...] The 15th, ZI IR. The 18th, Venus was balanced 1 cubit 4 fingers above α Leonis. The 26th, (moonrise to sunrise ?) 23°; I did not observe the moon. The 27th, 20+x [...] Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), the moon became visible behind Cancer; it was thick; sunset to moonset: 20°; the north wind blew. At that time, Mars and Mercury were 4 cubits in front of α [Leonis ...] Mercury passed below Mars to the East?; Jupiter was above α Scorpii; Venus was in the west opposite ϑ Leonis [...] 1 cubit. Night of the 5th, beginning of the night, the moon passed towards the east 1 cubit the bright star of the end of the Lion’s foot. Night of the 6th, beginning of the night, [...] it was low. Night of the 8th, first part of the night, the moon stood 2 1/2 cubits below β Librae. Night of the 9th, first part of the night, the moon [stood] 1 cubit in front of [...] passed towards the east. The 9th, solstice. Night of the 10th, first part of the night, the moon was balanced 3 1/2 cubits above α Scorpii. The 12th, Mars was 2/3 cubits above [α Leonis ...] [...] The 15th, one god was seen with the other; sunrise to moonset: 7° 30'. A lunar eclipse which passed by [...] [... Venus? was be]low the bright star at the end of the [Lion’s] foot [...] [...] ... [...] [...] ... first part [of the night, ... Mars was] 1 cubit [above/below] the middle star of the elbow of Sagittarius ... [...] When 5° of daytime had passed, the sun was surrounded by a halo. The 19th, Venus was 2 1/2 cubits below β Capricorni. Night of the [...] That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 1 kurru 2 sūtu; dates, 1 kurru 1 pānu 4 sūtu; mustard, 1 kurru ... [...] Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), the moon became visible in the Swallow; sunset to moonset: 14° 30'; the north wind blew. At that time, Jupiter was 1 cubit behind the elbow of Sagittarius [...] The 4th, the river level rose. The 4th, Venus was balanced 1/2 cubit belowsic Capricorn. Night of the 6th, first part of the night, the moon was surrounded by a halo; Pleiades, the Bull of Heaven, and the Chariot [stood in it ...] the moon was surrounded by a halo; Leo and Cancer were inside the halo; α Leonis was balanced 1 cubit below the moon. Last part of the night, 3° of night remaining, [...] sunrise to moonset: 7°; I did not watch. The sun was surrounded by a halo. From the 4th to the 15th, the river level rose 1/2 cubits. On the 16th, it receded. Night of the 18th (and) the 18th, rain PISAN DIB [...] when the [...] of Bēl was cut off from its place, two boats ... went away?. The 22nd, overcast. Night of the 23rd, [... Mars?] was balanced abovesic the small star which stands 3 1/2 cubits behind Capricorn. Night of the 29th, red glow flared up in the west; 2 double-[hours ...] barley, 1 kurru?; dates, 1 kurru 1 pānu 4 sūtu; mustard, 1 kurru 1 pānu; sesame, 4 sūtu; cress, [...] Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), the moon became visible behind Aries while the sun stood there; sunset to moonset: 25°, measured; earthshine; the north wind blew. At that time, Jupiter [... Mercury and Saturn, which had set,] were not visible. The 1st, the river level rose. Night of the 2nd, the moon was balanced 4 cubits below η Tauri. Night of the 3rd, beginning of the night, 2 1/2 cubits [...] From the 1st to the 5th, the river level rose 8 fingers; on the 6th it receded. Night of the 7th, the moon was surrounded by a halo; Praesepe and α Leonis [stood] in [it ...] the halo surrounded Cancer and Leo, it was split towards the south. Inside the halo, the moon stood 1 cubit in front of <α Leonis>, the moon being 1 cubit high. Night of the 10th, first [part of the night, ...] Night of the 11th, overcast. The 11th, rain DUL. Night of the 12th, a little rain, ... The 12th, one god was seen with the other; sunrise to moonset: 1° 30'; ... [... Mercury] was in front of the “band” of the Swallow, 1/2 cubit below Venus, Mercury having passed 8 fingers to the east; when it became visible it was bright and (already) high. 1°? [... Saturn] was balanced 6 fingers above Mercury and 3 fingers below Venus, and Mars was balanced 2/3 cubits below the bright star of <...> towards [...] ..., ... The 21st, overcast; the river level rose. Around the 20th, Venus and Mercury entered the “band” of the Swallow. From [... Jupiter,] which had passed to the east, became stationary. At the end of the month, it went back to the west. Around the 26th, Mercury and Venus [came out] from the “band” of Anunītu [...] the river level receded 8 fingers. That month, on the 26th, a wolf entered Borsippa and killed two dogs; it did not go out, it was killed [...] Year 38 of Nebuchadnezzar, month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month): dense clouds so that [I did not see the moon ...] Year 37 [...] [Year 37 of Nebuchad]nezzar",, X106510,adsd/adart1,"[At the command of ...] Bēl? may it be well. [Month I, ...,] the moon became visible in a cloud; it was bright? and high. [Beginning] of the night, overcast. Night of the 1st, the river level rose. The 1st, the sun was surrounded by a halo. Night of the 2nd, (and) the 2nd, overcast. The south wind blew. The 3rd, very overcast. In the afternoon it rained. Night of the 4th, it rained. The 6th, middle part of the day, the sun was surrounded by a halo. It was split towards the east. The 7th, the moon was surrounded by a halo. The river level rose. Night of the 12th, overcast. The 12th, the 13th, the 14th, overcast. The 14th, one god was seen with the other. The river level receded. Mercury’s last appearance in the east behind Pisces, and Saturn’s last appearance behind Pisces, I did not watch because the days were overcast. The 17th, in the morning, overcast. Thunder, gusty south wind, rain, small (hail)stones. Mars became stationary in the area of the Lip of the Scorpion, it came close to the bright star of the Scorpion’s head. From the 22nd to the 24th, [...] The 25th, Mars was east of the star to the right of the Scorpion [...] The river level rose. Night of the 20th, overcast. Lightning, thun[der, ...] a little [...], strong wind. Night of the 21st, rain [...] A little rain, lightning flashed, the south wind [...] 2 cubits in front of the Scales. ... [...] to the right of the Scorpion 1? [...] ... The sun set in a cloud. ... [...] It rained slowly, the south wind [...] [...] ... night [...] The north wind blew. The 15th, rain? ... [...] first appearance in the Old Man. The river level [...] was placed towards the south. Obscuration? ... [...] first part of the night, [...] ... [...] ... [...] of ... [...] in the after[noon ...] ... [...] The north wind blew. Lunar eclipse ... [...] The 20th?, the moon was surrounded by a halo, (and) Mercury [stood] in i[t ...] strong wind. The 21st, ... [...] [...] the star of [...] [...] ... right? of the moon [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... right of the moon? ... [...] [...] ... thunder, [...] ... The 5th, Mercury’s first appearance in the east in Pisces. [...] ... towards the south [...] ... It rained slowly. The 12th, a halo ... The river level rose [...] The troops of Babylonia fought against the troops of Assyria; the troops ...[...] The 13th, the river level rose a little. The 14th, a cloud bank lay to the right of the sun. Night of the 15th, overcast. Three ra[inbows,] one in the west, one between north and west, and one in the north, were seen. Rain, lightning, thunder, ... clouds?. The 15th, one god was seen with the other. Gusty south wind, ... seized the face of the sky. Night of the 16th, the moon was surrounded by a large halo. The 16th, the sun was surrounded by a halo. The 18th, the sun was surrounded by a halo; all day the south wind blew. The 19th, Venus stood in the region of Aries, 10 fingers behind Mars; the moon was surrounded by a halo, and α Scorpii stood in it. The 20th, Mars was 1 finger to the left of the front? of Aries; it came close. The moon was surrounded by a halo, Jupiter stood in it. The south wind blew. [...] ... The 27th, a rainbow whose brightness was very great stretched in the east. [... in] Hiritu in the region of Sippar the troops of Babylonia and of Assyria fou[ght with each] other, and the troops of Babylonia turned to flight and were heavily defeated. [... The no]rth wind blew. The 28th, a little rain. In the afternoon, a very red? rainbow stretched in the east. [...] The 29th, the river level rose a little. A rain shower fell. That year little rain ... [...]",, X201641,adsd/adart2,"Year 147, [... month II, ...] the moon being 1 cubit low to the south; clouds? [... Night of the 2nd, the moon was] 2 cubits above γ Geminorum, the moon [having passed] 1/2 cubit to the east [...] Night of the 3rd, very overcast; beginning of the night, lightning flashed continuously, much? thunder [...] beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Geminorum, the moon being 4? [...] the north wind blew. The 4th, the north wind blew; in the afternoon, very overcast, a little rain shower [...] the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [α Leonis ... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit behind ρ Leonis, the moon being 2 1/2 cubits [low to the south. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of] β Virginis, the moon being 2 cubits low to the south. The 8th, clouds were in the sky [...] Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of γ Virginis, the moon being 3 cubits [low] to the south [...] the south wind blew. Night of the 10th, very overcast; beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of α Virginis [...] Mars stood inside the halo to the west; the south wind blew. The 10th, all day very overcast, the south wind blew [...] in the morning, a little rain shower, the north wind blew. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] below α [Librae ...] [...] in front of δ Scor[pii,] it stood [... in front of Jupiter] to the west, the moon being 1 cubit low to the south, it stood 3 cubits in front of Saturn to the west, ... [... first part of the night, Venus was] 1 1/2 cubits above? δ Cancri; clouds were in the sky, the south wind blew. The 13th, [...] Night of the 14th, moonrise to sunset: 14°, measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the south wind blew, ... [...] The 14th, sunrise to moonset: 1°, measured ... [...] the south wind blew. Night of the 15th, [...] the south wind blew. The 15th, in the after[noon, ...] ... [...] [Night?] of the 17th, clouds [...] [...] Night of the 24th [...] [... The 2]4th?, the north wind blew [...] [...] The 26th, the north wind blew [...] [...] small locusts attacked [...] [...] big locusts attacked, in [...] [...] the equivalent was: barley, in the be[ginning of the month, ...] [...] ... 2 kurru 1 pānu 4 sūtu, at the end [of the month ...] [...] 1 pānu? 4 sūtu; sesame, [...] [Jupiter and Sa]turn were in Scorpius; Venus was in [Cancer ...] [...] ... [...] [Month III,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 14°, it was bright; measured (despite) clouds; it was low to the sun [...] [...] stood 1 1/2 cubits behind Mercury to the east [...] [...] x cubits [...] [...] the 30th, lightning flashed [...] [...] ... [...] The 2nd, the north wind blew. Night [...] [...] ... [...]",, X201642,adsd/adart2,"[...] ... [...] [...] ... the south wind blew. The 6th, clouds were in the sky ... [...] [... cl]ouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 11th, last part of the night, clouds were in the sky, the south wind bl[ew ...] [...] measured (despite) mist; beginning of the night, clouds were in the sky, the south wind blew; beginning of the night, the moon [...] [... clouds] were in the sky. Night of the 14th, sunset to moonrise: 30'; beginning of the night,the moon was 2 1/2 cubits in front of η Tauri [...] [... clouds] were in the sky; in the afternoon, very overcast, the south wind blew; sunset to setting of Saturn: 16°. Night of the 17th, clouds cr[ossed?] the sky, the north wind blew?; last part of the night, the moon was 1 cubit below η Geminorum ... [...] [... the m]oon? was 2 cubits in front? of α ? Geminorum?, the moon being 5 1/2 cubits [low] to the south [...] [... Night of the 19th,] clouds were in the sky, the south wind blew; last part of the night, the moon was 1 cubit behind β Geminorum, the moon being 5 cubits low to the south. The 19th, clouds were in the sky, the south wind blew; in the afternoon, very overcast. Night of the 20th, clouds were in the sky; last part of the night, very overcast ... [...] [...] ... very overcast?, a little rain shower, the south wind blew. Around the 20th, Saturn’s last appearance in Scorpius. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 6 1/2 cubits below ε Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east; last part of the night, Venus was [2/3 cubit] below γ Virginis, [Venus being 2 ...] [...] the south wind blew. The 22nd, Mercury’s first appearance in the east in Libra; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 15°; (ideal) first appearance on the 20th; the north wind blew, all day clouds were in the sky. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 7? [cubits] below ϑ Leonis [...] [... the south wind blew. Night of the 24th, clouds were in the sky;] last part of the night, the moon was 1 cubit behind β Virginis, the moon being 2 cubits low to the south. Night of the 2[5th, clouds] were in [the sky;] very overcast; last part of the night, clouds were in the sky; the moon was 1 cubit behind γ Virginis, the moon being 2 cubits low to the south, [...] below Venus [...] [...] cubits, the moon being 1/2 cubit back to the west [...] ... Night of the 25th, clouds [...] [...] ... The 26th, sunset to setting of Jupiter: 11°; very overcast, the north wind blew. Night of the 27th, very overcast; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Librae, 2 1/2 cubits below Mercury, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 20+[xth, ...] [...] last part of the night, the moon was behind? [...] low to the south; Mercury was below? ... [...] +1/2 cubits [...] [...] solar [eclipse] which was omitted; at 1.4° after sunset. The 29th, very overcast. Night of the 30th, very overcast. The 30th, Jupiter’s last appearance in Scorpius; very overcast. That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 1 kurru [...] [... at the end of the month, 2 kurru 3 sūtu 1/2 qa ...] 1 kurru 5 sūtu; mustard, 4 kurru; cress, 1 pānu 1 sūtu; sesame, 1 pānu 3 qa, at the end of the month, 1 pānu 1 sūtu; wool, 4 minas were sold for 1 shekel of silver [...] [... Ju]piter’s last appearance in Scorpius; Venus, in the beginning of the mon[th, was in ... until the end of the month, in Lib]ra; around the 20th, Mercury’s first appearance in the east in Libra; Mars was in Sagittarius. That month the river level until the 20th receded 4 fingers, 32 was the na na-gauge; from the 21st [to ...] [...] ... of Habigalbat which is called ...armil? ... [...] [...] as follows: king Antiochus [...] from the cities of [...] [...] which went above ... [Month VIII, ...] measured; it could be seen while (the sun) stood there; all night clouds were in the sky; last part of the night, Mercury was 1 cubit above α Librae. The 1st, all day clouds crossed the sky, rain [...] [... last part] of the night, Venus was 1 1/2 cubits above α Virginis. The 3rd, all day very overcast, the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moo[n ...] [...] 3 cubits ... The 5th, very overcast. Night of the 6th (and) the 6th, very overcast. Night of the 7th (and) the 7th, very overcast. ??? the 8th, very overcast [...] [...] surrounded by a halo, it billowed very much. Night [...] [...] ... very overcast. The 9th, all day very overcast, the north wind blew; the sun was surrounded by 2 halos [...] [... Night] of the 12th, beginning of the night, very overcast, rain shower. The 12th, moonset to sunrise: 12°; clouds [...] the sky [...] [...] 2 cubits [...] η? Geminorum. The 14th, very overcast, the north wind blew [...] [...] 2 cubits below β Capricorni; last part of the night, the moon was below [...] [...] clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 10+[xth, ...] [...] low; clouds were in the sky, the south wind [...] [...cu]bits ..., the moon? being 4 cu[bits ...] [...] ... [...] [...] 1 cubit ... [...] 1 shekel ... [...] [... beg]inning of the night, the moon was 1 cubit behind β Virginis, the m[oon being x]+1/2 cubits [high?] to the north? [...] [... cu]bits, the moon having passed 1/2 cubit to the east; all night very overcast, the south and east wind blew [...] [... clou]ds crossed the sky, rain DUL, the north wind blew; in the afternoon, overcast. Around the 16th, [...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits in front of β Scorpii, the moon being 1 cubit high to the north. Around the 18th, Mars’ [last appearance] in [Aries ...] [...] having passed ⸢x⸣ cubits to the east; very overcast. The 19th, in the morning, very overcast, rain shower, the south wind blew; all day clouds crossed the sky, the south [wind ...] [...] ... 8 fingers [...] Saturn, the moon having passed 8 fingers to the east. The 20th, very overcast, rain shower, the south and east winds blew. Night of the 21st, the north wind [...] [...] ... very overcast ... Night of the 22nd, very overcast; beginning of the night, rain shower, the south wind blew. The 22nd, very overcast, the south and west winds blew [...] [...] until the 23rd, when Saturn become stationary to the east, it became stationary 1 cubit 4 fingers behind ϑ Ophiuchi, 1 cubit high to the north [...] [...] ...; last part of the night, the moon was [...] above δ Capri[corni ...] [...] Night of the 27th?, the north wind? blew? [...] ... very overcast, a little rain shower [...] [...] all night the north wind blew. The 28th, moonrise to sunrise: 10° 20'?; ... [...] [...] at 15° after sunrise. Night of the 30th, the south wind blew; last part of the night, ... [...] [...] the 25th (and) the 26th, the sale of barley was cut off; the 27th, ... [...] [...] ... at the end of the month, 1 pānu 4 qa; sesame, 1 pānu 1 sūtu; w[ool, ...] [...] The 6th?, Mercury’s last appearance in the east? in ...; Saturn [...]",, X201708,adsd/adart2,"[...] ... [...] ... [... beginn]ing of the night, the moon [...] [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [... δ Capri]corni. Ni[ght of the 10th?,] last part of the night, Venus was 2/3 cubit below Mercury. Night of the 11th, last part of the night, Saturn was [...] below γ [Virginis ...] [... Jupiter, while] moving back [to the west,] was 4 fingers above μ Geminorum. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 1+[x cubits] behind α Arietis [...] [... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits in front of β Tauri. Night of the 16th, last part of the night,the moon was 2 1/2 cubits above μ Geminorum, [...] above Jupiter [...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 3 cubits in front of δ Cancri. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of [e ] Leonis. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [... α Leonis ...] [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 1 cubit [... ϑ Leon]is, the moon being 4 cubits low to the south. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits below β Virginis. Night [...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 3 cubits [in front of] α Virginis. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α [Virg]inis; last part of the night, Mercury was [...] below β [Librae ...] [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [... α Libr]ae. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind β Librae, 2 cubits below [Mer]cury, the moon being 1/2 cubit to [...] [...] ... The 27th, moonrise to sunrise: 13°, measured. That month, ???valent was: barley, in the beginning of the month, 4 pānu 2 sūtu, at the end of the month, [...] [...] sesame, 1 pānu; wool, 4 1/2 minas were sold for 1 shekel of silver. At that [time, ...] [... Mercury’s] first appearance [in the ea]st in Libra; Saturn was in Virgo; Mars, which had set, was not visible. That month, the river level rose 4 fingers [...] [...] ... stood at the side of the temple of Bēlet-Ninâ. That month, the gate ... [...] [Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] seen, it was low to the sun. Night of the 3rd, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of β Capricorni. The 3rd, all [day ...] [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [... δ Capri]corni. The 5th, clouds were in the sky. Night of the 6th, clouds were in the sky. Night of the 7th?, [...] [... nn] cubits, the moon being 1/2 cubit low to the south. Night of the 10th, beginning of the night, the moon [...] [... cu]bits. The 12th, moonset to sunrise: 7°. Night of the 13th, moonrise to sunset: 10°, measu[red ...] [... nn] cubits high to the north. Night of the 15th, last part of the night, the moon was behind [...] [...] rising of Venus to sunrise: 7°. Night of the 17th, last part of the night, the moon [...] [...] low [to the south.] Around the 19th, Venus’ [last appearance] in the east in Scorpius? [...] [...] ... 1 1/2 cubits. Night [...] [...] 26th, ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [... fr]om the 6th, when I watched I did not [see it ...] [...] 2 1/2 cubits [...] Virginis, in front of ... [...] [...] moonset to sunrise: x° 10'; clouds, I did not watch; all day cl[ouds ...] [... all] day very overcast. Night of the 16th, clouds crossed the sky; last part of the night, the moon [...] [...] ... crossed?; in the afternoon, rain, PISAN DIB. Night of the 18th, clouds [...] [...] Night of the 19th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] below ϑ Ophi[uchi ...] [...] clouds were in the sky. Night of the 2[4th,] last part of the night, the moon was [...] behind δ Capricorni [...] [...] ... The 28th, moonrise to sunrise: 11°; [...,] I did not watch. That month, the equivalent [...] [...] 4 sūtu; wool, 4 1/2 minas. At that time, Jupi[ter ...] [... Mars was in Aqua]rius, until the end of the month, [...] That [month,] the river le[vel ...] [...] ... [...]",, P336586,saao/saa08,"",, X201650,adsd/adart2,"[Y]ear 146, [king] Antiochus, [...] Saturn’s acronychal rising; clouds were in the sky. Night of the 3rd, the moon was [... Night of the 5th, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of] δ Cancri; the south wind [...] 2?, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 7th, clouds [...] Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] behind γ Virginis [... Night of the 11th?, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind α Virginis?,] the moon being 1/2 cubit low to the south, in front of [Jupiter? ...] slow thunder, one section of α rain[bow ... Night of the 13th,] beginning of the night, the moon was [...] in front of δ Scorpii [...] Night of the 14th, sunset to moonrise: 4° 30' [...] The 16th, clouds were in the sky, the south wind bl[ew ...] The 18th, clouds were in the sky, the north wind blew [...] Venus being 6 fingers back to the west. The 23rd?, clouds were in the sky [...] having passed to the east. The 25th, clouds were in the sky. Night of the 20+[xth, ...] in 13° daytime more than one third of the disc [...] [The 2]9th, very overcast, south and east winds blew [...] [...] ... [...] [... Ni]ght of the 22nd, last part of the night, the moon was in fr[ont of ...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon ...] stood 1 cubit in front of Mars to the west, the moon being [...] [...] low to the south. The 27th, moonrise to sunrise: 13°, measured. ??? [...] [ba]rley, 2 kurru 2 sūtu; dates, 3 kurru 3 pānu 4? sūtu [...] around the 1st, Mercury’s last appearance in the east in Leo; Saturn was in Scorpius; Mars [...] the assembly of Esangil for performing from the property [...] for Bēl and Bēltiya against this setting? which [...] [...] before in month XII ... [...] The 20th, the storm god devastated and 5 date-pa[lms ...] [...] ... this ... [...] Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 9° 40'; mist, when I watched I did not see it. The 1st, the north wind blew. Night of the 2nd, the moon was below [... Night of the 4th,] beginning of the night, the moon was 2/3 cubit in front of ϑ Ophiuchi [... high to the north; in the morning watch,] a ""torch"" crossed (the sky) from the south to the north, and its light [...] [...] last part of the night, Mars was 8 fingers above α Leonis. The 11th, sunset to setting of Jupiter: 12° [...] The 12th, the north wind blew. The 13th, moonset to sunrise: 2° 40'. Night of the 14th, ... 5°? [...] [...] The 14th, equinox; I did not watch; around the 14th, Jupiter’s last appearance in Libra [...] [the moon] was 3 cubits [... α/β] Arietis, the moon being 3 1/2 cubits [low] to the south [...] [... Ni]ght of the 17th, last part of the night, the moon was 2 cubits above α Tauri, the moon being a little [...] [Night of the 18th, last part of the night, the moon was ... ζ Tauri,] the moon being 2 fingers high to the north. Night of the 19th, last part of the night, the moon [...] [... nn] cubits ..., the moon being 5 cubits low to the south [...] low to the south. The 21st, the north wind blew. Night of the 22nd, last part of the night, the moo[n] was [... behind δ ] Cancri [... Mars] was [...] below ρ Leonis, [Mars being ...] back to the west. Night of the 23rd, last part of the night, the m[oon was] 2 cubits [in front of α Leonis?.] [the moon] having passed [1 cubit?] to the east. The 23rd, the ??? wind blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2 cubits be[low?] ρ Leonis, the moon [having passed] 1/2 cubit [to the east,] it was 2 1/2 cubits below Mars, the moon being a little to [...] The 24th, sunset to setting of Saturn: 14°. of the 25th?, [last part of the night, the moon?] was 2 cubits [bel]ow? β Virginis, the moon? being [...] [...] ... [...] Year 146",, X201661,adsd/adart2,"[Year 1]45, month VIII, the 1[3th, Saturn’s first appearance in ...] rising of Saturn to sunrise: [nn°]; (ideal) first appearance on the 11th. The 13th, moonset to [sunrise:] 12°? [...] [...] sunrise to moonset: 20'; clouds, I did not watch. Night of the 15th, moonrise to sunset: 1°; clouds, [I did not watch?.] Night of the 16th, sunset to moonrise: 19°; measured (despite) clouds. Night of the 19th?, clouds [...] the sky; [last part of the ni]ght, the moon was 1 cubit behind γ Cancri. The 19th, [...] [Night] of the 20th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Leonis. [The 2]0th, clouds were in the sky. Night of the 21st, clouds were in the sky; last part of the night, very overcast, gusty north wind; last part of the night, the moon was 1 cubit below ρ Leonis, the moon being 1/2 cubit to [...] [... clou]ds were in the sky. Night of the 22nd, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of [β] Virginis. The 22nd, clouds were in the sky, gusty wind. [Night of the 2]3rd, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] in front of γ Virginis. The 23rd, clouds were in the sky. Night of the 24th, all ni[ght ...] [...] last part of the night, the moon was surrounded by a halo which was not closed [...] [...] ... [...]",, X201662,adsd/adart2,"Year 145 [...] all night clouds [...] the sky [...] thick rain, PISAN D[IB ...] very overcast, gusty south wind. Night of the 2nd, [...] much thunder, rain DUL [...] the south wind blew. Night of the 3rd, very overcast [...] [nn] cubits back to the west. The 3rd, [...] [Night of the 4th?, ve]ry overcast; the moon was [...] above [...,] [the moon] having passed [... to] the east [...] [...] ... [...] [...] clouds were in the sky [...] it thundered slowly twice or thrice [...] Night of the 10th, clouds were in the sky [...] 1 cubit, the moon being 1 [...] the south wind blew. Ni[ght ...] ??? [...] total: 11 [...] Night of the 3rd, first part of the night, [...] 2/3 cubit to [...]",, X201671,adsd/adart2,"[Y]ear 144, month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), night of the 15th (and) the 15th, clouds were in the sky, α gusty west wind blew. Night of the 16th (and) the 16th, clouds were in the sky, α gusty north wind blew. ??? 7th, the north wind blew. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below [g/d] Capricorni, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 18th, Venus’ first appearance in the east in the end of Taurus; it was bright (and) high, rising of Venus to sunrise: 9° 30'; (ideal) first appearance on the 16th; the north wind blew. The 19th, clouds were in the sky, the north wind blew.",, X201672,adsd/adart2,"[Year] 144 [...] [...] Night of the 5thsic clouds [...] the moon was 8 cubitssic below η Tauri ... [...] all night very overcast; last part of the night, rain shower. The 4th, all day cl[ouds ...] rain shower, strong gusty wind. Ni[ght of the 5th,] clouds were in the sky; the moon was 3 cubits above [α Tauri,] the moon being ... [...] Night of the 6th, cl[ouds ...] 2/3? cubit [...] The 7th, clouds were in the sky [...] Night of the 8th, clouds were in the sky ... [the moon was] 1 cubit [...] β Geminorum, the moon being 1+[x mm] low to the south. The 8th, clouds [...] the sky. the river level from the 6th? [...] [tot]al: 25 was the na na-gauge [...] (traces)",, X201681,adsd/adart2,"[Year] 143, king Antiochus. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 12°; it was bright? [...] it was low to the sun; the moon was 2 cubits in front of α Virginis, the moon being 1 cubit 8 fingers [low] to the sou[th,] it stood 2 1/2 cubits [in front of Sat]urn to the west, the moon being 3 cubits 8 fingers low to the south. Night of the 2nd, the moon [stood] 2 1/2 cubits behind Mars t[o the east, the moon being ...] low to the south; the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was 3 cubits below α Librae, the moon [having passed] a little to the east. [Night] of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of π Scorpii. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1/2 cubit behind α Scorpii. The 5th, [the north wind? blew?. Night of the 6th, be]ginning of the night, the moon was 2 cubits below ϑ Ophiuchi, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 6th, [the north wind? blew?.] [Night] of the 9th, beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of β Capricorni, the moon being 3 cubits low to the south. The 9th, the north wind blew. Night of the 10th, beginning of the ni[ght, the moon was] 3 cubits [behind β Capricorni?.] The 10th, the north wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] above δ Capricorni. [The 1]1th, the north wind blew. The 12th, the north wind blew. The 13th, moonset to sunrise: 9° 30'; the north wind blew. Night of the 14th, the north wind blew. The 14th, sunrise to moonset: 4°, measured. Night [of the 15th,] moonrise to sunset: [x]+10', measured. The 15th, the north wind blew. Night of the 16th, sunset to moonrise: 8°; last part of the night, the moon was [...] behind η Piscium, [the moon] being 1/2 cubit low to the south; sunset to setting of Saturn: 14° 30'; the north wind blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [nn] cubits behind α Arietis, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. The 17th, the north wind blew. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of η Tauri, [the ??? being ...] low to the south. The 18th, the north wind blew. Night of the 19th, last part of the night, the moon wsa 4 cubits above α Tauri; last part of the night, Jupiter was 2 fingers above α Leonis. Around the 19th, Saturn’s last appearance in the beginning of Libra. Night of the 20th, first part of the night, α meteor which was very bright, flashed from [...;] last part of the night, the moon was 2 cubits above ζ Tauri, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 20th, the north wind blew. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 4 cubits above γ Geminorum. The 21st, the north wind blew. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 cubits below β Geminorum [...] The 22nd, clouds were in the sky, ZI IR. Night of the 23rd, clouds were in the sky, ZI IR; last part of the night, the moon was 2/3 cubit above δ Cancri. The 23rd, clouds were in the sky. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind ε Leonis, the moon being 4 [cubits low to the south.] The 24th, Venus’ first appearance in the west in the end of Virgo; sunset to setting of Venus: 8° 30'; (ideal) first appearance on the 22nd. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit below ρ Leonis, the moon having passed a little to the east, it stood 3 cubits behind Jupiter to the east, the moon [being ... low to the south.] The 25th, the north wind blew. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind ϑ Leonis, the moon being 6 cubits low to the south. Night of the 27th, first part of the night, Mars was 4 fingers below α Librae, Mars having passed 2 fingers to the east. The 27th, moonrise to sunrise: 12° 20'; overcast?. Ni[ght ...] The 27th, Mercury’s first appearance in the westsic in Virgo; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 16°; (ideal) first appearance on the 25th. The 28th (and) the 29th, the north wind bl[ew.] That [mon]th, the equivalent was: very good barley, 1 kurru 1 pānu 5 sūtu; dates, 1 kurru 4 pānu 1 sūtu, at the end [of the month,] 2 kurru; mustard, 3 kurru; cress, 2 pānu 4 sūtu; sesame, 1 pānu 1 sūtu 3 qa; wool, [nn minas] were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupiter was in Leo; around the 22nd, Venus’ first appearance in the west in Virgo; at the end of the month, it was in [Libra;] around the 25th, Mercury’s first appearance in the east in Virgo; Saturn, in the beginning of the month, was in Virgo; around the 19th, Saturn’s last appearance in the beginning of Libra; Mars was in Libra. That month, the river level receded 1 cubit, total: 31 was the na (gauge). That month, I heard as follows: Antiochus marched victoriously through the cities of Meluhha and [...] the citizens [...] ... and ... which were like a drawing of the Greeks [...] Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset?: 9° 20'; mist?, when I watched I did not see it. The 1st, the north wind blew. Night of the 2nd, [the moon was] 2 cubits behind β Librae, the moon being 5 1/2 cubits low to the south, it stood 3 cubits behind Mars to the east, the moon being 3 cubits low to the south. The 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd, [the moon was ...] [β/δ Scorpii, the moon being ...] low to the south. The 3rd, the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of ϑ Ophiuchi, the moon being 2 cubits low to the south. Night of the 5th, first part of the night, Mars was [3] cubits below [β] Librae. The 5th, the north wind blew. [Night of the 6th,] beginning? of the night, [the moon was] 1 cubit [behind? β Capri]corni, the moon being 3 cubits low to the [south.] Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of γ Capricorni, the moon being 2/3? cubit high to the north. The 9th, the north wind bl[ew. Ni]ght of the 10th, beginning of the night, the moon was [nn cubits behind] [δ Capricorni, the moon being ... hi]gh? [to the north.] Night of the 11th, last part of the night, Mer[cury was] 1 cubit 8 fingers [below] γ Virginis. The 11th, equinox; I did not watch. Night of the 12th (and) the 12th, the north wind blew. The 13th, sunset to setting of Mars: 14°; the north wind blew. Night of the 14th, beginning of the night, the moo[n was] [... in front of η Piscium, the moon being ...] low to the south. The 1[4th, moonset to sunrise?: nn°,] measured (despite) mist; the north wind blew. Night of the 15th, moonrise to sunset: 6°, measured (despite) mist; beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits below β Arietis. The 15th, sunrise to [moonset:] 10° [...] [...] being 1/2 cubit low to the south. Around the 16th, Mars’ last appearance in the beginning of Scorpius; the north wind blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Tauri, the moon being 4 cubits [high to the north.] [...] ... in the afternoon, very overcast, gusty north wind; at sunset, a little rain shower. Night of the 19th, all night very overcast, gusty north wind, ... [...] [...] the north wind which was set to the west side blew. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 3 cubits 6 fingers below α Geminorum, the moon being 1/2 cubit [...] the moon being 1/2 cubit back to the west. The 22nd, the north wind blew. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of ρ Leonis, [1 cubit 8 fingers in front of Jupiter. The 23rd, Mercury’s] last appearance in the east in (the beginning of) Libra; I did not watch. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 5 cubits below ϑ Leonis, [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 1/2 cubit [...] δ Cancri, the moon being 1/2 cubit to [...] [...] Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] below ρ Leonis. [...] Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Virginis, the moon being 1/2 cubit low to the south. The 19th, clouds were in the sky. [...] which was set to the west side blew. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Virginis, the moon being 1 cubit [low to the south ... Night of the 22nd, last part of the night,] the moon was 3 1/2 cubits below Saturn, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 22nd, clouds were in the sky, the north wind blew, cold. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of π Scorpii, the moon being 1/2 cubit low to the south. The 24th, clouds were in the sky. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Scorpii [...] overcast, gusty south wind; in the morning, a little rain shower. Night of the 26th, all night clouds were in the sky, gusty south wind. The 26th, moonrise to sunrise: 16°, measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 27th (and) the 27th, cl[ouds ... first] part of the night, Venus was [nn] fingers above γ Capricorni, Venus having passed 2 fingers to the east. The 28th (and) the 29th, clouds were in the sky (,the north wind blew). That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, in the beginning of the month, 1 kurru 5 sūtu, in the middle of the mon[th, 1 kurru ..., at the end of the month, 1 kurru] 4 sūtu; dates, in the beginning of the mo[nth, 2 ku]r 2 pānu, until the end of the month, 2 kurru 1 pānu 4 sūtu; mustard, 3 kurru 1 pānu 5 sūtu?; cress, 2 pānu 2 sūtu; sesame, in the beginning of the month, 1 pānu 4 1/2 qa, [at the end of the month, 1 pānu] 3? qa; wool, 5 minas. At that time, Jupiter was in Leo; Venus, in the beginning of the month, was in Sagittarius, until the end of the month, in Capricorn; around the 15th?, Mercury’s first appearance in the west in Sagittarius; at the end of the month, it was in Capricorn; Saturn was in Libra; Ma[rs, which had set, was not visible. That month,] the river level remained constant until the 5th; from the 6th to the 12th, it rose 2/3 cubit, total: 27 was the na (gauge); from the 14th to the 24th, it receded 8 fingers, total: 29 was the na (gauge); from the 25th to the 29th, [it rose] 2/3 [cubit, total: 2]5 was the na. That month, the 6th, one inhabitant of Babylon, a jeweler, a brother of the administrator of Esangil, who in his stead p[erformed?] the administrative duties, was entrusted with the office of zazakku by a message of the king. That day, gold from the dedications [from?] the property of Esangil was given to this zazakku and the assembly of the goldsmiths for making of α wig? , a great [...] of Bēl. That month, the 8th, one image of the god Nergal? which ... the mountain-dwellers had made, and of? the god who is called Ammamiʾita were peeled off by theft. The 10th, the thieves who had peeled this god Nergal? were caught, held and taken into the temple courthouse. The 13th, the thieves [...] were interrogated in the temple courthouse in front of the representative of the temple administrator und the temple judges by means of the rack of interrogation, and were convicted. That day, they were burned. That month, the representative of the administrator of Esangil and the Babylonians, the assembly of Esangil, took out much property of the temple which had been placed in the old treasury in the juniper garden from? the new treasury which is on the east wall of this treasury. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 14°, measured (despite) clouds [...] (and on several edges): Diary from month V [to the end of] month VIII of year 143, king Antiochus. Astronomical Diary from month V until the end of month VIII of year 143, king Antiochus […] king Antiochus [… y]ear 143 […]",, X201682,adsd/adart2,"[...] ⸢x⸣ [...] [...] The 15th, sunrise to moon[set:] 10° [...] [... 1] 1/2 cubits [in front of α Tauri], the moon being 4 cubits [high to the north ...] Night of the 19th, all night very overcast [gusty] north wind [...] [...] the moon was 3 cubits [6 fingers] below α Geminorum [...] [...] back to the west. The 22nd, the north wind blew. Night of the 23rd, last part of the [night, the moon was in front of] [... Mer]cury’s last appearance in the east in the beginning of Libra; I did not watch. Night of [the 24th, last part of the night, the moon] [...] 2 1/2 cubits [behind γ Virginis]. The 25th, very overcast; in the afternoon, a little rain shower [x x] [...] [Jupiter] was 8 fingers [above] ρ Leonis. The 27th, Saturn’s [first appearance] in Libra [...] [...] dates, 2 kurru 3 sūtu; mustard, 3? kurru cress, 2 pānu 2 sūtu; sesame, 1 pānu 1 sūtu [x x] [... Saturn was in Lib]ra, Mars, until the middle of the m[onth], was in Libra; [around] the 16th, Mars’ [last appearance] in the beginning of S[corpius ...] [...] ... [...] merry-making was set up in the land [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... clouds were in the sky [... Night of the 17th, last part of the ni]ght, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Leonis. [... clouds] were [in the sky]. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [1 1/2 cubits] in front of β [Virginis] [... which was set to the west] blew. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Virginis [... the north wind] blew, cold. Night of the 23rd, last part of the night, the moon [... the 2]4th, clouds were in the sky. Night of the 25th, last part of the night, the moon [... the 26th], moonrise to sunrise: 16°, measured (despite) clouds; clouds were in the sky [... clouds we]re in the sky, the north wind blew. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver) was: barley, [... cr]ess, 2 pānu 2 sūtu; sesame, in the beginning of the month, 1 pānu 4 1/2 qa, [... first appear]ance [...], at the end of the month, it was in Capricorn; Saturn was in Libra [...] the na, from the 25th until the end of the month, it rose 2/3 cubit, total: 25 was the na gauge [...] by a message of the king [...] [...] a great [...] of Bēl to this zazakku] [...] [...] who is called [Ammam]iʾita [...] held [and taken] in[to] the temple [courthouse ...] [...] year 143 [...]",, X201683,adsd/adart2,"[…] ⸢1 kurru⸣ [...] At that time, Jupiter was in Leo; Venus, in the beginning of the month, was in Sagittarius, until the end of the [month …] [… re]mained constant; from the 6th to the 12th, it rose 2/3 cubit, total: 2[7 was the na (gauge …] […] one inhabitant of Babylon, a jeweler, a brother of […] […] was entrusted with the office of [zazakku]. That day, gold […] […] this zazakku and the assembly of the goldsmi[ths …] […] made, and the god who is called Ammamiʾita […] ⸢x x⸣ [...] […] held and taken into the temple courthouse […] of the temple courthouse […] […] the temple administrator und the [temple] judges […] interrogated and convicted […] […] burnt. That month, property […] placed [in the old treasury] in the juniper garden, the representative [of the šatammu] [of the E]sangila and the Babylonians, the assembly of the Esangila […] on the east wall of this treasury […] […] measured (despite) clouds […] Diary […] of year 143, king Antiochus",, P271041,aemw/amarna,"To the king, my [lord], a message from [Baʿlu-me]her, the loyal servant of the king. I fall at the feet of the king, my lord, seven times and seven times. The entirety of what[ever I he]ard, I recounted [to the king], my lord.",, X201684,adsd/adart2,"[Night of the 1]9th, last part of the night, the moon was [n cubits] above μ Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 19th, clouds [...] the sky [Night] of the 20th, last part of the night, the moon was 3 cubits [6 fingers] below α Geminorum. [Night] of the 21st, last part of the night, the moon was [nn] cubits in front of δ Cancri. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] below ε Leonis, [n] cubits. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of ρ Leonis, 1 cubit 8 fingers in front of Jupiter. The 23rd, Mercury’s] last appearance in the east in Libra. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 5 cubits below ϑ Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Virginis. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind γ Virginis. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Virginis last part of the night, Jupiter was 6 (var. 8) fingers above ρ Leonis. The 27th?, moonrise to sunrise?: 21°. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver) was: barley, 1 kurru 2 pānu; dates, 2 kurru 3 sūtu; mustard, 4 kurru (var. 3?); cress, 2 pānu 4? sūtu; sesame, 1 pānu 2 (var. 1) sūtu; wool, 6 minas. At that time, Jupiter was in Leo; Venus was in Libra, at the end of the month, in Scorpius; around? the 23rd, Mercury’s last appearance in the east in Libra; around? the 29th, Saturn’s first appearance in Libra; around the 16th?, Mars’ last appearance in Libra (var.: in the beginning of Scorpius). That month, [the river] level receded 1/2? cubit, total: 34 was the na (gauge). ",, X201685,adsd/adart2,"Year 143, king Antiochus. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 14°, measured (despite) clouds; clouds were in the sky. Around the 2nd, Mercury’s [last appearance] in the west [in Capricorn. The 3rd?, clou]ds were in the sky. The 4th, clouds crossed the sky; in the morning, two [sections] of a rainbow stretched on the north and west side. [...] stretched? was not loosened?; the south wind blew. Night of the 7th, [the moon was] 3 1/2 cubits [below η ] Piscium. The 7th, clouds were in the sky. [...] ... was surrounded by a halo, rain shower; at sunset, [...] much rain, a little PISAN DIB. Night of the 8th, clouds crossed the sky. [...] a little PISAN DIB. The 8th, clouds were in the sky, the north wind blew. [...] clouds were in the sky. Night of the 10th, very overcast. The 10th, clouds were in the sky. [...] 2+[x] cubits. The 11th, clouds were in the sky. [...] ... [...] came out [...] δ Cancri [...] before sunrise [...] measured. The 14th, clouds were in the sky [...] Night of the 15th, sunset to moonrise: 5°, measured (despite) clouds; [last part of the night, the moon was] 3 cubits below ε Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. That month, the river level from the 1st to the 13th rose 2 cubits, total: 15 was the na na-gauge; the 14th (and) the 15th, it receded 8 fingers, total: 17 was the na na-gauge.",, X201690,adsd/adart2,"[Month I?,] night of the 29th, first part of the night, Venus was 2/3 cubit [below] Jupiter. Year 142, kings Antiochus and Antiochus, his son. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 16°; measured (despite) clouds; it was low to the sun. Night of the 2nd, clouds were in the sky; the moon stood 1 1/2 cubits in front of Venus to the west, it stood 1 1/2 cubits in front of Jupiter to the west, 4 cubits above Mercury. Night of the 3rd, the moon was 2 cubits in front of β Geminorum. Night of the 4th, the moon was 2 cubits in front of δ Cancri. Night of the 5th, the moon was 3 cubits below ε Leonis, the moon being 1/2 cubit back to the west. That month, the river level",, X201701,adsd/adart2,"[...] sacrifices [...] [Month II ... cu]bits, the moon being 5 cubits [high] to the north [...] [... beginn]ing of the night, the moon was [...] above δ? Cancri [...] [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [...] α Leonis. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [3 cubits] below [ϑ Leonis ...] [... Night of the 9th, beg]inning of the night, the moon was 2 cubits below γ Virginis ... [...] [... first] part of the night, Mars was 4 cubits below ε Leonis. Night of the 13th, beginning of the night, the moo[n ...] [... Night of the 15th, the moon was] 2 1/2 cubits [... ϑ Ophi]uchi. The 15th, moonset to sunrise: 6° 50', measured. Night of the 16th, [sunset to moonrise:] 4°? 10+[x' ...] [...] low to the south. The 20th, Jupiter’s first appearance in Taurus; it was bright (and) high, rising of Jupiter to sunrise: 12° 30'; [(ideal) first appearance on the 18th ...] [...] last part of the night, Venus was 3 cubits below η Tauri. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1+[x mm] behind η Tauri [...] [... Night of the 28th,] last part of the night, the moon was 3 cubits behind β Tauri, 3 1/2 cubits behind Jupiter, the moon being 4 cubits [high to the north ...] [...] 3 sūtu; sesame, 4 sūtu; wool, 4 1/2 minas. At that time, around the 18th, Jupiter’s [first appearance] in Tau[rus ...] [...] the river level receded 4 fingers, total: 17 was the na na-gauge. That month, the 25th, the temple E-nam-dumu?-... [...] [...] ... a man who ... the akītu temple ... [...] [...] merry-making was set up in the land. [Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... x]+1 cubits, the moon being 4 cubits low to the south; first part of the night, Saturn was 1/2 cubit above β Virginis. Night of the 3rd, the moon was [... α Leonis ...] [...] low to the south. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1/2 cubit below β Virginis, the moon having passed 1/2 cubit to the westsic [...] [...] ... 2? 1/2 cubits. Night [of the 9th,] beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Librae. Night [of the 10th,] beginning of the night, the moon was in [...] [...] ... the moon was 2 cubits in front of α Scorpii. Night of the 12th, [beginning of the ni]ght, the moon was 2 cubits in front of ϑ Ophiuchi. The 14th, moonset to sunrise: 11°, measu[red ...] [... Night of the 16th, sunset] to moonrise: [15°]; last part of the night, the moon was 3 cubits in front of γ Capricorni, the moon being [1 1/2 cubits] low to the south. The 16th, sol[stice ...] [...] back to the west; last part of the night, Venus was 2/3 cubit below Jupiter. Night of the 22nd, last [part of the night,] the m[oon was ...] α Arie[tis ...] [... Ni]ght of the 24th, last part of the night, the moon was 5 cubits above α Tauri, the moon having passed a little to the east [...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits in front of Venus, the moon being 3 cubits high to the north. Night of the 26th, [...] [...] low, it stood 2 cubits in front of Mercury to the west. The 27th, [...] [... cr]ess, 1 pānu 2 sūtu?; sesame, 3 sūtu 3 [qa ...] [...] That [mon]th, the river level [...] 1 [...] [...] ... [...] [...] Night of the 19th, last part of the night, the m[oon ...] [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 3 cubits in front of α Tauri, the moon being [...] [...] having passed to the east. Night of the 25th, last part of the night, the moon was in [front of ...] [... measur]ed. Night of the 29th, last part of the night, Venus was [...] above δ Can[cri ...] [...] 5 sūtu; wool, 4 minas. At that time, Jupiter was in Gemin[i ...] [...] That month, [the river level] receded 8 fingers, total: 31 was the na na-gauge. [Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to] moonset: [nn°]; it was faint, it was low to the sun; (the moon) [stood] 3 cubits in front of Mars, 5 cubits in front of ??? to the west [...] [... Night of the 4th, the moon was] 4 1/2 cubits in front of α Librae. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] behind β Lib[rae ...] [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 1/2 cubit below α Scorpii, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 7th?, beginning of the ni[ght, ...] [...] 4 fingers [...] Geminorum. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] ... [...] [...] ... when the moon came out, it was completely covered; when it began to clear, [...] [... the remainder of the pla]nets did not stand there; it was eclipsed in the end of Aquarius; at 42° before sunset. The 15th, ... [...] [...] 3 1/2 cubits [...] α Arietis. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind η Tauri. Night of the 20th, [... Night of the 21st, last part of the night, the moon] stood [... in front of Jupiter to the west,] the moon being 2 1/2 cubits high to the north. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] in front of α Geminorum [... Night of the 26th, last part of the night, the moon ...] [...] it stood 2 cubits [in front of Ven]us to the west. Night of the 27th, last part of the night, Jupiter was 4 fingers above μ Geminorum. The 27th, [moonrise to sunrise:] 10+[x° ...] [...] sesame, 4 sūtu; wool, 5 minas. At that time, [...] [...] around the 7th, Saturn’s last appearance in Virgo. That month, the river level [...] 8 [...] [...] ... of Babylon carried? ... [...] [Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] Night of the 2nd, last part of the night, Venus was 5 cubits below ϑ Leonis. Night of the 3rd, the moon was [...] [... Night of the 4th, the moon was ... α Scorpii], the moon being 1/2 cubit low to the south. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was be[hind ...] [...] 1/2 cubit [... δ Capri]corni, the moon being 1/2 cubit back to the west. Around the 10+[xth, ...] [... Saturn’s first appearance in Virgo; it was bri]ght (and) high, rising of Saturn to sunrise: 17°; (ideal) first appearance on the 12th? [...] [...] 2 1/2 cubits, the moon having passed a little to the east [...] [... when Jupiter became stationary to the east,] it became stationary [... behind μ Geminorum,] the moon being 4? fingers high to the north [...] [... Ni]ght of the 21st, last part of the night, the monn was above [...] [... Night of the 23rd, last part of the ni]ght, the moon was 1+[x mm] behind α Leonis [...] [...] ..., 2 [mm] below Saturn [...]",, X201702,adsd/adart2,"Year 141, month II. Night of the 7th, the moon was 3 cubits below ϑ Leonis, the moon having passed a little to the east. Night of the 8th, the moon was [...] behind β Virgi[nis ...]",, X201703,adsd/adart2,"Year 141, month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 14th, moonset to sunrise: 11°, measured. Night of the 15th, moonrise to sunset: 10'; measured (despite) mist. The 15th, sunrise to moonset: 1° 10'; mist, I did not watch. Night of the 16th, sunset to moonrise: 15°; last part of the night, the moon was 3 cubits in front of γ Capricorni, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. [Ni]ght of the 17th, last part of the night, the moon was [x]+1/2 cubits behind δ Capricorni, the moon being 2 cubits low to the south. [...] clouds were in the sky, the north wind blew. The 19th, the north wind blew. [...] ... blew. [...] ... [Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 5 cubits [above α] Tauri, the moon having passed a little to the east; the north wind blew. The 24th, Mercury’s first appearance in the east in Gemini; it was bright (and) high, ???ng of Mercury to sunrise: 16°; (ideal) first appearance on the 22nd; the north wind blew. Night of the 25th, last part of the night, the moon",, X201704,adsd/adart2,"Year 141, [kings] Antiochus and [Antiochus.] Month V, night of the 16th, sunset to moonrise: 7° 30', measured. The 16th, the north wind blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below β Arietis, [the moon being] ⸢x⸣ cubits [...] Night of the 18th, [...] ... [...] blew?.",, X201705,adsd/adart2,"Year 141, kings Antiochus and Antiochus, his son. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 9°, measured. The 1st, the north wind blew. Night of the 2nd, the moon was 2 cubits behind α Scorpii. The 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was 2 1/2 cubits behind ϑ Ophiuchi. Night of the 6th, the moon was 4 cubits below β Capricorni, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 7th, the moon was 2 cubits in front of γ Capricorni, the moon being 1 cubit low to the south. The 7th, Mercury’s first appearance [in the east] in Libra, Mercury was 2/3 cubit behind Venus, [Mercury being ...] high to the north; it was bright (and) high, [...] (ideal) first appearance ... [...] ... 2/3 cubit [... β Tau]ri. The 15th, clouds were in the sky, the north wind blew. [Night of the 16th,] beginning of the night, the earth quaked; ??? [last part] of the night, the moon was 2 cubits above η Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west, 2 cubits above Jupiter, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 16th, clouds were in the sky, the north wind blew.",, X201706,adsd/adart2,"[At the command of Bēl and] Bēltiya [may] it be well. [Year 1]41, kin[gs] Antiochus and Antiochus, his son [...] [...] ... the north wind blew. Night of the 2nd (and) the 2nd, very overcast, the north wind blew. Night of the 3rd, very overcast [...] [...] the north? wind blew. Night of the 4th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was [...] in front of γ [Capricorni ...] [... Night] of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind δ Capricorni [...] [...] all night clouds were in the sky. The 7th, rising of M[ercury? to sunrise:] 15° [...] [... the moon was] 2 cubits [... η] Piscium, the moon being 1 1/2 cubits [low] to the south [...] [...] ... [...] [Dia]ry from month [...]",, P522649,atae/burmarina,"[... The silver] shall not increase. Sēʾ-tabnī-uṣur, his slave, is the pledge. He has taken it as a loan. [Month] Ulūlu (VI), [...th day],",, X201709,adsd/adart2,"[...] the moon was 1 ⸢x⸣ in front of α Librae [...] [... Night of the 26th, last part of the night,] the moon was 2 1/2 cubits behind α Scorpii. The 26th, [moonrise to sunrise:] 21°? [...] [...] 4 sūtu; sesame, 1 pānu 1 sūtu; wool, 4 1/2 mi[nas ...] [...] Sat[urn was in Vir]go; Mars, which had set, was not visible. That month, the river level rose 4 fingers [...] [Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month),] sunset to moonset: [x]+7° 40'; clouds, I did not watch; clouds were in the sky. Night of the 1st, clouds were in the sky, rain shower, all [night ...] [...] crossed?. Night of the 3rd, beginning of the night, the moon was 4 fingers below δ Capricorni, the moon being 1/2 cubit back to the west [...] [... in the m]orning, heavy fog; all day clouds were in the sky. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1+[x cubits] behind η Tauri [...] [... Night of the 12th, beginn]ing of the night, the moon was 1 cubit in front of η Geminorum, it stood 1 cubit behind Jupiter to the westsic [...] [...] sunrise to moonset: [x]+50'; clouds, I did not watch; very ???. Night of the 14th, moonrise to sunset: 2°; clouds, I did not watch; last part of the night, the moon was in front of [...] [... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [... ε Leo]nis, the moon having passed a little to the east. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Leonis [...] [... x]+1 cubits. Night of the 19th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 cu[bit] below γ Virginis [...] [... Night of the 21st,] last part of the night, the moon was 5 cubits in front of α Librae. The 21st, in the afternoon, clouds [...] the sky [...] [... Ni]ght of the 23rd, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] in front of π Sc[orpii ...] [... Ni]ght of the 25th, all night clouds crossed the sky. The 25th, all [day ...] [... The 27th, Siri]us’ acronychal rising [...] [... That mon]th, the equivalent was: bar[ley, ...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] south, Jupiter to ... [...] [...] became stationary in Virgo; Mars was in Capricorn [...] [...] receded 4 fingers, total: 32 was the na na-gauge; the 29th, [...] 4 fingers [...] [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] measured (despite) clouds; clouds were in the sky. The 1st, clouds crossed the sky. Night of the 2nd, clouds crossed the sky [...] [... Night of the 5th, the moon was x]+1 cubits [... η Tauri,] it was set toward its inside. The 5th, clouds were in the sky. Night of the 6th, clouds were in the sky; beginning of the night, [...] [...] ... rain shower. The 7th, in the morning, clouds crossed the sky; all day clouds were in the sky. Night of the 8th, beginning of the night, [...] [...] 1 1/2 cubits [...] γ Capricorni; last part of the night, Mars was 2 fingers above δ Capricorni. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was in fr[ont of ...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was x]+1 cubits [... ε Leonis,] the moon being 3 cubits low to the south; clouds ??? the sky. The 11th, clouds were in the sky. Night of the 12th, beginning of the night, the moo[n ...] [...] ... crossed?. The 13th, moonset to sunrise: 2° 40'; clouds, I did not watch. The 13th, lunar eclipse which was omitted; at 31°? before sun[set ...] [...] The 14th, sunrise to moonset: 6°, measured; clouds were in the sky. Night of the 15th, [sunset to moonrise:] 13+[x° ...] [... Night of the 16th, last part of the night, the m]oon was 1 cubit behind α Virginis, the moon being 1/2 cubit to [...] [...] the moon having passed to the east; last part of the night, ... [...] [...] 3? cubits? [...]",, X201711,adsd/adart2,"[...] (traces) [...] [...] clouds were in the sky. The 28th, moonrise to sunrise: 12° 30'; clouds, I did not watch ... [...] [... clou]ds were in the sky, the south wind blew. That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the mo[nth, ...] [... mon]th, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; mustard, 3 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 3 pānu; sesame, 5 sūtu; wool, [...] [... Venus, in the beginn]ing of the month, was in Pisces; around the 9th, Venus last appearance in the west in Aries; Mercury, in the beginning of the month, [...] [...] the 16th, Mercury’s last appearance in the east in Aries; Jupiter, which had set, [was not visible ...] [...] rose [nn] fingers, total: 21 was the na na-gauge; from the 11th to the 10+xth, [...] [...] ... [...]",, X201712,adsd/adart2,"[Year] 140, month V, night of the 18th, last part of the night, the moon 2 was 1 1/2 cubits ... η Piscium. [...] The 18th, Mercury’s last appearance in the east in the beginning of Leo [...] [Night of the 19th,] last part of the night, the moon was [...] behind α Arietis. The 19th, the north wind blew. Night of the 20th, last part of the [night, the moon was] 2/3 cubit [below?] η Tauri, it stood [...] in front of Ju[piter] to the west. The 20th, gusty north wind. Ni[ght of the 21st,] [last part of the night, the moo]n was 3 [cubits] above α Tauri, it stood [nn] cubits [in front of Mars] to the west. The 21st, the nor[th? wind ...] [Night of the 2]2nd, last part of the night, the moon was [...] below β Tau[ri,] the moon having passed a little to the east [...] [...] Night of the 23rd, last part of the night, the m[oon ...] [...] ... [...] [...] 1 cubit [...] That month, the 11th, The commander of the troops of [...] entered Babylon. The 13th, to the temple [...] he made 6 sacrifices to Bēl (and) Bēltiya, the great gods ... of the kings. That day, he entered the Akītu temple. In? front of Ištar of Babylon (and) the crowns? of the great gods which are set up in it, he performed 3 sacrifices for Bēl, Bēltiya, Ištar of Babylon, the great gods, and for the life of the kings, and prostrated himself. The xth, he went out from Seleucia, the royal city which is on the Tigris and the royal canal.",, X201713,adsd/adart2,"Year 140, [kings] Antiochus and Antiochus, his son. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 10°. Night of the 2nd, [the moon was] 1 1/2 cubits [... Venus,] the moon being 3 cubits low to the south. Around the 2nd, J[upiter’s acronychal rising.] Night of the 5th, the moon was 2 cubits behind β Capricorni, the moon being 3 cubits [low to the south.] The 5th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 6th, the moon was 1 1/2 cubits below δ Capricorni. The 6th, clouds were in the sky. Night of the 7th, clouds were in the sky, the north wind blew. The 7th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 8th, clouds were in the sky; all night very overcast, strong gusty north wind. The 8th, all day clouds were in the sky, the north wind blew. [Night] of the 9th, clouds were in the sky, the north wind blew. The 9th, clouds were in the sky, the north wind blew. [Night of the 1]0th, the moon was 2? cubits in front of η Piscium, the moon being 1 1/2 cubits low [to the sou]th; all night clouds were in the sky, the north wind blew. [The 10th, in the morn]ing?, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 11th, [the mmoon was] 3 cubits [below] β Arietis, the moon being 1/2 cubit [... The 1]1th, moonset to sunrise: 7° 10', measured. [... moonrise] to sunset: [nn], measured (despite) clouds; first part of the night, the moon was 3 cubits [...]; last part of the night, thin clouds were in the sky, gusty south wind. [...] measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the south wind blew. [...] thin [clouds] were in the sky; around noon, the sun was surrounded by a halo, [its gate] was open [to the ...] Night of the 14th, sunset to moonrise: 1°, measured (despite) clouds.",, X201714,adsd/adart2,"Year 1[40 ...] Night of the 11th, thin clouds were in the sky; the moon? [...] it stood 1 cubit in front of Saturn to the west. Ni[ght of the 12th, ...] the moon was 3 cubits in front of γ Virginis. The 12th, [...] Night of the 13th, the moon was [...] in front of α [Virginis ...] The 13th, clouds were in the sky, the north? wind blew. Night [...] [... mea]sured. The 14th, moonset to sunrise: 1° [...] [...] the south wind blew. Night of the 1[5th ...] [... last part of the] night, the moon was [...] in front of α [Librae ...] [...] The 15th, [sunrise to moonset?:] 5° 40' [...] [... 1]6th?, clouds were in the sky [...] [...] were in the sky; last part of the night, the moon [...] [...] ... 2 cubits. The 16th, [...] The 14th, equinox; I did not [watch.]",, X201715,adsd/adart2,"Year 140, kings Antiochus and Antiochus, his son. [Month XII,2,] Night of the 10th, clouds were in the sky; the moon was 1 [cubit] in front of ϑ Leonis, the moon being 2 cubits low to the south; all night clouds were in the sky [...] The 10th, clouds were in the sky, the east wind blew. Night of the 11th, thin clouds were in the sky; the moon was 1 1/2 cubits in front of β Virginis, it stood 1 cubit in front of Saturn to the west. Night of the 12th, the moon ws 3 cubits in front of γ Virginis. The 12th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 13th, the moon was 3 cubits in front of α Virginis. The 13th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 14th, moonrise to sunset: 9°; measured (despite) clouds. The 14th, moonset to sunrise: 1°, measrued; clouds were in the sky, the south wind blew. The 14th, equinox; I did not watch. Night of the 15th, sunset to moonrise: 5°; first part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Librae. The 15th, sunrise to moonset!: 5° 40', measured; the south wind blew; in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 16th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of the head of Scorpius. The 16th, the north wind blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit below α Scorpii, the moon having passed a little to the east. The 17th, the north wind which was set to the west side blew; cold. Night of the 18th, the north wind blew; cold; last part of the night, the moon was 2 cu[bits] below ϑ Ophiuchi, the moon having passed a little to the east. The 18th, gusty wind, [... Night] of the 19th, all night clouds were in the sky. The river level from the 1st to the 6th receded 2/3 cubit, total: [nn was the na na-gauge; from] the 7th to the 10th, it rose 1 cubit 8 fingers, total: 9 [was the na na-gauge; from the 11th t]o 14th, it receded 1/2 cubit, total: 12? was the na na-gauge; from the 15th to the 17th, it rose 1/2 cubit, total: 9 was the na na-gauge; from the 18th to the 20+[xth ...]",, X201731,adsd/adart2,"[Year 138,] kings [Antiochus and An]tiochus, his son. Month V[II, ...] [... Night of the 2nd, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of] ϑ Ophiuchi. Night of the 3rd (and) the 3rd, clouds were in the sky. Night of the 5thsic, beginning of the ni[ght, ...] [...] clouds crossed the sky. Night of the 8th, beginning of the night, the moon stood 1/3 cubit behind Jupiter to the east, the moon being 2 [cubits low to the south ...] [... Night of the 1]2th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of β Arietis, 1/2 cubit below Mars, the moon having passed a little to the east [...] [... Night of the 14th,] moonrise to sunset: [nn°], measured (despite) clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 1 cubit below η Tauri, the moon being a little back to the west. The 14th, in the after[noon? ...] [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [behind ζ Tau]ri. The 16th, all day very overcast, rain shower. Night of the 17th, beginning of the night, clouds crossed the sky; last part of the night, the m[oon was ... behind γ Geminorum ...] [...], the moon being 1/2 cubit? low to the south?. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 1/2? [cubits] in front of δ Cancri [...] [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits above α Leon]is. Around until the 21st, when Mars became stationary to the west, [it became stationary ...] below η Piscium [...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 2 cubits [behind ρ] Leonis, it stood 2 cubits 4 fingers behind Saturn to the east. Night of the 23rd, [...] [...] were in the sky. Night of the 24th, clouds crossed the sky; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of γ Virginis, the moon being 1/2 cubit [high to the north ...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [in front of] α Virginis. The 25th, clouds crossed the sky. Night of the 26th, clouds crossed the sky. The 26th, clouds [...] the sky [...] [...] low to the south. The 27th, very overcast, rain shower. Night of the 28th, all night very overcast; last part of the night, clouds crossed the sky. Ni[ght ...] [...] crossed the sky, rain shower, it thundered twice or thrice. Night of the 30th (and) the 30th, clouds crossed the sky [...] [... cr]ess, 3 pānu 2 sūtu; sesame, 1 pānu; wool, 3 minas. At that time, Jupiter was in Aquarius; Ve[nus ...] [... un]til the end of the month, (the river level) rose 1/2 cubit, total: 33 was the na na-gauge. [Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... the moon was] 2 cubits [behind M]ercury, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. The 1st, Mercury’s first appearance in the west in Sagittarius; it was bright (and) high, [sunset to setting of Mercury:] 16°? [...] [...] ... clouds crossed the sky. The 4th, clouds were in the sky. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was ⸢x⸣ in front of Jupiter [...] [... rain sh]ower. Night of the 7th, beg[inning? of the night?, ... ] ... [...] [...] ... [...] [...] (traces) [...] [...] holy water basins ... [...] [...] ... for these offerings ... [...] [Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] Night of the 2nd, beginning of the night, the moon was 4 1/2 cubits below α Arietis, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night [...] ... [...] [...] 8 fingers. The 3rd, Mercury’s last appearance in the west in Aries; I did not watchd. The 3rd, all day clouds crossed the sky, rain so that the sandal was removed. Ni[ght ...] clouds [...] the sky [...] [... the moon] stood [x]+1/2 cubits [in front of Mars] to the west. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of η Geminorum. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 1/2? [cubits in front of] γ Geminorum [...] [...] ... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 3 cubits above δ Cancri, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] below ε Leonis [...] [...] first part of the night, Mars was 1 1/2 cubits above ζ Tauri. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind α Leonis, it stood 20 fingers behind Saturn to the east, the moon being 2 cubits h[igh] to the north [...] [...] having passed to the east. The 12th, Jupiter’s first appearance in Pisces; it was bright (and) high, rising of Jupiter to sunrise: 10° 30'; (ideal) first appearance on the 11th. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 1 cubit above β Virginis [...] [... clou]ds crossed the sky. The 14th, moonset to sunrise: 4° 30', measured. Night of the 15th, moonrise to sunset: 12° 30', measured, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Virginis; last part of the ni[ght, ...] [...] sunrise to moonset: [x]+2°, measured (despite) clouds; lunar eclipse (of) 5 months (distance) which was omitted; at 47° after sunrise. Night of the 16th, sunset to moonrise: 5°? 30'; clouds, I did not watch; last part of the night, the moon was [...] in front of [α] Librae [...] [... clou]ds were in the sky. The 17th, clouds were in the sky. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Scorpii, the moon being 1 cubit high to the north ... [...] [...] 3 cubits. The 20th, clouds crossed the sky, rain shower, it thundered twice or thrice. Night of the 21st, clouds crossed the sky ... [...] [...] lightning, thunder, cloudburst, PISAN DIB, it hailed. Night of the 20+[xth,] first part of the night, Mars was [...] above μ? Gem[inorum ...] [... around until? the 23rd?,] when [Saturn] became stationary to the west, it became stationary 6 fingers above α Leonis. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2? [mm] behind δ Capricorni [...] [...] low to the south. The 27th, moonrise to sunrise: 13° 40', measured (despite) clouds. The 28th, clouds were in the sky. Night of the 29th, [...] [... at x]+1° after sunrise. Night of the 30th, first part of the night, Venus was 1 [cubit] 8 fingers below β Tauri. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver) was: barl[ey ...] [... s]esame, 1 pānu 3 qa; wool, 3 1/2 minas. At [that time, ...] Venus, in the beginning? of the month?, was in? [...] [... Th]at [month,] the river level from the 1st to the 7th [...] 2 fingers [...] [...] month I to the end of month VII of year 138, A[ntiochus ...]",, P271042,aemw/amarna,"[… I] prostrate myself [seven times and] seven [times]. Now, I am guarding the city of the king that is by me. The king, my lord, should know [th]at the [hab]iru men are stronger than us. May [the king] care for [his] land [….]",, P522653,atae/burmarina,[...] minas of silver according to the mina [of Carchemish ...]. Thus spoke [...]i: ‘One mina of silver [...]. Thus spoke [...]-zēru-ukīn: ‘I have paid it.' [...] They approached [...],, P336698,saao/saa11,Naṣibina. ,, X201732,adsd/adart2,"[...] Night of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] behind γ [Virginis ...] [...] Night of the 25th, last part of the night, the moon was 3 [mm] in front of δ Scorpii [...] [...] until the 27th, when Saturn became stationary to the east, [it became stationary] 6 fingers behind ρ Leonis, Saturn being 5? [...] [... b]arley, 2 pānu 2 sūtu; dates, 1 kurru 3 pānu 2 sūtu; mustard, 3 kurru; cress, 1 pānu 4 sūtu; sesame, 1 pānu; wool, [...] [... Mercu]ry’s first appearance in the east in Scorpius; Saturn was in Leo; Ma[rs was in Ari]es. That month, the river level from the 4th to the 10th rose 2/3 cubit, total: 30+[x was the na na-gauge ...] [Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month),] sunset to moonset: 12°, measured; it was low to the sun; the moon was 1/2 cubit be[hind β Capri]corni, the moon being 1 1/2 cubits low to the south [...] [...] lightning, thunder, cloudburst, a little PISAN? DIB. The 2nd, clouds? crossed the sky?, slow? rain? [...] having passed [...] to the east. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [...] below η Piscium [...] [Night of the 10th,] beginning of the night, the moon was 2 cubits behind η Tauri; the cold became se[vere ...] [...] ... 1 cubit; the cold became severe. Night of the 13th, beginning of the night, the moo[n ...] [...] 1 cubit. The 14th, sunrise to moonset: 6°, measured; the cold became severe, the north wind bl[ew ... Night of the 15th, last part of the night, the moon was ...] above δ [Cancri ...] [Night of the 16th, beginning?] of the night?, the cold became severe; last part of the night, the moon was 2 [cubits] below ε Leonis [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of] ρ Leonis, the moon being 2 cubits high to the north. Ni[ght? ...] [...] high? [to the nor]th; last part of the night, Saturn, while moving back to the west, was [...] above ρ [Leonis ... (Night of the 18th,) last part of the night, the moon was] 3 cubits [below ϑ Le]onis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] above [β Virginis.] The 19th, solstice. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] below γ Virginis [... Night of the 21st,] last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above α Virginis, the moon having passed a little to the east. Night of the 2[2nd,] [last part of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [in front of α Libr]ae. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] below β [Librae ...] Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind δ Scorpii. The 24th, Sirius’ acronychal rising. [Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 5/6? cubit [...] ϑ Ophiuchi [...] were in the sky. Night of the 28th (and) the 28th, clouds were in the sky. The 29th, clouds crossed the sky. Night of the 30th?, [...] [...] ... [...] at the end of the month, 1 kurru 4 pānu 1 sūtu; mustard, 3 kurru; cress, 1 pānu 4 sūtu; ses[ame, ...] [...] ... That month, the river level from the 1st to [...] [...] his [son] kings [...] [...] behind [...] [...] ... [...] [...] ... passed?. Night of the 11th?, beginning of the night, the moon ... [...] [... Night] of the 14th, moonrise to sunset: 9° 30'?, measured; first part of the night, Venus was [...] below Ju[piter ...] [... Night of the 15th,] last part of the night, the moon was 3 cubits below ϑ Leonis, the moon being 1/2 [cubit ...] [...] 2 cubits, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. Night of the 20th, ... [... Night of the 21st, last part of the night,] [the moon was] 1/2 cubit [in front of δ] Scorpii, it was set toward its inside. Ni[ght? ...] [...] 2? cubits [...] β Capricorni. The 26th?, moonrise to sunrise: 17°, mea[sured? ...] [... fr]om the 17th until the end of the month, the cold became severe [...] [...] The 15th, Venus reached Pisces; around the 20th, Ju[piter reached Pisces ...] [... tot]al: 27 was the na na-gauge; from the 9th to the 18th, it rose 1 cubit, total: 21 was the na na-gauge; from the 19th to [...] [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] sunset to moonset: ⸢x⸣, measured; it could be seen while (the sun) stood there; x 1/2 cubits behind Jupiter, the moon being 1/2 cubit to [...] [...] Arietis 1 1/2 cubits. Night of the 5th?, beginning of the night, the moon was in front of [...] [...] Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit below β? Tauri, the moon being 1/2 cubit to [...] [...] ... [...]",, X201751,adsd/adart2,"[Year 136,] king Seleucus. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 24°, it was bright, earthshine ... [...] [...] stood to the east, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 2nd, the moon was [in] front of [...] [...] ... stood 1 cubit 6 fingers to the east. Night of the 4th, [...] [... Night] of the 5th, last part of the night, Mars was 2 [mm] below δ Capricorni [...] [...] ... [...]",, X201752,adsd/adart2,"[Year 1]36, month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 18°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there; it stood 4 cubits behind Mercury to the east; the moon was 1 cubit in front of β Capricorni, the moon being 3 1/2 cubits low to the south; the north wind blew. The 1st, Mercury’s first appearance in the west in the end of Sagittarius; it was small, sunset to setting of Mercury: 11°. Night of the 2nd, the moon was 3 cubits in front of γ Capricorni. the 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was 1 1/2 cubits behind δ Capricorni, the moon being 1 cubit low to the south; last part of the night, clouds were in the sky, the north wind blew. The 3rd, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 6th, the moon was 1 1/2 cubits in front of Mars, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. Night of the 7th (and) the 7th, clouds were in the sky. Night of the 8th, the moon was 5/6 cubit in front of (η) Piscium, the moon being 3 1/2 cubits [low to the south ...] last part of the night, Venus was 1 cubit above ϑ Ophiuchi; clouds [...] Night of the 9th, clouds were in the sky, the north wind blew. The 9th, clouds were in the sky [... Night of the 10th, the moon was] 3 cubits [in front of] η Tauri, the moon being 2 1/2 cubits [low to the south ...] last part of the night, clouds were in the sky, the south wind blew. The 10th, clouds [...] the sky [...] last part of the night, a section of a rainbow [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] Night of the 1st, a second of the ... woman [...] [...] and the ... and the goldsmiths of the temple [...] [...] ... [...] house of the goldsmiths [...] by the[ft? ...] the goldsmith [...] ... of the goldsmith [...] ... [...] was killed. The 1st,the people who in [...] ... [...] ... were put in jail [...] [...] until the 8th, (the river level) rose 20 fingers, total: 28 was the na na-gauge [...] ... 29? was the na na-gauge. That month, night of the 5th, a ""fall of fire"" [...] ... with it next to the temple of Ea? [...] ... [...] [...] the rack of interrogation of [...]",, X201761,adsd/adart2,"[At the command of Bēl and Bē]ltiya may it be well. [Di]ary from [...] lightning flashed, cloudburst, a little PISAN DIB ... [...] first part of the night, Saturn was [...] above γ Geminorum [...] Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 cu[bit] in front of ε Leonis [...] the sandal was removed, the north wind blew. Night of the 7th, beginning of the night, [...] Night of the 8th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was [...] behind β Vir[ginis ...] the moon being 1 cubit high to the north; first part of the night, Mercury was [...] above [ζ Tauri ...] thunder, a little rain shower, the north wind blew. The 10th, clouds were in the sky [...] lightning flashed, the south wind blew; middle part of the night, rain shower [... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits behind β Scorpii, the moon being 1 1/2 cubits [high to the north ... Night of the 14th,] last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind ϑ Ophiuchi. Ni[ght ...] The 16th, very overcast, the north wind blew. Night of the 17th, clouds were in the sky; last part of the night?, [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 4 cubits [... γ/δ ] Capricorni. The 18th, thin clouds were in the sky. Night of the 19th, [...] all night very overcast; last part of the night, lightning flashed, slow thunder, [...] [Mercury] was 1 cubit above Saturn. The 22nd, clouds were in the sky, the north wind blew [...] [Night of the 25th, clou]ds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] below α [Arietis ...] in front of ... [...] Night of the 28th, last part of the night, the moo[n ...] cress, 1 pānu 3 sūtu; sesame, [...] [Sat]urn was in Cancer; Mars was in [...] [...] and the commander of the troops [...] [Month VII,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 18°, it was bright [...]",, X201762,adsd/adart2,"[...] ... [...] [... at sun]set, a little rain shower. The 28th, [...] [... in the beginn]ing of the month, 3 sūtu 3 qa, in the middle of the month [...] [...Ma]rs’ first appearance in Leo; around the 27th, Venus’ [first appearance in the west in Virgo ...] [...] the troops of the king opposite [...] [Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: [nn°], measured; the moon was [...] behind α [Virginis ...] [Night of the 3rd, the moon was] 1 cubit [...] δ Scorpii, the moon being [...] [Night of the 5th, the moon was] 2 cubits [behind ϑ] Ophiuchi. Night of the 6th, [...] [... Ni]ght of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] behind δ [Capricorni ...] [... the moon being] 4 cubits low to the south. The 15th, [...] 3° 30' [...] [... Night of the 18th, last part of the] night, the moon was 1 cubit above α Tauri, the moon being ⸢x⸣ [cubits ...] [...] high to the north. The 20th, the north wind blew. Night of the 2[1st, ...] [... nn] cubits, the moon being 1 cubit hight to the north [...] [...] Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] in fr?ont of ρ Leonis ... Night of the 26th, last part of the night,] [the moon was x]+1 cubits [in front of γ Virginis, it stood] ⸢x⸣ [cubits] in front of Mars [to the west ...] [...] ... [...]",, X201770,adsd/adart2,"[Year 1]34, month X, night of the 28th, [...] [The 2]8th, moonrise to sunrise: 11° 50'; clouds, I did not watch; very overcast, the east wind [blew ...] [...] blew. The 29th, very overcast, the east wind blew. Night of the 3[0th, ...] [The 3]0th, very overcast; in the afternoon, clouds were in the sky [...] in the beginning of the month, 1 pānu 4 sūtu 4 qa ... [...] [at] the end of the month, 2 pānu? 4 sūtu? [...] [at the en]d of the month, 1 kurru [...] 5 sūtu; wool, 2+[x minas ...] At that time, Jupiter was in [... Venus ...] until the end of the month, in Sagittarius [...] Saturn was in Gemini; Ma[rs ...] (the river level) rose 8 fingers, total: 30? was the na na-gauge [...] until the 16th, 4? [...] [...] total: 30 was the na na-gauge [...] [Month] XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), [sunset to moonset:] 12° 50'; [...] [Ni]ght of the 1st, very overcast ... [...] in the morning, rain shower [...] ... very overcast; in the afternoo[n, ...] the east wind blew. The 3rd, clouds were in the sky [... Night of the 4th,] [...] in front of η [Piscium, the moon being] [...] low to the south, 2 cubits below Mars [...] Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [α Arietis] [...] ... [...] Around the 5th, Mer[cury’s last appearance in the west in Aquarius ...] [x]+1/2 cubits, the moon being 4 ... [...] [Night] of the 7th, beginning of the night, the moon was in front? of [...] [Night] of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] in front of β Tau[ri ...] [The 8th, all] day clouds were in the sky; in the morning, the sun was sur[rounded] by a halo. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [...] η/μ Geminorum, the moon being 1 cubit [low] to the south [...] [...] the moon being 1 cubit low the south. The 9th, clouds were in the sky [...] [...] Night? of the 10th?, the moon was 2 cubits in front of α Geminorum [...] [...] ... lightning flashed, th[under ...] [...] ... [...] [...] the north wind blew [...]",, P522654,atae/burmarina,"[...] Aḫu-sākip [...] If he [does not give] one mina of silver [to] Mannu-kī-aḫī, (it is) at the disposal of the city of [...] (and) at the disposal of [...]. I[f ...]",, X201781,adsd/adart2,"[Y]ear 133, king Seleucus, month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 21° 30'; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while the sun stood there, it was high to the to the sun; the moon stood 1 cubit in front of Jupiter to the west, the moon being 1 1/2 cubits high to the north; the north wind blew. Night of the 1st, last part of the night, Venus was 1 finger above δ Cancri, Venus being 4 fingers back to the west. The 1st, gusty north wind. Night of the 2nd, the moon was 1 cubit in front of α Virginis, the moon being 2 cubits high to the north. The 2nd, in the afternoon, the north wind blew. Night of the 4th, the moon was 1 5/6 cubits above α Librae. The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, the moon was 3 cubits in front of β Scorpii, the moon being 2 cubits high to the north. The 5th, the north wind blew. Night of the 6th, the moon was 4 cubits above α Scorpii, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 6th, the north wind blew. Night of the 7th, the moon was 2 cubits above ϑ Ophiuchi, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 7th, gusty north wind. Night of the 8th (and) the 8th, the north wind blew. Night of the 9th (and) the 9th, the north wind blew. Night of the 10th, the north wind blew; the moon was 1 1/2 cubits behind β Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits low to the south ... [... Mercury's] last appearance [in the east] in Leo; I did not watch; the north wind blew. ... the moon was [...] in front of γ Capri[corni;] the north wind blew. The 12th, the north wind blew. The 13th, in the afternoon, clouds [...] the sky [...] [...] (traces) [...] 3? kurru 1 pānu 2 sūtu ... [...] were sold. At that time, Jupiter’s first appearance? in Virgo, rising of Jupiter to sunrise: 12°?, [(ideal) first appearance] o[n the nnth ...] Venus, in the beginning of the month, was in Cancer, in the middle of the month, in Leo; Mercury was in Leo; on [...] Saturn was in Gemini; Mars, in the beginning of the month, was in Cancer; on the 11th, Mars reached? Leo [...] That month, the river level was 37 on the na na-gauge; night of the 14th, it rose 8 fingers, total: 35 was the na na-gauge. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 15° 30'; it was bright, measured; it was low to the sun. Night of the 1st, [...] ...",, X201782,adsd/adart2,"[Year 133,] king [Seleu]cus, month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 14° 30'. [...] ... Night of the 2nd, the moon was 1/2 cubit in front of α Librae. [... lo]w?; thin clouds were in the sky. Night of the 3rd, the moon was 1 1/2 cubits behind β Librae. [... Night] of the 4th, the moon was 2 cubits above β Scorpii. [...] ... Night of the 5th, [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [Month VII, ... measu]red?; it was low to the sun; the west wind blew. Night of the 2nd, last part of the night, Venus [was ... above Jupiter, Venus] having passed [...] to the east; last part of the night, Mars was [...] above β Vir[ginis] [Mars] having passed [... to the ea]st. Around the 2nd, Mercury’s first appearance in the west, ... omitted. [Night of the 3rd, the moon was] 2 cubits [above] ϑ Ophiuchi, the moon having passed 1/2 cubit to the east; last part of the night, ...",, X201783,adsd/adart2,"Year 133, king Seleucus, [month XI, ...] Night of the 2nd, clouds crossed the sky, slow rain, PISAN DIB. The 2nd, in [...] in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 4th, the moon was [nn cubits] behind [α Arietis, the moon being 6 cubits] low [to the south]. The 4th, in the af[ternoon, clouds ... the sky. Night of the 5th, (beginning of the night,)] the moon was 1 cubit in front of η Tauri, the moon being 4 cubits [low] to the south. [The 5th, clouds were in] the sky. Night of the 6th, clouds were in the sky. The 6th, clouds were in the sky. Night of the 7th, beginning of the night, clouds were in the sky; the moon was 1 1/2? [cubits] below ζ Tauri, [the moon being nn] cubits back to the west, it stood 1 cubit behind Saturn to the east, the moon being 1 1/2 cubits low to the south; last part of the night, thin clouds were in the sky. The 7th, in the morning, thin clouds [were in the sky; in the af]ternoon, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 8th, very overcast. The 8th, in the morning, clouds crossed the sky, the south wind blew; all day clouds were in the sky. Night of the 9th, be[ginning of the night, clou]ds were in the sky; the moon was 4 cubits below β Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 9th, clouds were in the sky; the south wind blew. Night of the 10th, [beginning of the night, the moon was] 1/2 cubit in front of δ Cancri; last part of the night, clouds were in the sky. The 10th, all day very overcast, the east wind blew. Night of the 11th, very overcast. [... The 11th,] clouds crossed the sky; Mercury’s last appearance in the west in P[isces?]; I did not watch; all day clouds were in the sky, the east wind blew. Night of the 12th, the moon was 3 cubits behind α Leonis. [The 12th, moonset to sunrise: nn°,] measured (despite) [cl]ouds; the north wind blew. Night of the 13th, moonrise to sunset: 9°; first part of the night, the moon was ⸢2 1/2?⸣ cubits in front of β Virginis, the moon being 1/2 cubit high to the north. The 13th, [sunrise to moonset: nn°,] measured (despite) [cl]ouds; the east wind blew, all day clouds were in the sky, [...] blew?. Night of the 14th, sunset to moonrise: 7°, measured (despite) mist; last part of the night, Mars was 2 1/2 cubits above α Scorpii; [the moon was] 1/2 cubit behind γ Virginis. The 14th, ... [...] clouds were in the sky. Night of the 15th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above α Virginis, [the moon] having passed [...] to the east. The 15th, clouds were in the sky. [Night] of the 16th, last part [of the night, the moo]n stood 1 cubit behind Jupiter to the east, the moon being 1/2 cubit high to the north; clouds were in the sky. [The nnth, clouds] crossed the sky, a little rain shower; in the afternoon, dew, the north wind blew. Night of the 17th, beginning of the night, clouds crossed the sky, a little rain shower; [last part of the night, the moon was] 1 cubit [in fr]ont of β Librae, the moon being 1/2? cubit low to the south. The 17th, [in the after]noon, overcast, a little rain shower. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] in front of β/δ Scorpii, [the moon being] 2? cubits low to the south; clouds were in the sky. The 18th, clouds were in the sky. [Night of the 1]9th, last part of the night, the moon was 4? cubits above α Scorpii, the moon [having passed] 1/2 cubit to the east, [nn cu]bits [above Mars,] the moon having passed 6 fingers to the east. The 1[9th,] clouds were in the sky. Night of the 20th, [last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits above ϑ Ophiuchi, the moon being 1/2 [cubit ...] [...] clouds were in the sky. Night of the 22nd, [...] thin clouds were in the sky. The 22nd, in [...] ...; in the afternoon, overcast, rain shower, [...] [Night of the 23rd, beginning] of the night, clouds crossed the sky, a little rain shower; last part of the night, the moon was [...] in front of β [Capricorni, the moon] being a little low to the south. The 2[3rd, ...] [... Night of the 2]4th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits [low to the south ...] [...] a gusty [sou]th wind blew. Night of the 25th, very overcast, ... [...] [...] moonrise to sunrise: [nn°;] clouds, I did not watch? [...] [...] ... it was set towards (the moon's) southern? horn. The 13th, sunrise to moonset: 4° [...] [... Night of the 14th, ... the moon was] 2 1/2 cubits [above] α Virginis, the moon [having passed] 1/2 cubit to the east [...] [... cu]bits; the north wind blew. The 14th, the north wind blew. Night of the 15th, sunset to moonrise: 11° 40', ... [...] [...] all day very overcast. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 2 ⸢x⸣ behind β Librae [...] [... bl]ew?. Night of the 17th, very overcast; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Scorpii, the moon being 1/2 cubit [high to the north ...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moo]n was <...> in front of ϑ Ophiuchi, the moon being 2? cubits high to the north, it [stood ...] in front of Mars [to the west ...] [...] all day clouds were in the sky, the south wind blew?. Night of the 19th, last part of the night, ... [...] [...] very overcast. Night of the 21st, very overcast; last part of the night, rain DUL; around the 21st, Jupiter’s acronychal rising ... [...] [... cl]ouds were in the sky. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below β Capricorni, [the moon] having passed [nn] cubits to the east; thin clouds were in the sky. [...] were in the sky. Night of the 23rd, very overcast. The 23rd, all day rain DUL. The 24th, clouds were in the sky [...] very overcast; in the afternoon, a little rain shower. [...] last part of the night, clouds were in the sky. The 26th, very overcast, a little rain shower, the south wind bl[ew]. Night of the 27th, last part of the night, clouds were in the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 13° 50'; [...] all day clouds were in the sky, the south wind blew. The 27th, equinox. Around until the 28th, when Mars became stationary to the east, it became stationary 1/2 cubit behind ϑ Ophiuchi, being 1 cubit high to the north. Night? of the 28th?. first? part of the night, [Venus] was 1 1/2 cubits [below η Taur]i. The 29th, Mercury’s last appearance in the east in the end of Pisces; I did not watch. Night of the 30th, last part of the night, clouds were in the sky. The 30th, clouds were in the sky; in the afternoon, [...] green locusts attacked. That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 2 pānu 1 sūtu 3 qa, in the middle of the month, [..., un]til the end of the month, 2 pānu 1 sūtu; dates, in the of the month, 1 kurru, in the midd[le of the month ...] 3 sūtu, until of the month, 4 pānu 4 sūtu; mustard, 2 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 1 pānu 4 sūtu; sesame, 3 sūtu; wool, [nn min]as were sold for <1> shekel of silver. [... the 2]6th, Venus reached Taurus; Mercury, in the beginning of the month, was in Aquarius; the 4th, Mercury reached Pisces; around the 29th, [Mercury's?] last appearance [in the east in] Pisces [...] ... from the 6th to the 12th, (the river level) rose 1 cubit, total: 30 was the na na-gauge; from the 13th to the 20th, it receded 8 fingers, total: 32 was the na na-gauge; from the 28th to the 30th?, [...] The 5th, the commander of the troops of Babylonia who was against? the 4 presidents entered Babylon. The 6th, at the ... gate [...] the pure gate, the administrator of Esangil and the Babylonians provided an ox and 5 (sheep) sacrifices to [the commander of the troops of Babylo]nia; he performed offerings to Bēl, Bēltiya, the great gods, and for the life [of] king Seleucus, his wife, and his sons. That? day, [...] went out from Babylon to Seleucia which is on the Tigris and the royal canal [...] Year 133, S[eleucus ...] Year 133 [... Year 1]33. [Year 133]. Year 133 [...]",, X201784,adsd/adart2,"Year 133, Se[leucus ...] clouds crossed the sky, all day very overcast. Night of the 2nd, clouds [...] Night of the 3rd, the moon was 4 1/2 cubits below η Piscium [...] the moon being 6 cubits low to the south. The 4th, in the afternoon, clouds [...] the sky [...] The 5th, clouds were in the sky. Night of the 6th, clouds were in the sky. The 6th, clouds were in the sky. Night [... the moon] stood 1 cubit behind Saturn to the east, the moon being x cubits low to the south; last part of the night, clouds [...] the sky [...] Night of the 8th, very overcast. The 8th, in the morning, clouds crossed the sky, the south wind blew [...] 5 cubits, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 9th, clouds [were in] the sk[y ...] clouds were in the sky. The 10th, all day very overcast, the east wind blew [...] [...] ..., the east wind blew. Night of the 11+[xth, ...] [...be]hind β Virginis [...] [...] ... [...] first part of the night, Venus was [...] below β ? [Arietis ...] the north wind blew. Night of the 9th, beginning of the night, [the moon was ... ε Leonis, the moon] being [...] low to the south; thin clouds [were in] the sk[y ... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 1/2 cubit [...] α Leonis ... [...]",, X201791,adsd/adart2,"[Year 132, month I, ...] sunset to moonset?: [nn°], measured (despite) clouds; it was low to the sun; the moon was 3 cu[bits] in front of η Tauri [...] [...] ... the north wind blew. Night of the 2nd, clouds were in the sky; the moon was 2 cubits in front of α Tauri [...] [... Night of the 4th, the moon was] 2 1/2 cubits [below] η Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west; all night very overcast [...] [...] The 5th, the north wind blew; around noon, thin clouds were in the sky. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] behind [β] Geminorum [...] [...] being 5? fingers low to the south. The 6th, thin clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 8th, clouds [...] [...] blew?. Night of the 9th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was [...] below ρ Leonis [...] [... fir]st part of the night, Mars was 2 cubits above α Virginis; first part of the night (and) middle part of the night, rain [...] [...] ⸢x⸣ fingers low to the south; very overcast, the north wind blew. Night of the 12th, clouds were in the sky [...] [Night of the 13th, beginning of the night, the moon was ... above α Virginis], the moon having passed a little to the east, [it stood] 1 cubit behind Mars to the east [...] [...] sunrise to moonset: ⸢x°⸣ 20', measured. Night of the 15th, sunset to moonrise: 2° 10' [...] [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [... β/δ Scor]pii, the moon being 1 cubit [high] to the north [...] [... Night of the 1]9th, very overcast, gusty south wind. The 19th, the north wind [...] [... year 1]32.",, X201792,adsd/adart2,"[Year 1]32, king Seleucus, month [IV, ... Night of the 2nd,] [the moon was] 2 cubits [behind] ε Leonis, the moon being 5 1/2 cubits ??? the south [...] [Night of the 3rd], the moon was 1 cubit below ρ Leonis, 1 cubit 6? fingers below Jupiter, [... Night of the 4th, the moon was ...,] [the moon being nn] cubits low to the south. The 4th, ZI IR. Night of the 5th, the moon was [...] behind [j Leonis ...] [...] (traces) [...] [...] when (the eclipse) began on the south and west? side [...] [...] ... in its eclipse the west wind blew; at the end of the clearing [...] [...] 4 sūtu, until the end of the month, 2 pānu 5 sūtu; dates, 4 pānu; mu[stard, ...] [...] were sold [for 1 sh]ekel of silver. At that time, Jupiter was in Leo; the 3rd, ... [...] [...] the king ... [...] [...] of the month, (the river level) receded 1 cubit 4 fingers, total?: 30+[x was the na na-gauge ...] [...] ... Seleuc[ia ...] [... ente]red?.",, X201793,adsd/adart2,"[...] ... the north wind blew; last part? of the night, [...] [...] sunrise to moonset: 6° 30', measured; the north wind blew. Night [...] [...] were in the sky, the east wind blew. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] in front of η [Piscium ...] [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 5 1/2 cubits [below] α Arietis, the moon [having passed] a little to the east [...] [...] being low [to the s]outh. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] in front of α Tauri [...] [...] ... Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] in front of ζ Tauri [...] [... Night of the 25th, first part of the night, Mars was] 5/6 cubit [below] α Librae; last part of the night, the moon was [...] below η Geminorum [...] [... bl]ew. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] behind γ Gemi[norum ...] [...] the moon being 5 1/2 cubits low to the south ... [...] [...] That [mo]nth, the equivalent was: barley, 3? pānu ... [...] [...] cress, 2 pānu; sesame, [...] [... Venus was in Canc]er; Mercury was in Cancer [...] [... Mer]cury’s last appearance in the west in <...>. That month, the river level [...] ... [...] [Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ..., measu]red; (the moon) could be seen while the sun stood there, it was low to the sun. The 1st, the south wind blew. Night of the 2nd, the moon was 1/2 cubit behind β Virginis, the moon being ... [...] [... first part of the night, Venus was] 2 fingers [above Jupit]er, Venus being 2 fingers back to the west. Night of the 3rd, the moon was 1 cubit 6? fingers below γ Virginis [...] [...] The 3rd, sunset to setting of Jupiter: 13°. Night of the 4th, the moon was 1 1/2 cubits above α Virginis, the moon being 1/2 cubit back to the west [...] [...] blew. Night of the 6th, the moon was 1 cubit above α Librae, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Around the 6th, Jupiter’s last appearance in Leo. [...] [... Night of the 7th,] the moon was 2 cubits in front of β Scorpii [...] [...] high to the north. Night of the 7th (error for: 8th), the moon was 4 cubits above α Scorpii [...] [...] high to the north. Night of the 12th, the moon was [...] in front of β Cap[ricorni ...] [...] ... Night of the 14th, moonrise to sunset: 11°, mea[sured? ...] [... it] was high. Night of the 16th?, [...] [... cub]its, the moo[n ...]",, X201794,adsd/adart2,"[Year 132,] king [Seleucus], month VI,2, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 13° [...] [... Night of the 2nd, the moon was] 1 1/2 cubits [in front? of] β Lib[rae, it stood] 2 5/6 cubits in front of Venus [to the west ...] Around the 2nd, when Saturn became stationary in the east, it became stationary [..., being ...] high [to the nor[th]. Night of the 3rd, the moon was [...] above [β/δ Scorpii. Night] of the 4th?, the moon was 2 1/2 cubits behind? α Scorpii, the moon being 4 cubits [high to the north ...] being high to the north. Night of the ... [...] ... (traces)",, P522655,atae/burmarina,[...] Rēmanni-[...] [...] [...] [...],, X201795,adsd/adart2,"[... x]+1 cubit. The 4th, in the after[noon, ...] [... η ] Piscium [...] [... beginning] of the night, the moon was [...] in front of α Tauri [...] [...] overcast, clouds were in the sky. Night of the 13th, [...] [...] The 14th, clouds were in the sky. Night of the 15th, ... [...] [... Venus was x]+1 finger [... γ Capricorni,] Venus having passed 4 fingers to the east [...] [... the moon was] 4 cubits [...] Leonis, the moon being 1/2 cubit [back] to the west [...] [...] ... last part of the night, the moon was [...] in front of α Vir[ginis ...] [...] cubits. Night of the 24th, clouds were in the sky [...] [...] The 27th, moonrise to sunrise: 15°, measured; the moon was [...] behind ... [...] [...] cress, 1 pānu 4 sūtu; sesame, [...] [...Venus was until the midd]le of the month, in Capricorn, at the end of the month, [...] [Month IX, ...] ... beginning of the night, the moon was [...] behind [...] [...] 1 1/2 cubits [... γ ] Virginis [...] [...] ... 1 cubit, the moo[n being ...] [...] ... [...] [...] the moon was [...] in front of β Vir[ginis ...] [...] ... 3 cubits; last part of the night, the moon was [...] [... the moon was] 2 1/2 cubits [... γ Virgin]is, [it stood ...] behind Jupiter [to the east ...] [... last] part of the night, the moon was [...] above α Librae [...] [...] 1/2? cubit. The 19th, in the morning, clouds crossed? the sky [...] [...] cubits. The 20th, very overcast, α gusty south wind ble[w ...] [...] the moon was 2 2/3 cubits in front of β Capricorni. The 20+[xth, ...] [... The 2]5th, Venus’ last appearance in the west in Pisces. Night of the 26th (and) the 26th, [...] [... the moon was] 5 cubits [below] α Arietis; all night [...] [...] That month, the equivalent was: barley, 2 pānu 4 sūtu; da[tes, ...] [...Venus'] last appearance in the west in Pisces; around the 29th, Venus’ [first appearance] in the east in Ar[ies ...] [... the river level] receded [...], total: 31 was the na na-gauge; until the 15th, it rose? 4? fingers [...] [...] entered; offerings in the temple [...] [...] ... Night of the 2nd, the moon [...]",, X201801,adsd/adart2,"Year 131, [king] Se[leucus.] Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 14° 10'; clouds, I did not watch [...] clouds were in the sky. Night of the 2nd, clouds [...; first part of the night, Venus was] 1 1/2 cubits [below] β Tauri. The 2nd, clouds [...] the sky [...] [Night] of the 3rd, the moon was 3 1/2 cubits below β Tauri, the moon being a little? back? to the west?, it stood 1 cubit [in fr]ont of Venus to the west, the moon being 2 cubits low to the south. [...] clouds were in the sky. Night of the 4th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon? was 2 cubits [...] η Geminorum; all night very overcast. [The 4th, all] day clouds crossed the sky, a gusty south storm blew. [Night of the 5th,] clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was [x]+1 cubits in front of [α Geminorum], the moon being 6 cubits low to the south; all night [...] the north wind blew. The 5th?, clouds were in the sky, the north wind blew. [...] middle part of the night, ... [...] [...] 2 1/2 cubits, the moon being 1 1/2 cubits back to the west ... [...] ... clouds were in the sky, the south wind blew. The 24th, [...] the south wind blew. Night of the 25th, beginning of the night, [...] The 26th, clouds were in the sky; in the afternoon, very overcast. [... Night] of the 27th, very overcast, the south wind blew. The 27th, very overcast, the south wind blew. [... very] overcast, the south wind blew. The 27thsic, clouds crossed the sky; in the afternoon?, it thundered slowly once, twice, (or) thrice, cloudburst, PISAN DIB; all day very overcast, gusty south wind. Night of the 29th, very overcast. The 29th, very overcast; around noon, ... [...]",, X201802,adsd/adart2,"[Year 1]31, month ... sunset to moonset: ... 40' ... [...] ... [...] very overcast ... [...] ... [...] Night of the 4th, very overcast ... in the afternoon, clou[ds? ...] [... a sec]tion of a rainbow stretched on the [...] side. Night of the 5th?, the moon was 1 1/2? cubits in front of η Piscium, the moon being 3 cubits low to the south [...] 5 cubits [...] Arietis. The 6th, Sirius’ acronychal rising. Night of the 7th, the moon was [nn] cubits in front of η Tauri, the moon being 3 cubits low to the south, 2/3 cubit behind? Saturn, the moon ... the moon was 2 cubits in front of α Tauri. The 8th, all day very overcast, slow rain, PISAN DIB. Night of the 10th, clouds crossed the sky, lighning flashed. Night of the 11th, the moon was 2 1/2 cubits behind γ Geminorum. Night of the 12th, the moon was 5? cubits below β Geminorum, the moon having passed? 1/2 cubit to the east; last part of the night, clouds were in the sky. Night of the 13th?, 1 cubit ??? The 13th, moonset to sunrise: 14°? ... thunder [...] all night very overcast; last part of the night, the moon was [...] in front of ??? the moon being [...] low to the south [...] measured; all day clouds were in the sky the moon being 3 cubits low to the south 2 cubits [...] ϑ Leonis, the moon [...] (traces) ",, X201803,adsd/adart2,"Year 131, month XI, ni[ght? ...] the south wind blew. That month, the equivalent was: barley, [...] 2 pānu ... 1 pānu 4 sūtu; dates, in the beginning of the month, [...] 1 kurru, until the end of the month, 4 pānu 2 sūtu; mustard, 2 ku[r ...] [se]same, 4 sūtu; wool, 2 1/2 minas [were sold for 1 shekel of silver.] [At] that time, Jupiter was in Leo; Venus was in Capricorn [...] [...] Mercury’s first appearance in the west in Pisces [...] [...] ... [...] [...] the moon being 1/2 cubit to [...] [clouds were] in the sky. Night of the 6th, the moo[n ...] ..., the north wind blew, thin clouds [...] the sky [...] the cold became severe. Night of the 7th, [the moon was] 6 1/2 cubits [below α Geminorum.] The 7th, the north wind blew, the cold became se[vere ...] Night of the 8th, clouds were in the sky; the moon was [...] behind β Geminorum, [the moon being ...] low to the south. The 8th, clouds were in the sky, the south wind blew [...] Night of the 9th, clouds crossed the sky, lightning flashed [...] rain (but) the sandal was not removed [...] clouds were in the sky. Night of the 10th, clouds were in the sky [...] the moon being 1 cubit 6 fingers [low] to the south [...] [...] rain shower [...] the north wind blew ...",, X201804,adsd/adart2,"Year 131, month XII, night of the 11th, the moon was 1 cubit 6 fingers below Saturn, the moon [having passed] 1/2 cubit to the ea[st.] The 11th, clouds were in the sky; in the afternoon, overcast, rain DUL. Night of the 12th, clouds were in the sky; the moon was [...] behind α Tauri. The 12th, clouds were in the sky, the south wind blew; in the afternoon, rain shower. Night of the 13th, clouds crossed the sky [...;] first part of the night, slow rain, a little PISAN DIB. The 13th, moonset to sunrise: 1° 30'; clouds, I did not watch; all day clouds were in the sky, dew. Night of the 14th, moonrise to sunset: 4° 10'; clouds, I did not watch; all night very overcast. [The 1]4th, sunrise to moonset: 8° 10'; clouds, I did not watch; all day very overcast. Night of the 15th, [...] ..., measured; all night very overcast; first part of the night, [...] the moon was 4? fingers in front? of Mars, it was set towards its inside. The 15th, all day very [overcast ...] ... the north? wind blew. Night of the 16th, very overcast. The 16th, clouds [...] the sky ... 2 1/2 cubits behind β Librae. The 17th, clouds [...] the sky ??? Night of the 18th, last part of the night, the moon was 4 cubits above α Scorpii, the moon being 1/2 cubit to [...] Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above ϑ Ophiuchi. [The 19th,] the north wind blew; in the afternoon, very overcast. Night of the 20th, beginning of the night, clouds [...] the sky, rain DUL. The 20th, thin clouds were in the sky. The 21st, thin clouds were in the sky. Night [of the 22nd,] last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Capricorni. The 22nd, clouds were in the sky; in the af[ternoon,] thin clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 23rd, middle part of the night, very overcast. The 23rd, very overcast, the south wind blew. Night of the 24th, clouds were in the sky; beginning of the night, rain [...;] last part of the night, the moon was 2 cubits behind δ Capricorni, the moon being 2 cubits high to the north. The 24th, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 25th, clouds were in the sky, the north wind bl[ew.] The 25th, in the morning, the north wind blew; all day clouds were in the sky. [Ni]ght of the 26th, last part of the night, clouds were in the sky. The 26th, moonrise to sunrise: 18°, measured (despite) clouds; [all day?] clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 27th, last part of the night, overcast, rain [...] [The 2]7th, clouds crossed the sky; around noon, rain DUL. Night of the 28th, clouds [...] [The 2]8th, all day very overcast, the south wind blew; in the afternoon, very overcast, rain DUL, [...] [...] around noon, clouds were in the sky. That month, the equivalent was: [barley,] in the beginning of the month, 2 pānu 3 sūtu; in the middle of the month, 2 pānu 2 sūtu; until of the month, 2 pānu 1 sūtu; dates, 1 kurru [...] 4? pānu ...; in the middle of the month, 4 pānu 1 sūtu; until the end of the month, 4 pānu; mustard, 2 kurru 2 pānu [...] [...] 2 pānu; sesame, 3 sūtu 4 1/2 qa; wool, 2 1/2 minas were sold for [1 shekel] of silver. At that time, Jupiter was in Leo; Venus, in the beginning of the month, [was in Aquarius;] [the xth, Venus] reached Pisces; Mercury, in the beginning of the month, ??? Pisces; the 8th, Mercury’s [first appearance in the west in Pisces; the xth,] Mercury’s last appearance in the west in Aries; I did not watch; Saturn, in the beginning of the month, was in Aries, [at the end of the month,] in Taurus; Mars was in Libra; [the xth,] Mars’ acronychal rising. The river level from the 11th to the 23rd receded 1 cubit 4 fingers, total: 28 was the na na-gauge; from the 25thsic to the 28th, it rose 5/6 cubit, total: 23 was the na na-gauge.",, X202080,adsd/adart2,"[...] ... [...] [... Ni]ght of the 14th, ...: 14°. Night of the 15th, last part of the night, the moon was [...] behind [...] [...] 1 1/2 cubits [...] η Tauri. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] in front of η Pis[cium ...] [... cu]bits high to the north. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] above η Geminorum [...] [... x]+2 cubits, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 22nd, Jupiter’s acronychal rising; I did not wat[ch ...] [...] 2 1/2 cubits. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits [...] α Leonis, ... [...] [...] high to the north. The 27th, moonrise to sunrise: 26°?, measured. Night of the 28th, last [part of the night?, ...] [... da]tes, 4 pānu 2 sūtu; mustard, 2 kurru 1 pānu 4 sūtu; cress, 1 pānu 4 sūtu [...] [...] ... Mercury’s last appearance in the west in Virgo; Saturn was in Taurus; Mars was in [...] [...] ... [...]",, X201810,adsd/adart2,"... [...] Night of the 4th, the moon was 2 cubits below γ Virginis. Night of the 5th, the moon was [...] above α [Virginis ...] the west wind blew. Night of the 7th, the moon was 2 1/2 cubits below β Librae, the moon having passed a little to the east. [Night of the 8th,] the moon was 4 fingers above β Scorpii, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 9th, the m[oon was] 1 1/2 cubits [in front of] ϑ Ophiuchi. Night of the 12th, the moon was 1 cubit in front of β Capricorni. [Night of the 13th,] the moon was 2 1/2 cubits in front of γ Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits high to the north; [last part of the night,] Venus was 1/2 cubit above δ Cancri. The 13th, moonset to sunrise: 3°; the west wind blew. Night of the 1[4th,] first part of the night, the moon was 3 cubits behind δ Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits [high] to the north. The 14th, sunrise to moonset: 12°, measured; the west wind blew. [...] ... last part of the night, the moon was in front of ... [...] The 15th, the west wind blew ... [...] cubits, the moon being [...] back to the west. The 17th?, ... [... Night of the 19th, ...] ... [the moon stood] 1 cubit 6 fingers [behind] Saturn to the east. [Night of the 20th, last part of the night, the moon was ... below η Tauri, the moon] having passed 1/2 cubit to the east. The 20th, the west wind blew. Ni[ght of the 21st, last part of the night, the moon was ... above α Tauri, the moon] having passed 1/2 cubit to the east. The 21st, the west wind blew. Ni[ght of the 22nd, ...] Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] in front of γ Geminorum. [Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 6? cubits [below α Geminorum,] the moon being 1/2 cubit back to the west. The 24th, the west wind [blew. Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [behind] β ? Geminorum, the moon being 5 cubits low to the south, [...] behind J[upiter,] the moon being 2 cubits low to the south. The 25th, the west wind blew. The 26th, the west wind blew. [Night of the 27th,] last part of the night, the moon was 2 cubits below Venus, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 27th, ... [...] That month, the equivalent was: barley, 1 kurru 1 pānu 4 sūtu; dates, 2 kurru 3? pānu [...] new, 2 kurru 1 pānu 1 sūtu 3 qa; cress, [...;] sesame, 2 sūtu 4 1/2 [qa; wool,] [x]+2 1/2 minas(!) were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupi[ter was in Gemini;] the 15th?, Jupiter reached Cancer; Venus, in the beginning of the ??? was in Gemini; the 3rd, Venus [reached] Cancer; the 27th, Venus [...] Mercury was in Leo; the 26th?, Mercury reached Virgo; [Saturn] was in Aries; Mars was in Libra. That month, the 7th day, rumour of Laodike, the wife of king Seleucus, came to king Seleucus ... [...] to Seleucia on the Tigris and on the royal canal. Mourning and lamentation were held in it. The 9th day, the rumour was heard in Babylon as follows: Fate has carried off the queen, and the people of the land ... and the assembly of Esangil which not ... ... [...] That month, the river level from the 1st to the end of the month receded 5/6 cubit; 35 was the na na-gauge. ($intrusion from upper edge, itself not preserved$) [...] last part of the night, Venus was 4 cubits below ε Leonis.",, X201821,adsd/adart2,"[...] ... [...] [...] first appearance [...] Night of the 10+[xth ...] ... [...] [...] ... [...] The 22nd, very overcast. The 23rd, Saturn’s first app[earance] in the end of Pisces [...] [... Night] of the 27th?, beginning of the night, ... [...] measured (despite) clouds; very overcast. Night of the 28th?, first part of the night, Mercury was [...] below β Tauri [...] [... x]+8° after sunrise; in the afternoon, clouds were in the sky [...] ... [...] [... Jupiter was in Tau]rus; around the 14th, Venus first appea[rance] in the west in the end of Aries [... Saturn's] first appearance in the end of Pisces; Mars, which had set, was not visible [...] [... fr]om the 8th to the 16th?, (the river level) rose [nn] cubits, 16? was the na na-gauge; fr[om ...] it rose [...], 6 was the na na-gauge; the 28th, it receded 4 fingers, [...] Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] ... 2 cubits behind Venus ... [...] ... below? ... [...] 4? cubits low to the south. Night [...] [...] a section of a rainbow [...] Night of the 3rd, the moon was [...] behind [γ Geminorum. Night of the 4th,] the moon was [...] below [β] Geminorum [...] [...] being back [to] the west. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 1/2? cubits below α Leonis, the moon being 1/2 cubit to [...] [... Night of the 10th,] beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits below γ Virginis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 11th, [...] [... Night of the 14th, beginning] of the night, the moon was 3 cubits above α Scorpii, the moon having passed ⸢x⸣ [mm] to the east. Ni[ght ...] [...] The 19th?, Sirius’ last appearance; I did not watch. The 23rd, Mercury’s last appearance in the west in Gemini; clouds, I did not [watch ...] very overcast. Ni[ght ...] lightning flashed, thunder [...] [...] the rear star of [...] thunder, rain DUL. The 26th, ... [...] [...] in the afternoon, lightning flashed [...] ... rain DUL. Night of the 29th, very overcast. The 29th, in the afternoon, [...] [... the equi]valent (for 1 shekel of silver was): barley, 1? kurru [...] kurru 1 pānu, at the end of the month, 4 pānu 4 sūtu; dates, 1 [kurru] 1 pānu; mustard, [...] [...] Saturn was in Pisces [... Mars'] first appearance [in Tau]rus. That month, the river level on the 1st rose 4 fingers; the 2nd, it receded 4 fingers; ... [...] [Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] Venus was 4 cubits below α Geminorum. Night of the 2nd, [...] [...] ... Night of the 6th?, [...] ... 1 cubit. Night of the 7th, beginning of the ni[ght, ...] [...] Night of the 12th, beginning of the night, [...] [...] night? [...] [... Night of the 3rd, beginn]ing of the night, the moon was [...] behind α Scorpii [...] [...] (ideal) first appearance [on] the 4th. Night of the 8th, beginning of the ni[ght, ...] ... [...] [...] ... when β Aurigae culminated [lunar eclipse ... when it be]gan, [in x]+8° night mo[re ...] [...onset] and clearing; its eclipse a red cloud? ... [...] in its eclipse, Mercury, Saturn, Mars, and [ ... stood there ...] [...] ... The 13th, sunrise to moonset: ... [...] sunset to moonrise: [x]+30'; I did not watch. Night of the 15th, last part of the night, the moon was [...] in front of α [Tauri ...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was nn cubits ...] γ Geminorum. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 5 cubits below α Geminorum, the moon being a litt[le ...] [...] 1/2 cubit. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Leonis, it stood 1 1/2 cubits in front of Mars to the west [...] [... Night of the 26th, last part of the night,] the moon was 2 cubits in front of α Virginis. Night of the 27th, last part of the night, the moon [stood] 2 cubits in front of Mercury to the west [...] [...] α little. The 30th, [...;] the sun was surrounded by a halo. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 1 kurru 1 pānu; dates, 1 kurru 4 pānu; [...] [...] Mars was in Cancer [...] ... That month, the river level receded 1/2 cubit [...] That month, ... [...] [Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] ... Night of the 3rd, the moon stood 2 cubits? in front of Venus to the west, the moon being 2 1/2 [cubits ...] The 4th?, Mercury’s [last appearance] in the east [in Libra ...] the moon? was behind [...] [...] ... Night of the 10th, very overcast. The 10th, clouds were in the sky; in the morning, 2 sections of a rainbow stretched [...] ... [...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of β] Arietis. Night of the 13th, very overcast; beginning of the night, the moon was [...] in front of η Tauri [...] ... Night of the 14th, ... [...] [... light]ning?, thunder, thick rain DUL. Night of the 15th, sunset to moonrise: 8°, measured; last part of the night, the moon was [...] below? [β/ζ] Tauri, [... it stood] 2 1/2 cubits in front of Jupiter [to the west ...] [... the moon was] surrounded by a halo, Jupiter? stood inside the halo to the east. The 17th, very overcast. [Night of the 18th,] last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Geminorum. The 18th, ... [...] [...] being back [nn] cubits to the west; very overcast. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 5? [cubits] below ϑ Leonis, the moon having passed 1/2? cubit to the east, it stood 1 cubit behind Mars to the east. The 23rd, [...] ... [...] [...] 4 cubits; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind γ Virginis. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits? in front of α ? Librae?. Night of the 27th, last part of the night, ... [...] ... 28th [...] [...] ... very overcast, lightning flashed, thunder, rain shower. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): bar[ley, ...] ... 1 kurru 3 pānu? 4 sūtu 3 [qa ...] [...] ... [...] ... The 20th (and) 21st, [(the river level) ...] 4 [fingers ...] ... of Esangil [...] [Month IX, ...] 2 cubits [...] γ Capricorni. Ni[ght ..., ...] overcast. Night of the xth, [... when Saturn] became stationary [..., it became stationary] 1 1/2 cubits in front of η Pis[cium ...] [...] ... [nn] cubits. Night of the 10th, [...] the moon was surrounded by a halo which was not closed [...] [...] Night of the 14th, ...: 2° 30'?, measured; very overcast; [the moon] was surrounded by a halo ...; the moon was [...] below [...] ... [...] [...] ... [...] cubits [...] ... 2? [...] [...] ... very overcast? ... [... Night of the 17th, last part of the night,] the moon was 5? cu[bits] below ε Leonis [...] [...] 3 [mm] in front of ... [... Night of the 20th, last part of the night, ... the moon] having passed [...] to the east, 2 cubits below Mars, the moon [...] [...] ... 3 [cubits.] The 23rd, very overcast; in the morning, fog. Night [...] [...] Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 cubit [in front of] ϑ Ophiuchi. Night of the 27th, very overcast. The 27th, [moonrise to sunrise]: 15° [...] [...] dates, 2? kurru, at the end of the month, 2 kurru 3 sūtu; mustard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 1 pānu 2 sūtu; sesa[me, ...] [...] That month, the river level from the 17th to the 20th rose 4 fingers, 34 was the na na-gauge; at the end of the month, it receded 4? fingers [...] [Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] Night of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits behind δ Capricorni. The 2nd, very overcast. Night of the 3rd (and) the 3rd, very overcast. Ni[ght ...] [... Night of the 7th, the moon was ... below α Arietis, the moon] having passed 1/2 cubit to the east. The 7th, very overcast. Night of the 8th (and) the 8th, very overcast. Night of the 9th, very overcast. Ni[ght ...] [...] around the 10th, when Mars became stationary to the east, [it became stationary] 2/3 cubit behind β Virginis [...] [... the moo]n? having passed 1 1/2 cubit to the east. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was ...] below [α/β] Gemin[orum ...] [...] sunset to moonrise: [x]+10'; clouds, I did not watch; first part of the night, Jupiter was [...] below β Tau[ri ...] [...] ..., rain shower [...] ... Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Virginis [...] [...] Night of the 21st, beginning of the night, rain, PISAN DIB. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 6 fingers below α Librae [...] [...] ... [...] The 17th, Mercury’s first appearance in the east in Capricorn, 1 cubit in front of the moon to the west; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 16° [...] [...] 3 qa; wool, 3 1/2 minas. At that time, Jupiter was in Taurus; around the 12th, Venus [...] [...] inside? Esangil as before ditto [...] [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] when Jupiter became stationary to the west, [it became stationary] 3 cubits below β Tauri, 6 fingers to [...] [...] ... Night of the 6th, very overcast, rain PISAN DIB. Night of the 7th, very overcast, rain ... [...] [... beginn]ing of the night, the moon was [...] in front of [...]",, X201822,adsd/adart2,"[... rain] shower. Night of the 4th? [...] [...] in the afternoon, very overcast, the south wind [...] [...] the south wind which was set to the west side blew [...] [...] The 10th, very overcast, a little rain shower. Night of the 11th, very overcast. The 11th, [...] it thundered [on]ce, twice, or thrice, gusty? south wind [...] Night of the 12th, clouds were in the sky; the moon was 1 cubit behind α Arietis, the moon being ... [...] The 12th, clouds were in the sky. Night of the 13th, the moon was 2 cubits in front of η Tauri. The 13th, [...] ... Night of the 14th, 1° 30'; measured (despite) clouds; all night very overcast; middle part of the night, ... [...] [...] it thundered slowly, rain DUL [...] [...] (traces) [...] [...] ... [...] the south wind blew. That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 1 kurru [...] 4 pānu 4 sūtu, at the end of the month, 1 kurru; dates, 2 kurru; mustard, 1 kurru 2 pānu; cr[ess,] 2 pānu; sesame, 4 sūtu 1 qa; wool, 4 minas were sold for 1 [shekel of silver.] At that time, Jupiter was in Gemini; Venus, in the beginning of the month, was in Sagittarius; the 12th, Venus [reached Capricorn;] the 1st, rising of Mercury to sunrise: 11°; around the [x]+1th, Mercury’s last appearance in the east in Libra; Saturn in the beginn[ing of the month, was in Aries,] the 10th, Saturn reached Pisces; Mars was in Leo. That month, the river level from the 21st to the end of the month rose 4 fingers, total: 34 was the na na-gauge. That month, ... [...] property? ... on the gate ... [...]",, X201823,adsd/adart2,"Year 129, month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 14° 20'; clouds, I did not watch. Night of the 1st, very overcast. The 1st, clouds [...] the sky, the cold became severe. Night of the 2nd, clouds were in the sky, the north wind blew, the cold became severe [...] cold. Around the 4th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 4 fingers in front of β Tauri, 2 1/2 cubits low to the south; the north wind blew, cold. Night of the 5th, the moon was 1 cubit behind η Piscium, the moon being 1 cubit low to the south, it stood 2 cubits behind Saturn to the east, the moon being 1 cubit high to the north. The 5th, the cold became severe. Night of the 6th, the moon was 2 cubits behind α Arietis, the moon being 5 cubits low to the south; all night very overcast. The 6th, all day clouds crossed the sky, slow rain (but) the sandal was not removed, the south wind blew. Night of the 7th, clouds crossed the sky; first part of the night, slow rain, a little PISAN DIB. The 7th, clouds crossed the sky, the north wind which was set to the west side blew, the cold became severe. Night of the 8th, very overcast, the north wind blew, cold. The 8th, very overcast, the north wind blew. Night of the 9th, the moon was 3 1/2 cubits below β Tauri, the moon being 1/2 [cubit] back to the west, 1 cubit below Jupiter, the moon being 8 fingers back to the west; [last part of the night,] Mercury was 2 cubits below β Capricorni. The 9th, ... [...] cold. Night of the 10th, the moon was 1 1/2 cubit below η Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 10th, clouds were in the sky, the north wind bl[ew ... Night of the 11th,] the moon was 2 cubits behind γ Geminorum, the moon being 1 cubit high to the north. The 11th, the north wind blew, the cold became se[vere ...] Night of the 12th, the moon was 4 cubits below β Geminorum. The 12th, clouds were in the sky, the north wind blew, cold. Night of the 13th, the moon was 1 1/2 cubits in front of δ Cancri, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. The 13th, in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 14th, clouds crossed the sky, slow rain, a little PISAN DIB. Night of the 15th, moonrise to sunset: 7° 10'; clouds, I did not watch; first part of the night, the moon was 2 cubits below α Leonis, the moon having passed a little to the east; clouds were in the sky. The 15th, moonset to sunrise: 2°; the north wind blew, cold. Night of the 16th, sunset to moonrise: 7°; measured (despite) mist and fog; first part of the night [first part of the] night, Jupiter was 2 1/2 cubits below β Tauri; all [night] clouds were in the sky; first part of the night, the moon was surrounded by a halo, Mars stood [inside?] the halo; last part of the night, the moon was [x]+1/2 cubits in front [of β Virginis], it stood 3 x in front of Mars to the west, the moon being ... [...] [...] last part of the night, ... [...] 1/2 cubit?. The 16th, sunrise to moonset: 12° 10'; measured (despite) clouds [...] [... Night of the 18th, last part of the night,] the moon was 2 [mm] behind γ Virginis [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [Night] of the 21st, last part of the night, the moon was 3? cubits above α Scorpii, the moon having passed a little to the east. Ni[ght of the 2]3rd, last part of the night, the m[oon ..., the moon being] [nn] cubits high to the north. The 23rd, the north wind blew, cold. Night of the 24th, last part of the night, clouds were in the sky. The 24th, in [...] slow rain, a little PISAN DIB. Night of the 25th, clouds [...] the sky, slow [rain], heavy PISAN DIB. The 25th, cl[ouds ...] dew; around noon, very overcast. Night of the 26th, [last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [behind] β Capricorni, it stood 1/2 cubit behind Venus to the east?, the moon being 6 fingers low to the south. The 26th, clouds were in the sky. Ni[ght of the 27th], last part of the night, the moon stood 2 1/2 cubits in front of Mercury to the west, the moon being 2 1/2 cubits high to the north. The 27th, clouds were in the sky. The 28th, [moonrise to sun]rise: [nn°], measured; of Mercury : 16°. The 29th, clouds were in the sky. The 30th, clouds were in the sky. That month, the equivalent was: barley, [x ku]r 4 sūtu; dates, 1 kurru 4 pānu 1 sūtu; mustard, 1 kurru 1 pānu 4 sūtu; cress, 2 pānu; sesame, 3 sūtu 3 qa; [woo]l, 4 minas(!) were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupiter was in Taurus; Venus was [in ...; Mercury was in Capricorn; Sa[turn? ...; Mars was in Vir]go; the 18th, Mars reached Leo; the 24th, Mercury reached . That month, [...] ... [...] ... 5 was the na na-gauge; from the 24th to the end of the mo[nth, ... x]+1 was the na na-gauge. That month, work on the terrace and the building of ... of Esangil was done. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 21°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while the sun stood there; clouds were in the sky. The 1st, clouds were in the sky. Night of the 2nd, clouds were in the sky. The 2nd, clouds were in the sky. Night of the 3rd, the moon was 4 cubits below α Arietis, the moon having passed a little to the east. [...] clouds were in the sky. The 3rd, in the morning, clouds and fog covered the sky; all day clouds were in the sky. Night of the 4th, the moon was 3 cubits in front of η Tauri, the moon being 2 cubits low to the south; last part of the night, overcast. The 4th, all day very overcast; in the after[noon,] slow rain (but) the sandal was not removed. Night of the 5th, the moon was 3 cubits in front of α Tauri; all night very overcast, dew. The 5th, very overcast; in the morning, dew. Night of the 6th, the moon was 3 cubits in front of β Tauri, the moon being 3 1/2 cubits low to the south, it stood 3 5/6 cubits in front of Jupiter to the west; all night very overcast. The 6th, in the morning, clouds crossed the sky, slow rain (but) the sandal was not removed; all day clouds [...] the sky. Night of the 7th, very overcast, clouds were in the sky.",, X201831,adsd/adart2,"Year 128, king Seleucus, month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 19°, it was bright; [measured?] (despite) clou[ds;] it stood 3? 1/2 cubits in front of Venus to the west, the moon being 1 1/2 cubits low to the south; it stood 3 1/2 cubits in front of Mercury to the west, [the moon being] [nn] cubits low to the south; first part of the night, Mercury was 1/2 cubit above Venus; first part of the night, Mercury was [...] above μ Geminorum; [...] blew. The 1st, thin clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 2nd, very overcast, the north wind blew. The 2nd, in the morning, very overcast, rain sho[wer.] [...] clouds were in the sky. Night of the 3rd, the moon was 4 cubits below β Geminorum; first part of the night, Mercury was [...] above γ Geminorum. [... cl]ouds were in the sky. The 3rd, all day very overcast. Night of the 4th, the moon was 1 cubit below δ Cancri, the moon being 1/2 [cubit] [...] The 4th, very overcast. Night of the 5th, clouds were in the sky; ??? beginning of the night, the moon was 6 1/2 cubits below ε Leonis, the moon having passed a little to the east. [...] ... very overcast, all day clouds were in the sky. Night of the 6th, the moon was 2 cubits behind α Leonis, the moon being 2 cubits low to the south. [...] overcast, all day clouds were in the sky. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind ϑ Leonis, the moon being ⸢x x⸣ low to the south. [...] were in the sky. Night of the 8th, clouds were in the sky; the moon was 3 cubits behind β Virginis, the moon being 1 1/2 cubits [low] to the south. [...] The 8th, Sirius’ last appearance; all day very overcast; around noon, rain shower. Night of the 9th, clouds were in the sky; the m[oon ...] [the moon being ...] low to the south. The 9th, clouds were in the sky. Night of the 10th, clouds were in the sky; the moon was surrounded by a halo [...] [...] all night very overcast. The 11th, in the morning, [...] [...] ... cloudburst, P[ISAN ...] [... first] part of the night, the moon [...] [...] ... [...] [...] ... 3 pānu 4 sūtu; dates, ... [...] [...] ... wool, 4 minas [were sold] for [1 shekel] [of silver ...] ... around the 13th, Venus’ last appearance in Gemini; I did not watch; Mercury was in Ge[mini ...] [... Saturn] was in Pisces; Mars was in Leo; the 30th, Venus’ first appearance in the east in the beginning of Gemini; [...] rising of Venus to sunrise: [nn°]; (ideal) first appearance on the 25th. That month, the river level on the 1st (and) the 2nd receded 4 fingers [...] [...] it receded ⸢x⸣ fingers, total: 16 was the na na-gauge. That month, one man from ... [...] 5? heads from month I to Babylon [...] set up a clamor? [...] [...] ... of silver of the heads one single? man half a shekel [...] [...] left, not ... That [mo]nth, I heard as follows: [the co]mmander of Susa, the ... the enemy ... marched victoriously ... next? to him.",, X201832,adsd/adart2,"Year 128, month II, the 12th, moonset to sunrise: 14° [...] all day clouds were in the sky, the east wind blew. Night of the 13th, moonrise to sunset: 12°; clouds, I did not watch; clouds were in the sky; the moon was 2 1/2 cubits <...> α Scorpii; first part [of the night,] [Ma]rs was 1/2 cubit above ρ Leonis. The 13th, sunrise to moonset: 10'; clouds, I did not watch. [Night] of the 14th, sunset to moonrise: 3° 30', measured (despite) clouds. The 14th, clouds were in the sky. [Night] of the 15th, clouds were in the sky, the north wind blew. The 15th, clouds were in the sky, [the north wind] blew. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit below β Capricorni; [...] blew. Night of the 17th, the south wind blew; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of γ [Capri]corni, the moon being 2 1/2 cubits high to the north. [Night of the 1]8th, last part of the night, the moon was 3 cubits behind δ Capricorni, [the moon being] 1/2 cubit high to the north. The 18th, the north wind bl[ew.] [Night] of the 19th, the north wind blew, clouds [...] [clouds were] in the sky, the north wind blew. Ni[ght of the 22nd, last part of the night, the moon was] 1 cubit [behind Sat]urn, the moon being 2 1/2 cubits [high] to the north, [...] ...; last part of the night, clouds were in the sky. The 22nd, all day [very overcast]; around noon, rain shower, the north wind blew; at sunset, gusty [...], rain shower. Night of the 23rd, beginning of the night, gusty north wind, much [thun]der, lightning flashed, rain DUL; [last part of the ni]ght, the moon was 2/3 cubit behind η Piscium, the moon being 1 1/2 cubits low [to] the south; the north wind blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Arietis, the moon being 3 cub[its] low to the south, it stood in front of Jupiter to the west, the moon being [x]+1? cubits high to the north. Night of the 25th, last part of the night, [the moon was] 1 1/2 cubits in front of η Tauri, the moon being 1 1/2 cubits low [to] the south. The 25th, the north wind blew.",, X201833,adsd/adart2,"... [...] in the afternoon, clouds [...] the sk[y ...] Saturn was in Pisces; Mars was in Leo; ... [...] of silver of the heads brought out. Th[at] month, [...] That month, I heard as follows: the command[er ...] ... [...] Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 21° 50'; clouds, I did not watch [...] south? 1? cubit, the moon being 5 cubits low to the south [...] Night of the 4th, the moon was 5 cubits below ϑ Leonis, the moon being 1/2 cu[bit ...] were [in the sky]. Night of the 5th, the moon was 2 cubits below β Virginis, the moon being a litt[le ...] The 7th, the north wind blew. Night of the 8th, the moon was [...] in front of [α] Librae [...] ... 2 1/2 cubits. Night? of the 10th?, the moon was 1 cubit ... α Scorpii, the moon being 1/2 cubit high to the north [...] last part of the night, [...] was 1/2 [cubit] in front of β Capricorni [... bl]ew. Night of the 14th, sunset to moonrise: 10° 30'; I did not wa[tch; all?] night clouds were in the sky. The 1[4th, ...] the moon being 2 [cubits] high? to the north?. Night? of the 10+[xth ...] having passed ...to the east. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above Saturn, the moon [having passed] 1? cubit to the ea[st ... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 1 cubit [in front of α] Arietis. The 21st? [... Night] of the 21stsic, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of η Tauri, the moon being 1 cubit l[ow] to the south ... [...] last part of the night, Venus was [...] below ζ Tauri [...] blew. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind ζ Tauri, [it stood] 2/3 [cubit] behind Venus [to the east ...] ... in the middle of the month, [...] of the month, 3 pānu; dates, 4 pānu 1 sūtu; mustard, 3 kurru; cress, 1 pānu [...] [...] ... Virgo? ... [...] the river level from the 4th to the 9th rose 4 fingers, total: 15 was the na na-gauge; fr[om ...] [Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] ... [... Mercury’s first appearance in the east in Gemini ...] (ideal) first appearance on the 26th of month III ... [...] The 3rd, the north wind blew. Night of the 4th, the moon was 3 cub[its] below γ Geminorum [...] The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, the moon was [...] below α [Virginis ... Night of the 7th, the moon was] 1 1/2 cubits behind β Librae, the moon being 4 cubits [low to the south ... Night of the 8th, the moon was] 2/3 cubit above α Scorpii, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 9th?, ... [...] last part of the night, Venus was 1 1/2 [cubits] below μ Geminorum [...] moonset to sunrise: [x]+4° 50'; I did not watch. Night of the 13th, moonrise to sunset: 10°, measur[ed ...] [Night] of the 14th, sunset to moonrise: 30', measured; last part of the night, the moon was [...] behind δ Caori[corni ...] being high to the north; last part of the night, Venus was ⸢2?⸣ [mm] above γ Geminorum [...] [Ar]ound the 18th, when Saturn became stationary in the east, [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [below] α Arietis, the moon being 1/2 cubit to [... Night of the 21st, last part of the night, the moon] stood 2 cubits behind Jupiter to the east, the moon being 2/3 cubit high to the north [... Night of the 23rd, last part of the] night, the moon was 1/2 cubit in front of ζ Tauri [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 5 cubits [below] α Gemi[norum], the moon being 1/2 cubit back to the west, [it stood] 2/3 [cubit] behind Venus [to the east ...] measured. The 28th, the north wind blew [...] [in the ...] of the month, 2 pānu 5 sūtu, at the end of the month, 2 pānu 4 sūtu; dates, 3 pānu? [...] ... [...] [Mercu]ry, in the beginning of the month, was in Gemini; the 11th, Mercury reached Cancer; [...] [...] That [month?,] one ""measurer"" who earlier [...] [...] [Month V,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 17°; it was bright, measured. The 1st, [...] [...] last part of the night, Venus was [...] below β Geminorum [...] Diar[y ...]",, X201834,adsd/adart2,"[Diar]y from month I to the end of month VI, year 1[28? ...] [...] month I to the end of month VI, year 128, [...]",, P503344,aemw/ugarit,"[... fi]eld, [...] his [...] his [... together] with all his possessions [and] the king transferred it [to Abdi]-malku and to his children, forever. [In the] future, [nobody] will ever take away this field from ʿAbdi-malku or from his children, and there is no service owed on this field. Seal of Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit Nuʿme-Rašap, son of Abaya, scribe",, P522656,atae/burmarina,(No translation possible),, X201835,adsd/adart2,"... [...] Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 22°; it was bright, earth[shine ...] The 3rd, clouds were in the sky, the south wind blew; in the aftern[oon ... the moon was] 2 cubits in front of β Arietis, the moon being 1 [...] the moon being 1 1/2 cubits low to the south. The 12th, in the afternoon, cl[ouds ...] 1 cubit in front of β/ζ Tauri; last part of the night, Venus was 1+[x] below β Librae [...] gusty south storm; in the afternoon, rain shower. Night of the 16th, [...] last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits below β Geminorum, the moon being 1/2 cubit [...] 2 cubits below ρ Leonis. Ni[ght ...] 4 fingers above β Scorpii. The 24th, clouds [...] [... min]as. At that time, Jupiter was in Aries [...] all day very overcast?; in the afternoon, rain shower. Night of the 15th?, moonrise to sunset: 3°; clouds, I did n[ot watch? ...] Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in in front of α Virginis. The 18th, the north wind blew [...] 1 cubit, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 20th, in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 21st, [...] last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Capricorni. The 24th, the north wind blew, the cold became severe. Night of the 25th, [...] all day thin clouds crossed the sky; around noon, the disc of the sun looked like that of the moon; in the afternoon, [...] That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, in the beginning of the month, 3 pānu, in the middle of the month, 3 pānu 4 sūtu, at the end of the mo[nth, ...] last appearance in Aquarius; I did not watch; Saturn was in Pisces; Venus and Mars, which had set, were not visible. [That] month? [...] [M]onth XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 20° [...] [...] year 128 [...] from month VII to the end of month XII, year 128 [...]",, X201841,adsd/adart2,"Year 127, month I, night 26th, last part of the night, clouds were in the sky; the moon was 3 1/2 cubits behind α Arietis. [The 26th], thin clouds were in the sky. Night of the 27th, [last part of the night,] thin clouds were in the sky; the moon stood 1 cubit behind Venus [to the ea]st, the moon being 1 cubit high to the north. [The 27th,] moonrise to sunrise: [nn°], measured (despite) clouds; clouds [...] ..., clouds crossed the sky, [...] a little rain shower, [... which] was set to the west side blew. Night of the 28th, beginning , clouds crossed the sky, much thunder, rain DUL, all night very overcast. The 28th, all day very overcast; around noon, it thundered once (or) twice; rain, a little PISAN DIB.",, X201842,adsd/adart2,"1 5/6 cubits ... [...] the moon being 2 1/2 cubits high to the north. [Night of the 10th, the moon was ... η Piscium,] the moon being 1 1/2 cubits low to the south. The 10th, clouds were in the sky [...] 3 1/2 cubits; clouds were in the sky. Night of the 13th, the moon was 1 cubit behind η Tauri, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Night of the 14th, the moon was 2 cubits in front of β Tauri, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. The 14th, moonset to sunrise: 6° 40'; clouds, I did not watch; all day clouds were in the sky. Night of the 15th, moonrise to sunset: 2° 20', measured; (when) the 4 stars of the Stag culminated, [lunar] eclipse; when it began, 2 fingers on the ... side [...] at 44° before sunrise; at 25°?, [...] Jupiter and Saturn stood there; in its eclipse ... [...] the remainder of the planets did not stand there; in its eclipse, the west wind [blew? ...] it was eclipsed 1 2/3 cubits in? front of η Geminorum. The 15th, [sunrise to moonset:] 8° 40', measured. Night of the 16th, sunset to moonrise: 9°, measured [...]; clouds crossed the sky. Night of the 17th, last part of the night, the moon was behind ..., [the moon being nn] cubits low to the south. Night of the 18th, very overcast [...] it thundered once, twice, (or) thrice, rain, PISAN DIB. Night of the 19th, overcast ... [...] having passed to the east [...] [...] night, the moon was surrounded by a halo [...] Jupiter and Saturn stood (in it?).",, X201851,adsd/adart2,"Year 126, month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 15° 10'; clouds, I did not watch; clouds crossed the sky, rain shower. Night of the 1st, very overcast. The 1st, clouds were in the sky, the west wind blew. Night of the 2nd, [the moo]n was 1 cubit in front of β Capricorni, the moon being 2 cubits low to the south. Night of the 4th, ...; the moon was 1 cubit behind δ Capricorni, the moon being 5/6 cubit high to the north. Night of the 5th, the moon [stood] 1 cubit in front of Jupiter to the west [...] last part of the night, Mercury was 3 cubits above α Tauri(error for: α Scorpii). [Night] of the 6th, the moon [stood] 1 cubit behind Saturn [to the east,] the moon being 2 1/2 cubits high to the north. [...] ... [...] ... all day clouds were in the sky. [... Night of the 9th,] beginning of the night, the moon was 5/6 cubit in front of the Band (i.e., η Piscium) [... Ni]ght of the 10th, clouds crossed the sky, overcast?. [...] slow rain so that the sandal [...] ... [...] lun[ar eclipse] which was omitted; at [... Night of the 15th,] sunset to moonrise: [x]+2° 40'; mist, [...; last part of the night, the moon was nn] cubits in front of α? Geminorum, [the moon being nn] cubits low to the south. The 15th, sunrise to moonset?: ⸢x⸣ , measured (despite) clouds; [clou]ds were in the sky. [The ri]ver level from the 9th to the 15th rose 4 fingers, [total:] 35 was the na na-gauge.",, X201852,adsd/adart2,"[... ar]ound the 30th, Saturn’s first appearance be[low Mars,] [it stood 2 cubits in fro]nt of Jupiter to the west, 3 1/2 cubits behind Mercury to the east; rising of Saturn to sunrise: 16°; (ideal) first appearance [on the xth]. That month, the equivalent was: barley, 2 pānu 2 sūtu; dates, 4 pānu 3 sūtu; mustard, [...] ...; cress, 1 pānu 2 sūtu; sesame, 4 sūtu; wool, 4 minas were sold for 1 shekel of silver. At that time, around the 22nd, Jupiter’s first appearance, it stood 2 cubits behind Saturn [to the east;] rising of Jupiter to sunrise: 10°; (ideal) first appearance on the 21st; the 22nd, Saturn’s first appearance in the beginning of Pisces [2 cubits in] front of Jupiter to the west; rising of Saturn to sunrise: 14°; (ideal) first appearance on the 21st; Venus [...] reached Aquarius; around the 30th, Saturn’s first appearance 1/2 cubit below Mars, it stood 2 cubits [in front of Jupiter to] the west, 3 1/2 cubits behind Mercury to the east; rising of Saturn to sunrise: 16°?; [...] ... [...] having passed [...] to the east. Night of the 5th, the m[oon was ...] 8 fingers below? γ Geminorum; last part of the night, Mars was 3 fingers in front of Jupiter, 3' [...] The 5th, in the morning, very overcast, rain shower. Night of the 6th, the moon was [...] in front of [α/β Geminorum,] the moon being 3 cubits low to the south. Night of the 7th, the moon was 1 cubit in front of δ [Cancri], the moon being 2/3 cubit low to the south. Night of the 8th, the moon was [nn] cubits below [ε Leonis], the moon having passed a little to the east. [Ni]ght of the 9th, the moon was [...] in front of ρ Leonis, [the moon being nn] cubits low to the south. Night of the 10th, the moon was 2 cubits in front of α Leonis (error for: β Virginis). [... Night] of the 11th, the moon was 1 1/2 cubits in front of γ Virginis, the moon being 3 cubits [low to the south. Night of the 12th, the moon was] 1 cubit in front of α Virginis, the moon being 1/2 cubit [to ...] were in the sky, the south wind blew; last part of the night, [...] (the river level) rose 20? fingers, total: 28 was the na na-gauge. [...] ⸢x⸣ was the na na-gauge.",, X201861,adsd/adart2,"[...] Mars? was 3 cubits below α Geminorum. The 3rd, clouds were in the sky. [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [behind β Capri]corni, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. [... Ni]ght of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 cubit above Saturn [...] ... it thundered once or twice [...] 3 cubits behind α Geminorum [...] sunrise to moonset: [x]+10', measured [...] ... Night of the 17th, [...] stood [nn cubi]ts? to the east [...] ⸢x⸣ cubits; the north wind ble[w ...] ... The 22nd, in the morning, very overcast [...] low [to the sou]th. The 24th, in the morning, clouds crossed the sky [...] the north wind blew. The 26th, clouds were in the sky. Night of the 27th, [... of the mon]th, 3 pānu 2 sūtu; dates, in the beginning of the month, 1 kurru 4 pānu 1 sūtu; [... the 1st, Mercu]ry’s last appearance in the west in the end of Pisces; I did not watch; the 2nd, Saturn’s first appearance in Aquarius; it was small, [...] until the 23rd, (the river level) rose 2/3 cubit, total: 26 was the na na-gauge; [...] set. ... merry-making was set up in the land.",, X201862,adsd/adart2,"[...] ... Night of the 5th, very overcast [...] [...] having passed? [...]; all day clouds [...] the sky [...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 2 [cubits be]low α Arietis [...] [... cl]ouds were in the sky. Night of the 11th (and) the 11th, cl[ouds ...] [... clouds] crossed [the sky], dew. Night of the 15th, [...] [...] ..., in the morning, dew ... [...] [... The 1]6th, very overcast. Ni[ght] of the 17th, clouds crossed the sky [...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was x]+1 cubits [below β Virginis], the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 18th, [...] [...] ... very overcast. Night of the 20th, [clouds] were in the sky ... [...] [... Ni]ght of the 24th, overcast; last part of the night, the moon was [...] in front of [ϑ Ophiuchi ...] [...] The 25th, very overcast; solstice ... [...] [...] solar eclipse which was omitted; at [...] [... se]same, 4 sūtu?; wool, [...] [...] Night of the 11th?, clou[ds ...] [... Night of the 14th,] moonrise to sunset: 9°, measured; beginning of the night, the moon was 2 cubits behind δ Cancri, the moon being 1/2 ??? ...] [... Night of the 15th, ...] the moon was 1 cubit below ρ Leonis, the moon having passed a little to the east. The 15th, cold [...] [... Night of the 17th,] last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of γ Virginis. The 17th, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 18th, clouds were in the sky [...] [... The 18th, (...)] overcast; in the afternoon, clouds were in the sky; Saturn’s last appearance in Aquarius; I did not watch. Night of the 19th, [very?] overcast. The 19th, in the morning, fog covered the sky ... [...] [...] in the afternoon, rain DUL. Night of the 21st, clouds crossed the sky, cloudburst, much PISAN DIB. The 21st, in the morning, clouds crossed the sky [...] [... Night] of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 cubit behind ϑ Ophiuchi, the moon being 1 1/2 cubits low [to the sou]th. The 23rd, clouds were in the sky, col[d ...] [...] were in the sky, cold. Night of the 26th, beginning of the night, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits [low] to the south [...] [...] last part of the night, clouds were in the sky. The 27th, cold, the west wind blew. Night of the 28th, clou[ds ... The 2]8th, moonrise to sunrise: 9° 40'; clouds, I did not [watch ...] [... Venus'] first appearance in the west in Aquarius; it was bright (and) high, sunset to setting of Venus: 18°; [(ideal) first appearance] on the 2[8th ...] in mi[st? ...] [...] of the month, 2 kurru; old mustard, 2 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 1 pānu? [...] [... sunset to setting of Ve]nus: [18°]; (ideal) first appearance on the 28th; Mercury was in Capricorn; on the 8th, [...] [Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Night] of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] in front of β Arietis [...] [...] much? [...] lightning flashed, the south wind blew, rain show[er ...] [... clouds] were in the sky, the south wind blew. Night of the 8th, beginning [of the night, ...] [...] ... [...]",, X201863,adsd/adart2,"Year 125, king Seleucus, month XI, [the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] the moon stood 3 cubits behind Venus to the east, the moon being 1 cubit low to the south. [Night of the 4th, the moon was] 2 cubits [in front of β] Arietis, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Night of the 5th, the moon was 2? cubits behind α Arietis, the moon being 2 1/2 cubits low to the south; last part of the night, clouds were in the sky, the south wind blew; all day very overcast, rain DUL; in the afternoon, much thunder, lightning flashed, the south wind blew, rain shower. Night of the 6th (and) the 6th, very overcast, the south wind blew. Night of the 7th, beginning of the night, clouds crossed the sky, all night very overcast, lightning flashed, much thunder, hail fell, rain PISAN DIB, the south wind blew. The 7th, in the morning, very overcast; all day clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 8th, the moon was 2 1/2 cubits above ζ Tauri, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 8th, clouds were in the sky. Night of the 9th, the moon was 4 cubits above γ Geminorum, it stood 1 cubit behind Mars to the east; first part of the night, Mars was 1 1/2 cubits above μ Geminorum. The 9th, Jupiter’s first appearance in Aquarius; it was bright (and) high, rising of Jupiter to sunrise: 15°; (ideal) first appearance on the 3rd. Night of the 10th, the moon was 1 1/2? cubits behind α Geminorum, the moon having passedsic 1 cubit to the east; all night clouds were in the sky. The 10th, clouds crossed the sky, the north wind blew. Night of the 11th, the moon was 1/2 cubit in front of δ Cancri, the moon being 1/2 cubit low to the south. Night of the 12th, the moon was 4? cubits below ε Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east; last part of the night, clouds were in the sky. The 12th, all day very overcast; in the afternoon, rain shower. Night of the 13th, moonrise to sunset: 10° 40'; clouds, I did not watch; all night very ???. The 13th, moonset to sunrise: 8° 10'; clouds, I did not watch. Night of the 14th, sunset to moonrise: 30'; measured (despite) clouds; beginning of the night, the moon was 3 cubits behind ϑ Leonis. The 14th, sunrise to moonset: 3° 40'; measured (despite) clouds; Mercury’s first appearance in the west in [Virgo,] it stood 2 1/2 cubits behind Venus to the westsic; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 16°; (ideal) first appearance on the 12th. Night [of the 15th,] last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Virginis, the moon being 2 1/2 cubits low to the south; clouds were in the sky. Night of the 1[6th, last part of the] night, the m[oon was ... behind α Virginis,] the moon being 1 cubit low to the south. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1+[x ...] in front of α Librae [...] thin clouds were in the sky. Night of the 18th, very overcast, rain shower, the east wind blew ... [...] [...] ... it thundered slowly, rain DUL, all [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 1/2 cubit below ϑ Ophiuchi, the moon being 1/2 cubit back to the west; clouds were in the sky. The 2[0th ...] Night of the 21st, first part of the night, Mars was 3 1/2 cubits above γ Geminorum; last part of the night, [...] thin clouds were in the sky. The 22nd, thin clouds were in the sky. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] behind [β Capricorni, the moon being ...] low to the south. The 24th, thin clouds were in the sky. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of γ Cap[ricorni.] The 25th, thin clouds were in the sky. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above Jupiter, the moon having passed 1/2 [cubit] to the east. The 26th, thin clouds were in the sky. Night of the 27th, last part of the night, clouds were in the sky. moonrise to sunrise: 17° 50'; clouds, I did not watch; all day very overcast, the south wind blew. Night of the 28th, middle part of the night, overcast, a little rain shower. The 28th, clouds were in the sky. Night of the 29th, last part of the night, thin clouds were in the sky. ???, thin clouds were in the sky. Night of the 30th, last part of the night, thin clouds were in the sky. That month, the equivalent was: barley, 4 pānu 2 sūtu; dates, 2 kurru; mustard, 2 kurru; cress, 1 pānu 4 sūtu; sesame, 4 sūtu 3 qa; wool, 5 minas were sold for 1 shekel of silver. At that time, on the 9th, Jupiter’s first appearance in Aquarius; rising of Jupiter to sunrise: 16°, (ideal) first appearance on the 3rd; Venus, in the of the month, was in Aquarius; on the 5th, Venus reached Pisces; the 14th, Mercury’s first appearance in the west in Virgo, it stood 2 1/2 cubits behind Venus to the westsic; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 16°, (ideal) first appearance on the 12th; Mars was in Gemini. That month, the river level from the 1st to the 18th receded 8 fingers, total: 36 was the na na-gauge; from the 19th to the 22nd, it rose 1/2 cubit, total: 33 was the na na-gauge; from the 25th to the end of the month, it receded 4 fingers, total: 34 was the na na-gauge. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 22°; it was bright, it could be seen while the sun stood there; measured (despite) clouds; (the moon) stood 1 1/2 cubits behind Venus to the east, the moon being 2 1/2 cubits high to the north; all night clouds were in the sky. The 1st, very overcast, rain DUL, the east wind blew; Mercury’s [last appearance] in the west in Pisces; [I did not watch?.] Night of the 2nd, the moon was 2 1/2 cubits below α Arietis, the moon having passed a little to the east [...] The 2nd, Saturn’s first appearance in Aquarius; it was small, rising of Saturn to sunrise: 14°, (ideal) first appearance on the 1st; all d[ay ...] Night of the 3rd, very overcast. The 3rd, in the morning, clouds were in the sky. Night of the 4th, the moon was 2 cubits in front of α Tauri, the moon being 4 cubits high to the north; last part of the night, clouds were in the sky. The 4th, all day very overcast.",, X201864,adsd/adart2,"[... Mars was] in Gemini. That month, the ri[ver level ...] [...] [Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] ... The 1st, Mercury’s last appearance in the west [in the end] of Pisces; I did not watch; all day very overcast, rain D[UL ...] [... very over]cast?. The 3rd, in the morning, clouds were in the sky. Night of the 4th, beginning of the night, the moon [...] [... all] day clouds were in the sky. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] above [μ Geminorum ...] [...] ... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] in front of δ Can[cri ...] [...] ... first part of the night, Venus was 4 cubits abovesic β Arietis [...] [... the c]old became severe. Night of the 13th, moonrise to sunset: 6° 40', measured; beginning of the night, the moon [...] [...] I did not watch; in the afternoon, thin clouds were in the sky. Night of the 15th, last part of the night, the moon [...] [... st]ood?. The 17th, in the morning, clouds crossed the sky, rain DUL; in the after[noon, ...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [below] β Capricorni, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 21st, a[ll day ...] [...] thin clouds were in the sky; the moon stood 1 cubit behind Jupiter to the westsic [...] [... a]ll night clouds were in the sky. The 25th, ... [...] [...] ... [...]",, X201871,adsd/adart2,"[Year 124, kings Ant]iochus and [Seleucus, his son. Month VII,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 15°; it was bright, measured (despite) clouds; it was low to the sun. Night of the 2nd, the moon was [...] in fr[ont? of ...,] it stood [... in front of Venus to] the west, the moon being 2 cubits [low] to the sou[th ...] very overcast; last part of the night, a little rain shower. The 3rd, very overcast, gusty south and east winds blew [...] [... Night] of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] below β Capricorni [...] The 5th, very overcast; at sunset, lightning flashed, rain shower. Night of the 6th, beginning of the night, [...] [...] (the moon) stood 1 cubit [in front of Satu]rn to the west, [it was set] to its northern? horn [..., th]under, rain shower. The 6th, in the morning, clouds were in the sky. Night of the 7th, beginning [of the night, ...] [... Night] of the 8th, first part of the night, Venus was 1 cubit below Jupiter [... beginn]ing of the night, clouds were in the sky. The 10th, thin clouds were in the sky. Night of the 11th, beginning of the ni[ght, ...] [...] back to the west. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [nn cubits below α Arietis, the moon] having passed [nn] cubits to the east. The 12th, moonset to sunrise: 15° 40'; I did not watch. Night of the 13th, [...] [...] 2? cubits. The 13th, [sunrise to moonset:] 4° 10+[x' ...] moonrise to sunset: ⸢1+x⸣, measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the moon was surrounded by a halo; last part of the night, the moon [...] [... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [above η/μ] Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 15th, thin clouds were [in the sky ...] [...] The 17th, very overcast; in the afternoon, it thundered once, rain shower. Night [of the 18th, ...] [... nn] cubits. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] below α Leo[nis]. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of ϑ Leonis. The 20th, clouds were in the [sky]. Night of the 21st, [...] [... cl]ouds were in the sky. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below γ Virginis, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 22nd, clouds were in the sky. Night of the 23rd, clouds [...] the sky [...] [... Night of the 25th, last part of the ni]ght, the moon was 2 cubits below α Librae. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 3 cubits behind β Librae. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of α Scorpii. The 27th, [moonrise to sunrise]: 9° [...] [...] overcast. That month, the equivalent was: barley, 2 kurru 5 sūtu; dates, 3 kurru 5 sūtu; mustard, 5 kurru; cress, 3 pānu 2 sūtu; sesame, 1 pānu 5 sūtu? [...] were sold [for 1 shekel of silver]. At that time, Jupiter was in Sagittarius; Venus was in Sagittarius, at the end of the month, in Capricorn; Saturn was in Capricorn; Mercury and Mars, which had set, were not visible. That month, the river level rose 4 fingers [...] [Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month),] sunset to moonset: [10]°, measured (despite) mist; it was low to the sun; the moon stood 2 cubits in front of Jupiter to the west, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Night of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Capricorni, the moon being 3 cubits [low] to the south [...] [...] it stood [... in front of Venus] to the west; it was set towards its inside, ... to its northern horn. The 3rd, Mercury’s first appearance in the west in Sagittarius, 2 cubits behind Jupiter, Mercury being 1 1/2 cubits low to the south; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 16°, [(ideal) first appearance] o[n the xth ...] [sunset to setting of Ju]piter: [nn°]. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of γ Capricorni, it stood 3 cubits in front of Saturn to the west; first part of the night, Venus was 2 1/2 cubits below β Capricorni; first part of the night, Saturn, while [moving back] to the east, was 14 fingers [above] γ Capricorni. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind δ Capricorni. Night of the 6th (and) the 6th, clouds were in the sky. Night of the 7th, clouds were in the sky. Night of the 8th, beginning of the night, clouds crossed the sky, rain? [...] [beginning] of the night, overcast; last part of the night, rain DUL. The 8th, all day clouds were in the sky, lightning, thunder, rain PISAN DIB. Night of the 9th, beginning of the night, clouds crossed the sky, lightning, much wailing thunder, cloudburst, PISAN DIB; all night overcast. The 9th, all day [...] dew. Night of the 10th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits below β [Arie]tis, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 10th, all day clouds were in the sky. Around the 11th, Jupiter’s last appearance in Sagittarius. Night of the 12th, beginning , the moon was [...] behind η Tau[ri ...] Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] in front of β Tauri. [The 13th, moonset to sunrise: nn°;] measured (despite) clouds. Night of the 14th, moonrise to sunset: 6°, measured (despite) clouds; last part of the night, the moon was 3 cubits above γ Geminorum, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 14th, [sunrise to moonset: nn°;] [clouds, I did] not watch. Night of the 15th, sunset to moonrise: 6°?; [last part of the night, the moon was ... below β Geminorum, the moon] having passed a little to the east. The 15th, sunset to setting of Mercury: 18°. Night of the 16th, beginning of the night, clouds crossed the sky, rain DUL; last part of the night, the moon was [...] behind δ Cancri. [... Venus] came close [to Sat]urn, their glows reached? each other; last part of the night, the moon was [...] below [...] [...] cubits. Night of the 20th, first part of the night, Venus was [...] above δ Capricorni [...] [...] α Librae? [...] [...] ... [...] [... Venu]s’ last appearance in the end of Pisces; around the 15th, Mercury’s [first appearance in] the west in [Pisces; ...] [... Mars was in] Aquarius. That month, [...] the 3rd?, 18 double-hours ... [...] ... [...] [...] the 7th? to Babylon [...] ... [...] the house of ... which ... [...] [...] their ... [... sacrificed] cattle and sheep for his life and for the life of his wife and his sons [...] [...] which were in his hands ... this ... this ... three times with the ... merry-making and [...] [...] entered. The 4th, at Kasikila, the great gate of Esangil ... cattle and sheep for Bēl, Bē[ltiya ...] [... for the life] of his wife and his sons he sacrificed (and) prostrated himself. The šatammu of Esangil and the Babylonians, the assembly of Esangil [...] [...] under? it, a crown of 1 thousand shekels of gold they presented to king Antiochus. That day, the governor of Babylon [...] [... go]ld they presented to king Antiochus. That day, he went up to Esangil and prostrated himself. That day, he entered the akītu temple; cattle and sheep [...] [... T]intir, a golden crown [...], a golden box of Bēltiya, and the purple garment of king Nebukadnezar, which in the treasure house [...] [...] this [...] came out from the treasure house. He went over to? the royal garden which is on the west bank. That day, he entered his palace. On the 5th, [...] [...] made sacrifices in the temple? ... On the 13th, he entered Borsippa. On the 14th, he [...] to the ziqqurrat of Ezi[da ...] [...] great ... which ... he took ... of Adad which had come to Borsippa before. Cattle and sheep ... [...] [...] ... [...] ... went up, and crossed over to the people inside the ... and ... [...] [...] ... [...] went up, and the people which were receding from the beam? inside ... [...] [...] the king entered Babylon from Borsippa [...] went up to Esangil. Cattle and sheep [he sacrificed] to Bēl, Bēltiya, and the great gods [...] [...] That day, in the afternoon, he went out from Babylon to Seleucia on the Tigris, the royal [city]. That month, [...] [Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... I did n]ot watch; thin clouds crossed the sky. Night of the 1st, first part of the night, Mercury was 4? cubits below [α Arietis]; all night strong gusty south storm. Night of the 2nd, the moon [stood] 2? [...] behind Mercury [to the east ...] [...] were in the sky. The 3rd, Venus’ first appearance in the east in the end of Pisces; I did not watch; all day overcast? [...] it thundered once, twice, or thrice. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] behind α Tauri [...] [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [behind] ζ Tauri. The 5th, clouds were in the sky. Night of the 6th, beginning of the ni[ght, the moon was] 3 cubits [in front of] α Geminorum. The 6th, all day overcast, rain so that the sandal was removed. Night of the 7th, beginning of the night, the m[oon ...] [...] ..., the north wind blew. The 7th, clouds were in the sky. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] behind δ [Cancri; cl]ouds were in the sky. The 8th, all day clouds were in the sky. Night of the 9th, beginning of the night, clouds [...] the sky [...] [...] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Virginis [...] Night of the 12th, clouds crossed the sky. The 12th, clouds were in the sky. Night of the 13th, beginning of the night, the moo[n ...] [...] from the 11th, I watched, I did not see it. Night of the 14th, moonrise to sunset: 2°, measured; ni[ght? ...] ..., a gusty south wind blew. Night of the 15th, sunset to moonrise: 11°, measured; clouds were in the sky; first part [of the night, ...] [... Ni]ght of the 16th, last part of the night, the moon was [...] in front of π Scorp[ii. Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits behind α Scorpii. The 17th, clouds were in the sky. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] behind [ϑ Ophiuchi] [...] it thundered thrice, rain shower, all d[ay ...] gusty [wind]. The 20th, clouds were in the sky, gusty north wind. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] in front of β Capricorni [...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 1 cubit [behind] δ Capricorni, the moon being a little [... Night of the 24th, last part of the night, the moon] stood [... behind Saturn to the east,] the moon being 2/3 cubit high to the north. The 24th?, clouds were in the sky, the north wind bl[ew ...] [... Ni]ght of the 27th, last part of the night, the moon [stood] 2+[x behind Venus [to the east ...] Night of the 28th, very overcast. The 28th, moonrise to sunrise: 9°; I did not watch; very overcast. That month, the e[quivalent (for 1 shekel of silver was): ...] [...] kurru; cress, 3 pānu; se[same, ...] qa?; wool, 5 minas. At that time, Jupiter was in Capricorn; ar[ound ...] [...] That month, the river level until the 3rd [...] until the 10thsic, it receded 1/2 cubit, 29 was the na na-gauge; from the 12thsic to the 15th, [...] Diary [from month VII to the end of mo]nth XII of year 124, [kings] Antiochus and [Seleucus, his son.]",, X201872,adsd/adart2,"[...] ... [...] Mars? was 1/2 [cubit] above δ Capricorni [...] ⸢x⸣ cubits. Night of the 13th, moonrise to sunset: 7° 30', measured; beginning of the night, the moon was below [...] The 13th, moonset to sunrise: 1° 30'. Night of the 14th, sunset to moonrise: 6° 30'; first part of the night, the moon was [...] below γ Vir[ginis ...] measured (despite) clouds; in the afternoon, very overcast. Night of the 15th (and) the 15th, very overcast; Mercury’s [first appearance] in the west in Pisces [...] Night of the 16th (and) the 16th, very overcast. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2 fingers? behind β Librae [...] Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Scorpii. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] in front of [ϑ Ophiuchi ...,] the moon being 1 1/2 cubits low to the south; thin clouds were in the sky. The 19th, clouds were in the sky [...] The 20th, very overcast. Night of the 21st (and) the 21st, very overcast. Night of the 22nd, clouds were in the sky [...] The 22nd, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 23rd, last part of the night, [the moon was ... below β Capricorni, the moon] having passed a little to the east, 1 cubit below Jupiter, the moon [...] [Night] of the 24th, last part of the night, the moon was [...] in front of γ Capri[corni, the moon being ...] high to the north. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] behind δ Capri[corni, the moon being ...] high? to the north?, it stood 1 5/6 cubits in front of Mars to the west [...] [The 2]7th, [moonrise to sunrise:] ⸢x⸣, measured (despite) clouds. Night of the 28th, ... [...] [The 2]9th?, Jupiter was 2 [cubits below] β Capricorni. The 30th, ... [...] (illegible) ... [...] for 1 shekel of sil[ver ...] [...] ... reached ... [...]",, X201880,adsd/adart2,"Year 123, kings Antiochus and Seleucus. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 20°; it was bright, measured; the moon stood 1? cubit behind Mercury to the east, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. The 1st, Mercury’s first appearance in the west in the beginning of Taurus; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: ⸢x⸣; clouds were in the sky; (ideal) first appearance on the 20+[xth] of month XII. Night of the 2nd, the moon was [...] behind α Tau[ri, the moon being ...] high to the north. The 2nd, clouds were in the sky. Ni[ght of the 3rd, the moon was] 2 cubits behind β Tauri, [it stood ...] behind Ven[us to the east,] the moon being 1 1/2 cubits high to the north ... [...] Night of the 4th, clouds were in the sky ... [...] the moon [having passed] 1/2 cubit to the east [...] in front of ... [...] back to the west; clouds were in the sky [...] The 6th?, very overcast. Night of the xth, [...] all? night slow rain ... [...] clouds crossed the sky ... [...] [...] beginning of the night, the moon was 1/2? cubit above α Leonis, the moon having passed? [... to the east?;] first part of the night, Venus was [...] above ζ Tauri; [in the after]noon?, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 9th, the moon was 2 1/2 cubits below ϑ Leonis, the moon being 1/2 cubit back to the west. The river level receded 6? fingers on the 1st, total: 8 was the na na-gauge; until the 8th?, it rose 1 cubit, total: 1 was the na na-gauge; the 9th (and) 10th, it receded 8 fingers, total: 3 was the na na-gauge. Night of the 10th, the moon was 5/6 cubit in front of β Virginis.",, X201891,adsd/adart2,"[...] the moon was in front of ...[...] [...] a rainbow stretched on the south to the west side [...] [... li]ghtning flashed. The 10th, in the morning, clouds crossed the sky, rain DUL [...] [... Night of the 12th, beginning] of the night, the moon was 5 cubits below β Librae ..., the moon having passed 1/2 cubit to the east [...] [... Night of the 14th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits in front of ϑ Ophiuchi, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. The 14th, moonset to sunrise: 11°. Night of the 15th, [...] [... Night of the 16th, last part of the night, the moon] stood [... in front of Saturn to the we]st, the moon being 3 cubits low to the south. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] below γ /d Capricorni [...] [...] ⸢x⸣ cubits, the moon being 3 1/2 cubits low to the south. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1/2 [cubit] below η Tauri [...] [...] Venus was 2 cubits above α Tauri. Night of the 27th, last part of the night, thin clouds were in the sky, the south wind [...] [...] were in the sky, the south wind blew. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 1 kurru 3 pānu; dates, ... [...] [... At] that time, Jupiter was in Virgo; Venus, in the beginning of the month, was in Aries; on the 12th, Venus reached Taurus [...] [...] became stationary; on the 6th, Mars reached Cancer; around the 8th, Mercury’s last appearance in the west in Gemini; I did not watch [...] [Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] Night of the 2nd, the moon was 3 cubits above δ Cancri, 3 cubits above Mars [...] [... Night of the 4th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [in front of ρ Leoni]s, the moon being 1 cubit 6 fingers high to the north. Night of the 5th, beginning of the night, [...] [... Venus was] 2 1/2 cubits [below β Tau]ri. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [...] below γ Virginis [...] [... cl]ouds were in the sky. Night of the 9th, clouds were in the sky; last part of the night, Venus was [...] above [ζ Tauri ...] [...] ..., storm, gusty south wind; Mars’ last appearance in Cancer; I did not [watch ...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 1? cubit [...] α Scorpii. Night of the 10th, beginning of the ni[ght, ...] [...] Night of the 14th, moonrise to sunset: 6° 30', measured; beginning [of the night, ...] [... Venus was] 1/2 cu[bit] above? δ Cancri [...] [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [... α] Arietis [...] [... Night of the 22nd, last part of the night,] the moon was [...] in front of [b /f ] Tauri [...] [...] ... [...]",, P503408,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has given the houses and fields [together with his ...] of Pag[... son of ...]yanu, the [...] The king gave it to Dalili. This gift is given to his children and his [grandchildren].",, X201892,adsd/adart2,"[...] ... Night of the 18th, last part of the night, the moo[n ...] [... The 1]9th, equinox. Night of the 20th, last part of the night, ... [...] [...] thin clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] in front of ... [...] [... ρ] Leonis, the moon [having passed] a little to the ea[st? ...] [... in the after]noon, clouds were in the sky. Night of the 25th, last part of the night, the m[oon ...] [... Mercury’s first appearance in the east in Virgo; ...] (ideal) first appearance on the 24th; all day clouds were in the sky [...] [... a]ll day very overcast, a little rain shower. Night [...] [... the moon] stood [nn cub]its [behind Mercury] to the east, the ??? being 1 1/2 cubits [low] to the south [...] [...] Mercury was 1 1/2 cubits above α Virginis. That month, the equival[ent ...] [...] minas were sold for 1 shekel of silver [...] [... Venus'] last appearance in the east in Virgo; I did not watch; on the 25th, [...] [...] That month, the river level from the 1st to [...] [...] ... [...] [Month VII, the 1st? (of which followed the 30th of the preceding month), ... The 1st, Mars was in the beginning] of Libra, 2 cubits behind α [Virginis ...] [...] ... [...] [...] gusty [...]; at sunset, [...] [... the equivalent was:] barley, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu, until the end [...] [...] were sold for 1 shekel of silver. At the time, on the 13th, Jupit[er's] first appearance [...]; Venus, which had set, was not visible; Mercury was in Libra; on the 24th, Mercu[ry’s ...] [... Mars'] first appearance [in Li]bra?; it was small, rising of Mars to sunrise: 15°?. That month, from the 17th to the end [of the month ...] [Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] it was bright?. The 1st, clouds were in the sky [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] much thunder, thick rain, mu[ch]? PISAN [DIB ...] [...] clouds crossed the sky; first part of the night, middle part of the night, lightning fla[shed ...] [...] ... a gusty west wind blew. The 8th, clouds were in the sky. Night of the 9th, [...] [... clou]ds were in the sky. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] below α Arie[tis ...] [...] ... Night of the 12th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was [...] in front of α Tau[ri ...] [...] moonrise to sunset: [nn°], measured (despite) clouds. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [β/ζ] Tauri [...] [...] ... 2 1/2 cubits, the moon being 1/2 cubit back to the west [...] [...] last part of the night, the moon [...]",, X201893,adsd/adart2,"Year 122, [month VII, the 1st? (of which followed the 30th of the preceding month), ...] it was bright, measured; it was low to the sun. The 1st, Mars’ [first appearance in the beginning of Libra, it stood 2 cubits] behind α Virginis, 1 2/3 cubits behind Mer[cury to the east;] it was small, rising of Mars to sunrise: 14°. Night of the 2nd, the moon was 2 1/2 cubits below [ϑ Ophiuchi,] the moon having passed 1/2 cubit to the east; last part of the night, clouds [...] the sky. The 2nd, clouds were in the sky. Night of the 5th, clouds were in the sky, the north wind blew; beginning of the night, the moon was 4 1/2 cubits below β Capricorni, the moon being 1/2 cubit back to the west, it stood 1? 1/2 cubits behind Saturn to the east, [the moon] being [nn] cubits low to the south. Night of the 6th, [...] [...] ...; beginning of the night, the moon was [nn cubits] in front of γ Capri[corni,] 11 [the moo]n being 2 cubits low to the south. [...] [...] ... [...] [...] ... [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind δ Capri]corni, [the moon being ...] low to the south. Night of the 10th, last part of the [night, Mercury was] 2/3 cubit [above Mars?]. The 10th, clouds were in the sky. Night [of the 11th, ...] ... beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Arietis, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. The 11th, clouds were in the sky. Night of the 12th, clou[ds ...] measured (despite) clouds; clouds [...] the sky [...] Night of the 13th, ...: 2° 20+[x' ...] first part of the night, the moon [...] sunrise to moonset: 13°, measured [...] behind ... [...] ... [...] [beginning] of the night, the moon ... [...] 1/2? cubit.",, X201901,adsd/adart2,"Year 121, month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 24°, it was bright; measured (despite) clouds; the moon was 2 cubits in front of η Tauri, the moon being 5/6 cubit low to the south. Ni[ght] of the 1st, clouds were in the sky. The 1st, clouds were in the sky. Night of the 2nd, the moon was 1 cubit in front of α Tauri, the moon being 4 cubits high to the north [...] The 2nd?, all day very overcast. Night of the 3rd, clouds were in the sky [... a]ll day very overcast. Night of the 4th, the moon was 1 cubit in front of [η Gemin]orum, the moon being 2 1/2 cubits [high] to the north [...] ... Night of the 5th, the moon was [...] behind γ Geminorum [...] the north wind blew. The 5th, clouds were in the sky [... x]+1/2 cubits, the moon [being] a little [...] Night of the xth, [...] ... [...] [...] ... 1/2 cubit. The 13th, ... [...] Night of the 14th, moonrise to sunset: 14° 30', measured. The 14th, [...] ... last part of the night?, the moon was ⸢x⸣ cubits behind? β Librae. The 15th, sunrise to moonset?: 6° 30', measured?. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 3+[x] cubits above α Scorpii, the moon being 1/2 cubit ... The river level, from the 1st to the 5th, receded 8 fingers, total: 24 was the na na-gauge; the 6th, it rose 4 fingers, total: 23 was the na na-gauge; from the 7th to the 13th, it rose 1 cubit 8 fingers, total: 16sic was the na na-gauge [...]",, X201902,adsd/adart2,"[...] ... [...] [Night of the 4th, (beginning of the night,) the moon was ... below α ? Geminorum, the moon] having passed a little to the east. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] in fr[ont of ϑ Cancri ...] [...] Mercury’s first appearance in the west in the end of Taurus, 1 cubit behind Venus, 1/2? cubit high to the north; it was bright (and) high, [...] [Night of the 8th, beginning of the night, the moon was ... above ρ Leonis, the moon] having passed [...] to the east. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Virginis, [it stood] 10 fingers in front of Jupiter to the west [...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 3 cubits [in front of α Virgi]nis. Night of the 12th, very overcast. The 12th, clouds were in the sky. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] below α Librae [...] [... Night of the 14th, beginning of the night, the moon was] ⸢2⸣ 1/2 cubits [... δ/β] Scorpii; very overcast. The 14th, moonset to sunrise: 8°, measured. Night of the 15th, moonrise to sunset: 2° 10'; clouds, I did not watch; very overcast. The 15th, sunrise to moonset: 1° 30', measured; very overcast [...] [Night of the 17th, first part of the night, Mercury was] 3 1/2 cubits [above γ Geminorum]; last part of the night, the moon stood 1 cubit in front of Saturn to the west, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] below β [Capricorni ...] [Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of γ] Capricorni. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 4 cubits behind δ Capricorni, it stood 4 cubits in front of Mars to the west. Night of the 21st, overcast [...] [... Night] of the 22nd, very overcast. The 22nd, very overcast; at sunset, lightning flashed, thunder, rain shower. Night of the 23rd, very overcast, gusty south wind, rain shower. The 23rd, clouds were in the sky. Night of the 24th, [last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [below η ] Piscium, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 4 cubits below α Arietis. Night of the 27th, first part of the night, Mercury was 1? cubit below α Geminorum [...] [...] very overcast. The 28th, moonrise to sunrise: 9° 20'; clouds, I did not watch; very overcast. Night of the 29th, clouds were in the sky. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 3 pānu 1 ??? dates, 4 pānu 1 sūtu; mustard, 2 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 2 pānu; se[same, ...] [At that time, J]upiter was in Leo; Venus was in Gemini, in the beginning of the month, in Taurus; around the 6th, Mercury’s first appearance in the west in Taurus; Saturn was in Sagittarius; Mars was in Aquarius. That month, the river level from the 1st to the 5th rose 2/3 cubit [...] [Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month),] sunset to moonset: [nn°]; it was bright, earthshine, measured; the moon was 1 1/2 cubits in front of α Geminorum, it stood 2/3 cubit behind Venus to the east. Night of the 2nd, [the moon was] 1 1/2 cubits [behind] β Geminorum, it stood 1 1/2 cubits behind Mercury to the east; first part of the night, [Mercury was nn cubits below β Geminorum.] [Night] of the 3rd, the moon was 1 1/2 cubits above δ Cancri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 3rd, clouds were in the sky. Ni[ght of the 4th, beginning] of the night, the moon was 1 cubit behind ε Leonis; first part of the night, Venus was ⸢x⸣ [cubits] below α Geminorum [... Night of the 5th,] [beginning] of the night, the moon was 2/3 cubit in front of ρ Leonis. The 5th, very overcast. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits [behind ϑ Leo]nis, the moon having passed a little to the east. Night of the 7th, beginning of the night, [the moon was ... behind β Virginis ...] [The 7th,] in the afternoon, thunder, rain shower. Night of the 8th, very overcast, lightning flashed, thunder, rain shower; beginning of the night, [the moon was] 1 cubit [behind γ ] Virginis; first part of the night, Venus was 3 1/2 cubits below β Geminorum. Night [of the 9th, beginning of the night,] [the moon was] 1 cubit [behind] α Virginis. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Librae. Night [of the 11th, beginning of the ni]ght, the moon was 1 1/2 cubits behind β Librae. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [... behind β/δ Scorpii.] [Night of the 13th, beginning] of the night, the moon was 2 1/2 cubits below ϑ Ophiuchi. Night of the 14th, moonrise to sunset: 4°, measured. The 14th, [moonset to sunrise:] ⸢x⸣, measured. Night of the 15th, sunset to moonrise: 11°, measured; last part of the night, the moon was [...] in fr[ont of β Capricorni ...] [Night of the 1]6th, last part of the night, the moon was 4 cubits in front of γ Capricorni. The 16th, Mercury’s last appearance in the west in the beginning of Cancer; I did not watch. Night of the 1[8th, last part of the night, the m]oon was 1 2/3 cubits behind δ Capricorni. Night of the 19th, first part of the night, Venus was [...] above δ [Cancri ...] [...] β Cygni culminated, Mars entered the southern horn of the moon [...] ... Ni[ght] of the 21st, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of the Band of the Fishes, the moon being ... [...] [the moon] having passed a little to the east. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit below η Tauri [... Ni]ght of the 25th, last part of the night, the moon was 5 cubits above α Tauri, the moon [having passed] a little to the east. [... Night of the 26th,] [last part of the night, the m]oon was 1 1/2 cubits below β Tauri, the moon [having passed] 2/3? cub[it to the east. Night of the 27th?, first] part of the night, Jupiter was 6 fingers above β Virginis; first part of the night, Venus [...] [...] That month, the equi[valent] (for 1 shekel of silver was): barley, ... [...] 4 pānu 1 sūtu; mustard, 2 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 2 pānu 1 sūtu; sesame, 5 sūtu [...] [...] ... [... on the 16th, Mercu]ry’s last appearance in the west in the beginning of Cancer; Saturn was in Sagittarius; Mars was in Pisces, in the beginning of the month, in Aquarius [...] [Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] ... the moon stood 1 1/2? cubits in front of Venus to the west ... [...] [...] ... [...] [...] behind? ... [...] [...] being [nn] cubits back to the west. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] below [β] Tauri [...] [... Night of the 2]6th, last part of [the night, ...] cubits. The 26th, Sirius’ first appearance. Night of the 27th, last part of the night, the moon was [...] behind β Gemi[norum ...] [...] ... moonrise to sunrise: 20° [...] Venus was 4? fingers above β Virginis. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 1 kurru [...] [...] ... 5 sūtu; wool, [...] At that time, Jupiter was in Virgo; Venus was in Leo, in the beginning of the month, in Cancer; around the 17th, [Mercury’s first appearance in the east in Gemini ...] [... That mon]th, the river level from [... x]+1 2/3 cubits, total: [nn was the na na-gauge.] [Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] ... [... Night of the 2nd, the moon was ... in] front of β Virginis [...] Night of the 3rd, the moon was [...] in front of γ Vir[ginis ...] [... x]+1 2/3 cubits [... Night of the 4th,] beginning of the night, the moon was [...] in front of α [Virginis; first part of the night?, Ve]nus [stood ...] in front of Jup[iter to the west ...] [...] ... [... the moon was ...] below α Librae. [Night] of the 7th, beginning of the night, the moon was [...] in front of π Scorpii. The 7th, clouds were in the sky. Night [of the 8th, ...] [...] The 8th, clouds were in the sky. Night of the 9th, beginning of the night, the moo[n was] 2 cubits [behind ϑ ] Ophiuchi. Night of the 10th, beginning of the night, the moon [stood] 3 cubits in front of Saturn [to the west ...] [first part of the night, Venus was] 20 fingers [below γ ] Virginis, Venus(!) being 1/2 cubit back to the west. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind β Capri[corni]. Night of the 13th, moonrise to sunset: 10°, measured; beginning of the night, the moon [...] [...] passed. The 13th, moonset to sunrise: 9°, measured. Night of the 14th, sunset to moonrise: 3°, measured; clouds were in the sky. The 14th, sunrise to moonset: 7° 20', measured; clouds were in the sky. Night of the 15th, last part of the night, the moon [stood] 2 [...] in front of Mars [to the west ...] [...] low to the south. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2 cubits 8 fingers below η Piscium. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 1/2? [cubits] below α Arietis [...] [Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 2 cubits 8 fingers [in front of η ] Tauri. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Tauri. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1 2/3 [cubits] in front of β Tauri [...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the m]oon was 1 1/2 cubits in front of η Geminorum. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 cubit behind γ Geminorum. Night of the 24th, [...] [... Saturn] became stationary [nn] cubits behind the four rear ones of Sagittarius which are similar to ... Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] behind [δ?] Cancri [...] [...] Night of the 27th, last part of the night, the moon was 2 cubits above α Leonis. The 27th, sunset to setting of Jupiter: 12° [...]; moonrise to sunrise: 9° 40'?; mist, [...] [... da]tes?, 4 pānu 1 sūtu?; mustard, 2 kurru 2 pānu 3 sūtu?; cress, 1 pānu 4 sūtu; sesame, [...] [...] Saturn was in Sagittarius ... [...] [Month VI, the 1st? (of which followed the 30th of the preceding month), ... Night of the 2nd, the moon was ... behind] α [Virginis ...] [...] ... cubits. Night [...]",, X201903,adsd/adart2,"Year 121, month V, [... Night] of the 21st, last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits in front of β Tauri. The 22nd, ... [...] ... [...] ... [...] 4 cubits [...] in front of δ Cancri 3? cubits.",, X201904,adsd/adart2,"Year 12[1], month IX. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind α Arietis, the moon being 4 cubits low to the south. The 9th, all day very overcast. Ni[ght of the 1]0th, clouds were in the sky. The 10th, clouds were in the s[ky. Ni]ght of the 11th, beginning of the night, the moon was [nn] cubits above α Tauri, the moon being [...] ... [... Night of the 12th, beginning of the night,] the moon was 1/2 cubit below β Tauri. [...] The 13th, moonrise to sunset: 9°, measured. [...] ... much thunder [...] sunrise to moonset: ⸢x⸣, measured. [...] measured; last part of the night, the moon was [...], the moon having passed 1/2 cubit to the east. [...] Night of the 15th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits [... δ Can]cri, the moon being 3 cubits [to ...] ... [last part of the night, the moon was] 2 cubits [...] ε Leonis, the moon [...] ... last part of the night, the moon was [nn cu]bits [...] the moon being 1 1/2 cubits to ... [... Night of the 1]8th, last part of the night, the moon was ... [... cu]bits, the moon being 1 1/2 cubits to ... [... Ni]ght of the 19th, last part of the night, thin clouds were in the sky ... [...] ... cubits. The river level from the 11th to the 17th rose 4 fingers, total: 37? was the na na-gauge. [...] around the 19th, Saturn’s last appearance in the beginning of Capricorn [...]",, X201905,adsd/adart2,"[...] ... [...] [... α] Virginis 2 [...] [... Ni]ght of the 19th, last part of the night, the moon was 1 cu[bit?] behind β Librae [...] [... Ma]rs was 3 cubits above α Tauri. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] below [γ/δ Capricorni ...] [...] having passed [to the ea]st. The 26th, very overcast. The 27th, Mercury’s last appearance in the east in Pisces [...] [... the sun] made (an eclipse) of more [than x] of the disc. When it began to clear, [...] [... during the eclipse, ... stood] there; during clearing, Mars came out; the re[mainder of the planets did not stand there ...] [... cr]ess, 1 pānu 3 sūtu; sesame, 3 sūtu? [...] [... Mars was in T]aurus. That month, the river level [...] (traces)",, X201911,adsd/adart2,"[... Night of the 25th, last part of the night,] the moon was 2 cubits behind γ Geminorum, ... [...] [...] ... The 28th, moonrise to sunrise: 13° 30', measured ... [...] [... the 2]5th?, Jupiter’s last appearance in Leo; Venus was in Gemini; around the 22nd, Mercury’s [first appearance] in the [east in Cancer ...] [Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Night of the 2nd, the moon was] 1 cubit [below γ ] Virginis, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 3rd, the moon was [...] above α Virgi[nis ...] [... Night of the 7th, beginning] of the night, the moon was 1 cubit in front of ϑ Ophiuchi. Night of the 8th, beginning of the night, [...] [... Night] of the 13th, moonrise to sunset: 20', measured. The 13th, sunrise to moonset: 2°, measured. Night of the 14th, sunset to moonrise: 8°, mea[sured ...] [... Night of the 19th, last part of the] night, the moon was 2/3? cubit in front of α Tauri; last part of the night, Venus was [...] below δ Cancri [...] [...] Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 4 cubits above γ Geminorum, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night [...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was ... below ε Leonis,] the moon having passed a little to the east. Night of the 26th, last part of the night, the moon wwas 1 cubit above α Leonis. Night of the 27th, last? [part of the night?, ...] [... bar]ley, 3 pānu 2 sūtu; dates, 3 pānu 5 sūtu; mustard, [...]; cress, 1 pānu 3 sūtu; sesame, 3 sūtu 3 qa; wool, [...] [... Mars, which had set, was n]ot visible. That month, the river level until the end of the month: 35 was the na na-gauge. [Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Ni]ght of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits below α Librae, the moon having passed a little to the east. Night of the 3rd, beginning of the night, [...] [... Night] of the 7th, beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of β Capricorni. The 7th, Mars’ first appearance in the end of Leo; it was small, rising of Mars to sunrise: 15°? [...] [... Night] of the 13th, sunset to moonrise: 50', measured. The 13th, sunrise to moonset: 10°, measured. Night of the 1[4th, ...] [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 3 cubits above α Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 1[8th, ...] [... Night of the 22nd, last part of the] night, the moon was 2 cubits behind δ Cancri; last part of the night, [Venu]s? [...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was ... in front of β Virginis,] 1 cubit above Jupiter, it stood 1 cubit behind Venus to the east. Night of the 26th?, [...] [... bar]ley, 3 pānu 2 sūtu; dates, 4 pānu; mustard, 3? kurru; cress, 1 pānu 3 sūtu; sesame, 3 sūtu?; wool, [...] [Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... Mars was] 1 cubit [below] γ Virginis. Night of the 2nd, last part of the night, Venus was 1 finger above β Virginis, Venus having passed 3 fingers [to the east ...] [...] Night of the 12th, moonrise to sunset: [nn°], measured; last part of the night, Venus was 1? cubit above γ Virginis. The 13th, sunrise to moonset: 30', measured [...] [...] the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 2 cubits below β Tauri, the moon having passed a little to the east ... [...] [... in the after]noon, clouds [...] the sky. [Night] of the 19th, last part of the night,] the moon was 1 1/2 cubits [...] β Geminorum. The 19th, clouds were in the sky. Night of the 20th, clouds were in the sky; last part of the night, [...] [...] ... [...] Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Leonis; last part of the night, Jupiter was 6 [fingers] above β Virginis [...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 2 [cubits ...] β Virginis, it stood 2 cubits [behind Jupi]ter to the east. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind γ Virginis; last? part of the [night?, ...] [... Night of the 26th, last part of the night, the moon] stood [nn] cubits [in front of Venus] to the west, it stood [...] in front of Ma[rs to the] west. Night of the 27th, overcast; last part of the night, Venus ??? fingers? above [Mars]. The 27th, moonrise to sunrise: 20° 10'; cl[ouds ...] [...] sesame, 5 sūtu; wool, 3 [minas.] At that time, Jupiter was in Leo, at the end of the month, in Virgo; Venus was in Virgo, at the end of the month, in Libra; Saturn was in Sagittarius [...] [Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... ea]rthshine, measured; it could be seen while the sun stood there; the m[oon] stood 1 1/2 cubits in front of Saturn to the west. Night of the 3rd (and) the 3rd, very overcast. Night of the 4th (and) the 4th, clouds were in the sky. Night of the 5th, clouds were in the sky; ... [...] [... Night] of the 10th, beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of β Arietis, the moon having passed 1/2 cubit to the east; clouds were in the sky, the moon was surrounded by a halo. Night of the 11th, last part of the night, ... [...] [...] clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [nn] cubits in front of [β/ζ] Tauri. The 13th, sunrise to moonset: 6°, measured. Night of the 14th, moonrise to sunset: 30', measured (despite) mist. Night of the 15th?, [...] [... cl]ouds crossed the sky. The 17th, clouds were in the sky. Night [of the 18th, clouds were in the] sky, the moon was surrounded by a halo. The 18th, clouds were in the sky. Night of the 19th, clouds crossed the sky [...] [... in the after]noon?, very overcast, rain shower. Night of the 2[2nd, ... rain D]UL. The 22nd, very overcast, rain shower. Night of the 20+[xth, ...] [...] crossed?, rain shower; last part of the night, Venus was [...] above β Scorpii; last part of the night, Mercu]ry was 3 cubits above α Scorpii. The 26th, [...] [...] crossed, lightning flashed, thunder, rain shower [...] the equivalent (for 1 shekel of silver was): bar]ley, 2 pānu 5 sūtu; dates, 1 kurru [...] [...] ... around the 22nd?, Saturn’s last appearance in Sagittarius [...] That month, ... [...]",, X500043,adsd/adart5,"[Night of the 13th, moonrise to sunset: ...; cl]ouds, I did not watch. [The 13th,] moonset to sunrise: [nn°] 20’; clouds, I did not watch. [Night of the 1]4th, sunset to moonrise: 3°. [The 14th,] sunrise to moonset: 5°? 30’, measured (despite) clouds. [...] (moonrise to sunrise): 23°. [...] earthshine. [...] moonset to sunrise: [...] [...] measured (despite) mist. [...] measured (despite) mist. [...] sunrise to moonset?: [...] [...] ... [...] (moonrise to sunrise:) 24°. [...] sunrise to moonset: [...] clouds? [...] [...] moonrise to sunset: 4°?; clouds, I did not watch. [Night] of the 15th?, sunset to moonrise: 4°. The 27th, (moonrise to sunrise): 14° 30’. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month; sunset to moonset): 18°. The 13th, moonset to sunrise: 10°. The 14th, sunrise to moonset: 5°. Night of the 15th{sic}, moonrise to sunset: 1°. Night of the 15th{sic}, sunset to moonrise: 10° 30’. The 27th, (moonrise to sunrise): 19°. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 13°, faint. The 14th, moonset to sunrise: 6° 30’. Night of the 15th, moonrise to sunset: [x°] 40’?. The 15th, [sunrise to moonset]: 8° 20’. Night of the 16th, sunset to moonrise: 7°. The 27th, (moonrise to sunrise): 29°. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 24°; clouds, I did not watch. [Night of] the 14th, moonrise to sunset: 10°; clouds, I did not watch. [...] was not there. [...] measured (despite) clouds [...] ... Night of the 14th, moonrise to sunset: 5°?; clouds, I did not watch. The 14th, moonset to sunrise: 1°. Night of the 15th, sunset to moonrise: 13° 30’. The 15th, sunrise to moonset: 11°. The 27th, (moonrise to sunrise): 15°. ... cress, 2 sūt 4 qa?; sesame, 1 sūt; wool, 2 minas. Month II: barley, 4 sūt; dates, 1 pān 4 sūt; mustard, 1 kur; sesame, 1 sūt; cress, 3 sūt 2 qa; wool, 2 minas. Month III: barley, 4 sūt 4 qa; dates, 2 pān; mustard, 1 kur; cress, 4 sūt; sesame, 1 sūt; wool, 2 minas. Month IV: barley, 5 sūt; dates, 1 pān 4 sūt; mustard, 1 kur; cress 5 sūt; sesame, 1 sūt; wool, 2 minas. Month V, barley 5 sūt; ... Mo[nth XI?, ...] ... [...] ... [...] ... [...] Month XII, [...] ... [...] ",, X201912,adsd/adart2,"Year 120, month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... [... the moon] stood 2 1/2 cubits in front of Saturn to the west, the moo[n ... Night of the 3rd, the moon was] 5 cubits [below] β Capricorni, the moon being 1/2 cubit back to the west [... Night of the 4th, (beginning of the night,)] the moon was 1 cubit in front of γ Capricorni, the moon being 2 cubits [low] to the s[outh ... Night of the 5th, beginning of the night,] the moon was 3 cubits behind δ Capricorni, the moon being 2 cubits [low] to the south [...] Mercury’s first appearance in the east in the end of Libra; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 21°; [(ideal) first appearance on the nnth ...] Night of the 9th, thin clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was [...] in front of [h Piscium, the moon being ...] low to the south; first part of the night, the moon was surrounded by a halo. The 9th, clou[ds ... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 4 cubits below β Arietis, the moon being a little [...; last part of the night, Venus was] 1/2 cubit above α Librae, Venus being 4 fingers back to the west. [... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was] 2/3 cubit [...] η Tauri. The 12th, moonset to sunrise: 8°. Night of the 13th, [...] The 13th, sunrise to moonset: 6°, measured. Night of the 14th, moonrise to sunset: 30' [... beginning of the night, the moon was] 5/6 cubit [...] β Tauri. Night of the 15th, it thundered slow[ly ... the moon was] ⸢4⸣ cubits? above γ Geminorum [... Venus was] 2+[x ... below] β Librae [...] in the afternoon, very overcast, gusty south wind, when [...] clouds crossed the sky, gusty wind, rain D[UL ...] Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] in front of ε Leonis [...] The 18th, thin clouds were in the sky. Night of the 19th, clouds [crossed] the sk[y ...] Night of the 20th, last part of the night, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] in front of ϑ [Leonis, the moon being ...] low to the south. The 20th, clouds crossed the sky, rain DUL ... [...] rain DUL. The 21st, clouds were in the sky. Night of the 22nd, last part of the night, cl[ouds? ...] clouds crossed the sky, rain but the sandal was not removed. Night of the 23rd, [...] [clou]ds crossed the sky, rain DUL. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] in front of α Li[brae ...] [clouds] were in the sky. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 4 cubits below β Librae [...,] it stood 2 1/2 cubits behind Mars to the east. The river level from the 11th to the 16th? rose 4? [fingers], total: 10+[x was the na na-gauge ...]",, X201921,adsd/adart2,"Year 119, month [II,] the 18th, Mercury’s first [appearance] in the west in Gemini; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 15°; (ideal) first appearance on the 16th. The 19th, all day clouds? were in the sky. Night of the 20th, first part of the night?, ? was 2 1/2? cubits? below? β Geminorum. The 20th, clouds were in the sky. Night of the 21st, [last part of the night?,] the moon was 5/6? cubit in front of η Piscium, the moon being 4 cubits low to the south.",, X201922,adsd/adart2,"Year 119, Month V, the 28th, moonrise to sunrise: 15°. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 16°, it was bright, it could be seen while (the sun) stood there. Night of the 2nd, the moon was 2 cubits behind β Librae, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 3rd, the moon was 1 1/2 cubits above α Scorpii. Night of the 4th, the moon was 1/2 cubit behind ϑ Ophiuchi, the moon being 1/2 cubit low to the south, 2 cubits below Saturn, the moon being 1/2 cubit back to the west.",, X201923,adsd/adart2,"[Year 1]19?, [kings] Antiochus and A[ntiochus ...] [Month] XII, night of the 21st, clouds were in the sky; last part of the [night, the moon was] 2 cubits in front of β Capricorni, the moon being 4 cubits [low] to the south. The 21st, all day clouds were in the sky; in the afternoon, overcast. Night of the 22nd, clouds crossed the sky. The 22nd, clouds crossed the sky, [...,] the north wind blew. Night of the 23rd, clouds crossed the sky, rain ... but the sandal was not removed. The 23rd, in the morning, clouds crossed the sky, rain sho[wer ...] ... the west wind blew. Night of the 24th, very overcast, r[ain ...] rain shower. The 24th, very overcast, rain sho[wer ...] The 25th, clouds were in the sky. Night of the 26th, cl[ouds ...]",, X201931,adsd/adart2,"Year 118, month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 15°; it was bright, measured (despite) clouds. Night of the 1st, ... the south wind blew. The 1st, very overcast; around noon, rain DUL; first part of the night, Venus was 1 cubit 4 fingers above η Geminorum. Night of the 2nd, the moon was 1? cubit in front of η Geminorum, the moon being 1 cubit high to the north, it stood 1/2 cubit behind Jupiter to the east, it stood 1 1/2 cubits in front of Venus to the west. Night of the 3rd, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Geminorum, the moon being 3 cubits low to the south; first part of the night, Venus was 1 cubit 4 fingers above μ Geminorum. The 3rd, thin clouds were in the sky. Night of the 4th, the moon was [nn] cubits behind β Geminorum, the moon being 2 cubits low to the south. The 4th, in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 5th, beginning of the night, cl[ouds] were [in the sky]; it thundered slowly once or twice. ... [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits in front of α Leonis, the moon being 2 cubits high to the north. [...] ... The 14th, Mercury’s first appearance in the east, [omitted ...] [...] 1/2 cubit [...] [... Night of the 2]5th, last part of the night, the moon was [...] behind α [Arietis ...] low?. The 25th, Jupiter’s last appearance in Gemini. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of η ? [Tauri], the moon being 3 cubits low to the south. The 27th, moonrise to sunrise: 12° 50', measured. The 2[8th?, Mercu]ry’s last appearance in the east, omitted. Night of the 29th, at 1.17° after sunset, solar eclipse which was omitted. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 24°?; it was bright, earthshine, [...] Night of the 1st, the moon was 2 cubits below β Geminorum; first part of the night, Venus was 5/6 cubit above δ Cancri. The river level: until the 1st? it rose 1/2? cubit above the (normal) peak flood, total: 3 was the na na-gauge; from the 2nd to the end of the month, it receded 2 cubits 8 fingers, total: 17 was the na na-gauge.",, X201932,adsd/adart2,"[...] ... [...] [... last part of the] night, clouds were in the sky. The 5th, equinox; clouds were in the sky [...] [... clou]ds were in the sky. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of γ Capricorni, the moo[n ...] [... clouds] were in the sky. The 12th, clouds were in the sky. Night of the 13th, clouds were in the sky. The 13th, clouds were in the sky; at sunset [...] [... sunrise] to moonset: [nn°], measured; beginning of the night, the moon was 5 cubits below α Arietis, the moon having passed a little to the east. The 15th, [...] [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 1 2/3 cubits below α Tauri, the moon having passed a little to the east. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] above ζ Tauri [...] [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of α Gemi]norum. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind δ Cancri, the moon being 1 cubit high to the north [...] [...] clouds were in the sky. The 22nd, clouds were in the sky; in the afternoon, very overcast. Night of the 23rd, last part of the night, clouds ??? the sky; the moon was 2 1/2 cubits above α Leonis [...] [...] the moon having passed [a little ] to the east; clouds were in the sky, the north wind blew. The 24th, in the morning, very overcast, gusty north storm. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] behind [β Virginis ...] [...] ..., (the moon) stood 3 cubits behind Mars to the east, the moon being 2 cubits high to the north; clouds were in the sky. The 26th, in the morning, overcast, rain shower. Around the 26th, when Jupiter became stationary to the west, [...] [... Night of the 27th, last part of the night, the moon was] 3 cubits behind α Virginis, the moon being 3 cubits high to the north. The 27th, moonrise to sunrise: 22°, measured. Night of the 28th (and) the 28th, clouds were in the sky. Ni[ght? ...] [...] ... The 30th, clouds were in the sky. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 1 pānu 3 sūtu?; old dates, 2 pānu 4 sūtu; mustard, 2 kurru; cress, 4 sūtu; sesame, [...] [... Venus was in Lib]ra; around the 15th, Venus'last appearance in the west in Libra; I did not watch; Saturn was in Scorpius; Mars, in the beginning of the month, was in Leo; the 5th, Mars reached Virgo. That month, the river level [...] [Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...,] measured; it was low to the sun; the south wind blew. The 1st, clouds were in the sky, the south wind blew. The 2nd, Venus’ first appearance in the east in Libra; rising of Venus to sunrise: 17° 30'; (ideal) first appearance on the 1st. Night of the 4th, beginning of the night, the m[oon ...] [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was ... in front of γ ] Capricorni; [clouds] were in the sky. Night of the 6th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 1 cubit behind δ Capricorni, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Night of the 9th, [...] [...] clouds were in the sky, the south wind [blew. The 10th?, ..., clouds] were in the sky?. Night of the 11th, very overcast; first part of the night, lightning flashed, much thunder, rain DUL, the south wind blew. The 11th, clouds [...] the sky [...] [... Night ot the 1]2th, last part of the night, clouds were in the sky. The 12th, thin clouds were in the sky. [Night of the 1]3th, last part of the night, clouds were in the sky. The 13th, moonset to sunrise: 13° 10'; clouds, I did not watch; clouds were in the sky. Night of the 14th, moonrise to sunset: 6°, measured (despite) clouds ... [...] [... lunar eclipse ... when ... culmina]ted; when it began on the east side, in 12° night [it made ...] it entered α cloud. In its eclipse Jupiter, Venus, Mars, and Sirius stood there; the rem[ainder of the planets did not stand there ...] [...] it was eclipsed 1 cubit [...] α Tauri; at 12° before sunrise. The 14th, sunrise to moonset: 1° 40'; clouds, I did not watch; all day thin clouds were in the sky. Night of the 15th, ... [...] [... clou]ds were in the sky. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above η Geminorum. The 16th, clouds were in the sky. Night of the 17th, thin clouds were in the sky; last part of the night, the moon ... [...] [...] low to the south. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Geminorum, the moon being 1 cubit low to the south, 1 cubit behind Jupiter, the moon being 1 cubit to ... [...] [... Night of the 20th,] last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Leonis, the moon being 2 cubits high to the north. [The 20th, clouds were] in the sky. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [... ϑ Leonis ...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits above β Virginis; last part of the night, Mars was 1 cubit 4 fingers above α Virginis [...] [... Venus] was 1 finger above α Librae, it came close, Venus having passed 1 finger to the east. The 23rd, clouds were in the sky; in the afternoon, very overcast. Night of the 24th, cl[ouds? ...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [in front of] α Librae, it stood 2 1/2 cubits in front of Venus to the west; thin clouds were in the sky. The 25th, thin clouds were in the sky [...] [...] all day clouds were in the sky. Night of the 28th, last part of the night, clouds were in the sky. The 28th, clouds were in the sky; solar eclipse, when I watched [I did not see it ...] [...] 3 sūtu; mustard, 2 kurru; cress, 4 sūtu; sesame, 2 sūtu 4 1/2 qa; wool, 3 minas for 1 sh[ekel of silver ...] [... Mercury’s first appearance in the west in Sagittarius;] sunset to setting [of Mercury]: 15°; (ideal) first appearance on the 20th; around the 29th, Mercury’s last appearance in the west in Sagittarius; I did not watch; around the 9th, Saturn’s last appearance in Scorpius; [...] [...] Babylonia which against [...] entered Babylon, to Esangil ... [...] ] [...] ... [...] [...] ... [...] [Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... mea]sured; the moon stood 1 cubit behind Mercury to the east, the moon being 2 cubits low to the south. Ni[ght ...] [... Night of the 3rd, the moon was] 4 1/2 cubits below β Arietis; middle part of the night, clouds crossed the sky, rain sh[ower? ...] [... nn] cubits, the moon having passed a little to the east; all night gusty south wind. The 5th, clouds were in the sky, the south wind blew. Ni[ght ...] [... Venus] was 1 cubit 8 fingers above γ Capricorni, a little ... [...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits above Jupiter, the moon being 1/2 cubit back to the west; last part of the night, Venus was 1 cubit 8 fingers above δ Capricorni [...] [... Ni]ght of the 12th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits above α Leonis, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 12th, [...] [...] ... around noon, rain shower. Night of the 15th, sunset to moonrise: 3°, measured (despite) clouds; last part of the night, the moon was [...] [... Night of the 17th,] last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Librae, the moon being 2 cubits low to the south [...] [... clou]ds were in the sky. The 21st, very overcast. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] in front of β Capricorni [...] [...] passed?. The 25th, clouds were in the sky; in the afternoon, very overcast, thunder, [...] [...] moonrise to sunrise: [nn°] 40'; clouds, I did not watch; all day clouds were in the sky. Night of the 10+[xth, ...] the equivalent [for 1 shekel of silver was]: barley, in the beginning of the month, 1 pānu 3 sūtu 1 qa, in [...] [... mustard,] 2 kurru; cress, 1 pānu 4 sūtu; sesame, 2 sūtu 4 [qa; wool, nn minas. At] that time, Jupiter was in Gemini; Venus was in Capricorn; the 9th, Venus reached Aquarius [...] [...] (ideal) first appearance on ... of month XI; on the 15th, Mercury reached Aries [...] the 15th (and) the 16th, (the river level) rose 2 cubits, total: 28 was the na na-gauge; from the 19th to the 20+[xth, ??? [...] was the na na-gauge. [Month XII,2, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... sunset to moon]set: [nn°,] measured (despite) clouds; it was low to the sun. Night of the 1st, last part [of the night, ...] ... rain? ... the north? wind blew, all day rain shower [...] [...] sections of a rain[bow] stretched to the east and south. Night of the 2nd, clouds crossed the sky, slow rain, PISAN DIB. The 2nd, in the morning, clouds crossed the sky, dew [...] [... Night] of the 3rd?, clouds were in the sky. The 3rd, thin clouds were in the sky. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of β Tauri, the moon being 2 cubits low to the south. The 4th, thin clouds were in the sky [...] [...] gusty south wind, it thundered slowly once, twice, or thrice, rain shower. Night of the 5th, thin clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was [...] behind γ Geminorum [...] [... Night of the 6th, the moon was ... α Geminorum, the moon being x]+2 cubits low to the south, it stood 2 cubits behind Jupiter to the east; middle of the night, overcast; all night much thunder, lightning flashed, [...] [...] ... all day clouds were in the sky. Night of the 8th, clouds were in the sky; middle of the night, overcast, much thunder, lightning flashed, rain PISAN DIB. The 8th, [...] [...] ... stretched to the south; cloudburst, PISAN DIB. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind ε Leonis. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] above [ρ Leonis ...] [... the m]oon was surrounded by a halo; all night very overcast. Around the 11th, when Saturn became stationary to the east, [it became stationary] 4 cubits behind ϑ Ophi[uchi ...] [...] ... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 3 cubits above α Virginis. The 13th, moonset to sunrise: 40', measured (despite) clouds ... [...] [... a]ll day very overcast; in the afternoon, rain DUL, it thundered slowly once, twice, or thrice. Night [...] [...] high to the north. The 16th, clouds were in the sky. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits behind ϑ Ophiuchi, [...] below Sa[turn ...] [... the moon was surrounded by a halo,] it was open to the south; ??? was 1 1/2 cubits below Mars, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 18th, all day thin clouds were in the sky [...] [...] having passed to the east. The 20th, clouds were in the sky; at sunset, clouds crossed the sky. Night of the 2[1st, ...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [behind δ Capri]corni. The 22nd, clouds were in the sky. The 23rd, clouds were in the sky [...] [...] after sunrise. The 29th, thin clouds were in the sky. That month, [the equivalent ...] [... were s]old [for 1 shekel of silver.] At that time, Jupiter was in Gemini; the 19th, Jupiter [...] [...] ... offerings? ... [...]",, X201933,adsd/adart2,"[...] ... [...] [...] being 3 1/2 cubits low to the south. Night of the 4th, the moon was 1/2? cubit below γ [Capricorni,] the moon having passed a little to the east; last part of the night, Venus was 2 5/6 cubits [below] β Librae. The 4th, all day clouds were in the sky. The 5th, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 6th, very overcast, rain DUL. The 6th, clouds were in the sky. The 7th, clouds were in the sky. The 8th, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 9th, very overcast; beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits in front of η Piscium, the moon?; middle of the night, rain shower. The 9th, clouds were in the sky. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1/2 cubit in front of β Arietis, the moon being 5 1/2 cubits low to the south; all night very overcast, lightning flashed, rain shower. The 10th, in the morning, clouds were in the sky, all day very overcast; in the afternoon, a rainbow stretched from the north to the south side, ??? much thunder, rain [...,] much PISAN DIB. Night of the 11th, very overcast. The 11th, clouds were in the sky, rain shower. Night of the 12th, the moon was 2 1/2 cubits below η Tauri; all night very overcast. The 12th, in the morning, clouds crossed the sky, rain shower, one section of a rainbow stretched from the west to the east side; all day clouds were in the sky. Night of the 13th, clouds were in the sky; the moon was 2 1/2 cubits above α Tauri. The 13th, clouds were in the sky. Night of the 14th?, the moon was 2? cubits below β Tauri, the moon having passed a little to the east. The 14th, moonset to sunrise: 6°, measured (despite) clouds; Saturn’s first appearance in the end of Scorpius; it was bright (and) high, rising of Saturn to sunrise: 17°; (ideal) first appearance on the 10th. Night of the 15th, moonrise to sunset: [nn°], measured; last part of the night, the moon was [...] γ Geminorum, the moon being 1? 1/2 cubits high to the north. The 15th, sunrise to moonset: 8°, mea[sured (despite) clouds.] Night of the 16th, sunset to moonrise: 3°? 30'?, measured (despite) clouds; last part of the night, [...] ... [...] clouds crossed the sky, all [...] Night of the 17th, very overcast. The 17th, [...]",, X201934,adsd/adart2,"[...] ... [...] [Month X,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 16° [...] ... 1 1/2 cubits. The 6th, ... [...] [...] overcast?, the moon was [surrounded] by a halo which was not clo[sed ...] cubits. The 7th, clouds were in the sky. Night of the 8th, beginn[ing of the night, the moon was] 5 cubits [... α Arie]tis, the moon being [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [in front of η ] Tauri, the moon being 2 1/2 cubits [high] to the north? [...] [...] Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [... Night of the 11th,] beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of β Tauri, the moon being 2 cu[bits low to the south ...] [Night of the 12th,] beginning of the night, the moon was behind [... Night of the 13th?, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [behind? γ Gemi]norum, the moon being 4 cubits high to the north; last part of the night, Venus was 2 cubits above [ϑ] [Oph]iuchi ... [... The 13th, ... r]ain, a little PISAN DIB; Sirius’ acronychal rising; I did not watch. Night of the 14th, clouds [...] the sky [...] [rain] DUL, the south wind blew. The 14th, ... [...;] I did not watch; beginning of the night, rain DUL. The 15th, very overcast, rain and small hailstones fell [...] [Night] of the 16th, sunset to moonrise: 8° 50'; clouds, [...] clouds [... the moon was] 2 cubits behind α Leonis, the moon being 2 1/2 cubits high to the north; last part of the night, Venus was 2/3 cubit above Saturn. [Night of the 1]7th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind ϑ Leonis [...] the moon being 2 cubits high to the north. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] in front of α Virginis [...] the moon being 3 cubits high to the north. Night of the 20th, clouds were in the sky, the sou[th wind blew ... Ni]ght of the 21st, last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Librae, the moon being 1 cubit high to the north. [...] ... [Night of the 2]2nd, last part of the night, the moon was [...] in front of β Scorpii [...] mist and fog crossed the sky. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Scorpii. [...] ... The 23rd, clouds were in the sky. Night of the 24th, last part of the night, [the moon was] 1/2 cubit [... ϑ Ophiu]chi, 2 cubits below Saturn. The 24th, clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew. [Night of the 25th, last part of the night, the moon] stood 3 cubits [behind] Venus to the east, the moon being 2 1/2 cubits [low] to the south [... Mars] came close to β Scorpii. The 27th, moonrise to sunrise: 10°, measured. [... Mercury's] last appearance [in the east in Cap]ricorn; I did not ??? the 30th, all day very overcast. That month, [...] kurru; cress, 4 sūtu; sesame, 2 sūtu 4 1/2 qa; [...] were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupi[ter ...] ... [...] ... [... Saturn was ...] in Sagittarius; Mars was in Libra; the 15th, Mars reached Scorpius. [That] month, [...] [...] [Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] measured (despite) clouds?, it could be seen while (the sun) stood there, it was low to the sun [...] [...] 2 1/2 cubits [...] α Scorpii? ... [...] [...] slow rain, PISAN DIB. The 9th, cl[ouds? ...] [...] rain, much PISAN DIB. The 10th, clouds were in the sky, ... [...] [...] dew. The 11th, clouds crossed the sky, slow rain PISAN [...] [... The 1]2th, in the morning, clouds were in the sky. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] below [ε Leonis ...] [... Night] of the 14th, moonrise to sunset: 10° 30'; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 12° 20', mist [...] [...] high to the north. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Virginis ... [...] [... The 1]7th, the west wind blew, cold. Night of the 18th, the west wind blew, cold [...] [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of] β Scorpii. The 19th, the west wind blew, c[old ...] [... Night of the 20th, last part of the night, Venus was] 2 cubits [below β] Capricorni. The 20th, the west wind blew, c[old ...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moo]n was 4 cubits below β Capricorni, the moo[n being ...] [... Night of the 2]5th, very overcast. The 25th, clouds [...] the sky [...] [...] clouds crossed the sky. The 28th, cl[ouds? ...] Th[at month,] the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 1 pānu 4 sūtu? [...] [around?] the 24th, [when] Jupiter [became stationary] to the west, [...] That [month,] the river level on the 13th (and) 14th [...] [Month X]II?, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceeding month), sunset to moonset: 16°, ... [...] [...] ... Mercury’s [first appearance] in the west in Pisces[...] [...] ... Night of the 4th, the moon was behind [...] [...] gusty south wind. The 5th, clouds [...] [...] ... last part of the night, Venus [...] [...] last part of the night, [...] [...] ... [...]",, X600107,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] in front of ... [...] [...] it became stationary [...] [... Jupiter,] while moving back [to ...,] was [...] above ζ Tauri [...] [...] cubits. Month IX, night of the 14th, last part of the night, Ju[piter ...] [...] Night of the 6th, first part of the night, Jupiter was [...] be[low? ...] [...] 2 1/2 cubits. Night of the 29th, last part of the night, [...] [...] last part of the night, Venus was 4 [...] below η Tauri [...] [... Night] of the 15th, last part of the night, Venus was [...] above β/ζ Tauri [...] [... Night of the x]+8th, last part of the night, Venus was [...] above [...]",, P336703,saao/saa11,Letters. Letters. ,, X201941,adsd/adart2,"[...] ... [...] [...] when [it became stationary to the we]st, [...] [... the equi]valent (for 1 shekel of silver was): barley, 3 pānu [...] [... Venus was in] Aries, at the end of the month, in Taurus; around the 16th, Mercury’s [first appearance] in [the east, ... omitted; ...] [... from] the 9th to the 14th, (the river level) receded 8 fingers, 10 was the na na-gauge; from the 15th to the end of the mon[th, ...] [Month III, ...] sunset to moonset: 19°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while the sun stood there, it was low to the sun. Night of the 1st, last part of the night, [...] [... M]ercury’s last appearance in the east, ... omitted. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] below ϑ Leonis [...] [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [... γ] Virginis. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Virginis ... [...] [... Night of the 9th, beginning] of the night, the moon was 1 cubit behind β Librae. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] behind β Scorpii [...] [...] moonset to sunrise: 5° 30'; lunar eclipse, ... omitted; at 15° before sunset. Night of the 14th, moonrise to sunset: 1°, measured; last part of the night, [...] [... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits behind β Capricorni. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [...] in front of δ Capricorni [...] [... M]ars was 2/3 cubit below α Librae. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 5 cubits below α Arietis. Night of the 2[4th, ...] [... Night of the 2]5th, last part of the night, the moon was 3 ??? in front of α Tauri; last part of the night, Venus was 3 1/2 [cubits] below β Tauri [...] [... Night of the 26th, last part of the night, the moo]n was 1 cubit in front of η Geminorum. Night of the 27th, last part of the night, the moon was [...] in front of α Geminorum [...] [...] ... That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 3 pānu; dates, 1 kurru; mustard, [...] [...] at the end of the month, in Gemini; Saturn was in Scorpius; Mars was in Libra. That month, the river [level ...] [Month IV, ...] ... [...] 3? cubits. The 1st, Mercury [...]",, X201942,adsd/adart2,"Year 117, month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 17°; it was bright, earthshine, it could be seen while the sun stood there; it stood 1 1/2 cubits in front of Saturn to the west. Night of the 2nd, the moon was 2 cubits behind α Scorpii, the moon being 4 cubits high to the north. The 2nd, clouds were in the sky. Night of the 3rd, the moon was 2 1/2 cubits behind ϑ Ophiuchi. The 3rd, clouds were in the sky. Night of the 5th, beginning of the night, the moon stood 1 cubit behind Mars to the east. The 5th, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits below β Capricorni. The 6th, gusty north wind. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of γ Capricorni. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind δ Capricorni; last part of the night, Venus was 2 cubits above α Virginis. The 8th, sunset to setting of Saturn: 15°. Around the 11th, Saturn’s last appearance in Scorpius. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 4 1/2 cubits below η Piscium. The 13th, the north wind blew. Night of the 14th, moonrise to sunset: 3° 20', measured; beginning of the night, the moon was 1 cubit behind α Arietis, the moon being 6 cubits low to the south. The 14th, moonset to sunrise: 40'; the north wind blew. Night of the 15th, sunset to moonrise: 4°; measured (despite) mist; last part of the night, the moon was 1 cubit behind η Tauri, the moon being 3 cubits low to the south. The 15th, sunrise to moonset: 13°, measured. The river level: 35 was the na na-gauge.",, X201951,adsd/adart2,"[...] Mercury? [...] [... solar eclipse ...] when [I watched] I did not see it [...] [...woo]l, 4 minas [...] [...] ... [...] [Month III ... Night of the 3rd, the moon was ...] ρ Leo[nis ...] [... Venus’ first appearance in the west in Cancer; sunset to setting of Venus: nn°,] (ideal) first appearance on the 4th. Night of the 6th, [...] [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon st]ood 2 1/2 cubits [in front of Satur]n to the west [...] [...] ... [...] [...] ... Night [...] [...] ... star ... [...] [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 5 cubits [below? η ] Piscium. Night of the 22nd, last part [of the night, ...] [... Night of the 2]4th, last part of the night, the moon was 1/2 [cubit] above α Tauri [...] [...] ... Night of the 27th, last part of the night, the moon was 4 cubits below β Geminorum, the moon having passed 1/2? cubit? to the ea[st ...] [...] 3 sūtu; cress, 1 pānu; sesame, 5 sūtu 3 qa; mustard, 2 k[ur ...] [...] Th[at month,] the river level receded 1 cubit 8 fingers, total: 22 was the na na-gauge [...] [Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... The 1st, Sirius'] first appearance; I did not watch. Night of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits behind β Virginis. Night of the 3rd, [...] [... Night of the 6th,] beginning of the night, the moon was 1 1/2 ??? below β Librae, the moon having passed 8 fingers to the east [...] [...] Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind ϑ Ophiuchi [...] [... Night of the 14th,] moonrise to sunset: 6° 30', measured; beginning of the night, the moon was [...] behind δ Capricorni [...] [... Night of the 15th,] sunset to moonrise: ⸢x⸣, measured. The 15th, sunrise to moonset: 12°, measured. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [... η Piscium ...] [...] ... 1 cubit. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1+[x ...] in front? of η Tauri [...] [...] ... 1/2 cubit. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] below η Geminorum [...] [...] it stood? 1 cubit [...] ε Leonis to the east. Around the 26th, [when] Jupiter [became stationary to the east, it became stationary 2 1/2 cubits ...] The 29th, first part of the night, Venus was 2 cubits above Mercury [... At that time, Jupiter was i]n Aries; Venus was in Leo, in the middle of the month, in Virgo; [Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] high to the north. Night of the 2nd, the moon was in front of ... [... Night] of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] in front of β [Scorpii ... cubi]ts? ... Night of the 8th, last part of the night, Mars was 3 cubits below ε Leonis [... Night] of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] in front of δ Capricorni [...] ... cubits. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] in front of [β? Arietis ... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 4 cubits [below] η Tauri, the moon having passed 2/3 cubit to the east. [... pa]ssed?; last part of the night, Mars was 8 fingers above α Leonis. Night of the 23rd, [... the moon] stood 2 cubits [in front of Ma]rs to the west. Night of the 25th, [...] Venus was 1/2 cubit below α Librae. [... At that time, Jupit]er was in Aries; Venus was in Virgo, in the middle of the month, in [Libra;] [...] [Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Night of the 2nd, the moon was] 1 2/3 cubits [...] β Librae, 1 2/3 cubits above Saturn, the moon being [...] [... Mars] was 10 fingers behind α Leonis. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] in front of ϑ Ophi[uchi] [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [below β ] Capricorni, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 9th, beginning [of the night, ...] [... Night] of the 13th, first part of the night, Venus was [...] above δ Scorpii [...] [...] Night of the 15th, sunset to moonrise: 6°; mea[sured;] last part of the night, the moon was [...] behind α [Arietis ...] [... Night of the 17th, last part of the ni]ght, the moon was 1 cubit above α Tauri. Night of the 18th, last part of the night, the moon [...] [...] Night [of the xth,] first part of the night, Venus was 2 cubits above α Scorpii; in? [...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 1+[x ...] ρ Leonis [...] [... Night of the 25th, last part of the night,] the moon was 3 cubits behind β Virginis [...] [...] moonrise to sunrise: [x]+7°, measured. Night of the 29th, first part of the night, Venus was [...] above? [ϑ Ophiuchi ...] [...] At that time, Jupiter was in Aries; Venus was in [...] [...] was the na na-gauge.",, X201952,adsd/adart2,"Year 116, mon[th VII, night] of the 16th, clouds were in the sky; last part of the night, the m[oon was] 2 cubits [...] ζ Tauri. The 16th, clouds [...] the sky. Night of the 17th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of μ Geminorum, the moon being 1/2 cubit [low to the south.] The 17th, thin clouds were in the sky. Night of the 18th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 4 cubits ??? α Geminorum. The 18th, clouds were in the sky. Night of the 19th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 3 cubits in front of δ Cancri. The 19th, clouds were in the sky. Night of the 20th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 4 1/2 cubits below ε Leonis, the moon being 1/2 cubit [...] The 20th, clouds were in the sky. Night of the 21st, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Leonis, the moon being 1 cubit high to the north. The 21st, clouds crossed the sky. Night of the 22nd, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 4 cubits below ϑ Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 22nd, clouds were in the sky. Night of the 23rd, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Virginis, the moon being 1 cubit high to the north, it stood 2 1/2 [cubits] in front of Mars to the west, the moon being 2 cubits [high] to the north. The 23rd, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit [... γ] Virginis ... ... [Night of the 25th, last part of the night,] the moon was [...] behind α [Virginis. Night of the 26th,] last part of the night, the moon was 2? cubits in front of [α Librae.]",, X201953,adsd/adart2,"Year 116, month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 12° 20+[x]'; measured (despite) clouds. The 1st, all day clouds were in the sky. Night of the 2nd, clouds were in the sky; last part of the night, Mars ??? fingers below γ Virginis. The 2nd, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 3rd, clouds were in the sky; [the moon] stood 2 1/2 cubits in front of Venus to the west, [the moon being nn] cubits high to the north. The 3rd, all day [clouds] were in the sky, the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, [the moon was] 2 cubits [behind β Capri]corni, the moon being 2 5/6 cubits [low to the south. The 4th?,] clouds were in the sky. Night of the 5th, beginning of the night, [the moon was] 6 fingers [...] γ Capricorni, the moon being 1/2 cubit back to the west. [...] were in the sky. The 6th, all day [...]",, X500051,adsd/adart5,"Night of the 14th, sunset to moonrise: 6°. The 27th, (moonrise to sunrise:) 16°. [Night of the xth,] moonrise to sunset: [x]+3°. Night of the 14th, sunset to moonrise: 9°. The 24th, (moonrise to sunrise): 21°. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 16°. The 12th, moonset to sunrise: 6°. The 13th, sunrise to moonset: 12°. Night of the 13th, moonrise to sunset: 10°. Night of the 14th, sunset to moonrise: 5° 30’. [The xth,] (moonrise to sunrise:) 21°. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 11° 20’. The 13th, moonset to sunrise: 10°. The 14th, sunrise to moonset: 3°. Night of the 14th, moonrise to sunset: 10°. [Night] of the 15th, sunset to moonrise: 1° 40’.",, X201954,adsd/adart2,"[Night of the 16th, last part of the] night, the moon was 1 cubit above ρ Leonis, the moon having passed a little to the east. The 16th, Mercury’s [last appearance] in the west [in Capricorn ...] ... The 16th, solstice; I did not watch. Night of the 17th, the moon was 1 2/3 cubits in front of β Virginis. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 cubits [in front of γ] Virginis. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Virginis. [Night] of the 20th, last part of the night, the moon was ... 6 fingers above Mars. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above α Librae, the moon having passed a little to the east. The 21st, Sirius’ acronychal rising. ... clouds were in the sky. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Scorpii, it stood [x]+1/2 cubits in front of Saturn to the west, the moon being 1 1/2 cubits high to the north; clouds were in the sky. The 22nd, all day clouds were in the sky. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above α Scorpii, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 23rd, clouds were in the sky. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind ϑ Ophiuchi. The 24th, all day clouds crossed the sky. ... clouds were in the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 17°, measured; the moon stood 1 1/2 cubits behind Mercury to the east ... Mercury [...] around the 24th, Mercury’s first appearance in the east in Capricorn. The 27th, in the afternoon, clouds crossed the sky, rain shower [... all?] day clouds crossed the sky, slow rain so that the sandal was removed. The 29th, clouds were in the sky. The 30th, clouds were in the sky. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, in the beginning of the month 2 pānu, in the middle of the month 2 pānu 1 sūtu, at the end of the month 2 pānu 2 sūtu; dates, 1 kurru 4 sūtu?; mustard, [1 k]ur 1 pānu 5 sūtu?; cress, 1 ...; sesame, 5 sūtu; wool, 4 minas. At that time, [Ju]piter was in Aries; Venus was in Aquarius, at the end of the month, in Pisces; around the 24th, Mercury’s first appearance in the east in Aquariussic; Saturn was in Scorpius; Mars was in Libra?. That month, the river level from the 19th to the end of the month rose 1/2 , total: 28 was the na na-gauge. [Month X,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 17° 30'; it was bright, earthshine, measured; clouds were in the sky. The 1st, all day clouds crossed the sky. [...] a little [PISAN] DIB. Night of the 2nd, beginning of the night, clouds crossed the sky. The 3rdsic, all day clouds crossed the sky. [...] Night of the 3rd, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of Venus, the moon being 2 cubits low to the south. [...] Night of the 5th, beginn[ing of the ni]ght, the moon was [...] below η Piscium [...] ... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 5 [cubi]ts below α Arietis, it stood 1 cubit [in front of Jupiter] to the west, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Tauri, the moon being 4 cubits low to the south; all night clouds crossed the sky, rain shower. The 7th, in the morning?, overcast, rain shower. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit above α Tauri, the moon being a little back to the west. Night of the 9th, all [night clouds] crossed the sky, slow rain, α ??? PISAN DIB. The 9th, all day very overcast, dew. Night of the 10th, beginning of the ni[ght, the moon was] 3 2/3 cubits [above γ Gemi]norum, the moon having passed a little to the east. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 cubit below β Geminorum [...] clouds crossed the sky. The 12th, moonset to sunrise: 7° 30', measured (despite) clouds. Night of the 13th, moonrise to sunset: 12° 30', measured (despite) clouds; last part of the night, the moon was [...] above? α Leo[nis, the moon] having passed [... to the ea]st?. The 13th, sunrise to moonset: 5°, measured. Night of the 14th, sunset to moonrise: 2°, measured (despite) clouds; last part of the night, the moon was 3 cubits below ϑ Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 15th, very overcast; last part of the night, clouds crossed the sky. The 15th, clouds crossed the sky; in the morning, rain [...] all day very overcast. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1? cubit above γ Virginis, the moon having passed 1/2? cubit? ... to the east. Night of the 17th, very overcast. The 17th, clouds crossed the sky. Night of the 18th, very overcast, ... clouds crossed the sky. The 18th, clouds crossed the sky, slow rain but the sandal was not removed; the south? wind blew. Night of the 19th, beginning of the night, clouds crossed the sky, rain DUL; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Librae, the moon being 2 cubits low to the south, [it stood] 3 cubits behind Mars to the east. [Night of the 2]0th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind β Scorpii, [it stood] 6 cubits behind Mars to the east. [... fr]om the 11th to the 16th, (the river level) rose 1/2? cubit, total: 19 was the na na-gauge; [... until] the 20th, it receded 1/2 cubit, total: 22 was the na na-gauge. [...] ... stood. [...] ...",, X201955,adsd/adart2,"Year 116. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 3 cubits below ϑ Leonis. The 10th, the north wind blew. Night of the 1[1th,] the north wind blew; beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Virginis, the moon being 1 cubit 6 fingers high to the north. The 11th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 12th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Virginis, the moon being 1 1/2 cubits high to the north; last part of the night, overcast. The 12th, moonset to sunrise: 1° 30'; clouds, I did not watch; clouds crossed the sky, rain shower. Night of the 13th, moonrise to sunset: 10° 10'; clouds, I did not watch; all night gusty wind. The 13th, sunrise to moonset: 7°, measured; the north wind blew; Mercury’s first appearance in the west in Aries; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 15°; (ideal) first appearance on the 11th. [Ni]ght of the 14th, sunset to moonrise: 5° 40'; last part of the night, the moon was [...] above α Librae, [the moon being] 1/2 cubit back to the west, [it stood] 2 cubits in front of Mars [to the west. The 1]4th, clouds were in the sky. Night of the 15th, last [part of the night,] [the moon was] 3 cubits [behind β ] Librae, the moo[n being] [...] low [to the south.] Night of the 16th, last part of the night, [the moon was x]+1/2 cubits [above α Scorpii,] the moon being 1/2 cubit back to the west, [x]+1/2 cubits [behind Saturn] to the east. The 16th, the north wind blew. [Night of the 1]7th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above ϑ Ophiuchi, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 18th, the north wind blew. ($3 lines blank$) Month XI, until the 30th, (the river level) receded 1 cubit 8 fingers, total: 23 was the na na-gauge; month , from the 1st to the 14th, it receded 8 fingers, total: 25 was the na na-gauge. (traces)",, X201971,adsd/adart2,"Year 114, month I, [...] Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind [β Virginis,] it was set towards its inside. The 10th, the south wind blew; in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind γ Virginis, the moon being 1 cubit low to the south; last part of the night, overcast. The 11th, clouds [...] the sky, slow rain so that the sandal [was (not) removed.] Night of the 12th, clouds crossed the sky [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] all day [...] ... Night of the 10+[xth, ...] clouds crossed the sky, rain shower [...] the 13th, moonset to sunrise: 7° 40'; clouds, I did not watch; in the morning, clouds crossed the sky, rain shower. Night of the 14th, clouds were in the sky; the moon was 1 cubit behind? [α/β] Librae, the moon being 2 cubits? high? to the north; all night very overcast. The 15th, sunrise to moonset: 2°. The river level from the 9th to the 11th rose [nn] cubits ... [...] around noon, rain DUL [...]",, X201972,adsd/adart2,"[Year 114, kings Antiochus and his son Antiochus, month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month),] sunset to moonset: [nn°]; it was bright, earthshine, measured; very overcast. Night of the 2nd, very overcast. The 2nd, very overcast. Ni[ght] of the 3rd, the moon was [...] behind ϑ Ophiuchi. [... Night of the 6th, beginn]ing of the night, the moon was 2/3 cubit behind β Capricorni. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of γ Capricorni. Night of the 8th, [...] [... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was] 6 cubits [below] β Arietis, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 12th, moonset to sunrise: 13° 30', measured. The 12th, Saturn’s first appearance in Libra; rising of Saturn to sunrise: 15°; (ideal) first appearance on the 10th [...] [...] moonrise to sunset: [...] clouds, I did not watch ... sunrise to moonset: 2° 20+[x]'; clouds, I did not watch. Night of the 14th, sunset to moonrise: ... clouds, I did not watch; gusty wind; last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of α Tauri. Night of the 15th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit below ζ Tauri, the moon being 1/2 cubit to [...] [The 15th?, very] overcast?. Night of the 16th, very overcast; last part of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers above γ Geminorum. The 16th, very overcast. Night of the 17th, very overcast; last part of the night, the moon was 5 cubits below α Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 17th, very overcast. Night of the 18th, very overcast, rain DUL. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 cubit [in front of] ε Leonis. The 19th, Mercury’s first appearance in the east in Libra, 3 1/2 cubits behind Saturn to the east; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 16°; (ideal) first appearance on the 17th. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 6 fingers below α Leonis, the moon having passed a little to the east. Night of the 21st, last part of the night, the moon [stood] 1 cubit in front of Mars [to the west,] 1 cubit in front of ϑ Leonis. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Virginis; last part of the night, Mars was 4 1/2 cubits below ϑ Leonis. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of γ Virginis. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Virginis. Night of the 25th, last part of the night, Mercury was 1/2 cubits above α Librae. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Librae, 2 cubits in front of Mercury, 1 1/2 cubits below Saturn, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 27th, moonrise to sunrise: 12°, measured. Night of the 29th, last part of the night, Mercury was 3 cubits below β Librae. That month, the equivalent for 1 shekel of silver was: barley, 4 pānu; dates, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; mustard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 2 pānu 5 sūtu; sesame, 1 pānu; wool, 4 minas, which were given in the land. At that time, Jupiter was in Aquarius; around the 17th, [Mercury's] first appearance in the east in Libra; around the 10th, Saturn’s first appearance in Libra; Mars was in Leo; Venus, which had set, was not visible. That month, the river level from the 10th to the 15th rose 1 cubit, total: 26 was the na na-gauge; from the 15th to the 23rd, [it receded] 1/2 cubit, [total:] 29 was the na na-gauge; [from the 24th to the en]d of the month, it rose 1/2 cubit, total: 23 was the na na-gauge. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 16°, measured. Night of the 4th, [the moon was ... below β Capricorni, the moon being nn] cubits back to the west. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of γ Capricorni. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] below η Piscium. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] behind α [Arietis; last part of the night, Mercury] was 4 fingers [...] β Scorpii. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 4 cubits below η Tauri, the moon being a little back to the west; last part of the night, Mars was 2/3 cubit above β [Virginis.] Night of the 13th, moonrise to sunset: 6° 40', measured [...] moonset to sunrise: ⸢5°?⸣ 50', measured (despite) clouds; very overcast. Night of the 14th, sunset to moonrise: 3°, measured (despite) clouds; clouds were in the sky; the moon was surrounded by a halo; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits below η Geminorum. The 14th, sunrise to moonset: 11°, [measured?; clouds] were in the sky. Night of the 15th, last [part of the night, the m]oon was 2 cubits in front of α Geminorum. Night of the 16th, last part of the night, Mercury was 3 cubits above α Scorpii; last part of the night, the moon was [...] behind β Geminorum. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [x]+1/2 cubits behind δ Cancri. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Leonis. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit above ρ Leonis. Night of the 20th, [last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits in front of β Virginis. Night of the 21st, [last part of the night, the moon was] 3 1/2 cubits in front of γ Virginis, it stood 1 1/2 cubits behind Mars to the east. The 21st, very overcast. Night of the 22nd, very overcast, rain DUL. The 22nd, [... Night of the 23rd,] (=o C1') rain DUL; last part of the night, the moon was [...] behind α Virginis. [Night of the 2]4th?, very overcast. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 2 cubits below β Librae. The 25th, Venus’ first appearance in the east in Sagittarius; it was small, rising of Venus to sunrise: 9°; [(ideal) first appearance] on [the 22nd ...] (=o C2') dense fog. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [x]+1/2 cubits above β [Scorpii], the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Scorpii. The 27th, Mercury’s [last appearance] in the east in [Sagittarius ...] (=o C3') the sun was surrounded by a halo. The 27th?, moonrise to sunrise: 12° 50'; clouds, I did not watch; overcast, [...] lightning flashed, thunder, thick rain, PISAN DIB. Night of the 29th (and) the 29th, very overcast. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, [...] (=o C4') mustard?, 1 kurru? 2 pānu 4 sūtu; cress, 2 pānu; sesame, 1 pānu; wool, 4 minas. At that time, Jupiter was in Aquarius; around the 22nd, Venus’ first appearance in the west in the beginning of Sagittarius; ar[ound ...] Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 16° 10'; clouds, I did not watch; very overcast. Night of the 2nd, the moon [...] stood to the east. Night of the 5th, very overcast. Night of the 6th (and) the 6th, very overcast [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 5 cubits [below] α Arietis, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 9th, [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits in front of ζ Tauri. Night of the 12th, beginning of the night, [...] (=o B26) Night of the 13th, moonrise to sunset: 3° 20'; clouds, I did not watch; very overcast; beginning of the ni[ght, ...] moonset to sunrise: [x]+50'; ... [... Night of the 14th, last part of the night, the moon was] (=o B27) 1/2 cubit in front of δ Cancri. The 14th, very overcast [...] (=o B28) [...] the 16th, very overcast, rain DUL. The 17th, very overcast, rain DUL. Night of the 18th, last [part of the night, ...] Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits above α Virginis [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits in front of β Scorpii. Night of the 24th, last part of the [night, ... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [above ϑ Ophiuchi,] the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 26th, last part of the night, Mars [was ... γ Virginis ... That month,] the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 4 pānu 1 sūtu; dates, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; mu[stard, ...] Venus was in Capricorn, at the end of the month, in Aquarius; Saturn was in Libra; Mars [...] Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 11° 30'; clouds, I did not watch; very overcast. The 1st, very [overcast ... when Mars became stationary to the east,] it became stationary [...] behind γ Virginis. Night of the 6th, beginning of the night, the moo[n was ... β Arietis ... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit 8 fingers behind η Tauri; clouds were in the sky; the moon [was surrounded by a ha]lo [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits behind α Tauri. The 9th, very overcast. Night of the 10th, very over[cast ...] clouds, I did not watch; very overcast. Night of the 14th, moonrise to sunset: 2° 40'; clouds, I did not [watch ...] [a]ll day clouds crossed the sky, rain PISAN DIB. Night of the 15th, [...] [Night] of the 17th, first part of the night, Mercury was 1 cubit above Jupiter [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was ...,] it stood 1 cubit in front of Saturn to the west. Night of the 20+[xth, ...] The 25th, Mercury’s last appearance in the west in Aquarius. Night of the 27th, last part of the night, [...] [...] The 28th?, Jupiter’s last appearance in Leosic. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): bar[ley, ...] Jupiter’s last appearance in Aquarius; Venus was in Aquarius, in the middle of the month, in Pisces; ar[ound ...] That month, on the 13th, a „fall of fire“ in the district of Tintir [...] Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 19°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there; it was low to the sun; the moon [stood] 3 [...] in front of Venus [to the west ...] (=r C7) 1 1/2 cubits behind α Arietis. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 4 [cubits] below η Tauri [...] (=r C8) having passed to the east. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 cubit above γ Geminorum; last part of the night, Mars was [...] above γ Vir[ginis ...] (=r C9) Night of the 10th, very overcast, rain DUL. Around the 10th, when Saturn became stationary to the east, it became stationary 1/2 cubit in front of α Librae. Night of the 11th, beg[inning of the night, ...] (=r C10) The 12th, moonset to sunrise: 12°; clouds, I did not watch; very overcast, rain shower. Night of the 13th, moonrise to sunset: 13° 30', measured (despite) clouds; beginning of the night, the moon [... Night of the 14th,] (=r C11) last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Virginis. The 14th, Mercury’s first appearance in the east in Aquarius; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 15°; [(ideal) first appearance] on [... Night of the 15th, last part of the night, the moon] (=r C12) stood 2 1/2 cubits behind Mars to the east. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Virginis [...] (=r C13) Night of the 18th, beginning of the night, very overcast; last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits below β Librae, [it stood ...] behind [Saturn to the east ...] ... [...] (=r C14) 2 1/2 cubits; very overcast, rain shower. The 19th, very overcast. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] behind α [Scorpii ... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind ϑ ] Ophiuchi. Night of the 24th?, [last part of the night, the moon was ... below β Capricorni,] (=r C15) the moon having passed a little to the east. Night of the 25th, first part of the night, Venus was 4? cubits below β Arietis; last part of the night, the moon was 1? 2/3 cubits [in front of] γ Capricorni. The 27th, moonrise to sunrise: 12°, mea[sured ... Venus was] (=r C16) 5 cubits below α Arietis, Venus having passed a little to the east; very overcast. The 29th, very overcast; at sunset, rain DUL. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 4 pānu 5 sūtu; dates, [...] (=r C17) in the middle of the month, 1 kurru 3 pānu 2 sūtu; mustard, 1 kurru 1 pānu 5 sūtu; cress, 3 pānu; sesame, 5 sūtu 3 qa; wool, 4 minas. At that time, Venus was in Pisces, in the middle of the month, [in Aries; around the 12th?,] (=r C18) Mercury’s first appearance in the east in Aquarius; Saturn was in Libra; Mars was in Virgo; Jupiter, which had [set,] was not visible. That month, I did not watch the river level. (=r C19) Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 13° 30'; clouds, I did not watch; very overcast. Night of the 1st, very overcast, rain PISAN DIB. The 1st, very overcast. Ni[ght of the 2nd, the m]oon was 6 cubits below α Arietis, the moon being 1/2 cubit back to the west, ... 2 cubits in front of Venus. (=r C20) The 2nd, very overcast. Night of the 3rd, very overcast; beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of η Tauri. The 3rd, Jupiter’s [first appearance] in Pisces; rising of Jupiter to sunrise: [nn°;] (ideal) first appearance on the 1st. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1 2/3 cubits in front of α Tauri. Night of the 5th, (=r C21) beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of ζ Tauri; very overcast. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits [below] μ Geminorum; very overcast. The 6th, very overcast; in the morning, rain DUL. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was (=r C22) 6 cubits below α Geminorum. The 7th, very overcast; in the afternoon, rain shower. Night of the 8th, very overcast; beginning of the [night,] the moon was 2 2/3 cubits in front of δ Cancri. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of ε Leonis. (=r C23) The 9th, very overcast; at sunset, rain shower. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 10 fingers [...] α Leonis. Night of the 11th, very overcast; beginning of the night, the moon was 2 cubits behind ρ Leonis. The 11th, rising of Mercury to sunrise: 14°. Night of the 12th, very overcast; (=r C24) beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of β Virginis, it stood [nn cub]its in front of [Mars] to the west. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of γ Virginis. The 13th, moonset to sunrise: 3° 20'?; clouds, I did not watch; very overcast, rain shower. The 13th, Mercury’s (=r C25) last appearance in the east in Pisces; all day clouds crossed the sky. Night of the [14th, last part of the ni]ght, the moon was 1 cubit in front of α Virginis. The 14th, sunrise to moonset: 6° 50'; clouds, I did not watch; very overcast, rain shower. Night of the 15th, sunset to moonrise: 3°; clouds, I did not watch; (=r C26) very overcast; last part of the night, the moon was 1 [...] above α Librae, it stood [... behind Saturn to] the east. Night of the 16th, first part of the night, Venus was 1 1/2 cubits below η Tauri; very overcast. The 16th, very overcast. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Scorpii. Night of the 1[8th, last part of the night, the moon was ... behind α Scorpii;] very overcast. Night of the 19th, very overcast, rain shower; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above ϑ Ophiuchi, the moon having passed a little to the east. The 19th, very overcast, lightning flashed, much thunder, [...] cloudburst, PISAN DIB. Night of the 20th, very overcast [...] clouds were in the sky. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Capricorni; clouds were in the sky, the moon was surrounded by a halo. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] in front of γ Capricorni. [...] Night of the 24th, [...] 5/6? cubit. Night of the 25th, very overcast, lightning flashed, much thunder, rain PISAN DIB; first part of the night, Mars, while going back to the west, was 1 1/2 cubits above β Virginis. The 25th, very overcast. Night of the 26th, [...] cubits; very overcast. The 20+[xth, ... The 2]8th, very overcast, lightning flashed, thunder, rain DUL. Around the 30th, when Mars became stationary to the west, [it became stationary] 1 1/2 cubits above β Virginis, being 4 fingers back to the west. [...] new? dates, [...] 2 pānu 4 sūtu; sesame, 5 sūtu 3 qa; wool, 4 minas. At that time, around the 2nd, Jupiter’s first appearance in the beginning of Pisces; Venus was in Aries, in the middle of the month [in Taurus ...] That month, the river level from the 22nd to the end of the month rose 8 fingers above the (normal) peak flood. [Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month) ...] [D]iary from month VII to the end of month XII, year 114, kings Antiochus and his son Antiochus. (=l.e. C1) Diary from month VII to the end of month XII, year 114, [kings] Antiochus and [his son] Antio[chus.]",, X201981,adsd/adart2,"Year 113, Month [I, ... Night] of the 19th, clouds were in the sky, the north wind blew. The 1[9th, ...] thin clouds were in the sky, the north wind [blew.] Night of the 20th, ... [...] ... thin clouds were in the sky, the north wind blew. <...>? thin clouds were in the sky. Night [of the 21st, last part of the ni]ght, the moon was 2 cubits behind β Capricorni, the m[oon being ...] low to the south, it stood [...] behind Ju[piter] to the east, the moon being 4? [mm] high [to the north.] The 21st, in the afternoon, [...] Night of the 22nd, last part of the ni[ght, ...] ... [...] the north wind blew. The 23rd, [...] Night of the 24th, clouds [...] the sky [...] blew. The 24th, clouds [...] the sky [...] clouds were in the sky, the south wind [blew ...] clouds were in the sky, the south wind blew. clouds were in the sky, the south wind blew. The river level from the 19th to the 21st ... ... [...] ... [...] ...",, X201982,adsd/adart2,"Year 113, month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 18°, measured (despite) clouds; the moon was 1 1/2 cubits in front of ε Leonis, the moon being 6 cubits low to the south, it stood 2/3 cubit in front of Venus to the west, the moon being 2 1/2 cubits low to the south, it stood [nn cubits] in front of Mercury to the west, the moon being 2 cubits low to the south. Night of the 2nd, the moon was [nn] cubits in front of [α Leonis,] the moon being 1 cubit low to the south; first part of the night, Mercury was 5 cubits below ε Leonis; ZI IR. The 2nd, ZI IR. Night of the 3rd, the moon was 1 cubit below ρ Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east; ZI IR. The 3rd, ZI IR. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1/2 cubit behind ϑ Leonis, the moon being 5? 1/2 cubits low to the south; ZI IR. Around the 4th, Jupiter’s acronychal rising. Night of the 5th, beginning of the night, the moon ??? cubits behind β Virginis, the moon being 2/3? cubit low to the south, 2 fingers below Mars, it came near; the south wind blew. The 5th, the south wind blew; in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 2? 1/2 cubits behind γ Virginis, the moon being 1 cubit low to the south, it stood 2/3 cubit behind Saturn to the east, the moon being 5/6 cubit low to the south. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 5? cubits behind α Virginis, the moon being 1? 1/2 cubits low to the south. The 7th, solstice. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2? cubits in front of α Librae, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2? cubits behind β Librae, the moon being 2 cubits low to the south; first part of the night, Venus was 5/6 cubit above α Leonis. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Scorpii, the moon being 2? 1/2? cubits high to the north. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits above ϑ Ophiuchi. Night of the 12th, the north wind blew. The 12th, α gusty north wind blew. Night of the 13th, the north wind blew. The 13th, moonset to sunrise: 8° 50'; the north wind blew. Night of the 14th, [moonrise to sunset]: 8° 30'; beginning of the night, the moon was 2/3 cubit in front of β Capricorni, it stood 3 1/2 cubits behind Ju[piter] to the east, the moon being 2 cubits high to the north. The 14th, sunrise to moonset: 5°?, measured; the north wind blew? [...] ... Night of the 15th, [sunset to moonrise:] 6° ... [...] δ Capri[corni? ...] ... 1 1/2 cubits, the moon being 2? [...] until the 12th, 17 was the na na-gauge. [That] mo[nth, ...] ... at the command of the king? Babylon ... [...] ...",, X600108,adsd/adart6,"[...] α Tauri ... [...] [...] 1 cubit 4? [fingers ...] β Tauri. [...] [... cu]bits. Night of the 14th, first part of the night, above? [...] [...] ..., measured. [...] ... Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17°, ... The 12th, moonset to sunrise: 7°, measured (despite) mist. The 13th, moonrise to sunset: 6° 30', measured. [...] ... [...] Month X, [...] The 12th, [...] The 12th, [...]",, P503409,aemw/ugarit,"[...] This is a gift [...] [Seal of] Ammistamru, son of [Niqmepa, king of] Ugarit. [Munaḥḥimu], son of Yarimmu, [scribe].",, P522657,atae/burmarina,(No translation possible),, P336695,saao/saa11,Arrapha. ,, X201983,adsd/adart2,"(blank) [...] ... slow rain, much PISAN DIB [... Night of the 7th, beginning of the night, the m]oon was ⸢1+x⸣ cubits behind η Piscium. [... Night] of the 9th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits below η Tau[ri]. [...] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [... around the 12th, Jupit]er’s last appearance in Capricorn. Night of the 13th, overcast. The 13th, moonset to sunrise: 8° 30', measured. [...] ... a little rain shower. The 15th, all day [... a rain]bow stretched on the east side. Night of the 17th, very overcast; beginning of the night, [... x]+1 finger. The 18th, Sirius’ acronychal rising. [... the c]old became severe. The 20th, the cold became very severe. [... the c]old became severe. [... Night of the 2]4th, last part of the night, the moon was [...] above α Scorpii. [... the c]old became severe. Night of the 27th, a little cold. [... a]ll day clouds crossed the sky. [...] moonset to sunrise: ⸢x⸣. Around the 12th, Jupiter’s last appearance in Capricorn. [...] receded [...,] total: 28 was the na na-gauge. [...] [Month X, ... Night of the 4th, the moon was] 1 cubit below η Piscium. [... Night of the 6th,] beginning of the night, the moon was [...] in front of η Tauri. [... the c]old became severe. Night of the 8th, [...] ... thin clouds were in the sky. [...] ... was surrounded by a halo. [... M]ercury’s [first appearance] in the west [in Aquarius ... x]+3° after sunset.",, X201984,adsd/adart2,"... [... Night of the 27th, last part of the night, the moon ...] stood 2 cubits in front of Mercury to the west [... a rainbow] stretched on the south and east side. Night of the 20+xth, [...] Venus was in Capricorn, in the middle of the month, in Aquarius; around [...] 1 cubit 4 fingers; until the end of the month, 1 2/3 [cubits ...] Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 25°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there [... Night of the 4th, the moon was] 1 cubit [below ζ Tau]ri , the moon having passed 1/2 cubit to the east [...] [...] rain shower. Night of the 8th, clouds were in the sky; the moon was [surrounded] by a halo [...] [Night of the 10th, beginn]ing of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind ρ Leonis. The 10th, Saturn’s [acronychal rising ...] [... x]+2 cubits. The 13th, moonset to sunrise: 2° 40'?, measured; very overcast, [...] [Night of the 15th, sunset to moonrise: nn°;] measured (despite) [clouds?;] last part of the night, the moon was 1+[x ...] above α Librae [...] [...] ... was surrounded by a halo. Night of the 18th, very overcast [...] [... r]ain shower. Night [...] [... kings] Antiochus and his son Antiochus.",, X201991,adsd/adart2,"[...] ... [...] a man ... was killed ... [...] Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 11° 40'; clouds, when I watched I did not see it. Around the 1st, when Saturn [became stationary to the west, it became stationary nn cubits behind β Virginis ... Night of the 3rd,] all night clouds crossed the sky, rain, PISAN DIB. The 3rd, in the morning, clouds crossed the sky [...] much thunder, rain, PISAN DIB. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] below ε Leonis [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was ... below β Virginis,] the moon having passed a little to the east, it stood 2 cubits in front of Saturn to the west. The 9th, [...] Around the 11th, Sirius’ last appearance; I did not watch; in the afternoon, the south wind blew [...] Night of the 14th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Scorpii [... Night of the 15th, the moon ...] [it stood] 1? cubit? 8 fingers in front of Jupiter? [to the west ...] ... [...] Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 19° ... [... Night of the 3rd, the moon was] 1 1/2 [cubits ...] α Virginis [... Night of the 7th,] beginning of the night, the moon was [...] above ϑ Ophi[uchi ...] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] in front of γ [Capricorni ...] Night of the 14th, sunset to moonrise: 9°, measured. The 15th, Mercury’s first appearance in the east in Leo [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits behind η Tauri; last part of the night, Venus was [...] below δ Cancri [... Night of the 20th?, last part of the night, Mars] was 3 cubits below β Geminorum. Night of the 21st, first part of the night, Jupiter was [...] above [ϑ Ophiuchi ...] Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 3 cubits behind β Ge[minorum.] Night of the 24th, [...] The 27th, moonrise to sunrise: 9° 20'; [...] [...] end of month VI of year 112, [...]",, X201992,adsd/adart2,"Year 112, month XII, Night of the 16th (and) the 16th, the south wind blew; all day thin clouds were in the sky. Night of the 17th, the south wind blew; last part of the night, the moon was [nn] cubits below β Librae, the moon having passed a little [to the ea]st. The 17th, the south wind blew, thin clouds were in the sky; in the afternoon, [overcast?. Ni]ght of the 18th, cl[ouds] were in the sky; last part of the night, the moon was 1 cubit 6 fingers above β Scorpii, the moon having passed a little to the east. The 18th, very overcast, gusty south wind.",, X202001,adsd/adart2,"Year 111, month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), [...] was seen? at sunset; clouds were in the sky. The 1st, in [...] Night of the 2nd (and) the 2nd, clouds were in the sky. Night of the 3rd, very overcast [ first part of the night,] Venus was 2 cubits below η Piscium. The 3rd, in the morning, clouds crossed the sky, rain DUL, all day very overcast. Night of the 4th, the moon was 1 cubit 6 fingers in front of β , the moon being 4 cubits low to the south, it stood 1 1/2 cubits behind Venus to the east, the moon being 1/2 cubit low to the south. The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, the moon was 2 cubits behind α Arietis, the moon being 5 cubits low to the south. The 5th, all day very overcast, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of η Tauri, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. The 6th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 7th, very overcast, the south wind blew, slow ..., PISAN DIB. The 7th, ... clouds crossed the sky, the south wind blew; around noon, rain DUL. Night of the 8th, clouds crossed the sky; first part of the night, it thundered once, twice, thrice, thick rain, PISAN DIB, [...] ... the north wind which was set to the west side blew. The 8th, clouds were in the [sky], the north wind blew; in the afternoon, very overcast. [Night] of the 9th, beginning of the night, the moon was [nn] cubits below η Geminorum. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [nn] cubits behind γ Geminorum, the moon being 1/2 cubit high to the north. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 5 cubits below β Geminorum, the moon being a little high to the northsic. Night of the 12th, thin clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was surrounded by a halo. The 12th, in the morning, clouds were in the sky. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 6 cubits below ε Leonis, the moon having passed a little to the east. Night of the 14th, beginning of the night, was 1 cubit behind α Leonis, the moon being 2 1/2 cubits low to the south; first part of the night?, Venus was 4 cubits below α Arietis. The 14th, ... Month X, the 15th, there was α fire in the district of Eridu in a storehouse of the guards of statues opposite of the Lamassu-rabi gate. That month, the river level from the 1st to the 12th receded 2? cubits 8 fingers, total: 23 was the n[a na-gauge ...] That month, ... [...] the cella of Bēl ... [...] [...] Night of the 9th?, first part of the night, Venus was below β? Arietis? 3 cubits?.",, X202002,adsd/adart2,"Year 111, A[ntiochus ...] Month XII, night of the 17th, last part of the ni[ght, ...] the moon being 2 cubits [low] to the south [...] Night of the 18th, beginning of the night, rain? [...] last part of the night, the moon was 2+[x cubits] above α Scorpii [...] The 18th, in the morning, clouds [...] the sky [...] Night of the 19th, last part of the night, the moon was [... above ϑ Ophiuchi,] the moon [having passed] 5/6 cubit to the east, it stood [... in front of Jupiter] to the west ... [...] became stationary [...] of Sagittarius Night of the 20th, clouds [...] The 20th, in the morning, clouds [... Night of the 22nd,] last part of the night, the moon was [...] behind β [Capricorni.] The 22nd, in the morning, cl[ouds ...] Night of the 23rd, last part of the night, [the moon was] 2 1/2 cubits [... γ Capricorni.] Until? the 18th, 16 was the na na-gauge.",, X202112,adsd/adart2,"[... Night of the 3rd, the moon] stood 1 1/2 cubits [behind Mars] to the east. The 3rd, Mars ... [...] [...] were in the [sky]. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [η Piscium ...] [rain,] much PISAN DIB. Night of the 6th, clouds [...] the sky [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits behind α Arietis. Night of the 8th, beginning of the night, [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] [x]+1 cubit [... α Tauri], the moon being 5/6 cubit back to the west. Night of the 10th, beginning of the night, [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [... η/μ] Geminorum. The 11th, in the morning, fog [...] very overcast; last part of the night, clouds crossed the sky. The 12th, in the morning, [cl]ouds crossed the sky, rain sho[wer ...] clouds crossed the sky [...] The 14th?, moonset to sunrise: [x]° 50'; clouds, I did not [watch. ...] Geminorum? [...] much, the north wind blew [...] [...] ... [...] moonrise to sunset: 8° 10'; ... [...] [...] [...] the moon to the ea[st? ...] [... all?] night very overcast; last part of the night, clouds [...] the sky [...] [...] were in the sky. Night of the 22nd?, [the moon? was ... in front of] ϑ Ophi[uchi ...] [...] last part of the night, the moon was in front of ... [...] [...] Night of the 26th?, last part of the night, the moo[n ...] [... the moon] stood [... behind Mercury to] the east, the moon being 1 cubit [low] to the south [...] [Night of the 2nd, the moon] stood [... behind Mars to] the east, the moon being 1 1/2 cubits low to the south; very overcast. The 3rd, [...] [Night of the 4th, the moon] stood [nn] cubits [behind Saturn] to the east; last part of the night, overcast. On the 4th or 5th, Mercury’s [last appearance in the west in Pisces ...] [Night of the 5th, beginn]ing of the night, the moon was 3 cubits in front of η Tauri. Night of the 6th, beginning of the ni[ght, ...] [...] sunset, slow thunder, gusty wind, rain DUL. Night of the 7th, beginning [of the night, ...] [...] Night of the 8th, beginning of the night, clouds crossed the sky. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] in front of α Geminorum ...] [...] clouds crossed the sky. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 cubit below β Geminorum, the moon ... [...] [... x]+2 cubits, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 11th, overcast. The 11th, all day clouds crossed the sky ... [...] [...] ... first part of the night, Saturn, while moving back to the east, was 4 cubits below β Arietis; all night clouds [...] the sk[y ...] [...] ...; middle part of the night, slow rain, PISAN DIB. The 13th, moonset to sunrise: 4° 40'; clouds, I did not watch. [...] [...] thin [clouds] were in the sky. The 14th, sunrise to moonset: 11°; measured (despite) clouds; in the afternoon, overcast. Night [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 2 5/6 cubits [behind] α Virginis. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 6 fingers behind α Librae, 1 [... Night of the 18th, last part of the night,] the moon was 1 cubit in front of δ Scorpii. The 18th, around noon, thin clouds were in the sky ... [... Night of the 20th,] in the later part of the middle part of the night, the moon was surrounded by a halo; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind ϑ Ophiuchi; thin clouds were in the sk[y ...] a little PISAN DIB. Night of the 21st, very overcast. The 21st, very overcast. Night of the 22nd, very overcast; last part of the night, overcast, ... [...] [Ni]ght of the 24th, very overcast. The 24th, very overcast; in the afternoon, a little rain shower. Night [...] [...] ... [...] 25th, the north wind which [...] [...] king Antiochus. [...] k[ing] Antiochus.",, P336132,saao/saa12,"[he g]ives. If the ki[ng or a future king se]nds into exile or [...s a ..., a ..., or an 'enterer'], the k[ing] may not say [......]; they belong to Aššur. The [palace] mana[ger responsible for ......] among the travelling zarriqus [...... o]f [his] province [......]s or the zarriqus [......] he himself will [.... The towns, fields and orchards of ...] the king's sons [...... of C]alah that are in his province that [...... he shall return] and not give them [t]o their governor. He himself shall apportion the [......], clothing and the [patrimony of the bodyguards, ......] (and) the property of the king's sons. [...... he shall] bring in. If the king [is on the attack] in the country of his enemy, [......] [...... who] run across his palaces. [...... he] himself half a stage after the third chariot [...... the k]ing will serve. When the king [...] the bread [...... of] the craftsmen of the king is involved [......] he shall not kill him without the consent of the king. [...... If the king] says, ""kill"" (or) ""let live,"" [he shall act] according to the command [of the king, his lord. ......] he shall carry a [da]gger and a ring of gold and keep the watch of the king, his lord. [......] his ... shall ... opposite the magnates [...... he shall] observe. The heads of his province [...... they shall] observe. Future prince: be it your eunuch, [or (your) ..., whom you ha]ve established [......], whatever acquisitions he has made, [......] it is [for] Aššur and for Ninurta. [It shall revert] to Aššur and Ninurta. [......] the office of the recruitment officer for chariotry and cavalry [......]. You shall not take away [an 'enterer'] of the province of Calah. [The ......]s (in) the province of Calah, holding estates, [be it a ..., or a ..., or a baker, or a bre]wer or confectioner or sons of the cupbearers, [or a ..., or a ..., or a wainwr]ight, or an architect, or a scribe, or [a diviner, or an exorcist, or a physician, or a s]mith, or a goldsmith, or a coppersmith, [or an ironsmith, or a ..., or a ...] or an engraver, or a priest, or a clergyman, [or a ..., or a ..., or a ..., or] a maker of bows, or a weaver, or a fuller, [or a ..., or a ...], or a sash-weaver, or a tanner of coloured leather, [or a ..., or a peddler of fi]rewood or a gaddāyu, or an oxherd [or a ..., or a ...], or a bird keeper, or a milkman, or a cook, [or a ..., or] a dishwasher, or a fowler, or a boatman, or a reed-worker, [or a ..., o]r a prostitute or a son of a palace maid, or a farmer, [or a ..., or an all]oy-worker, or a gardener, or a vegetable gardener, o[r a ..., or a ...], or a donkey driver, or a horse trainer, or an armourer, or a ...[..., or a...]..., or a worker with alum, or a merchant, or a messenge[r, or] a palace [manager], or the overseer of royal palaces, or a travelling zarriqu [who] resides in the province; [be it a Ham]udean, or a Sirganean, or a Yalunean, or a Harṭunean, or a Bit-[...]ean, or an Azalean, or a Qatnean, or a (Ša)dikannean, or a Kassi[te, or a ...]ean, or from the far-off lands of the magnates, as many as are resident in Calah; be it [......] of the zarriqus of the governors, of those eunuchs [who] were provided [for Cal]ah, and were assign[ed] to Nergal-apil-kumu'a [for the future, un]til distan[t] days; from among these Assyrian craftsmen, 'ent[erers' and performers of ilku-service], Ner[gal-apil-kumu'a shall give (some)] for chariot fighters and for bodyguards. He shall give (them) to the king; the king [shall] not [...] to anybody [......]. [...] royal bodyguard [......] [...] performs its [......]",, X202011,adsd/adart2,"[...] ... [...] [...] the south? wind blew. Night of the 6th, clouds crossed the sky, lightning flashed con[tinuously ...] much rain, cloudburst, PISAN DIB. The 6th, clouds crossed the sky, the south wind blew. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits ... [...] δ? Cancri, the moon being 1 5/6 cubits low to the south. The 7th, clou[ds] were in [the sky ...] clouds crossed the sky, rain shower. Night of the 8th, very overcast, all night rain DUL, the south wind blew ... [... Venus was] 5/6 cubit below η Tauri; all night, rain DUL. The 8th, in the morning, clouds crossed the sky [...] much rain, cloudburst, PISAN DIB, all day very overcast. Night of the 9th, beginning of the night, the moon [...,] the moon being 2 [cubits] low to the south, it stood 3 cubits in front of Saturn to the west. The 9th, all d[ay ... Night of the 10th,] beginning of the night, the moon was 5 cubits below ϑ Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east [...] The 10th, all day very overcast, α gusty south wind blew; in the afternoon, the south wind blew. Ni[ght of the 11th,] all night very overcast, α gusty south wind blew. The 11th, the south wind blew. Night of the 12th, beg[inning of the night, the moon] stood 1 1/2 cubits in front of Jupiter to the west, the moon being 2 cubits low to the south; [the 12th,] when [Saturn] became stationary to the west, [it became stationary] 4 behind ρ Leonis, 1/2 cubit high to the north [...] clouds were in the sky. Night of the 13th, moonset to sunrise: 5°, measured (despite) clouds ... [...] ",, X202012,adsd/adart2,"Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 17°, it was bright, measured. Night [of the 2nd,] the moon was 2 1/2 cubits above δ Capricorni, the moon having passed a little to the east; last part of the night, Mars, while moving back to the west, was 1 cubit 6 fingers below β Geminorum. Night of the 3rd, last part of the night, Venus was 3 cubits above α Scorpii. The 3rd, in the morning, clouds crossed the sky. Around the 4th, when Saturn became stationary to the east, it became stationary 1/2 cubit above β Virginis, being 4 fingers back to the west. Night of the 5th, clouds were in the sky, all night very overcast. Night of the 6th, clouds crossed the sky, the south wind blew, rain DUL. The 6th, clouds [...] the sky, rain but the sandal was not removed, the south wind blew; in the afternoon, it thundered slowly once, twice, thrice. Night of the 7th, very overcast; beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits below η Piscium, the moon being 5/6 cubit back to the west; the south wind blew. The 7th, all day very overcast. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 4 cubits below α/β Arietis. The 8th, very overcast. Night of the 9th, ve[ry overcast.] Night of the 10th, very overcast. The 10th, clouds crossed the sky, rain sho[wer? ...] Night of the 11th, very overcast. The 11th, in the morning, clouds [... the sky,] dew came?. Night of the 12th, very overcast [...] Night of the 13th, very overcast; beginning of the night, the moon was 1 cubit 6 fingers above γ Geminorum. The 13th, Mercury’s first appearance in the east in Sagittarius; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 20°, (ideal) first appearance on the 8th. Night of the 14th, beginning of the night, the moon was 5 cubits below α Geminorum, the moon having passed 1/2 cubit to the east, 3 cubits below Mars, the moon being 1/2 cubit back to the west; last part of the night, Venus was 2 cubits above ϑ Ophiuchi. The 14th, moonset to sunrise: 9°, measured (despite) clouds. The 14th, Sirius’ acronychal rising; I did not w[atch;] all day very overcast. Night of the 15th, moonrise to sunset: 3°, measured (despite) clouds; last part of the night, the moon was 1 5/6 cubits below δ Cancri, 12 the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 15th, sunrise to moonset: 1°, measured (despite) clouds; all day very overcast. Night of the 16th, sunset to moonrise: 11°, measured (despite) clouds; all night very overcast. The 16th, very overcast, the south wind blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 3 cubits behind α Leonis. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 3 cubits in front of β Virginis, it stood 2 5/6 cubits in front of S[aturn] to the west. The 18th, the south wind blew.",, X202013,adsd/adart2,"Month XII,2, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 19°; it was bright, earthshine, 1/2 cubit in front of Mercury, the moon being 1 cubit low to the south. Night of the 1st, very overcast. The 1st, in the morning, clouds crossed the sky, rain DUL, it thundered slowly once, twice, thrice, the south wind blew; all day very overcast. Night of the 2nd, the moon was 3 1/2 cubits in front of η [Tauri.] The 2nd, clouds [...] in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 3rd, the moon was 1 1/2 cubits behind η Tauri, the moon being 2 cubits low to the south. The 3rd, all day very overcast, the south wind blew; in the afternoon, a little rain shower. That month, the river level receded ... cubits, total: 17 was the na na-gauge.",, X202014,adsd/adart2,"Month XII₂, night of the 28th, ... first part of the night, Mars was 1 cubit above δ Cancri; last part of the night, clouds crossed the sky. The 28th, in the morning, clouds crossed the sky, south storm, all day very overcast. Night of the 29th, beginning of the night, clouds were in the sky; solar eclipse which was omitted; at 58° before sunrise. The 29th, very overcast. The 30th, very overcast; in the afternoon, the south wind blew. The 30th?, Jupiter’s acronychal rising. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 22°, it was bright. [Night of the 1st, the moon was] 2 cubits above α Tauri, [the moon] having passed [...] to the east. The 1st, [...] blew. Night of the 2nd, the moon was 1/2 cubit in front of ζ Tauri, the moon being 1/2 cubit low to the south. The 2nd, thin clouds were in the sky. Night of the 3rd, thin clouds were in the sky; the moon was 1 cubit below μ Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 3rd, thin clouds were in the sky. That month, the river level from the 12th to the 22nd receded 1 cubit 4 fingers, total: 19 was the na na-gauge; from the 24thsic to the 30th, it rose 1 5/6 cubits, 11 total: 9 was the na na-gauge; the 1st, 2nd, and 3rd, it rose 20? fingers, [total: x]+8 was the na na-gauge. That month, the 23rd, locusts attacked, but took nothing.",, X202021,adsd/adart2,"[...] crossed the sky. The 10th, clouds crossed the sky [...] [...] cubits, the moon having passed 2/3 cubits to the east. The 13th, [...] [...] very overcast. The 16th, very overcast ... The 17th, very overcast ... [...] [... Ni]ght of the 19th, last part of the night, overcast. The 19th, in the afternoon, rain shower. Night of the 20th, ... [...] [...] The 24th, very overcast. Night of the 25th, very overcast; last part of the night, the moon was [...] behind η Piscium [...] [...] measured. The 28th, solar eclipse; when it began on the east side, in 14° daytime? [...] [... Mercury was] 1 cubit 4 fingers [...] μ Geminorum; first part of the night? [...] [...] 4 sūtu 3 qa; wool, 4 minas [...] [...] ... Mars was in Cancer; in the beginning of the mo[nth, ...] [Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... Night of the 2nd, the moon was] 3 cubits [behind γ ] Geminorum [...] [...] ... [...] [... mea]sured. Night of the 13th, [...] [...] 4 cubits. Night of the 17th?, last part of the night, the moon [...] [... Night of the 20th, last part of the night,] the moon was 1 2/3 cubits in front of α Tauri. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] behind [β/ζ] Tauri [...] [... Night of the 23rd,] last part of the night, the moon was 2/3 cubit below β Geminorum. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] below δ Can[cri ...] [... Ve]nus having passed 4 fingers to the east. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 cubits below ρ Leonis [...] [... Ma]rs’ last appearance in Virgo. The 27th, moonrise to sunrise: 10° 20'?, measured (despite) mist; in the afternoon, clouds were in the sky, rain [...] [...] cress, 2 pānu 3 sūtu; sesame, 4 sūtu; wool, 4 minas. At [that time, ...] [...] last appearance [...]; around the 11th, Saturn’s first appearance in Leo; around the 8th, Mars’ last appearance in Virgo. That month, the river level before month ... [...] [Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... Venus was] 4 fingers [above ρ ] Leonis, 3 fingers below Saturn; last part of the night, Saturn was [...] above ρ [Leonis ...] [... mi]st and haze covered the sky, the disc of the sun looked like that of the moon; very ... [...] [...] ... 1 1/2 cubits. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 [cubits] behind ϑ Ophiuchi [...] [... Night of the 8th, last part of the night, Venus was] 4 1/2 cubits [below ϑ ] Leonis. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] in front of γ Capricorni [...] [... Jupiter's] first appearance in ..., rising of Jupiter to sunrise: 11° 30'; [(ideal) first appearance] on the 13th [...] [... Night] of the 15th?, last part of the night, the moon was [...] behind α Arietis [...] [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [above ζ Tau]ri, the moon having passed a little to the east. Night of the 20th, [...] [... Night of the 21st,] last part of the night, the moon was 4 [cubits] below α Geminorum [...] [... Night of the 24th,] last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Leonis [...] [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [... β] Virginis. Night of the 28th, [...] [...] cubits? ... [...]",, X202121,adsd/adart2,"[...] ... Night of the 6th, ... [...] [...] ... solstice; I did not watch. Night of the 9th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was [...] ... slow rain, much PISAN DIB. Night of the 10th, clouds crossed the sky. The 10th, all day clouds crossed . [...] ... The 11th, very overcast. Night of the 12th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 2 cubits behind γ Geminorum, [the moon] being 4? cubits high to the north. The 12th, moonset to sunrise: 17° 30'; clouds, I did not watch; in the afternoon, clouds were in the sky. [Night] of the 13th, clouds crossed the sky, all night slow rain, much PISAN DIB. The 13th, sunrise to moonset: 20'; clouds, I did not watch. [...] ... The 13th, Sirius’ acronychal rising; I did not watch. [...] cold. Night of the 14th, moonrise to sunset: 2°; clouds, I did not watch; [last part of the night,] the moon was 2 cubits below ε Leonis. Night of the 15th, sunset to moonrise: 13° 40'; clouds, I did not watch; last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Leonis. [The 15th,] very overcast. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 3? cubits in front of β Virginis. The 16th, very overcast; in the morning, [clouds] crossed? the sky?. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 3? cubits in front of γ Virginis, the moon being ... 1/2 cubit? back to the west. The 17th, Mercury’s last appearance in the east in Capricorn; I did not watch. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [2?] 1/2 cubits in front of α [Virginis,] it stood 2 1/2 cubits in front of Mars to the west; Mars was 1 5/6 cubit above α Virginis. [Night of the 1]9th, last part of the night, clouds crossed the sky; the moon was ... in front of ... Librae. Night of the 20th, overcast; last part of the night, clouds crossed the sky. [The 20th, clouds] were [in the sky]; in the afternoon, rain and hail shower; it thundered twice. [Night of the 2]1st, beginning of the night, clouds crossed the sky; rain but the sandal was not removed; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits [...] β Scorpii. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Scorpii. [Night of the 2]3rd, last part of the night, the moon was 1 cubit behind ϑ Ophiuchi. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] below Venus, the moon having passed a little to the east. Night of the 26th, very overcast. The 26th, moonrise to sunrise: 21°; I did not watch. [...] 7? ... clouds, when I watched I did not see it. Night of the 28th, last part of the night, Jupiter was 20 fingers above ϑ Ophiuchi. [... very] overcast; in the afternoon, clouds crossed the sky, gusty north wind blew. That month, [the equivalent] was: [barl]ey, [...] 2 sūtu; mustard, 2 kurru; cress, 1 pānu 1 sūtu; s[esame,] [...] were sold for 1 shekel of silver. At that time, [Jupi]ter was [...] ..., at the end of the month, in Sagittarius; the 9th, Venus reached Sagittarius; [...] ...; Mars was in Virgo.",, P527364,atae/guzana,Adda-immē; Mudadi; Adad-nūrī; Ummânu; Mār-biʾdī.,, P336269,saao/saa12,"",, P335649,saao/saa14,[...] field in [...],, X202022,adsd/adart2,"[... Night ot the 12th?, last part of the night, Venus was] 1 1/2 cubits [above] α Virginis. Night of the 13th, [...] [...] having passed to the east. The 14th, moonset to sunrise: 4° 10'. Night of the 15th, moonrise to sunset: 1° 20' [...] [... Night] of the 17th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Tauri. Night [...] [... Night] of the 20th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind β Geminorum. Night of the 21st, last part of the night, [...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 1/2 cubit [... ϑ Leonis], it stood 1 cubit behind Saturn to the east. Night of the 24th, last part of the [night, ...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was ... below γ Virginis, the moon] having passed [... to] the east, it stood 3 cubits in front of Jupiter to the west [...] [... Night of the 27th, last part of the night, the moon stood nn] cubits [in front of Venus] to the west; last part of the night, Venus was ... above α Librae [...] ... The 27th, moonrise to sunrise: 12° [...] [...] That [mo]nth, the equivalent was: barley, 1 kurru 1 pānu 1 sūtu 3 qa, [at the end? of the month, 1 k]ur 1 pānu 1 sūtu; dates, 1 i{kurru} 1 pānu 4 sūtu [...] [... which] were given in the land. At that time, Jupiter was [in Virgo; Venus was in Virgo, in] the middle of the month, in Libra; around the 28th, Mercury’s [last appearance] in the east in Libra [...] [Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] ... last part of the night, Venus was 3 cubits below β Librae. Ni[ght of the 4th, beginning of the night?, the moon was] 2 cubits behind β Capricorni. Night of the 5th, beginning of the night, the moo[n ...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [in front of η ] Piscium. Night of the 11th, [beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [below] β Arietis, the moon being 1/2 cubit [...] [...] were in the sky. The 12th, clouds were in the sky. Night of the 13th, beginning [of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [below η Tau]ri. Night of the 14th, moonrise to sunset: ⸢x+20'⸣, measured; a[ll? night ...] [...] ⸢x⸣ after sunrise. Night of the 15th, sunset to moonrise: 2°; last part of the night, the moo[n was] 1 1/2 cubits [behind] ζ Tauri. Night of the 16th, last part of the night, Jupiter was [...] above α Vir[ginis ...] [...] ... having passed a little to the east. The 17th, thin clouds [...] the sky, the sun was surrounded by a halo. Night of the 18th, very overcast; last part of the night, the moon was [...] below [γ/δ] Cancri [...] [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 1 cubit behind ε Leonis. The 19th, all day clouds crossed the sky. Night of the 20th, very overcast, rain shower; last part of the night, the moon was [...] in front of ρ L[eonis ...] [... Night of the 21st,] very overcast; last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits in front [of β Vir]ginis. The 21st, very overcast. Night of the 22nd, very overcast; last part of the night, the moon [...] [...] ... [... the moon ...] stood 1 1/2 cubits [in front of Jupit]er, the moon being 1? cubit low to the south [...] [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 8 fingers [...] δ Scorpii. The 26th, ... [...] [...] rain DUL. The 29th, very overcast [...] [...] wool, [nn] minas were [given] in the land [...] [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ..., the moon having passed a little to the east; in ... [...] [...] 3 qa [...] cress, 2 pānu 4 sūtu; sesame, 3 sūtu 3 qa; wool, 4? [minas ...] [... Venus'] first appearance in the west in the end of Aquarius; around the 20+[xth, Mercury's] last? appearance [in the ea]st in the end of Aquarius; Saturn was in Leo; Mars was in Capricorn [...] [...] until the 28th, (the river level) rose 4 fingers, 25 was the na na-gauge [...] [Month XII, ...] 2 cubits, the moon being 1/2 cubit to [...] [...] ... very overcast; in the morning, rain shower. ... [...] [...] 1 2/3 cubit [...] η Geminorum. Night of the 5th, beginning of the night, the moon [...] [...] the moon having passed a little to the east. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 3 [cubits] in front of α Leonis [...] [...] overcast, rain DUL. Night of the 14th, moonrise to sunset: 12° 40'; [clouds?, I did not] watch; very overcast [...] [... sunrise to] moonset: [nn°,] measured (despite) clouds; ... in the afternoon, south wind? [...] [...] ... very overcast?, gusty south wind [...] ... [...] [...] strong gusty south wind ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...]",, X202030,adsd/adart2,"Diary of year 108, month VIII. Night of the 24th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Librae, the moon being 4 1/2 cubits low to the south. The 24th, all day clouds crossed the sky. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 finger in front of α Scorpii, the moon being 5/6 cubit high to the north. Night of the 26th, last part of the night, the moon ... ϑ Ophiuchi; not seen. The 27th, moonrise to sunrise: 12°, measured (despite) clouds; all day clouds were in the sky. Night of the 28th, all night clouds crossed the sky. The 28th, all day clouds were in the sky. Night of the 29th, thin clouds crossed the sky, lightning flashed continuously. The 29th, in the morning, clouds crossed the sky. That month, the equivalent was: very good barley, 4 pānu 2 sūtu; old dates, in the beginning of the month, 1 kurru 1 pānu 4 sūtu, in the middle of the month, 1 kurru 5 sūtu, at the end of the month, 1 kurru 3 sūtu; mustard, 3 kurru; cress, 2 pānu 2 sūtu; sesame, 4 sūtu 3 qa; wool, 3 1/2 minas were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupiter, until the middle , was in Leo, until the end of the month, in Virgo; Venus was in Capricorn; the 23rd, Venus reached Aquarius; on the 8th, Mercury’s last appearance in the east in Scorpius; Saturn was in Leo; Mars was in Taurus. That month, the river level from the 10th to the 13thsic rose 5 fingers, 32 was the na na-gauge; the 23rdsic until the 25th, - remainder? 5/6 cubit - it rose 8 fingers, 30 was the na na-gauge; at the end of the month, it receded 4 fingers, 31 was the na na-gauge. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 17° 30'; it was bright, earthshine, measured; it was low to the sun; clouds were in the sky. The 1st, clouds were in the sky. Night of the 2nd, the moon was 3 cubits in front of γ Capricorni, the moon being 2 cubits high to the north; clouds were in the sky. The 2nd, clouds were in the sky; in the afternoon, overcast, rain shower. Night of the 3rd, clouds crossed the sky; beginning of the night, a little rain shower; first part of the night, slow rain but the sandal was not removed; all night clouds crossed the sky. The 3rd, in the morning, clouds crossed the sky, rain shower, thick rain, cloudburst, much PISAN DIB, lightning flashed. The 3rd?, all day rain ...",, X202041,adsd/adart2,"Year 107, month I, night of the 20th, [...] 2 cubits below ... Capricorni. The 20th, [...] [... Ni]ght of the 21st, last part of the [night, ...] [...] ... [...] ... [...] from the 18th to the 23rd, the river [level] receded 1/2 cubit, total: 9 was the na na-gauge. [...] ... a message [...]",, X202042,adsd/adart2,"... Night of the 10+[xth], first part of the night?, clouds [...] the sk[y ...] measured (despite) clouds; clouds were in the sky; beginning of the ni[ght, ...] last part of the night, overcast. The 14th, moonset to sunrise: 2°; clouds, I did not watch. [Night of the 15th, sunset to moonrise: nn°,] measured (despite) clouds; first part of the night, Mars was [...] above γ Geminorum; last [part of the] night, the moon was 2 fin[gers] below π Scorpii [...] Night of the 16th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] behind α Scorpii. The 16th, clouds were in the sky. Night of the 17th, first part of the night, Venus was 1 cubit 4 fingers above? [η] Geminorum; clouds? [...] last part of the night, the moon was 2 cubits behind ϑ Ophiuchi; clouds [...] The 17th, clouds were in the sky. Night of the 18th, ... [...] thin clouds were in the sky; in the afternoon, a little rain shower. Night [of the 19th, first part of the night, Venus was] 1 cubit 4 fingers [above] μ Geminorum; thin clouds were [in the sky;] last part of the night, the moon was surrounded by a halo which was not closed. The 19th, thin clouds were in the sky. [...] ... [...] ...",, X202043,adsd/adart2,"[Year 107,] month I, (the 1st of which was identical with) the 30th? (of the preceding month), 17? [...] ... [...] [...] ... the north wind blew [...] ... [...] [... the m]oon was [nn] cubits below? α Geminorum ... [...] [...] ... 4 ... [...] [...] ... cubits; overcast, rain ..., PISAN DIB. The 4th, clouds were in the sky. Ni[ght ...] [...] ... The 5th, clouds were in the sky. Night of the 6th, the moon was [...] in front of δ Can[cri ...] [... st]ood to the west ... [...] Night of the 7th?, the moon was 1 cubit in front of ε Leonis, the moon being [...] [...] 2 cubits in [...] northern [...] ... [...] ... 8 [...] [Night] of the 8th, the moon was [...] ⸢x⸣ cubits 8 fingers ... [...] lightning, thunder ... [...] ... [...] the moon was [...] below? ϑ Leonis ... [...] [...] ... first part of the night, Venus was ... above [ζ] Tauri. The 10th, clouds were in the sky. Night of the 11th, the moon? ... Night [...] The 11th?, clouds were in the sky; all day very overcast. Night of the ..., beginning of the night, clouds crossed the sky. The 10+[xth,] clouds were in the sky, the north wind blew. Night [...] Night of the 14th, moonrise to sunset: 5° 30'; clouds, I did [not] watch; clouds were in the sky; beginning of the night, the moon ... [... The 1]4th, moonset to sunrise: 2°; cl[ouds?, I did not watch?;] clouds were in the sky. Night of the 15th, sunset to moonrise: [nn°]; measured (despite) clouds; first part of the night, [...] [...] the moon was [nn] cubits? below π? Scorpii. The 15th, sunrise to moonset: 8°; cl[ouds ...] [...] ... The 16th, clou[ds were in the sky.] Night of the 17th, first [part of the night, ...] [...] Geminorum [...] last part of the night, the moon was behind ... [...] [...] ... [...] [... Ni]ght of the 19th, first part of the night, Venus was [1 cubit 4 fingers] above μ Geminorum [... last part of the night,] the moon was surrounded by a halo which was not closed. The 19th, thin clouds were in the sky [...] [...] the moon being 1/2? cubit [... Ni]ght of the 21st, last part of the night, the moon was 1/2? cubit in [front of] γ Capricorni, the moon being 1 cubit high? to the n[orth? ...] clouds crossed? the sky. Night of the 22nd, [first part of the night,] Venus was 4? cubits above γ Geminorum; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind δ Capricorni [...] Night of the 23rd, ... The 23rd, clouds were in the sky. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 1/2? cubits in front of η Piscium. Night of the [2]7th, last part of the night, clouds? crossed? the sky. ... Night of the 28th, beginning of the night, ... [...] ... not removed. The 28th, moonrise to sunrise: x°; clouds, I did not watch ... [...] clouds were in the sky. Night of the 30th, first part of the night, Venus was 2 1/2 cubits below α Geminorum. That month, the e[quivalent] was: very good barley, 1 kurru 1 pānu; dates, 2 kurru; mustard, 3? kurru; cress, 1 pānu? 1 sūtu?; sesame, ... were sold [for 1] shekel of silver. At that time, Jupiter was in Gemini; Venus, in the beginning of the month, was in Taurus, until the end of the month, [in Ge]mini; the 10th, Venus reached Gemini; around the 9th, Mercury’s last appearance in the east in Aries?; I did not watch; Saturn was in Cancer; Mars was in Pisces. That month, from the 1st to the 5th, the river level rose 20 fingers, total: 17 was the na na-gauge; the 6th (and) 7th, it receded 4 fingers, 18 was the na na-gauge; the 8th (and) the 9th, the peak flood arrived and was 4 fingers above the (usual) peak flood [...] ... 4 fingers ... [...] [...] was the na na-gauge. 17 from? much water which was above Babylon [...] it receded x cubits, total: 4 was the na na-gauge; until the end of the month, it receded 1 cubit 4 fingers, total: 11 was the na na-gauge. That [month,] on the 8th, king Antiochus and the ... went out [from] the palace to the gate ... of? Esagil ... ... of Esagil he made before them. Offerings? ... Marduk-ēṭir ... [...] of their descendants? were set, entered the akītu temple [...] [...] made [sacrifices for] Ištar of Babylon and the life of king Antiochus [...] [...] ... to ... [...] [...] ... for Bēl and Bēltiya [...] [...] from Babylon to the land ... [...] [...] ... against [...] [...] and Babylon? [...] .[...] [...] ... [...]",, X202071,adsd/adart2,"[...] measured (despite) mist; (the moon) was high to the sun; the moon was 2 cubits in front of η Tauri, [it stood ...] in front of Mercu[ry to the west ...] [... Venu]s was 1+[x] cubits above ζ Tauri. Night of the 3rd, the moon was [...] in front of β/ζ [Tauri ...] [...] The 3rd, in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 4th, very overcast. The 4th, very overcast [...] [...] very overcast? [...] Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Geminorum [...] [...] having passed 1/2 cubit to the east; very overcast. The 7th, overcast [...] rain DUL. Night of the 8th, beginning of the night, cl[ouds ...] [... x]+1 cubits; very overcast, thunder, thick rain [...] The 9th, very overcast. Night of the 10th, beginning of the night, [...] [... Ni]ght of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] behind β Virginis [...] overcast?; in the afternoon, rain D[UL]. Night of the ⸢xth⸣, very overcast; beginning of the night?, the m[oon? ...] [... Night of the 1]3th, beginning of the night, the moon was 4? [cubits] below α Virginis [... Night of the 14th, ...] ... 3 cubits; last part of the night, overcast [...] [...] crossed?, lightning flashed, thunder, thick rain, PISA[N ...,] strong gusty [...] winds blew. Night of the 1[5th, ...] [...] overcast. Night of the 16th, sunset to moonrise: 10° 30'; sunset to setting of Mercury: 17°; [first] part of the night, [...] cubits? [...] [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [...] ϑ Ophiuchi; last part of the night, Mars was 2 [mm] below β Capricorni [...] [... Night of the 21st, last] part of the night, the moon was 2 cubits in front of γ Capricorni. Night of the 22nd, very overcast [...] [...] sections of a rainbow stretched on the south and east side. Night of the 20+[xth, ...] [... Night of the 2]6th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind η Piscium, [it stood ...] in front of Jupi[ter to the west ...] [... the equi]valent (for 1 shekel of silver was): barley, 1 pānu 2 sūtu; dates, 3 pānu 3 sūtu; mustard, 2 kurru 1 pānu 2 sūtu; sesame, 1 pānu 1 sūtu [...] [... At that time, Jupiter's] first appearance in Aries; Venus was in Gemini; on the 20th?, Mercury’s last appearance in the west in Taurus; Saturn was in Taurus? [...] [...] the peak flood came. That month, five dogs approached one bitch. [Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... the moon] stood 2 cubits [in front of] Saturn to the west, the moon being 2 1/2 cubits high to the north. The 1st, sunset to setting of Saturn: 15° [...] [... Night of the 3rd, the moon was] 6 fingers [...] Venus; last part of the night, overcast, rain shower. The 3rd, very overcast, ... [...] [... x]+1 cubits, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 5th, Saturn’s [last appearance] in [Taurus ...] [...] rain DUL. Night of the 7th, beginning of the night, clouds crossed the sky [...] very overcast ... [...] [... Night of the 9th, beginning] of the night, the moon was 1 cubit in front of β Virginis [...] lightning flashed, thun[der ...] [... ve]ry overcast. Night of the 11th, clouds were in the sky ...; beginning of the night, the moon was [...] in front of α Virgi[nis ...] [...] rain DUL. Night of the 13th, overcast; beginning of the night, the moon was 2 cubits below α Librae. The 13th, [...] [...] ... 1 cubit. The 14th, very overcast. Night of the 15th, moonrise to sunset: 14°; clouds, I did not watch; very overcast [...] [... Night] of the 16th, beginning of the night, ... [...] 2 cubits [... ϑ Ophi]uchi?. The 16th, sunrise to moonset: 4° 20'; clouds, I did not watch; very overcast. Night of the 17th, last [part of the night, ...] [...] ... stretched in the west. Night of the 18th, last [part of the night, the moon was] 1/2 cubit [in front of β Capricor]ni. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 3 cubits in front of γ Capricorni [...] [...] ... Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1? 1/2 cubits behind δ Capricorni. Around the 20th, when Mars became stationary to the east, [it became stationary] 2 cubits in front of γ Capricorni [...] [...] shower. Night of the 22nd (and) the 22nd, very overcast. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of η Piscium. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 3 cubits below α Arietis. The 2[5th, ...] [...] The 28th, moonrise to sunrise: 16°? 30'. The 29th, very overcast. That month, the equivalent was: barley, in the beginnning of the month, 2 pānu 3 sūtu, in the middle of the month, 4 pānu 4 sūtu, at the end of the month, 4 pānu; dates, 3 pānu; mustard, 2 k[ur? ...] [...] were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupiter was in Aries; on the 25th, Venus’ last appearance in the west in Gemini; on the 19th, Mercury’s first appearance in the east ..., omitted; on the 5th, Saturn’s [last appearance] in T[aurus ...] [...] 22nd, (the river level) receded 1/2 cubit, total: 15? was the na na-gauge. [Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... the moon was] 1 cubit [below α Geminorum], the moon having passed a little to the east. Night of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits in front of δ Cancri. Night of the 3rd, the moon was 2 cubits in front of ε Leonis. Night of the 4th, [...] [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 1/2 cubit [...] ρ Leonis. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind ϑ Leonis. The 5th, Mercury’s last appearance in the east ..., omitted ... [...] [... Night] of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind γ Virginis. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Virginis. The 9th, Venus’ first appearance in the east in Gemini [...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of α Lib]rae. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind β Librae. Night of the 12th, beginning of the ni[ght, the moon was] 1 1/2 cubits in front of α Scorpii. The 12th, in the after[noon, ...] [... cl]ouds crossed the sky, strong gusty winds from all four directions, rain shower. Night of the 14th, moonrise to sunset: 16° 50'; clouds, I did n[ot watch ...] very overcast. Night of the 15th, sunset to moonrise: 2° [...] [... Saturn's] first appearance in [...]; it was bright, rising of Saturn to sunrise: 17° 30'; (ideal) first appearance on the 12th. The 15th, sunrise to moonset: 4°, measured. Night of the 16th, [last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [be]hind? β Capricorni [...] [...] 1/2 cubit. Night of the 20th, last part of the night, Venus was 1 cubit ... Saturn ... [... Night of the 21st, last part of the night, the moo]n was [...] in front of η [Piscium ...] [...] ... [...] [... kings ... Anti]ochus, his son.",, X202072,adsd/adart2,"[...] ... [...] [...] having passed to the east. Ni[ght of the xth,] last part of the night, the moon was in [front of ...] [... last part of the] night, the moon stood 2 cubits in front of Mercury to the west; last part of the [night, ...] [... Saturn] became stationary [... η ] Geminorum, having passed 2 fingers to the east. Night of the 30th, first? [part of the night, ...] [... at the en]d of the month, 4 pānu 5 sūtu; dates, 4 pānu 2 sūtu; mustard, 2 kurru 1 pānu; cress, [...] [...] were sold in the land. At that time, Jupiter was in Aries; Venus was in Leo, in the beginning of the month, in C[ancer?; ...] [... That mon]th, the river level remained constant. [...] ... cubits in front of ... [...]",, X600120,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] ($blank$) [...] Jupiter being 1 cubit [...] [when it became stationary to the west,] it became stationary in Aquarius [...] [...] first appearance [...] The 14th, Jupi[ter ...] [...] 1? cubit in front of ... [...] [... when] it became stationary [to the west, it became stationary] in the end of Pisces [...]  ",, P527365,atae/guzana,[...] Zēru-kēn; Nergal-uballiṭ; [...]; Bar-zīk[u]; [...]-Issār; Iādaʾ-il; [...]-ri; ... [... of the] appointee of the cooks.,, X202091,adsd/adart2,"[...] first part of the night, Venus was 1 cubit above Saturn. The 1st, very overcast, gusty south wind. Night of the 2nd, beginn[ing of the night,] [... ni]ght, very overcast, rain shower. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits below β Tauri. Ni[ght? of the 5th?,] [...] much [...], thick rain, much PISAN DIB, it rained large hail stones. [... r]ain?, PISAN DIB. The 6th, very overcast; in the afternoon, lightning flashed, much heavy thunder, thick rain [...] [...] 1 cubit [... δ? Can]cri. The 7th, Saturn’s last appearance in the end of Aries. Night of the 9th, very overcast. [... Night of the 1]1th?, beginning of the night, the moon was ⸢x⸣ cubits in front of β Virginis. The 11th, very overcast. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [... in front of γ Virginis ...] The 13th?, moonrise to sunset: 16°? 30'; clouds, I did not watch; clouds crossed the sky. The 14th, moonset to sunrise: 30', measured (despite) clouds. [...] much thunder, rain shower. The 15th, sunrise to moonset: 8° 20'; clouds, I did not watch; very overcast; at sunset, [...] much? [PISAN?] DIB. Night of the 17th, very overcast; last part of the night, the moon was 2? cubits behind ϑ Ophiuchi. Night of the 20th, [...] the moon being 2 cubits low to the south; very overcast. The 22nd, very overcast. Night of the 23rd, very overcast. [... in the af]ternoon, lightning flashed, much thunder, clouds crossed the sky, ..., much PISAN? DIB?. [...] lightning flashed?, much thunder, PISAN? DIB. [...] ... [...] ... [...] king [Antioch]us. [...] king [A]ntiochus.",, X202092,adsd/adart2,"[...] ... [...] [...] ... gusty south wind, rain DUL, [...] [... Night] of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] in front of α Gemi[norum ...] [...] sunset to setting of Saturn: [x]+4°. Night of the 8th, very overcast; beginning of the ni[ght, ...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the m]oon was 1 cubit behind ρ Leonis. The 10th, ... [...] [... Night of the 13th, ...] ...; beginning of the night, the moon was 1+[x mm] above α Virginis [...] [...] after sunrise; very overcast; in the afternoon, rain shower [...] [... first] part of the night, Venus was 3 cubits above α Tauri; overcast, [...] [...] cubits. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] below γ Capri[corni ...] [...] very overcast. The 23rd, very overcast, rain shower, ... [...] [...] much heavy thunder, th[ick?] rain [...] [...] ... Night of the 28th, first part of the night, Venu[s ...] [...] at sunset, 2 sections [of a rainbow ...] [...] At that time, Jupiter was in Aquarius; Venus in the beginning of the mon[th ...] [...] [Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] ... the moon was 2 1/2 cubits in front of β Tauri, [it stood ...] in front of Mer[cury to the west ...] [... first] part of the night, Mercury was ... below β Tauri [...]",, X202093,adsd/adart2,"[...] ... [...] [...] 3 cubits, the moon [having passed] 5/6 cubit to the east [...] [... the moon] being [x]+1 cubits back to the west; first part of the night, Venus was 1 cubit above μ Geminorum. [...] ... 2 cubits. The 8th, very overcast, a little rain shower. Night of the 9th, beginning of the night, clouds crossed the sky. [...] 4? cubits; first part of the night, Mercury was 1 5/6 cubits above η Geminorum. [Ni]ght of the 10th, beginning of the night, the m[oon?] [...] Mars, while moving back to the west, was [nn] cubits above δ Scorpii. The 10th, very overcast, clouds crossed the sky. [... Night of the 11th, first part of the night, Mercury was] 1 2/3 cubits [above] μ Geminorum. The 11th, very overcast. Ni[ght of the 12th,] beginning of the ni[ght, r]ain but the sandal was not removed. [...] thick rain, strong gusty wind. The 12th, clouds [...] the sk[y; in] the afternoon, [...] [...] gusty [wind]. Night of the 13th, very overcast. The 13th, ... 7°? [x]; clouds, I did not watch [...] ... [... Night of the 14th, first part] of the night, Mercury was 1? cubit 8? fingers above γ Geminorum. The 14th, [...] ... [... Ni]ght of the 17th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below β Capricorni [...] [...] 1 5/6 cubits [...] γ Capricorni. The 18th, very overcast. Night of the 19th, very overcast; [...] cubits?. The 19th, clouds crossed the sky. The 20th, clouds crossed the sky. The 21st, Sirius’ [last appearance.] [... Night of the 22nd, first part of the night, Ve]nus was 2 1/2 cubits below β Geminorum; last part of the night, the moon was ... in front of ... [...] On the 22nd, Saturn’s first appearance in the beginning of Taurus. Night of the 24th, very overcast. [...] very overcast. The 25th, very overcast. Night of the 26th, beginning of the night, clouds crossed the sky, [...] ... lightning flashed, rain DUL, very overcast. The 26th, overcast; around noon, a little rain shower. [...] very overcast. The 28th, very overcast; it thundered once or twice. [...] strong gusty [wind]; in the afternoon, α south storm blew [...] [Month III, ..., measu]red; (the moon) was high to the sun. Night of the 2nd, beginning of the night, clouds [...] the sky. [...] gusty [wind], a little rain shower. Night of the 3rd, the moon was [...] in front of ... [...]",, X202094,adsd/adart2,"[...] ... [...] [...] ... The 1st, very overcast. Night of the 2nd, the moon was [...] in front of η Geminorum [...] [...] back to the west?. The 4th?, very overcast. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] below β Geminorum [...] [...] southern [...] 2 cubits. The 8th, very overcast, lightning flashed, thunder, rain?, PISAN? DIB [...] [... first] part of the night, Venus was 1 cubit 4 fingers above μ Geminorum; clouds were in the sky, the moon? [was surrounded] by a halo? [...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 3? cubits [behind γ Virgi]nis; first part of the night, Venus was 4 cubits above γ Geminorum; first part of the night, Mercury was [...] above [η Geminorum ...] [...] thunder, a section of a rainbow stretched on the east side. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] behind α [Virginis ...] [...] ... a rainbow stretched on the east side. Night of the 12th, first part of the night, Mercury ... [...] [...] Night of the 12th, very overcast, lightning flashed, [...] moonset to sunrise: [...], measured (despite) clouds; [...] very overcast, [...] [...] The 15th, sunrise to moonset: 5° 20'; clouds, I did not watch. Night of the 16th, sunset to moonrise: 17°?, measured. Night of the 16th, first part of the night, Mercury was 1 1/2? cubits above γ Geminorum [...] [...] stretched on the south and east side. Night of the 18th, very overcast; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of γ /d ? Capricorni. The 18th, very overcast, rain shower. Ni[ght? ...] [...] ..., rain shower. Night of the 20th, very overcast. The 20th, clouds crossed the sky. The 21st, Sirius’ last appearance. The 21st? (and) 22nd?, very overcast. Night of the 23rd?, first part of the night, Venus was 2 1/2 cubits below β Geminorum ... [...] [... Saturn’s first appearance in Aquarius; rising of Saturn to sun]rise: [...]; (ideal) first appearance on the 22nd. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below β Arietis; very overcast, rain shower. Night of the 24th, very overcast. Night of the 25th, very overcast, rain shower [...] [... rain DU]L. The 26th, very overcast, rain shower. Night of the 27th, very overcast, rain DUL. The 27th, moonrise to sunrise: 14°, measured. Night of the 28th, very overcast. The 28th, very overcast, thunder, gusty south wind [...] [...] cress, 2 pānu; sesame, 3 sūtu 4 1/2 qa; wool, 3 1/2 minas. At that time, Jupiter was in Aquarius; Venus was in Gemini, in the middle? of the month? in Cancer; Mercury was in Gemini; on the 22nd, Saturn’s [first appearance] in T[aurus? ...] [...] a man who had withheld the offerings a censer which was on? the throne? ... in which the offerings for Bēl and the other great gods were placed ... [...] [Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] when [Jupiter] became stationary to the east, it became stationary 2 cubits behind the star which? ... which stands 2 1/2 cubits behind δ Capricorni; very overcast, [...] [...] gusty south wind, rain DUL. Night of the 3rd, the moon was 2 cubits in front of δ Cancri, 1 cubit 8 fingers above Venus, the moon being 1/2 cubit [back] to the west [...] [... Mercu]ry’s last appearance in the west in Gemini. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits above α Leonis, the moon having passed a little to the east; first part of the night, Venus was [...] above [γ/δ] Cancri [...] cubits back to the west. Around the 6th, when Mars became stationary in the west, it became stationary 2 cubits behind β Librae. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 cu[bit] above β Virginis. [... Night] of the 8th,very overcast, strong gusty winds from all four directions, mud covered the land. The 8th, very overcast, gusty south wind. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] above α Virginis [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits in front of α Librae. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Librae, it stood 1 cubit in front of Mars to the west. [... Night of the 13th,] beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits below ϑ Ophiuchi, the moon having passed 1/2 cubit to the east; last part of the night, Saturn was 3 cubits below η Tauri. [... first] part of the night, Venus was 3? 1/2 cubits below ε Leonis; last part of the night, the moon was 3 cubits in front of β Capricorni. The 15th, sunrise to moonset: 12°, measured. [... Ni]ght of the 22nd, last part of the night, the moon was 2? cubits in front of β Arietis. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Arietis. [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [in fro]nt of α Tauri?, it stood 2 cubits behind Saturn to the east, the moon being 2 cubits high to the north. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Tauri. [...] That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 1 kurru, in the middle of the month, 4 pānu 5 sūtu, at the end of the month, 4 pānu 4 sūtu; dates, 3 pānu; [... o]n the 4th, Mercury’s last appearance in the west in Gemini; Saturn was in Taurus; Mars was in Scorpius. That month, I did not watch the river level. [Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Night of the 3rd, the moon was] 1 cubit [behind ρ Le]onis, 1 cubit above Venus. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] in front of β Virginis. [...] cubits, the moon being 1/2 cubit back to the wes. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind α Librae. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] 1/2 cubit. The 9th, Mercury’s first appearance in the east in Gemini; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 18° 30'; (ideal) first appearance on the 5th. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] behind [...] [...] ... its tail was toward the east. Night of the 13th, moonrise to sunset: 6°; measured (despite) mist; beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Capricorni; first part of the night, [...] [...] last part of the night, the moon was 1 cubit in front of γ Capricorni. The 14th, sunrise to moonset: 10° 30', measured. Night of the 15th, last part of the night, the moon was 4 cubits behind δ Capricorni, [...] below [Jupiter ...] [...] being back to the west. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 5 cubits below α Arietis. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits in front of η Tauri. Night of the 22nd, [...] [...] The 23rd, Mercury’s last appearance in the east in Cancer; I did not watch. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Tauri. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] above [γ Geminorum] [...] The 28th, moonrise to sunrise: 9° 10'; I did not watch. Night of the 29th, first part of the night, Mars was 1 cubit above α Scorpii. Night of the 30th, first part of the night, Venus was [...] below γ Virginis [...] [...] 1 pānu; sesame(!), 3 sūtu 3 qa; wool, 4 minas. At that time, Jupiter was in Aquarius; Venus was in Leo, in the middle of the month, in Virgo; on the 23rd, [Mercury’s last appearance in the east in Cancer; ...] [...] ... appeared in the path of Ea in the region of Scorpius; it was surrounded by stars?; its tail was toward the east. [Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] Jupiter’s acronychal rising. Night of the 3rd, the moon was 3 1/2 cubits in front of α Virginis, it stood 2? cubits behind Venus to the east. Ni[ght ...] [... Night] of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Scorpii, 1 cubit below Mars, the moon being a little [...] [... Night] of the 12th, moonrise to sunset: 9°, measured; beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits below δ Capricorni, it stood 2 cubits in front of Jupiter to the west ... [...] [...] sunrise to moonset: [...], measured. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of η Piscium. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] below β [Arietis ...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was ...,] it stood 2 cubits [behind] Saturn to the east, the moon being 2 cubits high to the north. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1/2 cubit below β Tauri. Night [of the 22nd, ...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 2 cubits in front of α Geminorum. The 23rd, a „fall of fire“ occurred in the district of Tintir on the river bank. Night of the 24th, last part of the night, [...] [...] 2 2/3 cubits. Night of the 18th(error for 27th), last part of the night, the moon was 3 cubits behind α Leonis. The 27th, moonrise to sunrise: 16°; measured (despite) mist ... [...] [... min]as. At that time, Jupiter was in Gemini; Venus was in Virgo, in the middle of the month, in Libra; Saturn was in Taurus; Mars was in Scor[pius; ...] [... a ""fall of fi]re"" occurred in Tintir on the river bank. [Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... Night] of the 3rd, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Librae, it stood ⸢x⸣ cubits in front [of Venus] to the west. Night of the 4th, [beginning of the night,] the moon [...] [... Ve]nus was 2 cubits below α Librae. The 5th, Mercury’s first appearance in the west in Virgo; sunset to setting of Mercury: 15°; (ideal) first appearance on the 3rd. Night of the 6th, [...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 4 cubits [below β] Capricorni, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of γ Capricorni, the m[oon? ...] [... Night of the 13th, moonrise to sunset: ...,] measured. The 13th, moonset to sunrise: 10', measured. Night of the 14th, sunset to moonrise: 3° 40', measured. The 14th, sunrise to moonset: 13° 30', measured. Night of the 15th, last part of the night, the m[oon ...] [...] 6? fingers. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Tauri, 2 1/2 cubits above Saturn. Night of the 19th, last [part of the night, ...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 2 cubits in [front of η ] Geminorum. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1 cubit behind γ Geminorum. Around the 21st, when Saturn became stationary to the east, [...] [...] 2 cubits, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2 cubits below ε Leonis. Night of the 25th, last part of the night, the moon [...] [...] cubits. The 27th, moonrise to sunrise: 22° 30', measured. The 28th, at sunset, solar eclipse; when I watched I did not see it; at ... [...] [...] ... [...] 2 pānu 2? sūtu; cress, 2 pānu; sesame, 4 sūtu; wool, 3 1/2 minas [...] [...] ... [...]",, X202095,adsd/adart2,"At the command of Bēl and Bēl[tiya may it be well]. Year 102, A[ntiochus ... Night of the 2nd, the moon was ... behind β Scorpii, the moon being ...] low to the south, [it stood] 1 cu[bit] behind Venus [to the east ...] 3 Jupiter having passed 2 fingers to the east [...] The 6th, coulds were in the sky. Night of the 7th, beg[inning of the night, the moon was ...] low to the south. The 8th, equinox. [...] Night of the 13th, moonrise to sunset: 4° 30'. [...] [...] ... 21 4? [...] [...] ... [...]",, X202100,adsd/adart2,"[... Th]at [month], the equivalent (for 1 shekel of silver was): bar[ley, ...] [... at the en]d of the month in Taurus; Mercury was in Gemini, in the middle [of the month ...] [Month III, ...] 4? cubits. Night of the 2nd, the moon was [...] in front of δ Cancri [...] [... Night of the 5th, beginning of the night,] the moon was 1 cubit behind ϑ Leonis. Night of the 6th, beginning of the night, [...] [... Night of the 9th, beg]inning of the night, the moon was 1 cubit behind α Librae. Night of the 10th, beginn]ing of the night, [...] [... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [behind] ϑ Ophiuchi. The 12th?, Mercury’s [last appearance in the west in Cancer ...] [... Night of the 14th, beginn]ing of the night, the moon stood 1 1/2 cubits behind Jupiter to the east ... [...] [...] 2 1/2 cubits. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [...] behind δ Capri[corni ...] [... Night of the 22nd,] last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Arietis [...] [... Night of the 25th, last part of the night,] the moon was 1 1/2 cubits in front of β Tauri. Night of the 26th, last part of the [night, the moon ...] [... Night] of the 29th?, last part of the night, Venus was 1 finger above ζ Tauri, it came close [...] [... woo]l, 4 minas, were sold for 1 shekel of silver [...] [...] That month, I did not watch the river level. [Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... the moon was] 2 1/2 cubits [above] α Leonis. The 1st, around noon, a „fall of fire“ [...] [... Night of the 3rd, the moon was] 1 cubit [behind] β Virginis. Night of the 4th, beginning of the night, the moo[n ...] [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 2/3 cubit [in front of] α Librae. Night of the 7th, [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] last part of the night, [Mars was] 4 cubits below ε Leonis. The 14th, ... [... Night of the 18th, last part of the night,] [the moon was nn] cubits [behind] α Arietis, it stood 3 cubits in front of Saturn to the west [... Night of the 21st, last part of the night,] [the moon was] 1 2/3 cubits [below ζ ] Tauri, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 22nd, last part [of the night, ... Night of the 24th, last part of the night,] [the moon was] 2 cubits [... β Gemi]norum. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 [cubit] behind δ Cancri [...] [...] ... Night of the 27th, last part of the night, Venus was 2 fingers above α Leonis. The 28th, moonrise to sunrise: 23° 10', measured. Night [...] [...] 2 pānu?; sesame, 2 sūtu 1 1/2 qa; wool, 4 minas were sold for 1 shekel of silver. At that time, [...] [...] That [mon]th, I did not watch the river level. [Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] when I watched I did not see it. Night of the 3rd, the moon was 2 cubits behind α Librae. Around the 3rd, when Saturn became stationary in the east, [...] [Night of the 4th, beginn]ing of the night, the moon was 2 fingers below δ Scorpii, the moon having passed a little to the east. Night of the 5th, beginning of the ni[ght, ... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was ... in front of β Capricorni,] [the moon being ...] low [to the sou]th. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind β Capricorni; last part of the night, Mars was [...] above ρ Leon[is ... Night of the 13th?, last part of the night,] [Mars was] 4 cubits [below ϑ Leo]nis. The 13th, moonset to sunrise: 9° 50'. Night of the 14th, moonrise to sunset: 2°, measured. The 14th, [sunrise to moonset: nn° ... Night of the 16th, last part of the night,] [the moon was] 5 cubits [below] α Arietis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] in [front of η Tauri ... Night of the 19th,] [last part of the night, the m]oon was 2 cubits in front of β Tauri; last part of the night, Venus was 1 finger above β Virginis, it came close [... Night of the 21st, last part of the night,] [the moon was] 1 1/2 cubits [behind] γ Geminorum. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1/2? cubit behind β Geminorum, the moon ... [...] [... Night] of the 25th, last part of the night, the moon was [...] above ρ Leo[nis ...] [...] ... [...]",, X202111,adsd/adart2,"[... the moon] stood [... in front of Venus to the we]st. Night of the 2nd, the moon was [...] in front of δ Sc[orpii ...] [... Night of the 4th, the moon was] 5 fingers below Mars; first part of the night, Jupiter was [...] above ϑ Ophiuchi [...] [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 3 cubits [behind β] Capricorni. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 [cubit] below δ Capricorni [...] [...] ... beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Piscium. The 14th, [...] [...] I did not watch. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 3 cubits in front of α Tauri. Night of the 18th, [...] [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [... η/μ] Geminorum. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] behind γ Geminorum [...] [... Night of the 23rd, last part of the] night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Leonis. Night of the 24th, first part of the night, Venus? [...] [... Mercury's] first appearance in the west, omitted. Night of the 26th, very overcast, a little rain shower. [...] ... That month, the equivalent [for 1 shekel of silver was]: barley, 3 pānu 3 sūtu; [... Mars, in the beginning of the mon]th, was in Scorpius, at the end of the month, in Sagittarius. [...] ... [...] behind ... [...] [... year 1]00?, [king] Antiochus.",, X600121,adsd/adart6,"[...] ... [...] 3 1/2 cubits [...] Leonis. [... Mon]th VIII, night of the 20th, last part of the night, Mars was [...] while moving back to the west? [...] ($blank$) [...] ...",, Q000893,etcsri,"For Ĝatumdug, the mother of Lagaš, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, devotee of Ĝatumdug, built her temple in Iri-kug. ",, X202122,adsd/adart2,"[...] Month XI, (the first of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 9° 20'; clouds, I did not watch; clouds [...] the sk[y? ...] [... nn cub]its. The 3rd, clouds were in the sky. Night of the 4th, beginn[ing of the night, ...] [...] a little [ra]in shower. Around the 4th, [when] Mars [became stationary to the east, it became stationary [...] Night of the 5th, beginning of the night, clouds [...] [... the moon was] 2 cubits behind α Arietis [...] [... Night] of the 8th, the moon was 2 cubits above α Tauri. Ni[ght ...] [...] strong gusty south wind, thunder, ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] Jupiter [...] [...] the sandal was not [removed ...] [... it thun]dered [on]ce, twice [...] [...] sunset?, thun[der ...] [...] ... [...] [...] ... δ Capricorni [...] [...] ... The 27th, moonrise to sunrise: 11°; [...] [...] 5/6 cubit [...] ε? Leonis, in front of ... [...] [... to] the end of month XII,2 of year 99 [...]",, X202130,adsd/adart2,"[... Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of β] Virginis; last part of the night, Jupiter was [...] above α Librae [... Night of the 21st,] last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of γ Virginis; clouds were in the sky. The 21st, clouds were in the sky. [... Night] of the 24th, last part of the night, the moon was 2 cubits above α Librae, the moon being 1/2 cubit back to the west. [... Night of the 25th,] last part of the night, the moon was 1+[x] cubits behind β Librae [...] (traces) [...] ... [... year 13]8, king Antiochus the rest ... the great door.",, X202140,adsd/adart2,"Month IX, the 12th, Mercury’s first appearance in the east in Sagittarius [...] (traces, scratched) Year 97, month IX, night of the 1[3th?, ...] ..., measured; the bright star of the Old Man ... [...] stood in culmination, lunar eclipse; on the east side when it began, in 21° of night all of it became covered; 16° of night totality; when it began to clear, it cleared in 19° of night from east and north to the west?; 56° onset, totality, [and clear]ing; at one-half bēru after sunset. [...] eclipse; in its eclipse, ... [...] its [eclip]se?, Mars came out; the remainder of the planets did not stand there. In its eclipse, the north wind which was set to the west side blew; it was cold. 2 cubits in front of the glow which is inside of Cancer it became eclipsed. The 13th, sunrise to moonset: 9° 10', measured; the north wind blew, the cold became severe. Ni[ght] of the 14th, sunset to moonrise: 8° 20'; clouds, I did not watch; very overcast. The 14th, all day clouds crossed the sky. Night of the 15th, clouds crossed the sky, slow rain, much PISAN DIB. The 15th, very overcast. Night of the 16th, all night clouds crossed the sky. The 16th, in the morning, overcast? [...]",, X202180,adsd/adart2,"[...] last part of the night, the moon [...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 3 cubits [behind γ] Virginis. The 25th, Mercury’s last appearance in the west ..., [omitted ...] [...] moonrise to sunrise: 13° 40', measured. Night of the 28th, very overcast, strong gusty south storm. The 28th, very overcast, ... [...] [... 2 pānu] 4 sūtu, in the middle of the month, 2 pānu 3 sūtu 3 qa, at the end of the month, 2 pānu 3 sūtu; fresh dates, 2 pānu 5 sūtu; mustard, [...] [... were] sold. At that time, Jupiter was in Taurus; Venus was in Virgo, in the middle of the month, in Libra; around the 17th, Mercury’s first appearance in the west ..., omitted; around the 25th, Mercury’s [last appearance] in the west ..., [omitted; ...] [Month VIII,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 18°; it was bright, measured; it was low to the sun. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind β Capricorni, it stood 2 cubits behind Saturn to the east. Night of the 5th, beg[inning of the night, ...] [last part of the night, Venus] was 5 cubits [below] β Librae. The 7th, Jupiter’s acronychal rising. Night of the 8th, thin clouds were in the sky, the moon was surrounded by a halo. The 8th, very overcast. Night of the 9th, very overcast. The 9th, cl[ouds ... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [... η ] Piscium; last part of the night, Mars, while moving back to the west, was 3 1/2 cubits above γ Geminorum; very overcast. The 10th, very overcast. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 [cubits] below α Arietis [...] [...] all day clouds crossed the sky, a little rain shower. Night of the 12th, clouds crossed the sky, rain DUL. The 12th, all day clouds crossed the sky. The 13th, moonset to sunrise: 9°; clouds, I did not watch; very overcast. ... [...] [...] Night of the 14th, moonrise to sunset: 20', measured; beginning of the night, the moon was 1 cubit behind α Tauri, 1 1/2 cubits below Jupiter, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 14th, sunrise to moonset: 4° 20'; measured (despite) clouds.... [... Night of the 15th, sunset to moonrise: nn°;] [last part of the night, the moon was] 2 cubits behind ζ Tauri. The 15th, clouds were in the sky. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Geminorum; last part of the night, Venus was [...] below β Scorpii [...] [...] Night of the 17th, last part of the night, the moon was 5 cubits below β Geminorum. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of δ Cancri. [Night] of the 19th, last part of the night, the moon was [...] below ε Leonis [...] [Night of the 20th, last part of the night,] the moon was 1 1/2 cubits below α Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east; last part of the night, Mars was [(nn cubits)] 4 fingers above μ Geminorum. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] in front of ϑ Leonis [...] [...] was surrounded by a [halo] which was not closed. The 21st, Mercury’s first appearance in the east in Scorpius, 2/3 cubit behind β Scorpii, [...] in front of Venus to the west; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 19°, [... Night of the 22nd,] [last part of the night,] the moon was 1 cubit below β Virginis, the moon having passed 2/3 cubit to the east; clouds were in the sky. Night of the 23rd, last part of the night, [the moon was] 1 1/2 cubits below γ Virginis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. [...] [...] was surrounded by a halo. Night of the 24th, very overcast, gusty south storm, rain shower; last part of the night, the moon was behind [...] The 24th, very overcast, gusty south wind. Night of the 25th, overcast [...; last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of α Lib]rae; last part of the night, Mars was ⸢x⸣ above η Geminorum [... Night of the 2]6th, last part of the night, the moon was 2/3 [cubit] behind β Librae [... Night of the 27th, last part of the night, the moon was] 3 cubits [...] β Scorpii, 1/2? [mm] behind Mercury [...] ... [...] [nn] cubits; clouds were in the sky. The 29th, very overcast. That month, the equivalent was [...] [woo]l, 4 minas. At that time, Jupiter was in Tau[rus; ...] [Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month),] sunset to moonset: 14° 50'; clouds, I did not watch; very overcast; first part [of the night, ...] [... S]aturn, while moving back to the east, was 3 cubits below β Capricorni [... Night of the 3rd, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of γ /d ] Capricorni. The 4th, clouds [...] the sk[y ...] [...] being [nn] cubits back to the west. The 9th, sunset to setting of Saturn?: 10°, measured. Ni[ght ...] [Night of the 11th,] beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits below η Tauri [... Night of the 12th, beginning of the night,] [the moon was] 1 1/2 cubits [below] Jupiter, the moon having passed 1/2 cubit to the east; cl[ouds ...] [Night of the 13th, beginning of the night, the m]oon stood 2 cubits in front of Mars to the west. [...] [...] sunset to moonrise: [nn°,] measured; first part of the night, Mars was [...] above ζ [Tauri ...] [... rain] shower. Night of the 15th, ... [...] [... Mer]cury’s [last appearance] in the west in Aquarius? [...] [...] solar eclipse (of) 5 months (distance), ... [...] [That mon]th, the equivalent was: barley, ... [...] ... [...] [Ju]piter was in Taurus; around the 17th, Venus’ first appearance in the west in Pisces; around [...] That month, the river level [...] 1 cubit 8 fingers; 20 was the na na-gauge; until [...] [Month XII,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 21°; it was bright; measured. [...] it stood [nn] cubits to the east. ... [... Night of the 2nd, the moon was] 3 1/2 cubits [below? β] Arietis. Night [of the 4th, beginning of the ni]ght, the moon was [...] below η Tauri [...] [...] a section [...] stretched in the east, rain [...] [...] ⸢x⸣ cubits [... η /m ] Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west, [it stood ...] in front of Mars [to the west ...] [...] ... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Geminorum. The 9th, ... [...] [... Night of the 11th, beginning] of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind ε Leonis; first part of the night, Mars was [...] above γ Geminorum [...] [...] ... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was ... behind ϑ Leonis [...] [...] clouds, I did not watch; clouds crossed the sky [...] [...] ... [...]",, X202210,adsd/adart2,"[Month IX, ...] the 1st, very overcast. Night of the 2nd, clouds crossed the sky ... [...] [...] The 3rd, very overcast. Night of the 4th, clouds were in the sky. The 4th, Mercury’s [first appearance in the west] [in (the beginning of) Capricorn ...] much [...,] thick rain DUL. The 5th, clouds were in the sky. Night of the [6th?,] [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits in front of η Piscium; last part of the night, ...[...] [... Night of the 9th, beginning of the night,] the moon was 2 cubits below β Arietis, the moon being α little? [... Night] of the 12th, beginning of the night, a little rain shower; last part of the night, Mars was [...] above [α Scorpii.] [... Night of the 13th, beginning of the ni]ght, the moon was 1 cubit behind ζ Tauri. The 13th, [...] 12°, measured. [...] overcast. Night of the 15th, sunset to moonrise: 9° 20'; clouds, I did not watch; very overcast. [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 6 cubits below ε Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. [... clouds] were in the sky. Night of the 18th, very overcast; last part of the night, the moon was 1 cubit behind ϑ Leonis. [... Night] of the 20th, very overcast; last part of the night, the moon was 3 cubits behind γ Virginis. [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 3 cubits [behind α Virginis;] very overcast. The 21st, very overcast. Night of the 2[2nd], last part of the night, the moon was [... α Librae ... Night] of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] in front of δ [Scorpii ...] ... [...] [... Night of the 26th,] last part of the night, the moon [stood] 1 ... in front of Saturn [... The 28th,] solstice; I did not watch; all day clouds crossed the sky. [... the equivalent was: bar]ley, 3 pānu 1 sūtu, at the end of the month, 3 pānu; [...] were sold [for 1 shekel] of silver which was given in the land. At that time, [...;] Mars was in Scorpius. That month, the river level in the beginning of the month [...] [Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, ...] ... Night of the 1st, last part of the night, overcast. The 1st, clouds crossed the sky, dew. [... The 3rd, Sirius’ acronychal] rising; clouds, I did not watch; very overcast. Night of the 4th, clouds were in the sky. [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [behind η ] Piscium. The 7th, in the afternoon, [...] cubits. The 8th, [...] ... Night of the 9th, [...] ... [...] the moon? [...] [... the dis]c of the sun [looked] like that of the moon [...] [...] much strong wailing [thunder? ...] [...] thick rain ... [...] [...] stood to the east [...] [...] ... 4? [...] [...] ... [...] [...] very overcast. Ni[ght ...] [... x]+1 pānu 3 q[a ...] [... Mercu]ry? was in Pisces; ... [...] [... in] the beginning of the month, 1 finger [...] [...] [...,] king [An]tiochus. [Year 9]0 Year 90.",, X202220,adsd/adart2,"[...] a strong south wind bl[ew ...] [...] thick rain, cloudburst, PIS[AN DIB ...] [...] first appearance in Capricorn; it was bright and high, 10+[x° ...] [...] ... clouds were in the sky. The 8th, in the mo[rning, ...] [...] thick rain, cloudburst, PISAN DIB; when [...] [... Night of the 10th,] beginning of the night, the moon was 1 1/2 [cubits] behind ζ Tauri [...] [... Night of the 11th, beginn]ing of the night, the moon was 2 [mm] behind γ Geminorum [...] [... Ni]ght of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Geminorum. [...] Night of the 14th, moonrise to sunset: 1° 50'; clouds, I did not watch; clouds were in the sky. [...] were in the sky. The 15th, very overcast. Night of the 16th, all night [... Night of the 18th, last part of the] night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Virginis. Diary [...] [...] Night of the 20+[xth] ... [...] [... Night of the 27th, last part of the night, the moon ...] stood 1 cubit 8 fingers behind Mercury to the east. The 28th, moonrise to sunrise: [x°] 50', measured. [...] of the month, 2 pānu, at the end of the month, 2 pānu 2 sūtu; dates, 3 pānu 2 sūtu [... Venus'] first appearance [in the east in] Capricorn; around the 10th, Mercury’s first appearance in the east in Capricorn; Saturn was in Sagittarius; [...] [Month XI, ... Night of the 4th, beginn]ing of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Arietis. [... Night of the 6th, beg]inning of the night, the moon was 3 cubits above α Tauri. [... clou]ds were in the sky. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] very overcast. The 10th, very overcast. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] measured; clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was [... Night of the 14th, the moon was nn cu]bits 8 fingers [in front of γ Virginis]. The 14th, sunrise to moonset: 6° 20'; clouds, I did not watch. [...] slow rain, PISAN DIB. [... The 1]8th?, clouds were in the sky. The 19th, overcast. [...] year 89, [...]",, X202250,adsd/adart2,"Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 20°, ... [...] ... [...] ... The 14th, ...: 6°? [...] Night of the 18th?, ... [...] ... set? ... [...] ... The 20th, locusts. Night of the 21st, first part? of the night, Venus was 2 fingers above β Virginis; last part of the night, the moon was 3 cubits in front of η Tauri. The 21st, locusts. Night [of the 22nd,] last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind η Tauri. The 22nd, locusts. Night of the 23rd, was 2 cubits? in front of β Tauri. The 23rd, locusts. Night of the 24th, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Geminorum. The 24th, locusts. Night of the 25th, the moon was 2 cubits behind γ Geminorum. The 25th, locusts. Night of the 26th, the moon was 1 cubit 8 fingers below β Geminorum, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 26th, Mercury’s last appearance in the west in Leo; I did not watch; locusts. The 27th?, moonrise to sunrise?: 15°; clouds, [...] The 28th, solar eclipse (at) 5 months (distance), ..., omitted; at 73° daytime before sunset. The 29th, Sirius’ first appearance; I did not watch. That month: barley, 3 pānu 2 sūtu, at the end of the month, 3 pānu 4 sūtu; dates, 2 pānu ⸢x⸣; mustard, 1 kurru; cress, 1 pānu; sesame, 4 sūtu; wool, 5 minas. At that time, Jupiter was in Virgo; Venus was in Leo, at the end of the month, in Virgo; around the 26th, Mercury’s last appearance in the west in Leo; Saturn was in Libra; Mars, which had set, was not visible. That month, I did not watch the river level. That month, from the 9th to the 26th?, there were locusts. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 10° 20'; dense mist, when I watched I did not see (the moon) [... Night of the 3rd,] the moon was 1 cubit behind β Virginis. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] behind γ [Virginis,] it stood 1 1/2 cubits behind Venus to the east, 2 1/2 cubits below Jupiter; first part of the night, Venus was 1 1/2 cubits below γ Virginis. Night of the 5th, the moon was ⸢x⸣ cubits behind α Virginis. Night of the 6th, the moon was 3 cubits in front of α Librae, it stood ⸢x⸣ cubits in front of Saturn to the west. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1? behind β Librae. Night of the 8th, the moon was 2/3? cubit behind π? Scorpii. Night of the 9th, the moon was 1 1/2? [cubits] in front of ϑ Ophiuchi. Night of the 10th, first part of the night, Venus was 2/3? cubit below Jupiter. Night of the 12th, the moon was 1 cubit in front of α Scorpii. Night of the 13th, was 2/3? cubit in front of γ/δ Capricorni ... The 13th, moonset to sunrise: 12°. Night of the 14th, moonrise to sunset: 4°, measured (despite) mist; at 52° after sunset, when α Cygni culminated, lunar eclipse; when it began on the east side, in 17° nighttime it covered it completely; 10° nighttime maximum phase; when it began to clear, it cleared in 15° nighttime from south to north; in (its) onset it was slow, in (its) clearing fast; 42° onset, maximum phase, and clearing; its eclipse was red?; (in) its eclipse, a gusty north wind blew; (in) its eclipse, all the planets did not stand there; 5 cubits behind δ Capricorni it became eclipsed. The 14th, Mars’ first appearance in Cancer; it was small, rising of Mars to sunrise: 17°. The 14th, sunrise to moonset: 4°, measured. Night of the 15th, sunset to moonrise: 6°. Night of the 17th, first part of the night, Venus was 14 fingers above α Virginis; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of η Piscium. Night of the 18th, the moon was 2 cubits below β Arietis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit behind η Tauri. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Tauri. The 21st, Mercury’s first appearance in the east in the beginning of Leo; I did not watch. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 cubits behind β Tauri. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 4 cubits above γ Geminorum. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Geminorum. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1+[x mm] in front of δ Cancri. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of ε Leonis; last part of the night, Mercury was 1 finger below α Leonis, it came close. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Leonis, it stood 1 cubit behind Mars to the east. The 28th, moonrise to sunrise: 10+[x°], measured (despite) mist ... [the equival]ent? was: barley, 3 pānu 4 sūtu 3 qa; dates, 2 pānu 4 sūtu; mustard, ⸢x⸣; cress, 2 pānu [...;] sesame, 4 sūtu; wool, 5 minas. At that time, Ju[piter was in Vir]go; Venus was in Virgo, at the end of the month, in Libra; the 21st, Mercury’s first appearance in the east in the beginning of Leo; Saturn was in Libra; around the 14th, Mars’ first appearance in Cancer; at the end of the month, it was in Leo. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 9° 10'; dense mist, I did not see the moon.",, X202261,adsd/adart2,"[...] the šatammu-official? [...] [...] ... and the troops [...] [...] ... That day, ... [...] [...] recited incantations, male and female ... [...] [Month II, ...] gusty [...]. The 1st, very overcast. Night of the 2nd, the moon was 2 5/6 cubits above η Geminorum. [... last part of the night, Venus was] 5 cubits [below β ] Arietis. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] behind δ [Cancri ...] Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 4 cubits below ϑ Leonis. [...] Mars moved back to the east. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [nn cubits] below [γ Virginis (...) Night of the 11th, beginning of the night, the moon was ... α Virginis,] it stood [... behind Mars] to the east, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. [...] rain DUL; at sunset, mud covered the land, rain shower. [... The 13th, Mercury's] first appearance [in the east, ...] omitted. Night of the 14th, moonrise to sunset: 13° 30', measured (despite) clouds; beginning of the night, the moon was [... x]+1 cubits. The 15th, sunrise to moonset: 5° 20', measured; clouds were in the sky. Night of the 17th, [last part of the night, the moon was ... β Capricorni. Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [in front of γ ] Capricorni. The 18th, clouds were in the sky. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [... behind δ Capricorni ...] mud covered the land. The 20th (and) the 21st, clouds were in the sky, the south wind blew. The 22nd (and) the 23rd, [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [...] α Arietis, the moon being 4 1/2 cubits low to the south. Night of the 25th, last part of the night, the moon [stood ... behind Venus to the east ...] cubits. The 26th, very overcast. Night of the 27th, very overcast, gusty wind. The 27th, very overcast; around noon, thunder, [...] ... around the 28th, when Saturn became stationary to the west, [it became stationary nn] cubits [behind α Virginis ...] 2 pānu 5 sūtu, at the end of the month, 3 pānu; dates, 2 pānu 4 sūtu; mustard, 1 kurru 2 pānu? [...] [... At that time, Jupite]r was in Leo; Venus was in Aries; the 13th, Mercury’s first appearance in the east ..., omitted. [... fr]om the 27th to the end of the month, (the river level) rose 1/2 cubit. That month, [...] were not made in? the temple workshop [...] they bound? a sheep, the drum [...] recited incantations. That month, the 30th, locusts? locusts attacked. [... year 8]5, king Seleucus. [Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] Night of the 3rd, the moon was 3 1/2 cubits below ε Leonis. The 3rd, locusts attacked. [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits behind ϑ Leonis, 4 fingers in front of Jupiter, it was set towards its northern horn. [... b]lew. The 5th, in the afternoon, thin clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 6th, very overcast. [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [... γ Virgini]s. The 7th, very overcast, all day long, mud covered the land two or three times. [... Night of the 8th, beginn]ing of the night, the moon was 1/2 cubit in front of α Virginis, it was set towards its northern horn. [...] first part of the night, Mars, while moving back to the east, was 1 cubit 4 fingers below Saturn. [... Night of the 11th, beginning of the night,] the moon was 1 cubit behind π Scorpii. The 11th, mist and haze [...] ... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of ϑ Ophiuchi. [... Night of the 14th, sunset to moonrise: nn°, mea]sured; last part of the night, the moon was 3 cubits in front of β Capricorni. The 14th, sunrise to moonset: 4°, measured; gusty north wind. [...] ⸢x⸣ fingers. The 19th, Mercury’s first appearance in the west in Cancer. I did not watch. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 3 cubits in front of η Piscium. [... x]+1 cubits; first part of the night, Jupiter, while moving back to the east, was 4 cubits [below ϑ ] Leonis. Night of the 24th, [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 5/6 cubit [... β Tau]ri, it was set towards its northern horn; (the moon) stood 3 cubits behind Venus to the east. [...] The 27th, moonrise to sunrise: 16°; solstice, I did not watch; strong gusty northern storm. [... Ni]ght of the 30th, last part of the night, Venus was 3 cubits below β Tauri. The 30th, gusty north wind. [... cre]ss, 1 pānu 2 sūtu; sesame, in the beginning of the month, 5 sūtu, at the end of the month, 4 sūtu [... the 1]9th, Mercury’s first appearance [in the west in Can]cer; Saturn and Mars were in Libra. That month, [...] That month, the 21st, Timokrates [... pro]strated themselves. Oxen and sacrifices [...] he made for Bēl and Bēltiya.",, X202590,adsd/adart2,"[..., cl]ouds were in the sky. Night of the 21st, clouds were in the 23rd, Mercury [...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon] stood [... in front of Jupiter] to the west. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits below β Capricorni [...] [... bar]ley, 2 pānu 3 sūtu; dates, 3 pānu 1 sūtu; mustard, 1 kurru 1 pānu x sūtu [...] (traces) [...] ... [...] [...] The 14th, sunrise to moonset: 3° 30'. Night [...] [...] were in the sky; last part of the night, the moon was [...] behind β Virginis [...] [...] year 52.",, X202262,adsd/adart2,"[...] ... the lamentation priests ... [...] [...] ... the chief lamentation priest [recited?] eršahunga-tablets and ... [...] [Month] XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 20°, measured; earthshine. Night of the 2nd, the moon stood 2 cubits in front of Mars to the west. The 2nd, in the after[noon, ... (a halo)] was open [to] the west. Night of the 4th, very overcast, rain DUL. The 4th, clouds crossed the sky, all day slow rain, PISAN DIB. Night [of the 5th, ... Night of the 6th, beginning of the night,] the moon was 1/2 cubit in front of η Tauri, it was set towards its inside. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 4 c[ubits] above α Tauri [...] ... which came out from its inside. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 [cubits] above μ Geminorum. [... Night of the 11th, beginning of the night,] the moon was 2 1/2 cubits behind β Geminorum. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind δ Cancri. [... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits behind ε Leonis. The 13th, the cold became severe. Night of the 14th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind α Leonis. [...] lunar eclipse, (eclipse) excluded, omitted; at 30° daytime before sunset. Night of the 15th, moonrise to sunset: 30', measured (despite) clouds; very over[cast, ... Night of the 16th,] ..., rain, PISAN DIB; last part of the night, the moon was 3 cubits behind β Virginis. The 16th, very overcast, the north wind blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon [stood ...] be[hind Jupiter to the east ... Night of the 18th,] [last part] of the night, the moon was 3 cubits behind α Virginis. The 18th, very overcast; in the afternoon, rain shower. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] in front of [α/β Librae ...] [Night] of the 20th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of π Scorpii. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 5/6 cubit below α Scorpii. [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 1 cubit [... ϑ] Ophiuchi; very overcast. The 22nd, overcast, rain, PISAN DIB. Night of the 23rd, overcast, rain, PISAN DIB. The 23rd, [... Saturn, when becoming stationary to the east,] became stationary [...] α Librae; I did not watch. The 24th, in the afternoon, overcast, rain shower. Night of the 25th (and) the 25th, [...] [rain, PISA]N DIB. The 27th, moonrise to sunrise: 12° 20'; very overcast. The 28th, solar eclipse; when I watched I did not [see it ...] [Venus’ first appearance] in the west in Pisces, [it stood] 3 cubits in front of Mercury to the west. [...] [...] first appearance. That month, the equivalent was: barley, [...] [...] At that time, Jupiter was in Virgo; around [...] [...] ... the 1st day [...] [...] ... [...]",, X202270,adsd/adart2,"[... Night of the 4th, (beginning of the night,) the moon was ...] in front of β Arietis [...] [...] being low to the south. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] behind α [Arietis ... Night of the 6th, the moon was] 1 cubit 8 fingers [in front of η] Tauri, it was set toward its inside. Night [...] [Ni]ght of the 8th, the moon was 18 fingers in front of β Tauri, [it was set] toward its inside [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] [nn] cubits [... η/μ Geminorum], the moon being 3 cubits high to the north. Night of the 10th, ... [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits behind β Geminorum; first part of the night, Venus was [...] below [...] The 11th, α gusty east wind blew. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] behind δ [Cancri ...] lightning flashed on the south side, it thundered twice or thrice [...] [...] ... rain, a little PISAN DIB. Night of the 13th, clou[ds ...] [...] Night of the 14th, beginning of the night, the moon was [...] above ρ [Leonis ...] [...] a rainbow occurred on the south side [...] [...] ... [...] [...] stood [nn cub]its to the west; rain ... [... Night of the 18th,] [la]st part of the night, the moon stood 1 1/2 cubits in front of Saturn to the west. Ni[ght of the 19th, last part of the night, the moon] stood 3 1/2 cubits [behind Mars] to the east. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] beh[ind β Scorpii ... Night of the 21st,] last part of the night, the moon was 1 cubit in front of ϑ Ophiuchi; clouds were in the sky ... [...] lightning flashed, much thunder, rain PISAN DIB, sou[th wind ...] Night of the 24th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] in front of β [Capricorni ...] Night of the 25th, clouds crossed the sky, ... cloudburst [...] Night of the 26th, beginning of the night, overcast, lightning?, much? thunder? [...] ... clouds were in the sky. Night of the 28th, [...] it thundered twice or thrice [...] [...] 10°? after sunrise, solar [eclipse ...] [...] ... [...] [Year] 84?, <...>",, X202291,adsd/adart2,"[...] ... 8 fingers? [back?] to the west. ... sunset to moonrise: 10+x'; ... [...] 6. The 15th, overcast, rain DUL. Night of the 10+[xth, ...] ... last part of the [night, ...] rain DUL. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] in front of [...] ... Night of the 18th, overcast, rain [...] all day rain ... The 19th?, Mars’ acronychal rising. Night [...] Venus ... [...] Night of the 20th, last part of the night, the moo[n? ...] The 20th, very? overcast [...] ... [...] rain ... [...] ... [...] Night of the 24th, clouds crossed the sky. Night of the 25th, rain [...], cloudburst, PISAN DIB. The 25th, overcast, rain shower. The 26th, moonrise to sunrise: 17° 30'; dense mist, I did not watch; in the afternoon, overcast, rain shower. Night of the 27th, first part of the night, Venus <...> That month, the equivalent was: barley, 1 kurru 3 sūtu; dates, 3 pānu; mustard, 1 kurru; sesame, 1 pānu; cress, 2 pānu. At that time, Jupiter was in Gemini; [Venus] in the middle of the month was in Pisces, at the end of the month, in Aries; Mercury was in Aquarius; [Saturn was in ...;] Mars was in Virgo, at the end of the month, in Leo. That month, fights [...] pa[lace?] of the king of ... That month <...>",, X202292,adsd/adart2,"[...] 22nd, ... [...] [... rain] shower. Night of the 23rd, beginning of the night?, [...] [... da]tes, 3 pānu; mustard, 1 kurru; cress, 1 pānu 4 sūtu; se[same, ...] [... At that] time, Jupiter was in Gemini; Venus was in Pisces, at the end of the month, in A[ries ...] [...] That month, I did not watch the river level. That month, the people which for ... [...] [...] ... That month, when the rituals of the gods ... [...] [...] ... presented offerings ... [...] [...] the chief lamentation priest [recited?] erša¿unga-tablets and ... [...] [...] the general of the four generals’ house against [...] [...] king [Sel]eucus and his sons on the left of the Euphra[tes ...] [...] ... Night of the 17th (and) the 17th, when the ritual upon [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... very overcast. Night of the 13th, clouds [...] the sky [...] [... Night of the 14th, ...] very overcast?; beginning of the night, the moon was 1 cubit behind γ Virginis, it [stood] 1 cubit 4 fingers behind Saturn to the east [...] [...] sunset to moonrise: 7°?, measured (despite) clouds; beginning of the night, the moon was 1 cubit behind α Virginis. The 15th, cold, gusty north wind [...] [...] Night of the 17th, thin clouds were in the sky, the moon was surrounded by a halo; last part of the night, the moon was [...] in front of δ Scor[pii ...] [... Night of the 18th, first part of the night, Mars was] 4 cubits [... ϑ] Leonis; last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Scorpii; very overcast. The 18th, very overcast. Night of the 19th, last part of the night, [...] [...] Jupiter, while moving back to the east, was 3 cubits above γ Geminorum. Night of the 21st (and ) the 21st, cl[ouds? ...] [... The 2]3rd, very overcast; last part of the night, the moon was 1 cubit below γ Capricorni, the moon being 1/2 cubit back to the west [...] [...] a little rain shower. Night of the 25th (and) the 25th, very overcast. The 27th, moon[rise to sunrise:] 12° [...] [...] solar eclipse of 5 months (distance), ..., omitted; at 28° after sunset. ... [...] [... Mars] became stationary [...] 4 cubits low to the south; I did not watch. That month, the equivalent was: bar[ley, ...] [...] were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupiter was in Gemini, Venus was [...] [...] That month, on the 1st, 3rd, 7th, 15th, 16th, when the ri[tual ...] [...] they presented offerings ... [...] [...] ... [...]",, X202300,adsd/adart2,"[...] having passed to the east. Night of the 2nd, the moon was [...] behind β/ζ Tauri [...] [... the disc] of the sun looked like that of the moon. Night of the 4th, the m[oon ...] [...] stood [to] the west. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [...] behind ρ [Leonis ...] [... Night of the 9th, beginning of the night,] the moon was 2 cubits in front of γ Virginis. Night [...] [... Ni]ght of the 12th, clouds crossed the sky, lightning flashed [...] [...] The 13th, Venus’ first appearance in the west in Taurus; sunset to setting of Venus: 9° [...] [...] ... Night of the 10+[xth, ...] after sunset, lunar eclipse (of) 5 months (distance), ..., omitted; last part of the night, [...] [...] shower. Night of the 18th?, [...] the disc of the sun looked like that of the moon. Night of the 18th?, last part of the night, [...] Night [of the 20th,] last part of the night, the moon was [...] in front of γ Capri[corni ... Jupiter's] first appearance in Taurus; rising of Jupiter to sunrise: 11°, (ideal) first appearance on the 18th; the north wind blew [...] The 21st, in the afternoon, very overcast, gusty wind. Night of the 2[2nd, ... clou]ds were in the sky. Night of the 23rd, beginning of the night, mud covered the land. The 24th, Mer[cury's] first appearance [in the west in (the beginning of) Gemini,] 1 1/2 cubits behind Venus to the east; it was bright [(and) high?, ... The 2]5th, first part of the night, Mars was 1/2 cubit above ρ Leonis; last part of the night, the m[oon ...] Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] behind α Arietis [...] very overcast, strong gusty wind, rain shower. The 27th, moonrise to sunrise: 12° 20'; clouds, I did not watch; clouds were in the sky, rain [... Night of the 29th?, first part of the night, Mercury] was 3 1/2 cubits above γ Geminorum; 5° af[ter sunset?, solar eclipse wh]ich was omitted. The 29th, Sirius’ last appearance; I did not watch. That month, the equivalent was: barley, [...] dates, 3 pānu; mustard, 1 kurru; cress, 2 pānu 1 sūtu; se[same, ...] minas were sold for 1 shekel of silver which was given in the land. [...] first appearance. Around the 18th, Jupiter’s first appearance in the beginning of Taurus; 30+[x ... Mercury's] first appearance [in the west ...;] Saturn was in Leo [...] ... in Leo. [That] mo[nth, ...] [...] ... king of [...] ... [...] [...] stood to the east. Night of the 2nd, the moon was [...] above α [Leonis? ...] [... Night of the 4th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits behind β Virginis, [it stood] 1 1/2 cubits behind Mars [to the east ...] [... Night] of the 5th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit behind γ Virginis. Night [...] [... Night of the 9th, beginning of the night,] the moon came close to β Scorpii; first part of the night, Venus was [...] below [ε Leonis ...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind ϑ Ophiu]chi. The 13th, moonset to sunrise: 8° 30'. The 13th, solstice. ... [...] [... Night of the 15th, ..., the moon was] 2 cubits in front of γ Capricorni. Night of the 16th, first part [of the night?, ...] [... The 1]9th, strong gusty north wind. Night of the 20th, gusty wind [...] [...] ... Night of the 22nd, first part of the night, Venus was [...] above ρ [Leonis ...] [...] the north wind blew. Night of the 24th, last part of the night, [...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits behind] ζ Tauri [...] [...] ... The 26th, around noon, mist and? [...] [... first] part of the night, Saturn was [...] below ϑ Leonis [...] [...] minas [were sold] for 1 sh[ekel of silver ...] [...] ... Month [...] [...] ... [...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] in fr[ont of? γ/δ Capricorni ...] [...] first part of the night, Venus was 1 cubit 4 fingers above α Scorpii. Night of the 10+[xth, ...] [... Night of the 15th, beginning of the night, the moon was] 5 cubits [below β Arietis.] The 15th, sunrise to moonset: 9° 30', measured (despite) clouds; around noon, ... [...] [...] crossed. Night of the 16th, clouds were in the sky, rain shower. The 16th, equinox; I did not watch; clouds crossed the sky [...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon] stood 2 1/2 cubits [behind Ju]piter to the east. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] in front of η Geminorum [...] [...] ... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of ε Leonis. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] above [a Leonis ...] [... Night of the 2]4th, last part of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers below ϑ Leonis, the moon being 2/3 cubit back to the west. Ni[ght of the 25th, last part of the night, the moon was ... β Virginis,] [the moon being ...] high [to the no]rth. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 8 fingers above γ Virginis. The 26th, Mercury’s [last appearance] in the west, [omitted ...] [...] The 27th, moonrise to sunrise: 18°. Night of the 28th, first part of the night, Mars was 2 cubits above α Scorpii. That month, the equivalent was: barley, 4 pānu [...] [... were sold for 1 shekel of silver] which was given in the land. At that time, Jupiter was in Taurus; Venus was in Scorpius; around the 12th, Mercury’s first appearance in the west, om[itted; ...] [... Mars was in Libra, in the midd]le of the month, in Scorpius. That month, on the 30th, troops of ... [...] [...] the west wind blew. [... y]ear 81, king Seleucus. [... o]f year 81, king Seleucus.",, X202320,adsd/adart2,"[Diary for y]ear 79, king Seleucus. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 15° 30', measured; the moon stood 4 cubits behind Venus to the east. Night of the 2nd, [the moon was ... α Scorpii. Night of the 3rd, the moon was ... above ϑ] [Ophiuchi, the moon] having passed [...] to the east. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Capricorni. The 6th, very overcast. Night of the 7th, very overcast, gusty south wind. The 7th, in the morning, cl[ouds ...] [...] ... Night of the 9th, last part of the night, overcast, lightning flashed continuously in all four directions, much thunder, thick rain DUL. The 9th, very overcast, thunder, rain DUL. Ni[ght ...] [...] low to the south. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Piscium. Night of the 13th, moonrise to sunset: 5° 40', measured; beginning of the night, the moon was [...] below α [Arietis ...] [...] Night of the 14th, very overcast; sunset to moonrise: 3° 50'; clouds, I did not watch; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind η Tauri. Around the 14th, when Jupiter became stationary to the west, [it became stationary] in the e[nd of Aquarius ...] [...] Night of the 15th, last part of the night, the moon was 2 2/3 cubits behind α Tauri. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1 8 fingers in front of η Geminorum. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] be[hind γ Geminorum ... Night of the 18th,] [last part of the night, the moon was] 1 cubit 8 fingers in front of β Geminorum. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 cubit 4 fingers behind δ Cancri. The 19th, in the afternoon, clouds crossed the sky, thick rain DUL. Ni[ght of the 20th, (...) last part of the night,] [the moon was] 2 cubits [in front of] α Leonis. The 20th, clouds crossed the sky, thunder, thick rain DUL. Night of the 21st, very overcast, lightning, thunder, thick rain DUL; last part of the night, the moon [stood] 1 1/2 cubits behind Saturn to the east [...] 2/3 cubit [... ρ] Leonis. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 cubits behind ϑ Leonis. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 2/3 cubits behind β Virginis. Night of the 24th, overcast, lightning, thun[der, ...; last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind γ] Virginis. The 24th, clouds crossed the sky; in the morning, a rainbow stretched on the west and north side; rain shower. Night of the 25th, very overcast, rain shower. Night of the 26th, clouds crossed the sky, [...] [The 27th,] moonrise to sunrise: 17°. Night of the 28th, overcast, lightning, thunder, rain DUL. The 28th, very overcast. That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 1 pānu 2 sūtu, in the middle of the month, 1 pānu 3 qa, at the end of the month, 1 pānu [...] cress, 5 sūtu; sesame, 1 sūtu 2 qa; wool, 3 1/2 minas were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupiter was in the end of Aquarius; Venus was in Libra, in the middle of the month, in Scorpius; Saturn was in Leo; [Mercury and Mars, which had set, were not visible ...] Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 8° 10'; clouds and mist, when I watched I did not see it. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits in front of β . The 4th, very overcast. Night of the 5th, clouds crossed the sky. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] below γ Capricorni [...] Night of the 8th, very overcast; beginning of the night, the moon was 1 2/3 cubits below Jupiter, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 9th, Mercury’s first appearance in the east in Sagittarius; I did not watch. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] in front of η Pis[cium ...] Night of the 11th, very overcast. The 11th, in the morning, clouds crossed the sky, rain DUL. Night of the 12th, clouds crossed the sky, rain shower. The 12th, in the morning, clouds crossed the sky, rain shower. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] behind η Tau[ri ...] Night of the 14th, moonrise to sunset: 2° 30', measured; beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Tauri. The 14th, Mercury’s last appearance in the west in Sagittarius; from its first to its last appearance, when I watched, I did not see it. The 14th, sunrise to moonset: 6° 40'; clouds, I did not watch; very overcast, clouds ...] Night of the 15th, clouds were in the sky; sunset to moonrise: 8° 20'; clouds, I did not watch; last part of the night, the moon was 2 cubits 8 fingers above γ Geminorum. The 15th, very overcast, thunder, thick rain DUL. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [...] below [β Gemi]norum [...] The 16th, very overcast, rain shower. Night of the 17th, clouds crossed the sky. The 17th, very overcast, rain shower. Night of the 18th, clouds crossed the sky, rain DUL. The 18th, in the morning, clouds crossed the sky, rain DUL. Night of the 19th, last part of the ni[ght, the moon was ...,] 1 cubit above Saturn, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 20th, clouds crossed the sky, rain shower. The 20th, very overcast. Night of the 21st, overcast, lightning, much strong thunder, rain DUL. The 21st, clouds crossed the sky, thick rain [DUL ...] Night of the 22nd, overcast. The 22nd, clouds crossed the sky. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Virginis. Night of the 24th, very overcast, gusty wind, lightning, thunder, rain DUL. The 24th, very overcast. Night of the 25th, very overcast [...] [Ni]ght of the 26th, very overcast; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Scorpii. Night of the 26th (and) the 26th, the river level rose very much. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Scorpii. The 28th, Mer[cury's] first appearance [in the east in Scorpius, ...] [in front of the m]oon to the west; rising of Mercury to sunrise: 17°; (ideal) first appearance on the 26th. The 28th, moonrise to sunrise: 11°, it was low; very overcast. From the 28th (and) the 29th, the river level receded. The 29th, solar eclipse; when I watched I did not see it; at 44° after sun[rise ...] [...]; dates, 1 pānu; mustard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 5 sūtu; sesame, 1 sūtu 3 qa; wool, 3 1/2 minas. At that time, Jupiter was in Aquarius; Venus, in the beginning of the month, was in Aquarius (error for Scorpius), at the end of the mo[nth, in Sagittarius; around the 9th, Mercury's] first appearance [in the west] in Sagittarius; I did not watch; around the 14th, Mercury’s last appearance in the east (error for: west) in Sagittarius; around the 26th, Mercury’s first appearance in the east in Scorpius; Saturn was in Leo; Mars, which had set, was not visible. That month, a „fall of fire“ in [...] [M]onth IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 11° 40'; clouds, I did not watch. Night of the 1st and the 1st, the river level rose very much. Night of the 2nd, the moon was 4 fingers in front of Venus, the moon being 3 fingers low to the south; the moon was 2 2/3? [cubits] below β Capricorni; [first] part of the night, Venus was 2 2/3 cubits below β Capricorni. Around the 2nd, when Saturn became stationary to the east, it became stationary 8 fingers above ρ Leonis, being 4 fingers back to the west. Night of the 3rd, the moon was 1 2/3 cubits in [front of γ] Capricorni. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits behind δ Capricorni. Night of the 6th, beginning of the night, the moon stood 2 1/2 cubits behind Jupiter to the east. [Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 4 cubits below η Piscium, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Arietis; last part of the night, Mercury was [...] above ϑ O[phiuchi.] Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 3 cubits below η Tauri, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 11th, very overcast, rain DUL; beginning of the night, the moon was 1 cubit behind α Tauri. Night of the 12th, beginning of the night, the moo[n was ...] Night of the 13th, very overcast; moonrise to sunset: 12° 30', measured; beginning of the night, the moon was 2 cubits 8 fingers above γ Geminorum, the moon having passed 2/3 cubit to the east. The 13th, moonset to sunrise: 1° 40'; eclipse ..., omitted; at 74° after sunri[se. Night of the 14th, sunset to moonrise: nn°] last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Geminorum. The 14th, sunrise to moonset: 14° 20', measured; in the afternoon, clouds crossed the sky. Night of the 15th, very overcast; first part of the night, Venus was 6 fingers above γ Capricorni; last part of the night, the moon was [nn cubits] in front of ε L[eonis.] Night of the 16th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit above α Leonis, the moon being 1/2 cubit back to the west, it stood 3 cubits in front of Saturn to the west. Night of the 17th, first part of the night, Venus was 6 fingers above δ Capricorni; last part of the night, the moon was [...] in front of ϑ Leonis. [Night] of the 18th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above β Virginis. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of γ Virginis. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Virginis. Night of the 21st, the river level rose. Night of the 22nd, [last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [above] α Librae. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 2/3 cubits behind β Librae; the river level rose very much. The 23rd, clouds were in the sky, all day gusty south storm. Night of the 24th, very [overcast?;] [last part of the night,] the moon was 2 cubits behind β Scorpii. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of ϑ Ophiuchi. The 25th, very overcast, a rainbow stretched on the east and north side, rain DUL. The 27th, [moonrise to sunrise: nn°.] [(The 27th,) sol]stice; I did not watch. Night of the 30th, overcast, rain DUL. That month, the equivalent was: barley, 5 sūtu, in the middle of the month, 5 sūtu? 3 qa, at the end of the month, 1 pānu; dates, 1 pānu; mustard, 1 kurru 1 pānu 4 sūtu; cress, 5 sūtu; [sesame,] 1 sūtu 3 qa; wool, 3 1/2 minas were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupiter [in ... of the month was in the beg]inning of Aries, at the end of the month, in Pisces; Venus was in Capricorn, at the end of the month, in Aqua[rius;] Mercury was in Scorpius, in the middle of the month, in Sagittarius; Sat[urn was in Leo; Mars, which had set, was not vi]sible. That month, a great flood came [...] ... [...] ... one man [...] ... with an iron dagger ... [...] That month, a „fall of fire“ in the city of Marad [...] ... [Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, ... the m]oon was 1 1/2 cubits below Venus. The 2nd, Sirius’ acronychal rising; cold. Night of the 3rd, the moon stood 1 cubit in front of Jupiter to the west. The 3rd, cold? [...] ... [... Night of the 5th, beg]inning of the night, the moon was 1 2/3 cubits in front of η Piscium. Night of the 6th, very overcast; the moon was surrounded by a halo, Jupiter stood [in front of] the wall of the halo to the west; beginning of the night, the moon was 6 cubits below α Arietis. [Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of] η Tauri. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 cubit 4 fingers in front of α Tauri. The 8th, Mercury’s [last appearance in] the east in Capricorn; [I did not watch.] Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers in front of ζ Tauri. [... clouds] crossed the sky, rain DUL. The 11th, clouds crossed the sky; cold [...] ... Night of the 12th, clouds crossed the sky, rain [...], PISAN DIB. The 12th, in the morning, clouds crossed the sky, rain ... moonset to sunrise: 6° 30'; clouds, I did not watch. [... Night of the 13th, moonrise to sunset: nn°,] measured; last part of the night, the moon was 2 2/3 cubits in front of α Leonis. The 13th, sunrise to moonset: 7° [...] cold [...] Night of the 14th, sunset to moonrise: 5°; last part of the night, the moon stood 1 1/2 cubits behind Saturn to the east, 8? fingers [above] ρ [Leonis,] the moon having passed 8 [fingers] to the east. The 14th, the cold became severe. Night of the 15th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind ϑ Leonis. The 15th, the cold became severe. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 3? cubits behind [β] Virginis. [... Night of the 1]7th, first part of the night, Venus stood 2 fingers in front of Jupiter to the west, Venus being ⸢x⸣ fingers high to the north; last part of the night, the moon was 2 cubits behind γ Virginis. The 17th, the sun was twice surrounded by a halo. Night of the 18th, overcast. The 18th, ... [...] ... gusty wind, rain so that the sandal was removed; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Librae [...] ... The 20th, very overcast. Night of the 21st, ..., clouds crossed the sky, rain shower?, [...] [...] crossed. Night of the 22nd, overcast; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Scorpii. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1+[x mm] behind ϑ Ophiuchi. The 23rd, clouds crossed the sky. Night of the 24th, very overcast. The 24th, clouds crossed the sky; in the afternoon, very overcast. Night of the 25th, clouds crossed the sky, ... [...] crossed the sky; beginning of the night, rain, PISAN DIB; last part of the night, the moon was 1 cubit below? β Capricorni. The 27th, Saturn’s acronychal rising; I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 10+[x°] ... That month, the equivalent was: barley, 5 sūtu? 3 qa, in the middle? of the month, 4 sūtu? 3 qa; dates, 1 pānu; mustard, 1 kurru [...] were sold [for 1 she]kel of silver. At that time, Jupiter was in Pisces; Venus, in the beginning of the month, was in Aquarius, in the middle of the month, in Pisces; around the 8th, Mercury’s last appearance in the west in Capricorn, I did not watch; Saturn was in Leo; Mars, which had set, was not visible. That [mo]nth, from [...] from the 12th to the 17th, ... [...] ... the river level rose, at the end of the month, it receded. Month XI, (the 1st of which waas identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 11° 30'; clouds, I did not watch. Night of the 2nd?, [...] ... the moon was [1?] 2/3 cubits below Ju[piter]. Night of the 3rd, the moon was 2 cubits 8 fingers below Venus, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 3rd, very overcast. Night of the 4th, beginning of the night, ... [...] thunder, rain DUL. Night of the 5th, very overcast; beginning of the night, the moon was 4 cubits in front of η Tauri. Night of the [6th], beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of α Tauri. The 6th, very overcast; the river level rose very much?. Night of the 7th, beg[inning of the night,] the moon was 3 cubits [in front of] ζ Tauri. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] in front of η Geminorum. [Night of the 9th, beginning of the ni]ght, the moon was 3 cubits in front of α Geminorum. Night of the 10th, clouds [...] the sky; the moon was surrounded by a halo, Saturn [stood in it?.] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 2/3? cubits behind γ Cancri; first part of the night, Venus was [nn] cubits be[low] η Piscium. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Leonis, it stood [...] in front of Saturn to the west. The 12th, moonset to sunrise: 8° 20'. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 1/2 cubit in front of ϑ Leonis. The 13th, sunrise to moonset: 2°, measured. Night of [the 14th], moonrise to sunset?: [nn°.] Around? , Mercury’s first appearance in the west in the [beginn]ing of Aquarius; I did not watch ... [...] last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Virginis. Night of the 15th, clouds? [...] the sky?; sunset to moonrise: [nn°], measured (despite) clouds. Ni[ght of the 16th], last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above α Virginis. Night of the 17th, ... [... Night of the 18th, last part of the night,] the moon was 1 cubit 8 fingers behind α Librae. The 18th, very overcast. Night of the 19th, very overcast; last part of the night, the moon was 2? 1/2 cubits [in front of] β Scorpii. Night of the 20th, [...] thunder, rain DUL; first part of the night, Venus was 3 1/2 cubits below α Arietis ... [...] Saturn was 6 fingers above α Leonis to ... last appearance of Mercury in Pisces, from the 21st?, when I watched I did not see it. Night of the 25th, clouds crossed the sky. [Night] of the 26th?, [...] rain shower. The 27th, clouds crossed the sky, rain so that the sandal removed; moonrise to sunrise: 13°; clouds, I did not watch. Night of the 28th, clouds crossed the sky, rain DUL. The 28th, clouds [...] clouds crossed the sky, all day rain DUL. Night of the 30th, very overcast. The 30th, was surrounded by a halo. That month, the equivalent was: barley, 1 pānu 3 qa; from the 28th to [...] wool, 3 1/2 minas were sold for 1 shekel of silver [...] around the 27th, Jupiter’s last appearance in Pisces; Venus, in the beginning of the month, was in Pisces, [...] Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 23°; it was bright, it could be seen while the sun stood there; earthshine; the moon was 2 1/2 cubits in front of β Arietis. Night of the 2nd, the moon was 3 cubits behind α Arietis [... the moon] having passed [...] to the east, it stood 3 cubits behind Venus to the east. [Night of the 4th,] beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Tauri. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] behind ... [...] from the 1st, when I watched I did not see it. The 5th, the sun was surrounded? by a halo?. Night of the 6th, the moon was surrounded by a halo; the moon was 1 cubit 8 fingers behind γ Geminorum [...] [the moon] having passed [nn] cubits to the east. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit [behind ε ] Leonis, it stood 2 1/2 cubits in front of Saturn to the west; first part of the night, Venus was [...] below η Tauri [...] [...] ρ Leonis. The 10th, very overcast, rain shower. Night of the 11th, very overcast; beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of β Virginis. The 11th, over[cast ...] [...] Night of the 13th, moonrise to sunset: [nn°], I did not watch; beginning of the night, the moon was 1 2/3 cubits behind γ Virginis. The 13th, sunrise to moonset: 6° 20'. Night of the 14th, [sunset to moonrise:] 3° 10+[x' ...] [... Ni]ght of the 16th, last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits in front of β Scorpii. Night of the 17th, clouds crossed the sky; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Scorpii [...] [...] The 19th, clouds crossed the sky, rain DUL. Night of the 20th, all night clouds crossed the sky, rain, a little PISAN DIB. The 20th, very overcast; in the mor[ning, ...] [...] last part of the night?, the moon was 2/3 cubit in front of γ Capricorni. Night of the 24th, clouds were in the sky. Night of the 26th, clouds [...] the sky [...] [... clou]ds crossed the sky, much strong thunder, thick rain DUL; in the afternoon, ... [...] [...] occurred. ... were bound? inside ... [...] [... Saturn ...] became stationary [...] back to the west. The 29th, Jupiter’s first appearance in Pisces; it was small, rising of Jupiter to sunrise: 9° [...] [...] mustard, 1 kurru 5 sūtu?; cress, 1 pānu 1 sūtu; sesame, 1 sūtu; woo[l, ...] [...] ... Mercury [...] [Dia]ry from month VII to the end of month XII, year 79, [king] Sel[eucus.] Diary from month VII to [...]",, X202340,adsd/adart2,"Diary from month VII to the end of month XII₂, year 77, [king] Seleu[cus.] [At the command of Bēl and] Bēltiya may it be well. [Year] 77, king Seleucus. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 20°?; it was bright, measured; it could be seen while the sun stood there. The 1st, overcast. Night of the 2nd, the moon was 2 cubits in front of α Scorpii. The 2nd, equi[nox. Night of the 3rd, the moon was] 2? cubits in front of [ϑ Ophiuchi.] Night of the 5th, beginning of the night, the moon stood 1 cubit behind Jupiter to the east, the moon being 2 cubits high to the north; last part of the night, Venus was 1/2 cubit below γ Virginis. [Night of the 6th, beginning] of the night, the moon was [nn cubits] in front of β Ca[pricorni.] Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of γ Capricorni. Night of the 12th, moonrise to sunset: 8° 40'; I did not watch; beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of η Piscium. The 12th, moonset to sunrise: 10° 40'; I did not watch. Night of the 13th, [sunset to moonrise:] 1° 40' [(...)] last part of the night, the moon was 3 cubits behind α Arietis. The 13th, sunrise to moonset: 5° 20', measured. The 13th, very overcast. Night of the 14th, last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits below η Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 15th, α Tauri entered the moon; last part of the night, the moon was 14 fingers behind α Tauri. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit below ζ Tauri; last part of the night, Venus was 1 cubit 8 fingers above α Virginis. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers above γ Gemi[norum], the moon being 1/2 cubit back to the west. The 17th, Mercury’s last appearance in the east in Libra; I did not watch. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 5 cubits below α Geminorum, the moon having passed [x]+1 cubits to the east. Ni[ght] of the 19th, last part of the night, [the moon] stood 1 1/2 cubits [in front of] Saturn to the west. Night of the 20th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 3 cubits in front of ε Leonis. the sun was surrounded by a halo. Night [of the 21st, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits in front of α Leonis. Night of the 22nd, [last part of the night, the moon was] 1 cubit behind ρ Leonis. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind ϑ Leonis. [Night of the 24th, last part of the night,] the moon was 3 cubits behind β Virginis. Night of the 25th, [last part of the night,] the moon was 3 1/2 cubits behind γ Virginis. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Virginis. [Night of the 2]7th, last part of the night, the moon stood 3 cubits behind Venus to the east. The 27th, moonrise to sunrise: 17° [x]+10'; I did not watch. The 28th, clouds were in the sky. The 29th, overcast. That month, the equivalent was: barley, 1 pānu, at the end of the month, 1+[x pānu ...;] dates, 1 pānu 4 sūtu 3 qa; mustard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 1 sūtu 4 1/2 [qa]; sesame, 2 sūtu [x] 1/2 qa; wool, 3 minas were sold for 1 shekel of silver which was given in the land. At that time, [Jupiter was in Sa]gittarius; Venus was in Virgo, at the end of the month, in Libra; around the 17th, Mercury’s [last appearance] in the east in Libra; Saturn was in Ca[ncer]; Mars, which had set, was not visible. That month, the 17th, a great ""fall of fire"" occurred in [...] next to Enamtila. That month, ... [...] the chief [...] many troops for fighting with the one chief? from the unit [...] in? the palace which had revolted against the king Seleucus ... [...] Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 3[0th] (of the preceding month), sunset to moonset: [nn]; I did not watch. The 1st, Saturn became stationary in Cancer. Night of the 3rd, the moon stood 1 cubit in front of [Ju]piter to the west; last part of the night, Venus was 8 fingers above α Librae. Ni[ght ...] [... sur]rounded. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind δ Capricorni. Night of the 8th, clouds crossed the sky, rain DUL; last part of the night, Ve[nus was ... below β Librae ...] [...] stretched on the north and west side. Night of the 9th, clouds were in the sky. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] in front of η Piscium [...] [...] crossed the sky. Night of the 13th, moonrise to sunset: 4° 10'; I did not watch; beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind η Tauri [...] [...] sunrise to moonset: [nn]; clouds, I did not watch. The 14th, clouds crossed the sky, rain DUL. Night of the 15th, clouds crossed the sky [...] [Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of] α Geminorum. Night of the 17th, clouds were in the sky. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] below Saturn [...] [... Night of the 20th,] last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits behind α Leonis. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] below ϑ Leonis [...] [... Night of the 2]4th, last part of the night, the moon was 2 cubits above α Virginis. Night of the 26th, last part of the ni[ght, the moon was ... β Librae ...] [...] 1/2 cubit. The 28th, moonrise to sunrise: 9°; when I watched, I did not [see it ...] [sesa]me, 2 sūtu 4 qa; wool, 3 minas [were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupiter was in Sagi]ttarius; Venus in the beginning of the month, was in [...] Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 19°, measured; the moon was [...] above Jupiter [...] ... [...] rain DUL. The 1st, very overcast; in the morning, rain DUL ... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 26 1 cubit [... α/β] Arietis. The 7th, Mercury’s [first appearance] in the west in Scorpius [...] The 8th, Mars’ first appearance in Scorpius. Night of the 12th, beginning of the night, the moo[n ...] The 13th, sunrise to moonset: 10', measured. Night of the 14th, sunset to moonrise: 6° [...] last part of the night, Saturn was [...] below η Cancri [...] Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] in front of γ Virginis [... Night of the 23rd,] last part of the night, the moon was 1 cu[bit] above α Librae [...] the moon having passed 1/2 cubit to the east. Ni[ght? ...] The 28th, very overcast; south storm [...] sesame, 2 sūtu 3 qa; wool, 3? [...] around the 22nd?, Mercury’s [last appearance in the west in ...] ⸢Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month)⸣, [...] the moon being 1/2 cubit back to the west [...] clouds crossed the sky, rain shower [...] last part of the night, a comet in the east [...] 10 fingers [...] Capricorni. The 25th, overcast [...] being back to the west. The 26th, cold. The 27th, [...] 10 fingers. That month, the equivalent was: barley, 5 sūtu; da[tes, ...] around the 17th, Mercury’s last appearance in the east in Aquarius; Saturn was in Cancer; Ma[rs ...] became visible 3 cubits below α Coronae, its ""star""? towards sun[set/rise ...] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 20°, measured. Night of the 2nd, the moon was [...] in front of β [Arietis ...] 1 2/3 cubits. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] behind [β/ζ] Tauri [... Night of the 8th,] beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of β Geminorum. Night of the 9th, begi[nning of the night, ... Night of the 10th,] clouds were in the sky, rain shower; beginning of the night, the moon was [... in fron]t of ε Leonis [...] 2 fingers [...] α Leonis, it came near. Night of the 12th, [be]ginning [of the night, the moo]n was [...] behind ρ [Leonis ...] clouds, I did not watch. Night of the 14th, clouds crossed the sky [...] Night of the 16th, clouds were in the sky [...] surrounded. Night of the 19th, last part of the night, the moon was behind [...] Night [...] it thundered. Night of the 21st, clouds crossed the sky [...] around the 22nd, Mercury’s [first appearance in the west in ...] [...] passed. Night of the 24th, first part of the night, Mercury [...; last part of the] night, the moon [stood ...] behind Jupiter [...] [...] passed. Night of the 25th?, last part of the night, [...] Night of the 26th, clouds crossed the sky, rain [...] [...] That month, the equivalent was: bar[ley ...] [...] At that time, Jupiter was in Capricorn; Venus? [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] this, when I watched ... [...] Month XII₂, [(the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... the moon] stood 4 cubits [in front of] Mercury to the west. Night of the 2nd, the moon was [...] in front of η [Tauri ...] 2/3 cubit [...] south, balanced ... [...] Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [... in] front of ζ Tauri [(...) Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [...] μ Geminorum. The 5th, very overcast; the sun [was surrounded] by a halo. [Night of the 6th, beginning of the night, the moo]n was 5 cubits below α Geminorum, the moon being 1/2 cubit [back] to the west. [Night of the 7th, beginning of the night, the moon was ... below Saturn,] the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [nn] cubits in front of ε Leonis; clouds crossed the sky?. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] in front of α Le[onis ...] clouds crossed the sky. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 4 1/2 cubits below ϑ Leonis, the moon having passed [nn] cubits to the east; first part of the night, Mercury was 1 [cubit] below η Tauri [(...) Night of the 12th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit 8 fingers [...] β Virginis; first part of the night, Venus was 2 1/2 cubits below η Tauri, x cubits below Mercury. [Night] of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] behind γ Virginis. [Night of the 14th, beginning of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [...] α Virginis. The 14th, moonset to sunrise: 1° 30'. Night of the 15th, moonrise to sunset: 10° 30', measured. The 15th, [sunrise to moonset:] 7+[x]°, measured. Night of the 16th, sunset to moonrise: 5° [...] The 16th, clouds crossed the sky, gusty wind. The 17th, very overcast, gusty wind, rain DUL; in the afternoon, thick rain DUL [...] ... [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was nn cubits] 8 fingers [above ϑ Ophiuchi,] the moon being 1/2 cubit back to the west; last part of the night, Jupiter was 2/3 cubit above γ Capricorni. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [... β Capricorni ...] [...] 3? cubits; last part of the night, the moon was 2 2/3 cubits in front of γ Capricorni, it stood 3 cubits in front of Jupiter to the west. Around the 23rd, Mer[cury’s last appearance in the west in Taurus ...] [...] ... Night of the 25th, overcast. The 25th, very overcast, gusty wind, rain shower. The 27th, moonrise to sunrise: 12° 30', measured. That month, the equivalent was: barley, [...] [...] 3 qa; sesame, 2 sūtu; wool, 2 1/2 minas were sold for 1 shekel of silver which was given in the land. At that time, Jupiter was in Capricorn; Venus [was in ...] [... M]ercury’s last appearance in the west in Taurus; Saturn was in Cancer; Mars was in Aquarius, in the middle of the month, in Pisces. That year, rain was very much cut off [...] Diary from month VII to the end of month XII₂, year 77, king Seleucus. Diary from month VII to the end of month XII₂, year 77, [...]",, X202370,adsd/adart2,"[...] ... [...] [...] cubits. Night of the 2nd, the moon stood [...] behind Mer[cury to the ea]st, the moon being 3 1/2 cubits low to the south [...] [...] the moon being 2/3 cubit back to the west. Night of the 5th, beginning of the night, [the moon was] 2 cubits [in front of] β Virginis. Night of the 6th, beginning of the night, [...] [The 6th, Saturn’s first appearance in Taurus,] rising of Saturn to sunrise: 20°?; (ideal) first appearance on the 1st. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 cubit [in front of] α Virginis, it was set towards its inside. Night of the 9th, beginning of the ni[ght, ...] [Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 10 fingers [...] π? Scorpii. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers in front of ϑ Ophiuchi. The 12th, moonset to sunrise: 6°. Night of the 13th, moonrise to sunset: 13°, measured. [...] [...] ... Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind δ Capricorni; last part of the night, Venus was 3 fingers above Saturn, Venus being a little back to the west. Night of the 17th, last part of the night, Venus was [...] below β Tauri [... Night of the 19th,] [last part of the night, the moon] stood [nn] cubits 8 fingers in front of [Mars] to the west. Around the 20th, Mercury’s last appearance in the west in Cancer. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 2 cubits below η Piscium; last part of the night, Venus was 8 fingers above ζ Tauri. Night of the [22nd,] [last part of the night, the moon was] 4 cubits below α Arietis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of η Tauri. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Tauri. Night of the 25th, [last part of the night, the moo]n was 2 cubits in front of β Tauri, it stood 1 2/3 cubits in front of Saturn to the west. The 25th, solstice; I did not watch. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit in front of η Geminorum, 1 2/3 cubits below Venus. [Night of the 2]7th, last part of the night, Venus was 1 finger above η Geminorum, it came close; last part of the night, Saturn was 4 cubits below β Tauri. The 27th, moonrise to sunrise: 15°. Night of the 29th, last part of the night, Venus was 1 finger above μ Geminorum, it came close. [Tha]t [month,] the equivalent (for 1 shekel of silver) was: barley, 3 pānu 2 sūtu, at the end of the month, 3 pānu 4 sūtu? 3 qa; dates, 2 pānu; mustard, 1 kurru 1 pānu 4 sūtu; cress, 1 pānu 4 sūtu; sesame, 1 sūtu 2 qa; wool, 4 minas. At that time, [Jup]iter was in Virgo; Venus was in Taurus, at the end of the month, in Gemini; [Saturn] was in Taurus; Mars was in Pisces; Mercury, which had set, was not visible. That month, there were many deaths; in (one) house, 2 or 3 died. That [month], there was fighting in the area of the palace which is in Babylon [...] That month, the 29th and 30th, when the troops from the palace came out, with the guard troops of the king [...] ... That month? ... [...] locusts kept [attacking]. [Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: nn°;] it was bright, measured; it could be seen while the sun stood there. Night of the 2nd, the moon was [...] behind ϑ Leonis [... Night of the 3rd, the moon was] 3 1/2 cubits in front of γ Virginis, it stood 1 2/3 cubits [in front of Ju]piter to the west. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [α Virginis ... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit 4 fingers [in front of β/δ] Scorpii. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] behind α Scorpii [...] [Night of the 12th, beginning] of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers behind β Capricorni; first part of the night, Jupit[er ...] [...] became stationary 1/2 cubit [in front of] η Piscium back to the west. The 12th, ... [...] [Night of the nnth, last part of the ni]ght, Venus was 3 1/2 cubits below β Geminorum. Night of the 18th?, last part of the night, [...] [Night of the 19th, last] part of the night, the moon was 3 cubits below β Arietis, the moon [having passed] 1/2 cubit to the east [...] [... x]+1 cubits. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2/3 cubit below ζ Tauri [...] [Mercury’s first appearance in the east in ...;] it was high, rising of Mercury to sunrise: 17°?; (ideal) first appearance on the 21st. Night of the 24th, last part of the [night, ...] [...] Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] below δ Can[cri ...] [... the equival]ent? was: barley?, [...;] mustard, 1 kurru 1 pānu 4 sūtu? ... [... Venus was in Gemini,] [at the end] of the month, in Cancer; around the 21st, Mercury’s first appearance [in the east in Can]cer; Saturn was in Taurus; Mars was in Pisces. [That] month, [...] [Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month),] sunset to moonset: 15°, measured. Night of the 2nd, the moon was 1 cubit 8 fingers behind γ Virginis, 2 cubits below Jupiter. Night of the 3rd, the moon was [...] behind α [Virginis. Night of the 4th,] beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Librae. [Night of the 5th, beg]inning of the night, the moon was 2 2/3 cubits in front of β Scorpii. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 3 cubits above α Scorpii, the moon having passed 1/2 cubit to the east; last part of the night, Venus was 4 cubits below ε Leonis; last part of the night, Sat[urn was] 3 fingers [... ζ Tau]ri. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind ϑ Ophiuchi. Night of the 10th, beginning of the night, the moon came close to π Scorpii. Around the 10th, Mercury’s last appearance in the east in Leo. Night of the 11th, beginning of the ni[ght, the moon was] 2 cubits [in front of γ Capri]corni. The 13th, moonset to sunrise: 10'. Night of the 14th, moonrise to sunset: 2°, measured. The 14th, sunrise to moonset: 13°, measured. Night of the 15th, sunset to moonrise: 8°; last part of the night, Venus was 4 fingers above α Leonis. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [...] in front of η [Piscium,] 2 1/2 cubits above Mars, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Arietis. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of η Tauri. Night of the 20th, [last part of the night, the moon was] [nn cu]bits ... α Tauri.] Night of the 21st, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of ζ Tauri, it stood 2 cubits 8 fingers in front of Saturn to the west; last part of the night, Venus was 4 [fingers] above ρ Leonis. [... Night] of the 22nd, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits below η Geminorum. The 22nd, ZI IR. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Geminorum. [...] [... Night of the 2]4th, last part of the night, overcast. The 24th, clouds were in the sky, ZI IR. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind δ Cancri. Night of the 26th, [...] [...] back to the west?. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 3 cubits behind ρ Leonis [...] ... [...] [... must]ard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 1 pānu 3 sūtu; sesame, 1 sūtu 3? qa, at the end of the month, [...] [... around the 10th, Mercury’s] last appearance [in the east] in Leo; Saturn, in the beginning of the month, was in Taurus, [at the end of the month, in Gemini; ...] [...] (blank) [...] [Month VI, ...] having passed [nn] cubits to the east. Ni[ght ...] [... beginning] of the night, the moon was behind [...] [... beginn]ing? of the night?, the m[oon? ...] [...] year 74, [...] [... year 7]4, king Se.",, X202380,adsd/adart2,"Month I, night of the 13th, moonrise to sunset: 5°, measured (despite) clouds. At 80° after sunset, lunar eclipse; when it began on the south and east side, in 15° night it made little over 2/3? of the disc; 10° night maximal phase. When it began to clear, in 15° night it cleared from the east to the west; 40° onset, maximal phase, and clearing. its eclipse, the sky was cloudy; in its eclipse, the north wind blew. In its eclipse, Jupiter stood there; the re[mainder] of the planets did not stand there [...] lightning flashed, it thundered once?, [...] the moon was surrounded by a halo, an opening? to the south? and to the east? [...] 1/2 cubit behind δ Scorpii it was ecli[psed]. Last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Scorpii. The 13th, sunrise to moonset: 4° 40'; clouds, I did not watch; very overcast; in the morning, rain DUL.",, X202390,adsd/adart2,"[...] ... [...] [...] Mercury’s [...] in the west in [...] [... At that time, Ju]piter was in Leo; Venus, in the beginning [of the month, ...] [...] receded 1/2 cubit, total: 10+[x was the na na-gauge ...] [...] sunset to moonset: 12° 30'; it was faint, measured. The 1st, [...] [... the moon] stood 1 1/2 cubits [in front of] Mars to the west, 1 cu[bit ...] (o 7') [...] ... beginning of the night, the moon was [...] below η [Piscium ...] [...] clouds crossed the sky, slow rain, P[ISAN DIB ...] [...] surrounded. The 14th, moonset to sunrise: 8° 10'; cl[ouds, ...] [...] clouds, I did not watch; very overcast [...] [...] cubits, the moon [...] [... the no]rth wind which [was set] to the west side [...] [...] thick rain, cloudburst ... [...] [... the moon was ... x]+2/3 cubits, 1 cubit above Saturn, [...] behind Ma[rs ...] [... beginning of the ni]ght, the moon was 1 1/2 cubits in front of ζ Tauri [...] [... beginn]ing of the night, the moon was 1+[x mm] in front of δ Cancri [...] [... the moon] stood 1 cubit [in front of Jupi]ter to the west; first part of the night, Jupiter while [moving back] to the west, [...] [...] rain DUL. Night of the 13th, moonrise to sunset: 7°, measured; beginning [of the night, ...] [...] ... The 14th, sunrise to moonset: 11° 30'; clouds, I did not watch; clouds [...] [...] ... Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] [...] ... β Capricorni? [...]",, X202400,adsd/adart2,"[...] ... [...] [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [behind β/δ Scorp]ii. Night [...] [...] ... [...] cleared; 30° onset and clearing; during the eclip[se, ...] [...] ... 1 pānu, at the end of the month, [...] 3 sūtu 3 qa; sesame, 5 sūtu; w[ool, nn minas.] [At that time, ... M]ercury’s first appearance in the west in Capricorn; Saturn was [in Aries; Mars, in the beginning of the month?, was in Virgo, in the midd]le of the month, in Libra. That month, [...] [...] the [...] of Ištar of Babylon by theft [...] ... to Babylon [...] [...] they entered the Juniper Garden. When they interrogated and convicted him ... [...] ... [...] ... [...] were killed. [Month IX, ... Night of the 2nd, the moon was nn] cubits [... β Capricorni,] it stood 1 1/2 cubits behind Mercury [to the ea]st. Night of the 3rd, clouds [... the sky. Night] of the 4th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was [... δ Capricorni ... clou]ds were in the sky. Night of the 8th, [beginn]ing of the night, the moon was 4 1/2 cubits in front of η Piscium; during the middle watch, overcast. [Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2? [cubits in front of β ] Arietis. Night of the 10th, overcast; beginning [of the night, the moon was] 1 1/2 cubits behind α Arietis, [it stood ...] behind Saturn [to the east. Night of the 11th, beginning of the night, the moo]n was 6 fingers below η Tauri; last part of the night, Mars was 4 fingers above α [Librae]. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] behind α Tauri. [...] ... moonrise to sunset?: ⸢6°?⸣, measured. [...] The 14th, sunrise to moonset: 3° 20'; clouds, I did not watch. Night of the 15th, sunset to moonrise: 11° 50'; I did not watch. [... Night of the 1]7th, clouds crossed the sky; first part of the night, Venus was 2 fingers above γ Capricorni. [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 5 cubits [below ϑ] Leonis. The 18th, clouds crossed the sky, heavy fog [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind γ] Virginis. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Virginis. [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 1 5/6 cubits below Mars. Night [of the 24th?, last part of the night, ...] [... Night of the 27th, last part of the night, the m]oon was 1 [mm] above Mercury [...] [...] 5 sūtu 3 qa; mustard, 1 kurru [...] [... Saturn was in] Aries; Mars was in Libra. [That] mon[th, ...] [Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] rain DUL. The 7th, overcast [...] [...] Night of the 11th, beginning of the ni[ght, ...] [...] having passed [...] to the east [...] [... Ju]piter was inside the halo [...] [...] 1/2 cubit ... Saturn. Night of the 15th?, last part of the night, the moon was in fr[ont of ...] [... x]+1 cubit 4 fingers. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] in front of δ Scorpii. [...] [... first] part of the night, Saturn was 5 cubits below β Arietis. Night of the 25th, last part of the night, Ve[nus? ...] [...] 1 pānu 2 sūtu, in the middle of the month, 1 pānu 1 sūtu 3 qa; dates, 2 pānu; mustard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 4 sūtu; sesame, 4 sūtu [...] [... M]ercury was in Capricorn; Saturn was in Aries; Mars was in Scorpius. That month, the river level receded 1 cubit, 21 was the na na-gauge. That month, [...] [Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... in the mor]ning, very overcast, strong gusty wind. Night of the 3rd, clouds crossed the sky. The 3rd, very cold. Night of the 4th, beginning of the night, [...] [... Mercury’s] last appearance [in the east in Capri]corn. The 5th?, cold. Night of the 6th, the moon was surrounded by a halo; beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in [front of] η Tauri. Ni[ght ...] [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was nn] cubits ...] η Geminorum. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [x]+1/2 cubits below [α] Geminorum, the moon being 1/2 cubit [back to the west ...] [...] clouds were in the sky. Night of the 11+[xth, ... Venus was [... below] η Piscium [...] [...] ... 5/6 cubit. The 13th, [moonset to sunrise:] 1° [... The 14th,] sunrise to moonset: [nn°,] measured. Night of the 15th, last part of the ni[ght, ...] [...] ... [...] ... 3 cubits. Night of the 18th, last part of the night, [...] [...] ... in front of ... [...] Dia[ry ...]",, X202410,adsd/adart2,"[... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 3 1/2 cubits behind α Leonis [...] [... Night of the 11th, ... Mars was] 1/2 cubit [be]hind the moon. Night of the 15th, sunset to moonrise: 3° [...] [...] Mars, while moving back to the east, was [...] below α Librae [...] [... Night of the 23rd,] last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits below β Arietis [...] [... arou]nd the 28th, Mercury’s first appearance in the east in Gemini, 1 cubit behind Jupiter, [omitted ...] [... solar eclipse, ... x]+6° onset; when it began to clear, in 18° daytime it cleared from west to east [...] That month, the equivalent was: barley, 1 kurru 1 pānu 1 sūtu 3 qa; [...] around the 16th, Jupiter’s first appearance in the end of Taurus; at the end of the month, it was in Gemini; [...] a message on a leather (scroll) to the Babylonians [...] [...] ... made [...]",, X202420,adsd/adart2,"[...] ... [...] [...] I did not watch; clouds cr[ossed] the sky [...] [...] being [nn] cubits high to the north. Night of the 7th?, [...] [...] ... gusty south wind, all night [clou]ds ...] [Night of the nnth, beginn]ing of the night, the moon was 2 1/2? [cubits] in front of δ Cancri [...] [... Ni]ght of the 14th, moonrise to sunset: 5°, measured; beginning of the night, the moon was [...] behind ρ Le[onis ...] [... The 1]6th, very overcast, rain shower. From the 11th to the 14th, the cold became severe ... [...] [The nnth,] very overcast, dew. Night of the 18th, clouds crossed the sky. The 18th, clouds crossed the sky. [Night of the 19th, clou]ds crossed the sky. The 19th, very overcast. Night [...] [...] Night of the 21st, last part of the night, the moon was 14 fingers in front of α Scorpii. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 2/3 cubit below [ϑ Ophi]uchi. The 22nd, clouds [...] the sky [... Night of the 23rd, last part of the night, Mercury was] ' 6 fingers [... γ Cap]ricorni. The 23rd, rain DUL. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 3 cubits in front of [β Capri]corni; last part of the night, Mercury was [...] above δ Capri[corni ...] [...] rain DUL. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 1+[x] cubits above δ Capricorni, 1 1/2 cubits above Mercury, the moon being 1/2 cubit [back] to the west [...] [...] Night of the 30th, very overcast. The 30th, clouds crossed the sky; rain but the sandal was not removed. That month, the equivalent was: barley, 1 kurru 4 sūtu; dates, [...] [...] wool, 3 1/2 minas were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupiter was in Taurus; around [the nnth, Mercury’s first appearance in the east in ...] [Mars, in the be]ginning of the month, was in Libra, at the end of the month, [in Scorpius; ...] [Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month),] sunset to moonset: [nn°]; clouds, I did not watch; clouds crossed the sky. Night of the 1st, clouds crossed the sky, all [night ... Night of the 2nd, the moon was] [x]+1/2 cubits [below α Arietis], the moon having passed 1/2 cubit to the east; very overcast. The 2nd, in the morning?, [... Night of the 4th,] [beginning of the night, the m]oon was 2 cubits behind η Tauri, it stood 2 2/3 cubits behind Jupiter to the east [...] [...] 2/3? cubits. Night of the 7th, beginning [of the night, the moon was 1 cubit in front of α Geminorum [...] [Night of the nnth,] beginning of the night, the moon was [...] in front of [...] ... storm [...] [...] [...] Virgo [...]",, X202451,adsd/adart2,"Year 66, king Antiochus. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 14° 30'; clouds, I did not watch. Night of the 2nd, [...] in the afternoon, strong gusty south storm. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] in front of η [Geminorum,] the moon being 1/2 cubit [to ... Mars was] 20? fingers above α Leonis. Night of the 7th, beginning of the night, the moon? was [...] above δ Cancri. Night of the 8th, beg[inning of the night, ... Night of the 9th, beginning of the night, the moon ...] it stood 1 2/3 cubits behind Mars to the east. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [nn] cubits below ϑ Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. [...] strong gusty south storm. Night of the 12th, clouds crossed the sky. The 12th, very overcast, thunder, rain DUL. Night of the 13th, beg[inning of the night, ...] The 14th, moonset to sunrise: 1° 30'; clouds, I did not watch. The 14th?, overcast, lightning, thunder, rain DUL. [Night of the 15th,] sunset to moonrise: 10° 30'?; clouds, I did not watch; very overcast, gusty wind; ..., the moon was in [front of ...] [cl]ouds were in the sky; last part of the night, the moon was 2/3 cubit behind? ϑ Ophiuchi. Night of [the nnth, clouds] were in the sky. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 4 1/2 cubits below β Capricorni. Night of the 20th, last part of the ni[ght, ...] [nn] cubits. Night of the 21st, last part of the night, the moon stood 2 2/3 cubits in front of Saturn to the west. [Night of the 22nd,] very overcast. Night of the 23rd, first part of the night, Mars was [...] above ρ Leonis [...] [Night of the 2]4th, very overcast; beginning of the night, gusty wind, lightning, thunder, [rain DU]L. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit below Venus. The 27th, moonrise to sunrise: 16°, measured ... [...] [...] kurru 2 pānu; sesame, 1 pānu; wool, 5 minas were sold for [1 sh]ekel of silver which was given in the land. At that time, Jupiter was in Capricorn; Venus [...] [... Mars was in] Leo. That month, the river level ... [...] rose 20 fingers above the apertures. That month, on the 6th, the wall of Esangil [...] [...] ... [...] went. That day, bricks were ... in it. That month, on the 11th, [...] [...] ... [... Se]leucus, Antiochus and Apammu, his sons, in Esangil ... [...] [Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: nn°; the moon was] 4 cubits in front of η Geminorum. The 1st, very overcast, it thundered once. Night of the 2nd, very overcast. Night of the 3rd, beginning of the night, clou[ds? ...] [...] 2/3 cubit. Night of the 4th, last part of the night, Venus was 3 cubits below η Piscium. Night of the 5th, the moon was surrounded by a halo which was not closed; beginning of the ni[ght, ...] [... Night] of the 6th, overcast; beginning of the night, the moon was 1 cubit 4 fingers above α Leonis, the moon having passed 8 fingers to the east. The 6th, overcast, gusty wind, much thunder, [...] [...] ... Night of the 8th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was ⸢x⸣ cubits be[hind β Virginis.] The 8th, in the afternoon, storm [...] [... Night of the 10th,] beginning of the night, the moon was [...] behind α Virginis [...] ... [...] [... th]under, rain DUL. Night of the 12th, clouds crossed the sky [...] [...] lightning, much thunder, rain DUL [...] [...] Arietis [...] [... Night of the 26th, last part of the ni]ght, the moon was 2 1/2 cubits below ε Leonis, the moon having passed 8 fingers to the east. Ni[ght? ...] [...] moonrise to sunrise: ⸢x⸣, measured. Night of the 29th, solar eclipse which was omitted; at 40+[x° ...] [... dates,] 3 pānu 4 sūtu 3 qa; mustard, 2 kurru 1 pānu; cress, 2 pānu 4 sūtu; sesame, 1 pānu; woo[l, ...] [...] Mercury’s first appearance in the east in Leo; Saturn was in Aquarius; Mars was in Libra. That month, the river level 16 [...] [...] happened in [E]sangil. That month, on the 20th, it was heard in Babylon [...] [...] ... and fear were in the land. [Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Night of the 2nd, the moon was] 2 1/2 cubits [in fro]nt of α Librae. Night of the 3rd, first part of the night, Mars was 3 1/2 cubits below β Librae. Night of the 4th, beginning of the night, [...] [...] 3 cubits. The 5th, Jupiter became stationary in Capricorn. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 4 cubits below β Capricorni, the moon being 2/3 [cubit to ...] [... Night of the 9th, beginning] of the night, the moon was 2 cubits 4 fingers [in fron]t of γ Capricorni. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] behind δ Capricorni [...] [... lu]nar eclipse, ..., omitted. Night of the 14th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Piscium. The 14th, sunrise to moonset: 13°, measured. Night of the 15th, [...] [...] ... 2? cubits. Night of the 17th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [2] fingers [... η Tauri], it came near. Night of the 19th, β Tauri entered the moon; last part of the night, the moo[n ... Night of the 20th, first part of the night,] [Mars was] 1/2 cubit [...] β Scorpii; last part of the night, the moon was [...] above [η/μ] Geminorum ...] ... [...] [...] 4 cubits. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 cub[its] in front of ε Leonis [...] Night of the [2]6th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Virginis. Night of the 27th, last part of the night, the moon was [...] be[low? γ Virginis ...] barley, 1 kurru 2 pānu 1 sūtu; dates, 3 pānu 4 sūtu 3 qa; mustard, 2 kurru 1 pānu; cress, ... [...] Venus was in Leo, in the middle of the month, [in] Virgo; ... [...] ... [...]",, X202460,adsd/adart2,"[D]iary for year 65, king Antiochus. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 18° 30'; measured (despite) clouds; the moon was [...] in front of α Tauri. Night of the 4th, the moon was 1 2/3 cubits in front of α Geminorum. The 4th, in the afternoon?, strong gusty south storm, lightning flashed, much wailing thunder, thick rain, cloudburst, PISAN DIB. Night of the 5th, beginning of the night, very overcast, gusty wind, lightning, thunder, thick rain, PISAN DIB; beginning of the night, the moon was 2 cubits 8 fingers behind β Geminorum. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 2/3? cubits above α Leonis, the moon being 2/3 cubit back to the west. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of ϑ Leonis. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 10 fingers above γ Virginis, the moon being 8 fingers back to the west. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 cubit above α Virginis, the moon having passed 2/3 cubit to the east. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 2 5/6 cubits in front of α Librae. Night of the 13th, moonrise to sunset: 14°; I did not watch; beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits in front of δ Scorpii. The 13th, moonset to sunrise: 3° 50'. Night of the 14th, sunset to moonrise: [x]+1°, measured (despite) clouds; beginning of the night, the moon was 1/2 cubit in front of α Scorpii, it was balanced to its lower horn. The 14th, sunrise to moonset: 3° 50'; clouds, I did not watch; in the afternoon, very overcast, gusty wind, rain shower. Night of the 15th, beginning of the night, very overcast, gusty wind, rain DUL; [last part of the night,] the moon was 1 2/3 cubits behind ϑ Ophiuchi. Night of the 17th, clouds were in the sky, gusty wind; [la]st part of the night, [the moon was] 5 1/2 cubits [in front of] β Capricorni. The 17th, Venus’ first appearance in the west in Taurus; it was small, sunset to setting of Venus: 9° 30'; it was high to the sun; (ideal) first appearance on the 15th. Night of the 9th, [last part of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [in fr]ont of γ Capricorni, the m[oon ... Mars’ first appearance in Aries;] rising of Mars to sunrise: 20° 30'; (ideal) first appearance on the 18th. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] below [η Piscium] ... Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] below α Arietis [...] were in the sky? [...] The 2[6th]?, in the afternoon, clouds crossed the sky, gusty south storm. The 27th?, [... The 2]9th, in the afternoon, clouds crossed the sky, gusty wind, much thunder, rain DUL. That month, the equivalent was: [barley,] 1 kurru 1 pānu 1 sūtu 3 qa; dates, 3 pānu 3 sūtu; mustard, [...] wool, 5 minas were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupiter was in Sagittarius; around the 15th, [Venus’] first appearance in the west in Taurus; Mercury, which had set, was not [visible; S]aturn was in the beginning of [Aquarius; around the 18th, M]ars’ first appearance in Aries. That month, the river level rose 8 fingers above the apertures; at the end of the month, it receded 1 cubit. [...] Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 28°, measured. Night of the 2nd, the moon was 1? cubit behind γ [Geminorum.] The 2nd, Sirius’ last appearance. Night of the 4th, the moon was 2 2/3? cubits in front of α Leonis. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 cubit 8 [fingers] above ρ Leonis. The 5th, Mercury’s first appearance in the east, omitted. Night of the 6th, beginning of the [night,] the moon was 1 2/3 cubits in front of β Virginis. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of γ Virginis. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] in front of α [Virginis.] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [nn] cubits behind δ Scorpii. The 11th, Saturn became stationary in the beginning of Aquarius. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits behind α Scorpii. Night of the 13th, moonrise to sunset: 1°, measured. The 13th, moonset to sunrise: 20'; overcast; around noon, very overcast, gusty south storm. Night of the 14th, sunset to moonrise: 15°? 30', measured. The 14th, sunrise to moonset: 12° 30', measured. Night of the 15th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Capricorni. The 15th, very overcast; in the afternoon, much thunder. Night of the 17th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon stood 5/6 cubit behind Saturn to the east, 1 cubit 8 fingers behind δ Capricorni. Night of the 18th, clouds were in the sky. Night of the 19th, clouds and haze were in the sky, [...] The 19th, in the morning, much mist [...] covered the sky, the people of the land were covered with red dust. Night of the 20th, very overcast, much mist, haze and clouds [...] the sky very much, mud swept over the land [...] red [...] were spread? on? the streets and the people of the land; around noon, the disc of the sun [looked] like that of the moon [...] Night of the 21st (and) the 21st, clouds [... mi]st crossed the sky. The 22nd, mist and haze crossed the sky. Night of the 23rd, overcast; last part of the night, the moon was [...] below [β Arietis ...] Night of the 24th, mi[st ...] ... 2 1/2 cubits in front of Mars, [...] last part of the night, the moon was behind [...] ... [...] 3 cubits. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 1 cubit 8 fingers behind ε Leonis. The 2[6th, ...] ... [...] The 28th, 74° after sunrise, solar eclipse (at) 5 months? (distance); when I watched I did not see it. That month, [the equivalent ...] in the middle of the month, 1 pānu 1 sūtu; wool, 4 minas. At that time, Jupiter was in Sagittarius; Venus, in the beginning of the month, was in Virgo, in the middle [...] in the middle of the month, in Cancer. That month, the river level receded 1/2 cubit; 28 was the na na-gauge. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 11° 40'; dense mist, I did not see the moon. Night of the 3rd, the moon stood 2 1/2 cubits behind Venus to the east, 2/3? cubit in front of π Scorpii, the moon being 5 fingers high to the north. Night [of the 4th, ...] last part of the night, Mars was 5 fingers above δ Cancri. Night of the 5th, beginning of the ni[ght, the moon was] 3 cubits behind ϑ Ophiuchi. Night of the 6th, beginning of the night, the moon [stood ...] behind Jupiter [...] Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] behind β [Capricorni.] Night of the 9th, beginning of the ni[ght, the moon was] 2 cubits below Saturn, the moon having passed 8 fingers to the east, 1 [cubit] in front of γ Capricorni [...; first part of the night, Venus] was [...] above δ Scorpii [...] ... when Saturn became stationary to the west, it became stationary 2/3 cubit in front of γ Capricorni. The 12th, Mercury’s [last appearance] in the ea[st in Virgo ...] Night of the 14th, last part of the night, the moon was [... in front of?] η Piscium. The 14th, moonset to sunrise: 30'; at 16° after sunrise, lunar eclipse which was omitted. Night of the 15th, moonrise to sunset: zero; first part of the night, Venus was [...] above α Scorpii [...] [last part of the night, the moon was] 3 [cubits be]low β Arietis. [... The 15th,] sunrise to moonset: [x]+3°?, measured. Night of the 16th, sunset to moonrise: 6° 30', measured. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 6 [fingers] below η Tauri. [Night] of the 18th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Tauri. Ni[ght of the 19th, last part of the night, the moon was] 5/6 cubit [...] ζ Tauri. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 5 cubits above γ Geminorum. Night of the 21st, last part of the [night, the moon was] 1 1/2 cubits below β Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 2[3rd, last part of the night,] the moon was 2 1/2 cubits [... ε] Leonis, the moon being 1/2 cubit back to the west, 1 cubit 8 fingers above Mars, the moon being 8 fingers to [...] Night of the 24th, last part of the night, the moon was 5/6 cubit behind α Leonis. Night of the 25th, first part of the night, Venus was 6 fingers below [ϑ] Ophiuchi. Night of the 26th, last part of the night, Mars was [...] below ε Leonis; last part of the night, the moon was 2 cubits behind β Virginis. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind γ Virginis. The 27th, moonrise to sunrise: 23°. That month, the equivalent was: [barley,] 1 kurru 5 sūtu; dates, 3 pānu 2 sūtu; mustard, 3 kurru; cress, 2 pānu 4 sūtu; sesame, [...; wool, nn] minas were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupiter was in Sagittarius; Venus was in Scorpius; around the 12th, Mercury’s last appearance in the east in Virgo; Saturn was [in Capricorn; Mars was in Leo?] ... That month, the river level receded 4 fingers; 29 was the na na-gauge. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 13° 40'; it was bright, measured. Diary from month I to the en[d of month VI,] year 65, king Antiochus. Diary from month I to the end of month VI, year 65, [king] Antio[chus] Diary from month I to the end of month VI, year 65, k[ing] Antiochus.",, X202470,adsd/adart2,"[... measu]red. Night of the 2nd, the moon was 1/2? cubit behind δ Scorpii. Night of the 3rd, the moo[n ...] [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 5 cubits [below β Capricorni,] 2 1/2 cubits below Saturn, the moon being 2/3 cubit back to the west. Night of the 8th, beginning [of the night, ...] [... Night of the 13th, beginn]ing of the night, the moon was cubits in front of η Piscium. The 13th, moonset to sunrise: 11°. Night of the 14th, [...] [...] a little cloudburst, overcast; it set eclipsed; its eclipse, the sky was cloudy; during its eclipse, Venus, Mercury, and Ma[rs? stood there ...] [...] Night of the 15th, sunset to moonrise: 2° 10'; last part of the night, Venus was 1 finger above β Virginis, it came close. Night of the 1[6th?, ...] [... Night of the 19th, last] part of the night, the moon was [...] behind β Geminorum [...] (o B1') [... the moon] being 1/2 cubit back to the west. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] above Venus [...] ' [... bar]ley, 1 pānu 1 sūtu 3 qa; dates, 3 pānu 2 sūtu; mustard, 2 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, [...] [...] Mercury’s last appearance in the east in Libra; Saturn was in Capricorn; Mars, which had set, was not vi[sible ...] [...] ... as follows: Laodike, the wife [...] [Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month) ...] crossed the sky, thunder, rain shower. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was in front of [...] [... la]st part of the night, Venus was 1 1/2 cubits above α Virginis. Night of the 9th, [...] [... x]+3 cubits. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 3 [cubits] in front of η Tauri [...] [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [...] μ Geminorum. Night of the 17th, last part of the night, [...] [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [... ϑ Leo]nis. Night of the 22nd, last part of the night, [...] [...] ... Night of the 14? [...] [...] cubits; last part of the night, Mercury was 1 cubit 4 fingers above Venus. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [...] [... The 16th, Sirius’ acronychal rising; clou]ds, I did not watch. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit below β Virginis. The 17th, cold ...[...] ... [...] The 18th, [...] 1 cubit [...] α Virginis; clouds were in the sky, the moon was surrounded by a halo which was not closed. Night of the 20th, clouds were in the sky. Night of the 21st, [...] rain DUL. Night of the 22nd, [...] clouds crossed the sky, much rain, PISAN DIB. Night of the 23rd, clouds crossed the sky, much rain, PISAN DIB; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of ϑ Ophiuchi [...] ... The 24th, clouds crossed the sky, rain, PISAN DIB. Night of the 25th, clouds crossed the sky. The 25th, clouds crossed the sky, cloudburst, PISAN DIB?. Night of the 26th, very overcast. The 27th, moonrise to sunrise: 11° [...] That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 4 pānu 1 sūtu; dates, 3 pānu 4 sūtu 3 qa; mustard, 3 kurru; cress, 2 pānu 5 sūtu; sesame, 1 pānu; wool, 5 minas. At that time, Jup[iter was in ... at] the end of the month, in Capricorn; around the 9th, Mercury’s first appearance in the east in Sagittarius; around the 12th, Saturn’s last appearance in Capricorn; Mars, which had set, was not visible. That month, the river level rose 4 fingers, 22 was the na na-gauge. That month, [... from] the 22nd? to the end of the month, the cold became very severe. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 12° 30', measured. Night of the 2nd, last part of the night, Venus was [nn cubi]ts 8 fingers below [β Capricorni.] The 2nd, clouds were in the sky. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Arietis. Night of the 7th (and) the 7th, clouds crossed the sky, rain, PISAN DIB. Night of the 8th, clouds were in the sky; beginn[ing of the night, the moon was] 1 cubit 8 fingers behind η] Tauri. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of η Geminorum. The 10th, cold. [Night] of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Geminorum. [Night of the 13th,] clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 2 2/3 cubits in front of ε Leonis. The 13th, moonset to sunrise: 10° 30'; clouds, I did not watch. Night of the 14th, moonrise to sunset: 17° x; clouds, I did not watch; [... ra]in, PISAN DIB; beginning of the night, the moon was [...] in front of α [Leonis. The 14th, sunrise to] moonset: [nn°], measured; cold. Night of the 1[5th,] sunset to moonrise: [nn°] 20'; clouds, I did not watch; beginning of the night, the moon was 1/2 cubit in front of ϑ Leonis. [...] ... [... Night of the 17th, last part of the night, the m]oon was 2 2/3 cubits in front of α Virginis. The 17th, Saturn’s first appearance in Capricorn, 2/3 cubit in front of Mercury to the west. [... Ni]ght of the 20th, clouds crossed the sky. The 20th, clouds crossed the sky, rain, PISAN DIB. Night of the 21st, clouds crossed the sky. [...] 1/2 cubit, the moon being 3 cubits low to the south. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] behind β Capricorni [... The 2]7th, moonrise to sunrise: 15° 40'. That month, the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 3 pānu 4 sūtu; da[tes, ...] [... woo]l, 5? minas. At that time, Jupiter was in Sagi[ttarius ...] [...] ... [...] [...] did not stand there; during the eclipse, [...] [...] very overcast, thunder, rain DUL. The 14th, equinox; I did not wa[tch ...] [...] The 19th, when Jupiter became stationary to the east, it [became stationary] behind the 4 (stars) of the breast of [...] [... Night of the 21st, last part of the night, ...] having passed [nn] fingers to the east; the moon was 1 cubit 4 fingers in front of Saturn, the moon being 2 [cubits low to the south ...] [... the equivalent was:] barley, 1 kurru 3 sūtu, in the middle (of the month), 1 kurru 1 pānu; dates, 3 pānu 1 sūtu, in the middle [...] [...] were given in the land. At that time, Jupiter was in Sagittarius; Venus and Mars, which had set, [were not visible; ...] [...] a ""fall of fire"" in an outside district ... the governor? [...] [...] (traces) [...] Diary from month VII to the end of month XII₂, [year 6]4, king Antiochus.",, X202480,adsd/adart2,"[... Mercury’s first appearance in the west in ..., sunset to setting of Mercury: nn°]; I did not watch; (ideal) first appearance on the 6th. Night of the 8th, beginning [of the night, ...] [... Mer]cury was 4 cubits above α Tauri; very overcast. The 12th, moonset to sunrise: 6° 10'; clouds, I did not [watch ...] [... around] noon, rain DUL; lunar eclipse, (at) five months (distance), ... omitted; at 39° before sunset. Night [...] [... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [... ϑ] Ophiuchi. Night of the 17th, last part of the night, Venus was [...] below η Pis[cium ...] [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was ... β Capricorni,] it stood 1 1/2 cubits [behind] Saturn to the east. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] in front of γ Capricorni [...] [... first part of the night,] Mercury was 2 cubits above ζ Tauri; last part of the night, Venus was [...] below β Arie[tis ...] [... Ni]ght of the 27th, clouds crossed the sky; middle of the night, rain DUL; last part of the night, Venus was [...] below α Arie[tis ...] [... Mercury was] 1 cubit 6? fingers [...] η Geminorum. The 28th, clouds were in the sky; 90° daytime [... solar eclipse ...] [...] ... [...] onset and clearing; during its eclipse, [...] [...] ... Night of the 28th, last part of the night? [...] [...] Night of the 29th, solar eclipse, ..., omitted [...] [... were] sold [for 1 shekel of silver.] At that time, Jupiter, in the beginning of the month, was in Virgo, at the end [of the month, ...] [...] That [month,] pregnant women died in childbirth ... [...] [Month VIII, ... Jupiter’s first appearance in Libra, rising of Jupiter to sun]rise: [nn°]; (ideal) first appearance on the 29th of month VII [...] [...] The 7th?, Mercury [...]",, P503410,aemw/ugarit,"[...] and placed him in the feudal service of the post of administator, and he gave (him to) the Hurrian Ištar, to the gods of Harganu and the house of his share, and the gods of Attanu [...]",, Q006272,ribo/babylon2,"Adad-apla-iddina, son of the goddess Ninisina, king of Babylon, son-in-law of the divine (moon) crescent, the one who provides for Ur, renovated Egišnugal for the god AŠimbabbar, his lord.",, X202491,adsd/adart2,"[...] ... [...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [... γ] Geminorum. The 24th, ZI IR. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] behind [β Geminorum ...] [...] gusty wind. Around the 29th, when Saturn became stationary to the west, [it became stationary] 1 cubit behind [...] [... cr]ess, 1 pānu 4 sūtu; sesame, 5 sūtu; wool, 3 minas. At that time, Ju[piter ...] [... Mars’] last appearance [in the beginning of Virgo. That month, the river level receded 1 cubit from the 1st to the 20th; from the [21st to ...] [...] mustered his [troops] and his chariots and [went] from Antioch [...] [Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] the moon being 1 cubit high to the north. The 1st, the north wind blew. Night of the 2nd, the moon was [...] above α Virginis [...] [... Night of the 5th, be]ginning of the night, the moon was 3 cubits in front of the head of Scorpius. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] above α Scorpii [...] [...] gusty north wind. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits below Saturn, the moon having [passed] 1/2 cubit to the east [...] [...] ... of Capricorn 1 cubit 8 fingers; first part of the night, Venus was 1 2/3? cubits below α Librae [...] [... Night of the 1]6th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of η Piscium [...] [... first] part of the night, Venus was 6 cubits below β Librae; last part of the night, [...] [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 3 cubits [above γ] Geminorum, the moon being 1/2 cubit [back] to the west [...] [... Night of the 25th, last] part of the night, the moon was 1 cubit behind α Leonis. The 25th, [...] [... mon]th, 1 kurru, at the end of the mon[th, ...]",, X202492,adsd/adart2,"[...] ... [...] [... Night] of the 17th, last part of the night, the moon was ⸢x⸣ cubits above β Virginis. Night of the 18th, last part of the night, [...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon] stood 1 cubit in front of Jupiter to the west. Around the 20th, Mercury’s first appearance in the west in Capricorn; I did n[ot? watch?]. Night of the 21st, last par[t of the night, ...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was x]+2 cubits [...] α Scorpii. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 8 fingers behind ϑ Ophiuchi, 2 cubits below Venus. The 10+[xth, ...] [...] The 27th, moonrise to sunrise: 11°; when I watched, I did not see it; Saturn’s first appearance in the beginning of Capricorn, 2/3 cubit behind Mars to the east, [rising of Saturn to sunrise:] 15°; [(ideal) first appearance on the 26th ...] [...] Night of the 28th, last part of the night, overcast, rain shower. The 28th, clouds crossed the sky, rain, but the sandal was not removed. The 29th, cl[ouds ...] [... ses]ame, 5 sūtu; wool, 3 minas were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupiter was in Libra [...] [... around the 20th, Mercury’s] first appearance in the west in Capricorn; around the 26th, Saturn’s first appearance in the beginning of Capricorn. That month, the river level rose [...] [Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] ... Night of the 2nd, the moon stood 3 cubits behind Mercury to the east. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] in front of η P[iscium ...] [...] Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 4 cubits below β Arietis, the moon having passed 1/2 cubit to the east [...] [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of α] Tauri. The 8th, sunset to setting of Mercury: 17°. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] in front of β/ζ Tauri [...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 3 cubits [below] α Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. Around the 11th, [Mercury’s] last appearance in the west in Aquarius. Ni[ght of the 12th, ...] [... Night of the 13th, beginning of the ni]ght, the moon was 1 1/2 cubits in front of ε Leonis. The 13th, sunrise to moonset: 50'. [...] [...] cubits. The 15th, in the morning, [...] [... must]ard, 2 kurru; cress, 1 pānu? 4 sūtu; sesame, [...] [... at the end of the mo]nth, in Aquarius. That month, the river level rose 4 fingers, total: [nn was the na na-gauge ...] [...] he made to Bēl and Bēltiya in Esangil [...] [Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month) ...] ... Jupiter back to the west. Night of the 4th, last part of the night, Venus was [...] below β Cap[ricorni ...] ... [...] [Night of the 7th, beginning of the night, the mo]on was 1 cubit behind ζ Tauri. The 7th, the cold became seve[re. Night of the 8th, begi]nning of the night, the moon was [...] behind γ [Geminorum ...] [...] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind ε Leonis. Night of the 12th, beginning of the night, the moon [...] behind ρ [Leonis ...] [... Night of the 13th, ...] clouds, I did not watch; overcast; beginning of the night, rain shower; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Virginis [...] [Night of the 15th, last part of the night, the moon was nn cubi]ts [above α Virginis,] the moon having passed 2/3 cubit to the east. Night of the 16th, last part of the night, the moon [stood] 1 cubit in front of Jupiter to the west [...] [...] ... Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Scorpii. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] behind ϑ O[phiuchi ...] [...] clouds and haze crossed the sky, a strong storm blew from south and east. Night [...] [... th]ick rain shower, it thundered once, gusty south and east winds blew [...] [...] the moon being 1/2 cubit low to the south, it stood [nn] cubits in front of Mercury to the west. The 26th, [...] [...] end of the month, 3 pānu 2 sūtu; mustard, 2 kurru pānu [...;] sesame, 5 sūtu; wool, [...] [...] That month, the river level receded 4 fingers, total: 20+[x was the na na-gauge.] That [month,] rains were cut off [...] [... a message] came to [...] and the Babylonians as follows: seed ... [...] [... from] the xth until now, all [...] [Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ...] ... Night of the 3rd, the moon was in front of [...] [... cr]ossed?, gusty north and west winds blew; Mercury’s last appearance in the east in Pisces; I did not watch. Night of the 5th, [...] [... Ni]ght of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 cubit 4 fingers below β Geminorum. Night of the 8th, beginning of the ni[ght, the moon was ... Cancri ...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [... ρ] Leonis. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] behind ϑ Leonis [...] [...] a strong south wind blew. Night of the 14th, moonrise to sunset: 4°; I did not watch; very overcast, strong gusty south wind. The 14th, [...] [... Ni]ght of the 17th, last part of the night, the moon was 2 above α Scorpii. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] behind ϑ O[phiuchi ...] [... The 22nd, equinox;] I did not watch. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2/3 cubit in front of δ Capricorni [...] [...] The 26th, clouds were in the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 11° 20'; clouds and haze crossed the sky, storm [...] [... the equi]valent was: barley, in the beginning of the month, 3 pānu 1 i{sūtu}, at the end of the month, 3 pānu measured by the reduced sūtu-measure [...] [...] 5 sūtu 3 qa; mustard, 2 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 1 pānu 4 sūtu; sesame, 5 sūtu; [wool, nn] minas [were sold for 1 shekel of silver ...] [... in Pis]ces; around the 4th, Mercury’s last appearance in the east in Pisces; Saturn was [in Capricorn ...] [...] (traces)",, X202510,adsd/adart2,"[Year 60,] king Antioch]us. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 13°, it was low. Night of the 2nd, the moon stood 2 1/2 cubits in front of Venus to the west. Night of the 3rd, the moon was 1 1/2 cubits in front of ϑ Ophiuchi, 2 cubits below Saturn. [... Night of the 4th (or: 5th), first part of the night, Venus was] 2 cubits [above] α Scorpii; last part of the night, Jupiter was 6 fingers above ρ Leonis. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [nn] cubits in front of β Capricorni. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [(nn cubits) nn] fingers [... δ Capricorni.] The 11th, Mercury’s first appearance in the west, omitted. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of [η] Piscium. Night of the 13th, moonrise to sunset: 4° 10'. The 13th, moonset to sunrise: 3° 50', measured?. [Night of the 14th, sunset to moonrise: 2° 20'; last part of the night, the moon was] 1 cubit behind? η Tauri. The 14th, sunrise to moonset: 10°, measured. Night of the 15th, first part of the night, Venus was 1 cubit above ϑ Ophiuchi; last part of the night, the moon was 2 1/2? cubits behind α Tauri. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [nn cubits behind ζ Tauri. Night] of the 17th, last part of the night, the moon was 2 cubits above γ Geminorum. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1? 1/2 cubits in front of α/β Geminorum. Night of the 20th, last part of the night, the moon was ... in front of ε Leonis. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [nn cubits ... α Leonis. Night of the 22nd, last part of the night,] the moon was 1 1/2 cubits in front of ϑ Leonis. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Virginis. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1? cubit in front of α Virginis. Around the 26th, Mercury’s last appearance in the west, omitted. [The 27th?, Mars’? first appearance? in Libra?; moonrise to sunri]se: [20°], measured. That month, the equivalent was: barley, 1 kurru 1 pānu 4 sūtu, at the end of the month, 1 kurru [x pānu] 3 sūtu 3 qa; new dates, 3 pānu; mustard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 2 pānu 3 sūtu; sesame, 1 pānu 5 sūtu; [wool, nn minas] were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupiter was in Leo; Venus was in Scorpius, at the end of the month in Sagittarius; the 11th, Mercury’s first appearance in the west, omitted; the 26th, Mercury’s last appearance in the west, omitted; [Saturn was in Scorpius, at the end of the month in Sagittarius; the 2]7th?, Mars’ first appearance in Libra. That month, the river level rose 4 fingers, total: 17 was the na na-gauge. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset: 18° 20'; clouds, I did not watch. Ni]ght of the 2nd, the moon stood 2 cubits in front of Venus to the west. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was ⸢x⸣ cubits behind β Capricorni. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1/2 cubit in front of δ Capricorni. The 6th, Saturn’s last appearance in the beginning of Sagittarius. [Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 3 cubits [in front of] η Piscium. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 6 cubits below β Ar[ietis]. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind η Tauri. The 12th, moonset to sunrise: 10°. Night of the 13th, moonrise to sunset: 3°. [...] ... The 13th, sunrise to moonset: 3° 20'; Mercury’s first appearance in the east in Scorpius. Night of the 14th, [last part of the night,] the moon was 8 fingers behind μ Geminorum. Night of the 15th, last part of the night, the moon was 4 cubits below α Geminorum. [... rain?] shower. The 17th, Jupiter became stationary in Leo; clouds crossed the sky, ... Night of the 18th, clouds crossed the sky [... first part of the night, Venus was] 2 5/6 cubits [below] β Capricorni. [...] clouds crossed the sky, rain, PISAN DIB, lightning flashed, [...] [...] gusty south storm; last part of the night, the moon [...] [...] high to the north?. [...] [...] ... [...] [...] ... [Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 25°? 30', measured; the moon was] 2 cubits [in front of β] Arietis. Night of the 2nd, clouds were in the sky; the moon was 3 cubits below Venus, the moon having passed 2/3 cubit to the east. Night of the 3rd, the moon was 3 [cubits] below η Tauri. [... last part of the night, Mars was] 5/6 cubit [above] γ Capricorni. Night of the 4th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 2 cubits behind α Tauri. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [nn cubits behind? ζ Tauri; last part of the night, Ma]rs was 5/6 cubit above δ Capricorni. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 2 cubits above γ Geminorum, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 7th, the moon was [surrounded] by a halo; [beginning of the night, the moon was] 3 cubits [below] α Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 8th, the moon was surrounded by a halo, Jupiter and α Leonis were in the wall of the halo. The 8th, overcast, all day storm, [... Night of the 9th, clouds] were [in the sky,] gusty wind; beginning of the night, the moon was 3 cubits below ε Leonis. The 9th, clouds crossed the sky, a little rain, PISAN DIB. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 14 fingers above Jupiter, [the moon being ... back to the west,] 1 cubit above α Leonis, the moon having passed 5/6 cubit to the east. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 5/6 cubit in front of ε (error for: ϑ) Leonis. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 cubit above β Virginis. [... The 12th, moonset to sunrise: 8°.] Night of the 13th, clouds crossed the sky. The 13th, sunrise to moonset: 1° 10'; clouds, I did not watch. Night of the 14th, moonrise to sunset: 7°, measured; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Virginis. of the 15th, sunset to moonrise: 6° 20'. [Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 5/6 cubit [in front of] β Librae. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 5/6 cubits in front of β Scorpii. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits above α Scorpii. [... Night of the 1]9th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind ϑ Ophiuchi. The 19th, around noon, the earth quaked. Night of the 20th, last part of the night, the moon [stood] 20 fingers in front of Saturn [to the west. The 20th, Mercury’s] first appearance [in the east in Pisces]. The 21st, Jupiter became stationary in Leo. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of β Capricorni. The 23rd, overcast, lightning, thunder, rain shower. [Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 3 cubits [behind δ] Capricorni. The 24th, clouds crossed the sky, lightning, much thunder, thick rain, much PISAN DIB, it hailed. Night of the 25th, [...] ... The 26th, moonrise to sunrise: 13°. The 27th, clouds crossed the sky, rain, PISAN DIB. The 28th, sunset to setting of Venus: 9°; around the 1st of month I, Venus’ last appearance in the west in Aries (to be expected). That month, [the equivalent was: barley, ...] qa; mustard, 1 kurru 3 pānu 2 sūtu; cress, 2 pānu 1 sūtu; sesame, 2 pānu; wool, 2 1/2 minas were sold for 1 shekel of silver. [At that time, Jupiter was in (the beginning of) Leo;] the 29th, Venus’ last appearance in the west in Aries; around the 20th, Mercury’s first appearance in the east in Pisces; Saturn was in Sagittarius; Mars, in the beginning of the month, was in Capricorn, [at the end of the month, in Aquarius. That mon]th, the river level rose above the apertures of the peak flood; at the end of the month, it receded 1 cubit; 3 was the na na-gauge. [...] ... That month, king Antiochus came out from Seleucia. [... Month I, (the 1st of which was identical with) the 3]0th (of the preceding month; sunset to moonset): 20° 50'.",, X202530,adsd/adart2,"[Year 58, king Antiochus, month VII, ... Night of the 1st, first part of the night, Sat]urn was 2? fingers below β Scorpii. The 1st, Jupiter became stationary in Gemini; I did not? [watch?.] [...] The 2nd, equinox; I did not watch. Night of the 3rd, the moon 1 1/2 cubits in front of ϑ Ophiuchi. The 3rd, Mercury’s [last appearance] in the ea[st in Virgo; ... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 1 2/3 cubits in front of γ Capricorni. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind δ Capricorni. [... Night of the 13th,] moonrise to sunset: [x]+10'; beginning of the night, the moon was 6 cubits below β Arietis, the moon having passed 2/3 cubit to the east. The 13th, moonset to sunrise: 50'. [...] sunset to setting of Saturn: [1]8°. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind ζ Tauri. Around the 18th, Saturn’s (o B₁1) [last appearance in Scorpius ...] Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of δ Cancri. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 8 fingers below α Leonis, the moon being 6 fingers back to the west. [...] ... [... Night of the 2]4th, last part of the night, the moon was 10 fingers in front of β Virginis, the moon being 2 fingers to [...] Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of γ Virginis, the moon being 2 fin[gers ... to ...] Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits [above] α Virginis, the moon being 8 fingers back to the west. Night of the 2[7th, last part of the night,] [the moon] stood [... behind Mars to] the east. The 27th, moonrise to sunrise: 19° 20' (var. 9°). That month, the equivalent was: barley, 3 pānu 2 sūtu; dates were cut off from the market place of Babylon; mustard, 1 kurru; cress, 1 pānu 2 sūtu; sesame, 2 sūtu 1 1/2 qa; wool, 3 minas (= o B₁5) [were sold for 1 shekel of silver. At] that time, Jupiter was in Gemini; around the 10th, Venus’ last appearance in the east in Libra; around the 3rd, Mercury’s last appearance in the east in Virgo; around the 18th, Saturn’s last appearance in Scorpius; Mars was in Virgo, in the middle of the month, in Libra. (= o B₁6) [That month, the river level ...] 28 was the na na-gauge. That month it was heard in Babylon: queen Stratonike died in Sardis. (= o B₁7) [Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month),] sunset to moonset: 14° 30'; in? [... last] part of the night, Jupiter was 3 fingers above μ Geminorum. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Capricorni. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind δ Capricorni. (= o B₁8) Ni[ght of the 10th, beginning of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [in front of η] Piscium. The 10th, gusty wind. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 5 1/2 cubits below β Arietis, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 11th, clouds were in the sky, rain shower. Night of the 13th, (= o B₁9) [moonrise to sunset: nn° ... x]+1/2 cubits. The 13th, moonset to sunrise: 10° 10'; I did not watch. Night of the 14th, sunset to moonrise: 20'; cl[ouds?,] I did not watch; beginning of the night, the moon was balanced 4 fingers in front of α Tauri; first part of the night, α Tauri entered the moon. [The 14th, sunrise to moonset: nn°. Night of the 15th, last part of the night, the moon was] 10 fingers [...] ζ Tauri. Night of the 16th, last part of the night, the moon stood 2+[x cubits] behind Jupiter to the east, 2/3 cubit in front of γ Geminorum. Night of the 17th, last part of the night, the moon was be[low ...] [...] Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 [cub]it behind δ Cancri. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2 cubits 4 fingers in front of α Leonis. Night of the 20+[xth, ...] [... Night] of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 2/3 cubits in front? of γ Virginis. The 23rd, Saturn’s [first appearance] in Scorpius [...] [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 1/2 cubit [...] α Librae, it stood 1+[x mm] in front of Mars to the west. Night of the 27th, last part of the night, the moon was [...] in front of [β/δ Scorpii ...] [... Night of the 28th, last part of the night, the moon ...] stood 2 1/2 cubits [behind Sa]turn to the east. The 28th, moonrise to sunrise: [x]+10'. The 29th, Jupiter’s acronychal [rising ...] [...] ... At that time, Jupiter was in Gemini; Venus and Me[rcury, which] had set, were not visible; Satu[rn ...] [...] ... [...] [...] Virginis 1 1/2 cubits [...] [... the moon was] 2 cubits in front of Saturn, 1 2/3? cubits in front of Mars [...] [... That month,] the equivalent was: barley, 3 pānu; da[tes, ...] [... Mercu]ry’s first appearance in the east in Sagittarius; Saturn and Mars were in Scorpius [...] [Month X, ... the moon was] 5 cubits [below] α Arietis ... [...] [... the moon] was surrounded by a halo, Jupiter [stood] in it [...] [...] ... [...] [...] 2/3 cubit, below ... [...] [...] stood to the east. Night of the 5th, beginning of the night, the moo[n was ... γ Geminorum] [...] 1/2 cubit; last part of the night, Mars was [...] above γ Capricorni [...] [... Mer]cury’s last appearance in the west in the end of Aries; I did not watch. Night of the 10th, beginn[ing of the night, ...] [... Night of the 12th, beginning] of the night, the moon was 2 cubits in front of γ Virginis. Night of the 1[3th, ...] [...] The 13th, moonset to sunrise: 6°? 10'. Night of the 14th, moonrise to sunset: 17°, measured. The 14th, sunrise to moonset: 5°, measured. [... Night of the 17th, last part of the night, the moon] stood 2 1/2 cubits [behind Saturn] to the east. Night of the 18th, first part of the night, Venus was 2 cubits below β Tauri. [...] ..., it hailed. The 20th, clouds were in the sky; in the afternoon, lightning flashed, thunder, cloudburst, PISAN DIB [...] Night of the 22nd, [last part of the ni]ght, the moon was 4 cubits behind δ Capricorni. [...] The 27th, moonrise to sunrise: 15°; clouds, I did not watch. Night of the 28th, first part of the night, Venus [was ... above η /m Geminorum ...] mustard, 3 pānu; cress, 1 pānu 4 sūtu, at the end of the month, 2 pānu; [... Mer]cury’s last appearance in the west in the end of Aries; Saturn was in Scorpius. [Year] 58, king [Anti]ochus. Year [58, ...]",, X202540,adsd/adart2,"[...] (blank) [...] [...] stood [to the ea]st?. Ni[ght of the nnth, beginning of the ni]ght, the moon was [... the moon ...] stood 2 cubits behind Jupiter? to the east [...] rain, PISAN DIB. The 12th, very overcast, heavy fog [...] moonset to sunrise: [nn°] 40'; dense clouds, I did not watch. The 15th, very overcast. [...] heavy fog. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 3 cubits in front of α Leonis. [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 2 cubits 8 fingers in front of α Virginis [... the disc of the sun] looked like that of the moon. The 24th, solstice; heavy fog [...] rain DUL. The 28th, moonrise to sunrise: 12° 30'; clouds, I did not watch. The 29th, Sirius’ acronychal rising. [...] 1 pānu 4 sūtu; mustard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 3 sūtu 3 qa; [sesame, ...; wool, nn minas] were sold [f]or 1 shekel of silver. At that time, Jupiter was in the end of Aries; Venus was in Aquarius; around the 20th, Mercury’s last appearance in the west in Capricorn; [around] the 29th, Mercury’s first appearance in the east in the end of Sagittarius; Saturn was in Scorpius; Mars was in Pisces?. That month, the river level rose 4 fingers, 24 was the na na-gauge. That month, the thieves [...] ... [...] ... and had taken things away from the property of Zababa and Ninlil in Babylon, were burned in Babylon. That month, there was heavy fog from the 12th to the end of the month. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 27° 30'; clouds, I did not watch. Night of the 1st, last part of the night, Saturn was 8 fingers above β Scorpii. Night of the 3rd, first part of the night, Mars was 1 5/6 cubits below η Piscium. Night of the 5th, beginning of the night, the moon stood 1 cubit 8 fingers in front of Mars to the west, 1 cubit in front of η Piscium. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 5 1/2 cubits below α Arietis, the moon having passed a littleto the east. Night of the 7th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon stood 2 cubits in front of Jupiter to the west. The 7th, clouds crossed the sky, rain, PISAN DIB. Night of the 8th, clouds crossed the sky, rain, PISAN DIB; beginning of the night, the moon was 1 cubit behind η Tauri. The 8th, clouds crossed the sky, rain, PISAN DIB. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 cubit below ζ Tauri. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 5/6 cubit behind μ Geminorum. Night of the 12th, clouds crossed the sky, cloudburst, PISAN DIB; beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Geminorum. Night of the 13th, clouds were in the sky. Night of the 14th, moonrise to sunset: 12°, measured; beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of ε Leonis. The 14th, moonset to sunrise: 3° 40'. Night of the 15th, sunset to moonrise: 2° 20'; beginning of the night, the moon was 1 cubit below α Leonis, the moon being 1/2 cubit back to the west; first part of the night, Mars was 4 1/2 cubits below β Arietis. The 15th, sunrise to moonset: 8° 40', measured. Night of the 16th, the moon was surrounded by a halo; last part of the night, the moon was 4 cubits below ϑ Leonis. Night of the 17th, clouds were in the sky. The 17th, gusty south storm. Night of the 18th, very overcast. The 18th, strong gusty south storm, rain DUL, it thundered once. The 18th, Venus’ last appearance in the west in Aquarius. Night of the 19th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 2 5/6 cubits behind α Virginis. The 19th, Venus’ first appearance in the east in Aquarius; clouds, I did not watch. Night of the 20th, clouds were in the sky. Night of the 21st, clouds crossed the sky. Night of the 22nd, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits above α Scorpii, the moon having passed 1/2 cubit to the east; last part of the night, Mercury was [...] below β Capricorni. [... Night] of the 23rd, clouds were in the sky, gusty wind; last part of the night, the moon was 1 5/6 cubits behind ϑ Ophiuchi. Night of the 25th, clouds were in the sky. Night of the 26th, clouds crossed the sky. [Night of the 27th, first part of the night, Mars was] 4 cubits [below? α] Arietis. The 27th, moonrise to sunrise: 13° 20'. The 28th, 56° before sunset, solar eclipse; when it began, in 12° daytime [...] when it began [to cl]ear, it cleared from south to north in 11° daytime; 23° onset and clearing; during its eclipse blew the west wind which was slanted to the north. [...] ... [... mustard, 1 kurru] 2 pānu 3 sūtu; cress, 3 sūtu 3 qa; sesame, 4 sūtu 3 qa; wool, 3 minas were sold for 1 shekel of silver. [At that time, Jupiter and Mars were in Aries ... Venus’] last appearance [in the west] in Aquarius; Mercury was in Capricorn; Saturn was in Scorpius. That month, the river level rose 1/2 cubit, 21 was the na na-gauge. [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [below?] Mars. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits below Jupiter, 1 cubit in front of η Tauri. [... Night of] the 8th?, the moon was surrounded by a halo. Night of the 9th, very overcast, gusty wind. The 9th, clouds crossed the sky, rain, PISAN DIB. [...] cubits?. The 13th, Mercury’s last appearance in the east in Aquarius. Night of the 14th, monrise to sunset?: 8°; I did not? [watch.] [...] ... [...] [Diary from month ...] to [the end of month ... of year 57, ...]",, X202551,adsd/adart2,"[Year 56,] king [An]tiochus. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month; sunset to moonset): 22°; measured (despite) clouds. Night [...] [...] Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 5/6 cubits behind γ Geminorum. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] behind [β Geminorum; first part of the night,] [Venus was] 20 fingers [below] β Tauri. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of α Leonis. Night of the 10th, beginning of the ni[ght, the moon was ... β Virginis ...] [...] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 2 cubits below γ Virginis, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 12th, [beginning of the night, the m]oon was [...] behind α [Virginis ...] [... passed?. Night of the 13th, moonrise to sunset: 10° 30', measured. The 13th, sunrise to moonset: 4° 50'. Night of the 14th, sunset to moonrise: 7° 40' [... fir]st part of the night, Mars was 2 5/6 cubits above α Tauri; last part of the night, the moon was [...] in front of [δ?] S[corpii.] Night of the 16th, first part of the night, Venus was 1 2/3 cubits above η Geminorum; last part of the night, the moon was 3 cubits [behind] ϑ Ophiuchi. Night of the 18th, first part of the night, Ve[nus] was 1 5/6 cubits above [μ] Geminorum. Night of the 19th, last part of the night, the moon came cl[ose]? to the left of the lower star of the horn of Capricorn; last part of the night, the moon was 3 fingers behind the lower star of the horn of Capricorn. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of γ Capricorni. Night of the 21st, first part of the night, Venus was 4 1/2 cubits above γ Geminorum. Night of the 23rd, overcast. The 23rd, very overcast, [gusty?] wind, rain shower. Night of the 24th (and) the 24th, ve[ry overcast], gusty wind, rain shower. Night of the 25th (and) the 25th, clouds crossed the sky, gusty wind, rain shower, thunder. Night of the 26th, very overcast; moonrise to sunrise: 18°; clouds, I did not watch. The 26th, clouds crossed the sky, much thunder, rain, much PISAN DIB. The 27th, Mercury’s first appearance in the west in Taurus; clouds, I did not watch. Night of the 29th (and) the 29th, clouds crossed the sky, rain shower. That month, the equivalent was: barley, 4 sūtu; dates, 1 pānu 1 sūtu 3 qa; mustard, 1 kurru 1 pānu 1 sūtu 3 qa; cress, 3 sūtu; sesame, 3 i{sūtu}; wool, 4 minas were sold for 1 shekel of silver. At that time, Jupiter was in Pisces; Venus was in Taurus, in the middle of the month, in Gemini; Saturn was in Libra; around the 27th, Mercury’s first appearance in the west in Taurus; Mars was in Taurus. That month, the river level was 6 (at the) na na-gauge. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 13°; dense clouds, I did not watch. Night of the 1st, [clouds] crossed the sky. Night of the 3rd, clouds crossed the sky; first part of the night, Mars was 1 1/2 cubits below β Tauri. Night of the 4th, the moon was 1/2 cubit in front of β Geminorum. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of α Leonis; first part of the night, [...] 2 cubits. Night of the 7th, first part of the night, Mars was 1 1/2 cubits above ζ Tauri. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of β Virginis. [... Night of the 10th, be]ginning of the night, the moon was 1 5/6 cubits in front of α Virginis; first part of the night, Mercury was [...] above μ [Geminorum ... x]+1 cubits. The 12th, moonset to sunrise: 7° 20'. Night of the 13th, first part of the night, Venus was 1 cubit below β Geminorum; last part of the night, the moon was [...] behind β [Scorpii ... Night of the 14th, moonrise to sunset: nn; fir]st part of the night, Mercury was 1 1/2sic cubits above γ Geminorum. Night of the 15th, sunset to moonrise: 16° 20', measured. [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 5/6 cubit [...] δ Capricorni. The 23rd, Mars’ last appearance in Gemini. The 23rd, Sirius’ last appearance. [Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [...] η Piscium. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 5 cubits below β Arietis. [... at] the end of the month, 1 pānu 1 sūtu; dates, 1 pānu 1 sūtu 3 qa; mustard, 1 kurru 1 pānu 1 sūtu 3 qa; cress, 3 sūtu; sesame, 3 sūtu; [...] ... [...] [...] ... 32° onset and clearing; during its eclipse, the north wind which [...] [...] 2? fingers. That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley, 1 pānu 1 sūtu; dates, 1 pānu 4 sūtu; mustard, 1 kurru; cress, 3 sūtu; sesame, 4 sūtu; wool, 4 minas. [At that time, ... Mercury’s] last appearance in the west in Virgo; Saturn was in Libra; Mars was in Leo. That month, the river level receded 1/2 cubit, 27 was the na na-gauge. That month, ZI IR. Month VI2, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 12°, measured; it was bright [...] ... Night of the 2nd, the moon was 3 cubits in front of <β> Scorpii. Night of the 3rd, the moon was 1 cubit in front of α Scorpii. Night of the 4th, the moon was 1/2 cubit behind ϑ Ophiuchi. [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 2/3 cubit [in front of?] the lower star of the horn of Capricorn. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of γ Capricorni. Night of the 9th, beginning of the ni[ght, the moon was x]+2/3 cubit [behind δ Capricorni.] Night of the 11th, last part of the night, Venus was 4 cubits below ϑ Leonis. The 10th, equinox. Night of the 13th, last part of the night, the moon stood 2/3 cubit in front of Jupiter to the west. Night of the 14th, [... the moon was] 3 cubits below η Piscium. The 14th, moonset to sunrise: 3° 20'. Night of the 15th, sunset to moonrise: 1° 40'. The 15th, sunrise to moonset: 9°, measured. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [... in front of η Tauri ...] ... Night of the 17th, last part of the night, Venus was 1 finger above β Virginis. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of ζ Tauri. [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 1 2/3 cubits below η Geminorum, the moon being a little back to the west. Ni[ght of the 22nd,] last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits in front of ε Leonis. [... Ni]ght of the 24th, last part of the night, Mars was 2/3 cubit below γ Virginis. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit be[low β] Virginis. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] below [γ Virginis,] it stood 2 cubits [behind] Venus, 2/3 cubit in front of Mars to the west. Night of the 27th, [last part of the night,] [... the moon was] 1/2 cubit [in front of] α Virginis, [it stood ...] in front of Mercury [to the west ... moonrise to sunrise: nn°,] measured. Night of the 29th, Venus was 1/2 cubit below γ Virginis. [That month, the equivalent (of 1 shekel of silver was): barley,] 1 pānu 1 sūtu; dates, 2 pānu; mustard, 1 kurru; cress, 2? sūtu 3 qa; sesame, [...; wo]ol, 3 1/2 minas. At that time, Jupiter was in Pisces; Venus [was in Leo,] [in the middle of the month, in Virgo; ar]ound the 18th, Mercury’s first appearance in the east in the beginning of Libra; Saturn was in Libra; Mars was in [Virgo.] That [month,] the river level receded 4 fingers, 28 was the na na-gauge. Th[at month? ...] [...] entered [Babylon?.] The people of the land [...] in ... in battle in the di[strict? of Eri]du? opposite Esang[il ...] [D]iary from month I to the end of month VI₂, year 5[6, king] Antio[chus] [Di]ary from month I to the end of month VI[₂ ...] [... king] Antiochus.",, X202552,adsd/adart2,"[Y]ear 56, month V, night of the 1[8th, last part of the night, the moon was ... η Piscium,] 1/2 cubit in front of Jupiter, [it was set] towards its sou[thern] horn [...] clouds were in the sky. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] below α [Arietis.] The 19th, in the morning, gusty north wind. Night of the 20th (and) the 20th, overcast [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits behind η Tauri. The 21st, in the morning, ... [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [...] α Tauri. The 22nd, gusty wind. Ni[ght of the 23rd, ...] The 23rd, gusty south wind. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] behind γ [Geminorum ...] Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] below [β] Geminorum. [Night of the 26th, last part of the night,] the moon was [...] below δ Cancri, [the moon] 10 having passed [...] to the east, [it stood] 2+[x fingers] behind Venus [to the east ...] (traces) [...] ... [...] [at] the end of the month, 1 [...] [cr]ess, 3 sūtu; sesa[me, ...] wool, 4 minas [were sold for 1 shekel of silver. At that time,] Jupiter was in the beginning of Aries; Venus [was in Gemini, at the end of the month, in] Cancer; Saturn was in Libra; Mars? [...] Mercury, which had set, was not [visible. ...] That month, the river [level? ...] Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 17° 30'; ... [...] the moon was 1 1/2 cubits in front of α Virginis, it stood [...] behind? [Mercury] [to] the east ... [...] 10? fingers. The 2nd, Mercury’s [first appearance] in the west [in Virgo;] sunset to setting of Mercury: 14° 30' [...]",, X202560,adsd/adart2,"[...;] wool, 1 mina [were sold] for 1 shekel of sil[ver ...] [... cubi]ts; [nn] was the na (gauge). [Month II, ...] ... dense clouds, I did not watch. Night of the 2nd, clouds were in the sky. The 2nd, locusts [...] [... Night of the 4th, be]ginning of the night, the moon was 2 cubits below α Leonis, the moon being 1/2 cubit back to the west [...] [... Ma]rs’ acronychal rising; very overcast, gusty wind, rain [...] ... [...] [...] ... strong gusty wind. Night of the 12th, clouds were in the sky [...] [...] measured. Night of the 14th, last part of the night, Venus was [...] below η Tauri [...] [... nn] cubits. The 18th, in the afternoon, very overcast, gusty wind [...] [... Sat]urn became stationary in the end of Virgo. Night of the 20+[xth, ...] [...] Night of the 29th, last part of the night, Venus was [...] above α Tau[ri ...] [... At that time, Jupiter was in Aquarius;] Venus was in Aries, in the middle of the month, in Taurus; Mercu[ry ...] [Month III, ...] 15°? 30' [...] [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 2 [fingers ...] α Virginis, [the moon being ...] back to the west; ... [...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 4 fingers [...] β Scorpii. The 10th, Jupiter became stationary in Aquarius. [...] [... Mercury’s] last appearance in the west in Cancer. The 14th, sunrise to moonset: 10° 30'. Night of the 15th, [...:] 6? [...] [... Venus was] 4 fingers [... η/μ ] Geminorum. Night of the 20th, last part of the night, Venus was [...] above γ Geminorum. [...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 2/3? behind α Tauri. The 25th, solstice; I did not watch. Night of the 26th, last [part of the night, ...] [... the equivalent was: bar]ley, 1 pānu; dates, 1 pānu 2 sūtu 3 qa; mustard, 3 pānu; cress, ... [...] [...] That month, the river level receded 1/2 cubit; 16 was the na (gauge). That month, night of the 1st, [...] [...] the ritual of ""When Adad to the palace [..."" ...] [Month IV, ...] mist, when I watched I did not see it. Night of the 4th?, ... [...] [... begin]ning of the night, the moon was be[hind? ...] [...] ... [...] [... clouds, I did not watch. Night of the 15th, sunset to moonrise: [...;] clouds?, I did n[ot watch? ...] [... Night of the 18th, last part of the night,] the moon was 1 1/2 cubits in front of α Virginis [...] [... Ni]ght of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Scorpii [...] [...] The 28th, clouds were in the sky. The 29th, clouds [...] the sk[y ...] [...] ... [... At that] time, Jupiter was in Aquarius; Venus was in Cancer, at the end [of the month, ...] [... the river level] rose 1/2 cubit [...] [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); ...] sunset to moonset: 10°; clouds [...] clouds crossed the sky, rain, PISAN DIB. The 1st, Mercury’s [last appearance] in the west [in Aquarius; ...] clouds crossed the sky, rain DUL. Night of the 3rd, the moon was [...] in front of [Venus ... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [behind η Pis]cium, it stood 3 [cubits] behind Mars to the east. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [...] below η Tauri, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 10th, beginning of the night, the mo[on ...] [Night of the 11th, first part of the night,] Mars was [nn] cubits below η Piscium. The 11th (and) 12th, cold. Night of the 13th, begin[ning of the night, the moon was] 1 cubit behind ε Leonis. The 13th, cold. Night of the 14th, [...] [...] Night of the 15th, sunset to moonrise: 5° 20'; measured (despite) clouds; last part of the night, the moon was 2/3 cubit in front of β Virginis. The 15th, sunrise to moonset: 9°, measured. The 15th, Saturn became stationary in Libra. Night of the 16th, first part of the night, Venus was [...] below [η Piscium ...] [The 16th?, Mercury’s] first appearance [in the ea]st in Aquarius. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Virginis. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits [in front of] α Librae, [it stood] ... in front of Saturn [to the west ...] [The 19th?, Jupiter]’s last appearance in the beginning of Pisces. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit behind α Scorpii. Night of the 21st, clouds were in the sky. [Night] of the 22nd, first part of the night, Mars was [...] below α [Arietis ...] [... first part of the night, Venus was] 3 cubits below β Arietis. The 23rd, clouds crossed the sky, rain DUL. Night of the 24th, [...] ... [...] [... Venus was] 4 cubits [below] α Arietis; first part of the night, Venus was 4 fingers above Mars. Night of the 27th, gusty wind. The 27th, cold. Ni[ght ...] [...] the equivalent (for 1 shekel of silver was): barley, 4 sūtu; dates, 1 pānu 2 sūtu 3 qa, at the end of the month, 1 pānu 1 sūtu 3 qa [...] [... Mercury’s] first appearance in the east in Aquarius; Saturn was in Libra; Mars was in Pisces, in the middle of the month in [Aries ...] [...] occurred in the district of TE.E. [Month XII, ...] the moon was ⸢x⸣ cubits [...] η Piscium [...]",, X202571,adsd/adart2,"[...] ... [...] [...] ... Night of the 24th, clouds crossed the sky [...] [...] passed?. The 27th, : 9° 30'; clouds, I did not watch. Night of the 28th, [...] [...] 1 pānu 2 sūtu 4 1/2 qa, at the end of the month, pānu 2 i{sūtu}; mustard, [...] [..., Venus was in] Gemini; Saturn was in Virgo; Mercury and Mars, which had set, [were not visible ...] [... That mon]th, the river level rose 1/2 cubit; 3 was the na na-gauge [...] [Month II, ... sou]th 6 cubits. The 4th, Mercury’s first appearance in the west in Gemini. Ni[ght ...] [...] rain DUL. Night of the 7th, clouds were in the sky. Night of the 8th, [...] [...] clouds were in the sky, gusty wind. Night of the 11th, clouds were in the sky, wind [...] [... Night of the 14th ...] 1 2/3 cubits; last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of ϑ Ophiuchi. Ni[ght ...] [... Night of the 16th, first part of the night, Venus was] 2/3 cubit [in front of] δ Cancri. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] behind β [Capricorni ...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was ... above δ Capricorni,] the moon being 8 fingers back to the west. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] below η Pis[cium ...] [... rain] shower. Night of the 26th, first part of the night, Venus was [...] below ε Leonis [...] [...] 3 pānu 2 sūtu 4 qa; mustard, 1 kurru 3 sūtu [...] [...] ... That month, ... [...] [...] That month, ZI IR [...] [... the moon?] being 1 cubit back to the west; Venus was [...] below [β/δ Scorpii ...] [...] 1? cubit. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] [... Night of the 14th, the moon was] 1 1/2 cubits [... η Piscium.] The 14th, moonset to sunrise: 1°. Night of the 1[5th, ...] [...] sunset to moonrise: [x]+1°. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] in front of [α Tauri ...] [...] 4 cubits. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] [...] ... [...]",, X202572,adsd/adart2,"[...] cubits. Night of [the nnth,] the moon was behind [...] [...] cubits; last part of the night, Mars was 3 cu[bits] below ε Leonis [...] [...] cress, 1 pānu 1 sūtu; sesame, 3 sūtu; wool, [x]+1 minas [were sold] for 1 [shekel of silver ...] [...] Saturn was in Virgo; around the 16th, Mars’ first appearance in Cancer. [That] month, [...] [...] ... in the district of TE.E ... [...] [Month V, ... Night of the 3rd, the moon] stood 2/3 cubit in front of Venus to the west. Night of the 4th, beginning [of the night, ...] [...] 8 fingers. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [...] in front of ϑ Ophi[uchi ...] [...] Night of the 12th, beginning of the night, the moon was be[hind ...] [...] ... The 15th, Jupiter [became stationary ...] in Capricorn [...] [... Night of the 18th, last part of the night,] the moon was [...] behind α Ar[ietis ...]",, Q003847,ribo/babylon6,"(For) the god Nanna, king of the Enlil (circle of) gods, his lord: Sîn-balāssu-iqbi, viceroy of Ur, who provides for Eridu, built Eadgigi, the abode of the god Nusku.",, X202600,adsd/adart2,"[... Anti]ochus, great king, and An[tiochus ...] [... the moon] stood 1 1/2 cubits [behind Mercu]ry to the east; the moon was [...] in front of β [Tauri ...] [...] cubits. Night of the 3rd, first part of the night?, Venus was above [...] [...] cubits. The 5th, clouds were in the sky. Night of the 6th, [...] [... Night of the 8th], beginning of the night, the moon was [...] ϑ Leonis [...] [...] ... to the ea[st? ...] [...] south 1 1/2 cubits. Night of the 20th, last part of the night, the moon was behind [...] [... Mars] was 8 fingers above ϑ Ophiuchi. Night of the 20+[xth, ...] [... Night of the 23rd?], last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Virginis, [...] below Saturn [...] [... Night of the 2]5th, last part of the night, the moon was 3 cubits in front of α Virginis ... [...] [...] 1 sūtu 3 qa; cress, 4 sūtu; sesame, 1 pānu; wool, 30+[x ...] [... Vir]go; around the 22nd, Mercury’s [last appearance] in the east in the beginning of Libra; [...]",, X300600,adsd/adart3,"[...] ... [...] [Month VIII ...] ... clouds, I did not watch [...] ... [...] [...] low to the south. Night of the 5th, beginn[ing of the night, the moon was x]+2 cubits [in front of γ Capricorni], the moon being [...] [...] 1 cubit low to the south; last part of the night, Jupi[ter was x]+1 cubits [below γ Virginis]. Night of the 7th (and) the 7th, [...] [...] rain shower, it thundered heavily, [...] the 7th, Mercury’s [last appearance] in the west in Scor[pius ...] [... in the af]ternoon, heavy rain shower, clouds crossed [...] lightning flashed, much thunder, rain ... [...] [... light]ning flashed, much wailing thunder, much rain PISAN DIB, gusty south and east winds blew [...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 2/3 cubit [in front of η Pis]cium, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] below [α Arietis ...] [... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [in front of] η Tauri. The 13th, moonset to sunrise: . Night of the 14th, beginning of the night, the moon was [...] behind η Tauri [...] [... Night of the 15th, (...) last part of the night, the moon was] 1 cubit [...β Tau]ri. Night of the 16th, sunset to moonrise: [nnº]; last part of the night, the moon was 2 cubits above η Geminorum, the moon being [...] [...] the moon being 2 cubits high to the north. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Geminorum, the moon being 1 cubit [low to the south ...] [...] Night of the 18th, last part of the night, the moon was [nn cubi]ts behind β Geminorum. Night of the 20th (and) the 20th, clouds crossed the sky; all day much rain PISAN [DIB ...] [... light]ning flashed continuously, much thunder, rain shower [...] ... The 22nd, clouds crossed the sky; in the afternoon, lightning flashed continuously, much wailing thunder [...] [...] sun[set?], one rainbow stretched on the [...] and east side. Night of the 23rd, clouds crossed the sky, all night lightning flashed, thunder [...] [... ar]ound the 23rd, Mercury’s first appearance in the east in Scorpius; clouds, I did not watch. Night of the 24th (and) the 24th, clouds crossed the sky; in the morning, a little rain shower, the south wind [...] [... Night of the 25th, last part of the night, the m]oon was 1 cubit in front of α Librae, the moon being [nn] cubits low to the south, 1 cubit below Venus. Night of the 26th (and) the 26th, very overcast, gusty north wind. Night of the 2[7th, ...] [...] 1 cubit. The 27th, [moonrise to sunrise:] 10+[xº, mea]sured. Night of the 28th (and) the 28th, very overcast, the north wind blew. Night of the 29th, very overcast; around the 29th, Saturn’s acronychal [rising ...] [...] the 8th, 5 sūtu 2 1/2 qa; the 9th (and) 10th, 5 sūtu 1 qa one-fourth; from the 11th to the 10+[xth, ...] [...] 1 sūtu 4 qa; the 25th, 1 pānu 1 sūtu; the 26th, 1 pānu 4 qa; the 27th, 1 pānu; the 28th, [...]",, X300620,adsd/adart3,"[...] and Teleunike [...] strong gusty storms from all four directions blew. [...] large locusts attacked; at sunset, [...] high to the north. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] blew. Night of the 10th, all night clouds crossed the sky [...] the north wind blew. Night of the 11th (and) the 11th, very overcast, gusty north wind [...] at 9° after sunrise [...] the 16th (and) the 17th, gusty wind. Night of the 18th, first part of the night, Venus [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 4 cubits [... γ /δ Capricorni], the moon being 2 cubits low to the south. Night of the 20th, [...] The 22nd, very overcast; in the afternoon, much rain PISAN DIB [...] the 26th, Saturn’s [first appearance] in the end of Aries, 1 cubit behind the moon, [...] behind η Tauri [...] solar eclipse; when I watched I did not see it; at 30° after sunrise. [... trade in bar]ley was interrupted in the streets of Babylon [...] 4? pānu 4 sūtu3 ½ qa one-fourth [...] for 1 shekel of wrought silver. At that time, [... un]til the end of the month, it receded 1 cubit, total: [nn was the na (gauge).] [...] ... which to [...] [...] ... which [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] the citizens [...] (blank) [... of k]ings. [... A]rsaces king of kings. ",, X300630,adsd/adart3,"[...] night [...] [...] first appearance in Gemini; it was small [...] [...] 2/3 cubit [...] ... The 14th, ... [...] [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 1 ½ cubits [in front of β Capri]corni, the moon being 4 cubits low to the south [...] [... Night] of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] in front of η Pis[cium ...] [...] low to the south. Around the 23rd, Mercury’s last appearance in the east in Gemini [...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon ...] ..., it stood 1 cubit in front of Venus to the west ... [...] [...] around the 28th?, Mars’ last appearance in Cancer [...] [...] sesame, [...] ",, X300720,adsd/adart3,"[...] ... That month [...] [... mon]th, 1 pānu5 sūtu1 1/2 qa; mustard, 1 kurru 2 pānu3 sūtu; cre[ss, ...] [... Satur]n? was in Sagittarius; on the 18th, Venus reached Sagittarius; around the 19th, Mer[cury ...] [...] they set ..., seized? each other ... [...] [...] ... cattle and sheep [...] [...] ... shighps which ... [...] [...] spoke [...] in the land ... [...] [...] the rest of them [...] their possessions, their belongings and equipment ... [...] [...] which is on the Euphrates, the citizens ... [...] [...] the chief ... of the temples who ... in month VI the šandabakku-official, the chief [...] [...] the chief of troops from the ... cities of the Guti land towards [...] [Month IX ...] mist, when I watched I did not see it. The 1st, sunset to setting of Mars: 15°. Night of the 2nd, overcast; first part of the night, rain shower. The 2nd, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 3rd, the m[oon?] [... cubi]ts low to the south. Around the 5th, Mars’ last appearance in Sagittarius?. The 5th, ..., very overcast; in the afternoon, rain shower ... [...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [...] η Piscium, the moon being 2? cubits low to the south. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] behind? α Arie[tis] [... last part of the night, Mercury was] 1 cubit [... δ/β] Scorpii. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 1 1/3? cubits below η Tauri. The 13th, moonset to sunrise: 15°, measured; rain ... [...] lunar eclipse; when it began on the north and east side, in 18° of night it made 1/2 of the disk; 4° of night maximal phase [...] [...] ... its eclipse had the ‘garment of the sky’; in its eclipse, ... [...] [...] ..., 1/2 cubit back to the west, it became eclipsed; at 37°? before sunrise. The 14th, sunrise to moonset: 2°? [...] [...] Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2? 2/3? cubits in front of δ Cancri [...] [...] cubits, the moon being 2/3? cubits low to the south. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] below θ [Leonis] [... Night of the 21st, last part of the night,] the moon was 2 cubits behind? β Virginis, the moon being 2? [cubits low to the south ...] [...] ... [...] ... the moon being a little to [...] ",, X300730,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] half of one-fourth [...] [...] xth, Mercury reached Cancer; Saturn was in Sagittarius [...] [...] on them to the king who ... [...] [Month III, ...] cubits, the moon being 1/2 cubit back to the west, it stood 2 cubits in front of Mercury to the west. The 1st, the north wind? [...] [...] cubits low to the south. The 3rd, the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] behind θ Leo[nis ...] [... Night of the 6th, beginning of the ni]ght, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Virginis, the moon being 3 1/2 cubits low to the south. The 6th, the north wind [...] [...] The 8th, solstice; I did not watch; the north wind blew. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 5? 1/2 cubits below β Librae [...] [...] The 12th, the north wind blew. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind Saturn. The 13th, the north wind blew ... [...] [...] Around the 16th, Mercury’s last appearance in the west in the beginning of Leo. The 17th, last appearance of Jupiter in Cancer: from the 16th, when I watched I did not see it [...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 8 fingers [... η Pis]cium, the moon being 8 fingers low to the south. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] below α [Arietis ...] [... Night of the 23rd, ...] 2/3? cubit; last part of the night, the moon was 4 cubits above α Tauri. Night of the 24th?, last part of the night, [the moon was ...] below [β /ζ] Tauri [...] [... Night of the 26th,] last part of the night, the moon was 5? [cubits] below α Geminorum, the moon being [nn] cubits back to the west. Ni[ght? ...] [...] ...; new ones, 2? pānu 1 sūtu3 qa; dates, until the 7th, 1 pānu2 sūtu1 qa; from the 8th until the e[nd? of the month, ...] [...] wool, 2/3 mina 5 shekels. At that time, Jupiter and Mercury were in Cancer; Venus was in Leo; Saturn was in [Sagittarius ...] [...] on the 23rd, Mars reached Gemini. That month, the river level receded 1 1/2 cubits, total: 27 was the na (gauge) [...] [Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] measured; it could be seen whighle (the sun) stood there; it was low to the sun. The 1st (and) 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was [...] below γ Vir[ginis ...] [... Night] of the 5th, first part of the night, Venus was 2 cubits below γ Virginis. The 5th, [...] ",, X300750,adsd/adart3,"[...] Arsaces king and Ispubar[za,] [... Ni]ght of the 3rd, the moon was 1 cubit behind Venus. The 3rd, the north wind blew. [... x]+1; in the morning, slow rain, the north wind blew. The 6th, [... Night of the 8th, beginning of the night,] the moon was [...] below α Arietis [... Mercury’s] first appearance [in the ea]st in Sagittarius; it was small, rising of Mercury to sunrise: 17° [...] I did not watch; last part of the night, the moon was [...] 1 ½ cubits [...] x below Mars [...] last part of the night, the moon was [...] ... [...] ... [...] [... a rain]bow stretched [...] [... the equivalent was:] barley, 1 pānu2 sūtu[... one-four]th [...] At that time, Jupiter and Mars were in [Gemini;] [...] the 5th, it receded 8 fingers, total: [x]+2 was the na (gauge) [...] ... the river as before. [... Year 17]2 which is year 236, [... I]spubarza, his sister, [queen.] [... A]rsaces king and Ispubarza, his sister, [queen.] ",, Q006273,ribo/babylon2,"Adad-apla-iddina, son of the goddess Ninisina, king of Babylon, son-in-law of the god Nanna, the one who provides for Ur (and) re[nov]ated Egiš[nu]gal for the god A[Šimbabbar, his] lord.",, X300780,adsd/adart3,"[... beg]inning of the night, the moon was behind [...] [... Mercury’s] last appearance [in the west ...], omitted. Night of the 11th, beginning of the night, [...] [...] having passed a little to the east. The 14th, sunrise to moonset: 5°, measured. Night of the 15th, [sunset to moonrise:] 1° 20+[x ...] [...] last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Tauri, the moon being 4 1/2 cubits high to the north [...] [...] high to the north. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 3 cubits in front of α Geminorum, the moon being 1 cubit [low to the south ...] [... Night of the 2]2nd, last part of the night, the moon was 1 cubit behind δ Cancri, the moon being 2 cubits [high] to the north [...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [in front of ρ] Leonis, the moon being 1 cubit high to the north. Night of the 25th, last part of the [night ...] [...] passed?. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Virginis. The 27th, moonrise to sunrise: 15° [...] [...] 1 sūtu; until the end of the month, 1 pānu 4 qa; dates, 1 pānu 2 sūtu 2 qa; mustard, [...] [... wool, n m]inas. At that time, Jupiter was in Aquarius; Venus, until the 28th, was in Scorpius ... [...] [... Mars, which had set, was not] visible. That month, the river level receded 4 fingers, total: 20+[x was the na (gauge) ...] [...] the 9th, which on the maker [...] [... at the] ‘Gate of the Son of the Prince’ of the Esangila as off[ering ...]",, X300790,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] ... [...] [... un]til the end of the month, 1 sūtu 2 1/2 qa; wool, 2/3 mina. At that time, Jupiter was in ... [...] [...] ... who in the Juniper Garden possessions? ... [...] [...] a man who was representative of the administrator of the Esangila, and the Babylonians, ... [...] [...] to this ... and the Babylonian who ente[red?] the Day One Temple ... [...] [Month III ...] dense mist, when I watched I did not see it. Night of the 2nd, the moon was 2? cubits below β Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. ... [...] [...] the moon having passed a little to the east. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind ε Leonis, the moon being 2? cubits low to the south [...] [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits in front? of β Virginis, the moon being 1 cubit high to the north. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [γ Virginis ...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [behind] α Librae. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] in front of δ? Scorpii [...] [...] sunset to moonrise: ..., measured ... [...] [...] 1? cubit [...] [...] ... [...] [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 4 cu[bits below] β Arietis [...] [...] high?. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] behind [β?] Tauri [...] [...] ... 1/2 cubit. Night of the 23rd, last part of the night, [...] [...] the moon having passed 1/2 cubit to the east. Ni[ght ...] [...] solar eclipse; when I watched I did not see it; at 10° after? [sunrise ...] [...] 3 pānu 1? sūtu 3 qa; mustard, 1 kurru; cress, [...] [... one-four]th; the 28th (and) 29th, 1 sūtu 4 qa; wool, 2/3 [mina. At that time, ...] [... x]+16 was the na (gauge). That month, the 20th, a message of ... [...] [...] ... Arsaces who is called? [...] [...] ... [...] [Year 1]68 which is year 232, Arsaces who is c[alled? ...] [... the no]rth wind blew. Night of the 3rd, beginning of the night, α Scorpii entered the moon. The 3rd, [...] [... The 5th], equinox; I did not watch. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was in fro[nt of ...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was ...] below δ Capricorni [...] ",, X300800,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] gusty [...] winds. Night of the 7th, first part of the night, Mars was [...] above ζ Tauri [...] [...] the north? and west? winds blew. Night of the 8th, clouds crossed the sky. The 8th, very overcast; in [...] [... beginn]ing of the night, the moon was 2 cubits in front of α Virginis, the moon being 2 cubits [...] [...] the south wind blew ... The 13th, moonset to sunrise: 4° 20', measured ... [...] [...] of night all of it was covered; 22° of night maximal phase; when [it began] to clear, [...] [...] blew; in its eclipse, there was ...; it was surrounded by a halo which was not closed ... [...] [... δ /β] Scorpii it became eclipsed; at 1.0° after sunset. The 14th, [sunrise to moonset?:] 3° 30'? [...] [...] 1 ½ cubits [... θ ] Ophiuchi. The 16th, the north wind blew. Night of the 17th, [...] [...] Night of the 20th, first part of the night, Mars was [...] above η? [Geminorum ...] [...] measured?. Night of the 22nd? [...] ",, X300821,adsd/adart3,"[... year 229,] king [Arsa]ces. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 23° 30'; because of clouds I did not watch. [... Night of the 2nd, the moon was] 3 cubits [behind α] Tauri, the moon being 2/3 cubit high to the north. Night of the 3rd, the moon was [...] in front of η [Geminorum ...] ..., the south wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits below β Geminorum, the moon [having passed ... to the east ... Night of the 7th], beginning of the night, the moon was 3 cubits below ε Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. [... rain sho]wer, the north wind blew. The 8th, all day clouds crossed the sky; at noon, rain DUL; in the afternoon, [...] ... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 2 cubits above β Virginis, the moon having passed a little to the east. [... Night of the 1]2th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Virginis, the moon being 3 1/2 cubits [high to the north ...] The 13th, moonset to sunrise: 4°; clouds, I did not watch; all day clouds crossed the sky, rain shower, the north wind blew. [... Night of the 15th, sunset to moonrise: nn°; last part of the night, the moon was] 1/2 cubit [... δ /β] Scorpii. Until the 16th, when Saturn became stationary to the west, [it became stationary nn cubits in front of β Virginis ... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind θ Ophigh]uchigh, the moon being 1/2 cubit high to the north. [...] rain DUL, the north wind blew. The 21st, all day clouds crossed the sky [...] much thunder, rain shower, the north wind blew. Night of the 23rd, [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was x]+1 cubit [behind η Piscium], the moon being 4 1/2 cubits low to the south. [...] the 7th, 1? sūtu 1/2 qa; the 8th, 9th, (and) 10th, 1 sūtu; the 11th, 12th, (and) 13th, [...] stopped; barley on the way? 3 1/2 qa [... un]til the 6th, 3 sūtu 1 qa; from the 7th to the 10th, [...] mustard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu [... one-four]th; wool, 2/3 mina. [...] of the month, it remained constant, total: 8 was the na (gauge). [...] of the king from Uruk [...] of revolt [...] ... [...] ... [... the equivalent was:] barley, [...] 5 sūtu [...] the 18th, Saturn’s first appearance in Virgo [...] in the steppe ... [...] came to Babylon [...] ... That month, I heard? [...] ... as before [...] [Month VII ...] Mercury’s last appearance in the east in the end of Virgo [... the moon was] 2 1/2 cubits [... γ/δ Capri]corni, the moon being 1 cubit low to the south. [... Night of the 14th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [behind] α Arietis [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was ... in front of β Tauri, the moon being ...] low to the south. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [... in front of η Geminorum ... Night of the 2]0th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Cancri [...] last part of the night, the moon was surrounded by a halo which was not closed. Night of the 23rd, [... Night] of the 25th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind γ Virginis, the moon being 1 cubit [high to the north ...] the 29th, a meteor which was very bright flashed from the west to the east [...] ... were cut off?; from the 23rd to the end of the month, 2? sūtu [... cre]ss, 1 sūtu 1 1/2 qa; sesame, 1 sūtu 1 1/2 qa; wool, 1 mina. [At that time, ... remained] constant, total: 33 was the na (gauge). That month, the 7th, leather documents [...] were read [to] the citizens who are in Babylon. That month, I heard [...] he killed [...] among them. That , sheep and [...] he brought [...] on the Tigris; they moved back to their cities [...] That? [day?], the citizens [...] for fear of Alexander to? [...] they went out [to] Seleucia which is on the Tigris. [... year 229], king Arsaces. [...] year 229. ",, X300822,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] ... 6 fingers to [...] [...] very overcast, the north wind blew. Night [...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the m]oon was 1 1/2 cubits above α Tauri ... [...] [...] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] above γ Geminorum [...] [...] Night of the 1[3th, beginning of the night, the moon was ...] in front of [γ /δ] Cancri [...] [...] ... [... Night of the 14th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits in front of α Leonis [...] [... Night of the 16th ...] ...; last part of the night, the moon was [...] behind θ Leonis [...] [...] ... [...] ... rain DUL, the north wind which was set to the west side blew, cold [...] [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [above] α Virginis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The [1]9th, the north wind blew. Night of the 20th, all night the no[rth? wind ...] [...] ... very overcast, the north wind blew. Night of the 22nd, last part of the night, Mars came close to Jupiter, they turned into one star; last part of the night, the moon was [...] in front of [δ/β Scorpii ...] [... Night of the 23rd, last] part of the night, the moon was 1 cubit behind α Scorpii, the moon being 2 cubits high to the north. The 23rd, very overcast, the north wind blew. Night of the 24th, all night clouds [...] the sky [...] [...] blew. Night of the 26th, all night very overcast. The 26th, in the morning, clouds crossed the sky, rain shower, the north wind blew. Night of the 2[7th, ...] [... a rainbow ...] stretched to the south and east; a little rain shower. The 28th (and) the 29th, the north wind blew. The 30th, very overcast, the north wind bl[ew ...] [...] ... 3 sūtu; from the 16th until the end of the month, 3 sūtu 1 qa; dates, the 1st (and) 2nd, 1 pānu 2 sūtu 1 qa; the 3rd [...] [... the 24th, ...] 4 1/2 qa; from the 25th until the end of the month, 1 pānu 3 sūtu; mustard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, [...] [... Venus’] first appearance in the west in Capricorn; on the 17th, Venus reached Aquarius; Mercury was in Sagittarius; on the 19th, Mercury reached Capricorn; Saturn [was in Virgo ...] [... the ge]neral? of Babylonia from Seleucia which is on the Tigris [...] [...] ... battle equipment the gates of the city I[...] [... abo]ve Babylon and below Babylon [...] [...] in the House of observation [...] [...] ... [...] [...] they provided. [That] mo[nth, ...] [...] ... [...] [...] ... [...] [... they provided ...] 3 (sheep) sacrifices as offering at the ‘Gate of the Son of the Prince’ of the Esangila [...] [...] the 16th of month IV in fear of the citizens and of [...] [...] they entered [...]. That day, this chief of the troops to the camp [...] [... he kill]ed. The citizens and Raznumitra, the [...] [...] when they said this [...] and at the command of the chief of the troops and their judges [...] [... as] before. [Month XII2, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ...] 2 cubits in front of Mercury, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 2nd, the moon was 1+[x mm] below η Tauri [...] [... Night of the 4th, beginning of the night, the moon was nn] cubits [above ζ Tauri], the moon having passed a little to the east; first part of the night, Venus was 1 cubit 6 fingers below η Tauri. Night of the 5th, beginning [of the night, ...] [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was ... below β Geminorum, the moon being] 1/2 cubit back to the west. Night of the 7th, beginning of the night, haze covered the sky; δ Cancri [was not seen with the moon ...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was nn] cubits behind α Leonis, the moon being 2 cubits high to the north. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 2 cubits below θ Leonis. Around the 10th, Mercu[ry’s last appearance in the west in Aries ...] [... rain DU]L, the north wind blew. The 11th, all day very overcast; in the afternoon, much thunder, rain DUL, gusty south and east winds blew. Ni[ght? ...] [...] ... Night of the 13th, first part of the night, Venus was 2 1/2 cubits above α Tauri. The 13th, moonset to sunrise: 4° 20'; clouds, I did not watch; clouds crossed the sky, rain DUL, the north wind bl[ew ...] [... Night of the 15th, sunset to moonrise: nn°,] measured (despite) mist; last part of the night, the moon was 2 cubits below β Librae. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of β Scorpii, [...] in front of Jupi[ter ...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [behind] θ Ophiuchi, the moon being 8 fingers low to the south. Night of the 20th, last part of the night, the moon stood 2 cubits behind Mars to the east [...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of γ /δ Capri]corni, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Night of the 23rd, first part of the night, Venus was [...] below β Tauri [...] [...] ... rain DUL, the north wind blew. The 27th, moonrise to sunrise: 15+[x]°; it was bright, measured. The 29th?, the north wind blew [...] [... in the af]ternoon, 5 sūtu 1 qa one-fourth; the 12th (and) 13th, 5? sūtu [n] qa; the 14th, 5 sūtu 1 qa; the 15th [...] [... fr]om the 10th until the 16th, 1 pānu 2 sūtu 3 1/2 qa; the 17th, 1 pānu 2+[x] sūtu [...] [... At] that time, Jupiter was in Scorpius; on the 1st, Venus [reached Taurus ...] [...] the 29th (and) 30th, it receded 4 fingers, total: 13 was the na (gauge) [...] [... from Seleuci]a entered Babylon ... [...] ",, X300830,adsd/adart3,"[...] x was the na (gauge); until the 6th, it rose 4 fingers, total: 10+[x was the na (gauge) ...] [...] That month, there was much coughighng-disease in the land. That month, Mi[ṭratu ...] [...] ... as before ... [...] [...] on the Tigris, attacked, and wailing ... [...] when they sent [...] this [M]iṭratu [...] [he]lp? of these troops who had come to an agreement with Miṭratu [...] [Month] III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 15° 40'; when I watched [I did not see it] because of dense haze and mist [... Night of the 4th,] [beginning] of the night, the moon was 1 1/2 cubits above ρ Leonis, the moon being 1/2 cubit to [... Night of the 5th, beginning of the night,] [the moon was] 3 1/2 cubits below θ Leonis, the moon having passed a little to the east. Night of the 6th, beginning of the night, the moo[n ...] 3 1/2 cubits [...]. The 6th, Mercury’s first appearance in the east in Gemini; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 16° 30' [...] covered [the sky]. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits above α Virginis [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was ... behind α Librae, the moon being ...] high to the north, 1 1/2 cubits in front of Mars, the moon being 2 1/2 cubits high to the north. Night of the 11th, beginning of the ni[ght, ... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was ... behind α Scorpii,] [the moon being nn] cubits high to the north. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] θ Ophighuchigh [...] [...] ... Night of the 15th, sunset to moonrise: 1° 10'; mist, I did not watch; last part of the night, the moon was 2 2/3 cubits below β Capricorni [...] [...] and west winds blew. Around the 18th, solstice; I did not watch. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] in front of [η Piscium ...] [ha]ze covered the sky. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 3 cubits below η Tauri; haze [...] [the moon] having passed a little to the east. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 3 cubits above γ Geminorum, the moo[n ...] [...] 4 sūtu 5 qa; until the 14th, 5 sūtu; until the 20th, 5 sūtu 1 1/2 qa; until the 24th, 5 sūtu; until the end of the mo[nth, ...] [...] 5? sūtu 4 qa one-fourth; until the 28th, 5 sūtu 2 1/2 qa one-fourth; the 29th (and) 30th, 5 sūtu [...] [wool, nn] minas. At that time, Jupiter was in Virgo; Venus was in Cancer; on the 23rd, Venus [reached] Leo [...] [...] That month, Miṭratu, the chief of troops [...] [...] his troops to the rivers and the steppe? [...] [...] Seleucia [...] [Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month),] sunset to moonset: [nn°]; it was bright, measured (despite) mist; the moon was 1 cubit [above] Venus, the moon being 1 cubit [... Night of the 3rd,] [the moon was] 1 1/2 cubits above β Virginis, the moon being [nn] cubits back to the west. The 3rd, [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [in front of] α Virginis, the moon being 3 1/2 cubits high to the north. The 5th, [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of β] Scorpii, the moon being 1 1/2 cubits high to the north [...] [...] gusty [... wind] blew; at sunset, dense mist covered the sky. Around the 9th, [Sirius’ first appearance ...] because of haze and mist I did not see it; the north wind blew. Night of the 11th (and) the 11th, the north wind [... Night of the 14th,] [beginn]ing of the night, the moon was 2 cubits in front of δ Capricorni, the moon being [...] [...] a gusty north wind blew. Night of the 16th (and) the 16th, a strong gusty north wind blew. Night [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 5 cubits [below η Piscium], the moon having passed a little to the east. The 18th, a gusty north wind blew [...] [The xth,] the north wind blew. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] above α Tauri [... Night of the 23rd, last part of the night,] [the moon was] 4 fingers below η Geminorum ... [... Night of the 25th, ...] [...] ...; last part of the night, the moon was 2 cubits behind β Geminorum, the moon being 1+[x cubits low to the south ...] [...] 4 sūtu 4 1/2 qa one-fourth; from the 8th un[til ...] 5? sūtu 3 qa; mustard, [nn] kurru [...] [Mer]cury reached Virgo; Saturn was in Leo; on [...] on the other side of the river [...] [...] the 10th, Miṭra[tu ...] [...] with many troops to the city of [...] [...] ... Miṭra[tu ...] [...] fear the city gates [...] [...] ... [...] Dia[ry ...] ",, P271086,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, the Sun god from the heavens, thus (says) Surata, the ruler of Akko, the servant of the king, the dust of his feet and the ground upon which he treads. I prostrate myself at the feet of the king, my lord, the Sun god from the heavens, seven times (and) seven times frontward (Can. gloss: frontward) and backward. Who is the ruler that the king, his lord, has written to him, but he will not obey? Just as it came forth from the mouth of the sun god from the heavens, so it will be done.",, X300851,adsd/adart3,"[...] 2 cubits, the moon being [...] [... Ni]ght of the 4th, beginning of the night, the moo[n ...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon] stood 1 cubit [behind Mars] to the east. The 9th, the nor[th wind ...] [... Night of the 10th, beginning of the night], the moon was 2 ½ cubits above α Virginis [...] [...] low to the south. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] above α Scorpii [...] [...] a little [...], the north wind blew. Night of the 15th, sunset to moonrise: 16°; clouds, I did not [watch ...] [... first part] of the night, Mercury was 3 cubits below α Geminorum. The 17th, the nor[th wind ...] [... bl]ew. Night of the 21st, first part of the night, Mars was [...] below γ Virginis [...] [...] low to the south. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] behind [β Arietis ...] [...] Jupiter was [...] above δ Cancri [...] [... from the x]+7th to the 19th, 1 pānu 2 sūtu; new ones, [...] [...] ... 3 qa; from the 21st to [...] [...] qa; wool, [...] ",, X300852,adsd/adart3,"[...] ... 1/2 cubit, the moon being a little [...] [... the moon] stood 1 cubit [in front of Ju]piter to the west, [...] below Sat[urn ...] [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was n] cubits [... β Virginis], the moon being 1/2 cubit high to the north. The 26th, the north wind blew. Night of the 20+[xth, ...] [...] 2 sūtu 2 qa; dates, the 1st (and) 2nd, 1 pānu 3 sūtu 2 1/2 qa; from the 3rd to [...] [... se]same, 1 sūtu 3 1/2 qa; wool, 2/3 mina. At that time, Jupiter and Saturn were in Leo ... [...] [... the people?] of the land drank bad water. [Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] high to the north. The 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was 2 cubits behind α Scorpii, the moon being 4 [cubits high to the north ...] [... the nor]th wind blew. Around the 7th, Mercury’s last appearance in the west ..., omitted. Night of the 8th, beginning of the ni[ght, ...] [... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was ... η Piscium, the moo]n being 5 cubits low to the south. The 13th, moonset to sunrise: 8°, measured. Night of the 14th, sunset to moonrise: 1° 20' [...] [...] ... The 15th, the north wind blew. Night of the 16th, when β Aurigae culminated, the moon [was ... α Tauri ...] [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [below ζ Tau]ri, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 17th, gusty north wind. Ni[ght ...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was nn] cubits [behind β Geminorum], the moon being 4 cubits low to the south. The 20th, the north wind blew. Night of the 2[1st? ...] [... Night of the 23rd, (...) Jupiter was] 6 fingers [above ρ Leo]nis; last part of the night, the moon was [...] in front of ρ [Leonis ...] ",, X300853,adsd/adart3,"[... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was ... in front of β Arietis, the moon being ...] low to the south. Around the 6th, Sirius’ acronychal rising; I did not [watch]. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of η Tauri, the moon being 4? cubits low to the south. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] in front of α Tauri [...] ... much slow rain PISAN DIB, small hail fell, the south wind blew. Night of the 10th, clouds crossed the sky. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of η Geminorum, the moon being 1 cubit [low to the south ... Mercury’s first appearance in the west in Aquarius;] sunset to setting of Mercury: [nn°], (ideal) first appearance on the 9th in the beginning of Aquarius. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Geminorum, the moon being 1 1/2 cubits high to the north; last part of the night, Jupiter, whighle moving back to the west, was [...] above ρ [Leonis ... Night of the 13th, beginn]ing of the night, the moon was 3 1/2 cubits below β Geminorum. The 13th, moonset to sunrise: 14° 10'; clouds, I did not watch; all day very overcast, the north wind blew, cold. Night of the 14th, moonrise to sunset: 9° 10'; clouds, I did not watch; all night very overcast. The 14th, [sunrise to moonset:] 20' [...] ... Night of the 15th, sunset to moonrise: 2° 20'; clouds, I did not watch; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Leonis, it stood 2 2/3 cubits in front of Saturn to the west. The 15th, the north wind blew, cold. Night of the 16th, (when) Cancer [culminated, Jupiter entered the moon; ...; last part of the night, the moon was 1/2 cubit [...] ρ Leonis, the moon being 6 fingers high to the north, it stood 2/3 cubit behind Jupiter to the east. The 16th, very overcast, the north wind blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] in front of β [Virginis ... Night of the 18th, last part of the] night, the moon was 2 1/2 cubits in front of γ Virginis. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits behind γ Virginis, the moon being 1/2 cubit high to the north. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] above α Librae [...] dew, the north wind blew. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Scorpii, the moon being 4 cubits high to the north. The 23rd, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 24th, first part of the night, Venus was 3 fingers below Mars [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 3 cubits in front of β Capricorni, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. The 26th, in the afternoon, thin clouds were in the sky. Night of the 27th, very overcast. The 27th, moonrise to sunrise: 13° 20'; clouds, I did not watch; the north wind blew. [... solar eclipse ... I did not] see it; at 1.3° after sunrise. That month, the equivalent was: barley, from the 1st to the 17th, 1 pānu 4 sūtu 3 1/2 qa one-fourth; from the 18th to the 24th, 1 pānu 5 sūtu 1 1/2 qa; [...] the 5th (and) 6th, 1 pānu 1 sūtu 4 1/2 qa half of one-fourth; the 7th (and) 8th, 1 pānu 2 sūtu; the 9th, 1 pānu 2 sūtu 3 1/2 qa; the 10th, 1 pānu 3 sūtu; the 11th, 1 pānu 2 sūtu 3 1/2 qa; from the 12th until the end of the month, [... se]same, from the 1st to the 7th, 1 sūtu 3 qa; the 8th, 9th, (and) 10th, 1 sūtu 2 1/2 qa; the 11th, 12th, (and) 13th, 1 sūtu 2 qa; from the 14th until the 20th, 1 sūtu 1 1/2 qa; the 21st, 22nd, (and) 23rd, [... At that] time, Jupiter and Saturn were in Leo; Venus and Mars were in Aquarius; on the 23rd, Venus reached Pisces; on the 23rd, Mars reached Pisces; around the 9th, Mercury’s [first appearance] in the west in Aquarius [...] rains and floods were cut off. [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ...] ... Night of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits in front of Venus, the moon being 1 cubit 6 fingers low to the south, 1 cubit 8 fingers below Mars. The 2nd, the north wind blew. [...] The 4th, Mercury’s last appearance in the west in Aquarius: from the 1st, when I watched I did not see it; all day very overcast, gusty north and west winds blew. [...] The 6th, gusty south wind. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Tauri. The 7th, a gusty south wind blew. Night of the 8th, [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [above] γ Geminorum, the moon having passed a little to the east. The 10th, the north wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] clouds were in the sky. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 3 cubits behind δ Cancri [... Night of the 14th,] when ξ+ Bootis? culminated, the moon was 2 fingers below Jupiter. The 14th, moonset to sunrise: 4°, measured [...] the moon was surrounded by a halo. The 15th, sunrise to moonset: 7°; clouds, I did not watch; all day very overcast; at noon, [...] were in the sky; in the morning watch, the moon was surrounded by a halo; last part of the night, the moon was [...] behind α [Virginis ...] cubits, the moon being 2 cubits high to the north. Around the 19th, Mercury’s [first appearance] in the east [in Aquarius ...] cold [... winds] blew. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] above α Scorpii [...] the moon being 2 cubits high to the north. The 22nd, north and west winds blew. [...] ...; last part of the night, the moon was [...] in front of δ Capricorni [...] in the morning, rain and a little? small hail [fell ...] That month, [...] ... ",, X300861,adsd/adart3,"[... the moon was ...] α Ar[ietis ...] [... Night of the 25th, first part of the night, Mercury was ... above] δ Cancri [...] [... last part of the night, the moon was] 2 cubits behind η Tauri, the moon being 4 [cubits low to the south] [...] pānu 4 qa; from the 5th to the 9th, [...] [...] mustard, 1 kurru; cress, 2 sūtu [...] [... around the 24th?, Jupiter’s] last appearance [in Gemi]ni; on the 11th, Venus reached Cancer; on [...] [...] ... the people of the land attacked? [...] [...] a man in charge of accounting [...] [...] ... troops and the satrap of Baby[lonia? ... Se]leucia [...] ... The 18th, the chief [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] on the 27th, Mercury reached Leo; on [...] [...] troops on the other side [...] sat on his throne. [Month V, ...] ..., ZI IR. Night of the 3rd, the moon was 2 cubits behind Venus [... Night of the 4th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [in front of β Librae], the moon being 1 ½ cubits low to the south. Around the 4th, Mercury’s last appearance in the east in Leo [... Night of the 8th? ...] ZI IR; last part of the night, Mars was 6 fingers above δ Cancri [... Night] of the 13th, moonrise to sunset: 8°, measured; first part of the night, a comet [...] which (in) month IV day beyond day 1 cubit [...] ... between north and west, its tail 4 cubits [...] ... The 13th, moonset to sunrise: 2° 30', measured; lunar eclipse which was omitted; at 1 bēru after sun[rise] [... Night of the 17th?, fir]st part of the night, Venus was 1 cubit below α Librae; last part of the night, ... [...] [...] ... Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] in [front of α Tauri] [...] ... [...] ",, X300952,adsd/adart3,"[...] night very overcast. The 8th, in the morning, [...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon] stood [n] cubits 4 fingers [in front of Jupiter] to the west; first part of the night, Mercury was [...] below η Tauri [...] [... Night] of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Virginis [...] [... first] part of the night?, a rainbow stretched from the south to the east side ... [...] [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was nn] cubits [behind θ Ophiuchi,] the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] below [β Capricorni ...] [...] Night of the 23rd, very overcast; in the middle watch, rain DUL. The 23rd, ... [...] [...] when Jupiter became stationary to the west, [it became stationary 2/3 cubit in front of β Vir[ginis ...] [...] ..., gusty south wind. The 27th, moonrise to sunrise: 12° 20'; clouds, I did not [watch ...] [...] the 8th?, 1 pānu 2 sūtu; until the 9th, 1 p¤n 2 sūtu 3 qa; the 10th, [...] [...] 1/2 qa; until the 25th, 1 pānu 2 sūtu 3 qa [...] [... un]til the 24th, 2 sūtu; until the end of the month, 1 sūtu [...] [...] Mars reached Gemini; around the 20th, ... [...] [... un]til the end of the month, 1/2 cubit [...] [...] ... [...] ",, X150335,saao/saa15,"",, X300862,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] were in the sky; last part of the ni[ght ...] [...] last part of the night, the moon was [...] below [...] [...] 1/2 qa one-fourth ... [...] [...] 1/2 i{qa}; new ones, the 1st, 2nd, (and) 3rd, 5 i{sūtu}; the 4th ... [...] [...] one-fourth (and) half of one-fourth; mustard, 1 i{kurru}; cress, [...] [... x]+1/2 i{qa} one-fourth (and) half of one-fourth; wool, 2/3 mina. At [that time, ...] [... Mercury’s] first appearance [in the east in the beg]inning of Scorpius; Mars was in Leo. That month, the river level rose 8 fingers, total: 29 was the na (gauge). [That] month, [...] [... the x]+3rd, the administrator of the Esangila and the Babylonians [provided] one [bull ...] [...] went out to the province of Media. That month, [...] [...] which? is above the Apadāna in Seleucia, as before. Day [...] [Month VIII, ...], sunset to moonset: x° 30', measured. The 1st, Mercury’s first appearance in the east in the beginning of Scorpius; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 16°, [(ideal) first appearance] on the 28th [of month VII ...] [being nn cu]bits low to the south; last part of the night, Mars was 8 fingers above β Virginis. The 4th, very overcast. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] above [δ Capricorni ...] [...] became stationary. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Piscium, the moon being 4 cubits [low] to the south [... last part of the night,] [Mercury] was 20 fingers above β Scorpii. The 12th, gusty south and east winds blew; in the afternoon, very overcast. Night of the 13th, [...] [moonrise to sunset: nn°;] clouds, I did not watch; clouds were in the sky; first part of the night, a little rain shower. The 14th, moonset to sunrise: 5° 20'; I did not watch. Night of the 15th, sunset to moonrise: 1°; last part of the night, [...] [...] last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Geminorum, the moon being 1 cubit high to the north. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] below β Geminorum [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was (...)] it stood [nn] cubits [behind Jupiter] to the east. The 18th, sunset to setting of Venus: 8°. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 5 cubits below ε Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east ... [...] [Night of the 2]1st, last part of the night, the moon was 3 cubits in front of β Virginis. Night of the 22nd, last part of the night, the moon stood 1 cubit? in front of Mars to the west. Night of the 23rd, [...] [...] moonrise to sunrise: [x]+5°; it was bright, measured. The 28th, Venus’ first appearance in the east in Sagittarius; it was bright, rising of Venus to sunrise: 10°, (ideal) first appearance on the 24th. The 30th, clouds [...] the sky [...] [...] until the 6th, 5 sūtu 2 1/2 qa one-fourth; until the 15th, 5 sūtu 4 qa half of one-fourth; the 16th (and) 17th, 1 pānu; from the 18th [until ...] [...] one-fourth (and) half of one-fourth; from the 9th to the end? of the month? [...] wool, 2/3 mina [...] [... in] Scorpius; Mars ... [...] ... [...] rose 20? fingers, total: 20+[x was the na (gauge) ...] [...] ... [...] went and to ... [...] [...] ... unhappi[ness ...] [...] ... [...] ",, X300871,adsd/adart3,"[...] rain shower, the north wind blew. Night of the 7th, very overcast. The 7th, clouds were in the sky, the north wind blew [...] [... cubi]ts, the moon having passed 1/2 cubit to the east; first part of the night, thin clouds were in the sky; the moon [was surrounded] by a halo [...] [...] The 9th, gusty north and west winds. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 3+[x cubits] in front of γ Virginis [...] [... The 13th, moonset to sunrise: nn°], measured?; the north and west winds blew. Night of the 14th, moonrise to sunset: 2°, measured; beginning of the night, the moon was [...] above [α Librae ...] [... Night of the 15th, sunset to moonrise: nn°; I did n]ot watch; all night very overcast; last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits above α Scorpii. The 15th, very overcast, the north wind blew. Night of the 1[6th? ...] [...] cubits. The 19th, all day very overcast, rain shower, the north wind blew. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] above δ Cap[ricorni ...] [... cubi]ts?. Night of the 24th, first part of the night, Mars was 1/2 cubit above r Leonis. The 24th, [...] [... clou]ds were in the sky. The 27th, sunset to setting of Jupiter: 11°. The 27th, moonrise to sunrise: 14° ... [...] [... the equivalent was: bar]ley, from the 1st to the 9th, 4 sūtu; from [the 10th ...] [...] the 5th, 1 pānu 2 sūtu 3 1/2 qa [...] [...] wool, 1 m[ina ...] [...] ... [...] [...] ... [...] [... first part of the night, Mars was] 10 fingers [below α] Librae, Mars being 2 fin[gers ...] [... Night] of the 5th, beg[inning of the night, the moon was] 2 cubits [behind] β Scorpii, the moon being 1 cubit [high to the north ...] [... Night of the 11th], beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of γ Capricorni; first part of the night, Mars was [...] below β Librae [...] [... Night of the 14th], moonrise to sunset: [x°] 30', measured; last part of the night, Venus was 1 finger below α Leonis, Venus being 4 fingers back to the west. The 14th, moonset to sunrise: 1° 50', measured [...] [...] cubits. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 6 cubits below α Arietis, the moon having passed a little to the east. Night of the 18th, [...] [... Night of the 20th, last part of the night, Venus was] 1 finger [...] ρ Leonis, it came close; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Tauri, the moon being 4 cubits low to the south [...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits behind γ Geminorum. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Geminorum, the moon being 5 cubits low to the south, [it stood ...] in front of [Saturn to the west ... Night of the 24th, last part of the night,] [the moon was] 1 1/2 cubits [behind δ Canc]ri, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Leonis. Night of the 26th, last part of the night, [...] [... Night of the 27th, first part of the night, Mars was] 1/2 cubit above δ Scorpii; last part of the night, the moon was 2/3 cubit below β Virginis. The 27th, moonrise to sunrise: 21°; it was bright, measured [...] [...] ...; dates, until the 4th, 1 pānu 2 sūtu 1 1/2 qa; from the 5th to the 8th, 1 pānu 2 sūtu; from the 9th to the 16th, 1 pānu 1 sūtu 4 qa; fr[om ...] [... ha]lf of one-fourth; until the 15th, 5 1/2 qa; the 16th (and) 17th, 5 qa one-fourth (and) half of one-fourth; the 18th (and) 19th, [...] [... S]aturn was in Cancer; on the 10th, Venus reached Leo; Mercury was in Leo; around the 11th, Mercury’s last appearance in the east in the end of Leo; Mars was in Libra; on the 18th, Mars [reached Scorpius ...] [...] went out from Babylon. The 18th, a well-known man from Uruk who before had returned [...] [...] the Babylonians provided for highm one bull and 3 sheep (sacrifices) as offerings. The 21st?, [...] [...] ... about the appointing of one from the citizens of Kar-Aššur [...] [Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... earthshigh]ne?, measured; (the moon) could be seen whighle (the sun) stood there. The 1st, the north wind blew. Night of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits above β Scorpii, the moon being a little [...] [...] 4? cubits [...] lower star of the horn of Capricorn; around the 6th, when Jupiter became stationary to the east, [it became stationary] 2 fingers above μ [Geminorum ...] [...] 1 1/2 cubits; first part of the night, Mars was [x]+1 cubits above α Scor[pii;] last part of the night, Venus was 2 fingers above β Virginis. The 7th, the north wind blew. Ni[ght ...] [...] ... beginning of the night, the moon was 1 cubit behind η Piscium, the moon being 4 1/2 cubits low to the south. The 14th, [...] 1+[x ...] [... Night of the 16th, last part of the night], the moon was 4 cubits below η Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1? 1/2 cubits behind α Tauri [...] [... Night of the 19th, last part] of the night, the moon was 1/2 cubit above γ Geminorum, the moon having passed a little to the east, 2 cubits behind Jupiter, the moon being 2 cubits [low to the south ...] [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 1 cubit [below] θ Cancri, the moon having passed 1/2 cubit to the east, 1 1/2 cubits behind Saturn, the moon being 1 1/2 cubits low to the sou[th ...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 1 cubit [... ρ] Leonis, the moon being 1 cubit low to the south. Night of the 24th, first part of the night, Mars was [...] above θ Ophigh[uchigh ...] [... Night of the 25th], last part of the night, the moon was 3 cubits in front of γ Virginis. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2? cubits in front of α Virginis [...] [... last part of the night, Venus was] 1 1/2 cubits above α Virginis. That month, the north wind blew continuously [...] [... cr]ess, 4 sūtu; sesame, the 1st, 2nd, (and) 3rd, 5 qa; the 4th, 5th, (and) 6th, ... [...] [...] one-fourth; wool, 1 mina. At that [time ...] [...] it rose [x]+1 finger, total: 34 was the na (gauge). That month, ... [...] [...] on it for? well water [...] [...] ... [...] ",, X300872,adsd/adart3,"of ... took place ... [...] Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 14°; it was bright, measured [...] 1 cubit. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [δ/β Scorpii ...] Night of the 9th, last part of the night, Venus was 4 ½ cubit below α Geminorum. Ni[ght ...] moonrise to sunset: 4°, measured; last part of the night, Venus was 3 ½ cubits below β Geminorum [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was ... β /α Arietis,] the moon being 4 ½ cubits low to the south. The 18th, very overcast ... [... Night of the 21st,] last part of the night, the moon was 2/3 cubit in front of α Tauri, the moon being 6 [fingers ... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 2 cubits [below η /μ] Geminorum, the moon being a little [... Night of the 25th, last part of the night,] [the moon was ...] θ Cancri [...] [...] ... [...] [...] ... [...] Year 160, which is [year 224 ...] ",, X300873,adsd/adart3,"[...] cubits, the moon being 2/3 cubit [low] to the sou[th ...] [...] having passed [...] to the east. The 19th, gusty winds from all four directions [...] [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was x]+1/2 cubit [behind? α Scorpii], the moon being 4 cubits high to the north. The 21st, the north wind bl[ew ...] [...] The 22nd, the north wind blew. The 23rd, the north wind blew. The 24th, very overcast; at n[oon, ...] [... Night of the 26th, last part of the night,] the moon was 1 1/2 cubits in front of γ Capricorni, the moon being 2 cubits [high to the north ...] [...] strong gusty winds [from all four] directions. Night of the 28th, clouds crossed the sky; in the middle watch, rain sho[wer ...] [...] night, rain shower, the north wind blew. That month, the equivalent was: barley, from the 1st to the 10+[xth, ...] [... un]til the 27th, 5 sūtu 3 1/2 qa one-fourth; the 28th, 29th, (and) 30th, 5 sūtu 3 qa one-fourth [...] [...] qa one-fourth and half of one-fourth; from the 6th until the end of the month, 5 qa; w[ool, ...] [Saturn] was in Cancer; Venus and Mars, which had set, were not visible. That month, the river level, until the 4th, remained constant [...] total: 21 was the na (gauge); from the 18th to the 25th, it receded 2/3 cubit, total: 25 was the na (gauge); until the end of the month, it rose 2 2/3 cubits, [total: 9 was the na (gauge) ...] Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 20° 20'; clouds, I did not watch. Night of the 1st, beginning of the night, clouds crossed the sky, a little rain shower. The 1st, the nor[th wind blew? ...] The 2nd, the north wind blew; cold. Night of the 3rd, the moon was 5 cubits below β Arietis, the moon having passed 1/2 cubit to the east [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was ... below η Tauri,] the moon having passed a little to the east. The 5th, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind α Tauri, as if it [had come out] from [its inside ... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was ... below ζ Tauri,] the moon having passed a little to the east, 2 cubits below Jupiter. The 7th, the north wind blew. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] above γ Gemino[rum ... Night of the 9th, beginning of the night, the moon] stood [... in front of Saturn] to the west, the moon being 2 cubits low to the south. The 9th, the north wind blew. Night of the 10th, beginning of the night, very overcast; first part of the night, the moon [was surrounded] by a ha[lo ... Night of the 12th,] beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Leonis, the moon being 1 cubit low to the south. The 12th, the north wind blew. Night of the 13th, beginning of the night, [... Night of the 14th, ...] when δ and θ Leonis culminated, lunar eclipse; when it began from the south, in 12° of night one third [...] 30° onset, maximal phase, and clearing; its eclipse had the ‘garment of the sky’; in its eclipse, Jupiter, Saturn, and [Sirius stood there,] the remainder of the planets did not stand there; 2 cubits in front of γ Virginis, 8 fingers low to the south [it was eclipsed ... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [behind? α Virginis,] the moon being 1 1/2 cubits high to the north. The 15th, the north wind blew. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [...] in front of α Librae [...] Around the 17th, when Saturn became stationary to the west, it became stationary 1 cubit behind β Geminorum, 3 cubits low to the south [...] Night of the 18th, last part of the night, the moon was 4 cubits above α Scorpii. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above θ Ophiuchi, the moon being 1+[x ...] much rain, much PISAN DIB, much cloudburst; the north wind blew. Night of the 22nd, clouds crossed the sky, much slow rain ... [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was ... behind γ /δ Capricorni,] the moon being 2 cubits high to the north. The 26th, the south wind blew. The 27th, moonrise to sunrise: 16° 10'; when I watched I did not see it; the north wind blew [...] the equivalent was: barley, until the 24th, 4 sūtu 1 1/2 qa one-fourth; from the 25th until the end of the month, ... [...] until the 23rd, 5 sūtu 1 1/2 qa; until the 27th, 5 sūtu; the 28th, 29th, (and) 30th, 4 sūtu 5 qa; mustard, 1 kurru 3 sūtu; cr[ess, ...] wool, 1 mina. At that time, Jupiter was in Gemini; around the 29th, Venus’ first appearance in the west in Aries; Mercury was in Pisces [...] the 2nd (and) 3rd, it remained constant; the 4th (and) 5th, it rose 1/2 cubit, total: 7 was the na (gauge); until the 17th, it receded 2 cubits, total: 19 was the na (gauge); until the end of the mo[nth, ...] the 3rd, these leather documents were read in the house of observation. According to Ša[...] king Arsaces, whose name is Gutarza, fell on? them, and in enmity among themselves [...] they seized. To Aspastanu, the general, who in their fields ... [...] Month XII2, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 22°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen whighle (the sun) stood there. The 1st, Venus’ first appearance in the west in Aries, ... [... Night of the 2nd, the moon was ... below η Tauri,] the moon being 1/2 cubit back to the west. The 2nd, all day very overcast; at noon, rain DUL, gusty north and west winds blew [...] Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 5 cubits below β Tauri, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, beginn[ing of the night, ...] low to the south. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Geminorum, the moon being 6 cubits low to the south. Night of the 7th, [...] low to the south. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind δ Cancri; first part of the night, the moon [was surrounded? by a] h[alo? ... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was ... in front of θ Leonis,] the moon being 5 1/2 cubits low to the south. Night of the 11th, very overcast. The 11th, all day clouds crossed the sky; in the morning, rain DUL [...] all day very overcast. Around the 12th, equinox; I did not watch. Night of the 13th, moonrise to sunset: 12°, measured; beginning of the night, the moon was [...] behind α [Virginis ... Night of the 14th ... last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [above α Librae,] the moon having passed a little to the east. Night of the 15th, last part of the night, the moon was 1 cubit above β Scorpii, the m[oon being ... Mercury’s] first appearance in the east in the end of Pisces; it was small, rising of Mercury to sunrise: 14°, (ideal) first appearance on the 15th in Pisces. Night of the 18th, last part of the night, very overcast. The 1[8th ... Night of the 20th,] last part of the night, the moon was 3 cubits behind β Capricorni. The 20th, a gusty south wind blew. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] above δ Capri[corni ...] Night of the 24th, last part of the night, very overcast. The 24th, very overcast, gusty winds from all four directions. Night of the 25th, very overcast. The 25th, all day very overcast [...] rain DUL, gusty winds from all four directions. The 26th, moonrise to sunrise: 15° 40'; clouds, I did not watch; all day very overcast. Night of the 2[7th, ...] Mercury’s last appearance in the east in Aries; clouds, I did not watch. Night of the 28th, first part of the night, Jupiter was [...] above η Gemi[norum ...] the 14th (and) 15th, 4 sūtu 1 qa; until the end of the month, 4 sūtu 1 1/2 qa one-fourth; dates, from [...] from the 22nd to the end of the month, 4 sūtu 1 1/2 qa one-fourth; mustard, 1 kurru; cress, ... [...] ... on the 21st, Venus reached Taurus; around the 15th, Mercury’s first appearance in the east in Pisces ... [...] visible?. That month, the river level, from the 1st to the 14th, rose 1 cubit 4 fingers, total: 7? [was the na (gauge) ... Mitr]atu, the chief of the troops, came and on the other side [... (an anomalous birth) ...] its body, it had 8 feet, one neck and one head [...] Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 15° [... y]ear 224, Arsaces [king and ...]a, his wife, queen. Upper edge 1 Diary [... A]rsaces [king?]. ",, X300881,adsd/adart3,"[Diary from month I until] the end of month VI of year 159 which is year 223, [king Arsaces ...] [... bl]ew. Night of the 2nd, very overcast. The 2nd, all day very overcast; in the morning, rain shower [...] [... cubi]ts. The 4th, very overcast; at noon, rain shower, the north wind blew [...] [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 2 ½ cubits below α Leonis, the moon being ½ cubit [...] [... Night] of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] below γ Vir[ginis ...] [... Night of the 13th], moonrise to sunset: [nn°], measured; beginning of the night, [...] [...] in the afternoon, [...] [...] ... [...] [... Arsace]s king and? ... [...] [... Dia]ry from month I until the end of [month VI ...] [... who] is called? king Gutarza, and [...]",, X300882,adsd/adart3,"[...] ... [...] the moon having passed a little to the east [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 1+[x mm ... ρ] Leonis [...] 3 cubits, the moon being 1 cubit to [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was ... α Librae,] the moon being 1 cubit high to the north. The 20+[xth, ...] Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] above α [Scorpii ... Mars? was] 4 cubits [below] θ Leonis. The 26th, [... The 28th,] solstice; I did not watch. The 29th (and) the 30th, cl[ouds ...] sesame, 1 sūtu 1 1/2 qa; wool, [...] That month, the river level remained constant, total: 10+[x was the na (gauge) ...] opposite the people of the land who to [...] from the Day-One-Temple ... [...] Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), [sunset to moonset]: 15° [...] the south wind blew. Night of the 7th, beginn[ing of the night, ...] the moon being 6 cubits low to the south [...] very overcast, rain shower. The 10th, the no[rth? wind ... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was ...] below μ Geminorum [...] surrounded; in the middle (watch), lightning flashed, thunder [... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] 2 cubits below α Leonis. The 15th, [...] 11° 30' [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was ... β Virginis,] the moon being 1 cubit low to the south. The 17th, the north wind blew [... Night of the 19th,] last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Virginis [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind β] Librae, the moon being 2 cubits low to the south [...] stretched on the north and west [side], the south wind blew. Ni[ght ...] in the morning, clouds and fog covered the sky [...] The 28th, moonrise to sunrise: 11° 40'; clouds, I did not watch; the north wind bl[ew ...] 3 sūtu 4 1/2 qa; dates, from the 1st [...] mustard, 1 kurru 1 pānu; cress, [...] [...] ... [...] Year 159 [...] ",, X300900,adsd/adart3,"[...] on ... [...] [... the peo]ple of the cities above [...] [...] (blank) [Month VIII ... Night of the 5th, beginning of the night,] the moon was 8 fingers below β Capricorni, the moon being 1/2 cubit [back] to the west [...] [...] ... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] in front of η Piscium [...] [...] Night of the 14th, moonrise to sunset: 3°; (when) σ Andromedae? culminated, lunar eclipse; [when it began] on the nor[th] side, [...] [... in] its eclipse, the north wind blew; in its eclipse, Jupiter and Saturn stood there; at the beginning of clearing, Mars and S[irius? came out ...] [... Night of the 15th, last part of the night], the moon was 1 1/2 cubits in front of η Geminorum. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [...] behind γ Geminorum [...] [... Night of the 18th], last part of the night, the moon was 2 cubits behind δ Cancri, the moon being 1 1/2 cubits low to the south, 1+[x mm] below Mars [...] [...] ... Around the 20th, Saturn’s acronychal rising; I did not watch. Night of the 21st, in the middle watch, very overcast, rain DUL; last part of the night, the moon was [... in front of β Virginis] [... until the 22nd, when Mars became stationary to the east], it became stationary [nn cubits] 8 fingers behind δ Cancri. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] in front of α [Virginis ...] [...] moonrise to sunrise: [nn°], measured. That month, the equivalent was: barley, from the 1st to the 5th, 1 pānu 5 sūtu 1 1/2 qa; until the 10+[xth, ...] [... 18th,] 1 pānu 1 sūtu 4 qa; the 19th, 1 pānu 1 sūtu 3 qa; the 20th, 1 pānu 1 sūtu 2 qa; the 21st, 1 pānu 1 sūtu; the 22nd (and) 23rd, 1 pānu 4 qa; the 2[4th ...] [...] ⸢qa⸣, one-fourth (and) half of one-fourth; at the end of the month, 2 s¹t; wool, 1 1/2 minas. At that time, Jupiter was in Aquarius; Venus [...] [...] half was the na (gauge). That month, Mitratu, the chief of the troops, [...] from the city Ma[...] [...] who were with highm, crossed the Tigris, on the other side of the Tigris he departed. Šaša[...] (o 17') [...] ... That month, the people of the towns who before had entered Babylon for fear, [returned?] to their towns [...] [Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Night of the 4th], beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits above δ Capricorni, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 5th, beginning of the night, the moon [stood ...] in front of [Jupiter to the west] [...] in the middle watch, a little rain shower, the south wind blew. The 12th, moonset to sunrise: 13° 40'; clouds, I did not watch; all day very overcast, the south wind blew. Night of the 1[3th, moonrise to sunset: nn° ...] [...] all night very overcast. Night of the 15th, all night clouds crossed the sky; last part of the night, the moon was 1 1/2? [cubits] below δ Cancri [...] ... [...] [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 1 cubit ... ε] Leonis, the moon being 6 cubits low to the south. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below ρ Leonis, the moon being x cubits back to the west ... [... Night] of the 19th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Virginis, the moon being 2 cubits low to the south. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind γ Virginis, the moon being 2 1/2 cubits [low to the south ... Night of the 2]2nd, all night very overcast, lightning flashed, a little rain shower, the south wind blew. The 22nd, all day clouds crossed the sky, a little rain shower, the south wind blew. Night of the 23rd, [... the moon was ... below β Librae], the moon having passed a little to the east. Night of the 24th, all night clouds crossed the sky, lightning flashed, a little rain . The 24th, all day clouds crossed the sky, slow thunder, rain, PISAN [...] high to the north. Night of the 26th, [last part of the ni]ght, the moon was 1 1/2 cubits behind θ Ophiuchi, the moon being 1/2 cubit high to the north. The 26th, clouds were in the sky, the north wind blew. [...] fog crossed the sky; in [...] ... clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 28th (and) the 28th, very overcast. Night of the 29th (and) the 29th, clouds crossed the sky, the south wind blew. [...] the 9th, 1 pānu 1 sūtu 1 qa; until the 13th, 1 i{pānu} 1 sūtu 1/2 qa; the 14th (and) 15th, 1 i{pānu} 1 sūtu; the 16th, 1 i{pānu} 5? 1/2? [qa]; the 17th, in the morning, 1 i{pānu} 1 1/2 qa; in the afternoon, 1 i{pānu}; the 18th (and) 19th, [... the 1]8th, 1 sūtu 5 qa (and) one-fourth; until the 26th, 1 sūtu 4 qa; until the end [of the month, x]+1/2 qa; wool, 1? 1/2 minas. At that time, Jupiter was in Aquarius; around the 21st, [... total:] 15 (and) half was the na (gauge); the 15th, 16th, (and) 17th, it receded 2 fingers, total: 1[6 was the] ⸢na⸣ (gauge); the 18th, it remained constant; from the 19th to the 25th, it rose 14 fingers, total: 12 (and) half was the na (gauge); [...] of king Arsaces [...] a leather document to the governor of Babylon and the citizens who are in Babylon [...] which from the day when my father Arsaces, king of kings, had turned to fate (i.e. died?), until the day when I ... [...] Mitratu, the chief of troops, departed from the other side of the Tigris to his place [...] because of fear? threw [...] which were in the surroundings of Babylon and Seleucia. [Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... Night of the 2nd, the m]oon was 2 1/2 cubits above γ Capricorni, the moon being 1/2 cubit back to the west, it stood 3 cubits behind Mercury to the east. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [... lightning fla]shed, much rain, PISAN DIB; all day clouds crossed the sky; in the morning, rain shower, a gusty south wind blew, cold. On the 6th, solstice; I did not watch. [...] ... [... Night of the 8th, beginn]ing of the night, the moon was 1 cubit behind α Arietis, the moon being 4 cubits low to the south; in the middle watch, very overcast, rain DUL [...] Night of the 9th, beginning [of the night, the moon was ... in front of η Tauri ...] back to the west. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 cubit above α Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east, it stood 1 cubit in front of Saturn to the west; in the middle watch, very overcast [... Night] of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] behind? [ζ Tauri ... The 11th], Sirius’ acronychal rising; I did not watch. Night of the 12th, [beginning] of the night, the moon was 1 cubit behind γ Geminorum, the moon being 2 cubits high to the north. [... cu]bits. Night of the 13th, moonrise to sunset: 12° ... [... beginning of the night, the moon was] 5 cubits [below] β [Geminorum], the moon having passed a little to the east. [The 13th], moonset to sunrise: [nn°] 20´; clouds, I did not watch. Around the 13th, Venus’ first appearance in the west in Capricorn; clouds, I did not watch. [Night of the 14th, sunset to moonrise: nn°; cl]ouds, I did not watch; beginning of the night, the moon was [...] below δ Cancri, the moon having passed a little to the east, 2 1/2 cubits behind Mars, the moon being 3 cubits low to the south. The 14th, sunrise to moonset: 5° 40'; clouds, I did not watch. Night of the 15th, very overcast [...] ... rain so that the sandal was removed; the north wind blew. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 7 cubits below θ Leonis, the moon being [...] back to the west. Night of the 17th, very overcast; in the morning watch, the moon was surrounded by a halo [...] having passed to the east. Night of the 18th, very overcast. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit below α Virginis, the moon having passed a little [to] the east. Night of the 20th, very overcast. The 20th, clouds crossed the sky; in the afternoon, [... the sou]th wind blew. The 21st, very overcast. Around the 22nd, Mercury’s first appearance in the east in Capricorn; clouds, I did not watch. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 cubits above α Scorpii, the moon having passed a little to the east. Night [of the 24th, last part of the night, the moon was ... above θ Ophiuchi], the moon having passed a little to the east. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 1 cubit above Mercury, the moon being 1/2 cubit back to the west. Around the 27th, when Saturn became stationary to the west, it became stationary 1 1/2 cubits behind Jupitersic! [...] ... Night of the 28th, clouds crossed the sky. The 28th, moonrise to sunrise: 18° 40' [measured?; all d]ay clouds crossed the sky; in the morning, slow rain, the north wind blew. Night of the 29th, very overcast [...] ... [... from] the 1st to the 4th, 1 pānu 3 sūtu; until the 8th, 1 pānu 2 sūtu [x; until the xth], 1 pānu 2 sūtu 2 qa; until the 16th, 1 pānu 2 sūtu 4 1/2 qa; until the 20th, 1 pānu 3 sūtu; until the end of the month, 1 pānu 4 sūtu; [...] cress, 4 sūtu; sesame, from the [1st to] the 7th, 1 sūtu 3 qa; the 8th, 9th, (and) 10th, 1 sūtu 4 qa; until the end of the month, 1 sūtu 4 1/2 qa; [...] in Capricorn; around the 7th, Mercury’s last appearance in the west in Capricorn; around [the 22nd, Mercury’s] first appearance in the east in Capricorn; Saturn was in Taurus; Mars was in Cancer. That month, [...] the chief of the troops, departed on the other side of the Tigris as before. [...] departed? [...] surroundings of Susa. A reduction of the equivalent happened in this city Susa. That day I heard [...] (blank) [Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] the north wind blew; cold. Night of the 2nd, the moon stood 1 cubit behind Jupiter to the east, the moon being 2 cubits high to the north. Night of the 2nd (and) the 2nd, the north wind blew; cold. (r 4) [...] all day clouds crossed the sky; in the morning and at noon, rain DUL, the north wind blew. Night of the 5th, all night clouds crossed the sky, a little slow rain, PISAN DIB [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was nn cubits in front of η Tauri], the moon being 2 cubits low to the south; all night very overcast. The 6th, all day very overcast; in the afternoon, rain shower, the north wind blew. Night of the 7th, all night clouds crossed the sky. The 7th, [...] a little [rain] shower. Night [of the 9th], beginning of the night, the moon was 1 cubit below μ Geminorum, the moon having passed 1/2? cubit to the east. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 6 cubits below α Geminorum, the moon being [... Night of the 11th, beginning] of the night, the moon was 2 cubits below [η] Cancri, the moon having passed a little to the east. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 6 1/2 cubits below ε Leonis. The 12th, a gusty south wind blew, clouds were in the sky; the 12th?, in the afternoon [... a]ll day very overcast; in the afternoon, a little rain shower. Night of the 14th, sunset to moonrise: 6°; clouds, I did not watch; first part of the night, Venus was 2 fingers below Jupiter, Venus having passed 2 fingers to the east; last part of the night, the moon was [...] behind β [Virginis ... Night] of the 15th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of γ Virginis, the moon being 2 cubits low to the south. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Virginis. The xth, when [Mars] became stationary [to the west,] [...] Night of the 18th, beginning of the night, clouds crossed the sky, rain DUL; last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of α Librae. Night of the 19th (and) the 19th, the north wind blew. Night of the 2[0th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front? of β /δ] Scorpii [...] ... clouds were in the sky. Night of the 24th, the north wind blew. The 24th, in the afternoon, the north wind blew. Night of the 25th, all night clouds crossed the sky [... a]ll day clouds crossed the sky [...] last part of the night, very overcast. The 27th, moonrise to sunrise: 22° 20'; clouds, I did not watch; in the afternoon, very overcast, a little rain? and? hail fell. The 28th, [...] Night of the 29th (and) the 29th, [...] ⸢na⸣; the 28th (and) 29th, 1 pānu 4 sūtu 5 qa; dates, from the 1st to the 6th, 1 pānu 1 sūtu; until the 12th, 1 pānu 4 qa; until the end of the month, [...]; mustard, 2 kurru [... Jupite]r was in Aquarius; on the 7th, Jupiter reached Pisces; around the 24th?, Jupiter’s last appearance in Pisces; Venus was in Aquarius; on the 13th, Venus reached Pisces; until the end of the month, (she was) in Pisces; Mercury [...] the river level, until the 3rd, remained constant, total: 14 (and) half was the na (gauge); the 4th (and) 5th, it rose 1 cubit 18 fingers, total: 4 was the na (gauge); from the 6th to the 20th, it rose? 1 cubit? [...] a golden wreath and silver utensils which the administrator of the Esangila and the Babylonians had [...] before in the ... house [...] word? of the administrator of the Esangila and the Babylonians [...] a herald about the gold and this? watchman? [... the chief? of] troops mustered [...] from the other side of the Tigris and turned to the surroundings of Kar-Aššur. [Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] the south wind blew. Around the 2nd, Mercury’s last appearance in the east in Aquarius; clouds, I did not watch; all day a gusty south wind blew. Night of the 3rd, the moon was 3 cubits below β Arietis [... clouds] crossed the sky, a gusty south wind blew. The 4th, all day clouds crossed the sky, much rain, much PISAN DIB, a gusty south wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, clouds crossed the sky [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was ... in front of β Tauri], the moon being 3 cubits low to the south, it stood 1 cubit 4 fingers behind Saturn to the east. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [...] below η Geminorum [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was ... in front of α Geminorum, the moon being ...] low [to the south]. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2? 1/2 [cubits] behind β Geminorum, the moon being 5 cubits low to the south, it stood 1 1/2 cubits behind Mars to the east, the moon being 3 cubits [low to the south ...] Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 3? 1/2 cubits behind δ Cancri, the moon being 2 cubits low to the south. The 10th, very overcast, the south wind blew [... Night of the 1]2th, beginning of the night, the moon was [...] behind ρ Leonis, the moon being 2 cubits low to the south. The 12th, very overcast, the north wind blew. Night of the 13th, [... a]ll night clouds crossed the sky, much slow? rain, PISAN DIB [...] ... blew. The 14th, sunrise to moonset: 3° 10'; clouds, I did not watch; all day [... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [behind] α Virginis, the moon being 1/2 cubit [low to the south ...] ... first part of the night, the moon (error for: Venus) was 4 cubits below β Arietis [... all? d]ay? the north wind blew. Night of the 18th, all night overcast [... Night of the 19th, ... ve]ry overcast; last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Scorpii, the moon being [... high to the north ... Night of the 20th, first part of the night, Venus was] 1+[x cubits] below α Arietis [... last part of the night, the moon was] x cubits [behind θ Ophiuchi], the moon being 1 cubit high to the north [...] crossed the sky, the south wind blew [...] ... locusts [...] clouds were in the sky, the no[rth? wind ...] ... [...] ... [...] [... Year 2]21, Arsaces, who was named? Gutarza, king [...] Year 221 year 221 ",, X300931,adsd/adart3,"[... in the af]ternoon, the earth quaked. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits below α Librae, the moon having passed a little to the east; last part of the night, Venus was 4? [cubits] below α Geminorum [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was ..., the moon being ...] low to the south, it stood 1 cubit [nn] fingers behind Jupiter to the east. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Scorpii. Night of the 12th, last part of the night, Venus was [...] [...] Night of the 14th, moonrise to sunset: 4°, measured. When ... culminated, lunar eclipse; when it began on the south side, in 13° of night it made 3 fingers; [...] in its eclipse, the north wind blew; in its eclipse, Jupiter stood there; during clearing, Saturn came out; the remainder of the planets did not stand there [...] The 14th, sunset to setting of Mars: 10+[x°]; the north wind blew. Night of the 15th, sunset to moonrise: [x° 5]0'; I did not watch; beginning of the night, the moon was 2 cubits behind δ Capricorni, the moon being 1 cubit [high] to the north [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 1/2 cubit [...] η Piscium. [Night] of the 20th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Arietis, the moon being 2 cubits low to the south. [...] Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [x]+1/2 cubits in front of β Tauri, the moon being 1 cubit low to the south. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] in front of η [Geminorum ...] high to the north. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of [β] Geminorum, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 27th, last part of the night, the moon [stood] 3 1/2 cubits in front of Venus [to the west ...] ..., at the end of the month, 2 pānu 5 sūtu; not good (barley), 3 pānu 4 sūtu 3 qa; dates, 1 pānu 4 sūtu; mustard, 4 pānu; cress, 3 sūtu 4 1/2 qa; sesame, 1 sūtu 3 qa; [... Mer]cury’s last appearance in the west in Leo; Saturn was in Aries; Mars was in Leo; around the 17th, Mars’ last appearance in Leo. That month, the river level receded 1 cubit 8 fingers, total: 13 was the na (gauge) [...] went out to the province of Media. That month, there were many sick and dead in the land. That month, [...] the second river which is above Seleucia which is on the Euphrates on the mountain side [...] they began to dig, and he went there. [Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] ..., the moon being 3 cubits low to the south. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Virginis, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind β Librae, the moon being 5 cubits low to the south, it stood 1 1/2 cubits in front of Jupiter to the west, the moon being 3 cubits low to the south [... x]+1/2 cubits, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind β Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] sunset to moonrise: [x]+20'. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of η Piscium. The 16th, rising of Venus to sunrise: 13°. Around the 16th, [when] Saturn [became stationary] to the east, [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [... α Arietis], 3 cubits above Saturn, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind η Tauri. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Tauri [...] having passed to the east. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 4 1/2 cubits above γ Geminorum. Around the 22nd, Mercury’s last appearance in the east in Leo; I did not watch. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] below [α Geminorum ... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [behind] δ Cancri, the moon being 1/2 cubit low to the south. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Leonis, the moon being 1 cubit low to the south [... of the m]onth, 2 pānu 5 sūtu; until the end of the month, 3 pānu; dates, from the 1st to the 15th, 1 pānu 3 sūtu 3qa; [from the 1]6th to the end of the month, 1 pānu 3 sūtu 1 1/2 qa; mustard, 4 pānu; [...] minas. At that time, Jupiter was in Scorpius; Venus was in Cancer; on the 7th, Venus reached Leo; the 20th, Venus’ last appearance in the east in Leo; around the 4th, Mercury’s first appearance in the east in the end of Cancer; around the 10th, [...] I heard that Arsaces, king of kings, departed to? the province of Media as before. That month, pregnant women [...] dug the river which is above Seleucia which is on the Euphrates, as before. A heavy work obligation [... which were] written to the administrator of the Esangila and the Babylonians, were read in the house of counsel which is in the Juniper Garden [...] the Babylonians whose names were written in this leather document who ... make known with highm [...] (blank) [Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Night of the 4th, beginning of the night, the m]oon was 1/2 cubit behind π Scorpii, the moon being 1 cubit low to the south, it stood 1 cubit 4 fingers behind Jupiter to the east, the moon being 2 cubits low to the south. [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was nn] cubits [... β Capricorni], the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of γ Capricorni, the moon being 1 cubit high to the north [... measu]red. Night of the 14th, sunset to moonrise: 2°; first part of the night, Jupiter, whighle moving back to the east, was 6 fingers below β Scorpii; last part of the night, the moon was 1 cubit below β Arietis [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 3 cubits [above α Tau]ri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 17th, ZI IR. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits below β Tauri, the moon being [...] [... Night of the 21st, last] part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Geminorum, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. The 21st, at noon, [...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [... ρ] Leonis, the moon being 1 cubit low to the south [...] [...] ... [...] ",, X300932,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] at 35° after sunset. The 14th? [...] [...] ... Around the 18th, Sirius’ first appearance; I did not watch [...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was ... α Tauri,] the moon being 3 ½ cubits high to the north. Night of the 23rd, last part of the night, [...] [...] Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Geminorum, the m[oon being ...] [... at the end of the mon]th, 2 pānu 5 sūtu; not good, 3 pānu 4 sūtu 3 qa [...] [... Sat]urn was in Aries; Mars was in Leo; around the 17th, Mars’ [last appearance ...] [...] went out. That month, s[ick? ...] [... Euphr]ates i[n ...] [...] (blank) [...] ",, X300940,adsd/adart3,"at noon, thick rain, the north wind blew ... [...] [fr]om the 8th to the end of the month, 2 pānu 3 sūtu; mustard, 1 kurru 1 pānu [... Jupiter] reached [Vir]go; Venus was in Taurus; on the 18th, Venus reached Gemini [...] the 6th (and) 7th, it receded 3 fingers, total: 2 was the na (gauge); until the end of the month, it remained constant. [That] month, [...] Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 18°; clouds, I did not watch. Night of the 1st (and) the 1st, very overcast, the north wind blew. Night of the 2nd, [...] the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Leonis. Around [...] The 6th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Virginis, the moon being 1 [...] The 8th, thin clouds were in the sky; at noon, the sun was surrounded by a halo which was not closed; the north wind blew. Night of the 9th, beginning of the night, the moo[n ...] Around the 9th, Mercury’s last appearance in the east ..., omitted; clouds were in the sky, the north wind blew. The 10th, very overcast; at noon, the sun [was surrounded] by a ha[lo ...] Night of the 12th, beginning of the night, π Scorpii was not seen together with the moon because of mist; mist covered the sky [...] first part of the night, Venus was 3 cubits below β Geminorum. The 13th, moonset to sunrise: 9°, measured. Night of the 14th, sunset to moonrise: 3°, measured (despite) mist. The 14th, [...] [Ni]ght of the 17th, very overcast; in the morning watch, rain shower; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of δ Capricorni; γ Capricorni was not visible [...] [The 1]9th, very overcast; in the morning, a little rain shower, the north wind blew. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above Mars, the moon being a little [to ...] [the moon] having passed 8 fingers to the east. Night of the 23rd?,last part of the night, the moon was 2? cubits below α Arietis, the moon being [...] [... Night] of the 26th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Tauri, the moon being 4 1/2 cubits high to the north. Night of the 27th, last part of the night, the m[oon ...] [...] 5 sūtu 1 qa; new ones, from the 22nd to the end of the month, 3 pānu; da[tes, ...] [...] 5 qa (and) one-fourth; wool, 1 1/2 minas. At that time, [...] ",, X300951,adsd/adart3,"[...] the front star of [...] [...] ... Night of the 24th, last part of the [night, ...] [...] very overcast, the south wind blew. Night of the 26th (and) the 26th, [...] [... Ni]ght of the 28th, first part of the night, Mars was 1 cubit above μ Geminorum [...] the 15th, 1 pānu 2 sūtu; until the 19th, 1 pānu 2 sūtu 3 qa; the 20th, 1 pānu 4 sūtu? [...] qa one-fourth; mustard, 1 kurru 3 sūtu; cress, 3 sūt 4 1/2 qa [...] wool, 1 1/2 minas for 1 shekel of wrought silver which were given in the land. [... Satur]n was in Pisces. That month, the river level remained constant until the 4th, total: 8 was the na (gauge); [... Arsac]es, king of kings, in the cities in the surround[ings ...] [...] this [...] of the city Armini [...] [...] the chief of troops at the gate? [...] [...] they made [...] [Month II ...] ... [...] [... Year] 216 [...] ",, P503411,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, has transferred the fields of Tagiyanu, son of Kamalibati, the dispossessed, to Tubbiyanu, the administator. First, Tubbiyanu had acquired it for 135 (shekels of) silver, transmitted for its full price; and second, the king had transferred it to Tubbiyanu. In the future, nobody will take it from [Tubbiyanu].",, X300953,adsd/adart3,"[...] ... qa ... [...] [...] the 12th (and) the 13th, 2 sūtu 1/2 qa and one-fourth; the 14th (and) 1[5th ...] [...] Venus and Mars were in Taurus; Mercury was in Aries; around the 6th, Mercury [reached] Taurus [...] [...] it receded 4 fingers, 6 was the na (gauge); until the 17th, it remained constant; the 18th, 19th, (and) 20th, it rose 8 fingers [...] [...] I heard? as follows: the king of (the city) Armini died ... [...] [...] was entrusted [with] ..., to this (city) Armini for king[shighp? ...] [...] who lived in Babylonia, he gathered and to his support he [...] [Month II ...] when I watched I did not see it. Night of the 1st, beginning of the night, very overcast, a little rain shower, gusty south and east winds blew [...] [...] The 3rd, south and east winds blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of β Geminorum [...] [... bl]ew. Night of the 7th, clouds crossed the sky; in the morning watch, a little rain shower. The 7th, in the morning, clouds [...] the sky [...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was nn cu]bits [...], it stood 2 1/2 cubits behind Jupiter to the east; first part of the night, thin clouds were in the sky; the moon [was surrounded by a] ha[lo ...] [... Night of the 13th ...] ... beginning of the night, the moon was [...] in front of π Scorpii [...] [... Night of the 17th,] last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Capricorni, the moon being 3 2/3 cu[bits low to the south ...] [...] blew. Night of the 22nd (and) the 22nd, the north and west winds bl[ew ...] [... Night of the 9th, beginning of the night,] the moon was 3 1/2 cubits below β Capricorni. Night of the 10th, beginning of the night, [...] [...] having passed [...] to the east. The 14th, sunrise to moonset: 9°, measured. Night of the 15th, sunset to moonrise: 3° 30' [...] [...] cubits. Around the 16th, Saturn’s acronychal rising. The 16th, Mercury’s first appearance in the east in the end of Leo; it was bright and high[gh? ...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 4? fingers [... β Tauri], it was as if it had come out of (the moon’s) northern horn. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] above μ? [Geminorum ...] [...] being back to the west. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 3 cubits behind β Geminorum, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Ni[ght ...] [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was x]+1 cubits [... θ Leonis], the moon being 5 cubits low to the south, 2/3 cubit behind Venus, [it was as if it had come out] from (the moon’s) [...] horn [...] [...] cubits. That month, the equivalent was: barley, until the middle of the month, 1 pānu 2 sūtu 4 1/2 qa, until the end of the month, 1 pānu [...] [...] the 16th, 2 sūtu; until the end of the month, 2 sūtu 1/2 qa (and) one-fourth; wool, 1 mina. At that time, on [...] [... the river] level?, whighle receding, was not watched; the river receded very much beyond its normal measure [...] [...] ... went. The people by running [...] [...] there was unhappiness in the land. That month, [...] [...] That [...] I heard that the son of the king of the city [...] [...] ... [...] ",, X300954,adsd/adart3,"[...] the moon being a little [...] [...] The 14th, [...] 2° 10+[x´ ...] [...] low [to the sou]th. Night of the 19th, [...] [...] a little [...], the north wind blew. Around the 21st, [Sirius’ last appearance ... Night of the 25th,] [last part of the night, the moon was ] 3 cubits [below] α Arietis [...] [...] The 28th, Mercury’s [first appearance] in the east [..., omitted ...] [...] the 29th (and) 30th, 1 pānu 5 sūtu; dates, [...] [... until the e]nd of the month, 2 sūtu; wool, 1 1/2 minas [...] [... Mars] reached Cancer. That month, the river level, in the beginn[ing of the month ...] [...] Seleucia which is on the Tigr[is ...] [...] Tigranu, son of the king of (the city) Armini, [...] the road to the city ... [...] [Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month),] sunset to moonset: [x]+2°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen whighle (the sun) stood there; the moon was 1 1/2 cubits in front of α Geminorum, the moon being 2 cu[bits low to the south ...] [the 1st, in the mor]ning, clouds were in the sky, slow thunder, a little large rain, the north wind blew. Night of the 2nd, beginn[ing of the night, ... Night of the 6th, beginning of the night,] [the moon was] 1 cubit [below Jupi]ter, the moon having passed a little to the east. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [...] be[low γ Virginis ...] [...] very overcast, lightning flashed, slow thunder, ... [...] [...] ... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was ... [...] [Night of the 16th, last part of the night, the moon was ... in] front of δ Capri[corni ...] [...] 3+[x mm ... α/β] Arietis [...] ",, X300955,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... for the great gods [...] [Month V ...] 3 cubits [...] γ Virginis [...] [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 2 ½ cubits [behind] α Scorpii, the moon being 2/3 cubits low to the south; clouds were in the sky, the no[rth wind ...] [... Night] of the 12th, beginning of the night, δ Capricorni was not seen together with the moon because of mist. The 10+[xth ...] [...] when it began to clear, in 20° of night [it cleared] from south to the north and we[st ...] [... the remainder of the planet]s did not stand there; in Aquarius it became eclipsed; at 57° after sunset. The 13th, [...] [...] gusty [...] and west winds blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] below η Pis[cium ...] [...] The 20th, Mercury’s last appearance in the west in Virgo: from the 18th, when I watched I did not see it. The 20+[xth ...] [...] having passed a little to the east. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] [... Night of the 26th], last part of the night, the moon was 3 cubits below ε Leonis [...] [... the equi]valent was: barley, until the 15th, 1 p¤n 2? s¹t [...] [...] ... [...] ",, X300956,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] 1/2 cubit. The 10th, the north wind blew, ZI IR. Night of the 11th, beginning of the night, [...] [...] when (the point) 5° behind α Cygni culminated, lunar eclipse; on [...] [...] its eclipse had the ‘garment of the sky’ ; in its eclipse, the north wind blew; in its eclipse, Sa[turn? ...] [... Night of the 1]5th, last part of the night, Venus was 3 1/2 cubits below β Geminorum. The 15th, the north wind blew. Night of the 1[6th, ...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [ below α] Arietis. The 18th, the north and west winds blew. Night of the 19th, last part of the night, the moon [...] [... Night of the 22nd, last part of the night,] the moon was 2 1/2 cubits above ζ Tauri, the moon having passed 2 cubits to the east [...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [in front of δ Can]cri, the moon being 1 1/2 cubits high to the north, [...] above Ve[nus? ...] [...] solar eclipse; when I watched I did not see it; at ... [...] [...] until the middle of the month, 1 ... [...]",, X300961,adsd/adart3,"[... Night of] the 5th, beginning of the ni[ght, ...] [... in] the morning, very overcast; at noon, rain D[UL ...] ... [...] [Night of the 9th, beginn]ing of the night, the moon was 4 cubits below θ Leonis; first part of the night, Mercury was 4 cubits above α Tauri. The 9th, [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [behind γ Virginis.] Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Virginis. Night of the 13th, all night very overcast, rain ... [... Night of the 14th,] moonrise to sunset: 2° 30'; clouds, I did not watch; beginning of the night, clouds crossed the sky, lightning flashed, slow thunder, large rain, PISAN DIB. The 1[4th, ...] The 15th, the south wind blew. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 3 cubits behind θ Ophiuchi, the moon being 2 cubits low to the south [... Night of the 19th,] last part of the night, the moon was 4 1/2 cubits below β Capricorni, the moon having passed a little to the east. The 20th, in the morning, very overcast, rain shower. Night of the 21st, last part of the ni[ght, ... Night of the 23rd, last part of the night, the moon] stood [... in front of Saturn] to the west. Night of the 28th, all night very overcast; last part of the night, Mars was 2 fingers above γ Capricorni, Mars being 1 finger [back] to the west [...] from the 1st to the 9th, 5 sūtu 3 qa; the 10th (and) 11th, 5 sūtu; from the 12th to the end of the month, 4 sūtu4 1/2 qa; dates, until [...] wool, 1 mina 15 shekels. At that time, Jupiter was in Leo; Venus, in the beginning of the month, was in Pisces; on the 7th, Venus reached Aries [...] Saturn was in Aquarius; on the 12th, Saturn reached Pisces; Mars was in Capricorn. That month, the river level, until the 16th, rose 1 1/2 cubits, total: 8 was the ⸢na (gauge)⸣ [...] [total:] 5 was the na (gauge); until the end of the month, it receded 1/2 cubit, total: 8 was the na (gauge). That month, the 17th, the people of Uruk [...] [of Baby]lonia from the camp of the king to Seleucia which is on the Tigris [...] [Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month),] sunset to moonset: 23+[x°]; it was bright, earthshine, measured; it could be seen whighle (the sun) stood there; it was high to the sun. Around the 1st, Mercury’s [last appearance] in the west in the end of Taurus [...] [...] ...; last part of the night, very overcast. The 2nd, all day very overcast; in the afternoon, rain DUL, thunder [...] [...] having passed to the east. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] above Ju[piter ...] [...] threw?. Night [...] [... Ar]saces, king of kings. ",, X301581,adsd/adart3,"At the command of Bēl and Bēltiya may it go well. Year 153, king Demetrius. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), [...] ... [...] Around the 2nd, Venus’ first appearance in the west in Aries; clouds, I did not watch [...] Night of the 5th, very overcast; beginning of the night, the moon was [...] below β [Geminorum ... Night of the 6th,] beginning of the night, the moon was [...] below δ C[ancri ...] the south wind blew. The 7th, all day ... [...] Mars having passed 2 fingers to the east. The 8th, [...] above γ Virginis ... [...] in the morning watch, [...] [...] ... [...] [...] ... around the 5th, Mercury [...] Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 12° 20'; clouds, I did not watch. Diary [...]",, X301582,adsd/adart3,"[Year 15]3, king Demetrius. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 23° [...] measured? [...] [nn cubits, the moo]n being 1/2 cubit high to the north, it stood 3 cubits 8 fingers in front of Venus to the west [...] blew. Night of the 2nd, the m[oon was] 2 cubits [behind ρ Leo]nis, the moon being 2/3 cubit high to the north. The 2nd, the north wind blew. Night [of the 3rd, ...] 1 cubit. Night of the 4th, beginning of the ni[ght,] [the moon was] 1 1/2 cubits [... γ] Virginis; first part of the night, Venus was 2/3 cubit above ρ Leonis. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 3 cubits above α [Virginis], the moon having passed a little to the east. The 5th, the north wind blew. Night of the 6th, begi[nning of the ni]ght, the moon was 3 1/2 cubits in front of α Librae. The 6th, the north wind blew. [Night of the 7th,] beginning of the night, the moon was 1 cubit behind β Librae, the moon being 1 cubit low to the south. The 7th, the north wind blew. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [nn cubits] behind β Scorpii, the moon being 1 cubit high to the north. The 8th, the north wind bl[ew. Night] of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of θ Ophiuchi, the moon being 1/2 cubit high to the north. [The 9th, clouds were] in the sky, the north wind blew. Night of the 10th (and) the 10th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, clouds were in the sky; last part of the night, clouds crossed the sky. The 11th, clouds were in the sky, the north wind blew. [Night of the 12th, first part of the night,] Venus was [x]+1/2 cubits below θ Leonis; gusty north wind. The 12th, gusty north wind. Night of the 13th, moonrise to sunset: 8° 40', measured (despite) mist; beginning of the night, the moon was [x]+1 cubit [behind β Capricorni], the moon being [nn cubits] low to the south. The 13th, moonset to sunrise: 1°, measured; lunar eclipse which was omitted; at 58° after sunrise; all day [...] gusty [...] winds blew. Night of the 14th, sunset to moonrise: 2° 50'; I did not watch; last part of the night, the moon was 2 fingers behind δ Capricorni, it stood [nn] cubits [behind Saturn] to the east; all night the north wind blew. The 14th, sunrise to moonset: 12°, measured; all day clouds were in the sky, gusty north and west storms blew. [... cl]ouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 16th (and) the 16th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 17th (and) the 17th, the north wind blew. Around the 18th, Saturn’s acronychal rising; I did not watch. [Night of the 19th, last part of the ni]ght, the moon was 1 cubit in front of η Piscium, the moon being 5 cubits low to the south, it stood 1 cubit behind Mars to the east. [...] the north wind blew. Night of the 20th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 7 cubits below α Arietis. Around the 20th, Sirius’ first appearance; I did not watch. [Night of the 21st, last part of the night, the moo]n was 3 1/2 cubits in front of η Tauri; {the moon} first part of the night, Venus was 5 cubits(!) above β Virginis. [Night of the 22nd, ...] blew?; last part of the night, the moon was 3 cubits in front of α Tauri, the moon being 1/2 cubit high to the north. The 22nd, the north wind blew; in the afternoon, [... Night of the 23rd, last part of the night], the moon was 2 1/2 cubits in front of β Tauri, the moon being 5 cubits low to the south. The 23rd, the north wind blew. Night of the 24th, [last part of the night, the moon was] 2 cubits [in front of η Geminor]um, the moon being 1/2 cubit low to the south, it stood 2 cubits in front of Jupiter to the west, the moon being 1 cubit low to the south. [...] blew?. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Geminorum, the moon being 2 cubits high to the north. [...] became stationary [...] being 2? 1/2 cubits low to the south. [... Mercury’s] first appearance [in the east in Cancer;] it was bright (and) high, rising (of Mercury) to sunrise: 17°. [...] ... [... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [in front of γ Capri]corni, [it stood] 1 1/2 cubits behind Saturn [... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind] δ Capricorni; the north wind blew. The 13th, moonset to sunrise: 10°. [...] sunrise to moonset: [x]+1°, measured (despite) mist; the north wind blew. Night of the 15th, sunset to moonrise: 8°; the north wind blew. [... Venus was] 1 cubit [above] α Virginis. [Around the 15th], Mercury’s last appearance in the east in Leo; the north wind blew. Night of the 16th (and) the 16th, the north wind blew. Night of the 17th, the north wind blew; [last part of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [in fro]nt of η Piscium, the moon being 4 1/2 cubits low to the south, 1/2 cubit below Mars, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 17th, the north wind blew. [Night of the 18th,] the north wind blew; last part of the night, the moon was 5 cubits below β Arietis, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 19th (and) the 19th, the north wind blew. Night of the 20th, the north wind blew; [last part of the night, the m]oon was 4 cubits below η Tauri, the moon having passed a little to the east. The 20th, the north wind blew. Night of the 21st, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1/2 cubit above α Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 21st, the north wind blew. Night of the 22nd, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits below ζ Tauri. The 22nd, the north wind blew. Night of the 23rd, the north wind blew; [last part of the] night, the moon was 2 cubits above γ Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west, 1 cubit below Jupiter. the north wind blew. Night of the 24th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 4 1/2 cubits below α Geminorum, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 24th, the north wind blew. Night of the 25th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of δ Cancri, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. The 25th, the north wind blew. Night of the 26th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 4 cubits below ε Leonis. The 26th, the north wind blew. Night of the 27th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Leonis, the moon being 1 cubit high to the north. The 27th, moonrise to sunrise: 22°, measured; the north wind blew. Night of the 28th (and) the 28th, the north wind blew. Night of the 29th (and) the 29th, the north wind blew. That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 2 pānu 3 sūtu, in the middle of the month, 2 pānu 4? sūtu 2? qa, at the end of the month, 2 pānu 4 sūtu; dates, 2 pānu 4 sūtu; mustard, 3 kurru; cress, 5 sūtu; sesame, 2 sūtu 3 qa, at the end of the month, 2 sūtu 2 qa; wool, 3 minas. At that time, Jupiter was in Gemini; Venus, until the middle of the month, was in Virgo, until the end of the month, in Libra; Mercury, in the beginning of the month, was in Cancer; around the 15th, Mercury’s last appearance in the east in Leo; Saturn was in Capricorn; Mars was in Pisces. That month, the river level receded 8 fingers, total: 30 was the na (gauge). That month, on the 6th day, the satrap of Babylonia from Seleucia, [which is on] the Tigris, entered Babylon. On the 9th day, merrymaking took place everywhere. The administrator of Esangil [... the] dudê-[gate] of Esangil opposite the Lamassu-rabi gate, the representative of the administrator of Esangil [...] ... they went. On the 17th day, offerings at the entering of Madānu and the entering of Bēltiya of the gate [...] [...] ... to unjustice against them. The offering did not take place. That month, [...] [...] made ... On the 19th day the satrap of Babylonia went out [from Babylon] to Seleucia which is on the Tigris. [Month VI,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 12°?, measured (despite) mist; it was high to the sun. [Year] 153 [...]",, X300962,adsd/adart3,"[... ZI] IR. Night of the 5th, beginning of the night, [the moon was] [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [... θ Ophigh]uchigh, the moon being 2 cubits [low] to the south. [...] low to the south. The 11th, clouds were in the sky, the north wind blew. [...] back to the west. The 13th, moonset to sunrise: 9°. Night of the 14th, moonrise to sunset: 2° 40'; lunar eclipse [...] mist, I did not watch; clouds and mist covered the sky [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 2 cubits 6 fingers [below α] Arietis, the moon having passed ½ cubit to the east. [... Z]I IR. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 3 cubits in front of β Tauri [...] high to the north?; ZI IR. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] mist, I did not watch; ZI IR. Night of the 25th, very overcast [... Jupiter’s] first appearance in Virgo; rising of Jupiter to sunrise: 15°, (ideal) first appearance on the 24th. [... the equivalent was: bar]ley, from the 1st to the 9th, [... x]+1 qa; sesame, from the 1st [...] one-fourth (and) half of one-fourth [...] Mars was in Aquarius. That month, the river level [...] ... ($ruling$) [Month VI, ...] came out from its inside. ",, X300963,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] That month, the equivalent was: barley, from the 1st to the 12th, 1 pānu 1 sūtu 2+[x qa ...] [...] ⸢kurru?⸣ 1 pānu; cress, 3 sūtu, at the end of the month, 2 sūtu 3 qa; sesame, [...] [...] Venus was in Capricorn; on the 14th, Venus reached Aquarius; around the 7th, Mer[cury ...] [... ro]se; until the end of the month, it receded 1/2 cubit, total: 13 was the na (gauge). That month, ... [...] [...] came out. The 11th, to the surroundings of Ha[...] [...] big [...] they made as before. [Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] the moon being 1 cubit low to the south. Night of the 3rd, the moon [stood] 2 cubits in front of Saturn to the west [...] [...] Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits below α Arietis [...] [... Mars was] 2 1/2 cubits [below] η Piscium. The 9th, clouds were in the sky, the north wind blew. ... [...] [...] cubits, Venus having passed 4 fingers to the east. Night of the 10+[xth ...] [...] ... rear star of [...] [...] in front of ... [...] [...] having passed [n cubi]ts to the east. The 6th, in the afternoon, very overcast [...] [... Night] of the 9th, beginning of the night, the moon was 6 fingers behind β Tauri, the m[oon?] [... first part of the night, Venus was] 2 cubits [below η] Piscium, Venus having passed 4 fingers to the east. [...] low to the south. Night of the 14th, beginning of the night, the moon was 1/2 cubit behind α Leonis [... ni]ght, clouds crossed the sky. The 15th, sunrise to moonset: 9° 20'; clouds, I did not watch [... Night of the 17th, first part of the night, Venus was] 3 cubits [below β Arie]tis; last part of the night, the moon was 1/2 cubit behind α Virginis [...] being 1 1/2 cubit low to the south. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2 [cubits] behind β Librae [...] all night clouds crossed the sky; beginning of the night, lightning flashed, much thunder [...] all night clouds crossed the sky; last part of the night, a little large rain [...] were in the sky, the north wind blew. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] below δ [Capricorni ... Ni]ght of the 29th, first part of the night, Mars was 1 1/2 cubits below η Tauri [...] very overcast, rain DUL; at sunset, clouds crossed the sky, lightning flashed, much thunder [...] 3 qa one-fourth; the 29th (and) 30th, 5 sūtu 3 qa [...] one-fourth, until the end of the month, 2 sūtu 1? qa [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... on the other side [...] [...] ... their neck and their head [...] [...] ... That month, the 20+[xth, ...] ",, X300964,adsd/adart3,[...] back? [...] [...] cubits [...] very overcast [...] a little [rain sho]wer [...] low to the south [... η Pis]cium [...] I did not watch [...] 5 sūtu [...] ... [...] ... [...] Year 215 [...] ,, X300970,adsd/adart3,"[...] the moon ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [... fr]om the 14th to the end of the month, in Leo ... [...] [...] in ... receded to ... [...] [...] one-fourth (and) half of one-fourth; from the 7th to the end [of the month ...] [...] Venus was in Virgo; Saturn was in Aquarius; Mer[cury and Mars, which had set, were not visible ...] [...] many [...] to the cities of the land [...] [Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ,...] the 3rd, Mercury’s first appearance in the west in Virgo, it was small, [...] [...] ... The 6th, the north wind blew. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [...] be[low θ Ophiuchi ...] [... cubi]ts? low to the south. Night of the 14th, beginning of the ni[ght, ...] [...] 2? cubits [... η] Piscium, the moon being 2+[x ...] [...] 3 ½ cubits; a gusty wind bl[ew? ...] [... sunset to setting of] Venus: [n°]. Night of the 13th, last part of the night, the moo[n ...] [... Venus’] last appearance [in the west in] Virgo. Night of the 20+[xth, ...] [...] gusty wind blew [...] [...] ... [...] [Year 2]14 ",, X300991,adsd/adart3,"[...] low to the south [...] [...] rain DUL; in the morning watch, the moon was [surrounded? by a ha]lo? [...] [...] 2 1/2 cubits, the moon being 1 2/3? cubits [high] to the north [...] [...] The 26th, moonrise to sunrise: 22°; it was bright, measured. The 26th, in the afternoon, very overcast, the north wind [...] [... bl]ew. The 27th, the north wind blew. The 28th, solar eclipse; when I watched I did not see it [...] [...] the north wind blew. The 29th, in the morning, very overcast; rain but the sandal was not removed [...] [...] dates, 2 pānu; new ones, 2 pānu 3 sūtu; mustard, 1 kurru [...] [... At that time, Ju]piter was in Gemini; Venus, in the beginning of the month, was in Scorpius, until the end of the month, in Sagittarius; ar[ound ...] [...] were left below the peak flood level; the river level as before [...] [...] (blank) [Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] the 2nd, Mercury’s first appearance in the east in the end of Libra; clouds, I did not watch; all day [...] [... Night of the 4th, (beginning of the night,) the moon was] 2 cubits [behind β Capri]corni, the moon being 5 cubits low to the south. The 4th, very overcast, ra[in ...] [...] ... [...] ... [...] ",, X300992,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] ... (the river level) receded 4 fingers [...] [Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] very overcast, the south wind blew. The 2nd, all day [...] [... Night of the 3rd, the moon was ... γ Capricorni], the moon being 2 cubits low to the south. The 4th, [...] [...] rising of Mercury to sunrise: 17°?; the north wind blew; in the afternoon, very overcast. Ni[ght? ...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits below η Tauri. The 10th, Mercury’s last appearance in the east in Sagittarius. Night of the 11th, beginn[ing of the night,] [the moon was ... α Tauri ...] Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Geminorum, the moon being 4 cubits high to the north. [... the moo]n being 2 cubits high to the north. The 14th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 15th, sunset to moonrise: 8° 20'; clouds, I did not watch. [...] clouds crossed the sky; in the morning and at noon, much rain, PISAN DIB. Night of the 17th, all night [... Night] of the 19th, the middle watch, very overcast; last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of γ Virginis. The 19th, the north wind blew. Night of the 20th, [... Night of the 22nd, ...] 8 fingers; last part of the night, the moon was 2 fingers behind α Librae, 20 fingers behind Mars, the moon being 6 fingers low to the south. [... Night] of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit above α Scorpii. The 24th, the north wind blew. Night of the 25th, last part of the night, Mars was 8 fingers above α Librae [... Ni]ght of the 28th, very overcast. The 28th, all day very overcast. That month, the equivalent was: very good barley, 3 pānu 2 sūtu [...] 2 pānu 2 sūtu3 qa; sesame, 3 sūtu 1 qa; wool, 1 mina. At that time, Jupiter was in Taurus; [...] Mitradata, the chief of the troops, together with the troops [...] ... I heard that he mustered from there [...] (blank) [Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... in the after]noon, very overcast, the east wind blew. Night of the 3rd, beginning of the night, the moon stood 1 1/2 cubits in front of (error for: behind) Venus to the west (error for: east) [... the no]rth wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Piscium [... beginn]ing of the night, the moon was surrounded by a halo which was not closed; all night very overcast; the middle watch, rain [...] [... Night of the 8th], beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits above α Tauri, the moon being 1/2 cubit [back to the west ...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [above] Jupiter, the moon being [n] cubits to [...] [...] ... [...] ",, X300993,adsd/adart3,"Year 212, month VIII, Venus and Saturn were in Capricorn. Night of the 25th, first part of the night, Venus was 2/3 cubit below Saturn. Month X, around the 2nd, Sirius’ acronychal rising. Around the 2nd, Saturn’s last appearance in the end of Capricorn; I did not watch. Year 213, month I, the 4th, Mars became stationary in Sagittarius in the first stationary point. Night of the 14th, when the moon came out, it was eclipsed 3 fingers on the east side in the end of Libra, 2 cubits behind α Librae; in its eclipse, Jupiter in Gemini and Sirius stood there. Month II, night of the 14th, Mercury was in Gemini 1 cubit 8 fingers above Jupiter, Mercury being 4 fingers back to the west. Around the 18th, Mars’ acronychal rising in Scorpius. Around the 18th, Sirius’ last appearance; I did not watch. Month IV, night of the 10th, the moon was 2 cubits behind α Scorpii, 2 fingers behind Mars, it was as if it had come out of its southern horn. Night of the 27th, last part of the night, Venus was in Gemini 10 fingers below Jupiter, Venus having passed 2 fingers to the east. Month VII, night of the 14th, lunar eclipse in Aries; when it began on the east side, it became all covered; in its eclipse, Jupiter in Cancer and Sirius stood there. Month VIII, night of the 19th, first part of the night, Mars in Aquarius was 6 fingers below Saturn. Month X, around the 2nd, Jupiter’s acronychal rising in Cancer; Mars was in Pisces. The 12th, Mercury’s first appearance in the west in Capricorn. The 17th, Venus’ first appearance in the west in Capricorn. Night of the 21st, first part of the night, Mercury in Aquarius was 2/3 cubit above Saturn. Around the 25th, Saturn’s [last appearance in] Aquarius. Around the 27th, Mercury’s last appearance in the west in Aquarius. [Month XII, night of the xth, Satu]rn in Aquarius was 1/2 cubit above Mercury, (Saturn) having passed 6 fingers to the east, rising of Saturn to sunrise: [n°], (ideal) first appearance on the 7th. The 12th, Mercury’s passing by of Saturn I did not watch because of clouds. Month XII₂, night of the 14th, lunar eclipse; when it began on the north and east side, it made (an eclipse) for more than a third of the disk; in its eclipse, Jupiter in Cancer stood there; during onset, Mars and Venus set in Taurus; during clearing, Sirius set; (the moon) became eclipsed in Libra. Night of the 18th, first part of the night, Venus in Taurus was 1 finger in front of Mars, it came close. Year 214, month I, night of the 14th, first part of the night, Mercury in Gemini was 1/2 cubit above Mars, Mercury having passed 1/2 cubit to the east. Month II, around the 6th, Mercury’s last appearance in the west in Gemini; I did not watch. Around the 6th, Mars’ last appearance in Gemini. ",, P503412,aemw/ugarit,...do not have...his son forever... ... ... she is free of responsibilities ... she is free of responsibilities ...,, Q006274,ribo/babylon2,"(Property) of Adad-apla-iddina, king of the world.",, P334823,saao/saa16,"",, X301031,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] 4 cubits low to the south. The 4th, sunset to setting of Venus: 8°; the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, [...] [...] ...; first part of the night, very overcast, lightning flashed, slow thunder, much slow rain. Around the 6th, Venus’ [last appearance in the west in ...] [...] ... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind θ Leonis, the moon being 4 1/2 cubits low to the south ... [...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [behind] γ Virginis, the moon being 3 cubits high to the north. Night of the 11th (and) the 11th, very overcast, the north wind blew. Night of the 12th, very overcast. The 12th, [...] [...] afternoon?, strong gusty storms from all four directions blew. Night of the 14th, sunset to moonrise: 4°; clouds, I did not watch [...] [... in] the afternoon, the north wind blew. Night of the 15th, first part of the night, very overcast, lightning flashed continuously, much slow thunder, rain DUL; last part of the night, the moon [stood ...] behind [Saturn? ...] [... Venus’] first appearance [in the east] in Taurus; rising of Venus to sunrise: 13°; (ideal) first appearance on the 14th. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1 [cubit] in front of γ Capricorni [...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 6 cubits [below β Arie]tis (ADART3: [η Pisci]um), the moon having passed a little to the east. Night of the 25th (and) the 25th, the north wind blew. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of Venus, the moon being 2 cu[bits low to the south ...] [... Mars’] first appearance [in ..., Mars being n] cubits high to the north; it was small, rising of Mars to sunrise: 16°; (ideal) first appearance on the 27th. The 29th, the north wind blew. That month, the equivalent was: barley, until the 11th, [...] [...] xth, 2 pānu 2 sūtu; until the 20th, 2 pānu 1 sūtu 3 qa; until the end of the month, 2 pānu 2 sūtu; mustard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 1 sūtu? 3? qa [...] [... Mer]cury was in Taurus; on the 6th, Mercury reached Gemini; around the 17th, Mercury’s last appearance in the west in Gemini; Saturn was in [Sagittarius ...] [...] the Esangila as before. That month, the yield of fish dropped very much [...] [Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] in the afternoon, a little rain shower, the north wind blew. Night of the 3rd, very overcast. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] below [ε Leonis ...] [...] ..., the south wind blew. The 6th, in the morning, clouds were in the sky, thick rain shower, the south wind [...] [... the moon was] 2 1/2 cubits [behind α Virg]inis, the moon being 2 1/2 cubits high to the north [...] [... beginning of the] night, the moon was [...] behind [...] ",, X301032,adsd/adart3,"[... the 1]7th, Mercury’s [first appearance] in the west in [Sagittarius ...] [...] from the 1st to the 6th, 1 pānu [...] [...] 23rd, 2 pānu 3 qa; from the 24th un[til ...] [... fr]om the 10th to the end of the month, 2 sūtu; wool, [... the river level ...] receded 2 fingers, total: 28 (and) half was the na (gauge); from the 11th to the 15th, [...] ... That month, one gerseqqû-official [...] entered [Seleu]cia which is on the Tigris. [Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ... Night of the 2nd, the moon ...] stood 2 1/2 cubits [behind Jupi]ter to the east; last part of the night, very overcast. The 2nd, in the morning, very overcast [...] a little large hail fell. The 4th, all day very overcast [...] having passed to the east. Around the 6th, Saturn’s first appearance in Sagittarius; clouds, I did not watch. [... bl]ew. Night of the 11th, beginning of the night, clouds were in the sky [...] cubits high to the north. Around the 13th, solstice; I did not watch. [... Ni]ght of the 15th, moonrise to sunset: 5° 20'; clouds, I did not watch. [...] a little [rain show]er. Night of the 16th, [...] very overcast. Night of the 17th, [...] 18th, [...] ... [...] ... [...] ... [... of Bab]ylonia entered Babylon from Seleucia ($broken$) ($broken$) [...] cubits, the moon being 5? cubits? [...] last part of the night, very overcast. The 5th, all day very overcast [... beg]inning of the night, the moon was [...] cubits, the moon being 3 cubits low to the south [... Ni]ght of the 12th, all night very overcast [... x]+1/2 cubit low to the south [... Night] of the 16th, sunset to moonrise: 5°, measured [...] ... all? [...] ",, X301040,adsd/adart3,"[Month VI,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 17°; it was bright, measured, 2? cubits behind Venus, the moon being [...] high to the north. Night of the 2nd, the moon was [...] in front of α Virginis, the moon being 1/2 cubit high to the north. Night of the 3rd, the moon was 2 cubits below β Librae, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind β Scorpii, the moon being 2? cubits high to the north. Night of the 5th, was 1 cubit in front of θ Ophiuchi, the moon being 2? cubits high to the north, 1 cubit 6 fingers [behind] Saturn, 3 1/2 cubits in front of Jupiter, the moon being 2 cubits high to the north; first part of the night, Mars was [n] fingers? below α Librae. Night of the 8th, the moon was 2? cubits in front of β Capricorni, the moon being 1 cubit low to the south. Night of the 10th, was 1 cubit behind δ Capricorni, the moon being 1 cubit high to the north. Night sesame, 1 sūtu 3 1/2 qa; the river level, from the 3rd to the 10th, <...> 1 cubit, 29 was the na (gauge). barley, until the 6th, 2 pānu 3 qa space dates, the 1st (and) 2nd, 2 pānu; from the 3rd to the 10th, [1 pānu] 5 sūtu. ",, X301051,adsd/adart3,"[...] ... [Ni]ght of the 6th, beginning? of the ni[ght?, ...] [... last part of the night, Mars was ... below] η Pis[cium]. The 8th, the north? wind blew? ... [...] [...] Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] in front of γ Virginis [...] [... Night of the 1]0th, beginning of the night, the moon was [...] above α Virginis [...] clouds were in the sky, the north wind [...] [... x]+1/2 cubit. Night of the 11th, first part of the night, Venus was [...] above μ Gemin[orum ...] [...] very overcast; last part of the night, the moon was 1 cubit above Jupiter. The 12th, [... Night of the 13th,] moonrise to sunset: [x]+6°, measured; last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits above α Scorpii, the moon? being [...] [... Night of the 13th?,] beginning of the night, the moon was 1 cubit above β Scorpii. Night [...] [...] Night of the 14th, sunset to moonrise: 10° 30'; first part of the night, Venus was 5 cubits above γ Geminorum; last part of the night, the moon was 2 cubits above θ Ophiuchi, the moon having passed a little to the east; at sunset, [...] [...] ..., slow thunder, slow rain, gusty north and west winds blew [...] [...] Night of the 15th, all night very overcast. The 15th, the north wind blew ...; in the morning, very overcast, rain DUL, the south wind blew; at sunset, very overcast. Night of the 17th, beginning of the night, very overcast, a little rain shower [...] [... cu]bits?; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Capricorni. Night of the 18th, beginning of the night, overcast, lightning [...] [... The 1]7th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 18th, beginning of the night, overcast, lightning flashed continuously, wailing thunder, a little rain shower, the north wind blew; last part of the night, Mars was 4 cubits below β Arietis. Night of the 1[9th, ...] [...] Saturn’s acronychal rising; I did not watch. The 20th, the north wind blew. Night of the 23rd, first part of the night, Venus was 3 cubits below α Geminorum. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits in front of η Piscium, the moon being 4 [cubits low to the south; Mars was] 5 cubits [below α] Arietis [... Saturn’s] acronychal rising. Night of the 23rd, first part of the night, Venus was 3 cubits below α Geminorum; last part of the night, Mars [...] [Around the 24th, Mercury’s first] appearance [in the west in Gemini]; clouds, I did not watch; all day very overcast; at noon, a little rain shower, the south wind blew. Night of the 25th, very overcast, the north wind blew. Night of the 26th, in the morning watch, rain DUL. The 26th, moonrise to sunrise: 16° 30'; clouds, I did not watch [...] [... Night of the 2]7th, first part of the night, Venus was 2 cubits below β Geminorum. The 27th, the north wind blew. The 28th, clouds were in the sky, the north wind blew. The 29th, very overcast; at noon, rain shower, the north wind blew. That month, the equivalent was: barley, fr[om ...] [...] the 10th, 1 pānu 2 sūtu; from the 11th to the 14th, 1 pānu 2 sūtu 4 qa; the 15th, 1 pānu 3 sūtu; from the 16th to the end of the month, 1 pānu4 sūtu; dates, until the middle of the month, 2 pānu 1 sūtu 2 qa, until the end of the month, 2 pānu 1+[x sūtu ...] [...] middle of the month, 2 pānu1 sūtu 2 qa, at [...]qa; cress, 2 sūtu 4 qa one-fourth [...] [...] sesame, until the 10th, 1 sūtu 1 qa; from the 11th to the 26th, 1 sūtu 1 1/2 qa; the 27th, 28th, (and) 29th, 1 sūtu 2 qa (and) half of a fourth; wool, 2 minas. At that time, Jupiter and [Saturn were in Scorpius;] [... x]+1/2 minas for 1 shekel of wrought silver which were given in the land. At that time, Jupiter and Saturn were in Scorpius; around the 12th, ... [...] [... Venus,] on the 1st, was in Taurus; the 2nd, Venus reached Gemini; the 27th, Venus reached Cancer; around the 24th, Mercury’s first appearance in the west in Gemini; Mars, until the 4th, was in Pisces, until the end of the month, in Aries. That month, the river level, until the 9th, [receded 8 fingers] [... Mer]cury’s first appearance in the west in Gemini; Mars was in Pisces; on the 3rd, Mars reached Aries. That month, the river level, from the 1st to the 9th, receded 8 fingers, total: 5 was the na (gauge); the 10th, 11th, (and) 12th, [...] [...] there was no na; the 13th (and) 14th, it remained constant; the 15th, 2? ... seized the openings of the peak flood; until the end of the month, it remained constant. That month, the 1st, the Babylonians, [the assembly of the Esangila,] provided [1 bull] and 3 (sheep) sacrifices as offering at the ‘Gate of the Son of the Prince’ of the Esangila for the administrator of the Esangila. [That] month, ... of clay and undertaking of re[pairs? ...] [...] at the Lamassu-rabi [gate?] with gypsum and a decoration? was made. That month, I heard that in Borsippa on the 12th a butcher [...] brazier [...] the Gate of the Entrance of Madānu which [...] [...] of the land in ... [...] Ezida, when he? made a fight with them [...] one among the cooks of Esangil ... [...] [...] withdrew. That month, the 1st, the Babylonians, the assembly of the Esangila, [provided] 1 bull and 3 (sheep) sacrifices as offering at the Gate [...] (o B14') [...] a ‘fall of fire’ occurred in the district of A.HA on the bank of the river. That month, the 12th, an inhabitant of Borsippa, a butcher, to one man [...] [...] ... killed him, saying: they must not place offerings with us on one brazier. That month, (in) the Esangila, the great courtyard [...] [...] ... was made; merrymaking was set up in the land. [Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ...], measured; (the moon) stood 2? cubits in front of Mercury to the west, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Around the 1st, Sirius’ last appearance; I did not watch. Night of the 2nd, the moon was 6 cubits below α Geminorum, the moon having passed a little to the east [...] [...] gusty north and west winds blew. Night of the 4th, beginning of the ni[ght, ...] [...] ... Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 5 1/2 cubits below ε Leonis. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of ρ Leonis. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 3 cubits 8 fingers in front of β Virginis [...] [... a]ll day very overcast; in the afternoon, lightning flashed, slow thunder, rain shower?, gusty north and west winds blew. Night of the 8th, very overcast; last part of the night, rain DUL. The 8th, in the morning, very overcast, rain shower. Night of the 9th, very overcast; first part [of the night ... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 2/3 cubit [above α] Librae, the moon having passed 1/2 cubit to the east, it was 2 1/2 cubits in front of Jupiter, the moon being 2/3 cubit high to the north; first part of the night, thin clouds were in the sky, the moon was surrounded by a halo, Jupiter stood inside the halo [...] [...] (the moon) stood 3 cubits [in front of] Jupiter to the west, the moon being 2/3 cubit high to the north; first part of the night, Venus was [...] above δ [Cancri ...] [...] stood [n] fingers to the east. The 10th, thin clouds were in the sky. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] in front of β [Scorpii ...] [...] ... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in [front of] β Scorpii, the moon being 1 cubit high to the north. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind α Scorpii, the moon being 4 [cubits high to the north ...] [...] (the moon) stood 1 cubit [behind] Saturn to the east, the moon being 1 cubit high to the north. The 12th, moonset to sunrise: 5° 20'. Night of the 13th, [moonrise to sunset:] 13° [...] [...in] the afternoon, rain shower, the north wind blew. Night of the 13th, moonrise to sunset: 13°, measured; beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind θ Ophiuchi, the moon being 2 cubits high to the north; first part of the night, Mercu[ry ...] [...] high [to the north;] first part of [the night, Mercury was ... below β Geminorum. The 13th, sunrise to moonset: n°], measured; at noon, clouds were in the sky; in the afternoon, very overcast, a little large rain. Night of the 14th, sunset to moonrise: 1° 30' [...] [...] the north wind blew. Night of the 16th, [last part of the night, the moon was ... behind β Capricorni, the moon being] 1/2 cubit low to the south. Night of the 17th (and) the 17th, very overcast. Night of the 18th (and) the 18th, very overcast. Night of the 19th, very overcast. The 19th, in [...] [... Night] of the 16th, last part of the night, the moon was 1? 1/2? cubits behind β Capricorni, the moon being 2/3 cubit low to the south. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 cubit above γ Capricorni, the moon being 1/2 cubit [low] to the south [...] [...] ... strong gusty wind, lightning flashed, a little rain shower; first part of the night, Venus was 3 cubits below ε Leonis; in the middle watch, lightning flashed, slow thunder, a little rain shower [...] [...] in the morning, clouds were in the sky; in the afternoon, very overcast; it thundered once slowly. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 cubits behind η Piscium [...] [first part of the night, Venus was] 3 1/2 cubits below ε Leonis. The 22nd, in the afternoon, very overcast, it thundered once, gusty south wind. Night of the 23rd, last part of the night, Mars was 2 cubits below Jupiter ... [...] [...] strong gusty wind, a little rain shower. The 24th, in the morning, over[cast ...] ... Night of the 25th, last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits below η Tauri, 1 1/2 cubits below Mars [...] [...] all? night very overcast; first part of the night, rain DUL; last part of the night, lightning flashed continuously, slow thunder, rain DUL. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 4 cubits below η Tauri, 1+[x cubits] below Mars [...] [...] fingers. The 26th, the north wind blew. The 27th, moonrise to sunrise: 12°, it was bright. Around the 2[7th, wh]en [Jupiter] became stationary [to the west], it became stationary 3 cubits below β Librae, having passed 1/2 cubit to the east [...] [...] ... The 26th, the north wind blew. The 27th, moonrise to sunrise: 11°, measured; the north wind blew. Around the 27th, when Jupiter became stationary to the west, [it became stationary] 3 cubits below β Librae, [having passed] 1/2 cubit [to the east ...] [...] That month, the equivalent was: barley, from the 1st to the 6th, 1 pānu 4 sūtu [...] 2 pānu 3 qa; until the end of the month, 2 pānu; da[tes, ...] [...] That month, the equivalent was: barley, until the 6th, 1 pānu 4 sūtu; the 7th, 2 pānu; from the 8th to the end of the month, 2 pānu 3 qa; new ones, from the 7th to the 13th, 2 pānu [...] [... new] ones, until the middle of the month, 4 sūtu; until the end of the month, 5 sūtu; sesame, [...] 1/2 mina. At that time, Ju[piter ...] [...] new ones, until the middle of the month, 4 sūtu; until the end of the month, 5 sūtu; sesame, until the 4th, 1 sūtu 2 qa and 1/2 of one-fourth [...] [...] on the 24th, Venus reached Leo; Mercury was in Gemini; on the 13th, Mercury reached Cancer; Saturn was in Scorpius [...] [...] ... 18th ... [...] ... That month, [... cl]ay? and ... [...] as before. Mo[nth ...] [... placing of] clay in Esangil as before, and the Lamassu-rabi gate with cl[ay ...] [Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month),] sunset to moonset: [n°], it was low [...] Night of the 3rd, the moon was 1 cubit below α Leonis, [it stood] 2 cubits in front of Venus to the west [...] [Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] ... Night of the 3rd, the moon was 1 cubit 6? fingers below α Leonis, 2 cubits in front of Venus, the moon being 2 cubits low to the south. The 3rd, [...] [...] ... Mercury [... the nor]th? wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 [cubits] behind β Virginis [...] [... the moon was] 1 1/2 cubits [behind β Vir]ginis, the moon being 1/2 cubit low to the south. Around the 5th, Mercury’s last appearance in the west in Cancer. Night of the 6th, beginning of the night, the moo[n ...] [Night of the 6th, beginning of the night, the moon was ...] behind γ [Virginis ...] x cubits, Venus having passed 4 fingers to the east. Around the 6th, Mercury’s last appearance in the west in Cancer. The 6th, [...] [...] Venus having passed 4 fingers to the east. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind α Virginis, the moon being 1 cubit 8 [fingers ...] [...] first part of the night [...] 1/2 cubit [...] α [Librae], the moon being 2? cubits high to the north. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was behind [...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind β] Librae, the moon being 2 cubits low to the south, it stood 2 cubits behind Jupiter to the east, the moon being 1 cubit [high] to the north [...] [... the moo]n being 1 cubit [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 1/2 cubit [in front of] α Scorpii, the moon being 3 1/2 cubits high to the north, 1/2 [cubit] above Saturn. [Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] [... Night] of the 12th, last part of the night, Mars was 2 2/3? cubits above α Tauri. The 13th, moonset to sunrise: 2°, measured. Night of the 14th, moonrise to sunset: 6°, measured; in? [...] 2 cubits [above? θ Ophighu]chigh [...] blew?. The 13th, [moonset to sunrise:] 2°. [Night of the 14th, ...; last part of the night,] the moon was 2/3 cubit below β Capricorni, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 14th, sunrise to moonset: 8° [...] [...] sunset to moonrise: [x], mea[sured? ...] Venus was 4 1/2 cubits below θ Leonis. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [...] behind δ Capricorni [...] [...] first part of the night, Venus [... Night of the 16th, last part of] the night, the moon was [...] behind δ [Capricorni, the moon being x]+1/2 cubits high to the north. The 16th, the north wind blew. Night of the 21st, last part of the night, the moo[n was ...] [...] Night of the 22nd, last part of the ni[ght, the moon was n cub]its [below α Arietis], the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of η Tauri, the moon being 3 1/2 cubits low to the south ... [...] [...] ... [... Night of the 25th, last part of the ni]ght, the moon was 1 [...] in front of β Tauri, [the moon being n cubits] low to the south, 2 1/2 cubits below Mars, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 25th, [...] [...] the moon being 5 cubits low to the south, 2 cubits below Mars. Night of the 26th, first? [part of the night?, ...] [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [below η /μ Gem]inorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 27th, [last part of the night, the moon was n] cubits [in front of α Geminorum], the moon being 6 cubits low to the south. The 27th, [moonrise to sunrise:] 10+[x° ...] [...] low. The 27th, moonrise to sunrise: 17°; it was bright, measured; gusty north and west [winds ...] [... Saturn? ...] became stationary. Night of the 30th, last part of the night, Mars was 2 [...] below β Tauri [... That month, the equivalent was:] barley, from the 1st to the 10th, 2 pānu 5 qa [...] [... and w]est winds blew. That month, [...] [...]pānu; mustard, 1 kurru 1 pānu 3 sūtu; cress, 5 sūtu; sesame, in the beginning of the month, 1 sūtu 3 [qa], until the end of the month, 1 sūtu 4 qa; wool, [...] [... in] Cancer; on the 5th, Mercury’s last appearance in the west in Cancer; Saturn was in Scorpius; Ma[rs was in T]aurus. That month, the river level was ... [...] [...] ... That month, there was ekketu-disease and riš¹tu-disease in the land. [Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] were in the sky. Night of the 2nd, the moon was 1/2 cubit in front of β Virginis [...] the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was [...] below γ Virginis [...] [...] ... Night of the 5th, last part of the night, Mars was 2/3 cubit above ζ Tauri. The 5th, Mercury’s first appearance in the east in Cancer, it was bright [...] [...] having passed to the east, 1 cubit above Jupiter, [the moon being x]+1/2 cubits back to the west. Night of the 7th, all night very overcast, ... [...] [...] ... [... first part of the] night, Venus was 1 2/3 cubits below γ Virginis. Night of the 12+[xth, ...] [...] ... [...] [...] ... [...] [... Jupit]er and Saturn were in Scorpius; Venus was in Virgo; around the 2nd, [...] [...] total?: 23? was the na (gauge). That month, the placing of gypsum on E[sangil ...] [... Si]ppar entered Babylon. That day, the administrator of the Es[angila ...] [...] [Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] ZI IR. Night of the 2nd, the moon was [n] cubits in front of α Virginis, the moon being 1 1/2 cubit high to the north ... [...] [...] in the afternoon, very overcast, very ZI IR. Night of the 4th, beginning of the night, very overcast; the moon was 1 cubit behind α Librae, the m[oon? ...] [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was ... above δ/β Scorpii, the m]oon being 1/2 cubit back to the west, it stood 2 cubits behind Jupiter to the east, the moon being 1 cubit high to the north. The 5th, ZI IR. Night of the 6th, [beginning of the night, the moon was] 2 cubits behind α Scorpii, [the moon being ... high to the north; it stood ... behind Saturn to the east], the moon being 2 cubits high to the north. The 6th, ZI IR. Ni[ght of the 10th, beginn]ing of the night, the moon was 1 cubit below β Capricorni, the moon having [passed] a little to the east. [Night of the 11th,] beginning of the night, the moon was [...] in front of [γ Capricorni, the moon being ...] high [to the north]. Night of the 12th, all night very overcast. The 12th, all day very overcast, gusty strong wind. Night of the 13th, beginning of the night, very overcast, gusty north wind; last part of the night, Mars was [...] below α Geminorum. The 13th, moonset to sunrise: 10°. Night of the 14th, [moonrise to sunset:] 5° [x ... lunar eclip]se; when it began from the east, in 21° of night all was covered; 21° of night maximal phase; when it began to clear, it entered into mist; it set eclipsed; its eclipse was red; in its eclipse, Saturn [... and Sir]ius stood there; the remainder of the planets did not stand there; in the beginning of Pisces it became eclipsed; at 50° before sunrise. The 14th, sunrise to moonset: 1°, measured (despite) mist. Night of the 15th, sunset to moonrise: 3°. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [... in front of] η [Piscium, the moon being ...] low to the south. The 16th, the north wind blew. Night of the 1[7th, last part] of the night, the moon was 5 cubits below β Arietis, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 18th (and) the 18th, the north wind blew. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2+[x] cubits [below] η Tauri. The 19th, in the morning, [...] Night of the 20th, last part of the night, the moon was [n] fingers behind α Tau[ri], it was as if it had come out of its inside. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 2 cubits below ζ Tauri, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of γ Geminorum; last part of the night, Mars was [n] cubits below [β] Geminorum. The 22nd, [... Night of the 23rd, last part] of the night, the moon was 6 cubits below α Geminorum, the moon having passed 1/2 cubit to the east, it stood 1 cubit 20 fingers in front of Mars to the west, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. The 2[3rd], a gusty north wind blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [... in] fr[ont of ... Cancri, the moon being x]+1/2 cubits low to the south. The 24th, gusty north and west winds blew. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 3? cubits below ε Leonis. The 25th, gusty north and west winds blew. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] in front of ρ Leonis, [the moon being ...] low to the south. The 26th, sunset to setting of Venus: 9°; gusty north and west winds blew. Night of the 27th, last part of the night, the moon was [...] behind θ [Leonis,] the moon being 5 1/2 cubits low to the south. The 2[7th], moonrise to sunrise: 17°; it was bright, measured (despite) mist; the north wind blew. Around the 28th, Venus’ last appearance in the west in the end of Virgo; I did not [watch.] The [2]9th, the north wind blew. That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 2 pānu 1 sūtu 3 qa, in the middle [of the month, ...] at the end of the month, 2 pānu 5 qa; dates, in the beginning of the month, 1 pānu 4 sūtu, in the middle of the month, 1 pānu 3 sūtu 3 qa, at the end of the month, 1 pānu 4 sūtu 4 ⸢qa⸣; [mustard,] 1 kur 1 pānu 1 sūtu 3 qa; cress, 4 sūtu; sesame, in the beginning of the month, 1 sūtu? 2? ⸢qa⸣, [in the middle? of the month,] 1 sūtu 2 qa one-half of one-fourth, [at] the end of the month, 1 sūtu 3 qa; wool, 1 1/2 minas 15 shekels. At that time, Jupiter and Saturn were in Scorpius; Venus, until the 26th, was in Libra; around the 28th, Venus’ last appearance in the west in the end of Virgo; [Mars, (in the beginning of the month,) was in Gemini,] until the end of the month, in Cancer; Mercury, [which had set], was not visible. That month, the river level receded 1 cubit, total: 29 was the ina (gauge). That month, the placing of gypsum on the Esangila (happened) as before. That month, [...] went out from Babylon to Seleucia which is on the Tigris. That month, I heard that the Arabs [...] departed to the surroundings of Seleucia which is on the Euphrates. Other Arabs went [...] That month, night of the 27th, when thigheves entered the treasure of the Ezida, the doorkeeper of this treasure of the Ezida [...] and other thigheves? who were on [...] raised. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 11°; it was low, measured (despite) mist. Night of the 1st, last part of the night, a me[teor] flashed [from ... to the] north, and after it there was a noise from the sky. The 1st, north and west [winds ...] The 2nd, gusty north and west winds blew. Night of the 3rd, the moon was [n cubits] in front of β Sc[orpii], the moon being 1 cubit high to the north, it stood 1 1/2 cubits in front of Jupiter to the west, the moon being 2? 1/2? cubits high to the north. [Around the 3rd, Mercury’s first appearance in the west ..., omitted.] Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 4 cubits [above] α Scorpii, the moon being a little to [...], 1 cubit [above Sat]urn, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] above θ Ophigh[uchigh, the moon being ...] Night of the 8th, beginning of the night, [...] being [...] low to the south. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits above δ Capricorni, the moon [having passed] a little to the east [...] [... Night of the 14th, ... I did not] watch?; beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Piscium, the moon being 3 1/2 cubits low to the south; first part of the night, [Mars was ... above θ Cancri.] [... Night of the 15th, ...] 1/2 cubit; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Arietis, the moon being 6 cubits low to the south. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [... η Tauri ...] [... Night of the 1]8th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Tauri. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 5 1/2 cubits below β Tauri, the moon being 1+[x ...] [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was n cub]its? [in front of α Geminorum], the moon being 6 cubits low to the south; last part of the night, Mars was 6 fingers above δ Cancri. Night of the 22nd, last part of the night, [...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was x]+1 cubit [behind δ Cancri], it stood 2 cubits behind Mars to the east. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits below α Leonis. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] [...] ... Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Virginis. Around the 2[6th, Mercury’s] last appearance in the west ..., omitted [...] [...] ... 2 pānu 1 sūtu 3 qa; dates, ...; mustard, 1 kurru; cress, 3? sūtu; sesame, in the beginning? of the month?, 1 sūtu 2 qa, until the end of the month, 1 sūtu 3 1/2 qa; wool, 1 1/2 minas. [At that time, Jupiter was in Scorpius; around the nth, Venu]s’ first appearance in the east in Virgo; until the end of the month, [it was in Vir]go; around the 3rd, Mercury’s first appearance in the west ..., omitted; around the 26th, Mercury’s last appearance in the west ..., omitted; Mars was in Cancer. That month, the river level receded 8 fingers, [...] on the Esangila as before. [Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: n°, ...] measured; it could be seen whighle (the sun) stood there; it was a little low to the sun; the north wind blew; the moon was 2 cubits above Jupiter, the moon being 1/2 cubit back to the west, it stood 3 cubits in front of Saturn to the west, the moon being 1 cubit high to the north. Night of the 2nd, the moon was 1/2 cubit [in front of θ Ophiuchi], the moon being 2 cubits high to the north; last part of the night, very overcast. The 2nd, very overcast, a little rain shower, the south wind blew. Night of the 3rd, very overcast, the south wind blew. The 3rd, very overcast; at sunset, a little large rain, the north wind blew. Night of the 4th, [...] DUL. The 4th, clouds were in the sky, the north wind blew. The 5th, clouds were in the sky. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1? 1/2? cubits behind β Capricorni, the moon being 2/3 cubit [low] to the south. The 6th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [x]+1 1/2 cubits [above γ Capricorni], the moon being 1/2 cubit back to the west; a little rain shower. The 7th, very overcast, a little rain shower. Night of the 8th (and) the 8th, clouds were in the sky. Night of the [10th?], last part of the night, very overcast. The 10th, all day very overcast, [...] rain DUL. The 12th, clouds crossed the sky, a little rain shower. [...] sunset to setting of Saturn: [...] Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of β Arietis, the moon being 5 cubits low to the south; clouds were in the sky. Night of the 14th, moonrise to sunset: [...]; clouds, I did not watch. Around the 14th, Jupiter’s last appearance in Scorpius. [...] ..., last part of the night, the moon was 3 cubits in front of α Tauri. The 15th, sunrise to moonset: 10° 30'; I did not watch; around the 15th, Saturn’s last appearance in Scorpius. Ni[ght of the 1]6th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Tauri, the moon being 5 1/2 cubits low to the south. [...] cubits. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of η Geminorum, the moon being 2 1/2 cubits [low] to the south. [Around?] the 17th, Mercury’s first appearance in the east in Libra; clouds, I did not watch. The 17th, in the afternoon, very overcast, gusty north wind [... Night of the 18th, ...] slow [...]; last part of the night, the moon was 2 cubits behind γ Geminorum, the moon being 1/2 cubit high to the north. The 18th, all day overcast [...] gusty [...] blew. Night of the 19th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 cubit behind β Geminorum, the moon being 4 1/2 cubits [low to the south ...] blew. Night of the 20th, all night very overcast; last part of the night, the moon was 1 cubit behind δ Cancri. The 20th, [...] very overcast; in the afternoon, very overcast; one rainbow stretched from the south to the east [... Night of the 21st, ...] ...; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Leonis, the moon being 1 cubit low to the south, [it stood] 1 1/2 cubits behind Mars to the east, [the moon being] 2 1/2 cubits low to the south. The 21st, all day very overcast; at noon and in the after[noon, ...] [...] ... Night of the 22nd, all night clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [x]+1 cubit behind ρ Leo[nis], the moon being 1/2 cubit low to the south. The 22nd, clouds were in the sky. Ni[ght of the 23rd, ...] [...] last part of the night, Mercury was 1 cubit above α Librae. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] below γ Virginis [... Night of the 25th, last part of the night], the moon was 1 cubit above α Virginis. Night of the 25th, [...] [...] ... The 25th?, at sunset, very overcast. Night of the 26th (and) the 26th, very overcast [...] ... night? ... [...] rain shower [...] [... last part of the] night, Mercury was 2 cubits below β Librae. The 28th, ... [...] [... the we]st wind blew; at sunset, lightning flashed on the east side ... [...] [...] ... [cre]ss, 4 sūtu; sesame, ... [...] [...] ... [...] [...] counting of the people of all lands from? [...] [Dia]ry from month I [...]",, X301060,adsd/adart3,"[...] the moon being 2 1/2 cubits [low] to the south [...] [...] ... very overcast, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 9th, clouds [...] [...] clouds were in the sky. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] below ε Leonis [...] [... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was] 1/2 cubit [...] θ Leonis, the moon being 6 1/2 cubits low to the south. The 13th, [...] [...] it cleared from the east to the north and west; 1.0° onset, maximal phase and clearing [...] [...] of γ Virginis, 2/3 cubit low to the south, it became eclipsed; at 1.6° after sunset [...] [... Night of the 16th, last part of] the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Librae. Night of the 17th, last part of the [night, ...] [... in] the morning, clouds crossed the sky, a little large rain, PISAN [...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was ... β Capricorni], the moon being 1/2 cubit low to the south. The 23rd, the north wind blew. Ni[ght ...] [... all ni]ght very overcast. The 27th, moonrise to sunrise: 16° 30'; clouds, I did not watch. Night [...] [...] ... [...]",, X301071,adsd/adart3,"[...] ... [...] [... Night of the 4th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [in front of] γ Virginis, the m[oon being ... low to the south ...] [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [below? S]aturn. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] in front of β [Scorpii ...] [... Night] of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 2/3 cubits above θ Ophiuchi, the moon being ½ cubit back to the west [...] [... Night of the 14th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits behind β Capricorni. The 14th, moonset to sunrise: 1° 40', measured. Night of the 15th, moonrise to sunset: 6° 30'; I did not watch [...] [...] The 16th, sunset to setting of Mercury: 15°. Around the 18th, Mercury’s last appearance in the west in Leo. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] below η [Piscium ...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the m]oon was 2 cubits in front of β Tauri, the moon being 3 2/3 cubits low to the south, [it stood] 2/3 [cubit] behind Mars [to the east ...] [...] the moon being 5 cubits low to the south. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 3 cubits behind β Geminorum [...] [... That month, the equivalent was: b]arley, from the 1st to the 11th, 2 pānu; from the 12th to the 14th, 1 pānu 3+[x sūtu ...] [...] 3 qa; cress, 1 pānu; sesame, 3 sūtu 3 qa and one-fourth [...] [... Mars was in T]aurus. That month, the river level receded 1 cubit, total: 31+[x was the na (gauge) ...] [...] of Kār-Aššur which before [...] [...] which is on the Tig[ris ...] [...] ... [...] [... x]+1 cubits ... [...] [...] 3 cu[bits ...] ε Leonis [...] [...] ... [...] [...] Night of the 24th, last part [of the night ...]",, P271127,aemw/amarna,"[Spe]ak [to the king, my lord, a message] from ʿAbdi-ʿAštarti, your servant. I fall at the feet of my lord seven (times) and seven times, both forward and {Can. backward} at the feet of the king, my lord. In accordance with the commands that the king, my lord, sent to me, I obey all of the commands of the king, my (Akk. gloss: I o[bey]). I am guarding the cities of the king by . am preparing [f]or the arrival of the regular troops of the [ki]ng, my lord […].",, Q001433,etcsri,The inscription on its socle. The inscription .... This statue .... ,, X301072,adsd/adart3,"[...] ... [... x]+2 1/2 cubits high to the north [... x]+1° before sunset. Night of the 15th, moonrise to sunset: 2° 20'; I did not watch [...] the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 20 fingers [above] γ Geminorum, the moon having passed a little to the east [... Night] of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 cubits below δ Cancri [...] cubits, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind θ Leonis [... x]+29° before sunset. Night of the 29th, first part of the night, Venus was 2 cubits above α Scorpii [...] ...; wool, 2 minas. At that time, around the 19th, [...] That month, the river level, until the middle of the month, receded 8 fingers [...] ... the river [...] ... [...] ... [...] his son ... and the cities [...] ... of the general of Babylonia the river ... [...] ... went?. [...] ... That month, many people [... as] before of disease ... [...] [...] king of kings. [... of year 2]04 from month I until the end of month VI.",, X301073,adsd/adart3,"[At the command] of Bēl and Bēltiya may it go well. Diary from month VII until the end of month XII of year 1[40], which is year 204, Arsaces king of kings. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 13° 40'; clouds, I did not watch ... [...] [x bl]ew, ZI IR. Night of the 2nd, the moon was 3 cubits above α Scorpii, the moon being 1/2 cubit back to the west, it stood 2 cubits in front of [Venus] to the west. The 2nd, all [day ... Night of the 3rd, beginn]ing of the night, the moon was 2 cubits above θ Ophiuchi, the moon being 1/2 cubit ... [Night of the 4th, all? ni]ght very overcast; first part of the night, a little rain shower; last part of the night, Mars was 3 1/2 cubits below α Geminorum. The 5th?, all day very overcast; in the afternoon, a little rain sh[ower], the no[rth wind blew? ...] clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of β Capricorni [...] very overcast; in the afternoon, rain shower [... Night of the 7th, first part] of the night, Venus was 4? fingers below θ Ophiuchi; clouds [...] the sky [...] much thunder, it rained heavily. The 7th, all day very overcast; in the afternoon, [...] ... stretched ... [...] a rainbow stretched on the south and east side. Night of the 8th, beginning of the night, the m[oon was] 2 1/2 cubits [above γ] Capricorni, the moon having passed a little to the east. The 8th, all day very overcast [...] ... [...] the north wind blew. The 11th, in the afternoon, overcast, a little rain shower, [gusty] strong [north and] west storms [...] Night of the 12th, very overcast, gusty wind. The 12th, all day very overcast, the south wind blew. [...] having passed to the east. The 13th, moonset to sunrise: 12°, measured. Night of the 14th, moonrise to sunset: 5°?, measured; beginning of the night, the moon was [n cubi]ts behind [α Arietis], the moon being 5 1/2 cubits low to the south. The 14th, sunrise to moonset: 2° 30', measured. [... Night of the 16th,] last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Tauri, the moon being 4 cubits low [to the south]. The 16th, gusty south wind ... [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of] η Geminorum [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was n cubi]ts [in front of α Geminorum], the moon being 3 cubits low to the south. Night of the 19th, last part of the night, [the moon was] 2 1/2 [cubits] in front of δ Cancri, [the moon being ...] low [to the south]. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] ... Night of the 2[2nd, last part of the night, the moon was] 7? cubits [below θ Leo]nis, the moon being 1/2 cubit back to the west [...] when [Mars] became stationary to the east, [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 6 fingers [...] α Virginis, [...] below Jupiter, [the moon] having passed [...] to the east. The 25th, the north wind blew. [...] 1 pānu 3 sūtu; until the 17th, 1 pānu 2 sūtu 3 qa; until the e[nd of the month, ...; d]ates, 2 pānu 1 sūtu 4 1/2 qa [...] until the 26th, 2 sūtu 4 1/2 qa; until the end of the month, [...; wool], 2 minas. [At that time, ...] That month, the river level remained constant, total: 32 was the na (gauge); the 20+[xth, it rose 4 fingers], 31 was the na (gauge) [...] (blank) [Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... Night of the 4th, the moon was] 1 1/2 cubits above Mars, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 5th, beginning of the ni[ght, ...] [... Jupi]ter was 1 1/2 cubits above α Virginis. The 9th, Saturn’s first appearance in the beginning of Scorpius [...] [... Night of the 14th, beginning of the night, the moon was] 3 cubits [in front of] α Tauri; all night, fog which was like ... [...] all day very overcast, gusty south and east storms blew. [...] ..., much wailing thunder, rain (but) the sandal was not removed, the south and east winds blew. [... x]+1 cubits, the moon being 2 cubits low to the south. The 18th, the north wind blew. [... Mars was] 3 cubits [below] α Geminorum. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] cubits, the moon being 1 cubit low to the south [...] ... [...] ... [...] [...] ... [That mon]th, disease ... [...] [Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... Night of the 4th, the moon was] 2 1/2 cubits [below?] η Tauri. Around the 4th, when Saturn [became stationary to the east,] [...] ... all day very overcast, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] [...] ... 1/2? cubit in front of Mars, the moon being 3 cubits low to the south. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [... behind β Geminorum] [...] ... The 9th, clouds crossed the sky; at noon, rain DUL, the north wind blew. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1+[x cubits] in front of α Leonis [...] [...] slow rain, PISAN DIB. The 11th, all day very overcast; in the morning, dew?. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [n] cubits below β [Virginis] [... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was ... in front of γ Virginis, the moon being ...] low to the south. The 13th, moonset to sunrise: 30', measured; lunar eclipse which was omitted; at 1.2° after sunrise. Night [of the 14th], sunset to moonrise: [x] 40', measured [...] sunrise to moonset: 11+x°, measured. Night of the 15th (and) the 15th, the north wind blew. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind β Librae, the moon being x [cubits] low to the south. Night of the 17th, first part of the night, Mars was 3 cubits below α Geminorum [...] The 17th, in the afternoon, very overcast, thick rain shower, gusty north and west winds. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] in front of θ Ophiuchi, the moon being 2 cubits high to the north. [... Night] of the 22nd, last part of the night, the moon was 8 fingers behind the lower star of the horn of Capricorn. Night of the 23rd, [last part of the ni]ght, the moon was 1 1/2 cubits in front of γ Capricorni, [the moon being nn] cubits high to the north. The 23rd, the north wind blew. [...] ... Night of the 29th, solar eclipse which was omitted; at 1.21° before sunrise. The 29th (and) the 30th, a gusty north wind blew, cold. That month, [the equiva]lent was: barley, until the 18th, 1 pānu 4 qa [...] ...; until the 18th, 2 pānu 5 sūtu; the 19th (and) 20th, 3 pānu; the 21st (and) 22nd, 3 pānu 1 sūtu; the 23rd (and) 24th, 3 pānu 2 sūtu; until the end of the month, 3 pānu [x; mustard], 2 kurru; cress, 2 sūtu 5 qa; [sesame, ...] x qa; wool, [nn minas. At that time, Jupiter was in Libra; Venus was in Pisc]es; the 2nd, Venus reached Aquarius; on the 23rd, Venus reached Pisces; Saturn was in Scorpius; Mars was in Gemini; on the 28th, Mars reached [Cancer]. That month, the river level until the middle of the month [...] rose 8 fingers, total: 11 was the na (gauge); until the end of the month, it receded 1 cubit, total: 17 was the na (gauge). That year, rains and floods were cut off. That month, Mitradata, [the chief] of troops, departed to the surroundings of Seleucia as before. That [month], the 16th, one man from Subartu, who performed? instead of Orodes, the chief ... of the temples [and?] of all the [...], entered [Babylon] from Media. The 18th, the administrator of the Esangila, the Babylonians, the assembly of the Esangila, provided 1 bull and 5 (sheep) sacrifices as offering at the ‘Gate of the Son of the Prince’ of the Esangial; He performed (it) to [Bel and] Beltija, the great gods, and for the life of the king of kings, and prostrated highmself; afterwards he entered the Esangila and went down from the Esangila; one shigheld of musukkannu-wood [...] ... a mounting? ... was placed in ... above the Lamassu-rabi gate of Esangil. One unclean ... man he let go down and [...] was placed, he robbed and peeled gold off from its inside. Worry, anxiety, and wailing he placed in the city. This man from Subartu did not stay in the city, quickly he went out to Media. That month, disease ... for the land as before. [Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month)], sunset to moonset: 24°?; it was very bright, earthshine, measured. Diary from month VII to the end of month XII of year 140, which is year 204, Arsaces king of kings.",, X301074,adsd/adart3,"[... Night of the 3rd, the moon] stood [... in front of Venus to] the west, the moon being 3 cubits high to the north ... [...] [... Night] of the 7th?, beginning of the night, very overcast; the moon was 1+[x mm] in front of ... x Capricorni [...] [... Saturn’s] first appearance [in the e]nd of Libra. Night of the 8th, last part of the night, Jupiter was [...] above [α Virginis ...] [... Night of the 12th, beg]inning of the night, the moon was 2 cubits in front of α Tauri, the m[oon being ...] [...] gusty [... wind]. Night of the 15th, first part of the night, Venus was [...] below β Capricorni [...] [...] much thunder, rain DUL, the north wind blew. Night of the 17th?, [...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [behind] δ Cancri, the moon being 2 cubits [low to the south ...] [... last part of the] night, Mars, whighle moving back to the west, was 3 cubits below α Geminorum [...] [... Ni]ght of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] in front of [α] Virginis [...] [...] was surrounded by a ha[lo ...] ... Saturn? [...] [...] moonrise to sunrise: [n°], measured. The 28th, [... e]nd of the month?, [...] [... x]+2 qa; the 21st, in the morning, x [...] pānu 3 qa [...] [...] 4 sūtu?; the 28th, 29th, (and) 30th, 2 pānu 4 sūtu 3 qa; mustard, 2 ⸢kurru⸣ [...] [... of the mo]nth, in Capricorn; Mercury, the 1st (and) the 2nd, was in Scorpius; the 3rd, Mercury [reached] Sagittarius [...] [... Mars was in Gemi]ni. That month, the river level remained constant, total: 29 was the na (gauge). [...] [...] ... entered Babylon. The šatammu of the Esangila [...] [...] ... was very much in the land; many people [...] [Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] clouds, I did not watch. Night of the 1st, first part of the night, Venus was [...] above γ Capricorni [...] [... Venus was] 1 finger [...] δ Capricorni, Venus having passed 2 fingers to the east. The 2nd, the north wind blew. The 3rd? [...] [...] back to the west. The 5th (and) the 6th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 8th, all night very overcast. The 8th, [...] [...] cubits low to the south. The 9th, the south wind blew. Night of the 10th (and) the 10th, the south wind blew. Ni[ght ...] [...] very overcast, much rain, PISAN DIB, the south wind blew. The 12th, very overcast, the south wind [...] The 13th, ... [... Night of the 14th,] moonrise to sunset: [n°]; clouds, I did not watch; ... the moon was 2+[x cubits] behind γ Geminorum [...] The 14th, sunrise to moonset: 5° 40' [...] ... last part of the night, the moon was [...] below [...] Night of the 16th, last part of the night, the moon was 5 cubits below ε Leonis, the moon [...] The 16th, very overcast?. Night of the 17th?, [...] low to the south. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 3 [cubits] behind β Virginis [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits behind a Virginis, 2/3 cubit below Jupiter, the moo[n being ...] Night of the 24th, last part of the night, clouds were in the sky. The 24th, clouds were in the sky; in the afternoon, [...] Night of the 27th, clouds crossed the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 22° 50'; clouds, I did not watch; all [day ...] The 29th, the north wind blew. Night of the 30th (and) the 30th, the north wind blew. That month, the equivalent was: ba[rley, ...] big and small, wailing and anxiety in the city ... [...] until the 22nd, selling was interrupted in the streets of Babylon ... [...] the 29th (and) 30th, 4 sūtu 3 qa; dates, from the 1st to the 4th, 2 pānu 4 sūtu 3 qa [...] the 25th, 26th, (and) 27th, 2 pānu 2 sūtu 3 qa; the 28th, 29th, (and) 30th, 2 pānu 3 sūtu; mustard, 2 kurru [...] Venus, on the 1st (and) 2nd, was in Capricorn, until the end of the month, in Aquarius; Mercury, until the 13th, was in Scorpius [...] That month, dogs became mad and died. That month, disease [...] went out from Babylon to Seleucia [...] departed [for?] the city of Halaman. That month, ... [...] son of Demetrius turned away and [...] Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 19°; cl[ouds? ... Night of the 3rd,] the mood stood 2 cubits in front of Venus to the west [...] the moon being 1 cubit low to the south [...] the moon being 1 cubit low to the south [...] [...] ... [...] ... upon [...] Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 23° [...] Night of the 3rd (and) the 3rd, the north wind blew. Ni[ght ... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit behind η Tauri, the moon being 1+[x mm ... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was ... below η Geminorum,] the moon being 1/2 cubit back to the west, it stood [x]+1/2 cubits in front of Mars to the west [...] at noon, the sun was surrounded by a halo. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [...] The 10th, in the morning, clouds crossed the sky, dew. Night of the 11th, beg[inning of the night, ...] ... The 11th, clouds were in the sky. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind α Leonis, the m[oon being ...] The 13th, sunrise to moonset: 6° 40'; clouds, I did not watch; all day clouds were in the sky. Night of the 14th, sunset to moonrise: 11°; clouds, [I did not watch? ... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of] α Virginis, the moon being 1/2 cubit [high to the north.] The 15th, in the afternoon, very overcast. Night of the 16th, last part of the night, the moon [stood] 1 [cubit] behind Jupiter [to the east ...] ..., clouds were in the sky, a little rain shower. The 17th, all day very overcast, a little rain shower. Night of the 18th, beginning of the ni[ght, ... Night] of the 19th, first part of the night, Mars was 4 1/2 cubits above γ Geminorum; last part of the night, the moon was 3 cubits above α Scorpii ... [... a]ll day clouds were in the sky; at noon, the sun was twice surrounded by a halo. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] behind x [Capricorni? ...] ... Night of the 25th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above γ Capricorni. The 25th, [...] the north wind blew. Night of the 28th, all night very overcast. The 28th, all day very overcast; at noon, rain DUL, the north wind blew [...] 5 sūtu; not good (barley), 5 sūtu 1 1/2 qa; the 13th (and) 14th, 5 sūtu 3 qa; the 15th (and) 16th, 1 pānu; from [the 17th to ...] end of the month, 1 pānu 4 qa; dates, until the 28th, 2 pānu 4 sūtu; the 29th, 2 pānu 2 sūtu [...] the 20th, Venus’ last appearance in the west in Pisces; around the 22nd, Venus’ [first appearance] in the east in the beginning of Pisces [... the river level ... remained const]ant; the 22nd (and) 23rd, it rose 1 cubit 8 fingers, total: 20 was the na (gauge); from the 24th to [...] became mad and died. [...] ... [...] departed. That month, rains were cut off. [Dia]ry from month VIII to the end of month XII of year 204 [...]",, X301081,adsd/adart3,"[...] in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 2nd, the moon was [...] in front of [β /ζ] Tauri [... in the aft]ernoon, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 5 cubits below α Geminorum, the moon being 1/2 cubit [... clou]ds were in the sky; all day very overcast, gusty north wind. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of ε Leonis, the moon being 5 1/2 cubits [low to the south ... Night of the 7th, beginning of the night, the moon ...] stood [... behind Jupiter to the ea]st, the moon being 2 cubits low to the south. The 7th, at sunset, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 8th, [beginning? of the night,] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [in front of] γ Virginis, the moon being 3 cubits low to the south. The 10th, the north wind blew. Night of the 11th, beginning of the ni[ght,] [... Night of the 12th, beginning of the night, the moon stood ... in front? of Saturn to the west?], the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Librae [...] x Night of the 15th, moonrise to sunset: 3°, measured (despite) mist. 8° after sunset, lunar eclipse on the south side [...] when it began, it made 6 fingers in 8° of night [...] [...] maximal phase and clearing; its eclipse was red, its redness was red brown; in its eclipse, the east wind blew; in its eclipse, Jupiter, Venus, Saturn [and Mars stood there ...] [...] sunrise to moonset: 5° 30', measured. Night of the 16th, sunset to moonrise: 8° 30'; I did not watch; first part of the night, Venus was 1 1/2 cubits below β Geminorum [... Night of the 20th, last part of the night], the moon was 3 1/2 cubits in front of γ Capricorni. The 20th, in the morning, ... [...] [... Night of the 2]1st, last part of the night, the moon was 2 cubits behind δ Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits high to the north. [... The 21st, ... in the after]noon, the north wind blew. Night of the 22nd, very overcast; in the middle watch, thick rain DUL ... [...] [...] 8 fingers [...] The 24th, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 2[5th], ... [...] [... all] day very overcast; in the morning and afternoon, rain shower, the north wind blew. Night of the 26th, [...] [... which] was set to the west side blew. The 27th, moonrise to sunrise: 16°, measured; around the 27th, [Sirius’ last appearance ...] [...] Night of the 28th, all night very overcast. The 28th, in the morning, very overcast, rain shower [...] [... The 2]9th, all day clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 30th, first part of the night, Mars [...] [...] That month, the equivalent was: barley, on the 1st (and) 2nd, 3 pānu 2 sūtu; from [the 3rd to ...] [... until] the end of the month, 1 pānu 4 sūtu 4 qa; mustard, 1 kurru 3 pānu x sūtu [...] [...] 4 qa; mustard, 2 kurru; cress, 1 pānu 2 sūtu; sesame, 1+[x sūtu ...] [...] reached [...]; on the 16th, Venus reached Cancer; Saturn was in Libra [...] [... Mars, in the beginning of the mo]nth, was in Gemini, until the end of the month, in Cancer; Mercury, [which had set, was not visible ...] [...] ... of the Euphrates ... [...] [...] called? river ... [...] [...] citizens [...] work on [...] ... at the end of the month [...] [...] (blank) [Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] ... thick rain DUL, the north wind blew. Night of the 2nd, first part of the night, Venus was 1 cubit above δ Cancri; all [night ...] [... Night of the 3rd, the moon was n cubi]ts [behind δ Cancri], the moon being 1 1/2 cubits low to the south, it stood [x]+1 cubits behind [Venus] to the east, the moon being 3 cubits low to the south, [it stood] 1 cubit behind Mars to the east [...] [...] much ... rained, PISAN DIB, gusty west wind. Night of the 4th, very overcast; beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of α Leonis, the moon [...] [...] the north wind blew. Night of the 5th, [...] [...] having passed 1/2 cubit to the east. Around the 5th, Mercury’s first appearance in the east ..., omitted. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] behind θ [Leonis ...] [...] lay above the sun. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Virginis, the moon being 1+[x mm low to the south ...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon] stood [... in front of Saturn to the west], the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 10th, very overcast. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] below [α /β] Librae [...] [...] ... The 13th, moonset to sunrise: 8° 40'?; clouds, I did not watch; in the morning, very overcast, thick rain DUL, the north wind blew. Ni[ght ...] [...] ... Night of the 15th, sunset to moonrise: 20', measured. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 3 [cubits] in front of β Capricorni [...] [...] Night of the 18th, all night very overcast. The 18th, all day very overcast; at noon, ... [...] [... Night of the 19th, first part of the night, Mars was] 3 2/3 cubits [below ε] Leonis. Night of the 20th, first part of the night, Venus was [...] below ε [Leonis ...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 5 cubits [below β? Arietis], the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] in fr[ont of η Tauri ...] [... Night of the 26th,] last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits below β Tauri, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 26th, [...] [...] small locusts were regular. That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 2 pānu [...] [...] 4? sūtu 1 qa; wool, 2 minas. At that time, Jupiter was in Leo; Venus was in Cancer [...] [... in] the beginning of the month, it rose 8 fingers, 4 was the na (gauge); the 10th, at the opening of the canal ... [...] [...] much water came out. The 5th, dirt, wood, and reeds ... [...] [...] (blank) [Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ... Night of the 3rd, the moon was ..., the moon being n] cubits low to the south, it stood 1 2/3 cubits behind Jupiter, 2 1/2 cubits behind Mars to the east, the moon being 2 1/2 [cubits low to the south ...] [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was ... behind β Virginis, the moon being n cu]bits low to the south. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 2 2/3 [cubits] below γ Virginis [...] [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was n] cubits [below Saturn?], the moon having passed 1/2 cubit to the east; first part of the night, Mars was 4 fingers above Jupiter. Night of the 9th, beg[inning of the night, ...] [...] crossed the face of the sky. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 2 [cubits] in front of β Scorpii [...] [... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit 6 fingers above θ Ophiuchi, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 12th, Mercury’s [first appearance in the west in Cancer ...] [...] the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 15th, sunrise to moonset: 9°, measured. Night of the 16th, sunset to moonrise: 6°, measu[red ...] [... Mars was] 1/2 cubit [above ρ Leo]nis. Around the 20th, Venus’ last appearance in the west in Cancer. Night of the 20+[xth, ...] [...] (traces) [...] [Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... the moon was] 2 1/2 cubits [behind Ju]piter, the moon being 2 1/2 cubits low to the south ... [...] [... The 2nd], Sirius’ first appearance. Night of the 3rd, the moon was 2 cubits in front of γ Virginis, the moon being 2 1/2 cubits [low] to the south [...] [...] low to the south. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of [Saturn,] the moon being 3 cubits low to the south. Night of the 6th, beg[inning of the night, ...] [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of] β Librae, the moon being 3 cubits [low] to the south. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 [cubit] behind β Scorpii [...] [...] ... The 11th, sunset to setting of Mars: 17°. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Capricorni. The 13th, moonset to sunrise: 10°, measured [...] [...] measured. Around the 15th, Mars’ last appearance in the end of Leo. Night of the 16th, sunset to moonrise: 12°; I did not watch. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] below η Piscium [...] [...] 2 cubits in front of η Tauri. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1 2/3 cubits above α Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 22nd, last part of the night, the moon [...] [...] having passed a little to the east. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 6 cubits below β Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 24th, last appearance of Mercury in the west [...] [... Night of the 2]6th, last part of the night, the moon was 6 cubits below ε Leonis. The 26th, the north wind blew. The 27th, moonrise to sunrise: 11°, mea[sured ...] [...] until the end of the month, 2 pānu 5 sūtu; dates, 1 pānu 5 sūtu; mustard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; cre[ss, ...] [...] on the 12th, Mercury reached Virgo; around the 21st, Mercury’s last appearance in the west in the beginning of Virgo; Saturn [...] [Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... n] cubits. Night of the 3rd, the moon was 2 1/2 cubits below Saturn. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was be[low ...] [...] ZI IR. The 8th, Jupiter’s first appearance in Leo; rising of Jupiter to sunrise: 11°; (ideal) first appearance on the 7th [...] [...] Night of the 14th, moonrise to sunset: 5°, measured. The 14th, sunrise to moonset: 12°, measured. Night [...] [... Mercury’s] first appearance [in the east in] Leo; it was bright, rising of [Mercury] to sunrise: 15°; (ideal) first appearance on the 15th. Night [...] [...] the moon was [...] below? ... [...] [...] [...] ... [...] [...]; dates, ... [...] [... ar]ound the 15th, Mercury’s [first appearance ...] [...] ... the people [...] [Month VI, ... cu]bits. Night of the 4th, beginning of the night, [...] [...] ... [...] (traces) (traces) (traces) [... Night of the 1]8th, last part of the night, the moo[n ...] [... Night of the 21st, last part of the night,] the moon was [...] below [δ] Cancri [...] [... Night of the 24th, last part of the night, ...] ... Jupiter was 8 fingers above Venus [...] [... Ni]ght of the 25th, last part of the night, the moon was [...] behind β Virginis [...] [... Night] of the 27th, last part of the night, the moon was [...] behind α [Virginis ...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] receded [n] fingers, total: [n was the na (gauge) ...] [...] river ... [...] [...] and the Babylonians ... [...] [Month VII, ...] rain shower, the south and east winds [...] [...] Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] [...] blew; in the afternoon, very overcast [...] [...] The 13th, sunrise to moonset: 50'; clouds, I did not watch; all day [...] [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [above γ] Geminorum, the moon having passed a little to the east. The 16th, clouds [...] [...] ... a little rain shower. Night of the 18th (and) the 18th, very overcast, the south wind blew. [... Night of the 20th?,] last part of the night, Venus was 2 cubits above αVirginis [...] ... lightning flashed, slow thunder, a little large rain [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 3 cubits [below γ Virg]inis, the moon having passed a little to the east. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [... in] the morning, very overcast; all day clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] clouds were in the sky. Night of the 27th, last part of the night, clouds were in the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 14°, measured; clouds were in the sky, the east wind blew. [... in] the morning, a little rain shower, the south wind blew. That month, the equivalent was: barley, [... cr]ess, 1 pānu; sesame, in the beginning of the month, 3 sūtu 4 1/2 qa, in the middle of the month, ... [... Venus] was in Virgo, until the end of the month, in Libra; around the 10th, Saturn’s first appearance in Libra; until the end of the month, it was in [Libra] [...] ... it receded 1/2 cubit, total: 32 was the na (gauge); until the 26th, ... [...] [...] Seleucia ... plundering by the Ar[abs?] as before. [...] year 203, Arsaces, king of kings.",, X301083,adsd/adart3,"[...] the moon? ... [...] [Night of the 16th, last] part of the night, the moon was 1 1/2 cubits below η Tauri ... [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits in front of η Geminorum, the moon being 1/2? cubit [...] clouds were in the sky. The 20th, all day clouds were in the sky, the north wind blew. Night [...] The 22nd, clouds were in the sky. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] below ρ Leo[nis ... Night of the 24th, last part of the night, the moon] stood 2 cubits in front of Jupiter to the west, the moon being 2 2/3 cubits [low] to the south [...] Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Virginis, the moon being 3 [cubits low to the south ... Night of the 27th,] last part of the night, Venus was 2 fingers behind β Virginis, it looked as if it came close to it. The 20+[xth? ...] The 29th (and) 30th, the north wind blew. That month, the equivalent was: barley, 2 pānu [...] Venus, until the 25th, was in Leo, at the end of the month, in Vir[go ...] until the end of the month, at the damming [...] the 16th, the general [...] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), [sunset to moonset:] 13° [x ...] [Night] of the 8th, beginning [of the night, ...]",, X301091,adsd/adart3,"$(traces)$ $(traces)$ [...] the moon being 1 cu[bit ...] ... [...] [...] ... [...] [...] 20° of night maximal phase; when it began to clear, [it cleared in x]+6° of night from the east? [...] [... the remain]der of the planets did not stand there; 2 cubits above α Tauri it became eclipsed; at 25° after sunset. The 13th, [sunrise to moonset:] 5° [...] [... Ni]ght of the 15th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind γ Geminorum, the moon being 2 cubits high to the north. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [...] below β Geminorum [...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 1/2 cubit [... ε Leo]nis. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2 cubits below α Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east, 2 cubits below Jupiter, the moon [having passed] 1/2 cubit to the east [...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of γ] Virginis, the moon being 3 cubits low to the south. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Virginis. Night of the 2[4th, ...] [... when Jupiter] became stationary [to the ea]st, it became stationary 4 fingers behind α Leonis, 4 fingers high to the north. The 27th, moonrise to sunrise: 13°; it was low, measured (despite) mist. The 28th (and) the 29th, overcast [...] [... cr]ess, 1 pānu; sesame, 3 sūtu; wool, 2 minas. [At that time], Jupiter was in Leo; around the 11th, Venus first appearance in the west in Scorpius; 10+[x ...] [...] (the river level) receded [x]+10 fingers, total: 26 was the na (gauge). That month, I heard [...] the 2nd, in the New Canal above ... [...] [...] was appointed to the position of satrap of Babylonia [...] ... this ... [...] [Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... a comet whose ...] the east, and whose tail was to the west, in the path of [the Enlil stars ...] [...] xth, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1+[x mm] above δ Capricorni [...] [...] when Mars became stationary to the west, it became stationary 1 2/3 cubits in front of η Tauri, 1 1/2 cubits low to the south ... [...] [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [in front of η Pisciu]m, the moon being 1 cubit low to the south. The 8th, very overcast, the north wind blew. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] in [front of α Arietis ...] [... Mercury’s] first appearance [in the west ...], it stood 2/3 cubits in front of Venus to the west; it was bright, sunset to setting of Mercury: 12°; (ideal) first appearance on the 7th in Sagittarius. Night [...] [... the com]et which had appeared on the 1st in the path of the Enlil stars, [...] to the north [...] [...] 4 fingers [...] Night of the 13th, moonrise to sunset: 8° 50'; clouds, I did not watch; beginning of the night, the moon was [...] in front of η [Geminorum ...] [...] clouds crossed the sky. The 14th, sunrise to moonset: 12°; clouds, I did not watch; all day very overcast; in the morning, rain shower [...] [... the no]rth wind blew. Night of the 17th, first part of the night, Venus was 6 fingers below Mercury; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Leonis ... [...] [... cr]ossed [the sky], rain DUL, the north and west winds blew. Night of the 19th, all night very overcast. The 19th, very overcast, [...] [... Night of the 21st, last part of the night, the moo]n was 2 cubits behind γ Virginis, the moon being 3 cubits low to the south. Night of the 22nd, ... [...] [... in the aft]ernoon, the sun was twice surrounded by a halo, the north wind which was set to the west side blew [...] [...] rain DUL. The 26th, all day clouds crossed the sky, the north? wind blew? [...] [...] 25+xth, very overcast, the sou[th wind ...] [...] θ Ophiuchi [...] [...] ... [...]",, X301092,adsd/adart3,"[...] ... [...] ... [...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [behind θ] Leonis, the moon being 7 1/2 cubits [low to the south ...] Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] below β [Virginis ...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon] stood [x]+1/2 cubits [in front of Saturn] to the west, the moon being 1 1/2 cubits low to the south [... Night of the 25th, last part of the night], the moon was [...] below α Librae [...] [... the equi]valent was: barley, 2 pānu 1 sūtu 2 qa; dates, [... until the midd]le of the month, 2 pānu 3 sūtu; until the 20+[xth, ...] [... of the mo]nth, in Sagittarius; Saturn was in Libra; Mars was in Taurus; [Mercury, which had set], was not visible. That month, the river level [...] [...] ... [...] of the 19th day ... [...] [... the] position of [satrap] of Babylonia, to Seleucia which is on [...] [Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... in the path of the stars of] Enlil in the area of Leo ... [...] ... to the area of [...] [...] cubits. Night of the 6th, clouds were in the sky; the comet [...] β Capricorni [...] [... Ni]ght of the 7th, very overcast; first part of the night, rain shower. The 7th, clouds crossed the sky, it [thundered] once or twice [...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 3 1/2 cubits below α Arietis, the moon being 1/2 cubit back to the west; the north? wind blew? [...] [... Night] of the 10th?, beginning of the night, the moon was [...] in front of [...] [...] ... [...]",, X301100,adsd/adart3,"[... Arsaces kin]g of kings [...] [...] ... Night of the 2nd, the moon was 2 1/2 cubits behind α Virginis [...] ... [...] [...] low to the south. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Librae, the moon being 1? [...] [...] ... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit above α Scorpii. The 6th, the north wind blew. Night of the 7th, beginning of the ni[ght, ...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits below β Capricorni, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] above γ Capri[corni ...] [... Night of the 15th,] last part of the night, the moon was 1/2 cubit in front of η Piscium, the moon being 2/3 cubit low to the south. Night of the 16th, [...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [in front of α] Tauri, the moon being 2 1/2 cubits high to the north. The 18th, haze covered the sky, ... [...] [...] Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Geminorum. The 20th, gusty north wind. Night of the 21st, last [part of the night, ...] [...] 1/2 cubit below Jupiter. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] in front of δ [Cancri ...] [... Night] of the 26th, first part of the night, Venus was 4 cubits below β Librae. The 27th, moonrise to sunrise: 9°; when I watched I did not see it; around the 27th, Mercury’s [last appearance in the west in the end of Virgo ...] [...] kurru; cress, until the middle of the month, 1 pānu 2 sūtu, until the end of the month, 1 pānu 5 qa; sesame, in the beginning of the month, [...] [... ar]ound the 4th, Mercury’s first appearance in the west in Virgo; around the 27th, Mercury’s last appearance in the west in the end of Virgo; around the 14th, Saturn’s last appearance in Virgo [...] [...] its ... was filled with silt, the sun saw its ... from above of [...] [...] ... with highm towards the land of Habigalbat because of .... I heard [...] [Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] The 1st, the north wind blew. Night of the 2nd, the moon was 4 1/2 cubits below β Librae, the moon having passed a little [to the east], [it stood] 2+[x cubits] in front of Venus [to the west ...] [...] a little low to the south. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of γ Capricorni [...] [...]... The 11th, moonset to sunrise: 16° 30', I did not watch. The 12th, sunrise to moonset: 30'; the north wind [blew?]. Night of the 13th, [sunset to moonrise:] 2+[x° ...] [...] Night of the 14th?, last part of the night, the moon was [...] behind [...]",, X301111,adsd/adart3,"[Diary from month I until the end] of month VI of year 136, which is year 200, [king] Arsaces [...] [... Saturn?] became stationary [...] Leo; all day very overcast, the north wind blew. Night of the 2nd, all night very overcast. The 2nd, clouds were in the sky, the north wind blew [...] [...] gusty south wind, rain DUL, gusty south wind. The 4th, all day very overcast, gusty south wind. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [... θ Cancri ...] [... Night] of the 6th, all night very overcast, lightning flashed continuously, it thundered twice slowly. The 6th, clouds were in the sky, the north wind [blew ...] [Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [behind] ρ Leonis, the moon being 1 2/3 cubits low to the south. The 8th, the north wind blew. Night of the 9th, beginning of the ni[ght, the moon was ...] below β Virginis [...] [Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [in front of γ] Virginis, the moon being 4 cubits low to the south. Around the 10th, Venus’ last appearance in the west in Taurus. The 10th, Mercury’s first appearance [in the west in] Taurus; it was bright (and) high, [sunset to setting of Mercury: n°; (ideal) first appearance on the 8th ...] [... the sou]th wind blew. Night of the 12th, clouds crossed the sky, the south wind blew. The 12th, clouds crossed the sky, the south wind blew. Night of the 13th, clouds crossed the sky. The 13th, clouds crossed the sky; in the morning?, rain? [...] [... Night of the 14th], beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Scorpii. The 14th, there was no ‘moonset to sunrise’ or ‘sunrise to moonset’; clouds, I did not watch; clouds crossed the sky [...] rain shower, the south wind blew. Night of the 15th, [sunset to moonrise:] 9° 20' [...] [...] the north wind blew. Night of the 17th (and) the 17th, the north wind blew. Night of the 18th, first part of the night, Mercury was 1 1/2 cubits above η Geminorum; last part of the night, the moon was 1? 1/2 cubits behind β Capricorni, the moon being 2 cubits [low to the south ...] [... Night of the 19th, first part of the night, Mer]cury was 1 1/2 cubits above μ Geminorum; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above δ Capricorni, the moon having passed a little to the east. The 19th, in the afternoon, very overcast, the north wind blew. Night [of the 20th, ...] [Night of the 21st, first part of the night, Mercury was] 4 1/2 cubits [above γ Gemi]norum. The 21st, gusty north and west winds blew. The 22nd, Venus’ first appearance in the east in Taurus; it was bright, rising of Venus to sunrise: 17°; (ideal) first appearance on the 19th; clouds were in the sky, the north wind blew. The 23rd, ... [...] [... ar]ound the 24th, Sirius’ last appearance; clouds, I did not watch; all day very overcast, gusty north and west winds blew. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind a Arietis, the moon being 2 1/2 cubits [low] to the south [...] [... Night of the 26th, last part of the night, the m]oon was 2 1/2 cubits above Venus, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 27th, moonrise to sunrise: 13°, measured (despite) clouds; the north wind blew. Night of the 28th, first [part of the night, Mer]cury was 4 cubits below a Geminorum. The 29th, Jupiter’s first appearance in Taurus [...] [... fr]om the 1st to the 4th, 4 pānu 4 sūtu; from the 5th to the 12th, 1 kurru; from the 13th to the 19th, 1 kurru 1 sūtu; from the 20th to the end of the month, 1 kurru 2 sūtu; not good ones, from the 13th to the end of the month, 1 kurru 1 pānu 4 sūtu; mu[stard, ...] [...] 1 pānu 4 sūtu; from the 13th to the end of the month, 2 pānu; sesame, from the 1st to the 6th, 2 sūtu 3 1/2 qa and one-fourth; from the 7th to the end of the month, 2? sūtu 4 qa (and) one-fourth; wool, 2 minas. At [that time, ...] [...] around the 10th, Venus’ [last appearance] in the west in Taurus; around the 19th, Venus’ first appearance in the east in Taurus; around the 8th, Mercury’s first appearance in the west in Taurus; on the 14th, Mercury reached Gemini; Saturn was in [...]; Mars was in Aquarius. That month, the river level, on the 1st, 2nd (and) 3rd, [...] [... 1]1 and half was the na (gauge); fr[om the xth until the end of the mon]th, it receded 14 fingers, total: 15 was the na (gauge). That month, the 5th, ..., the chief of troops, [...] a distance of 2 1/2 bēru above Seleucia until? [...] [...] ... of the king to Babylon? opposite of ... he placed; before? highm ... [...] ... [Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month),] sunset to moonset: [n°]; clouds, I did not watch; clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 2nd, the moon was 3 cubits below α Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west ... [...] clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was 2 1/2 cubits behind β Geminorum, the moon being 2 cubits [low to the south; first part of the night,] [Mercury was] 3 cubits below β Geminorum. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Leonis, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. The 5th, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits below ρ Leonis, the moon having passed a little to the east. [Night of the 7th, beginning of the night,] thin clouds crossed the sky; the moon was surrounded by a halo, Saturn stood in the halo, 2 1/2 cubits behind the moon to the east. The 7th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of γ Virginis, the moon being 4 cubits low to the south. The 8th, the north wind [blew. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was x]+1 cubits [in front of α Virginis,] the moon being 1 1/2 cubits low to the south. The 9th (and) the 10th, the north wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 2? cubits below α Librae, the moon having passed a little to the east. The 11th, very overcast, the east wind blew; at noon, it thundered [... slow]ly; rain shower [...] [x]+1 cubits. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Scorpii. The 13th, the north wind blew. Night of the 14th, moonrise to sunset: 8°, measured. The 14th, [sunrise to moonset:] x° ... Night of the 15th, [sunset to moonrise: 10]° [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was ... below β Capricorni,] [the moon] having passed a little? to the east. The 16th, the north wind blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of γ Capricorni, the moon being 1 1/2 [cubits high to the north ...] [...] 1 cubit, the moon being 2 1/2 cubits high to the north. The 20th (and) the 21st, the north wind blew, ZI IR. Night of the 22nd, ZI [IR ...] [...] ZI IR. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of η Tauri. The 24th, thin clouds crossed the sky, ZI IR, the north wind blew ... [...] [... clou]ds were in the sky, the south wind blew, ZI IR. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above ζ Tauri, the moon having passed a little to the east [...] [... solar eclipse ...] when it began to clear [..., it cleared] in 8° of day from the south to the north [...] [... 1] ⸢kurru⸣ 2 sūtu, until the end of the month, 1 kurru 5 sūtu; dates, 4 pānu4? sūtu ... [...] [...] Mercury reached Cancer; around the 15th, Mercury [...] [...] That [month], I heard as follows: the 1st, a man [...] [...] fight he seized?, and tr[oops? ...] [...] ... [...]",, X600122,adsd/adart6,"[...] ... [...] The 16th, sunset to moonrise: 8°; ... The 27th, moonrise to sunrise: 16°. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 13° 30'; it was bright, measured; it was low to the sun. The 13th, moonset to sunrise: 9°. The 14th, sunrise to moonset: 5°. The 15th, moonrise to sunset: 20'; I did not watch. The 16th, sunset to moonrise: 6° 40'; I did not watch. [...] I did not watch. The 13th, [moonset to sunrise:] 4° [...] The 14th, [moonrise to sunset:] 6° 30' [...] The 14th, sunrise to moonset: 8° [...] The 15th, [sunset to moonrise:] 11° ... [...] The xth, [...]",, X301112,adsd/adart3,"[...] 26th? ... [...] [...] of day [it cleared] from south to nor[th ...] [... 1] ⸢kurru⸣ 2 pānu 3 sūtu; cress, 2 pānu; sesame, [...] [...] reached Cancer; around the 15th, Mercury’s [last appearance] in the west in the beginning of Ca[ncer ...] [...] there was [... in? ...a]nna on the river bank. That month, ... [...] [...] the city of Nisibis which is between [...] [...] them together with their heavy possessions ... [...] [...] ... withdrew backwards [...] [Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... mea]sured. Night of the 1st, first sic part of the night, Venus was 20 fingers above α Tauri. Ni[ght ...] [...] 7 cubits; last part of the night, Venus was 2 2/3 cubits below Jupiter. Night of the 5th, beg[inning? of the night, ...] [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was n cubi]ts [behind γ Virginis], the moon being 4 cubits low to the south; ZI IR. Night of the 7th, beginning of the ni[ght, ...] [...] 1/2 cubit low to the south; ZI IR. The 8th, solstice; I did not watch. Night of the 9th, [...] [... Night of the 10th, ...] two thirds of the disk to the south, a third of the disk to [the north, α Scorpii entered the moon ...] [...] The 12th?, ZI IR. The 13th, moonset to sunrise: 4°, measured (despite) mist; [lunar] eclipse [...] [...] sunrise to moonset: 11°, measured; the north wind which was set to the west side blew. The 10+[xth, ...] [...] became visible. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2+[x cubits] above Mars [...] [...] 2 cubits [...] ... The 20th, a gusty north wind blew [...] [... Night of the 24th], last part of the night, the moon was [...] below [β/ζ ] Tauri [...] [...] 1 cubit [...] ..., the moon being a little [...] [...] having passed to the east. Night of the 20+[xth, ...] [...] ... [...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 1 cubit ... α Tauri, the m[oon being ... high to the north ...] [...] cubits?. The 21st, ZI IR. Ni[ght? ...] [...] high to the north. Night of the 24th, last part of the night, the m[oon ...] [... Night of the 26th, ZI] IR; last part of the night, the moon was 5 [cubits] below ε Leonis [...] [... 1] ⸢kurru⸣? 3? sūtu; the 5th, 6th, (and) 7th, 1 kurru; from the 8th [...] [...] 4 s¹t; wool, 2 minas. At that time, Jupiter and [...] [...] it receded 2/3 cubit, total: 33 was the na (gauge). The water of the river was red [...] [...] ... and the satrap of Babylonia from Seleuc[ia ...] [... Baby]lon, the assembly of the Esangila provided 4 sheep sacrifices at the ‘Gate of the Son [of the Prince’ ...] [... for] the satrap of Babylonia as offerings. 2 sheep sacrifices as offerings? [...] [...] ... That month, (there was) an attack of the Arabs as before. The general, the [...] [...] these? troops defeated the Arabs. Di'u-disease [...] among the cattle of Babylonia [...] [Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... (the moon) was] low to the sun; the moon was 2 cubits in front of α Virginis, the moon being 2 cubits high to the north. The 1st, last appearance of Saturn in Virgo [...] [... Z]I IR. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of β Scorpii. The 4th, ZI IR. Night of the 5th, beginn[ing of the night, ...] [... Night of the 8th, beginning of the ni]ght, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Capricorni, the moon being 2 [cubits] low to the south. The 8th, ZI IR. Night of the 9th, [...] [...] cubits high to the north; last part of the night, Venus was [...] below ε Leonis; ZI IR. Night of the 11th, [...] [... Night of the 14th, beginning of the night, the moon was ...] in front of η Pis[cium ...]",, X301113,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] cress, 2 pānu; sesame, [...] [... Sat]urn was in Virgo; Mars was in Aquarius; on the 10th, Mars [reached] Pisces [...] [...] ... Mitradatā, the chief [...] [...] them together with their heavy possessions [...] [...] withdrew backwards. Media ... [...] [Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Venus] was 20 fingers [above α] Tauri. Night of the 3rd, the moon was 1 1/2 cubits behind α Leonis, the moon being 1 1/2 [cubits low to the south ...] [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was x]+1/2 cubits [behind? β Virginis], the moon being 2 1/2 cubits low to the south, [...] below [Saturn ...] [...] low to the south. The 7th, gusty north wind, ZI IR. Ni[ght? ...] [...] ZI IR. Night of the 10th, beginning of the night, the m[oon was ... α Scorpii ...] [...] the moon being 1 cubit 4 fingers to [...]",, X301114,adsd/adart3,"[... beginning] of the night, the moon was [...] in [front of ...] [... Night of the 6th, beginn]ing of the night, the moon was [...] behind γ Vir[ginis ...] [...] cubits low to the south; all night ZI I[R ...] [... Night of the 10th, beginning of the night, two]-thirds of the disk to the south, a third of the disk to the north, α Scorpii [entered the moon ...] [...] moonset to sunrise: 4° 40', measured (despite) mist; lunar eclipse which was omitted; at 1.x° [...] [...] blew. Night of the 15th, sunset to moonrise: 12°, measured; last part of the night, the moon was [...] behind δ [Capricorni ...] [...] having passed to the east; last part of the night, Venus was 1 cubit below ζ Tauri. Night of the 19th, last part of the night, [the moon was] 2 1/2 cubits [in front of η Pis]cium. Night of the 20th, last part of the night, the m[oon was ... β Arietis (...)] The 21st, gusty north and west winds blew. Night of the 22nd, last part of the night, the m[oon ...] [...] gusty north and west winds blew. Night of the 23rd(error for 24th), last part of the night, the m[oon was] 1 cubit 6 fingers [below] β Tauri, [it stood] 2 cubits behind Jupiter [to the east ...] [... Night] of the 25th, last part of the night, the moon was 1 cubit above η Geminorum [(...)]; last part of the night, Venus was [...] below [η Geminorum,] [Ven]us having passed 4 fingers to the east. Night of the 27th, last part of the night, the moon was [...] behind β Geminorum; [last part of] the night, Venus was 1 cubit below μ Geminorum, Venus being 4 fingers [...] [...] strong gusty [... and] west winds blew. That month, the equivalent was: barley, [...] [... wool, x]+1 1/2 minas. At that time, Jupiter and Venus were in Taurus; around the 17th, [...] [...] That month, [there was] ‘fall’ of cattle as before [...]",, X301120,adsd/adart3,"At the command of B]ēl and Bēltīja may it go well. [Diary] from month VII [...] [...] in front of θ Ophigh[uchigh ...] [... Mercury’s ...] first appearance in the west ..., omitted; the north wind blew [...] [...] ... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] behind [...] [...] clouds were in the sky. Night of the 15th, first part of the night, Venus [was ... above α Scorpii ...] [...] 1 cubit 6 fingers [... η/μ ] Geminorum. The 17th, clou[ds? ...] [...] the moon was 1 1/2 [cubits] behind δ Cancri [...] [... the moon was] x cubits [...], the moon being 2 cubits low to the south, [it stood ...] in front of S[aturn to the west ...] [... cu]bits, the moon being 3 cubits low to the south. The 24th, all [day ...] [...] moonrise to sunrise: [n°], it was bright, measured; all day very overcast; in the morning, one rain[bow ...] [...] ... very overcast, the north wind blew. That month, the equivalent was: barley, until the middle [of the month, ...] [... x]+2 1/2 qa; from the 20th to the 25th, 3 sūtu; until the end of the month, [...] [... Sat]urn and Mars were in Virgo; on the 26th, Mars reached Libra [...] [...] ... That month, the 2nd, the satrap of Ba[bylonia ...] [...] they provided for highm at the ‘Gate of the Son of the Prince’ of the Esangila [...] [...] went out [to] Seleucia. That month, the 1+[xth day ...] [Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ...] sunset to moonset: [x]+5° 50'; clouds, I did not watch; the moon became visible in a cloud; it was bright [...] [...] the moon was 1/2 cubit above δ Capricorni. The 4th, the north wind [blew? ...] [... in] the morning and afternoon, rain shower, gusty north and west storm [...] [...] the moon was 4 cubits in front of η Tauri, the moon being 1+[x ...] [...] ... [...] [... wool,] 2 minas. At that time, Jupiter and? Venus? [...] [... ] na (gauge); the 20th (and) the 21st, it rose 8 fingers, total: 15 was the na (gauge); until the end of the month, [...] [Month XII2], the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 16° 30', bright, earthshine, measured; it was a little high to the sun [... Night of the 3rd, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of α Tau]ri, the moon being 4 1/2 cubits high to the north, [it stood] 2 cubits in front of Venus [to the west ...] [...] The 5th, thin clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was ... [...] gusty [...] and west winds blew. Night of the 8th, all night overcast, gusty wind [...] [the no]rth wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 7 cubits below θ Leonis, the moon being 1/2 [cubit ...] [...] ... a little rain shower, the north wind blew. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] below [...] [...] watch; all night overcast. The 15th, sunrise to moonset: 4° 40'; clouds, I did not watch [...] [... last part of] the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Capricorni, the moon being 2 cubits [low to the south ...] [... Ni]ght of the 25th, last part of the night, Mars was [...] above δ Capri[corni ...] [... the no]rth wind blew. Night of the 30th (and) the 30th, clouds [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [Dia]ry [...]",, X301171,adsd/adart3,"[...] Ni[ght of the xth,] last part of the night, the moon was [... cu]bits. The 20+[xth, ...] [...] ... the moon was surrounded by a halo. The 20+[xth, all? d]ay? thin clouds were in the sky [...] [...] ... rain shower, the north wind blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2? cubits behind α Virginis [...] [...] Night of the 26th, last part of the night, clouds crossed the sky, a little rain shower. The 26th, clouds crossed the sky, rain shower [...] [... Night of the 2]8th, overcast, rain DUL. The 28th, clouds crossed the sky. Night of the 30th, first part of the night, rain ... [...] [...] from the 18th to the 24th, 4 pānu 4 sūtu 3 qa; from the 25th to the end of the month, 4 pānu 4 sūtu? [...] [...] At that time, around the 23rd, Jupiter’s first appearance in Scorpius; around the 17th, Venus’ first appearance in the west in the end of Scorpius; around? [...] [...] ... That month, the river level rose 8 fingers, total: 18 was the na (gauge). That month, sick ... [...] [Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] Night of the 2nd, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Capricorni, the moon being 5 cubits low to the south ... [...] [...] The 5th, in the afternoon, very overcast, the south wind blew. Night [...] [...] The 9th, very overcast, the south wind blew. Night of the 10th, beginning of the night, [...] [... bl]ew?. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] below β Tauri [...] [...] all day very overcast, the south? wind blew. Night of the 14th, sunset to moonrise: 1°; clou[ds, ...] [...] ... Night of the 16th, last part of the night, the moon was [...] behind ε [Leonis ...] [...] Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] behind β [Virginis ...] [...] ... [...]",, X180026,saao/saa18,"",, X301172,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] ... clouds, I did not watch [...] [...] ... departed [...] [...] the Arabs ... [...] [Month VIII, ...] could be seen [...], it was low to the sun. Night of the 1st, the north wind blew [...] [... Night] of the 4th, beginning of the ni[ght, the moon] stood 2 1/2 cubits [behind] Mars to the east [...] [...] strong [... winds] blew. Night of the 7th, overcast, lightning flashed [...] [...] very overcast; in the morning, a little rain shower. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] [... clou]ds were in the sky. The 13th, moonset to sunrise: 2° x'; measured (despite) clouds; ... [...] [...] measured (despite) mist [...] ... 2 [...] [... Night of the 16th,] last part of the night, the moon was surrounded by a halo, Saturn? stood inside the halo to the east [...] [... Night of the 1]8th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of ε Leonis, the moon being 1 1/2 cubits [low to the south ...] [...] ... [...] [... clou]ds crossed the sky; at noon, rain shower ... [...] [...] dates, until the middle of the month, 4 pānu 4 sūtu 3 [qa ...] [...] Venus reached Pisces; the 26th, Venus reached Aries [...] [...] ate affected? bread, died. A [...] [Month XII, ... clou]ds, I did not watch; beginning of the night, clouds crossed the sky, much rain, PISAN DIB. The 1st, in the morning, very overcast ... [...] [...] Night of the 3rd, the moon was 4 2/3 cubits below α Arietis, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 3rd, haze and fog [covered] the sky [...] [...] the moon was 1 cubit in front of α Tauri, the moon being 3 1/2 cubits high to the north. The 5th, in the morning, ... in the afternoon, ... [...] [...] when Saturn became stationary to the west, it became stationary 4 1/2 cubits below α Geminorum. Night of the 7th, beginning of the night, [the moon was] 2 [...] μ Geminorum [...] [... Saturn stood inside the ha]lo to the west, (the halo) billowed very much. The 8th, clouds crossed the sky, the south wind blew. Night of the 9th, clouds crossed the sky. The 9th, clouds crossed the sky; in the afternoon, very overcast, the south? wind [blew ...] [... Night of the 10th, first part of the night, Venus was] 4 1/2 cubits [below α] Arietis. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 2 cubits above α Leonis, the moon having passed a little to the east. The 11th, sunset to setting of Mars: 18°; the north wind blew; in [...] [... Night of the 13th], beginning of the night, the moon was 1 cubit 6 fingers above β Virginis; in the middle watch, the moon was surrounded by a halo. The 13th, there was no ‘moonset to sunrise’ or ‘sunrise to moonset’; measured (despite) clouds. Ni[ght ...] [... Mercu]ry’s last appearance in the east in the end of Aquarius. Night of the 15th, sunset to moonrise: 13°, measured (despite) mist; last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Virginis, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. The 15th, [...] [...] were in [the sky], the north wind blew. Night of the 19th, very overcast. The 19th, in the morning, clouds crossed the sky, much rain, PISAN DIB, gusty north and west winds blew; in the afternoon, clouds [...] the sky [...] [... wai]ling? [thunder], much rain, cloudburst, PISAN DIB, gusty wind. The 21st, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Capricorni [...] [...] ... 3 1/2 cubits. Night of the 25th, very overcast; in the middle watch, rain DUL. Night of the 26th, first part of the night, Venus was 1 cubit below η Tauri [...] [...] were in the sky, the sun was surrounded by a halo; in the afternoon, a little rain shower. Night of the 29th, solar eclipse (after) 5 months, ..., omitted; at 10+[x° ...] [...] the 6th, 4 pānu 3 sūtu; until the end of the month, 4 pānu 4 sūtu 3 qa; mustard, 2 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 3 sūtu 5 1/2 qa; sesame, 2 sūtu 5? [qa ...] [... Mercury’s] last appearance in the east in the end of Aquarius; Saturn was in Gemini; Mars was in Pisces; the 10th, Mars reached Aries ... That month, the river level [...] [Month XII2 ... measu]red, [it could be seen] whighle (the sun) stood there [...]",, X301181,adsd/adart3,"At the command of Bēl and Bēltiya may it go well. Diary from month I until [the end of month VII ...] [...] ... [...] Night of the 2nd, beginning of the night, clouds were in the sky, lightning on the ... side [...] all day? very overcast, the north wind which was set to the we[st side blew ... Night of the 4th,] [...] having passed [to the ea]st. The 2nd, clouds? were in the sky [...] the moon was 4 cubits above γ Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west; clouds were in the sky, the north wind blew. The 4th?, ... [...] clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 6th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 3 cubits behind β Geminorum, the moon being 2 cubits low to the south ... [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits behind δ Cancri; all night clouds were in the sky; in the middle watch, a little rain shower. The 7th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 8th, [... Night of the 9th, ... beginning of the night,] [...] rain shower, gusty south and east winds blew ... [...] the moon was 1 1/2 cubits above ρ Leonis, the moon having passed a little to the east; all night clouds were in the sky, the south wind blew. The 9th, all day ... [...] [...] blew. Night of the 9th, all night very overcast; first [part of the night], it thundered once or twice [...] [... Night of the 12th,] beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind γ Virginis, the moon being 8? fingers? high to the north, 1 cubit above Jupiter [...] Night [...] strong [...]. The 12th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Virginis, [the moon being x]+1/2 cubits high to the north [...] [...] the moon being 2 cubits high to the north. The 13th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 14th, beginning of the night, ... was in fr[ont of ...] all night very overcast, the north wind blew. The 14th, moonset to sunrise: 5° 20'; clouds, I did not watch; all day very overcast, the north wind blew. Night of the 15th, moonrise to sunset: 10°; clouds, I did not watch; a[ll? night?] very overcast, the north wind blew. The 15th, sunrise to moonset: ... [...] [...] 2 cubits, the moon being 2 1/2 cubits low to the south; all night very overcast, a gusty wind bl[ew ...] a gusty wind blew. Night of the 16th, sunset to moonrise: 5°, I did not watch; last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Scorpii, the moon being 2 cubits high to the north. The 16th, in the morning, clouds were in the sky, ... Night of the 17th, very overcast, the north wind blew [...] [...] 1 1/2? cubits [...] β Scorpii. The 16th, the north wind blew. Night of the 17th, very overcast. The 17th, cl[ouds? ...] the sun was surrounded by a halo. Night of the 19th, very overcast, the south wind blew. The 19th, very overcast, a little slow rain, gusty south wind. Night of the 20th, very overcast, slow rain; [last part of the night, the moon was] 1 cubit [... β] Capricorni, the moon being 4 cubits [low to the south ...] [...] the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits below γ Capricorni, the moon being [...] The 21st, the north wind blew. Night of the 22nd (and) the 22nd, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 23rd, all night very overcast, gusty south wind. The 23rd, a[ll? day? ...] a little rain shower. Night of the 24th, ... [...] 25th, clouds were in the sky [...] [...] Night of the 25th (and) the 25th, clouds [...] the sky. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 5 [cubits] below β Arietis [...] clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 5 cubits below β Arietis. The 26th, clouds were in the sky; at sunset, overcast. Night of the 27th, first part of the night, Venus was 20 fingers above Saturn; clouds were in the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 15° [... Night of the 2]8th, first part of the night, thin clouds were in the sky [...] The 28th, clouds were in the sky, the south wind blew; at noon and in the afternoon, very overcast, the north wind blew. Night of the 29th, clouds were in the sky, the north wind blew; solar eclipse which was omitted; at 13° before sunrise. Until? the 29th, when Jupiter [became stationary] to the west, [it became stationary n cubits in front of α] Virginis, being 2 cubits high to the north [...] [...] Night of the 27th?, thin clouds [...] around the 29th, when Jupiter [became stationary] to the west, [...] clouds were in the sky, the north wind blew. The 29th, clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 30th, the north wind blew. The 30th, Mercury’s first appearance in the west [in the beginn]ing of Gemini, 2/3 cubit in front of Saturn, 1 1/2 cubits high to the north; it was br[ight? and high?, sunset to setting of Mercury: n°;] (ideal) first appearance [on the 27th in the end of Taur]us. The 30th, the north wind bl[ew ...] the equivalent was: barley, the 1st, 2nd, (and) 3rd, 5 sūtu; from the 4th to the 9th, 4 sūtu 3 qa; the 10th, 4 sūtu 1 1/2 qa; the 11th (and) 12th, 4 sūtu; the 13th, 4 sūtu 3 qa; from the 14th to the 17th, 5 sūtu; the 18th, 4 sūtu 4 qa; the 19th [...] new ones, 1 pānu 1 sūtu [...] 1 pānu 1 sūtu 2 qa; the 26th (and) 27th, 1 pānu 3 qa; the 28th, 1 pānu 1 sūtu 3 qa; the 29th, 1 pānu 2 sūtu; the 30th, 1 pānu 5 sūtu?; dates, [1 pānu] 5 sūtu, at the end of the month, 1 pānu 4 sūtu; mustard, 1 kur; cress, [...] in the middle of the month [...] wool, 1+[x mina.] [...] ... 4 ⸢qa⸣ [...] and one-fourth; w[ool?, ...] At that time, Jupiter was in Virgo; Venus was in Taurus; around the 27th, Mercury’s first appearance in the west in the end of Taurus; Saturn was in Gemini; Mars, which had set, was not visible. That month, the river level from the 1st to the 5th, rose 2/3 cubit, to[tal: ...] ... [...] receded 20 fingers [...] [...] from the 13th to the 18th, it remained constant; the 19th, it receded 2 fingers; the 20th (and) 21st, it remained constant; from the 22nd to the 25th, it receded 6 fingers, total: 15 was the na (gauge); from the 26th to the 29th, it rose 20 fingers, [total: 10 was the na (gauge)]; the 30th, it remained constant. That month, the 10+[xth], the troops which [...] [...] Borsippa ... went to Borsippa. The 13th, [he] entered Babylon from Borsippa. The 18th, ... [...] new canal [...] [...] 10 days he removed his camp there. The 25th, when he withdrew, he did not enter Babylon. In the temple of Nergal ... which is below the temple? [...] [...] of the Arabs went out. The people went out from Babylon to the rivers and fields which were without Arabs. [Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... the moon was] 1 cubit in front of μ Geminorum, 6 fingers above Venus, 2 1/2 cubits behind Mercury and Saturn; first part of the night, Mercury was 1 1/2 cubits above Saturn. [The 1st?, all day? clou]ds were in the sky, the north wind blew. Night of the 2nd, the moon was 2 cubits in front of α Geminorum, the moon being [... low to the south.] [... Night of the 3rd, the moon was x]+1 cubits [behind β Geminorum], the moon being 2 cubits low to the south; first part of the night, Venus was 1/2 cubit above μ Geminorum, Venus having passed 6 fingers to the east; all [night clouds] were in the sky. The 3rd, clouds were in the sky, the north wind blew. Ni[ght of the 4th], the moon was [...] above [δ Cancri] [...] blew. The 4th, sunset to setting of Saturn: 15° 30'. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits below ε Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east; first part [of the night, Ven]us was [...] above γ Geminorum; [...] blew. Night of the 6th, beginning [of the night,] [... in] the afternoon, very overcast. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits below θ Leonis; clouds were in the sky; first part of the night, the north wind [...] The 7th, Saturn’s last appearance in Gemini [...] last appearance [...] I did not watch. The 7th, clouds were in the sky [...] ... The 8th, in the morning, very overcast, slow thunder, heavy rain DUL, the north wind blew; in the afternoon, the north wind [... Night] of the 9th, beginning of the night, the moon was 1/2 cubit above γ Virginis, the moon [having passed] a little to [the east.] [... Night of the 10th, beginning of the night, the m]oon was 2 cubits above a Virginis, the moon having passed a little to the east, [it stood ...] behind Ju[piter to the east], the moon being 1/2 cubit high to the north; clouds were in the sky, the north wind blew. [...] [... in the af]ternoon, clouds were in the sky. Night of the 12th, [beginning of the night, the moon was] 1 cubit [... α Librae]. The 12th, the north wind blew. Night of the 13th, beginning [of the night, ...] [... Night of the 14th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind α] Scorpii, the moon being 2 cu[bits high to the north ...] measured (despite) mist; the north wind blew. Night of the 15th, [...] 40´? [...] were in the sky, the north wind blew. Night [of the 17th, last part of the night, the moon was x]+1 cubits [in front of β Capricorni], the moon being 4 cubits low to the south ... [...] [...] last part of the night, the m[oon was ... behind δ Capricorni, the m]oon being 2 cubits low to the south. The 19th, the north? wind [...] [...] overcast?. The 23rd?, the north wind blew. Night of the 24th?, [...] [...] 2 cubits [...] Capricorni, the moo[n ...] [...] 2 1/2 cubits [...] β Capricorni? [...] ... [...] [...] and haze were in the sky, the south wind blew ... [...] [... Night of the 7th, beginn]ing of the night, the moon was [x]+1 cubits in front of γ Capricorni; first part of the night, thin clouds were in the sky. The 7th, a gusty south wind bl[ew ...] [...] were in the sky, the north wind blew. Night of the 10th (and) the 10th, the north wind blew. Night of the 11th, the north wind [...] [...] when Saturn became stationary to the east, it became stationary [...] 8 fingers high to the north; the north wind blew. Night of the 12th, beginning of the night, the moo[n ...] [... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was] 4 cubits [below η Pis]cium. The 12th, the north wind blew. Night of the 13th, moonrise to sunset: 6°, measu[red ...] [... Jupiter’s first appearance in Libra; it was bright and high]gh, rising of Jupiter to sunrise: 10°; (ideal) first appearance on the 12th. Night of the 14th, sunset to moonrise: 2°; beginning of the ni[ght, the moon was] ... [... in front of] η Tauri [...] [...] lunar eclipse, ... omitted; at 40+[x° ... Jupiter’s first appearance in Libra ...] rising of Jupiter to sunrise: 10°; (ideal) first appearance on the 12th; the north wind blew. Night of the 14th, sunset to moonrise: 2°; ... [...] [...] The 15th, all day very overcast, gusty north and east winds blew. Night of the 16th, all night the north wind [blew?; last] part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind ζ Tauri, the moon being 1? 1/2 cubits high to the north. The 16th, very overcast, rain sho[wer ...] [...]. Night of the 17th, beginning of the night, overcast, lightning flashed, all night very overcast; in the morning watch, a little [rain sho]wer; last part of the night, the moon was 1/2 [cubit] behind γ Geminorum [...] clouds [...] the sky, [... rain sho]wer; last part of the night, the moon was 1 cubit behind γ Geminorum, the moon being 4 1/2 cubits high to the north, 1 cubit 8 fingers above Saturn. The 17th, [...] [... Night of the 18th, last part of the night], the moon was 1 1/2 cubits below β Geminorum. The 18th, the north wind blew. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of δ Cancri, the moon being 2 cubits high to the north; clouds were in the sky [...] 2/3 cubit back to the west. The 19th, clouds were in the sky, the north wind blew. [Night of the 20th,] last part of the night, the moon was 2? [cubits] below ε Leonis, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1+[x cubits] above α Leonis [...] [...] The 20th, in the afternoon, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 2 cubits above α Leonis, the moon having passed a little to the east. The 21st, Mercury’s [first appearance] in the east in Libra, 1 1/2 cubits behind Jupiter [...] night, a torch flashed from east to west, and its flash was very whighte; last part of the night, the moon was [x]+1/2 cubits in front of θ Leonis, the moon being 3 cubits low to the south, 1 cubit above Mars, the moon being 2/3 cubit back to the west. [...] Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above β Virginis, the moon being 1/2 cubit back to the west; clouds were in the sky. The 23rd, in the afternoon, very overcast, the north wind blew. Night of the 24th, [last part of the ni]ght, the moon was 1 1/2 cubits in front of γ Virginis; last part of the night, Mars was [...] below θ Leonis [... Night of the 25th, last part of the] night, the moon was 2 cubits in front of α Virginis, the moon being 2 cubits high to the north. The 25th, very overcast, the north wind blew. Night of the 26th, [...] The 26th [...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was n cubi]ts [... α Virginis], the moon being 2 cubits high to the north. The 25th, all day very overcast, the north wind blew. Night of the 26th, clouds crossed the sky. The 26th, in the morning and afternoon, clouds crossed the sky, the north wind blew. Night of the 27th, all night [...] [...] at noon, a little rain shower, the south wind blew. Night of the 28th, all night clouds crossed the sky, much slow rain, PISAN DIB. The 28th, all day clouds crossed the sky, the south wind blew. Night of the 29th, all [night] [... omitt]ed; at 44° after sunset. The 29th, all day clouds crossed the sky; in the morning and afternoon, a little rain shower, the south wind blew. Night of the 30th, all night clouds crossed the sky; beginning of the night, a little rain shower. the east wind blew; last part of the night, Mercury was [...] above α Lib[rae], ..., clouds crossed the sky, rain shower; at noon, very overcast; in the afternoon, clouds crossed the sky, the south wind blew. That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 1 pānu 3 sūtu 2 1/2 qa, in the middle of the month, 1 pānu 4 sūtu, at the end of the month, 1 pānu 4 sūtu 1+[x qa;] [...] clouds, I did not watch. The 30th, all day ...; at noon, rain shower, the south wind blew. That month, the equivalent was: [...] dates, old ones, until the middle of the month, [1 pānu] 4? sūtu 1 qa, until the end of the month, 1 pānu 4 sūtu; new ones, 2 pānu 2 sūtu 3 qa; mustard, from the 1st to the 20th, 1 kurru 3 pānu, at the end of the month, 1 kurru 1 pānu; cress, 3 sūtu 2 qa; sesame, until the 5th, 1 sūtu 1 1/2 qa; from the 6th to the 9th, 1 sūtu 1/2 qa one-fourth (and) half of [one-fourth] [... ] kurru? 1 pānu, until the end of the month, [...] cress, at the beginning of the month, 4 sūtu, until the middle [of the month, ...] from the 10th to the 13th, 1 sūtu 1/2 qa; from the 14th to the 19th, 1 sūtu 1 1/2 qa; from the 20th to the end of the month, 1 sūtu 3 qa; wool, 1 1/2 minas. At that time, around the 12th, Jupiter’s first appearance in Libra; until the end of the month, it was in Libra; Venus, on the 1st (and) 2nd, was in Scorpius, until the end of the month, in Sagittarius; around the 1st, Mercury’s [last appearance] in the west, ... [omitted?] around the 20th, Mercury’s first appearance in the east in Libra; until the end of the month, it was in Libra; Saturn was in Gemini; Mars was in Leo. That month, the river level rose 1 cubit, total: 33 was the na (gauge). That month, ... went to the sluice. That [month], the 15th, a leather document of king Arsaces [which] was written to the governor of Babylon and the citizens who were in Babylon, was read in the house of observation; accordingly, many troops assembled and went to fight against the son of the king and his troops of the cities [...] [... of the G]utians who killed my brother Artabana, and I set up (troops) opposite them, and fought with them; a great killing I performed among them; except 2 men [...] [...] were not killed; and the king’s son and his troops fled from the fight and withdrew to the difficult mountains. That month, the general who is above the four generals for damming? [...] ... departed. That month, the Arabs became hostile, as before, and plundered. That month, king Arsaces [went] to the remote cities of the Gutian country in order to fight. [Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month),] sunset to moonset: [x]+10°; clouds, I did not watch. Diary from month I until the end of month VII of year 129, which is year 193, king Arsaces. Diary from month I until the end of month VII of year 129, which is year 193, king Arsaces. Year 19[3 ...] [...] the 2nd, Venus reached Sagittarius; until the end of the m[onth, ...] [...] ...; around the 19th, Mercury’s first appearance in the east in Libra; Saturn was in Gemini; Mars was in Leo. That month, the river level rose 1 cubit, total: 30+[x was the na (gauge) ...] [...] was read to the citizens; accordingly, many troops [...] [...] ... opposite them ... [...] [...] ... to the troops of ... [...] [...] ... [...] [Year ...].",, X301191,adsd/adart3,"[Diary for month I] and month II, year 128, which is [year 192, king Arsaces.] [Month I, ...] blew. The 1st, the north wind blew; in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 2nd, the moon was [...] above [β /ζ] Tauri [...] [...] overcast, the south wind blew. The 3rd, all day very overcast, a little rain shower, gusty south wind; in the after[noon, ...] [...] The 4th, all day very overcast, the north wind blew. Night of the 5th, all night very overcast, the south wind blew. The 5th, all [day ...] [... bl]ew?. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind ε Leonis, the moon being 3 cubits [low] to the south [...] [...] slow ..., much heavy rain, much PISAN DIB, the north wind blew. Night of the 8th, beginn[ing of the night, ...] [... Night of the 9th, beginn]ing of the night, the moon was 2 cubits behind θ Leonis, the moon being 3 1/2 cubits low to the south, [it stood ...] behind [Jupiter to the east ...] [... DU]L, the south wind blew. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of γ Virginis [...] [... The 10th, Saturn’s last appear]ance [in ...]; clouds, I did not watch. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] in front of α Virginis [...] [... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was] 3 cubits [behind α] Virginis, the moon being 3 cubits high to the north; first part [of the night ...] [... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [in front of α Lib]rae, the moon being 1 1/2 cubits high to the north; clouds [...] the sky [...] [... Around the 1]4th, Venus’ last appearance in the west in Taurus; clouds, I did not watch. [...] [...] ... clouds were in the sky, the north wind blew. The 11+[xth, ...] [...] the north wind blew. Night [...] [...] ... [...] [...] The 19th, at noon, a little rain shower [...] [... rain] shower, the north wind blew. The 19th?, clouds were in the sky, the north wind blew [...] [...] blew. Night of the 20th, all night clouds were in the sky, the north wind blew ... [...] [... Night] of the 21st (and) the 21st, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 22nd (and) the 22nd, clouds were in the sky [...] [...] the north wind blew; in the afternoon, very overcast. Night of the 24th, all night very overcast. The 24th, all day [...] [... very] overcast, lightning flashed continuously, rain shower; in the middle watch, slow thunder. The 25th, [...] [...] the north wind blew. Night of the 26th, all night very overcast; first part of the night, lightning flashed [...] ... [...] [...] The 26th, Sirius’ last appearance; clouds, I did not watch. Night of the 27th, all night [very] overcast. The 2[7th, ...] [...] the 27th, clouds were in the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 10° 30'; clouds, I did not watch; clouds were in the sky, the no[rth? wind ...] [...] rain shower. The 28th, in the morning, very overcast, it thundered twice or thrice [...] [...] ... rain ... shower, the north wind blew; all day clouds were in the sky. Night of the 29th, [...] [...] became visible [... n cu]bits low to the south ... [...] its tail towards the south, in the stars ... [...] [... Venus’ first appearance in the east in ...,] rising of Venus to sunrise: [n°]; (ideal) first appearance on the 25th. The 29th, a comet in the path of [...] [...] became visible; clouds were in the sky [...] solar eclipse; when I watched I did not see it; at 10+[x° ...] [...] ... [...] ... became visible. The 29th, solar eclipse; when I watched I did not see it; at 10+[x° ...] [...] new (barley), 5 sūtu 3 1/2 qa [...] from the 1st to the 5th, 2 pānu 3 sūtu; from the 6th to the 20th, 1 pānu 2 sūtu 3 qa [... the equivalent was: bar]ley, in the beginning of the month, 5 sūtu 2 qa, until the end of the month, 5 sūtu 3 1/2 qa; new (barley), from the middle of the month until the end of the month, 1 pānu; dates, [...] [...] in the beginning of the month, 1 sūtu 4 qa [...] 4 qa; wool, 1 mina. At that time, [...] 1 pānu; cress, 2 sūtu 4 qa; sesame, [x] 4 qa; wool, 1 mina for 1 shekel of wrought silver which were given in the land. At that [time, ...] [... Saturn’s?] last appearance [in T]aurus; around the 14th, Venus’ last appearance in the west in Taurus, I did not watch; around the 25th, Venus’ first appearance in the east in Taurus; Mercury, which had set, was not visible [...] [... Venus’] last appearance [in Taur]us; around the 26thsic, Venus’ [first appearance] in the east [in Taurus; Saturn, in] the beginning of the month, was in Taurus; around the 10th, Saturn’s last appearance in Taurus; [...] total: 15 was the na (gauge); the 7th, 8th, (and) 9th, it remained con[stant; the 10th (and) 11th,] it receded [x], 15? and half was the na (gauge); the 12th, it remained constant; [...] ...; the 14th, it receded 4 fingers, total: 16 was the na (gauge); the 15th (and) 16th, it rose 4 fingers, 15 was the na (gauge); from the 17th to the end of the month, it receded 1/2 cubit, total: [...] [...] it receded 20 fingers, total: 20 was the na (gauge). That month, there was [...] in Babylon. [...] ... of the general who was above [the four generals (...)] from Seleucia [which is on] the Tigris entered [...] these [...] before [...] was appointed as general in [...] [...] to Media [... to?] king [Arsac]es (he) went out. That month, [...] ... towards [...] went. That month, [...] ... and until [...] ... the god Madānu ... [...] ... [...] ... [...] [...] entered [Babylon] from Seleucia. The [xth] day, ..., the administrator of the Esangila, and the Babylonians [...] [...] who are in Babylon [...] ... [...] they provided for this [...], to Bēl and Bēltiya, the [Great Gods ...] [...] That [month], plundering by the Arabs in Babylonia [...] [...] [Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] Night of the 1st, when the comet became stationary to the east, [...] [...] ... night of the 3rd?, ... [...] [...] ... [...] ... The 13th, moonset to sunrise: 7°. Night of the 14th, moonrise to sunset: 6° 30'?, measured; first part of the night, ... [...] [... in fr]ont?) of ... [... co]met became visible, its tail was dropped towards the south; 6° in front of the upper star of [...] [...] ... first part of the night ... [...] cleared [... to the] south and west; 45°? onset, maximal phase, and clearing; its eclipse was red, its redness [was red brown ...] [... the north wind] which was set to the west side blew; in its eclipse, ... [...] [...] the north side it was eclipsed; in its eclipse ... [...] Jupiter and Mars set, the remainder of the planets did not stand there; 2 cubits [...] [... 2] cubits behind the four front stars of Sagittarius it became eclipsed; at 1.6° [after sunset] [... The 1]4th?, sunrise to moonset?: x°, ... measured. Night of the 15th, sunset to moonrise: 12°, mea[sured. Night] of the 16th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind β Capricorni, the moon being x cubits low to the south. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit below δ Capricorni, the moon being 1/2 cubit back to the west [... Saturn’s first appearance in Taurus;] it was bright (and) high, sunrise to rising of Saturn: 10®?; (ideal) first appearance on the 17th. The 20th (and) the 21st, the north wind blew. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Arietis, the moon being 4 1/2 cubits low to the south. The 22nd, the north wind [blew ...] [...] low to the south. The 23rd, the north wind blew. Night of the 24th, first part of the night, Mars was 2 fingers above β Virginis; last part of the night, the moon was 2 2/3 cubits below η Tauri, the moon having passed a little to the east. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] above [α Tauri ...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon] stood [... behind Venus to] the east, the moon being 1 cubit high to the north. The 25th, [... Night of the 26th, last part of] the night, the moon stood 2/3 cubit behind Saturn to the east [...] high to the north. Night of the 26th, last part of the night, the moon stood 2/3 cubit behind Saturn to the east, the moon being 2/3 cubit high to the north. The 26th, the north wind blew. The 27th, moonrise to sunrise: 11° 30'; when I watched I did not see it; the north wind blew. The 29th, mountain plants? ... [... the equivalent was:] barley, ... [...] Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 14°; it was bright, [measured (despite)] mist [...] [...] 1 pānu 4 qa; from the 6th to the 10th, 1 pānu 1 sūtu; from the 11th to the 22nd, 1 pānu 4 qa; until the end of the month, 1 pānu 1 sūtu; dates, until the middle of the month, 2 pānu 2 sūtu; from the 14th to the 20th, 2 pānu 3 sūtu; until the end of the month, 4 pānu [...] [...] 4 qa, until the end of the month, 1 sūtu 5 qa; wool, 2/3 mina. At that time, Jupiter and Mars were in Leo; on the 22nd, Mars reached Virgo; Venus was in Taurus; around the 3rd, Mercury’s first appearance in the west in Gemini [...] [...] the river level receded 1 cubit, total: 27 was the na (gauge). That month, the 4th, a leather document of the king which was written to the governor of Babylon and the citizens who are in Babylon [...] [...]na, the son of Bagaya'aša who was above the 4 generals, and Urrahšu?, the general, from the (position of) general [...] [Month III, ...] Saturn was 3 cubits below β Tauri. Night of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits in front of ε Leonis, the moon being 2 1/2 cubits low to the south, 1 1/2 cubits above Mercury, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 2nd, gusty north wind. Night of the 3rd, the moon was [...] above a Leonis [...] [... Night of the 4th, the moon was] 2 cubits [in front of θ] Leonis, the moon being 3 cubits low to the south. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits above β Virginis, the moon being 1/2 cubit back to the west, it stood 1 cubit [behind] Jupiter to the east, the moon being 1 cubit [high to the north] [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon (...)] stood 2 cubits behind Mars to the east, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Virginis, the moon being 2 1/2 cubits high to the north. The 7th, the north wind blew. The 8th, ... [...] and had a tail, [flashed] from [...] [...] there was a quaking of the sky. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 cubit above α Librae, the moon having passed a little to the east. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] in front of β Scorpii [...] The 10th, solstice. Night of the 11th, beg[inning of the night, ...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was ... α Scorpii, the moon being ...] high to the north. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits ... θ Ophiuchi. Night of the 14th, moonrise to sunset: 8° 30', measured; last part of the night, the moon was 1+[x mm] in front of β Capricorni [...] [... Night of the 15th, ... last part of the night,] the moon was 1? cubit in front of g Capricorni. The 15th, sunrise to moonset: 10°, measured. Night of the 16th, last part of the night, Venus was 4 [cubits] below β Tauri [...] [... Night of the 20th, last part of the night,] the moon was 5 cubits below η Piscium, the moon having passed a little to the east. The 20th, Mercury’s last appearance in the west, from the ... [...] [...] Night of the 21st, first part of the night, Mars was [...] below g Virginis [...] [...] low to the south. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of h Tauri, the moon being 2 5/6? (variant in B₁: 2 2/3) cubits [low] to the south [...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 3 cubits below β Tauri, the moon being 1/2 cubit back [to the west], it stood 1 1/2 (variant: 2?) cubits in front of Saturn to the west. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] in front of η [Geminorum.] [... Ni]ght of the 26th, beginning of the night, the comet which [had appeared?] in the east? (in) month I on the 29th in Aries in the path of Anu, [...] [...] ... last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind γ Geminorum, the moon being 3 cubits high to the north. Night of the 27th, first part of the night, [...] [...] having passed to the east. Night of the 28th, last part of the night, Venus was 1 cubit below h Geminorum. The 28th, moonrise to sunrise: 10°; clouds, I did not watch [...] [... Night of the 29th, last part of the night, Venus was] 1 cubit [below μ] Geminorum. That month, the equivalent was: barley, 1 pānu 1 sūtu 1 qa; dates, in the beginning of the month, 2 pānu 4 sūtu 3 qa, until [...] [...] 4? qa, until the end of the month, 1 sūtu 5 qa; wool, 1 mina. At that time, Jupiter was in Leo; on the 10+[xth, Jupiter reached Virgo; ...] [...] in the beginning of [... Satur]n was in Taurus; Mars was in Virgo. That month, the river [level ...] [...] entered [Seleucia which is] on the Tigris [...] [...] his valuables and his possessions he took for highmself [...] [...] ... of the 8th against [...] [...] ... [...] [Month IV, ...] ... Night of the 2nd, the moo[n ...] ",, X301194,adsd/adart3,"[...] measured (despite) mist, (the moon) was low to the sun; the moon was 1? cubit in front of Saturn [...] clouds were in the sky, the north wind blew; in the afternoon, very overcast. [...] lightning flashed continuously, much thunder [... wai]ling [...], rain DUL, the north wind blew. [...] the north wind blew; in the afternoon, very overcast. [...] clouds were in the sky. The 8th, clouds were in the sky [...] were in the sky, gusty south wind; in the afternoon, overcast. [...] thin [clouds] were in the sky, the north wind blew. [...] haze covered the sky [...] clouds were in the sky, the north wind blew. [...] 3 cubits [... δ /β] Scorpii [...] were [in the sky], the north wind blew. Night of the 15th, moonrise to sunset: 1° 40', mea[sured (despite)] mist [... last part of the night,] the moon was 1 cubit behind θ Ophiuchi [...] were in the sky; last part of the night, the moon was in front of [...] were in the sky, lightning flashed continuously [... the moon was ...] behind δ Capricorni [...] at noon, gusty north wind [...] blew. [...] ... [...] ... [... Se]leucia which is on the Euphrates [...] king Arsaces.",, X301200,adsd/adart3,"[...] its appearance of [...] [...] came up and ... [...] [...] I heard? as follows: ... [...] (traces) [...] ... [...] [...] ... 3 cubits ... γ Geminorum, the moon [...] [...] 2 pānu 2 sūtu; mustard, 4 kurru; cress, 4 sūtu 1 1/2 qa one-fourth; sesame, [...] [... Jupiter’s] last appearance in Leo; around the 19th, Mercury’s last appearance in the west in Leo; Saturn was in Taurus; Mars was in Gemini; Venus, which had set, was n[ot visible ...] [Month V, ...] it was low to the sun; the north wind blew. The 1st, the north wind blew. Night of the 2nd, the moon was 2 1/2 cubits in front of γ Virginis. The 2nd, the north wind blew. Ni[ght ...] [...] ... ZI IR. Night of the 4th (and) the 4th, the north wind blew, ZI IR. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] above α Librae [...] [...] ... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Scorpii, the moon being 3 1/2 cubits high to the north. Night of the 8th, beg[inning? of the night, ...] [... Night of the 10th, beginning] of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Capricorni, the moon being 3 1/2 cubits low to the south. The 10th, the north wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] 1 1/2? cubits [...] δ Capricorni, the moon being 2/3 cubit low to the south. The 12th, moonset to sunrise: 13° 20'; I did not watch. Night of the 13th, moonrise to sunset: 30', measured (despite) mist. [...] The 15th, gusty north wind. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 4 1/2 cubits below η Piscium. Night of the 17th, [... Night of the 18th, last part of the] night, the moon was 3 cubits in front of η Tauri, the moon being 3 1/2 cubits low to the south; last part of the night, Mars was 4 cubits below α Geminorum [...] first appearance [...] it was bright, ... 18°, (ideal) first appearance on the 17th. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] 8? fingers low to the south. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 1 cubit behind ζ Tauri, [it looked] as if [it had come out] of its inside [...] sunset to ...: [x]+1°; (ideal) first appearance on the 19th. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 3 cubits above γ Geminorum [... the moon] stood [n cu]bits [in front of Mars] to the west, the moon being 1/2 cubit high to the north. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] in front of δ Cancri [... Night of the 25th ..., light]ning flashed; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of ε Leonis, the moon being 3 cubits low to the south. [... Night of the 2]6th, beginning of the night, lightning flashed; in the middle watch, very overcast, gusty south wind. The 26th, [(...)] [...] ... Night of the 27th?, last part of the night [...]",, X301210,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] ... That month, the equivalent was: barley, [...] [...] 1 qa; mustard, 1 kurru 3 pānu 2 sūtu; cress, [...] [...] ... [...] reached Virgo; around the 17th, Mercury’s [first appearance] in the west in Cancer [...] [...] reached? ...; the 20th?, in ... [...] from the 1st to the 10th, attack of sm[all?] locusts [...] [Month IV, ...] 4 fingers high to the north. The 1st, a gusty north wind blew [... Night of the 2nd, the moon was] 4 cubits [below θ] Leonis. The 2nd, gusty north wind. Night of the 3rd, [...] [... the moon was] 8 fingers in front of Mars. The 3rd, the north wind blew. Night [of the 4th, ... the moon was] 2 cubits [behind γ] Virginis. Night of the 5th (and) the 5th, [...] [...] ... 1/2 cubit [...], the moon being 1 cubit 6 fingers [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits behind α Scorpii, the moon being 4 [cubits high to the north ...] [...] high to the north. The 9th, Jupiter’s first appearance in Cancer ... [... The 9th, Sirius’] first appearance; I did not watch; gusty north and west winds bl[ew ...] [... Night of the 13th,] moonrise to sunset: [x]+1° 30', measured; the moon was 1 [cubit] above δ Capricorni [... Venus was] 1 2/3 cubits [below γ] Virginis. The 13th, [...] [...] cubits. Night of the 16th, last part of the night, Saturn was [...] below η [Tauri ...] Mars was 1 [cubit] below γ Virginis [...] [... Night of the 19th,] last part of the night, the moon was [...] behind β Arie[tis ... Night] of the 20th, last part of the night, the moon was [...] in front of [η Tauri,] [the moon being ...] low to the south, [it stood?] 2? cubits? in front of Saturn ... [...] the 22nd? [...] [...] were in the sky, ZI IR; last part of the night, the moon was [...] behind [...] ... [...] [...] dense mist, I did not watch. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] behind [...] clouds were in the sky. Night of the 26th, [last part of the night, the moon was] 1/2 cubit [... θ /δ ] Cancri, [it stood] 1+[x cubits] in front of Jupiter [to the west ... un]til the 7th, 1 pānu; from the 8th to the 20+[xth, ...] [... Venus] was 1/2 cubit below α Virginis. [That] month, [...] ... [...] [...] until the end of the month, 1+[x ...] [...] ... [...] ",, X301221,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] pānu 3 qa; from the 13th to the 19th, 2 pānu; the 20th (and) the 21st, 1 pānu 4 sūtu 3 qa; the 2[2nd ...] [... un]til the end of the month, 1 s¹t 4 1/2 qa and one-fourth; wool, 1 1/2 minas for 1 shekel of wrought silver which [were given] in the land [...] [...] That month, the river level, on the 1st, 2nd, and 3rd, receded 4 fingers, total: 20 was the na (gauge); from the 4th to the 12th?, it rose 1 cubit 20 fingers, total: 9 was the na (gauge); from the 13th un[til ...] [...] were erected [at the] outer gate which is above the gate of Ištar which before fire had destroyed. That month, the 10th, ... [...] [...] got ..., and a little bit from the wall of Seleucia ..., the water entered into the city ... [...] [...] a woman gave birth, and there were two (babies) joined to each other, they had one head, four eyes, four legs [...] [...] plundered [...] the other rivers. That year, samānu seized the barley during the harvest. [Month II, ...] ... [... Ni]ght of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits below ζ Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east, it was 2 cubits 4 fingers below Jupiter, the moon being [...] [...] Night of the 4th, ... [...] a little rain shower, the south wind blew. Around the 4th, Mercury’s last appearance in the west in Taurus; clouds, I did not watch. Night of the 5th, very overcast; beg[inning? ...] [...] slow [...], rain shower, the south wind bl[ew? ...] and? setting of the moon, a rainbow whose shighne was red [stretched] from the north to the south side [...] [...] ... The 8th, the north wind blew?. Ni[ght of the 9th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of] γ Virginis. The 9th, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 10th, beginning of the ni[ght, ...] [...] ... surrounded ... [... Night of the 12th, beginn]ing of the night, the moon was 2? [cubits] below β Librae [...] [... Night of the 13th,] beginning of the night, the moon was [...] above β Scorpii [...] [... Night of the 14th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of θ] Ophiuchi, the moon being 2 cubits high to the north. The 10+[xth, ...] [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was n] cubits [in front of β Capricorni,] the moon being 1 1/2 cubits low to the south. The 17th, cl[ouds? ...] [...] gusty [... winds] blew. Night of the 20th, very overcast ... [...] [...] ..., I did not watch. Night of the 20+xth, clouds were in the sky, the north wind blew ... [...] [...] ... [...] the moon having passed a little to the east ... [...] [...] Night of the 26th, clouds were in the sky [...] [...] were in the sky? [...] [...] month [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] 2 1/2? cubits. The 5th, cl[ouds? ...] [...] low to the south, behind Venus? [...] [...] Jupiter was 1+[x cubits] below α Geminorum [...] [...] ... [...]",, X301222,adsd/adart3,"[...] clouds were in the sky, the north wind blew [...] [...] clouds were in the sky; the moon was surrounded by a halo. The 16th, [...] [...] The 18th, very overcast. Night of the 19th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] behind δ [Capricorni ...] [...] overcast, a little rain shower; at noon, clouds were in the sky, the north wind blew [...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 4 cubits [below η] Piscium. The 24th, the north wind blew. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] [... last part of] the night, Venus was 5 cubits below α Arietis. The 25th, in the afternoon, very overcast; at sunset, [...] [...] clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 27th, very overcast, strong gusty north wind. The 27th, very overcast; at noon, rain sho[wer ...] [...] That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 1 pānu 3 sūtu 3 qa, until the end of the month, 1 pānu 2 sūtu 3 qa; new ones, [...] [... 1] ⸢kurru⸣ 1 pānu 1 sūtu 3qa; the 26th (and) 27th, 1 kurru 4 sūtu; the 28th, 1 kurru; the 29th, 4 pānu 3 sūtu; mustard, 2 kurru [...] [...] the 7th, Mars reached Aries; around the 4th, Mercury’s [last appearance in the west in Taurus; ...] [...] total: 16 and half was the na (gauge). That month, ... [...] [...] ... [...] [...] ... was 4? cubits in front of α Geminorum [...] [... Mars was] 2? 1/2 cubits below β Tauri [...] [...] ... 1/3? cubit. Night of the xth, beginning of the night, the moon was [...] in [front of ...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [in front of β Capricorni]. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] behind ... [...] [...] ... the north wind blew. Night of the 14th, moonrise to sunset: 2° 20', measured (despite) mist; ... [...] [...] ... the garment of the sky was there. In its eclipse, the west? wind blew; in its eclipse?, [...] [... Night of the 1]5th, sunset to moonrise: 7°, measured [...] [...] Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] in front of ... [...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was ... behind ζ Tauri, it stood] 2 cubits in front of Mars? [to the west ...]",, X600123,adsd/adart6,solar [eclipse] which was omitted. At [...] after sunset.  ,, X238658,saao/saa18,"",, X301223,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] they entered and [...] in it [...] [Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] Night of the 2nd, the moon was [...] in front of δ Cancri [...] [... Mars was n] cubits [above Saturn], Mars being 2 fingers back to the west. The 4th, all day clouds were in the sky, the south wind bl[ew ...] [... Night of the 9th, beginn]ing of the night, the moon was 2 cubits above α Librae, the moon having passed a little to the east. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 2 ½ cubits [behind α Scorp]ii, the moon being 4 cubits high to the north. The 11th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 12th, beginning [of the night, ...] [... Night of the 15th,] all night clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 3 cubits in front of β Capricorni; last part of the night, Venus was [...] below η [Tauri ...] [...] in the morning, clouds were in the sky, the north wind blew. The 19th, gusty north wind. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] in front of η Piscium [...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon] stood [n] cubits [behind Saturn] to the east, the moon being 2/3 cubit low to the south. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind η Tauri [...] [... Mercury’s] first appearance in [... to the ea]st; it was small, rising of Mercury to sunrise: 11°; (ideal) first appearance on the 23rd. The 24th, rising of Mercury to sunrise: 12°; the north wind blew. Night of the 25th, [...] [... Mercury’s] last appearance [in the east] in Gemini; from its first appearance to its last, it was very small. Night of the 26th, in the morning watch, clouds were in the sky. The 26th, [...] [...] 2 pānu 3 sūtu; dates, until the middle of the month, 1 kurru 4 sūtu, until the end of the month, 1 kurru 2 pānu 5 sūtu [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ..., measured ... [...] x cubits [...] [... Night of the 8th, beginning of the night,] the moon was 2 cubits behind β Librae, the moon being 2 cubits low to the south [...] [... Night of the 9th, beg]inning of the night, the moon was 4 cubits above α Scorpii. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] above θ Ophigh[uchigh ...] [...] ... 3 fingers?; the north wind blew. Night of the 14th, sunset to moonrise: 3° [...] [... Night of the 19th, ...] ..., Venus was 4 fingers below μ Geminorum, Venus having passed 4 fingers to the east [...] [...] cubits, the moon being ... back to the west. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 4 cubits below η Tauri, the moon being [... back to the west ...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was ... η Geminorum,] the moon being 2 cubits low to the south; last part of the night, Venus was ½ cubit below Jupiter, Venus being 2 fingers back to the west [...] [... Night of the 26th, last part of the night, ...] ..., the moon stood 2? cubits behind Venus to the east, the moon being 2 ½? cubits low to the south ... [...] [... η] Piscium ... [...]",, X301224,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... 1 cubit; [last part of the night, Mars was] 2 1/2 [cubits below β] Tauri [...] [... Venus was] 3? cubits [below] β Geminorum ... Night of the 7th, beginning of the ni[ght, the m]oon was 1+[x cubits] above β Scorpii [...] [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [in front of] θ Ophiuchi, [the moon] being 2 cubits high to the north; all night clouds were in the sky, ZI IR. The 8th, clouds were in the sky [...] [...] ... Night of the 9th, the north wind blew. The 9th, gusty north and west winds blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits in front of β Capricorni. Ni[ght of the 12th, ...] [...] low to the south; last part of the night, Mars was 20 fingers above ζ Tauri. The 12th, the north wind blew. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] above δ Capri[corni ...] [...] ... Night of the 14th, moonrise to sunset: 2° 20', measured (despite) mist. When (the point) 5° behind μ Herculis culminated, lunar eclipse; when it began on the south and east side, [...] [...] when it began [to clear], it cleared in 13° of night from the south to the north and east; 27° onset and clearing; its eclipse had the ‘garment of the sky’; in [...] [... Mer]cury set; clearing, Saturn came out; the remainder of the planets did not stand there; 3 cubits behind the small star which is 2 1/2 cubits behind [δ Capricorni it was eclipsed ...] [...] the north wind [blew?]. Night of the 15th, sunset to moonrise: 7°, measured. Night of the 16th (and) the 16th, the north wind blew. Night of the 17th (and) the 17th, the north wind bl[ew. Night? of the 1]8th, the no[rth wind ...] [...] having passed a little to the east; last part of the night, Venus was 2 fingers above δ Cancri. The 18th, the north wind blew. Night of the 19th, [...] [...] Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] in front of η Tauri, the moon being x 1/2? cubits low to the south. The 20th, the north wind blew. Night [...] [...] the moon ... [...] [...] ..., the north wind blew. Night of the 21st? [...] [...] back to the west. Around the 21st, Mercury’s last appearance in the east in Libra [...] ... [...] [...] cubits; the north wind blew. Around the 23rd, Saturn’s acronychal rising; the north wind blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] behind [...] [...] a meteor which was very bright flashed in the middle of the sky from west to east; the north wind blew. Night of the 26th, last part of the night, [...] [...] when [Jupiter] became stationary to the east, it became stationary 3 cubits below β Geminorum; the north wind blew. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 1+[x mm] behind α Virginis [...] [...] low to the south. The 27th, moonrise to sunrise: 21°; it was bright, measured; the north wind blew. The 28th (and) the 29th, the north wind blew. That month, the equivalent was: barley until the 21st, 1 [pānu ...] [...] 1 pānu 1 sūtu 3 qa; dates, in the beginning of the month, 1 kurru 2 sūtu, until the middle of the month, 1 kurru 1 sūtu 3 qa, until the end of the month, 4 pānu 2? sūtu; mustard, 2 kurru [...] [... x]+1 1/2 qa, in the middle of the month, 1 sūtu, until the end of the month, 1 sūtu 3 qa; wool, 1 mina. At that time, Jupiter and Mars were in Gemini; on the 8th, Mars reached Cancer [...] [...] around the 21st, Mercury’s last appearance in the east in Libra; Saturn was in Aries. That month, the river level receded 8 fingers, total: 39 was the na (gauge). That month, the Arabs [...] [...] all? Babylonia were surrounded?. Many? days, the ga[tes?] of Babylon were not opened (because of ?) fighting. [That] month, [...] [...] (traces) [...]",, X301225,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] surrounded? ...; in the morning, very overcast [...] [...] ... [...] the moon being 5 cubits [...] [...] it was bright (and) high, ...: 18° [...] [...] 5 cu[bits ...] ... The 7th, the no[rth wind ...] [...] all day clouds crossed the sky [...] ... [...] [... clou]ds crossed the sky; in the morning watch, [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] thin clouds were in the sky. The 12th, [...] [...] ... The 13th, sunrise to moonset: 2°; the north wind blew; in [...] [... all] day very overcast, the north wind blew. Night of the 16th, all night [...] [... beginn]ing of the night, clouds were in the sky. The 17th, the north wind blew. Night of the 1[8th, ...] [...] slow thunder, heavy rain DUL ... [...] [... Night] of the 22nd, first part of the night, Mars was [...] above η Cancri [...] [...] Night of the 24th, first part of the night, Jupiter was 2+[x cubits] below α Geminorum [...] [...] moonrise to sunrise: [nn°], measured (despite) clouds; in the morning, clouds were in the sky, the north wind blew. Ni[ght ...] [... Mars was] 6 fingers [above] γ Cancri; all night very overcast ... [...] [...] 3 qa; dates, from the 1st to the 20th, 3 pānu [...] [...] sesame, in the beginning of the month, 1 sūtu 2 ½ qa, until the end [of the month, ...] [...] around the 19th, Saturn’s last appearance in Aries; Mars was in Cancer. That month, [...] [... the river level] receded [...], total: 20 was the na (gauge); the 21st, 22nd, (and) 23rd, it rose 8 fingers [...] [...] the people of Borsippa and the [...] [...] ... [...] [...] fear [...] [...] ... [...]",, X301231,adsd/adart3,"[...] ... [...] [The 2]7th (and) the 28th, the north and west winds blew. The 29th, cl[ouds? ...] in the beginning of the month, 1 sūtu 3 qa; from the 5th to the 10th, 1 sūtu 3 1/2 qa; un[til? ...] from the 4th to the 16th, (the river level) receded 20 fingers: 19 was the na (gauge); until the 20+[xth, ... traffic] was cut off because of the Arabs, and? [...] Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 17°; it was bright, measured; the north wind blew. The 1st (and) the 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd, [...] 1 1/2 cubits, the moon being 1/2 cubit low to the south. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was ... in front of β Virginis [...] The 7th, the north wind blew. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits in front of α Librae. The 8th, the north wind bl[ew ...] first part of the night, Mars was 10 fingers above α Leonis. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 3 cubits behind α Scorpii, the moon being 4 1/2 cubits [high to the north ...] The 13th, sunrise to moonset: 1° 30', measured; the south wind blew. Night of the 14th, moonrise to sunset: 2°, measured; gusty north wind; last part of the night, the moon was [...] in front of β Capricorni [...] the moon being 1/2 cubit back to the west. The 19th, Mercury’s first appearance in the east in Gemini; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 16° 30'; (ideal) first appearance on the 16th [...] ... [...] 10 fingers [...] α Leonis. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 5 1/2 cubits below β Arietis, it stood 1 1/2 cubits behind Saturn to the east [...] Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] behind α [Arietis ...] [Night] of the 24th, last part of the night, the moon was 4 cubits below η Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1+[x mm] behind α Tauri [...] it was like [it had come out of the moon], (the moon) was 1 1/2 cubits below Jupiter, the moon having passed 1/2 cubit to the east [...] gusty [...] blew, a dense haze covered the sky; a few small locusts attacked. [Night] of the 26th, last part of the night, [the moon was] 2 cubits [below ζ] Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 26th, storm from all four directions [...] [...] was not seen. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below Mercury, the moon being 1/2 cubit back to the [west]. The 27th, moonrise to sunrise: 14° [...] rising of Mercury to sunrise: [...]; strong gusty north and west storms blew, haze and mist ... [...] [...] ... [...] of the month, 5 sūtu, until the end of the month, 4 sūtu 3 1/2 qa; the 27th, 28th, (and) 2[9th, ...]; dates, 1 pānu 2 sūtu 4 [(x) qa; mu]stard, 3 kurru 2 pānu 3 sūtu; cress, 3 sūtu 3 qa; sesame, 1 sūtu 4 qa, at the end of the month, 1 sūtu 4 1/2 qa; wool, [...] [... Venu]s’ first appearance in the west in Gemini; on the 8th, Venus reached Cancer; around [the xth, Mercu]ry’s first appearance in the east in Gemini; [Saturn] was in Aries; Mars, on the 1st (and) 2nd, was in Cancer, on the 3rd, Mars reached Leo. That month, the river level receded 1 cubit, total: 25 [was the na (gauge) ...] [... Asp]asinē, king of ... [M]esene?, ... [...] ... the 5th day of this month he became ill and on the 9th he died of his illness. Afterwards, the nobles [...] [...] ... [...] ... [...] these apprentices? must not give any decisions. At the command of Talasi'asu, his wife, the nobles [...] [...] ... Afterwards, she made one small boy, his son, sit on the royal throne of his father Aspasinē [...] [...] ... [Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] the north wind blew?. Night of the 2nd, the moon was 2 1/2 cubits behind α Leonis, the moon being 2/3 cubit low to the south, it stood 3 1/2 cubits in front of Mars to the west, the moon being 1 1/2 cubits [low to the south ...] [...] ... Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of γ Virginis. The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] in front of α [Virginis ...] [... the moon] having passed [...] to the east; first part of the night, Mars was 4 cubits below θ Leonis. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Scorpii [...] [... Night of the 10th, beginning of the night,] the moon was 1 1/2 cubits behind θ Ophiuchi, the moon being 3 cubits high to the north. The 10th (and) 11th, the north wind blew. The 12th, Mars? [...] [...] moonset to sunrise: 7° 20'; the north wind blew. Night of the 14th, moonrise to sunset: 9°, measured; last part of the night, the moon was 2 1/2 [cubits] in front of γ Capricorni [...] [... The 16th, Sirius’] first appearance; I did not watch; clouds were in the sky. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 20 fingers behind η Piscium. The 20th, [...] [...] ... in the morning, large locusts which were very numerous attacked ... [...] [...] ... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] in front of α [Tauri ... bl]ew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] in front of ζ Tau[ri ...] [... Night of the 25th, Mars] was 1 finger above β Virginis; β Virginis was not visible; last part of the night, the moo[n ...] the north wind blew. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 6 [cubits] below α Geminorum [...] [...] x bēru after sunset; the north wind blew. The 29th, the north wind [...] ... blew; at noon, many locusts attacked ... That month, the equivalent was: bar[ley, ...] [... un]til the middle of the month, 3 kurru 2 pānu 3 sūtu, until the end of the month, 4 ⸢kurru⸣[ ... se]same, until the middle of the month, 1 sūtu 4 1/2 qa, until the end of the month, 1 sūtu 5 qa and one-fourth; wool, [...] [... the x]+1st, Mercury’s last appearance in the east in the end of Gemini; Saturn was in Aries; Mars [... the x]+1st, Mars reached Virgo. That month, the river level receded 20 fingers, total: 30 was the na (gauge). That month, the 27th, a man ... [...] [...] ... The 28th, the chief of the guard and many city? people [...] from Borsippa to Babylon [...] [...] fell upon them [...] they [...], they plundered them, and they killed this chief of the guard in Babylon. Panic [...] [...] gave birth [...] [Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] stood [... to the] east; the north wind blew. The 1st, the north wind blew. Night of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Virginis. Night of the 3rd, the moon was [...] behind α Vir[ginis ...] [...] ... blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Librae, the moon being 2 cubits low to the south. The 5th, the north wind blew. [...] [... Night of the 7th, beginn]ing of the night, the moon was 2 cubits above θ Ophiuchi. The 7th, the north wind blew. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] in front of β Capricorni [...] ... [...] Mars’ last appearance in Virgo, 2/3 cubit in front of Venus; the north wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Capricorni [(...)] [...], (ideal) first appearance on the xth; the north wind blew. Night of the 12th, beginning of the ni[ght, the moon was ... γ/δ Cap]ricor[ni, the moon being] 1/2 cubit back to the west. The 12th, the north wind blew. Night of the 13th, moonset to sunrise: 6° 30', measured. Night of the 14th, ... [...] [...] in 19° of night it was completely covered; 24° night maximal phase; [when it began to clear, in] 19° of night it cleared from [... to] west; 1.2° onset, maximal phase, and clearing. Its eclipse [...] [... Mars,] Mercury and Venus set; in the beginning of the maximal phase, Saturn came out; during clearing, Ju[piter came out ...] ... [...] opposite the front basket of Aquarius it was eclipsed. The 14th, ... [...] [... Ni]ght of the 17th, last part of the night, the moon was 4 cubits below η Piscium, [it stood] 2 cubits 8? [fingers] in front of Saturn [to the west ...] cubits [...] ...; at noon, locusts attacked [...] [... Ni]ght of the 19th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of η Tauri, the moon being 4 cubits low to the south. The 19th, the north wind blew. The 20th, [...] ... [...] ... [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 1 cubit in front? of β Tauri, the moon being 5 cubits low to the south, 2 cubits below Jupiter. The 21st, gusty north and west winds blew. Night of the 22nd, [...] Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Geminorum, the moon being 5 cubits low to the south. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of ε Leonis, ... [...] south and east winds blew. The 28th (and) the 29th, the north wind blew. That month, the equivalent was: barley, from the 1st to the 5th, 5 sūtu 1 1/2 qa; from the 5th to [...] until the end of the month, 2 sūtu 3 qa; sesame, until the middle of the month, 1 sūtu 5 qa and one-fourth, until the end of the month, ... [...] That month, the river level receded 1/2 cubit, total: 33 was the na (gauge). From the 21st to the end of the month, the water of the river ... [...] smote them in battle. Three royal soldiers? among them from [...] entered Babylon. The 27th, .... [...] [...] ... [...] [...] which? passed [...] [... to] the end of month VII [...]",, X301232,adsd/adart3,"[...] ... [...] ... [...] ... [...] [Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ... Night of the 2nd, the moon was] 4 cubits [in front of α] Librae, it stood 2 cubits behind Venus to the east. Night of the 3rd, the moon was [...] below β Lib[rae ...] [...] ... overcast, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] in front of θ Ophiuchi [...] [... Night of the 9th, ...] ... beginning of the night, the moon was 1 cubit be[highnd] β Capricorni, the moon being 2/3 cubit low to the south [...] [...] 3 cubits [...] which is behind β Capricorni. The 11th, ZI IR; the north wind blew. Night of the 12th, ZI IR [...] [... when Jupiter became stationary to the east,] it became stationary [... in front of β Tau]ri, 1/2 cubit to the north. The 13th, ZI IR; the north wind blew. Night of the 14th, [...] [...] ... the north wind blew. Night of the 16th, first part of the night, Venus was 3 1/2 cubits below β Librae [...] [...] ZI IR. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits below η Tauri, the moon being [...] [...] ... [...] ... The 20th, the north wind blew ... [...] [... clou]ds were in the sky, ZI IR; last part of the night, very overcast. The 23rd, clouds were in the sky, the south wind blew, ZI IR. Ni[ght of the xth,] clouds [...] the sky [...] [... Night of the 25th,] first part of the night, Venus was 4 fingers abovesic! β Scorpii; last part of the night, the moon was [...] behind ρ Leonis [...] [... Saturn’s acronychal] rising. The 28th, equinox; I did not watch; at noon, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 29th, very overcast. The 29th, Mer[cury ...] [... date]s, 1 pānu 5 1/2 qa, at the end of the month, 1 pānu 4 sūtu; new ones, at the end of the month, 2 pānu 5 sūtu; mustard, 3 kurru; cre[ss, ...] [...] first appearance ...; Saturn was in Aries; Mars, which had set, was not visi[ble ...] [...] offering for the satrap of [...]",, X301233,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] Saturn 1 ... [...] [... x]+5°, (ideal) first appearance on the 10th ... [...] [... in] 19° of night it was completely covered [...] [...] Mercury and Venus set; in the beginning of the maximal phase, [...] [...] ... 5 cubits, the moon being 4 fingers back to the west ... [...] [...] the moon being 1 1/2 cubits low to the south. The 19th, the north wind blew. Night of the 20th, last part of the night, [...] [... cu]bits, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 21st, gusty north wind. Night [...] [... x]+1/2 cubits, the moon being 4 1/2 cubits low to the south. The 24th, the north wind blew [...] [...] 4 1/2 qa, until the middle of the month, 5 sūtu 2 1/2 qa; from the 21+[xth, ...] [...] ...; on the 23rd, Venus reached Libra; around the 10th, Mercury’s [first appearance in the west in Virgo ...] [...] came, and plundering as before [...] [...] against ... each other ... [...] [...] ... [...] [...] entered Babylon [from Seleucia which is on the] Tigris. The 27th, [...] [...] did not enter? ... [...] [...] the northern wall and the eastern? wall [...] [Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ...] sunset to setting of Mercury: [...] Night of the 1st, the moon was [...] below? [...] [... cu]bits, the moon being 1/2 cubit to ... [...]",, X301241,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] first part of the night, Mercury was [...] above γ Gemi[norum ...] [...] dates, in the beginning of the month, 1 kurru, in the middle of the month, [...] [...] wrought [silver] which were given in the land. At that time, Jupiter was in Ari[es ...] [...] ... That month, I heard as follows: Tir... [...] [...] a message from the king was read at the side of the citizens who are in Babylon [...] [...] a message of the king was read in this place concerning the appointing of one from [...] [...] ... walls collapsed. That month, the Arabs from above the wind? attacked and plund[ered? ...] [... traffic] was cut off [to] Borsippa and the other cities. The people who went out to? the surroundings of the city and the other fields [gave] presents [...] [Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] The 1st, Sirius’ last appearance; I did not watch; the south wind blew. Night of the 2nd, clouds crossed the sky; the moon was 6 cubits below β Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 2nd, clouds were in the sky, gusty south wind [...] [...] were in the sky; in the afternoon, a little rain shower, the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits in front of α Leonis, the moon being 1 1/2 cubits low to the south; first part of the night, Venus was [...] above [θ? Cancri ...] [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of β] Virginis, the moon being 1/2 cubit low to the south; the moon was surrounded by a halo which was not closed; first part of the night, Mercury was 4 cubits below α Geminorum. The 6th, thin clouds were in the sky [...] [... x]+1 cubits. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 4 cubits behind α Virginis, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 cubit above α Librae ... [...] [...] Night of the 12th, clouds were in the sky. The 12th, moonset to sunrise: 6° 20'; clouds, I did not watch; all day very overcast; in the afternoon, a little rain shower, the east wind blew. Night of the 13th, first part of the night, Mercury was [...] below β Geminorum [...] [... the sou]th wind blew; in the afternoon, lightning flashed continuously, much slow thunder, thick rain DUL; at sunset, one rainbow from [...] [...] ... Night of the 17th, last part of the night, the moon was 3 cubits behind β Capricorni. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 cubits above δ Capricorni, the moon being a little [...] [...] flashed [from the ...] and west to the north; its flashighng was very fast?, its light? was visible on the ground; after it, thun[der ...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon] stood 1+⸢x⸣ cubits [nn] fingers in front of Mars to the west, the moon being 1 cubit 8 fingers low to the south. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] behind α Arie[tis ...] [...] ... Night of the 28th, last part of the night, [...] [...] very overcast; in the afternoon, much wailing thunder, thick rain DUL, the south wind blew; at sunset, one [...] [... from] the 11th to the 15th, 1 pānu 4 sūtu; from the 16th to the end of the month, 2 pānu 2 sūtu3 qa; dates, 1 kur 1 sūtu, at the end of the month, 1 kurru [...] [... Mer]cury, until the middle of the month, was in Gemini; the 13th, Mercury reached Cancer; the 22nd, Mercury’s last appearance in the west in the beginning of Cancer; Saturn and Mars were in Pisces; around? [...] [...] entered. That month, fire ... as before in the king’s palace ... kept falling as before. That month, as before, ... [...] [Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ...] ... The 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was 1 cubit behind α Leonis, the moon being 1 1/2 cubits low to the south, it stood 3 cubits behind Venus to the east, the moon being 1 1/2 cubits low to the south [...] [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits 4 fingers [behind β] Virginis, the moon being 1/2 cubit low to the south. The 5th, gusty north wind. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind γ Virginis, the moon being 1 cubit [low to the south ...] [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 3 cubits [in front of α] Librae, the moon being 1 cubit high to the north. The 8th, the north wind blew. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Librae, the moon being 1 1/2 cubits low to the south [...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [in front of] θ Ophiuchi. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits behind θ Ophiuchi. The 12th, the north wind blew. The 13th, moonset to sunrise: 8° 40' ... [...] [... The 1]5th, the north wind blew. Night of the 16th, sunset to moonrise: 7°, measured; the north wind blew; last part of the night, the moon was 2 cubits above γ Capricorni, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 1[7th?, ...] [... Night of the 2]2nd, last part of the night, the moon was 6 cubits below α Arietis. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 2/3 cubits in front of η Tauri, 3 cubits below Mars, [it stood] 1+[x ...] behind Jupiter [to the east ...] [...] ... The 24th, sunset to setting of Venus: 8°; the north wind blew. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 5 cubits below β Tauri, the moon being 1/2 cubit back to the west; last part of the night, Mercury was [...] be[low α Geminorum ...] [... Night of the 2]7th, last part of the night, the moon was 6 1/2 cubits below α Geminorum, it stood 3 cubits in front of Mercury to the west. Around the 27th, Venus’ last appearance in the west in Cancer. The 27th, moonrise to sunrise: 20° [...] [...] of the month, 1 pānu 3 sūtu 4 qa [...] of the month, 1 pānu 1? sūtu, in the middle of the month, 1 pānu 1 sūtu 3 qa, until the end of the month, 1 pānu 1 sūtu; dates, in the beginning of the month, 1 kurru [...] [... Ju]piter was in Aries; Venus, until the middle of the month, was in Leo; on the 15th, Venus reached Cancer; around the 27th, Venus’ last appearance in the west in Cancer; around the 22nd, Mercury’s [first appearance in the east in Gemini ...] [...] That month, the 3rd, at the command of the administrator of the Esangila and the Babylonians, the assembly of the Esangila, one? [...] [...] made [an offering to ...] the great gods. That month, the 19th, [...] ... entered into the city to the surroundings of Esabad [...] [...] Seleucia which is on the [Tigris ...] fell? into each other ... [...] [...] ... as before? [gave] presents [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was ... behind β Geminorum], the moon being 5 2/3 cubits [low to the south. Night] of the 26th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above Venus. [Around] the 26th, when Jupiter [became stationary] to the east, [...] [...] pānu 3 qa; dates, until the middle of the month, 4 pānu4 sūtu, until the end of the month, 4 pānu 3 sūtu; mustard, 1 kurru1 pānu; new ones, 1 kurru 2 pānu [... [... Sa]turn was in Pisces; Mars was in Taurus. That month, the river level receded 2/3 cubit, total: 32 was the na (gauge). That month, fire in the king’s palace as before ... [...] (r 5') [... the Ar]abs broke a hole into the wall of Babylon in the ... house next? to the gate of Zababa ... [...] [... the 2]3rd, the satrap of Babylonia entered Babylon from Seleucia which is on the Tigris [...] [... because] of the Arabs was cut off, and as before they gave presents to the Arabs [...] [Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ... Ni]ght of the 2nd, the moon was 2 cubits in front of α Virginis, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. The 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd (and) the 3rd, the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] above α Librae [...] [... Night of the 6th, beginning] of the night, the moon was 4 cubits above α Scorpii. The 6th, gusty north wind. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind θ Ophiuchi. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] in front of β Capri[corni ...] [... Night of the 12th], beginning of the night, the moon was 2 cubits above γ Capricorni, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 12th, the north wind blew. Night of the 13th (and) the 13th, the north wind blew. The 14th, moonset to sunrise: 5° 40' ... Night [...] [...] when it began [to clear], it cleared in 20° of night from the north and west to the south and east. Its eclipse had the ‘garment of the sky’; during its eclipse, the north wind which was set to the west side blew; during clearing [...] [...] sunset to moonrise: 7°?; last part of the night, the moon was 6 fingers above Saturn, the moon being 8 fingers back to the west. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 3 2/3 cubits below η Piscium, the moon being 1/2 cubit [...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 5 cubits [below α Arietis.] Night of the 19th, last part of the night, the moon was 3 2/3 cubits below η Tauri, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 19th, the north wind blew. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1 finger above α Tauri, it came close [...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 6 fingers [...] γ Geminorum. The 22nd, the north wind blew. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 5 2/3 cubits below β Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 24th, last part of the night, Mars was [...] below β Tau[ri ...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon stood ... behind Venus to] the east, (Venus) was set towards its northern horn; at 2/3? bēru after sunrise, Venus entered the northern horn of the moon; it did not ... [...] [... cubi]ts low to the south. The 27th, moonrise to sunrise: 20°; it was bright, measured. The 28th, solar eclipse; when I watched I did not see it; at 1.0° before sunset; the north wind blew ... [...] [... must]ard, 1 kurru 2 pānu 5 sūtu; cress, ... 4 qa; sesame, until the middle of the month, 5 qa ... [...] [...] That month, the river level receded 8 fingers, total: 34? was the na (gauge). That month, ... the satrap of Babylonia? [...] [...] had made the general of Babylonia who was ... four generals [went] from Seleucia [...] [...] provided fattened? [...] as an offering opposite the Lamassu-rabi gate; to Bēl, Bēltiya, the great gods [...] [...] was read concerning the appointment of one ... to the office of administrator of the Esangila instead of [...] [...] this [...] was read as follows: Month I?, the 25th?, the city Ammarida ... [...] [...] quickly on ... [...] and sick? ... [...] [... fr]om Seleucia which is on the Tigris to the cities of Media ... [...] [Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] Mercury’s [first appearance] in the west in Libra, when I watched I did not see it. Night of the 2nd, the moon was 1 cubit behind β Librae, the moon being 1 1/2 cubits low to the south; last part of the night, Venus was [...] below α [Leonis ...] [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [behind] θ Ophiuchi; last part of the night, Mars was 1/2 cubit above ζ Tauri. The 5th, at noon, strong gusty north and west storms bl[ew ...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits behind δ Capricorni; last part of the night, Venus was 2/3 cubit below ρ Leonis. The 10th, Mercury’s last appearance in the [west in Libra; ...] [... Night of the 14th, beginning of the night, the moon was] 4? cubits [in front of η Pis]cium, it stood 2 1/2 cubits behind Saturn to the east; last part of the night, gusty wind. The 14th, moonset to sunrise: 50'; the north wind blew. Night of the 15th, [...] [... Ni]ght of the 17th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Tauri. The 17th, equinox; I did not watch; the north wind blew. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] [...] ... Night of the 20th, last part of the night, the moon was 6 1/2 cubits below α Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 20th, [...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 1? 1/2 cubits [in fro]nt? of ρ Leonis. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] below θ Leo[nis ...] [... when Mars became stationary to the east], it became stationary [...] Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind γ Virginis. The 26th, Jupiter’s ac[ronychal rising ...] [...] ... 4 sūtu, from the 24th until the end of the month, 4? sūtu 2 qa; dates, from the 1st to [...] [...] from the 20th to the 20+[xth, ...] the 27th (and) the 28th, ... [...] [...] ... [...] ... [...]",, X301242,adsd/adart3,"[...] ... [...] ... [...] [...] this son of his had silver and gold like other ... made for the kingshighp; in ... [...] [...] ... took to Babylonia and retreated and ... Uruk entered Babylon. That month, at the beginning of the month, [... and the satr]ap of Babylonia from the camp of the king entered Seleucia which is on the Tigris. The 16th, the satrap of Babylonia entered Babylon from Seleucia. [...] provided for highm one bull and 2 (sheep) sacrifices opposite the Lamassu-rabi gate; he performed (offerings) for Bel. That month, Ti'mutusu son of Aspasinē [went] from Babylon to Seleucia [...] general of Babylonia went out. [Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] measured?; it was low? to the sun. Night of the 1st (and) the 1st, the north wind blew. Night of the 2nd, clouds?; last part of the night, the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was 1 1/2 cubits behind δ Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits high to the north. The 3rd, clouds ... in the morning watch, big rain shower, the north wind blew; last part of the night, Venus was 3 cubits above α Scorpii. [...] the north wind blew, cold. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits in front of η Piscium, it stood 2 1/2 cubits behind Saturn to the east. The 8th, the north wind blew, the cold became severe [...] The 9th, all day clouds crossed the sky; in the morning, a little rain shower, the north? wind blew. [... Night of the 11th, beginning] of the night, the moon was 1/2 cubit behind α Tauri, it was as if it had come out from it, 2 1/2 cubits below Mars, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits below β Tauri, the moon having passed [x] cubits to the east. The 12th, the north wind blew. Night of the 13th, moonrise to sunset: x° 50', measured ... [...] ... The 13th, moonset to sunrise: 7°, measured (despite) clouds. Night of the 14th, sunset to moonrise: 50', measured (despite) clouds; last part of the night, Venus was 1 cubit above θ Ophiuchi. The 14th, sunrise to moonset: 7°?, measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 15th, all night clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] ... The 15th, clouds were in the sky, the north wind blew. Around the 15th, when Mars became stationary to the west, it became stationary 3 cubits above α Tauri. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Leonis, the moon being 1 cubit low to the south. The 16th, clouds were in the sky, the south? wind blew. Night of the 17th?, all night? very overcast [...] [...] ... all day very overcast, the south wind blew; at noon, the sun was surrounded by a halo, it billowed very much. Night of the 18th, all night very overcast; the moon was surrounded by a drawing, it billowed very much, the south wind blew. The 18th, in the morning, very overcast, the south wind blew. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 3 cubits in front of α Virginis [...] ... Night of the 20th, last part of the night, the moon was 3 cubits behind α Virginis. The 20th, solstice; I did now watch; the north wind blew. Night of the 21st, all night clouds were in the sky; in the morning watch, the moon was surrounded by a halo, it billowed very much; the south wind blew. The 21st, in the morning, very overcast, the south wind blew. Night of the 22nd, clouds were in the sky [...] the moon being 2? cubits low to the south. The 22nd, in the morning, clouds crossed the sky, a gusty north wind blew. Night of the 23rd, the north wind which was set to the west side blew; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Scorpii, the moon being 3 1/2 cubits high to the north. The 23rd, clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew; cold. Night? of the 2[4th? ...] cold. [...] last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above θ Ophiuchi, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 24th, the north wind blew, cold. Night of the 25th, first part of the night, Jupiter was 4 cubits below α Arietis; last part of the night, the moon stood 1 cubit in front of Venus to the west, the moon being 2 cubits high to the north [...] I did not watch. [...] clouds crossed the sky, a little rain shower; a little snow fell. Night of the 27th, first part of the night, clouds crossed the sky, a little rain shower, the south wind blew; all night very overcast, the cold became severe. The 27th, moonrise to sunrise: 15°, measured; the cold became severe. Night of the 28th, [... co]ld. [...] ... clouds were in the sky, the north wind blew. [That] month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 3 sūtu 2 1/2 qa, in the middle of the month, 3 sūtu 2 qa, at the end of the month, 3 sūtu2 1/2 qa; dates, in the beginning of the month, 2 pānu 5 sūtu 3 qa, in the middle of the month, 3 pānu; from the 16th to the 18th, 2+[x pānu...] [...] beginning of the month, 1 sūtu 3 1/2 qa; until the end of the month, 1 sūtu 4 qa; wool, 1 mina. At that time, Jupiter was in Aries; Venus was in Scorpius; the 17th, Venus reached Sagittarius; around the 21st, Mercury’s first appearance in the west in Capricorn; on the 25th, Mercury reached ...; Saturn was in [Pisces ...] [...] king Arsaces ... of Susa departed to the area of Elam opposite Pittiti, the Elamite enemy, for? fighting. That month?, ... the son of [...] [... the sat]rap of Babylonia went to Seleucia; at the command of the king he was thrown into an iron ring and brought? next to his father Aspasinē. That month, I heard [...] [...] ... Urri'a was killed in Ṣurru. That month, the Arabs plundered as before; panic of the Arabs as before was much in the land ... [...] [...] happened in the district of Tintir. [Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ...] ... lightning flashed continuously, much thunder [...] the north wind blew, cold; at sunset, rain shower. Night of the 2nd, clouds were in the sky. The 2nd, [in] the morning, clouds and fog covered the sky; at noon, clouds crossed the sky. Ni[ght? ...] [... Night of the 5th, when β] Persei culminated, [Saturn] entered the southern [horn of] the moon. The 5th, clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 2 2/3 [cubits] below η Piscium [...] [... Night of the 7th, beginning] of the night, the moon was 4 cubits below α [Arietis], the moon having passed 1/2 cubit to the east, it stood 2/3 cubit behind Jupiter to the east, the moon being 1 cubit low to the south. The 7th, the north wind which was set to the west side blew. ... [...] [... Night of the 9th,] beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Tauri, it stood 2 1/2 cubits in front of Mars to the west, the moon being 3 cubits [low] to the south [...] [...] the moon being 1/2 cubit back to the west; first part of the night, ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 4 fingers be[highnd?] β Virginis, the moon being 4 fingers low to the south [...] ... [...] [...] low; first part of the night, rain shower; last part of the night, clouds were in the sky; the moon was [...] in front of [...] much? [...] [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [above β] Scorpii, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 21st, the north wind blew. Ni[ght ...] ... [... clouds] were [in the sky], the north wind [blew]. Night of the 23rd, all [night ...] [... in the after]noon?, rain shower, the south wind blew; at sunset, one section of a rainbow [...] blew. The 20+[xth], clouds were in the sky, ... [... The 2]5th, very overcast, the south wind blew. Night of the 26th, [...] [...] in the morning, fog covered the sky, the north wind blew. Night of the 27th, last part of the night, the moon was behind [...] ... the north wind blew [...] The 27th?, moonrise to sunrise: 20°; clouds, I did not watch. Around the 28th?, Mercury’s first appearance in the east in the end of Capricorn; I did not watch. [...] blew. Night of the 29th, the north wind blew. The 29th, solar eclipse (after) 5 months, when I watched I did not see it; at [...] the equivalent was: barley, on the 1st, 2nd [...] on the 4th (and) 5th, 3 sūtu 2 1/2 qa; on the 6th (and) 7th, 3 sūtu 2 qa; from the 8th to the 18th, 3 sūtu [...] one-fourth; from the 14th? to the 25th?, 2 sūtu 3 qa; until the end of the month, 2 sūtu 4 qa; dates, [...] the 5th, 6th, (and) 7th, 1 pānu 5 sūtu; on the 8th, 9th, (and) 10th, 2 pānu 3 qa; from the 11th to the 17th, 1 pānu 4 sūtu; on the 18th, 19th, (and) 20th, 2 pānu 2 sūtu, until the end of the month, 2 pānu3 sūtu; [...] 3 kurru 2 pānu2 sūtu; cress, 2? sūtu; sesame, until the middle of the month, 1 sūtu 3 qa; from the 10+[xth, ...] and one-fourth, until the end of the month, 1 sūtu 2 qa; wool, 2/3 mina. At that time, Jupiter was in Aries; Venus was in Sagittarius; on the 11th, Venus reached Capricorn; [...] The 2nd, Mercury’s last appearance in the west in Aquarius; around the 28th, Mercury’s first appearance in the east in the end? of Capricorn; Saturn was in Pisces; Mars was in Taurus. [That month,] the river level remained constant to the middle of the month, 33 was the na (gauge); the 16th (and) 17th, it rose 4 fingers, 32 was the na (gauge); the 18th, 19th (and) 20th, it remained constant; the 21st, it rose 2 fingers, 31 and half was the na (gauge); [...] 24th, it receded 4 fingers, 32 and half was the na (gauge); until the end of the month, it remained constant. That month, the 2nd, ... a message of Aspasinē, king of Mesene?, which he had written to the general of Babylonia was brought near [...] was read [to the cit]izens who are in Babylon as follows: In this month, on the 15th?, king Arsaces and Pittit, the Elamite enemy, fought with each other. The king defeated the troops of Elam in battle. Pittit [...] he seized. That month, the 7th day, in Babylon a sow gave birth, and the newborn was like ... [...] had ... of a dog. That month, the 15th, the king’s throne which like the drawing of a man [...] of wood [...] ... Pittit [...] whose name (was) ...manayaturunus which before? [kin]g Aspasinē had taken from the king’s palace in Babylon, they gave as an honorific present to Bel. The governor of Babylon and the citizens who were in Babylon [...] and ... the doors of the Day-One-Temple they opened and ... [...] ... made; they did not enter. That throne of the king, an honorific present to Bel, they brought out from the Day-One-Temple; they took it next to them. [...] a messenger of the king who carried a message entered Babylon. That day, the message of the king which was written to the governor of Babylon and the citizens who were in Babylon, was read in the House of observation, as follows: Fighting [...] Pittit, the Elamite enemy, I made, and 15 thousand battle troops among his troops I [overth]rew in battle; among my troops no ... took place. Elam in its entirety I hight with weapons. Pittit [...] ... I seized. That day, the administrator of the Esangila and the Babylonians, the assembly of the Esangila, provided one bull and 2 (sheep) sacrifices at the ‘Gate of the Son of the Prince’ of the Esangila for that messenger of the king as offering, and to Bēl [and Bēlti]ya, the great gods, he sacrificed them. [...] ... a message? of the king was read. That month, there was plundering by the Arabs as before. [Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] ... bright, measured ... the north? wind blew. The 1st, thin clouds were in the sky; in the morning, the sun was surrounded by a halo which was not closed, its gate [...] the south? wind blew. Night of the 2nd, clouds were in the sky, the north wind blew. The 2nd, Mercury’s first appearance in the east in the end of Capricorn, it stood 2/3 cubit behind Venus to the east, being 1 cubit high to the north; it was bright? and low?, rising of Mercury to sunrise: 20°; (ideal) first appearance [on the xth of month] X. The 2nd, all day clouds were in the sky, gusty winds from all four directions blew. Night of the 3rd, beginning of the night, the moon stood 1? cubit [behind Saturn?] to the east; all night very overcast; in the middle watch, rain shower; last part of the night, dew?. The 3rd, very overcast, the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 5 1/2 cubits below β Arietis, it stood 2 1/2 cubits [in front of] Jupiter to the west, the moon being 2/3 cubit low to the south; first part of the night, Mars, whighle receding to the west, was 1 cubit 8 fingers [below β Tau]ri; last part of the night, Mercury stood 1 1/2 cubits in front of Venus to the west, Mercury being 1 cubit high to the north. The 4th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 5th (and) the 5th, gusty north wind [...] low to the south. The 6th, the north wind blew. Night of the 7th, beginning [of the night, ...] The 7th, all day clouds were in the sky, gusty north wind. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind ζ Tauri, the moon being 1 1/2 cubits low to the south, [it stood] 2 2/3 cubits behind Mars [to the east ...] ... [...] ... [...] were in the sky, the north wind blew.",, X301251,adsd/adart3,"[... (the moon)] stood [...] to the east?, [it stood] 2 cubits behind Mars [to the east ...] [...] in the morning, clouds crossed the sky, rain DUL, the west wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the m[oon ...] ... [...] [... Night of the 8th, beginn]ing of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of ρ Leonis, the moon being 2 cubits low to the south; first part of the night, Mars was 1 cubit above μ Geminorum. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] below [θ Leonis] [... Night of the 10th, ... last part of the night, Venus] was 1/2 cubit above Saturn. The 10th, in the morning, clouds were in the sky, the south wind blew; in the afternoon, gusty strong north and west winds blew. Night of the 11th, when the moon came out of a cloud, it was 1 cubit below γ Virginis, the moon having passed 1/2 cubit to the east ... [...] [... Night of the 12th, beginning of the night, the moo]n was 1/2 cubit behind α Virginis. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 4 cubits in front of α Librae; first part of the night, Mars was 4 cubits above γ Geminorum. The 13th, there was no ‘moonset to sunrise’ and ‘sunrise to moonset’ interval (observable). Night of the 14th, moonrise to sunset: 2°; I did not watch; last part of the night, [...] [... Night of the 1]5th, sunset to moonrise: 13°; clouds, I did not watch; all night very overcast. The 15th, all day clouds were in the sky, the west wind blew; in the afternoon, a little rain shower. Night of the 16th, all night very overcast. The 16th, last appearance of Mercury in the east in Aries: from the 12th on, when I watched I did not see it [...] [...] ...; in the afternoon, much slow thunder, heavy rain, PISAN DIB, the south wind blew. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 1 cubit below β Capricorni, the moon having passed a little to the east. Night of the 21st, very overcast, lightning flashed; in the middle watch, slow thunder [(...) last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of? γ ? Capricorni], the moon being 2 cubits [high to the north?. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 3 1/2 cubits behind δ Capricorni. The 22nd, in the afternoon, very overcast. Night of the 23rd, last part of the night, clouds were in the sky. The 23rd, clouds were in the sky, the south wind blew; in the afternoon, very overcast. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit above Jupiter, the moon being [... back to the west?, ... above Saturn,] [the moon being] 4 fingers back to the west; last part of the night, Jupiter was [...] above? [Saturn, Ju]piter being 2 fingers back to the west. The 24th, thin clouds were in the sky. Night of the 25th, last part of the night, clouds crossed the sky. The 25th, in the morning, very overcast, rain shower; all day clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 26th, very overcast. The 26th, very overcast, the east wind blew [...] [...] The 27th, moonrise to sunrise: 9° 30'´; clouds, I did not watch; in the afternoon, [...] in the afternoon, very overcast, the east wind blew. That month, the equivalent was: barley, the 1st, 3 sūtu 2 qa; the 2nd, 3 sūtu t 4 1/2 qa; the 3rd, 4th, (and) 5th, 4 sūtu; the 6th (and) 7th, 5 sūtu; from the 8th to the 15th, 4 sūtu 4 qa; from the 16th to the 20th, 5 sūtu; the 21st (and) 22nd, [...] [from] the 25th to the end of the month, 3 sūtu 2 qa; dates, in the beginning of the month, 2 pānu 4 sūtu; [from the nth] to the 11th, 1 pānu 5 sūtu; from the 12th to the 15th, 2 pānu; the 16th (and) 17th, 2 pānu 1 sūtu 3 qa; the 18th (and) 19th, 2 pānu3 sūtu; the 20th, 21st, (and) 22nd, 2 pānu 3 sūtu 3 qa; the 23rd (and) 24th, 2 pānu 4 sūtu 3 qa; until the end of the month, 2 pānu; mustard, 4 [kurru ...] [nn] minas for 1 shekel of wrought silver which were given in the land. That month, ..., garlic, leek and all ... crops were expensive. At that time, Jupiter was in Pisces; Venus was in Aquarius; around the 2nd, Venus reached Pisces; around the 29th, Venus reached Aries; Mercury was in Pisces; around the 12th, [Mercury’s last appearance in the west in Pisces; Saturn was in Pisces;] [Mars was in] Gemini. That month, the river level, until the 10th, rose 1/2 cubit, total: 26 was the na (gauge); until the 23rd, it remained constant; the 24th, it receded 4 fingers, ; the 25th (and) 26th, it rose 4 fingers, total: 26 was the na (gauge); until the end of the month, it remained constant. That month, the 3rd, a devastation of Adad, ... on the edge? of ... [...] [...] ..., a servant of Marduk, on the edge? which is on the side of the ...-house in the back? of ... [...] baked bricks of lapislazuli ... baked bricks of this back? (house) fell to the ground. 28 Babylonians in this edge? in bitumen [...] [...] The 2nd, the satrap of Babylonia went out from Babylon. On the 5th, I heard that ... bazzanitā who put? water in the river ... [...] ... [...] [...] massacred them and brought about their defeat in battle. This city they destroyed and plundered. The people from among them ... [...] [...] ... which is therein? which is called? river Nagrā they went up. The crops ... the people from inside? [...] [...] on the Euphrates they made, and threw into the river. That month, the 6th, the citizens ... [...] [...] Ninâ and the fields belonging to them which before? which in the year 185 were torn down [...] [...] in year 185 at the command of Aspasinē they began tearing down in it [...] [...] ... in the land as before. That month, the Arabs ... [...] went around in the land [...] [Month II, ...] ... [...] [...] the moon being 1/2 cubit high to the north. Night of the 22nd, last part of the [night, ...] [...] ... 2? cubits. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 3 cubits below ε Leonis, the moon being 1/2 cubit [...] [... dates, in the beginning of] the month, 1 pān4 sūtu, in the middle of the month, 2 pānu, until the end of the month, 2 pānu 1 sūtu3? qa; mustard, [...] [... Mercury, in the beginning of the mo]nth, was in Cancer; around the 12th, Mercury reached Leo; around the 17th, Mercury’s [last appearance in] the east [in Leo; Mars, which had set, was not visible ...] [... Seleuc]ia which is on the Tigris [...] [... the assembly of the Esan]gila and the Babylonians [provided] 4? (sheep) sacrifices [...] [...] a bitch gave birth [...] [...] as before. That month, [...] [Month VI, ...] ... I did not watch. Night of the 2nd, the moon [...] [...] ... around the 8th, [...] [... Jupit]er’s acronychal rising. Ni[ght ...] [...] at 41° after sunrise [...] [...] 5? cubits. The 17th, a gusty west wind bl[ew ...] [...] 2 cubits [...] α Geminorum. Ni[ght ...] [... x]+2 cubits low to the south [...] [...] moonrise to sunrise: 20°?, I did not watch. Night of the 21+[xth, ...] [...] it cleared; 35° onset and clearing [...] [... of the mo]nth, 5 sūtu; from the 26th to the end of the month, 4 sūtu 4 qa [...] [... which had se]t, were not visible. That month, the river level [...] [...] went. The Arabs [...]",, X600124,adsd/adart6,"[...] low [to the sun.] [... moonset to sunrise: ...; mea]sured. [...] moonrise to sunset: [...] measured. [...] sunrise to moonset: [...]; I did not watch. [...] sunset to moonrise: ...; I did not watch. [...] measured. [...] I did not watch. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15° 10'? ... [...] dense [clouds?], I did not watch. The 13th, [moonset to sunrise:] 8° 10' [...] The 14th, sunrise [to moonset:] 2° [...] The 15th, [moonrise to sunset:] 20'? [...] The 16th, [sunset to moonrise:] 10+[x° ...] The 27th?, [...] Month XII, [...]  ",, Q000894,etcsri,"For Igalim, the beloved child of Ninĝirsu, his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his E-mehušgal-anki. ",, X301252,adsd/adart3,"[...] ... passed, the south wind blew. Night of the 19th, ... [...] [... the moon was] 2 cubits [above θ Ophigh]uchigh, the moon having passed ½ cubit to the east; last part of the night, Mars [was ... above δ Capricorni ...] [... pa]ssed; in the morning watch, rain DUL, the south wind blew. The 20th, Jupiter’s [last appearance] in the end of Pi[sces ...] [...] Night of the 22nd, very overcast; beginning of the night, much rain PISAN DIB. The 2[2nd, ...] [...] the south wind blew. Night of the 25th (and) the 25th, very overcast, the south wind [blew ...] [...] first part of the night, Venus was 1 1/2 cubits below η Tauri; in the morning watch, overcast. The 20+[xth, ...] [...] ... the day clouded over. The 28th, solar eclipse; clouds, I did not wa[tch ...] [...] That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 4 sūtu [...] [... of the mon]th, 4 sūtu 4 qa, at the end of the month, 5 sūtu; da[tes, ...] [...] in the beginning of the month, 1 kurru [...] [...] ... [...]",, X301261,adsd/adart3,"[...] ... 4 sūtu 3 qa [...] [... fr]om the 22nd to the 24th, 2 pānu from [... sesa]me, 1 sūtu 1 qa and one-fourth; wool, 4 minas. At that time, Jupiter was in Aquarius; Venus, in [...] ... [... around] the 13th, Mercury’s first appearance in the east in Scorpius; Mars, in the beginning of the month, was in Pisces, in the middle of the month, in Aries. That month, the river level from the 2nd? [to the 13th] receded [...], total: 32 ½ was the na (gauge); from the 14th to the 19th, it receded 2 fingers, total: 33 was the na (gauge); the 23rd (and) the 24th, it rose 4 fingers, total: 34 was the na (gauge). That month, on the 4th, Ṭimarkusu who previously from the side of king Arsaces was appointed the guard commander and who in month IV had escaped from Aspasinē, came from the side of Indupanē with troops of Media; entered Babylon. That day, the administrator of the Esangila and the Babylonians provided for highm one bull and 3 (sheep) sacrifices as an offering at the ‘Gate of the Son of the Prince’ of the Esangila. The 6th, they went to Borsippa. The 8th, they came out from Borsippa and went to the side of Indupanē to the area of Seleucia which is on the Tigris. The 9th, the great dais which in month I had been put at ... of the ‘Pure Gate’, its top was changed. The night of the 27th, (it was) as before. That month, the 25th, the sacrifices which had been interrupted in the Day-1-Temple ... to Bēl, Bēltiya and Ištar of Babylon ... [...] The 28th, [...] ... they sent?.",, X301262,adsd/adart3,"[...] king [Arsaces], month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), [sunset to moonset]: 10+[x ...] [...] ... haze [...] [...all] day very overcast, the south wind blew; in the af[ternoon, ...] [... a]ll? day the south wind blew; in the after[noon ...] [... Night of the 5th, beginning] of the night, the moon was [...] in front of [β /ζ ] Tauri [...] [... Venus was ... above] δ Capricorni [...] [... Night] of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [...] [...] rain? ... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [α] Geminorum [...] [... Night of the 8th,] beginning of the night, the moon was 1 cubit behind β Geminorum, the moon being 5 cubits low to the south [...] [...] beginning of the night, very overcast; the moon was surrounded by a halo; all night clouds were in the sky [...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was x]+1/2 cubits [behind ε Leonis], the moon being 6 1/2 cubits low to the south. The 10th, clouds were in the sky, the north wind bl[ew ...] [...] The 11th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] be[highnd θ Leonis ...] [... clou]ds were in the sky. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 3 [cubits] behind β Virginis [...] [...] clouds were in the sky. Night of the 14th, moonrise to sunset: 5° 30'; clouds, I did not watch; beginning of the night, [...] [...] measured (despite) mist; lunar eclipse (after) 5 months, ... omitted; at 28°of day [...] [...] ... the sun was surrounded by a halo. Night of the 16th, all night very overcast, the sou[th wind blew ...] [...] ... the sun was surrounded by a halo. Night of the 17th, first part of the night, Mars was [...] below [β Tauri ...] [...] at noon, rain shower [...] [...] from Seleucia [...] [...] ... which he had made, four generals [...] [...] ... Babylon towards the rivers to the ... [...] [...] this [general ...] from his camp with his riders [...] [...] and workmen an offering which was like ... [...] [...] they provided for highm. The administrator of the Esangila and the Babylon[ians ...] [...] sacrifices at the ‘Gate of the Son of the Prince’ of the Esangila for the general [...] [...] to the great [gods] for the life of king Arsaces [...] [...] went out. The 17th, this general from above [...] [...] of Babylon in ... in the temple of Nergal [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...]",, X301291,adsd/adart3,"[...] ... [... the equi]valent was: barley, in the beginning of the month, 3 pānu [...] ... [...] 1/2 qa, in the middle of the month, 4 sūtu, at the end of the month, 4 sūtu1 qa [...] until the 24th, in Gemini; around the 26th, Mercury’s last appearance in the west in the end of Taurus [... the river level ...] receded [...], 4 was the na (gauge); the 11th, it remained constant; the 12th, it rose 4 fingers, total: 3 was the na (gauge); [...] That month, the 4th, the satrap of Babylonia entered Babylon (coming) from the camp of the king [...] ... with a message of the king went out to the camp of the king [...] the citizens went out to the camp of the king by a message of the king [...] their [...] went out from Babylon [...] of the king?. I heard that on the 22nd (probably erased) (probably erased) [...] message of the king [...] ... That day, the administrator of the Esangila [... Bēl and Bēlti]ya, the Great Gods, [for the life] of the king? [he performed ...] ($ ruling) [... clou]ds were in the sky [...] was seen? [...] ... [...] the south wind blew [...] [... Venus? was] 2 1/2 cubits [below] β Geminorum. The 4th, [...] [... lightning] flashed, thunder, rain shower ... [...] [...] having passed to the east. The 8th, in the morning, clouds were in the sky [... the no]rth wind bl[ew ...] [Ar]ound the 10th, when Saturn became stationary to the east, [it became stationary] 1+[x ...] clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 1[1]th, beginning of the night, the moon was [...] in fr[ont of α Librae,] the moon being 2 1/2 cubits low to the south. The 11th, clouds were in the sky, rain ... [... Night] of the 12th (and) the 12th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [α Scorpii ...] in the afternoon, overcast. Night of the 14th, moonrise to sunset: 6°, measured (despite) clouds; clouds [...] the sky [... cubi]ts, the moon being 1 1/2 cubits [high to the north?]; lunar eclipse, 5 months, ... omitted; at [...] Night of the 15th, sunset to moonrise: 13°, measured; first part of the night, Venus was [...] above δ [Cancri ... clouds were in the] sky, the north wind blew. The 15th, clouds were in the sky, [the north wind] blew. Night of the 16th, clouds were in the sky [...] The 16th, all day very overcast, the south wind blew. Night of the 17th, all night very overcast [... The 17th, in] the morning, very overcast, rain shower; all day clouds were in the sky. Night of the 18th, clouds were in the sky [...] The 18th, clouds were in the sky, the north wind blew; in the afternoon, very overcast. Night of the 19th, [...] The 19th, clouds were in the sky. Night of the 20th, last part of the night, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 21st, the north wind blew. The 21st, clouds [...] Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Arietis, the moon being [... low to the south ...] clouds were in the sky; in the afternoon, very overcast, the north wind blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2 [cubits] behind α Arietis [... when Jupiter became stationary to the west,] it became stationary 1 cubit in front of α Librae, being 6 fingers high to the north. The 24th, [... Night] of the 25th, first part of the night, Venus was 3 cubits below ε Leonis; last part of the night, the moon was 1 cubit below η Tauri, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 25th, the north wind bl[ew ...] The 26th, the north wind blew. Night of the 27th, the north wind blew. The 27th, moonrise to sunrise: 16°, measu[red ... Ni]ght of the 28th, the north wind blew. The 28th, at noon, a few [...] locusts attacked. Night of the 29th, solar eclipse which was omitted; at [...] a few [...] attacked. Night of the 30th, the north wind blew. The 30th, at noon, a few [...] locusts attacked. That month, the equivalent was: barley, 3 pānu 1 sūtu, not good (barley), 3 pānu 2 sūtu; dates, in the beginning of the month, 1 kurru 1 pānu 4 sūtu, until [...] [...] ... 5 sūtu; sesame, 4 sūtu; wool, 2 minas in [...] At that time, Jupiter was in Libra; Venus, until the 3rd, was in Gemini, until the 29th, in Cancer, at the end of the month, in Leo; Saturn was in Capricorn; Mercury and Mars, which had set, [were not visible ...] [...] until the 13th, it receded 20 fingers, total: 18 was the na (gauge); from ... it rose [...], 17 was the na (gauge); until the end of the month, it receded 4 fingers, 18 was the na (gauge). That month, the 10th, the satrap of Babylonia fr[om ...] [...] one of the citizens who were in Babylon, who in the message of the king was appointed governor of Babylon, from the king’s camp ... [...] [...] the Babylonians, the assembly of the Esangila [provided] one bull and three (sheep) sacrifices for this governor of Babylon at the Kasikila, the great gate ... [...] [...] he performed (offerings) [for the life of the ki]ng and for his (own) life. That [mo]nth, the 17th, a mess[enger] of the general ... the harvest? of Elam [...] [...] ... and the Babylonians, the assembly of the Esangila ... entered the Akītu temple. That month, the 24th, a m[essage ...] [...] to ... [...] whom? Himerus, the chief ... of the treasury, informed, to the king [...] [...] ... which to the administrator [...] [...] ... the Babylonians, the assembly of the Esangila, was written, which ... of one [...] [... the Babylon]ians, the assembly of the Esangila, [provided] one bull and 4 (sheep) sacrifices for [...] [Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] The 1st, the north wind blew. Night of the 2nd, the moon was [nn] cubits in front of [ε Leonis], the moon being [... low to the south ...] [...] ... [...] [...] Night of the 17th?, ... [...] [...] cubits to [...] [...] ... the 20th I heard that Arsa[ces ...] [Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month),...] measured; [it could be seen] whighle (the sun) stood there [...] Night [of the 2nd], the moon was 1/2? cubit behind θ Leonis, the moon being 7 1/2 cubits low to the [south]. The 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was 3? [cubits] behind β Virginis [...] [... Night of the 4th, beginn]ing of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind γ Virginis, the moon being 3 cubits low to the south. The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 3 cubits behind α Virginis, the moon being 2/3 cubit [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 2? [cubits] 6 fingers [below] Jupiter?, the moon being 4 fingers back to the west. The 6th, the north wind blew. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1+[x] cubits in front of π Scorpii. The 7th, the north wind blew. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind α Scorpii [...] the moon being 2/3 cubits low to the south. The 9th, the north wind blew. Night of the 10th, first part of the night, Jupiter was 6 fingers above α Librae; around the 10th, Sirius’ first appearance; I did not watch. Night of the 11th (and) the 11th, the north wind blew. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] behind β Cap[ricorni ...] having passed [...] to the east. The 12th, moonset to sunrise: 5°; clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 13th, moonrise to sunset: 4°?, measured (despite) mist; beginning of the night, the moon was 2 cubits above δ Capricorni, the moon having passed 1/2 cubit to the east [... Night of the 14th,] sunset to moonrise: 7° 20', I did not watch; first part of the night, Venus was 1 1/2 cubits below γ Virginis. The 14th, Mercury’s first appearance in the west in Leo ... [...] The 16th, at noon, very overcast. Night of the 17th, in the morning watch, clouds [...] the sky [...] clouds were in the sky. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [x]+1/2 cubits below α Arietis, the moon being [n] cubits back to the west [... Night] of the 19th, the north wind blew. The 19th, in the morning, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 20th, [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 1 cubit behind α Tauri, the moon being 3 cubits high to the north. The 21st, the north wind [blew. Ni]ght of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] behind [ζ Tauri ...] clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] behind [μ Geminorum ...] The 23rd, the north wind blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 4 cubits below α Geminorum. Ni[ght? of the 25th?, ...] ... [... the moon was n] cubits [behind β Geminorum], the moon being 3 1/2 cubits low to the south. The 25th, clouds [...] The 26th, moonrise to sunrise: 24°, measured. The 26th, in the morning, clouds were in the sky, [... first part of the night], Venus was 6 fingers below α Virginis, Venus being [...] That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 3 pānu 4 sūtu [...un]til the middle of the month, 5 sūtu, until the end of the month, [...] 3 sūtu 3 qa; the 27th, 28th, (and) 29th, 3 sūtu; wool, 2 1/2 [minas. At that time, ... Sa]turn was in Capricorn; Mars [...] That month, the 5th, the satrap of Babylonia [...] and the general [...] from Seleucia which is on [the Tigris ...] ... [...] at the ‘Gate of the Son of the Prince“ of Esangil ... [...] The 17th, the satrap of Babylonia [...] from Babylon to Seleuc[ia ...] [...] That month, the Arabs [...] [...] ... on the river ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ... [... Night] of the 5th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind β Librae, the moon being 4 1/2 cubits low to the south. [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [... θ Ophigh]uchigh, the moon being 1/2 cubit low to the south. Night of the 8th (and) the 8th, the north wind blew. [... Night] of the 11th, beginning of the night, the moon was 2 cubits above γ Capricorni [... Night of the 15th, sunset to] moonrise: [n°]; I did not watch; last part of the night, the moon was 2 2/3 cubits in front of η Piscium [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was ... behind α Arietis], the moon being 3 cubits low to the south. The 17th, thin clouds were in the sky, the north wind blew. [... Night of the 20th, last part of the] night, the moon was 2 cubits below β Tauri, the moon being 1/2 cubit back to the west. [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 1 cubit [behind γ Geminor]um, the moon being 3 cubits high to the north. Around the 22nd, Mercury’s last appearance in the west in Virgo; I did not watch. [...] The 24th, the north wind blew. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind ε Leonis [...] its [light] could be seen on the ground. The 26th, the north wind blew. Night of the 27th, last part of the night, the moon was [... last part of the night, Mars was] 5 cubits below θ Leonis. The 30th, the north wind blew. [...] sesame, in the beginning of the month, 3 sūtu, in the middle of the month, 2 sūtu4 qa (and) one-fourth [...] Saturn was in Capricorn; around the 9th, Mars’ first appearance in Leo; [...] which is on the Tigris [...] above Babylon [...] ...",, X301292,adsd/adart3,"[...] 20? [...] [... the moon was] 20? fingers [... η ] Piscium, the moon being ... [...] [...] Night of the 15th, last part of the night, the moon was [...] in front of η [Tauri ...] [... Mercury’s] first appearance [in the east ... be]highnd Mars to the east; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise : 18° [...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 2 cubits in front of η Geminorum. The 1[8th, ...] [...] ... Night of the 20th, last part of the night, the moon was 4 cubits below β Geminorum. The 20th, [...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 5 ½ cubits [below] ε Leonis, the moon being ½ cubit back to the west. The 22nd, equinox [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 6 ½ cubits [below θ Leonis], the moon being ½ cubit back to the west. The 24th, the north wind blew. [... Night] of the 26th, last part of the night, the moon was 3 ½ cubits below γ Virginis, the moon having passed a little to the east. [...] Mars being 1 finger back to the west. The 28th, the north wind blew. The 29th, Venus’ [first appearance] in the east [...] 3 pānu 2 sūtu; dates, 1 kurru 1 pānu 4 sūtu; mustard, 3 kurru [... At that time, Jupi]ter, in the beginning of the month, was in Libra, in the middle of the month, in Scorpius; around the 16th, [... Mars, (in the beginning of the month,) was in] Leo, in the middle of the month, in Virgo; the 14th, Mars reached Virgo. [...] ... [...] [...] the moon having passed a little to the east [...] [...] ... [...]",, X301301,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] blew?. Night [of the xth], beginning of the night, the moon was [...] in front of [...] [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 3 cubits [behind β Lib]rae. The 8th, solstice. Night of the 9th, beg[inning of the night, ...] [... Night of the 10th, beginn]ing of the night, the moon was 1 cubit behind θ Ophiuchi [...] [... Mars was] 8 fingers [below] δ? Scorpii. The 10th, the north wind blew. Ni[ght? ...] [...] ... overcast; the north wind which was set to the west side blew. Night of the 13th, [...] 1.[...] [...] when ... it cleared, [it cleared] in 10° of night from east [to ...] [...] ... in its eclipse, Jupiter, Saturn, and Mars [stood there ...] [... the moon ...] having passed [...] to the east, [it stood] 2 cubits behind Saturn [to the east ...] [...] measured; the west wind blew ... [...] [...] ... [...]",, X301302,adsd/adart3,"[...] the moon being [...] low to the south [...] [...] gusty [... and] west winds blew. The 7th, Mercury [...] [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 3 cubits [in front of β /δ] Scorpii, [it stood] 2 2/3 cubits in front of Mars [to the west ...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] ½ cubit [...] α Scorpii, the moon being 8 fingers high to the north. Around [...] [...] Mars was 8 fingers below δ Scorpii. The 10+[xth, ...] [...] moonrise to sunset: 3° 30', measured (despite) mist; when the moon came out, more than [...] [...] ... in its eclipse, the ‘garment of the sky’ was there; in [its] eclipse, [...] [... x]+½ cubit below β Capricorni, [(the moon) having passed] ½ cubit to the east, [it became eclipsed ...] [... Ni]ght of the 14th, sunset to moonrise: 9° 30'; last part of the night, the moon was beh[ind ...] [...] I did not see (it). [... η /μ ] Geminorum 4? [...] [...] south ... [...] [...] citizens to the province [...] [...] That month, I heard that at the end of the month the [...] [... from Seleucia] which is on the Tigris to [...] [...] messengers of the general [...] [...] ... That month, the 1st, the satrap [...] [...] sunset to moonset: [...]; it was low to the sun [...]",, P271172,aemw/amarna,"[To the king], the lord, [my] Sun god, my [god, the Sun god] who is from the heavens [Akk. gloss: the heavens, a message from] Ṯipti-[Baʿlu/Haddu, the ruler of] Lachish, your [servant], the dust [of] your [feet, the groo]m of your [horse] [...] your [...]",, X301303,adsd/adart3,"[...] ... [...] [... Venus was ...] above γ Geminorum [...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was ...] above γ Geminorum [...] [... Night of the 26th, last part of the night,] the moon was 4? [cubits] below α Geminorum [... Mars was] 20 fingers above α Scorpii ... [...] [...] dates, 1 kurru 3 sūtu [...] [... Venus, in] the beginning of the month, was in [Taurus ...] [...] ...; Saturn was in Capric[orn ...] [... rece]ded [...], total: 24 was the na [(gauge) ...] [...] ... to the land Ma[...] [...] ... [...] [...] last part of the night, the moon was [...] [... the moon was ...] α Arietis [...] [... Jupiter was] 1 ½ [cubits above] α Virginis [...] [...] ... The 21st, the north wind bl[ew ...] [...] (erasure) [...] [... Mars was] ½ cubit [below θ] Ophiuchi [...] [...] 2 ½ cubits, the moon being 2 [...] [... the moon was] 1 cubit 8 fingers below? Venus [...] [...] 4 cubits. The 28th, the north wind [...] [...] 1 pānu 2? sūtu 3 qa; not good ones, [...] [... x]+1 ½ qa; wool, 1 mi[na ...] [... which had set,] was not visible. [...] ... Night of the 21st?, [...] [...] ... [...]",, X301304,adsd/adart3,"[...] the 17th, clouds ... the sky [...] low to the south. The 18th, the north wind blew. [... the moon was] 2 cubits [... θ] Ophiuchi, the moon being 1 cubit [...] clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 22nd, [...] it thundered twice, cloudburst [... and] west? winds blew. Night of the 24th, [... Mercury’s] last appearance [in the west] in the beginning of Pisces; clouds, I did not watch. [... in] the morning, very overcast, all day [... a]ll day clouds were in the sky, the north wind blew. [...] clouds were in the sky. The 28th, in the morning, [... PISA]N DIB, rain DUL [...] a little [hail of] small [stones] fell [...] the south wind blew. [... of the mo]nth, 5 kurru, until the end of the month, 5? kurru 2 pānu ... [...] Pisces, until the end of the month, [...] the river level, the 1st (and) the 2nd, remained constant; [...] total: 11 was the na (gauge); from the 25th [... Seleu]cia [...] bank? of the Tigris [...] ... from the cities. [...] (blank) [...] clouds? [...] [...] [...] [...] below [x] Geminorum [...] [...] [...] [...] [... x]+1/2 cubit, the moon being 1+[x ...] [... cl]ouds were in the sky, the north wind blew ... [...] [... Night of the 13th, beginning of the night,] the moon was 1 cu[bit] in front of γ Virginis [...] [...] being 1/2 cubit back to the west. The 14th, [...] 3° [...] [...] watch; first part of the night, Venus was 1 1/2 cubits below η Tauri [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of] π Scorpii. The 16th, [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 3 cubits [behind θ] Ophiuchi, the moon being 2/3 cubit low to the south [...] ... The 20th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 21st, [...] Night of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] above δ [Capricorni ...] The 23rd, Mercury’s [...] in the west in Aries, 3 1/2 cubits [...] winds blew?. Night of the 25th, first part of the night, Venus was [...] The 27th, first part of the night, Mars was 3 cubits above α Tauri. [...] gusty south and east winds blew. [... bar]ley?, in the beginning of the month, 2 pānu 4 sūtu, [...] until the 23rd, 1 kurru 2 pānu [...] ...",, X301311,adsd/adart3,"wool, 1 mi[na? ...] Mercury’s first appearance in the east in Libra [...] who is above the four generals [...] because of damming up the mouth of [...] I heard that the general [...] Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 16°; it was bright, earth[shighne ...] low to the south; all night clouds [...] the sky [...] the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [... β Capricorni ... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] [...] in front of γ Capricorni [...] surrounded [by a halo] which was not closed, the north wind blew ... [...] Night of the 8th, clouds [...] the sky [... Jupiter was] [...] below g Vir[ginis ...] [...] [...] [... Year 1]16 which is year 180, [king] Arsaces.",, X301312,adsd/adart3,"Year 180. Month XI, night of the 22nd, last part of the night, the moon was 3 cubits behind θ Ophiuchi, the moon being 1 cubit low to the south. The 22nd, Mercury’s first appearance in the east in Aquarius; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 17° 30'; (ideal) first appearance on the 19th; all day clouds were in the sky; at noon, the sun was once, twice, thrice surrounded by a halo which was not closed, its gate was open to the south; the south wind blew. Night of the 23rd, all night very overcast, the south wind blew; last part of the night, a little rain shower. The 23rd, very overcast, the south and east winds blew; in the morning and at noon, rain shower; it thundered slowly once; in the afternoon, overcast. Night of the 24th, beginning of the night, clouds were in the sky; last part of the night, the moon stood 2 ½ cubits in front of Saturn to the west, the moon being 1 cubit low to the south. The 24th, clouds were in the sky, the north wind blew; at noon, the sun was surrounded by a halo, it billowed very much. Night of the 25th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 2 ½ cubits below β Capricorni, the moon being [....] The 25th, clouds were in the sky, the north wind blew. [Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 1 cubit in front of γ Capricorni [....] a little rain shower; all day [....] in the afternoon, a little rain shower. The river level, on the 18th (and) 19th, rose 4 fingers, 14 was the na (gauge); until the 22nd, it remained constant; the 23rd (and) 24th, it rose 4 fingers, 13 was the na (gauge); night of the 25th (and) the 25th, it rose 4 fingers, 12 was the na (gauge).",, X301321,adsd/adart3,"[...] places? [...] [...] few [...] from ... [...] [... who is ab]ove the four generals, from Babylon ... [...] [...] Seleucia which is on the Tig[ris ...] [...] ... they put, went out ... [...] [...] ... [...] ... [...] [Month II, ...] ... when? I watched I did not? [see? it ...] ... beginning of the night, very overcast; all ni[ght ...] [...] in the middle watch, overcast; lightning flashed, much thunder ... [...] [... the moon] stood 2? cubits? [...] to the east, the moon being ½ cubit high to the north, in front of α Leonis? [...] 1 cubit ... ρ Leonis, the moon being 1 cubit low to the south; all ni[ght ...] the moon being 2/3 cubit low to the south; first part of the night, Venus was 1+[x cubits] above δ Cancri [...] the moon being 2 cubits low to the south; all night clouds were in the sky, the north wind blew. The 7th, clouds were in the sky, the no[rth? wind ...] [...] Mercury’s first appearance in the west in Gemini; it was bright, sunset to setting of Mercury: 15° 30', [(ideal) first appearance] on the 5th [...] [in the after]noon, very overcast. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] below α Librae [...] [...] the south wind blew. The 11th, all day very overcast? ... [...] $(traces) from Seleucia which is on the Tigris [...] at the ‘Gate of the Son of the Prince’ of Esangil they provided for highm [...] he performed [for ...] and for his (own) life. Night of the 22nd, Te'ude[sisu? ...] Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 8°; dense mist, when I watched I did not see it; clouds [...] the sky [... Night of the 3rd, the moon was] 2 cubits [in front of δ] Scorpii, the moon being 8 fingers low to the south. The 3rd, the north wind blew. Night [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit behind θ Ophiuchi, the moon being 2 cubits low to the south; all [night ... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 2 ½sic cubits below Saturn; the north wind blew. The 6th, the north wind blew. Night of the 7th, first part of the night, Ma[rs was ... above θ Ophiuchi ...] Night of the 9th (and) the 9th, the north wind blew. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] behind δ [Capricorni ...] the north wind blew. Night of the 13th (and) the 13th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 14th, ... [...] The 15th, sunrise to moonset: 10°, measured; the north wind blew. Night of the 16th, sunset to moonrise: 1° 40' [...] The 17th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] in front of [α Tauri ...] Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2 ½? [cubits] above μ Geminorum [...] beginning? [...] [... year 1]15, which is year 179 [...]",, X301322,adsd/adart3,"Year 115, which is year 179, king Arsaces. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), [sunset to moonset:] 8°; dense mist, when I watched I did not see it. Night of the 1st, clouds were in the sky, the north wind blew. The 1st, very overcast. Night of the 2nd, the moon was 2 1/2 [cubits] below α Librae. The 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was 2 cubits in front of π Scorpii; last part of the night, Venus was 1 cubit 4 fingers below α Leonis. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1 cubit below α Scorpii, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind θ Ophiuchi, the moon being 2 cubits low to the south; all night very overcast. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 [cubits] below Saturn. The 6th, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 7th, first part of the night, Mars was 1 finger above θ Ophiuchi, it came close. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Capricorni, the moon being 3 1/2 cubits low to the south. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 4 fingers behind δ Capricorni, it was as if it had come out of it. Night of the 11th (and) the 11th, the north wind blew. Night of the 12th, last part of the night, Venus was 2/3 cubit below ρ Leonis. The 12th, clouds were in the sky, the north wind blew. The 13th, the north wind blew. The 14th, moonset to sunrise: 5°; the north wind blew. Night of the 15th, moonrise to sunset: 6°, measured; last part of the night, the moon was 1/2 cubit below η Piscium, the moon having passed a little to the east. The 15th, sunrise to moonset: 10°, measured. Night of the 16th, sunset to moonrise: 1° 40', measured; last part of the night, the moon was 1 cubit behind α Arietis, the moon being 3 cubits low to the south. The 16th, the north wind blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Tauri. The 17th, the north wind blew. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 4 1/2 cubits above α Tauri, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 18th, the north and west winds blew. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2 fingers behind β Tauri, it came close?; it was as if it came out of its northern horn. The 19th, equinox; I did not watch. Night of the 20th, last part of the night, Venus was 2/3 cubit below Jupiter, Venus having passed 2 fingers to the east; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above μ Geminorum, the moon having passed a little to the east. The 21st, gusty west wind; in the afternoon, overcast. Night of the 22nd, beginning of the night, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of γ+δ Cancri. The 22nd, the north and west winds blew. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits below ε Leonis. The 23rd, the north and west winds blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of ρ Leonis. The 24th, the north and west winds blew. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind θ Leonis, the moon being 5 1/2 cubits low to the south, it stood 8 fingers above Venus, Venus having passed 4 fingers to the east, 1 cubit 10 fingers behind Jupiter, the moon being 10 fingers low to the south; last part of the night, Jupiter was 4 1/2 cubits below θ Leonis. The 25th, the north wind blew. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of γ Virginis, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. The 26th, the north wind blew. The 27th, moonrise to sunrise: 21°; the north wind blew. Night of the 28th, first part of the night, Mars was 1 cubit 4 fingers below Saturn. The 28th, the 29th, (and) the 30th, the north wind blew. That month, [the equivalent was: barley,] [in] the beginning of the month, 3 pānu 4 sūtu, until the end of the month, 3 pānu 3 sūtu 3 qa; dates, in the beginning of the month, 1 kurru 1 pānu 4 sūtu, until the end [of the month, ...] [nn] kurru 1? pānu 1 sūtu 3 qa, at the end of the month, [nn] kurru; cress, 2 pānu 1? sūtu 3 qa; sesame, 3 sūtu 3 1/2 qa [...; wool,] 1 2/3 minas 5 shekels. At that time, Jupiter was in [...] That month, the river level receded 4 fingers, total: 31 was the na (gauge) ... [...] provided for highm offerings opposite the dude-gate of the Esangila [...] The 16th, this satrap of Babylonia [went] from Babylon to Seleucia [...] That month, (the news) was in the mouth of people big and small: The goddess Nanāya has entered Borsippa (and) Ezida. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 11° 30'; it was bright, measured; it could be seen whighle (the sun) stood there, it was very low to the sun; the north wind blew. The 1st, gusty north wind. Night of the 2nd, last part of the night, Venus was 2 fingers below β Virginis, it came near. The 2nd, Mercury’s first appearance in the west ..., omitted. Night of the 3rd, the moon stood 2 cubits in front of Saturn to the west, the moon being 2sic cubits low to the south. [The 3rd], the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind Mars, the moon being 1 2/3 cubits low to the south. The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 cubits in front of β Capricorni, the moon being 3 1/2 cubits low to the south. The 5th, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind β Capricorni [...] ... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 6 fingers in front of γ Capricorni, it was set towards its inside. The 7th (and) the 8th?, the north? wind [blew?.] [...] gusty? [no]rth? and west winds blew. Night of the 12th, the north and west winds blew. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [nn] cubits [... β ] [Arietis], the moon being 2 cubits low to the south. The 13th, moonset to sunrise: 12°, measured; the north and west winds blew. The 14th, sunrise to moonset: 1°, measured. The 14th, Mer[cury’s last appearance in the west] [...,] omitted; the west wind blew. Night of the 15th, moonrise to sunset: 4°, measured; last part of the night, Venus was 1/2 cubit below γ Virginis, Venus having passed 4? fingers to the east; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind η Tauri. The 15th, the west wind blew. Night of the 16th, sunset to moonrise: 5° 40', measured; the west wind blew; last part of the night, the moon was [...] in front of β Tauri. The 16th, the west wind blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above η Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 17th, the west wind blew. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1 1/2sic cubits in front of α Geminorum. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Geminorum, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. The 19th, the we[st? wind blew?.] Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of ε Leonis, the moon being 3 1/2 cubits low to the south. Night of the 21st, when Cancer culminated, 2? [...] ... [...] one third of the disk to the north, α Leonis entered the moon; last part of the night, the moon was 2 fingers behind α Leonis, it was near. The 21st, the west wind bl[ew?. Night of the 22nd,] last part of the night, the moon was 5 1/2 cubits below θ Leonis, it stood 2 cubits 6 fingers in front of Jupiter to the west. The 22nd, [clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 23rd, all night] clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 2 cubits behind β Virginis. The 23rd, clouds crossed the sky, rain [...] ... [...] ... [...] [...] ... 2 cubits behind Venus, the moon being 2 1/2 cubits [low to the south ... Night of the 26th,] last part of the night, Venus was 1 1/2 cubits above α Virginis. The 26th, the north and west winds bl[ew ...] 27th ... [...] The 28th, 29th (and) 30th, the north and west winds blew. That month, the equivalent was: barley, 3 pānu 2 sūtu 3 qa, until the end of the month, 3 pānu [...] 1 kurru 1 pānu 4 sūtu; new ones, in the middle of the month, 1 kurru 3 pānu 2? sūtu; mustard, 3 kurru; cress, 2 pānu 1 sūtu 3 qa; sesame, 1? sūtu 2 qa; [wool, nn minas ...] for 1 shekel of wrought silver which were given in the land. At that time, Jupiter and Venus were in Leo; Saturn and Mars were in Sagittarius; the 1st, Venus reached Virgo; the 2nd, Mer[cury’s first appearance in the west ..., omitted;] the 5th, Mercury’s last appearance in the east (error for: west) ..., omitted; the 21st, Mars reached Capricorn; the 28th, Venus reached Libra; around the 29th, Mercury’s [first appearance in] the east in Scor[pius. That? month?,] the river level, at the end of the month, rose 4 fingers, total: 30 was the na (gauge). That month, I heard as follows: the forces of Aspasinē, the enemy from the environs? of Mesene?, a friend of the Elamite enemy, came and fell on the harbor of shighps in the Tigris and plundered this harbor of shighps together with their possessions. That month, I heard as follows: Pilinus, the general of Babylonia who is above the four generals, who in month I had gone to the cities of Media before Bagayāša, the brother of the king, and ... as follows: from the position of general of Babylonia ... That month, the 24th, leather documents of Arsaces to the governor of Babylon and the citizens who are in Babylon, were brought and read as follows: Te’udisisu I have appointed above the four generals of Babylonia. That month, one sailor ... [...] ... his mind was altered, and one dais between Egišnugal, the temple of Sin, and the gate ... ..., put an offering on it and spoke a good command to the people, as follows: ‘The god Bēl has entered Babylon’. The [...,] men and women, came and placed offerings on this dais. They ate and drank opposite this dais, they sang? and rejoiced. 2 reed bundles? ... [...] to this dais. The 11th, two ... they brought, and the ... from ... of the land to ... he spoke a command to these people as follows: ‘Nanāya has entered Ezida in Borsippa’. Quickly this ... and the people who were with highm went to Borsippa, and the Borsippeans before them sang? and rejoiced ... was opened? before them. The ... and the people ... they answered as follows: the god [...] ... [...] ... [...] this headband? ... [...] ... [...] Nanāya [...] ... (traces) [...] ... [...] ... [...] [...] ... they put in a chariot; this ... [...] [...] ... in Babylon, Borsippa, and ... [...] [...] ..., and they hear ... in the streets and squares [...] [...] ... [...] [...] ... of Nanāya [...] I am sent to? the strong hightting god, your god?. This assembly of the temples [...] to the ... [...] they answered: Go back to your [...,] return to your cities; do not let the city be robbed and plundered, do not hand over the gods as booty instead? of the city [...] [...] ... answered them as follows: I am [a mess]enger of Nanāya: I shall not hand over the city to robbery and plundering. Like? the hand of the strong hightting god to Ezida ... [...] [...] this [...] of the temples answered the people who were with this ...: Do not listen to the word of the ..., [save?] your life, [...] ... yourselves [...] ... the other people did not accept their speech, they said as follows: [...] to Ezida [...] the strong hightting god [...] ... [...] [...] ... [...] this ... [...] [...] ... [...] ... whoever [...] [...] ... [...] (traces) (traces) last part of the night, the moon was [...] below ... [...] the moon being a little ... [...]",, X301323,adsd/adart3,"[At the command of Bēl and] Bēltiya may it go well. Diary from [...] [Month VII,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 11° 30'; it was bright; measured; it could be seen whighle (the sun) stood there, it was very low to the sun; the north wind blew [...] the moon being 1/2 cubit back to the west; last part of the night, Venus was 2 [fingers] below β Virginis, [it came near; ... Night of the 3rd, the moon] stood [2 cubits in front of Saturn] to the west, the moon being 3 1/2 cubits low to the south. The 3rd, the north wind blew. Ni[ght of the 4th, beginning of the night, ...] The 4th, the north wind blew. Night of the 5th (and) the 5th, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [2 cubits] behind [β Capricorni ... Ni]ght of the 7th, beginning of the night, the moon was 6 fingers in front of γ Capricorni, it was set toward its inside; the north wind blew. The 7th, the no[rth? wind blew? ...] Night of the 11th (and) the 11th, the north wind blew. Night of the 12th (and) the 12th, the north wind blew. Night of the 13th, beginning [of the night, the moon was nn cubits in front of] η Piscium, [the moon being nn cubits low to the south.] The 13th, moonset to sunrise: 12°; the north wind blew. Night of the 14th, beginning of the night, the moon was [nn cubits] behind α [Arietis, the moon being nn cubits low to the south.] The 14th, sunrise to moonset: 1°, measured. Around the 14th, Mercury’s last appearance in the west ..., omitted [...] [... the west wind] blew. Night of the 15th, moonrise to sunset: 4° [...] [η Tauri] entered the moon; last part of the night, Venus was 2/3 cubit below γ Virginis, Venus [having passed 4? fingers to the east. Night of the 16th, sunset to moonrise: 5° 40', measured; last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits in front of β Tauri. The 16th, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [nn cubits] above [η Geminorum.] [The 17th?, the west? wind blew?. Ni]ght of the 18th, last part of the night, the moon was 2sic cubits in front of α Geminorum [...] blew?. Night of the 19th, all night cl[ouds were in the sky?; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Geminorum, the moon being 2 cubits [low] to the south ... Night of the 20th, last part of the night,] [the moon was] 2 cubits [in front of ε] Leonis, the moon being 3 1/2 cubits low to the south. The 20th, the north wind blew. [Night] of the 21st, last part of the night, when Cancer culminated, [one third of the disk] [to the north, α Leonis] entered [the moon]; when the four stars of its breast culminated, [it came out] from the moon [...] [Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 5 1/2 cubits below θ Leonis, [it stood] 1 1/2 cubits in front of Jupiter [to the west ...] Night of the 23rd, all night clouds were in the sky, the south wind blew; last part of the night, the moon [was ... behind β Virginis ...] [...] low to the south. The 22nd, clouds were in the sky, the south wind blew. [...] clouds were in the sky, gusty south wind; in the afternoon, very overcast; at sunset, [...] [...] crossed the sky, the south wind blew; last part of the night, a little rain shower. [The 24th, clouds] were in the sky, the north wind blew. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Virginis, the moon being 1? cubit low to the south, [2 cubits] behind [Venus, the moon being 2 1/2 cubits low to the south.] [Night of the 26th, last part of the night, the m]oon was 1 1/2 cubits in front of α Librae, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. The 26th, clouds were in the sky, the north wind blew [...] [...] low. The 27th, moonrise to sunrise: 13° 30', measured; the north wind which was set to the west side blew (var. D: the north wind blew); last part of the night, Venus was 1 cubit above α Virginis [...] Night of the 28th, ...; Night of the 29th (and) the 29th, [...] [...] clouds were in the sky, the south wind blew. That month, the equivalent was: barley, 3 pānu 2 sūtu [...] [...] 4 pānu, at the end of the month, 1 kurru 3 pānu ...; mustard, 3 kurru; cress, 2 pānu 1 sūtu [...] [... mi]nas. At that time, Jupiter was in Leo; Venus was in Virgo; around the 2nd, Mercury’s first appearance in the west ..., omitted; around the 14th, [Mercury’s last appearance] in the west [..., omitted; (around) the 29th], Mercury’s first appearance in the east in the beginning of Scorpius; Saturn was in Sagittarius; Mars was in Sagittarius, at the end of the month, in Cap[ricorn ...] [...] ... That month, one sailor [...] daises between the gate of Marduk and [...] [...] women gathered in it, and they ate bread in it. The 11th, [...] [...] many [...] from Babylon and the other? cities ... [...] [...] from Borsippa this ... with many people [...] [...] ... the people from the city of ... [...] [...] ... they killed among them, and ... [...] [...] in Babylon and Borsippa [...] [... mess]age of [...] [...] ... [...] [...] [...] [... clou]ds were in the sky, the south wind blew [...] [...] [... Night of the 3rd, the moon was] 2 1/2 [cubits below β] Capricorni, 1 cubit below Mars, the moon [having passed] a little [to the east ...] [...] Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind δ Capricorni [...] [...] very overcast; in the morning watch, overcast, rain DUL. The 6th, ... [...] [...] ... Night of the 7th (and) the 7th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 8th, cl[ouds? ...] [...] the north? wind blew. Night of the 9th, clouds were in the sky. The 9th, sunset to setting of Saturn: 18° [... Night of the 10th, beginning of the night,] [the moon was] 1 cubit [below η Pis]cium, the moon having passed a little to the east. The 10th, all day overcast [...] [... all] night clouds crossed the sky, slow rain DUL. The 11th, all day clouds [...] the sky, [...] [...] all day clouds crossed the sky, slow rain shower, the north wind blew; in the morning, [...] [... Night] of the 13th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Tauri, the moon being 4 cu[bits high to the north ...;]last part of the night, Mercury was 10 fingers above β Scorpii. The 13th, moonset to sunrise: 5° 30'; clouds, I did not watch; clouds were in the sky, the north wind blew [... Night of the 14th, beginning of the night,] [the moon was] 8 fingers [below β] Tauri, the moon having passed a little to the east; last part of the night, Venus was [...] above α [Librae ...] [...] all day very overcast; at noon, the sun was surrounded by a halo which was not closed, its gate was open to the south [...] [...] ... Around the 15th, Saturn’s last appearance in Sagittarius; the north wind blew. The 15th, clouds were in the sky [...] [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was x]+1/2 cubits [below b Geminorum], the moon having passed a little to the east. The 16th, the north wind blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] below [γ Cancri ...] [...] Night of the 18th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Leonis [...] [...] The 18th, clouds were in the sky, the north wind blew; at noon, very overcast. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] behind ρ [Leonis.] [...] cubits. The 19th, all day clouds were in the sky, the north wind blew ... [...] [...] blew. Night of the 21st, clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was [...] below γ Virginis [...] [...] overcast, the south wind blew. The 22nd, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 23rd, clouds were in the sky, the north wind blew. The 23rd, clouds were in the sky, the north wind blew [... Night of the 24th, last part of the night,] [the moon was] 4? cubits [below β Librae], the moon having passed a little to the east, it stood 3 cubits in front of Venus to the west ... [...] [... Night of the 2]5th, all night very overcast, the south wind blew. The 25th, very overcast, the south wind blew; in the afternoon, overcast. Night of the 26th, [...] [...] clouds were in the sky, the north wind blew. The 27th, moonrise to sunrise: 9° 20'?, measured (despite) mist [...] [...] ... [...] [... Venus was] [... above β Scor]pii [...] [... first part of the night, Mars was] 10 fingers above γ Capricorni [...] [... the no]rth wind blew. Night of the 28th, clouds were in the sky, the north wind blew. The 28th, [...] [...] Night of the 29th, first part of the night, Mars was [...] above [δ Capricorni ...] clouds were in the sky, the south wind blew; at noon, the sun was surrounded by a halo which was not closed, [its] ga[te ...] in the beginning of the month, 3 pānu 3 sūtu, until the 20th, 3 pānu 2 sūtu, the 20+[xth, ...] [...] 2 pānu 5 sūtu 3 qa; dates, until the 12th, 1 kurru 4 pānu, from the 13th to the 18th, 1 kurru 4 pānu 1 sūtu, the 19th [(and) the 20th?, 1 kurru] 3 pānu 4 sūtu 3 qa, from the 21st to the 23rd, 1 kurru 3 pānu 3 sūtu, the 24th [...] [1] kurru 2 pānu 3 sūtu; mustard, 2 kurru 3 pānu 2 sūtu; cress, 2 pānu 1 sūtu 2 qa; sesame, in the middle of the month, 3 sūtu 2 qa, until the end of the month, 3 sūtu 3 [qa ...] [wool], 1 2/3 minas 5 shekels. At that time, [...] [...] ... of the month, in Sagittarius; Saturn [...] [...] Saturn’s last appearance in Sagittarius; Mars was in Capricorn. That month, the river level rose 2 fingers, total: 27 and half was the na (gauge). That month, [...] [...] entered Seleucia which is on the Tigris. That month, I heard [...] Susa they made, and killed many troops of the Elamite in fighting, and the ... [...] they ... [Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... the ea]st? wind blew. The 1st, the north wind blew. Night of the 2nd, the moon was 3 1/2 cubits behind β Capricorni, the moon being 3 cubits low to the south. The 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was [...] above δ Capricorni. [... cl]ouds were in the sky, the north wind blew; around the 5th, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary 2 cubits in front of β Virginis. Night of the 6th, all night very overcast, the north wind blew [...] [Night of the 7th, a]ll night very overcast, the south wind blew; last part of the night, Venus was 3 cubits above α Scorpii, Venus having passed 4 fingers to the east. The 7th, all day very [overcast], the south wind blew. Night of the 8th, all night very overcast, the south wind blew. [...] the south wind blew. The 9th, in the morning, clouds crossed the sky, slow rain, a little PISAN DIB; all day clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 10th, beginning of the night, clouds were in the sky, the north wind blew. [...] cubits; all night thin clouds were in the sky; in the evening watch, the moon was surrounded by a halo which was not closed, it billowed very much. The 11th, all day very overcast; in the morning, a little rain shower, the north wind blew. [... all] day clouds were in the sky; in the afternoon, very overcast, a little rain shower, the north wind blew. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of [η /μ ] Geminorum, the moon being 2 cubits [high to the north.] [...] crossed the sky, slow rain DUL, the north wind blew; around the 13th, Mercury’s last appearance in the east in Sagittarius; clouds, I did not watch. Night of the 14th, [beginning of the night,] the moon was 2 cubits behind γ Geminorum [... Night of the 1]5th, moonrise to sunset: 30', measured (despite) clouds; clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 1 cubit behind β Geminorum, the moon being 1+[x cubits low to the south ...] [...] the cold became severe; last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits below ε Leonis, the moon having passed a little to the east; the [north?] and west winds blew. [...] [... the co]ld became severe. The 17th, the north and west winds blew, the cold became severe. Ni[ght of the xth], last part of the night, the m[oon was ...] [...] ...; in the afternoon, very overcast. Night of the 19th, all night very overcast; in the middle watch, [...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [in front of] α Virginis, the moon being 1 cubit low to the south [...] [...] having passed to the east. The 22nd, the north wind which was set to the west side blew; ... [...] [...] day? clouds were in the sky, the north wind which was set to the [west side blew ...] [...] blew?, cold [...] [...] ... [...] [...] when (the eclipse) began on the south and east [side], in 10+[x° of night ...] [...] thundered; clouds were in the sky; a drawing [...] [...] sunset to moonrise: [x]+1° 30'; the west wind blew; last part of the night, the moon was [...] below θ [Leonis] [...] Night of the 16th, last part of the night, [the moon was x]+1/2 cubits ... β Virginis], the moon being 1 cubit low to the south; thin clouds were in the sky [...] the north wind blew. Night of the 19th, [last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [...] α Librae. The 19th, the north wind blew. Night of the 20th, last part of the ni[ght ...] [...] ... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 cubits below [θ Ophigh]uchigh, the moon having passed a little to the east. The 22nd, the north wind blew. [...] last part of the night, a little rain shower, the south wind blew. The 20+[xth], in the morning clouds crossed the sky, rain shower; all day clouds were in the sky, the south wind [blew.] [...] ... Night of the 27th, beginning of the night, clouds crossed the sky; all night clouds were in the sky, the south wind blew. The 27th, moonrise to sunrise: 9° 40'. [...] were in the sky, the north wind blew; in the afternoon, very overcast. Night of the 29th, solar eclipse which was omitted; at 21° after sunset; all night clouds were in the sky [... midd]le of the month, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; from the 16th to the 20th, 1 kurru 2 pānu 5 sūtu 3 qa; from the 21st to the end of the month, 1 kurru 3 pānu [...] in Leo; Venus, until the 12th, was in Sagittarius, until the end of the month, in Capricorn; around the 14th, Mercury’s first appearance in the west in Aquarius; at the end of the month, it was in Pisces; [...] the administrator of the Esangila and the Babylonians, the assembly of the Esangila [provided] 1 bull and 5 (sheep) sacrifices [...] he offered [to Bēl] and Bēltiya, the great gods, for the life of the king and for his (own) life. That month, [...] which was written [to] the citizens who are in Babylon, was read in the house of observation; according to [... K]amnaškiri, the Elamite enemy, who had revolted against his father [...] lived in Babylonia, organized against their troops and left? [...]arrataš, the river of Elam, they crossed, for one bēru distance they pitched camp [...] departed [...] many [troops] for fighting [against] each other. In month VIII, the 7th, the troops [...] the troops [...] they brought about the defeat of the troops of the enemy?. Until sunset, the remainder [...] entered. Ur'a, the son of this Elamite enemy, [...] one bull and 5 (sheep) sacrifices opposite this messenger [...] ... and performed (it) for his life. [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... Night of the 2nd, the moon] stood [... in front of Mars] to the west; the north wind blew. The 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd, clouds were in the sky, the north wind blew. The 3rd, [sunset to setting of Mer]cury?: 15° [... Night of the 5th, the moon was] 3? cubits [behind α Arietis], the moon being 2 1/2 cubits low to the south; clouds were in the sky, the north wind blew. The 5th, clouds [were in the sky, the north? wind] blew. [...] beginning of the night, clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, very overcast. The 7th, in the morning, [...] [...] the north wind blew. Night of the 10th, beginning of the night, clouds were in the sky; the moon was [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [... x]+1 1/2 cubits, the moon being 3 1/2 cubits low to the south. [... ni]ght very overcast, the south wind blew. The 26th, clouds were in the sky, the south wind blew. [...] much [...,] PISAN DIB, the south wind blew. [...] ...; cress, 2 pānu 1 sūtu 2 qa; sesame, 3 sūtu 2 qa; [...] of the month, in Pisces, until the end of the month, in Aries; [...] the general of Babylonia [went out] from Babylon to Seleucia [...] of Babylonia entered Babylon from Seleucia. [...] the Elamite enemy in guard with them ... [...] ... of the Babylonians ... [...] Seleucia to ... [...] [...] of the Akītu temple the bricks became massive. [...] its trachea was open. [Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] rain DUL, the south wind blew. The 2nd, all day very overcast; in the afternoon, slow thunder [...] [...] the north wind blew; in the afternoon, clouds crossed the sky. Night of the 4th, all night very overcast; beginning of the night, lightning flashed, much thunder [...] clouds crossed the sky, much slow rain, much PISAN DIB, the south and east winds blew. The 6th, in the morning, clouds [...] the sky [... all] night clouds were in the sky, the north wind blew. The 7th, clouds were in the sky; in the afternoon, very overcast, the north wind blew. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [behind δ] Cancri, the moon being 1/2 cubit high to the north; first part of the night, clouds crossed the sky, lightning flashed continuously, much thunder [... all] night clouds were in the sky, the north wind blew. The 10th, clouds were in the sky; at noon, very overcast, much thunder, a little rain shower, the north wind blew. [...] having passed a little to the east. The 12th, the north wind blew. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 2 cubits below γ Virginis, the moon having passed a little to the east. [... Night of the 1]4th, first part of the night, rain DUL. The 14th, Mars’ last appearance in Aries; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 2° 50'; clouds, I did not watch; clouds were in the sky, the south wind blew. [...] having passed [nn] cubits to the east. The 15th, the north wind blew. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of π Scorpii. The 16th, clouds were in the sky, the south and east winds blew. [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was nn] cubits [behind θ Ophiuchi], the moon being 2 cubits low to the south. The 18th, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 19th (and) the 19th, the north wind blew. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2 cubits below Saturn [...] ... all day clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 22nd (and) the 22nd, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 2 cubits behind δ Capricorni [...] The 25th, equinox; I did not watch. Night of the 26th, clouds were in the sky, the north wind blew. The 26th, all day very overcast, the north wind blew; at sunset, a little rain shower. Night of the 27th, [...] [... in] the morning, very overcast, a little rain shower; all day clouds were in the sky, the north wind blew. The 29th, last appearance of Mercury in the east in Pisces: from the 25th, when I watched I did not see it [...] [... a rain]bow stretched on the north side from east to west. That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 2 pānu 5 sūtu 3 qa, in the middle of the month, 3 pānu 1 sūtu, at the end of the month, 3 pānu 1+[x sūtu ...] [...] from the 27th to the end of the month, 1 kurru 4 pānu 1 sūtu; mustard, 3 kur 2 pānu 3 sūtu; cress, 2 pānu 1 sūtu 2 qa; sesame, 3 sūtu 3 qa; wool, 1 2/3 minas [...] [... the 1]4th, Mars’ last appearance in Aries. That month, the river level rose 8 fingers, total: 19 was the na (gauge). That month, the 14th, a leather document of the king to [...] [...] a few yellow locusts attacked. That month, ... shighps ... to the king’s camp ... [...] [...] they ... That month, the 1st day, many troops from Babylon ... [...] [...] ... from the property of Esangil to loss? [...] [... Year] 179, king Arsaces. [Diar]y? [...]",, X301331,adsd/adart3,"(the moon) stood 2 cubits [in front of Jupi]ter to the west [... Night of the 27th,] last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Leonis, the m[oon being ...] at 48° after sunrise. At that time, [...] Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 11°, measured (despite) mist. Ni[ght ...] Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] below π Scorpii [...] Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of β Capricorni [... Mercury’s] last appearance in the east in Leo. Night of the 14th, last part of the night, Mars was [...] below ε Leonis [...] when it began [to clear], in 10° night it cleared from east to west ... [...] at 32° after sunset. The 15th, sunrise to moonset: 6°, measured. Night of the 1[6th, ... Night of the 19th,] last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind η Tauri. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] in [front of ... Night of the 23rd,] last part of the night, the moon was 1 cubit in front of θ Cancri, the moon being 1+[x ... Night of the 25th, last part of the night, the moon] stood 1 1/2 cubits [behind Mars] to the east. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] below θ Leonis [...] At that time, Jupiter was in Cancer; Venus, in the beginning of the month, was in Leo [...] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 11°, measured (despite) clouds; it was low to the sun. Night of the 1st, watch [...] Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits below θ Ophiuchi [...] low to the south. The 8th, equinox; I did not watch. Night of the 9th, beginning of the night, the moo[n ...] the moon being 1/2 cubit back to the west. The 14th, moonset to sunrise: 30'. Night of the 15th, [moonrise to sunset:] 2° 20+[x'; ... Night of the 16th ... η Tauri] entered the moon. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] behind α [Tauri ...] high to the north. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] behind β Geminorum [...] Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Leonis, the moon being 1 [cubit high to the north ...] Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2+[x cubits] in front of β Virginis [...] last part of the night, Mars was 4 1/2 cubits below θ Leonis. At that [time, ...] Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 12°; it was bright, measured (despite) clouds [...] low to the south. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was behind [...] [...] The 13th?, moonset to sunrise: 7?° 30'? [...]",, X301332,adsd/adart3,"The 4th, the north wind blew, the cold became severe. The 5th? [...] ... [...] clouds were in the sky. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [... η Tauri ... clou]ds were in the sky, the north wind which was set to the west [side blew ...] very overcast, the north wind which was set to the west [side blew,] the cold became severe. Night of the 8th, beginning of the ni[ght, ...] The 8th, the north wind which was set to the west side blew ... [... Night of the 9th, beginning] of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Geminorum, the moon being 2 cubits high to the north; the north wind which was set to the we[st side blew ... Night] of the 10th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of α Geminorum, [the moon being nn] cubits low to the south. The 10th, the north wind blew; in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 11th, beg[inning of the night, ...] ... The 11th, clouds were in the sky, the south wind blew; in the afternoon, very overcast. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit above Jupiter; all night very overcast; last part of the night, overcast, the south wind bl[ew ...] clouds were in the sky, the north wind blew; in the afternoon, lightning flashed, much thunder, the east wind blew; after it, large hailstones which were as big as plums? [...] ... lunar eclipse, (after) 5 months, ... omitted; at 1.32° before sunrise. The 13th, sunrise to moonset: 3° 50'; clouds, I did not watch; in the morning, clouds crossed the sky; all day overcast [...] cubits?. The 14th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 15th, clouds were in the sky; in the morning watch, the moon was surrounded by a halo; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of γ Virginis, the moon being [...] of the night, clouds were in the sky, the south wind blew; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Virginis, the moon being 1/2 cubit low to the south. The 16th, all day very overcast, the south wind blew, [...] large rain DUL. Night [of the 17th, ... last part of the night, the moon] stood [... behind Mars to the east], the moon being 2 1/2 cubits low to the south. The 17th, in the morning, clouds crossed the sky; all day clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 18th, clouds were in the sky; [last part of the night, the moon was 2 cu[bits be]low α Librae [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of δ] Scorpii, the moon being 2 cubits low to the south. The 19th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit below α Scorpii, the moon having passed a little to the east. [...] until the 20th, when Mars [became stationary] to the east, [... Night] of the 21st, last part of the night, the moon was 2 cubits below θ Ophiuchi. The 21st, Mercury’s first appearance in the west in the beginning of Pisces; it was bright, sunset to setting of Mercury: 15°, (ideal) first appearance on the 20th. [...] ... [... bl]ew. The 22nd, all day clouds were in the sky; in the morning and at noon, the sun was surrounded by a halo, it billowed very much. Night of the 23rd, all night very overcast [...] The 24th, in the morning, clouds crossed the sky, rain DUL; all day clouds were in the sky, the south and east winds blew. Night of the 25th, clouds were in the sky [... the sou]th wind blew. Night of the 26th, all night clouds were in the sky; last part of the night, overcast, the north wind blew. The 26th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 27th, the north wind blew [... solar eclipse;] when it began [on the ...] and west side, in 20° of day it made two thirds of the disk; when it began to clear, in 18° of day [...] ... was visible?; at 51° (var. in C: 50°) before sunset; clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 29th (and) the 29th, the north wind blew. That month, the equivalent was: barley, [...] to the 26th, 3 pānu 2 sūtu; the 27th, 3 pānu 1 sūtu 3 qa; the 28th, 3 pānu 1 sūtu; the 29th, 3 pānu; dates, from the 1st to the 5th, 1 kurru 4 pānu 3 sūtu; from the 6th to the 9th, 1 kurru 4 pānu [...] 3 pānu; from the 16th to the 20th, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; from the 21st to the 26th, 1 kurru 2 pānu; the 27th, 28th, (and) 29th, 1 kurru 2 pānu 1 sūtu 3 qa [... in the midd]le of the month, 4 sūtu, until the end of the month, 3 sūtu 4 1/2 qa; wool, 1 2/3 minas. At that time, Jupiter was in Cancer; Venus, in the beginning of the month, was in Aquarius, [...] Pisces; Saturn was in Sagittarius; Mars, in the beginning of the month, was in Virgo, until the end of the month, in Libra. That month, the river level receded 20 fingers, total: 27 was the na (gauge). [...] Seleucia on the Tigris entered Babylon. The 10th, the satrap of Babylonia [...] the assembly of Esangil [provided] one bull and 4 (sheep) sacrifices in the ‘Gate of the Son of the Prince’ of Esangil [...] he performed [offerings for the li]fe of the king and his own life. The 15th, one bull and 3 (sheep) sacrifices they provided for this [satrap of Baby]lonia in the ‘Gate of the Son of the Prince’ of Esangil; he performed offerings as before. [...] of the Euphrates went out. That month, a goat gave birth, and there was no right thigh (of the young). [Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... Night of the 2nd, the moon] stood 2 cubits [behind Mercury] to the east, the moon being 2 cubits high to the north; first part of the night, Venus was 2 1/2 cubits below η Piscium [... Night of the 3rd, the moon was] 1 cubit [behind η] Piscium, the moon being 1 1/2 cubits low to the south, 1 cubit above Venus, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 3rd, the north wind blew. [... the moon] was surrounded by a halo. The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1/2 cubit in front of η Tauri. The 5th, clouds [...] [...] the north wind blew. The 6th, in the morning, clouds crossed the sky, rain DUL, all day clouds [...] [... Venus was ...] β Arietis [...] the moon was [...] above [γ /δ ] Cancri [...] all night very overcast. The 11th, all day very overcast, the north wind blew. Ni[ght ...] [...] ... the south and east winds blew. Night of the 13th, all night very overcast, the north wind blew. The 13th, [...] [...] low [to the sou]th; clouds were in the sky, the north wind blew. The 14th, sunrise to moonset: 7°, measured; all day clouds were in the sky, the north wind bl[ew.] [... Night of the 15th, last part of the night, the moon] stood [... behind Mars to] the east, the moon being 2 2/3 cubits low to the south; clouds were in the sky. The 15th, all day clouds were in the sky, the north wind blew. [... Night] of the 17th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Librae, the moon being 5 1/2 cubits low to the south. The 17th, clouds were in the [sky], the north wind blew. [... bl]ew. Night of the 19th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of θ Ophiuchi, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. [... bl]ew. The 20th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 21st, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below Saturn [...] were in the sky, the south wind blew. Night of the 23rd, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 4 cubits below β Capricorni, the moon having passed 1/2 cubit to the east. [... last part] of the night, the moon was 3 cubits behind δ Capricorni, the moon being 1/2 cubit high to the north. The 25th, the north wind blew. [...] were in the sky, the north wind blew. Around the 28th, Mars’ acronychal rising. The 28th, all day clouds were in the sky, the south and east winds blew. Night of the 29th, [... the equivalent was: bar]ley, the 1st (and) 2nd, 2 pānu 5? sūtu; the 3rd (and) 4th, 2 pānu 4 sūtu 3 qa; the 5th, 6th, (and) 7th, 3 pānu; [...] ... [...] 1 kur 2 pānu 1 sūtu 3 qa, in the middle of the month, 1 kurru 2 pānu, at the end of the month, 1 kurru 2 pānu 1 sūtu 3 qa; [...] 1 kurru; cress, 2 pānu 1 sūtu 1 1/2 qa [... Venus was in Aries, at the end of the month, in Tau]rus; Mercury, until the middle of the month, was in Pisces; around the 16th, Mercury’s last appearance in the west in the end of Pisces; [Sat]urn was in Sagittarius; Mars, until the middle of the month, was in Libra, until the end [of the month, in Virgo ... 2]2 was the na (gauge); from the 9th to the 14th, it receded 10 fingers, 24 and half was the na (gauge); the 16th (and) 17th, it rose 2 fingers, 24 was the na (gauge); the 18th, it remained constant; night of the 19th (and) the 19th, [it rose] 3 cubits [...] the 21st, it rose 2 fingers, total: 3 and half was the na (gauge); from the 22nd to the end of the month, it receded 1 2/3 cubits, total: 13 and half was the na (gauge). That [month], the satrap of Babylonia fr[om? ...] this [...] went out from Babylon to Seleucia which is on the Tigris. That month, the 28th, Pilinus, the [...] came [from] Seleucia, and above Babylon below the wall of king Seleucus he did not enter Babylon. The 29th, he departed? from [...] The 29th, the satrap of Babylonia [went] from Seleucia which is on the Tigris to [...] Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 22°; it was bright, earthshine, measured (despite) clouds [...] beginning of the night, clouds were in the sky, lightning flashed; in the evening watch, overcast, lightning flashed, slow thunder, large rain DUL, a little hail fell; all night clouds were in the sky, the north wind [blew ...] ... the south and east winds blew. Night of the 2nd, the moon was 2 1/2 cubits in front of η Tauri; all night clouds were in the sky; in the morning watch, very overcast, rain DUL. The 2nd, ... [... Night of the 3rd, the moon was ... α Tauri, the moon being ...] high to the north, it stood 2 cubits behind Venus to the east, the moon being 1 1/2 cubits high to the north; beginning of the night, very overcast, strong gusty south wind, a little rain shower; all night clouds were in the sky. The 3rd, [... Night of the 4th, the moon was ... in front of β Tauri], it was set towards its inside. The 4th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2 cubits above μ Geminorum; all night clouds were in the sky [...] The 6th, all day very overcast, the south wind blew; in the afternoon, overcast, a little rain shower. Night of the 7th, beginning of the night, clouds crossed the sky, rain shower; in the middle watch, a little rain sh[ower ... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was ... ε Leonis], it stood 3 cubits [behind] Jupiter to the east, the moon being 1/2 cubit high to the north. The 8th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 9th, beginning of the ni[ght, ... Night of the 10th, beginning of the ni]ght, the moon was 5 cubits below θ Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east; the north wind blew. The 10th, very overcast; at noon, [it thun]dered thrice [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was nn cub]its [...] β Virginis, the moon being 1/2 cubit low to the south; the north wind blew. The 11th, clouds were in the sky, the north wind blew [...] ... [...] moonrise to sunset: [x°] 40'; clouds, I did not watch; all night very overcast [...] [... beginn]ing? of the night, clouds crossed the sky, a little rain shower [...] [...] blew. The 15th, clouds were in the sky, the north wind bl[ew ...] [...] 2 cub[its ... θ] Ophiuchi [...] [...] ... [...] [Diary from month] X to the end of month XII₂, year 114 [...]",, X600125,adsd/adart6,"[...] ... [...] ... [...] [...] Jupiter’s last appearance in Libra. Month ..., the [x]+2nd, Jupiter’s first appearance [in] Libra; it was bright, rising of Jupiter to sunrise: 10°; [...] it became stationary [...] behind β Scorpii. [...] ... [...] 1 1/2 cubits. Month III, night of the 8th, first part of the night, Jupiter [...] ... [...] sunset to moonrise: [...]; clouds, I did not watch. [...]; clouds, I did not watch.  ",, P313990,saao/saa05,"[To the king], my [lo]rd: [your servant Ma]hdê. [Good health] to the king, my lord!",, X301341,adsd/adart3,"[...] the west wind blew. The 1st, clouds were in the sky, the west wind blew; in [...] [...] it thundered [x]+1 times. Night of the 3rd, beginning of the night, cl[ouds? ...] [...] ..., its light could be seen on the ground, ... [...] [...] ... all night very overcast. The 5th, all [day ...] [...] blew. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] in [front of ...] [...] the sun was surrounded by a halo; in the afternoon, ... [...] [...] ... very overcast. The 12th, in the morning [...] [... clou]ds were in the sky, the east wind blew. The 14th?, [...] [... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] ½ cubit [...] α Scorpii, [it stood ...] in front of Sa[turn to the west ...] [...] ... in the middle watch, thunder [...] [...] 21st, clouds were in the sky [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] low to the south. Night [...] [...] Night of the 20th, first part of the night, Venus was [...] above [α Scorpii ...] [...] fingers, the moon having passed ½ cubit to the east. Night of the 20+[xth, ...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [... ρ ] Leonis. Night of the 25th, [...] [... The 2]7th, moonrise to sunrise: 16°, measured. The 27th, equinox; I did no[t watch ...] [...] 2 pānu 4 sūtu 3 qa, until the end of the month, 2 pānu 3+[x sūtu ...] [...] the 9th, Mercury [reached] Vir[go ...] [...] king Arsaces [...]",, X301342,adsd/adart3,"[Diary from month VII to the end] of month XII, year 113, which is year 177, king Arsaces. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 11° 30'; mist [...] [... Night of the 2nd, first part of the night, Venus was] 2/3 cubit [below θ Ophigh]uchigh. The 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was 2 cubits below θ Ophiuchi, the moon being 1/2 cubit back to the west, it stood 1 cubit in front of Venus to the west, the moon being 1 cubit 8 fingers low to the south [...] [... the nor]th? wind blew. The 4th, in the afternoon, clouds were in the sky. Night [of the 5th, first part of the] night, Mars was 1 1/2 cubits below Saturn; in the morning watch, very overcast, lightning flashed, a little rain shower. The 5th, clouds were in the sky; in the afternoon, overcast. Night of the 6th, all [night ...] [... in the aft]ernoon, very overcast, a little rain shower. Night [of the 7th, beg]inning of the night, the moon was 2 cubits behind β Capricorni. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 cubit [... γ] Capricorni, the m[oon? ...] [Around the 8th, when Jupiter became stationary to the east], it became stationary [nn] cubits below α Geminorum, having passed 1/2 cubit to the east. The 8th, clouds were in the sky, the north wind blew. The 9th, the north wind blew. Night of the 10th, first part of the night, Mars was 6 fingers above θ Ophiuchi ... [...] [Night of the 13th, beginning of the night, the moon was x]+1 cubits [in front of β Arietis], the moon being 3 cubits low to the south. The 13th, moonset to sunrise: 6° 40'; the north wind which was set to the west side blew. Night of the 1[4th], moonrise to sunset: x°, measured; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of η Tauri, the m[oon being ... low to the south. The 14th, sunrise to moonset: nn° ...] [Night of the 15th, sunset to moonrise: nn°; last part of the night, the moon was x]+1 cubits [... α Tauri], the moon being 4 cubits high to the north. The 15th, the north wind which was set to the west side blew; in the afternoon, thin clouds were in the sky. Ni[ght of the 16th], all night clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 4 fingers in front of β Tauri [...] [...] fla[shed from be]tween north and west to the south. [The 16th, in] the morning, a little rain shower. Night of the 17th, all night clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above μ Geminorum, the moon having passed a little to the east [...] [...] the moon having passed 1/2 cubit to the east, [...] above [Jupiter], the moon having passed a little to the east. The 18th, the north wind blew. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of δ Cancri, the moon being 2 cubits high to the north. The 19th, the north wind [...] [... all] day clouds were in the sky [... Night] of the 21st, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of ρ Leonis. The 21st, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 22nd, last part of the [night, ...] The 2[2nd, ... The 2]3rd, the north wind blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind γ Virginis, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. The 24th, the north wind blew [...] The 25th, the north wind blew. Night of the 26th, last part of the night, [... The 2]7th, moonrise to sunrise: 11° 30', measured; the north wind blew; in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 28th (and) the 28th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 29th, [...] clouds were in the sky, the north wind blew. That month, the equivalent was: barl[ey, in the beginning of the month, 2 pānu] 4 sūtu, at the end of the month, 2 pānu 4 sūtu 3 qa; dates, in the beginning of the month, 1 kurru 3 pānu 2 sūtu, until the end of the month, [...] cress, 1 pānu 4 sūtu; sesame, 2 sūtu 3 qa; wool, 2 [minas for 1 shek]el of wrought silver. At that time, Jupiter was Gemini; Venus, in the beginning of the month, was in Scorpius; the 4th, Venus [reached] Sagitta[rius; Saturn was in Scorpius; Mars was in Sagittarius; Mercury, which had set, was not visible.] That month, the river level, from the 14th to the end of the month, rose 4 fingers, total: [nn was the na (gauge). That? month?], the 20th, leather documents of Menupilus, who to the king, the father? of ... [...] fell sick by a grave disease, and his mind ... [...] 3rd, leather documents of the king concerning the appointing of Bagayāša [...] as of the king? at the side of the citizens who are in Babylon who [...] a copy of a leather? document? ... to ... [...] Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 12°; it was bright, measured; it was very low to the sun [...] The 4th, setting of Saturn in Scorpius; from the 1st when I watched I did not see it [...] [Night] of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] behind δ Capri[corni ... Night of the 10th,] [beginning] of the night, the moon was [...] in front of η Pis[cium ... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [in front of] η Tauri; all? [...] The 14th, all day clouds and haze [...] 1 1/2 cubits, the moon being [nn] cubits [...] Night of the 18th, clouds were in the sky [...] beginning of the night, a little rain shower; in the morning watch, the moo[n ...] Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind β Capricorni, the moon being [...] the moon being 1/2 cubit back to the west. The 26th, Mercury’s first appearance in the west in Pisces [...] all day clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 29th, solar eclipse [...] in the middle of the month, 2 kurru 1 pānu 1 sūtu 3 qa, at the end of the month, 2 kurru 1 pānu [...] wool, 2 minas. At that time, Jupiter was in Gemini; Venus [...] ... [...] (the river level) rose 1 cubit 4 fingers, 4 fingers to the peak flood; the 22nd, the [peak?] flood [...] above Babylon and below [Babylon ...] from the 26th to the end of the month, it receded 2/3 cubit, total: 7 was the na (gauge) [... the general] who is above the four generals, from Se[leucia ...] Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 21°; it was bright, earthshine, cl[ouds, ... the moon was ... in front of η Piscium,] it stood 2/3 cubit [behind Mercury] to the east; the north wind blew. The 1st, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 2nd, the moon was [...] below β [Arietis ...] Night of the 3rd (and) the 3rd, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 4th, a[ll night ...] very overcast. The 4th, all day very overcast, the north wind blew. Night of the 5th, all night very overcast, the south wind blew; last part of the night, Venus was [...] above [γ Capricorni.] Night of the 6th, all night [very overcast?, the no]rth? wind blew. The 6th, cl[ouds? ... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of α Ge]minorum, the moon being 1 1/2 cubits low to the south; last part of the night, Venus was 2 cubits above δ Capricorni. [Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] behind [β] Geminorum [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was ... in front of ε Leonis, the moon being x]+1/2? cubits low to the south; clouds were in the sky, the north wind blew. The 9th, all [day] very overcast, the north wind blew; at noon, rain sh[ower ...] [... r]ain?, PISAN DIB, the north wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] in front of θ Leonis, the moon being 4 cubits low to the south; all [night ...] [...] ... The 12th, moonset to sunrise: 7° 20', I did not watch; all day very overcast, slow rain; in the afternoon, it thundered slowly once or twice, large rain DUL, the north wind bl[ew ...] [...] when α Lyrae culminated, lunar eclipse: when it began on the east side, it covered 2 fingers in 9° of night ... [...] [... behind] γ Virginis it became eclipsed; at 9° before sunrise. The 13th, sunrise to moonset: 1°, measured (despite) clouds and mist, the north wind blew. Night of the 14th, sunset to moonrise: 4°; clouds [...] [... last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind α Virgi]nis. The 14th, clouds were in the sky, the north wind blew; at sunset, very overcast. Night of the 15th, beginning of the night, very overcast; first part of the night, Mercury was [...] below α Arie[tis ...] [...] all night clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, very overcast. The 16th, in the morning, very overcast; all day clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 17th, all night clouds were in the sky; last part of the night, the moon [...] [... Night] of the 18th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [nn] cubits in front of θ Ophiuchi. The 18th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 19th, last part of the night, the moon was below [...] [... The 2]0th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 21st, all night very overcast. [The 21st?, all] day very overcast, the north wind blew; in the morning, a little rain shower; in the afternoon, rain DUL ... [...] [...] night very overcast; at [...] ... Night of the 24th, all night clouds were in the sky; last part of the night, the moon [...] [...] ... night very overcast. The 25th, [...] Night of the 26th, all night clouds were in the sky, the north wind blew [...] [...] moonrise to sunrise: [x]+10°; clouds, I did not watch [... were] in the sky, the north wind blew. The 28th, all day very overcast, rain shower, the north wind bl[ew ...] [... in the beginning] of the month, 2 pānu 5 sūtu, in the middle [of the month ... in the beginning of the mo]nth, 2 kurru 1 pānu 4 sūtu, in the middle of the month, 2 kurru 1 pānu 4 sūtu [...] [...] 2 sūtu 4 qa; wool, 1+[x] minas. At [that time, ... Ven]us, in the beginning of the month, was in Capricorn; the 7th, Venus reached Aquarius; Mercury was in [...] [... was n]ot visible. That month, the river level on the 1st (and) 2nd rose 8 fingers [...] receded 2 fingers, total: 5 1/2 was the na (gauge); from the 6th to the 9th, ... [...] [...] the 15th (and) 16th, it rose 8 fingers, 4 fingers to ... it remained constant; the 17th (and) 18th, 4? [...] and half was the na (gauge); from the 22nd to the 24th, it receded 4 fingers, 3 was the na (gauge) [...] [Dia]ry from month VII [to] the end of month XII, year 11[3], which is year 177, king Arsaces. [...] which is year 177, king Arsaces.",, X301350,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] lightning flashed continuously, ... [...] [...] the north wind blew. The 15th, clouds were in the sky, the north wind blew [...] [...] 1 1/2 cubits, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 17th, the nor[th wind blew? ...] [... x]+2 cubits. The 18th, very overcast, the north wind blew. Night of the 19th, clou[ds ...] [...] ... a little rain shower, the north wind blew; all day [...] [...] Night of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] in front of ... [...] [...] ... [...] clouds were in the sky, the north wind blew. [...] ...; in the afternoon, very overcast. Night of the 6th, beginning of the night, very overcast, rain shower. [...] cubits; last part of the night, very overcast. The 7th, in the morning, very overcast, a little rain shower. [... when Mars became stationary to the west,] it became stationary [... behind] ρ Leonis, 1 1/2 cubits high to the north. Night of the 9th, beginning of the night, [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was ... behind α Leonis, the moon] being 1/2 cubit high to the north, 4 fingers behind Mars, which [was like? it] came close to its southern horn [...] the moon having passed a little to the east. The 11th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] moonset to sunrise: [nn°] 30´, measured; clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 14th, moonrise to sunset: 7°, measured (despite) mist. [...] cleared to [...] west; 1.0° onset, maximal phase, and clearing; its eclipse was red; in its ecl[ipse, ...] [...] ... the north wind which was set to the west side blew. Night of the 16th?, [...]",, X301361,adsd/adart3,"[...] low to the south [...] ... [...] [... Night of the 1]9th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above ζ Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night [of the 20th, last part of the night,] [... Ni]ght of the 21st, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Geminorum, the moon being 1 cubit low to the south. Night of the 22nd, last part of the night, the m[oon] [...] x cubits low to the south. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Leonis, the moon being 2 cubits high to the north. [... x]+2 cubits high to the north. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind θ Leonis, the moon being 4 cubits low to the south. [... Mer]cury’s last appearance in the west in Virgo; Saturn and Mars were in Libra; the 30th, Saturn reached Scorpius. [Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ... the moon was ... in front of β Librae (..)] it stood [x]+2 1/2 cubits [in front of Mars] to the west. The 1st, sunset to setting of Mars: 17°. Night of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits in front of δ Scorpii, it stood 1 cubit 20 fingers behind Saturn to the east. [... Night of the 4th], the moon was 2 1/2 cubits behind θ Ophiuchi, the moon being 1 cubit high to the north. The 5th, equinox; I did not watch. The 6th, Mercury’s first appearance in the east in Virgo; [...] low to the south. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits below γ Capricorni. The 8th, sunset to setting of Saturn: 18°. Around the 10th, Mars’ last appearance in Scorpius. [... x]+1/2 cubits low to the south. [The 12th,moonset to sunrise: nn°, mea]sured. Night of the 13th, moonrise to sunset: 3°, measured (despite) mist; beginning of the night, the moon was 4 1/2 cub[its] below β Arietis [...] ...; at 1,19° before sunrise. [The 13th], sunrise to moonset: 4°, measured (despite) mist. Around the 13th, Saturn’s last appearance in the beginning of Scorpius. Night of the 14th, sunset to moonrise: 5°, measured. [...] Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit above μ Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west; last part of the night, Mercury was [...] above α Virginis [...] ⸢x⸣ cubits, the moon being 1 cubit low to the south. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [1?] 1/2? cubits behind δ Cancri, the moon being 3sic 1/2 cubits high to the north. [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 2 cubits behind α Leonis. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 cubit behind θ Leonis, the moon being 4 cubits low to the south. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] ... Night of the 26th, first part of the night, Jupiter was 3 1/2 [cubits] below β Arietis; [last part of the night], the moon was [...] above α Virginis [...] moonrise to sunrise: [nn°]; it was bright, measured. The 27th, rising of Mercury to sunrise: 14°. The 28th, solar eclipse, [when I watched I did not] see it; at 1.21° before sunset. [... Sat]urn was in Scorpius; around the 13th, Saturn’s last appearance in the beginning of Scorpius; Mars was in [Scorpius]; the 10th, Mars’ last appearance in Scorpius. [Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] x cubits, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night [...] 3 1/2 cubits [... η ] Piscium [...] α Arietis [...] [...] sunrise to moonset: x°, clouds [...] [...] last part of the night, the moon was [...] [...] year 115, king Arsaces.",, X301362,adsd/adart3,"[...] measured?. The 13th, moonrise to sunset: 2° 30'; clouds, I did not watch [...] [...] were in the sky. Night of the 15th, last part of the night, the moon was [...] in front of α Geminorum [...] [...] ... [...] the moon was 1 1/2 cubits below ε Leonis. The 18th, thin clouds were in the sky, rain [...] [Night of the 20th?,] thin? clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below θ Leonis, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 20th, [...] flared up like a torch, [its] light was seen ... [... Saturn’s first appearance in Scorpius,] it was bright (and) high, rising of Saturn to sunrise: 21°, (ideal) first appearance on the 18th; clouds were in the sky, the north wind blew. Night [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits in front of δ Scorpii, 2 cubits below Saturn, the moon being [...] thin clouds were in the sky; from morning to afternoon, the sun was inside a halo [...] mustard, 2 kur 1 pānu 3 sūtu; cress, 3 sūtu 2 qa; sesame, 2 sūtu 3 qa; wool, [...] [... Venu]s reached Sagittarius; the 28th, Venus reached Capricorn. That month, the river level from the 1st to [...] [...] rose x+1/2 cubits, total: 10 was the na (gauge). That month, rain was cut off, the river level [...] [the general] of Babylonia who is above the four generals who [...] [...] they went [...] city of the Guti land [...] [...] ...ku, son of Antiochus [...] [...]durus, the ... who from below ... [...] [...] his sickness, a stroke hight highm [...] [...] had surrounded, possessions? [...] [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] thin clouds were in the sky ... [...] ... [...] [...] a few locusts attacked. Night of the 12th, all ni[ght] ... [...] [... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was] 4 fingers below γ Virginis ... of the disk suspended. The 13th, clouds [...] the sky [...] [...] the sun was surrounded by a halo, the east wind blew. Night of the 15th, moonrise to sunset: 8°? 40'; clouds, I did not watch; all ni[ght ...] [...] 15° of night maximal phase; when it began to clear, it cleared in 18° of night from east to north and west [...] [...] stood there, the remainder of the planets did not stand there; 3 1/2 cubits in front of α Librae it was eclipsed; at [... Night of the 16th,] [last part of the night,] the moon was 3 1/2 cubits below β Librae. The 16th, the east wind blew; in the afternoon, very overcast, rain shower. Night of the 17th, all night clouds [...] the sky [...] thin clouds were in the sky, the north wind blew; at noon, the sun was surrounded by a halo, its gate was open to the north. Night of the 19th, all night very overcast. The 19th, very overcast [...] [...] there was ... through devastation by Adad among the date-palms. Night of the 20th, the north wind blew. Around the 20th, Jupiter’s [last appearance in Aries ...] [Ni]ght of the 25th, first part of the night, Mercury was 4 cubits above α Tauri. The 25th, the north wind blew. Night of the 26th, clouds [... The 2]6th, thin clouds [...] rain shower, the west wind blew. The 28th, the north wind blew. The 29th, at 24° after sunrise, solar eclipse; when it began on the south and west side, [...] [Ven]us, Mercury, and the Normal stars were visible; Jupiter and Mars, which were in their period of invisibility, were visible in its eclipse [...] it threw off (the shadow) from west and south to north and east; 35° onset, maximal phase, and clearing; in its eclipse, the north wind which was set [to the west? side blew ...] when Venus became stationary to the east, it became stationary 2 fingers in front of β Tauri, 1 finger low to the south. The 30th, [...] thin [clouds were] in the sky [...] mustard, 4 kurru; cress, 4 ssūtu 3 qa; sesame, 1 sūtu 4 qa; wool, 2 minas for 1 shekel of wrought silver [...] the 16th, Mercury reached Taurus; Mars, which had set, was not visible. That month, the river level, from the 1st to the 5th, receded 1 1/2 cubits, total: 10+[x was the na (gauge) ...] (r 19')total: 3 and half was the na (gauge); from the 14th to the 23rd, it rose 22 fingers, 8 fingers in? the opening of the [peak] flood [...] the 25th, 26th (and) 27th, it rose 2 fingers; the 28th (and) 29th, it receded 2 fingers, total: 3 was the na (gauge) ... [...] [That month,] the 4th day, the herald shouted [in the] land? as follows: Chighldren? ... [...] [...] ... The 8th day [...] [...] ... 26th day, ... [...] [...] ... people [...] [... year 1]75, [king] Arsaces.",, X301363,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] troops? ... their necks ... [...] [...] went to the cities of Media before the king [...] they entered ... [Month X, ... Night] of the 2nd, the moon was 2 cubits below Venus, the moon having passed 1/2 cubit to the east; clouds were in the sky [...] [...] 3 cubits below η Piscium; clouds were in the sky. The 6th, clouds were in the sky, the north wind blew, cold. [...] ... The 7th, clouds were in the sky, the north wind blew, cold. Night of the 8th, beginning of the ni[ght, the m]oon was [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [... η /μ Ge]minorum. The 10th, last appearance of Mercury in the west in Capricorn: [from] the 7th, when I watched I did not see it. [... Night] of the 13th, moonrise to sunset: 8°, measured; the south wind blew; last part of the night, the moon was 3 cubits in front of ε Leonis. The 13th, [...], measured. [... the sun was surrounded by a halo], its gate was open to the south; in the afternoon, overcast. Night of the 15th, clouds crossed the sky. The 15th, clouds [...] the sky [...] the south wind blew. [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [behind γ Virg]inis. The 18th, very overcast, the south wind blew. Night of the 19th, all night very overcast, the south wind blew. The 19th, all day [...] crossed, the south wind blew. [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 2 cubits [in front of α Lib]rae. The 21st, clouds were in the sky. Night of the 22nd, last part of the night, clouds were in the sky; the moon was 6 fingers in front of δ Scorpii [...] Night of the 25th, beginning of the night, very overcast, the south wind blew; first part of the night, Jupiter, whighle moving back to the east, was 4 cubits below β Arietis. The 25th, in the morning, clouds were in the sky [... Mercury’s ...] (ideal) first appearance on the 21st; the west wind blew, cold. The 27th, the west wind blew. The 28th, clouds were in the sky, the north wind blew. [...] 1 pānu 3 sūtu 3 qa; dates, in the beginning of the month, 1 kurru 3 pānu, in the middle of the month, 1 kurru 3 pānu 2 sūtu; [... at the] end of the month, in Pisces; Mercury was in Capricorn; around the 7th, Mercury’s last appearance in the west in Capricorn; [...] to the 26th, (the river level) receded 2/3 cubit, total: 22 was the na (gauge); the 27th, 28th (and) 29th, it rose 14 fingers, total: 18 and half was the na (gauge). [...] from Babylon to Seleucia which is on the [Tigris ...] [...] its people who in fear in the city of Bara-annaka? [...] [...] Euphrates, river Sur[u ...] [...] the overseer of the herds who in ... [...] [...] ... [...] [... in the] morning, the north wind blew ... [...] [...] the south and east winds blew; in the afternoon, much rain [...] [...] Venus was 2 cubits below η Piscium. The 18th, all d[ay ...] [... the moon] having passed 8 fingers to the east, it stood 2 cubits behind Saturn to the east. The 21st, clouds were in the sky, the north wind blew. [... Night of the 2]4th, first part of the night, Venus was 3 cubits belowβ Arietis. The 24th, clouds were in the sky, the south wind blew. [... Jupi]ter was 5 cubits below α Arietis; all night very overcast, the south wind blew. The 26th, clouds were in the sky [...] first part of the night, Venus was 4 cubits below α Arietis, 1 cubit above Jupiter, Venus being 4 fingers back to the west. [...] ..., the north wind blew. That month, the equivalent was: barley, until the middle of the month, 1 pānu 3 sūtu, until the end of the month, 1 pānu2 sūtu4 1/2 qa; [...] the 28th (and) 29th, 1 kurru 2 pānu; mustard, in the beginning of the month, 3 kurru, until the end of the month, 4 kurru; [...] of the month, in Pisces, until the end of the month, in Aries; Mercury, until the middle of the month, was in Capricorn, until the end of the month, in Aquarius; [... from] the 5th until the end of the month, (the river level) receded 2 cubits 4 fingers, total: 21 was the na (gauge). That month, the 2nd, one from the citizens [...] in the ‘Gate of the Son of the Prince’ of Esangil he performed offerings to Bēl, Bēltiya (and) the Great Gods. [...] ... and the overseer of the oblates of the temples were? counted. [Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ... Night of the 3rd, the moon was ... below α Arietis, the moon] having passed a little to the east, it stood 2 fingers above Jupiter - it came near -, 1 1/2 cubits in front of Venus to the west [...] it thundered twice or thrice; last part of the night, lightning flashed, slow thunder. The 4th, all day [...] ... clouds crossed the sky, rain shower, the south wind blew; at noon, clouds were in the sky, the north wind blew. [...] Night of the 7th, beginning of the night, very overcast, a little rain shower; the moon was [...] above μ Ge[minorum ...] [... in] the afternoon, very overcast. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] [...] ... [...]",, X301371,adsd/adart3,"[...] ... [... x]+2 cubits. The 6th, clouds were in the sky, the north wind blew ... [...] [...] 2 cu[bits ... ρ Leo]nis [... The 7th], Sirius’ last appearance, I did not watch; very overcast; in the afternoon, a little rain shower. Ni[ght ...] [... clou]ds crossed the sky, lightning fl[ashed ... Night of the 9th], clouds crossed the sky, the north wind blew; first part of the night, the moon was 2 cubits in front of γ Virginis ... [...] [...] ... quickly; all night [...] when the comet became stationary, [...] between ... [...] [... ni]ght clouds crossed the sky, much slow rain, the north wind blew. The 11th, clouds crossed the sky, much slow rain; in the morning, a section of a rain[bow ...] [...] ... on the north side?; all night ..., lightning flashed. The 12th, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of β? Scorpii. The 13th, clouds were? in the sky. Ni[ght? of the 14th?, ...] [... Mercury was] 5 cubits [below α Gemi]norum. The 14th, moonset to sunrise: 4°, measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the north wind blew; in the afternoon, very overcast. Night of the 15th, moonrise to sunset: 1°; clouds, I did not watch; lunar eclipse ...; dense clouds, when I watched I did not see it; at 35° before sunset [...] [...], measured; clouds were in the sky, the north wind blew. The 16th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 17th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Capricorni, the moon being 4 cubits low to the south. The 17th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 18th, clouds [...] the sky [...] [... last part of the night, the moon was] 2 cubits [in front of γ Ca]pricorni, the moon being 1 cubit low to the south. The 18th, clouds were in the sky. Night of the 19th, in the morning watch, very overcast; last part of the night, rain shower. The 19th, in the morning, very overcast, it thundered twice, rain shower, the north wind blew. Night of the 20th, ... [...] [... x]+1° behind it. The 20th, a meteor which was very bright and had a tail, flashed from south to north. The 22nd, sunset to setting of Mercury: 17°; the north wind blew. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of η Piscium, the moon being 4? [cubits low to the south ...] [... around] the 24th, Mercury’s last appearance in the west in Gemini. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of Jupitersic, 2/3 cubit below Mars. The 25th, the north wind blew. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Tauri. The 26th, [...] [... Night] of the 28th, first part of the night, Venus was 3 cubits below ε Leonis. The 28th, thin clouds were in the sky, ZI IR; in the afternoon, very overcast. Night of the 29th, all night very overcast, ZI IR ... locusts? [...] [...] from the 20th to the 25th, 2 pānu 2 sūtu; the 26th, 27th (and) 28th, 2 pānu [...] the 29th (and) 30th [...] dates, until the middle of the month, 1 kurru 4 pānu? 2 sūtu?, until the end of the month, 1 kurru [...] [... Venus] reached Cancer; Mercury was in Gemini; around the 24th, Mercury’s last appearance in the west in Gemini; Saturn was in Libra; Mars, until the end of the month, was in Aries; the 30th, Mars reached Taurus. That month, the river [level ...] [... 14] 1/2 was the na (gauge); from the 23rd until the end of the month, it receded 4 fingers, total: 15 1/2 was the na (gauge). That month, the comet which had set in Libra?, on the night of the 20th in the west in the area of the path of [...] [...] from Uruk, went out from Babylon to Uruk. These troops of the king retreated at the midpoint of their journey. The 5th day, [...] [... from Seleucia which is] on the Tigris and the king’s canal, entered Babylon. The 21st day, this general and the general ... [...] [...] Bagajaša? who to the cities? of the province of Assyria [...] [...] ... mustered? his [...] and to the cities of Media [...] [...] ... [...] [...] ... 8 ... [...] [...] ... [...] ...; cress, 3 i{sūtu}; sesame, in the beginning of the month, 2 i{sūtu}, in the middle , 1 i{sūtu} 4 i{qa}, at the end of the month, [...] [...] Taurus; the 16th, Mars reached Gemini. That month, the river level receded 1 cubit 8 fingers, total: 26 was the na (gauge). That month, the 28th day, ... [...] [...] general who was above the 4 generals entered Babylon. That month, a fall of cattle ... [...] [...] Uruk and the cities which are on the Kutha canal, the Sūru canal, the Piqudu canal and the canals [...] [...] ... their ... they took and brought (them) up to Elam. The people of these cities in fear of ... [...] [...] ... and famine occurred in Susa and the cities of Elam. I heard as follows: the Urukeans ... [...] [...] planned evil. That month, I heard as follows: ... king Demetrius who before [...] his troops from the cities of ... [...] [...] made [...] of Babylonia, and this king Arsaces went from the cities of Media to Babylonia, and ... [...] [...] brought about [the defeat] of his troops, and seized highm and his nobles, saying: king Arsaces [...] good peace for you? from ... [...] [...] in plenty, happiness and good peace in the cities of Media next to king Arsaces ... [...] [Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month)...] ...; first part of the night, Venus was 5 fingers below α Virginis, Venus being 2 fingers back to the west. The 1st, clouds were in the sky, gusty north wind, ZI IR. Night of the 2nd, clouds were in the sky, ZI IR; the moon was 2 1/2 cubits in front of γ Virginis [...] [... Night of the 3rd, the moon was] 2 1/2 cubits in front of α Virginis; all night clouds were in the sky, the north wind blew, ZI IR; last part of the night, Mars was 4? fingers above μ Geminorum. The 3rd, clouds were in the sky, the north wind blew, much ZI I[R ...] [... Night of the 4th, (beginning of the night,) the moon] stood 2 cubits 8 fingers behind Venus to the east; clouds were in the sky, ZI IR. The 4th, very overcast, gusty north wind, ZI IR. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1/2 cubit above α Librae, the moon being 4 fingers back to the west, it stood 1 cubit behind Saturn to the east; clouds [...] [...] covered [the sky]; much ZI IR; in the afternoon, very overcast. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2? cubits above α Scorpii, the moon having passed 1/2 cubit to the east; last part of the night, Mars was 3 cubits above γ Geminorum. The 7th, clouds were in the sky, the north wind [blew. Night] of the 8th, beg[inning? of the night ...] [... clou]ds and mist covered the sky, much ZI IR. Night of the 9th, ... [... Z]I IR. Night of the 10th, clouds were in the sky; in the morning watch, very overcast [...] [...] ... all day ZI IR. Night of the 12th, beginn[ing of the night, the moon was] 2/3? cubit [... γ] Capricorni [...] [...] thin clouds were in the sky, the north wind blew ... [...]",, X301583,adsd/adart3,"[...] ... [...] ... [...] [...] of? α Scorpii 1 cubit 4 fingers ... [...] [...] ... [...] The 27th, very overcast, the north wind blew. Night of the 28th, very overcast, the north wind bl[ew ...] [...] the equivalent was: barley, 2  pānu 3 sūtu; dates, 3 pānu 2 sūtu; mustard, 3? kurru; cress, 4? sūtu [...] [... Venus was in Libra,] until the end of the month, in Scorpius; Saturn was in Capricorn; Mars was in Pisces; Mercury, which had set, was not visible [...] [...] representative of the administrator of the Esangila, and the Babylonians in the Day-One-temple 10? bulls [...] [...] went out [from?] Seleucia which is on the Tigris. [That] month, [...] [...] [Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] being 2 cubits high to the north; the north wind blew. The 2nd, equinox; I did not watch; the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was [...] in front of θ Ophigh[uchigh ...] [...] The 5th, Mercury’s first appearance in the west ..., omitted; at noon, gusty south wind; in the afternoon, [...] [...] around the 6th, when Jupiter became stationary to the east, [it became stationary] 1 cubit behind γ Geminorum [...] [...] ... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 5 fingers below γ Capricorni, the moon being 1/2 cubit [...] [...] the north wind blew. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 3 1/2 [cubits] in front of η Piscium [...] [... measu]red; the north wind blew. Night of the 15th, sunset to moonrise: 5° 30'; clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] in front of η Tauri [...] [... Night of the 1]6th, last part of the night, the moon was 3 cubits in front of α Tauri. [The 16th,] all day very overcast, gusty north wind. Night of the 1[7th, ...] [...] gusty north wind. Night of the 18th, all night very overcast; in the morning watch, rain shower [...] [...] clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was 2 cubits behind γ Geminorum [...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was ... β Geminorum,] the moon being 4 cubits low to the south. The 20th, clouds were in the sky, the north wind [...] [... in the m]orning, very overcast; all day clouds [...] the sky [...] [...] cubits, the moon being 1/2 cu[bit ...] [... x]+1 cubits, the m[oon being ...]",, P335474,saao/saa14,"[... Sin]qi-Issar, [...]",, X301372,adsd/adart3,"[...] all day [...] [...] were in the sky, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, [...] [...] in the afternoon, very overcast. Night of the 7th, beginning of the ni[ght, ...] [... Night of the 8th, beginning] of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Virginis [...] [...] were [in the sky], the south and east winds blew; in the afternoon, very overcast [...] [...] cubits high to the north; all night very overcast, the south wind [...] [...] clouds were in the sky, the north wind blew; in the afternoon, clouds [...] [...] in the morning, clouds crossed the sky, slow rain, PI[SAN ...] [...] stood [... to the ea]st; the north wind blew. The 12th, in the morning, clouds [...] the sky, [...] [... Night of the 14th, the moon was] 1 1/2 cubits [above] α Scorpii, the moon having passed 1/2 cubit to the east [...] [...] I did not watch; at 35° before sunset; the south wind bl[ew ...] [...] blew; in the afternoon, clouds were in the sky ... [...] [... clou]ds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was [...] [...] very overcast, lightning flashed continuously, [it thund]ered twice [...] [...] ..., the moon being 2 1/2 cubits [low] to the south [...] [... Night of the 2]4th, last part of the night, the moon was [nn cubits] behind [α Arietis ...] [... Mercury’s] last appearance [in the west in the e]nd of Gemini; the north wind [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [... Night of the 7th, first part of the night, Ven]us was 2/3 cubit above α Leonis; the north wind blew. The 7th, the north wind blew. [Night] of the 8th?, [...] [...] the moon being 2/3 cubit high to the north, [it stood] 2 fingers behind Saturn to the east [...] [...] low; the north wind blew. The 10th, the north wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon [was ... behind β Scorpii ...] [... Night of the 12th, beginning of the night, θ Ophigh]uchigh entered the moon; the north wind blew. The 12th, the north wind blew. Night of the 13th, [...] [... the we]st wind blew. Night of the 14th, moonrise to sunset: 3º 30', measured; the west wind blew. The 14th, [sunrise to moonset:] 1º 20+[x' ...] [... the nor]th wind blew. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind δ Capricorni [...] [... Night of the 19th, last part of the night], the moon stood 1 1/2 cubits behind Jupiter to the east, the moon being 2 1/2 cubits low to the south [...] [...] the north wind which was set to the west side blew; all day haze covered the sky ... [...] [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 6 1/2 cubits [below α Arie]tis, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 21st, solstice, I did not watch ... [...] [... Night of the 22nd, first part of the night, Venus was] 4 1/2 cubits [below θ Leonis]; the north wind blew. The 22nd, the north wind blew. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] behind η Tauri [...] [...] the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Tauri, the moon being 2 cubits high to the north [...] [...] cubits, the moon having passed a little to the east. The 25th, the north wind blew. Night of the 26th, the north wind blew; last [part of the night, ...] [... Night of the 27th], the north wind blew; last part of the night, the moon stood 1 cubit in front of Mercury to the west, the moon being 2 cubits [high to the north ...] [...] measured; the north wind blew. Night of the 28th (and) the 28th, the north wind blew. Night of the 29th (and) the 29th, night of the 3[0th, ...] [... the 1]7th, 2 pānu 1 sūtu 3 qa; the 18th, 2 pānu1 sūtu; from the 19th to the end of the month, 2 pānu; dates, in the beg[inning ...] [...] sesame, 2 sūtu 1/2 qa; wool, 3 minas, at the end of the month, 2 1/2 minas. At [that time, ...] [...] ...; Saturn was in Libra; Mars was in Taurus. That month, the river level receded 20 fingers [...] [...] ... departed. I heard that on the 18th day the general [...] [... a mess]age? from king Arsaces to kill the general [...] [...] the province of Elam ... [...] [...] [...] ... [...]",, X301373,adsd/adart3,"[Year 110 which] is year 174, ... [...] [...] to the east? [...] [...] above α Leonis. Night [...] [...] stood [nn] cubits to the east; the south wind [...] [...] being [nn] cubits high to the north; last part of the night, Mars? [...] [... Z]I IR. The 8th, clouds were in the sky, the north wind [...] [...] Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] behind [β Capricorni ...] [... the no]rth wind blew. The 12th, the north wind blew. Night of the 13th, moonrise to sunset: 7º; clouds ... [...] [...] ... The 14th, sunrise to moonset: 9º, measured [...] overcast. Night of the 15th, [sunset to moonrise:] 1[5º ...] [...] the north wind blew, ZI IR. Night of the 10+[xth, a]ll [night] very overcast, the north wind blew ... [...] [...] Night of the 18th, clouds were in the sky [...] ZI IR ... [...] [... x]+2 cubits high to the north; the north wind blew [...] [... Night of the 21st, last part of the night], the moon was [...] in front of η Geminorum [...] [...] being [...] high to the north. The 22nd, the north wind blew. Night of the 23rd, [...] [...] The 24th, the north wind blew. Night of the 25th, [...] [... bl]ew. Night of the 28th, last part of the night, [...] [... the equivalent was: bar]ley, 2 pānu 3 qa; da[tes, ...] [...] minas for 1 shekel of silver [...] [...] That month, the 1st day, the administrator [...] [...] I heard? [...] 1? 2/3? [...] [...] around the 12th, Mercury’s [last appearance in the east in Scorpius ...] [...] measured; lunar eclipse [...] [...] last part of the night, the moon was [...] behind γ Geminorum [...] [...] all night clouds were in the sky, the north wind blew [...] [... the moon was] 2 1/2 cubits [...] δ Cancri, the moon being 1/2 [cubit ...] [...] Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2 cubits above α Leonis, the moon being ... [...] [...] ... Night of the 21st, the north wind blew; last part of the night, the moon was [...] above β Virginis [...] [... Night of the 23rd], last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Virginis, the moon being 2 cubits [high to the north ...] [...] Night of the 25th, clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1/2 cubit above α Librae [...] [... Night of the 26th, clou]ds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Scorpii. The 26th, [...] [... The 27th], moonrise to sunrise: [2]1º 30', measured (despite) mist; clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 28th (and) the 28th, night of the 29th, [...] [...] the 13th, 1 pānu 4 sūtu 3 qa; the 14th, 1 pānu 4 sūtu; from the 15th to the 20th, 1 pānu 3 sūtu; the 21st (and) the 22nd, 1 pānu 2 sūtu 2+[x qa ...] [...] kur 3 pānu 2 sūtu; mustard, 4 kurru, at the end of the month, 3 kurru 2 pānu 2 sūtu; cress, 2 sūtu; sesame, [...] [... beginn]ing of Pisces; Venus and Saturn were in Libra; Mercury, in the beginning of the month, was in Libra; around the 12th, Mercury’s [last appearance] in the east [in Scorpius ...] [...] the general who is above the 4 generals, from Babylon to Seleu[cia ...] [...] in the province of Media opposite of Elam [...] [Diary] from month V until the end of month VIII, year 110, which is year 17[4 ...] [Dia]ry from month V until [...]",, X301374,adsd/adart3,"[...] ... [...] [... Night] of the 21st, last part of the night, the moon was ... be[highnd] α Virginis? [...] [...] its [gate] was open to the south; in the afternoon, very overcast, the south wind blew. Night of the 23rd, all night very overcast, the south wind bl[ew ...] [... Night] of the 25th, all night very overcast, the cold became severe. The 25th, clouds were in the sky, the north and west [winds ...] [... The 27th, Mercury’s] first appearance in the west in Capricorn; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 14º30'; (ideal) first appearance on the 25th. The 27th, solstice, I did not wat[ch ...] [...] 1 pānu 2 sūtu 3 qa, at the end of the month, 1 pānu 2 sūtu; dates, in the beginning of the month, 1 kurru 3 pānu 2? sūtu, until the middle of the month, 1 kurru [...] [...] ...; sesame, 1 sūtu 3 qa, at the end of the month, 1 sūtu 2 qa; wool, 2 minas. At that time, Jup[iter ...] [...] from the 4th to the 23rd, it rose 1/2 cubit, total: 24 was the na (gauge); until the end of the month, it remained constant. That month, the 10th? day, [...] [...] pitched his camp [in ...] on the Tigris. He returned and mustered his troops [...] [...] entered [... Seleucia which is on] the Tigris and the king’s canal. That month, on an unknown day, the king’s troops who guarded Babylonia came and ... [...] [...] ... dispersed their cohorts, took captives of them ... they inflicted a defeat on them. They returned? [...] [...] panic of the Elamite enemy was strong in the land, and panic of the enemy fell on the people, ... and reed marshes? they dispersed? [...] [...] of the lower Sealand, the cities and canals of the gulf [...] ..lutra their names were ca[lled? ...] [...] and made them obey to his command; he imposed tribute on them, and Aspasinē, son of [...] [...] this [Aspasi]nē searched for a sortie? against the Elamite enemy, and turned the cities [and? ca]nals? of the lower Sealand over to his own side, and made [them obey?] to his command [...] [...] in order to complete [...] of the lower Sea[land] who did not obey his command, ... [...] seized them in a revolt, took captives of them, plundered them [...] [... there was] panic in Elam, happiness and agreement in Babylonia [...] That month, night of the 27th, in the middle watch, there was a fall of fire in the district of Tintir, 2 ... were de[stroyed? ...] [Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... sunset] to moonset: [nnº]; the moon became visible in a cloud; measured (despite) clouds and mist; it was low to the sun. Night of the 1st, clouds were in the sky, the north wind bl[ew ...] The 1st, Mars’ acronychal rising; all day very overcast, the south wind blew. Night of the 2nd, all night very overcast, gusty south and east winds [...] [... Mercury was] 2/3 cubit [... Capri]corni. The 2nd, Sirius’ acronychal rising, I did not watch. The 2nd, very overcast, the south and east winds blew. Night of the 3rd, the moon was [...] below [Jupiter, the moo]n being 1/2 cubit back to the west; all night very overcast, gusty wind; in the morning watch, rain DUL. The 3rd, all day [...] [...] very overcast; in the middle watch, lightning flashed continuously, much thunder, a little rain shower, gusty wind. The 4th, clouds crossed the sky, the south and [... a]ll night very overcast. The 5th, the north wind blew; at sunset, thin clouds were in the sky. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [...] below [α Arietis ...] [...] thin clouds were in the sky; the moon was surrounded by a halo, its gate was open to the north; first part of the night, Mars, whighle moving back to the west, was 8? fingers above η Cancri. The 6th, very overcast. Night of the 7th, very overcast. The 7th, clouds were in the sky, the north wind blew, cold. Night of the 8th, [...] [... x]+1? cubits. The 8th, clouds were in the sky, the north wind blew, cold; in the afternoon, very overcast; at sunset, rain (but) the sandal was not removed; a section of a rainbow stretched from west to east. Night of the 9th, very overcast; first part of the night, rain DUL, gusty wind. The 9th, clouds were in the sky ... [...] [Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits in front of η Geminorum; last part of the night, clouds and fog covered the sky. The 10th, in the morning, clouds and fog covered the sky, r[ain? D]UL, clouds were in the sky, the north wind blew, cold. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] behind [γ Geminorum ...] [...] the cold became severe. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits below β Geminorum. The 12th, the north wind which was set to the west side blew, the cold became severe. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of γ Cancri, [it stood] 6 fingers behind Mars to [the east ...] [The 13th, moonset to sunrise: nnº], measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the north wind blew, the cold became severe. Night of the 14th, moonrise to sunset: 7º 30', measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the north wind blew; first part of the night, the moon was [x]+1 cubits below ε Leo[nis], the moon being 1/2 cubit back to the west; first part of the night, Mars, whighle moving back to the west, was [...] above [x Cancri ...] [The 14th,] sunrise to moonset: [nnº], measured; the west wind blew. Night of the 15th, sunset to moonrise: 4º, measured (despite) clouds; first part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above α Leonis, the moon having passed a little to the east. The 15th, the west wind blew, the cold became severe. Night of the 16th, all night very overcast. The 16th, all day very overcast. Night of the 1[7th, ... Around the 17th,] [Mercu]ry’s last appearance in the west in Aquarius; clouds, I did not watch. The 17th, all day very overcast, gusty south and east storm; at sunset, a little rain shower. Night of the 18th, all night very overcast, gusty south and east storm. The 18th, all day very overcast, storm [...] [haz]e covered the sky; in the afternoon, the disk of the sun looked like that of the moon; at sunset, a little rain shower. Night of the 19th, all night very overcast; first part of the night, rain DUL; last part of the night, [the moon was] 2 cubits [above] α Virginis, the moon having passed 1/2 cubit to the east [...] [in the mor]ning, a little rain shower. Night of the 20th (and) the 20th, very overcast. Night of the 21st, all night very overcast. The 21st, all day clouds crossed the sky, slow rain, PISAN DIB, the south and east winds blew. Night of the 2[2nd, ...] clouds crossed the sky, dew. The 22nd, clouds crossed the sky [...] a little rain shower, a section of a rainbow stretched between south and east. Night of the 23rd, in the morning watch, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of θ Ophiuchi. The 23rd, [...] very overcast. The 24th, clouds crossed the sky, the south wind blew; in the afternoon, [... Night of the 25th,] last part of the night, the moon stood 2 cubits in front of Venus to the west. The 25th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Capricorni. The 26th, clouds were in the sky; at sunset, [... a]ll night clouds were in the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 10º; clou[ds ...] at noon, the sun was surrounded by a halo, its gate was open to the south; in the afternoon, very overcast, gusty south and east winds blew, cold. Night of the 28th, all night very overcast, gusty south and east storm [...] it thundered thrice, rain shower. The 28th, [...] the sandal was not removed, a little small hail fell, strong gusty south and east storm, haze covered the sky; at sunset, the disk of the sun looked like that of the moon, the west wind blew, cold. [Night] of the 29th, all night very overcast, rain shower, st[orm ...] The 29th, very overcast; in the afternoon, overcast, rain shower, the south wind blew. That month, the equivalent was: barley, 1 pānu 3 sūtu, at the end of the month, 1 pānu2 sūtu3 qa; dates, on the 1st, 2nd (and) 3rd, 2 kurru, on the 4th (and) 5th, 1 kurru 4 pānu 3 sūtu, on the 6th, 1 kurru 4 pānu1 sūtu, on the 7th (and) 8th, 1 kurru3 pānu [... ] ⸢kurru⸣ 3 pānu 2 sūtu, from [...] cress, 1 sūtu 4 qa; sesame, 1 sūtu 3 qa; wool, 2 minas, at the end of the month, 2 1/2 minas. At that time, Jupiter was in Pisces; Venus, in the beginning of the month, was in Scorpius, at the end of the month, in Sagittarius; the 5th, Venus reached Sagittarius; Mercury was in Aquarius; around the 17th, [Mercury’s last appearance in the west in Aquarius; S]aturn was in [...] to the 10th, it rose 2/3 cubit, total: 20 was the na (gauge); from the 11th to the 15th, it remained constant; from the 16th to the end of the month, it rose 2/3 cubit, total: 16 was the na (gauge). That month, on the 5th day, the satrap of Babylonia who from the camp? [...] ... [...] On the 6th day, at the command of Marduk-zēr-ibni, the administrator of the Esangila and the Babylonians, the assembly of the Esangila, [provided] 1 bull and 3 sheep as sacrifice between the double doors of the ‘Gate of the Son of the Prince’ [of the Esangila ...] he made [offerings to Bēl, Bēltiya] and the Great Gods, (and) prostrated highmself. On the 6th day, an enemy force fell on Nippur and took captives, they killed people, carried off spoil [...] and brought spoil out. Rumor? spread?, the officer of the guard from Uruk pursued them and reached them, he reduced their captives, [took away?] their spoil [...] and sent what he had seized? to Babylon and Seleucia before the general of Babylonia. The 17th, the general of Babylonia with his troops entered Babylon. That day?, [...] the assembly of Esangil provided one bull and 4 sheep as sacrifices between the double doors of the ‘Gate of the Son of the Prince’ of the Esangila; [he performed] offerings to Bēl, Bēltiya, and the Great Gods [...] together with his troops he went out from Babylon to Seleucia. That month, the 2nd, the general of Babylonia went out from Seleucia and ... [...] Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), (sunset to moonset:) 12º 40'; clouds, I did not watch [...] ... clouds were in the sky. The 1st, clouds were in the sky. Night of the 2nd, the moon was 2 cubits below Jupiter, the moon having passed a little to the east. Around the 2nd, Mercury’s first appearance in the east in the end of Capricorn; I did not watch [...] The 3rd, clouds were in the sky, the north wind blew. Ni[ght of the 4th, the moon was ... below α Arietis], the moon having passed a little? to the east. The 4th, clouds were in the sky. Night of the 5th (and) the 5th, clouds were in the sky. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 2 cubits behind η Tauri. The 6th, clouds were in the sky. Night of the 7th, beginning of the ni[ght, ... Night of the 8th, beginning of the night,] the moon was 1 cubit behind ζ Tauri, the moon being [...] night, clouds were in the sky. The 9th, clouds were in the sky. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of β Geminorum, the moon being 1 cubit 8 fingers [low] to the south [... Night of the 11th,] beginning of the night, the moon was [...] in front of γ [Cancri ... a]ll day thin clouds were in the sky; at sunset, the sun was surrounded by a halo, its gate was open to the west. Night of the 12th, beginning of the night, clouds were in the sky [...] [...] night very overcast [... in] the morning, a little rain shower; at noon, the sun was surrounded by a halo which was not closed. Night of the 13th, beginning of the night, very overcast [...] slow [rain], PISAN DIB, the south wind bl[ew ...] rain DUL. The 14th, sunrise to moonset: 3º; clouds, I did not watch; in the morning, very overcast, the south wind blew; in the afternoon, clouds [...] the sky? [...] [... x]+1 cubits?, the moon [...] 1 cubit. The 16th, clouds were in the sky. Night of the 17th, all night thin clouds were in the sky; in the morning watch, ... [...] [... Ni]ght of the 19th, last part of the night, the moon was 8 fingers behind α Librae ... [...] [... cub]its low to the south. Until the 20th, when Mars became stationary to the west, 2 [...] [... Night] of the 24th, all night clouds were in the sky, the north [wind ...] [...] ... last part of the night, the moon [stood ...] behind Venus [...] [...] ... [...] Diary from month VII to the end of month XII, year 1[10 which is year 17]4, [king] Arsaces [...] Diary from month [VII ...]",, X301401,adsd/adart3,"[...] king Arsaces. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), [sunset to moonset:] 10+[xº; it was bright, measured (despite) clouds; it was low to the sun ... the moon was] 1 cubit in front of α Tauri [...] [... Night of the 2nd,] clouds were in the sky, the south wind blew; the moon was 1 1/2 cubits in front of ζ Tauri [...] ... clouds were in the sky, the south wind blew; in the afternoon, [...] [...] were in [the sky], the south wind blew; in the afternoon, overcast. Night of the 4th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 5 cubits below [α Ge]minorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 4th, clouds were in the sky; at noon, storm [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [... θ Can]cri; all ni[ght ... The 5th, a]ll day clouds crossed the sky; at sunset, a little rain shower, the south and east winds bl[ew. Ni]ght of the 6th, beginning of the night, clouds crossed the sky, lightning flashed, slow thunder, a little rain shower ... [...] [...] were [in the sky,] the south wind blew. Night of the 7th, beginn[ing of the night, the m]oon was 6 fingers behind α Leonis; first part of the night, Mars was 3 1/2 cubits below α Geminorum. The 7th, clouds [... the sky]; in the morning, cloudbanks which were like sections of a rainbow lay to the right of the sun and left [of the sun] ... [...] [...] ... from the disk of the sun inside this halo to the zenith 10º; with the rise? ... [...] ... half of this halo was closed?; the south wind blew. Night of the 8th, clouds were in the sky; beginning of the ni[ght, ...] [...] ... inside the halo, Saturn stood to the east. The 8th, the north wind blew. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2+[x cubits] behind β Virginis, 2/3 cubit? [in front of Sa]turn?; all night gusty north wind. The 9th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 10th, clouds were in the sky; beginning of the night, the m[oon ...] [.... Night of the 11th, ....] ....; beginning of the night, the moon was 3 cubits behind a Virginis, the moon being 2 cubits high to the north. The 11th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 12th, [clouds were in the] sky, the north wind blew; [beginning] of the night, the moon was 1 cubit in front of a Librae. The 12th, moonset to sunrise: 50', measured. The 12th, clouds were in the sky, the north wind which [was set to the west side blew ....] [Night of the 13th, beginning of the night, the moon was .... in fr]ont of δ Scorpii; all night clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew. The 13th, sunrise to moonset: 8º, measured; clouds [....] the sky [....] the south wind which was slanted to the east blew. Night of the 14th, sunset to moonrise: 7º, measured; all night clouds were in the sky [....] [last part of the night, the moon was .... in fr]ont of θ Ophiuchi, [the moon being] 2? cubits 8 fingers high to the north, 1 ½ cubits above Jupiter. The 14th, clouds were in the sky, the south and [.... winds bl]ew. Ni[ght ....] lightning flashed on the south and east side, gusty wind. The 15th, clouds were in the sky, the south and east winds blew [....] [.... first] part of the night, Venus was [....] below α Geminorum [....] Mars was 2 ½ cubits below β Geminorum; in the morning watch, the moon was surrounded by a .... river, it billowed very much. The 16th, thin clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 17th, all night thin clouds were in the sky, storm [....] [....] clouds were in the sky, the north wind blew .... Night of the 18th, clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 cubit [in front of] β Capricorni, the moon being 2 cubits [nn fingers] high to the north. The 18th, clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 19th, clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was [....] in front of γ Capricorni [.... The 19th, clou]ds were in the sky, the north wind blew. Night of the 20th (and) the 20th, the north wind blew. Night of the 21st, [first part of the night, Venus] was 2 cubits below β Geminorum; all night very overcast, the north wind which [was set to the we]st side blew; last part of the night, overcast. The 21st, in the morning, clouds crossed the sky; the north wind which was set to the west side blew; it thundered thrice; rain shower; all day overcast [....] [.... first part] of the night, lightning flashed on the south and east side, strong gusty south and east storm [....] .... The 22nd, clouds were in the sky [....] .... gusty south and east winds blew. Night of the 23rd (and) the 23rd, clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 24th (and) the 24th, clouds were in the sky, the south and east winds blew. Night of the 25th, [....] [around the 25th, Mercury’s first appearance in the east, .... om]itted?. The 25th, clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 26th, all night clouds [....] The 26th, thin clouds were in the sky, the west wind blew; at noon, the sun was twice surrounded by a halo. Night of the 27th, all night very overcast, the north wind [which was set] to the west side [blew ....] [....] little. Around the 27th, Jupiter’s acronychal rising. The 27th, thin clouds were in the sky; [moonrise to sunrise?:] 22º [....] .... lightning flashed, much thunder, rain DUL, gusty north and west winds blew. Night of the 28th, clouds were in the sky, [the north wind which] was set to the west side bl[ew ....] [.... Night of the 29th, first] part of the night, Venus was 2/3 cubit above Mars, Venus having passed 4 fingers to the east. The 29th, thin clouds were in the sky [.... the equivalent was: barl]ey, in the beginning of the month, 4 pānu 1 sūtu, until the middle of the month, 4 pānu 2 sūtu, until the end of the month, 3 pānu 4 sūtu; dates, [in the beg]inning of the month, 2 kurru 3 pānu [....] [....] 2 i{sūtu} 4 i{qa}; sesame, 4 i{sūtu}; wool, 2 ½ minas for 1 shekel of s[ilver .... Jupi]ter was in Scorpius; Venus and Mars were in Gemini; Saturn was in Virgo; the 19th?, Mars reached Cancer; the 21st, Venus reached Cancer; around the 25th, Mercury’s [first appearance in the east ...., omitted ....] [....] rose [nn] fingers, there was no i{na}; the 3rd, 4th, and 5th, it receded ½ cubit, total: 3 was the na (gauge); the 7th, 8th, and 9th [....] .... it rose up to the opening of the peak flood; the 14th?, it receded 2 fingers .... [....] [.... ro]se [....], total: 7 was the na (gauge); the 28th and 29th, it receded 8 fingers, total: 9 was the na (gauge). That month, the xth day [....] .... Esang[ila? ....] [....] the 8th day, after the minor cultic meal of the morning, the hands of Ištar of Babylon [....] .... [....] [.... minor] cultic meal?, the hands of Ištar of Babylon from the gate of the Gula temple [....] .... [....] [....] .... from Seleucia [....] .... [....] [....] .... [....] [....] .... [....] .... king of? .... [....] [....] went, were written on a parchment .... [....] which is? year 171, .... they were read? [....] [....] cities of Media [....] .... who from the city of Urqananu?, a famous .... [....] [....] .... That month, the 22nd day, a parchment written [....] to the governor of Babylon and these? citizens .... [....] [....] in? the position of general in Babylonia [....] was read in the house of observation. That day, I heard as follows: Ti'ugi? [....] [....] king Arsaces to Seleucia [....] .... the 24th day, Antiochus, son of king Ar'abuzana, .... [....] [....] of Assyria who before king Arsaces [....] was appointed [....] above the four generals of Babylonia. A .... which was like a ga[rden? ....] [....] entered [Seleu]cia, the royal city. That month, the 28th day, [....]kā appointed great ...., from Seleucia entered Babylon [....] [.... year] 171, king Arsaces. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 17º, it was bright, earthshine, measured; [it could be seen] whighle the sun stood there; [....] it stood [....] in front of Mercury to the west, it stood 4 ½ cubits in front of Mars to the west; the north wind which was set to the west side blew. Night of the 2nd, the moon was [nn cubits] below j Leonis [....] [....] sunset to setting of Venus: [xº] 30'. Night of the 3rd, the moon was 2 ½ cubits behind β Virginis, it stood 1 ½ cubits in front of Saturn to the west, the moon being ½ cubit high to the north. The 3rd, the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 ½ cubits behind γ Virginis. Around the 4th, Venus’ last appearance in the west in the end of Cancer; the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [....] behind α [Virginis] [.... Night of the 6th, beginning of the night,] the moon was 1 ½ cubits above α Librae, the moon having passed a little to the east. The 6th, the south wind blew. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of β Scorpii, the moon being [nn] cubits high to the north; first part of the night, a meteor which was very bright and had a tail, [....] from the constellation of Zaba[ba ....] [....] The 7th?, the south and west winds blew. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind α Scorpii, 1 ½ cubits above Jupiter, the moon having passed a little to the east. The 8th, the north wind bl[ew. Night of the 9th, beginning of the night,] the moon was 1 ½ cubits behind θ Ophiuchi. The 9th, gusty north wind. Night of the 10th, [....] [....] .... rain DUL?; in the morning, strong gusty north wind. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 1 cubit below β Capricorni, the moon being ½ cubit back to the west. The 12th, the north wind blew [.... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was] 2 ½ cubits in front of γ Capricorni. The 13th, moonset to sunrise: 4º, measured (despite) clouds [....] [....] the north wind blew. The 13th, lunar eclipse which was omitted; at 34º before sunset. The 13th, the north wind blew. Night of the 14th, sunset to moonrise: 30'; beginning of the night, the moon was [.... behind δ Capricorni] .... The 14th, sunrise to moonset: 8º 30', measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the north wind blew [....] [....] Night of the 19th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Arietis. The 19th, Venus’ first appearance in the east in Cancer; rising of Venus to sunrise: 8º 30', (ideal) first appearance on the 15th .... [.... Night] of the 20th, last part of the night, the moon was 2 ½ cubits behind α Arietis. The 20th, cl[ouds? ....] [.... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 5 cubits [below η Tauri], the moon being ½ cubit back to the west. The 21st, clouds were in the sky; at noon, strong gusty east storm. Night of the 22nd, last part of the [night], the moon was 2+[x ....] in front of α Tauri [.... The 2]2nd, clouds were in the sky, gusty north wind. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [....] in front of [ζ? Tauri ....] [....] .... Night of the 24th, last part of the night, the moon was 1 cubit below μ Geminorum. The 24th, the north wind blew, ZI IR. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [....] below [α? Geminorum ....] ZI IR. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [....] in front of [γ/δ] Cancri [....] [.... Night of the 27th, last part of the night, the moon was] 2 ½ cubits [above] Venus, the moon being ½ cubit back to the west. The 27th, moonrise to sunrise: 21º, it was bright; the west wind blew, ZI IR. Night of the 28th (and) the 28th, clouds were in the sky, the north wind which [.... the equi]valent was: barley, in the beginning of the month, 4 pānu 4 sūtu, in the middle of the mo[nth, ....] [....] 3 qa; sesame, 4 sūtu 1 qa; wool, 2 ½ minas for 1 shekel of wrought silver. At that time, Jupiter was in Scor[pius .... 1]5th?, Venus’ first appearance in the east in Cancer; Mercury [....] [....] That month, the river level receded 20 fingers, total: 24 was the na (gauge). That month, the 3rd day, Nikan[or ....] [....] made [.... offerings ....] for the life of the king (and) prostrated highmself. That? month, [....] [....] king Arsaces .... houses? [....] [....] of king Arsaces, a written scroll in the streets? .... [....] [....] Antiochus, queen Laodike .... [....] [....] .... [....] .... [....] [....] .... [....] [....] .... [....] [....] .... [....]",, X301402,adsd/adart3,"The 15th, sunrise to moonset: 5° [...] a little rain shower. Ni[ght? ... Night of the 16th, last part of the night,] the moon was 8? fingers behind α Tauri, the m[oon? ...] in the morning, clouds crossed the sky, a little rain shower [...] all? day clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew ... [... in the after]noon, overcast, lightning flashed [continuously,] much thunder [...] [...] ..., strong gusty north and west wind. The 17th, in the morning, clouds crossed the sky [...] ... rain shower, the north wind which was set to the west side [blew ...] [...] rainbow and one section of a rainbow [...] stretched from west to north [...] [... cl]ouds were in the sky. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit behind μ Geminorum, [the moon] being 1/2? cubit back to the west. The 18th, the north wind blew. Ni[ght of the 19th, ...] [last part of the night, the moon was] 3 cubits below α Geminorum, the moon having passed a little to the east. The 19th, the north wind blew. [Night] of the 20th, last part of the night, the moon was [...] in front of [γ /δ] Cancri [...] [...] ... [... Night of the 21st,] clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 5? cubits below ε Leonis, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 21st, [...] [... Night of the 22nd, last part of the] night, the moon was 3? cubits behind α Leonis, the moon being [nn] fingers high to the north. The 22nd, clouds were in the sky [...] [...] was surrounded by a halo which was not closed, its gate was open to the south? ... [...] [...] ... [...] [...] Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind γ Virginis, [it stood ...] in front of Venus [to the west ...] [... above Saturn,] the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [...] behind α Virginis [...] [...] the south wind blew. Night of the 28th (and) the 28th, the south wind blew. Night of the 29th, last part of the night, Venus was [...] above α Virginis [...] [...] the south wind blew; at noon, the sun was surrounded by a halo which was not closed, its gate was open to the south. Night of the 30th (and) the 30th, the south wind [blew ...] [That month, the equivalent was:] barley, in the beginning of the month, 2 pānu 5 sūtu, until the middle of the month, 3? pānu; dates, in the beginning of the month, 2 kurru 1 pānu [...] [...] 2 kurru 2 pānun; new ones, 2 kurru 4 pānu; mustard, 1 kurru 2? pānu 3? sūtu; cress, 1 pānu [x] qa; sesame, [...] [... wool, x]+1 minas for 1 shekel of wrought silver which were given in the land. At that time, Jupiter was in Scorpius; Venus was in [...] [...] the 3rd, Venus reached Virgo; the 21st, Jupiter reached Sagittarius; Mercury [and Mars], which had set, were not visible [...] [...] total?: 20? was the na (gauge). That month, the 4th day, Antiochus, the general? of Babylonia [...] to? the position of general, and Nikanor, [the gener]al? of Babylonia [...] to Seleucia which is on the Tigris [...] ... [...] ... [...]",, X301403,adsd/adart3,"[Year 171, month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ...], measured; the south wind? [...] Night of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits behind β Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits low to the south; the north wind blew. The 2nd, the north wind blew; in the aft[ernoon, ...] [Night of the 3rd, the moon was nn] cubits? [in front of γ Capricorni,] it was set towards its inside; all night clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, Venus was [...] above β Scorpii [...] [...] thin clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, thin clouds were in the sky; the moon was surrounded by a halo; all night clouds were in the sky, the north wind bl[ew ...] [...] clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 6th, clouds were in the sky, the east wind blew. The 6th, clouds were in the sky, the east wind blew. Night of the 7th, clouds were in the sky, the south [wind blew. Around the 7th,] Jupiter’s [first appearance] in [Sagittarius; it was bright? (and) high?, rising of Jupiter to sun]rise: [nn°]; (ideal) first appearance on the 5th. Night of the 8th, beginning of the night, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was surrounded by a halo, the south and east winds blew [...] a little rain shower [...] day? very overcast. Night of the 9th, all night very overcast; beginning of the night, a little rain shower; last part of the night, Venus was 3 cubits above α Scorpii; [Mercury] was [nn cubits above] θ Ophigh[uchigh. The 9th, ...] the east wind blew. Night of the 10th (and) the 10th, clouds crossed the sky, the south wind blew. Night of the 11th, all night very overcast, the south and east winds blew. [The 11th,] [clouds?] crossed [the sky?], the south and east winds blew; at noon?, very overcast?. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit above α Tauri; all night clouds crossed the sky; last part of the night, [a little] rain shower. [...] crossed?, the south and east winds blew; at noon, very overcast. Night of the 1[3th], beginning of the night, the moon was 2/3 cubit below β Tauri, the moon having passed a little to the east ... [...] [...] 2? cubits; all night very overcast, the north wind blew. The 13th, in the morning, very overcast; in the after[noon?, ...] ... Night of the 14th, beginning of the night, the moon was [...] below μ Gemi[norum;] clouds were in the sky, the north wind blew. The 14th, moonset to sunrise: 9°; clouds, I did not watch; all day very overcast, the north wind blew. Night of the 15th, moonrise to sunset: 3+[x°]; clouds, I did not watch; clouds were in the sky [... the moon was ... below β Geminorum,] [the moon being] x [cubits] back to the west; all night very overcast, the north wind blew; lunar eclipse (after) 5 months, ... omitted; at 1.18° after sunset. The 15th, sunrise to moonset: 6° [...] [... clouds were in the] sky, the north wind blew. Night of the 16th, sunset to moonrise: 6°, measured (despite) clouds; beginning of the night, lightning flashed continuously on the east side, the north wind blew; all night thin clouds were in the sky; (in) the middle (watch) [...] [...] ...; last part of the night, the moon was 1/2 cubit below δ Cancri, the moon having passed a little to the east. The 16th, thin clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 17th, thin clouds were in the sky [...] [last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits behind ε Leonis, the moon being 5 cubits low to the south. The 17th, clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 18th, the north wind which was set to the west side blew; last? [part of the night, ...] [the moon was] 1/2 cubit [above ρ Leo]nis, the moon having passed a little to the east. The 18th, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 19th, thin clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of [β Virginis,] [the moon being ...] high to the north; last part of the night, Venus was 1 cubit 8 fingers above θ Ophiuchi. The 19th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 20th, all night clouds crossed the sky, the south wind blew. [...]; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of γ Virginis, the moon being 1 cubit high to the north; last part of the night, Mercury was above Jupiter; clouds, I did not watch. The 20th, in the morning, very overcast [... clou]ds were in the sky, [the south? and ea]st? winds blew. Night of the 21st, beginning of the night, clouds were in the sky; all night very overcast, the south wind blew; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of a Virginis, the moon being a litt[le high to the north,] ⸢x⸣ cubits [above Saturn], the moon having passed a little to the east. The 21st, in the morning, very overcast; all day clouds were in the sky, the south wind blew; in the afternoon, rain shower. Night of the 22nd, all night clouds [were in the sky?,] [...] (so that) the sandal was removed, the south wind blew; in the morning watch, very overcast. The 22nd, all day very overcast, the north wind blew; in the afternoon, a little rain shower. Night of the 23rd, last part of the night, [the moon was ...] [β Librae, the m]oon having passed a little to the east. The 23rd, all day very overcast, the north wind blew; at sunset, one section of a rainbow stretched on the east side ... [...] [Night of the 24th, beginning] of the night, clouds were in the sky; all night very overcast, the north wind blew. The 24th, solstice; I did not watch; in the morning, clouds and dense fog, the north wind blew; at noon, [the disk of the sun] looked like that of the moon. [Night of the 25th, beg]inning of the night, clouds crossed the sky; all night very overcast; last part of the night, [clouds] were in the sky. The 25th, all day clouds crossed the sky, the north wind blew; at sunset, very overcast. Night of the 26th, the north wind blew; last part of the night, the moon [...] [...] ...; last part of the night, Mars was 8 fingers below Jupiter, Mars having passed 2 fingers to the east; thin clouds were in the sky. The 26th, thin clouds and fog covered the sky, the disk of the sun looked like that of the moon; [...] thin [clouds] were in the sky, the north wind blew. Night of the 27th, the north wind blew; last part of the night, the moon stood 1 cubit in front of Mercury to the west, the moon being 1 cubit high to the north, it stood 3 cubits behind Jupiter to the east, [the moon being ...] high to the north, it stood 2 2/3 cubits behind Mars to the east, the moon being 1 cubit 20 fingers high to the north; thin clouds were in the sky. The 27th, thin clouds and fog covered the sky; at noon, [the disk of the sun] looked like that of the moon. Night of the 28th, the north wind blew; last part of the night, thin clouds were in the sky. The 28th, moonrise to sunrise: 9° 30', when I watched I did not see it; thin clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 29th, [solar eclipse] which was omitted; at 87° before sunrise; clouds were in the sky, the north wind blew. Around the 29th, Sirius’ acronychal rising; I did not watch; clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 30th, the north wind blew, [... clou]ds were in the sky. [The 30th?, clouds] were in the sky, the north wind blew; in the afternoon, very overcast. That month, the equivalent was: barley, until the middle of the month, 3 pānu 1 sūtu 3 qa, until the end of the month, 3 pānu 2 sūtu; dates, 2 kurru 2 pānu; mustard, [x] kurru 4 pānu 2 sūtu; [cre]ss, 1 pānu 4 qa; sesame, 4 sūtu 2 qa; wool, 2 1/2 minas for 1 shekel of wrought silver which were given in the land. At that time, around the 5th, Jupiter’s first appearance in Sagittarius; [until the end of the mo]nth, (it was) in Sagittarius; Venus and Mercury until the middle of the month, were in Scorpius, at the end of the month, in Sagittarius; Saturn was in Virgo; Mars, in the beginning of the month, was in Scorpius, until the end of the month, in Sagittarius. That month, the river level from the 1st to the 10th, rose [...], total: 24 was the na (gauge); from the 11th to the 16th, it receded 4 fingers, total: 25 was the na (gauge); the 17th (and) 18th, it remained constant; from the 19th to the 23rd, it rose 2 cubits 4 fingers, total: 12 was the na (gauge); [from] the 24th until the end of the month, it receded 20 fingers, total: 19sic was the na (gauge). That month, I heard as follows: king Arsaces and his troops departed from Arqani'a. I heard as follows: (on the) 6th, the Elamite and his troops departed towards Apamea which is on the river Ṣilhu for fighting. That [month?], the people who dwell in Apamea went out to Bīt-Karkudî; they burned Apamea. [...] An(tiochus) the general who is above the 4 generals, who was representing king Arsaces, went out from Sel[eucia which is on] the Tigris towards the Elamite for fighting; from the river Kabari he departed, and the numerous troops ... [...] went out for fighting. The people who were in Seleucia and the people who dwell in Babylon, [...] the belongings [...] to guard (them) before the ... of the Elamite. I heard as follows: the troops who were in Bīt-[...] set up [...] of the troops of the Elamite. That month, the people [...] their chighldren, their possessions, and their wives [...] the nobles of the king who had entered Babylon and the few people they led to the sea [...] [...] of the brickwork of the Marduk Gate they tore down and the brickwork [...] [...] on? the Euphrates from ... [...] [...] ... [... Night of the 6th, beginning of the night,] [the moon was] 5 1/2 [cubits below η Pis]cium [...] ... [...] [... Night of the 7th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit behind α Arietis, the moon being 7 cubi ts low to the south; the north wind blew. The 7th?, [...] [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits in front of η Tauri, the moon being 4 cubits low to the south; all night clouds were in the sky, the north wind blew. The 8th, [...] [Night of the 9th, beginning of the night, the moon was ... behind α Tauri], the moon being 2/3 cubit high to the north; clouds were in the sky, the north wind blew. The 9th, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 10th, beginning of the night, the moo[n ...] [..., the moon being ...] low to the south; all night ... The 10th, all day very overcast, the south wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] behind [ζ] Tauri [...] [... sou]th and east winds blew; last part of the night?, rain shower; last part of the night, Venus was 2/3 cubit above Mars. The 11th, all day very overcast, the north wind blew; in the afternoon, a little rain shower. Night of the 1[2th, ...] [beginning of the night, the moon was] 2 cubits [behind] γ Geminorum, the moon being 2 cubits high to the north. The 12th, the north wind blew; the cold became severe. Night of the 1[3th, beg]inning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Geminorum [...] [... in the af]ternoon, the north wind which was set to the west side blew, the cold became severe. The 13th, the south and east winds blew ... Night of the 14th, [beginning of the ni]ght, the moon was [...] behind δ [Cancri] [...] ... [...] the south wind blew, cold. The 14th, moonset to sunrise: 1° 20'; clouds were in the sky, the south wind blew, cold. Night of the 15th, moonrise to sunset: 1°, measured (despite) mist; beginning of the night, the moon was [...] in [front of α Leonis] [... clou]ds were in the sky, the north wind blew. The 15th, sunrise to moonset: 15°?, measured (despite) mist; in the morning, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 16th, sunset to moonrise: 14°; clouds were in the sky, the south wind [blew ...] [...] very overcast; last part of the night, the moon was [nn cubi]ts below θ [Leonis], the moon having passed a little to the east. The 16th, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 17th, clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits [behind] β Virginis, the moon being 1 cubit high to the north. The 17th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 18th, clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was [nn cubits] in front of α [Virginis,] [the moon being nn] cubits high to the north, it stood 2 cubits in front of Saturn to the west, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. The 18th, thin clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 19th, thin clouds were in the sky [...] [The 19th,] thin clouds were in the sky, the south wind blew; at noon, the sun was surrounded by a halo, its gate was open to the south. Night of the 20th, thin clouds were in the sky, the south wind blew; last part of the night, the moon was [nn cubits] above α Lib[rae,] [the moon] having passed a little to the east. The 20th, the north wind blew. Night of the 21st, the north wind blew; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Scorpii, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. The 21st, the north wind blew; in the afternoon, [...] [Night] of the 22nd, all night thin clouds were in the sky, the south wind blew; last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Scorpii, the moon being 3 1/2 cubits high to the north; the moon was surrounded by a halo, it billowed very much. The 22nd, thin clouds were in the sky, the south wind blew. [Night] of the 23rd, clouds crossed the sky, slow rain, PISAN DIB, the south wind blew; last part of the night, Venus was 2 cubits below β Capricorni. The 23rd, clouds crossed the sky, slow rain, the south wind blew. Night of the 24th, beginning of the night, [clouds] crossed the sky, the south wind blew; in the middle watch, clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 cubit above Jupiter, the moon being 1/2 cubit back to the west. Around the 24th, when Saturn became stationary to the east, it became stationary 2 1/2 cubits above α Virginis, being 1/2? cubit back to the west; the north wind blew. Night of the 25th (and) the 25th, the north wind blew. Night of the 26th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 cubit behind β Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits low to the south, it stood 2 cubits [behind] Mars to the east, it stood 20 fingers in front of Venus to the west, the moon being 4 fingers low to the south. The 26th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 27th, thin clouds were in the sky, the south wind blew. The 27th, moonrise to sunrise: 13°; clouds were in the sky, the south wind blew; [all] day thin clouds crossed the sky; in the afternoon, the sun was surrounded by a halo, it billowed very much. Night of the 28th, clouds were in the sky, the south wind blew; in the morning watch, very overcast, rain DUL. The 28th, all day very overcast, the south wind blew; [in the af]ternoon, the north wind blew. Night of the 29th, all night clouds crossed the sky, the south wind blew. The 29th, all day clouds crossed the sky, the south wind blew; at noon, very overcast; in the afternoon, it thundered thrice slowly, a little rain shower. Night of the 30th, all night clouds crossed the sky, the south wind blew; last part of the night, clouds were in the sky. The 30th, all day clouds were in the sky, the south wind blew. That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 3 pānu 2 sūtu, [in] the middle of the month, 3 pānu 2 sūtu 1 1/2 qa, at the end of the month, 3 pānu 2 sūtu 3 qa; not good, 3 pānu 3 sūtu; dates, in the beginning of the month, 2 kurru 2 pānu, in the middle of the month, 2 kurru 3 pānu, [at] the end of the month, 2 kurru 2 pānu 3 sūt; mustard, 2 kurrur 4 pānu 2 sūtu; cress, 1 pānu 4 qa; sesame, until the middle of the month, 4 sūtu 2 qa, until the end of the month, 4 sūtu 3 qa; wool, 2 1/2 minas. At that time, Jupiter was in Sagittarius; Venus, until the middle of the month, was in Sagittarius, until the end of the month, in Capricorn; Mercury, in the beginning of the month, was in Sagittarius; around the 8th, Mercury’s last appearance in the east in Capricorn; Saturn was in Virgo; [Mars], until the middle of the month, was in Sagittarius, until the end of the month, in Capricorn. That month, the river level, from the 1st to the 13th, receded 20 fingers, total: 24 was the na (gauge); the 14th (and) 15th, it rose 20 fingers, total: 19 was the na (gauge); the 16th, it remained constant; from the 17th to the 26th, it receded 2/3 cubit, total: 23 was the na (gauge); the 27th (and) 28th, it remained constant; the 29th (and) 30th, it rose 8 fingers, total: 21 was the na (gauge). That month, I heard as follows: on the 4th day, the citizens who were in Seleucia which is on the Tigris set up a curse on Antiochus, the general who is above the 4 generals, because? he made common cause with the Elamite; they had provided? ... for the general, and sent many troops with highm towards the Elamite for fighting. They held back this Antiochus, but he escaped with a few troops, and the people of the land who were in Seleucia on the Tigris plundered his possessions which he had left in the land, and the troops of the king who were with highm plundered the possessions which were in [...] That month, the Elamite [went out ...] towards Bīt-Karkudî which is on the Tigris for fight[ing ...] That [month], the 27th, one from the troops of the king, as they say, whom the general of An(tiochus), son of Alexander ... [...] entered Babylon, and in this year? the people of the land ..., and one from his troops ... [...] [oppo]site the ..., the citizens, and the ... with the rack of? [...] [...] ... [...] ... [...] ... general [...] [...] ... people [...] ... [...] [...] ... did not reach ... I heard as follows: king Arsaces in (or: from) the city [...] [...] they [ki]lled?. [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: nn°; it was bright, earth]shighne, measured (despite) clouds; it could be seen whighle (the sun) stood there; it was low to the sun. [...] of months IX and X of year 107 which is year 171, Arsaces king of kings.",, X301404,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] the moon? ... [...] [...] the north wind blew?. Night? of the 21st?, [...] [...] ... clouds were in the sky; in the afternoon, [...] Night of the 26th, clouds crossed the sky; all ni[ght? ...] the moon stood [x]+1/2 cubit behind [Mars] to the east. The 26th?, ... [...] [...] a little rain shower ... [...] [...] lightning, slow thunder, a little rain shower. Night? [...] [dat]es, until the middle of the month, 2 kurru 2 pānu 3 sūtu, until the end of the month, 2 kurru 3 pānu [...] [Mars, in the beginning] of the month?, was in Sagittarius?; the 28th?, Mars reached Capricorn. That month, the river level, from the 1st to the [xth], receded 20 fingers, total: [x] was the na (gauge); from [the xth to the xth], it rose 20 fingers, total: 19? was the na (gauge) [...] [...] ... panic of the enemy occurred in the land. This Elamite enemy ... [...] ... [...] ... [...] [...] ... big? and small? inside this city ... [...] the [...] of Seleucia [...] [...] ..., son of Antiochus? the general? [...] ... [...] [...] ... on the door [...] ... [...] ... [...] [...] Antiochus the general [...] [...] ... [...] [...] when it became stationary [to the east], it became stationary ... [...] Month [... un]til? the 24th?, Venus? [and] ... when I watched were not seen with γ and δ Capricorni. [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: nn°]; it was bright, earthshine, measured (despite) clouds; it could be seen whighle (the sun) stood there; it was low to the sun. Ni[ght of the 1st ...] ... overcast, a little rain shower, the south? wind blew; all? night clouds were in the sky; last part of the night, Mars was 2 cubits? below? β Capricorni. ... very overcast, the south wind blew. Night [of the 2nd], beginning of the night, clouds were in the sky ... [...] The 2nd, [clouds were] in the sky, the south wind blew; in the afternoon, overcast. Night of the 3rd, all night very overcast; last part of the night, [a litt]le rain shower. The 3rd, very overcast, rain shower, the south wind blew; in the afternoon, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 6? cubits [below] β Arietis, the moon having passed 1/2 cubit to the east ... [...] The 4th, in the morning, overcast, the north wind blew; in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 5th, clouds were in the sky. The 5th, in the morning, overcast; the north wind which was set to the west side blew, cold; at noon, clouds were in the sky. Night of the 6th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind η Tauri, the moon being 4 cubits low to the south. The 6th, the north wind which [was set to the west side blew.] Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 cubit 8 fingers behind α Tauri. The 7th, the north wind which was set to the [west side blew]. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 8 fingers below ζ Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 8th, clouds were in the sky, the no[rth wind blew]; in the afternoon, very overcast, the south wind blew. Night of the 9th, clouds were in the sky; beginning of the night, [the moon was] 2 cubits above γ Geminorum, the moon having passed a little to the east; first part of the night, [...] slow thunder, large rain DUL, strong gusty wind. The 9th, in the morning, clouds were in the sky, gusty south wind; in the afternoon, the north wind blew. Night of the 10th, clouds were in the sky, lightning flashed; beginning of the night, the moon was [...] in front of β Geminorum, the moon being 2 cubits low to the south. The 10th, in the morning, very overcast, the north wind blew. Night of the 11th, beginn[ing of the night, the m]oon was 1 1/2 cubits in front of δ Cancri. The 11th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 12th, first part of the night, the moon was 3 cubits below ε Leonis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 12th, thin clouds were in the sky [...] in the afternoon, overcast, the south wind blew. Night of the 13th, beginning of the night, clouds crossed the sky [... clou]ds were in the sky, the north wind blew. The 13th, moonset to sunrise: 3° 30', measured. Night of the 14th, moonrise to sunset: 8°, measured; first part of the night, the moon was 1 cubit behind θ Leonis, the moon being 4 cubits low to the south. The 1[4th, Me]rcury’s first appearance in the west in Pisces; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 16° 30'; (ideal) first appearance on the 10th. The 14th, sunrise to moonset: 9°, measured; at noon, [clouds were in the] sky. Night of the 15th, sunset to moonrise: 10°, measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 cubit behind γ Virginis, it stood 3 cubits in front of Saturn to the west. The 15th, thin clouds were in the sky, the south wind blew; the sun [was surrounded?] by a h[alo.] Night of the 16th, thin clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] behind α Virginis, the moon being 3 cubits high to the north. The 16th, clouds were in the sky, the south and east winds blew. Night of the 17th, all night clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Librae, the moon being 2 cubits high to the north. The 17th, clouds were in the sky, the south wind blew; in the afternoon, very overcast. Night of the 18th, cl[ouds? ...]; last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits in front of β Scorpii. The 18th, the north wind blew. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 4 cubits above α Scorpii. The 19th, the north wind blew. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2 cubits below θ Ophiuchi, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 20th, gusty north and west winds blew, clouds crossed [the sky]. Night of the 21st (and) the 21st, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 22nd, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 cubit behind Jupiter; last part of the night, Mars was 1/2 cubit above γ Capricorni. The 22nd, clouds [...] the sky, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of β Capricorni, the moon being 3 1/2 cubits low to the south. The 23rd, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 2[4th, last part of the night, the moon was] 3 cubits in front of γ Capricorni. The 24th, the north wind blew. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind γ Capricorni, it stood 2 1/2 cubits behind Mars to the east; last part of the night, Mars was 1/2 cubit above δ Capricorni. Night of the 26th, clouds were in the sky, the s[outh wind blew] [...] The 26th, all day clouds were in the sky, gusty north and west winds blew. Night of the 27th, all night clouds were in the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 15°; clouds, I did not watch [...] and west winds blew. Night of the 28th, clouds were in the sky. The 28th, ... the north? wind blew [...] [... Night] of the 29th, all night very overcast. The 29th, clouds were in the sky, the south wind blew. That month, the equivalent was: barley, 3 pānu 1+[x] sūtu; dat[es ...] pānu, until the end of the month, 2 kurru [...] [...] 2+⸢x⸣ minas. At that time, Jupiter was in Sagittarius; Venus and Mars were in Capricorn; Saturn was in Virgo; the 7th, Venus [reached] Aquarius [...] ... [...] [...] was the na (gauge); from the 15th to [...] receded, total [...]",, X301411,adsd/adart3,"[...] Night of the 5th?, beginning of the ni[ght, ...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [behind] θ Leonis, the moon being 5 cubits low to the south. Night of the 10th, beginning of the ni[ght, ...] [... Night of the 11th, beginning] of the night, the moon was 1/2 cubit below γ Virginis, the moon having passed a little to the east [...] [... The 1]2th, moonset to sunrise: 2°; around the 12th, Jupiter’s acronychal rising. Night of the 13th, moonrise to sunset: 9°, [measured (despite)] mist [...] [...] sunrise to moonset: [nn°,] measured (despite) mist. Night of the 14th, sunset to moonrise: 3°, measured (despite) clouds. Night of the 15th, last part of the ni[ght ...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [behind] β Capricorni, the moon being 2 cubits low to the south. Until the 20th, Saturn [...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon] stood [nn] cubits [behind Mars] to the east. Around the 23rd, Mercury’s last appearance in the west in Taurus; I did not [watch ...] [... At] that time, Jupiter was in Libra; Venus, in the beginning of the month, was in Aquarius, until the end of the month, in Pisces [...] [... Saturn] was in Leo; Mars was in Aquarius. [Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... Night of the 2nd, the moon was] 2 cubits [behind] ζ Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 3rd, the moon was [...] above [γ Geminorum ...] [...] low. Night of the 8th, last part of the night, Venus was 4 cubits below η Piscium. Night of the 9th, [...] [... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [... α Libr]ae, the moon being 1 1/2 cubits high to the north, [it stood] 2 1/2 cubits behind Jupiter to the east [...] [... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was x]+1 cubits [... β Scorpii,] the moon being 1 1/2 cubits high to the north; last part of the night, Venus was [...] below β Arie[tis ...] [... Night of the 14th, beginning of the night, the moon was ... α Scorpii,] the moon being 4 cubits high to the north. Night of the 15th, sunset to moonrise: 11°. Night of the 17th, last part of the night, Venus was [... below α Arietis ...] [...] I did not watch. Night of the 23rd, last part of the night, the moon stood 1 cubit behind Mars to the east, the moon being 1/2 cub[it ...] [... moonrise to sunrise: nn°,] measured (despite) clouds. Around the 28th, Mercury’s first appearance in the east ... omitted [...] [... Sat]urn was in Leo; Mars, in the beginning of the month, was in Aquarius, until the end of the month, [in Pisces ...] [Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... the moon was] 6 cubits [below] a Ge[minorum.] Night of the 2nd, the moon was [...] [...] beginning of the night, [...] [...] ... Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] in front of [α Tauri ...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 5 1/2 cubits [below α Geminorum]. Night of the 23rd, last part of the night, [...] [...] 1/2 cubit. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] [... Night of the 27th, last part of the night, the moon] stood 8 fingers behind Mercury [to the east ...] ... [...] [... Saturn’s?] first appearance [... x]+1 cubit in front of Mercury to the west [...] [... Ve]nus’ last appearance in the east in Virgo; around the 11+[xth, ...] [...] [Dia]ry from month I to the end of month VI of [...] ",, X301412,adsd/adart3,"[... the moon stood ...] behind Mercury [to the east ...] [...] low to the south. The 4th, equinox; I did not watch [...] ... [...] [... x]+1 cubits. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Leonis, the moon being 4 fingers [...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 1/2 cubit [above] β Virginis, the moon having passed a little to the east, [it stood] 2+[x cubits] behind Saturn [to the east ...] [... Mercu]ry was 2/3 cubit below η Tauri. The 12th, moonset to sunrise: 2°. Around the 12th, Jupiter’s acronychal rising [...] [...] sunset to moonrise: [nn°], measured (despite) clouds. Night of the 15th, last part of the night, the moon was 4 cubits above α Scorpii [...] [... Saturn] became stationary [...] behind σ Leonis. Ni[ght ...] [...] Jupiter was in Libra; Venus, in the beginning of the month, was in Aqua[rius ...] [...] ... [...]",, X500022,adsd/adart5,"At the command of Bel and Beltija may it go well. Year 128, which is year 192, king Arsaces. Month II, night of the 14th, moonrise to sunset: 6° 30’, measured. (When the point) 5° behind a Herculis culminated, lunar eclipse: when it began on the east and north side, in 24° of night it left 1 finger to totality. 6° maximal phase. When it began to clear, in 24° of night it cleared from the east and north to the south [and we]st. 54° onset, [maximal phase,] and clearing. Its eclipse was red, its redness was red brown. In its eclipse, during onset, it was slow, during maximal phase and clearing, [it was fa]st; in the beginning of onset, Jupiter and Mars set; the remainder of the planets did not stand there. [In] Sagittarius it was eclipsed. At 66° after sunset. The 14th, sunrise to moonset: 3°, measured.",, P527366,atae/guzana,"Adda-[...]; Ilu-kēn(u)-[...]; Sar[īru]; Saʾī[lu]. Total: 4 from the c[ity ...]. Ṣalā[yu], under the command of Šamaš-[...]; Atu-[...] from Kapr[i-...]. Total: 6 me[n...]. Legal case o[f PN (and)] Al[...].",, X301413,adsd/adart3,"[...] ... [...] [... in] the morning, clouds crossed the sky, all day thin clouds [...] the sky [...] [... the sou]th and east winds blew. Night of the 17th, clouds were in the sky. The 17th, clouds [...] the sky [...] [... last part of the ni]ght, Venus was 6 cubits below α Arietis. The 19th, clouds were in the sky; in the afternoon, over[cast ...] [...] a little [rain sho]wer, strong gusty wind. Night of the 22nd, clouds crossed the sky, strong gusty wind, thun[der ...] [... clou]ds were in the sky, the north wind blew. The 24th, clouds were in the sky, the north wind blew; in the afternoon, overcast. Night of the 25th, ... [...] [...] crossed [...] The 26th, clouds crossed the sky, strong gusty north and west storm; at noon, rain sho[wer ...] [... around the 28th, Mer]cury’s first appearance in the east, ... omitted. The 28th, clouds were in the sky; at noon, north and west storm [...] [...] That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 4 pānu 1 sūtu, until the middle of the month, 1 kurru, until [the end of the month, ...] [...] until the end of the month, in Aries; Saturn was in Leo; Mars was in Aquarius, until the end of the month, in Pisces. The 6th, Venus reached Aries [...] [...] On the 17th, on the order of one citizen of Nippur? who performed instead of ... [...] [...] of the lamentation singers and the ...s ... a cleaning rite like the one at the time of [...] [...] ... [Month III ... the moon was x]+1 cubits [...], the moon having passed 1/2 cubit to the east; all night clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew; last part of the night, [...] [...] Night of the 4th, thin clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 1/2 cubit in front of ρ Leonis [...] [...] thin clouds were in the sky, the north wind blew; at noon, the sun was surrounded by a halo which was not closed; locusts [...] [... the sun] was surrounded by a halo which was not closed; the north wind which was set to the west side blew; in the afternoon, overcast. Night of the 7th, clouds [...] the sky [...] [...] the north wind blew; in the afternoon, overcast. Night of the 9th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was [...] above α Lib[rae ...] [...] in the morning, clouds crossed the sky; all day clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 10+[xth, ...] [... un]til the 12th, when Jupiter became stationary to the west, [it became stationary] 3 cubits in front of α Librae, Jupiter being 1 [cubit high to the north ...] [... Night of the 15th, ...] were in the sky; last part of the night, the moon was 1 cubit 4 fingers below β Capricorni. The 15th, clouds were in the sky, the east wind bl[ew ...] [...] gusty wind. Night of the 18th (and) the 18th, gusty north and west storms blew. Ni[ght? ...] [... Night of the 24th,] last part of the night, the moon was 4 cubits below η Tauri; last part of the night, Venus was 2+[x ...] below β Tauri [...] [... last part of the night, Mars was] 3 cubits [below] η Piscium. Night of the 27th, last part of the night, Venus [was ... above ζ Tauri ...] [...] kur 2 sūt, until the end of the month, 1 kurru 4 sūtu 3 qa ... [...] [... Mercury’s] last appearance [in the east,] omitted; the 20th, Mars reached Aries; the 24+[xth, ...] [...] Seleucia [...] [...] ... [...] ",, X301414,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] θ Ophigh[uchigh] [...] low. Ni[ght ...] [... Mercury’s first appearance in the ea]st in the end of Leo [... Ve]nus’ last appearance in the east in Virgo [... Night of the 18th, last part of the night, the moon] stood [... in front of Mars to the west], the moon [being] 1 1/2 cubits [low] to the sou[th] [...] δ Cancri [...] the moon having passed 1/2 cubit to the east [... Saturn’s] first appearance [in Virgo,] it stood [... in front of Mer]cury to the west; it was bright (and) high, [...] Saturn was in Virgo; around the 25th, Saturn’s first appearance in Virgo. [Month VI2, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ... first part of the night, Jupi]ter was 3 cubits below β Librae. Night of the 2nd, the moon was 1 1/2 cubits behind β Librae [...] [...] high to the north. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was [...] in front of θ Ophiuchi, [... the m]oon being 2 cubits low to the south. Around the 8th, Mercury’s [last appearance] in the westsic in Virgo [... cub]its, the moon being 1 cubit high to the north. The 10th, equinox; I did not watch. Night of the 14th, [moonrise to sunset:] 8°. [...] last part of the night, the moon was 7 cubits below α Arietis. The 15th, sunrise to moonset: 6° [... Night of the 1]7th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Tauri. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [... the moo]n being 1 1/2 cubits low to the south. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] in front of [... Ni]ght of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] behind δ Can[cri] [...] ... [...] [...] ... [...] [Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Ni]ght of the 5th, beginning of the night, the moon was 2? cubits below β Capricorni [...] ... [...] [...] Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] below η [Piscium ...] [...] measured (despite) mist; beginning of the night, the moon was ... [...] [...] cubits, the moon being 1 1/2 cubits [low] to the s[outh ...] [...] ... [...]",, X301415,adsd/adart3,"[...] ... [...] [... Ni]ght of the 25th, last part of the night, the moon was [...] in front of [...] [...] 2 cubits 8 fingers low to the south [...] [...] measured. At that time, Jupiter [...] [...] [Month IV, ... Night of the] 2nd, the moon was 1/2 cubit below α Leonis. Night of the 3rd, [ ...] [... (the moon)] having passed [nn] cubits to the east, 2 cubits behind Saturn [...] [... the moon was] 1 cubit [...] α Virginis, the moon being 1? cubit [...] [...] the moon? being 2? cubits? [...] [...] stood [...] to the west [...] [... Night of the 4th, beginning of the ni]ght, the moon was [...] above α Virginis [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon] stood [... behind Jupiter?] to the east, the moon being 1 1/2 cubi[ts ...] [... x]+1 cubits, the moon being 4 1/2 cubits high to the north [...] [...] Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] in front of β [Capricorni] [...] ... The 14th, moonset to sunrise: 4°; lunar eclipse which was omitted; at 40+[x° ...] [...] sunset to moonrise: [x]+1° 50', I did not watch. Night of the 18th, last part of the night, the moo[n was] [... ve]ry overcast. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] below β Arie[tis] [... Night of the 21st, last part of the night, the moon was ... below η Tauri, the moon] having passed a little to the east, it stood 1 cubit behind Mars to the east [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 1 2/3 cubits [below ζ Tau]ri, the moon having passed a little to the east [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 4 1/2 cubits [below β Gemi]norum. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [... Night of the 27th, last part of the night, the moon was ... ε Leonis,] the moon being 4 1/2 cubits low to the south. Night of the 28th, [... Jupiter was in Lib]ra; Venus, until the middle of the month, was in Cancer, [... Satur]n was in Virgo; around the 16+[xth], Saturn’s [last appearance] in the beg[inning? of Virgo] [...] [...] Night? of the xth, [...]",, X301416,adsd/adart3,"[...] the moon being 1 cubit high to the north [...] [... Night of the 14th,] moonrise to sunset: [nn°], measured (despite) mist; [last part of the night, the moon was] 1 cubit in front? of [η] Piscium, the moon being [...] [... The 1]5th, sunrise to moonset: 5°, measured (despite) mist. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits in front of η Tauri, the moon being 4 cubits [low to the south ...] [... Night of the 1]7th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Tauri. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of β Tauri, the moon being 5 cubits low to the south. The 18th, ... [...] [...] cubits, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of α Geminorum, the moon being 5 1/2 cubits low to the south. Around the 20th, Jupiter’s last appearance in the beginning of Scorpius [...] [... cu]bits low to the south. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind δ Cancri, the moon being 1 cubit low to the south. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1/2 [cubit] in front of α Leonis [...] [... the m]oon being 5 cubits low to the south. Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind β Virginis, the moon being 1/2 cubit high to the north. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1/2 cubit behind γ Virginis [...] [it st]ood [... behind Saturn to the east], the moon being 1 cubit high to the north. Night of the 27th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Virginis, the moon being 2 1/2 cubits high to the north. The 27th, moonrise to sunrise: 15°?, mea[sured ...] [... At that] time, Jupiter was in Libra; around the 20th, Jupiter’s last appearance in the [beginn]ing of Scorpius; Mercury was in Virgo; around the 8th, Mercury’s last appearance in the east in Virgo; Saturn was in Virgo; Mars, in the beg[inning of the month, was in Taurus,] [at the end of the month, in Aries; Venus, which had set,] was not visible. [Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] it was high to the sun. Night of the 2nd, the moon was 2 1/2 cubits behind θ Ophiuchi, the moon being 2 1/2 cubits high to the north. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [nn cubits] below β Capricorni [...] [...] high to the north. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind δ Capricorni, the moon being 1 cubit high to the north [...] [... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was] 3 cubits below α Arietis, the moon having passed 1/2 cubit to the east, it stood 3 cubits in front of Mars to the west [...] [...] low [to the south.] The 14th, moonset to sunrise: 2º. Night of the 15th, sunset to moonrise: 8º; last part of the night, the moon was [...] behind α Tau[ri ...] [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [behind γ Gemino]rum, the moon being 1 1/2 cubits high to the north. Night of the 18th, last part of the ni[ght, the m]oon was [...] in front? of [...] [...] cubits. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of α Leonis. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 2/3 cubit [above β Vir]ginis, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 22nd, Jupiter’s first appearance in Scorpius; it was small, rising of Jupiter to sunrise: 11º 30'; [{mdeal) first appearance on the 21st ...] ... Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits above α Virginis. Night of the 26th, last part of the night, the moon was [... below β Librae ...] back to the west. The 27th, moonrise to sunrise: 16º?, measured. At that time, around the 21st, Jupiter’s first appearance in Scorpius; [...] [Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] {mdeal) first appearance [on the 29th of month V]II. Until the 2nd, when Mars became stationary to the west, [it became stationary] 1 1/2 cubits [behind α Arietis ... Mercu]ry’s first appearance in the west in Sagittarius; it was small, sunset to setting of Mercury: 15º [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [in front of η Pis]cium, the moon being 5 cubits low to the south. [...] low [to the sou]th. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] The 15th, moonrise to sunset: 30'; clouds, I did not watch. [... nn] cubits low to the south. [...] 1/2 cubit [...] ρ Leonis [... Night of the 21st, last part of the night, the moon] stood [... Saturn to the ...], the moon being 1/2 cubit [...] having passed [nn cub]its to the east. [... The 2]7th, moonrise to sunrise: 10º 30'; clouds, I did not watch. [... ar]ound the 17th, Mercury’s last appearance in the west in Sagittarius [...] ... [...] ... [...] ... [...] 3 1/2 cubits [...] 1 cubit [...] ... [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 3 cubits [behind α Scorpii], the moon being 5 cubits high to the north. [... Night of the 19th, last part of the night,] the moon was 2 [cubits] behind θ Ophiuchi [... nn cu]bits, the moon being 1/2 cubit back to the west. [...] when [Jupiter] became stationary [to the east, it became stationary] 1 cubit in front of θ [Ophiuchi ...] 2 cubits [...] Capricorni. Night of the 25th, first part of the night, Mercury [was ... below β Arietis ...] 2/3 cubit. At that time, Jupiter was in Scorpius; [... Saturn was in Vir]go; Mars was in Taurus, at the end of the month, in Gemini. [...] [Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] ... [... (the moon)] stood [nn] cubits [in front of Venus] to the west, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. [... cub]its, the moon being 3 cub[its ... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [below γ Gemi]norum. Night of the 7th, [... Night of the 8th,] beginning of the night, the moon was [...] in front of [... Cancri. Night of the 9th, beginn]ing of the night, the moon was 5 cubits below ε Leonis [... lo]w?. Night of the 10th, beginning of the night, the m[oon ...] being ⸢x⸣ cubits low to the south [...] [...] low [to the sou]th; first part of the night, Venus was [...] above α Tauri [...] Night of the 12th, beginn[ing of the night,] [... the moon was] 8 fingers above Sa[turn], the moon having passed a little to the east; first part [of the night ...] cubits. The 12th?, [...] [...] the moon being 2 1/2 cubits high to the north. The 13th, sunrise to moonset: 2º 10', I did not watch. Ni[ght? ...] [...] sunset to moonrise: [x]+10´; clouds, I did not watch. The 16th, equinox; I did not watch. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] in front [of θ Ophiuchi ...] [... Ni]ght of the 20th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of β Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night [of the 21st, ...] [Night of the 22nd, last part of the night,] the moon was 10 fingers above δ Capricorni, the moon having passed a little to the east. Night of the 24th, first part of the night, Venus was [...] above ζ [Tauri ...] [At that time, Ju]piter was in Scorpius; Venus was in Taurus, at the end of the month, in Gemini; Mercury was in Aries; around the 11th, Mercury’s last appearance in the west in Aries; Saturn [was in Virgo; Mars was in Gemini.] [Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month),] sunset to moonset: [nnº]; it was bright, measured (despite) clouds; it was low to the sun. Diary from month VI2 to the end of month XII of year 170, [king] Demetrius.",, X301417,adsd/adart3,"[...] ... 1 1/2 cubits ... [...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 4? 1/2 cubits [below β Geminorum,] the moon having passed 1/2 cubit to the east. Night of the 19th, last part of the night?, the moon? [...] [... Night] of the 22nd, last part of the night, the moon was 2/3 cubit above β Virginis, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 21+[xth, ...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [above] α Virginis. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 cubit below β Librae, the moon being 1/2 [cubit ...] [... Sat]urn was in Virgo; Mars was in Aries; Mercury, which had set, [was not visible ...] [Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] {mdeal) first appearance on the 29th of month VII. Until the 2nd, when Mars became stationary to the west, [...] [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit above δ Capricorni, the moon being 1/2 cubit back to the west. Night of the 10th, ... [...] [...] ... [...]",, X301421,adsd/adart3,"[...] were in the sky, the north wind blew. Night of the 11th? ... [...] ... [...] [...] were [in the sky], the north wind blew. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] behind α [Arietis ...] [... clou]ds crossed the sky. The 14th, moonset to sunrise: 9°, measured (despite) mist; the north wind blew. Night of the 15th, [...] [... cl]ouds were in the sky, the north wind blew. the 16th, very overcast, the north wind blew. The 16th, in the morning very overcast; in the afternoon, [...] [...] blew?; last part of the night, Mars was 3 cubits below β Librae. The 18th, all day very overcast, the south wind blew [...] [...] the sandal was not removed. Night of the 20th, clouds were in the sky; last part of the night, Saturn? ... [...] [... clou]ds were in the sky; in the morning watch, the moon was surrounded by a halo [...] [...] slow [...;] one segment of [a rainbow ...] [...] ... [...] clouds crossed the sky; last part of the night, rain shower [...] [... a rain]bow stretched from the north to the east [... which] was set to the west side blew ... [...] [...] ... covered the sky, dew; in the afternoon, very overcast [... Ni]ght of the 25th, very overcast ...; last part of the night, rain shower [...] [...] ... Night of the 26th, clouds were in the sky; last part of the night, [the moon was] 1 1/2 cubits [below] β Librae, the moon having passed 1/2 cubit to the east, [it stood ...] in fro[nt of Mars to the west ...] [... Night of the 27th, last part of the night,] the moon was 1 1/2 cubits above β Scorpii, the moon being 1/2 cub[it ...] The 27th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 28th, clou[ds ...] [...] were [in the sky,] the north wind blew. Night of the 30th (and) the 30th, clouds were in the sky, the north wind blew. [That month, the equivalent was: ba]rley, 3 pānu 1 sūtu; dates, in the beginning of the mo[nth, ...] [...] ...: wool, 2 minas 15 shekels for 1 [shekel of wrought silver. At that time,] Jupiter and Mars were in Libra; Venus was in Sagittarius?; Saturn? was in [...] [...] That month, the river level, on the 12th (and) 13th, rose 4 fingers [...] total: 30 was the na (gauge); from the 20+[xth, ...] [...] ... [...] I heard [...] [...] ... [... and Bēl]tiya, the Great Gods [...] [...] ... [...]",, X301422,adsd/adart3,"At the command of Bēl and Bēltiya may it go well. Year 169, month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 17°?, measured (despite) mist. Night of the 1st, all night clouds were in the sky, the north wind blew. The 1st, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 2nd, clouds were in the sky; the moon was 2 1/2 cubits above Venus, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 2nd, thin clouds were in the sky; at noon, the sun was sur[rounded by a ha]lo. Night of the 3rd, clouds were in the sky; the moon was 2 cubits behind β Capricorni, the moon being 1 cubit low to the south. The 3rd, thin clouds were in the sky; at noon, the sun was surrounded by a halo which was [not] closed. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 [...] above! γ Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits high! to the north; all night clouds were in the sky, the north wind blew. The 4th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 5th,",, X500003,adsd/adart5,"[...] after sunrise? (blank) [...] ... (Year) 1? of Bēl-ibni [...] to between south [...] it set eclipsed. [At ... before sunri]se. [...] ... [Month II?,] (after) 5 months ..., between [nor]th and east it began; two-thirds of the disk [was covered?. The we]st? wind blew. [At] 1.40° [after sun]set. [Month VI] was intercalary. [... 1]4? ... which was omitted. [At ...] after sunrise. (break) [...] ... all? was covered. In 6°? middle of Aries ... The south wind blew. At 20° after sunset. (Year) 5, [month I], the 15th, (eclipse) which was omitted. At [x]+10° after sunrise. Accession year of Šamaš-šumu-ukīn, month II, (after) 5 months; (eclipse) which was omitted. At 40° after sunrise. Month VIII, (eclipse) which was omitted. At 30° before sunset. (break) ... [...] It set eclipsed. At 20°+[x] before sunrise. (Year) 2, month I, the 14th, ... began?. At 3°? [...] after sunset. (Year) 18 of Šamaš-šumu-ukīn, month II, (after) 5 months, (eclipse) which was omitted. At 1.0° before sunset. Month VIII, the 13th, ... [...] and south [...] ... [...] ... [...] (Year) 16 of Kandalānu, month III, (after) 5 months, the 15th, 2 fin[gers?] between north and east were covered. It cleared in the north. The north wind b[lew?.] 20° onset, maximal phase, [and clearing ...] behind a Scorpii [it was eclipsed.] [...] which was omitted. [At] 12°? before sunset. (blank) [... the 1]4th, moonrise to sunset: 1°; [...] ... [...] ... [...] after sunset. [...] ... it was eclipsed. [...] ... 10? [...] clouds? [...] not seen [...] seen [... be]fore sunrise. [...] ... [...] omitted [...] (blank) Month XII₂, the 14th, it began on the south side, one-fourth of the disk was covered. It cleared to the west. 27° onset, maximal phase, and clearing. The ""garment of the sky"" was there, the south wind blew. At 48° after sunset. (Year) 8, month VI, the 14th, 1 1⁄2 fingers? .... At 1,20° before sunrise. (blank) Month XII, the 14th, (eclipse) which was omitted. (blank) At 1/3 bēru before sunset. (Year) 9, month VI, the 13th, [...] ... ... [...] At 20° after sunrise. (Year) 26, month I, the 12+[xth,] it began on the east side; it set eclipsed. 1 2/3 cubits in front of ß Capricorni it was eclipsed. The north wind which was set to the east side blew. At 10° before sunrise. Month VII, the 13th, (eclipse) which was omitted. At 12°? after sunrise. (blank) Month XII2, the 15th, when it began on the south side, in 15° all was covered. 21° maximal phase. When it began to clear from the east, it cleared in 19° of night to the west. 55°! onset, maximal phase, and clearing. 14 fingers in front of 𝚊 Librae it was eclipsed. (In) its eclipse, the w[est? wind] which was slanted to the south [blew.] At 37° [after sunset.] (blank) (Year) 2[7, ...] [...] ... [...] (blank) (Year) 45, month I, the 10+[xth, ...] to sunrise ... [...] from ... [...] ... [...]",, P335449,saao/saa14,[...] tax-exempt [field] [... o]f Aššur-bani-ahhe,, X301431,adsd/adart3,"[...] passed to the east; the north? wind [blew? ...] [... Night of the 4th, beginning] of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind γ Virginis ... [...] [... cu]bits high to the north; the north wind blew. The 5th, Sirius’ first appearance; I did not watch; the north wind bl[ew ...] [...] low to the south; the north wind blew; last part of the night, Venus was 1 cu[bit] below μ Geminorum [...] [... Night of the 9th, beginning of the ni]ght, the moon was 2 1/2 cubits behind α Scorpii, the moon being 4 cubits high to the north; the north wind blew. The 9th, [...] [... Night of the 10th, last part of the night, Venus was N cub]its [above γ Geminorum], Venus having passed 4 fingers to the east. The 10th, the north wind blew. Night of the 11th (and) the 11th, the north wind blew. Night of the 12th, [...] [... Night] of the 14th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of γ Capricorni, the moon being 2 cubits [high to the north ...] [...] high to the north; the north wind blew. The 15th, sunrise to moonset: 12º, measured (despite) mist; the north wind blew. Night of the 16th, [sunset to moonrise:] 10º, [measured ...] [...] the north wind blew. Night of the 19th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 [cubit] behind η Piscium [...] [...] The 20th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 21st, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind η Tauri, the moon being [... high to the north ...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 3 cubits [behind α] Tauri, the moon being 2/3 cubit high to the north. The 22nd, sunset to setting of Jupiter: 13º; the north wind bl[ew ...] [... Night of the 2]4th, last part of the night, the moon was 3 cubits behind γ Geminorum, the moon being 1/2 cubit high to the north. The 24th, [...] [...] low to the south. The 25th, the north wind blew. Night of the 26th, the north wind blew; last part of the night, the moon was [...] behind [δ Cancri ...] [... Night of the 27th, last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits behind ε Leonis, the moon being 5 cubits low to the south. The 27th, moonrise to sunrise: [13º,] measured; the north wind [blew ...] [...] 3 pānu? 5 sūtu?; not good, 2 pānu 3 sūtu; dates, in the beginning of the month, 1 kurru 1 pānu? 4 sūtu; from the 11th until the 17th?, 1 kurru [...] [... in the beg]inning of the month, 5 sūtu 4? qa, until the end of the month, 1 pānu; sesame, in the be[ginning of the month,] 3 sūtu 3 qa; from the 11th until the 24th, [...] [...] at the end of the month, in Cancer; Mercury and Saturn, which had set, were not visible; Mars was in Aquarius. That month, the river level receded 1 cubit 4 fingers, total: [...] [... Th]at [month,] I heard as follows: the troops which to Susa ... of Susa [...] [...] many? [...] which had ... to Elam, they made enter Susa [...] [...] the general of ... and the troops of Antiochus, son of Alexander, who retur[ned? ...] [...] departed. That month, redness occurred again and again in the east and west. That month, there was simmu-disease, scabies and scurf in the land. [... as befo]re?. [Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... the moon was] 1 cubit [below γ Virgin]is, the moon having passed 1/2 cubit to the east. [Ni]ght of the 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd, the north wind blew. The 3rd, Mercury’s first appearance in the west in Virgo; I did not watch; the north wind blew. [... Night of the 5th, beginning] of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Scorpii, the moon being 1 1/2 cubits high to the north; the north wind blew. Around the 5th, Mars’ acronychal rising; I did not watch. [... Night of the 7th, beginning] of the night, the moon was 2 cubits above θ Ophiuchi, the moon having passed 1/2 cubit to the east; the north wind blew. The 7th, the north wind blew. Night of the 8th (and) the 8th, [...] [... Night of the 10th,] beginning of the night, the moon was 2 cubits [...] the lower star of the horn of Capricorn; the north wind blew. The 10th, Saturn’s [first appearance] in Leo, 3 cubits 4 fingers behind α Le[onis ...] [...] cubits, the moon having passed [nn] cubits to the east; the north wind blew. The 12th, the north wind blew. Night of the 13th, beginning of the night, the moon [stood] 2+[x cubits] in front of Mars [to the west ...] [...] ... at 16º before sunrise. The 14th, sunrise to moonset: 5º, measured (despite) mist; the north wind blew. Night of the 15th, sunset to moonrise: 5º 20'? [...] [...] a star? became visible in the sky on the south side of the moon. The 16th, the north wind blew. Night of the 17th, the nor[th wind ...] [... last part of the night, Saturn was] 1/2 cubit [above ρ Leoni]s. The 18th, Mercury’s last appearance in the west in Virgo; from its first appearance un[til ...] [... Night of the 20th,] the north wind blew; last part of the night, the moon was [...] below? ζ Tauri [...] [...] blew?; last part of the night, the moon was [...]",, X301432,adsd/adart3,"[... the no]rth wind blew. Around the 5th, Mars’ acronychal rising [...] [... last part of the night, Venus was] 1/2 cubit [below? δ] Cancri, Venus being 2 fingers [...] [... Night of the 12th, beginning of the night,] the moon was 2 cubits above δ Capricorni [...] [... at nnº before] sunrise. The 14th, sunrise to moonset: 5º, measured (despite) mist. Night of the 15th, [sunset to moonrise:] 5º [...] [... Night of the 18th, ...] last part of the night, the moon was 4 cubits below η Tauri; last part of the night, Saturn was [...] above [ρ Leonis ...] [...] 4 cubits, the moon being 2/3 cubit high to the north; last part of the night, Venus was [...] below ε Leonis [...] [... Night of the 22nd, last part of the night, the moon was] 5 1/2 cubits below β Geminorum. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] below δ Can[cri ...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was ... ε Leonis, the moon being ...] low [to the south.] Night of the 25th, last part of the night, the moon was 1 cubit in front of ρ Leonis, the m[oon ...] [... Night of the 27th, ...] crossed?; last part of the night, Venus was 4 fingers below α Leonis. The 27th, moonrise to sunrise: 10º 20'; dense mist, when I watched I did not see it [...] [...] the 3rd, Mercury’s first appearance in the west in Virgo; around the 18th, Mercury’s last appearance in the west in Virgo; from its first appearance [...] [Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) ...] measured (despite) mist. The 1st, Jupiter’s first appearance in Virgo, rising of Jupiter to sunrise: 12º 30'; [(ideal) first appearance] on the 28th of month V [...] [... Mars ...] became stationary [in ...] Aquarius. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Scorpii, the moon being 4 cubits [high to the north ...] [... Ni]ght of the 6th, last part of the night, Venus was 10 fingers below Saturn. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] behind β Capri[corni ...] [...] cubits. Night of the 15th!, moonrise to sunset: 5º 30', measured (despite) mist; last part of the night, the moon was [...] in front of η [Piscium ...] [...] sunrise to moonset: [x]+5º, measured (despite) mist. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [...] in front of η Tau[ri ...] [...] last part of the night, the moon was 2 cubits below μ Geminorum [...] [... last part of the night, Ve]nus was 2 fingers above β Virginis, Venus having passed 2 fingers to the east. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was in front [...] [... the moon] stood 1 1/2 cubits behind Saturn to the east, the moon being 1 cubit low to the south. Night of the 25th, last part of the night, the moon [...] [... Night of the 26th, last part of the night, the moon ...] 8 fingers, it stood 1 cubit behind Jupiter to the east, the moon being 2/3 cubit low to the south. Night of the 20+[xth, ...] [... Mercury’s] first appearance [in the east ..., Mercury] being 1/2 cubit back to the west, 10 fingers above the moon; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 18º; [(ideal) first appearance] on the 24th [...] [...] at the end of the month, in Virgo; around the 24th, Mercury’s first appearance in the east in Virgo; until the end of the month, it was in Virgo [...] [Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] measured; it was high to the sun. Night of the 2nd, the moon was 3 cubits in front of θ Ophiuchi, the moon being 2 [...] [...] ... cubits, the moon being 2 cubits high to the north. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] behind δ [Capricorni ...] [... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [in front of η] Piscium, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 13th, [moonrise to sunset: 10º ...] [... The 13th,] moonset to sunrise: 7º, measured (despite) clouds. Night of the 14th, sunset to moonrise: 1º, measured (despite) clouds; last part of the ni[ght ...] [... Night of the 16th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [in front of η /μ ] Geminorum, the moon being 2 1/2 cubits low to the south [...] [...] cubits low to the south. Night of the 21st, last part of the night, the moon was [...] [... Night of the 23rd, last part of the ni]ght, the moon was 2 1/2 [cubits] in front of γ Virginis [...] [... Night of the 2]4th, last part of the night, the moon was [...] behind α [Virginis ...] [...] low [to the sou]th. The 27th, [moonrise to sunrise:] 17º [...] [...] ... [Month VIII, ...] ... [...]",, X301433,adsd/adart3,"[...] and? south? winds blew? [...] [...] and east winds blew. Night of the 29th, [...] [...] 3 pānu 4 sūtu 3 qa; the 23rd (and) 24th, 3 pānu 4 sūtu [...] [...] Pisces; Mercury, which had set, was not visible. That month, the river level, on the 1st (and) 2nd, remained constant? [...] [...] the 16th (and) 17th, it rose 2/3 cubit, total: 18 was the na (gauge); from the 18th until the end of the month, [it receded] 1 cu[bit? ...] [...] the environs of Antioch which is on the Sea to [...] [...] few [...] the Arabi road to the province of ... [...] [Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] Night of the 1st, last part of the night, Venus was 1 cubit above θ Ophiuchi. The 1st, thin clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 2nd, the moon was [...] behind [...] [... Night] of the 4th, clouds were in the sky, the south and east winds blew. The 4th, in the morning, clouds were in the sky, all day very overcast, the south wind bl[ew ...] [...] ..., the south and east winds blew. The 5th, all day very overcast, the south and east winds blew; in the afternoon, clouds [...] [...] the south and east winds blew. Night of the 7th, beginning of the night, the moon stood 2 cubits in front of Mars to the west, the moon? [...] [...] Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 20 fingers behind η Piscium, the moon being 4? cubits [low to the south ...] [...] The 8th, clouds were in the sky, the north wind blew. The 9th, the north wind blew. Night of the 10th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon [...] [...] beginning of the night, the moon was 1 cubit behind η Tauri; all night clouds [...] [...] very overcast, the south and east winds blew; in the afternoon, ... [...] [...] shower, the south and east winds blew. Night of the 14th?, [...] [...] the north wind blew. Night of the 16th, the north wind blew; last part of the night, the moon was [...] in [front of ...] [...] cubits? ... [...] ",, X301440,adsd/adart3,"[...] ... [...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 3 1/2 cubits [in front of] γ Capricorni, the moon being 2 1/2? [cubits high to the north ...] [... Z]I IR. Night of the 13th, moonrise to sunset: 11°, measured. The 13th, there was no ""moonset to sunrise"" and ""sunrise to moonset""; ... [...] [... the moon was ...]... η Pis[cium ... Night of the 15th?,] last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Arietis, the m[oon being ...] low [to the south ... Night] of the 16th, last part of the night, the moon was 2+[x cubits] in front of η Tauri [...] the north wind which was set to the west side blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was [...] in front of α Tauri, [the moon being nn] cubits high to the north. [Around the 17th?,] Venus’ first appearance in the west in the end of Virgo; it was small, sunset to setting of Venus: 10° [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was nn] cubits [in front of ζ Tauri.] The 18th, the north wind blew. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] below η Geminorum, [the moon] being 1/2 cubit back to the west. The 1[9th,] the north wind blew. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] in front of α Geminorum [... Ni]ght of the 22nd, last part of the night, the moon was 2 cubits below δ Cancri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 22nd, the north wind blew. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was [...] in front of [ε Leonis ...] ... The 23rd, the north wind blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was 2 [...] in front of ρ Leonis, it stood 2 cubits in front of Jupiter to the west, the moon being 2 cubits low to the south. [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 6 cubits [below θ Leo]nis, the moon having passed a little to the east. The 25th, the north wind blew. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 cubit below β Virginis, the moon having passed 1/2 cubit to the east, 1+[x ...] below Mars [...] the west wind blew. Night of the 28th, the north wind blew. The 28th, solar eclipse, when I watched I did not see it; at 59° after sunrise; the west wind blew. The 29th, at noon, clouds [...] the sky [... bar]ley, in the beginning of the month, 1 pānu 5 sūtu, in the middle of the month, 1 pānu 5 sūtu 3 qa, at the end of the month, 1 pānu 5 sūtu; dates, in the beginning of the month, 1 kurru 2 pānu, until the middle of the month, 1 kurru 2 pānu 3+[x sūtu ... midd]le of the month, 3 sūtu 2 qa, at the end of the month, 3 sūtu; wool, 2 1/2 minas. At that time, Jupiter was in Leo; Saturn was in Cancer; around the 13th, Mars’ first appearance in Virgo; around the 10+[xth, ...] Mars reached Virgo. That month, the river level receded 8 fingers, total: 30 was the na (gauge). That month, the 17th, a message of Demetrius, [...] was read [...] the commander of all the troops of the royal house. That day, on the order of the administrator of the Esangila and the Babylonians, a bull [...] ... [...] That month, I heard as follows: Ari'abu.. [...] ... entered Babylon and the other rivers. The auxiliary troops of ... [...] the king of Elam with his numerous troops [...] from his land [...] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 18°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen whighle (the sun) stood there; it was low to the sun; the moon was [...] behind β Lib[rae ...] The 2nd, the north wind blew. Night of the 3rd, the moon was 1 1/2 cubits in front of θ Ophiuchi ... [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 3 cubits in front of β Capricorni, the moon being 2/3 cubit low to the south; the north wind blew [...] having passed 1/2 cubit to the east; the north wind blew. The 8th, the north wind blew. Night of the 9th (and) the 9th, the north wind blew ... [...] the north wind blew. Night of the 13th, moonrise to sunset: 50'; I did not watch; when the moon came out, 6 fingers to the south side [...] the north wind blew; during clearing, Venus set; the remainder of the planets did not stand there [... Night of the 14th, last part of the night, the moon was] 3 1/2 cubits below η Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 14th, the north wind blew. Night [...] the north wind blew. Ni[ght of the 16th, last part of the night, the moon was] 1 cubit behind ζ Tauri, the moon being 1 cubit x fingers low to the south; clouds [...] the sky [...] The 17th, the north wind blew. Night of the 18th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 5 cubits below β Geminorum. The 18th, the north wind blew. Night of the 19th, the north wind [... Night of the 20th, ...] blew; last part of the night, the moon was 6 cubits below ε Leonis. The 20th, the north wind blew. Night of the 21st, the north wind blew; last part of the night, the moon was 2 cubits below α Leonis, the moon being 1/2 cubit to [... Night of the 22nd, the no]rth? wind blew; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of θ Leonis, the moon being 7 cubits low to the south, 2 cubits below Jupiter, the moon [having passed] a little to the east [...] Night of the 24th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of γ Virginis, the moon being 2 cubits low to the south. The 24th, the north wind blew. Night of the 25th, the north wind blew [...] the moon being 2/3 cubit low to the south. The 25th, the north wind blew. Night of the 26th, the north wind which was set to the west side blew; last part of the night, clouds were in the sky, a little rain shower. The 26th, moonrise to sunrise: 18°; all d[ay ...] Mercury’s first appearance in the east in Libra, rising of Mercury to sunrise: 17°, (ideal) first appearance on the 27th. That month, the equivalent was: barley, 1 pānu 5 sūtu; dates, 1 kurru 3 pānu 5 sūtu 3 qa; mu[stard, ...] sesame, [...] of the month, 2 sūtu 4 1/2 qa, at the end of the month, 2 sūtu 5 qa; wool, 2 1/2 minas for 1 shekel of wrought silver. At that time, Jupiter and Saturn were in Leo; Venus, in [the beginning of the month, was in Libra, at the end of the month, in] Scorpius; around the 27th, Mercury’s [first appearance] in the east in Libra; [Mars was in Vir]go. That month, the river level receded 4 fingers, total: 31 was the na (gauge). That month, a little redness occurred again and again in the east and in the west. That month, the administrator of the E[sangila and ...] performed work on the rubble? [...] of the Esangila as before. That month, the citizens [who were in Babylon] performed work on the gypsum [...] of Babylon ... That month [...] king Demetrius marched around in the cities of Meluhha victoriously. That month, at the command? of Ardaya, the general of Babylonia, they made a counting [...] of the Babylonians, the servants of the king [...] the citizens who were in Babylon and Seleucia. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 15°; it was bright; measured; it was low to the sun; the moon stood [...] in front of [Venus to] the west, the moon being 1 cubit high to the north; all night clouds were in the sky, the north wind blew [...] low; clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 3rd (and) the 3rd, clouds were in the sky, the north wind which was set to the west [side] blew. Night of the 4th, the north wind which was set to the west side blew; last part of the night, Saturn was [nn] fingers [above α Leonis.] The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit behind β Capricorni. The 5th, the north wind blew. Ni[ght of the 6th, beginning of the night,] the moon was 2/3 cubit in front of γ Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits high to the north; last part of the night, Mars was 1 cubit 8 fingers above α Virginis. The 6th, the north wind bl[ew. Night] of the 7th (and) the 7th, the north wind blew. Night of the 8th (and) the 8th, the north wind blew. Night of the 9th (and) the 9th, the north wind blew. Night of the 10th (and) the 10th, the north wind blew. Night of the 11th, [beginning of the night, the m]oon was 4 cubits below β Arietis, the moon being 1/2 cubit back to the west; last part of the night, Mercury was 2 fingers below β Librae. The 11th, the north wind blew. Night of the 12th, the north wind blew; last part of the night, Jupiter was 4 1/2 cubits below θ Leonis. The 12th, moonset to sunrise: 11°, measured (despite) clouds. The 12th, clouds were in the sky. [... Night] of the 13th, moonrise to sunset: 4° 30', measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 cubit above α Tauri. The 13th, sunrise to moonset: 2° 30', measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the no[rth wind blew. Ni]ght of the 14th, sunset to moonrise: 7°, measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was [nn] cubits in front of ζ Tauri, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. The 14th, all day very overcast, the north wind blew; in the afternoon, a little rain shower. Night of the 15th, all night very overcast; last part of the night, a little rain shower [... Mercury] was 3 cubits [below] β Librae. The 15th, all day very overcast, a little rain shower. Ni[ght of the 16th, beg]inning of the night, clouds crossed the sky, a little rain shower; all night very overcast, the north wind blew; last part of the night, the moon was 6 cubits below α Geminorum. The 16th, clouds crossed the sky, rain shower, the north wind bl[ew. Night of the 17th, ...] a little rain shower, the north wind blew. The 17th, all day very overcast, the north wind bl[ew. Night of the 1]8th, beginning of the night, clouds crossed the sky, all night very overcast, the north wind blew; last part of the night, the moon was 2 cubits in front of ε Leonis, the moon being 5 1/2 cubits low to the south. The 18th, [...] Night of the 19th, beginning of the night, clouds crossed the sky, all [night very overcast?;] last part of the night, the moon was 1 cubit in front of α Leonis, the moon being 2 cubits low to the south, it stood 1 1/2 cubits in front of Saturn to the west, the moon being 2 cubits 4 fingers low to the south. The 1[9]th, clouds were in the sky, the north wind bl[ew ... the no]rth wind blew; in the morning watch, very [overcast; last part of the ni]ght, the moon was 1 1/2 cubits behind ρ Leonis, the moon being 2 1/2 cubits low to the south, it stood 3 cubits in front of Jupiter to the west, the moon being 2 cubits low to the south. The 20th, clouds were in the sky, the north wind [...] very overcast; last part of the night, the moon was [x]+1/2 cubits in front of β [Virginis], the moon being 1 cubit 8 fingers low to the south. The 21st, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 22nd, all night very overcast; in the morning watch, a little rain shower; last part of the night, the moon was 2? cubits in front of γ Virginis, the moon [...] ... [... cl]ouds crossed the sky, a little rain shower, all day very overcast. Night of the 23rd, clouds crossed the sky; in the morning watch, a little rain shower. The 23rd, in the morning, clouds crossed the sky, a little rain shower, all day very overcast. Night of the 24th, [... cl]ouds were in the sky; last part of the night, the moon was 3 cubits behind α Virginis, the moon being 2/3 cubit high to the north. The 24th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 25th, clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits in front of α Librae, the m[oon? ...] the north wind which was set to the west side blew; in the afternoon, the east wind blew. Night of the 26th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 3 cubits below β Librae, the moon having passed 1/2 cubit to the east, it was 1 cubit above Mercury. The 27th, moonrise to sunrise: 15°, measured. The 27th, rising [of Mercury to sunrise:] 13°; [...] the north wind blew. Night of the 28th, clouds were in the sky, the north wind blew. The 28th, all day clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 29th, clouds were in the sky, the north wind blew. The 29th, clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew. That month, the equivalent was: [barley, ...; da]tes, 1 kur 3 pān 2 sūt; new ones, 1 kur 3 pān 5 sūt; mustard, 4 kur; cress, 5 sūt; sesame, 2 sūt 3 qa; wool, 2 1/2 minas for 1 shekel of wrought silver. At that time, Jupiter and Saturn were in Leo; Venus, in the beginning [of the month, was in Scorpius; ... of the month, in Sagittarius; Mer]cury was in Libra, until the end of the month, in Scorpius; Mars, in the beginning of the month, was in Vi[rgo;] the 7th, Mars reached Libra; the 22nd, Mercury reached Scorpius. That month, the river level rose 2 fingers, total: 30 1/2 was the na (gauge). That month, on the 12th, Ardaya, the gene[ral ...] ... [...] of the ‘Gate of the Son of the Prince’ of the Esangila, sacrificed a bull and five fattened sheep for Bēl, Bēltiya, the Great Gods, and his (own) life [...] this [...] from his own house opposite the dudê-gate of the Esangila, 4 bulls and 4 sheep they provided; for Bēl, Bēltiya, the [Great] Gods [...] this general of Babylonia [...] from Babylon to fight with Kammaskires [...] from the king? ... [...] Kammaskires, king of Elam, marched around victoriously among the cities and rivers of Babylonia; they plundered this [... and] carried off their spoil. The people [...] their ..., their animals [...] for fear of this Elamite to the house? [...] There was panic and fear in the land. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 13°, it was low; measured (despite) mist. Night of the 1st, all night very overcast, the north wind blew. Around the 1st, Mercury’s last appearance in the east in Scorpius. The 1st, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 2nd, clouds were in the sky; the moon stood [x]+2 cubits in [front of Venus] to the west, the moon being 2 1/2 cubits high to the north. The 2nd, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 3rd, clouds were in the sky, the north wind blew; the moon was 1 cubit in front of β Capricorni; in the middle watch, very overcast, the north wind blew. The 3rd, all day very overcast, the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2? cubits in front of γ Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits high to the north; all night very overcast, the north wind blew. The 4th, in the morning, clouds crossed the sky, a little rain shower; all day very overcast, gusty south and east storms blew. Night of the 5th, very overcast, the south wind blew. Until the 5th, when Saturn became stationary to the [east], it became stationary 1/2 cubit behind α Leonis, Saturn being 6 fingers high to the north. The 5th, clouds were in the sky, the east wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, clouds were in the sky; all night very overcast, the north wind blew. The 6th, clouds were in the sky, the north wind blew; in the afternoon, overcast. Night of the 7th, beginning of the night, [...] all night very overcast, the north wind blew. The 7th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 8th, very overcast, the north wind blew; last part of the night, Mars was 2 fingers above α Librae, Mars having passed 1 finger to the east. The 8th, clouds were in the sky, the north wind blew; in the afternoon, overcast. Night of the 9th, thin clouds were in the sky, the north wind blew ... it billowed very much; in the morning watch, very overcast. The 9th, thin clouds were in the sky, the south wind blew; at noon, the sun by a halo which was not closed, its gate was open to the south; in the afternoon, very overcast. Night of the 10th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was [...] below α Arietis, [the moon] having passed [nn] cubits to the east; first part of the night, Venus was 3 cubits below β Ca[pricorni]. The 10th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 11th, clouds were in the sky; beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of η Tauri, the moon being 2 1/3 cubits low to the south. The 11th, clouds were in the sky, the north wind [blew. Night of the 12th,] [beginning of the night,] the moon was 2/3 cubit behind α Tauri; in the morning watch, [very over]cast, the north wind blew. The 12th, clouds were in the sky; the north wind which was set to the west side blew; cold. Night of the 13th, moonrise to sunset: 9°, measured (despite) mist; beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits below ζ Tauri, the moon being 1/2 cubit [...] [... clouds] were in the sky, the north wind which was set to the west side blew. The 13th, moonset to sunrise: 6°, measured; the north wind which was set to the west side blew; cold. Night of the 14th, sunset to moonrise: 2°, measured; clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew; first part of the night, the moon was surrounded by a halo which was not closed; [the moon was] [1 cub]it [above γ Geminorum,] the moon having passed? a little to the east. The 14th, sunrise to moonset: 7°, measured (despite) clouds; thin clouds were in the sky, the north wind blew; at noon, the sun was surrounded by a halo which was not closed, its gate was open to the south; in the afternoon, overcast, the north wind which was set to the west side bl[ew ...] [...] ... last part of the night, the moon was 1 cubit behind β Geminorum, the moon being 5 2/3 cubits low to the south. The 15th, clouds? ... the north wind which was set to the west side blew; cold. Night of the 16th, in [...] [...] ... last part of the night, Mars was [nn cub]its below β Librae. The 16th, clouds were in the sky. Ni[ght? ...] last part of the night, the moon was [...] in front of [...], the moon being 2 [...] Diary from month V to the end of month IX of year 167, [...] Diary from month V to the end of month IX of y[ear ...]",, X301460,adsd/adart3,"[... Night of the 2]4th, last part of the night, the moon was [...] above δ [Scorpii ...] [... Mercury,] in the beginning of the month, was in Scorpius; around the 19th, Mercury’s [last appearance] in the east [in Sagittarius ...] [Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] earthshine; measured (despite) mist; (the moon) could be seen whighle (the sun) stood there; it was high to the sun. Night of the 1st, first part of the night, Ju[piter ...] [... Night of the 7th, be]ginning of the night, the moon was 1 cubit behind η Tauri, the moon being 1 2/3 cubits low to the south [...] [... the moon was] 1/2 cubit [... ζ Tauri,] the moon having passed a little to the east. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] above [γ Geminorum ...] [... The 10th, Venus’ first appearance in the west in Aquarius,] sunset to setting of Venus: 8º, (ideal) first appearance on the 9th. Night of the 11th, beginning of the night, the m[oon was ... below α Geminorum ...] [... Night of the 12th, beginning of the night, the moon] stood [x]+1 cubits [behind Jupiter] to the east, the moon being 1 1/2 cubits low to the south [...] [... Night of the 14th, last part of the night, Mars] came close to β Scorpii, [they became] one star [...] [... Night of the 1]5th, sunset to moonrise: 7º, measured (despite) clouds; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of θ Leonis, the m[oon being ...] [...] back to the west. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of γ Virginis, the moon being 2 cubits [low] to the south [...] [...] when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 6 fingers in front of μ Geminorum, 8 fingers high to the north [...] [... Night of the 21st, last part of the night, the m]oon was 2 cubits in front of δ Scorpii. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was [...] above [α Scorpii ...] [... cu]bits, the moon being 1/2 cubit high to the north. The 25th, Mercury’s first appearance in the west in the beginning of Pisces ... [...] [...] around? the 9th, Venus’ first appearance in the west in Aquarius; at the end of the month, in Pisces; around the 25th, Mer[cury’s first appearance in the west in the beginning of Pisces ...] [Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... measu]red; it was high to the sun; the moon stood 1 cubit behind Venus to the east, the moon being 1 c[ubit? ...] [... beg]inning of the night, the moon was behind [...]",, X301480,adsd/adart3,"[...] ... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] in front [of β Tau]ri [...] [...] ... in Libra; clouds, I did not watch; the south? wind [...] overcast, the south and east winds blew ... [...] [...] I did not watch; all night thin clouds were in the sky; the moon was surrounded by a halo, it billowed very much ... [...] [...] ... overcast?. The 16th, clouds crossed the sky, slow rain DUL, the south wind blew. Night of the 17th, all [night ...] [... Night of the 18th, cl]ouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind ρ Leonis, the moon being 2 cubits [low to the south ...] [...] first part of the night, Jupiter, whighle moving back to the east, was 2 2/3 cubits below η Piscium [...] [... Night of the 21st, last part of the] night, the moon was 1 1/2 cubits below α [Virgi]nis, the moon having passed a little to the east; rain? ... [...] [...] The 22nd, Mercury’s first appearance in the east in Sagittarius; I did not watch; all day clou[ds ...] [...] ...; in the afternoon, very overcast. Night of the 22+[xth, ...] [... beginn]ing of the night, clouds were in the sky; all night clouds crossed the sky [...] [...] and? at noon, very overcast. Night of the 20+[xth, ...] [...] ... [...]",, X500004,adsd/adart5,"[Year 17 (of Nabopolassar), month VI, the 1]4th?, .... [...] ... in 20° [... x]+4°? maximal phase; [... it cleared from] east to west [...] night [...] was visible [... re]mainder? [... after sun]set?. [... Vir]go? [At] 30° before sunset. (Year) 14 of Nebukadnezar month VI, (eclipse) which was omitted. With sunrise. [Mon]th XII, the 14th, (eclipse) which was omitted. ... after? sunrise?. [Month XII, ...] [...] ... it cleared [from] east to north. The south wind blew. 1 cubit in front of Libra it was eclipsed. Saturn rose in Capricorn; Mars was 2 cubits in front of a Scorpii. At 1.30° after sunset. (Year) 32 of Nebukadnezar, month VI, (eclipse) which was omitted. At 35° before sunset. Month XII, the 15th?, ... ... [...] [...] ... [...] Month VII, the 13th, in 17° on the east side all was covered; 28° maximal phase. In 20° it cleared from east to west. Its eclipse was red. Behind the rump of Aries it was eclipsed. During onset, the north wind blew, during clearing, the west wind. At 55° before sunrise. Month XII2, the 15th [...] cleared [...] to ... [...] eclipsed ... [...] Month VII, the 11+[xth, ...] 2/3 of the disk to tota[lity ...] not total, it set eclipsed. The north wind which was set to the west side blew. 5° in front of η Tauri it was eclipsed. At 14° before [sunrise]. [...] night? to? [...] ... [... before?] sunset?. [When I watched? I did not?] see (it). Month VIII, the 13th, in 0;15 bēru all was covered; 25° maximal phase. In 25° it cleared from east to west; it was red. During onset, the north wind , [during] clearing, the south wind. At 1?,17° after sunset. Month VIII, the 13th, it began on the south side; I did not watch the maximal phase; it set eclipsed. In the eclipse, Venus stood there; the remainder of the planets did not stand there. At 10° before sunrise. at 18°? [....] 40° onset, ma[ximal phase, and clearing]. The ""garment of the sky"" was there. In the area of the 4 rear stars of Sagittarius it was eclipsed. Month VI was intercalary. Month V, the 14th?, Xerxes - his son killed him. Month VIII, the 14th, 13° after sunset, (the moon) came out of a cloud, one-fourth of the disk on the [...] and west side was covered. 8°? [onset? and] clearing ... [...] Month IX, the xth, [...] ... [...]",, X301491,adsd/adart3,"[...] ... [...] [... the nor]th? wind blew. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was behind [...] [...] Venus was 2 fingers above μ Geminorum; it came near. The 10th, Mercury’s [last appearance] in the east in Gemini [...] [...] ...; the north wind which was set to the west side blew. Night of the 12th, the north wind blew. The 12th, moonset to sunrise: 11º; measured (despite) mist. ... [...] [...] moonrise to sunset: [x]+6?º, measured (despite) mist; the north wind blew. When (the point) 4º in front of 15 Lacertae culminated, lunar ec[lipse ...] [...] when it began, in 20º night it was completely covered; 12º night maximal phase; it set eclipsed. 32º onset and [maximal phase ...] [...] in its eclipse, the north wind which was set to the west side blew; in its eclipse, Jupiter and Saturn stood there [...] [...] the remainder of the planets did not stand there; 2 1/2 cubits below β Capricorni, [having passed] a little to the east, [it became eclipsed ...] [...] ... last part of the night, Venus was 2 cubits above γ Geminorum. The 13th, sunrise to moonset: 30', measured (despite) mist; a[ll? ...] [...] measured (despite) mist; the north wind which was set to the west side blew; last part of the night, the moon was [...] in front of γ Capricorni [...] [...] the north wind which was set to the west side blew. Night of the 15th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind δ Capricorni [...] [...] The 16th, in the afternoon, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 17th, clouds were in the sky; last part of the night, the moon [stood ...] in front of Ju[piter to the west, the moon being ...] high [to the north]. Night of the 17th, first part of the night, Mars was 1 cubit above α Virginis. The 17th, the north wind blew. Night of the 18th, [...] [...] the north wind which was set to the west side blew. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 2/3 cubit behind η Piscium. The 20th, [...] [Night of the 21st, last part] of the night, the moon was 1 cubit behind α Arietis, the moon being 2 1/2 cubits low to the south; last part of the night, Venus was [...] below α Geminorum [...] [Night of the 22nd, last part of the] night, the moon was 1 1/2 cubits in front of η Tauri. The 22nd, the north wind blew. Night of the 23rd, last part of the night, the moon was 1? cubit in front of α Tauri [...] [...] The 23rd, the north wind blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] below β Tauri [...] [...] blew. The 24th, the north wind blew. Night of the 25th, last part of the night, the moon was [...] above [η/μ Geminorum ...] [...] The 25th, the north wind blew. Night of the 26th, last part of the night, [...] [... Night of the 27th, last part of the night, the moon] stood [nn] cubits [behind Venus] to the east. The 27th, [moonrise to sunrise:] 13º 20+[x]'. [...] [...] ... [...] [...] The 6th (and) the 18th, sheep [...] [...] made, when it was not fitting [...] [... I he]ard as follows: In Antioch which [...] [...] the sea, (there was) a grave famine; the troops [...] [... the ...]s and the people who from the cities which the troops? of the king which ... [...] [...] king Alexander to Seleucia which is in the land of [...] [...] ... the sea, crossed over. That month, I [heard ...] [...] king Demetrius with 25 elephants and the troops [...] [...] ... they went out from Antioch and [...] [...] they brought about their defeat. On the 23rd, the troops [...] [...] elephants defeated each other. [That] month, [...] [...] ... numerous troops of Deme[trius ...] [... Sel]eucia, the royal city [...] [...] ... [...]",, X301492,adsd/adart3,"[Year 162,] king Alexander. [Month VII ...] clouds were in the sky; first (and) middle part of the night, overcast. [...] in the south, lightning flashed continuously, much thunder, ... [...] and east winds blew; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind β Geminorum. [...] ..., clouds were in the sky, the south and east winds blew. [... Night of the 19th, ... last part of the night,] the moon was 1 1/2 cubits behind δ Cancri. [... Night of] the 20th, clouds were in the sky; [last part of the night?,] the moon [...] being [nn] cubits low to the south [...] [...] Night of the 21st, clouds were in the sky [...] The 21st, very overcast, a little rain shower [...] gusty [...] winds blew. Night of the 22nd, clouds were in the [sky, the ... wind bl]ew, [...] very overcast; last part of the night, the moon was 1 cu[bit] below β Virginis [... cl]ouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 24th?, ... mu[ch ...] [...] ... [...] good? [... sesa]me, until the middle of the month, 5? sūtu 3 qa, at the end of the month, [...] cress, 1 pānu 5 sūtu; wool, 2 1/2 minas for 1 shekel of wrought silver. At that time, Jupiter was in Aquarius; Mercury was in Libra; Saturn was in Taurus; Mars was in Sagittarius. Around the 7th, Mercury’s last appearance in the east in Libra; the 7th, Jupiter became stationary in Aquarius; [around] the 28th, Saturn’s acronychal rising. The 29th, Mars reached Capricorn. That [month,] the river level, from the 15th until the 24th, rose 6 fingers, total: 26 1/2 was the na (gauge); at the end of the month, it receded 2 fingers, total: 27 was the na (gauge). ... That month, the ... the troops of the king the general of Babylonia who is above the four generals [...] the inhabitants of Seleucia they made ... [Month] VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 15º; it was bright, measured; it could be seen whighle (the sun) stood there. [...] clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 2nd, the moon? [...] ... [...] ...",, X301510,adsd/adart3,"[...] at that time, Jupiter was in Sagittarius; Venus [...] [...] [Month VI, ... the moon was nn] cubits [below β Librae], the moon having passed 1/2 cubit to the east, 1 cubit below Mars [...] [...] the moon being 1/2 cubit low to the south. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] [... the moon] stood 1 1/2 cubits [in front of] Jupiter to the west, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. [... the moon was] 1 1/2 cubits [... γ /δ] Capricorni. Night of the 13th, last part of the night, Venus [...] beginning of the night, the moon was [...] below β Arietis [...] being back to the west. Night of the 18th, first part of the night, Mars [... the 19th, equi]nox; I did not watch. Night of the 20th, last part of the night, the moon [...] ... [...]",, X301520,adsd/adart3,"... [...] in the after[noon? ...] ... [...] in the afternoon, very overcast [...] the north wind blew. Night of the 16th, [...] Night of the 18th, beginning of the night, clouds [...] Night of the 20th?, all night very overcast, rain sho[wer ...] 8 fingers below η Tauri; clouds were in the sky [...] clouds were in the sky. The 24th, clouds were in the sky, the nor[th wind ...] all day very overcast, the north wind blew; in the afternoon, the north wind [...] a little rain shower, the north wind blew; in the afternoon, the nor[th wind ...] Jupiter was in Sagittarius; Venus, until the middle of the month, was in Aries; ar[ound? ...; the river level] rose [nn] fingers, 24 was the na (gauge); from the 9th to the 14th, it remained constant [...] [the gen]eral of Babylonia who the four generals [...] [Month XII2 ...] sunset to moonset: 19°; it was bright, earthshine [...] [Year 1]59 [...]",, X301530,adsd/adart3,"[... Night of the 3rd, the moon] stood 3 cubits [in front of Venus/Mars] to the west ... [...] [...] 1/2? cubit; gusty south and east winds blew. Night of the 4th, the moon was [N] cubits above β Virginis, [the moon] having passed [...] to the east. [The 4th,] at noon, gusty south and east storms blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit above γ Virginis; first part of the night, Venus was 2 fingers above γ Virginis, Venus being 2 fingers back to the west. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was [N] cubits above α Virginis, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 6th, the south wind which was slanted to the east blew. Night of the 7th, beginning of the night, the moon stood [...] in front of Jupiter [to the west,] the moon being 2+[x mm] high to the north; first part of the night, Mars was 1 finger above γ Virginis, Mars having passed 2 fingers to the east. [...] cubits. The 8th, the north wind blew. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] in front of [β/δ Scorpii ... the south] wind? blew. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 2/3? cubit behind α Scorpii [...] the north wind blew [...] [...] ... [...] [...] wool, 2 1/2 minas for 1 shekel of wrought silver. At that time, [Jupiter] [...] Saturn was in Pisces; the 6th, Venus reached Libra; [around] the 10th, Mercury’s first appearance in the east in Leo; [... Mars’] last appearance in the end of Virgo. That month, the river level rose 2/3 cubit, [total: N] was the na (gauge). That month, there was di'u-disease among cattle. [Month VI, ...] ... clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 2nd, [...] being 3? cubits low to the south.",, X301541,adsd/adart3,"[... last part of the night, the moon was nn] cubits in front of β Geminorum, the moon being 1 cubit low to the south [...] [...] Night of the 27th, last part of the night, Venus was ... below δ Cancri [...] [...] until the end of the month, 1 pānu 2 sūtu 4 qa (and) one-fourth; dates, until the 15th, [...] [...] Jupiter was in Virgo; Venus was in Gemini; around the 15th, Venus reached Cancer; [...] [...] ... [...] ... was set up in the land. That month, on the 30th, the general [...] [...] ... [...]",, X301542,adsd/adart3,"Year 157, month XI. The 24th, clouds [...] all night very overcast. The 25th, in the morning, clouds [...] Night of the 26th, very overcast. The 26th, all day [very?] overcast [...] Night of the 27th, all night very overcast. The 27th, [moonrise to sunrise:] 10° [...] the north wind blew; in the afternoon, very overcast. Night of the 28th!, [...] The 28th, all day very overcast, the north wind blew. Night of the 29th, ... [...] The 29th, in the morning, clouds were in the sky; in the afternoon, overcast; strong gusty south and east storm. That [month,] the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 2 pānu 2+[x qa?,] until the middle of the month, 2 pānu 4 sūtu, at the end of the month, [...] 3 qa; dates, in the beginning of the month, 2 pānu ... [...] of the month, 2 pānu ... [...] [...] ... [...] [...] clouds crossed the sky, rain sho[wer ...] [...] ..., the north wind which was set to the west side blew [...] [...] blew?; the moon was [...] behind α [Arietis] [...] all night very overcast; first part of the night, [...] The 2nd, clouds were in the sky; in the afternoon, overcast, storm [...] ... strong gusty west wind. Night of the 3rd, very overcast, ... [...; the moon was] 1 1/2 cubits above! η Tauri, the moon being 1/2 cubit [...] The 3rd, clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side [blew ...] in the afternoon, very overcast, a little rain shower ... [...] it thundered slowly. Night of the 4th, clouds were in the sky; the moon was 3 cubits [above? α Tauri;] first part of the night, Mars, whighle moving back to the west, [...] in the afternoon, rain shower, the west wind bl[ew. Night of the 5th,] beginning of the night, clouds crossed the sky. The 5th, clouds were in the sky [...] overcast, a little rain shower. Night of the 6th, very overcast; the moon was 1 1/2 cubits in front of γ Geminorum. The 6th, clouds crossed the sky, the north wind bl[ew ...] rain shower?, rain (but) the sandal was not removed. Night [...] all night slow rain, much? cloudburst?, PISAN DIB. The 7th, all day very overcast, the north wind which [...] Month XI, the 21st, Mercury’s first appearance in the west in the end ; it was bright (and) high, [sunset to setting of Mercury:] 10+[x]°, (ideal) first appearance on the 18th ... [...]",, X301551,adsd/adart3,"Year 156, month IV. Night of the 15th, sunset to moonrise: 15°; cl[ouds ...; last part of the night, the moon was] 3 cubits behind δ Capricorni, the moon being 2/3 cubit [low] to the sou[th ...] first part of the night, Jupiter was 4 1/2 cubits below θ Leonis. The 15th, gusty north wind. Ni[ght of the 16th (and the 16th),] gusty north wind. Night of the 17th, gusty north wind; last part of the night, the moon was 2 cubits below Saturn, the moon [having passed] 1/2 cubit [to the east.] The 17th, gusty north wind. Night of the 18th, first part of the night, Mars was 4 1/2 cubits below θ Leonis. The 18th, [...] [Night of the 1]9th, first part of the night, Mars came close to Jupiter, they turned into one star; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits [in front of] η Piscium, the moon being 4 1/2 cubits low to the south. [The 19th(?), ...] blew. Night of the 20th, last part of the night, the moon was 5 cubits below β Arietis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 20th, the north wind blew. Night of the 21st (and) the 21st, gusty north wind. Night of the 22nd, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind η Tauri, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. The 22nd, gusty north wind. Night of the 23rd, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Tauri, the moon being 1 cubit high to the north. The 23rd, Sirius’ first appearance; I did not watch. The 23rd, the nor[th wind ...] Night of the 24th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1/2 cubit above ζ Tauri, the moon having passed [...] to the east. The 24th, Mercury’s [first appearance] in the west in Leo, 4 fingers below Venus, 2 fingers [to ...;] it was small, sunset to setting of Mercury: 15°. The 24th, clouds were in the sky, gusty north wind. Night of the 25th, [...] rain shower, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of γ Geminorum [...] gusty north wind. Night of the 26th, all night clouds were in the sky?; [last part of the night, the moon was] 3 cubits below α Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west [... The 26th,] clouds were in the sky, gusty north wind. Night of the 27th (and) the 27th, clouds [... the s]ky. Night of the 28th, the north wind blew. The 28th, moonrise to sunrise: 14° [...] Night of the 29th (and) the 29th, the north wind blew. Night of the 3[0th, ...] 10 fingers; the north wind blew. The 30th, the north wind blew. That month, the equi[valent was ...] at the end of the month, 2 pānu 4 sūtu; dates, 2 kurru; mu[stard, ...] 1 pānu 2 sūtu; sesame, in the beginning of the month, 4 sūtu 2 qa, in the middle of the mon[th, ...] at the end of the month, 4 sūtu 2 qa; wool, 2 minas. At that time, [Jupiter and Mars were in Leo;] Venus, in the beginning of the month, was in Cancer, at the end of the month, in Leo; around the 24th, [Mercury’s first appearance in the west in Leo;] until the end of the month, in Leo; Saturn was in Pisces. That month, the river level [...] 5 fingers? [...] That month, the 5th, one inhabitant of Babylon of the family of Egibi, [...] instead of the people who from Borsippa had entered [...] for the performing of rites for [...,] entered Babylon. An assembly was set up for ... [...] entered (the city quarter) TE.E. That month?, he went to Borsippa [...] That month, I heard as follows: A messenger of the king [...] to the general who is above the four generals ... [...] and to the citizens who are in Babylon, for ... [...] as follows: ... speak ... on [...] which they made. I heard: this general [...] and the people [...] performing of work of ... [...] ... were brought up to the side of the king to Antioch which is on the sea.",, X301552,adsd/adart3,"Year 156, month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 18°; measured? (despite) clouds? [...] Night of the 1st, all night very overcast; the south wind which was slanted to the east blew [...] the south wind which was slanted to the east blew. Night of the 2nd, all night very overcast; to ... [...] the south wind blew. Night of the 3rd, all night very overcast. The 3rd, clouds were in the sky. Ni[ght of the 4th, (...)] the moon was 4 cubits below η Piscium. The 4th, clouds and thin fog were in the sky [...] in the afternoon, very overcast, the south wind blew. Night of the 5th, clouds were in the sky; the moon was 6 cubits below α Arietis, the moon having passed 1/2 cubit to the east; all night very overcast, the south wind blew. The 5th, [...] clouds were in the sky; in the afternoon, overcast, the south wind blew. Night of the 6th, the moon was [...] in front of η Tauri; all night very overcast, gusty wind. The 6th, clouds were in the sky; in the afternoon, very overcast. Ni[ght of the 7th,] the moon was 2 cubits in front of α Tauri; all night very overcast. The 7th, in the morning, clouds crossed the sky, rain shower; in the afternoon, very overcast. Night of the 8th, clouds were in the sky; the moon was 2 cubits in front of β Tauri; all night very overcast, the north wind blew. The 8th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 9th, very overcast; the moon was 2 cubits behind ζ Tauri; all night the north wind blew. The 9th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 10th, clouds were in the sky; the moon was 1 cubit behind γ Geminorum. The 10th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 11th, clouds were in the sky; the moon was 2 cubits below β? Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west. The 11th, thin clouds were in the sky; at noon, the sun? was surrounded by a halo?, its gate was open to [...] ... Night of the 12th, overcast [...] ... [...] south [...] [...] ... [...] [Night of the 13th,] clouds were in the sky; the moon was [...] in front of ε Leonis [...] [...] in the afternoon, very overcast. Night of the 14th, [moonrise to sunset:] 11+[x° ...] [...] The 14th, 5? ... [...] [...] were in the sky [...] ... [...] Night of the 15th, sunset to moonrise: [...;] clouds, I did not watch [...] rain D[UL? ...] ... [...] [...] ... [...] [...] a little?; in the mor[ning ...] dew; all night [...] the north wind which was set to the west side blew. Night [...] The river level, on the 1st, 2nd, (and) 3rd, rose 20 fingers, total: 27 1/2 was the na (gauge); from the 5th to the 15th, it receded 8 fingers, total: 29 1/2 was the na (gauge).",, X301561,adsd/adart3,"[...] very overcast, a little rain shower, the south? wind blew [...] [...] 1/2? cubit, the moon being 1 cubit 20 fingers high to the north; the north wind blew; first part of the night, Venus was [...] above [η Geminorum ...] [...] ... 1/2 cubit, the moon having passed 1/2 cubit to the east; first part of the night, Venus was [...] above μ Geminorum [...] [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits in front of β Virginis, the moon being 2 1/2 cubits high to the north; clouds were in the sky. The 10th, clouds were in the sky; at noon, very overcast, lightning flashed, thun[der ...] [...] clouds were in the sky, the north wind blew. The 11th, clouds were in the sky, the north wind blew. Ni[ght of the 1]2th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Virginis, the moon being 3 cubits high to the north [...] [...] Night of the 13th, beginning of the night, clouds were in the sky, the north wind blew. The 13th, moonset to sunrise: [nn°,] I did not watch; clouds were in the sky, the north wind blew. Night? of the 14th, moonrise to sunset?: 17°?, measured; beginning of the ni[ght, ...] [...] having passed [nn] cubits to the east. The 15th, the south wind blew; in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 16th, clouds were in the sky, the south wind blew; last part of the night, the moon was [...] behind θ Ophiuchi [...] [...] ... [all] day very overcast, the south wind blew; in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 18th (and) the 18th, very overcast, the south wind blew. Night of the 19th, first part of the night, Mercury was 1 1/2 cubits above ζ Tauri ... [...] [... Night of the 20th, ...] ...; last part of the night, the moon was 1 cubit below γ Capricorni. The 20th, very overcast, the south wind blew; at noon, a little rain shower. Night of the 21st, first part of the night, Venus was 3 cubits below α Geminorum; clouds were in the sky, the south wind blew; last part of the night, the moon was [...] be[highnd δ Capricorni] [... cl]ouds were in the sky, the south and east winds blew; last part of the night, very overcast, rain DUL. The 22nd, very overcast, rain shower, the south and east winds blew. Night of the 23rd (and) the 23rd, very overcast, a little rain shower, the south and east winds blew. Night of the 24th, clouds were in the sky, rain shower [...] [... at] noon, lightning flashed continuously, slow thunder, big rain, a little PISAN DIB, the south and east winds blew. Night of the 25th, clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of η Piscium, the moon being 5 cubits [low] to the south [...] [... first] part of the night, Venus was 2 cubits below β Geminorum; first part of the night, Mercury was 1 cubit 4 fingers above η Geminorum; all night very overcast, rain [...] very overcast; in the morning, a little rain shower ... [...] [...] the south and east winds blew; at sunset, 2 rainbows which were above each other stretched on the south and east side. Ni[ght ...] ..., measured (despite) clouds; the south wind blew; in the aftern[oon, ...] [...] a little rain shower; first part of the night, Jupiter was 4 fingers above δ Cancri; first part of the night, Mercury was [...] above μ Geminorum [... ni]ght, clouds were in the sky, the north wind blew. The 28th, clouds [...] [...] ... Night of the 29th, beginning of the night, clouds crossed the sky, lightning flashed continuously, much wailing thunder, much rain and small hail stones fell [...] the north and west winds blew; solar eclipse, 5 months, [...] [... cl]ouds were in the sky, the north wind blew. That month, the equivalent was: barley, until the middle of the month, 4 pānu 1 sūtu, until the end of the month, 4 pānu; dates, 2 kurru 3 pānu 2 sūtu; mustard, 1 kurru 2 pānun 2 sūtu, at the end of the month, 1 kurru 1 pānu; cress, [...] [... for 1 sh]ekel of wrought silver which were given in the land. At that time, Jupiter was in Cancer; Venus was in Gemini, at the end of the month, in Cancer; around the 2nd, Mercury’s first appearance in the west in Taurus; until the middle of the month, (Mercury was) in Taurus, un[til the end of the month, in Gemini ...] [...] receded, total: 5 was the na (gauge); night of the 3rd, it rose 4 fingers, total: 4 was the na (gauge); from the 3rd to the 9th, it receded 1 cubit 8 fingers, total: 12 was the na (gauge); the 10th (and) 11th, it stood; from the 12th to the 18th, [...] 1 1/2 cu[bits ...] [... re]ceded, total: 2 was the na (gauge); the 28th, it rose 8 fingers, there was no na; at noon, it rose 2 fingers above the (normal) peak flood; in the afternoon, it receded 2 fingers, there was no na; the 29th (and) 30th, it receded 1 cubit, to[tal: 6 was the na (gauge) ...] [...] on the 24th (and) 25th, they made (it) at the lesser {MEal) of the afternoon; the 27th, they made (it) at the main {MEal) of the afternoon. That month, ... [...] [...] took place in the land. [Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Night of the 2nd, the moon was ... behind γ Geminorum, the moon being] 4 cubits high to the north, it stood 2 cubits behind Mercury to the east. The 2nd, clouds were in the sky, the north wind [...] [... Night of the 4th, the moon was ... γ Cancri,] it stood 1 cubit [in front of Jupi]ter to the west, the moon being 1 cubit 4 fingers high to the north, [it stood] 2 cubits behind Venus to the [east ...] [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was ... behind α Leonis, the moon being nn] cubits high to the north; clouds were in the sky, the north wind blew. The 6th, clouds were in the sky, the north wind bl[ew ...] [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was ... behind β Virginis, the moon being ...] high to the north; the north wind blew. The 8th, the north wind blew. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] be[highnd γ Virginis ...] [...] southern [...] 1 1/2 cubits ... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was above [...] [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ($blank$) [Month V, ... The 1st, Jupiter’s first appearance in Leo ...] (ideal) first appearance on the 29th of month IV. Night of the 2nd (and) the 2nd, the north wind blew. [...] blew. The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [... α Librae ... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [behind δ/β] Scorpii, the moon being 1 cubit high to the north. The 6th, the north wind blew. [... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 3 cubits [behind θ] Ophiuchi; the north wind blew. The 8th, the north wind blew. The 9th (and) the 10th, the north wind blew. [... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [below γ Capricorni], the moon having passed a little to the east. The 12th, the north wind blew. Night of the 13th, moonrise to sunset: 8°, measured. [...] sunrise to moonset: 5°, measured; the north wind blew. Night of the 15th, last part of the night, Jupiter was 2 fingers above α Leonis. The 15th, the north wind blew. [...] ... Night of the 18th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Arietis, the moon being 5 cubits low to the south. [...] being [x]+1/2 cubit low to the south. The 19th, the north wind blew. Night of the 20th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Tauri [... Night of the 21st, last part of the] night, the moon was 1 cubit in front of β Tauri, the moon being 2 1/2 cubits low to the south. Night of the 22nd, the north wind blew; last part of the night, the moon was [... μ Geminorum ... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 2 cubits [in front of] α Geminorum, the moon being 3 cubits low to the south. The 23rd, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [... behind β Geminorum ... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [behind] δ Cancri, the moon being 2 1/2 cubits high to the north. The 25th, the north wind blew. Night of the 26th, the north wind blew. [...] Night of the 27th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 2 cubits above ρ Leonis, the moon [having passed] a little to the [east] [... Night of the 28th, ... bl]ew?; last part of the night, the moon was 2 cubits behind θ Leonis, the moon being 2 cubits low to the south. The 28th, moonrise to sunrise: 18° [...] [... x]+1 qa; mustard, 2 kurru; cress, 2 pānu; sesame, in the beginning of the month, 1 pānu, [... At that time, Jupi]ter was in Leo; Venus, in the beginning of the month, was in Leo; in the middle of the month, in Cancer; [... of the mo]nth, it receded 8 fingers, total: 30 was the na (gauge). That month, I heard as follows: ... [...] [...] entered [Seleucia] which is on the Tigris. That month, ... [...] [...] they killed with weapons. [... Year 1]55, king Demetrius.",, X301562,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] stretched. Night of the 5th, beginning of the night, [...] [...] The 7th, the north wind blew. Night of the 8th (and) the 8th, clouds were in the sky [...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 6 cubits [below α Ariet]is. The 11th, clouds were in the sky; in the afternoon, [...] [...] ... The 13th, moonset to sunrise: 7° 50'; clouds, I did not watch; very overcast; in the morning, [...] [...] 42° of night maximal phase; when it began to clear, ... [...] [...] a little rain shower; in its eclipse, Jupiter, Mars, and Siri[us stood there ...] [... Night of the 15th,] sunset to moonrise: [nn°], measured; beginning of the night, the moon was [...] behind ζ Tauri [...] [... Night of the 17th, last part of the night,] the moon was 1 1/2 cubits behind β Geminorum, the moon being 1 [cubit ...] [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits behind ε Leonis, the moon being 2 cubits low to the south [...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was ...], it stood 2 cubits 20 fingers in front of Jupiter to the west, the moon being 2 cu[bits high to the north ...] [... clou]ds were in the sky, the north wind blew. Night of the 22nd, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] in front of γ Vir[ginis ...] [...] being 1/2 cubit high to the north. The 23rd, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 24th, clouds [...] the sky [...] [...] having passed to the east. The 25th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 26th, clouds were in the sky [...] [...] were in the sky, the south wind blew. Night of the 28th, all night very overcast, lightning flashed continuously, rain shower, the sou[th wind ...] [... That month, the equivalent was:] barley, 3 pānu 1? sūtu, in the middle of the month, 3 pānu 3 sūtu, until the end of the month, 3 pānu 4 sūtu; old dates, ... [...] [... At that time, Jupiter was in Leo; Venus was] in Libra; the 29th, Venus reached Scorpius; Saturn was in Aquarius; Mars was in Taurus; Mercury, which [had set, was not visible ...] [...] ... they made. That month, the 10th day, the general who is above [the four generals ...] [...] the 14th day, the comet which previously in month VII on the 16th day in [...] [... from Seleucia which is] on the Tigris, entered Babylon. [Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... the moon was] 4 1/2 cubits [below] β Capricorni, the moon having passed a little to the east. Around the 1st, when Jupiter became stationary to the east, [...] [...] low [to] the south. The 2nd, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 3rd, the moon stood 1 1/2 cubits in front of Saturn to the west, the moon being 2 1/2 cu[bits low to the south ...] [... last part of the night, Ve]nus was 10 fingers above β Scorpii. The 5th, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 6th (and) the 6th, clouds [...] the sky [...] [... x]+1/2 cubit, the moon being 4 1/2 cubits low to the south. The 7th, in the morning, very overcast, the south wind blew; all day clouds were in the sky [...] [... a]ll? night very overcast, the south wind blew. The 9th, all day very overcast, a little rain shower, the south wind blew. Night of the 10th, clouds [...] the sky [...] [...] a little rain shower; the moon was 1 1/2 cubits behind α Tauri, the moon being 2/3 cubit high to the north ... [...] [... Night of the 1]3th, beginning of the night, the moon was 4 cubits above γ Geminorum, the moon being a little [...] [...] were in the sky, the north wind blew. Night of the 15th, sunset to moonrise: 5°, measured; last part of the night, the m[oon ...] [... Night of the 16th,] last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below ε Leonis. The 16th, [...] [...] ... [...] [... Night of the 17th,] last part of the night, the moon was [...] in front of β [Scorpii ...] [... cu]bits. The 19th, all day clouds were in the sky, the north wind blew; at noon, the sun was surrounded by a halo [...] [... sho]wer, the north wind blew. Night of the 22nd, all night very overcast, the north wind blew. The 22nd, clouds were in the sky [...] [...] Night of the 24th, all night very overcast, lightning flashed continuously, a little rain shower, the no[rth wind blew ...] [...] last part of the night, very overcast. The 25th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 26th, the north wind blew [...] [... Night of the 2]8th, clouds were in the sky, the south and east winds blew. The 28th, clouds were in the sky [...] [...] Night of the 30th, all night clouds crossed the sky, a little rain shower [...] [... a]ll day very overcast, a little rain shower, the south and east winds bl[ew ...] [... 3? pānu] 4 sūtu, from the 18th to the end of the month, 3 pānu 2 sūtu; dates, [...] [... in] the beginning of the month, 1 pānu, in the middle of the month, 5 sūtu 2 qa [ ...] [... Saturn’s] first appearance [in Aqua]rius; Mars was in Gemini; Mercury, which had set, was not vi[sible ...] [Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] (the moon) was low to the sun. [Diary from] month VIII to the end of month XII, year 1[55 ...]",, X301563,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] ... fled?. [Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Night of the 2nd, the moon was] 5 cubits [below α Arie]tis, the moon having passed 1/2 cubit to the east; the north wind blew. The 2nd, [...] [... Night of the 5th, (beginning of the night), the moon was] 1 1/2 cubits [behind] α Tauri, the moon being 2 cubits high to the north; the north wind blew; last part of the night, ... [...] [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon] stood [nn] cubits [in front of Mars] to the west, the moon being 1/2 cubit low to the south; all night very overcast; first part of the night?, ... [...] [...] ... the north wind blew. The 7th, the north wind blew. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was 2 cubits below α Geminorum. The 8th?, ... [...] [...] all night clouds were in the sky, the north wind blew. The 9th, thin clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 10th, beginning of the night, the moo[n ...] [... Night of the 11th, beginning of the ni]ght, the moon was 2 1/2 cubits above α Leonis, the moon being 1/2 cubit back to the west, [it stood] 3 [cubits] in front of Jupiter [to the west ...] [...] the north wind blew. The 12th, clouds were in the sky, the north wind blew; in the afternoon, very overcast, a little rain shower. Night of the 13th, beginning [of the night, ...] [...] ... The 13th, moonset to sunrise: 7°; the north wind blew; in the afternoon, clouds were in the sky. Night of the 14th, beginning of the night, clouds were in the sky; the moon? [...] [...] Night of the 15th, moonrise to sunset: 2°, measured (despite) clouds; beginning of the night, clouds were in the sky, the north wind blew. The 15th, the north wind which was set to the west side blew [...] [... Saturn’s] first appearance [in Aqua]rius; it was bright (and) high, rising of Saturn to sunrise: 17°; (ideal) first appearance on the 11th. The 16th, rising of Venus to sunrise: 9° 30'; the north wind blew ... [...] [...] Night of the 18th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 2 cubits above α Scorpii; the north wind blew. The 18th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 19th, the no[rth wind? ...] [...] surrounded. Night of the 20th, all night clouds were in the sky, the south wind blew. The 20th, all day clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 21st, [...] [... bl]ew?. Night of the 23rd, all night very overcast, the north wind blew. The 23rd, clouds were in the sky, the north wind blew; at sunset, overcast [...] [...] a little rain shower, the north wind blew; first part of the night, Mars was 4 cubits above γ Geminorum. The 24th, very overcast, the north wind blew. Ni[ght ...] [... Ni]ght of the 26th, the north wind blew. The 26th, moonrise to sunrise: 13°, measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the north wind blew; in the afternoon [...] [...] the south and east winds blew. The 28th, clouds were in the sky, the south and east winds blew; in the afternoon, very overcast. Ni[ght ...] [...] a little [rain] shower, the south and east winds blew. Until the 30th, when Jupiter became stationary to the west, [it became stationary] 1 1/2? cu[bits ...] [...] That [mon]th, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 3 pānu 4 sūtu; the 11th (and) 12th, 3 pānu 2+[x sūtu ...] [... midd]le of the month, 2 kurru, at the end of the month, 2 kurru [...] [...] minas 15 sh[ekels ...]",, X301571,adsd/adart3,"[... sunset] to moonset: [x]; it was bright, earthshine, measured. The 1st, [...] [...] being 1/2 cubit back to the west, [...] above Jupiter? [...] [... the moon was] 1 cubit [...] β Virginis; the north wind blew. The 2nd, rising [of Mercury] to sunrise: 17° [...] Night of the 3rd, the moon was 1 cubit behind γ Virginis. The 3rd, the north wind blew. Night of the 4th, was [...] behind α [Virginis.] The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, the moon was 1 cubit in front of α Librae ... [... Mercury’s] last appearance [in the east] in Cancer. The 5th, the north wind blew. Night of the 6th, the moon was 2 [cubits] behind β Librae [...] Night of the 7th, the moon was 3 cubits above α Scorpii, the moon [having passed] 1/2 cubit to the east [...] Night of the 8th, the moon was 1 1/2 cubits behind θ Ophiuchi. The 8th, the north wind bl[ew ...] Night of the 10th (and) the 10th, the north wind blew. Night of the 11th, the moon ... [...] the north wind blew. Night? of the 11th, Saturn’s acronychal rising; the north wind bl[ew ...] 2 1/2 cubits; the north wind blew. The 12th, moonset to sunrise: 12°; the north wind blew. Ni[ght of the 13th, ...; beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [behind] d Capricorni, 1 [cubit] below Saturn [... The 13th, sunrise to moonset: nn°,] measured; the north wind blew. Night of the 14th, sunset to moonrise: 11°; the north wind blew. The 14th, the north wind [blew ...] Night of the 16th (and) the [1]6th, the north wind blew. Night of the 17th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 2 cubits 4 fingers [in front of η Piscium.] The 17th, the north wind blew. Night of the 18th, the north wind blew; the moon was 6 cubits [below β Arietis,] the moon having passed a little to the east. The 18th, the north wind blew. Night of the 19th, [... Night of the 20th,] the north wind blew; the moon was 3 cubits below η Tauri, the moon [having passed] 1/2 cubit to the east [...] Night of the 21st, the north wind blew; the moon was 1 1/2 cubits above α Tauri, the moon being [...] thin clouds were in the sky. The 21st, thin clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 22nd, [last part of the night, the moon was] 1/2 cubit in front of ζ Tauri ... [...] ... [...] Night of the 23rd, the north wind bl[ew ...] The 23rd, the north wind blew. Night [of the 24th, ...] Night of the 25th, ZI I[R ... last part of the night, the moon] stood 1 cubit [in front of Jupiter] to the west [...] [...] ... [...] [...] the moon was above [...] the moon being 1/2 cubit back to the west. The 27th, [...] the south wind blew, ZI IR [...] last part of the night, the north wind blew. The 29th, the north wind blew ...] until the end of the month, 1 kur 2 sūt 3 [qa ...] sesame, in the beginning of the month, 1 pān? [...] wool, 2 1/2 minas!. At that [time, Ju]piter was in Can[cer ... Venus was in Cancer,] at the end of the month, in Leo; Mercu[ry was in Can]cer; around the 5th, Mer[cury ...] [...] ... [...] ... That month, the river level [...] [...] in ... [...] [...] ... [...] [...] ... until day [...] [...] 19?... [...] [...] in ... [...]",, X301572,adsd/adart3,"Year 154, king Demetrius [...] (the moon) was low to the sun. Night of the 1st, clouds were in the sky, the north wind blew [...] Night of the 3rd, clouds were in the sky; begi[nning of the night, ...] The 3rd, clouds were in the sky, the north wind bl[ew ...] The 4th?, ... [...] [...] ... [...] ... 1 cu[bit ...] clouds were in the sky [...] ",, P271173,aemw/amarna,"To the king, [my lord], a message from Zi-[..., your servant. I fall] at the feet of [my] lo[rd]. [...] of/that [... ...] the campaigning of the troops because of a command from [the senior official]. If the campaigning [does] not [...] because of a command from [...]. If [...], saying: [... ... .... L]ook [...]",, P336017,saao/saa14,"...]-iddin-zeri, [...] ...] Issar-šumu-[...]",, X301584,adsd/adart3,"Year 153, month IX, [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] 7 c[ubits] below α Arietis [...] Night of the 11th, the moon was 1+[x cubits] in front of η Tauri [...] the north wind blew. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [... α Tauri ...] 3 cubits. The 13th!, clouds were in the sky, the north wind bl[ew ... Night of the 13th,] beginning of the night, the moon was 2 cu[bits] in front of β Tauri [...] Night of the 14th, first part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of [η Geminorum,] [it stood] 2 cu[bits] in front of Jupiter [to the west ... The 14th,] moonset to sunrise: 4°, measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the no[rth wind blew ... lunar eclipse (after)] 5 months ..., omitted; at 55° [...] in the afternoon, which was slan[ted] to the east [blew? ...] [...] the moon was [...] behind [x] Geminorum [...] [... clou]ds were in the sky, the south wind [...] reverse. [... Ni]ght of the 17th, clouds were in the sky [... Night of the 18th,] clouds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] behind α Le[onis ...] the north wind blew. Night of the 19th, clouds were in the sky [...] the moon was surrounded by a halo, it billowed very much [...] at noon, the sun was surrounded by a halo ... [...] clouds were in the sky, the north wind blew. The 25th, [...] gusty south wind; at noon, much thunder [...] [Night of the 2]9th, first part of the night, Mars was [x]+1/2 cubits below η Piscium to see?.",, X301585,adsd/adart3,"[...] the north? wind blew. Night of the 1st, first part of the night, Mars was below [...] [...] Night of the 2nd, clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side bl[ew ...] [...] The 2nd, Venus’ first appearance in the east in the beginning of Capricorn; it was bright, rising of Venus to sunrise: 7° 30'. [...] [... the no]rth wind blew; in the afternoon, the east wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, very overcast, the east wind blew; last part of the night, the north wind bl[ew ...] [... sunset to setting of] Saturn: [nn°]. The 5th, solstice; I did not watch; all day clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, [...] [...] low to the south; the north wind blew. The 6th, the north wind blew; at sunset, clouds were in the sky. Night of the 7th, beginning of the [night, the moon was ... β Arietis,] it stood [... in front of Mars] to the west, the moon being 2 cubits low to the south; all night clouds were in the sky, the north wind bl[ew ...] [... Night of the 8th, beginn]ing of the night, the moon was 3 cubits below η Tauri, the moon having passed 1/2 cubit to the east [...] [...] clouds crossed the sky, gusty south and east winds blew ... [...] [...] slow thunder, slow rain, a little PISAN DIB [...] [...] ... overcast. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] below [β] Tauri [...] [...] all night clouds were in the sky [...] [...] ... [...] [...] all day clouds were in the sky; in the morning, the sun ... [...] [...] ... the south and east winds blew [...] [...] last part of the night, the moon was in front of [...] [...] ... 8 fingers; the north wind blew; last part of the night, the moon was [...] [...] the north wind which was set to the west side blew [...] [...] ... [...] [...] will make? ... [...] [...] from Babylon to Sel[eucia ...]",, X301601,adsd/adart3,"[...] ... [...] [... performed an offering] to the great gods and for the life of king Demetrius. [...] [Month VIII, ... Night of the 2nd, (the moon)] stood [x]+1 1/2 cubits in front of Saturn to the west, the moon being 1 cubit high to the north; the north wind blew. [...] first part of the night, lightning flashed, it thundered slowly twice. The 4th, in the morning, very overcast [...] 1 cubit in front of Saturn; the north wind blew. Until the 5th, when Jupiter became stationary to the west, [...] blew. Night of the 9th?, beginning of the night, the moon stood 1 cubit in front of Jupiter to the [west] [...] rain shower; in the morning, overcast, the north? wind blew? [...] ... [... Night of the 12th, beginning of the night,] the moon was 4 cubits below η Tauri [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] low to the south; clouds were in the sky, the south wind bl[ew?.] [...] when Gemini culminated, [lunar eclipse ...] the north? wind blew; in its eclipse, clouds were in the sky [...] α Leonis it was eclipsed; at 48º after sunset. [...] gusty south wind. Night of the 15th (and) the 15th, clouds were in the sky, the north wind blew. [...] cubits, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 18th, the north wind blew. [... last part of the] night, the moon was 4 cubits above α Scorpii, the moon having passed 1/2 cubit to the east. [...] the south and east winds blew. The 22nd, very overcast, the south and east winds [...] first part of the night, Venus was 1/2 cubit above Jupiter [... the moon] stood [nn] cubits [behind Saturn] to the east; last part of the night, Saturn [...] ... Night of the 27th (and) the 27th, the north wind blew. [...] ...",, X301602,adsd/adart3,"[... cold] became severe? [...] [...] much heavy [...], thick rain [...] [... Venus was] 8 fingers [...] Jupiter, Venus being a little back to the west [...] [...] measured; very overcast; beginning of the night, the moon was in front of ... [...] [... beginn]ing of the night, the moon was 1 cubit behind ε Leonis; last part of the night, the moon was [...] below [α Leonis ...] [... ni]ght?, clouds crossed the sky, a strong south wind blew, th[ick] rain [...] ... [... rain] DUL. The 17th, very overcast; in the afternoon, rain shower [...] [...] all night clouds crossed the sky; last part of the night, rain DUL [...] [...] rain DUL; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits above α Scorpii? [...] the disk of the sun looked like that of the moon [...] crossed the sky. Night of the 26th, clouds crossed the sky [...] very overcast; last part of the night, Mercury [... was not] visible. That month, [... θ Ophigh]uchigh [...] [...] in front of Saturn [...] [...] the 24th, clouds [...] the sky [...] [... The 2]5th, clouds were in the sky. Night of the 27th, overcast? [...] The 29th, overcast, rain shower [... x]+2 pānu; mustard, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu [...] ...; Venus was in Pisces, at the end of the month, in Aries; [... to]tal: 28 was the na (gauge); in the middle of the month, it rose 3 1/2 cubits, [...] [Month XI, ... Saturn] was 2 1/2 cubits below β Capricorni; very overcast. The 1st, very overcast [... beginn]ing of the night, the moon was 1 cubit behind η Tauri. The 4th, clouds were in the sky [... Night of] the 6th?, clouds crossed the sky, thick rain PISAN DIB. The 6th, very overcast? [...] having passed 1/2 cubit to the east; last part of the night, overcast ... ",, X301603,adsd/adart3,"At that time, Jupiter was in Aries; Venus [...] around the 4th, Mercury’s first appearance in the west in Pisces; until the end of the month, [...] Mars, until the middle of the month, was in Aries, at the end of the month, in Taurus. That month, the river [level ...] [from] the 1st? to the 9th, it receded 20 fingers, total: 28 was the na (gauge); from the 11th to [...] [from the 1]6th to the 25th, I did not watch; from the 26th to the 20+[xth, ...] [... sacrifi]ces? to the gods were cut off. That month, the people [...] [...] ... That month, ... [...] ($traces$) [...] ... of the houses? [...] [... to Bēl and] Bēltiya, the Great Gods, and for the life [...] [...] on the 12th (and) 13th day, ... [...] [...] ... [...]",, X301611,adsd/adart3,"... [...] the north wind which [was set to the ... side blew ... Night of the 4th, the moon was ...] above [γ] Geminorum [...] Venus being 6 fingers to ... [... Night of the 6th, beginning of the night, the moon was ...] in front of δ C[ancri ...] Night of the 8th, beginning of the night, [...] first part of the night, Mars was 2 1/2 cubits above α Tauri; the sou[th wind ...] ... Night? [...] the south wind bl[ew ...] a little rain shower. Night of the 13th, clouds [...] the sky [...] all day clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 14th, [...; last] part of the night, clouds were in the sky, the north wind blew. The 14th, sunrise to moonset: 1º 20'. [...] Night of the 15th, moonrise to sunset: 2º 20'; clouds, I did not watch; cl[ouds ...] ... sunset to setting of Mercury: 15º; sunset to setting of Mars: 18º; the north wind blew. Night of the 17th, [...] Venus having passed 6 fingers to the east; all night cl[ouds ...] slow thunder, rain DUL. The 18th, clouds were in the sky, the north wind blew. Around the 18th, Mercur[y’s last appearance in the west in Taurus ...] in the afternoon, very overcast. Night of the 19th, clouds [...] the sky [...] Night of the 20th, all night clouds were in the sky, the north wind blew; last part of the night, the moon was 6 fingers below β [Capri]corni, the moon being 1/2 cubit to [...] The 20th, clouds were in the sky, the north wind blew; in the aftern[oon ... clouds were] in the sky, the north wind blew. Night of the 22nd, last part of the night, the moon was 3 1/2 cubits behind δ Capricorni; clouds [...] the sky, [...] Around the 22nd, Mars’ last appearance in Taurus [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon] stood 1 cubit [in front of Ju]piter to the west, the moon being 2/3 cubit high to the north; clouds were in the sky, the south wind blew. The 23rd, clouds were in the sky, the south wind blew; thun[der ...] Night of the 24th, very overcast, the south and east winds [... Night of the 2]5th, very overcast, the south wind blew; first part of the night, Venus was 1 cubit above μ Geminorum. The 25th, very overcast, the south wind blew; at noon, rain? sh[ower? ...] Night of the 26th, the north wind [...] was open to the south; in the afternoon, very overcast. Night of the 27th, very overcast, [...] slow thunder, a little rain shower, gusty south wind. The 27th, [moonrise to sunrise?:] 11+[xº ...] very overcast, the sou[th wind ...,] ... clouds [...] the sky [...] The 28th, very overcast; at noon, rain shower, the south and east winds blew; in the afternoon, lightning flashed, slow thunder, rain DUL. Ni[ght? ...] ... [...] night?, slow thunder, rain? [... cl]ouds were in the sky, the north wind blew. The 30th, the north wind blew; in the morning, clouds were in the sky; at sunset, very overcast. That month, the equivalent was: barley, 1 ku[rru? ...] [in the middle? of the month?,] 2 pānu 3 sūtu, at the end of the month, 2 pānu 4 sūtu; dates [...] sesame, 3 sūtu 4 1/2 qa; wool, 5 minas for one shekel of wrought silver which were given in the land. At that time, [Jupiter was in Aquarius;] [Venus, in the midd]le of the month, was in Taurus, until the end of [the month, in Gemini; Mercury was in Taurus; around the 18th, Mercury’s last appearance in the west in Taurus; Saturn was in Sagittarius; Ma]rs was in Taurus; around the 22nd, Mars’ last appearance in Taurus. That month, the river level from the 1st to the 12th rose 2 cubits, [total: N was the na (gauge);] from the 12th to the 19th, it receded 1 cubit, total: 10+[x] was the na (gauge) [...] the governor of Babylon and the citizens who are in Babylon, with Nabû-ku-[...] the administrator of the Esangila, his brothers [...] they gave [to?] the citizens; opposite the general and the judges [...] and two ... who previously from [...] returned [from] the Esangila and the king’s palace and ... in front of the go[vernor? ...] and his two brothers who one [...] ... they killed, and their possessions they brought out to the treasury, and the [...] and the people of the land? with? a ladder [...] ... on the ... side and in the house of observation? which is in the district of [...] others who went in ... [...] in order to bury their dead to ... [...] went out from Babylon. On the 10th and 11th day ... [...] ... the remainder of the Babylonians ... sheep? [...] in the dudê-gate of the Esangila to [...] citizen [...] in the dudê-gate of the Esa[ngila ...] Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23º 40´, clouds ... [...] clouds were in the sky, the north wind blew. The 3rd, the north wind bl[ew ...] The 5th, very overcast, the south wind blew [...] in the afternoon, clouds were in the sky [...] (traces) [...] ... [...] [Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] ... Night? of the 2nd?, [the moon was] 1 cubit in front of θ Leonis ... [...] [... Night of the 5th, the moon was] 1 1/2 cubits [in front of α] Virginis; the north wind blew. The 5th, the north wind blew; in the afternoon, the east wind bl[ew ...] [... Ve]nus was 2 fingers above β Virginis, Venus having passed 2 fingers to the east [...] [...] the north wind blew. The 9th, the north wind blew. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] above θ [Ophiuchi ...] [...] the north wind blew, ZI IR. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was [...] in front of β [Capricorni ...] [... the moon was] 2 cubits above δ Capricorni, the moon being 1/2 [cubit ...] [... Night of the 19th, ...] last part of the night, the moon was [...] below η Piscium [...] [...] ... the north wind blew. Night of the 22nd, [...] [...] having passed to the east. The 23rd, the north wind blew. Night of the 24th, [...] [... Night of the 26th, last part of the night,] the moon was 1 1/2 cubits in front of [δ Can]cri [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] ... [...] Night of the 19th, last part of the night, the moon was [...] in front of η Gem[inorum ... Night of the 21st, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits behind β Geminorum, the moon being 5 cubits low to the south [...] The 23rd, the north wind blew. Night of the 24th, last part of the night, the moon was [...] below ρ [Leonis ...] Night of the 26th, the east wind blew; last part of the night, the moon was [...] behind β Virginis [... Mars] was 2 fingers above β Virginis, Mars having passed 2 fingers to the east [...] from the 26th, when I watched I did not see it; clouds were in the sky; [sunset] to setting [of Venus:] 12º [...] mustard, 4 kurru; cress, in the beginning of the month, 1 pānu 2 sūtu, at the end [of the month ... Venus’] last appearance [in the west] in Libra; around the 7th, Mercury’s first appearance in the east in the end of Leo; ... [...] and the people drank from it, and a little? [...] was strong in the land. That month, corpses in the streets ... [...] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 20º; when the moon [came out] of a cloud, [... Night of the 2nd, the moon was] 4 cubits above α Scorpii, the moon being 6 fingers back to the west; clouds [...] the sky [...] a little rain shower, the north wind blew. Night of the 4th (and) the 4th, the north wind blew [...] ... the north wind blew [...] 3 cubits, the moon being 8 fingers low to the south; clouds were in the sky [...] ... Night of the 8th, beginning of the night, the m[oon ...] the moon having passed a little to the east; clouds were in the sky, the north wind bl[ew ...] The 11th, the north wind blew. Night of the 12th, beginning [of the night, the moon was ... in front of η Piscium,] the moon being 3 1/2 cubits low to the south. Night of the 13th, beg[inning of the night, ... Night of the 14th,] sunset to moonrise: [xº] 30'; the north wind blew; last part of the night, the moo[n was ... below α Arietis,] the moon being 6 fingers back to the west. The 14th, sunrise to moonset: 13º?, measured (despite) mist ... [... Night of the 15th, ... α Tauri] entered the moon; last part of the night, the m[oon ...] Night of the 16th?, last part of the night, the moon was [...] below ζ Tauri [... Night of the 17th,] last part of the night, the moon was 1 [cubit] behind γ Geminorum [...] The 17th, the north wind blew. Night of the 18th, clouds were in the sky [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [...] δ Cancri [... Mars was] 2/3 cubit below γ Virginis [...] 1/2 cubit, the moon being 2/3 cubit low to the south [... Night of the 22nd,] last part of the night, the moon was [...] below θ Leonis [... Night of the 2]4th, the north wind blew; last part of the night, the moon was [...] below γ Vir[ginis,] it stood 1 cubit in front of Mars to the west, the moo[n being ... Night of the 26th,] last part of the night, the moon was 2 cubits above Venus, the moo[n being ...] clouds were in the sky, the south wind blew. Ni[ght ... The 2]8th, clouds were in the sky. The 29th, in the afternoon [...] 3 pānu 3 sūtu 2 qa; not good ones, 3 pānu? [... wool, x]+1 minas for 1 shekel of sil[ver ...] At that time, Jupiter was in Aquarius ... [...] ... That month, the people [...] and the people with shoes [...] king ... [...] from the Medes? [...] (erasure) Diary [...] [Diary] from month I to the end of month VII, year 150 [...] [Diary] from month I to the end of month VII, year 150, king Antiochus.",, P527367,atae/guzana,"[...] Bēl-dēnī-āmur; [...] Ēdī-lēšir; [...] Martâ; [...] Iataʾ. [n] shepher[ds ...] of Ilu-iddina. Total: 4 lamb[s, ... n]+3 horses, horses [...].",, P282261,saao/saa20,"[Ea, Belet-ili], Damkina and [Ninurta] go [to the Akit]u [House aft]er Aššur. [The Chariot, the Weapon, Amurru], Haya, Mandanu, [Nusku and K]akka go before Aššur. [The gods] of the Akitu House on the right and left of Aššur: [Aššur, Mul]lissu, Mašmaš, Šerua, [Sîn, Ni]kkal, Šamaš, Aya, Enlil, [Ištar of Nineveh], Kakka, Kippat-mati in the courtyard. [Hay]a and Kusu i[n] the courtyard. [Total 14] gods [o]n the right. Anu, Antu, Adad, Šala, Ea, Belet-ili, Damkina, Ninurta, Nergal, Nu[s]ku, and Mandanu in the courtyard. Total 11 gods on the left. On the second day of Nisan (I), when he (= the king) has provided cooked meat before Aššur, the chariot-driver enters. He holds the whip towards Aššur, sets [the] chariot in motion and goes to the Akitu House. The white [hors]es, the teams (and) [the ...]s go out with the chariot. [The singer] intones, “The former [...].” [The ...] of the Akitu [si]ngs: [“...”], and goes to the House of God. [The ...] holds [the whip towards Ašš]ur. [...... as] on the first day [......] returns Ka[kka ......] the god [......] in the win[dow ......] The king [...s] before the wi[ndow ...] they slaughter [......] six ... pots [......] refined oil, beer [......] he thro[ws] into it [......] he throw[s] into it [......] [He offers] hand-water t[o Aššur]. Aššur sets o[ut (in procession) ......]. As soon as he has gon[e down] to the courtyard, [...]. After he has [reached] the out[er] gate, [...] Aššur [take] the road [to ...]. In the evening [......] it stands [......] the chariot [...] in [......] (The king) goes down [to the House of God and kisses] the gr[ound before Aššur]. The chariot c[omes out ......] from there [......] of wood [......] in the observation post [...]. After Aššur [has left] the Ubšuk[kina] house (and) is on his way, he goes (and) [...] Aššu[r ...] goes from the gate of Aššur [...] [en]ters with the monster(s) [...] One who is with [....]. an arrow [......] ... [......] the sons [of ......]. On the 22nd day (of Shebat) [... the king goes and] ‘loads’ [the brazier .....]. in the House of God [......] to the right of the be[d ......] to the ri[ght] of the be[d .... Mullissu, Š]erua, [Kippat-mati, Kakka, Mandanu], Haya, Kus[u ...]: total 7 gods of [...] who [go with Aššur] to the house of Daga[n]. For Mullissu [ to sit] at the [right-side] watchtower [is favourable]. For Mullissu [to sit] at the [right-side] front [is favourable]. For Mullissu [to sit] at the [left-side] watchtower [is favourable]. For Šerua [to sit] on the right [is unfavourable]. For Šerua [to sit] on the left [is favourable. They sit thus] in the house of Dagan on the 22[nd] day. [The ...] cuts off the hand-water of Aššur [and gives it] to Mulli[ssu. He acts] as before [Aššur]. All the days that [......, ...] a calf and a spring lamb in [...]. After Aššur [has gone out] of the house of [Dagan], he is seated [at the Eastern Gate]. Mul[lissu ......] Šerua befo[re ......]. The table [......] one mina [......] [......] the Anzû [Gate. The singer] intones [...]. [The king] performs [the sheep offering] (and) sets Aššur in motion. He performs [a sheep offering, ... and] seats [Aššur on] the dais. [The chanters] install [the kettledrum. After the chanters have left], he provides for [the House of God]. He performs the [regular off]ering, sets [Aššur] in motion and seats him [on the dais. Mullissu], Šerua, Kippat-mati, Kakk[a and Mand]anu are seated on the right, [Haya and K]usu on [the left side], oppo[site Aššur]. He pe[rforms] the shee[p offering]s before Aššur. The chanters install the kettledrum. After the chanters have left, cooked meat is provided. Haya goes to stand at the head of the boat. The gods of Subartu are made to cross over before him. Aššur sets off and is seated on the dais. He provides for the House of God. The new baths of Aššur: [The xth] of Nisan (I), the 18th of Elul (VI), [the xth] of Tishri (VII), the 4th of Kislev (IX), [the xth o]f Shebat (XI), the 7th of Adar (XII). The new [baths] of Anu: [The 4th of Iy]yar, the 3rd of Elul (VI), the 6th of Tishri (VII), [the 12th of Marchesvan (VIII)], the 18th of Shebat (XI). The new [baths] of Adad: [The 7th of Nisan (I), the 10t]h of Iyyar (II), the 16th of Elul (VI), [the 2nd of Tishri (VII), the 16th of Ma]rchesvan (VIII), the 18th of Shebat (XI). [The kettledrum (performance)s for the processions] of the gods, for the entire year: [The 8th of Nisan (I), the 17th of Elul (VI)], the 3rd of Tishri (VII), the 16th, 17th, 20th, 22nd, [23rd and 24th] of Shebat (XI). ",, X301612,adsd/adart3,"[...] cubits high to the north [...] back [...] Night of the 23rd, [...] ... Night of the 24th, overcast, a gusty south wind blew. [...] in the afternoon, a little rain shower [...] slow thunder, a little rain shower, the south? wind blew. [...] ... a little rain shower, the south and east winds blew. [... bl]ew. Night of the 29th (and) the 29th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 30th, the north wind blew. [...] cress, 1 pān 1 sūt; sesame, 3 sūt? 4 1/2 qa; wool, 5 minas for 1 shekel of silver [... the 2]2nd, Mars’ last appearance in Taurus. That month, the river level from the 1st to the 12th [...] [Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] morning ... Night of the 2nd?, the moon was 2 cubits [...] β Geminorum, the moon being [...] overcast?. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of α Leonis [...] ...; all night overcast, a little rain shower. [...] ... stood 20 fingers [in front of ...] to the west ... [...] a little rain shower [...] [...] it billowed very much. Night of the 12th (and) the 12th, ... [...] ... lightning flashed, slow thunder [...] ... a little rain DUL; in the afternoon, clouds?. [... in] the afternoon, very overcast. Night of the 15th, sunset to moonrise: 50', clouds, I did not watch; very overcast. [...] crossed the sky, the west wind blew. The 16th, the north wind blew. [...] were in the sky; last part of the night, very overcast. Around the 19th, Mercury’s [first appearance] in the east, [omitted ...] clouds were in the sky, the north wind blew. The 22nd, clouds were in the sky, the north wind blew. [...] the north? wind blew? [...] [...] ... [...] [Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] (the moon) stood 2 1/2 cubits [in front of ...] to the west; the north wind blew. Night of the 4th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Virginis [...] The 5th, the north wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind β Librae. The 6th, the north wind blew. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was [... α Scorpii ... Night of the 8th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [in front of θ Ophigh]uchigh. Until? the 8th, when Saturn became stationary to the west, it became stationary in Sagittarius. Night of the 9th (and) the 9th, the north wind blew. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [... Saturn ... Night of the 12th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [... β Capri]corni; the north wind blew. The 12th, the north wind blew. Night of the 13th, beginning of the night, the moon was 2 cubits above γ Capricorni, the moon being 1/2 cubit [...] lunar eclipse, ... omitted; at 25º before sunset. The 14th, sunset to setting of Mercury: 13º. Night of the 15th, moonrise to sunset: 2º, I did not watch [...] [...] the north wind blew. Around the 15th, Jupiter’s acronychal rising. Around the 15th, Mercury’s last appearance in the west in Virgo. Night of the 16th?, [...] the north wind blew. [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 5 cubits below α Arietis, the moon being 1/2 cubit back to the west; the north wind blew. Night of the 19th, last part [of the night, the moon was] 2 1/2 cubits in front of η Tauri [...] The 20th, all day clouds were in the sky, ZI IR. Night of the 21st, clouds were in the sky, ZI IR; [last part of the night, the moo]n was 4 1/2 cubits in front of ζ Tauri [... Night] of the 23rd, the north wind blew; last part of the night, the moon was 6 cubits below α Geminorum. The 23rd, the no[rth wind blew. Night] of the 24th, the north wind blew; last part of the night, [the moon was ... β Gemi]norum [...] the moon being 4 1/2 cubits low to the south. The 25th, the north wind blew. Night of the 2[6th, the no]rth wind blew; last part of the night, the moon was 1 cubit below α Leonis, the m[oon? being? ...] [... Night of the 27th, last part of the night, the moon was] 1? cubit [behind ρ Leon]is, the moon being 1/2 cubit low to the south, it stood 2/3? cubit behind Mars to the east, the moon being 20 fingers [low] to the south [...] [... first part of the night, Venus was] 1 2/3 cubits [below α Lib]rae?. That month, the equivalent was: barley, 4 pān, at the end of the month, 3 pān 5 sūt; dates, [...] [... Venus was in] Virgo, until the end of the month, in Libra; Mercury, in the beginning of the month, was in Leo; around the 15th, Mercury’s last appearance in the west in Virgo. [Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... Z]I IR; at noon, very overcast. Night of the 3rd, the moon was 6 1/2 cubits below β Librae, the moon being 1/2 cubit back to the west. [... cubi]ts, the moon being [...] high to the north. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits behind α Scorpii [...] 1/2 cubit. Night of the 7th, beginning of the night, the moon stood 1 cubit in front of Saturn to the west [... Night] of the 10th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits in front of γ Capricorni, the moon being 2 cubits high to the north. [... Night of the 12th, beginning of the night, the moon] stood 2/3? cubit [in front of Jupi]ter to the west. The 12th, Mercury’s [first appearance] in the east [in ... Night of the 15th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [... α/β] Arietis, the moon being 4 cubits low to the south. [... The 1]8th, the north wind blew. Night of the 19th, last part of the night, the moon was [... Night of the 21st, last part of the night, the moo]n was 1 1/2 cubits behind β Geminorum, the moon being 5 cubits low to the south. [... Ni]ght of the 25th, last part of the night, the moon was Year 150 Year 1[50].",, X301613,adsd/adart3,"[...] stood to the east ... [...] [...] ... blew?. Night of the 3rd, the moon was [...] in front of ... [...] [...] blew?. Night of the 5th, beginning of the night, the moon [stood ...] in front of Jupit[er to the west ...] [... in the after]noon, very overcast. Night of the 8th, all night very overcast; the north wind which was set to the west side blew. The 8th, very overcast; the north wind whigh[ch was set to the ... side blew ...] [... the no]rth wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Tauri ... [...] [...] ... The 12th, moonset to sunrise: 16º 20'; clouds, I did not watch; all day clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 13th, [moonrise to sunset:] 6º 30'. [...] [...] the north wind blew. Night of the 14th, sunset to moonrise: 6º, measured (despite) mist, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1+[x ...] behind β Geminorum [...] [...] Mars was 3 fingers above a Librae, Mars being 2 fingers back to the west. The 15th, the north wind blew. Night of the 16th, last part of [the night, ...] [...] the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 17th, the north wind blew. Night of the 18th, last part of the night, the moon was [...] in front of β Virginis [...] [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was nn] cubits [in front of γ Virginis], the moon being 2 cubits low to the south. The 19th, the north wind blew. Night of the 20th, clouds were in the sky, the north [wind ...] [...] the north wind blew; in the morning, clouds were in the sky. Night of the 22nd, the north wind blew, the cold became severe; in? [...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was ... behind β Librae, the moon being nn] cubits low to the south, it stood 1 cubit behind Mars to the east [...] ",, X301620,adsd/adart3,"Year 149, king Antiochus. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 10°, it was very low; measured (despite) mist. Night of the 2nd, the moon was 1 cubit behind γ Virginis. Night of the 3rd, the moon was 1 cubit above α Virginis, the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 3rd, the north wind blew. Night of the 4th, the moon was 4 cubits in front of α Librae. The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits below β Librae. The 5th, the east wind blew. Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 20 fingers above β Scorpii. The 6th, ZI IR, the east wind blew. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 3 cubits in front of θ Ophiuchi, the moon being 2 1/2 cubits high to the north, it stood 1 cubit 8 fingers in front of Mars to the west, the moon being 2 cubits high to [the north;] last part of the night, Venus was 4 cubits below ε Leonis. The 7th, clouds were in the sky, ZI IR, the east wind blew. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [... above Saturn,] the moon having passed a little to the east. The 8th, clouds were in the sky, ZI IR, the east wind blew. The 9th, ZI IR, the east wind blew. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 4 cubits in front of β Capricorni. The 10th, the east wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind β Capricorni; first part of the night, Mars was 1/2 cubit [below] θ Ophiuchi. The 11th, the east wind blew. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was 2 cubits above δ Capricorni, the moon having passed a little to the east. The 12th, the east wind blew. The 13th, moonset to sunrise: 11°; the east wind blew. Night of the 14th, moonrise to sunset: 6° 40', measured. The 14th, sunrise to moonset: 5°, measured; the north wind blew. Night of the 15th, sunset to moonrise: 5°, measured; last part of the night, Venus was 2 fingers above α Leonis, Venus being 4 fingers back to the west. The 15th, the north wind blew. Night of the 16th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind η Piscium, the moon being 2 2/3 cubits low to the south. The 16th, Mercury’s last appearance in the west [in Virg]o?: from the 14th on, when I watched I did not see it. The 16th, the north wind blew. Night of the 17th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind α Arietis. The 17th, the north wind blew. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits below η Tauri, the moon having passed a little to the east. The 18th, the north wind blew. Night of the 19th, last part of the night, the moon was 2 cubits behind α Tauri, the moon being 1 cubit high to the north. Night of the 20th, last part of the night, the moon was [...] below ζ Tauri [...] [...] ... [... Night of the 21st, last part of the night,] the moon was [...] above γ Geminorum [... Venus was] [... above] ρ Leo[nis ... Night] of the 22nd, first part of the night, Mars was [x] 2/3 cubits be[low Saturn]; last part of the night, the moon was 6 1/2 cubits below α Geminorum. Night of the 23rd, [last part of the night, the moon was] 2 1/2 cubits in front of δ Cancri, the moon being 2 cubits [high] to the north [...] Around the 23rd, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 3 cubits be[highnd β Capricorni,] being 2/3 cubit low to the south; I did not watch. Night of the 24th, last part of the night, the m[oon was] 2 1/2 [in front of] ε Leonis, the moon being 6 1/2 cubits low to the south. [Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 1 cubit in front of α Leonis. Night of the 26th, last part of the night, the moon was 1 cubit behind ρ [Leo]nis, it stood 1 cubit in front of Venus to the west. Ni[ght? ...] The 26th?, moonrise to sunrise: 14+[x]° 30+[x]', measured. Night of the 28th, last part of the night, Venus was below [...] [...] solar [eclipse] which was omitted; at 1 bēru before sunrise. [...] [...] ... [...] [...] [...] Venus was in Cancer; Mercury was in Virgo; [... Venus rea]ched [Leo]; the 14th, Mercury’s last appearance in the west in Virgo, I did not watch; [...] The 25th, first part of the night, a comet [...] ... cubit? above α Coronae, its tail to the south ... became visible. That month, the river level receded 4 fingers, total: 29 was the na (gauge). That month, the citizens who are in Babylon brought their women, their people, th[eir? ...] out of Babylon. That month, the šaknu of the king ... they plundered the citizens who were in the countryside. That month, the governor of Babylon ... the rab sikkati did not go out from the king’s palace which is in Babylon into the city streets for fear of the šaknu of the king and the people. That month, the general of Babylonia who ... on the 29th day, who from Seleucia which is on the Tigris and the king’s canal had fled? ... was not seen. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 13° 30', measured. Night of the 1st, first part of the night, the comet was 4? 2/3 cubits be[highnd?] the southern ... Night of the 2nd, the moon was 1 cubit above α Librae, the moon having passed a little to the east. [Night] of the 3rd, the moon was 2 cubits 8 fingers in front of β Scorpii; first part of the night, a meteor which had a tail flashed from south to north, its light was seen on the ground. Night of the 4th, the moon was 3 1/2 cubits above α Scorpii, the moon having passed a little to the east. The 4th, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was 1 cubit behind θ Ophiuchi, the moon being 1 2/3 cubits high to the north. The 5th, the north wind blew. Night of the 6th, last part of the night, Venus was 4 fingers above β Virginis. Ni[ght? ..., the c]omet was [nn cu]bits above α Coronae, its tail to [...] set?. Night of the 30th?, first [part of the night], when the comet became stationary?, 4? [...] α [Coro]nae.",, X301631,adsd/adart3,"[Month II,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 13°; measured (despite) clouds; clouds were in the sky ... [... the moon was ... in front of Mercury,] the moon being 2 cubits low to the south. First part of the night, Mercury was 1 1/2 [cubits] below β Tauri [...] Night of the 2nd, clouds were in the sky, a gusty east wind blew. The 2nd, clouds were in the sky, the north? wind blew. Night of the 3rd, clouds [...] the sky; [beginning of the night, the moon was] 1 cubit [above] γ Geminorum, the moon having passed a little to the east. First part of the night, Mercury was [...] above ζ [Tauri.] The 3rd, clouds were in the sky, the east wind blew. Night of the 4th, clouds were in the sky; the moon was 1 1/2 cubits in front of β Geminorum [...;] first part of the night, overcast, rain DUL, it thundered much. The 4th, clouds were in the sky, clouds? [... Night of the 5th, beginning of the night,] the moon was 3 cubits in front of δ Cancri, the moon being 1 cubit low to the south. [Night of the 6th, beginning of the night, the moon was] 2 1/2 cubits [in front of ε Leonis,] the moon being 5 1/2 cubits low to the south. The 6th, clouds were in the sky, the north wind blew. Ni[ght of the 7th, beginning of the night, the moon was ... in front of α Leonis] ... the moon being 2 cubits low to the south. The 7th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 8th, be[ginning? of the night, ...] measured; clouds crossed the sky, rain DUL, a little PISAN DIB, it thundered much [...] Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 2 cubits in front of β Virginis. First part of the night, Me[rcury was ... above η Geminorum.] The 9th, clouds were in the sky. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was 3 [cubits] in front of γ Virginis [...] The 10th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 11th, clouds were in the sky; the moon was [...] in front of α [Virginis ...] first part of the night, Mercury was 1 2/3 cubits above μ Geminorum; all night overcast [...] The 11th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 12th, clouds were in the sky; the moon was [...] behind α Virgin[is ...] The 12th, all day very overcast; in the afternoon, rain DUL. Night of the 13th, clouds were in the sky [...] The 13th, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 14th, all night very overcast, rain [...] clouds were in the sky. Night of the 15th, moonrise to sunset: 8°, measured (despite) clouds; clouds were in the sky. First part [of the night, Mercury was] 4 1/2 cubits [above γ Geminorum.] The 15th, sunrise to moonset: 5° 30´, measured (despite) clouds; clouds [...] the sky [...] first part of the night, the moon? was behind [...] [...] ... [...] ... the 28th?, overcast, east wind? ... [...] much ..., south and east winds, ... [...] the west wind blew, a little rain shower. The 29th, clouds [...] That month, the equivalent was: barley, in the beginning of the month, 2 pānu 4 sūtu, until the mi[ddle of the month, ...] dates, in the beginning of the month, 5 pānu 3 sūtu, until the end of the month 4 pānu x [...] sesame, [in the beginning of the m]onth, 1 pānu 3 qa, until the end of the month, 5 sūtu [...] ...; wool, 4 minas for 1 shekel of wr[ought] silver [... At that time,] Jupiter was in Sagittarius; Mercury was in Gemini; Saturn was in Scorpius; Venus and Mars, which had set, [were not visible ...] That month, the river level from the 1st to the 5th? rose 2 cubits, total: 14 was the na (gauge) ... [...] receded 6 fingers, total: 15 was the na (gauge); the 18th, 19th, 20th, it rose 1/2 cubit, total: 12 was the na (gauge) [...] from the 22nd to the end of the month, it receded 1 cubit 8 fingers, total: 20 was the na (gauge). Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 26°, measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the west wind blew. Night of the 1st, ... [...] The 1st, clouds were in the sky, the west wind blew. Night of the 2nd, clouds were in the sky. Night of the 3rd, very overcast; last part of the [night, ...] The 3rd, all day very overcast; in the afternoon, rain DUL, lightning flashed, it thundered [...] Night of the 4th, the moon was 3 1/2 cubits in front of α Leonis, the moon being 2 cubits low to the south. Ni[ght of the 5th, beginning of the night,] the moon was 2/3? cubit in front of ρ Leonis, the moon being 2 cubits [low to the south.] Night of the 6th, beginning of the night, the moon was 5 cubits below θ Leonis. The 6th, clouds were in the sky, the west wind blew. Night of the 7th, the moon was 1 1/2 cubits behind β Virginis, [the moon being ...] low to the south. Night of the 8th, beg[inning of the night, the m]oon was 2 1/2 cubits behind γ Virginis [...] ... [...] ... Night of the 9th, the moon was behind [...] [...] having passed [...] cubits to the east. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] in fro[nt? of ...] [...] were in the sky. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was [...] below β Librae, [the moon having nn] cubits passed to the east. The 11th, clouds were in the sky, the south wind [...] [... Night of the 12th, ...] 15? ... the moon? was 1 cubit behind β Scorpii [...]",, X301632,adsd/adart3,"[Month VIII, ... clouds] were in the sky, the south and east winds blew. The 1st?, clouds? [...] [... Night of the 3rd, the moon was] 2 cubits [above] Venus, the moon having passed 1/2 cubit to the east, in front of [Jupiter ...] [... clouds were in] the sky, the south wind blew. The 4th, all day clouds were in the sky; at noon?, [...] [... Night of the 6th, beginning of the night,] the moon was 2 1/2 cubits above γ Capricorni; the north wind blew. The 6th, the north wind blew. Night of the 7th (and) the 7th, clouds were in the sky, the north wind bl[ew ...] [... Night of the 10th, ... clouds were] in the sky; first part of the night, Venus was 1 cubit below Jupiter; last part of the night, lightning flashed continuously in the south and east. The 10th, in the morning, clouds were in the sky [...] [... Night of the 12th, beginn]ing of the night, the moon was 3 cubits behind α Arietis, the moon being 5 cubits low to the south; all night very overcast, the south wind bl[ew ...] [...] the north wind blew. Night of the 14th, sunset to moonrise: 4° 30'; the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of β Tauri, the moon being 4 cubits [low] to the south [...] [... Night of the 15th, ... bl]ew?; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of η Geminorum, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. The 15th, clouds were in the sky [...] [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 4? 1/2 cubits [below] β Geminorum, the moon having passed a little to the east. Night of the 18th, last part of the night, the moon was 2 cubits in front of δ Cancri, the moon being 1 1/2 cubits [low to the south ...] [... Night of the 20th, last part of the night, the moon was N cubits below α Leonis,] the moon having passed a little to the east. Night of the 21st, last part of the night, the moon was 2 1/2 cubits behind ρ Leonis, the moon being 1 1/2 cubits [low] to the sou[th ...] [...] ... Night of the 23rd, beginning of the night, clouds were in the sky; last part of the night, the moon was 1 cubit in front of γ Virginis, the moon being 1 1/2 cubits low to the south. in the mor[ning ...] [... Night of the 24th, last part of the night, the moon was] 1 cubit [in front of a Virgi]nis, the moon being 8 fingers high to the north. The 24th, in the morning, clouds were in the sky. The 25th, clouds were in the sky. Night of the 26th, clouds [...] the sky [...] [... clouds] were in the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 23° 40'; I did not watch; all day clouds were in the sky. Night of the 28th, first part of the night, Venus was 2 1/2 cubits below β Capricorni ... [...] [...] in the middle of the month, 1 pānu 5 sūtu 3 qa, at the end of the month, 2 pānu; dates, 1 kurru 3 pānu 4 sūtu, at the end of the month, 1 kurru 3 pānu 3 sūtu; mustard, [...] [... which] were given [in] the land. At that time, Jupiter was in Sagittarius; Venus, until the middle of the month, was in Sagittarius, at the end of the month, in Capricorn; Mercury was in Libra; around the 18th, Me[rcury’s last appearance in the east in Scorpius ...] [... the co]met which previously had been seen in the east in the path of Anu in the area of Pleiades and Taurus, to the west ... [...] [...] ... and passed along in the path of Ea. That month, the 5th, 6th, and 7th, the sacrifices which are made? to Bēl, Bēltiya and Ištar [...] [Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: nn°, measur]ed; (the moon) could be seen whighle (the sun) stood there, it was high to the sun; the moon was 1 1/2 cubits above Jupiter, the moon having passed a little to the east; all night clouds were in the sky, the south wind blew [...] [... clouds] were in the sky, the south wind blew. Night of the 3rd, the moon was 2 cubits in front of γ Capricorni, the moon being 2 1/2 cubits high to the north; lightning fl[ashed, ...] [...] the south wind blew. The 4th, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 5th, the north and east winds ; very overcast. The 5th, very overcast, the south wind blew. Night [of the 6th, ...] [... Night] of the 7th, beginning of the night, clouds were in the sky, the south wind blew. The 7th, the south wind blew. Night of the 8th, beginning of the night, the moon was [...] below η Piscium [...] [... Night of the 9th, beginning of the night, the moon was N cu]bits [behind α Arietis,] the moon being 5 cubits low to the south; all night clouds were in the sky. The 9th, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 10th, beg[inning of the night, ...] [... Night of the 11th, beginning of the night, the moon was] 1 cubit [...] α Tauri, the moon being 1 cubit high to the north; clouds were in the sky. The 11th, clouds were in the sky, the south wind blew; ... [...] [... Night of the 12th, ...] Venus was 2 fingers above γ Capricorni; last part of the night, overcast, the south and east winds blew; last part of the night, Mars was [...] above α Vir[ginis ...] [... Night of the 13th, moonrise to sunset: nn°;] I did not watch; the south and east winds blew; all night very overcast, a little rain shower. The 13th, sunrise to moonset: 2° 30'; clouds, I did not watch; very overcast, the sou[th wind blew ...] [... Night of the 14th, ... the sou]th and east winds blew. During the morning watch, the moon was surrounded by a halo, it billowed very much; last part of the night, the moon was [...] below α Geminorum [...] [...] blew. Night of the 16th, clouds were in the sky, the south wind blew; during the morning watch, very overcast; lightning flashed continuously, thunder, rain [...] [...] Night of the 17th, the north wind blew; last part of the night, the moon was 1 1/2 cubits in front of α Leonis, the moon being 2 cubits low to the south. The 17th, the north wind blew ... [...] [...] ... The 18th, clouds were in the sky; the sun was surrounded by a halo; in the afternoon, overcast. Night of the 19th, beginning of the night, clouds crossed the sky ... [...] [... Night of the 2]0th, all night very overcast; last part of the night, clouds crossed the sky. The 20th, very overcast ... Night of the 21st, ... [...] [... Night of the 26th, last part of the night, the moon was] 1 cubit 4 fingers [above θ] Ophiuchi [...] [...] ... [...] [...] ... clouds were in the sky, the north wind blew; at noon, [...] [...] gusted; in the morning, very [overcast?,] the south wind blew; at noon, rain DUL [...] [...] ... Night of the 22nd, the north wind blew. The 22nd, Venus’ first appearance in the east in Pisces; it was bright (and) high, rising of Venus to sunrise: 9° [...] [... Mars] became stationary [...] above β Scorpii; the north wind blew; in the afternoon, thin clouds [were] in the sky [...] [...] high?. The 24th, the south wind blew; in the afternoon, thin clouds were in the sky. Night of the 25th, clouds were in the sky ... [...] [...] wailing ... The 26th, in the morning, very overcast, the north wind blew. Night of the 27th, clouds were in the sky, the south wind bl[ew ...] [... the no]rth wind blew. The 28th, at noon, clouds were in the sky, the north wind blew; solar eclipse; when I watched I did not see it; at [nn° after sunset ...] [...] qa; dates, in the beginning of the month, 1 kurru 3 pānu 3 sūtu, in the middle of the month, 1 kur 3 pānu 1 sūtu, at the end of the month, 1 kurru 2+[x pānu ...] [... The 1]6th, Venus’ last appearance in the west in Pisces; around the 19th, Venus’ first appearance in the east in Pisces; Mercury was in Aquarius; around the 14th, Mercury’s [last appearance in the east in Aquarius ...] [... the river level ro]se [...], total: 14 was the na (gauge); the 18th (and) 19th, it receded 1/2 cubit, total: 17 was the na (gauge); from the 22nd to the 26th, [it rose] 1/2 cubit, [...] [Month XII2, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: nn°, mea]sured; clouds were in the sky, the north wind blew. The 1st, clouds were in the sky, the north wind blew. Around the 1st, Mars moved back to the west. Night of the 2nd, the north wind blew. The 2nd, the no[rth wind? ...] [...] a little rain shower. The 3rd, all day clouds crossed the sky, cloudburst, much PISAN DIB, the south and east winds blew. Ni[ght? ...] [Night of the 5th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits [below η] Geminorum, the moon being 1/2 cubit back to the west; the north wind blew. First and middle part of the night, very overcast. The 5th, clouds were in the sky, the north wind bl[ew ...] [...] was surrounded by a halo, the north wind blew. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit behind β Geminorum, the moon being 5 cubits low to the south; clouds were in the sky [...] [... winds] blew. The 8th, very overcast, the south and east winds blew, a little rain shower. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 6 1/2 cubits below ε Leonis [... Night of the 10th, beginning of the night, the moon was] [... in front of ρ Leonis, the m]oon being 2 cubits low to the south; clouds were in the sky, the south wind blew. The 10th, clouds were in the sky, the south wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moo[n was ...] [...] ..., rain DUL, all four winds blew. Night of the 12th, beginning of the night, clouds crossed the sky, lightning flashed, slow thunder, rain sho[wer, ...] [...] ... blew. The 13th, very overcast, a little rain shower, the north wind which was set to the west side blew. Night of the 14th, beginning of the night, the moon was [...] in front of α [Virginis ...] [... Night of the 15th, moonrise to sunset: nn°,] measured (despite) clouds; all night clouds were in the sky. (When the point) 3° behind ξ+ Bootis culminated, [lunar eclipse ...] [... the ‘gar]ment of the sky’ was there; in its eclipse, the north wind which was set to the west side blew; in its eclipse, [...] [...] The 15th, sunrise to moonset: 5° 30'; measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 16th, sunset to moonrise: 8° 30'. [...] [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 1/2 cubit [above β] Scorpii, the moon having passed a little to the east, [it stood] 1 cubit 4 [fingers] behind Mars [to the east ...] [... Night of the 18th, last part of the night, the moon was] 2 cubits [behind] α Scorpii, the moon being 1 cubit high to the north ... [...] [... cl]ouds [were] in the sky, the south wind blew. The 20th, in the morning, the north wind [blew ...] [...] was surrounded by a halo, its gate was open to the south ... [...] [... Night of the 23rd, last part of the night, the moon was] 1 1/2 cubits [behind γ] Capricorni, the moon being 2 1/2 cu[bits high to the north ...] [...] was surrounded [by a halo,] its gate was open to the south ... [...] [... cl]ouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 20+[xth, ...] [... cl]ouds were in the sky, all day overcast [...] ",, X301633,adsd/adart3,"[...] ... [...] [...] were in the sky, the north wind blew. Night of the 16th, last part of the night, the moon was [...] behind γ [Geminorum ...] [... Ar]ound the 1[8th, Mer]cury’s last appearance in the east in Scorpius. Night of the 1[9th, ...] [...] Ni[ght of the 22nd,] last part of the night, the moon was [...]below β [Virginis ...] [... clouds were] in the sky, the north wind bl[ew. Night of the 24th, clou]ds were in the sky; last part of the night, the moon was [...] in front of α [Virginis ...] [... Night of the 27th, be]ginning of the night, clouds were in the sky. The 27th, moonrise to sunrise: 23° 40'; I did not watch; a[ll day ...] [...] dates, 1 kurru 2 pānu 4 sūtu, at the end of the month, 1 kurru 2 pānu 3 sūtu; mustard, 2?+[x kurru ...] [... around the 18th, Mercury’s] last appearance [in the east in] Scorpius; Saturn was in Scorpius; around the 11th, Saturn’s last appearance in the end of Scorpius; Mars was in Virgo ... [...] [... in the path] of Ea in the area of Sagittarius, 1 cubit in front of Jupiter, (the comet) being 3 cubits high to the north, ... [...] [...] (blank) [Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ...] ... clouds were in the sky, the south wind blew; last part of the night, a little rain shower. The 1st, all day clouds were in the sky, the south wind blew [...] [... Night of the 2nd?, the moon] stood [... behind Venus to the ea]st?, the moon being 2 1/2 cubits high to the north; all night clouds were in the sky, the south wind blew. The 3rd, cl[ouds ...] [...] it thundered slowly once or twice, a little rain shower. The 6th, clouds were in the sky, the north wind blew, very overcast [...] [...] all night clouds were in the sky. The 8th, the south wind blew. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was [...] behind α Arie[tis ...] [... clouds were in the] sky, the south wind blew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 1 cubit in front of α Tauri, the moon being 1 cubit [high] to the north [...] [... Night of the 12th, ... first part of the night, Ven]us was 2 fingers above γ Capricorni; last part of the night, overcast, the south and east winds blew; last part of the night, [...] [...] a little [rain] shower. The 13th, sunrise to moonset: 2° 30'; clouds, I did not watch; overcast [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] the north? wind blew. The 7th, the north wind blew [...] [...] first appearance [in Canc]er?. Night of the 10th, beginning of the night, the moon was [...] behind [α Tauri ...] [...] the north? wind blew; in the afternoon, the north wind blew. Night of the 12th, beginning of the ni[ght, ...] [... Night of the 13th, beginning of the night, the moon was x]+1/2 cubits [below β Geminorum,] the moon being 1/2 cubit back to the west; all night clouds were in the sky, ... [...] [...] the north? wind blew; in the morning watch, rain DUL. The 14th, sunrise to moonset: 4°, measured (despite) clouds [...] [...] were in the sky?, the north wind blew; in the morning, heavy fog. The disk of the sun was like [...] [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 7 cubits [below θ Leo]nis, the moon having passed a little to the east; the moon was surrounded by a halo, [it billowed] very [much ...] [... Night of the 19th, last part of the night, the moon was N cu]bits [below γ Virginis,] the moon having passed 1/2 cubit to the east. The 19th, Jupiter’s first appearance in Capricorn. The 1[9th, ...] [... in] the afternoon, very overcast. Night of the 22nd, beginning of the night, very overcast; all night clouds [...] [... Night of the 23rd,] last part of the night, the moon was 1/2 cubit above β Scorpii. The 23rd, very overcast; in the afternoon, the north wind blew [...] [... Night of the 25th, last part of the night, the moon was] 4 cubits [behind θ Ophiuchi,] the moon being 1 cubit high to the north, 1 cubit above Saturn; last part of the night, Mars was [...] above α Lib[rae ...] [...] ..., very overcast. The 27th, moonrise to sunrise: 22°; clouds, I did not watch; very overcast, the south wind blew. Night of the 28th, [...] [... 1] kurru 3 pānu, in the middle of the month, 1 kurru 3 pānu 1 sūtu, at the end of the month, 1 kur 3 pān 2 sūt [...] [... Mercury’s] first appearance [in the west] in Capricorn; around the 20th, Mercury’s last appearance in the west in Aquarius; Saturn was in Sagittarius [...] [... the river level ... ro]se?, 20 was the na (gauge); the 24th, 25th, (and) 26th, it receded 2/3 cubit, to[tal: ...] [... the men who] came [wi]th the king’s corpse, with [...] [...] ... of Antiochus, son of Antiochus-broken-in [...] [...] (blank) [...] [Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ... cl]ouds were in the sky, the north wind blew [... bl]ew. Night [...] [... Night of the 5th, beginning of the night, the moon was ... below β Arietis, the moon being ...] back to the west. The 5th, clouds were in the sky [... Ni]ght of the 6th, clouds were in the sky ... [...] [... Night] of the 8th, beginning of the night, very overcast; last part of the night, Mars was 3 cubits below β Librae. The 8th, clouds were in the sky [...] [...] ... the north? wind blew; last part of the night, clouds were in the sky. The 10th, Mercury’s [first appearance] in the east in Capricorn, 3 cubits behind [β Capricorni ...] [...] were in the sky, the north wind blew. Night of the 12th, beginning of the night, the moon was [...] in front of γ Cancri [...] [... Ni]ght of the 13th, clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew; cold. Night of the 14th, moonrise to sunset: 11°, measured (despite) clouds; clouds were in the sky ... [...] [... Night of the 15th, beginning of the night, the moon was] 2 cubits below ρ Leonis, the moon having passed a little to the east; the north wind which [was set] to the [west] side [blew ...] [...] The 16th, clouds were in the sky, the north wind which was set to the west side blew; cold. Night of the 17th, the north wind [...] [...] ... [... Night of the 1]9th, clouds were in the sky, rain ... The 19th, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 20th, clouds [were] in the sky [...] [... Night of the 21st, last part of the night, the moon] stood [nn cubi]ts [in front of ...] to the west, it stood 2/3 cubit behind Mars to the east, the moon being 4 fingers low to the south. The 21st, clouds were in the sky [...] [...] ... the west wind blew; the cold became severe; last part of the night, overcast. The 2[2nd?, clouds were] in the sky; in the morning, small hail fell; all [day ...] [... the co]ld became severe. Night of the 25th, clouds crossed the sky, the north wind [which was set to the west side] blew; the cold became very severe [...] [...] clouds were in the sky, a little fog, the north wind which was set to the west side blew; cold. Night of the 27th?, ... [...] [... Night] of the 28th, the north wind which was set to the west side blew; cold; last part of the night, [clou]ds were in the sky. The 28th, moonrise to sunrise: 13° 10', cl[ouds ...] [...] 3 sūtu; mustard, 3 kurru 1 pānu 2 sūtu; cress, 3 sūtu 4 1/2 qa; [ses]ame, until the middle of the month, 1 pānu 1 sūtu [...] [... Mars ...] until the end of the month, in Scorpius. That month, the river level from the 1st until the [...] rose 1/2 cubit: 17 was the n[a (gauge) ...] [...] the zazakku-officer who instead of the šatammu of the Esang[ila ...] [...] the aforesaid gave to the aforesaid. [That] month, [...] [...] the ... among the Babylonian counsellors of the king, who ... [...] [Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... beginning of the night, the moon was N cubi]ts [below η Piscium,] the moon having passed 1/2 cubit to the east, it stood 3 cubits behind Venus to the east [...] [...] ... all day very overcast, the south wind blew [...] [...] ... [...] [...] ... [...] 28? [...] [...] month, 2 pānu 1 sūtu, at the end of the month, 2 pānu 3 sūtu 3 qa; dates, in the beginning of the mo[nth ...] [... Venus’] first appearance [in the east in Pisces;] Mercury was in Aquarius; around the 14th, Mercury’s last appearance in the east in the end of Aquarius; Saturn was in [Sagittarius ...] [... the river level ...] ... rose 1 cubit, total: 20 was the na (gauge). [Month XII2, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), ...] at noon, the sun was surrounded by a halo, it billowed very much; in the afternoon, overcast. Night of the 3rd, all ni[ght ...] [... in the af]ternoon, clouds were in the sky, the north wind blew. Night of the 5th, beginning of the night, the moon was [...] below η Geminorum ...] [... the s]un was surrounded by a halo, the north wind blew. Night of the 7th, beginning of the night, the moon was 2/3 cubit behind β Geminorum [...] [... winds bl]ew, a little rain shower. Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 6 1/2 cubits below ε Leonis [...] [... bl]ew. Night of the 11th, beginning of the night, the moon was 7 cubits below θ Leonis, the moon being 1/2 cubit [back] to the west [...] [...] ... clouds were in the sky, the north wind blew. The 12th, equinox; I did not watch; clouds were in the sky, the north wind blew. Night [...] [...] the north? wind blew?. The 14th, moonset to sunrise: 4° 40'; clouds were in the sky, the north wind blew; in the afternoon, very overcast, rain shower [...] [...] cleared from south to west; 20° onset and clearing. (In) its eclipse, the ‘garment of the sky’ [was there ...] [...] before sunrise. The 15th, sunrise to moonset: 5° 30', measured (despite) clouds; clouds were in the sky, the no[rth wind ...] [... Night of the 17th, last part of the night, the moon was] 1/2 cubit [above β] Scorpii, the moon having passed a little to the east, [it stood] 1 cubit 4 [fingers] behind Mars [to the east ...] [...] blew?. Night of the 19th, the south wind blew; last part of the night, the moon [stood ...] in front of Satu[rn to the west ...] [...] ... clouds were in the sky, the sun [was surrounded] by a halo [...] ",, X500001,adsd/adart5,"At the command of Bēl and Bēltiya may it go well. 1.40. Accession year [of ...] Month XII, (after) 5 months, the 14th, morning watch, it made (an eclipse)? ... [...] 2.10. Year 1. Month VI, [the] ⸢15th?⸣, it made (an eclipse)?. It began in the north [...] [...] the south wind blew. It set eclipsed. Month VI was in[tercalary.] [Month XI, the 1]4th, it made (an eclipse)?. 1.40° re[mained?] to clearing. [Year 2. Month] V, the 14th, it made a total (eclipse). [Month XI,] omitted. [Year 3. Month V, omitt]ed. Month VI was intercalary. [...] total? [...] [...] ... [...]",, X500002,adsd/adart5,"1.50, Year 1 of Mukīn-zēri, month I, (eclipse) which was omitted. At 1.0° after sunrise. (Year) 9, month II, the 15th. It rose eclipsed, 1⁄2 of the disk was covered. At 20° before sunset. (Year) 5 (of Aššur-nadin-šumi), month II, the 14th? [...] total. It set eclipsed. At 30+[x]° before sunrise. (only lower part of a vertical wedge preserved) 1 [...] at! ... [...] omitted? [...] ... [...] [.... the 1]4th, (eclipse) which was omitted [At ...] ... after sunrise. [...] (blank) [...] intercalary? [...] ... [...] the north wind blew. [...] it became eclipsed. During the eclipse, Saturn stood above a Sorpii. At 1.6° after sunset. Month VIII, the 15th. When it began on the north and east side, in 22° all was covered. 20° maximal phase. In 21° it cleared from east to between north and west. (When) 2° were left to clearing, Jupiter came out in Leo. 63° onset, maximal phase, and clearing. Its eclipse was red ... ... [...] om front? of Taruri [it was eclipsed. The ... wind which was] slanted to the north blew. During its eclipse, lightning flashed, there was thunder. At 30° after sunset [...] At 7° .. (3 lines blank) Month VIII, the 14th. WHen it began on the south and east side, in 23° all was covered. 18° maximal phase. In? 6° of night, one-fourth on the east side cleared; it set eclipsed. The eclipse was red. 1 1/2 cubits behind Tauri it was eclipsed. During the eclipse Saturn stood there; the remainder of the planets did not stand there. The north wind which was slanted to the west blew. At 47° before sunrise. Month IX, the 14th, (eclipse) which was omitted. At 60° before sunset. Month XII was intercalary. [...] ... [...] The west wind which was slanted to the north blew. 5? [cubits] in front of ß Capriconi it was eclipsed. At 10° after sunset. Month IX, the 15th. When it began on the south and east side, In 19° all was covered. 5° maximal phase. in 16° it cleared to between north and east. 40° onset, maximal phase, and clearing. During onset (and) maximal phase it was slow, during clearing fast. Its eclipse was red. 1 1/2 cubits in front of the ß Geminorum it was eclipsed. At 44° after sunset. Month IX, on the 27th, Pill[i...] Year 2 of Antigonos, ...",, P271174,aemw/amarna,"[...] a good front [... by mean]s of whose sight [al]l [of the lands live ... because] of the rule [...] [You should know that the king is healthy like the sun in the heavens] (Akk. gloss: the heavens). [His army (and) his chariots are extens]ive. Fr[om] the Upper Land [to the Lower Land], sun[ri]se [to s]un[set], they are very well.",, P393809,saao/saa20,"[Aššur-Enlil; Mašmaš; Aššur-Adad in front of Aššur-dugul; Aššur-Adad in front of Aššur-Conquer]or; [Enlil-Anu]; Ea-šarru; [Sîn], Adad, Šamaš; [Iš]tar, the Queen of Heaven [of] Kar-Tukulti-Ninurta, [Še]rua; the Great Gods; [Taš]metu; Nusku, Ninurta; Kippat-mati, Kippat-mati-image, Kutatati; Enlil, Dagan, Aššur-Tiara, the Sun-image, Aššur-Lahmus, Aššur-Judges, Ea-Kittu, Sîn, Šamaš, Aššur-Conqueror; Ea, Kittu (and) Mišaru, Dibar; Ninurta (and) Aššur; Aššur-Šakkan-Tišpak, Aššur-Judges; [L]ubelim, Gimagan, [I]li-pada; the Couch, the [im]age of the Sun-of-the-Lands, the Rivers (and) Usumû, Aššur-images, Kunuš-kadru, the Elaborate Door, the images of cities; the Lamassu[s], Deposed Gods, Sons-of-Truth, [Tišpak]-images, [Citie]s, Rivers, [Kubus, Gol]den [Doors] [the gods of the House of Aššur]. You invoke their [names]. The Image, Išhara, Gašranu, Ešertu, Bel-labria, Laban, Nabû, Gubaba, Abkuwa, the Roving Išum, Maliku, Anunitu, Ulaya, Isinitu; Anu, the Great Gods, Šalimtu, Šunipuru, Narudi, Kubu, Ningirsu, Ebeh; Adad, Šala, Taramuwa, Nisaba, Adad-Lightning, Niphu-image, Fire-Lightning, Light-image, Ningirsu, Ermiši, Hurmiši, the Ziggurats: the gods of the house of Anu (and) Adad of the Inner City. Sîn, Šamaš, the image of Šamaš, Nikkal, Aya, Bunene, Ebeh, Kittu, Umu, Tambaya: the gods of the house of Sîn (and) Šamaš of the Inner City. Ištar, [Ištar-of-the-Sta]ff, [Ber, Tammu]z Uraš, Belat-ekalli, Belat-šarri, Manugal, Guzalû, Tatuate, Sabi’late, Dakiu, the Mouth-and-Tongue: the gods of the house of Uraš of the Inner City. Ištar-of-Stars, Kippatu, Amurru, Belat-ṣeri, Gula, Pabilsag, Gunura, Kilili, Sahirtu, Belat-palê, Paširtu: the gods of the house of Gula of the Inner City. Marduk, Šamaš, Zarpanitu, the Lady of Akkad, Anunitu, Mušabšitu, Tašmetu, Papsukkal, Qibi-dunqi, Samu, Rabiṣu-biti: the gods of the house of Marduk of the Inner City. Siginna; the Upper Lamassu (and) the Lower Lamassu; the Daughter of Adad (and) [Ap]ladad the city, the city wall, the mortar, brick, palace and ..., the place(s), the goddesses (and) the lamassus — may they accept and listen, may they bless the city of Aššur, may they bless the land of Aššur, may they bless the king, our lord! The manifest gods — you invoke their names daily in the morning and in the evening. The Seven Gods, Sons-of-Truth (and) Narudi; Ištar (and) the Mountain; [U]gurta (and) Ti’tu; Nergal of Kar-Nergal; Labranu: the gods of the house of the Seven Gods. Aššur-Enlil, Aššur-Adad, Mašmaš; Anu, Ea-šarru; Sîn, Adad, Šamaš, Bel-šarru, the Twins, Fire, Nusku, Ninurta; Ber, Tammuz, Šunipuru, Ešertu; Mullissu, the Queen of Heaven of Kar-Tukulti-Ninurta, Šerua, Tašmetu, Kippat-mati, Kutatati; Aššur-Adad in front of Aššur-dugul; Aššur-Adad in Aššur-Conqueror; the Gods of Destinies; [Š]itamme-karabu [...], Išme-ilâ, Išamme-karabu, Nusku, Ili-pada, Uṣur-pišunu, Šitamme-karabu: the names of the Judges of the House of Aššur. Šamaš, Aya, Bunene, Bel-šarru, Nabû, the Twins, Fire, Nusku: when you perform sheep offerings before Šamaš, you invoke their names. Sîn, Nikkal, Aššur-Enlil, the Sons-of-Truth, the Twins, Fire, Nabû, the gods of the night: when you perform sheep offerings before Sîn, you invoke their names. Aššur-Aššur, Aššur-Ištar, Aššur-Enlil, Sîn, Ea-šarru, Ninur[ta, Šam]aš, Nikkal, Kidinbirbir, Parisat-palê, ditto-Gula, ditto-image, ditto-images, ditto-yoke, Kulittanati, Iltanati, Nusku, Iltu, Šissa, Haniš, Šala, the Great Gods, Tukulti-Emašmaš: [the gods of] Emašmaš. kingship [...], the Seven Gods (and) the Narudi, Nergal of Tarbiṣu, Heaven and Earth — may they accept [wit]h you (= Ištar), may they listen [with] you, may they bless the city of Aššur, may they bless the land of Aššur, may they bless the king, our lord! The gods of Nineveh. Aššur-Aššur, Aššur-Enlil; Ninurta, Nusku, Ner[gal], the Weapon of [Aššur]; the Judges, Enlil, Aššur-Adad; the Ninurta-images; Sigzi, [...]; the Rivers (and) the Tig[ris]; Gimagan, Zibur; the Cherubs, the Bull Colossus, the [...]-man; Aruru, Ea-šarru, Belet-erṣeti, Babu, Enl[il]; Adad (and) Šala, Sîn (and) Nikkal; the royal image; Šakk[an]; the Queen of Heaven (and) Tammuz; the Image, Ištar-of-the-Staff; the Lions, the Adads, the Bull Colossus; the Queen of Kidmu[ri], Aššur-Enlil, [...]; the Seven Gods (and) Narudi; Nabû (and) Tašmetu; Nergal (and) Laṣ; Uraš (and) Belat-ek[alli], Palace and Ki[ttu], Meša[ru]; Zaba[ba] (and) Ba[bu] You invoke other [...]. Nabû, Pabilsag, Ningirsu, Ebeh; Adad (and) Šala, Taramuwa, Nisaba, Adad-Lightning, Niphu-image, Fire-Lightning, Light-image; Ningirsu, Ermiš (and) Hurmiš, the Ziggurats: the gods whose names you invoke in the evening for Kurbail. Aššur-Ištar of Arbela, Berua of ditto, Ištar-image of ditto, Ištar-images of ditto, Ištar-yoke of ditto, Ištar-niphu of ditto, Ištar-panther of ditto, Ištar-lions of ditto, Ištar-thunderbird of ditto, Ninittu of ditto, Kulittu of ditto, Qibi-dunqi of ditto, Šina-marati of ditto, Umbidaki of ditto, Papsukkal of ditto, Šiltahanu of ditto, Siaku of ditto, royal image of ditto, Ištar of Pinas, Sîn of Purunda — may they accept and listen, may they bless the city of Aššur, may they bless the land of Aššur, [may they bless the king, our lord]! [the gods dwelli]ng in heaven (and) the great Anunnaki gods who established the holy places; the mountains, the rivers, the city, the city wall, the mortar, brick, palace and ..., Eurinnaku, ..., the place(s) — may they accept life and listen to prayers! Bless the city of Aššur, ditto the land of Aššur, ditto the king, our lord! The gods of Tua. Šakkan, Bel-labria who dwells in Ganina, protector of the pen, accept and listen, assign and heal, make long and wide! When you make sheep offerings before the teams, you invoke their names. Šamaš of Kilizi, Sunsit of Assur, the Lady of Akkad of Bit-Belti, Tammuz of ditto, Papsukkal of ditto, Šitagam of ditto, Nanaya of ditto, Mina-amnû of ditto, Biṣillu of ditto, Kanisurra of ditto, the Lady of Akkad of Bit-Ilti, Kumarbi of Tidu, Nabarbi of ditto, Samanuha of ditto [...m]itu, Ayitu, Belet-balaṭi, Tahura, Ittalad-ilani, Haldi-aṣira, Hallasia, Lulaku, Napriš, Nergal of Hupšal, Erragal, Abkišar, Šadanu; Nanaya, the Lady of the City, Lady of Nippur, Belet-Adqat, Gazbaba, Ninazu, Yabritu, Iblaitu, Qaldaitu, Belet-ṣarbe, Qat-rabutu, Assara-Mazaš, Igigi, the gods of heaven, and Anunnaki, the gods of earth, the south wind, the north wind, the east wind, and the west wind, the gods who rule over the camps, the divine Fathers, the divine weapons, Dahurate, Adad of Rains, ...; the ... of Assyria, its cities, its daises, its garrisons, its wastelands and its mounds; the chapel, the cult platform, the dais, the cella and the sanctuary of Assyria; the mountains, ground waters, and rivers of the four quarters, [Bless the city of Aššur], b[l]es[s the land of Aššur], bles[s the king, our lord]! Provide a good reign of [...], well-being, happiness, joy, and achievement of desire and ritual purity! Open for the city of Aššur the gate of attention! Give the king, our lord, long days, everlasting years, a strong weapon, a long reign, extensive years of abundance, and the leadership of kings! He who gave these to his gods — give (them) back to him long, copious and wide! May he live and be well! May he exercise sovereignty, kingship and hegemony over kings! May he attain old age, extreme old age! For these partakers of the meal, may there be corn, silver, oil, wool, and salt of Bariku for their food, and good oil for their lamp! Live, be rich and prosperous! The blessings for the gods [who dw]ell in Assyria. Lugal[banda], Anun[itu], Nabû of the hariu-vat, Belet-ili, Ninurta, Nanaya, Marduk, Ištar-Gate, Uraš-Gate, Belet-balaṭi, Babu, Gula, Kurunitu, Mar-biti, Zariqu, Eṭiru, Gamilu, the Queen of Nineveh, Belet-ili, Adad of Enuha, Imgur-Enlil, Nemed-Enlil: the gods of Esaggil and Babylon. When you perform sheep offerings before Bel, you invoke their names. Nabû, the Tiara, the Dragon, Nanaya, Ea-šarru, Marduk, Zarpanitu, Sîn, Nikkal, Šamaš, Gula, Šarur, Šargaz, Ebeh, Zammiru, [Nir]u, Ašlu [the gods of ...]. [Aššur, ..., DN, the Lady of Bab]ylon, [Šamaš] (and) Aya, [Išta]ran (and) the Lady of Der, Nergal (and) Laṣ, Zababa, Sîn, Mandanu, Ninkarrak, Mušešir-habli, the Weapon, Šazu, Išum: the gods in the presence of Marduk. When the king makes sheep offerings before the stars, (he makes them) before Aššur, before Marduk (Jupiter), [be]fore Mašmaš, before Ištar (Venus), [before] Sîn (Moon), before Nabû (Mercury), [before] the Arrow Star (Sirius), before the Yoke Star (Boötes), [before] Adad (Saturn), [before] the Wagon Star (Ursa Major), [before] Gula (Aquarius), [before] Nergal (Mars), [before] Šakkan, [before] the Crooked Sword (Auriga), [before the So]ns-of-Truth, [before] Šamaš (Sun). [...] the gods [...] ... [Tablet of Issar]-šumu-ereš, [chief] scribe.",, X500005,adsd/adart5,"[...] [...] ... [...] ... [...] covered the sky [...] clouds? ... [...] cleared between north and west [...] after sunset, 3 cubits above [...] eclipse, Jupiter 6 fingers [...] was stationary. [...] fingers in front of the rear stars [...] ... Month VIII, the 22nd, the judge [...] Assyria many? [...] their [...] Months IX, X, XI [...], the administrator of Dēr, [...], and the governor of Nippur died. [...] month II they died .... [...] there was famine. went?. Behind ... [...] That night, the moon was surrounded by a halo, ... [...] [... there was] famine. Year 16, month II, the 20th [...] went in order to do battle. Month III, [...] captives from the land Ruṣapu [...] Month VI, night of the 14th, 5 [...] 10° of night in the middle (watch) [...] remained, lunar eclipse; more than [...] on the south side was covered [...] beginning of the night, after ... [...] the bright star of [...] to the south, ... [...] 10° night [...] in ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] in Elam ... [...] against .... to Babylon? [...] Month VI2, Month VIII [...] the fortress? not ... [...] Year 19, month ... [...] ... [...] [...] new break from the eclipse […] [...] new break wnet, 1 2/3 bēru of night […] [...] new break ... Mars and Venus [...] new break and Jupiter behind the foot [...] new break [Li]on? Rose, 8° to α Leonis [...] new break during its eclipse, the remainder of the planets [did not stand there ...] ... during the eclipse, lightning, thunder, rain [...] of the end of the border? [...] ... [...] ... [...] ... [...]",, X500006,adsd/adart5,"[Year 1 of Nebukad]nezar. Month III, omitted. [Month IX,] omitted. [Year 2. Month II,] (after) 5? (months), omitted. Month VI was intercal ary. [Month VII, the 1]4th?, 1 2/3 bēru 5°, variant 1 1⁄2 beru, after sunset, it began in the [....] north; half was covered. In the north and west it began [to cl]ear. [1] 1⁄2 bēru onset and clearing. The west wind blew. [Year 3.] Month I, omitted. Month VII, omitted. [Year 4. M]onth I, the 13th, middle watch, 3 bēru 5° after sunset, it began in the west and north. Three quarters [was covered.] It cleared in the north. The north wind blew. Month VII, omitted. [Year 5. Month I, omitted.] Month VI₂, om[itted.] [Month XI,] (after) 5 months, 3 1⁄2 bēru after sunset, [....] two-thirds was covered. In the south it was covered. In the west? [it cleared.] [In?] its eclipse, ... [...] [...] ... [...] Month VIII, [...] ... [...] It cleared [in the west] and south [....] 2/3 bēru after [sunset?] Year 11. Month II, [...] 10° after sunset it began it was total, and 10? [...] Month VIII, omitted. Month XII was intercalary. Year 12. Month [I, omitted.] Month VII, omitted. Month XII, the 15th, 10? [... nn]° after sunset [....] 1 bēru 6° onset [and clearing.] Year 13. Month VI, [omitted.] [Month XII, the 1]4th, it came out eclipsed. 1 bēru 10° [...] [Year 1]4. [Month] VI, [omitted.] [Month XII, omitt]ed ... Month XII [was intercalary.] [Year 1]5. Month V, [omitt]ed. Month X[I, omitted.] [Year] 16. Month IV, [omitted.] [Month X,] the 14th, morning watch, 2/3 bēru before sunrise?. half of it was covered. [It set] eclipsed. [Year] 17. Month IV, [omitted.] [Month] X, the 13th, morning watch, 1 bēru 5° [before sunrise?] all of it was covered. [It set eclips]ed. [...] ... [...] ... beginning of night, onset [...] Year 25. Month V, 1 1⁄2 bēru after sunset. Month XI, evening watch, onset. Year 26. Month V, omitted. Month XI, omitted. Month XII was intercalary. Year 27. Month III, (after) 5 (months), omitted. Month IX, omitted. Year 28. Month III, the 14th, ... [...] ... [...] finger remaining [... nn]°, it set eclipsed. [Month IX, the 1]5th?, 3 1⁄2 bēru after sunset, it began [in] the east. All of it was covered. It cleared? in the west?. [nn] bēru onset and clearing. Year 29. [Mon]th II, the 14th, [...] 1 bēru 10° before sunrise, [...]",, X500007,adsd/adart5,"[...] ... [...] night [... Li]bra? 1 cubit [...] ... [...] disk? ... [...] stood there. [...] intercalary?. 45? ... [...] (Year) 42. Month VI, the 14th, [it came out] eclipsed [...] and clearing. 6° ... [...] At 35° [before sunset.] Month XII, the 15th, 90° [after sunset ...] 25° maximal phase. In 18° ... [...] The west wind blew. 2 cubits below ϒ Virginis it was eclipsed. ",, X500008,adsd/adart5,"[...] ... [...] [...] between east and s[outh ....] [...] ... [...] [...] ... [...] ... after sunrise ... ... [...] [...] ... [...] ... ... [...] ... [...] after sunrise?. Month VIII?, the 13th, 2/3 bēru 4°? after [sunset,] ... it began?, in 20° of ni[ght ...] 5° of night maximal phase. From the sou[th ...] it clea[red] in 2/3 bēru of night towards the south. [...] ... Jupiter in the middle [...] [...] ... [...] At 12? ... [...] Year 3, month I, (after) 5 months, ... [...] Month VI2, the 13th, ... Month XII, the 15th, at 25° before sunset. Year 4, month VI, the 13th, 2 bēru after sunset, it began in the east. In 18° of night all of it was covered. 2/3? bēru 4° of night maximal [phase.] It began to clear from the east, [in nn°] of night it cleared to the west. [nn°] onset, maximal phase, and clearing. [The north wind which] was set to the west side [blew.] ... on [...] the Ribbon of the Fish it was ecl[ipsed? ...] [...] ... [...] ... [...] [...] [...]",, X500009,adsd/adart5,"[...] 70° after sunrise. [...] in ..., 68° [after sunset?, ...] began [from the ...] east, in 27° a little was left to totality. [...] cleared to the north. 2 bēru onset, maximal phase, and cl[earing.] [...] 5° behind b Geminorum it was eclipsed. [...] 8° after sunset, and? it cleared?. Clouds?. In the area of Sagittarius it was eclipsed. [...] red brown? ... [...] which was omitted. 70°? af[ter sunrise?]. [(Year) 16], month II, the 14th ..., omitted. [Mo]nth VIII, the 15th, 15° after sunset, it began in the south and east. One-fourth of the disk was covered. It entered a cloud; during clearing, it did not come out. [...] 27° onset, maximal phase, and clearing. During onset und clearing, it was slow. The north wind blew. 1 cubit in front of Taurus it was eclipsed. [...] and Mars stood there. [...] ... [...] [...] it set eclipsed. [...] ... [...] [...] ... it was seen in Susa and the open country. 5° [behind?] α Vir[ginis it was eclipsed.] [...] [...] [...] ..., omitted. [...] ... omitted. [...] 8°, a little more than half of the disk was covered. 10° maximal phase. [... on]set, maximal phase, and clearing. The ""garment of the sky"" was there; the south wind blew. [...] clouds?. [Year 2]5, month IV, with sunrise; omitted. [... ] ... (traces) [...] ... [...] was seen. [...] [...] was eclipsed. Jupiter was in Sagittarius, Saturn was [...] behind β Capricorni [...] [(Year) 41], month VI, the 14th?, 50°? after sunset, it began in the east and north. In 22° it left 2 fingers remaining to totality. 5° maximal phase. In 23° [it cleared] to [...] [...] 50° onset, maximal phase, and clearing. The ""garment of the sky"" was there, the west wind blew. 3 cubits below α +β Arietis [it was eclipsed.] Accession year of Umaku¡, who is called? Darius [...] (Year) 1, month V, (after) 5 months, omitted. ... [...] Month XI, the 14th, (eclipse) which was omitted. At 75°? [...] (Year) 2, month V, the 13th, (eclipse) which was omitted. At 35°? [...] Month XI, the 15th, 19° after sunset, it began in the east. In 15°? [...] 64° [...] [... cubi]ts before ε Leonis it was eclipsed. [...] ... [...] (Year) 17, month I, the 14th, which was omitted. [...] [...] Month VII, the 14th, 48° before sunrise, it began in the east. In 21°? all was covered. 20°? ma[ximal phase? ...] In? 15° ... clouds?, ... [...] [Jupiter and Ma]rs were in Cancer, Mercury in Libra; [... in front? of] η Tauri it was eclipsed? [...] [(Year) 18, month I, the 14th, nn° after] sunset, it began in the east. In 25°? all was covered. 19° maximal phase [...] to the west it cleared. [... in the ecli]pse, ..., Jupiter, Mars, and Saturn stood there. 1+[x cubits behind α] Librae it was eclipsed. [...] ... 14° before sunrise, it began in the east. ... [...] ... [...] ..., Jupiter, Venus, Mercury, and Sa[turn stood there ...]",, X500010,adsd/adart5,"[...] Cancer [...] ... [...] ... two-thirds of the disk [...] it was eclipsed. [...] all was covered. [...] [... α Gemin]orum it was eclipsed. Month X, the 14th?, moonrise to sunset: 1°, measured (despite) mist [...] when (the moon) came out from mist, the left side? [...] was eclipsed. 10° [clear]ing?. In the area of Cancer it was ecli[psed.] (Year) 41, month III, the 14th, 40° before sunrise, a little [more than] half of the disk was covered. 2 cubits in front of β Cap[ricorni it was eclipsed.] Month IX, the 14th, 14° before sunrise, the left [side ...] one finger remaining, it set eclipsed. 2 1⁄2 cubits [behind] β [Geminorum] it was eclipsed. [(Year) 42, month III, the 1]4th, 41° before sunrise, all was covered ... [...] ... Month IX, night of the 15th,[lunar] eclipse, total; clouds, I did not watch. At 64° after [sunset]. (Year) 43, month III, the 13th, ... [...] [...] ... [...]",, X500020,adsd/adart5,"[...] king? [Month XII, ni]ght of the 15th, moonrise to sunset: 3°?, measured (despite) clouds. [Lunar] eclipse; when it began on the south and east side, in 20° of night 10 fingers were eclipsed. 6° of night maximal phase. When it began to clear, in 18° of night it cleared from the north and east to the south and west. 44° onset, maximal phase, and clearing. Its eclipse was red, its redness was red brown. In its eclipse, the north wind which was [set] to the west side [blew.] In the beginning of onset, the south wind blew [...] In its eclipse, Venus, Mars, and Si[rius] stood there; during onset, Jupiter came out; during the end of onset, Venus set; the remainder of the planets did not stand there. 2 cubits behind a Virginis, 1 cubit high to the north, it was eclipsed. At 4° after sunset. The 15th, moonrise to sunset: 6°; measured (despite) clouds.",, X500034,adsd/adart5,[38 Nebukad]ne[zar II 18] 567/66 [7 Na]bonidus [18] 549/48 [8] Cyrus 18 531/30 9 Darius I 18 513/12 27 Darius I 18 495/94 9 Xerxes 18 477/76 6 Artaxerxes I 18 459/58 [24 Artaxer]xes I [18] 441/40 [1] Da[rius II 18] 423/22 19 Darius II 18 405/04 18 Artaxerxes II 18 387/86 36 Artaxerxes II 18 369/68 8 Artaxerxes III 18 351/50 3 Darius III 18 333/332 3 Antigonus 18 315/14 15 Seleucus 18 297/96 33 Seleucus 18 279/78 51 Seleucus 18 261/60 69 Seleucus 18 243/42 87 18 225/24 105 18 207/06 123 18 189/88 141 18 171/70 159 18 153/52 177 18 135/34 195 18 117/16 213 18 99/98 year [...] Pleiades/Taurus ... [...] below Gemini [...] behind ... [...] 2 2/3 cubits? [...],, P397725,saao/saa20,"At the time of the dinner, when the ki[ng] enters the dinner [together with the magnates, the table and] the couch for the king [are place]d opposite the doorway. As soon as the king is seated on his seat, the overseer of the palace enters, [kisses] the ground before [the king], and gives (his) report before the king. The overseer of the palace [goes out] and brings in the palace herald. The palace herald e[nters], kisses the ground before the king, and stands with the stan[dard opposite the king]. The palace herald gives (his) report before the king. [The overseer of the palace goes out and] brings in the grand vizier. [The grand vizier en]ters, [kisses the ground] opposite the king before the threshold, and stands opposite the king. [The palace herald and the] grand vizier go out. [After they have l]eft, the crown prince enters. He keeps his right foot stiff [......], places [a]ll his [...] on the ground [......], leans [......, ......, and] occupies (his) place. [The (other) sons of the king enter] and stand [opposite the king]. [The ......] gives (his) [repo]rt. [The ...... ente]r [and giv]e [(their) reports before the king]. [...] The chariot-driver [brings in the censers], placing [one t]o the right of the king and the other to the le[ft of the king, at the head of the couc]h. A lackey [gives aromatics. I]f the aromatics run out, t[he lackey goes out], brings in an iron shovel and removes the burnt [aromatics with it]. One sp[ecial] lackey keeps watch over the brazier with an [iron] shovel and an iron rake and tongs in his hands. If an ember or a coal falls from the brazier, he enters, picks it up and puts it back on the brazier. If the fire is not in order, he adjusts it. If the wood in the brazier is burnt out, he goes out, brings in wood and places it on the brazier. And if the fire on the brazier is strong, he goes out and brings in his colleague; they ‘collect’ the fire and distribute it where the king commands. One special stock-room assistant keeps watch, receives dirty napkins and gives out clean ones, receives dirty handkerchiefs and gives out clean ones. One lackey stands before the container of hand-water. [If water] is lacking, he pours water from the hand-water (container). One special [lackey] keeps watch with a broom and a wooden box in his hand. If any tableware is [scatt]ered, he brings in a šaliptu and picks it up. [And if] any [...] falls down, he brings in [the broom] and the wooden box and has it collected, [finis]hes [his job], goes and leaves. [One lackey keeps] watch [with a ...] in his hand. [......]s it [...... a la]cke[y] [......], ...-meat, (30) [...-meat], iānuqu-[meat], hind legs, goose, [...-bird, turtl]edove, jerboas. All the meal that was served [......]. The chief eunuch and the chief cook supervise these incense-holders [that are plac]ed opposite the king. [After] the tables of the magnates have been apportioned, they place all the fumigants of this dinner on the incense-holders placed opposite the king. Before sunset, at torch time, torches are lit and brought into the palace. A lackey keeps watch. As soon as a torch is burnt out, he lights a torchwood, brings it in, receives the stumps and takes them out. Lackeys stand between the tables of the king’s sons and the magnates, holding torches. When most of the dinner has been served, they burn many aromatics between the tables of the king’s sons and the magnates. Large goblets are placed (on the tables). The overseer of the palace steps in and says: “Give to drink, cupbearer!” Lackeys with brooms in their hands and one with a wooden box in his hand keep watch. The chief cook announces: “Dinner has been served.” The crown prince sets off (first). The magnates rise and remain standing. The tables of the crown prince and of the magnates are lifted up. The table of the crown prince and the table before the king are set in motion. Lackeys [ent]er, sweep (the floor) with brooms and go. [......] with a broom in his hand [... of] the palace ... a wooden box [...]",, X500011,adsd/adart5,"[...] [Month XI, ...] [...] [...] [(Year) 29, month XI, ...] [...] [...] [Month XI, ...] ... [...] sat on the throne. [Month XI, the 2]8th, ..., omitted. (blank) (blank) Year 1 of Umakuš, month V, the 29th, (eclipse) which was omitted. At 50° before sunrise. Month XI?, ... [...] [...] Month X[II ...] In 20° of ni[ight ...] ... [... month XII was intercalary.] (Year) 19, mon[th V, ...] when? [I watched I did not see it?] [...] [Month XI, ...] [...] [Month XII, ...] [...] [...] [(Year) 2, month VI, ...] [...] [...] [Month XII, ...] [(Year) 30,] month IV, the 28th, ..., omitted. (blank) (blank) (blank) [Mon]th X, the 28th, ..., omitted. (blank) (blank) [(Year) 31, month III, (after) 5 months] [...] ..., omitted. (blank) [Month IX, the xth,] ..., omitted. (blank) [(Year) 32, month III, ...] [...] (Year) 2, [month V, the xth,] ..., omitted. (blank) (blank) Month XI, the 29th, ..., omitted. At 46° before sunrise. Month XII was intercalary. (Year) 3, month III, (after) 5 months, the 29th, ..., omitted. (blank) Month IX, the 29th, ..., omitted. (blank) [(Year) 4, mon]th III, the 28th, ... [...] [(Year) 20, month V, ...] ... [...] it exceeded? a little one-xth of the disc ... [...] it cleared in the south and east. 25° onset and clearing. The nor[th? wind blew?.] Month XI, the 28th, 75° after sunrise; when I watched I did [not] see it. (Year) 21, month IV, (after) 5 months, the 29th, ..., omitted. Month VI, Umakuš died. Aršu, his son, sat on the throne. Month X, the 29th, ..., omitted. Month XII was inter[calary.] Year 1 of A[ršu, month III,] the 29th, [...] [(Year) 3, month V, ....] [...] [...] [...] Month XI, the 28th, ... [...] when I watched I did not [see it.] (blank) (Year) 4, month IV, (after) 5 months, ..., omitted. (blank) Month X, the 20+[xth, ...] [...] [(Year) 5, month IV, ...] [...]",, X500012,adsd/adart5,"[...] ... [...] measured. [...] ... [...] I did not watch. Night of the 16th, sunset to moonrise: 1°; I did not watch. The 16th, sunrise to moonset: 6° 40'́; I did not watch. The 28th, (moonrise to sunrise:) 12° 20'́?. Year 3, Darius. [...] sunset to moonrise: [...] ... I did not watch. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunse t to moonset: 21°; while the sun (stood there). The 13th, moonset to sunrise: 5°. Night of the 14th, moonrise to sunset: 11°; I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 20'́; clouds?, I did not [watch.] Night of the 15th, sunset to moonrise: 1° 50'́. The 26th, (moonrise to sunrise:) 19°. Year 4, [Darius.] [...] ... [...] [...] 6 ... Night of the 15th, sunset to moonrise: 1°, measured?. The 27th, (moonrise to sunrise:) 15° 20'́?. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) [sunset to moonset:] 25°. The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] ́ The 20+[xth, ...] Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) [...] The 13th, ... [...] Night of the 14th, [...] [...] ... 3° of daytime? [...] from the south [...] to the north [...] ... [...] ... [...] [...] [...] 30 [...] [...] lunar eclipse, [...] ... [...] at 24°? [...]south side [...] ... 4° [...] and west [...] this ec[lipse] [...] Month X, the 13th, 20+[x ...] Year 9, Alexander [...] Month X, night of the 14th, 8 [...] after sunset, lunar eclipse. When it began in the east, [in ... of night] all of it was covered. 7° of night maximal phase. In 16° of night from [...] it cleared from the south and east to the west. 4 cubits below e Leonis it was eclipsed. 50+[x°] of night onset, maximal phase, and clearing. During onset and clearing, it was fast, during maximal phase it was slow. During on[set] Saturn set. (In) its eclipse, Mars stood there; the remainder of the planets did not stand there. Its eclipse was red. During onset, a meteor which was very bright and had a tail, [...] from the area of ... [...] Year 10 ... [...] the moon [came out] from mi[st ...] in 9° of night it cleared [...] did not stand there. Eclipse [...] Month X, night of the 15th, moonrise to sunset: 2° [...] more than one-fourth of the disc [...] to the north and west? side [...] ... [...]",, X500013,adsd/adart5,"[...] ... [...] ... [..., meas]ured. [..., meas]ured. [...] ... [...] sunset to moonrise: [...] [...] moonrise to sunrise: ... [Year] 9, Alexander. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), [sunset to moonset:] 14+[x°;] clouds, I did not see the moon. The 13th, moonset to sunrise: 7° 40’, measured. Night of the 14th, no śmoonrise to sunset’ and śsunset to moonrise’; I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 4° 20’; I did not watch. Night of the 15th, sunset to moonrise: 16°; I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 9°. Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 15°, measured. The 12th, moonset to sunrise: 9°. The 13th, sunrise to moonset: 20’, measured. The 14th, moonrise to sunset: 4°, measured (despite) clouds. Night of the 15th, sunset to moonrise: 1°. The 26th, moonrise to sunrise: 17° 30’. Year 10, Alexander. The 14th, sunrise to moonset: 6°. Night of the 15th, sunset to moonrise: 1°. The 26th, moonrise to sunrise: 13°. Year 11, Alexander. [...] moonrise to sunrise: 21°. The 28th, solar eclipse. [...] ... [...] when I watched I did not see it. At 40° after sunrise. [...] solar eclipse; when I watched I did not see it. At 1.0° before sunset. [...] x+30° after sunrise. [...] ...",, X500014,adsd/adart5,"[...] ... [...] [... lunar] eclipse; when it began, in 22° of night all [...] ... was covered. 22° of night maximal phase. When it began to clear, it cleared [in 21° of night from] east to west. 65° onset, [maximal phase, and clearing.] Its eclipse was red. Lightning on the south side [...] flashed?. [...] and east wind blew; during clearing, the north wind blew. In its eclipse, in? [... and Sat]urn stood there; in the beginning of onset, Sirius set. [...] α Virginis it was eclipsed ... [...] [...] ... [...]",, X500015,adsd/adart5,"[...] ... [...] [...] ... [...] [At] ... of day before sunset [...] 33, month III, the 14th, eclipse which? [was omitted?.] At 18° of day before sunset. [Month VI]II, night of the 13th, lunar eclipse [...] [...] which was omitted. At 45° after [sunset.] [...] night of the 15th, eclipse [... x]+19° before sunrise. [...] ecli[pse ...]",, X500016,adsd/adart5,"[...] 9 [... x]+7 to the north? [...] before sunset [...] [...] after sunrise [...] [...] [...] ... Month VIII, night of the 15th, (after) 5 months, ...., omitted. At 46° after sunset. Year 118, month II, the 13th, (eclipse) which was omitted. At 94° [after] sunrise. Month VIII, night of the 14th, when the 4 stars of its breast culminated, when it began on the east side, in 12° of night two thirds [of the disc?] were covered?. ⸢At 12° before sunrise. ⸣ [...] in 15°? [...] cl[ouds? ...] ... [...] [...] ... [...] ... after sunrise [...] ... when I watched I did not see it. Month X, night of the 10+[xth, ...] when it began on the east side, in ... [...] At? 18° after sunset [...] Year 152, month IV, the 14th, (eclipse) which was omitted. At ... [...]",, X500017,adsd/adart5,"Year 117, month III, [...] at 15° before sun[rise.] Month VIII, night of the 15th, [...] Year 134?, month IV, ... [...] [when] β Cygni [culminated, ...] ... [...]",, X500018,adsd/adart5,"Year 121 [...] Month XII, night of the 15th, [...] when β Herculis? culminated, lunar eclipse; when it began on the south and east side, in 20° of night all was covered; 5°? of night maximal phase; when it began to clear, on the east side it cleared 2 fingers to the west; the remainder of the clearing (could) not be watched. Its eclipse was red; its eclipse ... the north wind blew. In its eclipse, Jupiter, Venus, and Saturn? stood there; during onset, Mercury came out; the remainder of the planets did not stand there. 2 cubits in front of γ Virginis it was eclipsed. At 30°, i.e. one bēru before sunrise; it set eclipsed. The 15th, sunrise to moonset: 3° 30’, measured (despite) clouds.",, X500019,adsd/adart5,"Year 121, king Antiochus, month XII, the 29th, solar eclipse. When it began on the north and west side, in 15° of daytime more than one third of the disk was eclipsed. When it began to clear, in 15° of daytime it cleared from the north and west to the east. 30° onset and [clearing. In its eclipse,] the east wind blew. In [its] eclipse, Venus, Mercury, and Saturn [stood there;] At the end of clearing, Mars came out; the remainder of the planets did not stand there. At 30°, i.e. one bēru, after sunrise.",, P503414,aemw/ugarit,"From this day onward, Pillaza, the huburtanūru-official of the king of Carchemish. had given a horse to the king, and the king had given 200 (shekels) of silver into the hands of Ebeni, man of ʾAnanu. Witness: Arap-širuhu of Anniniri. Witness: [...]ša[...] of [...] (abecedary)",, P395555,saao/saas2,"",, X500023,adsd/adart5,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] [...] ... [...] side? [...] did not stand there. Month V [...] m[ist? ...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 23°? Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18°; it was bright, measured. The 14th, there was no ""moonset to sunrise"" and ""sunrise to moonset""; measured. The 14th, lunar eclipse which was omitted. At 30+[x°] after sunrise. The 27th?, moonrise to sunrise: 16° 30’, measured. when it began [...] when it began to clear, in 12°? of day it cleared from north and west to east. 24° onset and clearing. In its eclipse the north wind blew. At 45° after sunrise. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12°, measured. The 27th, moonrise to sunrise: 23°?, mea[sured.] Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 16°, mea[sured.] The 27th, [moonrise to sunrise:] 16°. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x° ...] The 28th, [moonrise to sunrise: ...] Month X, [...] [...] ... [...] ... [...] ..., measured. The 28th, moonrise to sunrise: x° 20’; clouds, I did not watch. Year [2]24. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 10+x°, measured. The 27th, moonrise to sunrise: 15°?, measured. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20+x°; earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there, it was low to the sun. The 27th, [moonrise to sunrise:] ..., [measu]red. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) [...] mi[st?, ...] 20+[x ...] Month I[V, ...] [...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 20+[x° ...] Month V, [...] The 27th?, [...] The 28th?, [...] [Month X,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 14°?, [measu]red. The 26th?, moonrise to sunrise: 12° 30’; I did not watch. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 17°; it was bright, measured. The 27th, moonrise to sunrise: 18°? 30’; I did not watch. Night of the 29th, solar eclipse which was omitted. At 76° before sunrise. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 20°; I did not watch. Night of the 14th, <...> 7°, measured. When δ and ϑ Leonis culminated, lunar eclipse: [when it began] from the south, in 12 of night [... cl]ouds, I did not watch. [...] measured.",, X500024,adsd/adart5,"At the command of Bel and Beltija [may it go well.] Year 167, which [is year 231,] Arsaces [king ...] Month I, night of the 14th, moon[rise to sunset:] 5° [...] [(when the point)] 5° in front of [x] Boötis [culminated,] lunar eclipse [...] ... [...] The 14th, sun[rise to moonset:] 3° 30’ [...]",, X500025,adsd/adart5,"At the command of Bel and Beltija may it go well. Year 168, which is year 232, Arsaces king of kings, who is called? king Orodes. Month I, night of the 13th, moonrise to sunset: 5° 50’; clouds, I did not watch. (When the point) 5° in front of μ Herculis culminated, lunar eclipse: when it began on the south and east side, in 20° of night it made 6 fingers. 7° of night maximal phase. When it began to clear, in 13° of night it cleared from the south and east to the north and west 4 fingers; it set eclipsed. (erased?) Its eclipse ... there was ... In its eclipse, a gusty north wind blew. In its eclipse, Jupiter, Saturn, and Mars stood there; during clearing, Saturn set; the remainder of the planets did not stand there. 2/3 cubit behind a Librae, 6 fingers low to the south it was eclipsed. At 40° before sunrise. The 13th, sunrise to moonset: 1°, measured (despite) mist.",, X500026,adsd/adart5,"[Year 168 which] is year 232, [Arsa]ces who was called? [Or]odes, king and Is[pubarza,] [his sister,] queen. [...] ... [...] [...] α A[rietis] [it was eclipsed.] At 30° after sunset. [...] sunrise to moonset: [nn°], measured.",, X500027,adsd/adart5,"At the command of Bel and Beltija may it go well. Year 180, which is year 244, Arsaces king and Pirwuštanā, his wife, queen. Month X, night of the 15th, moonrise to sunset: 1°, measured (despite) mist. When the moon came out, two thirds of the disk on the north and east side were covered. 6° of night maximal phase. When it began to clear, it cleared in 16° of night from south and east to north and west. 23° maximal phase and clearing. Its eclipse had the ""garment of the sky"". In its eclipse, the north wind blew. In its eclipse, Venus, Saturn, and Sirius stood there; the remainder of the planets did not stand there. 1 1⁄2 cubits in front of α Leonis it was [eclips]ed. At 16° before sunset. The 15th, sunrise to moonset: 9°, measured (despite) mist.",, X500028,adsd/adart5,"[Year 1]80, which is year 2[4]4, Arsaces king, Piriwuštana, his wife, [queen.] Month X, night of the 15th, moonrise to sunset: 1°, measured (despite) mist. The moon (erasure) [... t]wo thirds of the disk [... was cover]ed. 6° of night maximal [phase,]",, X500029,adsd/adart5,"[... wind] blew. In its eclipse, [Jupiter], Saturn, Mars, and Sirius [stood there;] during clearing, Venus set; the re[mainder] of the planets did not stand there. 2 cubits in front of ε Leonis, 3? [cubits] low to the south it was eclipsed. At 30°, (i.e. one) b[ēru,] before sunset. [The 1]4th, sunrise to moonset: 9°, measured (despite) mist.",, X500030,adsd/adart5,"[Y]ear 1, Phi[lip] III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 13°; clouds, I did not watch. [1]4th moonrise to sunset: 5° 30’ [1]4thmoonset to sunrise: 2° 30’ [1]5th sunset to moonrise: 11° [1]5th sunrise to moonset: 12° 28th moonrise to sunrise: 18° IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset ot moonset): 13°; low, measured 14th moonrise to sunset: 6° 30’ 14th moonset to sunrise: 4° 30’ 15th sunset to moonrise: 6° 30’ 15th sunrise to moonset: 10° 30’ 28th moonrise to sunrise: 11° V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 13°, measured 12th moonrise to sunset: 8° 30’ 13th moonset to sunrise: 8° 30’ 14th sunset to moonrise: 2° 14th sunrise to moonset: 8° 27th moonrise to sunrise: 21° VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 12° 12th moonset to sunrise: 13° 30’; clouds, I did not watch [1]3th moonrise to sunset: 3° [1]3th sunrise to moonset: 2° [14th] sunset to moonrise: 4° 30’ [xth] moonrise to sunrise: 16° 1[4th] 15th […] 15th 1 […] 27th [moonrise to sunrise]: 15° IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 13°, measu[red …] 15th moonrise to sunset: 1° 30’, measured (despite) mist 15th moonset to sunrise: 1° 16th sunset to moonrise: 14° 20’; clouds, I did not watch 16th sunrise to moonset: 14° 20’ 28th moonrise to sunrise: 16° V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonse: 15° 14th moonrise to sunset: 4° 30’ 14th moonset to sunrise: 4° 15th sunset to moonrise: 4° 15th sunrise to moonset: 13°, measured 27th moonrise to sunrise: 23° VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 12°, measured (despite) mist 13th moonset to sunrise: 7° 30’ 14th moonrise to sunset: 1° 14th sunrise to moonset: 8° 15th sunset to moonrise 4° 27th moonrise to sunrise: 17° IV […] 14th […] 15th […] 15th sunrise to moonset: 2° 20’ 16th sunset to moonrise: 4° 30’ 27th moonrise to sunrise: 23° V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 11° […] 14th moonrise to sunset: 15° 14th moonset to sunrise: 7° 30’ 15th sunset to moonrise: 5° 10’ 15th sunrise to moonset: 12° 27th moonrise to sunrise: 18° VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 10°, measured 13th moonset to sunrise: 8° 14th moonrise to sunset: 5° 14th sunrise to moonset: 8° 15th sunset to moonrise: 3+[x]° 15th 1 […] 15th 10° […] 27th moonrise to sunrise: 18° V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 10°, low 14th moonset to sunrise: 7° 15th moonrise to sunset: 3° 30’ 15th sunrise to moonset: 5° 20’ 16th sunset to moonrise: 3° 30’ 27th moonrise to sunrise: 25° VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 11°, measured 14th 3+[…] 1[4th …] 15 10+[x] 28th 10+[x] V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month) […] 14th? […] 15th? […] 15th? […] 16th? […] [V]II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 13°, measured […] [1]2th? Moonset to sunrise: 4° […] 13th? Moonrise to sunset: 2°, measured (despite) mist 13th? Sunrise to moonset: 9°, measured (despite) mist 14th sunset to moonrise: 6° 27th moonrise to sunrise: 10° VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 10° 12th moonset to sunrise: 9° 30’ 13th sunrise to moonset: 3° 14th moonrise to sunset: 1°, measured (despite) clouds 15th sunset to moonrise: 7° 30’ 27th moonrise to sunrise: 20° IX, the 1st (of which followed the 39th of the preceding month, sunset to moonset): 16°; (it could be seen) while the sun (stood there), earthshine 12th moonset to sunrise: 4°, measured (despite clouds 13th moonrise to sunset: 10°, measured (despite) clouds 13th sunrise to moonset: 9°, measured (despite) clouds 14th sunset to moonrise: 3° 26th (moonrise to sunrise:) 19° 30’; clouds, I did not watch X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 16°, earthshine 12th moonset to sunrise: 9° 13th sunrise to moonset: 2° 30’ 14th moonrise to sunset: 5°40’ 15th sunset to moonrise: 8° 27th moonrise to sunrise: 11° XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 16°? […] … … […] 12th moonset to sunrise: 12° […] 13th moonrise to sunset: 7° 30’ 13th sunrise to moonset: 1° 30’ 14th sunset to moonrise: 1° 27th moonrise to sunrise: 11° VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 12°, measured (despite) mist 12th moonset to sunrise: 4°, measured 13th moonrise to sunset: 6° 13th sunrise to moonset: 12° 14th sunset to moonrise: 4° 26th moonrise to sunrise: 22° IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 9° 30’, low 12th moonset to sunrise: 10° 13th sunrise to moonset: 5°; clouds, I did not watch 14th moonrise to sunset: 1° 15th sunset to moonrise: 11°; mist, I did not watch 27th moonrise to sunrise: 16° X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 20°, (it could be seen) while the sun stood there […] 12th moonset to sunrise: 1°, clouds, I did not [watch] 13th moonrise to sunset: 8° 40’, measured? […] 13th (sunrise to moonset:) 15° […] 14th […] 1[2th] 13th […] 14th […]: 1° […] 15th sunset ro moonrise: 7° 40’ […] 26th (moonrise to sunrise:) 20°; measured (despite) clouds VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 14°, measured; (it could be seen) while the sun (stood there), earthshine 12th moonset to sunrise: 4° 13th moonrise to sunset: 8° 13th sunrise to moonset: 12°; measured (despite) clouds 14th sunset to moonrise 4°, measured (despite) clouds 26th (moonrise to sunrise:) 16°, measured (despite) clouds IX (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 11° 30’ 12th moonset to sunrise: 9° 40’ 13th moonrise to sunset: 14° 30’ 13th sunrise to moonset: 6° 14th [sunset to moonrise] 6+[x°] 26th […] VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset): 10+[x° ...] 13th there was no ""moonset to sunrise"" and ""sunrise to moonset"" 14th moonrise to sunset: 5°, clouds […] 14th sunrise to moonset: 17° 15th sunset to moonrise: 11° 26th (moonrise to sunrise:) 18°, measured IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset): 10° 20’; clouds, I did not see (the moon) the 13th moonset to sunrise: 5°, measured (despite) clouds 14th moonrise to sunset: 9°, measured (despite) clouds",, X500031,adsd/adart5,"[...] ... Arsac[es? ...] [...] the 28th day, solar eclipse; from [...] [...] it began; 23° of day to the inside of the sun ... [...] [...] its ... were clear?; 2® [maximal phase?;] Venus, Mercury, Mars? .... the remainder? [...] Sirius, which had set, in its non-[...] In its eclipse, .... stood there? ... [...] people broke pots [...] they broke. In 23° of day it cleared from north [and west] to south and east. 48° onset, [maximal phase,] and clearing. In its eclipse, the north and west winds blew. At 1.30° of day before sunset. The 28th, moonrise to sunrise: 17° 30’, measured. uninscribed as far as preserved",, X500032,adsd/adart5,"[...] ... [...] ... 5 m[onths? ...] 2 cubits in front of the two stars of ... [...] in its eclipse, Saturn was in ... [...] [...] after sunset. ... [...] it cleared [to?] the north and west ... [...] [...] ... in the eclipse, Jupiter and ... [...] [...] ... [...]",, X500033,adsd/adart5,"[...] ..., omitted. [...] ... after sunset, in the beginning of Aries, lunar? eclipse? [... after sun]set, it made a total (eclipse). [...] it made a total (eclipse). [...] ..., omitted. [...] ..., lunar eclipse, it made 1⁄2 finger. [...] ..., omitted. [...] lunar eclipse, it made 2 fingers. [... x]+1° after sunset, in the end of Cancer, it made [....] [...] 12°? after sunset, it made a total (eclipse) ... month X?, ... 70° after sunset, in Cancer [it made] a total (eclipse). Month XII was intercalary. ... month III, 36° before sunrise in Capricorn it made 8 fingers. Month IX, when? 96° were to (sun)rise, [lunar] eclipse in Cancer. ..., month III, at sunset, in the end of Sagittarius, ..., omitted. Month VIII, when 15?+[x° ...] month II?, [...] ... [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] it made?. [... omitt]ed. [...] ..., omitted. [...] ..., omitted. [...] In Cancer?, ..., omitted. [...] ... it made 8 fingers. [...] to sunset, in the end of Taurus?, 8 fingers [...] in ... it made a total (eclipse)?. [...] ... finger? [...] [...] to sunrise ... [...] in the beginning of Taurus, 3 fingers [...] sunset?, ..., omitted. (Year) 74, month VI?, 10°? before sunrise, [...] Month XII, of 22°?... [...] 1⁄2 finger to [...] (Year) 75?, month VI?, in Pisces ... [...] [...]+15? [...] ... [...] ... [...] (traces)",, P527368,atae/guzana,[...]; Il-ha-[...]; [...]; Naqê; [...]; [...]; Lumāyu; [...]; [...]; Ui[...]; [...]; Ahūnu; [...]; [...] ... [...]; [...] ... [...]; [...] ... [...];,, X500037,adsd/adart5,"1 Year 27, month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 21+[x°]. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 18°. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23° 30'. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [x°]. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) [x°]. [Month VIII,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) [x°]. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [x°]. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) x°. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21°. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14° 20'. Year 28, month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 16° 20'; moonset to sunrise: 11° 10'́; moonrise to sunset: 2°; sunrise to moonset: 30'; sunset to moonrise: 18° 30'; moonrise to sunrise: 15° 20'.",, X500038,adsd/adart5,"Year 59, month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 18° 50 ́; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 40 ́; clouds, I did not watch. The 27th, (moonrise to sunrise:) 9° 20 ́; clou[ds, ....] Year 60, month I, (the first of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°; clouds, I did not watch. The 15th, sunrise to moonset: 6°, measured. The 27th, (moonrise to sunrise:) 12°, measured. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°, [mea]sured. The 15th, sunrise to moonset: 9°, measured. The 27th, (moonrise to sunrise:) 9° 40 ́. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12° 40’; mist, when I watched I did not see (the moon). The 15th, sunrise to moonset: 3° 20 ́. The 28th, (moonrise to sunrise:) 10° 50'. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 14° 30 ́. The 15th, sunrise to moonset: 12° 20 ́, measured. The 27th, (moonrise to sunrise:) 24° 30. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15°. The 14th, sunrise to moonset: 7°, measured. The 27th, (moonrise to sunrise:) 17° 40. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12°; mist, when I watched I did not see (the moon). The 14th, sunrise to moonset: 2° 20’. The 28th, (moonrise to sunrise:) 12°. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 13°, (the moon) was low. The 14th, sunrise to moonset: 10°, measured. The 27th, (moonrise to sunrise:) 20°, measured. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18° 20’; clouds, I did not watch. The 13th, sunrise to moonset: 3° 20’. The 27th, (moonrise to sunrise:) 21° 20'. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 9° 40’; mist, when I watched I did not see (the moon). The 14th, sunrise to moonset: 9° 20’; clouds, I did not watch. The 28th, (moonrise to sunrise:) 12° 10’; [...] Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18° 10’; clouds, I did not watch. The 13th, sunrise to moonset: 1° 20’; mist, I did not watch. The 27th, (moonrise to sunrise:) 13°. Month XI, [(the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) x]+1° 10’ ...; clouds, I did not watch. [The 14th], sunrise to moonset: 5°, measured. The 27th, (moonrise to sunrise:) 18°, measured. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 25°? 30’, measured. The 13th, sunrise to moonset: 1° 10’; clou[ds, I did not] watch. The 26th, (moonrise to sunrise:) 13°.",, X500039,adsd/adart5,"[V x x] ⸢x⸣ [VI x] 15 28 [VII x] 14 27 VIII 1 14 27 IX 1 13 27 X 30 ⸢x⸣ 12? 27 XI 1 13 26 XII 30 13 27 (Year) 63, I 1 13 27 II 30 14 27 III 30 15 28 IV 30 16 28 V 1 15 27/28 VI 30 16 28 VII 1 15 28 VIII 1 14 27 IX 1 ina 14 27 X 1 13? 2⸢6⸣? XI 30 13 27 XII 1 13? [x] [(Year) 64, I x x x] [II x x 2]7? [III x x] 20+⸢x⸣ [IV x x x] [V xxx] [VI x x x] [VII x x x] [VI]II [x x 2]8? IX 30 14 10+[x] X 1 15? 27 XI 30 ina 14 28 XII 1 14 27 XII₂ 1 13 26 (Year) 65, I 30 14 27 II 1 14 27 III 30 14 28 IV 30 14 28 V 1 14 27 VI 30 15 27 VII 1 14 27 VIII 1 14 26 [IX] 30 14 27 [X] 1 14 27 [XI x] 14 27 [XII x 1]4 27 [(Year) 66, ...] Sirius’ last appearance. 51 [...] solstice. [...] ... (broken) II (broken) VI 1? [x x] VII 30 [x x] VIII 1 10+[xx] IX 30 14+[xx] X 1 14+[xx] XI 30 10+[xx] XII 1 15 [x] (Year) 67, I [x x x] II [x x x] III [x x x] IV [x x x] V [x x x] VI [x x] ⸢27⸣ [VII x x] 26 [VIII x x] 27 [IX x x] 27 [X x x] 27? [XI x x] 27 [XII x] 16 28 (Year) 68, I 1 15? 27 II 1 10+[x] ⸢27⸣ III 30 15 27 19 solstice IV 1 14 27 V 1 13 27 VI 1 13 20+[x] VII 30 13 27 VIII 1 13 20+[x] IX 30 13 27 X 30 14 27 XI 30 15? 28 XII 1 15 27 ⸢x⸣ (Year) 69, I [x] 15 27 II 1 15 20+[x] III 30 16 28? 30 solstice IV 1 15 28 V 1 14 27 VI 1 13 27 VII 1 13 26 VIII 30 13 27 IX 1 13 26 X 30 13 27 XI 30 14 28 XII 30 15 28 XII₂ 1 15 27 (Year) 67, I 24, Sirius’ last appearance. [III 8, sol]stice. 28, Sirius’ first appearance. [VI 11,] equinox. [IX 14,] solstice. 19, [Sirius’ acronychal rising.] XII 1[7], equinox. [(Year) 70, I x x x] [II x x x] [III x x x] IV [x x x] V 1 [x x] VI 1 12+[xx] VII 30 ina 14 [x] VIII 1 13 20+[x] IX 30 13 20+[x] X 1 13 27 XI 30 14 27 XII 1 14 27/28 [(Year) 71, I x x x] [II x x x] III 1 15 27 IV 30 15 28? V 1 14 28 VI 1 14 28 VII 30 14 27 VIII 1 14 27 IX 30 ina 14 28 X 1 14 27 XI 1 13 27 XII 30 14 27 (Year) 72, I 30 15? 28 II 1 14 27 III 30 15 27/28 IV 1 14 27 3, solstice. V 30 ina 14? 27 VI 1 14 27 VII 30 15 27 VIII 1 14 27 IX 30 15 28? X 1 14 28 XI 30 14 27 XII 30 14 28 XII₂ 1 14 27 (Year) 73, I 1 13 27? II 30 13 20+[x] III 30 ina 15 [x] 14, solstice IV 1 14 20+[x] V 30 15 27 VI 1 15? 27 VII 30 15 27 VIII [x] 16 28 IX 1 15 27 X 1 15? 27? XI 1 14 [x] XII 30 14 20+[x] (Year) 68. II 5, [Sirius’] last appearance. III 19, [solstice.] IV? 9?, [Sirius’ first appearance.] VI 22, equinox. IX 25, solstice. X 1{sic}, Sirius’ [acronychal rising]. XII 28, equinox. ($broken$) III 1 12+[x] [x] IV 30 13 27 V 30 ina 14 27 VI 1? 13 27 VI₂ 1 ina 15 28 VII 30 15 28 VIII 1 15 27 IX 30 15 27 X 1 15 27 XI 30 15 27 XII 1 15 27 (Year) 76, I 1 14 26? II 1 13 26 III 30 14 28 IV 1 13 27 V 30 14 28 VI 1 13 27 VII 30 14 20+⸢x⸣ VIII 30 15? 20+⸢x⸣ IX 1 14 20+[x] X 30 15 20+[x] XI 1 ina 15 27? XII 30 15 27 (Year) 77, I 1 14? 26 II 1 14 26? III 30 14? 27 IV 1 14? 27 V 1 [x] 27 VI 30 [x] 27 VII 30 10+[x] 28 VIII 1 x 27 IX 1 [x]+1 27 X [x x] 27 [XI x x] 27 [XII x x x XII₂ x] x 28? (Year) 69. II 16, Sirius’ last appearance. III 30, solstice. IV 20, Sirius’ first appearance. VII 3, equinox. X 6, solstice. 1[1], Sirius’ acronychal [rising.] XII₂ 9, [equinox.] ($broken$) ($traces$) ($broken$) (year 80 [I x x x] II [x x x] [III x x x] [IV x x x] V [x x 2]8 VI 1 x x VII 30 15 20+[x] VIII 1 15 28 IX 1 14 27 X 1 13 27 XI 1 13 27 XII 30 13 28 XII₂ 1 13 27 (Year) 81 I [1 x x] II 30 [x x] III 30 [x x] IV 30 [x x] V [x x x] VI 1 [x x] VII 1 [x x] VIII 1 10+[xx] IX 30 [x x] X 1 10+[xx] XI 1 [x x] XII 30? [x x] […] III? […] (Year) 8[2, [I x x x] II 30 [x x] III 30 [x x] IV 30 [x x] V 1 [x x] VI 30 [x x] VII 1 10+[xx] VIII 1 14 [x] IX 1 14 [x] X 30 10+[xx] XI 1 13 [x] XII 30 14 [x] (Year) 83, I 1 13 20+[x] II 30 14 27 III 1 14 27 IV 30 14 28 V 1 14 27 VI 30 14 27 VII 1 14 27 VIII 30 15 27 IX 1 14 26 X 1 14 26 XI 30 14 26 XII 30 ina 15 27 XII2 1 14 28? (Year) 84, I 1 27 II 30 14 28 III [x] 14 27 IV [x] 15 28 V 1 13 27 VI 30 14? 27 VII 1 10+[x] ax¬ VIII 30 10+[xx] IX 1 10+[xx] X 30 14? [x] XI 30 15? [x] XII 1 10+[xx] (Year) 85, I [x x x] II 30 10+[xx] III 1 [x x] IV [x x x] ($broken$) (Year) 86, I 30 15 28 II 1 15 28 III 1 14 27 IV 30 14 28 V 1 14 27 VI 1 13 27 VII 1 13 26 VIII 30 13 27 IX 30 14 27 X 30 ina 15 28 XI 1 [x 2]6+[x] XII 30 16 20+[x] (Year) 87, I 1 15 27? [II] 30 16 27? [III] 1 16 27 IV 30 15 28 V 1 14 27 VI 1 13 27 VII 1 13 27 VIII 30 ina 13 27 IX 1 13 27 X 30 14 27 XI 30 15 28 XII 1 15 27 (Year) 88, I 30 15 27 II 1 15 27 III 30 15 27 IV 1 15 27 V 30 15 2⸢8⸣ VI 1 14 27 VII 1 14 27 VIII 1 13 27 IX 30 13 27 X 1 13 27? XI 30 14 28 XII 30 16? 28 XII₂ 1 14 27 [(Year) 89,] I 30 15? 27? II 1 ina [x] 20+[x] III 30 10+[x x] IV 30 15 [x] V 1 15 [x] VI 30? 14? [x] VII 30? [x x] VIII 1 10+[x x] IX 1 10+[x x] X 30 [x x] XI 1 [x x] XII 3[0? x x] (Year) 90, I 30 [x] 27 II 30 ina 14 III 1 14 27 IV 30 14 27 V 30 14 27 VI 1 14 27 VII 1 14 26 VIII 30 14 27 IX 1 10+[x] 27 X 30 10+[x] XI 1 15 [x] XII 1 11+[xx] [(Year) 91, I x x x] [II x x] 27 [III x x] 27 [IV] 1 13? 26 V 30 14 27 VI 30 15 28? VII 1 15? 27 VIII 30 15 28 IX 1 15 27 X 30 15 28 XI 1 15 28 XII 1 14 27 XII₂ 1 14 27 (Year) 92, I 30 14 27 II 1 13 27 III 30 13 27 IV 1 13 27 V 30 14? x VI 30 ina 15 28 VII 1 14? 28 VIII 30 15 28 IX 1 ina 15 27 [X x x] 28 XI 1 15 [x] XII 1 14 27 (Year) 93, I 30 14 27 19, solstice. 24?, Sirius’ acronychal rising. 22, equinox. 10, Sirius’ last appearance. 24?, solstice?. 14?, Sirius’ first appearance. 2[7], equinox. 30, solstice. ($traces$) 8, equinox. 11, solstice. 16, Sirius’ acronychal rising. 14, equinox. 2, Sirius’ last appearance. 16, solstice. 6, Sirius’ first appearance. 19, [equi]nox. The left edge is continued by the last section in each of columns I-IV (and prob ably V) of the obverse.",, X500040,adsd/adart5,"[Month VIII,] ""moonset to sunrise"" + ""sunrise to moonset"": [...] ""moonrise to sunset"" + ""sunset to moonrise"": [x]+10’. [Month IX,] ""moonset to sunrise"" + ""sunrise to moonset"": [x]+10’ ""moonrise to sunset"" + ""sunset to moonrise"": [x]+20’ [Month X,] ""moonset to sunrise"" + ""sunrise to moonset"": 11° 20’. ""moonrise to sunset"" + ""sunset to moonrise"": 14° 10’. Month XI, ""moonset to sunrise"" + ""sunrise to moonset"": 10° 40’. ""moonrise to sunset"" + ""sunset to moonrise"": 13° 50’. Month XII, ""moonset to sunrise"" + ""sunrise to moonset"": 8° 50’. ""moonrise to sunset"" + ""sunset to moonrise"": 15°. Year 70. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 22°; earthshine, measured; it was high to the sun. The 14th, moonrise to sunset: 13°; clouds, I did not watch. The 14th, moonset to sunrise: 5° 40’; clouds, I did not watch. The 15th, sunset to moonrise: 2° 30’. The 15th, sunrise to moonset: 3° 20’; clouds, I did not watch. The 27th, (moonrise to sunrise:) 16° 10’; I did not watch. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 18°; it was low, measured; it was high to the sun. The 15th, moonrise to sunset: 5° 40’; clouds, I did not watch. The 15th, moonset to sunrise: 1° 20’; clouds, I did not watch. The 16th, sunset to moonrise: 7°, measured. The 16th, sunrise to moonset: 8° 10’; clouds, I did not watch. The 28th, (moonrise to sunrise:) 10° 20’; clouds, I did not watch. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23° 40’, measured (despite) clouds. The 14th, moonrise to sunset: 14° 50’; clouds, I did not watch. The 14th, moonset to sunrise: 5°. The 15th, sunset to moonrise: 3°. The 16th{sic}, sunrise to moonset: 7° 20’, measured. The 27th, (moonrise to sunrise:) 15° 30’. [Month IV,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15+[x°], measured. [...] moonset to sunrise: [x]+9°, measured. [...] moonrise to sunset: [x]+6°?, measured. [...] sunrise to moonset: [x]+4°?, measured. [...] sunset to moonrise: [x]+7°?. [...] (moonrise to sunrise:) [x]+9° 20’, measured. The 15th?, [...] The 15th, [...] The 27th, [...] Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 14th, [moonset to sunrise:] 4° [...] The 15th, [moonrise to sunset:] 1° 10+[x] [...] The 15th, [sunrise to moonset:] 6° [...] The 16th, [sunset to moonrise:] 12° 10+[x ...] The 27th, (moonrise to sunrise:) 19° [...] Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21® [....] The 13th, [moonset to sunrise:] 13° 10+[x ...] The 14th, [moonrise to sunset:] 11° [...] The 14th, sunrise to moonset: 40’ [...] The 15th, sunset to moonrise: 12°?. The 28th?, (moonrise to sunrise:) 14° ... [Month IV,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°; it was low?, [...] The 14th, moonset to sunrise: 5° 50’ [...] The 15th, moonrise to sunset: 7°? 30’ [...] The 15th, sunrise to moonset: 8°? 30’ [...] The 16th, sunset to moonrise: 6° 50’. The 27th, (moonrise to sunrise:) 9°? 40’ [...] Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 12° 30’; it was bright?, (it could be seen) while (the sun) stood there [....] The 13th, moonset to sunrise: 16°; I did not [watch.] The 14th, sunrise to moonset: 20’, measured. The 15th, moonrise to sunset: 2° 40’, measured. The 16th, sunset to moonrise: 6° 40’. The 27th, (moonrise to sunrise:) 12° 50’. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) ...., measured; it was bright, it could be seen while (the sun) stood there. The 13th, moonset to sunrise: [...] The 14th, moonrise to sunset: [x°] 30’, measured. The 14th, sunrise to moonset: 9° 30’, measured. The 1[5th, sunset to moonrise: ...] The 20+[xth, ...] [...] ... [...] [... x]+1°, measured. [Month VII, .... (sunset to moonset:) x]+4°, measured; it was low to the sun. [...] moonset to sunrise: [x]+1°. [...] sunrise to moonset: [...] measured. [...] moonrise to sunset: [...] measured. [...] sunset to moonrise: 12° 30’; I did not watch. [...] (moonrise to sunrise:) 18° 20. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17°; it was bright, (it could be seen) while (the sun) stood there, measured. The 12th, moonset to sunrise: 2°? 30’, measured?. The 13th, moonrise to sunset: 3° 20’; I did not watch. The 13th, sunrise to moonset: 20 ́?, measured. The 14th, sunset to moonrise: 9°. The 26th, (moonrise to sunrise:) 15°? 10’. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x°] ..., measured; it was low to the sun. The 12th, [moonset to sunrise:] 10° 30’? [...] The 1[3th, moonrise to sunset: ...] I did not watch. The 13th, sunrise to moonset: 6°? 30’; clouds, I did not [watch.] The 14th, sunset to moonrise: 6° 30’. The 27th, (moonrise to sunrise:) 24°? 30’; clouds, I did not watch. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13° 30’; it was very faint. The 13th, moonset to sunrise: 1° 50’; clouds, I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 30’, measured. The 14th, sunrise to moonset: 9° 10’, measured. The 15th, sunset to moonrise: 15° 20’; clouds, I did not watch. The 27th, (moonrise to sunrise:) 20° 30’; clouds, I did not watch. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21° 50’; I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 8° 20’, measured. The 13th, moonset to sunrise: 22°; clouds, I did not watch. The 14th, sunset to moonrise: 8° 50’. The 14th, sunrise to moonset: 11° 10’; I did not watch. The 27th, (moonrise to sunrise:) 21° 50’. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 17°; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 6°? 20’, measured (despite) clouds. The 14th, moonrise to sunset: 2° 30’; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 20 ́, measured. The 15th, sunset to moonrise: 13°; clouds, I did not watch. The 27th, (moonrise to sunrise:) 12° 10’; clouds, I did not watch. Mo[nth XII₂, ...] ... 10 [...] The 1[3th, moonset to sunrise: ...] The 14th, [moonrise to sunset: ...] The 14th, [sunrise to moonset:] 3° [...] The 15th, [sunset to moonrise:] 11° 40’ [...] The 28th, (moonrise to sunrise:) 10° 10’ ... [...] Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17°, measured. The 13th, moonrise to sunset: 9° 40’; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 5° 20’; clouds, I did not watch. The 14th, sunset to moonrise: 3° 20’; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 6° 30’, measured. The 27th, (moonrise to sunrise:) 21°. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21° 20’; heavy clouds, I did not [watch.] The 13th, moonrise to sunset: 5° 30’; clou[ds ...] The 13th, moonset to sunrise: 1°, mea[sured?.] [The 14th,] sunset to moonrise: [x°] 50’, mea[sured.] [The 14th, sunrise to moonset: ...,] measured?. [...] Mon[th XII, ...] The 13th, [moonrise to sunset: ...] The 13th, moonset to sunrise: 6°? [...] The 14th, sunset to [moonrise:] 1° [...] The 14th, [sunrise to moonset:] 3° 20+[x ...] The 28th, (moonrise to sunrise:) 10+[x° ...] (blank) ... [...] 5? [...] 10+[x ...] ... [...] ... [...]",, X500041,adsd/adart5,"[...] 2° 40’, measured. [...] moonset to sunrise: [...] clouds, I did not watch. [...] moonrise to sunset: [...] measured. [...] sunrise to moonset: [...] measured (despite) clouds. [...] measured. [...] measured. [...] ... Year 104. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) ... [...] The 15th, moonrise to sunset: 5+[x°] 40 [...] The 15th, moonset to sunrise: 1° ... The 16th, sunset to moonrise: 10° 30’, measured (despite) clouds. The 16th, sunrise to moonset: 7° 30’, measured. The 27th, moonrise to sunrise: 15° 10’; clouds, I did not watch. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12°. It was faint, measured; it was high to the sun. The 15th?, moonrise to sunset: 14°; clouds, I did not watch. [...] moonset to sunrise: 8° 10’; clouds, I did not watch. [...] sunset to moonrise: 6°, measured. [...] sunrise to moonset: [x] 40 ́?, measured. [...] moonrise to sunrise: [x] 50 ́?, mea[sured.] [... x]+7°. It was faint, measu[red.] [...] ... [...] (broken) (broken) The 13th?, [...] The 14th?, [...] The 15th, [...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 10+[x° ...] Month VIII?, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 16+[x° ...] The 12th, moonset to sunrise: 3° [...] The 13th, moonrise to sunset: 5° 40’? [...] The 13th, sunrise to moonset: 13°, measured. The 14th, sunset to moonrise: 6°? 50 ́? [...] [The 2]7th?, [moonrise to sunrise:] 14+[x° ...] traces of ends of 6 lines traces of ends of 6 lines [...] measured. [...] moonset to sunrise: [....] measured. [...] sunrise to moonset: 8°?, measured. [...] moonrise to sunset: 2°? x, measured. The 15th, sunset to moonrise: 7+x°, measured. The 28th, moonrise to sunrise: 18° [x], measured. Month ...., (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 13°?; it was bright, measured. The 12th, moonset to sunrise: 3° 50’?; clouds, I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 8° 40’; clouds, I did not watch. The 13th, sunrise to moonset: 12°, measured. The 14th, sunset to moonrise: 2°?, measured (despite) clouds. The xth, moonrise to sunrise: 24° 30’, measured. ... [...] ... 50’? ... [...] moonrise to sunset: x° 50’? ... [...] sunrise to moonset: x° 50’? ... [..., sunset to moonrise:] 3°; clouds, I did not [watch.] [The 2]7th, moonrise to sunrise: 14°? 50’, measured. Month ...., (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 21°; it was bright, earthshine, measured. The 13th, moonrise to sunset?: 2°? 40’?; clouds, I did not watch. The 14th, [...] clouds, I did not watch. The 14th?, [... clou]ds, I did not watch. The 10+[xth, ... cl]ouds, I did not [watch.] The 10+[xth, ...] ... [...] ... [...] The 15th?, [...] The 15th?, [...] The 16th, [...] The 20+[xth, ...] ... [...] on? [...]",, X500042,adsd/adart5,"[...] moonrise to sunset: [...] [...] moonset to sunrise: ... [...] sunset to moonrise: x° 50’? [...] sunrise to moonset: 1°? 50’? [...] moonrise to sunrise: 11° 50’ Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21° 50’? ... ... moonrise to sunset: x° 10’ The 15th?, moonset to sunrise: 6° 40’? The xth, sunset to moonrise: ... The xth, sunrise to moonset: ... The xth, moonrise to sunrise: ... Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) ... The 14th, ... The 15th, ... The 15th?, [...] The 16th?, [...] The 28th, [...] Month V, ... The 14th, moonset to sunrise: 13+[x]° The 15th, moonrise to sunset: 1+x° The 15th, sunrise to moonset: 10+x° The 16th, sunset to moonrise: ... The 27th, [moonrise to sunrise:] 10+[x]° Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) [...] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,sunset to moonset:) ... The 12th?, moonset to sunrise: 15°? 30’ The xth, sunrise to moonset: 2° 50’ The xth, moonrise to sunset: 1° 10? [The xth,] sunset to moonrise: [...] traces traces traces traces traces [...] moonrise to sunrise: ... [...] [The xth,] moonrise to sunset: [...] [The xth,] moonset to sunrise: [...] [The xth,] sunset to moonrise: [...] [The xth,] sunrise to moonset: ... The xth, moonrise to sunrise: ... Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23°; observed?. The 13th, moonrise to sunset: 6° 40’ The 13th, moonset to sunrise: 1° The 14th, sunset to moonrise: 6° 20’ The 14th, sunrise to moonset: 8°? 10’ The 27th, moonrise to sunrise: 14°? 30’ Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13° 50’. The 15th, sunset to moonrise: 13° 50’. 9 The 14th?, moonrise to sunset: 1° 40’. 10 The 16th?, sunrise to moonset: 6° 10’. 11 The 14th?, moonset to sunrise: 14°?. 12 The 28th, moonrise to sunrise: ... (Year) 125, month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 26° 40’.",, X600136,adsd/adart6,"At the commmand of Bel and Belti[ja may it go well.] Year 129, [...] when [...] became stationary [to the west, it became stationary] 1 1/2 [cubits ...] Night of the 4th, ... [...] Year 75, [...] ... [...] The 28th, moonrise to sunrise: 15°. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 16°; it was bright, ... [...] earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there. The 15th, moonset to sunrise: 7°?, measured. The 15th, moonrise to sunset: 30', measured. The 16th, sunrise to moonset: 9°, measured. The 16th, sunset to moonrise: 10°, mea[sured.]",, P398446,saao/saas2,"",, X500044,adsd/adart5,"[...] ... [...] ..., I did not watch. [...] measured. [..., moonset to sunrise: ...] I did not watch. [...], moonrise to sunset: [...], I did not watch. [...], sunrise to moonset: [x]+1° 20’; I did not watch. [...] sunset to moonrise: 6°. [The 2]7th, moonrise to sunrise: 14°. [Month ....], (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), (sunset to moonset): 20° [...] [...] dense clouds [...] [...] ... [...] [...] sunset to moonrise: [...] 40’. [...] sunrise to moonset: 4°. The 27th, (moonrise to sunrise): 17°; I did not watch. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 14°, measured. The 13th, moonset to sunrise: 5°. The 14th, moonrise to sunset: 2°, measured. The 14th, sunrise to moonset: 7° 30’. The 15th, sunset to moonrise: 14°; I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 16° 30’. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18° 20’; clouds, I did not watch. The 12th, moonset to sunrise: 5° 10’. [The 13th,] moonrise to sunset: [x°] 20’, measured. [The 13th, sunrise to moonset: ...; clou]ds, I did not watch. The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 20+[xth, ...] Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month) [...] The 13th, [...] The 14th, ... [...] The 14th, [...] 12° [...] The 15th, [...] 13° 20’ [...] The 26th, (moonrise to sunrise:) 10+[x ...] Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month) ... [...] The 12th?, [...]",, X500045,adsd/adart5,"[...] measured. [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ..., I did not watch. [...] moonrise to sunrise: [...] [...] dense [...], I did not see (the moon). [...] ..., I did not watch. [...] ... [...] The 15th, sunset to moonrise: 1° 10'. The 15th, sunrise to moonset: 6° 20'. The 28th, moonrise to sunrise?: 11° 10'. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18° 50'; I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 10°; I did not watch. The 14th, moonset to sunrise: 4°; I did not watch. The 15th, sunset to moonrise: 3°. The 15th, sunrise to moonset: 9°; I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 14°. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14°, measured. [The 1]4th, moonset to sunrise: 8° 30'; I did not watch. [...] I did not watch. The 10+[xth ...] The 20+[xth ...] Month IX, [...] [...] The 14th, [...] The 15th, ... [...] The 15th, [...] The 16th, [...] The 27th, [...] Month X, [...] clouds, [...] The 14th?, [...] The 10+[xth, ...]",, X500046,adsd/adart5,"[... moonrise to sunset: ...]; mist, I did not watch. [...] sunrise to moonset: [...]; much mist, I did not watch. [...] sunset to moonrise: 17°. The 28th, (moonrise to sunrise:) 16° 30’. 5 Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°; it was bright, measured. The 13th, moonrise to sunset: 2°; mist, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 1° 20’. The 14th, sunset to moonrise: 5° 30’; mist, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 15°, measured. The 27th, (moonrise to sunrise:) 21° 40’, measured. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 11°; mist, I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 9° 10’; I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 8° 50’. The 14th, sunset to moonrise: 50’, measured. The 14th, sunrise to moonset: 8°, measured. The 28th, (moonrise to sunrise:) 14°, measured. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 13°; it was bright?, measured. The 13th, moonset to sunrise: 15°; I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 20’? [...] The 14th, [sunrise to moonset:] 13° 10’ [...] The 15th, [sunset to moonrise:] 6° [...] The 27th?, (moonrise to sunrise:) 20+[x° ...] Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th? (of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x° ...] The 13th, moonrise to sunset: 14° [...] The 13th, moonset to sunrise: 8° [...] The 14th, sunset to moonrise: 1° 30’ [...] The 14th, sunrise to moonset: 7° 20’ [...] The 27th, (moonrise to sunrise:) 24° 30’; measured (despite) clouds. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15° 30’; clouds, I did not watch. The 12th, moonset to sunrise: 12° 10’; measured (despite) mist. The 13th, moonrise to sunset: 4°, measured. The 13th, sunrise to moonset: 3°; measured (despite) clouds. The 14th, sunset to moonrise: 7°. The 27th, (moonrise to sunrise:) 17°?; measured (despite) mist. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15®; it could be seen (while the sun) stood there; measured; it was bright, earthshine. The 12th, moonset to sunrise: 3° 20’. The 13th, moonrise to sunset: 1° 30’; measured (despite) mist. The 13th, sunrise to moonset: 12° 30’, measured. The 14th, [sunset to moonrise:] 5°, [measu]red. The 27th?, (moonrise to sunrise:) 10+[x° ...] Month VI, [...] when I watched, I did not [see (it)]. [...] moonset to sunrise?: [...] The 14th, [...] The 14th, [sunrise to moonset:] 9° [...] The 15th, sunset to moonrise: 10° 30’, measured. The 27th, moonrise to sunrise: 19°, measured. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 12° 30’; it was faint; ... The 12th, moonset to sunrise: 13° 50’. The 13th, moonrise to sunset: 6° 30’; I did not watch. The 13th, sunrise to moonset: 4° 30’, measured. The 14th, sunset to moonrise: 1° 30’, measured. The 27th?, moonrise to sunrise: 15°. [Month VI, ...] sunset to moonset: ...; it was bright; measured. The 12th, [...] The 12th, [...] ... [...] ... ... [...] The xth, ... The 16th, sunset to moonrise: 9° [...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 15° 20’ [...] Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10° 40’; it was faint. The 14th, moonset to sunrise: 1° 30’, measured. The 15th, moonrise to sunset: 7° 20’, measured. The 15th, sunrise to moonset: 14°, measured. The 16th, sunset to moonrise: 6° 30’. The 27th, moonrise to sunrise: 18°. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17° 30’; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 12° 10’; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 3°; clouds, I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 30’, measured. The 16th, sunset to moonrise: 15°. The 27th?, (moonrise to sunrise:) 10° 20’; mist, I did not see (the moon). [Month XI, ...], (sunset to moonset:) 13°: dense clouds, I did not watch. [...] moonset to sunrise: [x]+1°. [...] moonrise to sunset: [x]+30’, measured. [...] sunrise to moonset: [...], measured. [... sunset to moonrise: ...]; I did not watch. Month IX, ... The 13th, moonset to sunrise: 12°? 40’; measured (despite) clouds. The 14th, sunrise to moonset: 2° 30’; measured (despite) clouds. The 15th, moonrise to sunset: 3° 40’?; clouds, I did not watch. The 16th, sunset to moonrise: 11° 30’; I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 20°, measured. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 26°, measured. The 13th, moonset to sunrise: 7°; measured (despite) clouds. The 14th, moonrise to sunset: 10° 20’, measured. The 14th, sunrise to moonset: 2° 50’; clouds, I did not watch. The 15th, sunset to moonrise: 3°, measured. The 27th, moonrise to sunrise: 11° 20’. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 20°, measured. The 14th, moonset to sunrise: 7°. The 15th, moonrise to sunset: 4° 30’. The 15th, sunrise to moonset: 4°; clouds, I did not watch. The 16th, sunset to moonrise: 11°. The 27th, moonrise to sunrise: 16° 40’. [Month XII, ...] sunset to moonset: [x]+3°, measured. [...] clouds, I did not [watch]. Month IX [...] The 12th, moonset to sunrise: 11° 10’; clouds, [...] The 13th, sunrise to moonset: 1° 30’; clouds, I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 1°, measured. The 15th, sunset to moonrise: 11° 30’; clouds, I did not watch. The 27th, (moonrise to sunrise:) 17° 50’; clouds, I did not watch. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 17°; measured (despite) clouds. The 13th, moonset to sunrise: 10°; clouds, I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 10° 50’; measured (despite) clouds. The 14th, sunrise to moonset: 2° 20’; clouds, I did not watch. The 15th, sunset to moonrise: 4° 20’; clouds, I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 18°. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12° 40’; dense clouds, I did not watch. The 14th, moonset to sunrise: 8° 30’; clouds, I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 6° 10’; clouds, I did not watch. The 15th, sunrise to moonset: 2°; measured (despite) clouds. The 16th, sunset to moonrise: 9° 50’ [...] The 28th, [moonrise to sunrise]: 10+[x° ...] Month XII [...]",, X500048,adsd/adart5,"Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 22°. The 13th, moonset to sunrise: 8° 40’. The 14th, sunrise to moonset: 30 ́. Night of the 15th, moonrise to sunset: 7° 20’. Night of the 16th, sunset to moonrise: 9° 40’. The 26th, moonrise to sunrise: 22° 40’. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 12° 10’. The 14th, moonset to sunrise: 5°. Night of the 15th, moonrise to sunset: 14° 30’. The 15th, sunrise to moonset: 6°. Night of the 16th, sunset to moonrise: 4° 20’. The 27th, moonrise to sunrise: 17° 30’. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 22° 30’. The 14th, moonset to sunrise: 2° 30’. Night of the 15th, moonrise to sunset: 2° 20’. The 15th, sunrise to moonset: 11°. Night of the 16th, sunset to moonrise: 15°? 40’. [The 2]8th, moonrise to sunrise: 15°.",, X500049,adsd/adart5,"[...] [The 13th,] moonset to sunrise: .... [Night of the 14th,] moonrise to sunset: 7°. The 14th, sunrise to moonset: 9° 30’. Night of the 15th, sunset to moonrise: 5°. The 27th, (moonrise to sunrise:) 10° 30’. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°. The 12th, moonset to sunrise: 17°? 30’. Night of the 13th, moonrise to sunset: 13°. The 13th, sunrise to moonset: 4°. Night of the 14th, sunset to moonrise: 5°. ... Month III,the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23°. The 11th, moonset to sunrise: x+30’. [Night of the 12th,] moonrise to sunset: 15° 20’. The 12th, sunrise to moonset: ... Night of the 13th, [...] 3°. The 13th, sunrise to moonset: 12°. Night of the 14th, sunset to moonrise: 23°. The 26th, (moonrise to sunrise:) 18°?. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10+x°. The 12th, moonset to sunrise: 8°. Night of the 13th, moonrise to sunset: 11° 20’. The 13th, sunrise to moonset: 6°. Night of the 14th, sunset to moonrise: 4°. The 27th, (moonrise to sunrise:) 20°. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 24°. The 12th, moonset to sunrise: 2+[x] °. Night of the 13th, moonrise to sunset: 3+[x] °. The 1[3th,] sunrise to moonset: [x]+1° 20’. Ni[ght of the 14th,] sunset to moonrise: 5° 10’. [The xth, (moonrise to sunrise:)] 23°. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 16°? 30’?. [...] The 10+[xth, ...] Night [...] The 20+[xth, ...] Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 13th, moonset to sunrise: 5°?. Night of the 14th, moonrise to sunset: 14° 30’. The 14th, sunrise to moonset: 4° 20’. Night of the 15th, sunset to moonrise: 3°. The 26th, (moonrise to sunrise:) 17+[x°?.] Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 13th, moonset to sunrise: [...] Night of the 14th, moonrise to sunset: 2°? 20’?. The 14th, sunrise to moonset: 12°. Night of the 15th, sunset to moonrise: . The 27th, (moonrise to sunrise:) 18°. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 16° 30’. The 12th, moonset to sunrise: 10°. Night of the 13th, moonrise to sunset: 6°. The 13th, sunrise to moonset: 5°. Night of the 13th{sic} (error for 14th), sunset to moonrise: 7° 20’. The 27th, (moonrise to sunrise:) 17°. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); at setting, the moon was small?. Night of the 13th, moonrise to sunset: 9°. The 13th, moonset to sunrise: 3°? 20’. Night of the 14th, sunset to moonrise: 2° 30’. The 14th, [sunrise to moonset:] 11°. The 28th, [...] Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 12th?, [moonset to sunrise:] 10+[x]. Night [of the xth, moonrise to sunset: ...] The 13th, [...] The 13th, [...] The 14th, [...] The 14th, [...] The 20+[xth, ...] Month III, [...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] [...] Month IV, [...] The 13th, [...] The 14th, [...] The 14th, [sunrise to moonset:] 10+[x°.] The 15th, [sunset to moonrise: ] 10+[x°.] The 27th?, [...] Month V, [...] The 11+[xth, ...] The 14th?, [...] The 10+[xth, ...] [Night of the 13th,] moonrise to sunset: ... [The 13th,] sunrise to moonset: 8°. Night of the 14th, sunset to moonrise: 20’. The 27th, (moonrise to sunrise:) 15°; I did not watch?. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 16°; I did not watch?. The 12th, moonset to sunrise: 15°; the 13th, ... The 15th{sic}, sunrise to moonset: 5°; ... Night of the 13th, moonrise to sunset: 5° 40’. Night of the 15th, sunset to moonrise: 5® 40 ́?. The 20+xth, (moonrise to sunrise:) 24°. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°?; I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 11°. The 14th, sunrise to moonset: 15°. Night of the 14th, moonrise to sunset: 40’. Night of the 15th, sunset to moonrise: 11° 30’. The 27th, (moonrise to sunrise:) 20°; I did not watch. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14° 30’. The 13th, moonset to sunrise: 4° 20’?. Night of the 14th, moonrise to sunset: 8°. The 14th, sunrise to moonset: 8°. Night of the 15th, sunset to moonrise: 5° 30’?. The 27th, (moonrise to sunrise:) 20° 30’. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 11° 30’. The 14th, moonset to sunrise: 4°. Night of the 15th, moonrise to sunset: 3°?. The 15th, sunrise to moonset: 7°, measured. 27 Night of the 16th, [sunset to moonrise:] ... The 20+[xth, ...] Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) [...] [Night of the xth, sunset] to moonrise: [...] [The xth,] sunrise to moonset: [...] [The xth,] (moonrise to sunrise:) 18°. [Month VII,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 16° 30’. The 12th, moonrise to sunset: 3°?. Night of the 13th, moonset to sunrise: 6° 30’. The 13th, sunset to moonrise: 12°. Night of the 14th, sunrise to moonset: 2°. The 26th, (moonrise to sunrise:) 24°?. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14°?. The 12th, moonset to sunrise: 12°?. The 13th, sunrise to moonset: 1° 30’. Night of the 14th, moonrise to sunset: 2° 20’?. Night of the 15th, sunset to moonrise: 9°. The 27th, (moonrise to sunrise:) 15°?. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°. The 13th, [moonset to sunrise:] 8° 40’. The 14th, sun[rise to moonset:] 6°. The 15th, moon[rise to sunset:] 13°. Night of the 15th, [sunset to moonrise:] 10° 30’. The 27th, (moonrise to sunrise:) 20+[x°.] Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x°.] The 14th, moonset to sunrise: 2° 40’. Night of the 15th, moonrise to sunset: 7° ... The 15th, sunrise to moonset: 7° 30’. Night of the 16th, sunset to moonrise: 8°. The 27th, (moonrise to sunrise:) 21°. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) ... 22. The 14th, moonset to sunrise: 2°. Night of the xth, [...] ($break$) ... [...] The 27th. [...] Night [...] The 13th, [...] Night of the xth, [...] The 27th?, [...] Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 13th, [...] Night of the 1[4th, ...] The 14th, [...] Night of the 15th, [...] Night{sic} [...] Month VIII, [...] The 11+[xth, ...] ... [...] ($break$) ... [...] ... [...] Month XI, [...] The 15th, [...] Night? of the 10+[xth, ...]",, X500050,adsd/adart5,"(traces) [The 13th,] moonset to sunrise: 15°? 30’ [...] The 14th, moonrise to sunset: ... The 14th, sunrise to moonset: 6°?, measured?. The 15th, sunset to moonrise: 2° 40'? ... The 26th, moonrise to sunrise: 20+[x°] ... Month VI?, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10+x°, it was low to the sun. The 14th, moonset to sunrise: 1° 50’, measured. The 15th, moonrise to sunset: 3° 30’, measured. The 15th, sunrise to moonset: 12°, mea[sured?.] The 16th, sunset to moonrise: 6° 30’, measured. The 27th, moonrise to sunrise: 14° ... Month VII?, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17°; it was bright, measured (despite) clouds, it could be seen while (the sun) stood there. The 13th, moonset to sunrise: 11°, measured. The 14th, moonrise to sunset: 6° 30’, measured. The 14th, sunrise to moonset: 4°? 30’, measured. The 15th, sunset to moonrise: 5°, measured. [The 2]6th?, moonrise to sunrise: 24°?; it was very bright, measured. [Month VIII, ... (sunset to moonset:)] 13°?, measured (despite) clouds; it was low to the sun. [...] moonrise to sunset: [x] 40’; clouds, I did not watch. [...] moonset to sunrise: [x]+2° 40’, measured. [...] sunset to moonrise: [x]+2° 10’? ... [...] sunrise to moonset: ... [Month IX,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) ... The 13th, [moonset to sunrise:] 14+x° [...] The 14th, moonrise to sunset: 9° ... The 14th, sunrise to moonset: 1° 20’, [measured?] (despite) mist. The 15th, sunset to moonrise: 6°? ... The 28th, moonrise to sunrise: 13°, measured (despite) clouds. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 14° 40’; I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 5°; clouds, I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 20’; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 7° 30’; clouds, I did not watch. The 15th, sunset to moonrise: 15° 10’; clouds, I did not watch. The 28th, moonrise to sunrise: ... Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 19° ... [...] The 13th, moonrise to sunset: 7° 30’ [...] The 14th, moonset to sunrise: 1° 30’; clou[ds, ...] The 14th, sunset to moonrise: 6° 50’, mea[sured.] The 15th, sunrise to moonset: 20’, mea[sured.] The 27th, moonrise to sunrise: 15°, mea[sured?.] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) ...",, X600137,adsd/adart6,"[...] ... [...] [The xth, moonrise to sunset: 8° 20'. [The 2]7th, (moonrise to sunrise:) 18°; measured (despite) clouds. Month IX?, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°?; clouds, I did not watch. [The 1]3th, moonrise to sunset: 6° 30'; measured. [The 1]3th, moonset to sunrise: 10'; rain?, I did not watch. [The 14th,] sunset to moonrise: 6° 40'; clouds, I did not watch. [The 14th,] sunrise to moonset: 15°; ... [The xth,] (moonrise to sunrise:) 15° 40'; [...] [Month X?, ...] (sunset to moonset:) 17°; ... [...]",, P395524,saao/saas2,"",, X500052,adsd/adart5,"[...] ... [...] stood 1⁄2 cubit below α Leonis. [...] above? the rear twin star which is in front of the True Shepherd. [...] ... Saturn was below the rear twin star [...] .... moved back?. Month XII, the 8th, to [...] ... turned into one star. [... Sa]turn to the rear lower star of ... [...] ... the 26th, Saturn [...] came out. [...] it was balanced 8 fingers .... above α Leonis [...] it was balanced 1⁄2 cubit behind α Leonis. [...] Saturn was balanced 2 cubits above Virgo. [...] balanced above Virgo. [...] the small star which is between Virgo ... [... Sat]urn was balanced 1 1⁄2 cubits above α Librae. [...] 1? 1⁄2 cubits [...] last appearance. [...] star ... Year 8 of Humbahaldašu ... [...] Year 2 of Esarhaddon, month III, the 16th, ... [...] ... Year 14 of Šamaš-šum-ukin, month XII, the 4th, Mercury’s first appearance in the west in the area of the Swallow. when it became high?, it was balanced 6 cubits above [Mar]s?, Mercury ... [...] Year 17, month II, the 19th, Mars was in [the area?] of the Old Man to the right of Mercury 2 cu[bits? ...] Year 19, month VII, the 4th, Mercury stood for 2/3 cubit above? Mars, Mercury [...] Year 1 of Kandalanu, month III, the 28th, Mercury was in the back of Mars? ... [...] the 29th, it was 14 fingers above Mercury in the area of the Lion [...] Year 12, month I, night of the 8th, Mercury, in the area of Pleiades, was 2 2/3 cubits above? Mars? [...] Year 16, month III, night of the 20th, Mercury stood 1 cubit 4 fingers behind Mars. Year 7 of Nabopolassar, month ..., [...] Mercury was balanced 6 fingers above Mars. Year [...] 1 1⁄2 cubits above Mars [...] ... [...]",, X500053,adsd/adart5,"[...] stood to the east [...] passed [...] passed [...] balanced [...] ... [...] came close to the moon [...] ... Year ... [...] ... [...] Year 19, month IX, the 2nd, Mars was ... The 28th, Mars was ... to the front of the 2 small stars of the ears of the Scorpion. The 29th, it rose in between these stars. ... they entered each other. Year 12 of Nabopolassar, month V, the 15th, Mars was balanced 2 cubits above α [Tauri] ... [...] Month IV, night of the 18th, Mars was with Pleiades 4 cub[its ...] Month VI, the 13th, Mars was 2/3 cubit above the Chariot [...] [Year] 13, month III, (when) the moon became visible, Mars was [...] above α Leonis. [Month] V?, the 3rd, it was with β Virginis 5 cubits [...] [Year 1]4?, month I, the 27th, Mars [....] from [...] [...] ... 4 cubits [...] [...] above? [...]",, X500054,adsd/adart5,"[...] ... [...] [...] last appearance in Virgo. Month VI?, [the xth,] first appearance [in] the east, 2 fingers? behind α [Virginis] ... Month VII, the 17th, last appearance in the east in Libra. Month VIII, the 21st, first appearance in the west in the beginning of Capricorn. Month IX, the 11th?, last appearance in the west in Capricorn. On the 25th, [first appearance] in the east in Capricorn. [Mon]th X, the 18th, last appearance in the east in Aquarius?. [...] first appearance [in the west in the beginn]ing? of Aries. Night of the 10+[xth,] it was below? [...] cubits. [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] [...] Month VI, the 5th, ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] below? [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] in Taurus [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] ... in the east? [...] [...] ... Night of the 11th?, it was below ... [...] ... [...] ... below? ... ... Month V, the 12th?, last appearance [in the ...] in the beginning of Leo. Month VII, the 1st?, [in] the east? ... Month VIII, ... [...] ... 18th? [...] [...] ... [...] cubits? ... [...] in the east in Capricorn? ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... the 8th [...] ... [...] ... [...] below? ... [...] Capricorn ... [...] ... east in the beginning [...] Month V?, on? the 6th, last appearance in the east in Cancer?. [...] ... the 1st, ... in the west in the middle of ... α Leonis? [...] ... on? the 24th ... last? appearance .... Month VI?, the 26th, [first appearance] in the east in the middle [... the xth,] it was 2/3 cubit above α Librae. [...] ... [...] the 6th?, ... ... Month X?, the 12th?, first appearance in the west? in the end of Capricorn; it was bright. Month XI?, the 4th, last appearance in the west in Aquarius. The 16th, first appearance in the east [in] the end of Aquarius. ..., the 17th?, last appearance in the east ... ... Month XII₂?, the 27th, first appearance in the west in the beginning of Aries?; it was bright, .... Year 1, Antiochus?, month I?, [....] the 20th, it was [....] above β/𝜁 Tauri. ... last appearance?. Month III?, ... [...] in the east? in ... The 10th?, [....] east? [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] Month XII [...] in the east [...] in the be[ginning ...] ... [...] ($break of 5 lines$) ... [...] ... [...] 10 ... [...] 5 ... [...] ... [...] in the west in [...] ... in front of [...] ... [...] ... [...] ... [...] 20 [...] ... [...] rear [...] 1 finger? [...] entered. Night of the 20+xth, ... [...] last appearance in the west in Cancer. The 10+xth, [...] first appearance [....] Month V, the 29th, [...] Month VI, the 14th, it was 4 cubits below 𝜗 Le[onis.] The 20+xth, it was 3 cubits? behind β Vir[ginis.] [Month VII,] the 6th, it was .... fingers below γ Virginis. The 18th, it was 1 2/3 cubits above a Virginis. Month VIII, the 5th, it was 1⁄2? cu[bit] below α Librae. The 20th, it was 5 fingers above β Scorpii. The 27th, it was 2? 1⁄2 cubits above α Scorpii. Month IX, the 7th, it was 2/3 cubit above 𝜗 Ophiuchi. The 25th, it was balanced? above the four rear stars (of Sagittarius). Month X, the 13th, it was 3 cubits below β Capricorni. Month XI, the 25th, last appearance in the east in Pisces?. Year 19, month I, the 19th, first appearance in the west in the end of Taurus. Month III, the 29th, it was 2/3 cubit above α Leonis. Month V, night of the 4th, it was 1 cubit below γ Virginis. Night of the 14th, it was 1 cubit above α Virginis. Month VI, night of the 3rd, it was [...] below α Librae. [Night of the 1]9th, it was [...] above [...] [...] ... [...] [...] ... Month VII, [the xth, it was] 2/3 cubit [... γ] Virginis. [...] α Virginis. Month VIII, the 2nd, last appearance in the east in [...] Scorpius. Month IX, the 30th, first appearance in the west [in ... Capri]corn. Month XII2, night [of the xth, it was] 1 cubit below η Tauri. Night [of the xth,] it was 2 2/3 cubits above α Tauri. [Night] of the 28th, it was [nn] fingers below 𝜁 Tauri. Year 21, month I, night of the 25th, it was 1 2/3 cubit below β Geminorum. Month II, night of the 7th, it entered the center of Cancer. Night of the 20th?, it came out. Night of the 27th, it was 2/3 cubit below α Leonis. Month III, night of the 24th, it was 1⁄2 cubit below the small star of the rear foot of the Lion. Month IV, night of the 9th, it was 4 cubits below γ Virginis. Month V, the 11th, last appearance [in the west in] Virgo. The 27th, first appearance in the east in Virgo. Month VII, the 11th?, it was 1 2/3 cubits [... γ] Virginis. [...] α? Virginis [...] ...",, X500055,adsd/adart5,"[...] it moved back to the east. [...] ... Month XII, the 12th, it was balanced with a Leonis. [...] of the sun?. B [...] Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). [...] ... Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). The 8th, [...] ... last appearance [...] ... A Month XII, the 23rd, acronychal rising. B (Year) 23. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). [....] balanced 1 cubit [...] α Virginis. balanced 1⁄2? cubit. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month V, [... Month VI, ...;] the 25th, [first appearance] 5° [...] ... [...] J [...] ... [...] ... K [... Mon]th II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). [...] last appearance ... [...] ... (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). [...] first appearance [...] β Geminorum. [...] ... Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). [...] x cubits [...] ... J [...] first appearance [...] in front of the Chariot. [...] Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); the 27th, [...] η Geminorum [...] ... Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); [the xth,] it moved back to the east. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th? (of the preceding month). K (Year) 8. Month I, [x. Mon]th II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); the 4th, last appearance in Gemini. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); the 3rd, first appearance 5° in front of Cancer. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); the 7th, it became stationary in [...] [...] ⸢x⸣ [...] ⸢x x⸣ [x] Taurus [...] ... Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); on the 8th, last appearance in Taurus. J (Year) 19. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); the 6th, first appearance behind the Chariot. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month VI₂, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); the 10th, it became stationary behind γ Geminorum; the xth, it moved back to the west. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); the 9th, acronychal rising. [Month IX, x.] Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); the 12th or 13th?, it became stationary ... the Chariot. ... [...] Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). ($ruling$) K (r iii 13) (Year) 20. [...] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); the 21st, ... [...] clouds, I did not watch. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); the 20th, [...] first appearance [...] the bright star of Gemini (β Gem); it (Jupiter) was bright. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); the 27th, it entered Praesepe. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). traces Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). [...] The 25th, last appearance in Aries. [...] ($ruling$) J (Year) 31. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); the 25th, first appearance in the Chariot [...] Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); the 28th, it became stationary in Gemini; it moved back to the west. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). ($ruling$) K (Year) 32. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); on the 10th or 11th, last appearance 6 cubits behind Gemini. Month IV,the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); the 9th, [first appearance] 5° in front of [...] ... [...]",, X500056,adsd/adart5,"Year 7 of Cambyses. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ....; the moon became visible; 1 bēru sunset to moonset. Night of the 13th, ...; moonrise to sunset: at 9°. The 13th, moonset to sunrise: 2° 30’. Night of the 14th, ...; sunset to moonrise: 8° 20’. The 14th, sunrise to moonset: 7° 40’. The 27th, ...; (moonrise to sunrise:) at 16°. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month; sunset to moonset:) 23°. The 13th, moonset to sunrise: 8° 20’. Night of the 14th, moonrise to sunset: 1°. The 14th, sunrise to moonset: 1° 40’. Night of the 15th, sunset to moonrise: 14° 30’. The 27th, (moonrise to sunrise:) 21°. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 18° 30’. Night of the 14th, moonrise to sunset: 9° 30’. The 14th, moonset to sunrise: 4°. Night of the 15th, sunset to moonrise: 5°. The 15th, sunrise to moonset: 8° 30’. The 27th, (moonrise to sunrise:) 15°. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 27°. The 13th, moonset to sunrise: 11°. Night of the 14th, moonrise to sunset: 4°. The 14th, sunrise to moonset: 4°. Night of the 15th, sunset to moonrise: 8° 30’. The 27th, (moonrise to sunrise:) 15°. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x]°. The 14th, [moonset to sunrise:] 3° 30’. Night of the 15th, [moonrise to sunset:] 2° 20+[x]’. The 15th, sunrise to moonset: 11°. Night of the 16th, sunset [to moonrise:] 7° 30’. The 27th, (moonrise to sunrise:) 22° 30’. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15° 40’. The 13th, moonset to sunrise: 11°. The 14th, sunrise to moonset: 4°. Night of the 15th, moonrise to sunset: 1° 20’. Night of the 16th, sunset to moonrise: 8° 40’. The 28th, (moonrise to sunrise:) 15°. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 16° 40’. The 13th, moonset to sunrise: 6° 30’. Night of the 14th, moonrise to sunset: 7° 30’. The 14th, sunrise to moonset: 12°. Night of the 15th, sunset to moonrise: 3°. The 26th, (moonrise to sunrise:) 22°. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the pr eceding month, sunset to moonset:) 12° 40’. The 13th, moonset to sunrise: 15°. The 14th, sunrise to moonset: 5°. Night of the 15th, moonrise to sunset: 1°. Night of the 16th, sunset to moonrise: 14°. The 26th, (moonrise to sunrise:) 26°.(the following paragraph extends over cols. II and III) Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°. Night of the 13th, moonrise to sunset: [x]+1° 30’. The 13th, moonset to sunrise: 5° 20’. Night of the 14th, sunset to moonrise: 3°. The 14th, sunrise to moonset: 5° 40’. The 27th, (moonrise to sunrise:) 21°. The 1[3th, moonset to sunrise: ...] Night of the 1[4th, moonrise to sunset: ...] The 14th, [sunrise to moonset:] 5°. Night of the 15th, [sunset to moonrise:] 10° 20’?. The 27th, (moonrise to sunrise:) 24°?. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. Night of the 13th, moonrise to sunset: 17° 20’. The 13th, moonset to sunrise: 4° 40’. Night of the 14th, sunset to moonrise: 1° 40’. The 14th, sunrise to moonset: 7°. The 27th, (moonrise to sunrise:) 17°. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15° 30’. The 12th, moonset to sunrise: 10° 30’. Night of the 13th, moonrise to sunset: 5° 20’. The 13th, there was no ""moonset to sunrise"" or ""sunrise to moonset"". Night of the 14th, sunset to moonrise: 10°. The 25th{SIC}, (moonrise to sunrise:) 23°; the 27th, (moonrise to sunrise:) 12°. [...] ... [(Mercury’s) ...] first appearance ... [...] last appearance in the east in the [rear?] foot of Leo. [... first appearance] in the west in ... (break) [...] ... [...] [...] ... [...] Month XII, the 19th, last appearance in the west in the Ribbon of the Fishes. Year 7, month V, the 22nd, Jupiter’s last appearance in front of Virgo. Month VI, the 22nd, first appearance behind Virgo. Month X, the 27th, it became stationary in front of Libra. Month XII was intercalary. Year 8, month II, the 25th, it became stationary in the area of Virgo. Month VI, the 4th, last appearance behind Libra. Year 7, month III, the 10th, Venus’ last appearance in the west in the beginning of Leo. Month III, the 27th, first appearance in the east in the area of Cancer. Month XII, the 7th, last appearance in the east in the area of Pisces. Month XII was intercalary. Year 8, month I, the 13th, first appearance in the west in the area of the Chariot. Year 7, month VI, the 3rd, Saturn’s last appearance in the area of Virgo. Month VII, the 13th, first appearance behind Virgo. Month XII was intercalary. Year 8, month V, the 29th, last appearance. Year 7, month II, the 28th, Mars’ last appearance in front of Gemini. Month VI, the 13th, first appearance in the foot of Leo. Month XII was intercalary. Year 8, month V, the 12th, it became stationary. Year 9, month II, the 9th, last appearance behind α Leonis. Year 7, month VII, the 1st, the moon became visible 3 cubits behind Mercury. Month VI, the 24th, Venus was 1+[x cubits?] above Mars. Month VII, the 23rd, last part of the night, Jupiter was 3 cubits above the moon. Month VII, the 29th, last part of the night, Venus on the north side [came near?] 2 fingers to Ju[piter]. Month VII, the 12th, Saturn was 1 cubit in front of Jupiter. Month VII, the 11th, Mars came near to Jupiter 2 fingers. Month VIII, the 2nd, Saturn passed 8 fingers above Venus. Month X, the 5th, Mercury was 1⁄2 cubit behind Venus. Year 7, month IV, night of the 14th, 1 2/3 bēru after sunset, the moon made a total eclipse, a little remained; the north wind blew. Month X, night of the 14th, when 2 1⁄2 bēru remained to sunrise, the moon made a total eclipse; the south and north winds blew in it.",, X500057,adsd/adart5,"[...] ... first appearance [in the west in C]ancer; it was small. [Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month),] (sunset to moonset:) 16°. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18°. [Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:)] 21°. The 5th, it was 3 cubits above α Scorpii. [Month] VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 19°. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23°. [Month X,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 18° 30’. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). it was 3 cubits [below α/β Arietis. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18°. Month XII₂, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°; I did not see it. The 1st, last appearance in the west in Aries. The 6th, first appearance in the east in Aries; it was high, (ideal) first appearance on the 4th or 5th. ($break$) B Obv. [...] ... [...] [...] Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 28°. [The xth,] first appearance [in the west in ....] Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 28°. [Month XII,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14°. ($ruling$) (Year) 4, month I, , sunset to moonset: 28°. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21°. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15° 30’. The 8th, it was 1 cubit above a Leonis. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 27°. The 26th, it was balanced 2/3 cubit above a Virginis. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 24°. On the 25th, it was 2 cubits below a Scorpii. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 17°. The 13th, [last appearance] in the west in Scor[pius.] The 26th or 27th, [first appearance] in the east in [....] [Month V]III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. Month I[X, ...] [...] ... [...] [...] [...] ... Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) ... The 26th?, B Rev. ($ruling$) (Year) 5, month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 28°. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 25°. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°. On the 22nd, last appearance in the east behind Cancer. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 17° 30’. The 26th, first appearance in the west in the beginning of Libra; it was very small. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14°?. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17° 30’. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 29°. The 17th, it was 4? fingers? below η Tauri. Month XII₂, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to mooonset:) 18°. [The xth,] it was balanced 2/3 cubit ... β/𝜁 Tauri. A Rev. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 16°?. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21°. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 26°. The 4th, last appearance in the east in Aquarius; clouds, I did not watch. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 16°. ($ruling$) (Year) 7, month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°. The 16th, first appearance in the west in front of Aries; it was high, (ideal) first appearance on the 12th or 13th. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 27°. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 17°. The 7th, it was 2 cubits above α Virginis. [Month VI, ... (sunset to moonset:) x]+5?. The 19th, it was above α Scorpii [...] ... 30 [(Year) 10, month I,] ... [(sunset to moonset:) nn°. Month II,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 27°. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14° 30’. The 26th, first appearance in the west behind Cancer. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 28°. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 16°. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18°?. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month:) 20°? ... Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14°. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18°. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15° 40’?. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°. The 27th?, last appearance in the west ... in Pisces. The 28th, first appearance in the east in Pisces. Month XII<₂>, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, the moon was) bright, it was very high. B Obv. (Year) 12, month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 25°. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 9°. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 26°. The 24th?, it was 1⁄2 cubit [above α] Virginis. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 17°. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 16°. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 16°. The 9th, last appearance in the west in Scorpius. ... The 22nd, first appearance in the east in Libra. [Month VIII, ... (sunset to moonset:) x]+5°. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21°. [Month X, ... Month XI,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 28°. [...] B Rev. ($ruling$) (Year) 13, month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 1 bēru. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 27°. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 17°. The 20th, last appearance in the east in Cancer. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21°. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°. The 25th, first appearance in the west in Libra; it was high, (ideal) first appearance on the 24th. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 13°. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15°. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,sunset to moonset:) 15°. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23°. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°. The 25th, it was 4 cubits above α Tauri. 10 Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) ... A Rev. [(Year) 14, month I,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°. [Month II, ...] last appearance in the west in Gemini. The 21st, first appearance in the east [in] Gemini; it was high, (ideal) first appearance on the 18th. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°. [Month V,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°. The 24th, it was above α Leonis ($broken$) [Month VI,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12°. [...] 1 1⁄2 cubits [...] α Virginis. [Month VIII,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17°. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 16°. [Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:)] 23°. The 29th, last appearance in the east [in ...] Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14°. Month XII, [the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 1]7°. ($ruling$) (Year) 15, month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) - broken - The 6th, first appearance in the west in Aries. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) - broken - Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) - broken - The 20th, it was balanced 1 1⁄2 cubits above α Leonis. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) - broken - Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) - broken - The 5th, it was 2 1⁄2 cubits above α Virginis. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14°. The 19th, it was balanced 11⁄2 cubits above α Scorpii. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month) [...] [Month III,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°. The 19th, first appearance in the west in Cancer; it was high, (ideal) first appearance on the 18th. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21°. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 11° 30’. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 24° 40’. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 21° 20’. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 25° 20’. The 21st, last appearance in the west in the end of Pisces. The 26th, first appearance in the east in the end of Pisces. ($ruling$) [(Year) 19,] month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [x°] 20’?. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) ... [...] B Obv. (Year) 20, month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10° 30’. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] ... Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20° 40’. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 24°? 20’?. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12° 40’. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 14° 30’. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17°. The 5th, last appearance; I did not watch. The 17th, first appearance; I did not watch. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14° 40’?. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 25°. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14° [...] B Rev. ($ruling$) (Year) 21, month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 25°. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 22° 30’. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°. Its last appearance to see?. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°. The 16th, first appearance in the west in the end of Virgo. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18°. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18°. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 24°. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 16°. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. On? the 15th, it was 1⁄2 cubit below η Tauri. 10 Month XII₂, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] A Rev. (iii Ar1) ... [...] 8? fingers? [...] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) [...] Virginis [...] (sunset to moonset:) 17° 40’. ... [...] Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12°?. [Month X, ...] The 28th, last appearance in the east. [Month XI, ...] ... Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21° 30’. ($ruling$) (Year) 23, month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°. The 6th, first appearance in the west [in] Aries; it was high, (ideal) first appearance on the 3rd or 4th. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 24®. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 16°. The 21st, it was balanced 2/3 cubit above α Leonis. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 25°. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 18°. The 24th, it was 5+[x ...] below the lower star of Libra. [...] [...] ... Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20+[x°.] The 15th, first appearance in the west; it was high, (ideal) first appearance on the 13th. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunsetto moonset:) 15°. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21°. Month V, the 21st, it was 1 cubit above α Virginis. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14°. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. [Mo]nth XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 16°. Month XII, the 18th, last appearance in the west in Pisces. The 21st, first appearance in the east in Pisces; it was high, (ideal) first appearance on the 20th. ($ruling$) (Year) 27, month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 1 bēru. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [.... Month III,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 24°. The 14th, it was below B Obv. (Year) 28, [month I ....] 22°? ... [... Month IV,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°?. [The xth, it was ... below γ] Virginis. [The xth, it was ... above] α [Virginis.] Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x°. Month VI, ....] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x° ...] last appearance ... [...] high? [...] B Rev. (Year) 2[9, month I, ...] Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [... Month III, ...] Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] last appearance. Month V, [... Month VI, ...] The 15th, [first appearance] in the west in [... Month VII, ...] (sunset to moonset:) 12°. Month VIII, [... Month IX, ...] (sunset to moonset:) 16°. Month X, [...] (sunset to moonset:) 16° 30’. [...] A Rev. [...] ... [...] [... Month] X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 23°. [...] last appearance [in the east ...] Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14° 30’. The 28th, first appearance in the west in Taurus. ($ruling$) (Year) 31, month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 26°. Month II, [(the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:)] 19°. The 18th, it was balanced 1⁄2? cubit above α Leonis. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 26°. The 1st, it was 1 cubit below x Leonis. The 21st, it was 2? cubits below γ Virginis. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) ... [...] α [Virginis.] ... [...] ... ... [...] clouds and mist ... [...] On the 9th, last appearance in the east in Aries. [Month II,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 27°. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 20°. The 19th, first appearance in the west in Cancer; it was high, (ideal) first appearance on the 10th or 11th. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21°. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) around? 11° 20’. The 20th, it was balanced 1 2/3 cubits above α Scorpii. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15°. The 7th, it was 1⁄2 cubit in front of θ Ophiuchi. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 11° 20’. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18°. The 1st, it was 2 fingers in front of the upper star of the band? of Capricorn; it came near. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 27°. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) about? 13° 40’. The 2nd, it was 3 cubits in front of the head of Aries. Around? the 13th, last appearance in the west in Pisces. The 17th, first appearance in the east in Pisces; it was bright, (ideal) first appearance on the 16th. ($ruling$) (Year) 35, month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month) [...] ... [...] A Rev. [...] ... [...] [...] ... Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x°. The xth,] it was 1 2/3 cubits [above] α Virginis, having passed 1⁄2 cubit to the east. The 22nd, it was balanced 8 fingers above Libra. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23°. The 6th, it was 4 fingers in front of the faint? star in the head of the Scorpion. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) around? 16°. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23°. The 20th?, last appearance in the east in Aquarius. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°. Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 25°. The 25th, first appearance in the west in Aries. ($ruling$) (Year) 39, month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 20°. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 17°. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21°. The 16th, it was 2/3 cubit above α Leonis. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) around? 16° 40’. The 20th, it was balanced 1 2/3 cubits below γ Virginis. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14°. The 4th, it was balanced 1 1⁄2 cubits above α Virginis. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17°. The 13th, it was [...] above α Scorpii [...] being a little back to the west. [The xth, it was ...] a Virginis. The 19th, it was 2/3 cubit above Libra. [Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:)] 12°?. The 4th, it was [...] in front of ... Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] Around? the 20th, last appearance in the east in Aquarius. [Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) ...] Month XII2, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 17°. [The xth,] first appearance [in the west] in Aries; it was high, [(ideal) first appearance] on [the xth.] (Year 2 of Arses, month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x° ...]; intrusive from 2 columns to right) ($ruling$) (Year) 6, month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°? 30’?. [Month II, ...] Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 19°. The xth, it was 14 fingers [above] α Leonis. [Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:)] 28°. The 9th, it was [...] behind ... [...] The 17th, it was [...] below [...] Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] [...] ... [...] [...] γ Cancri. [... Month III,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 22°. The 6th, it was balanced [n cu]bits below [...] [...] it came close to a Leonis. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] last appearance [...] in Leo?. [...] first appearance in the east; it was bright, [...] first appearance [...] Leo?. [...] ... α Leonis [...] ... C Rev. [...] ... [...] Capricorn ... 1 bēru. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 21°. The 19th, it reached the band of the fish. The 23rd, is was [x]+ 2/3 cubits below β Arietis. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 16°. [The xth,] it was 1 1⁄2 cubits below η Tauri. [The xth,] it was balanced 2 2/3 cubits above α Tauri.",, X500075,adsd/adart5,"[...] ... [... acronychal] rising. [... became] stationary [... x]+19 [...] ... [...] ... [...] (blank) [Year 23,] month II, 19th day, Jupiter’s last appearance in Gemini. [Month III, the 1]9th, Jupiter’s first appearance in Gemini. Month VII, around [until the xth,] when Jupiter became stationary to the east, it became stationary 2/3 cubits [...] Month IX, around the 19th, Jupiter’s acronychal [rising. Month XI, the x]+9th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary [... in] front of α Geminorum. Month XII was intercalary. [Year 24, month III, the xth,] Jupiter’s last appearance in Cancer. Month IV, around [the xth, first appearance in Cancer. Month] VIII, until the 5th, [when] Jupiter became stationary [to the east,] it became stationary 1 cubit 8 in front of α Leonis. Month X, the 5th, Jupiter’s acronychal rising. Month XII, until the 5th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary in Cancer. Year 25, month IV, around the 8th, Jupiter’s last appearance in Leo. Month V, 15th day, Jupiter’s first appearance in Leo. Month IX, until the 15th, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary 1⁄2 cubit behind β Virginis. Month XI, the 16th, Jupiter’s acronychal rising. Year 26, month I, until the 13th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 8 fingers in front of the Balance of the Rump of the Lion. Month V, the 25+[xth,] Jupiter’s last appearance in Virgo. Month VI, the 28th, Jupiter’s first appearance in Virgo. [Month XI,] until the 1st, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary 1 cubit [...] [....] Virginis. Month XII, the 27th, Jupiter’s acro[nychal rising.] Y[ear 31, ...] ... [...] ... [...] of [...] ... [...] Y[ear 3]2, month III, until around the 20th, when Ju[piter became stationary to the east,] it became stationary [nn] cubits below the band of the Swallow [...] Jupiter’s acronychal rising. Month VII, until the 20+[xth, when Jupiter] became stationary [to the west,] it became stationary in Pisces. Month XII, [...] Year 33, month I, around the 6th, Jupiter’s [first appearance ...] Month V, until around the 11th, when Jupiter [became stationary] to the east, it became stationary in Aries. Month VII, the 10th, Jupiter’s acro[nychal rising.] Month IX, until around the 7th, when Jupiter [became stationary] to the west, it became stationary [...] behind α Arietis [...] Year 34, month I, the 21st, Jupiter’s [last appearance] in [...] [...] ... Jupiter in Taurus [...] [...] when [Jupiter] became stationary to the east [...] [... became sta]tionary? [...] [...] when [Jupiter] became stationary to the east, [...] became stationary [...] Month VII, around the 27th, [...] Month IX, until around the 26th, Jupiter [...] became stationary in the end of Aries. Month XII was intercalary. [Year 46,] month I, the 10th, Jupiter’s last appearance in Taurus. [...] Jupiter’s first appearance in Taurus. [... the x]+1st, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary [...] ... (traces of another column to the right of the preceding one)",, P314118,saao/saa05,he[re ......] the troop[s ......] the for[t ......] to A[ssyria ......] Now [......],, X500058,adsd/adart5,"[Month IV, ...] The 1st, Mercury’s first appearance. [The xth,] (first) moonset after sunrise. The 1st, solstice. The 21st, Sirius’ first appearance. [The xth,] last appearance of the moon. The 22nd, Mars’ last appearance. [Month V,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). The 11th, Mercury’s last appearance. [The xth,] (first) moonset after sunrise. [The 2]7th, last appearance of the moon. [Month V]I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 11th, Mercury’s first appearance. [The 1]4th, (first) moonset after sunrise. The 26th, Venus’ last appearance. [The xth,] last appearance of the moon. [Month V]II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). The 1st, Mercury’s last appearance. The 15th, (first) moonset after sunrise. The 3rd, equinox. Night of the 15th, 10° after sunset, The 27th, last appearance of the moon. The moon made an eclipse. The 28th, solar eclipse, omitted. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 18th, Mars’ first appearance. [The 1]5th, (first) moonset after sunrise. The 26th, Venus’ first appearance. [The 2]8th, last appearance of the moon. [Month IX,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). The 7th, Jupiter’s last appearance. The 11th, Mercury’s last appearance. [The xth,] (first) moonset after sunrise. The 25th, Mercury’s first appearance. [The xth, last appearance of the] moon. The 28th, Saturn’s last appearance.",, X500059,adsd/adart5,"[Year 1 of Dari]us, son of Artaxerxes, son of Xerxes, [..., first] part of the night, the moon was 4 cubits below Mars. [...] the moon was 2 cubits below Mars. [...] the moon was 1 5/6 cubits below Mars. Year 2, month IV, the 23rd, last part of the night, the moon was 2 1⁄2 cubits below Mars. Month V, the 22nd, last part of the night, the moon was 2 cubits below Mars. Month VIII, the 19th, last part of the night, the moon was balanced 2 cubits below Mars. Month XI, the 12th day, first part of the night, the moon was [...] cubits behind Mars. Month XII, the 9th, first part of the night, the moon was 1 cubit in front of Mars. Month XII₂. Year 3, month II, the 6th, first part of the night, the moon was 2/3? cubit below Mars. Month III, the 5th, the moon was 1 1⁄2 cubits behind Mars, the moon being 8 fingers high to the north. Month V, the 2nd, the moon was 1 1⁄2 cubits above Mars, the moon being 1 cubit back to the west. Year 4, month IV, the 24th, last part of the night, the moon was 2 cubits below Mars, the moon having passed 1 cubit to the east. Month VIII, the 20th, last part of the night, the moon was 5/6 cubit in front of Mars. Month IX, the 18th, last part of the night, the moon stood 8 fingers in front of Mars to the west, it was set towards its inside. Year 5, month I, the 7th, in the middle watch, the moon was 3 fingers in front of Mars, the moon being a little low to the south. Month XII₂. Year 6, month XI, night of the 16th, in the middle watch, the moon was 2 fingers behind Mars, it was set towards its inside. Year 7, month VI, the 5th, first part of the night, Mars was 1 finger below the southern horn of the moon, it came close. Month XII₂. Year 11, month VII, the 7th, beginning of the night, the moon was 8 fingers behind Mars, it was set towards its inside. [...] ... [...] ... [...] the 4th?, the moon was [...] above Sa[turn ...] Month IX, the 4th, the moon was 1 1⁄2 cubits above Saturn, the moon [having passed?] 1⁄2 cubit [to the east.] Year 2, month III, the 18th, last part of the night, the moon was 1⁄2 cubit above Saturn, the moon having passed 8 fingers to the east. Month VI, the 11th day, first part of the night, the moon was balanced 5/6 cubit above Saturn. Month IX, the 5th day, the moon was 5/6 cubit above Saturn, the moon having passed 8 fingers to the east. Month XII was intercalary. Year 3, Month II, the 20th, in the morning watch, the moon was 8 fingers below Saturn, the moon having passed 1⁄2 cubit to the east. Month IV, the 15th, in the morning watch, the moon was 6 fingers behind Saturn, it was set towards its inside. Month V, the 13th, the moon stood 8 fingers in front of Saturn to the west. Year 7, Month IV, the 22nd, 64° before sunrise, Saturn came out from the northern horn of the moon. Month VIII, the 12th, in the middle watch, Saturn entered the moon. Year 1 of Ar(taxerxes), month VIII, the 25th, the moon was 4 fingers behind Saturn, it was set towards its inside. Year 2, month II, night of the 12th, in the middle watch, the moon was 2 fingers above Saturn, it came near. Month XII₂. Year 5, month I, the 17th, first part of the night, Saturn entered the moon. At 28° of night it returned from its inside. Month II?, the 14th?, first part of the night, Saturn entered the moon. Month . [(Year) 2, intercalary month XII] [(Year) 5, intercalary month XII] [(Year) 7, intercalary month XII] (Year) 10, intercalary month XII (Year) 13, intercalary month XII (Year) 16, intercalary month VI (Year) 18, intercalary month XII (Year) 2, of Ar(taxerxes) intercalary month XII (Year) 5, intercalary month XII",, X500060,adsd/adart5,"[...] ... [...] last appearance? [...] above? [...] ... the 23rd, [...] ... [...] ... [...] ... [...] Month V, the 12th, [...] The 24th, [last appearance] in the east in the end [of Leo ... Month VII, ...] The 25th, its last appearance in the west, omitted. [Month VIII, ...] first appearance [in the east ...;] it was bright (and) high, [(ideal) first appearance] on the 12th. [...] 1 2/3 cubits [...] Scorpii. [...] ... [...] cubits. The 30th, last appearance in the east in Sagittarius; I did not watch. [Month XI, ...] first appearance in the west in Aquarius, ... [...] behind Venus; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 28th of month X. The 25th, last appearance in the west in Pisces; I did not watch. Month XII, the 28th, first appearance in the east in Pisces. (Year) 16, month I, on the 13th or 14th, last appearance in the east in the end of Pisces; I did not watch. From its first to its last appearance it was very small. Month II, the 18th, first appearance in the west in the beginning of Gemini; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 14th. Month III, the 3rd, first part of the night, Mercury was 2 cubits 8 fingers below β Geminorum. Month IV, the 1st, last appearance in the west in Cancer. The 27th, first appearance in the east in the beginning of Cancer; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 25th. Month V, the 16th, last appearance in the beginning of Leo. Month VI₂, the 5th, first appearance in the west, omitted. The 15th, last appearance in the west, omitted. Month VII, the 13th, first appearance in the east, 2 2/3 cubits [behind α] Librae; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 8th. Month VIII, the 4th, last part of the night, it was 1 cubit 20 fingers behind [the hea]d? of Scorpius. The 7th, it was 1 1⁄2 cubits behind α Scorpii. [...] ... [...] ... [...] ... [...] first appearance in the west in Leo [...] ... 1⁄2 cubit [...] Month V, the 1st, [...] last appearance [... in Vir]go. The 27th, first appearance in the east [... cu]bits high to the north; on [...] 2/3 cubit [....] Virginis. The 22nd, [last appearance in the east in ...] first appearance [in the west in] Sagittarius; it was high, (ideal) first appearance on the 10th. [... first appearance in the] east in Sagittarius, 1 cubit in front of Venus [... Month X, the 2]5th, last appearance in the east in Capricorn. Month XI, [...] [...] (ideal) first appearance on the 24th. Month XII, the 12th, first part of the night, it was [...] in front [...] last appearance in the west in Aries. [(Year) 20, ...] ... [...] ... The 25th, its last appearance in the east, omitted. Month III, around the 13th, [first appearance in the west in ... Month IV, the 2]9th, last appearance in the west in Leo. Month V, the 22nd, [first appearance] in the east in the end [of Leo;] (ideal) first appearance [on the 1]9th. Month VI, the 1st, last part of the night, it was 1 cubit behind β Virginis. [...] last appearance in the east in Virgo. Month VIII, the 10th, first appearance in the west in Sagittarius; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on [the xth.] The 22nd, last appearance in the west in Sagittarius. Month IX, the 10th, first appearance in the east in Sagittarius; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 8th. Month X, the 14th, it was 2/3 cubit in front of β Capricorni. The 19th, last appearance in the east in Capricorn. Month XI, the 21st, first appearance in the west in Pisces; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 20th. Month XII, the 2nd, it was 2 cubits 5? fingers below η Piscium. The 6th, it was 2 cubits 8 fingers below β Arietis. [The xth,] last appearance in the west in Aries. Month XII₂, the 26th, first appearance in the east, omitted. Month XII was intercalary. (Year) 21, month I, around the 12th, its [last appearance in the east,] omitted. Month II, the 8th, first appearance in the west below Gemini; it was high, [(ideal) first appearance] on [the xth.] The 17th, first part of the night, it was 1 cubit below ε Leonis. Month III, the 3rd, first part of the night, it was 4 fingers [...] α Leonis, a little low to the south. The 22nd, last appearance in the west in Leo. Month I[V, the 1]5th, first appearance in the east in Leo; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 13th. Month V, [the xth,] last appearance in the east in the end of Leo. Month VII, the 3rd, first appearance in the west in Scorpius. [...] last appearance in the west in Sagittarius. Month VIII, the 3rd, first appearance in the east in Scorpius; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 29th of month VII. The 14th, it was 1 1⁄2 cubits below 𝜗 Ophiuchi. Month IX, around the 12th, last appearance in the east in Sagittarius. Month X, the 15th?, first appearance in the west in Aquarius; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 13th [or] 14th. Month XI, around the 10th, last appearance in the west in Pisces. Month XII, the 18th, [first appearance] in the east [...] (ideal) first appearance on the 16th or 17th [...] 7 [...] ... [...] it was bright, (ideal) first appearance on the 25th. Month V, [...] 6 fingers [... α] Virginis. The 21+[xth, ...] Month VI, the 16th, first appearance in the east in Libra; [it was bright (and) high,] (ideal) first appearance on the 14th. Month VII, the 22nd, [last appearance] in the east in Sagittarius [...] Month VIII, the 30th, first appearance in the west in Capricorn. Month IX, [the xth, last appearance in the west in Capricorn.] Month X, the 9th, first appearance in the east in Capricorn; it was high [...] The 26th, it was 10+[x ....] above δ Capricorni [...] Month XI, around the 13th, last appearance in the east in Aquarius. Month X[II, ...] first appearance [...] 2 cubits in front of Jupiter; it was bright [...] [....] (ideal) first appearance the 15th. (Year) 25, month I, the 4th, it was [...] above α Tauri [...] 1 2/3 cubits [below β] Tauri. The 10+[xth, last appearance in the west ...] Month II, the 29th, [first appearance] in the east, 1 2/3 behind 𝜁 [Tauri], x cubits in front? of Venus? [...] [(ideal) first appearance] on the 25th [... last appearance] in the east in Gemini [...] it was high, (ideal) first [appearance] on the 10th [...] 2/3 cubit [below a] Virginis [....] Month VI, the 13th, [first appearance] in the east in Virgo ... [...] ... The 15th, it was 1⁄2 [cubit] behind γ Virginis, being [x] fingers low to the south. The 27th?, it was 1 2/3 cubits above a Virginis. Month VII, the 8th, last appearance in the east in Libra. Month VIII, the 29th, first appearance in the west in the end of Sagittarius; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 24th. Month IX, the 16th, last appearance in the west in Capricorn. Month X, the 1st, first appearance in the east in the end of Sagittarius; it was high, (ideal) first appearance on the 27th of month IX. The 18th, it was 3 cubits below β Capricorni. Month XI, around the 9th, last appearance in the east in Aquarius. Month XII, the 12th, first appearance in the west in Aries; it was bright, (ideal) first appearance on the 11th. (Year) 26, month I, it was 1 2/3 cubits below η Tauri, having passed 1 cubit to the east. The 10th, it was 2 cubits in front of α Tauri. The 15th, last appearance in the west in Taurus. Month II, the 16th, first appearance in the east, omitted. Month III, the 3rd, its last appearance in the east, omitted. Month IV, the 6th, first appearance in the west in Leo; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 1st. The 17th, it was 1+[x cubits] below 𝜗 Leonis. [Month V, the x]+3rd, it was 2 1⁄2 cubits below γ Virginis [...] [... last appearance? in] the west? in Vir[go ...] [...] on the 28th? ... [...] it was bright, (ideal) first appearance on the 22nd. Month III, the 12th, first part of the night, it was [...] above [α Leonis,] having passed [... to] the east. Month IV, the 7th, last appearance in the west in Leo. [MonthV, the xth,] first [appearance in the east ...;]it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 1st. The 25th, [last appearance] in the east [... Month VII, the xth,] first appearance in the west in Sagittarius, 2/3 cubit in front of Jupiter; it was bright, [... Month VIII, the xth,] last appearance in the west in Sagittarius. The 19th?, first appearance in the east in Scorpius. [...] ... Month IX?, the 29th?, last appearance in the east in Capricorn. Month XI, the 3rd, [first appearance] in the west [...] (Ideal) first appearance on the 1st. The 30th, in the west in ...{sic}; I did not watch. Month XII, the 29th, first appearance in the east, omitted. (Year) 2[8, month I, the xth,] its [last appearance in the east,] omitted. Month II, the 19th, first appearance in the west, 2/3 cubit in front of ... [...] The 23rd, first part of the night, it was 2 cubits below β Geminorum [...] 4? fingers. Month IV, the 3rd, last appearance in the west in Leo. The 29th, first appearance in the east [in ...] in front of Venus; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 24th. Month V, the 20th, [last appearance] in the ea[st ... Month VI]I, the 15th, first appearance in the west in Scorpius. Month VII?, the 28th, [last appearance] in [...] first appearance [...] behind the head of Scorpius; it was br[ight? ...] in the east in Sagittarius, 1⁄2? cubit below [...] (ideal) first appearance on the 26th. Month XI, the 23rd, [last appearance] in the west, 1 ... [...] first appearance in the east in Pisces?; it was bright, [(ideal) first appearance] on [...] (Year) 29, month I, the 10th, last appearance in the east in Aries. Month II, the 14th, [first appearance in the west in ...;] it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 10th. Month III, the 27th, [last appearance] in the west in [...] first appearance in the east in Cancer; it was high, (ideal) first appearance on the 21st. Month V, [the xth,] last appearance [in the east] in Leo. Month VII, the 7th, first appearance in the west, omitted. The 21st, its last appearance in the west, omitted. [Month VIII,] the 7th, first appearance in the east in Libra; it was high, (ideal) first appearance on the 6th. The 24th, it was 1⁄2 cubit above β? Scorpii, Mercury being 4 fingers high to the north. The 20+[xth, it was] 2 2/3 cubits [above] α Scorpii. Month IX, the 7th, last appearance in the east in Sagittarius; I did not watch. [Month X, the xth,] first appearance in the west, 8 fingers above Jupiter, (Mercury) being 4 fingers back to the west; it was bright [...] Month XI, the 14th, last appearance in the west in [Aqua]rius?; I did not watch. Month XII, the 8th, first appearance in the east in Aqua[rius ...] (Mercury) being 1 cubit high to the north; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 4th. [Month XII₂,] [the xth,] last appearance in the east in Pisces; I did not watch. Month XII [was intercalary.] [...] ... [...] 8 fingers ... [...] β/𝜁 Tauri 1 1⁄2? [...] the 8th, ... [...] first appearance [...] in Leo; the 4th? [....] the 1st, it was above [...] above [α/β] Librae [...] to the east .... [...] .... 2 1⁄2 cubits ... [...] 5 fingers?. [Month X?,] the 6th, it was 1⁄2 cubit below? 𝜗 Ophi[uchi?]. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 5th?, it was [...] below β Capricorni. The [2]8th, it was 10 fingers above γ Capricorni. (Year) 9, month I, the 1st, it was 6 fingers above [δ Ca]pricorni. Month IV?, ... the 12th, it became stationary 3 cubits in [front? of] ε Piscium. Month V, the 28th, acronychal rising. [...] it became stationary in Pisces. Month VIII, the 27th, it was balanced 1⁄2 cubit [... ε] Piscium. Month IX, [the xth,] it was 2 cubits 4 fingers [below η] Piscium. The 26th, [it was ... β Arietis, being ...] low to the south. The 3rd, it was [...] below [a Arietis.] Month XI, the 11th, it was [...] below η Tauri. [The xth, it was ....] cubits [above] α Tauri. Month XII, the xth, it was 1 cubit 8 fingers below β Tauri. [The 2]8th, it was [x] cubits 8 fingers above 𝜁 Tauri. (Year) 10, ... [...] 2 1⁄2 cubits. Month III, the 5th, it was [...] above [...] ... Month IV, the 8th, last appearance in the end of Cancer. [...] 6 fingers above α Librae [...] 4 fingers [...] Scorpii. The 14th, it was [...] above [...] 1⁄2 cubit [above 𝜗] Ophiuchi. Month XII, the 1st, [...] The 20th, it was 4? fingers above γ Capricorni. [...] [(Year) 11, ...] 3 cubits [...] 10th?, it was above [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] 20? ... above? [...] ... β [Virginis ...] Virginis 1? [cubit x] fingers. [... Vir]ginis 1 cubit [...] ... [... Mo]nth VI, the 14th, it was [...] above α Librae? [... cu]bits?. Month VII, the 9th?, it was [...] above α Scorpii? [...] last appearance [...] [...] first appearance in Taurus. Month IV, the 2nd, it was [...] the stars [...] ... 3 cubits below β Geminorum. (rest effaced except for traces)",, X500061,adsd/adart5,"[Year 18 of Aršu] who is call[ed king Artaxerxes.] Month I, the 1st. Month II, the 1st. Month III, the 30th. Around the 23rd?, ... [... Month IV, the 1st.] Month V, the 30th. The 28th, acronychal rising. Month VI, [the 1st?. Month VII, the 30th?.] Until around the 23rd, when it became stationary to the west, [it became stationary ...] the rear basket of Aquarius ... [Month VIII, the 30th?.] Month IX, the 1st. Month X, the 30th. Month XI, the 1st. Month XII, the 30th. The 11th, [last appearance in Pisces.] Month XII₂, the 1st. The 18th, first appearance in the end of Pisces; it was bright and high, [(ideal) first appearance] on the 10+[xth]. Year 19. Month I, the 1st. Night of the 11th, last part of the night, it was 3 cubits below α Arietis. Month II, the 30th. Month III, the 1st. Month IV, the 1st. Until around the 19th, [when it became stationary to the east,] it became stationary below the beginning of Aries?; I did not watch. Month V, the 30th. Month [VI, the 1st.] The 16th, acronychal rising. Month VII, the 30th. Night of the 27th, first part of the night, while moving back to the west, it was 3 cubits below the middle star of the beginning of Aries. Month VIII, [the 30th.] Until around the 14th, when it became stationary to the west, it became stationary 3 cubits 8 fingers below β Arietis, being a little back to the west. Month IX, the 1st. Month X, the 30th. Month XI, the 1st. Month XII, the 30th. On the 28th or 29th, Jupiter’s? last appearance, 1 2/3 cubits in front of Mercury. Year 20. Month I, the 1st. Month II, the 30th. The 6th, first appearance in the beginning of Taurus; it was high, (ideal) first appearance on the 1st. Month III, the 1st. Night of the 25th, last part of the night, it was 1 cubit 6 fingers above α Tauri. Month IV, the 1st. Month V, the 30th. Month VI, the 1st. Until around the 6th, when it became stationary to the east, it became stationary 1 2/3 cubits in front of β Tauri. On the 12th, it moved back to the west. Month VII, the 30th. Month VIII, the 1st. The 3rd, acronychal rising. Night of the 13th?, first part of the night, while moving back to the west, it was 1 cubit 20 fingers above α Tauri. Month IX, the 30th. Month X, the 1st. Until the 1st, when it became stationary to the west, it became stationary 1 cubit 8 fingers in front of α Tauri. On the 10th, it moved back to the west{SIC}. Month XI, the 30th. Night of the 12th, first part of the night, while moving back to the east, it was 1 2/3 cubits above α Tauri. Month XII, the 1st. Month XII₂, the 30th. Night of the 18th, first part of the night, is was 2 cubits 8 fingers below β Tauri. [Year 21.] Month I, the 30th. On the 16th, last appearance behind the Chariot. Month II, the 1st. [...] first appearance [...]; it was bright and high; (ideal) first appearance on the 14th or 15th. [Month III ... Night of the xth,] last part of the night, it was 8 fingers above Saturn. Month IV, the 30th. [...] .... [...] ... [...] below [...] ... [...] Month V, [...] ... [...] ... [...] Night [...] last part of the night, [...] star ... [...] ... [...] column 3 (and possibly 4?) destroyed column 4 or 5 (the first part of this column is called ""mere traces"" in LBAT 1399; there are many such traces, but a text cannot be established) [...] ... [...] [...] β Capricorni [...] [...] ... [...] [... acronychal ris]ing?. Month IV?, the 30th?. Un[til? ...] [... when] it became stationary [to the west], [...] ... (ca. 4 lines missing) [...] ... [...] [...] last appearance ...; I did not [watch ...] [Year 4]1. Month I, the 30th. Month II, the 30th. Until around [the xth,] [when it became] stationary [to the east, it became stationary standing] 2 cubits 4 fingers behind Saturn to the ea[st.] [Mon]th III, the 1st. Month IV, the 30th. The 15th, acronychal rising. [Month V, the 30th. Mon]th VI, the 1st. Until around the 10th, when it became stationary to the west, [it became stationary] standing [... behind Saturn] to the east, being a little low to the south. [(...) Month VII, the 3]0th. Month VIII, the 1st. Month IX, the 1st. Month X, the 1st. [..., last] appearance?. Month XI, the 1st. The 28th, first appearance in the beginning of Pisces. [...] ... Month XII, the 30th. [Year 42. Month I, the 1st. Month II,] the 30th. Month III, the 30th. Month IV, the 1st. [...] when it became stationary [to the east,] it became stationary 1⁄2 cubit [below? ε Pis]cium?. Mo[nth V?, ...] [...] ... [...] [...] ... [...] [... Month III], the 30th. Month IV, the 30th. Mo[nth V, the 1st. ...,] [when it became stationary to the east, it became stationary x]+1⁄2 cubit in front of η Tauri. [Month VI, the xth. Mo]nth VII, the 30th. The 21st?, acronychal rising. Mo[nth VIII?, the xth.] [Month IX, the xth.] Until around the 18th, when it became stationary to the west, it became stationary [...] behind α Arietis. Mo[nth X, the xth.] [Month XI, the xth. Mo]nth XII, the 30th. Month XII₂, the 1st. Night of the 8th, it was [...] below [η Tauri.] [Year] 44. Month I, the 1st. The 4th, last appearance behind η Tauri. [Month II, the xth.] [...] first appearance in Taurus; [it was bright? and] high, [(ideal) first appearance] on the xth. [Month III,] the 1st. Night of the 28th, last part of the night, it was [x]+1 cubits below [β Tauri.] Month IV, the 30th. Night of the 23rd, [last part of the night,] it was 2/3 cubit [above] 𝜁 Tauri. Month V, [the xth. ...] ... [...] it became stationary [...] behind 𝜁 Tauri; I did not watch. [Month VII, the xth.] Night of the 24th, last part of the night, it was [...] above 𝜁 Tauri. Month VIII, the 30th. The 8th, acronychal rising. Mo[nth IX, the xth. Month X, the xth.] Until the 7th, when it became stationary to the west, it became stationary 3 [cubits below β Tauri; I did not watch. Month XI, the 1st. Ni[ght of the xth,] first part of the night, it was 3 cubits below β Tauri. [Month XII, the xth.] Night of the 21st, first part of the night, it was [...] above 𝜁 Tauri. Year 45. Month I, the 1st. Month II, the 30th. Ni[ght? of the xth,] it was [....] above η Geminorum. [The xth,] last appearance in Gemini; [I did not] watch. Month III, the 1st. The 10+[xth,] first appearance [...] 2/3 cubit behind Mercury to the east{sic}; [it was ...,] (ideal) first appearance on the 15th?. [Month IV], the 1st. Month V, the 30th. Ni[ght of the xth,] last part of the night, it was 2? cubits below β Geminorum. Mon[th VI, the 1st. Month VII, the 1st.] Until the 21st, when it became stationary to the east, it became stationary 1 1⁄2? [cubits? in front of?] η and 𝜗 Cancri, [...] ... [behind Mars?,] being 2/3 cubit low to the south. ... while moving back to the west, it was below ... The 22nd, acronychal rising. Month X, the 1st. ... [...] while moving back to the west, it was 1+[x ...] below β Geminorum. [Month XI?, the xth.] Until around the 19th, when [it became stationary] to the west, it became stationary [...] behind α Geminorum; I did not wa[tch ...] The 4th, ... [...] Year 46. Mo[nth? I, the xth ...] The 5th, ... [...] ... [...] [...] ... [...] Jupiter? [...] when it became stationary to the east, [...] ... Month XII₂, the 30th. [...] [Year 3 ...] ... [first] part of the night, [... Month II], the 1st. Night of the 14th, first [part of the night,] [while moving back to the east, it was] 1 2/3 cubits [above α Virgi]nis. [... Month VI, the xth. The xth], last appearance in Libra. Month VII, the 1st. [The xth, first appearance in Libra]; rising of Jupiter to sunrise: [x°]; (ideal) first appearance on the 8th. [....] 1 2/3 cubits [....] α [Librae.] [....] Night of the 20th, last part of the night, [it came close?] to β [Scorpii. Month XI], the 30th. Until the 12th, [when it became stationary] to the east, it became stationary [... behind] β Scorpii. [Night of the xth, last part of the night,] while moving back [to the west, it came close?] to β Scorpii. [...] ... β Scorpii from [... of? Jupit]er? came out. [Year 4. Month I, the xth. The 1]2th, acronychal rising. Month II, the 30th. Month III, the 1st. [...], when it became stationary [to the west], it became stationary in the end of Libra; I did not watch. [...] Month VI, the 1st. Night of the 12th, it was [...] below β [Scorpii]. Month VII, the 30th. The 20th, last appearance in Scorpius. [Month VIII, the xth. The xth], first appearance in Scorpius; it was bright, rising of Jupiter to sunrise: 15°; [(ideal) first appearance on the xth. Month IX, the xth.] Night of the 11th, last part of the night, it was [...] above 𝜗 [Ophiuchi. Month X, the xth. Month XI,] the 30th. Month XII, the 1st. Until the 23rd, [when it became stationary to the east, ...] ... it became stationary ... [...] Month VI₂, the 1st. Month VII, the 3[0th ...] it became stationary in Pisces; clouds, I did not watch. [...] Month XI, the 30th. Night of the 13th, [...] 3 cubits. Month XII, the 1st. The 4th, [last appearance ...] Year 9. Month I, the 30th. The 7th?, [first appearance? ...] the 14th, when it became visible, 12° was ri[sing? of Jupiter? to sunrise? ...] Until the 13th?, [when it became stationary to] the east?, [it became stationary ...] the rear stars of Plei[ades ...] Month VIII, the 1st. Month IX, the 30th. [...] it became stationary [...]; I did not watch. Mon[th X, the xth ...] while moving back [to the east,] it was [...] below η? [Tauri? ...] Year 10. Mo[nth I, ...] The 28th, [...] Month III, ... [...] Mon[th V, ...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] [...] 8 fingers. Month III, the 1st. Night of the 24th, [first part of the night], it was 1⁄2 cubit above ϱ Leonis. [Month IV, the xth. Night of the xth, first] part of the night, Venus was 8 fingers above Jupiter. [Night of the xth], first part of the night, Mars was 1 finger above Jupiter; it came close, having passed [x] fingers to the east. Night of the 19th, first part of the night, Mercury was 8 fingers [below Jupiter. ($blank space$) Appearances of Jupiter which are from year 18 of Aršu, who is called king Artaxerxes, until month IV of year 13 of Umakuš, who is called king Artaxerxes. (As) a copy of tablets and writing-boards [of?] diaries belonging to ... son of Mušallim-Bēl [...] written. Tablet of ..., son of Marduk-šāpik-zēri [...] Hand of Bēl-šunu, son of [...] ... [...]",, X500062,adsd/adart5,"... [...] The 19th, it was [...] above [...] Mars having passed 2 fingers to the east. [...] 2 1⁄2 cubits. The 20+[xth, ...] ... [...] [...] last appearance ... in Pisces?. (Year) 19, month II, the 28th, first appearance in Gemini. Month III, the 16th?, it was 4 1⁄2 cubits below [α Geminorum.] The 25th, it was 3 cubits below β Geminorum. Month IV, the 21st, it was 8 fingers above δ Cancri, Mars being a little back to the west. Month V, the 11th, it was 3 1⁄2 cubits below ε Leonis. The 27th, it was 8 fingers above α Leonis, Mars having passed a little to the east. Month VI, the 7th, it was 10? fingers above ϱ Leonis. Month VII, the 15th?, is was balanced 10 fingers above β Virginis. Month VIII, the 9th?, it was 6 fingers below γ Virginis, Mars being a little back to the west. Month IX, the 10+[xth,] it was 1 1⁄2 cubits above α Virginis. Month XI, the 4th, [...] it became stationary in front of α Librae. Month XII, the 10th, acronychal rising. [The xth,] it was 1 cubit 8 fingers [above] α Virginis. [(Year) 20, month I, the 2]2nd, when it became stationary to the west, it became stationary 1 cubit 6 fingers in front of [α] Virginis. The 27th, it moved back to the east. Month II, the 5th, it was <...> α Virginis. Month V, the 4th, first part of the night, it was to [δ] Scorpii 2 fingers near, Mars being 1 finger high to the north. [The xth,] it was 1 cubit 4 fingers above α Scorpii. Month VI, the 2nd, it was [...] to 𝜗 Ophiuchi. [The 2]2nd, it was [...] above the front star of the four front ones of Sagittarius. [Month VIII,] the 1st, it was 2 2/3 cubits below β Capricorni. Month XI, the 21st, it was 2 cubits 8 fingers [below η] Piscium. Month XII, the 2nd, it was 4? 1⁄2 cubits below [β Arietis]. Month XII₂, the 6th?, it was [...] below? η Tauri? ... [...] ... [...] ... 6 fingers ... [...] 2? cubits 8? fingers below β Tauri [...] Month XII₂, the 5th, it was 1? cubit above η Geminorum, [Mars] having passed 4? fingers to the east. The 7th, it was 1? cubit above μ Geminorum, [Mars] having passed ... to the east. The 28th, it was 3? 1⁄2? cubits below α Geminorum. (Year) 27, month I, the 7th?, it was 2 1⁄2? [cubits] below β Geminorum. The 20+xth, it entered Praesepe. Month II, the 2nd, it was 10 fingers above δ Cancri. Month III, the 8th, it was 10 fingers above α Leonis. Last appearance in Leo. Month VII, the 15th, first appearance in Scorpius. Month VIII, the 10th, it was [x] cubits above α Scorpii. The 20th, it was 2/3 cubit above 𝜗 Ophiuchi. Month XI, the 15th, it was 14 fingers above γ Capricorni, being a little back to the west. The 17th, it was 14 fingers above δ Capricorni. (Year) 28, month II, the 14th, it was 2 cubits below η Piscium, Mars having passed 1⁄2 cubit to the east. Month III, the 27th, it was 2 1⁄2 cubits below η Tauri. Month IV, the 19th, it was 1 2/3 cubits above [α] Tauri. Month V, the 18th, it was 14? fingers above ζ Tauri. Month VI, it was 5 fingers above η Geminorum. The xth, it was 5 fingers [above] μ Geminorum. Month VII, around until the 11th?, when it became stationary to the east, [it became stationary] 1 cubit ... [...] [...] ... [...] 6 fingers [...] β Virginis, Mars being 1? finger back to the west [...] ... fingers. Month IV, the 5th?, it was [...] above [...] ... Month V, the 8th, it was 10? fingers? below α Librae ... x fingers ... β? Scorpii, being a little back to the west. The 10th, it was 1? cubit 6? fingers above [α Scorpii.] The 29th?, it was 6 fingers above 𝜗 Ophiuchi, having passed a little to the east. Month VIII, the 27th, it was 2 2/3? cubits below βα Capricorni. Month X, the 15th, last appearance in Capricorn. (Year) 34, month III, the 1st, first appearance in the beginning of Gemini; it was bright, rising of Mars to sunrise: 25°; it was 1⁄2 cubit above m Geminorum, Mars having passed 1⁄2 cubit to the east. Month IV, the 20th, it was 2 2/3 cubits below β Geminorum. Month V, the 10th, it was 2 fingers below η Cancri, Mars having passed 2 fingers to the east. The 17th, it was 1⁄2 cubit above δ Cancri. Month VI, the 21st, it was balanced 10 fingers above α Leonis. Month VII, the 3rd, it was 1⁄2 cubit above ϱ Leonis. Month VIII, the 11th, it was 1⁄2 cubit above β Virginis. Month IX, the 10th, it was 6 fingers below γ Virginis. Month XI, the 1st, it became stationary 2 1⁄2 cubits above α Virginis, being 1⁄2 cubit back to the west. Month XII, the 9th, acronychal rising. The 23rd, while moving back to the west, it was ... above γ Virginis. [...] ... [...] [β/δ] Scorpii [...] [...] 𝜗 Ophiuchi [...] [(Year) 39, ...] the 14th?, ... [...] [...] [...] ... [...] [...] x cubits [...] [...] ... [...] [...] ... [...] 4 fingers below γ Capricorni. Month VII, ... [...] ... 5? fingers ... (Year) 40, month I, the 9th, it was 2 cubits below β Tauri. The 16th?, it was 2 2/3 cubits above 𝜁 Tauri. The 27th, it was [x] fingers above η Geminorum. Month II, the 1st, it was [x] fingers above μ Gemi[norum.] The 23rd, it was 4 cubits below α Geminorum. Month III, the 23rd, last appearance in Cancer; I did not watch. Month VI, the 22nd?, first appearance 8° behind β Virginis. [Month VII, the xth,] it was 20 fingers below γ Virginis, Mars having [passed] 2 fingers to the east. [The xth,] it was 1 1⁄2 cubits above α Virginis. Month VIII, [the xth, it was] 2 fingers [above α Lib]rae. Month IX, the 21st, it was [x] fingers below β [Scorpii,] Mars being 2 fingers back to the west. Month X, the 4th, it was [...] above α Scorpii. [The xth,] it was 1 cubit above 𝜗 Ophiuchi. Month XII, the 21st, it was 8 fingers below [β Capricorni.] Month XII₂, the 15th?, it was [...] above γ [Capricorni. The x]+7th, it was [...] above δ Capricorni. (Year) 41, month IV?, [...] until the 14+[xth, ...] Pis[cium? ...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] back ... [...] The 24th, it was [...] below [...] Month XII, the 9th?, while moving back to the east, [...] The 20th, ... the balance? of Gemini [...] Month XII₂, the 17th, it was [....] above [η/𝜗 Cancri ...] The 22nd, it was [...] below γ Can[cri ...] (Year) 46, month I, the 18th, it was [...] below ε Leonis [... Month II, ...] The 15th?, it was 1⁄2 cubit above r Leonis, Mars being [...] Month IV, the 10th?, it was 1 cubit 8 fingers below ϱ Virginis. Month V, [...] cubit 8 fingers [...] The 27th, last appearance in Libra. Month XII, the 27th, first appearance in [...]; it was high, (ideal) first appearance on the 10+[xth]. Year 1 of Umakuš, who is called Artaxerxes. Month II, the 29th, it was 1 1⁄2 cubits below η Tauri. Month III, the 10th, it was 1 1⁄2 cubits above α Tauri. The 28th, it was 2 2/3 cubits below β Tauri. Month IV, the 1st, it was 1 [cubit] 4 fingers above 𝜁 Tauri. The 14th, it was 1⁄2 cubit above η Geminorum. The 17th, it was 1⁄2 cubit above μ Geminorum. Month V, the 18th, it was 2 2/3 cubits below β Geminorum. [Month VI, the xth, it was] 2 fingers [below η Cancri. The 9th, it was [1] finger above? the small stars of Cancer, it came close. The 14th, it was 1⁄2 cubit above δ Cancri. Month VII, the 11th, it was 3 cubits below ε Leonis. Month VIII, the 4th, it was 2/3 cubit above α Leonis. Until the 27th, when it became stationary to the east, it became stationary 2? cubits 8 fingers behind α Leonis; I did not watch. Month X, the 4th, while moving back to the west, it was 1 2/3 cubits [above] α Leonis. The 10th, acronychal rising. The 27th, it was 2 cubits below ε Leonis. Month XI, until the 19th, when it became stationary to the west, it became stationary 2 cubits in front of ε Leonis. Month XII, the 29th, while moving back to the east, it was 2 1⁄2 cubits below ε Leonis. ============== Year 7, Philipp, month I, the 1st, Mars was [...] above [γ] Capricorni [...] Month IV, the 12th, when it became stationary to the east, [it became stationary] 2 1⁄2 cubits below [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ... Venus ... [...] passed [to the east.] Month III, the 4th, it was [...] above [...] Month IV, .... [...] Venus was 2 1⁄2 cubits behind α Leonis to the east [...] last appearance [in the east in] Scorpius. Month VIII, the 10th, first appearance in the west in Sagittarius. [...] it was balanced 4 cubits [below β Arietis. [...] 1 cubit [below η Tauri. The 28th, it was 2 2/3 cubits above α [Taur]i. [(Year) 5, month I, the xth,] first part of the night, Venus was 1⁄2 cubit below β? Tauri. [...] ... The 19th, it was [1 cubit] 8 fingers above η and μ Geminorum. Month II, the 7th, it was 1 1⁄2 cubits below β Geminorum. The 21st, it was 3 fingers [below γ] Cancri. Month III, the 20th, [...] ... Month IV, the 25th, last appearance in the west in Leo. [...] ... [... The x]+9th, it was [...] below [...] ... 1 1⁄2 [cubits below η Piscium. [The xth,] it was 2 1⁄2 cubits [below β Arietis. The 14th, first [part of the night, it was] 3 1⁄2 cubits [below α Arietis. Month XII, the 6th, it was balanced 6 fingers below η Tauri. The 15th, it was 5 cubits above α Tauri. (Year) 10, month I, the 3rd?, it was [...] in front of β Tauri, 2 fingers [...] of β Tauri. Month II, the 12th, last appearance in the west in Cancer. Around the 19th or 20th, first appearance in the east behind Taurus. Month III, the 7th, it was suspended 1 cubit 4 fingers above α Tauri. Month IV, the 5th, it was 2/3? cubit below 𝜁 Tauri. The 17th, it was 1 cubit 8 fingers below η and μ Geminorum. The 24th, it was 1⁄2 cubit above γ Geminorum. Month V, the 21st, it was 1⁄2 cubit below δ Cancri. Month VI, the 10th, it was 2 fingers below α Leonis, it came near. Month VII, the 4th, it was 2 fingers below β Virginis. The 14+[xth,] it was balanced 1⁄2 cubit [below γ Virginis. The 26th, it was suspended 1 cubit 8 fingers above α [Virgi]nis. Month VIII, the 13th, it was balanced 10 fingers above [α] Librae. The 28th, it was balanced [x]+1 fingers behind β Sc[orpii.] Month IX, the 14th, it was 1 cubit 2 [fingers] above 𝜗 Ophiuchi. [(Year) 11,] month III, the 9th, it was 1⁄2? [cubit] above α Leonis, Venus having passed 6 fingers to the east. [Month IV, the xth,] it was 2/3? cubit below γ Virginis, [having passed] 8 fingers to the east. [The xth,] it was 1 cubit 4 fingers above α Virginis. [...] ... 1 cubit [below α [Librae.] The 27th, [...] 8 fingers. Month VI, the 2nd, it was in front [...] cubit. The 16th, it was [...] below [...] having passed [...] to the east. Month VIII, [... last appearance] in the west in the end of Gemini. The 2nd?, it was [...] below? ... [...] The 6th, it was [...] γ/δ [Cancri ...] 4 fingers [...] α Leonis, ... to its inside. The 20+[xth, it was] 20 fingers [above] ϱ Leonis. Month VI, the xth, it was 4 1⁄2 cubits below [𝜗 Leonis.] The 15th, it was [...] above β Virginis. The 26th, it was x fingers below γ Virginis. [...] it was 1? cubit above α Virginis ... The 26th or 27th, last appearance in the east in the end of Scorpius. Month X, the 19th, first appearance in the west in the end of Capricorn. Month XII, the 12th, it was 4 cubits below β Arietis. The 16th, it was 4 1⁄2 cubits below α Arietis. (Year) 16, month I, the 3rd, it was 1 1⁄2 cubits below the rear star of the Bristle. The 11th, it was 2? 2/3 cubits above α Tauri. The 22nd, it was 2 cubits below β Tauri. The 24th, it was 1 2/3? cubits above 𝜁 Tauri. Month II, the 2nd, it was 20 fingers above η and μ Geminorum; the balance? of Gemini was not balanced?. Night of the 15th, it was 4 cubits below α Geminorum. The 20th, it was 2 cubits below β Geminorum. The 30th, it entered Praesepe. Month III, the 2nd?, it was 1⁄2 cubit below γ Cancri, having passed 6 fingers to the east. The 12th, it was 3 1⁄2 [cubits] below ε Leonis. The 20th, it was 14 fingers above α Leonis. The 25th, it was 14 fingers above ϱ Leonis, being a little? [back] to the west. Month IV, the 3rd, it was [...] below 𝜗 Le[onis ...,] it was 2 fingers [...] β Virginis, it came near. ... [...] ... The 28th, it was [...] below γ Virginis .... ... [...] it came near. Month VI, the 10th, it was [....] below [...] ... [...] Month [V]I₂, the 3rd, last appearance in the west in Libra. [...] ... [...] ... ... [...] ... [...] The 14th?, it was [...] below [...] ..., the 12th, [...] The 5th, [first appearance] in the east in [...] 4 fingers ... [...] (Year) 20, month VI, the 4th, [...] Month IX?, the 26th?, [...] below γ [Capricorni? ...] below δ Capri[corni ...] ... ... [...] ... 2/3 cubit. The 16th?, ... 1 cubit 8 fingers [above] η Geminorum. The 17th?, it was 1 cubit 5 fingers [above] μ Geminorum. The 22nd, it was 6 fingers behind [γ] Geminorum, being 1⁄2 cubit high to the north. (Year) 21, month I, the 4th?, it was 1 1⁄2 [cubits] below β Geminorum. The 21st, it came out from Praesepe. Month II, the 6th?, it was 3 cubits below ε Leonis. The 21st, it was 8 fingers below α Leonis. Month III, the 17th?, last appearance in the west in Leo. Month IV, the 1st, first appearance in the east in the end of Cancer. Month V, the 4th, it was 5 cubits below ε Leonis. The 18th, it was 2 cubits below α Leonis. The 25th, it was 20 fingers below [ϱ] Leonis. [...] ... [...] ... The 10th, it was [...] above α Virginis [...] ... [...] The 17th, it was [...] above [...] below β Capricorni [...] ... [...] [...] 2/3 cubit below γ Virginis [...] [...] The 25th, it was x fingers? behind β Scorpii. Month XII, the 2nd, last appearance [in the east in Aqua]rius. Month XII, the 28th, first appearance in the west in Aries. Month XII was intercalary. [(Year) 27, month I,] the 6th, it was 2 1⁄2 cubits below β Tauri. The 21st, it was [...] in front of η Geminorum. [Month II, the 1]6th, it was 2/3 cubit above δ Cancri. ... [... Month III, the xth,] it was 2/3 cubit above α Leonis. The 27th, it was 2 fingers below β Virginis, being 6 fingers back to the west. Month IV, [the xth,] it was 1 cubit [below γ Virginis. The 20th, it was [...] above α Virginis. [Month V, the xth,] it was 1 cubit below α Librae. The 26th, it was x fingers below δ Scorpii, having passed 6 fingers to the east. Month VI, the 2nd, it was x cubits above α Scorpii. The 12th, it was [...] below [... Month IX,] the 2nd, last appearance in the west in Sagittarius. The 3rd, first appearance in the east in Sagittarius. Month X?, the xth, [...] having passed ... to the east. Month XI, the 18th, it was [....] above g Capricorni [...] it was 1 cubit [above] δ Capricorni [...] =============== (Year) 28 Month V, the 30th, last appearance in the east in Virgo ... [...] (erasure) (Year) 29, month I, the 4th, it was [...] below β Tauri [...] 1 1⁄2 cubits [...] The 16th, it was [...] above [...] The 19th?, it was [...] above δ [Cancri ...] Month IV, the 13th?, [last appearance] in the west in the end [of Cancer ...] ... [...] ... [...] above? [...] ... [...]",, X500064,adsd/adart5,"Year 41 of Artaxerxes, king of all lands. Month II, the 9th, Jupiter became stationary in Aquarius. Month IV, the 17th, Jupiter’s acronychal rising in Aquarius. Month X, the 28th, last appearance behind Aquarius. Month XI, the 29th, first appearance in Pisces; it was bright. Year 42, king Artaxerxes. Month IV, the 3rd, Jupiter became stationary. Month VI, the 5th, acronychal rising. Month VIII, the 8th, it became stationary in Pisces. Month XII, on the 21st, acronychal rising in the front of Aries. Year 41, month III, the 8th, Venus’ last appearance in the east in the beginning of Cancer. Month V, the 10th, first appearance in the west in the beginning of Virgo. Month VIII, night of the 19th, it was 3 cubits below β Capricorni. Month XI, night of the 6th, it was 2 5/6 cubits below the front of Aries. Month XII, night of the 3rd, it was 2 fingers below η Tauri. Year 42, month I, night of the 8th, [...] of the Chariot entered Venus. Mon[th II, the xth,] last appearance in the west in Taurus. Year 41, month I, on the 6th, Mercury’s first appearance in the east, omitted. The 20th, last appearance in the east, omitted. Month II, [the xth,] first appearance in the west in Gemini; it was bright. the 29th, last appearance in the west in Leo. Month IV, the 27th, when it became vi[sible, ...;] on the 21st, (ideal?) first appearance in the east in Leo; it was small. Month V, on the 18th, last appearance in the east? in Virgo. Month VII, on the 8th, first appearance in the west. On the 21st, last appearance in the west. Month VIII, the 10th, when it became visible?, it was high?; on the 8th, (ideal) first appearance in the east in Scorpius. ... Month IX ... on the 23rd, last appearance in Sagittarius. Month X, the 21st, first appearance in the west in Aquarius; it was bright; ... on the 17th. The 28th, last appearance in the west in Pisces. Month XII, on the 17th, first appearance in the east in Pisces; it was small.",, X500065,adsd/adart5,"too fragmentary for translation 1-17 Venus having [passed] 8 fingers to the east. [...] Month IV, the 6th, last appearance in the west in Cancer. The 20th, first appearance in the east in [...] Month VI, the 13th, it was 1 cubit 6 fingers below α Leonis. The 20th, it was 2/3 cubit below ϱ Leonis. Month VII, the 9th, it was 4 fingers in front of β Virginis, Venus being 2 fingers low to the south. The 22nd, it was 1⁄2 cubit below γ Virginis, Venus being 4 fingers back to the west. Month VIII, the 4th, it was 1 cubit 20 fingers above a Virginis. The 10+[xth,] it was 2/3 cubits above α Librae. Month IX, the 9th, it was 6 fingers behind β Scorpii. Month XII2, the 1st, last appearance in the east in the beginning of Aries. Month XII was intercalary. (Year) 46, month II, [the xth,] first appearance in the west in Gemini; clouds, I did not watch. Month IV, the 22nd, it was 1 cubit 8 fingers below γ Virginis. Month V, the 3rd, it was 1 cubit 8 fingers above a Virginis, Venus being 8 fingers back to the west. The 21st, it was 6 fingers below α Librae, Venus having passed 4 fingers to the east. Month VI, the 5th, it was 4 fingers above δ Scorpii, Venus being 4 fingers [...] The 12th, it was 1 2/3 cubits above α Scorpii. The 21st, it was 4 fingers above 𝜗 Ophiuchi. Month VII, the 28th, it was 3 cubits below β Capricorni. Month VIII, the 15th, it was 4 fingers [...] δ Capricorni. Month XI, the 9th?, [last appearance] in the west in Pisces. The 11th?, first appearance in the east in Pisces?; it was bright, [(ideal) first appearance] on the 9th?. Year 1 of Umakuš, who [is called Artaxerxes ...] ... The xth, it was 2/3? cubit below η Tauri. Month III, the 5th?, it was [....] above α Tauri. The 16th, it was 21⁄2 cubits [below β Tauri. The 20th?, it was 6 fingers above f [Tauri], Venus being 2 fingers back to the west. The 27th, it was 4 fingers [... η] Geminorum, Venus having passed 3 fingers to the east. [The xth, it was] 5 fingers [... μ] Geminorum, Venus [having passed] 6 fingers to the east. [... The x]+5th?, it was below [α/β] Geminorum [...] [...] 6 fingers. The 21st, it was [...] above [...] ... [...] η/𝜗 Cancri? [...] Cancri [...] The 8th, it was 2 [fingers] above ϱ Leonis. [The xth, it was] 4 fingers [...] β Virginis. Month VII, the 6th, it was [...] below α Virginis [...] 1? cubit [...] α Virginis. Month VIII, the 4th, it was 1⁄2 cubit above [α Librae.] The 17th, it was [...] in front of β Scorpii. [...] 2 cubits above α Scorpii. Month X, the 20th?, [last appearance] in the east [in ... Month XII,] the 16th, first appearance in the west in Aries. (Year) 5, month III, the 28th, it was 1⁄2 cubit above α Leonis. Month IV, the 3rd, it was 14? fingers [above ϱ] Leonis. [Month V,] the 5th, it was 2? cubits below γ Virginis, Venus [having passed] 4 fingers to the east. [The xth,] it was [...] above α Virginis. [...] Month VI, the 20th, it was [...] below δ [Scorpii. The xth,] it was 1 2/3 cubits above α Scorpii. [... it was] x + 1⁄2 cubits [...] 𝜗 Ophiuchi, Venus [...] 4 fingers [...] The 23rd?, [first appearance] in the east? in Sagittarius?. [...] ... Month XI, the 24th, it was 4? fingers below [β Capricorni, Venus being 4? fingers back to the west. Month XII, the 11th, it was 2/3? cubit [above] γ Capricorni. Month XII was intercalary. ================ [...] ... ... [...] to the east [...] Gemini [...] ... [...] ... [...] [... The] 26th, it was 21⁄2? cubits below β Geminorum. ... [...] The xth, it was 2/3 cubit above δ Cancri. The 10+xth, it was 3 cubits below ε Leonis. The 27th, it was 10+[x fingers] above α Leonis, Venus having passed 4? fingers [to the ea]st?. Month IV, the 2nd, it was [... ϱ Leonis,] Venus being 4 fingers [back] to the west. [The xth,] it was [...] β Virginis. Month V, the 3rd, Venus was 1? [cubit] below g Virginis. The 14th, Venus was 1 [cubit] above a Virginis [...] ($space$) ... of Venus ... of year 1 of [...]",, X500066,adsd/adart5,"[...] in the west in ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] 1 cubit 4 fingers [...] α [Librae ...] [Mon]th X, the 13th, first appearance in the west in the end of Capricorn. [...] [Month XI,] the 5th, last appearance in the west in Aquarius. The 20th, first appearance in the east in [Aquarius;] it was bright (and) high, (ideal) first appearance [on] the 16th. Month XII, the 27th, last appearance in the west in Pisces. Month XII₂. [Year] 44, month I, the 2nd, [first appearance] in the west in front of α [Tauri;] it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 25th [of] month XII₂. Night of the 20th, first part of the night, it was 1 5/6 cubits above [η] Geminorum, Mercury having passed 4 fingers to the east. [...] it was 1 5/6 cubits above μ Geminorum. Month II, the 20th, last appearance in the west [in Gemini;] clouds, I did not watch. [Mon]th III, the 10th, first appearance in the east in Gemini; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 19°, (ideal) first appearance on the 6th. The 17th/27th, last appearance in the east in Cancer. Month IV. Month V, the 2nd, first appearance in the west in Virgo; [....] (ideal) first appearance on the 27th of month IV. The 27th, last appearance in the west in Virgo. [Month VI,] the 24th?, first appearance [in the east in Vir]go; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 18°, (ideal) first appearance on the 21st. Night [of the xth, last part of the night?, it was] 1 5/6 cubits [above] α Virginis. Month VII, the 26th, [last appearance] in the east [in .... Month IX,] the 6th, first appearance in the west in Capricorn; it was bright, sunset to setting of Mercury: 17°, [(ideal) first appearance on the xth. Month X, the xth, last appearance in the west in ....;] clouds, I did not watch. The 12th, [first appearance] in the east [in ...] Month XI, the 25th, [last appearance] in the east [in ... cl]ouds, I did not watch. [...] ... [...] [...] Leo? [...] the 20th, [...] the xth, it was below [...] Month VIII?, [...] ... [...] in the east [...] the 11th, [...] ... [...] in the east [...] around? the 9th, [...] in the east [...] sunset to setting of Mercury: [x]+5° [...] in the east [...] last appearance [...] in Capricorn. [...] last appearance [...] in Aries. [...] ... [...] ... [...] ... [...] 1? 1⁄2? [...] ... 15 ... [...] Month III, the 5th, last appearance in the west in Cancer. The 28th, [first appearance in the east in ...] Month IV, the 19th, last appearance in the east in Leo. Mo[nth VI, the xth, first appearance in the west, omitted.] The 23rd, its last appearance in the west, omitted. Month VII, the 11+[xth, ...] 3 1⁄2 cubits. The 21st, [last appearance] in the east in the beginning of Ca[pricorn ...] first appearance in the west in Aquarius. Month X, the 21st, last appearance in the west in the end of Aquarius. [Month XI, the xth,] first appearance in the east in Aquarius. Month XII, the 10th, [last appearance] in the east in Pisces. Year 4, month I, around the 3rd, first appearance in the west in Taurus. The 21st, it was [....] below β T[auri.] Month II, the 13th, it was 4 cubits below α Geminorum. The 19th, it was 3 cubits below β Geminorum, Mercury being 1⁄2 cubit back to the west. Around the 27th, last appearance in the west in Cancer. Month III, around the 24th, first appearance in the east in Gemini. The 28th, ..., Mercury having passed 1⁄2 cubit to the east. Month IV, the 14th, [last appearance] in the east in Cancer. Month V, around the 28th, first appearance in the west in Libra. Month VI, [the xth, last appearance] in the west in Libra. Month VII, around the 9th, first [appearance] in the east in Libra. The xth, it was [...] above α Librae. Month VIII, the 12th, last appearance in the east in Scorpius. [...] Month X, the 14th, last appearance in the west in Aquarius. [...] [...] ... Capricorn [...] ($broken$) to the east? [...] being 1⁄2 cubit back to the west. The 10+[xth, ...] Month IV?, around the 7th?, ... [...] 1⁄2? cubit [...] α Virginis. [...] first appearance [in the east in] Virgo. The 26th, it was [...] above α Virgi[nis ...] Month IX, the 18th, [first appearance] in the west in the end of Sagittarius. [Mon]th X, the 8th, last appearance in the west in Capricorn. [The xth,] first appearance [in the east] in Capricorn. Month XII, the 5th, last appearance in the east in Aquarius; I did not watch. Month XII₂, the 4th, [first appearance] in the west [in ...] Year 6, month I, the 10th, last appearance in the west in Taurus. Month II, the 14th, first appearance in the east, omitted. The 25th?, its last appearance [in the east,] omitted. Month III, around the 23rd, first appearance in the west in Leo. Month V, the 4th, [last appearance] in the west in Virgo. Month VI, the 1st, first appearance in the east in Virgo. The 13th, it was [...] below γ Virginis. The 27th, last appearance in the east in the beginning of Libra; I did not watch. Month VIII, around the 12th, [first appearance] in the west [in Capricorn.] Month IX, the 2nd, last appearance in the west in Capricorn. Around the 13th, first appearance in the east in Sagittarius. Month X, [...] 2 1⁄2 cubits. The 29th, last appearance in the east in Capricorn. Month XII, around the 1st, [first appearance] in the west in Pisces. Year 7, month I, the 1st, last appearance in the west in Taurus. Month II, the 6th, first appearance in the east, omitted. The 20+[xth, its last appearance in the east, omitted.] Month III, the 15th, first appearance in the west in Cancer. The 26th, it was 3 cubits below e Leonis. The 20+[xth, ...] Mercury being 4 fingers back to the west. Month IV, the 1st, it was 8 fingers behind a Leonis. The 28th, [last appearance] in the west in the be[ginning of ...] Month V, around the 21st, first appearance in the east in Leo. Month VI, the 16th, [last appearance] in the east in [... Month VIII, the xth,] first appearance in the west in Sagittarius. The 26th, last appearance in the west in Sagittarius. Month IX, around the 10+[xth, first appearance in the east in ...] Month X, the 24th, last appearance in the east in Capricorn; I did not watch. Month XI, the 20+[xth, first appearance in the west in ... The xth, it was] 2 1⁄2 cubits [below β Arietis. The 22nd, [last appearance] in the west [in ...] Year 8, month II, the 1st, first appearance in the east, omitted. The 17th, its last appearance in the east, omitted ... [...] ... [...] in ... [...] ... [...] 2 2/3 [cubits ....] ... [...] ... [...] The 13th?, last appearance in the east in Libra. Month VIII, [...] last appearance in the west in Capricorn; I did not watch. Around the 20th, [first appearance in the east] in [...] 2 cubits 8 [fingers] below β Capricorni [...] Month XII, the 15th, [first appearance] in the west in Aries [...] Year 13, month I, the 2nd, it was [...] below η Tauri [...] Month II, the 19th, first appearance in the east, omitted. Month III, [...] on the 4th or 5th, [first appearance] in the west in the end of Ca[ncer? ...] Month VI?, the 9th, first appearance in the east in Virgo. Mon[th VII, ...] Month VIII, the 28th, first appearance in the west in Sagittarius [...] around the 22nd, [first appearance] in the east in Sagittarius [...] Month XII, the 10th, [first appearance] in the west in Pisces [...] The 19th, it was [...] below η Pis[cium ...] Month XII₂, the 12th, [last appearance] in the west in Ar[ies ...] Year 14, [...] [...] ... [...] having passed [...] to the east. Month IV, the 12th, [last appearance] in the west [in Leo ... Month V,] the 29th, last appearance in the east in Virgo. Mo[nth VI, ...] last appearance in the west in Sagittarius; I did not watch. Around the 16th, [first appearance] in the ea[st ...] last appearance [in the east] in Capricorn; I did not watch. Month XI, around the 4th, [first appearance] in the we[st ...] it was 2 cubits [...] η Piscium, Mercury being 1⁄2 cubit [...] Year 15, month I, the 2nd, first appearance in the east, omitted. The 20+[xth, ...] first appearance [in the west] in Gemini. The 26th, it was [...] below [β] Geminorum [...] Month III, the 25th, it was 2/3 cubit below α Leonis [...] Month IV, the 15th, Mercury’s [...] in the west [...] Mercury’s [...] in the east [...] Month V, the 10th, it was 8 [fingers] above α Leonis [...] The 22nd, last appearance in the east in Leo. Mon[th VII, ...] Month VIII, the 19th, [first appearance] in the east [in Scorpius ...] The 26th, it was 2+[x cubits] above α Scorpii [...] The 27th, last appearance in the east in Sagittarius? [... Month XI,] the 25th, [last appearance] in the west in Pisces. [...] Year 16, month I, the 11th, [last appearance] in the east in Aries. [...] The 28th, it was 3 cu[bits] below α Geminorum [...] having passed [...] to the east. The 10+[xth, ...] Around the 20+[xth, ...] [...] ... [...] 5? fingers ... [...] Month VI?, <...>, it was 6 fingers above α Leonis. [...] it was 4 cubits [below 𝜗 Leonis. [... Month IX,] the 25th, it was [...] above a [Virginis ... Month XII,] the 16th, while moving back to the west, [...] [Year 21, month I, ...] it became stationary [...] γ Virginis; I did not watch. [...] 2/3 cubit [below α [Librae.] The 26th, [...] 3 fingers [... δ] Scorpii, Mars being a little [...] stood 2 fingers [before 𝜗] Ophiuchi to the west. [...] 4 fingers [...] δ Capricorni, Mars being 6 fingers [...] it was [...] below β Arietis. [...] ... Mars’ last appearance in Taurus. [...] Mars’ [first appearance] in Cancer, 2 1⁄2 cubits in front of [...] it was 3 1⁄2 cubits below ε Leonis. [...] Month VI, the 12th, it was [...] below 𝜗 Leonis. [...] 1⁄2 cubit [... Virgi]nis?. Month VIII, the 11th, it was [...] above [...] it was 1⁄2 cubit [above a Lib]rae. The 25th, it was [...] below β [Librae. ...] it was 1 cubit 4 fingers [... δ] Scorpii. [...] when it became stationary to the east, [it became stationary] 1 cubit 8 fingers [...] ($two lines broken$) [...] 20? [...] above? [...] ... The 25th, it was 8 fingers below [ε Pis]cium, Mars having passed 8 fingers to the east. Month XI, the 6th, it was 1 1⁄2 cubits below ... The 17th, it was 2 cubits below α and β Arietis. The 21st, it was 2 1⁄2 cubits below β. Month XII, the 22nd, it was 1 2/3 cubits below η Tauri. Year 1 of Darius (III), month I, the 28th, first part of the night, Mars was 2 cubits below β Tauri. Month II, the 4th, it was 2/3 cubit above 𝜁 Tauri, Mars being a little back to the west. The 20th, last appearance in Gemini. Month V, the 30th, first appearance in Leo; (ideal) first appearance on the 22nd. Month VI, the 12th, last part of the night, it was 5 cubits below 𝜗 Leonis. The 26th, last part of the night, it was 6 fingers above β Virginis. Month VII, the 19th, it was 2/3 cubit below γ Virginis. Month VIII, the 7th, it was 2 cubits 8 fingers above α Virginis. Month IX, the 4th, it was [...] above α Librae. The 18th, it was 2 1⁄2 cubits below β Librae. Month X, the 13th, it was ... below β Scorpii. The 23rd, it was 2 1⁄2 cubits above α Scorpii. Month XI, the 9th, it was [...] above 𝜗 Ophiuchi. [...] 2 cubits [below β Capricorni. Year 2, month II, the 1st, Marswas 3 fingers below γ Capricorni, Mars being a little back to the west. The 5th, it was 6 fingers below δ Capricorni, Mars being a little back to the west. Month III, until the 5th, when it became stationary to the east, it became stationary [x]+1⁄2 cubits behind δ Capricorni. Around the 15th, it moved back to the west. Month IV, the 5th, [last] part of the night, while moving back to the west, it was 2 cubits 8 fingers below δ Capricorni. The 8th, acronychal rising. [The xth, first] part of the night, it was 2 1⁄2 cubits below γ Capricorni. Month V, the 13th, when it became stationary to the west, [...] The 17th, it moved back to the east. The 29th, first part of the night, it was [...] below [...] ... below? traces of a few ends of lines",, X500067,adsd/adart5,"[...] ... [...] ... [...] ... [...] ... Year 9, month II, the 5th, [first appearance] in the west in Gemini [...] 2 1⁄2? cubits, Mercury being 1⁄2 cubit back to the west. Month III, [...] first appearance [in the east] in Cancer. Month V, the 4th, last appearance in the east=behind α Leonis. Month VI, [...] Month VII, the 12th?, its last appearance in the west, omitted. Around the 27th, first appearance in the east in Libra ... [...] 6 fingers [...] β Scorpii, Mercury [having passed] 4 fingers to the east? [...] 3 cubits [...,] Mercury having passed 1 cubit to the east. Month IX, the 10th, [last appearance] in [the east in ... Month X, the xth,] first appearance in the west in Aquarius. Month XI, the 7th, [last appearance] in the west in Pisces. [The xth,] first appearance [in the east in] Aquarius; it was bright, [(ideal) first appearance] on the 25th?. [...] Year 10, month I, the 30th, ... [...] ... 3 [...] Month IV, the 9th, first appearance in the east in the beginning of Cancer [...] Mercury being 3 cubits low to the south. The 28th, last appearance in the east in Leo. Month VI, [the xth,] [first appearance in the west,] omitted. Month VII, the 1st, its last appearance in the west, omitted. Around the 23rd, first appearance in the east in Libra?. Mon[th VIII,] the 5th, it was 20 fingers above α Librae. The 19th, it was 6 fingers behind β Scorpii. The 20+[xth,] it was 2 2/3 cubits above α Scorpii. The 30th, last appearance in the east in Scorpius. Month X, around the 11th, first appearance in the west in Capricorn. Month XI, the 1st, last appearance in the west in Aquarius; I did not watch. Around the 15th, first appearance in the east in Pisces. Month XII, the 20th, last appearance in the east in Pisces?. Month XII₂, the 27th, first appearance in the west in Taurus. Year 11, month I, the 4th?, it was 1 1⁄2 cubits [below β] Tauri. The 16th, it was 1 2/3 cubits above μ Geminorum. [Month II, the xth,] last appearance [in the west in ...] Month III, around the 5th, first appearance in the east in Gemini. The 23rd, [last appearance in the east in ... ] first appearance in the west in Virgo .... Month V, around the 20th, [last appearance in] the west [in ... Month VI, the xth,] first appearance [in the ea]st in Virgo. Month [VII, ...] last appearance [...] in ... ... [...] [...] ... Month II, the 6th, it was [...] above [... Mon]th III, the 13th, it was [...] above β [Virginis ...] the 25th, it was [...] above α [Virginis ...] fingers [... α Librae.] Month VI, the 22nd, it was [...] below [...] 2/3? cubit. Month VII, the 6th, last appearance in Scorpius. [Year 18, ...] 3? cubits above α Tauri. The 9th, [...] cubits?. Month IV, the 8th, it was [...] above η [Geminorum ...] 3 cubits above γ Geminorum. [...] cubit. Month VI, the 1st, it was [...] behind η/𝜗 [Cancri. ... γ/δ] Cancri. [...] 2 1⁄2 cubits [...] Leonis. [... Mon]th VIII?, the 26th, [...] ...",, X500068,adsd/adart5,"[...] ... [...] [...] ... (ideal) first appearance on the 29th of month III [...] [... Mon]th V; Month VI; the 12th, first appearance in the west, omitted [...] [...] omitted. Month VII; the 18th, first appearance in the east in Libra [...] [...] (ideal) first appearance(?) on the 16th(?). Month VIII; the 9th, it was [...] in front of [...] [...] is similar to [...] The 25th, [last appearance] in the east in [...] [...] ... sunset to setting of Mercury: 17°; [(ideal) first appearance] on the 2+[xth ...] [...] first(?) appearance in the west in Aquarius [...]",, X500069,adsd/adart5,"[Year 4]3 of Arses. Month XII₂, ni[ght of the xth,] [first part of the] night, Jupiter was 2 2/3 cubits below η Tauri. Month XII was intercalary. [Year 44.] Month III, night of the 18th, last part of the night, Jupiter was [x]+1 cubit below [β Tauri.] Month IV, night of the 23rd, it was 1 cubit above 𝜁 Tauri. Month VII, night of the 24th, it was [nn] cubits above [𝜁] Tauri. Month XI, night of the 29th, first part of the night, it was 3 cubits below β [Tauri.] Month XII, night of the 21st, first part of the night, it was 18 fingers [above 𝜁 Taur]i. [Year 45. Month II, night of the xth, first] part of the night, it was [...] above η [Geminorum ...] Jupiter [...] first part of the night [...] cubits. Month XII₂, night of the xth, [first part of the night,] while moving back [to the east,] it was 3 cubits below β Geminorum. Month XII was intercalary. Year 46. Month V, night of the 2nd, last part of the night, it was 4 cubits below e Leonis. Month VI, night of the 23rd, last part of the night, it was 3 fingers above α Leonis. Month IX, night of the 16th, last part of the night, Jupiter was 8 fingers above α Leonis. Year 1 of Umaku¡. Month II, night of the 26th, first part of the night, it was 6 fingers above α Leonis. Month VII, night of the {1}9th, last part of the night, it was 4 fingers above β Virginis. Month XII, night of the 3rd, last part of the night, while moving back to the west, it was 1⁄2 cubit above β Virginis. Year 2. Month I, until the 13th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 1 cubit 8 fingers in front of β Virginis; I did not watch. Month III, night of the 14th, first part of the night, while moving back to the east, it was 8 fingers above β Virginis. Month V, the 25th, last appearance in Virgo. Month VI, the 29th, first appearance in Virgo; rising of Jupiter to sunrise: 14°; (ideal) first appearance on the 27th. Month VIII, night of the 3rd, last part of the night, it was 1 2/3 cubits above α Virginis. Month XI, until the 1st, when it became stationary to the east, it became stationary in Libra; I did not watch. Month XII, the 27th, acronychal rising. Month XII was intercalary. Year 3. Month I, until the 25th, when it became stationary to the west, it became stationary 1 2/3 cubits above α Virginis, (Jupiter) being 4 fingers back to the west. [Mo]nth II, night of the 14th, first part of the night, while moving back to the east, it was 1 2/3 cubits above a Virginis. Month VI, the 7th, last appearance in Libra. Month VII, the 9th, [first appearance] in Libra; it was bright, rising of Jupiter to sunrise: 13°, (ideal) first appearance on the 8th. Month XI, the 12th, it became stationary 6 fingers behind β Scorpii. Month XI, the 30th, last part of the night, it came close to β Scorpii. [Year 4.] Month III, until the 12th, when Jupiter became stationary to the west, [it became stationary] ... [cubits behind β Librae. Month VI, night of the xth, last part of the night, it was ... below β Scorpii. [Month IX, night of the xth, last part of the night,] it was [...] above θ Ophiuchi. [Month XII, until the xth,] when it became stationary to the east, it became stationary in ... [...] of Sagittarius; I did not watch. Year 5. Month XII, night of the 10th, last part of the night, it was [...] below β Capricorni. Year 6. Month III, night of the 15th, first part of the night, while moving back to the west, it was 2 1⁄2 cubits [below [β] Capricorni. Month VII, night of the 11th, first part of the night, [while moving back] to [the east?,] it was 2 cubits 8 fingers [below β Capricorni. [...] [... 2]6th, first appearance in the beginning? of Aquarius? [...] [...] ... the 2nd, last part of the night? [...] [...] ... the 14th, in the area? of Pisces [...] (Two ends of lines are visible opposite II 28'́ and 31') ... [...] Year 9 [...] ... clouds, I did not watch. The 14th, when it became visible?, rising of [Jupiter to sunrise?:] 12° [... Month V, until the xth,] when it became stationary [to the east,] it became stationary 2 cubits 8? [fingers below η Tauri;] I did not watch. Month VII, the 9th, [acronychal ris]ing. [Month IX, until the xth, when it became stationary to the west,] it became stationary in Aries; I did not watch. Month XII, [the xth,] ... [ ...] 2 cubits below η Tauri. Year 10. Month I, the 21st, last appearance in Taurus. [Month II, the xth,] first appearance [in] Taurus; it was high, (ideal) first appearance on the 24th or 25th. Month III, ni[ght of the xth, last part of the night,] it was 3 cubits below β Tauri. Month IV, night of the 11th, last part of the night, it was 2/3 cubit [above 𝜁 Taur]i. Month VI, until the 20th, when it became stationary to the east, it became stationary [...] η Geminorum, (Jupiter) being 3 fingers high to the north. Month VIII, the 24th, acronychal rising. Month IX, night of the 21st, first part of the night, while moving back to the west, it was 2/3? cubit above 𝜁 Tauri. Month X, until the 22nd, when it became stationary to the west, it became stationary 1 cubit in front of 𝜁 Tauri; I did not watch. Month XII, night of the 6th, while moving back to the east, it was 2/3 cubit above 𝜁 Tauri. Month XII was intercalary. Year 11. Month I, night of the 1st, first part of the night, it was 1⁄2 cubit above η Geminorum. Night of the 18th, first part of the night, it was ... cubit above μ Geminorum. Month II, the 9th, last appearance in Gemini. Month III, the 9th, first appearance in Gemini; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on [the 7th o]r? 8th. Month IV, night of the 3rd, last part of the night, it was 3 cubits below β Geminorum. Month VII, [until] the 4th, when it became stationary to the east, it became stationary between η and θ [Cancri.] ... Month IX, the 8th, acronychal rising. Month XI, until the 7th, when it became stationary to the west, it became stationary 2/3 cubit behind β Geminorum, (Jupiter) being 2 cubits low to the south. Year 12. Month II, night of the 27th, first part of the night, it was 6 fingers above δ Cancri. Month III, the 21st, last appearance in Cancer. Month IV, the 21st, first appearance in Cancer; (ideal) first appearance on the 19th. Month VI, night of the 13th, last part of the night, it was 2 fingers above α Leonis. Month VIII, night of the 3rd, last part of the night, it was 6 fingers above ϱ Leonis. Until the 21st, when it became stationary to the east, it became stationary 6 fingers above ϱ Leonis. Month X, the 20th, acronychal rising. Month XI, night of the 9th, first part of the night, while moving back to the west, it was 8? fingers above α Leonis. Month XII, until the 19th, when it became stationary to the west, it became stationary 1 cubit 4 fingers in front of α Leonis. Year 13. Month II, night of the 14th, first part of the night, while moving back to the east, it was 8 fingers above α Leonis. Month III, night of the 24th, first part of the night, it was 1⁄2 cubit above ϱ Leonis. Month V, the 4th, Jupiter’s last appearance [in] Leo. Month VI, the 4th, first appearance in the end of Leo; it was bright, rising of Jupiter to sunrise: 12°. [Month VII,] night of the 4th, last part of the night, it was 4 fingers above β Virginis. [Month X, un]til the 5th, when it became stationary to the east, it became stationary 3 cubits [in front? of] γ Virginis; I did not watch. Month XII, the 2nd, [acronychal rising.] Month XII was intercalary. Month V, the 14th, [last appearance] in V[irgo. Month VI, the xth, first appearance in Virgo ...] rising of Jupiter to sunrise: 10° 30’; (ideal) first appearance on the 13th. Month VI, night of The 20+[xth, last part of the night,] it was 1 1⁄2 cubits above α Virginis. ... [...] which Jupiter had passed to the east. Month X, until the 17th, when it became stationary to the east, it became stationary in Libra. Month XII, the 16th, acronychal rising. Year 15. Month II, until the 12th, when it became stationary to the west, is became stationary 1 2/3 cubits behind α Virginis. Month VI, the 23rd, last appearance in Libra. Month VII, the 25th, first appearance [in] Libra; it was bright, (ideal) first appearance on the 23rd or 24th. Month IX, night of the 29th, last part of the night, it was 1 finger below β Scorpii; it came close. Month XI, until the 27th, when it became stationary to the east, [it became stationary] 1 cubit in front of α Scorpii, (Jupiter) being 2 2/3 cubits [high] to the north. Month XII, the 1st, [...] watch?. Year 16. Month I, the 30th, acro[nychal rising. Month II, night of the xth,] first part of the night, [it came close] to β Scor[pii. Month III,] until the 24th, when it became stationary to the west, [it became stationary] 2 [cubits ....] Month VI, night of the 4th, first part of the night, while moving back to the east, it was 5 fingers [below β Scorpii. Month V[II, night of the xth,] [first] part of the night, it was 3 cubits above α Scorpii. Month VIII, the 8th, [last appearance in Scorpius. Month IX, the xth,] first appearance in Scorpius; rising of Jupiter to sunrise: 11°. Month IX, night of the 21+[xth, last part of the night,] it was 1 5/6 cubits behind θ Ophiuchi. [Month XII2, until the xth,] when it became stationary to the east, [it became stationary] 1 2/3 cubits above the rear star of ... [...] Year 17. Month II, the 16th, acronychal rising. Month IV, un[til the xth,] Jupiter became stationary in Sagittarius; I did not watch. Month VIII, the 20+[xth, last appearance in Sagittarius.] Month IX, the 24th, first appearance in the beginning of [Capri]corn. Month XI, night of the 4th?, [last part of the night,] it was 2 1⁄2 cubits below β Capricorni. Year 18. Month I, until the 29th, when it became stationary [to the ea]st, [it became stationary] 2 1⁄2 cubits in front of γ Ca[pricorni.] Month IV, the 2nd, acronychal rising. Month V, [until the xth, when it became stationary to the west,] it became stationary 2 5/6 cubits below β Capricorni [...] Month X, the 12th, last appearance in Capricorn. Month XI, the 10+[xth, first appearance in ... Month XII was intercalary.] Year 19. Month II, the 22nd?, [...] Month IV, the 20th, Jupiter’s ac[ronychal rising. ...] the front? star [...] Month XII, the 6th, [first appearance] in [Pisces.] Year 20. [... when it became stationary to the east, it became stationary ... below η] Piscium, (Jupiter) being 6 fingers [back] to the west. [Month VI, the xth, acronychal rising.] Month VIII, until [the xth, when it became stationary to the west, ...] Month XII, ni[ght of the xth, ...] which? ... [...] Year 21. [Month I, the xth, first appearance in Aries.] Month III, ni[ght of the xth, last part of the night, it was ... below η Tauri. Month V,] until the 10+[xth, when it became stationary to the east, ...] (ca. 23 lines broken away) [...] ... [...] [...] ... below γ? Cancri [...] [Month IX, the xth,] acronychal rising. Month XI, until the 24th, when it became stationary to the west, it became stationary 2 1⁄2 cubits in front of η and θ Cancri. Mon[th XII was intercalary.] Year 1, Arta¡ata (Darius III). Month II, night of the 2nd, first part of the night, it was 1⁄2 cubit above θ Cancri. Night of the 5th, first part of the night, it was 2 fingers below η Cancri, it came near, Jupiter being a little back to the west. Night of the 13th, first part of the night, it entered the glow of the center of Cancer. Night of the 22nd, first part of the night, it was [...] above δ Cancri. Month IV, the 7th, last appearance in Cancer. Month V, the 9th, first appearance in the beginning of Leo; [(ideal) first appearance] on [the xth.] Month VI, night of the 5th, last part of the night, it was 2 fingers above α Leonis, it came near. Month VII, night of the [xth, last part of the night,] it was 6 fingers above ϱ Leonis. Month IX, [until the xth,] when it became stationary [to the east, it became stationary] 2 cubits behind ϱ Le[onis.] Month XI, the 8th, acronychal rising. of the 10th, first part of the night, it was above [...] [it became stationary] 6 fingers behind α Leonis, 4 fingers [high] to [the north. (Month XII was intercalary.)] Year 2. Month II, night [...] [Month IX, until] the 18th, when it became stationary to the east, [it became stationary] 1⁄2 cubit behind γ Virginis. [Mon]th X, night of the 17th, last part of the night, while moving back to the west, it was 14 fingers below γ Virginis. [Month XI,] the 21st, acronychal rising. Year 3. Month I, until the 18th, when it became stationary to the west, is became stationary 1 2/3 cubits behind β Virginis; I did not watch. On the 26th, it moved back to the east. Month IV, night of the 10+[xth, first part of the night,] it was 2/3 cubit [below γ Virginis. Month V, the 29th, [last appearance in Virgo. ...] first appearance in the end of Virgo; rising of Jupiter to sunrise: 9°, [(ideal) first appearance] on [the xth. ..., last part of the night,] it was 1 cubit [above α] Virginis, Jupiter being 1 cubit [... until the xth,] when it became stationary [to the east,] it became stationary 1 cubit 8 fingers in front of α Librae. Year 4. Month I, the 4th, acronychal rising. Month III, until the 4th, when it [became stationary] to the west, [...] Month VI2, the 11th, last appearance in Libra. Month VII, the 13th, [first appearance] in the beginning of Scorpius [...] Month VIII, night of the 21st, last part of the night, it was [...] below β Scorpii. [Month X,] night of the 8th, last part of the night, it was 2 1⁄2 cubits above α Scorpii. Month XI, until the 14th, when it became stationary to the east, it became stationary 1 2/3 cubits behind a Scorpii; I did not watch. Month XII, night [of the xth,] while moving back to the west, it was 2 1⁄2 cubits above α Scorpii. Month VI was intercalary. Year 5. Month I, the 14th, acronychal rising. Month III, night of the 8th, first part of the night, while moving back to the west, it was 1 finger below β Scorpii, it came close. Around until the 19th, when it became stationary to the west, it became stationary 2 fingers in front of β Scorpii, (Jupiter) being 2 fingers low to the south. On the 29th it moved back to the east. Month IV, night of the 5th, first part of the night, while moving back to the east, it was 2 fingers below β Scorpii. Month VI, night of the 7th, first [part of the night,] it was 2 1⁄2 cubits above a Scorpii. Month VII, the 27th, last appearance in the end of Sagittarius. Month IX, [the xth,] first appearance in Sagittarius 2/3 cubit behind Venus; it was bright (and) high, [(ideal) first appearance] on [the xth.] Month XII, until the 28th, when it became stationary to the east, it became stationary 1 2/3 [cubits ....] the four rear stars of Sagittarius which are similar to (the sign) ZA. Year 7 of Alexander, who [...] Month III, the 1st, acronychal rising. Month IV, until the 20+[xth, when it became stationary to the west, it became stationary ...] the four front stars of Sagittarius which ... [... Month IX,] the 10th, sunset to setting of Jupiter: 9°. [... Month X, the xth,] first appearance [in] Capricorn; it was bright, rising of Jupiter to sunrise: 11° 30’ [... Night of the xth, last part of the night,] it was 2 cubits below β Capricorni. [... Month XII was intercalary.] Year 8. Month I, until the 19th, [when it became stationary to the east,] it became stationary [... in front of] γ Capricorni. [...] Month III, the 19th, acronychal rising. Month V, [until the xth, when it became stationary to the west,] it became stationary 1 1⁄2 cubits behind β Capricorni. [...] ... (ideal) first appearance on the 7th?. Year 9. Month III, [until the xth, when it became stationary to the east, ...] it became stationary [...] ... [...] Month XI, the 19th, [last appearance in Pisces. Month XII, the xth,] first appearance [in] PiscesSIC; rising of Jupiter to sunrise: 11°, (ideal) first appearance on the 23rd. Year 10. [Month II, night of the xth, last part of the night,] it was 3 cubits [below η Piscium. Month IV, un[til the xth, when it became stationary to the east,] it became stationary 4 cubits below β [Arietis;] I did not watch. Month VI, night of the 24th, [first part of the night, while moving back to the west,] it was 3 cubits [below η] Piscium. [The xth, acronychal rising. Month ..., until] the xth, when it became stationary to the west, [it became stationary] 2/3 cubit [in front of η Piscium;] I did not watch?. Month X, night of the 20th?, [....] 1 1⁄2 cubits. Month V, the xth, [...] [until the xth,] when it became stationary [to the east,] it became stationary 1? 2/3 cubits above [α Tauri.] [....] cubits back to the west; I did not watch. On the 22nd? [it moved back to the west.] Month VII, the 15th, acronychal rising. Month IX, night of the 2nd, [first part of the night,] it was 1 2/3 cubits [below η Tauri. Until the 15th, when it [became stationary] to the west, 1 2/3 cubits below η Tauri - broken - [...] On the 24th, it moved back to the east. Month X, the 7th?, [...] it was 2 cubits below η Tauri. Month XII, ni[ght of the xth, first part of the night,] it was 2 cubits 4? [fingers above] α Tauri. [...] Year [12 ...] (break, but probably no line missing) [...] ... [Month II, the xth,] first appearance [in the beginning of Gem]ini, rising of Jupiter to sunrise: 10°. [Month III, night of the xth, last part of the ni]ght, it was 1 cubit 8 fingers above ζ Tauri, [Jupiter] having passed 2/3 cubit to the east. Month IV, night of the 12th, last part of the night, it was 5 fingers [above] η Geminorum. Night of the 22nd, last part of the night, it was 4 fingers [above] μ Geminorum. Month VI, night of the 8th, last part of the night, it was 2 2/3 cubits above γ Geminorum. Month VII, until the 1st, when it became stationary to the east, it became stationary 2 2/3 cubits above g Geminorum, (Jupiter) having passed 2/3 cubit to the east; I did not watch. On the 9th, it moved back to the west. Night of the 20th, last part of the night, while moving back to the west, it was 2 cubits 20 fingers above γ Geminorum. Month VIII, the 29th, acronychal rising. Month IX, night of the 16th, first part of the night, it was 6 fingers above μ Geminorum. of the 29th, first part of the night, it was 8 fingers above η Geminorum. Month XI, until the 4th, when it became stationary to the west, it became stationary 2/3 cubit in front of hη Geminorum, (Jupiter) being 8 fingers high to the north. On the 13th, it moved back to the east. Month XII, night of the 5th, first part of the night, while moving back to the east, it was 10 fingers above η Geminorum. Night of the 20th, first part of the night, it was 10 fingers above μ Geminorum. Year 13. Month I, of the 25th, first part of the night, it was 2? 2/3 cubits above g Geminorum. Month III, the 13th, last appearance in frontSIC of Gemini. Month IV, the 12th, first appearance in the beginning of Cancer; it was bright. Month V, night of the 20th, last part of the night, it was 20 fingers above θ Cancri. of the 21st, it entered into the center of Cancer. Month VI, night of the 2nd, last part of the night, it was 4 fingers below the glow of the center of Cancer. Night of the 9th, last part of the night, it was above δ Cancri, it came close. Month VIII, around [until the xth,] when it became stationary to the east, it became stationary 2 2/3 cubits [behind] δ Cancri; I did not watch. It was lowSIC to the south. [On the 1]9th, it moved back to the west. Month X, around the 11th, acronychal rising. [Night of the 2]2nd, first part of the night, while moving back to the west, it was balanced 5 fingers above δ Cancri. Night of the 28th, first part of the night, it was 2 fingers below the glow of the center of Cancer, it came near. Month XI, night [of the xth,] first part of the night, it was 8 fingers below η Cancri. [Month XII, un]til the 11th, when it became stationary to the west, it became stationary 2/3 cubit in front of [θ] Cancri, (Jupiter) being 8 fingers high to the north. [On the xth] it moved back to the east. Month XII₂, night of the 10th, first [part of the night,] [while moving back to the east,] it was [...] above θ Cancri. [...] Month XII was intercalary. U Year 1. Month IV, the 17th, last appearance in Leo. Month V, the 16th, first appearance in Leo; it was bright, (ideal) first appearance on the 13th. Month IX, until the 18th, it became stationary 2 2/3 cubits behind β Virginis; I did not watch. Month XI, the 15th, acronychal rising. ($break$) ... the 20th, last appearance? in [Scor]pius?. Month VIII, the 22nd?, first appearance?; it was bright?, rising? of Jupiter to sunrise: 15°?. (ideal) first appearance? on the 19th?. Year 5. Month I? (error for II), the 27th, acronychal rising. Month IV, the 19th?, when it became stationary to the west, it became stationary 2 cubits behind θ Ophiuchi. Month IX, the 11th?, last appearance in Sagittarius?. Month X?, the 6th, [first appearance in Sagittarius;] rising? of Jupiter to sunrise: 20? [...]",, X500070,adsd/adart5,"[...] first appearance [in] the east? in Gemini [...] first appearance in the west in Leo?. [...] of Mercury in the west? in the end [...] last appearance? [in] the west in the end of Virgo?. Month VI?, the 15th, [first appearance?] in the east [...] rising of Mercury to sunrise: [ x]+2°; (ideal) first appearance on the 14th. [...] ... (o ii 1) [...] ... [...] Month V, the 24th, [first appearance] in the east in [... Month VI,] the 18th, last appearance in the east in Virgo ... Month VIII, [...] the 25th, last appearance in the west in Sagittarius. Month IX, the 11th?, [first appearance] in the east in [...;] rising of Mercury to sunrise: [nn°;] (ideal) first appearance on the 8th or 9th. Month X, night of the 21st, it was [...] cubits [...] The 22nd, last appearance in the east in Capricorn. Month XI, the 25th, [first appearance in the west in ...;] (ideal) first appearance on the 22nd. Month XII, night of the 10th, first part of the night, it was [...] cubits below β? [Arietis,] Mercury being 1⁄2 cubit back to the west. The 23rd, [last appearance] in the west in Aries. ... Seleucus .... the troops? ... [...] [...] ... for year 7 of Seleucus [...] [...] ... [...] Year 7, king Seleucus, which is year 1, month I?, the 1st, first appearance in the east, omitted. The 17th, its last appearance in the east, omitted. Month II?. Month III?, the 12th, first appearance in the west [in] Cancer; sunset to setting of Mercury: 13° 30’; (ideal) first appearance on the 10th. Night of the 29th, first part of the night, it was 4 cubits below ε Leonis. Month IV, night of the 8th, first part of the night, it was 1⁄2 cubit below α Leonis. [...] ... [...] Month V, the 20th, first appearance in the east in Leo; it was bright? (and) high?, [...] Month VIII, the 14th?, [last appearance] in the west in Scorpius behind Venus [...] [... Month] X?, the 16th, last appearance in the [east] in Scorpius ... [...] [...] ... [...]",, X500071,adsd/adart5,"Year 7, Sel[eucus ...] it was bright, rising of Mars to sunrise: 18°, [(ideal) first appearance on the] 20+[xth ...] ... [...] Month VI, night of the 2nd, last part of the night, Mars was 3 fingers above α Leonis. Night of the 13th, last part of the night, Ma[rs] was 8 fingers [above ϱ Leonis,] Mars having passed 2 fingers to the east. Month VII, night of the 2nd, last part of the night, Mars was [...] below 𝜗 Leonis. [...] Mars was 5 fingers above b Virginis. Month VIII, night of the 7th, last part of the night, Mars was [...] below γ Vir[ginis.] Night of the 28th, last part of the night, Mars was 1 cubit 8 fingers above α Virginis. Month X, night of the 5th, [last part of the night, Mars was] 8 fingers [above] a Librae. Night of the 16th, last part of the night, it was 2 1⁄2 cubits below β Librae. Month XI, ni[ght ...] 2 fingers [...] β Scorpii; it came near. Night of the 25th, last part of the night, Mars was 2 1⁄2 cubits above α Scorpii. Month X[II, night of the xth, last part of the night, Mars was] 1 cubit 4 fingers above 𝜗 Ophiuchi. Month XII₂, until the 16th, when Mars [became stationary] to the east, it became stationary [...] in front of the 4 front stars of Sagittarius which are similar to (the sign) ZA; I did not watch. Year 8, Month II, the 6th, Mars’ acronychal rising. Night of the 18th, first part of the night, Mars was [...] below 𝜗 Ophiuchi. Month III, until around the 12th, when Mars became stationary to the west, [it became stationary] 1 cubit 20 fingers in front of 𝜗 Ophi[uchi.] Month IV, night of the 8th, first part of the night, Mars, while moving back to the east, was 1 cubit 4 fingers below 𝜗 Ophiuchi. [...] first part of the night, Mars was 3 cubits below δ Capricorni. Month VII, night of the 20th, first part of the night, Mars was 3 fingers above γ Capri[corni,] Mars being 2 fingers back to the west. Night of the 23rd, it was 4 fingers above d Capricorni. Month X, night [of the xth, it was] 2 1⁄2 cubits [below η Piscium. Month XI, night of the 5th, it was 4 [cubits] below β Arietis. [Night] of the 11th, it was 5 1⁄2 cubits below α Arietis. Month XII, night of the 13th, it was 1 [cubit (...)] below η Tauri. Ni[ght?] of the 18th, it was 2 2/3 cubits above α Tauri. Year 9, month I, night of the 21st, first part of the night, Mars was 2? cubits below b Tauri. Night of the 25th, first [part of the night, Mars was] 1 cubit 4 fingers above f Tauri. Month II, night of the 5th, first part of the night, Mars was 1 cubit above h Gem[inorum.] The 19th, sunset to setting of Mars: 17®. Around the 22nd, Mars’ last appearance in Gemini. [Month] VI, the 1st, Mars’ [first appearance in Leo; ....,] (ideal) first appearance on the 24th of month V. Night of the 17th, last part of the night, Mars was 1⁄2 cubit behind b Virginis [....] last part of the night, Mars was 1 cubit below g Virginis, Mars being a little back to the west. Month VIII, night of the 3rd, last part of the night, it was 1 cubit above [....] ... [...] [...] (ideal) first appearance on the [x]+6th. Month VI, [...] ... [...] (ideal) first appearance on the 10th. The 16th, Mercury was [...] above [...] Month IX, the 4th, Mercury’s [first appearance in the east in ...] rising of Mercury to sunrise: [nn°;] (ideal) first appearance on the 3rd. Night of the 21st, last part of the night, Mer[cury] was 1 cubit 8 fingers [above] 𝜗 Ophiuchi. Month X, the 17th, Mercury’s last appearance in the east in the end of Sagittarius. Month XI, the xth, [Mercury’s] first appearance in the west in Aquarius; it was bright, sunset to setting of Mercury: 14°; (ideal) first appearance on the 16th. Month XII, the 14th, Mercury’s [last appearance] in the west in Pisces. Month XII₂, the 18th, Mercury’s first appearance in the east in Pisces; rising of Mercury to sunrise: 15°; (ideal) first appearance on the 14th. The 29th, Mercury’s [last appearance] in the ea[st in ...] Year 8, month II, the 6th, Mercury’s first appearance in the west in Gemini; sunset to setting of Mercury: 16°; (ideal) first appearance on the 4th. Night of the 14th, first part of the night, Mercury was 2 1⁄2 cubits below α [Geminorum.] Month III, the 20th, Mercury’s last appearance in the west in Cancer. Month IV, the 15th, Mercury’s first appearance in the east in Cancer; rising of Mercury to sunrise: 17° [...] Month V, the 1st, rising of Mercury to sunrise: 14°. On the 3rd or 4th, Mercury’s last appearance in the east in Leo. Month VI, the 26th, [Mercury’s] first appearance [in the west,] omitted. Month VII, the 11th, Mercury’s last appearance in the west, omitted. The 29th, Mercury’s first appearance in the east in Libra; it was bright, [rising of Mercury to sunrise:] 15° [...] Month VIII, night of the 12th, last part of the night, Mercury was 8 fingers above β Scorpii, Mercury [having passed] 8 fingers to the ea[st ...] Mercury’s last appearance in the east in Sagittarius. Month X, the 15th, Mercury’s first appearance in the west in the beginning of Aquarius; sunset to setting of Mercury: 15°; [(ideal) first appearance] on the 10+[xth.] Month XI, the 7th, Mercury’s last appearance in the west in the beginning of Pisces; I did not watch. The 27th, Mercury’s first appearance in the east in Aquarius; [rising of Mercury to sunrise:] 16° [...] Month XII, around the 25th, Mercury’s last appearance in the east in the end of Pisces. Year 9, month II, the 2nd, Mercury’s first appearance in the west in the beginning of Gemini; (ideal) first appearance on the 29th of month I. Night of the 20th, first [part of the night, Mercury was] 3 cubits below α Geminorum. Night of the 23rd, first part of the night, Mercury was 2 1⁄2 cubits below β Geminorum. [Month III, the xth, Mercury’s] last appearance in the west in Cancer; I did not watch. Month IV, the 10th, Mercury’s first appearance in the east in Cancer; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 15° [...] The 28th, Mercury’s last appearance in the east in Cancer; clouds, I did not watch. Month VI, the 20th, Mercury’s [first appearance] in the west, [omitted. Month VII, the xth, Mercury’s] last appearance in the west, omitted. The 25th, Mercury’s first appearance in the east in Libra; it was bright, [rising of Mercury to sunrise:] 15°; [...] night of the 4th, last part of the night, Mercury was 2/3 cubit above α Librae. [Night of the xth, last part of the night, Mercury was] 2 1⁄2 cubits [above] α Scorpii. The 30th, Mercury’s [last appearance] in the east in the end [of Scorpius ...] it was bright, sunset to setting of Mercury: 14°. Month XI, the 1st, Mer[cury’s last appearance] in the west in [... The xth, Mercury’s] first appearance [in the east] in Aquarius; [rising of Mercury to sunrise:] 18°? [...] Year 10, month I, the 1st [...]",, X500072,adsd/adart5,"[...] ... [...] [... Mars] became stationary [...] 2/3? cubit in front of β [Arietis, being] [...] low to the south. Month VI, the 12th, Ma[rs ́ acronychal rising.] [Month VII,] until around the 15th, when Mars became stationary to the west, it became stationary [...] η Piscium. [Year 28,] month IV, around the 18th, Mars’ [last appearance] in L[eo.] [Month VIII, ar]ound the 1st, Mars’ first appearance in Libra. Month XII was intercalary. [Year 29, ...] month VI, until around the 7th, [when] Mars [became stationary] to the east, it became stationary [nn cub]its in front of ζ Tauri. Month VII, [the xth, Mars’ acronychal] rising. Month VIII, until around the 26th, [when] Mars became stationary [to the west], it became stationary 2 cubits 8 fingers behind η Tauri. [Year 30, ...] month V, around the 1st, Mars’ last appearance in Virgo. [Month IX, ar]ound the 25th, Mars’ first appearance in the end of Sagittarius. [Year 31,] month VIII, until around the 7th, [when] Mars [became stationary] to the east, [it became stationary] 8 fingers in front of θ Cancri. [Month IX,] the 20th, Mars’ acronychal rising. Month XI, until around [the xth,] when [Mars] became stationary [to the west,] it became stationary 2 cubits in front of β Geminorum. [Year 32, month] V, the 24th, Mars’ last appearance in Libra. Month XII, [around the xth, Mars’] first appearance [in the e]nd? of Pisces. [Year 33, month IX,] until around the 5th, when Mars became stationary to the east, it became stationary [...] ϱ Leonis. Month X, the xth, [Mars’ acronychal] rising. Month XI, until around the 26th, [when] Mars [became stationary to the west,] it became stationary 1 cubit in front of ε Leonis. [Year 34,] month IX, the 5th, Mars’ last appearance in the end of Sagittarius. Month XII [was intercalary.] [Year 35, month] II?, the 20+xth, Mars’ [first appearance] in ... [...] [...] ... [...] Year ... [...] Month [...] Year ... [...] when it became stationary [...] Month ... [...] Month [...] 1 ... [...] ... [...] 5 [...] 10? [...] Month [...] Month [...] 1⁄2 cubit [...] Year 12 [...] Piscium [...] Mars was [...] below [...] the 18th, ... [...] Month VI[II ...] 4 fin[gers ...] Mars? [...] ... [...] (traces) [...] Month VIII, night of the 9th, last part of the night, Mars, while moving back to the west, was 1 cubit [above] μ Geminorum. Month XI, night [of the xth, first part] of the night, Mars, while moving back to the east, was 1 1⁄2 cubits above η Geminorum. Night of the 28th, first part of the night, Mars was 1 1⁄2 cubits [above μ] Geminorum. Month XII, [night of the xth, first part] of the night, Mars, while moving back to the east, was 4 cubits above [γ Gemino]rum. Night of the 30th, first part of the night, Mars was 3 cubits [below α [Geminorum.] [Year 15, month I,] night of the 8th, first part of the night, Mars was [nn cubits] below β Geminorum. [Night] of the 28th, first part of the night, Mars was 2 fingers below η Cancri. Month II, night of the 5th, [first part of the night, Mars was] 4 fingers [below γ] Cancri. [Night of the xth, first part of the night, Mars] was 3 cubits below ε Leonis. [Month III, night] of the 15th, , Mars was 2/3 cubits above α Leonis. [Night of the xth, first part of the night, Mars] was 8 fingers below ϱ Leonis. [Month IV, night of the 2]6th, first part of the night, Mars was [nn fingers] above β [Virginis]. Month XII was intercalary. [Year 16, month I, ni]ght of the 8th, last part of the night, Mars was [nn] cubits below η [Piscium]. Night of the 28th, last part of the night, Mars was [...] below [β Arietis ...]",, X500073,adsd/adart5,"[Month VIII?, the xth, Jupiter was] 3 cubits [below [Geminorum. Month IX, ..., Jupiter’s acronychal rising. Month XI, until] [the xth,] when Jupiter became stationary to the west, [it became stationary] 1 [cubit behind γ Geminorum.] Year 12. Month I, the 25th, Jupiter was [...] below [α] Geminorum. [Month II, the xth, Jupiter was] 3 1⁄2 cubits [below β [Geminorum]. Month III, the 17th, Jupiter’s last appearance in Cancer. [Month IV, the xth, Jupiter’s first appearance in Cancer]; rising of Jupiter to sunrise: 13°; (ideal) first appearance on the 16th. Month VI, the 12th, last part of the night, Jupiter was [nn cubits] below [ε Leonis.] Month VIII, until the 17th, when it became stationary to the east, [it became stationary] 3 cubits in front of α Le[onis ...] Month X, the 1st, last part of the night, while moving back to the west, it was 3 cubits below ε Leonis. The 18th, J[upiter’s acronychal rising. Month XII, until the xth], when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 1 2/3 cubits behind δ Cancri. Around the 25th, Jupiter moved back to the east. Month XII was intercalary. Year 13. Month I, the 28th, Jupiter, while moving back to the east, was 4 cubits below ε Leonis. Month III, the 2nd, Mars was 4 fingers above Jupiter. The 13th, Mercury was 6 fingers behind Jupiter, Mercury being 2 fingers high to the north. The 20th, Jupiter was 8 fingers in front of α Leonis. The 27th, sunset to setting of Jupiter: 13°. The 29th, Jupiter’s last appearance in Leo. Month V, the 1st, Jupiter’s first appearance in Leo; rising of Jupiter to sunrise: 15° 30’; (ideal) first appearance on the 26th of month IV. The 8th, Mer[cury? was] 1⁄2 cubit [below? Jupiter?]. The 29th, Venus was 1 finger below Jupiter; it came close. Month VI, the 15th, Jupiter? was [...] be[low? 𝜗 Leonis.] Month IX, until around the 2nd, when Jupiter became stationary to the east, [it became stationary ...] Month X, the 28th, Jupiter’s acronychal rising; I did not watch. Month XII, until the 28th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary in Leo; I did not watch. Year 14. Month III, the 8th, Jupiter was 3 1⁄2 cubits below 𝜗 Leonis. Month IV, the 5th, Venus was above Jupiter - old break - the 24th, Jupiter was 6 fingers above β Virginis; I did not watch. Month V, the 9th, last appearance in Virgo; I did not watch. Month VI, the 12th, first appearance in Virgo; rising of Jupiter to sunrise: 13°; (ideal) first appearance on the 9th. The 27th, it was 20 fingers below γ Virginis. Month X, until the 8th, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary 1 cubit above α Virginis, being 4 fingers back to the west. Around the 22nd, Jupiter moved back to the west. Month XII, the 13th, Jupiter’s acronychal rising. Year 15. Month II, around the 13th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 1 cubit 4 fingers behind γ Virginis. Month VI, the 1st, Jupiter was 2 cubits 8 fingers above α Virginis. The 20th, Jupiter’s last appearance in the beginning of Libra. [Mo]nth VII, the 22nd, Jupiter’s first appearance in Libra; it was bright, rising of Jupiter to sunrise: 12°; (ideal) first appearance on the 20th. Month IX, the 1st, last part of the night, Jupiter was 6 fingers above α Librae. Month XI, until around the 26th, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary in the end of Libra. Month XII2, the 25th, Jupiter’s acronychal rising; I did not watch. Month XII was intercalary. [Year] 16. Month II, the 4th, Jupiter, while moving back to the west, was 6 fingers above α Librae. Until around the 25th, [when it became stat]ionary [to the west], it became stationary 6 fingers in front of α Librae; I did not watch. Month III, the 28th?, Jupiter, [while moving back] to the east, was 1? cubit [above α Libr]ae [...] ... Jupiter [...] Year 20. Month IV, until the 2nd, [when] Jupi[ter became stationary to the east, it became stationary in Pisces?. Month VI, the xth, Jupiter’s] acronychal rising. Month IX, until the 7th, [when] Jupiter [became stationary] to the west, [it became stationary in (the beginning of) Pisces.] Month X, the 25th, Venus was 10 fingers above Jupiter. Month XII, the 3rd?, Jupiter’s [last appearance] in Pisces. [Month XII₂, the xth], Jupiter’s first appearance in Aries; rising of Jupiter to sunrise: 13°; (ideal) first appearance on the 18th. Year 21. Month IV, until the 23rd, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary in Aries [...] Jupiter moved back to the west. Month VI, the 23rd, Jupiter’s acronychal rising. Month VIII, until the 20th, [when] Jupiter [became stationary] to the west, it became stationary 3 cubits below β{SIC} Arietis. - broken - [...] Year 22. Month I, the 4th, Jupiter’s last appearance in the beginning of Taurus. Month II, the 7th, Jupiter’s [first appearance] in Taurus; [rising of Jupiter t o sunrise: nn°;] (ideal) first appearance [on the xth]. Month III, the 9th, Jupiter was 2 cubits above a Tauri. Month V, the 11+[xth, ...] [...]; it came near. Month VI, until the 11th, shen Jupiter became stationary to the east, [...] [...] Jupiter moved back to the west. Month VII, the 20+[xth, ...] [...] ... Jupiter ... [...] broken; [...] ... [...] 20 fingers [... ζ Tau]ri. Mon[th II, the xth, Jupiter’s last appearance in Gemini. Month III, the xth, Jupiter’s first appearance in Gemini; rising of Jupiter to sunrise: nn°;] (ideal) first appearance on the 19th. The 27th, Jupiter was [...] above γ [Geminorum. Month V, the xth, Jupiter was] 3 cubits below α Geminorum. Month VI, the 15th, Jupiter was [...] below β [Geminorum. Month VII, until the xth, when Jupiter] became stationary to the east, it became stationary in Cancer. Month IX, the 14th, Jupiter was [... below β Geminorum.] [Month IX], the 22nd, Jupiter’s acronychal rising. Month X, the 20th, Jupiter was [...] below a Gemi[norum. Month XI, until the xth, when Jupiter] became stationary [to the west], it became stationary <...> in front of α Geminorum; I did not watch. [Month XII was intercalary.] Year 24. Month I, the [1]8th, first part of the night, Venus was [...] above Jupiter. Month II, the 25th, Venus was 1 cubit below Jupiter. , the 7th?, [Jupiter’s last appearance in (the end of) Gemini.] Month IV, the 4th, Jupiter’s first appearance in Cancer - broken - [...] 1 cubit below Jupiter. The 24th, ... [...] when Jupiter became stationary to the east, [...] moved back to the west. Month X, the 4th, Jupiter’s acronychal ris[ing ...] 3 1⁄2 cubits below e Leonis [...] became stationary in the end of Cancer. The 27th?, [Jupiter moved back to the east ...] Year 25. Month I, the 20+[xth, ...] Month III, the 22nd, Ju[piter was ... above α Leonis ...] 8 fingers [...] Jupi[ter ...] entire column broken 2 ... [...] Year 4[8 ...] 3 [...] ... 5? [...] 6 fingers above ... [...] ... [...] ... [...] 20 fingers ... [...] Year 49. Month II, night of the 7th, first part of the night, [it moved back] to the east [...] Month III, the 16th?, it was 14 fingers [above] ϱ Leonis. [Month IV, the xth, rising] of Jupiter to sunrise: [nn°]. The 17th, last appearance in Leo. Month V, the 20th, first appearance in Leo [...] (ideal) first appearance [on] the 19th. Month VI, night of the 24th, last part of the night, it was [...] above [β Virginis ...] [Month IX, until] the 18th, [when] it became stationary to the east, [...] [...] ... the 8th, it moved back to the west ... [...] [Year 50. Month I], until the 28th, when it became stationary to the west, [...] [...] it became stationary [...] high [to the north ...] [... Month V, the xth,] it was [...] below γ Virginis [...] [...] The 29th?, last appearance in Virgo. Month VI, [the xth,] [first appearance in ...]; rising of Jupiter to sunrise: 9° 30’. Month VII, night of the 16th, last part of the night, it was 1 1⁄2 cubits [above α Virginis.] Month XI, until the 4th, when it became stationary to the east, it became stationary [... in front of] α Librae; I did not watch. Around the 18th?, it moved back to the west [...] Appearances and passings of Jupiter [...] Appearances and passings of M[ercury ...] Year 46. Month I, the 22nd, Mercury’s first appearance in the east, omitted [...] its last appearance in the east, omitted. Month III, the 1st, first appearance in the west in Cancer; sunset to setting of Mercury: 15° [...] Mercury was 6 fingers below α Leonis. Month IV, the 13th, last appearance in the west in Leo. Month V?, [the xth,] first appearance in the east in Leo; rising of Mercury to sunrise: 18°; (ideal) first appearance on the 4th. Month VI, ... [...] first appearance in Leo. [...] the 25th ... [...] [Month IV?,] the 18th, last appearance in the west in Leo; I did not watch. Month VI, the 9th?, first appearance in the west, om[itted ...] [the xth], first appearance in the east in Libra; it was small, rising of Mercury to sunrise: 14° 30’; [(ideal) first appearance] on [the xth ....] [...] ... 2? 2/3 cubits ... 4 cubits above α Scorpii. The 21st?, [last appearance] in the east in [...] [Month IX], the 20+[xth], first appearance in the west in Aquarius; sunset to setting of Mercury: 12°. Month X, the 19th, last appearance of Mercury in the west, in Aquarius; [from the xth], when I watched I did not see it. Month XI, the 10th, first appearance in the east in Aquarius; rising of Mercury to sunrise: 17°; (ideal) first appearance on the 7th. Month XII, the 8th?, ... [...] the 10th, last appearance in the east in Pisces. Year 49. Month I, the 12th?, first appearance in [the west in Tau]rus. [...] the 9th?, first part of the night, [... above] ζ? Tauri ... [...] η Geminorum [...] ... [...] ... α Geminorum nn cubits. ... [... last appearance] in the west in Cancer from [...] see ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... first appearance ... in Libra; it was bright, [(ideal) first appearance] on [the xth.] The 27th, last part of the night, [...] behind [α] Librae [...] The 29th, [...] below β Librae ... [... Month VIII, the xth,] last appearance [in the east] in Scorpius. Month IX?, ... [...] Around the 13th, [last appearance] in the west in Ca[pricorn ... first appearance] in the west in Ca[pricorn ...; (ideal) first appearance?] on the 28th or? 29th?. ... [...] Year 50. Month I, the 7th, [first appearance] in the west in the beginning of Taurus [...] 4 cubits [above] α Tauri. The 25th, [...] below β Tauri [...] [x]+2 cubits. Month II, the 8th?, [...] above η Gemi[norum ...] [...] from the 13th, when I watched I did not see it ... [...] [...] ... [...] ... [...] 6 fingers [...] around? the 20th, in the west [...] last appearance [...]; clouds, I did not watch. [...] cubits. The 30th?, ... [... it was bri]ght and high, [...] above? [...] cubits",, X500074,adsd/adart5,"[...] ... [...] [Mercury’s] last appearance in the east ..., omitted. Month II, the 22nd?, Mercury’s [first appearance] in the west [in Gemini. Night] of the 26th, first part of the night, Mercury was 3 1⁄2 cubits below α Geminorum. [Night of the xth, fi]rst part of the night, Mercury, was 2 1⁄2 cubits below β Geminorum. Month III, night of the 14th, [first part of the night, Mer]cury was [nn] cubits below ε Leonis. Night of the 25th, first part of the night, Mercury was [nn] cubits [below α Leonis]. Month IV, the 4th, Mercury’s last appearance in the west in Leo; I did not watch. [The xth, Merc]ury’s first appearance in the east in Leo. Month V, the 22nd, Mercury’s last appearance in the east in Leo; I did not watch. [...] [... Mercury’s] last appearance [in the west ...], omitted. Month VIII, the 13th, Mercury’s [first appearance] in the ea[st ...] ... [...] Month VI, the 9th, Me[rcury’s last appearance in the west in Libra. Month VII, the xth, Mercury’s] first appearance [in the east] in Libra. Night of the 17th, [last part of the night, Mercury was ... above α Librae. Month VIII, the xth, Mercury’s] in the east in Scorpius. Month IX, the 10+[xth, Mercury’s first appearance in the west in Capricorn. Month X, the xth, Mercury’s] last appearance in the west in Aquarius. The 25th, Mercury’s [first appearance in the east in Capricorn. Month XII, the xth,] Mercury’s last appearance in the east in Pisces. Year 17, month I, the 6th, Mercury’s [first appearance] in the west [in Taurus. Month II,] night of the 3rd, first part of the night, Mercury was [...] ... [...] Mercury was be[low ...] Mercury [...] Year 15 [...] Night of the 28th, first [part of the night, ...] first part of the night, Mars was [....] below [...] Mars was 3? [cubits] below ε Leonis [...] [Night] of the 18th?, first part of the night, Mars [...] [first part of the night, Mars was] ... [below 𝜗] Leonis [...]",, X500088,adsd/adart5,"[...] ... [Month x,] the 29th, Mercury became stationary in the west in the end of Leo; on the 30th. Month V, the 30th, Mercury became stationary in the east in Leo; on the 22nd. Month VIII, the 24th, Mercury became stationary in the west in Sagittarius; on the 24th. Month IX, the 22nd, Mercury became stationary the east in Sagittarius; on the 10+xth. Month XII, the 24th, Mercury became stationary in the west in Aries; on the [xth.] one line blank; remainder broken, but probably uninscribed.",, X600163,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] 4 1/2 cubits below θ Leonis. Month VIII, [...] [... x]+1 cubits. The 18th, Mars reached Virgo. Month IX, the 20th, Mars [...] [... M]ars, while moving back to the west, was [...] above [...] [...] ... [...]",, X500076,adsd/adart5,"Mercury and Mars. [...] ... [...] Mercury [...] Mercury’s [first appearance] in the west [in ...] Mercury’s [last appearance] in the west [in ...] Mercury’s [first appearance] in the east [in ... it was bright? (and) high?,] rising of Mercury to sunrise: 15° 30’; [(ideal) first appearance on the xth. Month VIII, night of the xth, last part of the night,] Mercury was [...] above β [Scorpii. Month IX,] the 9th, Mercury’s [last appearance] in the east [in ...] Mercury’s [...] in the west [...] Mercury [... Ni]ght of the 25th?, [...] first appearance [...;] I did not watch. [...] rising of Mercury to sunrise: 13° 30’; ar[ound?] the 24th or 25th, Mercury’s last appearance in the east in ... [Year 5]5, month I, around the 29th, Mercury’s first appearance in the west in Gemini; I did not watch. Month II, night of the 16th, first part of the night, Mercury was 4 cubits below α Geminorum. [Ni]ght of the 20th, first part of the night, Mercury was [nn] cubits below β Geminorum. Month III, the 14th, Mercury’s last appearance in Cancer [from] the 11th, when I watched I did not see it. Around the 10th, Mercury’s last appearance [in the west] in Cancer. Month IV, the 7th, Mercury’s [first] appearance in the east [in ...] The 28th, Mercury’s last appearance in the east in Leo. [Month VI, the xth,] first appearance in the west ..., omitted. [The xth,] its last appearance [in the west] ..., omitted. [Month VII, the xth, Mercury’s] first appearance [in the east] in Libra; it was bright [...] (ideal) first appearance on the 22nd. ... [...] ... [...] last part of the night, Mars was 8 fingers above ϱ Leonis. [Month VI,] night of the 18th, last part of the night, Mars was 4 cubits below 𝜗 Leonis. Month VII, night of the 1st, last part of the night, Mars was 1⁄2 cubit above β Virginis. Night of the 21st, last part of the night, Mars was 1⁄2 cubit below γ Virginis. Month VIII, night of the 13th, last part of the night, Mars was 1 1⁄2 cubits above α Virginis. Month IX, night of the 21st, last part of the night, Mars was 6 fingers above α Librae. Month X, night of the 3rd, last part of the night, Mars was 2 1⁄2 cubits below β Librae. Night of the 28th, last part of the night, Mars was 2 fingers above β Scorpii; it came near. Month XI, night of the 13th, last part of the night, Mars was 2 1⁄2 cubits above α Scorpii. Year 55, king Antiochus. Month IV, night of the 24th, first part of the night, Mars, while moving back to the east, was 1⁄2 cubit below 𝜗 Ophiuchi. Month VII, night of the 10th, first part of the night, Mars was 2 cubits below β Capricorni. Month VIII, night of the 7th, first part of the night, Mars was 3 fingers above γ Capricorni, Mars having passed a little to the east. Night of the 10th, first part of the night, Mars was 4 fingers above δ Capricorni. Month XI, night of the 11th, first part of the night, Mars was 2 1⁄2 cubits below the Fish. Night of the 21st, first part of the night, Mars was 4 1⁄2 cubits below β Arietis. Night of the 28th, first part of the night, Mars was 5 cubits below α Arietis. Month XII, night of the 26th, first part of the night, Mars was 1 1⁄2 cubits below η Tauri. [Month VIII, the xth, last part of the night, Mercu]ry was 5/6 cubit above α Librae. [The xth, last part of the night, Mercury] was 3 cubits below β Librae. [The xth, last part of the night, Mercu]ry was [...] above β Scorpii. [Night] of the 22nd?, last part of the night, Mercury was [...] above α Scorpii. The 28th, rising of Mercury to sunrise: 11°. On the 29th, Mercury’s last appearance in the east in Scorpius. Month X, the 12th, Mercury’s first appearance in the west in the end of Capricorn; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 15°; (ideal) first appearance on the 9th. Month XI, the 1st, Mercury’s last appearance in the west in Aqua[rius;] I did not watch. The 25th?, Mercury’s first appearance in the east in [...; I did not?] watch?. Month XII, the 19th, Mercury’s last appearance in the ea[st in ...;] I did not watch. Year 56, king Antiochus. [Month I, the xth,] Mercury’s first appearance in the west in Taurus. Month II, ni[ght of the xth, first part of the night,] Mercury was 1 5/6 cubits above η Geminorum. Night of the 10th, first part of the night, Mercury was 1 5/6 cubits [above] μ Geminorum. Night of the 14th, first part of the night, Mercury was 4 1⁄2 cubits [above] γ Geminorum. Month III, the 4th, [Mercury’s] last appearance in the west in Gemini. Month IV, the 6th, Mercury’s first appearance [in the east in Gemini.] The 23rd, Mercury’s [last appearance] in the east [in ... Month VI, the xth,] Mercury’s first appearance in the west in Virgo. [...] last appearance [in the west in] Virgo. Month VI2, [...] first appearance [...] in Libra. [...] 1 cubit 8 fingers [...] ... (blank as far as line 11 of column III) Month X, night of the 29th, last part of the night, Mercury was 1⁄2 cubit above γ Capricorni. Month XI, night of the 1st, last part of the night, Mercury was 14 fingers above δ Capricorni. The 14th, rising of Mercury to sunrise: 14° 30’. Around the 16th?, Mercury’s last appearance in the east in Aquarius. Month XII, the 22nd, Mercury’s first appearance in the west in the beginning of Taurus; it was bright, sunset to setting of Mercury: 16° 30’; (ideal) first appearance on the 20th. Night of the 29th, first part of the night, Mercury was balanced 3 1⁄2 cubits above α Tauri. Month VI was intercalary.",, X500077,adsd/adart5,"The 14th? ... [...] The 25th, Jupiter’s [last appearance] in 26°? of Cancer. Month IV, the 4th, Venus’ first appearance in the west in 28° of Cancer. The 6th, Mercury’s last appearance in the west in 3° of Leo. The 12th, Saturn’s stationary point in 26° of Scorpius. The 24th, Mars’ last appearance in 23° of Leo. The 24th, Jupiter’s first appearance in 30° of Cancer. The 26th, Mercury’s first appearance in the east in 28° of Cancer. Month V, the 18th, Mercury’s last appearance in the east in 18° of Leo. Month VII, the 9th, Mercury’s first appearance in the west in 8° of Scorpius, omitted. The 26th, Mercury’s last appearance in the west in 21° of Scorpius. Month VIII, the 9th, Saturn’s last appearance in 5° of Sagittarius. The 11th, Mars’ first appearance in 7° of Scorpius. The 12th, Mercury’s first appearance in the east in 14° of Scorpius. The 29th, Jupiter’s stationary point in 17° of Leo. Month IX, the 11th, Saturn’s first appearance in 7° of Sagittarius. The 14th, 20° before sunset, in 26° of Gemini 11,40 eclipse magnitude, ascending node. The 28th, Mercury’s last appearance in the east in 28° of Sagittarius. Month X, the 27th, Jupiter’s acronychal rising in 13° of Leo. The 29th, Mercury’s first appearance in the west in 25° of Aquarius. [Month XI,] the 24th, Mercury’s last appearance in the west in 16° of Pisces. [Month XII, the 1]7th, Mercury’s first appearance in the east in 13° of Pisces. [The 2]7th?, Jupiter’s stationary point in 8° of Leo. [...] ... Venus’? first appearance in the east? in 12° of Aries. [....] Saturn’s stationary point in 15° of Sagittarius. [The xth,] Mercury’s ... appearance in the east ... The 13th, [...] 22.⸢40⸣ eclipse magnitude, ascending node. The 28th, Venus’ last appearance in the east in 25°? of Sagittarius. The 28th, Mercury’s last appearance in the east in 5°? of Sagittarius. Month X, the 4th, Saturn’s first appearance in 19°? of Sagittarius. The 10th, Jupiter’s stationary point in 10+[x°] of Virgo. The 12th, Mars’ stationary point in 25° [of Taurus.] The 24th, Mercury’s first appearance in the west in 8° of Aquarius. Month XI, the 18th, Mercury’s last appearance in the west in 30° of Aquarius. The 29th, Venus’ first appearance in the west in 1° of Pisces. Month XII, the 6th, Mercury’s [first appearance] in the east in 23° of Aquarius. The 7th, Jupiter’s acronychal rising in 11° of Virgo. Month XII₂, the 10th, Mercury’s last appearance in the east in 23° of Pisces. (Year) 62, month I, the 3rd, Saturn’s stationary point in 26° of Sagittarius. The 9th, Mercury’s first appearance in the west in 18° of Taurus. The 10th, Jupiter’s stationary point in 7° of Virgo. Month II, the 15th, at 1.0° after sunset, in 11° of Sagittarius, 30.20 eclipse magnitude, descending node. The 24th, Mercury’s last appearance in the west in 30° of Gemini. The 28th, Saturn’s acronychal rising in 23°? of Sagittarius. Month III, the 19th, [Mercury’s] first appearance in the east in 28°? of Gemini. Month IV, the 8th, Mercury’s last appearance in the east in 17° of Cancer. The 29th, Saturn’s stationary point in 19° of Sagittarius. Month V, the 17th, Jupiter’s last appearance in 22° of Virgo. [...] The 25th, Mars’ last appearance in 1° of Libra. [Month] VI?, ... ... [...] Mon[th III?, ...] The 10+[xth, ...] Month IV, the 4th, [...] The 24th?, [...] Month V, [...] [...] The 20+[xth, ...] Month VIII, [...] Month IX, the 10+[xth, ...] The 20+[xth, ...] The 29th, ... [...] Month X, the 5th, Mer[cury’s last appearance in the west ...] The 15th?, Mercury’s [first appearance in the east ...] The 21st, Sa[turn’s first appearance ...] Month XI, the 5th, Ma[rs’ stationary point ...] [...] Month XII, [...] ... [...] The 26th, Sat[urn’s last appearance ...] Month XI, the 6th, Mer[cury’s last appearance in the west ...] The 9th, Jupiter’s [last appearance ...] The 22nd, Mars’ [acronychal rising ...] The 24th, Mer[cury’s first appearance in the east ...] The 28th, Sa[turn’s first appearance ...] Month XII, the 8th, Jupi[ter’s? first appearance ...] The 23rd, Mercury’s [last appearance in the east ...] (Year) 68, month I, the 1st, Ma[rs’ stationary point ...] The 25th, Mer[cury’s first appearance in the west ...] The 28th, [...] Month III, the 9th, Mer[cury’s last appearance in the west ...] The 28th, Sat[urn’s stationary point ...] The 30th, Venus’ [first appearance in the west ...] Month IV, the 3rd, Mercury’s [first appearance in the east ...] The 14th, 50 ... [...] 10.20? [eclipse magnitude, ascending node.] The 17th, Jupiter’s [stationary point] in 10+[x° ...] The 26th, Mercury’s [last appearance in the east ...] Month V, the 22nd, Sat[urn’s acronychal rising ...] Month VI, the 12th, Mercury’s [first appearance] in the we[st ...] The 14th, Jupiter’s [acronychal rising] in 6° [...] The 29th, Mercury’s [last appearance] in the west in 10+[x° ...] Month VII, the 18th, Mercury’s [first appearance] in the east [...] [...] +3° after sunrise, in 21° of Capricorn, 6.10, eclipse magnitude, ascending node. The 15th, Mars’ first appearance in 8° of Cancer. The 19th, Mercury’s firstSIC appearance in the east in 11° of Cancer. The 23rd, Saturn’s stationary point in 24° of Pisces. Month V, the 29th, Mercury’s first appearance in the west in 16° of Virgo, omitted. Month VI, the 5th, Jupiter’s stationary point in 6° of Taurus. The 17th, Saturn’s acronychal rising in 20° of Pisces. The 23rd, Mercury’s last appearance in the west in 8° of Libra, omitted. Month VII, the 11th, Mercury’s first appearance in the east in 4° of Libra. Month VIII, the 2nd, Jupiter’s acronychal rising in 12° of Taurus. The 16th, Mercury’s last appearance in the east in 8° of Scorpius. The 17th, Saturn’s stationary point in 15° of Pisces. Month IX, the 24th, Venus’ last appearance in the east in 12° of Sagittarius. The 29th, Mercury’s first appearance in the west in 16° of Capricorn. Month X, the 3rd, Jupiter’s stationary point in 6° of Taurus. The 13th, 24° after sunrise, in 16° of Cancer, 35.10 eclipse magnitude, descending node. The 22nd, Mercury’s last appearance in the west in 6° of Aquarius. Month XI, the 2nd, Mercury’s first appearance in the east in 22° of Capricorn. The 15th, Venus’ first appearance in the west in 28° of Aquarius. Month XII, the 8th, Mars’ stationary point in 3° of Scorpius. The 16th, Mercury’s last appearance in the east in 4° of Pisces. The 16th, Saturn’s last appearance in 28° of Pisces. Month XII₂, the 14th, Mercury’s first appearance in the west in 27° of Aries. The 17th, Saturn’s first appearance in 29° of Pisces. The 27th, Mars’ acronychal rising in 27° of Libra. (traces) [...] ... [...] [...] 5? [...] [x,] 20 eclipse magnitude, descending node. [The xth, Jupiter’s] acronychal rising in 15° of Gemini. [The xth, Mer]cury’s first appearance in the eastSIC (error for: west) in 29° of Sagittarius. [Month IX, the xth, Mer]cury’s last appearance in the west in 16° of Capricorn. [The xth, Mer]cury’s first appearance in the east in 4° of Capricorn. [Month X, the x]+10th, Jupiter’s stationary point in 10° of Gemini. [Month XI, the xth, Mer]cury’s last appearance in the east in 16° of Aquarius. [Month XII, the xth, Mer]cury’s first appearance in the west in 12° of Aries. [The xth,] Saturn’s last appearance in 9° of Aries. [...] [Tab]let of Anu-bel-šunu, son of Nidinti-Ani, lamentation priest of Anu, descendant of Sin-leqe-unninni, the Urukean. Hand of Anu-aba-uter, his son, scribe of Enūma Anu Enlil. Uruk, Month IX, the 14th, [year 1]21, king Antiochus. [...] planets [...] moon?.",, X500078,adsd/adart5,"[...] ... [...] [...] β Tauri [...] [...] ζ Tauri 2/3? [cubit ...] [...] 2 cubits [...] η/μ Geminorum ... [...] [...] 2 cubits [...] Geminorum. Night of the 10+[xth, ...] [...] ... [...] [...] ... [...] Night of the 13th, ... [... Venus was] 1 cubit [above] 𝜗 Ophiuchi. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month XI, [...] last appearance in Aquarius; I did not watch. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). [...] Month X, night of the 27th, last part of the night, Venus was above [...] Year 81, month I, the 14th, Venus’ first appearance in the west in Taurus; [..., I did not?] watch?.",, X500079,adsd/adart5,"[Year 83, ...] ... [...] [...] The 20th, sunset to setting of [Mercury]: 16° 30’. The 23rd, Mercury’s last appearance in the west in Gemini. [...] the xth, Mercury’s last appearance in the east in the end of Gemini; I did not watch. [...] around the 4th, Mercury’s last appearance in the west in Virgo. [Month VII, the xth, Mercury’s first appearance in the] east in ... Month VIII, the 3rd?, rising of Mercury [to sunrise]: 10+[x°]. Around the 4th, Mercury’s last appearance in the east in Libra. [Month IX, the xth, Mercury’s] first appearance in the west in the beginning of Capricorn; I did not watch. Month X, the 10th, Mercury’s last appearance in the west in Capricorn; I did notwatch. [The xth, Mercury’s] first appearance [in the east in] Capricorn; I did not watch. Month XI, night of the 9th, last part of the night, Mercury was 2 1⁄2 cubits below β Capricorni. [....] Around the 7th, Mercury’s last appearance in the east in Aquarius. Month XII₂, the 6th, Mercury’s first appearance in the west in Aries; I did not watch. [Night of the xth, first part of the night, Mercury] was 14 fingers below η Tauri. Night of the 28th, first part of the night, Mercury was 4 cubits above α Tauri. [Year 84, Seleucus k]ing. Month I, the 7th, sunset to setting of Mercury: 16°. On the 10th or 11th, Mercury’s last appearance in the west in Taurus. Month II, the 20th, Mercury’s first appearance in the east in Taurus; [...,] (ideal) first appearance [on] the 18th. The 27th, rising of Mercury to sunrise: 15°. Around the 30th, Mercury’s last appearance in the east in Gemini. Month IV, the 1st, Mercury’s [first appearance] in the west in the beginning of Leo, [it stood] 1⁄2 cubit behind the moon to the ea[st], being 8 fingers low to the south, 4 1⁄2 cubits behind Venus [...] Month V, the 1st, Mercury’s last appearance in the west in the end? of Leo. Month VI, the 3rd, Mercury’s first appearance [in the east] in Virgo; it was bright and high, (but) I did not watch the interval from rising of Mercury to sunrise; (ideal) first appearance on the [xth]. The 26th, rising of Mercury to sunrise: 15°. [The xth], Mercury’s last appearance in the east in the beginning of Libra [...] Month VIII, the 19th, Mercury’s first appearance in the west in Sagittarius ... [...] [Month IX, the xth], Mercury’s last appearance in the west in Capricorn; I did not watch. The 10+[xth], Mercury’s first appearance in the east in Sagittarius; rising of Mercury to sunrise: 17°; (ideal) first appearance? on the xth. [Month XI, the xth, M]ercury’s last appearance in the east in Aquarius; I did not watch. Month XII, the 4th, Mercury’s first appearance in the west in the beginning of Aries; it was bright, sunset to setting of Mercury: 14° 30’; (ideal) first appearance on the 2nd. [The xth, first part of the] night, Mercury was 2 cubits below α Arietis. [Year 8]5, Seleucus king. Month I, the 3rd, Mercury’s last appearance in the west in the beginning of Taurus; I did not watch. Month II, the 13th, Mercury’s first appearance in the east, omitted. [The xth, Mercu]ry’s last appearance in the east ..., omitted. Month III, the 19th, Mercury’s first appearance in the west in Cancer; I did not watch. Month IV, night of the 4th, [first part of the night, Mercu]ry was 1 cubit above α Leonis. Month V, the 3rd, [Me]rcury’s last appearance in the west in the end of Leo; I did not watch. The 27th, Mercury’s first appearance in the east in Leo, [... behind] the moon to the east; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 16°; (ideal) first appearance on the 24th. Month VI, the 16th, rising of Mercury to sunrise: 14°. [The xth, Me]rcury’s last appearance in the east in Virgo. Month VIII, [the xth], Mercury’s first appearance in the west in Sagittarius; it was high, I did not watch its time from sunset to setting of Mercury; (ideal) first appearance on the 14th. [...] ... Around the 29th, Mercury’s last appearance in [the west in Sag]ittarius; I did not watch. Month IX, the 12th, Mercury’s first appearance in the east in the beginning of Sagittarius?; I did not [watch]. [...], Mercury’s last appearance in the east in Capricorn [... Month] XI, the 29th, Mercury’s [first appearance] in the west in Pisces, [it stood] 3 cubits behind Venus to the east; sunset to setting of Mercury: [...]; (ideal) first appearance on the 27th. [...] the 6th?, Mercury’s last appearance in the west in Aries; I did not watch. Month XII was intercalary. [Year 50], Antiochus great king and [Antiochus, his son], kings. Month II, the 24th, Mars’ first appearance 3 1⁄2 cubits behind η Tauri; rising of Mars to sunrise: 17°; (ideal) first appearance on the 16th. [... the x]+1, when Mars [became stationary] to the east, it became stationary [x]+10 fingers above β Virginis; I did not watch. Month XI, around the 19th, Mars’ acronychal rising; I did not watch. [...] ..., the 23rd, when Mars [became stationary] to the west, it became stationary [x]+10 fingers behind ϱ Leonis, 1 cubit behind Saturn; I did not watch. Month XII was intercalary. [Year 51, month X]I, the 6th?, [sunset to setting of Mars:] 10+[x°]. Around the 7th, Mars’ last appearance in the end of Aquarius. Year 52, month III, the 20th, Mars’ first appearance in Gemini; rising of Mars to sunrise: 17° 30’; (ideal) first appearance on the 10th. [Month XI, the xth], when [Mars] became stationary to the east, it became stationary 4 cubits behind α Virginis, being 2 1⁄2 cubits high to the north. Month XII, around the 12th, Mars’ acronychal rising; I did not watch. [Year 82, Se]leucus king. Month IV, night of the 1st, last part of the night, Mars was 1⁄2 cubit above η Geminorum. Night of the 5th, last part of the night, Mars was 1⁄2 cubit above m Geminorum. Night of the 10th, last part of the night, Mars was 3 1⁄2 cubits above γ Geminorum. [....] 3 1⁄2 cubits [...] Month V, night of the 4th, last part of the night, Mars was 2 1⁄2 cubits below β Geminorum. Night of the 21st, last part of the night, Mars was x +1⁄2 cubits [...]. Night of the 25th, last part of the night, Mars was 4 fingers below δ Cancri. [...] ... cubits. Month VII, night of the 6th, last part of the night, Mars was 10 fingers above α Leonis. [Night of the xth, last part of the night, Mars was] 10 fingers [above ϱ Le]onis. Month VIII, night of the 13th, last part of the night, Mars was [...] below 𝜗 Leonis. [...] Mars was 10? [fingers?] above β Virginis. Month XI, night of the 22nd, first part of the night, Mars, while moving back to the west, [... Month XII], night of the 18th, first part of the night?, Mars?, while moving back to the west?, was 4 cubits below 𝜗 Leonis. [Year 83], Seleucus king. Month I, night of the 28th, first part of the night, Mars, while moving back to the east, was 3 1⁄2 cubits below 𝜗 Leonis. [Month II, night of the 2]5th, first part of the night, Mars, while moving back to the east, was 6 fingers above b Virginis. Month III, night of the 21st, first part of the night, Mars was 1 11⁄2 cubits [below γ] Virginis. Month IV, [night] of the 18th, first part of the night, Mars was 1 cubit above a Virginis. [Month V, night] of the 18th, first part of the night, Mars was 1⁄2 cubit below α Librae. Night of the 26th, first part of the night, Mars was 5 cubits below β Librae. [Month VI, ni]ght of the 15th, first part of the night, Mars was 6 fingers above δ Scorpii. Night of the 28th, first part of the night, Mars was 2 cubits [above] α Scorpii. Month VII, night of the 11th, first part of the night, Mars was 1⁄2 cubit above 𝜗 Ophiuchi. Month IX, night of the 11th, first part of the night, Mars was 2 2/3 cubits [below β Capricorni. Month X, night of the 2nd, first part of the night, Mars was 10 fingers above γ Capricorni. Night of the 5th, first part of the night, Mars was 10 fingers [above] δ Capricorni. Month XII was intercalary. [Ye]ar 84, Seleucus king. Month III, night of the 26th, [last part] of the night, Mars was 4 cubits below α Geminorum. Month IV, night of the 6th, [last] part of the night, Mars was 3 1⁄2 cubits below β Geminorum. Night of the 27th, [last part of] the night, Mars was 10 fingers above ϱ Cancri. Month V, night of the 18th, last part of the night, Mars was 4 cubits below ε Leonis. Month VI, night of the 3rd, last part of the night, Mars was 4 fingers above α Leonis. [Night] of the 14th, last part of the night, Mars was 6 fingers above ϱ Leonis. Month VII, ni[ght of the]5th?, last part of the night, Mars was 5 cubits below 𝜗 Leonis. [Night] of the 19th?, last part of the night, Mars was 6 fingers above β Virginis. Mon[th VIII, ni]ght of the 15th, last part of the night, Mars 8 fingers below γ Virginis. (traces)",, X500080,adsd/adart5,"[Year 97. Month I, ... Un]til the 13th, [when] Jupiter [became stationary] to the west, it became stationary [nn cu]bits in front of 𝜗 Leonis. [..., Jupi]ter’s last appearance in Virgo; I did not watch. [Month VI, the xth, J]upiter’s in Virgo; rising of Jupiter to sunrise: 14°; (ideal) first appearance [on the xth of m]onth V. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 18th, last part of the night, Jupiter was 20 fingers below γ Virginis. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 14th, last part of the night, Jupiter was 1 1⁄2 cubits above α Virginis. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Until around the 1st, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary 1⁄2 cubit behind α Virginis. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). (Year) 98. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Until the 25th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 1 cubit behind γ Virginis. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 7th, first part of the night, Jupiter was 1 1⁄2 cubits above α Virginis. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). The 4th, sunset to setting of Jupiter: 13°. Around the 7th, Jupiter’s last appearance in Libra. [Month VII], the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 11th, Jupiter’s first appearance in Libra; rising of Jupiter to sunrise: [nn°]; (ideal) first appearance on the 9th.",, X500081,adsd/adart5,"[... Month VIII ...] last appearance (or IGI?) [on the xth] in Sagittarius. [Month IX ... first appearance in Sagittarius ...] (ideal) first appearance on the 22nd. [Month X ... Night of the xth, last part of the night, Venus was] x fingers [above Jupiter]. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). [(Year) 113, month I, until (around) the x]+1th, when it became stationary to the east, [it became stationary ... Mon]th II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). [The xth, acronychal rising. Month V, ... Month VI, ... until (around) the xth,] when it became stationary to the west, [it became stationary ... Month VI₂, ...] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 24th, first part of the night, [it was ... above Venus,] Venus having passed a little to the east. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). [Month IX, ...] Around the 12th, last appearance in Capricorn. [Month X, ...; the xth, first appearance in Capricorn;] it was bright, rising of Jupiter to sunrise: 12° [...] [... The x]+1th, last part of the night, [it was ... above γ? Capricorni.] [Month XI, ... Night of the xth, last part of the night, Venus] was 1 1⁄2 cubits above Jupiter. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). [(Year) 114, month I, ... Month II, ...] Around until the 16th, when it became stationary to the east, [...] the moon was 1⁄2 cubit in front of Jupiter to its [...] horn [... Month] IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Around the 22nd, Jupiter’s acronychal rising. [Month V, .... Month VI, ...] around? the 25th, when it became stationary to the west, it became stationary [... behind δ Capricor]ni. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). [Month IX, ... Month X, ... Night of the xth, first part of the night, Mer]cury was [...] above Jupiter. [... Month XII,] (the 1st of which was identical with) the 30th? (of the preceding month). The 9th?, first? appearance in Aquarius?. [...] [...] ... ... [...] 3 1⁄2 cubits [...] Night of the 19th, first part of the night, ... [...] (Year) 119, month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). The 6th, [sunset to setting of Jupiter: nn°; the xth,] last appearance in Cancer. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 10th, Jupiter’s first appearance in Cancer; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 7th. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 5th, last part of the night, it was [...] below ε [Leonis. Month VI, ...] Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 10th, last part of the night, it was 4 fingers above α Leonis. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Until around [the xth,] when it became stationary [to the east,] it became stationary 1⁄2 cubit behind α Leonis. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 10th, last part of the night, [...] 4 fingers above α Leonis. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Around the 6th, acronychal rising. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Until the xth, when it became stationary to the west, [it became stationary] ... in front of ε Leonis, being 1⁄2 cubit [low] to the south. ... [...] ... [I] heard that king Antiochus died in (the province) Between the Rivers. (Year) 120, king Antiochus. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 10th, first part of the night, Jupiter was 8 fingers above α Leonis. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Around the 17th, last appearance in Leo; I did not watch. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 21st, first appearance in Leo; rising of Jupiter to sunrise: 12° 30’; (ideal) first appearance on the 19th. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 27th, last part of the night, Venus was 2 fingers below Jupiter, it came near. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 22nd, last part of the night, it was 6 fingers above β Virginis. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Until around the 18th, when it became stationary to the east, it became stationary 2 cubits behind β Virginis. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 15th, last part of the night, the moon was 8 fingers behind Jupiter, the moon being 2 fingers high to the north. Around the 21st, acronychal rising. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). (Year) 121, month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Until the 18th, when it became stationary to the west, it became stationary in Leo; I did not watch. Month [II, ...] Night of the 9th, beginning of the night, the moon was 8 fingers above Jupiter. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Ni[ght of the xth, first part of the night,] it was 6 fingers above β Virginis. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 5th, beginning of the ni[ght, the moon] stood 1⁄2 cubit [behind] Jupiter to the east. (When) α Herculis culminated, [...] [...] Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 29th, Jupiter’s last appearance in ... [...] [...] ... [...] ... [...] Month III in Babylon [...] and his nobles in [...] Day 11, ... [...] (Year) 126, king Seleucus. Month I, [...] when it became stationary to the east, it became stationary in Aquarius [...] Until the 9th, when it became stationary to the west, [...] Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). [...] The 15th, 12+[x ...] in ... [...] ... [...] ... [...] Night ? of the 15th? ... [...] Night of the 22nd?, [...] (Year) 130, month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). [...] Night of the 22nd?, [...] last appearance in Gemini [...] (ideal) first appearance on the 12th [...] Month V?, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). [...] 8 fingers [...] ... [...] [...] sunset to setting [of Jupiter? ...] [...] Capricorn?. Venus? ... [...] [...] .... [....] .... first appearance [...] [...] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). [(Year) 137 ...] when it became stationary to the east, [it became stationary] 3? 1⁄2 cubits [... Month III,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Around the 8th, [acronychal rising ...] ... below β Capricorni [...] ... in front of β Capricorni [...] ... [...] while moving back to the west, [...] ... Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 16th, [sunset to setting of Jupiter:] 11° 30’. [The xth,] last appearance in the end of Capricorn. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). The 21st, first appearance in Aquarius. [...] (ideal) first appearance [...] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). That year, [...] ... [...] [...] ... [...]",, X500089,adsd/adart5,"[...] ... [...] x cubits. Night of the 12th, last part of the night, Mars? [...] [...] cubits. Night of the 10+xth, [...] [...] 8? fingers [....] η/μ Geminorum. Month? x, night of the xth, last part of the night?, Mars? was [...] in front? of [...] [... Night] of the 13th, last part of the night, Mars was 4 cubits below α Geminorum. Night of the 18th?, [...] [...] around the 10th?, Mars’ first appearance in the end of Scorpius; it was bright, rising of Mars to sunrise: 8° 30’ [...] [...] Night of the xth, first part of the night, Venus was 3 [cubits] below β Arietis [...] [...] ... Month XII?, night of the 5th?, first part of the night, Venus [...] [...] 1 [cubit ...] ζ? Tauri [...] [...] ... 1⁄2 cubit. [... night] of the 26th, first part of the night?, [...] [...] ... [...]",, P314256,saao/saa05,"""I have giv[en] two pots and three [...s] to the Šubr[ian].""",, X500082,adsd/adart5,"[...] ... [...] [...] Venus? behind? 1 finger [...] 2 fingers above β Virginis. Month V, [...] 1 cubit. Around the 10+[xth, ...] Month VIII, (the 1st of which was identical with the) 30th (of the preceding month); month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); month X, (the 1st of which was identical with the) 30th (of the preceding month); month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); month XII, the 1st? (of which followed the 30th of the preceding month); [...] rising of Mars to sunrise: 24°; (ideal) first appearance on the 18th. Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), ... [...] 1 cubit. Month XII was intercalary. (Year) 127, month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 14th, last part of the night, [...] below η Pisci[um. Night] of the 23rd, last part of the night, 5 cubits below β Arietis. Night [of the xth, last part of the night,] 6 cubits below α Arietis. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 20th, [last part of the night,] 1 2/3 cubits [below η Tauri]. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 8th, last part of the night, 2 [+ x? cubits] above α Tauri. [Night] of the 30th, last part of the night, 10 fingers above ζ Tauri. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 14th, [last part of the night,] 10 fingers [above] η Geminorum. Night of the 17th, last part of the night, 10 fingers above m Gemi[norum.] Night of the 22nd, last part of the night, 3 cubits above γ Geminorum. Month V, [...] Night of the 10th, last part of the night, 3 cubits below α Geminorum. Night of the 20th, last part of the night, 2 1⁄2 cubits below [β Geminorum.] Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 11th, last part of the night, [...] above 𝜗 Cancri. Night of the 19th, last part of the night, 2 fingers above γ Cancri. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night [of the xth,] last part of the night, 4 cubits below ε Leonis. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Until around the 1st, when it became stationary to the east, it became stationary 2 cubits behind ε Leonis. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 20+[xth], last part of the night, while moving back to the west, it was 2 1⁄2 cubits below ε Leonis. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 23rd, [last part of the night,] 6 fingers above γ Cancri. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Until the 10th, when it became stationary to the west, [it became stationary] 1 cubit in front of γ Cancri. Night of the 30th, first part of the night, while moving back to the east, it was 4 fingers above γ Cancri. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month) [...?] (Year) 128, month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 6th, first part of the night, 3 cubits below ε Leonis. Night of the 29th, first part of the night, 10 fingers above α Leonis. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 13th, first part of the night, 1⁄2 cubit above ϱ Leonis. Night of the 30th, first part of the night, 4 1⁄2 cubits below 𝜗 Leonis. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 17th, first part of the night, 1 finger above β Virginis, [Mars] having passed 1? finger to the east. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 9th, first part of the night, 1 cubit below γ Virginis. [Month V], the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 1st, first part of the night, 1 cubit above α Virginis. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). [Night of the xth, first part of the night,] 1⁄2 cubit below α Librae. Night of the 13th, first part of the night, 4 1⁄2 cubits below β Librae. [...] Librae [...] α Librae [...] Night of the 23rd, first part of the night, [...] Night of the 7th, first part of the night, above [...] [𝜗] Ophiuchi [...] Around the 25th, [...] the 6th, 14 15? [...] Night of the 28th, last part of the night, [...] 2/3 [cubit] above 𝜗 Ophiuchi [...] Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 15th, [last part of the night, ...] last part of the night, above the Moon? [...] 1⁄2 cubit [...] (Year) 140 [...] Piscium [...] 2? [...] [...] 2 1⁄2 cubits [below β Tauri. Night of the 27th, last part of the night, 20 fingers [above] ζ [Tau]ri. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 11th, last part of the night, 8 fingers [above] η Geminorum. Night of the 14th, last part of the night, 8 fingers above μ Geminorum. Night of the 20th, last part of the night, 3 1⁄2 cubits above γ Geminorum. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 4th, last part of the night, 4 cubits below α Geminorum. Night of the 17th, last part of the night, Mars was 2 2/3 cubits below β Geminorum. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 13th, last part of the night, 2 fingers below η Cancri. Night of the 25th, last part of the night, 1 1⁄2 cubits above δ Cancri. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Until around the 12th, when it became stationary to the east, it became stationary 1 1⁄2 cubits behind δ Cancri. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 25th, acronychal rising. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 21st, first part of the night, while moving back to the west, it was 2 1⁄2 cubits below β Geminorum. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Until the 4th, when it became stationary to the west, it became stationary 3 cubits below β Geminorum, being 4 fingers back to the west. Night of the 21st, first part of the night, while moving back to the east, it was 1 1⁄2 cubits below β Geminorum. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 15th, first part of the night, Mars was 1 cubit above Jupiter. Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 2nd, first part of the night, 1 cubit above 𝜗 Cancri. Night of the 16th, first part of the night, 2 fingers above δ Cancri. (Year) 143, month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 7th, first part of the night, 3 cubits below ε Leonis. Night [of the xth,] in the first part of the night, 10 fingers above α Leonis. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 9th, in the first part of the night, 1⁄2 cubit above [r Leonis]. Night of the 27th, first part of the night, 4 cubits below 𝜗 Leonis. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Ni[ght of the xth], first part of the night, 2 fingers above β Virginis; it came near. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 6th, first part [of the night, ...] Night of the 26th, first part of the night, 1 cubit below Saturn. Night of the 27th, first part [of the night], 1 cubit [...]. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 27th, first part of the night, [...] below [α] Librae, Mars having passed 2 fingers to the east. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 5th?, [first part of the night], 3 cubits below β Librae. The 13th (or) 14th, last appearance in the beginning of Scorpius. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month VIII, [...] (Year) 144, king Antiochus. Month I, [...] Night? of the 18th? [...]",, X500083,adsd/adart5,"[...] ... [...] rising of Jupiter to sunrise: 11°; (ideal) first appearance on the 10+[xth. Month IV, ... Night of the xth, last part of the night, it was] 3 cubits [below β Geminorum.] Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). [Month VII, ... Until the xth,] when it became stationary [to the east, it became stationary] 8 fingers above [ϑ Cancri.] Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Around the 11th, acro[nychal rising. Month X, ... Month XI, ...] Until the 10th, when it became stationary to the west, it became stationary 2? [cubits below β Geminorum,] having passed [...] to the east. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). [...] Year 131, month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month III, [...] Around the 26th?, last appearance in Cancer. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Ar[ound the xth, first appearance in Cancer; rising of Jupiter to sunrise: nn°;] (ideal) first appearance on the 24th. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 9th, last part of the night, [it was nn cubits below ε Leonis.] Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 24th, last part of the night, it was 2 fingers above α Leonis. [Month VII, ... Month VIII, ...] Until the 27th?, when it became stationary to the east, it became stationary 1⁄2 cubit [in front of ϱ] Leonis, being 1⁄2 cubit high to the north. Month [IX, ... Month X, ...] Until around the 26th, acronychal rising. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Ni[ght of the xth,] first part of the night, it was [...] above ϱ Leonis. [Night of the xth,] first part of the night, it was 10 fingers above a Leonis. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). [Until the xth,] when it became stationary [to the west, it became stationary] 2 cubits in front of [α Leonis.] [Year 132,] month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). [Month III, ...] [Night of the xth, first part of the] night, it was 4? [fingers] above α Leonis [...] [...] sunset to setting of Jupiter: ... Around the xth, [last appearance in Leo ...]",, X500084,adsd/adart5,"[...,] omitted?. Month II?, the 4th?, its last appearance? in the east?, omitted?. [Month III, ... The xth, first appearance in the west in ...; it was br]ight, sunset to setting of Mercury: 14° 30’; (ideal) first appearance on the 28th of month II. [Night of the xth, first part of the night, it was] 4 cubits [below ε Leonis. Night of the 12th?, first part of the night?, [...] ... being ... back to the west. Night of the 15th?, first part of the night?, [...] 4 fingers? [...] Night of the 17th, first part of the night, [...] Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Around the 10th, last appearance in the west in Leo; I did not watch. [Month V, ... The xth, first appearance in the ea]st in Leo, (Mercury) stood 1 1⁄2 cubits in front of Venus to the west; [...] (ideal) first appearance on the 5th. The 20+xth, rising of Mercury to sunrise: 14°? [...] last appearance [...] Month VIII, the 1st, first appearance in the west in Sagittarius; [...] (ideal) first appearance on the [xth] of month VII. The 11th, [last appearance] in the west [in ... The xth,] first appearance [in the ea]st in Scorpius; it was bright, [rising of Mercury to sunrise:] 14°; [(ideal) first appearance on the xth. Month IX, ... Night of the xth, last part of the night, it was] 2 cubits [above 𝜗] Ophiuchi. [...] The 5th, last appearance in the east in Capricorn. [...] .... [....] [...] 1? 1⁄2 cubits. Night of the xth, [...] [...] Night of the 28th, first part of the night, [it was ...] below α [Leonis?.] [... ar]ound the 6th, last appearance in the west in Leo. Month V, the 6th?, [first appearance] in the east [...] rising of Mercury to sunrise: [nn°]; (ideal) first appearance on the 1st. The 25th, the last appearance which is in the east [in ...,] when I watched I did not see it. Month VII, the 17th, first appearance in the west, omitted. [... last appearance in the west,] omitted. Month VIII, the 17th, first appearance in the east in Scorpius, 1 cubit [behind β] Scorpii, (Mercury) stood 2/3 cubit behind Mars ... to the east; [...] (ideal) first appearance on the 13th. Month IX, night of the 1st, last part of the night, [...] above α Scorpii. [...] the last appearance which is in the east in Sagittarius, from the 26th when I watched, I did not see it. [...] first appearance [in the west in ...;] it was small, (sunset to setting of Mercury:) 11° 30. Around the 27th, last appearance in the west in Pisces; I did not watch. [...] first appearance [in the east] in Pisces, it stood 3 cubits in front of Venus to the east{SIC}. [...], (ideal) first appearance on the 17th. [(Year) 140, month I, ...] The 14th?, last appearance in the east in Aries; I did not watch. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 17th, [first appearance] in the west [in ...; I did not] watch. Night of the 29th, first part of the night, [...] below α Geminorum. [Month III], (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 3rd, first part of the night, [...] below [β Ge]minorum. [...] 8 fingers above δ Cancri. [...] ... [last appearance] in the west in Gemini. The 27th, [first appearance] in the east in Cancer; [...] it was bright? and high?, rising of Mercury to sunrise: 20°?; (ideal) first appearance on the 25th. [Month V, ...] The 15th?, rising of Mercury to sunrise: 14°?. Around the 17th, last appearance in the east in the beginning of Leo; [... Mon]th VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 9th, first appearance in the west, omitted. The 24th?, its last appearance in the west, omitted. [...] first appearance [in the ea]st in Libra; it was bright and high, rising of Mercury to sunrise: ...; (ideal) first appearance on the 8th?. [...] 2 2/3 cubits below δ Librae. Night of the 30th, ... 10? [fingers ... β/δ] Scorpii. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Around the 21st, last appearance in the east in Sagittarius; I did not [watch] ... [...] ... [...] sunset to setting of Mercury: 15°; (ideal) first appearance on the 25th. [Month XI], around the 18th, [last appearance] in the west in the end of Aquarius; clouds?, I did not watch. Month XII?, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Around the 7th, first appearance in the east in Aquarius ... [...] Month XII₂, the 1st? (of which followed the 30th of the preceding month). The 10th, last appearance of Mercury in the east, when I watched for it from the 5th, I did not [see it.] (Year) 141, month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). The 15th?, first appearance in the west in Taurus; it was br[ight? ...,] (ideal) first appearance on the 13th. Night of the 15th, [first part of the night,] 1 1⁄2 cubits [below β] Tauri. Night of the 19th, first [part of the night, ... above ζ Tauri.] Night of the 26th, [...] above η [Geminorum. The xth,] [...] above μ Gemi[norum. The xth,] [...] above γ Geminorum [...] Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 7th?, [...] first [part of the night?, ...] ... [...] 2 [...] ... [...] in Capricorn [...] on [...] The 15th, [...] Cap[ricorn ...] Night [...] Month XII [....] (Year) 14[2, month I, ...] first part of the night?, above? ... [...] 6 fingers [...] ... Night of the 20+[xth, ...] Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). The 13th, last ap[pearance] in the west in Gemini [...] it was bright and high, rising of Mercury to sunrise: 15°; [(ideal) first appearance] on the 17th? [...] from the 5th when I watched I did not see it. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) [...] sunset to setting of Mercury: 14°?; (ideal) first appearance on the 10th. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 4th?, [...] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 3rd, [first appearance] in the east ... [...] (ideal) first appearance on the 30th of month VI. Night [...] last part of the night, [...] above α [Virginis ...] 2 1⁄2 ... [...] around the 18th? in ... [...] around the 20+xth, [...] [...] ... [...] first appearance [...] ... [...] ... in the west [...] ... [...] 15°? [...] Month ..., (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month) [...] above the rear star of [...] 1 cubit?. Night of the 5th, [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...]",, X500085,adsd/adart5,"[(Year) 160, ...] Jupiter’s acronychal rising. [...] Sagittarius second stationary point. [...] last appearance [in] Capricorn. [...] first appearance [in] Capricorn. [...] 2 cubits above γ Capricorni. [...] 20 fingers [...] δ Capricorni. [(Year) 161, ...] Jupiter’s first stationary point in the end of Capricorn. [...] Jupiter’s acronychal rising. [...] Jupiter was 10 fingers above δ Capricorni. [...] Jupiter was 2 fingers above γ Capricorni. [...] second stationary point in Capricorn. [... Jupiter was] 1⁄2 cubit above γ Capricorni. [... Jupiter was] 1⁄2 cubit above δ Capricorni. [...] Jupiter’s last appearance in Aquarius. [...] the 1st?, Jupiter’s first appearance in the end of Aquarius. [(Year) 162, month III,] the 2nd, last part of the night, Jupiter’s first stationary point in Pisces. [...] acronychal rising. [...] second stationary point in Pisces. [Month XI,] the 14th, last appearance in Pisces. Month XII, the 18th, first appearance in the end of Pisces. (Year) 163, month I, night of the 19th, last part of the night, Jupiter was 3 cubits above η Piscium. Month II, night of the 11th, last part of the night, Jupiter was 3 cubits below β Arietis. Night of the 28th, last part of the night, Jupiter was 4 cubits below α Arietis. Month IV, the 23rd, Jupiter’s first stationary point in Aries. Month VI, night of the 16th, last part of the night, Jupiter was 4 1⁄2 cubits below α Arietis. The 22nd, Jupiter’s acronychal rising. Month VIII, night of the 3rd, last part of the night, Jupiter was 4 1⁄2 cubits below β Arietis. The 20th, Jupiter’s second stationary point in Aries. (Year) 164, month I, the 3rd, Jupiter’s last appearance in the end of Aries. Month II, the 16th, Jupiter’s first appearance in Taurus. Month IV, night of the 7th, last part of the night, Jupiter was above α Tauri. 1 1⁄2 cubits Month VI, the 11th, Jupiter’s [first stationary point in Taurus.] Month VIII, the 8th, acro[nychal rising.] Month IX, the 7th, it was [...] above α Tauri. Month X, the 7th, Jupiter’s [second stationary point] in [Taurus.] Month XI, the 19th, it was [...] above α Tauri. (Year) 165, month I, night of the 11th, first part of the night, it was 1 cubit above β Tauri. The 19th, Jupiter’s last appearance in the beginning of Gemini. Month II, the 19th, Jupiter’s first appearance in Gemini. Month III, night of the 16th, last part of the night, it was 1 cubit above μ Geminorum. Month V, night of the 17th, last part of the night, it was 3 cubits below the front star of [...] Month VI, the 22nd, Jupiter’s first stationary point in Gemini. Month VIII, night of the 12th, last part of the night, it was 3 cubits below α Geminorum. The 22nd, Jupiter’s acronychal rising. Month X, the 19th, Jupiter’s second stationary point in Gemini. (Year) 166, month I, night of the 18th, first part of the night, it was 4 cubits below α Geminorum. Month II, night of the 12th, first part of the night, it was 3 cubits below β Geminorum. Month III, the 3rd, Jupiter’s last appearance in the beginning of Cancer. Month IV, the 2nd, Jupiter’s first appearance in Cancer. Night of the 26th, last part of the night, Jupiter was 2 cubits below γ Cancri. Month VI, night of the 5th, last part of the night, it was 3 1⁄2 cubits below the two stars in the beginning of Leo. Month VIII, the 4th, Jupiter’s first stationary point in the end of Cancer. Month IX, night of the 24th, last part of the night, it was 3 cubits below the two stars in the beginning of Leo. Month X, the 5th, Jupiter’s acronychal rising. Month XII, the 5th, Jupiter’s second stationary point in Cancer. (Year) 167, month II, night of the 20th, it was 3 1⁄2 cubits below the two stars in the beginning of Leo. Month IV, the 17th, last appearance in Leo. Month V, the 15th, first appearance in Leo. Month VII, night of the 22nd, last part of the night, it was 4 cubits below 𝜗 Leonis. Month IX, the 18th, Jupiter’s first stationary point in the end of Leo. Month XI, the 15th, acronychal rising. Month XII, night of the 19th, first part of the night, it was 4 cubits below 𝜗 Leonis. Month XII₂, the 13th, Jupiter’s second stationary point in Leo. (Year) 168, month II, night of the 29th, first part of the night, it was 3 1⁄2 cubits below 𝜗 Leonis. Month IV, the 25th, Jupiter’s last appearance in the beginning of Virgo. Month V, the 28th, first appearance in Virgo. (Year) 169, month I, the 25th, [second] stationary point in Virgo. Month V, night of the 22nd, first part of the night, it was above α Virginis 1 cubit 8 fingers. Month VI, the 7th, Jupiter’s last appearance in the beginning of Libra. Month VII, the 9th, first appearance in Libra. Month XI, the 12th, first stationary point in the end of Libra. (Year) 170, month I, the 13th, acronychal rising. Month II, night of the 26th, first part of the night, it was 6 fingers above α Librae. Month III, the 12th, second stationary point in Libra. Month IV, night of the 19th, first part of the night, it was 6 fingers above α Librae. Month VI, night of the 2nd, first part of the night, it was 3 cubits below β Librae. Month VI₂, the 11th, last appearance in the beginning of Scorpius. Month VII, the 20th, first appearance in Scorpius. Month IX, night of the 26th, it was 2 cubits above 𝜗 Ophiuchi. Month XI, the 23rd, first stationary point in Scorpius. (Year) 171, month I, night of the 19th, last part of the night, it was 2 cubits above 𝜗 Ophiuchi. The 17th, acronychal rising. Month III, the 19th, second stationary point in Scorpius. Month VI, night of the 3rd, first part of the night, it was 8 fingers above 𝜗 Ophiuchi. Month VIII, the 5th, last appearance in Sagittarius. Month IX, the 6th, first appearance in Sagittarius. (Year) 172, month I, the 10th, first stationary point in Capricorn. Month III, the 12th, Jupiter’s acronychal rising. Month V, the 7th, second stationary point in the end of Sagittarius. Month IX, night of the 7th, it was 2 1⁄2 cubits below β Capricorni. The 24th, Jupiter’s last appearance in Capricorn. Month X, the 25th, first appearance in Capricorn. Month XII, night of the 2nd, last part of the night, Jupiter was 10 fingers above γ Capricorni.",, X500086,adsd/adart5,"[above] γ Gemi[norum ...] [...] Night of the 6th, first part of the night, Mars was 2 cubits below β Geminorum. [Night of the xth, first part of the night, Mars was] 2/3 cubits [above] δ Cancri. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). The 8th, sunset to setting of Mars: 20° ... [The xth,] last appearance in Cancer. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 1st, Mars’ first appearance in the beginning of Libra, 2 cubits behind α Virginis, it stood 1 2/3 cubits behind Mercury to the east; it was small, rising of Mars to sunrise: 14°. Night of the 25th, last part of the night, Mars was 2 fingers below α Librae, Mars having passed 2 fingers to the east. [Mo]nth VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 1st, last part of the night, Mars was 4 fingers below Jupiter, Mars having passed a little to the east. [Night of the xth,] [last part] of the night, Mars was 3 cubits below β Librae. Night of the 21st, last part of the night, Mars was [...] below [β Scorpii.] Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 2nd, last part of the night, Mars was 2 1⁄2 cubits above α Scorpii. Night of the 18th?, last part of the [night, Mars was] 2/3 cubit [above] 𝜗 Ophiuchi. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 20th, last part of the night, [Mars was] 2 1⁄2 cubits [below β Capricorni]. Night of the 28th, last part of the night, Mars was 4 cubits below Saturn. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the [xth,] [last part of the night, Mars was] 10 fingers [above] γ Capricorni, having passed α little to the east. Night of the 14th, last part of the night, Mars was 10 [fingers] above δ Capricorni. [(Year) 123, month I, ... Month II,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 14th, last part of the night, Mars was 3 cu[bits] below η Piscium. [Night of the xth, last part of the night, Ma]rs was 4 1⁄2 cubits below β Arietis. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 2nd, last part of the night, Ma[rs was] [... below α Arietis.] Month V?, the 1st? (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the xth, [last part of the night], Mars was [...] below η [Tauri ...]",, X500087,adsd/adart5,"[...] ... [...] [...] ... Month VIII, night of the 12th, [last part of the night,] [it was] 8 fingers [...] β Scorpii, Mercury having passed 2 fingers to the east. [Month IX,] the 9th, last appearance in the east in Sagittarius. Month X, the 15th, first appearance in the west in the beginning of Aquarius; it was br[ight (and)] [h]igh, sunset to setting of Mercury: 15°; (ideal) first appearance on the 13th. Month XI, the 6th, [last appearance] in the west in the beginning? of Aqua[rius.] The [x]+18th, first appearance in the east in the beginning of Pisces; rising of Mercury to sunrise: 16°; (ideal) first appearance on the 15th. Month XII, the 20th, rising of Mercury to sunrise: 24°. Around the 25th, last appearance in the east in Pisces. [Year x]+9, month I <>?. Month II, the 2nd, first appearance in the west in Gemini; sunset to setting of Mercury: 16°; (ideal) first appearance [on] the 1st. Night of the 9th, first part of the night, it was above ... [...] The [x]+8th, first part of the night, it was [...] below [α/β] Geminorum [...] [...] ... [...]",, P527369,atae/guzana,"Mudadi, the [...]; Ah-abû; Adad/Adda-...; Itpāqu. [(Under the) command (of)] Il-māzī.",, X500091,adsd/adart5,"[...] ... [...] [...] first appearance [in] ... Month IX, the 17th, in [...] [... x]+10th, first appearance in the east in front of Capricorn. 6 [...] [...] Night of the 19th, a little rain, very cold. [...] ... the 13th, last appearance in the west; clouds, I did not watch. [...] ... Month III, the 30th, first appearance in the west. [... at?] its? last appearance, Jupiter ́s last appearance?. [...] first appearance [in] the east. Month VII, the 3rd, disappearance in the east. [...] first appearance. Month IX, the 7th, last appearance in the west ... Month X, ... [...] [...] Month XII, the 8th, first appearance in the west; it was high, 6 ... [...] [...] having passed to the east. Month III, the 23rd, [last appearance] in the west in ... [...] [...] first appearance. Month VI, the 16th, [last appearance] in the east in [...] [...] ... [...]",, X500093,adsd/adart5,"[...] ... [...] [...] acronychal rising. The 11th, [...] above γ Capricorni [...] [...] 14 fingers [above] δ Capricorni. Month X, the 13th, [...] in Aquarius? [...] [...] ... [...] [...] ... [...]",, X500094,adsd/adart5,"[...] ... [...] [...] being 6 fingers back to the west ... [...] [...] 8 fingers [...] [... Mon]th V, the 1st, first appearance in Leo. The 20th, ... [...] [...] when it became stationary [to the east], it became stationary 2 cubits behind β Capricorni [...] [...] became stationary [...] β Capricorni. [... the x]+8th, first appearance in Virgo; rising of Mars to sunrise: 17°; [(ideal) first appearance] on [...] [...] 2 2/3 cubits [...] α Tauri. Month II, [...] [...] ... [...]",, X500095,adsd/adart5,"[...] ... [...] ... 1⁄2 cubit above ϱ [Leon]is. Month IV, the 12th, last appearance in the west in Leo. [Month V, the xth, first appearance in the east] in Leo, 2/3 [cubit] below Jupiter, 4 fingers [...] rising of Mercury to sunrise: 30?; (ideal) first appearance on the 2nd. Night of the 8th, last part of the night, [...] ... The 29th, last appearance in the east in Virgo. Month VI, [the xth,] first appearance [in the west] in Scorpius. Month VIII, the 2nd, last appearance in the west in Sagittarius. [The xth,] first appearance [in the east] ... in Sagittarius?; rising of Mercury to sunrise: 30? Night of the 24th, it was 1 cubit [...] 𝜗 Ophiuchi. Month IX, [the xth,] last appearance [in the east] in Capricorn. Month XI?, the 7th, first appearance in the west in Pisces. [...] last appearance in the west in Aries ... Month XII [was intercalary.]",, X500096,adsd/adart5,"[...] back [to the west.] [...] having passed [...] to the east. [...] the 11th?, it was [...] below ε Leonis. [...] last appearance in the west ... Month V, the 6th, [...] ..., the 29th, [...] in the east [...] first appearance in the east? [...] [...] ... the 5th?, it was [...] in front of ... first appearance [in the east ...]; it was bright (and) high, (ideal) first appearance on the 10th. The 11+[xth, ...] 2 cubits. The 25th, last appearance in the east in the end of the Chariot [...] Month IV, the 22nd, first part of the night, it was [...] in front of γ Virginis [...] [last appearance] in the west, 2 cubits in front of α Virginis. [..., first appearance in the east] in Virgo, 1 cubit behind the moon, 1⁄2 [cubit ...;] (ideal) first appearance on the 25th. Month VI, night of the 7th, it was [...] below [...] last appearance in the east in Libra. Month VIII, the 12th, [first appearance] in the west [in ...] [The xth,] last appearance in the west in Capricorn. Month IX, the 17th, [first appearance] in [the east in ...] [...] ... [...] [...] ... [...]",, X500097,adsd/adart5,"[...] ... [...] 1⁄2 cubit. [...] cubits. Month VI, the 9th, it was [...] above α Leonis. [...] Virginis. [...] 1 2/3 cubits above α Scorpii. [...] balanced?. Month VIII, the 3rd, [...] entered ... [...] 1+[x] cubits [...] Virginis. [...] the 19th, it was 2 cubits above α Scorpii. Month X, the 6th?, [...] 3 cubits ... Month XII, the 13th, it was 2 cubits below β Capricorni. [...] 3 fingers. [... the x]+3rd, it was 5 cubits below a/b Geminorum. Month VII, the 10th, it was [...] above Virgo. [...] first appearance?. Month X, the 4th, it was 1 cubit above 𝜗 Ophiuchi. [...] ...",, X500098,adsd/adart5,"[...] ... [...] [...] first appearance [...;] it was bright (and) high, [(ideal) first appearance] on the 10+[xth.] [...] the 27th, first appearance in the west in Pisces. [...] Month XII₂, I did not watch. [...] the 19th?, its last appearance in the east, omitted. [...] sunset to setting of Mercury: 20°?; [(ideal) first appearance] on the 10th. [...] cubits. Night of the 3rd, [...] the 27th, last appearance in the west in Aries. ...",, X500099,adsd/adart5,"[...] ... [...] in the east? [...] first appearance ... [...;] it was bright [...] the 14th?, [...] in the west in Leo [...] interval between sun and Mercury [...] ... Year 55 ... [...] 8 fingers ... [...] last appearance [...] in the Chariot?; clouds, I did not watch ... [...] (ideal) first appearance on the 4th?. The 21st, ... [...] first appearance [...] (ideal) first appearance on the 12th. The 11+[xth, ...] first appearance in the east in Virgo [...] 1⁄2 cubit [...] γ Virginis [...] Month IX, the 6th, first appearance in the west in Sagittarius [...] (ideal) first appearance [...] Month IX, the 22nd, [last appearance] in the west in Capricorn [...] [...] first appearance ...; I did not watch. Month XI, the 20+[xth, ...] [...] first appearance [...;] it was bright (and) high [...]",, X500100,adsd/adart5,"Night of the 18th, first part of the night, Mars was 3 cubits below α Arietis. Night of the 15th, first part of the night, Mars was 1 1⁄2 cubits below η Tauri. Month XII₂, night of the 2nd, first part of the night, Mars was 2 1⁄2 cubits above α Tauri. Night of the 21st, first part of the night, Mars was 1 2/3 cubits below β Tauri. Night of the 28th?, first part of the night, Mars was 1 cubit above ζ Tauri. [...] ... [...] first appearance [in the east in] Leo. [...] last appearance [in the ea]st in Virgo. [... Mercu]ry’s first appearance in the west in Sagittarius. [...] last appearance in the west in Sagittarius. [...] first appearance [in the ea]st in Sagittarius. [...] ... [... x]+7th, Mercury ... [...] ... ... [...] Month XII₂, [...] ... [...] ... [...]",, X500101,adsd/adart5,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... 16 ... [...] [...] ... Month VI?, the 17th, it was above [...] [...] ... [...] [...] ... 2 cubits [...] [...] Month VIII, the 26th, it was [...] above α Librae [...] [...] ... Month IX, the 23rd, in the beginning of Taurus [...] [...] 1 cubit [...] γ Geminorum. Month VIII, the 27th, ... [...] [... x]+1 cubit. Month XII₂, the 14th, it was [...] above [γ/δ] Cap[ricorni ...] [...] ... 4? ... above Taurus [...] [...] (blank) [...]",, X500102,adsd/adart5,"[...] ... [...] [... Night of] the 8th, last part of the night, Mars was [...] below [...] [...] 10 fingers [...] ζ Tauri. Ni[ght of ...] [...] Night of the 29th, last part of the night, Mars [...] [... Ma]rs, while moving back to the west, was [...] above μ Geminorum [...] [... Ma]rs was 2/3? [cubit] above? μ Geminorum [...] [... first] part of the night, Mars was 1 1⁄2 cubits above ζ Tauri [...] [... first] part of the night, Mars, while moving back to the east, was [...] above [...] [...] ... [...]",, X600164,adsd/adart6,"... [...] behind ... [...] around the 20+[xth, ...] Night of the 20+[xth, ...] southern [...] ... [...] the 19th? ... [...] η/μ? Gem[inorum ...] star [...] ... [...] the 8th, [...] Year 54?, [...] 2 [...] β Tauri [...] 1+[x ...] ζ Tau[ri ...] 2/3? [cubit ...] ζ Tau[ri ...] β Tauri [...] above ζ Tauri [...] Year [x]+5?, ... [...]",, P394989,saao/saas2,"",, X900226,aemw/ugarit,"",, X500103,adsd/adart5,"[...] 8? fingers [...] β Scorpii [...] 20? fingers. [...] Jupiter was 2 cubits below β Capricorni. [Year 120?]+5, Antiochus and Seleucus?, his son?, being kings [...] [...] 3 1⁄2 cubits [below η] Piscium [...] [... cub]its?. Month II, night of the 4th?, last [part of the night, ...] [...] last part of the night, Venus was [...] below [...] [...] last part of the night, Venus was [...] above? [...] [...] Cancer? [...] [...] the rear star of [...] [...] ... [...] ... [...] above α Scorpii [...] Month XI, night of the 6th, last [part of the night, ...] Capricorni [...] 1 cubit 8 fingers [...] in the ea[st? ...] below [...] above [...] the 13th?, [...] Month IV, the 10?+[xth, ...] Month VI, around the 20th, Mercury’s [...] Month IX, the 8th, Mercury’s [...] in [....] Month X, the 8th, Mercury’s [...] in the ea[st? ...] 1 1⁄2 cubits. Around the 18th? [...] first appearance [...] in Aries; clouds, I did not watch [...] Month XII₂, night [...] on ... [...] [...] when I watched I did not see it. [...] ... [...] kings. Month III, around the 10th, [Mars’] first appearance [...] [...] until the 5th, when Mars became stationary to the east, [...] Mars’ acronychal rising. [...] (blank) [...] ... around the 7th, Mars’ last appearance in Leo. Month VIII, around [...] [... Ma]rs was 1 cubit above η Geminorum [... Ni]ght of the 24th, first part of the night, Mars was [... Ma]rs was 3 1⁄2 cubits below α Geminorum. [... first] part of the night, Mars was 2 fingers above δ [Can]cri.",, X500104,adsd/adart5,"(no translation possible) (no translation possible) (no translation possible) (no translation possible) (no translation possible) (no translation possible) (no translation possible) (no translation possible) (no translation possible) (no translation possible) ... [...] ... [...] last appearance in the east in Virgo [...] sunset to setting of Mercury: 23°; [(ideal) first appearance] on the 10+[xth ...] Month IX, the 14th, [first appearance] in the east in Sagittarius; [...] (ideal) first appearance on the 11th. Night of the 30th, last part of the night, it was [...] above 𝜗 [Ophiuchi? ...] 10 fingers. The 27th, last appearance in the east in the beginning of Capricorn ... [...] Month XII, the 26th, [...] in the west in Aries. Year 6, month I, first appearance of Mercury [omitted? ...] first appearance [in the west] in Gemini; sunset to setting of Mercury: 12° [...] The xth, it was 4 cubits below ε Leonis. The 10+[xth, ...] 8 fingers. The 27th, [last appearance] in the west in Leo [...] the 23rd, [first appearance] in the east in Leo? [...] Night of the 30th, last part of the night, it was [...] above α Leo[nis ...] [Month ...,] the 8th, [first appearance] in the west in Sagitta[rius ...] The 23rd, [last appearance] in the west in Sagittarius [...] [...] ... [...] [last] part of the night, it was [...] above ... [...]",, X500105,adsd/adart5,"(broken) (illegible traces) ... Month IX, day 28, 8°? in front? of ... it became stationary? ... Month XII, day 20+x, x cubits? behind Cancer, last appearance. Year 2, month I, day 23, Mercury’s last appearance in the [west] in Aries. Month II, the 28th, Mercury’s first appearance [in the east] in Taurus. Month III, the 10+[xth, Mercury’s] last appearance in the east in Gemini. Month IV, [the xth,] Mercury’s [first appearance] in the west in Cancer. Month V, the 16th, Mercury’s [last appearance] in the west in [...] Month VI, the 10th, Mercury’s [first appearance] in the east in Vir[go.] Month VII, the 9th, Mercury’s [last appearance] in the east in ... Month VIII, ... Month IX, the 4th, Mercury’s [first appearance] in the west in Sagitta[rius.] The 29th, last appearance in the west. Month X, the 1st, Mercury’s [first appearance] in the east in Capri[corn.] Month XI, the 11th, Mercury’s last appearance in the east in Aquarius. Month XII, the 11th, Mercury’s first appearance in the west in Pisces. To watch for?.",, X500106,adsd/adart5,"[Mon]th VII, the 11th, HI. The 13th, eclipse. The 13th, sunrise before moonset. The 17th, the 19th, the 21st, the 26th, HI. The 27th, last appearance of the moon. The 28th, eclipse. The 29th, not HI. Month VIII, the 11th, HI. The 14th, sunrise before moonset. The 15th, the 18th, HI. The 22nd, Mercury’s first appearance in Sagittarius. The 26th, HI. The 27th, last appearance of the moon. The 29th, not HI. Month IX, the 1st, the 5th, HI. The 9th, Mercury’s last appearance in Sagittarius. The 11th, the 13th, HI. The 15th, sunrise before moonset. The 16th, the 18th, HI. The 23rd, Mercury’s first appearance in Sagittarius; HI. The 25th, HI. The 28th, last appearance of the moon. The 30th, HI. Month X, the 2nd, equinox?. The 7th, the 11th, the 13th, HI. The 15th, sunrise before moonset. The 17th?, HI?. ... The 21st, the 25th, the 26th, HI. The 27th, last appearance of the moon. The 28th, HI. The 29th, ... Month XI, the 3rd?, ... The 5th, Mercury’s last apearance in Capricorn. The 7th, HI. The 11th, ... HI. The 13th, Saturn’s last appearance in Pisces. The 15th, sunrise before moonset. The 17th, the 19th, the 25th, HI. The 27th, last appearance of the moon. The 28th, HI. The 29th, not HI. Month XII, the 1st, the 2nd, the 5th, HI. The 6th, Mercury’s first appearance in Pisces; HI. The 8th, much HI. The 10th?, the 11th, the 15th, HI. The 16th, sunrise before moonset. The 19th?, Saturn’s first appearance in Pisces. The 22nd, the 24th, the 25th, the 27th, HI. The 28th, last appearance of the moon. The 30th, not HI. Month VI?, night of the 29th, ... after sunset.",, X600001,adsd/adart6,"sunset to setting of Mercury: [x]+5° ... [...] rising of Mercury to sunrise: x°; (ideal) first appearance on the xth. Night of the 23rd, last [part of the night, ...] [Mercury’s] last appearance [in the east] in Aquarius. Month XII, the 29th, Mer[cury’s first appearance in the west in ...] Year 17, [king] Seleucus. [...] last part of the night, Saturn was ... [below] α Geminorum [...] Month VIII, ni[ght] of the 5th, last part of the night, Saturn was [... below β Geminorum ...] Month X, night of the 11th?, first part of the night, Saturn was [...] below α [Geminorum ...] [...] ... [...] [...] it became stationary [...] Month VII?, the 26th, Mars’ acro[nychal rising ...] [...] ... [The 14th,] moonrise to sunset: ...; measured. [The 14th,] sunrise to moonset: 11° 40'; measured (despite) clouds. The 15th, sunset to moonrise: 10°; measured. [The 2]6th?, moonrise to sunrise: 10° 30'. [Month II, ...] sunset to moonset: 13°; it was bright. [The xth,] moonset to sunrise: ... [The xth,] moonrise to sunset: [...]; measured (despite) clouds. [The xth,] sunrise to moonset: [...]; measured. [The xth,] sunset to moonrise: [...]; measured. [The xth,] ... 30' ... [...] [The xth,] sunset to moonrise: 6° 30'; ... ... The 27th, moonrise to sunrise: 16°. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°; mist, I did not see (the moon) [...] The 1[3th,] moonrise to sunset: [...]; measured. The 13th, [moonset to sunrise: ...] The 14th, sunset to moonrise: ... The 14th, sunrise to moonset: 9°; measured. The 28th, moonrise to sunrise: 12° 10'. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 16°; it was bright. The 13th, moonrise to sunset: 2° 40'?. The 13th, moonset to sunrise: 50'. The 14th, sunset to moonrise: 4° 30'. The 14th, sunrise to moonset: 12°; measured. The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 20+[xth, ...] Month XII, [...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...]",, X600021,adsd/adart6,"[...] when Jupiter became stationary to the east, [...] (blank) [... Mo]nth VII, night of the 3rd, last part of the night, Jupiter was [...] above β Virginis [...] (blank) [... Venus was] 2 cubits [above η] Geminorum. Night of the 13th, first part of the night, Venus [was ... above μ Geminorum ...] Month II, the 21st, Venus’ [last appearance] in the west in Leo. [...] η Geminorum [...] 1 1⁄2? [cubits above] γ Gemi[norum ...] [...] ... [...] [The xth,] moonr{I}se to sunset: [...]; clouds, I did not watch. [The xth,] sunset to moonr{I}se: [...]; clouds, I did not watch. [The xth, (moonr{I}se to sunr{I}se:)] ..., measured. [...] ... [...] [Month XII, ... (sunset to moonset:) x]+1° 30'; clouds, I did not watch. [The 14th,] moonset to sunr{I}se: 30'. The 15th, sunr{I}se to moonset: 40'. The 15th, moonr{I}se to sunset: 8°. The 16th, sunset to moonr{I}se: 15° 40'. The 26th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 15° 50'; I did not watch. Month XII₂, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 16° ...[...], measured?. [...] were established [...]",, P503486,aemw/ugarit,"Maryannu has given 60 (shekels of) silver to Yakunnu, in (sic!) Yapluṭanu and in (sic!) Kalbeya, sons of Yakunnu, and Nuranu son of Kazi, and [...]-tiya son of Agabbiya are sureties in case they run away. If they run away, they (the sureties) will owe one hundred (shekels of) silver.",, X600002,adsd/adart6,"At the command of Bel and Beltija may it go well. Year 60, king Antiochus. Month VII, ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 13° 50'. ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 6° 30'. Month VIII, ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 13° 20'. ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: ... [Month IX,] ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 13° 50'. ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: [x]+20'. Month X, ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 10+[x°] ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 13°. Month XI, ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 11° 20'. ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 14° 10'. Month XII, ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 9° 10'. ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 13° 20'. Year 61, king Antiochus. Month II, night of the 29th, solar eclipse, BAR, omitted. At 10° before sunrise. Month III, the 14th, lunar eclipse [...] ... [...] omitted. [At] ... before sunset. [..., ni]ght of the 29th, solar [eclipse] which was omitted. [At 8]4° before sunrise. [Month IX, night of the 1]3th, [...] it made a total (eclipse). [...] ... Year 61, king Antiochus. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 20° 50'; ... clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 6°; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 3°; clouds, I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 3° 30'; clouds, I did not watch. The 16th, sunset to moonrise: 13°; clouds, I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 9°?. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13° 50'; clouds, I did not watch. The 14th, moonset to sunrise: 4°? 20'; clouds, I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: [x°?] 10'; clouds, I did not watch. The 15th, sunrise to moonset: 4° 20'?; measured. The 16th, sunset to moonrise: 5°. The 27th, moonrise to sunrise: 15° 30’. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonrise:) 22°; measured The 14th, moonset to sunrise: 2° 50'. The 15th, moonrise to sunset: 10'. The 15th, sunrise to moonset: 8°; measured. The 16th, sunset to moonrise: 17°. The 27th, moonrise to sunrise: 13° 40'. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13° 40'; measured. The 14th, moonset to sunrise: 13° 40'; measured. The 15th, moonrise to sunset: 6°; I did not watch. The 15th, sunrise to moonset: 1°; I did not watch. The 16th, sunset to moonrise: 15°; I did not watch. The 28th, moonrise to sunrise: 12° 20'; mist, I did not watch. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17°; it could be seen while the sun stood there. moonrise to sunset: 5°. The 14th, moonset to sunrise: 5° 10'. The 14th, sunset to moonrise: 5° 20'. The 15th, sunrise to moonset: 12° 40'; measured. The 15th, moonrise to sunrise: 19° 30'. The 27th, Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°; it was bright, it could be seen while the sun stood there. The 13th, moonrise to sunset: 8° 10'; I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 8° 50'. The 14th, sunset to moonrise: 2° 30'. The 14th, sunrise to moonset: 7°; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 12°. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 11°. The 13th, moonset to sunrise: 12° 40'. The 14th, moonrise to sunset: 1° 50'. The 14th, sunrise to moonset: 1° 10'. The 15th, sunset to moonrise: 6° 40'. The 27th, moonrise to sunrise: 24°. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 11°. The 13th, moonrise to sunset: 8°; measured. The 13th, moonset to sunrise: 4° 40'. The 14th, sunset to moonrise: 1° 50'. The 14th, sunrise to moonset: 12° 20'; measured. The 28th, moonrise to sunrise: 9°; when I watched I did not see it. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 12° [...] The 12th, moonset to sunrise: 8° 20' [...] The 13th, moonrise to sunset: 7° 20' [...] The 13th, sunrise to moonset: 4°. The 14th, sunset to moonrise: 5° 20'; clouds, [I did not watch.] The 27th, moonrise to sunrise: 15° 50'. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset 22° 20'; clouds, I did not watch. The 12th, moonset to sunrise: 2°; measured. The 13th, moonrise to sunset: 4° 30'; measured. The 13th, sunrise to moonset: 11°; measured. The 14th, sunset to moonrise: 7°. The 26th, moonrise to sunrise: 28° 30'. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 17° 30’. The 12th, moonset to sunrise: 4° 30'. The 13th, moonrise to sunset: 13° 40'; measured. The 13th, sunrise to moonset: 5° 30'; measured. The 14th, sunset to moonrise: 2° 10' [...] The 27th, moonrise to sunrise: 10° [...] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13° 20’; clouds, I did not [watch.] The 13th, moonset to sunrise: 20'; clouds, [...] The 14th, moonrise to sunset: 8°; clouds, [...] The 14th, sunrise to moonset: 10° [...] The 15th, sunset to moonrise: 7° [...] The 27th, moonrise to sunrise: 15° [...] Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 26° 30' ... [...] [...] ... year 8, king Seleucus. [...] Month VII, the 14th, Jupiter became stationary in the beginning of Pisces. [...] ($blank$) [...] Aquarius not there. [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... 19? [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] [...] first appearance in the west in Sagittarius; ... [...] ... [...] [...] θ Ophiuchi ... [...] [...] first appearance in Aquarius ... [...] (broken) [...] ... first part of the night, [...] [Year] 5, Ant[igonus ...] Month XII?, around the 18th, Mars’ [first appearance ...] Year 31, [kings] Seleucus.[and Antiochus ...] Night of the 20+[xth, ...] Month I, night of the 10+[xth, ...] Night of the 17th, [...] below θ Leo[nis ...] first [part of the night? ...] (space) First days, [...]",, X600003,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] (blank) [Year ...] which is year 6. Month V, around the 21st, [Mars’ last appearance in ... Month XII₂, ..., Mars’] first appearance [in Pis]ces. [Year 31, ... Month XII₂, night of the xth, first part of the night, Mars was] 2 fingers [above η Can]cri. Night of the 25th, first part of the night, Mars was 2 fingers below γ Cancri. [Year 32, ... Mon]th II, night of the 6th, first part of the night, Mars was 10 fingers above α Leonis. Night of the 17th, first part of the night, [Mars was ... above ϱ Leonis. Month III, night of the xth, first] part of the night, Mars was 4 1⁄2 cubits below θ Leonis. Night of the 21st, first part of the night, Mars [was ... β Virginis. Month IV, night of the xth, first part of the night, Mars was] 1 cubit below γ Virginis. Month V, night of the 4th, first part of the night, Mars [was ... above α Virginis.] $ ruling [...] At 10° before sunrise. Month III, the 14th, lunar eclipse which was omitted. [...] solar eclipse which was omitted. At 84° before sunrise. [...] before sunrise. Month XII was intercalary. [...] ... [...] [...] while the sun stood there, earthshine. [... I did not] watch. [...] clouds, I did not watch. [...] sunset to moonrise: [...] clouds, I did not watch. The 26th, (moonrise to sunrise:) 25° 30'; I did not watch. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 18°; clouds, I did not watch. The 12th, moonset to sunrise: 7° 30'; clouds, I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 16° 30', measured. [The 13th,] sunrise to moonset: [x]+4°, measured. [The 14th,] sunset to moonrise: [...] [...] watch?.",, X600004,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] moonset to sunrise: ... Night of the 1[4th, moonrise to sunset: ...] [The 1]4th, sunrise to moonset: 4,30. Night of the 15th, [sunset to moonrise: ...] Year 61, [king] Anti[ochus ...] Night of the 13th, moonrise to sunset: 7° 20' [...] when it began on the east side, in [...] maximal phase; when it began to clear [...] threw (the shadow off) to the west [...] 2 1⁄2 cubits above γ Geminorum [it became eclipsed.]",, X600005,adsd/adart6,"[Year 63,] king Antiochus. Month I, the 13th, lunar eclipse (after) five months, BAR, omitted; at 39° before sunset. The 28th, solar eclipse; more than two-thirds of the disk it made; at 90° after sunrise. Month VII, the 15th, lunar eclipse, BAR?, omitted?; at 20+x° after sunset. The 29th, solar eclipse which was omitted; at 67° after sunset. The 15th, sunset to moonrise: 2° 50' [...] The 15th, sunrise to moonset: 5° 30' [...] The 28th, moonrise to sunrise: 11° 50' [...] Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°?; mist, I did not [watch.] The 15th, moonrise to sunset: 2° 20', mea[sured.] The 15th, moonset to sunrise: 3° 10'; I did not watch. The 16th, sunset to moonrise: 8° 30'; mist, I did not watch. The 16th, sunrise to moonset: 11° 40', measured. The 28th, moonrise to sunrise: 19°. [...] ... [...] [...] moonrise to sunrise: [...], measured. [...] ...; when I watched I did not see it. [... sunrise] to moonset?: [...], measured. [... moonset] to sunrise?: [...] (broken) [..., mea]sured. [The 14th,] moonset to sunrise: [x]+10' The 15th, moonrise to sunset: 1° 30'. The 15th, sunrise to moonset: 8°, measured. The 16th, sunset to moonrise: 8° 50'; clouds, I did not watch. The 28th, [moonrise to sunrise:] 10°, measured. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 10° 40’; clouds?, [I did not] watch. The 13th, moonset to sunrise: 15° 20', measured. The 14th, moonrise to sunset: 11°, measured. The 14th, sunrise to moonset: 30', measured. The 15th, sunset to moonrise: 4°?. The 27th (or?) 28th?, moonrise to sunrise: 19° 50'; clouds, I did not watch. The 14th/15th, [...] 12° [...] The 15th, [...] 8° [...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 15+[x° ...] Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 12th, [moonset to sunrise:] 15+[x° ...] [The 13th,] moonrise to sunset: 4° 20', mea[sured] (despite) clouds. The 13th, sunrise to moonset: 7°; measured (despite) clouds. The 14th, sunset to moonrise: 1° 20', measured. The 26th, moonrise to sunrise: 16°, measured. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°; dense clouds, I did not watch. The 12th, moonset to sunrise: 15°? 40'; clouds, I did not watch. The 13th, sunrise to moonset: 1° 10'; clouds, I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 4° 40'; clouds, [...] The 15th, sunset to [moonrise:] 15° 40' [...] The 27th, (moonrise to sunrise:) 12° 10’; dense? clouds [...] Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22° 40'; clouds, [...] The 12th, moonset to sunrise: 2° 50', mea[sured.] The 13th, moonrise to sunset: 10°; cl[ouds, ...] The 13th, sunrise to moonset: 11° 10'; clouds, [...] The 14th, sunset to moonrise: 8° 10'; cl[ouds, ...] The 26th, moonrise to sunrise: 16°, [...] Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°; cl[ouds, ...] Year 10 which is year 4?, king Seleucus. Month I, the 19th, Jupiter’s first appearance in Taurus; it was bright, rising of Jupiter to sunrise: 12°; (ideal) first appearance on the 17th. Month V, around until the 20+[xth, ...] it became stationary ... cubits in front of β Tauri, 1 1⁄2 cubits low to the south. Month VII, the 22nd, acronychal rising ... [...] Year 4 of Antigonus. Month IV, night of the 18th, last part of the night, Jupiter was 1 5/6 cubit above α Tauri. [...] 2 cubits above α Tauri. Month XII, night of the 24th, first part of the night, Jupiter, [while] moving back to [the east, was ...] Year 63. Month I, around the 11th, Venus’ first appearance in the west in Taurus.Month III, night [...] 2/3 cubit above α Leonis. Night of the 24th, first part of the night, Venus was [...] above ϱ Leo[nis ...] 4 cubits [...] Night of the 9th, first part of the night, Venus was 4 fingers below β Virginis. Night of the 20th, first part [of the night ...] first part of the night, Venus was 1 1⁄2 cubits above α Virginis. Month V, of the 21st, first part of the night, [Ven]us was 10+[x fingers] below α Librae [...] first part of the night, Venus was 4 1⁄2 cubits below β Librae. Month VI, night of the 7th, first part of the night, Venus was 1 finger [...] δ Scorpii, it came close [... Venus was] 1 cubit 4 fingers above α Scorpii. Night of the 24th, first part of the night, Venus was 6 fingers below. Month VIII, night of the 3rd, first part of the night, [...] Night of the 22nd, first part of the night, Venus was 1+[x fingers] above γ Capricorni. [Night of the 2]7th?, first part of the night, Venus was [...] above δ Capricorni. Month X, the 10th, Venus’ last appearance in the west in Aquarius. [The xth, Venus’] first appearance in the east in the beginning of Aquarius. Year 35. Month I, around the 22nd, Mercury’s [first appearance] in the west in the beginning of Gemini. [Night] of the 7th, first part of the night, Mercury was [...] above η Geminorum, Mercury having passed 4 fingers to the east. Night of the 27th, first part of the night, Mercury was 1 1⁄2 cubits above μ Geminorum. Month II, night of the 6th, first part of the night, Mercury was 3 1⁄2 cubits below α Geminorum. Night of the 10th, first part of the night, Mercury was 2 1⁄2 cubits below [β Gem]inorum. Month III, the 3rd, Mercury’s last appearance in the west Cancer. Around the 20+[xth, ...] [...] Month IV, the 21st, Mercury’s [last appearance] in the east in Cancer. [Month VI,] the 12th, first appearance in the west, omitted. The 26th, Mercury’s last appearance in the west, omitted. Month VII, around the 17th?, [Mercury’s first appearance in the east in ... Night of the x]+1st, last part of the night, Mercury was 14 fingers [above] α Librae. Night of the 27th, last part of the night, Mercury was 2? cubits below β Librae. [... Mercury was 1] finger [...] Scorpii, it came close. Night of the 10th, last part of the night, Mercury was 2 2/3 cubits above α Scorpii. [... The x]+4th, first appearance in the west [in Aqua]rius. , the 23rd, Mercury’s last appearance in the west in Aquarius. Month XI, around the 11th, first appearance in the east in Aquarius. [...] [...] from the 21st, when I watched, I did not see it. Month VI, the 2nd, first appearance in Leo; rising of Saturn to sunrise: 19°; (ideal) first appearance on the 1st. Month VII, night of the 1st, last part of the night, Saturn was [...] when it became stationary [to the east], it became stationary 1 1⁄2 cubits behind β Virginis. [...] 2/3 cubit below? β Virginis. [...] the 18th?, Mars’ last appearance in the end of Scorpius. [... night of the x]+10th, first part of the night, Mars was [...] ϱ Leonis. [...] 2 cubits. Night of the 19th, first part of the night, [Mars was] ... [...] β Virginis. [...] Month V, night of the 6th, first part of the night, Mars was [...] above [α Virginis] [..., fi]rst part of the night, Mars was 4 1⁄2 cubits below β Librae. The 10+[xth, ...] [...] Mars was 2 cubits above α Scorpii. [...] for year 81, [king] Se[leucus ...]",, X600006,adsd/adart6,"At the command of Bel and Beltija may it go well. Year 19, king Seleucus. Month II, until the 16th, Jupi[ter ...] became stationary. Month IV, the 16th, Jupiter's acronychal rising. Month VI, until [...] Month X, the 26th, Jupiter's last appearance in the end of Aquarius. Month XII, the 2nd, J[upiter's first appearance ...] Year 1, Seleucus, which before (was) year 7. Month V?, [...] Night of the 23rd, first part of the night, Jupiter, while moving back to the west, was ... [...] [...] above γ Capricorni. [Year 8]2, [...] Month VII, night of the 28th, ... solar eclipse which was omitted. Month VIII, night of the 14th, at 3° before sunrise, when it began on the east side, it set eclipsed. Month XII was intercalary. Month V, [...] The 1[4th, moonset to sunrise: ...] The 15th, [moonrise to sunset: ...] The 15th, [sunrise to moonset: ...] The 16th, [sunset to moonrise: ...] The 27th, (moonrise to sunrise:) 10+[x° ...] First days, appearances, passings and eclipses [...]",, X600007,adsd/adart6,"[...] ... [...] [Year 20, ... when Jupiter] became stationary [to the east,] it became stationary in Pisces; I did not watch. Month VI, the 5th, Jupiter’s acronychal rising [...] [...] ... Month XII2, the 21st, Jupiter’s first appearance in Aries; rising of Jupiter to sunrise: 13°; [(ideal) first appearance] on the 19th?. Year 2 [...] the passings of Jupiter in Aquarius and Pisces are missing. Year 83, [king] Seleucus. [... Venus was] 1 1⁄2 cubits [below β] Tauri. Night of the 16th, Venus was 2 cubits above ζ Tauri. Ni[ght of the xth, Venus was] [...] above η Geminorum. [Night of the xth, [first part of the night,) Venus was] 1 cubit 4 fingers [above μ] Geminorum, Venus having passed a little to the east. Night of the 28th, Venus was [...] above [...] Month II, night of the 8th, first part of the night, Venus was [N cubits] below α [Geminorum. Night of the xth, (first part of the night,) Venus was] 21⁄2 cubits [below] β Geminorum. Night of the 26th, first part of the night, Venus was [...] above δ Cancri. Month III, night of the 7th, first part of the night, Venus was [...] below ε Leonis. [...] Venus having passed [...] to the east. Night of the 23rd, Venus was 1⁄2 cubit above ϱ Leonis, Venus [...] a little [...] Month IV, night of the 8th, Venus was 4 cubits below θ Leonis. Night of the xth, [Venus was ...] being ... back behind? it. Month V, the 11th, sunset to setting of Venus: 8°; it was bright. On the 13th, Venus’ last appearance in the west in Leo. Month VI, the 3rd, Venus’ first appearance in the east in Leo; it was bright (and) hi[gh, (ideal) first appearance on the xth.] Month VII, night of the 19th, last part of the night, Venus was 1⁄2 cubit below β Virginis, Venus having passed a little to the east. Month VIII, night of the 5th, last part [of the night, Venus was] 20 fingers below γ Virginis, Venus having passed a little to the east. Night of the 18th, Venus was 11⁄2 cubits above α Virginis. Month IX, night of the 7th, Venus was 1⁄2 cubit above α Librae; it was balanced. Night of the 12th, Venus was 2+x [cubits] below β Librae. [Night of the xth, last] part of the night, Venus was 10 fingers above β Scorpii, [Venus] having passed [...] to the east. Night of the 29th, Venus was 3 cubits above α Scorpii. Month X, night of the 10th, Venus was 1 cubit 8 fingers [above θ] Ophiuchi, Venus having passed 2? fingers to the east. Month XI, night of the 15th, last part of the night, Venus was 1 2/3 cubits below β Capricorni. Night of the 28th, Venus was 1 cubit 4 fingers above γ Capricorni. Month XII, night of the 1st, Venus was 1 cubit 4 fingers above δ Capricorni; it was balanced. Month XII2, the 28th, rising of Venus to sunrise: 10°. Year 84. Month I, around the 4th, Venus’ last appearance in the east in Aries. Year 45, kings Antiochus and Seleucus. Month I, the 21st, Mercury’s last appearance in the west, from the 17th when I watched I did not see it. On the 18th or 19th, Mercury’s last appearance in the west in Taurus. Month III, the 3rd, first appearance in the east, omitted. The 13th, its last appearance in the east, omitted. Month IV, the 9th, first appearance in the west in Cancer; sunset to setting of Mercury: 15°; (ideal) first appearance on the 7th. Month V, the 20th, last appearance in the west in the beginning of Virgo; I did not watch. Month VI, the 14th, first appearance in the east in the end of Leo; it was small, rising of Mercury to sunrise: 17°; (ideal) first appearance on the 11th. Month VII, the 6th, last appearance in the east in Virgo. Month VIII, the 29th, first appearance in the west in Sagittarius. Month IX, the 14th, last appearance in the west in Sagittarius. Around the 26th, first appearance in the east in Sagittarius. Month XI, the 10th, last appearance in the east in Capricorn. Month XII, [the xth,] first appearance in the west in Pisces. Night of the 23rd, first part of the night, Mercury was 3? cubits below β Arietis. Night of the 25th, first part of the night, Mercury was [x]+1 cubits below α [Arietis. Month XII2, around the 10th, Mercury’s last appearance in the west in Aries. Month XII was intercalary. [Year] 3[2, ...] ... [... ar]ound? the 28th or 29th, Saturn’s acronychal rising. Month IV, until the 29th, [when Saturn became stationary to the west,] it became stationary in Sagittarius. Mon[th VIII, ... Saturn’s] last appearance in Sagittarius. Month IX, the 19th, Saturn's first appearance in Sagittarius; rising of Saturn to sunrise: 15°. $ ruling [Year 12,] king [Seleucus.] Month V, until the xth, when Mars became stationary to the east, it became stationary 11⁄2 cubits in front of η Tauri. Month VII?, the 13+[x]th?, [... the x]+8th, when Mars became stationary to the west, it became stationary 4 cubits below β Arietis, having passed 1⁄2 cubit to the east. [Year 44,] kings [Antiochus and Seleucus.] Month III, night of the 11th, last part of the night, Mars was 3 cubits below η Piscium. Night of the 21st, last part of the night, Mars was 4 cubits below β Arietis. [Night of the xth, last part of the night, Mars was] 5 [cubits below α] Arietis. [Mon]th V, night of the 5th, last part of the night, Mars was [...] below η Tauri. Month VII, night of the 21st, [last part of the night, Mars, while moving back to the west, was] 1 5/6 cubits [below η] Tauri. [Month X,] night of the 9th, first part of the night, Mars, while [moving back] to the east, was 1 cubit [below] η Tauri. [...] 3 [cubits? [above a Taur]i. [Month XII, night of the x]+1st, first part of the night, Mars was 1 cubit 8 fingers below β Tauri. [...] Night of the 24th, first part of the night, Mars was [...] above η Geminorum. [...] Year 45. Month I, night of the 3rd, first part of the night, Mars was 4? cubits above γ Geminorum. [x] moonrise to sunset: [x]+10'; clouds, I did not watch. [x] moonset to sunrise: [x]+10'; clouds, I did not watch. [x] sunset to moonrise: [x°] 20'. [x] sunrise to moonset: [x°] 20'; measured. [x] (moonrise to sunrise:) 17° 10'. [Month II,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 24°; measured (despite) clouds. [The 12th,] moonset to sunrise: 3°; clouds, I did not watch. [The 1]3th, moonrise to sunset: 5°; measured (despite) clouds. The 13th, sunrise to moonset: 4° 50'; clouds, I did not watch. The 14th, sunset to moonrise: 7° 10'; clouds, I did not watch. The 28th, (moonrise to sunrise:) 20°.¬¬¬ Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 18°; measured (despite) clouds. The 12th, moonset to sunrise: 9°. The 13th, moonrise to sunset: 13° 20'; I did not watch. The 13th, sunrise to moonset: 1° 30'. [The 14th,] sunset to moonrise: [x]+20'. [the xth, (moonrise to sunrise:) x°] 50'; measured. [Month IV, ...] I did not see (the moon). [Month VI, ...] ... The 13th, moonset to sunrise: 12° 10'. The 14th, sunrise to moonset: 20'; measured. The 15th, moonrise to sunset: 3°; measured. The 16th, sunset to moonrise: 6°. The 27th, (moonrise to sunrise:) 18° 30'. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 16° 30'; measured, it was bright; it could be seen while (the sun) stood there. [The 1]3th, moonset to sunrise: 9° 10'. The 14th, moonrise to sunset: 6° 40'; measured. The 14th, [sunrise to moonset:] ... [...] The 15th, [sunset to moonrise:] 1+[x° ...] The 27th, (moonrise to sunrise:) [x]+11°. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13° 30'; it was bright, measured. The 14th, moonset to sunrise: 5°; measured (despite) clouds. The 15th, moonrise to sunset: 1°; measured. The 15th, sunrise to moonset: 8° 30'; measured. The 16th, sunset to moonrise: 8° 20'. The 27th, (moonrise to sunrise:) 18°; measured (despite) clouds. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°; it was bright; I did not watch. [The xth,] moonrise to sunset: 6° 30'; measured. [The xth,] moonset to sunrise: [x']; clouds, I did not watch. [The xth,] sunset to moonrise: [x] ...; clouds, I did not watch. [The xth,] sunrise to moonset: [...]; measured. [The xth, (moonrise to sunrise:) ...;] I did not watch. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 17°; clouds, I did not [watch.] The 14th, moonset to sunrise: 9°. The 15th, moonrise to sunset: 30'; measured. The 15th, sunrise to moonset: 4°; measured. The 16th, sunset to moonrise: 14° 50'; clouds, I did not watch. The 28th, (moonrise to sunrise:) 12° 50'; clouds, I did not watch. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19° 50'; clouds, I did not [watch.] The 14th, [moonrise to sunset:] 6+[x° ...] [The 14th, moonset to sunrise: ...] [The 15th, sunset to moonrise: ...] The 15th, [sunrise to moonset:] 10+[x° ...] The 27th, (moonrise to sunrise:) 19°; clouds, I did not watch. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21° 50'; dense clouds,I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 5° 50'. The 14th, moonrise to sunset: 40'; measured. The 14th, sunrise to moonset: 5°; measured. The 15th, sunset to moonrise: 14°. The 27th, (moonrise to sunrise:) 13°. Month XII2, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°; it was faint, measured. The 13th, moonset to sunrise: 9° 40'; [clouds,] I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 8° [...] The 14th, [sunrise to moonset:] 2° 30' [...] The 15th, [sunset to moonrise:] 6+[x° ...] The 27th?, [...] [...] which are est[ablished] for year 91, king Antiochus.",, X600008,adsd/adart6,"[At the command of Bēl and] Bēltiya may it go well. [Year 7]5, king Seleucus. [Month VII,] ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 12° 20'. ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 9° 10'. Month VIII, ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 13°. ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 9°. Month IX, ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 14° 10'. ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 9°?. Month X, ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 14° 10'. ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 15° 50'. Month XI, ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 12°. ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 14° 20'. Month XII, ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 10° 20'. ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 14° 50'. [Y]ear 76, king Seleucus. [Month I, ... (sunset to moonset:)] 13° 20'; clouds, I did not watch. [...] moonrise to sunset: ... [...] moonset to sunrise: [...] Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12°; mist, it was very faint. The 13th, moonset to sunrise: 2° 30'. The 14th, moonrise to sunset: 3° 20'; measured. The 14th, sunrise to moonset: 10° 30’: measured The 15th, sunset to moonrise: 14° 50'; I did not watch. The 27th, (moonrise to sunrise:) 13° 20'. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15° 30'. The 12th, moonset to sunrise: 9° 10'. The 13th, moonrise to sunset: 7° 30'; measured. The 13th, sunrise to moonset: 5°; measured?. (erased?) The 14th, sunset to moonrise: 5°. The 27th, (moonrise to sunrise:) 14° 30'. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 8° 10'; when I watched I did not see it. The 13th, moonrise to sunset: 11° 30'; I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 2° 20'. The 14th, sunset to moonrise: 1° 50'. The 14th, sunrise to moonset: 14°? 30'?; measured. The 15th, [...] The 27th, (moonrise to sunrise:) ... Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) ... [...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 15th?, [...] The 15th?, [...] The 20+[xth,] ... Month X, [...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 15th?, [...] The 16th, [...] 7° [...] The 28th, (moonrise to sunrise:) 11+[x°.] Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22° [...] The 14th, [moonset to sunrise:] 1° 10' The 15th, [...] [moonrise to sunset:] 3° [...] The 15th, [sunrise to moonset:] 5°? [...] [...] ..., last part of the night, Venus was [...] above [...] [... Ni]ght of the 29th, last part of the night, Venus was [...] below β Capricorni [...] [Y]ear 48, [kings] Antiochus and [his son] Antiochus. [...] (ideal) first appearance on the 19th. Month II, the xth, [...] first part of the night, Mercury [...] ... [...] ... [...] [...] [Year 35, ... Month] III, the 25th, [...] it became stationary [...;] I did not watch. Month IX, the 21st, Saturn’s last appearance in Capricorn. Month XI, the 2nd, Saturn’s first appearance in the end of Capricorn. [...] rising of Saturn to sunrise: ...; (ideal) first appearance on the 20+[xth of month X.] Month XI, night of the 10th?, last part of the night, Saturn was 20 fingers above δ Capricorni. Year 15, king Seleucus. Month V, around the 24th, Mars’ last appearance in Virgo. Month XI, around the 25th, Mars’ first appearance in Aquarius. Month XII was intercalary. Year 46, kings Antiochus and Seleucus. Month XII, night of the 24th, first part of the night, Mars, while moving back to the east, was 2 cubits below β Geminorum. Year 47. Month I, night of the 17th, first part of the night, Mars was 4 fingers above η Cancri, Mars being a little back to the west. Night of the 22nd, first part of the night, [Mars was] 1⁄2 cubit below γ Cancri. Month II, night of the 12th, first part of the night, Mars was 4 1⁄2 cubits below ε Leonis. Month III, night of the 1st, first part of the night, Mars was [... above α Leonis.] Night of the 12th, first part of the night, Mars was 10 fingers above ϱ Leonis. Month IV, night of the 3rd, first part of the night, Mars was [...] below θ Leonis. [Night of the x]+5th, first part of the night, Mars was 2 fingers above β Virginis. [First days,] appearances, passings, and eclipses which [were established] for year 94, [king] Antiochus.",, X600029,adsd/adart6,"[...] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: x° 40' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x°] 40' [...] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [x°] 10+[x]’ ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [...] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [...] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [...] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [...] ... The 14th, [...] The 15th, [...] 9° ... [...] The 27th, moonrise to sunrise: 11° 20'; clouds, I did not watch. Year 116, kings Antiochus and Antiochus, his son. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 25° 30'; clouds, I did not watch. The 12th, moonset to sunrise: 4°, measured. The 13th, moonrise to sunset: 12° 50', measured. The 13th, sunrise to moonset: 3° 40', measured. The 14th, sunset to moonrise: 1°, measured. The 26th, moonrise to sunrise: 15°; measured (despite) clouds. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 19°; it was bright, earthshine, measured. The 13th, moonset to sunrise: 4°, measured (despite) clouds. The 14th, moonrise to sunset: 8°, measured (despite) clouds. [The 14th,] sunrise to moonset: 5°?, measured. [The 15th,] sunset to moonrise: [x°], measured. [...] moonrise to sunrise: [x]+10°, measured. [...] ..., measured. [...] measured. [...] moonrise to sunset: [...], measured. [...] moonrise to sunrise: [x]+1°, measured. Month VI, [...] it was bright, earthshine, measured. It was seen [while (the sun) stood there], it was low to the sun. The 14th, moonrise to sunset: 2+[x°], measured. The 14th, moonset to sunrise: [x°], measured. The 15th, [sunset to moonrise:] 5+[x°], measured. The 15th, sunrise to moonset: 15°, measured. The 27th, moonrise to sunrise: 14°, measured. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 12°, measured. The 14th, moonrise to sunset: 7° 30', measured. The 14th, moonset to sunrise: 8° 50'; clouds, I did not watch. The 15th, sunset to moonrise: 1°; clouds, I did not watch. The 15th, sunrise to moonset: 8°?; measured (despite) clouds. The 28th, moonrise to sunrise: 10° 30'; mist [...] Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 12° 30'; it was bright, ... [...] The 13th, moonset to sunrise: 16°; clouds, I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 8°?, measured. [The 14th,] sunrise to moonset: [x]+20'; I did not watch. [The 15th,] sunset to moonrise: [...], measured. The 14th, [...] ... The 15th, sunset to moonrise: 9°, ... The 27th?, moonrise to sunrise: 19°, measured. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17° 30'; it was bright, measured. The 12th, moonset to sunrise: 7° 30', measured. The 13th, moonrise to sunset: 12° 30', measured. The 13th, sunrise to moonset: 5°, measured. The 14th, sunset to moonrise: 4°; cl[ouds, ...] The 26th, moonrise to sunrise: 17°, measured. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12° 10'; clou[ds, ...] The 12th, moonset to sunrise: 11° 30'; clou[ds, ...] The 13th, sunrise to moonset: 1° 20'; cl[ouds?, ...] The 14th, moonrise to sunset: 4°; clouds, [...] The 15th, sunset to moonrise: 14° 10'; cl[ouds, ...] The 27th, moonrise to sunrise: 11° [...] Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x°; ...] ... [...]",, X600030,adsd/adart6,"... [At 1]5° before sunset. [Month VIII?,] night of the 15th, lunar eclipse (after) 5 months; BAR, omitted. [At] 46° after sunset. Night of the 29th, solar eclipse which was omitted. At 91° after sunset. [... and eclip]ses which [were established] for year 132 [...]",, P503487,aemw/ugarit,"94 sheep, hand of Baʿlu-[...], from Maʿqabu",, X600009,adsd/adart6,"[...] ... [...] last part of the night, Venus was [...] below ... [...] 2 1⁄2 cubits; it was balanced. Month III, night [...] Venus’ last appearance in the east in Cancer. Month VI, [...] Venus was 2 5/6 cubits below β Capricorni. month IX, [...] first part of the night, Venus was 2 cubits above δ Capricorni. Ni[ght ...] Night of the 16th, first part of the night, Venus was 2? [cubits] below β Arietis [...] Month XII, night of the 7th, first part of the night, Venus was 5/6 cubit below η Tauri [...] Month I, night of the 2nd, first part of the night, Venus was 5/6 [cubit] below β Tauri, [... pass]ed? to? the east [...] [Year 4]9, kings Antiochus and Seleucus. Month I, [the xth, Mercury’s] first appearance [in the west] in the end of Taurus? ... [...] 11⁄2 cubits [below] β Tauri. Night of the 26th, first part of the night, Mercury was 1 1⁄2 cubits [above η] Geminorum. Night of the 28th?, [first part of the night, Mercury was] 1 cubit 8 fingers [above μ] Geminorum. Month II, [night of the xth,] first part of the night, Mercury was 4 cubits below α Geminorum. Night of the 16th, first [part of the night, Mercury was] 3 cubits [below b Gemino]rum. The 27th, Mercury’s last appearance in the west in Cancer. Month III, around the 20th, Mercury’s first appearance in the east in the end of Gemini. Night of the 20+[xth, last part of the night,] [Mercury was] 2 1⁄2 cubits below β Geminorum. Month IV, around the [x]+1st, Mercury’s last appearance in the east in Cancer. Month V, the 30th, Mercury’s [first appearance] in the west [in ...] Month VI, the 10th, Mercury’s last appearance in the west in Libra. Month VII, around the 7th, first appearance in the east in Libra. Night of the 29th, last part of the night, Mercury was [...] Month VIII, the 11th, Mercury’s last appearance in the east in Scorpius. Month IX, the 22nd, Mercury’s first appearance in the west in Capricorn; sunset to setting of Mercury: 14°. [...] last appearance [in the west in] Aquarius. Month XI, the 2nd, when Mercury first appeared in the east in Capricorn, it was high; rising of Mercury to sunrise: 22°; [(ideal) first appearance] on [the xth ... Night of the 1]3th, last part of the night, Mercury was 2 1⁄2 cubits below δ Capricorni. Month XII, the 10th, Mercury’s last appearance in the east? in ...; I did not watch. [Year 36, kings Antiochus and Seleucus. Month II, [around?] the 8th?, when Saturn became stationary to the east, it became stationary in Aquarius. Month IV?, [...] [...] became stationary [...] δ Capricorni. Month X, around the 26th, [Saturn’s last appearance in ... Saturn’s first appearance in ...] ... night of the 16th, ... [Year 16, king Seleucus ... the x]+1st, when Mars became stationary to the east, [it became stationary] 3 cubits [...] Month X, around until the 30th, when Mars became stationary to the west, [...] [Year 48, ... night of the x]+6th?, last part of the night, Mars was [...] below [...] [...] ... [...] [...] rear star of [...] [...] while moving back to the west, [...] [...] 6 fingers [...] Month XII, [...] [...] Night of the 5th, first part of the night, Mars, while moving back to the east, [...] ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: [...] [Month XI, ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: ... ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: ... Month XII, ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: x° 40' ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 30'? Year 77, king Seleucus. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°; it was bright, measured. The 13th, moonset to sunrise: 9° 50'; I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 1°; measured. [The 15th,] moonrise to sunset: 3° 10'; measured. [The 16th,] sunset to moonrise: 15°; clouds, I did not watch. [The xth,] (moonrise to sunrise:) [x]+19°; clouds, I did not watch. [Month II, ...] 20?; clouds, I did not watch. [...] I did not watch. [The xth, ...] 5°? [...] The 10+[xth, ...] 4°? [...] The 10+[xth, ...] 7° [...] The 27th, (moonrise to sunrise:) 10+[x° ...] Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 13th, [moonrise to sunset:] 5° [...] The 13th, [moonset to sunrise:] 2° [...] The 14th, [sunset to moonrise:] 4°? [...] The 14th, [sunrise to moonset:] 10+[x° ...] The 27th, [...] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 12+[xth, ...] The 11+[xth, ...] [Month IX,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°; measured. [The 12th,] moonset to sunrise: 11° 20'. The [1]3th, moonrise to sunset: 4° 30'; measured. The 13th?, sunrise to moonset: 10'; measured. [The 1]4th, sunset to moonrise: 6°. The 27th, (moonrise to sunrise:) 19°. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15° 50'; clouds, I did not watch. [The 1]3th, moonset to sunrise: 9° 10'; clouds, I did not watch. [The 14th,] moonrise to sunset: 4°? 50'; clouds, I did not watch. [The 14th,] sunrise to moonset: [x°] 20'; clouds, I did not watch. [The 15th,] sunset to moonrise: [x°] 10'?; mist, I did not watch. [... x]+1°; measured. [...] ...; I did not watch. [Year 77,] king Seleucus. Mon[th IV?, ...] [Month V,] night of the [x]+2nd, lunar eclipse, 2 [...] [Month] X, night of the 14th, at 24° ... [...] Night of the 29th, 79° after sunset, [solar] eclipse [...] Year 95, [king] Antiochus, [...]",, X600010,adsd/adart6,"At the command of Bel ..., may it go well. [Year 25, king]s Seleucus and Ant[iochus.] Month IV, around the 18th, Jupiter’s last appearance in Leo. [...] ... Month IX, until the 18th, [when] Jupiter [became stationary] to the east, [...] Month XI, the 16th, Jupiter’s acronychal rising. Y[ear 13, ...] king ... Month III, night of the 20th, first part of the night, Jupiter was 8 fingers in front of α Leonis. Mo[nth ...] 4 cubits [below θ Leon]is. Month XI, night of the 29th, first part of the night, Jupiter was 4 cubits below θ Leonis. Year 8[8, ...] Venus was 5/6 cubit below β Tauri, Venus having passed a little to the east. ... [...] 1 1⁄2 cubits. Night of the 10+[xth,] first part of the night, Venus was 1 1⁄2 cubits above η Geminorum. [...] 1 1⁄2 cubits [above μ Ge]minorum. Night of the 17th, first part of the night, Venus was 4 1⁄2 cubits above γ Geminorum. [...] ... [...] Month III, the 3rd, Venus’ last appearance in the west in Gemini; I did not watch. ... [...] ... [...] (ideal) first appearance on the 15th. Month IV, [...] Night of the 10+[xth, last part of the night,] Venus was 1 1⁄2 cubits [...] μ Geminorum. Ni[ght ...] ... last part of the night, Venus was 5 1⁄2 cubits below α Geminorum. Ni[ght ...] 14 fingers ... θ/δ Cancri. [...] Venus was 5 fingers below α Leonis, balanced. Night of the 22nd, [...] fingers? [...] Night of the 30th, last part of the night, Venus was 4 cubits below θ Leonis. [...] 3 fingers [... β] Virginis. Night of the 21st, last part of the night, Venus was 14 fingers below γ Virginis. [... Venus was] 1 1⁄2 cubits [above] α Virginis. Night of the 19th, last part of the night, Venus was 5/6 cubit above α Librae. [...] Venus was 3 cubits [below β] Librae. Month IX, night of the 4th, last part of the night, Venus was 2 fingers above β Scorpii, Venus being a little back to the west. [...] Venus was 2? cubits above α Scorpii. Night of the 21st, last part of the night, Venus was 1 cubit 4 fingers above θ Ophiuchi. [...] ... Venus was 2 1⁄2 cubits below β Capricorni; I watched, but I did not see . Month XI, the 16th, [rising of Venus to sunrise: ...] Around the 20th, Venus’ last appearance in the east in Aquarius. Month XII was intercalary. [Year 50,] Antiochus, great king, and his son Antiochus, king. Month I, the 7th, Mercury’s first appearance in the west in the beginning of Taurus; I did not watch. [... first part] of the night, Mercury was x cubits above α Tauri. Night of the 25th, first part of the night, Mercury was 1 cubit 4 fingers below β Tauri. [...] first part of the night, Mercury was 1 5/6 cubits above ζ Tauri. Month II, the 17th, Mercury’s last appearance in the west [in ...;] from the 13th, when I watched I did not see it. The 13th, Mercury’s last appearance in the west in the beginning of Gemini; I did not watch. [...] ... first appearance [...] in Gemini; rising of Mercury to sunrise: 10°? 30'. Month IV, around the 7th, Mercury’s last appearance in the east [in ...] [...] Leonis?. Night of the 28th, first part of the night, Mercury was [N] cubits? below [...] [...] last appearance [...] in Libra. Month VII, the xth, Merc[ury ...] [...] Month IX?, [the x]+7th, Saturn’s last appearance in Aquarius. Month XI, around the 21st, Saturn’s first appearance in Aquarius. [...] [Year 17,] king [Sel]eucus. Month VII, around the 7th, Mars’ last appearance in Scorpius. [Year 49,] kings Antiochus and Seleucus. Month I, night of the 5th, first part of the night, Mars, [while moving back to the east, was] 21⁄2 cubits [below ε] Leonis. Night of the 25th, first part of the night, Mars was 14 fingers above α Leonis. Month II, night of the 9th, [first part of the night, Mars was] 1⁄2 cubit [above] ϱ Leonis. Night of the 28th, first part of the night, Mars was 4 cubits below θ Leonis. [...] first part of the night, Mars was 1 finger above β Virginis, it came close. Month IV, night of the 6th, first part of the night, Mars was [N] cubits [...] Night of the 29th, first part of the night, Mars was 1 cubit above α Virginis. Month V, night of the 30th, 8 fingers [... a Lib]rae. Month VI, night of the 7th, first part of the night, Mars was 4 cubits below β Librae. [Year 77,] king [Seleucus.] [Month VII, ‘moonset to sunrise’ plus] ‘sunrise to moonset’: [...] (broken) [ ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset] to moonrise’: [...] [Month XI, ‘moonset to sunrise’] plus ‘sunrise to moonset’: [...] [ ‘moonrise to sunset’] plus ‘sunset to moonrise’: [...] [Month XII, ‘moonset] to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: [...] [ ‘moonrise to sunset’] plus ‘sunset to moonrise’: [...] [Year 78,] king Seleucus?. [...] [...] moonset to sunrise: [x]+1° 30' [...] 30' [...] [...] ... [...] [...] ... [...] Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°, measured. The 13th, moonset to sunrise: 6°; measured. The 14th, sunrise to moonset: 1°; measured. The 15th, moonrise to sunset: 30'; clouds, I did not watch. The 16th, sunset to moonrise: 9° 30'; clouds, I did not watch. The 26th, (moonrise to sunrise:) 15° 30'; clouds, I did not watch. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14° 50'; dense clouds, I did not watch. The 14th, moonset to sunrise: 4° 50'; I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 9° 30'; measured. The 15th, sunrise to moonset: 5° 30'; clouds, I did not watch. The 16th, moonrise to sunset: 8° 50'. The 27th, (moonrise to sunrise:) 14°; measured. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18°; measured. The 1[4th,] sunrise to moonset: 12° 30'; measured. The 1[4th,] moonset to sunrise: 1° 30'. The 15th, sunset to moonrise: 3°. [The 1]5th, sunrise to moonset: 11° 30'; measured. [The xth, (moonrise to sunrise:) x]+1°; measured. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10° 50'; mist, when I watched I did not see it. The 14th, moonrise to sunset: 15°; measured (despite) mist. The 14th, moonset to sunrise: 8°. The 15th, sunset to moonrise: 20'; mist, I did not watch. The 15th, sunrise to moonset: 8°; measured. The 28th?, (moonrise to sunrise:) 10° 20'; mist, I did not watch. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 13°; it was faint, measured. The 13th, moonset to sunrise: 14°. The 14th, moonrise to sunset: 1° 20'. The 14th, sunrise to moonset: 2°. The 15th, sunset to moonrise: 8° 30'. The 27th, (moonrise to sunrise:) 22° 30'. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 16°; measured. The 13th, moonrise to sunset: 3° 40'; measured. The 13th, moonset to sunrise: 2° 50'. The 14th, sunset to moonrise: 6°. The 14th, sunrise to moonset: 14°; measured. The 27th, (moonrise to sunrise:) 18°; measured. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18°; measured; it was bright, earthshine while (the sun?) stood there?. The 1[2th,] moonrise to sunset: 8° 30'; measured. The 12th, moonset to sunrise: x° 30'. The 13th, sunset to moonrise: 1°; measured. The 13th?, sunrise to moonset: 5°; measured. The 20+[xth,] (moonrise to sunrise:) [x]+4°; measured. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°; measured. The 13th, moonrise to sunset: 6° 20'; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 2° 20'. The 14th, sunset to moonrise: 3°. The 14th, sunrise to moonset: 11°; measured. The 27th, (moonrise to sunrise:) 22°; measured. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17° 40'; dense clouds, I did not watch. The 12th, moonset to sunrise: 8°. The 13th, moonrise to sunset: 6° 30'; measured (despite) clouds. The 13th, sunrise to moonset: 5°; measured (despite) clouds. The 14th, sunset to moonrise: 5°. The 27th, (moonrise to sunrise:) 16°?. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x°] 30'; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 3° 20'; clouds, I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 5° 40'; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 9°; measured. The 15th, sunset to moonrise: 8° 30'. The 27th, (moonrise to sunrise:) 18° 40'; clouds, I did not watch. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23°; measured; it was bright, earthshine. The 12th, moonset to sunrise: 4° 20'. The 13th, sunrise to moonset: 2° 10'; clouds, I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 50'; measured (despite) clouds. The 14th, sunset to moonrise: 11°; measured (despite) clouds. The 27th, (moonrise to sunrise:) 21° 10'; when I watched I did not see it. Month XII2, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 21° 40'; cl[ouds, ...] The 13th, moonset to sunrise: 1° 50'; clouds, I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 11°; measured. The 14th, sunrise to moonset: 6° 30'; measured. The 15th, sunset to moonrise: 2° 40'. The 27th, (moonrise to sunrise:) 8° 40'. [First days, first appear]ances, passings, and eclipses, which [for year 96, king] Ant[iochus.] were established",, X600011,adsd/adart6,"[...] when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 8 fingers in front of ... Month [V?], [...] first appearance ... Month XI, 1st day, when Jupiter became stationary to the east, [it became stationary] 1 cubit behind? ... [... acronychal] rising. Month XII was intercalary. [... Jupiter was] 3 1⁄2 cubits [below θ] Leonis. Month IV, night of the 24th, first part of the night, Jupiter was 6 fingers above β Virginis. [Year 89, ... Venus] first appearance [in the west in] Taurus; I did not watch. Month III, night of the 7th, first part of the night, Venus was 3 1/2 cubits below ε Leonis. [...] 5/6 cubit. Night of the 29th, Venus was 4 1/2 cubits below θ Leonis{SIC}. Month IV, night of the 6th, first part of the night, Venus was [... above β Virginis ...] 14 fingers [... γ Virgi]nis. Month V, night of the 1st, first part of the night, Venus was 1 cubit 8 fingers above α Virginis. [...] 4 1⁄2 cubits [below β Li]brae. Month VI, night of the 5th, first part of the night, Venus was 2 fingers above δ Scorpii, Venus having passed a little to the east. [... first part] of the night, Venus was 5? fingers below θ Ophiuchi. Month VIII, night of the 1st, first part of the night, Venus was 3 cubits below β Capricorni. [...] 1/2 cubit [...] δ? [Capricorni?. Month X, [the xth,] Venus’ last appearance in the west in Capricorn. The 6th, Venus’ [first appearance in the east ...] [...] Capricorni ... [...] [... when] I watched I did not see it. [...] solar eclipse; when I watched I did not see it. [...] and eclipses which were est[ablished] for year 97, king Antiochus.",, X600012,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] ...Month XII, the 29th, Mercury’s [last appearance] in the we[st in ...] [Year 37, ...] month VI was intercalary. Year 38, month III, around until the 15th, when Saturn [became stationary] to the east, [... acronychal] rising. Month VII, until the 4th, when Saturn became stationary to the west, [it became stationary] in Aqua[rius.] [... the 2]1st, Saturn’s first appearance in Pisces; it was bright (and) high, rising of Saturn to sunr{I}se: 18°; (ideal) first appearance on the 19th. ($erasure$) [...] (ideal) first appearance [on the x]+5th. Month VIII, around until the 29th, [when] Mars [became stationary] to the east, [...] the 16th, Mars’ acronychal rising. Month XI, until the 22nd, [when Mars became stationary to the west, ...] [Year 50, ...] Month III, night of the 7th, last part of the night, Mars was 2 5/6 cubits above α Tauri. Night of the 10+[xth, ...] [... cu]bits. Night of the 29th, last part of the night, Mars was 1 cubit above ζ Tauri. Month IV, night [...] [... last part] of the night, Mars was 1⁄2 cubit above μ Geminorum. Night of the 21st, Mars was [...] above γ [Geminorum.] [... night] of the 14th, last part of the night, Mars was 2 1⁄2 cubits below β Geminorum. Month VI, night of the 2nd, last part of the night, Mars was [...] [...] being back to the west. Night of the 8th, last part of the night, Mars was 8 fingers above δ Cancri. [...] [...] Night of the 17th, last part of the night, Mars was 8 fingers above α Leonis. Night of the 28th, last part of the night, Mars was [...] above [ϱ Leonis ...] [...] cubits. Month IX, night of the 25th, last part of the night, Mars was 1 cubit above β Virginis. Month [X, ...] [...] cubits 8 fingers [...] Month XI, night of the 25th, first part of the night, Mars was [...] below θ Leonis. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 15° 30' ... [...]",, X600013,adsd/adart6,"[...] ..., the 12th, Mercury’s first appearance? in the east in Aquarius? ... [...] [...] the [x]+19th, Mercury’s last appearance in the east in Aquarius; I did not watch. Month XII, the 1st, Mer[cury’s first appearance in the west in ...] [Year 37,] kings [Antiochus and Seleuc]us; month VI was intercalary. Year 3[8], month III, around [...] [...] the xth, Saturn’s acronychal rising. [..., when Sat]urn [became stationary] to [the west, ...] [... x]+11th, Saturn’s [... appearance] in P[isces ...] [...] the 25th, ... [...] [...] ... [...]",, X600014,adsd/adart6,"[...] Month IV, night of the 5th?, last part of the night, Saturn was x cubits above γ Geminorum ... [...] [...] it became stationary [...] α Geminorum, being 1⁄2 cubit back to the west. Month VIII, the 30th, Saturn’s acronychal rising. Month XI, around until the 5th, [when] Saturn [became stationary] to the west, [...] [Year] 26, kings Seleucus and Antiochus. Month III, the 23rd, Mars’ last appearance in Cancer. Month VI, the 28th, Mars’ first appearance in Virgo; [rising of Mars to sunr{I}se:] 17°? [...] [Year] 58, king Antiochus. Month I, night of the 19th, first part of the night, Mars was [...] above η Geminorum. [...] [...] Mars was 20 fingers above μ Geminorum. Month II, night of the 1st, first part of the night, Mars was [...] above γ Gemino[rum ...] [Night of the xth, first] part of the night, Mars was 3 1⁄2 cubits below α Geminorum. Night of the 23rd, first part of the night, Mars was 2 1⁄2 cubits below β Geminorum [...] [Mars was] 1 5/6 cubits above α Virginis. Month VIII, night of the 20th, last part of the night, Mars was 1⁄2 cubit above α Librae. [Night of the xth, last part of the night, Mars was] 2 1⁄2 cubits [below] β Librae. Month IX, night of the 13th, last part of the night, Mars was 6 [fingers] above β Scorpii [...] [x] 1⁄2 cubits above [α Scorpii.] Month X, night of the 8th, last part of the night, Mars was 5/6 cubit above θ Ophiuchi. [Night of the xth, last part of the night, Mars was] 2 1⁄2 cubits [below β] Capricorni. Month XII₂, night of the 7th, last part of the night, Mars was 1⁄2 [cubit] above γ Capricorni [...] Year 86, king Seleucus. Month VII, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 12° 20'. ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 10°. Month VIII, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 13° 40'. ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 11°. Month IX, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 12° 40'. ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 12° 50'. Month X, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 9° 40'. ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 10° 40'. Month XI, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 10° 30'. ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: x+30'. [Month XII, ‘moonset to sunr{I}se’ plus] ‘sunr{I}se to moonset’: [...] Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°; it was bright, measured. The 14th, moonr{I}se to sunset: 8° 30'; measured. The 14th, moonset to sunr{I}se: 3° 30'. The 15th, sunset to moonr{I}se: 4°. The 15th, sunr{I}se to moonset: 10°; measured. The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 17°. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 11°; it was very faint, [...] The 14th, moonset to sunr{I}se: 7°; [...] The 15th, moonr{I}se to sunset: 2°; measured (despite) mist. The 15th, sunr{I}se to moonset: 9°; mea[sured.] The 16th, [sunset to moonr{I}se:] 10+[x° ...] The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 20+[x°.] Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°?, when [I watched I did not see it?.] [...] ... [...] [...] king [... and Antio]chus, his son{SIC}.",, P270962,aemw/amarna,"[Sp]eak [to the ki]ng, my lord, [my god, my Sun god], a message from Śadîya, the ruler of [ʿEnu-Šasi], your [ser]vant, the dust beneath the two feet of the king, my lord. I fall [a]t the two feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times and seven [times]. Look, I am the loyal servant of the king, my lord, my god, my Sun god in this place, and ʿEnu-Šâsi is a city of the king, my lord, [my] god, my [Sun god]. Now, I am guarding the [pl]ace of the king, my [lord, my god, my Sun god. ... ... ... ... ... ...]. Herewith I dispatch my daughter to the palace, [t]o the king, my lord, my god, my Sun god.",, P395523,saao/saas2,"",, X600015,adsd/adart6,"At the command of Bel and Beltija may it go well. Year 34: month XII was intercalary. Year 35, kings Ant[iochus and] Seleucus. Month II, the 9th, [Jupiter’s last appearance in Gemini. Month III, the xth,] Jupiter’s first appearance in Gemini; rising of Jupiter to sunr{I}se: 12°; (ideal) first appearance on the 8th. [... (Around) until the xth,] when Jupiter became stationary to the east, [...] it became stationary [...] of Cancer. Month IX, the 8th, Jupiter’s acronychal rising. [... (Around) until the xth,] when [Jupiter] became stationary to the west, [it became stationary] 1⁄2 cubit in front [of β Geminorum.] Year 23, [kings] Seleucus and Antiochus. Month I, night of the 21st, first part of the night, Jupi[ter was ... above ζ Tauri.] Month V, night of the 6th, last part of the night, Jupiter was 4+[x cubits] below α Geminorum. [Month VI,] night of the 15th, last part of the night, Jupiter was [...] below [β Geminorum ... Jupiter,] while moving back to the west, was 3 cubits below β Geminorum. Month X, night of the 10+[xth, first part of the night?, Ju]piter was 5 cubits below α Geminorum. [..., Jupiter] was 3 cubits below α Geminorum. Month XII was intercalary. Year 98, king Antiochus. Month I, night [of the xth, last part of the night, Venus] was [...] below [η Piscium. Night of the xth, last part of the night, Venus] was 5 cubits below β Arietis. Month II, night of the 4th, last part of the night, Venus was [...] below [α Arietis ...] Month III, night of the 2nd, last part of the night, Venus was 2 cubits above α Tauri. Night of the 12th, last part of the night, [Venus was ... below β Tauri ...] Night of the 23rd, last part of the night, Venus was 2 fingers above η Geminorum. Night of the 25th, [last part of the night, Venus was ... μ Geminorum.] Month IV, night of the 6th, last part of the night, Venus was 4 cubits below α Geminorum. Night of the 10th, last part of the night, Venus was [...] below [β] Geminorum [...] 5? [cubits below] ε Leonis. Night of the 10th, last part of the night, Venus was 3 fingers above α Leonis. Night of the 16th?, [last part of the night, Venus was ... above ϱ Leonis ...] [...] ... Month XI, night of the 22nd, first part of the night, Venus [was ... below η Piscium ...] [...] ... [... first] part of the night, Venus was [...] below η [Tauri ...] [Venus was] 3 cubits [above α Tau]ri. [Year] 60, king Antiochus. Month I, the 2nd, Mercury’s [first appearance] in the east [...] [Night] of the 27th, first part of the night, Mercury was 2 1⁄2 cubits below β Geminorum. Month III, night of the 6th, first [part of the night, Mercury ...] [Night of the x]+3rd, first part of the night, Mercury was 5/6 cubit below α Leonis. Month IV, the 4th, Mercury’s [last appearance] in the west [in Leo ... Mercury’s] last appearance in the east in Leo. Month VII, the 11th, Mercury’s first appearance in the west ..., omitted. The 26th, Mercury’s [...] [...] (ideal) first appearance [on the x]+10th. Month IX, the 27th, Mercury’s last appearance in the east in Sagittarius. Month X, the 29th, Mercury’s [...] [Year] 47, Antiochus great king and [his son] Antiochus [...] [... Saturn’s first appearance ...] behind β Geminorum, 1 cubit 8 fingers behind Jupiter, Saturn being a little high to the north [...] [when Saturn] became stationary [to the east,] it became stationary 1 cubit in front of the front stars of Cancer (η and θ Cancri). Month IX, [the xth, ...] [... Month XII,] the 4th, when Saturn became stationary to the west, [it became stationary] 2 cubits below β Geminorum [...] [Year 26: month XII was inter]calary. Year 27, [kings] Seleucus and Antiochus [...] [... Mon]th VI, the 12th, Mars’ acronychal rising. Month VII, until the 11+xth, [...] [Year 58: month XII was intercalary. Year 59,] king Antiochus. Month III, [night of the xth, ...] [...] Month IV, night of the 5th, last part of the night, Mars was [...] below α Arietis [...] [...] β Tauri [...] [...] below? the rear star of [...] [‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset] to moonr{I}se’: [...] [Month XI, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se] to moonset’: [...] [‘moonr{I}se to sunset’ plus] ‘sunset to moonr{I}se’: [...] [Month XII, ‘moonset to sunr{I}se’] plus ‘sunr{I}se to moonset’:[...] [‘moonr{I}se to sunset’] plus ‘sunset to moonr{I}se’: [...] [Year 88,] king Seleucus. [...] lunar [eclipse], (after) 5 months, BAR, [omitted?. At ...] before sunr{I}se. [... so]lar? [eclipse] which was omitted. [At ...] after sunset. [...] lunar? [eclipse?] (broken) Night of the xth, [...] At 71+x [...] Mon[th II ...] The 14th [moonr{I}se to sunset:] 4° [...] The 14th [moonset to sunr{I}se:] 4° 10+[x’ ...] The 15th [sunset to moonr{I}se:] ... [...] The 15th [sunr{I}se to moonset: ...] The 27th [moonr{I}se to sunr{I}se:] 10+[x° ...] Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 15th? [...] (broken) The 27th [...] First days, appearances, passings, [and eclipses which were established] for year 106, [kings] An[tiochus] and his son Antiochus.˙",, X600016,adsd/adart6,"are illegible to me [...] ($blank$) Year 24?, ... Night? of the 27th, first part of the night?. ... [...] Month V, night of the 24th, last part of the night, Jupiter was ... cubits below ε Leonis. Month XI, night of the xth, first part of the night, [...] Year 99, king Antiochus. Month I, night of the xth, first part of the night, Venus was [...] below [β/ζ] Tauri [...] Night of the 18th, first part of the night, Venus was 1? cubit 4 fingers above η Geminorum. Night of the 20th?, first part of the night, Venus [was ... above μ Geminorum.] Night of the 23rd, first part of the night, Venus was 4? cubits above γ Geminorum. Night of the xth, first part of the night, Venus was [...] below [α Geminorum. Night of the xth, first part of the night, Venus was] 2 1⁄2 cubits below β Geminorum. Night of the 22nd?, first part of the night, Venus was [...] below δ Scorpii. [Month III, night of the xth, first] part of the night, Venus was [...] below [ε Leonis.] Night of the 13th, first part of the night, Venus was 1⁄2 cubit above α Leonis. Night of the 22nd, first part of the night, Venus was [...] above ϱ [Leonis.] Month IV, night of the 7th, first part of the night, Venus was 5? cubits below θ Leonis. Month V, night of the 4th, sunset to setting of Venus: 11°. Around the 7th?, Venus’ [last appearance] in the west [in Leo?. The xth,] Venus’ first appearance in the east in Leo; it was bright (and) high, [rising of Venus to sunr{I}se:] ...; (ideal) first appearance on the 22nd or on the 23rd. Month VI, night of the [xth,] last part of the night, Venus was [...] below ... [Month VII, ni]ght of the 17th, last part of the night, Venus was [...] above β Virginis [...] Month VIII, night of the 2nd, last part of the night, Venus was [...] below γ Virginis. Night of the 15th?, last part of the night, Venus was 1 1⁄2 cubits above α Virginis. Month IX, night of the 3rd, last part of the night, Venus was 5/6? cubits above α Librae. Night of the 8th?, last part of the night, Venus was [...] below β Librae. Night of the xth, [last part of the night, Ve]nus was 1⁄2 cubit above δ Scorpii. Night of the xth, Night of the 24th?, last part of the night, Venus was 2? cubits above α Scorpii. Month X, night of the xth, last part of the night, Venus was 1⁄2 cubit 8 fingers above θ Ophiuchi. Month XI, night of the 11th, [last part of the night, Venus was] 1⁄2 cubit below β Capricorni. Night of the 25th?, last part of the night, Venus was [1] cubit 8 fingers above γ Capricorni. Night of the 26th, last part of the night, Venus was 1 cubit 10 fingers above δ Capricorni. Month XII₂, the 29th, rising of Venus to sunr{I}se: 7°. Month XII was intercalary. :: Year 100, month I, around the 1st, Venus’ [last appearance in the east in ...] [Year 61,] king Antiochus. Month I, the 9th, Mercury’s [last appearance] in the east in [...] Month II, the 16th, Mercury’s first? appearance in the west in Gemini [...] [...] Mercury was 2 1⁄2 cubits below β Geminorum. Month III, the 30th, [Mercury’s last appearance [in the west in] Cancer. Month IV, the 24th, Mercury’s [first appearance] in [the east in ...] [...] last appearance [in the east] in Leo?. Month VII, the 5th, Mercury’s [first appearance in the west in ...] Mercury’s [last appearance] in the west ... [...] [...] night? of the 25th?, last part of the night?, [...] [...] ... [...] [...] Mars was above δ? [Scorpii ...] [... Mars was] 1⁄2 cubit [above γ Capri]corni. Month XII, night of the 3rd, last [part of the night, Mars was ... above δ Capricorni.] [Year 8]8, king Seleucus. [Month VII,] ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 16° 50' ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 11° 20'? Month VIII, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 17° 10' ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 13°? 50' Month IX, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 16° 30' ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 14° 20' Month X, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 11° 50' ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 15° 30' Month XI, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 10° 50' ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 16°? 10' Month XII, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 7° 10' ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 13° 40'? [Year] 89, king Seleucus. [Month II,] the 14th, ... [...] ... 3? ... [...] ... 21? [...] ... [...] (blank) [...] I did not watch?. Year 89, [...] Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 20°; it was bright, earthshine, measured. The 13th, moonset to sunr{I}se: 7°. The 14th, moonr{I}se to sunset: 50', measured. The 14th, sunr{I}se to moonset: 30', [...] The 15th, sunset to moonr{I}se: 11° 50' [...] The 27th, moonr{I}se to sunr{I}se: 18° 30'? ... [...] Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14° 20'? ... [...] The 14th, moonr{I}se to sunset: 10° 30' [... ] The 14th, moonset to sunr{I}se: 3° 50' [...] The 15th, [sunset to moonr{I}se:] 4° 40'? [...] The 15th, sunr{I}se to moonset: 6°? [...] The 20+[xth, ...] [...] The 14th?, [...] x° 20'? [...] The 15th, sunset to moonr{I}se: 7°? 40'? [...] The 27+xth, ... [...] Month IV, [...] [...] ... [... earth]shine?, measured; it was low to the sun. [...] moonset to sunr{I}se: [...] [...] moonr{I}se to sunset: [x°] 30', measured. [...] sunr{I}se to moonset: [x]+1°, measured. [...] sunset to moonr{I}se: ..., measured. [... x]+12°, measured. [MN, ...] (sunset to moonset:) [...] 30'; earthshine; clouds, I did not watch. [...] moonset to sunr{I}se: ... [...] moonr{I}se to sunset: ..., measured. [...] sunr{I}se to moonset: [...,] measured. The 27th, [...] Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 13th, [moonr{I}se to sunset: ...] The 13th, [moonset to sunr{I}se: ...] The 14th, [sunset to moonr{I}se:] 2+[x°, ...] The 14th, [sunr{I}se to moonset:] 15° [...] The 28th?, [moonr{I}se to sunr{I}se:] 10+[x°, ...] [First days, appear]ances, passings and eclipses which [were established] for year 107, [kings] An[tiochus and (his son) Antiochus.]",, X600017,adsd/adart6,"[...] it became stationary [...] 4 fingers behind α Leonis. Month X, the 20th, Jupiter’s [acronychal rising ...] [...] it became stationary [...] in front of ε Leonis. [Year 24,] kings [Seleucus and Antio]chus. Month I, night of the 18th , first part of the night, Jupit[er was ...] [...] first part of the night, Jupiter, while moving back to the west, was [...] below ε Leonis. [...] cubits?. Night of the 11th, first part of the night, [...] [...] ... [...] [Month VIII, ..., sunset to moonset: x°] 30'; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunr{I}se: 2° 50'. The 14th, moonr{I}se to sunset: 3° 30'; measured. The 14th, sunr{I}se to moonset: 12° 30'; measured. The 15th, sunset to moonr{I}se: 8° 40'. The 26th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 20°; measured. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10° 30'; clouds, I did not watch. The 28th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 10° 50'; clouds, I did not [watch.] Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 24°; it was bright, measured (despite) clouds. The 12th, moonset to sunr{I}se: 10+[x°] 30'?; clouds, I did not watch. The 13th, [moonr{I}se to sunset: ...] I did not watch. The 1[3th, sunr{I}se to moonset: ...;] measured. The 14th, sunset to moonr{I}se: 11°?; measured? (despite) clouds?. The 26+[xth,] (moonr{I}se to sunr{I}se:) [x°] 40'?; clouds, I did not watch.",, X600018,adsd/adart6,"[...] ... Month XI, the 18th, Mer[cury’s] [...] ... [Year 48, Antioch]us was great king and his son Antiochus king. [... Saturn’s] first appearance in Cancer. Month VII, around until the 24th, when Saturn became stationary to the east, it became [stationary ...] Month IX, around the 18th, Saturn’s acronychal rising. Month XI, night of the 10th, first part of the night, Saturn was 1 finger [above δ Canc]ri. Month XII, around until the 26th, when Saturn became stationary to the west, it became stationary [...] ... high to the north. Month XII, night of the 26th, first part of the night, Saturn was 2 fingers [above δ Cancri], Saturn having passed a little to the east. [...] ... Around the 18th, Mars’ last appearance in Leo. Month VII, the 23rd, Mars’ first appearance in Libra; rising of Mars to sunr{I}se: 18°; (ideal) first appearance on the 19th?. [... first part of the ni]ght, Mars was 5/6 cubit above η Geminorum. Night of the 23rd?, first part of the night, Mars was [... above μ Geminorum ... Mars was] 4 cubits [above γ Ge]minorum. Night of the 17th, first part of the night, Mars was 2 [cubits] below α Geminorum. [... Mars was] 14 fingers [above δ] Cancri. Night of the 22nd, [Mars was ... above Jupiter ...] Night of the 25th, first part of the night, Mars was [...] above α Leonis. [...] Month XI, night of the 11th, last part of the night, Mars was [...] ... [...]",, X600019,adsd/adart6,"Month IV, the 1st, Saturn’s first appearance in Cancer; rising of Saturn to sunr{I}se: 15° 30'. [... Ar]ound the 28th, Saturn’s last appearance in Cancer. Month III, around the 29th, Saturn’s first appearance in Cancer. Month VII, around until the 24th, [when Saturn became stationary to the east, it] became stationary 2? cubits behind δ Cancri. Month IX, around the 18th, Saturn’s acronychal rising. [Month XI, night of the xth, first part of the night, Saturn,] while moving back [to the west,] was 2 fingers above δ Cancri; it came near. Around until the 26th, [when Saturn became stationary to the west,] it became stationary 2 fingers in front of δ Cancri, being 2 fingers high to the north. [Month XII, night of the xth, first] part of the night, Saturn, while moving back to the east, was [...] above δ Cancri. [...] ... [...] [...] ... [...] Night of the 13th, first part of the night, Mars was [...] above? [...] Night of the 22nd, first part of the night, Mars was 4 [cubits (...)] above γ Geminorum. Month XII₂, night of the 13th, first part of the night, Mars was 3 1⁄2 cubits below α Geminorum. Night of the 22nd, first part of the night, Mars was 2 1⁄2 cubits below β Geminorum. Month XII was intercalary.",, X600020,adsd/adart6,"[Year 47,] Antiochus and Antiochus, his son, kings. Month II, the 25th, Jupiter’s last appearance in Gemini; I did not watch. Month III, the 24th, Jupiter’s first appearance ..., it stood [in front of Venus to the ea]st; rising of Jupiter to sunr{I}se: 11° 30'; (ideal) first appearance on the 23rd. Month VII, until the 26th, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary ... the ... stars of Cancer to ..., Jupiter being a little back to the west. Month IX, the 24th, Jupiter’s acronychal rising. Month XI, the 20+[xth,] when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 2 1⁄2 cubits below β Geminorum, Jupiter having passed a little to the east. Month XII was intercalary. Year 34, kings Antiochus and Seleucus. Month XII₂, night of the 22nd, first part of the night, Jupiter was 1⁄2 cubit above ζ Tauri. Year 3[5], kings Antiochus and Seleucus. Month IV, night of the 8th?, last part of the night, Jupiter was 4 cubits below α Geminorum. Month V, night of the 5th, last part of the night, Jupiter was 2 1⁄2 cubits below <β> Geminorum. Month IX, night of the 24th?, first part of the night, Jupiter, while moving back to the west, was 3 cubits below β Geminorum. Year 36. Month I, night of the 1st?, first part of the night, Jupiter, while moving back to the east, was 2 cubits below β Geminorum. Year 110, kings Antiochus and Antiochus, his son. [Month I, night] of the xth, first part of the night, Venus was [...] cubits below [η Tauri.] Night of the 14th, first part of the night, Venus was 2 1⁄2 cubits above α Tauri. Night of the 23rd, first part of the night, Venus was 2 [...] below β Tauri. [Night of the xth, first part of the night, Venus] was 1 cubit above ζ Tauri. Month II, night of the 3rd, first part of the night, Venus was 1 cubit 4 fingers above η Geminorum. Night of the 5th, first [part of the night, Venus] was 1 cubit 4 fingers above μ Geminorum. Night of the 8th, first part of the night, was 4 cubits above γ Geminorum. Night of the 17th, first part of the night, Venus was 3 1⁄2 cubits below α Geminorum. Night of the 21st, fir st part of the night, Venus was 2 1⁄2 cubits below β Geminorum. Month III, night of the 3rd, first part of the night, Venus was 2/3 cubit above δ Cancri. Night of the 13th, first part of the night, Venus was 3 1⁄2 cubits below ε Leonis. Night of the 21st, first part of the night, Venus was 2/3 cubits above α Leonis. Night of the 28th, first part of the night, Venus was 20 fingers above ϱ Leonis, Venus having passed 4 fingers to the east. Month IV, night of the 7th, first part of the night, Venus was 4 1⁄2 cubits below θ Leonis. Night of the 15th, first part of the night, Venus was 2 fingers above β Virginis. Night of the 28th, first part of the night, Venus was 1 1⁄2 cubits below γ Virginis. Month V, night of the 12th?, first part of the night, Venus was 10 fingers above α Virginis. Month VI, night of the 4th, first part of the night, Venus was 2 1⁄2 cubits below α Librae. Night of the 10th, first part of the night, Venus was 5 cubits below β Librae. Month VII, the 15th, sunset to setting of Venus: 9°. Around the 19th, Venus’ last appearance in the west in Libra. Month VIII, the 7th, Venus’ first appearance in the east in Libra; it was bright and high, rising of Venus to sunr{I}se: 20°?; (ideal) first appearance on the 4th. Month IX, night of the 4th, last part of the night, Venus was 2 cubits below β Librae. Night of the 25th, last part of the night, Venus was ... cubits above β Scorpii. Month X, night of the 2nd, last part of the night, Venus was 2 cubits above α Scorpii. Night of the 14th, last part of the night, Venus was 2 cubits above θ Ophiuchi. Month XI, night of the 22nd, last part of the night, Venus was 1 1⁄2 cubits below β Capricorni. Month XII, night of the 9th, last part of the night, Venus was 1 cubit 8 fingers above γ Capricorni. Night of the 11th, last part of the night, Venus was 1 cubit 8 fingers above δ Capricorni. Month XII was intercalary. Year 72, king Seleucus. Month I, the 2nd, Mercury’s last appearance in the west in Aries; I did not watch. Month II, the 14th, Mercury’s first appearance in the east ..., omitted. The 27th, Mercury’s last appearance in the east ..., omitted. Month III, the 28th, Mercury’s first appearance in the west in Cancer; it was small, sunset to setting of Mercury: 15°; (ideal) first appearance on the 25th. Month IV, night of the 9th, first part of the night, Mercury was 6 fingers above α Leonis. Month V, the 3rd, Mercury’s last appearance in the west in Leo. Month VI, the 1st, Mercury’s first appearance in the east in Leo; rising of Mercury to sunr{I}se: 17° 40'; (ideal) first appearance on the 29th of month V. The 24th, Mercury’s last appearance in the east in Virgo; I did not watch. Month VIII, the 20th, Mercury’s first appearance in the west in Sagittarius; I did not watch. The 29th, Mercury’s last appearance in the west in Sagittarius; I did not watch. Month IX, the 17th, Mercury’s first appearance in the east in Sagittarius; I did not watch. Month X, the 27th, Mercury’s last appearance in the east in Capricorn; I did not watch. Month XII, the 1st, Mercury’s first appearance in the west in Pisces; I did not watch. Month XII₂, the 1st, Mercury’s last appearance in the west in Aries. The 23rd, Mercury’s first appearance in the east ..., omitted. Month XII was intercalary. Year 58: month XII was intercalary. Year 59, king Seleucus. Month I, the 16th, Saturn’s acronychal rising. Month III, until the 18th, when Saturn became stationary to the west, it became stationary 3 cubits above α Scorpii, being 1 1⁄2 cubits back to the west. Month VII, the 14th, Saturn’s last appearance in Scorpius; I did not watch. Month VIII, the 18th, Saturn’s first appearance in Scorpius. Month XII, until ..., Saturn became stationary in the beginning of Sagittarius. Year 39, kings Antiochus and Seleucus. Month I, the 21st, Mars’ [last appearance] in Taurus ... [...] Year 70, king Seleucus. Month XII, night of the 21st, first part [of the night, Mars was ... below η Tauri. Year 71, ...] [Month] VI, night of the 9th, last part of the night, Mars was 4 1⁄2 cubits below θ Leonis [...] 2/3 cubits [below] γ Virginis. Month VIII, night of the 8th, last [part of the night, Mars ...] 4 fingers [... α Librae.] Night of the 22nd, last part of the night, Mars was [...] below [β Librae ...] [...] last part of the night, Mars was 2 cubits above α Scorpii [...] [Year 99,] king Antiochus. [Month VII, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 13° ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 7° 40’ Month VIII, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 15° 5 ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 9° 20' Month IX, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 16° 30' ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 12° Month X, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 17° 50' ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 15° 40' Month XI, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 13° 50' ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 19° 40' Month XII, ‘moonset to sunr{I}se’ plus ‘sunr{I}se to moonset’: 10° 50' ‘moonr{I}se to sunset’ plus ‘sunset to moonr{I}se’: 19° 30' (space of 3 lines) Year 100, king Antiochus. Month I, night of the 13th, moonr{I}se to sunset: 9° 20', measured; lunar eclipse: when it began on the south side, I did not watch onset and ma⸢ximal phase (because of) clouds. It set eclipsed. At 20° before sunr{I}se. The 28th, solar eclipse; when I watched I did not see it. At 35° before sunset. Month VII, night of the 15th, moonr{I}se to sunset: 3°, measured; lunar eclipse: when it began on the north and east side, it left 2 fingers to totality. At 28° after sunset. Night of the 29th, solar eclipse which was omitted. At 80° after sunset. Month XII, night of the 28th, solar eclipse, (after) 5 months, BAR, omitted. At 30° before sunr{I}se. Year 99, king Antiochus. Month XII₂, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 11° 30'; it was very faint. The 12th, moonset to sunr{I}se: 12° 10'; clouds, I did not watch. The 13th, sunr{I}se to moonset: 1° 10'; measured (despite) clouds. The 14th, moonr{I}se to sunset: 3°; measured (despite) clouds. The 15th, sunset to moonr{I}se: 14°; measured (despite) clouds. The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 11° 30', measured. Year 100, king Antiochus. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°; it was bright, earthshine, measured; it was seen while (the sun) stood there. The 12th, moonset to sunr{I}se: 5° 30', measured. The 13th, moonr{I}se to sunset: 9° 20', measured. The 13th, sunr{I}se to moonset: 2°; clouds, I did not watch. The 13th{SIC} (error for:14th), sunset to moonr{I}se: 7°; measured (despite) clouds. The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 11° 10'; clouds, I did not watch. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 15° 30', measured. The 13th, moonr{I}se to sunset: 13° 40'. The 13th, moonset to sunr{I}se: 6° 40'. The 14th, sunset to moonr{I}se: 1°, measured. The 14th, sunr{I}se to moonset: 5°, measured. The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 19°, measured. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 26°; it was bright, earthshine, measured; it was seen while (the sun) stood there. The 13th, moonr{I}se to sunset: 4° 20', measured. The 13th, moonset to sunr{I}se: 2°. The 14th, sunset to moonr{I}se: 9°. The 14th, sunr{I}se to moonset: 9° 30', measured. The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 18° 30', measured. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 21°; it was bright, earthshine, measured. The 13th, moonr{I}se to sunset: 9°, measured. The 13th, moonset to sunr{I}se: 8° 20'. The 14th, sunset to moonr{I}se: 3°, measured. The 14th, sunr{I}se to moonset: 4° 30', measured. The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 21°, measured. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 14th, moonr{I}se to sunset: 3° [...] The 14th, moonset to sunr{I}se: 3° [...] The 15th, sunset to moonr{I}se: 4°. The 15th, sunr{I}se to moonset: 10° 30', measured. The 28th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 8° 10': mist, when I watched I did not see it. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17°; it was bright, measured; it was low to the sun. The 13th, moonset to sunr{I}se: 10°. The 14th, moonr{I}se to sunset: 2° 20'. The 14th, sunr{I}se to moonset: 1° 30'. The 15th, sunset to moonr{I}se: 4° 40', measured. The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 19°, measured. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10° 30'; it was faint, measured. The 14th, moonset to sunr{I}se: 7° 40', measured (despite) clouds. The 15th, moonr{I}se to sunset: 3°, measured (despite) clouds. The 15th, sunr{I}se to moonset: 6°, measured. The 16th, sunset to moonr{I}se: 6° 40'. The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 21°, measured. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 14°; it was bright, measured. The 14th, moonset to sunr{I}se: 1° 50'; clouds, I did not watch. The 15th, moonr{I}se to sunset: 2° 40'; clouds, I did not watch. The 15th, sunr{I}se to moonset: 14°?; measured (despite) clouds. The 16th, [sunset to moonr{I}se: x], measured. The 28th?, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 10+x°, measured. Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°; [it was bright?, mea]sured. It was seen while (the sun) stood there; it was low to the sun. The 13th, moonset to sunr{I}se: 8° 10+[x]’. The 14th, moonr{I}se to sunset: 12° 30'; clouds, I did not watch. The 14th, sunr{I}se to moonset: 7° 10+[x]’; clouds, I did not watch. The 15th, sunset to moonr{I}se: 20'; clouds, I did not watch. The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 9° 30'; clouds, I did not watch. (broken) The 15th, [...] ... The 16th, sunset to moonr{I}se: 14° 30', [...] The 28th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 8° 50'; clouds, I did not watch. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°; it was bright, measured; it was low to the sun. The 13th, moonset to sunr{I}se: 1° 40'; clouds, I did not watch. The 14th, moonr{I}se to sunset: 9° 20', measured. The 14th, sunr{I}se to moonset: 11°, measured. The 15th, sunset to moonr{I}se: 8°, measured. The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 13° 20'; clouds, I did not watch. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21°; clouds, I did not watch. The 12th, moonset to sunr{I}se: 6° 50'; clouds, I did not watch. The 13th, moonr{I}se to sunset: 15° 10'; clouds, I did not watch. The 13th, sunr{I}se to moonset: 3°; clouds, I did not watch. The 14th, sunset to moonr{I}se: 2° 10'; clouds, I did not watch. The 26th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 17°, measured. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 16°, measured. First days, appearances, passings and eclipses which are established for year 118, [kings] Antiochus and Antiochus, his son.",, X600022,adsd/adart6,"[... Night] of the 21st?, last part of the night, Jupiter was [...] above [δ Scorpii ...] [... Jupiter was] x fingers above β [Scorpii.] Month XII₂, ... [...] [Year 113, month VI was inter]calary. Year 114, kings Antiochus and [his son] Antiochus. Month I, night of the 19th, last part of the night, Venus was [...] below η Piscium [...] [...] Venus was 5 cubits below β Arietis. Month II, night of the 1+[xth, last] part of the night, Venus was 6 cubits below α Arietis. Night of the 15+[xth, ...] [...] having passed [... to the east.] Night of the 28th, last part of the night, Venus was 2 cubits above α Tauri. Month III, night of the 8th, last part of the night, Venus was 2 1⁄2 cubits below β Tauri. Night of the 10+[xth, ...] 1⁄2 cubit [above] ζ [Tauri.] Night of the 19th, last part of the night, [Venus was] 3? fingers? [above] η Geminorum. Night of the 21st, past part of the night, Venus was [...] above μ [Geminorum.] [...] Venus was 3? cubits above γ Geminorum. Month IV, night [...] cubits. Night of the 7th, last part of the night, Venus was [...] below [α] Gemi[norum ...] [... last part] of the night, Venus was [...] above δ Cancri [...] 4 cubits [below ε Leonis ...] Month V, night of the 6th?, [...] [...] ... fingers [...] Night of the 13th, [last part of the night, Venus was] 6 fingers [...] Month VI, the 13th, rising of Venus to sunr{I}se: 7° 30'. Around the 15th, Venus’ [last appearance] in the east [...] [...] Venus’ first appearance in the west in Sagittarius; [...] (ideal) first appearance on the 22nd. Month XI, night of the 18th, first part of the night, Venus was [...] η Pis[cium ...] [...]first part of the night, Venus was 3 1⁄2 cubits below β Arietis. Night of the 28th?, first part of the night, Venus was [...] below [α Arietis. Month XII, night of the xth,] [first part of the night, Venus] was 1 1⁄2 cubits below η Tauri. Night of the 25th, first part of the night, Venus was 3 cubits above α Tauri. [Year 75,] month VI was intercalary. Year 76, king Seleucus. Month I, the 2nd, Mercury’s first appearance in the west in Taurus. Night of the 6th, first [part of the night, ...] [... first] part of the night, Mercury was 1 1⁄2 cubits below β Tauri. Night of the 16th, first part of the night, Mercury was 1 1⁄2 cubits above ζ Tauri [...] [...] first appearance in the east in Gemini. Night of the 21st, last part of the night, Mercury was 5 cubits [below] α Geminorum. The 27th, Mercury’s [last appearance in the east in ...] [...] (ideal) first appearance on the xth. The 21st, Mercury’s last appearance in the west in Virgo. Month VI, the 24th, Mercury’s [first appearance] in the east in Virgo [...] [...] 2 cubits [...] Around the 25th, Mercury’s [last appearance] in the east in Libra. [Month IX,] the 10th, Mercury’s first appearance in the west in Capricorn? [...] [...] 2 cubits [below] β Capricorni. Month XI, the 24th, Mercury’s [last appearance] in the east in Aquarius. [Month XII,] the 26th, Mercury’s first appearance in the west in Aries [...] [Year 63, king Antiochus.] Month I, around until the 23rd, when Saturn became stationary to the east, [it became stationary] 1 [cubit?] in front [...] [...] Month V, around the 22nd, when Saturn became stationary to the west, [it became stationary in] the beginning of Capricorn [...] [...] last part of the night, Saturn was ... below β Capricorni [...] [...] ... [...] [...] clouds [...] I did not see it. [...] ... [...] sunset to moonr{I}se: [...] [...] [...] ... ... [...] Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°; it was bright, earthshine, measured. The 13th, moonset to sunr{I}se: 13°. The 14th, moonr{I}se to sunset: 2° 30'; measured. The 14th, sunr{I}se to moonset: 2° 10'; measured. The 15th, sunset to moonr{I}se: 10° 30'; measured. The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 17° 30'; measured. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 18°; it could be seen while (the sun) stood there; it was bright, measured; it was high to the sun. The 13th, moonr{I}se to sunset: 7° [x]+20'; measured. The 13th, moonset to sunr{I}se: 2°; measured. [The 1]4th, sunset to moonr{I}se: 1° 30'; measured (despite) mist. [The 1]4th, [sunr{I}se to moonset:] 14°; measured. [...] measured. The 1[2th, moonset to sunr{I}se: ...] The 13th, [sunr{I}se to moonset:] 3+[x° ...] The 14th, moonr{I}se to sunset: 3° [...] The 15th, [sunset to moonr{I}se:] 7° 50' [...] The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 20° 50' Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) [...] 23°; it was bright, measured (despite) clouds [...] it was [...] to the sun. The 12th, moonset to sunr{I}se: 6° 50'; clouds, I did not watch. The 13th, moonr{I}se to sunset: 9° 50'; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunr{I}se: 5° 50'; clouds, I did not watch. The 14th, sunset to moonr{I}se: 3°; clouds, I did not watch. The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 9°; measured (despite) clouds?. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 21°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there. [The x]+1, moonset to sunr{I}se: 3° 50'; clouds, I did not watch. [...] moonr{I}se to sunset: 4° 10'; clouds, I did not watch. [... sunr{I}se] to moonset: [x]+4° 50' [...] column uninscribed as far as preserved",, X600023,adsd/adart6,"At the command of Bel and Beltija may it go well. Year 50, month XII was intercalary. Year 51, [kings?] Antiochus [and Antiochus? ...] it became stationary [in] the beginning? of Libra. Month VI, [...] first appearance [in] ...; it was bright, rising of Jupiter to sunr{I}se: 10°; [(ideal) first appearance] on the 12th [...] [...] it became stationary in the beginning of Scorpius. [Year 39,] kings Antiochus and Seleucus [...] [...] when moving back to the east, was [...] above α? [Virginis ...] [...] clouds? ... [...] [Year 11]3, month VI was intercalary. Year 114, [kings] Antiochus and his son Antiochus [...] 3 1⁄2 cubits [below η] Piscium. [Night] of the 26th, last part of the night, Venus was [...] below β Arietis [...] 6 cubits [below α Arie]tis. [...,] last part of the night, Venus was 2 cubits below η Tauri [...] [...] ... [...] [...] ... [...] moon? [...] ... [...] ... The 13th, [moonset to sunr{I}se: ...] The 14th, moonr{I}se to sunset: 2+[x°]; measured. The 14th, sunr{I}se to moonset: 2° 10'; measured. The 15th, sunset to moonr{I}se: 10° 30'; measured. The 27th, (moonr{I}se to sunr{I}se:) 17° 30'; measured. The 12th, [moonset to sunr{I}se:] 1+[x° ...] The 13th, [moonr{I}se to sunset:] 7+[x° ...] The 13th, [sunr{I}se to moonset:] 11+[x° ...] The 14th, [sunset to moonr{I}se:] 2°? [...] The 26+[xth, ...] [First days,] appearances, passings, [and eclipses ...]",, X600024,adsd/adart6,"[...] ... [...] ... [...] [...] ..., first part of the night, [...] [...] ... last appearance in Taurus. Month XII was intercalary. Year 77: month XII was intercalary. Year 78, [...] first appearance ..., omitted. Month II, the 17th, Mercury’s [last appearance] in the east [...] [Mercury’s] first appearance in the west in Cancer; sunset to setting of Mercury: 13°; [...] [...] ... Mercury’s [...] in the ea[st? ...]",, X600025,adsd/adart6,"[...] ... 25? [...] [...] ..., Jupiter was [...] below η Pis[cium ...] [...] Night of the 5th, last part of the night, Venus was 2 cubits below η Piscium [...] [...] cubits?. Night of the 16th, last part of the night, Venus was 5 [cubits] below α Arietis [...] [...] Night of the 13th?, last part of the night, Venus was 2 cubits above α Tauri. Night of the 22nd?, [last part of the night?, ...] [...] last part of the night, Venus was 1 cubit above ζ Tauri. Month III, the 22nd, Venus’ [last appearance in the east in ...] [...] first appearance [in the] west in Virgo?; it was bright (and) high, sunset to setting of Venus: 9°; [(ideal) first appearance] on the 6th. [...] [...] cubits. Month IX, night of the 5th, first part of the night, Venus was [...] above γ Capri[corni ...] [...] ... Month XI, night of the 2nd, first part of the night, Venus was [...] below η Pis[cium ...] [...] cubits. Night of the 13th, first part of the night, Venus was [...] below α Arietis. [...] [...] Venus was 2 2/3 cubits above α Tauri. Night of the xth, [...] [...] 2 1⁄2 cubits [above] ζ Tauri [...] [...] ... 20? [...] [...] Month II, night of the 6th, first [part of the night, ... ] [...] first appearance [...]; it was bright, ... 19° [...] [...] ... I did not watch. Around the 20+[xth, ...] [...] Month VIII?, the 26th?, [...]",, X600026,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] visibility [of Mercury:] 12° 30' [...] [... Mon]th V, the 11th, Mercury’s first appearance in the west in the end of Leo; it was small, [sunset to setting of Mercury:] 15° [...] [... Month VII,] the 6th, Mercury’s first appearance in the east in Virgo; it was small, rising of Mercury to sunr{I}se: 14° 40' ... [...] [... Mon]th VIII, the 3rd, rising of Mercury to sunr{I}se: 12° 40'. Around the 4th, Mercury’s last appearance in the east in Libra [...] [... Month X,] the 10th, Mercury’s last appearance in [the west in] Capricorn?. Around the 24th, Mercury’s fi[rst appearance] in the east in Capricorn [...] [... Month XI, night of the xth, last part of the night, Mercury was] 2 cu[bits below β] Capricorni. [Month XII,] the xth, rising of Mercury to sunr{I}se: 14°. Around the 7th, Mercury’s [last appearance] in the east in ... [...] [...] first appearance [...]; I did not watch. Night of the 20th, [first part of the night,] Mercury was 14 fingers below η Tauri. Night of the 27th, fi[rst part of the night?, ...] [Year 69, king Seleucus. Month XII₂, the xth, Sat]urn’s first appearance in the end of Pisces; rising of Saturn to sunr{I}se: 7°?; (ideal) first appearance on the 24th. Year 70, king Seleucus. Month I, [...] [...] 2 2/3 cubits below η Piscium. Month IV, around until the 20th, [when] Saturn [became stationary to the east,] it became stationary, [...] having passed 1⁄2 cubit to the east. Month ..., [night] of the 15th, last part of the night, Saturn ... [...] [... Month VI, around] the 9th, Saturn’s acronychal rising [...] ... [...] [...] ... [...] ... on ... [...] [...] visibility: 17° [...] [...] the 19th?, Mars ... [...] [...] ... (broken) [...] it was bright, earth[shine] [...] measured. [...] moonr{I}se to sunset: ...; measured. [...] measured. [...] ... [...] ... [...] ... The 10+[xth,] ... The 10+[xth,] ... The 10+[xth, ...] The 15th? ... [...] The 27th, ... [...] Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x° ...] The 15th, [moonr{I}se to sunset:] 13° [...] The 15th, [moonset to sunr{I}se:] 3° [...] The 16th, [sunset to moonr{I}se:] 10+[x° ...]",, X600027,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] ... [...] [Month XI, around?] the 4th, when Jupiter became stationary to the west, [it became stationary] 2/3 cu[bit ...] [...] on ... [...] [...] ... [...] (traces) (traces) (traces) [...] ... [...] [...] 2 fingers [... β] Virginis, Venus being 1? finger [...] [...] first part of the night, Venus was [...] above α Vir[ginis ...] [...] 4 cubits [below β] Librae. Night of the 25th, first part of the night, Venus was [...] [... Month VII, night of the x]+1st, first part of the night, Venus was x [cubits] 8? fingers above [α Scor]pii. Night of the xth, [...] [... Night of] the 24th?, first part of the night, Venus was ... below β [Capricorni.] ... Month X, the 15th?, Venus [last appearance] in the west in [Capricorn ...] [...] Venus’ first appearance in the east in [Capricorn] ... Venus was 2? ... β Capricorni. [...] [...] 2 cubits? [above γ Capri]corni. ..., night of the 15th?, last part of the night, Venus was [...] above? δ Capri[corni ...] [Year 83, king] Seleucus?. Month I, the 11th, Mercury’s first appearance in the west? in Taurus?; it was bright, [sunset to setting of Mercury:] 15°? [...] [...] 1 cubit [below] β Tauri ... Month II?, night of the 3rd, first part of the night, Mercury was [...] above ζ Tauri. [...] [...] The xth, Mercury’s last? appearance in the west? in Gemini? Month III?, the 26th?, Mercury’s [first appearance] in the east? ... [...] [...] Mercury’s last appearance in the east in the end of Gemini; I did not watch. Month V?, ... in [...] [... Mer]cury’s last appearance in the west? in Virgo. Month VII, the 7th, Mercury’s first appearance in the east? in Virgo? ... [...] 1 cubit above α? [Virgini]s. Month VIII, the 3rd, Mercury’s last appearance in the east? ... [...] [first appearance] in the west [in ...] Month X, the 10th, Mercury’s last appearance in the west in Capricorn?. The 24th?, [...] Month XI, night [of the xth, last part of the night, Mercury was] 2? cubits [below] β? Capricorni ... [...] Month XII₂, the 6th, Mer[cury’s first appearance in the west in Aries ...] ... [...] Year 69, month XII₂, [the 2]6th, Saturn’s [first appearance] in [Pisces ...] Month III, night of the 8th, last part of the night, when Saturn became stationary to the east, [... it became stationary] 3 cubits below η Piscium, 1⁄2 cubit [...] 2 2/3 cubits [below η] Piscium. Month VI, around the 9th, [Saturn’s acronychal rising ... it became stationary ...] in front of η Piscium, being 3 cubits [low] to the south [...] Year 50, Antiochus being great king and his son Antiochus [king ...] Month X, until the 8th, when Mars became stationary to the east, [it became stationary] 8? fingers above [...] Month XI, the 20th?, Mars’ acronychal rising. Month XII, until the 23rd, when Mars [became stationary] to the west, [...] [Year] 82, king Seleucus. Month III, night of the 17th, last part of the night, Mars was [...] below? [...] ... Month IV, night of the 2nd, last part of the night, Mars was [...] above η Geminorum. Night of the 9th, last part of the night, Mars was 3 1⁄2 cubits above γ Geminorum. [...] last part of the night, Mars was 2 1⁄2 cubits below β Geminorum. Night of the 21st, last part [of the night, ...] 4 fingers above δ Cancri. Month VI, night of the 19th, last part [of the night, Mars was ...] 10 fingers above α Leonis. Night of the 18th, last part of the night, Mars was 10 [fingers] above ϱ [Leonis ...] 4? cubits [...] Night of the 29th, last part of the night, Mars was [...] [Month XI,] night of the 22nd, first part of the night, Mars, while moving back to the west, was [...] above β Virginis. [... Mars, while] moving [back to the west,] was 4 cubits below θ Leonis. [Year] 110, kings Antiochus and his son Antiochus. Month VII, ‘moonset to sunr{I}se’ (plus) ‘sunr{I}se to moonset’: 12° 20' ‘ moonr{I}se to sunset’ (plus) ‘sunset to moonr{I}se’: 7° 30' Month VIII, ‘moonset to sunr{I}se’ (plus) ‘sunr{I}se to moonset’: 13° 10'? ‘moonr{I}se to sunset’ (plus) ‘sunset to moonr{I}se’: 10° 30' Month IX, ‘moonset to sunr{I}se’ (plus) ‘sunr{I}se to moonset’: 13° 20' ‘moonr{I}se to sunset’ (plus) ‘sunset to moonr{I}se’: 11° 50' Month X, ‘moonset to sunr{I}se’ (plus) ‘sunr{I}se to moonset’: 10° 20' ‘moonr{I}se to [sunset’ (plus) ‘sunset to moonr{I}se’:] 14° 40'? Month XI, [‘moonset to sunr{I}se’ (plus) ‘sunr{I}se to moonset’:] 12° 10+[x’] [‘moonr{I}se to sunset’ (plus) ‘sunset to moonr{I}se’:] 15+[x°] Month XII, [‘moonset to sunr{I}se’ (plus) ‘sunr{I}se to moonset’: ...] [‘moonr{I}se to sunset’ (plus) ‘sunset to moonr{I}se’: ...] [...] ... [...] ... Month XII₂, the 14th?, [... pa]ssed?. At 50° after sunr{I}se. [...] solar eclipse which was omitted. [At x°] before sunr{I}se. [Month VI, ... lunar?] eclipse ... [...] ... [...] ... [... two]-thirds of the disc. [Night of the 2]8th?, solar eclipse which was omitted. [At x°] before sunr{I}se. Month XI, the 29th, solar eclipse which was om[itted?.] At 57° before sunset. Month XII, night of the 15th, moonr{I}se to sunset: 7° 40'; [(...)] lunar eclipse; when it began on the south and east side, in 20+x° of night it was totally covered. At 1.x° before sunr{I}se. Year 110, Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 19°; itwas bright, earthshine, measured. The 14th, moonr{I}se to sunset: 13° 10'; measured. The 14th, moonset to sunr{I}se: 1°; measured (despite) clouds. The 15th, sunset to moonr{I}se: 4°. The 15th, sunr{I}se to moonset: 11°; measured. The 27th, moonr{I}se to sunr{I}se: 12° 30+[x']; measured (despite) clouds. Year [111,] [Month I, ...] ... [...] [The 14th,] moonset to sunr{I}se: [x]+2°; clouds, [...] [The 15th,] moonr{I}se to sunset: 2° x; clouds, [...] [The 15th,] sunr{I}se to moonset: ...; mea[sured.] [The 1]6th, sunset to moonr{I}se: 15°; mea[sured] (despite) clouds. The 26th?, moonr{I}se to sunr{I}se: 15°; measu[red?.] Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 11°?, mist?, ... The 13th, moonset to sunr{I}se: 5°? 30'?; clouds, ... The 14th, moonr{I}se to sunset: 9° 20'?; ... The 14th, sunr{I}se to moonset: x° 50'; ... The 15th, sunset to moonr{I}se: 6° 50'?; measured (despite) clouds. The 27th, moonr{I}se to sunr{I}se: 11+x°. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 14°? 30'; mist, ... ($break$) Month IV, [...] The 12th, [moonset to sunr{I}se:] 4° [...] The 13th, [moonr{I}se to sunset:] 6°? [...] The 13th, [sunr{I}se to moonset:] 10° [...] The 14th, [sunset to moonr{I}se:] 8°? 20'? The 27th?, [...] [moonr{I}se to sunr{I}se:] 22° [...] Month V?, [...] [...] The 12+[xth, ...] [...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 20+[xth, ...] Mon[th VI, ...] First days, appearances, passings and ... [...]",, X600028,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] Month II, the 13th, Mercury’s [...] in the east ... [...] [...] ... Month IV, night of the 4th, first part of the night, Mercury was ... above α Leonis [...] [...] rising of Mercury to sunrise: [...;] (ideal) first appearance on the 24th. Month VI, the 18th, Mercury’s [last appearance] in the east in Virgo. Month VIII, the 17th, [...] last appearance [...] in Sagittarius; I did not watch. Month IX, the 12th, Mercury’s first appearance in the east in Sagittarius? [...] first appearance [in the west in] Pisces; I did not watch. Month XII, night of the 17th, first part of the night, Mercury was [... Mercury’s] last appearance [in the west] in Aries; I did not watch. Month XII was intercalary. [...] I did not watch. Month VI, until the 13th, when Saturn became stationary to the east, [... acronychal] rising. Month X, until the 19th, when Saturn [became stationary] to the west, ... [...] ... [...] ... [...] first appearance in Gemini; I did not watch. [...] ... Month XII, the 12th, Mars’ acronychal rising. [...] last part of the night, Mars was [x]+1⁄2 cubits below [α] Geminorum. Month IV, night of the 6th, last part of the night, Mars was [... below β Geminorum ...] ... θ? Cancri. [Month V, night of the x]+1st, last part of the night, Mars was [... Ni]ght of the 18th, last part of the night, Mars was [N] cubits below [ε Leonis.] Month VI, night of the 3rd, [last part of the night, Mars was ... above α Leonis ...] 6 fingers above ϱ Leonis. Month VII, night of the 5th, [... last part of] the night, Mars was 6 fingers above β Virginis. Month VIII, night of the 14th, last part of the night, Mars was [... below γ Virginis ...] ... [...] ... [...] [...] ..., measured. [...] measured (despite) mist. [...] ... faint{?}. [...] moonset to sunrise [...]; measured [...] measured. [...] measured. The 11+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 27th?, ... [...] Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x° ...] The 13th, [moonset to sunrise:] 7°? 10+[x’ ...] The 14th, [moonrise to sunset:] 2° [...] The 14th, [sunrise to moonset:] 3° [...] The 15th, sunset [to moonrise:] 12° [...] The 28th, [moonrise to sunrise:] 16°? [...] Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...]",, X600040,adsd/adart6,"[Year 125,] king Seleucus. [Month VII,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [Month VIII, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x]+5°? [Month IX,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [x]+2° 10' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 24° 20' ‘ [Mon]th X, moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 2°? 30' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 17° Month XI, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 9° 50' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 11° 10' [Mon]th XII, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 9° ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x]+6° 30' [Year] 126, king Seleucus. Month I, the 28th, [...] ... ... Year 126, king Seleucus. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13° 10'; clouds, I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 14°; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 6° 20'; clouds, I did not watch. The 14th, sunset to moonrise: 1° 30'; measured (despite) clouds. The 14th, sunrise to moonset: 4° 30'; measured (despite) clouds. The 27th, moonrise to sunrise: 20° 30'; measured (despite) clouds. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 24°; it was bright, earthshine; it could be seen while (the sun) stood there. The 12th, moonset to sunrise: 9° 50'; measured (despite) clouds. The 13th, moonrise to sunset: 6° 30'; measured (despite) clouds. The 13th, sunrise to moonset: [x]'; clouds, I did not watch. The 14th, sunset to moonrise: [x]+10'; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 15°?; measured. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 18°; it was bright, earthshine, ... The 13th, moonrise to [sunset:] 2° 50' [...] The 13th, moonset to [sunrise:] 3° [...] The 1[4th, ...] Month V, [...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 11+[xth, ...] The 15th, [...] The 20+[xth, ...] Month VI, [...] The 11+[xth, ...] The 12+[xth, ...]",, P395483,saao/saas2,"",, X900267,aemw/ugarit,"",, X600031,adsd/adart6,"[At the command of Bel] and Belija may it go well. Year 64, king Antiochus. Month II, the 3rd, Jupiter’s acronychal rising. Month III, until the 27th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 1⁄2 cubit in front of β Scorpii. Month VIII, the 9th, sunset to setting of Jupiter: 14°. Around the 12th, Jupiter’s last appearance in Scorpius. Month IX, the 14th, Jupiter’s first appearance in the end of Scorpius; it was small, rising of Jupiter to sunrise: 13°; (ideal) first appearance on the 12th. Month XII₂, around until the 19th, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary behind the four rear ones of Sagittarius. Month XII was intercalary. Year 52, king Antiochus. Month I, night of the 13th, first part of the night, Jupiter, while moving back to the west, came close to β Scorpii. Month V, night of the 27th, first part of the night, Jupiter, while moving back to the east, was 6 fingers below β Scorpii. Month VII, night of the 8th, first part of the night, Jupiter was 3 cubits above α Scorpii. Year 127, king Seleucus. Month I, night of the 4th, last part of the night, Venus was 4 cubits below η Piscium. Night of the 10th, last part of the night, Venus was 5 cubits below β Arietis. Night of the 14th, last part of the night, Venus was 6 cubits below α Arietis. Night of the 30th, last part of the night, Venus was 2 cubits below η Tauri. Month II, night of the 10th, last part of the night, Venus was 2 cubits above α Tauri. Night of the 19th, last part of the night, Venus was 3 cubits below β Tauri. Month III, the 20th, rising of Venus to sunrise: 7° 30'. Around the 22nd, Venus’ last appearance in the east in Cancer. Month VI, the 1st, Venus’ first appearance in the west in the beginning of Libra; it was small, sunset to setting of Venus: 8°. Month VIII, night of the 20th, first part of the night, Venus was [x]+1 cubits below β Capricorni. Month IX, night of the 3rd, first part of the night, Venus was 4 fingers above γ Capricorni. Night of the 5th, first part of the night, Venus was 4 fingers above δ Capricorni. Month X, night of the 30th, first part of the night, Venus was 2 cubits below η Piscium. Month XI, night of the 6th, first part of the night, Venus was 3 cubits below β Arietis. Night of the 10th, first part of the night, Venus was 4 cubits below α Arietis. Night of the 29th, first part of the night, Venus was 2/3 cubit below η Tauri. Month XII, night of the 10th, first part of the night, Venus was 3 cubits above α Tauri. Night of the 23rd, first part of the night, Venus was 1⁄2 cubit below β Tauri. Night of the 26th, first part of the night, Venus was 2 1⁄2 cubits above ζ Tauri. Year 89, king Seleucus. Month I, night of the 9th, first part of the night, Mercury ... [...] Night of the 11th, first part of the night, Mercury was 2 cubits [above] ζ Tauri. Night of the [x]+3rd, first part of the night, [...] 1 1⁄2 cubits [above μ] Geminorum. [...] [Month XII, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 15°? 40' ($blank$) Year 117. Month II, the 28th, solar eclipse; when it began on the south side, it made 4 fingers. At 2 bēru after sunrise. Month III, the 13th, lunar eclipse, BAR, omitted. At 15° before sunset. Month VIII, night of the 15th, lunar eclipse, (after) 5 months, BAR, omitted. At 45° after sunset. Night of the 29th, solar eclipse [...] omitted. At 91° after sunset. The 13th, [moonset to sunrise: ...] The 14th, moonrise to sunset: 1°; ... The 14th, sunrise to moonset: 4° 30'; measured. The 15th, sunset to moonrise: 11°; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 17°; measured. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 25°; it was faint, measured; it was low to the sun. The 14th, moonrise to sunset: 6° 50'; measured. The 14th, moonset to sunrise: 3° 20'; measured. The 15th, sunset to moonrise: 4°; measured. The 15th, sunrise to moonset: 10°; measured. The 28th, moonrise to sunrise: 13°; measured. The 15th, [...] 10+[x ...] The 27th, moonrise to sunrise: 15°; measured Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12°; measured (despite) mist; it was very faint. The 14th, moonset to sunrise: 8° 20'; measured (despite) clouds. [The 15th,] moonrise to sunset: 1° 30'; clouds, I did not watch. The 15th, sunrise to moonset: 7°; measured (despite) clouds. The 16th, sunset to moonrise: 6°; clouds, [...] The 28th, [moonrise to sunrise:] 9° 40'; when I watched I did not see it. ... [...] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12+[x°; ...] The 12th, [moonset to sunrise:] 8° [...] The 13th, [sunrise to moonset:] 2° 20+[x’ ...] The 14th, [moonrise to sunset:] 2° 40+[x’ ...] The 15th, [sunset to moonrise:] 15° 10' [...] [The xth, moonrise to sun]rise: 18°? 30'; clouds? ... mist and clouds, I did not watch. First days, appearances, passings and eclipses which are established for year 135, king Seleucus.",, X600032,adsd/adart6,"[Year 6]4, king Antiochus. Month II, the 3rd, Jupiter’s acro[nychal rising ...] [...] it became stationary [... in] front of β Scorpii. Month VIII, around the 12th, Jupiter’s [last appearance] in Scor[pius ...] [...] the 19th, when Jupiter became stationary{SIC} to the east, [it became stationary] behind the four [rear] ones of Sagittarius. [Month XII was intercalary.] [Year 5]2, king Antiochus. Month I, night of the 11th, first part of the night, Jupiter, while moving back to the west, [came close] to β Sc[orpii ...] [...] 4 fingers below β Scorpii. Month VII, night of the 8th, first part of the night, Jupiter was [...] above α Scorpii. [Year 12]7, king Seleucus. Month I, night of the 4th, last part of the night, Venus was 4 cubits below η Piscium. Night of the 10th, [...] [... Ni]ght of the 14th, last part of the night, Venus was 6 cubits below α Arietis. Night of the 30th, last part of the night, Venus was [...] below η Tau[ri ...] 2 cubits [above α] Tauri. Night of the 19th, last part of the night, Venus was 2 cubits below β Tauri. Month III, around the 22nd, Venus’ [last appearance in the east in ...] [...] sunset to setting of Venus: ... [Month VIII, night] of the 20th, first part of the night, [...] [Month IV, ...] it was low? to the sun. [The 14th,] moonrise to sunset: [6°] 50'; measured. [The 14th,] moonset to sunrise: [3°] 20'; measured. [The 15th,] sunset to moonrise: 4°; measured. [The 15th,] sunrise to moonset: 10°; measured. [The 2]8th, moonrise to sunrise: 13°; measured. [Month VIII, ...] The 14th, moonset to sunrise: 8° 20'; measured. The 15th, moonrise to sunset: 2° 30'; clouds, I did not watch. The 15th, sunrise to moonset: 7°; measured (despite) clouds. The 16th, sunset to moonrise: 6°?; measured (despite) clouds. The 28th, moonrise to sunrise: 9°? 50'; mist, when I watched I did not see it. The 10+[xth, ...] [...] passings, and eclipses, which were [established] for year 135, [king Seleucus.]",, X600033,adsd/adart6,"[...] king? [Seleu]cus?. Month IV?, [...] [...] it became stationary [...] low. Month VI, around [the xth, ...] [...] became stationary [...] η Piscium. Month XII, [...] [Year 5]6, king Antiochus. Month VI was intercalary. Month XI, ni[ght? ...] [Year 1]31, king Seleucus. Month I, night of the 5th, first [part of the night, Venus was ...] [...] 1 1⁄2 cubits [... η/μ] Geminorum. Night of the 14th, first part [of the night, Venus was ...] [...] cubit. Night of the 26th, first part of the night, Ve[nus ...] [... night of the] 22nd, first [part of the night, Venus was ...] [...] ... [...] At 30° after sunrise. First days, app[earances, ...] [king] Anti[ochus ...]",, X600034,adsd/adart6,"[...] ..., last part of the night, Mercury was [...] below? ... [...] [...] first appearance [in the west] in Gemini; I did not watch. Night of the 26th, first part of the night, Mercury was [...] be[low ...] [...] 2 1⁄2 cubits [below β Geminorum.] Month III, night of the 9th, first part of the night, Mercury was [...] above δ Cancri. [...] [...] cubits. Night of the 29th, first part of the night, Mercury was 1 cubit 2? fingers below α Leonis. Mon[th IV, ...] [... Mercur]y’s first appearance in the east in the end of Cancer; I did not watch. [...] the x+5th, Mercury’s last appearance in the east in Leo. [...] [...] first appearance [in the west] ..., omitted. Around the 25th, Mercury’s last appearance in the west ..., omitted. [...] [...] ... first appearance ..., 1⁄2 cubit in front of Venus to the west; it was bright, ... [...] [...] 2? cubits above α Scorpii. Month IX, the 10+xth, Mercury’s [last appearance] in the east in [...] [...] Mercury’s last appearance in the west in Pisces; clouds, I did not watch. Ar[ound ...] [...] 6 fingers above α Leonis. Month IV, night of the 11th, first part of the night, Sa[turn ...] [... Saturn’s last appearance in] Leo, from the [xth] when I watched I did not see it ... [...] Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 18°; it was bright, measured. The 14th, moonset to sunrise: 7°; measured (despite) clouds. The 15th, moonrise to sunset: 2° 10'; ... The 15th, sunrise to moonset: 1° 30'?; measured (despite) clouds. The 16th, sunset to moonrise: 16° 30'; measured [...] [The xth,] moonrise to sunrise: 9° 10'; clouds, I did not watch. [Month III,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°; it was bright, earthshine; measured (despite) clouds. [The xth, sunrise to moonset?: [...], measured (despite) mist. [The xth, ...], measured (despite) clouds. [The xth, ...] measured. The 28th, ... [...] Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15° 20'? ..., measured (despite) mist; it was low to the sun. The 12th, moonset to sunrise: 10° 30'; measured (despite) clouds. The 13th, moonrise to sunset: 4°; measured (despite) clouds. The 13th, sunrise to moonset: 4°; measured (despite) clouds. The 14th, sunset to moonrise: 5°; measured (despite) clouds. The 27th, moonrise to sunrise: 14°?; measured (despite) mist. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15°; it was bright, measured; it could be seen while (the sun) stood there; it was low to the sun. The 12th, moonset to sunrise?: 3°; measured. ... [...] Month X, [...] [...] The 12th, [moonset to sunrise:] 7°? [...] The 13th, [sunrise to moonset:] 20' [...] The 14th, [moonrise to sunset: ...] The 15th, [sunset to moonrise: ...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 15+x° [...] Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] a little [...] ... [...]",, X600035,adsd/adart6,"[Year 69,] king [Seleucus.] Month II, the 3rd, Jupiter’s first appearance in Aries; it was small, rising of Jupiter to sunrise: 12° 30' [...] became stationary [...] Month VIII, the 3rd, Jupiter’s acronychal rising. Month X, until the 1st, Jupiter’s [...] [Year 56, month VI] was intercalary. Year 57, king Antiochus. Month III, night of the 15th, last part of the night, Jupiter in [...] [...] while moving back to the west, was 2 2/3 cubits below η Tauri, according to oral information. Month XI, night of the 21st, [...] [Year 13]2, king Seleucus. Month I, the 15th, Venus’ last appearance in the east in Aries: from the 14th, when I watched I did not see it. Month IV, [...] [...] (ideal) first appearance on the 1st. Month VI, night of the 7th, first part of the night, Venus was 1 cubit above α Virginis. Night of the 25th, first part of the night, [...] [Night of the 2]9th, first part of the night, Venus was 3 1⁄2 cubits below β Librae. Month VI₂, night of the 10th, first part of the night, Venus was [...] above δ [Scorpii, Venus] having passed 4 fingers to the east. Night of the 16th, first part of the night, Venus was 2 cubits above α Scorpii. Night of the 25th, first part of the night, Venus was [...] above θ Ophi[uchi.] Month VIII, night of the 1st, first part of the night, Venus was 2 1⁄2 cubits below β Capricorni. Night of the 15th, first part of the night, Venus was [...] above γ Capricorni. Night of the 18th, first part of the night, Venus was 1 finger above δ Capricorni, Venus having passed 6 fingers to the east. Month XI, the 23rd, [sunset to setting of Venus:] 11°. The xth,] Venus’ last appearance in the west in the end of Pisces. The 30th, Venus’ first appearance in the east in Pisces; it was bright (and) high; rising of Venus to sunrise: 8°; (ideal) first appearance on the 29th. Year 94, king Antiochus. Month I, the 15th, Mercury’s last appearance in the east in Aries; clouds, I did not watch. Month II, the 19th, Mercury’s [first appearance in the west in ...;] sunset to setting of Mercury: 16°; (ideal) first appearance on the 17th. Month III, night of the 1st, first part of the night, Mercury was 3 1⁄2 cubits below α Geminorum. Night of the 5th?, [first part of the night, Mercury was] 2 1⁄2 cubits below β Geminorum. Night of the 17th, first part of the night, Mercury was 2 fingers above δ Cancri. Month IV, the 2nd, [Mercury’s last appearance in the west in Cancer.] The 26th, Mercury’s first appearance in the east in Cancer; rising of Mercury to sunrise: 15°; (ideal) first appearance on the 25th. Month V, the 12th, rising of Mercury to sunrise: 16°. Around [the xth, Mercury’s] last appearance in the east in the beginning of Leo. Month VI₂, the 9th, Mercury’s first appearance in the west ..., omitted. The 23rd, Mercury’s [last appearance] in the west ..., [omitted.] Month VII, the 12th, Mercury’s first appearance in the east in Libra, 1 1⁄2 cubits behind α Librae to the east; rising of Mercury to sunrise: 17°; (ideal) first appearance on the 10th. Ni[ght? of the xth, last part of the night,] Mercury was 2 2/3 cubits below β Librae. Month VIII, night of the 1st, last part of the night, Mercury was 10 fingers above β Scorpii. Ni[ght of the xth, last part of the night,] Mercury was 3 1⁄2 cubits above α Scorpii. The 21st, Mercury’s last appearance in the east in Sagittarius; I did not watch. Month IX, the 27th, Mercury’s first appearance in the west in Aquarius; I did not? [watch?.] Month X, the 15th, sunset to setting of Mercury: 18°. Around the 18th, Mercury’s last appearance in the west in Aquarius. Month XI, the 7th, Mercury’s first appearance in the east in Aquarius, 2 cubits [...] having passed 2/3 cubit to the east; rising of Mercury to sunrise: 14° 30'. Month XII, the 7th, rising of Mercury to sunrise: 14°. Around the 10th, Mercury’s [last appearance] in the east in Pisces. Year 80. Month XII₂, until the 25th, when Saturn became stationary to the west, it became stationary 1 1⁄2 cubits in front of θ Leonis. Year 8[1.] Month III, night of the 22nd, first part of the night, Saturn, while moving back to the east, was 4 cubits below θ Leonis. Month IV, the 16th, sunset to setting of Saturn: 16°. Around the 18th, [Saturn’s last appearance in Leo.] Month V, the 25th, Saturn’s first appearance in the end of Leo; rising of Saturn to sunrise: 16° 30'; (ideal) first appearance on the 23rd. Month VI, night of the 20th, last part of the night, Saturn was [...] above β Virginis. Month IX, until the 19th, when Saturn became stationary to the east, it became stationary 2 cubits 8 fingers behind β Virginis. Month XI, the 16th, Saturn’s acronychal [rising.] Night of the 29th, first part of the night, Saturn, while moving back to the west, was 14 fingers above β Virginis. Year 61, king Antiochus. Month VII, around until the 13th, when Mars became stationary to the east, it became stationary 2/3 cubit above η Geminorum, being [x] fingers back to the west. Month VIII, the 26th, Mars’ acronychal rising. Month IX, the 27th, Mars became stationary in Taurus. Month XII [was intercalary.] [Year] 93, king Antiochus. Month II, night of the 17th, last part of the night, Mars was 3 1⁄2 cubits below η Piscium [...] 4 cubits below β Arietis. Month III, night of the 6th, last part of the night, [Mars was] 4+[x cubits below] α Arietis. [Month IV, night of the xth, last part of the night, Mars was] 2 2/3 cubits below η Tauri. Night of the 26th, last part of the night, Mars was [...] above [α Tauri. ...] 2 1⁄2 cubits below β Tauri. Night of the 29th, last part of the night, Mars was [...] while moving back to the west, was 1 1⁄2 cubits above ζ Tauri. ... [...] Month X, night of the 21st, first part of the night, Mars, while moving back to the east, [...] 2 cubits above ζ Tauri. Night of the 23rd?, [...] 1 cubit 8 fingers [...] μ Geminorum ... [...] 5? [cubits] below α Geminorum [...] ... 30? [...] Year 121, king Antiochus. Month VII, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 15° ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 6° Month VIII, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 13° ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 8° 40' [Month IX,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [Month X, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: ...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] Month XI, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 14° 10' Month XII, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 6° 30' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 13° 20' Year 122, king Antiochus. Month V, night of the 14th, moonrise to sunset: 1°, measured (despite) clouds. When the moon came out from a cloud, 2 fingers on the [west] side remained to clearing. At 1 bēru before sunset. The 28th, [solar] eclipse; when I watched I did not see it. At 28° before sunset. Month X, the 28th, solar eclipse, (after) 5 months, BAR, omitted. At 78° before sunset. Month XI, night of the 14th, moonrise to sunset: 8°, measured (despite) mist. Lunar eclipse: When it began on the east side, in 16° of night all was covered. It set eclipsed. At 34° before sunrise. Year 121, [king] An[tiochus.] Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 21°; it was bright, earthshine, [...] it was low to the sun. The 14th, moonset to sunrise: 5° 30', measured. The 15th, moonrise to sunset: 1+[x° ...], measured. The 15th, sunrise to moonset: [...], measured. The 16th, sunset to moonrise: 12°, measured. The 27th, moonrise to sunrise: 16° 40'; clouds, I did not watch. Year 122, king Antiochus. Month I, (the 1st of which was identical to) the 30th (of the preceding month; sunset to moonset:) 14° 10'; clouds, I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 11°, measured. The 15th, moonset to sunrise: 4° 40', measured. The 16th, sunset to moonrise: 6° 40', measured. The 16th, sunrise to moonset: 5° 30', measured. The 28th, moonrise to sunrise: 9° 40'; clouds, I did not watch. [Month II,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21°; it was bright, measured (despite) clouds; it was high to the sun. [The 14th,] moonrise to sunset: 17° 40' [The 14th,] moonset to sunrise: [x]+1°, measured. The 15th, sunset to moonrise: 1° 30', measured. The 15th, sunrise to moonset: 2°, measured. The 28th, moonrise to sunrise: 9°; mist, when I watched I did not see it. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°; it was faint, measured; it was high to the sun. The 15th, moonrise to sunset: 2° 30', measured. The 15th, moonset to sunrise: 1°, measured (despite) clouds. The 16th, sunset to moonrise: 13°, measured. The 16th, sunrise to moonset: 15°, measured. The 28th, moonrise to sunrise: 13°, measured. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15°; it was bright, [...] measured. The 14th, 6+[x°] 20+[x’], measured. [..., measu]red. [..., measu]red. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x° ...] The 13th, [moonset to sunrise:] 6° 10+[x’ ...] The 14th, moonrise to sunset: 1°; [measured (despite) clou]ds. The 14th, sunrise to moonset: 9° 30', [measured (despite)] clouds. The 15th, sunset to moonrise: 7°, measured (despite) clouds The 27th, moonrise to sunrise: 16°, measured. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 11°, measured; it was low to the sun. The 12th, moonset to sunrise: 10° 40', measured (despite) clouds. The 13th, moonrise to sunset: 8° 50', measured (despite) clouds. The 13th, sunrise to moonset: 2° 30', measured. The 14th, sunset to moonrise: 4° 40', measured (despite) mist. The 27th, moonrise to sunrise: 13°, measured (despite) clouds. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 12°; it was bright, measured; it was low to the sun. The 12th, moonset to sunrise: 2° 30', measured (despite) clouds. The 13th, moonrise to sunset: 2° 30', measured (despite) mist. The 13th, sunrise to moonset: 13°, measured. The 14th, sunset to moonrise: 4°, measured (despite) mist. The 26th, moonrise to sunrise: 22°, measured (despite) clouds. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 8° 50'; dense mist, I did not see the moon. The 12th, moonset to sunrise: 8° 30', measured (despite) clouds. The 13th, sunrise to moonset: 6°, measured (despite) clouds. The 14th, moonrise to sunset: 40', measured (despite) clouds. The 15th, sunset to moonrise: 9°, measured (despite) clouds. The 27th, moonrise to sunrise: 13° 30', measured (despite) clouds. The 20+[xth, moonrise to sunrise: ...] Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x° ...] it could be seen while (the sun) stood there. The 12th, [moonset to sunrise:] 7° [...] The 13th, sunrise [to moonset:] 3° [...] The 13th, moonrise to sunset: 30' [...] The 14th, sunset to moonrise: 15° [...] The 27th, moonrise to sunrise: 12° [...] Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14°; it was bright [...] The 13th, [moonset to sunrise:] 4° 30' [...] The 14th, moonrise to sunset: 8° [...] The 14th, [sunrise to moonset:] 2° [...] The 15th, [sunset to moonrise:] 5° [...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 17° [...] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), [...] The 14th, [...] 10+[x° ...] The 15th?, [...] [First days, appearanc]es, passings and eclip[ses which were established for year 140,] [kings] Antiochus and Ant[iochus.]",, X600036,adsd/adart6,"[At] the command of Bel and Beltija may it go well. [Y]ear 71, king Seleucus. [...] [Month IV, the x]+1st, Jupiter’s first appearance in Cancer, 8 fingers below Venus, being 4 fingers back to the west; rising of Jupiter to sunrise: 22°?; (ideal) first appearance [on] the 29th of month III. Month VIII, until the 2nd, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary 2 cubits [...] δ Cancri. Month X, the 2nd, Jupiter’s acronychal rising. Month XII, around until the 2nd, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 2 cubits in front of δ Cancri. Year 59, king Antiochus. Month I, night of the 16th, first part of the night, Jupiter was 3 1/2 cubits above γ Geminorum. Month V, night of the 24th, last part of the night, Jupiter was 1/2 cubit above θ Cancri. Night of the 28th, last part of the night, Jupiter was 1/2 cubit below η Cancri. Month IX, night of the 12th, first part of the night, Jupiter was 20 fingers below η Cancri. Year 134, king Seleucus. Month I, night of the 8th, first part of the night, Venus was 2 2/3 cubits above α Tauri. Night of the 17th, first part of the night, Venus was 1 cubit abovesic β Tauri. Night of the 20th, first part of the night, Venus was 1 cubit above ζ Tauri. Night of the 26th, first part of the night, Venus was 1 cubit above η Geminorum, Venus being 6 fingers back to the west. Night of the 28th, first part of the night, Venus was 1 cubit above μ Geminorum. Month II, night of the 2nd, first part of the night, Venus was 4 cubits above γ Geminorum, Venus having passed 6 fingers to the east. Night of the 11th, first part of the night, Venus was 3 cubits below α Geminorum. Night of the 15th, first part of the night, Venus was 2 cubits below β Geminorum. Night of the 27th, first part of the night, Venus was 1 cubit above δ? Cancri. Month III, night of the 7th, first part of the night, Venus was 3 1/2 cubits below ε Leonis. Night of the 30th, first part of the night, Venus was 4 1/2 cubits below θ Leonis. Month IV, night of the 11th, first part of the night, Venus was 2 fingers below β Leonis. Month V, night of the 8th, first part of the night, Venus was 2 fingers above α Virginis, Venus having passed 2 fingers to the east. Month VI, of the 7th, first part of the night, Venus was 3 1/2 cubits below β Librae. Month VIII, night of the 27th, last part of the night, Venus was 1/2 cubit above α Librae. Month IX, night of the 5th, last part of the night, Venus was 2 1/2 cubits below β Librae. Night of the 21st, last part of the night, Venus was 1 cubit above β Scorpii. Night of the 28th, last part of the night, Venus was 2 1/2 cubits above α Scorpii. Month )X, night of the 9th, last part of the night, Venus was 2 cubits above θ Ophiuchi. Month XI, night of the 17th, last part of the night, Venus was 1 1/2 cubits below β Capricorni. Month XII, night of the 2nd, last part of the night, Venus was 1 cubit 8 fingers above γ Capricorni. [Night] of the 4th, last part of the night, Venus was 1 cubit 8 fingers above δ Capricorni. [Year 96,] king Antiochus. Month I, the 7th, Mercury’s first appearance in Taurus; I did not watch. Night of the 15th, first part of the night, Mercury [...] [...] back? to the west?. Night of the 23rd, first part of the night, Mercury (rest uninscribed)",, X600037,adsd/adart6,"[...] ... [...] [... last part of the night, Ve]nus was [...] above β Scorpii [...] [Month XI, night] of the 17th, last part of the night, Venus was 1 1/2 cubits below β Capricorni [...] [Year] 135, king Seleucus. Month I, night of the 2nd, last part of the night, [...] [Y]ear 96, king Antiochus. Month I, the 7th, Mercury’s [first appearance] in the west in Taurus [...] 1 cubit 8 fingers below β Tauri. Night of the 25th, first part of the night, Mercury was [...] above ζ [Tauri ...] The 13th, Mercury’s last appearance in the west in Gemini; I did not watch. Month III, the 21st, Mercury’s [first appearance] in the east in Gemini, 1 [cubit] behind Venus [...] Month IV, the 7th, Mercury’s last appearance in the east in Gemini; I did not watch. Month V, the 11th, Mercury’s first appearance in the west in the end of Leo [...] Month VI, the 1st, sunset to setting of Mercury: 15°. Around the 6th, Mercury’s last appearance in the west in the end of Virgo. Month VII, the 2nd, Mercury’s [first appearance] in [the east in Virgo ...] The 28th, rising of Mercury to sunrise: 17°?. Around the 2nd, Mercury’s last appearance in the east in Libra; I did not watch. Month IX, the 18th, Mercury’s [first appearance in the west in Capricorn ...] The 21st?, Mercury’s first appearance in the east in Capricorn; I did not watch. Month XI, night of the 5th?, last part of the night, Mercury was 2 1/2 cubits below β Capricorni [...] ... [...] Night of the 14th, first part of the night, Mercury was 1/2 cubit below η Tauri. Night of the 23rd, first part of the night, Mercury was 4 cubits [above] α Tauri [...] Year 83, king Seleucus. Month II, around until the 11th, when Saturn became stationary to the west, it became stationary 1 1/2 cubits in front of γ Virginis; I did not watch. Month IV, night of the xth, [first part of the night, Saturn was ... below γ Virginis.] Month VI, around the 1st?, Saturn’s last appearance in Virgo. Month VII, the 12th, Saturn’s first appearance in Virgo; rising of Saturn to sunrise: 18°?; (ideal) first appearance on the 10th. Month IX, night of the 5th?, last part of the night, Saturn was [...] above α [Virginis ...] when [Saturn] became stationary to the east, it became stationary 1 cubit 8 fingers behind α Virginis, being 2 cubits high to the north; I did not watch. [Month XII,] night of the 22nd, last part of the night, Saturn was 2 cubits above α Virginis. Month XII [was intercalary.] [Year 63,] king Antiochus. Month VIII, around the 8th, when Mars became stationary to the east, it became stationary 2/3 cubit behind γ Cancri. Month IX, around the 25th?, Mars’ acronychal rising. Month X, around the 28th, [when] Mars [became stationary ...] [Year 95, ...] ... [last part of the night, Mars was] 4? cubits [below η Pis]cium. Night of the 28th, last part of the night, Mars was 5 cubits below β Arietis. Month II, night of the 4th, last part of the night, Mars was [...] below α [Arietis ...] [...] Month IV, night of the 7th, last part of the night, Mars was 2 1/2 cubits below β Tauri. Night of the 12th, last part of the night, Mars was [...] above ζ Tauri [...] [... last part of the night, Mars was] 6 fingers [above] μ Geminorum. Month V, night of the 6th?, last part of the night, Mars was 3 cubits above γ Geminorum [...] [... cu]bits. Month VI, night of the 23rd, last part of the night, Mars was 2 fingers below η Cancri. Month VII?, [...] [... M]ars was 1/2 cubit above δ Cancri. Night of the 28th, last part of the night, Mars was [...] above η/θ Can[cri ...] [... Night of the x]+5th, first part of the night, Mars, while moving back to the east, was 2 1/2 cubits below β Geminorum. Month XII, night of the 11th, first part of the night, Mars was [...] [... fir]st part of the night, Mars, while moving back to the east, was 1 finger above γ Cancri; it came close. [... ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise] to moonset’: [...] [... ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset] to moonrise’: [...] [... ‘moonset to sunrise’ (plus)] ‘moonset to sunrise’: [...] [... ‘moonrise to sunset’ (plus)] ‘sunset to moonrise’: [...] [Year 124,] kings Antiochus and his [son] Seleucus. [...] moonrise to sunset?: [...]; measured. [...] ... [...] when it began to [clear,] [...] the west wind blew. 1°? behind? [...] ... [Year 123,] kings Antiochus and [his son] Seleucus. [... cl]ouds, I did not watch. [...] I did not watch. [...] measured. [...] sunset to moonrise: [...] [...] measured. [...] measured (despite) clouds. Year 124, kings Antiochus and [his] son Seleucus. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 22° [...] The 14th, [moonrise to sunset:] 8°? [...] The 14th, moonset to sunrise: 5°? [...] The 15th, sunset [to moonrise:] 5°? [...] The 15th, sunrise [to moonset:] 4° 20' [...] The 27th?, moonrise to sunrise: 17° 30' [...] Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 16°; I did no[t watch.] The 14th, moonset to sunrise: 10°. The 15th, moonrise to sunset: 40' [...] The 15th, [sunrise to moonset:] 1° 40'? [...] The 16th, [sunset to moonrise:] 2+[x° ...] Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12°; it was faint, measured; it was very low to the sun. The 14th, moonset to sunrise: 10° 30'; I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 5°; measured (despite) mist. The 15th, sunrise to moonset: 6°; measured (despite) mist. The 16th, sunset to moonrise: 7°; I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 20° 30'; measured. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 12°; it was bright; measured (despite) mist; 9 it was low to the sun. The 14th, moonset to sunrise: 30'; measured (despite) mist. The 15th, moonrise to sunset: 2°; measured (despite) mist. [The 1]5th, sunrise to moonset: 16° 30'; measured. [The 16th,] sunset to moonrise: 6°; measured (despite) mist. [The xth,] moonrise to sunrise: 14°; clouds, [...] [...] ... [...] Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 13th, [moonset to sunrise:] ... [...] The 14th, [moonrise to sunset:] ... [...] The 14th, [sunrise to moonset:] 10+[x° ...] The 15th, [sunset to moonrise: ...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 15+[x° ...] Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°?; it was bright, [measured? (despite)] mi[st ...] The 12th, moonset to sunrise: 10° 50' [...] The 13th, moonrise to sunset: 10° 50' [...] The 13th, [sunrise to moonset:] 6+[x° ...] The 14th, [sunset to moonrise:] ... [...]",, X600038,adsd/adart6,"(traces) [...] ... Month VIII, until the 2nd, [...] [... acronychal] rising. Month XII, around until the 2nd, [...] [... Ni]ght? of the 16th, first part of the night, Jupi[ter ...] [...] 1 [...] δ Cancri. [...] [...] 2 2/3 cubits [above] α Tauri. [...] [...] having passed [...] to the east. ... [...] [...] ... 1 cu[bit? ...] [... Ve]nus was [...] below [...] [... Ven]us was [...] above [...]",, X600039,adsd/adart6,"[Year 73, ...] around the 21st?, Jupiter’s [last appearance in ...] [...] (ideal) first appearance on the 22nd. Month IX, around until the 24th, [when] Jupiter [became stationary] to the east [...] [... the 2]5th?, Jupiter’s acronychal rising. [Year 6]1, king Antiochus. Month III, night of the 9th, first part of the night, Jupiter was [...] above ϱ [Leonis ...] [Night of the xth, last part of the night,] Jupiter was 2 fingers above β Virginis, it came near. Month IX, night of the 15th, last part of the night, Jupiter was [...] below γ Virginis [...] [last] part of the night, Jupiter, while moving back to the west, was 14 fingers below γ Virginis. Year 136, king Seleucus. Month I, night of the 20th, first part of the night, Venus was [...] above η Geminorum. [Night of the xth,] first part of the night, Venus was 2 1/2 cubits above μ Geminorum. Night of the 25th, first part of the night, Venus was [...] above η [Geminorum ...] Month II, the 10th?, Venus’ last appearance in the west in Gemini; clouds, I did not watch. The 21st?, Venus’ [first appearance] in the east in the beginning oζ Gemini; it was bright (and) high, [...] Month III, night of the 25th?, last part of the night, [Venus was] 4 1/2 cubits [below] β Tauri. Night of the 28th?, last part of the night, Venus was ... below ζ Tauri [...] Month IV, night of the 8th, last part of the night, Venus was 1 cubit 4 fingers below [η] Geminorum. Night of the 12th, last part of the night, Venus was [...] below μ Geminorum. Night of the 17th, last part of the night, Venus was 1 1/2 cubits above [γ Geminorum.] Night of the 28th, last part of the night, Venus was 6 cubits below α Geminorum. [Month V?, night of the xth, last part of the night, Venus was] 5 cubits [below] β Geminorum. Ni[ght of the xth, last part of the night, Venus was ...] below δ Cancri. Night of the 27th, last part of the night, Venus was ... below ε Leonis. Month VI, night of the 5th, last part of the night, Venus was [x] fingers [...] α Leonis. Night of the 11th, last part of the night, Venus was 1? finger below ϱ Leonis ... [...] 5? cubits below θ Leonis. Night of the [xth,] last part of the night, Venus was [N] cubits above β Virginis. Month VII, night of the 10th, last part of the night, Venus was [...] below γ [Virginis.] Night of the 21st, last part of the night, Venus was 1 1/2 cubits above α Virginis. Month VIII, night of the 8th, last part of the night, Venus was [...] above α [Librae. Night of the xth, last part of the night, Venus was] [N] cubits below β Librae. Night of the 23rd, last part of the night, Venus was 4 fingers above β Scorpii. Night of the [xth,] last part of the night, Venus was [... above α Scorpii.] Month IX, night of the 9th, last part of the night, Venus was 1 cubit above θ Ophiuchi. Month XI, the 5th?, Venus last appearance in the east in Aquarius; I did not watch. Year 98, king Antiochus. Month II, around the xth, Mercury’s first appearance in the east ..., omitted. Around the xth, Mercury’s [...] sunset to setting of Mercury: [1]7°; (ideal) first appearance on the 15th?. Night of the 20+xth, first part of the night, Mercury was ... [...] Month V, the 23rd, Mercury’s first appearance in the east in Leo; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 14° 30'; (ideal) first appearance [on] the 22nd. Month VI, the 10+[xth, ...] ... ..., sunset to setting of Mercury: ...; (ideal) first appearance on the 8th. ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] Month XII, the 22nd, Mercury’s last appearance in the west: from the xth, when I watched? [I did not see it ...] [$ ruling] Year 85, [king] Seleucus. [Month ..., around the xth,] when Saturn became stationary to the west, [it became stationary] 3 1/2 cubits behind α [Virginis ...] Month VI, the 14th, sunset to setting of Saturn: ... [Around] the 20th?, Saturn’s last appearance in Libra. Month VII, the 23rd, Saturn’s [first appearance] in ...] rising of Saturn to sunrise: 16° ... [...] ... [...] [it became stationary] ... 1/2 cubit behind α Librae ... [...] [Year] 65, [king] Antiochus. Month I, the 26th, ... [... when Mars became stationary to the east,] [it became stationary ...] in front of θ Leonis, being 2 cubits low to the south ... [...] [Year] 97, king Antiochus. Month II, night of the [xth,] last part of the night, Mars was [...] above ... [...] ..., Mars was [...] above [ζ] Tauri [...] ($broken$) [...] 1/2 cubit. Month VII?, night ... [...] [...] last part of the night, Mars, while moving back to the east?, was [...] above ... [...] [...] ... first part of the night, Mars, while moving back to the west [...] [Year] 125, king Seleucus. Month VII, ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 14° 10’ ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 11° Month VIII ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 14° ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 14° Month IX ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 16° 10’ ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 14° 20’ Month X ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 15° 30’ ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 16° Month XI ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 11° 50’ ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 11° Month XII ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 9°? 10' ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: 15° ($blank$) ($blank$) Year 126, king Seleucus. Month II, the 28th, solar eclipse (after) 5 months; when I watched I did not see it. At 56° after sunrise. Month III, the 13th, lunar eclipse which was omitted. At 48° before sunset. Month VIII, night of the 29th, solar eclipse which was omitted. At 66° before sunrise. Month IX, the 14th, lunar eclipse which was omitted. At 26° after sunrise. Year 126, [king Seleucus.] Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13° 30'; it was bright, ... clouds, I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 14°; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 6° 20'; clouds, I did not watch. The 14th, sunset to moonrise: 1° 30'; measured (despite) clouds. The 14th, sunrise to moonset: 4° 20'; measured (despite) clouds. The 27th?, moonrise to sunrise: 20° 30'; measured (despite) clouds. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 24°; it was bright, earthshine, measured; it was low to the sun; it could be seen while (the sun) stood there. The 12th, moonset to sunrise: 9° 40'; clouds, I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 5° 30'; measured. The 13th, sunrise to moonset: 30'; clouds, I did not watch. The 14th, sunset to moonrise: 8°? 20'; clouds, I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 12°; measured. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 18°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there. The 13th, moonrise to sunset: 12° 50'; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 3°; measured. The 14th, sunset to moonrise: 1°; measured. The 14th, sunrise to moonset: 10°; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 18° 30'; measured. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 11°; it was faint; there was mist, I did not watch?; the moon became visible in mist. The 13th, moonset to sunrise: 12°?; clouds, I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 8° 30'; measured? (despite) mist. The 14th, sunrise to moonset: 2° 40'; measured. The 15th, sunset to moonrise: 1° 30'; measured?. The 28th, moonrise to sunrise: 11° 20'; mist, when I watched I did not see it. Mo[nth V, ...] The 13th, [...] The 14th, [...] The 14th?, [...] The 15th?, [...] ... [...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 10+[x ...] Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 14th, moonset to sunrise: 2°? 20'; measured. The 15th, moonrise to sunset: 6°?; measured. The 15th, sunrise to moonset: 12°?; measured. The 16th, sunset to moonrise: 10° 30'; measured. The 27th?, moonrise to sunrise: 21°?; measured. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15°? 30'; measured (despite) clouds?. The 13th, moonset to sunrise: 9°; measured. The 14th, sunrise to moonset: 3°?; measured. The 15th, moonrise to sunset: 1°? 30'; measured. The 16th, sunset to moonrise: 5°?; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 12°?; measured. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) ... ... The 14th, moonset to sunrise: ...; measured. The 15th, sunrise to moonset: 6° 30'; measured. The 15th, sunrise to moonset: 9°?; measured. The 16th, sunset to moonrise: ...; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 24°? 30'; clouds, I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 3° 40' [...] The 15th, sunrise to moonset: 6°? [...] The 16th, sunset to moonrise: 11° [...] The 28th, [moonrise to sunrise:] 10°?, ... [...] Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 14th, [moonset to sunrise:] 9° 20' [...] The 15th? moonrise to sunset: 2° 20' [...] The 15th, [...] 5°? [...] The 16th?, [...] 10°? [...] The 28th? moonrise to sunrise: 10° 40' [...] Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20° 30'; it was bright, [...] The 13th, moonset to sunrise: 7°? [...] The 14th, moonrise to sunset: 20' [...] The 14th, sunrise to moonset: 2° 30' [...] The 15th, sunset to moonrise: 15°? [...] The 20+xth, ... ... First days, appearances, passings, and eclipses (line 18 & 19 are a colophon across cols. II-IV) which [were established] for year 144, [king] An[tiochus.]",, P270963,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from the ruler of Ṭubu, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, the Sun god {Can. of the peoples} seven times plus seven times. You sent a message to prepare for the front of the regular troops. Now I, together with my troops and my chariots, am (ready) for the front of the troops of the king, my lord, wherever they go. ",, P527370,atae/guzana,"[...]-šume [..., in/for/from] Arbaʾil, household of Aššūr-ilāʾī; Šimkī-Aya, inside the city [ON, PN (in)] the town Kapri[...] ... [...].",, X600041,adsd/adart6,"[Year 90,] king Antiochus. Month II, around the 22nd, Saturn’s acronychal rising. Month V, [the xth, when Saturn] became stationary [to the west,] it became stationary 3 cubits behind θ Ophiuchi; I did not watch. Month VIII, the 15th, sunset to setting of Saturn: 18°. Around the 18th, Saturn’s last appearance in Sagittarius. Month IX, the 20th, Saturn’s first appearance in Sagittarius; rising of Saturn to sunrise: 17°; (ideal) first appearance on the 18th. Year 91, king Antiochus. Month I, around until the 12th, when Saturn became stationary to the east, it became stationary 1 1/2 cubits above ... of Sagittarius. Month III, around the 11th, Saturn’s acronychal rising. Month V, [around until the xth, when Saturn became stationary to the west,] it became stationary [... in] front? of the four [...] of Sagittarius [...] ... [...] 4 cubits behind [...] Year [...] Night of the 24+[xth, ...] Month IX?, the 20+[xth, ...] Night of the 20+[xth, ...] Year 1[04,] kings [Antiochus] and his son [Antiochus.] Month I, night of [the xth,] last part of the night, Mars was [N] cubits below β [Capricorni.] Month VI, night of the 29th, first part of the night, Mars, while moving back to the east, was 1/2 cubit below [γ Capri]corni. Month VII, night of the 3rd, first part of the night, Mars was 1/2 cubit below δ] [Capri]corni. Month X, night of the 17th, first part of the night, Mars was [...] below η [Piscium.] [Night of the xth, first part of the night, Ma]rs was 4 cubits below β Arietis. Month XI, [night of the xth, first part of the night, Mars was] 5 cubits [below α Arie]tis. Month XII, night of the 10th, first part [of the night, Ma]rs was [...] be[low η Tauri.] [Night of the xth, first part of the night, Mars was] 2 1/2 cubits above α Tauri. Month XII₂, ni[ght of the xth, first part of the night, Mars was] [N] cubits [below β Tauri.] Night of the 20th, first part of the night, Mars was [...] above ζ Tauri.",, X600042,adsd/adart6,"[...] ... [...] ... [...] it threw off (the shadow) [... at] the end of clearing, [...] ... [...] before sunrise [...] moonrise to sunset: [x]+5° 40'; clouds, I did not watch. [...When ... culminat]ed?, lunar eclipse; [...] in 22° of night [...] it left [...] fingers [...] it cleared [...] to the north. 37°? [...] Its eclipse was red. [...] ... [...] ... [...] ..., during clearing? [...] ... [...] ... [... (the moon)] stood in front of Saturn [to] the west, the moon being 1 cubit [... The 13th,] moonset to sunrise: 4° 30'; measured (despite) clouds. The 14th, moonrise to sunset: 11°?; ... The 14th, sunrise to moonset: 4° 20'; measured. The 15th, sunset to moonrise: 2° 10'. The 27th, moonrise to sunrise: [...;] clouds [...] Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°; measured (despite) clouds; it was low to the sun. The 14th, moonset to sunrise: 1°; clou[ds, ...] The 15th, moonrise to sunset: 10° 20'; clouds, I did not [watch.] The 15th, sunrise to moonset: 7°; clouds, I did not [watch.] The 16th, sunset to moonrise: 10°?; clouds, I did not [watch.] The 27th, moonrise to sunrise: 12°; clouds, I did not [watch.] Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°; it was bright, earthshine; it could be seen while (the sun) stood there; it was low to the sun; ... [...] 5 cubits. The 13th, moonset to sunrise: 7°. The 14th, sunrise to moonset: 2° 20'; mea[sured.] The 15th, moonrise to sunset: 1° 20'; mea[sured.] The 16th, sunset to moonrise: <...>; measured (despite) clouds. The 26th?, moonrise to sunrise: 21°; measured. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 14°; measured (despite) mist. The 14th?, [moonset to sunrise:] 8°? [...] The 15th, moonrise to sunset: 7° 30'; measured. The 15th?, [...] 5+x° [...] The 16th?, [...] ... [...] The 15th?, [...] The 15th, [...] 2° 30' [...] The 16th, [...] 13° [...] ... [... ] ... [...] ... [...]",, X600043,adsd/adart6,"... [...] ... [...] Year 76, Seleucus ... [...] Month III, night of the 11th, last part of the night, Mars was [...] below ... [...] last part of the night, Mars was 2 ... below η Tauri [...] 2 2/3 cubits above α Tauri [...] Month XII, night of the 10th, first part of the night, [Mars was ...] ... [...]",, X600044,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] ... star ... [...] [...] above δ Cancri [...] [...] 8 fingers [...] Month XII, night of the 11th, first part of the night, Ju[piter was ...] [...] 1 1/2 cubits [...] η Geminorum. Night [...] [...] 4 cubits, Venus having passed 8 fingers to the east. Night of the 10+[xth, ...] [...] first part of the night, Venus was [...] above γ/δ Cancri [...] [...] ... 2 fingers, Venus having passed 2 fingers to the east. Night of the 20th, [...] [... The x]+1st, Venus’ first appearance in the west in Leo; sunset to setting of Venus: 9°; (ideal) first appearance on the 1st. Month VI, [...] [...] ... [... Venus was] 1 cubit 4 fingers [below ϱ] Leonis. Night of the 27th, last part of the night, Venus was [...] below θ Leonis [...] [...] ... [... Night of] the 21st, last part of the night, Venus was 2/3 cubit below γ Virginis, Venus [...] 2 [fingers ...] [...] ... [...] Night of the 23rd?, last part of the night, Venus was 2/3 cubit above α Librae, Venus being 4 fingers back to the west. Ni[ght ...] [... Night of] the 7th, last part of the night, Venus was 10 fingers above β Scorpii, Venus being 2 fingers back to the west. Ni[ght ...] [... Venus was] 1 cubit 8 fingers [above] θ Ophiuchi. Month X, night of the 29th, last part of the night, Venus was 1 [cubit] below β Capricorni [...] [...] Venus was 1 cubit above δ Capricorni. Year 148, month I, the 6th, last appearance of [Venus ...] [Year 109,] kings [Antiochus and] his [son Antiochus.] Month I, the 6th, Mercury’s [first appearance] in the west in Taurus, 3 cubits in front of α Tauri [...] [... (ideal) first appearance] on the xth. [Night of the xth,] first part of the night, Mercury was 4 cubits above α Tauri. Night of the 15th?, first part of the night, [...] [...] Mercury was 1 1/2 cubits above ζ [Tauri.] Night of the xth, [...] [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] at 21°? ... [...] ... moonrise to sunset: 1° 30'; measured (despite) mist. [...] when it came out [from] the mist, [...] ... night [...] at 38° [before] sunset. The 13th, moonset to sunrise: ... The 14th, sunset to moonrise: 2° 30'. The 14th, sunrise to moonset: 11°. The 20+[xth,] moonrise to sunrise: [x°] 40'; ... [Month IV?,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there; it was high to the sun. The 12th, moonset to sunrise: 3° 10'; I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 2° 30'; measured (despite) mist. The 13th, sunrise to moonset: 20'; measured. The 14th, sunset to moonrise: 13° 30'. The 27th, moonrise to sunrise: 20°. The 10+[xth, ...] The 20+[xth, ...] M[onth VIII?, ...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 14th, [...] 10+[x° ...] The 15th, sunset to moonrise: 5°. The 27th, moonrise to sunrise: 15°. [...] passings, and eclipses which [were established] for year 1[55.]",, X600045,adsd/adart6,"At the command of Bel and Beltija may it go well. Year 87, king Seleucus. Month III, until? the 10th?, [when] Jupiter [became stationary to the west, ...] Month VII, around the 2nd, Jupiter’s last appearance in the end of Libra. Month V[III, ...] Month XII, around until the 8th, when Jupiter [became stationary] to the east, [...] Year 75, king Seleucus. Month VI, [...] Month VIII, night of the 9th, last part of the night, Jupiter was [...] below [β Scorpii ...] Year 150, king Antiochus. Month I, [...] 2 cubits [below] β [Tauri, Venus being 4 fingers back to the west [...] Night of the 24th, first part of the night, Venus was [...] above η [Geminorum ...] 1 cubit? [... μ] Geminorum. Night of the 29th, first [part of the night, ...] [...] first part of the night, Venus was [...] below β Geminorum. [...] [Month III,] night of the 4th, first part of the night, Venus was [...] below ε Leonis [...] 2/3 cubit above ϱ Leonis [...] 2 fingers above β Virginis, Venus [having passed] 2 fingers to the east [...] 1 finger above α Virginis, Venus being 2 fingers back to the west [...] 4 1/2 cubits below β Librae. Around? the 20th?, Venus [last appearance in] the west [... Month VII, the xth, Venus’] first appearance [in the east] in Libra; it was small, rising of Venus to sunrise: 8°; (ideal) first appearance on the 15th. [...] 2 cubits 8 fingers below β Librae. Night of the 15th?, [...] Month X, night of the 8th, last part of the night, Venus was [...] above θ [Ophiuchi ...] Night of the 29th, last part of the night, Venus was [...] above [γ Capricorni ...] Year 112, [kings] Antiochus and [his son] Antiochus. [...] [Mercury’s] last appearance in the east ..., omitted. Month III, the 7th, [...] Night of the 28th?, first part of the night, Mercury was [...] above ... [...] [...] ... [...] ... [...] ($broken$)) [...] ... [...] [...] first appearance ...; it was bright (and) high, [...] ... [...] ... cubits [...] Month X, around? [...] ... [...] (ideal) first appearance on the xth. Month XII, around the 8th?, Mer[cury ...] Year [99, ...] Saturn’s first appearance in Pisces; it was bright (and) high, [(ideal) first appearance] on the 8th [...] Month IV, ... [...] it became stationary [...] ... Piscium. Month VI, around the 10+[xth,] Saturn’s acronychal [rising ...] Month IX, ... [... when it became stationary to the west,] it became stationary [in Pis]ces. Month XII, the 15th?, sunset to setting of Saturn: 15°. Around the 17th, Saturn’s last appearance in [(the end of) Pisces.] Year 79?, [...] the 21st?, Mars’ last appearance in the end of Virgo. Year 11[1, kings Antiochus and his son Antiochus. Month I, night of the xth,] first part of the night, Mars was 1/2 cubit above θ Cancri; according to oral information of a man. ... [... Night of the xth, first part of the night, Mars was] 20 fingers [above δ] Cancri. ... [... Night of the xth, first part of the night, Mars was] 3 1/2 cubits below ε Leonis. Month II, night of the 9th, first part of the night, Mars was 1/2 cubit above α Leonis. ... [...] Mars was 1/2 cubit below ϱ Leonis. Month III, night of the 7th, first part of the night, [Mars was ... below θ Leonis ... first part of the night, Mars was] 1 finger [... β] Virginis, Mars being a little [back?] to [the west? ...] Month IV?, night of the 10+[xth, ...] cubits?. Year 139, Kings Antiochus and his son Antiochus. Month VII, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 15° ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 9° 50' Month VIII, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 13° ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 8° 40' Month IX, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 13° ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 9° 10' Month X, ‘moonset to sunrise’ (plus) [‘sunrise to moonset’]: 10° [‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’:] 15°? Month XI, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 9° ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 14° 40' Month XII, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 6° 20' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 6°? ($break$) [...] At 48° after sunset. [...] lunar [eclip]se which was omitted. [At] 78°? before sunset. [Year 140,] kings Antiochus and his son Antiochus. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] measured (despite) clouds. [...] high? [to] the sun?. The 14th, moonset to sunrise: [...]; clouds, I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: [...]; clouds, I did not watch. The 15th, [sunrise to moonset: ...]; measured (despite) mist. The 1[6th, sunset to moonrise: ...]; measured (despite) [clou]ds. The 20+[xth, moonrise to sunrise: ... clou]ds?, I did not watch. [...] ... ($break$) [The 1]4th, [moonrise to sunset:] ... [...] The 14th, moonset to sunrise: 4° 20'. The 15th, sunset to moonrise: 9°. The 15th, sunrise to moonset: 11°; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 17° 20'; measured. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12°?; it was bright?, [...] measured (despite) mist. The 14th, moonrise to sunset: 10°; measured. The 14th, moonset to sunrise: 8°. The 15th, sunset to moonrise: 2°. The 15th, sunrise to moonset: 8°; measured. The 28th, moonrise to sunrise: 12°?; measured (despite) mist. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 10° [...] it was very faint. The 13th?, [...] ... [...] ($break$) The 10+[xth, ...] The 14th, [...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 11° 10+[x’ ...] [Month IX, ...] [...] The 11th, [...] The 12th, [...] The 13th, [...] The 14th, [...] First days, appearances, passings, and eclipses which [were established] for year [158,] king Demetrius.",, X600046,adsd/adart6,"At the command of Bel and Beltija may it go well. Year 89, king Seleucus. Month II, around the 26th, Jupiter’s acronychal rising. Month IV, until? the 20+[xth,] when Jupiter [became stationary] to the west, it became stationary [...] behind the four front stars of Sagittarius which are similar to (the sign) ZA. Month IX, the 7th, Jupiter’s last appearance in Capricorn; I did not watch. Month X, the 7th, Jupiter’s first appearance in [...,] 3 1/2 cubits below Venus, (Jupiter) being 1/2 cubit back to the west; rising of Jupiter to sunrise: 12°. Year 77, king Seleucus. The passings of Jupiter in Sagittarius and Capricorn are missing. Month XII was intercalary. Year 152, king Demetrius. Month II, the 1st, sunset to setting of Venus: 8° 20'. Around the 3rd, Venus’ last appearance in the west in the end of Taurus. The 15th?, [Venus’] first appearance [in the east] in Taurus; it was bright, rising of Venus to sunrise: 9° 30'; (ideal) first appearance on the 13th. Month III, night of the 16th, last part of the night, Venus was 2+x [cubits] below β Tauri. Night of the 22nd, last part of the night, Venus was 20 fingers belowζ Tauri. Month IV, night of the 5th, last part of the night, Venus was 1 cubit 4 fingers below η Geminorum. Night of the 8th, last part of the night, Venus was 1 cubit 4 fingers below μ Geminorum, Venus having passed 2 fingers to the east. Night of the 12th, last part of the night, Venus was 1 1/2 cubits above γ Geminorum. Night of the 23rd?, last part of the night, Venus was 5? cubits below α Geminorum. Night of the 28th, last part of the night, Venus was 4 cubits below β Geminorum. Month V, night of the 12th, last part of the night, Venus was 1/2 cubit below δ Cancri. Night of the 23rd, last part of the night, Venus was 5 cubits below ε Leonis. Month VI, night of the 2nd, last part of the night, Venus was 2 fingers below α Leonis, Venus having passed 2 fingers to the east. Night of the 8th, last part of the night, Venus was 1 finger below ϱ Leonis, Venus having passed 3 fingers to the east. Night of the 15th, last part of the night, Venus was 5 cubits below θ Leonis. Night of the 25th, last part of the night, Venus was 4 fingers above β Virginis, Venus being 4 fingers back to the west. Month VII, night of the 7th, last part of the night, [Venus] was 2/3 cubit below γ Virginis. Night of the 18th, last part of the night, Venus was 1 1/2 cubits above α Virginis. Month VIII, night of the 5th, last part of the night, [Venus] was 1/2 cubit above α Librae. Night of the 9th, last part of the night, Venus was 2 1/2 cubits below β Librae. Night of the 19th, last part of the night, Venus was 4 fingers above [b] Scorpii, Venus being 4 fingers back to the west. Night of the 25th, last part of the night, Venus was 2 cubits 20 fingers above a Scorpii. Month IX, night of the 4th, [last part of the night, Venus] was 1 cubit above θ Ophiuchi. Month X, the 20+[xth], rising of Venus to sunrise: 8°. Around the 26th, Venus’ last appearance in the east in the beginning of Aquarius. Year 153, [...] Year 114, kings Antiochus and his son Antiochus. Month I, the 28th, Mercury’s [first appearance] in the west ... [...] Night? [of the xth,] first part of the night, Mercury was 4 cubits below α Geminorum. Night of the 15th, first part of the night, Mercury was [...] below [b Geminorum ...] Month IV, the 10th, Mercury’s first appearance in the east in Cancer; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 18° [...] [Mercury’s] last appearance in the west ..., omitted. Month VII, the 26th?, [...] first appearance [... behind] Saturn to the east; it was bright, ... 15° [...] Night? of the 19th?, last part of the night, Mercury was [...] below ...[...] [Night of the xth,] last part of the night, Mercury [...] [Month XII, ‘moonset to sunrise’ (plus)] ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 11° 30'. ($blank$) Year 142, kings Antiochus and his son Antiochus. Month IV, the 28th, solar eclipse: when it began on the north and west side, in 12° of daytime it made one-third of the disk. At 20° before sunset. Month V, night of the 15th, lunar eclipse: ...; when I watched I did not see it. At 4° before sunrise. Month X, the 13th, lunar eclipse (after) 5 months, BAR, omitted. At 7° after sunrise. Night of the 29th, solar eclipse which was omitted. At 93° after sunset. The 15th, [...] The 15th, [...] The 28th, [...] Month III, [...] 11+[x° ...] I did not see the moon. The 15th, moonset to sunrise: [...]+30'; measured. The 15th, moonset to sunrise: 1°; measured. The 16th, moonrise to sunset: 6°?. The 16th, sunrise to moonset: 11°?; measured. The 28th, moonrise to sunrise: 15°; measured. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there. The 14th, moonset to sunrise: 7°. The 15th, sunrise to moonset: 30'; measured. The 15th, moonrise to sunset: 7° 30'; measured. The 16th, sunset to moonrise: 10°. The 27th, moonrise to sunrise: 20° 30'; measured. The 1[4th, ...] The 15th, moonrise to sunset: 1°. The 16th, sunset to moonrise: 8°. The 27th, moonrise to sunrise: 15°, measured. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 12°, measured; it was low to the sun. The 13th, moonset to sunrise: 3°; measured (despite) clouds. The 14th, sunrise to moonset: 5° 30'; measured (despite) clouds. The 14th, moonrise to sunset: 14°, measured. The 15th, sunset to moonrise: 6°, measured. The 27th, moonrise to sunrise: 13° 50'; clouds, I did not watch. The 27th, moonrise [to sunrise:] 15+[x° ...] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 18° ... [...] The 13th, sunrise to moonset: 11° 50'; clouds, [...] The 13th, moonset to sunrise: 4° 10'; clouds, I did not watch. The 14th, sunset to moonrise: 1° 40'; [...] The 14th, moonrise to sunset: 3° 50'; [...,] I did not watch. The 28th, moonrise to sunrise: 10° [...] Month XII₂, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 25°?, [...] measured (despite) clouds; [it could be seen] while (the sun) stood there. First days, appearances, passings, and eclipses which are established for year 160, king Demetrius.",, X600047,adsd/adart6,"Year 96, king Antiochus. Month IV, around the 18th, Jupiter’s last appearance in Leo; I did not watch. Mon[th V, ...] when (Jupiter) became stationary to the east, it became stationary 2 cubits in front of β Virginis. Month XI, around the 16th, [...] Year 83, king Seleucus. Month XII₂, night of the 15th, first part of the night, while Jupiter was moving back to the west, [...] first part of the night, Jupiter, while moving back to the east, was 4 cubits below ε Leonis. Month V, night of the 22nd, [...] Month VII, night of the 26th, last part of the night, Jupiter was 4 cubits below θ Leonis. Month IX, night of the 25th, last part of the night, [...] Year 159, king Demetrius. Month I, night of the 24th, last part of the night, Venus was [...] below ... [...] [x cubits ...] β Arietis. Night of the 5th, last part of the night, Venus was [...] below a [Arietis ...] Month III, night of the 2nd?, last part of the night, [...] ... [...] Venus’ [last appearance] in the east in [...] ... [...] first part of the night, Venus was [...] ... [...] night of the 20+[xth, ...] ... [...] 10+x [...] Year 148 [...] Month XII₂, night of the 15th, [...] when the point 3° behind ... [...] culminated, lunar eclipse: when it began on the south side, it made in 10° of night 3 fingers. At 85° before sunrise. Year 149, king Antiochus. Month V, night of the 29th, solar eclipse which was omitted. At 1 b ̄ru before sunrise. Month VI, the 13th, lunar eclipse which was omitted. At 48° after sunrise. Month XI, the 13th, lunar eclipse (after) 5 months, BAR, omitted. At 31° before sunset. The 28th, solar eclipse: when I watched I did not see it. At half a b ̄ru after sunrise. ... [...] ... [...] ... [...] Month III [...] measured (despite) clouds; it could be seen while (the sun) stood there. The 13th, moonset to sunrise: 10° 10'; I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 15° 20'; [...] The 14th, moonrise to sunset: 3° 20'; I did not [watch.] The 15th, sunset to moonrise: 1° 20'; I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 8° 30'; clouds, I did not watch. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 19°; it was bright, earthshine, measured; [it could be seen] while (the sun) stood there.",, X600048,adsd/adart6,"[...] night of the 26th, first [part of the night, ...] [...] Mercury’s first appearance in the east in Gemini; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 19°; (ideal) first appearance on the 10th. [...] last part of the night, Mercury was 4 cubits below β Geminorum. The 27th, Mercury’s last appearance in the east in Cancer; I did not watch. [...] first appearance [...]. The 16th, sunset to setting of Mercury: 13°. [The 2]6th?, Mercury’s last appearance in the west in Virgo. Month VI, the xth, Mercury’s first appearance in the east in Virgo; rising of Mercury to sunrise: 16° 30'; [(ideal) first appear]ance? [on? the xth.] Night of the 20+[xth,] last part of the night, Mercury was 1 1/2 [cubits] above α Virginis. [Month VII,] the 23rd, rising of Mercury to sunrise: 11°. [The xth,] Mercury’s last appearance in the east in Libra. [Month IX, the xth,] Mercury’s first appearance in the west in Capricorn, 1 cubit behind Venus to the east; it was bright (and) high, [rising of Mercury] to sunrise: [...; (ideal) first appearance] on [the xth. Month X?, the xth,] Mercury’s last appearance in the west in Aquarius: [from the xth] of month IX, when I watched I did not see it. The 15th, Mercury’s first appearance in the east in Capricorn, [... β] Capricorni, being 2 cubits low to the south, 1 cubit above Saturn, being [...] back to the west. [...] rising of Mercury to sunrise: 16°?; (ideal) first appearance on the 11th?. Night of the 20th, last part of the night, Mercury was [...] cubits. Month XI, the 14th, rising of Mercury to sunrise: 17°. Around the 17th, Mercury’s last appearance in the east in Aquarius. Ye[ar 1]23, ..., [Month I, the xth, Mercury’s] first [appearance in the west] in the end of Aries, 1 1/2 cubits [...] η Tauri, 1 cubit in front of the moon to the west; [it was bright (and) hi]gh, sunset to setting of Mercury: 17°; (ideal) first appearance on the 26th of month XII in Aries. [Year 109,] kings Antiochus and his son Antiochus. Month III, night of the 15th, first part of the night, Saturn was 10 fingers above α Leonis. Month IV, the 1st, sunset to setting of Saturn: 13°. Around the 4th, [...] [... Saturn’s] first appearance in Leo, 2 2/3 cubits [behind] α Leonis to the east; rising of Saturn to sunrise: 15° 30'; (ideal) first appearance on the 11th. Night of the 26th, last part of the night, Saturn was 10 fingers above ϱ Leonis. [..., the x]+2nd, when Saturn became stationary to the east, it became stationary 1 1/2 cubits in front of θ Leonis, being 4 1/2 cubits low to the south. Month XI, around the 6th, Sat[urn’s acronychal] rising. [Year 89,] king [Seleucus. Month III,] around until the 27th, when Mars became stationary to the east, it became stationary in Aquarius; I did not watch. Month V, the 1st, Mars’ acronychal rising. Until the 27th, when Mars became stationary to the west, it became stationary in Aquarius; I did not watch. [... Night] of the 25th, last part of the night, Mars was 10 fingers above γ Capricorni. Night of the 28th, last part of the night, Mars was 10 fingers above δ Capricorni. [...] 2 cubits [below] η Piscium. Night of the 23rd, first part of the night, Mars was 3 cubits below β Arietis. [...] 3 [cubits below] α Arietis. Month XII, night of the 2nd, first part of the night, Mars was ... below η Tauri?. Night of the xth, first part of the night, Mars was [... Mo]nth XII₂, night of the 12th, first part of the night, Mars was 1 1/2 cubits below β Tauri. [Year 149,] king Antiochus. [Month VII ‘moonset to sunrise’ (plus)] ‘sunrise to moonset’: [...] [ ‘moonrise to sunset’ (plus)] ‘sunset to moonrise’: [...] [Month VIII] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: ... ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x]+10' [Month IX] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [x]+5° ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [Month X] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [x]+50' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x]+40' [Month XI] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] [‘moonrise to sunset’ (plus)] ‘sunset to moonrise’: [...] Year 150, king Antiochus. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13° 30'; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 7° 30'; I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 1° 20'; clouds, I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 2° 20'; clouds, I did not watch. The 16th, sunset to moonrise: 10°; measured (despite) clouds. The 27th, moonrise to sunrise: 14° 30'; clouds, I did not watch. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23° 40'; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 4° 20'; clouds, I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 15° 10'; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 5° 10'; I did not watch. [The 15th, sunset to moonrise:] ...; I did not watch. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°; measured (despite) clouds. The 14th, moonset to sunrise: 5°. The 15th, moonrise to sunset: 2°; I did not watch. The 15th, sunrise to moonset: 8°; measured (despite) mist. The 16th, sunset to moonrise: 9°; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 18° 30'; measured. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15° 30'; it was bright, earthshine, measured. The 13th, moonset to sunrise: 12°. The 14th, moonrise to sunset: 4°; measured (despite) mist. The 14th, sunrise to moonset: 4°; measured (despite) mist. The 15th, sunset to moonrise: 7° 30'. The [2]7th, moonrise to sunrise: 16°; measured (despite) mist. [Month VII, ...] ... it was bright, earthshine Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17° 30'; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there; it was high to the sun. The 12th, moonset to sunrise: 16° 20'; clouds, I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 6° 30'; clouds, I did not [watch.] The 13th, sunrise to moonset: 2° 40'; clouds, I did not [watch.] The 14th, sunset to moonrise: 6°; measured (despite) mist. The 27th, moonrise to sunrise: 19° 30'; measured. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23° 10'; clouds, I did not watch. The 12th, moonset to sunrise: 9° 20'; clouds, I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 2° 30'; measured (despite) clouds. The 13th, sunrise to moonset: 4° 20'; measured (despite) clouds. The 14th, sunset to moonrise: 10° 30'. The 27th, moonrise to sunrise: 13°. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 16° 30'; measured (despite) clouds. [...] ...",, P527371,atae/guzana,"Adda-idri [...]; Pahamka [...]; at the disposal of Pa-... Bēl-[x]-pâ, at the disposal of [...]. 3: to[wn ...]. Total: 8 [from] Me[zê] under the command of Qarīhu. Aššūr-taklāk; Hašdānu. Total: 2 from Mezê. Total: 10 cup[bearers].",, X600049,adsd/adart6,"[Year 97, ...] ... Month V, the 30th, Jupiter’s [first appearance] in Virgo, 2 1/2 cubits behind M[ercury ...] [...] it became stationary [...] α Virginis, being 2 1/2 cubits high to the north. Month XI, around the 10+[xth, ...] [Year 85, ... Jupiter,] while moving back to the east, was 4 1/2 cubits below θ Leonis. Month VII, night of the 22nd, [...] [Year 160, ...] the 29th, Venus’ last appearance in the west (error for NIM) in the end of Taurus. Month II, the 11th, Venus’ [first appearance] in the east! in Tau[rus ...] [...] 3 1/2 cubits [below] β Tauri. Night of the 24th, last part of the night, Venus was [...] below ζ [Tauri ...] [... night] of the 9th, last part of the night, Venus was 1 cubit below μ Geminorum. Night of the 13th, last [part of the night, Venus was] [...] 1/2 cubit. Night of the 28th, last part of the night, Venus was 3 1/2 cubits below β Geminorum. Month V, [...] [...] 5 cubits below ε Leonis. Night of the 29th, last part of the night, Venus was 2 fingers below α Leonis, Venus being 2 fingers [...] [... Night of the x]+1st, last part of the night, Venus was 5 cubits below θ Leonis. Night of the 22nd, last part of the night, Venus was [...] 2/3 cubit [below] γ Virginis, Venus being 4 fingers back to the west. Night of the 14th, last part of the night, Venus was [... Month VIII, ...] 8 fingers [above α Libr]ae. Night of the 6th, last part of the night, Venus was 2 1/2 cubits below β Librae. [...] 2 2/3 cubits above a Scorpii. Month IX, night of the 3rd, last part of the night, Venus was 1 cubit above θ Ophiuchi. [...] first appearance in the west in Aries; it was small, sunset to setting of Venus: 8°; (ideal) first appearance on the 28th. [Year 122, ...] Mercury was 3 1/2 cubits above α Tauri. Night of the 11th, [...] 1 1/2 cubits [above ζ] Tauri. Night of the 21st, first part of the night, Mercury was [...] 1 1/2 cubits [above μ] Geminorum. Night of the 27th, first part of the night, Mercury was [...] first appearance [in the east in] Gemini; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 19°?; (ideal) first appearance on the 10th. [...] ... [...] ... [...] clouds, I did not watch. [...] sunset to moonrise: [...;] clouds, I did not watch. [...] sunrise to moonset: 6° 40'; I did not watch. [...] moonrise to sunrise: 22° 50'; clouds, I did not watch. [...] ... The xth, sunrise to moonset: 10°; measured (despite) mist. The 27th, moonrise to sunrise: 17° 30'; clouds, I did not watch. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 24°? 10'; clouds, I did not watch. The 12th, moonset to sunrise: 6° 50'; clouds, I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 8°; clouds [...] The 13th, sunrise to moonset: 5° 50'; cl[ouds, ...] The 14th, sunset to moonrise: 4°; measured (despite) clouds. The 28th?, moonrise to sunrise: 8° 50'?; when I watched I did not see it. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 18°; measured (despite) clouds. [...pa]ssings, and eclipses which were established for year 168, king Demetrius.",, X600050,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] 1 1/2 [cubits above] α Virginis [...] [...] Night of the 17th?, last part of the night, Venus was [...] above β/δ [Scorpii ...] [... the 1]6th, rising of Venus to sunrise: 9°. Ar[ound ...] [Year 1]22, king Antiochus. Month I, the 2nd, Mercury’s first appearance in the west in Taurus [...] [first part of the night,] Mercury was 1 1/2 cubits below β Tauri. Night of the 15th, first part of the night, [Mercury was ... aboveζ Tauri ...] 1 1/2 cubits [above] η Geminorum. Night of the 23rd, first part of the night, Mercury was [...] above [...] 4 cubits [above γ Gemino]rum. Month II, the 8th, Mercury’s last appearance in the west in Gemini; I did not watch. Month III, the 15th, [...] [...] Mercury was 5 cubits below α Geminorum. Night [of the xth,] last part of the night, Mercury was [...] below β Geminorum. [...] [Month V, the xth, Mercury’s] first appearance in the west in Virgo; I did not watch [...] sunset to setting of Mercury: [...] Around the 18th, Mercury’s [last appearance] in the west in [...] [...] first part of the night, [Mercury was] 1 1/2 cubits [above] α Virginis. Month VII, the 23rd, [rising of Mercury] to sunrise: 11° [...] [... Mercury’s] first appearance [in the west... behind] Venus to the east; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 15°; [(ideal) first appearance] on the 10th. [...] [...] ... Mercury’s [first appearance] in the east in Capricorn, 1 cubit behind β Capricorni ... [...] [... it was (bright and)] high, rising of Mercury to sunrise: 16°; (ideal) first appearance on the 12th. Night of the 20th, last part of the night, Mercury was [...] above [Saturn ...] [... Year] 123, month I, the 1st, Mercury’s [first appearance] in the west in the end of Aries, 1 1/2 cubits in front of η Tauri, to ... [...] [Year 109,] kings [Antiochus and] his [son Antiochus.] Month III, night of the 25th, first part of the night, Saturn, while moving back to the east, was 2 fingers above α Leonis. Month IV, the 1st, [sunset to setting of Saturn:] 13° [...] [... Sat]urn’s first appearance in Leo, 2 2/3 cubits behind α Leonis to the east; rising of Saturn to sunrise: 15° 30'; (ideal) first appearance on the 11th. Night of the 26th, last part of the night, Saturn was [...] [...] when [Saturn] became stationary to the east, it became stationary 1 1/2 cubits in front of θ Leonis, being 4 1/2 cubits low to the south. Month XI, around the 6th, Saturn’s acronychal [rising.] [Year 89, ...] Month III, around until the 27th, when Mars became stationary to the east, it became stationary in Aquarius; I did not watch. Month V, around the 1st, Mars’ acronychal rising; I did not watch. Until the 27th, [...] became stationary? [...] I did not see it. [Year 121, ...] Night of the 24th, last part of the night, Mars was 10 fingers above γ Capricorni. Night of the 25th, last part of the night, Mars was [...] above δ Capricorni [...] [...] Mars was 2 cubits below η Piscium. Night of the 23rd, first part of the night, Mars was 3 cubits below α Arietis. Ni[ght? ...] [...] 4 cubits [...] Arietis. Month XII, night of the 2nd, first part of the night, Mars was 1 cubit 4 fingers below η Tauri. Night of the 22nd?, first part of the night, Mars was [...] above [α Tauri ...] [... first] part of the night, Mars was 1 1/2 cubits below β Tauri. [Year 149,] king Antiochus. [Month VII,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [Month VIII,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x]+20' [Month IX,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [Month X,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [Month XI, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: ...] [‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: ...] [Month XII,] ‘moonset to [sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: x]+10' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x]+40' Year 150, king Antiochus. Month V, the 14th, moonset to sunrise: 5°, measured. Lunar eclipse which was omitted. At 25° before sunset. Night of the 29th, solar eclipse which was omitted. At 16° after sunset. Month XI, the 13th, moonset to sunrise: 1°; measured (despite) clouds. Lunar eclipse which was omitted. At 70°? after sunrise. [Night] of the 29th, ... [...] Year 150, king Antiochus. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13° 30'; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 7° 30'; I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 1° 20'; clouds, I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 2° 20'; clouds, I did not watch. The 16th, sunset to moonrise: 10°; clouds, I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 14° 30'; clouds, I did not watch. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23° 40'; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 4° 20'; clouds, I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 6° 10'; clouds, I did not watch. [The 14th,] sunrise to moonset: 5° 10'; I did not watch. [The 15th,] sunset to moonrise: [x]+5°; clouds, I did not watch. The 26th, moonrise to sunrise: ...; I did not watch. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 17°; it was bright, earthshine, measured; it was low to the sun. The 14th, moonset to sunrise: 1° 40'. The 15th, moonrise to sunset: 5°; measured (despite) mist. The 15th, sunrise to moonset: 10°; measured (despite) mist. The 16th, sunset to moonrise: 8° 10'; I did not [watch.] The 27th, moonrise to sunrise: 17°; I did not [watch.] Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20+[x° ...] Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 15°; measured (despite) clouds. The 14th, moonset to sunrise: 5°. The 15th, moonrise to sunset (error for ME): 2°; clouds, I did not watch. The 15th, sunrise to moonset: 8°; measured (despite) mist. The 16th, sunset to moonrise: 9°; measured. The 28th, moonrise to sunrise: 18° 30'; measured. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 15° 30'; it was bright, earthshine, measured. The 13th, moonset to sunrise: 12°. The 14th, moonrise to sunset: 4°; measured (despite) mist. The 14th, sunrise to moonset: 4°; measured (despite) mist. The 15th, sunset to moonrise: 7° 30'. The 27th, moonrise to sunrise: 16°; meausred (despite) mist. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 21°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there; it was high to the sun. The 13th, moonrise to sunset: 5° 40'; I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 3° [...] The 14th, [sunset to moonrise:] 3+[x° ...] The 14th, [sunrise to moonset: ...] Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 17° 30'; it was bright, earthshine, [...] it could be seen while (the sun) stood there; it was high to the sun. The 12th, moonset to sunrise: 16° 20'; clouds, I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 6° 30'; measured (despite) clouds. The 13th, sunrise to moonset: 2° 40'; clouds, I did not watch. The 14th, sunset to moonrise: 6°; measured (despite) mist. The 27th, moonrise to sunrise: 19° 30'; measured. Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23° 10'; clouds, I did not watch. The 12th, moonset to sunrise: 9° 20'; clouds, I did not [watch.] The 13th, [moonrise to sunset:] 2° 40'? [...] The 13th, [sunrise to moonset: ...] The 14th, [sunset to moonrise: ...]",, X600051,adsd/adart6,"[... γ] Virginis ... [...] [Year 160,] king [Demetrius.] Month I, the 26th, sunset to setting of Venus: 10°. Around the xth, Venus’ [last appearance] in the west in [...] [...] rising of Venus to sunrise: [...]; (ideal) first appearance on the 9th. Month III, night of the 18th, last part of the night, Venus was 3 1/2 [cubits] below β Tauri [...] [...] 1 cubit [below] η Geminorum. Night of the 9th, last part of the night, Venus was [...] below μ Geminorum. [...] [... x]+2 cubits [...] Night of the 23rd, last part of the night, Venus was 4 1/2 cubits below α Geminorum. Night of the 27th?, last part of the night, [...] [...] 1/2 cubit [...] δ Cancri. Night of the 21st, last part of the night, Venus was [...] below ε Leonis. [...] [...] ..., last part of the night, Venus was 1 finger below ϱ Leonis; it came close. Night of the 12th, [...] [...] came close [to β Virgi]nis, they turned into one star. Month VII, night of the 3rd, last part of the night, Venus was [...] below [...] [... Mon]th VIII, night of the 2nd, last part of the night, Venus was 8 [fingers] above α Librae. [...] [...] above β Scorpii. Night of the 24th?, last part of the night, Venus was 2 2/3 cubits above a Scorpii. Month IX, [...] [...] last appearance in the east in the beginning of Aquarius; clouds, I did not watch. Month XII, the 29th, Venus’ first appearance in the west in Aries ... [...] [Year 122,] king Antiochus. Month I, the 2nd, Mercury’s first appearance in the west in Taurus; I did not watch. Night of the 5th, first part of the night, [...] [...] Mercury was 1 1/2 cubits below β Tauri. Night of the 15th, first part of the night, Mercury was [...] above [f Tauri ...] [... Mercu]ry was 1 1/2 cubits above η Geminorum. Night of the 23rd, first part of the night, [...] [...] 4 cubits above γ Geminorum. Month II, the 8th, Mercury’s last appearance in the west in ... [...] [...] sunset to setting of Mercury: [...] (ideal) first appearance on the 10th. Night of the 20th, [...] [... M]ercury’s [first appearance] in the east in Lib[ra ...]",, X600052,adsd/adart6,"[...] ... [...] ... [...] clouds, I did not watch ... [...] I did not watch. [...] 10' [...] I did not watch. [...] I did not watch. [... I did not] watch. [...] measured. [...] I did not watch. [...] clouds, I did not watch. [...] clouds, I did not watch. [...] measured. [...] measured. [...] measured. [...] ... measured. (broken) [...] measured. [...] moonset to sunrise: [...] measured. [...] moonrise to sunset: [...] measured. [...] sunrise to moonset: [...] measured. [...] sunset to moonrise: [...] measured. [...] moonrise to sunrise: [...] measured. [Month IV, ...] ... [...] [The xth,] moonset to sunrise: 9°?; I did not [watch.] The 14th, moonrise to sunset: 8° 30' [...] The 15th, [sunset to moonrise:] 4° [...] The 15th, sunrise to moonset: 12° [...] The 27th, moonrise to sunrise: 20° [...] Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, ] sunset to moonset: 15°; it was bright, [...] measured. The 14th, moonset to sunrise: 8° 40'; measured (despite) clouds. The 15th, moonrise to sunset: 30'; measured. The 15th, sunrise to moonset: 4°? 30'; measured (despite) clouds. The 16th, sunset to moonrise: 9°; measured (despite) clouds. The 27th, moonrise to sunrise: 9°, measured. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th? (of the preceding month,) sunset to moonset: ... [...] ... The 10+[xth,] moonrise to sunset: 5° 30'; measured. [...] moonset to sunrise: 5°? 20'; measured. [...] sunset to moonrise: 5°? 20'?; measured. [... sunrise to moonset: ...] measured. [... I did not] watch. [...] ... The xth, moonset to sunrise: 10+[x°] 30'. The 14th?, [...] 20+[x’]; measured. The 10+[xth, ...] ... measured. The 10+[xth, ...] ... measured. The 27th, moonrise [to sunrise:] [x]+4° [...] Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 16° 30'; it was bright?, measured (despite) mist?. The 14th, moonrise to sunset: 7°; measured. The 14th, moonset to sunrise: 7°; measured. The 15th, sunset to moonrise: 2° 40'; measured (despite) clouds. ... [...] The 14th, ... [...] The 15th, [...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 14+[x° ...] Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 16° [...] The 10+[xth, ...] 1° 10+[x’ ...] The 14th, [...] 20' [...] The 10+[xth, ...] 12+[x° ...] [...] The 20+[xth, ...] [Month XI, ...] The 12th, [moonset to sunrise: ...] The 13th, [moonrise to sunset: ...] The 13th, [sunrise to moonset:] 8° 50' [...] The 14th, sunset [to moonrise:] 8° 50' [...] The 26th, [moonrise to sunrise:] 12° 50' [...] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 17°? 20'? [...] it could be seen while (the sun) stood there; it was [... to] the sun. The 1[2th,] moonset to sunrise: 6°? 30'? The 13th, moonrise to sunset: [x°] 30'; measured (despite) mist. [The 13th,] sunrise to moonset: [x°] 30'; measured (despite) mist. The 1[4th,] sunset to moonrise: [x]+6° 40'; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 8°; clouds, I did not watch. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 24°?; it was bright, earthshine, measured; while (the sun) stood there; it was high to the sun. [...] ... until the 12th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 1/2 cubit in front of α Librae. Month VII, the 20th, Jupiter’s [last appearance in ...] Month XII, until the 23rd, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary 1 1/2 cubits behind θ Ophiuchi. Month XII was intercalary. [...] ... Month V, night? of the 7th, [...] ... [...] ... [...] [...] Month XII?, night of the 3rd, first part of the night, Venus was ... [... Night] of the 13th?, first part of the night, Venus was [... above α Tauri ... Venus was] 1 cubit [x] fingers [below] β [Tauri.] Night of the 26th?, first part of the [night, Venus was] 1 2/3 cubits [above]ζ Tauri. [...] ... night [...] ... [...] last appearance in Taurus; I did not watch. [...] 17th? ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] (broken) [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... 4+[x cubits ...] Arietis [...] [...] Month III, night of the 14th, last part of the night, Mars was [...] below η Piscium [...] [...] night of the 5th?, [last part] of the night, Mars was [...] below α [Arietis ...] [...] ... [...] [...] Mars was [...] above ζ Tauri [...] [...] 1 cubit [above] μ Geminorum. Month XII₂, the 10+[xth, ...] [...], passings and eclipses which were [established] for [...]",, X600053,adsd/adart6,"[...] ... last appearance? ... [...] [... ni]ght of the 1st, first part of the night, Jupiter was [...] above θ Ophiuchi. [Year 163,] king [Alexande]r. Month I, night of the 4th, first part of the night, Venus was 1 cubit 8 fingers above η Geminorum. Night of hte 6th, first part of the night, [...] [...] having passed [x]+1 fingers to the east. Night of the 9th, first part of the night, Venus was 4 cubits above γ Geminorum. of the 19th, first part of the night, [...] [...] Month II, night of the 8th, first part of the night, Venus was 1 cubit above δ Cancri. Night of the 22nd, [...] [... first] part of the night, Venus was 4 fingers below α Leonis. Month IV, the 1st, sunset to setting of Venus: 12°. Around the 6th, Venus’ last appearance in the west in the beginning of Leo [...] [...] (ideal) first appearance on the 20th. Month V, night of the 23rd, last part of the night, Venus was 6 cubits below ε Leonis. Month VI, night of the 5th?, [...] Night of the 13th, [last part of the night, Venus was] 1 cubit [below ϱ] Leonis. Night of the 23rd, last part of the night, Venus was 5 [cubits] below θ Leonis. [...] [...] β Virginis. Night of the 18th, last part of the night, Venus was 2/3 cubit below γ Virginis. Month VIII, night of the 1+[xth, ...] Night of the 19th, last part of the night, Venus was 1/2? cubit above α Librae. Night of the 21st, last part of the night, Venus was 2 1/2 cubits below β Librae, Venus [...] 2 [fingers ...] 8 fingers above β Scorpii. Night of the 10th, last part of the night, Venus was 3 cubits above α Scorpii. Night of the 20th?, last part of the night, Venus was [...] above θ [Ophiuchi ...] last part of the night, Venus was 2 cubits below β Capricorni. Month XI, night of the 8th, last part of the night, Venus was 1 cubit above γ Capricorni. Night of the 10+[xth, last part of the night, Venus was] 1 cubit [above δ Capricorni], Venus having passed 6 fingers to the east. Month XII, the 16th, rising of Venus to sunrise: 9°. Around the 20th, Venus’ last appearance in the east in Pisces. Year 125, kings Antiochus and his son Seleucus. Month I, the 25th, Mercury’s first appearance in the east ..., omitted. Month II, the 9th, Mercury’s [last appearance] in the east [...] first appearance in the west in Cancer; it was bright, sunset to setting of Mercury: 15°; (ideal) first appearance on the 2nd. Night of the 16th, first part of the night, Mercury was 5 cubits below ε Leonis. Night of the 21st, first [part of the night,] Mercury was ... [...] Month IV, the 14th, Mercury’s last appearance in the west in Leo: from the 12th, when I watched I did not see it. Month V, the 14th, Mercury’s [first appearance] in the east in Leo, [standing?] 3 cubits behind α Leonis to the east; [it was bright? (and)] high, rising of Mercury to sunrise: 18°; (ideal) first appearance on the 9th. Month VI, the 1st, rising of Mercury to sunrise: 11°. Around the 2nd, Mercury’s last appearance in the east in the beginning? of Virgo. Month VIII, the 1st, Mercury’s first appearance [in the west in] Scorpius, it stood 1 1/2 cubits in front of the moon to the west; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 15°; (ideal) first appearance on the 28th of month VII. The 15th, Mercury’s last appearance in the west in Sagittarius [...] [The xth,] Mercury’s first appearance in the east in Scorpius; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 16°; (ideal) first appearance on the 24th. Month IX, night of the 8th, last part of the night, Mercury was x cubits above θ [Ophiuchi.] Month X, the 8th, Mercury’s last appearance in the east in Capricorn; I did not watch. Month XI, the 14th, Mercury’s [first appearance] in the west in Pisces, [it stood] 2 1/2 cubits behind Venus to the east; [it was bri]ght (and) high, sunset to setting of Mercury: 16°; (ideal) first appearance on the 12th. Month XII, around the 1st, Mercury’s last appearance in the west in the end of Pisces; I did not watch. [Year 1]12, kings Antiochus and his son Antiochus. Month I, until the 28th?, when Saturn became stationary to the west, [it became stationary] 2 1/2 cubits behind β Vir[ginis.] Saturn’s [last appearance] in Virgo: from the xth, when I watched I did not see it. Month VI, the 27th, Saturn’s first appearance in Virgo, 1 1/2 cubits behind γ Virginis; it was bright [...] [Month IX,] around until the 29th, when Saturn became stationary to the east, it became stationary 2 cubits in front of α Virginis. [Year 92,] king Antiochus. Month IV, the 8th, sunset to setting of Mars: 16°. Around the 10th, Mars’ last appearance in Leo. Month VIII, the 5th, Mars’ [first appearance ...] [Year 123,] month XII₂, night of the 24th, first part of the night, Mars was [...] below α Geminorum ... [...] [...] ... [...]",, X600054,adsd/adart6,"[At the command] of Bel and Beltija may it go well. Year 104, kings Antiochus and his son Antiochus. Month I, the 10th, Jupiter’s [first appearance in ...] Month V, around until the 11th?, when Jupiter became stationary to the east, [it became stationary 3 1/2? cu[bits ...] Month VII, around the 10th, Jupiter’s acronychal rising. Month IX, the 11th, [...] ... [...] Month XII₂, the 21st, Jupiter’s last appearance in Taurus; I did not? [watch?.] Year 91: month XII was intercalary. Year 92, king [Antiochus.] Month I, night of the 11th, last part of the night, J[upiter ...] Month II, night of the 2nd, last part of the night, Jupiter was 4 cubits below β Arieits. Night of the 24th, [...] Month VI, night of the 12th, last part of the night, Jupiter, while moving back to the west, was 4 cubits below α Arietis. [...] 3 1/2 cubits below β Arietis. Month IX, night of the 26th?, first part of the night, Jupiter ... [...] Month X, night of the 26th, first part of the night, Jupiter was 5 cubits below α Arietis. [...] Year 167, king Demetrius. Month I, night of the 21st, last part of the night, Venus was [...] below [η Piscium ...] 4 1/2 cubits below β Arietis. Month II, night of the 2nd, last part of the night, Venus was [...] below [α Arietis ...] 2 cubits below η Tauri. Night of the 28th?, last part of the night, Venus was 2 cubits above α Tauri. Month III, night [...] The 29th, last appearance of Venus in the east in Gemini: from the 25th, when I watched I did not see it. Month VI, the 17th, Venus’ [first appearance in the west in ...] (ideal) first appearance on the 15th?. Month IX, night of the 10th, first part of the night, Venus was 3 cubits below β Capricorni. Night of the 10+[xth, ...] Venus being 2 fingers back to the west. Night of the 25th, first part of the night, Venus was [...] above δ Capricorni. [Month XI, the xth, first part of the night, Venus was] 2 cubits below η Piscium. Night of the 26th?, first part of the night, Venus was [...] below [β Arietis ...] 4 cubits below α Arietis. Month XII, night of the 21st, first part of the night, Venus was [...] below η Tau[ri ...] Month XII₂, night of the 7th, first part of the night, Venus was [...] above α Tauri. Night of the 24th, first [part of the night, ...] Year 129, king Seleucus. Month I, the 11th, ... [...] ... 2? cubits above ζ Tauri. The 23rd, Mercury’s [...] in the east [...] ... [...] Mercury’s last appearance in the east? in the end of Gemini; I did not? watch?. Around [...] ... [...] ... Month VII?, around the 4th?, Mercury’s [...] in ... [...] Around? [... Night] of the 10th, last part of the night, Mercury was [...] above [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] ... Month XII₂, the 7th, Mercury’s [...] in the east in ... [...] [...] Mercury was 2 ... cubits? below η Tauri. [...] Month XII₂, the 29th, Saturn’s acronychal rising. [Year 116,] kings Antiochus and his son Antiochus. Month I?, night [...] [...] when Saturn became stationary to the west, [it became stationary] 1 1/2 cubits behind α Librae [...] [...] sunset to setting of Saturn: [...] Around the 23rd, Saturn’s [last appearance] in the be[ginning of Scorpius ...] [...] first appearance [...] Month IX, night of the 1st, last part of the night, Saturn was [...] above β Scorpii [...] [...] it became stationary [... behind] β Scorpii. [...] Month VII, the 8th, Mars’ [...] [Month XII, ‘moonset to sunrise’ plus] ‘sunrise to moonset’: [...] [‘moonrise to sunset’ plus] ‘sunset to moonrise’: [...] [...] [... x]+6° of night [...] solar eclipse [...] omitted. [...] before sunset. [... ec]lipse [...] south [...] ... ($broken$) ($broken$) [...] lunar ec[lipse,] [...] ... before sunset [Night of the xth,] solar eclipse [... x]+23° before sunrise [Month XII, ...] moonrise to sunset: 3°, measured; [lunar eclipse;] when it began on the south [and east] side, in 10+[x]° of night it made 10 fingers. At 4° after sunset. Night of the 29th, solar eclipse which was omitted. At 88° before sunrise. [...] ... [...] [Month XII₂, ...] ... it was bright?, measured; it could be seen while (the sun) stood there. [The 1]4th, there was no ‘moonset to sunrise’ and ‘sunrise to moonset’; measured. [The 1]5th, there was no? ‘moonrise to sunset’ and ‘sunset to moonrise’?; measured. [The 1]5th, sunrise to moonset: 8°; measured (despite) mist. The 16th, sunset to moonrise: 15°, measured (despite) clouds. The 27th, moonrise to sunrise: 9° 10'; when I watched I did not see it. [Year] 157, king Demetrius. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 16°; it was bright, measured; it was low to the sun. The 14th, moonset to sunrise: 6° 40'; clouds, I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 7° 50'; clouds, I did not watch. The 15th, sunrise to moonset: 1° 20'; clouds, I did not watch. The 16th, sunset to moonrise: 10° 30'?; clouds, I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 14°, measured. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 23°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there; it was high to the sun. The 14th, moonrise to sunset: 11°; measured (despite) clouds. The 14th, moonset to sunrise: 4° 30+[x']; measured (despite) clouds. The 15th, sunset to moonrise: 5°; [...] clouds. The 15th, sunrise to moonset: 6°; measured (despite) clouds. The 27th, moonrise to sunrise: 15°; measured (despite) mist. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°; measured (despite) much mist. The 14th, moonrise to sunset: 14°; measured (despite) mist. The 14th, moonset to sunrise: 10°; overcast?. The 15th, sunset to moonrise: 4°. The 15th, sunrise to moonset: 5° 30+[x']; measured (despite) mist. The 28th, moonrise to sunrise: 14°?; measured (despite) mist. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18°; it was bright?, earthshine?, measured; it was high to the sun. The 13th, moonrise to sunset: 15° 40', measured. The 13th, moonrise to sunsetSIC (error for: moonset to sunrise): 14° 30'. The 1[4th,] sunset to moonrise: 15°?; [measured] (despite) mist. [The 14th,] sunrise to moonset: ...; measured (despite) mist. [The xth,] moonrise to sunrise: [x°] 40'; clouds, I did not watch. The 10+[xth, ...] The 11+[xth, ...] The 14th, sunrise to moonset?: 6°? [...] The 27th, moonrise to sunrise: 18° [...] Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15°; it was bright, ear[thshine?], measured; it could be seen while (the sun) stood there; it was high? to the sun. The 12th, moonset to sunrise: 5° 50' [...] The 13th, there was no ‘moonrise to sunset’ and ‘sunset to moonrise’ ... [...] The 13th, sunrise to moonset: 9°, measured. The 14th, sunset to moonrise: 7° 30'; mesured (despite) mist. The 27th, moonrise to sunrise: 9°; measured (despite) mist. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10°; it was very faint; measured (despite) much mist. The 12th, moonset to sunrise: 3°?. The 13th, moonrise to sunset: 9°?; measured (despite) mist. The 13th, sunrise to moonset: 2°; measured (despite) mist. The 14th, sunset to moonrise: 2°?; measured (despite) mist. [The 2]7th, moonrise to sunrise: 22°?; measured ... Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15°; it was bright?; clouds? [...] it was high to the sun. The 12th, moonset to sunrise: 6° 20'; clouds? [...] The 13th, moonrise to sunset: 7° 20' [...] The 13th, sunrise to moonset: 8° 30' ... [...] The 14th, sunset to moonrise: 2°, measured. The 27th, moonrise to sunrise: 14°, measured. First days, [...] which [were established] for year [...]",, X600055,adsd/adart6,"[...] ... [...] [Year 92, ...] Jupiter was 5 cubits below α Arietis. [...] 3 1/2 cubits below β Arietis. [...] Jupiter was 5 cubits below α Arietis. [Year 167, ... Month I,] night of the 24th, last part of the night, Venus was [η Piscium ...] Night of the 18th, last part of the night, Venus was [... η Tauri ...] 3 cubits [below] β [Tauri.] [...] sunset to setting of Venus: [x]+1°; (ideal) first appearance on [the xth.] [...] 1 finger [... γ/δ] Capricorni, Venus? being [...] back to the west. [...] first part of the night, Venus was [... Night of the] 27th, first part of the night, [...] having passed [...] to the east. [...] moonset to sunrise: [...]; measured?. [...] moonrise to sunset: [...]; measured (despite) clouds. [...] sunrise to moonset: [...]; measured (despite) clouds. [...] sunset to moonrise: [x]+1°; clouds, I did not watch. The 27th?, moonrise to sunrise: 14°; measured. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 26°; it was very bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there. [...] which [were established] for year 111, which [is] [year 17]5, [king] Ar[saces.]",, X600056,adsd/adart6,"[...] may it go well. [... Jupiter’s] last appearance in Gemini. Month III, the 9th, Jupiter’s first appearance in Gemini. [...] it became stationary [N] cubits behind β Geminorum; I did not watch. [...] it became stationary [N] cubits in front of α Geminorum. [...] ... 3 cubits [...] Month IV, night of the 6th, last part of the night, Jupiter was [...] 3 1/2 cubits [above γ] Geminorum. Month VI, night of the 27th, [...] Jupiter, while moving back to the west, was 3 1/2 cubits below α Geminorum. Month VI was intercalary. [...] ... [...] ... cubits.",, X600064,adsd/adart6,"[...] Month IV, night of the 18th, last part of the night, Mars was 2 cubits below η Tauri. [...] 2 1/2 cubits [above α] Tauri. Night of the 23rd, last part of the night, Mars was [...] 2/3 cubit [above] ζ [Tauri.] Month VIII, night of the 9th, last part of the night, Mars was [...] ... Night of the 15th, first part of the night, Mars, while moving back to the east, [... night of the x]+1st, first part of the night, Mars was [...] above ζ Tauri. [... Month XII, night of the 1]5th?, first part of the night, Mars was [...] above μ Ge[minorum.] [...] Month XII₂?, night of the 13th, first part of the night, Mars was [...] ",, Q000895,etcsri,"To Igalim, the beloved child of Ninĝirsu, Gudea, ruler of Lagaš, dedicated this (mace) for his well-being. ",, X600057,adsd/adart6,"[Year 110 ... Jupiter became stationary ... in] front of α Vir[ginis.] [... Jupiter’s] last appearance [...] Month VII, the 29th, Jupiter’s first appearance in Libra. [... when Jupiter] became stationary [to the east, it became stationary] 2? 1/2 cubits in front of β [Scorpii.] [Year 98 ... Jupiter was] 1 1/2? cubits [above] α Virginis. [...] Jupiter was 3 cubits below β Librae. [...] ... [Year 173,] king [Arsa]ces. Month I, night of the 18th?, last part of the night, Venus was [...] below η [Piscium ... Venus was] 4 cubits [below β Arie]tis. Month II?, night [of the xth,] last part of the night, Venus was 5 cubits below α Arieits. [... Night] of the 29th?, last part of the night, Venus was [1 cubit] 6 fingers [above α Tauri.] Month III, night of the 10th, last part of the night, Venus was [...] 4 fingers [...] ζ Tauri, Venus having passed 4 fingers to the east. Night of the 20th, last part of the night, Venus was [...] ... Night of the 22nd, last part of the night, Venus was 4 fingers below μ Geminorum. [... Month IV,] night of the 5th, last part of the night, Venus was 4 cubits below α Geminorum. Night of the 9th, last part of the night, Venus was [... below β Geminorum ...] 2 fingers [... δ Can]cri, Venus being 2 fingers back to the west. Night of the 30th, last part of the night, Venus was [... below ε Leonis ...] ... Night of the 15th, last part of the night, Venus was [N] fingers above ϱ Leonis. [ ... Venus was N] cubits [below θ Leonis,] Venus having passed 4 fingers to the east. Month VI, night of the 1st, last part of the night, Venus was [... above β Virginis ...] Venus was 2/3 cubit below γ Virginis, Venus having passed 6 fingers to the east. [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... cubits, Venus [...] ... [... Venus’] first appearance in the west in Aquarius; it was small, sunset to setting of Venus: 9° [...] [...] 5 cubits [below α] Arietis. Night of the 10+[xth, ...] [...] [Year 135 ...] 1/2 cubit [... β/ζ] Tauri. Night [...] [...] cubits. Night of the 17th, first part of the night, Mercury was [...] above [μ Geminorum ...] [... Mercury’s] last appearance in the west in Gemini; I did not watch. Month III, the 9th, Mercury’s [first appearance] in the east in Gemini [...] [... Mercury’s] last appearance [in the east] in Cancer. Month V, around the 7th, Mercury’s first appearance in the west in Virgo [...] [...] Month VI, the 22nd, Mercury’s [first appearance] in the east in the end of Virgo, 1 1/2 cubits above [α Virginis ...] [... Mercury’s] first appearance in the west in the end of Sagittarius. Month IX, the 27th, Mercury’s [last appearance] in the we[st ...] [... from the xth] of month IX, when I watched I did not see it. The 12th, Mercury’s [first appearance in] the east in Aqua[rius ...] [...] the 24th, Mercury’s last appearance in the east in the beginning of Pisces; clouds, I did not watch ... [...] [...] ... Month XII?, night of the the 26th, first part of the night, Mercury was 2 cubits below η Tauri [...] [... the x]+17th, when Saturn became stationary to the east, [it became stationary] 1 cubit in front of β Capricorni, 2 cubits low to the south [...] [...] it became stationary 2 1/2 cubits in front of β Capricorni, 2 cubits low to the south. Month IX, around [...] [...] ... [...] cubits low to the south, 1 cubit below Mercury to the south [...] [...] ... [...] [..., measured. [...,] measured. [Month III, ...] sunset to moonset: [...]; mist, [...] it was low to the sun. [The xth,] moonrise to sunset: [...]; I did not watch. [The xth, moonset to sunrise: ...] [The xth,] sunset to moonrise: [x° ]30'. [The xth,] sunrise to moonset: 13°; measured (despite) mist. [The xth,] moonrise to sunrise: 17° 20'. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 16°; it was bright, earthshine, [meas]ured. It could be seen while (the sun) stood there; it was low to the sun. [The xth,] moonset to sunrise: 6°; I did not watch. [The xth,] moonrise to sunset: [x]+5°; cl[ouds? ...] [...] ... [...] Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) [sunset to moonset: ...] measured; it was much ... [...] The 13th, moonset to sunrise: 6° 30'. The 14th, moonrise to sunset: 8° 20'; cl[ouds, ...] The 14th, sunrise to moonset: 6°; measured (despite) mist. The 15th, sunset to moonrise: 30'. The 27th, moonrise [to sunrise:] 16° 30'. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) [sunset to moonset: ...] to? [...] ...; measured (despite) clouds. The 27th, moonrise to sunrise: 14°; measured (despite) clouds. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 11° 20'; clouds, I did not watch. The 14th, moonset to sunrise: 11°; measured (despite) clouds. The 15th, moonrise to sunset: 6°; measured (despite) clouds. The 15th, sunrise to moonset: 40'; clouds, I did not watch. The 16th, sunset to moonrise: 10°; measured (despite) clouds. The 28th, moonrise to sunrise: 11° 30'; I did not watch. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 16°; measured (despite) clouds. It was high to the sun. [... ecl]ipses, which are established for year 117, [which is year 181,] king Arsaces.",, X600058,adsd/adart6,"[At the command of Bel and Beltija may it go] well. [Year 111,] king [Antiochus and] his son Antiochus. Month III, ... [...] [... Jupiter’s] last appearance [in Scor]pius. Month VIII, the 13th, Jupiter’s [first appearance] in [...] [...] became stationary [...] θ Ophiuchi. [Year 99,] king Antiochus. Month II, night of the 11th?, first part of the night, [...] [...] 6 fingers [...] α [Librae.] Month V, night of the 30th, first part of the night, [...] [...] last part of the night, Jupiter was [...] above θ Ophiuchi. [Year 1]10, which is year 174, [king] Arsaces. [...] [...] 1 cubit [above] ζ Tauri. Night of the 17th, first part of the night, Venus was [...] above [η Geminorum ...] [... Night] of the 22nd, first part of the night, Venus was 4 cubits above γ Geminorum. Month II, night [...] [... Night] of the 18th, first part of the night, Venus was 1 [cubit] above δ Cancri [...] [...] 2/3 cubit [above] α Leonis, Venus having passed 4 fingers to the east. Night of the 13th, first [part of the night, ...] [...] 4 1/2 cubits [below] θ Leonis. Month IV, night of the 2nd, first part of the night, Venus was [...] [... Month V, ni]ght of the 1st, first part of the night, Venus was 4 fingers below α Virginis, Venus [...] [...] first appearance [in the east in Virgo, [...] behind α Virginis, 1 cubit low to the south ... [...] [...] ... Night of the 24th, last part of the night, Venus was 1 cubit above α Librae [...] [...] Venus was 2/3 cubit above θ Ophiuchi. Month XI, [...] [...] 1 cubit above δ Capricorni [...] [Year 136,] king Seleucus. Month I, night of the 4th, first part of the night, Me[rcury was ...]",, X600059,adsd/adart6,"(traces) 6 fingers below η Tauri [...] Year 137, [king Seleucus ...] Around the 22nd, Mercury’s [first appearance] in [the east ..., omitted. ...] Mercury’s [last appearance] in the east, ... [omitted ...] [it was bright?] (and) high, sunset to setting of Mercury: 16° [...] last appearance [in the west in] Virgo. Month VI, ... [...]",, X600060,adsd/adart6,"[At] the command of Bel and [Beltija may it go well.] Year 113, [kings] Antiochus and [his son Antiochus ...] when Jupiter became stationary to the west, [it became stationary] in the end of ⸢Sagittarius⸣ [... Month IX,] around the 12th, Jupiter’s last appearance in Capricorn. Month X, the xth, [...] ... [...] Year 101, king Antiochus. Month IX, night [...] 2 cubits [below] β Capricorni. Month XI, night of the 25th, [last part of the night, Jupiter was] 1/2 cubit above γ Capricorni. [...] Jupiter was 1/2 cubit above δ Capricorni. Year 112, which is year 1[76,] king Arsaces. Month I, the 17th, sunset to setting of Venus: 12°. Around the 22nd, Venus’ [last appearance] in the west in Taurus [... Venus’] first appearance [in the east in] Taurus; it was bright, rising of Venus to sunrise: 9°; (ideal) first appearance on the 1st. [Month III, ni]ght of the 1st, last part of the night, Venus was [...] above ...[ ... Venu]s was 4 cubits below β Tauri. Night of the 22+[xth,] [... Venus was] 1 cubit [below] η Geminorum. Night [...] [...] ... [... Venus was] 2 cubits [above] γ Geminorum, Venus being 4 [fingers ...] [...] ... Night of the 7th?, [last part of the night, Venus was] 3 1/2 cubits [below] β Geminorum ... [...] [...Venus was] 4 1/2 cubits [below] α Geminorum [...] ... [...] [... Venus was] 1/2 cubit [below δ? Can]cri?, Venus being 2 fingers to [...] ... [...] [...] Venus having passed 2 fingers to the east. Month VI, ... [...] 5? cubits [below θ] Leonis. Night of the 17th, last part of the night, Venus was [...] 2/3 cubit below γ Virginis, Venus being 4 fingers back to the west [...] Night of th 27th, last part of the night, Venus was 2/3 cubit above α Librae [...] Night of the 12th, last part of the night, Venus was [...] above β Scorpii [...] Night of the 27th, last part of the night, Venus was [...] above θ Ophiuchi [...] Month XII, the 28th, Venus first appearance in the west in Aries; sunset to setting of Venus: 7°? [...] Year 138, [kings] Antiochus and his son Antiochus. [...] [...] its last appearance omitted. Month III, [the xth,] Mercury’s [...] [...] ... [...] Night [...] eclipse [...] 87°? [...]",, X600061,adsd/adart6,"[...] ... [...] [Year 102,] king [Antiochus.] Month VI, night? of [...] ... [...] [...] the 15+xth, first part of the night, Jupiter was [...] [Year 113,] which is year 17[7, king Arsaces ...] [...] first part of the night, Venus was 3 [cubits] below β Geminorum. [...] [...] first part of the night, Venus was 3 1/2 cubits below ε Leonis. [...] [...] first part of the night, Venus was [...] above ϱ Leon[is ...] [...] first part of the night, Venus was [...] below θ Leonis ... [...] [...] first part of the night, Venus was 1 cubit below γ Virginis ... [...] [...] first part of the night, Venus was 2/3 cubit below α Librae. Month VI, [...] [...] first part of the night, Venus was 10 fingers below δ Scorpii ... [...] [...] θ Ophiuchi [...] [...] ...; it was bright (and) high, rising of [Venus to sunrise:] 8°? [...] [...] Venus was [...] above ... [...] [Year 138, kings] Antiochus and [his son] Anti[ochus ...] [Year 139, kings] Antiochus and [his son Antiochus ...] [... Mer]cury was [...] below [...] ... [...] [...] ... [...] 1 [cubit] below α Leonis [...] [...] first appearance [in Vir]go; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 15° ; [(ideal) first appearance] on [the xth ...] [...] ... when I watched I did not see it. Month VII, the 17th, Mercury’s [...] [...] ... [...] cubits. Month [VIII, the xth,] Mercury’s [first appearance] in the east in Scorpius, 1 cubit behind β [Scorpii ...] [...] rising of Mercury to sunrise: [...]; (ideal) first appearance on the 13th. Month IX, night of the 1st, last part of the night, Mercury was 3 cubits above α Scorpii ... [...] [...] ... 1 cubit. The 29th, Mercury’s last appearance in the east in Sagittarius: from the 26th, when I watched I did not see it. [...] [...] sunset to setting of Mercury: ... Around the 27th, Mercury’s last appearance in the west in Pisces; I did not watch. Month XII, the 20th, Mercury’s first appearance [in the east ...]; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 16°; (ideal) first appearance on the 17th. [Year126,...MonthII,]the27th,whenSaturnbecamestationarytotheeast,[itbecame stationary] in the end of Aquarius, 4 cubits behind J[upiter ...] [...] Saturn’s acronychal rising. Month VII, until the 21st, when Saturn became stationary to the west, [...] [...] ... Month XII, the 30th, Saturn’s [first appearance] in the beginning of Pisces, 1/2? cubit in front? of ... [...] [...] around until the 26+xth, when Mars became stationary to the east, [...] [...] ... [...] after sunrise? [...] moonrise to sunset: [x]+1°; I did not watch. [...] ... 6 fingers [...] was covered. [...] ... was seen?. [...] before sunset?. [...] moonrise to sunset: [x°] 20'; clouds, I did not watch. [...] (after) 5 months, BAR, omitted. [At x]+1° after sunset. [...] ... Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x° ...] ... [...] The 14th, moonset to sunrise: 2°. The 15th, [moonrise to sunset:] 2°? 30+[x’] The 15th, [sunrise to moonset: ...] The 16th, [sunset to moonrise: ...] The 27th, [moonrise to sunrise:] ... Month I[II, ...] ... mist [...] The 1[4th, moonset to sunrise: ...]; measured. The 1[5th,] moonrise to sunset: [...]; measured. The 1[5th,] sunrise to moonset: [...]; measured. The 16th, sunset to moonrise: [...] ... [...] Month I[V], the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 12+[x° ...] The 14th, [moonset to sunrise:] 1° [...] The 15th, [moonrise to sunset:] 1+[x° ...] The 15th, [sunrise to moonset:] ... [...] The 16th, sunset to moonrise: 8° The 27th?, [moonrise to sunrise:] 10+[x° ...] First days, ap[pearances, ...] which [were established] for year 1[85, king Arsaces.]",, X600062,adsd/adart6,"[At the command] of Bel and Beltija may it go well. [Year 115,] kings Antiochus and his son Antiochus. Month IV, around until the 4th, [when] Jupiter [became stationary to the east,] it became stationary [...] of the band of the Fishes. [...] Month VIII, until the 7th, when Jupiter became stationary to the west, [it became stationary] in Pisces [...] Month XII, around the 20th, Jupiter’s [last appearance] in the beginning of Aries. [...] Jupiter’s first appearance in Aries; it was bright, rising of Jupiter to sunrise: 15°; [(ideal) first appearance] on the 10+[xth ...] [Year 103,] kings Antiochus and his son Antiochus. The passings [...] were missing. [Year 1]78, king Arsaces. Month II, night of the 5th, [last part of the night, Venus was] 4 cubits [below h] Piscium. [Night of the xth,] last part of the night, Venus was [x]+1/2 cubits below β [Arietis.] Night of the 15th, last part of the night, Venus was 6 cubits below α Arietis. [Month III, night of the xth, last part of the night, Venus was] 2 cubits below η Tauri. Night of the 12th, last part of the night, Venus was [...] above α Tauri. [Night] of the 22nd, last part of the night, Venus was 2 1/2 cubits below β Tauri. Night of the 20+[xth, last part of the night, Venus was] 1/2 cubit [above] ζ Tauri. Month IV, night of the 6th?, last part of the night, Venus was 8 fingers above η Gemi[nor]um. [Night] of the 6+xth, last part of the night, Venus was 8 [fingers] above μ Geminorum. [... Night of the] 9th, last part of the night, Venus was [...] above γ Geminorum. Night of the 17th, last part of the night, Venus was [...] below α Geminorum. [Night of the xth, last part of the night, Venus was] 3 cubits [below] β [Geminorum. Month VI, the 9th, rising of Venus to sunrise: 9°. [The xth,] Venus’ [last appearance] in the east in Virgo. Month VIII, the 26+[xth,] Venus’ [first appearance] in the west in the beginning [of Sagittarius ...] Month XII, night of the 3rd, first part of the night, Venus was [...] below [h Piscium.] Night of the 11th, [first part of the night,] Venus was [...] below β Arietis. Night of the 13th, first part of the night, Venus was [...] below a A[rietis...] [...] ... [...] 3 cubits [above] α Tauri. Night of the 19th, first part of the night, [Venus was ... below β Tauri.] [Night of the xth, first] part of the night, Venus was [...] ... Year 179, [month I, night of the x]+1st, first part of the night, [...] [Year 140, kings Antiochus and his son Antiochus. Month I, the 1]6th, Mercury’s last appearance in the east in Aries; I did not watch. Month II, the 17th?, Mercury’s first appearance in the west in Gemini; it was bright, [...] [... night of the x]+1st, first part of the night, Mercury was 2 1/2 cubits below β Geminorum. Night of the 16th, first part of the night, [...] [... Mercury’s] last appearance [in the west] in Cancer: from the 28th of month III, when I watched I did not see it. The 26th, Mercury’s [first appearance] in the east in [...] [...] The 17th, Mercury’s last appearance in the east in the beginning of Leo. Month VII, the 9th, Mercury’s [...] [...] first appearance [in the east] in Libra; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 14°; (ideal) first appearance on the 8th. Night of the 17th, [...] [...] Month IX, night of the 5th, last part of the night, Mercury was 3 1/2 cubits above α Scorpii. [...] [...] (ideal) first appearance [on the x]+5th. Month XI, the 18th, Mercury’s [last appearance] in the west in the end of Capricorn ...] [...] I did not see it. [Year 127, king Seleucus ... when Saturn] became stationary [to the east,] it became stationary in Pisces. Month V, the 15th, [Saturn’s acronychal rising.] [...] it was bright (and) high, rising of Saturn to sunrise: 17°? [...] Night of the 28th, solar eclipse, which was omitted. At 39° before sunrise. Month XI, night of the 13th, moonrise to sunset: 3°, measured. When (the point) 5° behind β Aurigae (error for GÀM) culminated, lunar eclipse; when it began on the south and east side, in 20° of night it made 9 fingers. 5° of night maximal phase. At 7° after sunset. The 28th, solar eclipse; when I watched I did not see it. The 15th, [...] ... [...] The 16th, sunset to moonrise: 12°; [measu]red. The 27th, [moonrise to sunrise:] 10°; measured. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12+[x° ...] I did not see it. The 14th, moonset to sunrise: 5+[x°;] measured. The 15th, moonrise to sunset: 10+[x°;] measured. The 15th, [sunrise to moonset:] 2+[x°;] measured. The 16th, sunset to moonrise: [x]; measured. The 27th, [moonrise] to sunrise: [x]; when I watched I did not see it. Month IV, [...] sunset to moonset: [...]; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there; it was low to the sun. [The xth,] moonset to sunrise: 1° 30'. [The xth,] moonrise to sunset: 2°; measured. [The xth,] sunrise to moonset: 12°; measured. [The xth,] sunset to moonrise: 11°; measured. [The 20]+xth, moonrise to sunrise: 13°; measured. [...] ... [...] ... [Month VII, ...] ...; it was bright, earthshine [...] it was low to the sun. The 12th?, [moonrise to sunset: ...] measured. The 13th?, [moonset to sunrise:] 5+[x°;] measured. The xth, sunset to [moonrise:] 1°?; measured. The xth, sunrise to moonset: 8°?; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 17°; measured. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15° 10'; clouds, I did not watch. The 12th, moonset to sunrise: 14° 40'; clouds, I did not [watch.] The 13th, moonrise to sunset: 4° 30'; clou[ds, ...] The 13th, sunrise to moonset: 1° 20'; cl[ouds, ...] The 14th, sunset to moonrise: 8°; [...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 10+[x° ...] The 20+[xth, ...] (traces) (break) [...] sunset to moonset: 24°; measured (despite) mist. (blank) First days, [...] and eclipses which were established for [year 122, which] is year 186, [king Arsaces.]",, X600063,adsd/adart6,"[Year 116,] kings [Antiochus and] his son Antiochus. Month IV, around until the 26th, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary 2 1/2 cubits [...] low [to the south.] Month VI, around the 27th, Jupiter’s acronychal rising. Month VIII, until the 26th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary ... [...] [Year 104,] kings [Antiochus and] his son [Antiochus.] Month I, night of the 23rd, last part of the night, Jupiter was 4 cubits below β Arietis. [...] 5 cubits below α Arietis. Month VIII, night of the 4th, first part of the night, Jupiter, while moving back to the west, was [...] below α [Arietis. Month X, night] of the 10th, first part of the night, Jupiter, while moving back to the east, was 4 cubits below α Arietis. [Year 115, which is year 179,] king Arsaces. Month I, night of the 4th, first part of the night, Venus was [...] above γ [Geminorum.] [...] first part of the night, Venus was 2 cubits below β Geminorum. Month II, night of the 6th, first part of the [night, Venus was] [...] 2/3 cubits [...] Month III, the 28th, sunset to setting of Venus: 8°. [...] first appearance [in the east ... behind Mercur]y? to the east, 2 cubits low to the south; rising of Venus to sunrise: 9°; [...] Venus was 1 cubit 4 fingers below α Leonis. [...] Venus was 5 1/2 cubits below θ Leonis, Venus having passed 5 fingers to the east. [... Venus was] 1/2 cubit [below γ] Virginis, Venus having passed 2 fingers to the east. [... Month VIII, night] of the 15th, last part of the night, Venus was 1/2? [cubit] above α Librae. [...] 4 fingers [above β] Scorpii, Venus being 4 fingers to the back? [...] [... x]+1 cubit [...] Month X, night of the 22nd, last part of the night, Venus was [...] [...] (blank) [Year 141, ...] it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 16°; [...] [..., first part of the ni]ght, Mercury was [...] above [ζ] Tauri. [...] Mercury was [...] above μ Geminorum. [...] 4 cubits below α Geminorum. [...] Mercury’s [last appearance] in the west in the end of [Gemini.] [... night of the x]+1st, last part of the night, Mercury was [...] [...] ... [...] [...] ... [...] measured (despite) clouds. [...] moonrise to sunrise: [...], measured. [...] sunset to moonset: [x]+11°; [...] measured (despite) mist. [The 14th,] moonrise to sunset: [10]°; measured (despite) mist. [The 14th,] moonset to sunrise: 9°. [The 1]5th, sunset to moonrise: 30'; clouds, I did not watch. [The 1]5th, sunrise to moonset: 5°; measured (despite) clouds. [The 2]8th, moonrise to sunrise: 15°; measured (despite) mist. The 13th, [...] The 14th, [...] The 27th, [moonrise to sunrise: x]+20' [...] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) ... [...] The 13th, moonset to sunrise: 5°? [...] The 14th, moonrise to sunset: 1+[x°] ... [...] The 14th, sunrise to moonset: 12°? 20+[x' ...] The 15th, sunset to moonrise: 16°?. The 27th, moonrise to sunrise: 17°?. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 20°; it was bright, earthshine, measured; it was low? to the sun. [...] passings and eclipses which were established for year 123, [which is] year 187, king Arsaces.  ",, Q000896,etcsri,"For Inana, the lady of all lands, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, devotee of Ĝatumdug, built her temple in Ĝirsu. ",, X600065,adsd/adart6,"[...] ... [...] [... Mercury’s] first appearance [in the west in] Virgo; sunset to setting of Mercury: 14° [...] [...] Mercury’s [first appearance] in the east in Virgo, 1 cubit [in front of Saturn ...] [...] last part of the night, Mercury was [...] above α [Virginis ...] [...] Mercury’s first appearance in the west in Capricorn [...] [...] Mercury’s first appearance in the east in Capricorn [...] [...] 2 1/2 cubits [below] β Capricorni. The 27th, [...] [Year] 129, king Seleucus. Month I, [the xth, Saturn’s first appearance in Pisces.] [...] ..., Saturn was [...] below η Piscium. [Month IV, the xth, when Saturn became stationary to the east,] [it became stationary N] cubits behind η Piscium. [..., last part of the night, Saturn was] 2 2/3 cubits [below] η Piscium. [Month IX, the xth, when Saturn became stationary to the west,] [it became stationary N] cubits in front of η Piscium [..., first part of the night,] [Satu]rn was [...] below η Piscium. [Year 109, kings] Antiochus and [his] son Antiochus. [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [...] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [x°] 30' [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x°] 30' [...] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [x]+1° 40' [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x]+1° 20' [...] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [x°] 50' [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x]+5° [...] ... [...] The 10+]xth, ...] The 10+[xth, ...] The 20+[xth, ...] ... [...] The 10+[xth, ...]",, X600066,adsd/adart6,"[...] ... Jupiter [...] [...] acronychal rising. Month X, until [...] [...] (blank) [...] ... night of the 5th, last part of the night, Jupiter was [...] above [...] [... Month III,] the 5th, Venus’ first appearance in the west in Gemini [...] [...] 8 fingers. Night of the 17th, first part of the night, [...] [...] 8? fingers [...] Scorpii. Month VII, [...] [...] 1 finger [... θ] Ophiuchi [...] 29th? [...] [...] 1 finger [...] Capricorni. [Night of] the 24th, [first part of the night, Venus ...] [...] sunset to setting of Venus: 10°. Around the 3rd, Venus’ last appearance [in] the west in Pisces. [...] (blank) [...] first appearance [...;] I did not watch. Night of the 14th, first part of the night, Mercury [...] [...] fingers [...] Night of the 24th, first part of the night, Mercury [...] [... Mer]cury’s first appearance in the east in Gemini [...] [...] ... [...] [...] measured (despite) mist. [...] moonrise to sunset: [...] [...] sunset to moonrise: [...] [...] moonrise to sunrise: [...] measured (despite) mist. [...] ... measured. [...] [...] ... [...] ... The 10+[xth, ...] The 20+[xth, ...] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...]",, X600067,adsd/adart6,"[... Saturn’s last appearance in] Aries?: from the 10th?, when I watched I did not see it. [...] [...] night of the 2nd, last part of the night, Saturn was 1? cubit above α Tauri [...] [...] became stationary [...] Month VII, night of the 8th, last part of the night, Saturn, while [moving back] to the west, was [...] [...] it became stationary [x]+1 cubit in front of α Tauri, being 1 1/2? cubits high to the north ... [...] [...] (blank) [...] rising of Saturn to sunrise: [x]+8°; (ideal) first appearance on the 7th. Month IX, around until the 10th?, when Mars became stationary to the east, [...] ... Mars’ acronychal rising. Month XII, until the 3rd, when Mars became stationary to the west, [...] (blank) [...] ..., last part of the night, Mars was 2? 1/2 cubits above α Tauri. [... Mars was] 2/3 cubit [above ζ Tau]ri, Mars having passed 4 fingers to the east. [...] 10 fingers [... η/μ] Geminorum. Night of the 16th, [...] ... [...] ... [...] [...] measured?; it was low? to the sun. [... moonrise to sunset: ...;] measured (despite) [clou]ds?. [...] moonset to sunrise: [...;] measured (despite) clouds. [...] sunset to moonrise: [x]+10'; clouds, I did not watch. [...] sunrise to moonset: [x]+1°; measured (despite) clouds. [...] bright, measured. ... The 14th, moonset to sunrise: 50' [...] The 15th, moonrise to sunset: 11°; clouds [...] The 15th, sunrise to moonset: 13°? 30'; ... [...] The 16th, sunset to moonrise: 5° 30', measured. The 27th, moonrise to sunrise: 17°; measured (despite) clouds. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 25°; it was bright, earthshine, measured. The 13th, moonset to sunrise: 5°; measured (despite) clouds. The 14th, sunrise to moonset: 5°, measured.",, X600068,adsd/adart6,"[... Jupiter’s] last appearance [in] Leo. Month V, the 21st, Jupiter’s first appearance in Leo; ri[sing of Jupiter to sunrise:] 12° 10'?. [...] became stationary [...] β Virginis. Month XI, around the 22nd, Jupiter’s acronychal rising. [...] became stationary [...] β Virginis. [...] when moving back to the east, was 3 1/2 cubits below ε Leonis. [...] 4 1/2 cubits below θ Leonis. [...] (blank) [...] Month VI, the 1st, Venus’ first appearance in the west in Virgo. [...] Venus was 1 finger above γ Capricorni. [... night of the x]+6th, first part of the night, Venus was [... x]+1 cubit?. Night of the 26th, first part of the night, Venus was [... Mon]th XII₂, night of the 8th, first part of the night, Venus was [...] above α [Tauri.] [...] in the east [...] [...] ... [...] [... which] were established for year 127, [which is year 191,] king Arsaces.",, X600069,adsd/adart6,"[...] ... [...] ... [...] Year 109, kings Antiochus and his son Antiochus. Month IV, [... Jupiter,] while moving back to the east, was 1? [...] above β Virginis [...] 1 cubit 6 fingers above α Virginis. Month XII, night of the 1st, last? [part of the night?, Ju]piter, while moving back to the west, was 1 1/2 cubits above α Virginis. Year 120, which is year 184, king Arsaces. Month I, around the 17th, Venus’ last appearance in the west in Taurus; clouds, I did not watch. The 29th, Ve[nus’ first appearance ...] it was bright (and) high, rising of Venus to sunrise: 11°; (ideal) first [appearance] on the 28th?. [Month III,] night of the 2nd, last part of the night, Venus was 20 fingers above α Tauri. Night of the 16th, last part of the night, Venus was 4 cubits below β Tauri. Ni[ght ...] 2/3 cubit below ζ Tauri. the 30th, last part of the night, Venus was 1 cubit below η Geminorum. Month IV, night of the 2nd, last part of the night, Venus was 1 cubit below μ Geminorum. [...] last part of the night, Venus was 2 cubits above γ Geminorum. Night of the 15th, last part of the night, Venus was 4 1/2 cubits below α Geminorum. Night of the 20+[xth,] last part of the night, Venus was 3 1/2 cubits below β Geminorum. Month V, ni[ght ...] 1/2 cubit below δ Cancri. Night of the 15th, last part of the night, Venus was 5 cubits below ε Leonis. Night of the 23rd, la[st part of the night, Venus was] 2 fingers below α Leonis, Venus? being 2? [fingers? ...] last part of the night, Venus was 1 finger above ϱ Leonis, it came close. Month VI, night of the 7th, last part of the night, Venus was 5 cubits below θ Leonis. Night of the 16th, last part of the night, Venus was [...] above β [Virginis ...] [Ni]ght of the 20+[xth, last part of the night,] Venus was 2/3? cubit below γ Virginis. Month VII, night of the 8th, last part of the night, Venus was 1 2/3 cubits above α Virginis. Night of the 25th, last part of the night, Venus was [...] above a [Librae.] Night of the 29th, last part of the night, Venus was 2 1/2 cubits below β Librae. Month VIII, night of the 10th, last part of the night, Venus was 8 fingers above β Scorpii. Night of the 16th, last part of the night, Venus was [...] above α [Scorpii.] Night of the 25th, last part of the night, Venus was 1 cubit above θ Ophiuchi. Month X, the 7th, Venus’ last appearance in the east [in] Capricorn [...] Month XII, the 23rd, Venus’ first appearance in the west in Aries; it was bright (and) high, [...] Year 146, king Antiochus. Month II, the 9th, Mercury’s first appearance in the west in Gemini; it was bright (and) high, [sunset to setting of Mercury:] 16° [... night of] the xth, first part of the night, Mercury was [...] Night of the 13th, first part of the night, Mercury was 2 cubits below β Geminorum. Month III, the 16th, sunset to setting of Mercury: 18° [... Mercury’s] first appearance [in the east ...] below Venus; rising of Mercury to sunrise: 18°; (ideal) first appearance on the 11th. The 27th, rising of Mercury to sunrise: 15°. Month V, [...] Month VII, around the 11th, Mercury’s last appearance in the west ..., omitted. The 29th, Mercury’s [first appearance] in the east in the beginning of Scorpius [...] (ideal) first appearance on the 27th?. Month VIII, night of the 9th, last part of the night, Mercury was 10 fingers above β Scorpii [... Month IX,] around the 5th, Mercury’s last appearance in the east in Sagittarius. Month X, the 14th?, Mercury’s first appearance in the west in Aquarius; it was bright (and) high, [sunset to setting of Mercury:] 10+[x° ...] The 27th, Mercury’s first appearance in the east in the beginning of Pisces; clouds, I did not watch. Month XII, the 23rd, Mercury’s [last appearance] in the east in the end of Pisces [...] Year 133, king Seleucus. Month I, the 14th, sunset to setting of Saturn: 17°. Around the 17th, Saturn’s last appearance in Taurus [...] Month III, night of the 20th, last part of the night, Saturn was 2 2/3 cubits below β Tauri. Month IV, night of the 23rd, last part of the night, Saturn was [...] when Saturn became stationary to the east, [it became stationary] 1 cubit behind ζ Tauri, being 4 fingers [high] to the north. [...] 6 fingers above ζ Tauri. Month VIII, the 11th, Saturn’s acronychal rising. [...] until the 10th, when Saturn became stationary to the west, [it became stationary] 1/2 cubit in front of ζ [Tauri ...] 3 cubits below β Tauri. Night of the 2nd, [...] [Year 113, king] An[tiochus. ...] [Month X, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] Month XI, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: ... ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 17°. Month XII, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 8° 40'. ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 17° 20'. Year 174, king [Ar]saces. Month x, the 29th, solar ec[lipse;] [...] ... [...] ... Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 14th, [moonset to sunrise:] 4°? The 15th, moonrise to sunset: 1°; [...] The 15th, sunrise to moonset: 4° 30'; measured (despite) clouds. The 16th, sunset to moonrise: 18°; measured (despite) clouds. The 27th, moonrise to sunrise: 16°; measured. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17°; it was bright, measured (despite) mist. The 13th, moonset to sunrise: 12°. The 14th, moonrise to sunset: 4°; measured. The 14th, sunrise to moonset: 1° 30'; measured. The 15th, sunset to moonrise: 12°; [...] The 27th?, moonrise to sunrise: 18°; measured. (broken) The 27th, [...] [...] ...; measured (despite) clouds. The 15th, moonrise to sunset: 13° [...] The 15th, sunrise to moonset: 5° [...] The 16th, sunset to moonrise: 2° [...] The 27th, moonrise to sunrise: 12° 50' [...] Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 18°; it was bright, earthshine, measured. [First days,] appearances, passings, and [eclipses] which were established for year 128, which is [year 192,] king [Arsaces.]",, X600070,adsd/adart6,"[Year 123,] ... Month I, around the 15th, Jupiter’s acronychal [rising ...] the 19th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary [N] cubits behind β [Librae], 3 cubits low to the south. Month VII, the 20th, sunset to setting of Jupiter: [...]; around the 24th, Jupiter’s last appearance in Scorpius. Month VIII, the 25th, Jupiter’s first appearance in Scorpius, 3 1/2 cubits behind α Scorpii; rising of Jupiter to sunrise: 11°; (ideal) first appearance on the 24th. Month XII, around until the 28th, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary 1 cubit behind the four [front ones] of Sagittarius. Month XII was intercalary. Year 110: [month XII was intercalary. Year 111,] kings [Antiochus and Antiochus,] his son. Month I, night of the 20th, first part of the night, Jupiter, while moving back to the west, was [...] below [β] Librae. [...] Jupiter, while moving back to the east, was 3 cubits below β Librae. Month IX, night of the 24th, last [part of the night, Jupiter was] 1 cubit [above θ] Ophiuchi. Year 18[6,] king [Arsaces.] Month II, night of the 4th, last part of the night, Venus was 4 cubits below η Piscium. Night of the 9th, last part of the [night, Venus was] 5 cubits [below β Arietis.] Night of the 13th, last part of the night, Venus was 6? [cubits] below α Arietis. Month III?, night of the 1st?, [last part of the night, Venus was ... below η Tauri. Ni]ght of the 10th?, last part of the night, Venus was 2 cubits above α Tauri. Night of the 20th, last part of the night, Venus was 2 1/2 cubits below β Tauri. Night of the 20+[xth, ...] Month IV, night of the 1st, [last part of the night, Ve]nus was 8 fingers above η Geminorum, Venus having passed <...> to the east. [...] Venus having passed 4 fingers to the east. Night of the 6th, last part of the night, Venus was 2? cubits above γ Geminorum. Night of the 15th?, [last part of the night, Venus was] 4 cubits [below] α [Geminorum.] Night of the 18th, last part of the night, Venus was 5 [cubits] below β Geminorum. Month VI, [the xth,] rising of Venus to sunrise: [...] Around the 6th, Venus’ last appearance [in the east] in the end of Leo. Month VIII, the 23rd, Venus’ first appearance in the west in the beginning of Sagittarius; sunset to setting of Venus: ...; (ideal) first appearance [on] the 22nd. Month XI, night of the [xth, first part of the ni]ght, Venus was 2 1/2 cubits below η Piscium ... [... Venus was] 3 1/2 cubits [below] β Arietis. Ni[ght of the xth, first part of the night,] Venus was 4 1/2 cubits below α Arietis. Night of the 10+[xth, first part of the night, Venus was] 1? 1/2 cubits [below η Tau]ri. Month XII₂, night of the 7th, first part of the night, Venus was 3 cubits [above α] Tauri. Night of the 14th?, first part of the night, Venus was [...] below [β] Tauri. Night of the 20th, first part of the night, Venus was [N] cubits above ζ Tauri. Night of the 28th, first part of the night, Venus was [...] above η Geminorum. Night of the 30th, first part of the night, Venus was [...] above μ Geminorum. Year 148, king Antiochus. Month I, the 26th, Mercury’s first appearance in the [west in Tau]rus; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 16°; [(ideal) first appearance] on [the xth.] Month II, night of the 2nd, first part of the night, Mercury was 1 1/2 cubits below β Tauri. Night [of the xth, first part] of the night, Mercury was [...] above ζ Tauri. Night of the 9th, first part of the night, Mercury was 1 cubit 4 fingers above η Geminorum, Mercury being 4 fingers back to the west. Night of the 11th, first part of the night, [Mercury was] 1 cubit 4 fingers above μ Geminorum. Night of the 15th, first part of the night, Mercury was 4 1/2 cubits [above γ] Geminorum ... [... Mercury’s last appearance] in the west in Gemini: from the 1st, when I watched I did not see it. Month IV, the 7th, Mercury’s first appearance in the east in Gemini; ... rising of Mercury to sunrise: ...; [(ideal) first appearance] on the 4th. The 23rd, Mercury’s last appearance in the east in Cancer; I did not watch. Month VI, the 4th, Mercury’s first appearance in the west in Virgo; it was small, [sunset to setting of Mercury:] 11° [... Mercury’s last appearance] in the west in the beginning of Libra: from the 16th, when I watched I did not see it. Month VII, the 18th, Mercury’s first appearance in the east in the beginning of Libra, 1 1/2 [cubits ...,] 1 cubit high to the north; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 17°; (ideal) first appearance on the 14th. Month VIII, the 16th, rising of Mercury to sunrise: 12°. [The xth, Mercury’s] last appearance in the east in Scorpius. Month X, the 5th, Mercury’s first appearance in the west in Capricorn; it was bright, sunset to setting of Mercury: 15° 30'; (ideal) first appearance on the 4th. Ni[ght? ... Mercury’s last appearance in the west] in Aquarius: from the 20th, when I watched I did not see it. Month XI, the 10th, Mercury’s first appearance in the east in Capricorn, 3 cubits behind β Capricorni, 1 1/2? cubits [...] to the east; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 17°; (ideal) first appearance on the 8th. Night of the 25th, last part of the night, Mercury was 1/2 [cubit] above γ Capricorni. Night of the 27th, last part of the night, Mercury was 1/2 cubit above δ Capricorni, Mercury being 2/3 cubit [back to the west?. Month] XII, the 17th, Mercury’s last appearance [in the ea]st [in] Pisces: from the 14th in the end of Aquarius, when I watched I did not see it. Month XII₂, the 23rd, Mercury’s first appearance [in the west] in Taurus; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury; 17°; (ideal) first appearance on the 20th in the end of Aries. Night of the 29th, first part of the night, Mercury was 4 cubits [below α] Arietis. Year 134, month XII was intercalary. Year 135, king Seleucus. Month I, night of the 3rd, first part of the night, Saturn was 3 cubits above γ Ge[minorum.] Month II, the 17th, Saturn’s last appearance in Gemini; I did not watch. Month III, the 21st, Saturn’s first appearance in [Gemini;] it was bright (and) high, rising of Saturn to sunrise: 17°; [(ideal) first appearance] on [the xth.] Month ..., night of the 23rd, last part of the night, Saturn, while moving back to the west, was ... [...] Saturn [...] night? ... 4 cubits? ... [... night] of the 4th, last part of the night, Saturn, while moving back to the west, [...] Around the 11th, Saturn’s acronychal rising; I did not [watch.] Month XI, around the 11th, when Saturn became stationary to the west, it became stationary 6 fingers in front of [α] Geminorum, being [x]+1/2 cubit low to the south. Year 115, kings Antiochus and his son Antiochus. Month XII, the 1st, sunset to setting of Mars: 19°. Around the 8th, Mars’ last appearance in the end of Pisces. Month XII was intercalary. Year 147, month II, night of the 20th, first part of the night, Mars, while moving back to the east, was 1 cubit below γ Virginis. Month III, night of the 15th, [first] part of the night, Mars was 1 cubit above α Virginis. Month IV, night of the 26th, first part of the night, Mars was 2/3 cubit below α Librae. Month V, night of the [xth,] first part of the night, Mars was 3 cubits below β Librae. Night of the 22nd?, first part of the night, Mars was 6 fingers above δ Scorpii, Mars having passed 2 fingers to the east. Month VI, night of the 4th, first part of the night, Mars was 2 cubits above α Scorpii. Night of the 19th, first part of the night, Mars was 1 finger above θ Ophiuchi, it came close. Month VIII, night of the 16th, first part of the night, Mars was 2 cubits below β Capricorni. Month IX, night of the 7th, first part of the night, Mars was 10 fingers above γ Capricorni, Mars being 4 fingers back to the west. Night of the 10th, first part of the night, Mars was 10 fingers above δ Capricorni. Year 175. Month VII ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 15° ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 8° Month VIII ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 15° ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 9° 40' Month IX ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 14° 50' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 12° 10' Month X ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 14° ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 13° Month XI ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 9° 30' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 13° 30' Month XII ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 8° 40' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 14° 30' Year 175 Month XII₂, night of the 15th, moonrise to sunset: 7° 40'; clouds, I did not watch. When Corona culminated, lunar eclipse: when it began on the south and east side, in 18° of night it made 8 fingers. At 1 bēru before sunrise. The 29th, solar eclipse: [when it began] on the south and we[st] side, in 18° of daylight into? [...] it ended? and made a total (eclipse). At 24° after sunrise. Year 176 Month VI, night of the 14th, [moonrise to sunset:] 1° 30', measured (despite) clouds and mist. When the moon came out from the mist, [...] on the north and west side [...] At 30°, i.e. one bēru, [...] solar? [eclipse] [...] ... Year 175 Month XII₂, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset: 11° 20'; clouds and mist, when I watched I did not see it. The 14th, moonset to sunrise: 3° 50'; clouds, I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 7° 40'; clouds, I did not watch. The 15th, sunrise to moonset: 3°; measured (despite) clouds. The 16th, sunset to moonrise: 6° 20'; measured (despite) clouds. The 27th, moonrise to sunrise: 16° 30'; clouds, I did not watch. Year 176, king Arsaces. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 21°; the moon? could be seen; clouds, I did not watch. The 14th, moonset to sunrise: 4° 10'; clouds, I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 3° 20'; clouds, I did not watch. The 15th, sunrise to moonset: 4°; measured (despite) clouds. The 16th, sunset to moonrise: 10° 40'; clouds, I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 15°; clouds, I did not watch. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 12+[x°;] it was f[aint, ...] ... The 15th, [moonrise to sunset]: 10+[x°;] measured (despite) mist. The 15th, moonset to sunrise: [x°.] The 16th, sunset to moonrise: 6°. The 16th, sunrise to moonset: 9°; measured. The 28th, moonrise to sunrise: 9° 50'; dense mist, when I watched I did not see it. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 23°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there; it was high to the sun. The 14th, moonrise to sunset: 10°; measured (despite) clouds. The 14th, moonset to sunrise: 9°. The 15th, sunset to moonrise: 4° 20'?; measured (despite) mist. The 15th, sunrise to moonset: 5° 30'; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 20° 30'; measured. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 13°; dense mist, when I watched I did not see it. The 14th, moonrise to sunset: 12° 20'; measured. The 14th, moonset to sunrise: 15°. The 15th, sunset to moonrise: 40'. The 15th, sunrise to moonset: 2° 20'. The 28th, moonrise to sunrise: 14° 20'; clouds, I did not watch. ... I did not watch. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 15° 10'; clouds and dense mist, I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 4°; measured (despite) mist. The 14th, moonset to sunrise: 2° 20'. The 15th, sunset to moonrise: 5°; measured. The 15th, sunrise to moonset: 15°; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 20°; measured (despite) clouds. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 12°; it was bright, measured; it was [...] to [the sun.] The 13th, [moonset to sunrise:] 7°; measured. The 14th, moonrise to sunset: [x°]; measured (despite) clouds and mist. The 14th, sunrise to moonset: [x°;] measured. The 15th, sunset to moonrise: [x°;] measured. The 27th, moonrise to sunrise: 16°. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 11° 30'; it was bright, measured (despite) mist; it was low to the sun. The 12th, moonset to sunrise: 13°; measured. The 13th, moonrise to sunset: 7°; I did not watch. The 13th, sunrise to moonset: 3° 40'; measured (despite) mist. The 14th, sunset to moonrise: 1° 10+x’; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 15° 30'; measured. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 15°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there; it was low to the sun. The 12th, moonset to sunrise: 2°; clouds, I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 5°; clouds, I did not watch. The 13th, sunrise to moonset: 13°; clouds, I did not watch. The 14th, sunset to moonrise: 4°; clouds, I did not watch. The 26th, moonrise to sunrise: 22°; measured (despite) clouds. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 10° 20'; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise?: 7° 30'; [...] The 10+[xth, ...] 6° 30'; [...] The 10+[xth,] ... [...] The 10+[xth,] ... [...] [...] Month X, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 22°; [...] earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there. The 11th, moonset to sunrise: 13° 40'; I did not watch. The 12th, sunrise to moonset: 1° 30'. The 13th, moonrise to sunset: 5° 30'; measured (despite) clouds. The 14th, sunset to moonrise: 7° 30'; clouds, I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 10° 10'; clouds, I did not watch. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 17°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there. The 12th, moonset to sunrise: 6°; clouds, I did not watch. The 13th, sunrise to moonset: 2° 50'; clouds, I did not watch. The 14th, there was no ‘moonrise to sunset’ (or) ‘sunset to moonrise’; clouds, I did not watch. The 15th, sunset to moonrise: 15°; clouds, I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 11°; measured (despite) mist. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 13°; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 4° 30'; measured. The 14th, moonrise to sunset: 7°; measured (despite) mist. The 14th, sunrise to moonset: 2° 30'; measured. The 15th, sunset to moonrise: 6°. The 27th, moonrise to sunrise: 16°; measured (despite) clouds. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 10° 40'; mist, when I watched I did not see it. First days, appearances, passings, and eclipses which were established for year 194, king Arsaces. [...] At 18° before sunset. Checked. [...] solar? [eclipse]; mist, when I watched I did not see it. At 68° before sunset. [...] ... measured (despite) mist. When the ‘Rear Donkey Yoke’ culminated, [lunar eclipse;] when it began on the south and east [side,] in 30+[x° of night] all was covered. At 65° before sunrise. (at beginning of obv.) [At the command of Bel and Beltija may it go] well.",, Q000897,etcsri,"For Inana, the lady of all lands, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple in Ĝirsu. ",, X600072,adsd/adart6,"[...] ... [...] [... first] appearances (and) passings of Jupiter in Pisces [...] [... Year] 190, king Arsaces. Month I, night of the 5th, first part of the night, [...] [...] 1 cubit [...] η Geminorum. Night of the 15th, first part of the night, Venus was [...] above μ Gem[inorum ...] [... night of the x]+8th, first part of the night, Venus was 4 cubits above γ Geminorum, Venus having passed 4 fingers to the east. Night [...] [... ni]ght? of the 1st, first part of the night, Venus was 2 cubits below β Geminorum. Night of the 13th, first part of the night, Venus was [...] above [γ/δ] Cancri. [...] 3 cubits [below] ε Leonis. Month III, night of the 2nd, first part of the night, Venus was 20 fingers above α Leonis, Venus having passed 4 fingers to the east [...] [...] 2/3 cubit [... ϱ] Leonis, Venus having passed 4 fingers to the east. Night of the 17th, first part of the night, Venus was 4 1/2 cubits below θ Leonis [...] [...] 3 fingers [...] β Virginis. Month IV, night of the 15th, first part of the night, Venus was 1 1/2 cubits below γ Virginis. Night of the 29th?, [...] [...] ... 1/2 cubit. Month VI, the 1st, sunset to setting of Venus: 8°?. Around the 3rd, Venus’ last appearance in the west in the beginning of Libra. The 27th, Venus’ [first appearance] in the east [...] [...] Night of the 21?+[xth,], last part of the night,Venus was 8 fingers above α Virginis. Month VIII, night of the 22nd, last part of the night, Venus was [...] above [α Librae ...] [...] Venus was 2 cubits below β Librae. Month IX, night of the 10th, last part of the night, Venus was 2/3 cubit above β Scorpii [...] [... night of the x]+7th, last part of the night, Venus was 1 cubit above θ Ophiuchi. Month XI, night of the 6th, last part of the night, Venus was [...] below β [Capricorni ...] [...] 1 cubit [above] γ Capricorni. Night of the 22nd, last part of the night, Venus was [...] above δ Capricorni [...] [Year 152,] king Demetrius. Month I, around the 2nd, Mercury’s first appearance in the east ..., omitted. Around the 20th, Mercury’s [last appearance] in the east [..., omitted ...] [... Mercu]ry’s first appearance in the west in Gemini; I did not watch. Night of the 24th, first part of the night, Mercury was 2 1/2 cubits below β Geminorum. Month III, night of the 1+[xth, ...] [...] 2/3 cubit [...] Night of the 12th, first part of the night, Mercury was 4 cubits below ε Leonis. Month IV, the 2nd, Mercury’s last appearance [...] [...] ... the 27th, Mercury’s first appearance in the east in the end of Cancer, 1 cubit in front of the moon to the west; it was bright (and) high, [rising of Mercury to sunrise:] 14+[x° ...] [...] 4 fingers [...] α Leonis. Around the 17th, Mercury’s last appearance in the east in Leo; I did not watch. Month VII, around the 11th, (Mercury’s) [first appearance] in the west [...] [...] last appearance, omitted. Month VIII, the 14th, Mercury’s first appearance in the east in Scorpius; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 17° 30' [...] [...] cubits. Month IX, night of the 4th, last part of the night, Mercury was 1 cubit [...] above θ Ophiuchi [...] [...] Month XI, the 1st, Mercury’s first appearance in the west in the beginning of Pisces; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 14° [...] [...] last appearance in the west in Pisces; I did not watch. Month XII, the 21st?, Mercury’s first appearance in the east in Pisces; it was bright (and) high, [...] [Year 139, ...] ⸢sunset to setting of⸣ Saturn: [...] Around the 13th, Saturn’s [last appearance in Leo? ...] ... [...] ... the 28th? ... [...] [...] 4 cubits [below θ] Leonis. Month IX, [around] the xth, [when] Saturn became stationary to the [east, it became stationary] 2 cubits [...] [...] ... [Month XI,] around the 8th, Saturn’s acronychal rising. Night of the 27th, first part of the night, Sat]urn was [...] below θ Leonis. [Year 1]19, kings Antiochus and his son Antiochus. Month I, around until the 1st, [when] Mars became stationary to the east, [it became stationary] 1 1/2 cubits behind the four [rear stars of Sagittarius ...] [... acronychal] rising. Month III, around [the xth,] when Mars became stationary to the west, [it became stationary] 2 [cubits] behind the four front stars [of Sagittarius ...] [Year 151,] king Demetrius. Month VI, night of the 22nd, Mars, while moving back to the [east], Mars was [...] below β Capri[corni ...] [...] 2 fingers below γ Capricorni, it came near. Night of the 25th?, first part of the night, Mars was [...] below [δ Capricorni,] [...] back to the west. Month X, night of the 4th, first part of the night, Mars was ... below η Piscium [...] [...] 3 1/2 cubits [below] β Arietis. Night of the 20th, first part of the night, Mars was [...] below α Arie[tis ...] [...] first part of the night, Mars was 1 1/2 cubits below η Tauri. Month XII, night of the 9th, first part of the night, [...]",, X600073,adsd/adart6,"[...] ... [...] [....] ... 2 ... [...] 3 [...] ... [...] [Year 140, kings] Antiochus and [his] son Antiochus ...] [... Saturn was] 4? cubits? [below θ Leo]nis? [...] [...] ..., last part of the night, Saturn was [...] above [...] [...] ... [...] Month X, [‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’:] 12° 40'. ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 18°. Month XI, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 10° 30'. ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 15° 30'?. Month XII, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 9°. ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 14° 50'?. Year 181, king Arsaces. Month II, the 28th, solar eclipse; when I watched I did not see it. At 2+x° before sunset.",, X600074,adsd/adart6,"[Year 130, king Seleucus. Month II, the xth, Jupiter’s last appearance in Gemini. Month III,] the 13th, Jupiter’s first appearance in Gemini. [Month VII, ..., when Jupiter became stationary to the east, it became stationary] 8 fingers above θ Cancri. [Month IX, the xth, Jupiter’s acronychal rising. Month XI, ... when Jupiter] became stationary [to the west,] it became stationary 3 cubits below β Geminorum, having passed 6? fingers to the east. [Year 131. Month III, the xth, Jupiter’s] last appearance [in Can]cer. Month IV, the 25th, Jupiter’s [first appearance] in Cancer. [Month VIII, ...] when Jupiter became stationary [to the east, it became stationary] 1/2 cubit in front of ϱ [Leonis. Month X, the xth, Jupiter’s] acronychal rising. Month XII, until the 20+[xth, Jupiter ... became stationary in ...] [Year 118, kings Antiochus and his son Antiochus ... last part of the night,] Jupiter was [...] below α? Geminorum ...] [... Jupite]r, while moving back to the west, was [...] be[low? ...] [...] cubits?. Night of the 20+[xth, ...] [...] last part of the night, J[upiter ...] [...] ... [...] ca. 10 lines broken [...] ... [...] [...] ... 5 [...] [...] 1+[x cubits] above γ Geminorum. [...] ... [...] 2? cubits. Month VI, the 4th, rising [of Venus] to sunrise: 7°. [Around?] the xth, Venus’ last appearance in the east? in Virgo? [Month VIII, the xth, Venus’ first appearance in the west in ...] sunset to setting of Venus: 8° 30'; (ideal) first appearance on the 18th. Month XI, night of the 24th?, first part of the night, Venus was [...] below [η Piscium. Month XII, night] of the 4th?, first part of the night, Venus was [x]+1/2 cubits below β Arietis. Night of the 9th, first part of the night, [Venus was N] cubits [below α Arietis.] Night of the 25th, first part of the night, Venus was 2? cubits? below η Tauri. Month XII₂, night of the 5th, first [part of the night, Venus was ... above α Tauri. Ni]ght of the 15th, first part of the night, Venus was 1 1/2 cubits below β Tauri. Night of the 16th?, first part of the night, Venus was [...] above ζ Tauri. [Night of the xth, first part of the night, Ven]us was 1 1/2 cubits above η Geminorum. Night of the xth, first part of the night, Venus was [...] above μ Geminorum. Year 195,] month I, night of the 2nd, first part of the night, Venus was 4 cubits above γ Geminorum. Year 155, king Demetrius. [Month I, the xth, Mercury’s first appearance in the west in Taurus ...;] sunset to setting of Mercury: [1]4°. Night of the 9th, first part of the night, Mercury was 1 cubit above α Tauri. Night of the 17th?, first part of the night, [Mercury was ... below β Tauri. Night of the 1]9th, first part of the night, Mercury was 1 1/2 cubits above ζ Tauri. Night of the 10+[xth, first part of the night, Mercury was] 1? cubit 4 fingers [above η Geminorum.] Night of the 28th, first part of the night, Mercury was [...] above μ Ge[minorum. Month II, night of the xth, first part of the night, Mercury was] 4 cubits above γ Geminorum. Around the 11+[xth, Mercury’s last appearance] in the west in Gem[ini. Month III, the xth, Mercury’s first appearance in the east in Gemini;] it was bright; rising of Mercury to sunrise: 15° 30'; (ideal) first appearance on the 14th [...] rising of Mercury of sunrise: 14° [... Mercury’s last appearance in] the east? in [...] Month V, around the 5th, Mercury’s first appearance in the west in Vir[go?;] I did not watch. Around the 27th, [Mercury’s last appearance in the west in ...] Month VI, the 28th, Mercury’s [first appearance] in the east in Virgo; It was bright; rising of Mercury to sunrise: 16°; [(ideal) first appearance] on [the xth. Month VII, night of the 6th?, last part of the night, Mercury was] 2 cubits [above] α Virginis. [...] Mercury’s last appearance in the east [in ..., from the xth when I watched I did not see it.] [Month IX,] the 9th?, Mercury’s [first appearance] in the west in [Capricorn ...;] sunset to setting of Mercury: 15°; [(ideal) first appearance] on [the xth ... Mercury’s last appearance in the west in ...] [Month X, the xth, Mercury’s first appearance] in the east in Capricorn, 1 cubit behind β Capricorni, 1 cubit 8 fingers low to the south [...] rising of Mercury to sunrise: [...;] (ideal) first appearance on the 14th. Month XI, night of the 6th? ... Night of the 8th, the passing of Mercury [...] The 28th, Mercury’s last appearance in the east in Aquarius: from the 26th, when I watched I did not see it. Year 156. Month I, the 1st, Mercury’s first appearance in the west in Aries; sunset to setting of Mercury: 14°; (ideal) first appearance on the 30th of month XII. Ni[ght of the xth, first part of the night,] Mercury was 2/3 cubit below η Tauri. Night of the 16th, first part of the night, Mercury was 3 cubits above α Tauri. [Month II, the xth, sunset to setting of Mercury: ...] Around the 7th, Mercury’s last appearance in the west in the end of Taurus. Month III, the 13th, Mercury’s first appearance in the east in Gemini; rising of Mercury to sunrise: 13° [... rising of] of Mercury to sunrise: [...] Around the 25th, Mercury’s last appearance in the east in Gemini. Month IV, the 24th, Mercury’s [first appearance] in the west in Leo, 4 fingers below [Venus, being 2 fingers back to the west;] it was small, sunset to setting of Mercury: 15°. Month V, the 24th, sunset to setting of Mercury: 13°. Around the 26th, Mercury’s [last appearance] in the west in Virgo. [Month VI, the xth, Mercury’s] first appearance [in the east] in Virgo, it stood 2 cubits 8 fingers behind Jupiter to the east; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 18° 30'; [(ideal) first appearance on the xth.] Month VII, the 12th, rising of Mercury to sunrise: 14° 30'. Around the 17th, Mercury’s last appearance in the east in Libra. Month IX, the 11th, Mercury’s [first appearance in the west in the end of Sagittarius; it was bright (and) high,] sunset to setting of Mercury: 14° 30'; (ideal) first appearance on the 9th in Sagittarius. Night of the 20th, first part of the night, Mercury was [...] below β Capricorni [...] Mercury’s last appearance in the west in Capricorn; I did not watch. Month X, around the 8th, Mercury’s first appearance in the east in Sagittarius; I did not watch. Month XI, night of the 6th, [last part of the night, Mercury was] 2 cubits [below] β Capricorni. Around the 22nd, Mercury’s last appearance in the east in Aquarius; I did not watch. Month XII, the 28th, Mercury’s [first appearance in the west in Aries ...] sunset to setting of Mercury: 16°; (ideal) first appearance on the 24th. Month XII₂, night of the 17th, first part of the night, Mercury was [...] below [η Tauri ...] Around the 26th, Mercury’s last appearance in the west in the beginning of Taurus; I did not [watch.] Year 142, kings Antiochus and his son Antiochus. Mon[th II, the xth,] when [Saturn became stationary to the west, it became stationary x]+1/2 cubits in front of [γ Virginis.] Month IV, night of the 12th, first part of the night, Saturn, [while moving back] to the east, was [...] fingers [below γ Virginis.] Month V, the 27th, Saturn’s last appearance in Virgo: from the 23rd, when I watched I did not see it. Mon[th VII, the xth, Saturn’s] first appearance [in Virgo, ... behind Mercu]ry to the east; rising of Saturn to sunrise: 15°? 30'; (ideal) first appearance on the 12th. Month IX, night of the 4+[xth, last part of the night, Saturn was x]+1 cubits [above α Virginis.] Month XI, around until the 7th?, when Saturn became stationary to the east, [it became stationary ... behind α Virginis ...] last part of the night, Saturn, while moving back to the west, was 2+[x cubits] above α Virginis. [...] 2 1/2 cubits in front of α Virginis [...] 2 cubits [...] Virginis. Month V, ... [...] Night? of the 24+xth [...] ca. 10 lines broken [...] ... [...] [...] ... 1 1/2 cubits [...] [... Night of the xth, first] part of the night, Mars was [...] above μ Ge[minorum.] [...] 4 cubits [above] γ Geminorum. [...] Mars was 3 1/2 cubits below α Geminorum. Night of the 21st, first part of the night, Mars was [...] Mars was 1/2 cubit above δ Cancri. Month III, night of the 6th, [first part of the night, Mars was ... below ε Leonis. Month VII, night of the xth,] last part of the night, Mars was 8 fingers below α Librae. Night of the 23rd, last part of the night, Mars was [... below β Librae. Month VIII, night of the xth, last part of the night, Mars was] 8 fingers below β Scorpii. Night of the 23rd, last part of the night, Mars was (r 41) [... above α Scorpii. Month IX, night of the xth, last part of the night, Mars was] 1/2 cubit [above θ] Ophiuchi. Month XI, night of the 6th, last part of the night, Mars was 2 1/2 cubits below β Capricorni. [... Month XII, night of the x]+1st, last part of the night, Mars was 1/2 cubit above δ Capricorni. [Year 155. Month III, night of the xth, last part of the night, Mars was] 3 cubits [below η Pis]cium. Night of the 14th, last part of the night, Mars was [...] below β [Arietis. Night of the xth, last part of the night, Mars was ...] cubits [below α Arietis.] Month IV, night of the 22nd, last part of the night, Mars was 2 cubits below η Tauri. [... Night of the xth, fir]st part of the night, Mars, while moving back to the west, was 2 1/2 cubits above α Tauri. [...] cubits. Month XI, night of the 20th, first part of the night, Mars was [... Night of the xth, first part of the night, Mars was] 1? 1/2 cubits [above ζ Tau]ri. Month XII, night of the 13th, first part of the night, [Mars was ... above η Geminorum. Night of the xth, first part of the night, Mars was [...] above μ Geminorum. [...] Year 156. Month I, night of the 12th, first part of the night, Mars was [...] below [α Gemino]rum. [...] passing ... [...]",, X600075,adsd/adart6,"[Year 1]31, king Seleucus. Month III, the 10+[xth, ...] [Month VIII,] around until the 27th, when Jupiter became stationary to the east, [...] ... [...] Month X, around the 26th, Jupiter’s acronychal rising. ... [...] ... [...] Year 118, month XII₂, night of the 20th?, first part of the night, Jupiter ... [...] Year 119, kings Antiochus and his son Antiochus ... [...] 4 fingers above α Leonis. Month IX, night of the 10th?, first part of the night, Jupiter ... [...] Year 130, which is year 194, [...] night of the 8th, last part of the night, Venus was 5? [cubits] below β Arietis [...] Month III, night of the 9th, last part of the night, Venus was 2 [cubits] above α Tauri [...] Night of the 30th, last part of the night, Venus was [...] above μ Gem[inorum ...] 3 cubits above γ Geminorum. [...] ... [...] rising of Venus to sunrise: ... Around the 7th, Venus’ last appearance in the east in Leo. ... Month VIII?, the 19th?, Venus’ [first appearance] in the west in the beg[inning? of ...] ..., night of the xth, first part of the night, Venus was below ... [...] ... [...] [night] of the 9th, first part of the night, Venus was ... below α Arietis. Night of the 24th?, [first part of the night,] Venus was ... [...] [...] first part of the night, Venus was 3 cubits above α Tauri. Night of the 16th?, first [part of the night,] Venus was ... below β Tauri. [...] [...] first part of the night, Venus was x fingers above μ Geminorum. Ni[ght of the xth,] first part of the night, Venus was [...] above [...] [Year] 195. Month I, night of the 2nd?, first part of the night, Venus was 4? [cubits] above γ Geminorum. Year [1]56, king Demetrius. Month I, night of the 8th, first part of the night, Mercury was 1/2? [cubit] below η Tauri. Night of the 16th?, first part of the night, Mercury [...] night of the 4th, sunset to setting of Mercury: 16°?. Around the 7th, Mercury’s last appearance in the west in the end of Taurus. Month III, the 13th, Mercury’s first appearance in the east in Gemini. Night of the xth, [...] Around the 25th, Mercury’s last appearance in the east in Gemini. Month IV, the 24th, Mercury’s first appearance in the west in Leo, 4 fingers below [Venus, being 2] fingers back to the west. Night [...] Month V, the 24th, sunset to setting of Mercury: 19°?. Around the 26th, Mercury’s last appearance in the west in Virgo. Month VI, the 20+xth, Mercury’s first appearance [n the east] in Virgo. [...] it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 14° 30'; (ideal) first appearance on the 23rd?. Month VII, the 12th, rising of Mercury to sunrise: 14° 30'. Around the 17th, Mercury’s [last appearance] in the east in [...] Mercury’s first appearance in the west in the end of Sagittarius; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 14° 30'; (ideal) first appearance on the 4th?. Night of the 15+xth, first part of the night, Mercury [...] [Around] the 24th?, Mercury’s last appearance in the west in Capricorn; I did not watch. Month X, around the 8th, Mercury’s first appearance in the east in Sagittarius ... [...] [...] ..., Mercury’s last appearance in the east in Aquarius; I did not watch. Month XII, the 28th, Mercury’s first appearance in the west in Aries; it was bright ? [...] [..., night] of the 20th, first part of the night, Mercury was 1 cubit 5? fingers below η Tauri. Around the 20+xth, [...] [Year 1]42; month XII was intercalary. Year 143, kings Antiochus and his son Antiochus. Month I?, ... [...] [...] ... [...] ... night of the 10th?, first part of the night, Saturn [...] [...] ... 14? ... Night? of the 25th, [...] [...] ... Month VI, around? the 27th, Saturn’s [first appearance in ...] [...] ... [Night] of the 18th?, first part of the night, [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [Month VIII,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: ... [Month IX,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x°] 40'. Month X, ‘moonset to sunrise’ (plus) [‘sunrise to moonset’:] 9°. ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 14° ... Month XI, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 8° 30'. ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 12°?. Month XII, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 16°?. ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 13°?. [Year] 183, month XII₂, night of the the 29th, solar eclipse (after) 5 months, which was omitted. At 67° after sunset. [Year 1]84, month I, the 15th, [...] ... [... after sun]rise. [Month VI, night of the xth,] solar [eclipse.] [...] ... At 78°? [before] sunset. Month VII, night of the xth, lunar eclipse which was omitted. At 70° after sunrise. [Month XII, night of the 2]8th?, solar eclipse; when it began on the ... side, [...] ... [...] ... (rest probably blank) [...] ... [...] Month XII₂, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 10+[xth, ...] ... The 10+[xth, ...] 10? [...] The 10+[xth, ...] ... The 10+[xth,] sunset to moonrise: x° 30'. The 20+[xth,] moonrise to sunrise: 16°? ... [...] Year 184, Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x° ...] The 14th, moonset to sunrise: 10°; I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 10°. The 15th, sunrise to moonset: 30'; clouds, ... The 16th, sunset to moonrise: 6°?. The 20+[xth,] moonrise to sunrise: 10° 10'; clouds, I did not watch. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 17°?; it was bright, measured. The 14th, moonset to sunrise: 1° 40'; ... The 15th, moonrise to sunset: 2°. The 15th, sunrise to moonset: 9°; measured. The 16th, sunset to moonrise: 14°; ... The 27th, moonrise to sunrise: 8°; measured (despite) clouds. ... Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 17°; it was bright, earthshine, measured?. [The 13th,] moonset to sunrise: 5°? 10'?; measured. [The 14th,] moonrise to sunset: 8°; measured (despite) mist. The 14th, sunrise to moonset: [x°] 30'; measured (despite) mist. The 15th, sunset to moonrise: [x°]; measured (despite) mist. The 26th, moonrise to sunrise: 20+[x°]; measured. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 18°; ... The 12th, [moonset to sunrise:] 15°? 30' [...] The 13th, sunrise to moonset: 6°; [...] The 14th, moonrise to sunset: 20'; ... [...] The 15th, sunset to moonrise: 13°? 40'; [...] The 26th, moonrise to sunrise: 14°?; measured. The 12th, [moonset to sunrise:] x°. The 13th, [moonrise to sunset:] 7°? 20'? [...] The 13th, sunrise to moonset: 6°; [...] The 14th, sunset to moonrise: 2°? 30?; [...] The 28th, moonrise to sunrise: 14+x°; measured. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) [sunset to moonset:] 20°; ... ... The 12th? moonrise to sunset?: 9°? 20'?; I did not watch. The 12th?, moonset to sunrise?: x°; ... The 13th, sunrise to moonset?: x°; ... The 13th?, sunrise to moonset?: ... The 27th?, moonrise to sunrise: 10+x°; ... Month VIII, ... [it was hi]gh? to the sun?. The 12th, moonset to sunrise: 10+x° 30'; The 13th, ... moonrise to sunset: 4° 40'; ... The 13th, sunrise to moonset: 4°? x'; ... The 14th, sunset to moonrise: ... The 20+[xth,] moonrise to sunrise: ... The 14th, [...] The 15th?, ... [...] The 15th, [...] 10° 20'? [...] The 28th, [moonrise to sunrise:] 9° [...] ... 14? ... [...] The 10+[xth, ...] 4°? [...] The 10+[xth, ...] ... [...] First days, appearances, passings, [...] [which] were established [...]",, X600076,adsd/adart6,"[...] ⸢Night of the 20th, last part of the night, Jupiter⸣ [...] ... [...] [...] ... 1/2 cubit? ... [...] [Year 197,] king Arsaces. Month II, night of the 12th, last part of the night, [...] [...] ... Night of the 14th, last part of the night, Venus was 5 1/2 cubits below α Arietis. Ni[ght ...] [...] last part of the night, Venus was 1 2/3 cubits above α Tauri. Month IV, night of the 6th, last part of the night, Venus was [...] below β Tauri [...] [...] Night of the 15th?, last part of the night, Venus was 4 fingers above η Geminorum. Night of the 18th, last part of the night, [...] [...] Venus was 3 cubits above γ Geminorum. Night of the 20th, last part of the night, Venus was 4? [cubits] below α Geminorum. [...] [...] ..., last part of the night, Venus was 2 fingers above δ Cancri. Night of the 24+[xth ...] [...] ... Month VI, night of the 9th, last part of the night, Venus was 8? fingers above ϱ Leonis [...] [... Night of the x]+5th, last part of the night, Venus was 6 fingers above β Virginis. Month VII, night of the 5th?, last part of the night, Venus [...] [... the x]+5th, rising of Venus to sunrise: 10°. Around the 20th, Venus’ last appearance in the east in Scorpius. Month XI, the 1st, Venus’ [first appearance in the west in ...] [...] first part of the night, Venus was 4? cubits below β Arietis. Night of the 16th, first [part of the night, ...] [...] x cubits [below] η Tauri ... Night of the 21st, first part of the night, Venus was ... above α Tauri. [...] fingers? ... [...] cubit 4 fingers, having passed 2 1/2 cubits behind Mars to the east ... [...] [...] ... Month III, the 1st, Mercury’s [first appearance] in the west in Gemini [...] [...] Mercury’s [...] in ... [...] [...] ... visibility of Mercury [...]",, X600077,adsd/adart6,"Appearances and passings of Mars? [...] year 205 and year 206. At the command of Bel and [Beltija may it go well.] [Year 13]4, king Seleucus. Month II, until the 15th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 1 cubit 4 fingers (or) 8 fingers behind α Virginis, 1 1/2 cubits high to the north. [Month VI?, the 2]8th?, Jupiter’s last appearance in Libra; I did not watch. Month VIII, the 1st, Jupiter’s first appearance [in Lib]ra; rising of Jupiter to sunrise: 10°; (ideal) first appearance on the 30th of month VII. Month XII, around until the 3rd, when [Jupiter] became stationary to the east, it became stationary 1 1/2 cubits behind β Scorpii. Month XII was intercalary. [Year 13]5, king Seleucus. Month I, around the 3rd, Jupiter’s acronychal rising. Month II, until the 27th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 3 1/2 cubits [in front of δ/β] Scorpii. Month VII, the 12th, Jupiter’s last appearance [in] Scorpius; I did not watch. Month VIII, the 13th, Jupiter’s first appearance in Scorpius; rising of Jupiter to sunrise: 11°; (ideal) first appearance [on the xth.] Month XII, around until the [2]2nd?, [when] Jupiter [became stationary to the east, it became stationary ...] in front of the four rear ones of [Sagittarius.] [Year 1]21, month XII was intercalary. Year 122, [king] An[tiochus ...] ... [...] [... night of the x]+1st, first part of the night, Jupiter, while moving back to the east, was [...] above [α Virginis ...] [... last] part of the night, Jupiter was 3? 1/2 [cubits] be[low β Lib]rae [...] [... night of the] 13th, last part of the night, Mars was 3 1/2 [cubits] above γ Geminorum [...] [...] 3 cubits [below] β Geminorum. Night of the 27th, last part of the night, Mars was 2 [fingers] below η Cancri [...] [...] 8 fingers [above] δ Cancri. Night of the 29th, last part of the night, Mars was 4 cubits bel[ow] ε Leonis. Month IX, the 15th, [it became stationary?] in ... [...] [...] first part of the night, Mars, while moving back to the west, was 2 1/2 cubits below ε Leonis. Month XII, the 9th, it became stationary on the right of Cancer. [Month XII₂, night] of the 25th?, first part of the night, Mars, while moving back to the east, was 4? cubits below ε Leonis. [(...,) night of the xth,] first part of the night, Mars was 2/3 cubit below α Leonis.",, X600078,adsd/adart6,"[...] when [Jupiter] became stationary [to the west, it became stationary] 3 1/2 cubits behind [θ Ophiuchi ...] [... Jupiter’s] first appearance [... x]+1 cubits behind Venus; it was bright (and) high, rising of Jupiter to sunrise: 11° [...] [...] ... [...] Jupiter was 2 cubits below β Capricorni. [Year 1]99, king Arsaces. [...] ... Venus’ last appearance in the east in Gemini. [...] first appearance [in the west ...] sunset to setting of Venus: 8°; (ideal) first appearance on the 24th. Month VII, night of the 15th, first part of the night, Venus was [...]; I did not see α Scorpii. Night of the 24th, [first part of the night, Venus was] 2 fingers [...] θ Ophiuchi; I did not see θ. Month IX, night of the 2nd, first part of the night, Venus was 3 cubits below β Capricorni. Night of the 16th, first part of the night, Venus was [...] fingers [...] Night of the 18th, first part of the night, Venus was 5? fingers below δ Capricorni. Month XI, night of the 12th, first part of the night, Venus was [...] below η [Piscium. Ni]ght of the 18th, first part of the night, Venus was 3 cubits below β Arietis. Night of the 22nd, first part of the night, Venus was [...] below α Arietis. [... first] part of the night, Venus was 1 finger above η Tauri; it came close. Month XII₂, night of the 1st, first part of the night, Venus was 4 1/2 cubits above α Tauri. [Year 161,] king Demetrius. Month I, the 21st, Mercury’s first appearance in the west in Taurus, it stood 1 cubit behind Venus to the east, being 8 fingers high to the north; sunset to setting of Mercury: [...;] (ideal) first appearance on the 19th. Night of the 26th, first part of the night, Mercury was 1 cubit 4 fingers below β Tauri. Night of the 28th, first part of the night, Mercury was [N] cubits above [ζ Tauri.] Month II, ..., night of the 5th, first part of the night, Mercury was 2 cubits above η Geminorum. Night of the 7th, first part of the night, Mercury was [...] above μ [Geminorum.] Night of the 10th, first part of the night, Mercury was 4 1/2 cubits above γ Geminorum. Night of the 20th, first part of the night, Mercury was 4 cubits below α Geminorum. Night of the 23rd, [first part of the night, Mercury was] 4 cubits [below] β Geminorum. Month III, the 2nd, Mercury’s last appearance in the west in the end of Gemini: from the 28th of [month II, when I wat]ched I did not see it. Month IV, the 1st, Mercury’s first appearance in the east in Gemini, [...] cubits low to the south; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 17°; [(ideal) first appearance] on the 27th of month III. [Night of the xth, last part of the night,] Mercury was 5 1/2 cubits below α Geminorum. [...] 4 cubits [below] β Geminorum. The 13th, rising of Mercury to sunrise: 15°?. Around the 16th, Mer[cury’s last appearance in the east in ... Month V?,] around the 25th, Mercury’s [first appearance] in the west [...,] omitted. The 20+xth, Mercury’s last appearance in the west ..., omitted. Month VII, the 14th, Mercury’s [first appearance] in the east in [...;] rising of Mercury to sunrise: [...;] (ideal) first appearance on the 13th. [... Mer]cury’s last appearance in the east in Scorpius; clouds, I did not watch. Month X, the 1st, Mercury’s [first appearance] in the west in Capricorn, 1 2/3 cubits behind [...;] sunset to setting of Mercury: [...; (ideal) first appearance] on the 28th [of month IX. The xth,] Mercury’s last appearance in the west in Aquarius; clouds, I did not watch. Month XI, the 4th, Mercury’s first appearance in the east in Capricorn; clouds, I did not watch. Night of the 18th, last part of the night, Mercury was [...] above γ [Capricorni. Ni]ght of the 20th, last part of the night, Mercury was 1 cubit above δ Capricorni. Month XII, the 7th, rising of Mercury to sunrise: 16°. [Around the xth,] Mercury’s [last appearance] ... [Year 148,] king [Antiochus.] Month II, night of the 16th, last part of the night, Saturn, while moving back to the west, was 1 cubit above θ Ophiuchi. Around the 19th, Saturn’s acronychal rising. Month IV?, the 26th?, when [Saturn] became stationary to the west, it became stationary 2 cubits 6? fingers in front of θ Ophiuchi. Month VII, night of the 8th, first part of the night, Saturn, while moving back to the east, was 1 cubit 6 fingers above θ Ophiuchi. [... Saturn’s last appearance] in Scorpius: from the 11th, when I watched I did not see it. Month IX, the 21st, Saturn’s first appearance in the beginning of Sagittarius, 2 1/2 cubits behind θ Ophiuchi; it was bright (and) high, [...] (ideal) first appearance [...] Month XII₂, until the 17th, when Saturn became stationary to the east, it became stationary 1 cubit behind the 4 front stars of Sagittarius. [Year 128, king Seleucus. Mon]th VIII?, the 5th, sunset to setting of Mars: 18°. Around the 11th, Mars’ last appearance in Scorpius. Month II, the 28th, first appearance in Taurus; rising of Mars to sunrise: 18°; (ideal) first appearance on the 20+xth?. [Year 160, king Demetrius. Month I,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 15th, first part of the night, Mars was 2/3 cubit above α Leonis. Night of the 28th, first part of the night, Mars was [...] above ϱ [Leonis ... first part of the] night, Mars was 4 1/2 cubits below θ Leonis. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 7th, first part of the night, Mars was 2 fingers above β Virginis. [...] 1 cubit [below γ] Virginis. Night of the 20th, first part of the night, Mars was 1 cubit above α Virginis. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 22nd, [... first] part of the night, Mars was 3 1/2 cubits below β Librae. Night of the 21st, first part of the night, Mars was [...] above δ? Scorpii. [...] ..., sunset to setting of Mars: 18°. Around the 20th, last appearance in the beginning of Sagittarius. Month III, the 1st, Mars’ ⸢first appearance⸣ in Taurus. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); the 10th, it reached Aries. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); the 4th, Taurus. The 28th, it reached Gemini ... Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). The 20th, it reached Libra. [Month V]II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). The 3rd, Scorpius. The 27th, Sagittarius. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); The 22nd, Capricorn. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); The 18th, it reached? Aquarius. [Month X,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); the 13th, Pis[ces.] [Month XI,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month); the 10th, it reached Aries. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month); the 13th, Tau[rus.] [...] ... [Month I, ...] the moon in clouds ... [... clou]ds, I did not watch. [...] ... [...] ... [I did not] watch. [...] I did not watch. [...] I did not watch. [Month II, ...] I did not watch. [...] moonset to sunrise: [x°] 30'; measured. [...] moonrise to sunset: [... x]+10'; [meas]ured. [...] sunrise to moonset: [x°] 30'; meas[ured.] [...] sunset to moonrise: [... x]+10'; measured. [...] clouds, I did not watch. [Month III, ...] it was bright, earthshine, measured. [...] it was low to the sun. [...] moonset to sunrise: [x]+1° 30'; measured. [...] moonrise to sunset: [x]+2°; measured. [...] sunrise to moonset: ...; measured. [...] sunset to moonrise: [...;] clouds, I did not watch. [...] moonrise to sunrise: [...;] measured. [Month IV, ...,] sunset to moonset: [...;] it was bright, measured. [...] moonset to sunrise: ...; measured. [...] moonrise to sunset: [x]+1°; measured. [...] sunrise to moonset: [x]+1°. [...] sunset to moonrise: [...;] measured. [...] moonrise to sunrise: [...;] measured. Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) ... [...] The 13th, moonset to sunrise: 6° 20'; measured. The 14th, moonrise to sunset: 2° 20'; measured (despite) mist. The 14th, sunrise to moonset: 5° 30'; measured. The 15th, sunset to moonrise: 7°; measured. The 28th, moonrise to sunrise: 10° 20'; when I watched I did not see it. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 20°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there; it was low to the sun. The 13th, moonrise to sunset: 6° 50'; I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 3° 30'; measured. The 14th, sunset to moonrise: 3° 30'; measured. The 14th, sunrise to moonset: 9°; measured. The 27th, [moonrise to sunrise:] 16°; measured. Month VI₂, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 15°; it was bright, measured (despite) mist; 15 it was low to the sun. The 14th, moonrise to sunset: 2°; measured (despite) mist. The 14th, moonset to sunrise: 40'. The 15th, moonrise to sunset: 6°; measured. The 15th, sunrise to moonset: 12°; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 21°; it was bright?, measured. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12°; it was faint, measured (despite) mist. The 14th, moonrise to sunset: 7°; measured. The 14th, moonset to sunrise: 10°. The 15th, [sunset to moonrise:] 30'. The 15th, [sunrise to moonset:] 3° 20+[x’]; measured. The 28th?, moonrise to sunrise: 13°; it was bright, measured. ... [...] The 15th, [...] 50'. The 27th, moonrise to sunrise: 20° [...] Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°; it was bright, earth[shine ...;] it could be seen while (the sun) stood there; it was [...] to the sun. The 13th, moonset to sunrise: 14°; ... The 14th, moonrise to sunset: 8°; measured (despite) clouds. The 14th, sunrise to moonset: 1°. The 15th, sunset to moonrise: 3°; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 11°; measured. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 11° 50'; clouds, I did not watch. The 14th, moonset to sunrise: 6° 10'; clouds, I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 6°; cl[ouds,] ... The 15th, sunrise to moonset: 8° [...] The 16th, sunset to moonrise: 9°; clouds, I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 16° 50'; clouds, I did not watch. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 15°; measured. The 13th, moonset to sunrise: 7° 40'; I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 14°; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 4° 50'. The 15th, sunset to moonrise: 4°; clouds, I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 18°; when I watched I did not see it. Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 21°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there. [...] were established for year 143, which is [year 207, Arsaces king of] kings.",, X600079,adsd/adart6,"[...] rising of Jupiter to sunrise: 11°; (ideal) first appearance on the 1st. [...] Year 124, king Antiochus. Month XI, night of the 29th, last part of the night, Jupiter was [...] below β [Capricorni.] Year 199, king Arsaces. Month III, the 2nd, rising of Venus to sunrise: 9° [...] sunset to setting of Venus: 8°; (ideal) first appearance on the 24th. Month IX, night of the 2nd, last part of the nightSIC (error for: first part of the night), Venus was [...] below β [Capricorni ...] 4 fingers [above γ Capricor]ni. Night of the 18th, first part of the night, Venus was [...] below δ Capricor[ni ...] 3 cubits [...] Night of the 18th, first part of the night, Venus was [...] below β Arietis [...] [...] cubits [...] Month XII, night of the 17th, first part of the night, Venus was 1 finger above η Tauri; it came close. Month I, [...] [...] (blank) [Year 161, ... Month I,] the 21st, Mercury’s [first appearance] in the west in T[aurus,] it stood 1 cubit behind Venus to the east, 8 fin[gers ...] [... night of the] xth, first part of the night, Mer[cury was] 2 cubits [below] β [Tauri.] Night of the 10+[xth, ...] [...] 2 cubits [above η/μ] Geminorum. Night [...] [...] Night of the 20th, [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] measured. [...] clouds, I did not watch. [...] moonrise to sunrise [...]; measured. [...] ..., measured. [...] measured. [...] measured. [The 13th,] sunrise to moonset: [...]; measured. The 14th, sunset to moonrise: 3°; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 19°; it was bright, measured. The 15th, sunset to moonrise: 6°; measured. The 15th, sunrise to moonset: 12°; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 20°?; it was bright, measured. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12°; it was faint, measured (despite) mist. The 14th, moonrise to sunset: 7°; measured. The 14th, moonset to sunrise: 10°. The 15th, sunset to moonrise: 30'. The 15th, sunrise to moonset: 4+x° 20'; measured. The 28th, moonrise to sunrise: 13°; it was bright, measured. The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 16°? [...] Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 16° [...] The 13th, [moonset to sunrise:] 7° [...] The 14th, [moonrise to sunset:] ... [...] The 14th, [sunrise to moonset:] 4+x° [...] The 15th, [sunset to moonrise: ...] The 20+xth, [moonrise to sunrise: ...] Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) [...] [First days, appea]rances, passings, and eclipses which [were established] for year 1[43,] [which is year 207,] Arsaces king of kings.",, X600094,adsd/adart6,"[...] became stationary? [...] [Year 1]99, month XII, ... [... Month XII was intercalary.] [Year 200,] Arsaces king of kings. [...] [... Month IX,] night of the 25th, first part of the night, Mars was [...] below [α Arietis ...] [... Mars was] 2 1/2 cubits above α Tauri. Month XII, [...] [...] 1 1/2 cubits [above ζ Tauri.]",, X600095,adsd/adart6,"Year 209, month I, night of [the xth,] first [part of the night, ...] Mercury’s [last appearance] in the west in Taurus: from the 10th, wh[en I watched I did not see it ...] rising of Mercury to sunrise: [...]; (ideal) first appearance on the 20th. Month III, the 5th?, [...] [...] ... [...] [...] ... [...] Month XI, the 2nd, Mars’ acronychal rising. Ni[ght ...] Month XII, the 10th, it became stationary on the right side of Leo [...]",, P270964,aemw/amarna,"The king should interrogate them. If anything about a city ruler is not true, let him (the city ruler) say it before the king, but may the king, my lord, not interrogate me! Now, you are silent like this. But the king, my lord, will learn of this matter yet, and the king, my lord, will reply to me whatever he wants (lit. will return the command that he returns), and I will obey the king's command. I will agree concerning the deed (commanded) for me.",, X600080,adsd/adart6,"[...] ... Aquarius? [...] [... the x]+1st, when Saturn became stationary [to the east, it became stationary] 2 1/2 cubits behind β Capricorni, being 2 cubits [low] to the south. [...] [... night of the] 26th?, first part of the night, Saturn was 2 1/2 cubits be[low] β Capricorni. Month V, until the 29th, when Saturn became stationary to the west, it became stationary [... β] Capricorni, being 2 1/2 cubits low to the south. Month VII, night of the 27th, first [part of the night,] Saturn was 2 1/2 cubits below β Capricorni. Month IX, the 21st?, Saturn’s last appearance in Capricorn [...] Month XI, the 1st, Saturn’s first appearance in Capricorn; it was bright (and) high, rising of Saturn to sunrise: 19° 30'; (ideal) first appearance on [the 2]8th of month X. Year 132, king Seleucus. Month II, until the 2nd, when Mars became stationary to the west, it became stationary 2 cubits in front of α Virginis, being 2 cubits high to the north. [Month XII, the xth,] sunset to setting of Mars: 17°. Around the 15th?, Mars’ last appearance in Aries. Month VI was intercalary. Year 164, king Alexander. Month IV, night of the 11+[xth, first] part of the night, Mars was 2/3 cubit below α Librae. Night of the 22+[xth, first part of the night, Mars was] 4 cubits below β Librae. Month V, night of the 10th, first part of the night, Mars was 1 finger below δ [Scor]pii, Mars being 2 [fingers ...] Night of the 22nd, first [part of the night, Mars was] 2? cubits [above α Scorpii.] Month VI, night of the 10th, first part of the night, Mars was 4 fingers below θ Ophiuchi, Mars having passed [N] fingers to the east. [Month VIII, night of the] 8th, first part of the night, [Mars was] 3 cubits [below β Capricorni]. Month IX, night of the 2nd, first part of the night, Mars was 6 fingers above γ Capricorni, [Mars] being 2? fingers back to the west. [Ni]ght of the 5th, [first part of the night, Mars was] 6? fingers above [δ Capricorni.] Month XII, night of the 2nd, first part of the night, Mars was 2 1/2 cubits below η Piscium. Night of the 11th, first part of the night, Mars was [...] below β [Arietis ...] first part of the night, Mars was ... below η Tauri. [Year 1]92, king Arsaces. Year 129, which is year 193, king Arsaces. [Month VII,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [x]+5° ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x] 40' [Month VIII,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [x]+1° 30' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x] 30' [Month IX,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [x]+5°? ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x] 40'? [Month X,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [Month XI,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] [‘moonrise to sunset’ (plus)] ‘sunset to moonrise’: [...] [Month XII, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise] to moonset’: [...] (for lines 1f., see col. I) Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 15°; it was faint, measured (despite) mist. The 14th, moonset to sunrise: 5° 20'; clouds, I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 10°; clouds, I did not watch. The 15th, sunrise to moonset: 2° 30+[x]'; clouds, I did not watch. The 16th, sunset to moonrise: 8°?; clouds, I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 15°; it was bright, measured. Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month), sunset to moonset: 23°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there. The 14th, moonset to sunrise: 4° ...; clouds, I did not watch. [The 15th,] moonrise to sunset: [...]; clouds, I did not watch. [Mon]th V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 19°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there; it was low to the sun. The 13th, moonrise to sunset: 8°; clouds?, I did [not] watch. The 13th, moonset to sunrise: 7° 20'; measured. The 14th, sunset to moonrise: 5°?; measured. The 14th, sunrise to moonset: [x°] 30'?; measured. The 20+[xth,] moonrise to sunrise: 13°?; measured. Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 19°; [...] earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there [...] [The xth,] moonset to sunrise: [x]+3° 40'?; measured. [The xth,] moonrise to sunset: [x]+4°; measured. [The xth,] sunrise to [moonset: ...] Month IX, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) [sunset to moonset:] 10+[x°; ...] measured; at [...] The 12th, moonset to sunrise: 1° 40'? [...] The 13th, moonrise to sunset: 4° 50'? [...] The 13th, sunrise to moonset: 12°?; mea[sured.] The 14th, sunset to moonrise: 9°; mea[sured] despite mist. [The 2]6th, moonrise to sunrise:? 20°; it was bright, measured. Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) x+5° 30'; clouds, [...] The 12th, moonset to sunrise: 7° 40'; clouds, [...] The 13th, moonrise to sunset: 12°? 20'; cl[ouds, ...] The 13th, sunrise to moonset: 6° 20'; ... [...] The 1[4th, sunset to moonrise:] ... [...]",, X600081,adsd/adart6,"[...] sunset to setting of Venus [...] [... Venus was] 5 cubits [below ε] Leonis. Night of the 17th, last part of the night, Venus [was ... α Leonis ...] [...] 3? fingers [... ϱ Leoni]s. Month VI₂, night of the 2nd, last [part of the night, Venus was ... below θ Leonis ...] [...] ..., Venus having passed 2 fingers to the east. Night of the 10+[xth, ...] [...] ... cubits. Night of the 21st?, last part of the night, Venus was [...] above α Lib[rae ...] [...] 5 fingers above β Scorpii. Ni[ght ...] [...] 1 cubit [above θ Ophiu]chi. Month IX, the 27th, rising of Venus to sunrise: 9°. Ar[ound the xth, Venus’ last appearance in the east in Capricorn ...] [...] ... [...] ..., first part of the night, [...] [...] ... [...]",, X600082,adsd/adart6,"[...] ... [...] [... first part of the ni]ght, Venus was 1 1/2 cubits above δ Cancri. Night of the 18th?, first part of the night, Venus was [...] below [ε Leonis ...] [...] first part of the night, Venus was 2/3 cubit above ϱ Leonis. Night of the 13th, first part of the night, [...] [...] 5? fingers [... β Virgi]nis. Month IV, night of the 9th, first part of the night, Venus was 2? cubits below γ Virginis. Night of the 22nd, first part of the night, Ve[nus ...] [... the x]+15th, Venus’ last appearance in the west in Virgo. Month VI, the 15th, Venus’ first appearance in the east in Virgo; rising of Venus to sunrise: 9°; (ideal) first appearance on the 13th. Month VII, night [...] [... fin]gers. Month VIII, night of the 19th, last part of the night, Venus was 1 cubit above α Librae. Night of the 24th, last part of the [night, Ve]nus was 2 cubits below β Librae [...] [... Venus was] 2/3 cubit [above β Scor]pii, Venus being 6 fingers back to the west. Night of the 13th, last part of the night, Venus was 3 1/2 cubits above α Scorpii. Night of the 23rd, last part of the night, Venus was [...] above θ Ophi[uchi ...] [...] 2 cubits below β Capricorni. Night of the 15th, last part of the night, Venus was 1 cubit above γ Capricorni. Night of the 17th, last part of the night, Venus was [...] above δ Capri[corni ...] [Year 176,] king Arsaces. Month I, around the 11th, Mercury’s last appearance in the west in Taurus; clouds, I did not watch. Month II, the 23rd, Mercury’s first appearance in the east in the end of Taurus ... [...] [...] ... the 29th, Mercury’s last appearance in the east in Gemini; I did not watch. Month IV, the 2nd, Mercury’s first appearance in the west in Leo; sunset to setting of Mercury: 15°; (ideal) first appearance on the 1st. Month V, around [...] [...] Month VI, the 1st, Mercury’s first appearance in the east in Virgo, 2 cubits 8 fingers behind β Virginis; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 17°; [(ideal) first appearance] on the 27[+xth of month V ...] [...] ... Mercury’s last appearance in the east in the beginning of Libra. Month VIII, the 19th, Mercury’s first appearance in the west in Sagittarius; sunset to setting of Mercury: 16°; (ideal) first appearance on the 18th. Around [...] [...] the xth, Mercury’s first appearance in the east in Sagittarius, ... in front of Venus to the west; it was bright, rising of Mercury to sunrise: ...; (ideal) first appearance on the 15th. Month X, night of the 15th?, [...] [...] 5? [...] ... Month XII, the 5th?, Mercury’s first appearance in the west in Aries, 3 cubits below β Arietis ... [...] [...] 3 cubits [below ...] Arietis. Night of the 9th, first part of the night, Mercury was [...] below α Arie[tis ...] [...] (blank) [...] Month III, the 13th, Saturn’s [first appearance] in the beginning of Gemini, 1 2/3 cubits behind [ζ Tauri ...] [...] 2 fingers [... η Gemi]norum, it came near. Month VI, around until the 20+[xth, ...] [...] ..., Saturn, while moving back to the west, was [...] below [...] [... it became stationary] 1 1/2 cubits behind ζ [Tauri ...] [...] ... [...]",, X600083,adsd/adart6,"At the command of Bel and Beltija, may it go well. Year 154, king Demetrius. Month II, around the 16th, Jupiter’s last appearance in Gemini; I did not watch. Month III, the 18th?, Jupiter’s first appearance in the beginning of Cancer, 1 1/2 cubits behind Mercury, 1 1/2 cubits high to the north; rising of Jupiter to sunrise: 12°; (ideal) first appearance on the 16th. Month VII, around until the 15th, when Jupiter became stationary to the east, it became stationary 2 cubits behind δ Cancri, 2 fingers high to the north. Month IX, around the 19th, Jupiter’s acronychal rising. Month XI, until the 16th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 1? cubit in front of η Cancri, 8 fingers low to the south. Year 142, kings Antiochus and his son Antiochus. Month I, night of the 18th?, first part of the night, Jupiter was 10 fingers above μ Geminorum. Month II, night of the 1st, first part of the night, Jupiter was 3 1/2 cubits above γ Geminorum. Month IV, night of the 12th, first part of the night, Jupiter was 3 cubits below β Geminorum. Month VI, night of the 18th, last part of the night, Jupiter was 2/3 cubit below [η] Cancri. Month VII, night of the 15th, last part of the night, Jupiter was 1 finger above δ Cancri. Month VIII, night of the 22nd, last part of the night, Jupiter, while moving back to the west, was 2 fingers below [δ] Cancri. Month X, night of the 6th, first part of the night, Jupiter was 10 fingers below η Cancri. Year 153, which is year 217, Arsaces king of kings. Month I, night of the 30th, first part of the night, Venus was 3 1/2 cubits above γ Geminorum. Month II, night of the 9th, first part of the night, Venus was 4 cubits below α Geminorum. Night of the 13th, first part of the night, Venus was 3 cubits below β Geminorum. Night of the 25th, first part of the night, Venus was 20 fingers above δ Cancri; I did not see δ. Month III, night of the 4th, first part of the night, Venus was 3 1/2 cubits below ε Leonis. Night of the 11th, first part of the night, Venus was 1 cubit above α Leonis. Night of the 18th, first part of the night, Venus was 1 cubit above ϱ Leonis. Night of the 18th?, first part of the night, Venus was 4 1/2 cubits below θ Leonis. Month IV, night of the 5th, first part of the night, Venus was 6 fingers above β [Virginis.] Night of the 18th, first part of the night, Venus was 1 cubit below γ Virginis. Night of the 29th, first part of the night, Venus was 1 cubit above α Virginis. Month V, night of the 18th, first part of the night, [Venus was] 1 cubit below α Librae. Night of the 23rd, first part of the night, Venus was 4 cubits below β Librae. Month VI, night of the 4th, first part of the night, Venus was [...] below δ Scorpii. Night of the 11th, first part of the night, Venus was 20 fingers above α Scorpii. Night of the 23rd, first part of the night, Venus was 1/2? cubit below θ Ophiuchi. Month VIII, around the 23rd, Venus’ [last appearance] in the west in Sag[ittarius;] clouds, I did not watch. Around the 27th, Venus’ first appearance in the east in Sagittarius; clouds, I did not watch. Month XI, night of the 10th, last part of the night, Venus was 1 cubit below β Capricorni. Night of the 27th, last part of the night, Venus was 2 cubits above γ Capricorni. Night of the 29th, last part of the night, Venus was 2 cubits above δ Capricorni. Year 115, which is year 179, king Arsaces. Month II, the 8th, Mercury’s first appearance in the west in Gemini; it was bright (and) high, sunset to setting of Mercury: 15° 30'; (ideal) first appearance on the 6th. Night of the 14th, first part of the night, Mercury was 3 cubits below α Geminorum. Night of the 17th, first part of the night, Mercury was 2 cubits below β Geminorum. Month III, night of the 9th, first part [of the night, Mercury was] ... below ε Leonis. [The xth,] Mercury’s last appearance in the west in the end of Cancer: from the 20th, when I watched I did not see it. Month IV, the 16th, Mercury’s [first appearance] in the east in Cancer, 3 cubits in front of Venus, 1 cubit [high?] to [the north?;] rising of Mercury to sunrise: 16°; (ideal) first appearance [on the xth.] Month V, the 4th, rising of Mercury to sunrise: 12°. Around the 5th, Mercury’s last appearance in the east in Leo. Month VII, the 2nd, Mercury’s first appearance in the west ..., omitted. The 14th?, [Mercury’s] [last appearance] in the west ..., [omitted. Month VIII, the xth,] Mercury’s first appearance in the east in the beginning of Scorpius, 3 cubits behind β Librae, 2 1/2 cubits low to the south; it was bright, rising of Mercury to sunrise: 16°; (ideal) first appearance on [the xth] of month VII. [(Month VIII,) night of the xth, last part of the night, Mercury was] 10 fingers above β Scorpii. Night of the 19th, last part of the night, Mercury was 2 2/3 cubits above α Scorpii ... [...] ... [...] Mercury ... [...] At ... 41° after sunset. Month V, night of the 13th, moonrise to sunset: 5°; measured (despite) mist. (When the point) 7° in front of the bright star of the Old Man culminated, lunar eclipse. When it began on the north and east side, in 14° of night it made one-third of the disk. At 26° before sunrise. Month X, the 14th, lunar eclipse (after) 5 months, BAR, omitted. At 25° before sunset. The 28th, solar eclipse; when I watched I did not see it. At 5° before sunset. The 14th, sunrise [to moonset?:] 5° 30' [...] The 27th, moonrise to sunrise: 12°; measured. Month IV, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 11° 10'; dense mist; when I watched I did not see (the moon). The 13th, moonset to sunrise: 2°. The 14th, moonrise to sunset: 30'. The 14th, sunrise to moonset: 11°; measured. The 15th, sunset to moonrise: 12° 20'; I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 20°; it was bright, measured. The 14th, moonrise to sunset: 2° 30'. The 14th, moonset to sunrise: 1°. The 15th, sunset to moonrise: 5°. The 15th, sunrise to moonset: 12° 10'; clouds, I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 20°; it was bright, measured. The 13th, moonset to sunrise: 10°? 30'; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 24°?; measured. The 15th, moonrise to sunset: 1° 40'; clouds, I did not watch. The 15thSIC, sunset to moonrise: 15° 20'; clouds, I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 9°; it was faint; measured (despite) mist. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 16° 50'; clouds, I did not watch. First days, appearances, passings, and eclipses which were established for year 161, which is year 225, Arsaces who is called Gutarza, being king and Asitu...gura, his wife, queen. Checked.",, X600084,adsd/adart6,"[...] ... [...] [Year 173,] king [Arsace]s. Month II, the 10+[xth?, ...] [...] sunset to setting of Saturn: [x]+5°. Around [...] [...] (ideal) first appearance on the 6th. Month IX, night of the 29th, last part of the night, Saturn was [...] above [α Librae ...] [... when Saturn] became stationary [to the east, it became stationary] 2/3 cubit above α Librae, [having passed] 8 fingers [to the east ...] [...] 2/3 cubits [above α Libr]ae. Month XII, around the 30th, Saturn’s acro[nychal rising ...] [... Mon]th II?, the 20th, sunset to setting of Mars: 18° 30'. Around the 25th, Mars’ [last appearance in ...] [...] first appearance [...] cubits high to the north; it was small, rising of Mars to sunrise: 16° 30' [...] [...] ... until the 25th, [when] Mars [became stationary] to the ea[st?, ...]",, X600085,adsd/adart6,"[Year ...] [Month VII,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: ... ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [Month VIII, ‘moonset to sunrise’] (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] Year 213, Month XII₂, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 11° 10'?; clouds, [...] The 13th, moonset [to sunrise:] 5° [...] The 14th, sunrise to moonset?: 2+[x° ...] [...] ... [... x]+1 cubit. Night of the 10+[xth, ...] [...] 1 1/2 cubits above α Scorpii?. Night [...]",, X600086,adsd/adart6,"[...] became stationary [in Ge]mini. Month VIII, around the 30th?, [...] [... when it became station]ary [in ..., it became stationary] 1/2 cubit in front of μ Geminorum, 8 fin[gers ...] [Year 153, ...] Month IV, night of the 24th, last part of the night, Jupiter was [...] above η Geminorum [...] [...] 2 fingers [above μ] Geminorum. Month VI, night of the 2nd, last part of the night, Jupiter was [...] above γ Geminorum [...] [...Jupiter,] while moving back [to the west,] was 3 cubits above γ Geminorum. Month IX, night of the 10th, first part of the night, [...] [... night of the x]+2nd, first part of the night, Jupiter was 8 fingers above η Geminorum [...] [...] 8 [fingers] above μ Geminorum. Month XII₂, night of the 1[+xth, ...] [... Night] of the 27th, first part of the night, Jupiter was 3 cubits above γ Geminorum. [Year ... 228,] king [Arsace]s. Month II, around the 11th, Venus’ first appearance in the west in Gemini; I did not watch. Around [...] [...] having passed [... to the ea]st. Night of the 11th, first part of the night, Venus was 1 [cubit] above α Virginis [...] [...] night of the 5th, first part of the night, Venus was 3 1/2 cubits below β Librae. Night of the 16th, first part [of the night, ...] [...] Venus was 2 cubits above α Scorpii. Month VII, night of the 1st, first part of the night, Venus was [...] below θ [Ophiuchi ...] [...] ... Night of the 25th, first part of the night, Venus was [...] above γ C[apricorni ...] [...] ... [...] [...] ... [...] [The 1]4th?, moonrise to sunset: 4°; mea[sured.] [The 1]4th?, sunrise to moonset: 5° 30'; mea[sured.] [The 1]5th?, sunset to moonrise: 8° 30'; measured. [The xth,] moonrise to sunrise: [x]+11° 10'; when I watched I did not see it. ... [...] The 14th, [...] ... [...] [...] passin[gs, ...]",, X600087,adsd/adart6,"[Year 165,] king Alexander. Month I, the 18th?, sunset to setting of Jupiter: 13° [...] [...] first appearance [...;] it was bright, rising of Jupiter to sunrise: 12°; (ideal) first appearance on the 19th. Month VI, around until the 10+[xth, ...] [...] it became stationary [...] being 1/2? cubit low to the south. Month VIII, around the 21st+[x ...] [... it became stationary ....] ... in front? of μ Geminorum, 8 fingers [low] to the south [...] Year 153, king Demetrius. Month II, the 2nd, Jupiter’s last appearance in Taurus: from the 1st, when I watched I did not see it. Month III, the 5th, Jupiter’s first appearance in the end of Taurus; it was bright?, rising of Jupiter to sunrise: ...; (ideal) first appearance on the 3rd. Month IV, night of the 24th, last part of the night, Jupiter was 2 fingers above η Geminorum. Month V, night of the 7th, last part of the night, Jupiter was ... above μ Geminorum. ..., night of the 2nd, firstSIC part of the night, Jupiter was 2 2/3 cubits above γ Geminorum. Month VII?, around until the 6th, Jupiter became stationary 1 cubit behind γ Geminorum. [Month VIII, night of the x]+1st, last part of the night, Jupiter was 3 cubits above γ Geminorum. Month IX, around the 4th, Jupiter’s acronychal rising. Night of the 10th, first part of the night, Jupiter was x fingers above μ [Geminorum.] Night of the 23rd, first part of the night, Jupiter was 8 fingers above η Geminorum. Month XI, until the 6th, when Jupiter became stationary to the west, it became stationary 1 1/2 cubits [... μ] Geminorum, being 6 fingers high to the north. Month XII, night of the 20th, first part of the night, Jupiter, while moving back to the west, was 8 fingers above η Geminorum. [Month XII₂, night of the xth,] first part of the night, Jupiter was 6 fingers above μ Geminorum. Night of the 27th, first part of the night, Jupiter was 3 cubits above γ Geminorum. [Year 1]64, which is year 228, king Arsaces. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Around the 11th, Venus’ first appearance in the west in Gemini; I did not watch. Around the 28th, Venus reached Cancer. Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Around the 23rd, Venus reached Leo. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Around the 18th, Venus reached Virgo. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 2nd, first part of the night, Venus was 1 cubit below γ Virginis, Venus having passed 4 fingers to the east. Night of the 11th, first part of the night, Venus was 1 cubit above α Virginis. Around the 13th, Venus reached Libra. Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Night of the 1st, first part of the night, Venus was 8 fingers below α Librae. Night of the 5th, first part of the night, Venus was 3 1/2 cubits below β Librae. Night of the 16th, first part of the night, Venus was 2 fingers above δ Scorpii. Night of the 22nd, first part of the night, Venus was 2 cubits above α Scorpii. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 1st, first part of the night, Venus was 2 fingers below θ Ophiuchi; I did not see θ. Around the 4th, Venus reached Sagittarius. Around the 30th, Venus reached Capricorn. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Night of the 10th, first part of the night, Venus was 3 cubits below β Capricorni. Night of the 25th, first part of the night, Venus was 1 finger above γ Capricorni. Night of the 27th, first part of the night, Venus was 1 finger above δ Capricorni. Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Month X, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Around the 5th, Venus reached Pisces. Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Around the 5th, Venus reached Aquarius. Around the 10th, Venus’ last appearance in the west in the end of Aquarius. The 15th, Venus’ first appearance in the east in Aquarius; it was bright (and) high, rising of Venus to sunrise: 12°; (ideal) first appearance on the 12th. Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month). Around the 30th, Venus reached Pisces. Month I, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month). Year 126, which is year 190, king Arsaces. Month II, around the 6th, Mercury’s first appearance in the westSIC ..., omitted. Around the 20th, Mercury’s last appearance in the east, ..., omitted. Month III, the 19th, Mercury’s first appearance in the west in Cancer; sunset to setting of Mercury: 15°; (ideal) first appearance on the 17th. Night of the 26th, first part of the night, Mercury was 8 fingers above α Leonis; I did not see α Leonis. Month IV, around the 23rd, Mercury’s last appearance in the west in Leo; I did not watch. Month V, the 24th, Mercury’s first appearance in the east in Leo; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 16° 40'; (ideal) first appearance on the 21st. Month VI, around the 5th?, Mercury reached Virgo. The firstsic appearance of Mercury in the east in Virgo: from the 12th, when I watched I did not see it. Month VIII, around the 8th, Mercury’s first appearance in the west in Sagittarius; clouds, I did not watch. Around the 23rd, Mercury’s last appearance in the west in Sagittarius; clouds, I did not watch. Month IX, around the 7th, Mercury’s first appearance in the east in Sagittarius; clouds, I did not watch. Month X, around the 13th, Mercury’s last appearance in the east in Capricorn; I did not watch. Month XI, the 24th, Mercury’s first appearance in the west in Pisces; sunset to setting of Mercury:15°; (ideal) first appearance on the 23rd. Around the 30th, Mercury reached Aries. Month XII, night of the 6th, first part of the night, Mercury was 2 1/2 cubits below β Arietis. Night of the 10th, first part of the night, Mercury was 3 1/2 cubits below α Arietis. Around the 17th, Mercury’s last appearance in the west in Aries; clouds, I did not watch. Year 177, king Arsaces. Month II, around the 4th, Saturn’s acronychal rising. Month IV, until the 8th, when Saturn became stationary to the west, it became stationary standing 1 cubit behind α Scorpii to the east, being 3 cubits high to the north. Month VIII, the 4th, Saturn’s last appearance in Scorpius: from the 2nd, when I watched I did not see it. Month IX, the 6th, Saturn’s first appearance in the end of Scorpius; it was bright (and) high, rising of Saturn to sunrise: 15°; (ideal) first appearance on the 4th. Year 178. Month I, around the 6th, when Saturn became stationary to the east, it became stationary 1 cubit in front of the four front ones of Sagittarius which are similar to (the sign) ZA, being 3 cubits high to the north; I did not watch. [Year 1]57, king Demetrius. Month I, night of the 28th, last part of the night, Mars was 3 cubits below η Piscium. Month II, night of the 7th, last part of the night, Mars was [...] below β [Arietis.] Night of the 13th, last part of the night, Mars was 5 1/2 cubits below α Arietis. Month III, night of the 9th, last part of the night, Mars was 2 cubits below η Tauri. Night of the 20+[xth,] [Mars was] 2? cubits [above α Tauri.] Month IV, night of the 18th, last part of the night, Mars was 2 1/2 cubits below β Tauri. Night of the 23rd, last part of the night, Mars was [...] above ζ Tauri. [...] last part of the night, Mars was 8 fingers above η Geminorum, Mars being 2 cubits back to the west. Night of the 12th, last part of the night, Mars was [...] above μ [Geminorum ...] ... [... Mon]th VI?, night of the 9th, last part of the night, Mars was 2 1/2 cubits below α Geminorum. [... it became stationary ...] cubits [...], 1 1/2 cubits behind β Geminorum, 2 cubits [low to the south ... Month IX,] around the 2nd, Mars’ acronychal rising. (broken) [Year 189, ... last part of the night, Mars was ... below] η Piscium. [..., last part of the night, Mars was ... below] α Arietis. [... last part of the night, Mars was] 3? cubits [above α Tauri. Month V, night of the 7th, [last part of the night, Mars was ... below β Tauri ...] having passed 4 fingers to the east. [... last part of the night, Mars was] 6 fingers [above μ] Geminorum. [... last part of the night,] Mars was [...] below α Geminorum. [... last part of the night, Mars was] 2 fingers [below] η Cancri. [...] Month VIII, night of the 8th, last part of the night, Mars was [...] first part of the night, Mars was ... cubits below ... [...] Month X, until the 10th, when Mars became stationary to the west, it became stationary 1 cubit in front of [α Geminorum, ... behind Jupiter,] being 1 1/2 cubits high to the north. Night of the 26th, first part of the night, Mars was [... below α Geminorum. Month XI, ni]ght of the 13th?, first part of the night, Mars was 1 2/3 cubits below β Geminorum. Month XII, night of the 22nd, first part of the night, [Mars was ... above η Can]cri [...] Year 165. Month III, night of the 10th?, last part of the night, Jupiter was 6 fingers above η Geminorum. Night of the 30th, last part of the night, Jupiter was 6 fingers above μ Geminorum. Month VII, night of the 18th, last part of the night, Jupiter was 3 cubits above γ Geminorum. Month IX, night of the 1st, first part of the night, Jupiter, while moving back to the west, was 3 cubits above γ Geminorum. Month X, night of the 1st, first part of the night, Jupiter was 8 fingers above μ Geminorum. Month XI, night of the 13th, first part of the night, Jupiter was 8 fingers above μ Geminorum. Month XII, night of the 13th, first part of the night, Jupiter was 2 2/3 cubits above γ Geminorum.",, X600088,adsd/adart6,"Year 169, [king] D[emetrius ...] Month VI, the 1st, rising of Jupi[ter] to sunrise: 15° 30' [...] it stood 2 cubits behind Mars to the east?, 1/2 cubit [high] to the north [...] it became sta[tionary ...] behind α Librae, 1/2 cubit high to the north. [...] Year 157, king Demetrius. [...] [...] ... 4 ... [...] which is year [240 ...] ",, P271175,aemw/amarna,"[To the king, my lord, a message from PN, your servant, the du]st [of your fe]et, {Egy. the gro[om ... of] your [hor]ses:. [... at the fe]et of the king, [my lord ...]. [The king, my lord, should] be informed that [a city of] my [lord], [...]-nuna, is [captu]red. [... ... ...]. For the purpose of [infor]ming the king, my [lord]. [The king, my lord], should grant to me his [...] breath and [...]",, P400671,saao/saas2,"",, X600089,adsd/adart6,"[...] ... [...] 9th ... [...] [...] 8 fingers [...] ϱ Leonis [...] [...] last appearance [in the east] in Libra; clouds, I did not watch. Month X, around the 5th, Venus’ [first appearance in the west in ...] [...] 4? cubits [below β Arie]tis. Night of the 16th?, first part of the night, Venus was 5 cubits below α Arietis. Month [XII₂, ...] [...] 1? cubit? 8 fingers [...] [Year 199,] ..., king Arsaces. Month I, the 4th, rising of Mercury to sunrise: 13° 30'. Around the [...] [...] Mercury’s [first appearance] in the west in ...; sunset to setting of Mercury: 15°?; (ideal) first appearance on the [xth.] Night of the 20+xth, first part of the night, Mer[cury ...] [...] ... Mercury was ... cubits below ... Month III, the 29th, Mercury’s last appearance in the west in ... [...] [...] ... Mercury’s first appearance in the east [in ...;] rising of Mercury to sunrise: ...; (ideal) first appearance on the 22nd. Month V, around the [xth,] [Mercury’s last appearance in the east: from] the xth, when I watched I did not see it. Month VII, around [the xth, Mercury’s] first appearance [in the west ...,] omitted. Around the 18th, [Mercury’s last appearance] in the west ..., [omitted. Mon]th VIII, the 8th, Mercury’s [first appearance] in the east in ...; it was bright, rising of Mercury to sunrise: ...; (ideal) first appearance on the 5th. Night of the 22nd?, [last part of the night,] Mercury was 4 fingers above β Scorpii. Night of the 29th, last part of the night, Mercury was 2 1/2 cubits above [α Scorpii.] Month IX, around the 10+[xth,] [Mercury’s] last appearance in the east in the beginning of Sagittarius; clouds, I did not watch?. Month X, the 22nd?, Mercury’s first appearance in the west in Aquarius; sunset to setting of Mercury: ...; [(ideal) first appearance] on the 21st. [Month XI, the xth,] Mercury’s last appearance in the west in the beginning of Pisces: from the 11th, when I watched I did not see it. Month XII, around the 5th, Mercury’s first appearance in the east in Aquarius; it was bright ... [...] (ideal) first appearance [on the xth.] The 24th, rising of Mercury to sunrise: 16° 30'. Around the 28th, Mercury’s last appearance in the east in Pisces. [Year 18]6, king Arsaces. Month IV, around until the 14th, when Saturn became stationary to the east, it became stationary in Pisces. Month VI, around the xth, [Saturn’s] acronychal rising. Month VIII, until the 10th, when Saturn became stationary to the west, it became stationary 8 fingers below Jupiter, being 4 fingers back to the west. Month XII, the 6th, Saturn’s [last appearance] in [...] Year 166, king Alexander. Month I, around until the 10th, when Mars became stationary to the east, it became stationary 1 cubit behind the four front ones of Sagittarius which are similar to (the sign) ZA. Month II, around the 20th, Mars’ acronychal rising. Month III, until the 25th, when Mars became stationary to the west, it became stationary 1 cubit behind θ Ophiuchi, being 2/3 cubit low to the south. Year 134, which is year 198, king Arsaces. Month VI, night of the 13th, first part of the night, Mars was [...] below β Capricorni. Month VII, night of the 10th, first part of the night, Mars was 4 fingers in front of γ Capricorni. Night of the 13th, first part of the night, Mars was [x]+1 fingers in front of δ Capricorni. Month X, night of the 20th, first part of the night, Mars was 2 1/2 cubits below η Piscium. Night of the 30th, first part of the night, Mars was 3 cubits [below] β Arietis. Month XI, night of the 5th, first part of the night, Mars was 4 1/2 [cubits] below α Arietis. [... night of the x]+1st, first part of the night, Mars was 1 1/2 cubits below η Tauri. [Month VII,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [...] ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [Month VIII,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: [x°] 30' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [...] [Month IX,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: ⸢x°⸣ 30' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 18° 40' [Month X,] ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 14° 30' ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: ... [Month XI, ‘moonset to sunrise’ [(plus) ‘sunrise to moonset’:] ... Year [2]27, king Arsaces. Month I, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 17°?; measured (despite) mist. The 14th?, moonset to sunrise: ...; dense mist, I did not [watch.] The 15th, moonrise to sunset: 8°; clouds, I did not [watch.] The 15th, sunrise to moonset: 7°; measured (despite) mist. [The 16th, sunset to moonrise:] ... ... [...] The 1[3th, moonrise to sunset: ...] [The 13th, moonset to sunrise:] ... [...] [The 14th,] sunset to moonrise: [...] mist [...] The 14th, sunrise to moonset: 12° 40'; measured (despite) mist. [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] [...] The 1[5th,] moonrise to sunset: [...] The 1[5th,] moonset to sunrise: ... [...] The 1[6th,] sunset to moonrise: [x]+1° The 16th, sunrise to moonset: 14°; [measured (despite)] mist. The 27th, moonrise to sunrise: 24° 40'; clouds, I did not [watch.] Month XI?, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 15° 20'; ... 1 ... [...] [...] ...; clouds, I did not [watch.]",, X600090,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] Venus was [...] above ... [...] [... Venus’] last appearance [...] in Libra; clouds, I did not watch [...] [...] 4 cubits [below α?] Arietis. Night of the 15th?, [...] [... Venus was] 1 cubit 8 fingers [below] η Tauri [...] [...] Month I, the 4th, rising of Mercury to sunrise: 13° 30' [...] [... Ni]ght of the 23rd, first part of the night, [...] [...] from the 23rd [when I watched I did not see it ...]",, X600091,adsd/adart6,"[...] ... [...] [Month ..., night of the xth, fi]rst part of the night, Venus was [...] above [...] [Year 174,] which is [year 238, ...] [...] η Geminorum [...] [Night] of the 16th, first part of the night, Ven[us ...] [...] γ/θ Cancri [...] [Ni]ght of the 29th, first part of the night, Ven[us ...] Night of the 20th, first part of the night, Venus was [...] below [...] Month VI, the 1st (or) 2nd, Venus’ first appearance in the east in Virgo?; rising of Venus to sunrise: ...; [(ideal) first appearance] o[n the xth ...] last part of the night, Venus was 1 cubit 8 fingers above α Virginis. Around the 22nd, [...] 2 cubits below β Librae. Around the 23rd, Venus reached Scorpius. Night of the 30th, last part of the night, [...] Night of the 15th, last part of the night, Venus was 1+[x cubits] above θ Ophiuchi [...] [...] 2 cubits? [...] ..., night of the 7th, last part of the night, Venus was [...] above [γ Capricorni ...] [...] Mars was [...] above μ? Geminorum [...] 4 cubits below α Geminorum. Month III, the 1st, sunset to setting of Mars: 18° [...] first appearance [...,] being 6 fingers low to the south; it was small, rising of Mars to sunrise: 16° 40' [...] Night of the 23rd, last part of the night, Mars was 1 cubit above α Virginis [...] Month IX, night of the 6th, last part of the night, Mars was 2 cubits below β Librae [...] Month X, night of the 6th, last part of the night, Mars was 2 cubits above α Scorpii. Ni[ght ...] [Month XI,] Mars was in Sagittarius. Month XII, Mars was until the 10th in Sagittarius. Night of the 10+[xth, ...] [Night] of the 25th, last part of the night, Mars was [...] above δ Cap[ricorni.] [Year 2]28 [...]",, X600092,adsd/adart6,"At the command of Bel and Beltija may it go well. Year 175, [king] A[rsaces ...] around the 6th, (Jupiter’s) first appearance in the end of Pisces [...] 4 cubits [below] [β?] Arietis ... [...] [it became stationary ...] behind α Ar[ietis.] Month VII, around the 10th, Jupiter’s [acronychal rising ...] [it became stationary] 1 1/2 cubits behind η [Piscium ...] 4 cubits [below β/α] Arietis [... Month XII₂,] around the 20th, Jupiter’s [last appearance] in the e[nd of Aries.] Year 162, month XI, ar[ound ...] Year 163, [king] Al[exander ...] ..., night of the 15th?, last part of the night, Jupi[ter ...] the 4th, [...] Jupiter was [...] below [...] ... [...] Month XI, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 12° 20'. ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: 10° 10'. Month XII, ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: 10°. ‘moonrise to sunset’ (plus) ‘sunset to moonrise’: [x]+1° 30'. [Month II, ...] solar eclipse; [when I watched I did not] see it. At 75° [after sun]rise. [Month III, ...] lunar eclipse which was omitted. At 19° before sunset. Month VIII, the 28th, solar eclipse; on account of clouds I did not watch. At 5° before sunrise. [Month IX, ...] lunar eclipse which was omitted. At ($blank$) [Month I,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) ... [...] The 14th, moonset to sunrise: 50'; [...] The 15th, moonrise to sunset: 5° 30'; [...] The 15th, [sunrise to moonset:] 8° 20+[x’; ...] The 16th, [sunset to moonrise:] 11° 20+[x’; ...] The 27th, [moonrise to sunrise:] ... [...] Month II, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 10+[x°; ...] The 13th, [moonset to sunrise:] ... [...] The 14th, [moonrise to sunset:] 10+[x°; ...] The 14th, [sunrise to moonset:] 1+[x°; ...] The 15th, [sunset to moonrise:] ... [...] The 28th, [...] First days, [...] At 24° [...]",, X600093,adsd/adart6,"At the command of Bel and Beltija may it go well. Ye[ar] 1[76] ... [... Month I?, ar]ound? the 20+xth, Jupiter’s ... [...] when it became stationary to the east, it became stationary ...; I did not watch. Month VII, the 10+[xth, ...] when [Jupi]ter became stationary to the west, it became stationary ... [...] having passed? [...] to the east. [Year 1]64, ... [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] first appearance [...] ... [...] ... [... Month V,] night of the 6th, first part of the night, Venus [...] [... Night] of the xth, first part of the night, [Venus was] 1/2 cubit? ... [...] Venus was [...] below θ Ophiuchi [...] [...] ... [...] Night of the 17th, first part [of the night, Venus was ... below] α Arietis [...] ... [Year] 201, Arsaces. Month I, the 4th, Mer[cury’s] first appearance [...] ... it was high, sunset to setting of Mercury: x+7°; (ideal) first appearance on the 3rd? [...] [...] ... 5 cubits?. Night of the 16th, first part of [the night, Mercury was] 1 2/3 cubits [below] β Tauri. Night of the 18th, first part of the night, Mercury was [...] above ζ Tau[ri.] [Month II, night of the xth,] first part of the night, Mercury was 4 cubits above [γ] Geminorum. Around the 11th, Mercury’s last appearance in the west in Gemini; I did not watch. Month III, the xth, [...] [...] ... [... the x]+1st, Mercury’s last appearance in the east in the beginning of Cancer: from the 28th of month III when I watched [I did not see it ...] [...] ... Around the 30th?, Mercury’s last appearance in the west in the end of Virgo ... [...] ... ... [...] Month III, ... [...] BAR, omitted. At 5° after sunrise. Month VIII, night of the 13th, lunar eclipse (after) 5 months, BAR, omitted. At 73° before sunrise. The 28th, solar eclipse; when I watched I did not see it. At 60° before sunset. First days, appearances, [...] Arsaces king of kings, and [...]  ",, P424508,saao/saas2,"",, X600097,adsd/adart6,"[...] Night of the 10+[xth, ...] [...] Venus was [...] above α [Virginis ...] [...] Night of the 11th, last part of the night, Venus was [...] above β Sc[orpii ...] [... Venus was] 1 cubit above θ Ophiuchi [...] [... Ni]ght of the 18th, last part of the night, Venus was [...] above δ Capri[corni ...] [... Ar]ound the 14th, Mercury’s last appearance in the east ..., [omitted ...] [...] ... Night of the 29th, first part of the night, Mercury was [...] below [α/β] Gemi[norum ...] [...] first part of the night, Mercury was 4 cubits below ε Leonis. Ni[ght? ...] [...] I did not watch. Around the 25th, Mercury’s [...] [... Mercury’s] last appearance in the east in Scorpius [...] [...] ... [...] low to the sun [The xth, moonset to sunrise: ...,] measured. [The xth,] moonrise to sunset: [...,] measured. [The xth,] sunrise to moonset: [x]+2°, measured. [The xth,] sunset to moonrise: [x]+4°, measured. [The xth,] moonrise to sunrise: ..., measured. [MN,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 9°, it was very faint; ..., measured; it was low to the sun. [The xth,] moonset to sunrise: [...]; measured (despite) mist. [The xth, ...,] measured. Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] a little [...] The 13th, moonset to sunrise: 6° [...] The 14th, sunrise to moonset: 3° [...] The 15th, [moonrise to sunset:] 10+[x° ...] The 16th, [sunset to moonrise:] 10+[x° ...] The 27th?, [moonrise to sunrise:] 10+[x°, ...] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 14th, [...] ... [...] The xth, [...]",, X600098,adsd/adart6,"[...] ... [...] At 20° before sunset. [Night? of the] 29th?, (solar eclipse) which was omitted. At 1° after sunset. [MN,] night of the 14th, moonrise to sunset?: 8° 50'?. ... [...] ... [...] in 16° of night it cleared from south [to] east. At 36° ... [...] ... [...] ... [...] at [...] ... [...]",, X600099,adsd/adart6,"[...] measured. [... measu]red?. [...] clouds, I did not watch. [...] ..., measured. [...] ..., measured. [...] ..., measured. [...,] measured. The 10+[xth, ...] The 20+[xth, ...] Month VI?, [...] The 13th, [moonset to sunrise: ...] The 14th, [moonrise to sunset: ...] The 14th, [sunrise to moonset:] 5°? [...] The 15th, [sunset to moonrise: ...]",, X600100,adsd/adart6,"[...] watch?. [...] measured (despite) mist. [...] measured (despite) mist. [...] sunset to moonrise: [...] [...] [...] it could be seen while (the sun) stood there.) [...] sunset to moonrise: [x]+20'. The 26th, (moonrise to sunrise:) 20° 30', measured. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 11+x°, measured; it was low to the sun. The 12th, moonset to sunrise: 9°, I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 8°, measured. The 13th, sunrise to moonset: 8° 10', measured. The 14th, sunset to moonrise: 4° 50'; clouds, I did not watch. The 27th, (moonrise to sunrise:) 9° 30'; clouds, I did not watch. The 1[3th, ...] [The 13th, ...] The 14th, [...] The 14th, [...] The 27th?, [...] Month XI, [...]",, X600101,adsd/adart6,"[...] Month XII? ... [...] [...] Leonis? ... [...] [...] ..., the 5th, Saturn [...] [...] 8 fingers [...] Leonis. [...] [...] southern [...]",, X600102,adsd/adart6,"[...] moonrise to sunrise: [x]+12°; mist [...] [Month ...,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 13°; it was bright, measured. [The 14th,] moonset to sunrise: 5° 40'; clouds, I did not watch. [The 15th,] moonrise to sunset: 7°; measured (despite) clouds. [The 15th,] sunrise to moonset: 5° 30', measured. [The 1]6th, sunset to moonrise: 7°; measured (despite) clouds. [The 2]8th?, moonrise to sunrise: 13° 30'; measured (despite) clouds. [Month ...] sunset to moonset: 16°; it was bright, measured. [The xth,] moonset to sunrise: [...] measured (despite) clouds. ... [...] The 13th, [moonrise to sunset: ...] The 13th, [moonset to sunrise: ...] The 14th, [sunset to moonrise: ...] The 14th, [sunrise to moonset: ...] The 20+[xth, moonrise to sunrise: ...]",, X600103,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] ... 8 fingers ... [...] [...] 3 1/2 cubits [below β/α] Arietis. Night of the 18th?, [...] [... cu]bits. Month XII, night of the 4th, first part of the night, Venus was [...] above [...] [...] 1 1/2 cubits [... θ/δ] Cancri. Night of the 10+[xth, ...] [...] ... Night of the 29th, first part of the night, Venus was [...] above [...] [... Mercury’s] last appearance ...; I did not watch. Month II, ... [...] [...] Month V?, night of the 6th?, first part of the night, Mer[cury was ...] [...] first appearance [...] θ Leonis, being 1/2 cubit back to the west; it was bright, [...] [... Mon]th VIII?, the 20th, Mercury’s first appearance in the east in Sagittarius; it was small, [rising of Mercury to sunrise:] 11° [...] [...] ... The 28th, Mercury’s [...] in ... [...] [... ar]ound? the 25th, Mercury’s first appearance in the east in Aries; [...] rising of Mercury to sunrise: ... [...] [... first part] of the night, Saturn was 8? fingers? below ... [...] [...] ... Month VIII, the 23rd?, Saturn’s last appearance in [...: from] the 24th?, when [I watched I did not see it ...] [...] rising of Saturn to sunrise: ...; (ideal) first appearance on the 30th? of month IX ... [...] [...] ($blank$) [...] ... around the 16th?, Mars’ ... in ... [...] [...] ... Geminorum ... Night of the 9th, first? part of the night, [...] [...] ... [...] ... [...] [...] Month VII, night of the 3rd, first part of the night, Mars [...] [...] ... γ? Virginis? ... [...] [...] ($blank$) [...] measured. [...] measured. [...] I did not watch. [...] when I watched I did not see it. [...] moonrise to sunrise: [...] measured. [...] ... measured. [...] ... [Month IV, ...] [The 1]2th, moonset to sunrise: 8°? 20' [...] [The 1]3th, [sunrise to moonset:] 8° [...] [The 1]4th, [moonrise to sunset:] 5° 30' [...] [The 1]5th, sunset to [moonrise:] 8° [...] [The 2]7th, moonrise to sunrise: 20° [...] Month V, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 10° ... [...] The 13th, [moonrise to sunset:] 10+[x° ...] The 13th, moonset to [sunrise:] 12°? [...] [The 1]4th, sunset to [moonrise:] 1° 20' [...] [...] Month VI, [...] The 13th, [moonrise to sunset: ...] The 13th, [moonset to sunrise: ...] The 14th, [sunset to moonrise: ...] The 14th, [sunrise to moonset:] 10+[x° ...] The 27th, [...] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 12th, [...]",, X600104,adsd/adart6,"[... Jupi]ter was 2+x [cubi]ts? above α Tauri [...] [...] ($blank$) [...] 1 1/2 cubits [... η/μ] Geminorum [...] Venus was 4 cubits above γ Geminorum. [... x]+1 cubits. Month II, night of the 11th, first part of the night, Venus was 1 1/2 cubits above δ Cancri. [...] ... Night of the 18th, first part of the night, Venus was 4 fingers below ϱ Leonis. [... Venus was] 2 fingers? below α Leonis. [... Venus was nn] cubits below θ Leonis. [...] ... V[irginis ...] [...] α [Librae...] [...] ... [...] 3 cubits above α Scorpii. [...] ... [...] ... [...] ... [...] cubits 6 fingers. [...] ($blank$) [...] Around until the 3rd, [... Saturn’s] acronychal rising. [... Mars’] last appearance in Taurus; I did not watch. [...] 3 cubits [below] β Geminorum. [...] ... [... x]+4 cubits. [...] 1 1/2 cubits above α Virginis. [...] 4 cubits [...] 6 fingers [... θ] Ophiuchi.",, X600105,adsd/adart6,"[...] eclipse [...] At 13° after sunrise. [The xth,] solar eclipse; when I watched I did not see it. [...] 20? [...] measured (despite) clouds?. [...] ... The 27th, ... [...] Month III, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13°; it was b[right? ...] The 14th, moonrise to sunset: 4°; clou[ds ...] The 14th, moonset to sunrise: 30'; clouds, I did not [watch.] The 15th, sunset to moonrise: 12° 40'. The 15th, sunrise to moonset: 12°, measured. The 27th, (moonrise to sunrise:) 14°, measured. Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 19°; it was bright, earthshine, measured. [The xth,] moonrise to sunset: 6°, measured. [The xth,] moonset to sunrise: [x]+5°, mea[sured.] The 20+[xth, ...] Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] [...] The 13th, [...] 1+[x° ...]",, X600106,adsd/adart6,"Month VI, the 20th, Jupiter’s [last appearance in] the beginning of Libra [...] The 24th, when Jupiter became stationary to the east, [...] Year 16, month II, around until the 10+[xth, ...] Around the 3rd, Jupiter’s first appearance in Scorpius [...] [it became stationary] 1 cubit 8 fingers behind θ [Ophiuchi ...] Year 5, Antigonus [...] Month V, night of the 3rd, last part of the night, Jup[iter ...] ($traces$)",, P271176,aemw/amarna,[...] of [... ...] (wooden) [... ...] ten thousand (wooden) [... ...] of [...],, P271177,aemw/amarna,"Sp[eak to] the king, [my lord], my god, my [Sun god], a message from [...], the ruler of [... ...] the god [...]",, X600109,adsd/adart6,"[... measu]red. [...] measured. [...] measured (despite) mist. [... mea]sured. [...] measured. [...] measured. [...] measured. [...] measured. [...] measured. [...] low [to the sun.] [The 12th, moonset to sunrise: x°] 30', measured. The 13th, sunrise to moonset: 4°, measured. The 14th, moonrise to sunset: 40', measured. The 15th, sunset to moonrise: 9° 20', measured. The 26th, moonrise to sunrise: 21°, measured. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 14°; it was bright, mea[sured;] it could be seen while (the sun) stood there; [it was ...] to the sun. [...] ... [...] Month X, [...] The 13th, [moonset to sunrise:] 1+[x° ...] The 14th, [moonrise to sunset:] 3+[x° ...] The 14th, [sunrise to moonset:] 10° [...] The 15th, sunset to moonrise: 10° ... The 28th, moonrise [to sunrise:] 9° 30' [...] and mist, ... Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17° 40' [...] The 12th, ... [...] ... [...] ",, X600110,adsd/adart6,"[...] ... Month III, the 10th? [...] [... Sat]urn’s first appearance in Leo; it was small?, [...] [...] ... The 26th, Saturn’s acronychal [rising ...] [...] Month V, around the 29th, Saturn’s ... [...] [...] became stationary in the beginning of Virgo. [...] 14 fingers above β Virginis. [...] η Cancri. [...] ...",, X600111,adsd/adart6,"[Month IX, ‘moonset to [sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: x]+5° 50'? ‘moonrise to sunset’ [plus ‘sunset to moonrise’:] 10° 40' Month X, ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: 14° 10' ‘moonrise to sunset’ plus [‘sunset to moonrise’:] 16° 50' Month XI, ‘moonset to sunrise’ [plus ‘sunrise to moonset’:] 9° 20' [‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’:] 16° [(...)] Month XII [...]",, X600112,adsd/adart6,"... [...] ... the 4th, Mercury’s last appearance in [...] [...] Mercury was 1 cubit 8 fingers below ε Leonis [...] [...] (ideal) first appearance [on] the xth?. [... x]+14th, Saturn’s first appearance in the beginning of Aries; rising of Saturn to sunrise: 20°; [(ideal) first appearance] on the 10+[xth? ...] [...] it became stationary [...] low to the south. Month VII, around the 8th, Saturn’s acronychal rising. [...] [...] until? the 1st?, when Saturn became stationary [to the west], ... [...] [...] 3 cubits [below] η Piscium. Month XII, around the 26th, [...] [...] ... [...]",, X600113,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] ... Night of the 10+[xth, ...] [...] Night of the 3rd, last part of the night, Mars was [...] below [α/β] Geminorum [...] [...] 4 fingers?. Night of the 8th, last part of the night, Mars was [...] above γ/δ [Cancri ...] [...] Month VIII?, night of the 1st, last part of the night, Mars was [...] above ϱ Leo[nis ...] [...] first part of the night, Mars, while moving back to the west, was 1/2 cubit above α Leonis. Night of the 2nd?, [...] (broken) [...] ... high? ($broken$) [...] measured. [...] ... [...] I did not watch. [...] measured. [...] measured?. Month V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17°; it was bright, measured, ... The 12th, moonset to sunrise: 15°, measured. The 13th (text 12SIC), moonrise to sunset: 1°, measured (despite) mist. The 13th, sunrise to moonset: 1°, measured. The 14th, sunset to moonrise: 9°, measured. The 27th, [moonrise to sunrise:] 25° [...] Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12+[x° ...] [it could be seen while (the sun)] stood there ... The 13th, [moonrise to sunset:] 6+[x° ...] The 13th, [moonset to sunrise:] 7+[x° ...] The 14th, [sunset to moonrise: ...]",, X600114,adsd/adart6,"[...] night of the 6th, first part of the night, Mercury was 4 cubits above α Tauri [...] [...] 3 cubits above α Tauri. Night of the 15th, last part of the night, ... [...] [... x]+13th, Mercury’s first? appearance in the west in Sagittarius [...] [...] ... 1 cubit [...]",, X600115,adsd/adart6,"[...] ... [...] measured. [...] clouds, I did not watch. [...] ..., measured. The 13th, moonrise to sunset: 20+[x]'. The 13th, sunrise to moonset: 3°; [measured (despite)] mist. The 14th, sunset to moonrise: 11°; [measured (despite)] mist. The 27th, moonrise to sunrise: 18° 50'; ... [...] Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month), sunset to moonset: 13°; ... [...] The 13th, moonrise to sunset: 3°? 40'? [...] The 13th, moonset to sunrise: 4° 20' [...] [The 14th,] sunset to moonrise: x° [...]",, X600116,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] in the west in Leo [...] [... x]+17th, Mercury’s [...] in the east [...] the 8th, Mercury’s [...] in the east [... Mercury’s] last appearance [in the east?] in Aquarius. Month XII, the 22nd, [...] ... Night of the 11th, first part of the night, Mercury was [...] ($blank$) [...] Month VII?, the 12th, Saturn’s acronychal rising ... [...] 17th, [when?] Saturn [became stationary? to the west?] in Capricorn x cubits? ... [...] Libra? 2/3 cubit ... Night? ... [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [... η/μ] Geminorum [...] [...] ... [...]",, X600117,adsd/adart6,"[...] ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: [...] [...] ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: [...] [...] ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: [x]+20' [...] [...] ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: [...] [...] ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: [...] [...] ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: [...] [...] ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: ... [...] [...] ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: [...] [...] ‘moonset to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: [...] [... ‘moonrise to sunset’] plus ‘sunset to moonrise’: [...] The 15th, [moonrise to sunset:] 4° ... [...] The 15th, sunrise to moonset: 4° 40'; measured. The 16th, sunset to moonrise: 9° 40' [...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 17° 10' [...] Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 20°; it was bright, it could be seen while (the sun) stood there [...] The 14th, moonrise to sunset: 7° 30'; measured. The 14th, moonset to sunrise: 2° 40' [...] The 15th, sunset to moonrise: 6°. [The 15th,] moonset to sunrise: [...] measured.",, X600118,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] ($blank$) [...] 6 fingers below β Scorpii ... [...] [...] ($blank$) [...] ... night ... [...] β/ζ Tauri [...] [...] ... [...] Night of the 15th, ... [...] [...] 2 cubits ... [...] ... [...] [...] 2/3 cubit, Venus being 2 ... [...] [...] cubit ... [...] Venus was 4 [fingers?] below β Virginis [...] [...] ... [...] having passed x fingers to the east. Month VI, the 1st ... [...] [...] ..., Venus was [...] above α? [Virginis ...] [...] Venus was [...] above ... [...]",, X600119,adsd/adart6,"[... measu]red. [...] [...] ... [...] ... [...] ... Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 9°? [...] The 14th, there was no ‘moonset to sunrise’ and ‘sunrise to moonset’; clouds, I did not [watch.] The 15th, moonrise to sunset: 5°; measured (despite) clouds. The 15th, sunrise to moonset: 14°. The 16th, sunset to moonrise: 3° 30'; measured. The 27th, moonrise to sunrise: 12°. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 13°. The 11+[xth, ...] [...] The 15th, [...] 2+[x° ...] The 16th, [...] 7+[x° ...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 10+[x° ...]",, P394868,saao/saas2,"",, X600126,adsd/adart6,"[...] ... [...] Month V, the 13th, lu[nar eclipse] which was omitted. [At ...] after sunrise. [...] solar [eclipse;] when I watched I did not see it. [At ...] after sunrise. [...] ... [...] sunset to moonrise: ... [...] The 16th, sunrise to moonset: 4° 10'; measured. The 28th, (moonrise to sunrise:) 16° 30'; measured. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17°; it was bright, measured; it was high? to the sun. The 14th, moonrise to sunset: 16° 50'; clouds, I did not watch. The 14th, moonset to sunrise: 11°; measured. The 15th, sunset to moonrise: 2°; measured. The 15th, sunrise to moonset: 3° 50'; clouds, I did not watch. The 28th, (moonrise to sunrise:) 12°; mist, I did not watch.",, X600127,adsd/adart6,"[...] ... [...] ... [...] ... [...] ... dense clouds, I did not see (the moon). The 13th, moonset to sunrise: 20'. The 14th, moonrise to sunset: 7° 30'; I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 11° 50'; I did not watch. The 15th, sunset to moonrise: 10° 40'; I did not watch. The 26th, moonrise to sunrise: 11°. The 14th, [moonrise to sunset: ...] The 14th, [sunrise to moonset:] ... [...] The 15th, [sunset to moonrise:] 1° ... [...] The 26th, moonrise to sunrise: 13°. Month XII₂, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12° 30'. The 13th, moonset to sunrise: 10° 30'; I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 1° 30'; I did not watch. The 15th, moonrise to sunset: 5° [...] The 16th, [sunset to moonrise:] 11+[x° ...] The 26th?, [...] The 14th, [...] ... [...] The 15th, [...] 15° 20' [...] The 15th, [...] 6+[x° ...]",, X600128,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] king [...] Month II, night of the 20th? [...] [...] Mars was [...] below ... [...] [...] Mars was [...] above ... [...] [...] ... Mars was [...] be[low? ...] [...] Mars was [...] below [...] [...] ... Mars was [...] above ... [...] [...] first part of the night, Mars was [...] above γ Ge[minorum ...] [...] first appearances, pa[ssings, ...] ",, X600129,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] sunset to moonrise: [x°] 30' [...] [...] moonrise to sunrise: [...;] measured (despite) clouds. [...] sunset to moonset: [...;] it was bright, earthshine, measured. [...] measured (despite) clouds. [...] measured (despite) clouds. [...] measured (despite) clouds. [...] measured. [Month VI,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) ... [...] The 14th, moonrise to sunset: 7° 30'; measured (despite) mist. The 14th, moonset to sunrise: 9°; measured. The 15th, sunset to moonrise: 30'; measured (despite) mist. The 15th, sunrise to moonset: 3° 30'; measured (despite) mist. The 28th, moonrise to sunrise: 10°; measured (despite) mist. Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 15°; it was bright, [...] The 14th, [moonrise to sunset:] 6+[x° ...] The 14th, [moonset to sunrise:] ... [...] ... [...]",, X600130,adsd/adart6,"[...] the 24th, Venus [...] [...] above ... [...] [... Month] VIII, the 25th, Venus’ [...] in the ea[st? ...] [...] 2 1/2 cubits [below η] Piscium. Night of the 20+[xth, ...] [...] 4 [cubits] below α Arietis. [...] [...] 3 cubits above α Tauri. [...] [...] Mercury’s [...] in the west, 1 cubit 8 fingers in f[ront? ...] [...] 1 1/2 cubits [below] β Tauri. Ni[ght? ...] [...] cubits. Night of the 24th, first part of the night, Mercury was [...] above [...] [...] moonset to sunrise: [...] ... [...] moonrise to sunset: [x°] 40', measured. [...] sunrise to moonset: [x]+1°; measured. [...] sunset to moonrise: x° 30'. The 28th, (moonrise to sunrise:) 22°; measured. ..., the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 15°; it was bright, earthshine, measured; [...] it was low to the sun. [...] moonset to sunrise: 12°. [...] sunrise to moonset: 2° 30'; measured. [...] moonrise to sunset: [x]+1° 30'; mea[sured.] [... sunset to moonrise: x]+4° 30' [...] The 13th [...] The 13th [...] The 14th, [sunset to moonrise:] 3°? [...] The 27th, (moonrise to sunrise:) 9° [...] Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 20+[x° ...] The 13th, [moonset to sunrise:] 3+[x° ...] The 14th, [moonrise to sunset:] ... [...] The 14th, [sunrise to moonset: ...]",, X600131,adsd/adart6,"[...] ... [...] ... [...] [...] Night of the 13th, first part of the night, Venus was ... [...] [...] Night of the 27th, first part of the night, Venus was [...] above [...] [...] Night of the 13th, first part of the night, Venus was [...] [...] cubits. Month IX, night of the 6th, first part of the night, [...] [...] 1 [...] δ Capricorni [...] [...] ... Month X?, around? the 5th?, [...]",, X600132,adsd/adart6,"[... the x]+12th, Saturn’s ... [...] [...] last appearance [in the beginn]ing? of Scorpius. Month VIII, the 10th, Saturn’s [first appearance] in Scorpius, 2/3 [cubit ...] [...] 3 cubits [above] α Scorpii. Month XII, around until the 8th, when Saturn became stationary to the east, [...] [... first appea]rance [in the beginn]ing? of Gemini, 2 1/2 cubits behind β Tauri, 2 cubits low to the south [...] [...] when [Mars] became stationary [to the east,] it became stationary 3 cubits behind γ Virginis. Month XI, around the 18th, Mars’ acronychal rising [...] [...] it became stationary [...] β Virginis; I did not watch. [...] 2 fingers [...] η Geminorum; according to oral information. Night of the 24th, last part of the night, Mars ... [...] [...] oral information. Month III, night of the 16th, last part of the night, Mars was 4 cubits below α Geminorum. [... mea]sured. [...] measured. [...] measured (despite) clouds. [...] measured (despite) clouds. [...] measured (despite) clouds. [... cl]ouds, I did not watch. [...] measured (despite) clouds. [... measu]red. [Mon]th V, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 17°; it was bright, ... [...] The 12th, [moonset to sunrise:] 3° [...] [The 13th,] moonrise to sunset: [x]+6°; mea[sured.] The 13th, sunrise to moonset: x°; measured. The 14th, sunset to moonrise: 3°; I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 8° 30'; mist, [...] Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12+[x°]; it was bright, measured; it was low to the sun. The 12th, moonset to sunrise: 11° 30'; measured. The 13th, sunrise to moonset: 1° 10'; measured (despite) mist. The 14th, moonrise to sunset: 2°; measured (despite) mist. The 15th, sunset to moonrise: 7°. The 27th, moonrise to sunrise: 16°; measured. [Month VII,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [x]+10° 40'; clouds, ... Month X, [...] The 15th?, [...] The 15th?, [...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...]",, X600133,adsd/adart6,"[...] Month V, the 20+[xth, ...] [...] Month XII was intercalary. [...] 2 cubits [below] β Tauri. Night of the 14th, first part of the night, Venus was [x] cubits above ζ Tauri. [...] Venus was 1 cubit above μ Geminorum. Night of the 26th, [...] 3 cubits [below α] Geminorum. Night of the 10th, first part of the night, Venus was 2 cubits below β Geminorum. [...] 3 cubits [below] ε Leonis. Night of the 11th, first part of the night, Venus was [... first] part of the night, Venus was 4 [cubits] below θ Leonis. [... night of the x]+3rd, first part of the night, Venus was ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] [...] it was a little high to the sun. [The 14th,] moonrise to sunset: [x]+11°; measured (despite) clouds. [The 14th,] moonset to sunrise: [x°;] measured (despite) clouds. [The 15th,] sunset to moonrise: 4°; measured (despite) clouds. The 15th, sunrise to moonset: 9°; measured (despite) clouds. The 27th, moonrise to sunrise: 15°; measured (despite) clouds. Month XII₂, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 14°; measured (despite) clouds. [...] ...",, X600134,adsd/adart6,"[...] when Mars [became stationary] to the west, [...] [...] ... Night of the 2nd, first part of the night, Mars [...] [...] Mars was [...] below β Arietis [...] [...] 4 cubits [below] α Arietis ... [...] [...] 1 cubit [below] η Tauri. Night of the 22nd, first part of the night, Mars was [...] above α Tauri [...] [...] Night of the 12th, first part of the night, Mars was 1 1/2 cubits below β Tauri [...] [... first] part of the night, Mars was 2 1/2 cubits above ζ Tauri. Month XII was intercalary. [...] ... [...]",, X600135,adsd/adart6,"[...] Venus? [...] [...] ... [...] [...] last appearance in ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] the 17th?, Mercury ... [...] [...] ... Mercury ... [...] [...] ... [...]",, P338364,saao/saas2,"",, X600138,adsd/adart6,"[...] 5 cubits below α Geminorum. The 27th?, [...] [...] last appearance in the west in Virgo; I did not watch ... [...] [...] cubits. Around ..., [...] [...] ... [...] [..., ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise] to moonset’: [...] [‘moonrise to sunset’ (plus)] ‘sunset to moonrise’: [...] [..., ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise to moonset’: ...] [‘moonrise to sunset’ (plus)] ‘moonrise to sunset’: [...] [..., ‘moonset to sunrise’ (plus) ‘sunrise] to moonset’: [...] [The 15th, moonset to sunrise:] ... [...] The 16th, sunset to moonrise: 10° 30'; measured. The 16th, sunrise to moonset: 7° 30'; measured. The 27th, (moonrise to sunrise:) 15° 30'; measured (despite) clouds. Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 12°; it was faint, measured; it was low to the sun. The 15th, moonrise to sunset: 14°; clouds, I did not watch. The 15th, moonset to sunrise: 6° 10'; clouds, I did not watch.",, X600139,adsd/adart6,"... [...] ... [...] ... [...] northern? [...] Ni[ght?] of the 9th?, [...] ... [...] Night of the 9th, last part of the night, Venus was 1+[x ...] below α Leonis [...] ... night of the xth, Venus was [...] below ... [...] 1/2 cubit?. ... below β Librae [...] 13? ... Month X, the 1st, 7°? [...] ... [...] ... Month XII ... [...] ($traces$) Year 148?, [...] culminated, eclipse [...] ... [...] The 28th, ... behind? [...] Month VII, the 13th, [...] 1° 50' [...] Night of the 29th, 4? [...] Month XII?, the 29th, 1 [...]",, X600140,adsd/adart6,"[The 1]5th, [moonrise to sunset: ... [...] [The 1]5th, sunrise to moonset: 1°; ... [The 1]6th, sunset to moonrise: 10° 30'. [The 2]7th?, moonrise to sunrise: 17°; it was bright, measured. The 15th, [...:] 10+[x° ...] The 27th, moonrise to sunrise: 18° ... [...] [...] and eclipses [...] [... king] Ar[saces.]",, X600141,adsd/adart6,"Year [...] Month I, ... [...] The 13th, [moonset to sunrise: ...] The 14th, [moonrise to sunset:] ... [...] The 1[4th, sunrise to moonset:] ... [...] The 15th, sunset [to moonrise:] 15° [...] The 26th, (moonrise to sunrise:) 15° [...] Month II, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 11° ... [...] The 10+[xth, moonset to sunrise: 5° 30'. [The xth,] moonrise to sunset: ...  ",, X600142,adsd/adart6,"[...] ... [...] ..., I did not watch. [...] ... [Month VII,] the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 8° 30'; dense? mist, when I watched I did not see it. [The 1]3th, moonset to sunrise: 2°. [The 1]4th, moonrise to sunset: 1° 20'; measured. The 14th, sunrise to moonset: 13°; measured. The 15th, sunset to moonrise: 5°. The 27th, moonrise to sunrise: 19°; measured. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 10°; it was bright, measured. [The xth,] moonset to sunrise: 7°. [The xth,] moonrise to sunset: 8°; measured. [The xth,] sunrise to moonset: 8°; measured. [The xth, sunset to moonrise:] ... [...] Month [XI, ...] The 13th, [...] The 14th, [...] The 14th, [...] The 15th, [sunset to moonrise:] 9°? [...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 10+[x° ...] Month XII, [...] The 11+[xth, ...] The 10+[xth, ...]",, X600143,adsd/adart6,"[...] ... [..., moonset to sunrise: ...;] clouds, I did not watch. [...,] moonrise to sunset: [...;] clouds, I did not watch. [...,] sunrise to moonset: [...;] I did not watch. [...,] sunset to moonrise: [...;] I did not watch. [..., moonrise to sunrise: x]+10°; mist, [...] I did not see (it). Month VII, [...] The 12th, [moonset to sunrise:] 12°; [...] The 13th, [moonrise to sunset:] 30'; [...] The 13th, [sunrise to moonset:] 1+[x°; ...] The 14th, [sunset to moonrise:] 7°; [...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 19° [...] Month VIII, [...]  ",, X600144,adsd/adart6,"[...] ... [...] The 15th, sunset to moonrise: 12° [...] The 27th, (moonrise to sunrise:) 14° 50’, measured Month IX, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 11° 20'; mist, I did not see (the moon). [The 1]3th?, moonset to sunrise: 12° 40'; I did not watch. [The xth,] moonrise to sunset: [x]+3°, measured. [The xth,] sunrise to moonset: [x]+10'; clouds, I did not watch. [The xth,] sunset to moonrise: [...]; clouds, I did not watch. [The xth,] (moonrise to sunrise:) [...; clou]ds, I did not watch. 10+[x ...] ... [...] The 14th, [...] The 15th, [...] The 15th, [...] The 16th, [...] The 23+[xth, ...]  ",, X600145,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] Jup[iter? ...] [...] planets did not [stand there] [...] 18° after sunset. [...] lunar [eclipse] (after) 5 months, BAR, omitted. At 10° [...] ... Night of the 29th, solar eclipse which was omitted. At 1,40° after sunset. [...] ... [...] ... [...] measured?. 1° before sunrise?. The 10+[xth, ...] The 15th, [...] The 28th, [...] Month II, [...]  ",, X600146,adsd/adart6,"[...] ... [...] faint?; it was high to the sun. [...] measured. [...] measured. [...] measured. [...] ... [...] [The 12th,] moonset to sunrise: 9°; measured (despite) clouds. The 13th, sunrise to moonset: 3°; measured (despite) mist. The 14th, moonrise to sunset: 3°; measured (despite) mist. The 15th, sunset to moonrise: 6°; [...] The 27th, moonrise to sunrise: 12°, [...] mist. [...] ... 11 [...]  ",, X600147,adsd/adart6,"[...] ... on [...] [... Mercury’s] last appearance [...] ..., omitted [...] [... The x]+6th, last part of the night, Mercury was [...] below [...] [... The x]+4th, last part of the night, Mercury was [...] above [...] [...] of Mercury to [...]; (ideal) first appearance on the 25th. Month XI, around the [...] [...] ... Month XII₂, around the 8th, Mercury’s [...] [...] Month II, day ..., when Saturn [became stationary] to the west, [...] [...] ... Saturn ... [...] [... Saturn’s] first appearance [in] ...; it was bright, [...]  ",, X600148,adsd/adart6,"[...] ... [...] ... [...] [...] Month II, night of the 5th, last part of the night, [Venu]s was ... [...] 2+[x cubits] below η Tauri. [...] Venus was 4 fingers above [ζ] Tauri. [... x]+1 fingers. Month IV, night [of the xth,] Venus was [... Venus was] 3 1/2 cubits [below] β Geminorum. Ni[ght of the xth, ...] ... [...] Venus was 1 [M] above α Leonis, [Venus being] ... back to the west. [...] ... [...] ...",, X600149,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] 4? fingers ... Night of the 6th, [...] [... Mercury was] 4? cubits [above] γ Geminorum. The 10th?, Mercury’s [...] [...] Mercury was 2? [cubits] below α Geminorum. [...] [... Mercury was] 1 2/3 cubits [below β Gemi]norum ... [...] [...] θ Cancri [...] [...] ..., Saturn was above the small star which is behind [...] [...] ... above γ/δ Cancri [...] [...] ... night? ... [...]",, X600150,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] 1 fing[er ...] ... [...] [...] fingers, Venus having passed 2 fingers to the east. Night of the 5th, [...] ..., Venus was 2 fingers above β Virginis, Venus [having passed] 2 fingers to the east. ($blank$) [... Mer]cury’s first appearance in the west in Gemini; it was bright (and) high, [...] ...",, P271180,aemw/amarna,"[ ... fo]r the arrival of the reg[ular army of the king, your lord], and [his] c[hariots.”] No[w, I have prepared in accordance with the commands] for the arrival of the re[gular army and] for the arri of chariot[s of] the king, my lord, and [...] a man for the arrival of [...]",, Q000898,etcsri,"For Inana, the lady of all lands, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, devotee of Ĝatumdug, built her E-ana in Ĝirsu. ",, X600151,adsd/adart6,"($traces$) [...] Capricorn, 100 [...] 20?. Month XII, Aquarius. [... the x]+4th, last appearance in the east in Gemini. [...] Libra, at the end of the month Scorpius. [...] ... 3 cubits. [...] ... the rear star [... cub]its. [... clou]ds?, I did not watch. Sunset to moonset: ... Night of the 13th, moonrise to sunset: 7°. The 13th, moonset to sunrise: 3° 30'; measured. Night of the 14th, sunset to moonrise: 4°; I did not [watch.] The 14th, sunrise to moonset: 11°. The 27th?, moonrise to sunrise: 22°. [Month ...,] (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 13°. [The xth,] moonset to sunrise: [...]; measured. [Night of the xth,] moonrise to sunset: [...] [...] ...",, X600152,adsd/adart6,"The 13th, sunrise to moonset: 50'. [The 1]4th, moonrise to sunset: 12°; clouds, [...] The 15th, sunset to moonrise: 3° 40'. The 27th, moonrise to sunrise: 12°; clouds, I did not watch. [Month] XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 21° ...; clouds, I did not watch. [The 1]3th, [...] 5°? 30+[x’] [The 1]4th, [...] Ni[ght? ...] side [...] Ni[ght? ...]",, X600153,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] ... η? Geminorum [...] [... the x]+3rd, Saturn was [...] above η Geminorum [...] [...] rising of Saturn to sunrise: [...]; (ideal) first appearance on the 5th. Night of the 10+xth, ... [...] [...] Around? the 25th?, Saturn’s acronychal rising. Month IX?, ... [...] [... night of the x]+8th?, first part of the night, Saturn was [...] above γ Geminorum, [...] [...] ————————— 5 cubits [low] to the south [...] [...] Mars’ first appearance 1? cubit in front of α Geminorum; it was bright? (and) high?, [...] [...] it became sta[tionary ...] α Librae, it stood 3 fingers behind Saturn to the east [...] [...] when [Mars] became stationary [to the we]st?, [it became stationary] 2/3 cubit behind α [Virginis]. [Year ..., king]s [...] Month III?, night of the 22nd, last part of the night, Mars was 4? cubits below α Geminorum. [...] [...] 10 fingers [...] Cancri. Month V, night of the 8th, last part of the night, Mars [...] [...] 10? [fingers ...] ϱ Leonis [...] [...] night of the 2nd, last part of the night, Mars was [...] [... fir]st part of the night, Mars was [...]  ",, X600154,adsd/adart6,"[...] ($blank$) [...] [...] first appearance [...], omitted. Around the 20th, Mercury’s [last appearance] in the east ..., [omitted ...] [...] (ideal) first appearance [on] the 18th. Night of the 28th, first part of the night, Mer[cury was ...] [...] east?: from the 24th, when I watched I did not [see it ...] [...] ... [...]",, X600155,adsd/adart6,"[...] last appearance? [... The x]+8th?, Jupiter’s [...] The 28th, Jupiter’s [...] [...] Month IV, night of the 24th, [...] [... night of the] 8th?, first part of the night, Venus was [...] 5/6 cubit behind α Leonis [...] ... [...] after sunrise. [...] omitted?. [...] ... night?.",, X600156,adsd/adart6,"[...] ... [...] Year 130+[x, ...] below α Geminorum [...] Venus being 3 fingers to [...] above ... [...] Month V, night of [...] below α Librae [...] Night of the 28th, first [part of the night, ...] ... [...]  ",, X600157,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] ... Night of the 20th, ... [...] [...] Venus [last appearance?] in the west in Libra [...] [...] first appearance [...] Month VIII, night of the 20+[xth, ...] [...] last part of the night, Venus was [...] above [...] [...] 2 cubits [...] θ Ophiuchi [...] [...] 1 cubit 4 fingers [... γ/δ] Capricorni. Month XII, [...] [...] kings [...] Month I, around the 10th, Mer[cury’s ...] [...] Mercury’s first appearance in the west in Cancer; sunset to setting of Mercury: 14°? [...] [...] ... Month IV, the 22nd, Mercury’s last appearance [...] [...] ... Night of the 20+[xth, ...] [...] measured. [The xth, sunset] to moonrise: [...]; measured (despite) clouds. The 14th, [...] The 15th, [...]",, X600158,adsd/adart6,"[...] ... Jupiter [...] [...] it became stationary [...] ζ [Tauri;] I did not watch. Month VII, [...] [...] around until the 8th, when Jupiter became stationary to the east, [...] ($blank$) [... night of the x]+5th, first part of the night, Jupiter was 4 1/2 cubits below α Geminorum. [...] ... [...] ... [...] high to the north [...] [...] 26th in the east in [...] [...] while moving back to the east, was 6 fingers above β Virginis. [...] 1 cubit above α (Virginis). Month V, night of the 4th, first part of the night, Mars was [... x]+1 cubits. Night of the 30th, first part of the night, Mars was 4 fingers above δ Scorpii. [...] 8? fingers above θ Ophiuchi. Month VIII, night of the 25th, [...] 10 fingers [...] γ Capricorni. Night of the 15th, first part of the night, Mars was 10 fingers above δ Capricorni. [...] Mars was 6 fingers above α Leonis. Month VI, the 1+[xth, ...] [...] night of the 5th, last part of the night, ... [...] [...] 1 cubit above α Virginis. [...] [...] ... [...]  ",, X600159,adsd/adart6,"[...] ... [...] [... first] part of the night, Venus was [...] above ... [...] [...] x+1 cubits. Around the 19th, Venus [reached] Virgo. [...] [... Ven]us [last appearance] in the west in Virgo: from the 10th, when [I watched I did not see it ...] [... x]+1 cubits. Night of the 20+[xth, ...] [... Night] of the 16th, first [part of the night, ...] [...] above ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] 1+[x ...] β Lib[rae ...] [...] ... Mars was [...] below β Scor[pii ...] [...] 2/3 cubit [...] θ Ophiuchi. The 29th, Mars reached Sagittarius. [...] [... Night of the x]+1st, last part of the night, Mars was [...] above γ Capricorni. [...] [...] ($blank$) [...] ... The 13th, moonset to sunrise: 3° 40'; clouds [...] [...] The 14th, sunrise to moonset: 3° 30'; clouds [...]",, X600160,adsd/adart6,"[... when it] became stationary [to the east,] it became stationary 1 cubit behind the four rear ones of Sagittarius. [...] ... [...] [...] ... [...] Mercury was 3 1/2 cubits below α Arietis.",, X600161,adsd/adart6,"[...] ... 20? [...] [...] ... [η] Piscium? [...] [...] Month V, around until [...] [... Night] of the 20th, last part of the night, Jupiter, while moving back to the west, [...] [...] 3 1/2 cubits [below] β Arietis [...] [...] ... Month X, night of the 28th, first part of the night, Jupi[ter ...] [...] 5 cubits [below β/α] Arietis. Month XII₂, [...] [...] ($blank$) [...] ... [...] [...] ... [...] [...] measured (despite) mist. [The 12th,] moonrise to sunset: [x°] 20'; clouds, I did not watch. [The 12th,] moonset to sunrise: [x°] 20'; clouds, I did not watch. The 13th, sunset to moonrise: 50'; clouds, I did not watch. The 13th, sunrise to moonset: 9° 40'; I did not watch. The xth, moonrise to sunrise: 14°; measured (despite) clouds. [...], sunset to moonset: ... [...] ... The 13th, [...] The 14th, [...] The 14th, [...] The 15th, [...] The 27th, [...] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) [sunset to moonset: ...] ",, X600162,adsd/adart6,"[...] to? ... [...] [... Mercury’s] first appearance [in] the east in Cancer. Month II?, [...] [...] 4 1/2 cubits [...] Month VIII, around until? [...] [...] around the 15th, Saturn’s acronychal rising. Ni[ght ...] [...] ... Saturn ... [...] [... Mars ...] became stationary [... in] front of β Virginis. Month X, ar[ound ...] [... the x]+10th, when Mars became stationary to the west, [...] [...] ($blank$) [...] below β/ζ Tau[ri ...] [... Night of the x]+7th, last [part of the night, ...]",, P527372,atae/guzana,"[...], the son of Kapīru; [...]-labi; [...]-Adda, the son of Iānbi; [... n t]eams we have given. (too fragmentary for a translation) [...] foals [...]",, X600165,adsd/adart6,"[...] above [...] [...] ... [...] [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] (ideal) first appearance on the 20th? [...] ... [...] ... Mercury was [...] below [...] ... [...] ... [...] ... [... night of] the 28th?, first part of the night, [...] ... measured ... [...] it became stationary ... [...] ... last appearance [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... Mars? ... [...] Night of the 7th, [...] ... [...] ... last part of the night, Mars was [...] [Month II, ...] ...; I did not watch. [The 15th,] moonrise to sunset: 19°?; measured. The 15th, moonset to sunrise: 2° 20'; I did not watch. The 16th, sunset to moonrise: 12°?; I did not watch. The 16th, [sunrise to moonset: ...;] I did not watch. The 28th, [moonrise to sunrise:] ... watch. Month III, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 17°; ..., measured. The 14th, [moonrise to sunset:] 15°; measured. The 14th, moonset to sunrise: ...; measured. The 15th, [sunset to moonrise:] 1°?; measured?. The 1[5th, sunrise] to moonset: [x°] 30'; ... The 20+[xth,] moonrise to sunrise: 18°?; I did not watch. [Month IV, ...] ... [...] ... [...] I did not watch. [...] measured. [...] ... measured. [...] ... [...] ... ... Month VI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 13°? 20'; it was bright?. The 12th, moonset to sunrise: 5° 30'; measured. The 13th, moonrise to sunset: 6° 30'; measured. The 13th, sunrise to moonset: 10°; measured. The 14th, sunset to moonrise: 4°; measured. The 26th, moonrise to sunrise: 17°?; overcast?, measured. Month VII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) ..., mist, ... The 12th, moonset to sunrise: 9° 40'; I did not watch. The 13th, [moonrise to sunset:] 10° 30'; I did not watch. The 13th, sunrise to moonset: 11° 20'?; I did not watch. The 14th, sunset to moonrise: [...]; I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 21°; measured. Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) ...; it was bright, it was low to the sun. The 12th, moonset to sunrise: 1° 30'; measured. The 13th, [moonrise to sunset:] 3° 20'. The 13th, sunrise to moonset: 12°; measured. The 14th, sunset to moonrise: 8°; measured. The 26th?, moonrise to sunrise: 23°; [...] ... The 13th, moonset to sunrise: 6° 20'; I did not watch. The 14th, moonrise to sunset: 12° 50'; I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 4° 20'; I did not watch. The 15th, sunset to moonrise: 9° 20'; I did not watch. The 27th, moonrise to sunrise: 12° 50'; I did not watch Month XI, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 22° 50'; I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 11°; I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 4°; I did not [watch.] The 14th, sunset to moonrise: 40'; [...] The 14th, sunrise to moonset: 5°; [...] The 27th, moonrise to sunrise: 18°; I did not [watch.] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 19°; ... [...] The 14th, [moonrise to sunset:] 10°; [...] The 14th, [moonset to sunrise:] 5° 20'?; [...] The 15th, [sunset to moonrise:] 3° 10+[x']; [...] The 15th, [sunrise to moonset:] ... [...] The 20+[xth, ...] Month XII₂, [...]",, X600166,adsd/adart6,"[... mea]sured. [...] ... [...] ... [...] ... [Month VII, ...] it could be seen while (the sun) stood there. [The 12th,] moonset to sunrise: ... [The 1]3th, moonrise to sunset: 2° 30'; measured (despite) mist. The 13th, sunrise to moonset: 9°; measured. The 14th, sunset to moonrise: 7°. The 27th, moonrise to sunrise: 13°; measured (despite) clouds. Month VIII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13° 10+[x’ ...] clouds, [...] [The 1]3th, [...] 4+x° [...] [...] ... [...] Month XI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month,) sunset to moonset: 12°, [...] The 14th, moonrise to sunset: 11°; cl[ouds ...] The 14th, moonset to sunrise: 6° 30'; cl[ouds, ...] The 15th, sunset to moonrise: 4°? [...] The 16th,SIC sunrise to moonset: 6° [...] The 28th, [moonrise to sunrise:] 12+[x° ...] Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) [sunset to moonset:] ... [...]",, X600167,adsd/adart6,"[...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] sunset to moonrise: 5°; measured. [The 2]7th?, moonrise to sunrise: 21°; it was bright, measured. [Month ... sunset to moonset:] 11°?; when I watched I did not see it. [The xth,] moonrise to sunset: [x°] 30'; measured. [The xth,] moonset to sunrise: [x°] 40'; measured. [The xth,] sunset to moonrise: [...]; measured. [The xth, sunrise to moonset: ...]; measured. [...] ... Month XI, [...] [...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 10+[xth, ...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 15+[x° ...] Month XII, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) 13° 30' [...] The 14th, moonset to sunrise: 12° 10'; ... [...] The 15th, moonrise to sunset: 2° 50'; [...] The 15th, [sunrise to moonset:] 3° 20'; [...] The 16th, [sunset to moonrise:] 8° [...] The 20+[xth, ...]  ",, X600168,adsd/adart6,"[...] first part of the night, Venus was [...] above [...] [...] 3 1/2 cubits below α Geminorum. Night of the xth, [...] [...] 2/3 cubit [... θ/δ] Cancri. [...] [...] 2/3 cubit above α Leonis. Night of the 22+[xth, ...] [...] 2/3? cubit [...] Night of the 15th, first part of the night, [...] [...] ... 1/2 cubit [...] Month V, night of the 11th, first [part of the night, ...] [...] 2 cubits [...] Night of the 10th, first [part of the night, ...] [...] Venus’ [first appearance] in the east in Libra [...]",, X600169,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] the front star of [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ...; measured. [...] ...; measured (despite) clouds. [...] ...; measured (despite) clouds. [...]; clouds, I did not watch. [...] ...; clouds, I did not watch. [...] ... measured. [...]; clouds, I did not watch. [...] earthshine, measured. [...] ... [The 2]8th, [...] Month VI, (the 1st of which was identical with) the 30th (of the preceding month, sunset to moonset:) [...] The 13th, [moonrise to sunset:] 2+[x° ...] The 13th, [moonset to sunrise:] 1°? 10' [...] The 14th, sunset to moonrise: 2° 20' [...] The 14th, sunrise to moonset: 14° [...] The 27th, moonrise to sunrise: 20° ... [...] Month VII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 13°; measured. The 12th, moonset to sunrise: 8°. The 13th, moonrise to sunset: 6°; measured (despite) clouds. The 13th, sunrise to moonset: ... measured (despite) clouds. Month XI, [...] The 13th, ... [...] The 10+[xth, ...]",, X600170,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] last part of the night, Venus was [...] below μ Gemi[norum ...] [...] last part of the night, Venus was [...] below α Geminorum [...] [...] 10? fingers [... θ/δ] Cancri [...] [... Night of the x]+12th, last part of the night, Venus was [...] below ϱ [Leonis ...] [...] last part of the night, Venus was [...] above β Vi[rginis ...] [... Ve]nus was [...] above α [Virginis ...] [... Night of the x]+4th, last part of the night, Ve[nus ...]  ",, X600171,adsd/adart6,"[...] ($traces$) [...] ($traces$) [...] king [...] Month I, the 5th, last appearance in the east in Aries?. The 14th?, [...] [... ar]ound? the 25th, first appearance in the west in Gemini; it was bright, sunset to setting of Mercury: 15° [...] [... Ni]ght of the 26th, first part of the night, it was 1+[x cubits] below α Geminorum [...] [...] first part of the night, it was 2 1/2 cubits below β Geminorum [...] [...] it was [...] below δ Cancri [...] [...] 5? cubits below ε Leonis [...] [...] ... [...]",, X600172,adsd/adart6,"[...] stood? [...] measured (despite) clouds? [...] omitted. [... after] sunrise. [...] which was omitted. The 15th, [...] The 16th, [...] 8° [...] The 27th, moonrise to sunrise: 17° [...] Month IV, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) sunset to moonset: 22°; it was bright, earthshine, measured; it could be seen while (the sun) stood there; it was low? to the sun? The 13th, moonset to sunrise: 12°; measured (despite) mist. The 14th, moonrise to sunset: 10°; measured (despite) mist. The 14th, sunrise to moonset: 3°; measured. The 15th, sunset to moonrise: 2°; measured. [The xth,] moonrise to sunrise: [x]+2°; measured. [...] measured (despite) mist. [The xth, moonrise] to sunrise: [...] clouds, I did not watch. [Month ..., sunset to moonset:] 11° 50'; clouds, I did not watch. The 13th, moonrise to sunset: 9° 50'; clouds, I did not watch. The 13th, moonset to sunrise: 9° 20'; clouds, I did not watch. The 14th, sunset to moonrise: 2°; clouds, I did not watch. The 14th, sunrise to moonset: 6° 40'; I did not watch. The xth, moonrise to sunrise: ...; clouds, I did not watch. The 13th, [moonset to sunrise: ...] The 14th, [sunset to moonrise:] 1+[x° ...] The 14th, [sunrise to moonset: 10° [...] The 27th, [moonrise to sunrise:] 17° 30' [...] Month XII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month,) [sunset to moonset:] 24° [...] The 12th, [moonset to sunrise:] 6° 20+[x'; ...] The 13th, [moonrise to sunset: 8°; [...] The 13th, [sunrise to moonset:] 5° [...] The 14th, [sunset to moonrise:] 1+[x°; ...] The 20+[xth, ...]",, X600173,adsd/adart6,"[...] Arietis? [...] [...] first? appearance [...] in Taurus [...] [...] omitted?. Month IV, ... [...] [...] ... Around the 6th, ... [...] [... M]ercury’s [...] in the east in ... [...] [...] Around the 6th, Mer[cury’s ...] [...] (ideal) first appearance [on the xth] of month VIII. [...] [... it was hi]gh, interval between Mercury’s appearance and sunrise/sunset: 20° [...] [...] first appearance [...] in Pisces; it was bright, [...] [... x]+6, [king] ... [...] [...] 2/3 cubit [below] β Capricorni [...] [...] acronychal rising. [...]  ",, Q000899,etcsri,"For Inana, the lady of all lands, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her E-ana in Ĝirsu.",, X600174,adsd/adart6,"[...] last part of the night?, [...] [...] ... [...] [...] last part of the night, ... [...] [...] ... Month VII, night of the 7th, last part of the night, ... [...] [...] cubits [...] Month VIII, night of the 29th, last part of the night, ... [...] [...] ... cubits [...] Month X, night of the 9th?, last part of the night, [...] [...] ... [ when] Saturn [became stationary] to [the east,] [...] it became stationary ... [...] Month II?, the 5th, Saturn’s [acronychal rising? ...] [...] when [Saturn] became stationary to the west, it became stationary in the end of Sagittarius [...] [...] Saturn’s last appearance in Capricorn. Month X, the 10+[xth, ...] [...] ..., last part of the night, Saturn was ... [...]  ",, X600175,adsd/adart6,"... [...] 1 cubit [... η/μ] Geminorum [...] 3 cubits below α Geminorum [...] Night of the 25th, first part of the night, Venus was [...] below ϱ Leon[is ...] Month VI, night of the 5th, last part of the night, [...] 5 1/2 cubits below θ Leonis [...] Venus having passed 2 fingers to the east ... [...] Venus being 4 fingers back to the west. Ni[ght ...] [Venus] being [N] fingers back to the west [...] [...] ... [...] ... [...] measured (despite) mist. When the sun? from? [...] came out, to s[outh?] and east it b[egan?] to clear [...] At 36° before [sunset.]  ",, X600176,adsd/adart6,"[...] ... [...] [...] first part of the night, Mercury was [...] above ... [...] [...] first part of the night, Mercury was 4 [cubits] above γ Geminorum [...] [...] rising [of Mercury to sunrise: N°;] (ideal) first appearance on the 12th. Month IV?, the 2nd, Mercury’s [last appearance] in the east [in ...] [...] the xth, sunset to setting of Mercury: 13°. Around the 17th?, [Mercury’s last appearance in the west ...] [...] first appearance [in the east in] Cancer?; it was bright (and) high, rising of Mercury to sunrise: 19°; [(ideal) first appearance] on the 10+[xth ...] [... rising] of Mercury to sunrise: [N°.] Around the 28th, Mercury’s last appearance in the east in Libra [...] [...] sunset to setting of Mercury: [N°.] Around the 4th, Mercury’s [last appearance] in the west in the end of [...] [...] ... (ideal) first appearance on the 16th. Night of the 21st, last part of the night, Mercury [...] [...] ... [...] 2 [...] δ? Capricorni [...]  ",, X600177,adsd/adart6,"[...] ... [...] [... Mo]nth II, the 1st, sunset to setting of Venus: 8°. Around [the xth, ...] [...] it was bright (and) high, rising of Venus to sunrise: 9° 30' [...] [...] ... Night of the 5th, last part of the night, Venus was [...] be[low ...] [...] 1 cubit [... η/μ] Geminorum. [...] [...] last part of the night, Venus was [...] below [α/β] Geminorum [...] [...] Venus was [... γ/δ] Cancri [...] [... mea]sured. [..., sunset] to moonrise: [...] The 27th, moonrise to sunrise: 19°; measured. Month VII?, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 9°; it was faint, measured; it was low to the sun.",, X600178,adsd/adart6,"[Month ...] ..., it was faint; measured (despite) mist; it was low to the sun. [The xth,] moonrise to sunset: 10°; measured. [The xth,] moonset to sunrise: 8°?; measured. [The xth,] sunset to moonrise: 2°; measured. [The xth,] sunrise to moonset: 8°; measured. [The xth,] moonrise to sunrise: [x]+1°; measured (despite) mist. Month IX?, [...] [...] The 11th, [moonset to sunrise:] 13° [...] The 12th, [sunrise to moonset:] 1° 20+[x' ...] The 13th, [moonrise to sunset:] 3° [...] The 14th, [sunset to moonrise:] 5+[x° ...] ... [...]",, X600179,adsd/adart6,"[... mea]sured. [...] measured (despite) mist. [...] ..., measured. [...] moonrise to sunrise: [...;] measured. [Month ..., sunset to moonset: x]+2° 40'; it was bright, measured; it was low to the sun. [...] measured. The 10+[xth, ...] The 14th, [...] 50' [...] The 15th, [...] 9° 20'? [...] The 26th, [moonrise to sunrise:] 25° [...] Month VIII, the 1st (of which followed the 30th of the preceding month, sunset to moonset:) 24° [...] The 12th, [...]",, X600180,adsd/adart6,"[...] when [Saturn] became stationary [to the] west, [...] [...] ... until the 27th, [when] Saturn [became stationary] to the east, [...] [...] king Seleucus. Month [...] [...] ... [...] [... ‘moonset to sunrise’] plus ‘sunrise to moonset’: [...] [...] ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: [...] [... ‘moonset] to sunrise’ plus ‘sunrise to moonset’: [...] [...] ‘moonrise to sunset’ plus ‘sunset to moonrise’: [...] [... ‘moonset to sunrise’] plus ‘sunrise to moonset’: [...] ... [...] The 13th, [moonrise to sunset: ...] The 13th, [moonset to sunrise:] 1° 40' [...] The 14th, [sunset to moonrise:] 6° 30' [...] The 14th, sunrise to [moonset:] 10° [...] The 27th?, (moonrise to sunrise:) 14°? ... [...]",, P500443,aemw/alalakh/idrimi,"I am Idrimi, the son of Ilī-ilimma, a servant of IM, Hebat and IŠTAR, the lady of Alalah, the lady, my lady. In Aleppo, the house of my father, a bad thing occurred, so we fled to the Emarites, sisters [o]f my mother, and settled at Emar. Though my older brothers lived with me, none deliberated matters as I did. I thought like this: “Who indeed ... at his father’s house, but who is nonetheless a servant among the people of Emar?” I took my horse, my chariot, and my chariot driver. I crossed over into a desolate region, where I joined the Sutean pastoralists. With them(text: him), to .... I spent the night. The next day, I set out and journeyed to the land of Canaan. The city of Ammiya sits in the land of Canaan, (and) in Ammiya dwell people originally from Aleppo (and) the lands of Mukiš, Niye, and Amaʾe. They recognized me – that I was the son of their lord – and gathered around me, and in that way, I was elevated in rank. For seven long years, I stayed among the habiru. I released birds (as auguries), I inspected (the livers of) lambs, and seven years (later), the Storm God turned toward me. I built ships. I loaded soldiers onto the ships, I approached the land of Mukiš by sea, and I reached dry land in front of Mount Hazzi (i.e., Mount Cassius/Jebel Aqraa). I went up (the mountain), and when my land heard me, they brought oxen and sheep to me. In one day, as one man, the lands of Niya, Amaʾe, (and) Mukiš and the city of Alalah, my city, turned to me. My brothers heard (about this) and came to me. My brothers toiled for me, (and) I protected my brothers. Furthermore, for seven years, Parattarna, the powerful king, the king of the Hurrians, made enemies for me. In the seventh of the years, I sent a message to Parattarna, the king, king of the Umman-manda and told of the service of my forefathers – that my forefathers toiled for them so that our words were for the kings of the Hurrians. It was good. They established a powerful oath between them. The powerful king listened to the service of our ancestors and the oath that was between them, and he respected the “mark” of the oath. He accepted my greeting gift because of the matter of the oath and because of our service. I enlarged ... for (lit. of) a sacrifice, and so I returned a lost house to him: I seized a previously-abandoned hem for him oath in my status as a loyal retainer, and then I was king for Alalah. Kings to my right and my left came up here to me, and thus I was made equal to them. Because the city wall of the forefathers lay tumbled on the ground, I caused (bricks) to rise up from on the ground, and I set them (bricks?) up high as the sky I took troops, went up to the land of Hatti, and captured seven cities: Paššahe, Damarutla, Huluhhan, Zila, Iʾe, Uluzila, and Zaruna. I captured these cities, and I destroyed others. The land of Hatti did not gather and come against me. I did what I wished. I carried off captives and took all types of goods and possessions. I distributed (the plunder) to my auxiliaries, my brothers, and my allies. I myself took their weapon(s), though. I returned to the land of Mukiš and entered Alalah, my city. With the captives and livestock, with all the goods and possessions that I brought down from the land of Hatti, I had a house built. I made my throne like the thrones of kings. I made my brothers like the brothers of kings, my sons like their sons, and my companions like their companions. As for the inhabitants whose dwelling was (already) in my land, in kindness, I caused them to reside. I housed even those who lacked a dwelling. I stabilized my land and made my cities like our previous ones. And just as our father established the signs of the gods of Alalah, I was regularly performing the offerings (Akk. gloss: the offerings) for our grandfather that he regularly caused to be performed. I regularly performed these (rites), and I entrusted them to IM-nerari, my son. Whoever removes this statue of mine – may Heaven curse him, (and) the Underworld gather up his offspring. May the gods of heaven and earth measure out his reign and his land for him. Whoever alters it (the inscription?) or erases – may IM, the lord of heaven and earth (Akk. gloss: earth), and the great gods, destroy his name and his seed from his land. Šarruwa, the scribe, is a servant of the Storm God, Sun God, Moon God, and IŠTAR. Šarruwa is the scribe who wrote (the inscription on) this statue. May the gods of heaven and earth keep him alive (and) protect him. May they be good to him. May the Sun God, lord of above and below, lord of ghosts, be the one who revives him. I was king for 30 years. I wrote my labors on myself. May it encourage them (the descendants) so that they (the descendants) may pray to me regularly.",, P270838,aemw/amarna,"Speak [to] the king, my [lord], my go[d], my Sun god, [a mess]age from Milki-ʾili, your servant, the dust of your feet. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. [The king], my [lord], should know that [the city] of the king, my lord, that [he assigned] under [my] cont[rol], is intact. [I have obeyed] the com[mand] that [the king], my [lord], s[ent to me, and], I am preparing (it) for the king, my lord. Herewith] I [have dispatched vi]a Hay[a] 46 female servants and five male servants -- the five men are {Can. aširu-personnel} -- to the king, my lord.",, P270861,aemw/amarna,"Speak to Intaruta, the ruler of Akšapa, thus (says) the king: Herewith he is sending this tablet to you as a command for you: “Be on guard! You should guard the king's place that is by you.” Herewith the king is dispatching to you Hanya, the son of Maʾiriya, the king's stable master in the land of Canaan. That which he commands to you, obey it very carefully lest the king find guilt in you (lit. get hold of guilt for you). Very carefully obey and perform every command that he speaks to you. And be on guard, be on guard! Do not be negligent! And you should prepare much food and much wine (and) everything else for the arrival of the king's regular troops. Now, he will reach you very quickly and cut off the head of the king's enemies. You should know that the king is healthy like the sun in the heavens (Akk. gloss: the heavens). His troops (and) his numerous chariots are very well.",, P270871,aemw/amarna,[... ... ... ... ... ... ... ... ... ] I have he[ard ...] he hear[d ... ... ... ...],, P270872,aemw/amarna,"Speak [to] the king, my lord, a message from Zišamimi, your servant. I fall at your feet; seven (times) and seven (times) I fall in front of the king, my lord. The cities (Akk. gloss: your cities) that are by me are joyful. Look, I am your servant in perpetuity. Look, I am your servant and your son. Look, your cities that are by me are cit of the king, my lord. If I did not guard your cities, may the gods that are b you strike my head!",, P270874,aemw/amarna,"To the king, my lord, a message from ʾAy-ʾab, your servant. I fall at the feet of my lord seven times (and) seven times. I am a servant of the king, my lord, and the dust (Can. gloss: the dust) of his two feet. I have obeyed the message of the king, my lord, to me (sent) via Taḥmaśśi. Indeed, I am guarding the [citie]s of the king, [m]y lord, very carefully. Something else: Look, the ruler of Hazor has taken away three cities from me. From the day that I heard, I am seeing (only) the waging of war by him. Indeed, the king, my lord, should know so that the king, my lord, may show concern for his servant.",, P424845,saao/saas2,"",, P270875,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my Sun god, my god, a message from Šuwardata, your servant, the servant of the king and the dust of his two feet, the ground upon which you tread. I prostrate myself at the feet of the king, my lord, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times (and) seven times, both forward and backward. The king, my lord, should be informed that the god of the king, my lord, handed over to me the habiru man who was elevated in rank (Can. gloss: was elevated in rank) in the lands, and I defeated him. May the king, my lord, be informed that all my brothers have abandoned me, so only I and IR₃-Hebat were at war with the habiru man. But Surata, ruler of Akko, and Intaruta, ruler of Akšapa, the two of them, came to me to assist (Can. gloss: were called) in 50 chariots. Now, they are with me in the war. May it be pleasing before the king, my lord, so that he may send Yanḥamu, so that all of us may wage war, so that you may restore the lands of the king, my lord, to its borders (Can. gloss: its boundary (stone)).",, P270876,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my god, my Sun god, a message from ʿAbdi-ri-ša, your servant, the ruler of ʿE-Šasi. I fall beneath the dust of the two feet of the king, my lord, seven (times) and seven (times). Look, we ourselves are in the land of ʿAmqi. (As for) the cities of the king, my lord, Etakkama, the ruler of the city (and) the land of Qadesh, led troops of the land of Hatti and set the cities of the king, my lord, on fire. The king, my lord, should know so that the king, my lord, may give regular troops, and we may conquer the cities of the king, my lord, and dwell in the cities of the king, my lord, my god, my Sun god.",, P270877,aemw/amarna,"Speak [to the ki]ng, my lord and my Sun god, a message from Biridiya, the loyal servant of the king. I fall at the feet of the king, my lord and my Sun god, seven times and seven times. The king, my lord, should care for his servant and for his city. Now, only I am plowing (Can. gloss: I am plowing) in Šunamu, and only I am bringing {Can. corvée workers}. Look, the city rulers who are with me are not acting like me. They are not plowing in Šunamu, and they are not bringing {Can. corvée workers}. Only I (Can. gloss: I alone) am bringing {Can. corvée workers}. They have come from Joppa, from (the men under) [my] control here, (and) from Nuribtu. [So] the king, my lord, should care for his city.",, P270880,aemw/amarna,"[... guard] the land of the king, [your] lord, [and guard] Puhuru, [your] com[missioner]. You [should be on g]uard. Gua[rd Qade]sh, and guard [Kumi]du, the [king's] garris[on] city. [Something else]: Obey the king’s commands. [Whe]n I come to you [along with] my chariots and [the ro]yal [troops], give an order regarding [your brothers] and the Cushite troops [and] its [Su]eans together with its [habiru] m[en] (and) together with [...]",, P270881,aemw/amarna,"[...] Now [the ruler of A]kko is an ene[my .... ... sho]uld take m[e] away. [... (and)] Astarte should [....] should [.... ... t]o the king, [my] lord [... ...]",, P270882,aemw/amarna,"[Speak to the king], my [lord, my god], my [Sun god], a message from [Šu]ttarna, the ruler of Mušihunu. I fall [at the two feet of the ki]ng, my lord, my [...]. I fall at the two feet of the king, my lord, [seven (times) and seven (times). ...] the two feet of the king, my lord.",, P270883,aemw/amarna,"[To the ki]ng, the Sun god, my lord, [a mes]sage from ʿAbdi-ʾAširte, [your] servant [and] the mud of your feet, the do[g o]f the house of the king, my lord. [I fall] at [the feet] of the king, my [lord, seven times and seven times]. [...] man […] Ullaza to [...] Ṣumur [...] the entirety of the land of Amur[ru] [... to the kin]g, the Sun god, my lord [...] the king, the Sun god, my lord [...]. He should sen[d back] a command to his servant. ",, P270884,aemw/amarna,"[...] not [...] from the control of m[y lord], and [...] I am guarding them [...] senior officials. Indeed, the king, the Sun god [should show] concern for his servants [....] my lord. Indeed, [I am guar]ding his places and [...] my lord, like [...] there is not another desire [....]the troops of Šehlalu [... he should] know that it is not good. [...], and they took control of [Ṣumur] together with the men who [... in order to] lead them. [I am guar]ding the commissioners of [my] lord. [If I had not] gone to assist – [I] together with my chariots (and) [together with] my [troops] – then they would have burned [the city and] its [palace], and they would have killed [all of the men] who were in the house [...] the city of the king, my lord, from [...] he was killed, he was killed! [...] by means of the silver [... fr]om before the kings [...] he took control of [... by] their command [...] the city. So I was afraid [...] to me, and [...] their [...] by means of silver [...] your commissioners [...] who [...]",, P270885,aemw/amarna,"Speak to Yidya, the ruler of Ashkelon, thus (says) king: Herewith he is sending this tablet to you as a command for you: “Be on guard! You should guard the king's place that is by you.” Herewith the king is dispatchin[g to you] Iri-maya[śśa], a commissioner of [the king] [...] [...] [You] should [know that] the king is healthy li[ke the sun] in the heavens (Akk. gloss: the heavens). [His troops] (and) his numerous chariots are [very well]; from the Upper Land to [the Lower Land], sunrise to sunset, (all) is very well.",, P270917,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my Sun god, my god, the sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message of Satatna, your servant, the dust of your feet. strate myself at the feet of the king, my lord, my Sun god, my god, seven (times) and seven times at the feet of the king, [my lord]. I have obeyed the [com]mands of the king's com[missioner] to me to guard the cities [fo]r the king, my lord, [and] I have guarded carefully. Some[thing else]: The king, my lord, se[nt a message] to me about raw glass. Herewith I send 50 (units?) in weight (Can. gloss. [their] weight) to the king, my lord.",, P270918,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from ʿAbdi-ʿAštarti, the servant of the king. I fall at the feet of the king, my lord, seven (times), the feet of the king, my lord, both seven times and forward and {Can. backward}. The king, my lord, should be informed that the hostility against me is severe. So may it be pleasing to the king, my lord, that he dispatch a senior official in order to guard me. Something else: The king, my lord, sent commands to me, and I am obeying all of the commands of the king, my lord. I am obeying: Herewith, {Can. I am sending} ten women (and) eye paint.",, P270919,aemw/amarna,"Speak [to] the king, my lord, a message from ʿAbdi-ʿAštati, the servant of the king. I fall at the feet of the king, my lord, seven and seven (times); I fall at the feet of the king, my lord. The king, lord, gave commands to me, and I am obeying the commands (lit. I am hearing the words) of the king, [my] lo[rd]. [I] am obeying, but the king, [my lord, should] hear my [wo]rds, [that the hos]tility a[gainst me] is severe. The king should know (this) and be informed!",, P503488,aemw/ugarit,[... N] (shekels of) silver [...] [...] 200 (shekels of) silver [...] together with his brother: [N] hundred 50 (shekels of) silver [... N]+40 (shekels of) silver [...] 200 (shekels of) silver [...] 100 (shekels of) silver [...] 100 (shekels of) silver [...] 100 (shekels of) silver ... [...],, Q000900,etcsri,"For Mešlamta-ea, his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his temple in Ĝirsu.",, P270920,aemw/amarna,"To the great king, my lord, my god, [my Sun god], a message from ʿAḏiri, your servant. I fall at the feet of my lord, my god, my Sun god, seven times and seven times. My lord, I am your servant. At the time of my arrival before the king, my lord, I spoke the entirety of my words before my lord: “Oh my lord, do not listen to the dishonest men who are slandering me before the king, my lord. I am your servant in perpetuity!” The king, my lord, spoke regarding Hanya. Oh my lord, I was staying in Tunip, so I did not know that he had arrived. As soon as I heard, I went up after him, but I did not reach him. May Hanya arrive safely so that the king, my lord, may question him about how I looked after him. My brothers and Bet-ʾili went to assist him; they gave large cattle, small cattle, and fowl; his food, his drink. I gave horses and donkeys for his journey. The king, my lord, should hear my words: At the time of my coming to the king, my lord, Hanya came to me. He was looking after me like a mother, like a father. But now my lord says: ""You hid yourself from Hanya."" May your god and the Sun god know, I swear that I was staying in Tunip. Something else: The king, my lord, has spoken regarding the rebuilding of Ṣumur. The kings of the land of Nuhašše were hostile with me, and they took over my cities at the command of Ḥatip, so I have not rebuilt it. Now I will rebuild it at once. My lord should know that Ḥatip took away half of the equipment that the king, my lord gave. And as for the gold and the silver that the king, my lord, gave to me, Ḥatip took away the entirety. My lord should know. Something else: Morever, the king, my lord, said: ""Why do you look after the messenger of the king of the land of Hatti, but you do not look after my messenger?"" But this is the land of my lord, and the king, my lord, established me among the city rulers! The messenger of my lord should come here so that I can give the entirety of that which I said before the king, my lord. He should give provisions, ships, oil, weapons, and wood.",, P270921,aemw/amarna,"Speak to Akhenaten, the son of the Sun god, my lord, a message from Akizzi, your servant. I fall seven (times) at the feet of my lord. My lord, I am he, your servant in this place. I looked for a road (Akk. gloss: a way) to my lord. I will not go away from my lord. When one of my forefathers belonged to your servants, this land was (one of) your lands (and) Qaṭna was your city. I belong to my lord. My lord, when the lord's troops and the chariots came here, bread, beer, large cattle, small cattle, honey, and oil were coming forth to his troops and the chariots of my lord. Now then, the senior officials of my lord - let my lord ask them! My lord, all of the lands are afraid before your troops and before your chariots. If my lord would take control of these lands for his own land, in this year my lord should dispatch his troops and chariots. It (the army) should come here so that all of the land of Nuhašše will belong to my lord. If, my lord, the troops campaign and stay for (only) six days, they will certainly take ʿAḏiri away from the land of Amurru. But if in this year my lord's troops [and chario]ts do not campaign and do not re[ach here], the land will be afraid before ʿAḏiri. [...] they will go out [...] men [... ... ... ... ... ...] me[n ...] troops [...] belong to the king, my lord, wh[en ...]. My lord, my lord knows it. [...] the forefathers of [my lord] [...], but now the king of the land of Ha[tti] burns them with fire. As for its gods and the courtiers, the king of the land of Hatti has taken them away. My lord, the men of [Q]aṭna are my servants. As for ʿAḏiri, he has taken them away and assigned them to work outside of the land of my lord, so now they are si[tuated] outside of the land of my lord. May my lord desire to show concern. My lord should disp[atch the ransom] for the men of Qaṭna [so that] he may set them free. Let the silver of their ransom, however much it is, arrive here, my lord, but I should pay the silver. My lord, your forefathers fashioned (a statue of) the Sun god, the god of my father, and they became renowned because of it. But now, as for the Sun god, the god of my father, the king of the land of Hatti has taken them. My lord knows them – the craftsmanship of gods, however much it is. And now, the Sun god, the god of my father, returned to me. Give heart to it, my lord, and let him give shekel(s) of gold for it, as much as is needed for the Sun god, the god of my father. When he will have done it for me, my lord will become renowned because of (the statue of) the Sun god, as previously.",, P270922,aemw/amarna,"(Speak) to Akhenaten, the son of the Sun god, my lord, a message from [A]kizzi, your servant. I fall seven times (and) [seven times a]t the feet of my lord. My lord, I am your servant, alive and not dead [(Akk. gloss: dead)]! I belong to my lord, and now, my lord, am [a ser]vant of my lord in this place. Now in this place, I myself a[m] indeed your servant, one who belongs to my lord, but [n]ow the king of the land of Hatti is sing Etakkama to campaign [again]st me, and he (i.e., Aiṭukama) has been seeking my head. But now [Etakka]ma has sent a message to me and said: ""[Come] with me to the king of the land of Hat[ti]! "" I [sai]d: ""How can I [go t]o the king of the land of Hatti? I belong to [my] lo[rd, king of the land of Eg]ypt."" I sent a message and [...] to the king of the land of Hatti. My lord [...] and this land [...]. But if [....], so my lord should dispatch him as [quickly] as [possible] so that he can come here a[gainst E]ṭakkama. As my lord [...] your face [...], he will become afraid, and the land of A[pu will change allegia]nce to my lord. My lord, Haddu/Teššub-nerari, [king of the land of Nuhašše], is an enemy of the land of H[atti, together with Etakkama]. [Haddu/Teššub-nerari is a servant] of my lord, and the land of Nu[hašše is a land of] his forefathers.. My lord, E[takkam]a came, and [he captured the land of Ap]u, lands [o]f my lord. And he took away the house [of Biryawaza]. He took away 200 i[ngots of ...], he took away 300 ingots [of ...], and he took away 100 ingots [of ..., everything] from the house of Biryawaza. My lord, Tiwate of L[aban]a and Arzawya of Ruhizu are at the disposal of Etakkama, and he is burning the land of Apu, lands of my lord, with flames. My lord, as I am loyal to the king, my lord, so (are) the king of the land of Nuhašše, the king of the land of Niya, the king of the land of Zinzar, and the king of the land of Tunanab; these ones are entirety of the kings belonging to my lord, (that is) his servants. As the king, my lord, is able to, he should ca[mpaign]. But if the king, my lord, does not campaign, my lord should dispatch the regular army so that it comes to this land. [A]s, my lord, these kings are his servants, my lord’s official should command whatever (as) their gifts so that they can give them. My lord, if this land is a concern for my lord, my lord should dispatch the regular army so that it comes here. (Only) my lord’s messengers have arrived here. My lord, if Arzawya of Ruhizu and Tiwate of Labana are present in the land of Apu, and Taššu is present in the land of ʿAmqu, my lord should know about them. As the land of Apu does not belong to my lord, daily they were sending messages to Etakkama and thus they said: ""Come here and ta[ke over] all of the land of Apu!” My lord, as Damascus in the land of Apu {Hurr. falls} at your feet, so {Hurr. may} Qaṭna {Hurr. fall} at your feet. My lord, one requests life for my messenger. [A]s I am not fearful of my lor[d’s] regular arm[y] because the regular troops belong to [my] lord, when he dispatches (them) to me, [they] will ent[er] into Qaṭna.",, P270923,aemw/amarna,"To the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message from Šubandu, your servant, the dust of your two feet, {Egyp. the groom} of your horse. I prostrate myself at the two feet of the king, my lord, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times and seven times, forward and backward. I have obeyed all the commands of the king, my [lord], the Sun god from [the heavens] (Akk. gloss: the heavens). Now, [I] am guarding the place of the [ki]ng that is by me. I have obeyed Taḥmaśśi [v]ery carefully.",, P270924,aemw/amarna,"To the king, [my lord], my Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message from Šubandu, your servant, the dust of your feet, {Egy. the groom} of your ho[rse]s. I prostrate myself at the feet of the [king], my lord, the Sun god [who is fro]m the heavens (Akk. gloss: the heavens), [seven times] and seven times, forward and backward. I have obeyed the commands of the tablet of the king, my lord, that he sent to me. Now, I am guarding the place of the king, my lord, that is by me. May the king care for his lands.",, P270925,aemw/amarna,"[To the king, my lord, my god], my [Sun god, the Sun] god [who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a mes]sage from Šuban[du, your servant], the dust of [your] two feet, {Egy. the groom} of [your horses]. Indeed, I prostrate myself [a]t the feet of the king, my lord, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times and seven times, forward and {Can. backward}. Inasmuch as the king, [my] lord, sent a message, ""Come here and [have an audience with] the king, your lord!"", [to] whom would I a[bandon the king's city]? The hostility [against me] is severe. I am a servant of the king who knows the land of the king, my lord. Now, I am tired on account of guarding the king's land because I am sick. Look, I have dispatched another servant of the king in order to prepare (everything) and have an [audience] with the king, the Sun god fr[om the heavens (Akk. the heavens)]. May you know, my lord, that they burnt your cities and your granary (Akk. gloss: granaries) [with] fire (pl.) (Akk. gloss: fire [s.]). [No]w [...] here [...] [… (ask?) a com]missioner, if [... … …].",, P270935,aemw/amarna,"[T]o the king, my lord, my god, my [Sun god], the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message from Yapaʾu, the ruler of Gezer, your servant, the dust of your two feet, the groom of your horse. Indeed, I prostrate myself at the two feet of the king, my lord, the Sun god who is from the heavens, seven times and seven times, forward and backward. I have obeyed very care[fully] whatever the king, my lord, has commanded to me. I am a servant of the king and the dust of your two fe[et]. The king, my lord, should be informed that my young brother is hostile to me. He entered Muhhazu and joned up with habiru men so that here now, hostility is against me. So show concern for your land! My lord should send a message to his commissioner regarding this de.",, P503489,aemw/ugarit,n+1 silver: Ummi-[...] n+2 silver: Baʿlu-[...] n+5 silver: ʿAbdi-[...] [...] tablet [...] [...] 8 kurru [...] 16 kurru [...] 97 (?) kurru [...] 97 (?) kurru [...] n+1100 (?) [...] 107+n [...],, P503490,aemw/ugarit,[n] sil[ver ...] 5? sil[ver ...] 5? silver [...] [n] sil[ver ...],, P270926,aemw/amarna,"To the king of the land of Egypt, our lord, thus say the sons of Tunip, your servant. May it be well for you. We fall at the feet of the lord. Oh my lord, thus says Tunip, your servant: As for Tunip, who stayed in it previously? Did not Thutmosis (III) (Hurr. gloss: your ancestor) stay in it? The gods and the (wooden) ... (Hurr. gloss: ...) of the king of the land of Egypt, our lord, were present in Tunip. Our lord should ask his elders (Hurr. gloss: a grandfather) whether we did not belong to our lord, the king of Egypt. Now, we have sent messages to the king, our lord, for 20 years, but our messengers have stayed with the king, our lord. Now, oh our lord, we are requesting the son of Aki-Teššub from the king, our lord, so may our lord grant him. Oh my lord, the king of the land of Egypt handed over the son of Aki-Teššub, so why does the king, our lord, return him from the road? Now ʿAḏiri will hear about them – that is, your servant (and) your gardener – (namely) that a criminal fate overtook them in the land of Hatti. Because his (the Pharaoh’s?) troops and his chariots are delayed, as for us (and) ʿAḏiri, (it will be) just as Niya was doing to us. If we ourselves are silent, and the king of the land of Egypt keeps silent regarding these matters that ʿAḏiri is doing to us, when would he (next) dispatch a show of strength against our lord? When ʿAḏiri entered Ṣumur, ʿAḏiri did what he wanted to them in the house of the king, our lord, but our lord was keeping silent regarding these matters. Now Tunip, your city, weeps, and its tears flow, but there is no one to grasp our hand. We ourselves have sent messages to the king, the lord, the king of the land of Egypt, for 20 years, but not one word from our lord [...]reaches us.",, P270927,aemw/amarna,"This tablet is a tablet of Irqata. To the king, our lord, a message from Irqata and its elders. We fall at the feet of the king, our lord, seven times (and) seven times. To our lord, the Sun god, a message from Irqata. The heart of the king, the lord, should know that we are guarding Irqata for him, inasmuch as the king, our lord, dispatched DUMU-piha here, and he said to us: ""A message from the king: 'Guard Irqata!'"" The sons of the traitor to the king seek host[ility]; ʾIrqata see[ks] loyalty to the king. Inasmuch as [silver] was given [to] the land of Subaru alon[g with] 30 horses (and) chariots, you should know the heart of Irq[ata]: When the tablet of the king arrived about atta[cking] the land that the habiru took away [from] the king, they (i.e., Mittani) waged war with us on account of [the king], our lord. As for the man whom you estab[lished] over us, indeed, we are guarding hi[m]. The king, our lord, should hear the words of his loyal servants and give a gift to his servant so that our enemies see and eat dirt. May the king’s breath not depart from us. The gates are shut until the king’s breath reaches us. The hostility against us is very very severe.",, P270928,aemw/amarna,"[ ... sa]id t[o ...] your servant in A-[...] “[You gave] his horses and his chariots to the habiru men, and you did not [give them] to the king, my lord.” {Can. Who} am I but a servant? Everything that is mine is for the king. Biridašwa saw this deed and incited the town of Yanʾuam against me. He shut the city gate behind me and took the chariots away from the town of ʿAštartu. He gave them to the habiru men and did not give them to the king, my lord. The king of Buṣruna and the kign of Halunnu saw (this), and they waged war with Biridašwa against me. They said: ""Come, let us kill Biryawaza. We will not dispatch him to[the land of Ta]hšu.""But I got away from their [control] and stayed in [the land of Apu and] Damascus. When [they saw] that I was serving [the king, my lord, they] were saying, ""We are [servants of the king of the land of Ha]tti,"" but I was saying, ""I am a servant of the king of the land of Egypt."" And Arzawya went to Qid[šu]. He took (along) ʿAḏi[ri]’s troops, and he took control of Šaddu. He gave it over to habiru men; he did not give it to the king, my lord. Look, Etakkama caused the land of Qidšu to go out of (the king's) control, and this one, Arzawya, together with Biridašwa, is (now) causing the land of Apu to go out of (the king's) control. So the king should take care of his land lest hostile men take it away. Since my brothers are hostile to me, I am guarding Kumidu, the city of the king, my lord. The king should make peace for his servant; the king should not abandon his servant, [so that] the kings of [the land of Qidšu] and the land of Apu see i[f ... ... ... ...] [...] I have seen the regular troops.",, P270931,aemw/amarna,"[Speak to the king, my lord, my god, my Sun god, a message from PN, your servant, the ruler of GN]. I fall [beneath the du]st of the two feet of the king, my lord, seven (times) and (seven times). Look, we ourselves are in the land of ʿAmqi. (As for) the cities of the king, my [lord], Eta[kkama], the ruler of the land of Qadesh, led troops of the land of Hatti [and] set the cities of the king, my lord, [o]n [f]ire. [The king, my lord, should know, so that the king, my lord, may give] regular [troops], and we may conquer the cities of the king, my lord, my god, [my] Sun god, and dwell in the cities of the king, my lord.",, P270932,aemw/amarna,"[Sp]eak to the king, my lord, a message from the king of Hazor. I fall at the feet of my lord. Look, I am guarding the cities of the king, my lord, until the arrival of my lord to m[e]. When I heard these words of yours, the life of the Sun god, my lord, came forth to m[e], and because I was hearing (them), I rejoiced, I took [counsel], and my elation came forth. (There was) peace, and the gods looked (favorably) on me. Now, I have prepared everything before the arrival of the king, [my] lord. Look, if Hanya], your envoy, arrives, a heart [will rejoi]ce greatly; [from] my [heart], my rejoicing [will come forth]. If this one (i.e., Hanʾi) [does] not [arrive ...] Hazo[r] [...], and we will [...] because of the land of [...] and the entirety of [...] if [...]. Something else: Look, [...], and in this way [...] together with the troops [...].",, P270933,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from ʿAbdi-Tirši, the ruler of Hazor, your servant. I fall at the two(text: one) feet of the king, my lord, seven (times) and seven times at the feet of the king, my lord. Look, I am a loyal servant of the king, my lord. Now, I am guarding Hazor, along with her settlements, [fo]r the king, my lord. The king, my lord, should remember (Can. gloss: he should remember) whatever was done against Hazor, your city, and against your servant.",, P270934,aemw/amarna,"To the king, my [lord], my god, my Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message from Yapaʾu, the ruler of Gezer, your servant, the dust of your foot, {Egy. the groom} of your horses. Indeed, I fall at the two feet of the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times and seven times, forward and backward. I have obeyed the commands of the messenger of the king, my lord, very carefully. May the king, my lord, the Sun god from the heavens, show concern for his land. Now, the habiru men are stronger than us, so may the king, my lord, help me (lit. send his hand to me). May the king, my lord, lead me away from the power (lit. hand) of the habiru men lest habiru-ness destroy us.",, P503491,aemw/ugarit,Ḥananu: 2 bulls Aʾupšu: 2 Arwašu: 2 Arwanu: 2 Anantenu: 2 Ahi-Rašap: 1 ʾAbi-manu: 1,, Q001435,etcsri,The inscription on its socle. The inscription on his shoulder. Tablet with 3 inscriptions (from) the statues of Erridu-pizir. ,, P270937,aemw/amarna,"[To] the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god who is from [the heavens] (Akk. gloss: [the hea]vens), a message from Yidya, your servant, the dust of your two feet, the groom of your two horse(s). I fall at the two feet of the king, my lord; seven times and seven times, indeed, I prostrate myself backward and forward. Now, I am guarding the place of the king, my lord, and the city of the king, my lord, that is by me. {Can. Who} is the dog that would not obey the commands of the king, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens)? Now, I have prepared all of the items – [brea]d, beer, large cattle, small cattle, grain, (and) straw – all of the items that the king, my lord, commanded, now I have prepared. Now, I am [preparing] the Sun god's tribute in accordance with the command of the king, my lord, the Sun god from [the heavens (Akk. gloss: the heavens)].",, P270938,aemw/amarna,"To the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message from Yidya, your servant, the dust of your feet, the groom of your horse. Indeed, I prostrate myself at the two feet of the king, my lord, seven times and seven times, backward and forward. Now, I am guarding the place of the king, my lord, and the king's city, in accordance with the command of the king, my lord, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens). Inasmuch as the king, my lord, gave a command about raw glass, look, I have dispatched to the k[ing], my [lord], thirty (pieces) of raw glass. Something else: {Can. Who} is the dog that would not obey a command of the king, my lord, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), the son of the Sun god, whom the Sun god loves?",, P270939,aemw/amarna,"To the king, my lord, my Sun god, my god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message from Yidya, your servant, the dust of your two feet, the groom of your two horse(s). Indeed, I prostrate myself at the two feet of the king, my lord, seven times and seven times, forward and backward. Now, I am observing (lit. guarding) the command of the king, my lord, the son of the Sun god. Now, I have prepared bread, beer, oil, grain, large cattle, (and) small cattle for the arrival of the troops of the king, my lord. I looked for everything for the army of the king, my lord. {Can. Who} is the dog that would not obey the commands of the king, my lord, the son of the Sun god?",, P270940,aemw/amarna,"[To] the king, my lord, [my] god, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), [a mes]sage of Pu-Baʿlu, [your] servant, [and] the dust (Akk. gloss: the dust) of your feet, the groom of your horses. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times and seven times, backward and forward. [N]ow, I am guarding the pl[ace] of the king carefully. {Can. Who} is the dog that would neglect the king's (oracular?) utterance? Now, I am now o[be]ying the commands of Taḥmaśśi, the king's commissioner. [T]o {Egyp.the scribe} [of my lord], a message from Pu-Baʿlu. I fe[ll] at your feet. There was nothing in my house when I [e]nt[ered] before him (the Pharaoh), and so I did not dispatch a caravan for you. Now, I am preparing a quality caravan for you.",, P270941,aemw/amarna,"[To] the king, my lord, my god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message from Pu-Baʿlu, the ruler of Yurza, your servant, the dust of your two feet. Indeed, I prostrate myself at the two feet of the king, my lord, seven times and seven times, backward and forward. Now, I am guarding the city of the king, my lord, and the place of the king, my lord, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens). Whatever the king, my lord, commanded, I am observing (lit. guarding) the command of the king, my lord, day and night. Reʿ-anap, the commissioner of the king, the lord, whom the king, my lord, commanded, is strong like the Sun god in the heavens (Akk. gloss: the heavens). {Can. [W]ho} is the dog that would not [ob]serve (lit. guard) the commands of the king, my lord, [the Sun god] who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens)?",, P270942,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my god, my Sun god, a message from Yahtiru, your servant, the dust of your feet. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times and seven times. Something else: Look, I am a loyal servant of the king, my lord. I looked this way and I looked that way, but it was not bright, so I looked towards the king, my lord, and it was bright. “A brick (Can. gloss: a brick) may move out from underneath its companions,” but I will not move out from underneath the feet of the king, my lord. The king, my lord, should ask Yanḥamu, his commissioner. When I was young, he brought me to the land of Egypt, and I served the king, my lord, and I stood at the city gate of the king, my lord. The king, my lord, should ask his commissioner whether I am guarding the city gate of Gaza and the city gate of Joppa. I am with the regular troops of the king, [my] lord. Wherever they go, I am w[ith them]. Here and now, I have placed the front of the yoke (Can. gloss: yoke) of the king, my lord, onto my neck, and I am bearing it.",, P270944,aemw/amarna,"Speak [to] the king, my lord and Sun god and my god, a message from Yašdata, a loyal servant of the king and the dust of the feet of the king, my lord and Sun god and my god. I fall seven times and seven times. The king, my lord, should know that the entirety of everything that the king, my [lord], gave to h[is] servant, has been taken away. Men of Taanach slaughtered my cattle and drove me away. Now, I am with Biridiya. The king, my lord, should care for his servant.",, P270945,aemw/amarna,"To the king, my lord, my Sun god, my god, a message from Bayawa, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, my Sun god, my god, seven (times) and seven times, forward and backward. If Yanḥamu is not here within this [yea]r, [al]l the lands will be out of the (king's) control because of the habiru men. So keep your lands alive!",, P270946,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from Labʾaya, your servant. I fall at the feet of my lord. Inasmuch as you sent a message to me, ""Guard the men who captured the city!"" how can I guard the men? The city was captured in war! It is the complete truth. I swore the truth, a senior official (was) with me. The city was captured, as well as my god. Slander was spoken about me (Can. gloss: I was slandered) before the king, my lord. Something else: “If {Can. an ant} is struck, it does not roll (itself) up but bites the hand of the man who struck it.”. If I am afraid on this day, a second city of mine will be captured! Something else: If you command, moreover, ""{Can. Fall beneath them} so that they can strike you,"" I ct. I will guard the men who captured the city my god, plundered things of my father. I will guard them!",, P270947,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my god, my Sun god, a message from Milki-ʾili, your servant, the dust of your feet. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. The king, my lord, should know the deeds that Yanḥamu has been doing to me since my departure from the king, my lord, (namely) that he is seek[ing] three thousand (shekels) of silver from me and saying to me: ""Hand over your wife and your sons, and let them act as guarantor!"" The king should know this deed. May the king, my lord, dispatch chariots and take me away to him, lest I perish.",, P314189,saao/saa05,"To the king, [my lord]: your servant Šarru-[emuranni].",, P270949,aemw/amarna,"Speak to Yanḥamu, my lord, a message from Mut-Baʿli, your servant. I fall at the two feet of my lord. How is it said in your presence: ""Mut-Baʿli ran away; {Can. he concealed} ʾAy-ʾab""? How can the king of Pihilu run away from the commissioners (Can. gloss: sukinu-officials) of the king, his lord? As the king, my lord, lives, as the king, my lord, lives, I swear that ʾAy-ʾab is not in Pihilu! See, he has not been (there) for two months. Look, ask Bin-ʾilima; look, ask [T]aduwa; look, ask Yašuya! Indeed, since the robbery of Šulum-Marduk I went to the aid of ʿAštartu (only) when all the cities of the land of Garu became hostile, (namely) Udumu, Aduru, Araru, Mištu, Magdalu, ʿEnu-ʿanabi, (and) Zarqu. The cities of Hayyanu and Yabišima were captured. Something else: See, (only) since you sent a tablet to me did I send a message to him. By the time you arrive from your journey, see, he will have arrived at Pihilu, and I will surely obey your commands.",, P270951,aemw/amarna,"Spea[k] to the ki[ng], [my] lo[rd], my [Sun god], a message from Šum-Haddu, [servant] of the king, my lord. I fall at the feet of the king, my lord, seven times and seven times. Inasmuch as the king, my lord, sent a message concerning barley (and) millet -- ""Are they threshed?"" -- the king, my lord, should ask his commissioners if our forefathers were bringing (grain) since the days of Kusuna, our forefather. (Erasure: If)",, P270952,aemw/amarna,"To the king, my lord, a message from Šuwardata, [your] ser[vant]. I fall at the feet of the king, my lord, seven (times) and seven times. I fall forward and {Can. backward}. Be informed, O king, my lord, that all the lands of the king, my lord, are conquered. I am alone (lit. one). Now, Raḥmanu, who inspected the lands of the king, my lord, went away. There is no one for the king. May the king take me away! I sent a message to the king, my lord: “Care about me! Why is my brother (i.e., another city ruler) the king's favorite?” The king, my lord, should dispatch messengers so that they may take me away! The king, my lord, should dispatch his strong hand at (this) time so that I may fall at the foot of the king, my lord, seven (times) and seven (times). Be informed: (My) head (gloss: my head) is [in] the hand of the king, my lord. They took him. His warrior(s) and his household are destroyed. [The city ru]lers, the senior official, and the regular troops of the king, my lord [...] of the king, my lord [...] the cities. Now, [he in]spected it (i.e., a city). N[o]w, Yanḥ[amu], the commissioner of [the king], is with you. [The king], my lord, should [se]nd him!",, P270953,aemw/amarna,"To the king, my lord, the god and my Sun god, a message from Šuwardata, servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven (times) and seven times, both forward and {Can. backward}. The king, my lord, should be informed: I am alone (lit. one). The king, my lord, should send a very large regular army so that he may rescue me (Can. gloss: take me away). May the king, my lord, be inrmed.",, P270954,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my god, my Sun god, a message from Šuwardata, your servant, the dust of your feet. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. (As for) the [co]mmand that [the king], my lord, the Sun god [fr]om the heavens (Akk. gloss: the heavens), has sent to me, [no]w, I am preparing it [for the king], my lord, [the Sun god] from the heavens (Akk. gloss: the heavens).",, P270955,aemw/amarna,"[T]o the king, my lord, a message from Tagi, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven times and seven times. Look, I am the servant of the king, so I intended to assemble caravans via my brother, but he barely avoided being killed. I was unable to dispatch my caravans to the king, my lord. Ask your commissioners if my brother did not barely avoid being killed! Something else: Look, as for us, my eyes are upon you. “Whether we go up to the heavens (Can. gloss: the heavens), whether we go down into the underworld, our head (Can. gloss: our head) is in your control.” See, now I intended to dispatch my caravans to the king, my lord, via my associate. So the king, the lord, should be informed that I serve the king and am on guard.",, P270956,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my god, my Sun god, a message from Zimri-Haddu, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times and seven times. I have obeyed the commands of the king, my lord, that he sent to his servant, ""Obey your commissioner and guard the cities of the king, your lord, that are by you!"" Now, I am observing (lit. guarding) the command that the k[ing], my lord, gave to me. May [the king], my lord, be informed about his servant. [Take] note of the deeds of Piʾya, [so]n of {f}Guʾlati, [against] me. My men, the ones whom I dispatched to serve in Joppa and guard {Egy. the granary} of the king, my lord – look, Piʾya, son of ({f})Guʾlati, took them. May the king, my lord, be informed of this matter of his servant. (But) if the king, my lord, were (still) to command me thus, ""Abandon your city in the face of Piʾya!"" indeed, I would abandon (it) and come. Indeed, I would serve the king, my lord, day and night, in perpetuity.",, P270957,aemw/amarna,"Something else: I entreated my brothers: ""If the god of the king, our lord, acts and we catch up with Labʾaya, then it is alive (Can. gloss: alive) that we must bring him to the king, our lord."" But my mare was taken away (Can. gloss: it was shot), so I stayed behind (Can. gloss: behind) and rode with Yašdata, but by the time of my arrival, they had killed him (Can. gloss: they had killed him). Look, Yašdata is your servant. He entered into battle (Akk. gloss: battle) with me, so may he be given the life of the king, my [lord], and may he [...] be[fore] the king, [my] lord. Surata took La[bʾaya] away from Megiddo. He said to me: ""I dispatched him to the king in a ship (Can. gloss: a ship)."" But Surata took him away and then dispatched him from the town of Hinnatuna to his (i.e., Labʾaya’s) house. Surata took the silver for his ransom away with his (own) hand (Can. gloss: with his hand). Something else: What did I do to the king, my lord, that he humiliated me (Can. gloss: he humiliated me), and he honored (Can. gloss: he honored) my low-ranking brothers? Surata dispatched Labʾaya, and Surata also dispatched Baʿlu-meher to their two houses. The king, my lord, should know!",, P270959,aemw/amarna,"Dagan-taka[la], your servant, speaks to the great king, [my] lord, the Sun god from the heavens. I fall at the two feet of the great king, my lord, seven times and seven times. Rescue me from my strong enemies (lit. the enemies of my strength), from the control of habiru men, bandits, and Suteans. Rescue me, O great king, my lord. Look, I sent a message about my enemies, so you, O great king, my lord, should rescue me so that I can depart for the great king, my lord.",, P270960,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my Sun god, a message from Dašru, the king’s loyal servant. I fal[l] at the feet of the king, my lord and the Sun god, seven times and seven times. The entirety of whatever the king, my lord, commands, I regularly obey.",, P270961,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my Sun god, my god, a message from Zitri-Yarah, your servant, the dust of your feet and the mud upon which you tread. I fall at the feet of the king, my lord, my Sun god, my god, seven times and seven times, both forward and backward. I have obeyed the message of the king, my lord, my Sun god, my god, to his servant. Now, I have prepared just as the king, my lord, my Sun god, my god, commanded.",, P270965,aemw/amarna,"Sp[eak t]o the king, [my lord, my god], my Sun god, a message from Baʿlu-ṯipṭi, [your servant], the dust at [your] feet. I fall [a]t the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. I am a loyal servant of the king, my lord. The king, my lord, [should] know [t]hat the city rulers [who] were in the major cities are no more, [and the en]tire land of the king, my lo[rd], has gone away among the habiru men. The king, my lord, should ask his commissioner about what is being done in the land of the k[ing], my lord, and the king, my lord, should hasten the regular troops to me.",, P270966,aemw/amarna,"[To the king, my lord, my god, my Sun god, a message from …], your servant, [the dust of] your [fee]t. [I f]all [a]t the feet [of the king, my lord], my god, [my Sun] god, seven times (and) seven ti[mes]. (As for) the command that the king, my lord, my god, my Sun god, has sent to me, now, I am preparing it for the king, my lord.",, P270968,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, the message of Maya(text: Yama), your servant. I fall at your feet. Look, I am your servant in the place where I am. Look, as for the places where I am, all are your cities. I am your yal servant. Indeed, I guard your city rulers. If a weʾu-soldier of yours comes to me, then I guard him. And as for the cities where I am, indeed, all are being guarded for you. Ask the city rulers if, indeed, they are being guarded! So you should know that all your cities are at peace.",, P270969,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, [my] god, my Sun god, a message from Baʿlu-ṯipṭi, your servant, the dust of your two feet. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. I looked this way and I looked that way, but it was not bright, so I looked towards the king, my lord, and it was bright. “A brick may move out from underneath its companions,” but I will not move out from underneath the two feet of the king, my lord. I have obeyed the commands that the king, my lord, sent to his servant, ""Guard your commissioner and guard the cities of the king, your lord."" Now, I am on guard; now, I am obeying the commands of the king, my lord, day and night. The king, my lord, should be inform[ed] about his servant. There was hostility against me from the mountains, so I built (Akk. gloss: I built) a structure – (the town of) Manahtu is its name – in order to prepare for the arrival of regular army of the king, my lord. But, look, Maya took it out of my control and placed his commissioner in it. So give orders to Reʿ-anap, my commissioner, so that he should return the city to my control, and then I can prepare for the arrival of the regular troops of the king, my lord. Something else: Take note of the deeds of Piʾya, son of {f}Guʾlat[i], against Gezer, a maidservant of the king, my lord. How many days has he been plundering her so that she has become like a {Can. damaged} pot on account of him. From the mountains, men are ransomed for 30 (shekels of) silver, but from Piʾya, for 100 (shekels of) silver! Be informed of these affairs of your servant!",, P270971,aemw/amarna,"[To] the king, my [lord], my god, [my Sun god], the Sun god who is from [the heavens] (Akk. gloss: the heavens), a message from Ya[paʾu], the ruler of Gezer, [your servant], the dust of [your] feet. Indeed, I prostrate myself at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god fr[om] the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times and seven times, forward and backward. Now, I am guarding the place of the king, my lord, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), that is by me. As for all of whatever the king, my lord, sent a message to me, I am doing all (of it). Who am I, a dog? [And] what is my house, what is my city, and what is all of whatever is mine, that I would not always obey the commands of the king, my lord, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens)?",, P270974,aemw/amarna,"[Sp]eak [to x-x-a]ṣmanu, [the ruler] of Ammiya, thus (says) the king: Herewith he is sending t[hi]s tablet to you as a command [f]or you: “Be on guard! You should guard the king's place that is by you.” Prepare your daughter for the king, your lord, and prep the audience-gifts – 20 good-quality slaves, silver, chariots, (and) good-quality horses – so that the king, your lord, may say to you, ""That was good,“ about that which you gave to him as an audience-gift for the king after your daughter. You should know that the king is healthy like the sun in the heavens. The [tr]oops (and) his numerous chariots are very well.",, P270988,aemw/amarna,"To Tutu, my lord, my father, a message from ʿAḏiri, your son, your servant. I fall at the feet of my lord. May it be well for my father. Oh Tutu, herewith I have given the re[que]st of the king, my lord. Whatever is the request of the king, my lord, let him send a message, and I myself will give (it). Something else: Look, you are there, my father. Whatever is the request of Tutu, my father, send a message, and I shall give (it). [L]ook, you are my father and my lord, [and] I am your son. The lands of Amurru are your [land]s, and my house is your house. Whatever is your request, [se]nd a message to me, and I shall give [the ent]irety of your request. [L]ook, you are present before [the king,] my [lord. May it not] be that dishonest men can speak a bad [wor]d [abou]t me before [the king], my [lord. You should not permit them. [Beh]old, you are before [the king], my lord, [inste]ad of me [...] you are present [...].. You should not permit bad words [ab]out me. I am a servant of the king, my lord, [and] I do not ever deviate from the commands of the king, my lord, [or] from the commands of Tutu, my father. If the king does not love me, but (instead) hates me, as for me, what can I say?",, P270989,aemw/amarna,"To the king of the land of Egypt, a message from Akizzi, your servant. I fall at the foot of my lord, my Storm god, seven (times). Inspect, my lord, his tablets! (As for) the houses of Qaṭna, [...] under the control of my lord. [No]w [...] your [... ... ...] they are being killed [...] of my lord [...] that to [...] he will give [... he will] give them [...] our forefathers [... t]o the king [... he will gi]ve them [... ... ... ... ... ... ...]. I came here [... ...] of my lord [... the king of the land of Ha]tti [...] stole them. [...] my [...] for a second time [...] they will come forth [... i]n my tablet [...]. (It was) three year(s) [a]go, my lord, that I was trying to depart (Hurr. gloss: [x]-ša) to my lord, but I did not know of messengers or a caravan, {Hurr. one that might reach} my lord. I did not know [...]. They [should] come in [your] caravan! Come, my lord, (and) spare me! {Hurr. ....}. [Ma]y I not go away [from] my lord [or] from Biryawaza! ",, P270990,aemw/amarna,"To the king, my lord, a message from Arzawya, the ruler of Ruhizu. I fall at the feet of my lord. The king, my lord, sent a message to prepare for the arrival of the regular troops of the king, my lord, and for the arrival of his many commissioners. Could I consider not serving the king, my lord? The regular troops of the king and his commissioners should arrive here. I myself have prepared everything, and I will follow them. Where there are enemies of the king, my lord, we will capture them. We will hand over his enemies into the control of the king, our lord.",, P503789,aemw/ugarit,Suqanu-x Puhizinu Suʾanu X-šeni Pu-x-rusu Has-x-aʾnu X-anu[…] Agap-šarri Hazilu Lusunu Puhi-yanu Ewri-šarri Ribussu-x […] Kiyanu Agaʾu Attamanu Maryannu Ku-X Banalanu Yaku-ʾilu Talmaʾu Kama-X Quni-X Tarpašu-X X-laniri X-a Pa-x-a X-ri […] Talmiya Babitutu Huhutaʾa,, P270991,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from Biryawaza, your servant, the dust (Akk. gloss: the dust) of your feet and the ground upon which you tread, a chair upon which you sit, and a footstool (Akk. gloss: a footstool) for (lit. of) your feet. I fall at the feet of the king, my lord, the Sun god of the morning (Akk. gloss: mornings) {Can. of the peoples}, seven times plus seven times. My lord is the Sun god in the heavens (Akk. gloss: the heavens), and like the emergence of the Sun god from the heavens, so servants await the emergence of commands from the mouth (Akk. gloss: the mouth) of their lord. Now, I, together with my troops and my chariots, and together with my brothers, and together with my habiru men, and together with my Suteans, am (ready) for the front of the regular troops, wherever the king, my lord, commands (them to go).",, P270992,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from the ruler of Naṣiba, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven times plus seven times. You sent a message to prepare for the front of the regular troops. Now I, together with my troops and my chariots, am (ready) for the front of the regular troops. ",, P270993,aemw/amarna,"Speak [to] the king, [my] lord, my personal god (lit. the god of my head), a message from Ara[š]ša, the ruler of Kumidu, your servant, the dust of your feet, the ground upon which you tread. I fall at the feet of the king, my lord, seven times (and) seven times. Look, I am your loyal servant. The king, my lord, should ask all his commissioners (whether) I am still a loyal servant of the king, my lord. The king, my lord, should ask Ḥamaśśi (whether) I am still a loyal servant of the king, my lord. May the king, my lord, receive (me) and furnish me with provisions. I have neither a horse nor a chariot. So may it be pleasing before the king, my lord, that he furnishes his servant with provisions. See, (herewith) I have sent my son to the king, my lord, so may the king, my lord, furnish me with provisions.",, P270996,aemw/amarna,"Speak to the king, my [lord], the Sun god from the heavens (Akk. gloss: [the hea]vens), a message from Satatna, the ruler of Akko, your servant, the servant of the king and the dust of his two feet, the ground upon which he treads. I prostrate myself at the feet of the king, my lord, my god, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times (and) seven times, both forward and backward. That which the king, my lord, sent as a message to his servant, I obey. The entirety of that which my lord commanded, I prepare.",, P270997,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord and my Sun god, a message from Biridiya, the loyal servant of the king. I fall at the two feet of the king, my lord and my Sun god, seven times and seven times. The king, my lord, should know that after the regular troops entered (Egypt), Labʾaya waged war against me so that we were unable to pluck (Akk. gloss: to pluck) (or) {Can. to harvest}. We were unable (even) to go out of the city gate (Akk. gloss: city gate) (Can. gloss: city gate) on account of Labʾaya. Since he learned that the regular troops were not cam[pa]igning (this year), now, he intends to capture Megiddo. So the king should rescue his city. Do not let Labʾaya seize it! Now see, the city is used up completely by a plague, by (Akk. gloss: a plague), by (Can. gloss: a plague), so the king should provide a garrison of 100 men in order to guard his city. Do not let Labʾaya seize it! Now see, Labʾaya has no other intention. He seeks to capture Megiddo.",, P270998,aemw/amarna,"Speak [t]o the king, my lord, a message from Baʿlu-UR.SAG, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven times and seven times. The king, my lord, should know that the two son(s) of the evil-doer against the king, my lord – the two son(s) of Lab’ayu – intend to make the land of the king, my lord, go out of (the king's) control after the[ir] father made it go out of (his) control. The king, my lord, should know that – (for) how many days? – the two son(s) of Labʾaya have been looking for me: “Why did you put Gittu-padalla [in]to the control of the king, your lord, a city that Lab’ayu, our father, captured?”. And the two son(s) of Labʾaya are saying to me thus: “Wage war against the men of the land of Qina because they killed our father! But if you do not wage war, we are your enemy.” I answered the two of them: “Regarding waging war against the men of the land of Qina, servants of the king, my lord, may the god of the king, my lord, rescue me!” So may it be pleasing before the king, my lord, so that he sends one of his senior officials to Biryawaza to say to him: “You will go (to fight) against the two son(s) of Labʾaya or you are an evil-doer against the king.” And afterwards, indeed, let the king, my lord, send a message t[o m]e [about] the actions [that] your [servant should ta]ke against the two son[s of L]abʾaya [....] Som[ething e]lse: [...] Milki-ʾili has made a repayment [t]o the two of them; the [gree]ting gift was satisfactory among the two of them [and] in [this] way, the departure of Milki-ʾili himself (allowed) the two son(s) of Labʾaya to enter after Labʾaya, in order to make the lan[d of the] k[ing, m]y lord go out of (the king's) control, with the two of them, after Milki-ʾili and Lab’aya had made it go out of (his) control. The two sons of Lab’aya are saying to me thus: “Wage war like our father against the king, your lord, when he took a stand against Šunamu and against Burquna and against Harabu. He depopulated wicked people (and) {Can. raised high} loyal people. He seized Gittu-rimmunima and opened up the ugaru-meadows of the king, your lord, for cultivation."". But I answered them: “Regarding waging war on the king, my lord, may the god of the king, my lord, rescue me!” As for me, I serve the king, my lord, and my brothers (i.e., my allies) (are) ones who listen to me. But the messenger of Milki-ʾili does not move away from the two son(s) of Lab’aya. On this (very) day, Milki-ʾili is seeking to make the land of the king, my lord, go out of (the king's) control But I have no other intention. I serve the king, my lord, and the command that the king, my lord, speaks, I obey.",, P270999,aemw/amarna,"Speak [t]o the king, my lord, my [go]d, my Sun god, a message from Milki-ʾili, your servant, the dust of your feet. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. As for the command that the king, my lord, my god, my Sun god, sent t[o] me, now, I am preparing it for the king, my lord, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens). The king, my lord, my deity, my Sun god, should know that the place of the king, my lord, that is by me is intact.",, P271000,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my god, my Sun god, a me[ssage] from Šuwardata, your servant, the dust of your feet. I fall at the [fee]t of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. The king, my lo[rd], permitted me to wage war against Qiltu. I waged war. My city is intact for me and has been returned to me. Why did IR₃-Hebat send a message to the men of Qiltu: ""Take silver and [f]ollow me?"" The king, my lord, should know that IR₃-Hebat has taken my city from my control. Something else: The king, my lord, should ask if I have taken a man or if, a single ox, or if, a donkey away from him or if he is telling the truth (lit. or if they are true for him). Something else: Labʾaya is dead – he who used to take our cities – but now IR₃-Hebat is another Labʾaya, and he is taking our cities! The king should care for his servant regarding this deed. I will do nothing until the king sends back a command to his servant.",, P271001,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my god, my Sun god, a message from Belet-UR.MAH.MEŠ, your maidservant, the dust of your feet. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. May the king, my lord, rescue his land from the power of the habiru men lest it go out of (his) control. ṢaBUma was conquered In order to inform the king, my lord.",, P271002,aemw/amarna,"Sp[eak to the king], my [lord], my god, my Sun god, a message from Baʿlu-ṯipṭi, [your] servant, the dust of your feet. I fall [at] the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) [seven] times. [I] have obeyed the command that the king, my lord, sent to his servant, ""Guard the king's place that is by you."" Now, I am on guard day and night. In as much as an enemy of the king, my lord, sent (him) a message, his commissioner is not loyal. Now, [...] where [he] will arrive, [he should ...] with them [for the king], my lord, [until the king, my lord] has arrived.",, P503792,aemw/ugarit,"3 kor [...] 9? kor, (the town of) Maškanu [...] [5?] kor, (the town of) ʾArutu [...] Total: 17 [...] [...] Kuna-[...] [...]",, P271003,aemw/amarna,"To the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message from Yabni-ʾili, the ruler of Lachish, your servant, the dust of your two feet, the groom of your horses. Indeed, I prostrate myself at the feet of the king, my lord, my god, my Sun [god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times and seven times, forward and backward. As for the [co]mmissioner [of] the king, my lord, that the king, my lord, sent to m[e], now, I have obeyed all the commands that Maya, the king’s commissioner, gave as commands to me. Now, I am doing all (of it).",, P271004,aemw/amarna,"To the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god who is from [the heavens] (Akk. gloss: the heavens), a message from Yidya, the ruler of Ashkelon, your servant, [the du]st of your feet, the g[roo]m of your horse. Indeed, I prostrate myself at the feet of the king, my lord, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times and seven times, forward and backward. Now, I am guarding the place of the king that is by me. Who is the dog that would not obey a commissioner of the king? Now, I have obeyed him very carefully – the commissioner of the king, my lord, the son of the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens).",, P271005,aemw/amarna,"[T]o the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message from Yidya, the ruler of Ashkelon, your servant, the dust of your feet, the groom of your horse. Indeed, I prostrate myself at the feet of the king, my lord, seven times and seven times, forward and backward. Now, I am guarding the place of the king that is by me. Whatever (message) the king, my lord, sent to me, I am obeying it very carefully. {Can. Who} is the dog that would not obey the commands of the king, his lord, the son of the sun god?",, P271006,aemw/amarna,"[T]o the king, [my] lord, my god, [my] Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: [the hea]vens), a message from Ṯipti-Baʿlu/Haddu, your servant, the dust of your two feet, the groom of your horse. Indeed, I prostrate myself at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times and seven times, forward and backward. Now, I am guarding the place of the king, my lord, and the city of the king where I am. Inasmuch as the king, my lord, [gave] a command [ab]out raw glass, whatever I ha[ve], see, I have [dis]patched (it) to [the ki]ng, my lord, my god, my Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens).",, P271007,aemw/amarna,"To the king, my lord, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), my god, my Sun god, a message from Šubandu, your servant, the dust of your feet, {Egy. the groom} of your horses. Indeed, I prostrate myself at the two feet of the king, my lord, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times and seven times, forward and backward. I have always obeyed the commands of the king, my lord, that he has been sending to me. Now, I am guarding the place of the king that is by me, but now, the habiru men are s[tr]onger than us, May the king care for his lands.",, P271008,aemw/amarna,"To the king, my lord, [the Sun] god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message from Šubandu, your servant, the dust of your two feet. I prostrate myself at the two feet of the king, my lord, my god, my sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times and seven times, forward and backward. The king, my lord, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), sent Hanya to me. Now I have obeyed the command of the king, my lord, [ve]ry carefully. Herewith, I have giv[en] 3 hundred cattle and 20 girls. For the purpose of informing of the king, my lord, the Sun god who is from [the heavens] (Akk. gloss: the heavens).",, P271009,aemw/amarna,"[(In recompense for(?) ... ... ... ... ... ... ... ... ...] your [... (and)] 13 mer[chants] from the land of Egypt who were killed in the uprising of habiru men, I have furnished 400 (shekels) of silver more than (their value of) 1000 shekels into the authority of the royal commissioner who is in charge of me. As for the men who did this deed, may the Sun god hand them over by means of the powerful breath of the king. Indeed, two servants [of the king] were not [...], they were killed [...]. [...]",, P271010,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from Dašru, the king’s loyal servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven times and seven times. As for the entirety of whatever the king, my lord, does for his land, the entirety is very, very good.",, P271011,aemw/amarna,"To the king, the Sun, my lord, a message from Niqma-Haddu, your servant. I fall at the feet of the king, my Sun, my lord. May it be well for the king, the Sun, my lord (and) his household, for his primary wife, for his secondary wives, for [his sons, for his horses] (and) the regular troops, for [all the possessions of the king,] the Sun, my lord. [...] the house of my father. Previously [...]. So my lord should grant me two servants, palace attendant(s) from the land of Cush, and grant me a palace official, a physician. There is not a physician here. Now, ask [Ḥa]ramaśśi! (erasure) Herewith (are) [...] and one hundred [...] for [your] greeting [gift].",, P271012,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from Bayawa, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, my Sun god, seven (times) and seven times. I have obeyed the message of the [k]ing, my lord, to his servant to prepare for the arrival of the regular troops. Now, I am preparing in accordance with the command of the king, my lord, and obeying the commands of Maya, the commissioner of the king, my lord, very carefully. So the king, my lord, should dispatch the regular troops [t]o his servants. As for men who do not obey the king, does the king, my lord, show concern for them?",, P271013,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, [my Sun god], a message from Nukurtuwa, the ruler of Zunu, your servant, the dust of the feet of the king, my lord, my Sun god, and the clay upon which you tread. I fall at the feet of the king, m[y] lord, my Sun god, seven (times) and seven times. I have obeyed all the commands of the king, my lord, my Sun god. {Can. Who} am I that I would not obey a commissioner of the king, the lord, my Sun god, in accordance with a command of [the ki]ng, my lord, my Sun god? [N]ow, I was guarding the city of the king, my lord, my Sun god, until the arrival of the commissioner of the king, my lord, my Sun god. May the king, my lord, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), know that the city of the king, my lord, my Sun god, that is by me has been attacked and my father has been beaten. Now, I am (still) guarding the city of the king, my lord, my Sun god, that is by me until the arrival of the commissioner of the king, my lord, my Sun god. In order to inform the king, my lord, [my] Sun god about the lands.",, P271014,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from Šum-Haddu, the ruler of Šamhuna. I fall at the foot of my king seven and seven times. I am obeying the entirety of my king’s commands. As for the commissioner my king will give over , I will obey the entirey of his commands (as well).",, P503795,aemw/ugarit,"[...] [...] land of Qabra [...] [...] (town of) Halanu [...] [... PN],,the Ashkelonian [...]",, P400732,saao/saas2,"",, X900200,aemw/ugarit,"",, P271015,aemw/amarna,"[... Look], I [am a loyal servant of the king], my [lord, my] god, [my Sun god], in the[se] places. [Look], as for my son, I dispatched him [to] the king, my lord, my god, my Sun god. The king, my lord, my god, my Sun god should dispatch chariots here with my son so that they may guard the cities of the king, my lord, my god, my Sun god. And the king, my lord, my [go]d, my Sun god should dispatch chariots here so that they may take me away to the king, my lord, my god, my Sun god, and I may enter before the king, my lord, my god, my Sun god, and I may recount what was done against the lands. Look, I am a loyal servant of the king, my lord, my god, my Sun god, but, see, {Can. I was maligned} before the king, my lord, my god, my Sun god. Dispatch chariots here [so that] they may take me away to [the king], my [lord], my god, [my] S[un god ...]",, P271016,aemw/amarna,"[Speak to the king, my lord, my Sun god, a message from …, your servant]. I fall [a]t the feet of my [lord]. Look, the king, my Sun god, [sent a message] to me, and I heard this (message) [of] the king, my lord. So I have prepared very [carefully], and [I will bring] all of the caravans of the king, the lord, as far as Buṣruna. I have obeyed [very carefully]. Look, as I am your servant [...], I said [to] your [messeng]er [... ... ...].",, P271017,aemw/amarna,"[Speak to the king, my lord and my Sun god, a message from Biridiya, your loyal servant. I fall at the feet of the king, my lord and my Sun god, seven times and] seven ti[mes]. Regarding the in[structions that the king], my lord, sen[t] to [me], I have listened to [the command] of the king, [my lord], very [carefully]. {Can. Wh[o} am] I, a d[og], that [I would] not [listen to a re]ques[t of the king], my lord? N[ow], I am pre[paring for] the kin[g, my lord, that which the king, my lord], com[manded ....]",, P271018,aemw/amarna,"[Speak to the king, my lord, my god, my Sun god, a message from PN. I fall at the] two [feet] of the k[ing, my lord], my [god], my Sun god, [seven] times and seven times. Look, I am a man of [...], and I am a l[oyal] servant of the king, [my] lord, [my] god, [my Sun god]. [... ...]",, P271019,aemw/amarna,"To the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message from Pu-Baʿlu, your servant, the ruler of Yurza. Indeed, I prostrate myself at the two feet of the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times and seven times, backward and forward. Now, I am guarding the place of the king, the lord, my Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens). {Can. [W]ho} is the dog that [would not] obe[y the commands of the king], the Sun god [who is from the heavens (Akk. gloss: the hea]vens)? [Inasmuch as the king, my lord, ga]ve a [command about] raw glass, I have dispatched (it) to the king, my lord, my god, the Sun god of the heavens (Akk. gloss: the hea[vens)].",, P271022,aemw/amarna,"[To] the great king, [my] lord, [my god, my Sun god], [a mes]sage from ʿAḏiri, [your] servant. I fall at the fee[t of my lord,] my god and my Sun god, seven times and seven times. Oh my lord, my god, my Sun god, I am your servant, and my sons and brothers are servants of the king, my lord, in perpetuity. Now, I am preparing the the entirety of the requests of the king, my lord. I am preparing that which came forth from the mouth (Akk. gloss: the mouth) of the king, my lord. Now, as for the eight boats, the boxwood (logs) and the large (logs of regular) wood [and ...], indeed, I [am preparing] the entirety of that which came [forth] from the mouth [(Akk. gloss: the mouth)] of the king, m[y] lord, [my god, my Sun god]. Oh king, [my lord, regarding Ṣumur – about which] he has been comma[nding me, ""You [should] rebuild the city"" – night and da]y, [I obey that which [my] lord commands, but the kings of the land of Nuha[šše] were hostile with m[e], so I did not rebuild Ṣumur. I will rebuild Ṣumur within a year. Oh my lord, I am your servant in perpetuity. The king should not listen to the dishonest men who are slandering me before my lord. The king, my lord, my god and my Sun god, should send his messenger here with my messenger so that he may take the entirety of that which the king, [my lord], commands. Oh my lord, now [(it will be) within the y]e[ar th]at I rebui[ld the city of the king], my lord, my god, [my Sun god]. Oh king, my lord, dispatch [your messenger wi]th [my] messenger here at once [so that] he can bring (back) the tribute of the king, my lord.",, P271023,aemw/amarna,"Speak [to] the senior official, [a message] of Payapu. I fall at your feet. You should know that Ṯipti-Baʿlu/Haddu and Zimri-Haddu grow disloyal together. Ṯipti-Baʿlu/Haddu has said to Zimri-Haddu, ""The father of Yaramu sent a message to me. Give me [n]+11 bow(s), 3 bronze dagger(s), and 3 swords since I will campaign against the king's land, and you are allied with me."" Yet he himself (i.e., Ṯipti-Baʿlu/Haddu) replies (to you): ""As for growing disloyal to {Can. the kingdom}, the one who grows disloyal to {Can. the kingdom} is Payapu, so dispatch him [t]o me."" [No]w I have dispatched Rapiʾ-ilu; [le]t him respond to him (i.e., Ṯipti-Baʿlu/Haddu) [regarding] this matter.",, P271026,aemw/amarna,"To Milki-ʾili, ruler of Gezer, thus (says) the king: Herewith he is sending this tablet to you in order to command you. Herewith the king is dispatching to you Hanya, stable of the regular troops, along with everything (needed) in order to acquire beautiful female cupbearer(s) (Akk. gloss: female cup-bearer): Silver, gold, linen garments (Can. gloss: garment), carnelian, all (types of precious) stones, an ebony chair; likewise, all of these things are high-quality. A total of 160 deben (in weight). Total: 40 female cupbearer(s). 40 (shekels of) silver is the purchase price of the female cupbearers. So send very beautiful female cupbearers with not a bad one among them so that the king, your lord, may say to you, ""That was good,“ in accordance with the instructions that he sent to you. You should know that the king is healthy like the sun. His troops, his chariots, (and) his horses are very well. Now, Amon has bestowed the Upper Land (and) the Lower Lands, sunrise (to) sunset, beneath the two feet of the king.",, P271027,aemw/amarna,"Baʿlu-Mer speaks to the great king, my lord. I fall at the two feet of the great king, the Sun god from the heavens, seven times and seven times. As for me, when the great king, my lord, spoke, I myself obeyed the commands of the great king, my lord, the Sun god from the heavens. The great king cared for his servant (in the past) but I am (now) dwelling in the city of Tinni, so may the great king, my lord, care for his servant (again).",, P271030,aemw/amarna,"Speak to Rib-Addi, my son, a message from the general, your [fa]ther (Akk. gloss: your father). May the god pay attention you and your household. Inasmuch as you say, ""I will not allow men of Ṣumur to enter [into] my city. An epidemic is in Ṣumur,"" is it an epidemic with regard to men or with regard to donkeys? What is the epidemic with regard to donkeys [th]a[t] the donkeys did not go (into the city)? Did they look for the king's donkeys? But no! The king's possessions are lost; indeed, their owner looked for them. If the king is the owner of the donkeys, look for the king's donkeys! Why did you (pl.) act so towards servants of the king? Dispatch men here in order [t]o guard the city! Look, I have sent a message [t]o the king regarding you [so that] he may reply to me by tablet regarding all (of this).",, P285503,saao/saas2,"",, X900112,aemw/ugarit,"",, P271044,aemw/amarna,"Speak [t]o the king, [my] lord, [my god], my [Sun god], a message from Biʾri, your [servant], the ruler of Hašabu. I fall beneath the dust of the two feet of the king, my lord, seven (times) and seven (times). Look, we ourselves are in the land of ʿAmqi. (As for) the cities of the king, my lord, E[takkama, the ruler] of Qadesh led troops of [the land of Hatti] and set [the cities] of the king, my lord, on fire. The king, my lord, should know, so that the king, my lord, may give regular troops , and we may conquer the citie[s] of the king, my lord, and dwell in the cities of the king, my lord, my god, my Sun god.",, P271045,aemw/amarna,"To the king, my lord, a message from Zitri-Yarah, your servant. I fall at the one foot of my lord, seven and seven times. As we have done from time immemorial, as every city ruler (has done), thus I will do for the king, my lord. I am a servant of the king, my [lo]rd. I obey every command of the king, my lord.",, P271046,aemw/amarna,"[Sp]eak [to] the king, my lord, [my] god, my [Sun god], [a mess]age from ʾIli-Dayyani, [your servant], the ruler of Hazi. I fall beneath the dust of the two feet of the king, my lord, seven (times) and seven (times). Look, we ourselves are in the land of ʿAmqi. (As for) the cities of the king, my lord, E[takkam]a, the ruler of the land of Qadesh, led troops of the land of Hat[ti and] set [the cities of the king, my lord, on fire. The king, my lord, should know, so that the king, [my] lord, may give regular troops], and [we may conquer the cities] of the king, [my lord], and [dwel]l in of the king, my lord.",, P271047,aemw/amarna,"[To] the king, [my lord] and my [Sun god], a message from [La]bʾaya, your [servant] and the du[st upon which you] tread. I fall [a]t the feet of the king, my lord, seven times (and) seven times. [I] have [ob]eyed the commands [that] the king, my lord, sent to me [o]n a tablet. [Look], I am a servant of the king [like] my [fa]ther. [The fa]th[er of] my father was a servant of the king from long ago. Neither am I a criminal nor am I derelict. See, my crime and, see, my offense is that I entered Gezer, (and) I said: ""The king punishes us!"" Here now, I have no other intention apart from serving the king. Whatever the king commands, I will obey. The king should assign me to the authority of my commissioner [in order to] guard [the king's] city.",, P271048,aemw/amarna,"Speak [to] the king, [my] lord, my [go]d, [my Sun god], a message from Tagi, [your servant], the dust of [your] feet. [I fall] at the feet of the king, [my] lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. I looked this way and I lo[oked th]at way, but it was not [br]ight, so I looked [to]wards the king, [my lord, and] it was bright. [No]w, [I] intend to se[rv]e the king, my lord. “A [bri]ck (Can. gloss: a brick) may move out [fr]om underneath [its] com[panions],” but I will not move out from underneath the feet of the king, my lord. Herewith, [I] have dispat[ched] harnesses [for] a pair of hor[ses and] a bow and a quive[r and] a lan[ce and a garment] (Akk. gloss: a horse blanket) [t]o the king, [my] lo[rd].",, P271049,aemw/amarna,"[Speak to the king, the Sun, my lord, a message from PN, your servant. I fall a]t the fe[et of the king, the Sun], my lord, [seven (times) and seven (times)]. [... ...] the Sun, my lord, [... ...] Ṣumur [... ...] he is present in [Ṣumur along with his troop]s (and) along with [his] c[hariotry. So the king, the Sun, my lord, should a]sk: Is [Ṣ]umur [a cit]y of the [Su]n, my lord? [The Su]n should know: Is everything good? The men of the land of E[gypt who we]re present in Ṣumur, the city of the Su[n, my lord, dep]arted and are (now) present in my land, my [lo]rd, but he has taken an oath [wi]th the ruler of Byblos and with the ru[ler of GN]. (As for) all of the district governors of your land, they are now allied with him, my lord. He is now li[ke] the habiru men, a runaway dog, and he took control of [Ṣu]m[u]r, a city of the Sun, my lord, [...] the god [...] the Sun, my lord [... he/I] brought [...] [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...]",, P271050,aemw/amarna,"Spea[k to the king], my [lord, a message from Bir]yawaza, [your] servant. I fall [a]t the feet of the king, l[ord], seven (times) plus seven times. I have obeyed when the k[ing, my] lord, sent [...]-saya. I am on guard, and I [ser]ve the king, my lord, in this [pl]ace. Abundant [troops] of the king, my lord, should arrive [quickly], bef[ore the king of the land of Ha]tt[i]. The guard of the king, [my lord, has gone away] from me. I am the [one servant] of the king who remains to [him]. The king, my lord, should know that [al]l of the servants of the king, my lord, left to follow [the king] of the land of Hatti, but all of the commissioners [of the king], my [lo]rd, who came forth [arri]ved. [...] [...] my [...], my [... ...] my wives [and] my daughter-in-law, and he placed (them) in the lap (Akk. gloss: his lap). Something else: [The king], my lord, has now learned of this matter. Since time immemorial, a ruler has not done this de. Something else: The king, [my] lord, should dispatch 200 men to me in order to guard [your servant and] in order to guard the cities of the king, [my] lord, [un]til I see the regular army of the king, my lord. The king, my lord, should not keep silent [rega]rding this deed that Biridašwa [has] done [becau]se the land of [the king], my lord, and [his] cities departed. ",, P271051,aemw/amarna,"[Sp]eak [t]o the king, my lord, [my Sun god], from Ipte-[...], your [servant. I fall a]t the feet of my lord. I have obeyed a[ll the commands] of the king on the [tablet]. Look, I am a [loyal] servant [who] has served [the king]. [There is] not a [loyal servant] like m[e]! Inasmuch as [you] are saying, ""[why] was a comm[issioner] of the king saying a command [of the king] twice [to yo]u?,"" look, I am [a servant] o[f] the king, [my lord]. Inasmuch [as ... ... who] is like the Sun god and like [the Storm] god. See, Puhuru did not guard me. All of the king’s cities have been lost from the control [of the city rulers to] the habiru.",, P271053,aemw/amarna,"Speak to the king, m[y] lord, [my god], my Sun god, a message from Šuttarna, the ruler of Mušihunu, the servant of the king, my lord. [I fall] bene[ath] the dust of the [two] feet of the king, my lord, [my god, my Sun god, seven (times) and seven (times)].",, P271054,aemw/amarna,"[To the king, my lord, my] Sun god, [... ... ... ..., the du]st [of] your [two feet, {Egy. the groom} of your] horse[s. I pro]strate [myself at the two feet] of the king, my [lord], the Sun god who is [fr]om the heavens (Akk. gloss: [the hea]vens), [seven] times and seven times. [I have obe]yed the comm[ands ... ...]. I am guarding the city [of the king] that is by [me]. [...].",, P271055,aemw/amarna,"[T]o Šum-Haddu, a message of Yapaʾ-[Baʿlu/Haddu]. May [the god]s [pay] attention to you. I know that your reputation is bad before the king, so that you cannot come forth from the land of Egypt. You did not cause [the king’s lands] to go out of (his) control; [ʿAbdi-ʾAširt]e caused [the king’s lands] to go out of (his) control. [... ... ... ...] he should know [... ... ..., so] they were given [to] ʿAbdi-ʾAširte.",, P271194,aemw/amarna,"To the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god from the heavens, a message from Šubandu, your servant, the dust of your feet. I prostrate myself at the feet of the king, my lord, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times and seven times. (As for) the messenger that the king, my lord, sent to me, I have obeyed his commands [ve]ry carefully. Now, [I] am preparing ju[st as] he commanded.",, P271057,aemw/amarna,"[Speak to the king, my lord, a message from] IR₃-He[bat, your servant. I fall a]t the two feet [of the king, my lord], seven times and seven ti[mes]. Look, I am not [a city ruler]; I am a we’u-soldier of [the king, my lord]. Why did the k[ing, my lord], not dispatch a messenger to here […]? [S]o, Yanḥa]mu did dispatch a military [force to here, but it has go]ne out; I myself sent it away. [S]o, the king [should list]en [to IR₃]-Hebat, his servant. [If there] is no regular army (available), the king, my lord, [should dispa]tch [a commissioner] so that he (i.e., the commissioner) may take [city] rulers with him [from all the r]egions. The king [… …]. As for the gar[rison that [belongs to Hadda]ya, the king's commissioner, [I] am requesting their house. So the king should care [f]or them, and he should send [a messenger a]t once. When [...] a military force [... ...].",, P271058,aemw/amarna,"[... the dust of] your fee[t, the groo]m of your horses. Indeed, I pro[str]ate myself [at] the feet of the king, my lord, my [god], my [Sun god], the Sun god [who] is fro[m the heavens] (Akk. gloss: the heavens], [seven] times [and seven] times. [...] [...] For the purpose of informing [the king], my lord, [my] Sun god, (that is,) for the purpose of giving horses to your servant in order to guard a [ga]rrison of [the ki]ng, my lord, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens) and in order to spare [....]",, P271059,aemw/amarna,"[Spe]ak [to] the king, [my] lord, a message from Baʿlu-[UR.SAG], your servant. I fall at the feet of my lord. To the king, my lord: He should know that my m[en] serve on the day of Mi[lki-ʾili]. What have I done to Milki-ʾili that he does a wrong to my men because of his (own) servants? He gave his servants to Tagi, his father-in-law. But what can I myself do? They were struck down because I am a loyal servant of the king. Are people [un]able to [pay] attention to you? Let a word, O king, [ret]urn to me! [Do not let] Milki-ʾili [he]ar! [La]bʾaya and [Milki-ʾili] are [no]w wa[ging war. The king, my lord, should a]sk [...]. [... ... ... sen]t a message [to] me, [so] I dispatched [..., but] do not let [Labʾaya] and [Milki-ʾili] he[ar]!",, P271060,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from Ah-[…], your servant. I fall at the feet of the king, [my] lord, [my] Sun god, seven (times) and [seven ti]mes. I have obeyed all the commands of the king, [my] lord. No[w], I [have pre]pared [everything by the ti]me of the ar[rival] of the king, [my] lo[rd]. {Can. Who} is the dog [that would not] obe[y] Maya, [the commissioner] of the king, [my] lord? So the king, m[y] lord, should dis[pa]tch the troop[s] to his land as quickly as possible. As for the men who did not o[be]y Maya, they will die – all of em.",, P271062,aemw/amarna,"Speak [to the king], my lord, [my] god, [my Sun god], the Sun god who is from [the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message from Yapaʾu, the ruler] of Gezer, your servant and the dust of your two feet, the groom of your ho[r]ses. I fall a[t] the two feet of the king, my lord, seven times and seven times. May the king, my lord, care for his servant. Provisions are lost from my land, and now I have nothing. The king should send his regular troops. They themselves can bring me in my cities so that I may serve the king, my lord, just as my father and [my] forefathers. Now, I always obey the commands of the king, my lord, so I am obeying the commands of Maya, the commissioner of the king, my lord, [the Sun god] from the heavens (Akk. gloss: the heavens), the son of the Sun god.",, P271063,aemw/amarna,"[Speak to the king, my lord, my god, my Sun god, a message from ..., your servant]. I prostrate myself [at] the feet of [my lord, my god,]my Sun god, seven tim[es and seven times.] [Your commissioner] has reached me. The city i[s open no]w day [and night to] my [lord’s] troops. Zitri-Ya[rah] dis[patched ...] [...] [... my] property [and] the property of [the king, my lord,] for themselves. Now, we will drive away the man who [do]es [no]t [ob]ey the commands of the king, [my lord], the criminal, from your land.",, P271064,aemw/amarna,"To the king, my lord, a message from Tiwate. I fall at the feet of the king, my lord, seven times plus seven times. Now, I am present in the city; indeed, I am very much on guard. Now, my horse(s) and [my] troop[s and my chariots are for the purpose of] ser[ving the king], and I myself will go with them t[o the front] of the regular arm[y]. As for the man who does not serve, the king will curse him. Now, I have prepared large cattle (and) small cattle [in accord]ance with your command in the tablet to me.",, P271065,aemw/amarna,"[Sp]eak [t]o the king, my lord, a message from [...]-ya, the ruler of Zuhru. [Now, the king,] my lord, [sent a mess]age: ""[Guard the cit]ies [of the king that are] by you."" [I am guarding un]til the campaign of [the king], my lord. [So, may] the king [be infor]med about his lands.",, P271066,aemw/amarna,"Speak to the king, [my] lo[rd], a message from Ṯipṭu-ri-ZA, [your servant], and the dust of your [feet]. I fall at the foot of the king, seven (times) and seven (times). The king, my lord, should know that his city is intact, and I am obeying all of the commands the king, the lord, sent to his servant. Now, I am plowing {Can. I am plowing} and I am plucking. [But] I will go out [fr]om my city, [and] I will prepare [oil] and bread and [beer for] the arrival of the caravans of the king, my lord. I obey all of the commands of the king, my lord.",, P271067,aemw/amarna,"[To the king], my lord, [my god], my Sun god, a message from Šuttarna, [your] servant, the ruler of Mušihunu. I fall at the dust of the two feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven (times) and seven (times). The king, my lord, should care for his lands, and the king, my lord, should dispatch a garrison here so that we may go to the cities of the king, my lord, my god, my Sun god, until the king, my lord, cares for his lands.",, P271068,aemw/amarna,"[Speak to the king, my lord, a message from ‘Abdi-Aštarti, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven and seven times, forward and] {Can. backward} [at the feet of the king], my lord. [The kin]g, my lord, [should be informed that] I am [alone (lit. one)]. My [kin]g, my lord, should be in[formed] that Tu[rbazu and] Yaptiḥ-Haddu were killed (Akk.? gloss: killed) and [L]achish is hos[tile]. The king, my lord, should be i[nformed] that the evil-do[er] took [away] all of my .... The king, my lord, should be informed that Lachish is hostile, Muhraštu is captured, and [Jerusal]em [is host]ile. So the king, [my lord], should [dispatch the regular army ....]",, P271069,aemw/amarna,"Speak [to the king, my lord, my god, my Sun god], a message from [your] servants. We [f]all [a]t the feet of the king, my lord, seven times and seven times. [Lo]ok, (this is) what we are hearing [concerning] one of (lit. a son of) the Ahlamu Arameans: [...] the king of Babylonia [...] and the Ahlamu Aramean [... in ord]er to eat [... the king], my lord [....] like [...] they did not go out, [and they did not se]nd a message here [...].",, P271070,aemw/amarna,"[... ... ... ... ... the king, my lord, my god], my Sun god, [...] his men [...] dispatch here [O king, my lord, my god], my Sun god, [...] and we will guard [the cities of the king, my lord], my god, m[y] Sun god [for the king], my lord, my god, [my Sun god [...] ... [the king, my lord], my [god], my Sun god [... ... ... ... ... ... ... ... the king, my lord, my god, my] Sun god [... the king, my lord], my [god, my] Sun [god] should dispatch [... ...]",, P271087,aemw/amarna,"To the king, my lord, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message from Satatna, the ruler of Akko, your servant, the servant of the king and the dust of his two feet, the ground upon which he treads. I prostrate myself at the two feet of the king, my lord, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times (and) seven times, both forward and backward. The king, my lord, should hear the word of his servant: [Zir]damya[š]da deserted from Biryawaza. He [was] with Śuta, the king’s [servant], in a city garrison; he (Śuta) said nothing [t]o him (Zirdamyašda). The troops of the king, my lord, campaigned. He was with it (the army) in Megiddo; nothing was said to him, so he (then) deserted to me. Now, Śuta has sent a message to me: “Hand Zirdamyašda over to Biryawaza.” But I did not agree to hand him over. Look, Akko is like Magdalu in the land of Egypt. Has the king, [my lord], not heard that [Śu]ta has allied against me? The king, my lord, should [dispat]ch his commissioner to take him away.",, P271088,aemw/amarna,"Speak [t]o the king, my lord, a message from IR₃-Hebat, your servant. I fall at the two feet of my lord, the king, seven times and seven times. What have I done to the king, my lord? They are slandering me (Can. gloss: I am being slandered) in the presence of the king, {Hurr. the lord}, (saying): ""IR₃-Hebat has deserted the king, his lord."" Look, as for me, neither my father nor my mother {Can.? put} me in this place. The strong {Can. arm} of the king brought me into the house of my father. Why would I commit a crime against the king, {Hurr. the lord}? Indeed, as the king, my lord, lives, I was saying to the commissioner of the king, my lord: ""Why do you love habiru men, but you hate city [rulers]?"" And thus, {Can. I am slandered} in the presence of the king, my lord. When I was saying, ""the lands of the king, my lord, are out of (his) control,"" thus, {Can. I am slandered} to the king, my lord. The king, my lord, should know that the king, my lord, stationed a garrison (here, but) Yanḥamu took it [al]l, [placed (it) in his house, and dispatched] 30 [men to] Egypt. The kin[g], {Hurr. the lord}, [should know]: [There i]s not a garrison. [So] the king should care for his land. [The king [should] know concerning his land: The entirety of the lands of the king, the lord, has deserted. ʾIli-milku (= Milki-ʾili) is causing the entirety of the king's land to go out of (the king's) control. So the king, the lord, should care for his land. I was saying, ""I will enter (to be) with the king, my lord, so that I may see the two eyes of the king, my lord,"" but the hostilities against me are severe, so I was unable to enter (to be) with the king, my lord. So may it be pleasing before the king [so that] he may dispatch a garrison so that I may enter and see the two [eyes] of the king, my lord. Now, as the king, [my] lo[rd], lives, when the commissioner[s] came forth, I was saying, ""the lands of the king, [my] lo[rd], are out of (his) control,"" [but] they did not listen to me. All of the city rulers are out of (his) control. The king, the lord, does not have a city ruler. The king should turn (his attention) to the men of the regular troops and the regular troops of the king, my lord, should campaign. The king does not have lands; habiru men plundered the entirety of the king's lands! If there are regular troops in this year, there are lands belonging to the king, the lord; but if there are not regular troops, the lands of the king, my lord, are out of (his) control. [T]o the scribe of the king, my lord, a message from IR₃-Hebat, your [ser]vant. Bring loyal words to the king, my lord: “The entirety of the lands of the king, my lord, are out of (his) control!""",, P271089,aemw/amarna,"Sp[eak t]o the king, my lord, my Sun god, a message from IR₃-Hebat, your servant. I fall at the two feet of the king, my lord, seven times and seven times. Look, the king, my lord, has established his reputation from east to west (lit. to the rising of the sun and the setting of the sun). (It is) {Can. a base act} that they {Can. did} to me! Look, I am not a city ruler (but) a we’u-soldier of the king, my lord. Look, I am a friend of the king, and I am {Can. a bearer} of the king's tribute. It was not my father; it was not my mother; the strong {Can. arm} of the king placed me in my father's house. [... PN] reached me [...]; I handed over ten slaves [into his] author[ity]. Śuta, the king's commissioner, reac[hed] me; I handed over 21 female servants (and) 80 {Can. aširu-personnel} into Śuta's authority as a gift for the king, my lord. The king should show concern for his land. The king's land is out of (his) control. Its entirety has been seized from me. Hostility is upon me. From the mountains of Šeru to Gintu-Kirmil, (there is) peace for all of the city rulers, but (there is) hostility upon me! I am treated like an habiru man. I do not visit the king, my lord, because hostility is upon me. I am placed like a ship in the middle of the sea! The strong hand (Can. gloss: arm) of the king captured the land of Mittani and the land of Cush, but now the habiru men are capturing the king's cities. There is not a single city ruler belonging to the king, my lord. All are out of (his) control! Look, as for Turbazu, he was killed (Akk. gloss: he was killed) inside the gate of Silu; the king was silent. Look, as for Zimri-Haddu of Lachish, servants allied with habiru men attacked him. As for Yaptiḥ-Haddu, he was killed (Akk. gloss: he was killed) [inside] the gate of Silu; [the king] was silent. [Why] did [the king] not ask about th[em]? The king should show concern f[or his land. He should tu]rn his attention (to it) so that the regular troops [campai]gn to h[is] land. If there is not a regular army this year, the entirety of the lands of the king, my lord, will be out of (his) control (Can. gloss: it will perish). They are not saying to the king, my lord, that the land of the king, my lord, is out of (his) control, and all of the city rulers are out of (his) control. If there is not a regular army this year, the king should dispatch a commissioner so that he will take me to you along with the brothers. We will die (Akk. gloss: we will die) with the king, our lord. [To] the scribe of the king, my lord, [a message] from IR₃-Hebat, the servant: [I fall] at the two feet. Bring loyal words to the king: “I am [your] servant [and] your son!” ",, P271090,aemw/amarna,"[Spe]ak [to the ki]ng, my lord, a message from IR₃-Hebat, your servant. [I fall at the feet of the king], my lord, seven ti[mes and seven times]. [Look, the commissioner]s brought to me [al]l the word[s of the king, my lord]. [Look], (this is) the deed (Akk. gloss. that which he d[id]): [[Milki-ʾili gave bows] (and) (bronze) arrow(s) {Can.? gloss: [...} to Tagi (and) the sons of La]bʾaya [...]. They brought [...] to [Qilt]u. The [king] should know: All the lands are peaceful, (yet) there is hostility against me. So the king should care for his land. Look, the land of Gezer, the land of Ashkelon, and L[achish] gave bread, oil, and everything else (Can. gloss: their needs) to them. So the king should see to the regular troops, and he should dispatch the regular troops against the men who are committing a crime against the king, my lord. If there are regular troops this year, then the king, my lord, will have lands and a city ruler. [But] if there are no regular troops, then the king will not have [land]s or a city ruler. [Lo]ok, as for this land of Jerusalem, neither my father nor my mother gave (it) to me; the [stro]ng hand (Can. gloss: arm) of [the king] gave (it) to me. Look, this is the deed, the deed of Milki-ʾili and the deed of the sons of Labʾaya, who gave the king's land habiru men. Look, O king, my lord, I am in the right with regard to the Cushite men! The king should ask the commissioners whether the house is very strong. But they sought (to commit) a very serious crime. {Can. They took} their equipment and went away to [se]ize the roof (Can. gloss: the roof)! [So, i]f [troops] are to be dispatched into the land of [Jerusalem], they should come up (from Gaza) wit[h a garrison for] service. [The king] should care for them. [The entirety] of the lands under their control (Can.: has become oppressed). [So] the king should ask about the[m and] there [should] be much bread, much oil, (and) much clothing until Piwuru, the king’s commiss[ioner], comes up (from Gaza) to the land of Jerusalem. Haddaya went away with the garrison – (he is) the we’u-soldier [whom] the king gave. The king should know: Haddaya [sa]id to me, “[Lo]ok, he dismissed me from duty.” Do not abandon it (i.e., the land of Jerusalem)! In this [year] send me a garrison here, [and] send a royal commissioner here (as well). I dispatched [caravan]s to the king, [m]y lord, [n] {Can. aširu-personnel}, 5000 [(shekels) of silver and] eight {Can. bearers} of the royal caravans, (but) {Can. they were taken by force} in the ugaru-field (Can. gloss: the fields) of Ayaluna. The king should know: I am unable to send a caravan to the king, my lord. For the purpose of informing you. Look, the king established his reputation in Jerusalem forever, so he cannot abandon it--the lands of Jerusalem! Speak to the scribe of the king, my lord, a message from IR₃-Hebat, your servant. I fall at the two feet. {Can. I} am your servant. Bring loyal words to the king, my lord: “{Can. I} am a we’u-soldier of the king. I would die for you!” You should treat the evil deed as the responsibility of the men from Cush. By a finger’s breadth was I not killed (Akk. gloss: I was killed) by the hand of the men from Cush [ins]ide my own house! The king should a[sk] about the[m]. [I fall seven] times and seven times. [The kin]g, my lord, [should care] for m[e].",, P271091,aemw/amarna,"[Speak t]o the king, my lord, a message from IR₃-Hebat, yo[ur] servant. I [fall] at the two feet of my lord, the k[ing], seven times and seven times. Look, Milki-ʾili does not dif[fer] from the sons of Labʾaya and the sons Arzayu in desiring the king's land for themselves. As for the city ruler who did this deed, why did the king not ask about him? Look, as for Milki-ʾili and Tagi, this is the deed that they did: capturing Rubbutu. Now as for Jerusalem, if this land belongs to the king, why (did this happen)? Like Gaza, it is established for the king. Look, the land of Gintu-Kirmil belongs to Tagi, but men of Gintu(-Kirmil) are (i.e., comprise) the garrison in Beth-Shean. Should we act like Labʾaya and the land of Shechem? They gave to the habiru men. Milki-ʾili sent a message to Tagi and the sons: ""Be men! Give their every request to the men of Qiltu! Let us desert Jerusalem!"" Haddaya took away the garrison that you dispatched via Haya, son of Miya-Reʿ. He placed (them) in his house in Gaza and dispatched twenty men to the land of Egypt. The king should know: There is no royal garrison with me. So as the king lives, indeed, his irpi-official, Piwuru, left me. He is in Gaza. The king should remember (this) on his arrival, and he should dispatch a garrison of 50 men in order to guard [his] land. All of the king's land has deser[ted]. Dispatch Yanḥamu here so that he may take care of the king's land. To the scribe of the king, [my lord, a mes]sage from IR₃-Hebat, [your] ser[vant]. Give loy[al] words to the king: “I would truly die for you! I am your servant!”",, P503277,aemw/ugarit,"Thus says Imtu-[...], king of Sidon. Speak to the king of Ugarit, my brother: good health to you! May the gods protect you! Now, my brother [...] concerning the makūhu-textile [...] and sāgu-kilts [...]",, P271092,aemw/amarna,"[Sp]eak [to] the king, my lord, a message from [IR₃-He]bat, your servant. I fall at the two feet of [the ki]ng, my lord, seven times and seven times. [Lo]ok, (here is) the deed (Akk. gloss: that which they did to me): Milki-ʾili and Šuwardata assembled troops from Gezer, troops from Gath, and troops from Qiltu against the land of the king, my lord. They captured the land of Rubbutu. The king's land deserted to the habiru men. And now, moreover, a town of the land of Jerusalem – Bit-ʿAnat (Akk. gloss: its name), a city of the king – has deserted (to) where the men of Qiltu are. The king should listen to IR₃-Hebat, your servant, and dispatch the regular troops and return the king's land to the king. If there is not a regular army, the king's land will desert to the habiru men. This deed was on accou[nt] of a command of Milki-ʾi[li and on] account of a command of [Šuward]ata [...] Ga[th]. So the king should care for his land!",, P271093,aemw/amarna,"[Sp]eak [to] the king, my lord, my [god], my Sun god, [a message] from Šuwardata, your servant, the dust of your feet. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. The king, my lord, should know that the land of the king, my [lord, is no m]ore. [...] has gone out [t]o Qiltu [t]o the h[ostile] men. So may [the king] send the regular [army]. [The king must] listen [to his] city rulers so that we may take a stand against them and drive away the hostile men from the land of the king, my lord.",, P271094,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from Zitri-Yarah, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven (times) and seven times, both backward and forward. Look, as for me, I am a servant of the king, my lord, so the [co]mmand that the king, [my lord,] sent [t]o his servant, [his servant] has obeyed. I am a servant of the king. My lord, look, the king is like the Sun god from the heavens (Can. gloss: the heavens), so we are unable to disregard a command of the king, my lord. As for the commissioner that you put in charge of me, we obey him.",, P271095,aemw/amarna,"Spea[k to the ki]ng, [my] lo[rd and] my Sun god, a message from Biridiya, your loyal servant. I fall at the feet of the king, my lord and my Sun god, seven times and seven times. I have obeyed the instru[ctions] of the king [...] […] and [...]. Now, you all ar[e ... …]. The king, [my] lord, should know. Now, the two son[s] of Labʾaya are gi[vi]ng their silver to habiru men and to Sut[eans in] order for (them) to wage [war] against me. [The ki]ng [should care] for [his land].",, P271102,aemw/amarna,"[To] the king, my lord, my god, my Sun god, [a mes]sage from ʿAḏiri, your servant. I fall at the feet of my lord, my [god] and my Sun god, [seven] times and seven times. I do not deviate [from] the comma[nds] of the king, my lord, my god [and] my Sun god. [Oh my lord], you are like the Storm god, [and yo]u are like the Sun god. How can [servant]s tell lies before my lord, [my god]? [Lo]ok, I am rebuilding [Ṣ]umur. Now [... ...] [sa]fely [...] Ṣumur. Wh[en it is av]ailable, when [...]. [I] am a dog of the king, [my lord, in] the land of my lord, [my god ...] and my sons [...] [... the ki]ng [...] favorable [... the ki]ng, my lord, [...] his [comm]ands [...]. [...] dispatch [... ...] and [...] oil [... ... mi]nas of myrtle [... ...] and [...] (wooden) [... ... the hides] of wild cows [... ...] that are available [...] I [sent] to my lord. [Reg]arding the city rule[rs ...] all of them are [dis]honest [men]. My lord himself [should not tr]ust them. Oh my [lord], as for Ṣumur, right now I am [qu]ickly rebuilding it. [N]ow, he should trust me [th]at I am rebuilding Ṣumur.",, P271103,aemw/amarna,"[To] the king, my lord, my god, [my Sun god], a message from ʿAḏiri, your servant. I fall at the feet of [my lord, my god], my Sun god, seven times and seven times. Oh Sun god, my lord, my god, (when) I will have [arri]ved safely [in order to se]e the fa[ce of the king], my [lord], then [my] messenger [and Ḥa]tip will arri[ve sa]fely, and (when) the items [for the king], my lord, [will arrive safe[ly in] ships into the land of [the king, my lord, (and) ...] will have [arr]ived, then [...] [...] they [...] will do [...] he sa[id to m]e [...] he will [go ... ... ... I and my brothers and] my sons are servant[s of the king], my lord, my [god]. [...] the king, [my] lord, [... ...] my [lord], my god, [(as for) ...] he should give advice to you. He will speak [...]. [Un]til my arrival before [you], you should furnish pr[ovisions for ...] and [my] mess[enger ...].",, P271104,aemw/amarna,"[To the king, my lord, my god, my sun god, a message of PN, your servant. May it be] well [for my lord. I fall at the feet of my lord seven times and seven times.] [...] there is not [... the king,] our lord. We belong [to the king, our lord]. You can [keep] me alive, [and] you can put me to death. I belong to you: You are my lord, and my lord should listen to his servants. Do not delay ʿAḏiri, your servant, there. Dispatch him quickly so he may guard the lands of the king, our lord. Something else: To Tutu, my lord: Hear the words of the men of the land of Nuhašše: They said to me, ""As for your father, you sold him to the king of the land of Egypt for gold. So when will he dispatch him from the land of Egypt?"" And all of the lands and all of the Sutuean troops spoke thus: ""ʿAḏiri is not going to come out from the land of Egypt."" So now the Suteans are going away from the lands, and they keep alerting me: ""As for your father, he is present [i]n the land of Egypt, [so] we are going to wage war against you."" [...] their men, and listen [to me, Tut]u, my lord: [Dis]patch ʿAḏiri [quickly!] [... the commi]ssioners [...] Nuhašše [...] [...] he should take a stand [...] an enemy against you [...] the entirety.",, P271112,aemw/amarna,"[Sp]eak to the king, [my] lo[rd] and my Sun god and [my] go[d], a message from Biridi[ya], the loyal servant of [the king]. I fall at the feet of the king, [my] lord and my Sun god and my god, seven times and seven times. I have obeyed the commands of the king, my lord and my Sun god, so that now I am guarding Megiddo, the city of the king, my lord, by day and by night (Can. gloss: by night). By day I am guarding from the fields in chariots and {Can. by night} I am guarding the walls of [the city] of the king, my lord. But now the hostility of the habiru-men is severe in the land, so may the king, my lord, care for his land.",, P271113,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord and my Sun god, a message from Biridiya, the ruler of Megiddo, the loyal servant of the king. I prostrate myself at the feet of the king, my lord and my Sun god, seven times and seven times. Look, I have given the request of the king, my [lord]: 30 large cattle, [n small cattle, n fo]wl [... ...]. Look, [the ... ] of the land are peaceful, but I am at war.",, P271114,aemw/amarna,"[T]o the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message from Yidya, the ruler of Ashkelon, your servant, the dust of your two feet, the groom of your horses. Indeed, I prostrate myself at the two feet of the king, my lord, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times and seven times. As for the commissioner (Akk. gloss: commissioner) of the king, my lord, whom the king, my lord, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), sent to me, I have obeyed his [co]mmands [ve]ry carefully. Now, I am guarding the [pl]ace of the king that is [b]y me.",, P503796,aemw/ugarit,"21 copper helmets, given for manufacture to Aduna, son of Ubena.",, P271115,aemw/amarna,"To the king, my lord, my god, [my] Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heav, a message from Yidya, the dust of your two feet, the groom of your two horses. Indeed, I prostrate myself at the two feet of the king, my lord, seven times and seven times, ba[ckw]ard and forward. Now, I am guarding the city [of the king], my [lord. May] the gods of the king, my lord, [guard] his cities and may the two [str]ong hands of [the king, my lord], guard the entirety of his land. I have obeyed the commands of the king, my lord, about his commissioner. Because he (the commissioner) is unable to guard the land of the king, my lord, now the king, my lord, has established Reʿ-anap (as) commissioner of the king, my lord. (As to) that which is favorable to the king, my lord, I answer, “(It is) [my] responsibility (lit. on [my] head)!"" Now, I observe (lit. guard) day and night whatever has come forth from the mouth of the king, my lord.",, P271116,aemw/amarna,"To the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), a message of Zimri-Haddu, the ruler of Lachish, your servant, the dust of your feet. I prostrate myself at the feet of the king, my lord, the Sun god from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times [and seven] times. As for the messenger of the king, my lord, that he sent to me, I have obeyed his commands very carefully. Now, I am preparing just as he commanded it. ",, P271117,aemw/amarna,"[Sp]eak [t]o the king, my lord [and] Sun god and my god, a message from Arzawya, a loyal servant [of] the king, my lord, the dust of the feet of the king, my lord. I fall at the feet of the king, my lord and Sun god and my god, seven times and seven times. [I] have obeyed the commands (lit. heard the words) of [the king], my lord and my god, [so] here [n]ow, [the king], lord, should [hear] my [words]. The king, my lord, [should not] be negligent regarding his land. ",, P271118,aemw/amarna,"[Sp]eak [to] Yanhamu, a message from Yapaʾ-Haddi: Why are you silent regarding Ṣumur when all the lands are hostile? (They follow) after Aziru from Byblos to Ugarit, and Šigata and Ampi are hostile: Now, he put ships from (lit. of) Arwada [i]n Ambi and in Šigatu in order that grain not be brought to Ṣumur; we are unable to enter Ṣumur. So what can we, ourselves, do? Send a message to the palace concerning this matter! [It is g]ood [tha]t you are informed.",, P271119,aemw/amarna,"Dagan-takala, your servant, speaks to the great king, my lord. I fall at the two feet of the great king, my lord, seven times and seven times. Dagan-takala, your servant, now belongs to the great king, my lord. Now, I have obeyed the commands of the great king, my lord, carefully. Dagan-takala spoke: ""As my father [and] my [grand]father [a]cted concerning the great king, (so) I acted concerning the great king, my lord.” The great king, my lord, commanded me: ""Obey your commissioner (gloss: hazannu-official)!"" I have obeyed carefully. If I did not obey the hazannu-official, he (the hazannu-official) knows (about it).",, P271120,aemw/amarna,"[To] the senior official, my lord, [a message] from Hibiya, your servant. I fall [a]t the two feet of my lord. We have now gone up to the mountains, and he has gone up (as well), so I will guard him until the arrival of the senior official, my lord. Now, the hostility against the magnate's cities is severe. Something else: [I] have obeyed the command just [as] the king, my [lord, commanded ... ... ... ... ... PN] came down(stream) from the land of Amurru, and he is saying to me: ""Much of the grain is for the land of Amurru [until the arriv]al of the senior official [of the king], my lord.""",, P271121,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my god, the Sun god, a message from Ruṣmanya, your servant, the ruler of Šaruna, your servant, the dust of your feet, the mud upon which you tread, a footstool for (lit. of) the feet of my lord. Seven times (and) seven times! Look, I am a servant of the king from time immemorial. I serve my king, my lord, and here now, [...] the king, my lord, [...] of the king, my lord. Another one was called up from my control, but I am a loyal servant of the king, my lord.",, P271122,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my Sun god, my god, a message from Hizziri, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven times (and) [seven] times. The king, my lord, sent a message to me: ""Prepare provisions (Can. gloss: offerings) fo[r] the arrival of [the abunda]nt troops (Akk. gloss: the regular troops) of the king, my lord."" The god of the king, my lord, should grant that the king, my lord, campaign together with his abundant troops so that he may care for his lands. Look, so have I prepared abundant provisions (Can. gloss: offerings) for the arrival of abundant troops of the king, my lord. The king, my lord, sent a message to me: ""Guard Maya, the commissioner of the king, my lord."" Indeed, I am guarding Maya very carefully.",, P271123,aemw/amarna,"[To] Paḥanaṯe, my lord, [a message] from ʿAbdi-ʾAširte, [your] servant. [I fall at the fe]et of my lord. [Wh]at are your words, my lord, to me [that you] are speaking? Why [do you spe]ak thus, my lord? ""You are an enemy [of the land of E]gypt. You committed [a crime against me]n of Egypt."" [My lord] should lis[ten]! There were not men in Ṣumur [to gu]ard it [in accordance with] his (the Pharaoh’s?) command, and [Ṣu]mur was fearful of the troops of Šehlalu. There were not men in it [to gu]ard it, so I myself [ca]me to assist from Ir[qat], and I myself reach[ed] Ṣumur, and [...] you/your ([...]) from the control of the troops of Šehlalu. If I myself had not (happened) to be present in [Irqat] – if I had been present in a place where a house is peaceful – then the troops of Šehlalu [indeed] would have burned Ṣumur and its palace with flames. When I myself came to assist from Irqat, and I myself reached Ṣumur, there were not men who were present in its palace. Now, (these are) the men who were present in its palace: Ṯab-ʾili, Bišitanu, Maya, (and) Arzayu. Now, the four men who were present in its palace, they themselves said to me, ""Rescue us from the control of the troops of Šehlalu,"" so I rescued them from the control of the troops of Šehlalu. I saved [four] lives; (there were) 25 whom [the troops of Še]hlalu killed. When [my lord's] heart [...] troops [...] these [...] their [... ran ] away from Ṣumur; I did not send (them) off. [Wh]y do the city rulers tell lies to your face, [and] you regularly listen to them? As for Yamaya, when he sends a message [t]o you, he tells lies [to] your [fac]e, and you regularly listen [to] his [wor]ds. Yamaya [... wi]th the troops of Šehlalu[. ...] in order to take control of [Ṣumu]r, so he brought [the troops in order to] take control of that very city. I have placed these sick [men] in Ṣumur in order to guard it. [... Ṣum]ur [...] my lord [...]. [In order to info]rm the king.",, P271124,aemw/amarna,"Speak [to the king, my lord], my [go]d, [my Sun god], a message from Yaʿḏib-Haddu, your servant, the dust of your feet. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. (As for) the command that the king, my lord, my [god], my Sun god, has given as an order to me, now, I am preparing it [for] the king, my lord.",, P271125,aemw/amarna,"Speak to the kin[g, my lord], a message from Yik[tasu]. I prostrate myself at the feet of the king, [my lord], seven times (and) seven times. Ina[sm]uch as the king, [my] lord, sent a message to me, he[rewith] [I] give that which i[s with] me to the king, [my] lo[rd].",, P271126,aemw/amarna,"To the king, my lord, my god, my Sun god, a message from Yamiʾuta, the ruler of Guddašuna, the servant of the king, my lord. I fall to the dust of the two feet of the king, my lord, seven (times) and seven (times). The king, my [lord], should care for his lands. The men of [...] and [the men of] the land of [...]",, P503278,aemw/ugarit,"Thus (speaks) the king of the land of Beirut: to the prefect of the land of Ugarit, my son, speak; Hello to you! May the gods keep you in a good state! My son, here is my messenger, to execute my wishes, on the spot, in your country, I have sent him. You, my son, look at him with a good eye!",, P424937,saao/saas2,"",, P271128,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my god, my Sun god, a message from Belet-UR.MAH.MEŠ, your maidservant. I fall at the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, seven times (and) seven times. The king, my lord, should know that a hostile act has been done in the land, and the land of the king, my lord, is no more as a result of (people’s) going away among the habiru men. So may the king, my lord, care for his land. The king, my lord, should know that habiru men sent a message to (the city of) Ayaluna and to (the city of) Ṣarha, and the two sons of Milki-ʾili barely avoided being killed. The king, my lord, should know this deed.",, P271130,aemw/amarna,"[Speak to the king, my lord], a message [from ... your servant]. I fall at the fe[et of my lord], seven (times) and seven (times). My lord should hear the words of his servant: When I entered the house of my lord, everything was taken from the house of your servant. The silver was taken, the men were taken, the sheep (Can. gloss: the small cattle) were taken. The cities of my lord {Can. have been brought to an end}, and as for the property that my lord gave to his servant, it (too) was taken. So may my lord show concern for for his servant. I have recounted this matter via Piwuru. My lord should dispatch men (Akk. gloss: a garrison) and horses (Can. gloss: hors[es]) to me. [My] lo[rd] (supposedly) gave a command to his servant [about horses] (Can. gloss: ho[rses) previously]. [...] Tagi [...] and from Labʾaya.",, P271131,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message of ʿAbdi-Na-[...], your servant, the [loyal] servant [of the king], my lord, the dust [of the feet] of the king, [my] lord, [my Sun god]. [... at] the fee[t of the king, my lord ...]",, P271132,aemw/amarna,"[To {f}PN], my lady, [a message from ...]-Hebat, your maidservant. I fall [at the feet of] my [la]dy. May it be well [for] my [lady]. [Y]ou have given [... .... He]rewith I [... t]o my lady [...] a pot of aromatics (Ug. gloss: balsam). [...]",, P271133,aemw/amarna,"[Speak to the king], the Sun, [my lord, a message from ʿAm]miṯtam[ru, your servant. I fall at] your [feet] seven (times) [and seven (times). May it be well] fo[r the king, the Sun, my lord. For] yo[ur house]hold, [your primary wife, your secondary wives, your sons, your regular troop]s, [and the possessions of the king, the Sun, my lord], may [it be well]. [... ... ...] [...] his mes[sengers .... And th]us I myself [said: ""Th]ese are men from [the land of Amurru.] Why [are they going] to [the land of Hatti?”] So I prepared the[se ones, ...] (and) so that he would acquire th[em ...]. I handed them over t[o the Sun, my lord], and my messenger [...] to the Sun, [my lord] [...]. Now then, I handed [them] over. [So]mething else: The king of [the land of Hatti wrote]: “Why do you seize [his] me[ssengers]?"" He sent [a messenger] for a second time, and he s[aid] thus: ""If you sen[d these men to the land of Mittani] or to the land of Egy[pt, I will become hostile]."" Now [I] am the servant of the king, the S[un, my lord]. Something else: It should not be that [the king of the land of Hatti] becomes hostile to me! By my own life, [the Sun, my lord], should command [...]. By my own life, [the Sun, my lord], should know: If [the land of Hatti becomes hostile t]o the land of Ugarit [...]. [... ...] [... ... ... ... ... ...]",, P271134,aemw/amarna,"[... ...] your land, [...] your [...]. My forefathers did service [for] your [forefather]s, and n]ow, indeed, I am a servant<> of the king, the Sun, my [lord]. [Something else: I se]nt my messenger to my lord, but my lord did not ask him (anything). To a]ll the messengers of [other] kings [you g]ive your tablet, (and) you send your messenger to them. But to me [and to] my messenger, [you did not gi]ve your tablet, and you did not send your messenger [to m]e. [I am not treated] in accordance with the loyalty of my heart. [Something else: W]hy do you listen [to all of the wor]ds of Hanya [...] ... of [the king, the Sun], my lord. O my lord, what [...] the greeting gift of [Ha]nya [...]. But if [....], he]rewith [... to the king, the Sun], my lord.",, P271135,aemw/amarna,"[... my] forefather[s ...]. O my Su[, my lord], do not [... ...] that is t[o [...]. Similarly, [...] of the Sun, [my lord ...]. Why [... his] face [...] from me [...]? My forefathers [...] and their faces that [...] to the mes[senger(s) ...], and he sent ite[ms ...] one time [...] head [...]. O my lord [...] and the l[and of ...] to the [messenger]s [...] that remai[n ...] and to [...]. O my Sun, [my] lord [...]. O my Sun, my lord, just [as previously], my forefathers [...], O my Sun, my lord, [so now] I am a servant of the Su[n, my lord, and ... ...] to the Sun, [my] lord. O my Sun, [my lord], [...] he should send [...].",, P271137,aemw/amarna,"[Speak t]o [the king, my lord, a message from ...], the ruler of [... I fa]ll [at the feet of my lord, seven (times)] and [seven times]. I [have obeyed] all the com[mands] of the king, my lord. [N]ow, I [am] prepar[ing] in accordance with the comm[and] of the king, m[y lord, and] obeying Maya's co[mmands] very care[fully]. So the king, my lord, should dispatch the troops to his lands.",, P271138,aemw/amarna,"[T]o the king, my lord, a message from Tagi, your servant. [I f]all at the feet of the king, my lord. I dispatched my (own) man along with (other) men in order to have an audience with the king, my lord, and the king, my lord, [dis]patched {Can. a shipment} [t]o me via Taḥmaśśi. Taḥmaśśi gave (me) a gold cup and 12 pairs of linen garments. In order to inform [the kin]g, my lord.",, P271139,aemw/amarna,"[...]. N]ow, [I am guarding the cit]y [of the king, my lord, that is] by me. [....] The king, [my lord, should dispatch [... to] me. [..., so ....] N[ow, ...] the commands [of the king, my lord], the [Sun] god [fr]om the heavens (Akk. gloss: [the hea]vens) [... ... ...] ",, P271140,aemw/amarna,"[…] to me and [...], and I sent him as qui[ckly] as possible. Look, ask Puhuru [ab]out the cities of the king, my lord, [wh]ether the cities of the king, my lord, are at peace.",, P271141,aemw/amarna,"[...] my [...] they have captured Lab[ʾaya], and they are taking a stand against the cities of the king, my lord. And they have captured cities of the king, my lord, that the king, my lord, assigned to my control in order to protect. The king, my lord, should be informed that they have captured the cities of the king, my lord, [but] as for the city which I am in, now, I am guarding it until I have seen the two eyes of the hazannu-official of the king, my lord. Now, since the day [I] sent this tablet to the palace of [the king, my lord], they are taking a stand against [me]. They ass[embled troops ... ....]",, P271142,aemw/amarna,"[PNse]nds a message [to the ki]ng, [my] lord [...] my lord. [... ...] Haya [.... The kin]g, my lord, should tur[n (his] attention) to] my land. The hostility against me is severe. You should hand me over into his control, and you should [t]o the commissioner [...] of/that the servant [... ... ....]",, P503315,aemw/ugarit,"Kiliyanu son of Agiyanu and Karyanu son of Tešamanu, the man of Qamanuzu, stand surety for Burqanu, together with his children. If in the future, Burqanu flees to another country, they will hand over 500 (shekels of) silver to the king. Hišmeitenu son of Talmiyanu, the man of ʾApsuna, stands surety for Tauzi, and if in the future, Tauzi flees to another country, they (sic!) will hand over 500 (shekels of) silver to the king.",, P335567,saao/saa07,"[......] ... felted, not [...]; [......] the front re[d ...]",, P271143,aemw/amarna,"[...] so [the king, my lord], my [god], should send word back and breathe [on] the servant of the king, my lord, my god, [my Sun god]. Look, as for my brother, who is present in Ṭubihu, the man is a suru, and he goes (to fight) in order to conquer cities of the [ki]ng, my lord, my god, [my] Sun god. He made] the lands of Amurru hostile, and [he] has recruited the men who are [i]n the cities of the king, my lord, [my] Sun god, to the habiru. The god of the king, my lord, my god, my Sun god, grant now that Ṭubihu be captured (lit. “grant and capture T.”), and (then) I will curse my brother, and I will guard Ṭubihu for the king, my lord, my god, [my Sun] god. Look, Ṭubi[hu] is a city from my paternal estate.",, P271144,aemw/amarna,"To the king, my lord, a message from Biryawaza, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven (times) and seven times. Look, we are servants, serving the king from time immemorial, like Šuttarna, my father, like Haš-[x]-tar, my grandfather. Look, we are [... ... ... ... ... ... ...] son [...] regarding [...] in order to guard the cities. (As for) the caravan that you dispatched to the land of Mittani, let it come forth. [... ...] my [... ...] it (f.s.) is very fearful. Herewith I dispatch my brother t[o] you.",, P271145,aemw/amarna,"[Speak to the king, my lord, my god, my Sun god], a message from Yaʿ[ḏib-Haddu], your servant, the dust [of] your feet. I fall at the feet [of the king, my lord], my god, my Sun god, seven times (and) seven times. (As for) the command that the king, my lord, my god, my Sun god, has sent to me, now, I am preparing it [fo]r the king, my lord, the Sun [god] from the heavens (Akk. gloss: the heavens).",, P271146,aemw/amarna,"[Sp]eak [to] the king, [my] lord, [a message from] Hizziri, [your] servant. [I] fall [at] the feet of my lord [seven (times) and] seven times. [... ...] [... ...]",, P271149,aemw/amarna,"[... ... ... ... ... ...] and [...] troops [...] to [...] and [...] and for the [...]. The king should show concern for his la[n]ds, or they will at[tack me]. They inte[nd to ...] to your troops [... all] of the king's men are no mo[re]. If [...] it is said to [my] lo[rd ... ..., the king, my lord], should dispatch [... ...].",, P271150,aemw/amarna,"[Speak to the king, my lord, a message from Akizzi, your servant. I fall at the feet of] my [lord]. [Look, the en]emy rose up against me, [so I se]nt a message to my lord, the king of the land of [Egypt, but] my [lo]rd said: ""W[hy] did you not send a message [to] me?"" [And] my [lo]rd did not campaign. I am your servant, so may my lord not dispatch [me from] his control. I [will] not [go away] from my lord. I [r]ely [on] my lord, his troops, [and on] his chariots. [Look], my lord remembers [me ...] and to my lord's heart [...]. Now, Taššu [together with ...] is ris[ing up] against me [....] I want to order him [...] about which I had sent [a message ...] my hand [... ... ... you] will campaign t[o me]. [Look, Eta]kkama seiz[ed all of our cities, but] (still) we are the servant[s of my lord ...] the servants of [Arsawuya] of the city of Ruhizu [...] with Eta[kkama ...] they repeatedly attack me [...]. Why, our lord, [...]the sons of Zu-[...] but [my l[ord] [...] the city [...] not [...] with [your] servant [... the ...] of my lord will ent[er ...] your servant will reach me. A messenger of [my] lord came to me, and he said thus: ""I we[nt ar]ound in the land of Mittani, and 3 or 4 kings were hosti[le to] the king of the land of Hatti, al[l] of whom were friendly [to]wards me."" My [lo]rd has sa [...] their [...] the Hurrian land [...] commands [...] I we[nt (against/to?)] the land (and) cities [... ... ...] to [my] lo[rd ...] to [... ...].",, P271151,aemw/amarna,"[Spea]k [to the king], my lord, [a messag]e from Baʿlu-meher, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven (times) and seven (times). Look, I am the loyal servant of the king. The king, my lord, should know [th]at his [city] is intact, as is his servant. Now, I have [pl]aced my [n]eck in {Can. the yoke} that I carry. The king, my lord, should know that I am serving him [ve]ry carefully, [and his city] is serving him. [For] the purpose of informing [the king, my lord], carefully.",, P271152,aemw/amarna,"Sp[eak to the] great [king], my lord, [a message] from Tehu-Teššub, [your] se[rvant]. I fal[l at] the feet of my lord. [Som]ething else: Be informed that the king of Mittani campaigned together [with the chariotry] and together with an expeditionary force. We heard: ""For everything [you requested], no!"" So we are fearful of him [...] [... they] drove away [...] and [...] ʿAbdi-ʾAširte [...]. Now, we did th[is, and ...] her before the king, [my lord]. [...] ... [...] he is joyful, and [...] to the king, [my lord ... ...] their [... ...] to me to [...].",, P271156,aemw/amarna,"[Sp]ea[k to] the king, [my] lord, a me[ssage from PN, your servant. I fal]l [at the feet of my lord] seven (times and) [seven (times)]. [... t]o you [...]. What is he doing? [...] not [...] is he ...-ing? Thirty [...]-cups of gold [...] for a good [...]. May it be ple[as]ing [before you] to [...], and [...] may he [dispatch] troops (Akk. gloss: the regular army) [t]o the land of [...] against [... .... ...].",, P271157,aemw/amarna,"[To the king], my lord, my god, [my Sun god], the Sun god who is from the heavens [(Akk. gloss: [the hea]vens), a message from Ṣur-ʾAšar, the ruler of Gintu-ašna, your servant, the dust of your feet, the groom of your horses. Indeed, I prostrate myself at the two feet of the king, my lord, my god, my Sun god, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), seven times and seven times, forward and backward. Now, I have obeyed the commands of the commissioner of the king, my lord, very carefully. Who is the dog that would not obey the commands of the king, his lord, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heavens), the son of the Sun god?",, P271158,aemw/amarna,"[To the king, the Sun god, my lord, a message from ʿAḏiri], your [servant]. I fall at the [fe]et of the king, the sun god, my [lord]. [Previously] I had a desire to enter [into the servi]ce of the king,[the Sun god], my lord, [but Y]anḥamu was not permiting me. [I s]ent my messengers [t]o the king, my lord, [but] Yanḥamu [detained the]m [o]n the journey, and [they have not departed]. [May] the god[s] of the king, my lord, grant that my messengers depart [fr]om the control of Yanḥamu. I myself would have entered into the service of the king, the god, the Sun god, my lord, but Yanḥamu did not permit me. Now, oh king, my lord, Piwuru, the irpi-official of the king, my lord, has reached me. [Pi]wuru [knows] my loyalty. [...] the Sun god, the king, [my] lord, [so that ...] he may recount them. I am a servant of the S[un god, the king, my lord, and] any re[quest of the Sun god, the king, my lord], I will d[o (it)]. The Sun god, the king, my lord [should know that I am a servant] of the king, my lord. Something else: Oh my lord, [... Ya]nḥamu, when he stands [...] from the lands of Amur[ru] [... the king], my [lo]rd [...] who [...?] I [...] to [... Yanḥ]amu should permit him [...] hostility [...] the[se] commands [... that] the Sun god, the king, my lord [....] these [com]mands [...]. I do not deviate from the command[s] or from the servant of the Sun god, the king, my lord.",, P503797,aemw/ugarit,[...] of copper [...]s [...]s [...] woolen garments [...] linen garments [...] new [...],, Q001521,etcsri,"To Bau, his lady, Lugal-durĝar, the merchant, dedicated this (vessel) for the well-being of Gudea, ruler of Lagaš.",, P271159,aemw/amarna,"[Speak to the king, my lord, my god], my [Sun god, a message from Mayarzana, the ruler of Hazi], your [servant, the dust beneath your feet. I fa]ll [at the feet of the king, my lord], my Sun god, [my god, seven times and seven times]. [Look,] I am a loyal servant of [the king], my lord, [my god], my Sun god. I serve the king, [my lord, my god], my Sun god, together with with the brothers and my sons, loy[al servant]s [of the king], my [lord], my god, my Sun god. We would die [(Akk. gloss: we would die)] beneath the feet of the king, [my] lord, my [Sun god], my god. Look, as for [A]mon-ḥatpe, the ruler of Tušul[tu, wh]en the habiru took control of the city of [Mahzib]tu, a loyal city of the kin[g, my] lord, [my god,] my Sun god, and [plundered it and burned it with] fire, they [w]ent [t]o Amo]n-ḥatpe, the ruler [of Tušultu, and Amon-ḥatpe, the ruler of Tušul]tu, was providing bread together w[ith oil t]o the habiru. [Look, the habir]u [to]ok control of [Gilunu], a loy[al] city [of the king, my lord], my god, [my Sun god and plundered] it [and burn]ed it [with fire] (Akk. gloss: [f]ire), and they were ta[ki]ng refuge [wi]th A[mon-ḥatpe], the ruler of Tu[šultu], and [Amon-ḥat]pe, the ruler of T[ušultu], was providing bread [together with oil t]o the habi[ru]. Look, the habiru took control of Ma[g]dalu, a [loyal] city of the king, [my] lord, m[y] god, [my Sun god, and plun]dered it, and [burned it] with fire [(Akk. gloss: fire)], and they were] t[aking refuge] with [Amon-ḥatpe], the ruler of [Tušultu], and [Amon-ḥatpe, the ruler of Tušultu was] p[roviding bread together with oil to the habiru]. [Look, the habiru took control of Uštu, a loyal city of the king, my lord, my god, my Sun god, and plundered it, and burned it with fire (Akk. gloss: fire), and they were taking refuge] w[ith Amon-ḥatpe, the ruler of] Tu[šultu, and] Amon-[ḥatpe, the ruler of Tušultu] was providing [bread together with oil to the habiru]. Look, the habiru [attacked Hazi, a loyal city of the king, my lord. Hazi is a city of] the king, my lord, my god, [my Sun god, so] the loyal servants [of the king], my lord, my [god], my Sun god de[fea]ted (them), and the strength of the [loyal] servants of the king, my lord, my god, my Sun god, conqu[ered] the [ha]biru. But 40 ha[biru] took refuge with A[mon-ḥatpe,] the ruler [of Tušul]tu. We [heard] th[at] 40 hab[iru] were wi[th Amon-ḥat]pe, the ruler of Tu[šultu], so [my] brothers and [my] son[s], servants of the king, my lord, [my] god, my Sun god, had their chariots d[ep]art. They w[ent t]o Amon-ḥatpe, the ruler of Tušultu, [and th]ey said to Amon-ḥatpe: ""[Hand over] the habiru, men who are hostile to the king, my [lord], my god, my Sun god. We will ask them whether [or not] they took control of cities of the king, [my] lord, my god, my Sun god, and [whet]her or not they attacked Hazi, [a city of the kin]g, my lord, my god, my Sun god."" [He agr]eed to hand over the habiru, [but] he took [the hab]iru away, and he to[ok] his [servants] away, and he fled to (other) habi[ru]. [...] from the city. I know his crime, but he fled [t]o [the habiru, so what] can I [myself] do? [I [di]spatched [... to the king], my lord, my god, [my] Sun god, [... to] me [... ... ... ...] like [...]. {Can. He elevated} [... against the king, my lord], my [god, my] Sun god [and] against [his] loyal land. [But] we obey the comm[ands of the king, my lord], my god, my Sun god [...]. When [the king, my [lord], my Sun god, commanded [...] they are taking [...] against us.",, P271160,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, my god, my Sun god, a message from Mayarzana, the ruler of Hazi, your servant, the dust beneath the feet of the king, my lord, my god, my Sun god, the ground upon which he treads. I fall at the feet of [the kin]g, my lord, my god, my Sun god, [seven times] and seven times. The king, my lord, my god, my Sun god, should know the deeds that Amon-ḥatpe, the ruler of Tušultu, did against the cities of the king, my lord, when the habiru waged war against me and took control of cities of the king, my lord, my god, my Sun god. The habiru took control of Mahzibtu, a city of the king, my lord, and they plundered (it) and sent it up in fire (Akk. gloss: fire), and (then) the habiru took refuge with Amon-[ḥatpe]. And the habiru took control of a city, Gilunu, a city of the king, my lord, and they plundered it and sent it up in fire – hardly one household survived from Gilunu – and (then) the habiru to refuge with Amon-ḥatpe. And the habiru to control of Magdalu, a city of <> the king, my lord, my god, my Sun god, and they plundered it and se it up in fire (Akk. gloss: fire) – hardly one household survived from Mag[da]lu – and (now) the habiru are taking refuge with Am[on]-ḥatpe. And as for Uštu, a city of the king, my lord, the habiru took control, and they plundered it and sent it up in fire, and (now) the habiru are taking refuge with Amon-ḥatpe. And, look, the habiru attacked Hazi, a city of the king, my lord, so we did battle against the habiru and defeated them, but 40 habiru to[ok] refuge with [Amon-h]atpe. He took in [the ones who] went out, and were gathered i[n] the city. [Amo]n-ḥatpe is a habi[ru]! We heard [tha]t the habiru were with Amon-ḥatpe, so my brother[s] (and) my sons, your servants, had chariots d[ep]art to Amon-ḥatpe, and my brothers said to Amon-ḥatpe: ""Hand over the habiru, men who are hostile to the king, our lord. We will ask them, those habiru who are taking refuge with you, whether or not they took control of cities of the king, my lord, and burned (them) with fire."" He agreed to hand over the habiru, but he took them away at night, and he fled to (other) habiru. Look, Amon-ḥatpe is a hostile man, [so] the king, my lord, should question him. He (i.e., Amon-ḥatpe) fled from him (i.e., the king). The king, my lord, should not keep silent without asking about Amonḥat[pe]. Another man would not bring hostile men into the loyal land of the king, my lord. Ask about Amon-ḥatpe, the hostile man, O king, my lord, and (then) cause (Amon-ḥatpe) to go away from him (i.e., the king)! We obey; look, I am a loyal servant of the king, my lord.",, P271161,aemw/amarna,"[...] Puhura [...] Akizzi, the king of Qaṭ[na ...] the king of Barga [...], and he had regularly gone [...] my lord’s huradu-soldiers [... t]o Puhuru [... ...] he brought to me [... ... t]o Puhu[ru]. [... he] will speak [...]. The kings [... T]unip [...] Shumitt[i ...] [... Tu]nip [... ... ... ... ... ...]",, P271162,aemw/amarna,"[Sp]eak to the king, my lord, my god, the Sun god, [and] my breath, a message from Šuwardata, your servant. I fall at the feet of my lord, seven (times) and seven (times), both fo[rw]ard and backward. The king, my lord, should be [informed that al]l of my cities are hostile to me. So the king, my lord, should dispatch the regular troops so that they (i.e., the cities) may be taken in accordance with the command of the senior officials concerning them. The k[ing], my lord, should take them. The soldiers should be on guard so that these ones (i.e., the cities) may be taken and writhe [befo]re the king, [my] lord. The king, my lord, rejected me, but the king should [know] of the hostilities against me. {Can. Who} would commit [a crime] against the king? But these ones (i.e., the cities) are do[gs], so they have committed a cr[ime] against the king. So the [ki]ng should dispatch the regular ar[my] so that he may tak[e] them. The king, my lord, should be infor[med]!",, P271163,aemw/amarna,"[To] the senior official, [my] lord, [a mes]sage from Bayadi, [your] servant. [I fa]ll [a]t the feet of the senior official, my lord. As for the cities that the senior of[ficial], my lord, assigned to my control, they have captured all of the cities, and as for the city which I am in, I am not able to guard it. So the senior official, my lord, should dispatch to me a garrison of 50 men in order to guard [the city] until the ar[rival of] the senior official, [my lord ... ....] [...] against [...] and the son of Za-[... …] and Hagurru-[x ...], and they have captured [...], and they are taking a stand against me [...], and they have captured cities of the senior official, my lord. The senior official, my lord, should be informed: You all can keep us alive and {Can. you all can put us to death}.",, P271164,aemw/amarna,"[T]o the king, my lord, a message from Akizzi your servant. [I fall] at the feet of my lord. My lord, [...], and I [keep on sending messages ...]. No[w ...] and [...]. [... ... ... ... ... ... ...] to you [...] my [... ... ... I] keep on sending messages [... ...] strong [...]. [Etakkama, the rul]er of Qadesh [is pre]sent [in GN(?)], and to [... he] will re[ach], and they will give [.... Arzawya, the ruler] of the city of Ruhizu, and Tiw[ate, the ruler] of Labana, with E[takkama, the ruler of] Qadesh and with [the king of the land of Hatti], will seize (it) from me. Why [...] Ar[zawya, the ruler of Ruhi]zu, and Ti[wate, the ruler of] Labana, and the k[ing of the land of Hatti [...] to[gether ... the king], my lord [... he cam]e ... he] will re[ach ... and ...] with [them]. A messenger [of my lord] came to me, [and he s]aid [thus]: ""[I wen]t around in the land of Mitt[ani]; three [(or) four] kings were hostile to [the king] of the land of Hat[ti, a]ll [of whom] were [friendly] to m[e].” [... his] troops and his chariots. My [...] and [...] his messenger, [if my lord says:] “I am not able to [campaign],” (still) he should not detain [his messenger]. [...] their action [...] to me [...] me [... [Car]chemish [...] that belongs to me [...] they reached me [...] them [...] they [reac]hed me [... ... ...].",, P271165,aemw/amarna,"Speak to the [kin]g, my lord, the Sun god fr[om] {Can. the heavens}, a message from Intaruta, your servant. I prostrate myself at the feet of the king, my lord, seven times (and) seven times. I will prepare the entirety of everything that the king, my lord, commands.",, P271168,aemw/amarna,"To the king, [my lord], my god, [my Sun god], the Sun god who is [from the heavens (Akk. gloss: the heavens], a message from [... ...]. [... …] [my] lo[rd], [...] just as [he commanded it ...] [fo]r young male slaves [...] and 100 (shekels of) silver [t]o the king, m[y] lord. Ten male slaves and ten female slaves [...]. For the purpose of informing the ki[ng], my lord, the Sun god who is from the heavens (Akk. gloss: the heav[ens]).",, P271169,aemw/amarna,"[... with] chariots, he was attacking the land of ʿAmqi. I went to assist [...] the king’s city rulers [... the reg]ular troops, the Sun god will seize two cities [... ...] to the military campaign [...] my [... (and) my] messenger [... ...]. [N]o[w, I have mar]ched to the lan[d] of [the ki]ng, m[y] lord, [in order to k]ill them. [He]rewith, [I] have dispatched 10 {Can. a[širu-personnel]} to the king, [my] lord. [The king, my lord, [should know] the aff[airs] of his enemies.",, P271170,aemw/amarna,"[Sp]eak [to Tut]ankham[un, a message] from Zišami[mi ...]. your [... ... ... ite]ms to the king [...].",, P271182,aemw/amarna,"To Tutu, my lord, my father, a message from ʿAḏiri, your servant. I fall at the feet of my lord. Ḥatip has come, and he brought me the favorable and pleasing words of the king, my lord, and I was very very joyful. My land and my brothers, the servants of the king, my lord, and the servants of Tutu, my lord, were very very joyful when the breath of the king, my lord, came upon me. I do not deviate from the commands of my lord, my god, my Sun god, and from the commands of Tutu, my lord. My lord, now Ḥatip is staying with me. He and I will go. My lord, the king of the land of Hatti came to the land of Nuhašše, so I was not able to go. Let the king of the land of Hatti depart, and then I will go, I and Ḥatip. The king, my lord, should hear my words. Oh my lord, I am fearful of the king, my lord, and of Tutu. Herewith are my god and my messenger. Let me make Tutu and the senior officials of the king swear, and then I shall go. Thus Tutu and the king, my lord, and the senior officials (should swear): ""We will not plot anything against ʿAḏiri that is not favorable."" Thus will you be made to swear by my god and by Aten, and then Ḥatip and I, servant(s) of the king, will be loyal. Tutu, you should know that I will come to you.",, P271183,aemw/amarna,"[T]o Haya, my brother, a message from ʿAḏiri, your brother. May it be well for you, and may it be very well with the troops (Akk. gloss: the troops) of the regular army of the king, my lord. What, moreover, do I seek? I seek the favorable face of the king, my lord. I and my sons and my brothers, all are servants of the favorable king, my lord. Now, Ḥatip and I are coming right now, at once. Oh Haya, your heart should know that I will arrive. I do not deviate from the commands of my lord nor from your commands. I am a servant of my lord. The king of the land of Hatti is present in the land of Nuhašše, and I am fearful of him. May it not be that he mes here into the land of Amurru. If he attacks Tunip, it is two one(-day) march(es) into where he is present. So I am fearful of him, and because of that matter I am staying until he goes away. Now, I am coming at once, I and Ḥatip.",, P271187,aemw/amarna,"[T]o the king, [my lord, my god, my Sun god], a message from [ʿAḏiri, your servant. I fall at the feet of my lord] seven times and seven [times]. My lord, my god, [my Sun god], what, m[oreover, do I seek]? I seek [to see] the favorable face of the king, my lord, [my Sun god], in perpetuity. Baʿluya and [I] are [your] ser[vants]. I am guarding the land of the king, my lord, and my intention is to serve the king, my lord. May I s[ee] the favorable face of the king, my lord, in safety. My lord, now, Ḥatip and I are coming. My lord should know that I will arri[ve] at once. The king of the land of Hatti is present [in the land of Nuhašše], and [I am] fea[rful of him]. May it not be that [he comes here into the land of Amurru, in]to the land of [the king, my lord]. [So] because of [this] matt[er], I am staying. Let [him go away] and return into [his land], and then I will [come], Ḥatip and I. [I] am a servant of a very very favorable king. [Oh my lord, do not become] angry about anything! I will arrive! My own concern is about the king of the land of Hatti, but then I will arrive in order to s[ee the fa]ce of the Sun god, my lord. Oh my lord, [if] I am present in [..., the king] of the land of Hatti will come into the land of Amurru, the land of the king, my lord, because the king is not permitting me to guard his land. Now he (i.e., the king of Hatti) is present in the land of Nuhašše, two one(-day) march(es) into Tunip, and I am fearful of his attacking Tunip. Let him go away! Something else: Oh my lord, do not listen to dis[honest] men. I [and my brothers] and my sons are ser[vants of the king, my lord], in perpetuity [(...)].",, P271188,aemw/amarna,"[To Tutu, my lord, my father, a message from ʿAḏiri, your servant. I fall at the feet of my lord. May it be well with my lord.] [I do not de]viate [from the commands of the king, my lord, and I do not de]viate [from your commands in perpetuity]. [Wh]at, more[ove]r, [do I seek]? I [seek to see] the favorable [face] of the king. [I am] your [servant] and [your son]. [The king] of the land of Hatti [is pr]esent [in the land of Nuhaš]še. Let him [go awa]y, and then [... Ḥat]ip and I will come [at onc]e. Do not become a[ngry] about anything! I will arrive safely so that I may see the favorable face of [my] lo[rd]. The king of the land of Hat[ti] is present [i]n the land of Nuhašše, and I am fearful of him. It is two one(-day) march(es) from Tunip into where he is present, so I am fearful. Let him go away, and I will arrive. May it not be that he comes here into the land of Amurru, the land of my lord, so that I am fearful of my lord’s land. Oh Tutu, now, look: My heart and my words are whatever is in accordance with [your] hea[rt.] They (i.e., the words) [will have ar]rived at Tutu, [my] lord. Oh my lord, you should be joyful [that] I myself will arrive [to se]e the face of the king, [my lord].",, P271189,aemw/amarna,"To the king, our lord, a message from Baʿluya and a message from Bet-ʾili. We fall at the feet of our lord. May it be well for our lord. Here, it is very well with the lands of our lord. Oh our lord, do not become angry! Do not worry! Oh our lord, when you are able, meet them (Hurr. gloss: meet them) so that they will not delay you there. Something else: Troops of the land of Hatti (under) Lupakku have taken the cities of the land of ʿAmqi by force, and with the cities they have taken Haddumi by force (also). Our lord should know. Something else: We have heard thus: ""Zidana came, and (there are) 90,000 footsoldiers who came with him."" But we did not confirm the report. If they are truly (there) or they are arriving into Nuhašše, then I will send Bet-ʾili to him. When we meet them, I will send my messenger to you quickly so that he may send back a report to you whether it is so or whether it is not. To Rabi-ʾilu and ʿAbdi-URAŠ, to Bin-ʿAnu and Rabi-ṣidqi, a message from ʾAmur-Baʿlu/Haddu. May it be well for you. Do not worry, and do not become angry! Here, it is very well with your households. Wish ʿAnatu well.",, P271190,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from the ruler of Qanu, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven times plus seven times. You sent a message to me to prepare for the front of the regular troops. Now I, together with my troops and my chariots, am (ready) for the front of the troops of the king, my lord, wherever they go. ",, P271191,aemw/amarna,"To the king, my lord, a message from Baʿlu-meher, the king’s loyal servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven times and seven times. The entirety of whatever the king, my lord, has done for his land is very good.",, P271192,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from ʿAbdi-Milki, the ruler of Šasʿimu, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven times plus seven times. You sent a message to prepare for the front of the regular troops. Now I, together with my troops and my chariots, am (ready) for the front of the troops of the king, my lord, wherever they go.",, P271193,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from Amayaše, your servant: I fall at the feet of my lord, seven times and seven times. You sent a message to me [t]o go to the front of the regular troops. {Can. Who} am I, a dog on the loose, that I would not go? Look, I, together with my troops and my chariots, am (ready) for the front of the regular troops. ",, Q001606,etcsri,"To ..., his lady, ..., the travelling merchant ... for the well-being ..., ruler of Lagaš, and for his own well-being. ",, P271195,aemw/amarna,"Speak [t]o the king, my lord and my Sun god, thus (says) Mut-Baʿli, your servant, the dust of [your] two feet, the mud upon which you tread. I fall at the feet of the king, my lord, seven times (and) seven times. The king, my lord, sent Haya to me in order to command: “Look, I will dispatch the caravan to the land of Mittani.” But I should dispatch it! {Can. Who} am I that I would not dispatch a caravan of the king, my lord? You see, [La]b’aya, my father, [used to ser]ve the king, his lord, [and he himself] would dispatch [the entire cara]van [that] the king used to [dis]patch to the land of Mittani or to Karaduniyaš. Let the king, my lord, dispatch a caravan! I myself will look after it. It will be heavily guarded.",, P271196,aemw/amarna,"Spe[ak to] the king, my lord, a message from Baduzana, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven (times) and seven times. Everything the king, my lord, commanded (lit. all the commands of the king, my lord) will be at hand until senior official has come forth. He should take whatever the king, my lord, commanded. Look, we are servants of the king. Let the senior official come forth so that he may know our crime since [h]e [is] speaking evil of your servants in your presence.",, P271197,aemw/amarna,"To the king, my lord and my Sun god, thus (says) Labʾaya, your servant and the dust upon which you tread. I fall at the feet of the king, my lord and my Sun god, seven times (and) seven times. I have obeyed the commands that the king has sent to me. {Can. Who} am I that the king should lose control of his land on account of me? Look, I am a loyal servant of the king. Neither am I a criminal, nor am I derelict. Neither did I hold back my tribute, nor did I hold back a request from my commissioner. Now, he (the commissioner) is slandering me wrongfully, but the king, my lord, does not check on my (alleged) crime! Something else: My crime is that I entered Gezer and was saying publicly: ""The king appropriates my possessions, but where are the possessions of Milki-ʾili?"" I know Milki-ʾili's action against me. Something else: The king sent a message about my son. I did not know that my son was associating with habiru men. See, I have handed him over to Haddaya’s authority. Something else: If (Akk. gloss: if) the king sent a message about my wife, how could I hold her back? If (Akk. gloss: if) the king sent a message to me, ""Put a bronze dagger into your heart and die!"" how could I not do the king's instructions?",, P271198,aemw/amarna,"To the king, my lord, a message from Etakkama, your servant. I fall at the feet of my lord, my Sun god, seven times plus seven times. My lord, I am your servant, but the evil Biryawaza was defaming me before you, my lord – and while he was defaming me before you, he took the entirety of my paternal estate outside of the land of Qidšu away from me, and he sent my cities up in flames (Akk. gloss: fire) – but, look, the commissioners of the king, my lord, and his senior officials know my loyalty. Since I spoke to the senior official Puhuru, the senior official Puhuru should know that [...] the house of [....] [... ...] Biryawaza. Thus I serve you together with all of my brothers. Wherever (there is) hostility against the king, my lord, I myself go together with my troops, together with my chariots, and together with all of my brothers. And, look, Biryawaza permitted all the cities of the king, my lord, (to go) to the habiru men in the land of Tahšu and in the land of Apu. But I arrived – your gods and your Sun god were going before me – and I restored the cities to the king, my lord, from the habiru men out of service to him, and I made the habiru men go away. So the king, my lord, should rejoice concerning Etakkama, his servant. I serve the king, my lord, together with all of my brothers. I serve the king, my lord, but Biryawaza caused all [your] land[s] to go out of (your) control. His intention] is to do violence, but I am [your servant] in perpetuity.",, P271199,aemw/amarna,"To the king, my lord, my god, my Sun god, a message from ʿAḏiri, your servant. I fall at the feet of my lord seven times and seven times. Now, as for the request that the Sun god, my lord, has made, I am your servant in perpetuity, and my sons are [your] servants. Now, I have given two serv[ants], [my] sons, so that [th]ey may do all that my lord commands, and [my lord] may permit [me] (to stay) in the land of Amurru.",, P271200,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from Artamanya, the ruler of Ṣiribašani, your servant. I fall at the feet of the king, my lord, seven times plus seven times. Now, you sent a message to me to prepare for the front of the regular troops. {Can. Who} am I, a dog on the loose, that I would not go? Now I, together with my troops and my chariots, am (ready) for the front of the regular troops, wherever the king, my lord, commands (them to go).",, P271201,aemw/amarna,"To the king, my lord, my god and my Sun god, a message from Šuwardata, your servant. I fall at the feet of the king, my lord; seven (times) and seven times, I fall at the feet of the king, my lord. The king, my lord, sent a message to me, “Enter (and) have an audience with the king, your lord!” (But) {Can. who} is allowed to enter before the king, my lord, (and) take the gold and red gold of the king, my lord? Now, Yanḥamu is with you, so speak with him! If there is no regular army (available) at this time, may the king, my lord, rescue me! May the king, my lord, be informed that 30 cities are acting hostile to me. I am (but) a single city (lit. a single one). The hostility against me is severe. The king, my lord, has cast me from his hand. May the king, my lord, dispatch the regular troops. May the king, my lord, resc me. Now, Yanḥamu is a commissioner of the king, my lord. The king, my lord, should speak with him, (asking) “Is the hostility against Šuwardata severe or not?”",, P271203,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, the Sun god from {Can. the heavens}, a message from Yiktasu, your servant. I prostrate myself at the feet of the king, my lord, seven times (and) seven times. I have obeyed the message of the king, my lord, to me. Now, I am guarding the city of the king, the lord, until a command from the king, the lord, reaches me. ",, P271205,aemw/amarna,"[To] the king, the Sun god, my lord, a message from ʿAbdi-ʾAširte, your servant, the dust of your feet. I fall at the feet of the king, my lord, seven times and seven times. Look, I am a servant of the king and a dog of his house. I guard all the land of Amurru for the king, my lord. I said repeatedly to Paḥanaṯe, my commissioner, “Bring auxiliary troops in order to guard the lands of the king!”. Now all of the kings of the king of the people of the Hurrian lands are trying to wrest the lands from my control and the control of [the commissioner] of the king, [my] lord, [but I] am guarding them. [Look, Pa]ḥanaṯe is w[ith you]. The king, [my] Sun god, should ask him if I am not guarding Ṣumur (and) Ullaza. When my commissioner (is absent) because of the instructions of the king, my Sun god, I guard the grain harvest of Ṣumur and of all the lands for the king, the Sun god, my lord. So may the king, my lord, care for me and assign me into the charge of Paḥanaṯe, my commissioner. ",, P271209,aemw/amarna,"Speak [to ʿAḏiri], the ruler of (the city of) Amurru, [the message] of the king, your lord, saying: The ruler of Byblos [has spoken] to you, he whom his brother has cast out from the gate, [saying: T]ake me away and bring me into my city. [There is lots of silver (there)] and I will give it to you. You see, there is lots of everything (there), [but there] is nothing (here) with me."" Thus he spoke to you. [Have you yourself] not been writing to the king, your lord, [sayin]g: ""I am your servant, like all the loyal city rulers [who] are in the midst of his city?"" Yet you are committing a crime [by ta]king a city ruler, one whom his brother has cast out from the gate, away from his city. He was situated in Sidon but following your own orders, you handed him over to the city rulers . Are you not aware of the perfidy of men? If you are truthfully the king's servant, why did you not denounce him in the presence of the king, your lord, saying: ""This city ruler has written to me, saying, 'Take me to yourself and bring me into my city.'"" But if you have acted out of loyalty, as for all of the words that you sent (in messages), the king, himself, made mention of them, saying: ‘Everything that you say is insincere The king has now heard, saying: ""You are on good terms with the ruler of Qedeš."" You have been sharing food and beer together! So (the words) are true! Why are you doing thus? Why are you on good terms with the man with whom the king is quarreling? If you had acted out of loyalty, you would have seen (that) your intention(s) and his intention(s) are at odds. You are not reliable in the things that you do as previously (you were). What has been done to you in their midst so that you are not on the king's side? Look, these are the ones about which [I] need to inform you: They intend to throw you into the fire. They have stoked (the flames), yet you (still) desire (to do) something so very much! But if you follow through with your service for the king, your lord, what will the king not do for you? If, (however), you desire to do these (deeds) because of something and if you harbor these treacherous intentions in your heart, then you, together with all your family, will die by the king's axe. Follow through with your service for the king, your lord, and you will live. You yourself know that the king has no interest (in visiting) the entire land of Canaan when he is angry. When you wrote, saying--""May the king, my lord, release me this year and I will c[ome] another year to the presence of the king, [my] lo[rd]; (if) that is impossible, my son (Akk. gloss: my son) [will co]me [to the king]""--the king, your lord, has left you off (the list of those coming) this year in accordance with what you have said. Come yourself or send your son, and you will see the king at whose sight all the lands live. But do not say, saying: ""Release me this year, as well."" If it is impossible to come before the king, your lord, send your son to the king, your lord, in your place. If it is impossible, let him come. Now, the king, your lord, has heard that you have written to the king, saying: ""May the king, my lord, send me Hanya, the messenger of the king, for a second time, so I can deliver the enemies of the king into his care."" He has now come to you in accordance with what you said. So deliver them and do not omit one from among them. The king, your lord, herewith sends you the names of the king's eneies in a tablet via Hanya, the king's messenger. Deliver them to the king, your lord. Do not omit one from among them. May bronze fetters be placed on the ankle(s) of their feet. Take note, the men whom you are to deliver to the king, your lord, (are as follows): Śarru together with all his sons, Tuya, Leya together with all his sons, Piśyari together with all his sons, the son-in-law of Manya, together with his sons (and) his wives, the soldier who is skilled at sacrilege, the one who sneered at a foreigner,Dašarti, Baʿluma, Nib-maḥe -- he is a bandit in the land of Amurru. And may you be aware that the king is healthy like the sun in the heavens. His troops (and) his chariots are extensive. (And) from the Upper Land to the Lower Land, (from) the rising of the sun [t]o the setting of the sun, (all) is very well. ",, P503798,aemw/ugarit,Yatunu [son of(?)...] Nahnu(?) DITTO (son of?) [...] ʿAbdi(?)-šeni DITTO (son of?) [...] Yadu DITTO (son of?) ʾIliya[nu ...] Ušibu(?) DITTO (son of?) Ga[...] [...] DITTO (son of?) ʾIli-[...] [...]tu DITTO (son of?) Ašta[bi-šarri(?) ...] [...] DITTO (son of?) [...],, P271215,aemw/amarna,"[T]o the Sun, the king, my lord, the king of the land of Egypt, a message from Haddu/Teššub-nerari, your servant. I fall at the feet of my lord. [L]ook, when Thutmosis (III), the king of the land of Egypt, your father’s father, invested Ta[gu], my father’s [fa]ther, with kingship in the land of Nuhašše and placed oil upon his head and said thus: “He whom the king of the land of E[gypt] has invested with kingship [and] placed [oil on his head, no]one [ should ...]. He gave [...] to him, together with [...]. Now [...] And [...] Tagu, [my father’s] father [....]. Now, our lord, as for the ta[blets and treaties] that the king of the land of Hatti [sent] to [me], my lord, [ I rejected] the tablets and trea[ties. I am a loyal servant] of the king of the land of Egypt. Now our lord [should campaign] t[o us], so that [we] ma[y return the lands] to his control ], and [we] may [...] to our lord. Our lord should make an appearance here (this) year; do not be neglectful! Indeed, they are loyal to my lord; you will see them. But if my lord does not consent to campaign (in person), my lord should send one of his counselors together with his troops and together with his chariots. [...]s of my lord [...] my lord.",, P271216,aemw/amarna,"[Sp]e[ak] [to] the king, [my lord, my god and my Sun god], a message from ʿAḏi[ri, your servant.] I f[all] at [the feet of my lord], my god and my Sun god, seven times and seven times. Now, the king, my lord, should know me, (namely) that I am [your] servant in perpetuity. I do not deviate from my lord's commands. My lord, previously I had a desire for the service of the king, my lord, but the senior officials of Ṣumur were not permitting me. Now, I did not commit a crime – nothing against the king, my lord. The king, my lord, knows his criminals. Whatever the wish [of the king, my lord], I myself shall give it. [...] to [...] and [...] and [... ...] So [...] for the Sun god. N[ow ...] and life of [...]. If the king of the land of Ha[tti ..., (and) he comes] against me in hostility, the king, my lord, should give me [the regular] troops (Akk. gloss: tro[ops]) and the chariotry for my help so that I may guard the land of the king, my lord. Something else: Dispatch my messenger at once so that he may come here. Whatever (it is) that the city rulers gave, I myself shall give. O king, my lord, my god and my Sun god, I shall give (it) in perpetuity.",, P250729,aemw/ugarit,"The marziḥu-association that Šamumanu founded in his house. He has set aside his storeroom for them. ""If I expel you from my house, I must pay 50 (shekels) of silver."" Šamumanu is the president. No member of the marziḥu may arise and say to Šamumanu: ""Give (back) the shekel of silver that you're holding."" (Should this happen, the member) must pay two shekels (of silver). Witness(es): ʾIḫi-Rašap, son of ʾUḏurnana, and ʿAbdinu, son of Sigilda.",, P282523,aemw/ugarit,My man [ ... ] my brother [ ... ] wish [ ... ] my father [ ... ] and [ ... ] hand [ ... ] [ ... ] my brother's wish [ ... ] man [ ... ] do not request [ ... ] in [ ... ] [ ... ] you [ ... ] ,, P282588,aemw/ugarit,"Thus (says) Ešuwara, chief commisioner of the land of Alašiya (Cyprus). Speak to the king of the land of Ugarit: may all be well for yourself and your land. As for the matter of these enemies: (it was) your countrymen (and) your own boats (who) did this, and (it was) your countrymen (who) committed these transgression(s). Don't be angry with me! Now, the twenty ships that the enemy in the mountainlands have not yet launched did not stay, but they quickly left and we do not know where they went. I am writing to you to inform you and keep you on guard - may you know (this)!",, P347839,aemw/ugarit,"[...] during [...] let them carry out their [business, but as soon as it is wintertime they will leave] the land of Ugarit for their own land. [The citizens of] Ura and the citizens of Kutupa will not take up residence in [the land of] Ugarit during the wintertime, [and ...] houses and fields for their silver. If a merchant who is a citizen of [...] loses the silver of his tribute, the king of Ugarit [... in] the land of Ugarit [... in] the land of Ugarit. If the silver of the citizens of [Ura] and the citizens of Kutupa is in possession of the citizens of Ugarit, and they cannot be reimburse it, the king of the land of [Ugarit] will hand over that [man] together with his wife [and children] to the citizens of Ura and [Kutupa ...] the merchants, but the citizens of Ura and [...]",, P347840,aemw/ugarit,"Ri?-X-nu [...] Ṣimemu 5 ʿAbdi-malku 5 Bin-izuli 5 Tamenu 5 Nurinu 5 Anašabu 5 Artenu 5 Ahaltenu 5 Ibra-huṭu 5 Ibra-mušu 5 Matinu 10 ʾIli-Rašap 10 Ili-Marduk 10 mariyannu of Raqdu 5 Nuranu 5 In the month of Hiyaru, the barley [...] 228 kor of barley belonging to Ap-[...] 35 kor belonging to Kurbuzana 53 kor for the donkeys 30 kor belonging to Ludana Artenu 5 Anašabu 5 Ibra-mušu [...] Ahaltenu [...] mariyannu [...] ʾIli-Rašap [...] Ili-Marduk [...] Nuranu [...]",, P347841,aemw/ugarit,"[... PN], the son of Za-[...] [... PN], the son of Ga-[...] [...] Gittu-nar-[...] [..., DN]-malik, the son of Ananu-menni: [n] [..., X]-nu, the son of {f}Šakkiya: [n] [..., X]-ritenu, the son of Ṣariṭana: [n] [...], x-bin-Šapšu, the son of Ili-šalim: [n] [...], Abdi-ili, the son of Maryannu: [n]+1 [...], Abdi-antu, the son of Kišena: [n]+4 [...], Iliya, the son of Sulgiyana: 6 [... n]+127 kuru of emmer (is) the total. [..., X]-daʾu, the Za-[xx]-ian: 6 [..., X]-anu, the son of Huda: 2 [..., X]-nu, the son of Šurguziyana: 2 [..., PN, the son] of Alazi: 35 [..., PN, the son of X]-sizan: 2 [..., PN, the son of X]-na: 6 [..., PN, the son of PN]: 10 [..., PN, the son of PN]: 10 [...] [..., PN, the son of PN: n] [... PN, the son of PN]: 16 [... PN, the son of PN]: 15 [... PN, the son of PN]: 23 [... PN, the son of] Marana: 10 [... PN, the son of] Ewri-ani: 21 [... PN, the son of] X-teni: 18 [... PN, the son of] Luwana: 4 [..., ...] (and) Addiya, the sons of Ṣinari-x: 12 [...], X-lanu, the son of Zu-Baʿli: 15 [...], X-menu (and) Abdi-malku, the sons of Addiya: 13 [...], X-manu, the son of Gallan: 28 [...], X-paya, the son of Abbiya: 15 [...], X-innaš, the son of Dupana: 18 [...], X-ninu, the son of Mamiya: 6 [...], X-man, the son of Tukša: [n] [...] [...] Anantenu, the son of [...: n] Abdi-hamanu, the son of [...: n] Zuzu, the son of {f}Hu-[...: n] Yabluna, the son of [...: n] 455 kur of [...]",, P347842,aemw/ugarit,ʾAppu 6 people Pedu 25 Baṣiru 13 Šuqalu 2 Gupna 2 Gibaʿla 10 ʾArmu 5 Huri-Ṣubuʿi 2 Ġuru 50 ʾUškanu 70 Šubbanu 10 Ilištamʾu 35 Gulbata 2 Yaparu 7 Atallig 6 ʾUllamu 10 Maraʾil 2 Labinuma 10 Halbu-Ṣapuni 3 ʾAru 24 Ḥilu-Yami 3 ʿAragaizu 5 Hizpu 15 Maʿraba 7 Silhu [x] Nanuʾu [x] Ganʿa 3+[x] Šaʿartu 10 ʾAgimu 2 Mulukku 24 Maʿqabu 36 Halbu 1 ʾUhnappu 4 Biʾru 7 ʿEnu-qapʾat 5 Sinaru 4 Raqdu 35 ʾUburʿa 20 ʾAraniya 8 ʾArayu 6 Yakunaʿamu 1 Muʿaru 2 Šurašu 6 Ṭibaqu 10 Taribu 2 ʿEnu-makayu 2 Hupatayu 1+[x] Raʾšu 20+[x] Maʾahadu 10+[x] Šalma-Yammi 10+[x],, P347843,aemw/ugarit,"Ships belonging to the king of Carchemish that have become old (sg.) and cannot (sg.) go anywhere: The ship of Yamut-šarru The ship of Pululunu The ship of Tuppiršu The ship of Aburu The ship of the Sidonian In the hand of Zuʾabu The ship of ʾAbi-manu The ship of ʿAbdi-ili The ship of Kurwazi The ship of Makuya The ship of Mattenu The ship of the Akkian The ship of Abdi-Hazi The ship of Šamu-Addu Kumma-walwi has acquired the equipment of Šamu-Addu's ship Seal of Kumma-walwi, son of Uwani",, P503831,aemw/ugarit,[... ... ... ..] Hitattu [... GN ...],, Q004243,saao/saas2,"",, P347844,aemw/ugarit,"Thus (says) the king (of Carchemish). Speak to the king of Ugarit. May you be well! When you wrote to me, ""The soldiers of my military camp are stationed in Mukiš"" - the soldiers of your military camp are not stationed in Mukiš, they are stationed in ʾApsuna! (As for) the chariots you sent me, the soldiers are incompetent and the horses are starving. Investigate them! If I had so many good soldiers (?), would I not give (them)? You, you have acquired good mariyannu soldiers. They are stationed with you - but to me, you send up incompetent soldiers! Only one of them, Milku-naʿmu, is any good! Now, what should I tell you about this? You have told me: ""The Sun isn't here, I will hold the Sun in his place."" You and I must stand before the Sun [...] let him investigate the matters concerning me and you. When I sent a message to you, you did not [...].",, P347845,aemw/ugarit,"Thus says the king: Speak to the king of Ugarit! May you be well! Your messenger whom you sent to the Hatti, and the greeting-gifts that you have dispatched to senior officials are very meager. Did I say to you, “The greeting-gifts that you are sending to senior officials should be meager”? Did I not send a message to you thusly: “Dispatch an additional greeting-gift to the tuppannuri-official!”? Since you did not dispatch an additional one to him, in this way you did not cause his greeting-gift to arrive (at all). Why did you act like so? If you do not believe (this), now, let the {Hit. writing board) that he dispatched to me! When you father was the son-in-law of the Sun, how was he treated regarding the greeting-gifts in Hakapiš and Kizzuwatna? Did they not throw his servants into chains? Perhaps, now, nothing has been done to your servants (this time) because of me. So, specifically about him, did you not send him such gifts? If you do not trust us, let us now read in your presence the tablet he made me hold. When your father, my sun's son-in-law, regarding the gifts, was in Hakapissa and Kizuwatna, how did he treat him? His servants, were they not cast in chains? Perhaps now he will do nothing to your servants because of me. You should not consider (doing this) as suitable to me a second time, you should not act so!",, P347846,aemw/ugarit,"Thus says the king of Carchemish: Speak to the king of Ugarit! May you be well! Now, as for the animal driver of my sun, Heru-[...], regarding Tal-[... and] the men of [...], like [... ... ... ...] the servants in [...], indeed, you will send [to me ..., you will] not [... ...]. You should not [..., and] like {Hit. the wooden tablet} [...] of my Sun [...] and disloyalty. I requested my desire [...], and he gave it. If he is not carrying a tukkannu-bag and {Hit. wooden tablet} [of] my Sun, you should not give (him) anything!",, P347847,aemw/ugarit,"Thus (says) the king. Speak to the queen of Ugarit. May you be well! Regarding the compensation for Ananaʾu that you wrote to me about: I have sent a message to Zuzzuli. He will send you instructions. Regarding the boats that you wrote to me about: let them go to Byblos and Sidon, but they must not go on a long journey. Regarding those seals that you wrote to me about: I have written [...] and they will be returned. Regarding the miksu-tax of [...]luwa that you wrote to me about: ask Urtenu, your messenger. However much goes out to you, however much I get back from you (?). If only one man would come around and stand before me, that he may kill all the locusts. When I have sent along the report of the locusts, I will give him a share as a free person and he will dwell in Bīt-huli.",, P347848,aemw/ugarit,"Say to the king, my lord. Thus says EN-{d}IM, your servant. I fall at the feet of my lord from afar, two times seven times! My lord, the messenger of the King of Carchemish has now gone to Kadesh regarding the chariots and the troops of the military camp, and he is coming to Ugarit. You, my lord, must not show it to him! He must not take any of the chariots or the troops of the military camp! He is coming to give orders to them, saying ""Prepare them, and [...] food as travel provisions for five [...]!""",, P347849,aemw/ugarit,"Speak to the king of Ugarit, my lord. Thus (says) Hešmi-Šarrumma. I prostrate myself at the feet of my lord. The very best of health to the king, my lord, his palace, and his chariot! Regarding the horse that my lord wrote a message about, (saying): ""Niqmepa [...] send me [...] of my lord [...] horses [...] very [...] I have sent [...] that when [...] these [...] he did not send [...] upon my lord, [their] price. Send me 100 (shekels of) silver, 4 talents of copper [...], 1 muttiru-brazier that my lord sent to me(?)."" As for me, your servant, [the messenger (?)] of my lord, until [...] to whom should I give the good horses that I am seeing? Should I not send (them) to my lord?",, P347850,aemw/ugarit,"Thus (says) the Sun, the Great King. Speak the prefect: Now, as far as you are concerned: the king, your lord, is young. He knows nothing! But I, the Sun(-king), have given him orders concerning Ibnadušu, who had been captured by the Šikila people who live in boats. Herewith, I have sent you Nirga-ili, who is a driver with me, and as for you: send Ibnadušu, whom the Šikila people had captured. I will ask him for information about Šikila, and afterwards he may go back to Ugarit. [(...)]",, P347851,aemw/ugarit,"Speak to the king of Ugarit. Thus (says) [...]ri, your servant. I fall at the feet of my lord, two times seven times! Regarding the Sutean troops that my lord wrote to me about: did I not write twice to the king, my lord? Now moreover, when I heard (the news), did I not send a message regarding [...] you established a servant [...] to your servant. Now, [when] I hear [...] four men [...]. I will send a message to my lord. Whatever I hear, I will send to my lord.",, P347852,aemw/ugarit,"Thus (says) the king of Tarhudašša. Speak to Ammurapi, king of Ugarit. Now, I am well. The very best of health to you, your troops, and your horses in your land! Now, I had sent [...] of my lord [... and] I will go to [...] his [...] my [...] [...] Write to me about [whatever(?)] wish that you yourself desire, so that I may give it to you. Now, send me those small ropes!",, P347853,aemw/ugarit,"Thus (says) the king of king of Kadesh. Speak to Uzzenu, prefect of Ugarit. May you be well! Now, Amar-Baʿlu repeatedly appealed to me, and Huṣappu has paid him 42 (shekels of) silver. Now herewith, I have sent Huṣappu off to you. Investigate his lawsuit! His silver belongs to Garbanu. He has been in possession of 42 (shekels of) silver for seven years, together with its interest. Now, transfer the silver. If there is not any, give those men into his control. Tomorrow do not release him! Give the silver! Treat him well! - there is no other person, it is him!",, P347854,aemw/ugarit,"Thus (says) the king of ʾUšnatu. Speak to Uzzenu. May you be well! May the gods protect you! Regarding this servant of yours, who is selling a servant of Hute-Tešub, about [whom] you wrote to me about: now herewith I will give him that servant of yours, together with the silver that he is selling, into the hands of the son of Heyanu. You should know (this). As for you - perhaps my servant is over there. They are selling (him) to the Egyptians. Seize him and return him to me! If not, you have put something unseemly between us. How could a man sell his fellow man to the Egyptians? Furthermore, [...] I have sent Baʿliya, that servant regarding [the lawsuit] to you with his witnesses. Let him [swear] before you, and establish [...] from their midst.",, Q001607,etcsri,"... Lagaš, ..., envoy .... ",, Q007771,saao/saas2,"",, P347855,aemw/ugarit,"Say to the king of Ugarit, my lord. Thus says GAL-GI.NA, your servant. I fall at the feet of my lord, two times seven times! Now, my lord, the king of Amurru, my lord, has written to me, (saying): ""Write to the king of Ugarit, (saying), 'Why have you withheld the algamišu-stones from Baʿlu-maʿḏir?' 'Your people will transport them.' 'My servants and my ship will not carry them!'"" Now, my lord the king - send Baʿlu-maʿḏir! Let him take the algamišu-stones so that they may build the houses of the king, your brother! Can houses thus stand, without algamišu-stones? My lord the king, do not do this thing. Release the algamišu-stones to Baʿlu-maʿḏir! Whatever stones come out of Amurru, I myself will keep them. Are we not one county?",, P347856,aemw/ugarit,"Thus (says) the daughter of the king, your sister. Speak to the queen of Ugarit. May you be well! May the gods protect you and keep you well! [When] I heard it was said [...] of Ugarit [...] you had indeed written(?) [...] let him go to you [... let them send back] a report to my messenger and [...] May my good [...] I will give you everything you desire. [...] If ... [...] send [...] my messenger.",, P347857,aemw/ugarit,"To the queen of Ugarit, my lady, speak! Thus says your servant Kilaʾe I fall beneath your feet, my lady Here, as for the king, his health is very, very well. There, with the queen, is all well? May my lady send me news in return. Today I sent this tablet with regard to the queen, the next (day), the king went to Nirabu. With regard to the son of Kabkamma he shall go before the king. To the king of Ugarit, my lord, speak! Thus says, Kilaʾe, your servant. I fall to the feet of my lord. From afar, I fall twice, seven times. Is all well with the king, my lord? May he send me news in return. Now the man resides in Nirabu. Come, and we will meet with the king. ",, P347859,aemw/ugarit,"Thus (says) Tapaʾe, son of the king, your lord. Speak to EA-rabi. As for the horse that I sold you last year: you did not give me its purchase price, and previously when you went away you said thus: ""Send me your witness, so that I may send you the purchase price for the horse."" Now, I have sent my witness. Send me the purchase price for the horse as is suitable. You, send it to me, so that I may send you whatever you desire.",, P347860,aemw/ugarit,"Thus (says) Ari-Kirnihe. Say to Ewri-huda, my brother: My brother, let the gods keep him in well-being! Here at home, I'm fine, from there, at my brother's house, I'm given news in return Presently I send my messenger to my brother, in the land of Hatti: that my brother makes me wear lapis and tunics, that I do not send my messenger [for nothing?] So Ari-Kirnihe, tell Tadie, my brother: ""My brother, let the gods keep you in well-being!"" My brother's horse, send me news (to tell me) how he is doing, send a report!",, P347861,aemw/ugarit,"[...] My father, I have purchased a slave from the merchants. Now, he has departed for my father, so now may my father hand over this man for my ransom. As for me, let me give you either a young woman or an artisan who behaves just like him. Whatever my father says, send back instructions to Burra! Let him either choose and take back a good woman, or a craftsman who behaves just like him.",, P347862,aemw/ugarit,"Thus (says) Mattinu. Speak to Padiya: may the gods protect you! Now, the messenger of Uzzenu has come to you. Look after his safety and send him back to me!",, P347864,aemw/ugarit,"To the king of Ugarit, saying [...] lord of [...] My brother, may the gods keep you in good health. ... to my brother, someone not ... . [I am] sending a son [...], so that my brother [...] ",, P347867,aemw/ugarit,[From] this day [in fr]ont of witnesses: [...] ... son of ... [...] ... 1 hundred 16 (shekels) silver [...] Ḏukriyana [...] [...] ... [...] ... [...] (too fragmentary to translate [...],, P347868,aemw/ugarit,"To Šipiṭ-Baʿlu, my great brother Speak! Thus says Dagan-belu, my brother May the gods of the land of Ugarit, Ea, the imposing lord, and the gods of the land of Emar very carefully protect your life and the life of the king's daughter, your wife May you belong to your lord and may the eyes of the king distinguish you from employees. Here I have arrived in Emar. Everything is fine for me, (your) servant, and your (female) servant. You must write to me to let me know if everything is fine for my brother there If your messenger comes, let my brother bring me oil and a good and great linen garment. If you want a good bow, write to me that I may send a good bow to make you wear it. Here I have my brother send two pānu of plants... ",, P347869,aemw/ugarit,"Thus says Dagan-belu. Speak to Urtenu, my good brother. My brother, may the gods of the land of Ugarit, Ea the honored lord, and the gods of Aštata guard your life! Now, I am doing well. My brother, you should send to me any news about your well-being over there. Do not delay your son over there. Fetch him so that he may come over, and when he comes, my brother, give my son the alum, the lapis-blue wool, the ...-blue wool and a spun linen garment in order for him to take. [Now], do not delay Aziltu [over there, so that] he can come here. [Thus says Dagan-belu. Speak to Uri-Te, my brother. May you be well! May the gods look after your well-being! Now, my son and I are doing well. You should send me any news about your well-being over there. When Urtenu's son comes, my brother will give them one linen garment, alum, lapis-blue wool, and ...-blue wool, however much there is. Seal it with your seal and hand it over to Urtenu's son and Šipṭi-Baʿal's messenger and let them take it to me. It is a matter of life and death!",, P347870,aemw/ugarit,"Thus says Dagan-baʿlu: Speak to Urtenu, my good brother! My good brother, may the gods of the land of Ugarit guard your life, and may the gods of your lord, the king, seize your hand beforeyour lord, the king! Now, I am well. You should send me a message about the health over there of my good brother. So (this) is the conduct of a brother towards (lit. of) his brother and his business partner during the first (contact) that he does not send him a message of greeting (or: he does not send him a greeting-gift)? So instead I am your enemy. A man does not send a message of greeting (or: he does not send him a greeting-gift) to the house of his enemy. Now, herewith, I am sending Anani-Šarruma to you so that [my] brother may give [to An]ani-Šarruma whatever is available to you — either tin or copper or blue-green wool or alum — and he may take it. There is not any oil in my house, so, my brother, give [to me] as much oil as is available to you. [It is a matt]er of great urgency! As [my brother] said to me as follows: “You will send [your] man to me; do not send (just any) man of Emar to me. Send your very own man to me so that I may give what you wish to you.” Now, herewith, I am sending Anani-Šarrumma to you.",, P347872,aemw/ugarit,"Speak to Anani-Šarruma and to Baʿlu, my older brothers! Thus says Iṣṣur-Rašap: I fall from afar at the two feet of my brothers. May my brothers be well! May the gods of the land of Ugarit and the gods of the tablet house guard the lives of my brothers and keep them in good health! Now, here everything is very well for your brother, for your houses, and for your sons. Send back every piece of news concerning the well-being of my brothers., [yo]?u (all)?. ",, P527373,atae/guzana,[P]N; [P]N; [DN]-sakâ; [Ha]mbasi; [Ha]bīšu; E[...]; Him[āri]; Paš-[...]; Seʾ-sa[kâ]; Tanu-[...]; Adda-immē; [...]-rue; [...]-lâ; [...]-kipi; [...];,, P347873,aemw/ugarit,"So speaks Zu-Aštarti: Urtenu, my brother whom I love, says: That Ea, the imposing lord, protects your soul; let him honor you before your lord, the king, and the land of Ugarit. Twice I went down to make an alliance; twice, I went there. When the prince took me, I reached the land of Sidon. He took me from the land of Sidon to the land of Ušnatu, but I was detained in the land of Ušnatu. My dear, know it well. You, my brother, beware of forgetting me. Say to the king: If we have received the horses that the king has delivered to the messenger of the land of Alasia, then the brother of the messenger will come to you; give them these horses.",, P347874,aemw/ugarit,"Thus says Tuna: To Uzzi-iltu, my son, say: My son, whom the thousand gods keep you in good health! May they keep you in good health, and may Ea, the imposing lord, and Nabu, the master of reed stylus, honor you so much before your lords! As for what my son sent as a message to me: “Initiate this messenger’s lawsuit in a proper manner, and send me a message about whatever is your wish so that I may send (it) to you.” Now quickly, I have initiated legal proceedings for him{m} but what is the wish that I requested from you? As for you, you are bad; you did not request from me my wish, so I myself am asking my wish from you so: ""You should send a message to me about your health. When I go down to the land of the king, I will send a message to my son about whatever is my wish. My son will not hold my wish back and as for me, I will not hold back your wish."" Now, I do not have ahriranu possessions in Hittite country and, my son, send me assa foetida and blue lapis wool, alum stone, (and) cucumbers for the market goods of my horse.",, P347875,aemw/ugarit,"Thus says the king of the land of Beirut: to the prefect of the country of Ugarit say: May you be well! May the thousand gods protect you! I heard of my brother's departure from the land of Ugarit, and my heart is with him night and day. And as for you, all that you will have learned from my brother, report to me.",, P347876,aemw/ugarit,"Message of Adad-išme king of the land of Sidon. Say to the king of the land of Ugarit, my brother. I have heard that my brother [wrote] to me: ""I have sent my man to you to relay my message. Apart from his eyes(?) his mission is to go (and) to return. He arrived at Sidon, to me, to produce his mssage. I provided him with bread in his house for the days that he stayed here. [I have now] returned him to [you].",, P347878,aemw/ugarit,"[Thus {says)] Enniya: Let me serve as a substitute for my lord! Thus (I say) to my Lord: I have (already) sent a tablet to you, and this (is) the second one. Hadi-libbašu should not negotiate before you about the horse of your chariot and your sakrumaš-officer. Give (him) rations and donkeys. He should take (them), and then the doors of the house are sealed. Because hunger is emerging in your (pl.) house, we are dying from hunger. If you do not arrive here quickly, we will die from hunger. You will not see a (single) man of your land alive. I sent this (as a message) to you. He should not negotiate before you about silver or gold. Thus (I say) to my lord: Until you have been compensated, Sin-šumati-ušabši and Eriba-Marduk have gone to you. With respect to Addaya’s hostile messages when he made a declaration that was about (this), choose the men of your choice from wherever, and ..., and depart with these (men), and come here quickly! Go to Addaya! Thus (I say) to my lord. Addaya sent a message to [his] king, saying: “Both my men and the foreigners whom I sent to the land of Hatti will not agree to go because there is a (military) campaign,” and the king of ... is sending a message to the king of Carchemish, saying: “As for my messengers who are with you, equip (them) with provisions and send (them) to me!” Head out with these (men) before the tablets of the king come! Come here! Do not disregard the instructions of Riš-Adad. Come here quickly so that we can meet before Addaya. There is not any complaint, but if one is lodged, you can dismiss (it). Their [...] so [...] Marduk [...] you [...] do not [...]! After we cause Šaliq-Ištar to arrive where ..., (whether) a previous horse or a horse belonging to (lit. of) Addaya, bring a horse to him!",, P347884,aemw/ugarit,"[Thus says Šalman]eser (I), king of [Assyria; speak to Ibira]na, king of Ugarit! It is [ver]y very well [for me, for my households], for my wives, [for my sons, for my daughters, for my senior officials], my [chariots], my horses, [my ..., (and) for my possessions]! May it be well [for you[, my brother! [Ma]y it be [very very] we[ll for your horses, for your wives], for your sons, your [daughter]s, [for] your [horse]s, for [your chariots, for your ...], your [troop[s], (and) [your] military camps. [As for ... about which] you se[nt a message t]o me, and Tu[dhaliya king] of the land of Hatti sent this (message): “[You are hostile] to [me]. Why did you conquer Ehli-Šarri, my vassal, and take (him) away?” He said: “Come here!, Let us fight each other!” (And) he said: “If not so, I want t go to you in order to fight each other.” So I sent this (message) to him: “Why do you want to go?” (And) I said: “I want to go to you,” and on that same day, I levied my troops and my chariots. (We) had not yet reached Tadu, when Tudhaliya, king of the land of the Hittites sent another of his messengers to me. He carried two tablets of enmity and one tablet of peace. He showed the two tablets of hostility to me. When my troops were repeatedly hearing the words of hostility, they tried to come to me, and the messenger of the king of the land of Hatti was watching. When the third day had elapsed, thhe messenger of the king of the land of Hatti brought the tablet of peace to me, and in his tablet was written thus; thus he (said): “May the Storm-god and Sun-god know, I swear that I will not be hostile with the king of the land of Assyria, my brother, and I will be at peace. I swear that fugitive[s] will be returned to him as well as the troops that I, myself, se[ized]. As for one who fled from before the king of the land of Aššur, and [...], and he entered into the land of Hatti, [I swear that ...], and I will return (him) to the king of the land of Aššur. May the Sun-god know! Why should brothers, (namely) we be hostile with each other? Should a lion and [a ...] kill [each other], and ... (Akk, gloss: the en[emy]) repeatedly laughs? One [...], but I, myself, replaced the ar[my ...] (are we), and from [...], the corpse of the king of the land of Zula[pa ...], but I [...] with [...].” When the king of the land of Hatti sent this verbiage to me, he reinforced Nihriya, and I approached my troops [...], and Nihriya was howling. One palace herald of the king of the land of Hatti, together with troops of the land of Hatti, was staying in Nihriya, so I sent [(this)] verb[iage] to the king of the land of Hatti, saying: “Nihri[ya] is hostile to me. Why are your troops staying in Nihriya? (If) you are truthfully at peace with me, and you are not hostile, why are your troops reinforcing Nihriya? I am going to besiege Nihriya. Send a message (about) your troops, indeed, departing from Nihriya!” He was not agreeing, he did not send a message, but before my messenger, he lifted his hand to the sun, saying: “May you know, Sun-god, I swear that I will not be placed into the entourage of the king of the land of Aššur!” When I heard these words, I wrote down an oath-tablet, and I sent it to him, saying: “Truthfully, touch this tablet before the Sun-god!” He was not agreeing to touch this tablet before the Sun-god, so, as for me, at that time, I removed my troops from Nihriya. I put fortifications for my troops in Šurra. (Only) 120 field(-units) of distance remained to the fortifications of the troops of the king of the land of Hatti. A fugitive fled from the troops of the land of Hatti. He reached here to me, (and) he said this to me: “The king of the land of Hatti is set in order, and he is coming here. He is just sending lots of excuses here. You should know! You should be cautious!” When I heard the words of the fugitive, I called out (a message) for the herald (Akk. gloss: the herald) of the military camp, saying: “Put on (pl.) your (pl.) armour, and mount (pl.) your (pl.) chariots! The king of the land of Hatti is set in order, and he is coming here!” I, myself, in a victorious manner, hitched up my chariot and departed, [saying, “the king of the land] of Hatti is set in order, and he is coming here!” [But] my [troop]s and [and] my [chariots did] not [depart] from the mili[tary] camps. [...] before me, and I, myself, entered into the midst [of the troops of the land of Hat]ti. Indeed, I made a great slaughter. [The palace herald], together with his troops, were led away [out of Nih]riya from before me. They went away. [... together with] his [troop]s, were led away. They we[nt] away [... from the mid]st of the mili[tary camps ...] (label fragment a) [... ... ... ...] I did [... ...] troops that [... ... ...] ",, P347885,aemw/ugarit,"Your servant Helluma. Let me serve as a substitute for my lord! May the Storm god, Dagan, and Itur-Mer, the great gods of the land of Mari, protect the life of my lord! [May they ...] in order to protect the ... [...] of my lord. May they peace for the house of my lord (and) the route and path of [my] lo[rd]! My heart would rejoice greatly (at the idea) of seeing my lord. Who would not want to see the beautiful face of my lord and not want to hear the pleasing talk of my lord? (Speak) thus to my lord: My lord knows that I gave the purchase price for the horses to your servant IŠKUR-ma-atkala, but he did not send horses to me. Now, as for your servant Yari-[...], whom I have sent to my lord, O my lord, let him receive the beautiful horses (that are) with IŠKUR-ma-atkala and let him give (them) [to me]. Let him arrive quickly. The first one of the chariots will transport the king, but I do not have horses. Did I not send a message to my lord? To whom did I send a message? The horses are my lord’s. When [my] lord had sent (them) to me, the chariot will be paraded in front of the king. My lord should help me; my lord should save my life! (Speak) thus to my lord: When I was ""broken"" in front of the enemy, I went to the interior of the land, and my house was robbed. Now, when I reached (it), my doors were sealed, (so) I did not send a high-quality greeting-gift to my lord.",, P347916,aemw/ugarit,10 talents [...] 10 talents of oil [...] 10 talents of [...] 10 talents of algamišu stone [10[ talents of [...] stone [10 talents] of [...] stone [10 talents] of [...] hulālu stone [...] [10] talents of blue-purple wool [10] talents of red-purple wool 10 talents of yellow-green wool 10 talents of red wool [...] 10 talents of clay pots from Hašma 10 talents of šappu vessels [...] 10 talents of [...] clay pots 10 talents of asafoetida [...],, P347917,aemw/ugarit,"9 bows [...], 90 arrows [...], 10 weapons [...] in the hand of [...], citizens of Hizpu [...]",, P347918,aemw/ugarit,[...] Ebiwa Habati-ili Amuma Gimuwa [...]-šarri [...]-ma Me-x-wa Ili-hegallu,, P503253,aemw/ugarit,"[...] ... [...] ... [... the] Sun(-king) [...] thus [...] his [...] say, the Sun(-king) [...] the Sun(-king) [...] ... [...] and ... [...] ... [...] Ugarit [...] ... [...] ... [...]",, P503254,aemw/ugarit,"[To ..., my brother, say, thus ...:] May it be well with you! May the thousand gods, the gods of the land of Beirut, (and) the gods of the queen of Ugarit protect you for well-being! Now, my brother, I sent to you a woman, my servant, together with her brother, [who had] determined (her) status as a [servant]. Let them stand together before you! [You] should adjudicate [their] case, [and] when you [hear] (their) words, decide their case justly! My brother, concerning the desires for which you express need, send word to me! I will send word back to you accordingly.",, P503256,aemw/ugarit,[...] I(?) [...] to my mother [...] saying: when he heard [...] with my mother [...] the land of Ugarit [...],, P503832,aemw/ugarit,"201 sheep, incumbent upon Anuhrum(?) [...] 38 sheep, incumbent upon Zaqlanu [...] 63(?) sheep, incumbent upon Yabbiya(?), of the town of Ilištamʿu [x]+2 karbadu-sheep [Incumbent upon(?) ...] Sigildanu [...] [...] Hatti(?) [...] tablet(?)",, P503257,aemw/ugarit,"Speak to Akihinni (and) to [PN]! Thus says [PN], your servant. I prostrate myself [at the feet of the king], my [lord]/ [...] to [...] your [... Ha]zilu [...] to [...] a man of Paništayu [...] and Urazi [... Hal]bini, his [...] the ox of his oath [...] Halbini [...] they will give [...] Hazilu [...] your ... [...] in prison [...] his field [...] of that man [...] the man himself [... ...] water from (lit. of) a man of Hazilu [...] that one (will swear): ?“ I myself shall not transfer (it) to him.? The men of Halbini and the men of Hazilu have sworn an oath with each other. ",, P503259,aemw/ugarit,"Speak to Ibira, thus (says) Nipqmepa. May Baʾal protect your life! Now then, a groom of my household ran away, and he resided in Allat. Now they caught him, but they saved him from their hands. He has assumed a financial obligation of one mina of silver, and because of the one mina of silver he resided in the palace. Now, he lost 3 horses and fled. Now, do not hold this man back!",, P503260,aemw/ugarit,"Thus (says) your brother Belu-bur. Speak to ʾIli-malku: May you be well! May the gods of Ugarit protect my brother! Why did Numenu (?) the messenger come to my house, but you did not send me your greeting? Now herewith (are) the tablets that I sent to you. Read them out before the queen, and give a report of my good words before the queen! When Numenu (?) the messenger comes to me, I will quickly send to you, my brother, all that you wish to take from me.",, P503261,aemw/ugarit,"190 kor of emmer wheat, 70 (of which) are incumbent upon Nuriyanu, son of Hutšaknu, and upon (the lady) Ebinumi. Loan (of) [...]",, P503262,aemw/ugarit,"Aham-nirši, son of Inbuša, servant of Sin and the god of Amurru. ",, P503263,aemw/ugarit,20 kor of emmer-wheat of Gittu-Ṯapuni. 3 kur ...,, P503264,aemw/ugarit,"[As of today, before Ammistamru, son of Niq]mepa, [king of Ugarit ...] [...], son of the minister, [scribe].",, P503265,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses, Yarimmanu said the following: ""Now, everything that I own, that Pidaya acquired with me—my oxen, my sheep, my donkeys, my slaves and my maidservant, my bowl of bronze, my cauldron of bronze, my tallu-vessel of bronze, my chest, the field of Bin-Haraṣina that is in the territory of the Rahbanu River—I have given to my wife, Pidaya. ""Now as for my two sons, Yadlinu is the elder, and Yanḥamu is the younger. Whosoever among them takes a stand against Pidaya in court or dishonors Pidaya, their mother, he must pay 500 shekels of silver to the king, and he must hang his garment on the door-bolt and depart into the street. ""But whosoever among them honors Pidaya, their mother, it is to him that she will give (her inheritance)."" Witness: ʾIltaḥmu, son of Serdanu Witness: ʿAbdi-ʾiltu, son of Bursumi-[...] Witness: Kalbeya, son of Yašme-[...] Witness: Adduminu, son of Haliya[nu] Witness: Kalbeya, son of Abušk[an]u Burqanu, scribe",, P503266,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses, Yašinu, son of Baʿlanu, has redeemed an estate that is in the territory of the land, together with its fields, its olive grove, its vineyards, (and) its orchard, for 400 (shekels of) silver, from the control of Aziranu and from the control of Abdi-adattu, son of Purranu. Furthermore, if Aziranu and Abdi-adattu, son of Purranu, or their children (or) grandchildren, reopen the case against them, they must pay a talent of silver to the king. But if Yašinu or his children reopen a case for their bronze utensils, they must pay a talent of silver to the king. Witness: Šubʿammu, son of (the lady) ... Witness: Yarimanu, son of Qarni-Anu Witness: Dananu, son of Iliyanu Witness: Urtenu, son of Amuyu Witness: Milku-naʿmu, administrator Witness: Ili-Šapšu, administator Witness: Anani-Šarruma, son of Šibur-Tešub Witness: Haya-ilu, the driver Witness: Ababenu, son of Šateya Witness: Laʾiya, son of Ammiyanu ʿAbdi-Yariḫ, scribe",, P503267,aemw/ugarit,"[...] If in the future, [...] reopen the case in [...] they will pay [N] (shekels of) silver to the king. [Witness: ...]ranu son of Salabanu [Witness: ...]kanu son of (the lady) Abaya [Witness: ...]u, son of Šu-Baʿla [Witness: ...]-Ištar son of Nuranu [Witness: ...]tanu, son of Rabbunu [...], minister, scribe.",, P503269,aemw/ugarit,"(Person) [...] in [...] and [...] in the house of [...] and he gave/transferred [...] to his brothers and [...] He said thus: ""Herewith are those 20 shekels of silver that you have received as my payment."" If in the future, Aʾupšu and Lulaʾinu, his brother, the sons of Saki[...], should reopen the case against them, whoever they declare free(?) [...] in the territory of the [...]-person, (saying): ""...,"" 100 (shekels of) silver [...]",, P503270,aemw/ugarit,"Seal of Kilbi-ewri In the future, Puriyanu will not take action against [...] As of today, Kilbi-ewri, prefect of the household of the queen, has released his maidservant, Eliyayu, from being a prostitute(?). He has poured oil on her head and he has freed her. She is as free (lit: pure) as the sun is free, forever. Furthermore, Puriyanu, the namû, has taken her to be his wife. Puriyanu, her husband, has transferred 20 (shekels of) silver into the hands of Kilbi-ewri. Witness: Yariḫ(?)-dalu Witness: Tubbiyanu Witness: Saluyanu Witness: Ṯubʿammu",, P503271,aemw/ugarit,"Thus (says) the king of Carchemish. Speak to Ammistamru, king of Ugarit. May you be well! When your sent me your messenger concerning the servant of Nana: the ... of Tuliša and Nana had ransomed him from the Suteans for 50 shekels of silver Now, I [...] with the joy of my heart, I told Tuliša: ""The servant of Nana [...] bind him by oath! Thus he says 'If [...] the Suteans (?) [...]"" Tuliša said thus: ""Let Nana swear by the life of the king!"" And Nana swore by my life. As for the one hundred silver shekels of the captive that you wrote to me about: these men of yours, I made them swear an oath (?): ""If this captive has taken the hundred shekels of silver, Nana must renounce any claim.""",, P503272,aemw/ugarit,"Nur-Šamaš, son of Taribum, servant of ʾIlu.",, P503274,aemw/ugarit,"[... - N kor of] crushings [...] (Town of) [... - N] kor of crushings, 1 [ox ...] ʾAraniya - 2 kor of crushings, 1 [ox ...] ʾUburʿa - 18 kor of crushings, 1 ox [...] Biʾru - 16 kor of crushings, 1 ox [...] ʿEnu-qapʾat - 6 kor of crushings [...] ʾUškani - 40 kor of crushings, 13 oxen Ilištamʿu - 18 kor of crushings [...] Šubbanu - 5 kor of crushings [...] Ṭibaqu - 5 kor of crushings [...] Raqdu - 18 kor of crushings, 1 ox Šurašu - 6 kor of crushings Huri-ṣubuʿi - 6 kor of crushings [...] - 3? kor of crushings, 1 ox [... - N kor] of crushings - 1 ox [...] - 1 ox 11 pots of wine [...] 11 pots of wine [...] 12 pots of wine [...] 7 pots of wine [...] [...]",, P503275,aemw/ugarit,"Speak to my faithful brother, the king of the land of Ugarit. Thus (says) Maʾḫaza, your brother: May my brother, the king of Ugarit, be very well! Herewith Abuška(nu), my king, has written to you, my brother. You, my brother, used to bear friendship toward my father graciously, so now likewise preserve friendship toward me. Herewith, for the greeting-gift [...]",, P503276,aemw/ugarit,[...] [...] son of Ananyanu [...] [...] son of Aradinu [...] [...] son of Hamuninu [...] [...] son of Abi-ištaʾu [...] [... son of ...]hubanu [...] [... son of] Ittanu [...] [... son of] Iddašehu [...] [... son of] Ba-X-šenu [...] [... son of] Saduyanu [...] [... son of] Nu-X-ni-X [...] [... son of] Šume-[...],, X102770,adsd/adart1,"",, P503279,aemw/ugarit,"[This tablet] (concerns) the tribute of the Sun(-king). [For the Sun, ...], weighing 50 (shekels). [For the queen], 1 gold cup, 1 silver cup. [For the] son of [the king], likewise. For the huburtanuri-official, likewise. For the (second) huburtanuri-official, likewise. For the tuppanuri-official, likewise. For the master of the storehouse, likewise. For the chief of the drivers, 1 silver cup. For the minister, 1 [silver] cup. 5 linen garments, 500 (shekels of) [blue wool, 500 (shekels of) purple wool] for the Sun. 2 linen garments, 200 (shekels of) blue wool, 200 (shekels of) purple wool for the [queen]. 2 linen garments, 200 (shekels of) blue wool, 200 (shekels of) purple wool for the son [of the king]. 1 linen garment, 100 (shekels of) blue wool, 100 (shekels of) purple wool for the tuppanuri-official. 1 linen garment, 100 (shekels of) blue wool, 100 (shekels of) purple wool for the huburtanuri-official. 1 linen garment, 100 (shekels of) blue wool, 100 (shekels of) purple wool for the (second) huburtanuri-official. 1 linen garment, 100 (shekels of) blue wool, 100 (shekels of) purple wool the master of the storehouse. [1 linen garment, 100 (shekels of) blue wool], 100 (shekels of) purple wool for the chief of the drivers. [1 linen garment,] 100 (shekels of) blue wool, 100 (shekels of) purple wool for the minister.",, P503281,aemw/ugarit,Overseers: 10 Padiya son of Abištaʾu: 4 1/2 shekels of silver The son of Hudiyanu: 8 1/3 shekels The son of Salukki: 5 2/3 shekels The son of Muṣriya: 6 1/2 shekels The son of Yaqub-Baʾlu: 4 shekels The son of Šapi-ilu: 4 2/3 shekels The son of Burrutinu: 4 1/2 shekels The son of Yagali: 6 shekels The son of Naṣi: 5 (shekels) [The son of] Ullupi: 12 2/3 shekels,, P503282,aemw/ugarit,Šaʿartu 4 ʿEnu-qapʾat 3 ʾUburʿa 14 ʾUškanu 30 Ḫalbu-Rapši 2 Ḫalbu-Karradi 2 Ḫalbu-ʿApiruma 2 Šaḥaqu 2 ʾAmmiḏa 2 Maʿrabā 1 Ṣaʿqu 2 Baqʿatu 11 Ilištamʿu 14 Šubbanu 3 Ṭibaqu 3 Raqdu 14 Šurašu 4 Ganaʿa 4 Maʿqabu 14 ʾAgimu 3 Hupatayu 1 Biʾru 4 Yaʿartu 4 Hizpu 8 Huri-Ṣubuʿi 1 ʾUhnappu 2 Labinuma 4 ʿArmu 2 Baṣiru 4 Silhu 4 Nanuʾu 2 Muʿaru 2 Šamna 2 Yena 2 The cities of Ǵuru: 110 [...],, P503284,aemw/ugarit,[...] and who[ever? ...] before [...] place! [...] before the Sun [...] in Hatti [...],, P503285,aemw/ugarit,ʾUburʿa [...] Raqdu [...] ʾUhnappu [...] Ḫur-Ṣubuʿi 3 Hizpu 20 ʿEnu-qapʾat 16 Yaʿartu 18 Šubbanu 18 ʿEnu-makayu 8 Sinaru 10 Ḫablu-Karradu 10 Ṭibaqu 18 Yakunaʿamu 5 Maʿqabu 50 Hupatayu 3 Ǵanu 16 Miludu 2 Šurašu 10 Biʾru 10 ʾAmmiḏayu 4 Ganʿa 7 Rakbayu 2 Yaparu 13 Labnuma 24 ʿArmu 7 Silhu 13 Nanuʾu 11 Muʿaru 9 Šuqalu 6 Šammega 6 Šamna 5 Taribu 4,, P503286,aemw/ugarit,Ganʿa 3 days ʾAmmiḏayu 2 Yaʿartu 5 Yaparu 11 Šurašu 7 Labinuma 8 Silhu 12 Maṣibatu 4 Maʾaduhu 4 Maraʾil 4 ʾUbuśu 2 Gulbata 3 Halbu-Ṣapuni/Hazzi 7,, P503287,aemw/ugarit,"[...] that(?) [...] there, the king of Carchemish [...] did not send a message [...] concerning the [...] wood. (Rather), he sent a message: ""Put [...] and the [...]-troops in good condition. [They should] not [cease ...]. Now, I have put [...] and the [...]-troops in good condition. [They] do not cease [...]. What [...] when [...]",, P503288,aemw/ugarit,"168 (shekels of) silver belonging to Talimunu 128 (shekels of) silver belonging to Pilsiya 144 (shekels of) silver belonging to Abdi-Baʿal 118 (shekels of) silver belonging to Adal-šenni 89 (shekels of) silver belonging to Yanhammu, the chariot-archer 49 (shekels of) silver belonging to Iltahmu, the chariot-archer 59 (shekels of) silver belonging to Abdina, citizen of Raqdu 117 (shekels of) silver belonging to the son of Ellana, citizen of ʾUškanu 258 (shekels of) silver belonging to Ṣidqanu, citizen of Gibaʿla 69 (shekels of) silver belonging to Ṣidqanu, son of Enat 74 1/2 (shekels of) silver belonging to (lady) Bin-Quṭubiya 14 1/2 (shekels of) silver belonging to Yapaʾu, son of Raqdu 26 (shekels of) silver belonging to Ṣidqanu, citizen of Gibaʿla 160 (shekels of) silver belonging to Bin-Enat 46 (shekels of) silver belonging to Bin-ahiyana 12 (shekels of) silver belonging to Gupana 46 (shekels of) silver belonging to Ulunu 109 (shekels of) silver belonging to Ammina, the chariot-archer 18 1/2 (shekels of) silver belonging to ʾIlu-mhr, son of Kašiya, the murʾu official.",, P503289,aemw/ugarit,[...] x [...] x [...] 4 [...] 20 [...] 2 Halbu-ʾApirumaq 2 Halbu-Karradi 1 Ṣaʾu 1 Šaḥaqu 1 ʾAmmiḏayu 1 Ṣaʾqu 1 Yaʿartu 3 ʾAgimu Hupatayu Maʿqabu 10 Yaparu x Ganaʾa [...] Biʾru [...] Šurašu [...] ʾUhnappu 1 Huri-Ṣubuʿi Raqdu 10 Ṭibaqu [...] Maṣabu [...] Taribu [...] Muʿaru [...] Šuqalu [...] Labnuma [...] ʿArmu [...] [...]-lu [...] [...]-x [...] [...],, P503291,aemw/ugarit,"Milki-SUM(=yatan?), son of Mi[...], the priest of Baʿal in (the town of) [...] has ce[ded] (the lady) Nešita [...] to Ewri-kili, governor [...] for 30 shekels of silver [...] Witness: Iluwa, son of [...], man of the land of [...] Witness: x[...] Witness: [...] Witness: DINGIR-[...] Witness: [...] Witness: Ili-malku, son of [...] Witness: Yahmenu, son of [...] Witness: Rapʾanu, son of Irši[...] Witness: Šubʾammu, son of Gir[...] Witness: Addunu, the steward [...] Witness: Burqanu, son of DINGIR-[...] Witness: x-x-tenu, scribe",, P503292,aemw/ugarit,"[... send] me [any news] regarding the wellbeing of my son! [...] health, three times [...] I bound you by oath [...] and my oath [...] before Nabû and the gods of your land [...] of the land of Emar. Then you rejected the oath, and you have abandoned my words [...] [...] your desiring to do what you want [...] he seized [...] he does not know that your lord had established you as his messenger (?) [...] my child, my servant, all my possessions [...] your eyes (?), as much as [...] them. For two days I have dwelled before you [...] in your place. [...] did not [...] and before your heart, you [do not] remember me, (saying) ""What [...]? Have mercy on me!"" [...] to the witness [...] of my lord has returned to me [...] you do not remember me [...] my messenger [...]",, P503293,aemw/ugarit,"Thus (speaks) the king(?): speak to Šar-elli, lady of Ugarit: may everything go well for you! Concerning the barley about which you sent a message: they have thus taken away your barley. They have not received it [in full(?)]. I will complete [...] half of it. And [...] He has taken Urtenu's audience-gift. Now, herewith I had given ʾAbi-manu the cup of gold, the linen garment, 100 (shekels of) red-purple wool, (and) 100 (shekels of) blue-purple wool, (and) he had taken (it) from you.",, P503294,aemw/ugarit,Tablet of the chariot(s) of ʾUškanu 1 Tagi-Šauška 1 Tagi-Tešub 1 Ar-halba 1 Munaḥḥimu 1 ʿAbdi-hagab 1 Aya-iddina 1 [...]-anu 1 Ar(i)-Tešub 1 Tamartinu 1 ʿAbdu 1 [...]-Tešub 1 [...] 1 [ʿAbdi]-hamani 1 [...] 1 Eheyanu [...] 1 [...] [...] 1 [...] [...] 1 ʿAbdi-[...] [...] 1 [...]-maya-[x] [...]-nu 1 Eheyanu [...]-ki 1 Yarimmu 1 Bin-Baʿlanu 1 Šapšu-malku [1?] X-antanu 1 Munaḥḥimu 10 - Town of ʾAru 1 - Ari-halba 1 - ʿAbdi-hamani 1 - Talmiya 1 - Yarimmu 1 - Attuyanu 3 mariyannū of ʾAru 3 of Iši-Baʿli Town of Maʿraba 1 - Bursanu 1 - Eheyanu 1 - Šapšu-malku 2 mariyannū of Maʿraba 1 - Tamartenu Town of Mulukku 1 - Zimraddu 1 - Papanu Town of Atallig 1 - Ammuyanu 1 - Šubandu 1 - Adduya Town of Šubbanu Karmunu 3 citizens of Raqdu,, P503295,aemw/ugarit,"Thus the king, speak to Ammurapi, king of the land of Ugarit: because there is no greeting from you, [I will not send you a greeting ...]",, X103010,adsd/adart1,"",, X900284,aemw/ugarit,"",, P503296,aemw/ugarit,"[As of] today, [before] witnesses, the members of the marzaḥu [...] sons of Tisupari [...] Nuʿmenu and Abdi-Anati [...] Nuʿmenu is the older brother and Abdi-Anati is the younger brother [...]-belu and Anati-umme [...] among them. [If in the future ...] Abdi-Anati [...] in brotherhood [...] he will pay out [...] and he will break (the contract) in the street [...] will reject [...] 1,000 (shekels of) silver. In the fields [...] the street [...] they will give. [Witness: ...] son of Tiyuru [Witness: ... son of] Buqanu [Witness: ... son of] Munaḥḥimu [Witness: ...] son of Kutanu [Witness: ...] son of Šuwandana [Witness: ...]-nu son of Hudašu [Witness: ...]-danu son of Ṯigudi [Witness: ...]-du son of Abdi-Haya [Witness: ...]-yanu son of Kiruna [Witness: Mu]nahhimu son of Gurbanu [Witness: ...]-tenu son of Ḥudaṯu [Witness: ...]-bimu son of Tameya [Witness: ...]-bibilu son of Yakunnu ʿAbdi-gaṯaru, scribe",, P503299,aemw/ugarit,"Thus (says) Muʿarihu, speak thus to the commissioner: may you be well! When you wrote to me, you said: ""For 400 (shekels of) silver, I have redeemed the servants of Hehea the Egyptian, but 140 (shekels) of my silver remain. Furthermore, he has now (?) entered the temple, and indeed he swore that as long as he has not delivered your servants, their ransom money would remain with me. As for the money that comes from your hands, I will give it back to you and it will return my servants to me!"" Give 80 (shekels of) your silver that remain, and do not impose interest between us. We are one!",, P503300,aemw/ugarit,"[Speak to the king, my lord]. Thus (says) I[birana your servant]: I fell at the feet of [my] lord. Good health to my lord! May the household, the wives, and all the possessions of my lord be very well! My lord, inasmuch as the king my lord wrote to me, your servant, (the following): ""Send me 1600 bronze arrows!"" Now, herewith I have given over 1600 bronze arrows to Ahaltenu, and he will take them to the king, my lord. Additionally, [inasmuch] as the king my lord [wrote to me, your servant] concerning the [legal adversaries]: now, herewith I have given over the legal adversaries to Ahaltenu, and he will take them to [the king, my lord]. O, my lord! May Ahaltenu present it to his king in a good and pleasing way!",, P503301,aemw/ugarit,"""[...] who live in the desert (?) and (?) (in) my territory (?). Now, they have stolen oxen and they have captured them from your servants' hands. The inhabitants of your land have come as helpers. The thieves have returned (the oxen); they have taken them back from their hands Now herewith are the oxherds whom I have sent to you Question your servants, produce compensation and hand it over. And if you do not hand it over, I will write to the king. The king's man wil come and take compensation. So do not say ""Why (did you address) me?"" or ""I do not have it!"" or ""[...] to the king [...] land (?)"" [...] I have [written] to the king.",, P503302,aemw/ugarit,"Thus (says) the king of Barga. Speak to the prefect. [...] there let him ask [...], when my driver comes.",, P503303,aemw/ugarit,"ʾUbuśu 2 bronze tallū vessels, 2 [...] Gulbata 2 bronze tallū vessels [...] Śuladu 2 tallū vessels, 3 [...] Ḫalbu-[Ṣapuni] ... bronze, 8 tallū [vessels]",, P503304,aemw/ugarit,"Thus (says) Abuška(nu), speak to the commissioner [...]. May you be well! May the gods of the land of Amurru, the gods of the land of Ugarit, and the gods of the king, my lord, look after your wellbeing! My brother, as we have corresponded as partners, so you, my brother, should write me your desires and wishes. I will truly grant (them) for you! As for me, my brother, I will write to you: ""You will satisfy my desires and wishes."" My lord will surely know it!",, P503305,aemw/ugarit,"Thus (says) Hišmi-Kušuh. Speak to the governor, my brother. May you be well! May the gods of the land of Ugarit look after your wellbeing! Regarding (the fact) that I never enquired after your wellbeing: I do not reside here (anymore). I reside in Hatti. For this (reason), I have not enquired after your wellbeing. Now, send me any news of my brother's wellbeing! Second, Iltahmu: my Sun is treating him particularly well, that he goes after me (?) Herewith, my father's man is going to you, and there he will engage in commerce. Nobody should get in his way. No tax-collector can levy taxes from him. Consider him amicably until he concludes his purchase!",, P503306,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses, Puluzinu has purchased the vineyard of Ahliyanu for 57 (shekels of) silver. The vineyard is transferred to Puluzinu and to his children, forever. Witness: Tešamanu Witness: Armeya Witness: Ewri-tašalu Witness: Beyanu [Witness?:] ...",, P503307,aemw/ugarit,"Artaya, the Silhaean, has paid 30 (shekels of) silver in full to Sakinu. This is a memorandum tablet.",, P503308,aemw/ugarit,"X-maruma-X, the son of Ibbi the son of Hibakulu [A]ri-yanu [x-x]-bura the son of [x]-niti X-labanu X-anma-rakub Naqamadu the son of Zuzina Šadinu the son of Yapaʿu the son of Yataru {f}Pizibli {f}Šadaya the son of ʾIli-ihzu Ululiya Paniyanu ʾIli-piya Bin-Adašuna Ahaltenu Latehu Nuranu [...] [...] [Ip]šali X-ruh Baʿlu-mišlu the son of Uzziyawa the son of Takiyana Šaha-X-šu Ulazunu Šamukunu Bin-zuya the son of Šanhiʾamna Idaliya the son of Zannantu the son of the Egyptian the son of Garu the son of Dadeya Yapaʿu Šumuʾaṣa Aduni-Baʿlu ʿAbdi-ʾilimu Ṣidqanu Uzzanu Gabiru Yablunu Suranu",, P503309,aemw/ugarit,"[...] of bronze [...] of bronze [...] talents (?) of bronze [From the palace, to (?)] Abiya son of Haramu [x hundred (shekels of)] blue-purple wool 200 (shekels of) red-purple wool 2 linen garments From the palace, to Abiya",, P503311,aemw/ugarit,"Thus (says) Abi-ramu. Speak to Silabanu, my brother: may the gods protect you! Now, I have taken the commodities from those merchants. You, take 45 (shekels of) silver from Pilsu, son of Ebe, (and) give it to Rišpaia, so that Rišpaia may give it to the merchants. If Pilsu does not give (you) the silver, you yourself will give 45 (shekels of) silver to Rišpaia, (so that) Rišpaia may give it to the merchants Now, I have given you the stones that I sealed with my seal. Give their weight (in) silver and watch over my seal until my arrival.",, P503312,aemw/ugarit,"As of today, before Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, the prefect has purchased the house of the members of the marzaḥu of (the god) Šatranu, and he has given the house of Ibra-muzi, the administrator, in exchange for their house. The house of the members of the marzaḥu of Šatranu is transferred to the prefect, and the house of Ibra-muzi is transferred to the members of the marzaḥu and to their children. In the future, nobody will ever take away the house of Ibra-muzi from the hands of the members of the marzaḥu of Šatranu or from their children. Seal of Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit.",, P503313,aemw/ugarit,10 - Ammis[tamru (?)] 5(?) - Yaqaru(?) 3(?) - MIN-MIN son of Ar-halba(?),, P503314,aemw/ugarit,"Thus (says) Alihešni, son of the king. Speak to the king of the land of Ugarit: good health to you! May the gods look after your health! Concerning your borders about which you wrote to me, herewith they have written to you from the palace: ""All of the borders that Arma-ziti established for you must stay in their place. Nobody must change them!"" Herewith, Ebinnaʾe will come to you with Kurkalli so that they might establish the borders for you.",, X102910,adsd/adart1,"",, X900083,aemw/ugarit,"",, P503316,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, has transferred the new house of Šaduyanu and the fields of Yabni-ilu, son of Naguzhanu, to Talabʾu, his sister. In the future, nobody will take them (the properties) away from Talabʾu or from [her children]. Furthermore, moreover: Arsuwanu [...] has transferred the house of [...]-yanu, together with his fields and his farmstead, together with all his possessions, and the graveyard (?) and the fields for (burying) descendants (?) to Talabʾu, his daughter-in-law. In the first place, Arsuwanu, her father-in-law, had given it, and in the second place, King Niqmaddu transferred it to his sister Talabʾu as a gift. In the future, nobody will take them (the properties) from Talabʾu or from her children.",, P503317,aemw/ugarit,"As of today, before Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit: Pi-ṣidqi, queen of Ugarit has made an exchange with ʾIliyanu, son of Sasiyanu. The tomb (?) of Ilimunu is given (?) to ʾIliyanu, and the house of Šuwalnu, with the house of ʾAbiya and the field of Parduhli, is given to ʾIliyanu. Also, the house ʾIliyanu has been transferred to the queen. Furthermore, whoever takes away his tomb (?), the house of Šuwalnu, the house of ʾAbiya, or the field of Parduhuli from ʾIliyanu or from his children (or) grandchildren, he will pay 2 talents of silver and he will take the field.",, P503318,aemw/ugarit,"As of today, Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit, has transferred the house of the members of the marzaḥu to the members of the marzaḥu and to their children, forever. Nobody will ever take it from them. Seal of the great king Šapšu-malku, scribe",, P503319,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, has transferred the house, the field, and all of the possessions of Ili-šalim, brother of Dalilu, the dispossessed (?), to ʾAḫatu-malku, daughter of Dalilu. In the future if ʾAḫatu-malku desires so, she may give it to Nurišti. Or if she desires so, she may give it to the children of Yarim-malku. She may give it to whosoever honors her. In the future, nobody will ever take it away from ʾAḫatu-malku, but they will bear the unuššu service of the house.",, P503320,aemw/ugarit,"As of today, before Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit: Ihiyanu, son of Sinaranu, has given out the shares of his brothers (in the inheritance), and they (i.e., the brothers) are free (of claims) with regard to Ihiyanu and his children: one will be free (of claims) with regard to the other. In no case whatsoever will one raise a claim against the other. Whoever does initiate a lawsuit must give a talent of silver and a thousand (shekels of) gold to the king, and his house and his fields (will belong) to his brother. Seal of the king",, P503321,aemw/ugarit,"As of today, Ar-halba, son of Niqmaddu, king of Ugarit, has transferred 20 (ikû of) field of the son of Taya and 10 (ikû of) fields of the territories of ʿArmanu to Šaduya. In the future, nobody will take it from the hands of Šaduya.",, P503322,aemw/ugarit,"As of today, before Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit: Yaʿṣiranu, son of Hallamanu, has attached Ilkuyu, son of Yašub-ilu, to himself as his son - he has attached him to himself for a definitive (?) adoption. If in the future, Yaʿṣiranu should reject Ilkuyu, his son, he will pay him 100 (shekels of) silver. And if Ilkuyu should reject his father, he will wash his hands and go out into the street. Furthermore, when Yaʿṣiranu dies, his wife Milkinari will leave (?) her house. If Ilkuyu rejects her, she will take the 80 (shekels of) silver that she had brought for Yaʿṣiranu, and she will leave. Now, Milka will have taken the silver of her dowry, and she will free (of claims) from her father's house and she will live in mourning in her father's house.",, P503323,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, [king] of Ugarit [...]",, P503324,aemw/ugarit,"I gave 100 (shekels) of silver, [and ...]. Take (f.s.) the 100 (shekels) of silver from the hands of Nahuya and give (f.s.) (them) to Uzzinu. And from 30 (shekels) of silver, take (f.s.) bronze from Nahuya and give (f.s.) (them) to the [...]",, P503325,aemw/ugarit,"Tablet of Niqmepa son of Niqmaddu. As of today, Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, has purchased a house and field from the king - firstly, for silver, secondly (as a) gift: houses, fields, sheep, oxen, property of Siginu [son of Malku]-ahu, and he has given it to Sinara [son of Siginu ...] a son or daughter comes along, he bought [for N] thousand (shekels of) silver. [Furthermore], he gave the house (?) of Agi-[Tešub (?) ...] to Sinara, and Sinaranu gave [N] hundred (shekels of) silver [to the king]. Furthermore, the two houses of Huraṣanu that previously belonged to the son of Baʾal-iqba, the king has now given them to Sinara. Their (price in) silver is 400 (shekels). Furthermore, he has given the vacant storehouses (?) of Abdi-Yarih son of [...]heya to Sinara (for) 800 (?) (shekels of) silver. (Sinaranu) has paid its full price to the king, and he took the palace and the absolute total (?) from Ippanu as a gift for Sinara son of Siginu, for 400 (shekels of) silver. Furthermore, (he gave) the field of Markabadu to Sinara, and Sinara gave 300 (shekels of) silver to the king. Furthermore, he gave the two houses of Šutaknu to Sinara, and Sinara has given 300 (shekels of) silver to the king. Furthermore, he has given the field of Munahhimu together with the one belonging to his brother - the (two) sons of Tati (?) - to Sinara son of Siginu, and Sinara has given 500 (shekels of) silver to the king. The house of Šalmiya, brother of Kukuliyari (?) - 200 (shekels of) silver. Furthermore, the king gave the house and fields of Bin-Aštarmi, in the midst of Maʿraba, to Sinaranu, and Sinara has given 500 (shekels of) silver to the king. Furthermore, the king gave the house and fields of Tihu, in the midst of Maʿraba, to Sinaranu son of Siginu, and Sinaranu has given 300 (shekels of) silver to the king. Furthermore, the king gave the fields of IM-ma-tin son of Ka-X-nu, (that is) in Maʿraba, to Sinaranu son of Siginu, and Sinaranu has given 200 (shekels of) silver to the king. Furthermore, the king gave the house and fields of IM-KAR, (that is) in Atallig, to Sinaranu, and Sinara has given 200 (shekels of) silver to the king; complete. Furthermore, the king gave the house of Ilazki (?) son of Ali-irbiti (?), (that is) in Atallig, to Sinaranu, and Sinaranu has paid 100 (shekels of) silver to the king: complete. Furthermore, [the king] gave the fields of the son of Zi[..., that is in] Atallig, to Sinaranu [son of Siginu], and Sinaranu has given [N (shekels of) silver to the king.] [Nobody will take them from] Sinara(nu) [or] from his children (or) grandchildren - the gift is given [for]ever. This is a gift of Niqmepa son of [Niqmaddu, king of Ugarit] to Sinaranu son of Siginu. First the king gave (it), then he (Sinaranu) purchased it for silver. Furthermore, a foreign resident may not enter into his house (and) he will not have to go to the work of the king. The Hapiru may not enter into his house. Whosoever alters this tablet, may the gods destroy his name!",, P503326,aemw/ugarit,"[...] [Seal of Niqmaddu] son of Ibiranu, [king of Ugarit]. [..., son of (?)] the minister, scribe.",, P503327,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamu, son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred the fields of Tari[...], the fields of Kuhiyanu-in-the-city and the village of Šakna to Taghulinu, the prefect of the palace. Taghulinu will (re)build Šakna with his silver, his copper, and all of his possessions, and the king will except Šakna from feudal service. [Thei]r oxen, their donkeys, [their] people, will [never go (?)] into the work of the king.",, P503328,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred to Ipšali the oak fields of Šerdannu, together with a vineyard of (the town of) Mati-ʾilu, and Ipšali gave [N (shekels of) silver] to the [king]. In the future, nobody will take it from Ipšali. Seal of King Ammistamru, son of Niqmepa Witness: Yaʿṣiranu, scribe",, P503329,aemw/ugarit,"As of today, before Niqmepa son of Niqmaddu, king of Ugarit, Yahešar, son of Maššuʾu, has purchased a house from Hagbanu, son of Ini-Šala, for 110[+x] (shekels of) silver. [The house is transferred from this day on to Yahešar and his children, forever. First, Hagbanu gave it away, and second] Niqmepa, son of [Niqmaddu], king of Ugarit, gave it to Yahešar and to his children, forever. Furthermore, Yahešar has acquired an unoccupied(?) house of Iddaranu, son of (the lady) Aštehe, for 20 (shekels of) silver. The unoccupied(?) house is transfered from this day on to Yahešar and to his children, forever. First Iddara(nu) has given it, then Niqmepa son of Niqmaddu, king of Ugarit, has given it to Yahešar and to his children, forever, and [there is no feudal] service (owed for it). Seal of Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit Witness: Karra(nu), scribe",, Q003848,ribo/babylon6,"(For) the god Nanna, king of the Enlil (circle of) gods, his lord: Sîn-balāssu-iqbi, viceroy of Ur, who provides for Eridu, built Ekišibgalekura, the abode of the god Ninimma.",, X202304,adsd/adart2,"",, P503330,aemw/ugarit,"[As] of today [according to(?)] the tablet and the royal seal [of] Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, Ahi-malku made a determination concerning his sons [...] as far as the fields of the oracle(?) [...] the olive grove of Anu. [...] great [god(?)], creator of man, [...] from mankind(?) [...] 1 [... to] Šubʿammu [...] house [...] humanity [...] and the flocks of his father are as free as the sun. Šubʾammu is free of obligation concerning his father and concerning his brothers. Furthermore, the houses, fields, and the rest of the properties, the oxen, the flocks, the male and female servants that are in the house of Ahi-malku will belong to Maššuʾu and to Šeniyanu. Nobody will reopen the case. Furthermore, Ahi-malku [...] will not [...]",, P503331,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, [king of] Ugarit, has transferred the [houses?] and fields, together with the estate, the olive grove, and the vineyards [of Adal]-šenni, [son of ...]yanu, the dispossessed(?). [and the] oak [fields [... ... ... ...] - Ammistamru, king of Ugarit, transferred them to Kabidiyanu. Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has also transferred the house, fields, and olive groves belonging to Kilbi-ewri, the administrator, in ʾUhnappu, to Kabidiyanu, forever. For the rest of his life, nobody will take them away from Kabidiyanu. [and] Kabidiyanu will pay 200 (shekels) of silver [to] Ammistamru, son of Niqmepa, [king of] Ugarit, as its price. This, for him, is the feudal service of the administators.",, P503332,aemw/ugarit,"As of today, before Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit, Anantenu and Yayanu, sons of Ayalu, have exchanged field for field. The field of Anantenu was transferred to Yayanu in perpetuity, and the field of Yayanu was transferred to Anantenu in perpetuity. Anantenu has given [x] hundred (shekels of) silver [in exchange for] the excess territory of Yayanu. The surplus territory was transferred to Anantenu in perpetuity, and to his children (and) grandchildren. Anantenu will assume the feudal service of the guards, and Yayanu will assume the feudal service of the house. Seal of Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit",, P503333,aemw/ugarit,[ ... ] do(es) not have. On the day [ ... ] I with [ ... ] The queen to [ ... ] with silver [ ... ] ,, P503334,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, has indeed given the fields of Bin-kabuli, the fields of Zuya, and the inferior (?) fields of Bin-šalsi (?) to Taghulinu, forever. In the future, [nobody] will take it from Taghulinu. Seal of Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit. Taghulinu has given 100 (shekels of) silver to the king.",, P503335,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has given a house that is in [...] and the fields belonging to [...], together with [his] estate, [his] olive grove, [his] vineyard, that is the territory of [...] and the house of Ši[...] that is in the midst of [...] and [...] of [...] and [...] of [... ... ...] and [there is no] feudal service (owed) in [this] house. Seal of Ammistamru, king of Ugarit. Nuʿme-Rašap, son of Abaya, scribe.",, P503336,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred the fields of Hudašu together with his olive grove, his vineyards, his woodlands, (and) his tower that are in (the town of) Hulda, [and (also)] the fields of Aštame-šarri together with his olive grove, his vineyards, his woodlands, (and) his tower that are in (the town of) Hulda - [to] Tunu-ibri, his farmer. [No]body will ever take them away [from] Tunu-ibri. Furthermore, (as for) the house of Nuranu son of Gadʾyu and the house of Ba-[...]-ti son of (the lady) Zaka: Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, has given them [to] Tunu-ibri, his farmer, forever. [No]body will take them away from Tunu-ibri, the [farmer] of the king, and there will be no feudal service. [Seal] of Ammistamru son of Niqmepa, [king] of Ugarit.",, P503337,aemw/ugarit,"12 textiles, {Ug. inferior quality}; 9 [...] 3 [...] nahlaptu-garments 12 [...] nahlaptu-garments [n] makisu-textiles; 10 [...] [n] {Ug. mrdt-garments}, linen; 2 [...] [n] {Ug. ngd-garments}, linen; 2 [...] [n] ... [...] [n] SIG₄-textiles, large; 4 [...]-garments 3 {Ug. pǵ(n)dr-garments}, linen; [...] New equipment: 4 [...] 12 LI-textiles; 1 {Ug. ngd-garm[ent} (...)] 3 qaqqaru-textiles, [...] 1 (piece of) kimdu-cloth, [...] 10 {Ug. ngd-garments}, linen; 3 [...]-textiles 3 {Ug. ngd-garments}, ..., linen; [...] 2 heavy things 3 (pieces of) rushes [...]. ",, P503339,aemw/ugarit,"As of today, Ammistarmu, son of Niqmepa, king of Ugarit, has transfered the house of Tubbiršu, son of Uttuku, and his fields, to Abdi-hagab and to his children, forever. Furthermore, the king has removed him from the service of the āširūma and has installed him as a royal acquaintance. Abdi-hagab and his children will bring 20 (shekels of) silver annually (to the king), and the mayor of the town and the overseer of the fields will have no power over him. Seal of Ammistamru, son of [Niqmepa], king of Ugarit",, P503340,aemw/ugarit,"As of today, Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit, has given the house, the fields, and everything else belonging to Siginau, son of Malku-ahu, to Sinaranu, son of Siginu, forever (and) to the sons of his sons. Nobody will take it out of the control of Sinaranu or out of the control of his sons. Moreover, nobody from among the sons of Sigi(nu), (that is), from among the brothers of Sinara(nu), has (Akk. gloss has) (anything). All of it belongs to Sinaranu alone and to his sons forever. Neither a son nor a daughter may have [a share]. [He is free] just as the sun is fre[e]. Witness: Iwaššur, the minister [...]. Witness: Abdi-Baʿlu, son of ZIya-x. Witness: Attumanu. Witness: Huṣanu, the scribe. The seal of the king is on the tablet.",, P503341,aemw/ugarit,"[As of] today, before Ibiranu, son of Ammistamru, king of Ugarit, Šarrakanu has acquired, for [the complete] price: 3 ikû of field belonging to Abirpi, son of Hagabanu, that is in the territory of Labinuma, 1 1/2 ikû of field belonging to Abdi-Anati son of Gimillu that is in the territory of Labinuma, and 1 1/2 ikû of field belonging to Šum-Anati son of Hagabanu that is in the territory of Labinuma - together with their towers, their olive groves, (and) their vineyards. First, Šarrakanu had taken them, and then the king gave them to Šarrakanu and to his children forever. Futhermore, the king has transferred the house of the daughter of Uši[...]",, P503342,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, has transferred the field of Baʿlaṣu in the territory of the basin, together with his estate, his olive groves, his vineyards, and all of his possessions, and the orchard of Egalamu-X(?), together with his workers' fields and all of his possessions, to Ili-Baʿlu and to his children, forever. In the future, nobody will ever take away these gifts of the king from Ili-Baʿlu or from his children, and there is no (state) service on these fields. Seal of Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit. ʾIltaḥmu, scribe.",, P503343,aemw/ugarit,"[As of today, Ammistam]ru, son of Niqmepa, [klng] of Ugarit, has transferred the fields of Kurbanu, son of Niltanu, the dispossessed, that are in the fields of the basin, together with his olive groves, his vineyards, and all of his possessions, and the fields of Yaquru, the administrator, that are in the fields of the basin [...]",, Q001608,etcsri,"To ..., Lu-Šara, the overseer, the child of Gudea, the overseer, ... for the well-being of ..., ruler of Lagaš, and for his own well-being. ",, P503345,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred 4 ikû of field, 1/3 ikû of field and 5/6 ikû of vineyard, together with its olive groves and its vacancy (?) belonging to ʾIliyanu son of Pušmanu, the dispossessed (?), in the field of red (soil); And 5 ikû of field [and] 1/2 ikû of vineyard, together with its olive groves and its unused area (?) belongning to Kazzi, the dispossessed (?), in the field of red (soil), to Kurwanu, son of Baʿlaski, and to his children, forever. Nobody will ever take them away from Kurwanu or from his children, and there is no feudal service on these fields. Seal of Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit. Munaḥḥimu, son of Yarimmu, scribe.",, P503346,aemw/ugarit,"As of today, before Niqmaddu, king of Ugarit [...] his house, his field, and all [his possessions] to (the lady) Hebat-šehurni and ʿAbdi-Yarih, in his house, the fields [...] will not be given a share [...] are as free from obligation as the sun [...] ʿAbdi-Yarih [...] if [...] in [...] and (the man) [...] of (the man) [...]",, P503347,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred the house of [...]nu [... that is in] Halba [...] [...] to Amutarunu, forever, [and] there is no feudal service in these salt fields. Furthermore, the king has now given Yena of the Highlands [together with its fields] and Lower together with [its] fields to Amutarunu, and to his children, forever, and Amutarunu will build them up and settle them. Nobody will ever take them from Amutarunu or from his children. [Seal of Ammistamru king of Niqmepa, king of Ugarit.] [Munaḥḥimu son of] Yarimmmu, scribe.",, P503348,aemw/ugarit,"As of today, [before ...] [... and] her brother [...] in their midst. First, the lady A[... ...], and second, the king of Ugarit [...] to the lady Pi[...] and to her son(s). In the future, nobody will [take it from] Pi[...]",, P503349,aemw/ugarit,"1 pot of wine, belonging to Aziranu",, P503350,aemw/ugarit,"[As] of today, Ammistamru, son of Niqmepa, [king of] Ugarit has transferred the field of [...] ... [that is in] the territory of the basin, [and the field] of Tagi-Tešub, together with his fortified dwelling, his olive groves, his vineyards, and all his possessions, and the fortified valley (?) of Ḫuraṣanu, together with all his possessions, to ʿAbdi-malku and his children, forever. In the future, nobody will ever take away this gift of the king from ʿAbdi-malku or from his children, and there is no state service (owed) on [this] land. Seal of Ammistamru, king of Ugarit",, P503351,aemw/ugarit,"[As of] to[day, before] Ammistamru, son of Niqmepa, [king of] Ugarit, [Kurwanu, son] of Baʿlaski, [... the fields [... ... ... have been transferred] to Kurwanu [for]ever, and there is no [feudal service on] these fields. [Furthermore], Kurwanu [has purchased ...] and the salt fields of [...], son of Šerdannu, [for x] hundred (shekels of) silver. These fields [... are transferred] to Kurwanu forever, and there is no [feudal service] on his fields. [...] of Abdi-hagab, son of Girgišu, [...] to his brother [...] his brother [...] house [...] his children [...]",, P503352,aemw/ugarit,"[As of] to[day. Ammitamru,] son of Niqmepa, [king of] Ugarit, [has] transferred the house of Qaṭunu, the dispossessed, that is in Raʾšu, to (the lady) Kiribilu. Now, Kiribilu has restored this house. In the future, nobody will ever take away this house from Kiribilu or from her children. Seal of Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit. Nuʿme-Rašap son of Abaya, scribe.",, P503353,aemw/ugarit,[...] (Profession) [...] (Profession) [...] (Profession) [...] (Profession) [...]: 2+x (Profession) [...]: 3 Weavers: 3 (Profession) [...]: 3 Potters: 3 Copper smiths: 10 Fullers: 50? (Profession) [...]: 10 (Profession) [...]: 10 Reserve personnel: 50 (Profession) [...]: 10 (Profession) [...]: [...] (Profession) [...]: 5,, P503354,aemw/ugarit,"Uliliya son of Kuwa[..., citizen of] Maʿqabu, [and] Kurwandanu, citizen of Maʿqabu [...] [...] citizen of ʾAgimu [... children] of Šadiya to [...] citizen of ʾAgimu. (The lady) HAR[...]ya, (the lady) I[...], those men who [...] had seized [...] in [...] to the land [...] 300 [...]",, P503355,aemw/ugarit,"Speak to the king, [my lord], thus says [... your servant. I fell] at [the feet of my lord. Good health] to [my lord!] To [...] to [...] your household [...] Lord [...] king [...] [...] before [...] these [...] [...] now [...] in the border of your land [...] and [...] of everything [...] my Sun [...] regarding [...] to [...] to [...]",, P503356,aemw/ugarit,"1. N silver, total of (the town of) Y",, P503357,aemw/ugarit,"40 (shekels of) silver, belonging to [...]. Iliya, citizen of [...]ya, and 30 (shekels of) silver remain, to be given(?) [...] Witness: EA-ša[...] Witness: Enki[...] [Witness: ...]",, P503358,aemw/ugarit,"Before witnesses, Ili[... and ...]nu, sons of [...]nirši, have released their [n] ikû that is in the [...] fields of [...] in the basin to Uzzinu, the prefect of the land, for 95 shekels of silver, from this day on. The [n] ikû are transferred to the prefect.",, P503359,aemw/ugarit,"[... N] hundred and 10 soldiers [...] of Ṭibaqu [...] of Raʾšu: [... N] thousand 8 hundred [... ...] thousand 3 hundred [... ...] hundred and 10 [...] soldiers. [...] of Raqdu: 7 [... ...] hundred and 50 belts (?) [... N] hundred and 30 [...] soldiers. [... N] thousand 6 hundred and 10 belts (?) [... N] hundred and 50 ... Total. [... N] thousand [N] hundred troops, total in ...",, P503360,aemw/ugarit,"As of today, before Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, Ihimanu son of Ašta[...] has taken, firstly, his shop [...] [...] will not be given a share. Munaḥḥimu, son of Yarimmu, scribe.",, P503362,aemw/ugarit,"Thus (speaks) the king of Carchemish: speak to Ammistamru, king of Ugarit: may you be well! Regarding the judgment of the hapiru that you had sent: because the hapiru do not reside with me, herewith I am leading Arwašši away, and he will go. Regarding your brother who resides [with me], whom you sent [...]",, P503363,aemw/ugarit,"[...] table [...] 2 tables [...] 3 beds, 5 [...] 3 bands, [n] šabattu-garment(s) [...] 1 chest [...] to him [...] A gift that was given [...] Yarimmu (?) to the lady Ya-[...] Yarimmu (?) [...] [...] they spoke [...] over the house [...]",, P503364,aemw/ugarit,"[As of today, Ammistamru, son of] Niqmepa, [king of Ugarit ...] the wall [...] its [...] of Biʾru [...]ganu, the dispossessed(?) in Biʾru [...] [...] forever. [Seal of Ammistamru], son of Niqmepa, [king of Ugarit]. [Munaḥḥimu, son of] Yarimmu, [scribe].",, P503365,aemw/ugarit,"[... ...] of copper, [N]+1 thousand madder plants, [N]+1 thousand, [N]+4 hundred stones of alum. For the request of the house: 1,000 madder plants, 100 copper, [N] hundred stones of alum. [...] for [..., N thousand] madder plants [...]",, P503492,aemw/ugarit,"As of today, before Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, ʿAbdiya, son of Kiryanu, has transferred his house, his fields, his oxen, his donkeys, his sheep, all of his possessions to Ana-Tešub, the son of his daughter. ʿAbdiya is committed to Ana-Tešub as his son, and ʿAbdiya has given 120 (shekels of) gold and 20 (shekels of) silver to the [king]. In the future, nobody will ever take away his house, his fields, all of his possessions from Ana-Tešub (or) from his son.",, P503366,aemw/ugarit,"Thus (says) Ulmi. Speak to the queen of Ugarit, my daughter. May the gods of the land of Ugarit and the gods of the land of Amurru look after your wellbeing! Send back every piece of news concerning the wellbeing of the king of the land of Ugarit and yourself. My daughter, you yourself know that (it is) as if (?) my whole house were to be set on fire, and everything in my house [...] [...] I have sent [...] He has taken the chairs (?) for my daughter and for the king of the land of Ugarit. [...] and [...] [...] If my daughter does not accept their [...], (then) the servants of my daughter who are there will take (it). Again (?), let them not take (?) [...] for my messenger.",, P503367,aemw/ugarit,"Speak to the king, my lord. Thus says your servant Ammistamru: I fell at the feet of my lord. May it be well for my lord! May it be very, very well for your household, your wives, your land, and all the possessions of the king, my lord! My lord, regarding Kizallu's lawsuit that you wrote [to your servant] about: now (?), I put [...] the legal adversay of (?) Kizallu [... until] (his) death. (text too damaged to translate)",, P503368,aemw/ugarit,"[...] the king of U[garit] [... ...] [...] and Munahhimu [...] your [...] ... [...] ... [...] 200 (shekels) of silver [...]. [...] ... within ... [n]+130 (shekels) of silver, Šaduyanu. [n]+25 jar(s) of ... oi[l] to .... [... ...] to Šaduyanu [... ...].",, P503369,aemw/ugarit,"[...] from Tišeya, son of Subiru (?) [and ...]ziti, son of Tuwāši, citizen of Uda [... for] its full [purchase to ...], citizen of Ugarit. [If] in the future, [Tišeya and ...-ziti] reopen [the case ...] Witness: Pilaza(?) son of Lalu, citizen of Tagarila. Witness: Kiriru son of Tabaninu, citizen of Ura. Witness: Adduyatu son of Ya[...] Witness: ʿAbdi-Yarih son of Tu[...] Witness: DU-{d}U, son of ŠiD[...] Witness: Uzzenu son of A[...] Witness: X-nu[... son of ...]ranu Witness: Abdi-ili son of Tupqinu(?) Witness: Abdi-hamanu son of Tulaya Witness: DINGIR-SANGA son of Šapšu-malku",, P503370,aemw/ugarit,"Speak to the king of the land of Ugarit. Thus (says) Reṣi[...] [...] to [...] [Health (?)] to my Sun! May [the gods] of Ugarit look after your wellbeing! Herewith, my Sun, to [...] the land of Ugarit [...] may he not take (?) [...] PAP (meaning uncertain)",, P503371,aemw/ugarit,"143 jugs of oil (in) the possession of Ahī-malku, citizen of Maʿraba.",, P503372,aemw/ugarit,"[...], [x]+17 slaves(?) incumbent upon Abdi-[...]s",, P503374,aemw/ugarit,"As of today, Yanhanu son of Taqqanu has declared Nuriyanu, his son, free. Nuriyanu is free (of obligation) from the house, from the fields, (and) from all the possessions of his father, and the 25 (shekels of) silver incumbent on Nuriyanu is a gift (?) of silver (?) of his father. If, in the future, the brothers of Nuriyanu reopen the case of (lit: return to) Nuriyanu, 50 (shekels of) silver will be incumbent on them. And if Nuriyanu reopens the case of (lit: returns to) his father's house, 10 (shekels of) silver will be incumbent on him. Witness: Naʿamanu, son of Pan-ili Witness: Yabni-ilu, son of Turuganu Abdi-Anati, scribe",, P503375,aemw/ugarit,"As of today, before Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit: Šadeyanu son of Muluzi has sold 4 ikû of field-land in the (Uga. basin) to Išmi-šarri for 270 (shekels of) silver. The territory is transferred from this day on to Išmi-šarri and to his children, forever. In the future, nobody will take it from Išmi-šarri or from his children. Furthermore, the field of (the lady) Bin-hattiyama, that is in the territory of the Rahbanu river, has been pledged to Išmi-šarri, and the fields of Kišenu in the (Uga.: cassia?) fields, the exchange for the fields of Bin-hattiyama, has been pledged to Yatarmu son of Haliyanu. The fields of Bin-hattiyama in the territory of the Rahbanu river have been transferred to Išmi-šarri and to his children forever, and the fields of Kišenu in the (Uga.: cassia?) fields are transferred to Yatarmu and his children forever. Seal of Ammistamru son of Niqmpea, king of Ugarit",, P503376,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has freed Adal-šenni and his children and placed him among the mariyannū. He installed him into the status of qadšu, and the [...] fields, the fields of the Raḥbanu river, [and the] fieds of [...] son of(?) [...] Adal-šenni [...] Furthermore, Adal-šenni will [not go] to the helpers and [...] will not go to Adal-šenni (?) [...] Furthermore, he will not follow after the king, and no foreign resident can enter into his houses. His oxen, his donkeys, his sheep, barley, beer, oil, properties, and all of his possessions will not enter the palace. The king has also transferred houses of Sasiyanu that are in the (region of the) Raḥbanu river of the judges(?) to Adal-šenni and to his children, forever, and he will be very, very devoted to the king his lord, Great seal of the Great King, Ammistamru.",, P503377,aemw/ugarit,"As of today, before Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, Kušar-ʾabi, son of Šaʾiyu, has taken the fields - 30 ikû of field-land belonging to Šamu-Addu, son of Giše[...], in the region of the Raḥbanu river, and the field of [...] son of [...]yanu, also in the region of the Raḥbanu river, and the field of [...] he gave it to [...] [...] Abdi-ilimu, son of [...], Abdi-ilimu sold it for silver to the king, and the king gave it to Kušar-ʾabi, and the house of Lullu [...] price [...] Kušar-ʾabi has bought these [...] fields for silver from before the king [...] He has freed him from the agreement(?) [...] from the feudal service [...] Nobody will take it from Kušar-ʾabi or from [his children]. Seal of the Great King. Witness: Šapšu-malku.",, P503378,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred to Ewri-kili the houses and fields of Aštarabu, son of Arišbi, and the fields of Haṣiqatanu, son of Badidanu, and there is no feudal service for them (the properties) whatsoever. The houses and fields of Aštarabu and the fields of Haṣiqatanu are transferred to Ewri-kili forever. In the future, nobody shall take it from Ewri-kili. Seal of Ammistamru, king of Ugarit",, P503379,aemw/ugarit,"As of today, Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit, has given the house and fields of Šuya, in (the region of) the Naḫarayu River, to Untenu, and Untenu gave 2,000 (shekels of) silver to the king, the price of the house (and) the fields. The king has given the house (and) fields of Šuya to Untenu forever, (and) to his descendents. Nobody will take it from the possession of Untenu or the possession of his children. The seal of Niqmepa, king of Ugarit, is on the tablet",, P503380,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred the house of ʿAbdi-Baʿli, son-in-law of Kunapili, the fields of Sahteya, and 3 ikû of land in the territory of Baʿalma-ṣiru to Paʾahi, the Egyptian. Nobody shall take (these properties) away from Paʾahi, (or) from his children, (or) from his grandchildren. This gift is given in perpetuity.",, P503381,aemw/ugarit,"As of today, before Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, Šadeyanu sold his fields by the [Raḥbanu] river to Puttanu for 50 (shekels of) [silver]. The fields of Šadeyanu [by the Raḥbanu river] are transferred to Puttanu, forever. Furthermore, Nuranu [...] sold [...] that is in [...] [...] of [...] Ammistamru [son of Niqmepa], king of Ugarit.",, Q001609,etcsri,... the ruler of Lagaš ....,, X202452,adsd/adart2,"",, P503382,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred the fields in the depression, together with its estate and its olive grove, together with the vineyards and its orchard, together with all of its possessions, and the orchard in the city, and the fields of the son of Hannanu that are in the territory of the Raḥbanu river, together with his estate and his vineyards, and the fields of Ewri-tašal, together with his estate, his vineyards, his olive grove, and all of his possessions, and the fields of Tubbal-inu together with his estate, his olive grove, his vineyards, and all of his possessions, and the fields of Sigildanu together with his estate, his olive grove, his vineyards, and all of his possessions, and the fields in the territory of Hulda, and the house of Tumbi-ibri, and the house of Hilu together with his fields, his olive groves, his orchards, his vineyards and all of his possessions, and the fields of Šapšiyanu son of EN-tašuri(?), together with his estate, his olive grove, his vineyards, and all of his possessions: King Ammistamru has given these gifts to Ini-Tešub and to his children, forever. In the future, nobody will ever take away these gifts from Ini-Tešub or from his children - and Ini-Tešub, and his children and grandchildren will bear the feudal service of the queen's children, forever. Seal of Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit. Yaʿdidu, scribe.",, P503383,aemw/ugarit,"As of today, before Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, Kalbiya, son of Adada, has acquired 10 ikû of field land in (the town of) Šammega from ʾAhi-malku, Gallanu, and Abdi-rapʾi, the sons of Turuganu. The property has been transferred to Kalbiya and his children, forever. There is no feudal service in the land; he will assume the feudal service of the murʾū officials of the commissioner. Seal of Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit.",, P503384,aemw/ugarit,"As of today, before Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, Nuriyanu has exchanged the field of Abdi-Nikkal, son of Ananiya, with Laʾiyu, son of Namahili. Nuriyanu has transferred 400 (shekels of) silver and the habalīma-fields of the daughter of Takišanu, he has given it to Laʾiyu in exchange for his field, and Nuriyanu is free from the feudal service regarding the house of Abdi-Nikkal. In the future, nobody will take the fields of Abdi-Nikkal from Nuriyanu or from his sons. First, its owner has given it, and second, King Niqmaddu has given it. Nobody shall take it away from Nuriyanu or from his sons.",, P503385,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, has transferred the house, the fields and all the possessions of Bin-yamhana, the dispossessed(?), to Yarimmu and to his children, forever, and to (the lady) Inuʾmi as the bride of Yarimmu. If in the future, Inuʾmi does not agree to be the bride of Yarimmu, he will give (her) the silver of her bride price, and she will go out into the street, and Yarimmu will pay the interest for the house. In the future, nobody will ever take it (the property) from Yarimmu (or) from his children.",, P503386,aemw/ugarit,"As of today, Ar-halba, son of Niqmaddu, king of Ugarit, has transferred the house and field of Bin-hattiyama to Tubbiyanu, and he (Tubbiyanu) will bear the feudal service of the leatherworker. In the future, nobody will take it (the property) away from Tubbiyanu or his children. Seal of the king Šapšu-malku, skilled scribe",, P503387,aemw/ugarit,"As of today, Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit, has transferred the houses and field of Tešub-madi, the administator, in ʾUllamu, to ʿAbdu, and ʿAbdu has transferred it, together with the purchased field, to his son Kalbu. Kalbu is free (of obligation) from his brother Aziru. One man will not raise a claim against the other. Furthermore, ʿAbdu will bring their shares to the palace and he will enlighten(?) his sons. One man is free (of obligation) from the other, and in the future, he himself will be an acquaintance of the king. He will bring forward 10 (shekels of) silver. Furthermore, ʿAbdu has said: The silver, the belongings, and all the possessions owned by the mother of Kalbu are not at my disposal; she has taken everything and gone away. But as for me, I have given him (Kalbu) a house and field voluntarily. Seal of the king. Witness: Šapšu-malku.",, P503388,aemw/ugarit,"As of today, Ar-halba, king of Ugarit, has said thus: ""If in the future, I am dying, may Baal overwhelm anyone apart from my brother who would marry my wife, Kubaba, daughter of Takʾanu! May he not bind(?) the throne! May his houses not flourish! May Baal, lord of Mount Hazi, overwhelm him!",, P503389,aemw/ugarit,"As of today, Yaqaru, king of Ugarit, has transferred the threshing floor (?) of Ilu-malku son of Ili-belu (?), the culprit, to ʾIlu-mhr son of Talmiyanu, in perpetuity. Nobody willever take it away. Rather, ʾIlu-mhr will transfer it to Abdi-Iršappa son of Sasiyanu for the total price of 200 (shekels of) refined silver. Nobody will take it away from Abdi-Iršap or from his children. Nobody will raise a claim against him. Witness: Ammiyanu son of Tewat(t)i Witness: Ir-kabti son of Puluya Witness: Anani-Tešub son of Haziya Witness: Išpartabi Witness: Baʿlasku Witness: Upsanu the prefect, who produced the royal seal",, P503390,aemw/ugarit,"This is the tablet of Queen Ahat-milku's possessions: 4 pairs of golden pendants with their (precious) stones weighing 762 (shekels). 1 golden ""city"" weighing 215 (shekels). 2 pairs of golden ankle-bracelets and wrist-bracelets weighing 628 (shekels). 1 goblet, 1 cup, 1 washbasin of golden weighting 80(?) (shekels). 2 pairs of golden belts weighing 40 (shekels). Silver golbets weighing 1,070 (shekels). 20 fine Hurrian garments, 20 fine Amorite garments, 20 Hurrian šabattu garments, 20 Amorite šabattu garments, 50 bands, 10 pieces of linen, 10 nahlaptu garments of linen, 50 bands for seating (made) of blue-green wool. 3 beds plated with ivory, together with their footstools, x+1 beds of boxwood, [1] chair with back, plated with gold, together with its footstool, [1] chair of ebony wood, plated with ivory, together with a footstool, [...] plated with gold, inlaid with lapis lazuli , [...] of ebony wood, together with their footstools, [...] chairs of boxwood, together with their footstools, [...] of pendû stone, plated with gold. [...] weighing 1 talent 2,000 (shekels), [...] weighing 1 talent 200 (shekels), [...] of bronze 2,700 (shekels) [...] cauldrons of bronzs weighing 3 talents, x+1 bronze bowls weighing 2 talents 1,500 (shekels), [...] jars of bronze weighing 1 talent. 5 vessel-stands of bronze, weighing 1 talent 600 (shekels), 5 [...] of bronze, weighing 1,000 (shekels), 4 bronze censers weighing 1,200 (shekels), 9 bronze šamašīšu objects with their rhytons weighing 900 (shekels). 20 bronze cups weighing 600 (shekels), 7 bronze kutmāʾišu containers weighing 500 (shekels), 1 small bronze namhāru vessel with two cups weighing 600 (shekels), 5 bronze uruthū weighing 600 (shekels). 7 bronze torches weighing 170 (shekels), 2 bronze fire tongs weighting 260 (shekels), 10 large bronze chests, 6 small bronze chests, 2 (of which) are plated in gold, 4 plated in silver. 3 bronze braziers weighing 2 talents 1600 (shekels). 6 marcasite bowls full of sweet oil, 20 ... of ivory, 4 ivory salt cellars, 4 bands for seating. Total: 53 expenditures. Seal of King DU-Tešub",, P503391,aemw/ugarit,"[As of today, before ..., son of] Niqmaddu, king of Ugarit, [Ariradu], son of Abdi-Rašap, has taken the fields of Gallanu, son of Šaphalanu, for 200 (shekels of) silver, for its complete price, and he gave him a house in exchange for the house, and another house belonging to the prefect. These were transferred for their complete price before the king to Ariradu [and] to his children, forever. Nobody will take them (the properties) away, [and] he is free of obligation from feudal service. Seal of the Great King. Šapšu-malku, scribe.",, P503413,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa has transferred the fields of Šamumanu, son of Talabʾu, that are in the fields of Iṯ-tibnima, together with its estate, its olive grove, its vineyards, and all of its possessions, together with the fields of Šarruma, the fields of Mubalu, and the fields of Aramua that are in Hupatayu - the king transferred them to Tagiršap, the administator, forever. Nobody will ever take this gift of the king from Tagiršap. Seal of Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit. ʿAbdi-iltu, scribe.",, P503493,aemw/ugarit,[...] he will take [...] and Abdi-ili [...] territory [...] servants of the king [...] [... ... ...] king [...] silver [...] them [...],, P503392,aemw/ugarit,"[...] his [... that are in] ʾUhnappu(?), [together with his estate], his olive groves, his [vineyards], and all of the possessions [... belonging to(?) ...]-{d}IM, the administrator, [that is in] Nabkuma, [together with his estate, his olive groves], his [vineyards] and all of his possessions; [the ... of ...]niya that is in the territory of the Naharayu river, [together with] his [estate], his olive groves, his vineyards, and all of his possessions, [...] and to [...] [...] with/against his children [...] Taghulini, acquaintance [...] [...] Taghulinu is an acquaintance of [...] his [...] and all of his possessions [...] he may reclaim(?). If in the future [...] Taghulinu dies, his houses, his fields, his male and female servants, his [oxen], his donkeys, and all of his possessions [will belong to] Gamiraddu son of Amutarunu and to his children, forever, and there is no feudal service [for] these gifts of the king.Gamiraddu and his children will bear the feudal service of the namû people [in] the city of Raʾšu, forever. [Seal of] Ammistamru, son of Niqmepa, [king of] Ugarit. [PN(?)] the minister, scribe.",, P503393,aemw/ugarit,"[...] and there is no feudal service (for this property). Seal of the Great King. Witness: Šapšu-malku, scribe.",, P503394,aemw/ugarit,"As of this day, Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, had given the house of Kuzaya and the two houses of Paziru, the fields of Ewri-adal, the fields of Napatanu, and a field of the king in ʾUhnappu, the field of Ewri-Muzu in the basin (?), the fields of seed-land (?) of Sinaranu in Maʾahadu, and an orchard at the spring (?). King Niqmaddu had given them to Nuriyanu. Nobody can [take it] from Nuriyanu or [from] his children.",, P503395,aemw/ugarit,"[x]+3000 kor of emmer wheat of the queen, total in the hand of Nur-Rašap In the month of Dabḥu, for coarse flour.",, P503396,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, has given the village of E[...]IŠ together with all of its possessions to Yaʿṣiranu son of Huṣanu, forever, (and) to his descendants. The barley and the beer of its tithe and the sheep of the pasture (belongs) to Yaʿṣiranu. The silver of the šarrāku and the silver payment for the role of best man (belongs) to Yaʿṣiranu.",, P503397,aemw/ugarit,"As of today, before Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, ʿAbdi-malku son of Dinniya has released his fields, his vineyards, his olive groves, and his estate that are in the (region of the) Naharayu river to (the lady) Ummi-Hebat for 740 (shekels of) silver. The field has been transferred, by the sun of the day, to Ummi-Hebat and to his children, forever. Nobody will take it from Ummi-Hebat or from her children, and there is no feudal service in this field in the (region of the) Naharayu river. Furthermore, Pilsu and ʿAbdi-malku, the two sons of ʾAhi-malku, have released 2 1/2 ikû of field, together with its olive groves in the fields of the Naharayu river, to Ummi-Hebat for 130 (shekels of) silver. The 2 1/2 ikû of this field have been transferred, by the sun of the day, to Ummi-Hebat and to her children, forever. Nobody will ever take it from Ummi-Hebat or from her children, and there is no feudal service in the 2 1/2 ikû of this field. Seal of Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit",, P503399,aemw/ugarit,"As of today, before Niqmaddu, son of ʿAmmistamru, king of Ugarit, (the lady) Bitta-rapʾi and Ṯubʿammu, children of (the lady) Layaya(?), have transferred 20 ikû of field land in (the town of) Ṭibaqu to (the lady) Ṭalaya, for 420 (shekels of) silver for the full price. [Ṯubʿammu and Bitta]-rapʾi [... the] state [service and] feudal [service. (?)] Ṯubʿammu and Bitta-rapʾi will assume the unuššu service. Nobody will take away the field of Ṭalaya. Seal of the king Witness: Iliyanu, judge Witness: Yarimmu, scribe Witness: Šapšu-malku, scribe",, P503400,aemw/ugarit,"As of today, Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit has transferred the houses of Sasiyanu, the houses of Ibardi, the ... fields, the fields of Šuwanda that are in the (region of the) Nahrayu river, and the communal plot(?) in the (region of the) Raḥbanu river, and the orchard in Nabkuma - to ʿAbdu, son of Abdi-Rašap, and ʿAbdu transferred it to Aziru, his son, and to his children. Nobody will ever take it from Aziru or from his children, and Aziru is an acquaintance of the king. He will bring in 10 (shekels of) silver per year. He is free (of obligation) from the overseer of the chariots and the mayor. He may not bring any foreign worker into his house. Furthermore, ʿAbdu will toil for the king, and whoever overturns this gift - let Baʿlu, Lord of Mount Hazi, call him to reckoning!",, P503401,aemw/ugarit,"As of today, before Niqmaddu, king of Ugarit: Anani-Hebat, daughter of Ili-naru, has taken the house(s) of Ili-naru, her father, from Abdi-hagab son of [...], instead of the bridal payment. Anani-Hebat is free from Abdi-hagab, and Abdi-hagab is free from Anani-Hebat. Seal of the Great King.",, P503402,aemw/ugarit,"Seal of the king As of today, Ar-halba son of Niqmaddu, king of Ugarit, has transferred the field of Kuranu [and] the field of [...]-iya, together with the estate that takes up half of the field and its vineyards in (the town of) Ǵubelu [... to] Ṣalmeku. In the future, nobody will take it [from] Ṣalmeku.",, P503403,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred the house of Bin-ʾili, the fields of the river Rahbanu, and the fields of the son of Labna to Amatarunu and to his children, forever. The house of Bin-ʾili, the fields of the river Rahbanu, and the fields of the son of Labna have been transferred to Amatarunu and to his children. Nobody shall take it away from Amatarunu or from his children. Seal of Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit. He will bear the feudal service of the men of the ša rēši. There is no other feudal service in these fields.",, P503404,aemw/ugarit,"[...] in ʾUhnappu, their [...] of Yanḥammu, [together with the estates(?)], olive groves, [vineyards, and all] of his possessions, [and] he gave it to Yaʿṣiranu, [and] Yaʿṣiranu gave [...] [...] to/of Yaʿṣiranu [...]",, P503405,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu son of Ammistamru, king of Ugarit, transferred a house (and) fields in ʾUllami to Nuriyanu, his brother, and to his children in perpetuity: (Including) the water for laundering (?), together with its vines, the vineyard of Sanharanau, the field of Samumu (that is) there, and the fields of good quality (?). Nobody will take them (the property) away from Nuriyanu or his children. Seal of the Great King [...], scribe",, P503406,aemw/ugarit,"Seal of the king As of today, Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, has transferred the houses and fields of Amumiki-[X, and] the houses and fields of ʾAbi-manu to Ana-Tešub, son of [...]-ilu and to his descendents. In the future, nobody will take it away from Ana-Tešub or from his offspring. Ana-Tešub has given 200 (shekels of) gold to the king, and he will assume the unuššu service for the houses.",, P503407,aemw/ugarit,"[... that] has always [belonged] to Abdi-Anati [(still) belongs] to Abdi-Anati, and the fields of (the town of) ʿArmanu [that] have always belonged to the citizens of Mulukku (still) belong to the citizens of Mulukku, and the fields of ʿArmanu that have always belonged to the citizens of Galba (still) belong to the citizens of Galba. Seal of Niqmepa son of Niqmaddu, [king] of Ugarit.",, P503494,aemw/ugarit,The town of [...],, P503415,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of [Niqmepa, king of Ugarit], has transferred the field of [...] together with its estate, its olive groves, its vineyards, and all of its possessions, and the field of Bin-Dudaya that is in the hollow - to Hutiyana, and to his children, forever and ever. Nobody will ever take it away from Hutiyanu or from his children. Furthermore, Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred the house and fields belonging to the town of Nanuʾu and the fields at the head of the divide(?) to Hutiyanu, [and] to his children, forever. Nobody will take it away from him.",, P503416,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, [son of Niqmepa], king of [Ugarit], has transferred [...] together with [...] belonging to [...] [...] will not [take ...] from [Irib-ilu ...], and [Irib-ilu] will pay 50 (shekels of) silver [...] Seal of [Ammistamru], king of [Ugarit]. Furthermore, [...] in the fields of the town of [...] the king transferred [...] to Irib-ilu. In the future, nobody will take it [from] Irib-ilu [or his children].",, P503417,aemw/ugarit,[...] [...] ... of the house [...] [...] ... of the house [...] [...] ... [...] [...] ... [...],, P503418,aemw/ugarit,"[...] son of Ummi-Nana, [that is in the territory of] the basin(?), [together with his estate], his olive groves, his [vineyards], and all of his possessions - the king has [transferred] it [to Nur-Rašap], forever. [Nobody will] take [... from] Nur-Rašap [...] into its midst. [Seal of Ibiranu], son of Ammistamru, [king of Ugarit] [PN(?) ...] the minister, overseer of the priests.",, P503419,aemw/ugarit,"[...] [...] 1 linen garment, 100 (shekels of) blue-green wool to [...] 1 linen garment, 100 (shekels of) blue-green wool to [...] 1 linen garment, 100 (shekels of) blue-green wool [to ...] 1 linen garment, 100 (shekels of) blue-green wool [to ...] [1] linen garment, 100 (shekels of) blue-green wool [to ...]",, P503420,aemw/ugarit,"[As of] today, [...] son of Niqmaddu, [king of] Ugarit, [...] [...]",, P503421,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of [Niqmepa], king of Ugarit, has transferred the houses [...], the olive groves and the vineyards of Addunu, son of [...] [...] in the work [...] his oxen, his donkeys [...] in the work of the palace [...] anything (?) ... [...] with the citizens of Maʿraba [...] the courier will not go [...] [Seal] of Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit.",, P503422,aemw/ugarit,"As of today, Niqmepa son of Niqmaddu, king of Ugarit, has indeed given to Ewri-muza, his servant, the house and the fields together with all the possessions of Harganu in the territory of Rahbanu. He has given 1,500 (shekels of) silver to the king. Nobody will take it from Ewri-muza; he will enjoy it all the days of his life. Whoever commences litigation against him must pay 2,000 (shekels of) silver and 1,000 (shekels of) gold into the hand of Ewri-muza. The house, (that is) the sheepfold, and the house, (that is), of the oxen, belong to him - Niqmepa had given (them). Furthermore, if ... man acquires it from the king, he will buy it for 15 (shekels of) gold.",, P503423,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, has given fields of juniper to Irib-ilu, his commissioner, forever. In the future, nobody will take it (the fields) from Irib-ilu. It is a gift (from) King Niqmaddu to Irib-ili, forever.",, P503424,aemw/ugarit,... future ... like heavy (gloss: heavy) ... that the name ... Iyadalla/Beyadalla ...totality ... in the days ... Seal of the king. [Witness:] Šapšu-malku. ,, P503425,aemw/ugarit,"[...] ... [... ...] these [... ...] talent(s) (and) 5 (shekels) of silver [... ...] under the control of [PN ...] [... ...] ... [... ...] ... [...] [...]-ayana, the son of [...] [...]-AN, the son of [...] [...]",, P503426,aemw/ugarit,"As of today, before Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit: Attunu, son of Abdi-Rašap, Abdi-iltu, son of Abdi-Baʾlu, [and ...]-ilanu, the (adoptive?) sons of Šuwandanu, have pursued a lawsuit against ʿAbdi-malku, son of Dalili, [and his brother, and against] Ari-šarri [concerning the field (?)] of (their) father (or: Abu). ʿAbdi-malku [received it] in trial, by the statements of his witnesses. The king has declared ʿAbdi-malku free from obligation. First, he has declared the (adoptive?) sons of Šuwandanu free from obligation. Second, he - Ammistamru son of Niqmpea - has declared him free from obligation. Whoever initiates a lawsuit against ʿAbdi-malku and his brother, or against [Ari-šarri] will pay a talent (?) of gold to the king, and he will pay 5 talents (?) of silver(?) to ʿAbdi-malku - whoever initiates the lawsuit. EA-GARzi, the [...] Yaʿṣira(nu), scribe",, P503427,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, [son of Niqmepa,] king of [Ugarit, has taken] 2 ikû of field land [...] from the hands of Šum-[Adda], and he has given 2 ikû of field land to Šum-Adda and to his children, forever, in exchange for his fields. In the future, nobody will take it (the land) away from Šum-Adda or from his children. Seal of ʾAḫat-milku, queen of Ugarit.",, P503428,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, son of [Ibiranu], king of Ugarit, has transferred [...]",, P503429,aemw/ugarit,"As of today, Ananaya, daughter of Dadi, has adopted Ṯubʿammu, son of Dadi, as her son. First, Ananaya adopted him, and second, Niqmaddu, son of ʿAmmistamru, king of Ugarit, has given him as a son to her. Ṯubʿammu will bring 500 (shekels of) silver to the houses of Ananaya. In the future, nobody will take it from the hand of Ṯubʿammu or his child(ren), forever. Furthermore, if Ṯubʿammu rejects Ananaya, [his mother] will take the gift that her husband had given to her and depart; and her [house] and her field [will belong to Ṯubʿammu] [First,] her husband had given [her gift, and] second, the king gave her [this] gift.",, P503430,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred the house of Sigildanu, the administator, that is in Maʿraba, and the fields of Sigildanu, the administator, that are territories of Maʿraba, together with its estate, its olive grove, its vineyards, and all of its possessions, and the fields of the king that are territories of Guwalu, together with its estate [...] [... and] there is no feudal service (owed) in this gift of the king. Seal [of Ammistamru, son of] Niqmepa, king of [Ugarit]. Munaḥḥimu, [son of] Yarimmu, scribe.",, P503431,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred the town of Kumba (gloss: [...]-ka) to Tulaya and to his children, forever. In the future, nobody will take it away from Tulaya or from his children. Seal of Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit.",, P503468,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, has tranferred 3 ikû of territory beloning to EA-mušni, in the territory of Nabkuma, to his brother Nuriyanu. Nobody will take it (the territory) from his hands or the hands of his children. Furthermore, Uwaššur, son of Agyanti, has tranfrred a house to Pizilbu, his wife, as a gift. Now, Pizibli has transferred it to Nuriyanu for its full price, and Nuriyanu took the tablet (of confirmation) before the king. In the future, nobody will take it (the property) away from Nuriyanu or his children. Seal of the Great King. Witness: Šapšu-malku, scribe.",, Q001610,etcsri,... dedišated this (statuette) .... ,, P336660,saao/saa08,[we] kept watch; we saw the moon. May Nabû and Marduk bless the king my lord!,, P503433,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred the house of Tubbal-inu and the new house that is with him, [and] the field of Ewri-šarri that is in the territory of the cliff (?), together with his estate, his olive groves, his vineyards, his orchards, and all of his possessions, and the fields of the son of Urhiyanu that is in the territory of the cliff (?), together with his olive groves, his vineyards, and all of his possessions, [and] the fields of the hillock (?), [together with] its estates, its olive groves, its [vineyards], and all of its possessions, [and the fields of ... of ... ], son of Salla, [together with its olive groves (?)], its vineyards [...] [...] Ammistamru, the king [...] all of these gifts to Abdi-malki and to [his children], forever. No[body] will ever take [these] gifts from Abdi-malki or from his children, and Abdi-malki and his children will bear the feudal service of the children of the queen, forever. Seal of Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit Yaʾdidu, scribe",, P503434,aemw/ugarit,"As of today, Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit, has truly given the fields of Šumiyanu, son of Qarradu, grandson of Betanu, to Yaṣiranu, son of Huṣanu, the scribe. Yaṣiranu gave 115 (shekels of) silver to Sinaranu, [son of] Siginu, the merchant [...] This [gift] is given.",, P503435,aemw/ugarit,"As of today, Yayanu, son of Šu[...] has transferred his [...] house for a second time, his house [...] to Šawittenu the prefect, for 100 [+N (shekels of silver)]. The house is tranferred, by the sun of the day, to Šawittenu. In the future, nobody will take it from Šawittenu. Seal of Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit. Witness: Karranu",, P503436,aemw/ugarit,"[As of] today, [..., son of] Niqmaddu, [king of] Ugarit [...] For the rest of his life, nobody will take it from Haniya. Seal of the Great King. Šapšu-malku, scribe.",, P503437,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has declared Sinaranu, son of Siginu, pure (i.e., exempt); he is as pure as the sun is pure. His barley, his beer, (and) his oil will not enter into the palace. His boat is pure. If his boat should arrive from Crete, he will offer his audience-gift to the king, and the herald will not lay claim to his house. He will toil (?) for the king, [his lord. He (?)] and his household to the children of the ša rēši (?). May Baʿal, lord of Mount Hazzi, destroy whoever alters [these] words! [...] to his grandchildren, [for]ever! ",, P503438,aemw/ugarit,"As of today, Ar-halba son of Niqmaddu, king of Ugarit, has transferred the houses of Yaʿṣiranu son of Huṣanu and the field of Abdi-ilti son of Šuwandanu, and a communal plot(?), and a ... field, and a field (and) orchard in the Nabkuma river to ʿAbdu son of Abdi-Rašap, and to his children, forever. Nobody will take them from ʿAbdu. ʿAbdu will not go as an aid, and he will not bring a replacement. ʿAbdu is a mariyannu and an acquaintance of the king. He will bring [10?] (shekels of) silver to the king. Furthermore, ʿAbdu has (said) thus: ""Now, the stables, the 5(?) fields in the family(?) estate, 1 bronze cauldron weighing 200 (shekels), (and) 1 bronze bowl weighing 200 (shekels) will belong to Kalbu."" If in the future, Kalbu initiates a lawsuit against his brother, he will give 10 talents of silver to his brother, and he will return to the house of his father. Furthermore, the overseer of the chariots will not exercise power over ʿAbdu or over his children.",, P503439,aemw/ugarit,"...Yarimmu In the future, no one will take it from Ewri-tašalu.",, P503440,aemw/ugarit,"As of today, before ʿAmmistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, Laʾeya and Baʿlu-mišlam and Bitta-ṣidqi, her children, have acquired the fields of Yaplunu, Hišmiyanu, ʿUzzenu, and Ṯubʿammu, sons of Sasiyanu, together with an estate, olive groves and vineyards, together with all of [his] possessions, for 2,200 (shekels of) [silver.] The fields are transferred to [Laʾeya] and to Baʿlu-mišlam and to Bitta-ṣidqi, her children, forever. Nobody will take away the these fields from Laʾeya, or from Baʿlu-mišlam or from Bitta-ṣidqi, her children, forever, and there is no feudal service for these fields. Seal of Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit Yaʿdidu, scribe",, P503441,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred the houses, the fields, and the share of Kušarabi, son of Šaʾiyu, to Arsuwanu, son of Kalbeyu. The [houses(?) and(?)] fields have been transferred to Arsuwanu and to his children forever. He will bear the feudal service of the ʿāširūma. In the future, nobody ever will take it (the property) away from Arsuwanu or from his children. Seal of Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit.",, P503442,aemw/ugarit,"As of today, ʿAmmistamru, son of Niqmepaʿ, king of Ugarit, has transferred the fields of Šukanana son of [...], in the territory of [...] to [Adal-šenni] and [to his children], for[ever]. No[body will take it away] from Adal-šenni or from his children, forever. There is no feudal service in this field. It is a gift of the king to Adal-šenni and his children, forever. Seal of ʿAmmistamru, [son of] Niqmepaʿ, king of Ugarit. Munaḥḥimu, son of Yarimmu, scribe.",, P503443,aemw/ugarit,"As of today, Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit, has transferred the silver of the šarrāku, the silver of the zinhanaše, the silver of the tippallennu, and the tithe of (the town of) Biʾru to Ewri-tašalu, the prefect of Biʾru. For as long as Ewri-tašalu lives, nobody will take it from him.",, P503444,aemw/ugarit,"As of today, before Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit, Yatanu and (the lady) Šanantu [came forward] concerning the field of [...] [...] regarding (?) [...] [The king] decided in favor of Šanantu, due to the statement of [her] tablet and the statement of [her witnesses], and the king gave Šanantu a tablet (of confirmation). Nobody will ever take it (the field) away from Šanantu or her children. Seal of the Great King Witness: Šapšu-malku, scribe",, P503445,aemw/ugarit,"As of today, before Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit, Huttenu, son of Ahamaranu, has given 3 ikû of field together with his vacant(?) estate to Yapaʿ-malku, son of Sinaru, and 3 ikû of field among the fields of Ḫarṣatu and 500 (shekels of) silver to Huttenu in exchange for his fields. Yapaʿ-malku will not assume the feudal service of those [fields]. The field of Huttenu is transferred to Yapaʿ-malku and to his children, forever, and the 3 fields in Ḫarṣatu belonging to Yapaʿ-malku are transferred to Huttenu and to his children. Seal of Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit",, P503446,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, has transferred to Ewri-šarri the house and fields of Sinaranu in (the town of) Maʿraba, forever. In the future, nobody will ever take it (the property) away from Ewri-šarri. It is a gift of the king.",, P503447,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu son of Ammistamru has transferred to Nuriyanu the house, the fields and all the possessions of Zimar-Addu, the dispossed, in (the town of) ʾAru, and the house and fields of Zimar-Addu in (the town of) Ġubelu. And the king has transferred the house and fields of Bin-ugruna in Maʿraba to Nuriyanu and to his children, forever and ever. In the future, nobody will take (the property) away from Nuriyanu (or) from his children.",, Q001678,etcsri,"Fruit plate of Šulgi, the king.",, X080510,saao/saa08,"",, P503448,aemw/ugarit,"As of today, Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit, has transferred the house of Šaʿiyu, the new house, the estate of the port, the estate of the cliff, and all the fields of Šaʿiyu to his son Kalbeyu and to his children. Firstly, his father Šaʿiyu had given them (the properties), and secondly, King Niqmepa gave (the properties) to him (Kalbeyu). Nobody will take it (the property) away from Kalbeyu or from his children in the future. Now then, Ṭabiyanu [...], ʿAbdi-Rašap son of ʿAbdi-mir, and Munaḥḥimu have committed a grave crime: they forged a copy of the seal of the great king and they inscribed fraudulent documents within Ugarit (itself), and they and their sons ... The guard found them, but the king did not kill them, and rather [declared (?)] them to be fradulent men. They are frauds, their sons [are frauds (?)]. They shall not enter the palace, (and) they shall not enter into the interior of the city. Now, the house of Kizanu ... to the chariot ... the shares of Ṭabiyanu and the [...] from Kalbeyu [... and] from his children [...] If, in the future, Ṭabiyanu or his children [make] any claim against Kalbeyu (or) his children, their [tongues (?)] will be cut off [and] they will be put [in prison] until they are dead. [Seal] of the great king.",, P503449,aemw/ugarit,"As of today, Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit, has transferred the house of Ewennina, brother of Šarmela, to ʿAbdu, and ʿAbdu transferred a house (in) Raʾšu, together with all its possessions with that house and the kannapiyu field of to ʾIli-malku, his son, and he is free of obligation from his brother Aziru. As for him (ʾIli-malku), in the future he will become an acquaintance of the king, and he will be free of obligation from the control of the overseer of the chariots and the mayor. Nobody may take action against him. Furthermore, ʿAbdu (said) thus: ""Now, Ḥeyaya, my wife, is free of servitude. She is the lady of the house, above her son. Seal of the king. Witness: Šapšu-malku.",, P503450,aemw/ugarit,"On this day, Niqmepa, son of Niqmadu, king of Ugarit, has transferred ownership of the fields of Allan-Šeridanu in the city of Ilištamʿu as well as (his) ravine fields to Šawittenu. Šawittenu honored the king, his lord, (by paying) 100 (shekels) of gold. Nobody may take them (the fields) from his hands. Seal of the great king. Witness: Šapšu-malku, scribe.",, P503451,aemw/ugarit,"As of today, Allanzu is free of responsibilities, as free as the sun is free, together with her children. Ilu-malku and (the lady) Milkaya will not raise a complaint or lay a claim against Allanzu or against her children. [The children of] Allanzu, whom she bore for Yarimmu will share [...] with Ilu-malku. In the [future], [no]body will ever [...] in the midst [...] Ilu-malku and [Milkaya ...] the children of Al[lanzu ...] Ilu-malku [...] Seal of Niqmaddu, king of Ugarit",, P503452,aemw/ugarit,"As of today, before Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, Ihiyanu, son of Pariyanu has given a gift to Amumaya, his wife [...] together with [...] [...], the estate [...] vineyards from the border [...], one pair [...] ... [... one] copper large bowl, one brazier [...] of copper, one [...] belongings [...] Amumaya [..] estate [...] a gift of (the lady) [...] to Amumaya [...] Furthermore, the 200 (shekels of) silver that Abin-adal has promised(?) to Amumaya [...] Furthermore, [...] and [this] gift [...] Ihiyanu has given [...]",, P503453,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, son of Ammistamru, [king] of Ugarit, has transferred the estate, together with the field [...] in the territory of the Raḥbanu river [...]",, P503454,aemw/ugarit,"As of today, [before] Ammistamru, son of Niqmepa, [king of] Ugarit, Yaṯaʿ-haddu set a lawsuit in motion against (the lady) A[...] The words reached the witness(es?) and the king decided the lawsuit of Yaṯaʿ-haddu. The king gave [N] ikû of field in the territory of Ištar, that Yaṯaʿ-haddu purchased with his silver, and 1 ikû of field [...] establish! [...] Papaya [...] from A[...] In the future [...] a man [...] and everything [...] to Papaya [...] in perpetuity [...].",, P503455,aemw/ugarit,"[... he transferred (?) ...] in ʾUllamu to ʿAbdu son of ʿAbdi-Rašap and to his children, forever. Nobody will take it from ʿAbdu or from his [children], and he will give 10 (shekels of) sivler to the king per year. Seal of the [Great] King [Witness]: Šapšu-malku [...]",, P503456,aemw/ugarit,...the estate of Ewri-muzi...in the middle of Rahbamu...Ṭibaqu...Kuware...in their totality ...from the hands of Tubbiyana and the hands of Kuware he will not take it (no one will take it),, P503457,aemw/ugarit,"As of [this] day, Ammistamru, [son of Niqmepa], king of Ugarit, has transferred the house [...] and the fields of [...] together with [his] estate, [his] vineyard, [his] olive [grove], and the rest of [his possessions] that are in [...] and [...] S[eal of ...]",, P503458,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, has transferred the [house] and field of Yaʿṣiranu son of Hallamanu, man [...] and [...] to [...] and [... N] hundred (shekels of) silver.",, P503459,aemw/ugarit,... for Bin-pa-X ... and the house... transferred to Bin-pa-X ... the chief ...seal of ...,, P503460,aemw/ugarit,"[...] ... [...] fields [...] that are in [...] together with its estate [...] together with its vineyards [...] the king gave them [...] and to her sons [...] and its pilku obligation [...] no one [...] from [...] or from [...] the fields [(...) that are in] the territory of the town of [..., and the house] of Kil-X [...], together with his fields, his vineyards, [...], his forests - the king gave (or transferred) them to [...] Seal of Ammistamru [...] Munaḥḥimu, [scribe.]",, P503461,aemw/ugarit,"[...] the lawsuit [...] Šawittenu [...] Atti[-... ...], the field of [...] and [...]",, P503462,aemw/ugarit,[... t]o [... no] one [...] from the possession of [PN ...] not [...] ... [... no] one [...] from the possession of [PN ...] ... [...] ,, P503463,aemw/ugarit,"the son of Niq-[...]. Muna[hhimu ...], the scribe.",, P503464,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred fields in the territories of the town of Šuqalu at the border of the river and the river Kuwandu, the field of the son of Šumu-rapi, to Šamumanu, son of Talabʾu, and to his children, forever. In the future, nobody will ever take it away from Šamumanu or from his children. Šamumanu has given 200 (shekels of) silver (as) a honorific gift to the king, his lord; there is no feudal service (owed for this land). Seal of Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit",, P503466,aemw/ugarit,"As of today, Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit, has transferred a house and fields to his servant Amanihu, and Amanihu has given 150 (shekels of) gold - honorific gifts of the king, his lord. Nobody will take it from Amanihi. Seal of Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit.",, P503467,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, has transfered the house, the fields, and all the property of Yašlimanu, son of Baʿalasi, the failure (?), to Adamnummu. Adamnummu will assume the feudal service for the house. In the future, nobody will take it away from Adanummu or his children.",, Q001679,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters.",, X300854,adsd/adart3,"",, P503469,aemw/ugarit,"From this day on, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has freed (lit: purified) the slave-girl Šaʾiya from servitude. Just as the sun is free, so too is Šaʾiya free of servitude. (Because) she has devoted herself to the king, the king has released her (text: him), and he made her (text: him) as free as the sun. Furthermore: if in the future, Šaʾiya dies, all of her (text: his) property - her (text: his) house, fields, everything that he has acquired - (belongs) to Šawittenu, the prefect, her (text: his) husband. Seal of Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit.",, P503470,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, king of Ugarit, has given the house of Burqanu, son of Yakunanu (?), his fields, his vineyard, his olive groves, his orchards, (and) all his possessions - it is given to Gabʿanu, son of the shield-bearer. When Yatarmu, the scribe, turned hostile against the king, his lord, Yatarmu killed him and gave (the town of) ʾUška-ʿAṯarti (back(?)) to the king, his lord. Because of (this) decision, this gift was given to Gabʿanu and to his children. The king, his lord, freed him from the work of the palace; he is as free as the sun is free - Gabʿanu and [his] children. [He will] not take [his barley], his oil, his beer, his oxen or his sheep into the palace, not ever, [(and likewise) for] his children and their children. In an oath (?) of the life (?) of Šamaš and Sîn (?) Now then, Gabʿanu and [his] children ... now then (?) to Gabʿanu [...] [Seal of] Niqmaddu, [king of] Ugarit.",, P503471,aemw/ugarit,"Šauška-muwa, [king of Amurru], son of Pendi-šena, [king of Amurru], has sent his messengers and troops and he/they [... the daughter] of the Great Lady, [his sister (?), the wife (?) of] Ammistamru, [king of] Ugarit: Ammistamru, king of Ugarit sought to go after the daughter of the Great Lady, to take her (back) [from] the citizens of Amurru. But the citizens of Ugarit said before Ammistamru, king of [Ugarit], their lord: ""Why [...] the daughter of the Great Lady? Is it a good plan, to [go after the] daughter of the Great Lady, to take [her back?]"" When our lord, in order to [...] used to go to the steppe or else he was going to Carchemish, the daughter of the Great Lady brought in your servants, your senior officials, and the people in your service before her, and she laughed and laughed with them. And as for them, your senior officials [...] the daughter of the Great Lady [...] of the king, [our] lord, and she humiliated the king, our lord, when [she questioned(?) his] mess[engers(?)]. Now, Šauška-muwa, king of Amurru, may do whatever he pleases with the daughter of the Great Lady. If some time in the future, Ammistamru, king of Ugarit, his children, his grandchildren, or the descendants of his descendants initiates any kind of lawsuit regarding the daughter of the Great Lady and seeks to extradite the daughter of the Great Lady from Šauška-muwa, king of Amurru, then Ammistamru, king of Ugarit, [will pay] 7 [units] of gold and 7 (units) of copper - Ammistamru, king of Ugarit, or his children or grandchildren - to Šauška-muwa, king of Amurru. If he does initiate any kind of lawsuit regarding the daughter of the Great Lady, this tablet will prevail over him. Seal of Ammistamru, king of Ugarit.",, P503472,aemw/ugarit,"As of today, before Taghulinu, driver of the king of Carchemish: Ammini-Dagan(?) [...] servant [...]",, P503473,aemw/ugarit,"1 mountain goat, belonging to [...] 2 mountain goats, belonging to [...] 1 mountain goat, belonging to [...] 1 mountain goat, belonging to [...] 4 mountain goats, belonging to [...]",, P503474,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, son of [Ammistamru], king of Ugarit, has transferred the house [and the field?] of Pabeya, in ʾUllamu, to Nuriyanu and his children, forever. Nobody will ever take it (the property) away from Nuriyanu or his children. Seal of the Great King.",, P503475,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, has given (the town of) ʾUhnappu to Ehli-Kušuh son of Ana-[Tešub (?) ...] and to Apapa, daughter of the king - together with its tithes, its customs, (and) its taxes. Nobody shall make a claim on ʾUhnappu: he has given ʾUhnappu to Ehli-Kušuh, to Apapa, and to the children of Apapa. Furthermore, Ehli-Kušuh is forever free (of obligation) as the sun (is pure); hereafter, he is free. Neither the temple of Baʿal of Mount [Hazzi] nor [its] priests may begin legal proceedings against Ehli-Kušuh.",, P503476,aemw/ugarit,"As of today, Pi-ṣidqi had transferred the field of Paziranu together with its border to Nuriyanu, and Nuriyanu had transferred the field in the basin to the queen in exchange for the fields of Paziranu. First, the queen had given it (to him). Then, Niqmaddu son of Ammistamru, king of Ugarit, gave it to Nuriyanu and his children. In the future, nobody will ever take it (the fields) away from Nuriyanu (or) from his children.",, P503477,aemw/ugarit,"As of today, before Ar-halba, son of Niqmaddu, king of Ugarit [...]",, P503478,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu king of Ugarit has transferred the house and fields [of] Irib-ilu (and) Sasiyanu [...] of [...]almu. [...]",, P503479,aemw/ugarit,"[...], the court official. [...] [...] [...] [..., the son of Ta]giršap [...]",, P503480,aemw/ugarit,"As of today, before Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, Attanu has purchased [N ikû] of field before him, from Ili-šalim son of Šukumanu, and the territory of Happu together with its trees [that are] in its midst [for] 250 (shekels of) silver. [The field] is transferred [to] Attanu [and to his children, forever. ...]",, P503481,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has given the house and fields belonging to Ši-X-datanu, to Yaḥaššu, son of Amilu, and Yaḥaššu has given 1000+[N (shekels of)] silver to the king. Nobody will ever take it from Yaḥaššu or from his children or grandchildren. This was given as a gift. Yaṣiranu, scribe.",, P503482,aemw/ugarit,"[As of today, ... son of ...], king of Ugarit has transferred houses in Gibaʿla to Abdi-Šarrumma, son of Naʾbali, and to Baʿlu-malak, his son, forever. Nobody will take it from Abdi-Šarrumma or from Baʿlu-malak, his son, and Abdi-Šarrumma has given 200 shekels of silver to the king. Seal of the Great King Witness: Šapšu-malku, scribe",, P503483,aemw/ugarit,"[As of today], before [... son of ...], king of [Ugarit], Išmi[...] has taken the field [that is in ...] the field [...] and 1000 [...] and the field [...] is transferred to [Išmi...] and to [his] children forever [...] In the [future], nobody will [take ...] from [...] and [...] [King of] Ugarit. Witness: Karranu, scribe.",, P503484,aemw/ugarit,"As of today, Niqmepa, son of Niqmaddu, king of Ugarit [has transferred/given] the house of [...] the horses [...] [...] Nobody will take it from Ewri-muza, and Ewri-muza has given 700 (shekels of) silver to the king, the price of the fields. Witness: Sinaranu, son of Siginu Witness: Huṣanu, scribe",, P503485,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, [son of Niqmepa], king of Ugarit, has transferred the house of Yatri[...] to Muna[...], son of Ahaliyanu, and Muna[...] has [paid] 130 (shekels of) silver to the king. [No]body [will take it from] Muna-[... or from his] children. It is a gift of the king [to Muna-...] and to his children, [forever ... ...].",, P503572,aemw/ugarit,"[...] 68 fat-tailed sheep, [...] 30 goat(s) and foals, [...] sheep in the control of Tihaʾi. [...] 111 sheep, [...] kids [... ... ... ... ... ...]",, P503495,aemw/ugarit,"From this day, before Ammistamri, son of Niqpema, king of Ugarit, Ummi-Hebat transfers ownership of a field in Eššu (a field) with its estate house, its vineyard and its olive grove, to Anatenu, son of Asmuwanu, in exchange for his fields. Anatenu, son of Asmuwanu, transfered ownerships of his fields (and) vineyard, together with its estate house and its olive grove, that is near Nahrayu, to Ummi-Hebat. The fields are transferred to Ummi-Hebat and her sons, but there is no feudal service (for them). Anatenu must bear the feudal service of his house. Seal of Ammistamri, son of Niqmepa, king of Ugarit.",, P503496,aemw/ugarit,"As of today, before Ar-halba son of Niqmepa, king of Ugarit: ʾIli-Rašap, son of Sudumi, has bound Ari-Tešub in brotherhood. In the future, if Ar-iTešub rejects ʾIli-Rašap, his brother, he (Ari-Tešub?) will seize his ears and he will go away. And if ʾIli-Rašap rejects Ari-Tešub, his brother, he will pay out 1000 (shekels of) silver into the hands of Ari-Tešub and his children, and he will go away. Seal of the king",, P503497,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, has removed Yanhammu, son of Napakku, and his children from the feudal service of the murʾū officials of Ibiranu, and he has established him among the acquaintances of the queen. He will bring 20 (shekels of) silver, his acquaintanceship-payment, to the queen, his lady, and he will be free (of obligation). He will not report for duty at the king's estate; the mayor will not enter into his house. He will not give beer [...] of his house [..], he will not attend to the work of the [palace ...] 20 (shekels of) silver [...] to [...] [...] his beer, his [oil], (and) his barley will not enter the palace. Seal of Ammistamru, king of Ugarit. Abdi-hamanu, scribe.",, P503498,aemw/ugarit,"As of today, before Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, Yanḥammu, son of Ginatanu, has ceded his fields that are in the territory of [...] to Taghulinu for 1,000 (shekels of) silver. The fields are transferred, together with his olive grove, his vineyard, and all of his possessions, to Taghulinu and to his children and grandchildren, forever. Nobody will ever take it away from [Taghulinu] or from his children. If in the future, Yanḥammu or his children reopen the case against them concerning their fields, the silver and fields will belong to Taghulinu and to his children. If Taghulinu or his children, his grandchildren, his descendants or the descendants of his descendants say thus to the king of Ugarit: ""You are not our lord. Another king is our lord,"" the silver and fields will belong to Yanḥammu and to his children. The children of Taghulinu and his livestock, property and all his possessions that are in Ugarit will not leave, and no other person, neither his brother nor the children of Taghulinu, may be given shares in this field, including Adattiya and her children. Taghulinu and his children are acquaintances of the queen; he will bring 5 (shekels of) silver. Seal of Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit. ʾIltaḥmu, scribe.",, P503499,aemw/ugarit,40? (shekels of) silver incumbent upon Yaquru. Witness: Zakiru son of Nuri-[...] 30+x (shekels of) silver incumbent upon Sinaru and A-[...]. Witness: Ra-[...] 10 (shekels of) silver incumbent upon Ayahhu. 15 (shekels of) silver incumbent upon Binnišma-[...] 240 (shekels of) silver incumbent upon [...] son of Kušašu. 6 (shekels of) silver incumbent upon Kahaya. Witness: Abdi-Nikkal.,, P503500,aemw/ugarit,"As of today, before Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit: Agit-Tešub, son of Ilṣiyu, went to court against Agit-Tešub, son of ʿAbdi-malku, regarding the field of Ilṣiyu, and Agit-Tešub, son of ʿAbdi-malku, prevailed in the trial, by means of the statement of his witnesses. Then, the field was transferred. King Niqmaddu has transferred the tablet (of ownership) to Agit-Tešub, son of ʿAbdi-malku. In the future, nobody will take (away) the fields from Agit-Tešub son of ʿAbdi-malku or his children.",, P503501,aemw/ugarit,[...] (shekels of) silver [that ...] took [from ...]na in exchange for sheep.,, P503502,aemw/ugarit,"[PN], a resident of Ilta-X. [(...) Witness]: Akaphe [(...)], the son of Zimar-Addu, [(...)] a man of Raʾšu [(...)] Witness: Šadeyanu [(...)], the son of Yanhammiu [...] [...] anothercity [... Mu]nahimmu [...] [...] Muwana [...] [...] Šaduyanu [...] [...]-na-ʾili, the son of [...] [...] ʿAmmi-X [...]",, P503503,aemw/ugarit,"[...] [...], the son of Nihehe [...] [...], the son of Uzzubi [...] [...], the son of Aššuranu [...] [...]+1 pot(s) of oil at the disposal of [...] [...], the son of Yaškura[nu ...] [...], the son of [...]",, P503504,aemw/ugarit,n+ 100 [...] 500 stone-[...] 100 (pieces of) linen for one charioteer... 600 pieces of copper...plants(?)...500 stone-[...] 100 (pieces of) linen [...],, P503505,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, [king] of Ugarit, has transferred the fields on the cliff [...] [...] are transferred [...] the palace [...] [...] the cliff [...] to Rapʾanu [and] to his children, forever.",, P503506,aemw/ugarit,"[As of] to[day, PN, the son of Niq]maddu, [king of U]garit [trans]ferred [the house of …]-nidna, [… together] with his fields, [together with all] of his possessions [in the] reserved [territory to] Ilu-Tešub, the son of Urhiyanu, [for]ever, (and) [to] his [grand]sons. [No]body will take it [from] the control of Ilu-Tešub [... ...]",, P503507,aemw/ugarit,"[As of] today, [before] Niqmaddu, son of Ammistamru, [king of] Ugarit. [...] has made an exchange with Nuranu, son of Sarwandu, [...] he gave him [...] and the field of (the lady) Tiha [that is in the territory] of the Raḥbanu river [...] in return for the fields [...] [...] will not cross [...] the Raḥbanu river [...] will not cross the river there [...] son of Yabśuru. [Until his life] is over(?), [...] will give [...] for 50 (shekels of) silver. [...] 3 years, in which he will give 100 (shekels of) silver [...]. [If(?)] Kušar-abi reopens the case [...] against them, he will give [...] (shekels of) silver and the field [...] 8 ikû of field [...] Tiha [...] among his brother(s)? [...] this [...]",, P503508,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has given a house of Ahimanu to Šaduya, and Šaduya has given [another (?)] house of Ahimanu to the king - a house for a house. Nobody must take (the houses) away from the king (or) from Šaduya. This gift is given forever.",, P503509,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, [son of Niqmepa, king] of Ugarit [...] of ʾAbi-manu [...] his [...] his children. His [...] will not enter into the palace. His donkey will not [...] work for the palace. His possessions will not [enter(?)] into the palace. He gave [...] of field in [...] to ʾAbi-manu. Seal of Ammistamru, king of Ugarit. Yarimmu, scribe.",, P503510,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu [son of Ammistamru], king of Ugarit, has transferred [...] the house [...] by the Rahbanu river [...] belonging to Ilimunu [(...)] and the orchard of Baʿlu-[...] to Purranu. Nobody will take it away [from Purranu] or from his children. Seal of the king",, P503574,aemw/ugarit,"Thus says Lullu. Speak to the prefect, my brother. May you be well! May the gods look after your well-being? Now, I have sent 10 sheep and to my brother 5(?) cheeses(?) ... Until today, you have truly been my friend. Because of what I have given you (?), send me word of (your ?) health. As for you, keep sending me your representative. Ask for anything you desire.",, P503511,aemw/ugarit,"[As of today, Ammistamru, son of] Niqmepa, [king of Ugarit ...] [...] Bin-Yaṣuba and Bin-[...] and their children, forever. Apart from the corvée labor of Egypt, the corvée labor of Hatti, and the ... service, they will not perform any labor for the palace or for the overseer of the palace. [...] to nobody at all [...] whatever(?) [...] ... He will bear [N] (shekels of) silver of their mudu payment to the overseer of the palace and he will be free. Seal of Ammistamru, king of Ugarit. Munaḥḥimu, son of Yarimmu, [scribe].",, P503512,aemw/ugarit,[... he will] bring [...],, P503513,aemw/ugarit,"[...] these are gifts of the king. [Seal of Ammistamru, son of] Niqmepa, [king of Ugarit]. [...], scribe.",, P503514,aemw/ugarit,[... king of] Ugarit [...] his children [...] 2000 [...],, P503515,aemw/ugarit,"[...] [Seal of Niq]mepa, son of [Niqmaddu] [King of] Ugarit ",, P503516,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, has transferred the house of Harganu and the fields of Partawanna, together with the estate by the Raḥbanu river, to ʾAbbanu. Secondly, as for the house of Kelbi-ewri together with the fields in (the town of) Ṭibaqu: king has transferred it to ʾAbbanu. The house of Harganu was transferred, and the fields of Partawanna and the house of Kelbi-ewri, together with the fields in (the town of) Ṭibaqu were transferred to ʾAbbanu, forever. In the future, nobody will take it from ʾAbbanu. He has given 400 (shekels of) silver as an honorific gift of the king, his lord. Seal of Ammistamru, king of Ugarit. (ʾAbbanu) will assume the feudal service of the šatammu.",, P503519,aemw/ugarit,[... ... ...] [...] if the enemies [... ...] to the [enemies ... ...] Ibiranu gave 300 [of his troops and n] of his chariots. He will send [...] to the enemies [...],, P503520,aemw/ugarit,5 silver cups [...] 6 silver cups [...] 3 silver cups [...] 2 silver cups [...] Ili-[...] 2 [...],, P503521,aemw/ugarit,"[...] to Rašap-ʾabu. If in the future, any person who takes the fields from Rašap-ʾabu must pay [X] hundred (shekels of) silver to Rašap-ʾabu, and Rašapʾabu will reopen legal action against Ahaltenu, the owner [of the field(?)]. Witness: Agap-Tešub, son of Šada[...] Witness: ʿAbdu, son of ʿAbdi-meri Witness: Pilsu, son of Mattenu Witness: Yarimmanu, son of Abašuri [Witness: ...], son of [...]",, P503522,aemw/ugarit,"[As of] today, before witnesses, Rašap-ʾabu has committed [...] for definitive(?) adoption [...] he has committed [...] [...] (the lady) Pidaya [...] has freed Rašap-ʾ[abu from] the houses, the [fields ...] If Rašap-ʾabu [acquires another wife(?)] her other children that are in the street from the other wife will [not] be given a share of the houses and fields and any [of the possessions] of ʾIyya-ʾummi (and) they will not lay a claim. [The houses] (and) fields will belong to Bin-ʾili, and [to the children that] Pidaya will bear for Rašap-ʾabu. If Rašap-ʾabu dies, [and Pidaya enters into the house of] another [man as her husband ...]",, P503523,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses: Urumiya and Taniya, his wife, have sold a field 5 purīdu long and 3 purīdu wide - the dimensions of the kunahi house of Rašapʾabu - for 30 (shekels of) silver. The 5 purīdu of field have been transferred by the [sun of the day] to Rašapʾabu and to his children. Rašapʾabu has purchased 5 purīdu [of field], regarding the construction and [...] of the kunahi house of Ištar. It is dedicated to [Ištar], and it has been transferred [to] Ištar. Witness: Pilsu, son of [...] Witness: Ihiyanu, [son of ...] Witness: Abdi-ili, son of Kallanu Witness: Yarimmu, son of Aguya Munaḥḥimu, scribe.",, P503524,aemw/ugarit,"Seal of Amanmašu The king of the land of Ugarit will hand over 200 shekels of silver - the price of Yapaʿu and his children - to the hands of Amanmašu and Hattuhu, men of the bedchamber of Tili-Šarruma, son of the king of Carchemish. In the days to come, Amanmašu, servant of Tili-Šarruma, and Hattuhu will not raise a claim before the king of Ugarit regarding Yapaʿu. The king of Ugarit will not raise a claim before Amanmašu regarding the 200 shekels of silver, the price of Yapaʿu. If he does raise a claim, he will pay 1000 (shekels) of silver. Should other persons from foreign countries to whom Yapaʿu owes money appear and seize (him), these persons must forfeit their money: Tili-Šarruma has declared Yapaʾu exempt, he has given him over to the king of Ugarit, and the king of Ugarit has freed him from Tili-Šarruma's hands. Witness: Ukkuli-enna, commissioner of Silhu Witness: Amanmaššu. Witness: Hattuhu Witness: Lat-KUR, scribe of Tili-šarruma",, P503525,aemw/ugarit,"[As of] today [...] [... and she has feed] Rašap-ʾabu (of obligation) from [the houses and fields. If] Rašap-ʾabu acquires [another wife, the other children] who are in the street (who were born) from the other wife will not be given shares [to the houses and fields] and any of the possessions of ʾIyya-ʾummi, and they will not lay claim. [The houses (and) fields (will belong) to] Bin-ʾili and to the children that Pidaya will bear for Rašap-ʾabu. [If Rašap-ʾabu] dies [and Pidaya ...] another [man] to be her husband [...] to the house [...], she will not go out into the street. [...] she rushes out into the street [...] Pidaya [...] ʾIyya-ʾummi. [If Pidaya] acquires [another husband(?), the children who Pidaya will bear] for the other man [will not be given a share to the houses, the fields, and any of the possessions of] ʾIyya-ʾummi [and they will not] lay a claim. [The houses and fields will belong to the children that] Pidaya will bear for Rašap-ʾabu. [...] scribe of the house of Izaldanu [...] ...",, P503527,aemw/ugarit,"Before [the Sun, Tudhaliya], Great King, king of [Hatti], son of Hattušili, Great King, grandson of Muršili, Great King, great-grandson of Šuppilulima, Great King: Hišmi-Šarrumma and ʿAbdi-Šarrumma have committed [a crime] against Ahat-milku, [their mother], and against Ammistamru, [their brother], and when [...] the queen of Ugarit [and Ammistamru], their brother, Hišmi-Šarrumma and ʿAbdi-Šarrumma, together with their silver, their gold, their chairs, [their tables], their donkeys, [their] sheep, [and] together with all [of their possessions ...]",, P503528,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses: Abazuya has determined the fate of his house: ""Now, in the great field, I have given 1 ikû of field to the firstborn, Abdi-ili. ""My house, my fields, (and) all my possessions (will be shared) between Abdi-ili and Uzzenu. ""Furthermore, if Abdi-ili brings forth another tablet, 1000 (shekels of) silver will be incumbent upon him."" Witness: Ana-Tešub, son of Taqqanu Witness: Abdi-Pidar, son of -qadišti Witness: Butalu, son of Kelbi Witness: ʾAhi-malku, son of Badidanu Witness: Ili-Šapšu, scribe",, P503529,aemw/ugarit,"113 sheep are at the disposal of Hannanu, and of Anatenu, and of his wife and his children.",, P503530,aemw/ugarit,"As of today, Abi-malku son of [...] has given a servant [...] to [...] [...] fields [...] and vineyards [...] to Bin-anu[...] and 1 ikû of the fields of [...] among [his(?)] three children [...] the oldest according to his seniority [...] and now [...] olive groves, Atiya [...] and 30 (shekels of) silver. 2 garments [...] [Witness:] X-yanu, [...] X-yanu, scribe.",, P405151,rimanum,"90 reed bundles of 18 doors. Received by Utu-mansum, the overseer of the reed workers. RīA 3/[...]/[...]. [...], [...], servant of Nin-siana and Gula.",, P503531,aemw/ugarit,"Thus says Ba'lu-danu, king of Tyre: Speak to {Ug. the prefect} of the land of Ugarit! May you be well! May the gods protect your good health! Is it that which ʿAbdu, the son of Ayahhu, the overseer of the karu-port, is doing acceptable to you? This m[an], when he [...], 100 (shekels) [of silver ...], and [... n+1]00 (shekels) of silver as [the customs duty on] 15 jars of oi[l ...] to/for my man of the customs duty, and he did not take the customs duty, it did not ... from his control. A petty merchant gave the customs duty. Since time immemorial, he has not taken the customs duty from the control of a petty merchant. Ask the sheiks of Ugarit [i]f he took the customs duty [fr]om the control of [a petty] merc[hant]. But now [...] man [...] they are establishing you [... ... of/to] that land [... ...]. He will act justly, (and) he will release the oil of my man [...]. He [...]. Look, we [...], not [...]. ",, P503532,aemw/ugarit,"Ari-Šimiga, servant of the king of Tarhudašša, said the following to the citizens of Ugarit: ""You killed my brother, a merchant of the king of Tarhudašša!"" But Ari-Šimiga did not produce any of the belongings of his slain brother from the citizens of Ugarit. The citizens of Ugarit made Ari-Šimiga swear an oath and gave him 180 shekels of silver in compensation for his (text: my) brother. In the future, Ari-Šimiga will not raise a claim against the citizens of Ugarit regarding his slain brother, and the citizens of Ugarit will not raise a claim against Ari-Šimiga regarding the 180 shekels of silver, the compensation that they gave to Ari-Šimiga. [Whoever] raises a claim, this tablet will prevail over them. Seal of Ari-Šimiga Seal of Ari-Šimiga",, P503533,aemw/ugarit,"Tablet of the men of fiefdom-status(?): The men of Bin-dabubi, Son of Parbišara. The silversmiths of Bin-ziniya. The men of Bin-Šalabiyana, son of Nimu, (Of) ʾUškanu: Bin-Azirana Bin-Tagaraši Bin-Galaʿada Bin-Ahalaʾe (Of) Hizpu: Šamamu, son of Alahinu (Of) Šubbanu: Bin-Ġibala Ulanu Šurāšu Taganu (Of) Ganʿa: 2 men (Of) Yaʿartu: 4 men (Of) Šuqalu: 2 men (Of) the city of ...",, P503534,aemw/ugarit,"Thus (speaks) the king of Carcemish: speak to Ibiranu, king of Ugarit : may everything go well for you! About your borders, why did you write to me, all of the borders that Arma-ziti established for you should remain in their place, no one can change them. Now, I have just sent you Ebinnaʾe and Kurkalli so that they establish these borders for you.",, P503535,aemw/ugarit,"[son of] Niqmaddu, king of Ugarit [...] he gave it, forever.",, P503536,aemw/ugarit,"[Before] Ini-Tešub, king of Carchemish, [son of Sahurunuwa], also king of Carchemish: ""I, [the Sun, Tudhaliya], the Great King, king of Hatti, have released [Ammistamru, king] of Ugarit, [together with his soldiers and chariotry]. [Until the] Assyrian [war] has ended, the soldiers and chariotry [of the king] of Ugarit will not come as reinforcement. [In the future], suit shall not be brought [against] the king of Ugarit. When the Assyrian war [has come to an end], if the Sun prevails against the king of Assyria, when they make peace with one another, suit [shall not] be brought [regarding] his soldiers and chariotry, and thereafter [no suit] shall be brought against him. The king of Ugarit has given to the Sun fifty mina of gold from ten shipments of the sealed storehouse.",, P503537,aemw/ugarit,"As of tody, before witnesses: Irib-ilu, prefect of Raqdu, has transferred the house, the fields, and all the possessions of the daughter of [...]abʾi, the dispossessed(?), to ʿAbdi-Yarih, son of Kum-{d}U. The fields have been transferred for 300 (shekels of) silver. In the future, nobody will take it from ʿAbdi-Yarih or from his children. Witness: Tubbiyanu, son of Arsuwanu Witness: Imidanu, son of Quṣanu Witness: ʿAbdu, son of Abdi-Rašap Witness: ʾIli-Rašap, son of Tubanu Witness: Abdi-Rašap, son of Tubbitenu Witness: Abdi-Ašarti, son of Yanhammu Seal of Irib-ilu ʾIli-malku, scribe",, P503538,aemw/ugarit,"[Thus (says)] the Sun, Muršili, Great King, King [of Hatti, son] of Šuppiluliuma, Great King; Hero: [Concerning] the cities of the borderlands of Mukiš, [which] Šuppiluliuma sealed over to Niqmaddu, [king] of Ugarit: now, when Niqmepa son of Niqmaddu had appealed to the Great King, saying, ""The citizens of Mukiš have brought a lawsuit against me, Niqmepa, concerning these cities,"" and when Muršili, the Great King, investigated this case, (he found) these cities have belonged to Ugarit since ancient times. Now, Muršili, the Great King, has likewise (?) given [them] to Niqmepa, king of Ugarit. [...] the fields [...] Bit-hilu, together with the territory of its mountains, [together with] the territory of Mount Burzi, until its border, Zimmeru until the waters of Hunduraši, [together with the territory of] Mount Hešmaraši; [(The town of …)], Ṣuharu, Yaranu. [(The town of …)], Kanzata, Magdala [together with the territory] of the mountains of the Crossroads of Pithana, [together with] the territory of Mount Kiburu, together with the territory of Mount Ašamtu, together with the territory of Mount Matraniya, Huluru, ʾUlullu, Yalda, Murar, Naša, Ulmu, Yathaba, Yakunaʿamu, ʿEn-Zuriya, Nidabu, Kamkatiya, Harbuǵuli together with Mount […], Šanizula, Halanu, Napṯatu, Baqʿatu [together with] the territory of Mount Pugulʾu, Šamra, Šeta, Yaʿaniya, […] together with Mount ʾAyala [until the territory of] the Mountains of Hadamgu, [Kidkidiya], Paništayu, [Naghatu], Halba, Šalma, [Gulbata[, Zamirtu, Śuladu, [Maraʾil], Himullu that is in the midst of the sea. [Just as previously], Šuppiluliuma, the Great King, [King of Hatti], the hero, had given the borders to Niqmaddu, [king of Ugarit], together with their meadowlands, [their mountains], (and) their [cities] – now herewith Muršili, the Great King, has thus given them [to Niqmepa], king of Ugarit, and to his children [and grandchildren, forever]. In the future, the citizens of Mukiš must never raise a legal claim against Niqmepa or his children and grandchildren regarding these cities. This tablet will answer whoever makes a claim. Whosoever alters these words, may the Thousand Gods be aware of him. May the Storm-god of the heavens, the Sun-god of the heavens, the Storm-god of Hatti, the Sun-goddess of Arinna, Hebat of Kizzuwatna, Ištar of Alalah, Nikkal of Nubanni, [(and Baʿal)] of Mount Hazzi be aware of him!",, P503539,aemw/ugarit,Tablet concerning the silver of the payor(s): 6? (shekels of) silver that were given by the people of Nanuʾu 3 (shekels of) silver for the inspector 3 (shekels of) silver for the murʾu This is the silver of the payor(s) that remains (to be paid),, P503540,aemw/ugarit,"[...] ... [...] ... [... Niqm]addu, [son of ʿAmmistamru, king] of Ugarit [gave it to I]zaldanu [(and) to his sons and] his grandsons [for all] time. [In the] future [no] one [may take it] from the possession of [Izalda]nu (or) from the possession of [his sons for] all time.",, P503542,aemw/ugarit,"As of today [...] a lawsuit against Ilussa-kabtat [and against(?)] Arsuwanu, son of [... before(?)] Ewri-šarri, the prefect [...] servant/Abdi [...] ""Now [...] as the sun is free, he is free."" Nobody will make a claim on (this) slave. Ilussa-kabtat has given 20 (shekels of) silver to Milkinari, daughter of Arsuwanu. Firstly, his lord has declared him free, and secondly Ewri-šarri, the prefect, has declared him free by the statement of his witnesses: he is as free as the sun is free. In the future, nobody will lay claim to him. Seal of Ewri-šarri. ʾIli-malku, scribe.",, P503543,aemw/ugarit,"Ini-Tešub, king of Carchemish, son of Šahurunuwa, king of Carchemish, grandson of Šarri-Kušuh, also king of Carchemish, warrior, has given the house of Yadlu to Ammistamru, king of Ugarit. In the future, there shall be no legal adversary (who will raise a claim) regarding the house of Yadlu that belongs to Ammistamru.",, P503545,aemw/ugarit,"[From] this day [in] front of witnesses: [...] has declared Kuwana, his son, free. [Kuwana is free (of obligation) from his house and] from his fields [...] [...] silver [...] [...] ... [...] has taken it away [...] Witness: [...] ... Witness: ... [son? of] ... Witness: ..., son of Atruna Witness: ..., son of Ibardi Witness: ʿAbdi-Rašap, son of UDniširu Witness: Nahuya, son of Qutanu Witness: Paniyanu, son of Anihutu Seal of Nuʿme-Rašap, scribe, minister",, P405152,rimanum,"10 [reed product]. Received by [...]. [...]. RīA 2/[...]/[...]. [PN], son of Ilī-[...], servant of Rīm-Anum.",, P503546,aemw/ugarit,"Thus (says) Ebinnaʾe. Speak to the prefect, my good son: May you be well. May the gods look after your well-being. Send me any news pertaining to your well-being. When I dispatch my man to (you), my son, he will be able to take whatever he needs ... Nobody should obstruct him. The tax collector shall not collect taxes from him. As long as he is staying there, pay good attention to him!",, P503547,aemw/ugarit,"Thus (says) the Sun, Muršili, [Great King, king of Hatti]: As for you (?), Niqmepa, [I have ...] to your brothers [and] I, the king, have seated you upon the throne of your father and I have retuned the land of your father to you. You, Niqmepa, together with your land, are my servant. Niqmepa, from today [until the future], you will safeguard the king of Hatti, your lord. [Just as you, Niqmepa], yourself, your own person, you wive[s, your children, and] your land are dear to you, so may the [king himself], the person of the king, the children of the king and the [land of Hatti] be forever dear to you. Niqmepa, from today [until the future], you will safeguard the king of Hatti, your lord. [Just as you, Niqmepa], yourself, your own person, you wive[s, your children, and] your land are dear to you, so may the [king himself], the person of the king, the children of the king and the [land of Hatti] be forever dear [to you]. In the future, safeguard the treaty and peace [of the king of Hatti, of the children of the king, of the grandchildren of the king], and of the land of Hatti. Now you, Niqmepa, come forth before the king! At the time I, the king, shall right to you, come forth before the king! But if, on the occasion, it is not suitable for you to come forth – perhaps some matter will be at hand before you – it shall be exempted from the oath of the gods. You shall [be] peaceful with [my] ally and hostile to my enemy. If the king of Hatti is [in] Hanigalbat, or Egypt, or Babylonia, or Alzi – whatever foreign lands near the border of your land that are hostile towards the king of Hatti, [or whatever] lands that are near [the border of your land] that are peaceful toward the king of Hatti – [Mukiš], Aleppo, Nuhašše – turn and become hostile towards the king of Hatti: [when the king of] Hatti goes out to raid (them), if you do not wholeheartedly mobilize your troop[s and chariotry], or if you do not fight [wholeheartedly with the enemy]; If [I send] a son of the king (or) [a nobleman, together with] his troops and chariots goes to you, [Niqmepa], to your aid, [or if I send troops] to attack [another] land, but you [Niqmepa, do not mobilize wholeheartedly with your troops and chariotry], and [you do not fight] with the enemy, [but rather you commit an act of falsehood, saying thus: “(Though) [I am under oath and subject to the treaty, whether the enemy] kills them [or they kill the enemy, I don’t want to know about it!”; or if] you yourself [send a message to] that [… enemy, (saying): “Now, the soldiers of Hatti] are coming [to attack. May you stay [strong!” – you will transgress the oath.] If [another enemy rises up] against the king of Hatti, [and attacks Hatti], or if [he revolts] against the king [of Hatti, and you, Niqmepa, hear of it, then you must quickly go to the aid of the great king together with your troops and chariots. But if] there is no opportunity [for Niqmepa to] come, [let either his son or his brother go to] the aid of the king of Hatti, [together with troops and chariots]. If somebody oppresses(?) you, Niqmepa, [either ...] or anyone else, and [you write to the king of Hatti: ""Come to my aid,""] the king will [come] to [your] aid. He will send [either a son of the king or a nobleman, together with troops and chariots, and they willl [... and kill that] enemy. Now, Niqmepa: [I], the king [of Hatti, have returned you into my service. If I send forth noblemen] together with the soldiers and chariots of [Hatti that are in Ugarit], and [they enter] into your cities, Niqmepa [must protect them and provision them], and may they [...] before him like brothers. [You will protect the king of Hatti. [Moreover], should any Hittite seek [to do evil against Niqmepa], or if [he seeks] to take [away(?)] his city (or) his land, [then he has transgressed the oath.] Whatever captives [the king of Hatti has deported] from your land, the captives of Hanigalbat, [Kadesh, and Niya], and the captives of Nuhašše and Mukiš - [if any man or woman from among these captives] flees [and enters] into your land, [you will not say thus: ""I] am subject to the treaty and the oath, [(but) I do not want to know (about this)]. They may dwell [in my land]."" Niqmepa, you must seize him [and return him to the king of Hatti.] If someone [incites] you, Niqmepa, to [evil] matters, whether he is a citizen of Hatti or a citizen of [Ugarit or his servant, and you, Niqmepa], do not [send him] to the king of Hatti, [then you have transgressed the oath.] Whatever citizen of Ugarit who [lives in Hatti, whether a lord or] a male or female servant - should Niqmepa request [him] from the king of Hatti, [if he hands him over, let him take]. But if the king of [Hatti] does not hand [him over and he flees and comes] to you, and if Niqmepa steals him - [he has transgressed the oath]. [Whatever] matters that [I], the king of [Hatti, must tell you] in secret [...] conversely(?) I will tell you. If [you, Niqmepa, do not guard these matters in secret], you have transgressed the oath. [If] anyone gets up [and comes] to your land, and you, Niqmepa, [speak] unfavorable words before them and you [direct them] to the mountains or to another land - speak favorable words before them (?) [...] place them and provide them with beer as travel provisions. [If the king of Hatti] should oppress any [foreign country] by means of warfare, [and (its people) get up and] enter [into] Ugarit, Niqmepa must [capture them] and hand them over [to the king] of Hatti. If Niqmepa does [not capture them and does not] hand them over [to the king of Hatti], you have transgressed the oath. If a fugitive flees from Hatti [and comes to Ugarit], Niqmepa must seize him and [hand him over] to the king of Hatti. [If he does not, you have transgressed] the oath. If a fugitive [flees] from Ugarit and comes [to Hatti], the king of Hatti will not [detain him. It is not permitted] for the king of Hatti to [return a fugitive. If a fugitive comes] from Hanigalbat and goes [to Ugarit], Niqmepa will not [detain him ...] If you do detain him, [you have transgressed the oath.] And whatever that Niqmepa [desires, let him request it from the king of Hatti. Let him take whatever] the king of Hatti [gives him. Let him not take whatever the king of Hatti does not give him]. Because I myself have [...] Niqmepa and treated him well, if you, [Niqmepa, ... do not seek after the peace afforded by Hatti] and the power of Muršili, Great King, [king of Hatti, and if you instead seek] after [the peace afforded by] another land - by Hanigalbat, [or by Egypt] - if [you seek after the] power of [another] Great King, [you have transgressed the oath. May the Thousand Gods] gather for assembly [for this treaty. May they listen and be witnesses!] [The Sun-god of Heaven, the] Sun-goddess of Arinna, [the Storm-god of Heaven, the Storm-god of Hatti, Šeri (and) Hurri, Mount Nanni (and) Mount] Hazzi, the [Storm-god of the Market(?), the Storm-god of the Army, the Storm-god of Aleppo, the Storm-god of Ziplanta, the Storm-god of Nerik, the Storm-god of Lihzina, the Storm-god of the Ruin Mound, the Storm-god of Hišiššiba, the Storm-god of Šahpina, the Storm-god of Šapinuwa, the Storm-god of Pitiyarik, the Storm-god of Šamuha, the Storm-god of Hurma, the Storm-god] of Šariša, the Storm-god of [Help, the Storm-god of Uda], the Storm-god of [Kizzuwatna, the Storm-god] of Išhupitta, the Storm of Ugarit. The Tutelary Deity, [the Tutelary Deity of Hatti, Zithariya, Karzi], Hapantaliya, the Tutelary Deity of [Karahna, the Tutelary Deity] of the Steppe, [the Tutelary Deity] of the Hunting Bag, [Ea], Allatu, Telepinu of Turmita, Telepinu of [Tawiniya], Telepinu of Hanhanna, BU.NE.NE, Pirwa, [Aškašipa]. The Moon-god, Lord of the [Oath, Išhara], Queen of the Oath, [Hebat, Queen of the Heavens, Ištar, Ištar] of the Steppe, [Ištar of Nineveh, Ištar of Hattarina, Ninatta, Kulitta], the War-god, [the War-god of Hatti, the War-god of Ilaya, the War-god of Arziya, Yarri, Zappana]. Hantitaššu of [Hurma, Apara of Šamuha, Katahha] of Ankuwa, [the Queen of Katapa, Ammamma of Tahurpa, Hallara [of] Dunna, [Hantitaššu of Hupišna, Tapišuwa of Išhupitta], The Lady of [Lanta, Kuniyawani of Lanta. NIN.ŠEN.ŠEN, of Kadesh, Mount Lebanon, Mount [Šariyanu, Mount Pišaiša, the gods of the Lulahhu], the gods of the hāpiru, [Ereškigal, all the male gods and the female gods of Hatti, all] the male and [female gods of Ugarit], all the [ancient gods], Nara, [Namšara, Minki, Tuhuši, Ammunki, Ammizzadu], Anu, [Alalu, Antu, Apantu, Enlil, Ninlil, the mountains, the rivers], the cisterns, the great sea, heaven and [earth, the winds and the clouds - (they) are witnesses] to this treaty and [oath]. All the words of the [treaty and of the oath which] are written [on this tablet] - if Niqmepa does not observe [these words of the treaty], then may the oath of these gods [destroy Niqmepa, together with his person], his wives, his children, his grandchildren, [his house, his city, his land, and his possessions]. If Niqmepa observes these words [of the treaty and of the oath which are written] on this tablet, [the oath of these gods will protect him] together with his person, his wives [children, his grandchildren], and his possessions.",, P503548,aemw/ugarit,"[Thus says the Sun, Tudhaliya, great king, son of Hattušili, great king: An agreement(?) between Ammistamru, son of] Niqmepa, king of Ugarit, and Šauška-muwa, son of Pendi-šena, king of Amurru, and also the sons of the Great Lady, regarding the daughter of the Great Lady, because she is gone. In the future, Šauška-muwa, son of Pendi-šena, king of Amurru, and the sons of the Great Lady will never initiate any lawsuit against Ammistamru, king of Ugarit, or against his children. If they do raise a lawsuit, [this] tablet will prevail over them.",, P503549,aemw/ugarit,"Speak to the king of Ugarit, my father. Thus (says) Ari-Tešub, king of ʾUšnatu. May my father be very well! May the thousand gods look after your well-being! Regarding the silver of (your) servants that is incumbent upon my servant, as you have written to me, my father: let those men come here with their legal adversaries. Let them stand before me that I may judge them on the spot. If not, let me send them to my father. Now, I will explain the lawsuit before Abimanu and Yabnidi (= Yabnʾabbu).",, P503550,aemw/ugarit,"[The guarantors] who [have assumed] surety [for] {f}X-Hebat, [the daughter] of Anani-[X] are Kišbi-[X, the son of X]-u, (and) Bi-[X, the son of] Ša-[X]. [If] X-Hebat runs away [to] another land, Kišbi-[X] and Bi-[X] will pay in full 1[00 (shekels) of silver into the possession of the king].",, P503551,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses: Ililiya, son of Siniya, and Padiya, his brother, and their children have sold their 4 fields that are in the territory of the basin(?) for 180 (shekels of) silver to Queen Ṯarriyelli. The 4 fields have been transferred by the sun of the day to Queen Ṯarriyelli, forever. Witness: Ṯipiṭ-Baʿlu Witness: Šubʾammu Witness: ʿAbdi-malku, son of Yakunu [Witness:] Anantenu, son of Binu-anu [Witness:] Mattenu, steward of the queen [Witness:] ʿAbdi-Yarih, scribe",, P503552,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses: ʿAbdi-Yarih has acquired Ahaltenu from the son of [...] for 10 (shekels of) silver and he has commited him for adoption. [...] together with his children. Witness: Zubabanu, the šatammu Witness: Arpabanu, the šatammu Witness: Iltahmu, scribe Witness: Ewri-munu, son of Kisunu",, P503553,aemw/ugarit,"Son of [...] 1 shekel of silver - Atta-[...], of (the town of) Ḫarbuǵuli [...] 1 shekel of silver - Ehla-[...] son of Bunanu, of (the town of) [...] 1 1/2 pot of oil - Ibri-[...] son of Kurniya, of (the town of) A-[...] 1 shekel (of silver) - Naram-[...] son of Mama-ili, of (the town of) [...] 1/2 shekel (of silver) - Anatenu [...] son of Purranu, of (the town of) Ku-[...] [1?] shekel (of silver) incumbent upon A-[...], of (the town of) ʾArutu 13 shekels of silver - Ari-[...] of (the town of) Qaratu x shekels (of silver) - Da-x-[...] of (the town of) Qaratu [...] 1 shekel of silver - Talma-[...]",, P503554,aemw/ugarit,"3 pots of oil at the disposal of ʾIliyani, son of Abdi-Rašap 1 pot of oil DITTO of Yakunu 3 pots of oil DITTO of Abi-helu ... Son of Kuyaba(?), the hāpiru 1 pot of oil at the disposal of Padiya",, P503555,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses: the children of Pululunu have ceded their fields to the queen, together with the field that they had acquired [for] silver and the field [that] was a gift of the king [...]",, P503556,aemw/ugarit,"Before Ini-Tešub, king of Carchemish, son of Šahurunuwa, also king of Carchemish, grandson of Šarri-Kušuh, king of Carchemish, warrior: Maššuʾu had stolen the belongings of Piha-walwi, so the king of Ugarit ransomed him from Piha-walwi for 120 shekels of silver. He will remain in the service of the king of Ugarit. In the future, Anani-Tešub will not raise a claim against Maššuʾu. If he raises a claim, this tablet will prevail over him. He is a servant of the king.",, P503558,aemw/ugarit,"Before Ini-Tešub, king of Carchemish: Puri-Tešub and Zimri-Lim approached for judgment. Puri-Tešub prevailed over Zimri-Lim at the outcome of the lawsuit, and the king imposed a compensation fee of 140 shekels of silver on Zimri-Lim. The prefect has given 140 shekels of silver to Puri-Tešub. In the future, Zimri-Lim will not raise a claim against Puri-Tešub, and [Puri]-Tešub will not [raise a claim] against [Zimri-Lim]. Whoever [raises a claim], this [tablet will prevail over him].",, P503559,aemw/ugarit,"From this day, before Kilaʾe, the man of Hišiššiba, the kartappu-official, who goes at the front of the king’s ša reši officials, Iluwa paid in full Amar-Ba’lu, son of Mut-Ba’lu, the šerdannu-man. The sons of Amar-Ba’lu will not stand against Iluwa and against his sons If in the future, Amar-Ba’lu brings a judgment against Iluwa, Amar-Ba’lu will pay 100 (shekels) of silver to Iluwa Witness: Zimar-Addu, son of [ ... ] Witness: Nur-Rašap, son of Harqanu Witness: ʿAbdi-Rašap, son of Arimturu [ ..., the scribe]",, P503560,aemw/ugarit,"[May] you [be well!] May the gods [of] Ugarit, Baʿlu, [..., ...]-bani, Pidrayu, [and the] Thousand Gods protect you! My [brother], I have heard the words that you have spoken to Guzalu, and I am very happy on your behalf! Regarding the matter of your wife, look! This woman has already wronged you, and she has spoken untoward words against (or: to) me. It is for your sake that I wrote to the king of Carchemish. I brought that woman over here, and I will not return that woman (to you) for a second time. (Instead) I have placed her with her brothers. May my brother know (this). My brother, look - you and I are brothers, sons of one man! We are brothers, so why are we on such bad terms? Whatever wish [that] you write to me about, I will grant it for you, [and] you will surely grant me my wish! We are one! Any [desire] that you form (and) [write] to me about, I will give it over! [...] very [...] my [messenger (?) ... speak (?)] to them [...] [...] hand (?) of Guzalu.",, P503561,aemw/ugarit,"[... ... ...], the son of Talabya [...] he has [...] together with its (Akk. gloss: lower) mud wall [...] of Nahmiya, together with its(f.) surroundings [..., together with] its(f.) [... ... in] the land of Ugarit [... ... the field]s of A-[x], the son of [PN, that are among] the fields of the {Ug. “Wide Place”} River, and (...?) the fields of ʾAbi-ʾili, the son of Halkuzi-[x], together with his fortified dwellings, together with his olive groves, together with his vineyards, together with all [of (his) possessions which are in the field (gloss: of Springs), together with his field (and) orchard that are in the field (gloss: of Springs), and the vineyard of Huttena,[that is i]n the fields ([gloss]: of Springs) [... ... from] this day on [... ... ...].",, P503573,aemw/ugarit,"[As of] today [...] [...] and/or his sons. [One man] will not take action against the other, not ever. Witness: Tehi-Tešub, son of Ipizzi. Witness: Yara-ziti, driver of the Sun. Witness: Karranu, minister of the king of Ugarit. Witness: ʾIliyanu, son of Tulaya. Seal of Tehi-Tešub, messenger of the Sun. Seal of Tili-Tešub, the messenger who (the Sun) had sent to Egypt.",, X301375,adsd/adart3,"",, P503562,aemw/ugarit,"As of today, the case of the fields of Šuksu and the case of the fields of Armanu have been decided before the Sun. Now, justice has been established among them, forever. The fields of the king of Ugarit that are located in Šuksu that have always (belonged to him) still belong to the king of Ugarit, and the fields of the king of Ugarit that are located in the territory of Armanu that have always (belonged to him) still belong to the king of Ugarit. The fields of ʿAbdi-Gaṯaru that are located in Šuksu that have always (belonged to him) still belong to ʿAbdi-Gaṯaru, and the fields (in) Armanu that have always belonged to ʿAbdi-Gaṯaru still belong to ʿAbdi-Gaṯaru. Seal of ʿAbdi-Gaṯaru, king of Siyannu In the future, one man will not reopen the case against the other",, P503563,aemw/ugarit,"As of today, on behalf of [Niqmepa son of Niqmaddu...] [...] Witness: Šapšu-[Malku, the scribe]",, P503564,aemw/ugarit,"Before Ini-Tešub, king of Carchemish: Yaplu and Pulluluwa approached for judgment. Yaplu said the following: ""Pulluluwa, a merchant of Hatti, has stolen 1 bronze cauldron and 1 bronze kettle."" Pulluluwa confirmed before the king: ""It is true. I stole (it)."" The king imposed a compensation of triple (the value of the stolen goods) upon Pulluluwa. Let him pay (this) triple compensation. In the future, Yaplu will not raise a claim against Pulluluwa, and Pulluluwa will not raise a claim against Yaplu. Whoever raises a claim, this tablet will prevail over him.",, P503565,aemw/ugarit,"Before Ini-Tešub, king of Carchemish: Ammistamru, king of Ugarit, and Amar-Baʿlu approached for judgment. The king made the following verdict: Pululu swore, ""Amar-Baʿlu has renounced 2 talents of silver."" The king of Ugarit swore, ""Amar-Baʿlu has renounced a house (in) ʾAru, and the prefect took 5,000 shekels of silver that he did not give him."" The king wanted to defer the oath to Amar-Baʿlu regarding 4,920 shekels of silver, bronze utensils of 3 talents of copper, 80 cattle, 16 working oxen, 250 sheep, 7 male servants, 6 female servants, 5 tables of boxwood, 3 beds, 20 footstools, 6 donkeys, all the moveable property of the house of Tewa together with his granary, his orchard, his vineyard, and all his possessions, and regarding Enuya, his daughter-in-law; but Enuya has recognized all of these moveable properties, (and) Amar-Baʿlu did not consent to swear the oath. All of these moveable properties will remain with Amar-Baʿlu. In the future, the king of Ugarit will not raise a claim against Amar-Baʿlu regarding the silver, the bronze utensils, the oxen, the sheep, or anything else, and Amar-Baʿlu will not raise a claim against the king of Ugarit regarding the 3 talents and 2000 (shekels of) silver. Whoever raises a claim, this tablet will prevail over them.",, P503566,aemw/ugarit,"Seal of Tabarna, Hattušili, Great King, King of Hatti. Say to Niqmepa: Because you spoke the following before me: ""The men of the city of Ura, the merchants, are a heavy burden upon on the land of your subject,"" the Sun, the Great King, has concluded the following treaty concerning the citizens of Ura and the citizens of Ugarit: Let the citizens of Ura carry out their business in Ugarit during the summertime, but they will be sent from Ugarit for their own land in the wintertime. The citizens of Ura shall not dwell in Ugarit during the winter. They shall not acquire houses or fields (in Ugarit) with their silver. If a merchant, a citizen of Ura, should lose his tribute in the midst of Ugarit, the king of Ugarit will not permit him to dwell in his land. If the silver of the citizens of Ura is with the citizens of Ugarit, but they cannot pay it off, the king of Ugarit must hand over that citizen, together with his wife and his sons, to the citizens of Ura, the merchants, but the citizens of Ura, the merchants, shall not lay claim to the houses (or) to the fields of the king of Ugarit. Now, the Sun, the Great King, has thus concluded a treaty between the citizens of Ura, the merchants, and the men of Ugarit.",, P503567,aemw/ugarit,"Mariyannu: 6 men murʾu official of the king: 5 ditto Merchant: 5 ditto Person of ʿāširu status: 5 ditto tāriru craftsman of the king: 4 ditto Chariot-archer: 4 ditto Herdsman: 3 ditto Guard: 3 ditto murʾu official of the prefect: 3 ditto Acquaintance: 3 ditto House-builder: 3 ditto Metal-worker: 2 ditto Cartwright: 2 ditto Leatherworker: 2 ditto The man of Ṯanaqu, of Takunu: 1 ditto murʾu official of Ibiranu: 1 ditto Gatekeeper, fuller: 1 ditto Attendant of the (divine) lands: 1 ditto Man of the giparû (?) of Sinaru: 3 ditto Administrator: 2 ditto Cultic dancer: 2 ditto Sculptor(?): 3 ditto Coppersmith, weaver: 1 ditto Seal-cutter, musician: 1 ditto Cook, cymbalist: 1 ditto qadištu-priestess: 3 ditto šangu-priest: 3 ditto Lapidary: 2 ditto",, P503568,aemw/ugarit,"Thus says the Sun, the Great King [Šuppiluliuma]. Speak to Niqmaddu: Now that Nuhašše and Mukiš have become hostile towards me - you, Niqmaddu, be not afraid of them! Trust in yourself! Just as in the past, your fathers were peaceful and not hostile to Hatti - you, Niqmaddu, may you be hostile towards my enemy and friendly towards my friend! If you, Niqmaddu, listen the words of the great king, your lord, and you safeguard them, then assuredly you will witness the favor that the Great King, your lord, will grant you. Now you, Niqmaddu: safeguard the friendship agreement with Hatti, and thereafter you will witness how the Great King will treat the kings of Nuhašše and Mukiš, who have repudiated the friendship agreement with Hatti. And as for you Niqmaddu: in the future, you will believe in the words of the Great King, your lord. If all of those kings send any troops to plunder your country - you, Niqmaddu, be not afraid of them, but send me a messanger of yours immediately so that he may come to me. If you, Niqmaddu, should go ahead of me and raid the troops of Nuhašše or else the people of Mukiš by means of your weapon, then may nobody take them away from your hand. Perhaps there are no troops of Nuhašše and the troops of Mukiš should enter into your land as refugees, then may nobody take them from your hand. Perhaps any of the cities in your vicinity become hostile towards you, and indeed you are in a fight and prevail against them: in the future, nobody will take them from your hands. And perhaps in the future, the Great King will triumph over these kings: the Great King will give you the sealed tablet of the treaty.",, P503569,aemw/ugarit,"Thus (says) my sun, speak to Ammistamru. When the man of the land of Ugarit and Šukku approached before the king for judgment, Šukku said thus: ""His boat broke down in the harbor."" But the man of the land of Ugarit said thus: ""Šukku broke my boat through force!"" My sun decided the following verdict: ""The chief of the boatmen of the land of Ugarit should take an oath, and Šukku should reimburse his boat and the property that was placed in his boat.",, P503570,aemw/ugarit,48 (shekels of) silver incumbent upon Laʾiya son of Huršanu. 14 (shekels of) silver incumbent upon Ili-a-X-ni son of Yakinu. 13 (shekels of) silver incumbent upon Laʾiya son of Nadiyu. 10 (shekels of) silver incumbent upon Bin-Pizi. 10 [(shekels of) silver incumbent upon] Bin-Purrana.,, P503571,aemw/ugarit,"On this day, before Walwa-ziti, the tax-collector, and Tuttu, son of [...], the kurniyalu-functionary of the [Sun(-king)], the prefect and [...] In the future, one will not reopen the case against the other. Witness: Tuttu, kurniyalu-functionary of [the Sun(-king).] Witness: Walwa-ziti, tax-collector. One will not reopen the legal case against the other. The seal of Nanuwatti, and seal of Tuttu, kurniyalu-functionary of [the Sun(-king).]",, P503575,aemw/ugarit,"Say to the king of Ugarit, my father. Thus (says) Ari-Tešub, king of ʾUšnatu, your son: May my father be very well! May the thousand gods look after my your well-being! My father, inasmuch as the king of Carchemish wrote a message to me: ""Now, I have sent you this citizen of Emar. Quickly decide his lawsuit against the citizen of Siyannu!"" Now, this citizen of Emar has said: ""I have no lawsuit in Siyannu,"" saying ""it is against a citizen of ʾAru that I have a lawsuit."" Now herewith, I have sent them to my father, so that my father may question them.",, P503576,aemw/ugarit,"Thus says Zulanna. Speak to the prefect: May you be well! May the gods look after your well-being! My brother, when you wrote to me: ""I desire an iron sword and a linen garment."" I myself have sent whatever my brother desires. Did I send you not(hing) as a greeting-gift? Now, my brother when you wrote to me concerning the ... and the mule, and concerning the horse you wrote to me about: herewith, I have sent my brother 1 mare and 1 foal (?). Over there, let them make it [...] and that foal is very good. However, there are no mules with me. As soon as the mules have arrived, I will send 1 good mule to my brother. Regarding the kušītu-garment that you had instructed me about - I will do it and I will send it to [my brother]. My brother, when you wrote to me, saying ""If you send me the things that I desire, then I myself will send you the purchase price."" Am I engaging in commerce with my brother? As for myself, I greatly desire gold [...] I desire glass and a bronze cauldron. My brother, send me glass and a bronze cauldron!",, P503577,aemw/ugarit,"Before Ini-Tešub, king of Carchemish: Aballa and the citizens of the land of Ugarit approached for judgment. Aballa said, “The merchants for whom I am responsible died in the land of Ugart,” and the king decided their case thus: “Let Aballa swear (an oath), and let the citizens of the land of Ugarit pay Aballa compensation for the merchants.” Aballa and the citizens of the land of Ugarit agreed, but they sent Aballa back from the oath (i.e., he did not have to swear). The citizens of the land of Ugarit paid Aballa 1,200 shekels of silver. In the future Aballa shall not make a legal claim against the citizens of the land of Ugarit concerning the compensation for the merchants, and the citizens of the land of Ugarit shall not [make a legal claim] against Aballa concerning the 1,200 (shekels of) silver. Whoever raises a legal claim, this tablet will prevail over him.",, P503578,aemw/ugarit,"Ini-Tešub, king of the land of Carchemish, son of Šahurunuwa, grandson of Šarri-Kušuh, warrior: He made a treaty between the land of Carchemish and the land of Ugarit, stipulating: if in the land of Carchemish they kill the merchants bearing (lit. ""of"") the tribute from (lit. ""of"") the king of Ugarit, and their killers are captured, the citizens of Carchemish will reimburse their property (and) their equipment in accordance with everything their brothers say, and the citizens of Carchemish will pay compensation of three silver mines per man (killed). The citizens of Ugarit will declare under oath concerning (the value of) their property (and) their equipment, and the citizens of Carchemish will reimburse their property (and) their equipment accordingly. If one ... but one does not capture their murderers, the citizens of Carchemish will come to Ugarit to affirm under oath: ""we do not know their murderers and the goods (and) the equipments of these merchants have disappeared""; then, the citizens of Carchemish will (only) pay compensation for 3 minas of silver for each man (killed). If in the land of Ugarit they kill merchants from the king of the land of Carchemish with tribute, and their murderers are captured, the citizens of Ugarit will reimburse their property (and) their equipment in accordance with everything their brothers say, and the citizens of Ugarit will pay bloodguilt compensation of 3 minas of silver per man (killed). If their killers are not caught, the citizens of Ugarit will come and either in Nubanni or else in Gurʾatu, in front of the brothers of these merchants, they will affirm under oath "" and the property and equipment of these merchants have disappeared ”; then, the citizens of Ugarit will pay (only) compensation for 3 minas of silver per man (killed). Ini-Tešub, king of the land of Carchemish, son of Šahurunuwa, grandson of Šarri-Kušuh, warrior, thus established this treaty. Whosoever would alter this treaty, may the Storm-god of the sky, the Sun-god of the sky, lady Kubaba, lady of the land of Carchemish, Nikkal/NIN.GAL, lady of Nubanni, (and) Nikkal/NIN.GAL, lady of Gurʾatu be the lords of his oath!",, P503579,aemw/ugarit,"From this day Amistramru, son of Niqmepa, king of the land of Ugarit, has transferred to Amutarunu and to his sons in perpetuity the fields of Ta'uwana that are in the fields of the place of sacrifice, together with his farmstead, his olive groves, his vineyards, and whatever else of his. No one will [take away] this royal gift [from the possession of] Amutarunu [or from the possession of] his sons [...] ",, P503580,aemw/ugarit,"Thus says (the lady) Yabinenše. Speak to the prefect of Ugarit, my son. May you be well! May the thousand gods look after your well-being! Herewith, I have sent my son 1 shawl, 1 waistband with decorative inlay, 2 mašhuranna-garments, and 100 (shekels of) red wool. Now, the silver of my desire, my son, send me much silver. Don't send me a little! Thus says Piha-{d}IM son of Uppar-muwa. Speak to the prefect of Ugarit, my brother. May the thousand gods look after my brother! Herewith, I have sent a mare as a gift to my brother. If my brother says thus: ""Why did you not lower the price of that horse?"" - let my brother send me 30 shekels of silver and 1 bronze cauldron. Send me(?) the messengers of my brother. Let them keep coming to me and let me keep giving horses to my brother.",, P503581,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses: Rašap-ʾabu and Pidda, his wife, have purchased 4 ikû of field together with its olive grove, its personnel and its overseers, in the territory of the basin(?) from Yarimmanu, son of Huzamu, for 400 (shekels of) silver. The fields (and) olive grove have been transferred by the light of the day to Rašap-ʾabu and Pidda, his wife, and to their children, forever. If in the future, Yarimmanu or his children reopen the case, 1000 (shekels) will be incumbent upon them and the fields will (remain with) Rašapʾabi and Pidda. If Rašap-ʾabu or his wife reopen the case, it will be the same for them. Furthermore, that field had previously belonged to Izalda, father of Pidda. Now, the fields have returned to Pidda and Rašap-ʾabu. Witness: Atru, son of Hagbanu Witness: Naʿmu-Rašap, son of Guddanu Witness: Abdi-malku, son of Šumu-ramu Witness: Abdi-Nikkal, son of Piʾdaya Witness: Munahhimu, son of Šapidanu Munahhimu, scribe",, P503582,aemw/ugarit,"Thus (says) the king of Amurru. Speak to the king of Ugarit, my son: May you be well! May the thousand gods protect you! Herewith, I have sent Addarya to you for the parišhu. Send me parišhu, howevermuch there is. I myself will give whatever you say. Take (anything) from (my?) merchant - I'll pay him his price.",, P503583,aemw/ugarit,"[...] Ṣidqanu [...], the son of Gilana. [...] Banunu [...], the son of Pirri. [... X]-amranu [...], the son of ʾIli-šalma. [...] Taya [..., the son of] Napšana. [... X]-nuwa [..., the son of X]-amma [...]",, P503584,aemw/ugarit,"[Before] Ini-Tešub, king of Carchemish: Ari-Šimiga, a merchant at the service of the king of Tarhudašša [and] the citizens of Ugarit approached for judmgent. Ari-Šimiga said the following: ""[The citizens of] Ugarit killed a merchant of the king of Tarhudašša!"" [But] Ari-Šimiga did not produce any of the belongings [of] the merchant who was killed in Ugarit. The king decided the following verdict for them: ""Let Ari-Šimiga, the merchant of the king of Tarhudašša, swear an oath, and let the citizens of Ugarit pay compensation for that merchant who was killed in Ugarit."" Now, Ari-Šimiga has sworn an oath, and the citizens of Ugarit have paid 180 shekels of silver as compensation to Ari-Šimiga, servant of the king of Tarhudašša. In the future, Ari-Šimiga will not raise a claim against the citizens of Ugarit regarding the merchant who was killed, and the citizens of Ugarit will not raise a claim against Ari-Šimiga regarding the 180 (shekels of) silver that was their compensation fee. Whoever raises a claim, this tablet will prevail over him.",, P503833,aemw/ugarit,"[...] weapon, bronze, (and) 1 shield [...] [...] [...] 4 1 bow, 20 arrow(s) [...] [...] 7(?) [...] [...] 6 2 bows, 20 arrow(s) [...] [...] 2 1 bow, 10 arrow(s) [...] [...] 2 1 shield [...] [...] 5 1 bow, 10 arrow(s) [...] [...] 1 bow [...] bronze weapon(s) [...] [...] arrow(s) [...] [...] 34(?) arrow(s) [...]",, P503585,aemw/ugarit,"Before the Sun, Tudhaliya (IV), the Great King, king of Hatti: Ammistamru (II), king of Ugarit, took the daughter of Pendi-šena, king of Amurru, as his wife, (but) she sought out trouble for Ammistamru. Ammistamru, king of Ugarit, has divorced the daughter of Pendi-šena, forever. Let the daughter of Pendi-šena take (back) whatever possessions she brought into the house of Ammistmaru, and let her leave the house of Ammistamru. The citizens of Amurru shall swear an oath concerning whatever Ammistamru contests, and Ammistamru shall pay them off in full. Utri-Šarrumma is the crown prince of Ugarit. If Utri-Šarrumma says ""I will follow my mother,"" he shall place his garment on the stool and leave. Ammistamru, king of Ugarit, [will install] another of his sons [in] the office of crown prince [in] Ugarit. If [Ammistamru] goes to his fate, and Utri-Šarrumma takes his mother and reinstates her as queen in Ugarit, he shall place his garment on the stool and leave to wherever he desires. The Sun will install another son of Ammistamru to kingship in Ugarit. In the future, the daughter of Pendi-šena shall not raise a claim concerning her sons, her daughters, or her sons-in-law. They have been ceded to Ammistamru, king of Ugarit. If she does raise a claim, this tablet will prevail over her.",, P503586,aemw/ugarit,"Talmi-Tešub, king of Carchemish. (As for) the fortified residences of the king of Ugarit that Ehli-Nikkalu, daughter of the Sun, held in possession: now, the king of Carchemish is returning (it) to Ammurapi, king of Ugarit. In the future, (even) in (the time (?)) of the grandson of Ehli-Nikkalu, she shall not raise a claim against Ammurapi, king of Ugarit, regarding these fortified residences. If she does raise a claim, this tablet will prevail over her. They will remain with Ammurapi, king of Ugarit.",, P503587,aemw/ugarit,"Thus says His Majesty, Suppiluliuma, great king, king of Hatti, warrior: When all the kings of the land of Nuhassi and the king of the land of Mukis were hostile to His Majesty, the great king, their lord, Niqmaddu, king of the land of Ugarit, was at peace with His Majesty, the great king, his lord, and not hostile. Then the kings of the land of Nuhassi and the kings of the kings of the land of Mukis oppressed Niqmaddu, king of the land of Ugarit, saying: ""Why are you not hostile to His Majesty along with us?"" But Niqmaddu did not agree upon hostilities against His Majesty, the great king, his lord, and His Majesty, the great king, saw the loyalty of Niqmaddu. Now Suppiluliuma, the great king, king of Hatti, has made a treaty for Niqmaddu, king of the land of Ugarit: Your tribute for His Majesty, the great king, your lord, is as follows: 12 mina and 20 shekels of gold and 1 golden cup, 1 mina in weight, as the primary portion of the tribute; 4 linen garments, 1 large linen garment, 500 shekels of blue-purple wool, and 500 shekels of red-purple wool for His Majesty, the great king, your(! text: his) lord. 1 golden cup, 30 shekels in weight, 1 linen garment, 100 shekels of blue-purple wool, 100 shekels of red-purple wool for the queen. [1] golden cup, 30 shekels in weight, 1 linen garment, 100 shekels of blue-purple wool, 100 shekels of red-purple wool for the crown prince. 1 golden cup, 30 shekels in weight, 1 linen garment, 100 shekels of blue-purple wool, 100 shekels of red-purple wool for the chief scribe. 1 golden cup, 30 shekels in weight, 1 linen garment, 100 shekels of blue-purple wool, 100 shekels of red-purple wool for the ḫuburtanuri-official. And the same for the second ḫuburtanuri-official. 1 linen garment, 100 shekels of blue-purple wool, 100 shekels of red-purple wool for the vizier. 1 golden cup, 1 linen garment, 100 shekels of blue-purple wool, 100 shekels of red-purple wool for the antuwašalli-official. There is no one else to pay among the noblemen in the entourage of His Majesty, the king, his lord. On the day when Niqmaddu brings his tribute, Niqmaddu shall not be obligated for any other gift. And His Majesty, the great king, saw the loyalty of Niqmaddu, when he himself came and threw himself at the feet of His Majesty, the great king, his lord. And His Majesty, the great king, his lord, thus gave him this treaty. The thousand goods beginning with the Sun-god of the sky, the Sun-goddess(!) of Arinna, the Storm-god of the sky, and the Storm-god of Hatti shall be aware of the words written on this tablet. They will punish whoever alters the words of this tablet.",, P503588,aemw/ugarit,"As of today, Šauška-muwa, son of Pendi-šena, king of Amurru, has said to Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit: ""Herewith is the daughter of the Great Lady, your wife, who had committed a grievous crime against you. As for me, how long must I sit and guard your criminal? Now, take the daughter of the Great Lady, your criminal, and as for you, do what you will with her. If you so desire, kill her! If you so desire, throw her into the sea! Do whatever you want with the daughter of the Great Lady! These are the words of Šauška-muwa, son of Pendi-šena, king of Amurru, to Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit. Now, Šauška-muwa, son of Pendi-šena, king of Amurru, has transferred the daughter of the Great Lady, who committed the crime, to Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit. Now, Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, may do what he pleases with the daughter of the Great Lady. Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, has given 1400 (shekels of) gold to Šauška-muwa, son of Pendi-šena, king of Amurru. If Šauška-muwa, son of Pendi-šena, king of Amurru goes to Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, and says, ""This gold is insufficient. Give me more,"" this tablet will prevail over him. Seal of Šauška-muwa, son of Pendi-šena, king of Amurru.",, P503589,aemw/ugarit,"Talimmu the merchant spoke thus: ""My merchants were killed in ʾApsuna!"" So Talimmu and the citizens of ʾApsuna came forward and appeared for judgment. Those who spilled (the merchants') blood and the citizens of ʾApsuna [...] 1 talent of silver. [...] In the future, if it happens that Talimmu produces this sealed tablet that [...], this tablet will prevail against him.",, P503590,aemw/ugarit,"[Ini]-Tešub, king of Carchemish, concluded this treaty with the people of the land of Ugarit. If a citizen of Catchemish is killed in the land of Ugarit: should they capture whoever killed him, he will pay three times the citizen, and he will also pay three times the possessions that were lost with him. If they do not find the one who killed him, they shall pay three times the life and they shall compensate for the value of the possessions that were lost. If a citizen of Ugarit is killed in the land of Carchemish, the compensation is likewise.",, P503591,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses, the queen of Ugarit has recognized her servant (and) compatriot named Uri-Tešub, from the house of Taprammi, the ša rēši of the palace, and she has acquired him for 70 (shekels) of silver. Now, in the future, one man will not reopen the case against the other. Seal of Taprammi, ša rēši of the palace Witness: Pendiya, diviner.",, P503595,aemw/ugarit,"Sealed tablet of Tabarna, the great king Hattušili. If a servant of the King of Ugarit, a citizen of Ugarit, or a servant of a servant of the king of Ugarit, gets up and enters the field of a vagrant of His Majesty, I, Great King, will not take him. I will return him to the king of Ugarit. If the citizens of Ugarit ransom someone from another counry with their own silver, and he flees from Ugarit and enters the vagrant class, I, Great King, will not take him, but return him to the King of Ugarit. Sealed tablet of Tabarna, the great king and warrior, Hattušili.",, P503596,aemw/ugarit,"Thus (says) the prefect. Speak to Taʾazi. May you be well! May the thousand gods look after your well-being! When I desire seeds of the hurhurātu-plant, send me the seeds of the hurhurātu-plant. Furthermore, as for the donkey that was taken from here: now, I have sent Kurwenu, my messenger, to you. Return that donkey to Kurwenu, my messenger.",, P503597,aemw/ugarit,1 shekel incumbent upon [...] 1 DITTO (shekel) incumbent upon [...] 1 DITTO (shekel) incumbent upon [...] 1 DITTO (shekel): the administrator [...] 1 DITTO (shekel): the overseer (of) [...] 1 DITTO (shekel): the priest (of) [...] 1 DITTO (shekel): the weaver [...] 1 DITTO (shekel): the fuller [...] 1 DITTO (shekel): the guard [...] 1 DITTO (shekel): the barber [...] 1 DITTO (shekel): the potter [...] 1 DITTO (shekel): the fowler [...] 1 DITTO (shekel): the overseer of ... [...] 1 DITTO (shekel): the murʾu [...] 1 DITTO (shekel): the metal [caster ...],, P503599,aemw/ugarit,[...] whoever reopens a legal case [...] ... decided it [... may] the Storm-god of Mt. Hazzi [...] his sons (and) his grandsons [...] ... whoever violates (the contract/agreement) [...] ... [...] ... [...],, P503835,aemw/ugarit,Sa[...] PAP-[...] Pa[...] Puhi[...] Ahiyanu [...] Bubuganu [...] Supanu [...] Addunu [...] Agaʾu [...] [...] [...] [...] [...],, P503836,aemw/ugarit,[... N] kor of barley for seed [...] [... N] kor of emmer [...],, X500047,adsd/adart5,"",, P503600,aemw/ugarit,"As of today, before Muwa-ziti, son of Yara-ziti, master of the storehouse, and before Šunaʾili, son of Hayamuli, driver of the Sun(-king), who inspects (?) the objects of bronze in Ugarit: Lilli son of Lulimmi has freed Suppa, together with his sons, his daughers, and his wives, from the servitude of the king of the land of Ugarit. If in the future, Lilli and his children will not make a claim against Suppa or against his children (or) grandchildren, for all time. If in the future, if Lilli or his children (or) his grandchildren reopen the case against Suppa or against his children (or) grandchildren, they will pay 5 (shekels of) silver to the king of the land of Ugarit.",, P503601,aemw/ugarit,"Thus (says) Piha-walwi, son of the king, to Ibiranu, my son: At present, all is well with the Sun(-king). Since you have seized the kingship of Ugarit, why have you not come to the Sun(-king), and why have you not sent forth your messengers? So now, because of this matter, the Sun(-king) is very angry. Now, quickly send forth your messengers to the Sun(-king) and send forth your greeting-gifts for the king, together with my greeting-gifts.",, P503602,aemw/ugarit,"[...] Maššana-ura [...] was lost [...] Yarimmanu, man of Maʿraba, had stolen (it). Now Yarimmanu, man of Maʿraba, has reimbursed 1 ox to Maššana-ura, and Ulṣina, man of Ugarit, has reimbursed 1 donkey to Maššana-ura. In the future, Maššana-ura will not advance a legal complaint against Yarimmanu or against Ulṣina. If he does advace a legal complaint, this tablet will prevail over him. Seal of Piha-ziti [...] of the king of Carchemish. [...]ʾe the scribe wrote (this).",, P503603,aemw/ugarit,"On this day, Tagi-Šarruma and Tulpi-Šarruma, haštanuru-officials(?), have sold Tarša-ziti to Uzzenu, governor of Ugarit, for 40 (shekels of) silver. If in the future, Tagi-Šarruma and Tulpi-Šarruma seize Tarša-ziti, they will give 10 lives in compensation into the hands of Uzzenu, governor of Ugarit. Witness: Šaggapuru Witness: Pilariya, man of Unuhu Witness: Bin-yarimi, eunuch of the king Witness: Nuʿmenu, interpreter Witness: Šapšiyanu, son of Attanabi Witness: Nuramu, son of (the lady) Pilaya Seal of Tagi-Šarruma Burqanu, scribe",, P503604,aemw/ugarit,[ ... ] Addu-ṣalmi [ ... ] my great god [ ... ] land of Ugarit [ ... ] [ ... ] Ugarit [ ... ] not swear [ ... ] not [ ... ] [ ... ] have given. Into the control of [ X-wal]liš [...] of Suwasuwa [ ... ] the control of Nanaš- [X ... ] Wattuwa [ ... ] of their brothers of the lost [ ... ] [ ... ] they have paid their [...] in full [ ... ] Ugarit 400 (shekels) of silver [ ... ] to the presence of the senior officials [ ... ] Carchemish Suwana [ ... ] the animal driver of the king of the land of Carchemish [ ... ] Addu-ṣalmi [ ... ] Ugarit [ ... ] they have paid off in full for me. In [the control of ... ] and in the control of his brothers [ ... it is] at hand [ ... ] if their sons [ ... ] lawsuit against [ ... ] the land of Ugarit ,, P503605,aemw/ugarit,"Thus (says) the king of Amurru. Speak to the king of Ugarit, my brother: May you be well! May the gods look after your well-being. Now, these enemy hordes were the enemies of my father. Your father wrote a message to Pendi-šena: ""Take them (and send them) to me so that I can make peace with them,"" and Pendi-šena took them and handed them over to your father. He made peace with them. Now, they are going to you. When they speak, decide (their case) on the spot! ...",, P503606,aemw/ugarit,"Thus (says) the king of [Ušnatu (?)]. Speak to the prefect of [Ugarit]. May you be well! May the Thousand Gods look after your wellbeing! No king but yourself can render judgment for the citizens of ʾAraniya. Now, it is not (a matter of) the citizens of ʾAraniya. Becasue that man has committed vicious falsehoods (?) (as to) his vineyard, let him swear together with his witnesses, and he may be pure! Your three thieves are not in ʾAraniya. Why did they not give them over? When my servants were thieves, I handed them over to the citizens of ʾAraniya. Now, you are wise. They will hand over that thief. Because I have delivered your servant to Ili-mulki, you must know!",, P503607,aemw/ugarit,"Thus (says) the king of Carchemish. Speak to Ibiranu, king of Ugarit: May you be well! Herewith, Talmi-Tešub, the driver of the Sun(-king), is coming up to you. He will inspect your troops and your chariotry. Prepare as many [troops] and chariots as the Palace has imposed on you, and the Sun(-king) will make a tally. May the heart of the Sun not become angered by any means! (It is a matter of) life (or) death!",, P503608,aemw/ugarit,"Before Baba, Qadidu and the sons of Halbi-Rapši approached for a lawsuit Qadidu said ""My brother Halbi-Rapši was killed... and the sons of Halbi-Rapši said ""Qadidu... [...] ʾIli-tahmu, scribe",, P503611,aemw/ugarit,"Before Arma-ziti, son of the king, Aballa, the tax-collector, seized Pušku, merchant of the queen of Ugarit, (saying): ""You owe 300 (shekels of) silver."" Pušku, the merchant of the queen of Ugarit, said ""I am not in debt!"" Aballa the tax-collector [...] of seed (?) [...] regarding the 300 (shekels of) silver [...] seed to buy [...] and s/he made him free of obligation. One man will not reopen the case against the other, and the child (of one) will not reopen the case against the child (of the other). Witness: Arma-ziti, son of the king Witness: Piriyaššura, son of the king Witness: Šarriyaš, chief of the priests. Seal of Arma-ziti. Now, Pušku is free from the hand of Aballa, as are his brother Abumu and his children.",, P503612,aemw/ugarit,"Speak to Niqmepa, my brother. Thus (says) Niqmaddu, your brother: may you be well! My brother, previously (?) you had given me (?) [...]akti, but he has fled from Šuraya's hands. Now, you gave given him [back] to Šuraya, but he has fled (again) from Šuraya's hands, and I did not know that Šuraya had released him. Now, my brother knows that before he was going to another country, that this man lived there, so may brother ask about this man with all he has in his heart (or: with all his heart) and, indeed, send him back to me!",, P503613,aemw/ugarit,"As of today, [...] Ugarit [...] He will pay up 300 (shekels of) silver to the children of Muṣranu, to their children, and to the children of their children [...] Arma-ziti will not raise a claim against the king of the land of Ugarit or against the children of Muṣranu. Witness: Timuwa, man of Ura Witness: Minunu, man of Ura Witness: Tiya, man of Ura Witness: Ašuha, man of Ura Merchants of the Sun.",, P503614,aemw/ugarit,"[... and] after [the lawsuit, he was victorious over them]. They gave 650 [(shekels) of silver as compensation ...] to Sa-X. [In the future ...]. In future [days, Ša-x ...] thus may not say: ’The [... did not give ...] belong to me as com[pensation.’ ...]",, P503647,aemw/ugarit,"As of today, before wit[nesses]: Ukte[... for] 100 (shekels of) silver [has ...] the house of [his(?)] father ...] Elu[...], citizen of the town of [...] and [...] Bin-[... ...] (the lady) Mi[...] If in the future, they [reopen the case against] Ukte[...] to share(?) [...] Šama[...] and Bin-[... will pay] 300 (shekels of) [silver] to [Ukte...] and 100 (shekels of) [silver ...] If [Ukte...] reopens the case [his brothers(?), he will pay] 300 (shekels of) silver to [his brothers] and 100 (shekels of) [silver ...] Witness: Ananuminu, the [...] Witness: Milki-ilu son of Ilu-ṭabu Witness: Šuhiyanu son of Pašuwanašu Witness: Hubidanu Munahhimu, scribe",, P405153,rimanum,20 reed bundles. Received by Ina-palêšu. Issued [...]. RīA 2/[...]/[...].,, P503615,aemw/ugarit,"[Here is the daughter of the Great Lady, your wife, who committed] ma[jor cr]imes [against you. As for m]e, how lon[g must I sit and] guard [your] criminal? [No]w, (here is) the daughter of the Gre[at Lady. As for you], do [with her] whatever you want. [If] you so desire, kill her, [or] if you so desire, throw her into the middle of the sea. Do whatever you want [with the daughter of the Great Lady]! These are the words of Šauška-muwa, son of Pendi-šena, king of Amurru, to Ammistamru, son of Niqmepa, king of the land of Ugarit, saying: “Here is the daughter of the Great Lady, your criminal. Do what you want with her! In the future, Šauška-muwa, son of Pendi-šena, king of Amurru, and the sons of the Great Lady will not reopen a lawsuit against Ammistamru, son of Niqmepa, king of the land of Ugarit. If they(text: he) initiate any litigation, and they say, “Give compensation for the bloodguilt (Akk. gloss: bloodguilt) of our sister to us,” this tablet will prevail over them(text: him). Something else: If the sons of the Great Lady initiate any litigation against Ammistamru, son of Niqmepa, king of the land of Ugarit: You will give the sons of the Great Lady into the control of Ammistamru, son of Niqmepa, [king of the land] of Ugarit, and just as he did to [the daughter of the Great Lady], thus shall be done to the sons of the Gr[eat Lady]. [If] Šauška-muwa, son of Pendi-šena, [...]",, P503616,aemw/ugarit,"This tablet (concerns) that which was stolen from the olive grove of ʾIliyanu: the equipment of Piha-ziti, son of Hašamili, the equipment of Alalimi [son of] Tagi-Šarruma, (and) the equipment of Šauškuruwa, son of Mitra, servants of Šitnabutni, merchants of Ura. Now, the equipment is intact, nothing remains (to be recovered); all their equipment is intact. If they [take] legal action in the future, they will pay the citizens of the land of Ugarit 1 talent of silver. Piha-Ziti, Alalimi, and Šauškuruwa: merchants of Ura. Witness: Attenu, son of Hinaqana Witness: Yadu-Baʾal, son of Tewanna Witness: Takuan, son of Irriginu Witness: Muniya, son of Purkuda Witness: Yakun-ilu, son of Qanazu Witness: Abdi-Baʾal, son of [...] Witness: Addaru, son of [...] Witness: Abdi-Adatto, son of [...] Witness: Šunaʾilu the scribe Witness: Addunu, son [...] Yašmunu [...] Witness: Matʾazu Witness: Tunu-ibri Witness: Alalimi, the leader Witness: Ha[...] Citizens of Ura Seal of Piha-ziti Seal of Alalimi",, P503617,aemw/ugarit,"[As of] today, [Ammurapi] son of Niqmaddu, king of Ugarit [...] the fields of Gallanu and [...] in the fields of the granary [... together with] his olive groves [...] ?the fields of the upper part?. Any[thing ...]",, P503618,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses: Yamunu son of Bazute has ceded 8 fields together with its estate, its orchard, its vineyard, its olive groves, and all its possessions for [N] (shekels of) silver to Šar-elli, queen of Ugarit. These fields have been transferred by the sun of the day to Queen Šar-elli [...] Witness: [...] of the queen Witness: Šubʾammu son of [...]be(?) Witness: ZI-[...] Witness: Mišaranu [son of] Matrunu Witness: Yadlinu son of Barisanu Witness: Ewri-huṭu, ša rēši Witness; Mattenu, majordomo of the queen Ana-Tešub son of Iršeyanu, scribe",, P503619,aemw/ugarit,[...] large iblû-garments [...] felted (garments?) [...] mašlahama(?) [...] of leather [...] of leather(?) [...] [Total(?): ...] garments,, P503620,aemw/ugarit,"[...] guarantors [...] And they have detained(?) Un-Tešub as surety(?) for Abdalba, his sister. If Abdalba [...] and she flees(?) to another land, Un-Tešub [must pay(?)] 1 talent of silver. The guarantors [...] for his sister(?) [...] and for Kiši[...] and for Nanana [...] Kišima-iliya [...] Šukunu son of [...]",, P503622,aemw/ugarit,"From this day [...] Attanu [...] ... [...] [...] in perpetuity [...] no one [...] shall take it [from the possession of] Attanu [or from] the possession of his sons. [Seal of] Niqmepa, son of Niqmaddu, [king] of Ugarit.",, P503623,aemw/ugarit,Abdi-Hebat - 1 ox Ewri-šulamu - [1?] ox Baʿlu-danu - [1?] ox Bin-Belili - [1?] ox [...] ox [...] lost,, P503624,aemw/ugarit,[...] 30 (ikû (?) of) field [...] olive grove(s) [...] Ehlimat son of [...] son of Haninu [...] the [...] of the son of Dalilu [...] of the son of Buraya [...] of Rakbuya [...] of Sugu[...],, P503625,aemw/ugarit,"Thus (says) the King (of Carchemish): when the king of Nuhašše became hostile towards me, I sent a message to Niqmaddu, saying: ""If you become hostile towards Tette and you, Niqmaddu, take the initiative and attack before I myself draw near the heart of Nuhašše - (that is), you attack inside the land of Tette - then whatever Niqmaddu takes by force of his [weapon] from Nuhašše, and whatever fugitives enter his land: if in the future, Tette demands his subjects (back), Niqmaddu will not have to return any of them. If Niqmaddu does not become hostile towards Tette and does not carry out the words that I spoke, then the agreement on this tablet will become invalid. This tablet had been sealed since the time of the grandfather of the king but broke. Now, King Ini-Tešub has sealed it again.",, P503626,aemw/ugarit,"Before Ini-Tešub, king of Carchemish, Tabrammi and the king of Ugarit have appeared in judgment about the house of Šakianu, the house of Piraʾe, and about the house of Illana. (Tabrami said): These are my servants: they are inscribed on my sealed tablet. Give them back to me! Or give me the replacement of my servants! Then the king of Ugarit gave to Tabrami 7 people - including 3 men and 4 women - in exchange for the house of Šakianu, the house of Piraʾe, and in exchange for the house of Illana. In the future, Tabrammi will not make a claim with the king of Ugarit about the house of Šakianu, the house of Piraʾe, and about the house of Illana. If in the course of time, he produces a sealed tablet of these 3 houses, this tablet will prevail over him. And the king of Ugarit will not make a claim about the 7 people with Tabrammi. As for the one who makes a claim, this tablet will prevail over him. ",, P503643,aemw/ugarit,"Before [Talmi-Tešub, king of Carchemish]: (As for) Ehli-N[ikkalu daughter of the Sun, her] ... women, [her male and female servants, (her) gold, silver, [oxen, copper, sheep], and everything that she took into the [fortified] households (of Ammurapi) - because [Ehli-Nikkalu has been promised in marriage (?)] to Tanhuwatašša [son of ...], king of Hakapiš, Ammurapi, king of [Ugarit], has returned to Ehli-Nikkalu [daughter of the Sun], her [...] women, her female and male servants, [gold, silver], oxen, copper, her donkeys, and [all of her possessions]. In the future, Ehli-Nikkalu shall not raise a claim [against] Ammurapi, king of [Ugarit], and [Ammurapi], king of Ugarit, shall not raise a claim [against] Ehli-Nikkalu [daughter of the Sun]. This tablet will prevail over whoever [raises a claim.",, P503644,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses: Piratenu son of Sardaya, and EA-ṣalma, citizens of (the town of) Abratu, have received 17 (shekels of) silver for an ox from Šamumanu. One man is free (of obligation) from the other. If in the future, Piratenu and EA-ṣalma, or another man reopens the case against Šamumanu, they will pay 1000 (shekels of) silver to Šamumanu. Witness: Abdi-Yarih son of Turanu Witness: Ammiyanu son of Betanu Witness: Abdi-hagab son of Šapidanu Witness: Yakun-ilu, son of Qanazu Witness: Iltahmu, scribe Seal of Piratenu",, P503729,aemw/ugarit,[... ...] [...] to the land of U[garit ... ...] Ibiranu to the [Great] King [... ...] my Sun to [... ...] [...] Ibirana [... ...],, P503628,aemw/ugarit,"Thus (says) the Sun, Šuppiluliuma, Great King, king of Hatti, warrior. When Itur-Addu, king of Mukiš, and Addu-nirari, king of Nuhašši, and Agi-Tešub, king of Niya, turned hostile towards the Sun, the Great King, their lord, and they mustered their troops and captured cities from Ugarit, and they oppressed Ugarit and carried off as captives the subjects of Niqmaddu, king of Ugarit, and devastated Ugarit: Niqmaddu, king of Ugarit, came to Šuppiluliuma, the great king, saying: ""May the Sun, the Great King, my Lord, save me from the hand of the enemy,"" saying ""I myself am the servant of the Sun, the Great King, my lord,"" saying ""I am hostile towards the enemy of my lord, and I am peaceful towards the friend of my lord,"" saying ""The kings are oppressing me!"" The Great King heard the speech of Niqmaddu, and so the Great King Šuppiluliuma sent the sons of the king and the noblemen with troops and chariots to Ugarit, and they attacked the troops of the enemy [in] the midst of Ugarit. [And] they gave [to] Niqmaddu [all of] their captives whom they took (from the enemy). Niqmaddu, king of Ugarit, greatly honored the sons of the king and the noblemen of Hatti. He gave them much silver, gold, and copper. Niqmaddu arrived in Alalah before the Sun, the Great King, his lord and a gift [...] to the Sun, the Great King, his lord. He took [...] Niqmaddu did [not] involve himself with words of hostility against the king [his lord, and] the Great King [Šuppiluliuma recognized(?)] the loyalty [of Niqmaddu, king(?)] of Ugarit [...] he did not [... any ... scourings] and shavings [...] [...] ancient time [...] Ugarit [...] Ugarit [...] all his land [...] Ugarit [... the sons(?)] of his sons, [...] together with the mountains of Šimeru [...] Bīt-hilu [...] Zimmeru, [...] together with Mount Hešmaraši, [..., Ṣuharu], Yarqanu, [...] Kanzata, Magdala, [together with (its)] mountains, the Crossroads [of Pithana] together with Mount Kiburu, [together with] Mount [Ašamtu, together with Mount] Matraniya, ʾUlullu, [Huluru, Halda], Murar, [Naša, Ulmuwa, Yathaba], Yakunaʿamu, [ʿEn-Zuriya, Nidabu], Kamkatiya, [Harbuǵuli, Šanizula], Baqʿatu, together with [its mountain, Halanu, Napṯatu], Ṯamra, Pugulʾu, [...]ʾa, Šeta, Yaʿaniya, Mount ʾAyalu, together with Mount Hadamgu, Kidkidiya, Paništayu, Naghatu, Halbu-Nana, Šalma, Gulbata, Zamirtu, Śuladu, Maraʾil, Himullu. Now, Šuppiluliuma, Great King, king of Hatti, warrior, has sealed these borders, cities, and mountains over to Niqmaddu, king of Ugarit, and to his children and grandchildren, forever. Now, Niqmaddu is hostile to my enemy and peaceful towards my ally, and he has toiled greatly on behalf of the Sun, the Great King, his lord, and he has safeguarded the friendship agreement with Hatti! Now, the Sun, the Great King, has recognized the loyalty of Niqmaddu. Whoever alters the words of the tablet of this treaty, may the Thousand Gods know! May the Storm-god of Heaven, the Sun-god of Heaven, the Storm-god of Hatti, the Sun-goddess of Arinna, Hebat of Kizzuwatna, Ištar of Alalah, Nikkal of Nubanni, and Baʿlu of Mount Hazzi know of him!",, P503630,aemw/ugarit,"[...] now [...] ""Let the citizens of Siyrannu thus swear the following: '[We do not know] the ḫāpiru who struck the tower. The ḫāpiru who keep striking the tower are not ours.' If the citizens of Siyannu swear (the oath), then as for the citizens of Ugarit: they will forfeit [their claim]. If the citizens of Siyannu withdraw from the oath, they must pay three times the compensation to the citizens of Ugarit."" The prefect (of Ugarit) appealed to the king: ""The citizens of Siyannu cut down our vineyards!"" The king rendered the following verdict: ""Let the citizens of Siyannu swear the following: 'We are not cutting down their vineyards. We do not know the people who cut down your vineyards.' And let the citizens of Ugarit swear 'We will not cut the vineyards of the citizens of Siyannu.'"" The citizens of Ugarit said the following before the king: ""The citizens of Siyannu regularly give travel provisions(?) to the citizens of Beirut, and they venture out regularly to conduct raids in our land!"" The king said thus: ""Let the citizens of Siyannu swear the following oath: 'We do not regularly give travel provisions(?) to the citizens of Beirut, and they don't go out to conduct raids in Ugarit. We do not know the people who are conducting raids in Ugarit.'"" Moreover, the king said the following, ""Whatever servants that Šab-ili has, male or female, who live in Ugarit - let the king of Ugarit gather (them) and return (them) to Šab-ili, and let the citizens of Ugarit swear the following: 'We will not remove the male and female servants of Šab-ili. We will not sell them to any other man or remove (them).'"" Let Šab-ili gather and return to the king of Ugarit any of the people belonging to the king of Ugarit who live in Siyannu, and let the citizens of Siyannu swear the following: ""We will not remove the male or female servants of the king of Ugarit. We will not sell them to any other man."" If, after this tablet, someone produces people who were sold, they will pay compensation as though they were a thief. ""Let them return [...] to Šabi-ili [...] and if the servant of Šabi-[ili ...] in Ugarit [...] and builds a house [...] thus [...]""",, P503631,aemw/ugarit,[From] this [day] (forward) before the [witnesses ...] ... [...] ... [...] ... [...] my possession [...] (town of) ... [...] (person) [...],, P503633,aemw/ugarit,"Before Ini-Tešub, king of Carchemish: the prefect and Mašanda approached for judgment. The prefect said as follows, “Mašanda has received 4,000 (shekels of) silver as a loan.” And Mašanda said as follows, “The king of Ugarit keeps stealing from the caravans of the merchants, and we went for a legal decision before Urhi-Tesub. They settled the accounts of those caravans, and they imposed 1 1/3 talents of silver on the king of Ugarit. And Urhi-Tesub drew up a sealed tablet for me. The 4,000 (shekels of) silver that they are talking about, this is it. Now, I have broken the sealed tablet concerning that silver."" The prefect said as follows, “The sealed tablet that he broke, it is not the one concerning the 4,000 (shekels of) silver that they are talking about; it is the silver belonging to Talimmu. Now, as for the sealed tablet that broke, if it is the one concerning the 1 1/3 talents of silver, then Mašanda is whole, but if it one concerning the silver of Talimmu, then Mašanda will pay that silver in full."" Let Mašanda swear about the silver of 400 donkey-loads that they are talking about. If Mašanda swears, Mašanda took the 4 talents of silver (and) he is whole. But if Mašanda withdraws from the oath, Mašanda will pay to the king of Ugarit the silver of the 4 talents of silver.",, P503634,aemw/ugarit,"[... if(?)] Šauška-muwa [or his children] or grandchildren [makes a claim] regarding the sister of [Šauška-muwa] against Ammistamru, [or his children] or grandchildren, this tablet [...] will prevail over them. If the children of [the daughter of the Great Lady make a claim against Ammistamru regarding ...], this tablet will [prevail over them]. If Ammistamru, king of Ugarit, so desires, he may establish for the children of the daughter [of the Great Lady] their right to the kingship, and if [Ammistamru], king of Ugarit so desires, [he may] not [establish them].",, P503635,aemw/ugarit,[... ...] Ugarit [... ... co]mpensation [... ...],, P503637,aemw/ugarit,"[...] like [...] [...] of all [... and Niqm]addu [son of Ibi]ranu, king of Ugarit [gave] them [to] Šuršammu and to his children [for]ever. In the future, no [person] will ever take [this(?)] gift of [Niqmaddu] from Šuršammu [or] from his children, or(?) somebody [...] anything [...]",, P503638,aemw/ugarit,[...] the fields [...] 1 talent [...] [... for]ever [...] there is no [...] [...],, P503639,aemw/ugarit,[...] will take [...] may(?) [...] [...] Abi[...] [...] Ya[...] [...] Tubbi [...] [...],, P503640,aemw/ugarit,"Before Ini-Tešub, the king of the land of Carchemish; son of Šahurunuwa, likewise king of the land of Carchemish; grandson of Šarri-Kušuh, likewise king of the land of Carchemish, warrior: Hišmi-Šarruma and ʿAbdi-Šarrumma have committed a crime against Ammistamri, king of the land of Ugarit. Their mother, Ahat-milki, queen of the land of Ugarit, has given them their inheritance share — silver and gold, their equipment, all that they own — and then sent them up to the land of Alašiya (Cyrpus), and imposed an oath between them before Ishtar of the Steppe: ""If in the future, Hišmi-Šarruma and ʿAbdi-Šarrumma, their sons, or their grandsons should make a claim regarding their inheritance share against Ammistamru, king of the land of Ugarit, or against his sons or grandsons, they shall transgress the oath."" [In the future] Hišmi-Šarruma and ʿAbdi-Šarrumma, [their sons], and their(lit. ""his"") grandsons, shall not raise a claim regarding [their] inheritance share [against] Ammistamru, king of the land of Ugarit, [or] against his sons (or) his grandsons. If they make a claim, this tablet will prevail over them. On this day (the property) is divided and separated. ",, P503642,aemw/ugarit,"... Bin-Rakku-x: one pot of beer, Bin-am-x-x: one pot of beer, Šapšu-du-x: one pot of beer, Arsuwatu: one pot of beer, Malik-ʾilu: one pot of beer, Ilalam: one pot of beer The queen: [...], 5 linen garments, 300 blue-purple wool (and) purple wool, [n] linen garments (with?) 200 hilibû stones (and pieces of) la[pis-lazuli]...for the well-being of the queen [...] [...]",, P503646,aemw/ugarit,"[...] there is no [...] 30 (shekels of ) silver [to the king] of Ugarit. If in the future [... reopens(?)] the lawsuit regarding (the lady) Ewri[...], then Yašub-ilu is the legal ad[versary?...] for this lawsuit. Witness: Abi-Nikkal(?) Witness: Šu[...] son of [...] Witness: [...]a[...] Citizen of Ugitu [...] Witness: Ṣuriya son of Arma-ziti, citizen of Nanna Witness: Ahaltenu son of [...] Iltahmu, scribe Seal of Yašub-ilu",, Q001680,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, ....",, P503648,aemw/ugarit,"As of today, Šauška-muwa, king of Amurru, son of Pendi-šena, king of Amurru, has transferred the daughter of the Great Lady to Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit. He had said: ""She is the woman who committed a grievous crime against your person. But as for me, how long must I stay to guard your wife - me, the guardian of your criminal?"" Now, take the daughter of the Great Lady who committed the grievous crime against your person, and as for you, do what you will with her. [If you so] desire, [throw her] into [the sea! Do whatever] you yourself [desire, to the daughter of the Great Lady ...] to A[murru ...]"" [...] and he will pay out tenfold in compensation to Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit. Furthermore, Šauška-muwa, king of Amurru, and Ammistamru, king of Ugarit, and their children, have forever established brotherly relations among each other. On the day when Ammistamru, king of Ugarit, heard that the daughter of the Great Lady had died, he gave to Šauška-muwa son of Pendi-šena, king of Amurru, 1,000 (shekels of) good, refined gold. Seal of Aziru, king of Amurru, and the seal of Šauška-muwa, king of Amurru.",, P503649,aemw/ugarit,This tablet concerns refugees.,, P503650,aemw/ugarit,"[...] king of Ugarit [...] Hišmi-Šarrumma [...] given [...] among them [and] among Ammistamru, [Hišmi-Šarrumma], and ʿAbdi-Šarrumma.",, P503651,aemw/ugarit,"No[body] will take it (the property) from [Attanu(?)] of from [his children], and Attanu [will assume] the feudal service [of ...] Seal of Niqmepa, king of Ugarit.",, P503652,aemw/ugarit,"[If] Šauška-muwa, [son of Pendi-šena, king of Amurru], commits violence against Ammistamru, son of Niqmepa, king of Ugarit, or commits violence against the boats or against the crew who go along in order to make the daughter of the Great Lady disappear: Let heaven and earth know (of it). Let the Storm God of ..., Ištar of Tunip, Baʿal of Mount Hazzi, Hebat of ʾAru, the Sun in the sky, the Moon God (and) Išhara, the masters of the oath, recognize Šauška-muwa, king of Amurru, son of Pendi-šena, king of Amurru - and may these gods commit violence against him, and may they make him disappear from the house of his father and from the land of his father and from the throne of his ancestors! If Šauška-muwa, king of Amurru, son of Pendi-šena, [king] of Amurru, sues Ammistamru, [son of] Niqmepa, king of Ugarit, [regarding] the daughter of the Great Lady, bringing him [before] the king of Hatti or before the king of Carchemish [...] the great kings [...] [If] in the future, [...] Šauška-muwa [...]",, P503654,aemw/ugarit,"[...] and [...] they swore by [Ištar] of the steppe [...] [...] kingship of Ugarit [...] Ammistamru, king of Ugarit [...] his children to his brother [... ] in the future [...] Hišmi-Šarrumma and ʿAbdi-Šarrumma [and their children] and grandchildren will not raise a claim [regarding the queen] of Ugarit. Hišmi-Šarrumma [and ʿAbdi-Šarrumma ...] child(?) [...]",, P503655,aemw/ugarit,"As [the years passed, Abdi-Anati], king of Siyannu, grew distant [from Niqmepa, king of Ugarit], and [turned] towards the king of Carchemish: he is (now) his subject. Abdi-Anati, king of Siyannu, brought Niqmepa, king of Ugarit, before the Great King, King of Hatti, concerning these cities. The Great King, upon investigating (the matter) of [these] cities, (found) that these cities, from earlier times, [belonged] to Ugarit. [...] field, 1/3 [...] of Šamna and the field of Šamna have entered into (the territory) of ʾArruwa. The uriyanni executed these legal decisions, and he checked the borders between the king of Ugarit and the king of Siyannu, and he placed (boundary) stones on the borders between them. In the future, the king of Siyannu and his children and grandchildren shall not reopen the case against the king of Ugarit and his children and grandchildren, regarding these borders.",, P503656,aemw/ugarit,"[...] and [Šuppiluliuma] has recognized the [loyalty] of Niqmaddu. Now, the Great King Šuppiluliuma, king of Hatti, has concluded the following treaty with Niqmaddu, king of Ugarit: If in the future, fugitives of Nuhašše or Mukiš or another country, who would come out from their lands and enter into the land of Ugarit, into the servitude of the king of Ugarit - no other king from another country may take them from Niqmaddu, king of Ugarit, or from his children and grandchildren, forever. Thus the Sun, the Great King, concluded the treaty. Moreover, all of Ugarit, together with its borders, its mountains, its fields and meadows, its [...] [...] tablet [...]",, P503657,aemw/ugarit,"[Seal of] Zuzzullu Seal of Kumia-[ziti] From this day, before Zuzzullu, son of Arma-suhi, the citizen of [...] ... [(...)] the (animal-)driver of the king of Carchemish. Kumya-[ziti ...] ... [...] Ura [...] Niqmaddu [...] ... [...] [... If ...] Kumya-[ziti or] his [sons] (or) his grandsons reopen a legal case against Niqmaddu, king of the land of Ugarit, he will give 10 talents of silver as their fine to the king of the land of Ugarit. Witness: Zuzzulu, son of Arma-suhi, his leader Witness: Kiyanna, son of Ninna, merchant of Ura Witness: Kannu, son of Takitiwalwi, citizen of Ura Witness: Ašhamara, son of TuhišanniX, citizen of Ura Witness: Mutta, son of Mulwalwi, citizen of Ura Witness: ʾIltaḥmu, son of Kurrana, vizier of the king [(of ...)] Witness: Girgišu, son of Tulaya, chief of the bodyguards Witness: Taguhlinu, ša rēši of the palace [(...)] Witness: Šamu-Addu, diviner [(...)] Witness: ʾIli-malku, son of Birzaš-X [...] Naʿmu-Rašap, son of Abaya, scribe.",, P503660,aemw/ugarit,"As of [today, before witnesses:] Attanu [... (the lady) Pizziya], and [...] and [...] of Ibiranu [...] of the lord [...] [...] she has given 1,000 (shekels of) silver [belonging to(?)] Tubbenu, his son to Attanu, his father. Regaring the rest of the intact(?) belongings of Tubbenu: (the lady) Pizziya [will swear(?)] before witnesses, in the temple of Nin[...], ""[Not even] the [scourings] and shavings are missing [of the belongings]."" [...] his [children(?)] and grandchildren [will not reopen the case] against [...] her [children(?)] and grandchildren [...]",, P503661,aemw/ugarit,"[...] his [...] his fields [...] he said th[us ...] [...] he had stolen [...] he had taken [...] [...] 100(?) (shekels of) silver [...] he had taken 6 talents of copper(?) [...] he had stolen, Kunʿammu [and (?)] that is the share. Now, I have given to Kunʿammu: 2 ikû of the field of Ilu-šalmu, with the field of Kutanu, a pair of oxen, a bronze cauldron [weighing] 500 (shekels), a bronze bowl weighing 500 (shekels), a table, a bed, two chairs, a male servant and a female servant - I have given it to Kunʿammu, and he is free with regard to my houses, my fields, and all my possessions. [Witness]: Yanhammu, son of Gišena [Witness]: Kurwanu, son of Baʿlasku [Witness]: Ammiyanu, son of Purranu [...]",, P503662,aemw/ugarit,"[As] of today, Ammistamru, son of Niqmepa, [king] of Ugarit, has transfered the houses in Raʾšu, [belonging to (?) ...]-ianu, the dispossessed (?) [...] salt fields [of] Bin-kabartaya, and the king has given it to ʿAbdi-malku and to his children, forever. [In the future, nobody will ever (?)] take them away [from Abdi]-malku or from his children, [and] there is no [feudal service] in these fields.",, P503730,aemw/ugarit,"The fields [...] to ʿAbdi-ʾili, son of U[...] and his fields [...] are transferred to Atti[...] and to his children forever. Nobody will [take them] away from Atti[...]",, P503731,aemw/ugarit,[...] [...] foreign [...] everlasting day(s) [... ... ...],, P503663,aemw/ugarit,"Thus says Muršili, Great King, king of [Hatti], son of Šuppiluliuma, Great King, warrior: Since long ago the king of the land of Ugarit and the king of the land of Siyannu have been as one. As the years passed, ʿAbdi-Anati, king of the land of Siyannu, separated himself from Niqmepaʿ, king of the land of Ugarit, and turned to the king of the land of Carchemish, so that now he is under his authority. And Muršili, Great King, transferred ʿAbdi-Anati, king of the land of Siyannu, and his sons from the king of Ugarit and gave him as a subject to the king of the land of Carchemish. By means of a sealed tablet he deeded over Siyannu together with the cities in its vicinity and Ušnatu together with the cities in its vicinity, along with their border districts and their mountains, to the king of Carchemish. But when Niqmepaʿ, king of the land of Ugarit, approached Muršili, [Great King], saying: ""The Great King [has now made] this land two-thirds of its former size. The gold for the tribute and gifts [for the noblemen(?)] of Hatti are (now) too heavy [for] the land."" [... Šuppiluliuma,] great [king,] five hundred gold tribute [on Niqmaddu, king of] Ugarit, when he imposed [...] tribute [...] ... the great king [...] this ... [...] gold, thirty (shekels) in weight. [...] ... [...] ... [...] the tuppanui-official [...] hundred (shekels) blue-purple wool. [...] ... [1 silver cup, 1] linen garment, 100 shekels of red-purple wool, and [100 shekels] of blue-purple [wool] for the huburtanuri-official. [1] silver [cup], 1 linen garment, 100 shekels of red-purple [wool], and 100 shekels of blue-purple wool for the second huburtanuri-official. 1 silver cup, 1 linen garment, 100 shekels of red-purple wool, and 100 shekels of blue-purple wool for the lord of the storehouse. 1 silver cup, 1 linen garment, and 100 shekels of red-purple wool for the vizier. The Great King thus imposed these gifts upon the king of the land of Ugarit. He shall not have to pay anything additional to the noblemen of to the princes. And if perhaps a prince or a nobleman from Hatti comes to the land of Ugarit among the messengers, if it pleases the king of the land of Ugarit, he (the king) may give him a present. If it is not his wish, he shall not give him a present. It is not an obligation. Muršili, Great King, king of Hatti, son of Šuppiluliuma, Great King, warrior, has thus made this treaty for the land of Ugarit.",, P503664,aemw/ugarit,"Say to the king of Ugarit, my lord. Thus (says) Taguhli, your servant. I fall from afar at the feet of my king, twice seven times! Inasmuch as everything is well with the king (of Carchemish) and with me, send me back whatever news of the wellbeing of the king, my lord, over there. What are these words that you keep sending to the king, ""Herewith I have sent you lapis lazuli?"" The heart of my lord is very angered, and as for me, he seized me saying, ""Is he not making a joke at my expense? He picked such a stone off the ground and sent it to me saying, 'Herewith I have sent you lapis lazuli!'"" Was that really lapis lazuli that you sent? It would have been better not to send anything, than to pick up such a stone (gloss: frit) and send it, so as to not anger the heart of the king against you! Now, look for lapis lazuli from anywhere and send it to the king, and the heart of the king will not be angered against you. When I had fallen gravely ill, I was only a finger's breadth away from death. Now, I have recovered from my sickness. The god Apšukka of Irhanda rose up before me and he is requesting me to become a member of his partnership. Whoever makes offerings to this god as a member of the partnership must bring forth many gifts, and he must bring him blue wool. Now, let my lord send me blue wool. If my lord does not send blue wool to me - who else would give me blue wool if my lord will not?",, P503665,aemw/ugarit,"Thus (says) the king of Carchemish. Speak to Ibiranu, king of Ugarit. May you be well! Herewith, I have sent you the measurements, the length and the width. Send me two juniper trees according to these measurements. They should be as long as this length and as wide as this width. Send me dried juniper. If you send me fresh (juniper), what will I do?",, P503666,aemw/ugarit,"As of [this] day, before witnesses: Akettenu and ʿAmmiyanu, and Buraqanu his brother have freed Tutu, their brother. Tutu has given 20 (shekels of) silver to Akettenu, to ʿAmmiyanu, and to Buraqanu. They have freed Tutu (of obligation) from his brothers forever. If in the future, they (the brothers) reopen the case and seize Tutu, they will pay 50 (shekels of) silver to Tutu. They will pay 50 (shekels of) silver [to him] and [they will free(?)] Tutu. Witness: Buraqanu, son of Agayanu Witness: Anani-[...], son of Akut-menni Witness: Tešiyanu, son of Ananitenu Witness: Tutu, son of Pukanu Witness: Ḏukuriya, son of Tuwanu Witness: Elayanu, son of [...]wanu Witness: ʾAbi-malku, scribe. Witness: Bubuwa, son of Ananiyanu",, P503667,aemw/ugarit,"[To PN1, speak, thus says PN2: Good health] to [you!]. May the god[s] look after [your well-being]. Now, the thief who was stealing my man’s belongings, right now, he is present in Raʾš-Šaʾir. Dispatch a … now so that he does not know. As for you, do not hold him (the person being dispatched or the thief?) back! When he has spoken my words in front of my man …. Now, the 5 (shekels) of silver belonging to my man is for the day of the son of Haṣṣi. As for you, instruct him ?concerning his gift?.",, P503668,aemw/ugarit,"Speak to the king of Ugarit, my lord. Thus (says) Mašnapiya, your servant. I fall from afar at the feet of my king, twice times seven times! My lord, regarding the legal adversary that my lord sent to your servant, saying: ""May my servants swear an oath before the legal adversary!"" Now, the servants of my lord have sworn an oath. May my lord know!",, P503669,aemw/ugarit,"Speak to the prefect of Ugarit, my lord. Thus (says) Eppiqu, your servant. I fall at the feet of my lord, two times seven times! My lord, when you free the citizens of ʾUšnatu, hold the citizens of ʾUšnatu captive! what [...] in the lands of my lord [...] have they stolen [...]? Let [no]thing be done to these men in the [...] land. My lord should give them to me, so that I myself may know their crimes. Furthermore, my lord has confronted your servant. Here, he has concluded the word from his mouth before Baʿlanu: ""I myself have sworn by her axe."" Now that my lord has come from Subartu, may these matters be carried out! Regarding that man [...] those men [...] is not [...] them!",, P503670,aemw/ugarit,"To the king of Ugarit, thus says Itur-lim, king of ... Good health to you! To (these) men, why would (they be in) those fields about which you wrote me? Your warriors, all in my borders they have entered ... in my borders Now you, why have you entered my borders? If your servants sowed grain, they were doing what they pleased, why do you not tell them: Why did you do this? You create a dispute between us. If I enter your borders and sow, you reap! But you, you have entered my borders. So I, I reap. If you do something [that(?)] we did, [...] he should know it",, P503671,aemw/ugarit,"Before Ini-Tešub, king of the land of Carchemish, son of Šahurunuwa, king of the land of Carchemish, grandson of Šarri-Kušuh, also king of the land of Carchemish, warrior. Whatever the daughter of Pendi-šena, king of the land of Amurru, has (accumulated) in Ugarit - whether silver, gold, copper, bronze utensils, tribute, gifts, bribes, male slaves, female slaves, textiles, or linens that the daughter of Pendi-šena, king of the land of Amurru, made in the land of Ugarit - all of it will remain with Ammistamru, king of the land of Ugarit. In the future, the daughter of Pendi-šena, king of the land of Amurru, will not raise a claim against Ammistamru, king of of the land of Ugarit regarding her belongings, or against his children or grandchildren. If she does raise a claim, this tablet will prevail over her.",, P503672,aemw/ugarit,"[...] very [...] do not love [...]! [...], and I/he returned [... ...] that I/he sent to you [... if you/do not] love [... ...] ... [... ... ...]",, P503675,aemw/ugarit,"As [of today], Ammistamru, [...] has transferred [...]",, P503676,aemw/ugarit,"[... before] Ammistamru, [... king of Ugarit ...] his house, [...] all of [...] everything [and all] of his possessions and the house that is in [the territory] of the basin, the territory of the Hurrian Ištar [...] and the fields [...] [...] his [...] his grandchildren [...]",, P503732,aemw/ugarit,[... ...] ʾAbi-sani [...] all of my days [...] 5 jar(s) of oil [...] 10 jar(s) [...] [...] 2 jar(s) [... ʾAbi]-sani [...],, Q001681,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad.",, P503678,aemw/ugarit,"Speak to the king of Ugarit, my lord. Thus (says) Taguhli, your servant. I fall at the feet of my lord from afar, two times seven times. Return any news of the well-being of my lord! Regarding the lapis lazuli, about which you wrote to the king about, saying: ""I have searched for lapis lazuli but I did not find any,"" and the heart of the king is aggrieved against my lord. Now, let my lord seek out lapis lazuli from somebody, and send it to the king! The king very much searches for lapis lazuli. If you send lapis lazuli to the king, will you see if the king does not carry out a favor for you? And as for me, would I tell my lord, ""I forgot (?)""? Now, I have sent out my messenger to my lord. Whatever desire that I have made of my lord, let my lord give it to this man, and then let him come back. Until now there has been no quarrel with Hatti, and my lord should give me [...]. If my lord will not save me, then who will?",, P503679,aemw/ugarit,"Thus (says) the king. Speak to Ibiranu, king of Ugarit: May you be well! When Mizra-muwa goes there (to Ugarit) to live with PAP-Šarruma, you yourself musy always treat him well, according to what he is due. Moreover, you must always provide his horses with barley and straw. If you do not know him, he is the brother of Uppar-muwa and he is the son of the king himself, and so you must always treat him well, according to what he is due.",, P503680,aemw/ugarit,"Speak to the prefect of Ugarit, my lord. Thus (says) the prefect of ʾUšnatu, your servant. I fall twice at the feet of my lord from afar, seven times. Regarding the case of that citizen, about which you wrote to me (saying) ""settle it on the spot"" - now, herewith I have settled the case [...] Let my lord know (this)! Furthermore, that citizen [...] jar of oil [...] from [...]",, P503681,aemw/ugarit,"[As of] today, [before] witnesses: [...] Bin-[...] the [...] [...] If Bin-[... or] his children reopen the case against ʾAḫi-Rašap or his children will pay 200 (shekels of) silver to the king. Witness: Yarim-Baʿlu/Haddu(?), son of Nakuwanu Witness: Šamunu, son of Urhiya Witness: Yarimmanu, son of Tuninnu Witness: Imidanu, son of Qu[...] Tamartenu, scribe",, P503682,aemw/ugarit,"Thus say the chief priest, speak to the prefect: Now, all is well with me. There, with the [prefect], whatever … (his) well-being, let a report be sent to me. My [brother], hostile words [… …] a/the man, and with [… …] this […] my son [… he] regularly goes to […] of the lawsuits […]. B [you] did not [start proceedings for] his lawsuit. (Text illegible) ",, P503683,aemw/ugarit,"[ ... ] the totality of the gods [ ... ] Hazzi [ ... ] Irridu [ ... ] may they guard your well-being. [ ... ] the men of the great queen [ ... ] and you send to them. [ ... ] the daughter of Šamaš, the daughter [ ... ] wide [ ... ] and say. [ ... ] king [ ... ] [ ... ] in front [ ... ] the men [ ... ] may he seize her. [ ... ] why [ ... ] have you acted thus [ ... ] and grain to his donkey [ ... ] you do not give thus [ ... ] to the men son [ ... ] not [ ... ] ",, P503687,aemw/ugarit,"As of today, Pupuru [...] houses [...]",, P503688,aemw/ugarit,[...] Ibiranu [...] their [... ... ] daughter [...] their [... ... ... ...],, P503690,aemw/ugarit,"[... seized ... of the queen of the land of U]garit, [saying:] 3 hundred ... [... Thus P]ušku, the merch[ant (...) of the queen of the land of] Ugarit [...] ... [...]",, P503691,aemw/ugarit,"[... king] of the land of Amurru [... Now] Ammistamru, [son of Niqmepa, king of the land of Ugarit ... gave 1],400 (skekels) [gold ... to] Šauška-muwa, [son of Pendi-šena, king of the land of Amurru ... of] these words [...] will destroy [...]",, P503692,aemw/ugarit,"To [PN1], to Munahhimu, and to Šapšu-x, speak! Thus says [PN2]: Stay aliv[e! Be well! ... ...] [... ...] no one is at fault [...]",, P503693,aemw/ugarit,"[Thus] Lullu, [sa]y [to] Sakinu (or: the prefect?), my brother: [May it be well] for [you!]",, P503694,aemw/ugarit,[... ...] the house of [... ...]. Now [...] reimbursing [...] to the men [... ...] ... [... ...].,, P503695,aemw/ugarit,Tablet concerning the treaty [of the king of Carche]mish,, P503696,aemw/ugarit,"[To] the king, my lord, [sa]y, thus the prefect, your servant: I fall [at] my lord's feet. May it be well for my lord!",, P503697,aemw/ugarit,[ ... ] you have sent a message [ ... ] thus says [ ... ] the king [ ... ] ,, P503698,aemw/ugarit,[...] person [...] of/that [...] will not [...] [...] seal(?) of [...] the [...],, P503699,aemw/ugarit,"[As of] today [...] Šauška-muwa, king of Ugarit [...] [May the gods of heaven and] earth [know him! May the Storm-god of the encirclement], Ištar of Tunip, [the Storm-god of Mount Hazzi, Hebat of ʾAru, [the Sun-god of heaven, the Moon-god], and Išhara, lords of the oath, [know him, and may they remove him] from his throne!",, P503700,aemw/ugarit,[... ... the citizen]s of Su-[...]. [...] ... [... ...],, P503701,aemw/ugarit,"[If a merchant, a citizen of Ura, should lose his payment] in the midst of [Ugarit,] the king of [Ugarit will] not [permit him] to dwell [in] his land. If the silver [of the citizens of Ura] is with the [citizens of Ugarit.]",, P503702,aemw/ugarit,[...] city [... ...] the king of the land of [... ...],, P503703,aemw/ugarit,[...] sons [...] now [...] their [...] thousand [...],, P503704,aemw/ugarit,[... n]+100 (shekels of) silver [... ...],, P503705,aemw/ugarit,"100 (shekels) of silver for the purchase of blue-green wool, (delivered) into the hand of Rašap'abu son of (the lady) Adada, the overseer of Maʾahadu.",, P503706,aemw/ugarit,"From this day onward: concerning the fields of vine wood of the Hurrian Ištar, that is in Šusku. The vineyards of the Hurrian Ištar are (to be shared) among the members of the marzaḥu of Aru and among the members of the marzaḥu of Siyannu. One man must not trespass against the other. Seal of Padiya, king of Siyannu.",, P503707,aemw/ugarit,"From today, the king paid out 100 shekels of silver to Kiliya, the priest of Ištar of Zinzar, for Šapšiyanu, son of Pendiyanu, for his brother Abdi-Nikkal, for Tešeya, son of Erwi-Hazi, and for his brother Luwan. Šapšiyanu is free - as are his brother Abdi-Nikkal, Tešeya, and Luwan, and their children - from the hands of Kiliya and the hands of his children, forever. Witness: Girgišu, chief of the bodyguards(?) Witness: Ammiyanu, son of Purranu Witness: Šamu-Addu, diviner, priest of the Storm God Witness: Nuʿme-Rašap, scribe Witness: Bin-ʾili, son of Talmeyanu Seal of Kiliya",, P503734,aemw/ugarit,"In the future, whoever initiates a lawsuit [...] will pay [...] Seal of Ibiranu son of Ammistamru, king of Ugarit. Naʿmu-Rašap, scribe.",, P503735,aemw/ugarit,"To Ar[...] and to X[...], [...]s of Ugarit (too fragmentary to translate) ",, P503737,aemw/ugarit,"[ʿAmmis]tamru, king of the land [of Ugarit] [... Ni]iqmaddu [...]",, P503838,aemw/ugarit,"[...] [...]-šu, the Byblian(?) [...]-nu, the Byblian(?) [...]-yaʾu, the Sidonian [...]-ra, the Byblian [...]-laya, the Akkian(?) [...]-yaʾu(?), of (the town of) [...] [...] [...] [...]",, P313669,saao/saa10,"Concerning the bath, what is it that the king, my lord, commands? [...] now [......]",, P503708,aemw/ugarit,"Seal of Tabarna, Hattušili, Great King, King of Hatti. Say to Niqmepa: Because you spoke the following before me: ""The men of the city of Ura, the merchants, are a heavy upon on the land of your subject,"" the Sun, the Great King, has concluded the following treaty concerning the citizens of Ura and the citizens of Ugarit: The citizens of Ura will carry out their business in Ugarit during the summertime, but they will be sent from Ugarit to their own land in the wintertime. The citizens of Ura shall not dwell in Ugarit during the winter. They shall not acquire houses or fields (in Ugarit) with their silver. If a merchant, a citizen of Ura, should lose his tribute in the midst of Ugarit, the king of Ugarit will not [permit] him to dwell in his land. If the silver of the citizens of Ura is incumbent upon the citizens of Ugarit, but he cannot pay it off, the king of Ugarit must hand over that citizen, together with his wife and his sons, to the citizens of Ura, the merchants, but the citizens of Ura, the merchants, shall not lay claim to the houses (or) to the fields of the king of Ugarit. Now, the Sun, the Great King, has thus concluded a treaty between the citizens of Ura, the merchants, and the men of Ugarit.",, P503710,aemw/ugarit,"Treaty between the man of Ugarit and the man of Carchemish thus binds. If [ ... ] the man of Ugarit [ ... ] Carchemish. [ ... ] 120 (pieces) of silver [ ... ] pay in full. If [ ... ] the man of Carchemish [ ... ] Ugarit [ ... ] 120 (pieces) of silver [ ... ] pay in full. [ ... ] Carchemish [ ... ] Ugarit, steals [...], let it be personnel [ ... ],,let it be a donkey [...]",, P503711,aemw/ugarit,"As of today, before Niqmaddu son of Ibiranu, king of Ugarit: Yakun-ilu son of Šarganu has released 6 ikû of field belonging to the son of Takkaranu that is in the territory of the crevice(?) for 80 shekels of silver from Maʾabu, citizen of Siyannu. Ehli-Tešub, minister, scribe. In the future, nobody will ever take these fields from Yakun-ilu or from his children or grandchildren. Furthermore, King Niqmaddu son of Ibiranu, king of Ugarit, has transferred 3 ikû of field, belonging to Kašʾiari, to Yakun-ilu son of Šarganu, and to his children, forever. In the future, nobody will ever take these fields from Yakun-ilu or from his children or grandchildren, and there is no state service owed for these fields. Furthermore, the king has freed Hagbanu from servitude towards the king, [and] the king has given him to Yakun-ilu and to his children. Seal of Niqmaddu son of Ibiranu, king of Ugarit.",, P503712,aemw/ugarit,"[... ... ... field]s beloning to [... ...] which are in the territo[ry of ...] and eight settlements belonging to [PN], the son of Zimmuhe, that are in the territory of the Ascendant One, and fields belonging to Hamennaya, the nayyali, that are in the territories of Astarte, and 2 (iku) of fields belonging to the son of Badidanu, the nayyali, that are in the [territo]ry of Astarte, and 4 (iku’s) of fields belonging to [X]-ni that are in the territory of Astarte, [and n (iku’s) of fields belonging to] the son of Irunu, [the ... that are i]n the territory of Astarte [... the son] of Šabaʿiniqu [... that are in the territory] of Ištaran [... together with] their [..., together with] their [..., together with all of] their [pos]ssessions. [Something else: with regard to th]ese [fields that are (situated) in the territory {Ug. of common land}, [n (iku’s) of fields[ belonging to the son of Irunu, a citizen of Ugarit, [that are (situated) in] the territory {Ug. of common land}, [and n (iku’s)] of fields belonging to the son of Pizany, a citizen of Raqdu, [that are (situated) in] the territory {Ug. of common land}, and 4 (iku’s) of fields belonging to the son of Antalu, a citizen of Raqdu, that are (situated) in the territory {Ug. of common land}, and 2 (iku’s) of fields belonging to the son of Gašranu, a citizen of Raqdu, that are (situated) in the territory {Ug. of common land}, and 7 (iku’s) of fields belonging to the son of Malilanu, a citizen of Raqdu, that are (situated) in the territory {Ug. of common land}, and 20 (iku’s) of fields belonging to the daughter of Kabulu, a citizen of Raqdu, that are (situated) in the territory {Ug. of common land}, and 25 (iku’s) of fields belonging to the [dau]ghter of [PN] (and) the daughter of [PN that] are situated in the territory of [{Ug. of common land} ...] a citizen of [... ... ...]",, P503713,aemw/ugarit,"[As of] today [...] [... to] Ana-[Tešub son of Urhiya and to] his children. The king had taken the house and field from Ana-Tešub, and he transferred a house and field to Ana-Tešub son of Urhiya in exchange for his house and field. Seal of Niqmepa, king of Ugarit",, P503714,aemw/ugarit,"The two men who have fled [ ... ] I gave these orders: if you find them, seize them, and deliver them. And moreover, the king of Ugarit, my brother, is angry with me to the point of not wanting to send me a messenger about the son of Badunu, one of the dogs who have committed very great sins. So feuds were created because of the crimes that he committed, but until when will there be quarrels between us? Thus I said: All the possessions of my house belong to you and the possessions of your house are mine. Why then does your messaneger not come to me? [ ... ] my good soldiers [ ... ] I want to give. ",, P503715,aemw/ugarit,"[...], saying: “[...].” Mekku-glass [.... I]t is not gold [...]. I [...] to your control [...] I want to se[nd] my good one [...]. If silver [...] of silver (and) gold [...] [... ...] there is no one [...]",, P503716,aemw/ugarit,"Thus Urḫaʾe: say to Yabni(nu), my good brother: May [it be well] with you! May the [thousand god]s protect you! [When] it is well [with me, there with] you, [whatever (is the case with respet to) well]ness, send word to me. Now, [my] wife's brother said [...] ... [... he] agreed with them, let him seize them! Send them to me! This matter [...] ... [...]",, P503718,aemw/ugarit,"From this day (forward) [...] ... son of [...] ... [...] [...] ... [...] Witness: [... (son of)] ... [...] the [...]; Witness: [... (son of)] Xšarru; EN-[...] scribe, minister. S[eal of X]šarmi, son of Kašuwa.",, P503719,aemw/ugarit,"[...] kor: Gurbanu, 1 (shekel of) silver. [x]+4 kor: Puhanu, 1 (shekel of) silver. 3 kor; Ištelu. 1 1/2 (shekel of) silver; Kišena. 1 1/2 (shekel of) silver: Yašamu. 20 kor incumbent upon (the town of) ʾArutu. 4 boats.",, P503721,aemw/ugarit,"[...] and Yadu-Baʿlu are brothers. They fled [from] Alašiya and they went(?) to Hatti, and Hattušili, the Sun, gave them to [the king of Carchemish, and the king] of Carchemish [...] gave them to Tili-Šarrumma, his son. Amar-Addu [...] and Tili-Šarrumma [...] orchard, vineyard, olive groves [...] ... and the salt fields [... together with] all her possessions [...] Purraqunu [...]",, P503723,aemw/ugarit,"[... ... ...] 20 [...] per an iku [of field ...] Something else: The citizens of [GN will (not) ...] to [PN] [Witness: Tub]biyanu, the son of [PN] [Witness: ...]-ešbišu, the son of [PN] [Witness: ...]-menu, the resident of (the settlement of) Ma-[...] [Witness: Ya]dlinu, the scr[ibe]. ",, P503724,aemw/ugarit,"[...] in [...] Seal of Ibiranu, king of Ugarit Ili-[..., scribe]",, P503726,aemw/ugarit,"Witness: Ya[...] Witness: ʿAbdi-ʾili, son of [...] [Witness(?)]: Naʿmu-Rašap, [scribe]",, P503727,aemw/ugarit,"3 kor of wheat [...], 3 kor of wine, 1 [...], that [...] as a food allocation to the man [...] in the month of Išigu",, X500063,adsd/adart5,"",, X900228,aemw/ugarit,"",, P503738,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru, son of Niqmepa, [king] of Ugarit, has transferred the houses and fields of Abutenu to Abdi-hagab son of Šapidanu and to his children, forever. He will bear the feudal service of the merchants. Furthermore, Abdi-hagab will bear that feudal service of the merchants well (?). Nobody will ever take it from Abdi-hagab or from his descendants. Seal of the Great [King]. Ili-ramu, scribe.",, P503740,aemw/ugarit,Tablet [...] [...] HUR-garment [...] HUR-garment [...],, P503741,aemw/ugarit,[... ...] bring here! [... ... ...] to [... ...] [...] a wish [...],, P503742,aemw/ugarit,[...] [...] 1(?) [...]-garment [...] 1(?) na[ktu]-garment(?),, P503743,aemw/ugarit,[...] [...] [...] - (person) [...] [...] - (person) [...] 10 - ŠU-ZA-HI-AN? [...] [...] - (person) [...] [...] - (person) [...] [...] - (person) [...] [...] - (person) [...] [...] - (person) [...] 1 [...] 1 - [...] textile(?) [...] 1 - [...]lunu 1 - Addunu 2 - Apšenu Total: 21 [x] 5 [...] 1 [...] Total [X] 1 10 [...],, P503744,aemw/ugarit,"[To] the king, my lord, [sp]eak! Thus (says) Pendi-šena, your servant: I fall [a]t the feet of my lord. In[as]much as my lord sent a message to me [concerning] for my well-being, my [lord], I am well.",, P503745,aemw/ugarit,"36 talents of copper, 5[63+x shekels of silver (?)] 260 shekels of silver: wool 60 shekels of silver: oil 60 shekels of silver: copper implements 70 shekels of silver: kusulu-stone 30 shekels of silver: food 40 shekels of silver: white tin 10 shekels of silver: sacks 1063+x (shekels of) silver [...]",, P503746,aemw/ugarit,"3 talents, 1400 (shekels of) ..., that Mesaranu, son of Nahsunu, brought.",, P503747,aemw/ugarit,"[... ... ...] x kor - Kišena. 2 [...] 2 kor - Takiya. 6 [...] 10 kor - Agapšu. 20 men(?) 30 kor - the son (?) of Bin-Kibilbuna. 24 men(?). 1 kor - Purranu, son of Ditto (Bin-Kibilbuna). 2 kor - Muninu, brother of (the lady) Ištar-ta-x 1 kor - Hismete DITTO. 1 kor - Uštaya son of Talduna DITTO. 1 kor - Yaku son of Ṣuparu. Total: 72 kor of emmer wheat.",, P503748,aemw/ugarit,"8 [...] (garments), 2 [...] (garments), (and) 50 nahlaptu garments are lost.",, P503749,aemw/ugarit,"40 kor of emmer (in the town of) Paṯaratu, incumbent on Arimari. 6 kor (of emmer) in (the town of) Mariatu, (in the) hand of Šidina. 40 kor (of emmer) in (the town of) Yaparu, (in the) hand of Zugaʾu. 10 kor of emmer incumbent upon Šiganu of (th town of) Yalu. Emmer of (the town of) ʾArutu. Total: 96 kor of emmer. Emmer of (the towns of) ʾAgana (and) ʾArutu. [...] for commerce [...] total: 31(?) [...] [...] in the house [...] [Total (?):] 160+x kor of emmer [...] 3 (?) [..] [...] 35 (?) kor [...]",, P503750,aemw/ugarit,"(The town of) ʾArutu brought 30 cauldrons, 5 cauldrons remain (The town of) ʾŠalma brought 12 cauldrons, 8 cauldrons remain (The town of) Yakunaʿamu brought 15 cauldrons, 10 cauldrons remain (The town of) Ṯallurba brought 16 cauldrons, 6 cauldrons remain [(The town of)] Qaratu (brought) 35 cauldrons, complete [(The town of)] Ẓarinu (brought) 29 cauldrons, [x] cauldron(s) remain [(The town of)] ʾApsuna (brought) 40 cauldrons, complete (The town of) Šamra (brought) 15 cauldrons, [x] cauldron(s) remain (The town of) ʾAǵatu (brought) x+1 cauldrons, [x cauldrons] remain [...]",, P503751,aemw/ugarit,"3 talents of cheese (?), 13 talents of fish (?), 5 textiles from Ašdod, (and) 2000 (shekels) of blue wool were delivered to Šukunu for commerce.",, P503752,aemw/ugarit,"6 [hand] axes(?), 2 picks [...] 4 picks of bronze 3 bronze hammers 1 hand axe(?) 2 ... 1 [...] 10 [...] ... of [...] Given [...] 2 ..., 20 axes, 1 pick (?), 2 hammers, 1 pair of fire tongs, 1 pair of water tongs, 1 sickle (?), 1 agricultural cutting tool (?), 1 [...] Total: 10 (pieces of) equipment that [...]",, P503753,aemw/ugarit,"1 [...] 2 kukkubu-vessels of first-rate (wine?) 2 kukkubu-vessels [...] emmer-wheat 2 [...] of barley(?) 1 empty kappallanu-vessel 1 [...] kiralinu-vessel 9 large, empty pots 10 wooden [...] Beds (Wooden) ... 3 (wooden) ... 2 troughs of ... [1?] large(?) talent of tin [...] large(?) [...]",, P503754,aemw/ugarit,"Yabni-ilu: 2/6 (kor of) wheat Muriya: 2/6 (kor) Mattenu: 2/6 (kor) Izzuya (?): 2/6 (kor) (The lady) Bin-narik: 1/6 (kor) (The lady) Šum-adate: 1/6 (kor) (The lady) Lummi-adate: 1/6 (kor) Abiramu: 1/6 (kor) Ilu-mazir: 1/6 (kor) Total: 9 people, 2 1/6 kor of wheat [that] were given (in the month of) Raʾšu-yeni to Yabni-ilu.",, P503755,aemw/ugarit,220 cypress (?) wood for the citizens of Arutu 230 cypress (?) wood for those of Ibnalu,, P503756,aemw/ugarit,"For the city of ʾApsuna 26 shekels of silver, [N] shekels of silver that he gave 5 shekels of silver To Kudunu For (?) Sa-X-te",, P503757,aemw/ugarit,"7 mašhaṭu garments of the ships 1 hemmed garment 2 muru-textiles 2 mazaru-garments 6 luhu-garments 2 ūrātu-garments 2 great(?) garments 3 martu-garments Control of ʾAbi-helu, to Byblos Total: 25 garments (under) the control of ʾAbi-helu.",, P503758,aemw/ugarit,Attanu [...] Eyyamaru(?) [...] DITTO Son of Ahi-[...] DITTO Son of Du[...] DITTO Ar[...] ... [...] DITTO X-biyanu DITTO Ehli-[...] DITTO Abdi-Anti [...] DITTO Son of [...] Ta-X-ritušu DITTO Yadiya[...],, P503759,aemw/ugarit,"Samanu(?), who departed for Magdala Suwanuwanu and Hebat-Šapaš, who say: ""With regard to ʾApsuna, I will not perform the ilku-service"" Aštabi-šarri resides (in the town of) Hargana Ibrizazu resides (in the town of) Bit-hilu Naziyanu DITTO (resides in the town of) Ṯamra Total: 6 workers (or: soldiers), non-performers of ilku service, of (the town of) Apsuna",, P503760,aemw/ugarit,"Su[...] (person) [...] (person) [...] with(?) the owner [...] has returned(?) his house [...] interest [...] Witness: Šipṭiya [...] Witness: Pikanu son of Rimmunu Witness: Pilsiya son of Kašaru Witness: Matenu son of Nahu Witness: Yaplunu son of Pašašitu Witness: Kulanu of Alašiya (Cyprus), of the town of Siniptiya Witness: Gameršu, ditto Witness: Tutunu, ditto Witness: Kiblibunu, ditto Witness: Mukumanu, ditto",, P503762,aemw/ugarit,"Builders: 1 bow [...] Goldsmiths: 1 bow [...] Men of aširu status: 1 bow, 2 [quivers?] Guards: 1 quiver murʾu officials: 1 bow, 2 quivers Town of Mulukku: 3 quivers Town of Hizpu: 1 bow, 2 quivers Leatherworkers: 1 bow, 1 quiver Herdsmen: 1 bow, 1 quiver, [n] shield(s) [Town of] Agimu: 1 bow, 1 quiver, [n] shield(s) [Town of] Gibalʿa: 1 bow, 1 quiver Town of Ilištamʿu: 2 bows, 4 [quivers] Town of [...]du: 1 bow, 1 quiver [...]",, P503766,aemw/ugarit,"Aguwana, the Qaratian, dwells in Gimunu. Pulasu dwells in Lašabu. Šidiya dwells in Lašabe. Tutu-X dwells in Silla. Anani [dwells] in Dumat-qidši. Yašarinu [d]wells in Dumat-qidši. Šuhiya dwells in Murša. […]-yanu dwells in Galilu-tukiya. […]-ṣamadi dwells Ura. […]-diya dwells Qimṣu. […]-haʾu dwells in Ṯabaʾil. […]-ZURdi dwells in Ṣaʿu. […]-tayanu dwells in Mardušu. Hišmeya dwells in Ammiḏayu. Šidiya dwells in Armelu. Tubliya (is) in Armelu. Šadeyanu dwells in Armelu. Halzahulu is in Armelu. Malitenu is in Armelu. Qurhanu dwells in Armelu. Sahuranu dwells in Armelu. Anatenu dwells Maraʾil. Ibriya dwells Maraʾil. Men, Qaratians, w[ho] ell the cities of the land of Siyannu.",, X500090,adsd/adart5,"",, X900220,aemw/ugarit,"",, P503767,aemw/ugarit,"[n+]2 maidservants of Baʿalidaʾa 4 women of Addunu, of the town of Šalma 1 woman of Labʾiya 2 women of Taya, of the town of Gibaʿla 1 maidservant of Bin-Šapšu, of the town of Šalma Akbaru, of the town of Tyre Ṣaduqu, of the town of Arwad, Hegilu, of the town of Arwad, Yapaʿu, their apprentice (?), of the town of Ashkelon Bin-Aʾupše (?) of the town of Maʾahadu, Mattenu, apprentice (?) Pardališu, of the town of Raʾšu Abima, apprentice Ahiramu, of the town of Raʾšu Neranu, of the town of Ugarit Arwanu, of the town of Ugarit Abi-malku, of the town of Atallig Susu, of the town of Akko Abdi-adattu, of the town of ʾUšnatu",, P503768,aemw/ugarit,"3 kor of barley incumbent upon Tiha-muwa 5 kor of barley incumbent upon Kimenu 1 kor of barley incumbent upon Sabunaʾu 1 kor of barley incumbent upon Ewrimu 2 kor of barley incumbent upon [...]tenu 2 kor of barley incumbent upon Baʾa[l...] Total: 15 kor of barley incumbent upon the citizens of Bu[...] 46 kor of barley seed that Taškulu had given, also incumbent upon the citizens of BU-x-x-AT.",, P503770,aemw/ugarit,"Thus says Urhaʾe to Yabninu: May your house (and) all the possessions [of ...] be well. May you be very well. Now, I am well. Inasmuch as you are well there, send me a report with respect to all of your well-being. Now, I have sent good ... to you, (and) I have sent Kuna-ziti to you. I am going to the land of Hatti, (where they will say to me)?: Send [...], ..., linen garments, donkeys, (and) .... Because the land of Hatti will pay this business journey in full for me, the land of Hatti honors me. (But) when you will go to the land of Egypt, I will set off with you willingly. Give Kuna-ziti instructions about where in the land of Egypt you are going?. I will definitely set off with you, and in the future, thus you will not say, “He did not set off with me willingly.” ",, P503771,aemw/ugarit,"30 kor of emmer, incumbent upon [...], the Ṯallurbian. 10 kor (incumbent upon) Šen[...] X kor (incumbent upon) [...] 14? kor [...] 10+x [kor ...] [x] kor (incumbent upon) [...]duya, son of [...] [x] kor (incumbent upon) Ir-[...] Total [...] kor [...] (town of) Ibnalu",, P503772,aemw/ugarit,"Thus (says) Matkali-Nabû, scribe. Speak to Naheši-šalmu, my good brother, scribe of Yabni-Šapšu, chief šatammu. May you be well! May the gods look after your well-being! My brother, why are you angry with your brother? Your behavior towards me is not as it was before. If I have commited an error before you, put it down on a tablet and send it to me. Now, as there are no longer any peas or lentils in my brother's house, do not refuse me this request! Furthermore, listen to this matter: (as for) the sandals that you have given me - if you want a tablet of wax, then I'll give you one (instead), but return the tablet that is with you to its owner.",, P503773,aemw/ugarit,"[...] had given equipment (?) to the king of Carchemish, and the king of Carchemish had given that equipment (?) to the king of Ugarit, and he had received their price in silver.",, P503775,aemw/ugarit,"Tulbi-šenni and the prefect of Ugarit came before Ini-Tešub, king of Carchemish, for judgment. Tulbi-šenni said thus: ""The prefect had seized my brother by force; he put him in prison, and he (my brother) died in prison."" The prefect said thus: ""I did not seize the brother of Tulbi-šenni by force. [...]"" [... the prefect] will not [raise a claim] against [Tulbi-šenni] and Tulbi-[šenni] will not raise a claim against the prefect. As for whoever raises a claim, this tablet will prevail over them.",, P503778,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, king of Ugarit, and Aziru, king of Amurru, have conducted an oath between one another. The day the oath is imposed, the litigation between Aziru and the land of Ugarit, (and) previously between Niqmepa and Ammistamru, between Baʾliya and Niqmaddu, Abdi-Hebat, and Siyannu - are obsolete. With respect to all the litigation, Aziru is as pure (i.e. exempt) as the sun towards Niqmaddu, Abdi-Hebat, the land of Ugarit, and Siyannu. Furthermore, 5000 (shekels) of silver will be handed over to Aziru, and he will be as pure as the sun. Furthermore, if there is a king who has become an enemy the king of Ugarit: Aziru, together with his chariots and soldiers, will fight against my enemy . Furthermore, if the Hapiru plunder my land: Aziru, together with all his chariots and soldiers, will fight against my enemy. If there is disorder in the midst of my land, Aziru (and) his chariots and soldiers will come to my aid. Furthermore, Sizzaruwa is the servant of the king, and Ušnati is his residence(?) (lit. is that which is inhabited?) If Sizzaruwa turns hostile towards the king, Aziru, together with his chariots and soldiers, will fight against my enemy . [Further]more, 33 (shekels?) of silver is the ransom(?) of [my soliders (?), and] 40 (shekels?) of silver for my chariots [... furthermore] a later(?) tablet [...] On the day the oath is imposed, whosoever after making this oath [...] of these words [... that X, master] of the oath and the Sun of the day, will consider his [crime(?)]",, P503779,aemw/ugarit,15 goats at the disposal of [...]nana. (of the city of) Yena.,, P503780,aemw/ugarit,"Message of the king of the land of Ugarit and the queen of the land of Ugarit; say to our father Kilaʾe: may you be well! May the gods keep you in good health! We have sent herewith our messenger Ilu-milku to inquire after the welfare of our lord the king. [May you send me] any [news of the well-being of Tudha]liya, [the king, my lord.]",, P503781,aemw/ugarit,15 -- laurel 11 -- beams [...] -- cedar 17 [...] ... and gates All of the wood 20 -- cypress 65,, P503782,aemw/ugarit,(Town of) Qaratu: 20+x [soldiers] (Town of) Ẓarinu: 13 soldiers (Town of) ʾArutu: 13 (Town of) Ṯallurba: 10 (Town of) Ṯamra: 6 (Town of) Šalma: 5 (Town of) Ṯulhana: 4+x (Town of) Dumatu: x+5 (Town of) ʾAǵatu: 2 (Town of) Yakunaʿamu: 4 [Total: x]+5 troops [... ...],, P503783,aemw/ugarit,Tablet of treaty concerning the king of Carchemish,, P503785,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses: Agi-Tešub has freed the overseer-of-a-thousand (from obligation) from oath, and he does not consent to his speaking (it). The overseer-of-a-thousand and his children are free (of obligation) from Agi-Tešub, citizen of (the town of) ʿArmanu. Witness: Ehlip-šarri, citzen of ʿArmanu Witness: [...] son of Na[...] Witness: Abdi-[...], scribe",, P503786,aemw/ugarit,"[...]-šuli [...] [...] [...] X-gari-x [...] Dananu [...] 1 ʾAbi-yanu, the son of [...] 1 Adu, the son of [...] 1 Yanašu-X, the son of Lahasuna [...] 1 ʾAbi-ramu [...], the son of Abuya [...] 1 Šapšiyanu [...] Tubbiyanu [...], the son of Elaliya [...] Bin-X [...] Baʿlu-x-nu [...] Now, [...] [...] 1 [...] 1 X-ʾili [...] [...] [...] [...] [...] Šamaniʾe [...] Kabu-X [...], the son of Kapa-X [...] Bin-iddin-X [...] 1 [...], the son of Ulani-X 1 Adduna, the son of Ṣidu-X [...] Lahasuna, the older one 1 Inahmenu [...] Yalanu [...] Girgišu",, P503788,aemw/ugarit,"Thus says Tabarna, Tudhaliya, great king, king of Hatti, warrior, son of Hattušili, great king, king of Hatti, warrior, son of Muršili, great king, king of Hatti, warrior: [ ... ] king of Ugarit, son of [ ... ] king of Ugarit and Ari-Tešub, king of Siyanni regarding the field in the aproaching lawsuits, and Tudhaliya decides thus: this field is from previously. To Ugarit they [ ... ] Suksi [ ... ] territory of Atallig [ ... ] Tudhaliya ",, X500092,adsd/adart5,"",, X900167,aemw/ugarit,"",, P503799,aemw/ugarit,"As of today, Ammistamru son of Niqmepa, [king of] Ugarit, has transferred [the houses] of Urhi-[...] son of Ehli-Kušuh, together with his fields, his estates, his olive groves, his vineyards, his orchard, and all his possessions [... the house of ...]yali in [... together with his fields, [his olive groves], his vineyard, [his orchard], and all his possessions - [to Qu-malku] and to his children [forever. In the future], nobody will take away this [gift(?)] from Qu-malku or from his children. [There is no service(?)] in the house and fields of (the town of) Ma(?)[...] It is (the service of) the mariyannu of [Ugarit(?)] that Qu-malku will bear and his children (as well). Seal of Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit. Yaʿaddidu, scribe",, P503800,aemw/ugarit,[... ... ...] [1]50 – (the lady) Ba-[…] 150 – (the lady) Ka-X-NI/IR-[…] 150 – (the lady) Belatu 150 – (the lady) Kubaba 150 – (the lady) Kunuhi-x 150 – (the lady) Šarum-ella 150 – (the lady) Kikibištu 150 – (the lady) Piditu [1]50 – (the man) Mattenu [1]50 – (the man) Kuruʾe […] (the man) Ibrišu [1]50 – the foreign resident weaver [1]50 – (the lady) Ṣabit-ha-x-ti [150] – (the lady) Karadašuʾa [1]50 – (the lady) […]-nitu 150 – [(the lady) …]-it 1[50] – (the lady) Inniya (?) [1]50 – (the lady) Bu-[…]-ni 150 – (the lady) PI-[…] 1<50?> – (the lady) Bin-Aya [1]50 – (the lady) Sa-x-[…] [150] – (the lady) Du-[…] Total: 1 talent 2+[x …] that [the queen?] gave [...].,, P503801,aemw/ugarit,"5 nahlaptu garment(s) [...] 6 ... (garments) 5 palidu-garments 2 turbans, 2 [...], 1 woolen textile In the control of Abuškanu, that have disappeared [...]",, P503802,aemw/ugarit,"[... of/to] Abuzqu of Qaratu [... DITTO] Antenu DITTO (of Qaratu) [...] DITTO Kurume DITTO (of Qaratu) [...]tu DITTO Yadadu DITTO (of Qaratu) [...] DITTO Sahuranu DITTO (of Qaratu) [...] DITTO Zaqapanu DITTO (of Qaratu) [...] DITTO? Yadamenu [...] DITTO Salmiya [...] DITTO [...] DITTO Kawanu [...] DITTO Kušayanu [...] DITTO PAP-[...] [...] DITTO RI[...] [...] to (the town of) A[...] [...] DITTO Paṭišenu [...] DITTO Ṣimuru [...] DITTO Aštabi-šarri [...] DITTO [...]damu [...] DITTO, of the town of Dumatu [...] DITTO Šaranu [...] DITTO Bin-madini [...] DITTO Tagiyanu [...] the ship",, P503803,aemw/ugarit,Ya[...] ʿAbdi-[...] Baʿlu-[...] Agi-[...] Apšenu [...] Apšenu [...] [...]-Šamaš [...] son of [...] [...]-naʿmu [...] son of Ugi[...] [...]dunu son of ʿAbdi-ehi(?) [...]yanu [...] ʾAhi-yanu son of [...] [...] son of [...] [...] son of [...] [...] son of Ehlip-šarri [...] son of E[...]nu [...] son of Hilanu [...] [...]s [...],, P503804,aemw/ugarit,"Šarranu, Kama[...], Taʾasi, Suha-[...] (reside) in Yakunaʿmu Taškahiši (resides) in Baṣiru Hataka (resides) in Nabalṭu Taguwanu, Paṭišenu (resides) in ʿEnu-adana Tešʾu (resides) in Qamanuzu Yamaʾu (resides) in Pagalu [...] (resides) in Ṯamra [... (resides) in] Gibaʿla [...] (reside) in Ǵubelu",, P503805,aemw/ugarit,"Burqanu, son of Garabu 2 maces(?) for livestock(?) 2 boat hooks(?) 4 large axes(?) for boats 20 small axes 2 mooring ropes, 2 ...",, P503806,aemw/ugarit,[...],, P503808,aemw/ugarit,"May the gods guard your health! Regarding the great mast, while you told me: send me one, now it is not here. ",, P503809,aemw/ugarit,"133 goats, 110 sheep 30 male sheep, 4 fattened, 8 fattened male goats 42 male kids, 44 female kids [...] ewes [...] sheep [...] [...]",, P503810,aemw/ugarit,[PA of ...]-ri: [x]+2 [PA of] ʾArutu: 7 [PA of] Ṯallurba: 5 [PA of] Yakunaʿamu: 5 PA of Dumatu: 5 PA of ʾAǵatu: 5 PA of Qamanuzu: 5 PA of Ṯamra: 6 kor of barley PA of Qurṭu: [...],, P503811,aemw/ugarit,In (the town of) Ya[... ...] (The town of) Iri[... ...] (The town of) Miludu [...] (The town of) Saʾa[... ...] In (the town of) [...] (The town of) [...],, P503812,aemw/ugarit,6 kor of barley (belonging to) RI-[...] 6 kor (belonging to) Ana-[...] 5 kor (belonging to) Butu-[...] 3 kor (belonging to) Subu-[...] Total: 19 kor of (the town of) [...] 3 (kor of the town of) ʾArutu [...] 12 kor of (the town of) Ṭibaqu [...],, P503813,aemw/ugarit,"[...] [...] (person) [...] [...] Abdi-dayani [...] Ananiyanu [...] Sarʿanu [...] total, 16 men [...] control of Inhiyanu for the field [...]",, P503814,aemw/ugarit,[...] Lili[...] Ananu [...] Šeʾammu (?) [...] Azhu(?)[...] Ta[...] [...] [...] A-[...] Tatenu [...] Uštanu [...] Tartanu Šamaš-dayanu Total: 44 soldiers (or: workers),, P503815,aemw/ugarit,Tablet [...] Abdi-ili (?) [...] for [its full(?) purchase price [...] and in [the purchase price ...] Pan-ili (?) [...] and the purchase price [...] [...],, P503816,aemw/ugarit,[...],, P503817,aemw/ugarit,"210 jars [...] 60 DITTO (jars), belonging to Ẓimenu [...] 50 DITTO (jars), belonging to [...] [N] hundred 30 jars of the [... (people), ...] Cypriots, [(city of ?) ...] 30 jars upon [...] of [...] [N] jars [... ...] [N] jars [... ...] [N]+36 pots [...] Mešaranu [...] [...] jars [...] upon [...] 4 broken jars.",, P503818,aemw/ugarit,"[...] 100(?) (shekels of) silver to [...] and with the citizens of the land, [nobody] will lay claim to anything(?), and the king, his lord, has freed (him) from all of the work(?) [...] Seal of Ammistamru, [king of Ugarit(?)] ʾIl-tahmu, [scribe]",, P503819,aemw/ugarit,[N] kor [...] [N] kor - ʾApsuna 10 kor -ʾArutu 10 kor - Ẓarinu 8 kor - [...]nu 6 kor - Ṯamra 6 kor - Qurtu 5 kor - Ṯallurba 5 kor - Dumatu 3 kor - ʾAǵatu 3 kor - Šalma [N kor] - Ya[...] [N kor] - Šuwa,, P503820,aemw/ugarit,[...] 2/6 to [...] 2/6 (to the lady) Zabiya [...] Total: 50 and 2/6 kor of emmer that went out in Hallatu,, P503821,aemw/ugarit,"1 kur, Uzzina PA [...] 1 kur, Puhizini PA [...] 1 kur, Pilsiya PA [...] 1 kur, Laʾitiqbu PA [...] 1 kur, Ibri-šuhurna, the leatherworker PA [...] 1 kur, Šarrimanu PA [...] [1] kur Zadi-x-zuna PA [...] [1 kur] ...X-riya PA [...] [1 kur ...] PA [...] [...] [...] [...] [1] Kunina [...] [1 ...] [1] Ya-[...] 1 Sa-su-X [...] 1 Parna-X [...] 1 Du-x-Kusuh [...]",, P503822,aemw/ugarit,"[...] [... son of] Adunu, DITTO [...] [...] son of Šukunu, DITTO [...] [...] son of Aduʿu, DITTO [...] [...] son of Baʿal-adanu [...] [...]uru, DITTO [...] [...] son of [...]iya, DITTO [...] [...]šanu, DITTO [...] [...]anu, DITTO [...] [...]",, P503823,aemw/ugarit,"[...] 12 [...]-textiles/garments 27 [...]-textiles/garments 8 [...]-textiles/garments palidu-textiles/garments, Textiles/garments [...] 13 [...]-textiles/garments 11 [...]-textiles/garments 5 [...]-textiles/garments 5 [...]-textiles/garments 2 martû(?)-textiles/garments [...]",, P503824,aemw/ugarit,[...] [...],, P503826,aemw/ugarit,10 ... 1 ... 5 hand axes(?) [N] agricultural cutting tools [N] machetes [N] hammers [...] [...] (town of) Tutu,, P503827,aemw/ugarit,(No translation offered.),, P503828,aemw/ugarit,[... x]-me(?) 20 shekels of silver [...] Adunu 2 shekels [...] Šukunu 2 [...] Aduʿu 2 [...] Baʿaladanu 2 [... x]-ru 2 [...] Pilsiya 2 [... x]-ritu 2,, P503829,aemw/ugarit,"[...] [...]ya of Šumunu [...]maše DITTO (=of Šumunu) [...] linen garments, already cut. 1000 linen [...] [...] talent [...] [...]",, P503839,aemw/ugarit,"Yarimu, together with 5 persons Mattenu, together with his wife, 6 bulls and Iliya (?) 4 persons, belonging to Hudašu 10 persons in ʾUškanu, 2 bulls Baʿal-mateni, together with 6 person(s), 2 bull(s), 5 sheep Apteya: 3 persons, 3 bulls Niqmaddu, together with 6 persons, 3 bulls, 13 (or 15?) sheep Ili-Baʿal, together with 3 persons, 24+[x] sheep, 2 bulls Mašdabiyu: 6 persons, 5 yoked bulls - 11 Yarimu is in Ṣaʿqu, Ili-ramu is in Ġanu, Abdi-ilimu is in Qamṣu ʾIliyanu is in Gittu-Rabbati, the granary 12 persons, 11 bulls, 3 donkeys in Gittu-ʾIli-malku 4 persons who were seized from [...] 1 man is in Gibaʿla, 3 persons are in Ilištamʾu, [x]+1 persons are in Pedi 1 man is in Halbayu [x]+2 persons; 4 persons are in Tunana. 1 person in Raʾšu.",, P503840,aemw/ugarit,"Thus (says) Šukur-Tešub, son of the king. Speak to Ammistamru, king of Ugarit. May you be well! Now, I have left from before the Sun, and I am stationed in Alalah, so you are my neighbor. Behave well towards me, and I will behave well towards you. You will write to me about whatever you desire. I will write to you, and you will listen. Now herewith I am sending you the dyers, citizens of Paništaya, in order to make (textiles) purple. Let them work in Baʿlat-rimi, and place in them in the charge of the mayor of Šalmiya. Nobody may rob them while they go up to the mountain, nobody may stand in front of them. Let the mayor of Šalmiya give them any [...] equipment they request for fodder.",, P503841,aemw/ugarit,2 vats of wine (for) the sheiks of Ura 1 vat of wine for the messenger of the land of Amurru,, P503842,aemw/ugarit,"Gittu-Sikanima: 6 servants, incomplete. Gittu-Ṯalaṯ-Baʿali: 4 servants, incomplete. Gittu-Tagabirayi: 1 servant, incomplete. Gittu-Maʿbari, Šubani: 5 servants, incomplete. 2 birdkeeper, 4 shepherds, 4 oxherds. 44 kor in the control of Yabninu. People of Gittu-Tagabirayi: 7 servants, complete. Gittu-Sikanima: 8 servants, complete. Gittu-Maʿbari, Šubani: 4 servants, complete. Gittu-Tagabirayi: 4 servants, complete. 98 kor in the control of Šuwub. 73 kor in the control of Ili-piya. 50 kor in the control of Kušarabu.",, P503843,aemw/ugarit,"Thus says the queen, speak to Yanhamu! Regarding the man of Hubelu, who entered into your service, now, take one man from among the men who are situated there into your service and let the man of Hubelu come up (here). Thus says [Bit?]-ilāni, speak to Yanhamu, my good brother! Now, may your house and your father, your mother, your wife and all the possessions of my good brother be very well. (As) for you, send me back a report on all of (your) well-being! ",, P503844,aemw/ugarit,"Thus says Enbiyani; speak to Rapʾana! May you be well!! May the gods keep you well! When did I cast the copper? (It is) because of the donkeys of the son of Agalibi that I cast them Thus I cast (the copper). As for me, copper, (so) as for you, dispatch the donkeys, and I will dispatch the copper. Baʿlalu should come here and enter into an oath concerning the sliver for the donkeys, and then let him take it (the copper?). ",, P503845,aemw/ugarit,"Speak to king of Ugarit, my lord. Thus (says) Padiya, the prefect of Kadesh, your servant. From afar I fall at the feet of my lord, two times seven times! I am your servant in Kadesh. May my lord establish good relations (?) with regard to his servant! I spoke thus before the nobles, my brothers: ""The king of Ugarit is my lord."" May my king perform a kindness for his servant. May my lord not abandon his servant! Whatever wish my lord has of his servant, I myself will grant it to my lord! Regarding the wish that my lord has just sent me - 20 bronze talents, according to (its) weight, is short one talent, one thousand and [N] hundred (shekels). And the tin that my lord has sent me is 8 talents and 700 (shekels) of tin by weight. The agannu-bowl of bronze, being of one talent, is short 100 (shekels). As for the account I made before the messenger of my lord, the purchase price is 15 donkeys. Now, the price for the 5 donkeys that will remain with the king, my lord, is 10 talents of bronze. (According to) the account I have made, the price for the sheep, the headcloths, the asafoetida, (and) the eagles (or: bronze birds?), (being) 320 [shekels of] silver, will remain with my lord. As for me, I have told my brothers thus: ""the Great King has taken me (into his service), and he will show me favor."" May my lord not shame me before my brothers! That which my lord will give to his servant - let him give (it)!",, P503846,aemw/ugarit,"Thus says the king of Ušnati, speak to Yabninu! May you be well! May the gods watch over your well-being! Now, as for Zukuraya, my representative, I will sent him there in order to take up my legal case. As for y[ou, until] Ekuwa forfeits (his rights), treat him well! Protect him carefully! ",, P503847,aemw/ugarit,"To the queen of Ugarit, my lady, speak! Thus says Hebetazali, your maidservant. I prostrate myself at the feet of my lady! Send me news of however well it is with my lady! My lady should hear this matter: As for the colored wool called hašmana, the colored wool called handalati, and the colored wool called dupašši, and (pieces of) alum, my lady should send me great amounts (lit. greatly). Now, for the greeting-gift of my lady, I have sent one nebehu-belt. Now, I have sent Lahra, my servant. My lady should initiate the legal proceedings! May she not delay (him) there! ",, P503848,aemw/ugarit,Dudunu: 10 liters Yadu-Šarri: 10 liters ʾIli-Kušar: 20 liters Rašap-ʾabu: 20 liters x-x-ya: 20 liters ʾAhi-X: 60 liters Buraqu: 20 liters Šub-ʿAmmu: 20 liters {f}Yanat: 20 liters The son of {f}[...]-Yarih: [n liters] EN-ri-[...: n liters] [PN]: 60 liters [...]-ri/tal: 60 liters [...]-ussuya: 60 liters [...]-ruwa: 60 liters [...]-luṭ-x-x: n liters] [PN: n liters] [PN: n liters] [...]-MU: 20 liters [...]-PI-ŠAB?: [n liters] [...]-nu: 20 liters [...]: 20 liters,, P503849,aemw/ugarit,"Say to the king of Ugarit. Thus (says) the king of ʾUšnatu: May you be well! May the gods look after your well-being! Inasmuch as I had sent a message there to Baʿliya together with his witnesses, let him swear (an oath) and let him take his silver. Regarding the equipment of that man, who you wrote to me about: Inasmuch as the companion of that man had ransomed him to the Egyptians, and they left him behind, but they took his equipment: now, establish this agreement (that exists) between us, and may he know (of it)!",, P503850,aemw/ugarit,"Thus says the king of the land of Carchemish to Ammistamru, the king of the land of Ugarit; speak! May you be well! Regarding the lawsuit of the son of Zibaya which is with the servant of Hišmi-Tešub, about which you sent a message to me, the son of Zibaya said thus: “I loaned 400 (shekels of) silver incumbent on Takiya and incumbent upon Zukriya, and the silver incumbent upon him (Zukriya) became very much in default, so the king of the land of Ugarit imposed altogether that 400 (shekels) of silver (i.e., owed by Zukriya) upon Takiya. He (Takiya) has given 200 (shekels) of silver to me, so 600 (shekels) of silver remains incumbent upon him.” But Takiya said thus: “I have paid in full to the son of Zibaya the 800 (shekels) of silver belonging to the son of Zibaya that was loaned to me., and I have witnesses: Attanu [and[ Ayu.” Now, if the witnesses say, “It is correct. Takiya has paid off in full the 800 (shekels) of silver to the son of Zibaya,” let Takiya together with his witnesses take an oath, and the son of Zibaya will forfeit his claim (lit., the hand of the son of Z. will go up). But if the witnesses of Takiya contest (his claim), let the son of Zibaya together with his witnesses take an oath, and Takiya will pay him his silver in full. Now Takiya appealed to me saying, “My vineyard in Šurašu was cut down.” Now, his lawsuit is complete; indeed, I paid in full a compensation to him like that of the land of Ugarit. Regarding the lawsuit of the woman whose husband was with the son of Hutiya, who was killed in Arzigana, (and) about whom you sent a message to me, now, the men of Arzigana should take an oath in ʾArruwa. They should say thus: “We did not kill the husband of the woman, that is, the brother of ʿAbdi-ʿAnati, in the city., (and) it is not (the case that) we know who killed him.” They should take the oath, and that woman’s lawsuit will be dismissed. But if the citizens (and) men of Arzigana shrink from the oath, just as the sons of Arzigana paid in full compensation to the son of Hutiya, they will pay in full compensation to th[at] woman to [her hand ...]. ",, P503851,aemw/ugarit,"Thus says {Ug. the prefect}; speak to Rapʾanu! May you be well! May the gods watch over your well-being! Now all is well wi me; send to me news of the well-being wi you there. Now, as for you, do you not know the work of a business journey? Why are you delaying business journeys for my going down? Is it good in this way to you that there is not wine or oil, emmer or salt? Speak to Rapʾanu, my lord, (and) to Bišišaya, my lady! Thus says Patunu, your servant. May you be well! May the gods watch over your well-being! Now all is well wi me.; send news of the well-being there wi my lord and wi my lady to your servant.",, P503852,aemw/ugarit,"Speak to the king, my lo[rd], thus says Šumi-x-[x], your servant. I fall at the feet of my lord. What now are these […]s of my lord that he keeps doing them? Since last Simanu, I have been regularly sending messages to my lord: “Cause it/him to come out!” As regards the three pairs of chariots, let him be prepared, but let them (i.e., the chariots) stay (there). [As regards my …], he/they should … in Halba when they are in order. Until […], they can come up here quickly. [As regards(?) …], my lord, it is indeed good. Now, […], provisions and troops as reinforcement(s) had been brought in [… th]ese […]. Who, surely now, […] that the provisions and troops as reinforcements reached me [at?] their […]. F[or] death […], they will [li]ve, so where would I go? Now, indeed, I will not be able to conquer them forcibly. [Since] five months is this (month) that I have been staying in the land of Amurru, and I guard them day and night, and I guard them so: I guard their roads (and) entrances. One half of my chariots is placed on the seashore, and one half of my chariots is likewise placed opposite Mt. Lebanon. As for me, I am situated by myself over there in the plain. The rains are falling, the wadi is flowing, but we do not depart. But if now, when the wadi is strong, the guardsmen will go away, then we will not know when the provisions and troops as reinforcements will have been brought in here. My lord, what, now, if my exit from here? Now, for five months, the cold has been eating me. My [chariots] are broken, my horses are dead, and my army is missing, [but as for me], I stay [he]re nonetheless. Let me spend nine months, [let me spend] a year, and let them destroy my enemies at one go! [… from] a long time ago, […], my lord, I said to myself […] of my lord. […] in a year [… …] in a year [… …] my [fa]ce. The seashore [… … but(?)] I seized him, and they were brought in […] to the side of Ardat My men [were op]posed again and again in the middle of the night, and they did battle between them, and my men repelled them, and heaped up their equipment and (even) themselves. They (the enemy) were driven out of the fortress, and one man from among them was seized, and I interrogated him regarding the king of the land of Egypt. He said: “The king of the land of Egypt will go out, but he will go out unencumbered. On the coming eššešu-feast day, his equipment will depart, and the king will go out after the equipment.” The king should send troops and chariots that will go up. As regards …, he/they should …. Heaven forbid that the king of the land of Egypt might arrive quickly; we would not be able to conquer (him) forcibly. Heaven forbid that the king of the land of Egypt goes out. (If) he does not go out, but it is the archery corps that goes out, I will conquer (it) forcibly. The king should assign troops and chariots in order that we can do battle with it, and we will conquer (it). If, now, it is the archery corps that goes out and I may not fight with it, my lord should know that year after year it will always be going out, that daily, he will always be sending (it). So we should seize, now, indeed, the approach on them so that it will go away (once and for all) when it next goes out. If the god grants (it) for our hands, indeed, we will trample on his belly in a foreign land, and my enemy will be destroyed for me at one go.",, P503853,aemw/ugarit,"To ʾIli-ra[mu, my lord ...], say, thus Ki[...]: [I fall] at [my lord's] f[ee]t.",, P503854,aemw/ugarit,"[... ... ...] Regarding the šetatu-garments about which the king se[nt a message to you], anywhere that you (are) [go] and [purchase] šetatu-garments. They are acquired from the king of the land of [.... So], now, send the šetatu-garments to him, and ... you are joyful. Send [...] to me, [and let] him [s]end (them?) [t]o the king.",, P503855,aemw/ugarit,"[...] x of rations, 4 pots of beer [...] male(?)",, P503857,aemw/ugarit,"[... regarding the ship]s that you sent to me [... ...] big ships, 30 (of them). A ship [... ...] my Sun, a ship of the man of [... ...], I will come, the ships [...] their possessions, indeed [... it is a matter of] life [or death ...] a ship, many [...]",, P503858,aemw/ugarit,"[...] thousand(?) [...], he will pay [(... and]) 1 (shekels of) silver [(and) ...].",, P503859,aemw/ugarit,[...] - (the town of) MI-[...] [...] x+5 - (the town of) Zu-[...] [...] x+5 - (the town of) Izzi[hiya?] [... N] - (the town of) Ara-[...] [... N] - (the town of) Zi-[...] [...],, P503861,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses, Kurwanu has said the following: ""Numenu, Nurinu, and Abdi-ili are my sons and [...] has produced [...] like Numenu [and like(?)] Nurinu [...] he will pay 100 (shekels of) silver to his brothers and he will place his garment on the door-bolt and go out into the street. Furthermore, the silver of the wife of Numenu [...] my father [...] together with the silver that Numenu raised(?) [...] them and the silver of Nurinu's wife [...] that silver is incumbent upon the house [...] his house and [his] field [...] Numenu [...] [Witness ...]-nu son of Širiku [Witness ...]yanu son of ʿAbdi-Baʿlu [Witness ...]yanu son of the leatherworker, citizen of Raqdu",, P503862,aemw/ugarit,"[Speak to PN!] Thus says [PN2, your son.] May my father be very well! May the gods keep you well! My father, inasmuch as I have seized your servant, a man of the land of Assyria, now, my female servant dwells in the house of ʿAbdi-ʾili, the son of Malitenu, so my father should return that female servant of mine via my messenger, and then send your man to me. Let him take this servant. Now my father, I have sent 10 (shekels) of silver to you, [so] my father [should ...] 4 talents of [... ... ...]",, P503863,aemw/ugarit,"Thus [...]wanna, your servant: from afar [(...)] I fall twice, seven times at [my lady's f]ee[t]. Now I sent to my lady 1 headdress [(...)] and red wool [...], and my lady [...] 1 [...]-garment [...] ... [...]",, P503864,aemw/ugarit,"Thus (says) Beti-ilu. Say to Uzzenu, my brother. May you be well! May the gods watch over you! Regarding the lawsuit of Garibanu against Amur-Baʿal and against the son of Ugar-[...]: the 20 (shekels of) silver of Garibanu that he has now [given] to Amur-Baʿal (are?) the 20 (shekels of) silver to the [son of Ugar-...]. Garibanu has told [...] the son of [Ugar-...], ""The silver [...] from [...] and will go [to ...] the son of [Ugar-...]."" [...] [...] and my brother may [now] settle this affair.",, P503865,aemw/ugarit,"[... ... ...] days [...] and [...] go (pl.) to [...! When] you (pl.) reach in Hašašari, seize (pl.) (him) for me, (and then) send (pl.) the man to me. ",, P503866,aemw/ugarit,"Say to the king of Ugarit, my lord. Thus (says) Parṣu, your servant. [I fall] at the feet of my lord! [May you be] well! My lord, did the king of Amurru not say thus before you: ""When you hear news of the alien (?) enemies, send word of it to my land""? Now, my lord, why haven't you written to us what you had heard concerning the alien (?) enemies? Furthermore, my lord, Amurru and Ugarit are united. If my lord had heard any news of the alien (?) enemies, then you, my lord, should send it to me. Now, my lord, I myself have sent you a message, saying: ""I have indeed dispatched the boats that were at our disposal for you to inspect."" May my lord know!",, P503869,aemw/ugarit,"Thus (says) the king of Kadesh. Speak to the king of Ugarit, my brother. [May] you be well! May [the gods] look after your wellbeing! Now, my servant Beti-ilu said to me, ""My offerings for Ugarit are due,"" so now herewith I am sending them over there to carry out his offerings. May my brother watch over him in his going and return, and let nobody obstruct him! Herewith, I am sending to you 30 male goats and 3 donkeys of [...] asafoetida(?) [...] in the hands of Beti-ilu, my prefect.",, P503870,aemw/ugarit,"Thus (says) the king. Speak to the king of Ugarit. May the Thousand Gods protect your wellbeing! When the king of Ušnati appealed to me, (he said): ""The king of Ugarit has taken my borders, [and] he has taken a city (from me)."" [Why] have you done this? [...] pure [...] Do not approach [...] in his borders! [...]",, P503871,aemw/ugarit,"From this day in front of witnesses: Dana[nu, son of ...] has declared Artana [his son] pure (i.e., exempt) from (obligations on) [his house], his fields, [...] If in the [future] Dananu should [die], if [his] descendents (...)] initiate a claim [...] and against [...] and [...] [...] and [if Artanu] initiates [a claim against his father's house, he shall pay] 3 hundred (shekels) silver to [...]. Witness: Baʿlanu, [(son of ...)]; Witness: Dudunu, [(son of ...)]; Witness: Baʿlu-danu, [(son of ...)]; Witness: ʾAḫi-manu, son of ʾAbi-[...]; Witness: Ṣuparanu, son of Baʿlu-danu; Witness: Laʾiya, son of Ṣanibu; Witness: Yariḫi-manu, son of Aḫal-meni; Witness: Zidiya, son of Armeya; Witness: PAP-ʾilu, son of ʿAṯtar-ʾabi; Witness: ʿAbdi-Yariḫ, son of Šuwabi.",, P503872,aemw/ugarit,"Thus (says) Rapʾanu. Speak to (the lady) Binu-šipṭi, my sister. May you be well! May the gods of the land of Baṭruna, and the gods of the land of Ugarit, and all the gods of our father's house look after your well-being, and let them be favorable to you, and let them satisfy you with old age before the gods of our father's house, forever. Now, (everything) is well with me. [Send me news of everything regarding] the well-being of my sister [over there to your brother!] [Say to my mother, Binu-šipṭi.] Thus (says) Nu[..., your son]. I fall at my [mother's feet.] May you be well. May the gods [look after your well-being.] Now, (everything) is [well] with me. Send me news of everything regarding the well-being of my mother over there to your son!",, P503873,aemw/ugarit,"[...] their weight [...] [...] their weight [...] total, of bronze [...]",, P503896,aemw/ugarit,[...] Hatti 72 kor of emmer for [...] 8 kor to the lands(?) [...] [x] Miṣramuwa(?) - 15 kor [...] [...] in [...] Pidda [x],, P336681,saao/saa11,Til-Barsip Guzana Barhalza Si'immê Tillê Raṣappa Isana Hindana,, P503875,aemw/ugarit,"[Speak to RN, the king] of the land of Egypt [...] warli[ke] king [... lo]rd of all the lands, [my lord! Thus says PN], your [servant. I fall] at the feet of my lord I fall [twice seven times! May you be] well, [May your] households [... ... ... be well!] [... ...] from the control of [PN, the ..], your servant... [Now(?)], my lord, regarding the journey that he set out upon, and/but [...] the citizens of the land of Ugarit [...] the citizens of the land of Canaan [... he] paid him in full 1 talent (and) 500 (shekels of) silver [... wi]th the citizens of the land of Canaan [the silver] of the citizens of Ugarit is complete [...] Burhanuwa spoke thusly: “[...so] that I may return. As for the remaining silver [that] is left over, he will take (it).” [...] Bur[hanuwa] seized me on account of my own silver [...] my own silver, but I myself had paid [him] off in full [...] silver. He [...] this for us to the citizens of the land of Ugarit [...] he seized [... ...]",, P503876,aemw/ugarit,[...] may he do [...] Does my brother not kn[ow] that the festival of Kubaba is taking place before me? [...] ... [...],, P503877,aemw/ugarit,"[... ...] that [... ...] and one talent of [... ... that you] requested from me. Now, my lord, [... 1] talent of copper [...] he should send to ...me [... and] whatever his/its purchase price [...] it [should] be sent to me, so that I may send [... to] my lord [...] like a correct [person/thing ... ...]",, P503878,aemw/ugarit,"Say to my lord Hešmi-Tešub; message of your servant Ammistamru: I fall at my lord's feet. May my lord be well. May your house, your wives, everything of my lord's, be very, very [well.] My lord, now then, whenever my lord the king would send horses to his servant in the charge of Taguhli [...] his servant would always be glad [...]. How does it seem to you? (?) [...] Now, the horses [...] your servant [...] [Herewith] I have sent Amutaru to my lord the king. May my lord present Amutaru to my lord the king. May my lord discuss his concerns before my lord the king as well as possible, and present [him] as properly as possible. May my lord speak before my lord the king, that he may send two good horses and a good bow from Hanigalbat to his servant in the charge of my ..., Amutaru. As for you, my lord, send one good bow from Hanigalbat to your servant in the charge of my ..., Amutaru. Herewith, as a greeting gift for my lord, I have sent you one good large linen garment and one other good garment.",, P503880,aemw/ugarit,"[No]w [with me is it well.] There [with you], send back [to me] news (regarding) whatever [(your) well-being (is)]. Concerning ... [...] that your sent [to me ...] [...] ... [...] and [... in]side the land [... you] said [...]",, P503881,aemw/ugarit,... [...] and you [will/did] not [...] which/who fell [...] give them [...] to/for ... [...] If a single man [...] and 1 ... [... in/to/for] the palace] and ... [...] ...,, P503882,aemw/ugarit,"[... ... ... ... ...] of my brother. As for Yaku, ask him about the purchase price, my brother. If he will give his purchase price, send a report to me. My brother, send one saplu-bowl, a bronze one, to me. My brother, [...]",, P503883,aemw/ugarit,[...] I/s/he sent [to you ...] from the land of Ḫat[ti ...] and if s/he does not consent to [...],, P503884,aemw/ugarit,Thus [...] say to [...] ... [...] May it be well with you! [...] either [...] or the one that [...] to [...] and you [...] [...] chariots [...] ... that are set [...] do not pl[ace (them/it)] in them. [(...)],, P503885,aemw/ugarit,"[Thus (says)] the king of Kadesh. Speak [to] Uzzenu, my brother. [May] you be well! May [gods of Kadesh (and)] the gods [of Ugarit] protect my brother! [...] [...] that I have written to you about [...] I will send up to you!",, P503886,aemw/ugarit,"[To the] haštanuri-official, [my] lord, [say, thus] ʿAmmištamru, [your] servant: I fall [at] your [feet]. May it [be well with] you, with your house, [your wife, with every]thing of yours [...] [...] ... [... and] blue(-green) wool [... I] sent to you.",, P503887,aemw/ugarit,"[The citizens of ...] and the citizens of [...] 400(?) (shekels of) silver to the citizens of Šam[... and] the citizens of [...] are free from the [citizens of ...] that reopened [the case(?) ...] the members [of the marzaḥu (?)] Seal of [...] Witness: Ta[...], citizen of [...] Witness: [...] Witness: [...]",, P503889,aemw/ugarit,[...]: 10+x [...]: 3+x [...]-NA: 10 Qaratu: 5 ʾIrabu: 2 ʿEnu-Makayu: 8 Talmišu: 5 Zibiha: 3 Izzihiya: 2 Magdala: 2 Tuhiya: 2 Ẓarinu: 15 Hizpu: 15 Huri-ṣubuʿi: 3+x Hupatayu: 2+x ʾAgimu: [...] Biʾru: 6+x Šurašu: [...] [...],, P503890,aemw/ugarit,13 [...] 3 [...] [...],, P503891,aemw/ugarit,"[...] say to the king of Ugarit. All is very well with the Sun! The king has declared you free of state service, but when he sealed the tablets and gave them to you, was it not said about it, 'whatever has been sent to him, he will obey and he will act accordingly""? Now, why have you not carried out what has been written for you? Act (!) according to that which the king, your lord, has spoken - all of it! He freed you, so you, the king, your lord, who sent you a message, do (it)! Now, (the people of) Ura have thus asked the Sun for rations; the Sun assigned 2000 (kor) of grain from Mukiš. You, give them a large boat and sailors, (and) let them deliver this barley to their land. They will deliver it once or twice, but you must not hold back the ship! For this matter, the Sun has sent Ali-ziti, the rēš šarri, and Kunni. It is a matter of vital importance! Quickly, put them [on the road (?) ...] [...] transferred to the forefathers. Either in [that (?)] country or in another country, let one give supplies so that they live. Give! It is a matter of life and death!",, P503892,aemw/ugarit,"As of [today], before [witnesses]: Ariya [...] Kabaš(?) [...] If [in the future], Kabaš(?) [...] to Ariya [...] to the king. If [...] Ka[baš(?) ...]",, P503893,aemw/ugarit,"[...], my father, [... ... no]w they [had] not sent (it) to us. [... ... s]end to me! [...] my [... ...], and [...] your [...] ",, P503894,aemw/ugarit,"Thus (says) the king. Say to the king of Ugarit. May you be well! A proverb of the Hittites: ""A certain man was detained in prison for five years, and when they told him, 'They will releasing you in the morning,' he grew angry."" Now, you have done just that! Did the daughter of the Sun perhaps remove herself from her territory? But it was you who [... removed her (?)] from [...] [...] you will [...] you will [...] now [...] the bride [payment (?) ...] may [...] may [...] may [...] you will give [her] blue-green wool [...] thus [...] Now, Kukulu [...] will go to you [...] well. Place him/it [... the daughter of] the Sun. Return (?) [...]",, P503895,aemw/ugarit,"[To] the king of the land of Ugarit, my [lord], speak! [Th]us says Šukur-Tešub, your servant: I fall before the feet of my lord from afar two times (and) seven times. Send back a report to your servant as to all of (the news of) the well-being with the king of Ugarit. [Bec]ause my lord sent a message [to] me regarding the criminals, when I went to Siyana, the king entrusted a man saved by your scepter into my hands, and I released the man before him. He is ashamed. [...] a saved person, your man, [they will ...] them. [Wherever] they will be delivered, they [will seize] them. ",, P336186,saao/saa11,"[......, of] the Kummaean. ",, P503897,aemw/ugarit,"[... ... (as for) ] Baʿlu [and DN] of Haballa, [the city of he]?lp, the helper gods, [may] they [protect you], may they keep you well, [and] may they satisfy you with good old age before the king, [your] lord, [fr]om now until perpetuity! Now, the king sent a message [to me], thus: “The captives from ... and from [... ... fr]om [...] [... bef]ore Bitu-[X ... ... th]us: Do not [... ...]",, P503898,aemw/ugarit,"As of today, before witnesses, Abdi-[...] son of Kitannana has attached to himself Anniya for definitive(?) adoption. [...]",, P503900,aemw/ugarit,"To ʾIli-ramu say: thus ʿAbdi-hagab, I fall at your feet. My brother, when you say, “Niranu is not at all good [(...)] and ... Niranu ... with [...] and I [...] my sister [...] resides thus. As for you, send word [to] the palace regarding this report, and say thus [...] that Munahhimu [...] there, and Nuranu and Maryannu to <...> Another matter: my brother, whatever is in your house (should be) according to the plan. As for you, send word to me at once!",, P503901,aemw/ugarit,"As of today, for 2 halves(?) [...] Iliya - 3 bronze cauldrons, weighing 1,100 (shekels). 3 bowls - 900(?) (shekels) 1 wash-basin - [N] hundred (shekels) 1 ... - 300(?) (shekels) 1 ... - 100 (shekels) 1 measuring-vessel - 100 (shekels) 1 pan(?) with clamps(?) - 100 (shekels) 1 bronze object(?) - 350 (shekels) 1 axe(?) - 100 (shekels) 3 beds of boxwood 10 chairs 1 table Oxen, together with a shepherd, a servant of Astarte.",, P503902,aemw/ugarit,"[As] of [today, before] witnesses, Tubbenu, son of Bu[...] has released his son to Hibibu, son of Talabʾu, as [...] his son is transferred. If in the future, Tubbinu reopens the case, he will pay [N] hundred (shekels of) silver to the king. [If] Hibibu reopens [the case ...] he will pay [N] hundred (shekels of) silver [to the king].",, P503903,aemw/ugarit,"Thus (says) the king. Speak to the king of Ugarit: May you be well! Regarding the chariots about which you wrote to me: send as many as the Sun has thus ordered! Regarding the troops about which you wrote to me, saying ... [...] you [...] will you not [go] [...] you will give [what] you had promised? Go to the Sun!",, P503904,aemw/ugarit,"Say to the king of the land of Alašiya, my father: message of the king of the land of Ugarit, your son: I fall at my father's feet. May my father be well. May your houses, your wives, your army, everything of the king of the land of Alašiya, my father, be very, very well. My father, now then, the enemies' ships have been coming; they have been setting fire to my towns, and so they (the enemies) have done something unpleasant in the land. Does my father not know that all my ...-troops are situated in Hatti and all my ships are situated in Lycia? They have not yet reached me. The land could be abandoned this way. May father should be aware of this. Now the enemies'ships that have been coming against me are seven, and they (the enemies) have done something heinous against us. Now, if there are more of the enemies' ships, send me news somehow, that I may know.",, P503905,aemw/ugarit,"Thus (says) Madaʾe. Speak to the prefect: may you be well! May the gods look after your wellbeing! Concerning my oxen that the men of Rakbayu have stolen, you said thus: ""When [the king (?)]comes from Ugarit, send me the case of the oxen. It will indeed be settled."" Now, finish the case! Let them return my oxen to me! If they do not give me my oxen, let the elders of Rakbayu, Babiyanu son of Yadudanu, Abdu together with his son, Addunu and his son-in-law, and the ""Overseer of a Thousand"" (all) enter the temple and let them be pure!",, P503907,aemw/ugarit,"Thus says [PN1: Speak to PN2!] May [you] be well! May the gods watch over your well-being! Now, Sik-[...], a/the [...]-man [...] ... of/that Ša-[... ... ...] My man [...] Zathi [...] and [...] just he had entrusted [... ... ...] ",, P503908,aemw/ugarit,"[To RN, thus says PN], your [servant: I fall at the feet of RN, my Sun! May ... , my Sun be well! M]ay [your palaces, your wives,] your [troops, your chariots], your [hor]ses, [the totality of the possessions] of my Sun, the great king, [my lord], be [very very] well! [(As for)] my [...], Miṣramuwa [... the land of] Hatti [...] he has sent him [... my Sun], the land of your servant [... the be]loved one(f.) [...] he will see [... ...] the belongings [of PN] he has seized. [...] Miṣramuwa [...] he did (it) [...]",, P503909,aemw/ugarit,"[... ... ...] his brother [...] n[ow], he [...] before you, which you are always doing [...] to you [...] I am looking for [...] from you [...] you [...] their men, so now [...] he ran away [... ... ...] together with the son [...of ...] he had stood [... ...].",, P503910,aemw/ugarit,"[...] my lord [...] you have said: [...], as for you, you [...] the chariots [...] (of) my lord. Now, the [...] is dispatched, and [...] ... the foot of my lord [..., so] I s[ent] my mariyannu [.... He should] fall at the fee[t of my lord ... ...] but (he is) not for the chariot[s ... ...], and he will go [... ... he should] repeatedly send him [... ..., and] he will go, and [... ... ..] But if [he to]ok [my] mariyannu, he [should] repeatedly send him from [...] to [...], and I will give [...]. ",, P503911,aemw/ugarit,"To Ewri-muza, my brother, say, thus Tapaʾe, your brother: [May] it be well with you! [Concerning the ...]s, you, [my] brother ...] ... [...] [...] ... [...] give ... [...]",, P503912,aemw/ugarit,[...] you [...] Attiya [...] and [...] now [...] his brothers [...],, P503913,aemw/ugarit,7 [...] 14 [...] 1 [...] 1 [...],, P503914,aemw/ugarit,"[... if PN] reopens [the case?], he will pay [N] hundred (shekels of) silver [... ... if PN] reopens [the case ...]",, P503915,aemw/ugarit,"May you be well! May the gods watch over your well-being! Did I not send a message to you(!), my son, regarding black stones {Ug. gloss: ʾalgbṯ-stone), and for white stones {Ug. gloss: ‘heavy’ stones}? But you did not send (them) to me. Now, my son, (as for) the black stones {Ug. gloss: ʾalgbṯ-stone), and the white stones {Ug. gloss: ‘heavy’ stones}, my son should send (them) to me. Something else: (As for) your ships, you, yourself, come on them to the Sun, your lord! Now the Sun said before me: ""Now [...]"" [...] 1000[+x] shekel(s) of gold and [... ...] piece by piece [...] [Someth]ing else: Regarding the stone {Ug. gloss: the ʾalgbṯ-stones) and (other) stones {Ug. gloss: the kbd-stones}, come here! [...] give [a gi]ft! ",, P503916,aemw/ugarit,"8 pots of wine for the hirelings 5 pots of wine for the builders of the house 1 pot of wine for the citizens of ʾAru 1 pot of wine for the citizens of ʾUllamu 1 pot of wine for the weavers 7 pots of wine for the house 1 pot of wine for Šipiṭ-Baʿlu, for the palace 1 pot of wine for the chariot 1 pot of oil for the house 3 quarters(?) (and) 1 šaʾītu-vessel (of oil) for the hirelings, 2 quarters of oil for the builders of the house In the month of Raʾšu-yeni",, P503917,aemw/ugarit,"Thus Anani-Tešub, say to ʾIltaḥmu [and] ʿAbdi-Yariḫ: [May] it be well [with you!]",, P503919,aemw/ugarit,"[...] and he [...] [...] Egypt. ... Now, [... ...], but if the king of the land of [...] it/him, I will send (it). [... ...] Egypt to [... ...] that I ha[ve sent ... ... ...] [... ...] ",, P503930,aemw/ugarit,[...] to ID[...] he will give [...] Witness: Ehli-[...] Witness: Anna-[...] Witness: [...],, X600071,adsd/adart6,"",, P503932,aemw/ugarit,"[...] Šadayanu [...] fields [...] thus he said: ""Rapʾanu [...] Rapʾanu [...] and to himself [...] will impose upon him. [...] that he made (?) for (the lady) Remiya [...] Rapʾanu and Šadayanu. [Witness: ...]-Baʿlu, son of Naʿmu-Rašap [Witness: ...]šap, son of Laʾiya. [Witness]: Šapšiyanu, son of Attanabi Witness: Ammi-MAH, son of Amšatamar Witness: Ubinu, son of Addunu Witness: ʾIli-malku, son of Gazariya Rapʾanu, scribe",, P503933,aemw/ugarit,[...] May the gods protect [you] for [well-being!] Concering the (wooden) ... [...] Ewri-ḫuda th[us(?)] sent to [...] Now [...] to the [...],, P503934,aemw/ugarit,"[... ... ... the elde]rs [of A]rutu are here [in] your [pal]ace. Indeed, they have sworn (an oath), [so I will rel]ease them [to] my lord. He [should n]ot impose (an oath) on them, [they swore] to me, and they are free. Now, my lord should [... ...] the account [... ...]",, P503936,aemw/ugarit,"Speak [to] Kiyan[na ...], my lord! Thus says Tapaʾe. [May my] lord [be well!] [Reg]arding [the lawsuit] of Kuwana [... .. ..] [He has] set out [on the journey, and] he is going to [my] lord and the personnel of [my lord], but you did not fr[ee] the personnel of/that [...]. [... and the ...] belonging to [you ...], the [... ...]. ",, P503937,aemw/ugarit,"Thus says the king [of the land of Siyannu]. Spe[ak] to the king [of Ugarit], my brother! May [you] be well! May the gods guard your well-being! Now, I have sent Šamhu-Rašap, my messenger, there in order to deliver my messages, so, my brother, watch over him until the day of his departure. Now, I have sent the son of Surate in order to deliver my messages and take care of the lawsuits against the man from the land of Pali. Now, the son of Suratu and the son of Nu'mu will stand before you, so establish their legal decision; begin the legal proceedings for them: justice against the man from the land of Pala. After (you have hard) the words of the man from the land of Pala, when you seize the men from the land of Beirut, because [they are waging] war out of evil because of the land of Ugarit for in[justice], he [...], and [... ...]. Now [...] to the control of [...] and the servant of the son of Šawarakitu [...] from the son of Nuʾmu and the silver of the man from the land of Hatti [...].",, P503938,aemw/ugarit,15 lamps (?) [...] 7 axes (?) [...] 4 hammers (?) [...] 2 loincloths(?) [...] 2 picks [...] 1 crescent-shaped sickle(?) [...] 1 diqāru-pan weighing 1000 (shekels) 1 bowl [weighing] 300 (shekels) 1 hammer [weighing] 100 (shekels) 1 diqāru-pan weigh[ing] 300 (shekels) 1 hand-axe belonging to [...] Total of Talmaʾu: [...],, P503939,aemw/ugarit,"151, of bronze [...] Abi-rami [...]",, P503941,aemw/ugarit,The son of [...] [...] [...] 3(?) [...] They stole [...] belonging to the house of [...]kiya In (the town of) Qaratu,, P503942,aemw/ugarit,127 goat hides in the ... house (into the) hand of Abi-helu.,, P503943,aemw/ugarit,"As of today, before [witnesses], Inuya has adopted Yadu-Baʿlu as her brother, into definitive(?) adoption, for[ever]. There is no elder or younger sibling among them. Yadu-Baʿlu has brought in 1000 (shekels of) silver and 3 talents of bronze, 4 female slaves, 6 male slaves, 100 sheep, 9 oxen, 2 donkeys, 20 chairs, 2 beds, [x] tables - that is what Yadu-Baʿlu brought into the house of Inuya. [Furthermore], if Inuya [rejects] Yadu-Baʿlu, her brother, Inuya will pay [...] (shekels of) silver to Yadu-Baʿlu. Furthermore, (this is) all that there is for Inuya and all that there is for Yadu-Baʿlu: fields, houses, male and female servants, oxen, donkeys, tables, chairs. They will share all that there is between Inuya and Yadu-Baʿlu. If Yadu-Baʿlu rejects Inuya, his sister, and says ""I will not live with you,"" [...] Yadu-Baʿlu and he will break the contract [in the street(?)]. If Inuya [dies(?)], then [everything will belong(?)] to Yadu-Baʿlu. If Yadu-Baʿlu [dies(?)] everything will [belong(?)] to [Inuya] Now furthermore [...] Giya[...] will take [...] bronze [...] table [...to(?)] the house of Sawasuwa [...] his father will take for [...] Witness: Yanhamu son of Šu[...] Witness: Kuwanu son of Di[...] Seal of Kurwanu [...] Yašmuʾu, [scribe]",, P503955,aemw/ugarit,"Thus (speaks) Urhaʾe [...] of the king: speak to Yabni: may everything go well for you! May the gods keep [you] in good health! May you fulfill any desire that I request of you, and may I fulfill any desire that you request of me. Herewith, I have sent one horse to you as a greeting-gift.",, P503981,aemw/ugarit,"Thus (says the lady) Aruš-Heba. Speak to the prefect of Ugarit, my son: May the gods look after my son! When my husband was alive, you were his friend. He would give you whatever you desired. Now herewith, my messenger has come and brought a sash to you. Give (him) bronze. Because the divinity has made it so there is no bronze at my disposal, give (him) bronze, and you may keep writing to me concerning any desires that you may have.",, P503983,aemw/ugarit,"From this day, in front of Arzawa, the mayor of Ugarit, and in front of witnesses, Rapʾanu has made ʾAbi-malku his brother, and ʾAbi-malku has brought 100 (shekels) of silver into the house of Rapʾanu. Do not give the (household) gods! If Rapʾanu rejects ʾAbi-malku, he may take his 100 (shekels) of silver and leave. And if ʾAbi-malku rejects Rapʾanu, Rapʾanu (retains rights) to his (own) house and his (own) fields, and ʾAbi-malku may take his 100 (shekels) of silver and leave. [If] Rapʾanu dies [and] has no son/heir, all his possessions (go) to ʾAbi-malku. If ʾAbi-malku dies, his 100 (shekels) of silver (go) to Rapʾanu. Witness: Kukulu Witness: ʾIḫiyanu Witness: Irittenu Witness: Yapluṭu Witness: Mutšalimu Witness: Yarimmanu Witness: Ilu-tabu(?)",, P503986,aemw/ugarit,"Say [to the] queen of Ugarit, my [lady]: thus (says the lady) Alluwa: From afar [I fall] at the feet of my lady three times, nine times! Herewith, the [large bowl] of cheese, 15 pulla-vessels, 5 ... have gone to my lady. My lady, send me a cauldron, a linen garment, raw glass, (and) [...] mat(s). Now, (my) sons are going to be married!",, P503997,aemw/ugarit,"Speak to the king of Ugarit, my lord. Thus (says) Piha-ziti, your servant: I fall before the feet of my lord, two times, seven times! Now, why does my lord keep taking the customs duties of the dyers? Are they not the dyers of the king? Why does my lord keep acting in such an unpleasant way towards the king, my lord? So now, my lord, you must not take the customs duties of the dyers. If you do take (them), then I will write to the palace.",, P504005,aemw/ugarit,"[... ... ...] and [...] of [...] grain [...] to [GN (...)] this grain [...] and as for you, [...] all of the ship[s] are moored [at GN (or)] are moored at the land of GN] (or) [...] in the middle [of the sea]. As for me (and) the son of Ašku-Nikka[l] and these (boats), indeed [...] Ura, and these (boats) [...]. This grain [...] to the city of Ura [...], it is, indeed, entrusted [...] of the king of the land of Hat[ti ...] of the queen of the land of [Hatti ... ...] for their trav[el]..",, P504046,aemw/ugarit,"[...] [...] [...] [n]+200 [...] [n]+70 kor of emmer [...] 300 (kor) of emmer [...] 270 kor of emmer [...] <300> 260 kor [of emmer ...] 600 [kor of emmer ...] 1,000 [kor of emmer ...] 200 [kor of emmer ...] [...] [...] 1,000 [kor of emmer ...] 400 [kor of emmer ...] 1,000 [kor of emmer ...] 300 [kor of emmer ...] 30[0 kor of emmer ...]",, P335906,saao/saa11,[......] Za[......] A[......] B[a......] Harran [...] Total: 30 tow[ns ...] ,, P504007,aemw/ugarit,"[In] front of Ini-Tešub, king of [the land] of Carchemish, ʾAmar-Baʿlu approached [for] a legal decision against ʿAbdu. ʾAmar-Baʿlu said [the following]: ""ʿAbdu seized my brother [by] force. [I swear that] he offered no replacement nor would [I] (have been allowed to) redeem (him). My brother died."" ʿAbdu said the following: ""I did not seize him [by] force; he resided [with me]."" The king [...] put him [to] an oath in Lubana, [but] ʾAmar-Baʿlu would not consent [to] swearing his oath. [Therefore,] ʿAbdu is cleared of the bloodguilt concerning ʾAmar-Baʿlu's [brother]. In the future ʾAmar-Baʿlu will not raise a claim against ʿAbdu.",, P504008,aemw/ugarit,"From this day before witnesses: [...] declares free [...] Girilab-X [...] and [...] ... [...] will fill [... in(to) the hand of] Girilab-X [...] Girilab-X(?) will not return to his father's house. But if Girilab-X [(...)] reopons a legal case against X-malku, his brother, he shall deliver(?) 100 (shekels) silver to his brother. Witness: ʾIlu-mhr, son of Kiniya, [citizen of] Ganʿa. Witness: Kilam, son of Ṭabil, [citizen of] ʾAru. Witness: Nuranu, son of <...>",, P504023,aemw/ugarit,[Thus (says)] the king of Kadesh. [Speak to the king] of Ugarit. [...],, P504026,aemw/ugarit,"Thus (says) the king of the land of Beirut. Speak to the king of Ugarit, my brother. May my brother be well! May the gods protect my brother's well-being! My brother, herewith I am sending this man of mine over there to seek out what I want. When he arrives, let nobody obstruct him so that he may carry out my wishes over there.",, P504027,aemw/ugarit,"Thus (says) the king (of Carchemish). Speak to the king of Ugarit. May you be well! You yourself wrote to me about the slaves of the Aleppines, servants that my father's man is taking to trial, and you sent an appeal to the king, saying, ""He was given to the oath, but he is refusing to swear.""Now, give these slaves to your man, so that he may take them. May I myself question (him) [and] initiate the lawsuit. And now [...] [...] As for the silver [...] and the silver [...] to this man [...] and the silver of the orchard [...] I have en[trusted] the legal opponent of this man. You [...] to me.",, P504030,aemw/ugarit,"[...] Now, my brother had sent me the [...] stones, but among the stones of my request, Ugaranu has requested the buršašillû stone bowl and the large ... from my brother. Send me the remaining stone(s) for my request! My brother, I am sending [...] [...] thus [...] from [...] of [...] Now [...] my brother should send [...]",, P504031,aemw/ugarit,"[...] [...] [...] [n?]+3 kor for [PN] 10 kor for [PN] 10 kor for Gan-[...] 4 kor for Pulima-[...] 10 kor for Ittinu, the [...] 4 kor for Ṣabitu, the son of [PN] 15 kor for Atenabi 4 kor for A-x-ya, the son of Zu-[...] [n]+1 kor for Izzina, the son of Kušwa-[...] [n]+3 kor for Anani-šaʾe, the son of Haliyana [n]+2 kor for the son of ʾIli (erasure) [n?]+3 (units) of bronze in addition to the bronze (which) is ... on the tablet.",, P504032,aemw/ugarit,"Thus says Beya, commander of the army corps of the great king, the king of the land of Egypt. Speak to ʿAmmurapi, king of Ugarit. May you be wel. I say to Amon, to Re and Set, the gods of the land of Egypt, ""May they protect [...]"" Furthermore [...] [...] to you [...]",, P504033,aemw/ugarit,"[Thus says ...] Speak to Urtenu, my brother. May you be well! May the gods look after your well-being. Now, the king took the coppersmiths from me [...] a table within [...]",, P504035,aemw/ugarit,"[Thus (says) ...], your brother. Speak to [Šipiṭ]-Baʿal, my brother: May you be well! May the gods look after your well-being! My brother, [you have sent] me the man who [...] who ran away to you and took up refuge with Ari for a month. Well, he did these things for me. If you see it fit, I will clothe him with whatever you desire. I myself will give it to him!(text: her). Your lord, the king, should find it proper too. Concerning the matters of Beltayu: let her give me [what I requested ...] [...] 1 talent of wool, 100 (shekels of) silver, 1 talent of fish, 3 kor of turmeric.",, P504039,aemw/ugarit,"Thus says Urhi-Tešub. Say to Urtenu, Yabninu, Dananu, to the officials and elders of the city: May you be well! May the gods look after your well-being! The king of Carchemish has returned from Hatti. So now, you should know that the relief troops are coming to you quickly. As for you, look after the city until we arrive.",, P504040,aemw/ugarit,"Speak to my lord. Thus (says) Dan-iluti. What my lord wrote to me, saying, ""Go! Let the grain be put at my disposal."" 8 kor of grain are (already) ready. As for the work [...] the grain that [...] ""Just as [...] that you paid out [...]"" They said, ""[...] that was paid in full."" As for me, I have asked ʾAbi-ramu, and he said the following: ""9 1/2 (iku) fields were paid out, and thus they will appeal to you.",, P504041,aemw/ugarit,"Thus (says) the king. Speak to ʿAmmurapi, king of Ugarit: May it be well for you! Kukku (and) Dadituwanza reside in ʾArruwa, ʾAbu resides in ʾUškanu. Hand these citizens of ... over to my man so he can quickly take them to the king.",, P504043,aemw/ugarit,"Thus (says) Dagan-bēlu. Speak to Urtenu, my dear brother whom I love like sweet perfume and the scent of cedar. May the gods of the land of Ugarit that belong to the king my lord, the honored lord Ea, the sea (and) the vast ocean, (and) the gods of the land of Aštata protect your life, and may the word of your venerable mouth be treated honorably before the king, your lord! [...] Let my brother do this for me! My brother, you should not delay your son Dagan-taliʿ [and ...] over there. Fetch them so they can come [back ...]",, P504044,aemw/ugarit,"[To ...]-bel-zeriya, [thus (says)] your servant [...-dum]qi. [May I] see the [face of my lord! May I go] as a substitute for my lord! The tuppanuri-official (says) the following: ""[...] is taken [...] when his merchants come, you will levy their taxes. On the day the merchants come, I will consider the surety that they offer. They will indeed carry out (their) orders). Be sure to levy their taxes - [do] not fail!"" [...] the merchants of the tuppanuri-official, my lord, go from east to west. So then, by what means would you tax them?",, P504045,aemw/ugarit,"Speak to Urtenu, my lord. Thus (says) Iṣṣur-Rašap, your servant. I fall at the feet of my lord from afar! May my lord be well. May the great gods of Ugarit protect the life my lord and keep (him) well! My heart would rejoice to see my lord. Who would see the beautiful face of my lord and listen to your good talk? So (I say) to my lord, send your servant your greeting! My heart will truly rejoice. Write down on a tablet any request that you wish send to your servant, so that he knows! Speak to Adad-dayyan, my lord, and Tamar-Hebat, my lady. I fall at the feet of my lord and lady, two times, three times! May you be well! May the great gods of Ugarit protect the life of my lord and lady and keep (them) well! Because my lord and lady have not sent word inquiring after the health of their servant, my heart has become very worried. Thus (says) Iṣṣur-Rašap. Speak to Ziminu, my brother. May you be well! May the gods protect the life of my brother in well-being and keep him well! When my brother sent a message asking after my health, my heart became very joyful. My brother, send me your greeting, so that I may be joyful!",, Q004384,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Hazi, the overseer, is your servant.",, P504047,aemw/ugarit,"[Speak to the king of Ugarit. Thus says ... your servant ...] The very best of health to [...] to [...] to [your] chariot[s] to the soldiers of your land! My lord, herewith I have sent messengers into my lord's land to take what I request. May my lord set his eyes upon his servants and let nobody. Protect them when they go and come back. May my lord also send a domestic, a scribe, to his servant. Herewith I myself ... 1 linen garment of [...] type, 100 [...], 100 [...]",, P504048,aemw/ugarit,"[... ... ... ... ...] the king of the land of Ugarit [... may] it be well [... for] you [... ... ...], and my man [...] in the land of [...]. As for you, [...] and [...]. Why did you not send [... ...]. Now, send [...], your messenger, here [to me]. Let him come [here]. Give the order! Now, we seized the three troops who were coming again and again as bandits. Send one man of yours so that he may question them.",, P504051,aemw/ugarit,"[...] to the land of U[garit]. He regularly did [... ...] the king of the land of Carchemish [...], and he will send [...] and chariots [... and ... and .... .... the land of U]garit [...]. As for me, I [...] man ... [...]",, P504052,aemw/ugarit,"[Speak to PN1; thus say PN2 and PN3], your servants: We prostrate ourselves[at your feet two] times (and) three times. May there be health [to the ... of] our [lord. May the gods of U]garit guard] the life [of our lord] and keep him healthy. [... ...], and [he] sent [...] to me [...] may [... ... ... ...] in [... ... ...]",, P504053,aemw/ugarit,"Thus say the king of [Carchemish] to Niqmaddu, the king of the land of Ugarit. Speak! May it be well for you. Was it not Alalah (about which) the Sun sent a message about the (re)building (being) under your control? Why are troops from your army not doing the work at Alalah? If you send troops from your army, do they stay (only) 5 days (or) 6 days, and then they get up and vanish? Now, herewith I am sending Madi-Dagan, the scribe, to you. Put troops of the army under his control. If you do not give (them), you should know that I will send a message to the Sun, and an attack will arrive upon you! The work at Alalah is abandoned because of (persons) belonging to you.",, P504055,aemw/ugarit,"Thus says the king of the land of Amurru; speak to the king of the land of Ugarit, my son: May it be well for you. May the gods guard you. Look, with respect to this matter that was done, when the Storm God killed (some people) from among my troops and my senior officials, now in seven days [...] an inspection where [... ... (or) at] the sea. Look, if there is, send a report to me. Dispatch to me equipment for the troops of the land of .... Do not hold back! Dispatch to me a female slave, a (leather) [...], a leather shield, ..., (and) garments (Akk. gloss: the lumberu-type). (As the saying goes:) ""If a man loves his wife, let him acquire (her) by means of ransom (money).""",, P504056,aemw/ugarit,"[... ...] not [... ...] dispatch your man! He should take your [...]. My brother, I have repeatedly sent [...] there to you. My brother, you must not listen to the words of the men. There is hatred around you. They will establish lawsuits between you all. My brother, now, I have sent my messenger to you. My brother, dispatch here your man who left your (other men) behind with me. [My] messenger [will(?) ...] together with the silver that remains [...], so he should take your men, and you should not [...] in this manner. The man returned [to] me [... ...] after [...]. [... ...], saying: “Why did you not [...]?” Now ... [...]. My brother, two tablets of mine are with you, (but) you have not sent a reply to me. Are [they esta]blishing a good thing between you? Look, the house of the land of Beirut and the house of the land of Ugarit, they have been one house since earlier (days). Now it is so!",, P504057,aemw/ugarit,"To the king, my lord, say, thus ʿAmmu-rapiʾ, your servant: [From afar] I fall twice, seven times [at the feet of] the king, my lord. May it be very well [with] my lord! May he send word to me (regarding) whatever [is well there with] my [lord]! My lord [concerning] ... of the enemies, two (and) three times I sent word to my lord [...] of ... [...] that my lord [...] entrusted to me. Now the enemy troops are in Raʾšu and their faces are set on Ugarit. My lord should know (this). Now may my lord give me the army troops and chariots to help me, and may my lord save me from the hand of this enemy's troops!",, P504059,aemw/ugarit,"To the king of the land of Ugarit, my brother, say, thus Baʿla-dani, king of Tyre, your brother: May it be well with you, my brother! May the gods protect you for well-being! Another matter: this man of mine appealed to me: a certain citizen of Ugarit took [n? (shekels)] silver from me [...] these ...s [...] [...] ... [...] put him [(...)].",, P504063,aemw/ugarit,"Thus the Sun(-king): say to Niqmaddu, king of the land of Ugarit: They are sending Šangabi and Alamannu from the palace to make the offerings. Whatever Šangabi asks of you, you should indeed establish it for him right away.",, P504064,aemw/ugarit,"Thus says the king of the land of Byblos: Speak to the king of the land of Ugarit, my brother! May you be well! May the gods of the land of Byblos and the gods of the land of Ugarit keep you in good health! Is it good, this matter that the men of the prison did [in] your land? Because [...] a man of Baṭruna [(is/was) in a pr]ison in your land [... ... ...] to me [...] I want to pay the silver for (lit. of) his [...]. Now, send back a reply concerning these matters. Now, 150 (shekels) of silver are in the house of Samu-Addu. He lives in Raʾšu, so now, I have sent this man of mine in order to take it. Put a man of yours at his disposal, so that the silver may be given into my man’s control. Let him take (it).",, P504066,aemw/ugarit,"label o 1' - r 12 [... ... ...] the land of Cyp[rus ...he/she] will go [... ...] he [... ...] citizens of the land of Cyp[rus ...] establish their [...]! My [...] (and) [...]-men to/in your land [... they(?) said] to me: “[...] Pululuna ... ve]ry [...], the men are very loyal.” [...] ... [...] they [sa]id to me [... ... a dau]ghter of the land of Šulipa [...] together with his wives [...] together with his witnesses [...] before whom he will swear to me. He should swear this to her [...] when Pululuna swears to me, “This is my [...],” (then) let [...] pay in full the silver to Pululuna. But if not, [...]-men [sa]id [...] to me, saying: “Witnesses [... ... Pi]luluna, who is a rel[iable] servant [... ...] in [... ...] a daughter of the land of Šulipa. Sil[ver ...]",, P504067,aemw/ugarit,"Thus says the king of the land of Beirut, your brother: Speak to the king of the land of Ugarit, my brother! May [you] be well! May the thousand gods protect you! Oh my brother, now, as for this man: His lawsuit is with the son of Anatu (and) the son of Lubiši — the brother of Šiʾemu. These mean (are in debt) with him for 20 (shekels) of silver and with the son of Atbil-Addu for 10 shekels of silver. So as for you, my brother, let him establish the facts of these lawsuits, (and then) establish legal proceedings for him!",, P504068,aemw/ugarit,"[...] I/he did not se[nd ...] that [...] to your brother. Look, Yašuta-X [...]’s together with two [...]-men who were in the land of [...] with my son. For [...] and like [...], take [...] from the land of U[garit], and do not [...] Yašuta-X together with the two [...]-men with him ... not [... ... ...] I [...], may the gods [...] to [... so that] he will give (it) to me, (and) [...].",, P504078,aemw/ugarit,"Thus says Ehli-Tešub, speak to Ur-tešub: [May] my brother [be we]ll! May [the gods] look after your well-being! My brother, now, 30 pot(s) of oil [for] the palace are incumbent upon the citizens of Gibaʿla. As for you, give instructions to one elder along with the son of Hanya so that they can assemble this oil, and with [your] agreement, in the storehouse (that) you know — give instructions so that they put it (there). The son of Hanya should acquire silver from the citizens of Appi and silver from the citizens of Pidi, [and ...] at once [...] here, together with this silver. Now, I am waiting for it. Now, 111 pot(s) of o[il] are incumbent upon the citizens of Maraba, and 81 pot(s) of oil are with [...]. As for you, [...] incumbent upon them [...], and they should [not?] deduct their pots. [x x] this silver [... ...] should not [...]",, P504079,aemw/ugarit,"Thus (says) the king of Qadesh: say to the king of the land of Ugarit, my brother: May it be well for you! May the gods protect you for well-being! Now, it is well with me. Send me news of however well it is there with my brother. My brother, now there is no grain in my land, so let my brother give me grain, and (in return) I will send sheep for my brother's offerings.",, P504080,aemw/ugarit,"Thus says Kin-[...], speak to {Ug. the prefect}, [my brother]: My brother, may the gods protect you and keep [you well]! [No]w, I have arrived in the presence of [...], and [...] was with me [(and) ...], saying: “[Wh]y have you not given army [troops] (and) chariots?” So we said as follows: “The Suteans attacked their borders, so their army troops and chariots went against the Suteans, against the enemies,” and, “We have not seen a single man within their land. Do not pick a fight with us!” And my brother said as follows: “We sent messengers to the uriyanni-official just like the king of the land of Kadesh (and) the king of the land of Amurru sent messengers to him.” Why did my brother not send his messengers likewise, so that the uriyanni-official might declare: “As for army troops that the king of the land of Ugarit sends for ilku-service, we will not [...]” from among all of them.” [As for ..., whom] Madi-Dagan is sending from Tuttul [...] on the twentieth day, he will co[me ...] at the fixed time, if [...] he will attack the enemies [...] something ... [...]. And my brother [said] as follo[ws]: “Ki-x [...] here [...]. He is [...] water.” He is speaking [about] a no good [matter]. May the gods of the land of Ugarit know of someone who speaks about a no good matter!",, P504081,aemw/ugarit,"[...]. Herewith Um-[... ...], which was lost [...], seized [...] from the control of Mar[duk-...], so make the preparations for [their] lawsuit [...] the king [... ...] ... [...] like the man [...] Now, ask [...] about 50 (wooden) [... ... ...] Now, [let] Tar-[... as]k [the a man from] Agimi about 30 shekels of [silver], many [...] (and) the man [from GN ...] ",, P504083,aemw/ugarit,"[... ... ... ...] in the land of Amurru [...] I [...] and you [...] for you, I assigned [...], a seed-funnel, (and) [.... ... ...] however much [...] for you [...].",, P504084,aemw/ugarit,"Thus says the Sun, the great king, to Niqiqpandu, king of Ugarit, speak! Now, with the Sun, the great king, all is well! When this tablet reaches you, [since] the matter of this tablet is not good, (as for) y[ou], come here, arrive before the king. The matter is one about the house of the king, and it is not appropriate to send (a message) about a serious matter from afar. [...] at once [t]o the king regarding this matter [... ...]. Za-LU₂-tiš, the ..., should come here to me with you. As for you, you will go before the king. You will not dispatch your tablets so that your merchants can go until the king says to you (that) the matter is one which is good.",, P504085,aemw/ugarit,"[Speak to PN1]! Thus says [PN2]: May [you] be well! May the gods take care of [you]! Now, as for your man whom my people sold, [...] their [...] for 20 (shekels of) [silver ...]. Now I have sent Kam-[...] , this scribe, [t]o you regarding [his] la[wsuit, so] decide [his lawsuit for him! ...] Until your man ..., send the [...] of your man, so that this man of yours is not delayed. But if you will say thus: “I will not ransom that man,” send back a reply to here, so that I myself may give him where I would give him, and there would not be a fault upon me. Moreover, you should not say thus: “Why are you always selling my people?”, and then initiate litigation against me. Now, because (this is) the matter, send back a reply. ",, P504090,aemw/ugarit,"[...] ... [... ...] in [... ...] he sent [his] steward here [... but] you did not send your steward here. [Now], herewith I have sent to you Tal-[...], my [.... ... ... ...]. He should build [... ...] Šimigani [...] the great king [...] there is not [... ...] in Hada-[...]. It should be prepared [for] the king. [...] Now, herewith, take [...] here! Come quickly before the great king! Meet with me!",, P504091,aemw/ugarit,"Thus the Sun(-king): say to Niqmaddu: Herewith, everything is well with the Sun(-king). Herewith, I have sent to you Attai-šenni. Give him forty donkeys and sixty people, and immediately give him the order that he is to come to me! I, the Sun(-king), will send him on a journey. Man alive! Immediately give him the order that he is to come to me! I, the Sun(-king), am living the ritual quarters, and because of this the tablet is not sealed with the seal of the Sun(-king).",, P504092,aemw/ugarit,"Thus says Tutu-X-ti, king of the land of ... to the king of the land of Ugarit. May the god[s] look after your well-being ..... Inasmuch as [... to] you [...] whosoever [...] and [...] a/the man [... ...] they should go, and [...]. My brother, [...] to me [...] in [...], saying: [... ...] he will reach [...] , saying: “Nothing [...].” [...] your workers [...], saying: “Give ... [ ... that(?)] I/he/they sent.” The king [of(?) ...], saying: “[I] will send [...]. I am able to plate a chariot with gold, I will give a chariot to the Sun.” The chariot will prevail very greatly over whosoever. [...] give very good stones (in the shape of) knucklebones to a servant so that they may be sent. By Šamaš of Mt. Hazzi, let us conclude a treaty! As for the prefect, send (him) to me, he should go!",, P504093,aemw/ugarit,"Speak to the Ugaritian king! Your servant, Kinni: I prostrate myself at the feet of my lord. May there be health (for him)! [Herewith] I have sent [...] to you [...] a harness (and) [... for a ho]rse. He is coming [...] he said [... U]garitian [... ...] [... of] my [ho]rse [... ... ...] as much as the king [... that] they will give [...] If 1,600 (units of) barley [...] quivers [...]",, P504094,aemw/ugarit,"Thus Yapaʿ-Baʿlu, king of the land of Sidon, [say] to the king of the land of Ugarit, my brother: May it be well with you! May [the gods] protect you and may they keep [you] well! You yourself know the news (regarding) the citizens of the land of [...] that [they] constantly [...] in all the lands [...] in the land of Ḫatti, in Babylonia, in Assyria, and their desire [...] and [they] ... in the lands [...] ... [...] ... [...]",, P504144,aemw/ugarit,"[Thus says PN: Spea]k [to] my brother! [...] will go/is going. He is taking away [...]. [As for] your [... i]n MagRI-x (and) all of your fields that I cultivated, let them seize your equipment and then depart (with it). Now, I did not abandon your fields that I cultivated. Now, your servants [have] sp[oken to me He will] not [...], He will abandon (them) ... my [...].",, P504096,aemw/ugarit,"Thus says [PN, speak] to the queen [of GN]! May the gods guard you for (good) health and (long) life! Now, there is all good health for me. Why did you and the king of Ugarit treat me thus and detain your messengers to me? [...] So now, perhaps my ṣāripu-dyers, men of Aleppo, from the palace are creating a disturbance. Some of your dyers should come with them. Perhaps some will come here ... you should [not] withhold this request!",, P504097,aemw/ugarit,"[May] the [...] of my lord be well. Did [not] the Sun, the great king, entrust this matter into your control, saying: “Put troops under the control of Zuzzullu, the nobleman, so that they (the troops) may serve as guards before the enemy in ʾArruwa.” Now, my lord has not delivered Zuzzullu or any troops here. [N]ow, my lord, I am your servant. [Mo]reover, I heard as follows, that? the enemy has set out for your servant’s land for the purpose of my .... Now, my lord, the enemy may fall upon the land in a day, [indeed], it may [pl]under ʾArruwa or whichever city, so I [...] my [...] to the Sun, the great king, [...], my lord, thus: “Why did you [not] give [...? ...] they are doing [...] to me [...]",, P504098,aemw/ugarit,"[...] they should put it. It is the palace’s command! Now, {Ug. the prefect} who is dead took my horse, and he gave 30 shekels of silver to me, and he promised me a linen garment worth (lit. of) 10 (shekels of) silver, but he did not give (it) to me. Now my brother should acquire that linen garment for me and send (it) to me. But if they will not give a linen garment [....].",, P504099,aemw/ugarit,"[...], and [...] your [... ...] [...]. Moreover [...] [... ... ... ...]",, P504100,aemw/ugarit,"[...] of the king my lord, may [...] be well. [...] from [...] of the king, my lord, m]ay [...] be well. [...] horses [... ...] u [... PN?] and his companions, [PN], and his companions, [...] your servant, their [...]/[...] them.",, P504103,aemw/ugarit,"[... ... ...] Kiri-[...] will arrive, and that [...] ... because it is not [...], so return it to me! Regarding my request? when I sent the message about which he humiliated him, you said (that) many (in number) were the boats that were going there, but few (in number) were your boats that were going. There are few (going?) into the land of Ashkelon. Look, when will the boats visit (lit. see) the land of Ashkelon? Now, as for you, previo[usly] you sent a message: “[I] am not your enemy!” You are a dog!",, P504104,aemw/ugarit,"[Speak to PN1], thus says [PN2]: I fa[ll] at the fe[et of my lord] two times and seven time. May the gods of the king [of GN] and NIN.E₂.GAL.LA keep you healthy, guard you, (and) preserve (your) life on my account forever. My lord, with regard to the fact that you sent Puṣa to your servant, saying: “You did not send bread (or) merqu-flour to me.” My lord, do not establish this matter as deriving from a request from your servant! My lord, on the day when Šalmukini reached me and when I saw your tablet, I did everything. I gave bread, merqu-flour, fish, oil, and donkeys for the merchants into the hands of an employee, but he withdrew after Appi, saying” The Rahbanu rivers are very (great), and they are not able to go (on).” Now, herewith, I have given bread, beer, merqu-flour, (and) oil, every wish of my lord, into the hands of Puṣu. As for you, my lord, do not be angry about anything! Now, when the days are good, I [will ...] the messenger [whom ...] to me [...] ",, P504105,aemw/ugarit,"[...] and [...] 300 (shekels) of silver as the tithe [...], and [...] (shekels of?) silver ...]+100 (shekels of) silver as its tithe ..., and he/I will pay their people. [...]+100 .. that you brought ti me, the purchase price was 400 (shekels) of silver. Now, he/it lacks 880 (shekels of) silver ...., so send 800 (shekels of) silver .... If not, lawsuits will be done between us. If that which [... ...]+100 (shekels of) silver ... previously to his control [...] gold [...]",, P504106,aemw/ugarit,"[…] my brother … [who en]tered … [he] spent the night. He will perform the malhaššu-sacrifices. When he performs the malhaššu-sacrifices, in the months in which he comes up here, he will (also) go into the land of Mukiš, into Alalah. You should know (this). I myself have given all of the words of {Ug. the prefect} as instructions to you. Twice, three times, regarding the troops from the army that are in Alalah, I gave instructions to you to do work, but you are not obeying [my?] commands! Not […] in […]. It is a matter of [life] and death!",, P504107,aemw/ugarit,"Speak to the king of Ugarit! Thus says Ziti-[...]: May [DN?] (and) the gods of Ugarit keep you well! [...] you did [...] your [...] a chariot [... ... of the ch]ariot [...] I am sending you [... ... ] [...] of the chariot itself [...]. If your wish [...], send a message to me! (After all), I sent the chariot [and a ...] of untanned leather to you. I sent a message to the king of Ugarit regarding my miksu-tax, saying: “Do not take my miksu-tax!” The king of Ugarit sent a message to me, saying: “I did not take your miksu-tax, and I treated your people well.” But my people said to me, saying: “Last year, he indeed took 70 (shekels of) silver.” [Now], you took [70 (shekels of)] silver, [so] send the [...] of taking to me! ",, P504108,aemw/ugarit,"[Thus says ...] Ehli-Šarrumma, [speak to the prefect] of Ugarit: [May the gods keep] you in health and life. [... ... ...] my son, send [...] to me, and I, myself, will guard [...]. [... ... ...]. If horses are [scarce] for you, send a message about [...] to me, so that I may send (them) to you. ",, P504109,aemw/ugarit,"[...] king of the land of Sidon, [...] say: [...] ... that you sent [...] he took the silver [...] from the city wall [...] he took [...] he went [...] ... [...] he/the one of [...] ",, P504112,aemw/ugarit,"[... ...] ... [...] to you, and [..., all o]f it, I have di[spatched. ...] to [... ... ... ... n]+100 (units) of [...], they should bring here to him [...]. It is a matter of life and death! [...] ... [...]",, P504113,aemw/ugarit,"I bow down at the feet of my mistress; may the gods take care of you, may it go well for the entire land of my mistress! Regarding the oxen of the city of Apsuna about which my mistress sent a message here, [why] did she not send a message to me for the oxen? [I] will speak [to ...] for my mistress, and the oxen will go [to ...]. [... ...] he would not rob [... ... I wi]ll go to Ugarit. I will reimburse the entirety of your wrongful possessions.",, P504114,aemw/ugarit,"[Thus the king of the land of Si]don, [say to the king of the land of Ugar]it, my brother: [May it be well with] you! [May] the gods [protect] you [for well-being!] [...] to you [...] ... [...] ... [...] [...] ...",, P504117,aemw/ugarit,"[....] 20 pieces of wood from the [...]-tree (equivalent to) 200 (shekels of) silver, 14 pieces of wood from the mitru-tree (equivalent to) 70 (shekels of) silver, 20 pieces of wood from the gaduduni-tree (equivalent to) 100 (shekels of silver), so I sent a message, and they gathered the[m] (i.e., the pieces of wood). Now you all have taken those pieces of wood. As for me, because I have given away those pieces of wood, (there is) nothing more to take. Now (what) belongs to me that I can give to the Sun? Now you all have taken those pieces of wood, so from where will I take a gift for the king? Now as for you all, [...]",, Q004432,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Nur-aya, the cup-bearer, is your servant.",, P504118,aemw/ugarit,"Thus says Ehli-Tešub, speak to Ur-Teššub: May my brother be well! May the gods look after your well-being! My brother, now, oil remains here with me, 300 jar(s) of oil, so as for you, speak before the king so that boats together with the jars go and take the [o]il to the king’s storehouse. [You] should say (this), and if the king [s]ays, “I will not give [o]il in boats,” then I should know. And you, my brother, ask Numena about the oil that (my/your/his) men are delivering there so that I may .... And you, my brother, become angry with them so that [they are] afr[aid]. Whatever your well-being, [wh]atever your thinking, send [...] to me! Now, since [I] deliver (things) to you there, I myself will be delivered there. How would ?he not go there?",, P504120,aemw/ugarit,"To Ur-Teššub, speak! Thus says Ahi-malku, your good brother. May you be well! May the gods of the land of Tyre and the gods of the land of Ugarit look after your well-being! May they satisfy you with good old age from now until eternity! My brother, now, with me, all is well. Send me a report about however it is with you there. My brother, herewith are two of my men because I am dispatching oil there for my boats. As for you, my brother, be mindful of them, because without (that), someone could lay claim to them for something else. Regarding the words of Yanhamu, your son, that he was speaking with you, send me a report. When I sent him to you at the beginning of the year, ?(it was) because of the fact that as an apprentice-scribe, your son was negligent?. Regarding the requests that you desire, put (them) in a tablet for me, and I will send (them) to you. Now, as for my man who has run away to there since last year, I heard they have (him) in a certain farmstead over there. [As for y]ou, my brother, your man [...] this man of mine [...] ?where [they] h[ave (him) so that he may take (him)?. I am sending 20 [...]-fish as a greeting-gift to my brother.",, P504121,aemw/ugarit,"Thus says ʾIli-malku, speak to Urtenu: Now, let LU₂-yanu [...] from the palace. Thus to me [... ...] Ewri-šarri [should] go with him. Until [...] my oil [...], like here, he should return [to] you.",, P504122,aemw/ugarit,"Thus says Tag. Speak to the prefect, my brother. My brother, may the gods of the land of Ugarit look after your well-being! Herewith I have sent a woman's garment and a maššiyanna-sash to my brother. My brother should send me the 30 shekels of silver..",, P504124,aemw/ugarit,"Thus says [PN, speak] to [PN2]! As for the wis[h that] I am requesting [...], it is [...] oil. [...] th[is] wis[h] that I am requesting from you. Ins[truct] the messenger of/who [...] quickly with a report! But if the wis[h ...] that I am requesting from you [is not available], you should make it known. [... a different] wish to you. If [...] (two) eyes [...] and [...] the totality of [...] until [...] and [...] that is in [... (and) that] I am requesting [...] in a boat [...] the demands that I [am requesting], and [...] quickly.",, P504129,aemw/ugarit,"[...] they stole [from] the town of Galba [...] the citizens of the town of Galba [...] their [... ...] the town of Mulukku [....] they did not steal [...] from the hands of your workers. [...] as for me, all of the [...] for the citizens of the town of Mulukku [...] those [...], and I have asked [...] to [... ... ... ...] I did not see [... ...] the town of Mulukku [...]",, P504131,aemw/ugarit,"To the king of the land of Ugarit, my brother, speak: Thus (says) the king of the land of Ušnatu, your brother: May it be well for my brother! May the gods protect you with respect to (your) well-being! Now then you have sent word to me, my brother, concerning those men---right now, I am in the middle of sending those men---the witnesses of the man of ʾUllamu---with ʾIli-milku, so that they might stand before my brother and so that my brother might interrogate them. Another matter: my brother, I appel to my brother about this matter: I care deeply about those men, but, my brother, ""He hates (us)""---when they talk to me, these are the words (they put) before me. ",, P504132,aemw/ugarit,"[...] the lady [...], and [the possession do/will] not [...]. I went from the king up to Irriya. He had reached Irriya and Dur-Agum and towns of its environs, [and] you sent [...] of Akšak [...] they had gone out. The king [...] to the land of Karduniaš, [so] to whom of yours [...]? [...] to [... ...] from the town of [...] I [...] on a business journey. [In] Šunšuri, the steward, [who] is gathering people, is placing Suteans in order to [...]. [...] a travel garment ... sandals .... to [... ...] ... [...] hhis two brothers [... ... mes]sengers from the road [... ...] I/he [... ...] he/they should [... ...] one man [... ... ...]",, P504136,aemw/ugarit,"Thus says [...]; speak to the king of [...]! May it go well for you! Herewith, merc[hant]s of mine are going to your land, and they will do commerce. For your part, give an order so that no one should take their property. It is a matter of life and death! Moreov[er, no one should] ta[ke] customs duty from th[em].",, P504138,aemw/ugarit,"Speak to the overseer of the land, my lord! Thus says Šaggar-abu, your servant: I fall at the feet of my lord from afar two times (and) seven times. (As for) the words that my lord sent here to {Ug. the prefect} concerning the herdsmen of the land of Suhu and the Balugarayans, I spoke (them) to {Ug. the prefect} , and Ahuma-ramat confirmed (them) before {Ug. the prefect} of the land. [He] established their crime, saying: “Why are you speaking your lies?"" But he did not establish a crime for my lord. [No]W, Matkali-Dagan [br]ought [a tablet] to {Ug. the prefect} [of the land] and {Ug. the prefect} [of the land ...] my lord, quic[kly ...]. [... ...] my tablet to [...], and when he became angry, he detained me in (the city of) [...]-ra, and I said: “Send me back home with my tablet!” But he did not agree, saying: “Until a messenger who is from the king returns here, you should stay here! (If) the king orders that you go (to him), you should go. If not, you will return home.” Kadašman-Harbe, who was installed as king, proceeded into Babylon (and) Sippar and into Šadulna, and he spoke with them. He returned back to Lubdu, and men of the land of Aššur who were staying in the land of Karduniaš departed, while Taranda, the [...] escaped, [together with] the men who were with him from the land of Aššur, [to the land] of Karduniaš, to his lord. X-takmi is staying in the land of Aššur itself [...] he will come here [from] there together with the one(s) whom he had taken into the land of Aššur.",, P504140,aemw/ugarit,"[...], and [...]. No[w ...], one man [...], and he should not [...]! Now, [... ...] [...] of [...], and [...] man [...], and [...]",, P504142,aemw/ugarit,"Thus says the king of the land of Bei[rut]: Speak to the king of the land of Ugarit: May you be well. May the god[s] keep you well. [Now], I am well. Send me a report about however it is with you there. [N]ow, 50 (shekels of) silver belonging to this servant of mine is incumbent upon Yadluni, but he has given (only) seven (shekels of) silver from this (amount of) silver, and he is (still) in possession of (the rest of) the silver. Now, I sent this servant of mine together with his witness to you, so you, [my brother], make their lawsuit subject to legal proceedings in a proper manner!",, Q003849,ribo/babylon6,"[(For) the god Nanna, king of the Enlil (circle of) gods], his [lord: Sîn-balāssu-iq]bi, [viceroy of Ur, who provides for Eri]du, built [E..].kuga, [the abode/station] of the god Ennugi.",, P504146,aemw/ugarit,"Thus says the king of Ugarit, to the king of Sidon, my brother, speak! May you be well, may the gods guard your well-being! my brother, here I have sent my envoys to Tyre to examine my ship; and you, my brother, inside your country, guard him during his outward journey and his return. Another thing, my brother. behold, the captain of my boat has made an examination for Ili-milku and his examination is not favorable! Now behold, I have given Yabni-ilu into the control of Ur-Tešub, my šukkallum-official, so that Ur-Tešub, my šukkallum-official, may entrust to the control of Yabni-ilu that ship of mine together with all its property. So as for you, my brother, whatever the need of Yabni-ilu, the captain of my ship, provide it to him! And then, whatever my brother's wish, send a message to me,,and I will send it to you.",, P504148,aemw/ugarit,"Speak to Ur-Tešub, [my brother], thus says ʾAhi-malku, your brother: May you be well! May the gods of the land of Ugarit and the gods of the land of Tyre look after your well-being! May they satisfy you with good old age from now until eternity! My brother, now, with me, all is well. Send me a report about however it is with you there. Something else: My brother, regarding the oil-for-wool about which I sent a message [to] my brother: Now, as for me, since the day of my … from the land of Tyre, I went to the land of Hatti. I have now sent a message, my brother, two or three times regarding oil-for-wool, but you do not dispatch it, so I am not able to give it into the control of my ship that is going into the land of Egypt. My brother, now, this (man) is the son of my business partner. Give oil as the purchase-price of wool into his control. There is not oil in my house. See, you are my good brother. I send messages to you for all of the desires that I have, and as for you, similarly, you send messages to me about the requests that you have over there. So do brothers [...] send messages between each themselves. Check, my brother, anything in your heart, and do not establish (it) such that you do not send anything to me.",, P504152,aemw/ugarit,"Thus says Tihi-Teššub, your son. Speak! Thus says Sakini, my father. Speak! May my father be well. May the gods keep you in good health. May your Lady keep me well. May my father be very well. (No translation offered — following RSOu, “malgré plusieurs termes identifiables, il nous est impossible de dégager un sens plausible pour ces lignes.”)",, P504153,aemw/ugarit,"[... ... ...] you have se[nt here ...] for] the great king, your lord, together with [....] Like [...] ... [... ...], and [...] not [...] yet [...] other ones, and [...]. I have sent a messenger, so [send with] the messenger your tablet (and) your greeting-gifts to me. Like [... ...] this [...] of [... I] rejoiced greatly. [...] just as now, [...] ... [...] your tablet [...] your greeting-gifts that you have se[nt ...] ... [...] .... [...] your man [...]",, P504155,aemw/ugarit,"[... so that] he should always give dogs before the king, from now and in perpetuity. Something else: Now, I heard, my brother: Now, my servant is with ʿAbdaya, the son of Uduššunu. As for you, my brother, ask ʿAbdaya about my servant, and then seize him wherever he is, and give him [into the control] of Iškuru, my partner. But if he is not with ʿAbdaya, now, one has heard, moreover, they have (him) with the servants of the palace in one house (Ug. gloss: a farmstead). As for you, my brother, ask about in this way where they have (him), and theen seize him. My brother, if wool from the land of the Suteans comes down and he would acquire (it) [...] as a purchase-price 10 (shekels) of silver [...] of the land [...] silver",, P504156,aemw/ugarit,[... may] it be well for [...]. May [...] guard you.... [...] thus [... ...] you [...],, P504157,aemw/ugarit,"[...] I came [...] he is dispatched. I did not see a single man of yours. The Sun does not treat you like his son, so why are you not obeying his commands? In Alalah, not a single sapling has been plant, not an aromatic plant has been planted. There is noth[ing] becoming gre[en] [that] is below them. [...] likewise [...] he is taking [... ... ... ... ... ...] workers [...] the king [... ... ...]",, P504158,aemw/ugarit,"Thus says the uriyanni, speak to Niqmaddu, the king of the land of Ugarit: May it be well for you. Since you have not come here (and) you (still) have not come here, herewith, this tax collector is coming to you, so start the proceedings for his lawsuit in a good way. Moreover, the ship of this tax-collector of mine has run aground there, so your free men need to go and swear as follows in (the town of) X-bani: “We did not take anything from the ship, and we did not [...] belonging to the tax-collector [...]. Your lord sent a message about working the orchards of Alalah [...]. Now [...] there is not an orchard in it. Now, my kartappu-official is coming to you. Put 30 workers under his control so that he may work the orchards of Alalah, and allocate and bring water to him. The workers in Alalah should work the other (i.e., non-irrigated?) orchards,and those workers should dig a canal (for irrigation).",, P504159,aemw/ugarit,"Thus says the uriyanni, speak to Niqmaddu, the king of the land of Ugarit: May the gods look after your health! I have sent Killi, my messenger (and) [x]-official of horses to you. As for you, [...] workers to him, but [...], saying: “I will send my [x]-official [.... ...],” he is not [...] army troops (and) horses to [...], he is [not] doing it. He sent [...] to your messenger, and [...] workers [...] of the king of Carchemish. [... ... ... ... ... ...] in [...] workers [...] is free [...] that he took [...] your workers (and) your horses [...] in the city, [if]you do [not] reach, you should know [that] an attack of the Sun will arrive [u]pon you! He will give your [...] and your men [to ...] they are missing, and he destroyed the ones belonging to you, (namely) [your ... and] your chariots. [... ...], saying: “Troops [and chariots] belonging to me are not present [in] Alalah! [...] your [...], water for the troops in [Alalah ...] I kept doing”. [...] he went [... ... ... ... ...] chariots [...], you [should] know that [...] (?and?) an att]ack of the Sun will arrive upon you!",, P504161,aemw/ugarit,"[Sp]eak to the king of the land of Ugarit! Thus says Nirla-[...]: [Ma]y you be well! [May the god]s keep you we[ll]! [...] not [...] a report [...] a ewe from the land of A-[...] because it was lost. As for that which you gave and about which I desired 100 kur [of ...], send a report to me. [...]",, P504162,aemw/ugarit,Cartwrights 6 Lapidaries 5 Coppersmiths 9 Silversmiths 7 Singers 5 Artisans 10 Launderers 9 Scribes 4 Leatherworkers 1[+?] House-builders [#] [...]ers [#] [...]ers [#] Cartwrights six Lapidaries five Coppersmiths nine Silversmiths seven Singers five Artisans of small items ten Launderers nine Scribes four ... [#],, P504163,aemw/ugarit,"[Thus says PN1], speak [to PN2]! May you be well! May the gods protect your well-being! Now, the Sun [...] imposed [...] on me in order to carry a great quantity of [...] to Zalhi, so my boats were taken. [...] as for you, give instructions so that [...] may bring the [... of] your boats. I [...]-ed the contract of hire, (and) I sent your boats [to ...].",, P527400,atae/guzana,"[...] n emāru oil, [copper]: 18 minas (9,09 kg) according to the light mina. 125 minas (126,25 kg) (and) 5/6 minas (840 g) according to the [heav]y mina [he shall] not give [to them]. ... [... g]ive to us. We will sell the [oil] for copper. ... we will give to them, [...]ti are existing there.",, P504164,aemw/ugarit,"[...] he is taking by force [... from] the citizens of [GN]. He is taking by force ship[s ...] from Appi, a city of [...]. The citizens of [GN, who] (are) in your city, h[ave] the silver for (the) [...] who/which is in Ušnati. As for him, I am taking by force [...]-men, and he, the king of Ušnati, took 400 (shekels) of silver from the hands of my men last year. So I sent a message to him: “What is that which you did to them?” And you sent a message (too). He [...] to me in a tablet: “If they have a boat of Ušnati, he will ta[ke it by force], and I will take it by force for [...].” You spoke to him, and [... ...] he [...]",, P504165,aemw/ugarit,"Thus (says) Pendi-Šarruma, the chief scribe, the huburtinura-official, important senior official the Hittite state: To ʿAmmu-rapi, king of Ugarit, my good brother, say: Herewith everything is very well with the Sun(-king), and it is well with me. You, my brother, send word that you are well. (Speak) thus to ʿAmmu-rapi: (With respect to) the lapis lazuli that you sent to the king—the king is very pleased by the lapis lazuli. You did exceedingly well with this matter. Because of the lapis lazuli that you sent to me, you are honored before the Sun(-king). But why have you not sent (more) lapis lazuli to me? Have I left your heart? Now, when you set aside lapis lazuli and sent (it) to the Sun(-king), similarly be sure to send good lapis lazuli to me. Regarding your well-being and your ... about which you appealed to the Sun(-king)---The king of Amurru is residing with the Sun(-king). I will speak to the Sun(-king) and he will seize the king of Amurru because of your ... and your well-being, and he will arrange (things for) you. At the beginning of the year send your son to me, and have him reside with the Sun(-king). The people who owe service obligation, about whom you have constantly been making appeals, in this first intance you ... Satalli. Let him take rations to the Ahhiyawan, (and) he shall take (them) to the land of Lukka. The Sun(-king) will [not] again send to you [people] who owe service obligation. The treaty [tablet] that the Sun(-king) made for you, no one will alter your treaty.",, P504166,aemw/ugarit,"[Th[us says PN. Speak] to {Ug. the prefect}! May the gods keep you well! Regarding the winnowers, about whom thus I sent a message, saying: “There are not winnowers. I sent them to you together with his(!) wives (and) his(!) sons, but you did not send the men to me. Their possessions do not exist. I am requesting those men. For a first man. [...], and for a second man, [...].” But ... [...] not thus [...] a citizen of this land [...], somebody [...], sons of the house of [...], saying: “If [...] a citizen of this land [...] somebody [...].” To [...] , saying: [...] of the house of [...].” No[w], I have returned these [...] to you. You should send the [...] together with their wives (and) sons in (their) totality, and I will receive them. If not, pay (for them) in full! Send his(!) monthly equivalent! [N]ow, (as for) the equipment for work about which thus you sent a message to me, saying: “Now, I have sent 10 kurru of wheat,” as for wheat that you sent to me, it was (only) 9 kur of wheat. As for the ... donkey that I sent to you ..., why did you return (it) to me? It is very gloomy in my heart ... you are not good. There are 10 (measures of) cheese that are at my disposal. I have sent 2 to you. Herewith, I have sent 2 (measures of) GA.KIN.AG-cheese for your greeting-gift. Send [...] and oil to me!",, P504168,aemw/ugarit,"Speak to the king of the land of Ugarit! Thus says ..., your servant: I fall at the feet of my lord two times (and) seven times. My lord, now, this man is a servant of the king of the land of Amurru, and he took 10 donkeys from the control of the citizens of the land of Umme ... and he took them away ... he gave ... in Siyannu ... silver, and he took as their purchase-price 110 (shekels of) silver, and ..., and when he arrived in Ari, the citizens of Ari seized him, and they took those 110 (shekels of) silver, and they said to him, “Say: ‘I am a man of the land of Carchemish’!” but he said, “I am a servant of the king of Amurru,” and a man of the land of Sidon was with him. Here and now, I have sent this man to the king, my lord, and as for you, my lord, summon (him) before you. Initiate his legal proceedings so that his silver may be returned.",, P504169,aemw/ugarit,"Thus (says) the Sun(-king): To ʿAmmu-rapiʾ, speak: Herewith everything is very well with the Sun(-king). (Speak) thus to ʿAmmu-rapiʾ: (With respect to) the lapis lazuli that you sent to the king—the king is very pleased by the lapis lazuli. Look for (more) good lapis lazuli, you! When the lapis lazuli pleases you, send (it) to the Sun(-king)! The king of Amurru is residing with the Sun(-king). Regarding your well-being and your house(?) about which you appealed to the Sun(-king)---I will serve (as judge) for your legal case. I will seize him regarding your case. You will hear how I will make (the case) ready for you. Regarding your son whom you sent to the Sun(-king)---the arrangements for his well-being such as they are, when I made sure his well-being is well established, I sent him to you. As for you, come to the Sun(-king) at the beginning of the year, and if any matter holds you up, send (your) son right away to the Sun(-king). The Sun(-king) will not make it permissible to release him for a distance by himself. Let him reside with the Sun(-king) forever. Concerning the workers with service obligations about whom you appealed to the Sun(-king), this time did I not send Šatalli to you? I they say to me: the Ahhiyawan resides in Lycia, but there are not provisions(?) for him. Do not say to me in accordance with this matter there is no appropriate (behavior). Give the boats to Šatalli, so that they might take the provisions(?) to the Ahhiyawans. The Sun(-king) will not make it permissible to send workers with service obligations to you a second time. As for the treaty tablet that the Sun(-king) wrote for you---later on no one will alter your treaty.",, P504172,aemw/ugarit,"[...] from [...] another [...] gold [.... ...], and he, together with [... ...]. He will com[e t]o you [... ...] you said to him [... ...] like your brother [... ...] here he took [...] and he sent (it) here [...] ... [...] you said [...] ... [...] ",, P504173,aemw/ugarit,"[...] Now, I am well. May you send a message about any news there with my lord to your servant! Now, I have heard thus: “[...] ....” Now, then, I have dispatched EN-[GA-MA]. Now, I have sent him again to the borders, and then he will [be] sent to my lord. Now, then, I have dispatched EN-GA-MA to my lord. Something else: My lord, now there is no labour(-force) for you. They died during the famine of the house of your servant. So, my lord, give a labour(-force) to your servant! Let him not be hungry, my lord, for one day! Now ... [...] ... [...] a servant of [...] he should speak.",, P504175,aemw/ugarit,"[... ... in/to] your land. [...] Why did you speak thus [to X]-Teššub, “As for those [men], [...] will [take] them.” [...] gave soldiers into] the land of (the city of) Hatti. You [...] them. Why [did you speak] thus: “(They are) not servants of the king.” If those men become lost (better: flee?) during the course of the military campaign, how [...]? Something else: Men [...] NaraQIP [...] in U-x-x-ta. They went [with] their slaves (and) their sons. Their health [...] in [...] The ration(s) that you gave [to me ...] have been taken by force [...] from ... [... ...]",, P405154,rimanum,"40 reed bundles for [...]. Received by Ina-palêšu. Issued at the storehouse. RīA 2/[...]/[...]. [...], [...], servant of Nin-siana and Gula.",, P504177,aemw/ugarit,"[...] give my [...]! Like[...] , [my] desire (is) [...] and oil .... because it is plentiful for you, and I will send every desire that you have (lit. that is to you). Put your every desire in your boat, (and) [...] them to Kizzuwatni. It is a matter of life and death! [... ...] [...] of [... ...] to [...]",, P504178,aemw/ugarit,"[Thus says] Dagan-belu, [sp]eak [to Uz]ziltu, [my son]: [...] for well-being, [may ... and] Ea, the imposing lord, [...]. [...], saying: [... ... ... ... ...] to them [...] they are not release you [...] (Akk. gloss: listen!) [...] if [... ...] would they not release you? [...] [...] my [... .... It is a matter] of life [or death]!",, P504179,aemw/ugarit,[... ... I] sent to my brother. [...] servants [...]. Where [...]? Not from [...] ....,, P504183,aemw/ugarit,"[...] the land of Ušnati. [...] Ugarit [...] they said to us [...] their [...] said [...] he should stand [...] that they [...] but they did not go. When we said to the king of Usnatu: ""give people (and) chariots; we faced them and we killed them"", he did not agree. Then we sent a message to the king of Amurru: ""If these people [...] your land, then, from this day, we have retracted the oath (made) to you: (we will be) enemies to you.” And we sent a message to the king of Kadesh just the same. And these Sutu people were seized; [they] were returned together with that which they had taken; they were returned in accordance with their declaration. Now, half of the men were ret[urned] into? the land Amurru, so their (other) half, were retur[ned] as those of the king of Kadesh. They were returned [acc]ording to the word of the people of the land of ..... As for you, send back a report of that which you will say. (It is) not their fault; (it is) the fault of other men [... ...] you were looking for your [...] that [... ...] the men who [...] went into the land of [... ...] ... [...] [...] the men who [...] they came that they go [...] [...] people of the land of [... ...] ... [...] the locals [...]",, P504184,aemw/ugarit,"Speak to Uzzenu, my good brother! Thus says Kinniki, your brother: May you, your house, (and) your family be well! Tamardiš, Šaliyaš, (and) Puputi — Cypriots — took naqbu to be burnt. For two years, they have been in possession of (it). Today, I returned Piya, my servant, to you. Let the Cypriot folks be summoned, receive the burnt thing, (and) give (it) to Piya, my servant! It is a matter of life and death! Give instructions to my people quickly! If they will not give the burnt thing, seize Tamardiš, Šaliyaš, (and) Puputi, (and) give (them) to Piya, my servant, so that he may bring them to me. You are my brother there; I am your brother here. Why do my merchants come, but (then) they are taxed? Rimaʾyaʾu, a merchant, will come. Give (him) instructions, (but) he is not to be taxed!",, P504187,aemw/ugarit,"Thus says Laʾiya: Speak to Ewri-Eya, my son! May it be well for my son. May the gods keep you well. Now, (here is) the request that you made — 40 ..., 200 uluhhu-sticks, 100 stones of alum, 13 loaves of bread, 2 yokes, and 10 “long” garment(s) — that I have given via Tette and via Purqa, my messengers.",, P504189,aemw/ugarit,"Thus (says) Tasi, the son of the king: say to {Ug. the prefect}, my brother: May it be well for you! May the gods protect you for well-being! About that which thus you sent a message to me, saying: “If boats bring manahtu-subsistence down from Kinani, then I will send (it) to you. If not, I have sent a wish to you that you will make a request from me,” - as for (this) wish that you sent to me, what do I request? If friendship is placed in your heart, as for the manahtu-subsistence that I have requested from you, send the remainder and keep me alive! Previously, as for the land of Ugarit regarding manahtu-subsisitence was it alive not from Siyannu? Now, seed will be sown in this year, and in the coming year, there will be plenty manahtu-subsistence. So for now, (if) you will send me manahtu-subsistence, I will add three-fold for you. Concerning the manahtu-subsistence which I have requested from you, you should not say there is not any! As for an audience-gift, because of the fact that I had not sent whatever to you, I heard about a matter in the environs of Ugitu, and I am setting out from Ugitu, so because of this, I have not sent an audience-gift to you.",, P504191,aemw/ugarit,"[...] your [...]. I saw the [... of the merc]hants. When I was regularly going, you said to me: “Abandon this place!” Thus (you said): “The purchase price (is) [...].” As for me, [I] sent [...] to you, (and) I sent [... ...] to you. [...], (and) as for you, you appealed to [PN?], the prince. [No]w, [...] has [...]-ed your servants, so they went [...]. [...]",, P504192,aemw/ugarit,"Thus says the uriyanni, speak to Niqmaddu, the king of the land of Ugarit: May it be well for you. A tablet will have been sent from the palace in Tuttul. The king of the land of Carchemish is going with me and you all, the king of the land of Ugarit and the king of land of Kadesh, are going with me also. On whichever day I sent this tablet to you, I will spend the night in Aleppo on the tenth day (after). As for you, put 30 chariots and 300 soldiers at my disposal and come into Aleppo on the tenth day. If you do not arrive at Halab on the tenth day, you should know that an attack of the Sun himself will arrive upon you! But if it is not possible for you [to …] (and) to come, put your soldiers and your chariots under the control of {Ug. the prefect}, so that he may take (them) to me at once. Mules of [n years of age] should be taken (as well). […] will go to Tuttul regarding the matter of […], so if you detain him, you should be familiar with the matter in this way. Now, in Alalah: Your chariot(s) and your solders are not (to be) situated in Alalah. No works at Alalah were entrusted into your control by him, so now, likewise, dispatch (them). Now, likewise, I sent Madi-Dagan, the scribe, to you. Put 200 troops under his control who can do the works in Alalah. It is a matter of life or death!",, P504193,aemw/ugarit,"[...] to [...] not [...] there, (so) send (it) here quickly! [... ...] like [... ...]",, P504194,aemw/ugarit,"[... ...] two days [...] (as for) my desire that I reques[ted], put (it) in a [boat. My] son, send (it) to me now!",, P504197,aemw/ugarit,"To the king of Ugarit, my brother, say: thus Kulanamuwa, your brother. Send me news about my brother’s well-being! Why has my brother acted this way? The Sun(-king) (himself) ordered the equipment. The uriyanni-official and I have spoken according to command of the Sun(-king). They have made you responsible for three thousand (items). The uriyanni-official [and] I have spoken [according to the command of the] Sun(-king). [... (but)] they lost [...] Let them take(?) three thousand (items) to you, and they have given an order to the prefect. Now herewith impose the equipment of the Sun(-king) and give (it) in Sulitta! Let them carry and bring me the equipment(?). Have I not written to you fifty times? Only the Sun(-king) can release you (from this responsibility)—it is not what I want. Now the Sun(-king) will not release you (from this responsibility), so let them take the equipment for me at once!",, P504253,aemw/ugarit,"Thus (says) the governor of Amurru. Speak to the governor of Ugarit, my son: may my son be well! May the gods protect you! Herewith, I have sent Addarya to you, concerning the parišhu. My son, send me as much as you have at your disposition. I myself will pay its price. He will take [it] from the chief of the merchants.",, P504198,aemw/ugarit,"Speak to the king of the land of Ugarit! Thus says Kabit-Addu: May my lord be well! [As for the ...] of the king (and) the mekku-glass that he gave, there is not one of the ... among it. He used the totality. My lord, send here 30 (ingots) of mekku-glass or even 40 (ingots og) mekku-glass. Send good ones! There is not among it (i.e., the mekku-glass) that which is for counting (i.e., which is any good?) Something else: My lord, I sent all of the stone(s) to you, to my lord, so send much bright lapis lazuli here. I have a need (of it) for a house (gloss: ...). Something else: I did not speak ... truthfully to my lord when I said: “My oxen have grown scarce. Let three cities come so that they may swear!” [... ... ...]",, P504199,aemw/ugarit,"Speak to Alahhi, my lady! Thus says Admuʾa, your servant: I fell [at the fee]t of my lady six times (and) seven times). [...] regarding the honey about which my lady ..., I [...] ... the malhaš[še-ritual ...], I [...] ... [...] as much as [...] as much as there is, I sent to my lady. And the priestess reminds my lady that she is sending you wax in regard for wool. As for me, your servant, my heart should rejoice to see the eyes of my lady [...]. ",, P504201,aemw/ugarit,"To the king of Ugarit, speak! Thus says the king of Ušnati, your brother. May you have health! Until when will you continue to go to court? The servants of the king of Carchemish that you are seizing, why don't you release (them)? Let us do away with the litigation between us. For my part, I have not seized any servants of yours. In fact, IR₃-LU₂, the king's kartappu-official, seized these servants of yours; these [servant]s of yours [...] [… you] have sent a message. Now we are the servants of one king, so if you do not speak before the Sun, it is lost like an enemy before we seize (him). Act with loyalty so that our servants may no longer disappear. Release the servants that you have seized, and may your servants be released. As for the matter of the borders, you and the king of Karkemiš ... to the Sun. Regarding these servants of yours, send a message to the king of Carchemish; it is not my problem. ",, P504203,aemw/ugarit,"[... ...], and [...] my [...] in the city of [... ...] with [... of/from?] Ušnati [...]",, P504204,aemw/ugarit,"[Thus say PN]; speak to Muhnamuwa [...]! Now, because you send clothing to me, here and now, I am sending 1,000 (shekels) of copper as the purchase price of that clothing to my brother. Now, as for the clot[hing] that you sent to me [... ... ...]",, P504205,aemw/ugarit,"Thus says the king of the land of Amurru; speak to the king of the land of Ugarit, my son: May it be well for you. May the gods guard you. Now, my messengers were killed within your land. As for them and their cargo, you have not made restitution. Why have you acted this way? If you do not make restitution for them, you will have committed a serious ..... By the lives of my brothers, ... I did no litigation with you! [X]-yanu should return your man from the land of Egypt. [...].",, P504206,aemw/ugarit,"[Thus says the king] of the land of Byblos: Speak [to] the king of the land of Ugarit, my brother! May you be well! May the gods of the land of Byblos and the gods of the land of Ugarit keep you in good health! Now, I have sent this shipmaster of mine there concerning [my] desires [... ...] your man to [me] [... ...]. He should speak [to] you; hear his words! Moreover, now, my messengers have sent me a report, saying: “They are not giving bread and beer to us here in the land of Ugarit.” Now, ask your messengers if I was not giving bread and beer to your messengers! As for you, [...] something to my messengers! [... ... ...] Ša-[...].",, P504207,aemw/ugarit,"[... ...] of/that [...] in [...] 104 [...] I [...] you repeatedly [do ...]. How [...] your boat [...] the land of Arume [...] you sent to me [...], you did not [...]. Because [your(?)] ship[s] go regularly, year after year, into the land of Arume, [...] other [... ...], your ships should [...]. Now, if you desire [...], because (it is) with me [...], send a man of yours here to me, (and) let him [... ...], and [...].",, P504208,aemw/ugarit,"Speak to the hazannu-mayor! Thus says the kipšandi-official, your servant. I prostrate myself at the feet of my lord. Now, 2 men who arrived here today are saying as follows: “600 habiru soldiers whom the king of the land of Assyria are crossing the Barranni river in the vicinity of Durni, but where they intend (to go), we do not know. Whether they intend (to go) here or whether into another land, who knows? How many days [your/their] chariots [...] in the town of Ušnatu [...] let them come! Let them wait [for] them here! [...] Ušnatu in the land [of ...], either they are residing or they have been guided [...]. With regard to the livestock of [GN ...], if (they are) not in [GN], bring (them) in! [...] will fetch the[m ...] until [...] orders, and [...]. Now, [... ...] and at night [...]. My lord, send [...]! There are possessions [...], but [there is] not [...] for us. Thus says SUM-INANNA. [Speak] to [PN]! May [you] be well! Look, four times I sent you a message, saying: “Go to the cattle [of the king]! But you did not [listen to] my words, and now you [have] 4 dead oxen because you would not agree to go to the cattle of [the king]. I[f] you would not agree, why would you not send a capable man to the cattle of the king, my lord, and he not inspect them? Now, yesterday, 2 shepherds , 1 of the king’s and 1 of the priest’s, came here from the west, and they are camped out (here). They said as follows: “As for the 40 troops whom the king [as]signed here, now then, ... for 7 days to us, and brother killed brother.” They killed 5 troops from among us, and all of our troops ... camped ... and it was a very strong sickness. And we killed 10 troops from among them, but they took 30 oxen as plunder. As for you, my good brother, if you do not go after them and you do not return the oxen that have been taken as plunder, you should know thus, that you will make a restitution of them from your household.",, P504210,aemw/ugarit,"[... ...] I [...] to [...], and he said [... ...], saying: ‘[...]’ (and) saying: ‘The people of [...] know [..., they do] not [...].’ But as for you, [...] why the people [of ...] whom I gave to you [...] so [...] these [...].",, P504212,aemw/ugarit,"Speak to Rap-[...]! Thus says Zu-[...]: Regarding the works that the king [...], now the works [...]. As for you, in [...], saying: “[...]”",, P504213,aemw/ugarit,"Speak [to] the king of the land of Ugarit, my [brother. Thus says X]-Ba’lu, your brother: [My brother], may the thousand gods [...] guard you. [...] ... send back to me. [...] I will go [t]o the land of Hatti [...] my brother, my request is wine. [You], my brother, [have] good wine [...] send 6 jar(s) of wine to me.",, P504214,aemw/ugarit,"[and] to Urte[na(?)], thus says Anan[i-Šarruma]: [I fall from] afar at the feet of my lord two times and three [times. Inasmuch as everything] is well with [my] lord [...] [...] to [... ...] to the land of GAZ-[... ...] come [to m]e. If [... ...] return here [yourself ...] do not send a mes[sage].",, P504215,aemw/ugarit,[... ...] my brother [...] thus [... ...] your son [... ] their [... your(?)] son [...],, P520793,aemw/ugarit,"To the queen, my lady, say, message of Illḏr, your servant: From afar I fall at my lady's feet seven times and seven times. Behold, with me [all is well]. Whatever [is well] there [with] my lady, [send back to me] word (of that). [(...)]",, P504217,aemw/ugarit,"Thus says the king of Tarhudašša; speak to Niqmaddu, king of Ugarit, my son! My son, may the gods look after your well-being! Regarding the copper about which I sent a message to my son, (saying) “There is not copper for my work,” Now herewith, I have sent Himu-ʾili, my servant, to my son. My son, as for red copper, my son should not say, “I am not finding (any).” [...] horses [...] my donkeys [...] indeed, he/it is dead [...] my [... hor]ses [...]",, P504218,aemw/ugarit,"Speak [to the] queen, my lady. Thus says Hili-Šarruma, your servant. Herewith I bow to my lady from afar! My lady should send me news concerning the king's illness. I am worried about the king's illness!",, P504220,aemw/ugarit,"Thus the Sun(-king), speak to Niqmaddu: Herewith I have sent to you the wool for dyeing, and you say nothing (regarding) the ilku-service. Let them quickly dye this wool.",, P504222,aemw/ugarit,"to Šagarakti-Šuriaš [{...)], the king of the land of Karduniaš, my father, thus says Ini-Tešub, king of Carchemish [(...)]. [May it be] very [well] for the great king, my father, the palace, [...], and for all of your lands! About what my father sent a message to me, saying: ""Herdsmen of the land of Suhu, of the people of Samu and of the people of Nihša-x have entered into your land. Protect them, do not abandon their border(s) and let nobody [...]."" As for those herdsmen of the Suhu and the people of Nihša-x [who] he raided so that they entered into my land, [not] a single man from among them is missing, and nothing (else of theirs) is missing. [Something else:]: The great king sent a message to me, saying: ""Send [...] with [the herdsmen. ...] in Dur-X."" Now the herdsmen of the land of Suhu [...], so thus [my] father [said]: ""You all depart, and [...]!"" I have given the instructions. [...], and they [did/will] not [...] to [... ...] I will speak [to ...], saying: ""He should send good-quality [...] to me!"" ... Now the great king [...]. Now, I have sent [...] and green wool to the great king for a greeting-gift. [Regarding] the ...-wool, black iron, and aromatic oil [about which the king sent a message, saying: ""This is] his desire, so [...]!"" - regarding this (order), [...] not [...] to the great king.",, P504241,aemw/ugarit,"200 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Hinaqanu son of Nayatu 200 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Til(?) son of NIM-[...] 200 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Baʿal-šulamu 200 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Gallanu son of Nazikanu 200 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Yatarmu son of Laʾiya 200 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Yaʿduya son of Beya 100 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Ulbutiyanu 400 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Tuttulunu 100 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Yatar-Rašap son of Šikrubu 400 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Mahninu son of Mahizanu 200 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Abdi-ili son of Haruṣennu 300 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Bin-Baʿal 200 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Abdi-Rašap 100 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Ili-taqnu 300 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Ili-taqnu son of Abdi-ili 400 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Elamatiyanu 200 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Abdi-Adatti 200 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Ili-malku son of Ziqaranu 400 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Aktenu the [...] 300 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Dananu son of [...] 200 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Šapšumunu son of [...]iya 200 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Uzzenu son of Haruṣennu 300 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Puhu 200 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Bin-ayahhi 200 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Zukriyanu son of Pilsu 100 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Baʿaliya son of Raganu 400 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Mattenu son of Gallanu son of Naziganu 100 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Giše son of Samukinu 100 (shekels of) blue-purple wool, incumbent upon Aziru 2 talents, 600 (shekels of) blue-purple wool in total",, P504242,aemw/ugarit,"Village of [...]. A field: Adal-šen[ni, …], a field 2 fields: A-[...] A field, an orchard, (and) a vine[yard]: Huduttenu. A salt field [of] Taghulina [...]: Nagu-[...]",, P504243,aemw/ugarit,"As of today, Niqmepa son of Niqmaddu, king of Ugarit, has transferred the houses and the fields of Bin-hattiyama, the dispossessed (?), to Tubbiyanu, and he released him from the leatherworkers and placed him among the spearmen(?), and the spearman(?) made a substitute for the leatherworkers. Tubbiyanu is free, and his children are free, from the leatherworkers. They will bear the feudal service of the spearman(?). Seal of the Great King Witness: Šapšu-malku, scribe",, P504244,aemw/ugarit,"As of today, Niqmaddu, son of Ammistamru, king of Ugarit, has transferred the house Yatarmu, son of Šarupši, and the fields of Zariri together with everything else he has to Bin-ʾili, to Yaṣira, and to Abirši (and) to their sons forever. In the future, no one shall ever take this gift from them. Seal of Niqm son of Ammistamru, king of Ugarit. Firstly, the king has given (this gift) to them, and secondly they gave 200 (shekels of) silver to the king.",, P504245,aemw/ugarit,"Before Ini-Tešub, king of the land of Carchemish, son of Šahurunuwa, also king of the land of Carchemish, grandson of Šarri-Kušuh, also king of the land of Carchemish, warrior, and before Šauška-muwa, king of the land of Amurru, son of Pendi-šena, also king of the land of Amurru: Seal of Ini-Tešub, king of the land of Carchemish, servant of Kubaba, son of Šahurunuwa, grandson of Šarri-Kušuh, great-grandson of Šuppiluliuma, Great King, king of Hatti, warrior of Šarruma. Ammistamru, king of land of Ugarit, has driven out the daughter of the Great Lady, his wife, daughter of Pendi-šena, king of the land of Amurru, from his house (and) from his land, and sent her back to the land of Amurru. Šauška-muwa, king of the land of Amurru, has driven out the daughter of the Great Lady, his sister, from his palace in the land of Amurru; he has installed her in another city. Moreover, she shall not appear at the palace of the king of the land of Amurru, and her brother Šauška-muwa shall not speak with her. Moreover, he should not return her to the land of Ugarit. If Šauška-muwa speaks with the daughter of the Great Lady, his sister, or else returns her to his palace, or else, in the course of time, Šauška-muwa, king of the land of Amurru, initiates some lawsuit against Ammistamru, king of the land of Ugarit, about the daughter of the Great Lady, his sister, this tablet will prevail against him.",, P504246,aemw/ugarit,"[Say to] the king, my lord: [thus (says)] Šapšu-malku, your servant. I fall at the feet of my lord! Now, Agit-Tešub, son of Zuwaya, man of the city of Dunna, met with me and Tateya in the city of Baṣiru, and he spoke the following news: The people of the land of [...]-ka have thus [said to the people of the] city of [...]-na. ... [... the city of] Nanuʾu, [... the city] of Nirabi [...] king [...]",, P504247,aemw/ugarit,"164 kors of barley, 62 kors of emmer, (from the town of) ʾAgana 52 kors of barley, 53 cors of emmer, (from the town of) Šaʿartu (through) Ištelu",, P504248,aemw/ugarit,"68 spring lambs (through) ʾIliyana, son of Bariya, (from the town of) Ilištamʿu.",, P504251,aemw/ugarit,"[... Tudhal]iya [... king of the land of Hat]ti, warrior, [...] has made a [legal decision: Any of the messen]gers [...] who are sent from the palace [...] into the land of Egypt, he (i.e., the messenger) will arrive at [Egypt on] his own [hor]ses. [..., and] he will [not] approach [...] horses [belonging to Am]mistamru. [Any messenger who t]akes [hor]ses [belonging to Am]mistamru [by] force, that man will have committed a crime against the palace. Any of the messengers who will go from the land of Egypt to the land of Hatti [will arrive at] (and) approach the land of Hatti on his own ho[ses]. ",, P504252,aemw/ugarit,"Speak to the king of Ugarit. Thus (says) the king of Tyre: may you be well! May the gods protect your wellbeing! Another thing: my brother, now Baʿlu-mišlam has met with me regarding the large doors that Ea-rabi and the harbormaster took from the house of Dadamu, but without paying their purchase price until now. And he indeed paid the purchase price to Baʿlu-mišlam without him reducing it towards them. But you, my brother, wrote to me: Ea-rabi and Šipiṭ-Baʿlu are not here!"" So I say to you: when they come (back), he will pay [the purchase price] of his large doors.",, P520799,aemw/ugarit,[...] [From afar I fall at my] lord's feet [seven times] and seven times. With you it is well [...] ... [...],, P520803,aemw/ugarit,"[To] my lady, say: [...] ... [...] here [with me/us everything] is very well. [There with you whatever] is well [...]",, P504254,aemw/ugarit,"Say to the king of the land of Ugarit, my lord: thus Ewri-kili, your servant: I fall at my lord's feet twice seven times! My lord, concerning the wood that you wrote to me about, saying, ""Send me a lot of wood!"" Presently, my lord, my boat is now being delayed elsewhere, and they said (that) my lord's request(ed wood) has been placed in my boat. My lord should know it!",, P520376,aemw/ugarit,1 (shekel).,, P520377,aemw/ugarit,[(Belonging to) ...] son of Ḥd[...].,, P520378,aemw/ugarit,4 (shekels).,, P520379,aemw/ugarit,3 (shekels).,, P520380,aemw/ugarit,... [...],, P520382,aemw/ugarit,Ten flasks Fifteen jars,, P520383,aemw/ugarit,3 (shekels).,, P520384,aemw/ugarit,For 42 ... [...],, P520386,aemw/ugarit,(Seal of) ṣp. ,, P520389,aemw/ugarit,The priests: 3 kurru-measures of coarse flour; 6 shekels silver; [6] sheep The qdš-cultic officials: 3 (kurru-measures of coarse flour); 6 (shekels silver); 6 (sheep) The commercial agents: 3 (kurru-measures of coarse flour); 6 (shekels silver); 6 (sheep) The md-officials: 1 (kurru-measure of coarse flour); 2 (shekels silver); 2 (sheep) The inšt-officials: 2 1/2 (kurru measures of coarse flour); 5 (shekels silver); 5 (sheep) The house builders: 3 (kurru-measure of coarse flour); 6 (shekels silver); 6 (sheep),, P520390,aemw/ugarit,[...] from the hands of Bʿdy.,, P520395,aemw/ugarit,(Seal belonging to) Ṣidqanu.,, P520399,aemw/ugarit,"Say to the head of the priests: Message of the king: may it be well [with you!] May the [god]s keep [you] well! May [they] protect you! May they strengthen [you! It] is well [with me.] May you send [back to me] (word of) your well-being! [...] ask(?) [...] you/I asked [...] you/I [asked] ... why [...] field of Gṯr [...] ... that field [...] ... field of Gṯr. May my brother listen to my voice, and may he remove this individual. Let him/them(?) give (the images of) the gods into their hands: DN into the hands of ʾAḫi-qamu, Baʿlu into the hands of Ytrhd.",, P520406,aemw/ugarit,[To/For?] the head of the shepherds of(?) ... [...] May the well-being of the bnš-men be well [...] sons and daughters GIVE TO YOU [...] ... my son ... and [...] the closed building(?) ... your son(s). [Here] is the message of [my] lord [...],, P520409,aemw/ugarit,(Cylinder seal belonging to) ʾAkpgṯ,, P520410,aemw/ugarit,Seal of Munaḥḥimu.,, P520411,aemw/ugarit,20 (units).,, P520412,aemw/ugarit,"To my mother, our lady, say: Message of Talmiyanu and ʾAḫatu-malku, your servants. At the feet of our lady (from) afar we fall. May the gods guard you, may they keep you well. Here with the two of us everything is very fine. And I, for my part, have got some rest. There with our lady, whatever is well, return word (of that) to your servants.",, P520420,aemw/ugarit,Three teams in Naḫarayu. Two teams in Ṯapunu. Two individuals in Gittu-[...].,, P520423,aemw/ugarit,"Guards who have no leather (armor): Pʿṣ of Ḫubatu, Artyn of ʾAru, Burqanu of Ṯulḥana son of Kwyn, son of Liggana, son of Bʿyn, Šaduyanu, Ariya, Burqanu, son of Ḫlln, son of Muṣriya. Eight bows, and ten quivers that ... [...]",, P520425,aemw/ugarit,"Guards who are at the house of the Lady of Kingship: Arsuwa, Dqn, three dogs; Ḫmn, son of ʾArsd, son of ʾIpṯ son of ʾAdnn, ʾAwldn; Arsuwanu of Yaʿar[tu], son of Ugaru, Gny; two md-officials.",, P520435,aemw/ugarit,[...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [Total] silver - 12 (shekels).,, P520441,aemw/ugarit,(Seal belonging to) ʿAnatu.,, P520445,aemw/ugarit,[...] two [...] [...] ... two [...] [...] ... two [...] [...] ... two [...] [...] ... two [...],, P520462,aemw/ugarit,One kd-measure of wine for Prṯ.,, P520463,aemw/ugarit,2 (shekels).,, P520465,aemw/ugarit,Belonging to the head of the Kaskaeans.,, P520468,aemw/ugarit,[...] ... [...] son [of ...] ʿUzzenu [...] ... [...],, P520492,aemw/ugarit,(Document concerning the) ... who take/took one hundred (?) from the land.,, P520493,aemw/ugarit,"Forty (shekels of) silver charged to ʾUlanu of Maʾḫadu; witness: Baʿlu-mišlam of Tyre. One kd-measure of oil, less a ṯʿt-measure, charged to Mzt, son of ʿAṯtaru. One kd-measure of oil, less two mltḥ-measures, charged to ʾAbimanu, son of Suwanu. Forty-five (shekels of) silver, the total charged to Binu-Kmnt; witness: Mattenu. Ten (shekels of) silver and one hundred (shekels of) purple-blue charged to Stry, son of Ktš. Eighty (shekels of) silver and one hundred (shekels of) purple-blue charged to ʾAbbt, son of Ǵly; witness: Mattenu. Fifty (shekels of) silver charged to Šamumanu, son of Aʾupšu.",, P520495,aemw/ugarit,[...] two [...] and ... [...] two [...] eight [...] five [...] ... [...] (too fragmentary to translate),, P520527,aemw/ugarit,"[...] pair(s) [...] [...] ... two and [...] [...] ... two and [...] [...] ʿAragizu, three pair[s ...] [... Ma]ṣibatu two pairs [...] [... Si]naru four [pairs ...] [...] Maʾaḫadu two pairs [...] [...] ʾUbuśu [...]",, P520528,aemw/ugarit,Mara[ʾil ...] Gulbata [...] Śuladu - one [...] Ḫalbu-Ṣapuni - three [...] ʿEnu-makayu - three ... [...] [...] ... [...],, P520529,aemw/ugarit,"[...] ... arrows [...] ... [...] talents [... n>1] thousand [...] mltḥ-measure(s), one talent [...] ...",, P520530,aemw/ugarit,Sixty [...] A(?)/of ṯnt [...] Five [...] A(?)/of ṯnt [...] Four [...],, P520531,aemw/ugarit,[...] pairs [...] [...] single [...] [...] ... [...] [...] pairs [...] [...] four [...] [...] ... pair[(s) ...] [...] single [...] [...] oxen [...] [...] ... [...] [...] ... [...],, P520543,aemw/ugarit,The prefect - twenty talen[ts ...] Mesaranu - thirteen [(talents) ...] son of Zuwa (or: Binu-Zuwa?) - seven talent[s ...] forty talents ... [...] in the hands of Mattenu for payment [...],, P520544,aemw/ugarit,[...] mother of men [...] ... [...] lower door [...] door [...] ... [...] a/the ḫpṯ-man [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ...,, P520771,aemw/ugarit,[...] of Gdl; [...] one; [... one] prs-measure of barley.,, P520784,aemw/ugarit,Glx (GN) [...] Farmstead of Binu-[...] Binu-Tx[...] Farmstead of Nbx[...] Farmstead of Binu-Z[...] Farmstead of ʾIrx[...] Farmstead of ʾAr[...] Town[(s?) ...] The apprentices Kb [...] Muriya [...] ... [...],, P520789,aemw/ugarit,Two [hund]red talents [...] one thousand two hundred [...] that the king gave to Sinaranu. He took [...] ... [...] and from [...],, P520790,aemw/ugarit,[...] service obligation [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] in perpetuity [(...)] [...] field of ʾAdmn [...] [...] the king gave one [...],, P520792,aemw/ugarit,[...] and bed. [...] ... Guzalu [...] father's request [...] ... [...] that is in [...] ... [...] that went up [...],, P347866,aemw/ugarit,"",, P520811,aemw/ugarit,"[... may the gods protect you,] may they keep you well! From afar [I fall at] my lord's [feet] seven [times and seven times.] Whatever [is well with you, send back [word (of that) to ...,] your servant. [...] my lord with [...] good [...] and [...] greetings [...] I [...] ... [...] ... [...] ... which ... [...] to you. [...] and I/you did not/indeed have (something) given [...] good, your garment [...] ... secondly [...] which is not good [...] you did not send to me [...] servant, I [...]",, P520812,aemw/ugarit,"[...] here with us it is well. Whatever is well there with you, send word (of that) back to me. [...]",, P520815,aemw/ugarit,"[Mess]age of Aḫli-Tešub: Say [to ...]yanu, my brother: [May it be] well with you! May [the gods] protect you (and) [keep] you well! [(...)]",, P520818,aemw/ugarit,Seal of Yatanu.,, P520819,aemw/ugarit,"Seal of ʾIli-ramu, the head of accounting, mrʾu-official of the king as well as of the prefect, controller of the palace and of the palace door.",, P520820,aemw/ugarit,...,, P520823,aemw/ugarit,"Ḫalbu-Rapši: Ẓẓn, son of Ḥamennaya, Dqry",, P520830,aemw/ugarit,Ahaltenu Urtenu Ananṯabu Ubena Šapšiyanu ʾAbi-manu Baʿlu-danu Ṯubʿammu ʾIli-malku son of Šlǵy Matin-Baʿlu son of Nlbn son of Prgn,, P520833,aemw/ugarit,ʾIli[štamʿu ...] Šubbanu [...] Ṭibaqu [...] Raqdu [...] ʾUškanu [...] Ḫubata [...] [Ḫal]bu-Karradi [...],, P520834,aemw/ugarit,Record of the agricultural estate of R[...]: [One] hundred twenty [...] field of Dr[...] ...,, P520835,aemw/ugarit,Three hundred [(...)] eight [...].,, P520836,aemw/ugarit,"... of Raʾšu eigthy-five (shekels?) silver and four talents debited to the son of ... [...] and three (measures of) oil and debited to Rny, silver debited to the son of Yamuna seventeen (measures of) oil debited to Ṯryn five for the singer/musician, silver debited to the son of Llʾit and five (shekels) silver debited to Yrbʿm of ʾAraniya and debited to ʾIs forty shekels (silver) and four (measures of) wine and debited to Munaḥḥimu four (measures of) oil and debited to the son of Agiyanu two shekels [...] [s]ix (shekels) silver debited to Kdrn [t]en (shekels) silver debited to Ǵr[...] and ... wineskins [...] five hundred three (measures of) wine son of Girgišu and the equipment of the second house(/workshop?) — three hundred and three hundred vessels, and two amphorae, and two vessels, and two ʾirp-vessels and two trq-vessels, and one basket and a pair of tongs, and thirty-seven (measures of) wine that belong to Ṯipṭu, and fifty (measures of) wine that belong to her brother.",, P520839,aemw/ugarit,"Baʿlu-maʿḏiru, son of ʾAdn, (both) merchants.",, P520848,aemw/ugarit,"Yaʿaddidu in place of the son of ʾArbn. ʿAbdi-ʾili in place of ʾIli-malku. Ṯʿly in place of Baʿlanu, the smith.",, P520849,aemw/ugarit,Record of merchants: Naʿamanu Rabbi-ʾilu Pilsiya Ygmr Mnṯ Prḫ ʿdršp Rašap-ʾabu Ṯnw ʾAbi-manu ʾAbi-helu Baʿlu-danu Yapaʿu,, P520850,aemw/ugarit,"Gnryn to Milki-yatanu: Please put in a good word for me to the king. (Whatever) you propose, I will give. Please, my friend, send me (written) authorization in regard to Šamunu, wherever he may be, so that I, Gnryn, may seize him. If Milki-yatanu says (so), I will accuse him and I will seize (him).",, P520851,aemw/ugarit,"Message of Talmiyanu: to Ṯarriyelli, my mother, say: May it be well with you. May the gods of Ugarit guard you, may they keep you well. My mother, you must know that I have entered before the Sun(-king) and (that) the face of the Sun(-king) has shone upon me brightly. So may my mother cause Ma''abu to rejoice; may she not be discouraged, (for) I am the guardian of the army. With me everything is well. Whatever is well with my mother, may she send word (of that) back to me.",, P520858,aemw/ugarit,"Two bulls (valued) at twenty, four cows (valued) at twenty, four (valued) at forty; sixty [(valued) at t]wenty, [a c]alf ... [...]; [...] silver [...] [...] (total) [...] ninety [...]",, P520859,aemw/ugarit,Twenty-five baskets/jars via ʾUbenu.,, P520860,aemw/ugarit,250 (jars of) olives (delivered) from Gittu-Malkati (“The Queen’s Farmstead”) on the Raḥbanu river. And 154 (jars of olives delivered) into the hands of Kbd is the total.,, P520861,aemw/ugarit,Record of the men of the king who are under the authority of Prṯ: Twenty-nine takers of ššlmt-garments; Forty-eight takers of wool.,, P520862,aemw/ugarit,"Eight chariots that entered the house of the king; with their wheels, with their arrows, with their steering poles; and two chariots do not have quivers. and three yokes (pairs) and a cart-box, wheels in the possession of the chief craftsman, who issued them out of the stockade.",, P520863,aemw/ugarit,"One lbš-garment for ten (shekels of silver) and a crimson garment for five (shekels of silver), a ṯprt-garment for three (shekels of silver), a maššiya-sash for six (shekels of silver), two lbš-garments for ten (shekels of silver), a pld-garment for four (shekels of silver), a lbš-garment, two for eighteen (shekels of silver). ",, P520865,aemw/ugarit,"ʿAbdi-Yariḫ Ubena, Ḫiyaranu Yabni-ʾilu, ʾAdrdn Kiliyanu, Kkln ʿdmlk, Tdn ʿUzzenu, Puhi-zinu Anantenu Rašap-ʾabu [X]glm",, P520866,aemw/ugarit,Seven (jars of) wine for the maryannu among the assistants of the king. Two jars (of wine for) the pit of Išḫara. Five (jars of) wine in/for the sacrifice of the queen in the sown land. Three (jars of wine in) the temple of ʾIlu-ʾann. One jar (of wine in) the temple of the great gods. One jar (of wine) for the ʾištnm. One jar (of wine) for the Hittite (at) Maʾḫadu. One jar (of wine) for Kiblibunu. Two jars (of wine) mṭḫ for the Alashiyan (Cypriot). One jar (of wine) for the maryannu. One (jar of wine in) the temple of ʾIlu-ʾann.,, P520867,aemw/ugarit,Ten šṭp for five (units of) oil. Twenty kids for five (units of) oil and five smaller measures.,, P520871,aemw/ugarit,[Seven] apprentices [of Ku]tilana; [...] apprentices under the authority of Sinaranu; [... appren]tices under the authority of Nuranu; [...] fletchers; a single [apprentice] under the authority of Yariṯu.,, P520872,aemw/ugarit,"Record of craftsmen: Laʾiya, son of Qiqiluna [..., the] Cypriot [... X]-ʾilu [... X]tl [... X]ʿbl [... X]bln [... X]dy [...] his heir(s) [... X]n, son of Maryannu Tṯn, son of Ṯyl Anani-mt, his heir(s) ʾAbi-manu, son of ʿAbdu Laʾiya, son of Raqdayu Binu-Rašpi",, P520873,aemw/ugarit,[... n] (shekels) silver; [...] two individual for ten (shekels) silver; one ḫpn-garment for two shekels (silver); one garment for two shekels (silver); a linen ḫpn-garment for ten shekels (silver); total silver: thirty-two shekels.,, P520908,aemw/ugarit,[...] [...] ... [...] three krk-tools in the possession of the prefect.,, P520912,aemw/ugarit,"[Message of the king of] Carchemish, say [to ...] king of Ugarit: May it be well [with you!] [...] word [...] ... [...] (too fragmentary to translate)",, Q001682,etcsri,"For Nanna, his master, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, certified this (weight stone to be) half a mana. ",, P520874,aemw/ugarit,"Six hundred (shekels) of silver — the Yabninu account: one hundred forty (pieces) of pine-wood, one hundred forty pieces of cypress-wood, six of each for (one) shekel (so that) their (total price in) silver is twenty-three (shekels) of silver; two mares for seventy (shekels each); three hundred doves for ten (shekels per hundred); one hundred pins for ten (shekels); ten ""handles"" for ten (shekels each); five talents (of the aromatic plant) ṣumlalû, its (total price in) silver (being) ten (shekels); five talents of reeds, three (shekels per talent for one kind) and three (shekels per talent for another kind being) the (price of each talent in) silver; four talents of (local) green stone four (shekels) (being) its (total price in) silver; (one) talent of wool, seven (shekels) (being) its (total price in) silver; five mqdm dnyn for (one) shekel (each); one (piece) of juniper-wood for (one) shekel; fifty (pieces) of walnut-wood for five (shekels each).",, P520875,aemw/ugarit,Baʿlanu Yarimmanu ʿnʾil Pmlk Tby ʿAdduyanu Ahaliyanu Qarradu [so]n of Qarradu (or: Binu-Qarradi?) [...]r,, P520876,aemw/ugarit,Record of [...]: Yabni-ʾilu [...] jar of wine and a sheep. Record (of) [...] Record of [...] and a sheep. Tati/Tettu/Tuttu(?) five [...] the prefect of ʾUllamu ... four jars of wine [...] [...] The prefect [...] [...] and a sheep. head of the field [...] Krzn [...],, P520878,aemw/ugarit,[...] and six ḫsn-personnel; [...] and seven ḫsn-personnel; [...] charioteers; [...] [...] charioteers; [...] [...] [...] [... n] — guards [...] ... [...] ... [...] ...,, P520879,aemw/ugarit,"Nine warriors and (among them are) four ḫsn-personnel; ten mrʾu-officials and (among them are) seven ḫsn-personnel; nineteen charioteers; thirteen merchants, three sons of charioteers, four Šerdana; nine hbṭn-personnel; eighty-three guards and (among them are) seventeen ḫsn-personnel; one hundred fifty men who are quartered for (service) in the house of the king.",, P520880,aemw/ugarit,Three hundred seventy olives of the ubdym-fields in Mulukku.,, P520881,aemw/ugarit,The prefect — thirty ʾIytlm — thirty Hayamuli — thirty Ǵlkz — thirty Milku-naʿmu — twenty Mrʿm — twenty ʿmlbʾu — twenty ʿmtḏt — twenty Yʿḏrd — twenty Gamir-Addu — twenty Ṣdqšlm — twenty Yakun-ʾilu — five ʾIli-malku — five Prṯ — ten Ubena/Ubinu — ten 3 large garments 6 small garments 2 fine garments 5 naḫlaptu-garments 10 head coverings,, P520882,aemw/ugarit,Record of the equipment that went out from Maʾaduḫu: twenty-five ḫpn-garments and lpš-garments; five mʾispt-garments of flax and a lpš-garment that has a fastener on it; (these are all) in the possession of Anrmy.,, P520883,aemw/ugarit,"Three gold-plated chariot[s], ten pairs of poles that are plated; and two individual plated poles three chariots of the king whose poles are not plated; [...] ... [...] its pole; four shields, four swords, a sword and a knife/axe of the chariot of the king, an axe and leather (covering of the) tbk-type.",, P520884,aemw/ugarit,Eight dd-measures of barley for donkeys.,, P520885,aemw/ugarit,"A ḫpn-garment of blue and red for ʾIyya-Baʿlu. One hundred thrity wool garments for the singer(s) of ʿAṯtartu. (As for) the ṯrmn-garments, when it becomes old, then fabric/cloak(s) will be given to them from the house of the king. Seven ʾall-garments for ʾUšhry. Three hundred (units of) linen in (the month of) Magmaru in year three.",, P520886,aemw/ugarit,"Forty bows, one thousand arrows and one thousand darts/barbs, two shields, five yokes (pairs) and a cartbox, armor for horses, one armor for a man, four pairs of wheels and a cartbox, ninety-one lances.",, P520888,aemw/ugarit,Three hundred thirty (measures of) oil for Kiniya. Eighty (measures of) oil in the hands of ʾAdnnʿm.,, P520889,aemw/ugarit,"On the day of the new moon in (the month) Pagruma, Baʿlu-maʿḏir and the son of Ḫlp (or: Binu-Ḫlp) and [...] purchased control of Maʾaḫadu for four hundred (shekels) gold.",, P520890,aemw/ugarit,"Seven warriors, and seven ḫsn-personnel; eighteen charioteers; ten merchants five Šerdana; five sons of charioteers; ten mrʾu-officials and seven ḫsn-personnel; ninety guards, twenty-four ḫsn-personnel - ten hṭbn-personnel; one hundred sixty-two total.",, P520891,aemw/ugarit,"Five warriors, ten (or: nineteen?) ḫsn-personnel; ten mrʾu-officials (and: ten [...]?); ten merchants; fourteen charioteers; nineteen hbṭn-personnel; five Šerdana; nineteen charioteers; forty-five guards, ninety-one guards - one hundred fifty-four (persons).",, P520893,aemw/ugarit,The silversmiths: Ten and a half (shekels).,, P520894,aemw/ugarit,"Message of [...] to ... [...] Message of [...] (to the effect) that ... [...] and ... [...] you required a reply [...] with the man/men [...] You have not brought the ḫbṯ-personnel, you have not even brought their price/value/money! Now then, Pǵsdb/Puḫi-sdb, the šmlšn, is being sent (to you) with [my] (messenger)-dele[gation], but I am departing with his (messenger)-delegation. Listen to him! My lord, the prefect, will know about his matter/case. And now my father six ... [...]",, P520898,aemw/ugarit,"Warriors - six, ten ḫsn-personnel; young retainers of the charioteers - five; Šerdana - five; The mrʾu-officials - ten, seven ḫsn-personnel; merchants - charioteers - thirteen; The hbṭn-personnel - eight; guards - eighty-eight. Total troops: one hundred forty-two.",, P520900,aemw/ugarit,Record of tribute: copper — five thousand (units) from/in the hand of Buraqu of Maʾaḫadu; one talent copper from/in the hand of the son of Beya of ʾAru; two thousand (units) copper from/in the hand of Šeʾammu of ʾIlištamʿu.,, P520902,aemw/ugarit,"On this day, ʿAmmiṯtamru, son of Niqmepaʿ, king of Ugarit, has given the house of Anani-Šarru, son of Xytn, which is in Raʾšu. [Specifically he] gave it [to ʿAb]di-malku, [son of] Amutarunu, [and] to his sons forever. No one may take this house from the possession of ʿAbdi-malku, son of Amutarunu, nor from the possession of his sons forever. [As for the] ʾunuṯṯu-tax, there is none on it (i.e., this house). [Sea]l of ʿAmmiṯ[tamru, son of Niq]mepa[ʿ, king of Ugarit]. B[..., scribe] (Seal:) Yaqaru, [son of Niqmaddu, king of Ugarit.]",, P520905,aemw/ugarit,"[Before Ni]qmepaʿ [(...)], [son of Niq]maddu, [king of] Ugarit. just lord (or: PN Bʿl-ṣdq?) prefect of the house of the king protector of the king, ... according(?) to the heart of the king (too fragmentary to translate)",, P520906,aemw/ugarit,"Ṣṭqšlm is not recruited for service Like the sun that is free, likewise Ṣṭqšlm remains free of service in perpetuity. Seal of Niqmaddu, king of Ugarit. Niqmaddu, king of Ugarit, wrote this document of exemption (to the benefit) of the aforementioned Ṣṭqšlm, his servant. No one will take (away the exemption record). This royal document will be in the possesion of Ṣṭqšlm in perpetuity.",, P520907,aemw/ugarit,"Document concerning the guarantors who assumed suretyship for Mattenu, son of Aya-aḫu. In case he runs away to another country, whatever the claims (are) that will occur, they will be borne by these guarantors: Mattenu, son of ʿAbdi-Yammu; ʾIli-rabbu, son of ʾIliyānu; ʿAbdi-adattu, son of ʿAbdi-kubi; (all) men from Ganʿa.",, P520915,aemw/ugarit,"[Message of the] king of Amurru: Say [to] the queen of Ugarit, my sister: May it be well with you! May the gods keep you well (and) protect you! Behold, Ewri-Kušu(ḫ), my runner will inform the prefect of the farmstead of the queen of Ugarit. Now, you said (in a previous letter), ""What of (the fact that) I do not send messages [to] you?"" It is [not] well with me! Why should [I] send messages to you? [You] should pay (back) my money: the six hundred (shekels) in your possession, you should give it (to me)! And for the king(s) ... [...] ... [...] you/they have fallen into debt [...] Ḫatti [...] ... [...] you/they have fallen into debt. [...] ... [...]",, P520920,aemw/ugarit,Eighty dd-measures of barley from Ṯydr.,, P520922,aemw/ugarit,Ten (units),, P520930,aemw/ugarit,"And according to the word of the Sun(-king), great king, my lord, ʿṯt [...] of the messengers of his servant: ""[...] your master that he must ... my messengers (when they are) with him,"" so [will] your servant [do] when the messenger-party of the Sun(-king), great king, my lord, arrives (here) with [me ...]. I recognize [the ... of the Sun(-king], great king, [my] lord, [...] And I [...] request [...] Sun(-king), great king, my [lord]; moreover, [I] request for his life to Baʿlu Ṣapunu, my lord, and (I request) that my lord's days might be long before Amun and before the gods of Egypt, that they might protect the life of the Sun(-king), great king, my lord. (too fragmentary to translate)",, P520932,aemw/ugarit,"One thousand forty-eight (shekels of) silver to the mrʾu-official. To the baker, [one] hundred [...] (shekels of silver).",, P520935,aemw/ugarit,"Record of bow makers: Ipšalu, son of Ananiya, ʾIlṣdq, Yapluṭanu, son of ʾIlina, Špšm, his heir(s), ʾIptg.",, P520940,aemw/ugarit,"From this day (forward) Ewri-kili has redeemed: ʾAgidenu, son of Nwgn; and Yanḥamu, his brother; and Baʿlānu, his brother; and Ḥattuṯānu, his son; and Btšy, his daughter; and ʾIštar-ummīya, daughter of ʿAbdi-malku, [his] wife; and Snt, a daughter of Ugarit. Ewri-kili ransomed them from the Beirutians for one hundred (shekels) of silver. They have no unuṯṯu-obligations until they have returned Ewri-kili's silver; then they may return to their unuṯṯu-obligations.",, P520946,aemw/ugarit,"Message (that) the king spoke: To Ḥaya-ʾilu: Why do you keep sending me (this message), ""How am I to place (them)?""? (Them being) the wood for the temple of Damal — I myself will give the wood to you: four logs are the responsibility of ʾAru; and three (logs) are the responsibility of ʾUburʿaya; and two (logs) are the responsibility of Mulukku; and one (log) is the responsibility of Atallig. You should provide an account of these logs. Do not burden Nuranu, pay for them yourself: sixty (shekels of) silver.",, P520959,aemw/ugarit,"To the queen, my mother, say: Message of the king, your son. At my mother's feet I fall. With my mother may it be well. May the gods guard you, may they keep you well. Here with me it is well. There with my mother, whatever is well, send word (of that) back to me. Here to the king from the tribute they have vowed a gift, and he (as a result has agreed to) augment his vow. Now if the Hittite (forces) attack, I will send you a message; and if they do not attack, I will certainly send one. Now you, my mother, do not be agitated and do not allow yourself to be distressed in any way.",, P520960,aemw/ugarit,"On this day, ʿAmmiṯtamru, son of Niqmepaʿ, king of Ugarit, has given the land of Kuḏuǵadal, which was (previously) transferred (to him), which is situated in the fields of ..., with its buildings, with its olive orchard, with its vineyard, with everything pertaining to it—(all) this he has given to Baʿlanu, son of Kilitenu, and to his sons forever. In the future, no member of the (royal) personnel may take (this property) from the possession of Baʿlanu, son of Kilitenu, nor from the possession of his sons forever. As for the ʾunuṯṯu-tax, there is none on this (land). Seal of [ʿAmmiṯtamru], son of [Niqmepaʿ,] king of [Ugarit]. (Seal:) Yaqarum, son of Niqmaddu, king of Ugarit.",, P520968,aemw/ugarit,"[To the queen,] my lady, [say:] Message of ʾIririṯarruma, your servant: [At the feet of] my lady, from afar, [I fall!] May all be well for my lady! [...] our king is strong [...] him/her/it [...] the city that [...] ... the king [...] take. To his land [...] the enemy which is in Mukiš [...] that enemy. And I [...] ... will place, and I will put [...] your ʾamr. When the king spends the night [...] and I for my part [...] to Mt. Amanus [...] ... the enemy [...] the king [...] may my lady know! [...] may the king .... Know that I will seize him/her/it! Now as for the king, my lord, why has he assigned this to his servant: two thousand horses? ... has been declared against me. Why indeed has the king imposed them on me? The enemy has put me in distress, and I should put my wife (and) children in ... before the enemy? Now if the king, my lord, declares, ""You must have those two thousand horses come to me"", then may the king, my lord, send to me an intermediary with this my embassy. Let the ... happen! The two thousand horses [...] and return.",, P520972,aemw/ugarit,"Record of tribute from the smiths: men of Raqdu: Špšm - six hundred, Ṣuparanu - six hundred, Ḏukryia - six hundred, Pilsiya - six hundred, ʿAddunu - five hundred, Ḏmrbʿl - six hundred, [PN] - six hundred, ʾIli-malku - six hundred, ʿAbdi-ʾilima - six hundred, Šamumanu - six hundred; men of ʾUškanu: Yapaʿu - two thousand, ʾAḫi-malku, son of Nasikana - two thousand, Kuruwe of Šalma - two thousand, Attanu of Baṣiru - two thousand; men of Labinuma: Šimig - one thousand two hundred, Yapaʿ-Baʿlu - five hundred, ʿAddunu - five hundred; son of Ḫtb (or: Binu-Ḫtb?) - one thousand, son of Gupana (or: Binu-Gupani?) - six hundred.",, P520978,aemw/ugarit,Chalice of the queen: two hundred sixty (measures of) silver is (its) value; eighty (measures of) gold (in value).,, P520979,aemw/ugarit,"Document concerning ..., the daughter of the Sun(-king).",, P520981,aemw/ugarit,"On the day of the new moon in (the month) Pagruma, Baʿlu-maʿḏir and the son(s) of Ḫlp (or: Binu-Ḫlp?) purchased (a port license) in Maʾaḫadu for four hundred (shekels of) gold.",, P520988,aemw/ugarit,"One hundred (units of) oil of Nšdd, Mzy of ʾAlz, five talents of milk/cheese; five talents of tin, one talent five hundred (shekels of) copper (in exchange for) oil; one thousand two hundred (measures of) copper (in exchange for) cheese; twenty-seven talents of copper that Blym brought.",, P520991,aemw/ugarit,"Message of the king: say to Ṯarriyelli, my mother: May it be well with you! May the gods protect you, may thy keep you well! (With respect to) the message(s) (regarding my) well-being that my mother has sent to me: (here) with me everything is well. There with my mother, whatever is well, send word (of that) back to me. Perhaps (it is the case) that I must hurry to come, perhaps that I shall lodge (here) or else (perhaps) I shall lodge with the Sun(-king) to [...] we will send (he/it has been sent) [...] ... I ... there with ... and ... hundred ... hundred ... ... I will ask. I know the yield of his field. Know that herewith I will assign the estate (?) as (legally) established, I will assign when you give birth""",, Q001683,etcsri,"For Nanna, his master, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, certified this (weight stone to be) 2 manas. ",, P520998,aemw/ugarit,"Fourteen strips and measure belonging to Ewri-kili. Three strips belonging to Binu-Milkiyaya. A measure of a strip belonging to ʾAhi-manu. Two šʾir-measures of a strip belonging to Kahinu. Three strips and a vineyard of one šʾir-measure belonging to Ḫalʾu Two šʾir-measures of a strip, a worked field, and one šʾir-measure of a strip of a vineyard belonging to Kurwanu. One šʾir-measure of a strip, a worked field, belonging to ʾAbi-manu. One šʾir-measure of a strip, a vineyard, belonging to Yarimanu. One šʾir-measure of a strip, a mltḥ-measure of worked field, belonging to Yanḥamu. Total strips: thirty strips and ...",, P521006,aemw/ugarit,Ǵḏmu of ʾApsunā ... [...] and his son and his wife and an ox and eight sheep. Tdln of Qamanuzu and [his] wife and his town sons. Ṯmgdl of Yakunaʿmu and his wife and his two sons. Aḫaltenu of Yaparu and [his wife] and his son and an ox and [...]. Pln of Ṯamrā [...] and [...] and his two sons [...] Prd of Maʿqabu and his [wife]. Suwana of Qaratu and his [wife and] his son and two oxen [and] thirty sheep. Ananiḏarru of Yakunaʿmu and his wife and his son and an ox and ten sheep.,, P521010,aemw/ugarit,Debts of [...] of ʾUškanu: Buraqu - three [hundred] three; Bsn - one hundred [...]; ʾAr[... n]; K[... n] [PN n],, P521011,aemw/ugarit,Treaty concerning the borderlines of the ...-district of towns.,, P521012,aemw/ugarit,Document concerning the Siyannians.,, P521013,aemw/ugarit,Document concerning the borderlines that the uriyannu-official established for the king of Ugarit.,, P521014,aemw/ugarit,[...] five working men; [...] three [...],, P521015,aemw/ugarit,"Two in Gittu-Muzalenni; two in ʾUllamu; ʾAbi-manu in Gittu-Maʿraba Attanu Ḫiyaranu son of ʿAnatu (or: Binu-ʿAnati?) Lulluwana Agit-Tešub Ahaltenu Kuwanu Bldn [X]ḥln [Ba]ʿlu-danu Ewriyanu Ḫbsn ʾUlmk ʿdršp son of Kunnanu (or: Binu-Kunnani?) Pdyn son(s) of Ištelu - two Kutilana, Agi-Tešub - two in Gittu-Yakunaʿamu.",, P521016,aemw/ugarit,[...] ... [...] [X]rn 2[+n?] [ʾI]ṯtqb x[+n?] Yt[x n?] Ṯallurba 2[+n?] Ṯallurba 3[+n?] ʿEnu-makayu [n] Yakunaʿamu [n] Qamanuzu [n] Šalma [n] ʾArutu [n?+]3 Qara[tu n?+]1 Ṯamra [n] Duma[tu n] Gul[bata n] ʾAlu[llu n] [...] 6 pairs of ox - total.,, P521018,aemw/ugarit,One hundred (shekels of) copper in deficit of the smiths of Kṯtǵlm. Forty (shekels of) copper in deficit of Mut-Baʿlu of Raʾšu. Thirty (shekels of) copper debted to the smiths of ʾAru. One thousand (shekels of) copper debted to the smiths of ʾArutu. Five hundred (shekels of) copper debted to Mattenu of Raʾšu.,, P521024,aemw/ugarit,[... m]onth of Ma[gmaru ...] [...] ... [...] [... m]onth of Magma[ru ...] [... gar]ment in the hands of ʾI[...] [... m]onth of Dabḥu [...] [...] ḫpn-garment in the hands of [PN] [...] ... in the hands of [PN],, P521033,aemw/ugarit,Son of ʾAbu/i[...] Son of Byy [...] Son of ʾIliya[nu ...] Son of ʾIyya-Ba[ʿlu ...] Son of Ṯy[...] Son of Pb[...] Gyn [...] Son of Pṯ[...] Son of Db[...],, P521034,aemw/ugarit,Record of the men of ʾUškanu who are entrusted [to PN:] Son of Btr [...] Son of ʿms [...] Son of Pṣn [...] Son of Agmz [...] Son of Š[x]n [...] Son of ʾA[...] Son of [...] [Son of ...] [Son of] ʾI[...] [Son of] Q[...] [Son of] Kiblibunu [...] [Son of] the man of ʾUškanu/ʾUškanayu [...] Son of Kurniya [...] Son of Mt [...] Son of Nzʿn [...] Son of Slmz [...] Son of Ktǵ[...] Son of Y[...] Son of ʿ[...] [Son of] Lx[...] [Son of] Amdy [...] Son of Ḫlln [...] Son of Kišena/Kušinu [...] Son of ʾAbbanu [...] Son of Nasikana [...] Son of Gmrn [...] Son of Mškn [...] Son of ...n [...] [Son of] Š[x]n [...] [Son of] K[...] Son of Āb[...] Son of ʾI[...] Son of ʾA[...] Son of Ḫ[...] Son of x[...] Son of K[...],, P521035,aemw/ugarit,"On the day of the new moon in (the month) Pagruma, ʾIwrpzn, ʾArgḏḏ, Kṯkn, (and) Ybrk purchased a trading concession for two hundred twenty (shekels of) gold.",, P521037,aemw/ugarit,"Record of the individuals who entered the house of the king but who had not been put in a(nother) record: Yrmʿl - 3 Ṣry - 2 ʾIršeya - 3 Yʿḏrd - 3 ʾAyaḫḫu - 2 son of ʾAylt (or: Binu-ʾAylt?) - 1 Five hundred forty (shekels of) ships' silver (deposit) that was pledged for the ships to the king of Byblos, and the king of Byblos took fifty (shekels) of silver. The equipment/sails of his ship: 40(?!) (units of) silver is their value.",, P521041,aemw/ugarit,[as]sistant of the son of Badunu (or: Binu-Baduni?) assistant of the son of Psḥn (or: Binu-Psḥn?) of Cyprus assistant of Naparu son of Ḫutiya two men of Ewri-šarri a man of Talmaʾu assistant of Ḫiyaranu ʿAddunu and his assistant son of Ḥagbanu.,, P521043,aemw/ugarit,"To the king of Ugarit, my brother, say: Message of the king of Tyre, your brother. May it be well with you. May the gods guard you, may they keep you well. Here with me it is well. There with you, whatever is well, send word (of that) back (to me). Your ships that you dispatched to Egypt have wrecked off Tyre when they found themselves caught in a bad storm. The salvage master, however, was able to remove the entire (cargo of) grain in their possession. (Then) I took over the entire (cargo of) grain, as well as all the people and their food, from the salvage master, and I returned (all these things) to them. Now your boats have been able to moor in Acco, stripped (of their rigging). So my brother should not worry.",, P521044,aemw/ugarit,"Two hundred ten (measures of) emmer from Maṣibatu. one hundred twenty-two (measures of) emmer, twenty-two (measures of) wheat, fifteen (measures of) barley from the agricultural estate of .... [One hundred] sixty-seven (measures of) emmer from Maraʾil.",, P521045,aemw/ugarit,Rakba Šaḥaqu Ǵanu Ṣaʿu Miludu Ammiḏayu Ḫalbu-ʿApurima Ḫupatayu Ḫuri-ṣubuʿi Taribu,, P521046,aemw/ugarit,"Men of Raʾšu who served an guarantors for their personnel: Ḏimriya and Pṯpṯ served as guarantors for Yarimmu; ʾIliya and Ḏimriya served as guarantors for Ṯubʿammu; Yadinu, son of ʾIli-rapʾi, and Ṯubʿammu served as guarantors for ʿAddunu; Ḏimriya, son of Yarimmu, served as guarantor for ʾAduʿyu.",, P521047,aemw/ugarit,Record of open country that is not barren: Atallig ʾUllamu Izly(?) ʾUḫnappu son of Saḫuranu (or: Binu-Saḫurani?) Maʿqabu Ṯapunu Muʿaru Labinuma Naḫalu Yaʿaniya Attanu(?) ʾUtly(?) son of Alluzu (or: Binu-Alluzi?) son of Ḫlm (or: Binu-Ḫlm?) son of Ḏmr (or: Binu-Ḏmr?) son of ʿyn (or: Binu-ʿyn?) ʾUbnyn. Open country that is barren: Ǵubelu Mulukku Guwalu Raqdu Ḫalbayu ʿEnu-qapʾat Taribu ʿArmu son of Ḥgby (or: Binu-Ḥgby?) Mariatu,, P521048,aemw/ugarit,"Fourteen young men, four wives, one maiden and on boy.",, P521070,aemw/ugarit,"Record of tribute: twenty (shekels of) silver from the merchant of Mulukku; three hundred (shekels of) silver from Šubbanu; one hundred (shekels of) silver from Ṭibaqu; eighty-four (shekels of) silver from the shepherds; one hundred fifty (shekels of) silver from the merchant of ʾAru; forty (shekels of) silver from the merchant of Atallig; one hundred (shekels of) silver from the merchant of ʾIlištamʿu; one hundred twenty (shekels of) silver debited to the son of ʾAlkbl [of] Šubba[nu]; twenty (shekels of) silver debited to Wrt of Mtn and to Prdny, his wife.",, P347871,aemw/ugarit,"",, P521049,aemw/ugarit,"Message of the Sun(-king), say to ʿAmmu-rapiʾ: With the Sun(-king) everything is well. Before the Sun(-king)'s father [your] father, his servant, did indeed dwell submissively. He was like a servant (and) possession, and he indeed guarded his lord, and my father never lacked grain. And [as for you] you know (the past arrangement). Now [you] belong to the Sun(-king), your lord. You are his servant (and) his possession. And [as for you] you know (your responsibilities to) the Sun(-king), your lord. Year after year why do you not come to me, the Sun(-king), your lord? Now concerning the fact that you have sent a tablet to the Sun(-king), you lord, regarding food (saying) that there is no food in your land. The Sun(-king) himself is perishing. [Now] if I go [...] a gift [...] the Sun(-king) [...] he will furnish food [...]. (In the month of) ʾIbʿaltu [...] ..., but I have no scribe. Our scribes are pure. Search out (that kind of) man, wherever he may be, and have him sent to me.",, P521050,aemw/ugarit,"[PN], son of Kdrn - 10 [DN?]-malku, son of Ḫlʾan - 4 [PN]r, son of Mn - 10 Xhxry - 4 Xlʾim, son of Buraqu - 15 Xqtn, son of Drṣy - 4 [PN]r/kn, son of Piraʾe - 4 Rašap-ʾabu, son of Pnʾu - 4 ʾAbi-manu, son of Qṣy - 4 ʿpṯrm, son of Agmz - 4 [X]ṯn, son of ʾIlina - 10 Kunnanu, son of ʾAbima - 4 [X]dn, son of Turanu - 4 [Ša]mumanu, son of Gmz - 4 [Yan]ḥammu, son of Elammadu - 10",, P521051,aemw/ugarit,"To the king, my master, say: Message of Ṯipṭi-Baʿlu, your servant. [At] the feet of my master, seven times, seven times, (from) afar do I fall. As for your servant, in Lawasanda I am keeping an eye (on the situation) along with the king. Now the king has just left in haste to (Mount) Seyera, where he is sacrificing mlǵǵm. The king, my master, must know (this).",, P521052,aemw/ugarit,"Six hundred sixty (measures of) oil to ʾAbi-ramu, the Cypriot; one [hun]dred thirty (measures of) oil [to] ʾAbi-ramu, the Egyptian; two [hund]red forty-eight (measures of oil) [to] the spear-makers; one hundred (measures of oil) to the son of ʿẓmt of Raʾšu; one hundred (measures of oil) to Talmiyanu, son of ʿAddiya; [n ...] (measures of oil) to the Ashdodite; [n ...] (measures of oil) to Kkln; [... n] ... [...] [...] ... [...]",, P521053,aemw/ugarit,"Twenty-two talents, one thousand six hundred (shekels)",, P521054,aemw/ugarit,Son of Yḥxxx son of Ṯaʿiyu son of Elammadu son of Tbdn son of Šatana son of Kdn son of Dwn son of Ḏrr,, P521055,aemw/ugarit,"[Re]cord of ... [...]: si[x m]en [at] ʾAgimu, six men [at GN], ten men [at GN], four men [at GN], sixteen m[en at GN], ten men [at GN], two men at Šaʿ[artu], four men at Baqʿatu twenty men at Š[xx], four men at Ḥilu, four men at Ḫupatayu, six men at Biʾru, six men at ʾUḫnappu, six men at Ḫuri-ṣubuʿi, four men at Hizpu, four men at Šuqalu, four men at Nanuʾu, two men at Silḫu, [tw]o men at Yena, six men at Labinuma, four men at Yaparu, [n] men at Šubbanu, [n] men at Šamna, [n] men at Šamnega, [fou]r men at Port Maʾaḫadu, [n me]n at Takunu, [n me]n at Tamaruma, [n me]n at Ṯanaqu, [n m]en at Ugarit, si[x] men at Ǵubelu, si[x] men at southern Muʿaru, four men at Mnt, four men at ʾIrbn, two men at Yaʿartu, two men at ʿrmt, four men at Šurašu, six men at Mulukku, four men at Baṣiru, two men at Raqdu, two men at [Ṯulḥ]ana, four [men at ʾU]lullu, [t]en [men at Ṯall]urba",, P521057,aemw/ugarit,One field [...] ... [...] [...] ... One field [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [One field] into the hands of G...n [...] [Two field]s into the hands of ʾIytlm [...] One field into the hands of S[...] One field into the hands of ʾU[...] One field into the hands of ... One field into the hands of [...]ʾim. One field into the hands of Binu-Akuttenu. One field into the hands of Ewri-kili. One field into the hands of Tlb. One field into the hands of Kalbiya. One field into the hands of ʾIytlm. Two fields into the hands of Amatarunu. One field into the hands of Ewri-mušu. One field into the hands of Yṯpr. One field into the hands of Krb. One field into the hands of Binu-Pṭḏ. One field into the hands of the association of priests. One field into the hands of Binu-ʿmy[...]. One field into the hands of Binu-ʿyn[...]. Two fields into the hands of Kili-Tešub. One field into the hands of Krzn. Three fields into the hands of ... Two fields into the hands of the prefect. One field into the hands of ʿAbdi-Yariḫ. One field into the hands of ...-Tešub.,, P521058,aemw/ugarit,House of oxen: ten men. five (men) at Naša ... [...] ten (men) at the agricultural estate of [...] twelve (men) at the agricultural estate of ... four (men) at the agricultural estate of Baʿlanu eleven at ... with work gangs four spinners ten potters,, P521059,aemw/ugarit,... [...] his [a]ssistant ... [...] his [as]sistant ... [...] ... assistant [...] ... son [...] ... [...] ... [...] ... [... ass]istants [...] ... [...] ...,, P521060,aemw/ugarit,"Son of Baʿlanu (or: Binu-Baʿlani?) of Biʾru - three married men and their lord bull and his four daughters; Yrḫm with his two sons married men and three youths and one daughter; son of Luwan, six married men; son of Baʿliya, six married men and one ḫbṯ-person and four wives; son of Lg, his two sons, married men and his sister in Šaʿartu; Šateya and his son",, P521061,aemw/ugarit,Flour that was used up from the house of the prefect; for ʾIllḏrm: a ltḥ-measure was removed from seven dd-measures.,, P521062,aemw/ugarit,"Flour that was used up when ʾIllḏrm claimed it from/in the hands of Zilaba[nu]: fourteen dd-measures of nʿr-flour that [X]bl baked (into bread), and fo[rty dd-measure]s that his servant baked (into bread), and a quart [for the] servants.",, P521064,aemw/ugarit,Two sons of Kalbiya son of ʾIyṯr (or: Binu-ʾIyṯr?) ʿAbdi-Yariḫ son of Ggʿt (or: Binu-Ggʿt?) ʿAddiya Armwl ʾUwʾaḫ Yaplunu and his two sons Yadlinu Anrmy Mld PN Bṣmn,, P521065,aemw/ugarit,ʾAppu - 1 Pedu - 5 Mulukku - 6 ʾAru - 6 Atallig - 1 Gibaʿla - 2 ʾUllamu - 2 Maʿraba - 2 Muʿaru - 1 ʾAraniya - 2 Šaʿartu - 1[+n?] Ḫalbu-Rapši - [n] Hry - [n] Qimṣu - 1 Ṣaʿqu - 1 Qmy - 1 Ḫalbu-Karradi - 1 Yaʿartu - 1 ʾUškanu - 10[+n] ʿEnu-qapʾat - [n] ʾIlištamʿu - 3 Šubbanu - 2 Ṭibaqu - 2 Raqdu - 6 Šurašu - 2 Ganʿa - 1 Maʿqabu - 6 ʾAgimu - 1 Biʾru - 2 Yaparu - 1 Hizpu - [n] Šuqalu - [n] Muʿaru Ḥura[ru - n] Silḫu - [n] Sinaru - [n] ʿAragizu - [n] Yakunaʿamu - [n] ʿEnu-makayu - [n] Ǵuru - [n],, P521067,aemw/ugarit,"[...] May it be [well with you!] May [the gods] protect [you! May them keep] you [well!] [...] servant [...] to me [...] ... [...] them [...] and ... [...] much. [...] ... [...] Behold your servant has a cause (of complaint) to me. Whatever your desire may be (concerning something) that you lack, I myself will have it delievered to my brother. And I, for my part, whatever my lack (may be), may my brother have it loaded up there. May my brother not abandon me!",, P521075,aemw/ugarit,"Baʿlu-idaʿa ... [...] ten, its/his silver. Labʾiya ransomed [...] its/his silver.",, P521077,aemw/ugarit,Record of shepherds (who are) takers of wool: Anantenu ʿAddunu Sdrn Mztn Ḫiyaranu Ṯaʿlanu [Tw]enty-two assistants took ššlmt-textiles.,, Q003850,ribo/babylon6,"(For) the god Nanna, king of the Enlil (circle of) gods, his lord: Sîn-balāssu-iqbi, viceroy of Ur, who provides for Eridu, built Eanšar, his royal abode.",, P521085,aemw/ugarit,"[Thir]ty (measures of) silver debited [to the] son of Buluya, of Gibaʿla; witness: Ananṯabu, son of Mʾad, man of ʾUškanu. One [hund]red [twenty] (skekels) silver debited to [...], son of [...] ... [...] ... Four [(skekels) silver] debited to ʾIli-malku, [son of] ʾArgnd, man of ʾUškanu, and one hundred olive(s) in their hands, rʾib-container, silver ... Four (shekels) silver debited to ... [...] ... son of Numaqanu. [Fi]ve (shekels) silver debited to the woman/wife of [Mr]ṯd, son of Šatana.",, P521088,aemw/ugarit,"[...] ox[en debited to ...]na, man of Nanuʾu [n+]41 oxen debited to Tamartenu, man of Śuladu [n+]27 oxen debited to Ananiyanu, man of Yakunaʿamu [n+]20 oxen debited to Naparu, man of Ḫalbu [n] oxen debited to Lullwana, man of Šaḥaqu [n oxen debited to] Pusḥanu, man of ʾUburʿa [n oxen debited to] Purranu, son of Gubrunu, man of Nanuʾu [...] shepherds",, P521090,aemw/ugarit,"Egyptian(s) who have entered into service: Binu-Qrrn, (as) guard; Binu-Trʾan, (as) guard; Binu-ʾilihu, (as) guard; Šapšiyanu in ʾUllamu; Binu-Qaṭunu in ʾUllamu Binu-Gudarana in Maʿraba; Binu-Dʿm in [GN]; Binu-Ppṯ in [GN]; Binu-GbXd [in GN]; Binu[-X in GN]; Šmy[m/Šumiyanu(?) (...) in GN]; Takkanu [in GN Kunnanu in Ḫalbu-Karradi; Binu-Mṯ in Qmy; Nʿr in ʾUllamu.",, P521097,aemw/ugarit,"Say to the king of Ugarit, my brother — message of the king of Byblos, your brother: May it be well with you! May the gods protect ! May they keep you well! ... the Sun(-king?) ... and Baal of Byblos, with Koṯaru and Šapšu/the Sun(-king)? <...> them ... sing [...] Baal of Ṣapunu ... send [...] Ṯtyy [...] ... and [...] Baal [...] Pilsu [...] king [...] ... [...]",, P521108,aemw/ugarit,"Message of Pgn, to the king of Ugarit, say: May it be well with you! May the guards protect you, may they keep you well! It is well here with me. Whatever is well there with my son, send back word (of that to me). Concerning the fact that my son sent a tablet regarding the food (in which you said): ""Here with me abundance (and/has become) plenty/famine."" Let me son assign this: sea-faring boats. Let him [...] and food [...] ... [...] [...] ... [...]",, P521112,aemw/ugarit,The maryannu-men — 5 people The mrʾu-officials — 4 (people) The ʿšr-workers — 4 (people) Archers [— n] Shepherd[s — n] Priest[s — n] Cultic [official — n] ... [...] The ʾinšt-workers [n],, P521115,aemw/ugarit,"Say to Ǵrdn (=Ḫar/Ḫur-danu/tanu/tenu), my lord: (Regarding) the messenger — when he arrived, he knocked down the guard(s), he plundered the town, he did in fact burn our grain on the threshing-floors, (and) he even destroyed the vineyards! Our town is destroyed, and you must know it!",, P521118,aemw/ugarit,[Document with] tribute (due to) the Sun(-king): [...] [...] [...] [... n+]13 [...] Gibaʿla 30[+n] ʾUllamu 20[+n] Maʿrabaya [n] Muʿaru [n] ʾAraniya 20[+n] ʿEnu-qapʾat 10[+n] Šaʿartu 16 ʾUburʿayu 151 ʾIlištamʿu 152 Šubbanu 36 Tibaqu 30[+n?] Raqdu 126 [Šu]rašu 23 [GN] 33 [GN] 400[+n] [GN] 11 [GN] 12 [GN] 12 [Ḫal]bu-Rap[ši] 10 [Ḫal]bu-Karradi 14 [Ḫa]lbu-ʿApurima 5 Ḥbš 5 Ammiḏayu [n+]1 Ganʿaya [n] [X]xd [n] [...] ... Maʿqabu 107 ʾAgimu 18 Ḫupatayu 6 Yaparu 32 Ḫuri-ṣubuʿi 9 ʾUḫnappu 25[+n?] ʾArutu 88 [...]n 43 [...] 40 [...] 10 [...] 15 Nanuʾu [n] Šammega [n] Šamna [n] Labinuma [n+]38 ʿArmu 65 Baṣiru 24 Silḫu 58 Yena 9 Sinaru 23 Maʾaḫadu [n+]8 Ḥilu [n+]12 Ḫalbayu 3 ʿAragizu 10 ʿEnu-makayu [n+]2 Gulbata 5 Ḫalbu-Ṣapuni 18 Suladu 10 Maraʾil 14 ʾArayu 39 Yakunaʿamu 21 Šalma-Yammi 44 Raʾšu [n+]3 Qama[nuzu n] Qa[ratu n] Ẓa[rinu n] Ṯallu[rba n] Ṯam[ra n] ʾAǵa[tu n] Duma[tu n] Šalma [n] Ṯulḥa[na n] [(n)100]0+ [(n)]100+56 [...] [n+]15 [...] 30[+n] [...] 40[+n] [...] 20[+n] [...] 23 [...] 22 [...] 31[+n] [...] 16 [...] 46 [...] 12 [...] 13 [...] 9 [...] 6 [...] 4 [...] 5 [...] 2 [...] 12 [...] 28 [...] 24 [...] [...] [...] [...] [...] Kkn[...] Ym[...] [...] [...] 36 [...] 10 [... n+]2 [...] [...] [... n+]1 Associates of ʾIbiranu [n] Associates of the prefect 13[+n] The singers 20 The launderers 8 The ʾinšt-officials 8 1122[+n] is the total amount of silver from 30 town[s]. 2600 is the total silver from the town[s]. 3049 is the total amount of silver.,, P521122,aemw/ugarit,"[To] the king, [my] lord, say, message of PN, your servant: May it be well with you! May the gods protect you, may they keep you well! Why did you not send a message inquiring about my health? When the rʾuš/head disease attacked me, I myself did not send a message. I myself ... asking [...] Why did [you] yourself send (a message) [(...)] to [me ...]? And behold [...] [...] ... [...]",, P521135,aemw/ugarit,"Taldunu, Ṯarrakānu, Kilaʾe, (and) Plǵn of ʾApsuna assumed suretyship for N[...] and for ʾIlṯr of ʾApsuna. If they (the debtors) leave for another country, they (the guarantors) will pay a thousand (shekels) of silver. And if they do not pay the thousand (shekels), they will be sold to Egypt. Witness: ʿAbdi-ʾiltu, son of .... Witness: ʾIli-šalim, son of Prqdš. Witness: Munaḥḥimu, son of Ḥananu. Burqanu, scribe.",, P521137,aemw/ugarit,"Fifteen (shekels) silver (debited) upon Agit-Tešub, and a shovel and a hoe and a sickle; ten (shekels) silver (debited) upon Ḫzrn, and a shovel and [a hoe] and a sickle; te[n (shekels) silver] (debited) upon Riṣana, and a shov[el] and a ho[e] and a si[ckle]; [t]e[n (shekels) silver] [(debited) up]on ʿg[x(xx)], and a shovel [and a hoe] and a sickle; thirty-fo[ur] (shekels) silver (debited) upon Tagiyanu and upon his wife. Witness: Mʿnt, son of Labna.",, P521143,aemw/ugarit,"To Yabninu, my father, say, message of Talmiyanu, your son: [I] fall at [my father's] feet [...] I [...] To Yabninu, my lord, say, message of ʿAbdi-ʾil[i/ti(?)], your servant: From afar I fall at my lord's feet twice, seven times. Whatever is well with my lord, send back word (of that) [to] your servant.",, P521146,aemw/ugarit,"son of Ḥ[...] the Egyptian [(...)] son of ʿAbdi-malku [(...)] [w]ith his wife and [(...)] his son in the house [of (...)] ʾAmar-Baʿlu, them [...] In the house of Agap-šarri [in] Ḫarbuǵuli [(...)] [wi]th his wife [(...)] [and] his so[n] ... [...]",, P521152,aemw/ugarit,"[...] thirty that were purchased; [... Ḫu]tiyanu with his daughter [A]ḫaltenu Tdn, son of Dadeya ʿAbdi-ʾili, son of Ṣidqanu - these men are the witnesses. Kubabaya with the daughter of the maidservant, ʾIli-malku.",, P521167,aemw/ugarit,"Record of ship equipment: nine (pairs of) oars, a new mast, and a hatch cover, and a mast and a rope, and a cap.",, P521168,aemw/ugarit,"Record of md-officials: Kalbiya, son of Ḫḏǵb - two shekels; ʿdršp, son of Šuḫiyanu - two shekels; ʿAddunu of Biʾru - two shekels; ʾIl-taḥmu of Biʾru - two shekels; Yadiyana, son of Xxn - two shekels; Takiyana of ʾAgimu - two hundred thirty-one (shekels); ... of Ṣtr; and fifty (shekels) debited against Lwnt; thus has Ṣidqanu calculated them (i.e., their debt).",, P521169,aemw/ugarit,Five thousand cattle thirteen sheep thirty (jars of) wine ten dd-measures of emmer and fifty ḥmr-measures of emmer and two/six kw-measures of wine in Qaratu two ḥmr-measures of the laborers two teams of oxen,, X901079,aemw/ugarit,... ,, Q003851,ribo/babylon6,"(For) the god Nanna, king of the Enlil (circle of) gods, his lord: Sîn-balāssu-iqbi, viceroy of Ur, who provides for Eridu, built Ešaduga, the abode of his Enlilship.",, P521173,aemw/ugarit,"To the queen, my lady, say, message of Urhi-Tešub, your servant: From afar I fall at my lady's feet seve times and seven times. May it be well with my lady! May the gods protect you, may they keep you well! Here [with me] everything is very well. Whatever is well there with my lady, send word (of that) back to your servant.",, P521176,aemw/ugarit,ʾIlištamʿu - a donkey Šubbanu Ṭibaqu - [two] donkey[s] ʿEnu-qapʾat Raqdu - a donkey and [...],, P521206,aemw/ugarit,(Label for) Oil.,, P521208,aemw/ugarit,The son of Mattenu: one dd-measure of wheat.,, P521218,aemw/ugarit,"To the king [my] lord, say, message of the Chief of Maʾḫadu [your servant]: [From afar I fall] at the feet of my lord seven times and seven times. I proclaim to Baʿlu Ṣapuni, to the eternal Sun/Šapšu, to ʿAṯtartu, to ʿAnatu, (and) to all the gods of Alashiya (Cyprus) the splendor of (your) eternal kingship! The king, my lord, [...] the land [...] will cause to be late and with [my] lord ten time [...] sent [...] and my lord what[ever ...] [...] and [my] lord [...] twenty [...] he will place [...] city of the king [...] and ... [...] in them. And [he said ""Do not] give silver [to them until] I send a message [to the king]."" This is the message [(to) the king]. The king should make an inquiry into these (matters) [...] them. As for the boats, if you/they ... this merchant, I will say, ""Our king is looking for ships, and I will [give the silver ...] and the merchant. O king, send me to [...]",, P521230,aemw/ugarit,"To Ḫiḏmiratu, my master, say: Message of ʾAnantenu, your servant. May the gods guard you, may they keep you well. At the feet of my master seven times and seven times (from) afar do I fall. Here with your servant it is very well. As for my master, (news of) his well-being, (of) the well-being of Nikkaliya, (of) the well-being of his household, (of) the well-being of those who listen to your good word(s), you, (O master,) you must send back to your servant. Now may my master not destroy his servant's house(hold) by his (own) hand.",, P521232,aemw/ugarit,Raʾšu: 60 leather hides; Maʾaḫadu: 40 (leather hides); Šalma: 40 (leather hides).,, P521233,aemw/ugarit,"Binu-ʾImrt: thrity; Binu-Ṯubaʿlu: Seventeen. ... ten; Bt Špš: six and [...]; Huwa-ʾIlu: twenty; [...]k: twenty; [...], son of Aṯṯuranu: [...] ...; [...] twenty; [...] ...; [...] ...; [...] fourty; [...] (Revenues from) the olive trees of the leased lands: [...] twenty; [...] [...] fifty-four.",, P521239,aemw/ugarit,... [...] ... [...] for the house (palace?) 15; for the serving lads of the fields 4; (for) the weavers 3; (for) Šimiganu and Yptḥ 1; (for) Talimunu and ... 1; (for) ʾAyln and Mšp 1; (for) ʾAnnʿrm 1; (for) [...]n 1; (for) [...]n 1; [...] (one) parīsu-measure; [...] 1/2 parīsu-measure.,, P521242,aemw/ugarit,[...] ... [...] Persons of [...]: [...]xryn 14[+n?] [...]mhr 2[+n?] [...]xṯ 3 [...]n 4[+n?] [...]xn 2[+n?] [...]xn 2[+n?] [...]ʾu 3 [...]y [n] [...]wn [n] [...]yt [n] [...] ... [...],, P521243,aemw/ugarit,[...] [...] [...] 3 (shekels); The qdšm-priests: 4 (shekels); House builders: 3 (shekels); The mrʾu-officials of the prefect: 4 (shekels); The mrʾu-officials of Ibiranu: 3 (shekels); The textile workers: 2 and a half shekels. Chariot builders: 1/3 (shekel). The mḏrǵl-officers: 2 (shekels). The artisan of trinkets/hardware: 2 [...] (shekels). The engravers: 2 [(...)] (shekels). The singers: [...]. The groomers: [...]. The md-officials: [...]. The launderers: [...]. The men of Gittu-Rabbati: [...] The men of Tmr: [...] The ksd-textile workers: [...] The coppersmiths: [...] The servants: [...] The weavers: 1/3 (shekel). The cymbalists: 1/3 (shekel). The ʾinšt-officials: 3 (shekels). The kakardinnu-bakers: 1/3 (shekel). [The ...:] 1/3 (shekel) [...],, P521244,aemw/ugarit,"On this day, in the presence of ʿAmmiṯtamru, son of Niqmepaʿ, king of Ugarit (the following decision was handed down): (As regards) the houses (and) the fields that the king has given to ʿAbdi-milku and to this sons, whether to sons by the daughter of the king, or to sons by his free-born wives, or to sons by his female servants — the one whom ʿAbdi-milku will prefer among his sons, to that son ʿAbdi-milku may give his houses, his fields, and his pasture lands. Moreover, ʿAbdi-milku, (as regards) his sons, as he wishes he may dispose (of his property) to them. If ʿAbdi-milku wishes to dismiss his sons, as he wishes he may dismiss them. If he wishes to dismiss his sons by the daughter of the king, as he wishes he may dismiss them. If he wishes to dismiss his sons by his free-born wives or his sons by his female servants, as he wishes he may dismiss them.",, P521245,aemw/ugarit,ʿAbdi-ḫamanu Bṣmn Byy ʾUmʾax Ḫby Attanaḫe Nmty Alipiya Xnhd [X]nḥy Rpty Badunu ʾAxxy Binu-Byy ʾArny,, P521246,aemw/ugarit,"ʿAmmi-labʾu; Mhrʿm; Urtenu; Binu-ʿAmmiyanu; Binu-Ṯnwn; Binu-Nklb; Binu-Burzanu; Binu-Girgišu; Binu-ʾIliyanu; Binu-Bursanu; Binu-ʾIlimuna, son of Yr[...]. Two groups of three ... [...] Two groups of three service personnel ... [...] Service personnel: one belonging to [...] Two groups of five guards [...] Mrgb. Two young workers [...] [...] servant [...] [...] four/four[teen ...] Maʿqabu: three; Qaratu: three; Ẓarinu: two; Ṯulḥana: one; Ṯamraya: two; Yakunaʿamu: one.",, P521247,aemw/ugarit,The qdš-priests: 2. The md-officials: 1/2. The ʾinšt-officials: 1. The ʾištnm-officials: 1/2. The weavers: 1/2. The groomers: 1/2. The engravers: 1. The house [builders]: 2. [The artisans] of trinkets: 1. The chariot builders: 1. The yṣḥ-men: 1. The men of Ṯanaqu: 1/2. The mrʾu-official of Ibiranu: 1. The mrʾu-officials of the prefect: 1/2. The silversmith: 2. The [...]: 1/2.,, P521249,aemw/ugarit,[...] ... lord/master [...] [...] [X]ʿn Mi/uninu Yabni-ʾilu Śzgn Ahaltenu Rašap-ʾabu ʾArkḏn [X]ty [ʿAb]di-Yariḫ [X]bmn Ṯnwn The king's personnel (who) take supplies: Burqanu Dqn Kiyanu Urtenu ʾAḫiya ʿAbdi-lbʾit Yatar-Rašap,, P521252,aemw/ugarit,"Fourteen dd-measures [and] one prs-measure for the fattened oxen; Nine dd-measures for Ydd; two dd-measures for his companion; (for) ʾAǵaltenu, one dd-measure; one dd-measure for the ʾištnm-workers; one dd-measure for Binu-Drṣy; one dd-measure for the guard of the house of [PN]; one dd-measure for Ṣlḥn, the chariot maker; one dd-measure (for) Tṯn; one dd-measure for Ṣinaru; one dd-measure (for) ʾAlpy; one dd-measure [(for) PN]; one dd-measure (for) ʿAbdi-lbʾit; (for) Qlpy one dd-measure; one dd-measure for Ṣbt into the hands of ʾAbi-manu.",, P521254,aemw/ugarit,"Three [...] eight ... [...] ʿAbdi-Baʿlu, son of [...] one hundred thirty [...] People of ʾUburʿayu: Twenty-three (shekels of) silver charted to ʾAttanu, son of ʿAkbaru; sixteen (shekels of) silver charged to ʿAbdi-malku, son of Guddanu; forty-four (shekels of) silver charged to Binu-ʿAnati, son of ʾAbi-[...]dn; ten (shekels of) silver charged to [...] eight (shekels of) silver [...] [...] eight [(shekels of) silver ...] ...",, P521255,aemw/ugarit,"Say to ʾUrtenu, my brother, message of ʿUṯtaya, your sister: May the gods keep you well! May they protect you! For three days there has bee no food in your house and for [...] struck and provisions [...] the house of the king. And twice now (someone) has brought (provisions) and keeps asking [...] bring the message tablet. Now oil [...] perfume [...] and wood [...] to him/her/it.",, P521256,aemw/ugarit,"To the king, my lord, say, message of ʿUzzenu, your servant: At the feet of my lord I bow down from afar twice, seven times. May my lord be well! [...] [...] that [...] the priests before him, and prepare his reimbursement. And ... [...] for his arrival [...]. If that is the case, the his reimbursement will be there. I myself have arrived at Qadesh, and the uriyanni-official has departed for Apu. I (myself) [...] I will be pure. He will arrive at [...].",, P521257,aemw/ugarit,"[6(?)] talents of ebony, (belonging to the) merchant(-category), (plus) 600 (shekels), in exchange for 40 (kaddu-measures) of (olive) oil and 2 kurrusaʾu(-measures) (of olive oil). 1 talent ebony, (in) two (pieces), (belonging to the) tribute(-category), in exchange for 7 (kaddu-measures) of (olive) oil. 2 kutunu(-garments) in exchange for 4 kaddu(-measures) of (olive) oil and 1 kurrusaʾu(-measure) (of olive oil). Total of (olive) oil: 51 kaddu(-measures) and 3 kurrusaʾu(-measures) (of olive oil) to the Ashkelonite. And 28 kaddu(-measures) of (olive) oil [to] the Alashian(Cypriote).",, P521258,aemw/ugarit,One hundred five (kd-measures) and two krsʾu-measures of oil in Ugarit; three mḥt-measures of oil in ʾAr[...]; one hundred eighty (units of) oil in the possession of ʾIli-Haddu; five (units of) oil in the possession of Yarbi-ʿammu.,, P521261,aemw/ugarit,"Message of the queen, say to Urtenu: I was on the sea when I gave this document (to be delivered) to you. Today I lodged at Mlwm, tomorrow (I will be) at ʾAdaniyah, the third (day) at Sunnaǵara, and the fourth at ʾUnuǵu. You are hereby informed. As for you, all that belongs to you [...] establish for your name [...] and finish servant [...] for (some) disaster/neighbor has arrived and [...] his/her request [...]. Now a house [...] that ... [...] that is [...] and [...] and [...] those who cleanse ... [...]. As for you, not a word must escape your mouth until [PN?] arrives. Then I will send a message to Ugarit [...]. Should I hear that [she] has not agreed to guarantee you, then I will send a(nother) message. Now a sp-vessel (or: two sp-vessels) of ..., two ʾišpr, and two gp are ready. (If) she does not guarantee you, does not (agree to) come to me, she will send a message to the king and you can kiss your head good-bye. Message of ʾIli-milku, say to Urtenu, my brother: May it be well with you! Concerning the fact that [you] sent me the message, ""Send me a message quickly,"" now I have dictated (this) message(!) (that I am sending to you) in the presence of the queen. What you must do is to seize the house for me. Moreover, you must recognize that the queen also [has] left. But you must keep absolutely quiet (about all of this) at Ugarit.",, P521262,aemw/ugarit,"Two thousand se[ven hundred] forty [...] that were given to ʾI[...]. Muwa-DINGIR-hundika, son of Yara-ziti, man of DINGIR-daš. Twenty-four talents, two thousand four hundred (shekels) are the deficit of copper that ʾIli-malku brought.",, P521263,aemw/ugarit,"Fourty houses in ʾIlištamʿu; fifteen houses (in) Šubbanu; one hundred thirty (houses in) ʾUškanu — (The people of Ṭibaqu, who were fed in Šubbanu, did not come.) 185 total. Forty-three (houses in) Raqdu; nine (houses in) ʾUḫnappu; 20 houses (in) ʿEnu-qapʾat; five (houses in) Ḫuriṣubuʿi; 6 houses (in) Yaʿartu; eight (houses in) Biʾru; five (houses in) Šurašu; twenty-three (houses in) Hispu; four (houses in) Ganʿayu; seven (houses in) ʾAgimu (and) Ḫupata — 130 (total). 10 house(s in) Yaparu; 6 house(s in) Ẓarinu; 33 house(s in) ʾArutu; 6 house(s in) Ṯallurba; 4 house(s in) Ṯulḥana; 27 houses (in) Maʿqabu; 3 house(s in) Qammanuzu; ... houses (in) Šalma; ... house(s in) ʾAra; 6 house(s in) ʿEnu-maka — 77 house(s) total. 21 house(s in) Mulukku; 7 house(s in) Ǵubelu; 22 house(s in) ʾAppu; 37 house(s in) Pidu.",, P521264,aemw/ugarit,Chariot [builders ...]; [...] [Binu]-Naklabi; Yaḥišarru; two sons of Ḥurẓinu [...]; Ludanu; Binu-Ramiya; Binu-Šukanana; Binu-Adal-ḏenu; Huttenu.,, P521266,aemw/ugarit,Message of the king [(of ...)]: Say to the prefect: Concerning the fact that [...] sent [(a message) ...] and [...] said [...] the servant/ʿAbdi-[...],, P521267,aemw/ugarit,"(In GN [...]) [and] four [were acquired ...]. In Gittu-R[...] and six were acquired [...]. In Gittu-Biʾri [...] and six were acquired [...]. In Gittu-Ipšali, ... [...] and four were acquired [...]. In Gittu-Guwali, ʾax[...] [and] seven [were acquired ...].",, P521268,aemw/ugarit,"Serving lads, laborers in the fields: Gg ʾArmsd Sigildanu ʾArmwl Bṣmn Kḏǵt Trǵdś ʾIptg",, P521272,aemw/ugarit,[...] 12 [...] 15 [...] 11 [...] ... [...] 5 [...]n 2 (Persons of) Xmmyn: Tbṯr Xḏmʾu ... [...] 4 [...] 6 Persons of [...]: [...]yn 13 [...] 2 [...] 3 [...] 5 [...] 2 [...] 2 [...] 3,, P521273,aemw/ugarit,Baṣiru Silhu Sinaru Muʿaru Ḫalbu-Ṣapuni Maraʾil Śuladu ʾUbuśu ʿEnu-makayu Maʿqabu Atallig ...qś,, P521274,aemw/ugarit,[...] 2[+n?] Qamanuzu 3 Yakunaʿamu 3 ʾUlullu 2 Šalma 2 Ṯamra 4 Baṣiru 3 Śuladu 4 Labinuma 2 ʿArmu 2 Raqdu 2 [...] ... 2 [...] ... 10 [...] ... 2[+n?],, P521276,aemw/ugarit,"To the queen, my lady, say, message of the prefect, your servant: I fall at my lady's feet. May it be well with my lady! Here in the house of the king all is well. Whatever is (the news) there with my lady, she should send word to her servant. Behold, (here is) twenty dd-measures of barley, and five dd-measures of gdl-grain/flour, and five dd-measures of nʿr-flour; one kd-measure of myrrh(-scented) oil; one kd-measure of lamp oil; one kd-measure of vinegar; one kd-measure of olives in water, that I had delivered in full as my lady's food provisions.",, P521277,aemw/ugarit,[...] [...] 15 [...] 12 [...] 13 [...]n 5 [...]xʿ 5 [X]p[x]x 8 Xtn 4 Ǵwn 3 Ahaliyanu 6 ʾAgʾin 4 Plkn 5 Śugriyanu 3 Lbk 2 Pdyn [n] Šerdannu [n] Kurwanu [n] Kztn 4[+n?] Persons of Ẓarinu: Kurwanu 3 Anani-Šarru 5 Tdʾu 1 Anani-Šarru 5 Kiliyanu 1 Pdḏr 3 Krrn 7 ʾIlṯr 6 Śugriyanu 6 Śuranu 2 Pdyn 2 Ištelu 11 Ewri-šarri 3 [PN] 3 [PN] 5 Ś[... n] ʾA[... n] M[... n] Tr[... n] Br[... n] Binu-ʾI[... n] Ḫišmi[yanu n] ʾAmḏ[... n] Ḥagbanu [n] Persons of ʿṣbṣ: Šaggapuru [n] P[N n] P[... n] ʾA[... n] Ṯn[... n] ʾAgy[(n?) n] Kiliya[(nu) n] Sinaru/Sinara[nu n] ʾAḫi-qamu [n] Tǵr[... n] T[... n] P[N n] P[N n] Š[... n] P[N n] Db[b/y n] Qr[... n] Anani-[... n] Kiniya [n] Sbr[... n] (Persons of) ʾIzz[(...)] ʿAbdi-ra[pʾi/ ʿAbdi-Ra[šap n] Agayanu Puwanu[(...) n] [Persons from] Magdala: Zuzina [n] P[N n] D[... n] [P]N [n] Tatenu [n] Nbrn [n] Bxʾay [n] ʾInʾu [n] Šdǵl [n] Tdʾu [n] (Persons of) Ḫalbayu: Ttyn 3 Śugriyanu 13 ʾAgXṯ 6 Yatanu 3 ʿAbdi-ʾilimu 4 Tamartenu 2 ʾIytlm 11 Tl[...] 15 (Persons of) Yena: Ltn 7 Arsuwa 4 Šgxxn 4 Xxxmyn 1 [...]yanu 15 [...]n 6 [(Persons of) ...] [...]n 2 [...]xn 2[+n?] [...]mn 2[+n?] [...]xḫn 2[+n?] (Persons of) [...]ḥ: [...]wn [n] [...]xn [n] [...]n [n] [...]ǵm [n] [...]n [n] [...]b[... n] Binu-x[... n] [...]xx[... n] [...]kbl [n] (Persons of) Hizpu: [...]xltʾad 2 [...]-Baʿlu 11 [...]ǵmt 3 [...]xpy 2 [...]n 10 [...]r 3 [...]š 2 [PN] 2 [PN] 1 [PN] 30 [PN] 7 [PN] 10 [(Persons of) ...:] [... n?],, P521280,aemw/ugarit,"In the month of Magmaru, three hundred six dd-measures and one prś-measure of grain that were consumed. In the month of Pagruma, two hundred thirty-three dd-measures of grain that were consumed.",, P521282,aemw/ugarit,[...] for Alli-Ḫeba; [...] two-thirds for the prefect; [...] ... [...] ... [...] ... for Kuta;,, P521283,aemw/ugarit,"Message of the queen to Urtenu, say: Behold, Kalbiya and Gtn are coming to you! [...] ... [...] two hundred (shekels) of gold [...] ... [...] one thousand (units) of red-purple (fabric) [...] one thousand (units) blue-purple (fabric), and let them bring (it/them) to me. [...] that (someone) made (someone) give [...] one hundred [...] [...] (someone) will take [...] Pln. Myrrh-scented oil ... [...] lamp oil, one pitcher of olive pulp, one pitcher of vinegar and (one of) honey. Give to Gtn and Kalbiya as food! [...] silver ... [...] ... [...] I will lodge. [...] donkey [...] ... tunic [...] ... [...]",, P521284,aemw/ugarit,"[...] apprentice [...] and there isn't a single [...] And I myself do not know who all the personnel are who work there. You should put (the names of) all the personnel who work there in a document and have it conveyed to me. I know what I will do with regard to these (personnel). So, as for (every) fugitive, whoever he may be, put him (= his name) in the document.",, P521286,aemw/ugarit,"To Ṯgb: Five talents (of silver), the price of the horses; one talent of copper and two talents of tin,,the price of two oxen and a female servant. To Nnǵb: One ḫp-measure of silver, one ṯprt-garment, and one mʾizrt-garment, one lpš-garment, one ktn-garment, four sk-garments, and ten ḫll-garments. And to ʾArṯḫb: One ktn-garment, and one hundred (units of) red-purple fabric, and one hundred (units of) purple-blue fabric. And Ṯarran, the priest. Aninzi.",, P521287,aemw/ugarit,ʾAppu 5 Pedu 8 Atallig 3 ʾAru 20 Gibaʿla 5 ʾUllamu 5 ʾUburʿa 10 Maʿraba 10 Šaʿartu 4 ʿEnu-qapʾat 3 ʾUškanu 20 [GN] 10 [GN #] [GN #] Krn[x #] Ṯallurba [#] Qamanuzu 2[+?] ʿEnu-makayu 3 ʿAragizu 3 ʾAlullu 2 Yakunaʿamu 2 ʿry 3 Šalma 4 ... [ #] Total: those hides [...],, P521289,aemw/ugarit,"Twenty (shekels of) silver for the persons of Watru; fifteen (shekels of silver) for the son of Kpn; ten (shekels of silver) to the credit of Ṯipṭi-Baʿlu; five (shekels of silver) debited to the persons of ʾUllamu; six and a third (shekels of silver) debited to ʾAḫi-manu, son of Ananšabu; six (shekels of silver) to the credit of the prefect; ten (shekels of silver) to the credit of Pilsiya, son of Kṯrm, of Raʾšu. Total silver: 49 2/3 (shekels).",, P521290,aemw/ugarit,Binu-ʾAlyy [n] ʾIlysk 1[+n?] Binu-Yaduya 1 [...]xrdn 2 [...]-Tešub 10 [...]xdn 8 [...]xy 3 [...] 3[+n?] [...]xb 1[+n?] [...]bn [n] [...]xrn [n] [...]m [n],, P521292,aemw/ugarit,[...] 10 [...] 3 [(Persons from) ...]ʿm: [...]yn 10 [...]xn 8 [...]mn 8 [...]n 3 [...]n 14 Persons from [...]: [...]bn 10 [...]xḏn[... n] [...]ʾanm [n] [...]kn [n] [...] 17[+n?] [...] 2 [...] 6 Persons from [...]: [...]n 6 [...]n 8 ʿlmʾu 3 Ḫḏmṯtb 4 Turuganu 4 Persons from Kamkatiya: [...]xyn 5 [...]n 5 Persons from [...]: [...] 1[+n?],, P521293,aemw/ugarit,[...] [...] ʾAyala [...] [...] [...] [...],, P521294,aemw/ugarit,[...],, P521295,aemw/ugarit,"Regarding the ""mountain"" of ʾAganayu that Yabninu opened up, with its boundary stones, its water course, its upland section: its boundaries are the spring of Kwr, which runs into the water course and the boundary with the owners of ʾalmg-trees; no member of the (royal) personnel may remove these boundary stones (that is, the property that they mark off) from the possession of Yabninu forever. And the farming installation (associated with the village) of ʾArutu, with its fields, with its vineyards, with everything pertaining to it (has become the property of Yabninu). For these fields Yabninu is not required to pay any ʾunuṯṯu-tax. Nevertheless (for) his (principal) house he must continue to pay the ʾunuṯṯu-tax.",, P521296,aemw/ugarit,"To the queen, [my mother], say, the message of [...]: [I fall] at [my mother's] feet. [May it be well] for [my] mother! May the gods [protect you], may they keep [you] well! Here [with me] it is well. [There] with [my] mother [whatever] is well, send word (of that) back. ... [...] the tablet [...] my mother [...] and the tablet [...] that [...] and [...] ... [...] and [...] and [...] and [my] mother [...]. ... [...] ... [...] with/to [...] and behold [...] ... [...] and ... [...] ... and arrived [...] ... [...]",, P521297,aemw/ugarit,"To the queen [...], my lady, say, the message of the prefect [...]: May it be [well] for my lady! And at [my] lady's feet [...] ... seven [times ...] ... [...] and ... [...] and ... [...] ... [...] and a donkey [...] cereal ... [...] your response [...] and your response [...] ... [...] ... [...] ... [...]",, P521298,aemw/ugarit,"[To the Sun(-king) ...] speak: [...] two times [...] ... went [...] to Anza [... and] I myself, your servant, I gave you donkeys, I gave troops to him. And the Sun(-king), the Great King, my lord, said: ""I will return (them) and they will ...."" In addition, (because of) this, there has not been war in your servant's land. ""And I will give the troops who are with him."" And [I wrote] to the Sun(-king), the Great King, my lord, two times, three times, but you did not send a message concerning the troops [...] protected ʾAru and [...] [...] you sent [...] to your servant [...] troops and donkeys going to Anza. And the Sun(-king), the Great King, my lord should know that Ari-Tešub has regrouped the ʿāpiru to himself, and he intends to devastate your servant's land. Herewith I, your servant, [...] all of the personnel [...] in your servant's land [...] I establish them [...] and the tablet [...] the troops of Attai-šenni [...]. The Sun(-king), Great [King], my lord should know (all this). [...] and below because there is/are [...] ... your servant, and I myself request [...] Amurru, proctector of the land [...].",, P521299,aemw/ugarit,Šubbanu 1 Ilištamʿu 2 ʾUllamu 1 Gibaʿla 1 Maʿraba 1 Atallig 1 Pedu 2 ʾAppu 1,, P521300,aemw/ugarit,Binu-Kʾartb: 30 ʾIli-malku of Ǵuru: 21[+?] ʾArn of Ṯamra [...] ... [...] [...] ... [...] [...] of Hizpu [...],, P521302,aemw/ugarit,One kd-measure of cumin; (and a kd-measure? of) from the hands of Yabninu.,, P521303,aemw/ugarit,"[...] ... [...] ... [...] to the king [...] two hundred sheqel[s ...] your message ... [...] and the king, [my] lord, [...] who said to me [...] Look, here ... [...] the men of ... [...] ... [...] ... [...] [...] ... and [...] and gave to [...] And you will not blind [...] and look, you [...] ... [...] with Pr[...] Look, king [...] ... [...] ... [...]",, P521305,aemw/ugarit,"Message of the Sun(-king), the great [king], say to ʿA[mmu-rapiʾ]: Here [with the Sun(-king),] the great [king], all [is well.] ... [...] land [...] ... [...] ... [...]",, P521307,aemw/ugarit,[Ra]qdu [...] Ṭibaqu [...] Ḫuri-ṣubuʿi [...] Hizpa [...] Yaparu [...] ʿEnu-makayu [...] Muʿaru [...] Ḫalbayu [...] Nanuʾu [...] Silḫu [...] Yena [...] Yaʿartu [...] ʿArmu [...] Labinuma [...] Šuqalu [...] Šamna [...] Šammega [...] Šalma [...] Ṣaʿqu [...] Qmy [...] [...] ... [...],, P521308,aemw/ugarit,"Twenty (shekels of) silver (of/for) ktnt-garments, and five (shekels of silver worth of) madder; eighteen (units of) oil on account, and one ṯʿt-measure, which Bʾirt delivered.",, P527401,atae/guzana,"[...-š]allim: under the command of Hadīdu. [...]-nana, [...]-idanā: [under the comm]and of Qambana. [...]-disê: [under the comm]and of Ṣalmu. [Mār-b]iʾdī: [under the command of] Hilāni. [Total: n men] of Nahaš-pādi.",, P347858,aemw/ugarit,"",, P521309,aemw/ugarit,"[To the Sun(-king),] great king, king of Egypt, good [king], just king, [king] of kings, lord of all lands [...], say, message of ʿAmmiṯtamru, your servant: I fall at [my lord's] feet. May it be well with my lord! [May it be well with your house], with your people, with your land, [with] your [horses], with your chariots, [with your troops], with all that belongs [to the Sun(-king)], great king, king of Egypt, [good king], just king [...] [...] the Sun(-king) [...] ʾUlullu [...] [...] this seed-grain [...] the Sun(-king), great king, [...] his message, all of the seeds [...] in the land of Ugarit. And in addition, [...] to the Sun(-king), great king, king of Egypt, [good king,] just king, king of kings, [...] your good lord. And behold [...] my good lord weighed/fed [...] seed for me. [...] my good lord, behold the silver that was paid. [...] has offered two thousand (shekels of silver, which is) its weight. [...] (he) demands ... of us — that is enough. [...] it is [...] the people of Ugarit. [...] it is enough, that which the people of Ugarit [...] it is good. Moreovere, it [...] and the Sun(-king), great king, king [of the land of] Egypt, good king, just king, [...]",, P521310,aemw/ugarit,[...] ... [...] ... [...] ... [...] ʾIliyanu. [...] maryannu-men of ʾUškanu [...] ...,, P521311,aemw/ugarit,"Document of donators: one hundred twenty-one. Ḏimraddu: two rams; ʿAduyanu: five (rams); Gurbanu: twenty-four (rams); ʾIldn: six sheep; ʿAbdi-Yariḫ: seven sheep; Ypʿn: five sheep; Pbṯr: twenty-seven (sheep); ʾIlmhr: one (sheep); Binu-ḏuyani: one (sheep); Yanḥanu: twenty [(+ ...?)] (sheep); Ṯipṭi-Baʿlu, the Egyptian: [one (sheep)]; Ḥaramu: two rams; Pbṯr: three [(rams)]; ʿAbdiya: three [(rams)]; ʾIli-Baʿlu: one [(ram)]; ʾIlrš: three [(rams)]; ʿAmmu-rapiʾu: seven (rams); Ḥby: two rams; ʾIli-Šapšu: three (rams).",, P521313,aemw/ugarit,Naʿamanu [...] ʾAdn [...] Ḫnzr [...] (someone) of ʿEnu-makaya [...] Tagiyanu [...] ʾIlu-[X ...],, P521315,aemw/ugarit,Three hundred (shekels) of alum; three hundred [(shekels) of ...]; two hundred [(shekels) of ...].,, P521321,aemw/ugarit,"Merchants: thirteen; Silversmith(s): two/six; Artisans: four; Weaver: one; Officers of the prefect: five; Officers of ʾIbiranu: two; Cymbalist: one; Coppersmith: four; qdš-priests: ten; Priests: eight; Fullers: one; Archers: seven; trr-officials: seventeen; ʿšr-officials: seventeen; Head shepherds: six; Stonecutters: four/four[teen]; ʾištnm-workers: five/fif[teen]; ʾinšt-royal officials: five/fif[teen]; Royal officers: five/fif[teen]; Squires: five/fif[teen]; House carpenters: [...]; maryannu-men: [...]; Helper[s: ...]; Textile workers: five/fif[teen]; Chariot carpenters: [...]; Servants: two; singer[(s) ...]; Gatekeepers: two, [of] Gittu Mulukki [...]; Man of Tmr; man of Takunu: one/four; kakardinnu-bakers: one; [...] Reserve personnel detailed to the cheif [(of) ...: ...]; Egyptians: three; ktr-worker: one; ksd-workers: two.",, P521341,aemw/ugarit,"An ʾipd-garment to the debit of ʾAbima, son of Labʾiya; two ʾipd-garments to the debit of brother; an ʾipd-garment to the debit of Maribbaddu; an ʾipd-garment to the debit of Qly; two kd-measures of oil to the debit of Yakunu, son of Lukanu; an ʾipd-garment to the debit of Binu-Pkly; two hammers, two kd-measures of fine oil, six hundred (shekels of) lead, two kd-measures of oil to the hands of Purranu; to the hands of ʿUzzenu, six (kd-measures of) oil; ten (kd-measures of) šṭr-oil, two kd-measures of fine oil, a kd-measure of honey, two kirralinu-containers of fine oil, ten (logs of) cypress, a kd-measure of oil, to the debit of Yaširu, son of Pdn.",, P521342,aemw/ugarit,"... Three (shekels of) silver charged to ʾAgideṯṯub, son of Yarimmu. Two shekels of silver charged to ʾIliyanu of Qaratu. One shekel of silver (charged to) Padiyanu of Hizpu. Two (containers corresponding to) a third (of the dd-measure) of Nʿr charged to Binu-Yabni. Three (containers corresponding to) a third (of the dd-measure) of Nʿr charged to Qrt; ʾIliyanu is the guarantor.",, P521343,aemw/ugarit,"Document of the silver of Muninuya: Sixty (skekels of) silver charged to Yarimanu. Seventy-two shekels total silver charged to Anantenu, son of Yarimmu. Forty (shekels of) silver charged to Tamartenu, son of Urumiya. Forty (shekels of) silver charged to Binu-ʾilu, son of Kurwanu. Sixty (shekels of) silver charged to ʾAbi-ǵilu, son of Ṯidinaya. Forty (shekels of) silver charged to Talmiyanu, son of ʾIliya. Thirty-six total (shekels of) silver charged to Yaʿḏiranu, son of Yatarmu, of Šalmiya. Twenty (shekels of) silver charged to Rašap-malku of Šalmiya. Fourteen (shekels of) silver charged to Gallanu, son of Ammadanu of Šalmiya.",, P521344,aemw/ugarit,"[A hundred (shekels) of] silver to the credit of [Binu]-Radanu; [ten (shekels) of] silver to the credit of [Zuzina] of Ḫupatayu; [twenty (shekels) of] silver to the credit of [Šapša]nu of ʾUškanu; [ten (shekels) of] silver to the credit of [Xx]n, son of Drt, of ʾUškanu.",, P521346,aemw/ugarit,"Forty (shekels of) silver and a ḫlpn-garment charged to ʾUlanu of Maʾḫadu; witness: Baʿlu-mišlam of Tyre. One kd-measure of oil, less a ṯʿt-measure, charged to Mzt, son of ʿAṯtaru. One kd-measure of oil, less two mltḥ-measures, charged to ʾAbimanu, son of Suwanu. Forty-five (shekels of silver), the total charged to Binu-Kmnt; witness: Mattenu. Twenty (shekels of) silver and one hundred (shekels of) purple-blue charged to Stry, son of Ktš. Eighty (shekels of) silver charged to ʾAbbt, son of Ǵly, and one hundred (shekels of) purple-blue; witness: Mattenu. Fifty (shekels of) silver charged to Šamumanu, son of Aʾupšu.",, P521350,aemw/ugarit,Cattle of Arwanu in ʾUbusu: two calves; cattle of Agminu in ʾUbusu: thirteen calves; cattle of ʿAdi-Rašap in Suladu: eight calves; cattle of ʾIlbd in Madḫu: four calves.,, P521352,aemw/ugarit,"T[wenty]-five [...] Hurṣanu, to the debit of B[...]. Th[irty]-five [...] Raʾšu and five [...] Maʿrabayu, to the debit [of ...].",, P521353,aemw/ugarit,"Record of the delivery of payment (due to) Muninuya: One hundred (shekels of) silver charged to Binu-Raqdanu. Ten (shekels of) silver charged to Suzinu of Ḫubatayu. Twenty (shekels of) silver charged to Šapšanu of ʾUškanu. Ten (shekels of) silver charged to Binu-Drt of ʾUškanu. Fifteen (shekels of) silver charged to ʿAmmaya of Biʾru. Five (shekels of) silver charged to Šangabi of Biʾru. Sixty (shekels of) silver charged to Baʿliyanu, the wood-cutter. Seventy-two shekels total silver charged to Anantenu, son of Yarimmu. Forty (shekels of) silver charged to Tamartenu, son of Urmiya. Forty (shekels of) silver charged to Binu-ʾili, son of Kurwanu. Sixty (shekels of) silver charged to ʾAbi-ǵelu, son of Ṯidinaya. Forty (shekels of) silver charged to Talmiyanu, son of ʾIliya.",, P521356,aemw/ugarit,"Tablet of mrʾu-officials: Prn, son of Attanu; ʾIliya, his sharecropper; Yṯʾil, son of Tdn; Dananu, son of Dbl; Yatarmu, son of ʿrzx; Mattenu, his sharecropper; ʿbyn, son of Ḥbrn; Ytrš, son of Gallanu; Ṣnb, son of Izaldanu; ʿsn, son of Rmt; ʾIlu-ʾadanu, son of Nqd; ʿAbdinu, son of Ṣdyn; Šamu-Baʿlu, son of Sidiya; ʿAbdi-Rašap, son of Krʾil; ʾUḏbn, son of ʾInb; ʾIltš, son of Ṣdyn; Mḫyn, his sharecropper; ʾIli-Baʿlu, son of Ṯdn Yarimmu, son of ʾAršx; Xkr, his sharecropper; Xḥ ... Xlk, son of PtX; Xxn, son of PrX; Xym, son of ʿrX; ʿAbdi-bld, son of [...]; Rašap-ʾabu, son of [...]; ʾAdn, son of Ptx [...]; Mlṯn, son of NʿX; ʾUḫlmn, son of the hill country [...]; Kunʿammu, son of ʾArzg; ʾIli-Dagan, son of Dqn; Kbln, son of Tuʾanu; Munaḥḥimu, his sharecropper; Tyn, son of Mešaranu; Tln, his sharecropper; Prm, son of Ḫallamanu; Pʾitn, son of ʾAṯkt; Arsuwanu, son of Ypr; Kbl, son of Xxxxn; Gallanu, son of [...]; ʾAbi-manu, [son of ...]; ʿAbdi-Baʿlu, [...]; Ḥbyn, son of Ǵxxn; ʾUrnn, son of ʿX[...]; ʿAbdi-Baʿlu, son of Šʾil; Son(?) of ʿyn; Ḥudṯanu, son of Gmr; Ḥananu, son of Kld; ʾAnṯṯ, son of Abuškanu; Kunʿammu, son of Yarimmu.",, P521358,aemw/ugarit,"To the queen, my mother, my lady: I fall at your feet. When you sent ʿAkayu, ʿAbdi-malku, the šʿtq was saved. He will uplift the heart of your son and (take away) your pain as well. Now as for me, for six days I have been fighting continuously. If ʿAbdi-malku is not saved alive, then the heart [of your son ...]. However that may be, ʿAbdi-malku is (still) alive. If he should die, I will go on fighting on my own.",, P521359,aemw/ugarit,"Seal of ʿAmmiyiḏtamru, king of Uga[rit.] Seal of ʿAmmiyiḏtamru, king of Ugarit. Seal of [ʿAmmi]yiḏ[tamru, king of] U[garit.]",, P521361,aemw/ugarit,Binu-Yadlinu: one shekel Binu-ʿAbdinu: one shekel Partawanna: one shekel Nuranu: one shekel Binu-Nadubadi: one shekel Binu-Bʾušn: one shekel Sinaranu: one shekel Yatanu: one shekel Binu-Gallani: one shekel From the hands of Binu-Kalbiya.,, P521364,aemw/ugarit,Maʿraba [...] Gibaʿla [...] Biʾru [...] Šaʿartu [...] Ḫalbu [...] Ganʿa [...] xxrt [...] [xxx]ʿy [...] [xxx]r [...] [...]...[...],, P521366,aemw/ugarit,"93 (shekels) and a half, silver as guarantee of the men of Raʾšu — they have indeed given their sum; 25 (shekels of this amount in the form of) bluish purple (worth that amount), 40 (shekels in the form of kutunu(-garments). 457 (shekels) and a half, silver that Badunu has taken from the king; it has not been debited to the national account: (this is the price) of boats (going) to Carchemish.",, P521367,aemw/ugarit,"[To the Sun(-king)] great king, king of king[s, my lord,] say, message of ʿAmmurapiʾ, [your] servant: [...] Nmy, [your] messenger, has arrived [... the Sun(-king),] great king, my lord, to [me ...] Then I, your servant, greatly rejoiced [...] my good lord [...] the Sun(-king), my lord, has sent [...] the Sun(-king), great king, my lord [...] [To the] great king, the king of king[s, lord of all] the lands, king of king[s, my lord], say, message of ʿAmmurapiʾ, [your servant:] [...] ... [...] the Sun(-king), [great] king, [...] [...] ... [...] ... [...] ... [...]",, P521374,aemw/ugarit,"Message of Iwri-ḏarri: To Pilsiya, say: May it be well with you. Regarding Targudassi and Kalbiya, I have heard that they have suffered a massive defeat. Now if it is not the case (that) they were defeated, send me a message (to that effect). Pestilence is (at work) here, for death is very strong. If they have been overcome, your reply and whatever (else) you may hear there put in a letter to me.",, P521379,aemw/ugarit,"[...] May it be well [with you!] May [the gods] protect you, [may they keep you well!] Behold, every[thing ...] and ... [...] (they) will come [...] and ... fill [...] food and [...] until ... came [...]",, P521385,aemw/ugarit,"Message of Hl[...], say to Pzry, my father, and to Gupana: May it be well with you! May the gods [protect you, may they keep you] well! ... [...] ... [...] and [...] send back [word. (...)]",, P521386,aemw/ugarit,Towns that have to supply work (for/in) Ṯallurbā. ʾArutu: two months. Ṯallurbā: one month and five days. Ṯulḥanā: one month and five [days.] Ẓarinu: one month and five days. Mariʾatu: fifteen days. Qamanuzu: one month and five days. ʿĒnu-makā: one month. Yaparu: one month and five days.,, P521387,aemw/ugarit,Qaratu - two shekels and a half Šalma - a shekel ʾArayu - a shekel Ṯamra - a shekel and a half ʾAǵatu - a half (shekel) Dumatu - a shekel Yakunaʿamu - a shekel,, P521388,aemw/ugarit,The qdš-cultic [officials - n] The mrʾu-officials of the prefe[ct - n] The mrʾu-officials of Ibiranu - [n] The md-officials - 1 The ʾinšt-personnel - [n] The silversmiths - 2 The yṣḥ-workers - 1 The wainwrights - 1 The makers of small goods - 1 The house builders - 2,, P521389,aemw/ugarit,ʾUburʿa: 5. ʾAraniya: 1. Muʿaru: 1. Šaʿartu: 2. Ḫalbu-rapši: 1. Baqʿatu: 1. Šaḥaqu: 1. Yʿby: 1. Mḫr: 3. Total persons (from all the towns): 16.,, P521390,aemw/ugarit,"To the queen, my mother, say: Message of the king, your son. At my mother's feet I fall. With my mother may it be well! May the gods guard you, may they keep you well. Here with me everything is well. There with my mother, whatever is well, send word (of that) back to me. From the tribute they have vowed a gift to the queen. My words she did indeed accept and the face of the king shone upon us.",, P521399,aemw/ugarit,"Men of ʾIlištamʿu: son of Šukku (or: Binu-Šukki?) son of Arwdn (or: Binu-Arwdn?) Tamartenu Šu-Baʿla, son of ʾAḫiyanu Men of Maʿraba: Rapʾanu ʾAbiršanu Man of Atallig: Šršn.",, P521400,aemw/ugarit,"Copper that went out to Šamumanu for the payment of ʾargmn-tribute (and) to the smiths: 8 talents (and) 1,000 (shekels) is the total (of the first disbursement). 200 (shekels) is the total (of the second disbursement).",, P521405,aemw/ugarit,Ḫalbu-ʿApurima - six Ḫalbu-Karradi - twelve Qmy - fourteen Ṣaʿqu - fourteen Ṣaʿu - eight Šaḥaqu - twenty-four Ḫalbu-Rapši - fourteen Baqʿatu - six ʾIrabu - twelve Ḥbš - eight Ammiḏayu - fourteen [Ga]nʿa - sixteen 148 vessels of wine - total.,, P521409,aemw/ugarit,Equipment in the possession of the mrʾu-official of the prefect: Twenty-five (units of eqipment).,, P521414,aemw/ugarit,The priests - 2 The qdš-cultic officials - 2 The mrʾu-officials of the prefect - 2 The merchants - 2,, P336706,saao/saa11,"[......] which [NN ...]ed. Month of Adar (XII), 18(th) day. ",, P521415,aemw/ugarit,"[...] to [...] came [...] the Sun(-king) [...] he fell [...] The king [...] to [...] how [...] and to Ni[qmaddu ...] Niqmaddu, [king of Ugarit], was at peace with the Sun(-king), [the great king], his lord. [And the Sun(-king)], the great king, his lord, saw [the loyalty of] Niqmaddu, king of Ugarit [(...)]. Šuppiluliuma, great king, [king of Ḫatti], imposed a treaty on Niqmaddu, king [of Ugarit]. Here is the tribute that Niqmaddu [brings] to the Sun(-goddess) of Arinna: tw[elve] minas (and) twenty shekels (of gold); a cup, a mina of gold (in weight); and four ktn-garments; one ʾuṭb-garment; five hundred (shekels) red-purple fabric; five hundred (shekels) blue-purple fabric — (this is) the tribute that Niqmaddu, king of Ugarit, will bring to the Sun(-king), the great king, his lord. A golden cup; a ktn-garment; one hundred (shekels) red-purple fabric; one hundred (shekels) blue-purple fabric for the queen. A golden cup; a ktn-garment; one hundred (shekels) red-purple fabric; one hundred (shekels) blue-purple fabric for the crown prince. A silver cup; a ktn-garment; one hundred (shekels) red-purple fabric; one hundred (shekels) blue-purple fabric for the tuppanuri-official. [A silver cup; a] ktn-garment; one hundred (shekels) red-purple fabric; [one hundred (shekels) blue-purple fabric for] the huburtanuri-official. [A silver cup; a ktn-garment; one hundred (shekels)] red-purple fabric; [one hundred (shekels) blue-purple fabric for] the second huburtanuri-official. [A silver cup; a ktn-garment; one hundred (shekels) red-purple fabric; one hundred (shekels)] blue-purple fabric for the prefect [of ...]. [A ktn-garment; one hundred (shekels) red-purple fabric;] one hundred (shekels) blue-purple fabric for the vizier. [...] ... [...]",, P521416,aemw/ugarit,[GN] - ten [GN] - three [GN] - eight [GN] - three [GN] - one ʾU[ḫna]ppu - two Hiz[pu] - six Ḫuri-ṣubuʿi - one Yaparu - fou Maʿqabu - ten Ganʿa - three Ḫalbu-ʿApurima - two Ammiḏayu - three [Yaʿ]artu - four [GN] - ten,, P521421,aemw/ugarit,... [...] in(to)/from the hands of ... [...] field [...] ... [...],, P521427,aemw/ugarit,"To Yadurma, our master, say: Message of Pinḥaṯu and Yarmi-Haddu, your servants. May it be well with our master. May the gods guard you, may they keep you well. At the feet of our master twice seven times (from) afar we fall. Here Binu-ʿAyana keeps making demands on your maidservant. So send him a message and put a stop to this. Here is what I have done: a workman I engaged and had this house repaired. So why did Binu-ʿAyana come back and take two shekels of silver from your maidservant? Now as for your two servants, there with you is all (one could need), so you must give food to them. Moreover, thus must the (members of) the house(hold) of your two servants ask. And when your servant comes to tender to you his formal greetings, he will be sure to have a ḫipânu-garment made for my master, of whatever (is required) from your servant's own goods.",, P521430,aemw/ugarit,"To the queen, my lady, say, message of Talmiyanu, your servant: From afar I fall at my lady's feet seven times and seven times. With my lady, whatever is well, may she send back word (of that) to her servant.",, P521434,aemw/ugarit,"Gssn, the one responsible for the mares.",, P521439,aemw/ugarit,"[To the queen, my mother, say: Message of the] king, [your son.] [At] my mother's feet [I fall]. With me mohter it be well! [May the gods] guard you, may they keep [you] well. Here with me everything is well. There with you, whatever is well, sen word (of that) back to me. Why do you send this ḫupṯu(-soldier?) and not the royal guard? If Binu-X, Binu-ʾAlliyaya, and the royal guard go (elsewhere), inform me, and you will disappoint me severely. As regards the correspondence relative to the daughter of the king of Amurru (and the fact) you are to speak (about it) to the city(-council): if the city remains undecided, then why have I sent a letter (to them) (on the topic of) the daughter of the king of Amurru? Now Yabninu has left for the court of Amurru and he has taken with him one hundred (shekels of) gold and mardatu-cloth for the king of Amurru. He has also taken oil in a horn and poured it on the head of the daughter of the king of Amurru. Whatever sin [...] because my mother [...] ... [...] [...] is left and moreover [...] brought to an end by expiating [...] your (male) ally/allies. And I, for my part, [...] your (female) enemy.",, P521441,aemw/ugarit,"To the king [of ...], say: Message of [...], your servant: May it be well with the king, my lord! May the gods protect you, may they keep you well! May our borders be/remain stable. I will send to you Ananaʾu with the embassy. (My) lord [should] know (this)!",, P521453,aemw/ugarit,"Message of ʾIwri-ḏenu: To ʾIwri-puzini, my son, my brother, say: May the gods guard you, may they keep you well. How is it with the message-tablet that I sent to Ṯariyelli? What has she said (about it)? Now may my brother, my son, inquire of Ṯariyelli and may she in turn mention my name to the king and to ʾIyya-talmi. Now may my brother, my son, make this inquiry of Ṯariyelli and return word to your brother, your father.",, P521456,aemw/ugarit,[...] son of ... [...] [...] [...] twenty; [...] ten; [... t]en [...],, P521458,aemw/ugarit,Tablet of military service: ʾUbrʿayu: eighty-seven (men) were sent; ʾAru: one hundred (men) were sent; Baqʿatu: twenty (men); ʾUškanu: two hundred thirteen (men) were sent; Raqdu: thirty-seven (men) were sent; ʾUḫnappu: nine (men); Šurašu: fifteen (men) were sent; Maʿrabayu: forty-two (men) were sent; [GN ...] nine (men); [GN ...] ... [...] Baṣiru: [(...)] three (men) [...]. Total military service (contributions) from the mountainous region: Four hundred twenty (men).,, P521463,aemw/ugarit,so[n of PN ...] son of [PN ...] Pdx[...] son of ʿx[...] son of [PN ...],, X100001,aemw/ugarit,[...] Ḫuri-ṣu[buʿi ...] Hizpu [...] Šu[qalu ...] [...],, X201287,aemw/ugarit,"[Thus says PN. Speak to Šuk]ur-Tešub! [May you] be well, and reg[arding the … of your brother, about which] you sent a message to me, saying: “Are you do[ing [that which is (appropriate to do) to] a brother?” [No]w, it is good [in your presence ...]",, X900051,aemw/ugarit,[...] may it be well [...] ... [...] From afar I/we fall at the feet of ...] ... [...],, X900082,aemw/ugarit,[...] ... [...] plate with gold [...] ... [...] [...] ... [...] behold [...] into/from the hands of Ymz [...] your message see [...] my ladies [...] give [...] say/word [...],, X900928,aemw/ugarit,[...] ... [...] N[...] ...: one [...] ...: two [...] ... one House of ...: two House of ʿṣl: one House of Lbn: one [...] ...: one [...] ...: one [...] one [...] [...] ... [...] House of ʾUndyn: two House of Dg: two House of Gbʿn: one House of Gallanu: one House of Nǵbn: one House of Prs: one House of Ṯtm: one House of Prdy: one House of ʾIlḏn: one House of ...: two House of [...: two] House of ...: one House of ...: one House of Lbnn: one House of ʾUškn: one House of Glm: one House of Bṣ: one House of ʾIlš: one House of Šmʿn: one House of Ḫnyn: one House of Gzl: one House of ...: one House of ...: one House of ...: one House of ʾIšdn [...] House of Ptn [...] House of [his] companion [...] House of ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...],, X900990,aemw/ugarit,[Tablet (listing)] valid workmen: ...,, X901067,aemw/ugarit,Document concerning the ... of ...,, P527402,atae/guzana,"[...] ... [Il-i]adaʾ: [...: 13 s]heep. Adallal: Širpi[...], Himāru: Tau[...]: 7 sheep. 2 sons of (the woman) Nuqu[...] from Asihi: 6 sheep. Total: 7 men, 26 sheep [...]-ti of Il-ramāni.",, P336683,saao/saa11,"",, P527403,atae/guzana,[...] [...] ... [...] ... [...] Total: 9 under the command of [PN (...)]. Ilu-zar[riq]; [... G]ūzāna of [...] ... [...] Gūzāna.,, P240195,ccpo,"The month Barsagsag means Nisannu (I month), [because ...]. The month Šabāṭi means Nisannu (I month), [because ...]. Because [...]. The month Šebūti means Araḫsamnu (VIII month), [...]. The month Šerʾi-erēši (wr. AB.SÍN-URU₄-ši) means Kislīmu (IX month), because AB.[SÍN means ""furrow"" (šerʾu) (?), as in] ""the farmer (errēšu) of pure plow, who [...],"" which is said in Lugale ud melembi nergal. The month Tamḫīri means Ṭebētu (X month), because in Ṭebētu [...] rises and the people of the land [bring] offerings (maḫḫuru) to him. The month Sililīti means Šabāṭu (XI month), (it is called) Sililīti [(...)] because in Šabāṭu the betrothal of the gods [takes place]. The month Ḫuldube means Addaru (XII month), HUL [means ""evil"" and DÚB means ""to crush"" (?)], because in Addaru Marduk crushed his enemies [...] and took kingship. From a writing board [whose original] was from Aššur. [Written by Nabû-nāṣir], son of Ea-pattāni, [...].",, P522614,atae/burmarina,"Fingernail of Babilāyu, owner of the men being sold. [...]-Sēʾ (and) [...]mu [...] The money is paid completely. These men are purchased and acquired. There will be no revocation, lawsuit, or litigation. Whoever in the future, at any time breaks the contract, whether Babilāyu or his sons or his grandsons, and [seeks] a lawsuit or ltigation against Kubaba-līdi or his sons or his grandsons [...] Month [..., ...]th [day], eponym year of Atār-[ilī] (673 BC). Witness [...]pâ, chariot driver. Witness [...]guḫḫab[...]. Witness Nergal-lamur. Witness Basî, [...]. Witness Nabû-naʾdi, [...]. Witness [...]aya, [...]. Witness [...]ub-Kubaba, [...]. Witness [...]ṣibu, [...]. Witness [...]-lamur, [...].",, P522615,atae/burmarina,"his [two] sons, in total, six people – Kubaba-līdi has contracted and acquired (them) from Babilāyu for [x] minas and seven shekels of silver. [The mone]y is pa[id] completely. [The people] are pu[rchased and acquired]. Witness [...]. Witness Sēʾ-[...]. Witness [...]. Witness [...]. Witness [...].",, P522650,atae/burmarina,"Lawsuit which Kubaba-līdi, the cavalryman, led [against] Adda-rāmu, the (king's) confidant. He took and gave the capital sum of one mina of silver. He [...] the silver from Sēʾ-usnī. [...] He will give [... minas] of silver. Month Ayyāru (II), 18th day, eponym year of Banbâ (676 BC). Witness Ikkāru, the governor. [Witness ...]āya, 'third man.' [Witness ...], chariot driver. [Witness ...]-Issār, supervisor of lawsuits. [Witness Šum]ma-aḫḫē. [Witness Ab]dâ. Witness Ubāte.",, P522651,atae/burmarina,"[There is peace] between them. [Whoever] breaks the contract, Aššūr (and) [Šamaš] shall be his contestants in court. [Month Ayyā]ru (II), 14th day, [eponym year of] Atār-ilī (673 BC). [Witness ...].",, Q000911,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, made an eternal thing appear: he built and restored his E-ninnu-anzud-babbar.",, P522616,atae/burmarina,"[Seal of ...], owner of the field being sold. [An estate of ... emāru belonging to these] me[n, ...] ... [...] – Kubaba-[gamil has] contracted [and] acqu[ired (it) for ...] minas (and) fifty shekels of [silver]. The money is pa[id comple]tely. [Th]is [field] is purchased [and acquired]. There will be no [revocation], law[suit], or litigation. Whoever [in the fu]ture, [at any ti]me breaks the cont[ract, wheth]er these men [or their sons or the]ir [grand]sons or [their] bro[thers or the]ir [brothers' sons], (and) [se]e[ks] a lawsu[it or ltigation against Kubaba-ga]mil or his sons or [his grandsons or] his brothers [or his brothers' sons or] the mayor of his city, shall giv[e] twenty minas of refined silver and [ten] minas of pure gold [to] Kubaba, who resides in Carchemesh; [he shall giv]e [the money tenfo]ld [to its owners]; he shall litigate in his [law]suit [and not] succeed. Witness Sēʾ-ḫiari. Witness Na[...]. Witness Abu-dileni. Witness [...]lî. [Witness ...]. Witness Mannu-kī-[...]. Witness Inurta-balliṭ, [...]. Witness [...]bâ. Witness [...]. Witness [Di]dî. Witness A[...]. [Witness] Gabbu-āmur. [Witness] Ubru-Apladad.",, P522617,atae/burmarina,"Fingernail of Taqqin-Dādi, son of [...], the owner of [the female slave being sold]. The woman [...], slave woman of Taqqin-Dādi – [PN₁] has [contracted and] ac[quired] (her) fo[r ... shekels/minas of silver. The money is paid completely. Th]is [slave woman] is purch[ased] (and) acquired. There will be no revocation, lawsuit, or litigation. Whoever in the future, at any ti[me], transgresses, s[hall give] twenty minas of silver; he shall litigate in [his] lawsuit [and] not [su]cceed; [he shall give the money tenfold] to [its] owners. Witness Dādî. Witness Sēʾ-bēl-aḫḫē. Witness Sēʾ-[...]. Witness Ubru-Sē[ʾ]. Witness Sēʾ-sūru, priest. Witness Abdâ, priest. Witness [...]. Witness [...]. Month Abu (V), 13th day, eponym year of Atār-ilī (673 BC).",, P522618,atae/burmarina,"Seal of Šumma-abu, [chariot] owner. Seal of Sebiʾ, [chariot] maker. Seal of Nergal-rēmanni, chariot driver. Seal of Amar-Dādi, ditto. Seal of Nabû-lādin, [son of ...]ni. Seal of Šamaš-aḫu-uṣur, [son of ...]ay[u]. Seal of Issar-ukīn, [...]. Seal of Atār-sū[ri, ...]. [Witness] Šamaš-naʾdi. [Witness ...]ani. [Witness] Sēʾ-guppu. [Witness Man]nu-kī-aḫī, son of [...]ki. [Witness ...]dû, son of Urdu-Dādi. [Whoever] breaks the contract, shall give [...] white horses [to the la]p of Sîn. Witness Nabû-iqbi, scribe.",, P522619,atae/burmarina,"[Fingernail of ...], ditto of [..., fingernail of ...], ditto of Šulu[...], fingernail of ...], ditto of [..., fingernail of ...]aya, ditto of [..., fingernail of ...]dia, [... In total, ... sons of] Eda[..., the owners of the peopl]e being sold. [...], his [wife], a baby, [...] ..., [...]ab, his sister, [...], Bel-Ḫarrān-dabāya, [..., ...]gi,",, P522620,atae/burmarina,"Seal of Kubaba-[...]. Seal of Abu-[...]. [Witness ...], son of Sē]ʾ-šiʾ[i]. [Witness ..., son of] Abqalā[nu]. [Witness ...], scribe. [Witness ..., son of A]tār-lā[mur]. [Witness ..., son] of Atār-[...]. Witness Sēʾ-[...]. Witness Lisî from the village [...].",, P522621,atae/burmarina,"[Seal of ...], se[al of ...], the owner(s) of the fie[ld being sold].",, P522622,atae/burmarina,"[An empty building plot with a length of x]+10 cubits [and] a wid[th of x] cubits, [adjoining (the plot belonging to) ...]bite, [adjoining] the road to Til-Barsip,",, P522623,atae/burmarina,"[... – ... has con]tracted [and] acquired (it/him/her/them) for forty shekels [of silver. The money] is paid [completely]. There will be no re[vocation], lawsuit, or lit[igation]. [Whoever in the future], at [any time], Witness Ki[...]. ...[...] Month [..., ...th day, eponym year of ...].",, P522624,atae/burmarina,"[The woman ...], slave woman [of the]se [men] – [...]î has [con]tracted [and] acqu[ired (her) for ... minas of] silver. [Witness ...]ru. [Witness ...-Bēl]-Ḫarrān. [Witness ...]. [Witness [...]u.",, P522625,atae/burmarina,"[PN₁], their slave – [Kubaba-lī]di [has contracted and acquired (him)] for [... minas of silver. The money is] paid [completely. The slave is purchased and acquired. There will be no revocation, lawsuit, or liti]gation. [Witness ...]li. [Witness ...], chariot [owner]. Witness [...]šu, ditto.",, P522626,atae/burmarina,Sēʾ-[...] (and) Sēʾ-[...] Witness [...]. Witness [...].,, P522627,atae/burmarina,"[The woman ...]a, [his/their] slave woman,",, P522628,atae/burmarina,"[... has contracted and] acqu[ired (it/him/her/them)] from [...] and La[... The money is] pa[id completely. The ... is/are purchased and acquired. There will be no revocation, lawsuit, or] liti[gation]. Who[ever breaks the contract], Month [..., .. th day], eponym [year of ...].",, P522629,atae/burmarina,"[Whoever breaks the contra]ct, [whether PN₁] or his [sons ...], he shall give [the money tenfold to] its [owners; he shall litigate in his lawsuit an]d not succeed.",, P522630,atae/burmarina,"[Whoever in the future, at any] time [breaks the contract], shall liti[gate in] his [law]suit [and not succeed; he shall giv]e [the money] tenfold to [its owners].",, P522631,atae/burmarina,He shall lit[igate in] his [lawsuit and not succeed; he shall give the money] tenfold [to its owners].,, P522632,atae/burmarina,"[... has contracted and ac]quired. [The money is pa]id [completely]. The people [are purchased and acquired. There will be no re]vocati[on, lawsuit, or litigation].",, P522633,atae/burmarina,"There will be no [revocation, lawsuit], or litigation. [Whoever breaks the contract, shall p]lace ten minas of silver [in the lap of the god(dess) ...].",, P522634,atae/burmarina,"[Whoever in the future, at any time breaks the contract, whether PN or his sons] or [his grandsons, and seeks] a la[wsuit or ltigation]",, P522635,atae/burmarina,"[is purchased and acqu]ired. [There will be no revocat]ion, [lawsuit, or litigation].",, P522636,atae/burmarina,[he shall return the money tenfold] to [its] ow[ners]. Witness Pān-Apladad-lāmur. Witness Aya-[...].,, P522637,atae/burmarina,"[...], owner of the [...] being sold.",, P522638,atae/burmarina,"[...], owner of the [...] being sold. [...] [Witness ...]. [Witness ...], son of [...].",, P522639,atae/burmarina,"[...] [Month] Ayyāru (II), [...th day, eponym year of] Issi-[Adad-anīnu] (679 BC).",, P522640,atae/burmarina,"[...] Witness [...], son of A[šīr]u. Witness [Sal]mānu-[...]. Witness Salm[ān]u-milk[ī]. Witness Mannu-kī-[...]. Witness Pā[liḫ-...]. [Month ..., ...th day, eponym year of] Atār-[ilī] (673 BC).",, P522641,atae/burmarina,Witness Du[...]. Witness Sa[ga]bbu. [Witness] Katu[...].,, P522642,atae/burmarina,[Witness Aḫ]u-lā[mur]. [Witness P]āliḫ-[...]. [Witness] Ammī-[...].,, P522643,atae/burmarina,"[Witness ...]î, son of [...]. [Witness ...]-Salm[ānu]. [Witness ...-a]pl[u-...].",, P522644,atae/burmarina,"[Witness ...]. [Witness ...] ... [...]. [Witness ..., son] of [...]. [Witness ...].",, P522645,atae/burmarina,Witness [...]. Witness [...]. Witness [...].,, P527404,atae/guzana,The town Maqallu located above the river Qassu.,, P254045,atae/durkatlimmu,"The fine for the slave woman of Šulmu-Adad, whom Pušuhu, Nabû-ahu-iddina, Huziru, Ayanani, Hanpasanu, and Šamaš-ši’i had stolen: Pušuhu paid the fine on their behalf. Now, Nabû-ahu-iddina, Huziru, Hanpasanu, Ayanani, and Šamaš-ši’i have paid two minas and thirty shekels of silver to Pušuhu. There is peace between them. Hammaya, her daughter, is at the disposal of Nabû-ahu-iddina and at the disposal of Huziru. Witness: Ahu-edi. Witness: Ahu-eriba. Witness: Šulmu-Adad. Witness: Nashir-ili. Witness: Šulmu-šarri. Witness: Issar-šumu-iddina. Witness: (empty slot).",, P527337,atae/guzana,The king’s word to Ilumma-lēʾi: Town by town 6 teams each in your towns [...] on the tenth day of the month Ayyāru (II) have to be available to the king. Write a sealed document for Mannu-kī-Aššūr and bring (it to him)! Proceed this way in his towns!,, P527338,atae/guzana,"Hurmasāyu, [the ...], son of Gīri-[...], the dispatch rider of the city Ingula, has handed over the king’s word that was received concerning the (royal) delegate under the command of Inūrta-iqbi, the governor.",, P527339,atae/guzana,"The king’s word to Mannu-kī-Aššūr: There must be 5 teams in Ariauati, 5 (ditto) in Gūzāna (and) 5 (ditto) in Rami available in front of the turtānu, (they must) stand ready and eat fodder. On the day when the turtānu arrives, he will harness (the teams) and leave.",, P527340,atae/guzana,The king’s word to Mannu-kī-Aššūr: I have sent Adad-ēreš to you on a secret mission. He shall enter [to you]!,, P527341,atae/guzana,The king’s word to Mannu-kī-Aššūr: You (and) the people of your country weep teers of the face (and) pray in front of Adad for three days! Wipe ritually clean you highland and your lowland! Perform burnt offerings! The purification ceremony “house of your enemy” has to be performed! Make a present in front of Adad! (All of this) has to be done immediately!,, P527342,atae/guzana,The king’s word to Mannu-kī-Aššūr: Push ahead your military forces for the king’s campaign! At the 20th day of the month Duʾūzu (IV) you should be in Sarê.,, P527343,atae/guzana,"The king’s word to Mannu-kī-Aššūr: Adda-iāpūʾ, son of Ḫūʾa-dīdu: Check the 40 minas (≈ 20,2 kg) of gold in his presence! Let the gold be packed and sealed! Place it on your chariot! Give (it) to Mannu-k[ī-...], the domestic servant [...]! [My] messenger shall g[o]/co[me] with him.",, P527344,atae/guzana,The king’s word to Mannu-kī-Aššūr: Two [hundred/thousand and] one assigned man will be given into your responsibility at the mustering in Kalḫu.,, P527345,atae/guzana,"[The turt]ānu’s word [to] Mannu-kī-Aššūr: Within 5 days, when it (= this letter) has arrived, you must be at the Tigris!",, P527346,atae/guzana,"[Tablet of the] turtānu [to Man]nu-kī-Aššūr: [Within n days, when it (= this letter) has ar]rived, [... Adad]-bēlu-uṣur [...] Adad-nāṣir [...] of his house [...] of the land Ar[pad]. In the eponym year of [PN (...)].",, P527347,atae/guzana,"Tablet of Mušallim-Aššūr to Mannu-kī-Aššūr: Zakkūru will arrive. At the river Qassu, in the presence of [...], 2 water-skin rafts shall be gr[ipp]ed. Thereby, he will cross (the river). Within 13 days/on the 13th day (he shall be) in Naṣībīna!",, P527348,atae/guzana,"Tablet of the Chief Eunuch to Mannu-kī-Aššūr: Sîn-ahu-iddina, the [...], the son of Adda-idrī [..., ...] a slave: he [...] Let him bring it [in the care] of my messenger!",, P527349,atae/guzana,"Word of [Mannu]-kī-Aššūr to Mušēzib-Aššūr: A m[are] of Qambana, (and) a m[are of P]N [g]ive to Aqaba, the horse trainer. He shall give them (back) together with a donkey! If he does not give them (back), Ilu-mušēzib shall take his (= Aqaba’s) wife into the harem.",, P527350,atae/guzana,"Word of Mannu-kī-Aššūr to Šamaš-zēru-uṣur: 20 litres of oil that is in Kalḫu, 2 emāru of oil corresponding to sesame oil: I will receive this oil from you in the citadel. Send 10 šappatu (approx. 100 l) of honey up to the citadel! (Concerning the) two waterskins that you have taken: you will bring their leather skins for the seizer of the wine.",, P527351,atae/guzana,[Word of Mannu-kī]-Aššūr [to Bēl]-ahhēšu: [... the m]āḫirtu-boats with you [(...) they will co]me and t[he ...] will ask them. [... g]o (and) muster! [...] you must not be negligent! [...] release! [... def]eat them. [...] Uqurtu [...] there must not be a [sp]linter. [... P]N [...] bring [to] the palace!,, P527352,atae/guzana,"Word of Mannu-kī-Aššūr [t]o Zēru-kēn: Among the teams [of the] magnates of the kallāpu-soldiers: [...] horses [..., ...] mules [..., ...] of the w[aggons ...], [... P]N [...] until they [...] PN [...].",, P527353,atae/guzana,(Beginning destroyed or too broken for translation) [Total: n] of Mannu-[kī-Aššūr]. Adda-biʾd[ī]; Aširu; Ṭāb-la-kunu; [...]-issi-Sîn; Barīku [Total]: 5 of the house/of Bēt-[...] in the palace; (they are) slingmen [(...) of] P[N].,, P527354,atae/guzana,"[n] hides of (a) he goat(s) [...], 5 jars [of oil ...] as allocation [...] of/for the palace [...] have been received [...]. Mannu-kī-Aššūr.",, P527355,atae/guzana,[Tablet of] Inūrta-ilāʾī [to ...]-nu: [...] locusts [...] you went [... they s]ay [...] ... [...] quickly [...] Mannu-kī-A[ššūr].,, P527356,atae/guzana,Mušēzib-Aššūr; Ṭāb-bēl; Saʾīlu; Nanî; Ilu-eppaš; Ṣillī-Issār; Adda-sagab; Ibašši-Adad; Il-takâ; Gabrî; Bēl-ahhēšu: Elders.,, P527357,atae/guzana,"Meʾīsu (and) his son; Hannān (and) his son; 2 sons of Zannānu; Adda-sakâ (and) 2 sons – “Oh God: Certainly it is a daughter!” (says) Sîn-iprus – Saʾīlu (and) 5 sons; Kuwaini (and) 2 sons; Manānu (and) his brother; Qatarā (and) 2 sons. Nanî, Igilu. Total: 25 men (are present) in front of Hūʾa-dīdu. Hasamu; Ašīru; Igilu; Habdidu; 2 (men) in Radamena.",, P527358,atae/guzana,"Il-pādi, son of the lord of Buruqi; Urdu-Adda from the old fortification, the slave of the king’s son Hurāpu; Nīnuāyu of the road-station, the messenger of the village-inspector Išmanni-Inūrta: 2 thieves.",, P527359,atae/guzana,"Kēnūtī, the son of Urdu-ilāni; Hāti-il, the son of Enā-ṭābi; Bih-ahhē, the son of Dannî. Total: 3 slaves of the masennu of Qarat-baqaʾanī: (They are) criminals.",, P527360,atae/guzana,Abdānu; Suhūru; Hazānu; Samsi-immē; Gurrāyu; Ezzānu; Salāmānu. Total: 7 (members) of the governor’s household. They are related persons.,, P527361,atae/guzana,"Ša-Aia, the slave of Idrī-Adda; Natīnu, (the slave) of Inūrta-iqbi; Sūrānu; Kēnu-rīb, the slave of Raṣīʾ; Ahu-leʾi; Šamaš-idrī. Total: 6 men of the inspection for the turtānu’s household.",, P527362,atae/guzana,"Abdî, the raksu of Šamaš-kī-...; Ṭābānu from Kapri(...)BAD, the raksu of Šamaš-kēnu-lēšir.",, P527363,atae/guzana,"7 individuals: Ilī-ṣalâ; 2: Naqê. Total: 9 from Qaqīni. 6 young individuals: Ibdinê; 6 ditto individuals: Adallal; 9 ditto individuals: Il-idrī. [Total: 21], whom the gardeners commanded by Ṭāb-Bēl have brought into the presence of Bēlāyu.",, P347877,aemw/ugarit,"",, P527374,atae/guzana,"3 teams of horses, 2 (teams of) mules. Total: 5 under the command of Zēru-kēn. 5 teams of the shep[herd(s)...]: mustered. [n] teams of Iataʾ: [muste]red. [Total: 5] under the command [of ...]. 8 teams of mares as riding horses under the command of Amlali. Teams: 18 teams of riding horses of the governor.",, P527375,atae/guzana,Mustered donkeys: 7 of Sumūqu; 3 of Rāma-Adda; 5 of Ah-abû. Total: 15 mustered (donkeys). One donkey of Ilumma-lēʾi; one donkey of Šamaš-kēnu-lēšir; one donkey of Hanūnî; one donkey of Ilu-ru[...]. Total: 4 within the household of the carpenter: Mustered. Final total: 19 donkeys in the presence of Aššūr-bāni.,, P527376,atae/guzana,[n m]ustered donkey stallion(s): of Sumūqu. [n donkey stal]lion(s) of Rām[a-Adda]. [n donkey stallion(s) of] Ah-abû. [n donkey stallion(s) of] Hanuni.,, P527377,atae/guzana,25 donkey stallions of Sumūqu; 25 (of) Rāma-Adda; 25 of Ah-abû. Total: 75 donkey stallions.,, P527378,atae/guzana,"Ewe: absent, [sup]ervised by the shepherds: [n] of Ṣillī-Nanāya; [n of ...-]rara-[...]; [n of H]ārānu; [n of Ṭāb]ū-ahhū; [n of ...h]i; [...] ... [...]; [n of Ṭāb]-la-kunu [of...]; [n] of Ra-[...]. Total: 333 [...] Līt-ili from the city [...].",, P527379,atae/guzana,"200 sheep of ilku-duty; 80 sheep of the masennu; [n] sheep of the turtānu; [n] sheep of the c[ity ...]; [n] slaughtered (sheep) of the c[ity ...]; [n] that graze. [Total: n]+50 sheep, [n]+3000 [sheep] that graze in Ṣia[maninu].",, P527380,atae/guzana,[n] sisalḫu-cow(s); [n fem]ale kid(s); [n] fallow deer; [n] gazelle [of Mannu]-kī-Aššūr. [...] cow(s); 2+[n (...)] cow(s); 1+[n ...]; [...],, P527381,atae/guzana,1 chariot; 4 horses; 2 donkeys; 10 bows; 10 short swords; 10 spear[s]; 10 hauber[ks]; 10 quiv[ers]; 10 shields; 10 shi[rts]; 10 leather [belts]; 10 tuni[cs]; 1 cow; 10 sheep.,, P527382,atae/guzana,2 iron hauberks; 1 copper hauberk; 10 short swords; 700 arrows; 5 good bows; 1 quiver: Habīnu.,, P527383,atae/guzana,[x] hauberk(s) (...); [x] quiver (...); [x]+2 quiver (...); 28 bows (...); 500 iron arrows (...); 5 short iron swords (...).,, P527384,atae/guzana,Shields that Ṣillī-Issār had brought from the rab kallāpāni: 3 Šalmu; 2 Hayānu; 1 Hīri-ahhē.,, P527385,atae/guzana,"Those [...] of the bodyguards of Zamû that the river has carried away (and) of which two of the audience-gifts (and) four tunics were lifted out of the river, (as well as) the woolen dresses that floated along, all this was given to him. He approached Adad: one iron hauberk, twelve UŠ-dresses, three tunics, two leather bottles, one shirts that Adad-[...] ... [...].",, P527386,atae/guzana,"[A.ŠÚ-shields], shields (made) of heavy sticks: 1: ...al... 1 (A.ŠÚ-shield), 2 (shields (made) of heavy sticks): Adda-hāti. 2 (A.ŠÚ-shields), 1 (shield (made) of heavy sticks): Atinnu. 1 (A.ŠÚ-shield), 2 (shields (made) of heavy sticks): Hanūnu. 1 (A.ŠÚ-shield), 1 (shield (made) of heavy sticks): Hīri-ahhē. 2 (A.ŠÚ-shields), 1 (shield (made) of heavy sticks): Ahu-ilāʾī. 2 (A.ŠÚ-shields), 1 (shield (made) of heavy sticks): Himārî 1 (shield (made) of heavy sticks): Sēʾ-barakka. Total: 9 A.ŠÚ-shields, 10 shields (made) of heavy sticks. Total: 19 very heavy shields. [...]meṣu, Atinnu, Sēʾ-barakka, [...], Adda-hāti, [...], Iadīdu.",, P527387,atae/guzana,"4 minas tendons: Erēnu the leather worker; 5 minas [...]: Sumūqu; one short iron sword: Barruqu; one short iron sword: Ak[i-...]; (they are) sharpened (iron swords). [... cop]per, gungubinnu-application, [n] shirt(s): Ahi-nāpi. 3 copper for the forehead (and) 8 star-shaped copper [...].",, P527388,atae/guzana,7 wooden objects made of ...-wood; 4 ulmu-axes; 7 horns of mountain sheep.,, P527389,atae/guzana,silver of the exempted: 1 mina: Adda-abī; 1 mina of Adda-rāmu; 1 mina: Hamānīni 1 1/2 minas: Hattiānu; (erasure); mina: Edâ. Total: 5 1/2 minas of silver of the exempted have been received.,, P527390,atae/guzana,"18 emāru (32,4 ha) sown land [...]; 6 emāru (10,8 ha) sown land [...]; 5 emāru (9 ha) sown land of the high [plateau]; 2 slaves; 3 young wom[en]; 100 (emāru) (18.400l) barley (rations); 28 sheep; 2 bulls; 2 cisterns of the wine; 2 slaves in the highlands. (All) this (belongs to) Ṭāb-la-kum.",, P527391,atae/guzana,"[... n] emāru [...] n-hundred and 30 emāru (>23.920l) of AL-grain, 1 emāru (184l) [...]. [...] 5+n emāru 9 sūtu (>1.085,6l) of AL-grain, 1 emāru (184l) of AL?-grain [...], 9 emāru 9 sūtu (>1.821,6l) of [...]. [...] 2+n emāru 6 sūtu (>478,4l) of AL-grain, 4 emāru (736l) of grain [...]. [Total: ...]-hundred and 11 emāru 6 sūtu (>38.934,4l), grain of the city I[...]. [...] n emāru 5 sūtu (>276l) of AL-grain, 5 e[māru (920l) of grain ...], [...] Total: 12 emāru (2.208l) of [...]. [...] Final total: 255 em[āru] [(46.920l) ...], [...] 14+n emāru 3 sūtu (2.631,2l): palace servants and the [...]-officialssup. [...] 22 emāru and 5 sūtu (4.140l) of the lord of Haʾu [...], [...] 1+n-hundred 6 emāru 5 sūtu (>19.596l) of the city [...], [...] 8+n emāru (1472l) of AL-grain. [... n] [emā]ru and 2 sūtu (220,8l) of AL-grain of the lan[d ...].",, P527392,atae/guzana,"[...] ... [...], 4 bulls, [...], 7 rams, [...], n [...] sheep, 3 calves, [...] sisalḫu-cattle, 1 foa[ls, n] calve(s), 3 [..., n] ram(s), 3 young [...], 2 calves, 2 [..., n] ram(s). [Total: n]+1. 7 emāru (1.288l) [...]: Rahīmi-Adda; 6 emāru 3 sūtu (1.159,2 l) [...]: Ahu-kēnu; 6 emāru 6 sūtu (1.214,4 l) [...]-ili; n+5 emāru 7 sūt[u] (>1.048,8 l) [...]; 7 emāru 6+[x sūtu (>1398,4 l) ...]. Total: 33 [emāru (6.072 l) ...].",, P527393,atae/guzana,n+20 donkeys: Ahu-damqu; 40 (donkeys): Bēl-Harrān-bē[lu-uṣ]ur; 24 (donkeys): [...]-maš; 34 (donkeys): [...]-ma. Total: 110+[n don]keys. 85 donkeys: ... Total: 223+n donkeys.,, P527394,atae/guzana,"3 sūtu (55,2 l): the women of the military forces; 4 sūtu (73,6 l): Attār-nū[rī].",, P527395,atae/guzana,"2 1/3 minas (1,18 kg) wool: šeburtu-colored; 1 mina (505 g) ditto: yellow-blueish; 3 3/4 minas (1,89 kg) wool: purple – standard quality; 5 minas (2,52 kg) wool: blue. Total: 12 1/12 (6,1 kg) minas. 2 rams, 2 jars of oil: Uqur-ahhē; 2 (rams), 2 (jars of oil): his son; 1 (ram), 1 (jar of oil): Dādî; 1 (ram), 1 (jar of oil): Urdu-Issār.",, P527396,atae/guzana,"[...]-ri; [...]-di-ni; [...] the cupbearer; Aššūr-taklāk; Ilu-pīya-uṣur; Ṣillī-Bēl. Total: 13 gulēnu-shirts (1 for the) palace servants for the military campaign. 2 for the carrying basket, 2 (each): Sūqāyu, Kalbu. Total: 20 black? IGI.2-textiles.",, P527397,atae/guzana,"20 aw[nings] made of red [textile ...]; 20 awn[ings] made of TAB-[...] textiles. Total: 40 a[wnings]. Ada[llal]. Month Kanūnu (X), d[ay n].",, P527398,atae/guzana,15 hides: the governor; 20 (hides): Hazānu; 4 (hides): Ube; 4 (hides): Kapīru; 4 (hides): Ṣihu; 4 (hides): Saʾīlu; 2 (hides): Ilu-eppaš; 2 (hides): Hazānu; 1 (hide): the cook; 1 (hide): the kāṣiru-official; 1 (hide): the brewer; 1 (hide): [...]; 1 (hide): [...]; 1 (hide): [...]; 1 (hide): [...]; ... [...]; ... [...]. Total: 62 (hides). 29.,, P527399,atae/guzana,35 beams at the disposal of Samāku within the household of Barri[...] were [(not) billed].,, P347865,aemw/ugarit,"",, P527405,atae/guzana,"[n sheep supervised by] ...ašî[...]; [n] in Galgulim; n in Ṣiamaninu: slaughtered, supervised by Kuwaini; [n]+1 in Dū[r-Issār]. Total: 7 alive, n slaughtered sheep, 2 male (sheep?) in D[ūr]-Issār. 2 slaughtered [...; n]+1 [in Ṣ]iamaninu. [n] slaughtered [...; n] šappatu-vat(s) of honey; [... in] Bur[a]llim: slaughtered. [Total: ... for the] military campaign.",, P527406,atae/guzana,[...D]ugul-pān-[ili (...)]; [n šap]patu (10l) hon[ey (...)] [...] ... [...];,, P527407,atae/guzana,13 [...]; 13 [...]. 13 [...]. Total: 39 mustered [...] of [PN].,, P527408,atae/guzana,"35+[n minas (17,7 kg) ...]; 48 [minas (24,24 kg) ...]; 48 mi[nas (24,24 kg) ...]; 45 mi[nas (22,73 kg) ...]; 22 1/2 m[inas (11,36 kg) ...]; 22 1/2 m[inas (11,36 kg) ...]; 11+[n minas (5,5 kg) ...];",, P527409,atae/guzana,(too fragmentary for a translation) [...] land [...] (too fragmentary for a translation) [...] town [...].,, P527410,atae/guzana,Total: 1+[n ...]. [...],, P527411,atae/guzana,[... Ha]rharāyu; [... A]hi-iababa; [...] Uite [...]; [...] for [...].,, P527412,atae/guzana,[... n men] o[f ...]ayu; [...] of Šunê; [...] of PA-usu; [...] of Qambaṭu; [...] of Himārî; [...] n men of the ilku-obligation.,, P527413,atae/guzana,[...] ... [...] ... [... I]lu-uṣur,, P527414,atae/guzana,[... Mannu-kī]-Aššūr [...],, P527415,atae/guzana,[...] the palace [...] ... [...],, P527416,atae/guzana,"[...] ... [... Su]hūru, [...] ... [...]",, P527418,atae/guzana,"[n she]kel of silver, [n hom]ers of barley, [(loan) of] Il-manāni [at the disp]osal of Bibî, [son] of Ahu-lēʾûti. (The amount of silver) will increase by 1/2 shekel. At the threshing floor he will hand over the [bar]ley, the (amount of) barley will not increase. Month Ayyāru (II), eponym year of Nabû-mār-šarri-uṣur. Witness: Hīri-ahhē. Witness: Zērʾi-ila. [Wi]tness: Adda-qatar. [Wi]tness: Adda-hāri. [Witn]ess: Matīʾ-Sēʾ.",, P527419,atae/guzana,"Seal of Addî, son of [Z]ēr-innāya from the town Til-[s]ūti. 8 shekel of silver (and) 5 homers of barley by the seah of 8 ‘litres’, (loan) of Il-manāni at the disp[osal] of Addî. [The amount of silver] will increase [by] 1/2 shekel, [the (amount of) barley] will in[crease correspon]dingly. [Witness: ...]. Witness: Adda-rahīm[u]. Witness: Ia-abī. Witness: Raiahānu. Witness: Matīʾ-î. Witness: Mannu-kī-Sēʾ. Witness: Adda-sagab. Witness: Šerum-[...]. Witness: Ahu-lēʾû[ti].",, P527420,atae/guzana,"Seal of N[ūrî], son of [...], from the place [...], owner of the (hereby) trans[fered] slave. Il-m[ānani] has purchased and (thus) acquired Ia-ahhūn[i, the slave] of N[ūrî], for one mina of [silver]. The silver is payed [completely, this] slave is purchased and (thus) acqu[ired]. Lawsuit (or) litigation is vo[id]. Whoever in [the future, at any time], breaks the contra[ct, whether Nūrî] or his chil[dren or his] grandchil[dren and seeks a lawsuit] or litigation against [Il-mānani] and his children, will gi[ve] 10 minas of silver (and) 1 [mina of gold] to the god Adad. [He will repay the (payed) silver] tenfold to his (rightful) owner. Should he lit[igates in his lawsuit, he will not take (the slave)]. Witness: Adda-rah[īmu]. Witness: Hīri-ah[hē]. Witness: Zērʾi-i[la]. Witness: Hurma[sāyu]. Witness: Hadsā[yu]. Witness: Ahu-lēʾ[ûti]. Witness: Šerum-[...]. Witness: Adda-hār[i]. Witness: Matīʾ-S[ēʾ]. Witness: Adda-qat[ar]. Witness: Adda-sag[ab]. [Witness: ...]-um, the backer of the trans[ferred] slave, [... o]f the slave [...]. [Month] Ayyāru, eponym year of Nabû-mār-šarri-[uṣur]. In the] year when 1 seah barley was [so]ld [for...].",, P527421,atae/guzana,Month [... eponym year of] N[abû-mār-š]arr[i-uṣur]. Witness: Hīri-ah[hē]. Witness: Adda-qat[ar]. Witness: Zērʾi-[ila]. Witness: Adda-hā[ri]. Witness: Mat[īʾ-Sēʾ...].,, P527422,atae/guzana,"Seal of Il-Našuh-milkī, seal of Bi-immerâ, ditto of Adad-ilāʾī, seal of Būsâ from the town Til-sahihâ. 30 homers of barley by the seah of 8 ‘litres’, [(loan) of Il-m]ānani [at] their [dispo]sal. [At the threshing] floor they will hand over the barley. [If] they don’t hand it (= the barley) over, he will give by an equal amount. Il-Našuh-milkī (and) Bi-immerâ act as warrantors for the barley. Month Ni[san]nu (I), eponym year of Nabû-mār-šarri-uṣur, the turtānu. Witness: Zērʾi-ila; Witness: Hīri-ahhē; Witness: Adda-hāri; Witness: Matīʾ-Sēʾ",, P527423,atae/guzana,"Lawsuit, that Il-mānani, son of Sagību from the town Mehinî, has fought out for 60 sheep with Dādi-šumkī, son of Nanî, from the town Zamahâ. Document of peace concerning the lawsuit, that Il-mānani has brought up against Dādi-šumkī: Il-mānani said to Dādi-šumkī: “Bring my sheep into your presence!” Dādi-šumkī said: “That is impo[ssible. The she]ep have been tied up for the god Adad at my expense.” Dādi-šumkī [tur]ned away from the god Adad: from the ... Dādi-šumkī took the 60 sheep and the [...] away and gave (them) to Il-manani. They have established peace between them. They are mutually satisfied. No one will litigate against one another. [Whoever it may] be, who violates (this agreement), will place 10 minas of pure silver (and) [10 mi]nas of fine gold into the lap of the god Adad, who resides in Gūzāna. [The gods A]ššur (and) Šamaš shall be his lords of judgement. Month Simānu (III), 1st day, eponym year of Sîn-alik-pāni. Witness: Awnî, son of Adda-sūri. Witness: Sēʾ-namir, [...], shepherd of the god Adad. Witness: Adda-rapâ, shepherd of the god Ad[ad]. Witness: Mannu-ka-Sēʾ, herald of the town Mehinî. Witness: Adda-hāri. Witness: Matīʾ-Sēʾ. Witness: Amurrî. Witness: Qiriša. Witness: Barīkî, son of [...]. Witness: Abi-sūri.",, P527424,atae/guzana,"Lawsuit of Iddin-Nabû against Ṣil-Nanāya concerning 2 minas of silver. They entered into the presence of the god Adad. Half a mina of silver was imposed on Ṣil-Nanāya in favor of Iddin-Nabû. (Now) there is peace between them. Whoever resists will be called into account upon the life of the king and the king’s son (lit.: from (his) hand the life of the king (and) of the king’s son will be claimed). Month Tašrītu (VII), eponym year of Bēlšunu. Witness:Zēru-ukin. Witness:Ṭabî. Witness:Rihi-Dādi. Witness:Nanî. Witness:Mannu-kī-Sēʾ. Witness:Hīri-ahhē.",, P527425,atae/guzana,"20 bales of straw (and) 15 homers of baley (measured) by a seah of 9 liters. (Loan) of Adad-milki-ilāʾī at the disposal of Kūsāyu, son of ... (and) at the disposal of Abu-d[ūri], son of Urdu-[...]. At the threshing] floor of the barley, [in the town...]-maʾâ, they will [deliver] (it). If they [do not de]liver, [the (due) amount or barley will be raised by] 5 seah of it. [The amount of the (due) straw will be raised by] the same. [A]hu-iddina is [gura]ntor for the barley [and fo]r the straw. Month Nisannu (I), 8th day, eponym year of Sîn-šarru-uṣur, the palace scribe Witness: Ahu-lā-amašši. Witness: Milkî. Witness: Ahu-nūri, der rab mūgi. Witness: Urdu, der dito. Witness: Ṣalam-šarri-iqbi. Witness: Adad-[...]..",, Q003852,ribo/babylon6,"(For) the god Nanna, king of the Enlil (circle of) gods, his lord: Sîn-balāssu-iqbi, viceroy of Ur, who provides for Eridu, built Eašanamar, the abode of the god Enlil.",, Q000912,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his E-ninnu-anzud-babbar.",, P527426,atae/guzana,"[Seal of ..., son of ..., from the place ..., the owner of the women handed over hereby.] [Adad-milki-ilāʾī, the ... has] bought [..., the female slave o]f [...] for [x shekel of silver and] tak[en (her). The silver was handed over completely]. The ment[ioned] female slave [is bought (and) ta]k[en. ...] [He will rep[a]y the (payed) silver tenfold to the legal owner]. (Even if he) [litigates in his] law[suit], he will [no]t succe[ed]. (Guaranteed) against seizures for 1[00 days], against crime for all ti[me]. Witness: Mi[l]kî. Witness: Ab[u]-d̄[ri]. Witness: Nabû-[ahhē-šall]im. Witness: [Mār-šarri-i]lāʾ[ī]. Witness: [...] [W]itness: [...]bu. Witness: [Urdu]-Nabû. Witness: [...]. [Month ..., day ..., eponym year of] Nabû-tappūtī-alik. [Witness: ...], scribe, keeper of the contr[act].",, P527427,atae/guzana,"[... Nīnu]āyu [sa]id 5 1/2 minas of silver were [ta]ken from my house. That is robbery of my house. The sartinnu imposed an ordeal on them, [...] the ordeal was streched out. [... s]aid to Nīnuāyu [...] ... [...] a destruction ... [... is indeed a rob]bery of your house. [...] ... 5 1/2 minas of silver. He said: [My] evildoers (are) [at] your disposal. He said: Claim it from the hand of my evildoer! (Now) they are mutually satisfied.There is peace between them. Whoever it may be, who violates (this agreement) – Aššur and Šamaš shall be his court authoroties – will give 10 minas of silver. Month Tašrītu (VII), 27th day, eponym year of Nabû-tappūtī-alik. Witness: Tariṣṣa-Issār, palace-superintendent. Witness: Pazūzu, der [...]. [Witness: ...]... [...]. [Witness]: Kūsāyu [...]. [Witness: ...]-ēmuranni, the [...].",, P527428,atae/guzana,"At the beginning of the month Kislīmu (IX) Baʾal-barakka, son of Nanî, will bring Daiānâ (and) hand her over to Usiʾa. If he will not have brought this woman (and) not have handed her over, Baʾal-barakka will give 3 minas of silver to Usiʾa. Month Araḫsamna (VIII), 15th day, eponym year of Nabû-šarru-uṣur, the sartinnu. Witness: Milki-rāmu, the governor. Witness: Atūru, der dito. Witness: Rēmanni-Issār. Witness: Iasimeʾ-il. Witness: Milki-rāmu from the town Bēt-Zizê. Witness: Rahimî.",, P527429,atae/guzana,"2 1/2 minas of silver, first fruits of Ištar of Arbela, belon[ging to ...] Adad-mil[ki-ilāʾī], at the disposal of ... In the presence of the god Nabû, in the presence of the god Š[a]maš, in the presence of the image of the king. Month Abu (V), 14th day, eponym year of Dadî. Witness: Erība-Aššūr. Witness: Mār-šarri-ilāʾī. Witness: Milkî. Witness: Nabû-ahhē-šallim. Witness: Abu-dūri. Witness: ...[...]. [...].",, P527430,atae/guzana,"1 mina, 36 (shekel) of silver, by the minas of Ca[r]chem[ish], first fruits of Ištar of A[rbel]a, of bread ..., bread-house ... (loan) of Adad-milki-ilāʾī [at] the disposal of Naʾdi-Issār. In the presence of the god Nabû, in the presence of the god Šamaš, in the presence of the image of the king. Witness: Erība-Aššūr, the chariot driver. Witness: Mār-šarri-ilāʾī, eunuch. Witness: Milkî, ditto. Witness: Ša-Lamašše. Witness: Urdu-Nabû, messenger of the staff bearer. Witness: Nabû-ahhē-šallim. Witness: Abu-dūri.",, P527431,atae/guzana,"Baddudu; Addu-maʾādi; Šulmu-ahhē; Ahu-nūri (and) Iadar-Seʾ, his son; [I]a-amrānu; Nabāyu, Sīsīa, (and) Sîn-hāri, his two brothers; Nūrānu; [I]glû; [...-d]anu; [...]... city [...]. [...]-Dādi; [...] ...; [...]-x-a; [...]-x-nu; ...; [L]i-a-a-nu; Šadidu; x-ma-Sîn; [...]; Za-[x]-tu, the carpenter; Atar-šumkī. Total: 31 people.",, P527432,atae/guzana,"Tablet of Ahi-sūri to Ahi-rāmu: Bring 2 talents of wool from the women’s house to Ṣil-Nanāya. Do not neglect it! Witness: Ahu-iddina, the bodyguard. Witness: Haṣaṣu, son of Kēnî.",, P527433,atae/guzana,"10 1/2 shekel of silver, capital of Adda-zabadu, has Rahime-il, the son of Samaipṣani, taken as a loan. The silver shall increase by one-third. Apladad-šitri guarantor for the silver. Month Simānu (III), 15th day. Witness: Aššūr-mētu-balliṭ. Witness: Il-iahīri. Witness: Midiʾ. Witness: Nagaha-Dādi. Witness: Zakir, the scribe.",, P527434,atae/guzana,"Tablet of Bēl-iddina to N[er]gal-ušallim, his son, and to Burāšu, his daughter. May Bel and Nabû order the well-being of [my] son and my daughter. The servants, who [...] will be led away. ... ... I will relea[se]. You will send a good message to Šamaš-uballiṭ [...]. If y[ou] cannot come (yourself), send Burāšu. [...] ... look [...] ...",, P527435,atae/guzana,"Nergal-iddina, son of Aplāyu, and Nergal-iddina, son of Bēl-ēreš, ask for the wellbeing of Nergal-šarrāni, their brother. Nabû-ēreš, son of [...] messages to the palace ... and to ... you ...[...] not [...] and not [...] and he shall not take aw[ay] whatever belongs to you.",, P527436,atae/guzana,"Tablet of Nabû-zēru-iddina to Ṣillāyu, [his] brother. May Bēl and Nabû order the wellbeing of Ṣillāya, his br[oth]er. [The sil]ver, namely this one mina, [th]at you have taken, belongs to my business. Why did you [no]t send ...? ... [...] ... [...] ... 6 minas se[nd] now imme[diately]. The silver ..., 2 minas, that [...], 1 mina [...]... Look, 1 min[as] silver ... [...] ... Nabû-... [...] ... Tablet of Nabû-zēru-iddina to Ṣillāyu, [his] brother. Nabû-zēru-iddina a[sk]s for the wellbeing of Zakir, his brother.",, P527942,atae/guzana,"12 shekels of silver of (the woman) Bēlēssa-..., at the disposal of Bāni-leʾi. He will pay 1/2 shekel per month (as a fee). Month Ulūlu (VI), 1st day, eponym year of Aššur-daʾʾinanni. Witness: Siliuya. Witness: Nabû-dayyān. Witness: Nabû-sapuši. Witness: ... Witness: Za-... Witness: ...",, P527943,atae/guzana,"son of [...]. son of [...], son of Adad-[...].",, P527944,atae/guzana,"(too broken for translation) [...]... Hiladu, [...] Ia-am, Danni-[...] went, son ofs Gu-[...] [...] Adda-hāti, Šupāki [...] ... month Ayyāru (II), [x] day, [...] year ... [...]. [...]. Witness: [...].",, P527945,atae/guzana,(too broken for translation),, P338308,atae/huzirina,"[Seal of Našuh-sirīni, son of ...-b]asall[i, the owner of the female slave] being sold. [...], his [female slave] of three span, belonging to N[ašuh-sirīn]i — Sēʾ-rapâ, son of Sîn-zāqip-kēni, has contracted [and] acquired (her) for four shekels of silver. Y[ear], (when) 2 sūtu (of barley was worth) one shekel (of silver). That (female) slave is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. [Whosoever] breaks the contract, whether Našuh-sirīni or his [so]ns or his grandsons (and) starts lawsuit or litigation against Sēʾ-rapâ, he shall pay ten minas of gold to the god Sîn (and) shall return the money tenfold. Witness Zabû, r[ider]. Witness Qarrahâ, ... Witness Asarâ, son of Sēʾ-[i]lāʾī. Witness ...ši, son of Sēʾ-[i]lāʾī. [Witness ...n]ê, [... of] Huzirina. [Witness ...]-leʾi, messenger. [Witness S]ēʾ-dalâ. [Witness ...]kil-Harrān. [Witness ...]... Witness Ubru-ili. [Witness ...]ua. [Witness ...]ri[...]. [Month Ab]u (V), 24th day, eponym ye[ar of ...]. Witness Sambî, [...].",, P338309,atae/huzirina,"[Fingernail of] Ulūlāyu, [son of Ḫazā-il, [...] ... Witness Lip[...]. Witness Bir-ammâ, from the town Kurbilāyu. Witness Sin-abu-uṣur. [I]n the month Ayyāru (II), 16th day, [ep]onym year of Šarru-nūri, governor of Barhalzi (674 BC).",, P338360,atae/huzirina,"[O valiant ..., ... of] the lands, shepherd of all rulers, [......] elevated one of the Lady of Nineveh, [......]... justice [...... gave] you the universe [... you s]pare [...] ......! Bel and Anu have entrusted to you [the di]stant [...]s. [He ...ed] the arrogant slave, citizen of Bit Adini, (and) his companions. Having [put] to fire the great city of Til Barsip and having laid waste the dwellings of the kings of the Hittite lands, he spoke (to) Aššur-belu-ka''in, the commander-in-chief, sharply thus: Let the fortresses be entrusted to you; let your vigilance be steady, and your organisation strong! Receive their tribute! I have made the Hittite sovereign bow down at my feet; now let me go and see how the Urarṭians fight! ...... Assurnasirpal harnessed and mobilized the land of Nairi [...]. He meets his officers again and again, they give the men discipline: My fierce warriors! [I ...] for success! Campaigning for Aššur, I go [at] your [...] to plunder [...]. Let me raise iron swords to your hands [...], sharp arrows inside [......]; let me [...] iron armour on the horses [...]! Do not [......] your mighty troops! The warfare of the Urarṭian slave [is ...]. Aššur has inspired me with confidence and ent[rusted me ......]! The people of Assyria shouted the na[me of ......], [wishing] exceedingly good luck to the lord [......]: Go, lord of kings! [......] May Nergal go before you, Girra [after you! ...] At your command, we shall fill [......]! They harnessed ......[...]; his battle [...], like ... [...]... [...]... of iron, arrows [......] [I traversed] difficult [..., steep] mountains, [......] I [......] ...... [......] [......] as far as the land of Subri like [......] [...] ... a well ... [...] [I] quickly [...ed the .......] of the Urarṭian. I conquered strong [cities], de[stroyed] strongholds; I [...]ed them the [...] of Assurnasirpal. On the first day of Elul, I drew near his royal city. The kings ... ... within/among them. The splendour of the lord of the (four) regions fell upon them; they abandonded their cities and entered [mountains] and forests. Every single man [fled] for (his) life to inhospitable mountains. I pursued them and drove them off the difficult mountain terrain. 18,000 of the enemy I killed with my weapon of battle; I cast their pulled-out (parts) like herbage on the plain. I took as plunder innumerable mules and horses, (as well as) riding donkeys. For nine days I pillaged his palace. I burned with fire his multitudinous habitations. The women of his land I drove in front of my troops. I burned the choice furniture of his royal city. I set up images (recording) my might by mountains and seas. I went down to ... as far as the ... of the Na'iri land. I received tribute horses from the cities of Tikki and Hubuškia; the rest of the tribute I received (in) Ṭurušpâ. ...... for Aššur, my god, ... Enthusiastically he entered the palace [of ...]; [he arranged] the festival of the Lady of Arbela in Milqia. In Assur, the king joyfully [performed] a lion hunt; he felled [..., ent]ered into the presence of Ištar with all his lands. His eyes [...]ed, he bles[se]d [......] [...] he donated to ...... [......] ......",, P347880,aemw/ugarit,"",, X900229,aemw/ugarit,"",, P338361,atae/huzirina,"[...] the command of [......] When this [......] town [...] Zababa and Babu, the gr[eat] lords [......] to [...] Sin (dwelling) in Harra[n ...] I saw [the ... of] his power [and ...] the fear of his divinity. In the month of Tishri (VII), I took the šigūšu-plant in my hand [and] cele[brated] a festival on the 8th day of Tishri amidst sweet music. At that time — 23 rams, 2 bulls and 2 calves to be used as burnt-offerings on braziers morning and evening, 20 altars furnished with emmer wheat, 6 homers of wine, 6 seahs of wine for the drinking vessels of ...; 3 seahs of oil and 3 seahs of honey for the regular offering; 3 seahs of oil and 3 sea[hs of] medium quality [be]er for the offering. In the month of Tebet (X): [x] ram(s), 1 homer of wine, 1 litre of oil, 1 litre of [ho]ney; i[n A]d[ar (XII): 1] lamb, [1] ram, 1 homer 9 seahs of [wine], 2 litres of oil, 2 litres of hon[ey — all] this obligation I [est]ablished in addition in Huzirina. An estate of 30 hect[ares of fi]eld [......] I exempte[d ......] Zababa and Babu [......] orchards. Its corn taxes [are not collected]; its straw taxes are not gathered [...] Concerning the tenure of this area ...[...], I settl[ed] Assyrians there. ....... At that time I assigned Kenu-Adad, the priest of Adad of Assur, as priest there, and I placed craftsmen under the authority of the priest Kenu-Adad. A visitor shall not learn about the sanctuary; they are the gate-guards of the temple. That sanctuary, the temple [of ...], [I gave as] their [...] for the preservation of my life, the len[gthening of my days], the protection of my path and the well-being of [my] see[d]. From those men conscripts for royal service [shall not be give]n, nor shall they be [inde]ntured; [......; the tax on] oxen and sheep shall not be col[lected; ... and] the call of the herald [shall] not [......]. The herald shall not [call them forth for ...] hoe [......]",, P338367,atae/huzirina,"To [......] [my] la[dy ......] [I], Esarhaddon, [great king, king of Assyria], son of Sennacherib, [likewise] gr[eat] king, [king of Assyria], pondered in my heart [......] ...[...] they go [......] [...] ... house [......] to ...[......] to ...[......] field ...[......] An estate of 30 hectares of fie[ld ......] An estate of 10 hectares of field [......] An estate of 6 hectares of orchard [......] for the regular offerings to her, as the responsibility of [NN, ...], Atar-yatê, the [...], Sin-kenu-uṣur, the tiller, [I assigned]. Their houses, t[heir] fields, [their orchards and their peo]ple [are exempt], their corn [taxes shall] no[t be collected; their] straw [taxes shall n]ot [be gathered]. [T]he governor and the herald [......] before their gate [shall] not [......].",, P338383,atae/huzirina,"[......] years [......] ......[...] [...] with [...] feet I grasped [the ...] of ... O Nabû, to avoid sin, O son of Bel, to avoid guilt, [in view of] the culpable behaviour of my fathers and brothers, who neglected and disregarded [...], I have yearned for Ezida, the lofty ground, the temple of our trust; I have longed for Ezida, to behold the threshold of delight. In my [c]hildhood, I longed for the Assembly, to sit in the tablet house. I ... the offerings of the precious temple of Nabû; I constantly think of its fine things; the fire of Ezida burns my heart. I have received wealth, precociously I achieved (my) goal; (but) old age has confined me to my bed before my time. I have become finished through pain, as if I did not fear your godhead; I weep (because) I did not experience the beauty of my life. I have become smaller than the small, lower than the low; my hands are stretched out even to the destitute one, who seeks out my door. I have prayed to slave and slave-girl, whom I equal in the scales. I have run into an adversary, a sorceress; she has swilled water over me. I am cut off from my city, the enemies of my dynasty surround me. Constant grief and ill health bring feebleness to me. I constantly cry out to distant gods, raising my hand in obedience to my goddess. I go around and around in circles; (my) fever ...... I do not see ... [...]; death eludes me like precious electrum. I repeatedly ascend the roof in order to fall down, but my life is too precious, it turns me back. I give heart to myself, but what (heart) have I got to give? I make up my mind, but what (mind) have I got to make up? O Nabû, where is your forgiveness, O son of [Be]l, where are your directions? Where is your pleasant breeze which wafts and goes over the weak ones (devoted) to you? Lord, when in my boyhood was there darkness? Šamaš lights up over the land, but for me [...]..... Prosperity rains on the people, but on me rains [poison] and gall. My life is finished; Šidduk[išarra], where can I go? I have reached the gate of death; Nabû, why have you forsaken me? Do not abandon me, my lord, to the assembly where there are many who wish me ill! Do not abandon me, O Muduggasa, to the hands of ... my sorceress! I am one in a weak condition, who fears you; do not let me come to shame in the assembly! I am one who guards truth; do not destroy the truth which I [have gu]arded! May the lone one who has called to you, lord, not die! Nabû, seize the hand of the destitute one, who craves your divinity! Save the life of the weak one, whom my ill-wishers constricted; me, over whose head the ill-wishing women swilled as water their charms. In your breath may the one who is as dead live, may his finished life be again.",, P338404,atae/huzirina,"[...]... [......] [...]... [......] [...] all [......] [...] they rejoice, they [......] [...] they rejoice ...[......] [...] until [......] [...] destiny...[......] [...]... of prosperity [...] [...]......[...] [...] which [...] play! Fill, fill their pails [with ...]! [Aššur], Illil, bless the Inner City! Fill [...] up to their necks! [...]... abundance, may Esarhaddon restore life! May joy of the heart be established; let constant joy come in, come in! Pour oil into skull-(sized) containers, pluck countless (amounts of) wool, increase the bread, make abundant the beer! Bring (constant) prosperity among them! The lands rejoice in the Inner City, and the Inner City is the gate ...... Aššur and Illil — regular offerings, regular offerings are your reconciliation! Release the hand of the [...], draw the weak into the breath of the gods, let the harvest of [the land] be good! Antu [......]... [......] becomes fat [......] comes [......] brick [......] face [......] you make [They bless h]is lands [......], they bless his [son]s, they bless hi[s offsp]ring, they bless the craftsmen, they bless the elders of the city! It is the day of the race of Nabû, it is a day [of] Iyyar, a favourable month. On [your] right and on your left, while traversing the streets of his city, while deciding the decisions of the city, wherever we enter, there is abundance and prosperity! The city rejoices at the roads that we pass! May they scatter great allotments and cereal offerings! [...]... Written and checked [according] to its original. Writer Mutaqqin-Aššur the junior apprentice, [son of] Ea-nuhši-uṣur, the scribe of Assur, [son of] Šamaš-šumu-iddina, the young apprentice, [son of] Nabû-kabtu-ahhešu, the scribe of Cutha.",, P338406,atae/huzirina,"[Aššur-Enlil]; Mašmaš; Aššur-[Adad] in front of Aššur-d[ugul]; Aššur-Adad in front of Aššur-Conqueror; Enlil-Anu; Ea-šarru; Sîn, Adad, Šamaš; Ištar, the Queen of Heaven of Kar-Tukulti-Ninurta, Šerua; the Great Gods; [Taš]metu, [Ninurta, Nu]sku; Kippat-mati, Kippat-mati-image, Kutatati; Enlil, Dagan, Aššur-Tiara, Sun-image, Aššur-Lahmus, Aššur-Judges, Kittu, Sîn, Šamaš, Aššur-Conqueror; Ea, Kittu (and) Mišaru, Dibar; Ninurta and Aššur, [Aššur-Šakkan-Tišpak, Aššur-Judges; Lubelim, Gimagan], Il-pad[a]; the Couch, Sun-of-the-Lands, the Rivers (and) Usumû, the Images, Kunuš-kadru; the Elaborate Door, the imag[es of cities]; the Lamassu[s], Deposed Gods, Sons-of-Truth, Tišpak-images, Cities, Rivers, Kubus, Golden Doors, Anzûs (and) Neš-ili-mati; [Mulliss]u-images, Tambaya, Šamšaya, Ulaya; the Enpis, the Aššur-Cherub, the Lahmus, Kalkal, Kalkal-images, Šakkans, Lions, Wild Bulls (and) Anzûs; Ea-šarru (and) Damkina; the gods of Subartu, the Mountains and Rivers; Aššur-Judges, Counselor, the Sons-of-Truth, Truth, [J]u[sti]ce, [...], Dibar, Telitu; Belet-ili, the Mouth-and-Tongue; the Bull-Son-of-Šamaš, the Lahmus, the Steps, the Emblem (Break) A[llatu], Be[l-šarru], D[aglanu], Si[usa]; Šer[ua], Mull[issu ...], Ištar [...]: the gods of the House of [Aššur]. The Ima[ge], Išha[ra], Gašra[nu], Ešer[tu], Bel-labria, La[ban], Nabû, G[ubaba], Aba[kuwa, the Roving] Išum, [M]aliku, An[unitu], Ulaya, Isinutu: the gods of the house of Bel-labr[ia]. Anu, the Great Gods, Šalimt[u], Šunipuru, Naru[du], Kubu, Ningir[su, Eb]e[h]: the gods [of the house of Anu]. [Adad, Šala, Taramuwa, Nisaba, Adad-Lightning, Niphu-image], G[irr]u-Li[ghtning], Light-[image], Eri[šu], Hurmišu, the Ziggurats: the gods of the house of Adad. Sîn, Šamaš, the Image of Šamaš, Nikkal, Aya, Bunene, Ebeh, Kittu, Umu, Tambaya: the gods of the house of Sîn. Ištar, Ištar-of-the-Staff, Ber, Tammuz, Papsukkal, Tašmetu, Kutatati, Tittu, Eṭiru, Šu[riha], Kitt[u ...], Mali[ku ...], Kuli[li ...], Mušabšitu, [...], Banitu, Ši[...], the Fate-of-the-Lady-of-the-C[ity]: the gods of the House of Aššur of Nineveh. [......]tu, [DN, Bel]at-ṣeri, [......, ......, DN, Tammu]z, [Šarrat-niph]a, [......]: [the gods of the house of DN of the Inner City]. [Uraš, Belat-ekalli, Belat-šarri, Manugal, Guzalû, Tatuate, Sab’alate, Dakiu, Mouth-and-Tongue: the gods of the house of Uraš of the Inner City]. [Ištar-of-Stars, Kippatu, Amurru, Belat-ṣeri, Gula, Pabilsag, Gunura, Kilili, Sahirtu, Belat-palê, Paširtu: the gods of the house of Gula of the Inner City]. [Marduk, Šamaš, Zarpanitu, the Lady of Akkad, Anunitu, Mušabšitu, Tašmetu, Papsukkal, Qibi-dunqi, Samu], R[abiṣu-biti]: the gods [of the house of Marduk of the Inner City]. S[iginna; the Upper] Lamassu (and) [the Lower] Lamassu; Daughter of [Adad] (and) Apl[adad]; the gate of [Aššur] (and) the brazier of [Aššur]; the gate of [Šamaš] (and) the brazier of Ša[maš]; the gate of [Ištar] (and) the brazier of [Ištar]; the gate of [the people] (and) the brazi[er of the people] the open c[ountry ...], Mt. Eb[eh], the Tigris [...], the land of Uraš, the land of Zab[ban], the Up[per] Zab (and) the Lo[wer] Zab; the city, the ci[ty wall], the mortar, the br[ick] Iš[tar of ...], the Lady of [Paranzi], the Seven Gods (and) [Na]ru[di — may hea]ven and earth, the manifest [gods], all the [gods] who dwell in daises accept [wit]h you, may they listen [with] you! [Bles]s the city of Aššur, [bles]s the land of Aššur, [bless] Sennacherib, our [lord]! [The gods] who[se] names [you in]voke in the morning and in the evening [for N]ineveh. [Napriš], Nergal [of Hupšal], Erra[gal], Abk[išar, ...] Give Sennacherib, our lord, [lo]ng [days, everlasti]ng y[ears], a strong weapon, a long [re]ign, and supremacy [ov]er kings! [He w]ho [gave] these to his gods — [give him lo]ng, wide [......] [May these partakers have corn, silver, oil, wool], and salt [of Bariku] for [their food], and [good oil] f[or their lamp]! Belet-parakk[i ...], Lugalban[da], Anunitu, Nabû of the hariu-vat, Belet-ili, Ninurta, Nanaya, the Gate of Mandanu, the Gate of Ninurta, Belet-balaṭi, Gula, Babu, Kurmitu, Adad of Enuha (and) his quay, Imgur-Enlil, Nemed-Enlil, Mar-biti, the Bison-man, the Anzû-birds, Na’paru, the stands, daises, streets and gates: the gods of Esaggil and Babylon. Nabû, the Ti[ara], the Dragon, [Nanaya], Ea-šarru, [Marduk, Zarpanitu] the god[s of GN]. Aššur [..., DN], the Lady of [Babylon], Šamaš, Ay[a], Ištaran, [the Lady of Der, Nergal, Laṣ, Zababa]: the god[s of Der]. Sîn, [Mandanu, Ninkarrak]: the gods [of GN]. The Twins (and) the [Narudi]; Adad, [Šala, Kidinbirbir, DN]: ... the gods [of GN]. Aššur-Aššur, Aššur-[Enlil], Kittu (and) Mišaru, Lord-[...], Hip-raggu, A[šra]-killa, Pušu-kina, I[šme]-i[l]â, Išamme-ka[rabu, Nusku], Il-pad[a, Uṣur-pišunu] [Adad of E]nuha, [Adad], Šala, [Š]abasiya, Gubaba, the Seven Gods, (and) Narudi, Ezi[r]anu, Palil, the Queen of Heaven, Tammuz: the gods of Nineveh. When you are to provide for the House of God (lit. ‘gods’) of Nineveh, when you are to st[rew] salt, [you say]: “Aššur-Ištar, Sîn, Šam[aš, and Mardu]k, king of the gods, a[ccept] life!” When you are to swing the purification de[vice] over the table, you say: “The hand is released.” You repeat it and swing it (in) the middle of the dais, [s]a[yi]ng: “The centre of the house is released.” [You go and say in the are]a [of the censers, without coming close: “The centre of the house is seized.” You return and swing] the purific[ation device on the censer, saying: “May] Fire pu[rify]!” When y[ou are] to put combustibles on [the censer], you g[ive] incense thrice, (and say): “Ištar accept, Ištar listen!” (When) you are to go to the table on which the glass vessel is placed, you s[ay]: “Ugurtu, Tittu, the Seven Gods (and) Narudi ....” You serve bread. When you are to strew salt on the bread (and) the glass vessel, you say: “May Nikkal accept, may Kidinbirbir listen!” You return and treat the gods. When you are [to pour] wine on the [cens]er, [you s]ay: “Nusku, vizier of [the god]s, life for Bel!” [When] you are to pour out a libation bowl, you say: “[Bel], accept [life]!” [When you make libation] after libation [you say: “May Igigi and Anunnaki accept and listen]!” [When you are t]o p[our out a libation bowl in the evening on the lintel(s) of the doors, you say: “Nu]sku, vizier of the gods, accept [life]!” [Al]l this [is of providing for the House] of God of Nineveh. ",, P522824,atae/imgurenlil,"Twelve harvesters belonging to Issār-na’di, at the disposal of Milku-uṣur (and) at the disposal of Nabîya. On the day of the threshing floor (i.e. at the time of threshing), the harvesters will come from the field. If they do not harvest, they shall pay two seahs per harvester. Month Nisannu (I), 5th day. Eponym year of Nabû-šarru-uṣur, palace scribe. Witness: Mannu-kī-Issār. Witness: Ubru-ekurri. Witness: Banāya. Witness: Urdu-Issār. Witness: Nabû-taqqinanni.",, P522825,atae/imgurenlil,"Seal of Ša-lā-Issār-mannu. […] Samsi-yada’. Šumma-ilu has paid n and a half minas and [n] shekels of silver to Ša-lā-Issār-mannu. He has released Samsi-yada’ from his presence. Whoever breaks the contract shall pay five minas of silver. Month Abu, 1st day. Eponym year of Sîn-aḫḫē-erība. Witness: Nabû’a, chariot fighter. Witness: Bānāya. Witness: Yaūda. Witness: Dīnānu.",, P522864,atae/mallanate,"2/3 minas of silver, capital of Ḫandīya (= Ḫandî), (is) in the care of Abdi-Salāmu. Ea[ch mon]th 2 shekels of silver (will be created) in (his) care. [Witness: Ḫ]ananīa. [Witness: I]ltamaʾ. Witn[ess]: Nabû-nāṣir. Witness: Ṭāb-šār-Adad and the scribe who wrote (this document), Bēl-ušallim. Month Abu, fifth day, eponym year of Nabû-bēlu-uṣur, governor of the village Dūr-šarrukki. Fingernail of Abdi-Salāmu.",, P338675,atae/huzirina,"[The age]nt, the Babylonian merchant, [who] gave his word, has left behind his donkeys! The dog has been killed at the side of our sheep! The agent, the Babylonian me[rchant], who gave his word, has left behind his donkeys! The dog has been killed at the [sid]e of our sheep! Watch the brother of [my] heart ...[...], watch the [......] our daughter! [...]... [...... does not] pass. [We let out] a scream [...... at] the onset of evening, as [......]... us, as [...... the ...] our daughter. He has made the house of my father [into a ...]...! I ... his ... like the [temple] of a morning god. They have turned the house of my father into the house of an evening god! They did (this) to him, who was like the house of a morning god! The shepherd has been killed amidst the sheep, the ploughman over the plough. The gardener has been killed in the orchard, the canal administrator has been killed amidst his exertions. We are crying bitterly. We have cried for our gardener, for our gardener, for our canal administrator, whose fruit we ate wholeheartedly, (who) was praised in grapes and wine. I wanted to come to your village, my sister ...; but where is it? They have returned (me) alone to your feet. The [...] enter ... at the bending of your finger. My son, they have returned you alone to my feet. [...] my witnesses ...[......] ....... Please [...... A slave girl — a lady [...... A female bird which ...[...] ...... Attention, prince! He cuts down my canebrakes and forests, and afflicts the birds which belong there. Those within your city have built a nest for me; he sends my father to [......]. Ditto. [...]....... unable [...].....[...] built a house. He has made [...] like [...] fire, has done a terrible thing to me, [has] made my house like this. [I was lofty] in our orchard like [a handsome tree!] I was lofty like an almond tree, tall like a pine tree. Like a handsome tree I was lofty at the gate of processions! My father saw me and rejoiced greatly. Whenever you looked at me, like [...] you rejoiced. Now they have felled me, have carried me off forever. My father sees me and weeps. Ditto. When[ever you l]ook at me, [you] rejoice, O dead one! What d[id] you ..., who cut down this (tree)? Do not leave the handsome tree to the deceitful women! The daughter of Humbaba, mighty [...] of the cedar forest! They have ... her house, broken all [......] [...]... the lover [of my] charms [...] brought like ...[...] [...] my father is killed [......] [......] her, they have sent me out ...[...] the ploughman with the shepherd [...]... 1 9 66 64",, P338681,atae/huzirina,"""I have plundered the Ahlamû women, along with all their goods."" The king listened carefully, speaking with Na'id-šihu. ""Bring the t[roops] back [to] your land, Na'id-šihu! They should not go up into the mountains! How will we feed (them)? They will want to eat! They will drink wine until they are drunk! ""Let them bring to me the booty captured by your bow. May the enemy not lure them up into the mountains!"" ""I will kill the staff bearer, you can rely on it! I will slaughter the team commanders!"" The town is captured. They have brought the great šihu down on [their] shoulders. As the king (stood) in his chariot, his eyes filled with tears: ""From now on, officers, Na'id-šihu will be in command of you!""",, P338689,atae/huzirina,"[......], Si[...], [...], Hip-rag[gu], [...], the Weapons, the Stand[ard], [...], the Sun-image, [...], [...], Uraš, [..., Be]lat-ekalli, [..., I]štar of Egypt, [..., H]umbaba, [......] image [...]",, P338720,atae/huzirina,"[The servants of] Ištar of Huzirina, [that the king] has given [to] Nusku. [NN], son of Se'-dillini, baker [NN], cupbearer [NN], ditto [NN], cook [N]N, [son of] Kabar-Dadi, ditto Nasrâ, son of [Q]arhâ, [...] Nanî, son of Li[...]su, [...] Miniwî, so[n of N]N, [...] [N]N, [son of B]alasu, [...] [NN, son of N]N, [...] N[N, son of NN, ...] Qarhâ, son of [NN, ...] Nušku-šezibanni, son of [NN, ...] Bir-yatate, son of [NN, ...] Našuh-suri, son of Adda-[..., ...] Rahime-Dadi, son of Il-gab[biri, ...] Nušku-ayali, son of N[N, ...] Šer-barakki, so[n of NN, ...] Anu-nuri [son of NN, ...] Mu[g]ara, [son of NN, ...] Auirâ, s[on of NN, ...] Se'-ita, son of [NN, ...] [NN], son of [NN, ...] [...]ni, son of Il-qat[ar, ...] Allî, daughter of [NN, ...] Inurta-šumu-iddina, son of Hanî, [...] Bar-[...], son of Dadi-qa[tar, ...] Aruas-madi, son of Il-u[..., ...] Atar-yati' in [...] Il-gabbiri, son of Ahatâ Sin-..., son of Bel-Harran-ilê, [...] Ura[s]u, son of Si[...] [...]-šallimanni, son of Se'-laua[ni] [......]-pahir [......] Bi-qatar, [......] Atar-y[atî, ......] Atar-[idr]i [......] Našu[h-m]adi, son of [Ṣ]ua[......] Sal[am]u-annu, Aruas-mad[i ...] Naš[u]h-madi, son of [N]anî, confectio[ner] [S]e'-madi, son [of] Asalluhi-duri, ditto [Ab]i-ul-idi, son of Zabdî [A]r[u]as-ma[di], son of Bi-Nanaya [NN, son of] Bayâ [NN], son of Atar-suri [...]te, son of Se'-qatar [... x+]70 hectares of field in Huzirina Našuh-madi, Sa[..., ...]s, ...[...] to Ištar wh[o dwells in Huzi]rina [(...)].",, X195701,atae/huzirina,"One minas, four shekels of silver, (and) fifty homers of barley, the debt of Issar-emūqāyu, at the disposal of Šarru-lū-dāri, son of Nabûʾa. Instead of the debt, he paid to Issar-emūqāyu a document for fields, ditto for a house, (in total) two documents for silver, instead of the debt to Issar-emūqāyu. There is pea[ce between] them. Whoever in the future violates (the contract), Sîn, Nikkal, (and) Adad shall be his prosecutors. Witness Sēʾ-naʾdi. Witness Nanî. Witness Sēʾ-sūrī. Witness Sîn-nādin-ahi. Witness Sēʾ-sakâ. Witness Ubru-ili. Witness Aššur-metu-balliṭ. If Issar-emūqāyu pays one talent of silver, ...",, X195702,atae/huzirina,"Six minas of silver for [..., by the m]ina of [Carchemish, bel]onging to Ḫazā-[il, at] the disposal of [...]. [Witness] Adad-[...]. [Witne]ss Sîn-k[ašir]. Witness Adad-erība. Witness Ama[...]. A[b]î, so[n of ...]. Month Tašrītu (VII), 28th day, eponym year of Manza[rnê], governor of Kullan[ia] (684 BC).",, X200001,atae/huzirina,(Too broken for translation),, P522820,atae/imgurenlil,"Forty-three minas of copper, capital, belonging to Tikasu, at the disposal of Dādî. He has taken it as a loan. It will increase by fifty percent per mina. Month Araḫsamna (VIII), 15th day, eponym year of Gihilu. Mamu-iqbi is guarantor for the copper. Witness: Bīssunu. Witness: Nārānu. Witness: Huddāya. Witness: Ezbu. Witness: Bābilāya. Witness: Ahu-iddina. Seal of Dādî. [Forty-three] minas of copper, capital, Dādî has taken it as a loan from Ti[kasu], [eun]uch of Sîn-[…]. It will inc[rease by] fifty percent per mina. Month Araḫsamna (VIII), 15th day. [Epon]ym year of Gihilu. Mamu-iqbi is guarantor for the copper. [Witness:] Nārānu. [Witness: Bī]ssunu. [Witness: Huddā]ya. Witness: Ezbu [Witness: Rīb]āte.",, P522821,atae/imgurenlil,"n minas of silver (by the mina) of the merchant of Issār of Arbela. Sama' has taken it as a loan from Ṣil-Bēl. He will hand over the silver by the tenth day. If he does not pay, it will increase by fifty percent per shekel. Month Šabāṭu (XI), 25th day. Eponym year of Šamaš-bēlu-uṣur. Witness: Ēreš-ilu. Witness: Qibīt-Aššur. [Witness:] Bēl-dān. [Witness:] Mannu-⸢kī⸣-Issār. [Seal of Sa]ma'. [n] minas of silver (by the mina) [of] the merchant of Issār of Arbela. Sama' has taken it as a loan from Ṣil-Bēl. He will hand it over by the tenth day. If he does not pa[y], it will increase [b]y fifty percent per shekel. [Month Šabāṭu (XI)], 15th [day]. Eponym year of ⸢Šamaš⸣-bēlu-uṣur. Witness: Ēreš-ilu. Ahu-[…], palace sup⸣ervisor. [Witness:] Qibīt-Aššur, goldsmith. [Witness:] ⸢Bēl⸣-dān, chief tailor. [Witness: Mannu-kī-Issār], household overseer. [Witness: …]me.",, P522822,atae/imgurenlil,"Half a mina and two shekels of silver, belonging to Mamu-iqbi, at the disposal of Aššur-ašarēd. He has taken it [as a] loan. Mardî, his son, is placed as a pledge. (If) he dies or flees – by water, oil, snake (or) scorpion - Mamu-iqbi shall see the silver. Month Tašrītu (VII), eponym year of Bēl-ēmuranni. Witness: Mannu-lisamme. Witness: Innāya. Witness: Nabû’a. Witness: Balasî.",, P522823,atae/imgurenlil,"Three minas of silver, capital, belonging to Šumma-ilu, at the disposal of Abat-Šamaš-uṣur. He has taken it as a loan. It shall increase monthly by one shekel per mina. Month Šabāṭu 5th day. Eponym year of Nabû-šarru-uṣur. Witness: Nergal-šumu-lēšir. Witness: Mutakkil-Aššur. Witness: Bēl-lē’i. Witness: Mannāya. Witness: Urdu-Allātu. Witness: Mannu-kī-Nīnua.",, P347863,aemw/ugarit,"",, P522826,atae/imgurenlil,"Fingernail of Kaššudu, owner of the field. An estate of five decares in the quays, adjoining the wadi of the lower pool, at the head of the graveyard. Nazî has contracted and acquired it for thirteen minas of copper from Kaššudu, son of Ilu-erība. The money is paid completely. The field is purchased (and) acquired. Any revocation or litigation is void. Whoever breaks the contract […] mina(s) of gold […] Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Urnî, chief architect. Witness: Ubru-aḫḫē, priest of Adad. Witness: Ḫaḫâ, architect. [Witness]: Aḫḫūtā[nu], priest. [Witness]: Ahu-lēšir […] […]lēmurūni. Witness: Gabbî. Witness: Barzî. Month Kislīmu (IX), xth day, eponym year of Bēl-dān, governor of Kalhu. Witness: x-erība, scribe. Kaššudu will pay his plants and his ilku.",, P522827,atae/imgurenlil,"Seal of […]-Bēl, village manager of Imgur-Enlil, owner of the field being sold. An estate of one hectare of land in Adian, adjoining (the estate of) Nūr-de’iq, adjoining the road, adjoining the sustenance field. Šumma-ilu […] has contracted [… from PN], village manager, (and has acquired) the estate of [...] land in exchange for fourteen homers of barley, in lieu of [...] . Ten years. The term is fixed. He will put the barley on the grain heap and redeem his field. Witness: Šarru-[…]nu. Witness: Gula-šumu-lēšir. Witness: Mannu-lisamme. Witness: Innāya. Witness: Nārānu. Witness: Nergal-abu-uṣur, gatekeeper. Witness: Aḫu-lā-amašši. Witness: Dīnānu. Witness: Arbailāya. Witness: Il-dalâ. Witness: Kēnu-ahu. Witness: Amar-Marduk. Month Šabāṭu (XI), 14th day. Eponym year of Danānu.",, P522828,atae/imgurenlil,"Seal of Amme-rūmu. Nineteen shekels of silver, capital, belonging to Ahātû, at the disposal of Amme-rūmu. He has taken it as a loan. It will increase by half a shekel per shekel. Month Nisannu (I), 30th day. Witness: Nabû-šarru-uṣur, from Marqasu. [Witness:] Hasāmû. Witness: [x]-bašti. Witness: Ahî. Witness: Aggarāya. Witness: Bālāqu.",, P522829,atae/imgurenlil,"[n] minas of silver, belonging to Kurbailāya, (which was) at the disposal of Nenê. He (= Nenê) has compensated him (= Kurbailāya). They are mutually paid off. Whoever breaks the contract will pay two minas of silver. Eponym year of Lâbâši. Witness: Tikasu. Witness: Māzūnu. Witness: Nergal-kabti-[x]. Witness: Mannu-kī-Arbail.",, P522830,atae/imgurenlil,"Fingernail of Sama', owner of the field being sold. […] hectares of land, adjoining (the estate of) Ṭāb-šār-Nabû, adjoining (the estate of) Šamaš-kēnu-dugul, adjoining the king’s road to Bit-Sangi – Rībāya has contracted and acquired it to clear (for cultivation) from Sama', in exchange for one mina and five shekels of copper. [He will have the usufruct of the field for] ten crop years and ten fallow years. Twenty years. The term is fixed. He will put the silver on the grain heap and redeem his field. Witness: Marduk-[...]ni. Witness: [...]. [...]",, P522831,atae/imgurenlil,"Fifteen minas of copper, capital of Issār of Arbela, belonging to Šumma-ilu, at the disposal of Šangu-Issār. He has taken it as a loan. It will increase by one-third. Month Addaru (XII), 14th day. Eponym year of Nabû-dūru-uṣur. Witness: Nabû’a. Witness: Nabû-bāni-apli. Witness: Balasî. Witness: Ṣalmu. Witness: Mannu-lisamme. Witness: Nabû-šākin-šulmi.",, P522832,atae/imgurenlil,"One mina of silver (by the mina) of the king - Inūrta-abu-uṣur has taken it as a loan from Hutuni. It will increase by two shekels per month. Month Nisannu (I), 2nd day. Eponym year of Nabû-dūru-uṣur. Witness: Šumma-ilu. Witness: Mannu-lisamme. Witness: Ṭāb-šār-Nabû. Witness: Nabû’a. Witness: Šamaš-abu-uṣur. Witness: Balasî.",, P522833,atae/imgurenlil,"Three and one-third minas of silver by the mina of the king, refined. Fine for the gold of god Mamu, owed by Bātî and Te[…]. Itti-Adad-ahhūte is the guarantor. If they do not give the man with his silver to Nabû-išid-ketti, they will pay the fine tenfold. Month Duʾūzu (IV), eponym year of Ilu-ittīya. Witness: Illatāya. Witness: Kiqillānu. Witness: Nergal-ahu-uṣur.",, P522834,atae/imgurenlil,"One day of the barley ration of the king, (with) all of the ilkakāte-payments, belonging to Šumma-ilu, at the disposal of Nabû-nāṣir, chief victualler, at the disposal of Nabû-erība, scribe, at the disposal of Nabû-taqqinanni, ditto. On the day that Šumma-ilu enters Arbela - If they do not pay the day (i.e. of the barley ration of the king), they will pay twenty minas of silver. Month Kislīmu (IX), 20th day, eponym year of Nabû-šarru-uṣur. Witness: Nergal-šumu-iddina, priest of Aššur. Witness: Nabû-zēru-iddina, priest. Witness: Nabû-ēṭiranni, temple scribe. Witness: Nabu-ēṭir. Witness: Nārānu. Witness: Gula-šumu-lēšir. Witness: Marduk-ibni. Witness: Aššur-šiʾi, scribe.",, P522835,atae/imgurenlil,"Seal of Mannu-kī-Arbail, scribe. One day of the banquet of Arbela, with the barley rations of the king, belonging to Mamu-iqbi. (He will pay) on the second day of the month Nisannu (I). If he does not pay, he will pay twelve minas of silver by the mina of the king. Month Tašrītu (VII), 1st day, eponym year of Bēl-ēmuranni. Nabû-ahu-iddina, palace scribe, (is) the guarantor for banquet of Arbela. Witness: Bābilāya. Witness: Abdâ, chariot driver of the palace scribe. Witness: Nārānu. (Witness:) Tikasu. Witness: Ammi-Būru.",, P522836,atae/imgurenlil,"[Lawsuit of] Šumma-ilu, […] the sartinnu has imposed (a judgement) on Dīdu. On the first day of Ulūlu (VI), he will bring the guarantor for the camel and hand him over to Šumma-ilu. If he does not bring (him) and does not hand (him) over, Dīdu will pay in full a fine of […] to Šumma-ilu. Witness: Ḫā-bāštī, chief gatekeeper. Witness: Nabû-nādin-ahi, cohort commander. Witness: Urdu-Issār, ditto. Witness: Il-šumkī, third man (on the chariot). Witness: Pūdītu, Bīssunu. Witness: Gula-šumu-lēšir. Witness: [PN] is the guarantor for the man. […]. […] Month Abu (V), 14th day, eponym year of Nergal-šarru-uṣur. [Witness:] Ḫā-bāštī, chief gatekeeper. [Witness:] Nabû-nādin-ahi, (from the) cohort. [Witness: …]. […] Bīssunu. […]",, P522837,atae/imgurenlil,"[…] to Šumma-ilu, priest of the city of Imgur-Enlil, to the city of Imgur-Enlil […] concerning twenty talents of silver, damages. He contracted them, saying […] If he does not prepare (it), he will bear the responsibility. Month Kislīmu (IX), eponym year of Zazāya. Wintess: Issār-[…. Witness:] Illāya. Witness: Nārā[nu. …].",, P522838,atae/imgurenlil,"Seal of Inūrta-abu-uṣur. Thirty-four shekels of silver, capital of Issār of Arbela. Šumma-ilu has taken it as a loan from Inūrta-abu-uṣur. It will increase by fifty percent per shekel. Gallulu is the guarantor for the silver. Witness: Urdu. Witness: Nergal-zēru-ibni. Witness: Ammi-būru. Witness: Mannu-kī-Arbail. Witness: Il-dalâ. Witness: Balasî. Witness: Rībāti.",, P522839,atae/imgurenlil,"Thirty-six minas of copper. [x]-šumāya has taken it from Bulu-Sē’. His son is placed as a pledge. On the day that he hands over the copper he will redeem his son. Month Tašrītu, 19th day, eponym year of Bēl-ēmuranni. Witness: [x]lānu. Witness: Babāku. [Witness:] Rībāti. [Witness: PN], scribe. ",, P405155,rimanum,"21 reed [product]. Received by Ina-palêšu, the overseer of the reed workers. Issued at the storehouse. RīA? [...]/[...]/[...]. [...], [...], servant of Nin-siana and Gula.",, P522840,atae/imgurenlil,"Seal of the governor of Arzuhina. Seal of Rēmanni-ilu. Seal of Ahu-ilu. Envelope. Three minas of silver by the mina of the king, belonging to Mamu-iqbi, at the disposal of the governor of Arzuhina, at the disposal of Rēmanni-ilu (and) at the disposal of Ahu-ilu. At the beginning of the new moon in month Addaru (XII), he shall pay back the silver in its capital amount. If he does not pay, it will increase monthly by [n] shekels of silver per mina. He will hand over the silver in Nineveh. Witness: Issār-šumu-lēšir, cohort commander. Witness: Šuhukinsu. Witness: Balāssu-iqbi. Witness: Bābilāya. Witness: Nergal-ašarēd. Month Šabāṭu (XI), 1st day. Eponym year of Bēl-ēmuranni, commander-in-chief. If he hands over the silver in Arzuhina, he will pay one and a half [x x] of silver.",, P522841,atae/imgurenlil,"Instead of their seals, they impressed their fingernails. Fingernail of Aššur-ēṭiranni. Fingernail of Šarru-ēmuranni. Total: two men, the owners of the woman being sold. Mullissu-ummī, their female slave – Mamu-iqbi has contracted and acquired (her) for one mina of silver. The money is paid completely. The woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint – be it these men, be it their sons, be it their grandsons, be it their ilku-duty superior, be it the prefect of their city, be it any relative of theirs – and seeks a lawsuit or litigation against Mamu-iqbi and his brothers and his sons, he shall give five minas of silver and one mina of gold to Ištar who resides in Nineveh and return the money tenfold to its owners. He will litigate in his non-lawsuit, but he will not succeed. Witness: Nārānu, Ninevite. Witness: Rībāti, Ninevite. Witness: Nabû-ahu-uṣur, ditto. Witness: BAL-šum-rība. Witess: Bābilāya. Witness: Ṭāb-šār-Nabû. Witness: Ezbu. Witness: Marduk-ibni. Witness: Nergal-šarru-uṣur. Witness: Witness: Kalbu. Month Addaru (XII), eponym year of Zazāya. Witness: Nabû-šumu-lešir, scribe, holder of the tablet.",, P522842,atae/imgurenlil,"Seal of Kēnu-ahu, owner of the woman being sold. Aya-sūrī, his woman – Nenê has contracted, purchased and acquired the woman for two talents and seven minas of copper from Kēnu-ahu. The money is paid completely. That woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. Whoever breaks the contract will pay […]. He will litigate in his lawsuit, but he will not succeed. Witness: [PN]. Witness: [PN]. Witness: [PN]. Witness: Rība-[…]. Witness: Ub[ru-…]. [Witness: Mannu-li…]. [Witness:] Nabû-bāni-apli, scribe. Witness: Attār-hāyu. Witness: Līt-ili. Month Kislīmu (IX), [n]th day. Eponym year of Iddin-ahhē, (governor) of Ṣimirra.",, P522843,atae/imgurenlil,"Two minas of silver, capital, by (the mina) of the king (and) one talent of minas (i.e. 60 minas) of copper, capital. Aššur-ašarēd has taken it as a loan from Šumma-ilu. The silver will increase monthly by two shekels. The copper will increase monthly by two minas. [Month: …], 1st day. [Eponym year of Zazā]ya. [Witness: PN]. Witness: Nergal-ašarēd. [Witness: Nabû-]bāni-apli. [Witness: Nā]rānu. [Witness:] Nabû-šākin-šulmi.",, P522844,atae/imgurenlil,"Half a mina of silver, capital of Issār of Arbela, belonging to Il-šumkī, at the deposal of Ulūlāya. He has taken it as a loan. Nanî, son of Ulūlāya, is placed as a pledge for the half mina. (If) he dies or flees by water, oil, snake (or) scorpion, it is the responsibility of his owner (i.e. Ulūlāya). Month Šabāṭu (XI), [nth] day. Eponym year of Nabû-šarru-uṣur (governor) of Marqasu. Witness: Ahu-iddina. Witness: Adi-ilu. Witness: Idrī-ahā’ū. Witness: Barīku. Witness: Nabû-šumu-rabbi. […] Nanî, son of Ulūlāya, is placed and retained as a pledge. ((If) he dies or flees) by water, oil, snake (or) scorpion, it is the responsibility of his owner (i.e. Ulūlāya). Il-šumkī shall see his silver. On the day that he delivers the silver, the man will go out. Month Šabāṭu (XI), 16th day.",, P522845,atae/imgurenlil,"If, on the 20th day of month [x], Dādīa has not brought (it/him) to [PN] and does not hand (it/him) over to Nergal-šarru-[uṣur], […] three hundred sheep with their young and their hides. […] [Witness:] Bēl-ēr[eš. Witness:] Šulmu-[x]. Witness: Nergal-iddina. Witness: Tabnî. Witness: Nergal-nādin-aḫ[u]. Witness: Nargî. Month Araḫsamna (VIII), [n]th day. Eponym year of MU-KUR-[…] of […]. […]",, P522846,atae/imgurenlil,"Seal of Nabû-šēzibanni, village manager, the owner of the moat, from the edge of the city wall to the bank of the moat, which is being sold. (The extent of the property is) from the right embankment to the doorjambs of the wall to Nineveh. Adjoining a wall and adjoining the road to Nineveh. Mamu-iqbi has contracted and acquired it for thirty minas of copper to clear (for cultivation). (There are) no straw or corn taxes. He will have the usufruct of the field for fifteen crop years and fifteen fallow years. Thirty years. Whoever breaks the contract […] [Witness:] Mannu-GAZ-nu. Witness: Ṣalmu, Babilāya. Witness: Tikasu. Bīssunu. Witness: Gula-šumu-lēšir. Witness: Balasî. Witness: Rībāti. Witness: Nārānu. Witness: Bana[…]. Witness: […]-šākin-šulmi. [Witness: …]. Witness: Šulmu-ahhē. [… ep]onym year of Bēl-ēmuranni. […]",, P522847,atae/imgurenlil,"[…] belonging to Rigim-Aššur, at the disposal of Urdu-Mullissu, at the disposal of Amar-Marduk (and) at the disposal of Qīšāya. He shall pay two minas of silver within twenty days. If he does not pay, he will give the sheep together with the […]. Month Araḫsamna (VIII), 20th day, eponym year of Itti-Adad-anēnu. Witness: Mannu-iqbi. Witness: Šamaš-ilšu. Witness: Rība-ahū’a. [Witness: …]-iqbi. [Witness: PN].",, P522848,atae/imgurenlil,"[…] silver. Šēr-dalâ has taken it as a loan from Nenê. Ḫaldi-ibni, his son, is placed as a pledge in lieu of interest on the silver. (If he dies or flees) by water, oil, snake (or) scorpion, it is the responsibility of his father. [...] he shall serve him. He shall deliver [the silver] and redeem [his son]. Month Kislīmu (IX), 12th day, eponym year of Manzarnê. Witness: Sikkatu-lāmur, gatekeeper. Witness: Il-dalâ. Witness: Ezbu. Witness: Nārānu. Witness: Tikasu. Witness: […]za.",, P522849,atae/imgurenlil,"Mannu-kī-Arbail stole a slave girl of the queen. In lieu (of his fine) he is bound and sold. Mamu-iqbi paid half a talent in minas of copper to Agāri and freed Mannu-kī-Arbail. Month Nisannu (I), eponym year of Aššur-da’’inanni. Witness: Bābilāya. Witness: Nabû-dūru-uṣur. Witness: chief cook of the queen. Witness: Tikasu. Witness: Nergal-[x]. Witness: Balasî. [Sea]l of Agāri. Mannu-kī-Arbail stole a slave girl of the queen. In lieu of his fine he is bound and sold. Mamu-iqbi paid half a talent in minas of copper to Agāri and […] Mannu-kī-Arbail. […]",, P251707,atae/mallanate,"Šulmu-Bel-Arrapha, son of Adda-atar, spoke thus to the palace, to Šamaš-kenu-uṣur and to Šašamaya: “Thirty shekels of silver that were to my disposal ... [PN] has made it good.” There is peace [between them]. He has paid in full in the month [...]. Whoever in the future, at any time, breaks the contract <...>. Witness Katmaya. Witness Abibi. Witness Ahu’a-eriba. Witness Ammi-hadî. [Witness] Se’-hari. [Eponym] year of Metunu (700 BC).",, P405156,rimanum,"60 reed bundles for eaves. Conveyor: Awīl-ilī. Awīl-ilī, son of Ṣillī-[...], servant of Samsu-iluna.",, P347879,aemw/ugarit,"",, X900238,aemw/ugarit,"",, P342654,atae/mallanate,"Seal of Urdu, son of Ilu-re’anu, the owner of the slave woman being sold. Yadadi, the slave woman of Urdu – Kettu-uṣur has contracted and bought her from Urdu for thirty-two shekels of silver. The money is paid completely. The slave woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, seeks a lawsuit or a [liti]gation against Kettu-uṣur, his son and his grandsons, shall place one mina of gold in the lap of the god Aššur, who resides in the Ešarra temple. He shall return the money threefold to his owner. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Urdu-ahhešu. Witness Ṭab-šar-ili. Witness Ah-abû. Witness Ah-immê. Witness Apladad-ašared. Witness Zarutî. Witness Nuraya. Witness Riba-Aššur. Witness Mannu-ki-Arbail. Witness Aššur-balliṭ. Witness Mušallim-Aššur. Witness Arah. Month Tašritu (VII), 1st day, eponym year of Sagabbu, [governor of] Harran (651 BC). Witness Šep-Šamaš. Witness Il-malak. Witness Nabû’a.",, P522850,atae/mallanate,"Fingernail of Ateqanni, the owner of the people being sold. Regarding Saʾīlu and her two daughters (one breast feeding, one weaned), in total three people, Handî has contracted and acquired (them) f[or x m]inas of silver. The mon[ey is pai]d [in full. Those people are purchased (and) acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.] [He shall pay the money] ten[fold t]o its owner. Should he l[itigate in] his [law]suit, he will not succe[ed.] Witness: ... [....] W[itness: ....] Witness: [...]kā. Witness: Šulmu-bē[li.] Witness: Adda-kabar [....] Witness: Sagīb[u.] [Month ..., nth day], eponym year of Mitūnu, [gover]nor of Isana.",, P522851,atae/mallanate,"Seal of Silim-Adad, the owner of the people being sold. Regarding Sē-lawā (and) Bataia, his wife, in total two people, slaves belonging to Silim-Adad: Handî, the šaknu, has contracted and acquired (them) from Silim-Adad for 35 minas of silver. The money is paid completely. Those people are purchased (and) acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Silim-Adad, or his children, or his grandchildren, or his brother, his šaknu, his cousin, or his wife, seeks a lawsuit or litigation against Handî or his sons, shall deposit 2 minas of pure silver and 1 mina of gold in the lap of Adad of Guzāna. He shall pay the money tenfold to its owner. Should he litigate in the lawsuit, he will not succeed. Witness: Ah-abû, infantry soldier. Witness: Bēl-abūʾa, chariot fighter of Marduk-mudammiq. Witness: Adda-hāri, merchant. Witness: Salāmānu. Witness: Sabbūru, fowler. Witness: Nabû-rēšī-išši. Month Addaru (XII), 23rd day, eponym year of Iddin-ahi of Ṣimir. 1 shekel of silver for his seal.",, P522852,atae/mallanate,"Seal of Adda-qatar, the owner of the people being sold. Regarding Handaru, Hanšî, and Bīdû, in total three people, slaves belonging to Adda-qatar: Handî has contracted and acquired (them) for 1 mina of silver (using) the royal weight. The silver is paid completely. Those people are purchased (and) acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Adda-qatar, or his children, or his relations, whoever it may be, who seeks a lawsuit or litigation against Handî, his sons, or his descendants, shall deposit 10 minas of pure silver and 1 mina of refined gold in the lap of Ishtar of Nineveh. He shall pay the money tenfold to its owner. Should he litigate in the lawsuit, he will not succeed. (There is a guarantee) against an epileptic attack for 100 days and (against) falsehood forever. Witness: Qurdi-Aššūr. Witness: Kubābu-idrī, chief baker of the queen. Witness: Ahi-lihia. Witness: Pû-lēšir, chief of the chariot. Witness: Ēqaiu. Witness: Ṭābî. Witness: Nabû-ahhē-iddina, chariot driver. Witness: Il-ma'ādī, merchant. Witness: Nergal-balliṭ, apprentice. Month Ayyaru (II), 21st day, eponym year of Sîn-ahhē-erība, king of Assyria.",, P522853,atae/mallanate,"Seal of Kalḫāiu, kāṣiru-administrator of the palace, the owner of the man being sold. Regarding Šamaš-ahu-uṣur, his slave: Handî has contracted and acquired (him) from Kalhāiu for 1 1/2 mina of silver (using) the Carchemish weight. The silver is paid completely. That man is purchased (and) acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Adda-qatar, or his children, or his relations, whoever it may be, who seeks a lawsuit or litigation against Handî, his sons, or his descendants, shall deposit 10 minas of pure silver and 1 mina of refined gold in the lap of Ishtar of Nineveh. He shall pay the money tenfold to its owner. Should he litigate in the lawsuit, he will not succeed. (There is a guarantee) against an epileptic attack for 100 days and (against) falsehood forever. Whoever objects shall pay 5 minas of silver. Witness: Bēl-ēmuranni. Witness: Ṭābi. Witness: Tagibî. Witness: Illil-ahu-uṣur. Witness: Nergal-balliṭ. Witness: Ab-rāmu. Month of Nisannu (I), 28th (day), eponym year of Mannu-kī-Adad.",, P522854,atae/mallanate,"Seal of Šulmu-aḫḫē, son of Bēl-aḫu-uṣur, from the city of Arbil, the owner of the man being sold. (Concerning) Nabû-taklak, slave of Šulmu-aḫḫē: Handî contracted and acquired (him) from Kalhāiu for 1 mina of silver (using) the king's weight. The silver is paid completely. That man is purchased (and) acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Šulmu-aḫḫē, or his children, or his grandchildren, or his siblings, who seeks a lawsuit or litigation against Handî, shall deposit 5 minas of pure silver and 1 mina of refined gold in the lap of Ishtar of Nineveh. He shall pay the money tenfold to its owner. Should he litigate in the lawsuit, he will not succeed. Witness: Aḫūnu. Witness: Erība-Issar. Witness: Ṭurubâ. Witness: Ilassu. Witness: Gūrūwa. Witness: Zārūtî, scribe. Month of Dūmūzi (4), 25th day, eponym year of Nabû-aḫḫē-iddina, the Great Treasurer.",, P522855,atae/mallanate,"Seal of Banūnu, owner of the man being sold. (Concerning) Ṣil-Issar, slave of Banūnu: Handî contracted and acquired (him) from Banūnu for 2 minas of silver (using) the king's weight. The silver is paid completely. That man is purchased (and) acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Banūnu, or his children, or his grandchildren, or his siblings, or their children, who seeks a lawsuit or litigation against Handî, shall deposit 5 minas of pure gold and 5 minas of refined gold in the lap of Ishtar of Nineveh. He shall pay the money tenfold to its owner. Should he litigate in the lawsuit, he will not succeed. Witness: Ubru-Ḫarrān, chariot driver. Witness: Nabû-na'di. Witness: Nanî. Witness: Bēl-issēʾa. Witness: Kēnî. Witness: Līt-ili. Witness: Iatāmâ. Witness: Nuḫšāia. Witness: Aḫi-rāmu. Witness: Lā-tubāšanni. Witness: Ḫalaiddi. Witness: Zārūtî, scribe. Month of Kanūnu, 11th (day). Eponymn year of Nabû-aḫḫē-iddina, the Great Treasurer.",, P522863,atae/mallanate,"Seal of Nanî. 42 shekels of silver, capital being sold belonging to Ḫandî. (It is) at the disposal of Nanî. First day of the month Nisannu. He will pay (it) back. If he does not pay (it) back (on time), the interest will increase by half a shekel. Witness: Imrâ. Witness: Bēl-issēʾa. Witness: Bēl-ēreš. Witness: Līt-ili. Month of Addaru, twenty-fifth day, eponym year of Nabû-bēlu-uṣur.",, P405157,rimanum,"40 reed bundles for 8 [...]. Received by Ina-palêšu. Issued at the house of tools. RīA? [...]/[...]/[...]. [...], [...], servant of Nin-siana and Gula.",, P522856,atae/mallanate,"Seal of Kalbi-Ukû, owner of the people being sold. (Concerning) Lā-tenni-amassa, Uruṣa (and) her son, in total three persons of Kalbi-Ukû: Handî contracted and acquired (them) from Kalbi-Ukû for 1.5 minas of silver (using) the Carchemish weight. The silver is paid in full. Those people are purchased (and) acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever opposes (this), will pay 10 minas of silver. He shall pay the money tenfold to its owner. Should he litigate in the lawsuit, he will not succeed. Witness: Sa'īti-il, governor. Witness: Libūšū, agent. Witness: Nergal-šarru-uṣur. Witness: Tarṣî. Witness: Nanî. Witness: Sukkāia. Witness: Il-dalâ. Month of Dumūzi (4), 1st day. Eponymn year of Šulmu-bēli-lašme, governor of Dēr.",, P522857,atae/mallanate,"Seal of Ilu-uṣur son of Bir-attār, from the town of Sîn-na'di, owner of the boy being sold. (Concerning) Utatar, a boy of 5 years old, a slave belonging to Ilu-uṣur: Handî contracted and acquired (him) for 30 shekels of silver. The silver has been paid in full. This boy is purchased (and) acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. (There is a guarantee against) epileptic attack for 100 years (and against) illness forever. Whoever in the future, at any time, opposes (this) or brings litigation, he shall pay silver tenfold to his owner. Should he litigate in the lawsuit, he shall not succeed. Witness: Abdâ, son of Adad-asī. Witness: Ḫabdu. Witness: Gurnî. Witness: Adad-ḫāri. Witness: Ammi-ḫādî. Witness: Taburu. Witness: Adad-takal, .... Witness: [...]. Witness: [....], agent. Witness: Issār-šallim-aḫḫē, from the town of Asiḫū. Witness: ...-šumu-uṣur, scribe. Month Kanūnu, eleventh day, eponym year of Šamaš-kašid-ayyābi. Witness: Saʾa-atinnu.",, P522858,atae/mallanate,"Ḫandīa freed the slave-woman Attarīa from Dannāia by (paying) half a mina of silver as a fixed price. (The seller) has received (the silver). He is satisfied. (The buyer) owes nothing. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Dannāia guarantees against any challenger or claimant of (this) woman. Witness: Ḫanāna. Witness: Zakkâ. Witness: Aḫūʾa-lāmur. Witness: Nabû-na'di. Witness: Bābilāiu. Witness: Nanīa. and scribe: Ērib-Marduk. The city of Kapri-Ilkat. Month Addaru, sixth day, year 25 of Sennacherib, king of Assyria.",, P522859,atae/mallanate,"Fingernail of Sîn-šēzibanni, deputy; fingernail of Abi-rāmu, ‘third man’, owner(s) of the land being sold. (Concerning) an estate of 30 hectares of land in cultivation, by the seah of 9 litres by the seah of copper, a threshing floor, a well, a vegetable garden in the town of Sapalāte, adjacent to the road from the town of Sapalāte to the town of Ḫurrubīte (and) adjacent to the shrine of Ishtar of Arbela: Ḫandî has contracted and acquired these (two) men for 1 mina of silver. The silver has been paid in full. (This) land, (this) threshing floor, (and this) vegetable garden are purchased (and) acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever opposes (this), whether Sîn-šēzibanni, deputy, or Abi-rāmu, ‘third man’, or their sons, or their grandchildren, or their brothers, or one of their relatives (?), or their cousin, or their prefect, or the mayor of their town, or the governor of their town, who tries to bring a lawsuit or litigation against Handî or his sons, he should deposit three minas of pure silver in the lap of Ishtar who resides in Nineveh. He should dedicate seven male and seven female oblates to Adad who resides in Guzāna. He shall pay the money tenfold to their owners. Should he litigate in the lawsuit, he will not succeed. Witness: Nusku-ilā'ī, soldier-mār-karšāni. Witness: Adi-māti-ilu. Witness: Adad-rēmanni. Witness: Qatâ, team commander of the palace. Witness: Adda-ma'ādī, charioteer Witness: Šamaš-ilā'ī. Witness: Mašūru. Witness: Pidâ. Witness: Ḫašānu. Witness: Nabû-apla-iddin. Month Abu, seventh day, eponym year of Nabû-dūru-uṣur, governor of the city of Tamnunna. Witness: Nabû-rāʾim-ketti, scribe. 1 shekel of silver for his fingernail.",, P522860,atae/mallanate,"[Seal of Šulmu-aḫḫē ..., owner of the agricultural land being sold] [(Concerning) an estate of N] imāru located at the outer city gate of Maʾallānāte, [adjacent to the road] (that leads to) the city of Idināni: [Ḫa]ndî [has contracted and acquired (it) from Šulmu-aḫ]ḫē. [The silver is] paid [in full]. [That domain] is purchased (and) acquired. [Any revocation, lawsuit, or lit]igation is void. [Whoever in the future, at] any time, [opposes (this), whether Šulmu-aḫ]ḫē [or] his [son]s or his brothers, [or one of his rela]tions [or] his [prefect] [or] his [mayor], [or the governor of] his [city], seeks [a lawsuit or litigation against Hand]î [and] his [son]s, [shall deposit 10 minas of silver in the la]p of Adad of Guzāna. [He shall pay the silve]r tenfold [to] its [owner]. Should he litigate [in his lawsuit], he will not succeed. [Witness: ...]u, commander of fifty. [Witness: ...b]i, ditto. [Witness: ...]hu, ditto. [Witness: ...]...-Adad, ditto. [Witness: ...]i, inhabitant of the city. [Witness: ...]nu ditto. [Witness: ...]...ti. [Witness: ...]ti. [Witness: ....-t]in. [Month ..., nth day, eponym ye]ar of Šulmu-bēl, [governor of the city Talm]usa.",, P522861,atae/mallanate,"Fingernail of Adad-erība, son of Māsî, owner of the agricultural land being sold. (Concerning) an estate of 2 hectares, adjacent to (the land owned by) Ḫārî (and) (the land owned by) Ṣallāia, and an estate of 2 hectares, adjacent to the city of Idināni, a total of 4 hectares of land by the seah of 8 litres in the city of Maʾallānāte, owned by Adad-erība: Ḫandî, the prefect of the palace, has contracted and acquired (it) for nine shekels of silver. The silver has been paid in full. This land is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Adad-erība or his children or one of his relatives, seeks a lawsuit or litigation against Handî or his son, shall pay the silver tenfold to its owner. Should he litigate in the lawsuit, he will not succeed. Witness: Salāmānu, mayor of the town of Maʾallānāte. Witness: Ḫazuru, from the town of Qaianini. Witness: Adad-raḫīmu, son of Nu[...]. Witness: Azi-il, shepherd of [...]. Witness: Nabûʾa, scribe. Witness: Adad-nāgi, (his) creditor. Witness: Bēl-issēʾa. Witness: [...]. Witness: Ammi-ḫādî [...]. Witness: Mannu-kī-Nabû, [...]. Month Šabāṭu, eponym year of Bēl-ēmurāni. The field is unencumbered. No royal delegate nor šābišu-collector nor well inspector will intervene in its area.",, P522862,atae/mallanate,"Seal of Silim-Adad, priest, owner of the land being sold. Estate of 6 hectares ... in exchange for land on the road of the city of Dumuāte, adjacent to the road of Maʾallānāte, which goes to to the city Nabiḫu, adjacent to the land of Nabû-šārik-napišti in the city Nabiḫu, belonging to Silim-Adad. Aḫi-larīm has contracted (this). He has received land in exchange for land. The silver is paid in full. That land is purchased (and) acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever opposes (this) will pay 10 minas of silver. Witness: Adad-dalâ. Witness: Mardāni. Witness: Adīni. Witness: Napištī-uṣur. Witness: Ibâ, scribe. Month Kislīmu, nineteenth day, eponym year of Mannu-kī-šarru, palace herald.",, P405158,rimanum,"20 reed bundles for the silversmith and [...]. Under the authority of Irībam. Received by Wussumum. [...], son of [...], servant of Rīm-Anum.",, P405159,rimanum,"[...] reed bundles for the reed workers. Received by Awīl-ilī. Awīl-ilī, son of Ṣillī-[...], servant of Samsu-iluna.",, P522865,atae/mallanate,"11 shekels of silver belonging to Buzâ (are) at the disposal of Ḫanāna. It will grow ½ a shekel (in interest) each month. Month Kislīmu, eponym year of Mannu-kī-šarru. Witness: Barak-Yāu. Witness: Adad-rapâ. Witness: Ḫubananu. Witness: Dadī-sūrī. Witness: Adūnu. Seal of Ḫanāna, son of Ḫarrānāia, from the town of Maʾallānāte. 11 shekels of silver belonging to Buzâ (are) at the disposal of Ḫanāna. It will increase half a shekel of silver (in interest) each month. Month Kislīmu. Witness: Barak-Yāu. Witness: Ḫubananu. Witness: Dadī-sūrī. Witness: Adad-rāpiʾ (= Adad-rapâ). Witness: Adad-barakka. Witness: Nabûʾa. Witness: Adūnu.",, P522866,atae/mallanate,"9 hectares of barley: Sakâ-Dādi received (them). 8 hectares: Il-ḫāri ditto. Total: 2 (men) of the town Qaštu. Witness: Ḫamnānu, from the town of Qaštu. Witness: Azrī-Yāu, from the town of Qaštu. Month Tašrītu, eponym year of Nabû-šarru-uṣur. Witness: Adad-issēʾa, son of Nanî. 8.",, P522867,atae/mallanate,"Tablet of Bēl-iqīša to Ḫandî, his brother. Good health to my brother! Concerning the town of the Laḫiraeans, the town of the Sammaʾunu, (and) the town of the city of Ḫiʾuru, about which my brother wrote to me; I have sent my messengers with Abī-iaqia, the messenger of my brother. As I wrote, they have replied, saying: “We have not rebelled! And regarding the Gambuleans, we have done (nothing).” A man speaks to his father, saying: “Bless me!” His father replied to him, saying: “With the fraud which you did not commit, and the slaughter which you did not inflict, your name will be exalted.” He spoke to his father, saying: “Why do you insult me?” (His father spoke,) saying: “I did not insult you.” Are they speaking clearly to me? (Or) really, (are you) now speaking clearly to me? Who is at fault? As for the bow about which my brother wrote to me, you did not tell me the characteristics of the bow. Does it have to be open? Does it have to be flexible? It is up to you! Now I have made my brother carry a fully equipped bow. Now, on the day when you have made (your) inspection, and when a temple enterer has brought ox, sheep, and slaves, let your (plural) messengers come before me! See, what shall I do to them [...]? Previously they disputed, now they no longer dispute.",, P522868,atae/mallanate,"Seal of Assî, owner of the boy being sold. Zabdi-il, son of Assî, (is) at the disposal of Mašî for ten shekels of silver. If he dies (or) if he runs away, he (Mašî) will pay purified silver (and) he will be freed (from the contract). Noone [whomsoever] will contest. ... [...] He will release. He will break the tablet of silver and free his son. Witness: Dīnāna. Witness: Zabdi-il. Witness: Adad-barakka. Witness: Sēʾ-dalâ. Witness: Adad-nāgi. Witness: Nergal-nāṣir. Month Arahsamnu, eponym year of Arbailāiu, steward.",, P522869,atae/mallanate,"[Seal] of Qarḫāia, son of Adad-raḫīmu, from the town of Asiḫū, owner of the land being sold. (Concerning) an estate of 20 hectares of land by the seah of 9 silas, adjacent to the road from the town of Maʾallānāte to ..., adjacent to [...] of the land belonging to Nūrānu, adjacent to the road that goes from the town of Maʾallānāte to the town of Asiḫū, belonging to Qarḫāia. Ḫarrānāia, son of Ḫandî, concluded (a contract of sale) (and) acquired it for 1.5 minas of silver according to the mina of Carchemish. The silver is paid in full. That land is purchased (and) acquired. Any revocation, litigation or la[wsuit] is void. Whoever in the future objects, whether Qarḫāia [or his sons] or his brothers or his prefect o[r the mayor of his city] or one of his relatives or anybod[y who comes forward] (and) brings a litigation or a lawsuit against Ḫarrānāia or his sons, He will set [x minas of purified silver (and) 1 mina of refined gold in the l]a[p] of Adad [of the city of Guzāna.] He will pay silv[er tenfold to its owner. Should he litigate] in the la[wsuit, he will not succeed.] Witness: Samsi-idrī, ... [...]. Witness: Aššur-šarru-uṣur ... [... of] the palace(?). Witness: Šarru-ēmurāni ... of the palace. Witness: Abī-ilāia, ditto. Witness: Šamaš-ereš, ... of the palace of the crown prince. Witness: Adad-aplu-iddina, charioteer of the crown prince. Witness: Erība-Adad, ..., ditto. Witness: Raḫimānu, shepherd of the palace attendant. Witness: Adad-issia, .... Witness: Qurdî-Adad, .... [Month ...,] twenty-second [day], eponym year of Lâbâši, chief of the qua[ys]. [Witness: ...,] scribe of the crown prince. Witness: Dādi-nūrī, ... [...] ... Witness: Šenusaḫi. Witness: ... from the city of Asiḫū.",, P522870,atae/mallanate,"Seal of Nūrānu, owner of the land being sold. (Concerning) an estate of 50 hectares by the seah of 10 litres, adjacent to the land of Qarḫāia, adjacent to the land of Kur-ilāʾi, ... of the steppe, adjacent to the ... of the city of Kakmiš, adjacent to the river, adjacent to the threshing floor of the town ..., one half of an unoccupied farmyard, one half of a water tank at the back of the farmyard, one half of a water tank that empties into the wadi (naḫlu), one half of a vegetable garden, all this his share of the paternal estate which Nūrānu shared with his brothers, (located in) the city of Kapri-Ḫili-šarru, has been pledged to the disposal of Ḫarrānāia, son of Ḫandî, the prefect, at the equivalent of 2 minas of silver. ... On the day when he (= Nūrānu) will repay the silver, he will release the land, farmyard (and) vegetable garden. Nobody will contest (this). Witness: Nani, servant of the queen. Witness: Adad-ḫarī, servant of ditto. Witness: Aḫu-ilāʾī, servant of the crown prince. Witness: Aḫi-larīm. Witness: Bēl-šarru-uṣur. Witness: Raḫīmi-Dādi. Witness: Azulu. Total: 7 witnesses from Mallānāte. Witness: Ḫanūnu, son of Purattāyu. Witness: Mannu-kī-Nīnua, son of Sēʾ-dalâ. Witness: Kumurī, the shepherd. Witness: Aḫ-abû, son of Sēʾ-ḫāti. Witness: Aḫ-abû, son of Nabû-balti-ilāni. Witness: Adda-immē, from Guzana. Witness: Qarḫāya. Witness: Šēr-ilāya. Witness: Bagānu, from the land of Pap(a)ḫu. Witness: Mannu-kī-Adad, ditto. Witness: Pāpu-nūrī. Month of Tašritu, eponymn of Nabû-šarru-uṣur, the eunuch. The towing of the cart will be performed in the city of Mallanate. Witness: Nūr-ilī, son of Ḫā-larīm. Witness: Adda-ladīn.",, P522871,atae/mallanate,"Seal of Ilu-uṣur. Regarding the lawcase about the land of the city of Niʾimete, which Ḫarrānāia had acquired for 2 ½ minas of silver, Ḫarrānāia has returned the land to Ilu-uṣur. Instead of the silver for the land, Qutāsu, the slave of Ilu-uṣur, who has been given under contract to Ḫarrānāia as an equivalent of 2 ½ minas of silver. There is agreement between Ilu-uṣur and Ḫarrānāia. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever objects (to this), may Adad of Guzāna be his legal adversary! May Nergal, king of battle, not save him from sickness or massacre! He will dedicate 7 men to Ishtar of Arbela. Should he litigate in the lawsuit, he will not succeed. Witness: Mannu-kī-aḫi, brother of Adad-dāla, who judges the lawsuit. Witness: Aḫī-larīm. Witness: Dādi-nūrī. Witness: Sabbūru. Witness: Adad-ḫāti, fowler. Witness: Ḫuziri. Witness: Month Šabātu, eponym year of Nabû-šarru-uṣur, chief eunuch. Witness: Ḫanūnu, son of Burē. Witness: Qarḫāia, son of Adad-raḫīmu.",, P405160,rimanum,"[...] reed bundles for spears. [...]. Etel-pī-[Erra], son of Enanatum, servant of Iggala.",, P405161,rimanum,"[...] reed bundles for eaves. Conveyor: Awīl-ilī. Awīl-ilī, son of Ṣillī-[...], servant of Samsu-iluna.",, P522872,atae/mallanate,"Seal of Adad-natan from the town of Qaštu. 4 imāru 5 sūtū of barley, capital belonging to Ḫarrānāia, (are) at the disposal of Adad-natan. He has taken (them) on loan. The barley will increase (in interest) at 5 sūtū per imāru. (It should provide) four harvesters. Witnesss: Aḫi-larīm. Month of Araḫšamnu, twenty-second day. Eponym year of Ša-Nabû-[šū, eunuch].",, P522873,atae/mallanate,"Seal of Ḫašānu. 3 imāru of barley, capital belonging to Ḫarrānāia, are at the disposal of Ḫašānu from the town of Ḫirini. He has taken (them) on loan. The barley will grow (in interest) by 5 sūtu per imāru. (He should provide) three harvesters. [Month] of Addāru, eponym year of [L]âbâši. Wi[tness]: Bēl-lū-maṣṣārī. Witness: Ṣaḫā.",, P522874,atae/mallanate,"Seal of Bēl-dalli-ilā'ī. 3 imāru of barley, capital belonging to Ḫarrānāia, (are) at the disposition of Bēl-dalli-ilā'ī from the town of Maʾallānāte: He has taken (them) on loan. It should increase (in interest) by 5 sūtu per imāru. Month of Šabātu, eponym year of Awiānu. Witness: Aḫi-larīm. Witness: Idrāia.",, P522875,atae/mallanate,"Seal of Tārik-šarrūtu, village manager of the governor of Dūr-šarru-kēn. Envelope of nine minas of ref[in]ed silver belonging to Ḫarrānāia (is) at the disposition of Tārik-šarrūtu. He has taken (it) on loan. The silver will increase by a half (in interest). Month of Nisannu, eponym year of Silim-Aššur. Witness: Bēl-na'di, Ituean, from the town of ḫme(?). Witness: Lū-tēnê, Ituean. Witness: Tammuzāiu.",, P522876,atae/mallanate,"Six shekels of silver, capital, offerings [f]or Adad belonging to Ḫarmāku, (are) at the disposal of Kēnî from the town of Maʾallānāte: He has taken (them) on loan. The silver will increase by a half (in interest). Month of Dūmūzi (4), 7th day, eponym year of Aššur-dūru-uṣur from the town of Barḫaza.",, P522877,atae/mallanate,"Seal of Dalâ from the city of Abisite. Following the validity trial, Ḫarmāku has repaid 7 shekels of silver to Dalâ in full. In exchange for his (=?) word there is peace between them, between Dalâ (and) between Ḫarmāku. Any revocation (or) lawsuit is void. Whoever opposes (this), may the oath of the king hold (him) accountable! He shall pay a team of horses on foot (?) (to) Sîn of the city of Ḫarrān. Month Kanūnu, eponym year of Aḫu-ilāʾi, governor of the city of Carchemish. Witness: Lu-nadibi, commander-of-fifty. Witness: Ṭāb-mitūnu. Witness: Gašuāia. Witness: Nabû-šumu-ukīn, president of the court of the vizier. Witness: Nūr-ilī. Witness: Dādi-nūrī. Witness: Il-dalâ.",, P522878,atae/mallanate,"Seal of Ḫania. Seal of Illil-šarrī, his brother, son of Niḫrammu. Ḫania (and) Illil-šarrī seized Bir-Ḫalbâ, saying: “A slave woman from our father’s estate (lives) with you (like) stolen property.” Bir-Ḫalbâ replied: “I have my guarantor.” Bir-Ḫalbâ has given them the slave woman and two minas of silver, his fine. They said: “If your guarantor supports you, then we will return to you the silver with its interest as well as the slave woman.” Witness: Šamaš-šarru-uṣur, son of Adad-barakka, the king’s charioteer. Witness: Zēru-baqar, chariot driver. Witness: Biadapê, chariot driver. Witness: Ammi-lētī, from Napisu. : Il-šumki, from Qurumat. Witness: Sîn-šallimanni, son of Ubru-Ḫarrān. Witness: Naʾīm, from Temâ. Month Addaru, eponym year of Aššur-ilā’ī, vizier.",, P522879,atae/mallanate,"2 imāru of barley, in compensation (?)for the capital of Šamaš-ilāʾī. 2 imāru: Nabû-šumu-iddina. 2 imāru, 2 sūtu: Mannu-lā-amīni, slave of Ḫanūnu. 5 sūtu: Sagību, brother of Šamaš-ilāʾī. 3 imāru 7 sūtu: Nūrānu. 1 imāru: Ululāiu. Total: 11 imāru 5 sūtu of barley of the harvest. Eponym year of Lâbâši, chief of the quays. Barley of the harvest: Sīn-dūrī (is) responsible for its transport.",, P522881,atae/mallanate,"Seal of Sārî, son of Sizī, from the town of Kapri-Ṭābi-Bēl, owner of the slave being sold. (Concerning) Samsi-idrī, 3 years old, slave of Šārî: Sēr-nūrī has contracted and acquired (him) for half a mina of silver. The money is paid in full. Those people are purchased (and) acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, whether Šārî or his children, seeks a lawsuit or litigation against Handî or his sons, shall deposit 10 [minas of silver] (and) 5 minas of gold in the l[ap of Adad] of Guzāna. He shall pay the silver tenfold to its owner. Should he litigate in the lawsuit, he will not succeed. Witness: Adad-issēʾa. Witness: Nabû-nādin-aḫi. Witness: Īn-ili. Witness: Iate’-Anu. Witness: Nūr-ilī. Witness: Adad-raḫīmu. Witness: Salāmānu. Witness: Gīr-Dādi. Witness: Urdu-Allāia, from the town of Tilmatasilūtu. Witness: Adad-immē, from the temmple of Adad. Witness: Adnî, baker. Witness: Adad-atar, weaver. Witness: Šarru-ālī, gardener. Month Ayyāru, sixth day, eponym year of Sîn-šarru-uṣur, overseer of the city of Ur. One shekel of silver for his seal. Witness: Azi-Ba’al.",, P522882,atae/mallanate,"[Seal of Sakū]ḫu, [son of ..., from] the city of Nisalḫuna, [owner of the slave woman being s]old. (Concerning) Taqūa, a slave woman belonging to Sakūḫu: Sēr-nūri has contracted and acquired (her) for 13 shekls of silver. The silver has been paid in full. The slave woman is purchased (and) acquired. [Any revocation,] lawsuit, or litigation [is void.] [Whoeve]r in the future, [at] any time, [whether S]akūḫu or his child[ren or his gr]andchildren ... He will pay [ten minas of silver] (and) one mina of gold [to DN]. [...] from the town of Qayānini, [...] against Sakūḫu, will pursue a courtcase. [Witness: ...] from the town of Asiḫū. [Witness: ..]birqā, chariot fighter. [Witness: ...]a. Witness: Kur-ilā’ī. [Witness: ...]-Adad, son of Adad-issē’a. [Witness: ...]-Adad, from the town of Qaštu. [Witness: .... Witness:] Aḫi-larīm. [Witness: ...]a’u. [Month x, nth day, eponym year of Mušallim-Aš]šur(?).",, P522883,atae/mallanate,"Seal of Dādi-nūrī, owner of the vacant lot being sold. (Concerning) a vacant lot adjacent to the house of Musū’â, son of Damgiyâ, adjacent to the house of Sēʾ-aiālī, adjacent to the alley of Dādi-nūrī in the town of Ma’allānāte: Sēr-nūri has contracted and acquired (it) for 4 shekels of silver. The silver has been paid in full. This vacant lot is purchased (and) acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, objects, whether Dādi-nūrī or his children or his brothers or one of his relations, (and) seeks a lawsuit or litigation against Sēr-nūrī or his sons or his grandsons, he shall deposit 2 minas of silver (and) 1 mina of gold in the lap of Adad of Guzāna. He shall pay the silver tenfold to its owner. Should he litigate in the lawsuit, he will not succeed. Witness: Nabû-nādin. Witness: Kēnî. Witness: Kur-ilā’ī. Witness: Adad-gi’ī. [Witness: ...-i]li. Witness: Azulu. [Witness: ...]-šarri. Witness: Ṣalmu-aḫḫūti. [Witness: .... Witness:] Adad-ḫari. [Witness: .... Witness: ...]ḫati. [Witness: .... Witness: ...]ate-Adad. [Witness: ....] Witness: Adad-asseme. [Witness: ....] Witness: Sa’altī, son of Šum-ukīn. [Month] Nisannu, [nth] day, eponym year: Šamaš-da’’inanni, overseer of the land [of Akkad]. Witness: Mār-šarri-kēn.",, P405162,rimanum,"50 growth of rushes. Received by [...]. RīA 3/ii/[...]. Adad-[...], son of Saggal-[...], servant of [...].",, P503252,aemw/ugarit,"",, P522884,atae/mallanate,"On the twentieth day of the month Kanūnu, Tē-nūrī (=Sēr-nūrī) will bring Sagību and will present him before Danqā-dibbī-šarri. Sagību will produce the evidence at his disposal. If he (Tē-nūrī) does not bring (him) or present (him), Danqā-dibbī-šarri will take an oath and destroy the document. Month Abu, tenth day, eponym year of Šamaš-da’’inanni. Witness: Abu-ilā’ī. Witness: Kalbāia. Witness: Arba’ilāiu. Witness: Kur-ilā’ī. Witness: Mannu-kī-māt-Aššur. If he (Sagību) produces his pieces of evidence, he (Danqā-dibbī-šarri) should return the silver with interest.",, P522885,atae/mallanate,"Judgement which Marduk-šarru-uṣur, eunuch, imposed on the fifth day of the month Araḫsamnu: Ammi-rāmu, son of Ḫārî will bring from Sagāni to Nineveh: Īn-ili, Abu-lē’ûti, Zabdī, Qandudu, Il-abad, Aḫu-nūrī, Adad-nūrī. In total: seven Gurrean soldiers from his service (as well as) Ululāiu, the “third man”. In total: eight soldiers. He will give (them) to Sîn-nammir. If he does not give (them), Ammi-rāmu will pay 4 minas of solver to Sîn-nammir. Ḫazā-il is the guarantor of Ammi-rāmu. Witness: Abu-ilā’ī, guard. Witness: Aššur-rabi. Witness: Mannu-kī-šarru, guard. Witness: Šamaš-na’di, guard. Witness: Kalbu’â, guard. Nergal-šarru-uṣur, ditto. Witness: Aḫu-lēšir. Witness: Mannu-kī-Rammān. Witness: Atūru, chief of fifty. Month Tašrītu, twenty-first day, eponym year of Adad-rēmanni. If Ammi-rāmu fails, Ḫazā-il will pay the silver mentioned in the document.",, P522886,atae/mallanate,"Seal of Padūwa, goldsmith. Because of the guarantee of Il-iādi’, which Padūwa had assumed with Sēr-nūrī, the day when Sēr-nūrī returns from the enemy land, Il-iādi’ will come and make it available to Sēr-nūrī. [...] before the vizier. [...] Ili-iādi. [Another creditor will not ex]ercise the right of preemption until [...] Padūwa [has fulfilled the entire contract (he made) with Sēri]-nūrī. [Month x, eponym year of] Ṣalam-šarri-iqbi. Witness: Adda-raḫīmu. Witness: Dādi-nūri. Witness: Idrānu. Witness: Sa’altī-aḫu. Witness: Barīkî. Witness: Kur-ilā’ī. Witness: Adad-šarru-uṣur. Witness: Isâ. Witness: Adad-same’.",, P522887,atae/mallanate,"Judgement which Sēr-[nūrī had rendered (?) against ...]-abi from [the town of Ma’allānā]te, (regarding) his slave [...] [...] ... [...] Whoever objects, may Aššur and Šamaš be his legal adversaries! [...] Witness: ...-aḫḫē-šallim, son of Adad-atar. Witness: ...-ni. Witness: Aḫi-pādi. Witness: ...-ānu. Witness: Gūrūwa. Witness: ...-nūrī. Witness: ...",, P522888,atae/mallanate,"(Concerning) 1 mina of silver belonging to Sēr-nūrī, which Adda-idrī had given to Rūḫu-Dādi: the people have not seen (it). Rūḫu-Dādi has given all of 2 minas of silver for 5 years to Adda-idrī for Sēr-nūrī. (There is) agreement between them. Nobody will raise an objection. Whoever objects will pay 10 minas of silver. May the gods Aššur (and) Šamaš be his legal adversaries! Witness: Sîn-na’di, guard. Witness: Adda-rāmu, “third man” of the queen. Witness: Nabû-mudammiq. Witness: Ululāiu. Witness: Dādî. Witness: Ṣalam-šarri-iqbi. Urdu-bānītu, cohort commander. Witness: Mušēzib-Nabû, prefect. Month Abu, fifteenth day, eponym year of Dādī, steward. [Witness:] Adda-barakka.",, P522889,atae/mallanate,"[...] [PN] has concluded a sale and acquired (it) for 6 shekels of silver. The silver is paid in full. That land is purchased (and) acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever raises an objection in the future, at any time, will pay silver tenfold to its owner. Should he litigate in a lawsuit he will not succeed. Witness: Na[bû-...], mayor. Witness: ...ki [...]...",, P522890,atae/mallanate,"Tablet of barley. 8 imāru of barley in the month Ulūlu have been transported (by) Nanî, slave of Kunāia, camel driver. 8 imāru of barley have been transported (by) Ṭāb-šar-Issar, slave of Kunāia.",, P522915,atae/mallanate,"[Se]al of Ahi-iadi’, son of Sibina[...] (and) Adda-natan. In total 2 men from the town of Qaštu. 10 homers of barley, capital belonging to Harranaya, are at the disposal of Ahi-iādi’ (and) Adda-natan.",, P522916,atae/mallanate,"Seal of Šar-nūrī, son of Nanî. (Concerning) the lawsuit which Šar-nūrī brought against Sēr-nūrī regarding a slave woman. They have appeared before Adad of Guzana (and) Adad has imposed 1 ½ minas of silver on Sēr-nūrī. There is agreement between Sēr-nūrī and Šar-nūrī. Whoever contests (this decision) will pay 10 minas of silver and 5 minas of gold to Adad. May the gods Assur and Šamaš be his legal adversary. Month Addaru, eponym year of Adad-rēmanni. Witness: Adda-dalâ, son of Di’bā. Witness: Adda-qatar, priest of Adad. Witness: Mardānu. Witness: Sāsî. Witness: Sanâ’. Witness: Tadalâ. Witness: Sagīb-Dādi. Witness: Būšu. Witness: Kur-ilā’ī. Witness: Zabīnu, son of Ubru-Nīnua. Witness: Aḫi-larīm. Witness: Adad-issē’a. Witness: Adad-raḫīmu. Witness: Nūr-ili. Two minas of silver (are the responsibility) of Šar-nūrī. Sēr-nūrī, in Nineveh, has paid completely 2 minas of silver - 1 ½ minas of silver Adad had imposed - (to) Sēr-nūrī in the form of bundles of reed. There is agreement between them.",, P522917,atae/mallanate,"Seal of Ša-Nabû-šû, son of Samsi-idrī. Document of compensatory payment (made) by mutual agreement. 10 shekels of silver belonging to Ša-Nabû-šû were at the disposal of Sîn-nammir, son of Harranaya. Now, Sîn-nammir has paid (them) back completely. They are mutually quits. Not one shekel, not (even) half a shekel remains. Nobody, whoever it may be, will litigate. There is agreement between them. Witness: Ribaya. Witness: Abu-ilā’ī. Witness: Mannu-ki-šarri, son of Zabinu. Month Dumūzi, sixth day, eponym year of Bēl-šaddû’a.",, P522918,atae/mallanate,"(Concerning) Haninaya, slave woman belonging to Ṭuhî, weaver Adad-isse’a has contracted and acquired (her) from Ṭuhî, the weaver, for [n minas] of silver, equivalent to his debt. The silver is paid in full. This slave woman is acquired (and) purchased. Any revocation, litigation, or lawsuit is void. Whoever in the future, at any time, objects, whether Ṭuhî or his sons [...] ... [...] [...]amme, the brother of Urdānu. Witness: Ḫā-larīm. Witness: Adda-rahīmu. Witness: Sagī-Nūru. Witness: Sēr-nūrī, [...]. Witness: Īn-ili. Witness: M[a...]. Witness: Bēlet-musal[limat]. Witness: Aḫūa’nu. Witness: [....] Witness: Iatī’ā [....] Witness: Sagīb-[....] Witness: Ikk[āru.] [...] ... [...]",, P522919,atae/mallanate,"Barley ... 5 homers, 5 seahs of barley belonging to Ilu-zuku. 1 homer of barley belonging to Nabû-šumu-iškun. 1 homer of barley belonging to ... 4 homers, 3 seahs of barley belonging to Adad-raqī. 1 homer, 5 seahs of barley belonging to Hamānīni. 2 homers, 5 seahs of barley belonging to Igigi from the town of Mariametu. 2 homers, 8 seahs of barley belonging to Abu-nūrī from the town of Mariametu. 9 homers, 2 seahs of barley belonging to Allî from the town of .... 2 homers, 9 seahs of barley belonging to ...-ili from the town of Mariametu.",, P522920,atae/mallanate,"One mina of silver which is in Egypt is at the disposal of Nuhšaya, Mannu-kī-Marduk, Ila-erība (and) Taraṣî. Half a mina of silver which is in Samaria: Nanî is the one responsible (for it).",, Q000913,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, made an eternal thing appear: he built his E-ninnu-anzud-babbar.",, P522546,atae/marqasu,"Instead of his seal, he impressed his fingernail. Fingernail of Tardītu-Aššūr, the owner of the people being sold. Urdu-Nanāya has contracted and acquired Raʾuzu, Rēmanni-Adad, and (the woman) Meniaḫur, his (that is, Tardītu-Aššūr’s) slaves, for two minas of silver. The money is paid completely. Those people are purchased (and) acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether (his) brothers, (or his) brother's sons (that is, his nephews), (or his) son, (or his) grandsons, seeks a lawsuit or litigation against Urdu-Nanāya, (or) against his sons, shall eat one mina of plucked wool and shall drink a full agannu-vessel of tanner’s paste. He shall tie four horses to the feet of Nergal, who resides in Marqasu, and desposit one mina of gold in the lap of Laṣ. He shall pay the money tenfold to its owner. Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Bēl-aḫu-iddina. Witness: Kapar, scribe. Witness: Tabni-Issār, chariot driver. Witness: Yāna-aya, fuller. Witness: Šamaš-taklāk, city overseer. Witness: Nabû-sasia, mayor. Witness: Zāzāya. Witness: Ṣillu, master builder. Witness: Nanāya-ili, sheikh. Witness: Adda-Kabar. Witness: Abu-ul-īdi. Witness: Esaggil, scribe (and) holder of the tablet. Month Kislīmu (IX), 9th day, eponym year of Ḫanāna, governor of Til-Barsip.",, P522547,atae/marqasu,"Seal of Šamaš-ilā’ī, the owner of the female slave being sold. Urdu-Nanāya has [contract]ed, [purchased], and acquired [...]i’, his (that is, Šamaš-ilā’ī’s) female slave, [from] Šamaš-ilā’ī [for thirty] shekels of silver. [The money] is paid [completely]. Witness: [...]-uṣur. Witness: Matī’. Witness: Issār-dūri. Witness: Šuršî. Witness: Abu-ul-īdi. Witness: Sūsu. Month Tašrītu (VII), 21st day, eponym year of Bēl-ēmuranni, governor of Carchemish.",, P522548,atae/marqasu,"[In]stead of (his) seal, he impressed his fingernail. [Finger]nail of Šulmu-bēli-lašme, the owner of the female slave [being sold]. Urdu-Nanāya has contracted and acquired Irtam-Adad, [his] (that is, Šulmu-bēli-lašme’s) sister (tablet: brother), from Šulmu-bēli-lašme for sixteen shekels of silver. The money is paid completely. That female slave is purchased (and) acquired. (Guaranteed) against seizures of epilepsy for 100 days, against fraud for all time. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Šulmu-bēli-lašme, or his children, or his grandchildren, or his brothers, or his relatives, or his sisters, [se]eks a lawsuit or litigation against Urdu-Nanāya or his sons [...]. [...]",, P522549,atae/marqasu,"Seal of Sesa-dalâ, major-domo. Seal of Bānītu-tēreš, scribe. Seal of Galul, the chariot driver. Seal of Sîn-zēru-iddina, third man (on the chariot). Seal of Bēl-šarru-uṣur, cohort commander. Seal of Aya-dādi, scribe. Seal of Ṣalam-šarri-iqbi, chief of accounts. Seal of Ḫarrānāyu. (Seal of) Ašḫīri. Seal of Bēl-salim. (Seal of) Kiṣirî. Seal of Ḫatê-nūrī (and) Nabû-bēssunu. Total: twelve men, the owners of the woman being sold. Ubru-Nergal has contracted and bought Damanâ, the female slave, from these men for [half a] mina of silver, by the mina of [Carchemish]. The money is paid completely. That woman is purchased and acquired, Any revocation, lawsuit or litigation is void. (Guaranteed) against seizures for 100 days, against crime for all time. Whoever in the future, at any time, violates (the contract), shall return the money tenfold to its owners. Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Marduk-šarru-uṣur, governor. Witness: Sēʾ-dalâ, ditto. Witness: Aya-aḫḫē, scribe. Witness: Qurdî. Witness: Sēʾ-mabâʾ. Witness: Nergal-aḫu-uṣur. Witness: Tarḫunza-pi. Witness: Ḫuzurara. Month Addaru (XII), 3rd day, eponym year of Kanūnāyu.",, P522550,atae/marqasu,"[Ten shekels of silver, capital, belonging to Ubru-Ne]rgal, at the disposal of Sanda-uarri. [He has] taken it [as a loan]. It shall increase [by one-quarter]. [Witness: Galu]l, chariot driver. [Witness: Sîn-zēru-iddi]na, third man (on the chariot).",, P522551,atae/marqasu,"Seal of Sanda-uarri, royal delegate. Ten shekels of silver, capital, belonging to Ubru-Nergal, at the disposal of Sanda-uarri. It shall increase by one-quarter. Month Simānu (III), 29th day, eponym year of Šamaš-iqbi, governor of Zamānu. Witness: Galul. Witness: Kiṣirī. Witness: Bēl-šarru-uṣur. Witness: Ṣalam-šarri-iqbi. Witness: Ḫarrānāyu. Witness: Nabû-bēssunu.",, P522552,atae/marqasu,"A qualified weaver belonging to Nabû-balāssu-iqbi, at the disposal of Bur-nawî, son of Udali, from Carchemish. On the first day of the month Nisannu (I), he will give the woman to Ubru-Nergal. If he does not give (her), he will pay fifty shekels of silver. Month Duʾūzu (IV), 7th day, eponym year of Nabû-šar-aḫḫēšu. Witness: Burqumādi. Witness: Šuršî. Witness: Itu’aiu. Witness: Ḫanāna.",, P522553,atae/marqasu,"Seal of Ḫišar-uarri. Ditto of Sanda-uarri. Ditto of Sîn-naʾdi. A total of three men, the owners of the people being sold. Ubru-Nergal has contracted, purchased, and acquired Issār-dannat, Šamaš-adi-tamūti?, and Sēʾ-adarī, a total of three women, their slaves, from the above-mentioned men for half a mina and six shekels of silver. The money is paid completely. Those people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. [(Guaranteed) against seizures for 10]0 days, (against crime for all time). Whoever in the future, at any time, violates (the contract), shall return the money tenfold to its owners. Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Aḫu-lāmur, palace prefect. Witness: Arbaʾilāyu, ditto. Witness: Ḫambî (and) Dīdî. Witness: Ilu-aḫḫē-erība. Witness: Irnani. Witness: Sāsi. Witness: Tul(l)i, cook. Witness: Sēʾ-mebāʾ. Witness: Nabû-bēssunu. Witness: Ērišu. Witness: Bēl-abu-uṣur. Month Kislīmu (IX), 9th day, eponym year of Aššūr-gārūʾa-nēre. Witness: Urdu-Issār.",, P522554,atae/marqasu,"Lawsuit that Ubru-Nergal filed against Sîn-zāqip-kēni, son of Sîn-Na'di, shepherd of the crown prince, concerning his female slave who is under his (Sîn-zāqip-kēni’s) authority and at the disposal of Zabīnu. If Sîn-zāqip-kēni takes (the female slave) to Guzana alone by the 1st of the month Tašrītu (VII), he will give (her) to [...]aya; (he is) the guarantor. If he (Sîn-zāqip-kēni) does not bring (her) and does not give (her), he will pay one mina [of silver] to [Ubru]-Nergal as a fine for the woman. Month Abu (V), 29th day, eponym year of Upāqa-ana-arbail. Witness: Ilu-ukallanni, third man (on the chariot) of the crown prince. Witness: Nabû-nāṣir. Witness: Muqquru, builder. Witness: Kanūnāyu. Witness: Addî, scribe.",, P522564,atae/marqasu,"Thirty hom[ers of barley, capit]al, belonging to L[ā-qēpu], at the disposal of Adda-[...]. He has taken it as a loan in the month of [...]. Witness: Gudiapa (and) Nabû-[...]. Witness: Ilu-gurli, [...]. Witness: Sîn-aḫu-iddina. Witness: Salmānu-aḫu-[...]. Witness: Denî. Witness: [...]. Witness: Adad-aplu-iddina. Witness: Bur-naṭāru. Witness: Rēmūte. Witness: Dašân. Witness: Aššur-abu-uṣur (and) Aḫu-erība. Witness: Adad-ilā’i (and) Aḫu’a, eunuch. Witness: Šarmû (and) Tualli.",, P405163,rimanum,"50 growth of rushes. Received by Ilīma-ilum, the scribe of the troops of Ubār-Zababa, the overseer of the Amorites. Issued [...]. RīA 3/[...]/[...]. Iballuṭ, son of Ḫubbušu, servant of Amurrum.",, P503258,aemw/ugarit,"",, P522555,atae/marqasu,"Seal of Wandî. Seal of Ṭūrī-rāme, his son. A total of two men, the owners of the woman being sold. [Ubru]-Nergal has contracted and acquired [..., their female slave], from these men for thirty shekels of silver. The money is paid completely. That woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. Whoever in the future, at any time, violates (the contract), shall return the money tenfold to its owner. Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Marduk-zēru-ibni, governor. Witness: Nabû-dūr-pānīya, deputy. Witness: Ašḫīri, major-domo. Witness: Nabû-bēssunu. Witness: Ēreš-ili. Witness: [Ḫarr]ānāyu. Witness: Kiṣirî. Witness: Bēl-šarru-uṣur. Witness: Nānî. Witness: Sîn-šumu-iddina. Witness: Sēʾ-mabâʾ. Month Addaru (XII), 10th day, eponym year of Nabû-šarru-uṣur, palace scribe. Witness: Aya-dādi. Witness: Sīri.",, P522556,atae/marqasu,"Twenty homers of barley, capital, belonging to Ubru-Nergal, at the disposal of Rammān-dâ. He has taken it as a loan. He will pay three seahs per homer at the threshing floors in Marqasu. (One) harvester. Witness: Aya-dādî. Witness: Nabû-šēzibanni. Witness: Sāsî. Witness: Awî. Witness: Kubmar. Witness: Sā. Month Simānu (III), 25th day, the year after the eponym year of Dādî.",, P522557,atae/marqasu,"[x]+1 homers of barley, capital, belonging to Ubru-Nergal, [at the disposal] of Adad-birtasi. He has taken it [as] a loan. He will pay three seahs [per ho]mer at the threshing floor [in] Marqasu. (One) harvester. Witness: Issār-na’di. Witness: Nabû-šēzibanni. Witness: Sāsî. Witness: Sā. Witness: Kubmar. Month Simānu (III), 25th day, the year after the eponym year of Dādî.",, P522558,atae/marqasu,"[x homers of bar]ley, capital, [belonging to Ubru-Nergal, at the disposal of ... He has taken it as a loan]. He will pay [three seahs per homer at the thres]hing floors [in] Marqasu. [(One) harvest]er. [Witness: Aw]î. [Witness: Ra]mman-dā. Witness: Nabû-aḫḫē-balliṭ. [Month Simā]nu (III), 25th day, the year after the eponym year of Dādî.",, P522559,atae/marqasu,"Seal of Sîn-kēnu-uṣur, son of Arbailāyu, from Ḫasiana, the owner of the female slave being sold. Ubru-Nergal has contracted and acquired Issār-taklāk, his (that is, Sîn-kēnu-uṣur's) female slave, for half a mina of silver. The money is paid completely. That female slave is purchased [...] [He shall return the money tenfold to] its [own]ers. [Should he litigate in his lawsuit, he will not suc]ceed. [Witness: ... cohort comm]ander. [Witness: ...] [Witness: ...] [Witness: ...] [Witness: ...] [Witness: ...] [Witness: ...] [Witness: ...] [Witness: ...] Witness: Marduk-[...] Witness: Nabû-šulmu-ka’’in. Witness: [...] [Month ...], 15th day, eponym year of Nabû-tappūtī-alik. ",, P522560,atae/marqasu,"Seal of [Iddin-Nergal], the owner of the peo[ple being sold]. Lā-qēpu has contracted, purchased, and acquired Adad-rēmanni, Šadirtu, Ṣil-Adad, a weaned child, and (the woman) Gurāyawa, his wife, a total of five people, slaves, from Iddin-Nergal for two minas of silver. The money is paid completely. Those people are purchased (and acquired). Any revocation, lawsuit or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Iddin-Nergal, or his sons, or his grandsons, or his brothers, or his brothers' sons (his nephews), or his governor, or his commander, or the mayor of his city, or his relatives, or the men responsible for his ilku-duties, seeks a lawsuit or litigation against Lā-qēpu, his sons, his grandsons, his brother's sons (nephews), shall deposit twenty minas of refined silver (and) one mina of pure gold in the lap of Nergal, who resides in Marqasu. He shall return the money tenfold to its owners. Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Palil-šallim, governor. Witness: Inūrta-ilā'i, deputy governor. Witness: Bēl-Ḫarrān-issē, chief steward. Witness: Dašânu, chariot driver. Witness: Ēṣidāyu, third man (on the chariot). Witness: Ḫadiānu. Witness: Aššūr-abu-uṣur Witness: Ḫambi. Witness: Iglû. Witness: Ilu. Witness: Nabû-da[...]. Witness: Yambû. Witness: [...]. Witness: Mār-bani. Witness: Ahu-lēšir. Witness: U[...]. [Month ..., ...th day]. Ep[onym year of Nabû-bēlu-uṣur], governor of Dūr-šarrukēn. Witness: Ḫaya-kānu. Witness: Ahu-ilā'i. Witness: Rēmūtu.",, P522561,atae/marqasu,"Lā-qēpu has contracted, purchased, and acquired (the woman) Ḫa... from Nergal-ilā'ī for half a mina and seven ishekels of silver. The money is paid completely. That woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. (Guaranteed) against seizures of epilepsy for 100 days, against fraud for all time. Whoever in the future, at any time, whether Nergal-ilā'ī, or (his) sons, or his grandsons seeks a lawsuit or litigation, shall deposit ten minas of silver in the lap of Mullissu, who resides in Nineveh. He shall return the money [tenfold] to its [owners]. [Should he litigates] in [his lawsuit, he will not] succeed. Month Ayyāru (II), 10th day, eponym year of [...]. Witness: Kanūnāyu. Witness: Zēru-kē[n]. Witness: Aḫūšunu.",, P522562,atae/marqasu,"Seal of Nabû-bēl-šumāti. Seal of Nabû-šallim-aḫḫē. A total of two men, the owners of the man being sold. Lā-qēpu has contracted, purchased, and bought Aḫ-immê, the leatherworker, their slave, from these men for thirty shekels of silver. The money is paid completely. That man is purchased and acquired, any revocation, lawsuit or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether these men, or their sons, or their grandsons, or their governor, or the men responsible for their ilku-duties, whoever seeks a lawsuit or litigation against Lā-qēpu, his sons, or his grandsons, should deposit ten minas of silver and two minas of gold in the lap of Nergal, who resides in Marqasu. He should return the money tenfold to its owners. Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Bēl-Ḫarrān-issēʾa. Witness: Nabû-nammir. Witness: Ēṣidāyu. Witness: Ḫambî. Witness: Sēʾ-mabâʾ. Witness: Abnî. Witness: Adad-aplu-iddina. Witness: Gutiapa. Witness: Dašânu. Witness: Būr-naṭāru. Witness: Mugallu. Month Ulūlu (VI), 28th day, eponym year of Šamaš-kāšid-ayyābi. Witness: Nabû-nādin-šumi, scribe. ",, P522563,atae/marqasu,"Seal of [Mušēzib-Marduk], the owner of the woman [being sold]. Kazubtu, his daughter – Lā-qēpu, has contracted, purchased and bought her from Mušēzib-ilu for half a mina of silver. The money is paid completely. This woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. (Guaranteed against) seizures of epilepsy for 100 days (and against) fraud for all time. Whoever in the future, at any time, whether Mušēzib-ilu or his sons or his grandsons, seeks a lawsuit or litigation against Lā-qēpu, his sons and his grandsons, shall return the money tenfold to its owners. Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Nabû-bēlu-kaʾʾin, deputy (governor). Witness: Bēl-Ḫarrān-issēʾa, major-domo. Witness: Nabû-nammir. Witness: Denî. Witness: Adad-aplu-iddina. Witness: Nabû-aḫḫē-erība. Witness: Sîn-aḫu-iddina. Witness: Abnî. Witness: Issār-dūrī. Witness: Nabû-erība. Month Simānu (III), 9th day, eponym year of Mannu-kī-šarri, royal eunuch.",, P522588,atae/marqasu,"Il-immē [...], ... [...] ... [...] Witness: Tualli. Witness: Ḫayānu. Witness: Adda-rapî. Witness: Adda-anâ. Month Kanūnu (X), 15th day, eponym year of Iqbi-ilāni.",, P503298,aemw/ugarit,"",, X900214,aemw/ugarit,"",, P522565,atae/marqasu,"Horse belonging to Lā-qēpu. Kāka has turned back (from the water ordeal; that is, he is deemed guilty). (3) Six minas of silver, the price of the horse, was imposed on him. Kāka has paid six minas, the price of the horse, to Lā-qēpu. There is peace between them. Whoever in the future, at any time, whether Kāka, or his sons, or his brothers, or the men responsible for his ilku-duties, seeks a lawsuit or litigation against Lā-qēpu, his sons (or) his brothers, shall pay one talent (that is, sixty minas) of silver. Witness: Gudiaba. Witness: Sarma, Tammû (and) Sāsî. Witness: Tualli (and) Rāmu. Witness: Kanūnāyu (and) Aššūr-ilā'i. Witness: Nanīa. Month Ulūlu (VI), 19th day, eponym year of Ṭāb-šār-Sîn. Witness: Bānāya.",, P522566,atae/marqasu,"Seal of Dādi-nūrī, governor. Seal of Nergal-iddina, third man (on the chariot). Seal of Nabû-nammir, scribe, the owners of the garden being sold. A planted vineyard [...] Šurši, adjoining the garden of [Dā]di-sūrī, adjoining the garden of [Kis]asame – [Lā-qēp]u has contracted, purchased, and acquired (the vineyard) [from] Dādi-nūrī, Nergal-iddina, and from Nabû-nammir for [x minas of si]lver. [The money] is paid [com]pletely. [That] garden is [purch]ased (and) acquired. Any [revocation], lawsuit, or litigation [is void]. Whoever in the future, at any time, whether [these] men, or their sons, [or the m]en responsible for (their) ilku-duties, seeks a lawsuit or litigation against Lā-qēpu or his sons, shall pay ten minas of silver. Witness: Gudiapa, governor. Witness: Sarma, wine master. Witness: Šarmû, commander of (a group of) fifty. Witness: ..., commander of (a group of) fifty. Witness: Irnani (and) Ilu-gurli. Witness: Mannu-kī-Ninua. Witness: Būr-naṭāru. Month Araḫsamna (VIII), 9th day, eponym year of Ṭāb-šar-Sin, governor of Raṣappa.",, P522567,atae/marqasu,"Seal of Dādi-sūrī, the owner of the land being sold. An estate of two homers of land in the irrigated land of Marqasu, adjoining the garden of Lā-qēpu, adjoining the field of Nargî, adjoining the garden of Kisasame, adjoining the garden of Ḫirapi — Lā-qēpu has contracted, purchased and acquired (the estate) from Dādi-sūrī for ten shekels of silver. The money is paid completely. That garden is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. Whoever violates (the contract) shall return the money tenfold. Witness: Gudiapa. Witness: Tammû. Witness: Ḫuzî. Witness: Bānītu-tēreš. Witness: Nabû-šēzib, mayor. Witness: Šaddayu. Witness: Kisû. Witness: Nabû-maqtu-šatbi. Witness: Aplāya. Witness: Nabû-nādin-šumi. Month Kanūnu (X), 17th day, eponym year of Tāb-šār-Sîn. Adjoining (the land) of Tarḫuza-pi.",, P522568,atae/marqasu,"Seal of Gabbu-āmur, deputy. Seal of Nabû-nammir, scribe from Marqasu, the owner(s) of the people being sold. Nanāya-bē’ (and) Šamši-ilat-wašṭi, in total two women, their slave women, whom they gave to Lā-qēpu instead of two (women) from among the people of (the woman) Ayate. Gabbu-āmur (and) Nabû-nammir (say the following): ""Their! ... [...]."" [...] (and) a half minas of silver according to the [mina] of Carchem[ish ...]. (Guaranteed) against [seizures] for 100 [days], against [cri]me [for all time]. Whoever in the fut[ure], at any time, vi[olates] (the contract), shall place ten minas of silver (and) two minas of gold in the lap of Issār, who resides in Nineveh. He shall return the money tenfold to its owners. Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Iqīša-Issār, prefect of bowmen. Witness: Dulāni, cohort commander. Witness: Kurmasā, ditto. Witness: Bānāya (and) Aḫūšunu. Witness: Nabû-balāssu-iqbi, son of Rēšu. Witness: Adad-naṣir, builder. Witness: Zabīnu, builder. Witness: Mannu-īri, chief scout. Witness: Aššur-eṭir, son of Nabû-šallimšinu. Witness: Šēlebuya. Witness: Nanāya. Witness: Sumānu, builder. Witness: [...]-tabni-uṣur. Witness: Ḫarrānāyu, merchant. Witness: Mištiḫu. Witness: [...]ḫusame, merchant. Witness: Sanda-ḫuwa, ditto. [Month ...], 24th day, eponym year of Ša-Nabû-šūnu. Witness: Nabû-damiq, scribe.",, P522569,atae/marqasu,"Four shekels of silver, capital of Issār of Arbela, belonging to La-qēpu, at the disposal of Bur-nawî and Kumara. They have taken it as a loan. It shall increase by one-third for the person who is present at the irrigated field. Witness: Qurdî. Witness: Bānitu-tēreš. Witness: Na’id-ilu. Witness: Kisū. Witness: Umarnaš. Month Abu (V), 29th day, the year after the eponym year of Aššur-šarru-uṣur.",, P522570,atae/marqasu,"Four and a half shekels of silver, capital, first fruits for the qarītu-festival of Issār of Arbela. Šulmu-aḫḫē has taken it as a loan. It shall increase by one-third. Witness: Gura!. Witness: Būr-Adad. Witness: Nabû-kēnu-uṣur. Witness: Sē’šugammu. Witness: ... Witness: Qurdi-Issār-lāmur, keeper of the tablet. Month intercalary Addaru (XII₂), 11th day, eponym year of Nabû-dūru-uṣur.",, P522571,atae/marqasu,"Five homers barley by the seah of six liters, belonging to Issār-dūrī, at the disposal of Nabû-aḫḫē-balliṭ, son of Bēl-nāṣir, (and) Aššūr-mudammiq, son of Dādî. He will pay five seahs per homer. Five harvesters. The person who is present at the threshing floor will pay (the debt). Month Ayyāru (II), 16th day, the year when the Egyptian and Que were captured. Witness: Umman-šurbi. Witness: Ṣil-Nabû, chariot fighter. Witness: Ḫarnâ, architect. Witness: Aḫūnu. Witness: Ša-Nabû-šû. Witness: Nabû-šar-aḫḫēšu, scribe.",, P522572,atae/marqasu,"Seal of Zābāyu, the owner of the people being sold. Nabû-šēzib has contracted and acquired Nabû-dūru-uṣur, Nabû-aḫu-iddina, his wife, his mother (and) his daughter, in total five people, for two and a half minas of silver. The money is paid completely. Those people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. (Guaranteed) against seizures for 100 days, against crime for all time. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether Zābāyu, or his sons, or his grandsons, seeks a lawsuit or litigation against Nabû-šezib or his sons, shall place ten minas of refined silver (and) five minas of pure gold in the lap of Issār, who resides in Marqasu. He shall return the money tenfold to its owners. Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Mardî. Witness: Šamaš-ra’im-ketti. Witness: Sinî. Witness: Aplāya, scribe. Witness: Ahâya. Witness: Marduk-šarrāni. Witness: Bēl-būnā’ī from Babylon. Witness: Ša-Nabû-damiq. Witness: Sinqi-Issār. Witness: Raduwa. Witness: Barḫi-ilāni. Witness: Dannu-Nergal. Witness: Tarḫu(n)za-uarri. Witness: Qibit-Issar, chariot fighter. Witness: Nabû-rēmanni, keeper of the contract. Witness: Ṣalmu. Witness: Lā-qēpu. Month Ayyāru (II), 15th day, eponym year of Nabû-šarru-uṣur, governor of Marqasu. Witness: Ḫadiānu. Witness: Pir’-danānu. Witness: Nabu-dūru-kuṣur.",, P522589,atae/marqasu,"Seal of Bēl-šarru-uṣur, [cohort] commander. Seal of Aya-dādi, [...] Witness: [...] Witness: Zāzāya. Witness: Sinqi-[Issār], chief [...]. Witness: Kiṣirī.",, P522590,atae/marqasu,"Seal of Inūrta-de’iq. Seal of Ḫinamû. Witness: ... Witness: Tabni-Issār. Witness: Šulmu-aḫḫē. Witness: Adad-bēssunu. Witness: Šartarpi. Witness: ... Witness: Zabīnu, builder. [...] ...",, P405164,rimanum,"180 growth of rushes for the gate of Girra. Received by Adad-šar-ilī, the reed worker. Issued under the authority of Marduk-nādā. RīA 2/[...]/[...]. Adad-šar-ilī, son of Rīm-Adad, servant of [...].",, P522573,atae/marqasu,"Seal of Erība-ilu, the owner of the field being sold. An estate of three hectares of sown field in Šarru-Dariši, adjoining the field of governor, adjoining the field of Nanî, adjoining the field of Abdadbâ — Nabû-ušēzib has contracted and acquired (the estate) from Erība-ilu for three shekels. The money is paid completely. That field is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. Whoever in the future, at any time, comes forward, whether Erība-ilu, or his sons, or his grandsons, or his brothers, or nephews, (and) seeks a lawsuit or litigation against Nabû-ušēzib, his sons, his grandsons, (or) his nephews, shall place ten minas of refined silver (and) one mina of pure gold in the lap of Nergal, who resides in Marqasu. He shall return the money tenfold to its owners. Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Šuršî, mayor. Witness: Nabû-aḫu-uṣur. Witness: Nabû-šēzib, son of the mayor. Witness: Nabû-nādin-šumi. Witness: Nabû-šumu-iddina, scribe. Month Nisannu (I), 26th day, the year after the eponym year of Nabû-bēlu-uṣur, governor of Dūr-Šarrukēn. Aramaic line: “To Eriba-ili, for a sown field: (an) estate of three (hectares).”",, P522574,atae/marqasu,"Six shekels of silver from (these) men, capital of Issār of Arbela, belonging to Nabû-nammir, at the disposal of Adda-radī. He has taken it as a loan. It shall increase by fifty percent per shekel. Witness: Issār-dūrī. Witness: Bānītu-tēreš. Witness: [...]ya. Witness: Šulmu-bēli-lašme. Month Šabāṭu (XI), 20th day, eponym year of Šulmu-bēli-lašme.",, P522575,atae/marqasu,"The garden which he (took) from Iqbi-Adad but did not prune, cultivated land in Marqasu. Nabû-šēzib will release the garden to Nanî. If he does not release (it) he will pay ten minas of silver. Month Addaru (XII), 14th day, eponym year of Šamaš-kāšid-ayyābi. Witness: Palil-šallim, governor of Marqasu. Witness: Lū-tērik-šarrūssu. Witness: Paḫuni. Witness: Nabû-aḫu-iddina. Witness: Ubru-Ḫarrān. Witness: Ēṣidāyu.",, P522576,atae/marqasu,"Seal of Tupara, the owner of the woman being sold. Bēl-Ḫarrān-isse’a has contracted, purchased and bought Issār-kūni, his (that is, Tupara's) female slave, from Tupara for thirty-two shekels of silver. The money is paid completely. That woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. (Guaranteed) against seizures for 100 days, against crime for all time. Whoever violates (the contract) shall return the money tenfold to its owner. Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Nabû-šēzib. Witness: Tammû. Witness: Sē’mabā’i. Witness: Rāmu. Witness: Nabû-reḫtu-uṣur. Witness: Bānāya. Witness: Kanūnāyu. Witness: Nabû-nādin-ahi. Month Kislīmu (IX), 13rd day, eponym year of Šarru-lu-dāri.",, P522577,atae/marqasu,"Seal of Nabûʾa, bodyguard from the land of Pazāp(a), the owner of the man being sold. Ḫišar-uarri has contracted, purchased, and acquired Abdi-Būru, his slave, from Nabûʾa for fifty shekels of silver. The money is paid completely. That man is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. (Guaranteed) against seizures for 100 days, against crime for all time. Whoever in the future, at any time, violates (the contract), shall return the money tenfold to its owner. Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Qurdî, deputy (governor). Witness: Nabû-zēru-ukīn, major-domo. Witness: Sēʾ-mebâʾ. Witness: Adda-idrī. Witness: Bānītu-tēreš, son of Sinqi-Issār. Witness: Adda-sagab. Witness: Hullî. Witness: Ilu-šēzib, mayor. Witness: Dēnīya (and) Adad-ilāʾī. Witness: Ēreš-ilu; a total of three men, guarantors of the man. Month Araḫsamna (VIII), 4th day, eponym year of Bēlšunu.",, P522578,atae/marqasu,"Six homers of b[arley], capital, belonging to [Šurš]i, at the disposal of Ilu-aḫḫē-erība. He has taken it as a [loan]. He will pay five seahs per homer [at the thres]hing floor. Six harvesters. Witness: Sesa-dalâ. Witness: Se’maba’. Witness: Sāsî. Witness: Uarri. Witness: Sagībī. Witness: Galul. Month Simānu (III), 1st day, eponym year of Aššur-garu’a-nere.",, P522579,atae/marqasu,"Lawsuit that Ubru-Nabû filed against Nabû’a, (saying): ""Nabû-šezib committed a crime in Sidon, concerning the women of Nabû-šezib, whom you took from the house of Abda’a."" Abda’a (says the following): ""Ubru-Nabû is the surety of Sumusumusum. He came to Marqasu and they filed a lawsuit."" Ubru-Nabû testified, (saying): ""I am not the surety."" May the lawsuit regarding (these) women (thus) be resolved and the blood money for the women be sufficient. Nabû’a has paid ten shekels of silver to Ubru-Nabû. There is peace between them. Whoever in the future, at any time, violates (the contract), shall pay ten minas of silver. Witness: Lā-qēpu. Witness: Ḫambi. Witness: Nabû-nammir. Witness: Ḫadiānu. Witness: Se’-maba’. Witness: Ḫaya-kānu. Witness: Sanānu. Month Nisannu (I), the year after the eponym year of Kanūnāyu.",, P522580,atae/marqasu,"[... By] its [...th], its interest (shall increase). It (the debt) is upon them. Month Araḫsamna (VIII), eponym year of Ṣalam-šarri-iqbi. (Witnesses:) Ubru-Nergal, El-Amurru-qamî, Tulî, Śakā-ʾel, Ubru-Dādi, Tarḫunz-baʽalî, Qî, D-?[...].",, P522582,atae/marqasu,"[...] at the disposal of [...]. He has [tak]en it as a loan. He wil[l pa]y in month Duʾūzu (IV). If he does not pay, it shall increase by an equal amount. Witness: Umba, governor. Witness: Nanî, builder. Witness: Se’mabâ’. Witness: Uarri, eunuch. Witness: Amenaniā (and) Illuḫša. Witness: (blank). Month Simānu (III), 26th day, eponym year of Nabû-šarru-uṣur, palace scribe.",, P522583,atae/marqasu,"[The money is paid completely]. That man has been purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. Whoever in the future, at any time, violates (the contract), shall return the money tenfold to its owners. Should he litigate in his lawsuit, he will [not] succeed. Witness: [...], governor.",, P522584,atae/marqasu,"Witness: [...]. Witness: Bēl-usāti. Witness: Kanūnāyu, eunuch. Witness: Tarḫunza-pi (and) Adda-ka[bar]. Witness: Aḫ-imme, merchant. Witness: Ukame, ditto. Witness: Nanuḫiaš. Witness: Marduk-šarru-uṣur. Witness: Awî, sheikh of [...]. Month Abu (V), 29th day, eponym year of Bēl-iqbi, governor of Zamānu. [Witness]: Nabû-iddina.",, P522585,atae/marqasu,"... One mina and thirty shekels, capital, at the disposal of Nabû’a. Ten shekels, capital, at the disposal of Ḫaya-dini. Ten shekels, capital, at the disposal of Nargi. Five shekels, capital, at the disposal of Ḫadiānu.",, P522586,atae/marqasu,"The money is paid completely. That women has been purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or li[tigation] is void. (Guaranteed) against seizures for 100 days, against cri[me for] all time. Whoever [vio]lates (the contract), [...] the king of Assyria (and) the governor of his city. He shall return the money tenfold to its owner. Should he litigate [in his lawsuit, he] will [not] succe[ed].",, P522587,atae/marqasu,"Instead of his seal, he impressed his fingernail. Witness: Tabni-Issār. Witness: Piri-danānu. Witness: Bur-nawî. Witness: Abu-ul-īdi. Witness: Esaggil, scribe (and) keeper of the document. Month Addaru (XII), 21st day, [eponym year of Nuḫšaya, governor of] Kilizi.",, P503398,aemw/ugarit,"",, X900070,aemw/ugarit,"",, P522658,atae/samal,"Seal of Ṣapūnu, the seller of his daughter. Ia-nāri, the daugh[ter] of Ṣapūnu — Ulūlāyu has contracted and acquired (her) from Ṣapūnu for twelve shekels of silver. The money is paid completely. That woman is pur[chas]ed (and) acquired. [Any revocati]on, law[suit], (or) litiga[tion is vo]id. Whoever who in [the futu]re, at any time, lodges a complaint (and) seeks (a lawsuit) against Ulūlāyu (or) his sons, shall give the silver tenfold to his city lords. Witness: Nabû-nāṣir. Witness: Ḫazūqušu. Witness: Mīsu. Witness: Iada’-dibbī. Witness: Ḫattāyu, the mayor. Witness: Bēl-ibni. Witness: Zarūti. Month Abu (V), 9th day, eponym year of Kanūnāyu, chief judge.",, P522659,atae/samal,"[Seal of ..., son of ..., the sell]er [of the female s]lave. Nikkal-sūrī, his female slave — Sîn-bēlu-uṣur has contracted and acquired (her) [fo]r one mina of silver. The money [is paid] completely. That female slave is [purchased] (and) acquired. Any revocation, [lawsuit, (or) liti]gation is vo[id]. [Whoever in the futu]re, [at any time, lodges a] complaint [...] (and) breaks the contract, may [at least two divine names] be his legal adversaries. [Should he litigate in his lawsuit,] he will not succeed. [Witness: ..., the ṣārip duḫ]šî-craftsman of Nusku. [Witness: ...]’a, tanner. [Witness: ...]. Witn[ess:] ...-aḫu-[ē]ṭir. [Witness: ... Witness:] Aḫu-iddina. [Witness: ...]. [Witness: ...-ēṭ]iranni, scribe. [Month ...], 23rd day, [eponym year of Ašš]ur-bāni. [Witness: A]ššur-aḫu-iddina. [Witness: ...]-Aššur.",, P282765,atae/szibaniba,Ku[...]. Mar-ṣilli-[...]. Dargu. Nahal-[...]. Bi[...]. Is[...]. ...[...].,, P522592,atae/tilbarsip,[...] Kakku-erība. [...] two seah Bariku. [...] five seah Adad-remenī. [...] three seah Nuhšaya. [...] three seah... [...] five seah Ubru-Adad. [... gra]in Sagibi.,, P522593,atae/tilbarsip,"One mina [of silver?] belonging to Hanni, at the disposal of Nabû-kin-[...] ... which the servant girl of [...] stole. Month Tašrītu (VII), [...] day, eponym year of Ašš[ur-...]. Witness: Ninur[ta-...]. Witness: [...]. Witness: [...]. Witness: A[...]. Witness: Manni.",, P522594,atae/tilbarsip,"Month Tašrītu (VII), 1st day, eponym year of Bel-Harran-šadûa. Witness: Tabria[me]. [Witness:] Šarru-id[ri].",, P522595,atae/tilbarsip,"Six and one-third shekels belonging to Hanni, at the disposal of Šarru-lu-dari. The silver shall increase by fifty percent per shekel. Month Tašrītu (VII), 1st day, eponym year of Bel-Harran-šad[ûa]. Witness: Tabriame. Witness: Šarru-idri. Witness: Šarru-suri. Witness: Ahuama.",, P522596,atae/tilbarsip,(No translation warranted),, P522597,atae/tilbarsip,"Half a mina of silver belonging to Hanni, at the disposal of Ilu-badi and at the disposal of Adad-ahu-[(...)] ... The silver shall increase by one-third. Month Kislīmu (IX), the year after the eponym year of Aššūr-gārūʾa-[nēre]. Witness: Adad-šarru, ... [...]. Witness: Seʾ-maʾadi. Witness: Upaqa-[ana-DN].",, P522598,atae/tilbarsip,[Witness: S]eʾ-ma[ʾadi]. [Witness:] Upaqa-ana-[DN].,, P522599,atae/tilbarsip,"Seal of Ilu-id[dina], the owner of the woman being sold. Hanni has contracted and acquired Nannaya, his female slave, for fifteen and a half shekels of silver. The money is paid completely. That woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. Whoever in future, at any time, violates (the contract) shall pay ten minas of silver and one mina of gold. He shall return the money tenfold to its owner. Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Ninurta-ilaya. Witness: Mangur-[...]. Witness: Dada-imme. Witness: Dada-sur[i]. Witness: Turi-aš[...]. Witness: Adad-bel-gabbu. Witness: Iddin-Nabû, [...]. Witness: Šarru-hariaya. Witness: Ašira. Witness: Tabalaya. Witness: Ubru-Nabû. Month Ayyāru (II), 3rd day, eponym year of Man[nu-...].",, P522600,atae/tilbarsip,"[Seal of PN₁, seal of PN₂, the owners of the slave being sold]. Hanni has [contracted and acquired PN₃], their slave, [for ...] shekels of silver. The complete price [is paid]. That man is purchased and acq[uired. Any rev]ocation, lawsuit or [litigation is v]oid. [Whoever in fut]ure, at any time, [...] those men [...] against Hanni [...] shall pay. [...] ... [...]",, P522601,atae/tilbarsip,"[Witness: Ṭa]b-šar-[..., (...)]. Witness: Agurrayu, [...]. Witness: Hasanu, [...]. Witness: Adad-li[...]. [Witness:] Adad-ha[...]. [Witness:] Issar-[...]. [Witness: ...].",, P522602,atae/tilbarsip,(No translation provided),, P522603,atae/tilbarsip,"Thirty minas of paint/painted leather; Seventeen minas of sinews; Three minas of kiškanu-bark sheathing; Three minas of Egyptian paint/painted leather. Total: Sin-ilaya. One talent of iron; Ha.... Ten minas of copper, Ahu-eriba; Ten minas ditto, Hapi... Total: Twenty minas, ditto. x+12 minas of madder; Ten minas of alum; Six minas of paint/painted leather, Ahua-eriba; One white horn. Three minas, wood/house of ...",, P522604,atae/tilbarsip,"Seal of Tabaya, the owner of the man being sold. The šakintu-manageress has contracted acquired Pan-Seʾ, his slave, for two minas and five shekels of silver. The complete price is paid. That man is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. Whoever in future, at any time, violates (the contract) shall return the money tenfold to its owner. Should he litigate in his lawsuit, he will not succeed. Witness: Idrî, son of Hamataya. Witness: Sime-šarru, the steward. Witness: Aya-amme, son of Tabalaya. Witness: [Adad]-nadin-apli, son of Malimeni. Witness: Issar-duri, son of Samiraya. Witness: Ubru-Issar. Witness: Nabûʾa. Witness: Adad-ilaya. Witness: Zabinu. Month Ayyāru (II), 21st day, eponym year of Šamaš-da[ʾʾin]anni.",, P522605,atae/tilbarsip,"Seal of Šulmu-ahhe, deputy (governor) of Tarbusiba, seal of Iqbi-Aššur, the scribe. On the day when Hanni (and) Hašana come to Tarbusiba, (neither?) the deputy (governor) of Tarbusiba, (nor?) the [...], (nor?) the mayor, (nor?) the city overseer of Tarbusiba shall speak with them until the sealed order arrives from the palace and they verify (it). Nobody whatsoever shall speak with them. Witness: Sangu-Issar. Witness: Nabûʾa. Witness: Ṣalam-šarri-iqbi. Witness: Danî. Month Šabāṭu (XI), 7th day, eponym year of Ša-Nabû-šû. Seal of Šulmu-ahhe, deputy (governor) of Tarbusiba.",, P522606,atae/tilbarsip,"[...] capital [...] according to the <<...>> mina of Carchemi[sh], belonging to Turiki [...], at the disposal of Liphur-ilu. Month Kanūnu (X), 1st day, eponym year of Mannu-ki-Adad. The silver shall increase by fifty percent per shekel. Witness: .... Witness: Salam-Dada. Witness: Anqame. Witness: Dasiadini. [...] ... [...] mina of Carche[mish] [Witnes]s: Liphur-[ilu]. [Witness:] Naqame. [Witness:] Dasia[dini]. [Witness: ...]-emuranni.",, P522607,atae/tilbarsip,"[...] [Witness: ...]-Dadi, ... [...]. [Witness: A]dad-bel-gabbi, ... [...]. [Witness: ...] ... [...]",, P522608,atae/tilbarsip,"[...] of Issar-duri [...]. [... shekels] ... [... shekels] Issar-duri (and) Ahuʾawa. [...] barley rations for five shekels of silver. [...]paya, Issar-duri ... One shekel [...] seed corn belonging to [...](-)ki-duri. One ... Two shekels [...]banu (and) Issar-duri. One shekel [...] Issar-duri. [...] Šapiʾ. [...] ... [...] Šapiʾ. [...] ... [...] Mušezib-Issar, one shekel Issar-duri [...] Ahuʾa.",, P522610,atae/tilbarsip,"Eight shekels of silver belonging to Sasî, at the disposal of Zabinu. The silver shall increase by one-third. Month Ayyāru (II), overlap of two days. Witness: Adad-[...]. Witness: Indani. Witness: Banî. Witness: Kanun[ayu]. Witness: Hate. Witness: Marisu. Witness: Atar-[eriba]. Witness: Adad-[...]. Witness: Šarru-dili. Seal of Zab[inu]. Eight shekels of silver belonging to S[asî], at the disposal of Za[binu]. The silver [shall increase] by [one-third]. Month Simānu (III), 2nd day, the year after [the eponym year of] Bel-Har[ran-šaddûʾa]. Witness: Adad-[...]. Witness: Indan[i]. Witness: Kanunay[u]. Witness: Šarru-dili. Witness: Adad-[...] Witness: Hate. Witness: Banî. Witness: Marisu. Witness: Atar-eriba.",, P522612,atae/tilbarsip,"[... he] has contracted [and acquired fo]r four minas [of silver. The mo]ney [is paid] completely. that man] is purchased (and) [acquired. Any revocation,] lawsuit (or) litigation is void. [Whoever] in the future [...] ... [...] ... [...] his people [Witness: ...]bayu. [Witness: ...], vizier. [Witness: ...], merchant. [Witness: ..., mer]chant from Kalhu. [Witness: ...], from Dur-Šarruken. [Witness: ...], the Kalhean. [Witness: ...] ... [Witness: ...] (from) Ka[lhu ...]. [Witness:] ... [...]. [Witness: ...], servant of [...]. [...] ... [...].",, P522613,atae/tilbarsip,(No translation provided),, P393071,atae/tuszhan,"160 homers of barley from the custody of Bayâ, 180 homers (from) Udīnu, (and) 40 homers (from) Ṣābu-damqu. Total, 380 homers of barley (received by) Sāsî and Kurāanû. Month Nisannu (I), 20th day, eponym year of Aššur-šarrāni. Witness: Ša-ilī-dubbu. Witness: Ubru-Issar. Witness: Nabûʾa. Letters not received.",, P481163,atae/tuszhan,"380 (homers of) barley of a letter at the disposal of Šumu-lēšir, received by Šulmu-ahhē. The letter is at the disposal of Šumu-lēšir. The letter was not received. Witness: Dayyān-Kurbail. Witness: Ubru-Issar. Witness: Ša-ilī-dubbu. [380 homers of barley] of [a letter at the disposal of Šumu-lēšir, received by] Šul[mu-ahhe]. Nisannu (I), 26th day. The letter was not received. Witness: Dayyān-Kurba[il]. Witness: Ubru-[Issar].",, P481165,atae/tuszhan,"6 homers of grain by the 9 “litre” seah standard of Nineveh, belonging to Ahūʾa-erība, at the disposal of Hašdāya. [He shall] pay [it at threshing time], in Nineveh [in its principal ammount]. [Month ...], 10th [day], [eponym year of Nabû]-tappûtī-alik. [Witness]: Sāsî. Witness: Ilu-ēṭir. Witness: Šamaš-iqbi. Witness: Šumu-lēšir, Šubrian augur. Witness: Lūqu, scribe. [Seal of Hašdaya, son of PN]. 6 [homers of grain by the 9 “litre” seah standard] of [Nineveh, belonging to Ahūʾa-erība], at [the disposal of Hašdaya. He will pay at threshing time] in [Nineveh in its principal amount]. [Month ..., 10th day, eponym year of Nabû-tappûtī]-alik. [Witness]: Sāsî. [Witness: Ilu]-ēṭir. [Witness: Šumu-lēšir], [(Šubrian)] augur.",, P481167,atae/tuszhan,"The (man) of Šarru-[bāni] is at the disposal of Bēl-Harrān-[bēlu-uṣur], textile bleacher. Sāsî is his owner. On the day when there is state service, he will give (him back). If he does not, he will pay double. Witness: Nabû-tarṣi. Witness: Bēltī-(e)mūq-qalli. Witness: Nabû-šar-ahhēšu. Month Šabāṭu (XI), 6th day, (year covered by the envelope). Witness: Ahūʾa-erība. Seal of Sāsî, scribe of Ištar of Nineveh, owner of the “man-woman” being given. The (man) of Šarru-bāni is at the disposal of Bēl-Harrān-bēlu-uṣur, textile bleacher. On the state service day he will give (him back). If he does n[ot], he will pay double, (and) in addition he will [...]. Witness: Nabû-tarṣi, shoemaker. Witness: Ahūʾa-erī[ba]. Witness: Ubru-Issar. Witness: Ahu-leʾi. Witness: Nabû-šar-ahhēšu. Witness: Dannat-šarrūssu. Witness: A[...].",, P481169,atae/tuszhan,"3 felt armours, a waist-belt, leggings, a short-cut felt gown, a coat of mail, 2 wraps, 1 armlet: Verily all this has been given to Gīrītu, verily he is not giving it up to the b[oatm]an. Witness: Ubru-Harrān, city manager. Witness: Kiqillānu, scribe. Witness: Haldi-nāṣir, boatman. Witness: Aššur-ahu-iddina, cupbearer. Whoever comes back and is well, will give all this to Gīrītu.",, P481170,atae/tuszhan,Ibbi-ahhēša. Ilī. Mullissu-ummī. Šamānītu. Ūtu-ilu. Kaldāyu. Total: five young women (and) one man.,, P481171,atae/tuszhan,"[x+] 8 homer[s of barl]ey, additional (delivery), M[uš]allim-Šamaš, [chief] oil presser, [...], has received from P[N]. Witness: Ātana[lh-ilī]. Witness: Burki[ ...]. Month T[ašritu (VII), ...th day, eponym year of ... ].",, P481172,atae/tuszhan,"16 homers of ba[r]le[y fr]om [...] 16 [...] (No translation possible) Month Simanu (III), 19t[h day]. 40.6 homers (to) the harem manager[ess]. Month Simanu (III), in the care of [...]. Dues from state fields. 19th day.",, P481173,atae/tuszhan,"6 homers of barley, in the care of Qītī-ilāni, [fr]om the town Kapar-Būdā[ya], which is in the hands of Il[u-iddina]. 3 [ho]m[ers of b]arley, in the care of [PN]. 7 homers (and) 1 seah of barley, in the care of Šakk[il-Aya] and [PN], from the town Kapar-[...], which is in the hands of [PN]. Month Simanu (III), 24th day. Total: 16.1 homers of barley, [1]4 to the akītu-(housel), (and) 2 to the harem.",, P481174,atae/tuszhan,"Barley. 6 homers (to) Iddūʾa, Babylonian. Month Simanu (III), 27th day. 4 (homer) (to) Liddibub, baker. Month Simanu (III), 27th day. 421.4 homers in the granary of the house of the craftsmen. 108.7 homers to the akītu(-house). 147 homers in the house of Mannu-kī-Adad. 20.9 homers to the harem. Month Simanu (III), 20th day. 1 homer (to) Libūšu, chariot horse trainer.",, P481175,atae/tuszhan,"2 (homers of) barley, (to be paid back) in its capital amount, at the disposal of the bakers. Month Simanu (III), 29th day. For the presence of the governor.",, P481176,atae/tuszhan,"6.4 homers of barley for repair work, in the care of Nabû-u[š]allim, from the village of Kapar-Ziz[ā]nu-ilī. [...] Month Šabaṭu (XI), [... th day].",, P481177,atae/tuszhan,"[x] homers of barley [from the t]own Tīl-mašq[âti ...] ... [...] [Month ...], 19th [da]y.",, P481178,atae/tuszhan,"5.5 homers of barley: Gabriya. Month Duʾuzu (IV), 11th day. [...]",, P481179,atae/tuszhan,6 homers of bar[ley]: P[N]. As [...] of [PN].,, P481180,atae/tuszhan,[...] ... [...] ... [...] prophet [...] ... [...]-Apladad [...] ... [... depo]rtation [...]s [...] settle [...] the people [...] bought slave [... wen]t [...] troops [... Ib]ašši-ilāʾī [...],, P481181,atae/tuszhan,[Witness]: P[N]. [Witness]: Kubāba-bāni [...]. [Witness]: Baṭṭūṭ[u ...]. [Witness: ... ]di-[...].,, P481182,atae/tuszhan,(No translation possible),, P240170,blms,"Lord, may your heart be soothed to me, to your servant, like ... ..., may your heart be soothed to me, to your servant, like ... ..., may your heart be soothed to me, to your servant, like ... ..., may your heart be soothed to me, to your servant, like ... ..., may your heart be soothed to me, to your servant, like ... ..., may your heart be soothed to me, to your servant, like ... ..., may your heart be soothed to me, to your servant, like ...",, Q004433,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Nur-Adad, child of Ganana, the overseer of the millers, is your servant.",, P481183,atae/tuszhan,"[To the treasur]er, my lo[rd]: yo[ur servant], Mannu-kī-Libbāli. [Good] health to my lord! [O]f all the horses, Assyrian (and) Aramean scribes, cohort-commanders, officials, craftsmen, copper-smiths, blacksmiths, those who scour the tools (and) equipment, carpenters, bow-makers, arrow-makers, weavers, tailors (and) those who ma[ke] the repairs­ to whom should I pr[ay], what [should I say], what mo[re] should I do? Just as a man [...], everything is possi[ble ...]. Our [end is] one. (So) am I a[lone] going to die? [They pay] a[bsolutely] no he[ed to me]. Nabû-[kēnu-uṣur], my associate [...] entered [...] (and) has been put [in irons] in [...]. As to [my] secon[d-best man ...] the work [o]n the [...] containers, the bandage boxes [...], even that of the accounts [...] of the month Tašritu (VII) should be prese[nt ...]. Nabû-kēnu-uṣur should be [...]. Now, not one of them is there. How can I command? Nobody (mentioned) in this letter that I'm sending, not one (of them) is there! There are no “third men” to supervise the chariots. Who will make the muster instead of this one who is being kept in irons [...]? [The lists that] I sent [...] ... are not at my disposal. According to what can they collect [them]? Death will come out of it! No one [will escape]. I am done!",, P481184,atae/tuszhan,"6 home[rs of b]arley, [in the ca]re of Qī[tī-ilā]ni, from the village [Kapar-Būd]āya, [on] behalf of Il[u-id]dina. [...] [...] Witness: [PN].",, P481185,atae/tuszhan,"[x] home[rs of b]arley, care of [PN], from [the village Kapar-...], [on behalf of] P[N]. [...] P[N ...] P[N ...] ... [...] ... [...] for the hand of [...] in Nineveh [...] in the year [...].",, P481186,atae/tuszhan,6 minas (of copper to) the pro[p]he[t] at the [city] gate. 1 mina of c[opp]er (to) the au[gu]r. [1] mina to the house [of the god]. [2 m]inas to [...]. T[otal]: 10 minas.,, P481187,atae/tuszhan,"[... f]ields [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] 13 [...] [...] ... [... vi]llage outs[ide ...] town [...] [...] field [... fi]eld [... P]N [...] ... [...] [... P]N [...] [PN, ..., ...]-Nabû, [..., PN, ..., PN, ..., PN, ...] [...] ... [..., PN], coh[ort-commander ..., PN], coh[ort-commander ..., PN], coh[ort-commander ...] [...] ... [...] ... [...] ...",, P481188,atae/tuszhan,"[...] field, or[chard ...]",, P481189,atae/tuszhan,(No translation possible),, P509067,atae/tuszhan,Total of 29 women.,, P509068,atae/tuszhan,"[...]-dē. [...]-UD-sī. [...]-baliakū (and) her son. Impanē (and) her son. Niniāya. Sasimī. Bisunume. Malināyasi. Ninuiaše. Muladē. Anmakuri. Alaqitapi (and her) son. Adanhaqusi. Hinahē. Menanī. Apēdu. Kuya-[...]-a. Mahisa-[...]-a. Nabarin-[...]. Piring[i-...]. Pindā[...]. Tarhua-[...]. Šiluri [...]. Išpani-[...]. Unkā. [...]-ni-UD-[...]. Patā [...]. Nin-za/ha-[...]. Total of 31 women, excepting 3 at the disposal of the village of Iašihu. Mulissu-hamat (and) her son. Nuhasī. [...]-Tašmetu. Ši-UD-[...]-ha. Abinima-[...]-ha (and) her son. Elhunāya. Dahir. Dahē. Ditto (Dahē) ... Atudē. Nahinašī. [...]-nāurū. [...]-laya. village of Meinizana. Lišpisibē. Arpaši. Uššimanē. Šiurē. Uš-[...]-sa. Annu-[...]-a. Manē-[...]-a. Andu-[...]. Urniya-[(X)]-dae. Bisī. Mu-[...]-UD-MAN-a. Ši-UD-daku. Alagānia. U-tu-un/dan-pišē. Sirarši (and) her son. Nisiānē. Irsakina. Rigahē. Ri-[...]-e. 2 women at the disposal of the village of Kār-[...], Nūma-[...], 1 in ... Totals: ​ [Total] 8 women (in) the village of Ga...du. [Total] 71 women at the disposal of Bēl-ukīn. Combined total: 79 women. 2 women (with) Dāya (and) 1 (in) the village of Iašihu. Total: 3 (at) the granary. Total: 3 dead. Total: 144 women. Total: 78 women.",, P509069,atae/tuszhan,"Ahu-iddina, one thousand.",, P509070,atae/tuszhan,[...] at the disposal of A[...]. Total of 110 sheep from before Te[...]. 10 dead. Overall total: 180 sheep.,, P509071,atae/tuszhan,"7 upper garments, 4 shawls, 2 reinforced lower garments, 1 dust garment with wrappings, 2 iaḫilus, 4 datean garments for 5 pairs of slippers. A total of 25 textiles that Bēl-ilāʾī, the mayor, gave to Mannu-kī-ili. Month Abu (V), 22nd day.",, P509072,atae/tuszhan,(No translation possible),, P509073,atae/tuszhan,(No translation possible),, P509074,atae/tuszhan,(No translation possible),, P223392,blms,"[...] of [...] You are obstinate, [you] do not listen. You are rigid, [you] do not relax. This is an examination, [do] not [complain]! Do [not] constantly be afraid, do not let (your throat) tighten. Your mouth [should] not [be full of complaints], Your [attention] should not be directed towards the door. Sit down and be submissive [to] the scribal art, May your heart ponder it [night and] day. [The scribal art is] a good lot, having [a protective spirit], [a bright eye], and is required [by the palace].""",, P223478,blms,"[...] [...] [...] [... because of his] transgression, [he constantly seeks your location]. [... because of his] transgression, [he constantly seeks your location]. [... because of his] transgression, [he constantly seeks your location]. [... because of his] transgression, [he constantly seeks your location]. [...] because of his transgression, [he constantly seeks your location]. [... because of] his transgression, [he constantly seeks your location]. [...] because of his transgression, [he constantly seeks your location]. [... because of] his transgression, [he constantly seeks your location]. [... because of] his transgression, [he constantly seeks your location]. ... [... because of] his [transgression, he constantly seeks your location]. [He] constantly seeks your [location, he constantly seeks the other(?)]. May [your ...] heart be restored to [its place]. [May] your furious heart [be restored to its place]. [May your] heart, [which is] darkened with anger(?) [be restored to its place]. ... [...] By means of ... supplication, [...] By means of devout prayer(?), [...] By means of ... treasure(?), [...] ... By means of ... weeping, [...] ... By means of the performance of the ub and meze drums, [...] ... [May] ""Look to him faithfully"" ... be uttered to you. [May] ""Turn your neck to him faithfully"" be uttered [to you]. May ""May your heart be pacified for me"" be uttered [to you]. May ""May your liver be soothed for me"" be uttered [to you]. His sin, seven times seven, release his sin! Lord, great bull, seven times seven, <(release his sin)>! Lord Enlil, seven times seven, <(release his sin)>! Lord Enki, seven times seven, <(release his sin)>! Lord, hero Asalluhi, seven times seven, <(release his sin)>! Lord Enbilulu, seven times seven, <(release his sin)>! Lord Nabû, seven times seven, <(release his sin)>! Bride, eldest daughter of Uraš, seven times seven, <(release his sin)>! Release his sin, dispel my crime! Release his sin (new break) May your heart, like the heart of a [birth] mother, be restored to its place for me. Like the heart of a birth mother, like the heart of [a birth father], may it be restored to its place for me. It is an eršahuŋa prayer of [...] lines for An. Lord, may your angry heart be pacified. [...] tablet which is from? a writing board, a copy from Babylon [...] Ileʾʾi-bulluṭ-Anum, the kalû priest of An and Antu [...] ...",, P237717,blms,"If he does not fear [the oath of the great gods], [the oath of the great gods] will reach him, and the great gods shall curse him. If he keeps coming back to the house, they will make him enter into a sealed house. If he roams around outside, they shall bring him outside to an inaccessible place. If he lingers at his gate, they shall make him enter a house with no exit. If he slips in by the door and the door bolt, they will detain him (in a house) with a door and a bolt that cannot be unlocked. If he slips through the thresholds and the door pivots, if he squeezes through the doorframe and hinge, they shall pour him out like water, they shall smash him like a pot, they shall scatter him like potsherds. [...] ... If he leans [into] the window, they shall slaughter him by the neck. If he looks at him through a side window, they shall strike his face. If he shouts through the overlooking window, they shall block off his mouth. If he barges in through the front window, they shall cover him with a mash tub that cannot be opened. If he darkens at sunrise, they shall uproot him in the light where the sun rises. If he flashes like lightning in darkness, they will bind him [with the darkness from the midst of] a grave. If he ascends [from a well], they [shall] cast him [into a pitfall]. [If he] slips through [the bathroom drain], they [shall] cast him [into a well with no exit]. If he drifts back and forth [through the reed screen], [...]",, P237742,blms,"They shall cast him [into a well with no exit]. If he [drifts back and forth] through the reed screen, [they shall extinguish him] wherever he goes. If he [slips] through the knots of [the reed screen], [they] shall [remove him] from [the house],",, P238386,blms,"(Sum) Hero of the gods, attentive, emergent, mighty, son of Enlil, (Akk) May I praise the hero of the gods, mighty, manifest, son of Enlil, (Sum) Erra, hero of the gods, attentive, emergent, mighty, son of Enlil. (Akk) Nergal! May I praise the hero of the gods, mighty, manifest, son of Enlil. Beloved of Enlil, exalted pre-eminent one, who returns the favor of his father, (Sum) The progenitress(?) Ninmah ... a reddish aura to the great prince, her ... son(?). (Akk) [Offspring(?)] of Bēlet-ilī, the great queen, the ... son who trusts his own strength. (Sum) Mighty one(?) of the gods, exalted leader, great hero, great wall(?) of Enlil, (Akk) Watcher of the gods, exalted leader, great hero, [...] (Sum) Erra, the god who exudes a red aura ... (Akk) Nergal, the angry god, to (his) fearsomeness and terrifying appearance [...] (Sum) Pure god like Utu, bright ..., torch ... (Akk) Pure god whose face like the light of Shamash [...] (Sum) Erragal, emergent lord, smiting/defeat ... (Akk) Nergal, very great lord, who inflicts defeat [...] (Sum) Mighty god, the name ... evil galla and ... namtar demons ... (Akk) [...] who the utterance of his name the galla and namtar demons [...] (Sum) Erra, ... the powerful and evil(?) enemy ... (Akk) Nergal, who [...] the evil and powerful(?) enemy [...] (Sum) ... rivalling/conquering in the vast netherworld, enemy of gods [and ... alike?] (Akk) [...] of the vast netherworld, conquerer of the gods and [...] (Sum) Meslamtaea(?), lord of the Anuna ... (Akk) [...] of the Anunnaki, the lord [...] the scepter [...] (Sum) ... the temple of pure heaven(?) the watcher ... (Akk) Pure [...] that [...] among the stars [...] [...] ... [...] [...] ... [...] (Sum) Erra, the ḫelper(?), who loves to sustain (man) and life ... (Akk) Nergal, the circumspect god, who loves to revive [...] (Sum) (Akk) Your city Marad, which evil [...] (Sum) God, toward/on behalf of Marad, ... your true city ... (Akk) Nergal, to your city, the pure city, Marad, faithfully [...] (Sum) And I life ... distress ... (Akk) And for me [...] (Sum) Bēl ... came out ... (Akk) [...] death which you spared [...] [...] Nergal, strong one of the gods [...] Written and collated according to the testimony of a tablet copy from Kutha.",, P238404,blms,"... ... Lord whose utterance is just, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Shepherd of the black-headed, whose heart is like ..., be soothed towards your servant He who sees himself, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Sum) Wild bull that goes among his army, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Akk) Wild bull (lord) who disturbs his army, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Sum) Wild bull with thick limbs, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Akk) Wild bull with great strength, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Furious wild bull, roaring, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull with pointed horns, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull who shakes heaven and earth, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull who shakes heaven and earth, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Sum) Wild bull standing in triumph, gnashing its teeth at the enemy, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Akk) Aggressive wild bull who gnashes his teeth at the enemy, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull who strengthens the sheepfold, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull whose strength is complete, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull whose horns are opening against the rebel land, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull with mighty raised horns, weeping ... I want to utter an arazu prayer to him, distress ... Wild bull(?)! Raise your neck towards him and look faithfully towards him (Akk) Wild bull(?)! Raise your neck to me and look towards me faithfully ... Ear/mind ... With great strength ... the great wild bull ... The warriorhood of your lordship ... (Sum) I, your tears(?) ... (Akk) I, your servant ... May my god, the man of the siškur prayer, utter a siškur prayer to you May my amalu priestess, the one of the arazu prayer utter an arazu prayer to you May your birth father (and mother?), Enki and Ninki, utter a siškur prayer to you May the princess of the city and temple, the great mother Ninlil, utter an arazu prayer to you May your exalted vizier, the kingal official Nuska, utter a siškur prayer to you May he say to you ""look to him faithfully"" May he say to you ""raise your neck/head towards him"" May he say to you ""may your heart be pacified to him"" May he say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me",, P238467,blms,"I want to utter an arazu prayer to Utu To the hero, the youth Utu, I want to utter an arazu prayer To the bull of the Ebabbar temple, I want to utter an arazu prayer To the beard grower, the son of Ningal, I want to utter an arazu prayer To the one of the lapis dais, I want to utter an arazu prayer To the judge of the gods, I want to utter an arazu prayer To the decision maker of the Anuna, I want to utter an arazu prayer ""It is enough: how long?"" I want to utter to him ""Great one, ... not ..."" I want to utter to him(?) ""May your heart be pacified to me"" I want to utter to him ""May your liver be soothed"" I want to utter to him Rotate your neck towards him, accept his supplication My built temple, he (re?)builds my brickwork (Sum) My established(?) gift restores the plentitude of the land (Akk) ... may ... satisfy (Sum) May your ... be set(?) so they will not take him(!) captive (Akk) ... I will not be slaughtered May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer (of ... lines) of Utu Concerning testing/trying out of the ... tooth Reed stylus which is from the middle of a reed stem of sweet reed",, P238534,blms,... his holy face(?) ... Your ... to the enemy ... Your ... to the enemy ... May ... be pacified ... ... Asalluhi ... Your heart ... ... your heart ...,, P238678,blms,"[...] because of my [transgression], I constantly seek your location. [...] because of my transgression, [I constantly seek] your location. [...] [...] [...]",, P238785,blms,"(Sum) ... he makes him ill(?) (Akk) ... he made me ill (Sum) ... he makes him ill(?) (Akk) ... he made me ill (Sum) ... a yoke is upon him (Akk) ... you placed a yoke upon him (Sum) (Because of this), he has unhappiness of heart (Akk) You have instilled unhappiness of heart (in me) (Sum) (Because of this), he has unhappiness of heart and darkness of liver (Akk) You have instilled unhappiness of heart and darkness of liver (in me) (Sum) He is not able to be in houses (Akk) I do not dwell in houses (Sum) I cannot support a house, I cannot support possessions (Akk) I do not dwell in a house, I do not live with possessions (Sum) I cannot support a spouse, I cannot support a son (Akk) I do not live with a spouse, I do not live with a son ... I cannot sleep in (this) house of sobbing ... ",, P238821,blms,"... servant ... ... evil ... My lord, without you ... Hero Asalluhi ... Lord Enbilulu ... It is enough, how long ...? (Sum) Look to him faithfully with your shining face (Akk) Look to me faithfully with your shining features (Sum) ... he passed ... (Akk) ... I passed ... (Sum) ... he did not abandon ... (Akk) ... you did not abandon me ...",, P238926,blms,"To the raising of your eyes ... To your heart's desire, the people ... Turn around to your servant, accept his supplication (Sum) Erase his sin, release the bondage (Akk) Erase his sin, release his bondage (Sum) May he cast out the illness, may he order his life (Akk) Against the sickness that is cast (against him), order his life (Sum) (You) raised a hand (to obstruct)(?) your angry gaze, raise his neck (Akk) Raise the head of the one you frown at (Sum) If that evil is located in your heart, release it quickly (Akk) In your holy heart, where his sin is indeed located, forgive quickly",, P238930,blms,(Sum) ... does not burn (Akk) ... is not burned up (Sum) ... did/made for me(?) (Akk) ... you established for me ... lies down,, P239053,blms,"May Gubara, the lady of the plain, utter an arazu prayer to you May Enki, the bull of Eridu, utter a sizkur prayer to you May the mother of the Ešmah shrine, Damgalnuna, utter an arazu prayer to you May your beloved spouse, Papnunanki, utter a sizkur prayer to you May the true vizier Mudugaše'a utter an arazu prayer be uttered to you",, P239246,blms,"(Sum) How long, my lady ...? (Akk) When will the heart of my lady ...? It is an eršahuŋa prayer of ... lines for the goddess ... Written and collated according to its original Tablet of ... ... The scribe(?) ...",, P239613,blms,... badness of heart ... (Sum) ... he spends his day ... (Akk) ... I spend my day ... ... distress ...,, P239772,blms,"Release his sin [that I may praise you]. [May your heart], like the heart of a birth mother, [be restored] to its place [for me]. [Like the heart of a birth mother, like the heart] of a birth father, [may it be restored to its place for me].",, P239896,blms,... me ... is raised/arisen (Sum) ... he is bent over (Akk) ... I am bowed,, P240165,blms,"[If he slips through the] bathroom [drain], [they shall cast him] into [a well] with no exit. If he [drifts back and forth through] the reed screen, [they shall extinguish him] wherever he goes. [If he slips] through the knots of the reed screen, [they] shall [remove him] from the house [and turn him] into nothingness. If he [slips in] through a hole, [they] shall [eradicate] his name. [If he squeezes through] the cracks of the house, [they shall make him] nonexistent. Incantation, [word of Enki], [incantation of] Asari [of the Abzu], [incantation of] the Abzu [of Eridu, not to be undone].",, Q004948,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: ..., the scribe, is your servant.",, P258974,blms,"Because(?) ... will be escaping/becoming lost(?) [...] In the tavern prostrating(?) [...] Šubur-Tutu, favorite brother, [...] And I, for your gift [...] a bracelet of [...] Moreover, nobody [...] My lord [...] ... [...] ... [...] [...] [You will explain to him all the fine points of] the scribal art. [You will show] the school(!) [the solutions of the calculations and accounts]. [You will make clear for him all the secrets of the ancient] cuneiform signs. [He will be offered the cut(?)] reed, [the leather strips, and the mixed clay]. (Sum) [He will ...] the field that is harrowed, [..., and thrice harrowed]. (Akk) [He will ...] the harrowed, [halved, and thrice harrowed] field. [Do you not know that ...] ... like a child? [When baking at] the kiln(?), [do not neglect the clay of the scribal art]. The head of the man eating food(?) [...] The foot of the sleeping man [...]",, P259300,blms,"(Sum) The scribal art is the mother of orators, the father of experts. (Akk) The scribal art is the mother of ..., the father of experts. (Sum) The scribal art affords a (good) fate, its pleasures never [turn] away. (Akk) [The scribal] art [is delightful, its abundance is] not [satisfied]. (Sum) The scribal art has knowledge of the divine ordinances, the one who has learned it is not distressed. (Akk) The scribal [art] cannot be understood, the one who learns [it] is not anxious. (Sum) The scribal [art] has knowledge of the divine ordinances, [the one] who has learned it [is not distressed]. (Akk) The scribal art cannot be understood, the one who learns [it] is not anxious.",, P274223,blms,"The one who observes the inside of anything that has a name, Watcher of the lower and upper seas, The one who furnishes the rain of heaven with water, mottled barley [...] The supreme river [...] The great mountain (Enlil), the spring [...] ... [...] To the surpreme honored one [...] (Sum) The judge of the Ekur temple [...] (Akk) For the judge of the Ekur temple, whose [judgements ...] The temple which like heaven no (human) hand can approach, [it is(?) a temple of decisions]. (Sum) In order to cross the lapis heavens, (Akk) The holy heavens are opened up(?) for him, (Sum) (He is) a lover of truth and justice [...] (Akk) (Because he is) a lover of truth and justice, (Sum) In order to cover(?) the broad land with light. (Akk) The broad earth is illuminated for him. (Sum) King of the fifty gods of the Anuna, bond of heaven and earth, (Akk) King of everything among the Anuna gods, foremost of heaven and earth, (Sum) Mighty(?) god, the white diviner. (Akk) Brilliant god, pure diviner.",, P274259,blms,"[The scribe tests] his [student], the lot of [...] [""In the assembly of] master scribes, in the courtyard of the scribal school, (Sum) [Come, my student, sit beneath me; come], I will speak to you [and you will] listen. (Akk) [Come here, my student, sit beneath] me; come, I will speak [to you and] you will acquire [my wisdom]. [From the days of your childhood until] adolescence [you] have dwelled in the scribal school. [You] have learned [the scribal art], but you do not understand its nature."" ""[What] is it that I do not know?"" ""[What] do you know? [Come, I shall ask you questions and then you speak! Come, I shall] speak [to you] and you answer me!"" ""[...], and he will not be able to answer you!"" ""You cannot answer me!"" ""[Why] can I not answer you?"" ""[The beginning of the scribal art is a single wedge. That one has six pronunciations]; it also stands for 'sixty'. Do you know its reading? [What you have learned in Sumerian], do you know how to unravel [its secret]? Do you know [how to translate and interpret Akkadian to Sumerian and Akkadian to Sumerian]? Do you know [the substitutions, crosswise equivalents, and compounds(?), Sumerian with two or three meanings each that are not suitable for translating into Akkadian]? [...] ... [...] [...] [How long will you ... of] head-raising? You [do] not fear [the drying process, ...] [You are obstinate], you do not [listen]. [You are rigid], you do not relax. [This is an examination], [do] not complain! [Do not constantly be afraid], do not let your throat tighten. Your mouth should not [be full of complaints], [Your attention] should not be directed [towards the door]. [...] ... May your [heart] ponder it [night and day]. [The scribal art is a good lot, having a protective spirit, a] bright [eye], and is required by the palace."" [...] ... [...]",, P274260,blms,"[What you have learned in Sumerian, do you know] how [to unravel] its secret? [Do you know how to translate and interpret] Akkadian to Sumerian and Sumerian to Akkadian? [Do you know the substitutions, crosswise equivalents, and] compounds(?), Sumerian with two or three [meanings] each [that are not suitable for translating into Akkadian]? [...] ... [...] [Do you know the pronouns 'I', 'you', 'he'], the (affixes) ­uš, ­aš, ­eš, [...] ... [...]? (Sum) [Do you know] the emesukud, emetina, [...], Sumerian that is not directly translated into Akkadian? (Akk) [Do you know the] writing boards of the scribal [art, ...], Sumerian that is not [directly translated] into Akkadian? [Do you know ...] ... covered up [Akkadian], to be seen above and ... [...] below? [Do you know the regular, inverted], slanted, thin, and finished sign, the unfinished sign, the [... sign, (and) the unchanged sign]? [Do you know the ...] in the Sumerian language corresponding to those in the Akkadian language? [Do you know the terminology of the nuʾeš priest, the terminology of the išib priest], and the terminology of the luhša priest, whose individual lines are split and placed in the openings? [Do you know ...] the skilfully (composed) song, ... [...]? [Do you know how to set in order ...], to faithfully reproduce its melody? [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] (Sum) [...] ... [...] (Akk) [You do] not [quake on account of the one who is] with you, [you do not tremble on account of your companions]. [...] ... [...] [...] [...] ... [...] [...]",, P274261,blms,"[...] ... [...] Do you know [the emesukud, emetina, ...], Sumerian [that is not directly translated] into Akkadian, ..., covered up Akkadian, to be seen above] and ... below, [the regular, inverted, slanted], thin sign, and finished sign, the unfinished sign, [the ... sign, (and) the] unchanged [sign]? [Do you know the ... in the Sumerian language] corresponding to those [in the Akkadian language]? [...] ... [...] words [...] ... [...] ...",, P274262,blms,"(Sum) [The scribal art is the mother of] orators, the father of experts. (Akk) [The scribal art is the mother of] ..., the father of experts. (Sum) [The scribal art] affords [a (good) fate], its pleasures never turn away. (Akk) [The scribal art is] delightful, its abundance is not satisfied. (Sum) [The scribal art] has [knowledge of the divine ordinances], the one who has learned it is not distressed. (Akk) [The scribal art cannot] be understood, the one who learns it is not anxious. (Sum) Plan [to use the scribal art] and it will add power for you. (Akk) Plan [to use the scribal art] and it will add profit for you. (Sum) Pursue [the scribal art] and it will obtain goods and possessions for you. (Akk) Devote yourself [to the scribal art] and it will supply you with riches. (Sum) Do not ... [the scribal art], do not neglect it. (Akk) Do not neglect [the scribal art], do not be idle. (Sum) [The scribal art is a house] of riches, the place of the secrets of Amanki (Enki). (Akk) [The scribal art is] a ""house of goodness,"" the secret of Amanki. (Sum) When you [... it will reveal] the secret place [to you]. (Akk) [If you work tirelessly] at it, it will reveal its secret [to you]. (Sum) [Do not] neglect it, it will scatter [you]. (Akk) [If you cast] it [aside], bad things [will be said about] you. [The scribal art is a] good [lot] of riches and abundance. (Sum) [...] ... [...]. (Akk) [... since] growing up ... [...]. (Sum) [...] ... of experts ... [...] (Akk) [...] characteristics of the father of the experts. (Sum) [...] you find. (Akk) [...] you see. (Sum) [In order to learn superior knowledge and Sumerian], in order to learn ..., ... [..., in order to inscribe a stela], survey [a field], regulate an account [...] ... (Akk) [In order to] learn [superior knowledge and Sumerian], ... [... in order to inscribe a stela], survey [a field], achieve a (balanced) account [...] ... (Sum) [Since the scribe is its (the palace's) offspring], he will ... the dupsik basket. (Akk) [Since the scribe(?) is a (palace) servant, he] will call for the tupšikku basket. [...] of the tablet of Nabû-iddin",, P283783,blms,"Ninurta first-born son of Enlil foremost, exalted lord who achieves victory. Ninurta first-born son of Enlil foremost, exalted lord who achieves victory.",, P338471,blms,"[... like] an exalted and beautiful(?) cow, [she stood as an object of admiration]. [At that time], for Enlil in the Ekur [a spouse had not been allocated]. (Sum) The name of Ninlil in the Ki'ur had not made manifest. (Akk) In the Ki'ur, her name [...] (Sum) In order to roam the borders of heaven and earth and the whole of Sumer, ... upon no one(?) ... (Akk) [Heaven] and earth to the whole of the land [...] (Sum) Because Great Mountain Enlil searched the land, he stopped at Ereš. (Akk) Great [Mountain Enlil], when he searched the land, [...] [...] the street with authority. [...] ... [...] [...] ... [...] (Sum) I trust your goodness, (even if your are) one who has no shame. (Akk) How can I be trusting [in] your goodness [...] (Sum) Sud by means of the power of her youth answered Enlil. (Akk) [Sud ...] to Enlil at her youthful side. (Sum) I(?), the proud one(?) stand at the gate. Who would insult (me)? (Akk) I stand at our gate with authority. Who [...] (Sum) You, why did you look at(?) this(?), why do you ... upon(?) me? (Akk) You, where is your [...] set? To [...] Young man [...], from before me(?) [...] (Sum) ... deceived her and enraged her. (Akk) They will make the [...] of my mother agree, they are filled with anger(?) (against?) me. Sud(!) was speaking to Enlil(!) again. (Sum) ... he was speaking a word with her, it was he who stood with her. (Akk) It was as if he was speaking a word with her, having stood with her. (Sum) I want to speak to you, to converse with you, in order for you to be my spouse. (Akk) Let me speak to you, to whom I speak, [...] may you be(!?) my wife. (Sum) Kiss me, sister, whose face is beautiful, thus may it be in your hands. (Akk) Kiss me, my sister, whose face [is] beautiful, it is your prerogative. The word(s) had not (yet) left his mouth when she entered the house before him. (Sum) The wise lord grumbled in his own heart. (Akk) The wise lord is being made to rejoice [...] in his own heart. (Sum) He said ""distant (days), an arazu prayer, Nuska"" and issued him a command. (Akk) [...] yes!(?), a petition, Nuska"" [...] I command. (Sum) I want to return you to Ereš, the city of Nisaba whose foundation platform is exalted. (Akk) [...] to Ereš, the city of [...], whose foundation platform is exalted. (Sum) Do not turn back(?). That which I say to you, repeat to her. (Akk) Do [not] delay. That which I say to you, repeat to her. (Sum) I am a young (unmarried) man, to(!?) when I look(for it/him), the one (who) returns (the message) to me. (Akk) I am [a young (unmarried) man], I sent (a message) to you for (what) I covet. (Sum) I want to acquire (your daughter) for marriage, give me your affirmation. (Akk) So that I may take your daughter in marriage, give your consent. (Sum) I want to carry/bear for you my reputation, accept my marriage gift. (Akk) Let me raise you up at the mention of my name, so accept the marriage gift for me. (Sum) I am Enlil, my fathering ancestor (is) Anšar, I am the lord of heaven and earth. (Akk) I am [Enlil], the descendant and offspring of Anšar, the exalted one, the lord of heaven and earth. (Sum) My your daughter's(?) name be Ninlil, may ... utter (it) in the lands. (Akk) [... let(?)] her name be Ninlil, let the lands speak to her (as such). (Sum) I want to dedicate the Ŋaŋešua to her for her storeroom. (Akk) Let me present to her as a present [the Ŋaŋešua for] a storeroom. (Sum) I want to give to her the Ki'ur for a gift for he beloved women's quarters. (Akk) Let me give to her as a gift [the Ki'ur], the chamber of my beloved. (Sum) I want her to dwell with me in the Ekur, my supreme dais, my place, and decree fate there. (Akk) [Let her dwell] in the Ekur, my supreme dais, and decree fate. Let her divide up the me's for the Anuna, the great gods. (Sum) And for you, I want to place the life of the black-headed at your hand. (Akk) For you, [let me entrust] the life of the black-headed to [your] hand. (Sum) When you arrive, the woman whose allure I have chosen will be close to her mother. (Akk) When you arrive, the woman whom I have chosen due to (her) attractiveness [... her] mother. (Sum) Do not go to her empty(-handed), with your left hand bring treasure. (Akk) Do not go to her empty-handed, with your left (hand) [...] Do not linger, [return her] word to me quickly. [After] Nuska, the kingal official, [had received Enlil's instructions]. [...] [...] entered the Ezagin, the dwelling of Nanibgal. [The true ...] prostrated himself [at] the dais [of Nanibgal]. (Sum) [... of Enlil stood], and she inquired after him. (Akk) He stood and ... [...] [...] of the Ekur, what [...] [...] ... [...] [...] ... [...]",, P274670,blms,"Incantation: Oath, oath, design that cannot be violated, divine design that cannot be crossed, design of heaven and earth that cannot be changed. No single god can overturn it, (Sum) the personal god cannot undo it. (Akk) neither god nor man can release it. Unavoidable trap erected against evil, inescapable net stretched out against evil. Whether it is an evil udug demon [or] an evil ala demon or an evil ghost [or] an evil gala demon or an evil god [or an] evil [maškim demon], [whether it is] the Lamaštu demon or Labāṣu demon or the Ahhāzu demon, [whether it is the lilû demon or the lilītu demon] or the ardat lilî demon, [whether it is the evil namtar demon or the sickening asag demon] or a bad disease, if he advances [against the dripping water] of Enki, [the trap of Enki] shall catch him. If he looks angrily at [the magic flour circle of Nisaba], [the net of Nisaba] will bind him. If he violates [the design], [the design of the gods, the design] of heaven and earth, shall not [release him]. If he does not fear [the oath of the great gods], [the oath of the great gods] will [bind] him, [and the great gods] shall [curse] him. [If he] keeps coming back [to the house], they will make him enter [into a sealed house]. [If he] roams [around outside], they shall bring him [outside to an inaccessible place]. [...] [...] ... [...] [they shall] extinguish him [wherever he goes]. If he slips through [the knots of the reed screen], they shall remove him [from the house] and turn him [into nothingness]. If he slips in [through a hole], they shall eradicate [his name]. If he squeezes through [the cracks of] the house, they shall make him nonexistent. Incantation, word of Enki, incantation of Asari of the Abzu, incantation of the Abzu of Eridu, not to be undone. Incantation: Oath, oath, go away, go away, remove yourself, remove yourself! Written and collated according to its original.",, P274671,blms,"they will make [him] enter [into a sealed house]. [If he roams around outside], they shall bring him [outside to an inaccessible place]. If he lingers [at the gate of a house], they shall make him enter [a house with no exit]. If he slips in [by the door and the door bolt], they will detain him [(in a house) with a door and a bolt that cannot be unlocked]. [If he slips through the thresholds and the door pivots], [if] he squeezes [through the doorframe and hinge], [they] shall [pour him out like water], [they] shall [smash him like a pot], [they] shall [scatter him like potsherds]. [If he crosses through the roof beams], [they] shall [cut off his wings]. [If he leans into the window], [they] shall [slaughter him by the neck]. [If he looks at him from a window of the side building], they [shall strike his face]. If he shouts [through the overlooking window], they shall block off [his mouth]. If he barges in [through the front window], they shall cover him [with a mash tub that cannot be opened]. If he darkens [at sunrise], they shall uproot him [in the light where the sun rises]. ...",, P274672,blms,"They shall turn him into nothingness. If he slips in through a hole, they shall eradicate his name.",, P274676,blms,"Do not stand, do not sit, do not return, do not [roam around]. The oath has made you lie down at a place unknown to you, and the place where you rest has [become] a place without rest. I belong to Enki! I am the messenger of Marduk, what belongs to Enki belongs to [me]! The incantation of Enki [is in my incantation], the word of Enki [is in my mouth]. The good udug [that goes at my right side] and the good [lammar that goes] at [my] left side [have set me before the god], my creator, in a place where (there is) [life and peace for me]. Your heart [will not carry] evil, your [mouth will not carry] evil. [Do not approach my] body! [do not turn around] before me, [nor turn back] behind me! Do not [go] where I go, [do not enter] where I enter! [Do not come near] my house, [do not break through] my roof! Because of the incantation, [the word of Enki], nothing evil [will come] before me, and nothing unpleasant [will approach] my body! I have conjured you by the life of the great gods; [you should leave!] Incantation formula [...] [...] written and [collated]",, P274700,blms,"Important one, hero, son of the Prince, Nabu, great lord whose face is shining, proud lord, whose glance is convulsed, high of stature, dressed in brilliance, bright one, whose light makes fade the light of the sun true heir of Marduk, the creator, whom Ea has adorned with an unrivalled radiance physical child of Zarpanitu, the creator queen, to whom Damkina has added extraordinary dignity, praised one, you who grew up in the Abzu who has gained counsel that cannot be understood, who has completely acquired wisdom of the unknown, who has gathered scribal knowledge, the most intricate wisdom. At the breath of his mouth, the gods, his fathers, pay attention. The competent one left the house of supreme wisdom, and turns his sight to the dwelling of king An. Where the (cosmic) designs are designed, where clever plans are forged, ... who makes good the paths, [...] distant [...] label r 3' in the dwelling where the [...] is sitting to the right, who pacifies the heart and calms the mood. who raised the lord by his reliable ""Yes,"" who has blessed Arua by his own choosing, who is respected by his father, beloved by his mother, the very attractive one, who was awarded his own lordship, when she enters before you, at the bed of loving care, speak favorably to the creatrix, the queen of the en priestesses! Mericful one, who is in charge of healing, look at Bēl-Kundi-ilūja, your praying servant. Hear his prayer, calm your mood, bless his descendants, increase his offspring! May he be firmly established in the Ehursaŋkurkura temple, may he, to his final day, praise your greatness! Total: 56 lines. Praise of Nabû and Tašmetu, who are adorned with dignity.",, P278493,blms,"[...] ... [...] [...] for eternity ... [...] his me are pure like heaven. The man who sleeps with another man's wife, his sin is grave. [The one who converses maliciously], the slanderer. [The one] who extends a finger of evil [behind his equal]. [The one] who says [unspeakable things against his brother]. [The one] who oppresses [a commoner]. The one who delivers the weak to the strong. [...] ... [...] ... [...] ... ... they pass time(?). ... emergent. ... Ninurta, your praise is sweet.",, P282597,blms,"(Sum) [Come out like Utu], ... your city [...] (Akk) Come out like Šamaš, oversee your city. Wild bull(?), lord of the people, come out like Utu, your city. [Enlil], lord of the lands, [...] Father Enlil, whose utterance is true, [...] Lord of the land, shepherd of the black-headed, [...] Father Enlil, who sees himself, [...] (Sum) Father Enlil that goes among his army, [...] (Akk) Father Enlil who disturbs his army, [...] Lord of the land, the one who sleeps falsely, [...] Important one, hero Asalluhi/Marduk, [...] Great hero, Bilulu, [...] Enbilulu, the canal inspector of the river, [...] (Sum) [...], hero who is unceasing, [...] (Akk) Lord, hero who cannot [...] Enlil, the merchant of the Kiur complex [...] Lord whose aura is a leader in his city, [...] Lord, who in the house ... [...] [Lord], ..., plunderer of cities(?) [...] May ""[Look to him faithfully]"" be uttered to you. May ""[Raise your neck towards him]"" be uttered to you. May ""[May your heart be pacified to him]"" be uttered to you. May ""May your [liver] be soothed to him"" be uttered to you. May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me. Like [a] birth [mother], like a birth father, may it be restored to its place for me. [...] Nabu-eter, the kalû priest.",, Q004949,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ayakala, the governor of Umma, is your servant.",, P338475,blms,"[You are my lord], the lord of my city, [you are a warrior]. (Sum) Important one, hero Asalluhi. (Akk) Important one, hero [Marduk]. Lord Enbilulu, the eldest son [of] Enki. (Sum) Important one, ... (Akk) Important one, ... [...] Lord of the Esaŋil temple, lord of the [...] temple. (Sum) Important one, hero Mušezebaše'a. (Akk) Important one, hero Nabû. Lord Enzag, divine caretaker of the entire world. Important one, lord of Borsippa. Shelter of the Ezida temple, heir of the Esaŋil temple. (Sum) My ... shepherd, shepherd of the black-headed. (Akk) Sublime shepherd, shepherd of the black-headed. (Sum) You are the mighty one, Asalluhi. (Akk) You are the mighty one, Marduk. (Sum) Lord Asalluhi, you are a hero. (Akk) Lord Marduk, you are a hero, you are the mighty one. (Sum) Do not enter the clouds like Utu. (Akk) Do not enter the clouds like Šamaš. (Sum) Like Nanna, do not frighten anyone(?) when you appear. (Akk) Like Sîn, do not scatter the brilliance of your light. (Sum) ..., like Nanna, do not frighten anyone(?) when you appear. (Akk) ..., like Sîn, the brilliance of your light. (Sum) My lord, do not give your mouth/word to anyone. (Akk) Do [not] make [promises] to [...] (Sum) Lord, do not give your mouth/word to anyone from a hostile land. (Akk) Do not make [promises(?)] to a hostile country. (Sum) Do not give your mouth/word to anyone disobedient to (their) lord. (Akk) Do not make promises to the one disobedient to the lord. (Sum) To the one disobedient to (their lord), to(?) Asalluhi, do not give your mouth/word. (Akk) Do not make (promises to) the one disobedient to lord Marduk. (Sum) My lord, come out in your city, in the ... of its gardens(?). (Akk) Lord, inspect your city, its ... (Sum) Asalluhi, come out in the city, in (its?) rearing places(?). (Akk) Marduk, proud and supreme, inspect your city. (Sum) May he pacify your heart, may he cool your liver. (Akk) May your [heart] be calm, may your liver cool down. (Sum) aua, may heaven calm (him?). (Akk) u'a lord, may heaven appease you. (Sum) Hero Asalluhi, may he pacify your heart. (Akk) Hero Marduk, may your heart be calm. Your beloved spouse Papnunanki, may (the man of the arazu prayer) speak an label r 10 The true vizier Muzebaše'a, may (the man of the arazu prayer) speak an arazu prayer to you The true princess, Ningutešasiga, may (the man of the arazu prayer) speak an arazu prayer to you The true princess, you lady Nanaya, may (the man of the arazu prayer) speak an arazu prayer to you May he say to you ""Do not abandon your city"", may (the man of the arazu prayer) speak an arazu prayer to you May he say to you ""Do not abandon ..., Tintir"", may (the man of the arazu prayer) speak an arazu prayer to you It is an eršema of Marduk It is an eršema for the balaŋ composition elum gusumun The wild bull for the dais of heaven smites ... in his city Sixth ... of the balaŋ composition elum gud sun, to its completion.",, P338476,blms,"[...] who on the road [...] (Sum) Your male(?) sheep with thick horns. (Akk) [Your ram] with very thick horns. Your bearded male goats. Your female kids with abundant fleece. (Sum) Your dwelling of šuba stone, which was cared for. (Akk) That of adornment and šubû stone, which amuses(?) you. (Sum) Your multiplicity of šuba stones and lapis. (Akk) [... adorned] you with [pure] šubû stone. (Sum) Temple! Its acquaintance does not serve, who will ask after you? (Akk) Temple! The one who is familiar with you does not serve (as a witness), who will esablish your facts? (Sum) The lamentation priest, the expert of liturgies, does not serve, who will concern themselves with you? (Akk) The lamentation priest, the one who is familiar with your laments, [does not serve (as a witness), who will establish your facts]? The balaŋ drum, your adviser, does not serve, who will concern themselves with you? [...] ... [...] [...] ... [...] [...] where [...] (Sum) (In) the place where (they) were carried off to, (Akk) I constantly search for the place where they were carried off, [...] (Sum) I wander, (in) the place where (they) were carried off to, I wander, ... (Akk) I constantly search, I constantly search for the place where they were carried off [...] (Sum) The ... of my levee is abandoned on the levee. (Akk) [The one of] the levee is abandoned on the levee. (Sum) The ... of my ditch is abandoned in the ditch. (Akk) [The one of] the ditch is abandoned in the ditch. (Sum) My one who goes towards food was carried off. (Akk) The one who went into the woods has been carried off. (Sum) My one who goes towards food was carried off. (Akk) The one who went in the water has been carried off. (Sum) My food-carrier does not carry food to anyone, he was carried off.",, P338487,blms,"[You were] not [released by] the weapon, [you were bound by a net]. [The incantation] that cannot be undone I have drawn for you; do not approach the net! You are destroyed by snare, battle, and incantation, may the swearing shatter you! Extinguisher of life, death, and ghost, you are destroyed by the incantation. [When you rise up], life [and daylight] are shattered. Do not stand, [do not] sit, do not return, [do not] roam around. The oath [has made you lie down] at a place unknown to you, and the place where you rest has become a place without rest. I belong to Enki! I belong to Damgalnuna! I am the messenger of [Marduk], what belongs to Enki belongs to me! The incantation of Enki [is] in [my] incantation, the word of Enki [is] in my mouth. The good udug that goes at my right side and the good udug that goes at my left side have [set] me before the god, my creator, in a place where (there is) life and peace for me. Your heart will not [carry] evil, your mouth will not carry evil, and your eye will not look at me with evil intent! Do not approach my body! Do not turn around before me, nor turn back behind me! Do not go where I go, do not enter where I enter! Do not get near my house, do not break through my roof! Because of the incantation, the word of Enki, [nothing] evil [will come before me],",, P338489,blms,"[I belong to Damgalnuna]! [I am the messenger] of Marduk, [what belongs to Enki] belongs to me! [The incantation of Enki] is in my incantation, [The good udug] that goes [at my right side] [and the] good [lammar that goes] at my left side have set me [before the god, my creator, in a place where (there is) life and peace for me].",, P338490,blms,"Evil [udug] disappear! [Evil alad disappear]! Oath: wherever (the demon) appears, [he cannot cross the drawing]. You were not released by the weapon, you were bound by a net. The incantation that cannot be undone I have drawn for you; do not [approach] the net! You are destroyed by snare, battle, and incantation, may the swearing [shatter you]! Extinguisher of life, death, and ghost, you are destroyed by the incantation. When you rise up, life and daylight are shattered. Do not stand, do not sit, do not return, [do not] roam around. The oath has made you lie down at [a place] unknown to you, and the place where you rest has become a place without rest. I belong to Enki! I belong to Damgalnuna! I am the messenger of Marduk, what [belongs] to Enki belongs to me! [The incantation of Enki] is [in] my [incantation], [Your heart] will not carry [evil], [your mouth] will not carry [evil], [and your eye] will not look at me [with evil intent]! Do not [approach] my body! Do not [turn around before me], nor turn back behind me! Do not go where I go, do not enter where I enter! Do not come near my house, do not break through my roof! Because of the incantation, the word of Enki, nothing evil will [come] before me, and nothing unpleasant will approach my body! I have conjured you by the life of the great gods; [...]",, P347156,blms,"Because of this lord Nunamnir was happy, his liver rose in joy. He decreed a fate for the daughter of Sîn, the heir of his favorite brother. ""Princess Inana, just as heaven has been given to you, so earth [will be bestowed upon you]. [...] the broad earth, creator of everthing, the earth [...] [...], approach the vast land like a snake and [set] your foot upon it! [Cast] a net over all the mountains, the earth, and the seas [...] [...] yes! [...] [...] ... [...] ... [...] [...] may they both make obeisances to you. [...] to take the shrine. [...] make roof chapels and daises tower high! [...] of heaven and earth cannot bear your rearing up. [...] the storm [...] they tremble for you. [...] ... [...] [During a festival, offerings, banquet, supplication, doing] obeisance and invocation of [the name (of a god)], [The man whose god had become angry at him and] whose goddess had become jealous of him, [As long as he does not search for the place of your divine forgiveness], any god will be unwilling (to listen to) his prayer. [In my city, the mountain of Sumer and] Akkad, the protective shade of the universe, [In Duranki, the bond of heaven and earth, the city that is] the foundation of the entire inhabited world, (Sum) [At my royal dais] reposing [like an elephant at the obeisances of the gods], (Akk) [At my royal dais] reposing [like a wild bull at the obeisances of the gods], (Sum) [At my shrine Nippur, the cultic place of supreme divinity, great wall] of [the land], (Sum) [At the dais, the chair], the founded dwelling place, that is called after [my] name, (Akk) [At the dais] the tranquil dwelling, that is called after [my name], May your rule be made [manifest] there, [for your name may be called ""Queen of Nippur]."" (Sum) [The] good [udug spirit], the eloquent god who [stands] in attendance of An, [The expert], bond of the Ekur temple, discoverer of advice, planning, and [finest oil], (Sum) [For those against whom your anger] is great and your triumph is achieved, [may she (Ninimma) be your foremost one]. May wise Ninimma, [calm] your mood with heart-warming conversation! Lady, my weighty command, the divine power that cannot be asked for (by anyone else), [whatever is mine I have assigned to you]. Like me, may Enki/Ea, king of the Abzu, [care for you] faithfully. [Prince] Nudimmud rejoiced because of this, his liver [rose] in joy.",, P335816,saao/saa11,"120 ewes, 40 big sheep, 140 1-year-olds. Total 300 sheep. Še'i-Issar.",, P338516,blms,"(Sum) Lord who lays down a shrine in heaven(!?), (Akk) Lord who lays down a shrine in heaven, (Sum) Reddish crown of heaven, emblematic of royalty. (Akk) Reddish crown of heaven, emblematic of kingship. Diviner of the land, leader who knows everything, (Sum) X truth and justice. (Akk) Wise ..., father ... of truth and justice. (Sum) (Arising) from the pure sperm of Dilimbabbar, (Akk) The pure progeny of lord Namra-ṣīt, Offspring of Ningal. (Sum) Setting a journey/route straight by means of a bright face. (Akk) ... path ... (Sum) ... (Akk) Judge of the land who [...] Utu, great lord, king of the entirety of heaven and earth. (Sum) He cast down pure water from a pure place, (Akk) [I cast down] pure water [from a pure place], (Sum) He piled up grain for your donkey(s) and (your) horse(s). (Akk) I piled up [grain] for your donkey and your horses. (Sum) Sit in the holy throne X (Akk) The silver throne for [...] (Sum) He set a šutur garment, a garment (made from) white linen (before you). (Akk) [...] the šutu garment, the garment [...] (Sum) Set down X, the symbol of kingship, for your wearing. (Akk) I set down [...], the symbol of [kingship], for your outfit. (Sum) He set carded wool, purple wool, and blue wool (leading to/for?) the collar at the right and the collars at the left at your feet (at your disposal). (Akk) I set at [your] feet carded wool, purple wool, and blue wool (leading to?) the collars at the right and the collars at the left. (Sum) He set ... of white wool, black wool, hair from a white goat, hair from a black goat at your feet (at your disposal). (Akk) ... of black wool (leading to?) the collars at the right and the collars at the left. (Sum) He piled up large barley, small barley, black? barley, emmer, chickpeas, lentils, and groats in their seed form(?). (Akk) I piled up large barley, small barley, white barley, black barley, crushed emmer, peas, lentils, a vegetable, and seeds(?) with seeds all together. (Sum) On the holy table he ... bread made from dubdub flour, and a nindaidea cake of honey, ghee, dates, and all the fruits of the orchard, everything. (Akk) On the holy table, I copiously supplied bread of ..., a mersu cake of honey, ghee, dates, and all the vegetation of the orchard all together. (Sum) He set pure water in the pure tilimda vessel, (Akk) I set pure water in the pure tilimda vessel, (Sum) He set up an adagur container, (filled with) lesser quality of good quality and sweet reed. (Akk) I set up pure thinned beer and sweet reed in an adagurru vessel. (Sum) He libates highest quality beer and red beer, (Akk) I libate highest quality beer and red beer for you, (Sum) The pure siškur ritual for washing the mouth, the siškur ritual. (Akk) I libate a holy libation for his mouth washing. When he piles cedar, juniper, various sweet aromatics, and madŋa flour onto the censer together. (Akk) I sprinkled cedar, juniper, various sweet aromatics, and maṣhatu flour onto the censer all together. (Sum) The Anuna gods stood and ... (Akk) May the Anuna gods stand with you, (Sum) Utu, when you sit on the holy throne. (Akk) Šamaš, sit on the silver throne. (Sum) Pure horned alkalai that was brought from the foothills he places(?) at your hand, (Akk) I [gave] pure horned alkalai that was brought from the foothills to (your) hand, (Sum) Water of the pure spring, reared in Eridu. (Akk) Water of the pure springs that was fashioned in Eridu. It came down from the mountain of the pure spring, the cedar mountain, (Sum) The gods washed(!?) their hands (with it), the gods cleaned(?) their hands (with it). (Akk) May the gods, your favorite brothers, purify their hands, may they [cleanse] their hands. (Sum) He eats food on the holy table, (Akk) Eat pure food on the holy table, (Sum) He drinks pure water with a holy tilimda vessel. (Akk) Drink pure water from a holy tilimda vessel. (Sum) The statues of the gods are standing before you, (Akk) For the statues of the gods ... which stand before you, (Sum) Decree fate greatly ... (Akk) Decree a fate greatly for him.",, P338674,blms,"... [...] ... Extinguisher of [life, death, and ghost, you are destroyed by the incantation]. When you rise up, [life and daylight are shattered]. Do [not stand, do not sit], [do not enter] where I enter! Do not [come near] my house, do not [break] through my roof! Because of the incantation, [the word of Enki],",, P345440,blms,"(Sum) [The scribal art is] the mother of orators, the father of [experts]. (Akk) [The scribal] art is the mother of ..., the father of [experts]. (Sum) [The scribal art] affords a (good) fate, its pleasures [never turn away]. (Akk) [The scribal] art is delightful, its abundance [is] not [satisfied]. (Sum) [The scribal art] has knowledge of the divine ordinances, the one who has learned it is not [distressed]. (Akk) [The scribal] art cannot be understood, the one who learns it is not [anxious]. (Sum) Plan to use [the scribal art] and it will [add] power [for you]. (Akk) Plan to use [the scribal] art and it will [add] profit [for you]. (Sum) Pursue [the scribal art] and it will [obtain] goods and possessions [for you]. (Akk) Devote yourself [to the scriba]l art and it will supply [you] with riches. (Sum) Do not ... [the scribal art], do not neglect it. (Akk) Do not neglect [the scribal art], do not be idle. (Sum) [The scribal art] is a house of riches, the place of the secrets of Amanki (Enki). (Akk) [The scribal art] is a ""house of goodness,"" the secret of Amanki. (Sum) [When you] ... it will reveal the secret place to you. (Akk) [If you work tirelessly] at it, it will reveal its secret [to you]. (Sum) [Do not neglect it], it will [scatter] you. (Akk) If you cast [it] aside, bad things [will be said about] you. The scribal art is a good lot of riches and abundance. (Sum) Since [your youth you were not satisfied, since growing up ...]. (Akk) [During] your [youth] you were annoyed, [since growing up ...]. The scribal art is the bond of everything [...] (Sum) Do not set [...] ... [...]. (Akk) [You ...] for it ... [...]. (Sum) In order to learn [superior knowledge and] Sumerian, in order to learn Emesal(?) [..., in order to] inscribe [a stela], survey [a] field, [regulate] an account [...] the palace [...] ... [...] (Akk) In order to learn superior [knowledge] and Sumerian, in order to learn ... [...] in order to inscribe [a] stela, survey a field, achieve a (balanced) account [...] that palace ... [...] (Sum) [Since the] scribe [is its] (the palace's) offspring, [he will] ... the dupsik basket. (Akk) [Since the] scribe(?) is a (palace) servant, [he will call for the tupšikku basket]. Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Assyria, whom Nabu and Tašmetu [bestowed with] vast wisdom, [who learned] with bright eyes the highest level of the scribal art, [any of whose work none of] the kings who came [before me] had learned. [I wrote on tablets] the wisdom of Nabû, cuneiform signs as many as [were created, I checked and] collated (them), (and) [I established (them)] inside [my palace] for use in my repeated reading.",, P345478,blms,"(Sum) Lugalbanda [stopped] in the mountain, the distant place. (Akk) Lugalbanda [...] to the mountains, the distant place. (Sum) The sand dunes of Zabu [...] (Akk) In the mountains of Sābu [...] (Sum) (His) mother did not live there with him, she did not [instruct him]. (Akk) (His) mother did not live with him and did not [...] (Sum) (His) father did not live there with him, he did not [...]. (Akk) (His) father did not live with him and did not [...] with him. (Sum) His acquaintance(s) and valued friend(s) did not [live there with him]. (Akk) His valued friend(s) and acquaintance(s) [...] The one(s) (familiar with) his thoughts were not [...] (But) in his own heart, the words of [...] (Sum) (There?) he has (already) treated the bird appropriately. (Akk) For the bird [...] (Sum) (There?) he has (already) treated the Anzu bird appropriately. (Akk) For the Anzû bird, [...] (Sum) (There?) he has (already) embraced his spouse. (Akk) His spouse [...] (Sum) The wife and child of the Anzu bird sat down at a cultic meal. (Akk) I want to sit the wife and child of the Anzû bird down at a cultic meal. (Sum) After the divine lord(?) led the ""lady of the assembly/silt/beer dregs"" from her mountain range. (Akk) The divine lord(?) will lead the ""lady of the assembly/silt/beer dregs"" from the mountains. (Sum) The ... woman, who is fitting to (her) mother. (Akk) The clever(?) woman, the mother who is fitting. (Sum) Ninkasi, the ... woman, who is fitting to (her) mother. (Akk) Siraš, the clever(?) woman, the mother who is fitting. Her mashtub (is of) gleaming lapis. (Sum) Her [brewing vat] (is of) refined silver and gold. (Akk) Her brewing vat (is of) refined metals of silver and [gold]. (Sum) Her [standing by(?) beer] is joy. (Akk) The one who stands with beer [...] (Sum) [Her sitting by(?) beer] is joy. (Akk) The one who sits with beer [...] ... (Sum) He [attached white cedar on] its [head]. (Akk) He firmly set [white cedar] on [its] head. He set a turban(?) of preserved meat on its head. He arose from the nest of the Anzu. He set up a position for him at (the mountain) of cypress, the unknown one of mountains. First section. Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Assyria.",, P345480,blms,"On his [shining chariot, which inspires terrible] awe, [he bound] his Captured [Bulls] on the chariot axle, [he bound] his Captured [Cows] on the cross-piece [of the chariot yoke], [he bound] the Six-headed [Wild Ram] on the chariot dustguard, [he bound the Dragon], the warrior, on the chariot floor, he [bound] the Magilum (boat) on the frame, he bound the Bison on the beam, he bound the Dragonfly on the chariot footboard, he [bound] Gypsum on the chariot yoke, [he bound] Strong Copper [on] the pole pin, [he bound] the Anzu-bird [on the front guard].",, P345481,blms,"(Sum) He [set up] a position [for him] at (the mountain) of cypress, the unknown one of mountains. (Akk) He ... to the unknown mountain of cypress. (Sum) At that time the bird [heaped] up the wild bull(s) of the mountains, (Akk) At that time the bird [made] (the pile) of wild bulls of the mountain [thick], (Sum) The Anzu bird heaped up the wild bull(s) of the mountains. (Akk) The Anzû bird [made] (the pile) of wild bulls of the mountain [thick]. (Sum) A live wild bull was bound to its talons, (Akk) It can dangle a live wild bull from its talons, (Sum) A dead wild bull hung from its neck. (Akk) It can carry a dead wild bull on its neck. (Sum) It drew(?) standing(?) water into its scales (hardened feathers?). (Akk) It drew(?) water ... (Sum) The bird [dwelled] there one time, (Akk) The bird [...] one time, (Sum) The Anzu bird [dwelled] there one time. (Akk) The Anzû bird [...] one time. The Anzu bird [...] to its nest, The Anzu bird [... to its] nest, Its chick [...]",, P347088,blms,"The oath of the great gods [will bind him], and the great gods shall curse him. The word of Enki [is] in my mouth. The good udug spirit that goes at my right side",, P347150,blms,"[...] palace of [...] [...] inhabitant of Ur [...] The lady of the Enunmah temple [...] [He of/who(?)] the good sizkur prayer [...] (Sum) He brought lamentation [...] (Akk) May he bring an intercession ritual [to her(?) ...] I want to tell her(?) about my case(?), [I want to talk about my deed(?)]. Since the days of his childhood [...] [...] ... [...] Hero, the youth Utu/[Šamaš, may a sizkur(?) prayer be uttered to you]. Sudraŋ/Aya, the bride of the [Eŋišnuŋal temple, may an arazu(?) prayer be uttered to you]. [May] ""Look to him faithfully"" [be uttered to you]. [May] ""Raise you neck towards him"" [be uttered to you]. [May] ""May your heart [be pacified] to him"" [be uttered to you].",, Q005477,ribo/babylon7,"[Nebuchadnezzar, king of Babylon, son of Nabopolass]ar, king of Babylon, am I. (As for) the stre[et of Babylon (Ay-ibūr-šabû), for the proc]essional street of the great lord, the god Marduk, [I beautified] (its) access way with slab(s) of stone quar[ried from the mountain(s)]. O Marduk, my lord, grant me a [long] l[ife]!",, P347172,blms,"[divine design that] cannot [be crossed], [design of] heaven and earth that cannot be changed. No [single god] can overturn it, (Sum) [the personal god] cannot undo it. (Akk) neither [god nor] man can release it. Unavoidable [trap] erected against evil, inescapable [net] stretched out against evil. [Whether it is an evil udug demon] or an evil ala demon [or an evil ghost] or an evil gala demon [or an evil god or] an evil maškim demon, [...] ... [...] [...] or [...] [...] or an evil [...]",, P347173,blms,"design of heaven and earth that cannot be changed. No single [god] can overturn it, (Sum) [the personal god] cannot undo it. (Akk) [neither god nor man] can be released from it. [Unavoidable trap] erected against evil, [inescapable net] stretched out against evil. [Whether it is an evil udug demon or an evil ala demon or an] evil [ghost] or an evil gala demon or an evil god or an evil maškim demon, [whether it is the Lamaštu demon or Labāṣu demon] or the Ahhāzu demon, [whether it is the lilû demon or the lilītu demon or] the ardat lilî demon, [whether it is the evil namtar demon or the sickening asag demon or a] bad [disease], [incantation of Asari of the Abzu], [incantation of the Abzu of Eridu, not] to be undone. [Incantation for a magic flour circle] of a ritual design. [...] Nabû-etel-ilāni [...] Bēl-uballiṭ [...] ... [...]",, P347183,blms,"[Do you know the ... song, the ... song, the song of gala priesthood, the song of lordship, the song of exaltedness, the šernamginakku song, how to divide them into] their sections, [... the response, the modulation, and the finale]? [Do you know] to understand the language [of mixed up Akkadian, the terminology of the goldsmith, and the terminology of] the stone carver? (Sum) [Do you know how to understand] the words [of the language of gossipers, which is mixed ..., the terminology] of the ox-driver, the terminology of the cowherder, the terminology of the sailor? (Akk) [Do you know how to listen to] the words of [the language of gossipers, which dissolve in the wind, the terminology of] the ox-driver, the terminology of the cowherder, the terminology of the sailor? [Do you know multiplication, reciprocals, coefficients], balancing accounts, making all kinds of assignments, dividing up property shares, and [delimiting] a field? (Sum) Do you know how to ... [the ..., the top piece, ...], the lyre, harp, the harhar instrument, [and the gude instrument, as many as there are]?"" (Akk) Do you know how to ... [the top piece], the ... of the lyre, (break), harp, harharu instrument, [and inu instrument, as many (instruments) as there are]?"" ""I did not listen to the word of my teacher, it did not pass into my mind. You did not speak to me, my elder brother did not teach me. [What] do I know? What can I tell you?"" ""[What have you done], to what end have you being sitting here? [You have completed maturity], you have reached very old age. [Like an old ox], you are not suitable [for teaching]. [Like shriveled grain], you allowed the right time to pass. (Sum) [You do not ...] on account of your companions, [the ones who strike (your) head]. (Akk) [You do not quake on account of the one who is with you], you do not tremble on account of your companions. [You do not consult with someone clever, you do] not [talk] with one who knows. [My speech ...] is displeasing to you."" [...]",, P348506,blms,"[...] ... in Nippur ... [...] (Sum) ... (Akk) In between them [...] [...] ... [...] If [...] ... [...] (Sum) ... (Akk) A king [...], he brought (it) across a river and gave (it) to his land; the king of that land, as long as [...] (Sum) ... (Akk) He brought (it) across (a river) and gave (it to his land); alternatively ... [...] (Sum) ... (Akk) If a king buys gold, his land will bow to the king of that land as long as he lives [...] (Sum) If a king is to buy iron, X taboo of the god of his city X (Akk) If a king buys iron, the king of that land daily [...] the taboo of the god of his city. If a king is to buy a slave, X Utu ... has not come out brightly in the land. (Sum) If a king is to buy bronze, X a bad portent X (Akk) If a king buys bronze, the king of that land at the command of Enlil (...) with an evil (omen) of his land; alternatively, the king of [that] land [...] (Sum) If a king is to buy copper, Dilimbabbar will not ... brilliantly towards that land. (Akk) If a king buys copper, [...] Namra-ṣit (...) splendidly to that land; [...] If a king is to buy tin, Enlil(?) will not come out ... (Sum) If a king is to buy precious stone, Enki will not ... from heaven brightly towards that land. (Akk) If a king buys a precious stone, Ea will not come out splendidly from heaven to that land. (Sum) If a king is to buy anything valuable, ... the god of his city will not ... justice from heaven towards that land. (Akk) If a king buys anything valuable, [...] the god of his city will not [...] justice from heaven for that land. (Sum) If a king is to buy the mobile property of that land, the gods will not ... justice from heaven towards that land. (Akk) [If a king] buys property of the land, [...] will not [... from] heaven for that land. (Sum) ... (Akk) [...] windows, oven, spider [...] from [...] [...] ... [...] [...] ... [...]",, P348565,blms,"[...] [...] [Come, I shall ask you questions and then you speak! Come, I shall speak] to you and you answer me!"" ""[Ask me and I shall speak to you! Speak] to me, and I shall answer you!"" ""[You cannot] answer [me]!"" ""[Why can I not] answer you?"" ""[The beginning of the scribal art is a single wedge. That one has six pronunciations]; it also stands for 'sixty'. Do you know its reading? [What you have learned in Sumerian], do you know how [to unravel its secret]? [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [How long will you] be confused? [How long will] you approach(?) [...]? [How long will] you be stupid? [How long will] you be obtuse? [How long will you ...] of head-raising? You do not strongly fear [the drying process, ...] [You are obstinate], you do not listen. [You are rigid], you do [not] relax. [This is an examination], do not complain! [Do not constantly be afraid], do not let your throat tighten. [Your mouth] should not be full [of complaints], [Your attention should not] be directed [towards the door]. [Sit down and be] submissive [to the scribal art], [May your heart] ponder it [night and day]. [...] ...",, P348608,blms,"If he looks angrily at [the magic flour circle of Nisaba], (Sum) [the net of Nisaba will] bind him. (Akk) [the net of Nisaba] will reach him. If he violates [the design], [the design of the gods, the design of heaven and earth, shall not] release him. [If he does not fear the oath of the great gods], the oath of the [great] gods [will bind him], and the great gods shall curse him. If he keeps coming back to the house, they will make him enter into a sealed house. If he roams around outside, they shall bring him outside to an inaccessible place. If he lingers at the gate of a house, they shall make him enter a house with no exit. If he slips in by the door and the door bolt, [they] will [detain him] (in a house) with a door and a bolt that cannot be unlocked. If he slips through the thresholds and the door pivots, if he [squeezes] through the doorframe and hinge, they shall pour him out like [water], they shall smash him like [a pot], they shall bind him like potsherds. If he crosses [through the roof beams], [they] shall [cut off his wings]. If he leans into the window, they shall slaughter him by the neck. If he looks at him through a side window, they shall strike his face. If he shouts through the overlooking window, they shall block off his mouth. If he barges in through the front window, they shall cover him with a mash tub that cannot be opened. If he darkens at sunrise, they shall uproot him in the light where the sun rises. If he flashes like lightning in darkness, they will bind him with the darkness from the midst of a grave. If he ascends from a well, they shall cast him into a pitfall. If he slips through the bathroom drain, they shall cast him into a well with no exit. If he drifts back and forth through the reed screen, they shall catch up with him wherever he goes. If he slips through the knots of the reed screen, they shall remove him from the house and turn him into nothingness. If he slips in [through] a hole, they shall eradicate [his name].",, P348633,blms,"[...] [...] ... [...] ... [...] ... [...] Lady, daughter of Sîn, [...] who makes decisions concerning his kingship [...] and touches ladyship in anger(?) [...] Daughter of the adviser in the meeting place of the assembly, in this house, head raised high!"" At the place where he gave it to her he spoke. The Igigi fled ouside The Anunna prostrated and ... [...] In the gathered assembly of An, Enlil and Enki she [took] the seat of honor. Holy Inana, by means of her power at the boundary of the steppe ... ... of Ištar. Tablet 1 of ""Exalted Lady who Alone is Mighty"" not finished. [...] Ištar-šum-ereš, Lamentation Singer of Anu and Antu, son of Balaṭu, [...] [...] ... [...]",, P349703,blms,"[They will make him enter] into a [sealed] house. If he [roams around] outside, [they shall bring him] outside to an inaccessible place.",, P405165,rimanum,3 [...] 300 growth of rushes. Received by [...]. Issued at the palace. Under the authority of Marduk-nādā. [RīA? ...]/i/24. [...],, P335813,saao/saa11,204 horses: Edayu.,, P357076,blms,"[...] Do you know how to set in order [...], to faithfully reproduce [its melody]? Do you know [the ... song, the ... song], the song of gala priesthood, the song of lordship, the song of exaltedness, the šernamginakku song, how to divide them into their sections, [... the response], the modulation, and the finale? Do you know to understand the language [of mixed up Akkadian, the terminology of the goldsmith, and the terminology of the stone carver]? (Sum) Do you know how to understand the words [of the language of gossipers, which is mixed ..., the terminology of the ox-driver, the terminology] of the cowherder, the terminology of the sailor? (Akk) Do you know how to listen to the words of [the language of gossipers, which dissolve in the wind, the terminology of the ox-driver, the terminology of] the cowherder, the terminology of the sailor? Do you know [multiplication, reciprocals, coefficients, balancing accounts, making all kinds of assignments, dividing up property shares], and delimiting a field? (Sum) Do you know how to ... [the ..., the top piece, ..., the lyre, harp, the harhar instrument, and the gude instrument, as many as there are]?"" (Akk) Do you know how to ... [the top piece, the ... of the lyre, harp, harharu instrument, and inu instrument, as many (instruments) as there are]?"" ""[I did not listen to the word of my teacher], it did not pass into my mind. [You did not speak to me, my elder brother did not] teach me. [What do I know? What can] I tell you?"" ""[What have you done, to what end] have you being sitting here? [You have completed maturity, you have reached] very old age.",, P357082,blms,"Do you know [the ... song, the ... song, the song of gala priesthood, the song of lordship, the song of exaltedness, the šernamginakku song], how to divide them into their sections, [...] the response, [the modulation], and the finale? Do you know to understand [the language of] mixed up [Akkadian], the terminology of the goldsmith, and the terminology of the stone carver? Do you know how to listen to the words of [the language of gossipers], which dissolve in the wind, the terminology of the ox-driver, [the terminology of the cowherder], the terminology of the sailor? Do you know [multiplication], reciprocals, coefficients, [balancing accounts, making all kinds of] assignments, dividing up property shares, and delimiting a field? Do you know how [to ... the] top piece, [the ... of] the lyre, harp, [harharu instrument, and inu instrument], as many (instruments) as there are?"" ""I did not listen [to the word of] my [teacher], [it did] not [pass] into my mind. [You did not speak to me], my elder brother did not teach [me]. [What do I know?] What can I tell you?"" ""[What have you done], to what end have you being sitting here? [You have completed maturity], you have reached very old age. [Like an old ox], you are not suitable for teaching [Like shriveled grain], you allowed the right time to pass. You do not quake [on account of the one who is with you], you do not tremble [on account of your companions]. You do not consult [with someone clever], you do not talk [with one who knows].",, P357088,blms,"Created like An, [O son of Enlil], Ninurta, [created] like Enlil, [born by Nintu], Mightiest of the Anunna, [who came forth from the mountain], Imbued with terrible awe, son of Enlil, [confident in his strength]. My lord, you are magnificent, [let me praise your magificence]! Ninurta, you are magnificent, [let me praise your magnificence]! [Lord of] all the lands, [in your massive strength], [Warrior] of Enlil, [in your great might], O fierce warrior, [you have ...] heaven, Son of Enlil, [you have taken up the me's which are like the earth], [You have taken up the] me's of [the mountains, which are heavy as heaven], [You have taken up the] me's of [Eridu, which are huge as the earth]. The warrior [... made a corpse of the mountains], Lord Ninurta [... made a corpse of the mountains], In his fury [he made ...] of the gods of the rebellious lands. The lord, in his valorous strength, [wreaked his vengeance], The warrior Ninurta, in his valorous strength, [wreaked his vengeance]. (Catchline): On his shining chariot, which inspires terrible awe. Tablet 1 of ""Created like An"" Palace of Aššurbanipal, [great] king, strong king, king of all, king of Assyria], who put his trust in Nabû and Tašmētu [and who invokes their great divinity, to whom they have entrusted broad understanding] as a result of praying to them, [and whose mind they taught] their encompassing wisdom and whose kingship [they made pleasant] like [fine oil for the numerous people].",, P357090,blms,"[...] ershahuja prayer [of the deity ...] [I], by the judge, I, [by the judge]. May my [lord(?)] be pacified to me [...] I, by the judge in supplication [...] I [bring] weeping to my lord. Four eršahuŋa prayers for Mandanu [...] My god, what will I [do]? Youth, god of heaven, an evil-[bearing] heart. Torch bearer, to the distant mountain, [to] the distant city [...], to the dwelling built in distant days, the angry god whose heart is malevolent. To the lord, my god, who sits on a pure throne, weeping [...] I, supplicating to my god [...] I want to speak to my god in song. I want to utter an arazu prayer to my god. I will bring weeping to my god. I want to speak of my case to my god. My god, I go to you, so that I drag my ... for him. Because of what happened to me(?), I sit in the dust. To the lord, my god, who sits on the pure throne, I bring weeping and supplication. May the heart of my god be returned to its place for me. How long, my god, how long will you destroy me in this manner? Fourteen ershahuja prayers for the personal god. [...] bring [...]",, P357091,blms,"Youth, god [of heaven, an evil-bearing heart ...] Torch bearer, to the distant mountain, [to the distant] city [...], to the dwelling built in distant days, the angry god [whose] heart [is malevolent]. To the lord, my god, who sits on a pure throne, weeping [...] I, [supplicating] to my god [...] I want [to speak] to my god in song. I want [to utter] an arazu prayer to my god. I will [bring] weeping to my god. I want [to speak] of my case to my god. My god, I [go] to you, so that I [drag] my [... for him]. Because of what happened to me(?), [I sit in] the dust. [To] the lord, my god, [who sits] on the pure throne, [I bring weeping and] supplication. [May] the heart of my god [be returned to its place for me]. To the lady who sits on the pure throne [...] I, to my lady, [...] Two eršahuŋa prayers [of the deity ...] Hero, noble one, [...] Lord, your awe [...] I want to pacify his heart [...] The word [...] I want [to raise] my hands [to him ...] Honored one, [...]",, P357092,blms,"Laments and eršahuŋa prayers of Aššur-napištu-uṣur, for his viewing. In former days, you compose an arrangment (of offerings) for An, Enlil, Ea, and Sin. Wise(?) lord, adviser: a lament. Do not abandon him: an eršema. Lord, may your angry heart be pacified: eršahuŋa prayer for An. How long, lord, how long? Extend(?) your hand: eršahuŋa prayer for Enlil. Lord, may your heart be soothed towards me, your servant, like ...: eršahuŋa prayer for Enlil. I ..., I want to utter an arazu prayer to you: eršahuŋa prayer for Enlil. [Lord(?)], release (your) heart for your servant, have mercy: eršahuŋa prayer for Enlil. [How long], lord, how long until he utters my ""it is enough!""?: eršahuŋa prayer for Enlil. [Lord(?)], regarding the one who committed a taboo act, he constantly seeks your location: eršahuŋa prayer for Ea. I want an arazu prayer to Enki: eršahuŋa prayer for Ea. [...], I want to pacify his heart, I want an arazu prayer to him: eršahuŋa prayer for Sin. [I want to] ...: eršahuŋa prayer for Sin. [...] you compose an arrangment (of offerings) [for] Šamaš. Lord, abundance of heaven: a lament. Important one, go around!: an eršema. [...] I want to utter your ... in song: eršahuŋa prayer for ... [...] in/of my supplication: eršahuŋa prayer for Šamaš. [... you] compose [an arrangment] (of offerings) [for] Adad. [...]: an eršema. [...: an eršahuŋa prayer for] Adad. [... you] compose [an arrangment (of offerings) for ...] [...] ... [...] [Noble one, who watches over people]: a lament. Lord, [the path(?) of my] city [is supreme: an eršema]. I want to [my ...] in song: [eršahuŋa prayer for] Nuska. [...], bronze ..., two male sheep, one ... sheep, ..., three reed altars, [...] three sila of madŋa flour, eša flour, and a nindaidea cake with dates, [...] of emmer bread, two-thirds of a sila of filtered oil, two-thirds of a sila of mountain honey, wine, and top quality beer, You will receive [...], vegetables, aromatics, and juniper oil.",, P357095,blms,"(Sum) I shall drink diluted beer, I shall sit at the position of honor. (Akk) [I shall] drink [diluted beer], I shall sit with greatness. I am the one who extends his thighs for you(?), (says) the man who carried the sesame. [...] (When) my mother and my little sister act thusly, ... am I one whose intellect is (so) deficient that (I) would pay attention(?) to her? (Sum) Parasite! The linen is stretched (for you)! Sand fly! The AŠrin mat is ... (for you)! Gecko! (Akk) Linen is stretched out on account of the flea, it is woven on account of the dust fly, the storehouse is built on account of the gecko. (Sum) An arabû fowl that ... did not eat at the appropriate time. (Akk) An arabû fowl that is not eaten at the appropriate time. He constantly gathered up (animals?), but slaughtered his pig. He constantly gathered up (materials?), but finished off his wood (supply). (Sum) Like an uprooted millstone he(!) is picked up? (Akk) You [...] like a [...] millstone. His mouth is small/diminished, his wife is a female slave. (Akk) The one whose mouth is small, his wife is a female slave. ... makes my mouth vie with (that of) a man. (Akk) My mouth continually competes with (those of) men. (Sum) ... causes my mouth to be counted among (that of) a man. (Akk) My mouth continually reckons with (those of) men. For the awe of the land, he left the city. I roam around and do [not] tire, [I] move around and do [not] sleep. [...] ... That which did not eat plants, a wild bull of the mountain! That which did not drink water, a gazelle of the plain! (You have) an anus that cannot hold feces, defecating in the street. ... [...] ... [...]",, P357098,blms,"[...] ... [...] (Sum) (Possessor of?) a most valuable fate, given birth to by the great wild cow, son of ... (Akk) [(Possessor of?) a most valuable fate], offspring of the great wild cow, status of a son [...] Nergal, (possessor of?) a most valuable fate, given birth to by the great wild cow, son of ... (Sum) Furiously(?) sired by Nunamnir, in the E'engur temple of Enki Nudimmud decreed a great fate (for) you. (Akk) Nunamnir, your furious progeny, in the engur of the temple of Ea, Nudimmud [...] (Sum) The supreme wild goat, making the supreme aura shine(?) ... (Akk) Ea adorned you with exalted auras in the apsû, brought up by [...] (Sum) Nergal, the strength of (his) brothers, bending down the one who despises (him), your name ... (Akk) Nergal, the strong(est) one of his brothers, subjugator of the hostile [...] (Sum) He gave you authority in the Ekur, a reddish aura ... (Akk) He gave you supremacy in the Ekur, a fierce radiance [...] (Sum) Hero, raising an exalted radiance, ... aura ... (Akk) Hero who is imbued with exalted auras, [...] ... Foremost one having a beautiful face and a hot mouth, furious fire [...] Nergal, foremost one, (possessor of) a beautiful face and a hot mouth, furious fire ... (Sum) Progeny that is cared for, beloved by the heart(!) of Duranki, great accountant/caretaker ... (Akk) Son that is cared for, beloved of the heart of Enlil, great caretaker [...] ... Pre-eminent one of the great gods whose fearsomeness and radiance [...] Nergal, pre-eminent one of the great gods whose radiance and aura ... Mighty one of the Anuna, clad in a fierce radiance [...] Nergal, mighty one of the Anuna, clad in a fierce aura Lord, exalted one who holds his head high, beloved of the Ekur, who at the utterance of his name [...] Nergal, lord, exalted one who holds his head high, beloved of the Ekur, who at the utterance of his name ... Sublime one of the great gods, who(se) judgement and decision [...] Nergal, exalted one of the great gods, ... judgements and decisions ... Exalted ušumgal creature, who pours poison upon them [...] (Sum) Its features (having) changed, it raised its claws (and?) limbs, with a furious galla demon ... at its right and left sides. (Akk) [(Its) features] (are) changed, (its) limbs (are) ferocious, furious galla demons on the right and [left ...] Nergal, its features (having) changed, it raised its claws (and?) limbs, with a furious galla demon ... at its right and left sides (Sum) Striding/flying, he is the one who imposes striking(?), ... the evil one. (Akk) Long [arms] whose blow(s) come from all sides(?), the evil one at his side [...] Nergal, striding/flying, he is the one who imposes striking(?), ... the evil one (Sum) Nergal(?), who at the sound of his foot(steps) the temple/house is blocked ... (Akk) Great Nergal(?), who at the sound of his foot(steps) the temple is shut [...] Nergal(?), who at the sound of his foot(steps) the temple/house is blocked ... (Sum) The lord that moves repeatedly in the night, for whom closed doors stand in the street by themselves ... (Akk) The lord who repeatedly travels at night, for whom closed doors are opened by themselves [...] (Sum) The hero speaks with(?) a raised whip, the šita/udug weapon and the ... weapon(?) ... (Akk) The hero who commands [...] the whip, the cry of [...] Nergal, the hero speaks with(?) a raised whip, the šita/udug weapon and the ... weapon(?) ... Perfect [of heart] whose strength is surpassing, like a dream he does not [...] the door socket. Nergal, perfect of heart, his strength is surpassing, like a dream he does not ... the door socket (Sum) Hero that is seizing the enemy of the Ekur, the foe of the Duranki ... (Akk) Hero, you(?) [...] the enemy of the Ekur, the foe of the Duranki [...] (Sum) Terrifying wave, furious fire of battle, ... (Akk) Terrifying [wave], furious fire whose battle [...] Nergal, terrifying wave, furious fire of battle, ... (Sum) Flood that drowns the disobedient land, pre-eminent one of the great gods ... (Akk) [Flood] that flattens the disobedient land [...] Nergal, flood that drowns the disobedient land, pre-eminent one(?) of the great gods ... [...] [...] [...] ... [...] [...] my advice [...] [...] my advice [...] [...] to my advice [...] [...] the man who is alone [...] [... the composition a?] hušba ria, not completed. Palace of Aššurbanipal, [king of the world, king of Assyria, whom] Nabu and Tašmetu bestowed with vast wisdom, who learned [with bright eyes the highest level of the scribal art, any of whose work none of the kings] who came before me [had learned. I wrote on tablets the wisdom of Nabû, cuneiform signs as many as were created, I checked and collated (them), (and) I established (them) inside my palace for use in my repeated reading].",, P357107,blms,"(Sum) The scribal art [affords a (good) fate, its pleasures never turn away]. (Akk) The scribal art is [delightful, its abundance is not satisfied]. (Sum) The scribal art [has knowledge of the divine ordinances, the one who has learned it is not distressed]. (Akk) The scribal art cannot [be understood, the one who learns it is not anxious]. (Sum) [Plan to use] the scribal art [and it will add power for you]. (Akk) [Plan to use] the scribal art [and it will add profit for you]. (Sum) [Pursue] the scribal art [and it will obtain goods and possessions for you]. (Akk) [Devote yourself] to the scribal art [and it will supply you with riches]. ... [...] (Sum) [When you] ... [it will reveal the secret place to you]. (Akk) If you work [tirelessly at it, it will reveal its secret to you]. (Sum) [Since] your youth [you were not satisfied, since growing up ...]. (Akk) During your youth you [were annoyed, ...]. [In order to learn] superior knowledge [...] in order to inscribe a stela, [...]. The scribal art [...]",, P357112,blms,"[...] ""The beginning of the scribal art is a single [wedge]. That one has [six] pronunciations; [it also stands for] 'sixty'. Do you know its reading? What you have learned in Sumerian, [do you know] how to unravel its secret? [Do you know how] to translate and interpret Akkadian to Sumerian and Sumerian [to Akkadian]? [Do you know] the substitutions, crosswise equivalents, and compounds(?), Sumerian [with two or] three meanings each that are not suitable [for] translating into Akkadian? (Sum) [Do you know the (grammatical terms) ... niŋtila], niŋin, murub, [šeula, ..., which do not have ...], threefold [...]? (Akk) [Do you know the] (grammatical terms) uhhurtu, atartu, gamirtu, šushurtu, [qablītu], marû, hamṭu, which do not have [...], threefold [...]? Do you know [the pronouns 'I', 'you'], 'he', the (affixes) ­uš, ­aš, ­eš, [...]? [Do you know the emesukud], emetina, [...]? Your [mouth should] not [be full of complaints], [Your attention should] not [be directed] towards the door. Sit down and be [submissive to the scribal art], May your heart ponder it [night and day]. [The scribal art is a] good [lot], having a protective spirit, [a bright eye, and is] required by the palace.""",, P357117,blms,"The scribe tests his student: ""[In the assembly of master scribes, in the courtyard of] the scribal school, (Sum) [Come, my student, sit beneath me; come, I will speak to you and] you will listen. (Akk) [Come here, my student, sit beneath me; come, I will speak to you and you will acquire] my wisdom. [From the days of your childhood until adolescence] you have dwelled [in the scribal school]. [You have learned the scribal art, but you do not] understand [its nature]."" [...] ""[What] do you know? [...] ... [...] [You are obstinate], you do not [listen]. You are rigid, you do not [relax]. [This is] an examination, [do] not complain! Do not constantly be afraid, [do not let] your throat [tighten]. Your mouth should not [be full of] complaints, Your attention should not be directed towards the door. Sit down and be [submissive] to the scribal art, May your heart [ponder] it night and day. The scribal art is a good lot, [having a protective spirit, a] bright [eye], and is required by the palace."" The composition dubsar dumuani [...] in its entirety. Palace of [Aššurbanipal, king of the world, king of] Assyria.",, P357119,blms,"[Let their flying birds] establish nests in my city! [Let their refugees] relax [in my shadow]! [As he (Ninurta)] went out [from Enlil's temple], [The most bright-faced] of warriors, [The favorable pronouncement] of Ninurta. [When Ninkarnuna] heard that, [She stepped before lord Ninurta and] prayed to him: When you enter [Ešumeša, your beloved temple, alone], [To your wife, young lady] Ninibru, Tell her [what is in your heart, tell her what is on your mind]! [Make an enduring favorable] pronouncement to her [for the king]!",, P357120,blms,"How long [will you approach(?) ...]? How long [will you be stupid]? How long will you be obtuse? (Sum) How long [will you ... of head-raising]? (Akk) [How long] will you be ...? You do not fear the drying process, ... You [are] obstinate, you do [not] listen. You are rigid, you do not relax. This is an examination, do not complain! Do not constantly be afraid, do not let your throat tighten. Your mouth should not be full of complaints, Your attention should not be directed towards the door. Sit down and be submissive to the scribal art, May your heart ponder it night and day. [The scribal art is] a good lot, having a protective spirit, a bright eye, and is required by the palace."" [Palace of Aššurbanipal, king of the world], king of Assyria ... [...]",, P357121,blms,"Do you know how [to set in order ...], to faithfully reproduce [its melody]? Do you know [the ... song, the ... song, the song of gala priesthood], the song of lordship, [the song of exaltedness, the šernamginakku song, how to divide them into their sections, ... the response, the modulation, and the finale]?",, P357123,blms,"[...] ... [...] [... lord] of [the arazu prayer], I want [to speak] to you with goodness. [My lord], may [his angry heart] be restored to its [place] for me [...] [His word] pardons me [...] [... eršahuŋa prayers] for all gods [...] [...] I want to pacify [...] [...] the shining and pure man(?) [...] [...] eršahuŋa prayers [...]",, P395678,blms,"(Sum) ... puts him into (a state of) fear and terror, he spends his day ... (Akk) ... terror and fear besets me(?), daily I ... ... tireless ... ... of dust/earth, he burns ... (Sum) ... by the blood that does not evaporate, he mourns like a dove ... (Akk) ... the blood does not dry up, he mourns like a dove ... (Sum) ... of/in his evil ... (Akk) ... and evil ... not ... (Sum) ... lamentation, day and night ... (Akk) ... lamentation, in the night, weeping ... ... ... lamentation ...",, P405166,rimanum,"4 (bundles of) rushes for boats. Received by Awīliya, the overseer of the Amorites, man of Mutiabalum. [...] [...], son of [...], servant of [...].",, P357124,blms,"I [...] I [...] (It is a [new(?)] break) [...] Hero, god [...] The heart of [...] The word [...] (It is a [new(?)] break) [...] I want to raise my hands [...] Because of what happened to me(?), prostrating, [...] To the [lord(?)], my god, who sits on the pure throne [...] Thirteen eršahuŋa prayers. [...], who no man knows(?), [may ... be restored] to its place [for me]. [...], the lord of the sizkur prayer, I want to speak to you with goodness [...] Two eršahuŋa prayers. [...] ... [...] [...] ... [...] I want [to raise my hands] to him, I want [to drag my] ... [for him]. I want to pacify his [heart], I want [to utter] an arazu prayer [to him]. [...], I want [to pacify] ... his heart. [I want] to pacify [...], I want [to pacify] his heart. [...] ... [...] [...] [...] [...] my god [...] [...] my god [...] [...] my god [...] [...] [...] ... [...] Lord [...] The man [...] Lord, I want [to raise] my hands [to you ...] Lord, [his(?)] heart [...] Lord [...] Lord [...] Lord [...] [...] [...] I(?) [...] Heart [...] Lord [...] Heart [...]",, P357125,blms,"... ""In the assembly of master scribes, [in the courtyard of the scribal school], Come here, my student, sit [beneath me]; come, I will speak to you and [you will acquire my wisdom]. From the days of your childhood until [adolescence you have dwelled] in the scribal school. You have learned the scribal art, [but you do not understand its nature]."" ""What [is it that I do not know]?"" ""What [do you know]? Come, I shall [ask you questions and then you speak]! Come, I shall [speak to you and you answer me]!"" ""Ask [me and I shall speak to you! Speak to me, and I shall answer you]!""",, P357129,blms,"[...] [Hero, angry flood that] drowns [the rebel lands]: eršahuŋa prayer [for Nergal]. I want an arazu prayer to [...]: eršahuŋa prayer [for ...] [...] have compassion for me: eršahuŋa prayer [for ...] [... you compose] an arrangment (of offerings) [for] Nuska. [Noble one], ecstatic: a lament. Lord, the path(?) of my city [is supreme: an eršema]. I want to [my ...] in song: eršahuŋa prayer [for Nuska]. [...]",, P357130,blms,"[...] ... [...] (Sum) [When you gird on the furious armor], may there be a rage! (Akk) [When you gird on the furious armor], may [a flood] rage! [When you get the bow and shield ready], may storm winds whirl for you! May [the rising of your eradicating hand strike] the wicked with lightning [like Erra]! [Lady, when you open] your arms [where weapons and standards clash], no one is able [to desert]. [My daughter, wherever it is pleasing to you to raise high or] bring low, to pull [taut or slacken], ",, P357131,blms,"Torch bearer, to the distant mountain, to the distant city, to the dwelling built in distant days, to the angry god whose heart is malevolent (variant: the heart of his god is malevolent). (Sum) Send Gibil, great splitter of the mountains, as a messenger. He makes the [house?] of darkness light (Akk) Send Gibil, hero who splits the great mountains. Whoever takes (this tablet) away or writes his name over mine May Aššur and Mullissu reject him angrily May they destroy his name and his seed in the land",, P357137,blms,"""[The beginning of the scribal art is a single wedge. That one has six pronunciations]; it also stands for 'sixty'. [Do you know] its reading? [What] you have learned [in Sumerian, do you know] how [to unravel] its secret? [Do you know how to translate and interpret Akkadian to Sumerian] and Sumerian to Akkadian?",, P357142,blms,"[In my city, the mountain of Sumer and Akkad], the protective shade of the universe, [In Duranki, the bond of heaven and earth, the city that is] the foundation of the entire inhabited world, (Sum) [At my royal dais] reposing [like an elephant at the obeisances of the gods], (Akk) [At my royal dais] reposing [like a wild bull at the obeisances of the gods], [At my shrine Nippur, the cultic place of supreme divinity, great wall] of [the land],",, P357149,blms,"[...] ... How long, [lord, how long] until he utters my ""it is [enough]!""? Torch bearer [...], angry wave that has no opponent. Twenty-eight eršahuŋa prayers for Marduk. My lady is judge, my lady is judge. My lady, raise your neck towards your servant. Two eršahuŋa prayers for Panunanki. I want to utter an arazu prayer to my lady. May my lady turn, may my lady turn. My lady, I want to pacify her heart [...] I, to my lady [...] ... [...] ... [...]",, P357151,blms,"[...] ... [...] [...] raise [your neck] to him [...] [...] look faithfully [to him ...] [...], may ... be pacified to me [...] [...], I want to speak to him in song [...] From/by means of your [...], have mercy on me [...] [...] released(?) [...] [...] he [brings] supplication [...] [...] eršahuŋa prayers for Manungal [...] [...] ... [...] [...] like ... [...]",, P357172,blms,"(...) smashed the grain store in its dwelling. (...) shipped the (contents) of the storeroom on an expedition. My god, how long until you return? May you return your [angry heart] to its place for me. May you return your furious [heart] to its place for me. May my raised hands be my goat (offering) as I enter your presence. May the tears of my eyes be my audience gift that you accept. The lamentation of the day, may the day be a prayer, may the night be supplication. Oh temple! May the inside be pacified, may the outside be pacified. May the labar functionary accept my audience gift and judge my case. May he enter ..., the great net. May he enter ..., untiring. May he [enter] the temple where the life of the land resides. May he [enter] (the temple) where the life of the foreign lands resides. Oh, the one who seeks the temple, his existing sin. The sin, seven times seven, release the sin! Look faithfully upon the supplication of this humble man. Your heart, like the heart of a birth mother, may it return to its place for me. Like a birth mother and birth father, may it return to its place for me. eršaḫuŋa prayer. ... imgida extract of Šamaš-naṣir. Month of dûzu, day [...]",, P357175,blms,"""... Geme-Tummal, Geme-Tummal! come with me towards you ..."" In the city something evil was shouting. Do not bend (your) neck (for) that which cuts necks. Do not say to Ninŋišzida ""I want to live,"" do not pass (pl.) ... through (his) gate. (Akk) May no neck be [bowed] for the ... [of necks]. May ""live"" not be said to Ninŋišzida, do not make [me] pass through his gate. May he return favor to the one who returns favor. May Lumma establish goodness for the one who has a good reputation. The elder, like a raven, takes my(?) strewn offering that is not(?) ..., ... ... (Sum) Because(?) the potter looks at the rain, Enlil will (look) towards a city with cursed fates. (Akk) The gaze of [the potter is turned] toward the rain. May Enlil look at the city whose fates [are cursed]. What does the watchful farmer do? (Sum) The cloudy day (nevertheless) did not rain, it was raining, but the sandals were not untied, the Tigris was scattered(?) at its source, but the meadows were not functioning correctly(?) (Akk) The day became cloudy, but rain did not [fall]. Rain fell, but the sandals were not [untied]. The Tigris [...] by its command, but it did not [fill] the meadow. Rain fell within the river banks, but did not (so much as) trickle on [dry land]. Enlil ... [...]",, P402287,blms,... your ... continually seeks(?) your place ... your ... continually seeks(?) your place ... your ... continually seeks(?) your place ... your ... continually seeks(?) your place ... your ... continually seeks(?) your place ... your ... continually seeks(?) your place,, P336704,saao/saa11,Completed [acc]ount. [......]. ,, P357204,blms,"[I am the most able among the gods] - let me, therefore, be endowed [with great awe]! [Let my beloved city, the sanctuary Nippur] raise [its head as high as heaven]! Let [my city be] pre-eminent among the cities of my brothers! Let [my temple] be the highest among the temples of my brothers! Let the territory of my city be the sweet-water well of the land! Let the Anunna, my brother gods, bow down for me! [Let the flying birds] establish [nests in my city]! [Because of him who was engendered by a prince], Ninkarnuna, [Who, at that time, with] prayerful [words], Sprinkled [(Ninurta's) heart with an offering] of cold water, Speaking [there about prosperity], [When, in order] to manifest [his eternal me's], [He (Ninurta)] proceded [publicly to Ešumeša]. [Ninurta] was pleased and [Lord Ninurta] looked [approvingly at her]. [To his wife, young lady] Ninnibru, [He told her what was in his heart], he told her [what was on his mind], [He made an enduring favorable] pronouncement to her [for the king]. [The warrior, whose valor] is manifest, [Ninurta son of] Enlil, [Has firmly] grounded [his greatness in Enlil's sanctuary]. (Akk) [His greatnes] filled [the area of Enlil's sanctuary]. [The Lord, who destroys the mountains], who has no [rival],",, P357277,blms,"The scribe tests his student: ""[In the assembly] of master scribes, in the courtyard of the scribal school, (Sum) Come, my student, sit beneath me; come, [I will speak to you and you will listen]. (Akk) Come here, my student, sit beneath [me; come, I will speak to you and you will acquire my wisdom]. From the days of your childhood until adolescence [you have dwelled in] the scribal school. You have learned the scribal art, but [you do not understand] its nature."" ""What is it that I do not know?"" ""What do you know? Come, I shall ask you questions and then you speak! Come, I shall [speak to you and you answer me!]"" ""Ask me and I shall speak to you! Speak to me, [and I shall answer you!]"" ""You cannot answer me!"" ""Why can I not answer you?"" ""The beginning of the scribal art is a single wedge. That one [has six] pronunciations; [it also stands for 'sixty'. Do you know its reading]? What you have learned in Sumerian, [do you know how] to unravel its secret? [Do you know how] to translate and interpret Akkadian to Sumerian and Sumerian to Akkadian? [Do you know] the substitutions, crosswise equivalents, and compounds(?), [Sumerian with two or three meanings each] that [are not suitable] for [translating] into Akkadian? (Sum) [Do you know the (grammatical terms) ...] niŋtila, niŋin, murub, [šeula, ..., which do not have ..., threefold ...]? (Akk) [Do you know the (grammatical terms) uhhurtu, atartu], gamirtu, [šushurtu, qablītu, marû, hamṭu, which do not have ..., threefold ...]? (Sum) [How long will] you [be] confused? (Akk) How [long will you play]? (Sum) [How long will] you denigrate [...]? (Akk) How long [will you establish ...]? How long will you be stupid? How long will you be obtuse? (Sum) [How long will you ...] of [head]-raising? (Akk) How long [will you be ...]? You do not fear the drying process, ... [...] You are obstinate, you do not listen. You are rigid, you do not relax. This is an examination, do not [complain]! Do not constantly be afraid, do not [let] your throat [tighten]. Your mouth should not be full of complaints, Your attention should not be directed towards the door. Sit down and be submissive to the scribal art, May your heart ponder it night and day. The scribal art is a good lot, having [a protective spirit, a bright eye, and is] required [by the palace]."" (Sum) The scribal art is the mother of orators, [the father of experts]. (Akk) The scribal art is the mother of ..., [the father of experts]. Tablet of Anu-ahhe-iddina, son of Anu-belšunu, descendant of [...] Anu and Antu, Urukean. Written document of Iblut-Anu, [...], the Urukean. Uruk, Month of Nisannu, 19th day, [...]",, P363616,blms,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] (Sum) (Whether) the early barley will succeed, what do we know? (Whether) the late barley will succed, what do we know? (Akk) [Will the early] barley [succeed]? What [do we know? Will] the late barley [succeed]? What do we [know]? (Sum) Now, if we are to die, let me eat, if we are to live, let me store it (for later). (Akk) If I am to die, I will eat; if I [am to live], I [will store (it)]. (Sum) In order to dive underwater, my life/breath was shortened to me (i.e., held?), I(!) did not catch fish, and I(!) am losing my garment. (Akk) I continually submerged myself [..., my breath] was short, [I did] not [catch] fish, [and I lost] my garment. (Sum) With one man raising(?), the carpenter/joiner is the one who twists it(?). (Akk) The lever(?) [is twisted because of] the joiner. (As for) the city whose weapon is [not] strong, the enemy will not be removed from [before is] gate. Whenever the dog [...] does not [...] [...] ... [...] ]",, P363723,blms,"The great words of holy An's mouth are not to be nullified. The great gods bow down to him like a curved staff with ""Please, be my guest!"" ""You command and it is true, prince, lord who opens his mouth - you command and it is agreeable. An, your exalted command goes at the forefront. Who says 'no' to it? Father of the gods, your word is the foundation of heaven and earth. Which god could be disobedient to you? Lord, you are the leader and her (Ištar's) own adviser. What could our counsel be? Give your power to young woman Ištar, whom you have loved. In our assembly let her know your firm consent, which is weighty like heaven. Bestow your collected Divine Ordinances to the mistress, whom you have loved. May Kišar/Antu be a spouse equal to you, let her rise to the rank of your name. And even more, may she carry the commands of Enlil and Enki in her hands! May she alone grasp the tether of heaven and earth, may she be our victory"" - thus they said. As for An, this heart-warming speech made him happy. He treated holy Inana very well out of his own free will. ""The command of my An-ship, the artful firmament which cannot be equalled, My firmly-founded horizon whose outer limits are very frightening and cannot be approached, (Sum) I am Anšar, their director, seize their ropes! (Akk) I am Anu, your director, seize your ropes! Return to your side their entire area, you alone are lord! Come and ascend to the dais of my kingship, may you be (variant: live) on high! Corresponding to the name by which I am called you will be named ""exalted Kišar/Antu."" May my faithful vizier, the one of the most precious lips, the one who knows my secrets, May Ninšubur/Ilabrat, my appropriate vizier, intercede before you, May he constantly make the utterances of god and goddess pleasing to you. At the eternal foundation of heaven and earth and by the enduring designs of the gods, In the beginning An, Enlil and Enki divided the lots. For the two gods, the guardians of heaven and earth, the openers of the door of An, For Sîn and Šamaš, day and night were created correspondingly and From the base of heaven to the zenith of heaven they reveal their tasks: All the stars of heaven were put in order, like furrows, The leading gods were put on the path, like oxen; In that place, Inana, rise to rulership of them all! Lady, indeed you are the brightest of them, may they call you Timua/Ištar of the Stars. May your exalted position alternate triumphantly between their two sides (East and West). May your splendor be flourishing with those of the Moon and the Sun during their watches. May your torch with its glowing radiance shine in the midst of heaven. May the people admire you as one who has no one among the gods to control you."" After the lord decreed greatness for the daughter of Sîn, They did not confine her to temple Eana, his holy shrine. After Anu the king decreed greatness for the Lady, They bestowed temple Eana, his holy shrine, to her. He adorned her form with the dress of divine authority, the brilliant rays of Sîn, He made her appear like the day with superb jewelry, the ornaments of divinity. (Sum) He made her act with vigor, raising the sceptre of kingship, the furious wood to their heads. (Akk) He enhanced her power with the scepter of kingship, the fierce wood, an unsparing weapon. He permanently put the glorified crown, which is like the one on the head of Nanna, on her head, (Saying:) ""nugig priestess of heaven, my weighty command, the divine power that cannot be asked for (by anyone else), whatever is mine I have assigned to you. Like me, may Enlil, king of the lands, care for you faithfully."" Because of this lord Nunamnir became happy; his liver rose in joy. Third tablet of the composition ""Exalted Lady Who Alone is Mighty,"" not finished. Tablet of Anu-aba-uter, son of Anu-bēlšunu.",, P363724,blms,"""[An, your exalted command goes at the forefront]. Who says 'no' to it? [Father of the gods], your word is the foundation of heaven and earth. Which god could be disobedient to you? [Lord, you are the leader and her (Ištar's) own] adviser. What could our counsel be? Give your power to [young woman Ištar, whom you have loved]. In our assembly let her know your firm consent, which is weighty like heaven. Bestow your collected Divine Ordinances to the mistress, whom you have loved. May Kišar/Antu be a spouse equal to you, let her rise to the rank of your name. And even more, may she carry the commands of Enlil and Enki in her hands! May she alone grasp the tether of heaven and earth, may she be our victory"" - thus they said. As for An, this heart-warming speech made him happy. He treated holy Inana very well out of his own free will. ""The command of my An-ship, the artful firmament which cannot be equalled, My firmly-founded horizon whose outer limits are very frightening and cannot be approached, (Sum) I am [Anšar], their director, seize their ropes! (Akk) I am [Anu], your director, seize your ropes! Return to your side their entire area, you alone are lord! [Come] and ascend to [the dais] of my kingship, may you be (variant: live) on high! [... month of Ulûlu], day 25. [...] ...",, P368468,blms,"May the arrowhead, piercer of heart and lungs, fly like a shuttle! Ištar, make war and battle whirl around like a skipping rope! Like ball and mallet, lady of battle, let battles clash! Goddess of strife, pursue battle like playing with dolls! Lady, where weapons clash, play with the chaos like knucklebones! Inana, when you establish the formations of battle like a mighty storm (Šulpae/Jupiter), When you exert your terrible frightfulness with the mitum weapon, axe, sword, and arrows, (Sum) When you gird on the furious armor, may there be a rage! (Akk) When you gird on the furious armor, may a flood rage! When you get the bow and shield ready, may storm winds whirl for you! May the rising of your eradicating hand strike the wicked with lightning like Erra! Lady, when you open your arms where weapons and standards clash, no one is able to desert. My daughter, wherever it is pleasing to you to raise high or bring low, to pull taut or slacken, May you not have limits where you are determining (fate), may your command be as great as my command! During festivals, ancient rites, self-debasement, making obeisance and invocation of the name (of a god), the man whose god had become angry at him and whose goddess had become jealous of him, as long as he does not search for the place of your divine forgiveness, any god will be unwilling (to listen to) his prayer. In my city, the mountain of Sumer and Akkad, the protective shade of the universe, In Duranki, the bond of heaven and earth, the city that is the foundation of the entire inhabited world, (Sum) At my royal dais reposing like an elephant at the obeisances of the gods, (Akk) At my royal dais reposing like a wild bull at the obeisances of the gods, (Sum) At my shrine Nippur, the cultic place of supreme divinity, great wall of the land, (Akk) At my shrine Nippur, the cultic place of supreme divinity, the support of the land, At the dais the tranquil dwelling, that is called after my name, May your rule be made manifest there, for your name may be called ""Queen of Nippur."" (Sum) The good udug spirit, the eloquent god who stands in attendance of An, (Akk) The good udug spirit, the eloquent god who stands in attendance of me, The expert, bond of the Ekur temple, discoverer of advice, planning, and finest oil, (Sum) For those against whom your anger is great and your triumph is achieved, may she (Ninimma) be your foremost one. (Akk) For those against whom your anger is great and your triumph is achieved, may she (Ninimma) be your guardian. May wise Ninimma, calm your mood with heart-warming conversation! Lady, my weighty command, the divine power that cannot be asked for (by anyone else), whatever is mine I have assigned to you. Like me, may Enki, king of the Abzu, care for you faithfully. Prince Nudimmud rejoiced because of this, his liver rose in joy. Long tablet of Iqiša, son of Ištar-šuma-ereš, descendant of Ea-zakir the incantation priest, hand of Ištar-šuma-ēreš, his son. The one who fears Anu, Ellil, and Ea will not take it away, he will not deliberately let it be lost. On the same evening he should return it to the house of its owner. Whoever takes it away, may Adad and Šala take him away. Month of Nisannu, 23rd day, 8th year of Philip, king of the lands.",, P369028,blms,"If he leans [into] the window, they shall [slaughter him] by [the neck]. If he looks [at him] through a side window, they shall strike his face. If he shouts through the overlooking window, they shall block off his mouth. If he barges in through the front window, they [shall] cover him [with] a mash tub that cannot be opened. If he darkens at sunrise, they shall uproot him in the light where the sun rises. If he flashes like lightning in darkness, they will bind him with the darkness from the midst of a grave. If he ascends from a well, they shall cast him into a pitfall. If he slips through the bathroom drain, Excerpted [for] the ritual.",, P369081,blms,"[...] ... [...] she is precious and very valuable. [...] from life(?) ... [...] she is manifest, sublime, and foremost ... [...] ... of(?) ... [...] ... She delivers (one) from difficulty, she raises (one) up from [...], Gula is able to avert the ... It is the second kirugu. Honor me, praise me, the greatness of my very wild warriorhood. Its response. I am the Inana/Ištar of old, the physician of all the people, I am the lady of fates, the queen of designs. ... [...]",, P369083,blms,"[...] It was not a decoy bird that ... gathered up (in the net)(?), it should not be(?). My face is that of dignity(?), my form (is that of) a lamma deity (i.e. lucky?), (my) ... hips(?) are good, (they are?) the lord of a multitude. Who will be my pleasurable spouse? My heart (has) wisdom, my mind (has) intelligence, my back (wears a garment of?) ladyship, my lips say pleasant things. Who will be the spouse that (I, others?) look at? Who deposited, who had? (Which?) spouse must I guard my lap for? When ... binds (you) to the profit (of) fearing a god, you will praise god and strive (!?) for the king. When you validate a prayer for (i.e., bless) a child(?), he will make a multitude elapse(!?), when you throw bread (crumbs) to a puppy, it will wag its tail for you. Grumbling at a child (will cause) him to weep. When you throw bread (crumbs) to a puppy, it will carry a load for you(?). [...] ... [...] [...] ... [...]",, P402293,blms,"I want to raise my hands to him, I want to utter an arazu prayer to him ... I want to raise my hands to him ...",, Q004950,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Turam-Dagan, the barber, is your servant.",, P369092,blms,"The scribe tests his student: ""In the assembly of master scribes, in the courtyard of the scribal school, (Sum) Come, my student, sit beneath me; come, I will speak to you and you will listen. (Akk) Come here, my student, sit beneath [me]; come, I will speak to you and you will acquire [my wisdom]. From the days of your childhood until adolescence [you] have dwelled in the scribal school. You have learned the scribal art, but you do not understand its nature."" ""What is it that I do not know?"" ""What do you know? Come, I shall ask you questions and then ...! Come, I shall speak to you and you answer me!"" ""Ask me and I shall speak to you! Speak to me, and [I shall answer you]!"" You cannot answer me!"" ""Why can I not [answer] you?"" ""The beginning of the scribal art is a [single] wedge. [That one has six] pronunciations; it also stands [for 'sixty'. Do you know its reading]? [What] you have learned [in Sumerian, do you know how to unravel its] secret? [...] ... [...] [The scribal art is a good lot], having a protective spirit, a bright eye, [and is required by the palace ...]"" [...] Copied and collated according to its original. Writing of Nabû-eṭerani the junior scribal apprentice [...]; offspring of Baba-šuma-iqīša, the scribe of Antaṣṣa (Assur), [younger] son of Nabû-rēšī-išši [...]; son of Nabû-šūm-līšer, the scribe of Antaṣṣa (Assur),son of Aššur-aha-iqīša, the Assyrian scribe, son of Aššur-napišta-šēṣi, the scribe of Antaṣṣa (Assur), son of Dādiyû, scribe of the temple of the god(?) [...]. The one who requests (the tablet and then) allowed it to slip into oblivion, may Nabû, [...], lord of the scribal arts, order the scattering of him and his house. By the agency of Gula, the great chief physician, may there be an unsparing illness in his body. Month of Nisannu, first day, eponym of Hanana, provincial governor of Til-Barsip [...]. Excerpted and collated hurriedly, not properly done.",, P369099,blms,"[...] his me [are pure] like heaven. The man who sleeps with another man's wife, his sin is grave. The one who converses maliciously, the slanderer. The one who extends an evil finger behind his equal. The who who casts unspeakable things against his brother. The one who has oppressed a commoner. The one who delivers the weak to the strong. The one who [...] a citizen of his city with deception. A thief who [...] in the field of his partner. ... [...] [...] [...] ... [...] ... the cymbals and ala drums are played for you. Fattened bulls and fattened sheep are slaughtered for you as the king's offering. Strong young men fight for you in wrestling and grappling The citizens of Nippur [spend] time in their clans with abundance. The black-headed people praise you with your songs. When you set your eyes on that place. When you enter the Gate of the Impure like a fog When you pass into the square of the Gate of the Impure, which is full of rejoicing When [you] enter the Ešumeša temple, the temple that extends to heaven and earth, When you behold your beloved [...]",, P369129,blms,"[... because of his transgression], he constantly seeks your location. [... because of] his transgression, he constantly seeks your location. He constantly seeks your location, he constantly seeks (your) surroundings. May your angry heart be restored to its place. May your furious heart be restored to its place. (Sum) May your heart, which is darkened with anger(?) be restored to its place. (Akk) May the rage(?) of your miserable heart be restored to its place. With the [šud] and arazu prayer, may it be restored to its place. [...], may it [be restored] to its place. [...], may it [be restored] to its place. [..., seven] times seven, [release his] sin! Lord, [hero Asalluhi]/Marduk, seven times seven, release his sin! Lord Enbilulu, seven times seven, release his sin! Queen Papnunanki/Ṣarpanitu, seven times seven, release his sin! Lord Nabû, seven times seven, release his sin! Lady Ninkatešasiga/Tašmetu, seven times seven, release his sin! Lord Mandanu, seven times seven, release his sin! Release his sin, forgive his crime! Release [his sin] that I may praise you! May [your heart], like [the heart of] a birth mother, be restored to its place for me. Like [the heart of a] birth [mother], like [the heart of] a birth father, may it be restored to [its place for me]. [It is an eršahuŋa prayer of ... lines] for An.",, P369334,blms,"[...] ... [...] [You have learned the scribal art, but] you do [not] understand [its nature]."" ""[What is it that] I do [not] know?"" ""[What] do you know? Come, I shall ask you questions and then you speak! Come, I shall speak to you and you answer me!"" ""[Ask me and I shall speak to you]! Speak to me, and I shall answer you!"" ""[You cannot answer] me!"" ""[Why] can I not answer you?"" ""[The beginning of the scribal art is a single wedge. That one has six pronunciations]; it also stands [for 'sixty']. Do you know its reading? [What you have learned in Sumerian], do you know how [to unravel its secret]? Do you know how [to translate and interpret Akkadian to Sumerian and Akkadian to Sumerian]? Do you know [the substitutions, crosswise equivalents, and compounds(?), Sumerian with two or three meanings each that are not suitable for translating into Akkadian]? ""[...] ... [...] not a child. [How long] will you be sated? [How long] will you play? [How long] will you establish [...]? [How long] will you be stupid? [How long] will you be obtuse? [How long] will you be ...? You do not fear [...] You are rigid, you do not relax. [This is an examination], do [not] complain! Your mouth [should not be full of complaints], [Sit down and] be [submissive to the scribal art], May [your heart] ponder it [night and day]. [The scribal art is a good lot, having a protective spirit, a bright eye, and is required by] the palace."" [...] ... [...]",, P373791,blms,"[...] ... [...] ... [...] ... Ninlil ... [...] ... may ... not ... Appeal to lord Lama-Kakka by means of your stroking the feet(?), so that at the hand of Lu-Enlil he may make a decree for you, and he may make you acquire (everything?) for all time (in?) the ziggurat Ešara. To valiant NinSAR, lord of ... (Sum) good ... (Akk) [...] your extreme old age. (Sum) Keep your eyes open during the performance of his rites so that he will have pity upon you(!) (for your) wakefulness(?). (Akk) Stay awake for the performance of his rituals so that he will embrace you for your vigilance (and) [...] not [...] (Sum) [...] ... (Akk) [...] in between [...] (Sum) (For) thick bread(?), pinch off and reduce(?), (then?) enlarge the loaf, hasten with right hand and bend/spy/get angry/rob(?) with your left hand ... (Akk) When baking [...], enlarge the loaf, [hasten] with your right hand, [...] with your left hand, ... [...] to a vessel(?) with your arms. (Sum) ... They will not diminish you(?). (Akk) In front of ..., their wailing cry will aggressively become dense for ... If ..., you will constantly become agitated, and they will not despise you. (Sum) Whatever(?) follows you(?), do not act wildly ... They will ... you cessations(?) for you. (Akk) Whatever(?) follows you, do not complain. They will disregard your omissions(?) for you.",, P404904,blms,"[...] ... [...] [...] ... [...] When I married an inappropriate/malicious spouse, when I gave birth to/sired an unfit son, the in/malicious spouse living in the house was worse than the asag disease. (Sum) ... (Akk) They shouted [...] its boundaries [...], the mule [...] with its feet did not [...] (Sum) ... finds(?) ... and loses it, .. abandons ... and it is established forever. (Akk) You find it and [...], you abandon it and forever(?) [...] (Sum) ... (Akk) Laughter increased [...] the one who inspects [...] they kiss [...] The one who ... [...] behind him. A boat of Dilmun sank, [...]",, P336697,saao/saa11,Arrapha. ,, P373799,blms,"(Sum) The command of the palace, like An, is one that will not yield, the king, like Utu(?), his words is true, one does not rival his command, one does not change his utterance (Akk) The command of the palace, like [the command of Anum], is not forsaken; the word of] the king, like [Šamaš(?), is true], his command cannot be rivalled, his utterance [cannot be changed]. The command of the palace, like Anum, is true; the king, like Šamaš, loves justice and hates evil. The palace [...] its midst its man(?) and lord, a mighty neckstock [...] it is bowing over the evildoer(?). (Sum) The palace ... against its body, no one advances, the king (in?) its midst ... before the troops, his furious and(!?) wild man ... a single shield/battering ram(?). (Akk) The palace [...] against its body, [no] one [advances, ...] radiance [...] [...] ... [...]",, P373825,blms,"... [...] Who(?) can sink the ferryboat at Zabalam(?), who can elude Utu in Larsa? (Sum) The one who (says) ""I will go to my brother"" lives like my brother, the one who (says) ""I will go to my sister"" lives like my sister. (Akk) I [...] to [my brother, ...] my brother, I [...] to [my sister, ...] my sister like [...] You, abandon the true king, ""the clan spouse (i.e., one who intermarries?)"" cannot wrap his mind around(?) (the fact that) there are fifty (royal?) names. Night, dawn ... the ferryboat(?) ...",, P373826,blms,"(Sum) ... (Akk) The house of [...], let them keep you well with prayers, let [...] you peacefully. [...] ... [...] ... hangs at your ... you are ..., you flap your tired wings/flail your tired arms. The ox ... beating with the whip(?) ... listen to(?) the shouting out(?) of e'ellu mallu (oxdriver's song), the ""inspected path(?)"" ... (Akk) [...], continually listen to the rumbling, grow the straight path up to the nēru, so that they may ""fill your arm,"" make the ... be molded. (Sum) great ..., foremost ... true, touched/adorned ... says to you(?). (Akk) ... for the ilku obligation of the marmah priesthood with laughter so that they will say to you ""he is capable!"" Prolonging life creates for you the expansion of the mind, concealing a matter (creates) worrying (due to) sleeplessness, and riches (create) respect. [...] laughter [...]",, P373832,blms,"[The profit of the one who is to cut away rushes is] like [...] [The profit of] the smith [is] like [...] [Your aid is] not wealth, [it is god]. [...] The one who has an impure mouth is not available for(?) the temple of Nippur, (the one who) does not raise his head towards the Ekur, the palace of Enlil, is an anathema of Enlil. May [...] not be available [...] ... of the palace, ... [...], may he not stand before god and king, his gods will forsake him, his lordship will be withdrawn, and his (personal) god will not be his. (Sum) ..., If he is a stupid one(?), he wears a rag (covered with) blood. (Akk) The wise one is dressed in a dignified garment, the stupid one is clothed in a rag (covered in) blood. (Sum) May ... destroy the land ..., may ... make the splitting wall fall upon our ..., may ... attach ... to ... (Akk) May the land on top of our enemy be destroyed, may the wall that buckled fall upon our foe, may the land of the enemy be dissolved(?) in [its entirety(?)]. [...] ... [...] [...] ... [...]",, P373834,blms,"When you do wrong, the Tigris takes away (the guilt?). When you wander, the rain abandons you. After you escaped, you are a wild bull. After they caught you, you fawn like a dog. You cross (your feet?), so you cannot leap a ditch. You lift a mountain, but you cannot hang [...] [... of?] a weapon is fleeing, [...] seizing(?) you. [...] created and [...]",, P373838,blms,"[When a hole] is bored into [its side], it is lapis. (If) fire is consuming the person in front, the person behind does not say ""where is the person in front?"" In the plain the food of a god causes hunger(?). ... [...]",, P384934,blms,"Beatings ... The stick/scepter ... Strife ... Horrifying terror ... Malevolent illness ... (Sum) Painful ... (Akk) Painful losses ... (Sum) That of the sin, that of the capital offense ... (Akk) His sin and his capital offense ... His illnesses ... Confusion, sleeplessness Unpleasantness of the flesh, remove it from his body Whatever is not good, remove it from his body (Sum) Release his life, grant him life (Akk) Grant him life, grant him life (Sum) You will come out to him like the day, illuminate the darkness (Akk) Be bright to him like the day, illuminate his darkness May your heart be pacified to him, may your liver be soothed to him Hero Asalluhi, may your heart be pacified towards your servant Lord Enbilulu, may your liver be soothed towards your servant Your heart ...",, P384936,blms,"He who sees himself, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Sum) Wild bull that goes among his army, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Akk) Wild bull (lord) who disturbs his army, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Sum) Wild bull with thick limbs, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Akk) Wild bull with great strength, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Furious wild bull, roaring, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull who shakes heaven and earth, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Sum) Wild bull standing in triumph, gnashing its teeth at the enemy, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Akk) Aggressive wild bull who gnashes his teeth at the enemy, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull who strengthens the sheepfold, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull whose strength is complete, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull whose horns are opening against the rebel land, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull with mighty raised horns, weeping ... I want to utter an arazu prayer to him, distress ... Wild bull(?)! Raise your neck towards him and look faithfully towards him (Akk) Wild bull(?)! Raise your neck to me and look towards me faithfully (Sum) He stood before my raised hands, a sizkur prayer ... (Akk) He stood before my raised hands, ... (Sum) ... you place ... (Akk) ... place ... ... May the princess of the city and temple, the great mother Ninlil, utter an arazu prayer to you May your exalted vizier, the kingal official Nuska, utter a siškur prayer to you May he say to you ""look to him faithfully"" May he say to you ""raise your neck/head towards him"" May he say to you ""may your heart be pacified to him"" May he say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of 50 lines for Enlil ... clean ... ... Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Assyria, whom Nabu and Tašmetu bestowed with vast wisdom, who learned with bright eyes the highest level of the scribal art, any of whose work none of the kings ...",, P384939,blms,"... I want to recount my (mis)deed (Akk) ... that which I said (Akk) ... was put/established which cannot be reported (Sum) He weeps, he does not stop(?) making sobbing noises (Akk) I weep, I cannot hold back ... (Sum) Lamentation is in the bed of night (Akk) Lamentation is placed in the bed of night (Sum) He spends the day in lamentation, in lamentation (Akk) I spend the day in lamentation and wailing (Sum) Lord, listen to me, the loud cry that I utter (Akk) Lord, listen to me, the cry that I uttered to you loudly He (who?) stands before my raised hands, hear the prayer for me I, your servant, bow before you ... is placed, I constantly seek your location ... May the mother of the Ešmah temple, Damgalnuna, utter an arazu prayer to you May your beloved spouse Papnunanki, utter a sizkur prayer to you May the true vizier, Mudugaše'a, utter an arazu prayer to you May the bride, the eldest daughter of Uraš, utter a sizkur prayer to you May the true princess, my lady, Nanaya, utter an arazu prayer to you May the superior judge, the musterer of the Anuna, utter a sizkur prayer to you May Enniŋdaŋala, your counselor, utter an arazu prayer to you May he/she say to you ""look to him faithfully"" May he/she say to you ""raise your neck towards him"" May he/she say to you ""may your heart be pacified to him"" May he/she say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... lines of Marduk",, Q005478,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I. (As for) the street of Babylon (Ay-ibūr-šabû), for the processional street of the great lord, the god Marduk, I beautified (its) access way with slab(s) of breccia. O Marduk, my lord, grant me a long life!",, P384942,blms,"To the god ... To the goddess with an angry heart ... He brought weeping ... (Sum) He utters a lamentation ... (Akk) I want to utter a lamentation ... (Sum) May he pacify his heart ... (Akk) With pacification of his heart, ... (Sum) May he soothe his liver ... (Akk) In order to soothe his liver, I want to speak about my (mis)deed God, apart from you, ... would not ... My amalu priestess/goddess, without you my name would not be uttered My god, your angry heart makes me suffer My amalu priestess/goddess, ... weakens me (Sum) Like an illegitimate son, he regards me(?) as a stranger (Akk) Like an illegitimate son, you regard me as a stranger (Sum) My god, from the day that you were angry with me (Akk) Since the day my god became angry with me My amalu priestess/goddess, from the time ... (Sum) Your heart is destroyed?, (your) liver is angry? (Akk) ..., my liver has a constant fever (Sum) Like ..., ... heart (Akk) ... burning of the heart",, P384944,blms,"..., your heart ... (Sum) Lord, bearer of the flickering flame ..., your heart ... (Akk) My lord, bearer of the torch that burns the enemy (Sum) The one who piles up the disobedient land (Akk) The one who uproots the disobedient land, your heart ... (Sum) Uprooter of the life(!?) of the wicked, your heart ... (Akk) Destroyer/extinguisher of the life of the wicked, your heart ... The one who rains stones and fire upon the enemy, your heart ... Hero from whose trap the enemy cannot escape (Sum) Man, raise your neck from the anger toward your servant (Akk) Lord, raise your head to your servant with whom you are angry (Sum) The sweet blowing wind removes evil things from [my?] body (Akk) Your sweet blowing wind removes anything evil from my body Lord, may your heart be pacified to your servant, may your liver be soothed towards him My god, lord of the siskur prayer, may a siskur prayer be uttered to you My amalu priestess/goddess, lady of the arazu prayer, may an arazu prayer be uttered to yo Martu, the man of the foothills, may a siskur prayer be uttered to you Gubara, the lady of the plain, may an arazu prayer be uttered to you Enki, the bull of Eridu, may a siskur prayer be uttered to you The mother of the Ešmah temple, Damgalnuna, may an arazu prayer be uttered to you Asalluhi, the lord of Tintir, may a siskur prayer be uttered to you",, P384945,blms,"... may he pass before you ... he spends time ..., may he soothe via the intercession ritual ..., release his sin! (Sum) The great sin, from childhood, seven times seven, he brought/committed (Akk) The great sin which he brought/committed (against) you from the days of his childhood (Sum) The heart that harbors hatred, turn towards him on your side (Akk) His sickness of the heart which is present, your side ... The brickwork of Urulla, mourning and lamentation ... She of the Eana temple, an arazu prayer ... Release the lamentation of the youth ... ..., his lament ... The great sin, the man ... With Nanna/Suen, the lord of Ur, release(?) his sin Nungal, lady of the prison, may an arazu prayer be uttered to you ... lamentation, the underworld ... (Sum) ... may .... (Akk) ... mourning and lamentation ...",, P384947,blms,"... my sin ... ... his .. is angry, my sin ... He who rises like the wind, my sin ... He who thrashes like a floodwave, my sin ... He who is terrifying like the sea, my sin ... (Sum) Lord, release the sin for your servant, he continually seeks your place (Akk) Lord, your servant continually seeks you for the release of his sin (Sum) (Concerning) the grave sin which he has, he continually seeks your place (Akk) Concerning the grave sin which was placed on me, I continually seek your place (Sum) (Concerning) the great capital sentence the man imposed, he continually seeks your place (Akk) Concerning the great capital sentence that you imposed on me, I continually seek your place (Sum) By day he has evil, he continually seeks your place (Akk) For the one whose day is made bad, I continually seek your place (Sum) At night He spends time in evil, he continually seeks your place (Akk) For the one who spends his night badly, I continually seek your place That which is not good ... My lord, the sin ... May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... lines for the deity ... Written and collated according to its original",, P384963,blms,"(Sum) Wild bull that goes among his army, his heart ... (Akk) He who is a wild bull who disturbs his army; (var.) He who is a lord who [disturbs ...] (Sum) The one that sleeps falsely, his heart ... (Akk) The one who causes a disturbed sleep [...]; (var.) The one sleeping a disturbed sleep(?), his heart [...] His pure heart, his clean heart, his heart [...] My lord, his heart is not pacified above to me. My lord, his heart is not soothed below to me. Above and below, he is not pacified. He made me bow down, he ended me. In my hand, a tremble is placed. In my body, fear is placed. (Sum) The outside of my eyes are filled with tears. (Akk) My irises fill with tears. (Sum) My heart, in its bending over(?) it is filled with lamentation. (Akk) My heart of (one that is) bending down is filled with lamentation. May I pacify his pure heart, may I utter an arazu prayer to him. (Sum) The heart of .../""come to me""(?) may it be pacified. (Akk) His heart, may it be pacified in (its) pacification. (Sum) The heart of .../""come to me""(?), may . (Akk) The heart of his lordship, (may it be pacified) in (its) pacification. May ""Turn back the heart, turn back to me!"" be uttered to him. May ""Pacify the heart, pacify!"" be uttered to him. (Sum) The heart is a great inquirer which makes a judgement for me. (Akk) He has acquired much for his heart of which he judges himself. (Sum) May the Anuna serve (his) heart in conjunction with the arazu prayer (var) When he ""brings out"" (his) heart, may they serve him in conjunction with the arazu prayer. (Akk) In order to pacify his heart, may the Anuna [serve him] with the arazu prayer. The Anuna, who are the offspring of An, [...] His god who brought a lament, may arazu prayer [be uttered to him(?)]. (Sum) He pacifies with the singing of this lament, so that your heart is pacified. (Akk) When the calming lament is sung; (var.) When the lament is sung, when it is recited. (Sum) May the great city ruler/farmer, Ninurta, utter an arazu prayer to you. (Akk) Lord, great city ruler, Ninurta. the wailer, NinNibru a siškur prayer. Enki, the bull of Eridu, arazu prayer. the mother of the Ešmah temple, Damgalnuna, a siškur prayer. Asalluhi, the lord of Tintir, an arazu prayer. his spouse Papnunanki a siškur prayer. your vizier Mudugaše'a an arazu prayer. the bride, the eldest daughter of Uraš a siškur prayer. Martu, the lord of the mountain range, an arazu prayer. Gubara, the lady of the plain, a siškur prayer. May he say to you ""look to him faithfully."" May he/she say to you ""raise your neck towards him."" May he/she say to you ""may your heart be pacified to him."" May he say to you ""may your liver be soothed to him."" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me. Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me. It is an eršahuŋa prayer of 45 lines of Enlil. Written and collated according to its original.",, P384964,blms,"To the spouse of the hero ... My lady, for your servant ... (Sum) (His) eyes, filled with tears ... (Akk) In his eyes, which are filled with tears, an intercession offering ... (Sum) His darkening face, weeping ... (Akk) With his confused face/blurred vision (Sum) (His) upper cheeks with tears that have not dried, weeping ... (Akk) With his upper cheeks, where tears have not dried With his lips, on which scales/scum are deposited, weeping ... (Sum) Beating (his) chest and exhausting (his hands), weeping ... (Akk) With his hands, which are exhausted by shackles (Sum) His chest (lungs), murmuring(?) lamentation like a pipe, weeping ... (Akk) With his chest (lungs), murmuring lamentation like a pipe (Sum) My lady, (for) your anguished-hearted one who utters a loud shout, say ""enough"" for me (Akk) (My) lady, I utter a shout loudly to you with an anguished heart, say ""enough"" for me My lady, say ""it is enough"" to your servant, that your heart will be pacified towards him (Sum) Have mercy on your servant, the bad thing I committed (Akk) Have mercy upon your servant, who did a bad thing Turn your neck towards him, accept his supplication (Sum) Mollify the anger towards your servant (Akk) To the servant who you were angry at, make peace with him (Sum) My lady, as one with his hands and arms bound, I crawl before you (Akk) (My) lady, my hands are bound, I crawl before you Intercede with the hero, the youth Utu, your beloved spouse, that I may pass continually before you for a long life My god, the intercession ritual is established for you, that your heart may be pacified to him My amalu priestess/goddess, the prayer has been uttered to you, that your liver may be soothed to him May the hero, youth Utu, your beloved spouse, utter an arazu prayer be to you May Truth and Justice utter a siskur prayer to you May Bunene, your great vizier, utter an arazu prayer to you May Alad-Sippar and Lama-Ebabbar utter a siskur prayer to you May he/she say ""look faithfully to him"" to you May he/she say ""raise your neck to him"" to you May he/she say ""pacify your heart towards him"" to you May he/she say ""soothe your liver towards him"" to you May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of 37 lines of Aya",, P384965,blms,Beatings ... The scepter ... Strife ... Horrifying terror ... (Sum) ... awe (Akk) Terror ... How long ... Your hand ...,, Q005479,ribo/babylon7,"Palace of Nebuchadnezzar (II), king of Baby[lon], son of Nabopolassar, king of Babylon.",, Q005481,ribo/babylon7,"Palace of Nebuchadnezzar, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who acts with the support of the gods Nabû and Marduk, his lords, son of Nabopolassar, king of Babylon.",, Q005482,ribo/babylon7,"I had [(beams of) cedars that (had grown tall) in Le]banon, the holy [for]est, [(and) that] I had cut down [with my pu]re [hands] brought [to Bor]sippa. I had (them) clad [with brig]ht [gold and decorated with [precio]us [stones] and (then) I had (them) stretched (over it) [as its roof]. I secured [their foundation(s) with hard cedar and (then) [reinforced] their structures [with reddish [bronze]. [I decorated its structure with gold, silver, precio]us [stones, copper, musukkannu-wood (and) ce]dar. [During a joyous celebrat]ion, [I made the god Nabû and the goddess Na]nāya, [(my lords)], reside [inside it, (on) the seat of (their) happiness. Every day: one fattened prize bull, (one) uncastr]ated [bull, sixteen prime qual]ity [pasillu-sheep, including (everything) that (is offered to) the gods of Borsi]ppa: [string(s) of fish, bird(s), u]šummu-rodent(s), [egg(s) — the best thing(s) from the ma]rshes — [honey, ghee, milk], the finest oil, “[mounta]in [beer],” (and) the purest wine — [I] provided (all of this) [more] lavishly [than in the past for the table of the god Nabû and] the goddess Nanāya, [my lords]. [Every day], I confirmed [eight sheep as ginû-offering(s) for] the god Nergal [and the goddess Laṣ, (as well as) the (other) gods E]meslam . I abundantly provided for [the sattukku-offering(s) of the gr]eat [gods and] made ginû-offering(s) surpass [the origi]nal [ginû-offering(s)]. (As for) E[babbar of] Sippar, which [for the god Šamaš, the one who loves] my kingship (and) who make (his) light wide, I] built (it) [anew]. For the god [Šamaš, my lord], I built, Ebabbar, his temple i[n L]arsa. (As for) Ekišnugal [of] Ur, I built (it) for the god Sîn, (my) lord, the one who loves my kingship. For the god Bēl-ṣarbi, the one who says good things about me, I built the E[durgi]na, his temple in Baṣ. [...] who store massive piles of grain, in abundance and prosperity, I passed in fr[on]t of them [ever]y year [... uš]ummu-rodent(s), [egg(s), fish, bird(s)] — the best thing(s) from [the marshes] — beer [libations] without number, [(and) wine as if] (it were) water. (As for) the widespread people whom the god Marduk, my lord, had entrusted to me, through the understanding that the god Ea had bestowed upon me, with good intentions, I constantly sought them out (and) directed them to the proper way of life (and) good behavior. They prospered under my šēdu (and) were happy under my lamassu. I spread a roof over them in the wind (and) a canopy in the storm. I made all of them submit to Babylon. Inside it, I received the produce of the lands, the yield of the mountains, (and) the produce of all of the lands. I gladly gathered all of the people under its eternal protection. I heaped up for it countless, massive piles of grain. In my land, I made a reign of abundance (and) years of prosperity manifest. During my seventh year, I stored in[si]de Esagil 1,000,000 (measures of) grain, 120,000 (measures of) dates, (and) 20,000 sappatu-vessels of wine. I stored [in]side my palace, [(...)], 2,000,000 (measures of) grain, 100,000 (measures of) dates, (and) 70,... sappatu-vessels of wine. ... [...], the god who created me, and the gods [...], the lords of destiny who reside [...], for whose cult centers I provided for with all of my faithful heart, [I raised it] as high as a mountain [with bitumen and ba]ked bri[ck]. I had (beams of) hard [cedar] stretched [(over it) as] its [roof]. I surrounded (it) with [a strong wall] made of bitumen [and ba]ked brick. [Insi]de of it (the palace), I proclaimed royal [decrees] and lordly ...s. [I raised up (my) han]d(s and) prayed to the lord of lords; my prayers went [to the god Marduk], the merciful one. [O lord of the la]nds, Marduk, listen to the utterances of my mouth so that I may be sated with the luxuriousness of the house that I have built. May I reach the prime of (my) life (and) attain very old age in Baby[lon], inside it. May I receive inside it the [sub]stantial tribute of kings of the (four) quarters (of the world and) of al[l] people. Inside it, may my descendants rule over the black-headed (people) forever. From the Upper Sea to the Lower Sea, I had all of the lands that the god Marduk had granted me by his exalted command bring in their substantial tribute into his presence. To build a palace, a house (to be) an object of wonder for the people (and) the residence of my royal majesty, I gave them hoe(s) and had them undertaken the assignment of building walls. ... I had my personal officials undertake the implementation of th(at) work: (PN), treasurer; Nabû-zēr-iddin, chief baker; Nabû-zēr-ibni, chief treasurer; [...]-(mu)kīn-aḫi, palace superintendent; Sîn-abu-[u]ṣur, major domo; Atkal-ana-mār-Esagil, chief of the royal guard; ..., [...]; Ina-qībit-Bēl-akšud, [...]; Bēl-ēreš, chief [of accounts]; Ardiya, treasurer of the house of the palace women; Bēl-uballiṭ, scribe of the house of the palace women; Ṣillāya, chief tracker; Nabû-aḫu-uṣur, chief of the cavalry; Mušallim-Marduk, son of Nabû-ušebši; Erībšu, supervisor of the female domestic staff; Nabû-bēlu-uṣur, supervisor of the female domestic staff; Nabû-zēru-ibni, cupbearer; Nergal-rēṣûʾa, chief singer; Arad-Nabû, alphabet scribe of the heir designate; Ea-ilūni, supervisor of the (royal) flocks; Rēmūtu, supervisor of the (royal) flocks; (and) Nabû-mār-šarri-uṣur, chief boatman; Ḫanūnu, chief of royal merchants. The magnates of the land of Akkad: Ea-dayyān, governor of the Sealand; Nergal-šarru-uṣur, simmagir-official; Nādin-aḫi, (governor) of the the land Tupliyaš; Bēl-šumu-iškun, (governor) of the land (of the) Puqūdu (tribe); Bibēa, descendant (= governor) of (the) Dakkūru (tribe); Nādin-aḫi, priest of Dēr; Marduk-šarru-uṣur, (governor) of the land (of the) Gambulu (tribe); Marduk-šarrāni, povincial governor of Sumandar; Bēl-lē'i, descendant (= governor) of (the) Amuk(k)ānu (tribe); Rēmūtu, governor of the land Zamê; Nabû-ēṭir-napšāti, governor of [the land Yap]tīru, Erīb-Sîn, the pri[est of (the city) ...]; Mušēzib-Bēl, pries[t of (the city) ...]; (PN), priest of the city [...]; Šumu-ukīn, priest of the city Dūr-Y[akīn]; Bāniya, priest of the city Limītu; Marduk-zēru-ibni, priest of the city Madakalšu; Šulāya, priest of the city Nēmed-Laguda; Šumāya, priest of the city Kullab; Nergal-zēru-ibni, priest of the city Udannu; Marduk-ēreš, priest of the city Larsa; Nabû-(mu)kīn-apli, priest of the city Kissik; (and) Bēl-upaḫḫir, priest of the city Bakuššu. (PN), official in charge of the city ... [...]; Ibā, provincial governor of Dūr-[...]; Šalām-bēli, provincial governor of [...]; Zēria, provincial governor of [...]; Zabinaʾ, official in charge of [...]; Šumāya, official in charge of [...]; Adad-aḫu-iddin, provincial governor of [...]; Nabû-zēr-ukīn of the land A[...]; Anu-īpuš, official in charge of the city [...]; (and) Bēl-šumu-iškun, official in charge of the city [...]. The king of Ty[re]; the king of Gaz[a]; the king of Sido[n]; the king of Arwa[d]; the king of Ashd[od]; the king of Mir[...]; (and) the king of [...].",, P384967,blms,"How long, my lady, how long? Say my ""it is enough"" (Sum) Look at him with your shining face (Akk) Look at me with your shining face (Sum) The ... which was imposed on me, may the wind take away (Akk) The ... which you imposed on me, may the wind take it away (Sum) The ... which he had?, tear it like a garment (Akk) The ... which was imposed on him, may it be torn like a garment May my god, the one of the siškur prayer, utter a siškur prayer to you May my amalug priestess/goddess, the one of the arazu prayer, utter an arazu prayer to you ..., your birth father(?), may your heart be pacified May he say to you ""may your heart be pacified to him"" May he say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me",, P384969,blms,"With my chest, a yoke ..., to me ... (Sum) With my nose that dribbles tears, to me ... (Akk) With my blocked nose, to me ... Sin and evil illness, to me ... A goad which follows menacingly, to me ... (Sum) A scepter that he smites with, to me ... (Akk) A scepter, a beating, to me ... (Sum) He allocated? release/forgetting? .. to me ... (Akk) A hand ... to me ... A terrifying act, to me ... A whip with points, to me ... (Sum) My defiled? ... to me ... (Akk) ... very hot ... to me (Sum) ... (Akk) Numerous ... is deathly still in a sickly manner ... malevolently ... ... I ... At your exalted gate ... Your holy nidba offering ... The food that I found, I do not eat by myself The water that I found, I do not eat by myself Hot and cold water, daily before you ... As one who found food but does eat by myself, my lady ... As one who found water but does drink by myself, my lady ... My lady, my sins are numerous ... It is enough! My life is distressed, my heart is ... Where is the wise one that has not been neglectful? Sin ... Where is the man who is on guard who does not slip up? ... My lady, turn around to your servant, accept his supplication (Sum) My lady, do not turn (away) from him, my lady, do not reject him (Akk) Lady, do not reject me, lady, do not ... My birth father ...",, P384976,blms,"With burning of the heart, with evil weeping He sits in lament With bitter lamentations and burning of the heart With evil weeping and evil lament (Sum) Spending night and day in distress like a dove, he cries to him (Akk) He moans like a dove, he is in distress night and day To his (own) compassionate god, he shouts like a cow Bitterly he puts forth a lament to him (variant Akk) He makes himself weary with bitterness The one who makes supplication to the deity strokes his nose (Akk) For his god he strokes his nose in supplication He weeps, he cannot restrain (the sobbing) I want to announce my deed, but my deed is something that should not be spoken of I want to announce my affair, but my affair should not be reported My god, I want to announce my deed, but my deed is something that should not be spoken of My king, that which I want to announce to (another) man, it is something that should not be spoken of (Sum.) I want to repeat (news of) my affair, but it is something that should not be repeated (Akk.) I want to report my affair, but it is something that should not be reported (Sum) I am deaf, cover!(?), I do not see (Akk) I am deaf, (my eyes) are closed, I do not see You will surpass what you have proclaimed May your favorable wind blow (var) May the wind of your speech blow My god, my punishment/sin ... My god, look faithfully from where you dwell Have mercy on me! May your angry heart be cooled to me! (var.) Have mercy on me! Accept my supplication! Incantation for pacifying the anger of a personal god Incantation: I raised a torch, I burn your figurines Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur Who is trusted by Aššur and Mullissu Who Nabû and Tašmetu gave broad wisdom That which is learned by a bright eye, the highest level of the scribal art Which, amongh the kings that preceded me They had not learned any of that work",, P384977,blms,"Fearsomeness ... She stirred up battle ... (Sum) Your people are scattered ... (Akk) She scattered my people (Sum) She destroyed the lands, counting them as ruin heaps (Akk) She destroyed my world, counting them as ruin heaps (Sum) She covers my people ... (Ak) All of my people ... Thrashing, restless, not ... My lady, I set up an intercession ritual before you, accept my supplication By means of supplication and submission ... With the balaŋ lament and the siškur prayer ... (Sum) Lady, grown up ... (Akk) Very great lady ... (Sum) Look faithfully at him ... (Akk) Look faithfully at me ... The enemy, which is arisen, ... Princess, your terrifying anger ... My father(?) ...",, P384991,blms,"... with burning of the heart, weeping (Sum) Spending night and day in distress like a dove, he cries to him (Akk) He moans like a dove, he is in distress night and day To his (own) compassionate god, he shouts like a cow Bitterly he puts forth a lament to him (variant Akk) He makes himself weary with bitterness The one who makes supplication to the deity strokes his nose (Akk) For his god he strokes his nose in supplication He weeps, he cannot restrain (the sobbing) I want to announce my deed, but my deed is something that should not be spoken of I want to announce my affair, but my affair should not be reported My god, I want to announce my deed, but my deed is something that should not be spoken of My king, that which I want to announce to (another) man, it is something that should not be spoken of (Sum.) I want to repeat (news of) my affair, but it is something that should not be repeated (Akk.) I want to report my affair, but it is something that should not be reported (Sum) I am deaf, cover!(?), I do not see (Akk) I am deaf, (my eyes) are closed, I do not see You will surpass what you have proclaimed May your favorable wind blow (var) May the wind of your speech blow",, P384993,blms,"[...] [...] [...] ... (Sum) [...] they allocated. (Akk) The small one(?)/child(?) [...] he distributed. (Sum) The Eulmaš temple, your chamber [...] drags(?). (Akk) The Eulmaš temple, [your chamber ...] the enemy has penetrated. (Sum) Your holy funerary offerings [...] are defiled. (Akk) It has defiled your holy funerary offerings. (Sum) He is set (towards) the holy place, at your feet. (Akk) It has set (its) steps towards your holy place. (Sum) Your supreme dwelling [...] he will destroy. (Akk) Your [...] dwelling [...] it destroyed. [Your] precious me's [...] ... (Sum) How long, my lady, will the enemy be proud, having robbed your chamber? (Akk) How long, my lady, did the proud enemy rob your chamber? (Sum) In your first city, Uruk, a cry is raised. (Akk) In your first city, Uruk, a cry has been raised. (Sum) The Eulmaš temple, your outer(?) temple, you smear(?) with water like blood. (Akk) The Eulmaš temple, your house of secrets, blood is poured out like water. (Sum) In all of your lands, he casts fire, it pours like ashes. (Akk) It set fire in all of your lands, and heaped (them) up like ashes. (Sum) My lady, ruination is mightily bound to him. (Akk) My lady, I am mightily bound to ruination. (Sum) My lady, he made him ill by means of ... (Akk) You made me somber, you made me sick. (Sum) The mighty enemy makes him shake like a solitary reed. (Akk) The mighty enemy makes me shake like a solitary reed. (Sum) I am one who is not in control of (his) faculties, or pays attention(?) to (him)self. (Akk) I cannot make a decision, I do not understand myself. (Sum) Like a marsh, he wails day and night. (Akk) Like a marsh, I wail night and day. I, your servant, plead to you. May your [heart] be pacified, may your liver be soothed. [...] lamentation, your heart [...] [...], your heart [...] [..., turn your neck] to him. [...] [...]",, P336687,saao/saa11,"",, P384994,blms,"[...] ... [...] [...] Marduk exists [...] (Sum) In the day, there is confusion, in the night, there is disturbance, (Akk) By day he is distressed, by night he is confused, and in (his) dreams, shivering is instilled in him. (Sum) The omen priest cannot function correctly utilizing the goat. (Akk) The omen priest cannot perform divination correctly. (Sum) The dream interpreter cannot reveal to him by fire in smoke. (Akk) The dream interpreter cannot reveal to him with incense. Because of his distress, he cannot be soothed with a bandage. (Sum) [The incantation priest] cannot soothe by means of ""pure mouth."" (Akk) The incantation priest cannot give him relief with an incantation. Like an ox, he lies there with his ""wind."" (Sum) Like a sheep, he is thrown into confusion on his shoulders. (Akk) Like a sheep, he is smeared with his [excrement]. In the mouth of destruction [... he] is cast. Like a fish in a pond(?) [...]",, P385006,blms,"(Sum) Hero, raging flood that drowns the enemy land (Akk) Hero, raging flood that flattens the enemy land Hero, lord of the netherworld who floods the enemy land Meslamtaea, who drowns the enemy land Great bull, Lugalerra, who drowns the enemy land Lord of Cutha, who drowns the enemy land Lord of the Emeslam temple, who drowns the enemy land The herald, Hendursaŋ, who drowns the enemy land Hero Šubula, who drowns the enemy land Raging flood that has no opponent (Sum) Bearer of the šita and tukul weapons, he raises a fierce army (Akk) Bearer of a weapon, musterer of battle ... he places/establishes ... ... (Sum) The enemy ... (Akk) Who ... the enemy ... His city wall ... (Sum) He filled a haunted plain with the young and old of his city (Akk) Fill a haunted plain with the young and old of his city (Sum) You make its elders like clay (Akk) Make(?) its elders like clay (Sum) He turned the multitude of the lands into ruin heaps (Akk) Heap the whole of his settlements into ruin heaps (Sum) The hero sets a stupor against the rebel land that no one can pass (Akk) Place a stupor so that no one can pass (Sum) Your fearsome aura covered the enemy (Akk) Cover the land of the enemy with your fearsome aura (Sum) The people praise your greatness (worthy) of praise (Akk) May the people praise your greatness (worthy) of praise My god, may the man of the siskur prayer utter a siskur prayer to you May my amalu priestess/goddess, the one of the arazu prayer utter, utter an arazu prayer to you May Martu, the lord of the mountain range, utter a siškur prayer to you May Gubara, the lady of the plain, utter an arazu prayer to you May Enki, the bull of Eridu, utter a siškur prayer to you May the mother of the Ešmah temple, Damgalnuna, may an arazu prayer be uttered to you May Asalluhi, the lord of Tintir, utter a siškur prayer to you May his spouse, Papnunanki, utter an arazu prayer to you May the important one/bovine Mudugaše'a utter a siškur prayer to you May the bride, the eldest daughter of Uraš, utter an arazu prayer to you May the true princess, Ninkatešasiga, utter a siskur prayer to you May the great princess, my lady, Nanaya, utter an arazu prayer to you It is an eršahuŋa prayer of ... lines for Nergal Lord, your heart is like a raging flood, (may it) be cooled towards your servant Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, P385007,blms,"... the rites of Enlil ... (Sum) A sharpened dagger (Akk) A pointed dagger ... Creator of the gods, perfecter of their rites The one who makes vegetation grow, lord of humanity The one who gives birth to everything, who sets in order ... the physiognomy (Akk) Creator of everything, the one who makes the whole of the physiognomy correct (Sum) Mother, nugig priestess, whose arm(s) no one (can) approach (Akk) Mother, ištarītu priestess, whose arms/sides no one can approach Great lady, whose me's are surpassing I want to utter an arazu prayer to her so that she is pleasant to me (Sum) My lady, since the days of his childhood, much evil has been his ""bandage"" (Akk) My lady, since the days when I was a child, much evil has been tied to me I do not eat food: tears are my ration I do not drink water: tears are my drink allowance (Sum) The heart is not ...(?), the liver is not illuminated (Akk) My heart is not ...(?), my liver is not illuminated (Sum) ..., the leader, he does not pass (Akk) ... I do not pass by in a lordly manner ... I mourned bitterly ... very much, my liver was sickened (Sum) My lady knows my (mis)deed! Establish a place where (I) will relax (Akk) May my lady know of my (mis)deed and establish my rest (Sum) So that the negligence is made to be far away, forgive(?) (Akk) Remove my sin, forgive me May my god, the one of the siškur prayer, utter a siškur prayer to you May my amalu priestess, the one of the arazu prayer, utter an arazu prayer to you May Martu, the man of the mountain range, utter a siškur prayer to you May Gubara, the lady of the plain, utter an arazu prayer to you May Enki, the bull of Eridu, utter a siškur prayer to you May the mother of the Ešmah shrine, Damgalnuna, utter an arazu prayer to you May Asalluhi, the lord of Tintir, utter a sizkur prayer to you May his spouse Papnunanki utter an arazu prayer to you May the important one, Mudugaše'a, utter a siškur prayer to you May the bride, the oldest daughter of Uraš, utter an arazu prayer to you May the true princess, Ninkatešasiga, utter a siškur prayer to you May the great princess, my lady Nanaya, utter an arazu prayer be to you May he/she say ""look at him faithfully"" to you May he/she say ""raise your neck towards him"" to you",, P385008,blms,"[...] submission of living creatures [...] [I], your servant, shout to [you] as a tired one. This one possessed of sin, accept his prayer. The man you see, that man is alive. (Most) powerful one of all, lady of humanity. (Sum) Merciful one, ""turn towards him"" is good, who accepts supplication. (Akk) Merciful one, her attention is good, who accepts supplication. (Sum) The one whose god and amalu priestess is angry with him(?), you are the one to whom he shouts. (Akk) (The one whose) god and goddess are angry with him, he shouts to you. (Sum) [...] extend a hand to him. (Akk) [...] ... and grab his hand. Apart from you, he does not have a just god. (Sum) Look to him faithfully, accept his supplication. (Akk) Look to me faithfully, accept my supplication. Utter ""it is enough"" for me, so that your liver is cooled. How long, my lady, will your attention wander? (Sum) He mourns like a dove and spends his time in lamentation. (Akk) I mourn like a dove and spend my time in lamentation. (Sum) With a cry of ""u'a"" and ""a'a"" his liver [is] exhausted. (Akk) [With] a cry of ""u'a"" and ""a'a"" [my/his liver] is exhausted. (Sum) [...] weeping and lamentation [...] (Akk) [...] he weeps, [...] ... [...] [...]",, P385822,blms,"I, to my lady, why ...? (Sum) I am a maidservant, to my lady why ...? (Akk) I am a slave, to my lady why ...? I to my lady, why ...? I, to Inana, my lady, why ...? To me my lady ... (Sum) My sin is manifold ... (Akk) His sin is manifold ... Anything bad ... Illness, distress, badness of the flesh ... At your supreme gate(s) ... May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of 61 lines for Inana",, P394144,blms,"The junior one/Amorite says [to] his spouse: ""If you are a young man and [I] am a young woman, [when?] I have turned (back) into the young man, let [...] be a woman and [...] be a man."" [...] ... [...] ... [...] (Sum) Who deposited, who had? Who must I guard my lap for? (Akk) Who is accumlating wealth, who is rich? For whom will I guard my lap? (Sum) You love something, but/or you will (also) be exhausted by(?) (its) yoke. (Akk) You love something, but you pull (its) yoke. (Sum) When you plan/scheme/strive, your god knows something (about it)(?), when you do not plan/scheme/strive, your god knows nothing (about it)(?) (Akk) Today you plan, your god is yours. Today you do not plan, your god is not yours. (Sum) After I lie with you, the god will be eating what rose (i.e., the erection?). (Akk) If I lie with you, feed the god that of the extraction. (Sum) Gird (yourself) so that your god will be the one that exudes (your aura?) (Akk) Gird yourself so that the god [may be] your aid. (Sum) You ... a weapon so that your god will be your helper (Akk) [... a weapon] so that the god [may be] your [aid]. You bent ... over so that the friend can build/act(?). You act with evil towards the person who is good (to) you, (what) will you do (towards) the one who is evil (to) you? The profit of the one who is to cut away rushes is like ... The profit of the smith is like ... (Sum) Your helper is not riches, it is god. (Akk) Your aid [is not wealth, it is] god. (Sum) The weak (and) strong (alike), god is indeed your helper. (Akk) The young (and) [old], god [is your aid]. If the enemy is white ..., then may our flesh be stone, If we are white ..., then may our flesh be the ""strong one"" (copper). ... is like a god, for the king there is no ... If your heart pondered goodness, (at?) the crossbar the ... sign/password(?) would be truth and justice(?). As aid for your palace, if the king is unaware, Utu will speak to him. When ... destroys the plow(?) and it is discovered(!?), Utu is indeed the one that acts as Nabû in the matter(!?). People without a king (are like) sheep without their shepherd. People without an overseer (are like) water without its canal inspector. Troops without a captain (are like) a field without a farmer. (Sum) A house without(!) its lord (is like) a woman not married to a man. (Akk) A house that has no lord (is like) a woman who has no husband. (Sum) If the lord and king acquire(?), fear the general. (Akk) Acquire a lord, acquire a king, fear a general. (Sum) When ... binds (you) to the profit (of) fearing a god, you will praise god and speak(?) to the king. (Akk) When you have seen the profit of fearing god, you will praise god and pray to the king. [Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of] Assyria, [whom Nabu and Tašmetu] bestowed [with vast wisdom, who learned with bright eyes] the highest level of the scribal art, [any of whose work] none [of the kings who came before me] had learned. [I wrote on tablets the wisdom of Nabû, cuneiform signs] as many as were created, I checked and [collated (them), (and) I] established (them) inside my palace [for use in my repeated reading].",, P394691,blms,"My god, who is angry, may he be restored to his place for me. The god, who is not known, to his place . The amalu priestess, who is not known, to her place . The god, whether he is known or unknown, to his place . The amalu priestess, whether she is known or unknown, to her place . The heart of my god, to its place . The heart of my amalu priestess, to its place . My god and amalu priestess ..., may they be restored to their place for me. The god [..., may he be] restored [to his place for me]. The amalu priestess [...] The sin [...] know. The sin [...] A good name [... named]. A good name [...] A good name [... named]. A good name [...] (Sum) The bread [that he found, he does not eat by himself]. (Akk) The bread [which I found], I do [not] eat [by myself]. (Sum) The water [that] he found, he [does not] drink [by himself]. (Akk) The water which I found, I do [not] drink [by myself]. (Sum) The taboo of my god, [unknowingly], he consumed. (Akk) The taboo of my god, unknowingly, I consumed. (Sum) My goddess, when he treads upon the taboo unknowingly. (Akk) The taboo of my goddess, unknowingly, I infringed. (Sum) My lord, the sin is massive, the negligence is massive. (Akk) Lord, my sins are numerous, my sins are great. My god, the sin is massive, the negligence . My amalu priestess, the sin is massive, the negligence . God, whether known or unknown, the sin is massive, the negligence . amalu priestess, whether known or unknown, the sin is massive, the negligence . (Sum) My sin, my (mis)deed, (I) did not know. (Akk) The sin that I committed, I did not know. (Sum) The negligence that I took hold of, (I) did not know. (Akk) The sin that I sinned [I did not know]. (Sum) He consumed the taboo, but he did not it. (Akk) I consumed the taboo, . (Sum) When he trampled the taboo, he did not it. (Akk) I infringed the taboo, . (Sum) The lord frowns angrily. (Akk) The lord frowned at me in his anger. (Sum) The god turns with an angry heart. (Akk) My god confronted me with the anger of his heart. (Sum) My amalu priestess, who is angry against me, makes (me) ill. (Akk) My goddess was angry with me and made me sick. (Sum) Gods, whether known or unknown, burn me up. (Akk) (The god, whether known or unknown), burned me up. (Sum) The amalu priestess, whether known or unknown, imposes grief (on me). (Akk) (The goddess, whether known or unknown), imposed grief on me. (Sum) He continually seeks, but nothing is offered. (Akk) I continually sought, but no one grabbed my hand. (Sum) He weeps, but (no one) approaches my side. (Akk) I wept, but no one approached my environs. (Sum) He utters a lament to him, but nothing is heard(?). (Akk) I utter a lament, but no one listens to me. (Sum) He is distressed, overwhelmed, he cannot see. (Akk) I am distressed, I am covered up, I cannot see. (Sum) My god, merciful one, turn around to him, that he may utter supplications to you. (Akk) For my god, the merciful one, I am constantly searching, that I may utter supplications. (Sum) My goddess, he kisses the feet, he crawls towards you. (Akk) I continually grovel at the feet of my goddess. God, whether known or unknown, [I want] to utter [... to you]. amalu priestess, whether known [or unknown, I want] to utter [... to you]. Lord, [turn(?) ...] (Sum) amalu priestess, look [to him ...] (Akk) Look [at me ...] God, whether known [or unknown, ...] amalu priestess, whether [known or unknown, ...] How long, [my] god, [until your heart is soothed towards me(?)]? How long, my amalu priestess, [until your liver is pacified towards me(?)]? (Sum) How long, god, whether known or unknown, [until ...] (Akk) (How long until) your anger [... calms] down? (Sum) How long, amalu priestess, whether known or unknown, until your liver and heart(?) [are] restored to their place? (Akk) (How long until) your estranged heart is restored to its place? Humanity is mentally handicapped, and knows nothing. Humanity, that which is named, what do they know? (Sum) That which does evil, that which does good, he knows nothing. (Akk) Whether he sinned or did good, he knows nothing. (Sum) My lord, do not turn away your servant. (Akk) Lord, do not reject your servant. (Sum) He fell into the water of the clan(?!), extend a hand to him. (Akk) Seize the hand of the one cast into the waters of the swamp. (Sum) The neglect which I seized, he restored it to good. (Akk) The sin which I sinned, restore it to good. (Sum) The sin, the (mis)deed, the wind took it away. (Akk) I committed a sin, may the wind take it away. (Sum) The sin, which was great, he tore like a garment. (Akk) Tear away my numerous sins like a garment. My god, the sin, seven times seven, release my sin! My amalu priestess, the sin, seven times seven, ! God, whether known or unknown, seven times seven, ! amalu priestess, whether known or unknown, seven times seven, ! Release my sin that I may praise you! May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me. Like a birth mother, like a birth father, to its place . It is an eršahuŋa prayer of 65 lines for all gods. His word wishes me prosperity. Written and collated according to its original. Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Assyria.",, P367219,babcity,"The silver from the rent of the houses (located) in the middle of the city, property of Šamaš, from the month of Ululu, 3rd year, to the month Abu, 4th year of Cyrus, king of Babylon, king of lands, which they gave to Ebabbar. 28th day of Ayyaru, 4th year. [x shek]el(s): Kalbaya, son of Ša-Bel-ni-[...]; [x shekels]: Ardiya of the household of the chief singer; [x shekels]: Šamaš-aplu-uṣur [...]; ... ... ... for the bronze namzu-vats was given. [... x] mina(s) 3 shekels of silver, one kur.ra-garment, ... 28th day of Ayyaru.",, P394721,blms,"(Sum) Incantation: Lord whose opened face(?) brightens darkness(?), who(?) ... the blackheaded, (Akk) Lord who illuminates the darkness, (whose?) opened face(?) (new break), (Sum) God who bows down the one with a high head(?), who supports ...(?), (Akk) Merciful god, who raises up the bowed one, protector of the weak, (Sum) Towards your torch(light) the great gods pay attention(?), (Akk) The great gods pay attention to your light, (Sum) The Anuna look(?) (towards?) your head (like?) an arrow(?). (Akk) All of the Anunnakki look at your face. (Sum) He sets conflated language in order like one (language). (Akk) You put conflated language in order as one line (of text?). (Sum) When the head raisers look(?), shine(?), Uta'ulu! (usually Ninurta), (Akk) The ones who raise their heads look at the sunlight, (Sum) He stands rejoicingly(?) like (his?) spouse (Aya?). (Akk) When you stand, its lights are joyful. (Sum) You by means of/after shining from the distant bolt(?) of heaven, (Akk) You are the light of the circumference of the distant heavens, (Sum) Regarding/towards your broad earth, he is indeed their eye(sight?). (Akk) You are the vision of the broad earth. (Sum) As (time) elapses(!?), may he see(!?) that the rejoicing of the people occurs widely(?). (Akk) The extensive peoples see you and rejoice. (Sum) The great gods stand to smell the incense, (Akk) The great gods smell the incense, (Sum) Among his food(?) in pure heaven good first quality beer ... (Akk) The pure food of heaven, the beer [...] (Sum) That which is not touched ... (Akk) That which has not been touched, the hands [...] (Sum) Towards/on account of your food ... (Akk) They(?) eat [...] ... [...] [...]",, P395007,blms,"I want to sing a lament to him in song for my ... To Nuska?, I want to sing a lament for my ... To the god of Nibru, ... I want to sing a lament To the lord of the Emelamana temple(?), I want to sing a lament ..., adviser of the great gods Your ..., adviser of the great gods Adviser(?) whose intellect is most perfect Restorer of the intellect of? the great gods(?) Ancestor of Sin-ahhe-eriba, king of the world, king of Aššur Who is trusted by Nuska and Sadarnuna, whoever trusts you should not be ashamed, Nuska ...",, P395106,blms,"Incantation: Oath, oath, design that cannot be violated, divine design that cannot be crossed, design of heaven and earth that cannot be changed. No single god can overturn it, (Sum) the personal god cannot undo it. (Akk) neither god nor man can be released from it. Unavoidable trap erected against evil, inescapable net stretched out against evil. Whether it is an evil udug demon or an evil ala demon or an evil ghost or an evil gala demon or an evil god or an evil maškim demon, whether it is the Lamaštu demon or Labāṣu demon or the Ahhāzu demon, whether it is the lilû demon or the lilītu demon or the ardat lilî demon, whether it is the evil namtar demon or the sickening asag demon or a bad disease, if he advances against the dripping water of Enki, the trap of Enki shall catch him. If he looks angrily at the magic flour circle of Nisaba, the net of Nisaba will bind him. If he violates the design, [the design of] the gods, the design of heaven and earth, shall not release him. If he does not fear [the oath of the great gods], [the oath of the] great [gods] will bind him, and the great gods shall curse him. If he keeps coming back to the house, they will make him enter into a sealed house. If he roams around outside, they shall bring him outside to an inaccessible place. If he lingers at the gate of a house, they shall make him enter a house with no exit. If he slips in by the door and the door bolt, they will detain him (in a house) with a door and a bolt that cannot be unlocked. If he slips through the thresholds and the door pivots, if he squeezes through the doorframe and hinge, they shall pour him out like water, they shall smash him like a pot, they shall scatter him like potsherds. If he crosses through the roof beams, they shall cut off his wings. If he leans into the window, they shall slaughter him by the neck. If he looks at him through a side window, they shall strike his face. If he shouts [through] the overlooking window, they shall block off his mouth. If he barges in [through] the front [window], they shall cover him with [a mash tub] that cannot be opened. If he darkens [at sunrise], they shall uproot him [in the light] where the sun rises. If he flashes like lightning [in darkness], they will bind him with the darkness from the midst of a grave. If he ascends from a well, they shall cast him into a pitfall. If he slips through the bathroom drain, they shall cast him into a well with no exit. If he drifts back and forth through the reed screen, [they] shall extinguish him wherever he goes. If he slips through the knots of the reed screen, they shall remove him from the house and turn him into nothingness. If he slips in through a hole, they shall eradicate his name. If he [squeezes] through the cracks of the house, [they] shall make him nonexistent. Incantation, word [of] Enki, incantation of Asari of the Abzu, incantation of the Abzu of Eridu, [not to be undone]. Incantation for a magic flour circle [of a ritual design]. [Incantation: Oath], oath, [go away, go away, remove yourself, remove yourself]!",, P395295,blms,"enenuru incantation Torch bearer, to the distant mountain, to the distant city, to the dwelling built in distant days, to the angry god whose heart is malevolent (variant: the heart of his god is malevolent) (Sum) Send Gibil, great splitter of the mountains, as a messenger (Akk) Send Gibil, hero who splits the great mountains He makes the [house?] of darkness light. The great [gods?] ... the lands",, P395374,blms,"(Sum) I want to speak to my lord in song (Akk) I want to utter a lament to my lord Hero Ninurta, I want to speak to him in song Farmer/city ruler of Enlil, I want to speak to him in song Lord of Nibru, I want to speak to him in song Lord of the Ešumeša temple, I want to speak to him in song Lord of the Ešamah temple, I want to speak to him in song Lord of the E-HAR-ra-... temple, I want to speak to him in song Lord of the Eibi-... temple, I want to speak to him in song Lord of the Ehursaŋtila(?) temple, I want to speak to him in song Lord of the Eigikalama temple, I want to speak to him in song (Sum) I want to speak to him in song, may his my heart pacify him(?) (Akk) May I pacify his heart (Sum) He brings him lamentation, that his liver may be soothed (Akk) May I bring him an intercession ritual, may I soothe his liver Bring around your neck, accept my supplication I, your servant, am bowed before you ... is placed, I constantly seek your location How long, how long? Utter my ""it is enough"" (Sum) He does not know my ..., do not abandon me (Sum) He does not know my ..., do not abandon me ... how long until your heart is pacified? ... may an intercession ritual(?) calm you May your ... heart be returned to its place May you hateful liver be soothed May your angry neck be turned back (Sum) Remove your angry heart from my(?) body (Akk) Remove the anger of your heart from my(?) body I, your servant, want to praise you May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa hymn of Ninurta Great ..., emergent god Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, P395444,blms,"[...] [...] ... [...] ... [...] When the pious one rejoices, (it is) like a dog riding(!?) a cart. ... [...] ... [...] ... [...] ... looked towards you. Where can ... go? By means of ... not being a return(?), by means of not being a path. Go, (or) do not go to the god, your lord. A hungry man will burrow through a house of baked bricks. (Sum) On account of the hand of the one who will smite, you diminish(?) the lump. (Akk) For the hand of the thrower, you [...] the lump. Water of the lip [...]",, P395493,blms,"[...] rag [...] [...] ... [...] [...] you beat, [...] with fat ...; you will strip away. Do not eat fat, and you will not defecate blood. Do not act falsely, and terror [...] will not consume you. Do not slander, and you will [not] ponder lamentation. Do [not] commit evil, and you will not acquire eternal difficulty. A scorpion stung a man. What did it gain? A denouncer caused a man to die. What did he profit? A scorpion [...], a denouncer [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... Winter is evil, but summer has sense. (Sum) Without having sex(?), you/I(?) are pregnant, when she(?) does not eat, you/I(?) are thick/fat. (Akk) She is pregnant without having sex, she is thick without eating. (Sum) The sleeping/copulating wetnurse quits nursing. (Akk) Having sex makes one give up nursing. (Sum) If I set ... down, ... robs/takes it away. If I have an excess of ..., who will give to (me)? (Akk) If I store (things), they will rob (me). If I have excess, who will give (to me)? A well with no water in it is dug, a hide that is not ... is processed. (Sum) In order to return its god to the steppe, I will enter into the abandoned temple (with) lamentation and dwell there. The evil one, who is not old, is one who understands, the wise specialist(?) the owner of that wisdom, instructing(!?): when a precious person ... he forgot ... (Akk) They returned their god to the steppe, and he entered into the abandoned temple; I dwell in lamentation. The evil one, who will not live a long time, understands, but the learned scholar, who is master of his wisdom, does not understand and is something precious that his lord forgot: when his desired thing happens, his head is raised. [...] in [...] My shadow, which is my pursuer(?), can be reached. (Sum) The reed bed ... the price of its reeds, and the meadow the price of its plants. (Akk) (What) did the reed bed take away (as) the price of its reeds, and the meadow (as) the price of its plants? The powerful one eats (off of) the price of his wages, and the weak one (off of) the price of his children. My heart, a mountain slave(?), my weeping, an estranged slave(?), interrogate (them)! (Sum) My vagina is good, among my(?) people ""she"" finishes me well. (Akk) My vagina is good, but among my people it is finished for me. (Sum) Everything was completely fine, and then she brought in a sanitary napkin. (Akk) Everything was fine, but then (she) was clothed in a rag. (Sum) One(?) strikes the face of a moving ox towards ... (Akk) Do you strike the face of a moving ox with a pipe(?). (Sum) My knees carry (what is) above(?), my feet are not tired, a man who does not have mental acuity? makes conflict follow (me?). (Akk) My knees are always moving, my feet are not tired, (and yet) one who has no intelligence is following me with conflict. (Sum) I am a donkey, harnessed to a mule, it is indeed our chariot(!?), but I carry reed bundles? (Akk) I am a donkey, but I am harnessed to a mule, [I(?) am(?)] a chariot, but I carry [reed bundles]. ... (Sum) A wound without a doctor(!) (Akk) A wound ... not ... ... In a house (built) by means of dry bitumen (mortar) and baked brick, but in the clay(?) a clay lump(?) on/above(?) my head(?) dissolves upon me. (Sum) Last year I was eating garlic, and (this) year my stomach is burning. (Akk) Last year I ate [garlic, and] (this) year my stomach [is burning]. (Sum) (Akk) [...] ... [...] [...] his own/fear ... the dog I raised bit me. The bird says: ""its lungs/liver(?) belongs to heaven, and you cut(?) its body/flesh(?) ..."" (Sum) Bring to life (that) from yesterday(?), so it is also today. (Akk) The life of yesterday (happens) daily. (Sum) You adorn(? lit. fasten a pectoral ... to) a throne and it is thrown (at?) my side. (Akk) Like the chair of ..., you adorn [it] and cast [it] to my side. (Sum) For the chair of(?) a person whose (personal) god is Šahan, he laments, he burns its leather, and sets is on fire. (Akk) Like the chair [of ...] whose (personal) god is Šahan, you lament [it], burn [its leather(?)], and set it on fire. (Sum) So too (when) you are placed towards the river/canal, you water (is like) the šaglubzeda plant, moreover, soo too when you are placed towards the orchard, your date(s) are (like) bile. (Akk) When you appear in the river, your water is (like) the daddaru plant; moreover, when you are in the orchard, your dates are (like) bile. (Sum) When he instructed him, he was indeed his progeny, they cleaned him off, he was a mudbrick. (Akk) I instruct him, and he is what I fathered, I clean him off, [and] he is a mudbrick. A crooked stalk, the furrow should not have given birth to it, the seed should not have created it. (Sum) (Whether) the early barley will succeed, what do we know? (Whether) the late barley will succed, what do we know? (Akk) Will the early barley succeed? What do we [know]? Will the late barley succeed? What do we know? (Sum) Now, if we are to die, let me eat, if we are to live, let me store it (for later). (Akk) If I am to die, I will eat; if I am to live, I will store (it). (Sum) In order to dive underwater, my life/breath was shortened to me (i.e., held?), I(!) did not catch fish, and I(!) am losing my garment. (Akk) I continually submerged myself [..., my] breath was short, I did not catch fish, and I lost my garment. (Sum) With one man raising(?), the carpenter/joiner is the one who twists it(?). (Akk) The lever(?) is twisted because of the joiner. (As for) the city whose weapon is not strong, the enemy will not be removed from before is gate. Whenever the dog ... does not ... [...] ... (Sum) Like an oven, your replacing (lit. changing away from)(?) the old(er) one(?) is difficult/painful. (Akk) Like an old oven, it is difficult to clear you out. (Sum) If he were to go(?) and take away the field of the enemy (then) the enemy would come and take away your field. (Akk) You came and took away the field of the enemy, (so) the enemy came and took away your field. Kingship ... like ... ... [...] and touched the covering. For dried malt, the drying process does not delay it. Do [not] eat the husks [...] [...] ... [...] ... Why do [you] bend into a circle? Do you pay silver for the squeal of a pig? I seek the foal of a donkey. A salinized field [...] three times [...] is ruined(?) [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ...",, P395673,blms,The whip ... The goad ... By means of his whip ... The throat and heart do not ... By means of his whip ... The oppressed person ... If only/Were it not for the oppressed person ... Who ... weeping in the night ... Who ... lamentation in the night ... Who bows down ... My life ... The nugig priestess(?) ... The nugig priestess(?) ... The princess ... The princess ...,, P395674,blms,"Which to ... Inana ... (Sum) Nungal, mother ... (Akk) The very great one, the mighty one ... (Sum) He brought an intercession ritual ... (Akk) I will bring an intercession ritual to her ... My lady, my sin ... With evil ... In my face ... My cheeks ... My lips ... (Sum) The knees ... (Akk) All of my knees(!?) ... (Sum) My form ... (Akk) The whole of my form ... In dream(s) and a terror(s) ... Sleeplessness, restlessness ... My lady, concerning the sin which you imposed on me ... In illness ... Like one who is restless, ... The maiden ...",, Q003568,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, had the (inner) wall and outer wall of Nineveh built anew and raised as high as mountain(s).",, P395681,blms,"I [conjure you by the oath of heaven], I [conjure you by the oath of] earth! Evil [udug] disappear! [Evil alad disappear]! Oath: wherever (the demon) appears, [he cannot cross] the drawing. You were not released by the weapon, [you were bound by] a net. The incantation that cannot be undone I have drawn for you; [do not approach] the net! You are destroyed [by snare, battle, and] incantation, [may the swearing shatter you]! Extinguisher of [life, death, and ghost, you are destroyed by the incantation]. When you rise up [life and daylight] are shattered. Do not stand, do not sit, do not return, do not roam around. The oath has made you lie down at a place unknown to you, and the place where you rest has become a place without rest. I belong to Enki! I belong to Damgalnuna! I am the messenger of Marduk, what belongs to Enki belongs to me! The incantation of Enki is in my incantation, the word of Enki is in my mouth. The good udug [that goes at] my right side and the good lammar that goes at my left side have set me [before the god, my creator, in a place where] (there is) life and peace for me. [Your heart] will not carry evil, [your mouth] will not carry [evil]. [and your eye will not] look at me [with evil intent]!",, P395682,blms,"(Sum) I want to tell my god about the decided case (Akk) I want to explain the case to my god (Sum) ... I want to tell ... about the decided case (Akk) ... I want to explain the case to my god (Sum) I want to tell ... about the decided case (Akk) ... I want to explain the case to ... (Sum) I want to tell ... about the decided case (Akk) ... I want to explain the case to ... (Sum) I want to tell ... about the decided case (Akk) ... I want to explain the case to ... ..., I want to speak of my (mis)deed Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, P395688,blms,"[Do not go] where [I go], [Do not enter] where I enter! [Do not come] near my house, [do not break] through my roof! Nothing evil [will come] before me, and nothing unpleasant [will approach] my body!",, P395693,blms,"[If he slips through] the thresholds [and the door pivots], [if he squeezes through] the doorframe [and hinge], [they shall pour him out] like water, they shall smash him like [a pot], [they shall scatter him] like potsherds. [If he crosses] through the roof beams, [they shall cut off] his wings. [If he leans] into the window, [they shall slaughter him by] the neck. If he [looks at him] through a side window, [they] shall [strike] his face. If he [shouts] through the overlooking window, [they] shall [block off] his mouth. If he [barges in] through the front window, [they shall cover him with] a mash tub that [cannot] be opened. If he [darkens] at sunrise, [they shall uproot him] in the light [where the sun rises]. If he [flashes like lightning] in darkness, [they will bind him with] the darkness [from the midst of a grave].",, P395745,blms,"Listen to the arazu prayer of my man who came to you (Akk) Listen to the deep prayer of the one who came to you Lord DiŋirMartu, listen to the arazu prayer of my man who came to you Martu(!), son of An, listen to the arazu prayer of my man who came to you (Sum) The one who gores the foothills, listen to the arazu prayer of my man who came to you (Akk) My lord, the gorer of the foothills, listen to the deep prayer of the one who came to you Manifest god, listen to the arazu prayer of my man who came to you Lord of the Enamtagadua temple, listen to the arazu prayer of my man who came to you ... listen to the arazu prayer of my man who came to you ... listen to the arazu prayer of my man who came to you",, P395764,blms,"I, to my god ... I, to my amalu priestess/goddess ... To my god, my creator ... Weeping and lamentation ... Lamentation and weeping ... Bitter lamentation ... Lamentation and wailing ... a heart possessed of evil ... My ...",, P395768,blms,"May your heart be pacified, your heart ... The hero, father Iškur, your heart ... Eldest son of An, your heart ... Perfect hero ..., your heart ... Lord, howling storm, your heart ... Lord, screaming storm, your heart ... Lord of the Eudgalgal temple, your heart ... Lord of the Enamhe temple, your heart ... Lord of the Epada temple, your heart ... Lord of the E-UD-taš temple, your heart ... Lord of the Ehenuna temple, your heart ... (Sum) Uprooter of the life(!?) of the wicked, your heart ... (Akk) Destroyer/extinguisher of the life of the wicked, your heart ... The one who rains stones and fire upon the enemy, your heart ... Hero from whose trap the enemy cannot escape (Sum) Man, raise your neck from the anger toward your servant (Akk) Lord, raise your head to your servant with whom you are angry In the neckstock, the neckstock(?), he goes around continually He spends the day in lamentation and heartache (Sum) He spends the day in weeping and terror (Akk) He completes? the day in stunned silence and lamentation (Sum) They took away his home and possessions (Akk) His home and possessions were taken away (Sum) His children ... (Akk) His children ... killed His elder(s) are counted among [the dead(?)] Lord, your servant .... beseeches you(?) Iškur ... Lord ... ... ... ... ... Raise your neck towards him, ... (Akk) Raise your head ... Lord, turn to me, accept my prayer Lord, issuer of legal decisions ... (Sum) The sweet blowing wind removes evil things from [my?] body (Akk) Your sweet blowing wind removes anything evil from my body The true princess, Ninkatešasiga, may a siskur prayer be uttered to you The great princess, my lady, Nanaya, may an arazu prayer be uttered to you Šala, your beloved spouse, may a siskur prayer be uttered to you Išartu, may an arazu prayer be uttered to you Niŋŋir, your exalted vizier, may a siskur prayer be uttered to you May he say to you ""look to him faithfully"" May he say to you ""raise your neck towards him"" May he say to you ""may your heart be pacified to him"" May he say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahunŋa prayer of 58(?) lines of Iškur ... Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, P395772,blms,"My heart, its lament does not ... My liver, its lament does not ... (Sum) My heart, its lament does not ... (Akk) My heart, its weeping does not ... My liver, its evil does not ... ... my liver, halting(?) evil, does not (Akk) ... my liver does not have(?) ... I do not sleep, according to his fate I do not sleep (I) do not sleep, (deep) sleep does not seize me",, P395798,blms,"[Oh ...], exalted [lady] who determines the destinies of life, [oh DN], exalted [lady] who determines the destinies of life, [...] spouse of Sin, lord Namraṣit, are you! [...] of [...], firm establisher of the station, [...] cherished goddess of the lands, who directs the creatures, [...] from the body of the people, [...] mother of the great gods, [...] all kinds of decisions, [...] Ištar for all throne-dwellers, [...] of foes, [...] goddess clad in radiance, [...] who for wonder is full of desire, [...] (whose) course is superb, the [...], entrusted into your hand, (....) [Palace] of Aššurbanipal king of the world, king of Assyria, [... son] of Esarhaddon king of the world, king of Assyria, [grandson] of Sennacherib king of the world, king of Assyria, [who] trusts in Sin and Ningal. [The one who trusts in you] will not come to shame, oh Nabu!",, P395800,blms,"..., when you shout ... The great [gods?] ... together (Sum) ..., he counts them as ruin heaps (Akk) ..., you count them as ruin heaps (Sum) ... he makes like clay (Akk) ... you become like clay I, your servant, am prostrate before you (Sum) The lord casts his terrifying aura on humanity and the land (Akk) Lord, you cast your terrifying aura upon the land and the people (Sum) ... frightens, he does harm (Akk) ... you frightened me, you did harm against me (Sum) ... covers him like a [southern storm?] (Akk) ... covers me like an alû demon (Sum) The man [in whose eye] tears do not cease (Akk) In my eye, tears do not cease (Sum) He spends his day in weeping and lamentation (Akk) I spend my day in weeping and lamentation (Sum) My lord, how long will he flatten the land with his triumph (Akk) How long, my lord, will you flatten my land with your triumph Lord, may heaven pacify your terrifying heart Iškur, may your angered liver be soothed by/on? the earth With the establishment of the intercession ritual ... With the pure hand washing ritual ... [With?] supplication and touching the nose in submission ...",, Q008903,etcsri,"Gudea, ruler of Lagaš: Ur-Šarura, child of Ur-Suen, is your servant.",, P395814,blms,"Incantation: Oath, oath. Disappear, disappear! Withdraw, go away! I conjure you by the oath of heaven, I conjure you by the oath [of earth]! [Evil] udug disappear! Evil alad disappear! [Oath: wherever (the demon) appears], he cannot cross the drawing. [You were not released by the weapon], you were bound by a net. [The incantation that cannot be undone I have drawn] for you; do not approach the net! You are destroyed by [snare, battle, and incantation], may the swearing shatter you! [Extinguisher of life, death], and ghost, you are destroyed by the incantation. [When you rise up], life [and daylight] are shattered. [Do not stand, do not] sit, The good udug [that goes at my right side] and the good lammar [that goes at my left side] [have set me] before the god, my creator, in a place where (there is) [life and peace for me]. [I have written] on tablets, [checked and collated], [(and) I established (them) inside my palace] for [use in my repeated reading].",, P395816,blms,"His pure heart, his clean heart, his heart ... My lord, his heart is not pacified above to me My lord, his heart is not soothed below to me Above and below, he is not pacified He made me bow down, he ended me (var) He makes me bow down, affliction ... In my hand, a tremble is placed (var) In my hand, grief is placed In my body, fear is placed",, P395818,blms,"..., the lament does not stop ... ... wails bitterly ... ... shouts ...",, P395825,blms,"(Sum) I by the judge, I by the judge (Akk) I to the judge, I to the judge I to lord Dikudmah, I to the judge (Akk) I to the lord, exalted judge, I to the judge (var) I to exalted Mandanu, I to the judge I to the lord of the Erabriri temple, I to the judge I to the judge of Babylon, I to the judge I to the lord of the Esaŋila temple, I to the judge I to the judge whose command is agreeable, I to the judge Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, P395839,blms,(Sum) He bound ... (Akk) ... I bound you (Sum) He bound ... (Akk) ... I bound you (Sum) ... they utter (Akk) ... I uttered your name ... compassion,, P395847,blms,"I want to utter an arazu prayer to Utu To the hero, the youth Utu, I want to utter an arazu prayer To the bull of the Ebabbar temple, I want to utter an arazu prayer To the beard grower, the son of Ningal, I want to utter an arazu prayer To the one of the lapis dais, I want to utter an arazu prayer To the judge of the gods, I want to utter an arazu prayer To the decision maker of the Anuna, I want to utter an arazu prayer ""It is enough: how long?"" I want to utter to him ""Great one, ... not ..."" I want to utter to him(?) ""May your heart be pacified to me"" I want to utter to him",, P395863,blms,"..., may your ... be cooled to your servant ..., may your ... be cooled to your servant ..., may your ... be cooled to your servant You abandon(?) ..., say his ""it is enough"" You abandon(?) ..., say his ""it is enough"" You abandon(?) ..., say his ""it is enough"" You abandon(?) ..., say his ""it is enough"" You abandon(?) ..., say his ""it is enough"" You abandon(?) your ..., say his ""it is enough"" You abandon(?) ... and distress, say his ""it is enough"" ..., say his ""it is enough"" May (his) evil deed ..., say his ""it is enough"" Lord, ... to your servant ... How long, how long? Say his ""it is enough"" Interrogate the one you are angry with! Lord, examine your (own) heart! Great mountain, father Enlil, interrogate! Lord, examine your (own) heart! Lord whose utterance it true, interrogate! Lord, examine your (own) heart! (Sum) Oh(?), my lord, may your heart be pacified, cool your heart (Akk) Be calm, my lord, may your heart be pacified, cool [your liver?] As for the evil deed that he committed, take it off like a garment The evil that confronts him, snap it like a reed (cortex?) (Sum) Do not abandon him, oh lord, do not abandon your servant (Akk) Do not lead him away, oh lord, do not lead your servant away Lord of the lands, do not abandon him, lord, do not abandon your servant Lord whose utterance is true, do not abandon him, lord, do not abandon your servant (Sum) Do not abandon the true youth, lord, do not abandon your servant (Akk) Do not lead the true youth away, oh lord, do not lead your servant away (Sum) Do not abandon the shepherd that you decided upon, lord, do not abandon your servant (Akk) Do not lead away the shepherd, the desire of your heart, oh lord, do not lead your servant away Do not abandon your provider, lord, do not abandon your servant ..., oh lord do not abandon your servant(?) ...",, P395870,blms,... for/to his illness ... ... for/to his illness ... ... for/to his illness ... ... for/to his illness ... ... for/to his illness ...,, P395877,blms,"... to the one who is seated ..., I want to utter an arazu prayer to you ..., I want to utter an arazu prayer to you ..., I want to utter an arazu prayer to you ..., I want to utter an arazu prayer to you ..., I want to utter an arazu prayer to you ..., I want to utter an arazu prayer to you",, P395917,blms,"(Sum) [How long, lord, how long?] Extend your hand to him. (Akk) [How long, lord, how long?] Seize my hand. (Sum) [...], how long? (Extend your hand to him). (Akk) [...], how long? (Seize my hand). (Sum) [Lord of the lands], how long? (Extend your hand to him). (Akk) [Lord of the lands], how long? (Seize my hand). (Sum) [Lord whose utterance is true], how long? (Extend your hand to him). (Akk) [Lord whose utterance is true], how long? (Seize my hand). (Sum) [Enlil, father of the land], how long? (Extend your hand to him). (Akk) [Enlil, father of the land], how long? (Seize my hand). (Sum) Shepherd of the black-[headed], how long? (Extend your hand to him). (Akk) [Shepherd of] the black-headed, how long? (Seize my hand). (Sum) [He who sees] himself, how long? (Extend your hand to him). (Akk) [He who sees] himself, how long? (Seize my hand). (Sum) Wild bull that goes among [his army], how long? (Extend your hand to him). (Akk) [Wild bull who disturbs] his army, how long? (Seize my hand). (Sum) He who sleeps falsely, how long? (Extend your hand to him). (Akk) He who sleeps falsely, how long? (Seize my hand). (Sum) Lord of Nibru, how long? (Extend your hand to him). (Akk) Lord of Nippur, how long? (Seize my hand). (Sum) How long, [lord], how long? The powerful enemy is ending your land. (Akk) How long, lord, how long? The powerful enemy has ended your land. (Sum) [...], the one who destroyed your land. (Akk) [...] destroyed your land. (Sum) [... of a distant land] are scattering the people of your land. (Akk) [... of] a distant land scattered the people of your land. [...] made the shrine wail. (Sum) [...] are scattering [...] (Akk) [...] scattered [...] [...] surrounded(?). [Asalluhi/Marduk, the lord of Tintir], (may) a sizkur prayer (be uttered to you). [His spouse, Papnunanki]/Ṣarpanitu, (may) an arazu prayer (be uttered to you). [...] Mudugasa'a/Nabu, (may) a sizkur prayer (be uttered to you). [The bride], the eldest daughter of Uraš, (may) an arazu prayer (be uttered to you). The true princess, Gašankatešasiga/Tašmetu, (may) a sizkur prayer (be uttered to you). The great princess, Nanaya, (may) an arazu prayer (be uttered to you). Your birth parents, Enki and Ninki, (may) a sizkur prayer (be uttered to you). Your beloved spouse, great mother Ninlil, (may) an arazu prayer (be uttered to you). Your supreme vizier, the tax collector Nuska, (may) a sizkur prayer (be uttered to you). May ""[Look to him faithfully]"" be uttered to you. May ""[Raise your neck towards him]"" be uttered to you. May ""[May your heart be pacified to him]"" be uttered to you. May ""[May your liver be soothed to him]"" be uttered to you. May [your heart, like the heart of a birth mother], be restored to its place for me. [Like a birth mother, like a] birth [father], may it be restored to its place for me. Written and collated [according to its original].",, P395936,blms,"(Sum) Lord, you fearsomeness terrifies (Akk) Lord, your awe is terrifying Hero, father Iškur, your fearsomeness terrifies Foremost son of An, your fearsomeness terrifies Lord, shouting storm, your fearsomeness terrifies Lord, howling storm, your fearsomeness terrifies Lord of the Eudgalgal temple, your fearsomeness terrifies Lord of the Enamhe temple, your fearsomeness terrifies Lord of the Epada temple, your fearsomeness terrifies Lord of the EUDtaš temple, your fearsomeness terrifies Lord of the Ehenuna temple, your fearsomeness terrifies (Sum) Deluge, encompassing? devastation ... your fearsomeness terrifies (Akk) Engulfing flood, devastation ... your fearsomeness terrifies (Sum) Terrifying like the sea ... your fearsomeness terrifies (Akk) Terrifying like the sea (Sum) ... like a southern storm ... your fearsomeness terrifies (Akk) Which like a storm ... your fearsomeness terrifies (Sum) He shakes the entirety of heaven and earth ... your fearsomeness terrifies (Akk) Shaker of the full extent of heaven and earth ... your fearsomeness terrifies He tears apart the foothills ... your fearsomeness terrifies",, P395943,blms,"... his hand did not seize ... will seize ... from the crime ... he raises He submits an intercession ritual to you so your heart is pacified He utters a siškur prayer to you so your liver is soothed With supplication, accept his arazu prayer Release his sin! Undo his crime! She gave life to him(!?): grant breath to him! My lady, that which is good ... That which is not good ... My lady, your servant(?) ...",, P395944,blms,"(Sum) ... a yoke is upon him (Akk) ... you placed a yoke upon him (Sum) (Because of this), he has unhappiness of heart (Akk) You have instilled unhappiness of heart (in me) (Sum) (Because of this), he has unhappiness of heart and darkness of liver (Akk) You have instilled unhappiness of heart and darkness of liver (in me) (Sum) He is not able to be in houses (Akk) I do not dwell in houses (Sum) I cannot support a house, I cannot support possessions (Akk) I do not dwell in a house, I do not live with possessions (Sum) I cannot support a spouse, I cannot support a son (Akk) I do not live with a spouse, I do not live with a son ... I cannot sleep in (this) house of sobbing ... in the cattle pen ... cannot stand ... ... in my city ...",, P395983,blms,"... does not sleep ... ... of the people(?), weeping ... ... lamentation ...",, P395994,blms,"..., the lord of Tintir, ... ..., the lord of the Ezida temple, ... ... lord, merciful one, ... ... lord, the great capital offense ...",, P396094,blms,"(Sum) (Like) a flatulent anus, the mouth produces too many words. (Akk) (Like) a flatulent anus, the mouth produces ""excellence."" [...] ...",, P396098,blms,... your servant ... ... look faithfully(?) ... w$ broken,, P396317,blms,"I want to raise my hands, I want to utter an arazu prayer to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of Utu",, P396331,blms,"[Extinguisher of] life, [death, and ghost, you are destroyed by the incantation]. When [you rise up, life and daylight are shattered]. Do not [stand, do not sit], do not [return, do not roam around]. [The oath has made you lie down at a] place [unknown to you], and the place [where you rest has become a place without rest]. I [belong to Enki]!",, P396624,blms,... I want to speak ... about(?) my illness ... (Sum) ... he wept bitterly ... (Akk) ... I mourned bitterly ... ...,, P397225,blms,"People without a king (are like) sheep without their shepherd. People without an overseer (are like) water without its canal inspector. Troops that do not have a captain (are like) a field without a farmer. A house without(!) its lord (is like) a woman not married to a man. If the lord acquires, if the king acquires(?), fear the general. [...] ... [...] When ... binds (you) to the profit (of) fearing a god, you will praise god and speak(?) to the king.",, P397590,blms,"... [...] (Sum) ... was scattering on behalf of/towards the inquirer, the neck of the ""older brother"" bent over. (Akk) [...] the humiliator [...] (Sum) The boaster who goes through the fields with a sack hanging from his hand(!?). (Akk) The very thick one who lets a sack hang down when he goes (through) the fields. (Sum) The liar chases the vagina, the unfaithful one, its sickle haft(?) is two. (Akk) The liar constantly chases the vagina, the sickles of the unfaithful one are two. (Sum) The one who does not support a spouse or a son, the criminal(?) does not support himself. (Akk) The one who does (not!?) support a spouse or a son, the criminal does not support himself. (King) Šu-ilišu(?) is good [...]",, P397623,blms,(Sum) To the spouse of the man ... (Akk) With the spouse of the people ... My only son ... (Sum) As if a mother ... (Akk) As if a non-birth mother(?) ... As if ... As if ...,, P397625,blms,"Hero, exalted one, ... Nuska, exalted one ... Lord of the Emelamana temple ...",, P397648,blms,"[...] ... [...] [...] who by herself [...] the mountain range [...] Exalted [...], courageous, who in combat at the front [...] [...] foremost lady, possessor of strength, who in battle at the rear [...] Exalted [...], who goes at the right, anything, while you are going [...] [...], who goes at the left, [...] the neck of the disobedient. Exalted [...], who in battle and combat, the clashing of weapons [...] in a superior way. [...] fierce fire which [...] the enemy land. [...] great flood [...]",, P397704,blms,"(Sum) ... good ... (Akk) You speak ... I, your servant ...",, P398138,blms,"... destroy my enemy ... ... may the people praise your lordship May my god, the one of the siškur prayer utter a siškur prayer to you May my amalu priestess, the man of the arazu prayer, utter an arazu prayer to you May he/she say to you ""look to him faithfully"" May he/she say to you ""raise your neck towards him"" May he/she say to you ""may your heart be pacified to him"" May he/she say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be returned to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be returned to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... lines for ...",, P398189,blms,"(Sum) ... will not come out (Akk) ... will not cool down towards me(?) (Sum) ... cannot soothe ... (Akk) ... is not calmed towards me(?) ..., the incantation priest did not know (Sum) ... he cannot soothe ... with bandages (Akk) ... he cannot be calm, he cannot be calm with bandages (Sum) ... does not pacify ... (Akk) ..., cannot be pacified with the holy ... ... he does not soothe ... (Akk) ... is not calm ... he uproots the ... of the land(?) ... the land ...",, P398220,blms,"(Sum) ... I want to utter ... in song (Akk) ... I want to utter a lament (Sum) To the ... of the kalû priesthood, I want to utter ... in song (Akk) To the ... of the kalû priesthood, I want to utter a lament ... in lamentation, in lamentation ... ... ... in the temple of Gula(?) ... ... An and Uraš ... (Sum) ... I want to utter ... in song (Akk) ... I want to utter a lament",, P398478,blms,"May ""may your heart be pacified to him"" be uttered to you May ""may your liver be soothed to him"" be uttered to you Release his sin ... May ... May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of sixty-five lines for the deity ... I want to utter(?) an arazu prayer to ...",, P414154,blms,"[Father of] the gods, [your word is the foundation of heaven and earth. Which god could be disobedient to you]? [Lord, you are] the leader and [her (Ištar's) own] adviser. [What could our counsel be]? [Give your power to] young woman Inana, [whom you have] loved. [In our assembly let her know] your firm consent, [which is weighty] like heaven. [Bestow your collected Divine Ordinances to] the mistress, [whom you have] loved. [May] Kišar [be] a spouse [equal to you, let her rise to the rank of your name]. [And] even [more, may she carry] the commands [of Enlil and Enki in her hands]! [May] she alone [grasp] the tether of heaven and earth, [may she be our victory"" - thus they said]. As for [An], this heart-warming speech [made him happy]. [He treated holy] Inana [very well] out of his own free will. ""[The command] of [my] An-ship, [the artful firmament which cannot be equalled], My [firmly-founded horizon whose] outer limits [are very frightening and cannot be approached],",, Q008904,etcsri,"Gudea, ruler of Lagaš: Ur-Šarura, child of Ur-Suen, is your servant.",, P398519,blms,"... My lady, to your servant ... My sin is great, strip them off like a garment My god, may the man of the siškur prayer utter a siškur prayer to you My amalu priestess, may the man of the arazu prayer utter an arazu prayer to you The nugig priestess, Inana, his sin, seven times seven [release] Princess, Inana, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Eana, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the site of Uruk, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the site of Zabalam, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Hursaŋkalam temple, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Eturkalama temple, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of Tintir, his sin, seven times seven [release] Princess, my lady, Nanaya, his sin, seven times seven [release] Supreme princess Aruru, his sin, seven times seven [release] (Sum) Ninigizibara, your [adviser?] ""be reconciled with him"" (Akk) Ninigizibara, [your adviser?], may she say to you ""be reconciled with him"" (Sum) Be at peace with him, may he say ""life"" to you(?!) (Akk) Be at peace with him, order (the continuation of) his life May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me",, P398521,blms,"..., accept his supplication (Sum) ... said the ""alas"" (Akk) ..., say his ""it is enough"" (Sum) ... say the ""alas"" (Akk) ..., say his ""it is enough"" ... say the ""alas""",, P398589,blms,"..., how long ...? ..., how long ...? ..., how long ...? ..., how long? ..., how long? ..., how long? Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, P398626,blms,"Iškur, may your angered liver be soothed by/on? the earth With the establishment of the intercession ritual ... With the pure hand washing ritual ... [With?] supplication and touching the nose in submission ...",, P398703,blms,"..., may ... utter a siškur prayer to you ... may ... utter a siškur prayer(?) to you May my god(s?) utter an arazu prayer to you May my ..., the one of the siškur prayer, utter a siškur prayer be to you May ..., the one of the arazu prayer, utter an arazu prayer to you May Martu, the man of the mountain range, utter a siškur prayer to you May Gubara, the lady of the plain, utter an arazu prayer to you May ... utter a siškur prayer to you",, P398738,blms,"..., may it be soothed ..., may it be pacified ..., may it be restored to its place for me Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, P398947,blms,"May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... lines for the god DiŋirMartu written(?) and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, P399046,blms,"... provider ... Allocate life to him ... May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... lines for the deity ... Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, P399268,blms,... he did evil to me ... ... illness ...,, P399428,blms,"Lamasaga ... Ninigizibara, ... May your heart be pacified, ... a sizkur prayer ... ... May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of 55 lines for Nuska My lord, extend your hand towards(?) my taboo act Written and collated according to its original.",, P399514,blms,"May ... utter a siškur prayer to you May Asalluhi, lord of Tintir, utter an arazu prayer to you His spouse Papnunanki, may a siškur prayer be uttered to you (Akk) ... of heaven and earth May ... Mudugaše'a utter an arazu prayer to you May the bride, the eldest daughter of Uraš, utter a siškur prayer to you The great princess, my lady Nanaya, may an arazu prayer be uttered to you Youth Utu, wearer of the beard, son on Ningal, may a sizkur prayer be uttered to you May ..., the good, utter an arazu prayer be to you May ... utter a sizkur prayer to you May ... utter an arazu prayer to you May ... utter a sizkur prayer to you May ..., utter an arazu prayer to you",, P399538,blms,... he filled ... he filled ... may he say to you,, P399553,blms,"The nugig priestess, Inana, his sin, seven times seven [release] Princess, Inana, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Eana, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the site of Uruk, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the site of Zabalam, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Hursaŋkalam temple, his sin, seven times seven [release]",, P400308,blms,"I want to raise my hands (high) ..., I want to bring an intercession ritual Lord Nanna ... Lord Dilimbabbar ... The lord of Tintir ... The lord of Ur ...",, P400330,blms,"May he say to you ""raise your neck towards him"" May he say to you ""look to him faithfully"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... lines for the god ... May your heart be pacified ...",, P400349,blms,"... my sin ... Lord, ... my sin ... My sin which is known (and) which is not known ... The sin of my father, of my ancestor ... The sin ...",, P400366,blms,"May my god, the man of the siskur prayer, utter a siszkur prayer to you May my amalu priestess, the one of the arazu prayer, utter an arazu prayer to you May Martu, the man of the mountain range, utter a siszkur prayer to you May Gubara, the lady of the plain, utter an arazu prayer to you May Enki, the bull of Eridu, utter a sizkur prayer to you May the mother of the Ešmah shrine, Damgalnuna, utter an arazu prayer to you May your beloved spouse, Papnunanki, utter a sizkur prayer to you May the true vizier Mudugaše'a utter an arazu prayer be uttered to you",, P400369,blms,"... who? ... (Sum) ... release it quickly (Akk) ... be dispelled (Sum) ... may he order life for you (Akk) ..., order his life ... may your heart be pacified ... may your liver be soothed",, P400702,blms,... shouted ... weeps for him ... weeps for him,, P401280,blms,... may your calm yourself down for him,, P401327,blms,"With the rage of ... heart ... Which for the life of the land ... My spouse, before ... My only son ... Possessions ...",, P401363,blms,A sizkur prayer ... An arazu prayer ...,, P402193,blms,(Sum) ... I want to utter ... in song (Akk) ... I want to utter a lament (Sum) ... I want to utter ... in song (Akk) ... I want to utter a lament (Sum) ... I want to utter ... in song (Akk) ... I want to utter a lament (Sum) ... I want to utter ... in song (Akk) ... I want to utter a lament,, P402200,blms,"... upon me ... Lord, your servant ... Your servant ...",, Q000915,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu's E-ninnu, built his E-ĝidru, the temple of seven niches. ",, P402525,blms,"[Incantation]: Oath, oath, [design that cannot be violated], divine design [that cannot be crossed], design of heaven and earth [that cannot be changed]. No single god [can overturn it], (Sum) the personal god [cannot undo it]. (Akk) [neither] god nor man [can be released from it]. Unavoidable trap [erected] against evil, inescapable net stretched out against evil. Whether it is an evil udug demon or an evil ala demon or an evil ghost [or] an [evil] gala demon [or an evil god or an evil] maškim demon, whether it is the Lamaštu demon or Labāṣu demon [or the Ahhāzu demon], whether it is the lilû demon or the lilītu demon [or the ardat lilî demon], whether it is the evil [namtar demon] or the sickening asag demon [or a bad disease], [if he advances against the dripping water of Enki], [If he] slips [through the bathroom drain], they shall cast him [into a well with no exit]. [If he] drifts [back and forth through the reed screen], they shall extinguish him [wherever he goes]. [If he] slips through [the knots of the reed screen], [they shall] remove [him from the house] and turn him [into nothingness]. If he slips in [through a hole], they shall eradicate [his] name. If he squeezes through the cracks of the house, they shall make him nonexistent. Incantation, word of Enki, incantation of Asari of the Abzu, incantation of the Abzu of Eridu, [not to be undone]. Incantation: Oath, oath, go [away, go away, remove yourself, remove yourself]!",, P402964,blms,(Sum) ... weeps ... (Akk) ... I cried ... (Sum) ... he speaks ... (Akk) ... which(?) I said ...,, P403596,blms,"(Sum) My established(?) gift restores the plentitude of the land (Akk) ... may ... satisfy (Sum) May your ... be set(?) so they will not take him(!) captive (Akk) ... I will not be slaughtered May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer (of ... lines) of Utu",, P403894,blms,"(Sum) (His) upper cheeks with tears that have not dried, weeping ... (Akk) With his upper cheeks, where tears have not dried With his lips, on which scales/scum are deposited, weeping ... (Sum) Beating (his) chest and exhausting (his hands), weeping ... (Akk) With his hands, which are exhausted by shackles (Sum) His chest (lungs), murmuring(?) lamentation like a pipe, weeping ... (Akk) With his chest (lungs), murmuring lamentation like a pipe",, P404056,blms,... his sin ...,, P404186,blms,"(Sum) I cannot support a house, I cannot support possessions (Akk) I do not dwell in a house, I do not live with possessions (Sum) I cannot support a spouse, I cannot support a son (Akk) I do not live with a spouse, I do not live with a son",, P404340,blms,(Sum) ... will dissolve ... (Akk) ... he/I destroyed ... (Sum) ... which I ate (Akk) ... I ate ... (Sum) ... I drink ... (Akk) ... I drank ...,, P404342,blms,"(Sum) ... of the people ... (Akk) ... small ... How long, my lady? ... My lady(?), to your servant ...",, P404365,blms,"May he/she say to you ""raise your neck towards him"" May he/she say to you ""may your heart be pacified to him"" May he/she say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me",, P404429,blms,"May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... lines for the god ... Written and collated according to its original",, P404599,blms,... I want to utter an arazu prayer to him Lord of the lands ... Lord whose utterance is just ... ... shepherd ... Shepherd of the black-headed ... He who sees himself ... Wild bull that goes among his army ... The one that sleeps falsely ...,, P404890,blms,"(Sum) A house without(!) its lord (is like) a woman not married to a man. (Akk) A house [that has no lord] (is like) a woman who [has no husband]. (Sum) If the lord and king acquire(?), fear the general. (Akk) Acquire a lord, acquire a king, [fear] a general. (Sum) When ... binds (you) to the profit (of) fearing a god, you will praise god and speak(?) to the king. (Akk) When [you have seen] the profit of [fearing god], you [will praise] god [and pray to the king]. [When you] validate [a prayer for (i.e., bless) for] a child(?), [he will make a multitude elapses(!?), when you throw bread to a puppy, it will wag its tail for you].",, P404892,blms,"[...], may someone not [...] (Sum) If someone fills the middle of a scepter with oil, no one knew. (Akk) If oil is poured into the middle of a scepter, no one knows. (Sum) ""Give!"" belongs to the king, making good belongs to the cup-bearer. (Akk) Giving belongs to the king, pleasing belongs to the cup-bearer. (Sum) ""Give!"" belongs to the king, making good belongs to the steward. (Akk) (Giving belongs to the king), improving belongs to the steward. Friendship (lasts) one day, but collegiality (lasts) forever. (Sum) There is quarreling where there are colleagues, slander is present on account of the art of purification(?). (Akk) Quarreling happens where there are colleagues, slandering happens where there is the role of the pašīšu priest. A resident alien in another city is a slave. You are (one who?) does not guard a millstone. The scribal art (is) the mother of orators, the father of experts. Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Assyria.",, P404903,blms,"[...] [...] to the troops [...] the soldier [...] colleagues. (Sum) [...] his profound(?) [...], profound(?) setting things straight, [...] the one who obeys. (Akk) The overseer [and(?) the king ...] the judge [...] Do not look towards a hero(?), you will have(?) ... (Akk) The hero who does not [...] The mighty hero resisting the flood wave, the strong one pacifying the fire (god). This [...] of battle, (it is/belongs to?) heroes, this [...] of battle, (it is/belongs to?) fugitives. (What the) hand does not do, the mouth chatters about. (Sum) ... also rejoiced-it was as if he himself said ... ""in order for the ... sun to rise ..."" (Akk) ... [...], it was as if ... [...], perhaps sometime his daytime like [nighttime(?) ...] always like [...] made forget and night [...] [...] ... [...] ... [...] Where do you ford a garden channel? (Sum) ... (Akk) The ... of the father-in-law(?) [...] wailing(?). (Sum) After(?) ... changed, ... flesh and sinew ... (Akk) After [...] changed, flesh and blood [...] (Sum) The thought process of a god cannot be ascertained, the way of a god cannot be ..., discovering anything (about) a god cannot be grasped(?) (Akk) The thought process of a god cannot be ascertained, [...], anything about a god for [...] The one who shouts out quickly ... An unfaithful servant ... a financial loss, the accursed one(?) of the district ... his(?) owner. (Sum) The female slave who was spying was informing(?) her lady: ""Scratch the flesh of her owner! The son of the master, the swindler(?) has followed."" Becoming a fugitive/disapearing on account of being blinded(?). [...] of flesh that is not good (tasting?). [...]",, P405167,rimanum,"420 growth of rushes. Received by Pirḫum, son of Na-[...]. 180 (growth of rushes. Received by) [...]-Sîn (and) Adad-šar-ilī, the reed worker(s)?. 360 (growth of rushes. Received by) Ilī-ippalsam, the scribe of the troops of [...]. 540 (growth of rushes. Received by) Erra-gašer and Ilī-iqīšam.",, P405168,rimanum,10 [...] overseer of the merchants(?) [...] RīA 2/[...]/[...]. ,, P404912,blms,"[...] ... debt [...] corn. You acquired at a debt, but you sell for trifles. The rising dough is sour, so why is my beer sweet? The seeding basket floats in the river. Since there is no malt, then let them eat. Since there is no malt, then let them be dispersed. [...] of a ""false"" date palm [...] ... [...] (Sum) ... to you, and afterwards, if the man does not repay you(?), (the matter) will be submitted for you by the agency of Utu the judge. (Akk) [...], the man [...] with Šamaš [...] drives in [...] and [...] (Sum) Lord!(?) enclose (i.e. protect) something(?), when you give to your brother by means of the goodness of your god, do not bind(?) your sister, (do not?) scheme against(?) that of (your?) flesh(?) and sinew, ... on behalf of/towards your acquaintance, the goodness is located in your ..., it does not go to another place. (Akk) As long as [...], give to (your) brother with the goodness of [your] god, do not [...] to (your) sister, do not(?) [...] your family, [...] your acquaintance, that goodness upon [...] wlll not [...] in any direction. Flesh is flesh, sinew is sinew, an outsider is an outsider, and so too is a stranger a stranger. ... [...]",, P404975,blms,"[...] ... [...] ... [...] spoke to his enemy(?) ""[...] will change."" [...] ... [...] The inexperienced one is the cart, the unwise is his road. The weak one is small, the bitch [...] as long as it roams about with [its?] mother. Daughter-in-law, you have acted (in this way towards!?) (your) mother-in-law, and now they will act (in this way) towards you. Because of ... neck, because of [...] skin [...]. ... head to [...] [...] ... [...] [...] ... [...] May the house not [...] The people [...] His child [...] From hunger [...] fruit [...] ... [...] not ... [...] The hairpin [...] [...] ... [...] [...] [...] [...] (break) [...] (break). [...] ... of ... [...] Anyone to [...] and he to [...] ... After they(?) were destroyed ... they are dwelling (there) and will fortify ... [...] (Break) The seals are(?) intact ... himself ... [...] [...] ... [...] ... The wise one has diminished [...] [...] ... [...] [...] ... of the weak. [...] ... [...] [...]",, P413925,blms,"[...] Lady Nungal, lady of [...] Nungal, the good woman, lady of [...] Lady Nintinuga, lady of the [great] capital offenses. Lady Ninsiana, lady of the the great capital offenses. Lady Lama of the temple, manifest goddess. Lady, mother Bau, manifest goddess. [...] who did not know your capital offense. [...] who swears an oath. (Sum) [...] binds(?) the angry feet. (Akk) [...] has his ... restrained at his feet. [...] does not escape. [...] they look at him. [...] ... [...] (Sum) [...] open to him. (Akk) [...] you entrust to him and [...] May your [heart], like the heart of a birth mother, be restored to its place for me. Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me.",, P413977,blms,"Do you know to understand the language of mixed up Akkadian, [the terminology of] the goldsmith, and the terminology of the stone carver? (Sum) Do you know how [to understand] the words of the language of gossipers, which is mixed [...], the terminology of the ox-driver, the terminology of the cowherder, the terminology of the sailor? (Akk) [Do you know how to listen to] the words of [the language of] gossipers, which [dissolve] in the wind, [the terminology of the ox-driver, the terminology of] the cowherder, the terminology of the sailor? Do you know multiplication, reciprocals, coefficients, balancing accounts, [making] all kinds of assignments, [dividing up] property shares, and delimiting a field? Do you know how to [...], the top piece, [...], the lyre, harp, the sigsig instrument, and the gude instrument, [as many as there are]?"" ""I did not listen to the word of my teacher, it did not pass into my mind. You did not speak to me, my elder brother did not teach me. What do I know? What can I tell you?"" ""What have you done, to what end [have you being sitting here]? You have completed maturity, [you have reached very old age]. Like an old [ox, you are not suitable] for teaching. Like shriveled [grain], you allowed [the right time] to pass. (Sum) [You do not ...] on account of your companions, the ones who strike (your) head. (Akk) You do not quake on account of the one who is with you, [you do not tremble on account of your companions]. You do not [consult] with someone clever, you do not talk with one who knows. My speech [...] is displeasing [to] you."" ""[...] your bulging(?) eyes.",, P414124,blms,"... beloved spouse ... The true princess, Gašankatešasiga, ... The lord, the superior judge, musterer of the Anuna, ... The gods of the Ebabbar temple ... The alad and lama protective spirits of the Ezida temple ... May he/she say to you ""raise your neck towards him"" May he/she say to you ""turn your neck towards him""",, P414131,blms,"[Laments] and eršahuŋa prayers [of Aššur-napištu-uṣur, for his viewing]. In former days, [you compose an arrangment (of offerings) for An, Enlil, Ea, and Sin]. Wise(?) [lord], adviser: a lament. [Do not abandon him: an eršema]. [Lord], may your angry heart [be pacified: eršahuŋa prayer for Enlil]. How long, lord, how long? [Extend(?) your hand: eršahuŋa prayer for Enlil]. [Lord, may] your [heart be soothed towards me, your servant, like] ...: [eršahuŋa prayer for Enlil]. [...]",, P414132,blms,"I want to utter an arazu prayer to Enki Lord, bull of Eridu, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the ziqqurat, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Ešmah shrine, I want to utter an arazu prayer to him Lord of Kuara, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Eŋeštugmahšudu temple, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Eabzu temple, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Ekarzagina temple, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the ... temple, I want to utter an arazu prayer to him (Sum) Adviser of the fathers, I want to utter an arazu prayer to him (Akk) To the adviser of his forefathers, I want to utter a prayer to him (Sum) Merciful one, turn, I want to utter an arazu prayer to him (Akk) To the merciful one, the one who relents, I want to utter a prayer to him The one of whom the anger of his heart no one opposes, I want to utter an arazu prayer to him To the one whose anger is a terrifying flood, I want to utter an arazu prayer to him I want to utter an arazu prayer ... I want to utter an arazu prayer ... My afflicted heart is weary ... (Sum) My ... weeping ... (Akk) My ... is made to weep ...",, P414137,blms,(Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual (Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual (Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual (Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual (Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual (Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual (Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual (Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual,, P414138,blms,"Leader(?), in heaven and earth your awe ... ... your awe ... ... your awe ... ... your awe ... ... your awe ... ... your awe ...",, P414140,blms,"Lord, your servant ... Lord Ninurta ... Lord Uraš ... Eldest son of Enlil ... Lord, wild bull with thick horns ... Lord, ... legal decisions Lord, ... It is an eršahuŋa prayer of ... lines of Ninurta I ... to/for my lord Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, P405169,rimanum,RīA 2/x/4?. ,, P414297,blms,"May it be fulfilled by the command of the divine lord and my divine lady. (Sum) I, by the judge, I, by the judge. (Akk) I, to the judge, I, to the judge. (Sum) I, to lord Dikudmah, I, [to the judge]. (Akk) I, to the lord, exalted judge, I, to the judge. I, to the lord of the Erabriri temple, I, to the judge. I, to the lord of the Egalmah temple, I, to the judge. I, to the judge of Babylon, I, to the judge. I, to the lord of the Esaŋila temple, I, to the judge. I, to the lord of Kiš, I, to the judge. I, to the lord of the Eduba temple, I, to the judge. I, to the lord of the Emeteursaŋ temple, I, to the judge. I, to the lord of the Eunirkitušmah temple, I, to the judge. I, to the lord of the E-KA-kuga temple, I, to the judge. I, to [the lord of] the temple of Cutha, I, to the judge. I, to [the lord of] the Emeslam temple, I, to the judge. I, [to the lord of the temple of] Dilbat, I, to the judge. I, to the lord of the EibbiAnu temple, I, to the judge. I, to the judge whose command is agreeable, I, to the judge. To the judge of all the lands, I, to the judge. (Sum) [He(?)] weeps, he does not stop(?) [making] sobbing noises. (Akk) He weeps, sobbing does not stop. (Sum) I fill my eyes with tears. (Akk) Weeping fills my eyes. (Sum) The nighttime bed is excessive with lamentation. (Akk) In the nighttime bed, he fills me with lamentation. He makes me spend time in weeping and lamentation. (Sum) I am the one who submitted the weeping to you, turn your neck to him. (Akk) Turn your neck to the one who brought you the established intercession rite. (Sum) I am [the one] of the siškur prayer, look faithfully to him. (Akk) Look faithfully to the one who brought you the sizkur prayer. (Sum) I am [the one] of the arazu prayer, turn your neck to him. (Akk) Turn your neck to the one who brought you [the arazu prayer]. May [my god, the one] of the siškur prayer utter a siškur prayer to you. May [my amalu priestess, the one] of [the arazu prayer] utter an arazu prayer to you. May [Great Mountain] Enlil(?), utter a siškur prayer to you. May [...], utter an arazu prayer to you. May [...], of the ... temple, utter a siškur prayer to you. May [...] Papsukkal, utter an arazu prayer to you. May [your] heart be pacified, may your liver be soothed. May [your heart], like [the heart] of a birth mother, be returned to its place for me. Like [a] birth [mother], like a birth father, may it be returned to its place for me. It is an eršahuŋa prayer of Mandanu. He pacifies his heart with [...] and a sizkur prayer. [Hero] Marduk, you are the lord of the gods. Without you, who would make a legal decision? (Sum) [...], raise(!) your neck towards him, look to him faithfully. (Akk) [...] your neck, look faithfully to him. (Sum) [...], have compassion towards me. (Akk) [...], have compassion towards him. Your [...], look faithfully to him. (Sum) [...] that he destroyed, how does he [...]? (Akk) [...] that he destroyed, how do you [...]? (Sum) [...] ... does not(?) emerge(?) at your neck(?). (Akk) [...], your enemies do [not(?)] escape from [your(?)] grasp. Tear out [the life of the] malevolent [...] and enemy. (Sum) [...] keep the people safe. (Akk) [...] keep his people safe. Return your [...] from the mountains. Let him praise the [...] of your lordship in the lands. [My god], the one of the sizkur prayer, [may] a sizkur and arazu(?) prayer be uttered [to you]. [My amalu priestess], the one of [the arazu prayer], an arazu prayer . [Martu], the one of the foothills, a sizkur prayer . Gubara, the lady of the plain, an arazu prayer . Enki, the bull of [Eridu], a sizkur prayer . The mother of the Ešmah temple, Damgalnuna, an arazu prayer . Your beloved spouse Papnunanki, a sizkur prayer . The true vizier, Mudugasa'a, an arazu prayer . The bride, the eldest daughter of Uraš, a sizkur prayer . The true princess, Ninkatešasiga, an arazu prayer . The great princess, my lady, Nanaya, a sizkur prayer . The lord, the superior judge, musterer of the Anuna, an arazu prayer . May ""Look to him faithfully"" be uttered to you. May ""Raise your neck towards him"" be uttered to you, may ""May your heart be pacified"" . May ""May your liver be soothed"" []. May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me. Like a birth mother, like a birth father, . [It is] an eršahuŋa prayer of Marduk.",, P414367,blms,"... house/temple ... The double? door ... I, lord ... Lord, hero ... Lord ... ... (Sum) Oh lord, ..., my word ... (Akk) For the manifest lord, my word ... Oh lord, my life ... ... Enbilulu ... May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is the eighth tablet. It is an eršahuŋa prayer of twenty-seven lines for the deity ... Written and collated according to its original Tablet of Nabû-kabit-ahhēšu, the palace scribe of Sargon, king of the world, king of Aššur",, P414368,blms,"... (Sum) ... will not come out (Akk) ... will not cool down towards me(?) (Sum) ... cannot soothe ... (Akk) ... is not calmed towards me(?) ..., the incantation priest did not know (Sum) ... he cannot soothe ... with bandages (Akk) ... he cannot be calm, he cannot be calm with bandages (Sum) ... does not pacify ... (Akk) ..., cannot be pacified with the holy ...",, P414369,blms,"Ritual procedure(?) eršahuŋa prayer of the hem of the king ... ... (+?) 8 loaves of bread, three gur containers of top quality beer, one half ... nindaidea cake Three sila of madŋa flour, three sila of kamānu cake, three male sheep ... Three sila of eša flour, three mina of goat wool, ... ... reed altars ... The gods of the Esaŋila temple, release his sin. His sin, the grave sin, release his sin. The great sin, the painful sin, release the sin. Return you heart, like the heart of a birth mother?, to its place. Like a birth mother, like a birth father return it to its place. Incantation: Nisaba, queen(?), ... Written and collated according to its original Tablet of Nabû-kabit-ahhēšu, palace scribe of Sargon, king of Aššur",, P414370,blms,".... heavy/important ... His ... is surpassing ... ... have compassion for him(?), accept his deep prayer label (Sum) ... he crushes ... extend a hand to him (Akk) ... you(?) break ... and grab his hand (Sum) ... the one who scorns, make peace with him (Akk) ... who is angry, make peace with him (Sum) ... remove negligence ... (Akk) ... committed a sin ... May the bride, the eldest daughter of Uraš utter a sizkur prayer to you May the true princess, Ninkatešasiga, utteran arazu prayer to you May the great princess, Nanaya, my lady, utter a siškur prayer to you May Enki, the bull of Eridu, utter an arazu prayer to you May he/she say to you ""look to him faithfully"" May he/she say to you ""raise your neck towards him"" May he/she say to you ""may your heart be pacified to him"" May he/she say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of Enki",, P414374,blms,... when you sit/dwell ... may [your heart] be pacified ... may [your liver] be soothed,, P414375,blms,(Sum) ... he thrashed (Akk) ... I trembled (Sum) ... he is afflicted (Akk) ... you make me ill ... is not pacified ... is not soothed,, P414379,blms,"(Sum) The negligence that I seized(?) ... (Akk) I committed a sin ... Lord, your servant is insignificant ... Lord Asalluhi, look to him faithfully It is enough, how long ...? Lord ...",, P414382,blms,"(Sum) ... he brought him an intercession ritual (Akk) I want to raise my hands to him, I want to bring him an intercession ritual (Sum) ... he brought him an intercession ritual (Akk) ..., I want to bring him an intercession ritual (Sum) ... he brought him an intercession ritual (Akk) ..., I want to bring him an intercession ritual (Sum) ... he brought him an intercession ritual (Akk) ..., I want to bring him an intercession ritual (Sum) ... he brought him an intercession ritual (Akk) ..., I want to bring him an intercession ritual (Sum) ... he brought him an intercession ritual (Akk) ..., I want to bring him an intercession ritual (Sum) ... he brought him an intercession ritual (Akk) ..., I want to bring him an intercession ritual ... he placed ...",, P414386,blms,"My god, the grave sin, the great capital crime, upon me ... (Sum) By day he shouts with malevolence (Akk) By day I continually shout with malevolence (Sum) At night he mourns bitterly (Akk) At night I mourn bitterly label 6' He committed a taboo ... (Akk) ... my(?) evil ...",, P414387,blms,... sick ... ... sick ... (Sum) Turn from your ... to its place (Akk) Restore your angry ... to its place (Sum) Turn from your ... to its place (Akk) Restore your angry ... to its place (Sum) ... he created the mountains ... (Akk) ... the builder of the broad mountains ...,, P414388,blms,The holy ... may they be made sweet (Akk) The holy ... may they be sweet for(?) you ... you do not abandon me ... do not reckon me as/change me into ...,, P414389,blms,"May he/she say ""Raise your neck to him"" May he/she say ""May your heart be pacified"" May he/she say ""May your liver be soothed"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... line for the deity ... How long, lord, how long ...",, P348872,cams/gkab,"3 minas 10 shekels of refined silver of Tattannu, son of PN, incumbent on Ubar, son of Eriba. From the first day of month Addaru of the 8th year, of (this) month, 10 shekels per mina interest will add to this silver of 3 minas 10 shekels. Witnesses: Nanaya-iddin, son of Nabu-eriba; Anu-zer-lišir, son of Anu-kaṣir; Anu-ahhe-iddin, son of Šamaš-iddin; Anu-ah-iddin, [son] of Šamaš-eriba; Nabu-bel-..., son of Kiribtu. Mušallim-Anu, the scribe, son of Anu-ah-iddin. At Uruk, the month Šabaṭu, 27th day, 8th year of Darius, king of all the lands. Nail of Ubar.",, P414390,blms,"[...] ... [...] [... seven times seven], <(release my sin)>! [... seven times seven], <(release my sin)>! [... seven times seven], <(release my sin)>! [... seven times seven], <(release my sin)>! [... seven times seven], <(release my sin)>! [... seven times seven], <(release my sin)>! [...] ... [...] ... [...] seven times seven, <(release my sin)>! [Bride] of the Esaŋila temple, eldest daughter of Uraš, seven times seven, <(release my sin)>! [The princess of the Ezida temple], my lady Nanaya, seven times seven, <(release my sin)>! Release my sin, cancel my crime! [The great sin], from [the days of] his(?) [childhood], seven times seven, <(release my sin)>! Release my [sin] that I may praise you! May [your heart], like the heart of a birth mother, may it be restored to its place. Like [a birth mother], like a birth father, may it be restored to its place; (var.) may it be restored to its place for me. It is [an eršahuŋa prayer] of Nabû. [...] 35 lines. [...], it is complete.",, P414391,blms,"Great An, seven times seven, release his sin Great ..., seven times seven, release his sin The ... of heaven and earth, seven times seven, release his sin Release his sin! Resolve his crime! Release his sin, so that I may praise you Your heart, like the heart of a birth mother, may it be returned to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be returned to its place for me",, P414392,blms,With illness ... With badness of heart ... Badness of flesh The walls of the ... temple ...,, P414393,blms,"The one who offers the weeping ... The one of the siškur prayer ... The one of the arazu prayer ... Lord, weeping ... Hero Ninurta ... Lord Uraš ...",, P414394,blms,"To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him",, P414395,blms,"Release his sin! Resolve his crime! Release his sin, so that I may praise you Your heart, like the heart of a birth mother, may it be returned to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be returned to its place for me Lord, who ... It is the sixth tablet ... For Nabû, the heir of ... Holder of the writing board ...",, P414396,blms,"..., I will take refuge with him [Enki?], I will take refuge with him Lord of Eridu, I will take refuge with him I will take refuge with him, I will pray devoutly to him Lord, who is greater? Who compares with you? Enki, who is greater? Who compares with you? Lord, bull of Eridu, who is greater? Who compares with you? (Sum) Humanity, whoever is named with a name, you are its crier (Akk) Humanity, whatever is named with a name, they call to you (Sum) ... is angry at him, your ... are their crier (Akk) ... (who?) is angry with him, they call to you (Sum) ... the anger of ..., your ... are their crier (Akk) ... his angry ..., they call to you (Sum) ..., your ... are their crier (Akk) ..., they call to you",, P414399,blms,"... lament ..., release his sin! Written and collated according to its original",, P414405,blms,"My lady, to your servant ... My sin is great, strip them off like a garment My god, may the man of the siškur prayer utter a siškur prayer to you My amalu priestess, may the man of the arazu prayer utter an arazu prayer to you The nugig priestess, Inana, his sin, seven times seven [release] Princess, Inana, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Eana, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the site of Uruk, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the site of Zabalam, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Hursaŋkalam temple, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Eturkalama temple, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of Tintir, his sin, seven times seven [release] Princess, my lady, Nanaya, his sin, seven times seven [release] Supreme princess Aruru, his sin, seven times seven [release] (Sum) Ninigizibara, your [adviser?] ""be reconciled with him"" (Akk) Ninigizibara, [your adviser?], may she say to you ""be reconciled with him"" (Sum) Be at peace with him, may he say ""life"" to you(?!) (Akk) Be at peace with him, order (the continuation of) his life May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa of ... 5 lines of Inana",, P414406,blms,"... I(?) will cast/abandon Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Assyria, whom Nabu and Tašmetu bestowed with vast wisdom, who learned with bright eyes the highest level of the scribal art, any of whose work none of the kings who came before me had learned. I wrote on tablets the wisdom of Nabû, cuneiform signs as many as [were created, I checked and collated (them), (and) I established (them) inside my palace for use in my repeated reading.",, P414407,blms,"(Sum) ... extend a hand to him (Akk) ..., seize his hand (Sum) ... life, may he utter a šud prayer to you (Akk) ... of/my life, ... (Sum) ... establish a place of relaxation (Akk) ... establish relaxation for him ... prayed a šud prayer",, P414408,blms,"May he/she say ""May your liver be cooled"" ... His sin, seven times seven, release his sin Great An, seven times seven, release his sin Great ..., seven times seven, release his sin",, P414409,blms,By means of an intercession ritual ... My amalu priestess/goddess ... By means of supplication and submission ... By means of prayer and offering ... (Sum) Look at him faithfully ... (Akk) Look at me faithfully ... The capital offense ...,, P414410,blms,"With your shouting, Iškur/Adad ... Lord, with your yelling ... The great mountains ... The Anuna, the gods of the land ... Lord ...",, P414412,blms,"... May it be restored to its place for you ..., your evil ... Your evil ... Your evil ... Your evil ... Your evil ... Your evil ...",, P414415,blms,... the gods speak ... ... the god ... ... pacifies his heart,, P414420,blms,My shout ... My god ... (Sum) Slave ... (Akk) Which your servant ...,, P414429,blms,(Sum) He spends his day in weeping and lamentation ... (Akk) I spend my day in weeping and lamentation,, P531040,babcity,"[Concerning] the house which was taken for the property of Šamaš from Balassu, the royal delegate [of Ebabba]r [and] the interpreter-scribe, which is located on Nar-šarri – it is rented to Šamaš-šum-li[šir], son [of] Šamaš-aplu-iddin for 5/6 mina of silver, [from the month of Ululu] to the end of the month of Abu [... ....] [... ...] Scribe, Šamaš-zer-[ibni, son of] Taqiš. Alu-ša-Šamaš on the bank of Euphrates, 27th day of Duʾuzu, 14th year of Nabonidus, king of Babylon. ",, P421811,blms,"... their reign ... Up to the reign of six kings ... Seventy-seven (each!) were the names(?) ... Forty kings was their total, twenty-four ... From distant days, the lord of the (fabled?) contest(?), the reign of Sulili, until the reign of ... (Sum) By means of their administration the išib priests and the overseers of the išib priests(?) before Aššur, (Akk) In [...] (Sum) The surpassing lord, because it was pleasing to him he established (them) for eternity. (Akk) They were pleasing to him, the surpassing lord, [...] (Sum) By means of my administration, the nindaba offerings of the gods were established as one/consolidated together(?), (Akk) In my administration, the nindaba offerings of the gods [...] (Sum) He was making (them) large/returned (them)(?) and was not alloting (them) out(?), he was increasing (them) and was not diminishing (them). (Akk) It had been added to, I did not diminish (it), [...] (Sum) (With) Enki decreeing a fate of discernment, a foundation of justice(?) the gods fashioned my place. (Akk) With the discerment that Ea decreed for me, justice [...] (Sum) The did everything pleasingly to the gods. (Akk) Everything that was pleasing to the gods [...] (Sum) ... twin(?) exalted lahmu statues sublimely shining(?) like the sun (on) bronze stands, (Akk) At that time, two exalted twin lahmu statues [...] (Sum) Twenty one ... with a form long and high, (Akk) Twenty one [...] (Sum) Five lions/dogs, broad are their chests, (Akk) 5 [...] ... of Nunamnir, surpassing, ... they approached(?) at the right side and the left side. [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... (Sum) ... to its ... one half cubit, its hand towards its arm came out one cubit. (Akk) ... [...] (Sum) ... its ... looking(?), broad of stature(?) the fates come out from his ornament(!?). (Akk) With [...] form, width [...] (Sum) May it wear a great aura, covered with radiance, ... are placed upon them. (Akk) Clothed in an awe-inspiring radiance, an aura [...] (Sum) They(?) are a terrifying ecstatic(?), ... (Akk) The rabid one, the terrible one [...] (Sum) A furious brow, suitable(?), looking on and frowning, (Akk) A very fierce face, limbs(?) [...] (Sum) Killer (of?) evil, the one who will raise (its) hand (in anger)(?) collector of the (slain) disobedient ones ... (Akk) ... of the evil one, raging in order to fell [...] .... angry ... An aura and splendor of the kind that is infused with divinity ...",, P424891,blms,"Exalted princess [...] Lady, mistress of heaven [...] Exalted princess, whose command cannot [...] Daughter of Sîn, whose command [...] Lady, mistress of battle [...]",, P425366,blms,"[Incantation: Oath], oath. Disappear, disappear! [Withdraw, go away]! I conjure you [by the oath of heaven], I conjure you by the oath [of earth]! Evil [udug] disappear! Evil alad [disappear]! Oath: wherever (the demon) appears, [he cannot cross the drawing]. You were not [released] by the weapon, [you were bound by a net]. The incantation that cannot be undone [I have drawn for you; do not approach the net]! [You are destroyed by] snare, battle, and incantation, [may the swearing shatter you]! Extinguisher of life, [death, and ghost, you are destroyed by the incantation]. When you rise up, [life and daylight are shattered]. Do not stand, [do not sit], do not return, [do not roam around]. [...] ... [...] [...] [...] ... [...] [do not enter] where [I] enter! [Do not come near] my house, [do not break through] my roof! [Nothing evil will come before me], [and nothing] unpleasant [will approach] my body! I have conjured you by [the life of the great gods]!",, P425654,blms,"[Incantation: Oath, oath], design that cannot be violated, [divine design] that cannot be crossed, [design of heaven and] earth that cannot be changed. No [single god] can overturn it, (Sum) [the personal god] cannot undo it. (Akk) neither [god nor man] can be released from it. [Unavoidable trap] erected against evil, [inescapable net] stretched out against evil. [Whether it is an evil udug demon or an evil ala demon] or [an evil ghost] or an evil gala demon [or an evil god or] an evil maškim demon, [the trap] of Enki [shall catch him]. If he looks angrily [at the magic flour circle] of Nisaba, [the net] of Nisaba will bind him. If he violates [the design], [the design of the gods], the design of heaven and earth, shall not release him. If he does not fear [the oath of the great gods], [the oath of the great gods] will bind him, [and the great gods] shall curse him. [If he] keeps [coming back to] the house, [they] will [make] him enter [into a sealed house].",, P425949,blms,"... made me fall ... (Sum) ... my god ... city? ... (Akk) ... my god, like my god ... ... how long, my god ...? ... how long, my amalug priestess/goddess ...? ... your ... is angry(?) ...",, P429681,blms,"If he ascends from a well, they shall cast him into a pitfall. If he slips through the bathroom drain,",, P450781,blms,"(Sum) [The scribal] art is the mother of orators, [the father of] experts. (Akk) [The scribal] art is the mother of ..., the father of experts. (Sum) [The scribal] art affords a (good) fate, its pleasures never turn away. (Akk) [The scribal] art is delightful, its abundance is not satisfied. (Sum) [The scribal] art has knowledge of the divine ordinances, the one who has learned it is not distressed. (Akk) [The scribal] art cannot be understood, the one who learns it is [not] anxious. (Sum) Plan to use [the scribal art] and it will add power [for] you. (Akk) Plan to use the scribal [art] and it will [add] profit for you. (Sum) Pursue [the scriba]l art and it will obtain [goods and possessions] for you. (Akk) Devote yourself [to the] scribal art and [it will supply] you with riches. (Sum) Do not ... the scribal art, [do not neglect it]. (Akk) Do not neglect the scribal art, [do not be idle]. (Sum) The scribal art is a house of riches, the place of the secrets of Amanki (Enki). (Akk) The scribal art is a ""house of goodness,"" the secret of [Amanki]. (Sum) When you [...] it will [reveal] the secret place [to you]. (Akk) If you work tirelessly at it, you will [see(?)] its secret. (Sum) Do not neglect it, it will scatter you. (Akk) If you cast it aside, bad things will be said about you. The scribal art is a good lot of riches and abundance. (Sum) Since your [youth] you were not satisfied, since growing up [...]. (Akk) During your youth [you were annoyed, ...]. The scribal art is the bond of everything [...]. (Sum) Do not set ... [...]. (Akk) You [... for it ...]. (Sum) In order to learn [superior knowledge and] Sumerian, [in order to learn Emesal(?) ...], in order to inscribe [a] stela, [survey a field, regulate an accoun ...] ... [... the palace ...]. (Akk) In order to learn superior [knowledge] and Sumerian, [...], in order to inscribe [a] stela, [survey] a field, [achieve a (balanced) account ...] that palace ... [...]. (Sum) Since [the scribe] is its (the palace's) offspring, he will [...] the dupsik basket. (Akk) [Since the scribe(?)] is a (palace) servant, he will call for the tupšikku basket. [...] written and properly executed. [...] Bēl-naṣir, member of the scribal art.",, P451987,blms,"(Sum) Ninisina ... (Akk) To Gula [...] (Sum) Supreme princess, her command ... (Akk) Exalted princess who [...] Daughter-in-law of lord Nunamnir, spouse of [...] In Nippur, the supreme dais of the universe [...] In Isin, the city of her ladyship in [...] In the Duranki [...] (Sum) Lady who sustains with her incantation(?) binding ... (Akk) Lady whose incantation is life [...] (Sum) Supreme steward of An, Enlil ... (Akk) Exalted ..., who with An [...] whom [Nabu and Tašmetu bestowed with vast wisdom], who learned with bright eyes [the highest level of the scribal art], any of whose work [none] of the kings [who came before me had learned]. I wrote on tablets the wisdom of [Nabû, cuneiform signs as many as were created, I checked and collated (them), (and) I established (them)] inside [my] palace for use in [my repeated reading].",, P452027,blms,"Where ... [...] Heroes [...] With knife and dagger, the sharp edge of a knife [...] (Sum) The ones who carry knives at their sides, Inana [...] (Akk) The one tainted (with blood) by a weapon, Ištar [...] Their seven lions with raised paws [...] With the dust storm stirred up by their running, [...] (Sum) Protectress of womanhood, equipment and weapon of defeat [...] (Akk) The capable one, the equipment of womanhood [...] (Sum) Inana, like the rope of your net, the asag demon that no one can [...] (Sum) And like a spindle, [...] a settlement. (Akk) She is restless like a spindle, [...] Lady, like [throwing] a discarded loincloth at the wicked one [...] For the wicked and the evil one, like [...] [...] straight like a (taught) cord, the good(?) spear [...] [...] catastrophe [...] Daughter of Sîn, both your arms like [...] (Sum) Lady, like a needle, the angry dagger [...] (Akk) Lady, like a pointed needle, [...] Your heddle, like a ... bow the tendon [...] [May] the arrowhead, piercer of heart and lungs, [fly like a shuttle]! Ištar, [make] war and battle [whirl around] like a skipping rope! Like ball and mallet, lady of battle, [let battles] clash! Goddess of strife, [pursue battle like playing] with dolls! Lady, where weapons clash, [play with the chaos like knucklebones]!",, P452169,blms,"[The incantation of Enki] is [in my incantation], [the word of Enki] is [in my mouth]. [The good udug that] goes [at my right side] [and the good lamma that] goes [at] my [left side] have [set] me [before the god, my creator, in a place where] (there is) life and peace for me.",, P405170,rimanum,RīA [...]/[...]/19. [...] Šamaš [...].,, P452402,blms,"[...] ... [...] (Sum) [Do you know ....], covered up [Akkadian], to be seen above and [... below]? (Akk) [Do you know] the writing boards of the scribal art, [...], covered up Akkadian, to be seen above and [... below]? [Do you know] the regular, inverted, slanted, thin, and finished [sign, the unfinished sign, the ... sign, (and) the unchanged sign]? [Do you know the ...] in the Sumerian language corresponding to those in the [Akkadian] language? (Sum) [Do you know the terminology of] the nuʾeš priest, the terminology of the išib priest, and the terminology of the gudug priest, [whose individual] lines [are split and placed in the openings]? (Akk) [Do you know the] terminology of the nešakku priest, the terminology of [the išippu priest, and the terminology of the pašīšu priest, ...]? [...]",, X000001,blms,"Incantation: Oath, oath, design that cannot be violated, divine design that cannot be crossed, design of heaven and earth that cannot be changed. No single god can overturn it, (Sum) the personal god cannot undo it. (Akk) neither god nor man can release it. Unavoidable trap erected against evil, inescapable net stretched out against evil. Whether it is an evil udug demon or an evil ala demon or an evil ghost or an evil gala demon or [an evil god or an evil maškim demon], whether it is the Lamaštu demon or Labāṣu demon or the Ahhāzu demon, whether it is the lilû demon or the lilītu demon or the ardat lilî demon, whether it is the evil namtar demon or the sickening asag demon or a bad disease, if he advances against the dripping water of Enki, the trap of Enki shall catch him. If he looks angrily at the magic flour circle of Nisaba, the net of Nisaba will bind him. If he violates the design, the design of the gods, the design of heaven and earth, shall not release him. If he does not [fear] the oath of the great gods, the oath of the great gods [will bind him], and the great gods [shall curse him].",, X000002,blms,"[They shall scatter him] like potsherds. [If he crosses through] the roof beams, [they shall cut off] his wings. [If he leans] into the window, they shall [slaughter him] by the neck. If he [looks at him] through a side window, they shall strike his face. If he [shouts] through the overlooking window, they shall block off his mouth. If he [barges in] through the front window, [they shall cover him with] a mash tub that cannot be opened. If he [darkens] at sunrise,",, X000003,blms,"They will [detain him] (in a house) with a door and a bolt that cannot be unlocked. If he slips through the thresholds and the door pivots, if he squeezes through the doorframe and hinge, they shall pour him out like water,",, X000004,blms,"An improper shoot [...] (Whether) the early barley will succeed, what do we know? (Whether) the late barley will succed, what do we know? (Sum) In order to dive underwater, my life/breath was shortened to me (i.e., held?), I(!) did not catch fish, and I(!) am losing my garment. (Akk) I submerged myself so that my breath was short, (I did not catch fish, and I lost my garment). (Sum) With one man raising(?), the carpenter/joiner is the one who twists it(?). (Akk) The lever(?) is twisted because of the joiner. Extracted for a lesson.",, X000005,blms,"They shall cast him into a well with no exit. If he drifts back and forth through the reed screen, they shall extinguish him wherever he goes. If he slips through the knots of the reed screen, they shall remove him from the house and turn him into nothingness.",, X000006,blms,"If he looks angrily at [the magic flour circle of Nisaba], [the net of Nisaba will] bind him. If he violates [the design], [the design of the gods, the design of heaven and] earth, shall not release him. If he does not fear [the oath of the great gods], [the oath of the great gods] will reach him, [and the great gods] shall [curse him].",, X000007,blms,"The design of the gods, the design of heaven and earth, shall not release him. If he does not fear the oath of the great gods, the oath of the great gods will reach him, and the great gods shall curse him. If he keeps coming back to the house,",, X000008,blms,"[If he roams] around outside, they shall bring [him] outside to an inaccessible place. If he lingers at the gate of a house, they shall make him enter a house with no exit. If he slips in by the door and the door bolt,",, X000009,blms,"[Unavoidable trap] erected [against evil], [inescapable net] stretched out [against evil]. [Whether it is an evil udug demon or an evil ala demon or an evil ghost or an evil gala demon or an evil god] or [an evil maškim demon], [whether it is the Lamaštu demon or Labāṣu demon] or [the Ahhāzu demon], [the net of Nisaba will] bind him. [If he violates the design], [...] [the oath of the] great [gods will bind him], [and the] great [gods shall curse him]. [If he keeps coming back] to [the house], [they will make him enter into a] sealed [house]. [If he roams] around [outside], they shall bring him [outside to an] inaccessible [place]. If he lingers [at the gate of a house], [they shall] make him enter [a house with no exit]. [they shall pour him out] like water, [they shall smash him] like a pot, [they] shall [scatter him] like potsherds. [If he crosses] through the roof beams, they shall cut off [his wings]. If he [leans into] the window, they shall slaughter him by [the neck]. If he looks at him through a side window, they shall strike his face. If he shouts through the overlooking window, they shall block off [his] mouth. If he barges in through the front window, [they] shall cover him with a mash tub that cannot be opened. If he darkens at [sunrise], [they] shall uproot him [in the light where] the sun rises. [If he] flashes [like] lightning [in darkness], [If he ascends] from a well, [they shall cast him] into a pitfall. [they] shall [remove] him [from the house] and turn [him into] nothingness. If he slips in through a hole, they shall eradicate his name. If he [squeezes] through the cracks of the house, they shall make him nonexistent. [Incantation, word] of Enki, incantation of Eridu, incantation of the Abzu of Eridu, not to be undone. [Incantation for a magic flour circle] of a ritual design. [Incantation: Oath,] oath. Disappear, disappear! [Withdraw, go away]! [I conjure you by the oath of heaven], [and the place where you rest] has become a place without rest. I belong to Enki! I belong to Damgalnuna! I am the messenger of [Marduk], [what belongs] to Enki [belongs to me]! [The incantation of] Enki [is in my incantation], [nor turn back behind me]! [Do not] go [where I go], [do not enter where I enter]!",, X000010,blms,"[If he flashes like lightning] in darkness, [they will bind him] with the darkness from the midst of a grave. If he [ascends] from a well, [they shall cast him] into a pitfall. If he [slips] through the bathroom drain, [they shall cast him into] a well with no exit. If he [drifts back and forth] through the reed screen, [they shall extinguish him] wherever [he goes]. If he [slips through] the knots of the reed screen, [they] shall remove him [from the house] and [turn him into] nothingness. If he slips in through a hole, they shall eradicate his name. If he squeezes through the cracks of the house, they shall make him nonexistent. Incantation, word [of] Enki, incantation of [Asari of the Abzu], incantation of the Abzu [of] Eridu, [not to be undone]. Incantation [for a magic flour circle of a ritual design]. Incantation: Oath, [oath, go away, go away, remove yourself, remove yourself]!",, P348683,cams/gkab,"Apotropaic ritual for the evil (that may arise) in bringing to each other a man and woman (previously) far apart: In front of Šamaš, in a private place, you sweep the ground . You sprinkle pure water. You set up an offering table before Šamaš and Asalluhi. You strew dates (and) fine flour. You put down a cake (made) of honey (and) butter. You set up a libation-vessel. You strew a censer (full) of juniper. You libate beer. You hang a linen cloth in between them (the man and the woman). 3 porous flasks are smashed in between them and you speak as follows 3 times before Šamaš and Asalluhi. Self-renewing Šamaš, constant light of the gods, (and) Marduk, decreer of fates, lengthener of short days, gatherer of the scattered people, you are the ones who bring together the far apart. Šamaš and Marduk, you are the ones bringing fugitives (and) runaways to one another. [...] giving a young man [...] each other,",, P348684,cams/gkab,"(If) a strange bird appears in the house of a man: that house's full storage vessels will be empty. The same (a strange bird appears in the house of a man): that estate will be squandered. Apotropaic ritual for the evil of a strange bird not to approach a man and his house. Its ritual: On a propitious day he should purify himself. You sweep the roof. You sprinkle pure water. You set up 3 offering tables for Ea, Šamaš and Asalluhi. You put down 3 rations, each of 12 loaves (made) from isqūqu-flour. You strew dates (and) saskû-flour. You put down a cake (made) from honey (and) butter. You set up an adagurru-vessel. You libate first-class beer. You put down a censer (full) of juniper. You present an offering. The man into whose house the strange bird came puts on a black garment (made) of linen over his clothing. If the (actual) bird is not available, you make an image of that bird from clay. He makes it multicoloured like that (actual bird) and you put (it) down at the side of the ritual assemblage on the left. The man raises red gold (and) 15 grains of silver and speaks as follows. Great gods, you are the creators of the (junior) gods and of man. Saviours of life, revivers of the dead! Releasers of the captive, raisers of the fallen, ones who make afflictions pass by! For the good health of my life I raise to you the silver for my ransom. May they (the gods) receive me and at your command let me live. He says this 7 times and he puts down what he raises in the middle in front of the ritual assemblage. If the (actual) bird is not at hand, he raises the image of the bird, and he kneels down to the left of the ritual assemblage, and he speaks whatever afflicts his heart. When the ritual assemblage has stopped he speaks as follows. Incantation: Ea, Šamaš and Marduk, great gods, you are the ones who decree fates. Ones who reassign ominous conditions (and) evil signs! They, the ones who hold the hand of the abandoned (in support), make evil afflictions pass by. Raisers of the fallen, revivers of the sick! Deliverers of a wronged man who is without well-being in his life! You are the great gods, the judges of heaven and earth. Stand by me and with your sweet breath cause (afflictions) to pass me by. At your command may the angry god (and) the angry goddess, who are angry with me and have placed on me ominous conditions (and) evil signs, and the terrifying dreams that I keep on seeing, my dreams are very dark, my ominous conditions very bad -- at your command, great gods, may the angry god (and) the angry goddess be at peace with me on this day. On account of the evil of this bird that has been placed on me and -- I am frightened, I am afraid and I am constantly terrified -- appeared in my house and allows no rest in the night and all of the day: stand by me, great gods, in my case, and cause (afflictions) to pass me by from the evil of this bird, and may I not die, may I not be treated unjustly. Ea, Šamaš and Marduk, withdraw my evil. At your command may it pass me by and may I sing your praises, and may those who see me in the street sing praise of your great divinity. I am yours, Ea, lord, creator of humanity, [...] ..., Šamaš,judge. Bring about my freedom, sage of the gods, Marduk. He says this 7 times and the mašmaššu-priest wipes him clean with all the plants from the orchard. You move the censer (and) the torch past him. He chews the plants from the hand of the mašmaššu-priest. He raises the bird and he goes into the grave of a dead man and he puts that bird down by the dead man and he does not look behind him. At the stipulated time he collects bread from the hand of the cook (or) baker, he collects beer from the hand of the brewer. He takes off his left shoe at the door of the gardener's house. He strews an offering at the door of the tavern. He lays down a headdress (and) a ring of bronze, and he does not go along the street that he went along. He goes straight to his house. Copy of a writing-board, copy from Babylon, written and checked. Tablet of Sin-banunu, mašmaššu-priest, son of Ileʾʾi-Marduk.",, X000012,blms,"[You are destroyed by] snare, battle, and incantation, [may the swearing shatter you]! Extinguisher of life, death, and ghost, [you are destroyed] by the incantation. When you rise up, life and daylight are shattered. Do not stand, do not sit, do not return, do not roam around. The oath has made you lie down at a place unknown to you, and the place where you rest has become a place without rest. I belong to Enki! I belong to Damgalnuna! I am the messenger of Marduk, what belongs to Enki belongs to me! The incantation of Enki is in my incantation, the word of Enki is in my mouth. The good udug that goes at my right side and the good lammar that [goes] at my left side [have set me] before the god, my creator, in a place where (there is) life and [peace] for me. Your heart will not [carry] evil, your eye will not look at me with evil intent! Your mouth will not carry evil, your evil hand will not reach me! Do not approach my body! Do not turn around before me, nor turn back behind me! Do not [go] where I go, do not enter where I enter! Do not come near my house, do not [break] through my roof! [Because of the incantation], the word of Enki,",, X000013,blms,"[what belongs to Enki] belongs to me! [The incantation of Enki] is in my incantation, [the word of Enki] is in my mouth. [The good udug] that goes at my [right side]",, X000014,blms,"Do not stand, [do not sit], do not return, [do not roam around]. [The oath has made you lie down at] a place unknown to you, and the place where you rest [has become a place without rest]. I [am] the messenger [of Marduk], what belongs to Enki [belongs to me]! The incantation of Enki [is in my incantation], the word of Enki [is in my mouth]. The good udug [that goes at my right side] and the good lammar [that goes at my left side] [have set me before the god, my] creator, [in a place where (there is) life and peace for me].",, X468674,blms,"Nebuchadnezzar [pious] prince [...] Marduk, hero of the gods, [decreed] a fate without equal the humble one, who reveres the great gods the submissive one, prayerful true shepherd, provider of the cult centers king of justice, king of Babylon: for Adad, the powerful lord [...] the almighty one, formost, authoritative my lord at whose mighty battle-cry [...] the sound of whose roar on high is pleasing, lord of Enamhe, who dwells in Ekitušhegalatila who makes me triumph, my protective wall. Because in the place of battle, strife, and fighting [...] at the clashing of arms, the mighty standard, the great god going out [...] help me! Come to my side! [...] By his reliable positive answer [...] Fire [...] his weapon [...] Nebuchadnezzar [...] in the place of fighting on account of this [...] Ekitušhegaltila",, P270807,ccpo,"(Tablet) ""If the patient vomits gall"" (= Sagig 23 1). ""When he spits, he keeps dribbling"" (iṣarriš) (= Sagig 23 unknown) means ""he keeps dripping,"" since ŠUR means ""to dribble"" and ŠUR means ""to drip."" ""He continuously vomits dark blood (MÚD MUD)"" (= Sagig 23 unknown) MÚD means ""blood"" and MUD means ""dark"" [...] ""Light red"" (= Sagig 23 9) - (as in) IGI SÙ, IGI SÙ.A, SÙ.A, [SÙ.SÙ.A] (equal) ""iridescent,"" ""iridescent"" (fem.), ""light red,"" and ""light red"" (fem.) (quotation from Erimḫuš II 310-313). ""If he craves bread"" (= Sagig 23 unknown) refers to (the person) who without consideration [demands bread]. ""He moves"" (= Sagig 23 unknown) refers to (the person) who in (his) hand [...] [...] refers to (the person) who (has) bread in his hands. ""He m][oves"" ...]. [...] in his mouth [...]. [...] refers to (the person) who without co[nsideration ...]. ...",, P285998,ccpo,"[“He is battered” (= Sagig IV 1)] – GAZ means “to batter,” GAZ means “to append”; DAB means “to batter,” DAB means “to trample.” [...] [... the “temp]le (?) (= Sagig IV 1) (represents) Sîn; “temple” (nakkaptu) (stems) from “to stub,” (as in) “warrior whose horns grow like those of Sîn” (= quotation from Lugale 143) [...]. Kūbu (= Sagig IV 1) means “Nergal,” alternatively, it means “Anunnaki,” (as in) “the goddess of the Anunnaki in the dwelling [of Kūbu (?)” (quotation from unknown literary text)]. [... SA]G?.GÁ.GÁ means “Kūbu,” (because) SAG means “head,” SAG.ÚS means “to pay attention” (lit. “to hold, said of the head”), SAG.GÁ.GÁ means “seizure of the te[mple” ...] means Kūbu. (In) Kūbu (written ku₁₀-bi), KU₁₀ means “darkness” and BU means “light,” (as in) “you drive (the baby) like a foetus from the womb [... towards the] ... of the brightness” (quotation from unknown literary text). Alternatively, KU₁₀ means “gloom” and BU means “brightness,” (it refers to) the torch, (i.e.), Sîn, (which is) the god [...]. [(...)] KÙ (?) means “Netherworld” and SU (?) means “to guard,” (as in) “In the depth you review the Anunnaki, the princes of Kūbu” (quotation from Šamaš Hymn 31). “The temple [...] ... Pabilsag will fall upon him, it is warm and it is cold” (because) “in Kislīmu the sun stands in the Pabilsag constelation (i.e., Sagittarius) (and) it is win[ter]” (quotation from Mulapin II gap A 7). AL.DU (= Sagig IV 2) (read as al-ṭù) means “hard,” (it refers) to the bloating of the belly. “It is constantly swollen” (= Sagig IV 3) – “to swell” means “to bloat,” “swol[len ...], “bloated” means “swollen,” (since) MÚ means “to bloat” and MÚ means “to swell.” The “Hand of his god” (= Sagig IV 4) refers to the god d..UK.URU, (i.e.), the “god of the town” (quotation from An = Anu VI 113), (since) d.[UG means god] and URU means “town.” “It is imposed upon him” (= Sagig IV 4) – UŠ means “to impose,” said of a hand; UŠ means “to establish.” ŠUB-ut (= Sagig IV 5) means [...]. (The word) a-ši-a (= Sagig IV 6) (stems from) “to confuse” (ešû), i.e., “to trouble.” Alternatively, (parsed as) ÉR-a, it means “to cry,” (it refers to the man) who cries in his heart, ... [...]. The “marrow of the skull” (= Sagig IV 8) means “the seam of the skull.” (The word) ḫa-biš (= Sagig IV 9) (should be parsed as) ḫa-bi-iš (“it is swollen”). “(If) he cries once and again ‘my belly, my belly!’: [hand of a ghost], emissary of Ištar. He will die” (= Sagig IV 10). “Belly” (in the protasis is related to) “Ištar” (in the apodosis), (as in) “He shot an arrow that pierced her belly” (quotation from Enūma eliš IV 101). “He vomits” (= Sagig IV 11) means “he retches,” (since) “to vomit” means “to retch.” (In) KI.NÁ (= Sagig IV 11), KI means ... [and NÁ means ...]. “From sunset until the third watch of the night” (= Sagig IV 12) means “from the morning until the evening (lit. ‘until the cool of the day’)” [...]. [...] ... [...] [...] ... “to twitch” ... [...] ...",, P293114,ccpo,"“If in the month of Tašrītu an akukūtu flares up, the army will suffer a defeat” (= Iqqur īpuš §87 7); what it says, akukūtu, (means) “a fire which flares up in the sky.”",, P346934,ccpo,"“With her [horns] she is beating (ṭerât) the ground,” [...]. The tears [of] Ellammê flowed [...]; alternatively, si egarbi tilla means “Elammû” [means Sîn], whose figure brings the light to an end,” [(since) si means “light,” e]gar means “figure,” bi means “his,” and til means “to bring to an end;” (this is said) on account of a complete eclipse. “Because of my barren cow,” (is said) on account of [Sîn, the lord of] the pure [co]ws. “To slither” means “to pass accross.” “Straits” mean [...], as in “straits are stuck to his body” (quotation from the Compendium). “Naḫundi” means Sîn, “Narundi” means Šamaš. (In) “Now Šamaš!,” “now!” means “he[re]. (In) “oil of the bowl which touches the arrow,” “arrow” (gi.gag.u₄.tag.ga) means “arrow” (šiltāḫu), “arrow” (gi.gag.u₄.tag.ga) means “dart” (mulmullu, written mul-mul). “Dart” ([mul-mu]l?) means “arrow” and “dart” (m[ul?-mul]) [means “seed”]. “Path” means “way” [...]. “Boat” means “sea,” alternatively, ... [...] “Let him show the light to the one living in the shell!” refers to the pregnant woman (munus.peš₄), because “shell” (lit. “the pregnant stone,” na₄.peš₄) means “shell,” alternatively, it means “mother.” Thirdly, it can mean “pregnant woman.” “Her chest is not ...""; one whose locks are not covered – as in, “the chest was ..., they stripped away the veil” (quotation from “Evil Demons”). “Her vulva” means “female loin,” as in “put our your hand and stroke our vulva!” (quotation from Gilgameš VI 69). “In his arm” means “in his side,” since “arm” means “side.” “Boat, send forth! (written DUR-da)” means “Boat, send forth (written ṭu-ur-da).” “Boat” means “pregnant woman"", thus (the sentence means) “Pregnant woman, send forth (written TU-ri-di)!” “Known” means “known” (dialectal). “To know” means “to know” (dialectal). “Drop-of-heaven stone” – ... you recite. [...] ... “charming” means “beautiful.” “Brilliant of Sîn” means “light of Sîn.” “The softest grass” means [...]. ...",, P348450,ccpo,"The ... of a man [...] “A murderer god” (= Sagig 3 89) means “god [...”] “He stole from a ship, the god of the quay [will seize him” (= Sagig 3 96) (...)], whatever he has stolen from the ship [...] “ITI GIG” (= Sagig 3 98) means “he is ill (for) a month, [but he goes out], since ITI means “to go out.” TIL-MEŠ means [...]. “Two vessels (DAL-MEŠ) are placed” (= Sagig 3 107), DAL [means ...] “He has been affected in the steppe” (= Sagig 3 109) means “On [his] sk[ull ...].” “He is worried” (= Sagig 3 109) means “he is anxious.” ... [...] “He massages” (= Sagig 3 123) means “he rubs” [...]. One column tablet of ... [...] son of ... [...].",, P503373,aemw/ugarit,"",, P348472,ccpo,"""(He) is full of the 'sweet insect'"" (kalmatu matuqtu) means ""an insect bites his head,"" (since) ""sweetness"" (mutqu) means ""louse."" It refers (to the man) whose head is scrat[ched] by an insect. ""giṣṣatu-disease"" is said on account of the shearing (gazāz) of goat hair. ""kurra"" means [naphta]. ""kibšu-disease"" means qummānu-disease. ""Itch"" (ekketu) is derived from (or, said of) ""itching"" (egēgu), (as in) ""sugu sagu saʾumbinagag (i.e.,) 'kissatu-illness, itching, and rišûtu-disease.'"" (quotation from Muššuʾu) Black sulphur: means ""male sulphur."" What it says, ""excrements of atchlings' excrement - amar means ""hatchling,"" (in the sense of) ""chick."" ""síg sumun šub-ma síg gibil è means means ""old hair will fall and new hair will grow."" The qulqullânu-plant is like pine seeds (kikkirânu) (or juniper) seeds and wood [...]. What it says, ""oil of myrtle,"" means that you crush and sieve myrtle, and then mix it in water, you put fire beneath, pour oil on top, and [...]. What it says, ""oil of juniper,"" is the same. ""munus.ú.zúg"" means ""ritually unclean"" (fem.). ""Seeds of plants,"" every time it appears, means ""mustard,"" as in ""plant [...]."" Alternatively, seeds of plants as many as (there are) in the (medical) preparation, [...] for his illness. ""hurūgu"" means ""raven."" ""še₁₀ lú.tur munus.tur šá namtur-[šú]"" means ""excrement of a boy or a young girl while in their youth, alternatively [...]. Lemmata and oral explanations (relating to) ""If a person's head cau[ses him pain],"" following the sayings of a (master-)scholar. (From the series) Bulṭu bīt Dābibi, 2nd [pirsu]. Lecture of Anu-ikṣur, son of Šamaš-iddina the incantation priest, descendant of Šangû-Ninurta. The reverer of Gula shall value (this tablet)! ""If a man, his head hurts him"" (= catchline).",, P348473,ccpo,"... [...] mustard [...] What it says, GUR.GUR-ma, means [...]. ... [...] ... you scatter (it). ù.bu.bu.ul means ""boil."" [...] nuppul derives from ""to dig out."" ekēku means ""to scratch."" [""It]ching (and) redness,"" (it is as) su.gú sa.gú sa.umbin.ag.ag || 'gnawing'-disease, itching (and) redness"" (quotation from Muššuʾu VI 12). [ḫaḫḫu (?)] means ""phlegm."" ""Instestines"" means ḫur.ba.luḫ. bar.zi.luḫ means [...] ... . Alternatively, ""cough"" means ""phlegm,"" (because) [bar.zi.luḫ] means ""phlegm,"" (because) bar.zi means ""innards"" and luḫ means ""to dr[y up""]. [...] said of seedling. ""Cumin (kamūnu) from tamarisk"" means ""alum,"" [...] (i.e.), a fungus (kamūnu) that appears in the roots of a tamarisk. [...] cumin means (?) ""saffron."" [...] ... ""He suffers from šahurratu"" (?), šahurratu (?) means [...]. [...] ... lubāṭu-disease ... [...] ... [...] appropriate for summer [...] ...",, P348644,ccpo,"1. [... (as in) “While cold] and chills weaken every[thing” (quotation from Udugḫul V 1), ... “col]d” means frost. In “Namtar, beloved son of Enlil, [offspring of Ereškigal,” (quotation from Udugḫul V 3) ...]. “He quivers” (igarrur) (= Sagig 34 unknown) (stems from) “to quiver,” which means “to fear.” [...] means “constriction of the heart.” “He has been granted prosperity” (= Sagig 34 unknown) means [...]. [...], since “to stretch out” means “to be full.” “He will linger” (= Sagig 34 unknown) means [he will become worse ...]. MÚŠ-ME-šú (= Sagig 34 unknown) means “his face.” SAG means [...]. [...], as in “swelling” means “inflamation."" [...] ... “you mix” (= Sagig 34 unknown) (can be written as) LÙ.LÙ, which means [...]. [...] ... “they will continue,” [...] ... [...] “he washes himself repeatedly” (irtanaḫḫaṣ) (= Sagig 34 unknown) is related to the word “rinse” (marḫaṣu), which means “cultic washing.” [...] means “they call out.” “To clothe” means [...] [...] ... In “That man is brought to tears (dummâ) by sorcery” (= Sagig 34 unknown), [...], “wailing” (dimmatu) derives from “to wail” (damāmu). [Lemmata, oral explanations, and (materials for) a ‘questioning’ by a] (master-)scholar, relating to “If a person has desire for his wife.” [Tablet of Iqīšāya, son of Ištar-šumu-ēreš], descendant of Ekurzakir, the Urukean.",, P348955,ccpo,"""If a drawing is drawn from the centre of the top of the Position (a part of the liver) to the Palace Gate (a part of the liver) and it equals in height the Weapon (a part of the liver)."" (= Manzāzu 6 1) ""If in the right top the Position is removed (BAD-ma)"" (= Manzāzu 6 37); (BAD-ma means) ""it is removed,"" (i.e.), ""in the right top the Position is it is opened towards the Finger (a part of the liver)."" Lemmata, oral explanations, and (materials for) a 'questioning' by a (master-)scholar, relating to ""If a drawing is drawn from the centre of the top of the Position (a part of the liver) to the Palace Gate (a part of the liver)"" (= Manzāzu 6 1). ""If the Path (a part of the liver) is there, the steps of the man will be straight with regard to the gods"" (= K.9186 [BLO no. 91] 7'), ""to be straight"" means ""to be firm."" ""If the Path is trodden and there is a karšû-mark in its place"" (cf. Padānu 4 11), the karšû-mark is like the knife of a leatherworker. ""If the Path is trodden and there is a kaksû-mark in its place"" (cf. Padānu 4 12), kaksû-mark means ""murderous weapon."" ""If the right Path equals in height the Weapon and the right Narrowness (a part of the liver) is split open and the Position is curved and points to the Gall Bladder"" (= unknown base text). ""If the Path descends to right and left"" (cf. e.g. BLO 35 ii 7') refers to the Path of the right [and left] Edges (of the Palace Gate, parts of the liver). ... ... ... [...] put in your mouth [(these words) ...], in my heart [...]. [Lemmata and] oral explanations [following] the sayings of a (master-)scholar, [relating to ""If a drawing is drawn from the centre of the top of the Position"" (?)]. One-column tablet of [Ištar-šum-iddina], young exorcist, son of Sîn-nādin-[aḫḫē, whose personal god] is Nuska, servant of Ninurta and slave of Gula, descendant of Gimil-Sîn. [The reve]rer of Gula should not steal this tablet. He should protect it and esteem it.",, P369034,ccpo,"“If a man takes a bath in an access way, he will not grow old” (= Ālu aḫû 43 l. 1) (refers to the man) who takes a bath on a threshold. In “If ditto in the evening, he will not become rich” (= Ālu aḫû 43 l. 2), “evening” means cool of the day. In “If ditto at dusk, his hands and feet will become weak” (= Ālu aḫû 43 l. 4), “his hands and feet will become weak” is said in reference to “becoming poor.” In “If ditto in the morning, he will (gloss: ‘not’) become tranquil” (= Ālu aḫû 43 l. 7), (ina Á.GÚ.ZI.GA) means “in the morning.” In “If ditto in the ‘house of the cauldron,’ he will die within that year” (= Ālu aḫû 43 l. 25) (""in house of the cauldron"") means (the building) at the side of the storehouses. ...",, P348688,cams/gkab,"[...] they take away; for the man's and woman's desolation ... [...] clay (from) the Tigris meadows [...] [...] you place a pursītu-vessel ... in her hand; you place it [...]; you throttle a lamb but you do not cut its head; [...] like a baby, you wrap it up (in) garments; you place (it) together (with) what is required [...] ... on the river bank; [...] a censer of juniper [...] you speak as follows: ""[...] ... sorrow! You are (indeed) the dispeller of sins. Why do you engender sorrow? Why do you not dispel my sins?"" You speak (thus) three times and you libate beer (for) that woman; you lay down the lamb between her (lit. his) breasts. You speak as follows: ""I became pregnant (but) did not deliver soundly; I gave birth (but) did not engender. May the conciliable one intercede for me and may he bow down (to me with) favourable words! May I have a normal childbirth and let me get ready! I am the one sitting in the house."" You speak thus three times and you libate first-class beer with parched-grain flour in front of Šamaš; you place the buqāmu-lamb that she receives on her lap; it goes to (her) breast and you place the effigy of Anu's daughter and whatever else you had brought inside a boat; you make (it) cross to the opposite bank of the river; you surround her with a magic circle and you recite this incantation: ""Mountains and rivers, seas and massive stones, heaven and earth, the god ... whom the god ..., his father, had engendered ..."" From now (on), you (Lamaštu) go to so-and-so, daughter of so-and-so and you enter the house (where) I am sitting and you are adjured (by) these lives. (If) a man is encountering mishaps; (if) his sons die. When his son ... [...] you throw ... into the waters and you smash the complete fragment and ... the woman ... you place his [...] ... with it inside a leather bag and you cut ... and that man ... the house [...]; when you come, you speak as follows: ""Instead of the mishaps I encountered, I am carrying (this); as I encountered (it), may they (the gods) face it for me! [...] what I carry in my hands, may they (the gods) receive it for me! What I carry, may the street ... [...]"" [...] you speak ....You place (it) in an abandoned street and you speak as follows: ""I gave you [...] of my son."" He speaks (thus) and he does not look behind him; he does not go in the street (where) he went; he does not speak to an unknown woman and goes straight to his house. [...] his mishap has moved on (to) him: may he not approach evil! may he not come near to anything evil! [...] rises: you sweep the roof; you sprinkle pure water; you set out a ritual assemblage; ... that baby in front of .... [...] his [...] you rub it (with) dough; you speak as follows: ""[...] Ninmah of heaven, lady of the mountains, [...] ... Šulpae (who) stands in the sky, [...] (that) stands on the right side, star (that) stands on the left side, everything is evil. May it leave! : May the opponent leave his opponent! May [...] leave the mountains! (O) Igigi, may the opponent leave the suckling! Great [...] ..., possession of mankind, black-headed creatures! May [...] the speech leave! : May the evil go (out from) this man! May his child ... [...]. May the great gods pray for you!"" [...] you speak. You libate water and beer; you throw his swabbings into the river. [...] you purify him and anything evil [...] to the baby. [...] his sons always die or his illnesses are numerous or ... [...] [...] or his losses are numerous or a curse ... [...] The exorcist, at night-time, sets up an agubbâ-vessel; in the morning, [...] 7 tallow figurines; [...] (at) the river meadow, where the access is blocked, he sweeps the ground; he sprinkles pure water; he sets up 7 offering tables [...] for Lamaštu; he strews suluppu-dates (and) saskâ-flour; [...] mirsu-cake; he sets up 7 censer of burāšu-juniper; [...] 7 porous lahannātu-flasks (with) first-class beer; he repeatedly throws zidubdubbû-flour. When he has set ready (all) this by the vicinity of the river, he speaks (as follows): ""I am the foreign tamarisk that stands on its own; I am ... [...] whose branches you bent; whose ladanum-resin is not ... [...]; me, let me weep over the disintegration of my crown! : Like [...]."" He says those (words). He bathes himself opposite the tallow figurines and [...]. ""You are the river, you who created mankind; [...] 7 figurines"". He says those (words). [...] the maštakal-plant over the tamarisk. My father's curse, my father's father's curse [...]. I have spoken the curse of the great gods [...]. Incantation: ""I gave you (as) my substitute [...] [...] my family [...]"". That man, you bathe him (in) tamarisk water and [...] oil of the [...]-tree; You swing a censer (and) a torch past him; incantation: ""Sea ... [...]"". For witchcraft not to approach a woman and for her not to abort her foetus: [...] you mix the blood of a male rock-partridge with cypress oil. Ditto (for witchcraft not to approach a woman and for her not to abort her foetus): you take an upright potsherd (from) the crossroads and [...] at the threshold of ... [...]. Ditto (for witchcraft not to approach a woman and for her not to abort her foetus): you bind a male and a female šû-stone to his right hand. Incantation: ""Inhabitant of the darkness [...]"". Incantation: ""Inhabitant of the darkness, the one wo does not see the sun light, you went out and you saw ... [...]. May you stay calm like marsh-water! May you sleep like a mountain goat! [...]. Incantation: ""She is furious, she is impetuous; she is bright, she is awe-inspiringly radiant and she is indeed the she-wolf, the daughter of [...] Her feet are (those of) Anzu; her hands (are) sullied; (she has) the face of a savage lion; her face [...]. She rises from the reed-beds and she is released; her hair is cut off [...]. She goes in the ox's tracks, she follows the ram's tracks; with flesh and blood (on) her hand [...] She enters through the window, she slips in through the doorpost socket; she enters the house, she leaves the house, without being seen. ""Let me suckle your sons! Let me bring up your sons! Let me put my breast in your daughter's mouths!"" Ea heard her indeed [...] ""Daughter of Anu, instead of being the nurse of mankind, you should learn [...]. Instead of your hands being covered with flesh and blood, instead of entering the house (and) leaving the house [...]. Receive from the merchant his rhyton and his travel provisions! Receive from the copper-founder bracelets suitable for your hands and feet! Receive from the goldsmith earrings (befitting) your ears! Receive from the stone cutter carnelian suitable for your neck! Receive from the carpenter a comb, a spindle, a duditti-pin and a šiddu-garment! [...] ... of the house suitable for your thread. I adjure you (by) Anu, your father; I adjure you (by) [...] your mother, (and by) Ea, your creator."" Incantation formula. You recite this [...] over the ointment. The babies will die ... [...] the hand of Gula or by the hand of Lamaštu or by the hand of a rival or by the hand of a curse, or their illnesses will be numerous; (in order to) save his babies: You purify [...] clay from the well, clay from the clay pit, in front of Šamaš; you break off the clay and [...] on top of it, you write as follows: ""The rapacious ones will not take away (the babies') clamours [...] the bandits will keep attacking"". You write (thus) on its left hip. You wrap it (in) a nahlaptu-cloak [...]; you put bracelets of bronze around its wrists and its ankles; you [...] a belt [...]; you fix a band of gold around its head. Be it day or night, at the beginning of [...] you libate ...; you strew (it) on its mouth. If his baby [...] you place in front of it as a much as it can eat. If that baby [...]: you supply it with as much as a pregnant woman can eat. On the day that you set (it) out, you sweep the roof. [...] the Wagon, you set out the ritual assemblage; you strew suluppu-dates (and) saskâ-flour; you place a mirsu-cake of honey (and) butter; you libate the offering; you set in place a ration for Ninmah; you libate beer; you speak as follows: ""This is the bandit, who keeps plundering the offspring, who keeps taking away so-and-so, daughter of so-and-so. Year by year (the one who) makes the nurse weep, (who) makes the wet-nurse wail. The one who is confronting you right now, you will make him ...; like your belonging [...] ... (that) nobody will hear. May nobody hear the baby's worries of so-and-so, daughter of so-and-so!"" You speak those (words) 7 times. You put this figurine in a porous lahannātu-flask and you close its lid. If (it is caused) by the hand of Gula: you bury (it) in a city wall's corner; if (it is caused) by the hand of Lamaštu, you put it in the shadow(s) of the city wall. If (it is caused) by the hand of a curse: you bury it behind the kiln; if (it is caused) by the hand of your opponent: you bury (it) at the crossroads and his babies will be spared. Incantation: ""Strong lord, formidable prince, the one who begets the heavens, lord of the lower world"". Copy of a writing board; written and checked. Tablet of Šamaš-iddina, the incantation priest, son of Nadinu, descendant of Šangi-Ninurta the Urukean. He who reveres Anu and Ištar shall not take (the tablet) away.",, P405171,rimanum,RīA 3/ii/5.,, P405172,rimanum,"RīA [...]/xii/21. [...], [...], [...], servant of Nin-siana.",, P405173,rimanum,RīA 3/ii/[...]. ,, P369075,ccpo,"Secondly, he (the exorcist-scholar?) says so with regard to the Pleiades, [Taurus, and Orion]. Thirdly, [he says so with regard to] the regular [stars]. “Together with you, I invoke the night, the [veiled] bride” (Maqlû I 2). The veiled bride (is) the goddess [Gula], whose features no one can make out. [(This) is said] with reference to the sunset. “The mendacious (witch) bound/accused [me]” (Maqlû I 5). “To bind” (means) “to tie.” “They plucked out my hair” (Maqlû I 132). “To pluck out” (means) “to tear out.” “They gathered the earth on which my feet had passed” (Maqlû I 133). “To gather” (means) “to dig up.” “I raise a snapped off (twig of) ēru-wood and the (alkaline) maštakal-plant” (Maqlû I 46). “Snapped off (twig)” (means) ... [...]. “Consume my enemies, devour/burn (aruḫ) those who act maliciously [against me]” (Maqlû I 116). GÍR(ul₄) (means) “to speed up/scare away (urruḫu),” GÍR(ul₄) (also means) “to hasten/burn.” “May the pine cone, which is filled with seed, release me (lipšuranni)” (Maqlû I 24). The pine cone (is equivalent to?) ... (išpurn[atu(?)]). (One says), its interior parts are filled with seed. “(My) city Zabban, (my) city Zabban, my city Zabban has two gates” (Maqlû I 42-43). (One says), the city of Zabban − I throw a figurine (of my opponent) (in)to qulliu-bowls − has two gates; (one says that) it (a qulliu-bowl?) resembles a ḫuluppaqqu-vessel; (this is something) that has been said with regard to “the rising of the sun until its setting” (or: (this is) what has been said in “Ūta-napišti (spoke) to him”); (one says) that Zabban is on the right, while Karkar is on the left. From “Incantation: ‘I invoke you’” (= incipit Maqlû I). “To clamp down upon me like a bird-snare” (Maqlû II 162) (One says), a bird-snare (resembles) a wooden kakkullu-box, whose ... base is wide and whose opening is narrow. ... [...] ... towards the wall ... are set. “Sîn [in Ur, Šamaš] in Larsa” (Maqlû II 193 (?)) [...]. “Nergal [with] his [hordes]” (Maqlû II 194 (?)). Nergal (is) the killer ... [...] ... “The Lady-of-Akkad with (the goddesses of) her chapel” (cf. Maqlû II 195) − she is the mistress of the witches. From “Incantation: ‘Very great Nuska’” (= incipit Maqlû II). “I shall take against you (fem. sg.) slag from the oven, soot from a cooking bowl” (Maqlû III 116). (One says), I shall make a clay figurine, moisten a lump from the oven and slag from a cooking bowl, and pour it over the head of the clay figurine. “The (witch) who binds the mouth of the gods” (Maqlû III 50) (One says, this is the one) who makes a god angry with a man. “I am pure like the luminous one in the house (where) the decision about my (case takes place)” (Maqlû III 70). The “luminous one” (is) Šamaš. From “Incantation: ‘Roaming witch’” (= incipit Maqlû III). “The curse related to sitting on a seat before Šamaš” (Šurpu III 23) − (Asalluḫi, exorcist of the gods), will u(ndo it). (One says that of someone) who sits facing Jupiter (Sag-me-gar); (for one says), Šamaš is Jupiter. “The curse related to Tišpak, lord of the troops” (Šurpu III 165) − will u. Tišpak (is) Nabû. “The curse related to the Salaḫu-river and (other) rivers” (Šurpu III 64) − will u. (One says), they are the rivers of Babylonia. “The curse related to a chapel or shrine” (Šurpu III 73) − will u. (One says), they are the sanctuaries of the Esagil temple. “The curse related to an (outdoor) cult niche and its base” (Šurpu III 83) − will u. (One says), [they are] the sanctuaries of Babylon. “The curse related to (a deity'.s) throne platform and dais” (Šurpu III 74) − [will u.]. (One says), “throne platform” ... to [...]. “The curse related to Manu(n)gal, the snatcher” (Šurpu III 77) − [will u.]. Manu(n)gal [is ...] ... [...]",, P373950,ckst,"For Nanna, his lord Kurigal, deputy of Enlil, strong king, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world, rebuilt the Edublahmah, the old temple which had been in disrepair since distant days and restored it.",, P386384,ckst,"[...] Šamaš [...] lord at my side, Nabû May my persecutor disappear may my adversary be pulled up (like weed)! I am one who trusts in god ... Nabû at the command of Nabû, may I experience kindness!",, P503465,aemw/ugarit,"",, P393836,ccpo,"""If the moon is early and eclipses at dusk (barāri), it is an eclipse for the king of Akkad"" (= Enūma Anu Enlil XV 1). bara (in Sumerian) means ""no"" (in Akkadian), RI means ""time""; (thus it means that) an eclipse takes place not at its time, i.e., on the 12th or 13th day. (Alternatively, it can mean that) an eclipse takes place in the evening watch. ""If the right side of an eclipse is crossed over (sc. by the shadow) and nothing is left (out of the eclipse), the flood will take place at the same time"" (= Enūma Anu Enlil XV unknown) means that immediately after the eclipse has taken place on its right side, it covers the whole of it (sc. of the moon). ""If the right side of an eclipse is obliterated and nothing is left (out of the eclipse), the flood will take place simultaneously"" (= Enūma Anu Enlil XV unknown) means that the eclipse [...] on its right side. ""If the right side of an eclipse is divided, the flood will take place simultaneously"" (= Enūma Anu Enlil XV unknown) means that the eclipse [...] on its right side. ""If an eclipse [...] to its side, [...], something relentless [...]"" (= Enūma Anu Enlil XV unknown) means that [...] to its right side, [...] the eclipse [...]. ""If an eclipse [...]"" (= Enūma Anu Enlil XV unknown), [...]. 32th section of the mukallimtu-commentary on [Enūma Anu Enlil], with oral explanations, following the sayings of a scholar, (referring to entries) from ""If the moon is early."" Palace of Ashurbanipal, the great king, the mighty king, king of the universe, king of Aššur, on whom Nabû and Tašmētum have bestowed mercy and whom they have raised like [a father] and a mother.",, P395191,ccpo,"[""... tree] of Ninurta [..."" (= Enūma Anu Enlil 42 (?) unknown); tree] of Ninurta means [...], which means urzababītu (a type of lyre). [...]. Mukallimtu-commentary on Enūma Anu Enlil, (with) [oral explanations following the sayings of a (master-)scholar, (referring to entries)] from ""If in the month of Nisannu (I) Adad roars, [the barley and flax harvest will be reduced""] (= Enūma Anu Enlil 42 (?)). ""If in the month of Nisannu (I) Adad roars, it will [rain]"" (= Enūma Anu Enlil 43 (?)). [Palace of Ashurbanipal], the great king, the mighty king, king [of the universe, king of Aššur; on whom] Nabû and Tašmētum have bestowed mercy and whom they have raised [like a father] and a mother. Whoever trust you, oh Nabu, will not feel ashamed.",, P398793,ccpo,"[...] trouble ..., [...] ... of my army, [...] will become loose, downfal of the city, the king will become angry with his nobles. [If ...] ... is before you, its (textual) witness (is as follows): ""[...] is dried out [...] ... and it is near.""",, P404917,ccpo,"By the command of Bēl and Nabû, may (this work) suceed! “Encompassing” (= Theodicy 1) “competent,” ditto means “prudent.” “gana” (= Theodicy 1) means “come!,” … […] “gana” means “now.” “See [thoroughly]!” (= Theodicy 2) [stems from “to see,” (which) means “to watch”], ditto means “to learn.” “Friend” (= Theodicy 2) means “partner” (šutāpu) ditto means “partner” (šuzāpu), “friend” means “do[ubled.”] “Hardship” (= Theodicy 2) means “troublesome things.” litm[udu (= Theodicy 3?) means …] (The word written) a-a-na (= Theodicy 5) means “where” (written ai-a-nu). “Where” (ayyiš) (= Theodicy 6) means “whence” (ayyānuš). “Sage” (= Theodicy 6) means “scribe.” ištīka (= Theodicy 6) (stems from) išti, alternatively, (it stems from) itti (“with”). “Wailing” (nissatu) (= Theodicy 7) means “wailing” (niššatu). “They go straight” (= Theodicy 8) (stems from) “to go straight,” (which means) “to draw near”; “to go straight” means “to go.” agari[nnu (= Theodicy 10) means “mother” (since) a means “son” and rin means “to g]ather.” “She goes ba[ck” (= Theodicy 10) means “she goes,”] (since) nígin means “to go back” and nígin means “to go.” “Without (balu) he who brought me up” (= Theodicy 11) — balu means “without,” “to lift up” means “to raise.” […] … “Beloved” (= Theodicy 13) stems from … “You make plot” (= Theodicy 13) (stems from) “to plot,” (which means) “to strive.” “In a stupid way” (= Theodicy 14) means “like a stupid.” “Humble” (= Theodicy 22) means “f[earful”]. ukammar (= Theodicy 22) — gar means “to heap up (kamāru), said of possessions”; kummuru means “to gather.” “Spring” (kuppu) (= Theodicy 23) stems from “bank,” (i.e.), “river.” “Heap” (kumurrû) (= Theodicy 24) means “wave,” it stems from “to heap up” (kamāru). “Uprising” (gipšu) (= Theodicy 24) means “wave,” it stems from “to rise up” (gapāšu), (which) means “to be numerous.” “Thee” (kuāšu) (= Theodicy 25) means “to you” (ana kâšu). “I will interrogate you” (luṣṣiṣka) (= Theodicy 25) (stems from) “to interrogate” (uṣṣuṣu), (i.e.,) “to ask questions”; ditto means “to ask.” “Way” (alaktu) (= Theodicy 25) means “mind.” “To pay attention” (qâlu) (= Theodicy 26) means “to split open.” “Appearance” (gattu) (= Theodicy 27) means “figure.” “Need” (ḫašāḫu) (= Theodicy 27) means “shortage,” (i.e.,) “hunger.” “Success” (kušīru) (= Theodicy 28) means “repair” (takšīru); ditto means “profit” (taksītu), (i.e.,) “property.” šētēku (= Theodicy 28) derives from ̄šêtu (“to be left”), (alternatively, it derives from) “to pass.” muttūtu (= Theodicy 28) means “manliness,” (since) mutu means “man.” “Force” (kubukku) (= Theodicy 29) means “strength.” “Pr[osperity” (= Theodicy 29)] means … “Depression” (= Theodicy 30) means “disease.” “Face” (zīmū) (= Theodicy 30) means “features.” kurum (= Theodicy 31) means “sustenance” (kurummatu). “To be satisfied” (ṭapāpu) (= Theodicy 32) means “to be full.” “It is established” (= Theodicy 33) means “they have established.” [“Restrained” (= Theodicy 34) — gi means] “to restrain,” gi means “to establish.” “Balanced” (= Theodicy 35) (stems from) “to balance,” (which means) “to establish.” “Like a simpleton” (= Theodicy 35) — “dimma.kúr.ra means ‘simpleton’” (quotation from Nabnītu IV/IVa 100), (i.e.,) “mad” (lit., “he who changes his mind”). … [… “to bec]ome” (= Theodicy 35) means “to resemble.” “To impose” (= Theodicy 36) means “to carry.” “Undecidedly” (= Theodicy 37) means “like an undecided person.” “Intellect” (= Theodicy 37) means “reason.” “You make resemble” (= Theodicy 37) — si means “to make something become something,” si means “to resemble.” “Persi[stent” (= Theodicy 38) means “fi]rm.” “Incessant” (= Theodicy 38) means “unabating.” “To be angry” (= Theodicy 39) means “to be furious.” “Preeminent” (qadmu) (= Theodicy 39) means “god” [(…)], it stems from “before” (qudmu), (i.e.,) “in front of.” “Appeased” (salittu) (= Theodicy 40) means “appeas[ed” (salimtu) …] “To supplicate” (= Theodicy 40) means “to implore.” “Buried” (samku) (= Theodicy 41) means “buried” (sangu). “Not in order” (= Theodicy 41) means “not straight.” “Takes pity” (= Theodicy 41) stems from “to take pity.” “Justice” (= Theodicy 42) [means …]. “Constantly” (= Theodicy 42) means “continuous,” (which) stems from “firmly established.” nigin means “to go around” (= Theodicy 42), nigin means “to look for.” “Slanderous” (= Theodicy 43) [means …]. “Obstinate” (= Theodicy 43) means “harsh.” “Help” (taḫanātu) (= Theodicy 43) — “‘succor,’ ‘support’ mean ‘assistance’” (quotation from Malku IV 196-198), (i.e.,) “aid for many days”; “help” (taḫanātu) stems from “to give shelter” (ḫa[tānu]) “To break open” (= Theodicy 44) means “to open.” “Mer[cy” (= Theodicy 43) means …], ditto means “favor.” “May he grant you” (= Theodicy 44) is thus: “may he give you” — “to grant” means “to g[ive”]; rig₇ means “to grant” (and) rig₇ means [“to presen]t.” “I bow to you” (= Theodicy 45) (stems from) “to bow,” (which means) “to prostrate,” (since) gam [means “to b]ow” (and) gam means “to pr[ostrate”]. “To grasp” (= Theodicy 45) means “to learn.” k[u₇.ku₇ means “very sweet,” (= Theodicy 46) k]u₇.ku₇ means “valuable.” “Speech” (= Theodicy 46) means “word.” “Thee” (= Theodicy 47) means “to you.” “Wild [ass” (akannu) means …], it stems from gan, (i.e.,) “to give birth.” “Abunda[nce” (šumuḫ) (= Theodicy 48) (derives from the verb) “to grow abunda]ntly” (šamāḫu), (i.e,) ‘to grow’ (banû); ditto means “to become big” (rabû). “Savage” (= Theodicy 50) means “strong.” “Wrath” (= Theodicy 51) [means … “Nouveau riche” (bēl pāni) (= Theodicy 52) means …], alternatively, “nouveau riche” means “owner of property.” (The goddess) “M[ami” (= Theodicy 53)] is (the goddess) Bēlet-ilī, “the creatress of the people,” (since) ma means “to create” (and) me means “people.” “Godward” (= Theodicy 54) means [“to the god.” …] “Regular offering” (= Theodicy 55) means “present (ginû) of the gods” [— “regular” (gi]nû) means “repeated.” “Favored” (= Theodicy 57) stems from “to favor.” “Entirety” (= Theodicy 57) means “all.” “Je[wel” (= Theodicy 57) means …] “You are con[stant” (= Theodicy 58) (stems from)] “to be constant.” a-ba-LU (should be read as) “ammatiš (= Theodicy 58 (?)), (which means) “like the Netherworld.” ilim (“god,” = Theodicy 58) means “like [a god” …] “Superb” (= Theodicy 59) means “strong.” gimis (?) (= Theodicy 60) (stems from) “to complete.” “Field” (= Theodicy 60) means “meadow.” “Arrow” (= Theodicy 60) means “dart.” “Fo[e” (= Theodicy 61) means …] “Consider!” (bitru, = Theodicy 61) (stems from) “to consider” (bitrû), (which stems from) “to examine” (bar[û), (which means) “to s]ee.” “Pit” (haštu, = Theodicy 62) means “ground,” it stems from haš, (which means) “to murder.” “To heap” (= Theodicy 63) means “to gat[her” …] “Breeze” (= Theodicy 67) means “wind.” [“Advice” (= Theodicy 68) me]ans “mind.” “Speech” (= Theodicy 69) means “word.” “’Fore you” (= Theodicy 69) (stems from) “’fo[re” (muttu) (which means) …, (since) igi means “before” (maḫru)] (and) igi means “to see.” Alternatively, “’f[ore” (muttu) means …] (since) sag means “head” (and) sag means “face.” “Neglecte[r” (= Theodicy 70) means …]. [“I was pulling” (= Theodicy 74)] (stems from) “to pull,” (which means) “to drag.” […] … “Humble” (= Theodicy 75) means “poor.” “Surpasses me” (= Theodicy 76) stems from “to surp[ass” …] “Stupid” (= Theodicy 76) means “furious,” “stu[pid” means …, (which means)] “unintelligent.” “Scoundrel” (= Theodicy 77) means “ruffian,” ditto means “furious.” […] “Lack of reason” (= Theodicy 78) means “lack of intelligen[ce.” “You have forsaken” (lit., “you have thrown away,” = Theodicy 79)] — šub means “to throw away,” šub means “to leave.” “Design” (= Theodicy 79) means “ordinance.” … […] “Decree” (= Theodicy 81) means “ordinance.” “You are negli[gent” (= Theodicy [81]) (stems from) “to be negligent,” (which means) ..]. “Midst” (= Theodicy 82) means “center.” “Goddess” (= Theodicy 83) means “Ištar.” “…” (= Theodicy 83) means “plan.” “sagû” (= Theodicy 84?) means “rites” (sakkû), (which) means “cultic ordinances.” […] … “with the wind.” “Skilful” (= Theodicy unknown) means “competent.” “[…] … intelligence” (= Theodicy unknown) means … […], ditto means “competent.” šumme (= Theodicy unknown) [means …] … […] … ge means … […]. “To shine” (= Theodicy unknown) means “to be bright.” … […] … […] …; alternatively, “blow of the hands” … […]. “Bear” (= Theodicy unknown) means “fierce”, alternatively, … […] … “Not sage” (= Theodicy unknown) means “wise.” … […] … “To be gloomy” (= Theodicy unknown) means “to quake” (from anger). … […]. “šummu” (= Theodicy unknown) means […] “Behold ye!” (= Theodicy unknown) means “behold!” “ammat” (= Theodicy unknown) means “ear[th”]. “ammarak” (= Theodicy unknown) stems from “to be long.” “I resemble” (= Theodicy unknown) […]. … [… “The day after tomorrow” (ullūtiš) (= Theodicy unknown) means …], (since) “ullu” means “day” and diš means “one.” “lā matar” (= Theodicy unknown) means “now.” “He infor[ms” (= Theodicy unknown) …]. […] … (= Theodicy unknown) means “cutter, said of a throat.” “ištīšin (= Theodicy unknown) means “with them” (ittīšin). … […]. [… “Le]ngth” (= Theodicy unknown) stems from “to be long.” “Troubles” (= Theodicy unknown) stems from “to cause trouble.” “He once and again disperses” (= Theodicy 123) (stems from) “to dis[perse,” (which) means “to scatter”]. […] … “He carries off” (= Theodicy 125) (stems from) “to carry off,” (which) means “to bear.” “He once and again crushes” (= Theodicy 126) (stems from) “to crush” […]. [… “His s]prout” (= Theodicy 128) (can be written as) ligmû[šu …] … ṣērissu (= Theodicy unknown) means “his back” … […]. […] … [… (since) ba] means “he who cuts off,” bi means “he who …” […] […] … […] […] … […] [… “Lo]ad” (= Theodicy 184?) means “yoke.” […] […] … […] […] … […] […] … “in qabal” (= Theodicy 189) means “from the day” […]. […] … […] … (= Theodicy 192?) means “great.” “Wealth” (= Theodicy unknown) means “tribute.” … […]. […] … stems from … [… “Pres]enting” (= Theodicy 196) (stems from) “to present,” (which) means “to give.” “He bought” (= Theodicy unknown) (stems from) “to buy,” (which) means “to giv[e” …]. “Counsel” (= Theodicy 199) means “advice.” “You embrace” (kaššāta) (= Theodicy 200) means “you encompass,” (since) ur₄ means “to catch” (ašāšu) (and) ur₄ means “to encompass”; alternatively, “to cont[rol” (k[ašāšu) …] “Sage“ (= Theodicy 201/202) means “scribe”; “wise“ means Ea — (as in) “Your ears are Ea and Damkianna, scholar(s) of wisdom […]” (= quotation from KAR 102+ o 21′). “Fowler“ (= Theodicy 202) means “scribe.” “They carry“ (= Theodicy 202) (stems from) “to carry,” (which) means “to give.” “Covered” (= Theodicy 203 or 204) means sh[ut …] “Blessing“ (= Theodicy 204, 205, or 206) stems from “to bless.” “Wise” (šalbābu) (= Theodicy 204, 205, or 206) means “wisdom,” (since) šal means “wide,” ba means “to do,” (and) [ba means …] “Wise” (= Theodicy 206) means “scribe.” miḫiṣtu (= Theodicy 206) means “cuneiform wedge“ (miḫiltu). “He reveals to me“ (= Theodicy 206) means “he sh[ows me” …] “To tie” (= Theodicy 207) means “to bind.” “What is shut” (= Theodicy 207) stems from “to shut.” kāšāme (= Theodicy 208) means “forgive me!” (kīšāma). ḫurp[î means …], ditto means “to go.“ “Powerful” (= Theodicy 211) means “warrior.” “Errant“ (= Theodicy 212) stems from “to err.“ “To go astray“ (cf. Theodicy 213) means “to chase.” “Behavior“ (= Theodicy 214) means “mind.” “To scorn” means “to pass“ […]. … (= Theodicy unknown) means … — sag means “head” (rēš), sag means “skull”; “head” (rēšu) means [… Noble (= Theodicy 216) (?) means] “skilful.” “Wise” (= Theodicy 217) means “scribe.” “He is looked after and obtains his wi[shes” (= Theodicy 218) …]. “Follow!” (= Theodicy 219) (stems from) “to follow,” (which) means “to go.” “Usage“ (= Theodicy 219) means “foot track.” “Rite” (= Theodicy 219) means “cultic ordinance.” […] “Rogue” (= Theodicy 221) means …, alternatively, it means “male prostitute.” “Villain” (= Theodicy 222) means “ignorant.” “Am[assing” (= Theodicy 223) means …], alternatively, it means “scribe.” “To heap” (= Theodicy unknown) means “to gather.” “Beer jar“ (= Theodicy 224) means “beer“, alternatively, it means … […] (…) (since) dù means “to agree” and dù means […] … “Temple foundations” (= Theodicy unknown) means … [… (since) ki means …], kur means “abode” (and) ru means “to l[ay”.] “Shelter” (= Theodicy 226?) means … […] “Intelligence” (= Theodicy unknown) means “wisdom”; the same means … […] “Its produce” (= Theodicy unknown) means “its good.” “Like a deaf man” (= Theodicy 233) [means …] “ila” (= Theodicy 244) (can be written as) eli. “Watercourse” (= Theodicy 245) means “r[iver” …] “He pursues” (= Theodicy 247) (stems from) “to pursue,” (which) means “to r[un …] “Younger brother” (= Theodicy 248) means “second”; […] “They look down on me” (= Theodicy 253) (stems from) “to look down on”; […] “Angry” (= Theodicy 255) stems from “to be a[ngry” …] … “Calf” (= Theodicy 260) means “child.” “Two [thirds” (= Theodicy 261) means “one t]hird [and one thi]rd.” “Simpleton” (= Theodicy 262) means “wild.” “Wait for me” (= Theodicy 265) (stems from) “to await” ((w)aqû Dt), (which) means “to p[ay attent]ion,” (which) stems from si[lence]; alternatively, “to await” ((w)aqû Dt) means “to stand.” “pašallu” (= Theodicy 271) means “gold”; it stems from “to crawl” [(which) means] … “Store house” (= Theodicy 272) means “upper room.” “Sin” (= Theodicy 273) means “unfair.” “Penurious” (= Theodicy 275) means “weak.” “Narru” (= Theodicy 276) means “Enlil.” “Sulummar” (= Theodicy 277) means “Ea,” (the name means) “he who carries splendor,” (since) SU.LIM (from sulummar) means “splendor” (and) mar (from sulummar) means gar, (which) means “to carry.” “šuʾētu” (= Theodicy 278) means “lad[y.”] “Twisted” (= Theodicy 279) means “unfair.” “Permanently” (= Theodicy 280) means “constantly.” “Slander” (= Theodicy 284) means “unfair (words).” “Plan” (cf. Theodicy 284) means “des[ires”] … “pride.” “Storeroom” (= Theodicy 285) means “possession.” “Weakness” (= Theodicy 286) means … […] … “They cause him to collapse” (= Theodicy 286) — “to c[ollapse” means “to me]lt”, the same means “to soften.” “Glowing ashes” (= Theodicy 286) means “ashe[s.”] “[Assis]tance” (= Theodicy 290) (stems from) “to assist”, (which means) “to go.” Alternatively, daḫ means “to as[sist, daḫ means “to en]large”; á.daḫ means “assistance”; the same means “one who goes alongside.” “I raised” (= Theodicy 293) stems from “to be h]igh.” “Like a servant”(= Theodicy 294) means “like a slave.” “Has thrown me away” — šub [means “to throw away,” šub means “to] leave.” “To renounce” (= Theodicy 296) means “to cease.” “May he g[ive (me) a long life” (= Theodicy 297?) means …]. [Le]mmata, oral explanations, and (materials for) a “questioning” by a (master-)scholar, from “O emcompassing […] …” (= Theodicy 1). One-column tablet of Nabû-nādin-šumi (or, Nabû-šuma-iddina), son of Bēl-… […].",, P412240,ccpo,"Four (?) collated. [... GIŠ.GEŠTIN.GÍR] means “bramble” (amurdinnu). GIŠ.BÚR means “plant of purification.” šallapānu means [...]. [...] means sû-stone. the “tree of Šamaš” is the plane tree, (because) the tree GIŠ.MES.AN (lit., ‘the tree of the divine young hero’) means [...], i.e., the mēsu-tree, which is the Magan-tree (mesukkannu), hence GIŠ.MES.AN is the plane tree. [GIŠ.ERIN.BAD] means “the woodworm which is inside of the cedar.” Ḫām-plant means “centaury” (daddaru), [... (as in)] “When you are in a river, your waters are foul (daddaru),” “You frowned at [...” (and)] “In his rage he expelled a great stench (daddaru),” which is said in the series Sidu. [Alternatively, ḫām-plant can mean ḫaḫinnu-plant], i.e., puquttu-plant. Thirdly, it can mean DAR.DAR.RI, i.e., “centaury” (daddaru) [(as in) “...] the tree has.” The plant zalub (means) “anzalub of sesame” [...], the ḫām-plant on the surface of the water is called azalub-tree, as in “[...] the river, šakirû-plant in measuring vessels,” which is said in the series of the Fox. [...] twig; ... of the heart; PA means “twig;” the kūru-plant [(means) ...], heart. Ú.DIN.DIN means “plant of life,” i.e., “seed of the ḫaluppu-tree.” Ú.GAL means “the great plant,” i.e., the imḫur-līm. The plant [...]. [... means] “plant of the teeth of the sea” (i.e. “algae”) alternatively, it can mean “plant of the shade,” i.e., reed stalk. [...]; alternatively, vine (GEŠTIN) can mean “tree of life,” since GEŠ means “tree” and TIN means “life."" [...]; alternatively, “tree bundle” (means) “wood of Šamaš” [...]. [...] alternatively, [...] ... Lemmata and oral explanations relating to “[...]” (= tablet incipit). Finished. [According to its original] Nabû-balāssu-iqbi, son of Marduk-zēra-ibni, descendant of Egibatila, wrote it and collated it. [The reverer] of Nabû should very much protect the tablet and respect it. [He should not show it] to a non-corvée master (i.e., a non andurāru-citizen).",, P413991,ccpo,"Humanity, the people, the black-headed ones (Udugḫul II 47), (Akkad.:) ""humanity, the people, the black-headed ones"" (Udugḫul II 48). This is its Sumerian ... ""When I enter the house, Šamaš is in front of me and Sîn is behind me"" (Udugḫul III 142 und 144). (To be interpreted) as follows: When my face is directed towards the rising sun, the following (applies): Šamaš is in front of me, Sîn is behind me. ""Nergal is to my right, Ninurta is to my left."" (Udugḫul III 146 und 148) – In my mouth .... From: ""Be released, evil!"" ""The ones poured out as progeny of Anu, they are children born by the netherworld. They belong to an evil nurse. They sucked the milk of an evil wet-nurse"" (Udugḫul III 2, 4 und 6). ""They set their feet into the netherworld (arallû)"" (Udugḫul III 8). (To be interpreted) as follows: It refers to acts of killing. ""In the tomb, they opened a door"" (Udugḫul III 10). (To be interpreted) as follows: They opened a door in the netherworld.",, P417216,ccpo,"[""If an anomaly does not have its right calf], the wife of the king will die, that house will be dispersed"" (= Šumma Izbu XIV 1) [The word saqi (= Šumma Izbu XIV 3) means ""thigh"".] ""Your army will become prisoner"" (= Šumma Izbu XIV 5) means ""your army [is taken for] plunder."" Because of (the passage) DUL₂.LA₂ = A.DUL₂.LA₂ = LAḪ₄.LAḪ₄ means [ridûtu (""confiscation"")] (i.e.,) ""confiscated"" (etellû), (i.e.), ""to plunder"" (šalālu), it is said in (the series) Erimḫuš (= quote from Erimḫuš I 198-200), (the base text) ""[your army] will become captive"" (can also mean) ""the enemy will plunder your army."" [...] son of the palace (= Šumma Izbu XIV 10) means a court official because he is young and [...] he did not become a father."" The word ku-us-sà-at (= Šumma Izbu XIV unknown) (is the same as) ku-us-sa-at, and means [...], alternatively, it means ""it is bound"" (raksat), (since) DIB means ""prisoner,"" (i.e.), he who is [...] with his brothers. Alternatively, (it means) ""it is reduced,"" (since) LAL means ""to bind"" and LAL means ""to be reduced."" [...]. ""It is on its hoof (ina MA.SÌL-šú)"" (= Šumma Izbu XIV 24), (the logogram) MA.SÌL (when QA is read as SÌL) means ""hoof,"" MA.SÌL (also) means ""back,"" [MA.S]ÌL (also) means ""buttocks."" The word watar (""it is in excess"") (= Šumma Izbu XIV 33) (is the same as) atar. In ""The enemy will covet you līdu"" (= Šumma Izbu XIV unknown), [līdu] means ""strength;"" līdu (also) means ""property."" APIN-ka means ""he will covet you."" [...] (= Šumma Izbu XIV unknown) means ""alone."" ""In his childhood"" (= Šumma Izbu XIV unknown) means ""in his youth."" [...] ""maturity"" (= Šumma Izbu XIV unknown) means ""old age,"" the same thing (i.e. meṭlūtu) means ""skill."" [""The enemy] will take care of (my) army with evil (intentions)"" (= Šumma Izbu XIV unknown) means ""the enemy will look at my army with evil (intentions)."" [SAG.UŠ] (= Šumma Izbu XIV unknown) means ""regular,"" SAG (also) means ""a constant attendant."" [""The royal weapon will not] be loosed,"" (= Šumma Izbu XIV unknown), is as if (it said) ""the king's weapon will remain inactive."" [...]. ""Rebellion"" (= Šumma Izbu XIV K.3595+ 11' (?)) means ""confusion."" ussula (""it is paralysed"") (= Šumma Izbu XIV 82-3-23,84 10) (stems from) ussulu (""to paralyse""), (and it means) [""it is captured,""] (since) DIB means ""to paralyse,"" and DIB means ""to capture."" Alternatively ussulu means [...], ussu]lu means ""to seal."" [In ""The descendant (NUNUZ) of the king] will not seize the throne"" (= Šumma Izbu XIV unknown), NUNUZ means ""son."" [gaṣ-ṣa-at] (?) (= Šumma Izbu XIV 70-74) (is written with) GAZ, (which) means ""to break;"" alternatively, gaṣṣat (= Šumma Izbu XIV 70) means [...]. ""In handcuffs and shackles"" (= Šumma Izbu XIV unknown) is as if (it said) [someone ...] whose hands and feet they are restrained. [...] LAL means ""to bind."" [""The lower part of] his leg tramples the earth"" (= Šumma Izbu XIV 80-81) means [...] . ""They are turned inward"" (= Šumma Izbu XIV unknown, cf. Šumma Izbu XIV 93-97) means ""toward the inside."" [... (since) pesēlu ""to turn outward""] means ""to restrain."" [...] ""Separately"" (= Šumma Izbu XIV 97) means ""mutually."" [...] ""The papānu of the stomach"" (= Šumma Izbu XIV 103 (?)) [means ...]. [...] means evil. [If an anomaly, its foot is surrounded on the right, and in front of its hair] its hoof is held. [Lemmata, oral explanations, and (materials for) a 'questioning'] following the sayings of a (master-)scholar. [...] one-column tablet of [..., son of] Anu-Bēlšunu, [...].",, P426248,ccpo,"Its second 'If': [(If) there are three right ""Weapons"" and they lie consecutively,] let travelers on the roads, [whoever they are], take [vengeance ...]. Its third 'If': (If) above the top of the [...] above the socle of the ""plain"" of the gall bla[dder ...] - omen of Sargon [...] at its front the city [...].",, P430865,ccpo,"“I am Asalluḫi, he who was created by himself I am” (= Marduk’s Address l. 47). (To be interpreted) as follows: he is called Anšar (on account of) the month Ulūlu (VI). “I am Asalluḫi, he who is not mentioned at the place of blasphemy (šillatu) I am” (= Marduk’s Address l. 45). On account of the tablet (kamme) that Marduk has created, the scholar does not pierce it (lā isallit) nor puncture it. (To be interpreted) as follows: Marduk is the binder (kāmû) of his parents and brothers. From: “Incantation: Be released, evil!” (= Marduk’s Address). (Sumerian) kibi gurgur kibi igalgal, (Akkadian) “with it (sc. ‘death’) they are fat, with it they are big” (= Muššuʾu VI 5). It is said ... bound. From: “Incantation: Evil Death!” (= Muššuʾu VI). “When I enter the house, Šamaš is in front of me and Sîn is behind me” (Udugḫul III 142 und 144). (To be interpreted) as follows: When my face is directed towards the rising sun, the following (applies): Šamaš is in front of me, Sîn is behind me. “Nergal is to my right, Ninurta is to my left” (Udugḫul III 146 und 148). In my mouth ... From: “Incantation: Be released, evil!” (= Marduk’s Address). “Questioning” of Kiṣir-Nabû.",, X000103,ckst,"Kurigalzu, deputy of [Enlil] has [fashioned?] a stone statue for Marduk, his lord, who resides in the temple Esaŋil. Whoever removes this statue from its socle and erases my inscription, may Marduk my lord curse him with an evil curse.",, X000105,ckst,"Kurigalzu donated this to Ninlil, his lady.",, X000106,ckst,"Kurigalzu, deputy of Enlil, donated this to Zababa, his lord.",, X000107,ckst,"... to his lord, Burnaburiaš king of [...] son of Kadašman-Enlil.",, X000108,ckst,"Kurigalzu donated this to Ninurta, his lord.",, P405174,rimanum,"300 (units) of ēru-wood for [wooden object(s)]. Received by [PN] and [PN]. RīA [...]/[...]/[...]. [...], son of Sîn-[...], servant of Nin-[...].",, Q004023,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, king of the world, king of Assyria, had the (inner) wall (and) the outer wall of the city Kilīzu built anew and raised as high as mountains.",, P503541,aemw/ugarit,"",, P452134,ccpo,"""If a cloud [...]."" (= EAE 41 (?)) [...] ""If a cloud [...], rains [...]"" (= EAE 41 (?)) [...] In the month of Addaru (XII) (?) [...] ""If a cloud ditto [and ...] to the south and to the north [...]"" (= EAE 41 (?)) (means) that the cloud ... and stands. ""If a yellow and a black cloud are paired, the wind will come"" (= EAE 41 (?)), ""paired"" means ""at the same time."" Mukallimtu-commentary on Enūma Anu Enlil, with oral explanations, following the sayings of a scholar, (referring to entries) from ""If the day gets dark and a cloud surrounds it"" (= EAE 41). ""If in the month of Nisannu (I) Adad roars, the crops of barley (and) flax will diminish"" (= EAE 42 1) (means) if from the month of Araḫsamna (VIII) (Adad) he has not roared, and has only started (šurrû) to do so from the month of Nisannu (I) on, the evil (prognosis) will be the same for the rest of the months. ""If in the month of Ayyāru (II) Adad roars and the land exudes either oil, or bitumen or asphalt, the land will be consumed by diarrhea for three months and ten days"" (= EAE 42 110). ""Diarrhoea"" means suālu-disease, i.e., ""to excrete."" The signs ŠÀ.SUR mean ""diarrhoea,"" where ŠÀ means ""belly"" and SUR means ""to urinate."" ""If in the month of Ayyāru (II) Adad [roars] like a beast (U.GU), rain from the sky, flooding [of ...]"" (= EAE 42 122). U means ""noise,"" and KA, when pronounced /kiri/, means [...]. ""Like the noise,"" [...]. (Hence) UGU means ""beasts,"" (is) like it said. ""If in the month of Elūlu (VI) Adad roars like a horse, violent attack, gathering of scattered people; the rivers will cross over each other; rains and floods will come early; the barley will lie in the furrows (IKU) continuously."" (= EAE 42 126 (?) = SpTU 2 41 r 20). IKU means ""furrow,"" so ""in the furrow"" (is) what is said. ""If during the month of Araḫsamna (VIII) Adad roars like a šigātu, flooding waters will carry off the land's harvest, cursing of god and king."" (= EAE 42 128 (?)). (""Like a šigātu"" means) ""like a shepherd's šuqātu."" Mukallimtu-commentary on Enūma Anu Enlil, with oral explanations, following the sayings of a scholar, (referring to entries) from ""If in the month of Nisannu Adad roars"" (= EAE 42). ""If in the month of Ayyāru (II) Adad roars in the IGI-PAR of the sun but there is no lightning or rainbow, for three years the people will be agitated, one man will accuse the other,"" (= K.3551+ o 8'-9' = EAE 43 unplaced) PÀ (written IGI-PA-RU) means ""to appear,"" (and hence the protasis means) ""if (Adad) roars at sunrise."" ""If in the month of [...] Adad roars and a rainbow whose appearance is predominantly [x color] stretches from north to south, [...] in the north, floods will come, [...] will be"" (EAE 43 unplaced). [...] means [...]mānu. ""If [...] will destroy the [cities] of the road to Ur"" (EAE 43 unplaced) [...] great [...].",, P459065,ccpo,"""If a man's middle hurts him"" (= Incipit); ""cramp"" means ""disease."" The plant ú.tùn-lal is the same as (recent break). ""ina U₄ 4.KÁM DU₈"" means ""to dissolve on the fourth day."" (Recent break) means ""you filter boiling hot ...,"" (since) È means ""to filter"" and BI means (recent break). (Recent break) ZÌ means ""parūru of the flour."" The di-šu-tú-plant means ""growth"" (dīšu). What it says, ""If a man's spleen hurts him, he should visit the temple of Marduk assiduously and he will live,"" is because (lit. ""as in"") ŠÀ.GIG means ""Jupiter"" and ŠÀ.GIG means ""spleen."" ""ŠIM.GU₄ HAD₂.A SUD"" (is said) with respect to ""you should dry the plant 'liver of a bull' and grind it up."" ""ma-ḫaṣ"" means ""huntsman like the face of a falcon."" What it says, ""tu₉-lim MÁŠ"" - i.e., ""spleen of a young male goat"" - refers to the constellation Capricorn (and) the land of Subartu and Eridu. What it says, ""The constellation Capricorn, the land of Subartu and Eridu, the anduḫallatu-lizard"" – NIR.UŠUMGAL means ""anduḫallatu-lizard,"" (as in) ""I am Asarluḫi, dragon of the Anunnaki, lion of the Igigi"" (= quotation from Marduk's Address to the Demons). The sequence PAP.ŠEŠ SIM-tu₄ šu-um-ša₂ means ""its name is sieve and filter,"" since PAP.ŠEŠ, read /papur/, means ""sieve,"" and SIM means ""to sieve."" The line ina na-aṣ-ṣa-bu lab-bi li-nu-uh means ""May the heart calm down in the plant naṣṣabu!,"" (in which) nuṣābu means the plant kukkānītu with five branches. The plant ḫallapānu is the same as ḫaltappānu and tušru. What it says: ""If a man's kidney (BIR) hurts him, it is the hand of Nergal"" (= Incipit); the constellation Kidney (mul.BIR) is the planet Mars. The plant giš.U₂.GIR₂.LAGAB is the same as the puquttu plant. The term ""discharge"" means ""constriction."" The phrase BAR U₄-mu means ""half a tammu"" (mišil tammi), as in ""half of a twin"" (māšu). Alternatively, BAR U₄-mu means ""half a day."" ""His urethra"" means ""urethra,"" which means ""the perforation of the penis."" The word šú-ḫi-šú means ""his buttock."" ""A swollen part causes him stinging pain"" - ""to swell"" means ""to become inflamed."" ""He diminishes"" means ""he cuts off."" The phrase mi-sis tam-tim means ""meerschaum."" The plant hahinnu is the same as the plant puquttu. (Commentary on) the twenty-fourth section of Bulṭu bīt Dābibi. Incomplete. Lemmata (and) oral explanations, (materials for) a 'questioning,' following the sayings of a (master-)scholar, (relating to entries) from ""If a man's middle hurts him"" and ""If a man pours out blood in his urine."" One-column tablet of Enlil-kāṣir, lamentation priest of Enlil, whose personal god is Nuska.",, P459066,ccpo,"“Incantation for a woman in labor.” (In) “A ship which is loaded with lapis;” “to be loaded” means “to be full.” (The line) gug nu-zu ù nu-zu means “She is sullied and not suited for sacrifice,” i.e., “she is a substitute.” gug means “pure,” nu means “to be sullied” (laʾû, written laʾ), zu (means) “to be suited” (naṭû), whence “to see” (amāru). What it says, “she is not suited for sacrifice (siškur),” (since) “siškur means ‘sacrifice’ and siškur means ‘prayer’” (Diri II 1 and 8), (could be understood) as follows: “she is sullied and not seen for the prayer.” (In) “The herald summons Bēlet-ilī as follows,” (“the herald” (nāgiru) means “the exorcist,” because) the sign KA×AD.KÙ - i.e., AD.KÙ put inside of the sign kagakku (ka) - read as /nagiri/, means “exorcist.” (In) “Take a small (banda) reed (gi) from the marsh (enbar),” gi means “woman,” bar means “to go out,” banda means “baby,” “little one” (ṣaḫru). (In) “Dust (sahar) from the street (sila),” saḫar means “dust.” “Dust” (saḫar) and “little one” (ṣaḫar) are one and the same thing. (In) “Crossroad” (sila-lamma), si means “to go straight” said of walking; la means “child” (laʾû), i.e., “little one” (ṣaḫar); and “people” (ammu, written amma) means “seed.” (In) “Oil” (šamnu), the sign gar (= šá), read /nig/, means “woman;” “people” (ammu, written am) means “seed;” and nu means “to build.” Another explanation, the sign ni, read /i/, means “oil;” i means “to go out” said of the seed. “Break the top of his umbilical cord!” is said on account of the reed that cuts the umbilical cord; the “umbilical cord” is the human knot. (The word) kirid means “clasp” (kirissu), i.e., a thimble. “Woman in labor” (šupšuqtum-ma) stems from “person in difficulties” (šupšuqu), it means “to be delayed;” or, alternatively, it means “woman distressed” (dannatu). (In) “With her horns she is beating (ṭerât) the ground,” “to beat” (ṭarû) is its usual meaning; alternatively “she is beating” (ṭerât) can mean “she is given shelter” (ḫeṣnet), since “to beat” (ṭarû) means “to give shelter” (ḫaṣānu), as in “gudari = nanduru, ‘is intertwined’” (Ḫḫ II 287); and in “e-lá = edēru, ‘to embrace’” (?). Ellammê (a sobriquet of Sîn) means “Crown of Glory,” as in “elamma (a temple of Sîn ?) = “House of Four” (quotation from unknown source); or, alternatively, si egari tilla, i.e., “Elammû, whose figure brings to an end the light,” where si means “light,” egar means “figure,” bi means “his,” and til means “to bring to an end;” (this is said) on account of the moon when there is a complete eclipse. “Because of my barren cow,” (is said) on account of Sîn, the lord of the pure cows. (In) “Be adjured by Nindarʾa, the sherpherd of the herdsmen” (cf. Udugḫul V 59) “Nindarʾa” means “Sîn.” “Slithered” (nešelpû) stems from “to slither” (nešalpû), which means “to cross;” “to slither” (nešalpû) (also means) “to go.” (Moreover), gir₅-gir₅, which means “to slide” (nehelṣû), can also mean “to slith” (našalpû). The sign AN.GUD, read /niraḫ/, means “snake” (nirāḫu). (From its components,) an means “seed,” gud means “to jump.” (In) “Incantation for a woman in labor (laraha),” “labor” (larah) means “straits,” i.e., “difficulty.” “Naḫundi” means Sîn, “Narundi” means Šamaš. (In) “be plucked out (namlisu) like a gazelle!,” zé is the logogram for “to pluck out” (malāsu), and also for “to pluck.” Alternatively, “be plucked out!” (namlisu) (can be interpreted) as in “‘To look’ (naplusu) = ‘to see’” (quotation from unknown synonym list). (In) “Like a gazelle (maš.dà(GAG)),” the sign maš, read /bar/, means “to go out” said of the seed; and the sign gag, read /du/, means “children.” “No” (ulla) (is the opposite of) “yes,” “yes” means a “command;” alternatively, ulla (sc. ūlu), when said of the sign i, read as /i'u/, means “oil.” “Oil (i) from bowl (bur),” means “oil from the oil-presser's vessel;” alternatively, bur means “container.” “Arrow” (urudu.gag.u₄.tag.e) can also be rendered as mul.mul, inasmuch as “dart” (mulmullu, written mul-mul) means “arrow” (šiltāḫu). Hence, mul.mul means “seed” (zēru), because gi.mul.mul means “reed fence” (zerru, written ze-ru) (Ḫḫ VIII 41-42). Alternatively, gi means “woman” and urudu means “copper” (erû), which means “to be pregnant” (arû); the sign gag, read /du/, means “children;” the sign u₄, read /zalag/, means “light;” tag.ga (i.e. tag₄) means “to leave.” Alternatively, the sign gag, read /du/, means “children;” the sign si means “to go straight” said of walking, (si appears here because of the name) of the constellation “Arrow” (mul.gag.si.sá). “Egiziniti” is a name of Geme-Sîn. In “the path in my head,” “path” (namāru) means “way” said of marshlands and forests. The line “let him show the light to the one living in the shell!” refers to the pregnant woman (munus.peš₄), because “the pregnant stone” (na₄.peš₄) means “shell,” where “stone” na₄ means “to go out” said of the seed and (in the sign peš₄ = ŠÀ×A), a means “son” and šà means “womb.” (In) “Her vulva is loosened,” “vulva” means “female pudenda,” as in “put our your hand and stroke our vulva!” (Gilgameš VI 69); alternatively “vulva” can mean “tuft;” thirdly “vulva” (ḫurdatu) can mean “cavity of the darling” (ḫurri dādi) where “darling” means “son.” “In his arm” means “in his side,” since “arm” means “side,” because ŠE, which means “arm,” also means “side.” (In) “He who is entrusted with their lives,” “to entrust” means “to grant.” (...) dúb means “to beat cloth.” (In) “he is anxious (ikkud) and concerned,” “anxiety” (takkītu) means “understanding” and “to be concerned” means “to listen.” (In) “Hail stone from the sky” (abnū tīk AN-e), “stone” (abnu) (can be explained as) ab, i.e., “to create” said of giving birth, and nu, i.e., seed. (Likewise,) u.gú is the logogram for “Rain” (tīku), where u) stands for “to create” and gu stands for “to give birth.” an stands for “heaven” (šamê), but it also stands for “seed.” (In) “Dust from a fallen wall” (SAḪAR BÀD ŠUB-tú), BÀD means “wall;” (from its components (KÉŠ×BAD)), KÉŠ means “bond” and BAD means “to open.” (The wall has to be) “fallen” (because of) what it is said, “diri (SI.A) = ‘to collapse’ said of a wall” (Antagal A 151, cf. OB Diri I 18b), since si means “to go straight” said of walking, and A means “little one” (ṣaḫar). (In) “Dust of a leaking box (gá);” the sign GÁ, read /ma/, means “box;” but gá can also mean “to go” (sc. out of the womb). Lemmata, oral explanations, and (materials for) a “questioning” by a (master-)scholar, relating to (the text with the incipit) “Incantation for a woman in labor.” One column tablet of Enlil-kāṣir, lamentation priest of Enlil, son of Enlil-šuma-imbi, descendant of Ludumununna the Sumerian (i.e. the Nippurean).",, P461113,ccpo,"""[If the sick man's] neck keeps looping (NIGIN.ME) to the right"" (= Sagig 10 1); NIGIN.ME means ""it keeps looping;"" alternatively, it can mean ""it is turned;"" [... amšā (= Sagig 10 1) ... (can derive from)] ""to forget"" (mašû). DUL-ma (= Sagig 10 1) means ""he closes (his eyes);"" BAL-MEŠ (= Sagig 10 1) means ""he rolls (his eyes);"" [BAL means ""to roll,""] BAL also means ""to see."" ""It is convulsed"" (iḫarrur) (= Sagig 10 2) means ""it writhes"" (igarrur); [...]. [""To be wide open"" (napalkû)] (= Sagig 10 4) means ""to be wide"" (rapāšu), the same can also mean ""to be open"" (petû). ""At the end of [...]"" (= Sagig 10 5) [means ...]. ""It will beset him"" (= Sagig 10 6); LAL means ""to beset,"" LAL also means ""to recede,"" [...]. [...] SA.DUGUD (= Sagig 10 10) means šaššaṭu-disease. ""On (repeated) occasions he trembles"" (= Sagig 10 11) means [...]. ""He turns back (his neck)"" (= Sagig 10 14) GUR means ""to turn back,"" it also means ""to turn towards."" [...]. ""na₄.NUNUZ-stone"" (= Sagig 10 17) means erimmatu-bead. [...] KAR (= Sagig 10 18) means ""to deprive;"" ""his virility"" (= Sagig 10 18) [means ...]. PA.AN-BI (= Sagig 10 24) means ""his breath."" ""If he falls on his back"" (= Sagig 10 26) means [...]. ... ... [...] great sanctuaries [...]. [...] In ""Continually rolls his eyes"" (= Sagig 11 r 51), SUG means [...]. [...] ""he chews his fingers"" (ilammam) (= Sagig 11 r 52) derives from ""to chew (lamāmu). [...] [...] ""redness"" (sāmta) (= Sagig 11 r 58-59) derives from ""redness"" (sūmu); [...]. [...] teḫsī-ma (= Sagig 11 r 60) derives from ""to tread upon something"" (kabāsu), [since ...]. Lemmata and oral explanations relating to (the tablet) ""If the sick man's right hand hurts him [...]"" (= Sagig 11). Tablet of Nabû-balāssu-iqbi son of Marduk-zēru-ibni, descendant of Egibatila. Copied by Marduk-zēru-ibni, his son. He who reveres [Šamaš and Marduk (should not take it away)!]. Copied, collated and check against its original.",, P461166,ccpo,"""Noise"" (= LKA 115 unknown) means ""cry,"" since GÙ.DÉ means ""noise"" and GÙ.DÉ means ""cry."" ""He moves around"" (idâl) (= LKA 115 unknown), (can be written) DU.DU, (it derives from) dâlu, (it refers to a person) who moves around. ""(Fish) roe"" (= LKA 115 unknown) means ""spawn,"" since ZIZNA means ""roe"" and ZIZNA means ""spawn."" ""šīqu"" (= LKA 115 unknown) means ""star."" The star mul.MU.BU.KÉŠ.DA is the great Anu of Heaven, (i.e.), the Yoke constellation. ""The LAḪ₄.GI star"" (= LKA 115 unknown) is Aries, i.e., Dumuzi. ""lū"" (= LKA 115 unknown) means lā, i.e., ""Bull"" (lê). The ""Kidney star"" is the star of Eridu. dug.SÌLA.GAZ (= LKA 115 o 5) means širmu-vessel. ""(Made) of clay"" (šá IM) (= LKA 115 o 6) means ""unfired."" ""A figurine of clay"" (= LKA 115 o 6) means ""a figurine of the sorcerer and sorceress."" Išum (= LKA 115 o 9) means ""attentive slaughterer,"" since I means ""attentive"" and ŠUM means ""to slaughter."" [TAB].BA (i.e., ""friend"") (= LKA 115 o 14) is ""he who is loyal to a man."" [A] means ""son"" and DAB means ""to seize."" [Com]panion (tappû) means ""another (lit. second) man,"" since TAB means ""to double."" ""A second [man]"" is a kināti or kiyyāti. IGI-it means ""colleague"" (kinattu); the same (also) means ""porter"" (lit., ""in front of the gate""). NIR means ""to reach."" Questioning for ""If evil signs against a man and his house are seen"" (= LKA 115 incipit).",, P461169,ccpo,"""If Lugalurra KI.BI Ù.TU"" (= Sagig 29 1), KI.BI Ù.TU means ""is born with him."" ŠAKIR (= Sagig 29 5) means ""šakirû-plant."" ZI (ibid.) means ""to tear out."" SÚD (ibid.) means ""to grind."" DÈ (= Sagig 29 6) means ""ashes."" GAG.GAG (= Sagig 29 12 (?) and 16) means ""to seal up."" IM.SA₅ (ibid.) means ""red paste"" [...] men, young. [... GÍBIL (?) (= Sagig 29 unknown)] means ""you will burn."" [...] happiness. ... [Lemmata and or]al exp[lanations ...]. ...",, X000109,ckst,"Lord, resplendent from the womb ... Kadašman-Enlil",, X000515,ckst,"Kurigalzu, the strong king, king of Ur, king of Sumer and Akkad, renewed the Ekišnuŋal, his beloved temple, for Nanna, his lord. Kurigalzu, the strong king, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world, renewed the Ekišnuŋal, his beloved temple, for Nanna, the lord of Ur, his lord.",, P503544,aemw/ugarit,"",, P461175,ccpo,"... [...] does not do [...] [GE₆ means] “to be black,” GE₆ means “to be dark,” GE₆ [means “to dim”], “darkness,” (as in) “illu[minator of darkness”]. On account of this their feature is given. Šamaš, the lord of the (oracular) decision, and Adad, the lord of divination, will not stand by diviner's prayer, and they will not give him a reliable oracle. [A sheep], whose entire limbs are perfect, whose horns, hoofs and bones are flawless. [...] ... gods, and if the portent is ..., you will see ... [...] ... U₄ means ... [...] U₄ means ... [...] ... [...] U₄ means “guard of ..."" [...] great, on account of the fire ... [...] [...] ... divination, at the pra[yer ...]. ... [...] all of heaven and [earth ...], [...] the nigakku, the heart of [...] ... [...] nigakku for ... (is) the stylus of the scribe. [...] nigakku for divination (is) the stylus of the diviner. [...] nigakku for incantations (is) the stylus of the exorcist. [...] nigakku for lamentations (is) the stylus of the lamentation priest. [...] nigakku for medicine (is) the stylus of ... [...] nigakku for the governor (is) the stylus of [...]. [...] the nigakku, the stylus of [...].",, P461191,ccpo,"[(The complex grapheme) |KA×BAD|], read /uš/, [means ...]. [(The complex grapheme) |KA×BALAG|], read /še/ (= Ea III 91), [means ...]. [(The complex grapheme) |KA׊U|], read /šudu/ (= Ea III 97), [means ...]. [(The complex grapheme) |KA×SI|], read /kurku/ (= Ea III 99), [means ...]. [(The complex grapheme) |KA×X|, read /.../, means ...]. [(The complex grapheme) |KA×GAN₂t|, read /pu/ (= Ea III 101), [means ...]. (The complex grapheme) |KA×UD|, read [...] (= Ea III 113?), means ""to laugh"" pertaining to the mouth(?) (= Ea III 113),[...], i.e., ""to suck,"" ..., ""to relent,"" ""to spare,"" ... [...]. (The complex grapheme) |KA×ME.GI|, read /immingi/ (= Ea III 114), means ""burning thirst"" (= Ea III 114), [...], i.e., KA means ""mouth,"" TE means ""tongue,"" [and GI means ...]. (The complex grapheme) |KA×ME.TE|, read /imminte/ (= Ea III 115), means ""parching thirst"" (= Ea III 115), [...], i.e., TE means ""to be afraid"", alternatively [...]. (The complex grapheme) |KA×UD|, read /immin/, means [...], ... (The complex grapheme) |KA×LUM|, read /zuguz/ (= Ea III 116), means ""to gnash the teeth"" (= Ea III 117), [...] (The complex grapheme) |KA×U₂|, read /tukku/ (= Ea III 117), means ""to gnash the teeth"" (= Ea III 116), [...] (The complex grapheme) |KA×GA|, read /zub/ (= Ea III 118), means ""to suck"" [...], i.e., ""to kiss"" (= Ea III 118), [...]",, P461192,ccpo,"(From the tablet) “If a mongoose” (= Šumma Ālu 34 1) “Murder” (= Šumma Ālu 34 2) means “crime”; alternatively, it means “to kill.” “He continually trembles” (= Šumma Ālu 34 unknown) means “he continually pushes forward.” NIN.KILIM.BAR.BAR (= Šumma Ālu 34 29-32) means “otter.” The word rapāgu (= Šumma Ālu 34 unknown) means “winged.” “That man will EZEN, alternatively, UG₅ or UG₅.GA” (= Šumma Ālu 34 unknown) means “dead.” “He continually trembles” (= Šumma Ālu 34 unknown) refers to (the man) who is called ... ... “utaššab” means “uttannaḫ.” “ú-ta-sa-ab” means ... [...]. KU₁₀.KU₁₀ “it has twigs”; KU₁₀.KU₁₀ means “Nissaba ...”",, P461205,ccpo,"""If a scorpion bites (RA-su) a man in the middle of his head,"" (= Šumma Ālu 31 1) refers to (the scorpion) which makes blood come out [and ...]. RA means ""to kill."" [""If] it stings his left [...], hand of Ištar, that city (...)"" (= Šumma Ālu 31 74' (?)). ""His [...]"" (from the protasis) is related to Ištar (in the apodosis). ""tur-ra tara-kas"" (= Šumma Ālu 31 ca. 73'-80') means ""you knot a tie,"" (and appears) on account of the [...] (word from the omen). ""[... throw] in the water"" (Šumma Ālu 31 ca. 73'-80') means [...]. ""[... make him drink] so that he belches"" (Šumma Ālu 31 ca. 73'-80'), RI means ""to blow, said of the wind."" [...] alternativey, ... [...]. [...] on account of [...]. ... [...] ""in the eleventh month"" (Šumma Ālu 31 unknown) means the 11th month, i.e., the month of Šabāṭu. Lemmata and oral explanations relating to (the tablet) ""If a scorpion bites a man in the middle of his head,"" the 29th (sic) tablet of ""If a City is Set on a Height."" The tablet with the continuation (of the present tablet) is entitled ""If a lizard with two tails is seen in a man's house"" (incipit of ŠĀ 32). Its continuation is written on a parchment scroll, (copied) from a Babylonian original. Tablet of Nabû-balāssu-iqbi son of Marduk-zēru-ibni, descendant of Egibatila. Copied by Marduk-zēru-ibni, his son. He who reveres Šamaš and Marduk (should not take it away)!",, P461210,ccpo,"By the command of Bēl and Nabû, may (this work) suceed! In ""If in the month of Tašrītu he opens the foundations of a house and lays a brick"" (= Iqqur īpuš §1) [... means ... In ""His god] will follow him with prosperity"" (= Iqqur īpuš §1), ME means ""prosperity;"" ME also means [...]. In the month of Tašrītu the constellation of Bēlet-ilī, the woman in labor, becomes visible. LA means ""prosperity"" (lalû), and lalû (""young goat"") means ""child""; LAH₄ means ""to plunder"" [...] UŠ means ""to plunder""; (this) is said about a good or evil (prediction). In ""front and rear"" (= Iqqur īpuš unknown), [... what] is written, is like the apparition of the ""Weighing Scales"" constellation (= Libra). The ""Scales"" is the constellation of Šamaš-of-Justice. A thing that weighs is a scale, together with [...], (this) is written about a good (prediction). ""If [he builds] a sanctuary, a chapel, an altar, or [a small shrine], his word will have a bad effect (ilammin)"" (= Iqqur īpuš §30) means ""he will be disliked (izzeʾʾer) on account of his words,"" since ḪUL means have a bad effect [and ḪUL also mean] ""to dislike."" ""If he restores the ruined (statue of) his god or of (another) god, a god's mercy will be set on the man, [he] will be his god"" (= Iqqur īpuš §31) [...] means ""to be at peace""; alternatively, (it means) ""his house will submit to him,"" where ""to submit"" means ""to fear."" ""If fire [falls] on the palace, the gods will humiliate the king of the land"" (= Iqqur īpuš §66), ḪUL means ""to humiliate,"" ḪUL also means ""to depose."" ""On the 29th day he should not leave through a door"" (= Iqqur īpuš §59) [...] will be seen seven times, and of Tašrītu [...]. The day clouds over [...] Ištar the children [...]. The ""Scales"" with ... The constellation ""Scorpion"" is the god Išḫara [...]. ""If he plants a garden in the middle of a city, for ten years, [a humble p]erson in the middle of [...] he will do [...]"" (cf. Iqqur īpuš §47) [...] a 12 hours night, because the reciprocal of 1/6 is 10. ""If he plants a garden [...], U₄.DA means ""appropiate time."" ""If the moon is surrounded by a halo, the flood will lessen at its source"" (cf. Iqqur īpuš §77') [means ""...] will take [...]"", alternatively, (it means) ""the minister's attendant [will seize] the trone,"" [...]. Its eclipse (sc. the moon's?) is in the constellation of Aries, the ""constellation of Aries"" (stands for) the god [...]. ... [...] ""the gods will have mercy on the land, and the harvest of the land will prosper"" (= Iqqur īpuš §90), [...] and it will be good. ""If Adad roars and the land exudes bile"" (= Iqqur īpuš §92), [...]. In ""poplar will thrive in the land"" (= Iqqur īpuš §92), ""to thrive"" means ""to grow."" [...] In ""If on the 7th day there is rain"" (= Iqqur īpuš §97) (means) ""destruction brought about by rain,"" i.e. (?), destruction ... [...]. ""For three months Erra will devour the country,"" [...]. In ""If the flood comes, there will be prosperity [in the land"" (= Iqqur īpuš §103), in ""prosperity"" (HÉ.GÁL)], HÉ means ""to prosper,"" said of [..., and GÁL] means ""to be available."" In ""If the flood comes and [its water is reddened like blood,] the harvest [will prosper and there will be abundance of grain"" (= Iqqur īpuš §104),] ""abundance"" (means) ""to be full,"" (which means) ""to be abundant,"" said of a plurality. ""The month of Tašrītu (belongs) to Šamaš, the warrior"" (= Iqqur īpuš §105). In the month of Tašrītu the ""Scales"" (= Libra) becomes visible. (The ""Scales"") is the ""Black Star,"" i.e., Saturn, i.e., the star of Šamaš. In ""In the month of Tašrītu pure sacrifices of the lands [are made for the Anunnaki], offerings of the dead are made to the Anunnaki. It is the month of the grandfather of Enlil,"" (= quotation from Astrolabe B) (refers to) ""Lugaldukuga a-a Enlil"" (= quotation from An = Anu I 147), i.e., ditto (Lugaldukuga) is the grandfather of Enlil. Lugaldukuga is Ea. [...] means ""to do,"" said of any action. ""The abode of Enlil,"" iti.DU₆ means ""begining (tašrītu) of 6 month(s),"" on account of (the equation) ""iti.DU₆ means Tašrītu,"" (and) on account of (the equation) ""ŠUB means 'to cut'."". iti.DU₆ means Tašrītu, i.e. (?), Nissaba [(...)]. Lemmata and oral explanations, (materials for) a 'questioning' by a (master-)scholar, relating to ""In the month of Tašrītu,"" from Iqqur īpuš. Finished. Original from Borsippa, copied and checked from its original. One-column tablet of Šamaš-aḫḫē-bulliṭ, son of Nabû-šumu-ibni, descendant of [Iddin-Papsukkal], the lamentation-priest of Nabû. Handwriting of Nabû-apla-uṣur, son of Nabû-aḫḫē-iddin, descendant of Iddin-Papsukkal. The reverer of [Nabû should not steal the tablet!]",, P405175,rimanum,"240 (units) of [...]-wood to make arrows. Received by Sukkukum and Adad-rīm-ilī. Issued under the authority of the overseer of reed workers. RīA 2/[...]/[...]. [...]-Sîn, son of [PN], servant of [DN].",, P461229,ccpo,"""If there is an eclipse and the day becomes dark"" (= EAE XVI 1 = STT 329 5'). ""If there is an eclipse and Adad roars"" (= EAE XVI unknown = STT 329 6'). ""If there is an eclipse and it rains"" (= EAE XVI unknown). ""If there is an eclipse and lightning strikes"" (= EAE XVI unknown) is said on account of the summer. ""Will be heaped up"" (ikammaru) (= EAE XVI unknown = STT 329 7') means ""they will be killed,"" because ""loss"" (kamāru) means defeat. ""Quickly"" (= EAE XVI unknown = STT 329 7') means ""promptly."" ""A waterless flood"" (= EAE XVI unknown = STT 329 9') means ""plague."" ""It will take away"" (= EAE XVI unknown = STT 329 9') means ""it will carry away,"" because ""to take away"" means ""to carry away."" ""If there is an eclipse and one cloud enters into another cloud, the gods will take away (KAR-MEŠ) the intelligence of the land, the king of that land, his days are near (sc. the end)"" (= EAE XVI unknown = STT 329 10'-11' and 80-7-19,103 o 10-11) (means that) during the eclipse a star enters into another star, (since) ""cloud"" (means) ""star."" KAR-MEŠ means ""they will take away,"" i.e., ""they will deprive,"" since ""to take away"" means ""to deprive."" ""The king in a calamity"" (= EAE XVI unknown = 80-7-19,103 o 13) means ""the king will constantly live in distress."" ""If there is a eclipse and it stands in a white, black, red, yellow, multicolored, or very dark cloud, and it peters out"" (= EAE XVI unknown), as many times as it appears, ""cloud"" is said on account of planets. An ""empty"" (lit. ""naked"") cloud (= EAE XVI unknown) is a red cloud. An alludānu-cloud (= EAE XVI unknown) is a cloud that lasts as long as the sun, alternatively, it is a cloud that stands for the whole day and night. As many times as it appears, ""cloud"" is said on account of the summer. ""The gods will make the king live long"" (= EAE XVI unknown) is said on account of an abandoned land. ""If there is an eclipse and moves within the halo and peters out,"" (= EAE XVI unknown) (means) ""it peters out during the winter in a clear sky."" ""Halo"" is said on account of a clear sky. ""If there is an eclipse and it is surrounded by a halo and ... is dark ... risen"" (= EAE XVI unknown), [...] ZI-ú, ZI means ""to rise,"" alternatively it means ""to be proud."" ""If there is an exlipse and [...] go [...]"" (= EAE XVI unknown), NÍ means ""oneself,"" NÍ (also) means ""curse,"" [...]. [...] as in ""IM TI means wind of the ribs."" NÍGIN means ""to go around,"" NÍGIN (also) means ""to surround."" ""If there is an eclipse and that eclipse is white, black, red, yellow, [(or multicolored)]"" (= EAE XVI unknown), (means that) the eclipse occcurs [in a c]loud. Alternatively, it is said on account of the shape of the eclipse. ""If the moon rises in obscurity and lingers on, destruction of the whole land, [variant,] rebellion"" (= EAE XVI unknown), ""it rises obscure and"" (the verb) ""it lingers on"" means ""it tarries."" ""If the moon rises in obscurity and stands until clearing"" (= EAE XVI unknown) means ""it rises in a dark cloud and brightens the sky,"" alternatively, it means ""it peters out at the beginning of the winter."" ""It rises in obscurity and sets in obscurity"" means ""it rises obsure and sets obscure."" ""If the moon sets (īrub-ma) in obscurity"" (= EAE XVI unknown) means ""it enters (īrub-ma) a cloud in darkness and sets (while) in the cloud,"" alternatively, (it has its) regular (sense) (i.e., ""it sets,"" īrub-ma). ""If the moon is dark at its top, the land (and) the totality of the people will be left over for all times"" (= EAE XVI unknown), ""at its top"" means ""at its top the appearance [...]. ""They will be left over"" means ""they will be killed."" ""The totality of the evil"" (= EAE XVI unknown) means ""[al]l the evil."" ""If (the moon) is dark in its horn in [its] middle it is dominant (but) [it is dark] to its right"" (= EAE XVI unknown) means that [x part] of the disk is eclipsed. ""If it is dark in its middle and sprinkled"" (= EAE XVI unknown), ""in [its] mid[dle]"" means that in the middle of the month, (i.e.) on the 14th day, there is an eclipse. SU means ""to sprinkle,"" SU (also) means ""to be bright."" (Therefore, it means) ""it is dark but it peters out to the right and to the left,"" (it refers) to a small eclipse which peters out quickly. ""If the moon is dark and peters out, its face is white, the gods will (broken) the land"" (= EAE XVI unknown) [...] the eclipse a star ... will set [...] (means) ""the defeat of the land will be establised."" ""It sets (while) bowed"" (= EAE XVI unknown). As many times as it appears, ""white, black, red, yellow, multicolored, or very dark"" is said about planets and (about) a cloud. ""If the moon is dark and completely covered"" (= EAE XVI unknown) means that the eclipse stands in a dark, thin cloud. ""If the moon is obscure and completely covered, and it turns into a glow, (variant) it stands until dawn – misfortune will occur everywhere in the land, (variant) the reign of the land will be spared from defeat, the land will suffer severe famine"" (= EAE XVI unknown) (the entire line) means that there will be a complete eclipse which will be shaped (TAG₄ = KÀD, kaṣāru?) like a star, it is said as in ""the lands will be spared from defeat."" ""Glow"" (birṣu) means ""star."" NÍG.NAM.KÀD means ""glow,"" (and in the logogram) NÍG.NAM.KÀD, KÀD means ""to save."" ""If the moon is obscure and its 'scalp' darkens (dalḫat) the sky"" (= EAE XVI unknown), the eclipse ..., means that there is a disturbance (dilḫu) on the surface of the sky. ""The people of the land will see their evil one"" (= EAE XVI unknown) is thus (umma): ""[The people] of the land will see their enemies."" ""If the moon to its month [...]"" (= EAE XVI unknown) (it refers to the moon) that there is an eclipse from one fixed time to another. ""If when the moon appears in the month of Nisannu (I) it is dark, and when it rises, it rises in obscurity, kings will be comparable (with each other) (SÁ.SÁ-ma, šanānu N)"" (= EAE XVI unknown), [SÁ.SÁ-ma means] ""will rival each other,"" thus (umma) (it means) that a king will be as powerful as the other. [SÁ.SÁ means ""to r]ival,"" ""to rival"" means ""to conquer."" ""In the month of Simānu (III) on the 21st day there is an eclipse and (the moon) sets while eclipsed, the pregnant women will miscarry their unborn children"" (= EAE XIX III 6) means that the eclipse occurs in Scorpius and on the 22nd and 23rd days. ŠU.DU₇ (= EAE XVI or XIX unknown) means ""to be complete,"" alternatively, it means ""to be safe."" ""In the month of Tašrītu (VII) on the 14th day there is a moon eclipse and (the moon) sets while eclipsed, the ... of the sky will become loose, the king of Elam will die"" (= EAE XIX unknown). The eclipse is in the region of Gula – the star of Gula is the region of the rain, the region of Elam, the iškaru-fields of the palace. ""Horses will be furious"" (= EAE XIX unknown) means ""they will neigh,"" since ""to be furious"" means ""to neigh."" A ""deluge"" (= EAE XIX III 11) is a massive flood. A ""crowned king"" (= EAE XIX III 12) is a mighty king. ""If in the month of Araḫsamnu (VIII) on the 14th day there is an eclipse and (the moon) sets while eclipsed, AKKIL will fall upon the land"" (= EAE XIX III 14 (?)) AKKIL means ""lamentation,"" the same can also be on account of (the halo whose) inner part is in the region of the Pleiades and Taurus – plague. ""In the month of Kislīmu (IX) on the 14th day there is a moon eclipse and (the moon) sets while eclipsed, a cry will fall upon the king"" (= EAE XIX III 16) (means that the eclipse occurs) in the region of Orion; alternatively, (it occurs) facing Sagittarius – plague. ""In the month of Šabāṭu (XI) on the 14th day there is a moon eclipse and (the moon) sets while eclipsed, the god will devour (the land)"" (= EAE XIX III 18 (?)) (means that the eclipse occurs) in the region of Gemini – plague. ""In the month of Addaru (XII) on the 14th day there is a moon eclipse and (the moon) sets while eclipsed – there will be combat in the country"" (= EAE XIX III unknown) (means that the eclipse occurs) in the region of Virgo and Saturn. ""Combat"" – the good or evil that is said in the eclipse, (depends on whether) the region of its month [equals (""broken"")] the region that is destined for the land. Lemmata and oral explanations (relating to) a 'reading' of Enūma Anu Enlil, (section) ""If there is an eclipse and the day becomes dark"" (= EAE XVI 1), finished. Its continuation (is entitled) ""If there is an eclipse on the 14th of Nisannu"" (= EAE XVII 1). Tablet written by Iprāʾya, (grand)son of Arad-Baʾu, descendant of Ēṭiru. 23rd of Šabāṭu (XI month), 19th year of the king Artaxerxes. The reverer of Nabû shall not steal (the tablet), he should esteem (it) very much.",, P461231,ccpo,"[""I am Asalluḫi, warrior of the gods, commander of Anduruna"" (= Marduk's Address 60): (Andurunna is) the lair] of Anzû, who was born in Šaršar [...] and Ningišzida, [...]. ""I am Asalluḫi, [sheathed in] radiance, [full] of awe"" (= Marduk's Address 61) (refers to the) dress of [...]. lû means ""lion."" ""I am Asalluḫi, who wears the tiara [of glory], adorned with an aura"" (= Marduk's Address 62) (refers to the) headdress of ... [...] etc. (pî iṣṣi); (refers to the) vessel in the center of the constellation Spica, whose glory [...] words that are not written. ""I am Asalluḫi, the protector of the weak, the def[ender of the feeble]"" (= Marduk's Address 63); ""humble"" means ""feeble,"" ""humble"" means ""helpless."" (It refers to) Libra, the pincers of Scorpio. They are seen inside of Scorpio, [...] his ... are turned into amber, the people in the presence of the hierodules, they are not seen in front of Šidada's crown. It is as if the goddesses cut their heads. A star (visible) throughout the whole year. Region of Scorpio. ""I am Asalluḫi, who brings across the canals and establishes the life of the country"" (= Marduk's Address 64); the ""canals"" (are) the region of Scorpio, (since Scorpio is) the sea. What it said, ""the life of the country,"" (means that Išḫara, i.e. Scorpio is) lady of all inhabited regions. ""I am Asalluḫi, the diviner of the divine decision, the divider of flour (ḫalḫalla)"" (= Marduk's Address 65); region of Sagittarius. (It refers to) the diviner and the dream interpreter, (since) ḪAL means ""extispicy"" and ḪAL means ""secret."" ""I am Asalluḫi, who reveals the cuneiform script, who destroys the evil and the foe"" (= Marduk's Address 66); (it refers to) the Capricorn, which is known in hardship, but it is strange durign threshing time. The ""depths of water of death"" are the depths of heaven, (i.e.), the hypsoma of Mars, (i.e.), the flashing start, (i.e.) ... [...]. BÙR means ""hole,"" BÙR means ""depth,"" BÙR means ""Mars."" ""I am Asalluḫi, who daily examines the mo[uth of the peo]ple"" (= Marduk's Address 67); (refers to) the constellation ..., (i.e.), Enlil, (since) the alāla-song is Enlil('s). (Thus the line) ""let the alāla-song be praised in the mouth of the people,"" means that Enlil is placed in the mouth of the people. ""I am Asalluḫi, whose splendor illumina[tes all the la]nds"" (= Marduk's Address 67); region of Pisces. (It refers to) the 20th of Addaru, when people [present] their offerings to Šamaš; [the liba]tion vessel of the 20th of Addaru, when people smear their eyes (and recite the) incantation, ""Šamaš, the 20[th is your bri]ght day"" (= incipit of an incantation); fruit etc. (pî iṣṣi). Alternatively, (the line) is said on account of the rays of the sun. ""I am Asalluḫi, whose radiance de[stroys stone walls]"" (= Marduk's Address 70) (it is said) on account of Aries, 5° behind west of Aries [...] of the moon and the sun, on account of the arrival, since the sun rises in Libra [...] stands in front of the sun (is) a stone wall; the tiara of the moon is visible together with [...]; until the moon destroys it, (it is) a stone wall. On account of the tiara [...] ... The sun to the place of the stone of the moon is the asakku-stone, (i.e.,) SÀG (= ""to smite""), Aries [...] Cancer (is the) asakku-demon. Alternatively, it refers to the face of Šamaš of the stone mountain, etc. (pî iṣṣu). ""I am Asalluḫi, the wise and expert, whose [intelligence is surpassing]"" (= Marduk's Address 71); (it refers to) the center of the Taurus of Taurus constellation, (i.e., to) Ea of wisdom, i.e., Ea (or, Enlil?). ""I am Asalluḫi, whose weapon is the [fierce] flood"" (= Marduk's Address 72); (it refers to) Auriga, the weapon in the hand of Marduk, the throwing-stick. Murderous [...] combat, poisonous snake – who brings back to life. AMAR means ""fierce"" [...]: it is said in the very name of Marduk. [""I am Asallu]ḫi, who with his torch burns the enemy and the wicked"" (= Marduk's Address 73); (it refers to) Girra, the light in front of Enmešarra. [""I am Asalluḫi, Enlil of] the gods, the guardian [of the four quarters]"" (= Marduk's Address 74); [region] of the Chariot of Enmešarra, i.e., Enlil. [""I am Asalluḫi, shepherd of all the peopl]es, shel[ter of all the inha]bited lands"" (= Marduk's Address 74); (it refers to) Sipazianna, the shepherd; [...] is Iliabrat, i.e., the god of humankind. [... of] Marduk-perʾu-uṣur, descendant of Ēṭiru. ",, P461243,ccpo,"The sign AN, [read ...], means [...] ... The sign NAB, read /nab/ (= Aa 14 ii 19) means “god” (in Elamite, nābu) [...], on account of the god Nabû [...]. The sign MUL.DINGIR, [read /mul/,] means ""Pleiades,"" [...]",, P461244,ccpo,"[... “If the patient’s tongu]e is red, he will get well” (= Sagig VII 1) [...]. [“If] his tongue is thick” (= Sagig VII 2, 3, or 4 (?)) (stems from) “to be thick.” “[His] tongue ...” (= Sagig VII unknown) [...] (= Sagig VII unknown) stems from “to cut.” “(His tongue) is continuously fixed” (= Sagig VII 7 (?)) – [... DÙ means “to fix”]; DÙ means “to erect.” “That man had illicit sex with his own mother” (= Sagig VII 7 unknown) ... [...] means ... “he continuously poured out.” ... [...] “[If his tongue ... hand of Uraš –] will approach his mother” (= Sagig VII unknown) – “tongue” (from the protasis) (is related to) Uraš (from the apodosis), (since) Uraš means ... [...] “To sing joyfully” (= Sagig VII unknown) means “to be happy.” “Slander” (tas-lim-ti) (= Sagig VII unknown), (written) ta-[as-li-im-ti – KA É.GAL (lit. “word of the palace”) means “slander,”] KA É.GAL means “impudence.” “If he bites his tongue” (= Sagig VII 16 (?)) [...]. [...] ... [...]",, X263472,ckst,"Kurigalzu has dedicated this to Enlil, his lord.",, P231456,dcclt,Gilgameš was calling to him. (foundling) thrown into a well (foundling) found in a well (foundling) brought in from the street,, P251921,dcclt,"my skull the ... of my skull the bowl of my skull the middle of my skull my skull base my head the middle of my head half of my head the hair of my head the breath of my head the ... of my head the hair [of my head] the hair [of my head] the ... hair [of my head] my fallen hair a lock of my hair the bun of my hair the parting of my hair my unkempt hair my salt and pepper hair my gray hair my horn (a hair style) my hair lock my forelock my hair trimmings my scalp of ... my scalp with patches of hair my face the appearance of my eyes my face my eyebrows the spots in both of my eyes my pupils my eye my eye lid my eyeball my pupil the black of my eye the white of my eye the light of my eye the inside of my eye the iris of my eye the nostril of my nose the breadth of my nose the wind in my nose my extinguished nose my cheek bone both my cheekbones my cheek my jaw muscle my sideburn both my sideburns my moustache the ... of my tongue the 'furrow' of my tongue my tooth my milk tooth my molar the crown of my tooth my large teeth my small teeth my nape the nape on both sides of my neck the main tendon of my neck tendons of my neck my windpipe my Adam's apple my uvula my breath my breaths my hand my wrist the back of my hand my fists my wrist the inside of my wrist the outside of my wrist my wrestling hand my fist my finger my thumb my pink my ... finger ... of my nail the ""churn"" of my breasts my chest the hair on my chest the ""branches"" of my breast-bone my lap my rib the tip of my rib my backbone my tendon my achilles tendon my big muscle my spine my intestines my lung my spleen my gall bladder my ""outer"" kidney (testicle) my ""inner"" kidney my abdomen my thigh my penis the frenum of my penis both my testicles the pleasures of my spouse my tail the ... of my tail my buttocks the constrictor of my anus farting my feces my urine my leg my hip my femur my shin my toe my large toe my little toe the tip of my toe the inside of my toe the assembly of my toe my toe nail my black toe nail the nail of my ... toe my dwarfism my stature my body my meat ration my life my boils my fever my inflammation my wound my skeleton ... the ... of my flesh",, P461263,ccpo,"“[If] you are to approach a sick person, until you cast an incantation [upon] your[self] (ina SU-ka), do not appro[ach] the sick person” (= Sagig III 1). (o 2) (The incantation in question is) the incantation “I am the man of Namma, I am the man of Nanše” (= Udugḫul III 124). Alternatively, it is the incantation “I am the messenger of the great gods” (= KAR 31 and duplicates). (o 3) SU means “body,” SU means “oneself.” (o 3) “He quivers” (= Sagig III 3) means “he has spasms,” since “to quiver” means “to have spasms.” (o 4) ne-ʾa-a (= Sagig III 5) means “calm” (nuḫḫu); T[U.L]U (?) means “to loosen” (nêʾu) and TU.LU means “to slacken” (ra[mû]). (o 5) la-ḫa-aḫ-ša₂” (= Sagig III 6) means “the sides of his temples are warm”; alternatively, la ⸢ÚḪ⸣?-ḫa-šú means “it is not hot for him,” (since) ÚḪ [(means) “to be hot], (o 6) as in izibazta suge úḫba šuḫa[n?ta]g?gaʾe ḫuz … […], (o 7) it is said (o 6) […] (o 7) from (the text entitled) Ginutaqqû. (As in) šaʾibbakede nam[…] …, (in Akkadian) “in the rage of their heart, they removed the inf[lamation” …] (= quotation from unknown bilingual text). (o 9) The “between his arms” (= Sagig III 9) means “between his shoulders” [… (o 10) …]. ... (r 0) [He who reveres Marduk] (r 1′) shall not remove it (sc. the tablet) (r 0) [from within]. Whoever takes it should return it (r 2′) to its owner (r 1′) [within a month]. (r 2′) Babylon, 9th of Araḫsamnu (r 3′) of the 46th year of (r 4′) kings (r 3′) Antiochus, the [great] king, (r 4′) and Antiochus, his [son].",, P461268,ccpo,"When Anu, Enlil and Enki, the [great] gods had established in their firm plans the great cosmic structures and the barge of Sîn, when they had established that the crescent moon should grow and give birth to the month, and (had established this) as the omen-bearer of heaven and earth, that ""the barge of heaven"" (sc. the moon) should come forth radiantly, and that it should be seen in the middle of the sky, it (sc. the moon) came out. Or, alternatively: When Anu, Enlil and Ea, the great gods, established the designs of Heaven and Earth with their firm decision, and entrusted in the hands of the great gods the creation of the day and the renewal of the month - things which are to be observed (for omens), so that humankind could see the sun in the gate from which it sets out, (the great gods) firmly took counsel in the middle of heaven and earth, (saying what follows). UD (l. 1) means ""when;"" ""when"" (l. 8) means ""after they took counsel with one another."" TA (l. 7) means ""when;"" TA (l. 7) also means ""after"" (from the previous line in the commentary). The ""barge"" (l. 7) means ""the crescent moon"" (nannāru), where the sign RU means ""to renew."" The ""crescent"" (l. 4) means ""the month"" (l. 12), where SAKAR means [...]. The ""month"" (l. 12) means ""the moon,"" which means [...]. MÚ.MÚ (l. 4) means ""to renew"" (l. 12), which means [...]. (The sign read as) /mumu/ (l. 4) (is called) nisigu minnabi (i.e., ""reduplicated SAR-sign""). (The sign) DÙ (is called) gaggu. DÙ means ""to light, said of fire."" Jupiter [...] from the ""tail"" of Leo is visible, in the ""forehead"" of Libra the tail of Leo is a circle. In the month of Duʾūzu the sun [...] sets and in the month of Elūlu [...] rises. [...] If in [...]. If in [...]. [...] collated and checked. [... of] Ša-Šamaš-šū.",, P461281,ccpo,"""His penis is sick"" means ""his penis ...,"" on account of NAM.GIG (...). The word raškat stems from rašku, (which means) ""strong""; (meaning) that his penis is abnormally swollen. ""To be faint"" means ""to become small."" ""You set on fire"" means ""you burn,"" since TAB means ""to set on fire"" and TAB, when read /ta-ab/, means ""to burn."" ""Extinguisher"" means ""dissolver"" [...]. ""Sap of garlic"" means ... (The animal) ""fine yarīra of the field"" is the ""arantu-plant."" Alternatively, it can mean ""the delicate one"" (feminine). Thirdly, it can mean ... of the mountain"" ""Irḫan"" means ""Euphrates."" ""His lower part"" means ""his testicles."" ""Mucus"" means ""centipede."" ""Stone/pit of the qiššû-gourd"" means 'cricket'-plant. On account of ÚKUŠ [...]. ŠÀ.SUR means ""sieve."" (It also means) womb [...] (The plant) taḫapšānu means ""camomile,"" [...] ... label b 2' ZAL, read /[za-a]l/, means ""to hold back."" ""To be durable"" means ""to be regular."" ""He bows deeply"" means ""he is bent,"" since GURU, read /guru/, means ""to bow down,"" GURU, read /guru/, means ""to bend."" ""He is sick"" or, alternatively, ""he will be sick,"" means ""he will fall ill."" (The plant) ṣiburu (i.e., aloe?) means ""milky plant."" ""Scorpion plant"" means ""camomile."" (The plant) ""shepherd's daughter"" is (the plant) ""female shepherd's staff""; ""female shepherd's staff"" is (like) the mouth (or, ""the tooth,"" ""the nose,"" or ""the bite"") of a young goat. ""Constantly"" means ""regularly."" (The plant) ḫašibbur is the Kassite name for the aktam-plant. (One) rubbûtu is one qa, a quarter ... ""Gold ore"" are the plants (to heal) the samānu-disease. ""The stone of the errû-plant"" means ""seed of the errû-plant."" (The stone) ""sea pebble"" is like the tongue of an ox. (The mineral) nitku, this is a stone similar to white flint. IGI means ""to see,"" IGI means ""to live.""",, P461298,ccpo,"By the word of Bēl and Bēltīya, may it be perfect. “(If) pigs persistently rage” (= Šumma Ālu 49 1) (refers to pigs) that go w[il]d, (since) “raging” means “wil[d” (...)] “To prowl” (= Šumma Ālu 49 2) means “to circle.” “If pigs persistently squeal in the city square — rise of [a storm] or uprising of spade and hod (laborers)” (= Šumma Ālu 49 4) (the relationship between protasis and apodosis is demonstrated by the expression) “to lie down like a pig,” (which appears in the line) “You, (O Stone,) while (they) work on you, lie like a pig!” (quotation from Lugale 484). “Their tails are turned back” (= Šumma Ālu 49 5) (refers to tails) that are turned back upward, (since) “to turn back” means “to raise.” “Will approach the man” (= Šumma Ālu 49 15-16), “to approach” means “to go”; alternatively, “to approach” means “to draw near.” “(Pigs) are rolling” (= Šumma Ālu 49 17), “to roll” means “to fe[ar].” “(The pigs) are sharpening their weapons” (cf. Šumma Ālu 49 13) (refers to pigs) that grind their teeth, (since) KA.DÙ, pronounced /guk/, means “weapon,” “to seal,” and “tooth” (= citation from Diri Ug I 69-71 (?)), (since) ZÚ, pronounced /zu/, means “tooth,” and DÙ, pronounced /du/, means “to seal” (and) alternatively “to kiss.” ZÚ.SA.SA means “šelû, said of a marsh boar,” (in the word ZÚ.SA.SA), ZÚ means “tooth of a marsh boar” and SA means “to sharpen, said of weapons.” “There will be an uprising of a city, uprising of fish and birds in the land” (cf. Šumma Ālu 49 43′) means “the people will rise up together, it is favorable.” GI.GÌR (cf. Šumma Ālu 49 53′-55′), (GÌR) read /gir/, means “fertile,” (it refers to) the “reed-plant”; GI.Ú.GÌR means adattu, i.e., the base of the reed. GI.TUR (= Šumma Ālu 49 unknown) means zīru-reed, i.e., “reed plant”; alternatively, GI.TUR means zirzirru-reed. [(...)] GI.GILIM (= Šumma Ālu 49 47′ and 52′-55′) means “reed bundle,” (i.e.,) a bundle of reeds. Ú.A.GUG₄ (= Šumma Ālu 49 50′) means “alfalfa-grass,” (i.e.,) “alfa gr[ass” ...] ... (means) “alfalfa-grass.” “If a pig carries a palm frond, wind will rise” (= Šumma Ālu 49 48′) (the relationship between protasis and apodosis is demonstrated by the line) “May the date palm receive it, (the tree) that receives every wind!” (quotation from Maqlû I 22). “(A pig) is covered (laḫim) with hair” (= Šumma Ālu 49 24) – MU₄.MU₄, (pronounced) /mu-mu/, means “to be clothed” (labāšu), MU₄.MU₄, pronounced /mu-mu/, means “to be covered” (laḫāmu), (it refers to) unkempt hair [(...)]. LUGAL ŠÚ (= Šumma Ālu 49 24) means “king of the universe” (LUGAL ŠÚ), (alternatively, it means) “foreign king,” (since) ŠÚ means “universe” and ŠÚ means “foreigner.” “Cities will be laid waste” (= Šumma Ālu 49 24) means ... [...]. “A support he did not know of will approach his owner” (= Šumma Ālu 49 28′) is as in “he will intercede for brothers that are not his” (= quotation from Iqqur īpuš §31 Elūlu). KI.ÙR (= Šumma Ālu 49 unknown) means “to pillage,” (since) KI means “place” and ÙR means “to pass by, in the sense ‘to cross’.” “If a pig repeatedly opens its mouth in front of a man, the man’s wife will repeatedly have (illicit) sex” (= Šumma Ālu 49 34′) (the relationship between protasis and apodosis is demonstrated by the fact that) MÚRUB means “mouth,” MÚRUB means “anus,” and MÚRUB means “female genitalia.” “(A pig) advances (iʾir)” (= Šumma Ālu 49 35′) stems from “to advance,” which means “to go,“ i.e., “he approaches,” (since) “to appr[oach” means “to go”]. “(A pig) leaves towards his owner” (cp. Šumma Ālu 49 38′), “leaves” means “goes,” (as in) “he was afraid and left and disappeared (lit. “went up to his mountain”)” (= quotation from Anzû?). ... “He hit” (= Šumma Ālu 49 38′) means “he struck,” alternatively, “he struck” means “he flattened,” (since) ÙR means “to strike” and ÙR means “to flatten.” “A captive woman will enter the house of his master” (= Šumma Ālu 49 41′), “center” (from the protasis, written qé-reb [i.e., KI.KAL]), means “center,” (and hence) “captive” (lit., “enclosed”); KI.KAL means “hardship.” “It calmly performs the function of the herald (namgirūtu)” (= Šumma Ālu 49 42′) (refers to the pig) that sings calmly; alternatively, namgirūtu means nagirūtu (i.e., “function of the herald”). “A sick person [will die] in ad[versity]” (= Šumma Ālu 49 42′), TE means “to calm down,” TE means “to cool down.” “It smears” (= Šumma Ālu 49 64′) (stems from) “to smear,” (which) means “to flatten.” “That man, the en[emy will enter] the city” (= Šumma Ālu 49 unknown, cf. 57′) means “a foreigner will enter his house” – “foreigner” means “enemy.” Alternatively, it means “he will turn into a stranger in his (own) city” [(...)]. “[If a pi]g that is not his own goes on the rampage and enters a man’s house” (= Šumma Ālu 49 68′), “on the rampage” means “raging.” “(A pig) tears a man to pieces” (= Šumma Ālu 49 72′), “to tear to pieces” means “to shred.” In “turns the house upside down (ú-na-ap-NE)” (= Šumma Ālu 49 72′), (NE should be read as) /pil/. “(A pig) spills water” (= Šumma Ālu 49 75′) it refers to urine. “(If a pig) chews human excrement” (= Šumma Ālu 49 77′), “to chew” means “to eat.” “The man will have a slanderer” (= Šumma Ālu 49 77′) means he will see ... “(If a pig) terrifies a man” (= Šumma Ālu 49 78′) (is) as in “a combat.” “He will have a word of constraint” (= Šumma Ālu 49 80′) means he will have a [...] word. “If a pig enters a man’s house, stands up and ditto (scil., “vomits,” ipru), that house will acquire profit” (= Šumma Ālu 49 81′) ... means ... “Chaff” (= Šumma Ālu 49 82′) means “twig,” because the chaff of a plant is a twig. “Of what it is not his” (= Šumma Ālu 49 unknown) means “all he achieves.” “Smears with mud” (= Šumma Ālu 49 unknown) “smeared with mud” (refers to a pig) that is smeared daily, (new break) you smear. “Debi” (literally, luʾ-(break)) means “disease.” “If a sow carrying ḫiʾu enters a man’s house” (= Šumma Ālu 49 85′), (new break) either a saw or a pig; ḫiʾu means “reed fence (made of) adattu-reed,” (i.e.,) “ḫīlu of a reed,” (which) means (new break) “reed plant.” Lemmata and oral explanations from (If) pigs persistently rage” (= Šumma Ālu 49), from “If a City is Set on a Height.” Copied and collated from an old one-column tablet, whose original was from Borsippa. One-column tablet of Nabû-balāssu-iqbi son of Marduk-zēru-ibni descendant of Egibatila. Handwriting of Nabû-šumu-līšir, his son.",, P461299,ccpo,"""If bitches bark at the city gates, the voracity of the plague god will be over the land"" (= Šumma Ālu 48 1). [...] ""exercise of power"" (= Šumma Ālu 48 unknown) means ""hostility;"" ""half"" (= Šumma Ālu 48 unknown) means [""half"" ...]. [...] means ""they will ... him."" ""The waters will level it"" (= Šumma Ālu 48 unknown) means [... ""...""] means ""to take."" ""His slander will be hostile with him"" (= Šumma Ālu 48 unknown) [means ""his enemies] will be hostile with him."" ""If a bitch gives birth to one in a man's house, that house will achieve its desires"" (= Šumma Ālu 48 unknown) refers (to the bitch) that gives birth to one female. In ""Through treachery difficulty will befall (that house)"" (= Šumma Ālu 48 K.7033 5'), [""treachery"" means ...]; ""difficulty"" means ""straits."" In ""He will die in the steppe"" (= Šumma Ālu 48 K.7033 6'), A.RI.A means ""steppe"" [and ÚŠ means ""to die"" (?)]. ""[The sons] of the man's house will be estranged and will rule the house"" (= Šumma Ālu 48 K.7033 9') means ""the sons of the man's house will be estranged [...] and someone else should rule the house."" In ""If a bitch gives birth to [...] in a man's house, [the owner of] the house will die, [...] (variant) he will achieve (a long) reign"" (= Šumma Ālu 48 unknown), ""he will achieve a BALA"" means ""he will achieve (a long) reign"" [...] alternatively, ""he will achieve peace for (his) reign"" means ""he will achieve peace for the crown"" [...] In ""he will achieve for (his) reign,"" ""(his) reign"" means ""(his) days."" In ""If a bitch gives birth on the staircase (KUN₄)"" (= Šumma Ālu 48 unknown), [KUN₄ means ""staircase""]. In ""That house, foreigners will be in store for it"" (= Šumma Ālu 48 unknown), ""foe"" means ""enemy."" [...] ... ""will be in store for it."" ""Bedroom"" (= Šumma Ālu 48 unknown) means ""storey."" In ""A bitch will give birth in the roof drain pipe"" (= Šumma Ālu 48 unknown), [""in the roof drain pipe""] means ""on the drainage slope of the roof,"" alternatively, ""in the roof drain pipe."" In ""[(...) in] the man's residence."" (= Šumma Ālu 48 unknown), ... means ""residence."" ""Profit"" (= Šumma Ālu 48 unknown) beans ""benefit."" ""If a bitch gives birth at the threshold of a man's house, that house will achieve its desires"" (= Šumma Ālu 48 unknown). (Broken recently). Lemmata and oral explanations relating to (the tablet) ""If bitches bark at the city gates"" (= Šumma Ālu 48), tablet of ""If a City is Set on a Height."" Its original was copied from a one-column tablet whose original was from Borsippa. One-column tablet of Nabû-balāssu-iqbi son of Marduk-zēru-ibni, descendant of Egibatila. Handwork of Nabû-šumu-līšir, his son.",, P322250,dcclt,Do not sit around! Go! = Go! knead your tablet Make it! = Make! Write! = Write! Finish your tablet Take your [...] Let me drink water! divide/stop the water (Sumerian: like water) Bring food! Bring water! Bring beer! Take it away! = Take it away what are your lines? You went home I went What did you do there? I did not go anywhere Why did you waste the day? Run! = Run! Run here = Run here! Do not waste the day! Hurry here! Quickly I will send you Pay attention! It is urgent! You must not touch! I will not lie on the ground = I will not touch Give to him! I will give to him,, Q002769,cams/anzu,"The son of the king of the inhabited world, the resplendent one, the beloved of Mami, let me sing of the mighty one, the son of Enlil. Ninurta, the resplendent one, the beloved of Mami - let me praise the mighty one, the god, the son of Enlil, the offspring of the Ekur, the pre-eminent one of the Anunnaku, the trusted one of the Eninnu, the irrigator of pens, cultivated land, city, street and city, the wave of battle, the wave of battle, the whirling one, the sash of heroism. Furious tireless demons are fearful of his attack. Hear the praise of the strength of the mighty one, of the one who by his ferocity bound and fettered the things of stone, the one who conquered flying Anzu with his weapon, the one who killed the Kusarikku in the centre of the sea; powerful, valiant, roaring with his weapon, the strong one, the one who hastens, the servant in battle and combat Hitherto, cult daises had not been created among the Igigi; the Igigi were thus gathered together in their supreme divine power The rivers Tigris and Euphrates were created, but the sources were not bringing their waters to the land. With all the Igigi gathered before Enlil, their father, the hero of the gods, his sons brought news. ""Heed the propitious utterance"". The father of the gods, Duranki saw him and took their utterance to heart. Ea answered with a heart-felt speech. Niššiku said to Enlil: ""The wide earth conceived him. He is the one born in the rocks of the mountain. May he stand before you and may he not leave you. May he always block the seat of the shrine in the cella. The god answered ""Yes"" to the word he said to him. He took shrines ... and assigned the commissions of all the gods. He would repeat the fate and Anzu would hold it. Enlil entrusted the entrance of the shrine that he had completed to him. He would bathe in the pure waters before him He would observe the deeds of divine supremacy with his own eyes. Anzu would gaze on his lordly tiara, his divine cloak, and on the tablet of destinies in his hands. He would look upon the father of the gods, Duranki and decided to steal divine supremacy. Anzu would look upon the father of the gods, Duranki and decided to steal divine supremacy. ""I myself will take the tablet of destinies of the gods, and so gather up the commissions of all the gods, control the throne, extinguish the divine powers and assign all of the Igigi."" In his heart, he plotted an assault as he awaited the day at the entrance to the shrine where he would gaze. When Enlil was bathing in the pure waters, stripped, with his tiara placed on the throne, he took control of the tablet of destinies with his hands. He took divine supremacy. The divine powers were overthrown. Anzu flew away and went off to his mountain. A deathly hush poured out and silence settled. Ellil, their father and adviser was deathly still. The shrine was stripped of its awe-inspiring radiance. The gods of the land convened for direction. Anu opened his mouth to speak, saying to the gods his sons: ""Which god will kill Anzu and magnify his name throughout the whole of the inhabited world?"" They called Gugallu, the son of Anum. Plan settled, they spoke to him. They called Adad, the canal inspector, the son of Anum. Plan settled, they spoke to him thus: ""O Adad, mighty one, O Adad, martial one, may your battle not turn back. Strike like lightning at Anzu with your weapons. May your name become great in the assembly of the great gods. May you have no rival among the gods, your brothers."" ""Let there be daises built."" ""Set up your shrines in the four world regions."" ""Let your shrines enter the Ekur."" ""Make your name splendid before the gods as the mighty one."" Adad answered the command. He was saying these words to Anu his father: ""My father, who would hasten to an unapproachable mountain?"" ""Which among the gods your children is the conqueror of Anzu?"" ""He took control of the tablet of destinies into his hands. He took divine supremacy. The divine powers are overthrown. Anzu flew away and went off to his mountain."" The utterance of his mouth has become like that of the god, Duranki. He pronounces and the one that he curses turns to clay The gods became despondent at the utterance of his mouth. He turned away. He refused to go. They called Gibil, the son of Annunitu. Plan settled, they spoke to him thus: ""O Gibil, mighty one, O Gibil, martial one, may your battle not turn back. Strike like lightning at Anzu with your weapons. May your name become great in the assembly of the great gods. May you have no rival among the gods, your brothers. Let there be daises built. Set up your shrines in the four world regions. Let your shrines enter the Ekur. Make your name splendid before the gods, may your name be Mighty One. Gibil answered the command. He was saying these words to Anu his father: ""My father, who would hasten to an unapproachable mountain?"" ""Which among the gods your children is the conqueror of Anzu?"" ""He took control of the tablet of destinies into his hands. He took divine supremacy. The divine powers were overthrown. Anzu flew away and went off to his mountain."" The utterance of his mouth has become like that of the god, Duranki. He pronounces and the one that he curses turns to clay The gods became despondent at the utterance of his mouth. He turned away. He refused to go. They called Šara, the son of Ištar. Plan settled, they spoke to him thus: ""O Šara, mighty one, O Šara, martial one, may your battle not turn back. Strike like lightning at Anzu with your weapons. May your name become great in the assembly of the great gods. May you have no rival among the gods, your brothers."" Let there be daises built. Set up your shrines in the four world regions. Let your shrines enter the Ekur. Make your name splendid before the gods as the mighty one. Šara answered the command. He was saying these words to Anu his father: My father, who would hasten to an unapproachable mountain? Which among the gods your children is the conqueror of Anzu? ""He took control of the tablet of destinies into his hands. He took divine supremacy. The divine powers were overthrown. Anzu flew away and went off to his mountain."" ""The utterance of his mouth has become like that of the god, Duranki."" ""He pronounces and the one that he curses turns to clay."" The gods became despondent at the utterance of his mouth. He turned away. He refused to go. They became spent, the gods abandoned counsel. The Igigi became extremely despondent where they were sat. The lord of wisdom. the inhabitant of the Apsu, the expert, was devising an idea in the wisdom of his heart. Ea had devised wisdom in his heart. He was saying to Anu all that he had spoken about in his heart. ""Let me make a pronouncement in order to find a god and let me identify the conqueror of Anzu in the assembly"" ""Let it be me who finds the god and identifies the conqueror of Anzu in the assembly."" The Igigi heared this speach of his and they trembled, the Igigi kissed his feet. Niššiku opened his mouth to speak, he was saying to Anu and Dagan: ""Let them summon to me Belet-Ili, the sister of the gods, the expert, the adviser of the gods her brothers."" ""Let them proclaim her greatness in the assembly."" ""Let the gods honour her in their assembly."" ""Let me say to her the idea that is in my heart."" They summoned Belet-Ili, the sister of the gods, the expert, the adviser of the gods her brothers. They proclaimed her greatness in the assembly. The gods honoured her in their assembly. Ea expressed the idea from the wisdom of his heart. ""Formerly, we called you Mami; now may your name be 'Lady of All the Gods'."" ""Give us the mighty one, the resplendent one, your beloved, the wide of chest, the servent in battle and combat."" ""Give us Ninurta, the resplendent one, your beloved, the wide of chest, the servent in battle and combat."" ""May he magnify his name in all of the inhabited world."" She heard this speech and the formidable one, Belet-Ili gave her assent. The Igigi rejoiced at her utterance. They trembled and kissed her feet. She called her son in the assembly of the gods and she commissioned him, the beloved of her heart, saying to him: ""They spoke of the ways of office in the assembly ""I gave birth to all of the Igigi."" ""I created every single one of them and I created the great assembly of the Anunnaku. ""I assigned the kingship of heaven to Anum."" Anzu has confused the kingship that I assigned."" ""He has robbed Ellil, he has spurned your father."" ""He has taken away divine powers, he has taken them in his hand."" ""Blitz the way and set the time.""",, Q002770,cams/anzu,"""Blitz the way and set the time"" ""Send out light for the gods whom I made."" ""Raise your entire battle force."" ""Strike and let your destructive wind go upon him."" ""Conquer flying Anzu."" ""Devastate the earth where he was created, wreck his dwelling."" ""Let the battle-array resound against him."" ""Let your ferocious battle force rage on against him."" ""Let the entirity of it make the dust storm block him."" ""Draw the bow. Let the arrow become poison to him."" ""Let your features become changed like a gallu-demon."" ""Send out fog, so that he may not distinguish your face."" ""Let your radiance go against him."" ""Let your attack be glorious, may you have radiance."" ""Let the sun not shine on him."" ""Let the bright day turn to darkness for him."" ""Destroy his life and conquer Anzu."" ""Let the wind carry his feathers as good news to the temple Ekur for your father, Ellil."" ""Devastate and trouble the environs of the mountains."" ""Cut down the life of wicked Anzu."" ""Let kingship enter the Ekur."" ""Let divine powers return to the father your begetter."" ""Let there be daises built."" ""Set up your shrines in the four world regions."" ""Let your shrines enter the Ekur."" ""Make yourelf splendid before the gods, may your name be Mighty One."" The hero heard the utterance of his mother. He writhed, he became furious and he went off to his mountain. My lord seized the seven battles. The hero seized the seven destructive winds, the stirrer-up of dust, the seven dust storms He launched a ferocious war, he initiated battle. The gale attended at his side for battle. Anzu and Ninurta met on the side of the mountain. Anzu saw him and became furious with him. He ground his teeth like a storm demon and he covered the mountain with his fearsome radiance. Possessed of anger, he roared like a lion. In the rage of his heart, he called out to the hero. ""I have taken away all of the divine powers, and I assign the commissions of all the gods. ""Who are you who have come to battle with me? Give your reason."" (Thus) he advanced aggressively against him and sent out his utterance to him. The hero Ninurta answered Anzu: ""I am Ninurta, the support of Duranki, the confirmer of the wide earth, and of Ea, the king of destinies. I come to ... , I trample you. Anzu heard his utterance and let loose his furious clamour from in the centre of the mountain. Darkness was established and the face of the mountain was covered as the sun, the light of the gods grew dark. He roared the attack, the sign of Anzu was his clamour. In between battle and conflict, warfare drew close, the flood was swollen, battle-array was aroused and bathed in blood. A cloud of death rained down, arrows flashed like lightening. Battle rushed in between them and roared. The mighty one, the resplendent one, the son of Mami, the support of Anum and Dagan, the loved one of Niššiku drew the bow and nocked an arrow. From the handhold of the bow, he launched an arrow. The arrow did not approach Anzu, but returned. Anzu called out to it: ""Arrow that has come, return to your reed-bed; frame of the bow, return to your forest; bow-string to the ram's tendon, arrow flight to the bird."" Carrying the tablet of destinies of the gods in his hand, the bow-string and the bow launched an arrow, but it did not approach his body. The battle became deathly still and battle was held back. The clash of weapons ceased in the midst of the mountain, Anzu was not conquered. He called Šarur and issued a command to him: ""repeat the deeds that you saw to Ea and Niššiku."" ""Lord Ninurta was surrounding Anzu, Ninurta was surrounded by the dust of battle, the hero was surrounded by the dust of devastation."" ""He drew the bow and nocked an arrow."" He drew the bow, he launched an arrow. The arrow did not approach Anzu, but returned. Anzu called out to it: ""Arrow that has come, return to your reed-bed; frame of the bow, return to your forest; bow-string to the ram's tendon, arrow flight to the birds."" ""Carrying the tablet of destinies of the gods in his hand, the bow-string of the bow launched an arrow, but it did not approach his body."" ""The battle became deathly still and battle was held back."" ""The clash of weapons ceased in the midst of the mountain, Anzu was not conquered."" Šarur prostrated himself and received the command. He took the message of the battle to Ea Niššiku. All that the lord had said to him, he repeated to Ea, saying ""O Lord, Ninurta was surrounding Anzu, Ninurta was surrounded by the dust of devastation."" ""He drew the bow, he launched an arrow."" ""The arrow did not approach Anzu, but returned."" ""Anzu called out to it: ""Arrow that has come, return to your reed-bed; frame of the bow, fall to your forest; bow-string to the ram's tendon, arrow flight return to the bird."" ""Carrying the tablet of destinies of the gods in his hand, the bow-string and the bow launched an arrow, but it did not approach his body."" ""The battle became deathly still and battle was held back."" The clash of weapons ceased in the midst of the mountain, Anzu was not conquered. Niššiku heard the word of his son, called Šarur and issued a command to him: ""Repeat to your lord the word of the utterance of my mouth, and heed all that I say for him. ""Do not rest in battle and so bring about victory."" ""Tire him out so that he may let fall his wing tip in the opposing of the storm wind."" ""O Lord, take hold of your arrows towards the rear."" ""Cut off his wing tips and strike them off left and right."" ""Let him look at his wings so that they take away the utterance of his mouth."" ""He will call out ""wings"" to the wings; you must fear him still."" ""Draw from the handhold of your bow, let the arrow go like lightning."" ""Let wing tip and wing play like butterflies."" ""Destroy his life, conquer Anzu and let the wind carry his feathers as a message to the temple Ekur for your father, Ellil."" ""Devastate and trouble the environs of the mountains."" ""Cut down the life of wicked Anzu."" ""Let kingship re-enter the Ekur."" ""Let the divine powers return to the father, your begetter."" ""Let there be daises to be built."" ""Set up your shrines in the four world regions."" ""Let your shrines enter the Ekur."" ""Make yourself splendid in front of the gods; may your name be ""Mighty One""."" Šarur prostrated himself and took the instruction. He took the message of battle off to his lord. He repeated all that Ea had said for him. ""Do not rest in battle and so bring about victory."" ""Tire him out so that he may let fall his wing tip in the opposing of the storm wind."" ""O Lord, take hold of your arrows towards the rear."" ""Cut off his wing tips and strike them off left and right."" ""Let him look at his wings so that they take away the utterance of his mouth."" ""He will call out ""wings"" to the wings; you must fear him still."" ""Draw from the handhold of your bow, let the arrow go like lightning."" ""Let wing tip and wing play like butterflies."" ""Destroy his life and conquer Anzu."" ""Let the wind carry his feathers as good news to the temple Ekur for your father, Ellil."" ""Devastate and trouble the environs of the mountains."" ""Cut down the life of wicked Anzu."" ""Let kingship re-enter the Ekur."" ""Let the divine powers return to the father, your begetter."" ""Let there be daises to be built."" ""Set up your shrines in the four world regions."" ""Let your shrines enter the Ekur."" ""Make yourself splendid in front of the gods; may your name be ""Mighty One""."" The lord heard the word of Ea Niššiku. He writhed, he became furious and he went off to his mountain. The lord seized the seven battles. The hero seized the seven destructive winds, the stirrer-up of dust, the disaster, the dust storms He launched a ferocious war, he launched battle. The gale attended at his side for his battle.",, Q002771,cams/anzu,".... ... placed ... that ... to .... ... raising armour .... Devastation was constantly beating down .... The kindling of the fiery glow .... ... to the four winds ... the storm wind The weapons - protection and fear - struck and struck again. Both were drenched in the sweat of battle. Anzu rested in the opposing of the storm wind and let fall his wing tip. The lord took hold of his arrows by the back end. He cut off his wings and struck them off left and right. He looked at his wings and they took away the utterance of his mouth. When he called ""wings"" to the wings, the arrow flew against him. The arrow crossed the face of his heart. He made the arrow pass through wing tip and wing. The arrow passed through heart and lung. He killed the mountains, he disturbed and devastated their environs. Ninurta killed the mountains, he disturbed and devastated their environs. He devastated the wide earth in his fury. He devastated the midst of the mountains, he killed evil Anzu. The Hero Ninurta took the tablet of the destinies of the gods into his hands. The wind carried the feathers of Anzu as a sign of his good news. Dagan saw his sign and rejoiced. He called all the gods and spoke joyfully. ""The strong one outroared Anzu in his mountain."" ""He took the weapon of Anum and Dagan in his hand."" ""Go to him, so that he comes to us."" ""Let him rejoice, let him dance, let him make a joyful song."" Let him stand with the gods his brothers, so that he may hear the secret, so that he may hear the secret of the gods, and so that [among] the Anunnaku, he may given divine powers with the gods, his brothers be given divine powers ... opened his mouth to speak, saying, speaking a word [to] Dagan: ""[After] pouring out the fluids of the neck, when it was completely flayed, he took the skin."" When he killed wicked Anzu in the midst of the mountain, the hero, Ninurta took the tablet of destinies of the gods in his hand. ""Send for him, so that he may come to you and place the tablet of destinies in your lap."" Ellil opened his mouth, saying as he was speaking to Nusku his minister: ""Nusku, go outside and bring Birdu before me."" Nusku went outside and brought Birdu in before Ellil. Ellil opened his mouth, saying as he spoke the word to Birdu: ""Birdu, let me send you ... "" Ninurta [opened] his mouth to speak, [saying as he spoke] a word to Birdu: ""Birdu, Why do you come furiously before the god, [your lord]?"" Birdu opened his mouth to speak, [saying as he spoke] a word to Ninurta, his lord: ""My Lord, your father Ellil sent me to you ... , saying ""The gods heard how [you defeated] wicked Anzu in the interior of the mountain."" ""They became joyful, rejoiced and [their mood] was made joyful."" ""They sent me to you ...."" ""Go to him ...."" ""Let him rejoice ...."" .... ""Let him hear [in the Ekur ....]"" .... Ninurta [opened] his mouth [and was saying to Birdu]: ""What ... you ...."" ""How ... that ...."" ""... the tablet of destinies."" ""What ...."" ""... I will place ...."" ""... my presence ...."" ""... let ... not be built."" ""... Anzu in the Ekur."" ""... his sign of the hero."" ""Let him look at wicked Anzu [in] the greatness of his strength."" ""Hero, you can kill mountains with your strength."" ""You defeated Anzu, you could kill the strength of Anzu."" ""You could kill the strength of flying Anzu."" ""Because you became brave and could kill mountains, you made all enemies submit at the feet of your Father, Ellil."" ""O Ninurta, because you became brave and could kill mountains, you made all enemies submit at the feet of your Father, Ellil."" ""You have assembled lordship, each and every divine power."" ""For whom instead of you was the divine power of the mountain created?"" ""Greatness is bestowed on you at the dais of the gods of destinies."" ""They call your purification rites 'Nissaba'."" ""They call your name in the furrow 'Ningirsu'."" ""They assigned to you the complete shepherdship of the people."" ""They gave your name 'Guardian of the Throne' for kingship."" ""They gave your name Hurabtil in Elam."" ""In Susa, the speak of you as Inšušinak."" ""They gave your name ""Lord of Secret Lore"" in Eibianum."" ""They gave [your name Pabilsag] in Egalmah."" ""They called [your name] ... in Ur."" ""They gave [your name] Ninazu in Ekurmah."" ""... your offspring Duranki."" ""They speak of you as Ištaran [in] Der."" ""... Zababa ...."" ""... is called as his name."" ""Ellil ... your heroism over all the gods."" ""... of the greatness of your divinity."" ""... I praise you ...."" ""They gave [your name] Lugalbanda in Nisur."" ""They gave [your name] Lugalmarada in Egiškalama."" ""They gave [your name] Hero Tišpak in Esikila."" ""... in Bube, in the Enimanku."" ""They call [your name] Messagunug in Kullab."" ""O reverent one, your names are greatly supreme among the gods."" ""[Lord] of wits, able and terrifying."" ""... your ... Niššiku, Anu your father."" ""... the mountain ... battle and combat."" ""... he presented ... the house of the mule."" ""He called you ... their lands."" ""... in the Ekur."" ""... divine powers."" ""... The Lion ...."" ""... unfavoured tools ...."" ""... in ... your battle."" ""... were created ...."" .... .... ... the way .... ... his arrmour .... .... ... foremost in battle .... ....",, P405176,rimanum,"240 carding-combs. Received by Ištar-ilum, the bow-maker, and Ša-ilīšu, the bow-maker. Issued under the authority of Apil-ilīšu. RīA 3/i/20. Ištar-ilum, son of Sîn-gāmil, servant of Nin-siana, [...].",, Q004024,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, had the outer wall of the city Kilīzu built with baked bricks.",, P461303,ccpo,"[(The logogram group) UDDU read e (written with the signs) UD and DU (means) ... [...], ""to cut off"" (?), ""...,"" ""to walk along,"" ""to fix upright,"" ""constant,"" ""to supervise,"" ""to choose,"" ""to grow said of wood,"" ""to string said of a necklace,"" ""to be able,"" ""...,"" ""to become pointed,"" ""to blow (away),"" ""to purify said of fire,"" ""to open said of a door,"" ""released,"" ""to creep""(?), ""to slip in or through,"" ..., ""to begin""(?), ... [...], ""water"" [...] [(The logogram group) UDDU read ara (written with the signs) [UD] (and) DU (means) ""pure,"" ""bright,"" ""shining."" [(The logogram group) UDDU read saĝuš (written with the signs) UD] (and) DU (means) ""constantly,"" ""someone who is at someone's disposal."" [(The logogram group) UDUD read pešpeš (written with the signs) UD] twice (means) ""to shine brightly."" [(The logogram group) UD.DU.BU.HU read arabu (written with the signs) UD, DU, SIR and MUŠEN (means) ""a water-fowl."" [(The logogram group) U.UD.KID read nigin (written with the signs) U], UD, (and) KID (means) ""foetus,"" ""cella."" [(The logogram group) UD.U.KID read nigin (written with the signs) UD], U, (and) KID (means also) ""foetus,"" ""cella."" [(The logogram group) DU₆.DU read e (written with the signs) DU₆ (and)] DU (means) ""to go up,"" ""to go down,"" ""to ride,"" ""to move jerkily said of bones,"" [...].",, P461307,ccpo,"“If the Eturammi-star, the vizier of Anu (variant: the vizier of Anunītu; variant: the vizier of Ninnudi) comes close to the Šugi-star (variant: comes close to the Šupa-star) the king will die within that year and the land will enjoy an abundant market, and there will be a harvest of barley and sesame in the country” (= ACh 2 Suppl. 78 i 8'-9'). ...",, P461316,ccpo,"... ""you will approach"" [...] ""it does not flow"" [...] LUḪ.LUḪ-ut means ""he is always nervous""; alternatively, it means ""he is repeatedly scared"" ""He will give an order"" refers to (the man) who, in his disease, is given whatever he asks for. The word i-ḫal means ""he will give orders about his house,"" (since) i.ḪAL means ""they will divide (his property)."" ""He will give orders about his house"" refers to (the man) who puts his house in order. ""Speech"" means ""talk."" ""Gently"" (rabbiš) means ""quickly."" ŠU.DUL (is a logogram for) ""gentle"" (rabbu); alternatively, ""gently"" (rabbiš) means ""softly"" (nēḫiš), since ""to be gentle"" (rabābu) means ""to be soft"" (nuḫḫu). TUR.TUR, pronounced /di.di/, (is a logogram for) ""gentle"" (rabbu); TUR.TUR (also) means ""small."" Lemmata. ZÉ means ""to pluck""; ZÉ means ""to tear out""; ZÉ means ""to pull out.""",, P461317,ccpo,"""If a snake with horns is seen in a man's house and it drops (ŠUB) its horns"" (= Šumma Ālu 25 1), ŠUB means ""to drop."" [...]. ""It flutters"" (= Šumma Ālu 25 unknown) means ""it flies about."" ""It lies recumbent in the man's house and [...]"" (= Šumma Ālu 25 unknown) refers to the (snake) that sheds its horns. ""Evil snake"" (MUŠ.HUL) (= Šumma Ālu 25 unknown) means ḫulmiṭṭu-snake [...] ""If the snake ḫulmiṭṭu is seen in a man's house, the owner of the house will die"" [...]. RA means ""to kill."" MUŠ.IGI.NU.TUKU (""snake without eyes"") (cf. Šumma Ālu 25 3) means ""blind snake"" (upputtu). [...]. MUŠ.TÚM.TÚM (= Šumma Ālu 25 unknown) is the asqūdu-snake, it refers to the snake that [...] against a man's house. [Alternatively, MUŠ.TÚM.TÚM can mean] ""wandering snake."" The ""urnu-snake"" (= Šumma Ālu 25 unkown) is a green snake, it refers to (the snake) that [...]. [...] is the ruppudu-snake, (from the verb) rapādu (""to roam""), which means ""to change one's [mind"" ... it refers to (the snake) that] runs about tearing its cloths [...]. Its name is rapādu-disease. ""Its horn is seen to the right"" (= Šumma Ālu 25 unknown) [...]. ""If a gazelle-snake"" (= Šumma Ālu 25 unknown) refers to (the snake) which no one can [...]; alternatively, it can refer to (the snake) that [...]; alternatively, it refers to (the snake) that wears the hide of a gazelle; alternatively, it can refer to a mušgallu-snake [...]. [The MUŠ GIŠ.GEŠTIN (?)] (= Šumma Ālu 25 unknown) is the ""vine snake;"" alternatively, it is the snake whose eyes are dark; alternatively, [...]; alternatively, it refers to (the snake) whose skin is similar to wine; [...]. [The ...] (= Šumma Ālu 25 unknown) is the snake of the river; alternatively, it can mean the snake that [...]. [...] on his wife [...] river [...] [...] storm [...]. ... [...] ""to sin"" (ḫaṭê) (= Šumma Ālu 25 unknown) derives from ""sin"" (ḫiṭītu). ""That house will [..."" means ...]. ""Indemnity"" (kiššatu) means ""penalty,"" the sign ÁŠ, when read /ziz/, means ""emmer"" (kiššatu). ""Residents will live in the house and they will be defeated"" (= Šumma Ālu 25 Sm.532 7') [...]. ""The yoke of the palace will be cut, the army [will ...]"" (= Šumma Ālu 25 unknown). [...] KU.UR means ""yoke,"" hence umma also means yoke; alternatively [...]. In ""Brothers (aḫḫê) will divide (BAR-MEŠ) (a property)"" (= Šumma Ālu 25 unknown), aḫḫê means ""brothers;"" and BAR-[MEŠ] means ""to divide."" Alternatively], BAR can mean ""to leave fallow;"" alternatively, since the sign BE, read /be/, means ""to divide,"" (BAR-MEŠ) can also mean [...]. ""Rumors of the palace"" (INIM ÉGAL) (= Šumma Ālu 25 unknown) means ""slander."" ""If snakes ditto and [...]"" (= Šumma Ālu 25 unknown) [...]. In ""There will be a stroke of lightning on the man's house"" (= Šumma Ālu 25 Sm.532 13'), ""stroke of lightning"" (izišubbû) means [""fallen fire,""] because IZI means ""fire"" and ŠUB means ""to fall."" In ""In the center of [...]"" (= Šumma Ālu 25 unknown), [... snakes] inside of the house. In ""If snakes ditto and are entwined [...]"" (= Šumma Ālu 25 unknown) [...]. ""(The snakes) roll over once and again"" (= Šumma Ālu 25 Sm.532 14' (?)), DIRI means ""to roll over;"" [it also means ...]. In ""Facing each other (šutātûssunu) without being left (NU ezbū-ma)"" (= Šumma Ālu 25 unknown) is to be read as ""without being left"" (lā ezbū-ma), [...] derived from ""to leave"" (ezēbu); (it means) ""they have been separated"" [...]. [...] refers to (the snake) that kills wife and wife. ""His hunger"" (= Šumma Ālu 25 unknown) means [...]. ""To be faint"" (unnutu) (= Šumma Ālu 25 unknown) means ""to weaken"" (unnušu). ""If great snakes [create confusion (LÙ-MEŠ) and become wild (È-MEŠ)"" (= Šumma Ālu 25 unknown), LÙ-MEŠ] means ""they will create confusion,"" È-MEŠ means ""they will become wild"" [...]. Lemmata and oral explanations relating to (the tablet) ""If a snake with horns [is seen in a man's house and it drops its horns""] (= Šumma Ālu 25). The tablet with the continuation (of the present tablet), entitled ""In 'If a mušḫuššu-snake is seen, he will become rich (i-šár-ri)' (= ŠĀ 26 1 (?)),[the sign ŠÁR means ...], the same can also mean 'to be great',"" is written on a parchment scroll, (copied) from a Babylonian original. Tablet of Nabû-balāssu-iqbi son of Marduk-zēru-ibni, descendant of Egibatila. He who reveres Šamaš and Marduk (should not take it away)!",, P470020,ccpo,"[(The complex grapheme) |LAGAB×GUD| read /šurum/] means ""excrement"". [(The complex grapheme) |LAGAB×GUD&GUD| also means ""excrement"", and ""bedding place"", ""dung pellet"", ""dung"", ""animal stall"". [(The complex grapheme) |LAGAB×GUD&GUD| read /u/] means ""ewe"": (The spelling) la-ah-ru₃ is (its) phonetic pronunciation. [(The complex grapheme) |LAGAB×GUD&GUD| read /lahru/] means ""ewe"": Lahar, ""female sheep"" also means ""to lie down"" [(The complex grapheme) |LAGAB×EŠ| read /pu/] (is said) [regarding] ..., ""to transfer"" said of grain. [(The complex grapheme) |LAGAB×EŠ| read /bul/] means ""to winnow"" said of grain. [(The complex grapheme) |LAGAB×EŠ| read /bur/] means ""..."" said of grain. [(The complex grapheme) |LAGAB×EŠ| read /zansur/] means ""womb"", ""cocoon"", ""cage"", ""..."" [(The complex grapheme) |LAGAB×EŠ| read /tuku/] means ""to quake"", ""to breathe freely"", ""to tremble"", ""..."", ""to quake"", ""anger"", ""to grind"", ""to shake"", ""to tremble"", ""to quiver"", ""to make quiver"", ..., ""to tremble"", ""to tremble"", ""to be giddy"".",, P470058,ccpo,"“The house is bewitched, the floor has been cleaned / prepared / drawn upon.” – GIŠ.ḪUR means “to draw,” “to draw” refers to a sketch. “You (the demon) shall not enter to him [through] the window of the side wing” – (this refers to) the window of the bathroom. “Through the window of the other side wing ditto (i.e., you shall not enter to him)” – (this refers to) the courtyard window. “Through the karratu-window ditto” – (this refers to) the second(?) window. “Through the mušīrtu-window ditto” – (this refers to) the upper window. “Hidden under the shadow of a man ditto” – (this means:) secretly. “Through the upper door fitting ditto” – [(this means:) through] .... “[Through the] lower [door fit]ting ditto” – (this means:) … [...] .... “Through the [upp]er so[cket (for the doorpost)] ditto” – (this refers to) what [...] is placed […] the door bolt. “Through the [lo]wer soc[ket (for the doorpost)] ditto” – (this refers to) ... [...] between the doors. Fr[om]: “Incantation: The house is bewitched (Tummu bītu)."" “His mouth (i.e., the mouth of the patient who needs to be ritually cleansed) [is ... (barru) and lying]” (Šurpu II 63) – [“lying”(?)] (refers to) a mendacious speaker. [... (barru)]: this is a rebel (bārā/ūnû). “He (the patient) is being questioned(?) [at the side of the st]able” (Šurpu II 114) – [(refers to someone) who] stands [in the stabl]e(?) in the midst of the cattle. [...] … accordingly .... [(Since) he went(?) (imʾiru) and sav]ed (something) (for the gods)], but then ate (it himself)” (Šurpu II 77) – [...]; imru means “regular offering (ginû) and nīqu-offering, (respectively). “[(Since) he went ahead (?)] and performed (lit., obtained) a hand-lifting (prayer?)” (Šurpu II 78) – [""to g]o ahead(?)” (šarāru) means “to go,” [(referring to someone) who] raises his hands in order to hit something. [...] ... ŠÀ.GÍD.GÍD (corresponds to) šarāru (and is to be interpreted literally as) “to consider (earnestly in) one’s heart."" “He trampled in [blood]shed he had caused(?)” (Šurpu II 93) – “bloodshed” (refers to) the blood [of] someone killed. “He had covered something up and swore (that he was innocent(?))” (Šurpu II 84) – “to cover up” means “to hide,” (referring to someone) who hides something. “(Who) said no instead of yes and said yes instead of no” (Šurpu II 6) – this means, he said nothing about things better be spoken of, and he said something [about] things better not be sp[oken of] (?). “[(Who)] incited the judg[e] to inappropriate actions” (Šurpu II 15) – KA.NU.GAR.RA corresponds to “inappropriate acti[ons]” (and) “maliciousness."" “He is being questioned, he is being questioned (?)” (Šurpu II 104) – what is said (is the following): ... [...] ... [...]. “[(Since) he stood] in front of the congregation and sp[ok]e insincere words” (Šurpu II 81) – “congregation” [means] “assembly."" “(Since) he sw[ore] by the protective deity of god and king” (Šurpu II 91) – [(this means)] he swore by Šamaš and Adad. “May (the goddess) Anunītu release (the patient) in Akkad, the city that celebrates her” (Šurpu II 170) – Anunitu is the Ištar of Bubê. The (term) Eulmaš refers to a sanctuary in Akkad. “May Yabru, Ḫumba, and Napruši, the most famous deities, release (the patient)” (cf. Šurpu II 163-64) – Yabru is Anu, Ḫumba is Enlil, and Napruša is Ea. From: “Incantation: May it be released, o great gods!” (Šurpu II 1). Written and checked according to its original. For the reading of Kiṣir-Nabû, junior-exorcist, son of Šamaš-ibni, exorcist of the Aššur temple. Whoever removes the tablet, may Nabû order that he perish.",, P497442,ccpo,"If the moon mounts a chariot: (means) it stands with the feet of the Old Man. If the Arrow is red: the land will eat carobs(?); (means) on the day the Arrow is seen the north wind blows for three days; ‘carobs’ (means) ‘sesame’; alternatively, in Nisannu on the 6th day after Nabû (departs?) from the quay the west wind blows. If it rains on the day of the city god: the city god is angry with his city; (means) on the 6th day of Nisannu, the 22nd day of Šabāṭu, (or) the 3rd day of Addaru. If on the day the Scorpion is seen the south wind blows: that year is g[ood.] (means) In Arahsamna (VIII) on the 5th day the Scorpion is seen and the south wind blows; alternatively, in Šabāṭu on the [30th] d[ay.] From/After/When(?) the Lady of Hursagkalama ... [...]. If Jupiter is dim (means?) it is surrounded by a ‘drawing’ : (if) Venus is dim (means?) [it is surrounded by(?) a ‘marsh] apple’ [(...)]. If a star enters into the moon in the east: the king of El[am will die.] If a star enters into the moon in the west: the king of [Akkad will die.] (means?) either in the east or in the west a st[ar(?) ...]. [If] Venus has a ṣerhu: [(means) has(?) brilliance.] [If the moo]n is surrounded by a halo, and the sun s[tands] in it: [there will be justice in the land ... (means?) (If) the moon(?)] is surrounded by a [h]alo, and the [True] Shep[herd of An stands in it(?) (...)] [If(?) ...] ... [...]",, Q005129,ccpo,"""(If) an eclipse takes place on the 14th of Nisannu (I) and the god in its eclipsing becomes dark on the side south above (elānu) and clears on the side north below (šaplānu)"" (= EAE XX §I 1), it is said on account of the upper part of the (moon) disk, (since) ""beginning"" means ""top"" (elānu); and KI.TA means ""bottom."" ""Through its 'emblem' Venus enters the moon (and) in the month of the watch Venus enters the moon"" (= EAE XX §I 5), ""emblem"" means ""horn,"" ditto (i.e. ""emblem"") can also mean the figure inside of the moon. Alternatively, (in) ""(If) through its 'emblem' Venus enters the moon,"" ""emblem"" means ""portents for an eclipse."" (It means that) in an eclipse Venus stands in Aries opposite the moon, since the ""lord"" of its month is Aries. It is said in ""The king of Akkad will die."" ""The wind which you consider"" (= EAE XX passim) means the wind which blows towards the lands: therefrom you can pronounce an interpretation. You shall give an oracular response concerning the king of Akkad (cf. EAE XX §I 7). The month of Nisannu belongs to Aries; the tail of Aries (pertains) the king of Akkad. ""The god in whose eclipsing the dawn watch begins and delays for 1/3 of a watch"" (= EAE XX §I 8) means that the eclipse took place during the dawn watch, and set while eclipsed. 1/3 means one third of the night, (i.e.) the third watch; alternatively, what it says (1/3-TA.ÀM) can mean that (when) one third of the cusps of the god (i.e., the eclipsed moon) remained to dawn, he set in obscurity. ""In Kislīmu (IX), on the 28th day when observing the last visibility (sc. of the eclipsed moon), Venus enters within him"" (= EAE XX §I 8) means ""in the day of the disappearance of the moon Venus enters within it."" You will predict an eclipse of 100 . ""The day of the disappearance of the moon shall show you the eclipse"" (= EAE XX §I 9) means that from the the day of the disappearance of the moon in Kislīmu (IX) you should predict the day of the eclipse in Nisannu (I). 100 days until the days of [...]. What it says, ""the third group (of stars) of Nisannu"" (= EAE (?) unknown), refers to intercalary Nisannu. ""In the middle watch (the eclipse) is half, it goes on until daybreak and you cannot see the sun"" (= EAE XX §I.2 4-5) means that the eclipse starts in the middle of the night and peters out before the beginning of the whiteness. ""It goes on until daybreak and you cannot see the sun"" (= EAE XX §I.2 4-5) means that up to the (full) light you cannot see the whiteness. Alternatively, ""it goes on until daybreak and you cannot see the sun"" means that before sunrise it (sc. the eclipsed moon) becomes bright, but it does not take a shape. ""He will beat"" (cf. EAE XX §I.2 B 5) means ""he will kill,"" since ""to beat"" means ""to kill."" ""To slaughter"" means the same. ""A barbarous land"" (= EAE XX §I.2 B 5) means Elam. [...] means ""powerful."" ""The king will seize a great throne"" (= EAE XX §I.2 B 6) means that the king of Elam will seize the throne. ... [...] (broken) DÚR (means) it makes it fall [...]. [""His cusps] are jabbing [the sky""] (= EAE XX §VIII) (it means that the moon god) brings about a total eclipse among the Pleiades; the Pleiades mean [...]. ""(if) it becomes eclipsed"" means it changes shape. The ""middle zarānu"" (= EAE XX §IX) is the Path of the Enlil-Stars; zarānu means ""band"". ""(If) on 14th Ṭebētu (the moon god) brings about an eclipse and, as regards his cusps, the one does not grow too fat nor the other too thin"" (= EAE XX §X) (this means) a half moon. ""(If) an eclipse takes place in the Crab constellation"" (= EAE XX §X) the ""lord"" of its month is the Goat-Fish constellation; the Goat-Fish constellation (pertains) Subartu and Gutium. irassib (""he will smite"") means ""he will kill"" because rasābu means ""to kill."" ""(If) he does not cover all of the 'emblem' and disappears"" (= EAE XX §XI) (this means that) in a total eclipse it set in obscurity. ""Bond"" (= EAE XX §XI) means ""bond of everything."" ""The god who in his eclipse became visible and disappeared"" (= EAE XX §XI) means (the moon which) set while eclipsed. ""The king to whom (Enlil) said 'Yes'"" (= EAE XX §XI) means the king in whose time the portent happened. (If) on 14th Addaru (the moon god) [brings about] an eclipse and his cusps cannot be seen in the morning but can be seen when he sets"" (= EAE XX §XII) (means) in a total eclipse in which (the moon god) lit up Regulus (and) set; the sign TA means ""in."" ""(If) Papsukkal rises and stands present with the sun"" (= EAE XX §XII) (it means) the moon god in the constellation Sipazianna caught up with Saturn. ""(If the moon god in) eclipse completes the dawn watch"" (= EAE XX §XII) (means) an eclipse that went on until the end of the dawn watch. ""(If the moon god brings about) an eclipse on the seventh, fourteenth (or) twenty-first day"" (= EAE XX §XIII) (it is said) with regard to his (first) sighting and termination. ""Stars, watches, eclipse(s), he (sc. the moon) will show(!) you."" (= EAE XX §XIII) ""Star"" (refers to) that which in the month under watch approached the moon god and passed by. ""The culminating stars"" (are) those that are put on top of the moon's eclipse. Therefrom you can pronounce an interpretation. ""(If) the Yoke Star of the Sea is obscure, Ea is angry"" (= EAE XX §XIV) means that there is an eclipse in Aquarius. [Lemma]ta, oral explanations (relating to) a 'reading' of the series Enūma Anu Enlil (and referring to entries) from ""(If) an eclipse takes place on the 14th of Nisannu (I) and the god in its eclipsing"" (= EAE XX 1). Completed.",, Q005171,ccpo,"“He should hollow out his head” (Šumma Ālu 22 1) means, […] “head” […]. “He should shave his cheeks” (Šumma Ālu 22 1) means “ditto both his cheeks;” “cheek” […]. “He will suffer for three months” (Šumma Ālu 22 1) means […] hardship […]. “It falls in a man’s […]” (cf. Šumma Ālu 22 5-10) (refers to the snake) that together with the ṣarṣaru-snake […]. The “ominous signs of the bed” (Šumma Ālu 22 11) means […] in the bed. “Between husband and wife” (Šumma Ālu 22 13) means “between […].” KUD-MEŠ NU TI-MEŠ (Šumma Ālu 22 13) means “They will be separated from one another and then die.” UKKIN ALGAZ (Šumma Ālu 22 14) means [“a meeting …],“ (since) GAZ means “to break.” In “he will either fall ill (GIG) or sicken” (Šumma Ālu 22 16), GIG [means “to sicken]; “he will sicken” means “he will fall ill.” In “If in the month of Nisannu, from the 1st day [until the 30th day] a snake turns (isḫur) from a man’s right to a man’s left, that man will be carried away by hardship in the land of his enemy” (Šumma Ālu 22 17). “It turns” (isḫur) (is written with the sign) ḪUR, (which can also mean) “it draws;” alternatively, (it can mean) “it crosses;” thirdly, (it can mean) “it goes,” since GIŠ.ḪUR, read /gišḫaš/, means […], which means “to go.” “Hardship” (dulu) (Šumma Ālu 22 17) means “weeping.” “If a snake in the street stares fixedly at him” (Šumma Ālu 22 19) (refers to the snake) that a man spots and looks at, but does not fear the snake. In “It deprives him (KAR-šú) of his dignity (TÉŠ.BI)” (Šumma Ālu 22 19), TÉŠ.BI means “dignity,” “dignity” means “appearance;” KAR means “to abandon.” Alternatively, what it says, “He is deprived of his dignity,” (means) (…, it is not preserved in the tablet). “(Snakes) intertwine” (iktapilū) (Šumma Ālu 22 20), (since) gú-min-ak-a means “to intertwine” (kitpulu), (it refers to the snake) that crosses the neck; alternatively, (it refers to) two snakes, on account of the quarrel. “He will suffer for those three months” (Šumma Ālu 22 21) means “in the month that is good for (delivering) the news.” He who is hungry and thirsty, he is the sufferer. “He will recognize” (ušeddī-ma) (Šumma Ālu 22 21) means “he will recognize” (ušeddī-ma). “He will seek out” (ušeʾʾû-ma) (Šumma Ālu 22 21), the logogram KIN.KIN means “to seek out” (šiteʾʾû), i.e., “to look for” (buʾʾû). “In the middle of the winter” (Šumma Ālu 22 33) means “(in the middle of) hardship,” (i.e.), “(in the middle of) the cold.” “It is dark, it is bright” (Šumma Ālu 22 33-35) refers to the humble man. “Radiance” (Šumma Ālu 22 36) means “dignity;” “virility” means “dignity,” whence “virility” (can also) mean “appearance.” “You should take (water) in a namḫāru-vessel” (Šumma Ālu 22 36) (means) “you should set it up like a holy water vessel.” “If a man kills a snake, takes (TI-ma) (the corpse) and introduces it in a hole” (Šumma Ālu 22 37) refers to (a man) who kills a snake, carries it and buries it; since TI means “to take.” Alternatively, (it can mean), “(a man tries to kill it), but it survives and slips into a hole,” since TI means “to live.” In “NÍG.ŠU-šu DÙ-šú or DUMU-šú GU₇” (Šumma Ālu 22 38), NÍG.ŠU-šu DÙ-šú means iz-zíb-šú, i.e., “(his possessions) shall abandon him” (izzibšu), since DÙ means “to abandon” (ezēbu). DUMU-šú GU₇ means “he will eat his possessions,” since DUMU means “possession.” … (Šumma Ālu 22 unknown) means “enemy” (ṣerru), i.e., “evil man.” “It has been made to grow” (uštāḫ-ma)(Šumma Ālu 22 46-47) means “it increased” (ušīḫ-ma). UR₅-ta (Šumma Ālu 22 48) means “that.” “He gets rid of it (sc. the snake) with difficulty” (Šumma Ālu 22 49) (is said) on account of (the snake) that lingers long time on top of him. (The word) imṣur (Šumma Ālu 22 58) means imšur, i.e., “it goes” (illik). “It will devour itself” (itakkal) (Šumma Ālu 22 61)(can be written) DU.DU, (which) means itkulu (= akālu Gt); DU.DU also means “to fight with each other.” In “If a snake falls onto a man’s shoulder, he who backs up a man shall die” (Šumma Ālu 22 73), the “shoulder” (būdu) (in the protasis) (is connected with) the “back” (kutallu) (in the apodosis). In “he who backs up a man” (mukīl kutalli amēli), the word “back” (ku-tal, understood as ṣi₉-ri) means “divine snake” (MUŠ.dMUŠ) is the “little snake” (nirāḫu), i.e., the snake that has no hands. There is much after (this). (Tablet) 22 of “If a City is Set on a Height,” not finished. “If a snake falls upon a man who is litigating, his lawsuit will be long” (Šumma Ālu 23 1). “(If a snake) twitters” (Šumma Ālu 23 6) means “shouts,” because zi.zi, which means “to twitter, said of a bird” (quotation from Nabnītu IX 48 or 49 ?), and “bird” zi.zi means “shout, said of a bird” (quotation from unknown source). “Empty day” (Šumma Ālu 23 8) means the 29th day of the month, the day when the moon is not visible. “If a man sees a snake and kills it, his fears will not approach that man” (Šumma Ālu 23 9) [(i.e.), if on a day which is] propitious to kill he sees it and kills it, (this is said) on account of the 20th of Ayyāru (i.e., a day which in the Babylonian Almanac is said to be propitious for killing snake). “He is afraid (of the snake)” (Šumma Ālu 23 10) means “he is terrified,” it refers (to the snake) that […]. [“That man will appease Marduk” (Šumma Ālu 23 10)] (means) that he will recite aloud a šigû prayer and will recite a namburbû prayer […]. […]. [“Const]antly all the time” (Šumma Ālu 23 12) means during the day, while the sun is out. “(The snake) constantly lies accross” (Šumma Ālu 23 12) […]. [… “(If a snake)] hisses” (Šumma Ālu 23 14), “to hiss” means “to take care,” hence “to hiss” also means “to kiss.” […] noise was made. “If a snake has (šakin-ma) a paw (rittu) and roars like a lion” (Šumma Ālu 23 27) refers (to the snake) that makes (šakin-ma) noise, (since) riṭṭu (an otherwise unknown word) means “noise.” “(The snake) enters inside of the garment” (Šumma Ālu 23 40) means “inside of the fabric;” alternatively, it means “the place where the wrist is.” “That reporter will have a SAG.TUK” (Šumma Ālu 23 41) means “he will have a life-granting spirit.” “Fault” (Šumma Ālu 23 44) means “evil omen;” (as in?) “evil of the entrails, disastrous, frightening, dire and unauspicious” (quotation from the šuʾila Marduk 26 41 = Mayer OrNS 68 [1999] p. 151] ?). “Continuously stands” (Šumma Ālu 23 46) refers to (the man) who is enrolled into service and not exempted. “If a snake falls in a man’s house and slithers around” (Šumma Ālu 23 49) refers to (the snake) which does not enter the holes or the houses. “It lays an egg” (Šumma Ālu 23 50?-52?) refers to (the snake) which gives birth in the man’s house. BÚN.BÚN-ah (Šumma Ālu 23 53) means “it hisses.” i-ziz-eš means “by being furious,” (ezēz-iš) which refers (to the snake) which shouts angrily or, alternatively, to the snake which shouts loudly. “As indemnity” (Šumma Ālu 23 56) means “as a compensation.” “Constantly causes fear” (Šumma Ālu 23 57) refers (to the snake) which frightens a whole army, on account of (the line) “to be afraid, said of soldiers” (quotation from an unknown lexical list). [Alternatively,] “constantly causes fear” means “constantly terrifies.” “If a snake coils around the door and bolt of a man’s house and does not allow him to open it, that house will be expanded (alternatively, it will be abandoned)” (Šumma Ālu 23 59): (this means that) it is a good (prognosis) for a noble man, but a bad one for a commoner, because of (the line) “the strong magic circles of Ninĝirzida” (quotation of K.10380 8′ // BM 35321 11′), where “circle” (šutukku) means “peg” (sikkatu, a part of the lock). “If several snakes are intertwined (GIL-MEŠ)” (Šumma Ālu 23 75?-78?): GIL-MEŠ means “intertwined.” PÉŠ (Šumma Ālu 23 unknown) means “mouse.” “If a snake goes hunting in a man’s house” (Šumma Ālu 23 81), refers to (the snake) whose wings […]. “(The snake) wails” (Šumma Ālu 23 84) refers to screaming loudly. “Hardship” (ibid.) means “weep,” it can also mean “moaning.” “Continuously” (Šumma Ālu 23 87?) means “constantly.” “If a snake is seen in the house of a man” (Šumma Ālu 23 88), refers to (the snake) which grows legs. “To do regularly” (Šumma Ālu 23 88) means “permanent.” Anta (Šumma Ālu 23 97-99) means “friend.” (In) “If a woman catches a snake inadvertently in a waterspout and then lets go of it, that woman will have luck,” (Šumma Ālu 23 105) what it is said, (this is) because the snake and the woman, their … (In) “If a snake enters a man’s house” (Šumma Ālu 23 105) refers to (the snake) which enters a man’s house while he is with a group of people. “MUD-su” (ibid.) means “startles him.” (In) “If a snake is lying down on a man’s bed” (Šumma Ālu 23 110) refers to (the snake) which is lying down and does not stand up. ÉŠ-sunu (Šumma Ālu 23 115) means “their mooring rope.” Lemmata, oral explanations, and (materials for) a “questioning” by a (master-)scholar, relating to (the text with the incipit) “ on the first day of Nisannu (I), before a man has set his foot on the ground” (= Šumma Ālu 22) and “If a snake falls onto a man who has begun a lawsuit” (= Šumma Ālu 23). 23rd reading of “If a City is set on a Height,” not finished. “If a snake is sitting on a man’s bed” (= Šumma Ālu 24, catchline).",, P223712,ckst,"Kurigalzu, deputy of Enlil built and restored for Nanna his lord the Ekišnuŋal, the temple that existed from distant days.",, P223713,ckst,"Kurigalzu, deputy of Enlil built and restored for Nanna his lord the Ekišnuŋal, the temple that since distant days had been in disrepair.",, P223715,ckst,"Kurigalzu, deputy of Enlil built for Nanna his lord the Ekišnuŋal, his beloved temple.",, P223729,ckst,"For Enlil, the king of all the lands, his lord - Kurigalzu deputy of Enlil has built the Eʾugal, his beloved temple.",, P223732,ckst,"For Ninurta his lord Kurigalzu deputy of Enlil built the E-saŋ-diŋirene, his beloved temple.",, P223737,ckst,"For Ninlil, the great lady his lady - Kurigalzu deputy of Enlil built the E-gašan-antaŋal (""House of the lady-on-high""), her beloved temple",, P349454,dcclt,"Incantation: Ninamaškuga, the shepherd and herdsman of Enlil in the pure fold, twisted hair of a yellow she-goat and a female kid in the pen and fold of Enniŋirsi into a cord. An and Enlil daily were present. With the uttered spell, the word of Enki, I stretched the thread onto the doorjamb, so that a good Udug spirit and a good Lamma spirit may stand ready in the house for him.",, P349497,dcclt,"You are their god, you are their protective deity, you are the one who makes them alive, you are the one who completes them, you are the one who .... butchering knife butchering knife = type of mace bronze dagger or knife with a tail",, P349817,dcclt,"(Should it) be an evil udug-demon, or an evil ala-demon, or an evil ghost, or an evil galla-demon, or an evil god, or an evil-lurker, or an evil lamaštu-demon, or an evil labaṣu-demon or an evil jaundice-demon, .... bronze ... = (bronze) needle bronze ... = (bronze) chisel bronze [...] = (bronze) matqû tool bronze [...] = (bronze) incising tool",, P388337,dcclt,to fill raised horns both hands thief iridescent (eyes) (an eye condition),, Q000901,etcsri,"For Nanše, the mighty lady, the lady of boundaries, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, made an eternal thing appear: he built and restored her E-sirara, the mountain rising from among the houses, in her beloved city, Niĝin.",, Q008905,etcsri,"Mani, the cupbearer of Gudea, child of Ur-Lamma.",, P503526,aemw/ugarit,"",, P240196,cams/barutu,"[...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] [...] will kill me; as for the poor man: thieves will break into the man's house. [...] downwards on the left is fissured: there will be a treacherous attack, but he (lit. (his) hands) will defeat them. [...] ... bends down: an omen of Aššurbanipal, king of Assyria, [..., who] decreed the death of Tammaritu, king of Elam, (at whom) Marduk become angry and overthrew his reign; he fled and kissed [the feet of] Aššurbanipal. He gladly swept the ground in front of his feet with his beard. [...] and is split on the left: an omen of Hammurabi who ruled the world. [...] are [2] and the second is located on the back of the liver and goes up as far as the Weapon: [...] will advance against and seize [...]; or the enemy will advance (but) I will overthrow (him). [...] Ellil will appoint a king of his choice. [...] ... for the campaign, the leaders of my army will not obey their king's advice but act on their own initiative. [...] the pregnant woman will lose her foetus; the slave will ... his master's treasure. [...] a Weapon pierces its interior: the diviner's son ... what belongs to him. [...] is located ... [...]: an east wind will arise and ... [...]. [If the upper part] bends down to the [lower part]: ... man [...]. [If the lower part] bends down to the upper part: ... man [...]. [If the lower part] is flaking off and the Turban lies on the outside: your enemy [will write to you] for good relations; in battle the gods will accompany my army; [...]. [If] ditto (the lower part is flaking off) and the base of the middle Finger of the lungs is attached: the wind will make the rudderless boat drift; Šamaš and Marduk will continually seek it in a safe anchorage; (whether) on the favourable or unfavourable side of the exta it is favourable. [If] ditto (the lower part is flaking off) and the left side is present: retreat of the army; may he quickly [...]. [If] ditto (the lower part is flaking off) and the middle of the left lung is flattened: copy (of the previous apodosis). [If] ditto (the lower part is flaking off) and (there are) 10 coils of the intestine: ambiguous omen; ruination, grief; there will be wailing the man's house. [If] ditto (the lower part is flaking off) and the vertebrae are lacking: there will be sorrow, misery and mourning. [If] ditto (the lower part is flaking off) and (there are) 10 coils of the intestine and the vertebrae are lacking: the oppressive foot will be thrown off; there will be moruning rites and scarcity in hardship. [...] a Foot-mark is displayed on the left of the lung: the enemy's Foot-mark; sorrow; the enemy will get what he wants. [...] ... and the Turban lies on the outside: an omen of Aššurbanipal, strong king whose army Ninurta and Ištar accompany and who devastated the breadth of Elam. [...] ... in his (own) land they cut off his head. [...] is located [...]: an omen of Itti-Marduk-balaṭu, strong man [...]; there will be a strong king in the land. [...] is located [...] and faces downwards: an omen of Aššur-dayyan-ina-matati [...] in his land will be ...; the enemy [...]. [...] ... broad ... [...] [...] on a distant day a pregnant woman [will lose] her foetus [...] [...] in front [...]",, P240212,cams/barutu,"[...] :. the front of the Pouch is located correctly ... [...] [...] the land of Elam to [...] [...] ... they silenced and ... [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] ... [...] Elamite [...] ... [...] ... [...] ... [...] they will glady lead him and [...] ... on them [...] on the left, a Design is drawn on the Finger: [...] Elam [...] they will cut off [...] and [...] on them. [...] .... the great gods [...] ... and [...] ..., it is said. [...] he shall pour (a libation). [...] my command [...] my command [...] Aššurbanipal, strong king, reverent prince, at the side of whose army Ištar, lady of battle [...] they cut off [...] Elam in the middle of battle and the son of Bel-iqiša [...] they hung ... the Elamite from his neck; and Aššurbanipal [...] to Nineveh, city of his lordship they shall rejoice happily, they shall make joyful music. [...] messenger of Umman-igaš, the king of Elam, in front of Aššurbanipal, king of the world, [...] he killed and sat in his throne. Aššurbanipal, king of the world, on the word of [...] Tammaritu, king of Elam, and together with his high officials [...] Nineveh, city of his kingship, kept grovelling in front of him. [... and] Ištar will love him and they will gladly lead him, and Tammaritu [...] was plotting for the aid of Šamaš-šumu-ukin: he, his diviner and his high officials [...] they shall come and kiss his feet. Tammarītu and his diviner will accuse one another in front of him. [...] the right or left of the Station is narrow: omen of Aššurbanipal, king of the world, at the side of whose army Šamaš and Ištar go, and [...] they killed [Šamaš-šumu-ukin in] the middle of battle and inflicted their defeat. [...] flesh of all the army has been placed on the Head-Lift of the right lung: an omen of Šamaš-šumu-ukin. [...] (who) did battle against the army Aššurbanipal, beloved of the great gods, and his defeat (was inflicted). [...] they seized [in] the middle of battle and in front of Aššurbanipal, king of the world, [...] omen of Šamaš-šumu-ukin; unfavourable. [I have sent the omens] written (in) Bārûtu which I earlier excerpted from the series, to the king, my lord. The king, my lord, should see [...] the earlier ones. These omens of the king, my lord [... If it is] acceptable to the king, my lord, we shall put (them) down in the series. ... Tammaritu [...] came to the aid of Šamaš-šumu-ukin ... [...] [...] that came, we wrote for the omens of Tammaritu. [...] [...] may your gods do [...] ... [...]",, P365126,cams/barutu,"The enemy will seize a fortified city. I shall seize a fortified city from the enemy. A guarded man will escape to the enemy. There will be no enemy of my border city. The enemy king's personal attendant will repeatedly divulge secrets. A guarded man will reapeatedly divulge secrets to the enemy. If the top of the Station is pierced right through: the en-priestess will repeatedly steal sacred property. They shall seize her and burn her. Or: the šangû-priest will repeatedly have sex with the en-priestess. The king's son will repeatedly divulge secrets. Or: the man's wife will die. If the right side. The king's personal attendant will repeatedly divulge secrets. A deaf man will repeatedly divulge secrets. The king's fortress will be breached. An important prisoner will repeatedly divulge news to the enemy. The enemy's diviner will repeatedly divulge secrets to me. A grandson will repeatedly divulge secrets. A son of ..., the king's personal attendant, will repeatedly divulge secrets. A city on the enemy's border will repeatedly carry news to me. A hidden army will scatter. Or: there will be a reduction in my land. The (people of the) land will (try to) kill a native of his city but he will escape from his (city) gate. The king will lose his best troops. Or: a reduction will take place in my land. A city on my border will repeatedly carry news to the enemy. (Or:) he will die in distress. The king will bring the property of the temples into the palace and they will be exposed to the sun. Flood. As for the king, revolt. Their plunder and the property of the enemy's god will be brought out repeatedly. The king will take the best of the palace (goods) in his hand and run away. The city's plunder will escape from my control and my territory. The god Nergal will reduce the enemy's army. Or: There will be a reduction in the enemy's land. At the start of the year the god Adad will flood (the land). Wherever my (sic, for ""his"") clamour is, rains will be meted out sparingly. Rains will rain. The god Adad will thunder in the land. At the end of the year the god Adad will thunder and devour the plants. The livestock's pasture will be lost. The enemy (will ...) the fortress wall. A weir will (over)flow. Or: the king's best troops will run away to the enemy's land. The enemy's reinforcements will repeatedly divulge the enemy's secret to me. The king will seal up his rival's palace. There will be an epidemic amongst the enemy's army. The goddess Ninkarak will devastate in my land. I will surround the enemy's city but will not conquer his people inside it. The king's son [...] ... cities ... [...]. The (people of the) land will keep sending to me [...] ... [...] .... I shall seize the enemy's city through a breach (in the wall) and consume his plunder. Epidemic of my army. The man's father will die. Epidemic amongst the donkeys of Marad. Epidemic amongst the donkeys of Uruk. If the middle of the Station is pierced all the way through: the šangû-priest's wife will repeatedly steal sacred property. Or: the šangû-priest will repeatedly have sex with the en-priestess. If the base of the Station is pierced all the way through: the šangû-priest's wife will repeatedly steal sacred property. Or: someone who wanders into the god's temple will repeatedly have sex with the en-priestess.",, P247890,cams/gkab,"(If there is a solar eclipse) on the 17th day: [...]. (If) on the 18th day (or) the [nth] day: [...]. (If) on the 19th day: a king will die in that year. [...]. (If) on the 20th day: the king of Subartu will die by a weapon. [...] (If) on the 28th day: the king of the world will become ill and recover. His family [...]. In that year there will be a rising of the enemy and the land will become convulsed and [...] into a fortress. (If) on the 29th day: the king of Akkad's reign will end. Adad will devastate the grain of the granaries. Conflict [...]. (If) on the 30th day: the king's reign will be long. Hunger will appear in the land. Conflict [...]. (If) it is eclipsed from the 1st day to the 30th day: a throne in the land [...]. (If) on the day it is eclipsed Venus and Jupiter appear with it: peace for the king, hunger for the land. (If) it is eclipsed on its uncounted (day): annihilation will destroy Subartu (or): annihilation will destroy a distant land. (If) it is eclipsed in Nisannu (I): there will be a dead man in the land. A king will die. His god will die. All evil will appear in the land (or): evil will appear to the army. (If) the Sun is eclipsed in Ayyaru (II) on the 1st day: the land will disperse. Armies will arise. : (If) on the 9th day: there will be starvation in the land. (If) on the 11th day: there will be ... and caterpillars in the land. The army of the land will shrink (or): hunger [...]. (If) on the 13th day: the king will become a fugitive (or): hunger [...]. (If) on the 14th day: rains from heaven, floods from the underground water will come (or): there will be starvation. (If) on the 15th day: the king of Elam will die. (If) on the 16th day: king will send enmity to king (or): the king of Subartu will die by a weapon. (If) on the 18th day: the king - his land will revolt and there will be blasphemy (or): there will be hunters' pitfalls in the land. [...] will bring [...] land. They will enjoy its consumption in the land. : (If) on the 21st day: king will send enmity to king. [...] hunger. (If) on the [nth] day: [...]. (If) on the 30th day: city, king, and his people [...]. (If) it is eclipsed from the 1st day to the 20th day: the king of the city of Akkad; alternatively, the land of Akkad will be destroyed. (If) on the day that it is eclipsed Venus and Jupiter appear with it: city, king, and his people will be at peace. Lions will go wild. The ways will be cut off. (If) it is eclipsed on its uncounted (day): there will be deaths in the land. King will become hostile to king. Epidemic of the people; alternatively, the army. Alternatively, the king will become hostile. (If) it is eclipsed in Ululu (VI): a king will die and the land will experience sorrow. Alternatively, sorrow [...]. Total: 1 sixty, 44 lines. Tablet 33 of the series of ""When Anu [...]"". (If) the Sun is eclipsed in Šabaṭu (XI) on the 1st day: king will send enmity to king. Written, checked and properly executed according to its original. Copy of an old writing board. Tablet of Anu-aha-ušabši, son of Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir, incantation priest of Anu and Antu. [...] Reš temple, scribe of ""When Anu, Ellil"".",, P338359,cams/gkab,"Say to ... [...] ... [...]: Thus says Gilgameš [...], creation of Anu [...], who, like a [...] string, [...] and the kings [...] thrones kiss [...]; the king who [...] all the lands from [...] sunset [...]. Thus, at [...] of Ellil-of-Devastation: [...] ... I sent you 6 hundred prominent troops [and ...] I wrote to you [...] the great [...] of obsidian (and) lapis lazuli plated with liqtu-gold, to attach [...], and you said: ""There are none"". [...] I am writing to you (again). The day you see this tablet, [...] go [...] and take a team of horses with you! [n] gnawing away [...] whose attack is as strong as a lion's; [n] white horses whose girth-straps are black; [n] black horses whose girth-straps are white; [n] thousand mares whose skin is formed (like) the surface of a mountainous incense-bearing kanaktu-tree; [n] thousand young calves whose gamboling doesn't stop; [n] thousand teams of piebald mules; [n] spirited calves whose hooves are beautified, whose horns are intact; [... n] thousand pots of butter, 80 [thousand] jugs of wine; [...] tabletops of the black wood of a tatīdu-tree; [...] gather (all this) [...] and come. I want to fix [...] of Enkidu, my friend; on (it) I want to fashion [...]. [...] of the great [...], Marduk. [...] selected, [...], good, [...] will make stags. [...] he will do work for the temple [...]. [...] my eyes [...] never [...], given or empty. [...] bring (them) together! [...] float [... the silver] and gold down to/on the Euphrates! [...] may be stunned. I will see you [...]. [... cannot] be annulled, ... [...] ... [...] Letter [...]. Hand of [...].",, P405177,rimanum,"[amount of] brick moulds to make bricks. Received by Ur-Ninurta. Issued under the authority of Marduk-nāṣir. RīA 3/ii/28. Ur-Ninurta, son of [...], servant of Lugal-banda.",, P503518,aemw/ugarit,"",, P254387,cams/gkab,"By the command of Anu and Antu, may it go well! Scale (a ladder), which is for (?) 2, from 1 to 10. Sum so that 8 [32 : take out 1 from 8 32, so that] the remaining (amount) is 8 31 : Add 8 31 to 8 32, so that 17 03 [...]. Squares from 1 by 1 : 1, to 10 by 10 : 1 40. How much is the count? Multiply [1 by 0;20 : 1/3], so that 0;20 : multiply 10 by 0;40 : two thirds, so that 6;40 : 6;40 [and 0;20 are 7]. Multiply 7 by 55, so that 6 25: the count is 6 25. The height of a brick wall is 10 cubits. It is open 1 cubit from the width of the brick wall. And the height of a log is 1 cubit [...]. By how much should I be removed from the foundation of the brick wall in order to see it? The reciprocal of 1 [is 1 ...]. Multiply 1 by 10 cubits, so that 10 : you are 10 cubits removed in order to see it. The height of a log is 1 cubit. [The height of a brick wall is] 10 cubits. The reciprocal of 1 is 1 : 1 by [...]. 1 2/3 cubits times 1 2/3 cubits. How much is the seed-measure? [Multiply 2;46 40 by 21 36, so that 1 00 00]. Multiply 1 00 00 by 0;01 48, so that 1 48. The seed is 1 hundred 8. Length, width, and diagonal are 40, and the area is 2 00. The length is 15, [the width 8, the diagonal 17]. A triangle. Each length is 5, the width 6. How [much is the seed-measure? ...] Multiply 5 by 5, the lengths, so that 25 : [multiply] 3, half of the width, [by 3, so that 9]. Take out 9 from 25, so that the remaining is 16. How much by how much should you multiply for 16 : [multiply] 4 [by 4 so that 16]. Multiply 4, the diameter, by 3, half of the width, so that 12 : the area is 12. [Multiply] 12 by 21 [36 so that] 4 19 12 : multiply 4 19 12 by 0;01 48 so that 7 46;[33 36]. The seed is 4 hundred 1 06 and a half. The diagonal of a square is 10 cubits. the length of the square <>? [Multiply] 10 by 0;42 30, [so that 7;05 is the length]. Multiply 7;05 by 1;25, so that [10;25 is the diagonal]. The length is 1 cubit, the width 1 cubit, the height 1 cubit [.... Multiply] 0;05, cubits, the horizontal, by 0;05, cubits, the horizontal, [so that 0;00 25 :] multiply [0;00 25 by 1], the vertical, so that 0;00 25 : [multiply] 0;00 25 by 6 00 00, the storage, [so that 2 30 ...]. The length is 2 cubits, the width 2 cubits, the height 2 cubits [.... Multiply] 0;10, cubits, the horizontal, by 0;10, cubits, the horizontal, [so that 0;01 40 :] multiply [0;01 40 by 2, the vertical], so that 0;03 20 : multiply 0;03 20 by 6 00 00, so that [20 00 ...]. The length is 3 cubits, the width 3 cubits, [the height] 3 [cubits .... Multiply] 0;15, cubits, the horizontal, by 0;15, cubits, the horizontal, [so that 0;03 45] : multiply [0;03 45 by 3], the vertical, so that 0;11 15 : [multiply 0;11 15] by 6 00 00, so that [1 12 30 ...]. The length is 4 cubits, the width 4 cubits, the height 4 cubits [...]. Multiply [0;20, cubits, the horizontal], by 0;20, cubits, the horizontal, so that 0;06 [40 : multiply [0;06 40 by 4, the vertical, so that 0;26 40] : multiply 0;26 40 by 6 00 00, so that 2 40 00 [...]. The length is 5 cubits, the width 5 cubits, the height 5 cubits [...]. Multiply [0;25, cubits, the horizontal], by 0;25, cubits, the horizontal, so that 0;10 25 : [multiply 0;10 25 by 5, the vertical, so that 0;52 05] : multiply 0;52 05 by 6 00 00, so that 5 12 30 [...]. A reciprocal and its reciprocal are 2;00 00 33 20. [How much are] the reciprocal and its reciprocal? Multiply [2;00 00 33 20] by 0;30, so that 1;00 00 16 40 : multiply 1;00 00 16 40 by [1;00 00 16 40, so that 1;00 00 33 20 04 37 46 40]. Decrease 1 from its middle, so that the remaining is 0;00 00 33 <20> 04 37 46 40. How much [by how much should I multiply so that 0;00 00 33 <20> 04 37 46 40]? Multiply 0;00 44 43 20 by 0;00 44 43 20 so that 0;00 00 33 <20> 04 37 4[6 40 : increase 0;00 44 43 20 to 1;00 00 16 40, so that] 1;00 45 is the reciprocal. Decrease 0;00 44 43 20 from 1;00 00 16 40, [so that 0;59 15 33 20 is its reciprocal]. A reciprocal and its reciprocal are 2;03. Multiply by 0;30, so that 1;01 30 [: multiply 1;01 30 by 1;01 30, so that 1;03 02 15]. Decrease 1 from its middle, so that the remaining is 0;03 02 15. How much by how much [should I multiply so that 0;03 02 15]? Multiply 0;13 30 by 0;13 30 «by» so that 0;03 02 15 : [increase] 0;13 30 [to 1;01 30, so that 1;15 is the reciprocal]. Decrease 0;13 30 from 1;01 30, so that 0;48 is its reciprocal. A reciprocal and its reciprocal are 2;05 26 40. Multiply by 0;30, so that 1;02 43 [20 : multiply [1;02 43 20 by 1;02 43 20], so that 1;05 34 04 37 46 40. Decrease 1 from its middle, so that [the remaining is 0;05 34 04 37 46 40. How much by how much] should I multiply [so that 0;05 34] 04 37 46 40? [Multiply] 0;18 16 40 [by 0;18 16 40, so that 0;05 34 04 37 46 40.] Increase 0;18 16 40 to 1;02 43 20, so that 1;21 is the reciprocal. [Decrease 0;18 16 40 from 1;02 43 20, so that] the remaining is 0;44 26 40, its reciprocal. A reciprocal and its reciprocal are 2;00 15. Multiply by 0;30, so that 1;00 07 30 : [multiply] 1[;00 07 30 by 1;00 07 30, so that 1;00 15 00 56 15]. Decrease 1 from its middle, so that the remaining is 0;00 15 00 56 15. How much by how much should I multiply [so that 0;00 15 00 56 15]? Multiply 0;03 53 30 by 0;03 52 30 so that 0;00 15 00 56 15 : [Increase ] 0;03 5[2 30 to 1;00 07 30, so that] 1;04 is the reciprocal. Decrease 0;03 52 30 from 1;00 07 30, so that 0;5[6 15 is its reciprocal]. [Tablet of] Anu-ab-uṣur, scribe of Enuma Anu Ellil, son of [Anu-belšunu, descendant of Sin-leqi-unninni.]",, P296512,cams/gkab," Confusion: the sign of the Lion. Injustice: the sign of Gula. To relax the hands: the sign of the Furrow. Curse-removal: the sign of Gula. (For) a man to love a woman: the sign of the Scales. (For) a woman to love a man: the sign of the Tails. (For) a man to love a man: the sign of the Scorpion. To have sex with a woman: the sign of the Hireling. Cutting-of-life: the sign of Pabilsag; alternatively, the sign of the Twins. Vertigo: the sign of the Great Twins. To purify (by) the divine River or a well: the sign of the Goatfish. To enter the palace: the sign of the Crab. Appeasement of anger: the sign of Gula. (For) the king in his palace to remember his (a man's) name in kindness: the sign of 5 UŠ in front of the King. (For) the prince in his palace to call his (a man's) name in kindness: the sign of the Tails. (For) whoever sees you to become joyful or rejoice in front of you: the sign of the Lion. (For) making a woman speak: the sign of the Hireling. (For) whoever sees you to point his finger in kindness above you: the sign of the Furrow. Deposit of silver: the sign of the naming of the Bull of Heaven. To return a fugitive: the sign of the King; alternatively, the sign of the Scales. (For) a man's wife not to raise her eyes or eye to another man: the sign of the Great Twins. Hate: the sign of the Scorpion. Ritual to dispel sorcery: the sign of Gula; alternatively, the sign of the Tails. To block the foot of evil from a man's house: the sign of the Bristle; alternatively, the sign of Gula. To provide profit for a brewer: the sign of the Crab; alternatively, the sign of Gula. To undo sorcery; (for) illness not to approach a man; to heal the head; to drive out his shivering; to heal a wound; to block a woman's (menstrual) blood; (for) evil not to approach a man's house: the sign of the Goatfish. The lilû-demon: the sign of the Bristle; alternatively, the sign of the Scales. The ardat-lilî demon: the sign of the Bristle; alternatively, the sign of the Twins; thirdly, the sign of Pabilsag. The lilû-demon (and) the ardat-lilî demon: the sign of Pabilsag. Falling sickness, Bel-uri, the hand of a god, the hand of a ghost: the sign of the Lion. To seize a ghost (and) attach (it) to a man; to consign a man's effigy to death; to give [...] to a ghost to drink; to drive out wrongdoing: the sign of the Crab. To perform (the ritual) ""having sex with a woman"" so as not to acquire sin: the sign of Gula. To invite a god; to invite a goddess; to cure sagallu-illness; to purify a temple; [...]; to heal a stone (in the body); to hold back diarrhoea; to remove fever: [...]. (For) a nobleman or prince not to give (or) receive slander: [...]. To acquire lack of iniquity; [...] a man in front of (another) man; [...]; either to hold back a dead man, or [...] a sorceror [...], or to remove a dead man from the palace, or [...] to seize [...], (or) to block the king's beloved, [...]: [...]. Oral paralysis: the sign of [...]. sankidabbû-illness: the sign of [...]. Sexual desire: the sign of [...]. (For) the king being favourable to a man: the sign of [...]. For a man's slave not to disappear: the sign of the Scorpion. To see a god; to undo divine wrath: the sign of the Bristle. To terrify a rival wife and to remove a man from his position: the sign of the Goatfish. To remove a man from his position of trust and to appoint a man in front of (another) man: the sign of the Hireling. Copy of Ur and Babylon. Fixed date (means) fixed day. Confusion (means) to turn over the insides. Confusion (means) to have a change of heart. Injustice (means) the overturning of a lawsuit. To relax the hands (means) relaxing, of the hands. To have sex with a woman (means) to have sex with a woman. Vertigo (means) turning of the face. To purify (by) the divine River (means) to cleanse a man in the river ordeal. To make a woman speak (means) to interrogate a woman; you have a woman enter an administrative building and she tells you everything, whatever you ask her about. Deposit of silver; alternatively, loss of silver (means) to reveal the silver of old jewellery of the house. HUL.GIG (means) hate. išdihu (means) profit. išdihu (means) income. To drive out shivering: shivering (is) an illness. Curse-removal (means) undoing a curse. To consign a man's effigy to UŠ₂ (means) to consign a man's effigy to death. EME.SIG la₃ GABA.RI (means) not receiving slander. To seize a ghost (means) to attach (it) to a man. To block the king's beloved (means) to [...] the man whom the king loves. To see a god (means) may the gods look at me. To undo divine wrath (means) to release the restless heart of the gods. TU₆.TU₆ BAR.RA (means) non-canonical incantations. Commentary and oral tradition of ""The 10th day of Nisannu (Month I) is the fixed date for (rituals against) confusion"". Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, incantation priest.",, P296518,cams/gkab,"[...] (in) a man's house [...] ... will be seen. [...] a wall in a man's house ... [...] .... (If) moths climb up a wall in a man's house ... [...] .... (If) moths, in a man's house, climb the walls up to the top ... [...] .... (If) moths, in a man's house, go down the walls to the bottom ... [...]. (If) moths, in a man's house, climb up and go down : dilapidation (or): [...] of the house. (If) moths are copulating in a man's house: the mistress of the house will [...] ... her husband's heart. (If) moths are seen in a house on top of the bed: the mistress of the house will [...] ... her husband. (If) moths fall in a chapel: the owner of that house will [...] ... plentiful food. (If) there are moths in an abandoned man's house (and) they become numerous: that house will be inhabited; he will be satisfied .... (If) moths become numerous in a man's house: that house will be full of food; he will be satisfied. (If) there are moths in the access way of a man's house: that house will be full of food; he will be satisfied. (If) there are moths in the furniture of a man's house: the man's house will be full of food. (If) there are moths on the lower part of the grindstone: that house will be full of food. (If) moths climb on top of a man: that man will experience satisfaction in his lifetime. (If) moths [...] [...] ... [...]. [...] is seen on a man's table: that man ... [...]. [...] there is ... in a man's house: he will prosper. : (If) a moth [...] a man's garment [...]. [...] eats a man's hair: he will prosper. : (If) a moth ... [...] clothing ... [...]. [...] eats on the 1st day every month, on the 1st day of (any) month of the year: he will prosper. : (If) there is moth in a man's house: he will prosper. [...] eats a man's garment: he will prosper. : (If) ditto (a moth) ditto eats a man's hair: he will prosper. [...] eats a woman's clothing: she will prosper. : (If) a moth eats monthly the first day (any) month of the year: she will prosper. Tablet 36 (of the) series ""(If) a city is located on a height""; not completed. (If) spiders lie across the oven door (or) the windows [...] the mudbrick of the city houses and a young child sees (them): there will be a famine in that land ; that city will be abandoned. Nidintu-Anu, chief lamentation-priest of Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni, the Tiranaean. [...] his son. Uruk, Tašritu (month VII), day 2, 1.24th year of Seleucus, king.",, P296523,cams/gkab,"By the command of Anu and Antu, may it (this text) go well. [...]. As soon as Anu has come out from the Enamena, the cella, (and) arrived at the Kamah gate, all the mašmaššu-priests recite 3 times the incantation 'The king has come out'. The mašmaššu-priests stop and after that the high priest, the mašmaššu-priests, the temple-enterers and the brewers, who are yoked to the carrying pole, greet Anu, (saying) 'Great Anu, may heaven and earth greet you'. After the greeting, the mašmaššu-priests recite 4 times the incantation 'The king has come out', up to the street Suq-ili. The high priest, the mašmaššu-priests, the temple-enterers and the brewers, who are yoked to the carrying pole, greet Anu, (saying) 'Great Anu, may heaven and earth greet you'. After the greeting, in the street Suq-ili the mašmaššu-priests recite 4 times the incantation 'The king surpassing (other) kings in heaven and earth'. They stop (reciting) the incantation and the high priest, the mašmaššu-priests, the temple-enterers and the bearers of the carrying pole greet Anu as before. After the greeting, the mašmaššu-priests recite 7 times each the incantation 'The king comes to the festival' and the incantation 'From the holy water-vessel', up to the quay Karkuga, the causeway of the boat Ma-Ana, the route of the gods. They stop (reciting) the incantation and the high priest, the mašmaššu-priests, the temple-enterers and the bearers of the carrying pole greet Anu. As soon as Anu has arrived at the causeway of the boat Ma-Ana, the mašmaššu-priests and the temple-enterers raise the incantation 'He rides the processional boat', a šuʾillakku-prayer, to Anu. After that the high priest, the mašmaššu-priests, the temple-enterers and the bearers of the carrying pole greet Anu, greeting as before. From the the upper causeway of the quay Karkuga up to the Kagallugal gate the mašmaššu-priests recite 7 times the incantation 'After (the one) surpassing (other) kings has passed by in the pure street'. They stop (reciting) the incantation and at the Kagallugal gate the high priest, the mašmaššu-priests, the temple-enterers and the bearers of the carrying pole greet Anu, greeting as before. From the Kagallugal gate up to the temple of the akītu-festival, the temple of prayer, the mašmaššu-priests recite the incantations exactly as in the street Suq-ili. They stop (reciting) the incantations and the high priest, the mašmaššu-priests, the temple-enterers and the brewers, who are yoked to the carrying pole, carry out the greeting in full 7 times and so greet Anu. As soon as Anu has reached the temple of the akītu-festival, the mašmaššu-priests recite the incantation 'Pure house, house of the gods', the incantation 'An, my king, to your good heart', the incantation 'The dining hall of the evening meal of heaven', the incantation 'Befitting the majestic dais', the incantation 'The temple has been purified', and the incantation 'The dwelling of the great gods'. 'Great Anu, may heaven and earth greet you. 'May Ellil, Ea and Belet-ili greet you joyfully. 'May both the gods Sin and Šamaš greet you on their appearance. 'May Nergal and the Seven greet you in the loyalty of their hearts. 'May the Igigu (gods) of heaven and the Anunnakku (gods) of earth greet you. 'May the gods of Apsu and the gods of Duku greet you. 'May they greet you daily, day, month and year.' This (is) the greeting (with) which the high priest, the mašmaššu-priests, the temple-enterers and the brewers, who are yoked to the carrying pole, greet Anu 7 times, from the Reš temple up to the temple of the akītu-festival. Incantation: 'The king has come out, the king has come out.' (Colophon:) Written in accordance with its original and then checked and made good. Copy of an ancient writing board, the property of Anu and Antu. Tablet of Anu-ah-ušabši, son of Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir, mašmaššu-priest of Anu and Antu, high priest of the Reš temple, Urukean. (Copied by) the hand of Anu-balassu-iqbi, his son. He wrote (the tablet) for his learning, his time being long, his well-being and securing his position, and then he deposited (it) permanently in Uruk and the Reš temple, the temple of his lordship. He who reveres Anu and Antu shall not take it away by means of theft. Uruk. (Month of) Duʾuzu, 24th day, year sixty 1, Antiochus, king of all the lands.",, P338333,cams/gkab,"O king of the whole inhabited world, creator of the (four) edges, [...], o Hendursag,2 first-born son of Ellil, [...], bearer of the exalted sceptre, herdsman of the black-headed people, [...] o Išum,3 praised slaughterer, who [...] to carry [...] (and) to make his fierce axes shine! (While) Erra, hero [of the gods, ...], his (Išum's) heart wanted him to do [...]. He (Išum) spoke to his weapons: ""Anoint yourselves [...]!"" To the Seven, unrivalled heroes, (he said): ""Put on [...]!"" And he said to you (Erra): ""I wish to go out [...] ""You are the torch, and they will see [...], ""You are the advance guard and [...], ""You are the sword and the [...] slaughterer. ""Erra, stand up from [...]! ""How bright (your) mood (will be), how joyful your heart!"" Erra, whose arms [...] like those of a sleepless man, said to his heart: ""Should I stand up (or) lie down?"" And he said [to] his [weapons]: ""Hide in the corners!"" [(And) to] the Seven, unrivalled [heroes]: ""Return to your dwellings!"" Until you (Išum) wake him up, he will be asleep in his bedroom, enjoying himself with Mami, his wife. He is Engidudu,4 ""the lord who roams at night,"" ""the guide of the nobles,"" [who] always leads a boy and a girl into safety, making (them) shine like the day. The divinity [of] the Seven, unrivalled heroes, is very different: their origin is strange and they are full of fearsomeness, Whoever sees them is intimidated and their breath is death. People are afraid and do not approach it (their breath). Išum is the door, shut in front of them. Anu, king of the gods, inseminated the earth, and she bore him 7 gods and he named them the Seven. They stood before him and he determined their destinies. He summoned the first to give (him) orders: ""Wherever you go off to rage, you shall not have an opponent."" He said to the second: ""Scorch like fire and burn like a flame!"" He spoke to the third: ""May you be provided with the appearance of a lion, so that whoever sees you dissolves."" He said to the fourth: ""May a mountain be destroyed completely at the lifting of your furious weapons."" To the fifth he said: ""Blow like the wind and scour the circumference (of the earth)!"" The sixth he instructed: ""Go along above and below and spare nobody!"" The seventh he filled up with the venom of a poisonous snake so that he could wreck lives. After Anu had determined the destinies of all of the Seven, he gave them to Erra, hero of the gods, that they may go at his side, (saying) ""When the bustle of the people of the inhabited world displeases you, ""and your heart desires to accomplish defeat, ""to kill the black-headed people (and) to wreck the livestock of Sumuqan, ""may they be your furious weapons and may they go at your side."" (Now) they (the Seven) are furious and are raising their weapons. They talk to Erra: ""Get up and stand! ""Why do you sit in the city like a weakened old man? ""(Why) do you sit at home like a young child, a baby? ""Should we eat women's food like soldiers who do not go to the open country? ""Should we fear and tremble as if we do not know battle? ""Going to open country is like a festival for young men! ""The city-dweller, the noble, does not become sated with food. ""In the opinion of his people, he will be rejected and belittled ""as soon as he stretches out his hand against a soldier who does go to the open country. ""(Because) although the strength of a city-dweller can be very great, ""how can he be stronger than a soldier who does go to the open country? ""Luxurious city-bread is not worth (as much as) a charcoal-baked loaf. ""Thin, sweetened beer is not worth (as much as) water from a waterskin. ""A terraced palace is not worth (as much as) the shelters of [...]. ""Warrior Erra, go out to the open country and beat your weapons! ""Make your voice strong so that above and below shall shake! ""May the Igigi hear (it) and make your name great! ""May the Annunaku hear (it) and fear your name! ""May the gods hear (it) and submit to your yoke! ""May the rulers hear (it) and kneel before you! ""May the lands hear (it) and bring you their tribute! ""May the unimportant men hear (it) and die by their own (hand)! ""May the powerful man hear (it) and may his strength diminish! ""May the high [...] hear (it) [and ...]! ""May the rolling [...] hear (it) and [...]! ""May [...] of the mighty forest be cleared away! ""May the [...] of the reed-beds which have no entrance be snapped off! ""May the people be afraid and calm [...]! ""May the livestock tremble and turn [...]! ""May the gods, your forefathers, see and praise [...]! ""Warrior Erra, why did you abandon the open country to sit [in the city]? ""The livestock of Sumuqan and the animals scorn (us). ""Warrior Erra, we address you and our speech [...]. ""Until all the land becomes greater [...], ""you will certainly hear [...]. ""[...], who love deathly hush, [...] good: ""[...] cannot flow over [...] the bustle of the people. ""Livestock is trampling [...], the pastureland. ""[...] weeps loud and bitterly [...] his [...]. ""Lion [...] wreck the livestock of Sumuqan. ""The shepherd cannot sleep [...] at night [...]; he pleads with you. ""Moreover, [...] of the mountains, we have forgotten the way. ""[...] ... a spider's web. ""[...] resists and is stronger than our strength. ""[...] its blade [...]. ""Our sword [...] has lain down rust."" The warrior Erra listened to them and the word the Seven said was pleasing to him like the best oil. He opened his mouth to speak to Išum: ""Why, (though) you are hearing (this), do you sit by silently? ""Open the way and let me set off on a campaign. ""Let the Seven, unrivalled heroes, ... ""Make my furious weapons go at my side! ""And you, be my advance guard, be my rear guard!"" [...] Išum [...] this, he opened his mouth to speak to the warrior Erra: ""Lord Erra, why do you plan evil against [...]? ""Without looking back, you are planning evil (namely) to flatten the lands (and) to destroy [the people]."" Erra opened his mouth to address Išum, his advance guard. He spoke [the word]: ""Išum, pay attention to me and listen to what I say! ""Concerning the people of the inhabited world about whom you say: 'Save them!' ""Advance guard of the gods, wise Išum, whose advice is good: ""I am the wild bull in heaven; I am the lion on earth; ""I am king [in] the land; I am the most furious among the gods; ""I am hero [among] the Igigi; I am the strongest among the Anunnaku; ""I am the hunter [among] livestock; I am the battering-ram into the mountain; ""[I am] fire in the reed-bed; I am the battleaxe in the forest; ""I am the standard when going on campaign. ""I blow like the wind; I rumble loudly like Adad; ""Like the sun, I check the circumference of everything. ""I am the wild sheep when I go out to open country. ""I enter the deserted land and take up residence [in] the animal stall. ""All the gods fear a fight ""and the black-headed people scorn (me). ""As for me - because they do not fear my name ""and disobey prince Marduk's word, he may act according to his heart - ""I will make prince Marduk furious, remove (him) from his dwelling and flatten the people."" The warrior Erra set his face towards Šuanna (Babylon), the city of the king of the gods (Marduk), He entered Esaggil, palace of heaven and earth, and stood before him. He opened his mouth to speak to the king of the gods: ""Why is the šukuttu-adornment, symbol of your lordship, which was full of splendour like the heavenly stars, taken with dirt ? ""(Why) is the face of the crown of your lordship, [which] made Ehalanki bright like Etemenanki, covered?"" The king of the gods opened his mouth to speak to Erra, hero of the gods, and said: ""Warrior Erra, concerning that work that you recommend to do: ""Long ago, I did become furious, left my dwelling and brought about the flood. ""When I left my dwelling, the judgement of heaven and earth was dispelled; ""The heavens were made to tremble, such that the positions of the heavenly stars changed and did not return to their place; ""The underworld rocked (in such a way) that the yield of the furrow diminished and became forever difficult to rely on. ""The judgement of heaven and earth was dispelled (in such a way) that underground water diminished and high water receded. (When) I turned to look at (it), it had become difficult to undo (it). ""The creations of living beings depleted and did not return to their place, ""until, like a farmer, I could hold (all) their seed in my hand. ""I made a house and sat inside. ""(As to) the appearance of the šukuttu-adornment, which was pushed away in the flood and had become dark: ""I commanded the Fire-god to make my countenance shine and to cleanse my garments. ""After he made the šukuttu-adornment bright and finished the work for me, ""I dressed in the crown of my lordship and returned to my place. ""My appearance was haughty and my look fearsome! ""The people who were left behind in the flood, saw the accomplishment of the work. ""Should I (now) set my weapons in motion and destroy the rest? ""I made those craftsmen descend to the Apsu and did not command them to go up. ""I changed the place of the mēsu-tree and amber and did not show anybody. ""[Now then], warrior Erra, concerning that work that you recommend: ""[Where] is the mēsu-tree, flesh of the gods, symbol of the king of the universe? ""The pure [tree], exalted young man,5 which is appropriate to lordship, ""The roots of [which] reached the depths of the Underworld, 1 hundred bēru [into the] wide [sea]. ""[Its crest] is in contact with the heaven of [Anu] above. ""[Where is] the [bright] zagindurû-stone which I removed [...]? ""[Where is] Ninildum, the master joiner of my divinity, ""[...] pure [...] of Šamaš, who knows that [...], who [...] like the day, ""[...] beneath me [...]. ""Where is Kusibanda, creator of [...]? ""Where is Ninagal, bearer of [...], ""who [...] hard copper like [...]? ""Where are the precious stones [...]? ""[Where are] the 7 sages of the Apsu [...], who are perfect [...] like Ea, cleansers [...]?"" [Warrior Erra] heard him and [...]; he opened his mouth [...]: ""[...] ... and [...] ""I shall send down [...] his [...] ... ""I shall send down [...] ... [...] his [...] ..."" When [Marduk] heard [...], [he opened his mouth] to speak to [warrior] Erra: ""[...] the judgement of heaven and earth will become dispelled. ""[...] will overtake the land. ""[...] darkness ... [...] ... ""[... will arise] and the heavenly stars [...]. ""[...] will blow and [...] of people, living beings [...]. ""[...] will go up and [...] will seize [...]. ""[...] who confronts them with ungirt loincloth. ""The Anunnaku will go up and [...] the living beings. ""[As long as] I have not put on my weapons, [...]?"" [When] Erra [heard] this, he opened his mouth to speak [...]: ""Prince Marduk, while you enter into [...] house and the Fire-god cleanses your garment, and (until) you return to your place, ""until that time I will lead and reinforce the judgement of heaven and earth. ""I will go up to heaven and [...] an order to the Igigi. ""I will go down to Apsu (and) care for the Anunnaku. ""I will send off the furious gallû-demons to the Land Of No Return and ""make my furious weapons triumph against them. ""I will bind the wings of the evil wind like a bird's. ""At that house which you will enter, prince Marduk, ""on the right and on the left of your gate, I will make Anu and Ellil lie in wait like oxen."" Prince Marduk heard him and the word Erra said pleased him. He got up from his dwelling, an inaccessible place, and set his face towards the dwelling of the Anunnaku. Written and checked according to its original. Tablet of Nabu-šum-iškun, son of Kandalanu, chief scribe of the field marshal. Whoever takes away this tablet ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] of ... [...] Addaru (month XII), 7th day, eponymate of [...].",, P338344,cams/gkab,[...] the appearance of the sun [...] [...] not Marduk [...] apart from Zarpanitu [...] his life Marduk is able to [...] from the grave. Zarpanitu is experienced [...] wherever [...] the heavens [...] light up [...] the winds [...] [...] their lump [...] [...] the leg [...],, P338345,cams/gkab,"Let me praise [...] of the people. [...] ... continuously Let me praise [...] of the people. [...] ... continuously [...] ... [...] a recompense [...] among all the goddesses [...] she is merciful [...] forgive [...] [...] our sins [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] to you [...] of heavens [...] (of) his arrival [...] ""Open the gate to me!"" ""Enter [...] and may the gate bless you!"" He brought [...] Kakka in [...], He brought [...] Kakka in through the [...] gate, He brought [...] Kakka in through the third gate, He brought the god Kakka in through the fourth gate, He brought the god Kakka in through the fifth gate, He brought the god Kakka in through the sixth gate, He brought the god Kakka in through the seventh gate. He then entered into her wide court, he knelt (and) kissed the ground in front of her; he straightens, stands [...] speaks to her: ""Anu, your father, sent me [...] saying: 'As for you, you are not to come up. During your year, you will not come up in front of us, and as for us, we are not to go down. During our month, we will not come down in front of you. 'Let your messenger come, let him clear away the offering table, let him receive your presents. Whatever I give him, let him deliver ... safely to you'."" Ereškigal opened her (lit. his) mouth to speak; she said (these) words to Kakka: ""Messenger of Anu, our father, who has come to us, may health be with Anu, Ellil and Ea, the Great Gods. May health be with Nammu and the pure Nanše. May health be with the husband of the lady of the heavens. May health be with Ninurta the mightiest in the land."" Kakka opened his mouth to speak; he said (these) words to Ereškigal: ""Health is with Anu, Ellil and Ea the great gods. Health is with Nammu and the pure Nanše. Health is [...] the lady of the heavens. Health is with Ninurta, the mightiest in the land."" Kakka opened his mouth to speak; he said (these) words to Ereškigal: ""[...] ... may (all) be well with you."" [...] opened his mouth to speak; she said (these) words to Namtar, her (lit. his) minister: ""Namtar, my minister, let me send you to [...] Anu, our father. Namtar, go up the long [...], clear away the offering table [...], whatever Anu [...]."" Namtar [...] [...] ... [...] [...] (when) he arrived [...] [...] ... the way ... [...] His [...] together ... [...] [...] ... lord of destinies [...] he holds the divine powers, he holds the divine powers [...] ""[...] who dwell inside the Underworld, why don't you kneel in front of him? [...] I keep squinting my eyes at you but you have turned into an ignoramus and [...] ... your eyes look at the very ground."" [...] ... [...] ... [...] [...] [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] let me arise [...] [...] ... you said [...] ... as much as the god ..., I will twine it double On hearing this speech, Ea said to himself: ""Let me work on (that) and ... to send."" Ea opened his mouth to speak; he said to Nergal: ""Traveller, do you wish to go on your mission? Draw the sword in your hand, go down to the forest [...] of the mēsu-trees. Cut down the mēsu-tree, the white cedar and the supālu-juniper, break off (the branches) of the kanakātu-tree and the sibbirru-tree."" Nergal, (on) hearing this ... [...] ... [...] supālu-juniper, he broke off (the branches of) the [...] and (of) the sibbirru-tree, and thereafter ... [...] for Anu and Ningišzida. In the likeness of lapis-lazuli, he painted his [...], In the likeness of gold, he painted ... [...], In the likeness of lapis-lazuli, he painted [...]. The work completed, (that was) all of the throne! And then, he (Ea) called out to him (Nergal) and gave him [...] instructions: ""Traveller, do you wish to go? Whatever instructions ... [...] in (your) heart [...]. ""As soon as they offer you a chair: do not look at it and do not sit on it. ""(When) the cook offers you bread: do not look at his bread, you must not eat (it). ""(When) the butcher offers you meat: do not look at his meat, ditto (you must not eat it). ""(When) the brewer offers you beer: do not look at his beer, you must not drink it. ""(When) he offers you water for washing (your) feet: do not look at it, do not wash your feet. ""(When) she enters the bath and the garment [...] is put on ... she will let you see her body. As for you, [...] man or woman, do not ...."" Nergal [...] [...] of no return [...] deprived of light [...] (is) their sustenance, clay is their bread [...] birds in garments of wings [...] they are dwelling in darkness [...] ... moaning [...] like doves [...] ... [...] says (these) words to Nergal: ""[...] let me bring back instruction (at) the gate."" [...] says (these) words to ...: ""[...] ... goes with us [...] ... who? [...] she [...]"" [...] ... [...] [...] ... bend it ""[...] let me identify him ""[...] ... at the outer gate. ""Let me bring back instructions ... to my lady (lit. lord)."" Namtar went and, in the shadow of the door, gazed at Erra. Namtar's face became yellow-green like a tamarisk cutting, his lips become black like the lip of a kunninu-basin. Namtar went and said (these) words to his lady: ""My lady, from [...] you sent me to your father and into the court [...] (at) my entrance, they were kneeling, they were humble [...] they were kneeling."" ... [...] ... [...] ... [...] to [...] ... [...] [...] ... [...] Raise [...] and I [...] Bread of Anu [...] Go, Namtar, and [...] The first gate of Bidu [...] [...] gate of Enkišar [...] [...] [...] ... [...] [...] of Endukuga [...] [...] the gate of Endukuga [...] [...] the gate of Ennugigi [...] He enters and to the wide [...] he knelt, he kissed the ground [...] ""Anu, your father, sent me [...]."" ""Do sit on this throne; ""render the judgement of [...] ""the Great Gods, who dwell [...]."" As soon as [...] Do not look at, you must not [...] The cook offers him bread: ""do not look at the bread""; he did not eat (it). The butcher offers him meat: ""do not look at his meat""; ditto (he did not eat it). [...] offers him ...: ""do not look at his beer""; he did not drink (it). [...] offers to him: ""do not look at (it)""; the feet [...] ... [...] went (to) the bath [...] she clothed herself [...] she let see and [...] woman ... [...] ... his heart. ... [...] ... [...] The Anunnaku [...] Nergal [...] this [...] she [...] to the house [...] a garment ... [...] ... [...] he [...] of a man [...] they embrace and [...] passionately on the bed [...]. The first day, the second day, they lay and [...]; the third day, the fourth day [...] the sixth day [...] day [...]. Nergal without being present [...] after him, he disappears [...] ""Release me, my sister [...]. Do not get furious [...]. Let me go to the Land of No Return [...]."" As for her, she became black ... [...]. Straight away, he went [...] [...] ... the gatekeeper [...] [...] your lady [...] Saying: ""[...] of Anu [...] let me go, the message ... [...]. Nergal went up [...] To the gate of Anu, Ellil [...] Anu, Ellil and [...] The son of Ištar [...] He sought for him and ... [...] Ea, his father [...] water of the source He is squinting, he is crippled [...]. Ereškigal [...] to the bathing house [...] ... to ... [...] her (lit. his) body ... [...] ... [...] She called out [...] The throne [...]. ""Sprinkle the house (with) water [...]. ""Sprinkle the house (with) pure water. ""Water [...] ... the 2 daughters of [...] and Enmešara ""Sprinkle them with favourable [...] (for) the opening and [...] of Anu, our father, who came to us. ""May he eat [...]; may he drink our [...]."" [...] opened the mouth to speak; [...] said these words to his lady: ""[...] (of) our father who came to us [...] he has climbed up his mountain."" [...] of ... [...] ... [...] tears rain; her tears flow (all) over her cheeks: ""Erra, (my) husband, (full of) sexual charms, I am not sated with his sexual charms, (yet) he goes off me. Erra, (my) husband, (full of) sexual charms, I am not sated with his sexual charms, (yet) he goes off me."" Namtar opened his mouth to speak; he said to Ereškigal: ""[...] ... [...] ... indeed I wish to seize that god; let me take him to you."" [...] (to) Anu, Ellil and Ea ..., saying: ""Since I was small, since I was a young girl, I have not known the playing of maidens, I have not known the gamboling of young girls. ""[...] You have sent him to me and he indeed had sexual intercourse with me. Let him lie down with me. Do send him to me. Let him be my husband, let him spend the night with me. I am indeed the impure one, I am not pure; I cannot render the judgement of the Great Gods. ""Great Gods, who dwell inside the Underworld, if you do not send that god, in accordance with [...] and the Great Underworld, I will raise the dead and make them devour the living, I will make the dead more numerous than the living!"" Namtar climbed up the long stairways of the heavens. At his arrival at the gate of Anu, Ellil and Ea, Anu, Ellil and Ea saw him and (asked): ""Why do you come, Namtar?"" ""Your daughter sent me, saying: 'Since I was small, (since) I was a young girl, I have not known the playing of maidens, I have not known the gamboling of young girls. 'That god, whom you sent, had indeed sexual intercourse with me. Let him lie down [...]. Send that god to me. Let him be my husband, let him spent the night with me [...]. I am indeed the impure one, I am not pure; I will not render the judgement [...]. Great gods, who dwell inside the Underworld, if you do not send that god to me (lit. him), I will raise the dead and make them devour the living, I will make the dead more numerous than the living!'"" Ea opened his mouth [...] said: ""Namtar, to the court [...] [...] ... [...] ...."" At his entrance into [...], they were kneeling [...] all of them, they were kneeling [...] of the land. The first [...] saw that god; [...] he went straight to the third and he did not see that god. Namtar came (back) to his Lady and said (these) words: ""My Lady [...] Anu, your father, to whom you sent me, my Lady, [...] he is bald, he is squinting, he is crippled ... sitting in the assembly of all the gods."" ""Go, seize that god and take (him) to me! Ea, his father, has sprinkled him with water of the source and he is bald, he is squinting, he is crippled [...] the assembly of all gods."" Namtar climbed up the long stairways of the heavens. At his arrival at the gate of Anu, Ellil and Ea, Anu, Ellil and Ea saw him and (asked): ""Why do you come, Namtar?"" ""Your daughter sent me, saying 'Seize that god and take (him) to me!'"" ""Namtar, enter into the court of Anu, seek for your evildoer and take him!"" He went straight to the first (one) but did not see [...]; he went straight (to) the 3rd (one) but [...] went straight [...]. [...] opened his mouth to speak; [...] to Ea [...]: ""Namtar, messenger who came to us [...] may he drink, may he bathe, may he be anointed [...]"" Do not let him tear off ... [...] Erra, I shall make you go [...] over him [...] I shall kill you for [...] Namtar, your message to ... [...] Erra, ... [...] ... [...] as for the divine powers of the Great Underworld, all of them ... [...] in order to go from there [...] May you carry the throne to their place. May you carry .... May you carry [...]. May you carry [...]. May you carry [...]. May you carry [...]. [...] ... [...] ... [...] ... your chest [...] put to his heart [...] he oiled his strap and [...] stretched his bow. Nergal [...] the long stairways of the heavens; when he reached the gate of Ereškigal: ""Gatekeeper, open the gate to me!"" The gatekeeper of the gate of [...] hung up his ... (at) the gate and did not grant (him) entrance, the 2nd one of the gate of ..., ditto (hung up his ... (at) the gate and did not grant (him) entrance), the 3rd one [...] ... ditto (hung up his ... (at) the gate and did not grant (him) entrance), the 4th one [...] ditto (hung up his ... (at) the gate and did not grant (him) entrance), the 5th one [...] ... ditto, (hung up his ... (at) the gate and did not grant (him) entrance), [...] ... ditto (hung up his ... (at) the gate and did not grant (him) entrance), [...] ... ditto (hung up his ... (at) the gate and did not grant (him) entrance). He entered into her wide court, approached her and laughed. He seized her by her headdress. [...] from the top [...] .... He seized her by her locks. As much as the love of his heart, both the brother and the sister are embracing. Passionately indeed, they have entered into the bed. The 1st day, the 2nd day, they lay, queen Ereškigal and Erra; the 3rd day [...] ditto (they lay, queen Ereškigal and Erra); the 5th day [...] ditto (they lay, queen Ereškigal and Erra); the 6th day [...] ditto (they lay, queen Ereškigal and Erra); [...] ditto (they lay, queen Ereškigal and Erra). [...] my arrival. [...] speaks [...] says (these) words: ""[...] let me send you [...] Ereškigal, who dwells inside the Underworld."" [...] whom I sent to you [...] eternal [...] the upper world [...] the netherworld [...] ... [...] ...",, P338349,cams/gkab,"Quickly, he is favourable to me as [...] Let me teach the people [...] is close. His favourable understanding [...]. From the day the Lord [...] and the hero Bel got angry [...] my (own) god rejected me, (then) disappeared [...]; my (own) goddess became inactive (and) went away [...]; the protective deity of welfare, who [...] at my side split away; my own tutelary deity got scared and sought another one. My dignity has been taken away, my virility has been veiled; my rank has been cut off, my protection has been torn away. Signs of terror have been laid upon me; I was expelled from my house, I wandered outside; my omens are obscure, they are contradictory for ever; my course has not been decided by the signs of the diviner or the dream interpreter. According to the rumour of the street, my reputation is bad. (When) I sleep at night, my dream is terrifying. (As for) the king, flesh of the gods, sun of his people: his heart has been bound and the dispelling (of demons) has become evil. The attendants keep exchanging denigrating talk against me; they are gathering together and they point at (me with) maliciousness. If the first one (says): ""I will make him spill his life"", the second says: ""I removed (him) from his office""; thus the third: ""I will grab his appointment""; ""I will enter his house"" swears the fourth; the fifth is inciting fifty (against) me; the sixth and the seventh will follow like his protective deity. They have gathered around me: their band is a knot of 7. As merciless as a storm, similar to utukku-demons, [...] their flesh is one and they are (all) set with (one) mouth. [...] they became wild against me and they were burning like fire. They persuaded obstacles [...] against me. They have muzzled [...] as with a bridle. [...] had prattled; I became like a deaf man. [...] fled silently. (Once) so high, my head bowed down to the ground; My heart, (once) so steady, is shaken in terror; (Once) so wide, my chest ... by the youngest; My arms, (once) far-reaching, are (now) ... and grasp each other; I, who had gone about like a lord, learnt to slink. I had been splendid, but I turned into a slave. Within my large family, I have become alone. (When) I go along the street, fingers point (at me). (When) I enter the palace, eyes squint (at me). My (own) city frowns at me like my enemy. My (own) country is ferocious (against me) as if it were hostile. My (own) brother has turned into a stranger. My (own) friend has turned into a foe and a demon. A furious companion denounced me. My employees defile me constantly with their weapons. My (formerly) friendly colleagues slander my life. My (own) slave cursed me, openly, in the assembly; my (own) maid spoke slander of me in front of the common people. (When) he sees me, (my) acquaintance take refuge on the side. My (own) family does not place me (as) its (own) flesh. As for the one who speaks kindly of me, a trap will open for him; the eloquent one who slanders me will be placed at the top. (As for) the one who talks (with) maliciousness of me, the god is his helper. The one who says ""it is enough!"", his haste is death; (For) the one who (provides) no assistance life becomes like (that of) a protective deity. I have neither acquired someone at my side, nor seen a merciful one. To the riffraff, they distributed all that was mine. They blocked up the mouth of my canal with silt. In my meadows, they drove away the work song. Like the city of my enemy, they put silence (in my) city. They let another take my office [...]; they appointed a stranger [...].",, P338350,cams/gkab,"One year and the next, the appointed time has passed. I turned round: (everywhere was) evil, it was evil indeed. My misfortune keeps increasing; I will not find righteousness. I called out to my (own) god, but he did not pay attention to me. I appeal to my goddess, (but) she does not support me. The diviner, through divination, has not determined (the future). With the incense, my dream interpreter did not proclaim the sentence. I supplicated Zaqiqu but he did not inform me. The incantation priest, during the rituals, did not loosen the wrath (of the gods). What machinations, for one year, in all lands! I look at my legacy: (all) persecution and conflict! Like the one who has not set up his offerings to the god and during (whose) meals the goddess was not invoked; (like the one who) has not changed [...], (who) has not experienced prostration; [...] prayers (and) petitions have been discontinued; (like the one who) has ceased ... of the god, (who) has become neglectful (during) the eššēšu-festival; (like the one who) is negligent; (the one who) has neglected their purification (rituals); (like the one who) never had his kin learn reverence (for the gods and) observance (of the rites); (like the one who) has not invoked his god (when) he ate his bread; (like the one who) has abandoned his goddess; (like the one who) has not brought his mashātu-offering; like (lit. for) the one who raved; (like the one who) forgets about his lord; (like the one who) swears [...] on the life of his respected god: I am indeed (their) equal. I mentioned myself in prayers and petitions; Petitions were common sense (for me); sacrifices were my rites. The days when I was revering the god were a contentment for me; the day of Ištar's procession were my profit, my gain; prayer for the king: that was my joy! And his joyful song was turned into [...]. I directed my land to the observance of [...]; I continually instructed my kin to honour the goddess's name. I rendered the praise for the king equal to the god's and I had the common people learn respect for the palace. Let me know these (things) that are always acceptable for the gods! [...] oneself (is) sin to the god; [...] is wretched, is good to his god. [...] will learn [...] inside heavens? Who will understand [...]? [...] the god's way [...] humanity. The one who lived with strength is dying [...]. Quickly, they become dark [...] they merrily create noise. At one moment, they sing a cheerful song; in the next instant, [...] they are very loud. Their opinions are as contradictory as opening and closing. When they are hungry, they become like corpses; when they are replete, they rival (with) their gods. When they are in good condition, they speak (of) climbing up to heavens; when they are confused, they claim to descend to the Underworld. I have thought about these; I have not understood their meanings. [...] as for me, miserable, a storm pursues (me). Debilitating illness advances over me. A destructive winds blow [...] (from) the sky. My Headache springs up from bowels of the earth. An evil cough emerges from its Apsu. [...] not [...] comes out from the Ekur. [...] descended from inside the mountains. [...] (from) the flood, the frost ... [...] my neck [...] [...] they struck [...] they lashed my flesh [...] [...] the top of my belly [...] They disturbed my bowels [...]. They afflicted (me) [...], causing the flowing of phlegm. They afflicted my limbs; they shifted [...]. They brought down my tall body [...]. They flattened my wide figure like rushes. As a dried fig is overturned, (I am) face down [...]. The alû-demon has clothed himself (with) my body (as) a garment. [...] covered me like a battle net. [...] are staring but do not see. [...] are open but do not hear. Paralysis has taken all my body. A stroke has affected my flesh. A skin disease has seized my arms. Debility has affected my knees. My feet have forgotten (how) to move. A blow has overcome (me): I choke suddenly. Death has recovered my face. [...] I will answer. [...] I did not have [...]. [...] my lips [...] my watering places [...] [...] ... [...] If [...] I swallowed (it) up like a foetid plant [...] subsistence for the people, [...] on me moreover, my sickness has become long. Without meal, my face [...]. My flesh has become loose; my blood has ebbed away [...]. My bones are etched, covered [...]. My veins are swollen; jaundice strikes me. I took to my bed; my way out is (in) moaning. My (own) house turned into my jail. Handcuffs of my (own) flesh are laid (around) my arms. Chains (all around) myself; my feet are wasted through disease, . My beatings are very painful; my wound is strong. A whip, covered with thorns, beats me. A goad pricks me; stings [...]. All day long, a persecutor pursues me. [...] (at) night, they do not let me breathe. [...] being inverted, [...] is released. [...] are scattered; they are dropped in equal shares. I spent the night [...] like an ox. [...] (in) my excrement. [...] the incantation priest, and my omens have confused [...]. The exorcist did not reveal the nature of my illness and the diviner did not give a fixed date for (the end of) my sickness. (My own) god did not rush to help; he did not seize my hand; my (own) goddess was not merciful to me; she did not walk on my side. (My) grave is open; my ornaments are ready. Before my death, the mourning for me was completed. All my country said: ""How wronged he has been!"". Those who gloat over me hear (this) and their faces brighten; they deliver pleasant news to the woman who gloats over me, her mood becomes cheerful. Dark is the day for all my family; amongst my friends, their sun has become dark.6 After this: ""His hand is heavy: I cannot lift it."" Written and checked according to its original; written document of Iddi-Meslamtaea, scribal apprentice, descendant of Ašu, the priest. May Nudimmud take away whoever takes away this tablet! May Lugalira the mightiest of the gods, the most powerful of the gods, the most murderous of the gods - slaughter with his furious weapon whoever steals (it) by theft or removes it by force. In the time of Sennacherib, king of Assyria; in the month of Arahsamnu (VIII), day 3; eponym [...] governor of Til-Barsibi. Nabu, may he who trusts in you not be ashamed!",, P338357,cams/gkab,"Say to ... [...] ..., king of ...-ranuna: Thus says [...], king of Ur, son of Kullab, creation of [...] and Ea, favourite of Šamaš, loved one of Marduk, who, like a [...] string, rules over all the lands from horizon to zenith and whose feet [...] (on) thrones kiss; [... who], like a string, is made to look over all the lands [...] until sunset, your lord. [... at] the command of Ellil-of-Devastation: [...] ... and I sent you 6 hundred prominent troops and had (them) brought. I wrote to you [...] the great [...] of obsidian (and) lapis lazuli plated with liqtu-gold, to attach [...] chest of Enkidu, [...], and you said: ""There are none"". Now I am writing to you (again). The day you see this tablet of mine, set out to go to the land of Eriš and take a team of horses with you! [n] gnawing away dogs whose attack is as strong as a lion's; [n] white horses whose girth-straps are black; [n] black horses whose girth-straps are white; [n] mares whose skin is formed (like) the surface of a mountainous incense-bearing kanaktu-tree; [...] whose gamboling doesn't stop; [n] thousand [...] of piebald mules; 50 thousand spirited [...] whose hooves are beautified, whose horns are intact; 20 thousand [...], [...] of butter, 80 thousand jugs of wine; 80 thousand [...], [...] great tabletops of the black wood of a tatīdu-tree; [...] 1 hundred thousand [...], gather (all this) before you and come. [...] 1 lump of [...]; on (it) [...] a string of amulet stones (with) [n] thousand small beads of chalcedony, lapis lazuli (and) mountain-stones, as many as there are. 40 thousand [...] for the treasury of the great lord, Marduk. 90 thousand talents of [...] precious, tested, selected, rare [...], hammered, ... [...] - with it the smith will make stags. 1 hundred 20 thousand talents [...] - the smith will do work for the temple with it. A new coffin of [...] from afar, which my eyes have never seen, given or empty. Select [n] thousand troops [...] and bring (them) together! Fill [...] boats [...] and float with the silver and gold down to/on the Euphrates! [...] so that my [gods] may see (it) and my heart may be stunned. [...] I have not seen you [...] Ur, [...] their oath cannot be annulled, [...] Šamaš, Palil, Lugalira, Meslamtaea, [...] ready [...], whose name you continually praise, [...] he will pillage your palaces, [...] your gardens, [...] he speaks ... (and) I enter his dreams, so that Gilgameš [...] he shall not entrust their (fem.) [...] to me. [...] you, ... [...], your ..., your sons, your property and your offspring [...] Ur. He will make your ... and you enter the house of the ... of the king of Ur and [...] I will send you [...] talents each of copper ... and 12 ...; I will write .... [...] Ur. I will make you stand with the protective (and) tutelary deities at each of the city gates; [...] Ur will dominate when they oppose you. Quickly send me an answer [...] and come here; or will you not bring (it) to me? Word of Gilgameš, strong king, who has no rival. Written like the original [... Adad]-mušammer, the young scribal apprentice (and) descendant of Nergal-tukulti, scribe. Whoever takes away (this tablet), may Ea [...] take away his eyes! Whoever deliberately lets it be forgotten, [...] quickly by the hand of Nabu [...].",, P338358,cams/gkab,"I wrote to you [...] the [great ...] ... of [...] plated with liqtu-gold, to attach [...] Enkidu, my friend, and [...]: ""There are none"". [...] I am writing to you (again). The day you see this tablet of mine, [...] go to the land of Eriš and take a team of horses with you! [n] gnawing away [...] whose attack is as strong as a lion's; [n] thousand white horses whose girth-straps are black; 70 thousand black horses whose girth-straps are white; 1 hundred thousand mares whose skin is formed (like) the surface of a mountainous incense-bearing kanaktu-tree; 40 thousand young calves whose gamboling doesn't stop; 50 thousand teams of piebald mules; 50 thousand spirited calves whose hooves are beautified, whose horns are intact; 20 thousand containers of beer, 90 thousand pots of butter, 80 thousand jugs of wine; 80 thousand ... of andahšu-plants, 90 thousand great tabletops of the black wood of a tatīdu-tree; Load (lit. fill) 1 hundred thousand donkeys with ... (and) burāšu-juniper, gather (all this) before you and come. I want to fix 1 lump of red gold - may its weight be 30 minas - to the chest of Enkidu, my friend; on (it) I want to fashion a string of amulet stones (with) [n] thousand small beads of chalcedony, lapis lazuli (and) mountain-stones, as many as there are. 40 thousand silver alloy (and) white tin for the treasury of the great lord, Marduk. [n] talents of iron: pure, fine, precious, [...], [...], showing no [...] ... - with it the [smith ...]. [...] good, pure, all of the property will be put in order ... [...]. His own [...], something precious from afar, which my eyes [...] never [...], given or empty. Select [...] of ... and bring (them) together! Fill new boats with silver (and) gold, and [...] with the silver and gold to/on the Euphrates! Carry (them) off [to] the quay of Babylon so that my gods may see it and my heart may be stunned. I will see you on the 15th day of Tašritu (month VII) at the city gate of my city Ur. I swear by the great gods whose oath cannot be annulled, I swear by my gods Lugalbanda, Sin, Šamaš, Palil, Lugalira, Meslamtaea, Zababa and (my personal?) god, that I will send to you the ready lord of my officials, whose name you continually praise, so that he will wipe out your cities, pillage your palaces, ... [...] your gardens, fix lattices [in] the mouth of your rivers, (and) in the [...] of your fortified cities, who ... [...] I enter his dreams, so that [Gilgameš] will sit therein. Whoever [...] [...] ... at the city gate [...] your [...] ... [...] [...] Ur [...]",, P348425,cams/gkab,"... [...] ... [...] ... [...] to [...] saying [...] in the hand of [...] at the command of [...] and the gods ... [...] in his other hand [...] of Anu, Ellil [...] Adapa ... [...] Enmekar in Uruk [...] Then [...] the totality of Akkad [...] [...] his reign hitherto the gods [...] Adapa, the ninth ... [...] Enmekar because of Adapa [...] They lifted and [...] in front of [...] Enmekar not to [...] [...] an old corpse that from [...] he caused trouble by shouting in the palace [...] (for the) ninth (time) he will lower [...] he destroyed the grave's opening [...] ... [...] ... [...]",, P338374,cams/gkab,"Incantation: O wise lord, creator of everything, He who gives good advice, establisher of the whole inhabited world. Incantation: O wise lord, creator of everything, He who gives good advice, establisher of the whole inhabited world, Creator [...] ... his temple [...], ... [...] ... [...] ... [...] .... [...] any god [...] ..., Competent Nudimmud, ... [...] ... He who puts everything in order, whatever its name. Anu (and) Ellil, they are magnifying your name. The Igigi, all of them, are kneeling before you. The Anunnaku, the great gods, are praising your [...] .... Anu (and) Ellil are joyfully exulting over you, The Anunnaku greet you from their shrines, [...] fate ... [...]. It is you [...] ..., who created the great gods. The decision of the gods for the father ... [...]. Incantation: king of wisdom among the gods [...] .... Incantation: O Sin, resplendent light of the sky, foremost of the great [gods], [O] constantly self-renewing [Sin], illuminator of darkness, [Provider] of brightness to numerous people, Your light is bright in the pure heavens, Your rays are released [towards] the black-headed [people], Your light is splendid like Giru, ... [...], Your awe-inspiring radiances are filling the extensive earth, [...] they constantly pay attention to your divinity, [...] whose advice they do [not] learn ... [...] Your light is [...] like Šamaš [...]. The great gods [are kneeling] before you. [...] is placed before [you]. [The great gods] ask you, (and) you give [advice]. [...] and the Igigi grant you [...]. [...] is the day of the gods' decision. [...] pay attention to the renewal. [...] ... [...]. I called you, my lord, in the centre of [...]. Incantation: to the gods, this .... To Adad, the irrigation controller of heaven and earth, [...] ... of abundance, great lord, his lord; from Aplaya, the field marshal, for the preservation of his life (and) the prolongation of his days.",, P338382,cams/gkab,"Apotropaic ritual for dispelling the evil of a dog which cries (and) howls in the house of a man, or has sprinkled a man with its urine, and then the evil of [...] dog [...] not [...] the man and his house. Its ritual: You make a dog from clay. You put cedar-wood on it at the neck. [...] oil on its head. You wrap it in goat's hair. You put a tuft of horse's hair on its tail. You set up an offering table [...]. You set out 12 loaves (made) from emmer. [...] dates (and) saskû-flour. You put down a cake (made) from honey (and) butter. You set up a libations vessel. You fill 2 kurkurru-vessels with first-class beer and set (them) up. [...] a censer (full) of juniper. You libate the first-class beer. You make that man kneel and he raises the image of that dog (made) from clay and you have him speak as follows. Incantation: Šamaš, king of heaven and earth, judge of the upper world and the lower world! Light of the gods, guide to humanity, judger of legal decisions for the great gods! I have searched for you, I have sought you. Among the gods decree life for me. May the gods who are with you decree prosperity for me. Because of this dog which urinated its urine over me, I am frightened, and I am afraid, and I am constantly terrified. Make the evil of [...] dog pass me by and ... your praises. When he has said this 3 times before Šamaš, [...] on top [...]. [...] .... [...] as my substitute. [...] everything evil [...]. I have stripped off, I have stripped off [...] ... [...]. I have stripped off [...] everything evil in my flesh, [...] everything evil in my outward form. I have stripped off on top of you (the dog's image) everything evil that is before me and behind me. [...] you have said [...], you move away from the presence of Šamaš and [...] ... he speaks as follows. [...] everything, I, so-and-so, the son of [...], [...] sprinkled me [...] and I am frightened and [...], [...] cannot [...] to its place, the evil of the dog [...] ..., [...] of that dog, ... let me always pray to you. [...] let me sing [...]. [...] .... You may not release it (the dog). [...]. [...] ..., I am frightened, I am afraid, I am constantly terrified. Make (afflictions) pass me by from the evil of this dog and let me sing your praises. [...] releasing the evil in the sign of a dog ... [...] .... You make an image of the dog from clay. Before ... [...] you recite [...] its tail. He plunges into the downstream of the watercourse. That evil will [...] approach the man (and) his house. Incantation: Enki, you are the king of Abzu, the [...] of Eridug. The evil sign of the dog lies across in front of you. May it not approach him, may it not turn to him. Written according to its original and then checked. The writer is Mušallim-Baba, the scribal apprentice (and) novice, the son of Qurdi-Nergal, šangû-priest of Zababa and Baba of the centre of Arbaʾil (and) of the centre of Harran and Huzirina.",, P338387,cams/gkab,"[Incantation: ...] ... mighty [...], [...] ..., powerful among the elevated gods, [...] of brightness, lovers of the open country, [Roamers] of mountain tracks, who pass through reed-thickets, Safeguarders of life. You determine the destinies of life, You draw up the [...] of life, you decide the verdicts of life. [...] is life, the utterance of your mouths is peace (and) your command is life. [I, so-and-so], descendant of so-and-so, the oppressed, the servant who reveres you, [...], forehead, head, [...] hands and feet, [...] šimmatu-paralysis (and) rimûtu-paralysis [...] .... (Too broken for translation) A patient, (his?) forehead [...], A patient, his flesh [...]. (Too broken for translation) Let me make your greatness visible, let me forever sing your praises. Wording of a šuʾillakku-prayer to the Bristle. Its ritual: Either in the evening or in late afternoon, in open country, in waste land, in an inaccessible place,1 ... [...] ... you set up an offering table, light up a censer (full) of burāšu-juniper (and) libate first-class beer and wine. You present a pure sheep offering; you offer the shoulder, the fatty tissue and the roast meat. You mix [n] pellets of pure turpentine in oil, honey (and) butter (and) roll the pellets into a ball. You have the heart torn out (and) make a funerary offering. 7 ... [...] [...] ... you libate wines. You recite this incantation ... [...] and that patient will recover. [...] ... Marduk-šapik-zeri, incantation priest from Babylon.",, P338388,cams/gkab,"To the wise one with extensive intelligence, the wise man of the heavens, designer of the plans of the Apsu, establisher of the inhabited world. To Nabu, the wise one with extensive intelligence, the wise man of the heavens, designer of the plans of the Apsu, establisher of the inhabited world, giver of strewn offerings to [...], burner of incense offerings, Šamaš by day, Sin by night, the brightest, the most radiant, by whose rays heaven and [...] are able to see, who measures the underground water for the living beings, who examines their stables, who brings near the distant one. Ningirsu, lord of the work song, the one who piles up grain-heaps [...], reviver of the cripple, raiser of the weak, minder of the people, provider of ..., who gives his ration to the fugitive, the traveller of the road; you are entrusted with the fates of the Igigi, which the lord has decreed, ... [...] ... and Nunura whom he created [...]. Wherever you ..., the all-powerful Erra does not slaughter; Ištaran supervises constantly so that he does not bring about a plague. You are lord, the lord of all creatures, into whose hand the lives of the people are entrusted. You are able to change an evil physiognomic omen into good fortune; ... [...] ... to lengthen his days; Ditto (you are able) to help the cripple, to accept the strange; Ditto (you are able) to heap up the scattered, to bind the mixture; Ditto (you are able) to place the net of Šamaš on the enemy; Ditto (you are able) to assign difficult work to the initiate; Ditto (you are able) ... [...] ... one who does not impress cuneiform wedges; you place (him) before a scholar; Ditto (you are able) to burn ... in rebellion (and) confusion; Ditto (you are able) to throw the enemies into the kindled fire; Ditto (you are able) to neglect ... [...] in the heavens; Ditto (you are able) to establish the runaway in an unknown land ... [...]. It is entrusted to you to return the fugitive (and) the deportee to (their) position; It is entrusted to you to cleanse like a ṣapšu-garment those who became as dirty as a stable; [...] to make those who are bound with magic shine like a gold thread; [...] to show bright light to those who are in darkness; [...] to offer abundance to those whose figure is bent from hunger; [...] who ... [...] a sackcloth like a heavily laden donkey; [...] one who gathers barley together hastily at night, a chair ... [...] ... [...]. [...] the totality of it all [...]; the forgotten (and) the distant one whom a friend [...]; they said his name in sin ... [...]. [It is entrusted to you] to make spring pleasing to those who see (it). The lord whose raging is the sea, the ocean, minder [...] whose forgotten thing is not revealed and ... [...] The lord who ... [...] to those who continually praise (him) like a father and who constantly minds ... [...] to the runner after him. The people of my house finished alone ... [...] ... of my city [...] like the enemy's booty. The booty of my city's people without [...] ... their men [...], the family is cut off and ... [...] is distant [...]. A tear is not put ... [...]. A father has called his sons ... [...] .... The mother who brought him up, buried her [son]. He opened and ... [...] ... [...] ... the lord in aid ... [...] ... [...] ... not ... [...] ... [...] ... [...] ... of the criminal (and) the honest one ... [...] .... Lord, where ... [...] ... [...] ... ... [...] ... [...] ... who in ... [...] ... ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] or alternatively ... [...] ... [...] with ... [...] ... [...] ... [...] king ... [...]. [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] descendant of [...] ... [...], son of ..., scribe of Huzirina [...], son of Šulmu-bel-lašme, scribe. [Whoever] takes away (this tablet), may Šamaš take away his eyes. [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] ... king of Assyria.",, P338390,cams/gkab,"[Incantation:] O merciful [goddess], reviver of the dying man, [whose] look is life and whose favourable attention is peace; [wise woman] among the gods, controller of the populace, holder of the rope of the circumference of heaven and earth, holder of the great rope of Ešara. Your position is supreme in heaven; your head is highest among the goddesses. Anu, Ellil and Ea, the gods, your fathers, cannot establish an order without you. [Exalted creator], without whom the populace cannot be created [and the decision(s)] of heaven and earth cannot be decided. [I], (your) servant, the one who reveres you, called out to you. I knelt beneath you [on account of the evil] happening to me. [(Concerning) the decision] of your great divinity that he may recover, [you were merciful] to me and you looked after me. [If] you would make so-and-so, son of so-and-so, this patient who is sick, stand up [from] this [illness], you should convey a message to the gods, your fathers, and the gods, your fathers, will pay attention [to] your exalted [command] and [...] ... they will spare him and allow him to tread the streets of his city healthily. [Just as] you were merciful to me (and) looked after me (regarding) the decision of your great divinity, send me the decision of your great divinity (so that) my mouth may make it known. Incantation: O merciful goddess, reviver of the dying man, whose look is life and whose favourable attention is peace; wise woman among the gods, controller of the populace, holder of the rope of the circumference of heaven and earth, holder of the [great] rope of Ešara. Your position is supreme in heaven; your head is highest among the goddesses. Anu, Ellil and Ea, the gods, your fathers, cannot establish an order without [you]. Exalted creator, without [whom] the populace cannot be created and the decision(s) of heaven and earth cannot be decided. I, (your) servant, the one who reveres you, called out to you. I knelt before you on account of the evil happening to me. (Concerning) the decision of your great divinity about the dying man, you were merciful to me and you looked after me [:] If ... so-and-so, son of so-and-so, the patient who is sick, ... this illness. His path to the Land Of No Return is being hastened; the Anunnaku, those who delimit the boundary of so-and-so's sickness, are lifting the path to the Land Of No Return for him; his god and his goddess released for him his day and his fate; he is taking to the road and standing on the path of no return. He will be deprived of the streets of his city; for all eternity he will not tread them (again). Just as you were merciful to me (and) looked after me (regarding) the decision of your great divinity, send me the decision of your great divinity (so that) my mouth may make it known. Incantation [to see] a decision. Its [ritual]: [you set up ...] before [...]. You libate beer (and) bind (it) with two contract-tablets. Before the [...] star you place ... [...] and you will see the decision. Incantation: O you, stars of the night, Enbiluh, Ninbiluh, Enbiluha, [and] the night, the veiled bride; Ea, king of the Apsu, support of Eridu, the Sebettu, the Seven, inhabitants of the heavens, pure [gods]. (As for) me, your servant, make me speak with my god and my goddess and : may they either make the judgement that I am weak or decide my verdict that I am strong. Incantation [to see] a decision (or) a dream. Its ritual: [you set up] a censer of [juniper] in the night, before the nightly stars (and) you recite this incantation three times over (a piece of) tamarisk. [...] you set up at the head of your bed; you draw [... of (your) personal god] of maṣhatu-flour (and) lie down, and you will see the decision. [Incantation:] I am the bathed priest of Ea, messenger of Asalluhi. O gods of the night, in [...]; [O Enbiluh], Ninbiluh, the gods, lords of the night, (and) the night, the veiled bride; [Ea], the king of the Apsu, the support of Eridu; the Sebettu, the Seven, inhabitants of the heavens, pure gods. (As for) me, your servant, make me speak with my god (and) my goddess and : may they either make the judgement that I am weak (or) decide my verdict. Incantation to speak with one's god and goddess and to determine one's future. Its ritual: You cleanse yourself. At the heads of a pure man and a pure woman you make drawings of Ea and Asalluhi and you ... with your god and your goddess. They will decide your own future for you. You make this drawing that I drew for you. Incantation: O Wagon of Heaven: the cart of the heavens, whose yoke is Ninurta, whose yoke-shaft is Marduk, whose axles are the daughters of Anu of the pure heavens, who is rising before Assur (and) whose face is turned towards Babylon. May the night bring me (the decision) whether so-and-so, son of so-and-so, will live (and) be healthy. May I see a dream! Incantation to see a decision. Its ritual: You take (enough) barley for 1 plough. You cross it once. At night you crush that barley and a child who does not know a woman, grinds (it). Before the Wagon, you sweep the roof; you sprinkle pure water to make a circle; you set up a censer of burāšu-juniper and some maṣhatu-flour (and) recite the incantation 3 times. You speak with nobody. You lie down and you will see a dream. If anything is given to him, the patient will recover; if nothing is given to him, the patient will die. If you perform (this ritual) to fulfil a wish: (if) anything is given to him, he will achieve his wish; (if) nothing is given to him, he will not achieve (it). Incantation: O you, Wagon of Heaven of heaven and earth: your yoke is Ninurta, your yoke-shaft is Marduk, your axles are the daughters of Anu of the pure heavens, you are rising in Assyria (and) your face is turned towards Babylon. Without you, the dying cannot die and the living cannot seize (their) path. If I am to achieve (my) wish on the journey I am starting, may they give me something. If I am not to achieve (my) wish on the journey I am starting, may they receive something from me. Incantation to see a decision on account of setting out (to achieve) a wish. Incantation: O Wagon, eldest daughter of Anu, veiled bride of the Ekur, you are the decreer of destinies, the distributer of barley rations. If (there is) thus to be anything [of] good fortune, let them give me a share! If (there is) thus to be anything [of] misfortune, may my loss go out. Incantation: to see a decision. Its ritual: You will spend the night; you will block your king's access.1 When people are sleeping and there is silence, you stand all alone on the roof and sprinkle pure water 3 times before the Wagon (and) 3 times before the Eagle; you throw down maṣhatu-flour. When you have thrown down (the flour), you say this. You lie down (and) you will see the decision. Incantation: O Ninlil, the lady of heaven and earth, the mother of the great gods, without whom Ellil, the lord of destinies, cannot determine (destinies). If so-and-so, son of so-and-so, is to achieve his wish, may a star shoot from my right and cross to my left. Incantation to make a decision. Its ritual: You take full-grown barley; a child who does not know a woman purifies himself on a favourable day. He grinds (the barley) and during the night, the child ignites the censer of burāšu-juniper and this maṣhatu-flour on the roof before the Wagon and stands to the side. You recite this incantation 3 times before the Wagon. You libate pure water. You will see the decision. Incantation: O great gods, those of Anu; O great gods, those of Ellil; O great gods, those of Ea; I call out to you, those of Anu. Those of Ellil, favour me! Those of Ea, pay attention to me according to your goodness! (As for) myself, so-and-so, who is permanently facing ... [...] your constellation: answer me with a firm yes! From among the countless heavenly stars, glowing, [...], flashing, twinkling, toward your breasts, may a star shoot from my right and cross to my left. If [(performed) for a wish], may it cross [from] behind me to in front of me! Incantation [to make a decision]. Its ritual: You take (enough) barley for 1 plough. The barley [...] .... A child who does not know a woman grinds (the barley). You set up a censer of burāšu-juniper before [the Wagon] (and) block your king's access.2 ... [...] you recite the incantation 3 times before the Wagon. If [a star] crosses [from] your [right] to your left - favourable. If [a star] crosses [from] your [left] to your right - unfavourable. If [a star] crosses [from] your [front] to your rear - unfavourable. If [a star] crosses [from] your [rear] to your front - favourable. If [...] ... passes by the Wagon - favourable. If [...] is placed and enters into the Wagon - favourable. Incantation: I call out to you, gods, judges in the great heavens. In supplication and prostration, I constantly pray to you. O bright torch that is in the heavens : mankind strives for your light. The people pay attention [to] your judicature. : The weak one bows down to your decisions. O gods, judges whose command cannot be changed, during this night watch I will cause pure underground water to flow on the forehead of an ox. Let me see your firm judgement and the decision of your great divinity, so that I may establish the prognosis! If so-and-so, son of so-and-so, is to achieve his wish, let the ox give the decision. Incantation formula. Its ritual: On a favourable day, you drag yourself (to a ritual site). You take a lahannu-flask and ... A child who does not know a woman draws water from the river. You strew a censer of burāšu-juniper and some maṣhatu-flour before the gods of the night; you libate first-class beer; you lift up that water and recite the incantation 3 times. You libate (the water) 3 times on the forehead of the lying ox and you will see the decision. If the ox lows and gets up: achievement of wish. If the ox lows and does not get up: non-achievement of wish. If the ox gets up and inclines its head to the right: non-achievement of wish. If the ox gets up and inclines its head to the left: achievement of wish. If the ox grinds its teeth and gets up: achievement of wish. If the ox grinds its teeth and does not get up: non-achievement of wish. If the ox gets up and goes forwards: achievement of wish. If the ox gets up and goes backwards: non-achievement of wish. If the ox gets up and goes to its right: non-achievement of wish. If the ox gets up and goes to its left: achievement of wish. If the ox gets up and bellows: achievement of wish. [If the ox gets up] and raises its pelvis: achievement of wish. [If the ox gets up] and lowers its pelvis: upset, [non]-achievement of wish. [If the ox gets up] and stirs up dust in front of it: non-achievement of wish. [If] the ox gets up and stirs up dust with its right horn: achievement of wish. If the ox gets up and stirs up dust with its left horn: non-achievement of wish. If the ox gets up and stirs up dust behind itself with its front feet: non-achievement of wish. Copy of Esabad. Writer: Nabu-šabši, the junior scribal apprentice, son of Nabu-eriba, scribe. ",, P338401,cams/gkab,"Incantation: [It is with you, Marduk], to heal and keep safe the committing of a beating [...], (you) who defeated the Asakku-demon. [...] the taboo of one's god, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To infringe a taboo (and) to release (it), [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To go secretly to the wife of one's friend, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To go unwittingly to the daughter of one's god, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; Leprosy, adversity, complaint, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; The pointing of the finger, complaint against the gods, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To say ""how thriving,"" but not to make successful, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] the irate god and goddess [...] to [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To reconcile the displeased [god], the angry goddess, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To release the god's and goddess's anger, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); To remove the transgression, to eradicate the sin, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); To correct the mistake, to heal the sick, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); To make the fallen one stand up, [...] the weak one by the hand, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); To overturn an evil fate, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); To improve an evil dream, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [...] a good tutelary goddess upon ... [...], ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); To avert [...] of dreams, ominous conditions (and) signs, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); To expel a curse, to keep the pregant woman together with [...] safe, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); To cause to give birth (and) to provide a son, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); To shout [..., ...] the lord, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To have mercy, [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To treat kindly [...] ..., [...] the name of the gods, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] a full boat [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To remember [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; Whom an [evil] ghost [has seized, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; Whom an [evil] alû-demon [has seized, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; Whom an [evil] utukku-demon [has seized, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; Whom an evil gallû-demon has seized, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; Whom an evil god has seized, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; Whom an evil rābiṣu-demon has seized, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; Whom a rābiṣu-demon defeated by his god has seized, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); Whom Lamaštu has seized, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); Whom a labāṣu-demon has seized, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); Whom an ahhāzu-demon has seized, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); Whom something evil has seized, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); Transgression, curse, mistake, sin, the name of the god, the anger of the gods, the complaint against the god, lament, oath, curse of father and mother, elder brother (and) elder sister, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); May the great gods release (all these) together with you, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); First, may Šamaš, the warrior, release, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); Second, may Sin (and) Nergal release, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); 3, may Ištar, Papsukkal (and) Annunitu release, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); 4, may Anu and Ellil, Ea (and) Ninmah release, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); 5, may Adad, Ninurta, Zababa, Tišpak (and) Ningirsu release, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); 6, may Uraš, Marduk, Asare, Asalluhi, Angal, (and) Tutu release, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); 7, may the Seven, great gods, release; may the extended gods absolve the obligation, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); May they disperse the conspiracy; may they dissolve the knot of evil; may they release the magical constraint, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; May they absolve the curse; may they cancel (the oath on) the life of the god; may they remove the transgression, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; May they eradicate the sin; may they correct the mistake, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; May the patient recover; may the fallen one stand up; [...] the captive [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; May the captive be released; [...] the prisoner [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; May his god (and) his goddess, who are angry with him, be reconciled [with him] on this day, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; May his god's and his goddess's anger with so-and-so, son of so-and-so, be dispelled from him, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); May his guilt be expunged on this day, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); May it be released from me; may it be released from him, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); May the tablets of his transgressions, his mistakes, (and) his sins be thrown into the water, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); May his mistakes be forgotten, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); May his sins be cancelled, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); May his curses be undone, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); May his illnesses be expelled, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); His headache, his anxiety, his wailing (and) his poor physical health, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); (His) woe, his sleeplessness, his worrying, his wailing (and) his distress, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); Expel (them) from the body of so-and-so, son of so-and-so, on this day, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); At the mention of your pure names, may it be expelled, become distant, (and) move away, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); The transgression (and) curse which are placed to upset mankind, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe). May Anu and Antu be present; may they ward off illness. Ellil, lord of Nippur, ditto (may he be present); may he decree his healing with his command that does not change. Ea, lord of humankind, whose pure hands created mankind, ditto (may he be present). Sin, lord of the month, ditto (may he be present); may he dispel his curses. Šamaš, lord of [...], ditto (may he be present); may he release the transgressions. [...] illness. [...] ... [...]. Gula, chief physician, ditto (may she be present); [...]. Baba, ditto (may she be present); [... his] anxiety. After this: Incantation: A bad curse like a gallu-demon [...]. Written and checked in accordance with the wording of its original. Tablet of Aššur-šumu-iddina, scribal apprentice, son of [...]-šumu-ukin, scribe, [son of ...]-emuranni, scribe, antaṣû-scribe. [Whoever] takes away (this tablet), may Šamaš take away his eyes. Duʾuzu (month IV), day 24, eponymate of Šulmu-bel-lašme, governor of Der, in the time of [...], great king, mighty king, king of the universe, king of [...].",, P338402,cams/gkab,"[...] ... [...] the Asakku-demon. [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To go [...] of one's friend [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] of one's god unwittingly, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...], adversity, [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; The pointing of the finger, complaint against [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To say ""how thriving,"" but not to make successful, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] the irate god and goddess [...] to [...], [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] the displeased god, the angry goddess, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] the god's [...] anger, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); To remove the transgression, [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] ... [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...], to hold the weak one by the hand, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To overturn an evil fate, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To improve an evil dream, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To bestow a good tutelary goddess upon [...], ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); To avert from a man [...] of dreams, ominous conditions (and) signs, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); To expel [...], to keep the pregant woman together with her unborn child safe, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); To cause to give birth (and) to provide a son, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To shout [...] ..., to remember the lord, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] mercy, to accept supplications, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To treat kindly [...], to swear on the life of the gods, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; ... [...] a full [...] in the river, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] correctly [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] ... [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] the captive and the bound one [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] in the presence of his people, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To save from guilt, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); ..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To raise from illness, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); ..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To remove from transgression, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; To raise from a hole, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [Whom] an evil ghost has seized, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); ..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [Whom] an evil utukku-demon has seized, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); ..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [Whom] an evil god has seized, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); ..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] ... [... ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); ...] has seized [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe) :: Whom an ahhāzu-demon has seized, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [...] has seized, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [...], the life of the god, the anger of the god, the complaint against the god, lament, oath, [...], elder brother (and) elder sister, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); May the great gods release (all these) [...], ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [First, may] Šamaš, the warrior, release, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [Second, may] Sin (and) Nergal release, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [3, may] Ištar, Papsukkal (and) Annunitu release, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [4, may] Anu and Ellil, Ea (and) Ninmah release, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [5, may] Adad, Ninurta, Zababa, Tišpak (and) Ningirsu release, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [6, may] Uraš, Marduk, Asare, Asalluhu, Angal, (and) Tutu release, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [7, may] the Seven, great gods, [release]; may the extended gods absolve [...], ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [May] they disperse [...]; may they dissolve the knot of evil; may they release the magical constraint, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [...]; may they cancel (the oath on) the life of the god; may they remove the transgression, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); May they eradicate [...]; may they correct the mistake, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [May ...] recover; may the fallen one stand up; may the captive become right, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [May ...] be released; may the prisoner see the light, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; May [...], who are angry [with] him, be reconciled with him on this day, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; May [...] his goddess's anger with so-and-so, son of so-and-so, be dispelled from him; may he be released, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); May [...] be expunged on this day, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); [...]; may it be released from him, ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe); May [...] (and) his sins be thrown [into] the water, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; May [...] be forgotten, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [... his] curses [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [May ...] be expelled, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [His] headache, [his] anxiety, his wailing [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; Woe, [...] ... [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; [...] on this day, [ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; At [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]; The transgression [..., ditto (it is with you, Marduk, to heal and keep safe)]. [...], ditto (may he be present); [...]. [...], lord of [...], ditto (may he be present); [...] illness. Tišpak, lord of the troops, ditto (may he be present); may he eliminate a headache. Ninurta, lord of the weapon, ditto (may he be present); may he remove hardship. Papsukkal, lord of the sceptre, ditto (may he be present); may he keep illness at a distance. Marduk, sage of the gods, safeguarder of life, ditto (may he be present). Asalluhi, incantation priest among the great gods, upon whose incantation-formula a dead man [...], ditto (may he be present). Nergal, lord of judgement, [...] (and) fate take refuge [...], ditto (may he be present). [...]. Zababa, lord [...], ditto (may he be present); [...]. Ennugi, lord of the dyke [...], ditto (may he be present); [...]. Nusku, minister of the Ekur, ditto (may he be present); [...]. Giru, [...], ditto (may he be present); [...]. Ištar, lady of the lands, ditto (may she be present); [...]. Gula, chief physician, ditto (may she be present); [...]. Baba, ditto (may she be present); [... his] anxiety. Incantation: A bad curse like a gallu-demon [...]. Tablet of Ubru-ili, scribal apprentice, son of [...].",, P338411,cams/gkab,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... it fell on him [...] yellow-green: hand of the ardat lilî-demon. [...] ... he says ""it (is) him (again)!"": the roving bennu-illness seized him, he will survive. [...] two, three times a day it overwhelms him and, (he is) red in the morning (and) yellow-green in the evening: ""falling sickness"". [...] two, three times [a day] it seizes him and he becomes green-yellow: [it will be long and] it will continually begin for him in a fall. [...] seven times it repeatedly seizes him: he will survive. If, an eighth time, it falls on him: he will not survive. [...] it falls on him and it overwhelms him at the expected moment: he is worrying; ""falling sickness""; it will come close to him in the middle of the day and it will be burdensome for him. [(If)] a fall falls on him and, on that day, seven times, it repeatedly overwhelms him (and) when it has withdrawn, he feels good: hand of a murderer; [he will die]. [...] a fall has repeatedly fallen on him (and) his eyes fill up with blood : he opens and closes his eyes, his jaw shakes, his hands and his feet stretch out, when the āšipu arrives he ..., he sees who fell on him: hand of the ghost of a murderer. [...] when it has fallen on him he becomes yellow-green and he laughs a lot and his feet are continually contracted : (variant:) his hands and feet: hand of the lilû-demon. [...] his fit overwhelms him and saliva flows from his mouth: ""falling sickness"". [...] his fit overwhelms him and his hand and his feet curve towards his neck: ""falling sickness"". [...] a depression seizes him, saliva flows from his mouth: a vow of his father seized him, he will die. [...] it has overwhelmed him, after it has seized him, his saliva flows from his mouth: hand of the lilû-demon. (If) when it has overwhelmed him, his limbs are loosened, his intestines seize him repeatedly (and) he defecates: hand of the ghost. (If), when it has overwhelmed him, his limbs become paralysed, his face continually twitches, [his intestines] are loosened and whatever he adds [in] his mouth is always, on that day, thrown out from the anus: [hand of a ghost] who died through murder. [...] it has overwhelmed him, his limbs become paralysed, (unconsciousness) pours over him and he forgets himself; when it has poured on him, his eyes ..., his face becomes red : (variant:) curves, his veins pulsate and he cries out, the tips of his fingers and toes are cold. The āšipu makes this patient speak and he says what he has been made to speak (and), when it has released him, he does not remember what he said: hand of the lilû-demon of laʾbu-disease. [...] when it has overwhelmed him his torso becomes burdensome and causes him stinging pain, later, it overwhelms him (again) and he forgets himself: ""falling sickness""; it will be burdensome for him in the middle of the day. [... it has overwhelmed] him his temples hurt him, he is in a state of melancholy, later, he rubs his hands and feet, he does not have [...] : (variant:) he rolls, fall : (variant:) hamītu-disease: hand of Ištar; it will leave. [...] it has overwhelmed him, he gazes at his hands, the whites of his eyes roll and blood flows in his mouth: the lilû-demon for a woman, the lilītu-demon for a man. [(If)] his seizure afflicts him in the evening: seizure of a ghost. Ditto ((If) his seizure afflicts him in the evening), the top of his belly is continually swollen, his feet are raised: seizure of a ghost. Ditto ((If) his seizure afflicts him in the evening), his intestines are swollen, he is sleepless until the middle watch: seizure of a ghost. Ditto ((If) his seizure afflicts him in the evening), his eyes are clouded, his ears continually ring: seizure of a ghost. Ditto ((If) his seizure afflicts him in the evening), his ears continually ring: seizure of a ghost. Ditto ((If) his seizure afflicts him in the evening), (his) ears cause pain: seizure of a ghost. [...] his forehead hurts him: seizure of a ghost. [...] he has been sleepless from the evening watch until the middle watch: seizure of [...]. Ditto, [...] he says ""it is him (again)!"": hand of the ardat lilî-demon. [...] that-of-seizing afflicts him repeatedly, [...] his face is red and yellow-green: hand of the ardat lilî-demon. [...] that-of-seizing afflicts him repeatedly, when [it has affected him] his hands and feet become red-yellow: hand of the lilû-demon. [...] that-of-seizing afflicts him repeatedly, when it has affected [him] he rubs [...] his face [...]: it will be burdensome for him; ditto the lurker-demon of the river [...]. [...] that-of-his-seizing comes close (to him), when it has overwhelmed him, he wrings his hands [...], he stretches out his feet, he trembles a lot and he is tired, he looks at his seizer: hand of the binder-demon. [If during] the middle watch, [that]-of-seizing afflicts him repeatedly, when it has affected him his hands and his [feet] are cold, he is continually much darkened, he repeatedly open [...], his face is red and yellow-green, he continually throws down the hips: hand of the arad lilî-demon; it will be long and he will die [...] the lilû-demon for a woman, the lilītu-demon for a man. [...] it affects him [in] his sleep and he looks at [his seizer], (unconsciousness) pours over him [and] he forgets himself, as [...] he is terrified, he will continually get up [...] criminal [...] the lilû-demon for a woman; he will continually get up. [...] his forehead (and) eyes are pressed down [...] hurts him: hand of a ghost. [...] ... [...] hurt him, his chest [...] [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] jump [...] ... calm, his hands and feet [...] [...] his temples are pulsating ... [...] [...] ... and shakes until it seizes him [...] ... his seizure in ... [...] [...] his ... continually hurt(s) him so that he does not sleep: hand of a ghost. [...] when he is sitting his eyes wink, his lip is loosened, [...] flows from his mouth, his hand, foot and torso [on] the left side convulse like a slaughtered sheep: ""falling sickness"". If, when it seized [him ...]. [... it has affected] him he continually shouts ""my belly, my belly!"", he opens [and] closes his eyes: he has the liʾbu-fever [...] the tips of his fingers and toes are cold, you make this patient speak [...] the lilû-demon. [...] it has affected him, he continually shouts ""my belly, my belly!"", he opens and [closes] his eyes, he [has] the liʾbu-fever [...] the tips of his fingers and toes become cold, he sees the illness that seized him, he talks to himself [and] he repeatedly changes himself: hand of the lilû-demon of laʾbu-disease. [...] sleep pours on him, his fingers and toes kick: the ""falling sickness"" [seized] him in a waste field or a corner. [...] tremble, make circulare movements and his face twitches: ""falling sickness""; it will be burdensome for him in the middle of the day. [...] cause stinging pain to him and his face twitches: ""falling sickness"", it will be burdensome for him in the middle of the day. [...] he repeatedly opens his eyes [...] he speaks and repeatedly changes himself: hand of the lilû-demon [...] of his god. [...] are calm, his mouth is affected and he cannot speak; hand of a ghost of a murderer : hand of the ghost of a burnt (person). [...] a healthy person are calm and silent but he does not consume anything: hand of the ghost of a murderer : of a burnt (person). [...] he continually shouts, he cries out, saliva flows from his mouth and his neck is twisted to the left: ""falling sickness"". [...] he repeatedly puts on (and) throws off his garment, he strongly ... [...] and he no longer [...] beer [...] he does [not] sleep: hand of Ištar, he will recover. [...] he makes his eyes protrude: his beater stands in his head, he will die. [If] he continually trembles, he makes his eyes protrude: his beater stands in his head and he will die. [...] continouously cause pain, he speaks a lot and trembles [...] ...: the lilītu-demon for a man; it will leave. (If) he is continually frightened by his disease and his loins [...] and the ardat lilî-demon ... he is touched and bennu-illness (gloss: he continually trembles in his bed). (If) he is continually afraid: hand of Ištar of Arbela. (If) a lamentation shouts at him and he always answers it (and) when he shouts he says: ""who are you?"": he is touched by a muttellu-bird and bound to it, it stands in his head; he will die. (If) a lamentation shouts at him and he always answers it, he stands up and kneels: the demon of desolation seized him. (If) a lamentation shouts at him, when it shouts at him he always answers it, he writhes, he stands up and he is dizzy, he stands up and kneels: his illness will leave him; a roving demon seized him. ""(If) (a person) is struck by facial stroke (and) it paralyses his torso: affliction by stroke"", 59 lines, tablet 1: ""(If) a fall fell on him"". [Tablet 25 ""When] an āšipu comes to a patient's house"", Ailment. [...] ... [...] and checked [...] ...-ereš [...] young [...].",, P338429,cams/gkab,"... [...] ... [...] Of ... [...]. Incantation: [O Ea, ...] ... of heaven and earth, creator of [...], Designer of [..., ...] of help, he who decides the verdicts concerning the gods [...]. (On account of) the dream [I] saw [...], I am frightened, I am afraid and I am constantly terrified. (If my dream) is good, (then say:) ""May its [...] reach me,"" (otherwise say:) ""May it (= the evil dream) be cancelled in water (like) a lump of earth that [I] throw [into water] in front of you, and dissolve."" Incantation formula. Incantation to undo a bad dream. Its ritual procedures: You take a lump of waste land, recite [the incantation] over it [n] times (and) throw it in water. [For] the undoing of dreams. (If) a man [...] frightening dreams [...], to undo [...] and [...]. Seeds of būšānu-plant, [...]-plant [...] [...] seeds of tamarisk [...] [...] ... [...].",, P338452,cams/gkab,"(Too broken for translation) [...] ... on me. Listen to me graciously [...]. [...] accept (my) prayer. [...] ... reward, [...] Zarpanitu [in] my hands ... [...] [...] to forgive my sins. [...] ... reconcile with me. [...] ... Esaggil. [May I] make [your] lordship great [...]. [...], your beloved [...] shall constantly rejoice at your presence. [...] a šuʾillakku-prayer to Marduk. You will put [...] ... before Marduk (and) libate first-class beer. his [...], his prayer is heard. [...] of the world, inspector ..., [...] of the world, inspector [...].",, P348616,cams/gkab,"[...] ... [...] As much as ... [...] An alû-demon ... [...]. On the 1st day, on the 7th day ... [...], On the 29th day, on the 30th day [...], The physician, his hand not ... [...]. Tašritu (month VII), on the 7th day; in the month ... [...]. Incantation: Strong one, resplendent one, lord [...], Son of Nudimmud, [...] Marduk, Lord of the Esaggil, trust of Babylon, [...], Safeguarder of life, first and foremost of the Emahtila, [...] Protection of the land, saviour of the extensive people, great dragon [...] Your name is good in the mouth of people everywhere. O Marduk, great lord, merciful god, let me [...] (and) be healthy at your true command that I may praise your divinity! May I obtain [whatever] I wish for. Put truth in my mouth! Let there be [...] of kindness in my heart! May the tīru-courtier and the attendant decree prosperity (for me). May my god stand [...], may my goddess stand [...].",, P338491,cams/gkab,"(Sumerian: Incantation). The grievous asakku-demon occurs in a man's body. On the restless man, he covered (him), like a garment: he cannot raise his hand or foot. Ea, the great Prince, lord of the incantation, gave a male goat to the Enki and Ninki deities (Akkadian: concerning the Enki and Ninki deities) as his (the man's) counterpart. He thus proclaimed to the sage: ""The male goat is the subsitute for the human being!"". He gave the male goat for his life; he gave the goat's head for the man's head; he gave the goat's neck for the man's neck; he gave the goat's chest for the man's chest; he gave the goat's right side for the man's right side; he gave the goat's left side for the man's left side; he gave the goat's blood for the man's blood; he gave the goat's heart for the man's heart; he gave the goat's ribs for the man's ribs; he gave the goat's backbone for the man's backbone; he gave the goat's upper thigh for the man's upper thigh; he gave the goat's loin for the man's loin; he gave the goat's limbs for the man's limbs; Incantation, word of Enki. May the incantation of the Abzu, the incantation of Eridu, not be release! Formula for the goat's substitute. After that, incantation: Namtar ... [...] .... Written document of Nabu-ah-iddin, for the viewing of Qurdi-Nergal.",, P338492,cams/gkab,"Namtar (Akkadian: ditto), the powerful demon of the grave, (the demon) of the land of no return! Namtar (Akkadian: ditto), courier of the gods, Namtar (Akkadian: ditto), who afflicts the restless man (Akkadian: by whom the restless man is afflicted), nobody knows his ways. Nobody knows the interior of the ill one (Akkadian: his illness); nobody sees the poison of the ill one (Akkadian: the poison of his illness that is invisible). Asarluhi sees (...) : the thing I (...) : go my child! The bird of heavens, the dove of heavens (is) the exorcist, the diviner of Enki (Akkadian: Ea). ""Cedar and burāšu-juniper of An"", (those) are your words. The bird of heavens, the dove, is released (Akkadian: and) if you let (it) fly (Akkadian: it flies) at sunrise (but) you do not let (it) fly (Akkadian: it does not fly) at sunset. May (the sick one) return to his god's favourable hand. [...] releasing [...] [...] ... [...] always lit by lightning; [...] will seize [...]; [...] gives (Akkadian: the man) poison to drink; [...] they are the messengers of evil. [...] decreed a fate for them (with which) they do not agree [...] he is fearless in his body [...] (in) their leaving [...] they will carry out an attack against the land [...] they will fill the land [...] (Akkadian: with locusts) [...] will approach [...] (Akkadian: the man and) he will be afflicted by a grievous asakku-demon [...] will eat the moaning of defeat (Akkadian [...]); [...] will drink the moaning of [...]; [...] they have reduced [...] (Akkadian: his ...). [...] : what I (...) : go my child! Break off the clay of the Abzu (Akkadian: then) fashion his substitute's figurine out of clay; fashion his counterpart's figurine out of clay (Akkadian: then) lay (it) on the patient's lap (during) the night. At dawn, when the horizon becomes bright, bring (Akkadian: it) his representative (lit. the one who is like him) out to the open country, in front of Utu, bring (it) out in front of Utu, king of heavens and earth. Give him a bound leather bag (Akkadian: then) put it at the roots of an ašāgu-tree (Akkadian: then) place it in front of him, at sunrise. May he (place) his figurine, his counterpart, in front of Utu; may he (place) his figurine, his substitute, in front of Utu. Pour oil on its (the substitute's) head. May the evil udug-demon, the evil ala-demon stand outside (from him)! May the good šedu-spirit, the good lammar-deity assuredly stand (by him)! Incantation: ""The evil udug-demon keeps knocking (him)!"".",, P338498,cams/gkab,"[...] (Akkadian: binding)! The alû-demon (Akkadian: who) covers the man [...] ... this is the binding! Bondages of the land [...] (that) provoke sickness for the people. The evil [...] (Akkadian: eye) of the restless one. (The evil eye) looked into the corner (Akkadian: and) emptied the corner; looked into the hiding places (Akkadian: and) emptied the hiding places; looked into the chamber of the land (Akkadian: and) emptied the chamber of the land. (The evil eye) looked upon the restless man (Akkadian: and) bent (Akkadian: his) neck to the ground4 like a felled, a broken tree. Enki (Akkadian: Ea) looked at the man (Akkadian: him and) put some bread on his head; he brought bread over his body. He will utter for him the prayer of life: ""Man, you are the son of (your personal) god!5 The bread that I brought over your head, the bread with which I wiped your body, may it cool down your illness (Akkadian: and) you, recover! Place your foot on the ground of life! Man, you are the son of (your personal) god"". The eye, that looked at you with malevolence; the eye that looked at you with evil; which (Akkadian: either) looked at you in the city's hiding places; (Akkadian: or) which looked at you in the city's centre. May Nintinuga (Akkadian: Gula) prick it with a reed! May Damu beat it with an axe! May Gunura impale it with a big pole! Like the rain that flows from the sky (Akkadian: and) is released ontothe earth, may Enki (Akkadian: Ea), king of the Abzu, tear (it) out from your body! May that man become pure, may he become clean! May he return to the hand of his favourable god! [...] Mušallim-Aššur6 [...] its original [...] he shall live long [...].",, P338511,cams/gkab,"[...] ermerged (Akkadian: and) disturbed the people of the land, above (Akkadian: and) below. [...] will not appease [...] ... (Akkadian: the land), (but) will display gloom; [...] (Akkadian: the šēdu-demon, the utukku-demon, the rābiṣu-demon), the powerful ones, who keep chasing around people in the open spaces; the furious storm (Akkadian: the uhušgallu-storm), the great storm which does not turn back in the open country, which does not look behind itself; the great Ugur who gathers people up (Akkadian: Erra who makes people fall) in the street, who does not leave the small one (or) the great one behind him; the Maškim-gi-lu-harran-demon (Akkadian: the hallulūʾa-demon) who terrifies (Akkadian: in) the household, who does not leave the bride behind, the young girl in her5 bedroom; the ašŋar-disease (Akkadian: the diʾû-disease), the shivering that bitterly strikes the household, (that) binds people in the vast land; [...] ... the hip illness, the thigh illness encircle the household inside (and) outside like a ... [...] ... [...] [...] will make ... fall; will destroy the city wall [...] [...] the ašŋar-illness will strike, the gagšubba-illness, the heart illness (Akkadian: the one who hastens (his) body) [...] Dimme (and) Dimmea (Akkadian: Lamaštu and the labāṣu-demon that [...] in the city and) [...] will afflict [...] they will give burning pain to the city's people (Akkadian: the inhabited world) [...] the hero Enki (Akkadian: Ea) [...] thus [...] the people whose pure6 strength [...] the incantation priest [...] The kušgugal-drum [...] (Akkadian: ditto (the kušgugalu-drum) which [...] in the body of [...]) the kušgugal-drum [...] (Akkadian: ditto (the kušgugalu-drum) in [...]) the kušgugal-drum [...] (Akkadian: ditto (the kušgugalu-drum) [...] may it chase the foe from [...]! May it (the drum) expel the evil [...] the slanderer, the enemy! [...] (Akkadian: May it erase [...])! May it display goodness! [...] wide ..., may his heart (Akkadian: his mind) [...] [...] the evil [...] (Akkadian: to) [...] fear [...] [...] is big, in the temple ... [...] (Akkadian: [...]) the temple of the ziggurat is big; in Eridu [...] The temple of the ziggurat is endowed with attractiveness; (in) Eridu [...] [...] ... (Akkadian: the sage, the exorcist) of Eridu [...] Incantation of life, (incantation) of the great lord, Enki (Akkadian: Ea) May the evil udug-demon, the evil ala-demon stand outside! May the favourable udug-deity, the favourable lammar-deity firmly stand (by him)! Incantation formula of the kušgugal-drum. After this: incantation: ""With the drum made in the mountain"". According to its original, written and checked. Written document of Qurdi-Nergal, the scribal apprentice, the novice. Whoever takes (this tablet) away, may Ea take him away! Whoever steals it by theft or removes (it) by force, may Nabu decree (his) annihilation! In the time of Sennacherib, king of the land of Aššur. Ṭebetu (Month X), 8th day; eponym: Hananu, governor of Til-Barsip (701 BC). Nabu, may he who trusts in you not be ashamed!",, P338517,cams/gkab,"Incantation: 'Asare (Akkadian has instead: Marduk) saw your pure clay in the Abzu. 'Your goat is a goat (Akkadian has instead: Your behaviour is the behaviour) of lapis lazuli. Your ear is the ear of a cow. 'For your goat (Akkadian has instead: your behaviour), your foot fixed to the ground, the clay for the reed-hut has been laid (Akkadian has instead: I laid the clay for the reed-hut). 'May the evil tongue stand aside.' It is the incantation-formula for laying the clay for the reed-hut (and) opening the mouth (of the god's statue). Incantation: 'Pure reed, long reed, reed from the [...] reed-thicket, 'reed peeled for the succulent part, enbar-reed, šulhi-reed, 'reed whose name is ""... [...] ... tearing out"", 'reed of Namma, reed of Nanše, reed of ... [...] ..., 'reed of Asarluhi (Akkadian has instead: Marduk), son of Eridug -- 'laying (Akkadian has instead: I laid for) the reed-hut. 'May the evil tongue stand aside.' Incantation: 'Reed brought from the Abzu, 'called ""Junior bucket"", 'named by Namma (and) decreed a fate by Enki, 'great reed, reed for the ritual hut, bent reed, reed of the gods, 'righteously tended in the shrine of the pure Abzu -- 'the Enki-gods (and) Ninki-goddesses took the Euphrates water of Enki in the reed (and then) took it from that reed. 'May Kugsud, the chief saŋa-priest of Enlil, ... the ritual hut. 'He has performed the incantation-formula. He has delivered the incantation. 'He has purified. He has cleaned. 'May the evil tongue stand aside.' It is the incantation-formula for the ritual hut. Incantation: 'Reed grown from the Abzu, 'righteously tended reed of Eridug, 'reed, your roots have come forth to the earth ... from the water, 'reed come forth to a place of water among pure reeds, 'reed whose fragrance the rain of heaven has laid down, 'reed whose stem is long, reed of Namma, reed of Nanše, 'reed of life, reed of Nintinuga -- 'Asarluhi, son of Eridug, took his incense. 'Enki, the head of the bath-house, brought water. 'He held the reed bundles, the ritual hut. 'Asarluhi was taking the reed. 'After the ritual hut had been set up (and) the reed arranged, 'Kugsud, the chief saŋa-priest of Enlil --1 'May the evil [...] stand aside.' It is the incantation-formula for arranging the ritual hut. Incantation: 'Reed with a pure centre [...] ..., 'reed for the magic circles of the gods, 'ritual hut ..., 'reed of the pure reed-thicket, numerous ..., standing by the dream interpreter -- 'Asarluhi gave [...] to it. 'Kugsud, the chief saŋa-priest of Enlil, placed [...] on it. 'Pure reed, pure place, reed of the reed-thicket surpassing ..., 'grown from a pure ... reed-bed -- 'Namma took the ... in pure hands, its greenery, 'the reed bundles standing in ..., she brought the ritual hut to its place. 'She [...] the office of išib-priest ... [...] in Eridug. 'Whether it be an evil ..., or an evil ..., or an evil ..., or an evil galla-demon, [...] ..., '..., or evil sorcery, it shall leave for its place (and)) the oath enter.' Spell. Its incantation-formula for making reed bundles. Incantation: 'Tamarisk, pure tree, grown from a pure place.' 3rd excerpt from 'It (the divine statue) is born in heaven'. (Copied) to the end.",, P338550,cams/gkab,"If you presented an offering and in the slaughtering of the sheep blood did not come out, [...] you opened the innards of the sheep and if the vertebrae were sunken or the gall bladder was missing from the omen, or if the Finger (on the liver) was missing, or if the Increment (on the liver) was missing, or the coils (of the colon) were heaped up, or a kidney was missing, or the divination twitched, or [...] ominous parts have been removed, or a huge ominous part was displayed in the innards of the sheep, to avert that (predicted) evil and for it not to approach the man, (you do as follows). Its ritual: he goes to the temple of Marduk and prays. He speaks as follows. Great lord, Marduk, merciful god, because of what is missing (from the offering), the evil of the gall bladder that has been placed on me, and the merciless ominous part, I am confused and troubled. Lord Marduk, make (the evil) pass me by and let it settle on the outskirts. He speaks thus. He says this 3 times and does not prostrate himself. He goes straight to (his) house and kisses the door jambs of his house. You put a small piece of what is missing and 10 grains of silver on his head. You bind a headdress to his jaw. You cover his fingers and toes with rings of bronze. You put bracelets of tin on his hands and his feet. You tie a belt of lead around his hips. You smear his left eye with ointment. You put a sandal on his left foot. That man scrapes off (some) plaster from his house and you put it on his head. He circles around the site of his house 7 times to the right and wherever he circles around he speaks as follows. I am carrying barley ... [...] of the god [...] ... [...] of my god (and) of my goddess [...] ... [...] ... [...], I have seen [...] ... [...] (and) of my goddess. May the evil be left over. He circles around the site of his house 7 times to the left and wherever he circles around he speaks as follows. My house, I will remove my evils (and) your evils. I will tear out the evil ominous part, I will tear out the instructions that my god and my goddess placed on me. He recites this 7 times and where there is no crossroads, where access is blocked, you set up a censer (full) of juniper and he speaks as follows. You, great gods of the night, whom Anu and Ellil created: You will cancel the evil signs that keep on occurring against me and you will remove from the house of the man the evil ominous part that has been placed in his omen. Remove from me the evil sign that exists in my house. Make (afflictions) pass me by [...] that evil and [...]. [...] I am living the days, [...] your praises. He recites [...] 7 times and where there is no [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...], you set up an offering table [...] ... [...]. You strew 12 emmer loaves, ... [...] (and) fine flour. [...] a cake (made) of honey (and) butter. You set up a vessel for libations. You set in place a censer (full) of juniper. You libate first-class beer and draw a line. You scatter 3 small heaps of flour. He kneels and speaks as follows. Great gods, I have called out to you, stand by me in the night. Because of the evil of the portents in the ominous part that has been placed on me, I am frightened, I am afraid and I am constantly terrified. May that evil not approach me, may it not draw near me, may it [...] come close, may it not reach me. May it cross the watercourse, may it cross over the mountain, may it withdraw three thousand, six hundred miles from my body. Like smoke may it keep going up to heaven, like an [...] tamarisk .... [...], let me sing your praises, [...]. [...]. You clear away the ritual assemblage and you throw [...]. As for him you set out [...] in front of Šamaš. You set up a censer (full) of juniper. You libate first-class beer. He kneels in front of Šamaš and speaks as follows. Šamaš, receive my supplications, I have stroked (my) nose (as a gesture of submission). Make (the evil) pass me by, accept my speech. Because of the evil of the portents in the ominous part that has been placed on me, I am frightened, I am afraid and I am constantly terrified. May that evil not approach me, may it not come close, may it not draw near me, may it not reach me. Like smoke may it keep going up to heaven, like an uprooted tamarisk may it not return to its place. He says (this) 3 times and he prostrates himself. He says this and he does not look behind him. You set in place censers (full) of juniper by the door jambs of the house's door, on the right and the left, for his god and his goddess. Against the evil of the malign ominous parts that has been placed on the house of a man: at the stipulated time he gives 6 litres of barley to the brewer's building and ... [...] first-class beer, he gives ... to a foreign woman and enters into ... [...] .... You anoint (him) with oil from the cypress, oil from the kanaktu-tree, [...] ... [...] from the olive tree, and the [...] of what is missing in the ominous parts will not approach.",, P338551,cams/gkab,"[...] ... [...] ... her places and [...] ... it (a door) fell and has broken. [...] he does not neglect (the series) 'If from (the month) Apinduha'. [...] ... and making (the door) anew [...] ... he visits her places assiduously and [...] ... [...] ... you set up a libation vessel. You set out 1 offering table for Kusu. You present an offering, filtered [...], first-class beer (and) milk, and you overlay that door .... You set out 3 offering tables [...] the god of the temple, the goddess of the temple and Belet-ili. You present 3 offerings. You set out 2 offering tables in front of the door for Papsukkal and NinGANdu. You present 2 offerings. You light a pile of brushwood. You lay down ... [...] .... You stretch out a ... of reeds on top. You put [...] ... on top. You set up water. You draw the curtain. The taqribtu-lament (is) '[...] in lament'. The eršemmakku-lament (is) '[...] ... in tears [...] ...'. You raise an eršahungû-lament to the god of the temple and Papsukkal. [...] the morning you set out a ritual assemblage on the roof. You sweep the ground. You sprinkle pure water. You set out [...] one eršahungû-lament to Šamaš. You lay down [...] on top. You stretch out a [...] ... of reeds on top. You put ... [...]. You set up water. You draw the curtain. The taqribtu-lament (is) 'Lord, [...] on [...] (and) earth'. The eršemmakku-lament (is) 'Dignitary, return!'. [...] an eršahungû-lament ... [...] ... [...]. You smash that door and [...] ... door [...] ... [...] ... [...] ... Ninildum and Kusibanda [...] ... [...] ... that door is made anew. When a door [...], on your making (it) anew, in a favourable month [...] propitious [...] you set up [...]. [...] ... [...] ... the god of the temple, [...] you present [...] offerings. [...] you set out [...] offering tables in front of the door [...] Papsukkal and NinGANdu. You present 2 offerings. You light a pile of brushwood [...] Nusku. You bind a lamb on top. You set up [...]. You draw the curtain. The taqribtu-lament (is) 'The temple is enclosed like an animal stall'. In between he sings 'Let me place, let me place'. The eršemmakku-lament (is) 'Snake lying in the nest'. You raise an eršahungû-lament to the god of the temple and Papsukkal. You thread [...] a silver string an eye-shaped bead (made) of chalcedony (and) an [...] (made) of great [...]. You bow down to Nusku and Papsukkal. You hang those stone beads on the top of the door. You perform these actions and the god will be at peace with the king, the temple, the land (and) the city. The (portended) evil of that (damaged) door will not approach the king. (Written) in accordance with the wording of a single-columned tablet, a copy of Babylon belonging to Šumu-libšu and Nabu-eṭir-napšati, the son of Harriru, the [...] of Marduk.",, P338554,cams/gkab,"[...] rock-partridges appear [...] top of a man [...] that [...] will be squandered. (If) rock-partridges settle on top of a man [...]. Apotropaic ritual for the evil of rock-partridges that settle on [...]. Its ritual: You place a censer [...]. You libate first-class beer. You take a male and a female [...]. [...] qēmu-flour (and) isqūqu-flour into water [...]. You wipe the man's body clean. [...] those birds. The man lifts those same birds [...]. [...] the male in his right hand, [...]. Incantation: Šamaš, king of heaven [...]! Shepherd of the black-headed people [...]! Illuminator of heaven [...]! [...]. [...] ... [...]. You are merciful and [...]. [...] your effigy, [...]. I am afraid, [...].",, P338555,cams/gkab,"[...] x [...], may it not return. By your exalted command, [...] ... [...], and your reliable consent, [...] cannot be revoked, let me live and be healthy, and let me make your great achievements visible, let me sing your praises. He (the person affected) recites this incantation [...], and you release the male (bird) in the direction of sunrise (and) the female in the direction of sunset, and he unravels a string (made) of thyme (and) date fibre. You put silver [...] ... on his head [...]. He recites the incantation 'I am pure, [...]' and makes straight [...]. ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] Incantation: [...] .... The command of [...] of the gods the evil [...] that approaches humanity, [...] of humanity [...], that does not know the deeds (and) [...], because the evil dough will not let [...] approach to his wisdom. Poured-out water, because it will not let his guilt approach. It will not let the evil ... intended for him .... It is the command of Enki and Asarluhi. Incantation for the evil of a rock-partridge, [...] happened [...] a man, that evil not [...] the man and his house. Its ritual procedures: You make a likeness of the rock-partridge [...] clay. You take a sherd from the crossroads. You place [...]. You put ... [...] on his head and in front of Šamaš you strew an offering of juniper on the [...] of the river. You make [...] man recite the incantation 3 times in front of Šamaš. He sinks 3 times in the water and you anoint him with cypress oil (and) ... oil on his body. That evil is released. Apotropaic ritual for the evil of a rock-partridge [...] to approach the man. [...] ... [...] ... date-palm [...] šalālu-reed [...] ... on top ... juniper in his mouth [...] ... [...] white cedar in his ears, you take 1 shekel of dough and you wipe him clean. ... [...] ... the rock-partridge [...] ... of his head, you put .... ... [...] ... you wipe him clean. You put (it) on the head of the rock-partridge. You let (the bird) fly away. He speaks [...]: 'Ea said (this), Ea released (this).' [...]. You let (the bird) fly to heaven. [...] will [...] approach him.",, P338556,cams/gkab,"[Incantation:] Why did you look at me, (but) did not smile at me, being furious [from a distance of 1] bēru, being enraged [from a distance of] 2 bēru, beating together your weapons from a distance of 3 bēru? [As for] me, I will plunge your weapons in blood (and) fill the wailing over your land to the brim. Adorn your [ ... ] like blue-green wool. [...] watch me [...] and (as) I braid a triply-twisted string of blue-green wool. Thrice I will bind your mouth, ditto (I will bind) your tongue, ditto (I will bind) the tatūru of your tongue. Its ritual: You recite the spell seven times over a band of blue-green wool (and) tie it on your huzūnu-garment. Excerpt tablet of Nabu-ahu-iddina.",, P338557,cams/gkab,"If a man has urinated in his bed: Hand of Ninmah. Its ritual: You set that bed upright (and) lay down a brick at right angles (to it); you set up a ritual arrangement, perform a sacrifice, set up an adagurru-libation vessel, (and) libate beer and wine; you provide all sorts of garden fruit (and) scatter juniper aromatics over a censer. Then he kneels down (and says): Incantation: ""You, Ninmah, creator of [heaven] and earth, mistress of the gods; ""Ninmah, bring about reconciliation; Ninmah, relent towards me; ""Ninmah, turn your face!"" He will say it seven times and then he will find acceptance. Alternatively, in order to cure him: you dry (and) pound buṭnānu-plant, thyme, white hellebore, lord of the herbs, deer's phlegm, malt, (and) root of šunû-tree (and) have him drink it with wine on an empty stomach. Incantation: Ninmah, merciful mother; Ninmah, have mercy on me; Ninmah, turn your face; Ninmah, relent towards me. Incantation formula.",, P338558,cams/gkab,"[...] withdraw or reassign the evil of a sleeping place -- whether a man's or a woman's, whether during the night or late in the [...] during the siesta-time -- from their sleeping place, [...] he urinated his urine [...] his sleeping place, for the evil of that sleeping place not to reach [...], he ... [...] the bed on top of which he was lying. You lay down a [...] to Belet-ili. You throw bread on top of plants from the orchard. You set up a censer (full) of juniper. You ... [...] the bed. He says [...] ""May the evil of this sleeping place not reach me, not ... [...]"" and the evil will not reach the man. You set up [...] offering tables to Šamaš and Asalluhi. You set out 3 [...] top of the offering tables. [...] dates (and) fine flour. [...] (full) of juniper. You libate [...]. [...] [...] [...] [...] ... [...] ... [...] ... [...] attend to me and let me proceed [...]. [...] he urinated urine, [...], may it not approach, may it not reach me. [...], may it cross over the mountain. [...] from my body. May it keep going up into heaven [...]. [...] an uprooted [...] may it not return to its place. May the [...] purify me, may the maštakal-plant release me. [...] its fearsome radiance, may it take away my evil. [...] ... [...] ... my observers, [...] appoint [...] for me. May [...] ... [...] not come near, may it not draw near, not [...]. May [...] release me, [...] me. [...] ... [...] [...] the sleeping place ... [...] [...] ... you recite ... [...] [...] ... [...] [...] ... the date palm [...] [...] [...]. (If) ditto ... [...], ... [...] ... [...] thus: ""[...] the evil of the sleeping place."" (If) ditto [...], in front of the Wagon [...] ... [...] you bind ... [...] his hem. Incantation. Šamaš, king of heaven [...], bringer of order to the upper world (and) the lower world, may the evil of this sleeping place [...] not come near, may it not draw near. May it not approach, not [...] ... [...] .... You say (this) 3 times. You come down from the roof and [...] a mudbrick for Belet-ili. You throw down plants from the orchard. [...] of tiny [...]. [...] ... flasks, you fill [...] with cow's milk and ... [...]. [...] first-class [...]. You speak as follows. Incantation. Belet-ili, mother, you are the creator. [...] of this sleeping place [...] draw near, may it not approach, [...]. [...] the river, may it cross over the mountain, may it withdraw [...]. [...] smoke, may it keep going up into [...]. May [...] ... [...] not [...] to its place. May [...] purify me, may maštakal-plant [...]. [...] its fearsome radiance, may it take away [...]. [...] into good fortune the [...] of the sleeping place that I saw. You say (this) [...] and [...] the ritual assemblage. [...] its original [...]. Tablet [...].",, P338561,cams/gkab,"For the evil of a field (and) the shoot of a date palm not to approach a man, the apotropaic ritual: You make 4 standards. You sprinkle them with bitumen, gypsum and cedar oil. [...] the morning you erect them in the direction of the four cardinal points of the garden. In the evening [...] an offering table for Ea and Asalluhi in the direction of the west, you put down [...] of the garden (and) of the field. You put down kukku-cake (and) mersu-cake (made) of honey (and) butter. You fill [...] porous flasks [...] and put (them) down. You set up [...] libation vessels. You put down [...] (full) of juniper. You lay out a haunch of meat. You pile up pannigu-bread (and) tilpānu-bread by the standards. You bring together equally 4 shekels each of [...], first-class oil, milk, wine, honey, animal fat (and) first-class beer. You lay out a quarter at each ritual assemblage and you speak as follows. Great gods, you are the lords of heaven and earth. Relax your anger. Rush to help me. Incantation. You clear away the ritual assemblages. You throw into a watercourse the standards that you erected, the pannigu-bread, the tilpānu-bread (and) the mersu-cake, and he should not travel the road on which he (originally) travelled. The apotropaic ritual for the evil is the same. Apotropaic ritual for the evil of ants that have appeared in the house of a man, for its evil not to approach the man and his house, its ritual: You sprinkle sweet oil over the ants [...] their holes. You bury gypsum (and) glasswort in their burrows. You mix dust from a boat, dust from the river meadows (and) dust from the door of a temple in rainwater or in water from a well or in water from a watercourse, and you sprinkle the house (with it). You put down censers (full) of juniper (and) myrrh at both door posts and its evil will be released. Apotropaic ritual for the evil of red ants that have appeared in the house of a man: You light [...] (full) of juniper at the opening of the burrow where the ants appeared. You pour first-class beer into the centre of the burrow. You speak as follows. Ereškigal, lady of the great Underworld, may your messenger that you have sent be good news. May they (the ants) return to where they came from. Written according to its original and checked. Tablet of Nabu-šum-iškun, son of Kandalanu.",, P348617,cams/gkab,"[...] ... [...] his father [...] powerful [...] ... walks and [...] ... [...] ... their ... [...] to enemy country [...] they .... You hold back [...] .... [...] ... [...] .... [...] Šamaš [...] speaks thus ...: '[...] ....' [...] speaks thus [...]: '[...] of numerous people.' [...] speaks thus [...]: '[...] ... his limbs [...] of the lord.' [...] speaks thus ...: 'May he not receive [...] .... '[...] ... [...] ... [...].' [...] speaks [...]: '[...] ....' [...] speaks [...]: '[...]. May the curses in the mouths of numerous people be moved away.' [...] speaks thus to the body: 'May the anger at me [...] my body be moved away.' [...] speaks thus [...] the large intestine: '[...] the complaints in the mouths of numerous people be torn out and may they be poured out.' [...] speaks thus to the innards: 'May prayers of well-being and life be brought near to me. 'May I receive (them) before Šamaš.' The king washes himself down over 14 sickles (made) of silver, 7 on the right, 7 on the left, and speaks thus: 'May the tablets of my transgressions be broken. May my misdeeds be released. 'May my sins and my violent acts, all the evil in the mouths of numerous people, be cut off, may they be kept away, may they be scattered. 'May (my) life (instead) be like (this) silver in the mouths of the people.' The king pours beer into a libation vessel and speaks thus: 'May I live and, at the commanding of Šamaš, may (my) life last forever like (this) beer in the mouths of the people.' The king pours sesame oil into the libation vessel and speaks thus: 'May my wrongdoings and violent acts be taken off, may they be stripped off. 'May I be pure and, before Šamaš, may (my) life last forever.' The king seats prisoners before Šamaš, 7 on the right, 7 on the left, and speaks thus: Incantation: 'I have given them from their transgressions. I have protected their lives. 'I have shown (them) the sun. Šamaš, daily protect my life. 'May he constantly renew my reign. May my life last forever in front of Šamaš. 'Like gold may I not experience darkening. May long days of life be presented to me. May I receive (them) before Šamaš. 'May all the evil that is in my palace (and) destroys my heart be put down at the dispensation of your speech and your commanding. May it be driven off. May it be taken away. May it be removed. May it be expelled from my body.' The king washes himself down and they (the prisoners) go over to enemy country. Incantation: 'Šamaš, I release a bound sheep before you. In the same way as I release this sheep, may transgression, guilt, sin and deficiency, the wrongdoings that are in my body, be released in front of your divinity.' After the ritual arrangements are complete, you recite the incantation 'King, pure in true heart' and you greet the king and prostrate yourself. The king ... [...] a washing of the mouth ritual. You present a tamarisk to the hands of the king and the king prostrates himself in front of Šamaš. In the bath-house you draw a figure of a substitute in flour on the [...], and the king stands on a ramp, and the mašmaššu-priest recites the incantation 'Utu from the great mountain' in purification, and he prostrates himself. The mašmaššu-priest ... [...]. He recites the incantation 'The asag-demon like water' and [...] water on the head of .... You present water to the hands of the king and you have the king say the incantation 'Šamaš, judge of [...] (and) the Underworld'. [...] ... behind him; you have the king say the [...] 'I give you [...] and my pardon'. [...]. The king washes himself down and ... [...]. When you have recited this, you wipe clean the king, (reciting) the ... '[...]'. (You wipe clean) a reed figure, (reciting) the incantation '[...]'. (You wipe clean) a scapegoat, (reciting) the incantation '[...]'. (You wipe clean) [...], (reciting) the incantation '[...] sheep [...]'. (You wipe clean) [...], (reciting) the incantation 'Living sheep, pure sheep'. After that [...] the king with a shining purification ceremony. You swing a censer (and) a torch past the king. [...]. [...] 2 big porous pursītu vessels with water from a holy water vessel. [...] cedar (and) juniper into the water. You put 2 purifiers in the middle, and the king raises a purifier on his right and his left, and the king stands ... [...] of a long torch, and he pours [...] water 7 times to his right (and) 7 times to his left behind himself, and he speaks as follows. He speaks the incantation 'Ea did (it), Ea undid (it)' 7 times, and you take 2 sky-birds, and you put a ring ... their [...] .... You pour pure bowl-oil [...] them. On the right and the left [...] ... meat ... [...] .... From the meat ... you do not let them eat food. [...]. The king [...] the incantation 'Šamaš, you are the judge of heaven and earth'. The king releases them (the birds) [...] sunrise and sunset, and after that the king speaks the incantation 'I have given them from their transgressions', and he releases the 7 and 7 prisoners who are held captive on the right of the king and the left of the king. On his emergence from the bath-house he strikes a gazelle with a bow and recites the incantation 'On the lord's going to the steppe'. He releases a fish and recites the incantation 'Fish of the sea'. He releases a goose and recites the incantation 'Goose from the mountain'. He releases a duck and [...] the incantation 'The sea bore the locust'; you take [...] his left and walk in front of him, and the king speaks the incantation 'Ea, Šamaš and Asalluhi' : the apotropaic ritual for all evil. He stands [...] of basalt and, a lupin in his mouth, he raises imhur-ešrā-plant [...] his left (and) mihhu-beer on his right, and you set in place a huluppaqqu-brazier. You arrange effigies in a row and the king speaks as follows. The [...] 'Lord of lords, king of kings, Utu'. The incantation 'Šamaš, these are the effigies of my sorcerors'. The incantation 'Formidable Nusku, offspring of Anu'. The incantation 'I raise the torches, their effigies'. The incantation 'Who is the father of the sun?'. The incantation 'The stature (is) splendid'. The incantation 'Be distant, be distant!'. The incantation 'My sorcerors (and) my sorceresses'. The incantation 'You are angry, you are furious'. The [...] 'You have bound the veins'. The incantation 'Let the mountain cover you'. He speaks (all) this, and he leaves the huluppaqqu-brazier to stand, and he takes [...] ... and walks in front of you and carries out a burning ritual, and the king speaks the [...] '[...] be released, great gods', the incantation 'All the curse', the [...] 'An evil [...] like a galla-demon', (and) the incantation 'Like this garlic'. The king stands [...] in the middle dedicated to Šamaš and he recites the incantation 'Ea, Šamaš and Asalluhi, what is my transgression?'. He stands in front of the ritual assemblage dedicated to the man's god and the man's goddess. He recites the incantation 'I do not know my god' and the incantation 'My god (is) my lord'. He stands in front of the ritual assemblage dedicated to Belet-ṣeri and [...]. The incantation 'Locust from inside the underground water'. The incantation 'Evil sorcery'. The [...] '[...] ...'. The incantation 'Cord of Šakkan'. The incantation 'You are the curse'. The [...] 'You are the grass'. He recites (all) this. The king releases the bound sheep. The king speaks [...] ... and he recites [...] .... He sets (it) in place and he speaks [...] .... He does [...]. He adds [...] ..., dough (and) barley-flour, and [...] ..., he recites [...] ..., and he releases [...], and the king pours [...] ..., and the king speaks thus [...] ..., and he goes out [...] ..., and $ 11 lines traces ",, P338564,cams/gkab,"[Incantation:] O clod, O clod! [In] the lump that is pinched off from you (is a bit of) myself; [in] the lump that is pinched off from me (is a bit of) yourself. [O clod!] The evil of the dream that I see (and) that I repeatedly saw (during) the evening watch, the middle watch (and) the dawn watch - (in) which I saw [my] dead [father] (or) I saw my dead mother (or) [...] ... [...] (or) I saw a prince (or) [...] (or) I saw unknown learning (or) I went [...] ... (or) I repeatedly ate [...] (or) I had put on [...] - [...] I throw [...] into the water, [...], you will dissolve, you will [not] return [...]. May [...] that I saw, be thrown [...]. [...]; may it be dissolved. [May ... purify] me; [may ... receive from] me; [...]; may it take away [...]. [...] that I saw - may it be good! [...] that I saw - may it be true! [...] turn it into good fortune! [Its ritual:] you recite [the incantation] 3 times [either over] a lump of salt or over a lump of clay. You throw it [into the water. The evil] of the dream will not approach the man. [...] ....",, P338566,cams/gkab,"(If) a man, the wrath of god and goddess is against him; his palace and his king are unfavourable towards him, (but) slander him (and) and gossip about him; he is made gloomy by fits of depression; he constantly experiences confinement and hardship; in the house there is combat, on the street strife is placed for him; an evil finger is pointed behind him; he constantly sees frightening dreams; his reputation is bad; the interlocutor never speaks the truth with him; he displeases the one who sees him. On [...] .... To satisfy and reconcile his palace and his king; to withdraw his evil. Its [ritual]: you put lupin, imhur-līm-plant, imhur-ešrā-plant, the lower part of a grindstone (and) kamkadu-plant [in a leather (bag)] around his neck; he swallows his [...] ...; [...] you set up a censer of burāšu-juniper; you libate [...]. Incantation: may he be reconciled with me! [Incantation:] May my god be reconciled with me! May my goddess be reconciled with me! May my god be reconciled1 with me on the right! May my goddess stand before me! May (my god) stand before Ninurta, king of the weapon! Unfavourable words for me, word(s) of non-reconciliation. Help me and I will sing your praise! Incantation formula. Incantation: What did I do to my god? What did I do wrong towards my goddess that my god was angry with me (and) my goddess was displeased with me? Learn of my heartache and I will sing your praise! Incantation formula. You say this (incantation) 3 times, you lie down, and you will see a favourable dream. Written and checked according to its original. Writer: Nabu-ahu-iddina, scribal apprentice. Whoever steals (this tablet) by theft, removes (it) by force, (or) requests it (and) lets it be forgotten, may Nabu decree his annihilation!",, P338578,cams/gkab,"[...] ... [...] ... [...]. [...] of a dog that [...] in the bed of [...], [...] the evil of that dog. [...] ... on top of a mound ... [...]. [...] that ... in ... [...]. [...], cypress, juniper, ... [...], you mix [...] billatu-beer. [...] in the fire. You set up [...]. You set out a loaf (made) of emmer. You strew [...]. [...] a mersu-cake (made) of honey (and) butter. You set out [...]. You put down a censer (full) of juniper. [...] beer. You speak [...]. [...] ... [...]",, P338598,cams/gkab,"You do not remove and [...] for his life [...] a ...-stone [...] you put [...] around his neck. [...] with cypress oil [...] you put a leather (bag) around his neck. You make (him) drink [...] madder seeds [...]. [...] ... [...] his word you go [...]; its interior [...] ... You do not remove it; his desire [...] her [...] his heart, the one who desires a woman and [...] will return. (As for) that man, his semen is buried [...]; his penis does not [...] You close up [...] ...; to release ... [...] [...] white hellebore, aktam-plant, kabullu-plant you make (him) drink [...] ... either with first-class beer or with pressed wine; you recite [...] 3 times on top of (it) and he will recover. You put [...] lupin, iron, algae, ebony, [...] of a male rock-partridge (and) the bristle of a pig which is ready to copulate: all of it (you put) in a leather (bag) around his neck. [...] Dilbat-plant, hound's-tongue plant, fennel (and) ardadillu-plant in a leather (bag). [...] is bewitched and his flesh is flaccid; either while walking or while standing [...] (in) his bed or when he urinates [...] his semen flows; like a woman('s) his bed is not pure. That [...], his semen is buried in the ground with a dead man; (that is) to cure him. ašqulālu-plant, asa foetida, sikillu-plant, amīlānu-plant, seeds of the Dilbat-plant, [...] henbane, root of baltu-plant from over a grave: you put (them) in a leather (bag) around his neck. You put [...] ... [...] ... [...] a leather (bag) around his neck. Ditto: you bind sulphur and white-lime to [...] around his hips. Ditto: root of hound's-tongue-plant, sagapenum, root of šurdunû-plant, root of prime-plant, [...] of azallû-plant, root of kamkadu-plant, root of ardadillu-plant, [...] of kazallu-plant [...] sexual desire [...] in [...] in [...]. [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] [...] [...] Ditto: ... [...] arariānu-plant, seeds of [...]-plant in a leather (bag). Ditto: [...]-plant (and) arantu-grass in a leather (bag). Ditto: kammandu-plant [...] kamkadu-plant, henbane root (and) ...-plant, with oil, in a leather (bag). Ditto: shpeherd's-crook plant, kammandu-plant, alamû-plant, in a leather (bag). Ditto: beetroot, kammandu-plant, [...]-plant (and) asa foetida, in a leather (bag). Ditto: hašhuru-fruit, life-giving-plant, azallû-plant, fennel and būšānu-plant, in a leather (bag). [...] chalcedony, breccia, lapis-lazuli, in a leather (bag). [...] ... [...]-plant, in a leather (bag). [...] azallû-plant, in a leather (bag). Ditto: šunû-wood [...], in a leather (bag). Ditto: baltu-plant, sieved mountain ... that [...] in a leather (bag). Ditto: stag's excrement (and) stag's horn [...] a leather (bag). Ditto: marsh-apple, ṣaṣuntu-plant, azallû-plant [...] ... in a leather (bag). Ditto: blood of a male rock-partridge, kušru-plant, libāru-wood, in a leather (bag). Ditto: basalt, [...]-plant, mint (and) lupin in a leather (bag). [...] myrrh, [...] grains of magnetite in [...] Ditto: root of hound's-tongue-plant, fennel, root of ardadillu-plant, root of shepherd's-crook plant, root of šurdunû-plant with beer (and) with oil [...] [...] imhur-līm-plant (gloss: break) [...] [...] beetroot (gloss: break) [...] [...] ... [...] keeps trembling; his belly regurgitates it: in [...] That [...] wrath of Marduk [...] [...] over him lupin, thyme, harmunu-plant, a lump of tamarisk, fresh baltu-plant, basalt, chippings of [...], sikillu-plant, Dilbat-plant, a twig of šunû-wood, pallišu-stone, [...]-plant, hound's-tongue plant, ašagu-plant from the wall: You mix up (these) 14 bitter plants with cedar resin; (you put them) in a leather (bag). Ditto: wormwood, male and female euphorbia, ape's hair, gold, iron: you put all of it together in a leather (bag) around her neck. Incantation: ""Sexual desire! Ditto (sexual desire)! I have made the bed for sexual desire! The one Ištar made for Dumuzi; The one Nananya made for her consort; The one Išhara [...] for her Almanu. As for so-and-so, son of so-and-so, may his flesh get stiff! May [...] become erect! May his desire not calm! Night (and) day, at [...] the skilful Ištar, Nanaya, Gazbaba (and) Išhara!"" The wording of the incantation. Incantation for sexual desire. Its ritual: imhur-ešrā-plant, ...-plant, [...] ...; 3 plants [...] ... in front of Ištar [...] leather (bag). Ditto: [...] the heart of a male rock-partridge. Ditto: [...] a stone [...] daytime, with oil [...]. Ditto: root of [...] ... from the garden-plot [...]. (If) a man [...] in the bed (and) his belly regurgitates it [...] the bed [...] his semen, that [...]: there is the wrath of Marduk (and) Ištar over him. You thread a (red) kazânitu-stone, lapis-lazuli, alabaster, haematite on a linen band; [...] around his neck. You put ... [...] lapis-lazuli, white coral, magnetite, [...] ... alabaster, nuhurtu-asafoetida [...] of burāšu-juniper, 10 ... for sexual desire wool of a male lamb which is ready to copulate [...]. Lapis-lazuli, carnelian, serpentine, arsenic, agate, sikillu-stone, white coral: 7 stones for sexual desire. Incantation: ""Radiance [...] earth ..."". Ditto: 2 incantations [...] ... [...]. Enuru-incantation: ""... [...] ...""8 Enuru-incantation. [...] a takdanānu-bush [...] seeds or [...] with hound's-tongue-plant his ... [...] for his sexual arousal 7 grains of silver, [...] of gold in front of [...] (his) desire will arise. You speak (thus). 20 offerings [...] ... [...] plants for sexual desire. You speak three times. You lay down the plants for sexual desire in their (right) proportion; You thread these plants on a ram's wool warp-thread. You bind ... and (gloss:break). Enuru-incantation: ""What (gloss: break) ... (gloss: break) Wording, 7 (gloss: break) Incantation: ""The bed [...] the bed [...] with his semen (gloss: break) the son (gloss: break) Wording: ""Sexual desire"". Its ritual: seeds of puquttu-thorn (and) blood of a (gloss: break) rock-partridge. You recite this incantation seven times on top of (it); the tamarisk (gloss: break) Your sexual arousal shall not calm down and she (gloss: break). [...] his desire is taken away; [...] he does not desire his wife or an unknown woman. You perform an offering [...] Ištar of the stars; [...] a censer of burāšu-juniper [...] [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] you speak ... [...] Incantation: ""Nanaya [...] mistress of the gods [...] noblest of the gods [...] lady of heaven [...] commander of all [...] [...] all the lords are kneeling [...]. I, so-and-so descendant of so-and-so, I have knelt before you; (I am the one against) whom sorcery has been performed; my figurines are laid down on the ground; [...]. Let me purify ... [...] like lapis lazuli! May ... [...] become bright like alabaster! (May) gloominess [...] like red gold [...]! May the lupin, the imhur-līm-plant, the imhur-ešra-plant, the ardadillu-plant, mountain plants, the ...-plant dispel my enchantment!"" Silver, gold, lapis lazuli, alabaster, lupin [...] [...] ... sikillu-leaf ... [...]-plant ... [...] at the head of his bed you recite ... [...] ... a sheep ... its [...] ... the forehead ... [...] (gloss: break) [...] ... [...]. 30 lines. So-and-so [...] ... [...] ... [...] ... in front of his ... [...] May he be erect like a donkey [...]! Like the the raven of the cave ... [...] like silver into salt, like gold [...] lead into oil [...] the man ... [...] Wording for sexual desire. ... lines; 72 ... [...] [...] the lion or ... [...] your lovemaking [...] or [...] at the command of the skilful [...] Gazbaba, Kanisura. You recite this incantation three times. You give (him) to drink ... [...]. Its ritual: you plait white wool and red wool; 7 [...] you tie 7 and 7 knots [...] [...] the incantation on top of [...] you bind [...] in ... [...] and [...] 1 qā [...] [...] dust of the grave, this dust [...] [...] into oil the figurines of a man and a woman; you anoint them; the man and the woman [...] arousal of desire. In order to acquire sexual desire: [...] a stag's umbilical cord (and) a stag's horn; [...] stag's excrement, azallû-plant ... you have rubbed the penis; over the salt, the excrement [...]; you tear off a tuft from a sheep's tail; you plait [...] together and you thread an abašmû-stone onto it; you bind [...] onto his hips. ... the left (gloss: break) ... [...] ... (gloss: break) ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... to the woman ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] [...] you (fem.) are making love [...] [...] a multicoloured lizard, seeds of the ...-tree [...] [...] azallû-plant, seeds of the murdudû-plant [...] [...] seeds of henbane, ṣaṣuntu-plant [...] [...] bitter plants [...] 10 lines [...] (gloss: break) the plant-[...] the ... [...] he does not know (gloss: break) [...] (gloss: break) ... [...] ... (gloss: break) desire from the swelling of... [...] ... (gloss: break) Ištar ... [...] ... May (gloss: break) release you and [...] Gazbaba, Kanisura, for the desire ... [...] ... a breed animal (gloss: break) six times the lovemaking of a stag [...] a rock-partridge (gloss: break) a horse ... [...] ... (gloss: break) the middle of [...] of the bed (gloss: break) ... [...] ... (gloss: break) do not be satisfied with her sexual charms! Incantation for sexual desire. (gloss: break) you take the tail of an aroused breed animal; [...] scorpion [...] for yourself ... [...] bitter plants [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... Incantation for sexual desire. Its ritual: you take the spur of [...] ... [...] you recite the incantation 7 times for desire; his loins are anointed and the sexual desire (returns). Ditto the sting of [...] ..., the sting of the honey-bee, the sting of ... [...] pure ... [...], pure sikkuratu-reed, root of samīnu-herb and the flesh of [...] ... the blood of a male rock-partridge, a lizard, a twig of hašhūru-tree, 10 bitter plants [...] you do not tie (them); you recite the incantation 7 times on top of (them); you bind (it) around his hips and the sexual desire (returns). Incantation: ""May the wind blow! May the orchard shake! May the cloud gather! May the raindrops trickle! May my sexual desire flow like the waters of a river! May my penis [...] a lyre!9 May it not slip out of her!"". Incantation. You take [...] the lyre; you tie 2 knots; you recite the incantation 3 times. [...] and you tie it (on) the left hand and the sexual desire (returns).",, P338600,cams/gkab,"If a person's breast [...] to heal ... [...] ... [...] 3 minas [...] ... [...] ..., 3 minas [...] ... [...] ..., 1 mina ... [...] ..., 1/2 mina of kukuru-tree, 1/2 mina of burāšu-juniper, 1/2 mina of ...-plant, 1/2 mina of suādu-plant, 2/3 mina of kanaktu-resin, 2/3 mina of cedar, 2/3 mina of cypress, 2/3 mina of rush, [...] mina of life-plant, 2/3 mina of myrrh, 2/3 mina of myrtle, ... mina of šupuhru-cedar, [...] mina of ...-tree, 2/3 mina of ladanu-resin, [...] mina of ṣumlalû-plant, [...] mina of baluhhu-plant, [...] mina of daprānu-juniper, [...] mina of šimiššalû-tree, 2/3 mina 10 shekels of resin of baluhhu-plant, 1 qû of ballukku-aromatic substance.",, P338615,cams/gkab,"[...] from day 1 until day 30, you perform (the ritual) 'Sexual desire' and it will be favourable. [...] day 1 until day 30, (you perform the rituals) to ... and not to ... sankidabbû-illness (and) ... 'Sexual desire'. [...] until day 30, you perform (the rituals) to remove the lilû-demon (and) falling sickness, and it will be favourable. [Day] 10 is the fixed date for (the ritual) 'Confusion'. Day 21 is the fixed date for (the ritual) 'Injustice'. On day 21 you perform the ritual to dispel sorcery; for his illness not to approach a man; to heal the head; to drive out his shivering; to heal a wound; to block a woman's (menstrual) blood; for evil not to approach a house, and it will be favourable. In Ayyaru (Month II), day 10 is the fixed date for (the ritual) 'Relaxing the hands'. Day 12 is for (the ritual) 'Curse removal' to block a curse on a man. On day 13 you perform (the ritual) to remove the lilû-demon (and) the ardat-lilî demon, and it will be favourable. In Simanu (Month III), day 10 is the fixed date for (the ritual) for a man to love a woman. Day 21 is for (the ritual) for a woman to love a man. Day 4 is for (the ritual) to remove .... Day 30 is for (the ritual against) hate. On day 30 you perform (the ritual) for a man to love a woman, and it will be favourable. In Ayyaru or Simanu, (rituals for) loving (and) entering the palace. From day 1 to [...], you perform (them) and it will be favourable. In Duʾuzu (Month IV), day 10 is the fixed date for (the ritual) for a man to love a man. Day 21 is the fixed date for [...] .... Day 12 is for (the ritual) to remove the lilû-demon (and) the ardat-lilî demon. Day 21 is the fixed date for (the ritual) for a man to love a woman, to .... You perform (them), and it will be favourable. In Abu (Month V), day 10 is the fixed date for [...] .... Day 10 is the fixed date for (the ritual against) vertigo. On day 28 you perform (rituals for) removing falling sickness, epilepsy, Bel-uri, the hand of a god, the hand of a ghost, and it will be favourable. In Ululu (Month VI), day 1 is the fixed date for (the ritual) to purify in the divine River. Day 21 is the fixed date for (the ritual) to enter the palace. On day 24, you perform (the rituals) to seize [...] (and) attach it to a man; to consign a man's effigy to death; to keep making a ghost drink water; to drive out wrongdoing, and it will be favourable. In Duʾuzu or Abu you perform (the rituals) to terrify a rival wife and to remove a man from his position, and it will be favourable. In Tašritu (Month VII), day 10 is the fixed date for (the ritual) 'Appeasement of anger'. Day 11 (and) day 21 are the fixed dates for (the ritual) to have sex with a woman. From day 16 to day 20 are for (rituals) to undo fate, to have sex with a woman. Day 15 (and) day 17 are for (rituals) to invite a god, invite a goddess; to cure sagallu-illness; to purify a temple; to block a man's illness; to heal a sore hand; to cure a stone (in the body); to hold back diarrhoea; to remove fever. On day 7 you perform (the ritual) to block a man's illess, and it will be favourable. On day 21 you perform (the ritual) for a king in the palace to speak his (the client's) name in kindness, and it will be favourable. In Ululu or in Tašritu, you perform (the rituals) to remove a man from his position of trust (and) to appoint a man in front of (another) man, and it will be favourable. In Arahsamnu (Month VIII), day 10 is the fixed date for (the ritual) for a prince in the palace to speak his (the client's) name in kindness. Day 21 is the fixed date for (the ritual) for whoever sees you to become joyful [...] seeing you. Day 12 is for (the rituals) to block a man's illness (and) to remove the lilû-demon (and) the ardat-lilî demon. [...] 28 is for (the ritual) for a nobleman or a prince not to receive slander. On day 28, you perform (the ritual) against iniquity, and it will be favourable. [...] Arahsamnu, on day 28 you perform (rituals) to (appoint) ... a man in front of (another) man; for appeasement of anger; to not receive (slander);2 either to hold back a dead man or to make a sorceror [...] or a high priestess speak, or to remove a dead man from the palace; alternatively, to seize the heart, or to seize a man's head [...]; to block a man's (male) beloved, to block a (female) beloved, and it will be favourable. In Arahsamnu, you perform (rituals) to destroy the riverbanks in a (particular) place; 'Injustice'; 'Oral paralysis'; to undo sorcery; to see a goddess, and it will be favourable. In Kislimu (Month IX), day 10 is the fixed date for (the ritual) to make [...] speak. Day 21 is the fixed date for (the ritual) for whoever sees you to point (his) finger in kindness, for whoever sees you to point (his) finger in kindness.3 On day 12, you perform (the ritual) 'Oral paralysis', and it will be favourable. [...] you perform (the ritual) to make known and seize his ... [...], and it will be favourable. You perform ..., and it will be favourable. In Kislimu, on [...] you perform (the rituals) to remove the lilû-demon (and) the ardat-lilî demon (and) 'oral paralysis', and it will be favourable. In Ṭebetu (Month X), [...] is the fixed day for (rituals) for deposit of gold (or) silver. Day 11 is for (rituals) to see a god; to undo divine wrath. Day [...] is the fixed date for (rituals) for a man's slave not to disappear; for the heart of a slave or slave-woman not to change; to see a god; to undo divine wrath. On day 12 you perform (rituals) to ...; to remove the lilû-demon (and) the ardat-lilî demon, and it will be favourable. In Ṭebetu, you perform (the ritual) to undo fate, and it will be favourable. In Šabaṭu (Month XI), day 10 is the fixed date for (the ritual) for your wife not to raise (her) eye at (another) man. Day 21 is the fixed date for (the rituals) 'Hate' (and) 'Injustice'. You perform (them), and it will be favourable. In Addaru (Month XII), day 27 is the fixed date for the ritual to dispel sorcery. Day 28 is the fixed date for (the ritual) to block the foot of evil from a man's house. Day 29 is the fixed date for (the ritual) to put in order the brewer's profits; to ... [...] a temple; to ... the brewer's profits. You perform (them), and it will be favourable. In Ṭebetu or in Šabaṭu, day 21 is for (rituals) for a man's slave not to disappear (and) for the heart of a slave or slave woman not to change [...]. In Šabaṭu or in Addaru, day 27 is the fixed date for the ritual to dispel sorcery. You perform (it) and [...]. In Šabaṭu or Addaru, you perform divine incantations, and it will be favourable. In 12 months, for the entire year, on day 27, day 28, day 29 you perform (the ritual) 'Evil spirit', and it will be favourable. Incantations ... . The initiate may show the initiate. The uninitiated may not see. Do not eat garlic, cress, leek, fish, bird, (or) pig meat. ... when eating .... Written and checked according to its original. [...] (of) Ninurta-[...], junior apprentice, son of Nabu-zer-kitti-lešir, junior scribe, son of [...], šangû-priest of Zababa and Baba, inhabitants of Arbaʾil who ... in the centre of Harran and Huzirina. Descendant of Nur-Šamaš, junior .... [...] .... [...], day 13, eponymate of Bel-aha-uṣur, governor of ... (619 BC). God (who is) safeguarder of health, Asalluhi! God (who is) safeguarder of health, Marduk! God (who is) safeguarder of health, Asalluhi! God (who is) safeguarder of health, Marduk!",, P338616,cams/gkab,"[...] the 1st day: it is totally favourable. [...] (at) midday: it is favourable. [...] (at) midday: it is favourable. [...] he will go along the field. [...] happiness .... [...] in the house, it is favourable. [...] 6th day: he will achieve triumph. [...] 10th day: stroke of sankidabbû-illness. [...] (at) midday: it is favourable. In Ayyaru (Month II), the 2nd day is favourable. On the 5th day: he should acquire a wife; (or) he will live long. On the 8th day: (as for) the nobleman, it is favourable. On the 10th day: during a trial, it is favourable. On the 12th day: in the street, it is favourable. On the 15th day: perfect seed. On the 16th day: happiness. On the 18th day: unpack the winnowed grain. [...] 20th day: may he kill a snake; (or) he will take first place. [...] affairs will be successful; accomplishing a desire. [...] happiness. [...] news. [...] the 26th day is totally favourable. [...] (on) the 29th: may he kill a snake; it is totally favourable. [...] the sign is favourable. [...] the 3rd day is favourable. [...] ... the rival's triumph. [...] happiness. [...] it is totally favourable. [...] of the house, in the house, it is favourable. [...] in the street, it is favourable. [...] it is favourable. In [...]. ... [...]. On the 7th day [...]. The 11th day is totally favourable. On the 12th day: summoning of the king. On the 13th day: he will acquire a (protective) god; it is favourable. On the 17th day: in the house, it is favourable; (as for) the slave, it is favourable. On ditto (the 17th day): he will acquire a good reputation. On the 19th day: favourable for the king. On the 21st day: favourable for the king. On the 22nd day: the goddess is favourable; happiness. On the 26th day: as for the slave, it is favourable. On the 27th day: during a trial, it is favourable. The 28th day is totally favourable. The 29th day is totally favourable. In Abu (Month V), on the 1st day: the goddess is favourable. On the 2nd day: divine wrath; (or) it is favourable. On the 6th day, (at) midday: it is favourable. On the 10th day: may he set in place his offering for Gula; it is favourable. The 12th day is unfavourable. The 15th day is favourable. The 16th day is favourable. In Ululu (Month VI), the 1st day is favourable. The 2nd day is favourable. The 3rd day is favourable. The 5th day is favourable. The 7th day is favourable. On the 9th day ... [...] .... On the [...] day [...]. On the 11th day [...]. On the 11th day, (at) midday [...]. The 14th day is favourable. On the 17th day: Sin [...]. On the 19th day: desire ... [...]. On the 21st day: favour of [...]. On the 22nd day: favourable for the king [...]. On the 22nd day: favourable for the king ... [...]. On the 25th day: summoning of the king [...]. The 26th day is unfavourable. On the 28th day: he will obtain triumph [...]. The 28th day is totally favourable. In Arahsamnu, on the 2nd day: the god [...] it is favourable. The 6th day is favourable. The 7th day is favourable. The 9th day is favourable. The 11th day is favourable. The 13th day is favourable. The 15th day is favourable. On the 18th day, (at) midday: it is favourable. The 19th day is totally favourable. On the 22nd day: triumph [...]. On the ... day [...]. On the 21st day [...]. On the 22nd day: triumph [...]. The 23rd day is favourable. The 24th day is favourable. On the 25th day: friendly relations [...]. On the 26th day: happiness. On the 27th day (at) midday [...]. The 28th day is favourable. The 29th day is favourable. In Šabaṭu (Month 11), on the 1st day, the day [...] it is favourable. The 7th day is favourable. The 10th day is favourable. On the 11th day: happiness. The 14th day is favourable. The 18th day is favourable. On the 19th day: happiness. The 21st day is favourable. The 22nd day is favourable. On the 25th day: it is favourable. On the 26th day: happiness. The 28th day is favourable. On the 29th day, (at) midday [...] In [...] The 28th day is favourable. The 15th day is favourable. The 16th day is favourable. The 20th day is favourable. The 22nd day is favourable. The 24th day is favourable. The 25th day is favourable. On the 27th day: it is favourable. The 30st day is totally favourable. (If) he opens (a hole for) the house's foundations and lays down the (first) mudbrick. Writer: Nabu-eṭiranni. In Kislimu (Month IX), on the 26th day, eponym: Nergal-šarru-uṣur, chief cupbearer. For the viewing of Bel-ah-iddin, the šangû-priest. [...]-Ninurta; [...] the viewing of [...] ...-uṣur, the novice; for the viewing of Rimut-ilani, the junior physician; for the viewing of Zer-ukin, the junior scribal apprentice: for their viewing, it has been quickly excerpted.",, P338620,cams/gkab,"[...] [...] opens (a hole for) the house's foundations and [...] [...] on the 16th day, he lays down its foundations [...] ... [...] [...] he scrapes [...] its foundations [...] ... [...] [...] he fills a terrace [...] ... [...] [...] changes ... [...] [...] ... another changes (and) ... [...] ... [...] [...] changes that ... [...] [...] ... : he will live long : [...] [...] ... [...] ... [...] the man's wife will die [...] [...] ... of the man will die. : (If) ... [...] the ṣimdu-fastening. [...] (from) the roof, he cuts the ṣimdu-fastening: ... [...]. [...] he exposes the mudbrick ... of the house's gate ... and cuts the ṣimdu-fastening [...]2 [...] he builds and the gate is not crowned (with crenellations) and an eclipse takes place [...]. (If) he acquires a wife: wailing [...]. (If) his wife enters his house: his heart [...]. [...] gives birth to ...: he will not thrive. : (If) [...] a šigû-lamentation [...] he cleanses [...]: he will not be satisfied [...] ... [...] [...] an attack will take place against him .... : (If) the king [...] the rites [...] ... he will not be satisfied (or): (at) sunrise ... [...] [...] renewing of the cult dais ... [...] [...] a cultic building or a cult niche or a cult dais or a house altar [...] [...] in the man's house [...] ... [...] [...] ... [...] ... will thrive; the furrow in ... [...] [...] ... of his god or he renews the shrine(s) of the land or ... [...] [...] ... takes place (in) his gods temple [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] [...] ... [...] [...] ... takes place: in [...] ... [...] [...] totality [...] ... [...] [...] ... [...] ... that house [...] [...] on the earth ... [...] Gula [...] in the land [...] [...] ... Ištar (Venus) is dark then becomes bright; ... takes place (on) that horizon ... [...] [...] ... is surrounded either by a halo or an outer halo ... [...] [...] ... on the 15th day, is seen with the sun [...] [...] will be scattered [...] [...] the Anunnaku-gods [...] [...] ... the enemy's army [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] takes place (during the) evening watch ... [...] [...] takes place (during the) middle watch: the city [...] [...] takes place (during the) dawn watch: the god [...] [...] ... an eclipse takes place: there will be a rebellion against the king; [...] [...] ... will kill his brother ... [...] (If) the Moon, at its appearance, is dark: evil [...]. (If) the Moon is surrounded by its halo and its opening ... [...] (If) the Sun stands in an anqullu-phenomenon: it is favourable [...] (If) a solar eclipse takes place: the land [...] (If) on the 29th day, on the left within the sky [...] [...] the star... [...] [...] ... or bitumen [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... rain falls ... [...]. (If) fog clouds: the angry gods [...]. (If) the south wind blows: ... [...]. (If) an earthquake occurs: his land ... [...]. (If) the earth quakes: the land [...] desolation. (If) mud covers the land: (for) 5 years [...]. (If) high water comes: the south wind [...]. (If) high water comes and its waters are reddened like blood ... [...]. (If) Ninsiana(Venus) is seen on the 7th day at sunset [...] remains until the 10th day [...] of Nisannu at sunset [...] is delayed from the sky (for) 11 days [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... in [...] [...] Ululu (Month VI) [...] [...] (in) Ululu (Month VI) [...] he opens [...] of the house and lays down (the first) mudbrick [...]. 5th excerpt of: ""(If) he demolishes (then) builds"". Not [...]. Written and checked according to its original [...]. Tablet of Mušallim-Baba [...] the šangû-priest of Zababa [...].",, P405178,rimanum,"2 rudders [...]. Received by Ṣillī-[...]. From Marduk-nāṣir. At the safe completion of the businnes trip, the rudders [...]. Ātanaḫ-ilī, son of Lā-qīpum, servant of [DN].",, P405179,rimanum,Under the authority of Apil-[...]. RīA 3/i/24.,, P503592,aemw/ugarit,"",, X900215,aemw/ugarit,"",, P338622,cams/gkab,"[...] tail is white: ... of the animal stall. [...] its ... is white: the land will reduce; combat; epidemic of the animal stall. [...] ... flesh of the tail is white: the animal stall's owner will prosper. [...] its [...] flesh on its chin is whiter than the head (and its) tail is white: the animal stall's owner will die; afterwards, the city will be prosperous. [...] ... flesh on its chin is whiter than the head (and its) tail is white: the animal stall's owner will die; afterwards, the city's god will become angry. [...] its [...] the head (and) there are 2 [...] on its forehead: intelligence (and) authority for the king; peace for the animal stall's owner. [...] its [...] its eyes are 2, its mouths are 2, its horns are 2 (and) they are (all) very loose: the king (lit. his hand) will conquer the ...; emptiness for the animal stall's owner. [...] its heads are [...], its mouths are 2, its eyes are 4, (and) its 2 tails are crossed over its backbone: the prince's life ...; emptiness for the animal stall's owner. [...] its heads are [...], its mouths are 2, its eyes are 2, its tail is 1: gathering (for) battle; emptiness for the animal stall's owner. [...] its [...], its heads ..., 3 ... on its forehead ...: ... of the king; emptiness for .... [...] a cow ... 1 male, 1 female (and) (their) bodies are superimposed: [...]. [...] ... a cow ... 2 males, 1 female are intertwined: for 1 year, the lord [...]. [...] gives birth and its heads are 2: the king will disappear and the throne will change; the house will acquire another owner. [...] gives birth and its heads are 3: a rising will overpower the king. [If] a cow gives birth to 2 and ... [...] ... good fortune for the prince; the prince's reign will be prominent; the owner's household will be scattered. If a cow gives birth to 3 (calves): decisions for the land will change. If a cow gives birth and (its calf) is covered with afterbirth: decisions for the land will change. If a cow gives birth and (its calf) is covered with afterbirth: sorrow; his enemy will be killed. If a cow gives birth and a [...] is located on (its) tongue: that animal stall will be scattered. [If] a cow [...] (the calf) is covered with stars; its owner's animal stall will be quickly scattered. [...] gives birth [and] (a calf) is multicoloured, (a calf) is black: the king's residence [...] will expand; that palace will be destroyed. [...] gives birth and (the calf has) 2 horns on the right, 1 on the left: the king will ... the lord; famine. [...] gives birth and (the calf has) 2 horns on the left, 1 on the right: attack ... the owner .... [...] gives birth and (the calf has) 2 horns on its forehead: ... their king [...] will build ...; [...] will acquire .... [...] and its heads are 2, its chests are 2, its ... are 2, its eyes are 4, its mouths are 2 ..., its ... are [n]: ... [...] ...; Sin ... the king [...]; there will be peace in the land. [...] its ... is born late in season: that animal stall [...]; the man's household will be scattered; the man ... will take away ... from his land. [...] ... on its forehead ... will build [...] ... (for) the land. [...] on the right, the feet ... [...] [...] ... on the left, the feet ... [...] [...] the feet [...] ...: as for the king, his army will [...] over [...]. [...] ... its [...] the feet [...]: the enemy's armies will not [...] over [...]. [...] ... the feet ... [...].",, P338628,cams/gkab,If a man [...] for rulership [...]. If a man [...] for rulership [...]. If a man [...] for rulership [...]. If a man [...] for rulership [...].,, P338636,cams/gkab,"[...] ... head ... [...]. [...] will be led to good fortune and riches [...]. [...] dies in front of a man: he will see his enemy's fall. (If) a snake gets crushed in front of a man: he will kill his enemy. (If) a snake lies down in front of a man: flood1 and conquest (in the) hand. (If) a snake roams around in front of a man: flood. (If) a snake moves fast in front of a man: achieving a wish. (If) a snake stands (still) in front of a man: conquest for the king. (If) a snake moves around in front of a man: chaos. [(If) snakes] lie across in front of a man: conflict will continuously accompany him. (If) [snakes] are entwined in front of a man: he will become annoyed. (If) [a snake] keeps eating in front of a man: successful attack. (If) [...] ... in front of a man: he will eat .... (If) [...] ... in front of a man: he will make an agreement .... (If) [...] ... in front of a man: [...] he will roam around unsatisfied. (If) [...] ... in front of a man: [...] ... will kill .... (If) [...] in front of a man: ... [...]. [...] ... [...]. [...] ... city ... [...] they will experience evil. [...] a man ... [...] ... and its tongue keeps going out: that man will be seized and killed. [...] ... his enemy; he will roam around in bad physical health. [...]: achieving a wish. [...] falls: achieving a wish. [...] falls: the man's supporter will die. [...] falls (on) the man's ...: his sons will die. [...] falls (on) a man's [...]: either the rich man will become poor or the poor man will prosper; that man will become infected. [...] jumps (on) a man's [...] and falls on the ground: ditto (either the rich man will become poor or the poor man will prosper); that man will become infected. (If) a snake ... [...] ...: successful attack. (If) a snake [...] on top of [...]: he will see his enemy's fall. (If) a snake [...] on top of [...]: a servant's stroke and ... [...]. (If) a snake [...] on top of [...]: ... [...]. (If) a snake ... on top of a man: ... a murderer [...]. [...] ... where? [...]. [...] puts silver [...] .... [...] frightens ...: [...] he will live. [...] lies down ...: that man will have either a (baby) boy ...; [...] his mother; they will [...] profit. [...] falls on a suckling baby and ... [...] ...: an anemy will take that baby. [...] falls (on) a sick person: his illness will become long (but) he will recover. [...] falls (on) a sick person: in ... he will die. [...] falls (on) a sick person, whose illness has been long: his illness will leave him. [...] falls (on) a sick person, who has been sick for many days: [...] he will recover and the life [...]. [...] (on) a sick person whose illness is severe [...] will release and [...]. [...] (on) a sick person, on the right [...]. [...] stands (by) a sick person, on the left [...] .... [...] ... there will be [...] for him. [...] falls ... [...]: [...] ... [...]. [...]: that man will escape from captivity. [...] ... [...] there will be for him. [...] ...: ditto. [...] the hand (a disease) will reach that man. [...] flesh ... [...]: will not reach him; that snake, evil .... [...] treads and ... [...] and is good; he will experience good fortune. [...] will die; (for) the owner of that house, taboo .... [...] ... [...] [...] will prosper [...] [...] frightens ... and the snake [...] [...] frightens a man when falling and ... [...]. [...] curls up and lies down on a man's head [...]. (If) a snake is eating itself: appointing of [...]. (If) a snake is lifting its tail in its mouth: the wife [...]. (If) a snake is lifting its tail in its mouth and [...]: there will be a famine in the land [...]. (If) a snake puts its claw and, like a dog, [...]. (If) a snake [...] in between a male and a female [...]. (If) a snake [...] in between a male and [...]. [...] central [...]. [...] ... [...] [...] becomes changed [...] [...] ... enters a man's ... [...] [...] a man's house, either for ... [...] [...] ... [...] (If) snakes, in ... [...]. (If) snakes, in a man's house, are entwined like a string and [...]. (If) snakes are entwined like a string in a man's house and are seen: that household will be scattered; death ... [...]. (If) snakes, in a man's house, keep entertwining all the time: that house [...]. (If) snakes, (which) seize [...], fall from the ... [...] ...: the ... of that house .... (If) snakes, (which) ditto and ..., [...] fall (from) the beams (and) are seen ... [...]. (If) snakes come close to a man and mount their mate: that house will be seized from him; the god will seize him. (If) snakes lie down in front of a man [...]: that man will die. (If) a 3-headed snake is seen [...]: ... will go well. (If) a 4-headed snake is seen: that man, for 1 month ... [...]. (If) a [...]-headed snake is seen: that man, in the third month ... [...]. (If) a 2-headed snake is seen in the city and in the meadow: a man who is not of the land [...], will seize the throne; that city and the meadow will be abandoned. (If) a snake is seen in a god's temple: there will be a [...] food offering. (If) snakes keep intertwining [...] .... (If) a snake eats a cat in a god's temple ... [...] will die. (If) a snake [...] on top of [...] in a god's temple: [...] he will live. [...] there is [...] on the god's head: [...] ... will revolt against him. [...]: a prince will die. [...]: a prince will be captured. [...] ... god ... [...]: a food offering will be requested. [...] ...: a siege will afflict the land. [...] lies down (on) a god's offering table ... : ... they will be exalted [...] dies ... a prince: that prince will die during that year. [...] (in) the city, the village and the steppe ... [...] a man ... will go [...] ... that city ... [...] will experience .... [...] ... a man ... [...]: the inhabitants of that house will not live long. [...] there are [...] a man's house ...: the owner of the house will die. (If) [a snake] (with) 2 tongues [...] ... (in) a man's house: that house will gain pre-eminence; he will have sons. (If) [a snake] that (has) 2 tongues is seen (in) a man's house (and) keeps falling ...: that household will be scattered; mourning will cease. [...] dies (in) a bed: demolishing of his bed and exit of evil. [...] lies down [...] of a man: the owner of that ... will get up from his chair. [...] die: in ... [...] will become change and [...] .... [...] lies down [...] of a man: the owner of the house will be seized (with) a severe illness. [...]: the food offering will cease (in) the temple of that god. [...] ... will increase. [...] ... [...] ... they will return to him. [...] ... the land ... [...] will increase. [...] ... is seen in the city's ditch: [...] ... will devastate. [...] ... is seen in the king's palace [...] .... [...] ... arises and ... and [...]. (If) [...] kills a snake ...: ... [...]. (If) the ill effects of ... [...] ... [...]. [...] ... non canonical ... [...] [...] the city and in front of [...]: the city [...] will be abandoned. [...] ... in that house [...] will be abandoned. [...] are seen [...] of a man ... the foundations [...]. [...] ... [...] city ... that city [...]. [...] seizes a mouse [...] of a man ... the meat for that house [...]. [...] seizes a snake: the man [...] his sons [...]. [...] ... a house [...]. [...] ... [...]",, P338638,cams/gkab,"[...] falls [...] a man: that man will not ... [...]. [...] falls on a man: ... [...]. (If) a lizard [...] falls over the shoulder of [...] and [...]. (If) a lizard falls in front of a man: defeating his enemy. (If) a lizard falls in front of a man: he will triumph over his enemy. (If) a lizard falls behind a man and [...]: he will experience evil misadventures. (If) a lizard falls behind a man and gets crushed: he will experience evil. (If) a lizard falls from the sky on top of a man: [...] profit. (If) a lizard falls from a socle on top of a man: that man ... [...]. (If) a lizard [...] from the ground on top of a man: [...] riches. (If) a lizard ... from a wall on top of a man: ... [...]. (If) a lizard falls on top of a man's right hand: [...] riches. (If) a lizard falls on top of a man's left hand: he [...] a house with his daughters' silver. (If) a lizard falls on top of a man's right foot: everything silver; ... dawn watch. [...] falls on top of a man's left foot: he will be affected by trembling of the foot. [...] climbs on top of a man's foot: that man will rejoice. [...] falls on top of a man: ... . [...] falls on top of a man's shoulder (and) hurts him, he will win an unexpected lawsuit. [...] falls on top of a man's chair: ... dawn watch. [...] climbs up (on) top of a man's chair: that man will become infected. [...] enters under a man's chair and lies down: that house will be inhabited. [...] falls (on) a man's table: ... he will become annoyed. [...] falls (on) a man's table, into a bowl: an illness ... will seize him. [...] climbs up a wooden ... (and) lies down: an illness will take the one who is on a journey. [...] enters ... of a man and lies down: his position will not be firm. [...] ... falls: he will become annoyed. [..] climbs up ... [...]: (his) reputation will improve. [...] climbs up [...]: he will not see (his) descendants. [...] ... [...]: demolishing of the bed. (If) a lizard falls on top of [...] ...: that man will enjoy a profit. (If) a lizard ... underneath a wooden [...] and lies down: he will be satisfied. (If) a lizard ... underneath a wooden [...]: demolishing of the bed. (If) a lizard falls on top of a bed [...]: (his) illness will strike that patient. (If) a lizard climbs up on top of a bed [...] ...: an(his) illness will strike that patient. (If) a lizard falls on top of a man who is initiating a lawsuit: that man will win against his adversary. [...] falls [...]: that man will escape from captivity. [...] falls (and) goes out: that man will escape from restlessness and distress. [...] falls and burns up: a noblemen will die. [...] that house will be laid waste. [...] goes out [...] ... man [...]. [...] ... and burns up ... that ... [...]. [...] and does not burn up ... [...]. [...] falls: food ... [...]. [...] and lies down: food will become rare for him. [...] falls: there will be divine goodness. [...] falls: that man will be annoyed. [...] falls: that man will be annoyed. (If) a lizard falls into a narṭabu-vessel: that man will be deprived of a watering place. (If) a lizard falls (into) a tureen: wailing will be experienced in that man's house. (If) a lizard falls into a spare storage vessel ...: ... will enter the spare storage vessels. (If) a lizard falls into an empty storage vessel: that house will be full of food. (If) a lizard enters a leather bag and lies down: that man will be annoyed. [...] on top of a man: ... that man will live long. [...] on top of [...]... and it roams around: that man will enjoy profit. [...] on top of [...]: his days will become long. [...] ...: his days will become long. [...] ... falls: loss ... [...]. [...] ... that man will acquire good fortune (and) riches. [...] there is ... in a man's house: dilapidation of the house. (If) a two-tailed lizard keeps appearing in a man's house: well-being. He who saw (it) will take its tail. [...] ... of his house that ... in that (gloss: that) house neither protective deity nor tutelary deity will approach the man's house. (If) a two-tailed [...], whose right tail is long, is seen in a man's house: angry gods will return to the man's house. (If) there is a two-tailed lizard ... a snake ... (and) its (left) tail is long (whereas) its right (tail) is short [...] wrath will fall on the man's house; there will be distress on the man's son, but that house will reveal riches. (If) a two-tailed lizard falls on top of a man: that man will triumph over his enemy. (If) a two-tailed lizard falls on top of a man: that man will find his position. (If) a two-tailed lizard is seen in a man's house: you will cut its tail (and) you will bind (it) to the [...] of a suckling ewe. If that ewe rejects its lamb: that sign is bad. If that ewe loves its lamb: that sign is good. (If) lizards are entwined like string and fall from a date palm: epidemic (of) [...]. (If) a two-tailed lizard is seen in a man's house: unfriendly words; in the man's house [...]. (If) a lizard takes something in a man's house: [...] unfavourable predictions. (If) there is a one-eyed lizard in a man's house [...] ... [...]. (If) a lizard, in the access way of a man's house ... [...]. (If) a lizard, in ... [...] ... [...] ... [...]. (If) a lizard, in ... [...] ... [...]. (If) lizards fall in large amounts in a man's house ...: abandoning of the house. (If) a lizard gives birth beneath the threshold of a man's house: abandoning of the house. (If) a lizard gives birth beneath the grindstone: the house's owner will [...] in the hand [...]. [...] gives birth (in) a woman's cauldron: that woman [...] twins. [...] enters a woman's cauldron: that woman [...] heart [...]. [...] falls (in) a bowl (for oil): the owner of that house will die ... [...]. [...] enters a woman's [...]: that woman ... [...]. [...] from a big tablet, Babylonian copy [...].",, P338644,cams/gkab,"[...] king [...] [(...)] an eclipse takes place in that month on the 3rd day, the 7th day (or) the 14th day: ... deaths of the enemy (If) the Moon appears and is surrounded by a band of cloud from the horizon up to its position: [(...)] in the middle of heaven the Moon darkens (and) wanes. (If) an eclipse takes place and the day clouds over: a king - catastrophe will seize him. As for people of the land - they will experience severe famine. (If) an eclipse takes place and Adad raises his voice: annihilation of the land at the command that the gods speak. The people of the land will be heaped up (as corpses). The king of an important land will die quickly. (If) an eclipse takes place and Mars flashes: the people of the land will experience famine. [...] takes place and lightning flashes: a waterless flood will sweep away the land. [...] (and a) cloud enter a cloud: the gods will judge the intelligence of the land. [...] his days will be short. [...] enter it: the gods will quickly bring about a flood for the land. [...] takes place (during) the middle watch, then the watch finishes and the east wind blows: there will be [...] (during) the middle watch. [...] takes place, then the watch finishes and the west wind blows: there will be [...]. [...] and (the sky) lightens in the north: [...] evil will reduce. [...] and the south wind blows: there will be [...]s. [...] and the north wind blows: there will be [...]s. [...] and the east wind blows: there will be ... [...]s. [...] finishes and the west wind blows: there will be ... [...]s. [...] the watch finishes and (the sky) becomes light in the east: [...] king in Subartu. [...] north until daybreak: [...] ... his land will be destroyed.",, P338646,cams/gkab,"In Du'uzu (IV), on the 15th day, the Arrow appears and the daytime watch is 4 minas, the [...] watch 2 minas. The Sun, which [...] northwards with the Lion's head, turns and keeps descending southwards at 40 nindanu a day. The days shorten. The nights lengthen. In Tašritu (VII), on the 15th day, the Sun rises in the middle of the Scales [...] and the Moon stands in front of the Bristle, behind the Hireling, and the daytime watch is 3 minas, the night-time watch 3 minas. In Ṭebetu (X), on the 15th day, the Arrow appears in the evening and the daytime watch is 2 minas, the night-time watch 4 minas. The Sun, which rose southwards with the Lion's head, turns and keeps rising northwards at 40 nindanu a day. The days lengthen. The nights shorten. In Nisannu (I), on the 15th day, in the evening the Moon [...] in the middle of the Scales [...], and sunrise stands in front of the Bristle, behind the Hireling, so that 3 minas [...]. In Nisannu (I), on the 15th day; in Du'uzu (IV), on the 15th day; in Tašritu (VII), on the 15th day; in Ṭebetu (X), on the 15th day: you observe the risings of the Sun, the visibility times of the Moon, and the appearances of the Arrow. You will discover the excess days. In Ululu (VI), on the 10th [...] Eridu (appears), on the 15 day the ŠU.PA-constellation. On the day their star appears you observe their risings, [...] that blows. [...] the horses [...] they drink [...] the river. When their stars have become visible [...] offerings to them. [...] bitumen; they drink water from the river. [...] on the 15th day the Scorpion's chest. [...] Saturn [...] the Sun's star. [...] their appearances. They touch [...] of heaven. [...] you observe their risings [...]. They touch bitumen. [...] the Bristle [...]. [...] the Arrow in the evening [...]. [...] rises southwards, turns, and then [...] northwards. [...] the Arrow in the evening [...]. [...] on the 15th day, the Fish and the Old Man appear: that year [...]. [In] Nisannu (I), on the 15th day, the Fish and the Old Man appear: that year is leap. [...] stars of Ea, of Anu, of Enlil. You seek [...] and their risings, and then you name [...]. [...] you multiply the year and then you make a prediction for the 3rd year, and say [...] leap. To multiply the day of the Moon's disappearance for 12 months, you say the leap month for the 3rd year. In 12 months 10 leap days is the count for a year. If you are to discover the intercalation of the day, month, and year, you multiply 0;01 40, the intercalation of a day, by a month, so that you discover 0;50, the intercalation of a month. You multiply 0;50, the intercalation of a month, by 12 months, so that you discover 10, the days [...] year. For the third year, you say that that year will be leap. [...] 2nd [...] Šulgi's reign. A 2nd Addaru (XII) (alludes to) the reign of the Amorites. A 2nd Ululu (VI) (alludes to) the reign of the Kassites. [...] on the 15th day, the daytime watch is 3 minas, the night-time watch 3 minas. [...] cubit shadow: 2 1/2 bēru of daytime. [...] cubit shadow: 1 bēru, 7 UŠ, 30 nindanu of daytime. [...] cubit shadow: 2/3 [...], 5 UŠ of daytime. [...] Du'uzu (IV) [...] day [...] 4 [...] watch [...]. [...] cubit shadow: 2 [...]. [...] cubit shadow [...]. [...] minas watch [...] [...] shadow: 2 1/2 bēru [...]. [...] shadow: 1/2 bēru [...]. [...] shadow: 1/3 bēru [...]. (traces) Kislimu (IX), Ṭebetu (X), Šabaṭu (XI) [...] it looks earthward: diminution [...]. [...] it rises inside a cumulus cloud: a king [...]. (If) the Sun sets inside a cumulus cloud: [...]. (If) a star flares up from the west and inside [...]. (If) a star flares up from the west and inside [...]. [...] flares up from the west and inside [...]. [...] emerges as three [...]. [...] flares up [from] east to south [...] and then sets [in] the west: for 3 years the land [...]. [...] passes [from] west to the middle of the east: [...]. [...] flares up from the middle of heaven and sets at sunset: loss [...]. (If) the Scorpion appears (and) the south wind blows: that year will prosper. (If) a star [...]: the king of the west will prosper. (If) Marduk's star appears [...] year: in that year the furrows will thrive. (If) Marduk's star reaches the Bristle: in that year Adad will devastate. (If) Marduk's star reaches the Raven: early sesame will thrive. (If) Marduk's star sees a man's body: epilepsy will seize him. (If) a man bathes in water [...] Marduk's star: there will be guilt. (If) Marduk's [star] is dark when it appears: that year there will be asakku-illness. (If) the Yoke is dark when it emerges: late floods will emerge. (If) the Yoke keeps lighting up when it emerges: early flood. (If) the Yoke keeps lighting up like fire when it emerges: the harvest will thrive. (If) the Yoke is low and dark when it emerges: there will not be floods. (If) the Yoke puts its face towards sunset [...], the west wind arises then turns to the south: in Ululu (VII), on the 10th day, ruination of the land will be brought about. (If) the Yoke puts it face towards sunset when it emerges and faces the front of heaven: whatever wind blows, hunger will be brought about. Reign of annihilation of [Ibbi]-Sin, king of Ur, who went in bondage. [...] they weep and fall. If a man is pronounced for rulership and the south wind blows: the reign will prosper. (If) the north wind blows: he will eat thin bread. (If) )the east wind blows: his days will be short. (If) the west wind blows: he will not thrive. Mul-Apin until its end. Šamaš-[...]-eriba, ....",, P338648,cams/gkab,(If) in Addaru (XII) KAR.ŠUL opens wide: ... will check .... (traces) (If) heat [...] or 2 great ones are yellow: [...]. [...] and rain. [...] is bright. If .... [...] appears in a month [...]. (If) U.RI.RI approaches the Chariot: [...]. (If) U.RI.RI approaches the Furrow: [...] (If) U.RI.RI approaches the Crab: [...]. (If) U.RI.RI [...] the Crab on the right: [...]. (If) U.RI.RI [...] the Crab [...].,, P338651,cams/gkab,[...] will thrive. [...] ... will check .... [...] enemy. [...] are yellow: deaths. [...] and rain. [...] and small: .... [...] flood.,, P338652,cams/gkab,(traces) (If) a man [...] Marduk's star [...]. (If) Marduk's star [...]. (If) the Yoke [...]. (If) the Yoke [...]. (If) the Yoke [...]. (If) the Yoke [...].,, P338653,cams/gkab,"[...]the night-time watch [...] 9 UŠ [...]. [...] the night-time watch is 2 1/2 minas. The setting [...] is 10 UŠ. [...] the night-time watch is 2 2/3 minas. The rising [...] is 10 UŠ, 40 nindanu. [...] the night-time watch is 2 5/6 minas. The setting [...] is 11 UŠ, 20 nindanu. [...] the night-time watch is 3 minas. The rising [...] is 12 UŠ. [...] the night-time watch is 3 minas, 10 shekels. The setting [...] is 12 UŠ, 40 nindanu. [...], the night-time watch is [n] 1/3 minas. [...] 13 UŠ, 20 nindanu. [...] the night-time watch is [n] 1/2 minas. The setting [...] is 14 UŠ. [...] the night-time watch is [...] minas. [...]",, P338654,cams/gkab,"[...] ... [...] Saturn [...] at its appearance [...] (means) ""being dark"". GI (means) ""being healthy"". [...] both of its horns [...] ...; alternatively, stars stand on each side. [...] there will be peace in the land. The horns [...] ... will take place. The horns [...] of the land, all of it, will become hostile. (Said) of the 14th day (when the Moon) does not appear with the Sun. [...] will come. (Said) of the 14th day (when the Moon) appears with the Sun. [...] ... the Sun, ditto: the land, all of it. SI (means) horn. SI (means) finger. [...] ... will fall. [...]. Alternatively, ditto. Its brilliance is diminished. [...] appears; alternatively, ditto. Its light does not exist. [...] ... and heaven appear. Its horns are twinkling. The stars appear. [...] its horns are penetrating heaven. DIRI (means) slipping into. They slip into heaven and do not appear. [...] NIG₂.ŠU.ZA.BAR (means) metal mirror. Its horns strike each other and it put on a corona and (appears) full like on the 14th day: good. (This means) its horns are symmetrical (and) face each other. (If) the Moon ditto ... (If) the Moon ditto ... (If) the Moon ditto ... (If) the Moon ditto is scattered: the land will see sorrow. (This means) the Moon will appear and there will be no cloud. (If) the Moon ditto is white: business will fall. (This means the Moon) will appear in white cloud; alternatively, its light will be white. (If) the Moon ditto is red: the land will see abundance. The land will enjoy plentiful business. (This means) it will appear in cloud and its light will be red. There will be an eclipse; alternatively, mourning. (If) the Moon ditto [...]: water will dry up from underground springs. Erra will devour in the land. A king - his brother; alternatively, his servant, will kill him. Alternatively, there will be illness in the land. A king's son will exercise rebellion against his father. Alternatively, there will be [...] intercalary days. The king will bind his enemy. (This means the Moon) will appear in a lunar halo. Alternatively, its light will be yellow-green. [...] ditto is black: there will be sick people in the land. (This means the Moon) will appear in black cloud. Alternatively, its light will be dark. [...] is bright: the land of Akkad will heal its heart. My army will see abundance. [...] Alternatively, its light [...]. [...] it will appear in eclipse (in) yellow-green cloud. [...] of the Moon will keep changing. [...] there will be anxiety in the land. [...] will appear and [...] .... There will be diʾu-disease and anxiety in the land. [...] That eclipse will be black. Its light will be dark. (If) the Moon at its appearance is covered with white spots (means) it appears with the Sun. (If) the Moon ditto (at its appearance) is covered with bright white spots: barley will become rare. There will be a scarcity of straw. The date-palm will accumulate. (This means): the eclipse will take place and the sun will set. It could appear in the day (or) at night (or) it could appear in the middle of the day. (If) the Moon ditto (at its appearance) is crossed over. Crossing over (means) not being in order. (If) the Moon ditto (at its appearance) ... [...] and its face is dark: the king of Babylon will die. The reign of the king of the world will be peaceful. (This means): an eclipse will complete (its course). (If) the Moon ditto (at its appearance) ...: there will be (or) there will take place an epidemic in the land. There will be glowing ... of young women; alternatively, mourning in the land. (This means): an eclipse will take place but the king and his people will not look at it and will not be made to fear it. (If) the Moon ditto (at its appearance) [...] ...: a word of good fortune. There will be a devouring of Šamaš in the land. [...] the king and his people will look at it and will be made to fear it. [...] its qimmatu is rivalling heaven: in Duʾuzu an eclipse will take place. [...] its qimmatu is disturbing heaven: the king of the lands will die in battle. An eclipse will take place. [...] the land, all of it, will look and weep. [...] falls (and) lies across (the sky): in that month; alternatively, in that year the mind of the land will change. (This means) a white halo falls. Suddenly, repeatedly a white halo lies across the top of it and an eclipse of 2 fingers will take place. (If) the Moon ditto (at its appearance) - a black spot is located inside it: an eclipse will take place. (This means) it will be thrown down but (the Moon) will not be inside it for 1/2 the day. (If) the Moon ditto (at its appearance) - there is not a black spot inside it: an eclipse will take place. From the 1st day to the 10th day, ditto. (If) the Moon ditto (at its appearance) - a black spot is located inside it, all of which is covered by an eclipse. ṣalam (means) ""constellation"". ṣalam (relates to) the Moon. (If) the Moon ditto (at its appearance) ... of heaven that takes place for the ... of heaven: a king - his land will not thrive. (If) the Moon ditto (at its appearance) - its right horn acquires a birfurcation: the prince will not acquire an opponent. PA (means) branch. PA (means) being high. They shall be high. (If) the Moon ditto (at its appearance) is dark: annihilation of Ur. The throne will change. The king will die (or) the king will not die. [...] there will be starvation (or) hunger in the land. [...] ... at its appearance it is surrounded by a lunar halo and ... eclipse its ... goes and it is high and visible. [...] DIRI (means) huge. DIRI (means) high. DIRI (means) spread out. DIRI (means) dispersed. DIRI (means) big. [...] ... [...] all of it is covered and it emerges dimly. [...] its appearance the throne ... [...] prominent [...] ...",, P338657,cams/gkab,"(Too broken for translation) Written and checked according to its original. Writer: Bel-leʾu-uṣur, the young scribal apprentice, son of Marduk-bani-apli, scribe of the field marshal, son of Nabu-...-ahhešu, scribe.",, P338672,cams/gkab,[...] puts its face [towards] sunset [...] will be brought about. Reign of annihilation [...]. [...] who [...] his bondage [...] they weep and they fall. [...] [...] blows: that man will prosper. [...] [...] blows: [...] bread. [...],, P338686,cams/gkab,"May oil be poured out from skull-shaped vessels. [...] wool ... [...]. The bread from your mouth [...], the beer is plenty. Arrange prosperity among them! The lands rejoiced in the Inner City and the Inner City is the gate of saving. Aššur (and) Ellil - regular contributions, ditto (regular contributions) are your reconciliation. Release the hand of ... [...] ...; the weak one is drawn into the breath of the gods; ... the harvest [...]. May the throne of your [kingship], your warriorhood, be strong ... [...] .... May the foundations of your throne be legitimate! ... [...] ... [...] May ... in your ... [...] ... [...] protection. Great (means) important; Anu, Antu, the pure ones. Aššur is your father : Mullissu is your mother. Gula (means) : medical skill ... and ... night .... ... Anu .... Protections (mean) : the equivalent of justice. Protections (mean) : ... [...] ... Desire (means) : they do not achieve [...] desire. (Too broken for translation)",, P338715,cams/gkab, ...-stone qaqqadu-stone algamišu-stone sikillu-stone [...] ashar-stone [...] silver stone [...] golden stone [...] carnelian [...] ... stone [...] huluhhu-slag ... stone ... stone jasper 2 ... stone ... stone ... stone white coral [...] male šû-stone [...] female šû-stone [...] antimony [...] date-stone [...] biṣṣūr atāni-seashell black flint yellow-green flint milʾu-stone white ditto (milʾu-stone) black stones (milʾu-stone) black ... stone ... stone Ox-dung-stone pendû-stone hate-stone ... [...] stone [...] stone [...] stone [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] ... stone DUR₂.GIG-stone ditto (DUR₂.GIG-stone) ... [...] eye of [...]-stone ... [...] stone ... stone hilibû-stone [...] ... stone 4 ... stone 4 mūṣu-stone 8 abašmû-stone zalāqu-stone [...] marhalu-carnelian sagkallu-stone alabaster ... [...] stone 2 [...] stone ... [...] stone sāsu-stone snake-eye-stone [...] serpentine [...] [...] ditto (serpentine) [...] stone [...] [...] [...] ditto [...] stone ditto ... stone ditto stone of the right ditto stone of the left ... stone,, P503593,aemw/ugarit,"",, X900175,aemw/ugarit,"",, P342169,cams/gkab,"Written document about the monthly meat from the neck for the kalûs. Anu-belšunu and his sons: 3 half of necks. Dumqi-Anu, son of Anu-uballiṭ: 2. Idat-Anu, son of Sumut-Anu: 1. Idat-Anu and Anu-ahhe-iddin, sons of Anu-mar-ittannu: 2 1/2. (Illut-Anu), son of Nanaya-iddin, son of Itti-Anu-nuhšu: half [...]. Sumut-Anu, son of Anu-mar-ittannu: 1 half [...]. Nidintu-Anu, son of Labaši and Anu-ahhe-iddin, son of Šamaš-ittannu: 2; 20 (days) out of 30. Total: ... 9 necks of sheep of Marduk [...] .... The meat of ox's necks [...] half from among them [...] ... concerning [PN ...] of cress of ... [...] of Nidintu-Anu, his son: 1 twelfth of a shekel; [PN, son] [of] Dumqi-Anu: 2 twelfths of a shekel; [PN, son] of Idat-Anu, son of Sumut-[Anu ...] Sumut-Anu and his brothers and sons [...] second gate, Sumut-Anu ... [...] Nidintu-Anu, son of Labaši: 1 twelfth of a shekel [PN,] son of Tattannu: 1 twelth of a shekel; PN [...]. Price of the necks and of the sheep of Marduk ... [...] from which Anu-belšunu gave to Idat-Anu: ... shekel [...]. Idat-Anu, son of Sumut-Anu: 1/2 shekel. Dumqi-Anu, son of Anu-uballiṭ: 1/2 shekel and 4 twelfths of a shekel. Nidintu-Anu, son of Labaši and Anu-ahhe-iddin: 1/2 shekel, 4 twelfths of a shekel. Illut-Anu, son of Nanaya-iddin: 8 1/2 (shekel) 2 twelfths of a shekel. What Anu-belšunu gave to Nidintu-Anu, son (of) Tanittu-Anu (is) 1/2 shekel. Šahillaya (put) from the hands of Nidintu-Anu, his son: 4 kurru ... half ... shekel. ",, P342426,cams/gkab,"Ina-qibit-Anu, son of PN [...], of his own free will said to Iqiša, son of Ištar-šum-ereš: ""Give me 2 kurru of dates, 2 reinforced barrels and (some) kasīyā-plant for beer bread, then I shall make beer bread ...."" Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, purchased and (then) the 2 kurru of dates, 2 reinforced barrels and (some) kasīyā-plant for the beer bread were carried. In month Du'uzu, 6th year of Philip the king ... [...] In Uruk, Ina-qibit-Anu, son of PN, has received from the hands of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, the dates, the reinforced barrels and the kasīyā-plant [for beer bread]... He is paid. [...]. Witnesses: Anu-belšunu, son of [PN]; Balaṭu, [son] of [PN ...]; Anu-mar-ittannu, [son of] Nidintu-Anu [...]; Ištar-ah-iddin, son of Anu-belšunu [...] Nidintu-Anu, the scribe, son of Anu-uballiṭ. Uruk, 7th day, month Šabaṭu, 6th year of Philip the king. Seal of Anu-.... Seal of Balaṭu Seal of Anu-belšunu. Seal of Anu-mar-ittannu. Seal of Kidin-Anu.",, P348422,cams/gkab,"'[Go down to] the mēsu-forest, cut down a mēsu-tree, a white cedar, [and a juniper, (and) break off] kanaktu and sibbirru branches.' When he (Nergal) [...] heard this, he lifted the axe in his arms, (and) drew the sword from his belt. He went down to the mēsu forest, cut down a mēsu-tree, a white cedar, and a juniper, (and) broke off kanaktu and sibbirru branches. [...] he created a throne of Ea and Niššiku. He painted it with gypsum [instead of] silver; he painted it with zagindurû-lapis lazuli instead of lapis lazuli; he made it multicoloured with orpiment (and) kalgukku-paste [instead of] gold; [...] completed - all of the throne. [...] he (Ea) called him (Nergal) and gave him the (following) instructions: '[...] of the road, you wish to go. As soon as you arrive there [...] (when) a chair is offered to you, do not proceed to sit down on it; when [the cook] offers you bread, do not proceed to eat his bread; when [the butcher] offers you meat, do not proceed to eat his meat.' kneeling ... [...] the gods ... [...] in my presence. Now he has gone down to the Land Of No Return [...]. Ereškigal opened her (lit. his) mouth and spoke. She said a word to Namtar: 'Namtar, do not look for divine supremacy, and do not let your heart create heroism. Go up and sit down on the throne, the dais of kingship! You make the judgements of the wide Underworld, that I may go up to the heaven of Anu, my father, eat the bread of Anu, my father, (and) drink the beer of Anu, my father. Go, Namtar, and bring that god to me!' Namtar went and brought in the god Erra. When he entered the first gate of Bidu, ditto (when he entered) the second gate of Enkišar, ditto (when he entered) the third gate of Endašurimma, ditto (when he entered) the fourth gate of Nerulla, ditto (when he entered) the fifth gate of Nerubanda, ditto (when he entered) the sixth gate of Endukuga, ditto (when he entered) the seventh gate of Ennugigi, he entered her (lit. his) wide court. He knelt (and) kissed the groud before her (lit. him). He straightened, stood (and) spoke to her (lit. him): 'Anu, your father, sent me to you saying: ""Sit on this throne and make the judgements of the great gods, the great gods who dwell inside the Underworld."" ' At the very moment that he arrived, a chair was offered to him, but he did not proceed to sit down on it; the cook offered him bread, but he did not proceed to eat his bread; the butcher offered him meat, but he did not proceed to eat his meat; the cup-bearer offered him beer, but he did not proceed [to drink his] beer; the cleaner offered him water (to wash his) feet, but [...]. And then she entered [...], she purified herself [... her] body [...]. 'Let the messenger of Anu, my father, who came to us, eat our bread (and) drink our beer.' Namtar opened her (lit. his) mouth and spoke. She said a word to Ereškigal: '[...] ... of Anu, your father, who came to us, went up his mountain before the day became bright.' Ereškigal's [...] became heavy and she uttered a loud cry. She fell from the throne to the ground, she got up from the ground, tears raining in her (lit. his) eyes. Her tears flowed [...] her (lit. his) [...]. 'Oh Erra, my delightful consort! [I did not yet become sated] with his sexual charms, but he went away! [Oh Erra], my delightful consort! I did not yet become sated with his sexual charms, but he went away!' [Namtar] opened [his mouth] and spoke. He said a word to Ereškigal: 'Send me [to ...], your [...], and let me seize that god and let me take him to you.' [Ereškigal opened her mouth] and spoke. She said a word to Namtar: '[...] to Anu, Ellil and Ea, and say (to them) thus; [...] Ellil and Ea, and repeat (to them) thus: ""[...] I [...] girl [...] of young women [...]."" '",, P348423,cams/gkab,"[...] may everything I do go well in my hands! May I be satisfied with his plenty! [...] Ur-Namma served as king for 18 years. Šulgi, king of Ur, son of Ur-Nammu, exercised the kingship of all the lands. He ruled over [...]-bangar and Rabsisi, kings of Subartu. He plundered the cities of the enemy land. He impudently removed the property of Esaggil and Babylon. He built and completed Ekišnugal, the temple of Sin that is inside Ur. He built the city wall of Ur and secured its foundation. Šulgi, the maternal grandson of Utu-hengal, king of Uruk, and Lu-Nanna the blind scholar, had evil in their hearts. They removed the rites of Anu, the ordinances of Uruk, the scholars' treasure in an undestined manner. He wrote (of it as) the work of Sin, lord of Ur. [During] his reign he wrote and left a stele of lies, tablets of impudence [concerning] the gods' purification rites. Anu, the king whose fates are very great, looked him malevolently and [...] his great guilt [...] clothed his body with [...] .... [...] ... : the verdicts of Aku-[...] have not [...]. [...] exercised [...] for [n] years. [Amar]-Suena exercised the kingship for 9 years [...]. Written [according to] its original and checked and properly executed. Copy of a wooden writing board, property of [...]. Tablet of Anu-ah-ušabši, son of Kidin-Anu, descendant of [...], incantation priest of [...], high priest of the Reš temple, Urukean. Hand of Anu-balassu-[iqbi ...]. [... for] his learning, for the lengthening of his days, for the living of his life [and] deposited (it) in Uruk and the Reš, temple of his lordship. [Uruk], Abu (month V), day 21, year sixty 1. Antiochus, king of the lands.",, P348424,cams/gkab,"[...] my signs [...] ... [...] ... [...] (they) will be done. [...] (it) was done. [...] ... [...] (it) passed by. [...] this, his written document [...] ... there will be distress in the land. [...] his ... [...] (they) were present. [...] (he) shall not seize his father's throne. [...] (of/in) Tirana (Uruk) will seize the throne. [...] (he) will return the [...]s to their (proper) condition. [...] (he) will bring about ruination. [...] (he) will bring about its [...]. [...] Der [...] (he) will be confined. [...] (he) will dwell [in] Der. [...] (he) will go [to] Der. [...] you (pl.) are possessing [...]. [...] its sign is .... [...] the king will be confined to his palace for a number of months. [...] will arise and will rule over the scattered land. [...] who is from the Sealand (and) who had ruled Šuana (Babylon). After him a king will arise who does not judge the lawsuits of the land, does not decide the legal cases of the land. He shall lead away Uruk's eternal protective goddess from Tirana and make her dwell in Šuana. He shall make a protective goddess who is not of Uruk dwell on her (lit. 'his') cult dais. He will give to her (lit. 'him') as a gift people that are not hers (lit. 'his'). He will impose a heavy tribute on the people of Uruk. Uruk will be deserted. The watercourses will fill with silt. The meadows will be abandoned. After him a king will arise who does not judge the lawsuits of the land, does not decide the legal cases of the land. Ditto (After him a king will arise who does not judge the lawsuits of the land, does not decide the legal cases of the land). Ditto (After him a king will arise who does not judge the lawsuits of the land, does not decide the legal cases of the land). Ditto (After him a king will arise who does not judge the lawsuits of the land, does not decide the legal cases of the land). Ditto (After him a king will arise who does not judge the lawsuits of the land, does not decide the legal cases of the land). Ditto (After him a king will arise who does not judge the lawsuits of the land, does not decide the legal cases of the land). He will take Akkad's property to Subartu. After him a king will arise who does not judge the lawsuits of the land, does not decide the legal cases of the land. He will rule over the Four Quarters (of the world). The world will quake at his name. After him a king will arise inside Tirana. He will judge the lawsuits of the land. He will decide the legal cases of the land. He will establish the rites of Anu inside Tirana. He will lead away Uruk's eternal protective goddess from Šuana and make her dwell on her (lit. 'his') cult dais inside Uruk. He will give his people to her (lit. 'him') as a gift. He will build the temples of Uruk. He will return the gods' temples to their (proper) condition. He will renew Uruk. He will build Uruk's city gates with lapis lazuli. He will fill the watercourses and meadows with abundance and plenty. After him a king, his son, will arise inside Tirana and rule over the Four Quarters. He will exercise rule and kingship inside Tirana. His dynasty will be permanent forever. The kings of Uruk will exercise rule like gods.",, Q003853,ribo/babylon6,"For the goddess Ningal, queen of Ekišnugal, divine Ninmenna (“Lady of the Crown”), beloved of Ur, his lady: Sîn-balāssu-iqbi, viceroy of Ur, built anew the Gipāru, the house of the supreme goddess, beloved wife of the god Sîn. After he constructed a statue, a (re-)creation of the goddess Ningal, (and) brought it into the house of the wise god, she took up residence in Enun, (which was) built (to be) her lordly abode.",, P503636,aemw/ugarit,"",, P348430,cams/gkab,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] You mix together [...] clay from a pit; [...] figurine of a man and a woman ... you recite [...]; you remove (it) and ... [...] [...] on the right they ... in front of ... he has invited (him with) a prayer [...] [...] ... you take both of them [...] [...] ... to them; man and woman ... [...] [...] ... the kammu-plant of the leatherworker ... [...] with the myrtle oil of the peddler [...] you pour a sweet pomegranate juice inside (it); you mix [...]; you take (it) in your left (hand). You touch your [...] and your penis three times; ... your [...] hand; you grasp the woman's left hand; [...] [...] lovemaking; I am clad in intercourse, at the command of the skilful goddess [...]"". You recite this [...] three times and man and woman will desire each other: they will not calm down. [...] [...] namburbû-ritual for the calming of terror: ... [...] in mustard juice; [...] he holds your head; he touches the throat2 and they have sexual intercourse together [...] [...] he seizes his [...] he has no desire for his wife or an unknown woman but they are entwined [...] [...] he eats ... maštakal-plant with an ennēnu-bread and the sexual desire [...] [...] he is bewitched and he is affected by cramps; his genitals are contracted; his testicles ... [...] [...] ... and he does not desire to fulfill (her) wish; he masters his potency and goes to a woman [...] [...] ... and he sees the woman and his desire returns. That man [...] ... with a dead man [...] [...] he is lying with ... and at the clay pit, (at) sunset [...]. You crush [...] lupin, thyme, aktam-plant, hound's-tongue plant [...] you pour [...] into pressed wine or beer and you recite for (your) desire the incantation: ""Radiance [...] (may) the desire return!"" and you keep drinking and [...] You purify [...] hound's tongue at sunset; in the morning, in front of the sun [...] ... You pull out [...] ... by its roots with a bronze sword; you pound (it); you make (him) drink (it) with beer; [...]. You spread out [...] of a male rock-partridge in the salt; he swallows it on an empty stomach; ... [...] he drinks [...] ṣaṣuttu-plant and henbane ... with beer; [...]",, P348431,cams/gkab,"[...] ... [...] [...] ... you cool (down); ""(In) the bedroom it is favourable (in) the bedroom [...] [...] it is favourable (in) Sumer (and) Akkad it is favourable, it is favourable"" [...] [...] (in) Sumer, the semen [...] You pound the [...] of a black raven; you mix (it) with cypress oil; incantation: [...]. You mix (it) with the blood of a male rock-partridge; [...] with cedar; [...] [...] your desire does not calm and she [...] [...] ṣaṣundu-plant, azallâ-plant, nīnâ-plant, saffron, camomile [...] You drink [...] and the sexual desire [...]. You pound [...] the spur of a ballūṣītu-bird with oil; you anoint his penis and [...]. [...] ... horse, noble lord of the forests, who [...]? [...] he has taken away my sexual desire, like loosened strings [...] [...] the whole day, he hates me; during the whole night, he performed (magic) against me; he bound me like [...] [...] he has taken away my sexual desire, [...] loosened [...]; may they purify you, yourself! [...] [...] purified ...; sons of the mountains, mountains [...] [...] ... may he keep falling ... [...] [...] ... sexual desire. : Its ritual: you fumigate (him with) kukuru-wood and sexual desire [...] [...] ... is arising; who calmed you down? ... [...]",, P348432,cams/gkab,"You fill [...] with strained [...] ... and you put [...] on the right and left. [...] a censer (full) of juniper. You break (the containers) at the outer gate. [...] as follows. He says '[...] transgression, one who releases transgression' and [...] the sweepings. [...] .... You move the censer (and) torch through the house. You smear the door frame of the house [...], and [...] the door frame with oil (and) first-class oil, [...] ... inner and outer [...]. [...] will [...] approach him. The angry god and goddess will be at peace with the man. [...], gods of the night. [...] to the utterance of my mouth, gods (and) lords of the silences, Anu (and) Ellil, the great gods, (and) outstanding [...]. [...], silences. I have called on you, night, bride of Anu, imbued with [...]. [...], stand on my right. [...], stand [...].",, P348434,cams/gkab,"[...] ... [...]. Incantation. 'Whoever you are, sorceress, who ... like the sons of a man, (and who) has bound a binding of .... '... to you and you go ... on journeys like a rainbow. 'I loosen your binding. I scatter your assemblage. 'I loosen your bindings. I fill .... 'All .... '(Thus) you, (but) may I thrive at the command of Šamaš the judge. 'I am pure, I am bright and I am clean.' Incantation formula. Wording of the ritual to dispel sorcery. Its ritual procedure: ... [...] ... [...] ... [...] .... $ start of column broken $ start of column broken",, P348435,cams/gkab,"$ 1 line traces Be torn out, foe. May you be adjured by the life of heaven, [...] by the life of earth. Incantation: 'Paralysis, paralysis, paralysis of the flesh, [...].' Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir. One who reveres Anu, Ellil and Ea should not take it (the tablet) away. [...] ... intentionally. He should return it. One who takes it away [...].",, P348436,cams/gkab,"$ 3 lines traces Wording of the ritual to dispel sorcery. Its ritual: [...] stone of ..., stone of ..., and ... stone. You recite the incantation 3 times. [...] on his neck. Incantation: '[...] 7 days, 11 days [...] $ 2 lines traces '... acts of rebellion, words of evil, $ 1 line traces '... [...] Šamaš and Asalluhi and strong [...].' Wording of the ritual to dispel sorcery. $ 1 line traces $ 2 lines traces Wording of [...]. Incantation: '[...]",, P348437,cams/gkab,$ 2 lines traces Let me sing your praise [...]. Let me ... [...] your [...] .... The captive speaks [...] the fullness of his heart. [...] ... at his time [...] ... the holy water vessel [...] ... [...] ... you put on a white garment. You drink finest [...]. $ 2 lines traces ... [...] the holy water vessel [...] on the head of [...] the evils [...] to his house. Incantation: '... [...] $ 4 lines traces $ 6 lines traces [...] finest beer. Incantation: '... [...] $ 3 lines traces [...] ... his evil is released. [...] ... approaching [...] of the gods [...] all the exalted mountains [...] the exalted man [...] of the sky [...] he does not know. [...] ... it is evil. [...] ... should not approach. [...] is ....,, P348439,cams/gkab,... [...] on top [...] on top [...] to [...]. Incantation: '... [...] like ... [...] ... [...] of the countryside ... [...] rage [...].' Wording of [...]. Its ritual: ... [...]. Incantation: '... [...] the dwelling of ... [...] of the hand [...] Zarpanitu [...] ... [...],, P348440,cams/gkab,"$ 6 lines traces [...] of the ritual to dispel sorcery. [...] ... a ritual burning, you extinguish [...] .... He stretches out his .... at [...] and you recite 3 times [...] ....",, P348448,cams/gkab,"[...] ... [...] Ea the potter moulded [...] a pot into a potsherd [...] and mankind died. The reaper of [...] knows a clay image of mankind. : She broke off (a piece) of clay [...] (and) threw (it) in the steppe. : She created Enkidu in the steppe [...]. [...] place of a mehru offering. : There and then : a place of purification [...] TAM.TAM (and) : TAM.TAM.MA (respectively mean) : favourite brother : to entrust (or) purification. [...] first-class beer, the food offering of the great gods, is presented [...]. [...] a namerimburrudû of any curse that is in the Sakkikû omen series. [...] uzabbalma (means) : he will linger : zubbulu (is for) : to linger, meaning he will become aggravating : GA₂.GA₂ (means) : to linger, (said) of an illness. (If) he stubs the thumb of his right (hand), [...] finger : U (means) : grave. (If) he sees a black pig: that patient will die, alternatively he will suffer but recover. [...] (means) : strong [...] ŠAH (is for) : young man : ŠAH (means) [...] pig : ŠUL (means) : liʾbu-disease [...] (If) a pig enters a bedroom, a concubine will enter [...] her lord's house. ""[...] lies on a height"", a concubine, as it is said (represents) the confinement of the patient. [...] a patient has experienced distress: he will recover. If he has not experienced distress: he will die. Alternatively, if [...] is in critical state: he will die within 3 days, if he is not in critical state: within 3 months. (If) he sees a multicoloured pig, as it is said. ŠAH.ZE₂.DA.SUR.RA (means) porcupine whose body is marked like yarn. Dropsy (is) no future available : dropsy : one whose his future is without life. Dropsy (is) the property of the gods without end. : A (means) : water [...] IL₂ (means) : to draw, of water. : NIG₂.A.GA (means) : property. Alternatively IL₂ (means) : to carry. [...] ... [...] ... water bearer, who to draw water. [...] .... : (If) he sees a white ox: that patient, the hand of Ninurta. : Ninurta ... in the ox's stall. Taboo of Ninurta. (If) he sees a multicoloured ox: that patient, Lamaštu seized him. [...] Lamaštu (is) : fever, daughter of Anu : ME (means) : fever. He will die [...] her curse. : NAM (means) [...] death : ERIM₂ (means) : wicked (gloss: break) he will die [...] wicked. GUN₃ (means) : to be multicoloured, as it is said [...] is spotted like a leopard. Lamaštu-demons, GIŠ.HUR : SAG.BA : SAG.DINGIR (respectively mean): [...], curse (and) river ordeal : (by) the life of the gods. [...] ... SI (means) : spittle [...] bull, plough [...] IGI.HUŠ (means) to frown at : IGI (means) : eye [...] IGI.IL₂ (means) : to frown at : one whose eye [...] ... bit : to frown at (means) : to look, of hate. [...] stubbed it: that patient is in a critical state, one must not approach him, that they say (is) the meaning of GU₄ (which means): ox (and) : GU₄ (which means) ghost. [...] he sees [...]: that patient will die. : SI (means) : horn : SI (means) : light : SI (means) : brilliance, meaning their brilliances faded. (If) he sees a donkey mounting a jenny: that patient [...] and him are intertwined. : LA.GA (means) : donkey : LA.GA (means) : not to be realised. [...] donkey's face, alternatively snake's face. Hand of a man's wife, meaning he (sexually) approached a man's wife. [...] RA-su : a donkey tramples it : RA (means) : to beat. : (If) he sees an ecstatic: hand of Ninurta. LU₂.GUB.BA (means) : ecstatic : Lugalbaguba (is) : Ninurta. : NAM.TAR (means) : illness, alternatively NAM.TAR (means) [...]. TUG₂.NIG₂.DARA₂.ŠU.LAL₂ (means) : sanitary towel : NIG₂.DARA₂ (means) : rag : ŠU (means) : finger [...] to bind. Triumph, overbearing, to frown at. The roaming god (is) : Gazbaba [...] ... ecstatic ... : he speaks with Beletiya, Sin, Belet-Eana [...] Gazbaba. Alternatively (with) La-tarak. alternatively (with) Unaniši (who is) [...] the Divine Twins as that is said : the Divine Twins who stand opposite Orion. (Orion is) Lulal and La-tarak. : (If) he sees a dwarf: hand of Ninurta. [...] (is) pessû (and means) : dwarf. : BA.AN (means) : half [...] (means) man. : Šaddaru (is) : Ninurta : šadaru (means) : half. [...] he sees a deaf man : hand of Nergal. : (If a child) is born under the constellation of Cygnus: he will be dumb (or) deaf. : (If) he sees a baked brick: the patient will die. : normal (meaning), alternatively a man who turned back [...] the river ordeal. [...] : GUR (means) : to turn back, thirdly (means) a pregnant woman. : A (means) : son : KIR₃ (means) [...]. Alternatively A (means) : son : GUR (means) : to carry. : (If) he sees a chariot: that patient, the hand of Ištar [...] chariot : Chariot (means) : Venus. : Alternatively GIGIR (means) : chariot : ... [...] Ištar of the stars. Alternatively GIGIR (means) : chariot : UBUₓ (means) : Venus [...] ubû (is) : 1 sūtu 3 qû : ubû (is) : 15 (that is) : Ištar. Cart [...] cart : SI (means) : donkey : LA₂ (means) [...] to harness : cart [...] cart whose front part is a chariot and whose rear [...]. [...] ... (gloss: break) to which a single animal is yoked [...] (gloss: new [...]) ... [...].",, P348449,cams/gkab,"[...] ... [... that] is said [...] month: he will die. [...] ... [...] alternatively [...] face of [...] meaning he (sexually) approached a man's wife [...]. [...] a donkey tramples it : RA (means) : to trample : RA (means) : to beat. A roaming god (is) : La-tarak. : TUG₂.NIG₂.DARA₂.ŠU.LAL₂ (means) : sullied rag. : ŠU.LAL₂ (means) : sullied, ŠU.LAL₂ (also means) : soiled. LU₂.BA.AN.ZI (means) : dwarf (that is) a half-man. (If the āšipu) sees a baked brick: that patient will die because UR₃ (means) : to fire : UR₃ (means) : to burn. (If) he sees a dead man: that patient will live (because) : corpses, meaning he sees a substitute (for the patient). (If) he sees [...]: that patient, the hand of Ištar in the Chariot (means) : Venus. GIŠ.MAR.GID₂.DA (means) : spear. : GABA.GAL₂.LA (means) : box [...] GABA.GAL₂.LA (is) : to hold back meaning he sees a front of a chariot ... [...]. He goes [...] and a hawk crosses to his right [...]. [...] from the mouth of an expert of ""When an āšipu [...] to a patient's house"" [...]. [...] Anu-ikṣur, descendant of Šangi-Ninurta ... [...].",, P405180,rimanum,"[amount?] of goat hair, [...], for binding. Received by Bēlānum, the pašīšu-priest of Nin-siana, and Iddin-Ilabrat, the pašīšu-priest of AN.AN.INANNA. Issued under the authority of Apil-ilīšu and Ipqu-Nabium, the administrator of the fortified area. RīA 2/xi/6. [...], son of Ḫa-[...], servant of Nin-siana.",, P503598,aemw/ugarit,"",, P348457,cams/gkab,"[...] a patient, his right hip is red: he will recover. His illness will linger and [...]. (That) it (the hip) will become very dark : MUD : to become dark : that (is) [...] flows from .... : UŠ₂ GE₆ (means) dark blood, UŠ₂ (means) : blood : GE₆ (means) : dark. muqqutu (means) : it is low. : It is released : that its limit ... [...]. inneṣil (means) : sluggish (which means) : to be weak. : (If) his hips are dark: [...]. He whose hips are ill but the affliction is not in the belly (means): he is ill with kissatu-illness. [...] Heat stroke, meaning he will die. mūtu (means) he will die, šipṭu (means) ditto (he will die). : GU.DU (means) buttock : GU₃.DE₂ (means) : to cry :. (If) his right buttock pulsates (means): whose skin pulsates on the surface. : (If) his anus is healthy (means) that there are no fissures ... [...]. GU.DU-su la₃ E₃.A (means) that he cannot evacuate (his) excrement. A.GA SIG₃-iṣ (means): he is beaten from the rear, A.GA (means): rear, A.GA (is also) GIŠ.TUKUL, arkātu (are) weapons. IG.LU (means): sinew that (is) above the heel, (on) the inner thigh, between the legs. UMUŠ LIL₂-šu₂ KUR₂ (means): his disease's nature changes. : GUB-az (means) : position. DUR₂-šu₂ izziz : that (means) his anus is set out. His anus ... : that (means) his anus beats [...]. The šuhattu-cloth becomes dirty : šuhhiṭṭātu. : His excrement flows ... [...] that (is) it does not flow : his excrement is ... [...] his excrement is dakku, that (means) it is not fine : ... : dīki [...] dīki that (is) anything that does not go out of his rectum [...] ... [...]. He is ill with a lung illness. : iṣallalma (means) : he sleeps. : ... [...] that (is) greatly .... : His intestines pushed away (means) : his belly ... [...] E₃ (means) : to go out. : kararu is its name : as if [...] it goes out. : ... in ..., [...] on the belly ... [...] from his penis. : KI MUNUS GI as that is said (means) to (sexually) know a woman. KI (means): with : sinništu GI (means): (sexual) knowledge of a man and a woman : [...] milk (and) wine. (Oath) on his god's life : meaning, (prayer of) raising the hand. A.RI.A [...]. He was affected [...] back : he was beaten on the skull : back of the skull [...] ... skull. : (His) tongue is constantly paralysed : [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] ... : ... [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] to shout [...] (If) he is ill for one day and in the head [...]. not completed [...] ... [...] ... [...] ... [...] to ... [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] descendant of ... [...].",, P348458,cams/gkab,"(If) he is ill for 1 day and his head hurts him: heat stroke; hand of the god of his father; he will die. (If) he is ill for 1 day and he continually puts his hands on his belly, cries out in pain (and) continually stretches out his hands: he will die. Ditto ((If) he is ill for 1 day) and he continually puts his hands on his belly (and) sucks his fingers: hand of the great gods; he will die. Ditto ((If) he is ill for 1 day) and he weeps for his house: he will die. Ditto ((If) he is ill for 1 day) and he weeps for his children: he will die. Ditto ((If) he is ill for 1 day) and he ejects excrement in his vomit: he will die. Ditto ((If) he is ill for 1 day) and he urinates blood in his urine: he is afflicted by the Underworld; he will die. Ditto ((If) he is ill for 1 day) and he howls and cries out in pain: he will die. Ditto ((If) he is ill for 1 day) and he continually cries ""ah!"" and does not drink: hand of the great gods; he will die. Ditto ((If) he is ill for 1 day) and he defecates dark blood: he will die : (variant:) he is entrusted to the demon of death; he will die. Ditto ((If) he is ill for 1 day) and his illness becomes burdensome and he no longer recognizes his acquaintance: he will die. (If the illness) leaves him for 1 day and overwhelms him (again) for 1 day: food for the seizer-demon; hand of the great gods; he will die. (If the illness) afflicts him for 1 day, leaves him for 1 day: an attack of the god seized him. (If the illness) afflicts him for 1 day, leaves him for 1 day, (and) when his fit overwhelms him (again), his limbs hurt him, he is feverish and trembles, he sweats and is tired and continually strongly requests to drink water: hand of Lamaštu; he will recover. (If) he is ill for 1 day (and) is healthy for 1 day: the ghost of father and mother seized him. (If the illness) flows over him for 1 day, 2 days and seizes him the third day: seizure of [...]. (If) he is ill for 1 day, 2 days, 3 [days] and then the burning fever lets up from his body and after [...] the burning fever does not let up from his head: [...] to 3 days or 6 days. (If) he is ill for 2 days and his right temple hurts him, his right eye forms a dark spot: the hand of Jupiter will be released [...]. (If) he is ill for 2 days and his left temple hurts him, his left eye forms a dark spot: the hand of Jupiter will be released and [...]. (If) he is ill for 2 days and his right and left temples hurt him, his right and left eyes form a dark spot: this person, his god or the god of his town have cursed (him); they will be released and [...]. (If the illness) pours over him for 2 days and then seizes him on the third day, when it has seized him he has repeated cramps (and) after he has repeated cramps, he is affected by shivering, his limbs hurt him, his hands and feet are cold (and) afterwards [the fever] altogether mounts in him : (variant:) pours over him, and the sweat strikes him and he is tired: seizure of the mountain [...]. (If the illness) afflicts him for 2 days (and) pours over him on the third day: seizure of the mountain : he will die. (If) he is ill for 2 days, 3 days and then it persists so that his intestines continually seize him, blood continually flows in his mouth, his illness [...]. (If) he is ill for 2 days, 3 days and then it persists so that the (critical) stage (of the illness) seizes him, on the seventh day in [...]. (If) he is ill for 2 days, 3 days and then the burning fever lets up from his body (and) after (the fever) has reduced on [...] his illness [...]. [...] (If) on the second (and) third days the fever becomes cold and his sweat like the lubādu-disease [...]. [... (If) on] the second (and) third days that-of-seizing has continually stricken him, he has fever and sweat [...]. [... (If) on the second] (and) third days [...], he has fever and sweat ... [...].",, P348462,cams/gkab,"[...] the baby [...] the nipple when he is born. [...] (means) breast. : On his neck, on his neck. kišid SAHAR, meaning given by the dust. Secondly, kišid SAHAR (means) : that (is) thrown in the dust. Thirdly, that (is) thrown on the ground. : BI.LU (means) : būšānu-disease. He is afflicted by adversity : meaning, Lamaštu seeks him in marriage. He is always infected : salāʾu (means) : to have palpitations. [...] ... (means) : he is annoyed. : In the crook of his mother's arm (means) : on his mother's breast. [...] meaning, a sorceress did it for a test. [...] He is always infected (means) : he has palpitations. [...] Anu's daughter. : (If) tuft of hair from his neck [...] ... : ... at midday on the day of the moon's disappearance. Trembling does not ... [...] [...] ... (means) : to finish [...] emēru (means) : to blow [...] ... his buttocks [...] ... meaning, [...] ... [...]",, P348464,cams/gkab,"From the belly (comes): distress. Ditto (from the belly comes): ""falling sickness"". Ditto (from the belly comes): hand of a god. Ditto (from the belly comes): hand of Ištar. Ditto (from the belly comes): epilepsy. Ditto (from the belly comes): Bel-uri. From his nostril (come) disease(s) of: the head and the mouth. Ditto (from his nostril come disease(s) of): mouth (and) tooth, (that is) būšānu-disease. Ditto (from his nostril comes disease of): .... Ditto (from his nostril comes disease from): Lamaštu. Ditto (from his nostril comes disease of): pāšittu-illness : gall. Ditto (from his nostril comes disease of): hand of .... Ditto (from his nostril comes disease of): hand of a ghost. Ditto (from his nostril comes disease of): maškadu-illness. Ditto (from his nostril comes disease of): stroke. Ditto (from his nostril comes disease of): ašû-illness. Ditto (from his nostril comes disease of): kiṣṣatu-illness. Ditto (from his nostril come disease(s) of): heat stroke ..., all illnesses. From the lungs (comes): būšānu-disease. [...]: šīqu-illness. [...] of flatulence. Ditto (from the lungs comes): being angry. Ditto (from the lungs comes): būšānu-disease. Ditto (from the lungs comes): diarrhoea. From the kidneys comes: constriction. Ditto (from the kidneys comes): (problems of) sexual potency. Ditto (from the kidneys): sore anus. Ditto (from the kidneys comes): sagallu-illness. Ditto (from the kidneys comes): sterility. Ditto (from the kidneys comes): compassion for hatred. Ditto (from the kidneys comes): retention of wind. Written and checked according to its original. Oblong tablet of Rimut-Anu, son of Šamaš-iddin, descendant of Šangi-Ninurta, the incantation priest. Hand of Bel-kaṣir, son of Balaṭu.",, P348465,cams/gkab,"(If) a person's breathing is burdensome (and he has) diarrhoea: sunstroke [...]. In the morning, on an empty stomach, you wipe out his mouth with nīnû-plant. You pour alum into his nostrils. [...]. He sucks mountain honey (on) his tongue. You wash it (his mouth) with cucumber juice, hound's-tongue (and) tamarisk [...]. You crush together (and) sieve foliage of tamarisk, juniper, kukuru-tree (and) foliage of liquorice. You mix (them all) with fat. You press out (the liquid) with leather. You bandage and he will recover. (If) a person eats bread, drinks beer and then his breathing is difficult: he is ill with flute of the lungs. You wipe out [...] with nīnû-plant. You pour alum into his nostrils. He sucks mountain honey (on) his tongue with pressed vine. You wash it (his mouth) [...] cucumber, tamarisk in hot water. You crush together (and) sieve juniper, kukuru-tree, ṣumlalû-plant, [...], opopanax, resin of baluhhu-plant, foliage of tamarisk, foliage of apple tree, foliage of libāru-tree. You mix [...]. You recover and dry (it). You crush (and) sieve. You mix (it) with fat. You press out (the liquid) with leather. You bandage his breast. You pour [...] ... mint (and) cedar oil into his nostrils. You mix in water juniper, kukuru-tree, [...], opopanax, plant of [...] .... You recover and dry (it). You crush (and) sieve. You mix with fat. You press out (the liquid) with leather. You shave his head. You bandage and he will recover. [...] is burdensome: he sucks white honey and he will live. You fill his mouth (with) [...] ..., aromatic substance (and) palm-milk. Then, he suffers from fever, he vomits and after it you fill his mouth (with) oil so that he vomits (again) and he will recover. [...] ... [...] you dry (and) pound azallû-plant. You pound alum (and then) you mix (them) together ... [...] ... he suffers from [...], after it [...] his mouth (with) oil ... [...] flows: būšānu-disease afflicts him. [...] mustard in water [...]. [...] nīnû-plant, ...-plant, ...-aromatic substance, alum, plant of [...], lumps of dough, the top of his mouth [...] go out. You bandage these plants [...] the top of his mouth [...]. (If) būšānu-disease affects [...] nose and mouth: you press down linen. You sprinkle honey. You dissolve alum, [...]. You drive (it) into his nostrils. You pound nīnû-plant (and) alum. You dissolve linen, [...]. You rub his nose and his mouth until the blood appears. ... [...] you do (it again) in the same way. [...] you crush fresh būšānu-plant. You take the juice. You mix 2 shekels of oil within it. You make him vomit on an empty stomach [...]. (The patient) drinks white-plant in beer on an empty stomach. You pound ...-plant (and) aktam-plant. [...] in beer on an empty stomach. Ditto, you parch (and) pound a snakeskin. [...] in oil and beer [...]. (If) būšānu-disease affects a person's nose and mouth and his intestines are swollen: [...] resin of abukkatu-plant [...]. You pound nīnû-plant (and the patient) drinks (it) in oil and beer and he will recover. You pound kalgukku-paste (and the patient) drinks (it) [and ...]. You pound alum (and the patient) drinks (it) in honey, oil and beer [...]. (If) būšānu-disease affects a [...] nose and his nostrils hurt him (and) are full of lesions: you dissolve [...] linen [...] (and) alum. .... You blow with a reed-stem [...]. You pound kalgukku-paste. You scatter (it on him) and he will recover. : You pound rind of pomegranate. You scatter (it on him) and he will recover. : [...] juice of [...]. You scatter (it on him) and he will recover. You pound myrrh. You scatter (him) and he will recover. : If (something) is smelled in his nostrils: [...] you parch (and) pound [...] of a snake. You wipe clean his nostrils. Once, twice, three times [...] to his nostrils [...]. (If) weeping mole occurs in a person's nostrils: [...] alum, myrrh, white-plant together [...]. You anoint on (his nostrils) [...]. (If) the būšānu-disease affects a person's nose: you pound together [...] nīnû-plant, mint, mustard, white-plant [...] alum. You press down linen. You sprinkle honey. You dissolve these plants. [...] he recovers, you repeatedly place (them). You select glasswort. You pound nīnû-plant together. You mix in naphtha. You repeatedly rub [...]. You regularly pour hot pomegranate juice into his nose. You repeatedly heat [...]. You fumigate him with nīnû-plant (and) wormwood from the fire. [...] mint in oil [...] (and) [...] into [his] nostrils. [...] is ill with būšānu-disease: [...] 1 grain of kukuru-tree, 1 grain of juniper, 1 grain of ... [...]. You parch and pound [...], alum (and) a skin of snake [...]. [...] affects [...] and do not release: you pound together [...] 7 grains of cucumber [...]. In oil [...]. [...] the būšānu-disease affects [...]: nīnû-plant, plant of [...] mint in oil ... [...]. [...] būšānu-disease affects [...]: you pound aktam-plant. [You ...] into [his] nose [...]. [...] ... the top of his nose [...]. [...] afflicts [...]: plant of ..., alum, white plant [...] [...] HAR-stone, puṣāṣu-stone, sinkadrû-stone [...] [...] ... you crush and sieve. The weak teeth of ... [...] in the morning [...]. [...] būšānu-disease afflicts a person [...]: he drinks 2 shekels of white-plant in beer. : ... [...]. He drinks [...] aktam-plant in oil [...].: (If) ditto: [...]. [...] he drinks black cumin in oil and beer. : (If) ditto: [...]. [...] you pound alum [...] (and) he drinks (it) in wine. : (If) ditto: [...]. Incantation: ""būšānu-disease, mighty is its affliction! Like a lion [...]. Like a wolf it has seized the throat. It has seized [...]. It has raised its throne in the windpipe. Leave [...]. Like the dead man has had to abandon the way (of the living) and the stillborn [...]. You may not return to your seizure!"" The incantation is not mine [...]: (it is) the incantation of Damu and Gula, the incantation of DN [...], the incantation of Gula, mistress of health, Gula [...]. Incantation: ""būšānu-disease afflicts him"". : Its ritual: ""būšānu-plant [...]"". (If) ditto: he drinks nīnû-plant in oil and beer and he will recover. : (If) ditto: [...]. (If) ditto: you mix alum in honey (and then) he sucks (it). : (If) ditto: [...]. Incantation: ""Mighty (is) būšānu-disease's affliction! It seized the head like a lion [...]. It seized the mouth. It seized the tongue. It raised its throne among the teeth. [...]. Like the son of the childless did not appear, like the stillborn child did not seize the breast of [...]"". Incantation: ""būšānu-disease afflicts him."" : Its ritual: ""kalgukku-paste [...]."" Incantation: ""būšānu-disease is seen like the lion (but) more than that of the lion, (the seizure) of būšānu-disease [...] it seized the uvula. Like a cheetah it seized the jaws. In the soft throats [...]. Whom shall I send to the daughters of Anu of heaven (so that) they may bring their vases [...]? (So that) they may draw water from the sea, the extensive sea where [...] defiled woman [...], no impure woman has washed her clothes, no partridge has flapped its wings [...] (and which) no black dog has muddied (and) throw (the water) into his (the patient's) mouth (so that) the fever, the sikkatu-disease, the labaṭu-disease (and) būšānu-disease will be torn off from his mouth!"" Incantation. Incantation: ""būšānu-disease afflicts him"". You recite (it) for the complete healing of būšānu-disease. Its ritual: you pound alum and nīnû-plant. You mix (them) in honey. You recite 7 times the incantation against (it). You repeatedly wipe clean his mouth (and) he will recover. (If) ditto: nīnû-plant, cress, alum, mustard, būšānu-plant, date-palm pollen, HAR-stone, puṣāṣu-stone, pomegranate shell and myrrh, gazelle flesh, raisin, māštu-plant, (these) 12 plants you dry up, crush, sieve, mix with parched grains (and then) you apply (it) to his mouth and (gloss: new break) (gloss: application of the mouth (means) bandage of the mouth). (If) the munû-disease or būšānu-disease (gloss: new break) grips a person's teeth (and) blood comes out between his teeth: you pound alum, nīnû-plant (and) black cumin together. You surround your finger with carded wool. You sprinkle lard ... [...]. You dissolve. You rub his teeth (with it) until blood comes out [...] he will live. ""(If) a person's tongue is swollen and [...]"". Ninth section of ""(If) a person's head suffers from fever"". Treatment [...]. Tablet of Šamaš-iddin, son of Nadin, descendant of Šangi-[Ninurta ...].",, P348466,cams/gkab,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] of 3 experts. You sprinkle [...] salicornia [...] .... [...] ... of his nostril .... [...] of the illness of the nostrils [...]. [...] ... mustard, white plant, resin of [...] .... [...] fennel, plants of ... [...] ... [...] ... [...] he drinks ... salicornia, beer [...] you pour [...] ... [...] ... [...] you pour and then [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] ... a skin of a young snake ... [...] you blow (it) into his nose. [...] ..., alum, plants for the nostrils [...] you pour best beer [...] into his nose. [...] ... alum, plant(s) for the nostrils. [...] flows [from] his nose: to stop (it), you repeatedly pour some filtered oil into his nostril. [...] you repeatedly pour olive [oil] into his nostrils. [...] of ewe, old donkey, fleece of ..., his right nostril, into his left nostril. You put [...] his left [nostril], into his right nostril. [...] his ... broken. [Tablet] of Anu-ikṣur, son of Šamaš-iddin, the exorcist, [descendant] of Šangi-Ninurta, the Urukean. The one who reveres Anu and Ištar will not take away (this tablet).",, P348754,cams/gkab,"If an eclipse of the Moon is in front of you, from the 27th day to the 14th day of the month of your watch, the planet that is with it (when) the eclipse of the Moon is displayed: that (planet) has caused the eclipse of the Moon to be displayed. On the ... [...] 6 months ... 4 days, 4 months. Those 5 planets - its sign is given to the land. If an eclipse of the Sun is in front of you, the planet that (in) the month of your watch, the Sun from until the 28th day, the Moon passes by with it: that (planet) has caused the eclipse of the Sun to be displayed. That planet, the start of the beginning - its sign ... to the land. (On that) day business will prosper for the king. You keep seeking the maximum and minimum latitudes of the Moon and for 1 hundred days its sign is given for business. Excerpted from a wooden writing board.",, P348755,cams/gkab,"(If) in Nisannu (I) on the 14th day an eclipse takes place and the god in its eclipsing becomes dark on the south side, above and clears on the north side, below. : It is said concerning the start of the event : beginning, above : KI.TA (means): below. In its šurinnu Venus enters the interior of the Moon (means:) in the month of the watch Venus enters the interior. : šurinnu (means): horn. : Ditto(šurinnu) (means): ... of the interior of the Moon. : Alternatively, in its šurinnu Venus enters the interior : šurinnu (means): a characteristic feature for an eclipse. (If there is) an eclipse (and) Venus stands in the Hireling opposite the Moon until the first day of the month. : Hireling : You say concerning the king of Akkad. : You bear in mind the west wind : you say, the 4 winds blow on the lands and it becomes dark and inside. : You give a decision for the king of Akkad : Nisannu (I). The Hireling (means:) the tail of the Hireling. : Akkad : The god that in its eclipsing begins the dawn watch and delays for 1/3 of the watch (means): during the dawn watch an eclipse takes place and its eclipsing is : 1/3-TA.AM (means): a third of a false luminescence (of) the watch. Alternatively, 1/3-TA.AM of which they say: a third that is thick remains as its surplus until daybreak. : (If) in Kislimu (IX) on the 28th day the start of the (Moon's) appearance is visible and Venus enters the interior of the Moon (means): on the day of the Moon's disappearance Venus enters the interior of the Moon. : You will (be able to) predict 1 hundred days of eclipse. The day of the Moon's disappearance will show you the eclipse (means): you will (be able to) predict from the day of the Moon's disappearance in Kislimu (IX) [...] the day of eclipse in Nisannu (I). : 1 hundred days of eclipse to the close approach of Venus. ... (means): the third knot of Nisannu (I), of which it is said that in Nisannu (I) it fades in the middle watch and does not appear (again) until the rising of the Sun. : In the middle of the night it (the Moon) begins an eclipse and is not bright until the start of the whiteness (means): You do not observe it until the rising of the Sun. It does not appear until the the top of the brightness (is) whiteness. : Alternatively, you do not observe it until the rising of the Sun. It does not shine and does not become beautiful until the rising of the Sun. He beats (means): he kills him. Beating (means): killing. : Slaughtering (means): ditto (killing). : The barbarous land (means): the land of Elam. Strong [...] : A king will seize a great throne (means): a king will raise [...] and [...]. ... [...] (gloss: break) ... : it shall cause to fall (and) you ... [...] (means) peircing. : A total eclipse takes place in the Bristle (means): the Bristle ... [...]. He will rampage (means): he will change. : Central ... (means): path .... ... (means): (cosmic) knot. : (If) in Ṭebetu (X) on the 14th day an eclipse takes place and its horns - one is not thick, one is not thin. Thick 1/2 : An eclipse takes place in the Crab : until the first day of the month : Goatfish : Goatfish : the lands of Subartu and Gutium. : He shall smite (means): he shall kill : because smiting (means): killing. It does not obscure all of its šurinnu and disappears (means): in a total eclipse it is its surplus. : Knots (means): the cosmic bond of everything. The god who appears and (then) disappears in its eclipsing : of whose eclipsing they say : the king of whom they say this : the king in whose time a sign appeared. (If) in Addaru (XII) on the 14th day an eclipse takes place and its horns are not visible during (its) rising (but) are visible during its setting (means): in a total eclipse that [...] illuminated it. Dawn : in : Papsukkal rises and stands with the Sun. The Moon rises in Orion to Saturn. : The eclipse lasts the dawn watch (means): an eclipse that stands (there) until the end of the dawn watch. (If) an eclipse : on the 7th day, the 14th day (or) the 21st day : concerning its (first) appearance and fullness. (If) the stars, the watches (and) the eclipses are crippled : the mouth of a star : that which approaches or reaches the Moon in the month of the watch. Stars : the culmination that takes place above the eclipse of the Moon. You give an intepretation concerning it. (If) the Yoke : of the Sea is dark (means:) Ea is dark : an eclipse takes place in the Great One. Commentary and oral tradition, reading out from the Series of ""When Anu (and) Ellil"". From the middle of ""(If) in Nisannu (I) on the 14th day an eclipse takes place and the god in his eclipsing"". Finished. Written and properly executed from a writing board. : Lengthening of lines. Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, incantation priest. Hand of Anu-ab-uṣur, son of Anu-mukin-apli, descendant of Kuri. Uruk, 3rd day of Ululu (VI), 2nd year of Philip, king of the lands.",, P348467,cams/gkab,"(If) a person's tongue is swollen and fills his mouth, you dry, crush (and) sieve foliage of tamarisk, foliage of adāru-tree, foliage of fox-vine (and) hound's tongue. You knead with mustard juice. You anoint the top of his tongue with butter. You put (the treatment) on the top of his tongue and he will recover. (If) a person's eyes, neck and lips are repeatedly affected by paralysis and they burn him like fire, this man, the demon of the lavatory seized him. To cure him, you pound muṣu-stone, anzahhu-stone, black frit, magnetite, parzillu-stone, zalāqu-stone, lurpânu-stone, šīpu-paste, kalgukku-paste, šunû-tree, glasswort, lulūtu. You mix in cedar resin, olive oil and filtered oil. You anoint him the morning, at noon and the evening. You wrap (the treatment) in leather (and) you put it on his neck and he will recover. (If) a person, a stroke (affects) his face, his eye winks, he stares day and night, does not sleep (and) cannot stop rubbing his face with honey and butter: let him repeatedly eat maštakal-plant on an empty stomach and he will recover. Incantation: ""(incomprehensible incantation)"". (That is) the incantation formula. Incantation: ""If a demon has seized the mouth of a man"". Its ritual: he throws earth from the crossroads into water from a well and washes his mouth (and) repeatedly recites the incantation. (If) ditto: let him regularly wipe his mouth with cress, nīnû-plant, alum, aktam-plant (and) white hellebore and let him regularly wash his mouth with water from a well. Against an affliction of stroke that afflicts his mouth, he throws earth from the crossroads into water from a well and he regularly bathes and he will recover.",, P348468,cams/gkab,"""If a person's tongue is swollen and"" : ebēṭu (means) : to become swollen, ebēṭu (also means) : to grow. : The demon of the lavatory (is) : Šulak. He should not enter the lavatory (because) : Šulak will beat him. Šulak of whom it is said (to be) : ŠU (means) : hand : lā (means) : not : KU₃ (means) : pure. He enters the lavatory, his hand is impure, on account (of whom) it is said. lurpânu-stone (is) like lapis lazuli but spoted with light. Alternatively lurpânu-stone (is like) : orpiment. mišittu (means) : to strike : (also means) to inflict : stroke (means) : that they forgot. What has struck his ... is stroke. : ""(If a person's) eye winks"" : BAR (means) : to wink, BAR (also means) : to twist. : ""He stares (and) does not sleep"", he stares (means) : .... : To rub (means) : to rub. Concerning exorcism, as it is said : pith of kanaktu-tree, the one that contains oil; you pound kanaktu-tree until the oil goes out. : pith of erištu-plant (is) : pith of kurītu-plant. ""In a goat's skin of šipku-leather"" : šipku (means) : physical well-being. : ""(If) the demon (of the lavatory) has bound a man's mouth"", the demon (of the lavatory) : has the appearance of a goat. : ""The water of the well"" that it is said : the demon of the lavatory (is) inside it. Šulak : or Šulak of the lavatory. ""You ŠI-pi in a skin "" (means) : you wrap in a skin : ŠI (means) : [...]. AL.US₂.SA (means) : šīqu-condiment (that is) : vinegar [...]. Flower of nīnû-plant (means) : seed of nīnû-plant. : SAG.DU [...]. of the Swallow star (means) : Venus : SIM (means) : swallow [...] lip (means) : ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [... Anu]-ikṣur, the incantation-priest, son of [...] Šangi-Ninurta. May the one who fears Gula value (this tablet). ",, P348471,cams/gkab,"(traces) ... [...] ... [...] ..., that is said, meaning (traces). For him ... [...] ... [...] alternatively ... [...] cold [...]. (traces) Ištar [...] ... [...] ditto [...] (traces) ""A person [...] ... [...] ... establish Inana's priesthood"": incantation [...] ... [...] ... [...] Ištar, my lady. You make an image in mēsu-wood with 2 faces, the front male, the rear female. At your front is ...-god, [at your] rear is [...] .... You anoint it ... oil and, that is said : ... [...] Sin ..., that is said ... of [...]-god ... Ellil ... [...] glasswort [...] .... You anoint verdigris in oil. [...] ... [...] ... : ... [...] .... May you exorcised by life of Anu and Antu, the life of Ellil and Ninlil, the life of Marduk and Zarpanitu .... Marduk ... [...] ..., that is said blood of ... [...] that in ... [...] is similar to binding the blood. ... [...] ... wide street [...] ... [...] to confuse the eyes ... [...] to trouble the eyes [...] ... [...] icy blast ... [...] ... [...] NUN.MAŠ.HUŠ (means) : ziqqatû-fish. : You are old, that [...], labrāt, that is said (to mean) : you are LA.BAR : LA.BAR (means) : šukkallu-minister [...]. ziqqatû-fish : is similar to the gatekeeper at the door frame. : ZIG (means) [...], the gatekeeper (is) : Papsukkal. : On his finger (is) a silver ring [...], it is equal to the visible surface of Sin : kamkammatu (means) : ring [...] powerlessness (comes from) : ekītu (which means) : complaint. : ... : like ... [...] the ground that surrounds it. : ... is not in good condition in the (original) tablet. Until the moon, that is said (that) within the month the Moon (will appear). tasappiq (means) : you reinforce, sapqu (means) : strong. šuāti (means) : to him. : To eradicate and release the hand of Ištar (you need): hair of a lion, wolf, fox and dog. [...] is said concerning the lioness (that it is) : Ištar, the resplendent one, lion of the Igigu, subjugator of the angry gods. Anzu-star : the Horse : two stars, the Lion : the Wolf : Mars, the Fox : Mars. : SAHAR šatpi (means): earth from a pit : LUH (means) : pit : LUH (means) : loose earth. Earth from a pit that I poured over my hand. Commentary and oral tradition of ""(If) ""falling sickness"" strikes a person."" [from] the mouth of an expert, reading out of Anu-ikṣur, junior incantation priest [...] descendant of Šangi-Ninurta. : (If) a person's speech changes ... [...] [...] winter Moon.",, P348475,cams/gkab,"traces) [...] ... you bend. : BAR : pressing down [...] [...] on two fingers [...] [...] ... ubānika rabītu (means) : it is the forefinger [...] [...] x : DAB (means) : to seize. : Alternatively his name ... [...] [...] ... : his blood (means) : blood of rock-partridge [...]. You collect [...] of pomegranate. : Peel of pomegranate [...]. You cool down such-and-such [...]. : Blood of ox's kidney inside his ears. [...] ... that is said : MUL.BIR (means) : kidney. [...] ... : GIŠ.TUG₂.PI (to be read) GEŠTU (or) GIŠTUNU (is also to be read) : GIŠTENU [...] ... (means) : wisdom (that is) : wisdom of Ea. [...] head ... gods. : The saliva of Ea, lord of the fishes, drips. : ṣarāru (means) : to flow, BI.IZ (means) : to drip. 1. [...] ... [...] of pomegranate, taboo of Ištar [...] body (traces) [...] and Ištar",, P348476,cams/gkab,"(traces) [...] ... : IL₂ (means) : to lift [...] [...] ... lifting [...] [...] ... [...] ... [...] his eyes, beyond his eyes [...] [...] ... [...] ... : neckbone [...] [...] ... [...] ... to calm : ... [...] [...] ... [...] ... that his veins do not pulse [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... : ... [...] ",, P348480,cams/gkab,"[...] aromatic substance [...] ... on an empty stomach [...]. [...] juniper, thyme, plant of [...]. You fill [...] resin of baluhhu-plant and ... [...]. You cook [...] in beer in a tangussu-vessel (and) you cool (it) down. You pour [...] of a bat into her womb and ... [...]. You rub together [...] ... (and) imhur-līm-plant (and then) she drinks it in beer on an empty stomach [...]. you rub together [...] (and) hound's-tongue (and then) [...] in beer ... [...]. [...] imhur-līm-plant, imhur-ešrā-plant, thyme, white hellebore, colocynth [...] ... quickly [...]. You soak [...] ... [...]. You set out flour [...]. [...] into her womb [...]. [...] concerning an illness that (the āšipu) does not see (or) concerning an illness that he sees, you will rub together imhur-ešrā-plant, root of [...], (and) ṣaṣumtu-plant (and then) [...] in oil, beer and vinegar. ""If a woman's blood is blocked or her blood not [...]"". Tablet 41 of ""If a person's skull suffers from fever"". Treatment of ... [...]. Copy of Uruk, according to its [original]. Anu-ikṣur, son of Šamaš-iddin [...] wrote and checked (it). Tablet of Šamaš-iddin ... [...]. The one who fears Anu [and] Ištar will not take (it) away.",, P405181,rimanum,[PN] received 1 [...]. Under the authority of the overseer of the house. RīA 1?/x/21.,, P405182,rimanum,RīA 2/xi/[...].,, P405183,rimanum,[...] RīA 2/xi/22.,, P405185,rimanum,"[...] [...] Received by Marduk-[...] and Tarībatum. RīA 2/ii/[...]. [...], servant of Nabium.",, P348481,cams/gkab,"[...] ... water [...] ... [...] he eats on an empty stomach and he will recover. [...] of a thick sheep ... [...] you pour inside and then you cook [...] you insert (it) into his anus. [...] ... you pour and he drinks it. [...] he drinks in milk ... black cumin .... [...] ... [...] you filter; you coat with the filtered oil [...] you insert (it) into his anus. One who is cold (or) feverish [...] suādu-plant, 1 shekel of kurkanû-plant [...] ... [...] ... [...] he eats. [...] ... [...] he drinks it. [...] ... [... he drinks] it. [...] ... of potash [...] ... male mandragora [...] which together [...] 2 qû [...] ... of [...] ... and then he drinks [...] ... on top of [...] and then he drinks it [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] he drinks all of it. [...] ... root of saffron [...] ... [...] ... surrounding [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] ... he drinks [...]; you pound together [...] of kukuru-tree ... [...] (and then) he drinks [it] in beer [...] ... you pound (and then) you anoint it. [...] ... you pound (and then) you anoint his head (with it) in oil. [...] you pound seeds of kammantu-plant (and then) you anoint him (with it) in oil. [...] half of one-eighth of a shekel of glasswort, ..., alum [...], half of one-eighth of a shekel of abukkatu-plant, ... [...] ... white-plant, half of one-eighth of a shekel of lupin, seeds of nīnû-plant [...] .... Inside, you take 2 parts, you mix in opopanax [...], you sprinkle. (Then) first you make him lie. Afterwards he swallows bread and beer. [...] ... to cut, you ... the opening of his stomach. He drinks in beer [...] ... būšānu-plant, 4 plants (against) the zikurudû-spell (and) you recite [...] .... He drinks in beer [...] thyme, 3 plants against evil spirit. You pound together [...], male mandragora, tamarisk (and) sulphur. You bandage [...] and (the illness) will be eradicated. You bandage together [...] (and) cumin and (the illness) will be eradicated. [...] ... you take, you bandage and (the illness) will be eradicated. [...] one after another not copied. [... descendant of] Šangi-Ninurta, the incantation priest.",, P348485,cams/gkab,"[...] cold, 3 akalu of old barley-beer on the fire ... [...] he drinks it [...]. In the evening, after ... bread [...] he swallows ... in front of his bed, 3 akalu of date-beer ... [...]. You pound [...] a twenty-fourth shekel of white-plant, a twenty-fourth shekel of alum (and) a twenty-fourth shekel of white hellebore. label+ flake 4' - flake 6' You mix 2 twenty-fourth shekels of oil of ... [...] twenty-fourth shekel of yellow-green ..., one-eighth of a shekel of life-plant with opopanax or fresh honey and 1 sūtu of dates from Dilmun. ... [...] ... You cook [...] akalu of asafoetida, 1/2 akalu of nīnû-plant, 1/2 akalu of lupin, 1 akalu of cumin, 1 akalu of ... [...] akalu of juniper, 1/2 akalu of mustard, 1/2 akalu of ..., 1/2 akalu of beetroot, 2 shekels of myrrh [...] 2 shekels of good reed, 3 shekels of ballukku-tree (and) azallû-plant, fox-vine-plant, mint [...] saffron in 1 sūtu 3 qû of water until it reduces to 4 qû (and then) you pour 1 akalu of [...], 2 akalu of filtered oil onto the surface. [...] ... [...] ... [...] ... [...]",, P348490,cams/gkab,"[...] will not acquire [...]. [...] and there will be a mighty king in the land and [...] .... [...] will act effectively. [...] will experience distress. [...] will not acquire [...]. [...] will seize [...]. [...] ... [...] ... [...] will seize [...]. [...] ... will govern his land. [...] ... the king's son will seize his father's throne. [...] there are no upper [...]: the prince's land will gather into a fortress. [...] there are no lower [...]: he will seize ... [...]. [...] ...: there will be a famine in the land and the prince's weapon will not return to its (rightful) place. [...] end of the reign; the land will gather into a fortress. [...] and his son will seize the throne and will surpass his father. [...] the prince will disappear from his land. [...] the high waters will be delayed in the sources; the prince's troops will decrease; the enemy will take over my garrison city through shortage. [...] he will dig; the high water will flow from the sources; the prince's land will increase; you will take over the enemy's garrison city through shortage. [...] end of reign; there will be famine in the land. [...] there will be famine in the enemy's land. [...] the man's animal stall will reduce. [...] your enemy's animal stall will reduce. [...] a mourning rite will be imposed on the prince's land. [...] a mourning rite will be imposed on the enemy's land. [...] the troops will keep ranging at your discretion. [...] a massive attack will arise against the land. [...] the man will triumph over his enemy. [...] an onset of evil will arise against the prince's land. [...] the king's son will seize his father's throne. [...] the king's son of the enemy's land will seize his father's throne. [...] the prince's land will disappear. [...] of his enemy will disappear. [...] that animal stall will be scattered. [...] that animal stall will expand; the enemy's animal stall will be scattered. [...] completion. [...] he will take the land. [...] there will be [...] in my land and in the enemy's land. [...] end of the reign; that animal stall will be scattered. [...] famine and distress will seize the land. [...] high water will be delayed in the source; the king will not live long. [...] his [...] will seize the throne. [...] the prince will disappear fom his enemy's land. [...] will seize the throne. [...] will be abandoned. [...] will be abandoned; the land will die with thirst. [...] there will be [...] in the land. [...] will be put under pressure. [...] and will weaken the land. [...] will put [...]. [...] will not acquire [...]. [...] will expand. [...] will send [...]. [...] of the reign. [...] he will be put under pressure. [...] they will keep going out. [...] ... [...] the troops. [...] will expand. [...] his advisers will leave it, the palace. [...] will be scattered. [...] .... [...] will experience [...]. [...] as for the king - his land will revolt against him. [...] will reach [...]. [...] he will go. [...] .... [...] new [...]. [...] ... [...] he will arise. [...] will take place [...] his enemy's land. [...] ... the king's son [...] he (lit. his hand) will conquer a land which is not his. [...] his [...] will leave him. [...] ... will seize [...]. [...] ... he will bring about his gift. [...] battle. [...] will acquire [...]. [...] they will leave him. [...] he will rule over the world. [...] .... [...] his [...] he will settle a peaceful dwelling. [...] rise of a rebel king. [...] they will approach the prince. [...] there will be a rebellion in the land. [...] will enlarge [...]. [...] there will be [...] in the land. [...] reign of Nergal. [...] will put [...]. [...] of a widow will seize the throne. [...] he will seize the throne and will live long. [...] he will seize [...] and will live long. [...] he will revolt. [...] ... he will destroy the land. [...] ... he will rule over the world. [...] he will seize the throne. [...] he will rule over the world. [...] he will revolt (against) his [...]. [...] he will seize the throne. [...] Nergal will devour his land. [...] reign of Nergal; there will be a catastrophe in the land. [...] he will beam; after him, his land will be scattered. [...] he will weaken the [...] and after him, his land will thrive. [...] the king's land will not thrive until he is healthy. [...] ... his land will be scattered. [...] there will be [...] in the land. [...] there will be [...] in the enemy's land. [...] he will kill him with a weapon and will take away the city and its pasturage. [...] the king's brother will carry tribute to his enemy. [...] his enemy will kill (him) with a weapon and will take away the city and its pasturage. [...] the enemy's son will carry tribute to the king. [...] they will put [...]; that city will be destroyed and the enemy will devastate its beautiful gift(s). [...] they will put [...]; the enemy's city will be destroyed; you will devastate its beautiful gift(s). [...] pig's foot: your border city will defect (to) the enemy. [...] ram's foot: the enemy's border city will defect (to) you. [...] ... he will rull over the [...] of the land. [...] ""... weeps"". [...] Tablet of ..., junior incantation priest; [...] hand of Bel-ah-iddin [...] son of Ekur-zakir.",, P348491,cams/gkab,"[...] like [...] [...] ... [...] [...] like a leather bag ... [...] ... [...] like a leather bag ... [...] ... [...] [...] ... a leather bag, it does not have four [...] ... [...] [...] the right [...] is trimmed: the princes's army [...]. If an anomaly's left foot [...] is trimmed: the enemy's army [...]. If an anomaly's left feet [...] are trimmed ... [...]. If an anomaly's feet ... [...] are trimmed: behind ... [...]. If the four feet of an anomaly ... [...] are trimmed: the man's enemy [...]. If an anomaly's right foot is short: the enemy will pursue the prince during his conquest [...]. If an anomaly's left foot is short: the prince will pursue the enemy during his conquest [...]. If an anomaly's front legs are short: hand-lifting prayer ... [...]. If an anomaly's rear legs are short: ... the king's reign [...]. If an anomaly's feet ... are short: the king's reign [...]. If an anomaly's right foot is long and it is treading the ground with its shins: [...]. If an anomaly left (foot) is long and it is treading the ground with its shins: ... [...]. If an anomaly's front feet are long and its shins [...]: the king's weapon ... [...]. If an anomaly's feet [...] behind the house [...]. If an anomaly's feet ... [...]. If an anomaly's front foot [...]. If an anomaly's front ... foot [...]. If an anomaly's front feet ... [...]. If an anomaly's rear ... foot [...]. If an anomaly's rear ... foot [...]. If an anomaly's rear feet: the foundations [...]. If an anomaly's feet ... [...]. If an anomaly's feet ... its belly ... [...]. If an anomaly's right feet is twisted outwards ... [...]. If an anomaly's left foot is twisted outwards: the animal stall [...]. If an anomaly's front feet are twisted outwards: that household will be scattered [...]. If an anomaly's rear feet are twisted outwards: the rear of the house [...]. If an anomaly's four feet are twisted outwards: a mighty lord will attack and will provoke the fall of the country. If an anomaly's right feet turn towards the belly: that animal stall will become poor. : If an anomaly ... [...]. If an anomaly's front feet turn towards the belly: that animal stall will be scattered. : If an anomaly's feet [...]. If an anomaly's four legs turn towards the belly: the land will revolt [...]. If an anomaly's feet turn towards the diaphragm: its body [...] If an anomaly (has) two feet on its front, another is located on its rear ... [...]. If an anomaly's four feet turn towards its front ... [...]. If an anomaly's four feet turn towards its rear and its face is located [...]. [...] circles on the right and its claw [...] in front of its tail [...]. [...] ... [...] Tablet 15: ""If a woman is pregnant [...].",, P348493,cams/gkab,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... a big cat ... [...] ... [...] ... [...] ... strongly [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] pure Weapon [...] small [...] alternatively, a Weapon ... [...] (or): happiness MUL₄ ... (means): shining : ... [...] ... : shining over a sick person. ayyumma UŠ-di (means): he will follow anyone. : They correspond to (each) other. The one who kept shouting a lot (is?): IZI.GAR (meaning): an ambiguous omen (niphu). Fight (niphu) (is a synonym of): combat. : Lies (means): falsehoods. Untruth (means): being false. : lā GI.NA (means) untruth. : (If) it (the lamb) drips its dung: the one which scatters its droppings that keep falling one by one. Alternatively, it drips (from the verb): to drip (means): to flow. HAR.BAD (means): omen. : NA.NE (means): incense offering. [...] (the lamb) will make (its eyes) protrude (means): the one (lamb) that makes (its eyes) stand out. DU₃ (means): to stare (which means): to make (the eyes) stand out. : DU₃ (also means): to make (the eye) protrude. BAR UDU GAZ KUR₂ (means): to release the ram (and) slaughter the enemy. To sway (means): to jerk. : U₂.NINDA (means): the illūru-flower. To celebrate (means): to rejoice. : GABA.RAH.HA (means): to beat the breast. He moved away (means): he went far away. : Where its tail is located, its neck is located. (As for) the prince - his land will revolt (against) him. : GU₂ (means): neck; : GU₂ (also means): head; GU₂ (also means): land. : ME.NI (means): the Palace Gate (of the liver). To become wide (means): to widen. : (If) the Station is divided like a rope. The one who is very honoured. : its sinews (is written): SA-ME. : KAL (means) to be strong. : AB₂.ZA₃.MI (means): ear : because of the opening of the lyre. DAR (means): to split. His family (means): all of his (because) : KIN (means): total. U (means): Hole (on the liver) : U (means): Perforation (on the liver). : ... and šitrudu (means): to be strong : meaning, ""stand and la ta-na-his (meaning): do not retreat!"". Alternatively, ""do not be frightened!"" : To be frightened (means): to fear. ŠA.MUD (means): the heart is throbbing (which means): the heart is continuously pulsing (which means): terror. Anxiety (means): to be frightened. : DI : .... : AB₂ (means) a cow. : To stretch (means): to go. : ... .... To shift (means): to walk. : ... : .... Commentary and oral tradition of ""If a ram [...]"", non-canonical [...] of (the series) ""If an anomaly"", from the mouth of an expert. Reading out of [...], junior incantation priest, descendant of Šangi-[Ninurta ...].",, P348497,cams/gkab,"(If) a man, when entering a house, (on) the threshold his foot [...]. (If) a man enters his (personal) god's temple and a mouse [...]. (If) a man, in the morning, his intestines are convulsing [...]. (If) a man, during the middle watch, his ears ring [...] (If) a man, while living abroad, lays out his father [...]. (If) a man, when rising early, weeps: the body [...]. (If) a man, during the middle watch, weeps: [...]. (If) a man enters his house, then goes out [...]. (If) a man, when walking on a road, a pig ... [...]. (If) a man, when walking on the street [sees] a pig (which) lies across a reeds [...]. (If) a man sees a dog and [...] to a house [...]. (If) a man keeps swallowing his heart1 and [...]. (If) a man enters his brother's house: his brother's wife [...]. (If) a man, on the middle of his skull, a wound [...]. (If) a man, [...] cultivating, water in the river [...]. (If) [...] water in the river ... [...]. (If) [...] meat for a dog ... [...]. [...] ... that the mouth of a dog [...]. [...] builds a mudbrick house [...]. [...] seizes and ... [...]. [...] (in) the morning, the dogs's excrement [...]. (If) a man laments ""Eee"" (like) a bird ... [...]. (If) a man laments ""Eee"" (like) a man [...]. (If) a man, in his house, [...] a white sprout [...]. (If) a man enters his shrine and a mongoose ... [...]. (If) a man is resident in a house and a mongoose ... [...] in between them [...]. (If) a man, in his house, ... in ... [...]. (If) a man, in his house, ... [...]. 33rd [...]. (If) a man, when walking, [... inclines] his head to [...]. (If) ditto (a man, when walking,) inclines his head to his right [...]. (If) ditto (a man, when walking,) inclines his head to his left [...]. (If) ditto (a man, when walking,) keeps lying down [...]. (If) ditto (a man, when walking,) the front of his foot... [...]. (If) ditto (a man, when walking,) scowls [...]. (If) ditto (a man, when walking,) [...]. (If) ditto (a man, when walking) [...]. (If) ditto (a man, when walking,) [...] forwards [...]. (If) ditto (a man, when walking,) [...] backwards [...]. (If) ditto (a man, when walking,) [...] on his left [...]. (If) ditto (a man, when walking,) [...] his hands [...]. (If) ditto (a man, when walking,) [...] the neck [...]. (If) ditto (a man, when walking,) [...]. (If) ditto (a man, when walking,) [...]. (If) ditto (a man, when walking,) [...]. (If) ditto (a man, when walking,) [...]. (If) ditto (a man, when walking,) [...]. (If) ditto (a man, when walking,) [...]. (If) ditto [...]. (If) ... [...]. 34th [...]. (If) a man [...] his saliva [...]. (If) a man ditto and [...]. (If) a man ditto and [...]. (If) a man ditto and [...]. (If) a man ditto and [...]. (If) a man ditto and like [...]. (If) a man ditto and like [...]. (If) a man ditto and like [...]. (If) a man ditto and like [...]. (If) a man ditto and like [...]. (If) a man ditto and like [...]. (If) a man ditto and like [...]. (If) a man ditto and like a king [...]. (If) a man ditto and like [...]. (If) a man ditto and like [...]. (If) a man ditto and like [...]. (If) a man ditto and like [...]. (If) a man ditto and like a head [...]. (If) a man ditto and like [...]. (If) a man [...] his white saliva [...]. (If) a man [...] his black saliva [...]. (If) a man [...] his red saliva [...]. (If) a man [...] his green saliva [...]. (If) a man spits [...]. (If) a man spits on the ground [...]. (If) a man spits on the ground [...]. (If) a man spits on the ground [...]. (If) a man spits on the ground [...]. (If) a man spits on the ground [...]. (If) a man spits on the ground [...]. (If) a man spits on the ground [...]. (If) a man spits on the ground [...]. (If) a man spits on the ground [...]. (If) a man spits on the ground [...]. (If) a man spits on the ground [...]. (If) a man spits on the ground [...]. (If) a man spits on the ground [...]. (If) a man spits on (another) man [...]. (If) a man, his saliva, his land [...]. (If) a man, his saliva [...]. (If) a man, his saliva [...]. (If) a man, his saliva [...]. (If) a man throws (away) his nasal mucus and [...]. The evil of spat-out saliva: for a man not to [...] your tongue ... in your mouth [...] which (on) top of your tongue; your heart [...]. (If) a man, his garment ... [...]. [...] ... Uruk ... [...].",, P405186,rimanum,RīA 1/iv/[...].,, P405187,rimanum,[...] RīA 2/iv/[...].,, P503659,aemw/ugarit,"",, X900176,aemw/ugarit,"",, P348511,cams/gkab,"A planet appears in Nisannu (I): (this means) Jupiter, alternatively Mercury, appears in Nisannu (I). A planet keeps appearing in Nisannu (I): devouring by Nergal, flood: (this means) Mars appears in Nisannu (I), imbued with brilliance. A planet keeps appearing in second Ululu (VI/2): (this means) Mars appears in Leo. A planet appears at the start of Ululu (VI): (this means) Saturn appears ...ly at the start of Ululu (VI), or rises acronychally. A planet appears in Tašritu (VII): at sunrise and sunset there will be battle: (this means) Saturn appears in Tašritu (VII), imbued with brilliance, and .... A planet appears in the 6th month: (this means) Saturn appears in Ululu (II)). An A planet flares up in Kislimu (IX) and remains lit up: (this means) Mars is imbued with brilliance in Saggitarius. A planet stands in Ṭebetu (X) and its halo is black: (this means) Mars approaches Saturn in .... Its halo is black: (this means) its halo is dark. A planet appears in Addaru (XII): (this means) Mars appears in [...] imbued with radiance. A planet appears at sunrise (or) at the rising of the sun: the enemy will take from the land: (this means) Mars appears in the Crab, imbued with brilliance. ŠU.TI.A: (this means) they took. [...] remains visible in the sky and does not set: (this means) Mars from the top of ... [...] is on it, imbued with brilliance; alternatively they remain visible: (this means) ... [...]. A planet, whose name is Ninurta, appears with the moon at the rising of the sun: (this means) [...] appears with the moon; alternatively it ... with the rising of the sun and [...] is captured. A planet when it rises in the tail of the moon [...]: (this means) Mars rises acronychally. : Tail (means): rear. [...] [...] is dark [...] Alternatively, a steady illumination [...] and the evil that he speaks [...] Mars, when it rises very faintly, [...] they appear from rising in the Furrow [...] Mars is dark: the offspring of cattle will become extensive. [...] The Raven reaches the path of the Sun: (that is) [...] Commentary and oral tradition; reading out from the Series ""When Anu, Ellil"" [...], written and properly executed from a writing board. Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir. [Hand of] Anu-ab-uṣur, son of Anu-mukin-apli, descendat of Kuri. Uruk, Ululu (VI), day x. [...], Philip, king of all lands.",, P348514,cams/gkab,"[...] ... [...] observe. With [...]. [...] an eclipse takes place and the zodiacal sign in which the eclipse takes place [...] it appears inside. Either inside it or with [...]. [...] Mercury appears in the zodiacal sign of Elam and [...] .. stand (there): there will be terror in Elam. [...]. [...] the Bristle, the Furrow, Orion [...]. [...] Pablisag, the Great Twins, the [...] as far as Lisi [...]. [...] the Goatfish, the [...]. [...] Orion [...]",, P348515,cams/gkab,"If you (want to) make a prediction for the zodiacal sign of the price of barley: (gloss: break) you seek the movements of the planets and you observe the appearance (and) disappearance, the last visibility, the opposition (and) conjunction, the faintness and brilliance of the planets and constellations at maximum and minimum latitude, during the(ir) risings. You make a prediction for your year and it will go well. Normally (if) the White Star (Jupiter) is in the Lion, Pabilsag, between the Goatfish and the Great One, and in the region of the Bristle and the Bull of Heaven: there will be surplus business. And (if) it is in any of the (other) zodiacal signs: business will decrease. And (if) Saturn is from the Crab to Pablisag: it will be surplus. From the Goatfish to the Great Twins it will decrease. The crossing of Mars with it will not .... If the White Star (Jupiter) in the zodiacal sign of a surplus in business either is at maximum latitude and Mars, the young man, is at Jupiter's minimum latitude (and) disappears completely from the sky, or (Jupiter) is at minimum latitude: business will greatly increase and the people will swear justice. If the White Star (Jupiter) is faint or is at minimum latitude, or disappears and Mars is bright or at maximum latitude, or Mars and the White Star are in conjunction: business will greatly reduce and the people will see severe hunger. (If) Mars with Saturn, ditto. If the Moon appears on the 1st day in the land of Akkad's zodiacal sign and is bright, and stands in front of the Sun on the 14th day: in the land of Akkad business will increase. (If) it appears on the 30th day and is faint, (and) stands (in front of the Sun) on the 13th day or the 14th day: business will decrease. For all the lands with (their) zodiacal signs: ditto. (If) the Moon is at (its) path's maximum latitude in the land of Akkad's zodiacal sign: in the land of Akkad business will increase. (If) it is at (its) path's minimum latitude: busines will decrease. For all the lands with (their) zodiacal signs: ditto. If an eclipse takes place (and) the White Star (Jupiter) is faint: hunger in the land of Akkad. If (an eclipse takes place and) Venus is faint: hunger in the land of Elam. If (an eclipse takes place and) Mercury is faint: hunger in the land of Amurru. If (an eclipse takes place and) Mars is faint: hunger in the land of Subartu. If Saturn is in conjunction (and) the Scales are faint: hunger in all the lands. In all the lands the merchant will be diminished. The days of Venus and Mercury, experts (and) questioning. (If) Jupiter begins extraction in the Crab and ends in the Lion: goodness for the land of Akkad. The land of Akkad will enjoy good business. Hunger in Elam. From the end of the Lion, the sign of the Furrow, the Scales [...]: in the land of Akkad business will decrease. In the land of Elam business will expand. From the end of the Scorpion until the end of Pabilsag: in the land of Akkad business will be stable. There will be hunger in the land of Amurru. From the end of Pabilsag until the Goatfish: in the land of Akkad business will decrease. In the land of Subartu business will expand. From the tail of the Goatfish until the Great One: in the land of Akkad business will exist. From the Great One until the tail of the Hireling is finished: business will decrease. From the end of the Hireling until the Bristle (and) the Bull of Heaven: business will exist. From the end of the Bull of Heaven until Orion, the Great Twins, and the Crab: there will be severe hunger. (If) Saturn appears inside the Scales and is red: goodness for the land of Akkad. The land of Akkad will enjoy good business. From the Scales until the Goatfish: it will decrease (to) a third of its sūtu-measure. From the Goatfish until the Hireling: it will decrease (to) 2 hands. From the Hireling until the Crab: it will remain at one-third of its sūtu-measure. From the Crab until the Scales: it will remain at 2 hands of its sūtu-measure. In the Scales (gloss: new break) and keeping within the ecliptic: its sūtu-masure (gloss: break). (If) Mars appears and is red, and in front of Jupiter (gloss: break) will be in the land of Akkad. Normal movement of the [...]-star (gloss: break) and (that) it goes behind Jupiter: good (gloss: break). Normal movement of Mars between (gloss: break) takes and goes: the land will experience decreased business. (If) Mars makes contact with a constellation: business will be good. This, that is in the land, that you grasp in your hands. Written and checked according to its original. Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, incantation priest, Urukean, temple-enterer of Anu and Antu. ",, P348516,cams/gkab,"[...] on the 15th day of Nisannu (I) [...] middle of the Goatfish [...]. (If) on the 15th day of Ayyaru (II) with the rising [...] and the Great One are in balance:1 in Arahsamnu (VIII) in the evening with the setting of the Sun [...]. (If) on the 15th day of Simanu (III) with the rising of the Sun the feet of the Leopard, the Field, and the Swallow are in balance: in Kislimu (IX) in the evening with the setting of the Sun, ditto. (If) on the 15th day of Duʾuzu (IV) with the rising of the Sun the horn of the Stag, Annunitu, and the middle of the Fish are in balance: on the 15th day of Ṭebetu (X) in the evening with the setting of the Sun, ditto. (If) on the 15th day of Abu (V) with the rising of the Sun Naṣrapu, the Shoulder, the Old Man, bright Fire that is in front of Enmešara, and the middle of the Hireling are in balance: on the 15th day of Šabaṭu (XI) in the evening with the setting of the Sun, ditto. (If) on the 15th day of Ululu (VI) with the rising of the Sun a culminating star2 stands 1/2 double-hour behind Šaššugu and the [...]-star, the Twins, (and) Orion are in balance: on the 15th day of Addaru (XI) in the evening with the setting of the Sun, ditto. [...] on the 15th day of Tašritu (VII) with the rising of the Sun a culminating star stands 5 UŠ behind the Crab, and [...] the Arrow [...] ... [...].",, P348517,cams/gkab," The Hireling: the Great One affects it. The Bristle: the Tails affects it. The Twins: the Hireling affects it. The Crab: the Bristle affects it. The Lion: the Bull's Jaw affects it. The Furrow: the Twins [...]. The Scales: [...]. Oblong tablet of Iqiša, son of [...], descendant of Ekur-zakir, incantation priest, Tiranaean.",, P348521,cams/gkab,"[...] ... [...] ... [...] its ... on [...] ... (of) Nabonidus [...] ... [...] ... hostile land on top of ... [...] ... I did not [...]. [...] I did not observe Mercury's appearance (on) the path [...] day 1. I did not observe [...] 6, year 7, (or) year 8 of Cambyses. I did not observe [...] (of) Darius, (in) Ululu (VI), Tašritu (VII), (or) Arahsamnu (VIII). [...] and 18th year [...] Ayyaru (II) and Simanu (III) [...] 1st in front of me ... [...] ... [...]",, P348547,cams/gkab,"Nanna = Sin Suen = ditto (Sin) Suen (written numerically) = ditto (Sin) Ŋešnugal = ditto (Sin) BUNIR = ditto (Sin) Abkar = ditto (Sin) Menšudu = ditto (Sin) Mendurahana = ditto (Sin) Menzalagbur = ditto (Sin) Gisaʾana = ditto (Sin) Ŋisaʾa = ditto (Sin) Magulana = ditto (Sin) Dumununa = ditto (Sin) Dumugir = ditto (Sin) Lugal = ditto (Sin) U = ditto (Sin) Muhegale = ditto (Sin) Idimhuš = ditto (Sin) Unken = ditto (Sin) Unkenuru = ditto (Sin) Udsakar = Nannaru Ma = ditto (Nannaru) Magur = ditto (Nannaru) Diliʾimbabbar = Namra-ṣit Ningal = his (Nanna's) wife Ningikuga = ditto (his wife) AbnirBU = the mother of Ningublaga Ningublaga = as before (Ningublaga) NinxDUB = ditto (as before (NinxDUB)) GULzi = ditto (as before (GULzi)) Lugalbahar = ditto (as before (Lugalbahar)) LugalGUDGUD = ditto (as before (LugalGUDGUD)) LugalGUDGAZ = ditto (as before (LugalGUDGAZ)) Har = ditto (as before (Har)) Ninigara = ditto (as before (Ninigara)) Alammuš = the secretary of Suen Ninurim = his (Alammuš's) wife XAGRI = the secretary of Ningal Urugal = the secretary of Alammuš Amarazu = as before (Amarazu) Amaraheʾea = as before (Amaraheʾea) -- the 2 daughters of Suen Ninkugnuna = as before (Ninkugnuna) Nimintaba = as before (Nimintaba) Niŋgaba = as before (Niggaba) Il-la-bunda = as before (Il-la-bunda) -- the 4 attendant deities of Suen HIʾamuʾana = as before (HIʾamuʾana) Urimkirizal = as before (Urimkirizal) Amaršuba = as before (Amaršuba) Nannabulugmahŋu = as before (Nannabulugmahmu) Udmenana = as before (Udmenana) Udkirizalana = as before (Udkirizalana) Udezidana = as before (Udezidana) Anhiliba = as before (Anhiliba) -- the 8 warriors of Suen Nannabalaŋanki = as before (Nannabalaganki) -- the chief seal bearer Nindagaldiʾe = as before (Nindagaldiʾe) Nindamahdi = as before (Nindamahdi) -- the 2 warriors of Ningal Divine Weapon = as before (Divine Weapon) Amahtuku = as before (Amahtuku) -- the 2 warriors of Ningublaga Nindara = Sin Ninmetenten = the female servant of Suen Nanše = as before (Nanše) Nazi (Nanše written syllabically) = as before (Nanše) Enšaluluʾa = the chief administrator of Nanše Ninmarki = as before (Ninmarki) Ninmara = as before (Ninmara) Ninkimara = as before (Ninkimara) Kurkura = as before (Kurkura) Zišaggisaʾa = as before (Zišaggisaʾa) NunusAŠtumu = as before (NunusAŠtumu) Aginsigeš = as before (Aginsigeš) Aginzamanuš = as before (Aginzamanuš) Zilzil = as before (Zilzil) EnBUdudu = as before (EnBUdudu) Amaršuba = as before (Amaršuba) Emeda = as before (Emeda) Ninbizeŋ = as before (Ninbizeg) -- the 12 children of Ninmarki Ninanzud = as before (Ninanzud) -- the 1 warrior of Ninmarki Gayayu = the shepherd of Suen (Akkadian) Ewe = ditto (the shepherd of Suen) Ŋeškiŋti = as before (Geškinti) Abmunzerkiʾaŋ = as before (Abmunzerkiʾag) Abunumunmundudu = as before (Abunumunmundudu) Šunidu = as before (Šunidu) Ditto (Šunidu -- also known as) Ewe = as before (Ewe) Šušaba = as before (Šušaba) Murguziʾaški = as before (Murguziʾaški) SamanKULINE = as before (SamanKULINE) -- the 7 daughters of Gayayu Utu = Šamaš Amna = ditto (Šamaš) Šamaš = ditto (Šamaš) Šamaš (written numerically) = ditto (Šamaš) Ŋešnu = ditto (Šamaš) Saŋkara = ditto (Šamaš) Menšudu = ditto (Šamaš) NinSAZA = ditto (Šamaš) Mabandaʾana = ditto (Šamaš) Image = ditto (Šamaš) Kaššeba = ditto (Šamaš) Nimintaba = ditto (Šamaš) Tukur = ditto (Šamaš) Siʾe = ditto (Šamaš) URU×IGI-URU×IGI = ditto (Šamaš) Nunsaŋmah = ditto (Šamaš) Mula = ditto (Šamaš) Uringal = ditto (Šamaš) Pešgal = ditto (Šamaš) Kilibdaŋal = ditto (Šamaš) Ekid = ditto (Šamaš) Uʾe = ditto (Šamaš) Ešmah = ditto (Šamaš) Saŋbaršudu = ditto (Šamaš) Udeguba = ditto (Šamaš) Enidimanki = ditto (Šamaš) Ninkar = Aya Šerrida (written syllabically) = ditto (Aya) Šerrida (written logographically) = ditto (Aya) Sudaŋ = ditto (Aya) Sudgan = ditto (Aya) Ninmulguna = ditto (Aya) Aya = ditto (Aya) Munusulšutag = ditto (Aya) Il-aba = as before (Il-aba) -- (associated with) Šamaš Papnumundu = as before (Papnumundu) Ditto (Papnumundu -- whose epithet is) Papnunuzkadgur = as before (Papnunuzkadgur) Papunug = as before (Papunug) Niŋzida (Akkadian gloss: Truth) = the secretary of the right side Niŋsisa (Akkadian gloss: Justice) = the secretary of the left side Ninpiriŋ = the chief secretary of Utu Papnuna = the secretary of deliberation (Akkadian) Bunene = ditto (the secretary of deliberation) Šeruru = the secretary of equal rank Enganu = the kingal-official of Utu Niŋgina (Akkadian gloss: Truth) = the daughter of Utu (Akkadian) Truth = ditto (the daughter of Utu) Iqbi-damiq = the secretary of Niŋgina Mamu = the daughter of Utu Sigsig (Akkadian gloss: Dream) = the son of Utu Guhašlala = the one with the beautiful face Numunabšaga = the seer Duganagatil = as before (Duganagatil) Dikudanki = as before (Dikudanki) Ešbaranki = as before (Ešbaranki) Dikudsisa = as before (Dikudsisa) Kalamtašagkušu = as before (Kalamtašagkušu) Šagkušukalama = as before (Šagkušukalama) -- the 6 warriors of Utu Šagadula = the messenger of Utu Šulzidmahana = the horse-groom of Utu Dalhamun = the horse-driver of Utu Sardug = as before (Sardug) Sasardug = as before (Sasardug) -- the 2 runners of Utu Hamun = the one in front who gives guidance Adgigi = the one looking favourably (Akkadian gloss: his way of looking is favourable) Dugabšugigi = as before (Dugabšugigi) Dugabšuʾagadeʾibgi = as before (Dugabšuʾagadeʾibgi) Ešme-karab = as before (Ešme-karab) Nur-Šamaš = as before (Nur-Šamaš) Šitemme-pišunu = as before (Šitemme-pišunu) Dikud = as before (Dikud) Kašbar = as before (Kašbar) Sisa = as before (Sisa) Sisakalama = as before (Sisakalama) Sisanuhalama = as before (Sisanuhalama) Niŋerimhulgig = as before (Nigerimhulgig) -- the 11 attendant deities of the Ebabbar Angir = as before (Angir) Kigir = as before (Kigir) -- the 2 doorkeepers of the Ebabbar Šabgal = as before (Šabgal) Šabsir = as before (Šabsir) -- the 2 traders of the Ebabbar Urala = the juniper Šaŋanlalukarkara = as before (Šaganlalukarkara) Zagar = the Utu of dreams Mašŋi = as before (Mašgi) Šakkan = the son of Utu (Akkadian) Sumuqan = ditto (the son of Utu) Ditto (Sumuqan -- whose epithet is) Anšeʾamanigandu = ditto (the son of Utu) Ditto (Sumuqan -- whose epithet is) Amagandu = ditto (the son of Utu) Ditto (Sumuqan -- whose epithet is) Maš = ditto (the son of Utu) Ditto (Sumuqan -- whose epithet is) Kiʾugu = ditto (the son of Utu) Ditto (Sumuqan -- whose epithet is) Uhiʾa = ditto (the son of Utu) Ditto (Sumuqan -- whose epithet is) Siki = ditto (the son of Utu) Sikilamezu = his (Šakan's) wife U (Akkadian gloss: Ewe) = as before (Ewe) Ninsiki = ditto (as before (Ninsiki)) Nintugmetukusud = ditto (as before (Nintugmetukusud)) Dukuga = ditto (as before (Dukuga)) Iškur = Adad Murim = ditto (Adad) Ilumer = ditto (Adad) Adad = ditto (Adad) Mermer = ditto (Adad) Mermer (alternative writing) = ditto (Adad) Nimgirgire = ditto (Adad) Dalhamun = ditto (Adad) Dalhamun (alternative writing) = ditto (Adad) Lugalkušsusu = ditto (Adad) Lugaludtešduga = ditto (Adad) Lugalšenšena = ditto (Adad) Lugalgururugu = ditto (Adad) U = ditto (Adad) Ude = ditto (Adad) Udgude = ditto (Adad) Udeguba = ditto (Adad) Uderara = ditto (Adad) Udera = ditto (Adad) Alimdurah = ditto (Adad) Urutab = ditto (Adad) Piriŋmeme = ditto (Adad) Piriŋsu = ditto (Adad) Esu = ditto (Adad) Lugalganasusu = ditto (Adad) Lugalešbara = ditto (Adad) Lugalheŋal = ditto (Adad) Lugaldiŋira = ditto (Adad) Lugalkirizal = ditto (Adad) Lugalušimsusu = ditto (Adad) Šala = his (Iškur's) wife Šalaš = ditto (his wife) Medimša = ditto (his wife) Šuzabarkug = ditto (his wife) Mušmehuš = ditto (his wife) KinnuSUM = ditto (his wife) Enmelulu = ditto (his wife) Justice = the son of Iškur Prosperity = his (Justice's) wife Uṣur-amatsu = the son of Iškur Šubanuna = as before (Šubanuna) Menunesi = as before (Menunesi) Namašmaš = as before (Namašmaš) -- the 3 daughters of Iškur Nimŋir (Akkadian gloss: ... [...] break) = the secretary of Iškur Amarsuena = as before (Amarsuena) Muatiʾaba = as before (Muatiʾaba) -- the 2 calves of Iškur Šeriš = as before (Šeriš) Obedient One = as before (Obedient One) -- the 2 oxen of Iškur Surrugal = as before (Surrugal) Udsura = as before (Udsura) Piriŋguduga = as before (Pirigguduga) Murumšanida = as before (Murumšanida) Šegmungigi = as before (Šegmungigi) Kirizalkalama = as before (Kirizalkalama) -- the 6 warriors of Iškur ŠuPA = as before (ŠuPA) -- (associated with) Adad Spring = as before (Spring) -- (associated with) Ea Šullat = as before (Šullat) -- (associated with) Šamaš Haniš = as before (Haniš) -- (associated with) Adad Šullat (alternative writing) = as before (Šullat) -- (associated with) Šamaš Haniš (alternative writing) = as before (Haniš) -- (associated with) Adad Ilumer = as before (Ilumer) -- (associated with) Adad Nur-ili = as before (Nur-ili) -- (associated with) Šamaš DUB = ditto (as before (DUB) -- (associated with) Šamaš) UKKIN = ditto (as before (UKKIN) -- (associated with) Šamaš) Išhuru = as before (Išhuru) -- (associated with) Nisaba Išhuru (alternative writing) = ditto (as before (Išhuru) -- (associated with) Nisaba) Išhuru = as before (Išhuru) -- (associated with) Ištar ASARI = ditto (as before (ASARI) -- (associated with) Ištar) Šena-ilan, the two gods = as before (Šena-ilan) -- (associated with) Šullat and Haniš, Šamaš and Adad Inana = Ištar Total, 2 hundred, 53 lines. Third tablet, An = Anum. It is incomplete. Following its original. Hand of Anu-ikṣur, junior mašmaššu-priest, descendant of Šangi-Ninurta. Tablet of Šamaš-iddin, junior mašmaššu-priest, [...] of Šangi-Ninurta. Anyone who reveres Duri and Dari should not take it away.",, P348549,cams/gkab,"[...] of ... [...] ... arable land of Anu-ah-[...] ... [...] at your disposal ... [...]-...-uṣur son [of PN ...] he heard him ... [...] ... [...] of ... for ... [...] ... [...] until the 10th day [of the month ..., year] 46 [...] he carried ... [...] ... [...] of the arable land ... [...] of these arable lands until the 10th day [of the month ...], the year 46, Bel-eṭir ... [...] year 46 of Artaxerxes [...] ... [...] of Bel-eṭir that in the arable land ... [...] of Bel-zer-iddin, son of PN. Witness(es): Anu-ahhe-iddin, son of Nidintu-Anu; Nihistu-Anu, son of Labaši, [...] Ištar-šum-ereš; Nanaya-iddin, son of ...-Anu ... [...]. Kidin-Anu, the scribe, son of Anu-ah-iddin. Uruk, month [..., day ...], year 46 of Artaxerxes, king of all the lands [...]. Seal of Nanaya-ereš ... [...] [...] seal of [...] Seal of Bel-uṣur; seal of Nihistu-Anu",, P348558,cams/gkab,"(traces) Tablet of Bassiya, [...] of Anu and Antu, Urukean. Hand of [...]. [...] he shall not deliberately let it be dropped. [...] in the evening. [...] of Adad and Šala shall not take it (the tablet) away. Uruk, Tašritu 11 [...].",, P348888,cams/gkab,"[Anu]-belšunu, son of Kidin-Marduk ... [...] to Bel-iddin, son of Nanaya-ereš [...] said: ""Give the rations belonging to the farmers [...] of Uruk"". All of [...] upper length of the arable land of Iddin-DN [...] Ištar-zer-... [...] ... [...], lower length [...] the property of the Lady-of-Uruk, beside ... [...] Anu-belšunu, son of Kidin-Marduk [...]. The rations [...] belonging to the farmers of Uruk were carried [...]. [...] of ... of the arable land [...] ... of ... give [...] [...] Seal: [...] [...] Nidintu-DN [...]",, P405188,rimanum,"[...]. Received by [PN], the overseer of the Amorites. Issued at the palace. RīA 3/ii/5. Adad-[...], [...].",, P348618,cams/gkab,"[...] ... [...]; [...] misfortune [to] good fortune; [...] good fortune [to] misfortune; [...] ..., who caused dishonesty to be spoken; Who caused the judge to learn [...] ...; Who stands [...] ... ruins; Who knows (something, but) doesn't say (it); Who says (something, but) exaggerates; Who treated unjustly the wronged weak man, the weak woman; Who turned away a widow in the lawsuit of his city; Who alienated son from father; Who alienated father from son; Who alienated daughter from mother; Who alienated mother from daughter; Who alienated daughter-in-law from mother-in-law; Who alienated mother-in-law from daughter-in-law; Who alienated his brother from a brother; Who alienated his friend from a friend; Who alienated colleague from colleague : who didn't release the captive; Who didn't free the prisoner; Who didn't show light to the prisoner; Who said to the captive: ""seize him,"" (and) to the bound man, ""bind him""; He doesn't know a crime against the god; He doesn't know a sin against the goddess; He treated the gods unjustly, disregarded the goddess; His transgressions are against his gods, his sins are against his goddess; Treachery against son; Hostilities against elder brother; He disregarded [father] and mother; He sins [against] elder [sister]; He gave [by] the small unit, received by the large unit; He said ""there is"" [for] ""there is not""; ... [...]; unseemly (things) [...]; unsuitable (things) [...]; after [...]; the boundary [...]; something bad [...]; To sorcery [...]; Because of the taboo [...]; Because of the sin [...]; Because of the assembly [...]; Because of [...]; Because of [...]; Because of [...]; [...], lord of open country; [...], lord of magical release; [...] Šuqamunu and Šimaliya; [...], gods of heaven and earth, as many as are named (by) their name; [...], Brazier, son of Ea-šarru; May [Bel] and Beltu release; May Anu and Antu release; May Ellil release, king, creator of fates; May Ninlil release, queen of Ekiur; May Ekiur release, storehouse of the wife; May the Enki-god (and) the Ninki-goddess release; May Enšar release; may Ninšar release : may Ea release, king of the Apsu; May Apsu release, the house of wisdom; May Eridu release; may Ešapsu release; May Marduk release, king of the Igigi; May Zarpanitu release, queen of Esaggil; May Esaggil of Babylon release, seat of the great gods; May Nabu and Nanaya release, in Ezida; May Tašmetu release, great daughter-in-law; May the Judge release, throne-bearer [...]; May Qibiya-dumqi release, who brings good fortune; May Der and Edimgalkalama release; May Ištaran (and) Deritu release; May Šušinak and Lahuratil release in Susa; May Iambar, Humbar (and) Napriš release, supreme gods; May the stars (and) the south wind, the north wind, the east wind (and) the west wind, the four winds, blow and release his curse; May Ištar release, in Uruk the sheepfold; May Belet-Eana release, in Eana, her chambers; May Annunitu release, in Akkad, the city of [her] delight; May Akkad release; may Eulmaš release; May Išhara release, lady of the inhabited world; May Šiduri release, goddess of wisdom; May Erra, Erragal, Errakalkal, Laṣ, Haya (and) Luhušu release; [...] Lugaledina [...].",, P348621,cams/gkab,"... [...] and .... After that [...]. Wherever the door (of the newly built house is), he breaks a pot. [...] ... [...]. He draws with flour on the right and left. He scrapes off the door frame with a spade (made) of copper, and he smears (and) anoints Kulla's altar-base with an admixture of clay from the Apsu, which (is) the place of (its) extraction. When Kulla has gone down into the house, drawings are made with šigūšu-flour and ennēnu-flour. A place for Ea and a reed hut are laid out. (There is) food (consisting) of a mersu-cake for Ea, Marduk and Usmu, (as well as for) the god of the house, the goddess of the house (and) the protective spirit of the house. An offering is presented. Water is raised. He appeases Ea and Marduk and the āšipu-priest speaks to Ea and Marduk as follows. (That is) the sequence for the ritual procedures. Ea and Marduk, lords of heaven and earth, you (are) the builders of city and house. Determining destinies (and) drawing up plans (are) in your hands. It is you who determine the destinies of life. It is you who draw up the plans of life. [...] .... May he (the house's owner) always do [...]. May he always be joyful [...]. May he achieve [...] (which) he strives for. [...] the things that exist, may he always renew them. (That is) the wording of the prayer. Kulla arises. He is brought out from the house. Two torches (are) in front of him. They call out 'Depart, evilly-striking demon!', (and) ditto (again). (There are) 2 censers (full) of emmer flour, deer horn, cress, nīnû-plant (and) sulphur; 2 date-palm buds; 2 ēru-trees; 2 live sheep; 2 scapegoats; 2 sacrificial goats; 2 tamarisks; 2 whips; 2 kušgugalû-drums; 2 nigkalagû-drums; barley offerings; (and) 2 offering vessels. The shouters shout out 'At the front of the house, reclining man, arise!'. The man answers 'Depart, evilly-striking demon!'. He brings out the ritual assemblage for the evilly-striking demon. (That is) the sequence for the evilly-striking demon. 'At the front of the house, reclining man, arise!', 'At the front of the house, ...', 'To the front of the house', 'Evil god, who are you?', 'Evil udug-demon (and) severe ghost of the land', 'Who are you, man, if', 'Evil udug-demon (and) evil ala-demon set free', 'When great storm, strength (and) rain step forward', 'With the evil', 'With the evil', 'Kulla, crossing over (and) striking the earth', 'Curse, curse', 'Curse, curse', (and) 'Prince of magnificence in the house'. (These are) its 14 incantations. When Kulla has gone out from the house, 7 drawings are made on the outer gate. 7 offering vessels are shattered. 7 date-palm buds (and) 7 ēru-trees are planted. They lead Kulla to the bank of a watercourse together with his provisions. They sit him down in a meadow by the watercourse. Food (consisting) of a mersu-cake is set in place for Ea and Marduk. An offering is presented. (There are also) bread (baked) in charcoal (and) 2 twin-vessels which are filled with billatu-beer. He scatters a censer. Before Ea and Marduk the mašmaššu-priest speaks as follows in front of the watercourse. (That is) the sequence for the ritual procedures. Ea and Marduk [...] and his provisions [...]. With your mouths [...] to the house that [...]. [...] the destinies of [...]. [...] the plans of [...]. The āšipu-priest speaks as follows: Kulla, you are torn out, you are driven off, you are sent away. Kulla, you are adjured by heaven, you are adjured by the Underworld. You are adjured by Ea and Marduk. You are adjured by Duri and Dari. You are adjured by Lahmu and Lahamu. You are adjured by Alalu and Belili. You are adjured by the gods living in heaven. You are adjured by the gods living in the Underworld. You are adjured by the gods living on the Duku. You should be torn out, you should go off. You should be distant, you should withdraw. You should go away for good. I have adjured you by Ekur and Gar. Do not return. The āšipu-priest and the builder turn their faces aside and they throw [...] of the left into the watercourse. He may not enter that house [...]. (That is) the [...] for the ritual procedures. [...] are placed [...] front of him. [...], black wool, [...], yellow wool, [...] ...",, P348622,cams/gkab,"You strew [...] ..., raisins, flour, fine flour, [...]. You set in place 2 rings (made) of silver, 2 rings (made) of gold, a shoe (made) of untanned leather, 7 flasks (full) of good oil, 7 flasks (full) of cedar oil, 7 flasks (full) of honey, 7 pots (full) of butter, [...] ... [...]. You set out [...] for pure Ningaraš and Usmu. You set out [...] inside a reed-hut for the god of the house, the goddess of the house and the protective spirit of the house. You set out [...] in front of the house. He (Kulla) [...] comes down from the roof and you seat him [...] front of the ritual assemblages of Ea and Marduk and you set out a ritual assemblage in front of him. Before Šamaš you disturb an allocation (of offerings) thus on the roof in front of him. You allocate (it) in front of him. After you have completed the ritual assemblage, the mašmaššu-priest stands in front of Ea and Marduk and recites 'Ea and Marduk, lords of heaven (and) earth' 3 times. When he has recited (it), you clear away all the ritual assemblages and the builder raises Kulla and he removes Kulla's allocation, head (and) nose, as much as there is, and the mašmaššu-priest raises a spade (made) of copper and scrapes the dust off the altar-base of Kulla on the roof of the house and off the door-jambs. He collects (it) in an earth-carrying basket for a day. He brings (it) out with that allocation and [...] ... at the outer door he recites a recitation behind Kulla. [...] ... the watercourse as far as downstream ... he goes [...] his .... [...] ... [...] ... You heap up [...] ... [...] ..., lentils, [...] ... [...]. You set in place [...]. When you strew the offerings, you drip cedar [...] on top. You present 7 sheep in front of 7 baskets. You set in place fatty tissue and roast meat. You set out 7 ritual assemblages. You set up 14 libation vessels. You lay down 7 thrones on the roof of that house. 7 white garments (are) in their allocation, 7 linen garments (are) in their allocation. You continue to put all the red wool on top. You set out 7 offering tables in front. For each of the 7 you continue to put a loaf (made) of emmer on top. You continue to set in place a censer (full) of aromatics. You set up 7 tubs. You light a pile of sweet reeds on top of 4 bricks. A red lamb -- you apply cedar resin to its neck and cut (its neck). You put on a white garment and you roast (the lamb). You leave the 7 tubs and you prostrate yourself. You set up [...] ... 3 baskets. For each of the 12 ... [...] .... When you present ... [...] ... [...] their ..., [...] properly executed [...] ... Anu ...",, P348623,cams/gkab,"To release the evil of ominous conditions (and) bad signs that [...] in [...]: [...] glasswort, gypsum and myrrh. In the middle of that house you sprinkle the ṭurru-feature of the man's house. You sweep the house with a [...] of the north and you pour the sweepings from the house [...] and you raise the holy water vessel after that, and the evil in the house [...]. To ditto (release the evil of ominous conditions (and) bad signs that [...] in [...]): you arise at midnight and you sweep the house. You gather [...] into a container and you burn (them). [...] a censer (full) of juniper. You throw (it) into the river, and [...]. For the evil of signs not to approach a man: [...] abašmû-stone, mūṣu-stone (and) date-stone [...], you put (them) on (his) neck, and the sign of evil will not approach him. You anoint him with ašqulālu-plant, myrrh, ... in cypress oil, and the sign of evil will not [...]. For an evil sign not to approach a man and his house: you mix the head of a pašānu-bird, ... [...] in cypress oil. During the month on the 1st day, the 10th day, the 20th day (and) the 21st day you smear the gate [...] and the door frames of his house, and the evil sign will not approach the man and his house. The god [...]. For ditto (an evil sign not to approach a man and his house): you throw dust from the temple of a god either into river-water or into well-water and you [...] the house, you put juniper and myrrh on the right and the left at the gate of the house of the man, and the signs [...] will be released and good fortune will exist in the house of the man and that house [...]. You put lupin, imhur-līm-plant, thyme, white hellebore (and) ox-dung-stone in hair from a virgin female kid [...], you bury [...] at the threshold of the outer gate. This ... [...]. Lord who is resplendent in heaven (and) supreme on earth, Šamaš, the [...] of all humankind, bringer of order to the wide earth, ... [...] who loves healing! Lord, the brightener of darkness, the [...] of orphans, the one who clears away troubles, ... [...]! Before Anu, Ellil, and Ea your word is favoured. ... [...] the asakku-demon, dispeller of sin, remover of guilt, [...]! Releaser of the knot of evil, you are the great lord among the gods, [...], so-and-so, son of so-and-so, whose god is so-and-so (and) his goddess is so-and-so, who ... [...] ... with him ... [...] Put ... [...] in order. Šamaš, at your speech [...], may [...] increase for him. May all of his that has been scattered gather for him. May his transgressions be undone. May [...] be released. May kišpu-sorcery, ruhû-sorcery, rusû-sorcery, evil magical procedures, [...], lament, terrifying dreams, ominous conditions, [...] signs, [...], troubling instructions, fever, death (and) wrongdoing, which exist [...], be distant. May they go far off, move away, go off. [...] cannot be changed and your permanent consent [...]. Wording of the kiʾutukku-incantation. Incantation: Formidable one, perfect one, son of Namraṣit, light constantly renewing itself, [...] the face of the people, discloser of light! Šamaš, bringer of order to the the dead and the living, scrutiniser of all and any of everything! Šamaš, light of heaven and earth, brilliance of all the lands, [...]. Protection for the Ebabbara, favourite brother of Marduk, support for Babylon! The gods, the Igigi, attend to your speech. The widespread people, the black-headed people, [...]. You supply everyone with a companion. You give an heir to an impotent man. You open the locked [...]. You provide light to a blind man. [...] a covered, unopened tablet. You write an omen in the innards of a sheep. Judge of the gods, lord of the Igigi! [...], you are the lord of the destiny of the land. Determine (my) destiny, make (my) course propitious. May [...] be favourable, [...] my dreams [...]. Turn the dream that I saw into good fortune. May I proceed correctly. [...] a companion. May good fortune be in my days. Grant me a good reputation. May [...] in the street. May I spend (my) days in pleasure and rejoicing. May divine Truth stand on my right. [...] divine Justice [...]. May a safe-guarding god be constantly present at my side. May the guardian demon of [...] never cease [...]. May Bunene, the minister, speak a word of kindness to you. [...] Aya, your wife, the beloved, [...]. Šamaš, you are first and foremost among the gods. Have mercy on me. May heaven be joyful over you. [...] the Apsu [...]. May the gods of the pantheon greet you. [...] the great gods [...] your heart. A šuʾillaku-incantation to Šamaš. Incantation: King of wisdom, creator of discernment, exalted leader, [...]. Incantation: Strong one, resplendent one, lord of [...]. Incantation: You are the river, the one who creates everything. When [...]. First part of (the series entitled) 'To [...] the evil of ominous conditions (and) [...] signs [...]'. When you cut a bandage, after that you apply (it). You fill [...]. Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of [...].",, P348625,cams/gkab,"... [...] ... ankinūtu-plant [...] ... of date palm, root of libāru-tree, root of ēru-tree, root of oak: you mix together these 7 plants. You pour cypress oil on the middle; you speak as follows: Incantation: ""May Namtar speak! His Namtar speaks; his Namtar cancels (the curse). All the gods together"" You keep performing (the ritual) next to Namtar (and) Giru. Incantation formula. (You recite) this incantation 7 times; you pour oil on the middle (of it); you annoint Namtar and he will tell you whatever you ask him. Incantation: ""His Namtar has spoken! His Namtar has spoken! Rejoice: his Namtar has spoken! He is endowed (with) charm; he is (full of) attractiveness amongst the gods"". Wording: so that the man makes Namtar speak. Its ritual: you go on the river bank; you break off clay and you address (it) to Namtar of so-and-so, descendant of so-and-so. You pound seeds of asa foetida, seeds of kazallu-plant, seeds of ankinūtu-plant; you mix (them) up with oil; (you recite) the incantation 3 times; you keep anointing the space between your eyes and you ask him (lit. her) and he will speak with you. When you perform the ritual of the Land of No Return. Its ritual: you set up 2 offering tables in front of Šamaš and Pabilsag; you set out 12 offerings (between them): dates, saskû-flour, figs, grapes, honey, butter. You strew filtered oil; you fill 4 ... lahannātu-flasks: 2 (with) wine, 1 (with) milk, 1 (with) beer and in .... You place the ritual assemblage; you set up an agubbû-vessel; [...] sieved barley; you strew roots of ballukku-tree [...] You keep throwing [...]; you strew at length; you libate beer. You recite; you pour a libation of milk and wine; you bind this; [...] When you have performed this, 6 hundred troops [...]3 [...] the facade, in the temple, to the Anunnaku ... [...] You pound anameru-plant in oil; [...] your eyes; you recite the incantation 3 times on top (of it) and the ghost makes the decision for you. If he is silent and is not released: [...] the namburbû-ritual. Incantation: ""Enmešara (and) Ninmešara, father [...] of all the gods; Endašurimma (and) Nindašurimma, father and mother of all the gods; Enkum (and) Ninkum, father and mother of all the gods! Lord of the lands, furious king, king of justice! What did I do wrong, that you will turn me into clay? Let my arms not be limp, (O) Lord of Ekišnugal! I will, myself, offer this to the great gods. you ... heart ..."". He climbs up the mountain, he goes down the mountain (where) he has pulled out the anameru-plant by its roots. He has seen the gods, his brothers. He stirs (the plants); he says the (following) word(s): All of them, the strong ones speak with you. He prostrated himself and he anointed his face; he anointed his eyes and (said): ""Bring me your decision!"" Incantation formula. Wording for the ghost to appear and make a decision. Its ritual: you pound anameru-plant in oil; you recite the incantation 3 times; you annoint your eyes and the Anunnaku will speak with you. ... if he is silent and [...] you perform the namburbû-ritual.",, P348626,cams/gkab,"[...] a man keeps seeing [...] in his dream [...] he lifts it [...] you make a wax figurine of a child; you write [...] (on) its left hip; you set out the ritual assemblage in front of Šamaš; you set up [...] of burāšu-juniper; you pour a libation of beer and wine; you speak thus in front of Šamaš: Incantation: ""Šamaš, your face is turned towards the Igigi, your face lies upon Aya, the bride. Awe-inspiring (god), beloved (god), offspring of Anum! I am so-and-so, descendant of so-and-so, to whom a child is bound in my dream, and will not be released. I have faced you Šamaš, great lord, for the sake of the separation"". You recite this three times in front of Šamaš and the distressed one raises that figurine in his left hand (then) in his right (hand). He addresses Šamaš; Šamaš listens (to him); he swears (by) his word and speaks thus to the substitute, to the figurine: Incantation: ""You, whoever you are who always appear by me in dream and vision, now, in front of Šamaš, you are taken away, you are driven away and you are chased off. The open country begot you, as your father (did). The meadows took care of you, as your mother (did). Roamer of the meadows, explorer of the paths, you are indeed the one who blocks journey(s). Šamaš, judge of god and man, tore you out of my body. (By) the life of the gods, you are torn out and may he block your journey! [...] Ereškigal, at her command, may he block your journey! [...] Asalluhi, incantation priest of the great gods, [...] may he block your journey [...] of Ea"". Incantation formula. You recite [...] ... three times to the figurine, and you wash [...] on top of it, on top of the figurine. [...] and you bury it in the corner of the city wall; [...] a magic circle of šigūši-flour; [...] is separated on that very day.4 You draw [...] ... on top (of it); [...] keeps appearing by him: you make (it) ride on top of (it); you recite [...] (in front of) Šamaš; [...] whatever you recite ... until the day of (his) recovery. He keeps appearing [...]; you throw the figurine into the river. You name [...]; you release the powerless; You recite [...] three times and [...] and you make (him) take (it) on top of it. [...] ... you go in the middle; you throw [...] (into) the river. [...] ... [...] ... [...] ... his sons die [...] he keeps going on unsuccessful journeys; [...] ... for my death. (As for) that man, he will die (in) the house where he lives. [...] in order (for you) to learn his way [...] is constantly regular for him [...] they speak and [...] strife afflicts him [...] ... (as for) that man, evil will seize him. [...] and will not approach the man and his house. [...] at sunset, you purify a clay pit; 7 grains of silver, [...], 7 grains of copper, 7 grains of tin, 7 grains of lead, carnelian, lapis-lazuli [...] agate, papparmīna-stone, flour: you throw (them) into the clay pit. You say the name of the distressed one. At sunrise, you break off clay; you make the figurines of a man and a woman; the figurine of the man is pushed away. After you have set it up, you select the figurine of the woman, the throne-bearer; you annoint them (with) orpiment. You make the male's figurine right eye iridescent; you make his left eye tiqqûtu-coloured; you clothe it in a one day garment. (As for) the figurine of the woman, you clothe it with a multicoloured garment; you sit them down on a throne before Šamaš; you write their names on their left hips. The name of the man (is): ""That evil man will seize the breast"". The name of the woman (is): ""That evil man's wife will seize the breast"". You place 7 small loaves. As for the Lamaštu-demonesses who are fearful, you place at their disposal mirsu-cake and butter bread; you strew animal fat, sweet oil, filtered oil, pure oil over their heads. After you have done this for him, you set up an offering table, an imhur-ešra-plant (and) a censer of burāšu-juniper; you present the pure offering (and) beer. You bring shoulder, fatty tissue and roast meat; you step back and you remove the figurine of the man from his right, the figurine of the woman from his left; you seize the distressed one's hand and you make him speak as follows: Tablet, (n) lines. Not completed. Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir.",, P348627,cams/gkab,"Red kapāṣu-shell, agate, pig-eye-stone, lapis lazuli, serpentine abašmû-stone, date stone, jasper (and) kurgarrânu-stone: 9 stones against birratu-disease of the eyes, for the right hand. You thread (the stones) on red wool. You wrap (them) in red wool (and) you bind (them) on his right hand. zagindurû-lapis lazuli, serpentine, muššar-īnī-stone, hulāl-īnī-stone, blood stone, snake-eye stone, marhallu-carnelian, kurgarrânu-stone that contains silver and gold, red kapāṣu-shell that contains silver and gold (and) abašmû-stone: 9 stones for birratu-disease of the eyes for the right hand. You thread (the stones) with red wool. You wrap (them) in wolf's-liver plant (and) in red wool. You bind (them) on his right hand. Jasper, sahhû-stone, carnelian, lapis lazuli, hulāl-īnī-stone, muššar-īnī-stone, blood stone, agate, pendû-stone, kurgarrânu-stone that contains silver and gold, kapāṣu-stone that contains gold: 11 stones for birratu-disease of the eyes of the left hand. You thread (the stones) with red wool. You wrap (them) in blue-green wool. You bind (them) on his left hand. mūṣu-stone, zalāqu-stone, šû-stone, anzahhu-glass, huluhhu-slag, black frit, lulû-slag, male mandragora root in (its) skin, lupin in (its) skin, imhur-līm-plant in skin imhur-ešrā-plant in skin: 11 stones for birratu-disease of the eyes. You thread (the stones and plants) with a linen string. You put (them) on his neck. mūṣu-stone, zalāqu-stone, sû-stone, magnetite, anzahhu-glass, black frit parzillu-stone, lulû-slag: 8 stones for ""(If) a person continually sees birṣu-phenomena"". You thread (them) on a linen band. You place (them) on his neck. A person, when he continually sees birṣu-phenomena, should say thus: ""I am (the one) of Ellil and Ninlil. I am (the one) of Ištar and Nanaya. I am (the one) of Uraš and Belet-ekalli."" He says (this) 3 times and he will recover. (If) a person is constantly frightened; he is worried day and night; his loss occurs regularly; his business is cut off; they slander him; his interlocutor never speaks the truth with him; an evil finger is pointed behind him; they do not receive him in his palace; his dreams are bad; dead men continually appear in his dream(s); he is in distress; the dream he had is not remembered; in his dream (he is) like one who has sexual intercourse with a woman and his semen drips; the anger of a god or a goddess is on him; a god or a goddess is angry with him; the sentence or verdict about him, by the diviner or the dream interpreter, isdoes not not go well; addressing (the gods) but not being heard is placed for him; illness is (visible) on his face; ... is taken away from him; whoever sees him will not be joyful on seeing him; he gives but they will not give to him: to decide his verdict, to put his sentence in order. Its ritual: compassion-stone, hilibû-stone, carnelian, alabaster, agate, white coral, girim hilibê-stone, yānibu-stone, silver stone, gold stone, [...], male copper: 12 stones (for) (If) a person, [...] his [goddess] are angry against him, frowning at his appearance; (his) interlocutor never speaks the truth with him; he strives for but does not reach [...] ... stones to release ""(If) hate is exercised against him on the 4th of Abu"". You thread those stones on a flax string to release (it). In their middle, lupin, imhur-līm-plant, imhur-ešrā-plant, elkulla-plant, baltu-plant, amīlānu-plant, algae, tamarisk (and) cedar: you wrap up these 9 plants in the fringe of a garment. You wrap in a skin. You thread with the stones. You wrap these plants in between the stones. You put (it) on his neck and then his utterance will go well; (his) dreams will be good; addressing (the gods) and being heard will be placed for him; his god and his goddess will be reconciled with him; a good finger will be pointed behind him; he will give and they will greatly give to him; good (health) will be on his face; his interlocutor will always speak the truth with him; ... will go well for him. (If) a person is constantly frightened ditto, (if) that person, sorcery is performed against him; the places of (his) god and goddess are inaccessible; for the god and goddess to receive his prayer: You wrap aktam-plant, dadānu-plant, box-tree flour in a skin. You put (it) on his neck and worry will no longer approach him, day or night; he will acquire profit; he will quickly see the renewing of his strength; a good finger will be pointed behind him; he will be accepted in his palace; the bad dreams, the ominous conditions (and) the signs will become good; by the favour of the god and the goddess he will become prosperous; his sentence (or) his verdict will be put in order by the diviner or the dream interpreter; witchcraft, ruhû-sorcery, rusû-sorcery (and) evil magical procedures will not approach him. Agate, marhallu-carnelian, zalāqu-stone, white flint, carnelian, [...], chalcedony, alallu-stone: 8 stones for (If) a person is constantly gloomy ... [...]; he continually talks to himself; he is depressed; he is afraid; the anger of the god or [...] is upon him: you thread the stones and the poultices on a flax string. You recite this incantation over (them) 7 times. You put (them) on his neck. Incantation: ""Ea, creator of humanity and ... [...]. Asalluhi, their creator [...] ... [...] .... Šamaš, shepherd of their land. Sin, subjugator of their sheepfolds. Belet-ili, slanderer of their creation. May Asalluhi, their god, provide happiness and shine (favourably) on him."" (That is) the incantation-formula. (If) a person has acquired an adversary; his enemy surrounds him with hate, injustice, zikurudû-spell, oral paralysis, an evil-doer; caused (him) to be in bad repute before the god, the king, the dignitary and the prince; he is constantly frightened, he is worried day and night; loss occurs regularly to him; they slander him; his words constantly change; his business is cut off; they do not receive him in his palace; his dreams are frightening; he sees dead men in his dream(s); an evil finger is pointed behind him; an evil eye always pursues him; he is constantly afraid of a lawsuit; he is not supplied with a sentence or verdict about him by the diviner or the dream interpreter: this man - Hand of humanity and the wrath of Marduk persecute him. To reconcile the god, the king, the dignitary and the prince with him; to make him triumph over his enemy: (You wrap) lupin, imhur-līm-plant, chalcedony in skin; snake-plant, kurkanû-plant, šubû-stone in skin; māštu-plant, ašqulālu-plant, white flint in skin; imhur-līm-plant, algae, bāštu-stone in skin; elkulla-plant, white-plant, sābu-stone in skin; elkulla-plant, cedar, black flint in skin; wormwood, sagapenum, mūṣu-stone in skin. Carnelian, lapis lazuli, yellow-green flint, mekku-glass, egizaggû-stone, agate, papparmīnu-stone, lamassu-stone, antimony paste, jasper, magnetite, breccia (and) abašmû-stone: 13 stones (for if) a person acquires an adversary. You thread the stones and poultices on a [...] string. You set up a agubbû-vessel. You purify the stones and the poultices. You put the stones in front of the Goat-star. You place white hellebore (in) a censer. You pour a beer libation. Incantation: ""he changed his furious light. May your heart be appeased! May your mood be released! Gula, glorious lady, you are creator of humankind, you are giver of shares, ration(s) and offerings! Stand with me (as witness) in my lawsuit and may righteousness come in your sentence. Concerning witchcraft, ruhû-sorcery, rusû-sorcery, my enemy's evil magical procedures, may his evil deed befall him and may it go on his skull and his body. May I, your weary servant, sing your praise!"" label+ o ii 42 - o ii 43 You recite this incantation 3 times over the stones and the poultices and you put (them) on his neck. You pound together white hellebore, kurkanû-plant, imhur-ešrā-plant, lupin, ...-plant, [...]. [...] in cedar oil, cypress oil, burāšu-juniper oil, good oil. Incantation: king, leader, clever one of ... [...] At the command of Marduk, king, leader, clever one of ... [...], at the command of my god and my goddess ... [...], at the command of my city god and my city goddess [...]: may shining days illuminate me [...]; may the god, the king, the dignitary, the prince [...] be at peace with me; may they be joyful when seing me [...]; may their moods become clear, [...] their hearts [...] who did evil ... [...] who said evil words against me [...]. [...] this incantation 3 times over ... [...]. The impure person, the unsafe one [...] (traces) (If) a person [...] an enemy: to release from ... [...] the god, the king, the dignitary (and) the prince [...] with him. Its ritual: on a favourable day [...] a censer of burāšu-juniper [...] the gift you give to the incantation priest ... [...]. Incantation: ""Šamaš, pure god, the one who puts in order [...], overseer of the gods, the one who makes intelligible ... [...], lord of the lands, judger of [...] You keep in order heaven, earth, all the lands ... [...]. Lord of all the wise, glorious one [...]. You are Šamaš, lord of the totality! Now, Šamaš, I gave before you the gift for your incantation priest, your servant. May my enemy or female enemy be at peace with me! May the one who spoke evil, speak goodness! May the god, the king, the dignitary and the prince be at peace with me! May the judge stand as my help! May a decision be reached for (my) good fortune! May my he trample my slander like the ground."" You recite this incantation 3 times. After this, lapis lazuli, parzillu-stone, alabaster, abašmû-stone, aban lamassi-stone, alallu-stone, pallišu-stone: you thread these 7 stones on a flax string. You wrap a magic staff, imhur-līm-plant (and) tamarisk between them. You put (them) on his neck. You fill a lahannu-flask with cold water and you raise (it) in his hands. You give a gift (consisting of) 7 grains of silver (and) 7 grains of gold to Šamaš. You speak thus: Incantation: ""Šamaš, lord of the lawsuit, [...] lawsuit [...] (Šamaš) decide the verdict [...]. label+ r i 28 - r i 29 May my enemy [...] be at peace with me. [...] who speaks evil against me [...] May the cold water appease [...] May the gods of the land bless you."" You say ""yes"" and then ... [...]. Jasper that shows a crescent moon, carnelian, lapis lazuli, agate, white coral, zibtu-stone, magnetite, šubû-stone, sehru-stone, marhallu-carnelian, engisû-stone, egizaggû-stone, fish-eye stone, silver stone, gold stone, billu-stone: 15 stones for making the enemy abandon (his) plans, for releasing the zikurudû-spell. To make his enemy abandon (his) plans (and) to reconcile Gula with (that) person: (you wrap) šalālu-reed, white hellebore, yānibu-stone in a skin. You thread (those) stones and poultices on a flax string (and) you put (them) on his neck. Carnelian, lapis lazuli, chalcedony, serpentine, agate, papparmīnu-stone, red gold stone, yellow-green gold stone, hilibû-stone, yellow-green šubû-stone, magnetite, haltu-stone, mūṣu-stone, aban lamassi-stone, sahhû-stone: 15 stones (for if) a person, his god (and) his goddess are angry with him. His god's and goddess's anger is on him. You thread (those stones) with a flax string. You put (them) on his neck for 14 days and may the anger of his god and his goddess be released for him. May his dreams be good. To reconcile a person's god with the person, to release the anger of his god with him: (You wrap) kurkanû-plant, cedar, mūṣu-stone [in] skin. You thread the stones and poultices on a flax string. [...] on his neck. (If) a man, his god and his goddess do not [...] his prayer: [...] agargarītu-stone, amīlānu-stone, algae, hound's tongue, būšānu-plant, white hellebore, fennel, elkulla-plant, azallû-plant in skin. (To) appease a furious god against a person: [...] wormwood, argānu-resin, sagapenum, ninû-plant, supālu-juniper ... [...]. You put (them) on his neck and the god and the king [...] to that person [...]. To appease angers: (you wrap) agargarītu-stone, amīlānu-plant (and) algae in a skin. šubû-stone (and) yānibu-stone: 2 stones for calming anger. label+ r ii 2 - r ii 3 You thread (those) stones and poultices with a flax string. You put (them) on his neck. To make the good protective deity (and) the good tutelary deity go with him: (you wrap) grease of the temple of Marduk (and) mountain honey in a skin. To make a person, his god and his goddess be present at his head and to have a good dream: (you wrap) šubû-stone, chalcedony (and) arsenic in a skin. For his wife's magical procedures not to reach a man, for his father's and mother's faults not to approach him: (you wrap) tiskur-plant, pith of colocynth in a skin. For ditto (his wife's magical procedures not to reach a man, for his father's and mother's faults not to approach him) (you wrap) seeds of tamarisk, pith of cucumber (and) opopanax in a skin. To turn back an enemy from a person and to make him not stand against him: (you wrap) elkulla-plant, lupin, imhur-līm-plant, ruʾtītu-sulphur, kibrītu-sulphur (and) algae in a skin. To provide oral paralysis to a person's enemy and to triumph in his lawsuit against him: (you wrap) an eagle's head, an eagle's wing (and) lion's hair in a skin. Jasper, lapis lazuli, šubû-stone, serpentine, agate, zagindurû-lapis lazuli (and) turquoise: 7 stones (for if) a person, his god or his goddess keeps cursing (him). (If) a person keeps saying lies and curses to his god and his goddess: sorcery has been done against him. (If) he is detestable to his god and his goddess, for the god and goddess to receive the person's prayer: (you wrap) aktam-plant (and) box tree flour in a skin. You thread (them) with the stones on a flax string. You put (them) on his neck. To provide a good mood: (you wrap) love-stone in a skin. : To ... going: (you wrap) black plant, white plant (and) white hellebore in a skin. parzillu-stone, šubû-stone (and) white coral with 7 spots: 3 stones (for if) a person, his innards continually swell up; the top of his belly hurts him; his belly continually afflicts him and (to) release sorcery: you thread (those 3 stones) on a [...] string. You put (them) on his neck. egizaggû-stone, engisû-stone, lapis lazuli (and) date stone: 4 stones (for if) a person, ... rains (on him); (if) they say about him ""how he is thriving!""; (if) they look maliciously at him; they point finger(s) at him. Turquoise (and) chalcedony: 2 stones to undo a curse. Breccia, aban šupšuqtu-stone (and) engisû-stone: 3 stones (for) a person's lost thing not to get lost, and for the enemy's devastation not to approach. Silver stone, gold stone, copper (and) tin: 4 stones (for if) a person, his innards afflict him; blood flows from his nose (and) his flesh stings him. parzillu-stone, yānibu-stone (and) white coral: 3 stones (for) achieving a wish and crossing over the open country. You thread (those stones) on a flax band (and) a blue-green wool band. You tie 4 knots between the parzillu-stone (and) yānibu-stone. You tie 3 knots between the yānibu-stone and white coral. You apply copper dust in between the string of stones. Incantation: you recite ""On my going out"" 3 times over (them). You put (them) on his neck. Lapis lazuli, turquoise (and) gold coriander: 3 stones for a curse not to appoach a man. Incantation: ""I am the lapis lazuli. I will break the mountain. I am the turquoise. I will break the stones! I am the gold coriander. (I am) the tribute of Esaggil and Babylon. I heaped up in the mountain stream. Fate in falsehood .... Your gods are strong. My gods will break your god (and) separate you (from him)."" Incantation formula. You recite this incantation over (the treatment). You put (it) on his neck. Agate, papparmīnu-stone, arsenic (and) turquoise: 4 stones for a person's behaviour, for a god to protect a man in battle, or for the increase of his life, (or) to cure the affliction of all people, for the hand of a god not to approach him, for the hand of a prince not approach him. No evil will lie before him; his days will be long; his life will increase. You thread (the treatment) on a flax string. Incantation: ""Protect my route, Marduk! Keep (me) safe, Nabu! Go beside me for the utterance of my mouth, mouth and tongue! Stand with me, Zarpanitu! May the one who says evil words against me fall at the command of Marduk, the gods' sage."" Incantation formula. You recite this incantation over (the treatment) : : : 7 times. You put (it) on his neck. baštu-stone, white coral, buršašillu-stone, birth-stone (and) urīzu-stone: 5 stones (for) the going down of a battle. abašmû-stone, carnelian, chalcedony, breccia, arsenic, lapis lazuli (and) agate: 7 stones (for) a person facing a god (by) raising of the hands or acquiring a god. You put (the stones) on his neck and them you tie (them) on his hands. 14 arsenic stones (to) release the god's anger against a person; to eradicate lies and injustice; to eradicate the evil taboo as much as comes out of the people's mouths. You thread (the stones) on a band of blue-green wool. You tie 14 knots. (Over) each knot, you recite the incantation ""My offering"". You put (the stones) on his neck. White coral with 7 spots, red kapāṣu-stone, šubû-stone, sehru-stone, throwing-stick, weapon, anzahhu-glass, huluhhu-slag, black frit (and) male šû-stone: 8 stones (for) releasing guilt; for the punishment of a god or king not to approach a person: you plait and thread white wool, you bind 7 knots. (For) each knot you recite 7 times on them the incantation: ""Water grows, earth grows"". You put (them) on his neck. May transgression and punishment of a god or king not approach a person! for the punishment of a god or the king not to approach a person: (you wrap) elkulla-plant (and) yānibu-plant in a skin. Ditto (for the punishment of a god or the king not to approach a person): (you wrap) harmunu-plant (and) seeds of arantu-grass in a skin. Ditto (for the punishment of a god or the king not to approach a person:) (you wrap) seeds of azallû-plant, seeds of tamarisk, lupin, white hellebore in a skin. You thread the stones and poultices on a flax string (and) you put (them) on his neck. Incantation: ""Seing, seeing the evil eye, seeing the observing eye. Making the illness disappear, making the disease disappear, making the ... disappear. ""uskiputra kiputra!"" (That is) the incantation formula. You recite this incantation over the stones for birratu-disease of the eyes. Magnetite, red snake-stone, white snake-stone (and) muštashipu-stone. Written and checked according to a copy from Babylon. Tablet of Iqiša, son of Išatr-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, incantation priest. Hand of Ištar-šum-ereš, his son.",, P348628,cams/gkab,"In Ayyaru (Month II), the 10th day is the fixed date for the hand removing. The Furrow (then stands in) the Bristle. You put ebony (and) the life-giving-plant in a (bag of) ox skin; you wrap it up in the ox skin. You thread a sankallu-stone, ... of ebony (and) a pellet of adāru-wood on a band of black wool; you wrap around (it) huppu-wrappings of black wool; you put (it) around his neck; you anoint the ebony, the life-giving-plant, the sankallu-stone with sweet reed oil. Incantation: ""Juniper, filling the field with seeds!""; incantation:""Evil sorceror""; you recite these two incantations 6 times on top (of it). Let the man wash himself. Let him cleanse himself. Let him annoint (himself with) sweet reed oil. Let him put sandals (on). Let him eat arsuppu-bread. Let him drink suluppu-date beer. Let him eat beef, mutton and poultry. Let him lie down in bed with a woman. Lawsuits will not be favourable. He must not go up to the garden. May the gods who stood (by) him for evil stand (by) him for goodness! Incantation: ""I seek Anzu, Anzu the asakku-demon! Who will help me climb up onto Anzu's roof? (Who) will let me enter into Anzu's animal stall? May he put the sated and ample claw of Anzu in my hands!"" The most beloved of the gods answered his request (with) favourable words: ""Go, so-and-so son of so-and-so! Let me help you climb up onto Anzu's roof! Let me help you enter Anzu's animal stall! Let me place the sated and ample claw of Anzu into your hands!"" Incantation formula. Wording of hand removing. Its ritual: you recite 7 times this incantation on top of Anzu's claw and you take (the claw) in your hands and they will give you anything you wish. Incantation:""You are the great dragon of heaven and earth!"" Light, ... (gloss: break) Šamaš (gloss: new break). Strong son, offspring of Nannaru, wise (god), I call you! Šamaš (gloss: new break). Be at peace with all that I wish! May they give (that) to me!"" Incantation formula. Wording of hand removing: Its ritual: you make an open claw of boxwood; you recite this 7 times in front of Šamaš on top (of it) and you put (it) around his neck. Incantation: ""May everything the man says be favourable! May the incantation release the man! May it go away! May it reach (the full extent of) a measuring rod! May it be favourable! lamma-deity, make the weak one healthy! He goes. May it be favourable! At the word of Asarluhi (and) Utu the great!"". Incantation formula. Wording for the hand removing. Its ritual: you thread lapis-lazuli on a band of white wool and you tie 7 knots; whenever you tie (a knot), you recite the incantation. You bind it at his right hand (lit. hands). You (...) half of 10 shekels of oak in oil; you recite the incantation 7 times. You anoint your eyes; half of it a sweet reed stem; you recite the incantation 7 times. You place (it) on your chest. You make Anzu's claw of alloy. If you do not know alloy: 7 grains of silver, 7 grains of gold, 7 grains of copper, 7 grains of lead, 7 grains of tin, 7 grains of iron (is) the total (for) the claw of Anzu. You make two-thirds of 1 shekel; you recite the incantation: ""Anzu, I seek Anzu"" on top (of them). You thread (them) on a band of blue-green wool (together) with 7 hands of wax. On top of the hands of wax, you recite the incantation: ""Lord! Lord!"". Incantation: ""Lord! Lord! Lord! Lord! Lord! Lord! Lord! Messenger! Give me all I wish"". Incantation formula. He speaks thus on top of (the things) he has removed from his neck: Incantation: ""Lord! Lord! Lord! Lord! Lord! Lord! Lord! Messenger! Do not entrust!"". Incantation formula. This (is) the ritual of Anzu's claw; written by dictation.",, P348629,cams/gkab,"Incantation. ""Why are you attacking like a lion, infuriated like a wolf, gathered the assembly like a cultic performer? I have done what I know: I have washed my hands in water, I have been anointed with good oil. Surrounded by you, I have become hostile to the daughter of the governor of Der (and) to the daughter of the mayor of Emutbal. I have flattened (myself) before you. As (in) water I have sunk before you. Like a ship when it lands I have sat down alongside you. I will not permit your mouth to open, your lips to close, your tongue to speak!"" Formula of the incantation. Incantation for he who sees him to rejoice. Its ritual: you recite this incantation 3 times towards the centre of the good oil and you anoint your face, your arms and your chest, and those who see you will be joyful on seeing you. For one who sees him to be joyful on seeing him: seeds from the Magan-tree, ivory from the elephant, red gold, (and) lapis lazuli (wrapped) in leather. In Arahsamnu (Month VIII) the 20th day is the fixed date (for the rituals) to change (someone's) mood (and the rituals for) the prince in his palace to remember his name with kindness. The 21st day is ditto (the fixed date) (for the rituals for) one who sees you to be joyful and rejoice on seeing you. Incantation. For as much as 10 miles of mud on the Tigris to 20 miles of mud on the Euphrates there is a din. Female turtles from the river (and) female tortoises from the dry land beat their weapons towards the centre of the river. How had you no fear as you passed among them? I am anointed with ashar-stone. I am bathed with ashar-stone. My neck is encircled with ashar-stone like dew and mist. The city is put to flight, the estate is put to flight, my adversary is put to flight, so that they follow me. Incantation for those that see him to rejoice. Its ritual: you pound ashar-stone in oil. You recite the incantation on top. You anoint your face, your arms and your chest, and wherever he goes he will be favoured. For his being favoured where he goes: kukuru-aromatic (and) imhur-līm-plant (wrapped) in leather. Incantation. I have put sandals on my feet (and) I am seated in front of you. The laugh I laugh is the rosette of my face, the attractiveness of my eyes. ... the wall, I am celebrations, alternatively a spear, and everything that I say to you is amusing. Its ritual: You recite this incantation over the sandal. You put (it) on your feet and where you go people will be joyful towards you.",, P367223,babcity,"[Silver, the r]ent of the houses for the fourth year which is at the disposal of Iqiša-Marduk, the house rent collector, which he gave to the Ebabbar temple. 4 minas was given to Arad-Anunitu, the chief of bowmen and (his) men; 38 shekels of silver (was given) to Šamaš-iddin and the horse troops who withdrew them from the Egyptian city. 1 mina 50 shekels of silver was given for kur.ra-garments and širʾam-garments for the bowmen, [...] day of Tašritu. 1 mina of silver [...]. 14 [...] [...]-šum-uṣur and [...] one [...], and [...] for Rihetu [...] 1 mina of silver was given for the sattukku-offerings of the prebendary brewers of the Anunitu temple. 20 shekels (for) Šamaš-naṣir, son of Šellibi. Total: 13 minas 1 shekel of silver which was deposited at the storehouse. ",, P405189,rimanum,"[...] [...]-Erra. Under the authority of Marduk-[...], the overseer of the Amorites. Issued at the palace. RīA 3/ii/6. [...], [...], [...].",, P348630,cams/gkab,"Incantation: ""Who diverted the river, caused my small canal to flow out? (Who) let the waters of my river meadows dry up? ... of the Apsu, creation of the sea, diverted the river, caused my small canal to flow out, let the waters of my river meadows dry up. Whom should I send to the merciful lord, Marduk? May he send me the tamarisk, creation of Tiamat! Ditto (may he send me) the maštakal-plant, offspring of Tiamat! Ditto (may he send me) the burāšu-juniper, offering for Tiamat! Ditto (may he send me) the ṣumlalû-plant, the ... plant, offspring of [...]! Ditto (may he send me) the unrivalled sulphur [...]! Ditto (may he send me) the kurkuru-tree of the land ... [...]! Ditto (may he send me) the stag's-horn (plant) [...]! Let me hit ... with an arrow [...]! May the river be dammed! ... [...] May my river meadows not be dried up! May a very young man descend! May he shout [...] in the city! Wording of the ušburrudû-ritual (to dispel sorcery) and the namerimburrudû-ritual (to remove a curse). Its ritual: tamarisk (wood), maštakal-plant, burāšu-juniper (wood), ṣumlalû-plant, sulphur, kukuru-wood, stag's-horn (plant), 7 plants [...]: you dry (them) up; you crush (them); you sieve (them). In the morning, in front of Šamaš, you recite the incantation 7 times on top of (them). You hit him (the patient) 7 times with a bronze arrow; again and again, you make (him) drink (it) either with first-class beer or with water or with wine. May the curse be dispelled! Witchcraft will not approach the man! Incantation: ""Gilgameš, king of the extensive Underworld, incorruptible judge!"" Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-Zakir.",, P348636,cams/gkab,"[...] ... Pure [...], anything ... [...] ... established before you. Me, Assurbanipal, king of Assyria, out of the kindness of your (fem.) heart2 [...] the just shepherdship which you (fem.sg.) bestowed (on me) at your (fem.) command. His [...] ... preservation of life ... [...] brightening of mood ... Grant that [...] ... Come to help ... and stand at my side when I am killing my enemies. Establish the foundation of the throne of my kingship as firmly as a mountain for distant days. When this attari-waggon becomes dilapidated and old, may somebody among the kings, [my] descendants, renew its dilapidated parts (and) put the inscription of my name with the inscription of his name. [...] will listen to his prayers. [... who] changes its place (or) writes his name, may [...] not be present (at) his hand-lifting prayer. [...] ... [...]",, P348637,cams/gkab,"(If) a raven plaintively cries out on the right of a man, that man will experience sorrow. (If) ditto (a raven plaintively) cries out on the left of a man, his enemy will experience sorrow. (If) ditto (a raven plaintively) cries out in front of a man, (he) will experience sorrow. (If) ditto (a raven plaintively) cries out behind a man, his enemy will experience sorrow. (If) a raven bends forwards from the roof and cries out, that man will rejoice. (If) ditto (a raven) keeps laughing in front of a man, that man will rejoice. (If) ditto (a raven) is suffocated in front of a man, that man will experience loss. (If) ditto (a raven) stands over a pig in front of a man: achieving [...] (If) ditto (a raven) roams around with a man, a fight will take place. (If) a vulture weeps in front of a man, that man will experience a loss. (If) ditto (a vulture) laughs in front of a man, (he) will enjoy a profit. (If) ditto (a vulture) passes by the right of a man: achieving a wish. (If) ditto (a vulture) passes by the left of a man: achieving a wish; in illness, he will live. (If) ditto (a vulture) keeps crying out on the right of a man: achieving a wish; in illness, he will die. (If) ditto (a vulture) keeps crying out on the left of a man: not achieving a wish; in illness, he will live. (If) ditto (a vulture) stands upon a pig in front of a man: not achieving a wish. (If) a vulture is seen over ashes and is submerged (in the ashes,and) if it protects (itself with) his right wing: not achieving a wish. If it protects (itself with) his left wing: achieving a wish. If it stretches its neck: achieving a wish. If ditto (it protects) its back with (its) ditto (wing): not achieving a wish. (If) a vulture enters a man's house, his dwelling will change. (If) a hawk cries out on the right of a man, he [will experience] a loss. (If) ditto (a hawk) keeps crying out on the left of a man, his enemy [...]. (If) ditto (a hawk) flaps on the right of a man [...]. (If) ditto (a hawk) ditto (flaps) on the left of a man, his enemy [...]. (If) [...] and [...]. (If) ... [...] on the left of a man [...]. (If) a raven [...]. (If) a hawk [...]. (If) a hawk in front of [...]. (If) a hawk to ... [...] (If) a hawk to ... [...] ... [...] (If) a hawk to ... [...] ... [...] [...] in mourning, in a man's house [...] [...] he rubs in: not good; for the bird to ... [...] [...] that man will rejoice. [...] ... during the night, on the right of a man, ditto (keeps crying out): good. [...] on the left of a man keeps crying out: not good. [...] in front of a man keeps crying out: good. [...] mourning: achieving wish. (If) an allalu-bird is seen during the month of Nisannu: achieving a wish. 20th excerpt of ""If a city is located on a height""; non-canonical; not completed. (If) a female dove nests in a man's house and a snake eats its offsprings and (if) it (the female dove) moans, that lady, wherever she goes, her way will not be straight. (If) a mountain bird grasps a mountain goat, takes it away and is sated, and is seen on the bank of the river, high waters will flow. (If) a mountain bird grasps fooddstuff (and) is seen in a meadow, that meadow will be neglected. (If) a swallow approaches and nests (in a house), that house will be abandoned. (If) a hawk (flies) over a city, when he approaches, the wolves will become wild. (If) a harrier keeps crying out over a place, that city will be abandoned. (If) a harrier becomes wild and keeps crying out a great deal, that city ... (gloss: break). (If) a harrier leans towards a man's house and cries out, ... (gloss: break)... . (If) a gusur-bird is plucked and keeps roaming around, terror will fall on the city. (If) a raven (gloss: break) is wild by keeping shouting, (all is) normal in the city. (If) (gloss: break) ... will occur ... . (If) (gloss: break) (gloss: break) ... that house will be deserted. 21st excerpt of ""(If) a city is set on a height""; non-canonical; not completed. (If) a pigeon enters a man's house, that household will be scattered. Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, incantation priest.",, P348638,cams/gkab,"At the command of Anu and Antu may it go well. [...] ... [...] [...] ... spends the night [...] [...] on a path crosses from a man's right to (his) left: that man [...] his wish. (If) a fox on a path crosses from a man's left to (his) right: that man will achieve his wish. (If) a fox on a path, circles in front of a man and whirls up dust with its feet: that man .... (If) a fox on a path crosses from the man's left to (his) right: not achieving a wish. (If) a fox on a path crosses from the man's left: achieving a wish. (If) a man approaches his dwelling and a fox cries out on the man's right and runs beside (him): that man, wherever he ... a man will fight with him but he will experience good fortune. (If) ditto (a man approaches his dwelling and) a fox cries out on the man's left: that man, wherever he goes, [...] ... a share. (If) ditto (a man approaches his dwelling and) a fox cries out on the man's right and keeps going to the open country: that man ... [...] ... . (If) ditto (a man approaches his dwelling and) a fox cries out on the man's left: that man, wherever he goes, [...] a wish. (If) ditto (a man approaches his dwelling and) a fox makes a lair and sits on the man's right: that man, ... a share. (If) ditto (a man approaches his dwelling) and a fox ditto (makes a lair and sits) on the man's left: that man, ... the shares. (If) ditto (a man approaches his dwelling and) a fox cries out on the man's right: that man will not achieve his wish [...]. (If) ditto (a man approaches his dwelling and) a fox keeps crying out on the man's left: that man: achieving .... (If) ditto (a man approaches his dwelling and) a fox passes by and runs in front of the man: that man, wherever he goes .... (If) ditto (a man approaches his dwelling and) a fox runs in front of the man: that man, wherever he goes, will rejoice. (If) ditto (a man approaches his dwelling and) a fox runs in front of the man and is seen on the right of (that?) man, that man [...] . (If) ditto (a man approaches his dwelling and) a fox ditto (runs in front of the man and) is seen on the left of (that?) man: not achieving [...] . 38th excerpt of ""If a city is located on a height""; non-canonical; not completed. Tablet of Nidintu-Anu, son of Anu-Belšunu, descendant of Ekur-zakir, incantation priest of Anu and Antu, Urukean. Hand of Mannu-iqapu the son of his son, incantation priest of Anu and Antu. Month of Tašritu, the 4th day; year [...] .",, P348639,cams/gkab,"(If) a man bathes in water in the access way of a house: he will not live long. (If) a man ditto (bathes in water) in the evening: he will not become rich. (If) he ditto (bathes in water) under the star(s): terror will fall on him. (If) he ditto (bathes in water) during the evening watch: his hands and his feet will become light"".2 (If) he ditto (bathes in water) during the middle watch: he will go away. (If) he ditto (bathes in water) during the dawn watch: chosen one (of the gods). (If) he ditto (bathes in water) during the morning: he will calm down. (If) he ditto (bathes in water) at dawn: he will always calm down. (If) he ditto (bathes in water) at midday: he will bear a severe punishment. (If) he ditto (bathes in water) in front of (gloss: break) ...: his loss will become permanent. (If) he ditto (bathes in water) in front of (gloss: break) his arm: the sin will be removed. (If) he ditto (bathes in water) in bitumen (gloss: break) ...: he .... (If) he ditto (bathes in water) in ... (gloss: break): he will make a profit. (If) he ditto (bathes in water) in ... (gloss: break): evil will be removed from his body. (If) he ditto (bathes in water) in a house (gloss: break)...: his (personal) god will be angry with him. (If) he ditto (bathes in water) in a house (gloss: break)...: the domestic staff will always be obedient. (If) he ditto (bathes in water) in a house (gloss: break)...: he will tremble (from fear). (If) he ditto (bathes in water) in a house (gloss: break): illness will afflict him. (If) he ditto (bathes in water) in his storehouse: his desire will be taken away. (If) he ditto (bathes in water) in a prince's house: completed days. (If) he ditto (bathes in water) opposite ...: he will be affected by a swelling of the lip. (If) he ditto (bathes in water) opposite ...: he will become poor. (If) he ditto (bathes in water) on the roof: he will be greatly disturbed. (If) he ditto (bathes in water) over a wooden threshold: he will tremble. (If) he ditto (bathes in water) over the threshold of a house3 and releases the waste bath-water to the open country: he will die in the middle of that year. (If) he ditto (bathes in water) over a grave: he will die; they will persecute him with evil. (If) he ditto (bathes in water) over reeds: adversity will remain over that man. (If) he ditto (bathes in Water) on the bank of a long ...: his slanderers will become numerous. (If) in ditto ... a city ... he ditto (bathes in water): he will keep having cramps .... (If) he ditto (bathes in water) by the river: a name of good fortune will be given (to him). (If) he ditto (bathes in water) by a water-ditch: in that household, (people) will die one after another. (If) he ditto (bathes in water) in a clay pit: he will prosper. (If) he ditto (bathes in water) on the bank of a water channel: he will beam. (If) he ditto (bathes in water) by a ditch: palsy will strike him. (If) he ditto (bathes in water) by the river: he will acquire dignity. (If) he [...] by the river: [...] ... will do him a favour. (If) he [...] in ... [...]: he will experience [...]. (If) in [...]. (If) his loins ditto ... [...] (If) his penis ditto: he will experience ... [...]. (If) his buttocks ditto: he will become impudent. : (If) his sister's hair ditto [...]: ... he will experience. (If) his lap ditto: his head will shake. : (If) his shins ditto: they will do him a favour. (If) his inner thighs ditto: he will prosper. : (If) his ankles ditto: he will not improve his health. (If) his arms ditto: he will not be satisfied. : (If) his forearms ditto: he will tremble. (If) the fingers of his hand ditto: he will be hungry for 1 day. : (If) the soles of his feet ditto: his heart will be broken. (If) his toes ditto: he will be emaciated. : (If the water) for washing his hands (is) like gypsum: he will attain a great name. (If it is) like beer: he will be satisfied. : (If it is) like bitumen: he will not be satisfied. (If it is) ditto (like) river sediment: that man will be hungry. : (If it is) ditto (like) oil's exudation : he will not improve his health. (If it is) ditto (like) a fine oil's exudation: he will beam. : (If it is) ditto (like) cedar oil's exudation: a financial loss will be cancelled for him. (If it is) ditto (like) white honey's exudation: that man will become sick and (gloss: break) he will die. : (If it is) ditto (like) butter's exudation: he will become weak. (If it is) ditto (like) beer's exudation: his reputation will not improve. : (If it is) ditto (like) date-sweetened emmer beer's exudation: (that) man will be given a good reputation. (If it is) ditto (like) measured beer's exudation: he will be burnt. : If lightning has fallen on him: the king will reach him. (If it is) like disturbed clay: his clay figurines will be laid down. : (If) they stride about: his tallow figurines will be laid down. (If) they are white, black, red, green (or) light red: his figurines (gloss: break) ... he will die. : (If) they roll up: his figurines will be thrown into the water. (If) he becomes negligent: the god will beam (on him). : (If) he does not become negligent: he will become poor. (If) he ... : they will do him a favour. : (If) he washes his eyes, he will experience a life of dignity. (If) he does not wash his eyes: he will obtain whatever is placed in front of him. : (If) he washes his hands, he will beam. (If) he does not wash his eyes: he will be full of misery. : (If) he washes his feet: his affairs will prosper for him. (If) he does not wash his feet: his enemy will keep changing. : (If) he steps in waste bath-water: his feet will be flattened. (If) the bathing water (gloss: break) suffuses in the water-basin: he will not be satisfied. (If) the bathing water (gloss: break) ... the wash-basin: he will be satisfied. (If) he drinks the water of the wash-basin... (gloss: break)...: he will not acquire a female slave. (If) he regurgitates the water of the wash-basin... (gloss: break)...: he will be disturbed. (If) he annoints (himself with) sweet reed oil: he will not acquire an opponent. 43rd excerpt of ""If a city is located on a height""; non-canonical; not completed. (If) a man (washes) his hands in glasswort: that man will be satisfied. Written and properly executed from a writing board, copy of Nippur. Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, incantation priest.",, P348640,cams/gkab,"(If) Marduk, while dwelling in Esaggil, is twisted round: Enlil has evilly caused the lands to be abandoned. (If) ditto (Marduk, while dwelling in Esaggil,) is twisted round to his right: the gods of Akkad will spare it (the land). (If) ditto (Marduk, while dwelling in Esaggil,) is twisted round to his left: the gods of Elam ditto (will spare it). (If) ditto (Marduk, while dwelling in Esaggil,) rears forwards: the gods of Subartu ditto (will spare it). (If) ditto (Marduk, while dwelling in Esaggil,) rears backwards: the gods of the Amorite king's land ditto (will spare it). (If) ditto (Marduk, while dwelling in Esaggil,) his head is held high: Enlil will support the lands. (If) ditto (Marduk, while dwelling in Esaggil,) his face is covered: there will be an epidemic in the land. (If) ditto (Marduk, while dwelling in Esaggil,) his face is black: there will be an eclipse and Erra will devour the land. (If) ditto (Marduk, while dwelling in Esaggil,) his face is white: a severe famine will seize the land; the king's days (will be) few. (If) ditto (Marduk, while dwelling in Esaggil,) his face (is) green: Ellil will make the lands fall in defeat. (If) ditto (Marduk, while dwelling in Esaggil,) his face (is) red: Ellil will lessen the riches for that land. (If) ditto (Marduk, while dwelling in Esaggil,) his face (is) bright: Ellil will lighten that land; that land will become rich. (If) ditto (Marduk, while dwelling in Esaggil,) his face becomes deathly still: the gods will give that land to its enemy. (If) Marduk, when going out of Esaggil at the beginning of the year, his mouth (is) open: Ellil will shout furiously over the land. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), is hasty: Ellil will take care of land. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), is not hasty: the gods will disregard that land. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), is well: the king of the land will live long; rains for the land will be regular. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), his eyes are squinting: Ellil will wrathfully abandon that land. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), his eyes are covered: the people of the land will be badly reduced. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), his face is covered: lands will be plundered; kings will act perfectly. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), his face is black: a famine will seize the lands. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), his face is white: an epidemic will reduce the people. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), his face is green: Ellil will bring about the people's defeat. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), his face is red: the people of the land will rejoice. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), his face is bright: Ellil will lighten the land forever. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), is twisted round: an uprising of the land will take place. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), is twisted round to his right: the land of Akkad will be angry. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), is twisted round to his left: the land of Elam will be angry. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), rears on his right: the foundations of Akkad will be firm. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), rears on his left: the foundations of Elam will be firm. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), rears forwards: the foundations of Subartu will be permanent. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), rears backwards: the foundations of Amurru will be permanent. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), his eyes narrow: Ellil will give sorrow to that land. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), his head is held high: the gods will take care of the land. (If) ditto (Marduk), when going out (of Esaggil at the beginning of the year), is proper then stands: that land will become secured ; the king of that land will assume power. 35 lines: appearance of Marduk. (If) the matušû-boat, Marduk's boat, when launching in the river, gets stuck: (the people of) that land will be dispersed. (If) ditto (the matušû-boat, Marduk's boat, when launching in the river,) overturns: dignity will be established. (If) ditto (the matušû-boat, Marduk's boat, when launching in the river,) is broken in its middle: the gods will bestow evil on that land. (If) ditto (the matušû-boat, Marduk's boat, when launching in the river,) is broken on its prow: the gods will withdraw from the heart of the land (or): : the foundations of the land will not be firm. (If) ditto (the matušû-boat, Marduk's boat, when launching in the river,) is broken on its right: the gods will overthrow that land. (If) ditto (the matušû-boat, Marduk's boat, when launching in the river,) is broken on its left: the gods will curse that land. (If) ditto (the matušû-boat, Marduk's boat, when launching in the river,) is broken on its rear: the gods will evilly lead that land. (If) ditto (the matušû-boat, Marduk's boat, when launching in the river,) is (all) broken up: the gods will scatter the (people of the) land forever. (If) ditto (the matušû-boat, Marduk's boat, when launching in the river,) sinks: (the people of) that land will experience trouble. (If) ditto (the matušû-boat, Marduk's boat, when launching in the river,) is in good condition: Ellil will bow down towards the land with kindness. 10 lines: appearance of the matušû-boat, the boat of Marduk. (If) the horse of the god's chariot rears up: the mind of the land will change. Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, incantation priest. Hand of Anu-ah-iddin, son of Nidintu-Anu.",, P367224,babcity,"[... ...] to Bel-naṣir, son of [...], Šulaya, [...] and Aplaya, son of [...], 3 shekels of silver for harû-containers for the harû-ceremony of the temple [...]. 1 1/2 shekels [...] for qualified workers who are in the fattening house. Total: 2 minas 13 1/2 shekels of silver, the rent, the silver which is from the houses, from Arad-Bel, son of Nabu-ahhe-iddin. 21st day of [month ...], 5th year of [Nabonidus, king of Baby]lon.",, P367225,babcity,"Silver from the rent of the house[s, property of Šamaš, which] Nabu-šum-iddin [...] which were brought for the dates from Marduku [...] an earlier income [... ...] was given. [... day of] intercalary month Addaru, 6th ye[ar of Nabon]idus, king of Babylon. Silver, the income for rent [...] for [...].",, P405190,rimanum,"RīA 2/x/22. Awīl-[...], son of Sîn-[...], servant of [...].",, P405191,rimanum,Under the authority of [PN]. RīA [...]/iii/13.,, P348641,cams/gkab,"[...] ... that house will experience wailing ... [...] [...] ... burning of the heart; he will weep [...] ... He who equals the female mourner ... [...] ... because : they regularly weep (is synonym of): (they) who daily [...] [...] ... he moans (is synonym of): he whose shoutings are numerous; : alternatively, he who ... [...] [...] he sings : he whose lamentation is equal to singing ... : ... [...] [...] they cease: to cease (is a synonym of): baṭāl. : like [...] [...] a woman will perform kingship. : (If) a cat : a king : a pig : ...[...] [...] to become furious (means): to shout. : its rear which is outside; : BAR (means):outside [...] [...] he is wearing matted hair; matted hair (when there is): sorrow; : matted hair (is a synonym of): knot ... [...] [...] they will be weighed (and). : Mountain lead will be scattered; : lead [...] [...] ... : they will rampage (is a synonym of): they will become wild : ... [...] ... to destroy him (or): to destroy her. : To destroy his house (or) his palace ... [...] ... That woman will leave him, her husband. Concerning .... like, concerning that spindle [...] ... on the skull. : a man and a woman will remain; : either a brother or a sister [...] a ... enters and spills her urine on top of a man. [...] and they bring to an end (...). : He urinates; : SUR (means): to keep wetting [...] ... : right now that man will make profit ... : right now [...] to recede (is a synonym of): to come to an end. : He defecates : he who blows out excrement. [...] ... concerning an erection. : If cats scratch a snake in a man's house. [...] ... (that) does not become silent. : SA.A (means): cat [...] SA.A.RI (means): female lynx [...] (that) vomits in a man's house (but) does not rise up. [...] ... : alternatively that like [...] ... : May the omen not say (so)! [...] in order to dedicate a maid [...] ... [...] [...] ... appears. The army [...] [...] his governors will be deported [...] ... (that) they did not see it [...] does not appear. Concerning the city gate (through) which he will enter. [...] ... (that) they were not seen [...] ... [...] ... : he will kill for me and [...] his governors will be deported : the king's governor [...] his [...] : as for the king, his governors. [...] questioning from the mouth of an expert from [...] of the extract (tablet) 56, additional (and) non-canonical (from) ""(If) a city is located on height""; not completed. [...] they will become rabid [...] [... oblong] tablet (of) Ninurta-iušabši, brewer of [Ellil] [...] of Marduk-kišir, brewer of [...] [...] he who reveres Anu, Adad and ... [...] [...] ... Ninurta .... : Day [...].",, P348642,cams/gkab,"The king, wherever he turns his face, will conquer a land (which) is not his. He will develop constant trembling. MUD (means) to tremble; MUD (means) to fear. The king's son will kill his father during a rebellion. UŠ₂ (means) to kill. The hostile one (is a synonym of) the enemy. [...] ... word. An exiled or expelled man will return to his city. SAR (means) to drive out; SAR (also means) to wander; SAR (also means) to expel. suqtu (is a synonym of) chin. Half (corresponds to) half. mūšaru (is a synonym) of buttock. The diviner's son will seize the throne (variant): the king's son. If an anomaly (has) 2 heads (and) 1 of its heads is frowning at 1 of its tails; to frown at (means) to see. If an anomaly (has) 2 normal heads (and) they bow down and the additional (heads) are normal. GAM (means) to bow down; GAM (also means): to bend down. To put in order (means) to become in order. LUGAL INIM (means) king of the world. To fight (is a synonym of) to kill. Dire straits (means) distress. Commentary and oral tradition of (the Series):""If an anomaly- its 2 heads are located.2 Captivity will befall the land; enclosure (means) fortress. The king's son will seize his father's throne and will be solicitous to the land; to be solicitous (means) to see; to be solicitous (also means) to gather. Weight (is a synonym of) abundance; weight (also means) becoming numerous. The prince's land will become narrow. SIG (means) weak; SIG (also means) narrow. The king will hold the halter of his land. ṣerret (is for) the nose; ṣerret (is for) the bull; ṣerret (also means) breast. The prince will submit to his enemy. GAM (means) to submit; GAM (also means) to bow; GAM (also means) to fear.3 The land will go into captivity. DIB (means) to confine; DIB (also means) to seize. DAR (means) fatherhood. SA₅.GAL₂ (means) pre-eminent. A₂.GAL₂ (means) powerful. [...]-KU (means) vertical. [...] ... they are confused; to confuse (is a synonym of) to trouble. [...] ... the stars. To despise (is a synonym of) to ignore. [...] depressed. Rebellion (is a synonym of) combat. Upper (is a synonym of) high. First (means) the leader. GEME₂ (means) status of female slave. To be pointed, (of) a point, horn. GIŠ.GAZ (means) pestle. UDU.SUG.LUM (to be read) asla (means) ram. If an anomaly - a protuberance emerges (on) its right horn. Point, (from) to be pointed, (means) horn. Commentary and oral tradition of (the Series: ""If) an anomaly - a bump is located"".4 Mourning rites (means) weeping. If an anomaly- its eyes are iridescent. Iridescent (is a synonym of) flashing eyes. SU.GU₇ (means) famine. ... (means) late; late (is a synonym of) delayed. The hostile one (is a synonym of) enemy. ... [...] will seize [...] stranger [...] enemy [...] combat Commentary and oral tradition of: ""(If) an anomaly (has) 1 eye and it is big. KA.MU (means) to weep. BAR (means) to cut off. The prince will keep providing prayers against his enemy. Prayer (is a synonym of) supplication. Your main army will escape to the enemy's land. ZAH₂ (means) to escape; ZAH₂ (also means) to flee. The king's son will seize his father's rulership. Prince (is a synonym of) king. suqtu (means) chin. Commentary and oral tradition of (the Series: ""If) an anomaly - its right ear does not exist"". Dogs will go wild, (written with) IDIM-MEŠ If an anomaly- its mouth is ummuqu like a lamp's fire. ummuqu (means) small. ... (means) armpit. išqarrurtu (is a synonym of) buršiktu. UR₅.UŠ₂ (means) omen. imšukku (is a synonym of) zerpu. As far as (means) until;5 A.RA₂6 (means) advice; A.RA₂ (also means) decisions; A.RA₂ (also means) discernment. The intestines ... (means) to dry out. Courtier7 (is synonym of) the one who is standing (at the) front. AD.HAL (means) secret. To lie flat (means) to be displaced. Commentary and oral tradition of (the series): ""If an anomaly [...] ... is located on its forehead. [...] to raise (is a synonym of) to become high. [...] son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, incantation priest. Hand of Ištar-šum-ereš, his son. He who reveres Anu, Enlil and Ea shall not take it (the tablet) away.",, P348643,cams/gkab,"If [...] ... will kill the king of Akkad. The house ... [...] in the king's animal stall : they were born. ... [...] ... alternatively; in order to defeat the reign where ...; the finger of its belly; its belly (means): stomach tissue (means): belly ... : the king. The Great Star (Jupiter) : LU₂.GU₂.EN.NA (means): the governor of Nippur [...] ... king of the lords; : GU₂ (means): total; EN (means): lord; AŠ.DU (means) ...; : the appointed one (means) the leader approaches; MAS.SU₃ (means): the pre-eminent one; MAS.SU₃ (means): the dignitary. : UZU.ME.HE₂ (means) fatty tissue; bolt of buttock (means): its urethra is sealed; : the urethra is the perforation of the penis where urine comes out; SUR (to be pronounced) su-ur (means): to urinate; : SUR (means): to discharge, concerning urine. It is said in a commentary. : Its urine and excrement will flow. šittu (is a synonym of): excrement. Reinforcements (is a synonym of) strength. : An enemy ... will be released into your land. (ūtaššar is also written): u₂-ta-aš-ša-ar (which means) he goes (which also means): to be put in order (means): to keep control (which also means): to control (which also is a synonym of): to go. SI (means): to go straight concerning to go. It is said in a commentary. : He will persecute (is as synonym of): GUL (which means): to destroy (which is a synonym of): LA₂ (which means): to defeat (which also means): to kill. : Huwawa's appearance (means) Humbaba's face; : SAG (means): appeareance; SAG (means): face (which is a synonym of): shape. A shrew (or): the form of a shrew. : To form (means): to create, alternatively, a shrew's face. : The middle part of a balance : like the reed part of a weighing scales. : Scales, alternatively, a part of a balance. The kurru-unit will be released (that means): the business will be discontinued, alternatively, the business will expand. If an anomaly is covered in a skin of scales like a goatfish or a snake: anger of Sin; the man will be covered with leprosy. : Skin of scales (may be written): qu-lip₂-tu. If an anomaly, the hairs are standing up (that means): matted hairs are standing up; : goat's hair (is): matted hair; goat's hair (is): hair of the head. : GEME₂ malî (means): a maid with matted hair; GEME₂ (means): maid. ZA₃-šu₂ HAD₂ (means): its shoulder is withered; the sign HAD₂ (may be read) abālu. : Its intestines are located on its buttock; : ŠA₃ (means): intestines. The one who spoils hastens (that means): the non-creator : will go; the one who spoils (is a synonym of): the non-creator : to hasten (means): to go. Commentary (from) an oral tradition and questioning of the expert's speech from (the Series:) ""If an anomaly - its stomach is located at the place of its right lung"". (Tablet) 18; finished (and) checked. ""If an anomaly"". Not completed. ""If a ewe eats its afterbirth"". Oblong tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, incantation priest, the Tiranean. The one who fears Anu, Enlil and Ea shall not carry it (the tablet) off. Adad shall take away the one who carries it off. Month of Duʾuzu (IV), day 14, year 6 of (the reign of) Philip, king of all countries.",, P348648,cams/gkab,"Month 24 12 6 00 Nisannu (I) Ram [...] [...] Month 22 11 5 30 Ayyaru (II) Ox for ... [...] [...] Month 20 10 5 00 Simanu (III) Man 1 [50] [...] Month 18 9 4 30 Duʾuzu (IV) Water 2 00 [...] Month 16 8 4 00 Abu (V) Lion 1 50 3 20 Month 14 7 3 30 Ululu (VI) Barley 1 40 3 20 Month 12 6 3 00 Tašritu (VII) Army 1 30 3 20 Month 10 5 2 30 Arahsamnu (VIII) ... 1 20 3 [20]9. Month 8 4 2 00 Kislimu (IX) ... 1 10 3 20 Month 6 3 1 30 Ṭebetu (X) Male goat 1 00 3 20 Month 4 2 1 00 Šabaṭu (XI) Statue 1 10 3 20 Month 2 1 30 Addaru (XII) Barley 1 20 3 20 The baby - to know the days that it is inside its mother ... [...] ... emerges. You subtract 10. You multiply 10 times 30 [...] ... and (you get) 5 00. 5, 10 (and) 5 : 3 fingers. You multiply 5 times 10 [...] ... the month and (you get) 50, 50, 1 hundred (and) 50 grains: 30 fingers. [...] is greater than 50 by 40. A white ram's skin : a black bull's hide : a mule's hide (:) a red horse's hide. This is said for a poultice. (If the baby) dies in the sign of the Hireling: family. : (If) he dies in the sign of the Bristle: battle. (If) he dies in the sign of the Shepherd or the Twins: confinement. : (If) he dies in the sign of the Crab: enemy. (If) he weakens (and) dies in the sign of the Lion: division of riches; alternatively, his adversary's success. (If) in the sign of the Furrow: worry for the weak one. (If) in the sign of the Scales: ... will die. : (If) he dies in the sign of the Scorpion: days of grief. (If) in the sign of Pabilsag: good days, ... Apsu. (If) in the sign of the Goatfish: he will become poor, he will catch rapādu-disease (and) he will die. ... [...]. (If) in the sign of the Great One: he will have a good year. They will acquire sons. ... [...]. (If) in the sign of the Tails: a good year, distant days ... [...]. Oblong tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, incantation priest [...]. Plants in red earth ... [...] ... [...] Flax seeds, a testicle [...], animal fat of ... [...].",, P348649,cams/gkab,"(If) he is ill for 1 day and his head hurts him: heat stroke; hand of the god of his father; he will recover (or) he will die. (If) ditto (he is ill for 1 day and) he continually puts his hands on his belly, cries out in pain (and) continually stretches out his hands: he will die. (If) ditto (he is ill for 1 day and) he continually puts his hands on his belly (and) sucks his fingers: hand of the great gods; he will die. (If) ditto (he is ill for 1 day and) he weeps for his house. : (If) ditto (he is ill for 1 day and) he weeps for his children: he will die. (If) ditto (he is ill for 1 day and) he ejects excrement (in) his vomit: he will die. : (If) ditto (he is ill for 1 day and) he urinates blood in his urine: he is afflicted by the Underworld; he will die. (If) ditto (he is ill for 1 day and) he howls and cries out in pain: he will die. : (If) ditto (he is ill for 1 day and) he continually cries ""ah!"" and does not drink: hand of the great gods; he will die. (If) ditto (he is ill for 1 day and) he defecates dark blood: he will die : (variant:) he is entrusted to the demon of death; he will die. : (If) ditto (he is ill for 1 day and) his illness becomes burdensome and he no longer recognizes his acquaintance: he will die. (If the illness) pours over him for 1 day and overwhelms him for 1 day: food of the seizer-demon; hand of the great gods [...]. (If the illness) afflicts him for 1 day, leaves him for 1 day: he is affected by an attack of a god. (If the illness) afflicts him for 1 day, (leaves him) for 1 day (gloss: new break); (when his fit overwhelms him (again)), his limbs hurt him, he is feverish and trembles, he sweats and (gloss: new break) (he is tired and) continually strongly requests (to drink water): hand of Marduk; he will recover. (If) he is ill for 1 day and he is healthy for 1 day: the ghost of father or mother seized him. (If the illness) flows over him for 1 day, 2 days and seizes him on the 3rd day: seizure of a ghost. (If) he is ill for 1 day (or) 2 days and his belly continually seizes him, his seizure continually strikes him: he will die. (If) he is ill for 1 day, 2 days (or) 3 days and then the burning fever lets up from his body but after it has let up, the burning fever does not let up from his head: he will die after 3 or 4 days. (If) he is ill for 2 days and his right temple hurts him (and) his right eye forms a dark spot: the hand of Jupiter will be released and he will recover. (If) he is ill for 2 days and his left temple hurts him, his left eye forms a dark spot: the hand of Jupiter will be released and he will recover. (If) he is ill for 2 days and his right and left temples hurt him, his right and left eyes form a dark spot: that man, his god or the god of his town has cursed (him); they will be released and he will recover. (If the illness) pours over (him) for 2 days and then seizes him on the third day, when it has seized him he has repeated cramps (and) after he has repeated cramps, he is affected by shivering, his limbs hurt him, his hands and feet are cold (and) afterwards the fever altogether mounts in him : (variant:) pours over him [...] strikes him and he is tired: the seizure of the mountain seized him. (If the illness) afflicts him for 2 days (and) pours over him on the third day: [...] of the mountain; he will die. (If) [...] days [...] he has the kiṣṣatu-illness, [...] and he will die. (If) 6 days [...] he is ill and on [...]. (If) on the 15th day [...]. (If) he was not ill yet for a month and then turned flushed and his collarbone [...]: he is ill and [...]. (If) ditto (he was not ill yet for a month) and then turned flushed and his eyes stare: he is ill and [...]. (If) he is ill for 1 month, 2 months and then his illness pours over him and his belly continually seizes (him), red blood continually pours from his mouth: he has the (end of line r7':) kiṣṣatu-illness; he will recover. (If) for 1 month, 2 months, (the illness) falls on him at night and he shouts: terror of the hand of Ištar (gloss: new break). (If) his sign daily overwhelms him and then leaves him, when it overwhelms him he is feverish and his muscles hurt him, he sweats, he is tired: fit of sunstroke. (If) he is ill for many days and a red liquid flows from his anus: his illness is released; heat stroke; he will recover; his days (end of line 10':) will be long; there is no fate. (If) ditto (he is ill for many days) and his veins become yellow-green, his eyes become full of blood: he will die. (If) ditto (he is ill for many days) and his flesh becomes pale, his eyes get red spot(s): he will not recover. (If) his days are long and he weeps for his house: he will die. : (If) ditto (his days are long) and he weeps for his house (gloss: new break): he will live (or) he will die. (If) ditto (his days are long and) he made the allocation of his grave: he will die. : (If) ditto (his days are long) and he ejects excrement (in) his vomit (gloss: new break): he will die. (If) ditto (his days are long and) his eyes are yellow-green like powdered leeks: he will die. (If) ditto (his days are long and) his body is yellow-green like ditto (leek powder), his intestines are swollen, the vein(s) of his belly are yellow-green (and) lying across (it): he will die. (If) ditto (his days are long and), his hands and feet are full (of spots): his illness will change him; they will mourn over him but he will recover. (If) ditto (his days are long and) his hands and feet have curved: his illness will change him; (they will mourn) over him (but) he will recover. (If) ditto (his days are long and) his hands and feet have contracted: his illness will change him; (they will mourn) over him (but) he will recover. (If) ditto (his days are long and) blood flows from his nose: he will recover. : (If) ditto (his days are long and) he (no longer) knows how to eat and drink: ration of his grave (gloss: break). (If) ditto (his days are long and) crisis continually seizes him (and) he requests pomegranates: he will die. : (If) ditto (his days are long and) he requests and eats dates: he will recover. (If) ditto (his days are long) and he requests a bowl of bread and drinks oil: he will die. : (If) ditto (his days are long) and he requests milk and drinks oil: he has a disease from the Underworld; he will die. Tablet 2 of ""(If) he is ill for 1 day and the nature of the affliction"", tablet 16 ""When an āšipu goes to a patient's house"" not (end of r23':) finished. ""(If), at the beginning of his illness, he sweats, has boil(s) and this sweating from the shin (...)"". Executed properly, written and checked from an old writing-board. Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, the exorcist. Hands of Anu-ab-uṣur, son of Anu-mukin-apli, descendant of Kuri. At the command of Anu, may (it) go well.",, P348650,cams/gkab,"[...] ... on the left a Weapon is an ambiguous omen ..... [...] and follows the gall bladder: [...] will kill me. Of which they say, ""2 Weapons are located in succession on the right and they face leftwards."" When they say (this), this is its drawing. [...] its [...] line is: a Weapon faces the rear of (another) Weapon: attack of terror, attack of rebellion, attack of the enemy, terror (and) downfall. When ditto (they say (this), this is its drawing). If there are 2 Weapons on the left and they follow the gall bladder: the land will revolt against the enemy and they will kill him. (Alternatively,) 2 Weapons are located in succession on the left and they face rightwards. If its second line is: there are 2 Weapons - ambiguous omens - and they are located in succession: making the enemy's heart rejoice. This is its drawing. If a Weapon is on the right (and) another Weapon is located on top of it. (Alternatively), a Weapon is located on a(nother) Weapon: this is its drawing. 2 Weapons are located on the right and (one) Weapon lies on the (other) Weapon. Its second line: a Weapon - another Weapon is located on top of it: reinforcements : : : will approach; old age2 of misbirths. Its third line: there are two Weapons on the right and they are superimposed: weapon of the prince's lamassu-deity. If a Weapon is on the left (and) another one is located on top of it: the man's lamassu-deity will turn to another (man). (Alternatively), 2 Weapons are located on the left (and one) Weapon lies on (the other) Weapon: this is its drawing. The second line: a Weapon is on the left (and) another Weapon is located inside it: in the spring an evil wind will arise. 2 Weapons - ambiguous omens - are superimposed: the enemy's army will fall from power. If a Weapon is on the right (and) another Weapon is located inside it and it faces upwards: the reinforcements will revolt against me. (Alternatively), a Weapon is located on the right and faces right, (and) another one is located on top of it and faces upwards. If a Weapon is on the right (and) another Weapon is located in its belly: the enemy will kill whoever arises, without number. Of the 2 below, a Weapon is located on the right (and) they face downwards.3 A Weapon is located on the left and upwards or above it downwards a Weapon is buried rightwards and faces its base: of treachery against me.4 The enemy will kill whoever is accepted in (my) band (of soldiers)?. When ditto (they say (this)), this is its drawing. A Weapon is located [...] right edge of the Palace Gate, and its face is wide and faces the thin part (of the Palace Gate) and inside it the Weapon is surrounded: the king's son will seize his (the king's) throne. Of ditto. [...] ... of the right edge of the Palace Gate (and) faces downwards. There are 2 Weapons on the right and their head is 1: the divine Twins will go next to the enemy's army and the enemy will kill me: this is its drawing. If there are 2 Weapons on the right and they are superimposed (and) their heads face upwards: termination of the reign. The enemy will kill me in my dwelling. 2 Weapons are located on the right and (one) Weapon lies on the (other) Weapon and they face upwards: this is its drawing. If the second line is: a Weapon on the right is located on the shoulders of another Weapon and they face upwards. If there are 2 Weapons on the right and they are superimposed, their heads face downwards: the enemy in his dwelling - I will kill him. 2 Weapons are located on the right and (one) Weapon lies on the (other) Weapon and they face downwards: this is its drawing. If there are 2 Weapons and they face the Palace Gate and another Weapon is located on top of them and it faces upwards: the prince will perform magical procedures (but) will let another enter (the palace as king). There are 2 Weapons, curved Weapons that are lying on each other and they face downwards on the right and upwards on the left: this is its drawing. If there are 3 Weapons and they are located side by side: you will cross the river in the enemy's territory. Do not drink its water. Pass by the date palm (but) do not break off its branches. [...] the branches that you break: your army will fall. 3 Weapons are located on the right (and) they face leftwards. When they say (this): this is its drawing. [...] are 2 (or) 3 and they look leftwards: the enemy's army will come (here) by divine treachery and I will kill it. He will become weak. [...] insulted (by) lies. The enemy's army -- its gods will betray it treacherously and it will come and I will defeat it. [...] those who go in the street, somebody's sons [...] accompanied by [...] perpendicular Weapons [...] they will follow and kill him. Like ditto. [...] they face .... A copy [...] ... gall bladder [...] ... and",, P348660,cams/gkab,"55 shekels of silver of Nabu-zer-ušabši, son of Kunaya, incumbent on Nabu-zer-ušabši, son of Bel-ušallim. From the middle of Ayyaru, 1 shekel of silver per mina will be added on his account. No other creditor can dispose of anything that is the pledge of Nabu-zer-ušabši until Nabu-zer-ušabši has received full repayment of his silver. Witnesses: Nabu-le˒u, son of Nabu-zakir; Kunaya, son of Nanaya-karabi; Šum-iddin, son of Balassu; Šakin-šumi, son of Aplaya and the scribe Šamaš-zer-iqiša, son of Upaqu. Uruk, the 10th day of Kislimu, year 2 of Nabopolassar, king of Babylon. 40 shekels of silver from Nabu-[zer]-ušabši, son of Kunaya, incumbent on Nabu-zer-iqiša, [son] of Balassu. From the 1st day of the intercalary month Addaru, 1 shekel of silver per mina will be added on his account, that is without the 1/3 shekel of silver received that [...] ... Nabu-gamil, son of Labaši-ili [...].... No other creditor can dispose of anything, in the city or the open country, that is pledge of Nabu-zer-ušabši until Nabu-zer-ušabši has received full repayment of his silver. Witnesses: Ibnaya-Ištar, son of Bel-eriba; Ahheya, son of Eṭeru; Zerutu, son of Bišu; Nadin-ahi, son of Kudurru and the scribe Nadin-ahi, son of Kudurru. Uruk, the 4th day of the intercalary Addaru, year 2 of Nabopolassar, king of Babylon. 5/6 mina of silver of Nabu-zer-ušabši, son of Kunaya, incumbent on Nabu-zer-ušabši, son of Bel-mušallim. From the middle of Ayyaru, 1 shekel of silver per mina will be added on his account. No other creditor can dispose of anything that is the pledge of Nabu-zer-ušabši until Nabu-zer-ušabši has received full repayment of his silver. Witnesses: Nidintu, son of Bel-ahhe-eriba; Ibnaya, son of Nanaya-karabi; Nabu-udammiq, son of Upaqu; Arad-Nabu, son of Nanaya-iddin; Šamaš-zer-iqiša, son of Upaqu. Uruk, the 13th day of Abu, 1st year of Nabopolassar, king of Babylon. 5/6 mina of silver of Nabu-zer-ušabši, son of Kunaya, incumbent on Nadnaya, son of Nabu-ušallim. From the 4th day of Arahsamnu, 10 shekels of silver per mina will be added yearly on his account and no other creditor can dispose of Ṣule-tašmu and his sons and anything that is the pledge of Nabu-zer-ušabši until Nabu-zer-ušabši has received full repayment of his silver. Witnesses: Nergal-iddin, son of Bel-uballiṭ; Bulluṭa, son of Bišu; Nergal-eṭir, son of Etel-Ištar; Ardiya, son of Iddinunu; Zerutu, son of Kunaya; Aplaya, son of Šaranni and the scribe Marduk-zer-ibni, son of Marduk-naṣir. Uruk, the 4th day of Arahšamnu, year 5 of Sin-šar-iškun, king of the land of Aššur, year of the locking of the gate.",, Q008906,etcsri,"Lu-Dumuzid, descendant of Ur-Lamma, the cupbearer of Gudea.",, P348651,cams/gkab,"If, when you read the lines of the textual witnesses of the scholarly commentary on the Path: If the Path stands on the right: the gods will go beside my army; favourable. (Or) the Path is located on the right; alternatively, is sunken (on the right) and is torn loose on its left. If the Path stands on the left: the gods will go beside my enemy's army. If, second, the Path does not change: an ambiguous omen. If, third, the Path is distorted: (divine) anger. If the middle of the Path stands (there): your allies will defect to the enemy. If, second, the Path gathers (in the middle and) is short: my army will not achieve its aims. (The reading) NIGIN (for the sign) LAGAB (means) ""to gather"". (The reading) LUGUD (for the sign) LAGAB (means) ""short"". ""To gather"" (thus means) ""to be short"". If, third, the Path is placed ...: the enemy will take my divinatory leather bag. If [...] are very thin: losses; the man's behaviour is in good order with the god. [...] they will give their sign. If they are located on the right: favourable. [...]. This is its drawing. [...] is divided and its centre is obliterated. [...] ambiguous omens; alternatively, the god will not be present in the man's offering. [...] (means) ""to distort"". [...] they [...] and [...] army (Assurbanipal), who learned and understood in his heart the diviner's lore, the secret of heaven and earth, the wisdom of Šamaš and Adad. He wrote, checked, (and double) checked that tablet and deposited (it) inside his palace.",, P348653,cams/gkab,"[...] ... 17 [...] [...] ... [...] [...] buttocks ... [...] [...] he brings a sow ... [...] you recite over him [...] this ... [...] you release the pig [...]. The garment that he stripped off [...] the incantation priest and the patient should not take [...]. On the 3rd day he enters [...] and they take a pig. Falling sickness ... [...]. They shall take as a garment [...] that he stripped off. ""Falling sickness"" [...]. (If) a person, Lugalamašpae seized him: [...] root of ...-wood, [...] root of hound's-tongue, henbane, ardadillu-plant [...]. If falling sickness affects a person: you wrap in a skin root of baltu-plant, root of [...], root of šunû-tree, root of henbane [...]. Ditto (If falling sickness affects a person): [...] seeds of tamarisk, seeds of ēru-tree, seeds of [...]-tree [...]. Ditto (If falling sickness affects a person): [...] root of liquorice, root of mandragora, seeds of [...]. [...] ... arzallu-plant [...]",, P348654,cams/gkab,"[...] ... [...] [...] ... branches of ...-wood [...] [...] you anoint [...] with bowl-oil ... [...] [...] until [...] day [...]. 5'. You put [...] ... tamarisk, lupin [...] his neck. You anoint [...] tamarisk for maštu-disease [...] ... with bowl-oil. [...] napšaštu-ointments [...]. You pour [...] .... label+ o 8' - o 9' You fumigate it [...] amīlānu-plant for maštu-disease in a linen garment ... [...] ...-wood for maštu-disease. ... [...] amīlānu-plant [...] from [...] day [...]. You put [...] yellow-green ..., (conifer) cone, plant in ... [...] yellow-green ... with a poultice on his neck. You fumigate (conifer) cone. [...] ... from the 1st day until the [...] day [...]. You put [...] plant, linseed, in ... [...] ... fat ... hair of ... [...] with bowl-oil. [...] from the ... [...] day [...]. You put [...] .... adāru-wood, aktam-plant ... [...] alternatively ... on his neck. You anoint adāru-wood, [...] ... with bowl-oil. You put ... [...] [...] ... band ... [...] You fumigate lupin, ... [...] ... [...] ... [...] ... [...]. [...] ... afflicted him: [...] ... [...]. They stand [...]. They are placed with twig of .... You put ... [...] on his neck. ... with the offering ram ... [...] [...] ...s, its plants : in the evening ... [...] ram [...] you put [...] .... In the evening [...] in oil ... [...] [...] ... with a band ... [...]. [...] ... after .... (traces) [...] ... [...] in fat [...] [...] ... [...] ... plant [...] (traces)",, P348655,cams/gkab,"You cook lapis lazuli, ašgigû-stone, ...-stone, antimony, dāmātu-paste [...] (and) ... equally in šīrīsu-beer. Afterwards, you cook (them) in milk. You ... the dāmātu-paste (and) .... You ... the būšānu-plant, after them all. You dissolve in ...-oil and wax. (This is) the tested ointment for the birratu-disease. You ... together 2 girû (1/24 shekel) of dāmātu-paste, 2 girû of kurrukummu, 1 girû of white-plant (and) 1 girû of algae. You compact blood of male and female partridge. You anoint his eyes with the ointment for the birratu-disease (and with) ditto (the ointment of) the tābīlu-disease. On the fourth day, when he becomes feverish, you pour milk on his eyes. After the milk (has been poured), you anoint his eyes dry with ashar-stone. You dry in the shade 1/2 shekel of bat's guano, 1/2 shekel of white-plant, 15 grains of mēsallu-salt (and) a būšānu-plant. You dissolve (them). You pound (them) in filtered oil if (it is during) summer (or) in butter if (it is during) winter. You anoint the tested 'ointment of Hammu-rabi'. When you have done it, (the patient) should not consume brewer's beer, he should regularly anoint (his eye and) stay in darkness. (If) a person's eyes become dimmed: you pound together, in ordinary oil, 1/2 shekels of white-plant, 2 shekels of bat's guano, 15 grains of alum, 15 grains of mēsallu-salt, 1/8 (shekel) of pith of kanaktu-tree (and then) you anoint his eyes. [...] eyes become dimmed and contain tear(s): you pound white-plant, honey (and) nīnû-plant in oil (and then) you anoint. (If) a person's eyes become dimmed: you pound myrrh, white-plant, guano of bat in butter (and then) you anoint his eyes. (If) a person's eyes continually contain tear(s): you knead milled cress in milk (and then) you bandage his eyes. (If) a person's eyes are troubled: you heat up together honey, butter (and) filtered fine quality oil, (then) you filter (and) pour (it) into his eyes. (If) a person's tongue is ill: you mix kalgukku-paste (and) old copper in butter (and then) you anoint him. Tested for the mouth. You boil lead in wheat-water. You pound. You pour it (the treatment) with a spatula of reed. It is good for widening the eyes.",, P348658,cams/gkab,"Tablet of a waste field [... in] the canal Harru of Nabu which is inside Uruk. 37 cubits upper length to the [south] beside the house of Bel-ah-iddin, [son of PN]; 37 cubits lower length to the north beside the house of Ahhešaya, son of [PN]; 20 cubits upper width to the [east] beside the house of Marduk-eriba, son of Ilšu-šarranni; 20 cubits lower width to the west beside the narrow street without exit [...]. Šamaš-iddin, son of Abaya-ili, agreed the price together with Erra-gamil, son of Bel-ibni, for 1/3 (mina) 3 shekels of silver in blocks and (Šamaš-iddin) bought his field at the full price. Total: 1/3 (mina) 3 1/2 shekels of silver in blocks together with 1/2 shekel of silver which have been given as the additional (payment). Erra-gamil, son of Bel-ibni, has received, from the hands of Šamaš-iddin, son of Abaya-ili, the price of his field for the complete payment. He is paid. (Šamaš-iddin) is free (from claim). There will be no claim. They will not return and they will not raise a claim against each other. At any time in the future, (anyone from the) brothers, sons, family, relatives or allies of the house of Erra-gamil, son of Bel-ibni, who will raise and claim concerning that field; induce (somebody) to make claim; retract; raise a claim or to provide a claimant saying: ""That field was not sold; the silver was not received""; (this one) will repay the silver (Erra-gamil) received up to twelvefold. At the sealing of that tablet were present Marduk-šum-uṣur the governor of Uruk (and) Marduk-nadin-šumi, the šatammu of Eanna. In the presence of Nabu-zer-ibni, son of Iddin-Nergal; Bel-usati, son of Nabu-nadin-apli, the herald; Nadnaya, son of Kunaya; Šamaš-iddin, son of Nabu-nadin-apli, the [...]; Ištar-zer-ibni, son of Ištar-ah-iddin ... [...], descendant of Šangi-DN; Marduk-eriba, son of Nabu-zer-iddin [...], descendant of Šangi-Ninurta [...] and the scribe Itti-ilišu-balaṭu, son of Nabu-[...], descendant of Šangi-Ninurta. Uruk, month Kislimu, day 11, year 14, Nabopolassar, king of Babylon [...]. Nail of Erra-[gamil] instead of [his seal ...].",, P348659,cams/gkab,"2 minas, 1/3 shekel of silver which has one-eighth (shekel of alloy) in each shekel [of] Arad-Ištar, son of Bel-iddin, descendant of Kuri and Nabu-balassu-iqbi, son of Nabu-eṭir, descendant of Sin-leqe-unninni, (are) incumbent on Arad-Ištar, son of Bel-iddin, descendant of Kuri; Nabu-balassu-iqbi, son of Nabu-eṭir, descendant of Sin-leqe-unninni; Nabu-ban-ahi, son of Arad-Nabu, descendant of ṣāhitu-sattukki; Nabu-šum-uṣur, son of Mardu-naṣir, descendant of Kuri; Bel-ibni, son of Nergal-ipuš, descendant of PN and Nadin, son of Bel-le˒i, descendant of Sin-leqe-unninni. Where Arad-Ištar and Nabu-balassu-iqbi will pay the local tariff, they will pay together that silver of [2] minas, 1/3 shekel [...] at the fixed date of the payment. Each bears responsibility for payment of the silver for both of them. Witnesses: Arad-Ištar, son of Tabneʾa, descendant of Nangariya; Ištar-iqiša, son of Amel-Nanaya, descendant of Pahari; Silim-Bel, son of Nabu-šaqu-ana-ili, descendant of Nagaru (and) Nergal-iddin, son of Iqbaya. Scribe: Libluṭ, son of Marduk-naṣir, descendant of Gimil-Nanaya. Babylon, the month Ululu, 28th day, accession year of Evil-Merodach, king of Babylon.",, Q008907,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Waqartum is his sister.",, P348668,cams/gkab,"[...]: He assigned headache from heaven (Akkadian: Headache has been assigned from heaven), it has been uprooted from the Underworld with a blow (Akkadian: it is uprooted from the Underworld). It has brought the strength of a powerful [...] (Akkadian has: of a strong young man) to an end. It does not let the power of a beautiful young girl return. Inana (Akkadian: Ištar), without whom nobody exists in luxuriance and pleasure, brought down from the mountain what they have placed (Akkadian: has been placed) in the body of that man. They brought it near (Akkadian: It approached) the limbs of the sick (Akkadian: restless) man. It imposed pain [...] (Akkadian: on that man). [...] (Akkadian: Who) will uproot (it), who will raise (it)? [...] (Akkadian: Ištar, the daughter) of Suen (Akkadian: Sin)! Enkum (Akkadian: Enkummu), the son of Enlil (Akkadian: Ellil)! Asarluhi (Akkadian: Marduk), the son of Eridug (Akkadian: Eridu)! May they raise it [...] of the sick (Akkadian: restless) man. $ 1 line traces $ 1 line traces Thread (on a string) [...] ... [...] (Akkadian: Thread (on a string) [...] serpentine, sangilmud-stone (and) iron). Tie 7 times 2 [...]. Recite [...] (Akkadian: the incantation of Eridu). Bind [...] (Akkadian: his forehead). Mix together cedar oil (and) [...] ... distant times of the wall (Akkadian: [...] of a fly, eggs of a fly, labbinu-fly of the wall). Anoint [...] (Akkadian: his forehead). May [...] (Akkadian: the headache (and) chill that are in his body) be uprooted. [...] may he be pure, may he be bright. May he return [...] of his gods (Akkadian: May he entrust (himself) [...] the good hands of his god). [...]: It seized (him), put right (his) head, it repeatedly seized (him), it seized .... [...], take care (of him), it seized (him), it seized (him), it repeatedly seized (him), it repeatedly seized (him). Incantation formula. Incantation: It seized (him), put right (his) head, it seized (him), it seized (his) ... forehead. [...]. Adapa, the sage of Eridug, (and) Asarluhi, take care (of him), it seized (him), it seized (him), it repeatedly seized (him), it seized (him). Incantation formula. [...]: It is headache (and) neck muscles, it is headache (and) neck muscles. [...] Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, mašmaššu-priest.",, P348674,cams/gkab,"(Too broken for translation) To raise from illness; to rescue from hardship; To save from transgression; to save from distress; To raise from a hole; To save from the mouth of catastrophe; [Whom] an evil [...] has seized; whom an evil alû-demon has seized; [Whom] an evil [...] has seized; whom an evil gallû-demon has seized; [Whom] an evil [...] has seized; whom an evil rābiṣu-demon has seized; [Whom a ...], who defeated death, has seized; [Whom a ...] has seized; whom a labāṣu-demon has seized; [Whom a ...] has seized; whom something evil has seized; [...], mistake, sin, [...], oath, curse of his god, ... of the gods, [... what] they planned, may he be released, may he be freed; [...] elder [brother] (and) elder sister; [...] the great gods [...]; [...], the warrior, [...]; [...] .... [May ...] of humankind, whose hands created mankind, [be present]. [May] Sin, lord of the month, [be present]; may he dispel his curses. [May] Šamaš, lord of judgement, [be present]; may he release the transgressions. [May] Adad, lord of divination, be present; may he expel illness. [May] Tišpak, lord of the troops, be present; may he eliminate headache. [May] Ninurta, lord of the weapon, be present; may he remove hardship. May Papsukkal, lord of the sceptre, be present; may he expel illness. May Marduk, sage of the gods, be present; may he safeguard his life. May Asalluhi, incantation priest of the great gods, upon whose incantation-formula a dead man lives (and) a sick person arises, be present.",, P348680,cams/gkab,"Incantation: Ištar-Kakkabi, goddess of the morning, Mistress of the ladies, elevated among the goddesses, Brightness of the Igigi, light of the lands, Elevated among of the gods, illuminator of the [...], Bright star, torch of brightness, that is bright in [...]. label+ o 6 You illuminate the mountains. I have called on you, my divine lady, in the middle of the pure heavens; pay attention to my speech and listen to what I say! Reliably look at me and come to know (my) distress! I, so-and-so, descendant of so-and-so, whose god is Marduk (and) whose goddess is Zarpanitu, To whom evil happens (and) who endures misfortune. Since the goddess and my god, my lord, became angry on my account, (When) I enter (the house, there is) wailing; (when) I leave, (there is) depression; (When) I walk along a street, the utterances about me are not good; (When) I stand up, ""Woe!""; (when) I sit down, moaning. Food is not good for me; I am embittered like bile. On (my) bed of the night: terror and frightening (dreams). I moan like a dove night and day; I am stained with tears; I am covered in dust; Ištar, wherever you curse, you quickly forgive, Your furious heart is merciful (in) my lawsuit. Ištar-Kakkabi, wherever you curse, you quickly forgive, Your furious heart is merciful (in) my lawsuit. You are relenting and merciful. You are always merciful and you are one who forgives. Relent, my lady, may your mood be reconciled with me, (So that) your heart, like a father and mother, may return to its place. May the heart of your eternal divinity be reconciled with me, May my life emerge from your mouth, May peace be put onto your lips. Undo my sin! Bring about justice! May it happen by the word of the great [...]. May god, king, nobleman and prince esteem me. May the one who speaks with me, speak truths: Slave and slave-woman, my family, clan, my friend, My friend, companions, and my employee. May the word that I say, whenever I speak, be favoured. May my utterances be made acceptable (in) every street.2 May a good finger be pointed behind me. Ištar, my mistress, you are valiant among the gods, you are merciful. I sprinkled ointment on your path. Where your feet tread, ... [...]. Your (exclamation) ""It is enough!"", lady of the lands, is yours, Ištar. Its ritual: before Ištar, (you set up) a censer of burāšu-juniper (and) strew myrtle-wood on the charcoal. You pour a libation of mihhu-beer, sprinkle good oil on the ground (and) recite this incantation three times. (With) the oil which you sprinkled on the ground, you anoint your axe and prostrate yourself. [Your] prayer [...].",, P348681,cams/gkab,"[Incantation:] Ištar the elevated, she who brightens the (four) edges, Creator of mankind, She who firmly establishes the settlements, Giver of the crown(s) to kings, She who puts in order the lame man and the lame woman, she who lifts up the fallen person. Do not become angry, (but) give (me) your attention! Do not become offended with him (sic), (but) reconcile! Save me from distress, spare me from hardship! May those who see me constantly praise you, Ištar. Put truth into my mouth, righteousness onto my lips! May the one who speaks words about me not utter slander, May I not be slandered,5 May slander not be spoken. The people who speak about me, those who utter slander, ... of their mouths, those who utter slander. May god or goddess walk at my side. ... yours, I walk behind you. [...] ... [...]. [...] ... juniper ... [...]. [...] to be reconciled, [...] ... [...] .... [...] ... to beautify, Doing good is yours, Ištar! Wording of a šuʾillakku-prayer to Ištar. Its ritual: before Ištar, you set up a censer with charcoald of myrtle-wood, you strew aromatic hamīmu-plant to the rear of a libation vessel. You recite the incantation 3 times and you prostrate yourself. You repeat (this) for 3 days and the angry god will reconcile.",, P348682,cams/gkab,"[...]. May mouth and tongue pray devoutly for me. May ... [...] not [...]. May anything evil, anything unfavourable not come near me; and as for them, let [the magical procedures] of the sorceror and sorceress, their witchcraft, their ruhû-sorcery, (and) their rusû-sorcery, bad (and) unfavourable, turn back upon themselves! May the knot of the sorceror and sorceress release the incantation of Eridu. May their evil knots release the sage of the gods, Marduk. May my limbs be clean (of illness); may my limbs be agreeable to me. May heaven be joyful over you. May the Apsu rejoice over you. May the gods of the pantheon pray for you. May the great gods satisfy your heart. May the gods, the Igigi say good things about you! Šuʾillakku-prayer to Ea. Incantation: Strong one, resplendent one, lord of Eridu, exalted prince, son of Nudimmud, Wise Marduk, one who gives the Engur cause for rejoicing, lord of the Esaggil, Help of Babylon, one who loves the Ezida, safeguarder of life, first and foremost of the Emahtila, Provider of life, protection of the land, saviour of the extensive people, great dragon of the cult daises everywhere. Your name is good in the mouth of people everywhere. O Marduk, great [lord], let me live (and) be healthy at your true command that I may praise your divinity! May I obtain [whatever] I wish for. Put truth [in my] mouth. [... in] my heart. May the tīru-courtier and the attendant decree prosperity for me. [...]. May a safe-guarding god be constantly present at my side. [...]. May [...] that I say, be favoured. [...] splendidly before you. These signs ... [...] Recipient ... [...]. And ... [...] ... [...] ... [...].",, P368048,babcity,"[The silver from the rent of the houses], property of Šamaš, adjacent to [...] of Šamaš, which Bel-ušallim, son of Šamaš-[...] who lives there, for 2+[x] shekels yearly for rent [... to] Mušallim-Bel, son of [... ...].",, P334194,saao/saa01,"The king's word to Ašipâ: As to these Nabateans about whom you wrote, they are at your disposal.",, P348691,cams/gkab,"When an āšipu goes to a patient's house: (If), in the street, he sees a potsherd upright: that patient is critically ill; do not approach him. (If) he sees (him) there and then: a curse afflicts that patient; he will linger and die. (If) he sees a baked brick: that patient will die : (If) he sees a black dog or a black pig: that patient will die. (If) he sees a black pig: that patient will die : (variant:) enemy of the gods; he will die. (If) he sees a white pig: that patient will live : (variant:) distress will afflict him. (If) he sees a red pig within 3 months : (variant:) within 3 days: he will die. (If) he sees a multicoloured pig: he is sick with dropsy; he is critically ill; do not approach him. (If) he sees pigs which lift up their tails: he is critically ill; do not approach him. (If) he sees mating pigs: that patient will die. (If) he sees a black ox within 5 days : (variant:) within 15 days: he will die. (If) he sees a white ox: hand of his god : (variant:) hand of Ninurta : (variant:) hand of the Divine Twins; he is critically ill; do not approach him. (If) he sees a red ox: that patient will die. (If) he sees a multicoloured ox: Lamaštu afflicts him : (variant:) a curse afflicts him; he will quickly die. (If) he sees an ox which has thrown its horn: that patient will quickly die : (variant:) within 7 days he will die.",, P348692,cams/gkab,"[...] ... liʾbu-disease (gloss: break) [...]: hand of a ghost. [...] he trod on a [...]-bird: he will recover. [...] (gloss: new break). [...] Šamaš; he will recover. [...]: hand of Ištar; he will recover. [...] and his right eye forms a dark spot (gloss: new break) he will speak [...] god of his town; he will be released and he will recover. [...] his left [temple] hurts him and his left eye forms a dark spot: the hand of Šulpae will be released and he will recover. (If) his right and left temples hurt him (and) his right and left eyes form a dark spot: this man, his god or the god of his town has cursed (him); he will say a prayer (to) his god; it (the cruse) will be released and he will recover. (If) his right temple hurts him and his right eye is swollen and sheds tears: hand of a ghost; alternatively, Ištar. (If) his left temple hurts him and his left eye is swollen and sheds tears: hand of a ghost; alternatively, Ištar. (If) his right and left temples hurt him and his fever (is) equally high: hand of his god; he will recover. (If) his right and left temples hurt him but his fever (is) not equally high: hand of the god of his town; his illness will be long and : [...] and he will recover. (If) his temple(s) hurt him (and) stab him, the veins of his eyes sting him (and) the muscle(s) of (his) neck hurt him: hand of a ghost. (If) he is beaten on his temple(s): hand of Kubu. (If) he is beaten on his right temple: hand of ...; he will recover. (If) he is beaten on his left temple: hand of his god. (If) he is beaten on his right temple: hand of a ghost; (variant:) hand of a god; he will recover. [...] his temples [...] (with) fever ... [...] [...] his temples (and) his ears are not feverish [...]; he is repeatedly affected by affliction of the head: either hand of Sin or [...]. [...] his temples (are) not feverish: he is affected either by the hand of his god or the hand of the god of his town; he will die. [...] his temples (gloss: break) (are) simultaneously feverish: hand of Sin ... Šamaš. [...] his temples (and) his ears hurt him and his body is feverish: alternatively, Sin. (If) his temples hurt him and his body is feverish for 3 days: hand of a god; he will die. (If) his temples hurt him and are cold: hand of Azu. (If) his temples (and) his ears hurt him and are cold 5 days: hand of Azu. (If) his temples are feverish and his ears are cold: either hand of his god or hand of Kubu. (If) his temples continually pulsate together and his sweat flows all the time (and) he vomits: hand of Ištar (or): hand of Šamaš. (If) his both temples quake together (or) : they pulsate and his sweat flows all the time (for) 5 days: hand of Ištar. (If) his temples are fallen (and) his eyes are fixed: that patient will not live. (If) some veins lie across his right temple: he will live. (If) some veins lie across his left temple: his illness will be long but he will recover. (If) some veins lie across his temples: his illness will be long. (If) some veins become bigger (and) lie across his temple(s): he will recover. (If) the vein of his temple [...] ... is divided and feverish: he is healthy and will recover. (If) the vein of his temple is divided and dark: his illness will become heavy; he is beaten by adversity. (If) the vein of his right temple afflicts him and his right eye contains blood: hand of a ghost. (If) the vein of his left temple afflicts him and his left eye contains blood: hand of a ghost. (If) the vein(s) of his temple(s) afflict him and his eyes contain blood: hand of a ghost. (If) the vein of his right temple afflicts him and his right eye contains tear(s): hand of a ghost. (If) the vein of his left temple afflicts him and his left eye contains tear(s): hand of a ghost. (If) the vein of his temples afflicts him and his eyes contain tear(s): hand of [...]. (If) the vein(s) of his temples afflict him and blood ...: hand of a ghost. (If) the vein of his temple ... [...] afflicts him and blood ... do not see: hand of a ghost. (If) the vein of his right temple becomes thick and bigger ... (his) right eye: hand of a ghost. (If) the vein of his left temple becomes thick and bigger ... (his) left eye: hand of [...]. (If) the vein(s) of his right temple are dark: reduction of the illness (but) he will die. (If) the vein(s) of his left temple are dark: reduction of the illness. (If) the vein(s) of his temple(s) are dark: he will die. (If) [... his] right temple [...] is dark: despondency. [...] left is dark: his illness will be long but he will recover. [...] he will recover. [...] ... [...] and he will recover. (If) he is affected by throbbing of the temple and his body hurts him: hand of a ghost. (If) he is affected by throbbing of the temple and his hands and his feet are paralysed: hand of a ghost. (If) he is affected by throbbing of the temple, šimmatu-paralysis or rimûtu-paralysis: hand of a ghost. (If) the hair(s) of his right temple are thin, his veins of the left (temple) are pulsating (and) he is affected by seizure of the belly and the top of his belly is convulsed: attack of the lurker-demon; he will die. (If) his forehead is feverish: he will live : (If) his forehead [...] sweat [...]. (If) his forehead is cold: he will live : (If) [his] forehead [...]. (If) his forehead daily ... [...]. (If) his forehead and [his] face [...]. (If) his forehead ... [...]. (If) his forehead [...]. (If) his forehead [...]. (If) [his] forehead [...]. (If) [his] forehead [...]. (If) [his] forehead [...].",, P348693,cams/gkab,"[...] ... [...] feet (or) himself [...] ""falling sickness"" [...]. [...] ""falling sickness"" [...] rocks [...]. [...] and he sees and [... his] garment [...] hurts [...]. [...] hurt him; he stretches out [...]. [...] torpor repeatedly afflicts him; [his] limbs [...] it (the torpor) affects his mouth and he cannot speak [...]. [...] (something) like torpor repeatedly afflicts him; when it afflicts [him ...]. [...] when he comes out from the river (where) he was bathing in water [...] when he comes out from the water, his body became paralysed [...]. (If) he twitches and then becomes deathly still [...]. (If) he is neglected (and) he continually requests water; (his) fever remaining high [...]; he cries out from the beginning of the nigth until the middle of watch [...]. (If) depression continually falls on him; he beseeches whomever he sees; [...]; he is daily affected by fever (gloss: new break) from time to time [...] until they bring to him (gloss: break) [...] they bring to him, he looks at (it) but he does not consume (it): hand of a ghost (gloss: new break) [...]. (If) his tuqnu (gloss: new break) causes him a stinging pain; his ears constantly ring (gloss: break) [...] all his body like vermin (gloss: new break) bring there and there are none [...] (gloss: new break) he does not scratch: hand of a ghost (dead by) sunstroke; (that) man like the sceptre of Sin, his foot ... [...] of Sin afflicts him and he curves (and) stretches his foot (gloss: new break) [...] flows from his mouth: a ghost roving in the open country seized him. [...] hand of a ghost turns into ""falling sickness"": this man is ill with hand of the god of his town. To save him from hand of the god of his town, you wrap animal flesh; the little finger of a corpse; bad grease and copper in the skin of a virgin she-goat using a sinew of a dormouse (and then) put (it) on his neck and he will recover. (If) ""falling sickness"" turns into hand of a ghost (and) (the patient) continually develops evil spirit: hand of Ištar (variant:) hand of the lurker-demon. To save him you wrap thyme; ebony seed; the towel of a menstruating woman (and) animal bone in a skin of a virgin she-goat (and then) put it on his neck and he will recover. (If) ""falling sickness"" turns into hand of Ištar: hand of a curse (variant:) (gloss: new break) his town; ditto turns into hand of Ištar. To save him (you wrap) a towel of a menstruating woman who has given birth to a male child (gloss: new break); hound's tongue (plant); black dog's hair; a dog fly; a dragonfly; male or female ape's hair; roots of baltu-plant and ašāgu-plant that on a grave (gloss: new break) (and) euphorbia in the skin of a virgin she-goat ditto ((and then) put it on his neck and he will recover). (If) hand of Ištar turns into ""falling sickness"": hand of Ištar. To save him (you wrap) human semen; algae; shrew of the canebrake that is covered in hair; a tuft of hair of a black dog; hair of a black female dog; hair of a black dog's tail; hair of a virgin she-goat in the skin of ditto (a virgin she-goat (and then) put it on his neck and he will recover). (If) hand of Ištar turns into Bel-uri: hand of Šamaš. To save him (you wrap) root of baltu-plant; root of ašāgu-plant; root of fennel; seed of ēru-tree; seed of henbane; the towel of a menstruating woman (and) euphorbia in a skin of a (virgin) she-goat ditto ((and then) put it on his neck and he will recover). (If) Bel-uri turns into ""falling sickness"" (and) turns into hand of Ištar : : hand of Ištar. To save him (you wrap) a turtle's penis (gloss: new break); seed of fennel; male and female euphorbia in the skin of ditto (a virgin she-goat (and then) put it on his neck and he will recover). [...] (If) Bel-uri (variant:) spawn of Šulpae turns into ""falling sickness"": hand of the god of his town. To save (him) ditto. [...] (If) Bel-uri turns into hand of Ištar (variant:) spawn of Šulpea turns into hand of a ghost: he will not end well. If he is ill with evil spirit and sees (something) like a bull (or) a donkey (gloss: new break). [...] (If) he is sick with a long illness and sees (something) like a horse ... (gloss: new break). [...] his illness will repeatedly return to him; he will die. : (If) ditto he sees a dog: his illness will repeatedly return [to him ...]. [...] be eradicated. : (If) ditto he sees a lion ... [...]",, P348694,cams/gkab,"If a woman is pregnant and her foetus keeps crying: the land will experience trouble. If a woman is pregnant and her foetus keeps sighing: the GUR-unit will be weighed; the man's household will be scattered. If a woman is pregnant and her foetus keeps moaning: the palace will appropriate the man's house. If a woman is pregnant and her foetus keeps shouting and someone hears it: a strong enemy will attack and will plunder the land; annihilation of its [...]; the enemy will enjoy prosperity. Ditto (If a woman is pregnant and her foetus keeps shouting and someone hears it): the man's household will be scattered. If a woman gives birth to a lion: he will seize [...]; its king will be bound. If a woman [gives birth to] a wolf: [...] will change. If a woman [gives birth to] a dog and [...]: his household will be scattered; decisions for the land will change; the god will devour (the land)1. If a woman [gives birth to ...] will seize the throne. [...] there will be [...] in the land. [...] ditto (gives birth to) [...] there will be a king of the world in the land and the land will experience sorrow. [...] ditto (gives birth to) [...] the king will not acquire an opponent. Ditto: there will be a king of [...] in the land. [...] ditto (gives birth to) [...]: the land [...] will be abandoned. [...] ditto (gives birth to) [...]: there will be a king of the world in the land. [...] the prince will not acquire an opponent. [...] ... [...] ditto (the prince will have no opponent). [...] ditto (gives birth to) [...] will be scattered. [...] ditto (gives birth to) a raqqu-turtle [...] omen of Ur, that a storm wind will [...]. If [a woman] ditto (gives birth to) a šeleppû-turtle: the man's household will be scattered. If [a woman] ditto (gives birth to) an egg: ditto (the man's household will be scattered). If [a woman] ditto (gives birth to) an egg: sorrow [...]; the land will be scattered and will not return to normal. If a woman ditto (gives birth to) an egg but it is provided with a human hatchling: [...] ditto. If a woman ditto (gives birth to) fish roe: the king's reign will thrive; the gods will bring kingship to an end. If a woman ditto (gives birth to) a bird: the city's god will be angry with the city; there will be no good fortune and his troops will reach the city, his noblemen (will reach) the king. If a woman ditto (gives birth to) a god who has features: a king of the world will rule over the land (or): will rule over his people. If a woman ditto (gives birth to) a god who has no features: the king's reign will end. If a woman ditto (gives birth to) a finger: a man's wife will accompany his2 husband into misfortune. If a woman ditto (gives birth to) the lipištu-substance of an ox: the city will be demolished; the king will be bound; that land will be destroyed. If a woman ditto (gives birth to) an afterbirth: that land will be abandoned. If a woman ditto (gives birth to) an afterbirth whose flesh is full of blood: that land will be destroyed. If a woman ditto (gives birth to) a cripple: that land will be destroyed. If a woman ditto (gives birth to) lipištu-substance: that city will be abandoned; the king .... If a woman ditto (gives birth to) 2 or 3 lipištu-substances: that city will be destroyed. If a woman ditto (gives birth to) an afterbirth: the king's reign will change; that city will not thrive. If a woman ditto (gives birth to) a head: distress will afflict the land. If a woman ditto (gives birth to) a hand: there will be a king of the world in the land. If a woman ditto (gives birth to) a wrist: ... [...] (gloss: break) or the man's household will be scattered. If a woman ditto (gives birth to) a foot: despisal of the man. If a woman ditto (gives birth to) a vein which is covered with hair: that woman will die. If a woman ditto (gives birth to) 1 goat's horn: the reign will change. If a woman ditto (gives birth to) 2 goat's horns: [...] he will become poor; that household will be scattered. If a woman ditto (gives birth to) a gazelle's horn: end of the reign; few days. If a woman ditto (gives birth to) clay: the man's household will be scattered. If a woman ditto (gives birth to) a muqaru: ditto (the man's household will be scattered). If a woman ditto (gives birth to) matted hair: the king will ... to the king, his opponent who ...; reign of agreement; to ... to the king. If a woman ditto (gives birth to) an anomaly: distress will afflict the king. If a woman ditto (gives birth to) an anomaly and another anomaly is located inside it: the reign of the king and his sons will [...]; the land will relinquish precious luxuriance. If a woman ditto (gives birth to) air: (as for) the king, his land will revolt against him; uprising of his land; there will be ...; scattering of the man's household. If a woman becomes pregnant with air and ditto (gives birth to) air: there will be evil and the mother will shut her(masc.) door to her(masc.) daughter; there will be no ...; that land will be destroyed; the land's harvest will not thrive. If a woman ditto (gives birth to) a corpse: the god will devour (the land); the king will die in .... If a woman ditto (gives birth to) a he-idiot: losses; scattering of [...] will change. If a woman ditto (gives birth to) a she-idiot: the man's house will [...] into fire [...] will take place. If a woman ditto (gives birth to) a lame-boy: losses [...]; the man's household will be scattered. If a woman ditto (gives birth to) a lame-girl: ditto (losses [...]; the man's household will be scattered). If a woman ditto (gives birth to) a he-weakling: the man's household will suffer. If a woman ditto (gives birth to) a she-weakling: the man's household will be scattered [...] ditto (the man's household will suffer). If a woman ditto (gives birth to) the shape of a male: favourable news will approach the land. If a woman ditto (gives birth to) the shape of a female: that household will grow larger; good fortune will be provided for him. If a woman ditto (gives birth to) a blind one: the land will be disturbed; the man's household will not thrive. If a woman ditto (gives birth to) the lower parts of her womb:3 that city will experience evil; it will experience annihilation. If a woman ditto (gives birth to) a kubbulu-cripple: the land will be disturbed; the man's household will not be scattered. If a woman ditto (gives birth to) a deaf one: [...] ... will grow larger. If a woman [ditto (gives birth to)] a wart-covered one: [...] is brought to want; that house will be abandoned. If a woman [ditto (gives birth to)] a bruised one: [...] they will not agree with one another. If a woman ditto (gives birth to) a swollen one: the house's owner will carry [...]. If a woman ditto (gives birth to) a hummuru-cripple: the wife of [...] will die. If a woman ditto (gives birth to) the spawn of Šulpae: that house - [...] Adad will devastate (it). If a woman ditto (gives birth to) a šēhānu-ecstatic, either male or female: that woman - the one who [...] sin had sexual intercourse with her in the street. If a woman ditto (gives birth to) a wretched one: there will be a king of the world in the land. [If a woman] ditto (gives birth to) [...] ...: a king of the world ... [...]. [If a woman] ditto (gives birth to) a cross-eyed one: the house [...]. [If a woman] ditto (gives birth to) [...] ...: the house [...]. [...] ... [...]. [...] ... massive attack ... [...]. [...] gives birth to [...]: there will be distress in the land ... [...]. If a woman gives birth to 2 boys and their heart is one: husband and [...]. If a woman gives birth to 2 boys, whose feet are as one: that house [...]. If a woman gives birth to 2 (children) and they are 1 boy, 1 girl: there will be discord in the land and the house [...]. If a woman gives birth to 2 (children) and they are interlocked like the bull-men of Šamaš: (as for) the king - his hand [...] his enemies. If a woman gives birth to 2 (children) and they are joined by their backbone, but their faces are located separately [...]: (as for) the land - its gods will leave it; (as for the king) - his sons will [...]. If a woman gives birth to 2 (children) and they have neither nose nor foot: the king's land will go to ruin. If a woman gives birth to twins for the second time: that land will be destroyed; the man's household will be scattered. If a woman gives birth to twins and [...] they are interlocked and [...] which one (had) ruled. If a woman gives birth to twins and [...] there will be [...]; the enemy will defeat me in battle and will reduce the land; helplessness; ... [...] will kill in [...] the land. If a woman ditto (gives birth to twins) and they are interlocked at their ribcage [...] ... you will defeat the enemy in battle and the correspondence (with the previous apodosis). If a woman ditto (gives birth to twins) and they are interlocked at their ribcage [and] their right hands do not exist: attack; the enemy will eat the land's harvest. If a woman ditto (gives birth to twins) and they are interlocked at their ribcage and their left hands do not exist: the prince will triumph over his enemy. If a woman ditto (gives birth to twins) and they are interlocked at their ribcage and (for) the one on the right his right foot does not exist: the enemy will leave the paths of my land but will provoke ruination (over) the land. If a woman ditto (gives birth to twins) and they are interlocked at their ribcage and (for) the one on the left his left foot does not exist: he will leave the paths of the enemy's land but will provoke ruination (over) the enemy's land. If a woman ditto (gives birth to twins) and they are interlocked at their ribcage and (for) the one on the right his feet do not exist: the land - its habitations will be abandoned and it will go to ruin. If a woman ditto (gives birth to twins) and they are interlocked at their ribcage and (for) the one on the left his feet do not exist: its habitations will be abandoned and the the correspondence (with the previous apodosis). If a woman gives birth to 2 girls: that household will grow larger. If a woman gives birth to 3 identical girls: the prince's land will expand; the king (lit. his hand) will conquer his enemies. If a woman gives birth to 3 girls and their belly is 1: husband and wife will agree with one another and the man's household will increase. If a woman gives birth to 3 girls whose feet are as one: the owner of that house will die. If a woman gives birth to 3 boys: the land will be afflicted by distress and it will experience sorrow; the house's owner will die. If a woman gives birth to 3 boys and they are healthy: that land will be abandoned and it will experience sorrow. If a woman gives birth to 3 boys and they are dead: that land will expand. If a woman gives birth to 3 boys and their belly is 1: that land will be abandoned. If a woman gives birth to 3 (children) and they are 2 boys, 1 girl: chaos will fall over the land and the land will be discordant; there will be famine and the people will dispose of their children for [...]. If a woman gives birth to 3 (children) and they are 2 girls, 1 boy: the god will make chaos fall over the enemy's land; the king's land will become satisfied; the foundations of the man's house will become permanent. If a woman ditto (gives birth to 3 children) and their features do not exist: famine will afflict the land and (the land) will become confused. If a woman ditto (gives birth to 3 children) and their heads do not exist: the enemy kings will attack but they will not agree with one another. If a woman ditto (gives birth to 3 children) and their hip is one: the enemy will attack and he will weaken the land. If a woman gives birth to triplets: the house's owner will die. If a woman gives birth to 3 girls: that land will expand; the king (lit. his hand) will conquer his enemies. If a woman gives birth to 3 girls and their belly is one: the land will live in a peaceful dwelling. If a woman gives birth to 4 boys: annihilation will take place in the enemy's land. If a woman gives birth to 4 boys and they are healthy: the enemy will beseige the city and seize (it); a notable will be killed. If a woman gives birth to 4 boys and they are dead: the enemy will beseige the city but will not seize (it); an enemy nobleman will be killed. If a woman gives birth to 4 (children) and they are 2 boys, 2 girls: the enemy's strong clamour will surround the land; the man's household will be scattered. If a woman gives birth to either 2 or 3 or 4 (children): the land will be plundered. If a woman gives birth to 4 girls and they are healthy: the land will experience distress. If a woman gives birth to 4 girls and they are dead: the land will experience good fortune. If a woman gives birth to 4 or 5 boys: the land will be scattered; the reign will change. If a woman gives birth to 4 or 5 girls: that land will expand; the man's household will increase. If a woman gives birth to 5 (children) and they are 2 boys, 2 girls: that land will be scattered; its king will disappear; ditto; the house's owner will die. If a woman gives birth to 5 (children) and they are 3 girls, 2 boys: that land will be destroyed. If a woman gives birth to 5 or 6 boys: that land will be scattered; the reign will change. If a woman gives birth to 5 or 6 girls: that land will expand; the man's household will increase. If a woman gives birth to 6 (children): that land will expand; the king (lit. his hand) will conquer his enemies. If a woman gives birth to 7 (children): rise of rebel king; decisions for the land will change; people will dispose of their sons for silver. If a woman gives birth to 7 or 8 (children): rebel kings will arise and the land will become deserted. If a woman gives birth and (the baby) is provided with a lion's head: there will be a mighty king in the land. Total 1 sixty 59 lines, counted; tablet 1 (of the series): ""If an anomaly"" (from) the Series: ""If a woman is pregnant and her foetus cries"". Not completed. Copy of Uruk, written and checked according to its original. Tablet of Anu-ikṣur, son of Šamaš-iddin, descendant of Šangi-Ninurta, junior incantation priest. Hand of Anu-mušallim, his son. He who reveres Anšar and Kišar shall not take (the tablet) away.",, P348695,cams/gkab,"[...] gives birth to a lion [...] they will arise; the king [...] opponent. [...] gives birth to a lion and it is covered ... [...] hair: the country ... [...] abundance. [If] a ewe gives birth to a lion and it is covered in matted hair: the land will ... [...] abundance. If a ewe gives birth to a lion and horns of flesh [...]: [...] will not acquire an opponent. If a ewe gives birth to a lion and (it has) one eye on the forehead: a king will seize the world. If a ewe gives birth to a lion and its mouth is solid: a lady will die. If a ewe gives birth to a lion and its tongue covers its nostrils: the opinion of the land will turn against the king. If a ewe gives birth to a lion and its tongue covers its eyes: as for the king, its land will revolt against him. If a ewe gives birth to a lion and it has 2 tongues: the king's command will become important over the land; the king will ditto his enemies (in) 1 year; the land will acquire another lord and it will follow the strong one. If a ewe gives birth to a lion and its head does not exist: death of a prince. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a snake's head: omen of Sargon, who ruled over the land. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a horse's head: omen of Naram-Sin, who ruled over the land. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a ram's head: omen of Sargon, who ruled over the land. If a ewe gives birth to a lion and its heads are 2: the king's son will revolt against his father. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with 2 heads on top of its neck: the king's son will revolt against his father. If a ewe gives birth to a lion and its heads are 2 (and) the second one is located on its upper thigh: as for the king, his sons will kill (him). If a ewe gives birth to a lion and its heads are 2 (and) the second one is located on its backbone: as for the king, his sons will kill him. If a ewe gives birth to a lion and its heads are 2 (and) the second one is located on its tail and faces its upper thighs: correspondence (with the previous apodosis). If a ewe gives birth to a lion and its necks are 2: the land will acquire another lord and will follow a strong one. If a ewe gives birth to a lion and its heads are 3 (and) its feet are 5: an attack of Elam will devastate the land. If a ewe gives birth to a lion and its heads are 3, its backbones are 2 (and) its feet are 6: a widow's son will seize the throne. If a ewe gives birth to a lion and its heads are 3: the prince will acquire reinforcements. If a ewe gives birth to a lion and its heads are 3, its backbones are 2, its feet are 6 and there is no right kidney: the king's son will seize his father's throne during a rebellion. If a ewe gives birth to a lion and its heads are, thier feet are 6 and there is no left kidney: ditto (the king's son will seize his father's throne during a rebellion) and will kill (him). If a ewe gives birth to a lion and its heads are 5, 1 lion's head, 1 head of ... [...], 1 wild goat's head, 1 pig's head, 1 wild goat's head, 1 pig's head, 1 male goat's head: there will be chaos in the land and as for the king, his noblemen will [...] him. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a fox's tail: request ... [...] .... If a ewe gives birth to a lion and its tails are 2: the land will acquire another lord and it will follow a strong one. If a ewe gives birth to a lion and its heads are 2, its backbones are 2, its tails are 2, its feet are 6 [...] there will be [...]. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a bump: attack [...] ... will go. If a ewe gives birth to a lion and it has a bump on its right: attack [...] evil. If a ewe gives birth to a lion and it has a bump on its left: a lord ... [...] a land. If a ewe gives birth to a lion and it has a bump on its back: the prince will [...] the kingship of the world. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with ṣibāru-excrescence: the king of the Four Edges [...]. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with horns and 3 are located on the right: the king (lit. his hand) will conquer a land that is not his. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with horns and 3 are located on the left: attack [...] the prince. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with horns and its right horn develops a secondary horn: the prince will not acquire an opponent. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with horns and its left horn develops a secondary horn: massive attack. If a ewe gives birth to a lion and its right horn does not exist: the prince's army will acquire no opponent. If a ewe gives birth to a lion and its left horn does not exist: the enemy's troop: correspondence (with the previous apodosis). If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a horn on the right: the prince will take his enemy's land. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a horn on the left: the enemy will take your protected city. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a single horn on its right and it develops a secondary horn: the prince will defeat his enemy's land. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a single horn on its left and it develops a secondary horn: the enemy will bring out booty from the heart of the land. If a ewe gives birth to a lion and its right and left horns develop secondary horns: the prince will overpower an attack in his land. If [a ewe] gives birth to a lion and its four horns are located on the right and on the left: the prince will rule over the (Four) Edges. [If a ewe] gives birth to a lion and its right ear does not exist: Adad will devastate the livestock. [If a ewe] gives birth to a lion and does not have its left ear: Adad will devastate the livestock of the enemy's land. [...] gives birth to [...] and neither of its ears exist: Adad will devastate the livestock of the land. [...] gives birth to [...] and 1 (single) eye is located on its forehead: weapon of Sargon; the prince will seize the kingship of the world. If [a ewe] gives birth to a lion and it is provided with two normal eyes (and) a third one: the prince will rule over the (Four) Edges. If [a ewe] gives birth to a lion and its right eye does not exist: the city will be seized through a tunnel. If [a ewe] gives birth to a lion and its left eye does not exist: the enemy's city will be seized through a tunnel. [If a ewe] gives birth to a lion and both its eyes do not exist: the king will seize that city through a tunnel. If a ewe gives birth to a lion and its eyes are closed like (those of) a puppy: the land will be confused. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with an ox's head: the prince will defeat his enemy's land. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a pig's head: omen of Sargon. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a wild goat's head: the king's son will become more important than his father. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a wild gazelle's head: end of the reign; the people will dispose of their sons for silver. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a hāzû-bird's head: the son of a widow will seize the throne. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a human being's head: the king (lit. his hand) will conquer1; a mighty king will seize the land. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a ram's face: the livestock's offspring will not thrive. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a donkey's face: there will be a severe famine in the land. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a dog's face: Nergal will devour (the land). If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a pig's face: a lady will die. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with the face of Humbaba: the prince will not acquire an opponent; he will devastate his enemy's land. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a wild cow's nose: the king's reign will not thrive. If a ewe gives birth to a lion and it is provided with a shrew's nose: there will be a famine in the land. If a ewe gives birth to a lion and its face is covered with fatty tissue: business will reduce. If a ewe gives birth to a lion and its face is covered with fatty tissue and its eyes are open: business will be discontinued. If a ewe gives birth to a lion and fat is located in its nose: the (people of the) land will eat plentiful of food. If a ewe gives birth to a lion and its right half is covered over with animal fat: there will be abundance in the land. If a ewe gives birth to a lion and its left half is covered over with animal fat: there will not be abundance in the land. If a ewe gives birth to a lion and it is covered over with animal fat: the king will not acquire an opponent. If a ewe gives birth to a lion and its head does not exist: death of a prince. If a ewe gives birth to a lion and its mouth is solid: annihilation of the land; a lady will die. If a ewe gives birth to a lion and its mouth is solid, its tail is missing: as for the land, its gods will leave it. If a ewe gives birth to a lion and its mouths are 2: the opinion of the land2 will become more important than (that of) the king. If a ewe gives birth to a lion and its tongue covers its nostrils: the opinion of the land will turn against the king. If a ewe gives birth to a lion and its tongue covers its eyes: as for the prince, his land will revolt against him. If a ewe gives birth to a lion and its chest is cracked: the mood of the land will be scattered. [If a ewe] gives birth to a lion and its belly is immediately opened: hunger will afflict the land. [...] gives birth to [...] and its belly is immediately opened and the anomaly of a pig is located inside it: a lady will die. [...] gives birth to [...] and its belly is immediately opened and the anomaly of a dog is located inside it: decisions for the land will change. [...] gives birth to [...] and its belly is immediately opened and the anomaly of a donkey is located inside it: the son of [...] will seize the throne. [...] gives birth to [...] and its belly immediately [...] and the anomaly of a human being is located inside it: [...] the land will experience famine. [...] immediately the hairs are puffed up: there will be [...] .... [...] its [...]: king of the world's omen. [...] its [...] foot ... Umman-manda; the prince will defeat his enemy's land. [...] the upper thigh: the land will become confused. [...] a puppy, is contracted and [...] is fallen: the enemy will gather the land into a fortress. [...] ... the enemy [...] ... will rise. [...] is puffed up: the prince [...]; ... will seize the throne. [...] will become more important than ... [...]. [...] its head ... [...]. [...] the head of a horse (and) its body, a donkey [...] the prince will not acquire an opponent. [...] there will be [...] in the land; alternatively, god's help for the prince; the prince, reinforcements. [...] changing of decision; annihilation of the land. [...] epidemic of livestock. [...] tablet 5 [...]:""If a woman is pregnant and her foetus keeps crying. [...] Tirana [...]. Written and checked according to its original; junior [...], descendant of Ekur-zakir; hand of Bel-ah-iddin, junior incantation priest.",, P348696,cams/gkab,"[...] .... [...] he will die. [...] ... are interlocked [...] will change; there will be chaos in the land. [...] their [...] is curved and [...] the land will live at the command of its king. [...] and the mouth is shut (and) overlapping [...] there will be [...] in the land. [...] their feet, their 2 tails [...] he will overthrow the throne. [...] their [...] their backbone, just one [...] they will be disturbed by their own chaos. [...] he will dwell in a green pasture; the prince will become more important than his enemy's land. [...] there will be obedience and well-being in the land. [...] their backbone, their 2 tails, their belly, just one [...] one will rule over the land which two ruled. [...] just one [...] their 2 tails: the prince's land will expand. [...] the prince's land will expand. [...] the prince's land will expand. [...] the land will live at the command of its king. [...] the land will expand; the king's reign will become permanent. [...] and the second is protruding from its mouth: the king will be killed and [...] his contingent and his pasturage will be destroyed. [...] is located and their 2 chests [...] their tails [...] there will be discord in the land. [...] its [...] is located and their 2 ribcages are interlocked: ditto (there will be discord in the land). [...] are superimposed: battle; a throne will overthrow (another) throne. [...] are supersimposed and their head (is) just one: your hand will defeat the king of the enemy's land. [...] is below, on their backbone (they are) 1 and their feet (are) 8 [...] their tails: a throne will overthrow (another) throne. [...] appear: attack of the king's son; he will seize his father's throne. [...] ditto; the king's heir will die. [...] end of the reign; the sons of the king will [...] on the throne [...] will keep rivalling; the land will diminish. [...] the house will be destroyed; that animal stall will be scattered. [...] there will be [...] in the land. [...] he will make [...] enter his palace. [...] he will hang down [...]. [...] he will make enter [...]. [...] he will go. [...] he will change.",, P348698,cams/gkab,"[If a] sow gives birth to 1 (piglet) [...] that household will be scattered; the offspring of the livestock will not thrive. [If a sow] gives birth to 1 (piglet) and ... [...] ... he will get rich; he will experience profit; joy. [If a sow] gives birth to 1 (piglet) and its head [...] ... is black: that man will become poor. [If a sow] gives birth to 1 (piglet) and it is white: the sow's owner will experience distress. [If] a sow gives birth to 1 (piglet) and it is black: the sow's owner will experience profit. [If] a sow gives birth to 1 (piglet) and it is red: joy. [If] a sow gives birth to 1 (piglet) and it is yellow: the king's son will seize his father's throne. [If] a sow gives birth to 1 (piglet) and its eyes are blind: that house will be abandoned; the sow's owner will die (or): disappear. [If] a sow gives birth to 1 (piglet) and its front leg are crippled: that household will thrive; in the man's house, a demon will arise. If a sow gives birth to 1 (piglet) and its rear legs are crippled on the right: that household will shrink; all of it will become poor (or): will grow. If a sow gives birth to 1 (piglet) and (they) are crippled:1 the man will gather all (that belongs to him). If a sow gives birth to 1 (piglet) and has eaten (it): a severe famine will afflict the land. If a sow gives birth to 2 (piglets) (and) there is no sow offspring: ... distress will afflict the land; his name, with evil intent ... there will not be .... If a sow gives birth to 2 (piglets) and they are bright: hostile (people) will attack each other. If a sow gives birth to 2 (piglets) and 1 is white, 1 is black: (among) hostile people 1 will rule, 1 will become poor; if (it is among) brothers, 1 will be(come) rich, 1 will become poor. If a sow gives birth to 2 (piglets) and 1 is white, 1 is black and ....: either he will become strong or he will become depressed ... [...]. If a sow gives birth to 2 (piglets) and they are completely white: the brothers will dispose of their paternal house for silver. If a sow gives birth to 2 (piglets) and they are completely black: that house (will make)2 profit (or): it will [...] riches. If a sow gives birth to 2 (piglets) and their heads are 3: that house [...]. If a sow gives birth to 3 (piglets): for itself it will not become good; the decisions for the land will change; husband and wife will be tied; the owner's house ... [...]. If a sow gives birth to 3 (piglets) and 2 are white, 1 is black: among its owner's sons, 1 will become good, 2 will [...]. If a sow gives birth to 3 (piglets) and 2 are black, 1 is white: among its owner's sons, 2 will become good, 1 will [...]. If a sow gives birth to 3 (piglets) and (their) foreheads are white, (their) tails are black: the equipment of [...]. If a sow gives birth to 3 (piglets) and (their) foreheads are black, (their) tails are white: ... [...]. If a sow gives birth to 4 (piglets): the brothers will stand (by each other); [...] the wife [...]. If a sow gives birth to 4 (piglets) and she has 1 white, 1 black, 1 yellow and 1 red: the decisions for the land will be scattered; the house [...]. If a sow gives birth to 5 (piglets): [...] ... will fall in the country. If a sow gives birth to 5 (piglets) and their forehead [...] ... is black: after their father('s death), the sons will dipose of their paternal house for silver. [If a sow gives] birth to [x (piglets)] and their head is white: the sons, after their father('s death) will become dominant (in) their paternal house. [If a sow gives birth to x (piglets)] and ... of the owner: a fine success will come near the man's house. If [...] ... they are half black: there will be a mourning ceremony for the man; his days will become short; he will be seized from behind. If a sow gives birth to 6 (piglets) and their forehead is white, their tail is black: the sons will dominate their father; good fortune will be perfect in the man's house. If a sow gives birth to 7 (piglets): the sons will become richer than their father; all of their wishes will be achieved; that animal stall will expand. If a sow gives birth to 7 (piglets) and they are completely white: an ambiguous omen (for) the man who is pure. If a sow gives birth to 7 (piglets) and their foreheads are black, their tails are white: the poor man will become rich. If a sow gives birth to 8 (piglets): there will be abundance in the land; the brothers will not agree with one another. If a sow gives birth to 9 (piglets): the man's house will not thrive; his meat will not become rare. If a sow gives birth to 10 (piglets): the land's harvest will thrive; its owner will become rich. If a sow gives birth to 15 (piglets): the king's flocks will be gathered in the middle of the city. If a sow gives birth to 20 (piglets): enmity will last long. If a sow gives birth to 25 (piglets): a disease will afflict all of (his) forehead, his mouth (and) his hand. If a sow gives birth to 30 (piglets): there will be enmity and the opinion of the land will turn against the king. If a sow gives birth and (the piglets) are white: its owner will become rich; he will reach an old age. If a sow gives birth and (the piglets) are black: its owner will die; he will learn distress. If a sow gives birth and (the piglets) are red: happiness. If a sow gives birth and (the piglets) are multicoloured: the man's animal stall will be scattered. If a sow gives birth and (the piglets) are yellow: its owner will live long. If a sow gives birth and their (the piglets') feet are torn: that household will be scattered; the land will experience sorrow. If a sow gives birth and its feet do not exist: the animal stall of the man's house will be scattered; the land will experience hunger. If a sow gives birth and its (the piglet's) heads are 2: the sow's owner will die; its3 owner's household will be scattered. If a sow gives birth and its (the piglet's) heads are 3: its owner's household will be scattered. If a sow gives birth and there is no head: that man will die; its owner's household will be scattered. If a sow gives birth and their heads are torn: its owner will die and its owner's house will ...; the palace will appropriate his inheritance. If a sow gives birth to an head and:4 a siege will afflict the land. If a sow gives birth and (the piglet) is covered in hair: its owner's days will become short. If a sow gives birth and (the piglet) is coated with hair: its owner's household will be scattered. If a sow gives birth and (the piglets) are covered in hair: its owner's days will become long. If a sow gives birth and (the piglets) are covered in white hair: its owner's days are ended with the god. If a sow gives birth and (the piglets) are covered in black hair: there will be distress and the land will gather into the fortress; the sow's owner will experience distress. If a sow gives birth and (the piglets) are covered in red hair: its owner's household will live long. If a sow gives birth and (the piglets) are covered in multicoloured hair: there will be a king of the world in the land and the land will be in good condition; the household and its owner will live long. If a sow gives birth and (the piglets) are covered in yellow hair: the days will pass in sorrow. If a sow gives birth and (the piglets) are heavily covered in hair: there will be a king of the world in the land and the interior of the land will become in good condition. If a sow gives birth and (the piglets) are covered in white hair: the land will experience distress. If a sow gives birth and flesh on its (the piglet's) forehead is as long as a hand: there will be a mighty king in the land, but the land will weaken. If a sow gives birth and flesh on the (piglet's) forehead is as long as a finger: ditto (there will be a mighty king in the land, but the land will weaken). If a sow gives birth to a wild bull: attack of numerous troops against the land; decisions for the land will change. If a sow gives birth to an ox: the king will have no opponent. If a sow gives birth to a lion: the king will have no opponent; solar eclipse. If a sow gives birth to a wolf: decisions for the land will change; its owner's house will be demolished. If a sow gives birth to a dog: there will be strife in the land. If a sow gives birth to a badger: the sow's owner will disappear. If a sow gives birth to a fox: reduction of the flocks. If a sow gives birth to a leopard: the palace will appropriate its owner's house. If a sow gives birth to a mongoose: its owner will be suffocated. If a sow gives birth to a human being: its owner will beam; his (personal) god will give (him) the best reputation; his city will be plundered of its pasturage. If a sow gives birth to a snake: the land will gather into the fortress. If a sow gives birth to a donkey: Ellil will diminish the decisions of the lands that .... If a sow gives birth to a horse: the land will acquire another lord. If a sow gives birth to an ape: attack of Elam; the land will experience famine. If a sow gives birth to a wild boar: its owner will beam. If a sow gives birth to an ox's genitalia: rain will decrease; its owner will make profit. If a sow gives birth to a muqāru: the land will experience distress. If a sow gives birth to a shoulder: the sow's owner will die; his household will be scattered. If a sow gives birth to takkīru-garments: the GUR-unit will be weighed. If a sow gives birth (to piglets) and they die: its owner will quickly receive news. If a sow gives birth (to piglets) and they die immediately: its owner's household will receive news. If a sow gives birth and eats its offspring: its owner will receive news or he will be covered with leprosy. If a sow gives birth and eats one of its offspring: its owner's heir [...]. If a sow gives birth and eats its offspring and goes wild or bites: that man will destroy his property and the sons [...]. If a sow gives birth and its offspring eat each other: the sons will [...] the paternal house. If a sow gives birth and turns aside and eats its offspring: famine will afflict that man's house; that house [...]. If a sow gives birth and turns aside and eats its offspring: its(masc) owner will kill it and eat its(masc) meat; the forehead [...]. If a sow gives birth and turns aside and eats its afterbirth: a famine will afflict that city; the man will die; in the street ... [...]. If a sow gives birth and eats its afterbirth: death of its owner; ... [...]. If a sow has a miscarriage: the GUR-unit will be weighed. If a sow is gnawing its afterbirth: its owner's household will be scattered. If a sow keeps mounting (sexually): its owner's captivity will be cancelled. If a sow and a bitch gives birth at the same time: that household will be scattered. If there is always an unfertile sow in a man's house: severe evil will appear (in) its owner's house. If a pig is covered in hair: there will be a king of the world in the land and he will rule over the land; angry gods will turn against the land. If a pig is covered in white hair: distress will appear in the land. If a pig is covered in black hair: the land will become deserted; that house will be laid waste. If a pig is covered in red hair: there will be a king of the world in the land and the cities will turn into ruin mounds. If a pig is covered in yellow hair: the dying one of the land will not recover; ... will approach its owner. If a pig [...] in ... the owner's house and falls: losses will take place in that city; famine will afflict its(fem) owner's house. If a pig goes wild and bites [...]: its owner's house will change. If a pig grinds its teeth: its owner's household will be scattered. If a pig moans in its stall: decisions for its owner's house will become hostile (or): they will change. If a pig keeps moaning in its owner's house: its owner will die and his household will be scattered. If a pig keeps openning its mouth in front of a man: they will keep having sexual intercourse with his wife. If a pig awakes in front of a man: a foreigner will approach its owner. If a pig trembles in front of its owner: panic will take place in its owner's house. If a pig in the house's stall encloses its owner (in this) place: a city foreigner will come. If a pig go towards ... and crushes a man: wherever he goes, the city's wish will not be achieved. If a pig goes wild out of its lair: its owner will change; he will experience weakness. If a pig ... in its owner's house ... and ... wide ... a man will put the treasure of the land in the street. If a pig enters into the middle of a man's bedroom: a confined woman will enter its owner's house. If a fattened pig keeps behaving calmly: a sick person will die in misfortune. If a pig is carrying reed: there will be an attack of fugitives; there will be a rebellion and a leader of the rebellion (or): there will be an attack. If a pig is carrying reed and ...: he will become rich. If a pig is carrying reed and goes out from its owner's house: its owner will experience plenty of loss. If a pig does not ... a rope (and) enters into its owner's house: its owner will see profit. If a pig is carrying a rope and goes out from its owner's house: its owner will experience loss. If a pig is carrying a date palm branch: a storm wind will arise. If a pig is carrying a string (of palm fibre): there will be a famine in the land. If a pig is carrying a reed bundle and roams around in the street: there will be trade. If a pig is carrying a reed bundle and ...: onset of a storm wind. If a pig is carrying a reed bundle and goes out from the gate of its owner's house: its owner's house will become rich. If a pig is carrying a reed bundle and goes out from its owner's house by the gate: its owner will experience loss. If a pig is carrying hair in its mouth ...: the reign is ended. If a pig sheds its hair in front of a man and it (forms) a knot: the house of that man will be laid waste. If a pig [...] ...: ... a foreigner will go out of the city. If a pig ... [...]: the man's wife will have sexual intercourse. If a pig [...] (in) front ...: there will be hunger in the country. If a pig ... [...]: he will eat what he has not prepared. If a pig ... in ...: all its owner's (possessions) will grow larger. If a pig ... in ...: its owner will change. If a pig ... in ...: onset of a storm wind. If a pig [...] in [...] (and) smears (itself with) earth by a man: a foreigner will enter. If a pig [...] in ... in front ...: a foreigner will leave the house. If a pig is stinking in the house: its owner ditto; he will become poor; that household will be scattered. If a pig [...] ... [...] ... that household will be scattered. If a pig not belonging to him roams free and enters a man's house: intruders will enter the man's house; that house will be abandoned. If a pig not belonging to him enters a man's house and defiles (it): he will suffer a punishment; he will be held captive. If a pig enters into a house and takes something: poverty will befall (on) that house. If a pig not belonging to him enters a man's house and takes something out of the gate: attack. If a pig not belonging to him enters a man's house and tears a man('s skin): his days will become short. If a pig not belonging to him enters a man's house and ... to [...]: pain of the flesh will afflict that house. If a pig not belonging to him enters a man's house and forages in the house: end of days. If a pig not belonging to him enters a man's house and spills water: (that man) will not be provided with satisfaction. If a pig not belonging to him enters a man's house and [...] barley: (that man) will not be provided with satisfaction. If a pig not belonging to him enters a man's house and [...]: that man will acquire a slanderer. If a pig not belonging to him enters a man's house and the man [...]: ... one year .... If a pig not belonging to him keeps entering the man's house every day: poverty will befall (him). If pigs butt each other and advance against a man: that man will be approached by grief. If pigs become numerous and are gathered in the street and grind (their teeth) against a man: that city will be scattered. If the pigs do not grind their teeth: defeat of the troops. If the pigs keep gamboling in the street: onset of the wind; if an attack of the chariotry ... [...]. If pigs run in the street and their tails are turned (down): attack of the troops; the troops will reach the edge of his field. If pigs run in the street and their tails turn to their upper thigh: attack of the troops. If pigs roll [...] ... he will become poor. If pigs roll in the mudbricks for houses [...] he will become poor. If a wild boar ... [...]. If a wild boar enters into the city [...]. If a wild boar is carrying an adattu-reed and [...]. If a wild boar is killed in front of the city gate [...]. If wild boars keep filling the land [...] ... the king [...]. If a bitch gives birth to 1 (puppy): that household will be scattered; [...] it will be destroyed; that king will not settle ... for that land. Total: 2 sixty 48 lines, [counted. Tablet] 22 (of the Series): ""If an anomaly""; not completed. Written and checked according to its original ... [...] hand of Anu-uṣur, descendant of Ekur-zakir.",, P348699,cams/gkab,"(If) [...] is high on the right (and) a ... bird to a bird .... (If) [...] exists and ... [...]. (If) a man enters his house and a bird [...]. (If) a man ... (at his) neighbour's gates. (If) ... the enemy's king .... (If) ... the city ... garlic .... (If) [...] ... [...] .... (If) [...] .... (If) .... (If) ... [...] .... (If) ... on the right: that king [...] ... [...] the land. (If) [...] the king ... [...]. (If) ... [...]. (If) the king (and) the people ... [...]. (If) ... [...]. (If) ... [...] ... [...]. (If) a female dove [...]. (If) [...] ... [...]. If a man [...] a sheep. (If) a man, on the day he prays the god. (If) a man [...] the voice of [...]. (If) a man cuts down his own garment. (If) a man seizes it. (If) an ox eats a man's garment. (If) at the place of the dwelling. (If) intertwined snakes. (If) a man throws himself around in his sleep. (If) (gloss: new break) enters a man's house. (If) a man ... twin sister in a dream (and) presents (her) to .... (If) a magnetite cylinder seal. (If) Marduk, in Esaggil. (If) the matušû-boat, Marduk's boat. (If) the horse of the god's chariot rears up.",, Q003854,ribo/babylon6,"For the goddess Ningal, august lady, queen of the goddesses, (most) valiant of the great gods: In order to ensure the good health of Ashurbanipal, king of Assyria, mighty king, (and) king of the world, his lord, Sîn-balāssu-iqbi, son of Ningal-iddin, viceroy of Ur, Eridu and the Gurasimmu (tribe), opened up (its) emplacement, (re)built (the well named) Puḫilituma, and established (it) for all time. He made inexhaustible spring water appear in it. With regard to any (future) prince who (re)opens this well, may his days be long (and) his offspring extensive!",, P348701,cams/gkab,"(If) an ox eats a man's garment: that man will be annoyed. (If) an ox eats a man's cloak: the man's wife will die. (If)an ox eats a man's girdle: ditto (the man's wife will die). (If) a ram eats a man's garment: that man will be ill, then recover. (If) a ram eats a man's cloak: loss will leave that man's house. (If) a ram eats a man's girdle: that man's wife will have sexual intercourse (and) die. (If) a goat eats a man's garment: desire (or): there will be a man-made breach in the house. (If) a goat eats a man's cloak: face of evil (or): there will be sorrow for that man. (If) a goat eats a man's girdle: the man's wife will experience trouble. (If) a pig eats a man's garment: the man's profit will be reduced. (If) a pig eats a man's cloak: that man will become silent in trouble. (If) a pig eats a man's girdle: the man's wife [...]. (If) a donkey eats a man's garment: that man [...] (in) confinement in (his own) house. (If) a donkey eats a man's cloak: that man [...] to the countryside. (If) a donkey eats a man's girdle: his household will be scattered. (If) a horse eats a man's garment: that man will be held tight. (If) a horse eats a man's cloak: that man will leave his prosperous house. (If) a horse eats a man's girdle: the man's wife will be caught with another male and will die. (If) a dog eats a man's garment: reduction of business; abandonment of the man's house. (If) a dog eats a man's cloak: there will be famine in the land; captivity will befall that man; that man (will get) the hand of humanity. (If) a dog eats a man's girdle: distress will afflict him. The hand of humanity will keep hurting him. 70th excerpt of ""If a city is located on a height""; non-canonical; not completed. (If) an ox eats a man's hem: that man will experience a severe illness. (If) a ram eats a man's hem: he will experience a severe illness. (If) a goat eats a man's hem: ditto (he will experience a severe illness). (If) a pig eats a man's hem: he will be cursed. (If) donkey eats a man's hem: he will lose everything precious of his. (If) a horse eats a man's hem: ditto (he will lose everything precious of his). (If) a dog eats a man's hem: a fire will [...] in the man's house. (If) an ox eats a man's sandal: chaos will be brought about in the land; that man [...]. (If) a ram eats a man's sandal: scattering of the man's household. (If) a goat eats a man's sandal: ditto (scattering of the man's household). (If) a pig eats a man's sandal: the man's wife will die. (If) a donkey eats a man's sandal: he will be seized without (being able to) claim. (If) a horse eats a man's sandal: he will be ill, then recover. (If) a dog eats a man's sandal: end of happiness; the man will leave (his) house. 71th excerpt of ""If a city is located on a height""; non-canonical; not completed. (If) there is a mole (mark) on a man's head, that man will cry out; he will keep changing (his mind). 72th excerpt. (If)... cows eat it: ... he will swear (an oath) with... and achieve his consent. 73rd excerpt. (If) a father and son are angry with one another. Written and properly executed from a writing board, copy of Uruk. Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, incantation priest. Hand of Ištar-šum-ereš, his son. He who reveres Anu and Antu shall not carry it off. May he return it to its owner on the same day. Month of Abu, 26th day, 6th year of Philip, king of all lands.",, P348702,cams/gkab,"(If) a man, when prostrating in front of a god [...]. (If) a man, when prostrating in front of a god [...]. (If) a man, when prostrating in front of a god, a prayer [...]. (If) a man, when prostrating, prostrates on his right [...]. (If) a man, when prostrating, prostrates on his left [...]. (If) a man, when prostrating, prostrates in front of him [...]. (If) a man, when prostrating, [...] alternatively on the right and on the left: the god will be agreeable to his prayer and supplication; life [...]. (If) a man, when prostrating in front of the god, binds his arms: that man [...]. (If) a man, when going to the god's temple during the night, brings some bran [...] (If) a man is not willing to go inside the god's temple [...]. (If) a man [...] to go inside the god's temple [...] (If) a man when prostrating, his hand to [...]: that man [...]. (If) a man says (he will) go to the god's temple, but does not go: [that] man [...] for good fortune. (If) a man says (he will) go to the god's temple, but does not go: [...] in front of [...]. (If) a man [...] to the temple of his (personal) god, to the temple ofhis (personal) goddess, to the temple of the god ...: his (personal) god will grant mercy to that man; his (personal) god will joyfully [...]. From a big tablet; [...] immediately for the viewing [...]. Oblong tablet of Bel-Urulla; section [...].",, P348703,cams/gkab,"[...] ... the rooster [...] ... zaʾeda egallaše [...] ku (means): the one who enters the palace without you. The one who [...] in the lamentation priesthood for Papsukkal, it is said. The anathema on Pasukkal and Nusuku will consume the francolin and the rooster; alternatively, the anathema on all the gods, it is said. (If) a vulture (ditto): either the god's hand or the king's hand will reach him. Vulture (is a synonym of): wolf; : (it is) the enemy; : UR.BI.GU₇ (means): vulture; UR.BI.GU₇ (also means): the eater; : UR.BI.GU₇ (also means): to quarrel (which is a synonym of) fights. (If) an eagle stands over a man: that man will be carried off on the 3rd day. : In the interior of [...] .... TUM₃ (to be pronounced) tum (means): to lead; : TUM₃ (means): to lead which (is a synonym of): to take away. NUNUZ (means): hatchling (which is a synonym of): chick [...] ...; EŠLUG (to be pronounced) tešlug (means): hatchling [...] ... : [...] man. Suckling (is a synonym of): tiny; alternatively LU₂ (means): a man [...] ... : dwarf. ZI.GA (means): raised [...] will bring out; the man will bring out ... [...] by himself. erbû (which means locust is a homophone of): erēbu (which means raven); [...] stands over a man: the enemy will carry off everything of his. The qaquttu-bird is the likeness of a duck; U₅.SIM.MUŠEN (means) qaqû-bird (which is a synonym of): qaquttu-bird. The usigu-bird is the woe-bird; alternatively, it is an owl; : the enemy's camp. The BIR₅-bird (to be pronounced) biri; alternatively [...] a swallow. : ... a lagaru-priestess. : label+ o 23 - o 26 The bird of heaven is the bird (whose name is) the falcon. : Alternatively the TU-bird (also means): the bird of heaven (or) the TU-bird of heaven; the bird of heaven (is) Anu's dove; an illness will seize him, that man, of whom it is said. From it (the list?): ""The pigeon (is a male) : dove"". [...] is upright, concerning a sign [...] like a dove. : Concerning our sign: the formidable Anu [...] BAR-MEŠ (means): they divide. : Its carriers : ... [...]. BURU₅.GAL.EDIN.NA.MUŠEN, (the hummer is) : the bride of Šamaš; : NIM.UR₄.UR₄ (means): hummer (which is) a big fly. (If) any ...-bird stands over a man. (An insect) fallen from the wall-plaster : anything winged (could be) hanzizītu-insects; ... (is a synonym of): the Uruk locust; : the moth ... (is a synonym of): wood-wasp; the hanzizītu-insect (is a synonym of): spindle of Ištar. Non-canonical (omens) from (the series): ""(If) a city is located on a height"". (If from) the east [...] a dove ditto: he will be infected for 1 hundred days; meaning ""punishment"". ... the oath (is) the oath that you, yourself, made; they made it for me (indeed). (If) the dove, it is said. : BURU₅.KA₅.MUŠEN (means): vulture. MUŠEN RI.RI (means): winged bird; alternatively (the bird which) roams around: (they are) vultures. He rahāhu (means): he shouts; : he ... the cry of guilt (from the verb) : rahāhu; he ... the cry of guilt. : The one who is angry with himself. : Concerning his cry: ""You are very great"" from within the incantation: ""The exalted one who is angry with himself"". Resplendent (is a synonym of): terrifying. : That is said with apotropaic rituals to Adad. Alternatively rahāmu (is a synonym of): to pour. For Anšar : Anu('s father). If birds's copulation is seen: despair will afflict him. : Permanent mounting (will lead to) : despair, that is said. : His mind will change. : ŠED₄.ŠED₄ (to be pronounced) šed-šed (is in the expression): bird's copulation; : ŠED₄ (also means): sin; : ditto (ŠED₄ also means): to cross. (If) eagles keep increasing greatly. Commentary and oral tradition from (the Series): ""(If) a francolin stands over a man"", from the mouth of an expert. Reading out of Anu-ikṣur, son of Šamaš-iddina [...] Šangi-Ninurta [...] the Urukean.",, P348705,cams/gkab,"(If) the [...] star [...] the mouth of the river [...] river [...]. (If) a planet [...] to the [...] star [...]; alternatively, Sippar [...] the Crab [...] river of Ningirsu, Mars [...]. (If) Mars approaches the Crab: Elam will arise. A city will be seized. (If) the Strange star approaches the Crab: a prince will die. (If) the Strange star [...] star [...]. (If) the Leopard approaches the Fish: Ea will submerge himself in the pure Apsu and the ... [...] river. Tiamat will show her features to the people. (If) the Wolf approaches the Leopard: lions and wolves will devour [...]. ... will thrive. Anu [...] star. (If) the Bristle reaches the Yoke: that year [...] business will diminish. [...]. (If) the Bristle reaches the Obliterator: in that year [...]. (If) the Bristle reaches the Marduk-star: in that year heat and summer [...]. (If) the Bristle reaches the Kidney: in that year heat ... [...]. (If) the Bristle reaches the Field: there will be (a plague of) caterpillars. Adad [...]. (If) the Bristle reaches the Field: the yield of the date palm will diminish. ... [...]. (If) the Frond reaches the Bristle: Adad [...]. (If) the Frond reaches the Raven: the early sesame will be good. ... [...]. (If) the Stag reaches the Bristle: devouring of [...]. (If) the Eagle approaches the Bristle: Adad [...]. (If) the Bow reaches the Eagle: the sesame will be good. [...]. (If) the Bow reaches Šulpae: Elam [...] ... food. (If) the Bow reaches the Arrow: the harvest will go well. Business [...]. (If) the Goat reaches the Field and stands (there): in that year ... [...]. (If) the Goat reaches the Wolf: in that year [...]. (If) the Goat reaches the Harrow: in that year [...]. (If) the Goat reaches the Sun: hunger of livestock. There will be famine. Venus, Šulpae [...]. (If) the Raven reaches the path of the Sun: ... [...]. (If) the Raven reaches Šulpae: [...]. (If) the ...-star reaches the Crab: ... [...] Jupiter [...]. (If) the Kidney stands at the Raven: [...]. [...] stands [...] the Raven: ... [...]. [...] ... Annunitu [...]. [...] reaches the Lion: ... [...]. [...] reaches the Sun: hunger in [...]. [...] ... [...]. (If) the Raven ... [...]. (If) a planet remains visible in the sky for 6 months and [...] until sunset [...]. (If) the Lion - its stars repeatedly flare up [...]. (If) the Oven ... [...]. (If) the Fish [...] Anu-star completeness [...] Saturn [...]. (If) the Old Man - its kurkurru becomes bright [...] Venus where the foot [...]. (If) the Old Man - his chest is very dark [...] Saturn in ... [...]. (If) Venus reaches the secret place: the best of [...]. (If) Ištar [...] at sunrise in the Lion [...]. (If) Ištar [...] at sunset in the Lion [...]. (If) a planet [...]. From a wooden writing board. Commentary to 'When Anu and Ellil' [...]. Written like the original (and) checked. Long tablet of [...], man whose god is Nusku, ... whose goddess is Dumuzi-[Abzu, ...], [...] Ur-Gula, pure supplicant, honoured one of [...], descendant of Ellil-belšunu, nêšakku-priest of Ellil. Hand of [...]. My king, great eye, may I praise your greatness!2 Ninurta [...].",, P348706,cams/gkab,"... [...] until the Sun [...]. If the Twins [...] at the culmination [...] the Great Twins, Orion [...] until the sun [...] Orion: [...]. If the Crab stands at the culmination and [...] the Crab, the Arrow [...] until the Sun reaches the Crab: its interpretation (is that) the eclipse [...]. If the Lion stands at the culmination and [...] the Lion, the Snake [...] until the Sun reaches the Lion: its interpretation (is that) the eclipse will not [...]. If the Frond stands at the culmination and an eclipse of the Moon begins, the Frond, the Furrow, Nabu and the King until the Sun reaches the Furrow: its interpretation (is that) the (solar) eclipse will not begin. If ŠU.PA stands at the culmination and an eclipse of the Moon begins, ŠU.PA, the Scales, Šarur, Šargaz, until the Sun reaches the Scales: its interpretation (is that) the (solar) eclipse will begin. If the Circle star stands at the culmination and an eclipse of the Moon begins [...]. [...] stands at the culmination and [...] the Eagle [...] the Sun reaches the Goatfish: its interpretation (is that) [...] ... the eclipse of the Moon shows you [...] concerning [...]. [...] Jupiter or Venus or ... [...] or Saturn approaches the Moon or [...] see [...] of the culmination. In accordance with this wording ... [...] its interpretation is not [...]. (If) in Nisannu on the 14th day its god ... [...] changes and enters ... eclipse ... [...]",, P348707,cams/gkab,"[...] reaches, a lunar eclipse ... [...] ... a lunar eclipse [...] (and) the Leopard stand at the culmination and [...] the Leopard, the Swallow, and [...] reaches [...]: its interpretation (is that) a (solar) eclipse will begin. [...] stand [...] and a lunar eclipse begins [...] .. of the Tails [...] reaches [...]: its interpretation (is that) a (solar) eclipse will not begin. [...] stand at the culmination and a lunar [...] the Scales [...] reaches [...]: its interpretation (is that) a (solar) eclipse will not begin. [...] stand at the culmination and a lunar [...] Bristle [...] reaches [...]: its interpretation (is that) a (solar) eclipse will not begin. [...] stand [at] the culmination and a lunar eclipse[...] the Bull's Jaw [...] reaches the Bull's Jaw: its interpretation (is that) a (solar) eclipse [...]. [...] stands [at] the culmination and an eclipse of the Moon [...] Orion [...] ... [...]",, P348889,cams/gkab,"The house [...] which (is) situated [...] Gimil-Anu and [...] for the rent of the house for the year [...] for the use of Anu-uballiṭ, son of [PN ...] at the beginning of the year and the rest of [...] the year, he will give. He will repair the roof [...], the lower course of the wall. [...] and he will give (it) in the month Kislimu. (If) the work he will do, such as concerning the mudbricks, the reeds (of the ceiling) [...] and the roof, (is) in excess of [1 shekel] of silver, he will charge (it) against the owner of the house. From the 1st day of the month Kislimu of the 21st year of the reign of Artaxerxes, the king, these houses (are) for his use, as rental ... [...]. Witnesses: Anu-uballiṭ, son of Balaṭu; Anu-ah-ittannu, son of Nanaya-iddin [...]; Anu-turtannu, son [of] Anu-ah-... [...]; Anu-zer-iddin, son of Anu-ahhe-[...]. Anu-eriba, the scribe, son of Ištar-šum-ereš. Uruk, [month ...], 18th day of the 21st year of the reign [of Artaxerxes the king ...]. Seal of Anu-uballiṭ. Seal of Anu-ahhe-[...]. Seal of [PN]. Nail of [PN]. Seal of Anu-turtannu. ",, P348710,cams/gkab,"(traces) [...] ...-aromatic substance ... [...] [...] is like millet [...]. It is good for ears which continually contain pus. ... [...]. [...] whose appearance is like a pine-tree. Its cones [...]. The plant whose appearance is like cress. Its seeds are like cress seeds [...] is good for (putting) the belly in good condition. You pound (it). In ... [...]. The plant whose appearance is like exudation of ašāgu-plant. Its seeds are like lettuce seeds. Its name is sweet plant. [...]. The plant whose appearance is like cucumber. Its growth is red. Its name is ""imhur-lim"". [...] for all illnesses. The plant whose appearance is like sunflower. Its seeds are like šigguštu-plant. imhur-ešrā [...]. It is good for long-lasting illnesses. You dry, you pound (and) [...] in front of the patient. The plant whose appearance is like colocynth. Its seeds are like šigguštu-plant. [...] ardadillu-plant. The plant whose appearance is like the form of a bristle. It is full of .... Its name is ""elkulla"". [...] for the eyes that ... [...]. The plant whose appearance is like black wooden spill and ... [...]. It is good for eradication of affliction of a ghost [...]. The plant whose appearance is like the form of a hašhūru-plant. [...] from extraction of the sea where plant and reed [...] do not exist. It emerges on the surface of the water. [...] on top of it. Its name is ašqulālu-plant. [...] for illness of frost, heat stroke and sorcery. The plant whose appearance is like the form of hound's-tongue plant. Alternatively, the plant whose appearance is like turnip and continually seeks [...]. It grows in an irrigated field. Wherever you pull it out, its root [...] it curves. liddanānu-plant (gloss: new break) ... [...]. The plant whose appearance is like turnip. Its seeds are like seed of šigūšu-barley. Myrrh ... (gloss: break). Its seeds are good for putting the belly in good condition. You pound [...]. He drinks (it) in water without dining. Camomile, ašdānu-plant (gloss: new break) [...] A rush-plant that bears wool: Its name is kadānu-plant. (gloss: new break). You crush. You put (the plant) into his anus. [...]. You mix field-drum-plant (and) ašdānu-plant in fat. You put (the treatment) into his anus. You mix myrrh (and) juniper, the 2 plants, in fat. You make a acorn-shaped suppository. You put it into his anus. You cook myrrh and plant against šaššaṭu-disease in beer. ... [...]. ...-plant: yellow-green ...-plant is its name. būšānu-plant ... [...]. ...-plant: šašuntu-plant is its name. ...-plant [...]. būšānu-plant, tamarisk ... cutting [...]. Henbane, supālu-juniper [...]. supālu-juniper, kamantu-plant [...] ... [...] Two plants, foliage of ... [...] you dry ... [...]. Two plants, foliage of [...]. kid's ear-plant [...]. asafoetida [...]. ...-plant [...]. ...-plant [...].",, P348728,cams/gkab,"[...] hand of Ištar. In order to keep away the dead who keep appearing. Water from the river, infusion of mundu-flour [...] one by one you mix (them) up with each other. You fill the horn of an ox; [...] the horn of an ox with your right hand you raise [...] with your left hand and you speak as follows: ""[...] my goddess, look favourably upon (me)! May you appease your angry hearts! May your moods be reconciled (with me)! Provide me (with) peace!"" [...] ... he extinguishes the torch (with) the water from the ox's horn and the dead will be kept away. [...] (in) his dream, dead who keep appearing: [...] mustard, atāʾišu-plant, hound's-tongue-plant, a rag [...] you fasten (it) with a tendon from a cow's carcass (or) the tendon of a dormouse; you put it around his neck. [...] a man's bone, lupin, imhur-līm-plant, henbane, male iron, zalāqu-stone, mūṣu-stone in a leather (bag). [...] a rag, first-class beer, sulphur, mūṣu-stone in a leather (bag). [...] imhur-līm-plant, imhur-ešrā-plant, a man's bone in a leather (bag). [...] tamarisk seeds, colocynth root, you mix this up with cedar oil; you put (it) in a leather (bag) around his neck; you anoint (him) with oil. [...] of tamarisk, with beer, with oil in a leather (bag); : alternatively, liquorice root with beer, with oil in a leather (bag). [...] ardadillu-plant, elkullu-plant, elikulla-plant, [...] mūṣu-stone in a leather (bag). [...] elkullu-plant",, P348729,cams/gkab,"Its ritual: you pound together iron powder, imhur-līm-plant, kibrītu-sulphur (and) ruʾtītu-sulphur; you pour (them) into oil; you recite this incantation 7 times for (your) desire. The man's penis, the woman's pudenda, you annoint them (lit. it). Incantation: ""Sexual desire, sexual desire, the bed of desire: Ištar made (it) for Dumuzi; Nanaya made (it) for her (lit. his) consort; Išhara made (it) for her (lit. his) Almanu; I, myself, made (it) for so-and-so, descendant of so-and-so. May his flesh get stiff! May his penis become erect! [...] night and day, at the command that the skilful Ištar decrees, Nanaya, Gazbaba and Kanisura"". The wording of the incantation. Its ritual: you pound a mountain kamūnu-fungus, an imhur-līm-plant, a ṣaṣumtu-plant, 3 plants [...]; you pour (them) into an pūri-bowl (for) oil; a censer of burāšu-juniper [...] [...] ... this incantation three times. [...] ... [...] do not approach! [...] you released it into a kurkurratu-vessel (or) into a leather (bag). [...] imhur-līm-plant, kibrītu-sulphur, into a leather (bag) [...] lupin, imhur-līm-plant, imhur-ešrā-plant [...] ... lupin, algae, iron ... you thread [...] on a linen string; you put (it) around his neck. [...] male [...], male copper, male iron, into a leather (bag) [...] .... (If) a man keeps seeing dead men in his dream. You speak [...]; you plait white wool and red wool; you thread (them); [...] ... ""May the fever be cleared away! May the fever leave! [...] the sickness does stand back!""",, P348730,cams/gkab,"Namburbû-ritual against the evil of a snake which ... [...] in a man's house. So that its evil does not [...] on the man and his house. Its ritual: at the river bank, you sweep the ground; you keep pouring pure water; you set up [...]; you set out 12 emmer-wheat loaves; [...] suluppu-dates (and) powder of [...]; you fill 3 lahannu-flasks (with) first-class beer and you set (them) up correctly; [...] oil of ... [...]; you set up [...]; you set in place a censer of burāšu-juniper; you present the offering; ... [...]; you hang a curtain; you keep throwing small heaps of flour; ... [...]. That man stands over the snake and you recite this incantation: [...] the one who puts in order heaven and earth; Šamaš, judge [...]; Faithful shepherd of all the people [...]; Šamaš, you are the judge: I kneel in front of you [...]. [...] of this snake which the mongoose [...] in the house. I am frightened, I am afraid and I am absolutely terrified [...]. May its evil not approach me! May it not come closer to me! May it not creep up on me! May it not [...] [...] may it cross over [...] [...] in [...] [...] may it keep going up [...] [...] ... [...] you wrap up [...] ... [...] his heart [...] [...] ... his heart [...] [...] ... [...] [...] of iron [...] [...] ... [...] ... [...] [...] that man, water ... [...] [...] ... [...] ... [...] [...] the evil of the snake not [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...]",, P348731,cams/gkab,"[...] of a man. If an onset of evil [...], [...] not to approach a man and his house. You sweep the ground [...] or in the open country. [...] you set up an offering table in front of Šamaš. You strew 12 [...], isqūqu-flour, [...]. [...] a cake (made) of honey, butter [...]. You fix upright an arrowhead. You libate [...]. To the right of the ritual assemblage in the shade of the house ... you strew [...] .... [...] beer (and) oven-parched grain. The ghost who (is) in my house will not approach evil. $ 1 line traces [...] he shall [...] take it (the tablet) away. [...] ... Alexander, the king, the son of Alexander.",, P348760,cams/gkab," [...] ... 30, 8, 18 fingers ... [...] 30 ... [...] [...] [...] Ištar [...] (of) the lands and Marduk the king. The day of the opening of the gate, the great lord Marduk, and the hero Ninurta. The day of the city god, the great Ninurta, (and) the opening of the gate. [...] He shall go to court and [...] ... [...]. He may ... to Šamaš about an unfavourable legal decision. He should not look at a snake. He should not fight a legal battle. He should not swear (an oath). [...] [...] [...] 1 51 [...] these cities [...] the Crab with the sign of Subartu [...] prediction of their decision. [...] The day of the opening of the gate, the great lord Marduk, and the hero Ninurta. The day of the city god, the great hero Ninurta : the opening of the gate. The day of the city god, the opening of the gate of the land, Sin, Šamaš, and Nergal, the festival of Ninurta. [...] [...] ... and seeds take place. [...] ... [...] He should not fight a legal battle. He should not go out to trial. The purchased slave - Šamaš will seize him. [...] [...] 1 40 1 39 [...] [...] ... [...] shall take place : May light not ... [...] he shall tear out [...] [...]",, P405192,rimanum,"Under the authority of Ibni-Nin-[...]. Issued at the palace. Under the authority of Marduk-nādā. RīA 3/i/24. [...], servant of [...].",, P348735,cams/gkab,"When Anu created [...] (and) Nudimmud created the Apsu, [...], Ea broke off clay in the Apsu. [...] Kulla for your (the brick's) renovation. [...] reed-bed and forest for work on your shape. [...] Ninildum, Ninsimug and Arazu as the perfecter of (gloss: new break). [...] mountains and seas for (gloss: new break) everything. [...] Kusibanda, Ninagal, (gloss: new break). [...] caring reliably for ... and (gloss: [...] break). [...] purifying great [...] (gloss: [...] break). [...], Siraš, Ningišzida, (gloss: [...] break). [...] consenting ... (and) for (gloss: new break). [...] abundant yield of (gloss: new break) ... Umunmutamnag (gloss: new break). [...] of the great gods as the perfecter of (gloss: new [...]). [...] your provisioning role. [...] ... [...]. [...] that [...] temple ... : he pours ... [...]. May he make their seed their ... [...] and [...]. [...] ... release their guilt [...]. [...] ... hear the expert [...]. [...] may Ninildum bring plenty to completion, [...] your (building) work at your command. [...] ... above and below, as many as Šamaš pastures [...]. May they bring their [...] into Eana, all of the chapels and all of the shrines [...]. [...] ... they built settlements for him : and may the scattered people gather for him. [...] ... the regular full floods : let me [...] with abundant mules (and) grain. May he serve them abundance and plenty : may he turn countless sacred precincts into ruin mounds, the flood [...]. [...] into ashes into your hand [...]. [...] Eana, all of the chapels and all of the shrines, may he kill them quickly with his mighty weapon. They built [...] of pure [...] for the great gods. [...] ... after demolishing a god's temple and constantly performing the ritual procedures. When the wall of a god's temple buckles, for the demolishing and renovating, in a favourable month on a propitious day the diviner raises a lamb over the king's hem and, in accordance with (the the conventions for) an oracular answer in divination, recites 'When the wall of a god's temple buckles' and thus offers this lamb for an oracular answer. If it is offered with a favourable outcome, this demolishing and rebuilding will later be turned into good fortune. During the demolishing and rebuilding muhhuru-offerings (and) taqribtu-laments are performed. The singer does not cease the song. The kalû-priest [...] the serqu-offerings, maqqītu-libations and recitation. Tablet of what is required in the domain of the kalû-priest. [...] according to the wording of a ... tablet, according to a copy from [...]. [...] one who knows all about everything : tablet of Ištar-šum-ereš, son of Iqiša [...].",, P348736,cams/gkab,"[If an] anomaly [...] ... [...]. [If an] anomaly [...] a monkey's head ... [...]. [If an] anomaly [...] a bear's head [...]. [If an] anomaly [...] an ostrich's head [...]. [If an] anomaly [...] a wild goat's head [...]. [If] an anomaly is provided with a wild goat's head and lion's eyes [...]. [If] an anomaly is provided with a wild cow's head or a lion's head [...]. [If] an anomaly is provided with an ox's head [...]. If an anomaly is provided with a donkey's head [...]. If an anomaly is provided with a horse's head [...]. If an anomaly is provided with a horse's head and a lion's body [...]. If an anomaly is provided with the head of [...]: [...] the house's owner will die and the housekeeper [...] will be scattered and .... If an anomaly is provided with the head of [...] ...: the prince's palace will be scattered; [...] ...; changing of decisions; he will change (his) house for (another) house; he will die and attack of the rebel king. [...] is provided with the [...] of a human being and a dog's body: the prince's palace will be scattered. [...] is provided with the [...] of a human being and a donkey's body: the king's son will seize his father's throne. [...] is provided with the [...] of a human being and a ram's body: there will be famine in the land. [If an anomaly] is provided with a snake's head: as for the prince - his armies will protect (him) against the enemy's army. [If an anomaly] is provided with a snake's head and a fox's tail: omen of Sargon who ruled over the land. [If an anomaly] is provided with a tortoise's head: there will be a rebellion in the land. [If an anomaly] is provided with a turtle's head: rain from heaven will decrease and the land will experience famine. [If an] anomaly is provided with an eagle's head: the land(s) will devastate each other on their own initiative. [If] an anomaly is provided with an owl's (or): a bird's head: the land will be deserted. [If] an anomaly is provided with a raven's (or): a bird's head: the prince will cause trouble to his land. [If] an anomaly is provided with a goose's head: rain will diminish in the land. [If] an anomaly is provided with a ram's head and a lion's body: omen of the ... [...]. [If an] anomaly - the right half of its head does not exist [...]. [If an anomaly] - the left half of its head does not exist [...]. [...] ... [...]. [...] ... [...]. [...] ... the prince [...]. [...] will look and ... [...]. [...] scattering of the city; (as for) your border the enemy [...]. [...] and not [...] there will be famine in the land and (as for) the people - their goods will fall to the ground. [...] over [...] stands: decisions for the land will change. [...] is wearing a headcloth: fall of the army. [...] ... [...] over [...] ...emerges (and) is turned: he will seek for him his tashīrtu. [...] ... [...] ... he will grasp (him) violently and ... will kill him. [If an] anomaly - (its) forehead is rubbed [...] is provided with its [...] on the top of its head: there will be livestock (for) the country. If an anomaly - its skull is not [...] the palace's treasure will be given out to the enemy; fall of the army in battle. If an anomaly - its skull is rubbed [...] fall of the army. If an anomaly - its skull is crushed: the enemy will ... in the heart of the land; [...] and he will take your border town or he will demolish your city wall. If an anomaly - its skull ... there will be [...] in the land. If an anomaly - 4 filaments are knoted together [...] will change [...]. If an anomaly - its skull (gloss: new break) [...] ... [...]. If an anomaly - its skull (gloss: new break) [...]. If an anomaly - its skull: is scattered (or): is numb [...]. If an anomaly - its brow is open (or): is veiled ... [...]. If an anomaly - the flesh on its forehead is twisted like bowels [...]. If an anomaly - a filament that is like flesh emerges from its right temple and [...]. If an anomaly - a filament that is like flesh emerges from its left temple and [...]. [...] its neck is one: the king, wherever [...] his face [...] [...] ... the land [...] ... [...].",, P348737,cams/gkab,"Thus GAG.ZA₃.GU (means) the Well-being (on liver); the heart (is also written) GAG.ZA₃.GU [...]; GAG.ZA₃.GU ... : there is ... on the lungs. On the liver, the upper part (that) is loose (means): the left exterior part of the base is split; the exterior part (is a synonym of): bases (on liver); : DAR-at (means) she is split; : DAR (means): to split; : DAR (means): to break. : On the favourable side of the exta, they (are) the lower part. ... [...] ... : ... : said ... ... [...] ... : ... three ... The enemy : ... [...] ... ... oil ... : for the anointing; ... to recite: ... ... [...] ... : to widen (is a synonym of): thickening Concerning the lord ... [...] ... : victory ... [...] to lie across : (with the meaning) of ... : ... [...] ... : will put: concerning an arrow ... [...] U.IŠ (means): pierced [...] ... the enemy, its peg. They are entwined ... [...] ... : ... [...] ... on a tablet [...] : ... that is taken away [...] ... : the head is pierced [...] ... GAZ (means): to kill [...] ... : terrifying (is a synonym of): the demolishing of [...] [...] ... [...] ... in front of the queen, in ... during a trial : written from an oblong tablet [...]. They are intertwined like 4 bindings. Hearts are dried (means hearts) are short. Its tail (is written): KUN-su. It will beat. : To beat (means): tasāhu Its [...] ... : check, : surplus, : you cut and : [...] furious : furiously. : He will keep lifting; : IL₂ (means): to lift; IL₂ (also means): to become high. : label+ r 5 AD.HAL (means): secret. label+ r 5 - r 8 He will chew; to chew (is a synonym of): to eat. : The palate, the date; : A.U₅ (means): palate; A.U₅ (also means): throat : alternatively, the palate (is a synonym of): the whole mouth; the whole mouth (is a synonym of): lips. : label+ r 8 - r 9 ZU₂.GUZ (means): she will grind (her teeth); ZU₂ (to be pronouced) su (means): tooth; : GUZ (to be pronounced) gu-si (means): to grind (the teeth). GEME₂-su (means): his maid. Recitation; oblong tablet of commentary and oral tradition and questioning of the expert's mouth from, (to be pronounced) libbi, the excerpt1 27 (of the Series):""If an anomaly""; completed. (If) in Nisannu (I) from the 1st day to the 30th day, a boy, either during all day or during all night, (and) a lady after him (...).2 The rebel king who is giving orders to dogs; there will be a king who gives orders in the land; : the rebel king who disobeyed; : LUGAL (means): king; : NI₂ (means): self; and GI (means): placed. label+ r 17 It is concerning a woman's pregnancy. (If) she gives birth to (...). Tablet 14 (of the Series: If) an anomaly.",, P348738,cams/gkab,"[...] ... [...] [...] he trembles; they enter and with [...] [...] pig-eye stone : ... : He will experience financial loss [...] ... [...] ... : ZI.GA (means): raised (which is a synonym of): the rising of ... [...] ... : ... [...] will recede. (If) a dog eats a man's hair: a fire will be ignited in the man's house. [...] fire [...] will be ignited. A dog's approach: a fire will constantly be ignited in the man's house; alternatively, ignition of ... [...]. [...] ... will fight. : (If) it constantly eats its upper thigh or its penis. [...] ... : UR₂ (means): loins; : buttocks; penis; : flesh; : female genitals are shut. [...] ... : the one who is spread out behind him. : Concerning the plant like ... [...] [...]. (If) a dog vomits in a man's house. : Constant vomitting will aggravate (...) [...] the man will leave the house. : ŠUB (means): to abandon; : ŠUB (also means): to leave; : ... [...] ... they denounce. : (If) a dog comes out from a man's house. [...] ... : agressive : he encloses; (If) rebellion and revolt [...] he encloses (is the opposite of) : he will roam around (is a synonym of): he will keep wandering. [...] ... concerning the hands: he points the hand; : the pointing of the hand. [...] his [...] : SILA NIGIN (means): he goes around the street. : Chest hair. [...] ... [...] ... : [...] ... [...] [...] ... [...] ... : (If) they vomit in a man's house and they do not stand up. [...] he has decided it; : he will determine each omen; : (gloss: break) he has decided it; : [...] ... : the word of ... comes out; : That man, the king will appoint him (to govern) his land. He is agressive. [...] will take place in addition to his distress. : IGI (means): to see. [...] he will finish ... and will become poor. : KI.NU₂ (means): bed. Concerning the exit; [...] ... : SA.A.RI.RI (means): a female lynx. Because he is multicoloured. The ape [...] ... (If) a city whose city-wall is perfect, (yet) its gates are seized and the people abandon (it). [...] will be dispersed and that city will be abandoned, its military governors will be deported. [...] ... : whoever does not see him. : A native comes out from the city gate and is not seen (any more). [...] ... whoever does not see him. : People of the city will be blocked and [...] they are scattered; alternatively, it is dispersed and : they are killed and [...] ... : a military governor : the king; alternatively, GIR₃.NITA₂-MEŠ (means): his deputies. [...] reading out [...] ... : IDIM (means): agressive. : NIGIN-MEŠ (means): they keep gathering. [...] to see, concerning a dog : ... : the voice (of) : ... : ... [...] [...] ... the bowels are located at the place of its front ... of the chest ... [...] [...] ... : they will rampage : ... [...] ... : a wish (is the opposite of): the curse of : ... [...] [...] ... : arms (are a synonym of): side [...] [...] ... [...]",, P348742,cams/gkab,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] she lives [...]. [...]: the household in which she lives [...] satisfaction. [...]: the household in which she lives will not last long. [...]: the household in which she lives will last long. [...]: the household which she enters [...] .... [...]: the household which she enters will last long. [...] ... of the household and furnishings will .... [...] is covered in ...: the household in which she lives will be satisfied; it will experience prosperity. [...] is covered in ...: the household in which she lives - satisfaction will be established for it. [...] ...: that woman will be promiscuous; she will weep. [...] ... ditto: she will be full of food; a command will be issued for her. [...] ...: that woman will experience a profit. [...] ...: that woman will become poor. [...] ...: that woman will die a violent death. [...] ... ditto: that woman will experience a profit. [...] is covered in [...]: she will enter a dissatisfied household. [...] is covered in [...]: that woman will experience a profit; she will become rich. [...] is covered in [...]: that woman will become poor. [...] is covered in [...]: the household she enters will become poor. [...] is covered in [...]: she will enter a satisfied household. [...] is covered in [...]: she will eat bread; she will become thirsty. [...] is covered in [...]: the household she enters will become satisfied. [...] is covered in [...]: the household in which she lives will become poor. [...] is covered in [...]: she will support the household in which she lives. [...]: the household in which she lives will become poor; she will become a widow. [...] is covered in ...: the household in which she lives will become poor. [...] is covered in ...: she will eat bread; she will vomit it. [...] is covered in black ...: she will experience sorrow. [...] is covered in red ...: the household in which she lives will become satisfied. (If) her face is darkened: she will impoverish the household that she enters. [...] is darkened: ditto (she will impoverish the household that she enters). [...] is darkened: the household in which she lives will become poor. [...] is darkened: the household in which she lives will be scattered. [...] ...: that woman will experience riches. [...] ... (or): plenty; that woman will regularly eat bread. [...] are dried out: that woman will become poor. [...] ...: the household that she enters will be scattered. [...] ...: she is one who is constantly ill (or): she is a troublemaker. [...] she is a ...; she will become a widow. [...]: satisfaction will be established for her. [...]: she will destroy the household in which she lives. [...]: the household in which she lives will prosper. [...] will have sexual intercourse with (her) and expel (her). [...] ditto ([...] will have sexual intercourse with (her) and expel (her)). [...]: an aggressor will have sexual intercourse with (her) and expel (her). [...]: an aggressor will have sexual intercourse with (her) and expel (her). [...]: she will go around gloomily. [...]: she will go around brightly. [...] she will become poor; losses will be established for her. [...] she is favoured by the gods. [...] she is favoured by the gods. [...]. (If) it is wide: she will become rich. (If) [...]. (If) (the lines on her hands) are numerous: [...]. (If) they are large: [...]. (If) they are very short: [...]. (If) they are greatly [...]. (If) those of the right are open [...]. (If) those of the left are open [...]. (If) they are open on the right and on the left: [...]. (If) they are covered in (lines like) KUR₂ signs (in the form of crosses) [...] ... [...]. (If) they are covered in (lines like) bands: she will lengthen (her) life. (If) they are shut on the right and on the left: wailing [...]. (If) a woman - the fingers of her hands are long: satisfaction [...]. (If the toes) of her feet are long: she will not succeed; [...]. (If) the fingers of her hand are short: the household [...]. (If) the toes of her feet are short: she will succeed; [...]. (If) the fingers of her hands are long but the toes of her feet are short: she will not succeed; an evil matter. (If) the fingers of her hands are short but the toes of her feet are long: the household she enters [...]. (If) her fingers and toes (lit. the fingers of her hands and feet) are in proportion: she will become rich; she will acquire a (personal) god. (If) the fingers of her hands are very flat: she is a sorceress; alternatively, she will worry; she will be very angry. (If) the fingers of her hands ... [...]: she is very authoritative; alternatively ... [...]. (If) the fingers of her hands are large (or): short: end of days. (If) they are exceptionally large: her handiwork will not succeed. (If) they are small: her handiwork will succeed. (If) they are very thick: she is a sorceress. (If) they are thin: she is one who is constantly ill. (If) a woman - the tips of her (lit. his) fingers are very thick: she is a sorceress. (If) the veins of her hands are lying across (them visibly): she will impoverish the household she enters. (If) the fingernails of her hands are deeply incised (or): very thick: she will become constantly confused; she will become a widow. (If) they are covered in depressions: she will become a widow. (If) they are spotted with white: she is one who impoverishes. (If) they are : ditto (she is one who impoverishes). (If) they are broken: she will become a widow. (If) they are discoloured: she is one who impoverishes. (If) they are covered in moles: she will become a widow; she is one who impoverishes. (If) she has diseased nails: she is favoured by the gods. (If) a woman - (her) chest is wide (or) exceptionally large: she will become rich; she is favoured by the gods. (If) it is narrow: she is self-deceiving; she is promiscuous. (If) it is very wide (or) exceptionally large: she will become rich. (If) it is swollen: she will be very sickly. (If) a woman: [...] ... has bibītu-disease: she is favoured by the gods. (If) a mole is located [on] the top of her right shoulder-blade: ... [...]. (If) ditto (a mole is located) on the left: [...] (If) a mole is located [on] the back of her shoulder-blade: she will be raped. (If) her waist is encircled by moles: [...]. (If her) pelvis is twisted: she is favoured by the gods. (If) a woman - (her) vulva is wide: [...]. (If) her hips are swollen: she will worry. (If) her hips are broken: [...] ..., alternatively, profit. (If) a woman - her breasts are exceptionally large: she is favoured by the gods. (If) they are small: losses will be established for her. : (If) they are drooping: [...] (If) they are upright: she is not fertile. : (If) they are flattened against her (lit. his) chest: [...]. (If) a woman - (her) right breast is long: she is not fertile. : (If) that of the left is long: she will give birth. (If) a woman - her nipples are white: she is one who gives birth safely. (If) they are pale: she is not ditto (one who gives birth safely.) : (If) they are black: she is not ditto (one who gives birth safely). : (If) they are dark: [...]. (If) they are black or dark: she will not succeed; sorrow. (If) they are small: she will not give birth safely. (If) they are (lit. it is) inverted: she is not one who gives birth safely. : (If) it is covered in moles: she is not [...]. (If) they are very dark: she will experience sorrow; a baby will be born. (If) a woman - the veins in her nipples are very dark: she will experience sorrow; a baby [...]. (If) a woman - the tip of (her) nipple is very wide: she will go unsatisfied. (If) it is (or): they are very thick: she is one who impoverishes. If they are narrow: she is favoured by the gods. (If) a woman - her belly is (lit. are) small: she is normal; she will become a widow. (If) a woman has a hundred bellies: she is normal; she is favoured by the gods. (If) she has a šuppultu: she will become a widow. (If) she does not have (a šuppultu): she is favoured by the gods. (If) she has a stomach of the belly: ditto (she is favoured by the gods). : (If) she has a makūtu of the belly: ditto (she is favoured by the gods). (If) a woman - a mole is located on the right (side) of her abdomen: her descendants will do evil. (If) ditto (it is located) on the left: her descendants will do good. (If) a woman - a white hair is located on her abdomen: she will be satisfied. (If) a red hair is located (there): she will become a widow. (If) a black hair is located (there): her descendants will experience evil. (If) it is located on her abdomen above her genitalia: she is a mother; she will give birth. (If) her navel is hard: she is an evil-doer. (If) ditto (her navel) is soft: she is one who gives birth safely. : (If) it is knotted: [...]. (If) it is distorted to the right: she is not ditto (one who gives birth safely). : (If) ditto (it is distorted) to the left: she is one who gives birth safely. (If) it is low: she is fertile. (If) it is very compact (or): it is very wide: she is fertile. (If) it is very deep in her abdomen: she is fertile. (If) it is high up: she is not [...]. (If) a white mole is located (there): that woman - her sign [...]. (If) a black mole is located (there): ditto (that woman - her sign [...]). (If) the edges of her navel are covered in moles: wailing [...]. (If) a red mole is located above ditto (her navel): [...]. (If) her cobweb is long: she is favoured by the gods. (If) it is short: [...] in penury. [...] ... [...] [...]: she is favoured by the gods. [...] .... [...]: she is favoured by the gods. [...]: she is an evil-doer. [...] are exceptionally large: she is favoured by the gods. (If) they are taut: she is one who impoverishes. [...] ...: she is favoured by the gods. [...]: she is promiscuous. [...] ...: she will not give birth safely. [...]: she will not be satisfied; wailing will happen regularly for her. [...]: she will be satisfied. [...]: she will worry; she is one who impoverishes. [...]: she is very evil. [...]: she is very evil; alternatively, she is very clever. [...]: she will get pregnant and she will be one who gives birth safely. [...] she is not clever; she is promiscuous. [...] ...: she is favoured by the gods. : (If) they are thin: she will experience sorrow. [...] ...: the household in which she lives will be scattered. : (If her legs) are covered in hairs: she will die a sinful death. (If) they are very strong: she will experience loss; alternatively, she is an agressor. (If) they are crippled: her misfortune will diminish. : (If) they are twisted: she is wayward. If she is constantly looked at: her husband will have frequent sexual intercourse with (another) man's wife. (If) she is large-thighed: she will finish (her days) in captivity. (If) a woman - her toes are long: the household she makes will live long; she is favoured by the gods. (If) they are short: she will be satisfied. : (If) they are trimmed: she is very clever; she will go about unsuccessfully. (If) they are covered over: she will experience sorrow. : (If) they are very thick: she will not be satisfied. (If) they are very thin: she is very evil. : (If) they are flattened: she will become poor. (If) the nails of her toes are deeply incised: end of days. (If) they are covered in blood: she is ..... (If) they are covered in depressions: she is .... : (If) they are short: she will be satisfied. (If) they are covered over: a lilû-demon will seize her; she will acquire (neither) friend nor helper. (If) they are very dark: ditto ( a lilû-demon will seize her; she will acquire (neither) friend nor helper). : (If) they are white: she will experience dissatisfaction. (If) they are black: she will be satisfied. : (If) they are red: she will live long. : (If) they are pale: end of days. (If) the chin is glistening, a tooth is protruding, the nose is upright, the lips are very thin, the chin is a point, the hands and feet are covered in hālu-moles and umṣatu-moles: that woman - (her) heart is troubled; she is close to the god; she is radiant; barley and silver are established for her; she will acquire barley and silver; her days will be long; she will not (have to) carry a maššû-basket in front of her. (If) she has a (prominent) forehead and on the left her nose is hanging down, she has a beard, [...] ... is thick, her limbs are beautiful: she is a criminal. [...] is located [on] her right side, she is calm in her speech, [...]: that woman - (her) heart is bright; she will go around in joy. [...] is located ...: she will not need barley or silver. [...] ... is bright: the pine-tree will live long; she will not (have to) carry a maššû-basket in front of her. [...] she will acquire ...; she will [(not)] (have to) carry a maššû-basket in front of her. [...] ... she will experience [...] [...] ...: she will end (her days) in depression and wailing. [...] ... [...] ...",, P348761,cams/gkab,In the 44th year (that) Artaxerxes was king the sun stood (at the solstice) in Simanu (month III). In (each) year [...] 11 days. 1 (times) 11. 11 and 16 (are) 27. In the 45th year the sun stood on 27 Simanu. 2 (times) 11. 22 and 16 (are) 38. You ignore 30. 8 remains. The sun stood on 8 Duʾuzu (month IV). (Intercalary) Addaru (month XII). 3 (times) 11. 33 and 16 (are) 49. You ignore 30. 19 remains. The sun stood on 19 Simanu. 4 (times) 11. 44 and 16 (are) 1 00. You ignore 30. 30 remains. The sun stood on 30 Simanu. 5 (times) 11. 55 and 16 (are) 1 11. You ignore 1 00. 11 remains. The sun stood on 11 Duʾuzu. (Intercalary) Addaru. 6 (times) 11. 1 06 and 16 (are) 1 22. You ignore 1 00. 22 remains. [...]. 7 (times) 11. 1 17 and 16 (are) 1 33. You ignore 1 30. 3 remains. The sun stood on [...]. (Intercalary) Addaru. 8 [...]. 1 28 and 16 (are) 1 44. You ignore 1 30. [...] remains. The sun stood on 14 [...]. [...] 1 39 and 16 (are) 1 55. You ignore 1 30. [...]. The sun stood on 15 Simanu. [...] and 16 (are) 2 06. You ignore 2 00. [...]. The sun stood on 6 Duʾuzu. (Intercalary) Addaru. [...] 16 (are) 2 17. You ignore 2 00. 17 [...]. The sun stood on 17 Simanu. [...]. The sun stood on 28 Simanu. [...]. 9 remains. The sun stood on 9 Duʾuzu. (Intercalary) Addaru. [...]. 20 [...]. The sun stood on 20 Simanu. [...]. The sun stood on 1 Duʾuzu. (Intercalary) Addaru. [...]. The sun stood on 12 [...]. 32 (times) 11. 5 52 and 16 (are) 6 08. You ignore 6 00. 8 remains. [...]. 33 (times) 11. 6 03 and 16 (are) 6 19. You ignore 6 00. 19 remains. The sun stood on 19 Simanu. 34 (times) 11. 6 14 and 16 (are) 6 30. You ignore 16 00. 30 remains. The sun stood on 30 Simanu. [...]. 6 35 and 16 (are) [6] 41. You ignore 6 30. [...]. [...] stood on 11 Duʾuzu. (Intercalary) Addaru is the same as (intercalary) Ululu (month VI). [...]. 6 36 and 16 (are) 6 52. You ignore 6 30. [...]. The sun stood on 22 Simanu. 37 (times) 11. 6 47 and 16 (are) 7 03. You ignore 7 00. [...]. The sun stood on 3 Duʾuzu. (Intercalary) Addaru ... [...].,, P363507,cams/gkab,"[...] a thread [...]. The wise woman [...] a cloth trimming. The wise old woman [...] .... Asarluhi (Akkadian: Marduk) delivered the incantation. May he purify, may he clean, may he brighten. May the evil tongue stand aside. 7(-line) formula for a pure garment. Incantation. Uttu, the good woman, child engendered by Enlil (Akkadian: daughter whom Ellil engendered), beloved of Enki, suitable in her person (Akkadian: beloved daughter of Ea who is suitable in person), put good wool (and) white wool from her sheep into her hands. She ... the headdress with a pure prayer (and) prepared it. She entrusted it to the fuller of the land. The headdress is cleansed in pure water (Akkadian: He cleansed the headdress in pure water). It is wiped off with clean hands. Asarluhi (Akkadian: Marduk) ... [...].",, P405193,rimanum,[...]. RīA 3/iii/25.,, P348744,cams/gkab,"[...] ... [...] (If) it (his nose) is short: he is a troublemaker (or): ... [...]. (If) it is flattened: he will become poor (or): ... [...]. (If) it is battered: ... [...]. (If) it is battered and covers the mouth: he will not [...]. (If) it is bent back (or): extended: ... [...]. (If) it is upright: he will be attentive ... [...]. (If) it is high: losses will be inflicted on him. : (If) [...]. (If) it is exceptionally large and huge: during his eating he will [...]. (If) it is thick: he will experience satisfaction [...]. (If) it is narrow: he will experience sorrow [...]. [...] ...: losses will be inflicted on him. : [...]. [...] ... [...]. [...] enemy of the gods [...]. (If) it is elongated: [...]. (If) he can breathe: [...] satisfaction [...]. (If) it is broken: losses will be inflected on him. : [...]. (If) it is broken: if (his) life is long .... (or): [...]. (If) it is high: he will compete. : [...]. (If) ... (or): it is low: [...]. (If) it is splendid: [...] (If) it is ugly: he will acheive his aims [...]. (If) with his temple [...]. (If) with his temple [...]. (If) with his temple ... [...]. (If) with his temple ... [...]. (If) it is twisted (or): turned to the right: [...]. (If) it is twisted (or): : ditto (turned) to the left: [...]. (If) he grimaces: ... [...]. (If) it is cut off ... [...]. (If) it is covered in moles: [...]. (If) it is covered in black moles: [...]. (If) it is covered in pendû-marks and [...]. [...] .... : [...]. (If) his lips are white: [...]. (If) his lips are very dark: [...] (If) his tongue is bright: [...]. Total: 4 sixties, 29 [...], unfinished. Copy of a wooden writing board [...]. Tablet of Anu-ikṣur [...]. Hand of Anu-[...]. [...] king ... [...].",, P348745,cams/gkab,"[...]'s appearance is like an ummedu-lesion: its name is ašû-disease. (If) a sore's appearance is like an ummedu-lesion, it is reddish and itches a lot (and) the sore's surface produces liquid [...]: its name is ašû-disease. (If) a sore's appearance is like an ummedu-lesion and what comes out of it is adhered (to it), his body is reddish and the side of the sore has been scraped until ... [...] ...: [...] ašû-disease. (If) his face and his eyes are swollen, his vision is difficult and red: its name is ašû-disease. (If) his face is swollen, his vision is diminished, his body is full of pockmarks (and) his belly affects him: its name is ašû-disease. (If) a sore's appearance is like an insect bite (and) his body is full (of them): its name is winged ašû. (If) a sore's appearance is like a dark spot (and) the man's entire body is full (of them): its name is kullaru-disease. (If) a [...] appearance is dark, (like) desiccation, reddish (and) itches a lot: its name is kullaru-disease. (If) a [...] appearance is (that) its surface is stiff, its edges are full of ummedu-lesion and ... [...] ...: its name is kullaru of ašû-disease. (If) a [...] appearance is like an ummedu-lesion (that) surrounds his hips: its name is ekketu-disease (itching). (If) a [...] appearance is as if his body was covered with fish-scales and he is affected at a fixed date: its name is rišiktu-disease (desiccation). (If) a [...] appearance is as if he was hot from burning and he is sick ...: its name is rišûtu-disease (desiccation). (If) a [...] appearance is as if he was hot from burning and ... does not contain fluid (and) the sore is affected by [...]: its name is girgiššu-disease. (If) a sore's appearance is as if he was hot from burning and (the sore) contains liquid: its name is bubuʾtu-disease. (If) a sore's appearance is as if he was hot from burning and (the sore) does not contains liquid (and) is full with small bubuʾtu-boils: its name is ešītu-disease (confusion). (If) a sore's appearance is as if he was hot from burning and was affected by rišûtu-disease: its name is nipištu-disease. (If) a sore's appearance is like an ummedu-lesion and a mole blocks what comes out of it: its name is nipištu-disease. (If) the sore's appearance is like an ummedi-lesion, it itches (and) liquid flows from [...]: [its] name is ruṭibtu-disease (dropsy). (If) the sore's appearance is red (or) white, it hurts him (and) contains liquid: [its] name is ruṭibtu-disease (dropsy). (If) a sore's appearance is black: [its] name is harāsu-disease (itching). (If) a body's man is full of pockmarks, his flesh stings him and rišûtu-disease continually falls on him: [its] name is harāsu-disease (itching). (If) a sore comes out on a man's foot or a man's testicle and is reddish (and) scratches: [its] name is ruṭibtu-disease (dropsy). (If) a sore's appearance is red, hot, swollen and flows (liquid): [...] samānu-disease. (If) the sore's appearance is red, the man is continually feverish and continually vomits: [...] samānu-disease. (If) the sore's appearance is strong, ... burning and [...] respond to [...]: [...] midru-disease, alternatively samānu-disease. (If) the sore's appearance is like a bubuʾtu-boil [...]: [...] šibit šāri (gust of wind). (If) the sore's appearance is like like red ... [...]: [...] pendû-disease (mark on skin). (If) a sore's appearance is like obsidian, [...] from his neck [...]: its name is šadānu-disease. (If) a sore's appearance is strong to touch (and) [...] spots: its name is šadānu-disease. (If) a sore's appearance is strong to touch, (the patient) is feverish and (the sore) is hot, [...] are puffy (and his appetite) for bread and beer is diminished: its name is šadānu-disease. Affliction of the god [...]. (If) a sore's appearance is as if it was strong like a stone, it has grown and spread inside (the body and) he cannot lift himself to stand up [...] walk: its name is šadānu-disease. Affliction of Marduk and [...]. (If) a sore's appearance is as if it was strong like a stone (and) it is located either on his neck or in his armpit or on his ribītu for 3 days [...] . (If) a sore's appearance is like a sheep's carcass, it expels hot blood ...: to cure him ... [...]. (If) a illness's appearance is (that) it falls on him in the evening and does not leave (him) ... paralysis afflicting all his body ... [...]. (If) a illness's appearance is as if he no longer knew, he was affected by swelling, ... he did not know, ... my side [...]. (If) he does not ... in his weakness and like ... [...] ...: its name is epqēnu-disease. (If) he does not ... in his weakness and like .... [...] ...: its name is [...]. (If) a sore's appearance is as if it was surrounded by its mud ... and it afflicts his neck: its name is [...]. (If) a sore's appearance is strong, it is located on the surface of the flesh and it is continually hot: its name is kirbānu-disease. (If) a sore's appearance is solid and its top is deeply incised: its name is ziqtu-disease. [...]'s appearance is like an ibāru-mark and its tip contains a white spot : its name is ziqtu-disease. [...]'s appearance is red (or) white, small and it hurts him: its name is ziqtu-disease. [...] ... are red [...] ...: its [name is ...]. [...] his weakness ... and it hurts him [...] ...: its [name is ...]. [...] his weakness ... and it is full and hurts him and puffs him up, he is continually affected by fever: its [name is ...]. [...] his weakness ... and it hurts him and ... in ...: its name is [...]. [...] his weakness ... and does not hurt him: its [name is] ababu-disease. [...] ... and does not hurt him: its [name is] ababu-disease. [...] does not hurt him and continually spreads, alternatively it continually returns ...: its [name is ...]. [...] it continually flows into it like flood water [...] persistent sore [...]: its [name is ...]. [...] his weakness ... and like ... alternatively [...]. [...] his weakness ... and it hurts him day and night so that he cannot sleep: [its] name is abiktu-disease. [...] his weakness ... and like ... and puffs him up and he is continually affected by fever: its name is miqtu-disease. He will see a physician. [...] it returns ... [...] to its (original) location and contains liquid: its name is miqtu-disease. He will see a physician. [...] it returns ... [...] to its (original) location and he does not recover: that patient ... Bau on ... alternatively, in his bed ... [...]. [...] inssuance (of abscess) and ... [...] its coating its surface contains black spots: its name is gallû-disease. [...] ... contains pus and [...]: its name is [...] .... [...] white [...] (and) pus come out and ... [...]: its name is šahšahhu-disease. [...] hurts him, (the sore) produces no liquid, ..., it spreads: its name is ...-disease. [...] appearance is that he touches it so that it spreads: what which goes out is called guzallu. [...] ... [...] of hip and thigh, saliva continually flows [...]: [...] is called guzallu. [...] ... [...] he suffers from simmu-lesion, he suffers from constriction [...]: its name is [...]. [...] redness ... is located [...], it is feverish: its name is sikkatu-disease. [...] ... it is affected and dark: its name is šagbānu-disease. [...] ...: [...] ṣinnahtiru-disease (diarrhoea). [...] it is affected by ... and suffers from sweat: [...] ṣinnahtiru-disease (diarrhoea). [...] ... and flows: ... [...] .... [...] ... [...] ... [...]. (traces) [...] comes out: leprosy [...]. [...] ... like ... [...] comes out: leprosy [...]. [...] ... [...] ... of the goddess [...] (traces) [...] that patient ... [...] city god. [...] ..., alternatively image of ... [...] roamer of the street, alternatively hand of Išum ... [...]. [...] ... [...] Ištar, hand of Išhara [...]. (traces) [...] ... its surface is red [...] the god [...]. [...] his body is full of [...], it is very white, alternatively it is glistening: [its] name is hand of Sin. [...] erupts on his upper cheek: [...] Ea [...]. [...] on his collarbone and in the middle of ... [...] ... [...]. [...] erupts at the top of his belly (and) his face continually changes: [...] hand of Išhara. [...] ... and grey hair emerges on his testicles, his face continually changes and is red: [...] hand of his goddess. [...] black hairs emerge [...] his belly ... [...]. [...] white hairs emerge [...] his belly (and) not ... [...]. [...] is full of bubuʾtu-boils and his saliva flows: its name is buʾšānu-disease. [...] his saliva contains blood: its name is buʾšānu-disease. [...] are swollen and his mouth (feels) heavy: its name is buʾšānu-disease. [...], chest and back are feverish: its name is buʾšānu-disease. [...] is burning with fever and his intestines are swollen: its name is buʾšānu-disease. [...] his [eyes] are yellow-green (and) he is affected by wasting of the flesh: [its] name is amurriqānu-disease (jaundice). [...] are yellow-green, the inner part of his eyes are yellow-green and the root of his tongue is black: [...] ahhāzu-disease (jaundice). [...] his neck and his back hurt him at the same time: [...] šaššaṭu-disease. [...] his hips, hands and feet are stiff: [...] šaššaṭu-disease. [...] twists and his eye is jerky (and) it trembles repeatedly, alternatively ... [...]: [...] šaššaṭu-disease. [...] his muscles are stiff [...] his neck to his heels, his eyebrows are knotted and his jaws are tense [...]. (If) his thigh muscles hurt him at the same time (and) he cannot stand up and walk: [...] sagallu-disease. (If) his thigh hurts him from the hip to the ankle (but) he can stand up and walk: [...] maškadu-disease. (If) his muscles hurt him [...] his lower back to his toes: [...] maškadu-disease. [...] hurt him [...] hip to the piṭru of his ankle, there is no harm: [...] kiṣṣatu-disease. (If) his muscles are continually paralysed from his hip to his toes: [...] kiṣṣat ṣēti-disease. samānu-disease: [...] of Gula. ašû-disease: hand of (the deity) [...]. ṣītu-disease: hand of Gula. ... [...]: hand of (the deity) [...]. Spreading (of a wound): hand of Gula. šadānu-disease: hand of Gula. Diarrhoea: hand of Gula, and šadānu-disease: hand of Ninurta. Stomach (ache): hand of Ninurta. ahhāzu-disease (jaundice): hand of (the deity) [...]. Bulge: hand of Marduk and [...] ... [...]. [...] ...: hand of Marduk. ummedi-lesion: hand of Ea. [...]: hand of Šamaš. girgiššu: hand of Šamaš. [...]: hand of Šamaš. Itching: hand of Šamaš. [...]: hand of Šamaš. quliptu-lesion: hand of Šamaš. [...]: hand of Šamaš. White bubuʾtu-boil: hand of Šamaš, he will recover. [...]: hand of Ištar. Affliction of fate, he will not survive. Red bubuʾtu-boil: hand of Sin. Alternatively [...]: hand of Šamaš. His left foot ...: hand of Ištar. [...]: hand of Sin. [...] on his backside: hand of (the deity) [...] .... [...] ...: hand of Ištar. (If) he falls on his face: hand of (the deity) [...]. [...] ... and his intestines swell, his flesh ... [...]: hand of [...]. [...] his flesh is loose [...]: hand of [...]. [...] ... hurts him above so that he cannot sleep: hand of Šulpae. [...] ... hurts him above so that he cannot sleep: hand of Ištar. [...] ... [his] illness is early [...]. [...] ... [...] ... jaundice. Harm [...]. [...] ... has no desire, that woman [...] desire [...]. Written and checked [...] its original. Tablet of Rimut-Anu, [...] of Šangi-Ninurta, incantation priest, Urukean. [...] shall not take (it) away [...].",, P348746,cams/gkab,"(If) a woman's bleeding continually flows and does not cease: to block (it) you give her alum, kalgukku-paste, [...] for softening. Afterwards you give her (this) for softening and closing up. Afterwards you give her this ingredient [...] and kalgukku-paste. You roast alum. You make kalgukku-paste from out of ... [...]. These plants, as many as he recommended to you, she takes 1 each. When dampness ... [...]. White hellebore, māštu-plant, sippirû-fruit, ṣumlalû-plant: 4 plants that are recommended for ingredients. [...] for closing up, she .... Afterwards she takes what softening. Afterwards you give her these ingredients. Afterwards [...] ingredients of alum and kalgukka-paste. maštakal-plant (and) sippirû-fruit are recommended for the cooling of a pregnant woman. You give it to a woman who has given birth and whose bleeding does not cease. [...] You give it to a pregnant woman whose blood is continually visible in her 3rd (or) 4th month. : You give it on a favourable day [...]. Her flesh cools down in the belly and the blood is stopped. : [...] the plants that soften [...]. When you select ... kanaktu-resin and šupuhru-cedar that is after the wood ingredients ... [...] alum [...]. Kanaktu-resin softens up, šupuhru-cedar sweeps away. You parch resin of maštakal-plant (and) ram's bone in fire. You give her, at one time, shell of ostrich's egg, [...], algae, old tree-trunk flour. If you give her (all) at one time, however much she takes, you mix (it) all and give (it) to her. The old tree-trunk flour which is recommended should not be from a date-palm [...] from a poplar [...]. A new large bowl or a porous potsherd from the mouth of a kiln is very good. It softens, cools down and ... [...]. Ram's eye (and) ram's horn that he roasted in fire are very good. Their ashes ... [...].... Ram's eye and ram's horn are one ingredient. Seed of tamarisk, alum and kalgukku-paste ... [...]. ... that is recommended as a potion for blocking a woman's blood. (traces). You give her each ... (gloss: break) .... (traces). She ate ... [...] .... (For) : a woman who is in labour for 1 day, 2 days [...]: you pound and strew parched grain. On the surface [...] .... [...] not ... [...]. (If) the month of her delivery approaches and not ... [...] ... [...] [...] flour of rock-partridge and cumin ... [...] ... [...] woman ... together with the potions [...] You give her to drink [...] fox-vine and maštakal-plant and then you make her move. Her baby approaches and [...] the pregnant woman is agitated and speaks to you saying: ""The delivery is near"". Afterwards you give her the ingredients of flour of rock-partridge [...] cumin. Flour of rock-partridge and cumin greatly open. If you give her ... [...] it will make her waters (i.e., amniotic fluids) suppurate and her baby will die. label+ o 26 - o 27 You pound and sieve fox-vine, maštakal-plant and hound's-tongue [...], each one of 1 akalu, in new barley beer then you do not take (it) during the night. In the morning, you will not make her waters suppurate. You give her unceasingly to drink and you make her move. Whatever she drinks, whether fish or garlic [...], you strew it. During the second day, 1 akalu of parched grain, 1 akalu of filtered oil which is not hot, with 1 qû of crushed dates, [...] without mustard which is crushed from the opening of a mash tub and you give her to drink and make her move. Either ... [...] or ... flour on top ?crushed ...",, P348747,cams/gkab,"(traces) [...] nuhurtu-asafoetida [...] maštakal-plant, tamarisk [...] he eats [...]. [...] date, isqūqu-flour [...] (gloss: new break). You anoint [...] 1/2 qû of opopanax. You cool down [...]. You insert (it) into his anus. [...] ballukku-aromatic substance on the surface He drinks regularly [...] aromatic substance (gloss: new break). He drinks [...] kurunu-beer. He drinks [...]. [...] shekels (gloss: new break) those 10 shekels he eats regularly [...]. You mix up [...] tīyatu-plant, [...] ballukku-aromatic substance, kukuru-wood, suādu-plant, [...] pith of grass (and) dates. You spinkle [...] (and) butter. You put (it) into his anus. [...]. (This is) the tested treatment [...]. [...], ballukku-aromatic substance, white hellebore, fox-vine, (traces) [...] you insert [...]. You press out [...] with a skin. [...] ... You cook [...] ..., juniper, ṣumlalû-plant, [...]. You pour oil on the surface. You insert [...] into his anus. (traces) [...] kukuru-wood [...] sagapenum You boil down [...] (for) 3 days. You insert [...] in his anus and he will recover. [...] ... colocynth (gloss: new break) (traces)",, P348750,cams/gkab,"By the command of Anu and Antu, may (this tablet) go well. If [...] to determine [...] three Fissures (on the liver) for a fixed day [...]. If the Finger (has) 1 each on its top, on its middle, and on its base: [...] 6 days and nights, a month of early mornings will pass by and [...]. If the top of the back right of the Finger (has) 1 Fissure: 2 times 3 : 6. [...] 6 days. [...]. If the base of the back right of the Finger (has) 1 Fissure: 4 times 3 : 12. [...] 12 days. [...]. If the top of the back right of the Finger (has) 2 Fissures: 5 times 3 : 15. [...] 15 days. [...]. If the base of the back right of the Finger (has) 2 Fissures 7 times 3 : 21. [...] 21 days [...]. If the top of the back right of the Finger (has) 3 Fissures: 8 times 3 : 24. Its time limit is 24 days. [...]. If the base of the back right of the Finger (has) 3 Fissures: 10 times 3 : 30 (or), 1 month. Its time limit is 30 days. [...]. If you perform (the existpicy) to determine the uddazallû-date for 1 year : If the top of the back [...] If the middle of the back right of the Finger (has) 2 Fissures: 40 times 2 : 1.20. [...] 2 months, 20 days. [...]. If the top of the back right of the Finger (has) 2 Fissures: 40 times 4 : 2 40. [...] 5 months, 10 days. [...]. If the base of the back right of the Finger (has) 2 Fissures: 40 times 6 : 4 00. Its time limit is 8 months. [...]. If the top of the back right of the Finger (has) 3 Fissures: 40 times 7 : 4 40. [...] 9 months, 10 days. [...]. If the base of the back right of the Finger (has) 3 Fissures: 40 times 9 : 6 00, 12 months. [...] 1 year. [...]. DUB HA.LA, the secret of extispicy, which constantly changes and ... [...] Very strong omens whose examining [...] to become fearful. On your examining, DUB HA.LA, of which it is said ... he said ... [...]. Alternatively, ""divination"" is HAL. HAL (means) ""to divide"". HAL (means) divination, the source that was revealed in .... [...]. IDIM (means) ""source"". ""Total"" (is written) SA.A. (From) the interior to the boundary ... [...]. If .... 7 times [...] If [...] ... [...]. If [...] on the top of [...]: the enemy will [...] the city. If [...] on [...] day ... [...]. If [...] on the middle of the back left of [...]: [...] with weapons [...]. If [...] on the base of the left back of [...] a hostile city [...]. If on the appointed date ... [...]: in 10 days a hostile city will be seixed. [...]. If a Perforation is located on the middle of the back left of the Finger: 10 [...]: downfall of the enemy’s army with weapons; rain [...]. If a Perforation is located on the base of the back left of the Finger: 10 times 3 : 30. : downfall of the enemy’s army with weapons; rain will not fall. [...]. If [...] on the top of the Breadth of the right of the Finger, (or) on the middle of the Breadth of the right of the Finger, (or) on the base of [...]. If [...] on the top of the right of the Palace of the Finger, (or) on the middle of the right of the Palace of the Finger, (or) on the base of [...]. If [...] on the top of the back of the Rising of the Wind, (or) on the midle of the back of the Rising of the Wind, (or) at the base of [...]. If a Perforation is located on the top of the right of the Station, (or) in the middle of the right of the Station, (or) on the base of the right of the Station. : If ... [...]. If a Perforation is located on the top of the gall bladder on the right, (or) on the middle of the gall bladder on the right, (or) on the base of the gall bladder on the right. : If [...]. If a Perforation is located on the right of the Exterior on its top, on its middle, (or) on its base. : [...]. If Perforations on the right of the Finger, as many as there are, and Perforations on the base of [...] like Perforations of the left back ... [...]. DUB HA.LA, a secret of extispicy. ... [...] [...] Ekur-zakir. Hand of Ša-Anu-iššu, son of Ištar-šum-ereš, [...], Urukean. Uruk, Ululu (month VI), day 27, year 1 23 of Seleucus, king. [...] 12 (is): 6. 6 ... [...] times 3 (is): 45. 45 times 12 [...] [...] and for an ambiguous omen ... [...]",, P348753,cams/gkab,"[...] an eclipse takes place during the evening watch (and) rises [...]: in his land, well-being. The harvest ... [...]. The land will be sated with rain. [...] an eclipse takes place in the middle watch [...] towards the east: [...] will be numerous. The land will be sated with rain. [...] takes place in the dawn watch [...] towards the north: [...] will be numerous. The land will be sated with rain. [...] month of the lands. [...] evening watch (and) rises towards the south: [...]. The land [...] rain. [...] rises [...]. [...] ... [...]. [...] dawn watch [...] towards the north: [...] ... his property, that man ... [...]. [...] evening watch (and) rises towards the south: [...]. Adad will devastate the harvest. [...] during the middle watch (and) rises towards the east: [...] .... Adad will devastate the harvest. [...] takes place during the dawn watch and rises towards the north: [...] .... Adad will devastate the harvest. [...] an eclipse during the evening watch, the Moon ... [...]. [...] rides ...: a stone in [...].1",, Q003855,ribo/babylon6,"Copy from a baked brick from the debris of Ur, the work of Amar-Suen, king of Ur, (which) Sîn-balāssu-iqbi, viceroy of Ur, had discovered while looking for the ground-plan of Ekišnugal. Nabû-šuma-iddin, son of Iddin-Papsukkal, the lamentation-priest of the god Sîn, saw (it) and wrote (it) down for display. (No translation possible)",, P503653,aemw/ugarit,"",, X900268,aemw/ugarit,"",, P348764,cams/gkab,"[...]. On 15 [...] it retrograded to the east. On 28 Tašritu (Month VII) it set at the tip [of] Pabilsag's arrow. On 4 Kislimu (Month VIII) it (re-)appeared at the end of Pabilsag's arrow. In intercalary Addaru (Month XII/1) it became stationary in Pabilsag. I did not observe (it). In year 29, on 1 Duʾuzu (Month IV) it became stationary 1 1/2 cubits above the bristles of Pablisag's arrow. From (day) 10 it retrograded to the east. On 21 Ululu (Month VI) it set in the middle of Pabilsag. On 27 Arahsamnu (Month VIII) it (re-)appeared opposite Pabilsag's chariot box. In year 30, in Nisannu (Month I) at the start of the month it became stationary 3 cubits <...> the 4 stars in the ... of Pabilsag.1 On about (day) 10 it retrograded to the west. In Tašritu (Month VII) it became stationary 20 5/6 cubits below the small star of Pabilsag, 3 cubits above the chariot box, and retrograded to the east. On 14 Arahsamnu (Month VIII) it set above Pabilsag's chariot box. On 2 Kislimu (Month IX) it (re-)appeared. In year 31, on (about) 20 Nisannu (Month I), it became stationary 5 cubits in front of the Goatfish. From (day) 20 it retrograded to the west. On 20 Abu (Month V) it became stationary at the tip of Pabilsag's arrow. On (about day) 10 [...] it retrograded to the east. [...] ... Arahsamnu (Month VIII) [...] at the start [...]",, P348768,cams/gkab,"(traces) [The short side is 1 hundred cubits. What length should I survey be so that (the area is) 1 kurru seed-measure? [Because you do not understand], you raise the [reciprocal] of the short side of the area [and then] you multiply [times the reciprocal] of the constant of seed-measure. And you multiply the seed-measure of your plot, so that you see the length. If your cubit is 0;05, 1 hundred cubits is 8;20. The reciprocal of 8;20 is 0;07 12. You multiply [0;07 12] times 0;01 12 so that (you see) 0;00 09. You multiply 0;00 09 by 5 00 00 so that (you see) 45. You put 45 as the length of your field. If your cubit is 1, 1 hundred cubits is 1 40. The reciprocal of 1 40 is 0;00 36. You multiply 0;00 36 times 3 so that (you see) 0;01 48. You multiply 0;01 48 times 5 00 00 so that (you see) 9 00. For 1 40 cubits you put (it) as the length. A field. How much should I make (it) square so that it is 1 kurru, 2 sūtu seed-measure? Because you do not understand, you multiply the seed-measure of your plot times the constant of seed-measure. You take each (square-side) so that (you see) the length. If your cubit is 0;05, you multiply 5 20 00 by 0;01 15, and then you take 20 each of 6 40. You make (it) 20 rods square. If your cubit is 1, you multiply 5 20 00 by 3 and then you take 4 00 each of 16 00 00. You make (it) 2 hundred 40 cubits square. A field of 1 sūtu [seed-measure]. I added the length and the width so that it was [1 30] cubits. How much should the length be and how much should the width be? Because you do not understand, [...] you raise [half] of 1 30 cubits so that (you see) 45, the square-side. To the constant of [seed-measure] .... You take 1 sūtu from inside it (?). You raise the reciprocal [of the constant] and then [you add] to 45 cubits, so that (you see) the length. [You lift] from 45 cubits so that (you see) the short side. If [your] cubit is 0;05, [the length and the width are 7;30]. You take [its 1/2, 3;45]. [You multiply] 3;45 times 3;45 [so that (you see) 14;03 45]. You multiply 14;03 [45 times] 0;48, so that (you see) 11;15, [1;07 30 ban measures]. You lift [a sūtu, 10, from 11;15] so that 1;15 is remaining. [1;15 times] 1;15 you take 1;15 each of 1;33 45. [You add 1;15] to 3;[45 so that the length is 5 rods] and [you lift] 1;15 from 3;45 [so that the width is] 2;30 [rods]. [If] your [cubit is 1] (the length and width are) 1 30 cubits. You take its 1/2, 45. You multiply [45 times] 45 so that (you see) 33 45. You multiply 33 45 times 0;00 20 so that the seed-measure is [11;15. 1 sūtu] You lift [10] from 11;15 so that 1;15is remaining. You multiply 1;15 by 3 00 [and then] you take 15 each of 3 45. You add 15 to 45 so that the length is 1 sixty cubits. You lift (it) from 45 so that the width is 30 cubits. A field of seed-measure 1 sūtu, 4 qû. The length exceeds the width by 10 cubits. How much should the length be and how much should the width be? Because you do not understand, you make a half of the excess ... You double the square-side to the seed-measure so that [...] seed-measure short side [...] you raise to your reciprocal. You raise [...] and then you add 5 cubits so that you see the length. [...] You remove [5] cubits so that you see the width. [If] your cubit is [1] (the excess is) 10. A half of 10 cubits is 5 cubits. You multiply 5 times 5 so that (you see) 25. You multiply [25 times 0;20] so that (you see) 8;[20]. You add the small 8;20 to 16 40, so that (you see) 16 48;20. [You multiply 16 48;20 times 3 and then] you take 55 each of 50 25. [You add 55 to 4, so that the length is 1 sixty cubits.] You remove [5] so that the width is 50 cubits. (Statement and general solution missing.) [If your cubit is 0;05, 10 cubits are 0;50. Raise the reciprocal of 0;50, so that (you see) 1;12.] You multiply 1;12 times 1;15 so that (you see) 1;30. [You raise 1;30 by 10, 1 sūtu, so that (you see) 15.] You raise a 4th of 15, so that (you see) 3;45. [You lift] 0;50 [from 3;45, so that] 2;25 is remaining. [The square-side of the ... is] 2 1/2 rods, 5 cubits. If your cubit is 1, 10 cubits are 10. You raise the reciprocal of 10, and then you multiply 0;06 times 3 00, so that (you see) 18. You raise 18 by 10, a sūtu, and then you raise a 4th of 3 00, so that (you see) 45. You lift 10 from 45, so that 35 is remaining. The square-side of the ... is 35 cubits. A field curved [1 pānu] seed-measure. Times 4, 1 each the quarrying (?) of [...]. How much each ... from the outer circle to the inner circle did it curve? Because you do not understand, you multiply 1 times 6 so that (you see) 6. You lift 6 from 30, so that (you see) 24 ... The second circle is 24. You lift 6 from 24, so that (you see) 18 .... The third circle is 18. You lift 6 from 18, so that (you see) 12 .... The fourth circle is 12. You lift 6 from 12, so that (you see) 6 .... The fifth circle is 6. He has quarried 6 as the area (sic) of the inner circle. Seed-measure of 1 thousand cubits length and 1 2/3 cubits width. Ditto. If your cubit is 0;05 you multiply the line times ditto and 0;43 12. Times 1;23 20 is the square-side.1 If your cubit is 1, you multiply the line times ditto and 18. Times 0;03 20 is the square-side. A length of 1 hundred cubits, a width of 1 hundred cubits. What should the seed-measure be? If your cubit is 0;05, 1 hundred cubits is 8;20. 8;20 times 8;20 is 1 09;28 30. You multiply 1 09;28 40 times 0;43 12 so that the seed-measure is 50 (kurru), 5 sūtu. If your cubit is <1>, 1 hundred cubits is 1 40. 1 40 times 1 40 is 2 46 40. You multiply 2 46 40 times 0;18, so that the seed-measure is 50 (kurru), 5 sūtu. Seed-measure for a length of 1 thousand cubits, a width of 1 40 cubits. Ditto. If your cubit is 0;05 you multiply the line times ditto and times 0;51 50 24 and [the square-side is] 1;09 26 [40]. If your cubit is 1 you multiply the line [times ditto and times] 0;21 36. Times 2;46 [40, the square-side]. If your cubit is 36 [you multiply] the line [times ditto and times 1]. The length is 1 hundred cubits and the width is 1 hundred cubits. [How much should the seed-measure be?] If [your cubit is 0;05] 1 hundred cubits is 8;20. [8;20 times] 8;[20 is 1 09;26 40. You multiply by 0;00 51 50 24 so that (you see) 1. The seed-measure is 1 pānu. If [your cubit is 1, 1 hundred cubits is 1 40. 1 40 times 1 40 (etc.)] (Statement of problem missing) If [your cubit is 0;05, you] multiply [the line times ditto] and times [.... You multiply times ... so that (you see) ....] If your cubit is <1>, you multiply the line times [ditto and times 0;24. You multiply times 2;30, the square-side ....] The length is 1 hundred cubits, the width 1 hundred cubits. How much should seed-measure be? If your cubit is 0;05, 1 hundred cubits is 8;20. 8;20 times 8;20 is [1] 09;26 40. You multiply 1 09;26 40 times 0;57 36 so that (you see) [1] 06;40. The seed-measure is 1 pānu, 4 qû. If your cubit is 1, 1 hundred cubits is <1> 40. 1 40 times 1 40 is 2 46 40. You multiply 2 46 40 by 0;00 24 so that (you see) 1 06;40. Seed grain of a length of 1 thousand cubits, [a width of] 1 [thousand cubits]. Ditto. If your cubit is 0;05, [you multiply] the line times ditto and 1 26 24 [so that (you see) 2 46 40]. Times ... 45 ... [If your cubit is 1, you multiply] the line times ditto [and 36 so that (you see) 2 46 40. ...] If your cubit is 6, you multiply the line so that [...] [The length] is 1 hundred cubits, [the width 1 hundred cubits]. How much should the seed-grain be? If [your] cubit is 0;05, 1 hundred cubits is [8];20. 8;[20] times 8;20 is [1] 09;26 40. You multiply 1 [09;26 40] times <1>;26 24, [so that] (you see) 1 40. If your cubit is 1, 1 hundred cubits is 1 40. [1 40] times 1 40 is 2 46 40. You multiply 2 46 [40 times 0;00 36] so that (you see) 1 40. If your cubit is 0;06, 1 hundred cubits is 10. 10 [times 10 is 1 40]. The seed-measure of 1 hundred cubits square-side is 1 pānu, 4 sūtu. Seed-measure for 1 ikû area at 3 sūtu [by the large cubit]. [If] your cubit is 0;05, [you multiply] the line [times] ditto and times 18. [Times 0;03 20 ...] If your cubit is 1, you multiply the line times ditto and times 7 30. Times [0;08 ...] The square-sides are 50 rods each. How much is the area? Because you do not understand, if your cubit is 0;05, [50 rods] is 50. You multiply [50 times] 50, so that (you see) ... 10 būru, 1 eblu, and 1 ikû area. [...] 10 būru, 1 eblu, and 1 ikû area. 1 ikû [...] You multiply 0;41 40, the seed-measure, times 18. 12;30 [...] If your cubit is 1, 50 rods is 10 00. [10 00 times 10 00 is 1 40 00 00.] You multiply [times 0;00 00 07 30] so that the seed-measure is 12;[30]. Seed-measure of 1 ikû area at [3 sūtu by] the large cubit. [Because you do not understand, you multiply] the line times [ditto ...]. You multiply times 8. [...] times [...]. (There is room for perhaps one more problem at the bottom of the column.) (Statement of problem and start of solution missing.) [...] length. [You multiply] the line times the line [...]. You multiply [...] times [...]. Times 2 each. (Diagram of triangle). The length is 1 cable and the width is 1 cable. How much should the area be? 1 00 times [1 00 is 1 00 00]. Times 0;30 is 30 00. The area is 1 eblu. 1 area of a triangle. The square-side <> from which an 8th is torn out. You multiply the line times ditto and times [0;26 15]. The square-sides are 1 cable each. How much should the area be? 1 00 times [1 00 is 1 00 00]. You multiply times 0;26 15 so that (you see) 26 15. [The area] is 2 eblu, 3 1/2 ikû, 25 [sar]. 1 area of a triangle. The square-side from which a 10th and a 30th are torn out. You multiply the line times ditto and 0;26. [...] 1 00 times 1 00 is 1 00 00. Times [...]",, P348808,cams/gkab,"Tablet of the temple-enterer's prebend, house of Ea-kurbanni (and) cella of Ištar of Uruk and Nanaya, (consisting in:) 3 qū of bread, 3 kurru of first-class beer, dates of good quality, regular ginû and guqqû-offerings, offerings for the king, offerings for the kāribu-priest according to the one temple-enterer of Eanna. Kudurru, son of Zer-ukin, agreed together with Marduk-šakin-šumi, son of Marduk-šum-uṣur, a price of 15 minas of silver in blocks and then he (Kudurru) bought (the prebend) for its full price. The total (is) 15 minas of silver in blocks together with 5 shekels of silver which have been given, in accordance with that tablet, for the additional (payment). Marduk-šakin-šumi, son of Marduk-šum-uṣur, has received the price of his prebend from the hand of Kudurru, son of Zer-ukin. He is paid. He is free (from claim). There will be no claim. They will not return. They will not raise a claim against each other. At any time in the future, (anyone) from the brothers, sons, family, relatives or allies of the house of Marduk-šakin-šumi, son of Marduk-šum-uṣur, who will raise a claim concerning that prebend, induce (somebody) to make a claim, retract, raise a claim (or) provide a claimant saying: ""That prebend was not sold, the silver was not received"" he will repay twelvefold the silver that (Marduk-šakin-šumi) received. At the sealing of these tablets, in the presence of Anu-ah-iddin, governor of Uruk, Nabu-kudurri-uṣur, šatammu of Eanna. Before Nadin, son of Aplaya. Witnesses: Mušibši, son of Zer-ukin; Bel-uballiṭ, son of Ahhešu and the scribe Nabu-iqiša, son of Zer-ukin, the temple-enterer of Ištar of Uruk. Uruk, the 5th day of Kislimu, accession year of Nabopolassar, king of Akkad. The nail of Marduk-šakin-šumi, son of Marduk-šum-uṣur, is marked instead of his seal.",, P348809,cams/gkab,"[Tablet of] the rab-banûtu prebend before Beltu-ša-Uruk on the 3rd day of Abu, the 3rd day of Ululu (and) the 3rd day of Tašritu consisting of 3 pānu 3 sūtu of arable land on the Harriṣu canal which (is) at the city gate of Šamaš of the sector of Uruk. Upper length adjacent to the city wall and boundary [...] of Balaṭu, son of Šulaya and son of his father's brother [...], lower length adjacent to the field belonging of the field of [...] Šamaš-zer-lišir, son of Šamaš-iddin, descendant of Rab-bani. He gave [x] minas of silver with the ginnu-mark for the price [...] to Isu, son of Mukin-apli, descendant of Gimil-Nanaya. The total (is) 2 minas 7 shekels of silver [with the ginnu-mark together with 7 shekels] of silver which have accordingly been given as the additional (payment). [... Šamaš-zer-lišir] has received the price of his prebend for payment [from] the hand of Isu, son of Mukin-apli, descendant of Gimil-Nanaya. He is paid. He is free (from claim). It will be no claim. They will not return and they will not raise a claim against each other. At any time in the future, (anyone) from the brothers, sons, family, relatives (or) clients of the house of Šamaš-zer-lišir who will raise a claim concerning the rab-banûtu prebend, induce (somebody) to make a claim, retract, raise a claim (or) provide a claimant saying: ""That field was not sold, the silver was not received"", he will repay the silver (Šamaš-zer-lišir) received twelvefold. Share of Šamaš-zer-lišir which (is owned) with Ša-pi-Anu, his brother. At the sealing of these sealed tablets, before Nabu-apla-iddin, son of Tabne, descendant of Bel-lumur; Ša-pi-Anu, son of Šamaš-eṭir, descendant of Rab-banî; Anu-balassu-iqbi, son of Šamaš-zer-ukin, descendant of Pir˒ušu; Anu-ikṣur, son of Kudurranu, descendant of Nur-Sin; Šamaš-eṭir, son of Anu-dan, descendant of Kuri; Anu-zer-iddin, son of Hahhuru; Nanaya-iddin, son of Nidintu-Anu, descendant of Rab-banî; Libluṭ, son of Šamaš-zer-ibni, descendant of Balassu; Anu-zer-iddin, son of Šamaš-per˒u-uṣur, descendant of PN; Šamaš-kaṣir, son of Ištar-zer-...; Nabu-nadin, son of Aplaya [...]. [Uruk, nth day] of Arahsamnu, [year x], Darius, [...], king of all the lands. [Nail of NP] is marked instead of his seal.",, P348818,cams/gkab,"Incipits of the exorcism series which have been fixed for learning and consulting. The whole name(s). 'Kulla' (gloss: to lay [...] the foundations of a house); [...] and 'Installation of a priest'. 'Incantation of Apsu'; 'Ginutaqqû' and 'Purification rituals of the gods'. 'Kiʾutukku (Incantation by Šamaš)'; 'Šuʾillakku (Prayer of raised hands)' and 'Kimiltu (Divine wrath)'. Rituals of the months Duʾuzu, [...], Ululu (and) Tašritu and royal rituals. [...] and 'Kataduqqû (Physiognomic omina)'. [...] and 'To set out the evil'. [...] and 'Magic circles'. [...] and 'All illnesses'. [...] and 'Substitute statues'. [...] Bīt mēserī (House of confinement)' and 'Mīs pî (Mouth washing) [...] of the gods'. 'Ušhulgallû (Evil sorcery)'; [...]; 'Ušburrudû (To dispel sorcery)' and 'Namerimburrudû (To remove a curse)'. 'Kiʾutukku (Incantation by Šamaš) [...]'; 'Ušburrudû (To dispel sorcery)'; 'Namerimburrudû (To remove a curse)'; 'Blast of wind' and 'Lamaštu'. 'All evil'; [...]; 'Šurpu (Burning)'; '[...] dream [...]' and 'Sexual potency'. 'The pregnant woman [...]'; [...] and 'To appease a Baby'. 'The sick eye'; [...] and 'The būšānu-disease seizure'. 'The sick innards'; [...]; and 'Incantations against all illness'. '[...] the nosebleed'; [...] and 'To stop diarrhoea'. 'To cure a snake bite'; [...] and 'To cure samānu-disease'. 'Foot of evil from a house of [...]' : 'To avert [...] plague' and 'To cause offerings to be received'. Rituals of the city, house, field, orchard (and) canal [...] and 'Regular contributions to Nisaba'. 'To avert the rainstorm'; '[...] tooth' and 'Exorcist of the steppe'. 'To pass through the open country'; 'That an enemy arrow not approach' and 'Imprisonment'. 'To purify the stalls of cattle, flocks and horses'. '(Ominous) decisions from stars, birds, [...] (and) livestock'; '[...] of the ...-stones' and 'All the gods'. 'Abnu šikinšu (Stone(s) whose appearance is)'; 'Šammu šikinšu (Plant(s) whose appearance is)'; 'Tablet(s) of stones'; 'Tablet(s) of plants'; 'Strings of amulet stones' and ...'. Incipits of all the exorcism series of Esaggil-kin-apli, son of Asalluhi-mansum, the sage of Hammu-rabi, king of Babylon, descendant of Lisia, pašīšu-priest of Ezida, for learning, reading and copying. ... all the actions of [...] ... that [Ea] established; kikiṭṭu-rituals; šerkugû-songs. All existing magical procedures (and) namburbû-rituals (against) the portents from heaven and earth. The totality of wisdom (and) the secret of exorcism. [...] plans of heaven and earth, the secret of Lalgar and the non-canonical incatations. [...] šimmatu-paralysis, rimûtu-paralysis, sagullu-illness, 'maškadu-illness, kissatu-illness and .... Treatments against: falling sickness, Bel-uri-demon, Hand of a god, Hand of Ištar and Hand of a ghost, evil alû-demon, lilû-demon, ardat-lilî-demon, Evil spirit, Hand of a curse and Hand of humanity, and the treatment against the whole range of affliction(s) of a sick person, against seizure of fever and against women's afflictions, until you obtain knowledge of the range of exorcism, you get to know the secret. Afterwards, you will interpret the commentaries (lit. the animals of the open country), the glosses and the compositions in Emesal, you will learn to research the rituals in Sumerian and Akkadian, in 'When one is to know the liver omen', '(The parts of the head) azad (and) ušuš', 'Enūma Anu Ellil (When Anu and Ellil)' and in 'Šumma ālu ina mēlê šakin (If a city is set on a height)', devise and exchange (for) an agreement. ..., ..., wise, erudite, the gods of exorcism will give expanded intelligence. May [...], his tutelary god, be good! His name will be pronounced until distant days. In accordance with the (original) tablet. Duplicate written and checked and properly executed. [...] Rimut-Anu [...] Šamaš-iddin, descendant of Šangi-Ninurta. : Uruk, month Tašritu, [...], Darius the king.",, P348820,cams/gkab,"[...] ... he has ... [...]. [...] cedar he has ... [...]. After he has cast [...], [...] red wool, [...] then after he has prepared the ground, he has set up [...]. He has covered the eye [...]. 10'. [...] was drawn. 11'. [...] was recited. 12'. [...] ...",, P348822,cams/gkab,"You sprinkle ... [...]. You make [...]. ... [...]. Wipe clean with [...]. You say over him [...]. You bring [...]. [...] the incantation 'Evil udug-demon [...]'. The accompanying ritual: You set in place a .... [...]. [...] meat from a ram and meat from a bird. May they prosper inside. [...] .... You are adjured by the life of the Anunnaku, the great gods. You wipe the invalid clean. May this person be cleansed. [...] ... their ... and their .... You make a cake. In the same way as the cake may ... be calmed. You wipe the invalid clean. Just as before. You recite overhead the incantation 'The evil udug-demon ransacks the man'. The accompanying ritual: You soak (gloss: make the lumps (of dough) small for) a baked loaf and you shape it. You anoint him with ..., honey and butter on the right and the left. You wipe the invalid clean with 7 times 7 (pieces of) bread. You recite overhead (the incantation) 'Like heaven the namtar-demon'. The accompanying ritual: You form 2 swollen lumps from clay and [...] ... everything on the right and the left. Wipe clean and you wipe the invalid clean. As before. You recite overhead the incantation 'Clay [...] is available from the earth'. The accompanying ritual: [...] 2 swollen lumps from malt. Wipe clean and [...] on his side and you wipe [...] clean. Just as before. [...] overhead [...] .... ",, P348825,cams/gkab,"[...] ... [...] ... [...] will not approach him. You dry (and) pound [...] .... You anoint [...] ... and [...] reconciling an angry god with him. [...] juniper (and) the censer [...] the evils [...] will be reconciled [...]. You sprinkle [...] .... [...] ... of evil. [...] ... the edges of [...] ... [...], the one who scrutinises [...], lord of Sippar! [...] at your speech, [...] praises your heroic acts. [...] the locked bolts of heaven, [...] you read aloud [...]. [...] of the Igigi, Šamaš! [...] my portents [...]. May [...] be propitious. May I acquire a companion. [...] speech be favoured with consent. [...]. May divine Justice stand on my left. [...] health [...] behind me. May [...] say 'Prosper' to you.",, P348870,cams/gkab,"4 1/2 shekels of refined silver [...] of Anu-mukin-apli, son of Ubar, [descendant] of Hunzu [...] of the hands of Ubar, son of Anu-[ana-...] incumbent on him. In addition, [Ubar], son of Anu-ana-[...], in month Duʾuzu, month Arahsamnu [...], this silver of 4 [1/2 shekels ...] from the day [...] of the month, on [...] these shekels of refined silver, 4 1/2 shekels of refined silver, will grow. Witnesses: [...] Labaši, son of [PN ...]; Anu-ana-bitišu, son [of ...]; Anu-... [son of PN ...]; Kidin-Šamaš, son of Libluṭ. Anu-zer-iddin, the scribe, son of Anu-ahhe-iddin. At Uruk, the month Duʾuzu, 19th day, 6th year of Darius, king of all the lands. Nail which (is) for Anu-taklak.",, P348828,cams/gkab,"(1 line fragmentary) [...] Belet-ayyaki [...] her divine dwelling, he sets up [...] of my bewitcher and my enchantress for a tube and enters. [...] ... now and on the 30th day, [...] ... Sin of [...] clouds and Šamaš of fiery glow, [...] Belet-ayyaki [...] of her divine [...] dwelling, [...] the figurines of my bewitcher and my enchantress ... for a tube. I went down. I .... I became pure at the word of Sin. I became cleansed at the word of Šamaš. I am pure and I am cleansed (at) the word of Belet-ayyaki. [...] ... [...] of my spell-caster .... [...] day, month and year ... [...] ..., [...] ... [...] ... [...] the spell-caster [...] .... [...] seized ... not [...]. Let him beat his .... [...] .... Let them ... the earth's ... and the earth's .... [...] Sin [...]. May my spell-caster's life (gloss: break) come to an end. [...] ... to the Land Of No Return (the Underworld). He sets up [...] ..., ... for the tube, [...] 29 ... 30, [...] the figurines into ... [...]. (1 line fragmentary) (1 line fragmentary) [...] ... Sin ... [...]. You set up [...]. You pour out best beer. The opening of the tube [...] .... You recite the incantation three times overhead. You set up ... [...] for the tube. You seal the tube's opening, and then you throw it into water, and then the spells are released. Incantation: 'This, the (moon's) removal, this, the disappearance.' Copy of a tablet, written after an original tablet of Mešlam, and then checked and finished. Tablet of Anu-ikṣur, the son of Šamaš-iddina, descendant of Šangi-Ninurta, the mašmaššu-priest. He who reveres Anšar and Kišar shall not take (the tablet) away.",, P348831,cams/gkab,"You wrap ... (1 line fragmentary) ..., protective-deity-stone, white flint, ... and eye-of-a-fish-stone. ..., for remembering what has been forgotten, for ... a curse, and for releasing ..., (use) the stone not ... an evil finger behind the back. For not saying ... to a person, (use) the stones ... a person in a contented heart. ..., for fulfilling his desire, for reconciling people to a god, for praying ..., as well as for hearing his petitions, for receiving the raising of his hands (in supplication), for loving ..., for making his business flourish, and for achieving his triumph, (use) the stone for not letting panic or terror near and making his adversary abandon (his) schemes. For ..., (use) the stone for a troubled heart not to affect a person and the stones to proceed in eminence as well as ... to welcome seeing him ... all day or all night. For letting ... near, (use) the stones for (not) letting hate, injustice, throat-cutting and mouth-blocking near, and also for not letting any evil deeds fix on his hands. For overseeing ... in the presence of his countrymen, as well as for being honoured over his countrymen, and ... for being agreeable wherever he goes, (use) the stones for sweetening the words of his adversary. (You thread) these ... (previously mentioned) stone-beads on a string of linen, a string of red-purple wool and a string of blue-purple wool. You wrap ..., pure-plant, wood(-for)-releasing, Sun-plant and tarmuš-plant, these 5 materials, and ... and red-purple wool, between each (bead). You put them at each side of the bed. You tie ... between each. You put atā'išu-plant, man-like-plant, it-withstands-a-thousand(-illnesses)-plant, ... and it-withstands-20(-illnesses)-plant, these 5 plants, in oil-from-a-bowl and fine oil. .... You recite these incantations 3 times over the beads. You put ... of his house. You purify the beads before Venus. You provide ... juniper. You pour out best beer. (You recite) the incantation 'My god is willing'. ... his ... (1 line fragmentary) ... You recite ... 3 times over the beads. ... wherever he goes he will be agreeable. They discuss .... ... evil not to approach. ... the god of his father is willing. (5 lines fragmentary) (2 lines fragmentary) (1 line fragmentary, 3 lines missing) May they rest .... (3 lines fragmentary) ... white stone (1 line missing) ... white ....",, P348833,cams/gkab,"[...] ... you pulverize [...] water. You recite [...] 3 times towards the centre. You draw entwined [...] on the outer door and the breast of the foe and the enemy will be turned away. [...], the šēdu-demon and plague will not approach a man's house. [...]: 'Magnetite, directing the [...] horns, '[...] ..., 'turning away the [...] of the enemy -- may it leave. '[...] (and) evil sign -- may they leave. '[...], taboo (and) the evil asag-demon -- may they leave. 'The evil [...], the evil eye, the evil mouth (and) the evil tongue -- may they leave.' Incantation for turning away the breast of the foe [...] the enemy. Its ritual: ditto. [...] keeping away the foot of evil from my house he has said: [...]. 'I am the favourite, I am the favourite. 'Utu, I am the favourite, judge, I am the favourite. 'My god, I am the favourite, gods, I am the favourite, man, I am the favourite. ' [...], I am the favourite, wise one of humanity, [...] of mankind, I am the favourite. '[...] -- may it leave.' Incantation formula. [...], imhur-līm-plant, thyme, [...] with hair from a [...] female kid; you sprinkle [...] of good [...]. [...] on its neck [...] of evil is blocked. [...] blocking [...] a man's house: [...] ... offspring of [...] ... They (figures) stand ... [...] ... the right and left and [...]. You have them bear a grappling hook. You have them bear a belt for a bronze sword, belts for axes (and) .... You bury them upright at the threshold. You speak praise to them: 'You, figures (made) from clay from the ditch in the orchard, 'I kneaded you in water (flowing) downstream. 'I fashioned you before the protective goddess. 'I hold you. 'For the foot of evil not to enter my house, 'I assembled you in your entirety at the threshold. 'I adjure you by the protective god (and) the radiant king, Šamaš.' To keep away the foot of evil from my house, ... [...] ... and keep away the foot of evil, you approach the foot of evil, the šēdu-demon, the rābiṣu-demon (and) the evil god to the man's house, as well as the figures bearing the plague. You set out a ritual assemblage at the threshold of the outer door. You slaughter a virgin female kid. You mix the blood, which you sink into a bowl, with water from the well in Marduk's temple and milk, and you sprinkle that house. You sweep that house with a date-palm spadix from the (tree's) northern side. You throw the sweepings from the house into a watercourse. You take a bronze sword whose weight is 10 shekels, and you release (it) at the threshold of the outer door, and you drive (it) in deep towards the house. You place (it thus). You place the hilt below (and) the tip of evil above. You kneel and you speak as follows: 'Bronze sword ... in heaven and earth, and diʾu-illness (and) plague [...] in the man's house.' You say (this) 3 times and [...] 'He searched'. The threshold ... you confine [...]. ... [...]. Incantation. 'Hu, huba, huhu, he searched, he searched. 'I searched, I have seen you, I searched for you, I have sought you. 'For me not to be wronged, for me not to be killed, 'because like a lion you do not have a ..., 'because like a wolf you do not get a ..., 'I have overwhelmed your furious weapons (and) I confine you.' You recite this incantation 3 times over the threshold and the foot of evil, diʾu-illness and plague will not approach the man's house. The foot of evil will go out and the good šēdu-demon and the favourable protective goddess will enter the man's house. The god will be at peace with the man. (For) diʾu-illness, illness and plague not to approach a man's house: seeds of greenery, seeds of maštakal-plant, seeds of hound's tongue, seeds of azallû-plant, seeds of šurdunû-plant, seeds of thorn, seeds of anameru-plant -- [...] these 7 plants together. You mix (them) with honey from the mountain (and) exudation from camelthorn. You divide (them) 3 times and you bury (them) at the threshold of the outer door, on the right [...], and illness, diʾu-illness, anxiety and plague [...] to a man [...]. [...] to a man [...] You release [...]. You release [...]. [...] his health [...] you open [...] of the threshold and [...] in the foundations of the house [...] at the head of the bed, you bury [...] of the outer [...]. [...] ... that are provided with wings, [...] head of the bed, bodies [...] you place their [...] towards the outside and -- ditto. [...] that are bearing the ... of the date palm, [...] that are lying around by the chair, [...] their faces towards the outside, you bury [...]. You place [...]. ... Bearing a standard, [...] lying around [...] front of the chair -- ditto. [...] of the cella [...] ..., [...] ... of the ēru-tree, [...] of the cella -- ditto. [...] gate of the temple of his god [...] ...",, P348834,cams/gkab,"$ 5 lines traces [...] ... 2 figures on the right and the left [...] its front ... [...] you bury [...] of the outer door. ... [...] ... : ... [...] ... [...] ... [...] they bear 2 figures of ... [...] ... to the house you bury ... like the house.7 On the right and the left you bury two figures of Lahmu at the side of ... . On the right and the left you bury two figures ... [...]. On the right and the left you bury two figures of the Wild Dog at the side of the door of the house to the north. On the right and the left you bury two figures of a poisonous snake at the side of the ... of the house to the east. On the right and the left you bury two figures of a serpent dragon at the side of the ... of the house to the west. [...] ... [...] for [...] the protective goddess in a man's house tamarisk, maštakal-plant, a palm-shoot ... [...] male mandragora, ...-wood, ...-plant [...] Asa foetida, all types of plant, amīlānu-plant [...] elkulla-plant, ...-wood, glasswort [...] mustard, aktam-plant, algae [...] pitch, kibrītu-sulphur, ruʾtītu-sulphur [...] iron, bronze, silver, gold, carnelian [...] lapis lazuli, chalcedony, serpentine, water from the well at the temple of Marduk, you set up in a holy water vessel. ... in the courtyard ... and [...] a libation vessel. In his right hand [...] a sword (made) of [...]. In his left hand [...] an axe (made) of copper. At the outer door you open a cistern and they stand ... [...]. ... [...] honey, milk, wine, oil. You speak as follows: Incantation: 'You are the figure that pushes away the foe and the enemy. 'Fallen piece of heaven, all-powerful one, 'perfect one under the gods, strong one who is endowed with [...] fearsome radiance, from the start [...] before Ea. 'Protect to your right and to your left. You must not be negligent. 'Whether falling sickness or the hand of a ghost 'or anything evil that has settled on my house 'perpetually terrifies me, 'at the command of Ea and Marduk may it not approach me and my house. May it not proceed toward me. 'May it not come near me. May it not reach me. (Instead) may it go across the watercourse. 'May it cross over the mountain. May it withdraw three thousand, six hundred leagues from my body.' The incantation priest speaks 7 times and 7 times and the foot of evil is blocked. Incantation: 'Foremost one, ... [...] '... [...] '... [...] 'throughout heaven and earth he exercises power ... '... he is exalted ... [...].' Wording (that) the foot of evil be blocked from a man's house. You take clay from a ditch in an orchard. In water (flowing) downstream [...] ... 2 figures ... [...] Its ritual: You mix together ..., kibrītu-sulphur, ruʾtītu-sulphur, magnetite (and) iron. You draw 2 figures on the right of the door and on the left of the door. You draw one on top of the door. While you draw on the right, you speak as follows: 'Wild, swollen, rejected by the god, 'spread trap, firm in intention 'fearless, murderous, 'killing storm-demon, evil demon.' While you draw on the left, you speak as follows: 'Creator of the neck of evil, hustler, smearing with blood, 'fleet-footed, swift, 'not restraining his entire band, 'keep away the foot of evil.' While you draw on the door, you speak as follows: 'You are angry, you are furious, you are swollen, you are cruel, 'you are wild, you are particularly swollen, you are particularly wild, 'you are difficult, you are the one who is evil. Without Ea ... can calm you? (Only) Ea can calm you.' When you have requested a whip, you take the ... of palm tree spikes. You bury (it) to the right and left of the door. Enuru-incantation: 'Binding magnetite, '... [...] ... [...] ..., 'may the evil mouth [...] leave, 'may the evil tongue [...] leave, 'may anything evil [...] leave.' [...] ... [...] [...] blocking ... a man's house, they carry [...] ... [...] ... weapon [...] ... glasswort [...] ... [...] ... cedar resin [...] they surround him with weapons you draw [...] on his right. $ 9 lines traces [...] of the big weather-demon ... you draw [...] .... You smear [...] and [...] will not approach. [...] ... not completed. You mix [...] .... [...] ... [...] watercourse",, P348835,cams/gkab,"... a woman not having a normal childbirth: At the setting of the sun you isolate (her). You shave (her) body and you put (the hair) in a new leather bag on her1 neck. You thread copper, lapis lazuli, male ...-stone, magnetite and ...-stone on red wool. You wrap around 3 wrappings made of red wool. You put (this) in her right hand and you give to her from the shin of a ram together with its meat, (and) 2 litres of seeds in addition. It rests on her head overnight. In the morning before the sun rises you hang it from a wall. She goes away and in a separate place you put bread, meat and seeds on a blocked road, and she says 5 times 'Authorised people have given to me, unauthorised people have received from me'. When she has said (this), she strips off her garment and you bathe her in water. She stands up and puts on her second garment, and she does not look back. She goes to a watercourse and goes down into the watercourse. She draws water (heading) downstream 3 times and you recite the (following) incantation over it. Incantation: 'Watercourse, you are just. Your waters are in order. Receive from me transgression, guilt, sin, deficiency, evil (and) the weakness of my body, and carry (them) off downstream with your water. Let the watercourses fill. Let the marshes spread. Let the water in which you are submerged set free the knot of my evil. 'Watercourse, you are just. Your waters are in order. Put me in order and let me sing your praises. The incantation is not mine. The incantation is Ea's and Asalluhi's. 'The incantation is Damu's and Gula's. The incantation is Ningirim's, the lady of the incantation.' Formula of the incantation. You say (this) 3 times. You give her potash and you recite the (following) incantation over it. Incantation: 'Potash, potash, Sin engendered you, Šamaš reared you. 'Adad in the clouds gave you water to drink. ... hands .... 'I have washed off what the enchanter has done. I have washed off what the enchantress has done. 'I have washed off what the sorceror has done. I have washed off what the sorceress has done. 'I have washed off what the magician has done. Enchanter and enchantress, sorceror and sorceress should not judge. You should (instead) be bitumen and should be stuck to a wall.' Formula of the incantation. She comes out from the watercourse and goes up to a potter's kiln and embraces the kiln and speaks as follows: 'Pure kiln, great daughter of Anu, in whose middle a fire is burning. Abdomen, in whose middle warlike Giru has established his dwelling, you are sound and your equipment is sound. .... You fill and you empty, but I am pregnant and I cannot deliver soundly what is in my womb. 'Give that soundness of yours to me and take away that unsoundness. The equipment ... [...] ... should not come out from your middle, but for me -- may what is in my womb be sound as I am pregnant -- let me see (the child). In the house in which I live may it be pleasing before me.' Formula of the incantation. She goes down to an orchard and embraces a date palm and (speaks as follows): 'Date palm, recipient of all the winds, receive from me transgression, guilt, sin (and) deficiency, and for me in the house in which I live -- woe, alas, not sleeping, diʾu-disease, anxiety, loss of a child, slave or slave woman, whatever there is -- let me not die in my open country. 'They should not change places with each other, and she is near and ... she is pleasing. 'You produce late barley where there was early barley. You produce early barley where there was late barley. 'You supply a crushed tree with flies. You supply a fruitless tree with fruit. 'I do not know the (causes of my) discontent (and) discomfort and the rubbish (offensive) to my god and my goddess that unwittingly I saw and trod upon. Receive (this) appeal from me and let me sing your praises.' Formula of the incantation. Incantation: 'Šamaš, you who fully illuminates the edges (of the world), you are their lord of above and below. 'You settle the cases of the sorceror and sorceress. You pronounce the verdicts of the enchanter and enchantress. You bring to an end the transgressions of one of injustice and wrongdoing. ... the woman .... She is one who is inflicted with transgression, who the sorceror and sorceress control, and the health with which the enchanter and enchantress let her carry (her) burden [...] one who is in the process of giving birth to a child but ... does not rear her child and does not extend her family ... [...], does not gaze upon her family, which has been taken away and [...] above. You are Šamaš who fully illuminates the edges (of the world), who [...] the woman [...] ... her case which the enchanter [...] [...] ... [...] [...] is in the process of giving birth to a child [...]. [...]: 'Ea, you are the creator of everything, ... [...] '[...] ... you ... the woman [...] 'she who is inflicted with transgression [...] to the Apsu before [...] ... the woman. 'Resolve her cases and release her transgressions, her sins, [...] and her burden. 'Let the watercourses carry (them). Let the marshes spread. Let the water in which you are submerged set free the knot of her evil. 'Inflict transgression on the sorceror (and) sorceress, the enchanter (and) the enchantress. 'In order to save the woman, release (the child) from her body. Let me rear the child. 'Let me extend her family. Let her sing your praises.' Formula of the incantation. Ritual for a woman not having a normal childbirth to have a normal childbirth: You put a censer (full) of juniper in front of Gula. You libate mihhu-beer and she speaks as follows: 'Ninkarak, formidable lady, your merciful mother, may a ewe of Sumuqan and Dumuzi receive from me my pregnancy and may it give to me its pregnancy. May it receive from me my condition of having a difficult childbirth and may it give to me its condition of having a normal birth. She says (this) 3 times and in the morning in front of Šamaš she lights a pile of brushwood on top of bricks. She strews juniper. Let her shout in front of the allocation 'Pregnant ewe that delivers safely', and they lift 2 ..., and the pregnant woman speaks as follows into the ears of the pregnant ewe: 'Ewe of Sumuqan [...] Dumuzi, take away my pregnancy and bring me your equivalent. 'Take away my condition of having a difficult childbirth and bring me your condition of having a normal birth.' She recites (this) 3 times each into both ears. When she has recited (it) she goes away from below the ewe. She brings out seven .... She turns her face to the one which is for ... and pours her saliva into the mouth of the ewe, and brings (the animal) out into the open country and leaves it (there). For a woman [...] having a normal childbirth to have a normal childbirth [...] ... [...] ... 2 times each she puts bread at the crossroads, and in the central space at the crossroads she puts 14 ..., and she says this wording: 'I have received what they bring. Let them receive what I bring.' She says this incantation 3 times and she puts bread down 3 times. She does not look back. She kills a female mouse, and you bind ... from cedar on her hands or opopanax (and) ballukku-aromatic on her head, and you wrap (this) with combed wool. She puts (it) at the crossroads. She says this wording: 'I have received what they bring. Let them receive what I bring.' She speaks and she does not (again) go along the street which she had gone along. She does one thing and the other limitlessly and she puts (them) at the crossroads, and she says this wording: 'I have received what they bring. Let them receive what I bring.' She speaks and she does not (again) go along the street which she had gone along. You stand ready a pregnant jenny, and the woman holds barley in her cupped hands and slips beneath the pregnant jenny, and she feeds the jenny 3 times and she says this wording to the jenny: 'Let your foetus die and my foetus live.' She slips beneath the jenny 3 times and makes the jenny pick up barley 3 times. You put a sila and a 1/2 of šigūšu-barley at the crossroads and you hang (it) at a window, and the ... pregnant woman should grasp the birth, and on the day of her labour pains the woman grinds the child and kneads it in the water of her labour pains and makes an effigy of a man. .... She makes an effigy of a woman. You come in during the middle of the night. In the middle of the night you throw (it) into the street or they let it fall into the road. [...] ... and she enters her house. 3 particular rituals. Copy of the city (and) of the quay. Lord of the lands. Written according to its original and [...] Anu-ikṣur, son of Šamaš-iddina, descendant of Šangi-Ninurta, [...] Anšar and Kišar he should not take (the tablet) away. [...] intent he should not let (it) be forgotten.",, P348840,cams/gkab,"[...] ... [...] [...] ... you cook in (it) and [...] juice of ... [...] [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...]. [...] ... you smash sesame. You bind with a band. [...] 3 akalu of namruqqu-plant in wine [...] you [...] in a container of good urine ... [...]. In a second container of urine you soften when ... (gloss: break) ... [...] [...] ... you dry up. You peel the sesame. You [...] ... of the husk. You put [...] (and) you pound. You mix (and) press together their powder inside. You mix together ... [...] and then [...] 2 shekels of nīnû-flour, 2 shekels of aktam-flour, 1 shekel of [...] ... 1 shekel kukuru-flour, 1 shekel of pounded šunû-wood, 1 shekel of maštakal-flour [...] [...] you pour inside [...] ... ass's milk. In a container of oil ... [...] and you bury it. You remove it and when it is loosened, in these fringes [...] in milk [...]. [...] ... you mix together butter, resin, cedar sap (and) ṭūru-plant and put (them) in a container. You decoct in resin [...]. You remove and you crush in oil that you turn and you crush lard [...] whose fringe you observe. On the third day since it was packed in its surface [...] you gave him earlier [...]. You gave him [...] ... on the 5th day since the concoction which [...] from his surface. You remove as many ingredients (as there are) from (it) and 4 days [...] ... per day, you mix alum into (it), ... [...]. [...] ... and she is spotted with spots on her womb: 4 qû one-third [...] ... and 15 shekels of milled peas, 2/3 mina of flesh, afterwards you cook ... [...] until it reduces to 2 qû. You put on top 4 akalu of lard, 1 akalu of oil of average quality. You pour (the ingredients) which (are) cold, and thus (is) its treatment for spots. You pour inside 3 qû one-third of barley-beer, 1 shekel of cress, alum, 2 shekels of ..., 1/2 qû ... [...]. You press down inside [...] 2 shekels of opopanax. You coat the surface with 3 akalu of fat, 3 akalu of oil of average quality. The fifth (or) sixth ... [...] ... [...] .... (If) a woman is spotted with spots on her womb: you pour 1 shekel of ..., ... shekel(s) of sesame ... [...]. You press down [...] opopanax (and) 1/2 shekel of cedar sap in fish oil. You sink lard of ... [...]. You sprinkle the lard [...]. (If) ditto (a woman is spotted with spots on her womb): you throw white early-bearing palm-tree wood into a container. You crush (it) unboiled [...]. You dry (it). You dry resin in a sukku and you pound (it) with a mortar. You constantly mix (it). You pound inside. [...] in the presence of a hole, do not remove it, which is good (for) flatulence (and) spots. (If) ditto (a woman is spotted with spots on her womb): you cook 5 shekels of milled peas, 2 shekels of asafoetida and 2 shekels of ballukku-substance from the flatland in 3 qû and one-third of old beer of barley until it reduces to 1 1/2 qû (and then) you scatter inside (it) 2 shekels of opopanax. You pour inside 4 akalu of lard (and) 2 akalu of oil of average quality. (This is) its treatment. (If) ditto (a woman is spotted with spots on her womb): you cook 5 shekels of milled peas, 5 shekels of a wole reed, ground up, 1/2 qû of old beer 1 qû and one-third of old barley-beer until it is reduced to 7 akalu. you press down 3 akalu of oil of average quality, 3 akalu of lard (and) 1 shekel of opopanax. You coat its surface. You remove 4 akalu. You dry. You pour 1/2 akalu of beer on top and .... You remove 3 akalu (from) 1 shekel of kušru-plant. You dry. You pour on the top 2 akalu of kurunnu-beer of old barley-beer. (This is) its treatment. You cook 6 shekels of kukuru-substance, 3 shekels of ballukku-substance, 3 shekels of asafoetida in 3 qû and one-third of old barley-beer until it reduces to 1 qû. Its treatment (is) 2 shekels of cumin in the lotion that you have cooked. You remove 1/2 akalu from each them (the treatments). You dry. [...] 3 shekels of opopanax, 5 akalu of barley oil, 5 akalu of lard [...]. You cook reed, aromatic substance and 2 myrrh in 5 qû one-third of old barley-beer until [...] it reduces. You coat the surface with oil. Oil (is) in place of water. You pour and cook ... qû of first-class oil, 3 qû ... old barley-beer until [...] to [...] opopanax [...], ... flour, barley flour, ballukku-substance from the flatland, flour, white hellebore flour, aktam-plant flour, flour of ... [...] [...] you pour inside [...] parched asafoetida [...], old ... flour. [...] [...] ... [...] ",, P348845,cams/gkab,"[...] ... [...] ... [...] ... that he will seize and he will kill [...] ... [...] ... will kill [...] ... will kill [...] ... will kill [...] ... will do [...] ... [...] ... [...] will slit [...] will become little [...] will become deserted [...] will roam around [...] the father's well-being [...] ... [...] ... will roam around [...] will exist [...] ... that he will do [...] ... Šamaš will approach him [...] ... will rule over [...]. [...] ... will fall and the god will throw fire (on) that city .... ... in that temple and will be destroyed violently; the sons will ... advice. [...] ... the father will speak to his son and it will be favourable ... by himself [...] ... Ellil will determine a fate of success (for his) sons. [...] ... [...] ... : that ... [...] ... [...] the border of the land [...] as for the king, his days will become long [...] ... [...] the 5th ... [...] ... will die [...] of the head, will die [...] will become long [...] ... : ... [...] ... the land [...] ... will see [...] will do [...] ... [...] ... the king ... who (ruled) from year 6 until year 15 Išbi-Erra, the king (of) Isin, of Ur, of Larsa. [...] excerpt (from) ""(If) a city is located on a height""; non-canonical; not completed. [...] ... battles : 35th excerpt (of) ""(If) a city is located on a height""; non-canonical; not completed. [...] ... [...] stroke of lightning will reduce in that land. [...] ... the might land will experience .... [...] ... will acquire [...] [...] ....",, P348871,cams/gkab,"1 kurru 2 pānu 1 sūtu of barley in exchange for the dates, (are) rest of the tenancy dues of the field of Ubar, son of Anu-ahhe-iqiša, incumbent on Anu-reʾušunu, son of Tattannu and Nihistu, son of Anu-belšunu. They will give, in the month Ayyaru, this barley of 1 kurru 1! pānu 1 sūtu, in Uruk. They stand security mutually for the payment. They will give additionally 1 pānu and 3 qû [...] capital which (is) at their disposal ... [...] local tariff of Uruk [...]. Witnesses: Labaši [...], son of Anu-uballiṭ; [PN], son of Anu-balassu-iqbi; Labaši, son of ... [...]; Labaši, son of Nidintu-Anu. The arable land of the owner (is) the arable land of Ubar. A cow is a deposit before him [...]. Other belongings concerning the arable land until the barley of Ubar [...] Anu-zer-iddin, the scribe, [Anu-ahhe-iddin]. At Uruk, the month Ṭebetu, 13th day, 8th year of Darius, king of all the lands. and Šamaš-ahhe-iddin. their nails.",, Q006319,ribo/babylon6,"(Property) of Nabû-šumu-līšir, son of Šumu-libši, provincial governor of Babylon (and) chief administrator of Esagil.",, P503609,aemw/ugarit,"",, P348846,cams/gkab,"[...] during the month which, to roam around [...] and : and he will suffer reduction. ... [...] to look all over [...] ...; in the depth of winter : (KISLAH means) depth : (EN.TE.NA means) winter. She is dim (is the opposite) of she is bright. : It is said [about] the commoner. : Radiance (is a synonym of) : dignity; : virility (is a synonym of): dignity; virility (is a synonym of): good looks. : You will fill a namhāru-vessel and: you will set (it) up correctly like an agubbû-vessel. He who kills a snake and takes (it) and puts it into the earth (means): he who kills a snake and lifts (it and) buries (it); : TI (means): to take. He who kills a fish and puts (it) into the earth. : TI (also means): to live. : He will give up his goods for him; alternatively, he will enjoy his goods. : He will give up his goods for him DU₃-šu (meaning) he will give up for him (other writing): i-zib-šu₂; : DU₃ (means): to give up; : TUR-šu₂ GU₇ (means): he will enjoy his goods; : TUR (means): goods1. ... : Snake (is a synonym of) evil one. : ... : .... : UR₅-ta (means) his. : it lies twined across his chest and moves towards his skull (the whole sentence means): it moves around (meaning): it drags. : It keeps eating (written): DU.DU (meaning): to eat each other2; RA₂.RA₂ (means): to beat each other. : (If) a snake falls onto a man's shoulder: the man's supporter will die. : Shoulder (is a synonym of) back; GU₂.TAR (means): the man's back (which means): rear. d-MUŠ (means): nirāhu-snake (that is): a narrow snake which is very long. (Tablet) 21 (of the series): ""(If) a city is located on a height"". Not completed. [(If) ...] on top of a man whose (case has been proclaimed in) the district (by) the office of herald: there will be a long trial for him.3 : It hisses (means): he proclaims. MUŠEN ZI.ZI (means): the twittering of a bird, (written): MUŠEN. ZI.ZI (means): cry. : Moonless day (means): day 29 (of the month). [...] to triumph. : (If) a man sees a snake and kills it: as for that man, misfortunes will not approach him. [...] ... he shall observe that it is favourable for killing and he shall kill: concerning day 20 of Ayyaru (Month II). It has become afraid (means): it has broken loose. : he who [...] ... [...] binds and ... ... in ... [...] all of it: [...] as much as the sun is bright [...] ... [...] to caress (is a synonym of): to hug; to caress (is also a synonym of): to kiss [...] he will roar (means): the voice is raised. [...] queens (is a synonym of) female officials. [...] a malevolent rejoicer (is a synonym of): evil. [...] and he will roam around.",, P348847,cams/gkab,"[...] a house : the enemy's land ... [...] [...] his divine emblem: ... [...] [...] ... alternatively ... [...] [...] radiance, a man ... [...] [...] ... the land, to the house ... [...] [...] ... they lived; that he will acquire ... [...] [...] ... angry ... a slave [...] [...] (when) enmity will increase for the man; above ... [...] [...] ... will approach the man's house; moles (on skin) ... [...] [...] to ... the man's orchard ... [...] ... [...] shining [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] ... the god and the goddess ... [...] [...] will grasp and affect him: he will experience a financial loss. [...] he will be affected and will experience a financial loss. [...] ... questioning from the mouth of an expert from the middle [...] ..., the reading out (of the Series): ""(If) a city is located on a height"". Not completed. [...] until day 30, before he [...] his foot out of the bed. ... of Marduk-kišir, brewer. [...] .... He who reveres Adad, Ninurta and the Judge [...] take it away.",, P348848,cams/gkab,"[...] ditto: the land ... [...]. [...] Jupiter [...] ditto: the land ... [...]. [...] Jupiter in Ululu (VI) ditto: the land [will eat] good bread. [...] ... [...] ... and ... [...]. [...] a king will send hostile messages to (another) king. (If) [... in] Kislimu (IX) ditto: the lands will carry tribute to Akkad. (If) [...] there will be many troubles in the land. (If) [...] the furrow will bring (its) yield. (If) [...] ... will send peaceful messages. (If) [...] the son will speak the truth with his father. (If) Jupiter appears [in the path] of Anu: there will be a flood and the harvest of the land will thrive. (If) Jupiter appears in the path of Ellil: the king's son will revolt against his father and seize the throne. (If) Jupiter appears in the path of Ea: the king will become strong and defeat his enemy in a rebellion. (If) Venus [appears] in the path of Anu [...]. (If) Venus appears in the path of Ellil: the king of Akkad will not acquire an opponent. (If) Venus appears in the path of Ea: the king of Amurru will not acquire an opponent. (If) Venus rises in the path of Anu: prosperity of Elam. (If) Venus rises in the path of Ellil: prosperity of Akkad. (If) Venus rises in the path of Ea: prosperity of Amurru. (If) a planet rises in Nisannu (I): the harvest of the land will thrive. (If) ditto (a planet rises) in Ayyaru (II): that land will experience enmity. (If) ditto (a planet rises) in Simanu (III): the land will experience decreased business. (If) ditto (a planet rises) in Duʾuzu (IV): [...] deaths. (If) ditto (a planet rises) in Abu (V): [...] flights. (If) ditto (a planet rises) in Ululu (VI): rise in business [...]. (If) [ditto (a planet rises) in Tašritu (VII): the king] - a hostile land that is not his (gloss: break). (If) ditto (a planet rises) in Arahsamnu (VIII): the land, ruin, ditto (gloss: break). (If) ditto (a planet rises) in Kislimu (IX): Adad, ditto (gloss: break). (If) ditto (a planet rises) in Ṭebetu (X): epidemic of the sick, ditto (gloss: break). (If) ditto (a planet rises) in Šabaṭu (XI): the land will be satisfied; the land, ditto (gloss: break). (If) ditto (a planet rises) in Addaru (XII): epidemic of the best of ditto (gloss: break). (If) ditto (a planet rises) in intercalary Addaru (XII/2): the land, hardship, ditto (gloss: break). (If) Mars appears in [...]: the 3rd year, the rains [...] will be early; the cultivated land will not thrive; (at) the end of the year, Adad will devastate [the harvest] (or): he will destroy (it); the enemy will attack the land and [...] of that enemy will run away from its main army and the exit [...]; there will be chaos in the land; evil [...]; he will approach lands that are not his (gloss: break). [...] the beds of heroes will be wide (gloss: break). [...] the land will be afflicted by distress. [...] the land will be satisfied; the harvest of the land will thrive. (If) [...] a king will send peaceful messages to (another) king. (If) ditto in [Arahsamnu (VIII)]: the land will experience severe hardship. (If) ditto in Kislimu (IX): the harvest of the land will thrive; Adad will devastate. (If) ditto in Ṭebetu (X): the land will dwell in peace. (If) ditto in Šabaṭu (XI): there will be an epidemic of the army in the countryside. (If) ditto in Addaru (XII): the reinforcements of the enemy will make the land moan. (If) ditto in intercalary Addaru (XII/2): the king's reign will increase; the harvest of the land will thrive. [...] are constantly covered by a covering. [...] non-canonical lines of 'When Anu, Ellil' [...] series not recorded in accordance with the wording of the tablet [...]. [...] ... [...]. ",, P348849,cams/gkab,"[...] at its rising [...] in ... [...]. (If) the Sun rises and a planet seizes it: ... [...]. (If) the Sun rises and a star ... [...] ... [...]. (If) the Sun rises and a star flares: on the day ... [...]; alternatively, at the Sun's rising a star [...]. (If) the Sun rises and is red: a red eclipse [...]. [...] rises and is white: ... [...]. [...] ... star [...]. [...] 11 with it [...] [...] 14 ... [...] [...] : NAM (means): trembling. : NAM [...] [...] eclipse [...]. (If) the Sun rises and is surrounded by the Bristle: day and night [...]. (If) the Sun rises and becomes dim: misery [...]. (If) the Sun rises and a storm wind blows: a storm wind of the north [...]. Commentary and oral tradition of ""(If) the normal sun at its rising [...]"". ""(If) the Sun rises and its light is strong [...]"".1",, P348851,cams/gkab,"(If) the Moon undergoes an eclipse and not ... [...]. ""To its right its face is displayed"" (means:) 1 days : to its left (means): it will appear in cloud and the Moon is bearded with the Bristle like a beard. : the Bristle of heaven : the Bristle : of the Moon [...]. ... is in conjunction with it (means): the Bull's Jaw is bearded with the Moon like a beard. The Moon and the Bull's Jaw are in conjunction (means): its observer (...) good (gloss: new break). The man who observes it (gloss: new break) in its middle Ninsiana ... [...]. In Nisannu Venus appears and : MURU₂ (means) middle. : MURU₂ : (If) a heliacal rising is visible at an uncalculated (time) (means): it appears at sunrise and it exists during that day ... [...]. (If) on the 13th day a star stands in front of it (means): Venus will enter the interior (of the Moon). A star appears behind it and stands (there) (means): Mars ... [...] of Mars [...] from Mercury ... [...] you touch [...] ... its horn: in that year .... [...] sesame ... [...] ... [...]. The Great Twins [...] and stand in its right horn: ... [...]. The one who is fallen (means): Adad's devastating [...] ... : ... [...]. Mercury and Mars [...] ... [...]. It remains in its right horn : [...]. In its 2 horns ... : [...]. Compassion (means): weeping. : Like a potsherd [...]. Black star (means): Saturn. : (If) in its inside [...] Mercury in its right horn in [...] draws level with it and (gloss: new break). : Rising (means): ... [...] completes and stands there. : Mars : on its left a star [...] (gloss: new break) ... : defeat. : 2 stars side by side [...] Mercury and Mars : side by side equally : side by side [...] side to side. (If) the Moon, on brightening, stands in the knot of a lunar halo (means): ... a star stands [...] its horns : brightening of the knot (means): corner. : Jupiter [...]. New first-born son; alternatively, [...] he made skilfully and Jupiter and Mars stand in the space between its horns (gloss: new break). (If) Moon at its rising - a star goes behind it: the king of the world will arise but will not live long. : Hunger of ... (gloss: new break) that Mars approaches the Moon : behind it : behind because of Ububul. Mars : ... (gloss: new break) 2 knots in .... it is said. Livestock will be struck by lightning ... [...] .... [...] removes and falls from its right horn [...] of Mars [...] ... [...]",, P348855,cams/gkab,"Eclipses of the Moon. [Year 2 of] Artaxerxes, in Ayyaru (Month II) it passed by. In Tašritu (VII), (after) 5 months, it passed by. [...] ... in the daylight of sunrise. Year 3, in Ululu (VI) it passed by. 55° before sunset. In Addaru (XII) it passed by. 76° in the daylight of sunrise. [...] it passed by. Year 3, in Ululu (VI) ... it passed by, in Addaru (XII) it passed by. [...] solstice. Equinox on intercalary Addaru (XII) 10. On Nisannu (I) 29, it made its (last) setting. On Simanu 13 (II), it stood (in solstice). [...] (day) 17 it made its (last) setting 3 cubits in front of the Scales. On Tašritu (VII) 14, [...] 3 cubits behind the Scales (and) above […] it became stationary in the Scorpion. It retrograded to the east. Addaru (XII) was intercalary. It become stationary in the head of Scorpion. It retrograded to the west. On Ululu (VI) 29, it made its (last) setting in the Scorpion. [...] on Šabatu (XI) 2, it became stationary behind the 4 front ones of Pabilsag. It retrograded to the west. Addaru (XII) was intercalary. [...] (day) 28 it became stationary in the region of Pabilsag's Arrow. It retrograded to the east. [...] it made its (last) setting [...] of Pabilsag. On Kislimu (IX) 13, it made its (first) appearance at the end of Pabilsag. [...] (day) 25 : it made its (last) setting in the west in front of the Hireling. Addaru (XII) was intercalary. [...] (day) 2 : it made its (first) appearance in the east in the Hireling. On Arahsamnu (VIII) 28 (or): 24 […]. : On Ṭebetu (X) 28 : it made its (first) appearance in the west in the Great One. [...] (day) 13 (or): 10 it made its (last) setting in the west in Pabilsag. (Day) 24 (or) : 21 : it made its (first) appearance in the east in Pabilsag's Arrow. Addaru (XII) was intercalary. [(Year 2, Mars.) Duʾuzu] (day) 15, it made its (first) appearance 5 cubits in front of ... of the Lion. It stood [...] ... [...] intercalary Addaru (XII/2) until (day) 6, when it became stationary to the east, it became stationary in front of ... . (day) 15 …. In Ayyaru (II) until (day) 18, when it became stationary to the west, it became stationary 2/3 cubit towards Lisi, not reaching (it). From (day) 26 it retrograded to the east. Addaru (XII) was intercalary. Year 4, on Ayyaru (II) 1, it made its (last) setting behind ... of the Shepherd. On Abu (V) 12, it made its (first) appearance 2 degrees in front of the Lion’s Tail. Year 2, Saturn. On Tašritu (Month VII) 28, it appeared 5 degrees in front of the Scales. On Šabatu (XI) 1, it became stationary 1 cubit, 8 fingers above the Scales. It retrograded to the west. Year 3, Ayyaru (II) 26, it became stationary in front of the south of the Scales. On Simanu (III) 2 it retrograded to the east. On Ululu (VI) 5, it made its (last) setting 2 cubits in front of the Scales. I did not watch. On Tašritu (VII) 19 it made its (first) appearance 6 fingers behind the south of the Scales . ON Ṭebetu (X) 20, it became stationary 7 degrees in front of the Scorpion's head. Year 4, on Simanu (III) [(day) x], when it became stationary to the west it became stationary in front of the south of the Scales. In Tašritu (VII) from (day) 4 …. I did not watch. On Arahsamnu (VIII) 13, it made its (first) appearance in front of the Scorpion's head. It was high. It (should have) appeared on (day) 11. … [...] Year 2, Mercury. On Abu (V) 15, it made its (first) appearance in the east behind the King. : On Ululu (VI) 9, it made its (last) setting in the east in the head of the Lion. …. I did not watch. On Arahsamnu (VIII) 1 in the west (gloss: break). (Day) 16, it made its (last) setting in the west in Pabilsag. On Kislimu (IX) 1 it made its (first) appearance in the east behind Lisi. [...] it made its (last) setting [in the east] in the Goatfish. It made its (first) appearance in the west in the Great One. : On Addaru (XII) 10, it made its (last) setting in the west in the Swallow. […] it made its (first) appearance in the east in the Tails. On (day) 28, it set in the Swallow's band. : Year 3, on Nisannu (I) [...] it made its (first) appearance [in] the west in front of the Twins. : On Simanu (II) 14, it made its (last) setting in the west in front of the King. On Duʾuzu (IV) 11 in the east [...]. [...], it made its (last) setting in the east, in the Lion's head. On Ululu (VI) 24, it made its (first) appearance in [...] the Scorpion. [...] (day) 7, it made its (last) setting in the west in front of Pablisag's arrow. (Day) 26, [...] in (gloss: new break) […] finger(s) behind [...]. : On Kislimu (IX) 8, [...] in the east (or): ....",, P348856,cams/gkab,"[...] ... 15 to the west [...] exceeds by 2. ... [...] ... ... 2 ... [...] west in front of ... of sunrise [...] minimum latitude .... above that which you seized you have observed and you have ... it .... your .... 1 00 exceeds 40 by 20. [...] (that) it appeared or set. On the day of the setting you observe the culminating stars and you will discover the region of which constellation it stands in. You count the planets that appear or set at sunset, from the setting of the Sun until the appearance of the planet, or until its setting, and on the day of its setting you observe the culminating stars above its setting and you will discover the region of which (constellation) it stands in. Mars: after the first stationary point, its maximum latitude is 1/2 month (after) its appearance. In 2 months it rises acronychally (as the sun sets). After the second stationary point, its maximum latitude is 2 months (after) its minimum latitude. 3 months after the first stationary point its ... is slight. From the setting of the Arrow, one month 14 days to the standing of the Sun (the solstice). From the standing of the Sun, 20 days to the appearance of the Arrow. From the appearance of the Arrow, 2 months 13 days to the equinox of Tašritu (Month VII). From the equinox of Tašritu, 3 months 3 days to the standing of the Sun (solstice) of Ṭebetu (Month X). From the standing of the Sun of Ṭebetu, 3 months 3 days to the equinox of Nisannu (Month I). From the equinox of Nisannu, 1 month [...] to [...].",, P348865,cams/gkab,"Tablet of an improved house plot, (with) door frames in place, house roofed, door and lock secured, in the city quarter of the canal Harru of Nabu. 40 cubits upper length to the north beside the house of Rimut, son of Nabu-ahhe-iddin; 40 cubits lower length to the south beside the house of Marduk-eriba, son of Nabu-ušallim; 20 cubits upper width to the east beside the house of Sin-šar-uṣur, son of PN; 20 cubits lower width to the west beside [...]. [...]-Marduk, son of Bel-naṣir descendant of PN, agreed together with Bel-naṣir, son of Šalti-ilani, for 1 mina 1/3 (and) 5 shekels of silver in blocks and then he ([...]-Marduk) bought his house (at) the full price (for a) total of 1 1/3 mina 5 shekel of silver (in) blocks together with 1 1/2 shekel of silver which have been given as the additional (payment). Bel-naṣir, son of Šalti-ilani [received] the full silver ... [...] ... [...] ... [...] At any time in the future, [anyone] from the brothers, the sons, the family, the relatives or the allies of the house of [Bel-naṣir, son of Šalti-ilani who] raises a claim concerning this house, induces (somebody) to make a claim, retract, raise a claim (or) to acquire a claimant, saying ""[that] house [...] was not sold and the silver was not received"", he will repay the silver he (Bel-naṣir) received twelvefold. At the sealing of this tablet [...] ... In the presence of Zababa-ah-iddin, son of PN; Apkallu, son of Bel-ah-iddin; Marduk-zer-ibni, son of Zerutu, descendant of Šangi-Babili; Bel-iddin, son of Nergal-ab-uṣur, descendant of Saggiaya; Nabu-šum-ukin, son of PN, descendant of Nappahu; Nabu-šaqu, son of Balaṭu, descendant of Mukallim; Nabu-šum-lišir, son of Iddina-ahi, descendant of Nur-ilišu; Taqišu, son of Iliyadaʾ and the scribe Balassu, son of Ašaredu the fuller. Babylon, month Ululu, 27th day, 11th year of Nebuchadnezzar, king of Babylon. The nail of Bel-naṣir, son of Šalti-ilani, is marked instead of (his) seal. ",, P348866,cams/gkab,"The 1 2/3 mina 2 1/2 shekels of silver of Šullum, son of Pirʾu, descendant of Asu, incumbent on Nabu-ban-apli, son of Nadna, will grow by 1 mina 1 shekel of silver incumbent on [him] from the 1st of Ululu. His house and Ṣule-tašme, his girl, and [whatever there is] that he owns in the city or open country (are) pledged to Šullum until Šullum receives full repayment of his silver. Like what is in the contract-tablet of exchange ... [...] year 10, concerning the pledge ... [...] the contract-tablets of Šullum [...] Nabu-ban-apli, of 1 mina 9 shekel ... [...] Witnesses: Bel-ahhe-eriba, son of [PN]; Bel-ibni, son of Kudurru; Bel-zer-ibni, son [of] Bel-uballiṭ; Šumaya, son of [PN] and the scribe Aplaya, son of [PN], descendant of Ekur-zakir. Babylon, [month ...], 1st day, 15th year of [RN], king of Babylon [...]. which [gave], in the hand, 50 shekel of silver which ... [... son] of Bel-zer-iddin ... [...]",, P348868,cams/gkab,"Ištar-zer-ibni, son of Nabu-gamil, descendant of Rab-bani, of his own free will, gave, with Ana-tabinišu, his sister, for no change, to Rimut, son of Šuma-ukin, descendant of the Gatekeeper, his house, a waste field in the city quarter of the Šamaš Gate within Uruk of 1 sixty cubits upper length to the west, adjacent to a wide street, passage of 'The God and the King'; 1 sixty cubits lower length to the east, adjacent to the Harru-canal where (there are) 7 fruit-bearing date palms; 30 cubits upper width to the north, adjacent to the waste field of Marduk, descendant of Gimil-Nanaya and to this canal; 26 cubits lower width to the south, adjacent to the [properties] of the Lady-of-Uruk; rab-banûtu-prebend of Ištar-zer-ibni, son of Nabu-gamil, descendant of Rab-bani, (for a) total of 120 cubits for the lengths and 56 for the widths, measurement of these waste fields. (He gave) the 4th day of month Simanu, the 4th day of month Duʾuzu, these two days in total, of the rab-banûtu-prebend which (is) 2 pānu 1 sūtu (for) his arable land of the middle of Uruk (and) which (is) 2 sūtu 3 qū (for) the arable land at the Gate of Šamaš, in the dallu fields of the city wall which is adjacent to (the one of) Balaṭu, son of Nabu-bun-šutur, descendant of Rab-bani. Ana-tabinišu, daughter of Nabu-gamil, will have the usufruct of 4 cubits, share of Eṭirtu, sister of Ana-tabinišu. Witnesses: Bel-iddin, son of Nergal-iddin, descendant of Pappaya; Šullum, son of Nabu-mukin-apli, descendant of Sin-leqi-unninni; Balaṭu, son of Nabu-bun-šuturu, descendant of Rab-bani; Šellebi, son of Nabu-balassu-iqbi, descendant of Ekur-[zakir]; Luṣ-ana-nur-Šamaš, son of Šulaya, descendant of Šangi-[DN]; Labaši, son of Kudurru, Anu-ikṣur, son of Nabu-[...], descendants of Rab-bani; Kinaya, son of Šamaš-šum-ukin, descendant of Mandidi; Šamaš-ibni, son of Gimillu, Zumbu, son of Nabu-zer-[...], descendant(s) of Rab-bani; Ahhešaya, son of Ištar-šum-lilbir, descendant of Sin-leqi-unninni; Rimut, son of Kalbaya, descendant of Nabu-šarhi-[ili]. Scribe: Balaṭu, son of Ištar-šum-uṣur, descendant of Kidin-Marduk. At Uruk, month Addaru, 20th day, 2th year of Cyrus, king of Babylon, king of the all the lands. They took the written documents at the same time. ",, P348869,cams/gkab,"[...] he gave 2/3 kurru 5 sūtu for 2 minas 2 shekels of silver with the ginnu-mark to Isu, son of Mukin-apli, descendant of Gimil-Nanaya, (as) the price of 3 days of rab-banûtu-prebend on the Harriṣu-canal which (is) at the Gate of Šamaš of the sector of Uruk; upper length adjacent to the city wall, lower length adjacent to the field belonging to the field of Šamaš-zer-lišir, son of Šamaš-iddin, descendant of Rab-bani. Afterwards, [he gave], in the hands of Isu, son of Mukin-apli, descendant of Gimil-Nanaya, 1/2 mina 4 shekels [of silver] with the ginnu-mark from the income of the prebend (for a) total of 2 1/2 minas 6 shekels of silver of the field, [silver] with the ginnu-mark from the income of the prebend of Šamaš-zer-lišir, son of Šamaš-iddin, [descendant of Rab-bani], price (for) the 3rd days of the prebend of rab-banûtu, the price of 1 pānu 3 sūtu ... The nail of Šamaš-zer-lišir is marked in lieu of his seal. Witnesses: Guzanu, son of Pirʾišu; Zeria, [son of PN]; Ša-pi-Anu, son of Šamaš-eṭir, descendant of the ""rab-banî, [PN], son of Šamaš-šum-ukin, descendant of Kidin-Marduk; Nabu-zer-lišir, [son of PN], descendant of Rimut-Anu; Nanaya-iddin, son of Nidinti-[...]; Libluṭ, son of Šamaš-zer-ibni, descendant of Babutu; [PN], son of Kudurrišu, descendant of Nur-Šamaš; Anu-eriba, son of Šamaš-reʾušunu; Šamaš-iddin, son of Šamaš-eṭir, descendant of Kidin-Marduk. Scribe: Arad-Šamaš, son of Anu-ah-iddin, descendant of Ennapšu. At Uruk, month Arahsamnu, 18th day, 15th year, Darius, king of Babylon, king of the lands. ",, Q006320,ribo/babylon6,"(Property) of Šamaš-mukīn-aḫi, son of Šamaš-nāṣir, the ša rēši of the king.",, Q006322,ribo/babylon6,"(Property) of Bēl-..., the ša rēši of the king.",, P405194,rimanum,"At the palace?. Under the authority of the overseer [...]. RīA 1/xi/11?. Etel-pī-Erra, son of Enanatum, servant of Iggala.",, P405195,rimanum,Under the authority of Marduk-nādā. [RīA?.../...]/9.,, P348873,cams/gkab,"The field, garden of date palms on the Harru canal, in the middle of the city of Uruk, adjacent to the field, garden of the ground of the Lady of Uruk, (field) of Eriba, son of Kinaya, descendant of Gimil-Nanaya, the price of (this) field and 2 ... and [...] is not enough. Eriba, son of Kinaya, Descendant of Gimil-Nanaya has agreed a price with Nidintu, son of Ina-ṣilli-Taštimmu, descendant of [PN] and Turemenitu, his wife, daughter of Kinaya for the 1/2 mina of block silver and they! bought the field (at) the full price (for a) total of 1/2 mina 1/2 shekel, including 1/2 shekel they gave as additional amount. [...] Nidintu, son of Ina-ṣilli-Taštimmu, descendant of [PN], and Turemenitu, his wife (gave) the price [... (for)] their fields. The complete price was received [... in the] hand of Eriba, son of Kinaya, descendant of [Gimil-Nanaya], satisfaction was given, there is no more [liable] to claim [...]. They will not come back. Mutually [...]. Every time the brothers, the sons, the family [...will bring an action against] the house of Nidintu and Turemenitu, [his wife], concerning this field like this: ""the silver was not paid [...]."" ... the silver [...] they will satisfy 12 times [...] of silver, price of the field [... PN], daughter of Anu-... [...] Adad-ibni, her husband [...] at the sealing of the clay tablet [...]. Witnesses: Nabu-apla-iddin, son of [PN], descendant of Eriba; [PN, son of PN], descendant of Gimil-Nanaya; [PN], son of Nabu-šum-ukin, [descendant of PN]; Šamaš-mukin-apli, son of ...-ibni, descendant of Kidin-DN; Šamaš-mukin-apli, son of Bel-nadin-apla, descendant of [PN]; Bel-..., son of Bel-nadin-apla, descendant of [...]-Nanaya; Anu-ah-iddin, son of Laqipu, descendant of of Sin-leqi-unninni; Gimillu, son of Marduk-nadin-aha, descendant of Nannariya. Qišti-Marduk, the scribe, son of Marduk-apla-iddin, descendant of Šiguʾa. At Uruk, the month Kislimu, 5th day, 12th year of Darius, king of Babylon, king of [all the lands]. Nails of Nidintu and Turemenitu, the seller of the prebend, like their seals.",, P348874,cams/gkab,"Šum-iddin, son of Bel-nadin-zeri, [descendant of Amēl-Ea], of his own free will, adopted Aplaya, son of Eriba, descendant of [PN], saying: ""You shall be my son! Receive the 11th [1/2, of] Šabaṭu (and) 11th of Simanu of rab-banûtu-prebend, total: 1 day and half of rab-banûtu-prebend before the Lady-of-[Uruk]; the arable land, share which (is) with Bazuzu and the sons of Ardiya, upper length (adjacent to the arable land of) Aplaya with the sons of Eriba, lower length (adjacent to) the street. The sides. Aplaya, son of Šum-iddin, descendant of Amel-Ea will proportionally supply white silver. It is the responsibility of Aplaya."" Aplaya gave 15 shekels of white silver, struck off of 1/2 shekel, to Šum-iddin, his father, for the rations (he will give to him) until the end of his life. This [...] will not [...]. Šum-iddin's credit will not [...]. From the 2 shekels of white silver of ... [...], he gave rations to Nadaya. In the 15 shekels of white silver he has given to Šum-iddin, his father, (there are) up to 2 shekels of white silver which he gave to Nadaya, ... rations of Nadaya, wife of Šum-iddin, daughter of Bel-iddin. Sealing of these sealed documents before: Šamaš-zer-lišir, son of Šamaš-nadin-apli, the bow-maker; Luṣi-ana-nuri, son of Belšunu, descendant of Šangi-Ninurta; Bel-ittannu, son of Nabu-ušallim, descendant of Dannea; Arad-Šamaš, son of Iṣṣur, descendant of Bel-napšu; Dunqa-ili, son of Gimillu, descendant of [PN] (and) Šamaš-iddin, son of [PN]. Scribe: Marduk-[...] ... 24th year of Darius, king [...]. Nail of Šum-iddin.",, P348881,cams/gkab,"A meadow of the river-flats on the second bank of the waste field which (is) adjacent to a narrow street and adjacent to the house of Eriba, son of Kinaya and to the house of Balaṭi, son of Nabu-..., (meadow) which Eriba, son of Kinaya, descendant of Gimil-Nanaya, received from the hands of Labaši, son of Šamaš-ah-iddin and (of) Iqubu, son of Bazuzu. Ilu-dannu-ahšu-ibni, son of Šamaš-eriba, was attending for testimony when these sealed sale documents (were written) . Witnesses: Šulaya, son of PN; Anu-uballiṭ, son of Imbiya, descendant of Kidin-Marduk; Šamaš-iqišanni, son of Pirʾu, descendant of Ekur-zakir; Šamaš-haṣib, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Šangi-Marduk; Anu-kaṣir, son of Balaṭu, descendant of Imbi-Anu; Libluṭ, son of Šamaš-reʾušunu, descendant of Rim-Anu; Anu-ah-iddin, son of Šamaš-kaṣir, descendant of Dabibi. Scribe: Šulaya, son of Šamaš-zer-ibni, descendant of Rim-Anu. Uruk, the month Simanu, 5th day, 6th year of Xerxes, king of the Persians, the Medes, of Babylon and of all the lands.",, P348882,cams/gkab,"Tattannu, son of Šamašaya, sold Latubašinni ... the slave, to Eriba, son of Kinaya, descendant of Gimil-Nanaya, ... in the month Addaru of the 3rd year of king Xerxes. Later, in the month Šabaṭu of the 9th year of the king Xerxes, Haraṣiannu, son of Bel-iddin, was attending, as witness, at (the writing of the) tablet of completion of that Latubašinni. Witnesses: Šamaš-ereš, son of Dumuq, descendant of Kuri; Anu-šum-ibni, son of Šuzubu, descendant of Gimil-Nanaya; Guzanu, son of Anu-ahhe-eriba, descendant of Hunzu; Anu-bel-zeri, son of Šamaš-iqišanni, descendant of Šangi-Ninurta; Balaṭu, son of Ardiya, descendant of Kuri; Sin-ahhe-iddin, son of Nadinu, descendant of Kidin-Marduk; Mukkea, son of Kinaya, descendant of Hanbi; Nidintu, son of Kulbibi, descendant of Gimil-Nanaya. Scribe: Šamaš-iqišanni son of Pirʾu, descendant of PN [...]. At Uruk, the month Šabaṭu, 21th day, 9th year of Xerxes, king of the Perses, [the Medes, Babylon] and of all the lands. ",, P348883,cams/gkab,"They sell for 5/6 mina of silver, for the complete price, to Anu-reʾušunu, son of Anu-ikṣur and Ubartu, his wife, daughter of Nidintu-Bel, the house which (is at) the city gate of Šamaš, inside Uruk, which (is) beside the house of Belšunu, son of Mušezib and beside the house of Nanaya-iddin, son of Napišti (and) which (was) formerly belonged to Ubar, son of Anu-ahhe-iqiša. Afterwards, the 3rd day of Šabaṭu, Ubar paid in full this silver of 5/6 mina (and) gave (it) to Anu-reʾišunu and Ubartu. There will never be lawsuit or claim from Anu-reʾušunu and Ubartu against Ubar concerning that house. Witnesses: Nidintu-Anu, son of Balaṭu; Anu-belszunu, son of Mušezib; Kuṣura, son of Libluṭ; Labaši, son of Šamaš-šum-iddin; Anu-ahhe-iddin, son of Bel-eṭir; Šamaš-iddin, son of Šamaš-ab-uṣur. Anu-mannu, the scribe, son of Širikti. Uruk, the month Šabaṭu, 3rd day, 37th year of Artaxerxes, king of all the lands. Seal of An-ahhe-iddin; seal of Šamaš-iddin; seal of Anu-reʾušunu.",, P348884,cams/gkab,"All the contract-tablets of credit from Anu-ah-ittannu, son of Bel-zeri, which Ubar, son of Anu-ahhe-iqiša, has taken over on account of the house of Anu-ah-ittannu, are paid. Witness: Nidintu-Anu and Anu-reʾušunu, sons of Anu-ikṣur; Nanaya-iddin, son of Kidin; Šamaš-mudammiq, son of Mušezib-Marduk; Šamaš-kaṣir, son of Šamašaya. Anu-zer-iddin, the scribe, son of Anu-ahšu-uballiṭ. Uruk, the month Simanu, 13th day, 37th year of Artaxerxes, king of all the lands. Nail of Anu-ah-ittannu.",, P348885,cams/gkab,"The contract-tablet of the silver (from) Nidintu-Nabu, son of Ahšunu, son of Laqip, which Ubar, son of Anu-ahhe-iqiša, has taken over on account of the house of Ahšunu, is paid. Witnesses: Anu-zer-iddin, son of Anu-ahhe-iddin; Anu-zer-lišir, son of Anu-kaṣir; Anu-belšunu, son of Nidinti-Anu; Šamaš-iqiša, son of Iddin-Nabu. Ahšunu, the scribe, son of Laqip. At Uruk, the month Addaru, 18th day, 8th year all the lands. All the earlier credits [...] [Nail] of Ahšunu.",, P348886,cams/gkab,"Contract-tablets of barley (and) silver of all the previous credits (from) Balaṭu, son of Šamaš-iddin, son of Anu-balassu-iqbi, which Ubar, son of Anu-ahhe-iqiša, has taken over on account of the house of Šamaš-iddin, son of Anu-balassu-iqbi, are paid. Witnesses: Zakir, son of Anu-šum-iddin; Anu-ana-bitišu, son of Anu-balassu-iqbi; Anu-ah-ittannu, son of Labaši; Labaši, son of Ibni-Ištar; Labaši, son of Nidinti-Anu. Scribe: Ardiya, son of Anu-ahhe-iddin. Uruk, the month Simanu, 23rd day, 2nd year of PN, king of all the lands. Seal of Šamaš-iddin.",, P348887,cams/gkab,"[...] he will clear (the claims) for Ištar-... son of [...] Witnesses: Hanninane, son of ...[...]; Anu-zer-iddin, son of Dala-[...]; Anu-ah-ittannu, descendant of Bibea; Anu-mušallim [...]",, P405196,rimanum,RīA 2/x/9.,, P348890,cams/gkab,"[...] dates for the lease [...] son of Nanaya-iddin [...] and Anu-ah-ittannu ... beside the house [...] PN, son of PN, incumbent on Rihat-Anu, son of [PN] and Šamaš-zer-lišir son of Anu-... [...]. On the month of Tašritu, the 13th day, Seleucus the king. These dates of 14 kurru in one installment in the measure (containing) 1 pānu, 3 qû (for a) price of x shekels for 1 kurru [...]. The second part of the owners is a load of [...]. They will give palm-leaf basket, palm heart1 and fibre of the date palm [...] in the dates delivered place. They are interdependent for the payment. Iqiša will be paid where he wants. Apart from a special date palm of Adad, the fallow lands of Nanaya, those gardens (and) arable lands are put at their disposal. Witnesses : Tanittu-Anu, son of Tattannu, Anu-zer-iddin, son of Nanaya-iddin, Labaši, son of Nanaya-iddin, Anu-ab-uṣur, son of Ina-qibit-Anu, Ištar-hiṭua, son of Mannu-ki-Delebat. Nidintu-Anu, the scribe, son of Nanaya-iddin. At Uruk, month Ululu, day 10, year 11, Seleucus the king. Nail of Rihat-Anu and Anu-zer-lišir. Seal: Anu-zer-iddin. Seal: Anu-ab-uṣur. Seal: Anu-balassu-iqbi. Seal: Tannittu-Anu. Seal: PN. ",, P348891,cams/gkab,"in the dates' delivery place, apart from one special date palm of Adad, who are interdependent for the payment. Iqiša will be paid where he wants. Those arable lands, Rihat-Anu, son of Anu-ahhe-[...] ... PN, son of Anu-mukin-apli and [PN ...], his brother ... [... Anu]-belšunu, son of Šamaš-[...]. Anu-[balassu-iqbi], son of Anu-ab-[...], Anu-belšunu [...] ",, P348893,cams/gkab,"[...] 1 kurru [...]. [They will give] a palm-leaf basket, palm heart and fibre of the date palm. Anu-[..., son of PN], descendant of Ekur-zakir is guarantor for the payment of those dates. 1. Seal Witnesses: Anu-zer-iddin, son of Anu-ab-uṣur, Anu-uballiṭ, son of PN, Ina-qibit-Anu, son of Ittannu. Bel-uṣur, the scribe, son of Nabu-naṣir. At Uruk, month Ululu, 24th day, 10th year, Seleucus the king. Seal. Seal.",, P348894,cams/gkab,"[...]. Eriba, [son of Mukin-apli, descendant of Gimil-Nanaya], agreed a price [together with Šamaš-zer-lišir, son of Šamaš]-iddin, descendant of Rab-bani [...] ... for 2 minas [2 shekels ...] and then, (Eriba) paid the price [...] .... On the 18th [...], Šamaš-zer-lišir, son of Šamaš-iddin, descendant of Rab-bani, went before Eriba. He spoke to Eriba, saying in the following way: ""The price of my prebend you gave me for the 2 minas 2 shekels of silver with the ginnu-mark ... [...] ... that arable land of 3 pānu 3 sūtu is (too) small."" As 1/2 mina 4 shekels of silver with the ginnu-mark in addition to the 2 minas 2 shekels that Eriba gave to Šamaš-zer-lišir were in deficit. Šamaš-zer-lišir, son of Šamaš-iddin, descendant of Rab-bani took [...] ... 1/2 minas [4 shekels of silver] with the ginnu-mark, the price of his prebend for his full payment, in the hands of Eriba, son of Mukin-apli, descendant of Gimil-Nanaya. [... 3 pānu] 3 sūtu of arable land, tenency dues in barley, beside the city wall and the Harriṣu-canal and ...+1 cubits upper width [beside] the Harriṣu-canal. ... 41 cubits lower width beside the field belonging to the field of [...]. 41 cubits upper length beside the field of Balaṭu, son of Šulaya, descendant of Rab-bani and rab-banûtu-prebend of ... [...]. ... cubits lower length beside the field belonging to the field of ... [...] ... [...] estate with date palms of any 3 days of rab-banûtu-prebend. ... [...] ... the price Šamaš-zer-lišir imposed and so he provided (the field) to Eriba, [son of] Mukin-apli, descendant of Gimil-Nanaya. Witnesses: Anu-balassu-iqbi, son of Šamaš-šum-ukin, descendant of Kidin-Marduk; Nabu-ah-iddin, son of Hahhuru; Arad-Šamaš, son of [...]-ah-iddin, descendant of Marduk-napšu; Iqiša, son of Mukin-apli [...] ...; Libluṭ, son of Bel-ah-ušabši [...]; Nanaya-iddin, son of Nidinti-Anu, descendant of Rab-bani; [...] (traces) on his right ... (gloss: break).",, P348895,cams/gkab,"[...] Dumqi-[Anu ...] mutually [...] Anu-ah-ittannu, his brother +. 3 2/3 cubits on the upper side [...] forever [...] of Kidin-Anu, son of Anu-ana-matišu, forever [... PN] and Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu they will give [...] Anu-ah-ittannu, son of Anu-balassu-iqbi, son of Anu-[...] descendant of Luštammar-Adad, Anu-ikṣur, son of Anu-ah-... [...] Anu-balassu-iqbi, son of Anu-ab-uṣur, son of Tanittu-[Anu ...], son of [... PN], son of ...-Anu [...] ... [...] ... together ... [...] [...] 8 cubits upper side to the east beside [...] ... [...] east [...] ... upper [...] adjacent to x measured area [...] ... [...]. 8 5/6 cubits adjacent to the upper length to the north, adjacent to the second measured area of these houses. 7 5/6 cubits [...] Kidin-Anu, son of Anu-ana-matišu. 8 5/6 cubits upper width to the west beside the house of Kidin-[Anu, son of Anu-ana-matišu...]. 7 5/6 cubits lower width to the east beside the house of Anu-uballiṭ, servant of Kephalon,[son of Anu-uballiṭ ... adjacent] to the first measured area of these houses. 12 5/6 cubits upper length to the north, adjacent to the third measured area of these houses. [... x cubits] lower length to the south beside of the house of Kidin-Anu, son of Anu-ana-matišu and adjacent to the first measured area of [these houses]. 8 5/6 cubits upper width to the west beside of the house of Kidin-Anu, son of Anu-ana-matišu. 9 5/6 cubits [...] to the east beside the house of Anu-uballiṭ, servant of Kephalon, son of Anu-[uballiṭ...]. [... x] cubits [...] north side adjacent to the fourth measured area of these houses and beside the house of [PN ...]. [...] ... [... Anu]-balassu-iqbi. 15 cubits lower length to the south beside the house of Anu-uballiṭ, servant of Kephalon, [son of Anu-uballiṭ... Kidin-Anu], son of Anu-ana-matišu and adjacent to the [x] measured area [of these houses ...] beside the house of Kidin-Anu, son of [Anu-ana-matišu .... x cubits ...] to the east beside the house of Anu-uballiṭ, [servant of] Kephalon, [son of Anu-uballiṭ adjacent] to the fourth measured area of these houses. 5 5/6 cubits upper length to the north beside [the house of ...] of these houses of ... and beside the house of Anu-uballiṭ, servant of [Kephalon, son of Anu-uballiṭ ...] Anu-balassu-iqbi. 9 cubits lower length to the south adjacent to the x measured area [...] ",, P348899,cams/gkab,(remains of a sexagesimal calculation; too broken for translation) (remains of a sexagesimal calculation; too broken for translation),, P363269,cams/gkab,"When you intend ... the [...] kettledrum, a knowledgeable expert will carefully inspect from its head to the tip of its tail an ungelded black bull whose hooves and horns are in good condition. Then if its body (has only) black hair it will be taken for the rites and rituals. If it is dotted with 7 white hairs like a star, (or) has been hit with a stick, (or) struck with a whip, it will not be taken for the rites and rituals. When you are to bring the bull into the temple-workshop, you step up ... in a favourable month on a propitious day, purify the ground, sprinkle pure water (and) position 12 bricks. You put ... on top. You sit (representations of) 12 gods on top. You stand [...] .... ... 2 gods, you distribute heaps of flour, the ... [...] of Enmešara. [...] ... offering tables. You strew 7 loaves of barley, 7 loaves of emmer (and) a cake (made) of honey, butter, dates (and) fine flour. You set beer and wine in place. You present 12 offerings. You present shoulder, fatty tissue and roast meat. You put barley and emmer-malt in place. You strew red wool, blue wool ... on the bricks. You set water in place before them. You lay a reed mat down. You pile sand underneath the mat. You let the sides of the mat (back) down. You encircle (it) with sand. You stand that bull on top of the mat. Then you sprinkle it with water from a sacred vessel. ... its mouth. You surround it with a magic circle. You set a brick in place. You swing a censer (filled) with juniper. You libate finest beer. You whisper the incantation 'Great bull, magnificent bull, treading holy meadows' into its right ear through a tube (made) of sweet reed. After that you whisper the incantation 'O bull, you (are) the offspring of Anzu' into its left ear through the tube (made) of sweet reed. You sprinkle the bronze kettledrum with cedar resin. You slaughter that bull in front of the kettledrum. Then you scatter its heart in front of the kettledrum with juniper. You libate beer. [...] .... After that (the priest says: 'All the gods have performed) these actions.'1 You lift the water and then loosen the curtain. You take that [...] and then soak (the hide) with pure-grain flour in water, beer (and) finest wine. You dye (it) red with butter from a pure cow, alum from Hattu and madder-plant, and then [...] the bronze kettledrum. You fasten its (the drum's) opening with sinew from (the bull's) left thigh. [...] the pegs of the [...] kettledrum in the shape of an acorn. You soak paint (onto the pegs), apply shining oil and then return (them) to the kettledrum. You perform these actions in a favourable month on a propitious day. [...] the meat from that bull in a ... [...] cloth. .... You pour ordinary oil over it. You bury [...]. [...] in the direction of sunset. You bury the ... hide with it. [...] ... [...] and that of [...]. Tablet of Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu, [descendant of Sin-leqi-unnini]. Uruk, (month) Tašritu, day 10. Year 150 of Antiochus. [...] ....",, P296350,babcity,"The house belonging to Amat-Sutiti, daughter of Iddinaya, descendant of Rab-ase, is at the disposal of Nergal-uballiṭ, son of Nabu-ahhe-iddin, for house rent. Each year Nergal-uballiṭ will pay Amat-Sutiti 11 shekels of silver as house rent. He will take care of the repairs to the wall footing. In one year, [he will re-seal] one-third of the roof. He will pay the šugarrû-payment of the Day-of-Enlil [...] and the kinayyātu-offering. [(...)] From the 20th day the house is at the disposal of Nergal-uballiṭ. They have each taken copies (of the document). Witnesses: Šamaš-iddin, son of Šuzubu, descendant of Kidin-Nanaya; Nabu-zer-iddin, son of Tabnea, descendant of Huṣab; the scribe Nabu-šum-iddin, son of Remut-Gula, descendant of Iddin-Papsukkal. Borsippa. 11th day, of Ululu, 1st year of Nebuchadnezzar, king of Babylon. He will pay the rent of the house on a monthly basis. Remut-Nabu, son of Nabu-ahhi-iddin",, P503621,aemw/ugarit,"",, X900102,aemw/ugarit,"",, P363270,cams/gkab,"At the command of Anu [...]. 1. O gods [...] (Akkadian: O great gods [...]), who establish shrines, [...], who decree fates, [...] (Akkadian: who decree fates, who design [...]), who put in order the rites (and) assignments ... [...] ... [...] (Akkadian: who put in order the rites and assignments of all the cult centres), who provide life to living things (and) ... creation ... [...] ... (Akkadian: who create all living things (and) the whole of ... [...] ...), now for the renewing of your artefact I seek out your place at the centre of the underground waters. I have set out a pure ritual assemblage for you. I have libated a pure offering for you. Stand joyously in the pure place and receive the purified (Akkadian: pure) incense. A great bull, a prize bull, whose immensely strong limbs (and) body are perfect, cared for righteously by Nanna in the pure fold (Akkadian: (which) was born righteously in the fold of Sin), (which) used to drink (Akkadian: suck) righteous milk appropriate to the characteristics of divinity, the nurturing of Ninamaškuga which was created in a pure place -- I have stood (it) before you at your pure (and) exalted command (Akkadian: at your exalted command). For your ritual procedures which are established in the centre of the underground waters, by your words which cannot be changed may it be appropriate to the characteristics of divinity. Let that god (the kettledrum) renew (its) brilliance like the Moon. Let it be made visible like the Sun for eternal days. Place it on a dais of eternity, a place of relaxation (Akkadian: Let it sit on its seat of eternity, a seat of calm). A šuʾillakku-prayer of the prize bull of the temple-workshop. Tablet of Anu-ab-uter, son of Anu-belšunu, descendant of Sin-leqe-unnini. Hand of Anu-balassu-iqbi, son of Nidintu-Anu, son of Anu-belšunu, descendant of Sin-leqe-unnini, Urukean. Uruk, (month of) Ululu, 21st day, 1 hundred 36th year, Seleucus, king. ",, P363274,cams/gkab,"May it go well [...] Antu. [...] renovating of [...] temple, [...] a favourable month on a [...] during the night [...] 3 offering tables for the god [...], the [...] of the temple and the protective spirit [...]. You lay out an offering. You present shoulder, fatty tissue and roast meat. You libate first-class beer, wine (and) [...]. You set fire to a pile of brushwood for Ea and Asalluhi. You lay out an offering to Ea and Asalluhi. You libate [...], wine (and) milk. You sing the taqribtu-lament 'Come out like Utu ...' (and) the eršammakku-lament 'Woe, who destroyed'. In the morning on the roof of the temple of those gods you sprinkle pure water where you have swept. You set out 3 offering tables for Ea, Šamaš and Asalluhi. You place 3 linen cloths on the seats. You set in place a cake (made) of honey, butter, dates, fine flour (and) filtered oil. You set up [...] adagurru-containers (full) of first-class beer, wine (and) milk. [...] a censer (full) of juniper. You strew all (kinds of) seed. You lay out 3 offerings. You present shoulder, fatty tissue and roast meat. You libate first-class beer, [...]. You set up water. You draw the curtain. You sing opposite the temple 'He weeps [...] the just temple'. After this he sings to Ea, Šamaš [...], with the halhallatu-drum, 'Important one, return to me', 'Utu is king' (and) '... tears'. He stops. [...] the water [...]. The ritual procedures in the domain of the [...].",, P363326,cams/gkab,"[...] ... [...] [...] the palace will appropriate [...]; [...]. [...] the right [...] is superimposed on the left [...] ... [...]. [...] the king will seize his father's throne; the prince's palace will be scattered. [... of] the left [...] is superimposed on (the one) of the right and his 4 feet [...] ... will seize the throne. [...] the king's son will seize the throne. [...] as for the king's son, his sons will seize the throne. [...] his affair [...] the king (lit. his hand) will conquer his enemies. [...] ... his affair [...] the throne [...] [...] its head ... [...] a young girl's son will [...] the throne. [...] its head faces its shoulder: as for the king, his sons ... [...]. [...] is frowning at its tail: as for the king, his son [...]. [...] the intestines emerge: there will be evil [...]. [...] ... the prince will seize the land [...]. [...] ... [...] [...] its shoulders.",, P363345,cams/gkab,"Year 1 hundred 13 (SE), Tašritu (VII), night of the 14th: the baby was born. On that day the Sun was in the Scorpion. The Moon was in the Bull of Heaven. The White Star (Jupiter) ... in 10º Goatfish at daybreak. Venus ... in 4º Goatfish at daybreak. Mercury was in 8º Scorpion with the Sun. Saturn stood in 30º Scales. Mars was in 10º Pabilsag. The Moon set its face from the big minimum latitude towards the node. To seize ...: he will see good days. Simanu (III), the night of the 3rd at daybreak ...: the baby was born. On that day the Sun was in the Twins. The Moon was in 15º Crab. The White Star (Jupiter) ... in 26º Scorpion at daybreak. Venus appeared that day in the east in 5º Twins: good. Mercury reached 27º Twins. Saturn did not stand in 10º Furrow. Mars stood in 10º Bull of Heaven. If the rising of the Moon [...]: good. The Sun set its face from maximum latitude towards the node.",, P363346,cams/gkab,"[...] 5th, Aristocrates was born. On that day, the Moon was in the Lion. The Sun was in 12;30º Twins. The Moon set its face from the node to the maximum latitude. If (the Moon) sets its face from the node to the maximum latitude: goodness (and) greatness. The White Star (Jupiter) became stationary in 18º Pabilsag. The region of Jupiter: he will be healthy (and) at peace. He will become wealthy. He will live long; long days. Venus was in 4º Bull of Heaven. The region of Venus: acceptance wherever he goes. He will acquire [...] daughters. [...] Twins with the Sun. [...] the hero will take first place. He will become more important than (his) brothers. He will rule over his father's house. Saturn was in 6º Crab. Mars ... in 24º Crab. On the 22nd (and) 24th of every month is its ....",, P363347,cams/gkab,"Ululu (Month VI), the 1st (of which follows the 30th of the preceding month). The 13th, moonset-after-sunrise. The Moon, 5 ... [...]. Tašritu (Month VII), (the 1st of which is identical with) the 30th (day of the preceding month). The 5th, Venus reaches the Furrow. The 13th, eclipse of the Moon that passes by. The 14th, moonset-after-sunrise. The 22nd, Mercury appears in the east in the Scales. The 27th, last-visibility-of-the-Moon. The 29th, eclipse of the Sun in the Scorpion, that passes by. <> The 30th, the Bristle sets. Arahsamnu (Month VIII), the 1st (of which follows the 30th of the preceding month). The 5th, Venus reaches the Scales. The 8th, Mars reaches .... The 13th, moonrise-before-sunset. The 27th, last-visibility-of-the-Moon. The 28th, Saturn appears in Scorpio. The 29th, the White Star (Jupiter) reaches Pabilsag. Kislimu (Month IX), (the 1st of which is identical with) the 30th (day of the preceding month). The 1st, Venus reaches the Scorpion. That day, Mercury sets in the east (sic.) in the Scorpion.",, P371634,babcity,"Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, received from Nabu-eṭir-napšati, son of Bel-ahhe-iddin, [descendant of] Ṭabih-kari, the rent of his house from Nisannu, 4th year of Darius, king of Babylon and the lands, to the end of Ululu of the 5th year. They each took (a copy of the document). He has sworn [an oath] by the king: “I will take care of the [repa]irs to the wall footing.” Witnesses: Bel-iddin, son of Ahhe-iddin-Marduk, descendant of Arad-Ea Mukin-zeri, son of Ea-zer-iqiša, descendant of Nappahu Nabu-ušallim, scribe, son of Nabu-kešir, descendant of Baʾiru Babylon, 24th day of Ayyaru, 6th(?) year of Darius, king of Babylon and the lands.",, P363348,cams/gkab,"[...] on the night of the 13th, on the night of the 20th [...] [...] (Mercury) appeared on the 19th. On the 27th, moonrise-to-sunrise was 14°. That month [...] At that time, Venus and Mercury were in the Lion, Mars was in the Scorpion. [...] that were sold for profit in the land. Alternatively [...]. In Ululu (Month 6), the 1st (day followed the 30th). Sunset-to-moonset was 18°. On the 1st, 2nd, 3rd, 4th the sun [...] in [...]. On the 5th, the White Star (Jupiter) appeared behind the lone star in front of the Furrow. [...]. Around the 12th and 13th, Mercury set in the east in the Furrow. [...]. On the night of the 14th, sunset-to-moonrise was 3;30°. On the night of the 15th from the day [...] (the river) rose 4 cubits. On the night of the 17th, in the dawn watch, the Moon [...] behind the Chariot. On the night of the 21st, 1 ... was born and [...] were in conjunction 3 cubits below the King. On the night of the ... [...] (Saturn) appeared behind the Furrow. Saturn was 1 cubit high to the north. [...]. Mustard was [...], sesame was 1 sūtu (per shekel of silver), [...]. At that time [...]",, P363407,cams/gkab,"[...] ... [...] [...] the ritual procedure in the domain of the kalû-priest of ... [...] [...] 'She has gone out, the wild cow from the temple of Ningal, the woman of ... [...], 'the woman, the mother, Ningal, has gone out from the city. 'I (am) your lord who roams around and does not sleep. 'I (am) [...] did not eat bread [...] his weariness. I (am) one who did not drink water in his weariness. 'Sand has been heaped up [...] my house. Dust has been piled up. O dignitary, the one of wailing does not restrain wailing. 'The prince squats on the ground [...] lamentation for his city. The tempest arose. It covered dust over the face. 'The storm (is) the word of Anu. The storm (is) the word of Ellil. The storm (is) the rage in the heart of great Anu. 'I (am) a Dilmunite whose ship sank in the reed-thickets. 'I (am) one who has a heart but does not have strength : woe, my heart, woe, (my) emotions. 'The processional boat which delivered food offerings has delivered distress (instead). 'The one (in charge) of the food offerings did not bring in the food offerings : the one (in charge) of the libations did not bring in the libations.' This (is) what was sung to Sin at the eclipse. : You lay out an altar at the gate of the temple of the gods and (in) the square. You pile cedar, cypress, myrtle, sweet reed, tamarisk of the mountain and twigs of ēru-tree on the altar. As the eclipse begins, a temple-enterer lights a torch and kindles (fire) at the altar. A kalû-priest sits and performs the ritual procedure in the domain of the kalû-priest until the eclipse has become light. Until the eclipse becomes light, the fire on the altar must not be extinguished. You make funerary offerings for the fallow meadows. Ditto funerary offerings for the watercourses which do not carry water. You make funerary offerings to the Anunnakku. Until the eclipse becomes light, the people of the land, their head garments taken off, their heads covered with (just) their pieces of cloth, cry out 'May confinement, murder, rebellion and the eclipse not come close to Uruk, Reš, Irigal, Baramah, Eana and the temples of the gods of Tirana'. They raise their voice on account of lamentation. 7 soldiers, people of the land, their faces, their hands and their feet smeared with mud from the watercourse -- you hang a sword on their right collarbones -- cry out 'May confinement, murder, rebellion and the eclipse not come close to Uruk, Reš, Irigal, Baramah, Eana and the temples of the gods of Tirana'. They raise their voice on account of lamentation. Until the eclipse becomes clear they cry out. As soon as Sin lightens the eclipse, you extinguish the fire on the altar with beer. On the next day a builder lifts up the altar together with its ash and throws (it) into a watercourse. On the next day, before Šamaš rises, you open the gates which you have sealed. You ... the standard, magic circle (and) white and black twine. You throw (them) into a watercourse. You wipe clean with purification ceremonies all the temples of the gods, and (in particular) the Edumununa, the temple of Sin. Sin is clothed. The holy water vessels are set up. (You say, written in Sumerian and then Akkadian:) 'Adjure them by the life of Anu and Ellil.' One mašmaššu-priest on the right of the temple and a second on the left of the temple recite the incantation 'Butting storms' and the rest of the mašmaššu-priests recite the incantation 'Evil udug-demons'. They adjure them with incantation formulas. On the next day you throw the magic circle, purification wipings and altar into a watercourse. Alternatively, on the day of the eclipse of the moon the šangû-priests of the temples of the gods of Tirana lay out an altar at the gate of the temple of their gods. They kindle a light. They cry out 'May confinement, murder, rebellion and the eclipse not come close to Uruk, Reš, Irigal, Baramah, Eana and the temples of the gods of Tirana'. They raise their voice on account of lamentation. Until the eclipse becomes clear they cry out. On the day of the eclipse of the moon they carry the bronze halhallatu-drum, the bronze manzû-drum (and) the bronze kettledrum from the storehouse and place (them) at the dais of the balangu-drum. As soon as the eclipse of the moon begins, kalû-priests, clothed in a linen garment, their heads covered with their torn pieces of cloth, raise lamentation, wailing and weeping to Sin during the eclipse. You lay down 3 heaps of flour opposite the kettledrum inside a magic circle. You set up one offering vessel (full) of tears from a purified tamarisk and water on the right side of the 3 heaps of flour inside the magic circle, for the fixed procedure (relating) to the kalû-priests opposite Sin during the eclipse. If a third visible surface (is) the extent of the eclipse, 'The wild bull in his fold' is performed. 'Rain-storms consuming life' penetrates into the heart. The Emesal cult lament (is) 'Alas, he is the one who has destroyed my Abzu'. : If two-thirds of the visible surface (is) the extent of the eclipse, 'The wild bull in his fold' (and) 'Woe, alas, your heart' are performed, and 'Alas, he is the one who has destroyed my Abzu' (and) 'Rain-storms consuming life' penetrate into the heart. If a small totality (is) the extent of the eclipse, 'The wild bull in his fold' (and) [...] are performed. 'Woe, alas, your heart' [...]. [...], '[...] in his fold' (and) 'Of heaven [...]' [...]. As [...]",, P363411,cams/gkab,"[...] ... (zodiacal sign) 8, 10° = (sign) 12, 10°: the Field (sign 12) is the distance of the Scorpion (sign 8). (Sign) 8, 12°: fixed date for whoever sees you to become joyful (or): rejoice in front of you. (Sign) 8, 21° = (sign) 5, 3°: the Lion (sign 5) is the distance of the Scorpion. (Sign) 9, 10°: fixed date for making a woman speak. (Sign) 9, 10° = (sign) 1, 10°: the Hireling (sign 1) is the distance of Pabilsag (sign 9). (Sign) 9, 21°: fixed date for whoever sees you to point his finger in kindness to [...]. (Sign) 9, 21° = (Sign) 6, 3°: the Furrow (sign 6) is the [...] of Pabilsag (sign 9). (Sign) 10, 10°: fixed date for deposit of silver. (Sign) 10, 10° = (sign) 2, 10°: the Bristle (sign 2) is the [...] of [...]. (Sign) 10, 21°: fixed date for a man's slave not to disappear; the heart of a slave or slave-woman [...]. You perform (it) and it will be favourable. (Sign) 10, 21° = (sign) 7, 3°: the Scales (sign 7) is the [...] of the Goatfish (sign 10). (Sign) 11, 10°: fixed date for your wife not to raise her eye to (another) man. (Sign) 11, 10° = (sign) 3, 10°: the Twins (sign 3) are the distance of Gula (sign 11). (Sign) 11, 21°: fixed date for hate. (Sign) 11, 21° = (month) 8, 3°: the Scorpion (sign 8) is the distance of Gula (sign 11). (Sign) 12, 27°: fixed date for the ritual to dispel sorcery. (Sign) 12, 27° = (sign) 11, 21°: Gula (sign 11) is the distance of Gula (sic, for the Field, sign 12). (Sign) 12, 28°: fixed date for blocking the foot of evil from a man's house. (Sign) 12, 28° = (sign) 12, 4°: Gula (sic, for the Field, sign 12) is the distance of the Field (sign 12). (Sign) 12, 29°: fixed date for rescuing the brewer's profit; and (for) an eclipse. (Sign) 12, 29° = (sign) 12, 17°: Gula (sic, for the Field, sign 12) is the distance of the Field (sign 12). (Sign) 1, 21°: (fixed date for) undoing sorcery; (for) illness not to approach a man; (for) healing the head; to drive out his shivering; to heal a wound; (for) evil not to approach a man's house. You perform (these) and it will be favourable. (Sign) 1, 21° = (sign) 10, 3°: the Goatfish (sign 10) is the distance of the Hireling (sign 1). (Sign) 2, 12°: (fixed date for) expelling the lilû-demon (or) the ardat-lilî demon. You perform (it) and it will be favourable. (Sign) 2, 12° = (sign) 7, 6°: the Scales (sign 7) is the distance of the Bristle. (Sign) 4, 12°: (fixed date for) expelling the lilû-demon (or) the ardat-lilî demon. You perform (it) and it will be favourable. (Sign) 4, 12° = (sign) 9, 6°: Pabilsag (sign 9) is the distance [...] the Crab. (Sign) 5, 29°: (fixed date for) expelling falling sickness, epilepsy, Bel-uri, the hand of a god, [...]. You perform (them) and it will be favourable. (Sign) 5, 29° = (sign) 5, 17°: the Furrow (sign 5) is the distance of the Lion. (Sign) 6, 24°: (fixed date for) seizing a ghost (and) attaching to a man; to consign a man's effigy to death; to keep giving [...] to a ghost to drink; to drive out wrongdoing. You perform (these) and it will be favourable. (Sign) 6, 24° = (sign) 4, 12°: [...] is the distance [...]. (Sign) 7, 11°: (fixed date for) performing (the ritual) ""having sex with a woman"" so as not to acquire sin. You perform (it) and it will be favourable. (Sign) 7 11° = (sign) 11, 12°: Gula (sign 11) is the distance of the Scales (sign 7). (Sign) 7, 15°: (fixed date for) inviting a god; inviting a goddess; curing sagallu-illness; purifing a temple; blocking an illness; healing a sore hand; healing a stone (in the body); holding back diarrhoea. You perform (these) and it will be favourable. (Sign) 7, 16° = (sign) 1, 29°: the Hireling (sign 1) is the distance of the Scales. (Sign) 8, 18°: (fixed date for) a nobleman or prince not to give (or) receive slander. (Sign) 8, 18° = (sign) 3, 24°: the Twins (sign 3) are the [...] of the Scorpion (sign 8). (Sign) 8, 21°: (fixed date for) acquiring lack of iniquity; appointing a man in front of (another) man; appeasement of anger; not receiving slander; either holding back a dead man, or making a sorceror or sorceress or high priestess speak, or removing a dead man from the palace, or seizing the heart, [...] seizing a man's head; to block the king's beloved; to block a beloved woman. (Sign) 8, 21° = (sign) 5, 3°: [...]. [...], 12°: (fixed date for rituals against) oral paralysis. You perform (it) and it will be favourable. (Sign) 9, 12° = (sign) 2, 6°: the Bristle (sign 2) is the distance of Pabilsag (sign 9). [...]: (fixed date for) seeing a god; undoing divine wrath. You perform (these) and it will be favourable. [...] = (sign) 2, 23°: the Bristle (sign 2) is the distance of the Goatfish (sign 10). [...] terrifying a [...]. You perform (it) and it will be favourable. [...].",, P363417,cams/gkab,"[...] [...] ... is dark: in that year the king of the world ... [...]. [...] ...: Enlil will descend on the land for evil. [...] (people) will dispose of their sons for silver. [...] ...: an enemy - his attack will turn the land into mounds and ruins. [...] monthly visibility [...] alternatively, the stars appear: [...] the Moon ... enemy [...] alternatively, [...] star [...] ... a throne of peace.1 [...] will enjoy plentiful .... [...] .... [...] on its right [...] ... in front of ... for a day of evil .... [...] the ... people will dispose of their [...], alternatively, their sons, for silver. [...] left ... [...] ...: the reign will change. [...] a hostile king will arise and turn the city and throne into mounds and ruins. [...] surrounded ... the gods: there will be deaths in the land (or): (they) will be brought about. [...] a king will die without calamity, alternatively, not in his place. [...] troops will destroy the enemy with weapons. The samanu-demon will devour the barley. [...] sesame will be affected with grain pest : eclipse in the evening, a planet [...]. 3 eclipses: Ninimma .... (If the moon) is yellow-green: eclipse of Subartu. The planets will .... [...] ... [...]: epidemics will occur. (If the moon) is dark: locust(s) will devour the reed-beds. Tamarisk and ..... [...] locust(s) [...] ... will break off. (If) the moon at its appearance [...] ... not held back ... exist: the ... star stands (there). (If) ... [...] ... [...]. (If) the moon at its appearance - its right horn thickens: the price of grain will diminish. [...] will prosper. (If) its left horn thickens: the price of sesame will diminish. [...] will prosper. (If) its right horn is bright and dark: the prince's secret will come out. (If) its left horn is bright and dark: the enemy's secret will come out. (If) its right horn is penetrating heaven: there will be stable business in the land. There will be the imposition of rebellion in Amurru. (If) its left horn is penetrating heaven: there will be ... sick people in the land. Alternatively, there will be rebellion in the land of Akkad. (If) its right horn faces the ground: the business of the land will reduce. Alternatively, there will be deaths in the land. Alternatively, the king of Amurru - his slaves will kill him in rebellion. (If) its [...] horn faces [...]: there will be sick people, alternatively, deaths in the land. [...] - his slaves will kill him in rebellion. [...] is penetrating [...]: business in the land will reduce. [...] is penetrating [...]: business of the land will expand. [...] is penetrating [...]: business of the land will reduce. [...] is penetrating [...] will expand. ... [...], alternatively [...], alternatively [...]. (If) its right horn [...] a bifurcation: [...]. (If) its left horn [...] a bifurcation: [...]. (If) its horns, on the right and on the left [...]. (If) its right horn is long: [...] (If) its left horn is long: not [...]. (If) its right horn is short: ... [...]. (If) its left horn is short: ... [...]. (If) its right horn [...] to the inside like a throwing-stick: [...]. (If) its left horn [...] to the inside like a throwing-stick: [...]. (If) its right horn [...] to the outside [...] Amurru ... [...]. (If) its left horn [...] Akkad ... [...]. (If) its right horn is bent back [...]. (If) its left horn is bent back [...]. (If) its right horn [...] to the outside [...]. (If) its left horn is correct to the outside [...]. (If) its right horn ... the flank [...]. (If) its left horn ... the flank [...]. (If) its right horn is bright: ... [...]. (If) its left horn is bright: ... [...]. (If) its right horn is dark: business [...]. (If) its left horn is dark: business [...]. (If) its right horn is long and its left horn [...]: a king [...] a land which is not his. (If) its left horn is long and [...] horn [...] the king and his own people [...]. (If) its right horn is long and [...] heaven: [...]. (If) its left horn is long and [...] heaven: [...]. (If) its right horn is long and [...] earth: [...]. (If) its left horn is long and [...] earth: [...]. (If) its right horn is long and faces heaven: business [...]. (If) its left horn is long and faces heaven: sick people [...]. (If) its right horn is divided in 2 [...]. (If) its left horn is divided in 2 [...]: the king and his people will be at peace.",, P363419,cams/gkab,"(If) the Moon at its appearance is surrounded by a halo: the land, all of it, ... [...]. (If) the Moon at its appearance is surrounded by 1 halo: the land .... (If) the Moon at its appearance is surrounded by 2 halos: the land ... [...]. (If) the Moon at its appearance is surrounded by 3 halos: the land will become confused. (If) the Moon at its appearance is surrounded by a halo of stars: there will be an attack of locusts on the land and the land will be changed. (If) the Moon at its appearance is surrounded by a rainbow halo: hail will fall and Adad will devastate (or): he will not devastate. (If) the Moon at its appearance is surrounded by a halo of fog: frogs; clouds will stand in the sky. Iif) the Moon at its appearance is surrounded by a halo of storm-wind: hail will fall but Adad will not devastate. (If) the Moon at its appearance is surrounded by a halo of the south storm-wind: ditto (hail will fall by Adad will not devastate). (If) the Moon at its appearance is immediately surrounded by a halo: the land will gather into a fortress. (If) the Moon at its appearance is surrounded by 2 rainbow haloes: [...] shortage of barley and straw. (If) the Moon at its appearance [...] 2 haloes: ... barley and sesame will decrease; alternatively, ... [...] ... of straw; alternatively, there will be an attack of [...] against the land and it will be scattered. (If) the Moon at its appearance is surrounded by 2 haloes of [...] ...: [...] of straw and sesame. (If) the Moon at its appearance is surrounded by 2 haloes of ... [...]: shortage of barley and sesame. (If) the Moon at its appearance [...] a halo [...] Šulpae stands inside it: attack of the Amorites; great ... his servant in [...] and will seize the throne. [...] its appearance is surrounded by a halo and the Field stands inside it: [...] they will acquire .... ... [...] ... [...] surrounded by a lunar halo and the Field [...] barley and [...]. [...] surrounded by a lunar halo and the Bristle [...] in [...] ... in kindness [...]; alternatively, [...] [...] the Bristle (in) the middle of [...] ... [...]. [...] ... [...] ... [...] [...] there will be .. [...] [...] .... [...] ... stands inside it [...] they stand [...] ... [...] stands inside it (If) the Moon is surrounded by a halo and to [...] .. [...]. (If) the Moon is surrounded by halo and [...] to the star [...] the Moon in [...]. (If) the Moon is surrounded by a halo and [...] to the star inside it [...]. (If) the Moon is surrounded by a halo and [...] to the star inside it ... [...]. (If) the Moon is surrounded by a halo and a star stands inside the halo: [...]. (If) the Moon is surrounded by a halo and inside the halo stars in ... [...]. (If) the Moon is surrounded by a halo and there are stars in its right (side): ... [...]. (If) the Moon is surrounded by a halo and 2 stars stand in the space between its horns: [...] (If) the Moon, as it brightens, stands in the knot of a lunar halo (and) a star stands in the space between [...]: the king, when he emerges, ... [...]. (If) the Moon is surrounded by a halo of stars: there will be an attack of locusts against the land and [...]. (If) the Moon is surrounded by a halo of fog: frogs; clouds in heaven [...]. (If) the Moon is surrounded by a rainbow halo: hail will fall but Adad will not [...]. (If) the Moon is surrounded by a storm-wind halo: hail will fall but Adad will not [...]. (If) the Moon is surrounded by a dust-storm halo (and) ...: hail will fall and Adad ... [...]. (If) the Moon [...] a whirlwind halo: shortage of barley (and) sesame. (If) the Moon is surrounded by cross-shaped haloes: shortages of barley (and) sesame. (If) the Moon is surrounded by a halo and ... [...] shimmers: ... brother [...] ... will arise and sesame will thrive. (If) the Moon is surrounded by a halo and it shimmers (and) there are clouds: [...] ... [...]... there will be the best of the harvest. [...] is surrounded by [...] and ... has been cleared away: rain ... [...] ... will be released. [...] .... he will approach and he will give him to his enemy. [...] surrounded by a black halo: there will be rain in the night. [...] ... [...] (If) the Moon [...] rain [...] downfall of the land. (If) the Moon is surrounded by [...] and its opening is located to its north: there will be starvation in the land. (If) the Moon is surrounded by a red [...] and it does not have an opening: an uprising will succeed. (If) the Moon is surrounded by a red [...] and its opening is open to the south: an uprising will succeed. (If) the Moon is surrounded by a [...] halo and its opening is open to the north: ... [...] ... will succeed. (If) the Moon is surrounded by a red halo and its opening is open to the east: ... [...] ... will succeed. (If) the Moon is surrounded by a red halo and its opening is open to the west: in heaven ... will succeed. (If) the Moon is surrounded by a red halo and its opening is open to the ... wind: .... (If) the Moon is surrounded by a red halo and its opening [...] to the south, north, [...] ... [...] ... [...] ... [...] (If) the Moon is surrounded by a multicoloured halo but there is no opening: [...] with Erra's .... (If) the Moon is surrounded by a multicoloured halo and its opening [...] to the south: [...] with Erra's .... (If) the Moon is surrounded by a multicoloured halo and its opening [...]: ... [...]. [...] is surrounded by a multicoloured halo and its opening [...] in the river ... [...]. (If) the Moon is surrounded by a multicoloured halo and its opening [...] ... [...] .... [...]. (If) the Moon is surrounded by a multicoloured halo and its opening [...] ... [...] ... [...] (If) the Moon [...] a halo ... [...]. (If) the Moon [...] a halo [...]. (If) the Moon [...].",, P363420,cams/gkab,"[...] of the evening watch [...] [...] its šurīnu Venus [...] inside it: [...] of the king [...] to his father's throne; alternatively, to [...]. You observe the eclipse in whose šurīnu Venus entered inside it and you observe its eclipsing and you take into account the west wind. The decision is given [...] Akkad; alternatively, the king of Akkad. [...] of Akkad will die (but) his people will be healthy. [...] of Akkad will become confused (but) its future will be good. In Kislimu on the 28th day (or) the 29th day you observe the start of its appearance [...] that began the dawn watch in its eclipsing and delayed 1/3 of the watch and set in an eclipsed state. (If) Venus enters inside it: the king's son will enter his father's house. In Kislimu on the 28th day you observe the start of its appearance and you will (be able to) predict 1 hundred days of eclipse. The day of the moon's disappearance will show you the eclipse. (If) in Nisannu (I) on the 14th day an eclipse takes place and the god in its eclipsing becomes eclipsed on the north side above and clears on the north side below (and) sets in an eclipsed state. (There is a) west wind (and) it finishes its course in the evening watch: The god in whose eclipsing becomes eclipsed on the north [...] above and clears on the north side below [...] sets in an eclipsed state - you observe its eclipsing, and you take into account the west wind. The decision is given for Akkad. The king of Akkad will die (but) his people will be healthy. The reign of Akkad will become confused (but) its future will be good. In Nisannu (I) on the 28th day [...] the start of its appearance [...]. (If) Venus enters inside it: the king's son will enter his father's house. In Nisannu (I) [...] you observe the start of its appearance and [...] 1 hundred days of eclipse [...]. The day of the moon's disappearance [...] eclipse. [...] ... confronting the king's son [...] [...] an eclipse takes place and the god in [...] is eclipsed on the [...] side [...]. [...] ... you will (be able to) predict [...] of the eclipse. The day of the moon's disappearance will show you the eclipse. (If) in Duʾuzu on the 14th day an eclipse occurs and the god in its eclipsing becomes dark on the [...] side above and clears on the south side below (and there is) a north wind (and) in the evening watch it becomes halved and in its šurīnu the stars stand (and) come out above and below: The god that in its eclipsing becomes eclipsed on the east side above and clears on the north side below - you observe its eclipsing and you take into account the north wind. [...] for Uruk. In Uruk its festivals; alternatively, deaths [...]. The people will see abundance; alternatively, goodness will be good; alternatively, ... [...]. Business will prosper. A grandson, descendant of the king, in [...]. They will determine the reign. : If ... [...] he will die together with his family. In the evening watch [...]. You return to the star. In Nisannu (I) on the 28th day at the start of its appearance [...] in Duʾuzu on the 14th day you will (be able to) predict the eclipse [...]. The day of the moon's disappearance will show you the eclipse. (If) in Abu on the 14th day an eclipse occurs and the god [...] becomes eclipsed on the west side above and [...]; the north wind arises and in the middle watch [...]. The šurīnu - its right horn is stretched out, its [...]. [...] in its eclipsing the šurīnu - its [...] horn [...] curved - you observe its eclipsing and [...] you [...] into account the north wind. [...] Ešnuna [...]. [...] of his owner will kill his owner [...] because of the killing [...] he shall return to the city [...]. If his father's killer [...]. [...] his own to him [...]. If he returns to his beloved city [...]. In Duʾuzu the šurīnu is crossed over [...]. [...] you will (be able to) predict an eclipse. Thus [...] its horns are bowed down and [...] the heavens. Starvation for Ešnuna ... [...]. (If) in Ululu on the 14th day at the start of its appearance you observe [...] it becomes eclipsed [...] above and in the east [...] (and there is a) west wind (and) [...] in the evening watch. At the rising of the day [...] rises [...] and you observe the eclipsing [...] west wind. Concerning Gutium [...] ... [...] king [...] king [...]. In Ululu, on the 14th day [...] the start of its appearance. (If) A star enters its left horn and stands (there): [...] A powerful man ... his property. The inhabitant of a hostile land [...] in a day. The north wind arises and the night finishes and [...]. The god that in its eclipsing [...] on the east side above (and) clears on the south side below (and) in [...] - you observe the eclipsing and [...] into [...] the north wind. The decision is given for the king of Akkad. The king of Akkad [...] rebellion among them. A land will become embroiled in a small land for booty and a stable peace [...]. A stable peace will be brought to the king. Rebellion will take place among them and livestock will be destroyed. In Abu on the 28th day you observe the start of its appearance and on the 14th day of Ululu you (will be able to) predict the eclipse. The day of the moon's disappearance will show you the eclipse. (If) in Tašritu on the 14th day an eclipse [...] in its eclipse on the [...] side. [...] north [...] clears [...] halves (and) its right horn is bent up [...] .. above is eclipsed [...] an eclipsed state (and) its right horn is bent up [...] you take into account the west wind. [...] is given [...]. Der - its peace will be brought near. [...] ... [...] his land will not prosper. The king of the city will live long. [...] ... [...] .... It becomes visible in the middle watch. In its eclipsing it goes until becoming halved. Thus is its omen and its decision. (If) on the 14th day of Ṭebetu an eclipse takes place and the god in its eclipsing becomes eclipsed on the east side above and clears on the west side below, (there is a) west wind (and) it [...] complete the dawn watch. Its horns are symmetrical. One is not thick. One is not thin. The god in whose eclipsing its horns [...] -- one is not thick, one is not thin [...] -- you observe its eclipsing and you take into account the west wind. The decision is given for Subartu. Subartu and Gutium will become hostile. Brother will smite brother. People will die. There will be many widows. The king of Subartu will make peace with the lands. The god who went until its becoming halved: thus is its omen (and) its decision. (If) on the 14th day of Šabaṭu an eclipse takes place and the god in its elcipsing becomes eclipsed on in the south side above and clears on the east side, above, (there is) a north wind (and) it begins the dawn watch and appears with the Sun. Its horns penetrate heaven. It [...] obscure all of its šurinnu and disappears. You observe on the 28th day and the eclipse is near. [...] it becomes red and it will show you the eclipse. The god [...] - you observe its eclipsing and you take into account the north wind. The decision [...] Babylon. Babylon - its destruction [...] close together. Enlil [...] all of the land [...]. [...] to whom they said ""yes"" [...] his destruction is near. [...] ... [...]",, P363421,cams/gkab,"(If) [in] Ṭebetu (X) on the 1st day [the sun] is eclipsed: the king - his slaves will kill him. (o i 2) (If) on the 9th [day]: no-one will occupy the king of Akkad's throne. (o i 3) (If) on the 11th [day]: the prince - that land will revolt against him. (o i 4) (If) on the 13th day: the king of Akkad will die. (o i 5 - i 6) (If) on the 14th day: an uprising will take place and the king of Akkad will die; ... the throne ...; alternatively, the king of Akkad; alternatively, the king of Elam will die. (o i 7) (If) on the 15th day: the king of Akkad will fall in a rebellion; alternatively, the king of Subartu will die. (o i 8) (If) on the [16th] day: the king of Subartu will die. (o i 9 - o i 12) (If) on the [18th] day: the king of Subartu will die; the land will eat abundant food; alternatively, the rains and floods will diminish; the harvest of the land will diminish; alternatively, the king of Amurru will die; [...] and ... will thrive; rains [and ...] will decrease; sesame, alternatively the harvest, will diminish. (o i 13) (If) on the 20th day: an influx of water will sweep away the land. (o i 14) (If) on the 21st day: the king of Amurru will die and a solar eclipse will take place. (If) in Šabatu (month XI) on the 1st day the sun is eclipsed: business will discontinue; the king will die. (o ii 2) (If) on the 9th day: business will be discontinued; the king will die. (o ii 3) (If) on the 11th day: a nobleman will foment revolt in his palace; there will be famine in the land. (o ii 4 - o ii 5) (If) on the 13th day: a noble will have frequent sex with the king's wife; (gloss: break) will rampage; alternatively, the king's son will seize the throne. (o ii 6) (If) on the 14th day: the king's wife will foment revolt; rain, alternatively floods, will decrease. (o ii 7) (If) on the 15th day: the harvest of the land will thrive. (o ii 8) (If) on the 16th day: they will not overturn the king of Akkad's throne; alternatively he will not seize the throne. (o ii 9) (If) on the 18th day: kings will turn hostile against a great king and they will lay waste to the land. (o ii 10) (If) on the 20th day: the land will dwell in green pastures. (o ii 11) (If) on the 21st day: the king will fall to weapons. (o ii 12 - o ii 14) (If) on the 28th day: city, king and his people will be at peace; in the spring the west wind will arise and the harvest will be small; there will be a siege in the land; alternatively, an influx of water will sweep away the land. (o ii 15) (If) on the 29th day: the king's son will seize the throne in a revolt during his father's lifetime and rule the land. (o ii 16) (If) on the 30th day: the king, alternatively ... [...], will die and the land will enjoy plentiful business. (o ii 17) (If) from the 1st day [to the 30th day]: there will be weeping in the land. (o ii 18) (If) on day [...] for the king; alternatively, the land will experience famine. (o ii 19 - o ii 20) (If) in [Addaru (month XI) on the 1st day ...] ...; alternatively [...] city, house [...].",, P363422,cams/gkab,... [...] ... [...]. (If) the horn [...]. (If) ... [...]. (If) ... [...]. (If) the Moon ... [...]. (If) [...]. (If) [...]. (If) [...] horn [...] the Sun ... [...]. (If) its left horn is thin [...] 3 years [...]. (If) the Moon at its appearance there and then [...]. (If) it is surrounded like a star [...]. (If) a Rainbow [...]. (If) ditto (a Rainbow) in [...]. (If) the Moon in the month of [...] ... [...]. (If) [...].,, P363423,cams/gkab,"[(If) in] Tašritu (month VII), on day 1, a solar eclipse takes place: [...]. [...], on day 7, a solar eclipse takes place: [...]. [...], a solar eclipse takes place: ... [...]. [...], a solar eclipse takes place: [...] will die. [...], a solar eclipse takes place: [...]: will fall; [...] will [...]. [...], on day 15, a solar eclipse takes place: [...] of the reign. [...], on day 16, a solar eclipse takes place: [...] ... [...] .... (If) in Tašritu, on day 18, a solar eclipse takes place: the king of that land will be at peace. At New Year Ellil will put enmity in the flesh of the land. [(If) in] Tašritu, on day 20, a solar eclipse takes place: the land of Elam will diminish. [(If) in] Tašritu, on day 21, a solar eclipse takes place: Šamaš [will ...] the lands; [...] the king of the land will put [...]. [(If) in] Tašritu, [on day 20+n], a solar eclipse [takes place: ...] ... [...]. [(If) in] Tašritu, on day [20+n, a solar] eclipse [takes place: ...]. [(If) in] Tašritu,[ on day 20+n, a solar] eclipse [takes place: ...] will appear in the land; ... [...]. [(If) in] Tašritu, on day 30, a solar eclipse [takes place: ...] ... [...] of the land. [(If) in] Tašritu solar eclipse takes place: [...] ... [...] will appear. ... the king .... [...] ... [...] ... [...] eclipse [...] ..... (If) in Tašritu from day 1 to day 30, a [solar] eclipse takes place: the gods will [...]. [(If) in] Arahsamnu (month VIII), on day 1, a [solar] eclipse [takes place: ...]. [(If) in Arahsamnu], on day 7, a [solar] eclipse [takes place: ...]. (If) [...] ... [...]. (If) in Kislimu (month IX), on day [...]. (If) in Kislimu, on day [...] ... [...]. (If) in [Kislimu ...] ... [...]. (If) [...] (If) [...] will diminish. [...] the people ... [...] .... [...] the harvest will thrive. [...] days [...] ... [...] will lead [...] into anger. [...] ... will reconcile (with) his people. [...] will elevate [...] rulership. [...] will arise and the harvest of the land .... [...] the king [...] (Too fragmentary to translate.) (If) in [Addaru (month XII)], from day 1 to day 30, a solar eclipse takes place: ... [...] of the land will expand. (If) in Intercalary Addaru, on day 1, a solar eclipse takes place: a throne will rise in the land. (If) in [Intercalary Addaru, on day] 6, a solar eclipse takes place: a throne will rise in the land. (If) in Intercalary Addaru, on day [n], a solar eclipse takes place: ...; a brother will rob from his brother's house. (If) in Intercalary Addaru, on day 10, a solar eclipse takes place: business will diminish; a brother will rob from his brother's house. (If) in Intercalary Addaru, on day 7, a solar eclipse takes place: business will diminish; ... will take place in the land. (If) in Intercalary Addaru, on day 10, a solar eclipse takes place: ... [...]; [...] success in the land. (If) in Intercalary Addaru, on day 14, a solar eclipse takes place: ... in the land [...]. (If) in Intercalary Addaru, on day n+3, day n+4, day n, day [...] Tablet of Marduk-..., overseer of [...], royal scribe, scholar of Adad-nerari, king of Assyria; son of Babilaya, royal incantation priest, son of Nabu-mudammeq, royal incantation priest; descendant of Issaran-mudammeq, royal incantation priest, descendant of Issaran-šumu-ukin, royal incantation priest. Duʾuzu (month IV), day 4. Eponymate of Ṣil-Issar, governor of Arbaʾil (= 787 BC).",, P363424,cams/gkab,"[...] will take place (or): the year [...] [...] ... (or): the remainder of the year [...] [...] will dispose of their young children for silver. : [...] [...] ... Venus ... [...] [...] its left [...] is bent back (and) its right horn is pointed, in Duʾuzu (month IV) on the [...] day [...] [...] there will be barley and straw in the land. Epidemic of cattle. : ... [...]. [...] ... appears (or): at its appearance the north [...]. [...] and its left horn is bent back (and) the Arrow approaches and ... [...]. (If) in Duʾuzu (IV) on the 15th day an eclipse takes place: rain from heaven and flood from [...] Lamassu. Catastrophe will take place in the land and cattle, flocks and livestock [...]. ... will devour. A king [...]. (If) it is dark and its right horn is bent back (and) its left horn is pointed: in Duʾuzu [...] the king .. and .... the city ... ?of its land will be destroyed?. ... will appear and [...]. (If) it is dark and the Arrow stands in front of it and [...]. (If) an eclipse takes place on the 21st day of Duʾuzu and [...] .... ... [...]",, P363425,cams/gkab,"On the 1st day the Moon is present (for) 3;45 - three (and) two-thirds .... It is present for 3 UŠ 45 nindanu. On the 2nd day it is present for 7;30 - seven (and) a half. It is present for 7 UŠ 30 nindanu. On the 3rd day it is present for 15 - a single ten (and) five. It is present for 1/2 double-hour. On the 4th day it is present for 30 - thirty. It is present for 1 double-hour. On the 5th day it is presnt for 1 00 - one. It is present for 2 double-hours. On the 6th day it is present for 1 12 - one, a single ten (and) two. It is present for 2 double-hours, 12 UŠ. On the 7th day it is present for 1 24 - one, twenty, four exceeding. It is present for 2 double-hours, 2/3 double-hour, 4 UŠ. On the 8th day it is present for 1 36 - one, thirty-six. It is present for 3 double-hours, 6 UŠ. On the 9th [day] it is present for 1 48 - ... twenty (sic) exceeding. It is present for 3 double-hours, 18 UŠ. On the 10th day it is present for 2 - two. It is present for 4 double-hours. The night remains for (another) 2 double-hours. On the 11th day it is present for 2 12 - two [...] two. It is present for 4 double-hours, 12 UŠ. Ditto (The night remains) for (another) 1 double-hour, 15 UŠ. On the 12th day it is present for 2 24 - two [...]. It is present for 4 double-hours, 24 UŠ. Ditto (The night remains) for (another) 1 double-hour, 6 UŠ. On the [13]th [day] it is present for 2 36 - two, thirty-six. It is present for 5 double-hours [...]. Ditto (The night remains) for (another) 2/3 double-hour, 4 UŠ. On the 14th day it is present for 2 48 - two, twenty (sic) exceeding. [...] 5 double-hours, 18 UŠ [...]. The night ditto (remains) for 12 UŠ. On the 15th day it is present for 3 - three. It is present for 6 double-hours. Ditto (The night remains) [...]. On the 16th [day] night passes for 12 - a single ten (and) two.2 Night passes for [n] UŠ and [...]. On the 17th [day] night passes for 24 - twenty, four exceeding. Night [...] 2/3 double-hour, 4 UŠ [...]. On the 18th [day] night passes for 36 - thirty-six. [...] 1 double-hour, 18 UŠ. On the 19th [day] night passes for 48 - twenty (sic) exceeding. Night [...] 1 [double-hour], 6 UŠ. On the 20th [day] night passes for 1 00 - one. [...] passes for 2 [...]. On the 21st [day] night passes for 1 12 - one, a single ten (and) two. Night passes for 2 double-hours [...] and night remains for 3 double-hours, [n] UŠ. On the 22nd [day] night passes for 1 24 - one, twenty (and) four exceeding. Night passes for 2 2/3 double-hours [...] and night ditto (remains) for 3 double-hours, [n] UŠ. On the 23rd [day] night passes for 1 36 - one, thirty-six. Night ditto (passes) for 3 double-hours, [n] UŠ and night ditto (remains) for 2 2/3 double-hours, 4 UŠ. On the 24th [day] night passes for 1 48 - one, twenty (sic) exceeding. Night ditto (passes) for 3 double-hours, 18 UŠ and night ditto (remains) for 2 double-hours, 12 UŠ. On the 25th day ditto (night passes) for 2 00 - two. Ditto (Night passes) for 4 double-hours and.3 On the 26th day ditto (night passes) for 2 30 - two, thirty. Ditto (Night passes) for 5 double-hours (and) night ditto (remains) for 1 double-hour. On the 27th day ditto (night passes) for 2 45 - two, twenty (sic) exceeding. Ditto (Night passes) for 5 1/2 double-hours (and) night ditto (remains) for 1/2 double-hour. On the 28th day night remains for 7 UŠ, 30 nindanu. The Moon rises. On the 29th day night remains for 3 UŠ, 45 nindanu. The Moon rises (and) is bright. On the 30th day night remains for 1 UŠ 52 1/2 nindanu. The Moon rises (and) is bright. On the 1st day it (the Moon) is present for 3;45 - 3 UŠ, 45 nindanu. The god is present during the day and rises. In Nisannu (I), on the 1st day, the night-time watch is [...]. The setting of [...] is 12 UŠ, 40 nindanu. In Nisannu (I), on the 15th day, the night-time watch is [...]. The rising of the Moon is 12 UŠ. [In] Ayyaru (II), on the 1st day, the night-time watch is 2 5/6 minas. The setting of the Moon is 11 UŠ, 20 nindanu. In Ayyaru (II), on the 15th day, the night-time watch is 2 2/3 minas. The rising of the Moon is 10 UŠ, 40 nindanu. In Simanu (III), on the 1st day, the night-time watch is 2 1/2 minas. The setting of the Moon is 10 UŠ. In Simanu (III), on the 15th day, the night-time watch is 2 1/3 minas. The rising of the Moon is 9 UŠ, 20 nindanu. In Du'uzu (IV), on the 1st day, the night-time watch is 2 minas, 10 shekels. The setting of the Moon is 8 UŠ, 40 nindanu. In Du'uzu (IV), on the 15th day, the night-time watch is 2 minas .... The rising of the Moon is 8 UŠ. In Abu (V), on the 1st day, the night-time wach is 2 minas, 10 shekels. The setting of the Moon is 8 UŠ, 40 nindanu. In Abu (V), on the 15th day, the night-time watch is 2 1/3 minas. The rising of the Moon is 9 UŠ, 20 nindanu. [In] Ululu (VI), on the 1st day, the night-time watch is 2 1/2 minas. The setting of the Moon is 10 UŠ. [...], the night-time watch is 2 2/3 minas. The rising of the Moon is 10 UŠ, 40 nindanu. [In] Tašritu (VII), on the 1st day, the night-time watch is [...] minas. The setting of the Moon is 11 UŠ, 20 nindanu. In Tašritu (VII), on the 15th day, the night-time watch is 3 minas. The rising of the Moon is 12 UŠ, 40 nindanu. In Arahsamnu (VIII), on the 1st day, [...] 3 minas, 10 shekels. [...] of the Moon [...]. In Arahsamnu (VIII), on the 15th day, the [...] watch is 3 1/3 minas. [...]. In Kislimu (IX), on the 1st day, [...] 3 1/2 minas. [...]. In Kislimu (IX), on the 15th day, the night-time [...] 3 2/3 [...] 14 UŠ [...]. In Ṭebetu (X), on the 1st day, the night-time [...] 3 5/6 [...] 1/2 double-hour, 20 nindanu. In Ṭebetu (X), on the 15th day, the night-time watch is 4 minas. The rising of the Moon is 16 UŠ. In Šabaṭu (XI), on the 1st day, the night-time watch is 3 5/6 minas. The setting of the Moon is 1/2 double-hour, 20 nindanu. In Šabaṭu (XI), on the 15th day, the night-time watch is 3 2/3 minas. The rising of the Moon is 14 UŠ, 40 nindanu. In Addaru (XII), on the 1st day, the night-time watch is 3 1/2 minas. The setting of the Moon is 14 UŠ. In Addaru (XII), on the 15th day, the night-time watch is 3 1/3 minas. The rising of the Moon is 13 UŠ, 20 nindanu. 1 shekel = 1 UŠ. 2 shekels = 2 UŠ. 3 shekels = 3 UŠ. 4 shekels = UŠ. 5 shekels = 5 UŠ. 6 shekels = 6 UŠ. 7 shekels = 7 UŠ. 8 shekels = 8 UŠ. 9 shekels = 9 UŠ. 10 shekels = 10 UŠ. 15 shekels = 1/2 double-hour. 20 shekels = 2/3 double-hour. 1/2 mina = a double-hour. 1 mina = 2 double-hours. Attend and examine this, so that your learning may succeed.",, P363428,cams/gkab,"[...] its horns are pointed: in month [...] like the death of a king (or): [...] in a lunar halo to the east [...] (or) it disappears in a lunar halo to the west and : [...]. (If) it (the crescent moon) is red and its horns are continually joined (or): are pointed: [...]. (If) it is white and its horns are continually joined: the prince [...] a defeat of the (enemy's) troops with weapons. (If) it is black and its horns are continually joined: rain from heaven [...]; an enemy will arise and devour; the remainder of the year will go well. (If) it is yellow-green and its horns are continually joined (or): it disappears in a lunar halo to the [...]: attack of the enemy (or): the enemy will seize the prince; [...] is at the centre (of the sky) and (then) appears: the wife of [...]. [(If) in] Nisannu (month I), on the 14th day ... [...]",, P363429,cams/gkab,"[...] ... stands (there): the kings of the lands, all of them, will bring about enmity. (If) the Arrow stands inside its (the Moon's) horns: ditto (the kings of the lands, all of them, will bring about enmity). There will be barley and straw in the land. (If) the Arrow stands in its (the Moon's) flank: the ways of the land, all of it, will be cut off. In [...] will bring about enmity. (If) the Arrow stands in between its (the Moon's) horns: a city whose wall is strong - its lord will demolish it. (If) the Arrow stands in its right horn: the king of Elam - his slaves will kill him in a rebellion. (If) the Arrow stands in its left horn: the king of Akkad will bring about enmity (with) the king of Amurru. (If) the Scorpion surrounds the Moon at its appearance like a lunar halo: lions and wolves will go wild (gloss: in between the Arrow [...]). The ways will be blocked (or): the kings of the lands, all of them, will become hostile (to each other). (If) the Scorpion stands inside it (the Moon): a flood will flow and cuttings will be blocked. (If) the Scorpion stands in its flank: in that year (there will be) rodents. Rising of Elam. Sesame, date palms, and dates will ... (or): he/it will gather. Alternatively, together the way of the land will be blocked. (If) the Scorpion stands in its right horn in that year locusts will swarm and devour the harvest of the land. Alternatively, the king of Elam - in that year they will kill him. (If) the Scorpion stands in its left horn: in that year locusts will swarm and devour date palms (or): in the left of the land. Alternatively, the king of Akkad and the king of Amurru will bring about enmity (with one another) (or): battle (and) weapons. (If) the Scorpion stands in front of it: the land will become confused. (If) the Scorpion's tail surrounds it like a lunar halo: in that year: attack of the Umman-manda (gloss: ...) [...] against Akkad. (If) a planet stands inside the Moon at its appearance: in that year deaths will take place in the land [...]. Cultivated fields of the land [...]. (If) a planet stands in front of it: the land [...] poverty and its property [...]. ",, P363430,cams/gkab,"[...] (they) will enjoy good [...]. [...]. BU (means:) ""to see"". [...]. Her position is stable. [...] there will be a king of the world in the land. [...] and floods will come. [...] she rises towards the east. [...] epidemic of livestock and horses. [...] alternatively, fall of the army. [...] she moves lower towards the south. [...] is situated [...]. A good matter, good peace. [...] she rises towards the north. [...] is situated [...] she stays constantly low: [...] she moves lower towards the west. [...] becomes ever higher: she becomes ever higher towards the winds. [...] becomes ever higher [...] culmination: rains will cease. [...] she is wearing a beard (and) the Bristle stands at her side [...]; alternatively, she is red and faint. [...] she is bright and is wearing a beard: duplicate (of the previous omen); alternatively, she is red and bright. [...] she is crowned with [...] coronas: women will die together with their foetuses. The Small Twins stand at her side (or): in front of her. [...] she appears [...] the north: the gods will make peace with Akkad. [...] she appears [...] the west: the gods [...] with Amurru. [...] she appears [...] the east: [...]. (If) Venus does not acquire a flash: all day she will quickly [...] 1 degree each. (If) Venus keeps going higher to the culmination: [...]. (If) Venus does not acquire a flash: her position is totally calm. 1 [...]. (If) Venus is provided with a head: ditto, ... [...]. (If) Venus approaches the Furrow and a storm wind blows: the loved one [...]. (If) Venus approaches the Furrow and the south wind blows: fall of Guti. (If) Venus approaches the Furrow and the north wind blows: the equal ranking wife [...]. (If) Venus stands [...] Enmešara: defeat [...]. (If) Venus is suddenly very high: if [...]. If summer, there will be a severe [...]. Now she rises, now [...]. (If) Venus [...] in the sky: [...]. She is surrounded by a yellow-green cruciform halo and [...]. (If) Venus [...] light [...]. If the Scorpion appears [...] ...: that year will be good ... [...]. (If) Venus keeps getting brighter: the land will change its mind. RI (means:) to become bright. [...] She sheds radiance and rays are fallen. Radiance (means:) brilliance. [...] (If) Venus rises at sunrise and she is female: good. (If) she appears at sunset and is male: [...]. (If) Venus - countless stars approach her: that land will be destroyed. Mercury [...]. (If) Venus - countably many stars [...]. (If) above [...] in [...]. (If) [...]. If Ištar [...]. If Ištar in the morning hours [...]. If Ištar is provided with a head at her rising: [...]. If Ištar is provided with a [...] at [...]: epidemic of horses [...]. If Ištar at [...] ... [...]. If Ištar is dark at [...]: women in [...]. If [...] becomes ever higher: .... [...] the harvest will go well. [...]. [...] will frown at [...]. Business [...]. [...] ... famine [...]. [...] left in [...]. [...] she reflects to herself [...] [...] the king with Sin [...] [...] ... [...] [...] Sin [...] ... [...] [...] Akkad and Gutium [...] [...] she reflects to herself [...] [...] kings will become angry [...]. [...] king [...] prayer [...] [...] foetuses [...] [...] ... [...] Attention and peace [...] [...] ... the star that rises and [...]. [...] summer she rises at the rising of the Sun and [...]: Lamaštu [...] small children. [...] summer she rises at the setting of the Sun and does not set: attention and peace. [...] start of the year she shows (herself) and (then) disappears: slaves will go up to their master's bed and take a woman as their equal ranking wife. [...] spring she is covered in a film: in the winter, cold; [...] there will be severe heat. Omen of Gušur the king. [...] 14th [day] she has taken redness: devastation of a converging flood. [...] her right stands a layer (of dust?): the land will experience sorrow. The land will shrink. [...] ditto and that layer is long: the land that experienced abundance will experience evil. [...] that layer is white: there will be a famine of barley and straw in the land. [...] that [...] is yellow-green: Adad will devastate. The samānu-demon will afflict the barley. [...] layer stands (there): the land [...] confinement. [...] is long: the land that experienced evil [...] abundance. [...] is white: a good wind [...] in the land. [...]: Adad will devastate. The samānu-demon will afflict the barley. [...] land [...] evil [...]. [...] the Sun .... [...] will experience confinement. [...] will experience abundance. [...] will experience [...]. [...] will experience [...].",, P363439,cams/gkab,(If) its left horn is thin and .. [...]: for 3 years the land of Amurru [...]. (If) its right horn is bent up [...]: the price of barley will decrease; [...].,, P363442,cams/gkab,"The Plough, Ellil, leader [...]; the Wolf, seed-funnel [...]; the Old Man, Enmešara; the Crook, [...]; the Great Twins, Lugalgirra and [...]; the Small Twins, Alammuš and [...]; the Crab, Anu's dwelling; the Lion, [...]; [...] which stands [...] the Lion's chest: [...]; the twinkling [...] that stand in the Lion's tail; [...], Ellil who [...] the fate of the land; [...] stands in front of it: the Abundant, [...]; [...] stands behind it: Dignity, [...]; the Wagon [...]; [...] which stands in the Wagon's shaft: [...]; [...] that stands in front of the Wagon: [...]; the Hitched Yoke: great Anu [...]; the Wagon Of Heaven [...]; the star which stands in its knot: the Heir of the Emah temple [...]; [...] the Standing Gods [...] the Sitting Gods, those of [...] [...] Zababa (and) the Standing Gods [...] star [...] [...] star [...] and the Eagle rise [...] [...] star [...] the Stag rise [...] [...] the Mouse [...] [...] star [...] and the Old Man rise, and [...] [...] from [...] the Arrow, it is 55 days [...] Written and checked according to its original. Tablet of [...], junior scribal apprentice. Whoever takes it away, may Šamaš [...] remove him with (his) power. [...]",, P371661,babcity,"[Iddin]-Nabu, son of Nabu-ban-[zeri, descendant of Napp]ahu, [rec]eived [from] Eṭirtu, daughter [of Na]bu-zer-iqiša, wife of Zumbaya, 1/2 mina(!) minus 1/4 (shekel) of [white] nuhhutu-sil[ver of] one-eighth alloy from the rent of his house [(...)]. They have each taken a document. Witnesses: Nabu-ittannu, son of Marduk-zer-ibni, descendant of Sag(g)ilaya Bel-eṭir, son of Iddin-Bel, descendant of [AN] Bel-kaṣir, son of Nabu-tabni-uṣur, [descendant of AN] Bel-eriba, son of Nidintu, [descendant of AN] Arad-Marduk, scribe, [son of FN], descendant of Egibi Babylon, 30th day of [month x], 13th+(?) year of Dari[us], king of Babylon [and the lands]. [... ...].",, P363443,cams/gkab,"[...] the Dog; [...] Baba; [...] stand [...] Erragal; [...] Nergal; [...] stands [...] the Horse; [...] stands [...] the Pig, Damu; [...] stands behind it: the Stag, the Bristle's minister; the twinkling [...] which [...] in the Stag's chest: the Vole, the Rainbow; the bright, red [...] which stands in the Stag's kidney: the Obliterator. [...] the stars of Ellil have been assembled, the great star, its light dim, divides heaven and stands: Marduk's star, the Crossing. Jupiter keeps changing its position (and) it crosses heaven. [...] stars of Ellil. The Field, Ea's dwelling, leader of the stars of [...]; the star which [...] opposite the Field: the Swallow; [...] which [...] behind the Field: [...]; (7 badly damaged lines beginning with star names or month names.) (traces) [...] Moon are in conjunction [...] [...] Ṭebetu (X), on the 15th day, [...] sunrise. [...] towards [...] north [...] that [...] is correct. [...] the Arrow [...] in the evening: that year [...]. [...] Addaru (XII), on the 15th day [...] evening in [...] that [...]. In Nisannu (I) [...]. [...] stars [...] Anu [...]. [...] their stars [...].",, P363444,cams/gkab,"(If) an eclipse [...] in the evening watch: an eclipse for the land of Amurru [...]. (If) eclipse [...] in the [...] watch: downfall of the king of [...]. (If) an eclipse [...] in the east [...]: downfall of Subartu to Elam [...]. (If) an eclipse begins in the east and [...]: Elam and Gutium [...]. (If) an eclipse takes place and cloud [...] into cloud: the king of that land - his days [...] (If) the Moon undergoes an eclipse in Nisannu (Month I) and [...]. (If) in Nisannu an eclipse [...] in the evening watch: [...]; alternatively, Erra will devour [...]. (If) in Nisannu on the 14th day an eclipse [...] his city and his people will reconcile. If [...] there will be starvation and the people [...]. (If) in the region of Venus from Nisannu on the 14th day [...]: there will be lamentations in the land and [...]. (If) in the region of the Scales [...]. (If) an eclipse [...] in the evening watch: [...]. [(If) in] Nisannu on the 14th day [...]: people [...] their children; king [...] to king. [(If) in] Nisannu on the nth day [...].",, P363446,cams/gkab,"[...] ... [...]. [...] gives birth to [...]: the king [...]. [...] gives birth to [...]: the king [...]. [...] gives birth to [...]: the man's house will be scattered; [...]. [...] gives birth to a tortoise: omen of Ur; [...]. [...] gives birth to a turtle: the man's house [...]. [...] gives birth to [...]: the man's house [...]. [...] gives birth to [...] and its [...] ...: the land will be abandoned; [...]. [...] gives birth to [...] and [...] a human hatchling in ... [...]. [...] gives birth to fish roe: the king's reign will thrive; the gods ... [...] the kingship. [...] gives birth to a bird: the city's god [...] against the city; [...] ... as for the city, its troops [...], as for the king and its noblemen [...]. If a woman gives birth to a male that has features: the king ... [...]. If a woman gives birth to a male that has no features: the king's reign [...]. If a woman gives birth to a finger: the wife ... [...]. If a woman gives birth to the lipištu-substance of an ox: the city ... [...]. If a woman gives birth to an afterbirth: [...]. [...] gives birth to ... [...]. [...] ... [...]. If a woman ditto and ... [...]. If a woman ditto and ... [...]. If a woman ditto and becomes ill ... [...]. If a woman ditto and [...] ... the house ... [...]. [...] ... [...] ... duplicate of a wooden writing board ... [...] [...] ... hand of ... [...] [...] ... incantation priest [...] [...] son of [...] [...] land [...].",, P363447,cams/gkab,[...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] he will die. [...] to ... its owner will beam. [...] he will put [...]. [...] he will become good. [...] he will put [...]. [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... If a woman gives birth to 3 (children) [...] the land will be discordant; ... [...]. If a woman gives birth to 3 (children) and three [...] the enemy's land will be discordant; the king's land [...]. If a woman gives birth to 3 (children) and the physiognomy [...]. If a woman gives birth to 3 (children) and the heads [...]. If a woman gives birth to 3 (children) and [...]. If a woman gives birth to triplets [...]. If a woman gives birth to three ... [...]. If a woman gives birth to three girls and [...]. If a woman gives birth to four boys [...]. If a woman gives birth to four boys [...]. If a woman gives birth to four boys [...]. If a woman gives birth to four boys [...] he will seize ... [...]. If a woman ditto and [...] ... [...]. If a woman ditto and its eye ... [...]. If a woman ditto [...] If ... [...] If [...]. [...] that [...] will become good. [...] ... [...] he will become stable. [...] ....,, P363450,cams/gkab,[...] ... [...] ... [...] ... 4'. [...] ... If ... [...]. If a woman ditto [...]. If a woman ditto ... [...]. If a woman ditto ... [...]. If a woman ditto ... [...] to the land ... [...]. If [...].,, P363452,cams/gkab,(If) a sow gives birth to an elephant: attack of the land's troops against a (foreign) land; the decisions for the land will change. (If) a sow gives birth to an ox: the king will have no opponent. (If) a sow gives birth to an otter: the king will have no opponent; eclipse of the Moon. (If) a sow gives birth to a wolf: the decisions for the country will change; its owner will be ruined. (If) a sow gives birth to a dog: there will be strife in the land. (If) a sow gives birth to a badger: the sow's owner will disappear. (If) a sow gives birth to a fox: reducing of the flocks. (If) a sow gives birth to a leopard: its owner will lead (it) to the palace. (If) a sow gives birth to a mongoose: its owner will be suffocated. [...] gives birth to [...]: its owner will be cheerful; the god [...],, P363461,cams/gkab,"(If) ditto, on top of [...]. (If) ditto, on top of ... [...] ... will be scattered; [...]. (If) ditto, on top of ... in ... that house ... [...]. (If) ditto is seen on top of the brickwork of a man's house: that household will be scattered. (If) ditto moans on top of a man: that house will be destroyed. (If) ditto is blocked in a man's house but goes out: that household will be annoyed; a message from Marduk. (If) ditto ... falls on top of a man: the house's owner will die and that household will be scattered. (If) ditto cries out [at] the window of a man's house: successful attack. (If) ditto roams around over a man's house: that house will be demolished. (If) ditto is seen in a temple: that temple will be abandoned. (If) ditto is seen on the palace's roof: that palace will be abandoned. (If) ditto cries out over a man: successful attack. (If) ditto is always seen at night in the steppe: they will abandon all their (belongings) and the mind of their troops will be confused; ... [...]. If owls become numerous and in their centres [...] keep settling down: the meadow ... [...]. If owls become numerous in the meadow: on [...]. (If) a harrier-hawk ... [...] in the centre of the city [...]. (If) ditto (a harrier-hawk) enters the centre of the city and roams around [...]. (If) ditto (a harrier-hawk) enters the centre of the city (for) the whole day [...]. (If) ditto (a harrier-hawk) enters the centre of the city (for) the whole day [...]. (If) ditto (a harrier-hawk) ditto (enters the centre of the city) (for) the whole day [...] for the night [...]. (If) ditto (a harrier-hawk) ... a man's house [...]. [...] ... [...] [...] enters [...] the house ... [...] [...] keeps standing around [...] the man's house [...] [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] Ditto [...] a man [...] their limbs [...]. ... [...] ... [...] ... [...]. Ditto ... the house ... [...] ... [...]. Ditto to [...] ... [...] ... [...]. Ditto in [...] ... the man's house ... to the man's house [...]. Ditto is seen in front of a man [...] enters and they twitter ...: he will become poor. (If) [...] ... [...] ... that man, the hand ... [...] If a ...-bird keeps standing around ... [...] ...: the people [...] the man [...]. Ditto enters in ... [...] of the man's house ... [...]: epidemic; ... [...] of the house. Ditto in ... [...] ... he will go in the ... of the court; ... that household will be scattered. Ditto makes a nest at the window of a man's house: that house will be abandoned. Ditto is seen from all his belongings ...: that city will be abandoned. Ditto ... on a man's limb and stands; that household will be scattered. Ditto ...stands on the front part of a man's limb [...] ... will stand; that house will be scattered. If a francolin, while flying, [...]: [...] of the house; the centre of that city will be abandoned. If [...] ... becomes strong and ... [...] ... the centre of that city will be abandoned.",, P371669,babcity,"Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, received from Nabu-bullissu, son of Bel-šum-iškun, descendant of Ahu-bani, the rent of his house to the end of Abu, 18th year of Darius the king, on behalf of Nabu-uṣuršu, son of Nabu-kešir, descendant of Andahar. They have each taken a document. He has received the šugarru for the middle of the year. Witnesses: Muranu, son of Basiya, descendant of Sin-ili Muraššu, son of Šellebi, descendant of Sin-ili Libluṭ, son of Ibnaya, descendant of Asu Marduk-belšunu, scribe, son of Nabu-uballiṭ, descendant of Eṭiru Babylon, 6th day of Addaru, 17th year of Darius, king of Babylon, king of the lands.",, P405197,rimanum,"6 [...]-textiles Its weight is 2 2/3 minas. Copy of a sealed document that was given to Iddinyatum. [...]-ilī, son of Sîn-[...], servant of [DN].",, P363467,cams/gkab,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] the food [...] [...] the king will die and the king's son will seize the throne. [...] ... a great country and Subartu will be at peace. [...] (in) Abu (Month V): the king will weaken his land. [...] that land will not thrive. [...] ... will experience sorrow. [...] the king will die and his land will be scattered. [...] the king will die and his land will be plundered. [...] there will be produce. [...] the floods' raging will reduce the land. [...] (in) Šabaṭu (Month XI): [...]... high waters will sweep away the land. [...] (in) Addaru (Month XII): the king will rule over his enemy's land; the land will gather into a fortress. [...] (in) Nisannu (Month I), Venus rises: there will be flight in the land. [...] ... the harvest of the land will thrive. [...] of a numerous army. [...] there will be [...] in the land; the harvest will thrive. [...] there will be [...] in the land; desolation will afflict (the land). [...] will become good. ... [...] ... [...] ... [...] (If) in Šabaṭu (Month XI) ... [...] the man's wives will [...] to (their) husband. (If) in Addaru, Ea [...] the land [...] to its (rightful) condition. [...] (If) in Nisannu (Month I) Venus is dark: in the year [...]. (If) in Ayyaru (Month II): Adad [...] the land's harvest. (If) in Simanu (Month III): an enemy's campaigns [...] against the land. (If) in Duʾuzu (Month IV): the king of a distant land [...]. (If) in Abu (Month V): the king will become strong and the interior of the land [...]. (If) in Ululu (Month VI): the king will be displaced and will weaken his land [...]. (If) in Tašritu (Month VII): that land will reduce [...]. (If) in Arahsamnu (Month VIII): (the land) will acquire a king (as) a leader [...]; rise in business; abundance of grain [...]. (If) in Kislimu (Month IX): the gods will devour the land [...]. (If) in Ṭebetu (Month IX): the people will experience hunger; [...]. (If) in Šabaṭu (Month X): business (during) the year will expand (or): [...]. (If) in Šabaṭu (Month X): there will be [...]; business in the land ... [...]. (If) in Addaru (Month XI): [...] ... [...] ... [...]. (If) in Simanu (Month III): ... [...] ... [...] [...] the land's army [...] [...] an eclipse will take place [...] [...] ... [...] [...] Ningišzida, lord of the earth [...] [...] ... [...] [...] ... the sun [...] ... : [...] [...] ... [...] the gods ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... in [...] [...] ... [...] ...",, P363470,cams/gkab,"(In) Abu (Month V), day [...].1 (In) Ululu (Month VI), day 3, day 4, day [...], day 22, day 27 [...]. (In) Tašritu (Month VII), day 1, day 4, day [...] day 6, day 11, day 13, day [...], day 22, day 23, day 24 [...]. (In) Arahsamnu (Month VIII), day 1, day 2, day [...] day 18, day 19, day 20, day 22 [...]. (In) Kislimu (Month IX), day 1, day 2, day 5 [...] day 18, day 21, day 23 [...]. (In) Ṭebetu (Month X), day 1, day 7, day 9 [...] day 23, day 24, day 25, day [...]. (In) Šabaṭu (Month XI), day 1, day 4, day 7 [...], day 21, day 22, day 23, day [...]. [...] ... day ... [...]",, P363471,cams/gkab,"On the 20th day [...]. On the 21st day [...]. On the 22nd day [...]. On the 23rd day, (at) midday ... [...]. On the 24th day ... [...]. On the 25th day ... [...]. On the 26th day, (at) midday [...]. On the 27th day: panic [...]. On the 28th day: he should not give beer [...]. On the 29th day: loss of income [...]. On the 30st day: loss ... [...]. (In) Ayyaru (Month II), the 1st day is not favourable. The 2nd day is favourable. On the 3rd day: he should not give barley. On the 4th day: he should go along the street; (or) he should release. On the 5th day: he should not acquire a wife; (or) he will not live long. On the 6th day: may he acquire a wife. On the 7th day [...]. On the [...] day [...]. [...] ... [...]. [...] ... fear [...] [...] loss of barley [...] [...] Šamaš and Ištar [...] [...] it is favourable [...] [...] ... [...] [...] blowing out of [...] [...] he should not go along ...; (or) misery. [...] it is favourable. [...] ... [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] he will roll. [...] he will reach it. [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] .... [...] he should go...; (or) the attack will be successful. [...] confusion. [...] it is favourable. [...] lion's attack. [...] it is unfavourable. [...] he should go along ...; (or) he will experience financial loss. [...] he should place his offering for Gula: it is favourable. [...] it is unfavourable. On the 12th day: (as for) the nobleman, it is favourable. [...] ... it is unfavourable. [...] it is unfavourable. [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] .... [...] ... [...] ... [...]. (In) Ululu (Month VI), the 1st day is favourable. The 2nd day is favourable. The 3rd day is favourable. The 4th day is unfavourable. The 5th day is favourable. The 6th day is unfavourable. The 7th day is favourable. On the 8th day: that man will become hostile; (or) will not become furious. On the [...] day: he should go along the field. [...] it is unfavourable. [...] it is favourable. [...] it is unfavourable. [...] grief. [...] happiness. [...] it is favourable. [...] it is unfavourable. [...] joy. [...] he should drink thin (beer). [...] news. [...] seizing a weapon. [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] it is favourable. (In) the month [...] On the 2nd day [...]. On the 3rd day [...]. On the 4th day [...]. On the 5th day [...]. On the 6th day [...]. On the 7th day ... [...]. On the 8th day, the day ... [...]. On the 9th day: during a trial [...]. The 10th day is unfavourable. The 11th day is favourable. The 12th day is unfavourable. On the 13th day,(at) midday: it is favourable. The 14th day is favourable. On the 15th day: he will constantly acquire .... On the 16th day: grief. On the 17th day: Sin will become favourable to the man. The 18th day is unfavourable. On the 19th day: achieving a wish. On the 20th day: eclipse of the moon. On the 21st day: favourable (time) for the barley [...]. The 22nd day is favourable. [...] it is favourable [...]. ... [...]. On the [...] day [...]. On the 15th day [...]. On the 16th day [...]. On the 17th day [...]. On the 18th day ... [...]. On the 19th day: wrath [...]. On the 20th day: ... [...]. The 21st day is unfavourable. On the 22nd day: ... [...]. The 23rd day is unfavourable. On the 24th day: news [...]. On the 25th day: it is unfavourable. On the 26th day: the god ... [...]. On the 27th day [...]. [...] ... [...]. [...] ... [...]. On the 19th day ... [...]. On the 20th day: eclipse of [...]. On the 21st day: it is favourable. On the 22nd day: it is unfavourable. On the 23rd day: it is favourable. On the 24th day: he should not ride a chariot. The 25th day is favourable. The 26th day is unfavourable. On the 27th day: wailing. On the 28th day: he will acquire riches; (or) he will not thrive. The 28th day is totally favourable. The 30st day is favourable. (In) Tebetu (Month X), on the 1st day ... [...]. On the 2nd day [...]. On the 3rd day [...]. On the 4th day [...]. On the 5th day [...]. [...] ... [...] [...] ... [...] happiness. [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] .... [...] of the countryside. [...] he will go along; he will experience a financial loss. [...] it is favourable. [...] it is unfavourable. [...] it is unfavourable. [...] it is favourable. [...] .... [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] it is favourable. On the day [...]. On the 30th day [...]. (In) Addaru (Month XII) [...] ... [...]. On the 2nd day [...] ... he will go along [...]. On the 3rd day [...] ... it is favourable [...]. The 4th day is favourable [...]. On the 5th day: (for) the function of doorkeeper; (or for) the porter [...]. The 6th day is unfavourable. On the 7th day: he should go along the field. The 8th day is favourable. The 9th day is unfavourable. The 10th day is unfavourable. On the 11th day: achieving a wish. [...] it is favourable. [...] it is unfavourable. [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] it is unfavourable. [...] wrong-doing. [...] it is unfavourable. [...] it is favourable. [...] it is unfavourable. [...] it is favourable. [...] it is favourable. [...] .... [...] .... ... [...] (In) Duʾuzu (Month IV) [...]. (In) Abu (Month V) [...]. (In) Ululu (Month VI) [...]. (In) Tašritu (Month VII, day) 2 ... [...]. (In) Arahsamnu (Month VIII, days) 2, 4, 5, 8, 11, 12 [...]. (In) Kislimu (Month IX, days) 6, 7, 11, 12, 14, 15 ... [...]. (In) Ṭebetu (Month X, days) 3, 4, 10, 11, middle (of day) 20, (days) 22, 23, 24 ... [...]. (In) Šabaṭu (Month XI, days) 4, 10, 12, 13, 14, 17, 19, 21, 22, 24, 26, 30, .... (In) Addaru (Month XII, days) 2, 7, 10, 11, 13, 14, 17, 19, 21, 22, 24, 26, 30, .... (In) Intercalary Addaru (days) 2, 4, 5, 9, 10, 15, 17, 19, 20, 22, 25, 26, 28, 30, .... [...] eating leeks (in) Ayyaru (Month II), Abu (Month V), Ululu (Month VI) is not favourable. [...] without reputation (in) Simanu (Month III), [...], Ṭebetu (Month X), Šabaṭu (Month XI) is not favourable. [...] ... is favourable. [...] ....",, P363472,cams/gkab,"[...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... there will be ... and ... [...] [...] ... will die and ... [...] [...] ... the king will die [...] [...] ... middle (of day) 3, middle (of day) 9, 12, 15, 16, 19, middle (of day) 30 [...]. [...] ... [...] Nisannu (Month I), (day) 1, 4, 6, 7, 9, 10#, 11, 16, 17, 22, 26, 30 ... [...]. [...] in Ayyaru (Month II), (day) 2, 6, 7, 9, 10, 11, 16, 17, 22, 26, 30 ... [...]. [...] Simanu (Month III), (day) 3, 4, 6, 8, 9, 10, 11, [...] 13#, 14, 16, 18, 19, 22, 25#, 26, 30 .... [...] Duʾuzu (Month IV), (day) 1, 2, 6, 10, 11, 12, [...] 14, 16, middle (of day) 22, 21, [...] 24, 25, 26#, 28, 30, .... [...] 9, middle (of day) 10, 12, 14, 16, .... [...] (day) 9, 10, 11, 14, 15, 18, 22, 27, 29#? [...]. [...] (day) 6, 12, 13, 15, 18, 22 [...]. [...] (day) 13#, middle (of day) 17, 21, 22?# [...]. [...] ... [...].",, P363487,cams/gkab,"[...] [... you put] inside [his] ears [and the evil] afflicting his head [will be eradicated]. [(If) a man while] walking down the street tumbles head first, his eyes open wide, he does not know how to turn (them) (and) he cannot move his hands and feet of his own volition: an Evil One has seized that man, as if the falling sickness were continually afflicting him. You dry (and) crush ox-dung and glasswort. You mix it with the milk of a tabooed woman who has given birth to a son. You recite the (appropriate) incantation. You rub him repeatedly, put (a bead of) smelted iron (or: iron (and) huluhhu-slag) around his neck and the Evil afflicting his head will be eradicated. (If) a man's facial countenance constantly changes, his eyes keep rolling around, he scratches his lips (and) chin and blood is dripping from his mouth (and) cannot be kept in: an Evil One has seized that man. You crush ankinūtu-plant and ašqulālu-plant, mix it with a dove's blood. You rub it on him and he will recover. [(If) a man], having been struck [on] his [neck], has painful eyelids, is dripping pus (or): blood from his mouth, his hands and feet hang down slack (and) he cannot move his hands and feet: an Evil One has seized that man. In order to release him, you dry and crush sulphur and a tortoise's penis. You mix it with magnetite blood.4 You smear it over all his skin. You take a black crow’s head. You wrap it in the hide (and) tendons of a dormouse. You put it around his neck and he will recover. If something like the falling sickness repeatedly afflicts a man fails to [digest ...] deputy [...] Dog's fat [...]. (If) ditto and [he will not get up] until they [make him do so (and) his belly] inces[santly] craves bread and beer: [Hand of the valiant deity], the deputy power of [Nergal]. [In order to release him, you put] a raven's [head] around his neck. [You repeatedly rub him with sikillu-plant] and tamarisk (processed) in oil [and he will recover]. (If) ditto and he lies in agony, [he ... the wall] with his hands (and) feet, he [cannot sleep] in daytime or at night: [Hand of the ferocious deity], deputy power of [...]. (If) ditto and his face [...], [he is unable] to talk [..., his ears] are buzzing, [...]: Hand of the [...] deity, deputy [power of ...]. In order to [release him] from the Hand [of the ... deity, you ...] huluhhu-slag [...] ... [...]. (If) [...] (Too broken for translation) (If) ditto and [...] ... [...], [he is unable to] talk [...]: Hand of the [...] deity, [deputy power] of the god ...[...]. [In order to release him from the Hand of the ... deity] ... [...], stone [...], [you string] on a [linen] thread. [...] and ... [...] of wool, his feet [...]. (If) ditto and he lies in agony [...], all night long he cannot [sleep ...], when drinking water [...] his face [...]: [Hand of the ... deity], depu[ty power of ...]. In or[der to release him] fr[om the Hand of the ... deity], [...] of [...]. [You put ...] around [his] neck [and he will recover]. (If) a man in his illness constantly opens his mouth and he loses all the strength in his hands and feet: Hand of the enfeebling deity, deputy power of Anu. In order to release him from the Hand of the enfeebling deity, you crush together a she-lamb's ..., a deer's horn and ankinūtu-plant. You rub him nine times if he is male, seven times if she is female and (s)he will recover. If in his illness he experiences [recurrent] attacks of fever, he becomes numb and also has no sa[li]va:5 Hand of Zaqiqu, the deputy power of the god [...].6 In order to release him from the Hand of Zaqiqu, you put ... and algae, (and) male and female iron around his neck. Finally, you repeatedly rub him with fox-grape and he will recover. (If) ditto and he excessively transpires the sweat caused by the labāṣu-demon and in addition he experiences recurrent attacks of feverish shivering: Hand of the stiff deity, deputy power of Ea. In order to release him from the Hand of the stiff deity, you dry with fire a chameleon's fat and a dalīlu-frog that lives amidst the pebbles. You put (them along with) tamarisk, asphalt, black sulphur, yellow sulphur, and mēsallu-salt around his neck; finally, you repeatedly rub him with amhara-plant and he will recover. (If) ditto and despite your repeatedly rubbing [him] with oil, it (= the disease) does not leave his body, [thereafter], however, he lavishly spends on oil and then he stops transpiring the sweat and it does leave him: [Deputy power] of Belet-ili. [...] horse fat, the fat of [...]. He shall wash his hands and he will recover. [Alternatively ... and] he will recover; [Alternatively ... and] he will recover. [...] his [...]s",, P363488,cams/gkab,"[...] right [...]. [...] is located on the right and left [...]: grief [...]. [...] is located [...] its right: ... [...]. [...] is located [...] its left: everything of his will be presented [to him]. [...] is located on his right shoulder-blade: he will become sombre in his ...; he will become a widower. (If) a dark spot is located on his left shoulder-blade: he will become very cheerful; he will become a widower. (If) a dark spot [...] on his right shoulder [...] ... [...] ... [...]. (If) a dark spot [...] on [...] on the left [...]. (If) a dark spot is located on the right of his belly: [...]. (If) a dark spot is located on the left of his belly: [...] (If) a dark spot is located on the top of his belly, on the right: [...]. (If) a dark spot is located on the top of his belly, on the left: ... [...]. (If) a dark spot is located on the right of his diaphragm: his adversary will triumph over him. (If) a dark spot is located on the left of his diaphragm: he will triumph over his adversary. (If) a dark spot is located on his belly and 1 hair emerges from the middle of it: he will experience ... for his adversary. (If) a dark spot is located on his belly and 2 hairs emerge from the middle of it: the aid of [...]. [...] is located on his belly and 3 hairs emerge from the middle of it: his god will [...] his word. [...] located [on] his navel: he will become full of virility. [...] located to the right of his navel: he will acquire an unsuccessful wife and he will become poor. [...] located to the left [...]: he will acquire a successful wife and [...] ... [...]. [...] ... [...] [...] ... [...]",, P363489,cams/gkab,"[...] the great gods provided the power of Ellil with the breath of humanity and set up its (humanity's) sayings to accompany it constantly: (If he says) ""I shall die!"": he will not die. (If) ""I shall live!"": he will not live. (If) ""I shall be rich!"": he will not be rich. (If) ""I shall be poor!"" (and) ""There is nothing!"": want will wait for him. (If) ""It is enough!"": his god will endow him. (If) ""[...], it is yours!"": he will emerge from captivity. (If) ""[...] ...!"": he will be released from his distress. (If) ""Let me hear [...]!"": he (lit. his forehead) will be driven away. (If) "" ...!"": he will see his adversary. (If) [...] ...: ... will increase distress; [...] by a stroke. (If) ""[...], he trembles, he grinds (his teeth): behind him a storm wind, in front of him a wind. (If) ... sorrow is established (for him): death will be orderly for him. (If) [...] ...: he will prosper. (If) he is wasteful: grief will always accompany him. (If) he is always forgetting: his god will be his reward. (If) he is always saying, ""I am [...] full, I am not full!"": his sons [...]. (If) [...] he is always weeping: he will destroy his property. (If) he is always weeping: he will become lost. [...] he is always convulsed:3 his days will be short; [...] from his city. [...] ... [...] he will not ... behind him [...] 3? ... [...]. (If) he is one who treats very unjustly ... [...] he loves: he will experience financial loss; [...]. (If) he is a quarreller (and) a troublemaker: [...] will have (his) brick-carrying frame carried for him. [...] ""I see"" [...]. (If) he is guardian of his mouth: [...]. (If) [...] his lips [...]. (If) (he makes) many nose-stroking gestures of submission: [...]. (If) he himself is very thriving: [...]. (If he says) ""I am a hero!"" [...]. (If) ""I am powerful!"": [...]. (If) ""I am weak!"": [...]. (If) ""I am helpless!"": [...]. (If) [...] his brothers: [...]. (If) he is gloomy: [...]. (If) he is a curser: he will be cursed. (If) he is very false in speech: [...]. (If) he is persistent in speech: [...]. (If) ""My dreams"" [...]. (If) in the middle of his dream [...]. (If) he has become constantly afraid: [...]. (If) he is feverish: [...]. (If) his mood is troubled: [...]. (If) his mood [...]. (If) his mood [...]. (If) his mood [...].",, P363490,cams/gkab,[...] ... [...]. (If) [...] ... of the left [...] he is covered in lesions ... [...]. (If) from his left armpit ... [...] he is covered ... [...]. (If) on top of his right rib ... [...]. (If) on top of his left rib ... [...]. (If) on his backbone ... [...]. (If) on the back of his right shoulder-blade [...] he will see a secret; [...]. (If) on the back of his left shoulder-blade [...]. (If) on his chest ... [...]. [...] his right ... [...]. [...] his left ... [...]. [...] his navel [...]. [...] will experience [...]. [...] he will see a secret.,, P363509,cams/gkab,"... of the Ekur! Amašuhalbi, mother of living things! Tuenbieneenasaga, glorious minister of the Egalmah! May she (Ninisina) tear out with her great hands (Akkadian: hands which are very great) headache, toothache, heartache, heart constriction, eye disease, asag-disease, samana-disease, evil illness, heat stroke, gust of wind disease, the cause of anything evil. May she erase them with her soothing hands (Akkadian: hands which are soothing). Make visible the command of Enki (Akkadian: May the command of Ea be visible). May Damgalnuna (Akkadian: Damkina) bring order. Asaralimnuna (Akkadian: Marduk), first-born of the Abzu, [...] (and) making better are yours. .... Incantation: ... of heaven, ... of Ea, the sage of ... ... [...] ... ... [...], ašû-disease, ... [...], epqēnu skin disease, samānu skin disease, ..., šannadu-illness, šaššaṭu-disease, ..., Erra, ... [...], murderer, Allamu, [...], bibbu-plague, drifter, ..., the envoys who ... the person of ..., ... inside [...], ṣernettu skin disease, ... [...], [...] ... [...], Šulak [...], the seizer demon, ... [...], or [...], the great gallû-demons [...] in silence [...] the houses [...], ... [...], ... [...]. [...] the one of Ellil [...]. [...] the one of Ea [...]. [...] the one of Sin [...]. [...] the one of Šamaš [...]. [...] the one of Adad [...]. [...] the one of Marduk [...]. [...] the one of Nabu [...]. [...] the one of Zababa [...]. [...] the one of Nusku [...]. [...] the one of Uraš [...]. [...] the one of Nergal [...]. [...] the one of Išum [...]. [...] the one of ... [...]. [...] the one of the divine River [...]. [...] the one of Nammu [...]. [...] the one of ... god and ... goddess. [...] the one of his god and his goddess. [...] the one of his city's god and his city's goddess. [...] the one of the protecting god [...]. [...] the one of the Eursaga. [...] the one of the Eura. [...] the one of the Ekišnugal. [...] the one of the Ezida. [...] the one of the Esaggil. [...] the one of the Eulmaš. [...] the one of the Ekiur. [...] the one of the Ekur .... Release the evil. [...]. Repulse the enemy. [...] not [...]. [...] three thousand, six hundred leagues from his body. Tear (them) out. [...] his hand. ... [...] Like an ox to [...], like a ram to [...], (and) like a bird [...]. Ekur, ... [...] ... [...] [...] .... [...] the storm wind bring order. [...] you are turned back. Let the [...], the east wind (and) the west wind, the four [...], blow. Whatever evil you are in the body of so-and-so, son of so-and-so, you should not sigh, you should not blow, you should not .... May the huldub-demon be adjured by the life of heaven, may it be adjured by the life of the underworld. May the evil [...] stand to the side. [...] of his god, of the sage of the gods, [...]. May [...], Marduk, tear out whatever is in your body. May Asalluhi cut off your fate [...]. May Asalluhi throw your fate [...] for you. May Asalluhi save you [...] ... [...] of your fate. May Marduk recite his incantation of life over you. May the good breath of Enbilulu blow over you. May Šazu seize your hands in (a time of) difficulty. Arise and recover, you are the one of Marduk. Incantation. Incantation: Evil death, heaven and the underworld.",, P363541,cams/gkab,"[...] his evil, the evil of this place, his house, .... Its ritual: [...]. You sprinkle pure water. [...] for Ea, Šamaš and Asalluhi. You strew dates (and) fine flour. You put down a cake (made) of [...]. You set up a vessel for libations. [...] you pile up plants from the orchard. [...]. You draw the curtains. You lay down a small heap of flour. That [...] behind the [...] ... he speaks (as follows). [...]. Ea, Šamaš and Asalluhi, ..., the ones who decree destinies! The designers of plans, ... [...] Anu! [...] of life. [...] you draw the plans of life. The utterance of your mouths is life, the [...] is life. I, your servant, have sought you, [...]. I have honoured you. [...] I am frightened and I am afraid [...]. May that evil not approach, [...]. May it go across the watercourse, may it cross over the [...]. May it go up like smoke [...]. May the tamarisk purify me, may the maštakal-plant release me. May the earth receive (the evil) from me, may the earth set me free, may it give me its fearsome radiance. May the day bring me health, the month joy, the [...] its plenty, and may the day (and) the sun take away my evils from it. When he has recited this 3 times [...] Šamaš, [...] in front of the river. Incantation. You, river, the creator of everything, when the great gods excavated you, they placed bounty on your banks. Ea established his dwelling [...] your midst. He gave you wrath, awe-inspiring radiance and fearsomeness. He gave (you) your name Irresistible Flood. Enbilulu, your irrigation controller, maintains your organisation. You are decisive in the legal decisions (that come) before you. River you are great, river you are exalted. River, you are just, your waters are in order. Receive from me the evil of the child [...] was born [...] (the month of) Nisannu. I am frightened and I am afraid [...] I am constantly terrified. May the river receive (the evil) from me, may the river set me free. May it recieve the produce of [...], may it send (it) downstream within it. [...] ... [...] may I see your bounty, lengthen my days (and) give me (long) life. He recites [...] front of the river and goes straight [...] his house. His evil will be released.",, P363571,cams/gkab,"He [...] into the middle of the grave. [...] ... and ... [...] ... [...]. [...] ... [...] ... to the man and his house [...] ... is added. [...] an offering. The man [...] a linen cloth [...] he keeps bringing across [...] and [...] ... with potash [...] he kills .... You make [...] speak as follows to it (the brick mould). [...] ... limbs [...], brick mould, you are fixed. [...] ... of the evil sign [...] may it (the evil) not draw near, may it not approach me, may it not reach me. [...] the mountain, like smoke may it keep going up to heaven. [...] an uprooted [...] may it not return [...] its place. [...] ... and you purify the blade with fire. [...] propitious [...] ... a spade and shovel. [...] tamarisk, a maštakal-plant, a palm-shoot, [...], gold, carnelian, lapis lazuli, hulālu-stone, red [...], cedar oil, good oil, cedar [...], cedar, [...]. You purify [...] the brick mould. [...] ... on a propitious day the spade [...] you form the [...] and [...] ... and He makes a funerary offering [...]. He makes a funerary offering [...]. He makes a funerary offering [...].",, P363572,cams/gkab,"[...] ... [...] ... [...] ... they (the demons) ate plants [...] the animals of the open country. ... created them. [...], jaundice, [...], šadānu-disease, [...], murderer, [...] ..., Madanu, [...] ... [...] ... He is [...]. He is [...] Aya. He is [...] .... He is [...] Zarpanitu. He is [...] Gula. He is [...] Baba. He is [...] Sadarnuna. He is [...] ..., the surveyor of the streets. He is [...] .... He is [...] .... He is [...].",, P363577,cams/gkab,"[...] ... the silver for his ransom [...] he pays 6+ shekels. [...] ... of the grave [...] [...] ... middle [...] [...] ..., kanaktu-resin, ... [...], [...], barīrātu-plant, ... [...], cedar [...], good oil, [...]. At the command of Ea, Šamaš and [...] ... [...]. He says this and prostrates himself and pays ... [...] in front of Šamaš and [...]. Šamaš, this (is) the silver for his ransom. Šamaš, [...]. The mašmaššu-priest raises the scales in front of the grave and [...]. The mašmaššu-priest (and) the man who is building the grave [...] the side of the grave. He makes a funerary offering to the Anunnaku. [...] milk, ... [...]. He sets in place a cake (made) of honey and butter. The mašmaššu-priest [...]. [...] as follows in front of the Anunnaku. Accept (this offering), Igigi (and) Anunnaku, ... [...], living on the Duku in the wide Underworld, who [...] in heaven ..., whose dwelling in the Underworld is fearsome. [...], your servant who is building the grave, am frightened and ... [...]. Accept the pure [...] and [...]. [...]. May he not be depressed. May he not .... [...]. [...] ... misery [...]. May the grave not seize him. ... [...]. [...] ... the evil eye (and) evil spirit [...]. May a curse, [...] (and) an unfavourable utterance not approach him. May sorcery, spells, [...], evil [...], [...] ... [...] not approach him. [...] ... [...] [...] in front of the grave [...] [...] front of Dannina [...] you repeatedly set in place [...]. [...] emmer beer. [...] ... (which) you have laid, [...], [...] (which) you have laid, [...] from the Underworld, the remote place, [...] of Enlil, the foundation of the house [...], [...] .... After Kugsud, [...] inside the magnificent underworld, has thrown into the holy water vessel tamarisk, innuš-plant, [...] palm, [...], naŋasi'e-plant, silver, gold, nir-stone, carnelian, [...], red [...], cedar oil, good oil, honey, butter, [...], cedar, cypress (and) zahad-wood, [...]. The foundations of the grave which you have built [...] from the underworld. Enki, king of the Abzu, its foundations [...] from the remote Underworld. May you be the house of the Underworld. May you be the deeply silent house. [...]. Your house of rites (is) in the Underworld. May you be ... [...]. ... [...]. Asalluhi, the child of Eridug, ... [...]. He has made it pure there, made it shine there, made it bright there, [...]. The mašmaššu-priest recites this in front of the ritual assemblage and, when [...], [...] the foundations with the shovel, ... places [...]",, P363582,cams/gkab,"Incantation: Nisaba, friendly queen, Creator of god and king and mankind, Net of the Anunnaku, the fierce gods, [She who reconciles] the angry god, the angry goddess. [Let] me send you to (my) angry god, (my) angry goddess, Whose hearts are [...] (and) displeased, (and) who are angry with [me]. Reconcile the angry god, the angry goddess with me! May my faults be undone, my sins be [...]. May my deficiencies be forgotten. May my obligation be absolved, my magical constraint come undone. May the absolving of my obligation be decreed. ... [...]. [...] the praise of your divinity (and) I will make [...] visible. Wording of a šuʾillakku-prayer to Nisaba. ""The angry [god] will relent"" is to be recited [in front of] maṣhatu-flour. Incantation: Goddess of abundance, Nisaba, queen, daughter of Ea, Nisaba, queen of great wisdom, [...] of Nirah, father of the gods of the pantheon, Bride of Ellil, king of the Igigu, who decrees fates, Bride of Ellil, adviser, king of the pantheon of heaven and earth, who decrees fates, Fertile, luxuriant mother, great princess, queen Ninlil. You are the giver of life to the people : pure lady among the great gods, Provisioner of the shrines, carer of the chapels, [...] ... sublime drawings, [...] and dwellings, [...] ... praises. You are the one who doubled the yield for Ellil. You made the meadows increase for him by ..., And joy .... They are honoured and they are unrivalled. They have no opponent apart from you. ... and a cry are yours. To render a judgement, decide a verdict, cancel ..., (and) bring into being good health - you. You honour god and king, goddess (and) queen. You appoint to kingship. Without you, people would not come to have sexual intercourse with one another, living beings would not be created. All the black-headed people, as many as were created, whatever their names, are yours. Those of good fortune will be supplied copiously by you with lamassu-water of the temple. The holder of their bonds, she who lightens their incense offerings, She who reconciles the angry god, the angry goddess, The reviver of living beings, are you. You love Anu, Ellil, Ea, Belet-ili, the earth that gave birth to you, (and) the heavens that brought you up. Intercede for me to the gods who .... Speak kindness. May the heart of the enjoyable, the furious, ... the resplendent, worry about me. Reconcile the displeased god, the angry goddess that they decide my petition ... for me because of (my) prayer, prostration and nose-gesture. Wording. He will light a fire in a censer for his god. He will carry ... to ... and strew (it) in the censer and he will strew (it) for the god of his heart. Incantation: O Ištar, lady of the cities, creator of mankind, She who gathers to herself the divine powers that are with her; who is your rival? You are the strongest among the gods. Your name is shining. Men make your heroic acts glorious. Your great achievements are made apparent, surpassing all the gods. Your cellas, your temples - they pay attention to you. Anu, your father, determined a destiny for you, He extolled your name [in] the assembly of the Igigu, He called your name [in] the heavens (and on) earth. You hold their nose-rope of humankind in your right hand.8 Ellil gave you the kingship of heaven and earth. The gods who stand (before you) - (their) shrines are taken. The kings are kneeling before you; they pay attention to you, [...] of righteousness and justice are established before you, [...] a purified tamarisk before you, [...] pure [...] ..., a strewn offering of myrtle, [...] pure [...], I have erected ... [...] ... before you. I have supplied copious pure strewn offerings for the gods of the rites. My left hand is resting on a throwing-stick that dispels all illnesses. I am lifting Nisaba, who reconciles the angry god, in my right hand. Be merciful to me, my lady! Accept my supplication! Surround me, my lady! Judge my case forthwith! Your light is bright. May (my) body be cleansed of evil. May the gods of the rites drive away the illness of my body. May all (my) illnesses be dispelled. May my sin be undone. May I sing your praise. Wording of a šuʾillakku-prayer to Ištar. Its ritual: Either in the evening or in the morning hours, when Ištar is bright in the sky, before Ištar, you sweep the roof. You sprinkle pure water. You set up an offering table. On top (of it), you strew 7 rations of emmer (and) 12 haṣbu-pots each of dates (and) saskû-flour. You put down a cake (made) from honey (and) butter. You set up an adagurru-libation vessel. You fill 7 lahannu-flasks with beer (and) put (them) down at the side of the ritual assemblage. You strew a censer (full) of burašu-juniper. You fill 1 lahannu-flask with milk and libate (it). You fill 1 lahannu-flask with beer and libate (it). You fill 1 lahannu-flask with wine and libate (it). You squeeze out fruit from the orchard around the ritual assemblage. You sprinkle filtered oil. You lustrate the purification rite. You repeatedly throw small heaps of flour to the right and to the left of the ritual assemblage. You step back 2 cubits and squeeze out fruit from the orchard on the ground. You put down 7 and 7 for the gods of the rites on the right and on the left on top of the plants from the orchard. You set up 7 censers with burašu-juniper. You libate beer. You step back and he prostrates himself. You move the censer (and) the torch past the patient and he raises a throwing-stick in his left (hand and) maṣhatu-flour in his right. He stands in front of the ritual assemblage and you make him recite the incantation ""Ištar, lady of the cities"" three times and you clear away the ritual assemblages and god and king will reconcile with him. As long as he lives, nothing evil will approach him. Alternatively, according to the wording of another tablet: Its ritual: before Ištar, you sweep the roof. You sprinkle pure water. You set up an offering table. You put down 3 haṣbu-pots each. You strew a censer (full) of burašu-juniper. This will soothe the wrath of god and goddess with him. Incantation: O Tašmetu, queen, good tutelary goddess, Honoured one of the pure heavens, whose command cannot be changed, Bride of Esaggil, the temple of celebrations, beloved of Ezida, Wife of Nabu, the carer of the world, lord of the universe, She is the greatest [...] the gods, ... [...] ..., [...] ... whose brilliance is bright. ... Nisaba, she is queen, greatest of the palace, fate [(...)]. The abundance of her creation is made to flourish. The king who reveres her, rules over the totality. You give him days of old age, a reign of abundance. She makes equal the fates of the man upon whom you gaze favourably. You present him with many sons and descendants. She makes the very low junior greater than a prince. Since distant times, she places the powerless (and) feeble to [...]. She is strong, goddess, queen and lady of the fates, Tašmetu, [...]. As you are very great, my lady, I have turned to [your divinity], And (as) you are queen, I seized your hem (and) sought out [...]. Reliably look at me and speak [...]! Grant me good things, destroy [...]! Reconcile with me, the one who reveres you [...] Wording of a šuʾillakku-prayer [...]. [...] ... [...]. Incantation: [...] ... [...], ... [...], All [...], She who accepts (prayers) [...] Prayers (and) supplications, wife of [...], Son of Tutu, bride of [...]. Foundation of the heavens, mountain of the (four) edges, Seed of Ezida, the temple of the living creatures of the great gods, Queen of Borsippa, ruler of the inhabited world. Tašmetu, lady, whose command is heard, Whose word is heard by the great gods, Whose utterances (are heard) by the great goddesses. Anu, king of the gods, father of the (four) edges, Has bestowed on you obedience and peace. Sin, lord of the whole universe, Makes her heard. Marduk grants you obedience and peace. You provide all the unsubmissive people With obedience and good fortune; you make all of them bow down. You make their speech heard. The crooked among them You direct aright (so that) they are hostile to the word of misfortune. You make the distant lands bow down at your command. O Tašmetu, goddess of sex appeal and sensuality, mistress of lovers, I, so-and-so, son of so-and-so, whose god is so-and-so, whose goddess is so-and-so, I've turned to you (and) sought you out. Hear my prayer! To Nabu, your consort, first-born son of Esaggil, Intercede for me (so that) he may hear my utterance. At a command from your mouth, may he accept my supplication (And) come to know (my) prayer. At his respected command, May god and goddess reconcile with me. May the illness of my body leave. May the moaning of my flesh be sent off. May the asakku-illness of my veins be carried off. May the witchcraft, ruhû-sorcery, rusû-sorcery (and) the magical procedures that are upon me, be undone. May the curse be expelled; may the broken oath be sent off. May fate be driven away; may it turn back upon himself. ... may my good fortune be established. God [...] ... life at your exalted command [that] does not change, and your true consent, that cannot be revoked. O Tašmetu, lady! Wording of a šuʾillakku-prayer to Tašmetu. Its ritual procedures: He will sweep the roof, sprinkle pure water (and) ... a censer of burāšu-juniper. He will strew ... (and) sweet reed on the place of .... He will pour a libation of first-class beer, recite this recitation three times (and) prostrate himself. Then (his) god and his goddess will reconcile with him. The spells are released, the curse undone, .... Incantation: Attentive lady, goddess of abundance, She who brings the inhabited world into agreement, provider of ..., She who soothes the anger of god and king. [...] ..., [...] ..., [...] ..., [...] of the (four) edges, [...] of the great gods, [...] of the inhabited world. Tašmetu, [...] ..., Your [...] by the [...] gods, Your [...] by the [...] goddesses. Anu, king of [...] of the (four) edges, [Has bestowed on] you obedience and peace. Ellil, the lord of the [...] universe, makes you heard. Marduk grants [you ...]. You provide the [un]submissive people with [...] obedience and peace. [...] all of them. You make their speech heard. ... among them ... [...] the word of misfortune. You make the distant lands bow down at your command. O Tašmetu, mistress of the lovers in the inhabited world, I, so-and-so, son of so-and-so, whose god is so-and-so, whose goddess is so-and-so, ... my lady, hear my prayer! To Nabu, your consort, first and foremost lord, first-born of Esaggil, Intercede for me! Speak favourable words (So that) he may hear my utterance. At your command, May he accept my supplication (and) come to know my prayer. At his respected command, may my god and my goddess reconcile with me. May the illness of my body leave. May the moaning of my flesh be sent off. May the asakku-illness of my veins be carried off. Wording of a šuʾillakku-prayer to Tašmetu. Incantation: Queen of the (four) edges, goddess of the ladies, ... of Anu and Dagan, princes among the Igigu, Nanaya, splendid among the gods, cherished one of the ayyakku-sanctuaries, [...] ... of Borsippa, trust of Ezida, Beloved of the lord, Nabu, establisher of the descendants of the gods, son of Šazu, Wise ..., creator of all creatures, She who keeps in good order the living things of the shrines everywhere. As much as Šamaš supervises the universe, ... they entrusted from .... [...] ... humankind. (Too broken for translation) I have called on you ... [...]. On account of the trouble that happened to me .... .... Judge ...! Make my course propitious! To Nabu, your consort, intercede for me! [...] I have called on you, my divine lady, hear my prayer! Expel the evil from my body! Favour me that I may sing your praise. Wording of a šuʾillakku-prayer to Nanaya. Its ritual procedures: before Nanaya, ... a censer (full) of burašu-juniper. .... You recite this incantation three times. ... [...] .... Wording of a šuʾillakku-prayer to Nanaya. Incantation: O lady, Išhara, queen of the lands. [...] ..., junior scribe, [...]. šuʾillakku-prayers ... great and exalted goddesses.",, P363615,cams/gkab,"[...] lord of wisdom, thoughtful god, [...] calming [...]. [...] lord of wisdom, thoughtful god, [...] calming (by) daytime. [...] his fury is a storm, a deserted land; (yet) [...] his strength is sweet (like) a morning breeze. His anger (has) no equal, his turmoil is flood; (yet) his heart is favourable, his mind is merciful. The weight of whose hand the heavens can not bear; (even if) his gentle palm helps the dead. Marduk, the weight of whose hand the heavens can not bear; (even if) his gentle palm helps the dead. In (his) rage, graves are exposed then he (also) raises the fallen one from the disaster. He frowns and (both) the tutelary deity and the protective deity abandon (the man); he gazes and his (personal) god returns to the one whom he pushed away. His punishment is forthwith dangerous ...; (yet) he is merciful, and quickly becomes like a mother. He hurries to care for his beloved, and, like a cow (for its) calf, he searches out after him constantly. His beatings are barbed: they pierce the body; (yet) his bandages are soothing: they heal death (lit. fate). When he speaks, he endows (people) with sin; (yet) on his day of justice, obligations and faults are absolved. It is he who afflicts (people) with the utukku-demon of shivering; he, with his spells, (who) drives off chills and terror. He is the one who reduces Adad's storm and Erra's blow. He is the one who reconciles the infuriated gods (and) [...]. He is the lord (who) oversees [...] of the gods. There is none [...] whose behaviour he does not know. Marduk oversees everything in the god's heart. No other god comprehends his intention. His heart is as merciful as his hand is heavy. His mind is as healing as his weapons are murderous. (For) the one who (is) against his will, who may cool down his blow? Without his will, which [...] may become light? Let me proclaim his fury, (me) who ate [...] like a fish. Quickly, he is favourable to me as he heals [...]. Let me teach the people [...] is close. His favourable understanding [...] the fault. From the days Bel [...] ... [...] and the hero Marduk [...], my (own) god rejected me; my (own) goddess became inactive [...] the protective deity of welfare [...]; my (own) tutelary deity [...]. [...] My rank [...] [...] have been laid upon me. I was expelled (from) my house [...]; My omens are obscure [...]; signs of the diviner and ... [...]; [...] the rumour of the street ... [...]. (When) I sleep at night [...]. (As for) the king, flesh of the god [...] he binds his heart [...]. The attendants [...] denigrating talk [...]; they are gathering together [...]. If the first one (says): ""His life [...]"", the second says: ""I will remove [...]""; thus the third: ""[...] his appointment""; the fourth [...] ""I will enter his house""; the fifth is inciting fifty (against me); [...] and the seventh will follow like his protective deity. They have gathered around me; their band is a knot of seven. As merciless as a storm, similar to utukku-demons [...] [...] their flesh is one and they are (all) set with (one) mouth. They have become wild and they are burning like fire. They persuaded ... (and) obstacles against me. They [...] my noble mouth as with a bridle. My lips that had prattled [...]. My sonorous roarings [...] silently. (Once) so high, my head bowed down [...]. My heart, (once) so steady, [...] in terror. (Once) so wide, my chest [...] the youngest. My arms, (once) far-reaching, are (now) covered [...]. I, who had gone about like a lord [...]. I had been splendid but I turned [...]. Within my large family [...]. I go along the street [...]. I enter the palace [...]. My city [...] like my enemy. As if it were hostile [...]. To [...] To [...] [...] ... [...] [...] place me (as) its (own) flesh [...] For the one who speaks kindly of me, [...] will open for him; the eloquent one who slanders at me will be placed [...]. As for the one who talks (with) maliciousness of me, the god is his helper. The one who says: ""It is enough!"", his haste [...]. (For) the one who does not help, life becomes like (that of) a protective deity. I have neither acquired someone at my side, nor seen a merciful one. To the riffraff, they distribute all that was mine. They have blocked up the mouth of my canal with silt. In my meadows, they have driven away the work song. Like the city of my enemy, they put silence (upon my) my city. They let another take my office and they appointed a stranger for my rites. Days of depression;, nights of wailing; months of anxious silence, years of misery. All day long, I indeed moaned like a dove. Like a singer I made the lamentations loud. My eyes were always bursting into tears; my cheeks were burning with tears as if I was trampled. Fear in my heart has turned my face black; terror and panic have turned my skin pallid. [...] of my heart have shaken in constant trembling. [...] and like a burning fire. Words of my prayer [...] ... [...] ?ever-ignited?. [...] ... my supplication was strife. [...] my words were as difficult as the dark. I speak [...] (but) my conversation is an obstacle. As if, in daytime, good fortune will come straight to me, the moon will appear (and) my sun will shine. One year and the next, my appointed time has passed. Tablet 1, ""Let me praise the lord of [...]"".",, P363675,cams/gkab,"By the word of Anu and Antu, may it go well. If a rikbu is detached from the neck of the gall bladder on the right and reaches the top of the gall bladder on the right: a king will conquer. If a rikbu is detached from the neck of the gall bladder on the left and reaches the top of the gall bladder on the left: the king of an enemy's land will conquer. If a rikbu is detached from the neck of the gall bladder on the right and reaches the middle of the gall bladder to the right: my raiding party will kill the enemy. If a rikbu is detached from the neck of the gall bladder on the left and reaches the middle of the gall bladder to the left: the enemy's raiding party will kill me. If a rikbu is detached from the Crucible on the right and stuck to the top of the gall bladder to the right: the enemy will take the contracts of the prince's palace. If a rikbu is detached from the Crucible on the left and stuck to the top of the gall bladder to the left: the prince will take the contracts of the enemy's palace. If (there) is a rikbu like a Request on the neck of the gall bladder: a request for silver. If a very heavy rikbu is located to the right of the gall bladder: your messenger will go to the enemy's land. If a very heavy rikbu is located to the left of the gall bladder: a messenger from the enemy's land will enter here. If a very soft rikbu on the right of the gall bladder reaches the gall bladder from its neck as far as its top: omen of Sargon; mangu-disease will seize my army. If the gall bladder is covered with a membrane on the right: chaos will befall my army. If the gall bladder is covered with a membrane on the left: chaos will befall the enemy's army. If the gall bladder is covered with a membrane: chaos will completely befall the man. If the gall bladder is swollen from the right to the left and its swelling is hanging down: you will defeat your adversary who attacked you. If the gall bladder is swollen from the left to the right and its swelling is hanging down: an attack will be entrusted to the prince. If the gall bladder is swollen from the right to the left and its swelling is bound: your army will not achieve its aims. If the gall bladder is swollen from the left to the right and its swelling is bound: the enemy's army will not achieve its aims. If the gall bladder is swollen from the right to the left and a filament holds fast the top of its swelling: the enemy will capture your leader. If the gall bladder is swollen from the left to the right and a filament holds fast the top of its swelling: you will capture your enemy's leader. If the gall bladder is swollen from the left to the right and its swelling faces its neck: you will defeat your adversary who attacked you. If the gall bladder is swollen upwards from its neck: the diviner will gain a good reputation. If the gall bladder is swollen upwards from its middle: the prince's words will displease the noblemen. If the gall bladder is swollen upwards from its top: a pre-eminent reputation for the prince. If the gall bladder is swollen downwards from its neck: distress will afflict the diviner. If the gall bladder is swollen downwards from its middle: distress will afflict your army. If the gall bladder is swollen downwards from its top: distress will afflict the prince. If the gall bladder is pushed away"" to the right and its swelling faces its top: (as) for the prince, his relatives will attack him with evil (intent). If the gall bladder is pushed away to the left and its swelling (faces) its top: (as) for the enemy, his relatives will attack him with evil intent. If the gall bladder is swollen to the right (and) downwards: sorrow for my army. If the gall bladder is swollen to the left (and) downwards: sorrow for the enemy's army. If the gall bladder is swollen to the right (and) downwards from its neck: sorrow for my army; mangu-disease will afflict my army. If the gall bladder is swollen to the left (and) downwards from its neck: sorrow for the enemy's army; mangu-disease will afflict the enemy's army. If 2 swellings are located on the top of the gall bladder and the left one is short: you will devour the enemy land's harvest. If 2 swellings are located on the top of the gall bladder and the right one is short: the enemy will devour my harvest. If the gall bladder is pushed away to the right and to the left: ambiguous omen. If the gall bladder is pushed away to the right and to the left and its swellings face its neck: ambiguous omen; clamour on a distant day. If the gall bladder is pushed away to the right and its swelling reaches its top: attack of my army on the enemy's land. If the gall bladder is pushed away to the left and its swelling reaches its top: attack of the enemy's army on my land. If the gall bladder is pushed away to the right and its swelling runs the length of the gall bladder: your army will not achieve its aims. If the gall bladder is pushed away to the left and its swelling runs the length the gall bladder: the enemy's army will not achieve its aims. If the gall bladder is pushed away to the right and its swelling is short: your army will not achieve its aims. If the gall bladder is pushed away to the left and its swelling is short: the enemy's army will not achieve its aims. If the gall bladder is covered in pimples: attack of the rabble against the prince. If the gall bladder is covered in swellings: there will be a storm wind in the land. If the gall bladder is covered in swellings and its swellings are reddened: the king's campaign-troops will defeat the enemy's land. If the gall bladder is full of swellings and its swellings are black: downfall of my leader. If the gall bladder is pushed away from the right to the left: downfall of the army. If the gall bladder is pushed away from the left to the right: downfall of the enemy's army. If the top of the gall bladder has absorbed a dīhu-mark: my army will enjoy a profit. If a dīhu-mark has absorbed the top of the gall bladder: the enemy will bring out booty from the interior of the land. If a dīhu-mark has absorbed the top of the gall bladder and it is dried out: they will revolt against the prince in his palace. If the gall bladder is hung about with dīhu-marks: there will be rain in the land. If ditto (the gall bladder is hung about with dīhu-marks) and its dīhu-marks are fastened onto a filament: šibbu-disease will afflict my army. If ditto (the gall bladder is hung about with dīhu-marks) and water does not come out (of them): the day will set and rain will not9 fall. If dīhu-marks are located at the top of the gall bladder and they are very soft: it will rain plentiful rain at the start of the month. If dīhu-marks are located on the middle of the gall bladder and are very soft: it will rain on the 17th day (of the month). If dīhu-marks are located on the neck of the gall bladder and are very soft: it will rain on the day of the moon's disappearance. If a dīhu-mark is located above the gall bladder: clamour; Adad will rampage in the land. If a dīhu-mark is located on the right of the gall bladder: clamour; the enemy will rampage in the land. If a dīhu-mark is located on the left of the gall bladder: clamour; my army will rampage in the land. If a dīhu-mark is located on the right of the gall bladder and it is red: mourning will enter the prince's land. If a dīhu-mark is located on the left of the gall bladder and it is red: mourning will enter the enemy's land. If a dīhu-mark is located on the right of the gall bladder and it is dried out: distress will afflict your army. If a dīhu-mark is located on the left of the gall bladder and it is dried out: distress will afflict the enemy's army. If a dīhu-mark is located on the right of the gall bladder and it is very soft: contentment. If a dīhu-mark is located on the right of the gall bladder and it is very hard: sorrow. If a dīhu-mark is located on the right of the gall bladder and liquid of the gall bladder has intermingled with the dīhu-mark, the liquid of the dīhu-mark has intermingled with the gall bladder: flood and rain will equal each other. If a dīhu-mark is located on the cystic duct of the gall bladder: rain will rain on the 5th day (of the month). If a dīhu-mark is located above the gall bladder and (there is) a(nother) dīhu-mark above the dīhu-mark: Adad will give rain water to your thirsty army to drink. If flesh in the form of a dīhu-mark is torn out above the gall bladder: they will revolt against the prince in his palace. If a dīhu-mark is located above the gall bladder and white spots are located inside it like white coral: it will rain hailstones. If (there is) a dīhu-mark inside a dīhu-mark on the right of the gall bladder: a rainstorm will rain. If a dīhu-mark is located in the cystic duct of the gall bladder and its liquid intermingles: your enemy will speak with you whole-heartedly. If the gall bladder has turned into a dīhu-mark: the man's household will be scattered. If the gall bladder is configured like a dīhu-mark: they will turn against the prince with weapons and kill him. If the gall bladder is cut off and dīhu-marks are located on it and are very soft: Adad will give rain water to your thirsty army to drink. If a very soft dīhu-mark is located above the gall bladder: it will rain plentiful rain at the start of the month. If a very soft dīhu-mark is located beneath the gall bladder: rain will rain on the 5th day (of the month). If a dīhu-mark is located beneath the gall bladder and the top of the gall bladder is located above it: flood will come; alternatively, contentment. If a dīhu-mark is located inside the gall bladder: (as for) the king - his slaves will frighten him. If a dīhu-mark is located on the bile duct: flood will approach the underground waters. Tablet 4 of ""If a gall bladder"", of the series ""If the work of the diviner"", unfinished. ""If a filament rises from the right of the gall bladder and reaches the top of the gall bladder: the king will conquer."" Tablet of Nidintu-Anu, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir, incantation priest of Anu and Antu, Tiranaean. Hand of Anu-ah-ušabši, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir, incantation priest of Anu and Antu, high priest of the Reš temple, scribe of Enūma Anu Ellil, Urukean. Uruk, Ṭebetu (month X), day 1, year 99; Antiochus was king.",, P363676,cams/gkab,"At the command of Anu and Antu, may it go well. If the Well-being is fissured on the right: panic will befall the army. If the Well-being has a bifurcation on the gall-bladder side: success. If the Well-being has a bifurcation on the Palace-Gate side: clamour. If the Well-being has a bifurcation: the prince will conquer a land that is not his. If a Design is drawn from the neck of the gall bladder to the Palace Gate: trustworthy obedience. If a Design is drawn from the neck of the gall bladder to the Palace Gate and its interior is covered with white spots: untrustworthy obedience. If a Design is drawn from the site of the Well-being to the Palace Gate and has Fissures: trustworthy word. If the Well-being is provided with a filament: terror will befall the army. If the Well-being is enfolded in filaments: your army will experience dire straits. If the Well-being is covered with a membrane: chaos will befall the army. If a cross is located on the edge of the Well-being: panic will befall the army in safe terrain. If the Well-being is submerged: my army will experience hardship; clamour on a distant day. If the Well-being is submberged and its top is fissured: my army, that had experienced hardship, will experience rest. If the Well-being is like wool: it will rain. If the Well-being is surrounded like a ring: your army will seize a fortress. If the Well-being is surrounded like a ring and its top is fissured: your army will escape from the fortress that captured it. If the Well-being occurs at the base of the gall bladder: the weak one will always go out under the protection of the strong and the strong under the protection of his god. If the Well-being occurs like a crescent moon to the side of the gall bladder: you will defeat your enemy's land in a campaign in the land. If ditto (the Well-being occurs like a crescent moon at the side of the gall bladder) and its Finger perforates the top of the gall bladder and protrudes: a nobleman will reveal his lord's secret. If ditto (the Well-being occurs like a crescent moon at the side of the gall bladder) and its Finger perforates the top of the gall bladder: a nobleman will give the city where he is resident to the enemy. If ditto (the Well-being occurs like a crescent moon at the side of the gall bladder) and its Finger perforates the neck of the gall bladder: the king's son will give the city where he is resident to the enemy. If ditto (the Well-being occurs like a crescent moon to the side of the gall bladder) and its Fingers are touching the gall bladder: confinement will afflict your army. If ditto (the Well-being occurs like a crescent moon at the side of the gall bladder) and its top is fissured: your troops will be scattered. If ditto (the Well-being occurs like a crescent moon at the side of the gall bladder) and a Perforation is located on top of it: the enemy will seize the reinforcements. If ditto (the Well-being occurs like a crescent moon at the side of the gall bladder) and a Perforation is located inside it: you will defeat your enemy on campaigns. If ditto (the Well-being occurs like a crescent moon at the side of the gall bladder) and its Fingers face the Palace Gate: your army will get back home. If ditto (the Well-being occurs like a crescent moon at the side of the gall bladder) and its Finger encloses the top of the gall bladder: a man - fire will enclose him in his house. If ditto (the Well-being occurs like a crescent moon at the side of the gall bladder) and its Finger encloses the top of the gall bladder and a Perforation is located inside it: a man - fire will enclose him in his house and he will die. If the Well-being is high like a dyke: the enemy will build a city-wall in a city on my border. If the Well-being is high like a dyke and its top is fissured: the enemy will build and demolish a city-wall in a city on my border. If the Well-being is like the top of a spindle: the mood of the land will change. If the Well-being is pointed like the tip of a thorn: the king's heir will die from a scorpion's sting. If the Well-being is like a dādu-fish: the prince's advance guard will die. If the Well-being is like a doorway: my army will attack the prince with weapons and (gloss: new break). If the Well-being is like a snake's breasts: the prince will acquire warriors. If the Well-being is like (the cuneiform sign) PAP: the army's advance guard will be assembled. : If the Well-being is like (the cuneiform sign) GAM: the prince's land will gather in a fortress. If the Well-being is like myrtle: there will be šassūru-insects (and) rebellion in the land; a weapon of revolt will be created. If the Well-being is like (the cuneiform sign) U: successful attack of lions. If the Well-being is like (the cuneiform sign) U but is bent back: unsuccessful attack of lions. If the Well-being is like (the cuneiform sign) KUR: eclipse. : If the Well-being is like (the cuneiform sign) AN: contentment. : If the Well-being is like (the cuneiform sign) HAL: losses. If the Well-being goes along the side of the gall bladder like the strap of a rudder: ...; a courtier will continually reveal secrets. If the Well-being is far (from where it should be): the vanguard of the army will be defeated. : If the Well-being is dark: there will be mourning rites in the palace. If a dīhu-mark is located on the site of the Well-being: downfall of the army. If a dīhu-mark is located on the site of the Well-being and it is red: downfall of the army; weeping will enter the prince's land. If a dīhu-mark is located on the site of the Well-being and its surface is covered with surplus flesh but is (still) visible: fire will break out in a house and a pledge of silver will be discovered. If a Request is located on the site of the Well-being: a request for silver. If a Perforation is located inside a Perforation on the site of the Well-being: you will return from the journey you departed on but the journey you return from will fail; alternatively, the sick one will recover but the healthy one will die. If a Perforation is located inside the Well-being: downfall of the enemy's advance guard; clamour on a distant day. If a Perforation is located on the top of the Well-being: your army will not reach its destination. If a Perforation is located on the middle of the Well-being: downfall of the enemy army's advance guard. If a Perforation is located on the base of the Well-being: downfall of the owner of the (sacrificial) ram. If a Perforation is located on the site of the Well-being: in the man's house a patient will fall ill and die. If a Perforation is located on the site of the Well-being and its interior is white: in the man's house a patient will fall ill and recover. If a Perforation is located on the site of the Well-being and flesh hangs down inside it: plague; a dying man will die in the man's house. If a Perforation is located on the site of the Well-being and its interior is full of dried blood: the enemy will plunder2 in my land and fire will be set. If a mole is black on the site of the Well-being: the enemy will plunder into my land and beat down the (growing) barley. If flesh (gloss: new break) ... is located on the site of the Well-being: the enemy will plunder into my land and will be killed. If a Design is drawn from the middle of the gall bladder to the Palace Gate: the enemy will plunder into my land but I will kill (him). If on the right of the gall bladder a filament faces the gall bladder and is pointed:3 the god will request an exalted ... from the man's city; in battle my army will change its position. If the Well-being is crossed over and faces the gall bladder: ambiguous omen; scattering of the man's household. If the Well-being faces (gloss: new break) and a Weapon-mark pierces its interior from the left of the gall bladder: the prince will revolt against his lord. If the Well-being (gloss: new break) faces the Palace Gate: divine aid for the prince : or the minister will revolt against his lord. If the Well-being (gloss: new break) is lying across the side of the gall bladder: its name is Path on the right of the gall bladder. If a boil is located inside the gall bladder: there will be weeping in the man's house. If in place of the Well-being, flesh like a hašhūru-fruit has been torn out: downfall of a notable man; Adad will devastate on a distant day. If the Well-being comes close to the side of the gall bladder: a word of caution will approach the prince. If the Well-being is located on the thin part of the liver to the right: your army - the gods will desert it at its destination. If the Well-beings are 2 and are located in inappropriate places: his own flesh and blood4 will attack the prince. If the Well-being has been duplicated: stable foundations. If the Well-beings are 3: ambiguous omen; scattering of the man's household. If the Well-beings are 4: my army will go on a campaign of terror. If the Well-beings are 5: my army will not triumph in the face of the enemy's army. If the Well-beings are 6: an omen of Tiriqqan, the king who fled in the midst of his army. If the Well-being is located like the Station or the Path: a life of health.5 If the Well-being is located on the site of the Animal Stall: success; the prince will put lordly words in his palace. If a Design is drawn on the site of the Well-being and it extends to the Yoke: the prince - they will revolt against him in his palace. If the Well-being is lying across the Palace Gate: at the command of Šamaš the prince will go on campaign. If the Well-being stretches from the neck of the gall bladder and reaches the top of the gall bladder: a siege will surround the prince's land. If the Well-being stretches from the top of the gall bladder and reaches the neck of the gall bladder: a siege will surround the enemy's land. If the Well-being is concave like an apusamikku-shape:6 downfall of a prominent scholar. If the Well-being is located on the left: an evil spirit. If the Well-being is located on the bile duct: the enemy's army - its gods will desert it at its destination. If the Well-being perforates the side of the gall bladder: your army that is in distress - the good breath of a god will go out to it. If the Well-being perforates the side of the Palace Gate: an unfulfilled wish. Tablet 6 of the divinatory series, ""If the front of the Pouch"", unfinished. ""If the Path is located to the right of the gall bladder: path of justice."" Tablet of Nidintu-Anu, son of Anu-belšunu. Hand of Anu-ah-ušabši, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Anu-uballiṭ, Urukean. Uruk, Šabaṭu (Month XI), day 13, year 99. Antiochus was king.",, P363682,cams/gkab,"(If) the matušû-boat, Marduk's boat [...] [...] (in) the river, overturns [...] [...] ... is broken: the gods will [...] to that land. [...] is broken: the gods will withdraw from the heart of the land (or): [...]. [...] is broken: the gods will overthrow that land. [...] is broken (on) its left: the gods will curse that land. [...] is broken (on) its rear: the gods will evilly lead that land. (If) ditto (the matušû-boat, Marduk's boat) is (all) broken up: the gods will scatter the (people of the) land forever. (If) ditto (the matušû-boat, Marduk's boat) sinks: (the people of) that land will experience trouble. (If) ditto (the matušû-boat, Marduk's boat) is in good condition: Ellil will bow down towards the land with kindness. 10 lines: appearance of the matušû-boat, Marduk's boat. (If) the horse of the god's chariot rears up: the mind of the land will change. (If) the horse of the god's chariot rears up and smashes the chariot (into) twigs: that man should worry. (If) the horse of the god's chariot rears up and frightens (the people): food offerings will cease (for) that god. (If) the horse of the god's chariot rears up and hits a man: there will be plague in the land. (If) the king seizes the god's hand and gets stuck either when he goes out or when he enters: evil speech will surge against the king; the king will defeat his enemy. (If) the king fills the malallû-boat and the malallû-boat makes a loud noise: concerning that king, his prince will die before his (intended) days. (If) the south wind blows and clears off the temple's wall-plaster; (if) the temple's wall is totally destroyed and everything that belongs to the temple is broken up: a plague will afflict (the land). (If) without a storm, either the šakirūtu-equipment of the god, or the god's censer or the god's offering table are always unstable or (if) the god shifts on his seat: the enemy will quickly fall onto the land and the regular offerings will cease. (If on) the day of the city's god, the rain rains: there will be plague; the city's god will be angry with his city. (If on) the day of the city's god, Adad roars: a bandit will behead (people). (If) ditto ((on) the day of the city's god), hailstone rains: the land will experience a siege; for the king, health. (If) ditto ((on) the day of the city's god), a storm blows: there will be a severe famine in the land. (If) ditto ((on) the day of the city's god), a diviner conducts a divination: the lawsuit will not go well. (If) ditto ((on) the day of the city's god), he takes the road: he will not achieve his wish. (If) ditto ((on) the day of the city's god), the man's lawsuit is favourable: he will experience poverty. (If) ditto ((on) the day of the city's god), he brings a legal case against a man: he will experience evil. (If) ditto ((on) the day of the city's god), [...] ... and a curse will afflict him. (If) ditto ((on) the day of the city's god), [...] he becomes paralysed: sorrow will always pursue him. (If) ditto ((on) the day of the city's god), he performs a joyful song: happiness will always accompany him. (If) ditto ((on) the day of the city's god), he laughs in front of his god: the god's heart will be angry with him. (If) ditto ((on) the day of the city's god), he weeps in front of his god: his god will be merciful to him. (If) ditto ((on) the day of the city's god), (he makes) profit: wrath of his god. (If) ditto ((on) the day of the city's god), he is satisfied: (favourable) look (from) his god. (If) ditto ((on) the day of the city's god), a message comes to him: the attack will be successful. (If) ditto ((on) the day of the city's god), he approaches a woman: there will be a god's wrath. (If) ditto ((on) the day of the city's god), he shouts and falls: his god will turn against him. (If) ditto ((on) the day of the city's god), he shouts and falls to the right: he will not seize him. (If) ditto ((on) the day of the city's god), ditto (he shouts) and falls to the left: he will see his misfortune. (If) ditto ((on) the day of the city's god), he falls on his face: he will die within the year. (If) ditto ((on) the day of the city's god), a yoked team (of animals) knocks him over: the attack will be successful. (If) ditto ((on) the day of the city's god), a yoked animal knocks him over (but) he does not cross his god's path: wrath of his god. (If on) the day they appoint a man to the tīru-office, the south wind blows: he will prosper. (If on) the day ditto (they appoint a man to the tīru-office), the north wind blows: he will enjoy riches. [...] the east wind blows: his days will be short. [...] the west wind blows: he will not prosper. [...] Venus has a flare: he will prosper. [...] Venus does not have a flare: he will not prosper. [...] Excerpted (from) ""[(If) ...] ... is located ..."". [...] Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, incantation priest.",, P363683,cams/gkab,"[...] appears: the king and his sons ... [...] [...] ... appears: that land [...] [...] appears [...] combat; the throne [...] [...] ... to the enemy's weapon [...] [...] appears: annihilation in the enemy's land ... [...] [...] it rains cress instead of rain: the king will become old on the throne [...] [...] ... appears in the land: the king will be removed from his throne and somebody whose [...] [...] ... appears in the land: the enemy will attack that land and will plunder it [...] [...] there will be [...] ... in the land: somebody whose name has not been called will ... [...] the land [...] [...] ... appears in the land: there will be a mighty king in the land and strength of [...] [...] there will be lamentation in the land; whomever rapādu-disease has touched in the land, will die. [...] [...] there will be distress in the land; his city and its quarters will be plundered. [...] [...] a rare animal of the open country appears in the land: the king will stand and the princes [...] the city [...] [...] a rare [...] ... appears in the land: its king will die and his son will not seize the throne. [...] [...] a rare [...] ... appears in the land: as for the king, his troops will kill him and the land will be scattered. [...] [...] ... as for the earth, its signs become numerous: for the destruction of the people; there will be devastation. [...] [...] ... as for the earth, its portents become numerous: for the destruction of the livestock and the animals [...] [...] ... either a bird or a fish or an animal or small animals that somebody [...] [...] he will dwell in a land that is ruined; the land that is not ruined [...] [...] intertwined [...] in the middle of the city will be fixed upright and the people [...] [...] ... [...] [...] the Urukean; hand of Nidintu-Anu, descendant of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir, incantation priest of Anu and Antu, the Urukean [...] [...] and Antu, may he guard and value (this tablet); may he not [...] by theft [...] may he not intentionally neglect it; on the second day, to it's owner's house [...] [...] may Adad and Šala carry him off ... [...] [...] 4th day, year 90 of Antiochus [...].",, P363684,cams/gkab,"By the command of Anu and Antu, may it go well. The Leopard is dark (means) the Moon will undergo an eclipse in the evening watch. The Swallow is dark (means) the Moon will undergo an eclipse in the middle watch. Gula is dark (means) the Moon will undergo an eclipse in the dawn watch. All constellations, ditto. The Crab (gloss: break) planet ... (gloss: break) (gloss: break) ... (gloss: break) they approach. Ištar of the stars; alternatively, Belet-ili, approaches Šulpae. For all of its life it makes meteors and comets. Alternatively, the moon appears in Tašritu (Month VII) and approaches the Crab. The Bristle reaches the Yoke. The Bristle of day 1 (is) the Yoke. The Bull of Heaven that appeared on day 1 does not appear (again) until day 20. Of Ayyaru (Month II), the Bristle. Of Simanu (Month III), the Raven. Of Duʾuzu (Month IV), the Arrow. Of Anu (Month V), the Wagon. Of Ululu (Month VI), the Eagle. Of Tašritu (Month VII), the Dog. Of Arahsamnu (Month VIII), the Scorpion. Of Kislimu (Month IX), the Barge. Of Ṭebetu (Month X), Mars. Of Šabaṭu (Month XI), the Vole. Of Addaru (Month XII), the Field. This (with) the Bristle, of all months (means) stroke of lightning. You make a prediction. If the Bristle is above the planet: the stroke of lightning will devastate. If it is below (the planet): it will be harmless. Alternatively, the Field is dark. The Field appears in Nisannu (Month I). Now, until Ayyaru (Month II) it does not appear, meaning its eclipse and the constellations ditto (do not appear either). In an intercalary month, he has predicted an eclipse concerning it. .... It does not beat Haniš (and) Šullat. It is the pirdu of the eclipse. On account of that, a land will be abandoned and a land will be settled. In Nisannu it undergoes an eclipse. In 18 years, it returns to Ayyaru. In 96 years, Nisannu is (again) Nisannu. That man does work (but) matters are not finished. You add on top the 12 (years) of the White Star (Jupiter), and in 1 48 years it is all finished. He does great work. The pirdu of an eclipse. When Marduk performed the procedure, the enemy was overthrown. It is said concerning all settings of the Sun. If on day 1 of Nisannu (Month I) Jupiter set with the Moon, (and) on day 12 an eclipse of the Moon took place: the king -- as they say in the Series (Enūma Anu Ellil) -- the king will die on day 20. Day 20 (is) day 12. In 12 days after the eclipse, the king will die. Of Abu (Month V)and Kislimu (Month IX), ditto. Day 1 (and) day 13 are written because of day 2 of Ayyaru (Month II). For Venus, ditto. Of Mercury, Saturn, and Mars, ditto. (If) in Tašritu (Month VII) on day 14, the Moon undergoes an eclipse in the Hireling during the evening watch (and) the White Star (Jupiter) and Saturn are in the Hireling, the Lion, Pabilsag, or the Scales -- the opposite of the Hireling -- you tighten a straight string. It stands there and .... You observe Mercury's place in the zodiacal signs. (If) Mercury stands (there) and is faint:4 light rain. When Mercury is bright, heavy rain. (If) Venus is faint inside it: a flood will flow. (If) Venus is bright inside it: an enemy attack will become weak; abundance. In the the evening watch, the middle watch, the dawn watch, for all the constellations it is the same. When the Moon undergoes an eclipse, observe the culminating stars. On the day of the Sun predict an interpretation concerning the land. (If) a 2nd eclipse appears, then to make your string, one-third of the night-time (is) one-third of the daytime. In the month of your eclipse and in your 18(th preceding year),5 (the eclipse took place) 1;30° after sunrise. A third of the day of your 18(th preceding year) is 1°. You add 1° to 1;30° and (it is) 2;30°. Add 1°, the period of visibility, on top and (it is) 3;30°. You subtract from it 3, the (length of) daytime of Nisannu, and 0;30° is remaining. You say (this is) after sunset. If in your 18(th preceding year), in Nisannu, the month of your eclipse, the after sunset was 1;30°: one-third of the night-time of Nisannu is 1°. You subtract (the 1;30°) from 3°, the night-time of Nisannu, and you say of the remaining 1;30°, ""after sunrise"". If in your 18(th preceding year), in Nisannu, 0;30° was for the setting of the sun: one-third of 3°, the daytime of Nisannu, is 1°. You add 1°, the period of visibility, on top and (it is) 2°. : You subtract 0;30° from 2° and 1;30° is remaining. You say (it is) ""after sunset"". If in your 18(th preceding year), in Nisannu, it was 30° of night-time until day break: one-third of 3°, the night-time of Nisannu, is 1°. You add 1°, the period of visibility, on top and (it is) 2°. : You subtract 0;30° from 2° and 1;30° is remaining. You say (it is) ""after sunrise"". One-third, two-thirds : totality, totality they say. Two-thirds, one third: favourable day, favourable day, they say. For you to foresee a hollow or full (month). If in the 18(th preceding year) Nisannu (began on day) 1 (and) an addition was not added to it: Ayyaru, which is after it, is full. One-third of moonset-to-sunrise and sunrise-to-moonset is 6. You subtract that from sunrise-to-moonset of day 1 of Ayyaru, and (if) it is less than (in) Nisannu that was before it, Ayyaru of your new year will be full. As many (months) as were full in your 18(th preceding year) and to which an addition had not been added and a subtraction subtracted from it, and which were less than the month before it: you predict (them) as full (in the coming year). If in your 18(th preceding year) it (the month) was full, an addition had not been added to it and a subtraction was subtracted from it and it was less than6 10 degrees: you predict (it) as full (in the coming year). If in your 18(th preceding year) it (the month) was full and an addition had been added to it: you predict (it) as hollow. If the Moon is high to the Sun: hollow. The days (of first moonset after sunrise) are 15th days. If the Moon is low to the Sun: full. The days are 13th days. If the Moon reaches maximum latitude: the days are 15th days (and) 16th days. If it reaches minimum latitude, the days are 12th days (and) 13th days. Nisannu ..... If the Moon takes a path of maximum latitude: 3 (months) will be hollow. If it takes a path of minimum latitude: 3 (months) will be full. From Nisannu the 1st days (of the month) will be high, the 14th days low. From Tašritu (Month VII) the 1st days will be low, the 14th days high. For you to work out the equivalent of 36 (years). From Nisannu (Month I) of the 36(th year) you go back 6 months, Nisannu, and you write 0;40 of the moonset-to-sunrise and sunrise-to-moonset of Tašritu, and you subtract (it) from the sunrise-to-moonset of day 1 of Nisannu of the 36(th year); and if it extends beyond 10°, you add the entire moonset-to-sunrise and sunrise-to-moonset on top. Otherwise, you subtract 0;40 of the moonset-to-sunrise and sunrise-to-moonset from the sunrise-to-moonset of the middle of the month. You subtract 0;40 of the moonrise-to-sunset and sunset-to-moonrise from the sunset-to-moonrise. You go back 6 months and you examine the sunrise-to-moonset of before the Sun for Tašritu (Month VII) and Arahsamnu (Month VIII). If the sunrise-to-moonset of Arahsamnu is 6 and the sunrise-to-moonset of Tašritu is 3, you subtract 3, by which the sunrise-to-moonset of Tašritu is smaller than that of Arahsamnu, from the sunrise-to-moonset of day 1 of Nisannu (Month I) of your new year; and (if) it is greater than 12°, you predict Ayyaru (Month II), which is after it, as hollow. If the sunrise-to-moonset of Arahsamnu is 3 and the sunrise-to-moonset of Tašritu is 6, you add 3, by which the sunrise-to-moonset of Tašritu is greater than that of Arahsamnu, to the sunrise-to-moonset of day 1 of Nisannu of your new year; and if it is greater than that of Nisannu of your new year, full; if less, hollow. From Nisannu (Month I) of your new year you go back 18 (years) and you examine the weight7 of the daytime and night-time of Nisannu of your 18(th previous year). If in Nisannu of your 18(th year) on day 15 the daytime is 6 double-hours and the night-time is 6 double-hours (and) from (day) 15 to 20 of Nisannu the daytime is 6 double-hours, 10°, the night-time is 5 5/6 double-hours: you subtract 5° 4 nindanu from the sunrise-to-moonset of day 1 of Ayyaru of your 18(th year); and if it is greater than 12°, ḫollow; if less, Ayyaru of your new year is full. For you to work out the equivalent of the day of the moon's disappearance. If in Nisannu (Month I) of your new year, on (day) 27, the moonrise-to-sunrise is 25, the daytime is 3;20, the night-time is 2;40: 3;20 times 4 is 13;20. You subtract 13;20 from 25 and (the moon) will be late (by) 11;40. On (day) 28, 11;40 is remaining for the Sun. You subtract 13;20 from 11;40 and on day 29 the Moon will have passed the Sun by 1;40. You add 13;20 on top of 1;40 and (it is) 15. On day 30, the Moon will have passed the Sun by 15. If on (day) 27 the moonrise-to-sunrise is 15, 3;20 times 4 is 13;20. You subtract 13;20 from 15 and (the Moon) will be late (by) 1;40. On (day) 28 1;40 is remaining for the Sun. You subtract 1;40 from 13;20 and on day 29 (the Moon) will have passed the Sun by 11;40. If on (day) 27 the moonrise-to-sunrise is 24, the daytime is 4, the night-time 2: 4 times 4 is 16. You subtract 16 from 24 and (the Moon) will be late (by) 8. On (day) 28, 8 will be remaining for the Sun. You subtract 16 from 8 and on (day) 29 (the Moon) will have passed the Sun by 8. Half of 16 is 8. You add on top of 8 and (it is) 16. On (day) 29, at the setting of the Sun, the sunrise-to-moonset is 16. If the daytime is longer than the night-time, you multiply the daytime by 4. If the night-time is longer than the daytime, you multiply the night-time by 4. You examine the weight of daytime and night-time and you take the path with the excess. For you to foresee the equivalent of the month. In Duʾuzu (Month IV) on day 1 the sunrise-to-moonset is 20. You add 7 to 20 and (it is) 27. 20 times 27 is 9. You add 9 to 20 and it is 29. You write its 1/2 and (it is) 14;30. Abu (Month V) is hollow. If 14;30 is smaller than the sunrise-to-moonset, hollow; if greater, full. (Anything) above 25 you put to the sides. If it is less than 25 you add all. For all months, ditto. Alternatively, you multiply the sunrise-to-moonset of day 1 by 20 and ditto. Alternatively, if full you add 6; if hollow, 12. For you to foresee 12, the sunrise-to-moonset. You observe the day of the moon's disappearance of Addaru (Month XII) that was before the Nisannu (Month I) of your (just) completed year. If it is greater than the day of the moon's disappearance of Addaru that was before the Nisannu of your new year, you subtract whatever is greater from the sunrise-to-moonset of the Nisannu of your new year; and you predict that Nisannu will be full. If it is smaller, you add whatever is smaller to the sunrise-to-moonset of the Nisannu of your new year; and you predict that Nisannu will be hollow. For you to work out rain and flood. 1 12 is for Jupiter. 1 sixty, 4; alternatively, 16, is for Venus. 46; alternatively 13, is for Mercury. 59 is for Saturn. 1 19; alternatively, 47, is for Mars. For you to work out rain and flood. You turn back behind you one-fifth of 9 sixties, 9 × 3600, and 10 30 of (gloss: break) of Saturn you turn back.8 You put behind you 40 years of Venus, 30 of Mercury, and (there will be) regular flooding. Alternatively, to work out rain. You add 30 years of Saturn, 41 years of Jupiter, ... 1 23 ... (gloss: break). There and then, in these months, rain will fall from the skies. In 1 12 years a comet which appeared in the Tails will appear (again) in the Tails. In 36 years it will answer. In 21 years rain will answer rain, flood (will answer) flood. In 21 years earthquake will answer earthquake. In 6 hundred 54 years (gloss: break). The Lion the Furrow, the Scorpion, Pabilsag, the Goatfish and the Tails: total 6 zodiacal signs inside which (if) the Moon is surrounded by a lunar halo on the eighth day a good wind will arise. You measure the flood in your month with the planets. Īts third .... You put the barīṣu of Duʾuzu (Month IV), the barīṣu of Ṭebetu (Month X), 1 cubit of shadow, a third of the dappu, 19, appearance and disappearance. 2 hundred 30 months completes 19 years. Year 36, Simanu (Month III) (began on day) 30 (of the previous month). Sunset-to-moonset was 15°. (The Moon) was very low. Tašritu (Month VII): 5, 9, 1;30. Nisannu (Month I): 21, 12, and 20. Tašritu (Month VII): 4, 4 ... : Arahsamnu (Month VIII): 10, 20. Ayyaru (Month II), Ululu (Month VI), and Ṭebetu (Month X): 21 12, and 20 .... Nisannu that to .... Simanu (Month III): 21, 12, and 20. In 1 05 years .... : .... Rain and flood of Mercury, 2 times 5 days smaller; of Venus 16 3 3 days smaller. 1;30 times 12 is 18. 18 times 5 is 1 30. 60 three-thousand-six-hundreds, 50 three-thousand-six-hundreds, 8 three-thousand-six-hundreds, 4 six-hundreds, 5 hundred, 1 33 years, 3 months. The intercalation is 5 years, 10 months. 16 hundred 9 years .... 1 thousand 8 hundred years ... for the months : .... 5 years 10 three-thousand-six-hundreds, 50 years until the throne is destroyed. ""If (you wish) to foresee a decision about the king, you seek (the positions) of the planets in the constellations."" Tablet of Nidintu-Anu, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Hunzu, incantation priest of Anu and Antu. Uruk, hand of Anu-uballiṭ, his son.",, P363686,cams/gkab,"[...] these [...] for wax [...] alabaster. [...] ... [...] ... exalted palace, Lugalira [...] stand (in the path) of Ea. Venus, the Old Man, the Lion, the Great Twins, the Raven, the Scales, the Scorpion, the Leopard, the Crab, the Swallow, the Fox: the 12 stars that stand (in the path) of Anu. The Plough, Annunitu, the Snake, Jupiter, the Wagon, ŠU.PA, the Mouse, the King, the Goat, the Eagle, Damu, Marduk: the 12 stars that stand (in the path) of Ellil. [...] great ... [...] great ... [...] stand (in the path of) Anu. [...] of the great gods. $ 3 lines unclear (If the baby is born under) Jupiter: (the sign) is healthy, peaceful. He will be wealthy. Long days. (If) Venus: [...]. (If) Mercury: (the sign) is valiant, a lord. (He will have) great strength. (If) Mars: [...] he will hastily [...]. (If) Saturn: (the sign) is dark, disturbed, sick and constrained. (If) the Moon: (the sign) is bright, good, permanent and long-lasting. (If) an eclipse of the Moon: (the sign) is dim, disturbed, not bright. An untrue omen. (If) an eclipse of the Sun: (the sign) is divided, frightening. (If) with Mars: death by illness, death by lions, or death by royal weapons. : (If) with Jupiter: significant riches. His name will be good. A true omen. It will be good concerning the people. The god (and) king ... [...]. (If) with Venus: the sons and daughters of that people. (If) with Saturn: death by sin will take place. Not favourable. (If) with Mercury: he will go around like a lord (and) rule over his brothers' households. In 1 simultaneous visibility they stand opposite (each other) .... : In 1 zodiacal sign 2 or 3 stand (there) .... 3 of them stand (there) in 1 simultaneous visibility .... : When they shine abnormally brightly together ...: enemy attack. Watch carefully. Pay attention. You keep looking for the places of enemy attack and you observe the dates of enemy attack. You observe the 15th day and the 16th day of the month of your watch. If Mars rises and becomes stationary in the Hireling, and Jupiter is faint in the Lion or in the Field or in the Scorpion or in its position: there will be an enemy attack against Akkad. If the Moon in the positions ... opposite this sign on the 15th day, the 16th day: the Moon and Sun will be eclipsed in the sign of Akkad. If Saturn and Mercury [...] are bright: the enemy will attack and take booty. If opposite these signs Jupiter is extremely bright: the Sun and the Moon will not be eclipsed in the sign of Akkad. The enemy will attack but will not bring out booty. Alternatively, the enemy will fall in 50s by his blow. : (If) Mars becomes stationary in the Scorpion and is bright: attack of the Suteans. If Jupiter is bright opposite it, either in the Field or in its position: the enemy will attack (but) will not take anything. If Mars becomes stationary and is bright in the Lion or in the Scorpion or in the Great Twins or in the Crab, and Mercury is bright in the Old Man or in the Field: there will be an enemy attack against the land. If Jupiter is faint: (the enemy) will bring out booty. If Mars is bright and becomes stationary inside the Furrow: there will be an enemy attack on Elam. If Venus is faint: (the enemy) will bring out booty. If the Arrow (or) if Mars is bright and becomes stationary inside the Scales or in the Great One or in the Old Man: the enemy will attack against Amurru. If the Arrow or Jupiter is faint: (the enemy) will bring out booty. If Jupiter or ... becomes stationary in the Crab or in the Tails and is bright, Mars ... in the Scorpion or in the Bristle or in its position: enemy attack. There will be an attack of Akkad against Subartu and Guti. ... Subartu ... 16 days .... If Mars or Venus becomes stationary in ... and is bright: there will be an [...] attack against the land. Jupiter is faint and [(...)] Saturn is bright. Appointed times of enemy attack. Cross-shaped total. A hostile star that is bright: enemy attack. That star .... Mars is bright. The ...-star is bright. The ...-star .... The ...-star. Mars is bright. The ...-star is bright. The ...-star .... Mars is small. Mars is bright. The ...-star is bright. Venus. The Rebel star. Mars is bright. The ...-star is bright. The ...-star .... Simultaneous visibility: (if) Jupiter and Venus stand (there) and Sin becomes eclipsed: that sign is given for a hostile land. Simultaneous visibility: (if) the Moon becomes eclipsed (and) Jupiter stands in front of it: that sign is disregarded. It is good for the land, malign for a hostile land. Simultaneous visibility: (if) Saturn and Mars, or Saturn in setting, stand (there) and the Moon becomes eclipsed: that sign is unfavourable. The land will be destroyed, the city demolished, that king bound up. Simultaneous visibility: (if) Jupiter or Venus stands (there and) the Sun becomes eclipsed: that sign is unfavourable for the death of the king. A prince will die. Either a river will be blocked or a city will be captured. Simultaneous visibility: (if) Saturn (and) Mars or the Arrow stand (there and) the Sun becomes eclipsed: that sign is unfavourable for a death. Simultaneous visibility: (if) Mars (and) Saturn or the Arrow stand (there) and are bright: enemy attack against the land. Simultaneous visibility: (if) Jupiter and Venus stand (there) and are bright: good signs for that land. Simultaneous visibility: (if) the Moon becomes eclipsed (and) Jupiter is faint: that land will be destroyed, the king bound up. Simultaneous visibility: (if) the Moon or Sun becomes eclipsed (and) Saturn and Mars stand (there): disappearance of [...] the Moon; the king will be bound up, the prince's palace [...] ruination. Simultaneous visibility: (if) Mercury and Venus stand (there and) are bright: rains and floods. Simultaneous visibility: (if) Venus and Mars stand (there) and are bright: enemy attack against that land. Simultaneous visibility: (if) Venus and the Arrow stand (there) and are bright: enemy attack against that land. Simultaneous visibility: (if) Mars and Mercury stand (there) and are bright: enemy attack (and) hostilities. Simultaneous visibility: (if) Mars and Saturn stand (there) and are bright: death will not [...]. Simultaneous visibility: (if) the Moon and Sun become eclipsed and Jupiter is faint: end of a reign. Simultaneous visibility: (if) the Moon and Sun become eclipsed and Jupiter does not stand (there): end of a reign. Simultaneous visibility: (if) the Moon becomes eclipsed (or) the Sun becomes eclipsed (and) Jupiter does not stand (there): end of ... [...]. Simultaneous visibility: (if) the Moon becomes eclipsed (or) the Sun becomes eclipsed: death of a king, disappearance of [...]. Simultaneous visibility: (if) Jupiter [...] will be good [...]. Simultaneous visibility: (if) Jupiter [...] that [...] will be bound up. [...] ... enemy attack [...]. Nisannu (I): Venus. Ayyaru (II): Saturn. Simanu (III): Saturn. Duʾuzu (IV): Saturn. Abu (V): .... Ululu (VI): Mercury. Tašritu (VII): Saturn. Arahsamnu (VIII): Mercury. Kislimu (IX): Mercury. Ṭebetu (X): Mars. Šabaṭu (XI): Mars. Addaru (XII): Mercury.",, P405198,rimanum,"[...] Received by the Amorite leader (and) Pirḫum, son of Ilī-u-Šamaš. Conveyor: Ibni-Adad, the scribe. RīA 3/vii/23. I-[...], son of Ubār-Ea, servant of [DN].",, P405199,rimanum,"At the palace. Before Apil-Šamaš, the scribe. RīA 3/ii/[...]. [...], [...], servant of [DN].",, P363688,cams/gkab," By the command of Anu and Antu may (this work) go well. 1 sixty, 481 ""When Anu, Ellil."" 2 sixties, 12 ""(If) the Moon at its appearance is eclipsed."" 2 sixties, 19 ""(If) the Moon at its appearance is wearing a tiara (corona)."" 2 sixties, 22 ""(If) the Moon at its appearance is dark."" 2 sixties, 11 ""(If) the Moon at its appearance is dark and its right horn is bent back and its left horn is pointed."" 1 sixty, 56 ""(If) the Bristle stands beside the Moon at its appearance."" 57 ""(If) the Moon at its appearance in Nisannu (Month I) on the 1st day - its right horn is penetrating the sky."" [1] sixty, 33 ""(If) the Moon at its appearance in Šabaṭu (Month XI) on the 1st day is surrounded by a halo."" [1] sixty, 30 ""(If) the Moon at its appearance is surrounded by a halo and it is thick and spread out."" 1 sixty, 26 ""(If) in Nisannu (Month I) the Moon is surrounded by a halo and there is no gate.""2 1 sixty, 29 ""(If) (gloss: break) enters the interior of the Moon.""3 1 sixty, 30 ""(If) a star stands in the interior of the Moon's right horn"" 1 sixty, 15 ""(If) the Moon ... [...].""4 1 sixty, 32 ""The Moon stands on the 1st day for 3;45 (minas)5 [and]."" Total of 14 tablets, 26 sixties, 34 counted lines. ""The appearances of the Moon."" 2 sixties, 36 ""(If) the Moon is too early and becomes eclipsed at dusk."" 1 sixty, 35 ""(If) an eclipse takes place and the day grows dark [...]."" 1 sixty, 32 ""(If) in Nisannu (Month I) on the 14th day an eclipse takes place during the evening watch and [...]."" 1 sixty, 42 ""(If) in Šabaṭu (Month XI) an eclipse [takes place] during the evening watch [...]."" 1 sixty, 30 ""(If) an eclipse is dark during the evening watch, finishes the watch, and the north wind [blows ...]."" 2 sixties ""(If) in Nisannu (Month I) on the 15th day an eclipse takes place and the god6 in becoming eclipsed [...]."" 1 sixty ""(If) in Nisannu (Month I) on the 15th day an eclipse takes place and begins in the south and [clears] in [...]7."" 1 sixty, 8 ""(If) at the start of the year, in Nisannu (Month I) on the 14th day, an eclipse of the Moon [takes place]."" Total of 22 tablets, 34 sixties, 25 counted lines. The appearances of eclipses, the decisions of eclipses, and the omens of the Moon, until its end. 1 sixty, 11 ""(If) in Nisannu (Month I), on the 1st day, the Sun at its appearance is red like a torch."" 1 sixty, 37 ""(If) the face of the normal sun-disc is covered in the middle (of the sky)."" [...] ""(If) the Sun comes out at night and the Land [sees] its light everywhere."" [...] ""[(If)] the normal [Sun] at its rising [is obscured (by clouds) ...]."" ""When Anu, Ellil"". Tablet of Anu-ah-iddin, son of Nidintu-Anu, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir, incantation priest of Anu and Antu, high priest of the Reš temple. [...],8 incantation priest of Anu and Antu, high priest of the Reš temple, scribe of ""When Anu, Ellil"". He wrote and permanently deposited (it) in Uruk for his learning, for his days being long, for living his life, for his illnesses not existing, and for revering his (Anu's) lordship. Whoever reveres Anu and Antu shall not carry it off. Uruk, Šabaṭu (XI), day 26, year 1 hundred 17, Antiochus, king of kings.",, P363690,cams/gkab,"""(If) its right horn is long to the south"" (means): Mercury stands to the south in its right horn. If in Tašritu (VI) on the 14th [day] an eclipse has taken place, it began in the south and cleared in the north. ""(If) its right horn stands to the east"" (means:) on the 1st day it rises to the east : alternatively, a planet approaches it. The goodness or evil that they predict in the eclipse: (If) light begins in the east: goodness. (If) it is affected and begins (in the east): evil. : ""(If) the Moon is visible on the 30th day"" (means) it appears at the turning of the day. ""(If) the Moon at its appearance in Arahsamnu (VIII) on the 1st day - the Kidney stands in its right horn"" (means): on the 1st day Mercury stands in the Scorpion in its right horn : alternatively, Lisi approaches it. : ""The Kidney"" (means:) Mercury. : ""In the Scorpion"" (means): it rises. ""It rises"" (means): it dries up. : rising (means): drying up. : ""(If) its right horn is red"" (means): Mars approaches it. ""Fire will consume a prominent temple"" (means): it predicts an eclipse in Orion opposite the Rooster, in the middle of the fire. ""(If) its right horn is black"" (means): Saturn approaches it. : ""(If) it is yellow-green"" (means:) Venus approaches it. : KIN-MEŠ-šu (means:) its omens. KIN (means): omen. : DAG (means): dwelling. : DAG (and) : KAM (means) : DAK.KAN (which means): dwelling. Residence (means): dakkannu. : ""(If) the Moon at its appearance in Kislimu on the 1st day - its horns are very pointed and bright"" (means): that it appears on the 1st day it is imbued with brilliance (or): on the 14th day it stands in front of the Sun.: Alternatively, on the 1st day Venus has the same longitude as it. : ""(If) its horns are dark and the Bull's Jaw stands in front of it"" (means:) on the 1st day Mercury is near it (or): on the 14th day the Bull's Jaw stands to the front of it. ""(If) its horns are bent up"" (means): on the 1st day Jupiter and Venus stand in its right horn and in its left horn. SU (means): step. : SU (means): shining. : inaqqarma (means): it will demolish. : GUL (means): demolishing. GUL (means): destroying. : IR.HU (means): they plotted. : IR.HU (means): plotting. : IR.HU (means:) swelling. : IR.HU (means): hasty : because speeding up (means): hastening. ""(If) its horns are touching"" (means): Mars and Venus stand in its horns. : ""Groups"" (means): assembly. ""Leader"" (means): pre-eminent one. : Ditto (leader) (means): he who goes at the front. : ""(If) its horns are bent back (and) are surrounded by 2 cruciform haloe""s (means:) on the 1st day they are imbued with brilliance and are surrounded by 2 cruciform haloes. : ""(If) its horns are surrounded by a cruciform halo"" (means:) on the 1st day (or) on the 14th day it is surrounded by a cruciform halo. : Alternatively, until there is no eclipse it is surrounded by a cruciform halo. : not created. (If) the planets stand below the Moon: good. (If) a great star stands below the Moon: evil. ""(If) its horns are dark (and) Orion stands in front of it"" (means): on the 1st day Saturn stands with it in cloud. : Orion rises acronychally opposite it. : ""(If) Venus flashes in its right horn and an obverver sees"" (means): on the 1st day Venus rises. : ""An observer sees"", that they say, (means:) because the Moon is visible in the day. : lā hassu (means): unwise. : ""He shall dwell in his land of ruination"" (means:) he shall dwell in his land that was ruined. : ""(If) its light is dim"" (means): on the 1st day it is small. ""(If) the light of its (first day of the) month keeps shining greatly"" (means): Venus appears on the 1st day of the month of the watch. ""Alternatively, it rises after a nidītu"" (means): Mars and Venus approach it. : LUGAL KUR ŠUB-ta TUŠ-eb (means:) a king will settle an abandoned land. : ""(If) it is dark"" (means): in winter it appears in cloud. EME BAR-tu (means): foreign language. : ""(If) its light is fearsome"" (means): on the 1st day Saturn [and] Mercury approach it. ""An expeditionary force will conquer a hostile city"" (means): Mars will approach it. : ""Alternatively, an eclipse will take place in the Lion"" (means): the lord La-tarak of the exits. ""(If) it is surrounded by a lunar halo"" (means): the star of Marduk stands inside it. : The good or evil that it predicts: (if) the star of Marduk becomes abnormally bright (and) stands above the Moon: good. (If) it is faint (and) stands below the Moon: evil. : Alternatively, concerning winter and summer [...]. ""(If) it is surrounded by a lunar halo and the Great One stands inside it (means): a great star [...] in the Great One. Dusk (means): evening. : Sunset (means): dusk. : Sunset (means:) the setting of the sun. ""A defeat will be inflicted"" (means): there will be a massacre. ""(If) it is surrounded by a lunar halo and a great star stands inside it"" (means): a great star stands in the Hireling in a halo of the Moon. ""(If) it is surrounded by a lunar halo and the Leopard stands inside it"" (means): Mars stands in the Great One in a halo of the Moon. ""The rain will be early by 1 double-hour"" (means): the rain will be cut off at a distance. Being early (means): cutting. : Being early (means): cutting off. : ""(If) the Moon at its appearance in Addaru (XII) on the 1st day is surrounded by a halo and Venus stands inside it"" (means): on the 1st day the Moon is surrounded by a halo in the region of the Hireling and Venus stands inside the halo of the Moon. : One says (this) concerning an omen. ""(If) it is surrounded by a lunar halo and the Scales flash and stand inside it"" (means): Saturn becomes abnormally bright (and) stands inside the halo of the Moon. Flashing (means): increasing, of becoming abnormally bright. : ""(If) it is surrounded by a lunar halo and is thick and spread out"" (means:) on the 1st day it is surrounded by a halo and is thick and recumbent. DIRI (means): becoming scattered. : DIRI (means): spreading out. ""(If) it is surrounded by a lunar halo and the Scorpion stands inside it"" (means): on the 1st day it is surrounded by a lunar halo and the Scorpion rises acronychally opposite it. : ""(If) it is surrounded by a lunar halo and the Yoke and Bristle stand inside it"" (means:) on the 1st day the Moon is surrounded by a halo in the Bristle and the Bull of Heaven and Jupiter stands inside the halo. Jupiter in the Bull of Heaven: its name is the Yoke. : ""(If) its horns are very pointed and light red"" (means:) on the first day (or) the 14th day it appears in a light red cloud. : SU₃ (means): light red. ""(If) 1 star rises"" (means): on the 1st day it appears inside the planets. : Alernatively, a star enters inside it. : The Hireling (means): the Moon. : One says, inside Ur. : ""(If) the Moon at its appearance is surrounded by a lunar halo"": either on the 1st day or on the 14th day at the summer acronychal rising it is surrounded by a halo. : ""(If) it is surrounded by a halo of stars"" (means): either in the Field or in the Tails it is surrounded by ... star(s). ""(If) it is surrounded by a Rainbow halo"" (means): it is said concerning summer or winter. ""(If) it is surrounded by a halo of fog"" (means): it is surrounded by a lunar halo in fog. : BI₂.ZA.ZA (means): frog. ""(If) it is surrounded by a halo of storm-wind"" (means): on the 1st day it is surrounded by a lunar halo and a storm wind is present. ""(If) it is surrounded by a halo of the path of a god"" (means): on the 1st day it is surrounded by a halo and Adad will raise his voice. : Alternatively, a star whose path the planets do not stand with will be surrounded inside the lunar halo. ""(If) it is surrounded by a lunar halo and Šulpae stands inside it"" (means): Jupiter stands in the Crab or in the Old Man in a halo of the Moon. : ""Women will acquire young men"" (means): Venus stands in a halo of the Moon, in the Lion or in the Furrow or in the Scorpion. : GURUŠ (young man) (relates to): garāšu (copulating) (which means): having sexual intercourse with. : ""(If) it is surrounded by a lunar halo and the Field stands inside it"" (means): Mars, alternatively Mercury, stands in a halo of the Moon in the Hireling. : ŠU.ZI (means): wild. : Ditto (ŠU.ZI) (means): aggressive. NIM-MEŠ (means): early. : NIM (means): early. : ""They will be raped"" : because rehû (means) having sexual intercourse. : ""(If) it is surrounded by a lunar halo and the Arrow stands inside it"" (means): Pabilsag's arrow stands in the halo of the Moon. : ""(If) it is surrounded by a lunar halo and a planet stands inside it"" (means): Mars stands in the halo of the Moon, in the Lion or in the Bull of Heaven. : ... reed-bed (is): because ... field (means): cultivated land. : ""(If) a planet stands inside it"" (means): Mars, alternatively Mercury, stands in the halo of the Moon in the Lion. : ""(If) the Kidney, alternatively the Fish, stands inside it"" (means): Mars stands in the halo of the Moon in the Great One, alternatively in the Goatfish. : Alternatively, (its) normal (meaning). : ""(If) it is surrounded by a lunar halo and the ... stars stand at sunset"" (means): on the 1st day Jupiter and Mercury stand on top of the knot of the lunar halo at sunrise. Properly executed. ""(If) the Moon at its appearance is surrounded by a lunar halo and it is thick and spread out"" : on the 1st day it is surrounded by a lunar halo. : ... [...]. Commentary and oral tradition. Reading from the Series of ""When Anu, Ellil, from within ""(If) in Tašritu (VII) the Moon is surrounded by a lunar halo"". Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir.",, P363692,cams/gkab,"1. By the command of Anu and Antu, may it go well. (If) at the start of winter, in Ululu or in Tašritu, Mercury or Venus appears in the east: that year there will be rain. (If) at the start of summer in Addaru or Nisannu, Mercury or Venus appears in the west: that year there will be floods. (If) they appear with one another in the east: there will not be rain. (If) they appear with one another in the west: there will not be floods. (If the star) is bright: rain and heavy floods, (if) faint: few (rainsor floods). If Mercury appears in Ṭebetu at the start of the month and the rain rains: rain will be heavy on the 8th day of Ṭebetu. At the appearance of Mercury it will rain for 3 days. If (Mercury appears) on the 2nd, (it will rain) on the 4th. If on the 5th, (it will rain) on the 6th. If on the 10 day (it will rain on) the 15th day. It will rain for a 5th of the 15th day. If on the 20th day (it will rain) for a 6th of a day (or) 5/6th of a day. From the 20th day many or few (rains or floods, whether Mercury is) faint or bright . If in a winter month Mercury appears at the start of the month and the rain rains: rain will rain on the 3rd day. Alternatively, rain will rain on every 4th day. If (Mercury appears) on the 10th day: (it will rain) from the 10th day for 3 days and a third of a day. You put together Venus (and) the month of floods. You make a prediction (about it). Mercury. If on the 1st day the rain rains: it will rain on the 7th, 14th (and) 21st (day). (If) Mercury appears and on the 5 (day) rain or flood comes: (there will be) rain and flood on every 5th (day). If Mercury or Venus or Saturn or the White Star (Jupiter) or Mars either stands in or approaches the Goatfish, Swallow (or) Scorpion: there will be cold (weather). If a planet appears in a sign of rain: that day it will rain. Until it emerges from inside (the sign), clouds will not be prevented. Winds (and) rain will be paired. If it takes place in the middle of an eclipse: until it has set and (re)appeared from that constellation, the planet (and) everything that appeared in it, is for rain. Conjunctions with which Jupiter and Mercury cross one another. Great rain and floods. Left and right, you interchange the zodiacal signs. In the nipṣu: heavy rain and flood. If Jupiter appears or sets in the Lion or Mercury in the Great One: in the signs of rain and flood, ditto. To try and work out the rain and flood of the nipṣu instead of the crossing: you interchange the zodiacal signs. Conjunctions with which Jupiter and Saturn cross one another. For 2 days (or) 3 days: rain and heavy flood. In the nipṣu if Jupiter stands in the Lion and Saturn (stands) in the Great One: you predict rain and flood for the lands. You predict a rise in business, an abundance of grain. If they stand with one another in the Great One or the Lion: rain and floods. You predict a rise in business. When Jupiter and Saturn stand in their positions constantly (and) the Moon or the Sun undergoes an eclipse with them: a severe famine will take place and the people will be greatly confused. In the nipṣu of Jupiter in the Lion, Mars in the Great One: heavy rain. In the Tails and the Furrow: ditto (heavy rain). (If) Jupiter becomes stationary in the Bristle, Mars in the Scorpion: heavy floods. (If) Jupiter stands in the Old Man or the Great Twins, or Mars (stands) in Pabilsag: you predict rain and flood for the lands that month. (If) in Kislimu Mars appears in Pabilsag: rain and floods. (If Mars appears) at the acronychal rising of Jupiter: heavy rain and floods. You interchange the zodiacal signs. (If Mars appears) at the secondary stationary point of Jupiter: heavy rain and floods. (If Mars appears in) the Great One, the Tails, the Great Twins, the Crab, the Lion, the Furrow, the Scales and Lisi: it will greatly create (rain and floods). Jupiter in its rising and setting in the Crab, the Bristle, the Scales, the Great One, or the Tails creates rain and floods. In the nipṣu in which Jupiter stands in the Lion and Mercury appears in the Great One (and) either rises or sets: heavy rain. Because the name of Mercury is AN.1 (If) Mercury and Mars stand in the Old Man in the west: rain and floods, lightning and thunder. (If) they stand in the Great Twins in the west: rain and floods. (If) they stand in Pabilsag, the Great One, or the Tails: rain and floods. (If) they stand in the Swallow in the east or in the west: rain and floods. (If) the stand in the Bristle (or) the Goatfish in the east or in the west: severe cold. (If) Mars becomes stationary in the Lion: from its beginning to its end, a heatwave (or) severe cold. (If) Mars appears in the Lion: you predict a heatwave. (If) Mercury appears with it in the Lion: you predict a great heatwave. (If) Saturn appears with it in the Lion: you predict a great heatwave. (If) Saturn appears and becomes stationary in the Old Man or the Red Star: you predict a great heatwave. Conjunctions with which Venus and Mercury cross one another. Either in the east or in the west: rain and floods. You interchange the zodiacal signs. (If) Mercury rises after Venus in the west or approaches (Venus) and later Venus becomes stationary: heavy rain. The Tigris and the Euphrates will bring their flood-waters. If Jupiter stands in front of the King star: you predict Venus and Mercury in their conjunction with the constellations; rain and floods. The Hireling is the sign of business and merchants. Tablet of Anu-ah-ušabši, son of Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir, incantation priest of Anu and Antu, Urukean. Hand of Ina-qibit-Anu, his son. Uruk, the 12 day of Abu, 1 24th year, Seleucus the king.",, P363694,cams/gkab," The distances between the culminating stars that stand in the path of Ellil, in the middle of [...] in front of the sky-watcher's chest, and by means of which [...] the risings and [...] of the stars at night. 1 1/2 minas weight (of water in a waterclock) 9 UŠ on the ground 16 thousand, 2 hundred double-hours [...] from the Yoke to the [...] Harness. 2 minas weight 12 UŠ on the ground 21 thousand 6 hundred double-hours [...] from the rear Harness to the Circle. 2 1/2 minas ditto (weight) 1/2 league on ditto (the ground) 27 thousand double-hours in [...] from the Circle to the star of the Twins. 2/3 mina ditto (weight) 5 UŠ on ditto (the ground) 9 thousand double-hours in ditto (heaven) from the star of the Twins to the star of the Triplets. 1 5/6 minas ditto (weight) 10 UŠ on ditto (the ground) 18 thousand double-hours in ditto (heaven) from the star of the Triplets to the Single Star. 1 2/3 minas ditto (weight) 10 UŠ on ditto (the ground) 18 thousand double-hours in ditto (heaven) from the Single Star to Belet-balaṭi. 3 1/3 minas ditto (weight) 2/3 double-hour on ditto (the ground) 36 thousand double-hours in ditto (heaven) from Belet-balaṭi to the Leopard's shoulder. 1 2/3 minas ditto (weight) 10 UŠ on ditto (the ground) 18 thousand double-hours in ditto (heaven) from the Leopard's shoulder to the shining star of its (the Leopard's) chest. 3 1/3 minas ditto (weight) 2/3 double-hour on ditto (the ground) 36 thousand double-hours in ditto (heaven) from the shining star of its chest to the Shin. 3 1/3 minas ditto (weight) 2/3 double-hour on ditto (the ground) 36 thousand double-hours in ditto (heaven) from the Shin to the Heel. [...] minas ditto (weight) 10 UŠ on ditto (the ground) 18 thousand double-hours in ditto (heaven) from the Heel to the 4 (stars) of the Stag. [...] minas ditto (weight) 1/2 double-hour on ditto (the ground) 27 thousand double-hours [...] from the 4 (stars) of the Stag to the twinkling stars. [...] 1/2 double-hour on ditto (the ground) 27 thousand double-hours in [...] from the twinkling stars to the shining star of the Old Man. [...] [...] UŠ on ditto (the ground) 18 thousand double-hours [...] from [...] to Naṣrapu. [...] 1/2 double-hour on the ground 27 thousand double-hours in heaven from Naṣrapu to the Crook. [...] 10 UŠ on ditto (the ground) 54 thousand double-hours in ditto (heaven) from the Crook to the Crook's Handle. [...] 1 double-hour on ditto (the ground) 18 thousand double-hours in ditto (heaven) from the Crook's Handle to the Twins. [...] ditto (weight) 5 UŠ on ditto (the ground) 9 thousand double-hours in ditto (heaven) the distance between the Twins. 3 1/3 minas ditto (weight) 2/3 double-hour on ditto (the ground) 36 thousand double-hours in ditto (heaven) from the rear Twin to the Crab. 3 1/3 minas ditto (weight) 2/3 double-hour on ditto (the ground) 36 thousand double-hours in ditto (heaven) from the Crab to the 2 stars of the Lion's head. 1 2/3 minas ditto (weight) 10 UŠ on ditto (the ground) 18 thousand double-hours in ditto (heaven) from the 2 stars of the Lion's head to the 4 stars of its (the Lion's) chest. 3 1/3 minas ditto (weight) 2/3 double-hour on ditto (the ground) 2 thousand double-hours in ditto (heaven) from the 4 stars of its chest to the 2 stars of its loin. 1 2/3 minas ditto (weight) 10 UŠ on ditto (the ground) 18 thousand double-hours in ditto (heaven) from the 2 stars of its loin to the single star of its tail. 1 2/3 minas ditto (weight) 10 UŠ on ditto (the ground) 18 thousand double-hours in ditto (heaven) from the single star of its tail to the Frond. 4 minas, 10 shekels ditto (weight) 2/3 double-hour on ditto (the ground) 45 thousand double-hours in ditto (heaven) from the Frond to the Harness. 1 1/3 minas ditto (weight) 8 UŠ on ditto (the ground) 14 thousand, 4 hundred double-hours in ditto (heaven) from the Harness to the Yoke. Total: 1 talent, 2/3 mina weight. [...] double-hours, 4 UŠ distance for the double-hours of the ground. Total: 6 hundred 54 thousand, 2 hundred double-hours distance for the double-hours of heaven, from the [...] star [...] the Yoke [...] first star [...] to [...].",, P363704,cams/gkab,"By the command of Anu and Antu, may it go well. Esangila, the Great Court. Its measurement is 1 (ikû) area. The measure of the Court of Ištar and Zababa is 1/2 (ikû) area. Enlarge the Great Court by 2 mušaru and 1/2 mušaru from 1 (ikû) area, the corner pillar of Ubšukkinnakku. Reduce the small courtyard by 2 mušaru and 1/2 mušaru from 1/2 (ikû) area : the recessed doorway which is next to the half-door. If you do not understand length, width, area, the length of the Great Court is 11;23 20, the width of the Great Court is 9. 11;23 20 times 9 is 1 42;30 : 1 42;30 times 0;18 : 30;45. If you do not understand 30;45 it is 1 (ikû) 2 mušaru 1/2 mušaru area in seed-measure by the large cubit, the measurement of the Great Court. The length of the Court of the deities Ištar and Zababa is 10;33 20, the width of the Court of Ištar and Zababa is 4;30. 10;33 20 times 4;30 : 47;30 : 47;30 times 0;18 : 14;15. If you do not understand 14;15 it is 40 mušaru 7 1/2 mušaru in seed-measure by the large cubit, the measurement of the [small] courtyard. Total 1 1/2 (ikû) area in seed-measure using the arû cubit, the sum of both courtyards: the precinct of the six gates Ka-mah, Ka-Utu-ea, Ka-gal, Ka-Lammarabi, Ka-hegal, and Ka-ude-babbara, entrance to the god, which open around the Ubšukkinnakku courtyard for the rites of the temple. Esangila and the precinct of Ka-sikila are not calculated. For [you] to see the measurements of the base of (the ziggurat) Etemenanki, length and width. The length is 3 chains, the width 3 chains, by the cable-cubit. To multiply their calculation, 3 [times 3] is 9 : 9 times 2 is 18. If you do not understand 18 it is 3 (pānu) seed-measure by the small cubit. The base of Etemenanki. The height is in accordance with the length [and width]. Otherwise, for [you] to see the measurements of the base of Etemenanki, length and width. The length is [10 rods], the width 10 rods by the arû cubit. In order to multiply its calculation, [10 times 10 is] 1 40 : 1 40 times 0;18 : 30. Because you do now understand 30, it is 30, where 1 (ikû) area is 5 (sūtu) seed-measure [by the] large [cubit]. The base of Etemenanki. Length, width, and height are 10 rods square [by] the arû cubit. The measurements of the 6 chapels whose name is the ziggurat. The eastern wing. Chapel of the god: the length is 2, the width 0;40. On either side, the chapels of the deities Nabû and Tašmētu: the length is 0;45 each, the width 0;40 each. Two northern rooms, of the deities Ea and Nuska: Ea’s room: the length is 1;25, the width 0;30; Nuska’s room: the length is 0;35, the width 0;35. The southern room, room of the deities Anu and Enlil: the length is 1;10, the width 0;30. The western rooms: the twin and the stairwell behind it. the outer front, the bedroom: the length is 2;05, the width 0;30. The inner front: the length is 1;40, the width 0;20. The stairwell, according to them, the length and the width. The courtyard the length is 1;40, the width 1;05, the courtyard is roofed and surrounded by bolts (?). The bed: the length is 9 cubits, width 4 cubits, bed and chair are correct (?). A second bed is located in the courtyard. Eastern gate, southern gate, western gate, northern gate. The measurements, length, width, and height (gloss: new break): its name is Ziggurat of Babylon. The length is 15 rods, the width 15 rods, the height 2 1/2 rods: the lower mud wall. The length is 13 rods, the width 13 rods, the height 3 rods: the second stage. The length is 10 rods, the width 10 rods, the height 1 rod: the third stage. The length is 8 1/2 rods, the width 8 1/2 rods, the height 1 rod: the fourth stage. The length is 7 rods, the width 7 rods, the height 1 rod: the fifth stage. The length is 4 rods, the calculation of the width 3 1/2 rods, the height 2 1/2 rods: the upper shrine, the seventh , the summit building. The initiated may show the initiated; the uninitiated shall not see it. Written, made good, and checked against an old tablet from Borsippa. 18 mušaru 1 rod 3 qû and a 20th rod : 50 mušaru = 1 ubû = 1 (sūtu) 3 qû 2 ubû = 1 ikû = 3 (sūtu) : 6 ikû = an eblu = 3 (pānu) 3 eblu = a būru = 1 kurru 4 pānu : 60 būru = a šar = 1 hundred 8 kurru. Tablet of Anu-belšunu, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ah’utu, Tiranaean. Hand of Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk, 26th day of Month IX, year 1 23, Seleucus the king.",, P363710,cams/gkab,"Daily for the entire year at the main meal in the morning you set out 18 gold šappu-bowls on the offering table of Anu, in addition to the šappu-bowls for libations. Out of (these) you set out before Anu 7 šappu-bowls to the right, 3 (containing) barley-beer (and) 4 labku-beer; 7 šappu-bowls to the left, 3 (containing) barley-beer, one labku-beer, one nāšu-beer, one zarbābu-beer, and milk in a šappu-bowl (made) of alabaster; (and) 4 gold šappu-bowls with pressed wine. At the secondary meal in the morning and the main and secondary meals in the evening, ditto, but at the main and secondary meals in the evening milk is not presented. Out of the gold šappu-bowls for the offering table 5 (are) gold šappu-bowls with stands (made) of algamišu-stone. The 5 gold šappu-bowls which hold 1 qû each (are) libation bowls for the cella of Anu. Out of (these) one (contains) barley-beer, one labku-beer, one nāšu-beer, one pressed wine and [...]. The šappu-bowl which holds 5 akalu (is) for wine from Azallu. 4 [...] tilimtu-bowls (are) for the cella of Anu. Out of (these) one (is) the gold tilimtu-bowl which [...] with almond(-shaped decoration)s, one the gold tilimtu-bowl which is embossed with rosettes, one the gold tilimtu-bowl whose neck is encircled with a band (and) one the [...] tilimtu-bowl [...]. A total of 4 gold tilimtu-bowls on top of stands [...] for Anu and Antu. You set out 14 gold šappu-bowls on the offering table of Antu, (containing) the finest beer like [...]. 12 gold šappu-bowls (are) before Ištar (and) 10 gold šappu-bowls before [...]. (These are) in addition to the gold šappu-bowls for the entire year for the (other) gods resident in [...]. (They are) also in addition to the gold šappu-bowls which (are) for the travel provisions of the gods and the 2 tilimtu-bowls (which) [...] sets up [...]. Daily for the entire year: one pūru-bowl (holding) 3 kurru (and) 3 pānu of barley and [...] - (that is written sexagesimally) 1 48 sūtu (or written decimally) 1 hundred, 8 sūtu, the original amount of the regular offerings, according to the sūtu-measure of 10 minas [...] ... - which the millers in the kitchen deliver to the cooks each day for the 4 meals of Anu, Antu, Ištar, Nanaya and the (other) gods resident in Uruk. Out of (these 1 48 sūtu) 1 21 sūtu (are) barley-flour (and) 27 sūtu emmer-flour, which the cook bakes into 2 hundred, 43 loaves, from which for the four meals the cook delivers (a total of) 30 loaves to the offering table before Anu. At the main and secondary meals in the morning the cook delivers 8 loaves each time. At the main and secondary meals in the evening the cook delivers 7 loaves each time. 30 loaves (are set) before Antu, 30 loaves before Ištar, 30 loaves before Nanaya, 12 loaves before the seat of Anu and the household god of the cella of Antu, 4 loaves before the two crowns of Anu, 16 loaves before the ziggurat and the household god of the ziggurat, 16 loaves before the wings of the cella of Anu and Antu. A total of 1 hundred, 68 loaves which the cook delivers for the four meals. (These are) in addition to the 1 15 loaves which are presented at the 4 meals to the (other) gods resident in Uruk in their temples. (They are also) in addition to the immense loaves and the bread (made) of fine cut dates which (are) for the travel provisions of the gods, the monthly offerings, the eššēšu-festivals, the opening of the gates, the clothing (ceremonies for divine statues), (the rituals for) the holy water vessels, the nocturnal offerings, the brazier (ceremonies), the sacred marriage rituals, (the offerings of) kāribu-priests and the supplementary offerings of the king. (They are also in addition to) the red cakes which (are) in sellu-baskets (normally used) for mutāqu-cakes, (and) the takkasû-cakes which are collected in sellu-baskets (normally used) for makūtu-cakes and kubbušu-cakes. Also (they are in addition to) the 1 thousand 2 hundred kusīpu-loaves (made) with oil which are placed under fine cut dates and Dilmun dates, and the filtered oil (which) is presented on the kalakku-container of Anu, Antu and the (other) gods of Uruk, and the maṣhatu-flour which (is) in masabbu-baskets from the grain-stores (and) which daily for the entire year the miller delivers to the temple-enterer. The miller, during the grinding at the mill-stone, says the blessing 'Plough-star, they have hitched up the seeder plough in the open country', and the cook, during the kneading of the lump (of dough) and the presenting of the hot loaves, says the blessing 'Nisaba, abundant plenty, pure food'. Daily for the entire year at the four meals: (written sexagesimally) 1 48 sūtu (or written decimally) 1 hundred, 8 sūtu of fine cut dates, Dilmun dates, figs and raisins, in addition to the hiṣṣaṣātu-foods and tabnītu-offerings which are presented to Anu, Antu, Ištar, Nanaya and the (other) gods resident in Uruk. The cattle and sheep for the regular offerings which are presented daily for the entire year to Anu, Antu, Ištar, Nanaya and the (other) gods resident in the Rēš, the Irigal and the Ešara, (that is) the Baramah, the ziggurat of Anu, from the 1st day of Nisannu until the 30th day of Addaru at the main meal in the morning: For the main meal in the morning for the entire year: 7 finest rams, fattened (and) pure, which have fed on barley for two years, (and) one sacrificial sheep for the regular offerings, plump with milk. A total of 8 sheep for the regular offerings. One full-grown ox, one suckling calf and 10 plump rams of lower quality which have not fed on barley. A total, at the main meal in the morning for the entire year, of 18 sheep, among (them) one sacrificial sheep for the regular offerings, (plump) with milk; one full-grown ox; (and) one suckling calf. During the slaughtering of the cattle and sheep the butcher says the blessing: 'The son of Šamaš, the lord of livestock, has created pasture for me in the open country.' Alternatively, during the slaughtering of the cattle and sheep the chief butcher says a well-being to Anu, Antu, Jupiter and Venus, but does not speak to (any) other god. The secondary meal in the morning, the regular offerings for Anu, Antu and the (other) gods in their temples, with reference to the Reš, Irigal and Baramah, for the entire year: 6 rams, fattened (and) pure, which have fed on barley for two years; one ram for the regular offerings, plump with milk; and 5 plump rams of lower quality which have not fed on barley; one full-grown ox; 8 lambs; 5 ducks which have fed on dough; 2 ducks of lower quality; 3 geese which have fed on dough; 4 dormice; 30 marratu-birds; 20 doves; 3 ostrich eggs; (and) 3 duck eggs. The main meal in the evening, the regular offerings for Anu, Antu and the (other) gods in their temples for the entire year: 4 rams, fattened (and) pure, which have fed on barley for two years; one sacrificial sheep for the regular offerings, plump with milk; 5 other rams of lower quality which have not fed on barley; and 10 doves. The secondary meal in the evening, the regular offerings for Anu, Antu and the (other) gods in their temples for the entire year: 4 rams, fattened (and) pure, which have fed on barley for two years; one sacrificial sheep for the regular offerings, plump with milk; and 5 other rams of lower quality which have not fed on barley. The total, daily for the entire year, for each day at the 4 meals: 21 finest rams, fattened (and) pure, which have fed on barley for two years; 4 sacrificial sheep for the regular offerings, (plump) with milk; 25 inferior rams of lower quality which have not fed on barley; 2 full-grown oxen; one suckling calf; 8 lambs; 30 marratu-birds; 30 doves; 3 geese which have fed on dough; 5 ducks which have fed on dough; 2 ducks of lower quality; 4 dormice; 3 ostrich eggs; (and) 3 duck eggs. Daily for the entire year 10 rams, fattened (and) pure, whose horns and hooves are perfect, are prepared in the slaughter-house for offering voluntarily to Anu and Antu of heaven, Jupiter, Venus, Mercury, Saturn, Mars, the rising of the Sun and the appearance of the Moon. The 16th day of every month: 10 finest rams, fattened (and) pure, whose horns and hooves are perfect, are prepared for boiled meat for Anu and Antu of heaven and the 7 planets at the (ceremony of the) purification of hands in the Bara-mah, the ziggurat of Anu, as for the 16th day of Ṭebetu. (These are) in addition to the sheep for the regular offerings of the entire year in the Eana and (other) temples of the gods of Tirana. (They are) also in addition to the cattle and sheep which (are) for the monthly offerings, the eššēšu-festivals, the opening of the gates, the clothing (ceremonies for divine statues), (the rituals for) the holy water vessels, the nocturnal offerings, the brazier (ceremonies), the sacred marriage rituals, (the offerings of) kāribu-priests and the supplementary offerings of the king - which are written down in the cultic ordinances for the entire year (and) which are presented to Anu, Antu and all the gods in the Reš, Irigal, Eana and (other) temples of the gods of Tirana. In the temple of Šamaš meat from a ram is not presented to Šakkan. In the temple of Sin meat from an ox is not presented to Ningublaga. Meat from a bird is not presented to Belet-ṣeri. Meat from an ox and meat from a bird are not presented to Ereškigal. (Copied by the) hand of Šamaš-eṭir, son of Ina-qibit-Anu, son of Šibqat-Anu. (Copied from a) writing-board (consisting) of the cultic ordinances of Anu's divinity, the holy purification rituals (and) the rites of kingship, including the purification rituals of the gods of the Reš, Irigal, Eana and (other) temples of Tirana, the cultic activities of the incantation priests, the lamentation priests and the musicians, and of all the scholars who (are) after the ..., (not) forgetting everything that concerns an apprentice scholar. (Written) in accordance with the wording of tablets that Nabopolassar, king of Mat-tamti, carried off from Uruk, and then Kidin-Anu the Urukean, the incantation priest of Anu and Antu (and) descendant of Ekur-zakir, the high priest of the Reš temple, saw those tablets in the land of Elam, and during the reign of Seleucus and Antiochus, the kings, copied (them) and brought (the copies) to Uruk.",, P363711,cams/gkab,"By the command of Anu and Antu, may it (this text) go well. (The month of) Tašritu, the 1st day: Ellil, Ea and (the other gods) of Uruk are clothed. The silver chariot of Anu (and) the gold chariot of Anu go each day until the 8th day, at the secondary meal in the morning, to Anu's upper temple of the akītu-festival, and the musicians go in front of them. The cultic ordinances of the (divine) marriage are carried out in the Ehilikuga, the Enir of the Ehiliana, the temple of Nanaya. The 6th day: Adad, Šamaš, Lugalbanda and Ninsun are clothed. The holy water-basin is set up at dusk. The 7th day: The awakening of the temple (ceremony) by the kalû-priests and the musicians. The cook: food and singing with joy, roast meat, meat from an ox and a sacrificial sheep for the regular offerings, all kinds of finest beer together with pressed wine and milk, fine cut dates, good mixed beer and moistened mixed beer, drinking vessels, vats and pitchers (shaped like) a raven for Papsukkal and Kusibanda. For the cella: the clothing ceremony of (the statues of) Anu and Antu and the clothing ceremony of Ištar. The setting in place of the ox. Songs by the musician and the kalû-priest in the area between the curtains. A monthly offering after the clothing ceremony and the (offerings of) groats. The cleansing of the temple. The walk through the streets, the processional boats and the temple of the akītu-festival. The setting out and clearing away of the morning and evening meal, as for the 7th day of (the month of) Nisannu, ditto. The 8th day: The gate is opened before Anu and Antu, and Papsukkal arises and goes down to the main court and takes up his position in the EzukešHUHU opposite Anu. Nusku, Usmu and Kusu arise and stand beside Papsukkal. The interior gold carrying pole is given to Anu. The weapons, sun-discs and chariots arise and take up position in the main court (facing) towards Anu. Adad, Šala, Sin, Šamaš, Ninurta, Messagunug, Palil, Lugalbanda and Ninsun arise from their temples and go down to the main court and take up position (facing) towards Anu. He (a priest) raises the water for the hands towards An and Antu and sprinkles the king and the people. He pours (from) the gold libation-vessel and presents the meal and the quickly cooked roast meat to Anu in a gold bowl. He passes the gold bowl in front of Anu on to the (other) gods who (are) in the main court. Papsukkal goes and stands on top of the (socle) Egubiduga. A temple-enterer pours (from) the gold libation-vessel, and Papsukkal and the mašmaššu-priests take the hands of Anu and he comes out among the mašmaššu-priests, with one temple-enterer around whom a sash is tied carrying the sceptre of kingship before him, and, as soon as Anu has reached the area between the curtains, he sits on the gold seat in the area between the curtains. He (a priest) raises the water for the hands. He strews on top of the place for presenting offerings and makes a merdītu-offering, an ox and a ram, in front of Anu. He places the heart of the ox and the head of the ram in front of him. He turns upside down on top of the heart a gold malītu-vessel (full) of maṣhatu-flour. He pours the libation-vessel (full) of wine on top of the head of the ram. He raises the water for the hands towards Anu and [...] .... He pours (from) the gold libation-vessel and Papsukkal and Nusku [...] the mašmaššu-priests (and) the musicians [...] (The 9th day:) ... [...] ... [...] sits on his seat in the forecourt. They lift up the liver omen and place (it) on top of the dais of Anu. A member of the (group of) diviners and the šangû-priest of Adad take the liver omen. The main meal is cleared away and the secondary meal is presented. He (a priest) fills the censers and the musicians sing. They recite 'The temple prospers, have success ...' but it (the secondary meal) is not cleared away. It is cleared away in the evening when the main meal of the evening is presented. He (a priest) fills the gold censer and presents an offering, an ox and a ram. The musicians sing. The main meal is cleared away and the secondary meal is presented. The musicians sing. They recite 'The temple prospers, have success ...' but it (the secondary meal of the evening) is not cleared away. The nocturnal offering stays overnight. The gate is closed. The 10th day: In the night 'Authoritative lord in heaven and earth' (is performed) to Anu (and) 'The honoured one of heaven' to (all) the gods. The awakening of the temple (ceremony) is performed in the Ubšukkinnakku. At daybreak the gate is opened and the nocturnal offering is cleared away, and the water for the hands is raised. Oil is taken. The main meal in the morning is presented. The musicians sing. The main meal is cleared away and the secondary meal is presented. The secondary meal is cleared away and the main meal in the evening is presented. The musicians sing. The secondary meal in the evening is cleared away and the gate is closed. The 11th day: In the night 'Wild bull in his fold' (is performed) to Anu (and) 'For the honoured one roving about' to (all) the gods. The awakening of the temple (ceremony) is performed in the Ubšukkinnakku. At daybreak the gate is opened and the water for the hands is raised. Adad, Sin, Šamaš, Ninurta, Messagunug, Papsukkal, Nusku, Usmu and Kusu arise and take up position in the main court (facing) towards Anu. They sit on (their) seats in the forecourt and wait for Lugalbanda and Ninsun. The main meal in the morning is presented to Anu, Antu and all the (other) gods. As soon as Lugalbanda and Ninsun have arrived, they enter into the forecourt of Anu and take up position (facing) towards Anu. The main (meal) is cleared away and he (a priest) pours (from) the gold libation-vessel for Lugalbanda and Ninsun and those (other) gods, and they return to their seats and sit. The main and secondary meals of the (last) double-hour of the day, as for the regular offerings, ditto. These (are) the cultic ordinances of (the month of) Tašritu, completed. (Catchline: The month of) Arahsamnu, the 5th day: Mišaru arises from Ehenuna, the temple of Adad. Written from an old writing-board, a copy of Uruk, and then checked. Tablet of Anu-uballiṭ, the son of Nidintu-Anu (and) descendant of Hunzu, mašmaššu-priest of Anu and Antu, Urukean. (Copied by) the hand of Šamaš-eṭir, the son of Ina-qibit-Anu, son of Šibqat-Anu, (and) descendant of Ekur-zakir, mašmaššu-priest of Anu and Antu, Tiranaean.",, P363712,cams/gkab,"(The 9th day:) The chief kalû-priest goes .... ... [...]. The lumahhu-priest ... [...] from a bucket. [...] the rest of the water for the hands of the chief kalû-priest. He stretches out his hands and raises the šuʾillakku-prayer 'Authoritative lord [...]' to Anu. [...]. [...] the water for the hands towards Ellil and Ea. The charioteer [...] ... the carcass of the ox. The king pours (from) the gold libation-vessel. [...]. He (Anu) enters the Kamah Gate and [...] on the Dais of Destinies. [...] the ram which [...] since the evening meal within the gate of the main court. Its cultic ordinances (are) as for the 8th day, ditto. [...] does not leave the gate of the Ešmah. He writes on it. [...] ... the gold carrying pole. The king pours (from) the gold libation-vessel to Anu. [...] take the hands of Anu, (leading him) from the Dais of Destinies, but the meal is not cleared away. As soon as Anu has reached the area between the curtains [...], he places his face towards sunrise in the area between the curtains and [...] he sits on the gold seat. Adad [...] on the great seat in the middle of the .... All the gods stand in their positions. [...] their faces towards [...]. All the goddesses take up position before Anu and [...]. He (a priest) raises the water for the hands towards Anu and Antu and [...] the king and the people. He pours (from) the gold libation-vessel and [...] a merdītu-offering, an ox and a ram, as [...]. [...] the heart of the ox and the head of the ram in front of him (Anu). He turns upside down on top of the heart the gold malītu-vessel (full) of maṣhatu-flour. He pours (from) the libation-vessel [...] top of the head of the ram. [...] the water for the hands towards Anu and Antu. He sprinkles the king and the people. He raises the water for the hands towards [...] in 2 kallu-bowls (and) a gold šulpu-vessel at the same time. The king [...] the gold libation-vessel. Papsukkal, the king and the mašmaššu-priests take the hands of Anu, (leading him) from the area between the curtains, and he enters and sits on his seat on top of the dais of kingship. [...] enter and stand on the right and the left. The king [...] the [...] libation-vessel. The king, the mašmaššu-priests and the goddesses take the hands of Antu and [...] to [...]. Belet-ili, Šala, Marat-Anu, Aya [...]. She sits in the storehouse of the forecourt of Antu. As soon as the [...], the king [...] the gold libation-vessel before Ellil and [...]. Nusku, Kusu, Usmu and the king take the hands [...] and [...] the gate of the chapel before [...]. Šamaš, Aya, Bunene, Nunurta, ... [...], and Šubula, Messagunug, [...]. The king [...] the gold libation-vessel before [...]. The king ... [...] as far as Ubšukkinnakku. The mašmaššu-priests, the kalû-priests [...] ... [...]",, P363713,cams/gkab,"[...] waits for the sceptre on the ... [...] .... As ... [...], the sceptre and the shoe (for dressing the god) arise, and the gods and goddesses go in front of him and behind him, as before. They go down to the main court and take up position (facing) towards Anu. A mašmaššu-priest purifies the sceptre, and the sceptre goes in and sits on his seat. Papsukkal, Nusku and Usmu sit on the seats in the forecourt of Anu, and the shoe, the Marat-Anu and the Marat-Uruk come back and the shoe goes into the Enir, the temple with the gold bed of Antu, and is placed on a footstool. The Marat-Anu and the Marat-Uruk sit on the seats in the forecourt of Antu. He mixes wine and good oil together and at the gate of the cella libates to Anu, Antu and all the gods. He sprinkles the door-jambs of the gate of the cella, the doors and the gates. He fills the gold censers and presents an offering, an ox and a ram, to Anu, Antu and all the gods. The meal of the evening is presented to Anu, Antu and all the gods. It is not cleared away. The nocturnal offering stays overnight. The gate is not shut. The meal is presented to as many gods as are sitting in the forecourt. During the evening watch, on the roof of the Baramah, the ziggurat of the Reš, as soon as great Anu of heaven rises, (and) great Antu of heaven rises in the Wagon, 'To the image of beautified appearance, the star of the heavens' (and) 'Anu, the king, has come forth, the beautiful constellation' (are recited). You set up a gold offering table for Anu and Antu of heaven. You raise the water for the hands towards Anu and Antu of heaven and set out the offering table. You set out meat from an ox, meat from a ram, and birds. You set up finest beer together with pressed wine. You make all the orchard fruit splendid (as offerings). You strew conifer needles and maṣhatu-flour on a gold censer and you pour (from) a gold libation-vessel (full) of the pressed wine. On 7 gold exalted offering tables you raise the water for the hands towards Jupiter, Venus, Mercury, Saturn and Mars, (and) the Moon and the Sun, as soon as they appear, and you set out the offering table. You set out meat from an ox, meat from a ram, and birds. You set up finest beer together with pressed wine. You make all the orchard fruit splendid (as offerings). You strew maṣhatu-flour and conifer needles on 7 gold censers and you pour (from) a gold libation-vessel (full) of the pressed wine. The lumahhu-priest who is wearing a girdle lights with fire of sulphur the great torch that is studded with aromatics, sprinkled with good oil and has completed the mouth-washing ritual, and he takes up position opposite the offering table and raises his hands for 'Great Anu of heaven' and speaks the invocation 'Anu, lord of the heavens'. The exalted offering table is cleared away and he raises the water for the hands. Among the mašmaššu-priests, the kalû-priests and the musicians, the chief temple-enterer takes the hands of the torch (leading) from the ziggurat, and he (the torch) goes into the main court (through) the Kasikila gate at the rear of the cella, and takes up position within Kizalaga (facing) towards Anu. A harû-offering is split open in front of him (Anu). He speaks an invocation. A temple-enterer takes the hands of the torch, Papsukkal, Nusku, Usmu and Messagunug and they go into the cella of Antu and take up position (facing) towards Antu. A harû-offering is split open in front of her. Papsukkal, Nusku, Usmu and Messagunug come out with the torch into the Ubšukkinnakku and beside the Dais of Destinies an ox is slaughtered in front of them. A pile of brushwood is lit in the Ubšukkinnakku from the torch. He takes away the shoulder of the ox together with its hide and he touches the right and left of the pile of brushwood. Papsukkal, Nusku, Usmu and Messagunug come out with the torch from the Ubšukkinnakku, (through) the Kamah gate, into the street, and they go and circle the temple, Mesagunug in front of him (and) Papsukkal, Nusku and Usmu with him. They (Papsukkal, Nusku and Usmu) come back, Papsukkal at the Kamah gate, Nusku at Kagal and Usmu at Kasag. The temple-enterer kindles a brushwood pile in front of them from the torch and sits until daylight. The šangû-priests of the temples of the gods of Tirana (and) similarly a temple-enterer of all the gods light a lamp from the torch and carry (it) to the temples of their gods and perform the well-being of the temple (ceremony). They light a brushwood pile at the gate of the temples of their gods. They speak the invocations 'Anu is made visible in all the lands' and 'He has come forth, the beautiful constellation'. The torch and Messagunug come back and go into the forecourt of Antu and take up position (facing) towards Antu. A mašmaššu-priest extinguishes the torch with water from the holy water vessel, finest beer, milk, wine and oil. Messagunug goes and sits in the Ubšukkinnakku until dawn. Adad, Sin, Šamaš and Belet-ili sit in the forecourt until dawn. The people of the land light a brushwood pile in their houses. They present an offering of a banquet to Anu, Antu and all the gods. They speak the invocations as before. A city guard lights a brushwood pile in the streets and squares. He does not hold back the city gates of Uruk until dawn. The guard of the city gates erects standards to the right and left of the city gates. He lights brushwood piles at the city gates at dawn. The 17th day, 10 UŠ (into) the day, after sunrise the gate in front of Anu and Antu is opened and the nocturnal offering is cleared away. The main meal of the morning is presented to Anu, Antu and all the gods. The main meal is cleared away and the secondary meal is presented. He fills the gold censers and presents an offering, an ox and a ram. The musicians sing. [...] the invocation 'Honoured one, wild bull'. He fills censers in front of all the gods and presents an offering, an ox and a ram. [...] the hands of Adad, Sin, Šamaš, Messagunug and Belet-ili in the curtains of linen ... [...] ... [...]",, P363714,cams/gkab,"[...] ... in the forecourt [...] goes down to the main court. [...] [...] Adapa [...] [...] ... the Eulmaš [...] [...] the kurgarrû cultic performer [...] from the Reš temple. Šagepada, Aškaʾitu, [...] ..., Galgamunasumu, Palil, ... [...] Uṣur-amassu, 2 divine standards and 3 divine Aramaeans [...] the Kilili and Bariritu demons [...] from the Elila. [...], 4 lion-men from the temple of Lammaedin, the Marat-Eana and [...] and Lammasiga arise and go down to the Kisalšaba court and [...] in [...]. Ši-labat, Igibarluti, Kabilusig, Ada, Esapar, Ninhenuna, Enmeurana and Šešantur, Belet-ayyaki of Udannu, Šarrat-šame and Sadarnuna, Ninimma, Šarrat-parakki, Mišaru and Išartu arise from their seats and, as the Sun appears, all the gods take up position in front of Ištar. The king performs the installation of the enu-priest. He puts on his pure garments. Šarrahitu goes ... [...] and prostrates herself. Šarrahitu arises. [...] with [...]. The gold carrying pole for the interior is given to Ištar. [...] [...] enter and stand. He presents the meal and the quickly-cooked roast meat [...] to Ištar. He presents the meal and the quickly-cooked roast meat [...] to Nanaya and Beltu-ša-Reš. He passes [...] on to as many gods as (are) in the forecourt. He passes [...] on to the goddesses who (are) in the forecourt. He pours [...] Nanaya and Beltu-ša-Reš. Ninigizibara [...] take the hands of Ištar, and the mašmaššu-priests, the kalû-priests and the musicians bow down. Ištar sits on the seat in the area between the curtains which (is) at the gate of the cella. All the gods in the forecourt take up position in front of her. He pours (from) a gold libation vessel and raises the water for the hands. He strews on top of the place for presenting offerings and sets out a merdītu-offering, an ox and a ram, in front of her. He places the heart of the ox and the head of the ram on top of the place for presenting offerings, and he turns upside down over the heart a gold malītu-vessel (full) of maṣhatu-flour. He pours the libation vessel (full) of wine over the [...] the ram. He raises the water for the hands towards Ištar and sprinkles the king (and) the people. The sceptre [...] ... stands beside the Dais of Destinies. The king [...] the gold libation vessel before Ištar. [...] take the hands of Ištar, and Nanaya and Beltu-ša-Reš [...] .... Ištar goes and [...] on the Dais of Destinies of [...] [...] ... [...] ... [...]. Next the 2 divine standards, the 3 divine Aramaeans, ... [...], Kabilusig, Ada and Esapar ... [...]. Next the mighty woman of the Reš temple, Uṣur-amassu, ... [...]. Next Papsukkal, Nusku, Usmu and Messagunug [...]. The musicians, the kalû-priests and the mašmaššu-priests [...] Ištar .... Up to the chariot of Anu one temple-enterer who is wearing a girdle [...] ... [...] places [...] on her breast and [...] in the space between the carrying-pole of Ištar. Next Nanaya and Beltu-ša-Reš. Next the throne of Anu with a backrest, the Marat-Uruk and the Marat-Eana. Next Ninsigarana, Ninigizibara, Abetura and Šagepada. Next Ninmeurur and Ninsun. Next Belet-ayyaki of Udannu. [...] Šarrat-šame, Kanisura and Šarrat-parakki. Next Annunitu, Ninimma, [...], Sadarnuna, Šešantur (and) Enmeurana. [...] the gods go in front of her and behind her according to their rank. He approaches the [...] ... of the processional boat and [...] ... for the chariot (made) of cedar. He goes down with her, and he goes down [...] the sceptre of kingship, and he goes down with her. [...] ... the Marat-Uruk and the Marat-Eana [...] ... up to the chariots with the ... in front of her [...] the carrying pole [...]. As soon as Ištar goes up on the causeway [...], all the gods and the chariots take up position in front of her. [...] .... He places the ... in the hands of the king and moors the boat. Usmu [...] take the hands of the sceptre of kingship and of Ištar and she enters into the forecourt of the temple of the akītu-festival and sits on the great dais in the forecourt of the temple of the akītu-festival. The sceptre of kingship stands at her side. All the (other) gods enter and stand in front of her in the forecourt of the temple of the akītu-festival. Linen curtains surround them. The kurgarrû (and) the assinnu cultic performers who are wearing the garments of Narudu circle around them as before from left to right. He raises the water for the hands towards Ištar and he sprinkles the king and the people. He pours (from) the gold libation vessel and Usmu and the king take the hands of Ištar and she enters and sits in her cella. The sceptre of kingship stands at her side. Beltu-ša-Reš enters and [...] in the cella of Ištar to the left. The throne of Anu with a backrest and Nanaya enter and sit in their cella. All the (other) gods and the chariots enter and sit in their seats in the forecourt. The mašmaššu-priest who raises the kappu-bowl to Ištar and all the gods repeatedly pours water. The bronze kettledrum stands on a base [...]. He takes the [...]. The bronze kettledrum arises and the gold carrying-pole of Ištar ... [...]. The gold [...] is set up in front of Ištar. The silver offering table [...] in front of all the deities. [...] .... He fills the gold censer in front of Ištar and [...]. He fills the gold [...] in front of Nanaya and Beltu-ša-Reš and [...]. [...] ... [...]",, P363716,cams/gkab,"When it is your intention to cover the copper kettledrum, a knowledgeable expert will carefully inspect from its head to the tip of its tail an ungelded black bull whose horns and hooves are in good condition. Then if its body is black as pitch it will be taken for the rites and rituals. If it is dotted with 7 white hairs like a star, (or) has been beaten with a stick, (or) struck with a whip, it will not be taken for the rites and rituals. When you bring the bull into the temple-workshop, you step up to the side of the bull on a propitious day, sweep the ground, sprinkle pure water (and) solemnly enjoin the temple-workshop. You lay down 2 bricks on the right and left of the temple-workshop's door. You strew offerings for the gods of heaven (and) the gods of heaven and earth, (that is) the great gods. You libate finest beer (and) bring the bull into the temple-workshop. You lay down a reed mat. You pile sand underneath the mat. You encircle the sides of the mat with sand. You stand that bull [...] top of the mat and you restrain (it) [...] the shin with a tethering rope (made) of goat's hair. You put thin billatu-beer in a bronze uppu-drum in front of the bull. You set up [...] holy water-vessels for Kusu and Ningirim. You set up [...] offering tables. You put out 7 loaves of barley, 7 loaves of emmer (and) a cake (made) of honey, butter, dates (and) fine flour. You set up [...] (and) milk. You set up a libation-vessel. [...] ... [...] ... [...] ... juniper [...] ... you set up a mašqû-vessel. [...] ... 1/3 mina of white hair [...] ... you put out 7 1/2 minas of goat's hair. [...] ... thin billatu-beer [...] ... a cross-beam of tamarisk [...] young date-palm, šalālu-reed [...] ... acacia [...] you pour [...] the holy water-vessel. [...] cedar oil, honey, butter you pour [...]. With a censer and torch [...] shoulder, fatty tissue [...] you libate [...] wine (and) milk. You pour [...]. [...] the holy water-vessel you sprinkle [...]. The sweepings [...] you lay down 12 bricks. You lay down 12 (pieces of) linen on top. You sit (representations of) 12 gods on top. You raise water from the holy water-vessel of Ningirim and purify the ritual arrangements. You set up 12 offering tables. You present 12 offerings. You present shoulder, fatty tissue and roast meat. You libate beer, wine (and) milk. You strew seeds. You set up the kettledrum. You lay down 1 brick for Lumha. You set up 1 offering table. You present the offering. You present shoulder, fatty tissue and roast meat. You libate finest beer, wine (and) milk. You set up water in front of them (the gods). You draw the curtains. You perform the mouth-washing (ceremony) on that bull. You whisper the incantation 'Great bull, magnificent bull, treading holy pastures' into its right ear through a tube (made) of sweet reed. You whisper the incantation 'O bull, you (are) the offspring of Anzu' into its left ear through the tube (made) of sweet reed. You sprinkle it with cedar resin. You purify it with the censer and torch. You surround it with a magic circle. You stand at the head of the bull and sing (the hymn) 'Honoured one, return to me' to the accompaniment of the bronze manzû-drum. After that you recite (the prayer) 'The great gods who created heaven and earth'. You slaughter that bull and you light cedar resin. You roast its heart with cedar, juniper (and) scented flour in front of the kettledrum. You remove the sinew from its left thigh and you bury the carcass of that bull in one red ... cloth. You pour ordinary oil over it. You place its face towards the sunset. You take the hide of that bull and you soak (it) with pure-grain flour in water, finest beer (and) wine. You lay (it) in butter from a pure cow and aromatics from their plants, together with 4 litres of malt flour (and) 4 litres of bitqu-flour of regular quality. You dye (it) red with madder-plant and alum from Hattu. You cover the bronze kettledrum (with it). You tighten one tethering rope (made) of linen on top. You purify with paint the pegs for the bronze kettledrum, (pegs made) of Magan-tree, boxwood, cedar (and) ebony, as well as the rest of the pegs, all of martû-wood. You fasten its (the drum's) opening with sinew from its (the bull's) left thigh. You loosen the tethering rope and you lay (it) down on top of the fastening. You bury the rest of the ... hide. You set out 1 ritual assemblage for Lumha. You present an offering. You present shoulder, fatty tissue and roast meat. You libate finest beer, wine and milk. Anu, Ellil and Ea, the great gods. Lugalira and Meslamtaea. Zišumu of the centre of Nibru (:)5 Ninimma of the centre of Nippur. Biŋirihuš of the Engur (:) Šuziana of the Apsu. Šegbaraimime of cultivating the field (:) Ennugi, cultivator of the field. Urbad, lord of being exalted : Kusu, exalted lord. Urbadhumhum, son of Ešaba : Ninnisig, son of Ešaba. Gubagararae, son of the new city (:) Ninkasi, son of the new city. Abaralah, son of the 30th day, the lying-down day (:) Nusku, son of the thirtieth day of the month, the day of the moon's disappearance. On the 15th day you bring out the bronze kettledrum before Šamaš. You set out 5 ritual assemblages for Ea, Šamaš, Asalluhi, Lumha and the (now) divine kettledrum. You present an offering. You present shoulder, fatty tissue and roast meat. You libate finest beer, wine (and) milk. You purify with the censer and torch. You purify [...] from the holy water-vessel. You recite three times 'Enki, Utu ... [...] ...'. You perform the mouth-washing (ceremony) ... [...] .... You anoint it (the kettledrum) with butter and filtered oil. The chief kalû-priest lays a [...] on top of the bronze kettledrum. You clear away the ritual assemblages. You purify it with the censer and torch. You lead the kettledrum before the gods and you set (it) up in (a bed of) seeds. You perform the prayer 'King, god of heaven (and) earth'. A novice may witness this procedure which you perform. An outsider, not accredited as a master of ritual, must not witness (it). His days will be short (if he does). The initiated may show (it) to the initiated, (but) the uninitiated must not see, according to the taboo of Anu, Ellil and Ea, the great gods. [...]. His days will be long. [...] the bronze kettledrum, [...] cypress, 1/2 mina of myrtle, [...] boxwood, 1/2 mina of sweet reed, [...] ladanum resin, 10 shekels of hemp, [...] kaṣiṣihatu-aromatic, [...] shekels of kanaktu-aromatic, [...] sedge, 2 litres of filtered oil, [...] ..., 2 litres of wine, [...] ... bitqu-flour, 4 litres of malt flour, [...] ..., 1/2 litre of cedar resin, [...] aṣuṣimtu-plant, paint, [...] wrappings for the pegs. [...] white ... cloth, 1 red ... cloth, [...] mina of wool, 7 minas [...], 7 minas of blue wool, [...] from a goat, 2 kurru (and) 4 pānu of barley, 1 (pānu) of seed, [...], emmer, salt and juniper, 1 regular offering [...] ... [...] ..., tools (made) of iron, ..., 1/2 mina of alum from Hattu, 1 mina of bright paint, pegs: 3 each of Magan-tree, 3 each of boxwood, 3 each of cedar, 3 each of ebony, 3 each of tamarisk, the rest of the pegs all of martû-wood, 10 linen tethering ropes, of which (each) single tethering rope is 10 cubits long, 1 linen tethering rope which is 1 hundred cubits long, 10 tethering ropes (made) of goat's hair which are 4 cubits long, 1 tethering rope therein which restrains the bull, one suhattu-cloth, 1 covering. Items from the potter: 4 holy water-vessels, 4 rhyta, 4 offering bowls, 24 libation vessels, 24 jars, 1 hundred, 20 ritual bowls, 3 hundred ladles, sixty censers, 5 gazelle-shaped vessels, 6 cauldrons, 6 standard containers, 2 3-sūtu vessels, 2 vats. Items from the carpenter: 1 cabinet, 4 nails (made) of iron, wood for pegs. Items from the reed-worker: 24 offering tables, 24 baskets, 5 hand-baskets, 3 mats, 3 coverings. Procedure in the domain of the kalû-priest : tablet of Anu-ah-ittannu, son of Rihat-Anu, chief kalû-priest of An and Antu, Urukean, written in accordance with its original and then checked and properly executed.",, P363717,cams/gkab,"When the wall of the temple of Anu buckles [...], in a favourable month on a propitious day during the night [...] 3 offering tables [...]. You lay out [...]. [...] shoulder, fatty tissue and roast meat. [...]. You set fire to a pile of brushwood for Ea and Asalluhi. You lay out [...]. You libate first-class beer, wine (and) milk. You sing the [...] 'Come out like Utu' (and) the eršammakku-lament 'Woe, who destroyed'. In the morning on [...]. You sprinkle pure water. [...] 3 offering tables for Ea, Šamaš and Asalluhi. You place [...] on the seats. You set in place a cake (made) of honey, butter, [...] (and) filtered oil. You set up 3 adagurru-containers (full) of first-class beer, wine (and) milk. You set in place [...]. You strew all (kinds of) seed. You lay out 3 offerings. You present shoulder, fatty tissue and roast meat. You libate first-class beer, wine (and) milk. You set up water. You draw the curtain. You sing opposite the temple 'He weeps spontaneously at the destroying of the just temple'. After this he sings to Ea, Šamaš and Asalluhi, with the halhallatu-drum, 'Important one, return to me', 'Utu is king' and 'After the temple has been soothed'. He stops. You raise the water and you loosen the curtain. The ritual procedures in the domain of the kalû-priest. (According to an omen, if) the earth rocks, (there will be) an enemy attack (and) the settlement of the land will not be secure : (or if) the earth rolls, there will be injustice throughout the land (and) the judgement of the land will change. On a propitious day let the king purify (and) cleanse himself. He cries out a šigû-lament to Anu, Ellil and Ea. After this you set out 2 ritual assemblages for his god and his goddess. You lay out an offering. You perform a taqribtu-lament. You make the king say their (the gods') eršemšahungû-laments. In the morning you set out 3 offering tables for Anu, Ellil and Ea. You lay out an offering. You present shoulder, fatty tissue and roast meat. You libate first-class beer, wine (and) milk. You perform a taqribtu-lament. You make the king say the eršemšahungû-lament 'O lord, what turned about in my mind? It was An' to Anu, 'I ... my life to my lord' to Ellil (and) to Ea, (and) 'I ... the entirety of heaven' to Šamaš. He prostrates himself. He performs (as) his barber. You gather the hair of his body in a porous flask and leave it at the enemy's border. He goes straightaway to his palace. You lay out a large offering to Anu. You perform a taqribtu-lament. After this you perform in all the shrines the taqribtu-laments and their (the gods') eršemšahungû-laments over the king's hem. You do this and evil will not approach the king. The ritual procedures in the domain of the kalû-priest. (According to an omen, if) a dog enters a god's temple, the gods will not grant mercy to the land. (Or if) an animal of the open country, strange and rare, enters a city and is seen (and) defiles something, ruin of the city ::: destruction of its inhabitants. On a propitious day you set out 3 offering tables for the god of the city, the goddess of the city and the protective spirit of the city. You lay out an offering. You present shoulder, fatty tissue and roast meat. You libate first-class beer, wine (and) milk. You light a pile of brushwood. You perform a taqribtu-lament. You recite their (the gods') eršemšahungû-laments over the king's hem. In the morning, in the open country or on the bank of a watercourse, where access is blocked, you sprinkle the ground. You sprinkle pure water. You set out 3 offering tables for Anu, Ellil and Ea. You lay out an offering. You present shoulder, fatty tissue and roast meat. You libate first-class beer, wine (and) milk. You light a pile of brushwood. You perform a taqribtu-lament. You recite their (the gods') eršemšahungû-laments over the king's hem. After this you set out 2 offering tables for the god of the open country (and) the goddess of the open country. You lay out an offering. You present shoulder, fatty tissue and roast meat. You libate first-class beer, wine (and) milk. You perform a taqribtu-lament. The mašmaššu-priest and the kalû-priest cleanse that city. You do this and evils will not approach the king. (According to an omen, if) a statue of the king of that land or a statue of his father or a statue of his grandfather falls over and is broken, or its features darken, the days of the king of that land will be short. (Or if) goods are taken away from a temple and (there is) a lament from the god, royal property will go out to the countryside. (Or if) a bad sign, a strange sign, is seen in a god's temple, in that god's temple access will be blocked : .... On a propitious day during the night you set out 3 offering tables for that god, that goddess, Mašdub and Šamaš. You lay out an offering. You present shoulder, fatty tissue and roast meat. You libate first-class beer, wine and milk. You perform a taqribtu-lament. You make the king say their (the gods') eršemšahungû-laments. In the morning on the roof of the temple of those gods you sprinkle the ground. You sprinkle pure water. You set up 3 offering tables for Ea, Šamaš and Asalluhi. You place 3 linen cloths on the seats. You lay out an offering. You present shoulder, fatty tissue and roast meat. You libate first-class beer, wine (and) milk. You light a pile of brushwood. You perform a taqribtu-lament. You make the king recite their (the gods') eršemšahungû-laments. You cleanse the temple of that god (with) wiping. After this the king cries out a šigû-lament. He gives a gift to that god. Tablet of Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu. (Written by) his own hand. Uruk, (month of) Addaru, 22nd day, Seleucus [...].",, P363718,cams/gkab,"[...] the wall of the temple of a god buckles, for the demolishing and renovating of that temple, the diviner deconsecrates [...] and in a favourable month on a propitious day during the night you set out 3 offering tables [...] the god of the temple, the goddess of the temple and the protective spirit of the temple. You lay out an offering. You present shoulder, fatty tissue (and) roast meat. You libate beer, wine (and) milk. You set fire to a pile of brushwood for Ea and Asalluhi. You lay out an offering to Ea and Asalluhi. You libate beer, wine (and) milk. You sing the taqribtu-lament 'Come out like Utu' (and) the eršammakku-lament 'A lament, knowlegeable lord who provides advice'. In the morning on the roof of the temple of that god you sprinkle pure water where ... [...]. You set up 3 offering tables for Ea, Šamaš and Asalluhi. You lay out 3 offerings. You strew all (kinds of) seed. You set up water. You light a pile of brushwood. You sing opposite the temple, 'He weeps spontaneously at the destroying of the just temple'. After this he sings to Ea, Šamaš and Asalluhi, with the halhallatu-drum, 'Important one, return to me', 'Utu is king' (and) 'After the temple has been soothed'. He stops. You raise the water and you loosen the curtain. The builder of that temple puts on a clean garment. He puts a ring (made) of tin over his hand. He raises an axe (made) of lead and he removes the first brick. He puts (it) in a separate temple. You set out one offering table in front of the brick for the god of the foundations. You lay out an offering. You strew all (kinds of) seed. You libate beer, [...] (and) milk. He prostrates himself. During the demolishing and rebuilding the kalû-priest constantly strews a serqu-offering. They libate honey, butter, milk, beer, wine and [...] oil [...] top (of the brick). The kalû-priest [...] 'When Anu created heaven' in front of the brick. The ritual procedures in the domain of the kalû-priest. [...] ... after demolishing the temple and constantly performing the ritual procedures. When the wall of the temple of a god buckles, for the demolishing and renovating, [...] a favourable month on a propitious day the diviner raises a lamb over the king's hem and, in accordance with the [...] of divination, recites, 'When the wall of the temple of a god buckles' and thus offers this lamb for an oracular answer. If it is offered with a favourable outcome, [...] this demolishing and rebuilding [...] into good fortune for the king and his land. During the demolishing and rebuilding muhhuru-offerings (and) taqribtu-laments are performed. The kalû-priest does not cease the serqu-offerings, maqqītu-libations and recitation. Tablet of what is required in the domain of the kalû-priest. When you lay the (new) foundations of the temple of a god, in a favourable month on a propitious day you expose the (old) foundations of the temple of the god. Whenever you lay the foundations of the temple of a god, during the night you set out 5 ritual assemblages for Sin, Marduk, Ninmah, Kulla and Ili-abrat. You lay out an offering. You strew all (kinds of) seed. You light a pile of brushwood. You libate beer, wine (and) milk. You sing the taqribtu-lament 'It advanced on the earth like a storm' (and) the eršammakku-lament 'Lord of the holy dais'. After this you set out 3 ritual assemblages for the god of the temple, the goddess of the temple and the protective spirit of the temple. You light a pile of brushwood. You set up water. You draw the curtain. You sing opposite the temple, with the halhallatu-drum, 'After the temple has been soothed'. After this in the morning you set out 3 ritual assemblages for Anu, Ellil and Ea. You sing the taqribtu-lament 'Lord, authoritative in heaven (and) earth' (and) the eršammakku-lament 'Important one, return to me'. You sing 'When An, Enlil and Enki created heaven and earth'. ... [...] ... You clear away the ritual assemblages and lay the foundations. Until (the work on) the temple of that god comes to an end, you do not cease performing the serqu-offerings (and) taqribtu-lamentations, and you cleanse that site (by) wiping next to (where) the foundations have been laid. The ritual procedures in the domain of the kalû-priest. When the doorframes are in place. Tablet of Nidintu-Anu. (Written by) the hand of Anu-belšunu, his son, the junior kalû-priest. Uruk, (month of) Simanu, 28th day, 81st year, Seleucus the king.",, P363722,cams/gkab,"If a prince mounts a chariot and on his going on campaign either the yoke or shaft or lance or any little bit of that chariot breaks, and the man, the owner of the chariot, sees (this), discontent will keep on pursuing that prince, the rider of the chariot. He will keep on experiencing afflictions. If that sign is not to approach the prince and his land (and) to avert affliction, so that that prince will achieve his wish wherever he goes and return to his land in good condition from the campaign on which he is going, he will present an offering to the great gods, Nergal and the gods of the open country. The great gods, Nergal and the gods of the open country will have mercy on the prince, the rider of the chariot, and they will spare him, [...] they will save him. Before Šamaš that prince [...] presents the offering. He performs the apotropaic ritual and [...] saw evil will see calm. [...] the gods of the open country will be at peace with that prince, and they will give [...] that prince, and they will bind his enemy. Do not be negligent towards your learning! [...] he (the prince) brings a message, you set out a ritual assemblage before Šamaš. You have the prince say the [...] ""(Utu,) ... who comes out from the [...]"" (and) the incantation ""Šamaš, great lord whose consent [...]"". After that [...] to Nergal [...]. The mašmaššu-priest raises his hand and [...] ""(Nergal,) [...] of the gods, his brothers, pre-eminent one in the lead!"" ""(Šamaš,) [...] his refusal is a refusal. ""You are Šamaš, the [...] of the darkness. ""[...] goodness. ""[...] signs [...] ... You set up daily [...]. You heap up [...] .... [...]. ""[...] anything evil, an evil god (and) an evil goddess, tear out (and) move away [...] ruhû-sorcery, rusû-sorcery (and) magical procedures that you know [...]. Let it go off and be kept away from my body. ""[...] your servant, let me sing your praises."" [...] mounts [...] and falls from the chariot, for the apotropaic ritual to release (the omen) and his evil not to reach the king or prince and to save him, the mašmaššu-priest (and) the king or prince cleanse themselves for 3 days. On the bank of a watercourse you sweep the ground. You sprinkle pure water. You set up assorted censers to Marduk, Šamaš, the city's god and the city's goddess, (and) his god and his goddess. You present a pure offering. You put 1 shekel each of fatty tissue on the charcoal. You strew aromatics (and) flour. [...]. You set in place gifts to those gods and he speaks as follows. ""[...], I have called out to you. Attend to the utterance of my mouth. ""[...]. [...] the sins that I have committed, that I have perpetrated, that I have been responsible for, let me be on my guard."" He says (this) 7 times. You libate first-class beer that you have set up. You anoint him with [...] maštakal-plant in filtered oil and the bad signs will not approach him. ""[...] exists [...] a man's house, in the house where the fire appeared."" [...] of Iqiša, the son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir. [...] .... One who is reverent toward Anu and Antu should not take it (the tablet) away.",, P369109,cams/gkab,"[...] ... in a gold našappu-bowl [...] [...] he passes [...] to Ellil and as many gods as are in the main courtyard. He passes a gold [...] from Antu to in front of the goddesses that are in the courtyard. He passes a gold [...] from Ištar to in front of as many gods as are in the Ubšukkinakku. [...], Ea, Adad, Sin, Šamaš, all of the gods, the divine emblems, the sun-disks, and the chariots rise from their seats in the processional boat, which was a gift from the king, and descend to the main courtyard and take up positions towards Anu. Ellil enters and sits on the Kiagazida-dais to the right of Anu. Ea enters and sits on the Kiagakuga-dais to the left of Anu. Sin, Šulpae, Ninurta, Justice, Nusku, Inanalal and Ningublaga stand on the right of the cella gate, at Adad's side. Šamaš, Bunene, Giru, Zababa, Nergal, Lugalira, Il-Amurru, Kusu and Usmu stand on the left of the cella gate, at Adad's side. The king goes to Antu's cella and prostrates himself. Belet-ili, Šala, Marat-Anu, Aya, Gula, Ninešgal, Amasagnudu, Sadarnuna, Ašrat and Šarrat-šame rise from their seats in the processional boat, which was a gift from the king, and take up positions towards Antu. The king pours a libation from a gold maqqû-vessel and takes Antu's hand, together with the incantation priests, the lamentation priests, the musicians, the linen curtain, and the gold maqqû-vessel, and Antu goes and sits on a gold seat on her (lit. 'his') socle in the main courtyard, facing east. All of the goddesses stand opposite Antu. The incantation priests, lamentation priests and musicians stop in front of her (lit. 'him'). The king and the temple-enterers go to Irigal (gloss: Irigal) and a temple-enterer lifts hand(-washing) water to Ištar and the king takes the processional boat, which was a gift, in front of Ištar, and he takes Ištar's hand and Anu's seat in Ištar's cella, with the incantation priests, lamentation priests, musicians, the linen curtain and the gold maqqû-vessel and Nanaya, Ninsiana, Ninigizibara, Išartu, Ninmeurur, Abetura, Šagepada, Marat-Uruk, Marat-Eana, Ninsun and Šarrat-parakki take up position [...] and Ištar descends to the main court and sits on her socle. Sin, [Šulpae, ...] next to Adad. Lugalira, Il-Amurru, [...] stand next to Ea. Belet-ili, Šala, [Marat-Anu, ...], Gula, Baba, Ninešgal, Amasagnudu, [...], Ašrat and Šarrat-šame stand behind Antu. [...], Ninigizibara, Išartu, Ninmeurur, [...] and Šagepada, Marat-Uruk, [...] and Šarrat-parakki go and [...]. [...] goes and stands to the right of Nanaya. [...], Lugalbanda, the Seven, Palil, Meslamtaea, [...], Hendursag and Šubula [...] will be placed and stand in front of her (lit. 'him'). Uṣur-amassu, [...], Ninurbu, Ninimma, Šilamkura, [...] stand behind Ninsiana. [...] stand [...] of the gate of the Ešmah shrine. [...] the opening (in the wall) of the Ešmah shrine in front of him [...]. are tied. The prebendary butcher [...] are stopped. To [...] of the vessel [...] gate [...] ... [...] After that, 2 ... [...]. After that, 4 ... [...]. After that, 2 prebendary cooks [...]. After that, the Chariot star's chariot [...]. After that, Ninurta's chariot, [...]'s chariot, [...]. After that, Šamaš's chariot, and [...]'s chariot [...] These are (lit. 'this is') the chariots, personnel [...] the gold quivers of Anu and Antu [...] go, together with Anu's chariot. After that, [...] and Lugalbanda; after that, the Seven, Palil [...] and Šubula. After that, Lugalira, Meslamtaea, [...], Inanalal and Ningublaga, the Twins, the [...] Twins ... [...]. After that, Ninurta, Bunene, and Zababa; after that Šamaš and Adad [(...)]. After that, Papsukkal, Nusku, Giru, the musicians and lamentation priests. After that, the high priest, Il-Amurru, Kusu, Sirsir and the incantation priests. To the right and left of the incantation priests, 2 prebendary cooks fetch a footstool decorated with lapis lazuli. They bring out cedar in a huluppaqqu-brazier in front of him. He lifts hand(-washing) water to Anu and Antu. He sprinkles the king and the people. Papsukkal, Nusku and Usmu take up position towards Anu and he libates from a gold maqqû-vessel in front of Anu; and Papsukkal, Nusku, Usmu and the king take Anu's hand (and lead him) from the Dais of Destinies and Ellil goes on his right and Ea on his left and the two (or, twice) to ....1 After that, Antu, [Ištar] and Nanaya; after that, Ninsiana, Šala and [...]. After that, Aya, Gula, Baba and Ninešgal [(...)]. After that, Amasagnudu, Sadarnuna, Ašrat and [...]. After that, Ninigizibara, Ninmeurur, [...]. [...] As soon as they have raised Anu to the top of the causeway of [...], all of the gods take up position in front of him. [...] ... the qarû-stand is set out and [...] the king [...] a gold maqqu-vessel in front of Anu. Papsukkal and the king take up position towards Anu and take Anu's [...] and he enters the courtyard of akītu-temple and sits on the great dais in the akītu-temple courtyard, facing east. Ellil and Ea enter and sit to the right and to the left. Antu, Ištar and Nanaya sit on their seats behind Anu. Adad sits next to Ellil, to the right of Anu. All of the gods enter and stand in front of him in the akītu-temple courtyard. He lifts hand(-washing) water to Anu and sprinkles the king and the people. The king libates from a gold maqqû-vessel to Anu and Antu, and Papsukkal and the king take Anu's hand (and lead him) from the great dais and he enters his cella and sits down. After that, Ellil and Ea enter and sit down on the right and on the left. Anu enters and sits on her (lit. 'his') seat. Šala and Marat-Anu sit to the right and to the left of Anu. Ištar enters and sits on her (lit. 'his') seat. Nanaya and Ninsiana sit to the right and to the left of Ištar. Adad enters and sits next to Ellil to the right of Anu. Šamaš enters and sits next to Ea to the left of Anu. Papsukkal stands next to the projection (in the wall next to) the cella gate. They raise Anu's gold carrying-pole. They ditto (raise) those of Ellil, Ea, Antu, Ištar, Adad and Šamaš and as soon as the carrying poles have gone, Papsukkal goes and sits on his seat. The lamentation priest stands at the side and offers the šuʾillakku-hymn 'Great Anu'. [...] go and sit on their seats in the courtyard. Išum goes and sits next to the king on the right. Messagunug goes and sits next to Anu on the left. [...] ... Anu ... in front of them. [...] he has sat .... A gold ... ",, P296437,babcity,"The house which is next to the house of Bel-uballiṭ and next to the house of Marduk-naṣir-apli, which Marduk-naṣir-apli and his brothers, sons of Itti-Marduk-balaṭu, descendant of Egibi, gave for house rent of 13 shekels of white silver per year to Nanaya-iddin, son of Ah-abu. He will renew the roof and he will repair the wall-footing. He will pay half the silver at the beginning of the year and he will pay the remainder of the silver in the middle of the year. In (the months) Nisannu, Duzu, and Kislimu he will give the šugarru-payment. From the 15th day of Addaru, the house is at the disposal of Nanaya-iddin. They each took one (copy of the document). Witnesses: Kalbaya, son of Nabu-ahhe-iddin, descendant of Egibi; Remut-bel, son of Ardiya, descendant of Itinnu; Nergal-šar-uṣur; Arad-Bel; Zabdiya, son of Baṭuru; Nabu-zer-ibni, scribe, descendant of Egibi Babylon, 13th day of Addaru, 9th year of King Darius, king of the lands. Marduk-naṣir-apli received 5 shekels of white silver from (the instalment of) the beginning of the year.",, P405200,rimanum,RīA 1/ix/[...].,, P405201,rimanum,Ibni-Amurrum. Received by Mār-Bābilim. Conveyor: Marduk-nāṣir. [RīA?...]/[...]/20.,, P387479,cams/gkab,"[...] ... [...] [...] the man's house ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] Commentary on (the series): ""(If) in a man's house, a demon [...]. [...] ... [...] [...] ... [...] Commentary on (the series): ""(If) in a man's house [...]"". KALA.GA (means) all-powerful one [...] [...] ... [...] BAN₂.DA (means) young child [...] The man (with) good eye(s) concerning his eyes ... [...] The man (with) the DUB (to be pronounced) dubbu (which means) tablet [...] LU₂.SIPA (to be pronounced) sipi (means) shepherd [...] LU₂.AN.NE₂.BA.TU (means) an ecstatic [...] a eššebû-ecstatic (is a synonym of) a mahhû-ecstatic [...] Ninnima (is another name of) the goddess Gula [...] E₃ (means) to go out [...] E₃ (means) ... [...] BAR.BAR (to be pronounced) bar [...] The goat of the open country [...] [...] ... [...] Commentary on (the series): ""(If) in a house [...] [...] ... [...] Commentary [...] ... [...] ... [...] sahhû-stone ... [...] ... [...] Commentary [...] a man [...] Animals ... [...] ... [...] ... [...] Animals : that ditto [...] [...] ... [...] That [...] That livestock [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] UL.DU₃.A (means) commentary [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...]",, P387481,cams/gkab,"[... son] of Šamaš-iddin [...]. [... of silver] with the ginnu-mark for [the price] He gave [... to] Isu, son of [Mukin-apli, descendant of Gimil]-Nanaya. The total (is) 2 minas 7 [shekels ...] silver which have accordingly been given as the additional (payment). [...] Šamaš-zer-lišir has received the price of his prebend for payment [...] from the hand of Isu, son of Mukin-apli, descendant of Gimil-[Nanaya]. He is paid. He is free (from claim). There will be no claim. They will no return and they will not raise a claim against each other. At any time in the future, (anyone) from the brothers, sons, family, relatives (or) clients of the house of Šamaš-zer-[lišir] who will raise a claim concerning [...]. [Before Nabu]-apla-iddin, son of [...; Ša-pi]-Anu, son of [Šamaš]-eṭir, descendant of Rab-[banu]; Anu-balassu-iqbi, son of Šamaš-zer-ukin, descendant of Pir˒išu; Anu-ikṣur, son of Kudurranu, [descendant of] Nur-Sin; Šamaš-eṭir, son of [Anu]-dan, [descendant] of Kuri; Anu-zer-iddin, son of Hahhuru; Nanaya-iddin, son of Nidintu-Anu, descendant of Rab-bani; Libluṭ, son of Šamaš-zer-ibni, descendant of Balassu; Anu-zer-iddin, [son of] Šamaš-per˒u-uṣur, descendant of [...]; Šamaš-kaṣir, [son of] Ištar-zer-...; Nabu-nadin, [...]. The scribe Arad-Šamaš [...], descendant of Bel-napšu. Uruk, [nth day of month Arahsamnu], year 16 [of Darius...].",, P392620,cams/gkab,"[...] took place and the god during its eclipsing darkened on the south side above and cleared [...] : concerning the start of the event: beginning. [...] not a man. In its šurīnu Venus [...] watch not towards [...] .... [...] ... [...] ... changes position (and) rises and [...] ... [...] [...] the eclipse lasts for the dawn watch (and) the eclipse ... [...]. [...] eclipse on the 7th day, the 14th day, (or) the 21st day concerning its appearance or if the [nth] day [...] ... watch [...] [...] ... : star : That which in the month of the watch approaches the Moon and passes by. [...] the culminating stars that are positioned above the eclipse of the Moon. [...] you predict ... towards [...]. ""(If) the Yoke of the Sea is dark (and) Ea is dark"" (means): an eclipse takes place in the Great One. [...] and reading out of the Series of 'When Anu, Ellil' from the middle of '(If) an eclipse takes place in Nisannu (I) on the 14th day and the god in its eclipsing'. Completed. Tablet of Anu-balassu-iqbi, child of Anu-ah-ittannu, descendant of Ahʾutu. Hand of Tanittu-Anu, his son. For his learning, for his days being long, for living his life, for securing his position, for illness not existing for him and for revering his lordship, he wrote and permanently deposited (it) in Uruk and the Reš temple. He who reveres Anu and Antu shall not carry it off. He shall not intentionally let it be lost. He should return it to its owner's room on the (same) day. May Adad and Šala carry off he who carries it off. May he not acquire a son, a descendant, someone to bury him. Uruk, Ayyaru (II), 3rd day, year 1 20, Seleucus was king.",, P392625,cams/gkab,"To Ellil, the supreme (and) elevated lord, the eternal king, the exalted leader, the lord of heaven and earth, the one who determines the fates, the very proud nobleman, whose rule cannot be rivalled during the era of the gods, the king of the gods, the lord of the extent of the heavens, to whose utterance all the Igigi cry out fearfully. And, at the giving of his orders, the Anunnaki, all of them, tremble there, the lord of the Ekur and Nippur, inhabitant of Ekur-igigal, his lord. Simbar-šipak, the king of justice, the humble servant, the one who puts the ways of life of Anu and Dagan in order, the one who looks after their cult well. The throne of Ellil of the Ekur-igigal, which Nebuchadnezzar, a former king, made. In the reign of Adad-apla-iddina, the king of Babylon, Aramaean and Sutean enemies, enemies of the Ekur and Nippur, who desecrated Duranki, (and) who caused Sippar, the primordial city, seat of the chief justice of the gods to be robbed of their cults, carried off the land of the Sumerians and Akkadians, (and) made all the temples collapse. The goods and property of Ellil, which the Aramaeans took away and Subartu accumulated - at the command of Ellil, the elevated prince of the gods, the lord of lords, (and of) Marduk, the eternal king, who has the power to abandon and resettle, (and of) Utulu, the terror of (his) enemies, the one who dissolves his opponents - the Assyrians knowingly brought the goods and property of Ellil into the centre of Baltil. From the centre of Baltil, they returned (it) to Duranki, its place. Simbar-šipak, the governor of Ellil, ..., the loved one of [DN], the reverent shepherd who knows how to be assiduous towards Ellil's shrines, became exceedingly concerned about the renewal of the Ekur and Nippur. As a symbol of the exalted power of Ellil, he had made and set up a throne of mesu-wood, lasting wood, the settings of which were of red gold and the ... [...] were very great. Thereupon, may Marduk, the great lord, the Ellil of the gods, [joyfully] look upon (him). s When settling him on the throne, may he (Marduk) determine the fate of Simbar-šipak, the king of justice, the shepherd, his favourite, to good fortune. Written and checked according to its original. Hand of Marduk-šarrani, son of Rimut-Nabu, son of Luṣi-ana-nur-Erra, descendant of Sin-leqi-unninni, the lamentation priest of Ištar of Uruk and Nanaya, temple-enterer of Kanisura, [scribe] of Eana. Tablet of Rimut-Nabu, descendant of Sin-leqi-unninni, the lamentation priest of Ištar of Uruk and Nanaya, temple-enterer of Kanisura. Written on the first day of Kislimu (month IX).",, P415763,cams/gkab,"If an anomaly is provided with a lion's head, a prince will seize the kingship of the world. He will reach mature age; mature age (is a synonym of): old age, : alternatively (a synonym of) extreme old age. The land will devastate itself of its own accord : to devastate (is a synonym of): to break off. He will become a fugitive; : KUR (means) condition of fugitive; : KUR (also means): captives; : fugitive (is a synonym of): pursued one;5 SAR (means): to drive out; : SAR (also means): to chase. : If an anomaly, its head does not exist and swollen flesh is located in place of its head: : great rejoicing. Shrines (is a synonym of): temples. : (...) is dense like a sling-stone and located (...);6 a sling-stone (is made of) fired clay; : a sling-stone (is made of): densely packed clay; IM.DUGUD (means): sling-stone; : IM (means): clay, : DUGUD (means): heavy; alternatively, sling-stone (is a synonym of): lump of earth : a sling-stone (is): a stone for a sling. From out of (the composition): ""He took him away (and) his sling; he set aside his sling-stone"".7 The flesh is torn out like a plum; torn out (means): located; : MA (means): to tear out; MA (also means): to place. al-ŋa₂-ŋa₂ al-ŋa₂-ŋa₂ šag₄-ba-ni nu-sed-da (means) he will remove (... and) he will place (...); his heart will not rest. It is said in the textual corpus of the lamentation-priests. It is pressed (is from): to press in (as is): it is pierced; : to press in (is the opposite of): to become big. šipir ṭuhdu DU (means): a message of abundance will come. : triumphantly. From out of (the composition): ""My arms (once) far-reaching are now covered and grasp each other; I was the one who kept going as a lord, I learned (to go) stealthily"". It is said in (the composition): ""Let me praise the lord of wisdom!"". For the livestock of (gloss: broken). Wind (and) rain will decrease on the land of the peaks; : the land of the peaks (gloss: broken); alternatively, at the beginning of the year, wind and rain will decrease; (so) it is said. His awe-inspiring radiance will acquire no rival; : his awe-inspiring radiance (is a synonym of): NI (to be pronounced) NI, : NI₂.GAL, : SU.LIM (and) ME.LEM₄.MA (which respectively mean): fear, awe-inspiring radiance, radiance (and): fearsome radiance; it is said in (the list) ERIM.HUŠ. He is multicoloured (can also be written): bu-ur-ru-um; : to colour; : he is variegated. To disperse (is a synonym of): to squander. : Property of the land of the sun; : property (is a synonym) of goods; NIG.GAL.LA (means): goods; : NIG.GAL.LA (also means): property. He is crushed (means): he is broken; : he is crushed (is written): KUD.DU (which also means): he is broken. From out of (the proverb): ""As for the squeezed-eyed one, his lap is full of lumps of earth; the one who approaches and (says):""Give me to drink (from your) eyes!"" I will crush him"". (That is) what is said in the Series of Sidu. kupputu (means): affliction ( and) reduction; they are ... like cisterns. If an anomaly (has) flesh like bowels (and) there is a forearm on its forehead that is long; SAG.GAR (means): bowels; bowels (is a synonym of) intestines. : The land will experience famine and will follow the strong one; : famine; : su-un-qu (may) alternatively (be written) sun₇-qu. : distress, alternatively famine. Commentary, oral tradition and questioning of the expert's speech from (the Series): ""If an anomaly is provided with a lion's head""; eighth (tablet); reading out (from the Series) ""If an anomaly"". Not completed. (The Series) ""If an anomaly, its heads are 2 (and) its neck is 1""; checked. Tablet of Iqiša, son of Ištar-šum-ereš, descendant of Ekur-zakir, incantation priest, the Urukean.",, P430090,cams/gkab,"[...] My [diameter] is 10. What is the extension of the middle? 20 times 10 is 3 20. Because 10 is 1/2 of [20] add 7;30, 1/2 of 15, to 30, so that 37;30. 2;20 times 37;30 is 2 05. The area is 1 ikû 25 mušaru. The crescent is 30. What is the area? 30 times 30 is 15 00. Multiply 0;05 50 (so that) 1 27;30. The 1st crescent is 1/2 (ikû) 37 1/2 mušaru area. Go times 2. Multiply 1 27;30 by 2 so that 2;55. The 2nd crescents are 1 1/2 (ikû) 25 mušaru area. Sum them so that they are all 3 (ikû) area. 1 figure of a circle. 1 curved 1 cable. I took out the digging-out (?) 4 times, 2 rods each. What are each of the areas? [54 times] 2 is 1 48. The outer digging-out is 1 (ikû) 8 mušaru area. [42] times 2 is 1 24. The second digging-out is 1/2 (ikû) 34 mušaru area. [30] times 2 is 1 00. The third digging-out is 1/2 (ikû) 10 mušaru area. [18] times 2 is 36. The fourth digging-out is 36 mušaru. (area) [12] times 12 is 2 24. Multiply 2 24 by 0;05, so that 12. The fifth, inner digging-out is [12 mušaru (area)]. Sum them so that they are all 3 (ikû) area. [A wheel (?)] curves 1/2 rod: the shakkullu wood is 4 fingers, the fastening band is 1 finger, the rim [3 fingers], the spokes (?) 17 fingers, the hub 1/3 cubit. [......] The area of the shakkullu wood is [1]8 2/3 shekels. The area of the fastening band is 4 shekels and a 4th. The area of the rim is [11] shekels and 3 4ths. The area of 1 spoke (?) is 6 and 2/3 shekels. The area of 6 spokes (?) is 1/2 mina 8 shekels and a 4th. The area of the hub is 2 shekels 15 grains. Sum them so that they are all 1 mušaru 15 shekels. Reeds, of length 1 rod(-reed), of width 1 rod(-reed) — (that is,) 1 mušaru (area). If your cubit is 0;05, the line times ditto and times [1]. you multiply 25. times 2 24 each. The length is a chain, the width a chain. What are the mušaru (area)? If your cubit is 0;05, there are 5 chains. You multiply 5 by 5 so that 25. The mušaru are 25. If your cubit is 1, there are 1 00 chains. You multiply 1 times 1 so that [1], You multiply 1 times 25, so that 25. A house of 25 mušaru (area). What should the square-side be? If your cubit is 0;05, for each 1 you take 25. <5, a chain, is the square-side.> If your cubit is 1, you multiply 25 by 2 24, so that you take 1 00 00 each. <1 00>, a chain, is the square-side. [The width is] 4. What length should I survey so that it is 20 mušaru (area)? If your cubit is [0;05], a 4th is 0;15. You multiply 0;15 times 20, [so that 5]. You survey [5], a chain. If your cubit is 1, a 4[8th is] 0;01 15. You multiply 0;01 15 by 2 24, so that 3. [You multiply] 3 times [20, so that 1 00]. Reeds, of length 6 cubits, of width 6 cubits, (or) 1 reed. If your cubit is [0;05], [you multiply] the line times ditto and times [2]. Times 0;30 square-side. If your cubit is 1, you multiply the line times [ditto] and 50. Times 1 12 square-side. [The length is 2 1/2 rods], the width [2 1/2 rods]. What should the reeds be? If [your cubit is 0;05], you multiply 2;30 times 2;30, so that 6;15. [You multiply 6;15 times 2], so that 12;30. The reeds are 25. [If] your [cubit is 1], 30 each. You multiply 30 times 30, so that 15 00. You multiply [15 00 times 0;00 50], so that 12;30. [The width is 2. What length] should I survey so that it is 20 reeds? Because you do not [understand], raise [......], you multiply times the reciprocal of the coefficient [of ...] area (?) and times the reeds, so that you will see. If your cubit is [0;05], 2 rods is 2. The reciprocal of 2 is 0;30. You multiply 0;30 times 0;30, [so that 0;15]. You multiply [0;15 times] 10, so that 2 30. You survey 2 1/2 rods. [If] your [cubit is 1], 2 rods is 24. A 24th is [0;02 30]. You multiply [0;02 30] times 1 12, so that 3. [You multiply] 3 times [10, so that] 30. You survey 2 1/2 rods. A house ... so that it is 1 hundred reeds? Because you do not understand, you multiply reeds times the reciprocal of the constant [of] reeds, and then [you take] each (square-side). If [your cubit] is 0;05, you multiply 50 times 0;30, so that [25. You take each (square-side)]. The square-side [is a chain]. If [your] cubit is 1, [you multiply 50 times 1 12, so that] 2. ... You take each (square-side). [The square-side is a chain.] (Too fragmentary to translate) The square-side of a house is sixty cubits. [I bought] a square-side of 3 cubits for [1/2 shekel]. What did I buy the total house for? Since [you] do not [understand, ...] you multiply the line which is sixty cubits [times ditto, times the reciprocal of ] the line [which is] 3 cubits times [ditto and times 30], so that you see. If your cubit , [the sixty cubits] are 5, the 3 cubits [are 0;15]. [5] times 5 is 25. [You multiply] 0;15 «you multiply» [0;15, so that 0;03 45]. the reciprocal of 0;03 45 is 16. 16 times 25 is 6 40. You multiply 6 40 by 0;30, [so that] 3 20. If your cubit is 1 [the sixty cubits are 1 00], the 3 cubits are 3. 1 00 times <1 00 is 1 00 00> «3». 3 times 3 is 9. [A 9th is 0;06 40.] 0;06 40 times 1 00 00 is 6 40. You multiply 6 40 times 0;30, so that 3 20. You buy the total house for 3 1/3 mina. Ditto. a square-side of sixty cubits for 3 <1/3> «2/3» mina. What [a square-side of] 3 cubits for? Because you do not understand, you multiply times the line [of 3 cubits] times the reciprocal of times the line of [sixty cubits], and you multiply times 3 <1/3> «2/3» mina, so that [you see]. If your [cubit] is 0;05, a 25th is 0;02 24. [0;02 24] times 0;03 45 is 0;00 09. You multiply 0;00 09 times 3 20, so that 0;30. [If] your cubit is 1, a 1 00 00th is 0;00 01. [You multiply] 0;00 01 times 9, [so that 0;00 09]. You multiply [0;00 09] times 3 20, so that 0;30. a square-side of 3 cubits for 1/2 [shekel] silver. Ditto. For [3] <1/3> «2/3» mina silver I bought a square-side of 1 sixty cubits. What square-side could I buy for 1/2 shekel of silver? Because you do not understand, you multiply the reciprocal of 3 <1/3> «5/6» times 0;30, and then you multiply that which came up for you to see times the line [of sixty] cubits, and then you take each (square-side). The reciprocal of 3 20 is 0;00 18. You multiply times 0;30, so that 0;00 09. If your cubit is 0;05, you multiply 0;00 09 by 25, so that 0;03 45. You take 0;15, each (square-side). If your cubit is 1, 0;00 09 times 1 00 00 is 9. 3, each . For 1/2 shekel silver a square-side of 3 cubits each. Ditto. For 1/2 shekel of silver I bought a square-side of 3 cubits. What square-side could I buy for 3 <1/3> «5/6» mina of silver? Because you do not understand, you multiply the reciprocal of 1/2 shekel times 3 <1/3> «5/6» mina, and then you take each , and then you multiply times 3 cubits, so that you see. A 30th is 2. You multiply by 3 20, and then you take 20, each (square-side) of 6 40. If your cubit is <0;05>, you multiply 20 times 0;15, so that the square-side of the house is 5, a chain. If your cubit is 1, you multiply 20 by 3, so that 1 00. The square-side of the house is sixty cubits. The square-side of a courtyard is 20 cubits. The square-side of a baked brick for paving is <2/3> «5/6» cubit. What is the number of bricks that are in the courtyard? Because you do not know, you multiply the constant of line of the courtyard times the reciprocal of the constant of the line of the baked brick, so that you see the number of the bricks. If your cubit is 0;05, 1;40 times 1 ;40 is 2;46 40. You multiply [0;03 20] times 0;03 20, so that 0;00 <1>1 16 40. The reciprocal of 0;00 11 16 40 is 5 24. You multiply 5 24 [times] 2;46 40, so that 15 00. If your cubit is 1, 20 times [20 is 6 40. 0;40] times 0;40 is 0;26 40. The reciprocal of 0;26 40 is 2;15. [You multiply] 2;15 [times 6 40], so that 15 00, (or) 9 hundred. There are 9 hundred baked bricks. [...] 3 cubits square-side [...] breadth [...] livestock [...] multiply, so that the total sheepfold is 1 40. [10 times 10 is 1 40, (or) 1 ikû.] 7;30 times 7;30 is 56;15, (or) [56 mušaru, 15 shekels. 5 times 5 is 25, (or) 25 mušaru]. 2;30 times 2;30 is 6;15, (or) [6 mušaru 15 shekels]. [6;15 times 30 is 3] 07;30. The reciprocal of 3 07;30 is 0;00 19 12. 0;00 19 12 [times 1 40 is 0;32 ...]. 3x600 lengths, square-side of the livestock (??). [0;32 times 1 40] is 53;20. The [...] area is 1/2 ikû 3 <1/3> «2/3» mušaru. You multiply 0;32 times 56;15, so that 30. [The ... area is] 30 mušaru. You multiply [0;32] times 25, so that 13;20. [The ... area] is 13 1/3 mušaru. You multiply [0;32] times 6;15, so that 3;20. [The ... area] is 3 1/3 mušaru. Sum them all, so that the total courtyard is 1 40, (or) 1 ikû. [Reed measure, of which] the length is 7 cubits, the width 7 cubits, is 1 reed (area), by the small cubit (?). You multiply the line times ditto and 1 12, and then you double that which came up for you to see [...] number of reeds and small cubits. The square-side is 1 10 cubits. What should the reed measure be? 1 10 times 1 10 is 1 21 40. 1 21 40 times 0;01 12 (is 1 38). 1 38 reeds and 1 38 small cubits, or 2 reeds. You double 2 reeds to 1 38, so that the reeds are 1 hundred. 1 reed times 1 reed is 1 reed. 1 reed times 1 cubit is 1 cubit. 1 reed times 1 finger is 1 finger. 1 cubit times 1 reed is 1 cubit. [1] cubit times 1 cubit is 1 small cubit. 1 cubit times 1 finger is 1 grain. [1] finger 1 reed is 1 finger. 1 finger times 1 cubit is 1 [grain]. [1] finger times <1 finger is> 1 small finger. 24 small fingers are [1] grain. 7 grains are 1 finger. 24 fingers are 1 cubit. 7 cubits are 1 reed. 3 fingers and 3 grains are 1 small cubit. 7 small cubits are 1 cubit. 3 qû in seed-measure. What should the reed-measure be? Because you do not understand, you multiply the reciprocal of the coefficient of seed-measure times the coefficient of reed-measure and times the seed-measure, so that [you see] the reed-measure. [The reciprocal of] 48 is 0;01 15. 0;01 15 times 2 is 0;02 30. 0;02 30 times 5 is 0;12 30. The reed-measure is 25. Ditto. The reciprocal of 0;20 is 3. You multiply 3 times 50, so that 2 30. 25 reeds. What should the seed-measure be? Because you do not understand, you multiply the reciprocal of the coefficient of reed-measure times the coefficient of seed-measure, and you multiply times the reeds, so that you see the seed-measure. The reciprocal of 2 is 0;30. 0;30 times 0;00 48 is 0;00 24. You multiply 0;00 24 times 12;30 so that 0;05. The seed-measure is 3 qû. Ditto. The reciprocal of 50 is 0;01 12. 0;01 12 times <0;20> is 0;00 24. I enlarged a courtyard with 9 hundred baked bricks of <2/3> «5/6» cubits each (square-side). What is the square-side of the courtyard? You multiply each (square-side) of the baked bricks times 0;40. You take 30, each (square-side) of 15 00. You multiply 30 times 0;40, so that 20. The square-side of the courtyard is 20 cubits. Seed-measure and reed-measure, finished. Copy of a wooden writing-board, written and collated according to its original. Tablet of Šamaš-iddina, son of Nadinu, descendant of Šangû-Ninurta, incantation-priest, Urukian. ",, Q002575,cams/gkab,"(If) in Nisannu (I) a planet appears: barley and sesame will thrive; business will expand. (If) a planet appears at the start of Nisannu (I): devouring by Nergal; flood. (If) a planet appears in 2nd Ululu (VI/2): ditto (devouring by Nergal; flood). (If) a planet keeps appearing at the start of Ululu (VI): devouring by Nergal will take place. (If) a planet appears in Tašritu (VII) at sunrise or at sunset: a battle will take place. (If) a planet keeps appearing at the start of Tašritu (VII): ditto (a battle will take place). (If) a planet appears in the 6th month at sunrise or at sunset: a great battle will take place. (If) a planet appears in Arahsamnu (VIII): there will be bandits. (If) a planet appears at the start of Arahsamnu (VIII): there will be bandits. (If) a planet appears in Kislimu (IX): there will be bandits. (If) a planet appears at the start of Kislimu (XI): there will be bandits; a defeat will occur. (If) a planet flares up in Kislimu (XI) and remains lit up: the gods of the Four Edges will be disturbed. (If) a planet appears in Ṭebetu (X): epidemic of cattle and flocks. (If) a planet rises in Ṭebetu (X) (or): stands (there), and its halo is black: devouring of cattle and flocks. (If) a planet appears in Addaru (XII): there will be plagues. (If) a planet appears at sunrise, alternatively at the rising of the sun: an enemy will take from the land. (If) a planet appears and stands (there) for 3 days at sunrise or at sunset: a battle will take place. (If) a planet remains visible without setting for 1 day, 2 days in the sky: ditto (a battle will take place). (If) in Nisannu (I) a planet rises: the harvest of the land will thrive. (If) in Ayyaru (II) a planet rises: that land will see enmity. (If) in Simanu (III) a planet rises: the land will enjoy decreased business. (If) in Duʾuzu (IV) a planet rises: there will be deaths. (If) in Abu (V) a planet rises: there will be flights from the land. (If) in Ululu (VI) a planet rises: rise in business, abundance of Nisaba. (If) in Tašritu (VII) a planet rises: the king - an enemy land which is not his will not approach him. (If) in Arahsamnu (VIII) a planet rises: the land will go to ruin. (If) in Kislimu (IX) a planet rises: Adad will devour the land. (If) in Ṭebetu (X) a planet rises: epidemic of the sick. (If) in Šabaṭu (XI) a planet rises: the heart of the land will become good; the land will expand. (If) in Addaru (XII) a planet rises: epidemic of the best of the livestock. (If) in intercalary Addaru (XII/2) a planet rises: the land will see justice. (If) a planet whose name is Ninurta continually appears with the Moon at sunrise; alternatively, it appears at sunrise (and) with the sunset; (or): it continually appears with the Moon, in Ululu (VI), on the 7th day or the 14th day or the 15th day or the 16th day or the 17th day: flood; alternatively, an enemy will come; alternatively, eclipse. (If) a planet, as it rises, disappears into the Sun's tail and emerges (and) the furrow has opened its surface; alternatively, the furrow has opened its surface: there will be a take-over, but the successor will not occupy the throne; alternatively, his heir will not occupy (it); any Amorite, alternatively, a stranger will arise and occupy the throne. (If) the Sun sets and a planet stands in its position: there will be a take-over; alternatively, rebellion, and the reign will change. (If) a planet stands in the interior of the Moon: in that year a god will devour in the land. (If) a planet stands in the right horn of the Moon: there will be hunger in Amurru. (If) a planet stands in the left horn of the Moon: a king will exercise authority. (If) a planet stands in the flank of the Moon: the best of the livestock of the land will die; alternatively, the lord of the land will fall into poverty. (If) a planet stands in front of the Moon: in that year there will be deaths. (If) a planet stands in front of the Sun: in that year business will reduce. (If) a planet and Venus keep moving parallel (to each other): there will be deaths in the land. (If) a planet and Venus reach (each other) and keep moving parallel (to each other): there will be severe plague in the land. (If) a planet reaches Venus and crosses it: there will be Erra's strong weapon in the land. (If) a planet reaches (another) planet and crosses it: there will be Erra's strong weapon in the land. (If) a planet reaches Dapinu and they keep moving parallel (to each other): Erra will devour the land; there will be deaths in the land; the land will shrink completely. (If) a planet reaches Dapinu and crosses (it): business will decrease; (or) exist. (If) a planet reaches Dapinu and they approach (each other): Nergal will devour. (If) a planet approaches Jupiter: business will decrease; flocks will gather in a fortress; Erra will devour the land; high water will sweep away the land. King will send hostilities to king; there will be a severe collapse; there will be severe heat in the summer; there will be severe cold in the winter. (If) a planet approaches Šulpae: epidemic of horses; the best of the livestock will be destroyed. (If) a planet approaches Jupiter: there will be a severe downfall in the land. (If) a planet approaches (another) planet (and) the furrow has opened its surface: there will be a take-over; a fugitive will seize the throne; he will place food-offerings for the gods; he will provision the temples equally. (If) a planet approaches (another) planet: the son of a king who lives in a town on my border will make rebellion against his father but will not seize the throne; the son of a nobody will emerge and seize the throne; he will return the gods' temples to their (former) condition; he will establish regular offerings for the great gods; he will provision the temples equally. (If) a planet approaches the King: ditto. (If) a planet approaches the King: there will be battle. The son of a king who lives in a town on my border [...]. (If) a planet approaches the Arrow: the yield of the furrow will diminish; the date palm will reduce its abundance; the supply of barley and sesame will diminish and very hostile talk will fall on the land; Adad will bitterly raise his voice on a cloudless day; the people of the land will diminish. (If) a dark star comes alongside a red planet: Adad will devastate. (If) a dark star stands in the middle of a red planet: an eclipse will take place. (If) a dark star stands behind a red planet: an eclipse will take place. (If) a dark star stands alongside a red planet: Adad will devastate. (If) a red planet and a yellow star keep moving parallel (to each other): epidemic of livestock. (If) a red planet and a yellow star keep moving parallel (to each other): ditto (epidemic of livestock). (If) a red planet and a yellow star approach (each other), ditto (epidemic of livestock). (If) a red planet appears: there will be plagues. (If) a planet is red: abundance for the people. (If) a red planet approaches a red star: the eclipse will not spare (anything). (If) a planet is red at sunrise and at sunset: [...]. (If) a planet stands in the Path of Those of Enlil: an enemy will beat Akkad; the king of Akkad will not achieve his intention. (If) planet whose name is Mercury (or) Mars is imbued with brilliance: the king of Elam will become strong. (If) a planet and the Eagle keep moving parallel (to each other): sesame will thrive. (If) a planet and the Eagle touch each other: sesame will thrive in the land. (If) a planet and the Eagle approach (each other): sesame will thrive. (If) a planet and the Frond (or): the Alien star keep moving parallel (to each other): sesame will be good. (If) a planet and the Frond (or): the Alien star keep moving parallel (to each other): sesame will be good. (If) the Kidney approaches a planet: sesame will thrive. (If) the Strange star approaches a planet: the best of the livestock will be destroyed. (If) a planet flashes and surrounds the Wagon: the great and the small will die. (If) a planet flashes and stands in front of Jupiter: ditto (the great and the small will die). (If) a planet flashes and surrounds Jupiter: ditto (the great and the small will die). (If) a planet flashes and stands opposite Jupiter: the great [...]. (If) a planet flashes and enters the Moon: the lands will diminish [...]. (If) a planet flashes and approaches the Moon: the small [...]. (If) a planet flashes and approaches a large star: the great will die. (If) a planet flashes and [...] the front of Jupiter: [...]. (If) a planet flashes and grasps the front of Jupiter: the great [...]. (If) a planet reaches the Bristle: the Seven will devour the land. (If) a planet and the Bristle approach (each other): bitter words [...]. (If) a planet touches Orion: deaths will occur in the land. (If) a planet approaches Orion: [...]. (If) a planet upsets the stars of heaven: the king will destroy the lands ... [...]. (If) a planet is dark: horses will die; anger to make the heart thump. (If) a planet is dark: the lord of heaven [...]. (If) a planet is dark: a flood will rise and the harvest will be good; departure from a hostile city will carry him off. (If) a planet flashes: the best of the livestock of Amurru will be destroyed. (If) a planet flashes: [...]. (If) a planet breaches Haniš or enters (it) dimly, the god will reach but the dwelling will not be destroyed. (If) in heaven the flash of a planet appears: there will be an epidemic (or): collapse (or): stroke in the land. (If) in heaven the flash of a planet (occurs): for the devastation of Idamaraz [....] devastation. (If) the comet of a planet appears: all that year an enemy will arise but will deplete his strength; that enemy will be destroyed in his (own) collapse. (If) a planet enters the Field and is visible (there): sesame will thrive in the land; trade will be carried out. (If) a planet stands in front of the Tigris star: Adad will devastate (or): there will be rains (or): floods. (If) a planet stands at the rear of the Tigris star: ditto (Adad will devastate (or): there will be rains (or): floods). (If) a planet approaches the interior of the Tigris star: rains and floods will keep persisting. (If) a planet and Mars keep opposing (each other) and stand (there): attack of Elam. (If) a planet and a yellow star keep opposing (each other) and stand (there): the great will die. (If) a planet, either 2 or 3 or 4, rise one after another at sunrise: in that year rains and floods will keep persisting. (If) a planet stands inside the Scorpion: in that year rain and floods will keep persisting. (If) a planet stands in front of the Scorpion: in that year rain and floods willkeep persisting. (If) a planet approaches the Scorpion: in that year rain and floods will keep persisting. (If) a planet approaches the Goat: a stranger will arise and [...] the throne. (If) a planet, the Goat, and a yellow star keep moving parallel (to each other): epidemic of the best of the livestock. (If) a planet flashes and stands in front of Venus: the enemy will surround the city by a conspiracy and conquer (it). (If) a planet and Venus move parallel (to each other) and the Moon appears underneath them: in that month an eclipse of the king of Elam will take place and the animal stall of the land will be destroyed. (If) a planet stands inside the Bristle: epidemic of the best of the livestock. (If) a planet stands in the centre of the Bristle: eclipse. (If) a planet moves parallel with the Bristle: there will be salinity (in the fields). (If) a planet and the Bristle approach (each other): there will be salinity in the fields. (If) a planet reaches the Bristle: the Seven will devour the land. (If) a planet approaches the Bull's Jaw: the king of Elam will die. (If) a planet [...]. (If) a planet [...] Amurru [...]. (If) a planet does not ... [...] ... eclipse. (If) a planet [...] eclipse. (If) a planet forms a cross: the king of a great land - his slaves will pillage the palace but they themselves will die (and) be destroyed after (the death of) their lord. (If) a planet forms a cross: a king - his slaves will kill him; they will pillage his palace; the rest of the year will not go well. (If) a planet stands in the south: attack of Elam and Guti. (If) a planet stands in the north: there will be deaths in the land; attack of Akkad against the land of an enemy. (If) a planet stands in the east: attack of Subartu and the Kassites. (If) a planet stands in the west: attack of Amurru and Subartu. (If) a planet stands in front of the Moon: lions will go wild and the way will be blocked. (If) a planet becomes multicoloured above the Moon and stands (there): lions will go wild and the way will be blocked. (If) a planet becomes multicoloured above the Moon and stands (there), (and) enters the Moon: lions will go wild and will kill the best of the livestock. Saturn, alternatively, the Scales, star of the Sun, appears at sunrise and stands in heaven for 1 year and disappears at sunset; that star either displays redness: it disappears at sunset and for 20 days it is delayed from heaven and it rises (and) appears in the path of the Sun at sunrise. A planet (gloss: planet) whose name is Ninurta appears at sunrise or at sunset and stands in heave for 7 days, secondly 14 days, thirdly 21 days, fourthly a month, fifthly 15 days and, when it disappears, it is delayed for as many days as it stood in heaven, and rises and appears either at sunrise or at sunset in the path of the Sun. (If) that star appears in winter: rain and flood. (If) it appears in summer, you observe its appearance, its soakings"", where it appears, and the wind that blows. That star is either red and bright or yellow and dark ... [...] Either rain will rain, or a flood will come, or onset of a storm, or Adad will raise his voice, or lightning will flash, or an enemy attack, or an eclipse, or a red glow will appear in heaven. (If) a planet approaches the Bull's Jaw: in that year the king of Elam will die. (If) a planet [...] the Goat: Akkad will be scattered and the king of Akkad will die. (If) Mars approaches the Old Man: in Amurru there will be enmity and brother will devour brother; the prince's palace will be plundered; the treasure of the land will leave for another country and the divine emblems of the land will be destroyed; his gods will forsake him (and) turn him aside; rains and floods will be cut off. (If) Mars is dark: people who have seen hunger will eat plentiful food; the heart of the land will become good; the harvest of the land will thrive; the best of Sumuqan's livestock will thrive; the offspring of cattle will increase; cattle in the open country will lie down in green pasture; the winter growth will last until summer (and) the summer growth until winter; people who have seen hunger will see rest. (If) the Red (star) enters the Moon (but) does not appear (there): a king's son will seize the throne.",, Q002715,cams/gkab,"The Plough, Ellil, leader of the stars of Ellil; the Wolf, seed-funnel of the Plough; the Old Man, Enmešara; the Crook, Gamlu; the Great Twins, Lugalira and Meslamtaea; the Small Twins, Alammuš and Nin-EZENxGUD; the Crab, Anu's dwelling; the Lion, La-tarak; the star that stands in the Lion's breast: the King; the twinkling stars which stand in the Lion's tail; the date-spadix of the Frond: Zarpanitu; The ŠU.PA-constellation, Enlil who fixes the fate of the land; the star which stands in front of it: the Abundant, Ninlil's minister; the star which stands behind it: Dignity, Tišpak's minister; the Wagon, Ninlil; the star which stands in the Wagon's shaft: the Fox, Erra, strongest of the gods; the star which stands in front of the Wagon: the Ewe, Aya; the Hitched Yoke: great Anu of heaven; the Wagon Of Heaven, Damkiana; the star which stands in its knot: the Heir of the Emah temple, the foremost son of Anu; the Standing Gods of the Ekur temple; the Sitting Gods of the Ekur temple; the Goat: Gula; the star which stands in front of the Goat: the Dog; the bright star of the Goat: Lamassu, Baba's minister the 2 stars which stand behind it: Ninsakar and Erragal; the Leopard: Nergal; the star which stands on its right: the Pig, Damu; the star which stands on its left: the Horse; the star which stands behind it: the Stag, the Stars' minister; the twinkling stars which stand in the Stag's chest: the Vole, the Rainbow; the bright, red star which stands in the Stag's kidney: the Obliterator. When the stars of Ellil have been assembled, the great star, its light dim, divides heaven and stands (there): Marduk's star, the Ferry. Jupiter keeps changing its position (and) crosses heaven. 33 stars of Ellil. The Field, Ea's dwelling, leader of the stars of Anu; the star which stands opposite the Field: the Swallow; the star which stands behind the Field: Annunitu; the star which stands behind it: the Hireling, Dumuzi; the Bristle: the Seven, the great gods; the Bull of Heaven; the Bull's jaw: Anu's crown; the True Shepherd of Anu: Papsukkal, minister of Anu and Ištar; the Twins which stand in front of the True Shepherd of Anu: Lulal and La-tarak; the star which stands behind it: the Rooster; the Arrow: the arrow, the great hero Ninurta; the Bow: Ištar the Elamite, Ellil's daughter; the Snake: Ningizzida, lord of the Underworld; the Raven: Adad's star; the Furrow: Šala, the ear of grain; the Scales: the Scorpion's horn; Zababa; the Eagle; and the Corpse. Venus keeps changing its position and crosses heaven. Mars keeps changing its position and crosses heaven. Saturn keeps changing its position and crosses heaven. Mercury, whose name is Ninurta, rises each month (and) sets each month, either in the east or in the west. 23 stars of Anu. The Fish, the leader of the Stars of Ea; the Great One, Ea; Eridu, Ea; the star which stands on its right: Ninmah; the Mouse; Ningirsu; the star which stands at its side: the Harrow, Mar-biti's weapon, inside which one sees the Apsu; the 2 stars which stand behind it: Šullat and Haniš, (or) Šamaš and Adad; the star which stands behind them, rises like Ea (and) sets like Ea: Numušda, Adad; the star which stands on the Scorpion's left: Wild Dog, Kusu; the Scorpion: Ishara, lady of the inhabited world; the Scorpion's Chest: Lisi, Nabu; the 2 stars which stand in the Scorpion's sting: Šarur and Šargaz; the star that stands behind them: Pabilsag; the Barge; and the Goatfish. 15 stars of Ea. In Nisannu (I), on the 1st day, the Hireling appears. In Nisannu (I), on the 20th day, the Crook appears. In Ayyaru (II), on the 1st day, the Bristle appears. In Ayyaru (II), on the 20th day, the Bull's Jaw appears. In Simanu (III), on the 10th day, the True Shepherd of Anu and the Great Twins appear. In Du'uzu (IV), on the 5th day, the Small Twins and the Crab appear. In Du'uzu (IV), on the 15th day, the Arrow, the Snake, and the Lion appear and the daytime watch is 4 minas, the night-time watch 2 minas. In Abu (V), on the 5th day, the Bow and the King appear. In Ululu (VI), on the 1st day, [...]. In Ululu (VI), on the 10th day, Eridu and the Raven appear. In Ululu (VI), on the 15th day, the ŠU.PA-constellation, Enlil appears. In Ululu (VI), on the 25th day, the Furrow appears. In Tašritu (VII), on the 15th day, the Scales, the Wild Dog, the Mouse, and the Dog apear, and the daytime watch is 3 minas, the night-time watch is 3 minas. In Arahsamnu (VIII), on the 5th day, the Scorpion appears. In Arahsamnu (VIII), on the 15th day, the Goat and the Scorpion's Chest appear. In Kislimu (IX), on the 15th day, the Leopard, the Eagle, and Pabilsag appear. In Ṭebetu (X), on the 15th day, the Swallow—the Swallow, the IM.ŠEŠ-star—appears at sunrise and the Arrow appears in the evening, and the daytime watch is 2 minas, the night-time watch 4 minas. In Šabaṭu (XI), on the 5th day, the Great One, the Field, and the Stag appear. In Šabaṭu (XI), on the 25th day, Annunitu appears. In Addaru (XII), on the 15th day, the Fish and the Old Man appear. The Bristle rises and the Scorpion sets. The Scorpion rises and the Bristle sets. The Bull of Heaven rises and the ŠU.PA-constellation sets. The True Shepherd of Anu rises and Pabilsag sets. The Arrow, the Snake, and the Lion rise and the Great One and the Eagle set. The Bow and the King rise and the Goat sets. Eridu and the Raven rise and the Leopard sets. The the ŠU.PA-constellation, Enlil, rises and the Field sets. Ninmah rises and Annunitu sets. The Scales, the Wild Dog, and the Mouse rise and the Hireling sets. The Scorpion and the Dog rise, and Eridu and the Bristle set. The Scorpion's Chest and the Goat rise, and the Old Man and the True Shepherd of Anu set. Pabilsag, Zababa, and the Standing Gods rise and the Arrow, the Bow, and the Crook set. The Leopard and the Eagle rise, and the Great Twins and the Small Twins set. The Field, the Great One, and the Stag rise, and the Lion, the Snake, and the Mouse set. The Fish and the Old Man rise, and the Furrow and the Wild Dog set. From the rising of the Arrow it is 55 days to the rising of Eridu. From the rising of the Arrow1 it is 1 sixty days to the rising of the ŠU.PA-constellation. From the rising of the ŠU.PA-constellation it is 10 days to the rising of the Furrow. From the rising of the Furrow it is 20 days to the rising of the Scales. From the rising of the Scales it is 30 days to the rising of the Goat. From the rising of the Goat it is 30 days to the rising of the Leopard. From the rising the Leopard it is 30 days to the rising of the Swallow. From the rising of the Swallow it is 20 days to the rising of the Field. From the rising of the Field it is 40 days to the rising of the Fish. From the rising of the Fish it is 35 days to the rising of the Crook. From the rising of the Crook it is 10 days to the rising of the Bristle. From the rising of the Bristle it is 20 days to the rising of the Bull of Heaven. From the rising of the Bull of Heaven it is 20 days to the rising of the True Shepherd of Anu. From the rising of the True Shepherd of Anu it is 35 days to the rising of the Arrow. From the rising of the Arrow it is 20 days to the rising of the Bow. The stars set by 1 UŠ a day from morning to night. The stars rise by 1 UŠ a day from evening to day. The culminating stars that stand in the path of Ellil in the middle of heaven, opposite the sky-watcher's chest, and by means of which he observes the risings and settings of the stars at night: The ŠU.PA-constellation, Dignity, the Standing Gods, the Dog, the Goat, the Leopard, the Stag, the Old Man, the Crook, the Great Twins, the Crab, the Lion, the Frond, and the Abundant. All these are the culminating stars that stand in the path of Ellil in the middle of heaven, opposite your chest, and by means of which you observe the risings and settings of the stars at night. If you are to observe the culmination, in Nisannu (I) on the 20th day you stand with west to your right, east to your left, your face raised south, in the morning before the Sun has risen. The Leopard's shoulder stands in the middle of heaven opposite your chest, and the Crook rises. In Ayyaru (II), on the 1st day, the Leopard's chest stands in the middle of heaven opposite your chest, and the Bristle rises. In Ayyaru (II), on the 20th day, the Leopard's shin stands in the middle of heaven opposite your chest, and the Bull's Jaw rises. In Simanu (III), on the 10th day, the Leopard's heel stands in the middle of heaven opposite your chest, and the True Shepherd of Anu rises. In Du'uzu (IV), on the 15th day, the brightest star of the Old Man stands in the middle of heaven opposite your chest, and the Arrow rises. In Abu (V), on the 15th day, the twinkling stars of the Old Man stand in the middle of heaven opposite your chest, and the Bow rises. In Ululu (VI), on the 15th day, the Great Twins stand in the middle of heaven opposite your chest, and the ŠU.PA-constellation and Eridu rise. In Tašritu (VII), on the 15th day, the Lion stands in the middle of heaven opposite your chest, and the Scales rise. In Arahsamnu (VIII), on the 15th day, the Frond stands in the middle of heaven opposite your chest, and the Goat rises. In Kislimu (IX), on the 15th day, the ŠU.PA-constellation ditto, ditto, the Leopard rises. In Ṭebetu (X), on the 15th day, the Standing Gods stand ditto opposite your chest, and the Swallow rises. In Šabaṭu (XI), on the 15th day, the Dog stands ditto opposite your chest, and the Field rises. In Addaru (XII), on the 15th day, the Goat stands ditto opposite your chest, and the Fish rises. The gods that stand in the Moon's path, and across which the Moon traverses and touches each month: The Bristle, the Bull of Heaven, the True Shepherd of Anu, the Old Man, the Crook, the Great Twins, the Crab, the Lion, the Furrow, the Scales, the Scorpion, Pabilsag, the Goatfish, the Great One, the Swallow's Tails, Annunitu, and the Hireling. All these are the gods that stand in the Moon's path, and across which the Moon traverses and touches each month.",, Q002716,cams/gkab,"The Sun travels the path the Moon travels. Šulpae (Jupiter) travels the path the Moon travels. Venus travels the path the Moon travels. Mars travels the path the Moon travels. Mercury, whose name is Ninurta, travels the path the Moon travels. Saturn travels the path the Moon travels. Total 6 gods whose positions are one, who touch the stars of heaven, who keep changing their positions. In Du'uzu (IV), on the 15th day, the Arrow appears and the daytime watch is 4 minas, the night-time watch 2 minas. The Sun, which rose northwards with the Lion's head, turns and keeps descending southwards at 40 nindanu a day. The days shorten. The nights lengthen. In Tašritu (VII), on the 15th day, the Sun rises in the middle of the Scales at sunrise and the Moon stands in front of the Bristle, behind the Hireling, and the daytime watch is 3 minas, the night-time watch 3 minas. In Ṭebetu (X), on the 15th day, the Arrow appears in the evening and the daytime watch is 2 minas, the night-time watch is 4 minas. The Sun, which rose southwards with the Lion's head, turns and keeps rising northwards at 40 nindanu a day. The days lengthen. The nights shorten. In Nisannu (I), on the 15th day, in the evening the Moon stands in the middle of the Scales at sunrise, and the Sun at sunset (stands) in front of the Bristle, behind the Hireling, and the daytime watch is 3 minas, the night-time watch is 3 minas. In Nisannu (I), on the 15th day; in Du'uzu (IV), on the 15th day; in Tašritu (VII), on the 15th day; in Ṭebetu (X), on the 15th day: you observe the risings of the Sun, the visibility times of the Moon, and the appearances of the Arrow. You will discover the excess days. In Ululu (VI), on the 10th day Eridu appears, on the 15 day the ŠU.PA-constellation. On the day their stars appear you observe their risings, their appearances, their soakings, and the wind that blows. You guard the horses so that they do not drink water from the river. When their stars have become visible you present offerings to them. Horses may touch bitumen; they may drink water from the river. In Arahsamnu (VIII), on the 5th day the Scorpion appears, on the 15th day the Scorpion's chest. On the day they appear you observe the wind that blows. In Addaru (XII), on the 15th day the Fish appears in the morning, Eridu appears in the evening. Their stars [...] stars [...] On the day they appear you observe their risings, their appearances, their soakings, and the wind that blows. Jupiter, Venus, Mercury whose name is Ninurta, Mars, Saturn, ditto the Scales, the Sun's star. [...] that keep changing their positions and appearances. They touch the stars of heaven. On the day their stars appear, you observe their risings, their appearances, their soakings, where they appear, and the wind that blows. On the day they appear you present offerings to them. Horses may touch bitumen. Venus disappears at sunrise and is delayed from heaven for a month. Ditto 1 month, 15 days; ditto is delayed for 2 months and then appears at sunset. Venus disappears at sunset and then on the day she disappears she rises at sunrise. Ditto 3 days, ditto 7 days, ditto 14 days she is delayed and then she rises. Jupiter disappears at sunset, and then is delayed from heaven for 20 days, ditto is delayed for a month, and then at sunrise rises and appears in the Sun's path. Mars disappears at sunset, and then is delayed from heaven for 2 months, ditto 3 months 20 days, ditto 6 months 20 days, and then at sunrise rises and appears in the Sun's path. Saturn disappears at sunset, and then is delayed from heaven for 20 days, and then appears in the Sun's path. Mercury, whose name is Ninurta, appears either at sunrise or at sunset, and then stands in heaven for 7 days, ditto 14 days, ditto 21 days, ditto a month, ditto a month and 15 days, and then when it disappears it is delayed from heaven for as many days as it stood in heaven, and then it rises and appears, either at sunrise or at sunset in the Sun's path. (If) that star appears in winter: rain and flood. (If) it appears in summer: you observe its appearance, its soaking, where it appears, and the wind that blows. Whether that star is red and bright or whether it is yellow and dark. Jupiter appears at sunrise, and then stands in heaven for 1 year, and then disappears at sunset. Venus appears either at sunrise or at sunset, and then stands in heaven for 9 months, and then disappears. Mars appears at sunrise, and then stands in heaven for 1 year, 6 months; ditto 1 year, 10 months; ditto 2 months, and then disappears at sunset. Whether that star displays red and is bright, whether it is ... and small. Saturn ditto the Scales, the Sun's star, appears at sunrise and then stands in heaven for 1 year, and then disappears at sunset. Whether that star is red, whether it is white. Mercury, whose name is Ninurta, appears each month, either at sunset or at sunrise, and then disappears each month. If you are to observe the winds' directions, the Wagon lies across where the north wind rises. The Fish lies across where the the south wind rises; the Scorpion lies across where the west wind rises. The Old Man and the Bristle stand where the east wind rises. On the day of your watch the stars will show you which wind blows. From the 1st day of Addaru (XII) until the 30th day of Ayyaru (II), the Sun stands in the path of Anu: breezes and warmth. From the 1st day of Simanu (III) until the 30th day of Abu (V), the Sun stands in the path of Enlil: summer and heat. From the 1st day of Ululu (VI) until the 30th day of Arahsamnu (VIII), the Sun stands in the path of Anu: breezes and warmth. From the 1st day of Kislimu (IX) until the 30th day of Šabaṭu (XI), the Sun stands in the path of Ea: winter. In Nisannu (I), on the 1st day, the Bristle and the Moon are in conjunction: that year is correct. In Nisannu (I), on the 3rd day, the Bristle and the Moon are in conjunction: that year is leap. In Ayyaru (II), on the 1st day, the Bristle appears: that year is correct. In Simanu (III), on the 1st day, the Bristle appears: that year is leap. In Du'uzu (IV), on the 15th day [...] In Abu (V), on the 15th day, the Arrow appears: that year is leap. In Ululu (VI), on the 15th day, the ŠU.PA-constellation appears: that year is correct. In Tašritu (VII), on the 15th day, the ŠU.PA-constellation appears: that year is leap. In Arahsamnu (VIII), on the 15th day, the Bristle and the Moon are in conjunction: that year is correct. In Kislimu (IX), on the 15th day, the Bristle and Moon are in conjunction: that year is leap. In Ṭebetu (X), on the 15th day, the Arrow appears in the evening in the east. The Sun rises southwards, turns, and then keeps rising northwards: that year is correct. In Šabaṭu (XI), on the 15th day, the Arrow appears in the evening: that year is leap. In Addaru (XII), on the 15th day, the Fish and the Old Man appear: that year is correct. In Nisannu (I), on the 15th day, the Fish and the Old Man appear: that year is leap. [...] stars of Ea, of Anu, of Enlil. You seek their stars and their risings, so that you can name that year (as normal or leap). When ... [...] you multiply the year and then you make a prediction for the 3rd year, and say that that year will be leap. To multiply the day of the Moon's disappearance for 12 months, you say the leap month for the 3rd year. In 12 months 10 leap days is the count for a year. If you are to discover the intercalation of the day, month, and year, you multiply 0;01 40, the intercalation of a day, by a month, so that you discover 0;50, the intercalation of a month. You multiply 0;50, the intercalation of a month, by 12 months, so that you discover 10, the excess days, the count of a year. For the third year, you say that that year will be leap. A 2nd Nisannu (I) (alludes to) Šulgi's reign. A 2nd Addaru (XII) (alludes to) the reign of the Amorites. A 2nd Ululu (VI) (alludes to) the reign of the Kassites. In Nisannu (I), on the 15th day, the daytime watch is 3 minas, the night-time watch 3 minas. 1 cubit shadow: 2 1/2 bēru of daytime. 2 cubits shadow: 7 UŠ, 30 nindanu of daytime. 3 cubits shadow: 2/3 bēru, 5 UŠ of daytime. In Du'uzu (IV), on the 15 day, the daytime watch is 4 minas, the night-time watch 2 minas. 1 cubit shadow: 2 bēru of daytime. 2 cubits shadow: 1 bēru of daytime. 3 cubits shadow: 2/3 bēru of dayime. 4 cubits shadow: 1/2 bēru of daytime. 5 cubits shadow: 12 UŠ of daytime. 6 cubits shadow: 10 UŠ of daytime. 8 cubits shadow: 7 UŠ, 30 nindanu of daytime. 9 cubits shadow: 6 UŠ, 40 nindanu of daytime. 10 cubits shadow: 6 UŠ of daytime. In Tašritu (VII), on the 15th day, the daytime watch is 3 minas, the night-time watch 3 minas. 1 cubit shadow: 2 1/2 bēru of daytime. 2 cubits shadow: 7 UŠ, 30 nindanu of daytime. 3 cubits shadow: 2/3 bēru, 5 UŠ of daytime. In Tebeṭu (X), on the 15th day, the daytime watch is 3 minas, the night-time watch 3 minas. 1 cubit shadow: 3 bēru of daytime. 2 cubits shadow: 1 1/2 bēru of daytime. 3 cubits shadow: 1 bēru of dayime. 4 cubits shadow: 2/3 bēru, 3 UŠ, 30 nindanu of daytime. 5 cubits shadow: 18 UŠ of daytime. 6 cubits shadow: 1/2 bēru of daytime. 8 cubits shadow: 11 UŠ, 15 nindanu of daytime. 9 cubits shadow: 10 UŠ of daytime. 10 cubits shadow: 9 UŠ of daytime. If you are to discover the rate of change for 1 cubit of shadow, you multiply 40, the rate of change for a day and a night, by 0;07 30, so that you discover 5, the rate of change for 1 cubit of shadow. In Nisannu (I), on the 1st day, the night-time watch is 3 minas, 10 shekels. The setting of the Moon is 12 UŠ, 40 nindanu. In Nisannu (I), on the 15th day, the night-time watch is 3 minas. The rising of the Moon is 12 UŠ. In Ayyaru (II), on the 1st day, the night-time watch is 2 5/6 minas. The setting of the Moon is 11 UŠ, 20 nindanu. In Ayyaru (II), on the 15th day, the night-time watch is 2 2/3 minas. The rising of the Moon is 10 UŠ, 40 nindanu. In Simanu (III), on the 1st day, the night-time watch is 2 1/2 minas. The setting of the Moon is 10 UŠ. In Simanu (III), on the 15th day, the night-time watch is 2 1/3 minas. The rising of the Moon is 9 UŠ, 20 nindanu. In Du'uzu (IV), on the 1st day, the night-time watch is 2 minas, 10 shekels. The setting of the Moon is 8 UŠ, 40 nindanu. In Du'uzu (IV), on the 15th day, the night-time watch is 2 minas. The rising of the Moon is 8 UŠ. In Abu (V), on the 1st day, the night-time wach is 2 minas, 10 shekels. The setting of the Moon is 8 UŠ, 40 nindanu. In Abu (V), on the 15th day, the night-time watch is 2 1/3 minas. The rising of the Moon is 9 UŠ, 20 nindanu. In Ululu (VI), on the 1st day, the night-time watch is 2 1/2 minas. The setting of the Moon is 10 UŠ. In Ululu (VI), on the 15th day, the night-time watch is 2 2/3 minas. The rising of the Moon is 10 UŠ, 40 nindanu. In Tašritu (VII), on the 1st day, the night-time watch is 2 5/6 minas. The setting of the Moon is 11 UŠ, 20 nindanu. In Tašritu (VII), on the 15th day, the night-time watch is 3 minas. The rising of the Moon is 12 UŠ. In Arahsamnu (VIII), on the 1st day, the night-time watch is 3 minas, 10 shekels. The setting of the Moon is 12 UŠ, 40 nindanu. In Arahsamnu (VIII), on the 15th day, the night-time watch is 3 1/3 minas. The rising of the Moon is 13 UŠ, 20 nindanu. In Kislimu (IX), on the 1st day, the night-time watch is 3 1/2 minas. The setting of the Moon is 14 UŠ. In Kislimu (IX), on the 15th day, the night-time watch is 3 2/3 minas. The rising of the Moon is 14 UŠ, 40 nindanu. In Ṭebetu (X), on the 1st day, the night-time watch is 3 5/6 minas. The setting of the Moon is 15 UŠ, 20 nindanu. In Ṭebetu (X), on the 15th day, the night-time watch is 4 minas. The rising of the Moon is 16 UŠ. In Šabaṭu (XI), on the 1st day, the night-time watch is 3 5/6 minas. The setting of the Moon is 15 UŠ, 20 nindanu. In Šabaṭu (XI), on the 15th day, the night-time watch is 3 2/3 minas. The rising of the Moon is 14 UŠ, 40 nindanu. In Addaru (XII), on the 1st day, the night-time watch is 3 1/2 minas. The setting of the Moon is 14 UŠ. In Addaru (XII), on the 15th day, the night-time watch is 3 1/3 minas. The rising of the Moon is 13 UŠ, 20 nindanu. The constant of the visibility of the Moon is 4. You multiply 3 minas, a night-time watch, by 4, so that you discover 12, the visibility of the Moon. You multiply 40 nindanu, the rate of change for a day and a night by 4, so that you discover 2 40, the rate of change of the visibility. (If) the Bristle's ... is red: the riverbank will thrive. (If) in Addaru (XII) KAR.ŠUL opens wide: ... will check .... (If) 1 star inside KAR.ŠUL is very bright: an enemy. (If) heat, 4 or 2 great ones are yellow: deaths. (If) all the [...] are very red: flood and rain. (If) the Fish in [...], whether it displays red and is bright, whether it is ... and small: .... (If) U.RI.RI appears: rain and flood. (If) U.RI.RI approaches the Chariot: horses will die. (If) U.RI.RI approaches the Furrow: the same. (If) U.RI.RI approaches the Crab: ... will die. (If) U.RI.RI approaches the Crab on the right: ... will die. (If) U.RI.RI approaches the Crab on the left: ... will die. (If) the Raven is demolished southwards below: sesame will thrive. (If) the Raven is demolished northwards above: the barley furrow will not thrive. (If) the Lion's stars surround each other: the king will have victory wherever he goes. That star is the star of campaigns. (If) KAL.NE drops the remainder (and) approaches 4 stars of the Bristle: the city lord will .... (If) Jupiter is bright: rain and flood. The Rainbow's name is 'day of abundance'. In the south, rain. In the north, flood. In the east, rain. In the west, devastation. On the day Lisi appears, for 3 days, a man should awaken all his household at night: people, oxen, sheep, donkeys. He should not sleep but he should pray to Lisi. Together with his entire household he shall be completely successful. (If) in Kislimu (IX), in Ṭebetu (X), in Šabaṭu (XI), the Moon's left horn is extended and looks earthward: diminution of distress. (If) the Sun rises in the middle of a cumulus cloud: a king will be angry and raise weapons. (If) the Sun sets in the middle of a cumulus cloud: a king will die. (If) a star flares up from the west and enters Lisi: there will be rebellion. (If) a star flares up from the west and enters the Yoke: there will be rebellion. (If) a star flares up from the west and enters the Moon: there will be rebellion. (If) that star emerges (from the Moon) as three (stars): unsuccessful attack. (If) a star flares up from east to south, passes the Mouse, and then sets in the west: for 3 years the land will experience abundance. (If) a star passes from west to the middle of the east: for three years the land will experience evil. (If) a star flares up from the middle of heaven and sets at sunset: a heavy loss will emerge in the land. (If) the Scorpion appears (and) the south wind blows: that year will prosper. (If) a star [...]: the king of the west will prosper. (If) Marduk's star appears at the start of the year: in that year the furrows will thrive. (If) Marduk's star reaches the Bristle: in that year Adad will devastate. (If) Marduk's star reaches the Raven: early sesame will thrive. (If) Marduk's star sees a man's body: epilepsy will seize him. (If) a man bathes in water in front of Marduk's star: there will be guilt. (If) Marduk's star is dark when it appears: that year there will be asakku-illness. (If) the Yoke is dark when it emerges: late floods will emerge. (If) the Yoke keeps lighting up when it emerges: early flood. (If) the Yoke keeps lighting up like fire when it emerges: the harvest will thrive. (If) the Yoke is low and dark when it emerges: there will not be floods. (If) the Yoke puts its face towards sunset when it emerges, and the west wind arises then turns to the south: in Ululu (VII), on the 10th day, ruination of the land will be brought about. (If) the Yoke puts it face towards sunset when it emerges and faces the front of heaven: hunger will be brought about. Reign of annihilation of Ibbi-Suen, king of Ur, who went in bondage to Anšan. After him his troops weep. Ditto (after him his troops) fall. If a man is pronounced for rulership and the south wind blows: that man will prosper. If a man is pronounced for rulership and the north wind blows: he will eat thin bread. If a man is pronounced for rulership and the east wind blows: his days will be short. If a man is pronounced for rulership and the west wind blows: he will not thrive.",, P297595,babcity,"If, by the month of Duʾuzu Raši-ili, son of Bel-iddin, does not give Mušezib-Marduk, son of Kiribtu, 4 1/2 minas of silver, the debt owed by Bel-iddin, then the orchard of Bel-iddin which he acquired from Bel-naṣir, son of Iluʾa, shall belong to Mušezib-Marduk. The orchard has been given (and) received. He has been paid; he is free from claims. He shall have no claim or dispute. Before: Nabu-zer-lišir, descendant of Egibi; Nabu-gamil, descendant of Sin-tabni; Balassu, descendant of Rab-bane; Mušezib-Bel, descendant of Nappahu; Bel-šum-iškun, descendant of Šangu-Zariqu; Nabu-ušezib, son of Bibea; Gimillu, descendant of Egibi; Marduk-naṣir, descendant of Mudammiq-Adad; [...], son of Nergal-iddin; [...], son of Šullum; and [the scribe, ...]. [... day of ...], 16th [year] of Šamaš-šum-ukin, [king of Babylon].",, P371674,babcity,"Šellebi, son of Iddin-Nabu, descendant of Nappahu, has received the rent of his house up to the end of Šabaṭu, 19th year of Darius, the king, from Nabu-bullissu, son of Basiya, descendant of Si'atu. They have each taken a (copy of the) document. Witnesses: Bel-uballiṭ, son of Nabu-ahhe-šullim Bel-ittannu, son of Remutu, descendant of Eṭiru Muranu, son of Dadiya, descendant of Arad-Nergal Nabu-šum-iškun, son of Zarutu, descendant of Sin-nadin-šumi Scribe Undaššer, son of Itti-Nabu-balaṭu, descendant of Arad-Ea Babylon, 29th day of Arahsamnu, 19th year of Darius, king of Babylon, king of the lands.",, Q004179,cams/selbi,"Antiochus, great king, mighty king, king of the world, king of Babylon, king of the lands, provider for Esagil and Ezida, foremost heir of king Seleucus, the Macedonian, king of Babylon, am I. When I decided to (re)build Esagil and Ezida, I moulded the bricks of Esagil and Ezida in the land of Hatti (=Syria) with my pure hands, using the finest oil, and for the laying of the foundations of Esagil and Ezida I brought them. In the month of Addaru, on the twentieth day, in year 43 (= 27 March 268 BC), I laid the foundations of Ezida, the true house, the temple of Nabû which is in Borsippa. Nabû, supreme heir, wisest of the gods, the proud one, who is worthy of praise, firstborn son of Marduk, offspring of Erua the queen who forms living creatures, look favourably (upon me). At your supreme command, whose command is unalterable, may the downfall of the land of my foe, the achievement of my successes, triumphant victory over my enemies, a just rule, a prosperous reign, years of happiness and the full enjoyment of great old age, be a gift for the kingship of Antiochus and king Seleucus, his son, forever. Son of the prince, Nabû, heir of Esagil, firstborn son of Marduk, offspring of Erua the queen, when with rejoicing and jubilation you enter Ezida, the true house, the house of your supreme divinity, at your true command, which cannot be annulled, may my days be long, my years many; may my throne be secure, my reign lengthy, on your exalted tablet which preserves the boundary of heaven and earth. In your pure mouth may my good fortune be constantly established. May I conquer the lands from the rising to the setting of the sun; may my hands inventory their tribute and may I bring it to perfect Esagil and Ezida. Nabû, supreme heir, upon your entry to Ezida, the true house, may the good fortune of Antiochus, king of the lands, king Seleucus, his son, and Stratonike, his consort, the queen, be established in your mouth. ",, Q004180,cams/selbi,"Anu-uballiṭ, whose second name is Kephalon, son of Anu-balassu-iqbi, rab ša rēš āli of Uruk: Enamena, the cella of Anu, and Egašanana, the shrine of Antu, of the Reš temple that previously Oannes ... had built, had become dilapidated, so I destroyed (it) and on Nisannu (Month I)/Abu (Month V) day 2 of year 110 (SE),2 for the sake of the life of Antiochus, king of the lands, my lord, I widened its ancient foundations and I applied gypsum (plaster) to them. I built and I completed the interior. I brought cedars from Mahdaru, the strong mountain, and I roofed (with) them.3 I installed strong cedar doors at the gates of their cellas. ",, Q004181,cams/selbi,"Nisannu, year sixty-8, Seleucus was king.1 Anu-uballiṭ, son of Anu-ikṣur, descendant of Ahʾutu, governor of Uruk, to whom Antiochus king of the lands gave the second name Nikarchus: The Reš temple, temple of Anu and Antu: the Lofty Gate, the great gate, socle of Papsukkal, entrance to the Reš temple; the Great Gate, socle of Nusku, entrance gate -- 2 gates that open on the south side -- (and) the Gate of Plenty, gate that allows the bounty of the land to enter: total 3 gates that open onto the outside, 7 courtyards are located next to the courtyard of the Dais of Destinies; The enclosure wall of the Reš temple, the service buildings, the shrines of the great gods and their courtyards -- he built and completed. He built the doors of sweet, fragrant wood and installed them in their frames. He surrounded the temple with a parapet. He built a gold bolt (and) a gold crown and they were installed at the Lofty Gate facing outwards. He built and completed (all this) for the life of Antiochus and Seleucus the kings. On the 8th day of Nisannu (Month I)2 Anu and Antu entered and occupied their seats in Namena, the shrine, for eternity. He established regular ginû-offerings and sattukku-offerings in it (the shrine), as formerly.",, X800003,cams/tlab,"Nabonidus, king of Babylon, provisioner of Esagil and Ezida, attentive prince, attentive seeker of the shrines of the great gods, (whose) two arms are provisioners, whose ears exist daily for revering the gods; whose heart is fearful, who is regularly greatly attentive to the commands of the god and goddess, humble, submissive one who possesses fear, who regularly prays to the gods and goddesses, to not acquire shortcomings, who is seizing the hem of the gods, who is constantly seeking life, whose heart is fearful and is safeguarding the words of the gods, who appeals to the great gods so as not to inadvertently overrule the office of the gods, all that I do and seek to do, I check its facts, I follow behind the gods for prayer and contemplation, he appeals with all of his heart to Bel and Bel's son, whose neck is bowed low to carry the poles (of their litters) for their names he is fearful of the great gods, the son of Nabu-balassu-iqbi, the wise prince, am I. When Marduk, great lord, entrusted me with the lordship of his land, he filled my hands wiht the provisioning of the shrines, the renewal of the chapels I was constantly non-opposed to the support of Esagil and Ezida. The best of all that is good I cause to enter there. I constantly take away for them very valuable gifts. All that is very plentify I contstantly have carried into them. with the support of Esagil and Ezida and the chapels of the great gods. Ebabbar, house of Šamaš that is inside Sippar that a previous king built and whose walls (no longer) support each other that house fell down and its upper parts shook. Concerning the rebuilding of that temple the great lord Marduk awaited me. I cleared away its tottering walls I removed dust from its centre and dug 18 cubits deep into the earth. I looked at the old foundation of Naram-Sin, former king, and over the old foundation I laid its mud bricks. That which since distant times no kings amongst kings done, nobody among former kings had built the temple that is beautified like this for Šamaš: I greatly rebuilt Ebabbar for Šamaš my lord. Whtaever Ebabbar needed I did not consume myself but brought inside it. I brought inside it strong cedars, mighty pines, great Magan-trees. At that time: of Šamaš, great lord, exalted judge of heaven and earth, inhabitant of Ebabbar in the centre of Sippar, my lord a gold tiara, appropriate symbol of his divinity, that covered his head, laid out with its proper ornament, beautified with zarinnu, which is firmly founded year on year, and for which no substitute exists, nobody amongst the kings my predecessors had mad a substitute for that tiara. For the making of a gold crown my heart was fearful, I was rich in fear. I gathered the citizens of Babylon and Borsippa, the wise and the thoughtful. ""Let it be made like the old one!"" they said to me. I sought out the shrines of Šamaš and Adad, lords of divination, and for making a tiara not of zarinnu Šamaš and Adad answered me ‘no’ in their extispicy. I checked and there was a no. I did it a third time and evil flesh was placed in my divination. I repeated and concerning the making of a tiara of no zarinnu the shrines of Šamaš and Adad I sought. If it were pleasing to their divinities and to Marduk, dweller in Esagil, my lord. Šamaš and Adad established a firm yes in my divination: If the Station is long: the days of the prince will be long. If the Path reaches its ‘dwellings’: the man’s behaviour is in order with the god; the god will give the man food or increase water. If the Wellbeing is present: wellbeing of life. If the base of the Gall Bladder is firm on the right, torn out on the left: <> the foundation of my army will be firm, the foundation of my enemy’s army torn out. If the left of the Gall Bladder is cracked: he will separate the enemy from his troops. The prince’s army will enjoy a share (of the spoils). If the Finger : the lord of the sacrifice will prosper. His days will be long. If the Increment is wide: emotional wellbeing. If the top is elevated: a Foot of release. If the man will prevail against his opponent in a legal judgement. If the base of the Middle Finger of the lung is hanging down: my troops will enjoy a share. If the coils of the colon are 14: in health, achievement of my aims, success for my army in the lands; my army on campaign will enjoy a share. I saw the goodness of this omen on the first day and concerning that which pleases Marduk my lord, I repeated and checked the divination. Favourable flesh for the making of that tiara like the old one was established in my omen: If the Station is long: the days of the prince will be long. If the Path is two and they are placed on the right: the gods will walk by (my) side. If the Wellbeing is doubled: firm foundations, dwelling of peace. If the Path on the right of the Gall Bladder is obliterated but the Gall Bladder is there: your army will reach its destination and return in good fortune. If the Gall Bladder is long: the days of the prince will be long. If the left of the Gall Bladder is bound: Foot-mark of the enemy’s defeat. If in the middle of the back of the Middle Finger there is a Weapon-mark and it faces downwards: the weapon of the goddess will be my helper; the enemy’s onslaught will be turned back; alternatively, the weapon’s name is ‘my thruster’. If the upper part crosses the back of the right lung and the breast-bone is pierced in the middle: deceiver of the enemy’s army; the enemy’s army will fall in its main body. If the Cap rides on the exterior part: there will be divine protection over the man; the angry god will be reconciled with the man. I saw that omen and I heeded the word of Šamaš and Adad, lords of the divination, and a gold tiara like the old one of zarinnu in which alabaster & turquoise were placed, perfected with choice stones: with the work of Kusi-banda and Nin-zadim I made it new. I made it shine like the day and I set it before Šamaš my lord. Šamaš, great lord, look joyfully on all that I've done and present to me, Nabonidus, the king, your provisioner, a life of long days, satisfaction of extreme old age, as a gift. So that I may bring abundance of the sea and the plenty of the mountains all all countries from the edges of the four corners of the world, year after years, into Esaggil, the palace of heaven and earth. I am indeeded the king, provisioner and life-giver of the chapels of the great gods, until eternity.",, X800004,cams/tlab,"When you wash the mouth of a god, on a favourable day in the bīt mummi, you set up 2 holy water vessels. (You place) a red cloth in front of the god and a white cloth to the right of the god. You set up offering arrangements for Ea and Asalluḫi. You perform Mouth- Washing on that god, and you set up an offering arrangement for that god. You raise your hand; and you recite the incantation, “Born in heaven by your own power”, three times. Before that god, you recite three times the incantation, “From today you go before your father Ea”, and you take the hand of the god and overcome a ram. You recite the incantation, “As you grew up, as you grew up from the forest,” while (going) from the house of the craftsmen with a torch in front of the god to the riverbank. And seat (him) on a reed mat, and you set his eyes towards sunset. You set up a reed-hut. For Ea, Asalluḫi, and that god you set up offering arrangements. You stir and libate best beer; you open the thigh of a ram; and you place inside an axe, a chisel, a saw, a tortoise and turtle of silver and gold; you bind it up and throw it into the river. You pronounce before Ea three times, “King, lord of the deep”, and raise your hand and recite three times the incantation, “Enki, king of the Apsû”, and you libate beer, milk, wine and syrup. You perform Mouth-Washing; and you pronounce three times the incantation, “He who comes, his mouth is washed”, and (then) you dismantle the offering arrangements. You take the hand of that god, and you seat him in the orchard in the midst of the reed-standards on a reed-mat on a linen cloth. You set his eyes towards sunrise. You go to the river and throw maṣḫatu-flour into the river. You libate miḫḫu-beer. You lift up your hand; and you recite three times each in front of the river the incantation, “Apsu-temple, where fates are determined”, (and) the incantation, “Quay of the Apsu, pure quay”; and you draw water (for) seven holy-water-basins, and you place it in the chapel of Kusu. You throw into the holy-water-basin of Mouth-Washing tamarisk, maštakal-plant, date-palm-heart, seven palm-shoots, šalalu-reed, apparu-reed, sweet reed, ..., sulphur, ..., salt, cedar, cypress, juniper, [... horned alkali], sikillu-plant, tree resin?, lodestone, zalāqu-stone, [...], muššaru-stone, carnelian, lapis-lazuli, pappardilû-stone, pappardildilû-stone, dušu-stone, [silver, gold,] tin, iron, oil, salve-oil, perfumed oil, cedar oil, syrup (and) ghee. You lay down and arrange [...] of the offering arrangements (and) their aromatics. You fill a trough of tamarisk wood with the waters of the holy-waterbasins; and you throw into the trough carnelian, lapis lazuli, silver beads, gold beads, juniper (and) filtered oil, and [you set ...] the holy-water-basins on the brick of Belet-ili. You set up [...] the holy-water-basins, and perform Mouth-Washing. You dismantle the offering arrangement and you set up 9 offering arrangements for Anu, Enlil, Ea, Sin, Šamaš, Adad, Marduk, Gula (and) Ishtar of the Stars. [...], towards the north. You recite the incantation, “Tamarisk, pure wood”, and you perform Mouth-Washing. You set up towards the south 9 offering arrangements for Ninmaḫ, Kusu, Ningirim, Ninkurra, Ninagal, Kusigbanda, Ninildu, Ninzadim and that god, ditto. You set up 2 offering arrangements for Jupiter and Venus, ditto. You set up 2 offering arrangements for the Moon and Saturn, ditto. You set up 3 offering arrangements for Mercury, Sirius (and) Mars, ditto. You set up 6 offering arrangements for the Scales, (which is) the star of Šamaš, the Plough, ŠU.PA, the Wagon, the Front, the She-Goat, ditto. You set up 4 offering arrangements for the Field, the Swallow, Annunitu, the Furrow, ditto. You set up 4 offering arrangements for the Fish, Gula, Eridu, (and) the Scorpion, ditto. You set up 3 offering arrangements for the (stars) of Anu, the (stars) of Enlil and the (stars) of Ea, ditto. In the morning you set up within the reed-hut three thrones for Ea, Šamaš and Asalluḫi. You spread out a red cloth; you stretch out a linen (cloth) on top. You set up three tables; you sprinkle dates (and) flour. You set in place a cake of syrup (and) ghee. You set up a libation-vessel. You set in line 6 [ kukkubu-jars]; you lay down choice grasses. You provide in splendid abundance the fruit of the orchard. You stretch out(?) .... You scatter sifted barley; you sprinkle juniper on a censer; you raise cedar in your hand, and you recite three times the incantation, “Born in heaven by his own power”; [you recite] the incantation, “Šamaš, great lord of heaven and earth”, the incantation, “Water of life, the river rising in flood …”, [and] you give .... You recite the incantation, “The flood, its divine task is unique, is holy”, and you libate ...; you sprinkle on a censer. You place maṣḫatu-flour on the forehead of a ram and sacrifice (it); you complete the offering arrangement. The incantation priest stands on the left side of that god, before Ea, Šamaš and Asalluḫi, and recites the incantation, “Šamaš, exalted judge”. He recites three times the incantation, “Ea, Šamaš and Asalluḫi”. He recites the incantation, “On the day when the god was created”, and you perform Mouth- Washing. Afterwards you recite the incantation, “Pure statue, suited(!) to the great ‘me’”; you perform a Cleansing Rite. You recite a Whisper Prayer. You retire; and [you position] all of the craftsmen who approached that god and their equipment [before] Ninkurra, Ninagal, Kusigbanda, Ninildu (and) [Ninzadim], and you bind their hands with a scarf; and cut (them off) with a knife of tamarisk wood. You make (them) say: “I did not make him (the statue), Ninagal (who is) the Ea of the smith, made him”. You open the eye of that god. The incantation-priest recites before that god [(...)] the incantation , “As you grew up, as you grew up”. He recites the incantation, “Statue born in a pure place”, the incantation, “Statue born in heaven”, the incantation, “Ninildum, great carpenter of Anu”, the incantation, “Exalted garment, lamaḫuššu-garment of white linen”, the incantation, “Exalted crown”, (and) the incantation, “Holy throne”; and before [that god] he recites the incantation, “Go, do not tarry”. He recites a second time and he enters the ritual circle; he recites it a third time; it is a performance of ki-utu-gin-na. First you dismantle the offering arrangement of that god; afterwards you dismantle (the offering arrangement) of Kusu and Ningirim; afterwards you dismantle (the offering arrangement) of the gods of the craftsmen. Afterwards, you dismantle the offering arrangement of the great gods. You take the hand of the god; and you recite the incantation, “May the foot which bestrides the ground [bestride the pure place]” (and) the incantation, “As he walked through the street,” all the way to that god´s temple. At the gate of that god´s temple, you make an offering. You take the god´s hand and make him enter; and you recite the incantation, “My king, to your heart´s content,” as far as the sanctuary. You seat the god in his cella; and you recite in his cella the incantation, “The celestial evening meal,” and the incantation, “Fit for the august throne-dais.” On the right of the sanctuary you set up a reed-hut; you set up an offering arrangement for Ea and Asalluḫi; you complete the offering arrangement, and you perform Mouth-Washing on that god, and for that god you set up an offering arrangement. With water (from) the trough you purify that god and You recite seven times the incantation, “Asalluḫi, son of Eridu”; and bring near the trappings of divinity; at night you set them (upon(upon him). You go to the Kar-Apsi, and stay there; you perform a Cleansing Ritual all the way to the Kar-Apsi. The initiate may show it to the initiate. The uninitiated may not see it. Taboo of the great Enlil, Marduk. According to the wording of a tablet, the copy of a red-burnt tablet of Nabu-etel-ilani, son of Dabibi, the incantation-priest. Iddin-Nabu, the son of Luḫdu-Nabu, the incantation-priest, for the life of his soul and for the prolonging of his days, has written (it) and deposited it in Esangila.",, P261352,babcity,"[1 1/2 minas of silver, the house rent from the 1st year] of Darius the king belonging to Bel-ittannu, son of Enlil-uballiṭ, which was at the disposal of Tirirakamma, household dependent of Enlil-šum-iddin – Ninurta-ahu-uṣur, servant of Bel-ittannu, received (it) from Tirirakamma; he is paid. Ninurta-ahu-uṣur shall register (the payment of) silver amounting to 1 1/2 minas, house rent from the 1st year, with Bel-ittannu and he shall give (the proof of it) to Tirirakamma. Witnesses: Ninurta-gamil, son of Tattannu; Ninurta-iddin, son of Kaṣir; Balaṭu, son of Ninurta-gamil; Nabu-kuṣuršu, son of Enlil-uballiṭ; Ninurti, son of Iddinaya; the scribe [...], son of [...]. [Nippur, ... day of ..., 1st(?) year of Darius, king of the lands].",, P285916,babcity,"A house of Nidinti-Bel, son of Širku, which is next to the house of Suqaya – Nidintu, son of Širku, descendant of Egibi rented it to Itti-Šamaš-balaṭu, son of Šadunu, descendant of Eppeš-ili, for 14 shekels of white silver per year, and Nidintu has received 7 shekels of white silver for half of the year from Itti-Šamaš-balaṭu. If Nidintu returns the silver to Itti-Šamaš-balaṭu, Itti-Šamaš-balaṭu will release the house to Nidintu. Witnesses: Marduk-iqišanni, son of Gimillu, descendant of Munabittu; Arad-Šerua, son of Gimillu, descendant of Sin-nadin-šumi; Nabu-šum-iškun, son of Taqiš-Gula. Bulṭaya, son of Etellu, descendant of Sin-ili; Libluṭ, scribe, son of Šadunu, descendant of Amel-Ea. Babylon, 7th day of Abu, 36th year of Darius.",, P295135,babcity,"(Concerning) the with an outbuilding belonging to [...], son of Luṣu-ana-nur-Marduk [...] - he leased it to Nabu-ittannu, son of Nabu-lu-šallim, the brewer [...], for a rent of 2 1/8 shekels [of silver] per year. He shall pay half of the silver at the beginning of the year and half of the silver in the middle of the year. He shall take care of the repairs to the wall footing and he shall re-seal the roof. [He will pay] the Day-[of-Enlil ... and] the šugarru-payment. [...] Marduk-iddin [... ...] Mušezib-Bel, the scribe, son of [...], descendant of Ša-našišu. Borsippa, 29th day of Tašritu, 2nd year of Cambyses, king of Babylon, king of the lands [(...)]. From the 12th day, the house will be at the disposal of [Nabu-ittannu].",, P295289,babcity,"(Concerning) 6 reeds (in) the Namtar Temple district which is in Borsippa belonging to Nadin, son of Luṣi-ana-nur-Marduk, descendant of Ili-bani, which Belšunu, son of Balassu, descendant of Ea-iluta-bani, took from Nadin as security for 1/3 mina of silver (on the condition of there being) no rent on the house and no interest on the silver - Nabu-belšunu will give the silver to Nadin. The promissory note [...] Nabu-bel[šunu ... ...] Nadin [... ...]. Witnesses: Nadin [...], son of Remut, descendant of Balaṭu; Mušezib, son of Nabu-šum-ereš, descendant of Re'i-alpi. The scribe Nabu-mukin-apli, son of Nabu-nadin-ahi, descendant of Gahal. Borsippa, 6th day of Simanu, 5th year of Nabonidus, king of Babylon.",, P367218,babcity,"The [silver from the r]ent of the houses of Šamaš, [which ...] from the month of Ululu, [3rd year] of Neriglissar, king of [Babylon, to] the month of Abu, the accession year of Nabonidus, king of Babylon, he has given to Ebabbar. 25th day of Tašritu, the accession year of Nabonidus, king of Babylon. The silver, the remainder of the silver (has been paid) at the beginning of the year. [(...)] 4 shekels: Šamaš-iddin, son of Abda-milki; [(...)] 5 3/[4 shekels: ...]; [(...)] 1+[x shekels: ...]; [... ...] sheep 40 1/4 shekels of silver [...]",, P405203,rimanum,RīA 1/ii/[...].,, P405204,rimanum,[...]. Received by Sîn-nabi. RīA 1?/iv/[...].,, P299751,babcity,"Tablet concerning land, an orchard planted with date palms and uncultivated land, in the New Canal district in the meadow of Uruk: the upper side, next to (the property of) Bel-zeri, descendant of Ahhutu; the lo[wer side], next to (the property of) Nabu-ah-ereš, son of Belani; the lower [front], (on) the bank of the New Canal, extending as [far as the neigh]bours' (property) [(...)] Mušezib-Marduk, [son of Ki]ribtu, [agreed] with Šapik, son of Belani, [a price of ... minas] and 7 shekels of silver, [(and) he purchased it] for its full price. [Šapik, son of Belani, has received a total of ... minas and 7 shekels of wh]ite [silver], and 1 shekel of [silver which is gi]ven [as an additional payment, from] Mušezib-Marduk, [son of Kiribtu, as the price of his orchard], the entire amount of [silver]. [......] anyone [......] kin [(...) of the house of Šapik, son of] Belani, comes forward and raises a claim [over] that [orchard], he will pay back [twelve times over the silver he received]. [At the sealing of that] tablet: [in the presence of Nabu]-kudurri-uṣur, the governor of Uruk; [...], son of Bel-[...]; [..., son] of Šullum; [...], son of Balassu; Nabu-leʾi, son of Ahhešaya; Šumaya, son of Bel-ahhe-[...]; Ea-ibni, son of Bel-ram; [and] the scribe, Erešu, son of Šapik. [...], 11th day of Tašritu, 2nd year of Kandalanu, king of Babylon. Fingernail of Šapik is marked in place of his seal.",, P299753,babcity,"[...] mina(s) of silver, the capital of Bel-ah-iddin, son of Ubar, and Ša-Nabu-šu, son of Nabu-eṭir, is the debt of Mušezib-Marduk, son of Kiribtu. From the first day of Nisannu, 12 shekels of silver per mina will accrue against him each year (as interest). The orchard of Mušezib-Marduk which is on the King's Canal — the upper side, (next to the property of) [..., so]n of Lu-maššuʾa; the [lower] side, [(next to the property of) ..., son of ...]; [the upper front, (next to the property of) ..., son of] Nadin; [the lower front, (next to the property of) ..., son of ...]-eriba; [... is the security of] Bel-ah-iddin [and Ša-Nabu-šu]. [No other creditor shall have right of disposal] over it [until Bel-ah-iddin and Ša]-Nabu-šu re[cover their silver]. [... ...] [...], descendant of Ṭabiya; [..., son of] Šakin-[šumi]; [..., son of] Šakin-[šumi]; [...], son of Marduku; [...], son of Kudurru; [...]-šum-ukin, son of Šakin-šumi; and the scribe, Marduk-šum-uṣur, son of Naṣiru. Uruk, 17th day of Addaru, 15th year of Kandalanu, king of Babylon.",, P311584,babcity,"15 minas of silver belonging to Mušezib-Marduk, son of Kiribtu, descendant of Sin-naṣir, is the debt of Nabu-eṭir, son of Ahhea, descendant of Ṭabiya. Each month one shekel of silver per mina will accrue (as interest). His one-sixth share in an orchard, his brother Šulaya's half share in (that) orchard, and the house in Uruk from which Nabu-eṭir has (already) withdrawn silver and paid a debt of his brother Šulaya, (and a property measuring) 13 reeds [in] Babylon, next to the house of Nabu-ušallim, son of Amati, [and] the house of Šumaya, descendant of Miṣiraya, (and) his assets in (both) city [and coun]try, as much as there is (of it), are the security [of] Mušezib-Marduk. No other creditor shall have right of disposal (over it), until Mušezib-Marduk recovers his silver. [..., son of Na]bu-ušallim; [... ..., descendant] of Ṭabiya; [...], descendant of Ṭabiya; Marduk-naṣir, descendant of Mudammiq-Adad; the scribe, Aplaya, descendant of Šangu-Sippar. Babylon, 1st day of Kislimu, 12th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon.",, P315183,babcity,"One kur.ra-garment for 3 shekels of silver from the house rent, at the disposal of Ea-kaṣir from Šulaya. 2+[x?] day of Du'uzu, 40th year of [Nebuchadnezzar II].",, P367167,babcity,"Si[lver], the property of Šamaš of (the district of) Šamaš [Canal] Gate. 12 shekels of silver: Arad-Anu[ni]tu; 1[2] shekels of silver: Ki-[Nabu/Bel]; 12 shekels of silver: Zabdiya, [...]; 18 shekels of silver: Niriʾimmi; 6 shekels: Bel-bun-šutur; 12 shekels: Zumbaya, [...]; 6 shekels: the house of the chief of the harbour, at the disposal of Bel-uballiṭ, son of Šamaš-naṣir; 12 shekels of silver: the income of [...] lady; 12 shekels: the chief of [...]. Total: 1 1/2 minas 2 shekels. The silver from the rent of houses of (the district of) Šamaš Canal Gate.",, P367210,babcity,"3 minas of silver, out of the silver from the rent of the houses, was paid by Arad-Bel, son of Nabu-ahhe-iddin, to Šamaš-iqiša, overseer of the herds, for oxen. 21st day of Duʾuzu, 3rd year of Nabonidus, king of Babylon.",, P367211,babcity,"One six-year old bull was given to Ahhešu, son of Nabu-šum-ibni, Arrabi, son of Ṣillaya, Mušezib, son of Bel-iddin, (and) Ahu-lumur, son of Bel-aplu-iddin, for 22 shekels [of silver] out of the silver from the house rents. The bull (was given) to the fattening house at the disposal of Šamaš-eriba. Fifth day of Abu, 9th year of Nabonidus, king of Babylon.",, P367212,babcity,"57 shekels of silver from the rent of the houses, for the storehouses; 5 shekels of silver which was given to Nabu-šum-uṣur, son of Nergal-iddin. Total: 1 mina 2 shekels of silver from the rent of the houses – he has given (it) after the settlement of accounts (was made). (This is) in addition to the earlier 2 minas 5 shekels of silver. 19th day of Tašritu, 13th year of Nabonidus, king of Babylon.",, P367213,babcity,"1/2 mina 8 shekels of silver from the rent of the house[s], 2 shekels of silver from the storehouses, [...] 1/2 [..., fr]om Šamaš-zer-ušabši [and Nabu-tat]tannu-uṣur, [... was deli]vered to Babylon for [...]. 1 mina [... ...] for [... ...] 1/2 [... ...] 1/2 [... ...] house [... ...] to the month of Abu, 5th year of [Nabonidus], king of Babylon, Arad-Bel [has given] to Eba[bbar]. 5 shekels of silver from the temple of Anunitu and Gula [...] was given for glue to Muranu and Šamaš-eriba. 1/2 shekel was given for travel provisions of [...] (to) Šamaš-zer-ušabši and Nabu-tatta[nnu-uṣur]. 2nd day of Ululu, 5th year of Nabonidus, king of Babylon.",, P367214,babcity,"[The worker]s?, which Re[mut x x] [x shekels], house rent of Nabu-aplu-[x] [x shek]el(s), house rent of Nur-Šamaš 8 shekels of Nabu-zer-ukin 8 shekels of Nadin, at the gate – up until the month Ṭebetu, first year of Nabonidus, king of Babylon, the house rent has been pa[id]. The rent of the houses of the [chief] of the harbour (district), until the month Ṭebetu, first year of Nabonidus, king of Babylon, has been paid (by) Šamaš-ibni.",, P367215,babcity,"19 kur.ra-garments (and) 6 širʾam-garments for 1 mina of silver, including 50 shekels of silver (from) the rent of houses from Arad-Bel. [Silver] from the income for which [x] kur.ra-garments were brought from Nabu-ahhe-bulliṭ for 13 3/4 shekels. 2nd day of Simanu, 3rd year of Nabonidus, king of Babylon.",, P367216,babcity,"Silver, the rent of the houses which (are located) on Nar-mašennu, the property of Šamaš. 2 1/2 shekels: Nabu-iddin; 2 shekels: Marduk-[...]; 2 1/2 shekels: Zab[diya]; 2 1/2 shekels: [...]; 2 1/2 shekels: [...]; total: [12 shekels, the rent of the houses ...]",, P367217,babcity,"The silver from the rent of the houses, property of [Šamaš], from the month of Ululu, the acce[ssion] year of Nabonidus, king of Babylon, to the month of [Abu], the accession(!) year, [has been given] to Ebabbar. 28th day of Arahsamnu, the acce[ssion] year of [Nabo]nidus, king of Babylon. [... ...]",, Q000916,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, the master of Bagara, his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his temple of Bagara.",, P371578,babcity,"1/2 mina of nuhhutu-silver of one-eighth alloy belonging to Gimillu, son of Marduk-šum-ibni, descendant of Nappahu, is the debt of Nabu-balassu-iqbi, son of Mušallim-Marduk, descendant of Nappahu. Each year twelve shekels of silver per mina will accrue against him. From Tašritu the interest will accrue against him. The house which is next to the house of Napuštu, son of Bulluṭu, and (that of) Nabu-eṭir-napšati, son of Marduk, is the security of Gimillu. No other creditor shall have right of disposal over it until Gimillu recovers the 1/2 mina of silver. He will p[ay] the silver in Ululu. As for the silver, Inbaya, daughter of [In]a-teši-eṭir, wife of Nabu-balassu-iqbi, guarantees payment (of it). Witnesses: Iddin-Nabu, son of [Nabu-ban]-zeri, descendant of Nappahu Iqišaya, son of Balaṭu, descendant of Rab-bane Bel-kaṣir, son of Kalbaya, descendant of Rab-bane Scribe Nabu-šum-iškun, son of Mušallim-Marduk, descendant of Nappahu Babylon, 27th day of Ululu, 16th year of Nabonidus, king of Babylon.",, P371590,babcity,"1 1/3 mina of nuhhutu-silver of one-eighth alloy belonging to Ina-Esagil-ramat, daughter of Balaṭu, descendant of Egibi, is the debt of Nabu-aplu-iddin, Nidintu and Eribaya, his brothers, sons of Bel-iddin, descendant of Irʾanni. Their house which is next to the house of Balaṭu and next to the house of Munahhiš-Marduk, son of Nabu-kaṣir, descendant of Asu, is the security of Ina-Esagil-ramat, (on condition of there being) no rent of the house and no interest on the silver. For two years the house is at her disposal. After two years they(!) will pay the 1 1/3 mina of silver to fIna-Esagil-ramât and she will turn the house over to them. She will carry out the repairs to the wall footing (and) will renew the roof. From the 17th day of Arahsamnu the house is at her disposal. Witnesses: Gimillu, son of Marduk-šum-ibni, descendant of Nappahu (adoptive father of Iddin-Nabu) Iddin-Bel, son of Aqara, descendant of Sippe Marduk-šum-uṣur, son of Bel-ušallim, descendant of Isinnaya Iddin-Bel, scribe, son of Nabu-eṭir, descendant of Šangu-Ninurta Babylon, 22nd day of Tašritu, 8th year of Cyrus, king of Babylon, king of the lands.",, P371592,babcity,"[x min]a(s) of silver belonging to Nergal-[..., son of] Marduk-eriba, descendant of [Šangu]-Šamaš, is the debt of Iqišaya, [son of] Šum-iddin, descendant of Kutimmu. [From] the month Duzu one shekel per [min]a [will accru]e against him monthly. [He took] his house as security. [Excluding] the earlier promissory note [for x m]ina(s) of silver for which he took a house as sec[urity]. [Witn]esses: Nabu-eṭir-[napšati, son of] Šuzubu, descendant of Rab-bane [Ṭab]-ṣilli-Marduk, [son of Bal]aṭu, descendant of Rab-bane [Scribe]: Arad-Gula, son of [Bel-ahh]e-iddin(?), descendant of Nabunnaya [Babylon], 18th/28th(?) day of Sima[nu, x year] of Cyrus, k[ing of] Babylon, king of the lan[ds].",, P371595,babcity,"1 mina 52 1/2 shekels of silver, the remainder of the price of the house belonging to Iqišaya, son of Šum-iddin, descendant of Kutimmu, is the debt of Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu; he will pay [(it) in] its capital amount in Kislimu. [Witnesses:] Nabu-eṭir-nap[šati], son of Šuzubu, descendant of Rab-bane Bel-zer-ibni, son of Ina-teši-eṭir, descendant of Arad-Nergal Scribe Itti-Nabu-balaṭu, son of Mušezib-Marduk, descendant of Sin-tabni Babylon, 24th day of Addaru, 1st year of Cambyses, king of Babylon, king of the lands.",, P371596,babcity,"Šullumaya, son of Marduk-eriba, descendant of Šangu-Šamaš, [received] 3 1/3 minas of silver out of the price of the house, for which (debt) he had taken as secur[ity] one house of Iqišay[a], son of Šum-iddin, descendant of Kutimmu, from Iddin-[Nabu], son of Nabu-ban-zeri, descendant of [Nappahu], on behalf of Iqišaya. Witnesses: [PN, son of] Ahhe-iddin, descendant of [AN] Nergal-zer-ibni, son [of Kurbanni-Marduk], descendant of Šangu-parakki Scribe: [Marduk-šum-uṣur], son of Bel-ušallim, descendant of Isi[nnaya] Babylon, 2nd day of Nisannu, 2nd year of Cambyses, king of Babylon, king of the lands.",, P371597,babcity,"1 mina of nuhhu[tu]-silver of one-eighth alloy belonging to Gimillu, son of Marduk-šum-ibni, descendant of Nappahu, is the debt of Nabu-balassu-iqbi, son of Mušallim-Marduk, descendant of Nappahu. Each year twelve shekels of silver per mina will accrue against him. His house which is next to the house of Marduk-šum-uṣur, son of Ša-Nabu-šu, descendant of Paharu, is the [secu]rity of Gimillu; no other [credito]r shall have right of disposal over it [unti]l Gimillu recovers his [1 mina of] silver. From the 1st day of Ayyaru interest on the silver will accrue against him. Witnesses: Bel-usat, son of Nabu-mušetiq-udde(?), descendant of Nur-Sin (brother-in-law of G) Nabu-ahhe-bulliṭ, son of Nabu-balassu-iqbi, descendant of Nappahu Scribe Habaṣiru, son of Nabu-mukin-apli, descendant of Šum-libši Babylon, 28th day of Nisannu, 2nd year of Cambyses, king of Babylon, king of the lands.",, P371610,babcity,"4 shekels of silver from the interest on the promissory note for 1/2 mina of silver belonging to Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, which is the debt of Iqišaya, son of Nabu-balassu-iqbi, descendant of Nappahu – Iddin-Nabu received (it) from Iqišaya. They have each taken a document. Witnesses: Nabu-balassu-iqbi, son of Gimillu, descendant of Šangu-Adad Mušallim-Marduk, son of Šuzubu, descendant of Kanik-babi Scribe Bel-iddin, son of Itti-Marduk-balaṭu, descendant of Ahu-bani Babylon, 10th day of Ululu, 1st year of Bardiya, king of Babylon, king of the lands.",, P371614,babcity,"1/3 mina 4 shekels of silver of one-eighth alloy belonging to Ina-Esagil-ramat, daughter of Balaṭu, descendant of Egibi, is the debt of Iqišaya, son of Nabu-balassu-iqbi, descendant of Nappahu. He will pay the 1/3 mina 4 shekels of silver in Tašritu. The built-on reeds and the unbuilt land, as much Iqišaya shares with Bel-ahhe-eriba and Bel-eṭir, his brothers, are the security of Ina-Esagil-ramat. Any earlier promissory note of Iqišaya which (may turn up) in the house of Iddin-Nabu and Ina-Esagil-ramat, his wife, has been paid; it belongs to Iqišaya. Witnesses: Nabu-aplu-iddin, son of Šumaya, descendant of Itinnu Nergal-iddin, son of Taqiš-Gula, descendant of Sin-karabi-išme Kidinnu, son of Iddin-Nabu, descendant of Bel-eṭeri Scribe: Labaši-Marduk, son of Kurbanni-Marduk, descendant of Šamaš-(a)bari Babylon, 25th day of Ululu, 2nd year of Darius, king of Babylon, king of the lands.",, P371615,babcity,"1/2 mina of silver belonging to Nabu-šum-[lišir, son of] Zer-ukin, descendant of Eṭi[ru, is the debt of] Labaši, son of Kur[banni-Marduk], descendant of Šamaš-aba[ri]. [...] he will pay [... ...]. [Witnesses: ... ...] [PN, scribe], son of Ina-teši-eṭir Bit-[..., x day of month x], 2nd year of Da[rius], king of Babylon and the lands.",, P371630,babcity,"Iddin-Nabu, son of Nabu-b[an-zeri, descendant of Nappahu], received from Iddin-Nabu, son of Pi[r'u, descendant of Nannutu, the ren]t of his house up to the end of month [x, year x]. [They have] each [taken] a docu[ment]. Witnesses: AN.ŠÁ[R-...], son of AN.ŠÁR-DI-[..., descendant of AN] Badaya(?), son of [FN], descendant of Uṣur-amat-[Ea] [Scribe] Ṭab-ṣilli-[Marduk], descendant of Rab-bane Babylon, [x] da[y] of Arahsamnu, 5th year of Dari[us], king of Babylon, kin[g of the lands].",, Q006608,rinap/rinap2,"For the lady, the goddess Inanna, mistress of the lands, his lady: Sargon (II), (5) s[tron]g king, king of Babylon, king of the world, king [...], king [...], (re)constructed (10) Eanna, her beloved temple.",, P371681,babcity,"[2/3 mina of wh]ite [nuhhutu-silver] of one-eighth alloy belonging to Šellebi, son of Iddinaya, descendant of Nappahu, is the debt of Eribaya, son of Iddinaya, descendant of Nappahu. He will pay it in Addaru, 23rd year, in its capital amount. The house of [Eri]baya is the security of Šellebi until Šellebi is paid back the 2/3 mina of white silver of one-eighth alloy. Witnesses: Nabu-tabni-uṣur, son of Balaṭu, descendant of Egibi Ubaru, son of Bel-iddin Ana-Bel-upaqu, son of Ea-zer-ibni, descendant of Baʾiru Ardiya, son of Iddin-Nabu, descendant of Egibi Bel-iqiša, son [of Nabu]-uṣuršu, descendant of Tunaya [Scribe PN, (son of FN,) descendant of] Gahul [Babylon], 21st day of Kislimu, 22nd year of [Dariu]s, king of Babylon and the lands.",, P371705,babcity,"Iddin-Nabu, [son of Nabu-ban-z]eri, descendant of Nappahu, received from [...]tu, son of Ardiya, [descendant of AN, x shekels of silver], house rent up to the end [of month x, year x of D]arius, [king of Babylon and the l]ands. They have each [take]n [a document]. Witnesses: [PN, son] of Bel-aplu-iddin, [descendant of Šangu(?)]-Ea Muranu, [son of Nabu]-eṭir-napšati, [descendant of Eppeš]-ili Bel-ittannu, son of [Bel-ahh]e-eriba, descendant of Tunaya [PN], son of Šakin-šumi, [descendant of AN] Bel-iddin, son of Muraššu, [descendant of AN] [N]idintu, son of Nabu-ereš [PN, scribe], son of Iddin-Nabu, [descendant of AN] [Babylon], 3rd+(?) day of Ayyaru, [x year of Dar]ius, [king of Babylon] and the lands.",, P371709,babcity,"[1/3(?)] mina 6 1/2 shekels [of white silver belonging to Ina]-Esagil-ramat, daughter of Balaṭu, descendant of Egibi, is the debt of [Iq]iša-Marduk, son of Nabu-balassu-iqbi, [descendant of] Nappahu. In the month of Ululu he will pay the 1/3(?) mina 6 1/2 shekels of silver. Witnesses: Bel-iddin, son of Nadin-ahi, descendant of Maštukku Remutu, son of Šulaya, descendant of Baʾiru Nabu-mukin-zeri, son of Mušallim-Marduk, descendant of Nappahu [Mušallim-Marduk], scribe, son [of Š]uzubu, [descendant of Kanik-babi] Babylon, [19th(?) day of] Abu, [2nd(?) year of] Dari[us, king of Babylon, king of the lands].",, P371720,babcity,"(Concerning) the promissory note for 1/2 mina of [white] sil[ver] belonging to Nabu-šum-lišir, son of Zer-ukin, [descendant of Eṭiru], which is the debt of Labaši, son of Kurbanni-Marduk, descendant of Šamaš-(a)bari, and for which he had taken his house as security – he has received from Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, buyer of the house, the 1/2 mina of silver according to his promissory note. Nabu-šum-lišir was present as a witness at (the drawing up of) the purchase tablet of Iddin-Nabu. Witnesses: Bel-iddin, son of Nadin-ahi, descendant of Maštuk Nabu-šum-iddin, son of Marduk-zer-ibni, descendant of Eppeš-ili Scribe: Mušallim-Marduk, son of Šuzubu, descendant of Kanik-babi Babylon, 30th day of month [x], 2nd year of [Darius], king of Babylon, king [of the lands].",, P371728,babcity,"2 1/2 shekels of silver, the re[mainder of the price] of the exces[s] reeds [... ...]. [Witnesses: ... ... PN], scribe, [son of FN], descendant of Nappa[hu] [Babylon], 25th day of [month x, year x of Darius(?)], king of Babylon [and the lands(?)].",, P371752,babcity,"The house of Hiptaya, daughter(!) of Ṣillaya, descendant of Ea-ṣalam-ili, which is next to the house of Nabu-mukin-ap[li], son of Mušallim-Marduk, descendant of Nappahu, and next to the house of Nabu-eṭir, son of Šapik-zeri, descendant of Remut-ili, (and) next to the house of Marduk-šum-uṣur, son of Nadin, descendant of Paharu, and (next to) the narrow street – in exchange for the house of Nabu-balassu-iqbi, son of Mušallim-Marduk, descendant of Nappahu, which is next to the house of Zerutu, son of Balassu, and next to the house of Nabu-eṭir-napšati, son of Marduk, descendant of Reʾu, (and) next to the house of Nabu-ah-ušabši, son of Nabu-ipuš, (and) next to the narrow street, they made a mutual exchange. Nabu-balassu-iqbi, son of Mušallim-Marduk, descendant of Nappahu, voluntarily gave to fHiptaya, daughter of Ṣillaya, descendant of Ea-ṣalam-ili, an equalisation payment of 1/3 (mina) 7 shekels of silver together with his house. They will give one another the tablets and ummi eqleti (lit. “mother(s) of the fields”). Witnesses: [Gimillu], son of Marduk-[šum-ibni, descendant of] Nappahu Bel-[..., son of FN, descendant of Mu]dammiq-Adad Nabu-[..., son of FN, descendant of Sin]-tabni Nabu-[..., son of FN], descendant of [AN] [PN, son of Na]bu-šum-iškun, descendant of [AN] [PN, (son of FN), descendant of AN] Madanu-[..., scribe, son of B]el-šum-ibni, descendant of DA-[...] [Babylon], 11th day of Šabaṭu, [access]ion year of Neriglissar, king of Babylon. They each took a tablet of the reeds which they exchanged. Fingernail (impressions) of Nabu-balassu-iqbi and Hiptaya in place of their seals. ina ašabi-witness: fHiptaya, d[aughter] of Aplaya, descendant of Rab-bane, mother of [Nabu-balassu-i]qbi",, P371757,babcity,"The house of Nabu-mukin-apli, son of Balassu, descendant of Beliyaʾu – Remutu, son of Etellu, descendant of Sin-šadunu (and) Belšunu, son of Bulṭaya, descendant of Amel-Ea shall live in it for one year. Remutu and Belšunu will pay to Nabu-mukin-apli 10 shekels of silver as house rent for one year. They will pay the house rent monthly. They shall not pay the house rent to Nabu-mukin-apli without (the consent of) Qunnabatu. They shall carry out the necessary repairs to the wall footing and they shall renew the roof. They shall pay 1/2 shekel of silver as supplementary payment for the day of Enlil and the kinayyatu-offering. Witnesses: Nabu-ittannu, son of Balassu, descendant of Esagil-mansi; Marduk-eriba, son of Nergal-naṣir, descendant of Esagil-mansi; Bel-eṭir, son of Nabu-mukin-apli, descendant of Maqartu; Remutu, son of Nabu-bel-ili, descendant of Šangu-Adad. Scribe, Šamaš-zer-iqiša, descendant of Siʾat. Borsippa, 9th day of Ayyaru, 4th year of Nabonidus, king of Babylon. From the 14th day of Ayyaru the house is at their disposal.",, P371772,babcity,"Tablet of the exchange of houses in the Šuanna district of Babylon which Bel-remanni, son of Nabu-belšunu, descendant of Rab-bane, and Lâbâši, son of Kurbanni-Marduk, descendant of Šamaš-abari, carried out with one another. 1 GAR 2 cubits 4 fingers, the upper side on the west, next to the house of Balaṭu, son of Kurbanni-Marduk, descendant of Rab-bane; 1 GAR 2 cubits 4 fingers, the lower side on the east, next to the narrow through-street; 1 GAR 1 cubit 6 fingers, the upper front on the north, next to the exit of Balaṭu; 1 GAR 1 cubit 6 fingers, the lower front on the south, next to the house of Nabu(!)-šum-iškun, son of Nabu-zer-ušabši, descendant of Atu, and (next to) the reeds, the dowry of fLu-(i)diya, daughter of Nergal(!)-ušallim, descendant of Egibi; Total: 5 reeds 10 fingers of built house – this is the house of Bel-remanni. 1 1/2 GAR 3 5/6 cubits, the upper side on the west, next to the narrow no-through street, the exit of the houses; 1 1/2 GAR 2 cubits 8 fingers, the lower side on the east, next to the house of Eribaya, son of Marduk-šum-uṣur; 1 1/2 GAR, the upper front on the north, next to the narrow no-through street; 1 1/2 GAR 14 fingers, the lower front on the south, next to the house of Šamaš-šum-lišir, son of Nadin, descendant of Paharu. Total: 10 reeds 3 cubits 7 fingers, this built house. Out of it Labaši, son of Kurbanni-Marduk, descendant of Šamaš-abari, and Bel-remanni, son of Nabu-belšunu, descendant of Rab-bane, in mutual agreement exchanged 5 reeds and 10 fingers in place of the reeds of Bel-remanni. (As for) the remaining 5 reeds 2 cubits 21 fingers of Labaši, which exceed the reeds of Bel-remanni – Bel-remanni, son of Nabu-belšunu, descendant of Rab-bane, agreed with Labaši, son of Kurbanni-Marduk, descendant of Šamaš-abari, a price of 2/3(!) mina 4 shekels of silver per 1/2 GAR of land; he purchased (them) for the full price of 3 minas 58 shekels of silver, and he gave him 8 shekels of silver as an additional sum and for the clothing of the mistress of the house. Altogether Labaši, son of Kurbanni-Marduk, descendant of Šamaš-abari, has received 4 minas 6 shekels of block silver from Bel-remanni, son of Nabu-belšunu, descendant of Rab-bane, as the price of his house, the whole amount of silver; he is paid. He will have no claim; they shall not return (to court) and make any claim with one another. If anyone from among the brothers, sons, family, relations or kin of the son of Šamaš-abari raises a claim, (saying) that that house has not been sold and the silver has not been received, that claimant will pay back the silver he received twelve times over. Each man bears responsibility for his exchanged property. So that it (the agreement) should not be altered, they have each taken a document. At the sealing of that tablet: Before: Nergal-ušal(lim), son of Kudurru, descendant of URÙ.DÙ-mansi Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, (descendant of) Nappahu Nabu-šum-iddin, son of Marduk-šum-ibni, descendant of Eppeš-ili Nabu-zer-iqiša, son of Nabu-belšunu, descendant of Rab-bane Mušezib-Nabu, son of Nabu-kin-lišir, descendant of Arkat-ili-damqa Bel-eṭir, son of Kurbanni-Marduk, brother of Lâbâši, se[ller of the house] ina ašabi-witness: Amat-Ninlil, wife of Lâbaši, seller of the house Liburu, scribe, descendant of Nabunnaya Babylon, 22nd day of Ayyaru, 6th year of Cyrus, king of Babylon, king of the lands. Fingernail (impression) of Lâbâši, seller of the house, in place of his seal. Seal of Liburu, scribe. Seal of Liburu, scribe.",, P371773,babcity,"(Concerning) the twelve reeds which Gimillu and Balaṭu, sons of Kurbanni-Marduk, descendant of Rab-bane, inherited jointly but did not divide between themselves, and Gimillu subsequently died – later, in the sixth year of Cyrus, king of Babylon, king of the lands, Bel-remanni, son of Nabu-belšunu, descendant of Rab-bane, who inherited the assets of Gimillu, divided those reeds with Balaṭu (as follows): 16 cubits 4 fingers, the upper side on the west, next to the house of Balaṭu; 16 cubits 4 fingers, the [lo]wer [side] on the east, next to the narrow through-street; [15 cubits] 6 fingers, the upper front on the north, [next to the exi]t of Balaṭu; 15 cubits 6 fingers, [the lower front] on the south, next to the house of Bel-šum-iškun, [son of Nabu-zer-uš]abši, descendant of Atu, and next to the reeds, [the dowry of] fLu-idiya, daughter of Marduk-ušallim, [descendant of Egib]i; a total of 5 reeds 10 fingers (is the share which) Bel-remanni has voluntarily taken with Balaṭu. The remaining reeds, as little or as much (as there is), Balaṭu has taken as his share, together with the exit-way. There is no outstanding credit of any kind belonging to Balaṭu against Gimillu and Etellu. So that it (the agreement) should not be altered, they have each taken a document. Witnesses: Arad-Nabu, son of Šakin-šumi, descendant of Ša-ṭabtišu Nabu-tabni-uṣur, (son of) Bel-ipuš, descendant of Sin-tabni Labaši, son of Nabu-šum-iddin, descendant of Eppeš-ili, and the scribe Nabu-zer-iqiša, son of Nabu-belšunu, descendant of Rab-bane Babylon, 23rd day of Kislimu, 6th year of Cyrus, king of Babylon, king of the lands.",, P371793,babcity,"The house of Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu – he leased it for house rent until the end of Nisannu, for 1/2 (plus) 1/24 of a shekel of silver per month, to Nabu-ittannu and Guzanu, sons of Mušezib-Marduk. They will carry out the repairs to the wall footing (and) they will make the additional payments. They will pay the silver, the rent of the house, monthly. Witnesses: Nabu-balassu-iqbi, son of Iqišaya, descendant of Rabašu-ša-Ninurta Šum-ukin, son of Ardiya Scribe Nabu-šum-iddin, son of Marduk-zer-ibni, descendant of Eppeš-ili Babylon, 27th day of Ṭebetu, 1st year of Darius, king of Babylon, king of the lands. From the 1st day of Šabaṭu the house is at their disposal.",, P371795,babcity,"The house of Iddin-Nabu, son of [Nabu-ban-zeri], descendant of Nappahu, which is next to the house of Ṭab-ṣilli-[Marduk], son of Balaṭu, descendant of Rab-bane – he leased it for a yearly [house rent] of 15 shekels of sil[ver] to Nabu-lu-salim, son of Iddin-Nabu. He will [re]new the roof and carry out the repairs to the drain. In the months of Nisan[nu], Duzu and Kislimu he will make the additional payments. He will pay half of the silver at the beginning of the year, the remainder of the silver in the middle of the year. From the 1st day of Tašritu the house is at the disposal of Nabu-lu-salim. They have each taken (a copy of the document). Witnesses: Nabu-šum-ukin, son of Ubaru, descendant of Šangu-Ištar-Babili Nabu-ahhe-iddin, son of Nabu-eṭir, descendant of Itinnu Scribe: Bel-iddin, son of Tabnea, descendant of Asu Babylon, 15th day of Tašritu, 2nd year of Darius, king of Babylon, king of the lan[ds].",, P371798,babcity,"The house of Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, next to the no-through street, the thoroughfare of Nabu and Nanaya – he leased it for a yearly house rent of 18 shekels of nuhhutu-silver of one-eighth alloy for five years (to) Bel-eṭeri-Nabu, son of Bur-'idri. He will renew the roof and carry out the necessary repair work. In the months of Nisannu, Duzu and Kislimu he will make the additional payments. The work on the bricks, the reed(s) and the roof, as much as he carries on it out over and above (the value of) one shekel, he may charge t[o] Iddin-Nabu. [He will pay] half of the silver [at] the beginning of the ye[ar], the remainder of the silver in the middle of the year. For five years the house [is at the disposal of] Bel-eṭeri-Nabu. From the 1st day [of month x] the house is at the disposal of Bel-eṭeri-Nabu. He who trans[gresses] (the agreement) will pay one mina of white silver. They [each] took (a copy of the document). Witnesses: [PN], son of Mušezib-Marduk, [descendant of AN] [...]-mudammiq, son of Sin-ili, descendant of [AN] Nabu-ittannu, son of Mušezib-Bel, descendant of Ši[...]u Liširu, son of Bazuzu Nabu-belšunu, son of Bel-remanni Nabu-šum-lišir, son of Zer-ukin, descendant of Eṭiru Bel-uballiṭ, scribe, son of Remut-Bel, descendant of Dabibi Babylon, 21st(?) day of Duzu, 4th year of Darius, king of Babylon, king of the lan[ds].",, P371801,babcity,"The house of Šaddinnu, son of Balassu, descendant of Beliyaʾu, (next to) the no-through street which is adjacent to the house of Nabu-mukin-apli, son of Balassu, descendant of Beliyaʾu – for two years Balassu, son of Šulaya, descendant of Ea-ibni, shall live in it for a yearly house rent of 13 shekels of silver. He shall carry out the repairs to the wall footing and he shall renew the roof. He will make the supplementary payments for the day of Bel and the kinayyātu-offerings. They have each taken (a copy of the document). Witnesses: Guzanu, son of [...], descendant of Šigu'a; [...]-lu-Nabu, son of Šapik-zeri, [descendant of] Kidin-Sin; The scribe Nabu-ittannu, son of Nabu-zer-šubši, descendant of Iliya. Borsippa, 7th day of Ṭebetu, 5th year of Darius, king of Babylon, king of the lands. He will pay the rent monthly. From the 10th day the house is at the disposal of Ba[las]su.",, P371802,babcity,"The house of Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu – he [lea]sed it for a yearly house rent of 1/3 mina 5 shekels of stamped silver of one-eighth alloy to Bel-supe-muhur, son of Bel-ibni, [descendant of] Šangu-parakki. [He will pay] half of the silver at the beginning of the year [and the remainder of the silver in the middle of the year. ... ...]. [... From the 1st day] of Kislimu, 5th year, [the house is at his disposal]. Witnesses: Baniya, s[on of FN], descendant of Kanik-babi Itti-Nabu-balaṭu, son of Mu[šezib-Marduk], descendant of Sin-tabni Iddin-Nabu, [son] of Pir'u, descendant of Nannutu Ṭab-ṣilli-Marduk, scribe, descendant of Rab-bane Babylon, 9th day [of Arahsamnu], 5th year of Darius, [king of Bab]ylon, king of the lands.",, P371812,babcity,"The house of Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, which is next to the no-through street, the thoroughfare of Nabu and Nanaya – he leased it for a yearly house rent of 18 shekels of white nuhhutu-silver of one-eighth alloy for three years to Muranu, son of Bel-iddin, descendant of [AN]. He will pay half of the silver at the beginning of the ye[ar and] the rest of the silver in the mi[ddle of the year]. [He will renew] the ro[of] and ca[rry out] the repairs to the wall footing. He will repair the brickwork [...]. The work on the bricks, reed(s) and roo[f], as much he carries out on it, [he may charge] to Iddin-Nabu. Muranu [... ...]. Iddin-Nabu [has received] from Mu[ranu the silver from the beginning of his year]. They have each taken a (copy of the) document. Witnesses: Nabu-aplu-iddin, son (of) Marduk-[...], descendant of Sag(g)ilaya Nabu-[...]su, son [of FN, descendant of AN] [PN], son of [FN, descendant of AN] Nabu-kuṣuršu, son of Nadin, descendant of [Gahal] Bel-bullissu, scribe, son of Nabu-aplu-id[din(?)], descendant of Sag(g)ilaya Babylon, 2nd(?) day of Abu, 15th year of Darius, king of Babylon, king of the lands.",, Q003504,rinap/rinap3,[He (Lulî) f]led afar into the midst of [the sea] and disapp[eared].,, P503629,aemw/ugarit,"",, X900162,aemw/ugarit,"",, P371815,babcity,"[The house of Iddin]-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, [which is next to the house of Ṭa]b-ṣilli-Marduk, son of Balaṭu – he leased it [for] a yearly house rent of 13 shekels of [white] nuhhutu-silver of one-eighth alloy to Nabu-bullissu, son of Nabu-kaṣir, descendant of Sin-šadunu. He will pay half of the silver at the beginning of the year and the remainder of the silver in the middle of the year. Iddin-Nabu has received from Nabu-bullissu the silver from the beginning of his year. He will renew the roof (and) carry out the repairs to the wall footing. In the months of Nisannu, Duzu and Kislimu he will give the ad[ditio]nal payments. He may charge to Iddin-Nabu (the cost of) whatever work he carries out in excess of the value of 1 shekel of stamped silver. From the 1st day of Simanu the house is at his disposal. For two years the house is at his disposal. Witnesses: Gimil-Gula, [son] of Bel-useppe, descendant of Babutu Nabu-ittannu, [son] of Šaddinnu, descendant of Itinnu Bel-eṭir, son of [...]iya, descendant of Irʾanni Scribe: Ardiya, [descendant of Nab]unnaya Babylon, [x day of] Ayyaru, 16th [ye]ar of Darius, [king] of Babylon and the lands.",, P371816,babcity,"The house of Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri(!), descendant of Nappahu, which is next to the broad street, the thoroughfare of Nabu and Nanaya – he leased (it) for a yearly house rent of 1/3 mina of white nuhhutu-silver of one-eighth alloy to Nuhšaya, son of Palil(?)-uballiṭ. He will pay half of the silver at the beginning of the year (and) the remainder of the silver in the middle of the year. He will renew the roof (and) he will carry out the [repa]irs to the wall footing. In the months of Nisannu, [Du]zu and Kislimu he will make the additional payments. [Fr]om the 1st day of Ululu(?), 16th year, the house is at the disposal of Nuhšaya. The work on the bricks, the reed(s) and the roof, as much as he carries out, he may charge to Iddin-Nabu. They each took (a copy of the document). Witnesses: Arad-Bel, son of Iqišaya, descendant of Šarru-teṣlitu Tahunu, son of Nabu-aplu-iddin, descendant of Ileʾʾi-Marduk Nabu-bullissu, son of Remutu, descendant of Babutu Eribaya, son of Remutu, descendant of Baʾiru Nabu-ittannu, son of Šamaš-šar-uṣur Scribe: Bel-ittannu, son of Nabu-tabni-uṣur, descendant of Dabibi Babylon, 13th day of Simanu, 16th year of Darius, king of Babylon, king of the lands.",, P371818,babcity,"[The house of Iddin-Nabu], son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, [which is next to the no]-through [street], the thoroughfare of Nabu [and] Nanaya – he leased (it) for a yearly house rent of 1/3 mina of white [nuh]hutu-silver of one-eighth alloy to Nabu-šullimanni, sla[ve of] Remutu. He will pay half of the silver at the beginning of the year and the remainder of the silver in the middle of the year. He will renew the roof and carry out the repairs to the drain. In the months of Nisannu, Duzu and Kislimu he will make the additional payments. The work on the bricks, reed(s) and roof, as mu[ch as] he carries out [on i]t in excess of (the value of) 1 she[kel], he may charge to Iddin-Nabu. They have each taken (a copy of the document). Iddin-Nabu has been paid by Nabu-šullimanni the 10 shekels for his half-year. For two years the house is at the disposal of Nabu-šullimanni. Whoever breaks (the agreement) will pay one mina of white silver. Witnesses: Nabu-ahhe-šullim, son of Bel-[...], descendant of Eṭiru(?) [PN], son of Remutu, descendant of Sin-imitti [PN, son of Še]llebi Nabu-mukin-apli, [son of FN, descendant of ...]u Šamaš-uballiṭ, [son of FN], descendant of Itinnu Širiktu, [scribe, son of B]el-eṭir Babylon, [x day] of Abu, 18th [year] of Darius, [king] of Babylon and the lands. [From the x day of month x, year 18], the house is at his disposal.",, P371833,babcity,"(Concerning) the house which is in the street of the city wall Imgur-Enlil which Eriba-Marduk, son of Nabu-aplu-iddin, descendant of Rab-bane, leased to Šellebi, son of Iddin-Nabu, descendant of Nappahu, for the purpose of reconstruction – by mutual agreement they annulled their contracts. Eriba-Marduk may dispose of his house wherever it suits him. They have each taken (a document). Witnesses: Nidinti-Marduk, son of Itti-Nabu-balaṭu, descendant of Rab-bane Nidintu, son of Nabu-ahhe-iddin, descendant of Mušezib Marduk-šum-uṣur, son of Marduk-šum-ibni, descendant of Ileʾʾi-Marduk Bel-ittannu, son of Ea-iddin, descendant of Itinnu Marduk-eṭir, scribe, descendant of Rab-bane Babylon, 14th day of Ṭebetu, 27th year of Darius, king of Babylon and the lands.",, P371847,babcity,"(Concerning) the reeds which, in the survey, were in excess of 5 reeds, the house which Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, bought from Bel-ahhe-eriba, son of Nabu-balassu-iqbi, descendant of Nappahu, and which in the survey were found to exceed – Bel-ahhe-eriba received the silver, as much as his share, the price of the excess reeds, from Iddin-Nabu. Witnesses: Nabu-naṣir, son of Bel-kaṣir, descendant of Egibi Nabu-mušetiq-udde, son of Zeriya, descendant of Šamaš-(a)bari Scribe Tabnea, descendant(!) of Nupu Babylon, 6th day of Tašritu, 3rd(?) year of Darius, [king] of Babylon and the lands.",, P371865,babcity,"The house of Iddin-Na[bu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, which is next to] the thoroughfare of [Nabu and Nanaya], the no-through [street – he leased it] f[or a yearly house rent of x shekels of nuhhutu-silver] of one-eigh[th alloy to PN], son of Nabu-[..., (descendant of AN), for] 2(?) ye[ars]. [He will pay half of the silver at the beginning of the year and the re]mainder of the si[lver in the middle of the year ... ...]. [(Witnesses: ... ...) PN, son of FN], descendant of Itinnu S[cribe: PN, son of FN], descendant of Basiya [Babylon], 3rd day of [month x], 1[0+x(?) year of Darius], king of Babylon, [king of the lands]. [They have each t]aken [(a copy of the document)].",, P371868,babcity,"[... ...] she leased to [... ...], descendant of Aqar[a, ...] for three years. He will renew the roof and take care of the repairs to the drain. He will not make any [int]erruption in the bread (deliveries). Witnesses: Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu Niqudu, son of Remutu, descendant of Bannaya (remainder lost).",, P372015,babcity,"By the 10th day of Ululu, 2nd year of Darius, king of Babylon, king of the lands, Labaši, son of Kurbanni-Marduk, descendant of Šamaš-bari, will bring the tablet of the exchange of land (lit.: reeds) bearing the drawings, (land) which he exchanged with Bel-remanni, son of Nabu-belšunu, descendant of Rab-bane, and he will give it to Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu. If he does not give it, he will swear an oath by the god to Iddin-Nabu concerning the tablet with the drawings. (In the meantime) Labaši has given a copy of the tablet bearing the drawings to Iddin-Nabu. Witnesses: Nabu-aplu-iddin, son of Bel-iddin, descendant of Irʾanni Bel-iddin, son of Nadin-ahi, descendant of Maštuk Iddin-Bel, scribe, son of Aqara, descendant of Sippe Babylon, 24th day of Abu, 2nd year of Darius, king of Babylon, king of the lands.",, P372017,babcity,"110 bricks belonging to Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, are the debt of Rihetu, slave of [PN]. In the month Duzu [he will deliver (the bricks)]. Witness: Iddinaya, son of Pir'u, descendant of Nannutu Scribe Muranu, son of Baniya, descendant of Sin-tabni Babylon, 27th day of Ayyaru, 5th year of Darius, king of Babylon, king of the lands.",, Q001684,etcsri,"For Nanna, his master, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, certified this (weight stone to be) 5 manas.",, P372062,babcity,"[Tablet of the division of the ...], slaves, [... as much as th]ere is, of Nabu-balassu-iqbi, [son of Mušallim-Marduk, descendant of Nappahu], and Inbaya, his wife, [daughter of Ina-teši-eṭir, descendant of AN, which] Bel-ahhe-eriba, Iqiša-Marduk [and Bel-eṭir, sons of Nabu-balassu-i]qbi, [divided bet]ween themselves after the death [of Nabu-balassu-iqbi and Inbaya ... ...]. [Witnesses: ... ...] [PN, son of FN], descendant of Baʾiru [Na]bu-mukin-zeri(?), [son of FN(, descendant of AN)] Aplaya, son of [FN(, descendant of AN)] Nabu-tattannu-uṣur, [son of FN(, descendant of AN)] [...]-ibni(?), son of Nabu-kešir, [descendant of AN] [Babylon], 23rd day of [Ab]u, [x year of Dariu]s, king of Babylon, [king of the land]s.",, P372096,babcity,"[The house of Iddin-Nabu, son of Nabu-b]an-zeri, descendant of Nappahu, [next to the no-through street, the thoro]ughfare of Nabu [and Nanaya – he leased it for a yearly house rent of] 1/3(?) mina [ of silver to PN ... ...]. [Baby]lon, [x day of month x], 11th [ye]ar [of Darius, king of] Babylon, king [of the lands].",, P372149,babcity,"The measurement of the reeds [...] Zababa Gate [... PN, s]on of Kurbanni-Marduk, [...]; 2 2/3 shekels of silv[er, the price of the reeds which, in the survey, ex[ceeded ... ...].",, P372157,babcity,"[... ...] the share [... ...] together [... ...] and Bel-eṭir [... ...] slaves and [household] g[oods ...] they divided. The promissory note[(s) (...) of Nabu-balassu-iqbi], their father, which are against Iqiša-[Marduk(?) ...] of/which Bel-ahhe-iqiša [...] from [his] own resour[ces ...] ga[ve] to Bel-ahhe-iqiša [...] [the promissory note] of Iddinaya which is against them [PN (...)] to Bel-ahhe-eriba and Iqiša-Ma[rduk ...] Bel-ahhe-eriba and Iqiša-Marduk [... ...] and the rest of the credit, as muc[h as there is, ...] Bel-ahhe-eriba, Iqiša-Marduk and [Bel-eṭir ... ...] will pay. The bed, the braz[ier, ... ...] Bel-ahhe-[ ... ...].",, P384796,babcity,"Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, received from Nabu-mušetiq-udde, son of Šapik-zeri, descendant of Miṣiraya, the rent of his house from the month Simanu, 10th year of Darius, king of Babylon, king of the lands, until the end of the month Arahsamnu of the 10th year. They have each taken (a copy of the document). 1 1/2 shekels of white silver belonging to Nabu-mušetiq-udde are at the disposal of Iddin-Nabu. Witnesses: Bel-ahhe-iddin, son of Šuzubu, descendant of Kanik-babi Iqupu, son of Libluṭ, descendant of Le'ea Eriba-Marduk, son of Remut-Bel descendant of Le'ea Hašdaya, son of Šaddinnu, descendant of Bel-eṭeri Mušallim-Marduk, scribe, son of Šuzubu, descendant of Kanik-babi Babylon, 28th day of Abu, 10th year of Darius, king of Babylon, king of the lands. He has sworn (an oath) by Darius: “I shall take care of the repairs to the house.”",, P387075,babcity,"Tablet concerning a built house, with doorframes in place, a roofed house with door(s) (and) lock(s) installed, in the Eanna district in Uruk: 57 cubits, the upper side on the west, next to the house of Nanaya-uṣalli, son of Zakir; 57 cubits, the lower side on the east, next to the broad street, the thoroughfare of the god and the king; 32 cubits, the upper front on the north, next to the house of Nabu-bel-ili, son of Bel-idua; 32 cubits, the lower front on the south, next to the no-through alley — Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Mukin-zeri, son of Ahhešaya, a price of 10 minas of silver, (and) he purchased it for its full price. Mukin-zeri, son of Ahhešaya has received a total of 10 minas of block silver from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of his house, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Mukin-zeri, son of Ahhešaya, comes forward and raises a claim over that house, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that house has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Nabu-ušabši, the governor of Uruk; Nabu-iqiša, the (temple) administrator of Eanna; Before: Nergal-ibni, son of Nabu-ušallim; Belšunu, son of Balassu; Bel-ereš, son of Šuzubu; Ṣillaya, son of Šumaya; Balassu, son of Ubar; Nabu-iqiša, son of Erešu; Nergal-uballiṭ, son of Ubar; Iddinaya, son of Bel-ipuš; Bel-uballiṭ, son of Balassu; Balassu, son of Nabu-šum-ereš; and the scribe, writer of the tablet, Mukin-zeri, son of Šakin-šumi. Uruk, 9th day of Arahsamnu, 10th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Mukin-zeri is marked in place of his seal.",, P387077,babcity,"O[rcha]rd of Ahhea, son of] Aplaya, descendant of Ṭabiya, which is on the [King's] C[anal, in the meadow] of Uruk: the upper side, [next to the house of Kudurru], son of Nabu-naʾid; the lo[wer] side, [next to the house of Nadin], son of Erešu; the [upper] front, [next to the house of] Pirʾu, son of Bel-useppi; the [lower] front, on [the bank of] the King's Canal — one-half of [the orchard belonging to Šu]laya, son of Ahhea, descendant of [Ṭabiya, ...] and the unbuilt plot [(in)] the [Market] Gate district in Uruk: the upper side on [the west], next to the broad street, the thoroughfare of the god and the king; the lower side on the east, next to the house of Iluʾa, son of Šullum; the upper front on the north, next to the house of [...], son of Šullum, and Nabu-eriba, son of Šapik; the lower front on the south, next to the narrow street; the (sown) land, cultivated (for cereals), in the meadow of Angillu irrigation district and (on) the upper King's Canal, in the meadow of Uruk — the total of the (inheritance) share of Šulaya, descendant of Ṭabiya, as much as there is (of it) in Uruk, which he divided with his brothers — Mušezib-Marduk, son of Kiribtu, descendant of Sin-naṣir, agreed with Nabu-nadin-šumi, son of Šulaya, descendant of Ṭabiya, a price of 15 minas of silver, (and) he purchased it for its full price. Nabu-nadin-šumi, descendant of Ṭabiya, received from Mušezib-Marduk, descendant of Sin-naṣir, the total of 34 minas of block silver, the price of the house (plot) and the orchard (and) the (plot of) land in the steppe cultivated (for cereals), the entire amount of silver. He has been paid; he is free from claims. He will have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim with one another. If in the future anyone from [among the brothers], sons, family, relations or kin of the house of Ṭabiya comes forward and raises a claim over that house, orchard and (plot of) ground in the steppe, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims, and says that that house (plot), orchard and (plot of) land in the steppe has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that document: in the presence of Nabu-mukin-zeri, the chief temple administrator of Larsa; Nabu-udammiq, descendant of Nur-Sin; Šapik, descendant of Atkuppu; Nabu-zer-ukin, descendant of Egibi; Nabu-šum-iškun, descendant of Dabibi; Kudurru, descendant of Iddin-Papsukkal; Nabu-ahhe-eriba, descendant of Gallabu; Bel-eṭir, descendant of Ṭabiya; Nabu-kudurri-uṣur, descendant of Ṭabiya; Bel-ahhe-eriba, son of Nadin; Marduk-naṣir, son of Kudurru; Aplaya, descendant of Šangu-Sippar; Nabu-ušabši, descendant of Šangu-Ninurta; Mušezib-Bel, descendant of Nappahu; Nabu-qarrad-ili, descendant of Ṭabihu; and the scribe, Remut-Baba, descendant of Arkat-ilani. Babylon, 10th day of Simanu, 14th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Nabu-nadin-šumi is marked in place of his seal.",, P404990,babcity,"4 minas of nuhhutu-silver of one-eighth alloy belonging to Ahhiua, son of Nadana-ili, and Adinaʾ, his wife, are the debt of Nabu-naṣir, son of Itti-Bel-lummir, descendant of Basiya. His house which is in Borsippa, and which is next to the house of Ahušunu, son of Hummanu, and next to the house of Širku, son of Iddin-Marduk, is the security of A[hhiua?] until [...] on condition of (there being) n[o] rent (payable) on the house [and] no [interest on the silver]. No other creditor shall have right of disposal over it [until] Ahhiua and Adinaʾ recover the 4 minas of [si]lver. Witnesses: Rimut, son of [...], descendant of Sikkua; Bel-iddin, [son of ...]; Iqupu, son of Nabu-[...] Šum-iddin, Zuzanu, and the scribe [...] Bel-iddin, son of Nabu-naṣir, descendant of Basiya. Babylon, 2nd day of Ululu, 3rd year of Darius, king of Babylon, king of the lands. He shall carry out the necessary repair work, he shall renew the roof. From the 1st day of Tašritu the house is at their disposal. ",, P522426,babcity,"Laṣ-eṭerat, daugh[ter of ...], sold Ea-bullissu, whose se[cond] name is Nergal-ibni, his male slave, whose left hand was written with the name of Laṣ-eṭerat and Bel and Beltiya, for the full price of 1 2/3 minas of refined silver, to Bel-uballiṭ, son of Nabu-šum-ukin. That 1 2/3 minas of refined silver, the price of Ea-bullissu, his male slave, has been received from Bel-uballiṭ, son of Nabu-šum-ukin; it is paid. If a claim arises over Ea-bullissu, that slave, Laṣ-eṭerat will clear (him) from claims and give (him) to Bel-uballiṭ, son of Nabu-šum-ukin. Witnesses: Belšunu, son of Remut; Suqaya, son of Ea-iddin; Bel-ittannu, son Bulṭaya; Bel-uṣuršu, son of Bel-[...]; Bel-eṭir, son of Marduk-šum-iddin; [...] Nabu-bullissu; [...], Bel-[...] of [...]-ittannu, son of Nidintu; [...] Laqip; Scribe: Nergal-bullissu, son of Kaṣir. Kutha, [x day of month x], x year of Arta[xerxes, king of the lands].",, P404996,babcity,"The house that is in front of the Giššu Gate which belongs to Itti-Marduk-balaṭu, son of Nabu-ahhe-iddin, descendant of Egibi – he leased it to Gimillu, son of Šapik-zeri, descendant of Ba’iru, for 23 shekels of silver per year. He shall carry out the repairs to the wall footing, he shall re-seal the roof. In months Nisannu, Du’uzu, and Kislimu he shall make an additional payment. He shall pay half of the silver at the beginning of the year and half the silver in the middle of the year. He has received 5 shekels of silver out of his house rent. From the 1st day of Ululu the house is at the disposal of Gimillu. He shall install doors in it (and) shall charge (the cost) to Itti-Marduk-balaṭu. Not including the 7 1/4 shekels that are at the disposal of Šum-ukin. Witnesses: Arad-Gula, son of Nabu-mušetiq-udde, descendant of Damqa; the scribe Nergal-ušallim, son of Bel-iddin. Babylon, 16th day of Abu, 2nd year of Cambyses, king of Babylon and the lands. They have each taken (a copy of the document). ",, P404998,babcity,"The house which is in the Giššu-Gate which belongs to Itti-Marduk-balaṭu, son of Nabu-ahhe-iddin, descendant of Egibi – he leased it for three years for (a rent of) 16 shekels per year to Arad-Bel, son of Kalbaya, descendant of Šumu-libši. He shall re-seal the roof and he shall take care of the repairs to the wall footing. In the months Nisannu, Du'uzu and Kislimu he shall make an additional payment. He shall pay half of the silver at the beginning of the year and the remainder of the silver in the middle of the year. From the 1st day of month [...] the house is at his disposal. He has received 8 shekels [of silver] from the rent of his house which is from year [... ...]. Witnesses: Nabu-mušetiq-udde, son of Kinaya, descendant of Tunaya; Iddin-Nabu, son of Remut-Bel, descendant of Adad-šamme; Marduk-zer-[ibni], son of Bel-ahhe-eriba, descendant of Nappahu; Marduk-šum-uṣur, scribe, son of Marduk-šum-ibni, descendant of Gahul. Babylon, 22nd day of intercalary Ululu, 2nd year of Cambyses, king of Babylon and the lands.",, P404999,babcity,"The houses belonging to Itti-Marduk-balaṭu, son of Nabu-ahhe-iddin, descendant of Egibi, which are in front of the Giššu-Gate (and) which were purchased from Ibriya – for three years he gave them for house rent, for half a mina six shekels per year, to Muraššu, son of Aplaya, descendant of Irʾanni. He shall pay half of the silver at the beginning of the year, and half of the silver in the middle of the year. He shall renew the roof and he shall carry out the necessary repairs to the wall footing. In (the months) Nisannu, Duʾuzu and Kislimu he shall make the supplementary payments. They have (each) taken (a copy of the document). Witnesses: Itti-Nabu-balaṭu, son of Marduk-ban-zeri, descendant of Bel-eṭeri; Nabu-talimu-uṣur, son of Rikis-kalama-Bel; Kurbanni-Marduk, the scribe, son of Etellu, descendant of Eṭeru. Babylon, 15th day of Tašritu, 3rd year of Cambyses, king of Babylon, king of the lands.",, P405055,babcity,"The house of Nidinti-Bel, son of Marduk-naṣir-apli, descendant of Egibi, which is next to the house of Ša-Nabu-šu, and next to the street, the thoroughfare of Nergal-ša-hade – Nidinti-Bel rented (it) to Bel-eṭer, son of Mušezib for 2 years for 10 kur of barley. He shall renew the roof and he shall carry out the necessary repairs to the wall footing. In the months of Nisannu, Duʾuzu and Kislimu, he will make the additional payments. He who transgresses (the agreement) shall pay 1/2 mina of white silver [instead of] that [10] kur of barley, the rent of the house. Bel-ana-mere[h]tu, son of Niqudu bears [responsibility for the payment of] that [barley], the rent of the house for 2 years. They each [to]ok a copy of the document. From the 1st day of Abu, the house (is) at his disposal. Witnesses: Libluṭ, son of Bel-eriba, [descendant] of Dannea; Ea-iddin, son of Nabu-balassu-iqbi, descendant of Tarbaṣ-Esagil; Piršu, son of Marduk-eṭir, descendant of Reʾi-sise; Bulluṭa, son of Šellebi, descendant of Eppeš-ili; Bel-aplu-iddin, son of Nabu-ušallim, descendant of Saggiya; Bel-uballiṭ, scribe, son of Nabu-bullissu, descendant of Arad-Ea. Babylon, 13th day of Duʾuzu, 1st year of Xerxes, king of Persia and Media, king of Babylon and the lands.",, P405648,babcity,"2/3 mina of nuhhutu-silver of one-eighth alloy belonging to Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, [is the d]ebt of Bel-iddin, son of Nabu-bel-šumati, descendant of Atkuppu. In Tašritu he will pay the 2/3 mina of silver in the capital amount. His house in Babyl[on] next to the house of Liš[iru], son of Bazuz[u, descendant of] Bel-u[šumgal, and] next to the house of Bazuzu, s[on of FN, descendant of AN], is the security of Iddin-Nabu un[til he reco]vers [his silver]. [W]itnesses: Bel-ereš, son of [Nabu-aplu-iddin], descendant of Ileʾʾi-Marduk Libluṭ, son of [FN], descendant of Rab-tarbaṣi Nabu-ušal[lim, son of FN], descendant of Sin-šadunu Bel-[..., son of FN], descendant of Rab-bane [PN, son of] Sin-ili, [desc]endant of Rab-[...] [Be]l-iddin, son of Zeriya, descendant of Paharu Ṭab-ṣilli-Marduk, scribe, descendant of Rab-bane Babylon, 22th(?) day of Simanu, 10th year of Darius, king of Babylon, king of the lands. Including the credi[t which is owed b]y Nabu-bel-šum[ati, father of] Bel-iddin.",, P412375,babcity,"The house of Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, which is next to the house of Nabu-ittannu, son of Marduk-zer-ibni, descendant of Esagilaya, and next to the house of Nanaya-iddin – he leased it for house rent for two years, for 18 shekels of white, unstamped nuhhutu-silver of one-eighth alloy per year, to Nabu-mušetiq-udde, son of Šapik-zeri, descendant of Miṣiraya. He will renew the roof and carry out the repairs to the wall footing. In the months Nisannu, Duzu and Kislimu he will make the additional payments. From the 1st day of Simanu the house is at his disposal. The work on the bricks, reeds and roof-beams, as much as he carries out on it, he may charge in silver to Iddin-Nabu. Iddin-Nabu has received 10 shekels of white nuhhutu-silver of one-eighth alloy (as the instalment) from the beginning of his year. Iddin-Nabu will give the bricks, reeds (and) roof-beams to Nabu-mušetiq-udde and Nabu-mušetiq-udde will carry out the repairs. They each took a document. Witnesses: Iddin-Nabu, son of Šuzubu, descendant of Kanik-babi Mušallim-Marduk, son of Šuzubu, descendant of Kanik-babi Bel-remanni, son of Suqaya, descendant of Šangu-Nabu Nabu-naṣir, son of Bel-kaṣir, descendant of Egibi Šulum-Babili, son of Nabu-naṣir, descendant of Arad-Nergal Bel-naʾid, scribe, son of Nergal-ušallim, descendant of Kanik-babi Babylon, 28th day of Ayyaru, 8th year of Darius, king of Babylon, king of the lands. Because they altered the rent, Nabu-mušetiq-udde may not charge the hire of the master-builder to Iddin-Nabu.",, P530983,babcity,"Silver, the rent of houses, which was given for (purchasing) abattu-reeds. Month Tebetu, eighth year of Nabonidus, king of Babylon. [x] shekel(s): Kalbaya, son of Remutu; [x shekel(s)]: Kalbaya, son of Šamaš-eriba; [x shekel(s)]: Adad-naten-ili; [x shekel(s)]: Nabu-ittiya; [x shekel(s)]: Dadiya; [x shekel(s)]: Ardiya; [x shekel(s): Itti]-Bel-adaggal [x shekel(s): Arad]-Gula; [... ...]; [x shekel(s)]: Gimil-[...]; [x shekel(s): Ar]ad-Bel. [Total: ... m]inas, 5 2/3 shekels [of silver, the rent] of houses for (purchasing) abattu-reeds.",, P405237,rimanum,"Marduk-leqê-unnēnim, belonging to Erra-nāṣir. Rapaš-x-Marduk, belonging to Nabium-imguranni. Ilīma-abī (and) Šamaš-rēmanni, 2 male slaves belonging to Ilīyatum. Received by Etel-pī-Šamaš. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/v/13.",, P423944,babcity,"Tablet concerning a derelict house to be torn down and rebuilt, in the Eanna Temple district of Uruk, the house of Dumqaya, son of Šullumaya, (be it) more or less, as much as there is (of it): the upper side on the north, next to the no-through street, and next to the house of Huddaya, son of Kukul; the lower side on the south, next to the broad street, the thoroughfare of the god and the king; the upper front on the west, next to the house of Kinaya, son of Nadin-apli; the lower front on the east, next to the house of Huddaya, son of Kukul, and (the property of) Nabu-šum-ušarši, son of Ahhutu — Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Iddin-Marduk, son of Šumaya, a price of 4 minas of silver, (and) he purchased it for its full price. Iddin-Marduk, son of Šumaya has received a total of 4 minas of block silver from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of his house, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Iddin-Marduk, comes forward and raises a claim over that house, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims or causes (him) to acquire a claimant, says that that house has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Ahhešaya, the governor of Uruk; Before: Nabu-naṣir, son of Immaya; Bel-remanni, son of Nabu-eṭir; Naṣiru, son of Zakir; Marduku, son of Nabu-ušezib; Ša-pi-Bel, son of Bel-ipuš; Šakin-šumi, son of Šullum; Nabu-šum-ibni, son of Ubar; Bel-usat, son of Šumaya; and the scribe, writer of the tablet, Nabu-zer-iqiša, descendant of Dayyanu. Uruk, 19th day of Addaru, accession year of Ashurbanipal, king of the lands. Fingernail of Iddin-Marduk in place of his seal.",, P432901,babcity,"[The house of Idd]in-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, [descendant of Nappahu], which is next to (the house of) Ṭab-ṣilli-Marduk, [son of Ba]laṭu, descendant of Rab-bane – he leased it [for] house [r]ent, for [x shekels of silver per year], to Nabu-lu-sa[lim, son of Iddin-Nabu], until the month Tašritu. [Witnesses: Na]bu-muqqu-el[ip, son of Be]l-ušebši, descendant of KI-[...]; [...-M]U, son of Nabu-mušetiq-udde, [descendant of] Šamaš-abari; and the scribe [Mar]duk-šum-uṣur, son of Nabu-šum-uṣur, [descendant of Ile]''i-Marduk Babylon, 9th day of Abu, [2nd year] of Darius, king of Babylon and the lands.",, P453359,babcity,"(Concerning) the house which is on the causeway of Bel, next to the house of Zatame which Aplaya, son of Harmahi, leased from the 4th day of Šabaṭu until the king's exit for 1 1/2 shekels of silver to Enlil-šum-iddin, descendant of Murašu – Aplaya received silver amounting to 1 1/2 minas, his house rent until the king's exit, from Enlil-šum-iddin. Aplaya, son of Harmahi, guarantees not to make a claim over that house. If that house is claimed from Enlil-šum-iddin, Aplaya shall give back to Enlil-šum-iddin the said 1 1/2 minas of [silver] and there shall be no legal claim of his with Enlil-šum-iddin over the house rent. Witnesses: Zababa-iddin and Bel-re'ušunu, sons of Balaṭu; Nabu-balassu-iqbi, son of Ahiyautu; Bel-apla-iddin, son of Bel-eṭir; Bel-uṣuršu, son of Bel-iddin; Zabini, son of Billae; Nabu-balassu-iqbi, son of Bel-ikṣur; Bel-aplu-uṣur, the scribe, son of Nidinti-Bel. Babylon, 4th day of Šabaṭu, accession year of Darius, king of the lands. Fingernail (impression) of Aplaya.",, P459853,babcity,"2 minas of silver belonging to Kunaya, son of Basiya, the credit which is the debt of Šulaya, son of Ṭabiya, is (now) the debt of Nabu-eṭir, his brother. From the 3rd day of Arahsamnu, one shekel of silver per mina will accrue against Nabu-eṭir monthly (as interest). His house is security. No other creditor shall have right of disposal (over it). Witnesses: Ša-pi-Bel, son of [...]; Kabtiya, descendant of Itinnu; Nabu-zer-lišir, descendant of Irʾanni; Raši-ilu, son of Ṭabiya; and the scribe, Bel-ušallim, descendant of Irʾanni. Babylon, 3rd day of Arahsamnu, 2nd year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon.",, P459930,babcity,"The document concerning the house in Bīt-Šahhuru, adjacent to the house of Bel-nadin-apli (and) of Bel-bullissu and Nidintu, sons of Nabu-šum-iškun, descendant of Saggilaya. Iddinaya, son of Mušezib-Marduk, descendant of Saggilaya leased it for a yearly house rent of 24 shekels of stamped silver to Širku, son of Iddinaya, descendant of Egibi. He will pay half of the silver at the beginning of the year (and) the remainder of the silver in the middle of the year. In the months of Nisannu, Du'uzu and Kislimu he will make the supplementary payments. He shall carry out the repairs and he shall renew the roof. He will charge to Iddinaya (the cost of) the work on the bricks, reeds and beams, as much as he carries out in excess of (the value of) 2 shekels of silver. Širku will bring and give to Iddinaya the house rent for the period [from] the first day of Du'uzu, 19th year of Darius, king of Babylon and the lands, until the first day of Tašritu of the 19th year, (adjacent to the house) of Bel-bullissu, which is in front of (the house of) Šamaš-ina-teši-eṭir. Witnesses: Nabu-uballiṭ, son of Mušallim-Marduk, descendant of Sin-šadunu; Bel-ušezib, son of Saggil, descendant of Saggilaya; Labaši, son of Arad-Bel, descendant of Ea-eppeš-ili; Itti-Nabu-balaṭu, son of Iqbi-Bel, descendant of Buṣu; Bel-uballiṭ, son of Dummuqu, descendant of Egibi; Scribe: Marduk-šapik-zeri, descendant of Rab-bane. Babylon, 22nd day of intercalary Ululu, 19th year of Darius, king of Babylon and the lands.",, P493141,babcity,"Tablet concerning a built house, with doorframes in place, a roofed house with door(s) (and) lock(s) installed, in the Eanna district in Uruk: 57 cubits, the upper side on the west, next to the house of Nanaya-uṣalli, son of Zakir; 57 cubits, the lower side on the east, next to the broad street, the thoroughfare of the god and the king; 32 cubits, the upper front on the north, next to the house of Nabu-bel-ili, son of Bel-idua; 32 cubits, the lower front on the south, next to the no-through alley — Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Mukin-zeri, son of Ahhešaya, a price of 10 minas of silver, (and) he purchased it for its full price. Mukin-zeri, son of Ahhešaya has received a total of 10 minas of block silver from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of his house, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Mukin-zeri, son of Ahhešaya, comes forward and raises a claim over that house, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that house has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Nabu-ušabši, the governor of Uruk; Nabu-iqiša, the (temple) administrator of Eanna; Before: Nergal-ibni, son of Nabu-ušallim; Belšunu, son of Balassu; Bel-ereš, son of Šuzubu; Ṣillaya, son of Šumaya; Balassu, son of Ubar; Nabu-iqiša, son of Erešu; Nergal-uballiṭ, son of Ubar; Iddinaya, son of Bel-ipuš; Bel-uballiṭ, son of Balassu; Balassu, son of Nabu-šum-ereš; and the scribe, writer of the tablet, Mukin-zeri, son of Šakin-šumi. Uruk, 9th day of Arahsamnu, 10th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Mukin-zeri is marked in place of his seal.",, P507719,babcity,"A reed structure next to (the property of) Rašattu and next to the house of Suqaya, which Šušannu, daughter of Remut-Bel, descendant (of Ša-ṭabtišu gave) to her husband Nidinti-Bel, son of Marduk-naṣir-apli, descendant of Egibi. On the instructions of Šušannu, daughter of Remut-Bel, he rented it to Amat-Nanaya, daughter of Abdi-Esi for 13 shekels of white silver per year, from the month of Abu of the 36th year of Darius, the king for one year. She will pay half of the silver at the beginning of the year (and) the remainder of the silver in the middle of the year. She will renew the roof (and) she will carry out the repairs to the wall footing. In the months of Nisannu, Duʾuzu and Kislimu, she will make the additional payments. Nidinti-Bel has received the silver for half of the year from Amat-Nanaya. They have (each) taken (a copy of the document). Witnesses: Luṣi-ana-nuri, son of Mušezib-Marduk, descendant of Atkuppu; Idi-ili, son of Pan-Nabu-lumur; Padi-esi, son of Muranu; Bel-bullissu, son of Šulaya; Mušezib-[Bel], son of Rašiliya; scribe, Bel-ittannu – he is the writer of the document and (also) witness – son of Iddinaya. Babylon, 5th day of Abu, 36th year of Darius, king of Babylon and the lands.",, Q000917,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagaš, who built Ninĝirsu's E-ninnu, built and restored his spectacular Kasura gate, which brings abundance. ",, P512062,babcity,"5 [reeds 10] fingers, the built house and h[u]t in the [Šuanna] district in Babylo[n]: 1 GAR 2 [cubits 4 fin]gers, the upper side on the west, next to the house of Þab-ṣilli-Marduk, son of Balaṭu, descendant of Rab-bane; 1 GAR 2(!) cubits 4(!) fingers, the lower side on the eas[t, next to] the nar[ro]w through-street; 1 GAR 1 cubit 6(!) [fin]gers, the upper front on the [nor]th, next to the exit of Þab-ṣilli-Marduk, son of Balaṭu, desce[ndant of Ra]b-bane; 1 GAR 1 cubit 6 fingers, the lower front on the south, next to the house of AN.ŠÁR-eriba and next to the re[eds], the dowry of Lu-balṭat, da[ughter of] Nergal-ušallim, descendant of Egibi. Total: 5 reeds 10 fingers, the measuremen[t of th]at [house]. Iddin-Nabu, son of [Nabu-ban-z]eri, descendant of Nappahu, agreed with Lâbâši-Marduk, son of Kurbanni-Marduk, descendant of Šamaš-(a)bari, a price of 1/2 mina 6 1/2 shekels of silver per 1/2 GAR of land, and he purchased it for 3 minas 5 shekels of silver, his full price, and gave him 6 shekels of silver as an additional sum and for the clothing of the mistress of the house. Labaši-Marduk, son of Kurbanni-Marduk, descendant of Šamaš-(a)bari, received from Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, a total of 3 minas 11 shekels of block silver, the price of his house, the entire amount of silver; he has been paid. He will have no claim; they will not return (to court), they shall have no dispute with one another. Whoever from among the brothers, sons, family, relatives and kin of the house of Šamaš-(a)bari should claim that that house was not sold and the silver was [no]t received, that claimant will pay back twelve times over the (amount of) si[lver] which he [r]eceived. At the sealing of that tablet: Before: Bel-iddin, son of Nadin-ahi, descendant of Maštuku Mušallim-Marduk, [son of] Šuzubu, descendant of Kanik-babi Nidinti-[Bel], son of Ina-teši-eṭir, descendant of Eppeš-ili Šamaš-[...], son of Adad-ahhe-iddin, descendant of Egibi Bel-ahh[e-id]din, son of Šuzubu, descendant of Kanik-babi Nabu-iddin, son of Šum-ukin, descendant of Ša-ṭabtišu ina ašabi-witness: fAmat-Ninlil, wife of Labaši-Marduk, seller of the house; she took 8 shekels of silver as a gift [Li]buru, scribe, [descendant of Nabunnay]a Babylon, 26th [da]y [of month x], 2nd year of [Dar]ius, king of Babylon [and the land]s. Fingernail of La[baši-Marduk], seller of the house, in place of his seal. Seal of Liburu, scribe. Seal of Liburu, scribe.",, P512063,babcity,"[A five reed] built house outside the Zababa Gate in the district of Babylon: the upper side on the west, next to the through-street; the lower side on the east, next to the house of Bel-iddin, son of Nabu-eṭir, descendant of Remut-ili; the upper front on the north, next to the house of Marduk-šum-uṣur, son of Ša-Nabu-šu, descendant of Paharu; the lower front on the south, next to the house of Nabu-mukin-zeri, son of Mušallim-Marduk, descendant of Nappahu. A total of 5 reeds, that house. Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, agreed a price of 13 1/2 shekels of silver per 1/2 GAR of land with Bel-ahhe-eriba, Iqiša-[Marduk] and Bel-eṭir, sons of Nabu(!)-balassu-iqbi, descendant of Nappahu, and he purchased it for 1 mina 7 1/2 shekels of silver, his full price, and he gave them 2 1/2 shekels of silver as an additional payment and for the clothing of the mistress of the house. Bel-ahhe-eriba, Iqiša-Marduk and Bel-eṭir, sons of Nabu-balassu-iqbi, descendant of Nappahu, received a total of 1 mina 10 shekels of block silver from Iddin-Nabu, son of Nabu-ban-zeri, descendant of Nappahu, as the price of their house, the entire amount of silver; they are paid. They shall have no claim. They will not return (to court) with one another, they will have no dispute. Whoever from among the brothers, sons, family, relations or kin of the house of Nabu(!)-balassu-iqbi claims that th[a]t house was not sold and the silver not received, that claimant will pay back twelve times over the silver he received. [The reed]s, in so far as they exceed or fall short, they will settle up according to their (agreed) price. At the sealing of that tablet: Before: Nabu-mukin-zeri, son of Mušallim-Marduk, descendant of Nappahu (uncle of the sellers); he has taken 3 shekels of silver as his gift Mušallim-Marduk, son of Šuzubu, descendant of Kanik-babi Bel-iddin, son of Nadin-ahi, descendant of Maštukku Nabu-eṭir-napšati, son of Nabu-nadin-ahi, descendant of Sin-tabni Remutu, son of Šulaya, descendant of Baʾiru Nabu-ušallim, scribe, descendant of Miṣiraya Babylon, 19th day of Abu, 2nd year of [Da]rius, king of Babylon, king of the lands. [Fingernail] of Bel-ahhe-eriba, Iqiša-Marduk and Bel-eṭir, [seller]s of the house, in place of their seal(s). (Caption lost.) Seal of Nabu-ušallim, scribe.",, P521852,babcity,"Tablet concerning a derelict house to be torn down and rebuilt, in the Market Gate district of Uruk: 55 cubits, the upper side on the north, next to the house of Ibnaya, son of Ah-šubši; 55 cubits, the lower side on the south, next to the house of Nabu-ušezib, son of Damiru; 30 cubits, the upper front on the west, next to the house of Nanaya-ipuš, son of Pirʾu; 30 cubits, the lower front on the east, next to the broad street, the thoroughfare of the god and the king — Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Ina-teši-eṭir, son of Nabu-zer-iddin, a price of 1 1/2 minas of silver, (and) he purchased it for its full price. Ina-teši-eṭir, son of Nabu-zer-iddin, received from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, the total of 1 1/2 minas of block silver, the price of his house, the entire amount of silver. He has been paid; he is free from claims. He will have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim with one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, descendants, family and kin of the house of Ina-teši-eṭir comes forward and raises a claim over that house, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims, and says that that house has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that document: in the presence of Ina-teši-eṭir, the governor of Uruk; Nabu-naṣir, the (temple) administrator of Eanna; Before: Bel-ereš, son of Ah-šubši; Šarrani, son of Mušebši; Nabu-zer-ibni, son of Rimutu; Šaridu, son of Rimutu; Bel-naṣir, son of Nabu-iddin; Nergal-ibni, son of Nabu-ušallim; Šarhisa, son of Nabu-šum-ušarši; Bel-ipuš, son of Bel-ereš; Ammeni-ili, son of Bulluṭ; Nabu-šum-ereš, son of Ahhe-eriba; Burašu, son of Arad-Nergal; Ṣillaya, son of Kiribti; Balaṭu, son of Bel-leʾi; Nabu-šar-ahhešu, son of Ina-teši-eṭir; Nergal-naṣir, son of Zakir; and the scribe, writer of the sealed tablet, Ibnaya, son of Dummuqaya. Uruk, 23rd day of Duʾuzu, 3rd year of Esarhaddon, king of the lands. Fingernail of Ina-teši-eṭir in place of his seal.",, P521853,babcity,"Tablet concerning a field, an orchard planted with date palms, next to the moat of the Irninna Gate in Uruk: The upper side on the east, next to (the property) of Bel-eṭir, extending as far as the neighbour('s property); The lower side on the west, next to the road, the thoroughfare of the god and the king; 100 cubits, the lower front on the south, next to the moat; 100 cubits, the upper front on the north — Belšunu, son of Ahhešaya, has received 2 5/6 minas of block silver from Labaši, son of Nabu-leʾi, as the price of his orchard, the whole amount of silver. He has been paid; he is free from claims. He will have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Belšunu, son of Ahhešaya comes forward and raises a claim over that orchard, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that orchard has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Ahhešaya, the governor of Uruk; Nabu-naṣir, the (temple) administrator of Eanna; Before Bel-usat, son of Nabu-bel-ili; Before: Kunaya, son of Nanaya-ereš; Arrabi, son of Ahhešaya; Šum-ukin, son of Nabu-naʾid; Bulluṭ, son of Nabu-leʾi; Ahhutu, son of Remutu; Zakir, son of Balassu; Nabu-iqiša, son of Bulluṭ; Ahhešaya, son of Bel-usat; Iddin-ahi, son of Upaqu; Aqara, son of Nergal-eṭir; Marduk-šum-ibni, son of Hašdiya; Enlil-uballiṭ, son of Nabu-ipuš; Zerutu, son of Šapik; Nabu-useppi, the fuller; and the scribe, writer of the tablet, Nabu-leʾi, son of Iddin-Papsukkal. Uruk, 22nd day of Nisannu, 6th year of Esarhaddon, king of the lands. Fingernail of Belšunu in place of his seal.",, P521854,babcity,"Tablet concerning land, an orchard planted with date palms and an unbuilt plot, in the Ninurta Temple district in Uruk: 350 cubits, the upper side, next to the city wall; 300 cubits, the lower side, next to (the property of) Zakir, the leather-worker; 300 cubits, the upper front, next to (the property of) Eanna-ibni, the potter, and the street; 200 cubits, the lower front, next to (the property of) Zibaya, son of Erešu — total, the land of Kudurru, son of Nabu-ah-ereš, as much as there is (of it) next to the Ninurta temple. Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Bel-ahhe-iddin, son of Kudurru, a price of 2 1/2 minas of silver for one-half of it, and he purchased it for its full price. Bel-ahhe-iddin, son of Kudurru and N[asqat], his mother, [have received] a total of 2 1/2 minas of silver, together with 5 shekels of silver, which was given as an additional payment, from Mušezib-Marduk, son of [Kiribti, as the price of the one-half] of their orchard, [the enti]re [amount of silver]. [They has been paid]; they are free from claims. They shall ha[ve no legal] claim; [they shall not return (to court) and they shall not make any claim] against [one another]. [......] says that th[at one-half of the orchard has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over] the silver he received. At the sealing of [that tablet]: in the presence of Ahhe[šaya, the governor of Uruk], and Balaṭu, [the (temple) administrator] of Eanna; Before: Šarrani, son of Mušebši; Nabu-ušabši, son of Damqiya; Bel-eṭir, son of Nanaya-uballiṭ; Nabu-ušallim, son of Nabu-šum-iškun; Naṣiru, son of Zakir; Šakin-šumi, descendant of Šangu-Ninurta; Mušallim-Marduk, son of Ahhešaya; Nabu-udammiq, son of Šulaya; Iddin-ahi, son of Upaqu; Šullum, son of Damqiya; Nabu-naṣir, son of Immaya; Zer-Babili, son of Šarrani; Bel-ahhe-eriba, his brother; Kunaya, son of Labaši; and the scribe, Bel-ipuš, descendant of Šamaš-abari. Uruk, 23rd day of Tašritu, 7th year of Esarhaddon, king of the world. Fingernail of Bel-ahhe-iddin and Nasqat in place of their seal.",, P372792,rimanum,"Ṭāb-[...] (and) a baby girl, her daughter, belonging to Ibni-Amurrum, the herds administrator of Gula. Ningal-ummī, belonging to Šamaš-lamassašu [...]. 2 female slaves alone (and) 1 baby girl. 3 female slaves. [...]. At the house of the weavers. Under the authority of Sîn-bēl-ilī, the overseer of female weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/[...]/16.",, P521855,babcity,"Tablet concerning a derelict house to be torn down and rebuilt, in the Market Gate district of Uruk: 55 cubits, the upper side on the north, next to the house of Ibnaya, son of Ah-šubši; 55 cubits, the lower side on the south, next to the house of Nabu-ušezib, son of Damiru; 30 cubits, the upper front on the west, next to the house of Nanaya-ipuš, son of Pirʾu; 30 cubits, the lower front on the east, next to the broad street, the thoroughfare of the god and the king — Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Ah-iddin-Marduk, son of Aplaya, a price of 2 minas of silver, (and) he purchased it for its full price. Ah-iddin-Marduk, son of Aplaya, has received a total of 2 minas of block silver, and 2 shekels of silver which was given as an additional payment, from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of his house, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Ah-iddin-Marduk, comes forward and raises a claim over that house, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that house has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. (An oath by the) life of Marduk and Zarpanitu was sworn; (an oath by the) life of the god and the king was sworn. At the sealing of that tablet: in the presence of Ea-zer-iqiša, descendant of Amukanu; Before: Naʾid-belani, son of Aya-rimi; Mušezib-Marduk, son of Nabu-zer-ukin; Mar-Bel-alsi, son of Nabu-ahhe-iddin; Iddin-ahi, son of Upaqu; Nabu-zer-ibni, descendant of Nabunnaya; Nanaya-uballiṭ, son of Zerutu; Bel-remanni, son of Upaqu; Bel-ereš, son of Bulluṭ; Nergal-ibni, son of Nabu-ah-ereš; Ezu-u-pašir, son of Ammeni-ili; Bulluṭa, son of Ahhe-eriba; Balassu, son of Bulluṭ; and the scribe, writer of the tablet, Nabu-šum-lišir, son of Nabu-zer-ukin. Šapiya, 5th day of Tašritu, 8th year of Esarhaddon, king of the world. Fingernail of Ah-iddin-Marduk in place of his seal.",, P521856,babcity,"Tablet concerning a derelict house to be torn down and rebuilt, in the Market Gate district of Uruk: 55 cubits, the upper side on the north, next to the house of Ibnaya, son of Ah-šubši; 55 cubits, the lower side on the south, next to the house of Nabu-ušezib, son of Damiru; 30 cubits, the upper front on the west, next to the house of Nanaya-ipuš, son of Pirʾu; 30 cubits, the lower front on the east, next to the broad street, the thoroughfare of the god and the king — Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Ah-iddin-Marduk, son of Aplaya, a price of 2 minas of silver, (and) he purchased it for its full price. Ah-iddin-Marduk, son of Aplaya, has received a total of 2 minas of block silver, and 2 shekels of silver which was given as an additional payment, from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of his house, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Ah-iddin-Marduk, comes forward and raises a claim over that house, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that house has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. (An oath by the) life of Marduk and Zarpanitu was sworn; (an oath by the) life of the god and the king was sworn. At the sealing of that tablet: in the presence of Ea-zer-iqiša, the descendant of Amukanu; Before: Naʾid-belani, son of Aya-rimi; Mušezib-Marduk, son of Nabu-zer-ukin; Mar-Bel-alsi, son of Nabu-ahhe-iddin; Iddin-ahi, son of Upaqu; Nabu-zer-ibni, descendant of Nabunnaya; Nanaya-uballiṭ, son of Zerutu; Bel-remanni, son of Upaqu; Bel-ereš, son of Bulluṭ; Nergal-ibni, son of Nabu-ah-ereš; Ezu-u-pašir, son of Ammeni-ili; Bulluṭa, son of Ahhe-eriba; Balassu, son of Bulluṭ; and the scribe, writer of the tablet, Nabu-šum-lišir, son of Nabu-zer-ukin. Šapiya, 5th day of Tašritu, 8th year of Esarhaddon, king of the world. Fingernail of Ah-iddin-Marduk in place of his seal.",, P521857,babcity,"Tablet concerning land, an orchard planted with date palms, in the Ninurta Temple district in Uruk: 300 cubits, the upper side, next to the city wall; 8i 240 cubits, the lower side, next to the house of Zakir, the leather-worker; 240 cubits, the upper front, next to the street; 190 cubits, the lower front, next to (the property of) Zibaya, descendant of Šangu-Ninurta — the orchard of Kudurru, son of Nabu-ah-ereš, (be it) more or less, as much as there is (of it) – Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Bel-ahhe-iddin, son of Kudurru, and Nasqat, his mother, a price of 2 1/2 minas of block silver for one-half of it, and he purchased it for its full price. Bel-ahhe-iddin, son of Kudurru, and Nasqat, his mother, have received a total of 2 1/2 minas of silver, together with 5 shekels of silver which he gave as an additional payment, from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of the one-half of their orchard, the entire amount of silver. They have been paid; they are free from claims. They shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Bel-ahhe-iddin, son of Kudurru, comes forward and raises a claim over that one-half of the orchard, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that one-half of the orchard has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Ahhešaya, the governor of Uruk, and Balaṭu, the (temple) administrator of Eanna; Before: Šarrani, son of Mušebši; Nabu-ušabši, son of Damqiya; Bel-eṭir, son of Nanaya-uballiṭ; Nabu-ušallim, son of Nabu-šum-iškun; Naṣiru, son of Zakir; Šakin-šumi, descendant of Šangu-Ninurta; Nabu-udammiq, son of Šulaya; Mušallim-Marduk, son of Ahhešaya; Iddin-ahi, son of Upaqu; Kunaya, son of Labaši; Šullum, son of Damqiya; Nabu-naṣir, son of Immaya; Zer-Babili, son of Šarrani; Bel-ahhe-eriba, his brother; and the scribe, Bel-ipuš, descendant of Šamaš-abari. Uruk, 23rd day of Tašritu, 8th year of Esarhaddon, king of the world. Fingernail of Bel-ahhe-iddin and Nasqat, his mother, in place of their seal.",, P521858,babcity,"Tablet concerning a derelict house to be torn down and rebuilt, in the Eanna Temple district of Uruk, the house of Dumqaya, son of Šullumaya, (be it) more or less, as much as there is (of it): the upper side on the north, next to the no-through street, and next to the house of Huddaya, son of Kukul; the lower side on the south, next to the broad street, the thoroughfare of the god and the king; the upper front on the west, next to the house of Kinaya, son of Nadin-apli; the lower front on the east, next to the house of Huddaya, son of Kukul, and (the property of) Nabu-šum-ušarši, son of Ahhutu — Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Iddin-Marduk, son of Šumaya, a price of 4 minas of silver, (and) he purchased it for its full price. Iddin-Marduk, son of Šumaya has received a total of 4 minas of block silver from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of his house, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Iddin-Marduk, comes forward and raises a claim over that house, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims or causes (him) to acquire a claimant, says that that house has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Ahhešaya, the governor of Uruk; Before: Nabu-naṣir, son of Immaya; Bel-remanni, son of Nabu-eṭir; Naṣiru, son of Zakir; Marduku, son of Nabu-ušezib; Ša-pi-Bel, son of Bel-ipuš; Šakin-šumi, son of Šullum; Nabu-šum-ibni, son of Ubar; Bel-usat, son of Šumaya; and the scribe, writer of the tablet, Nabu-zer-iqiša, descendant of Dayyanu. Uruk, 19th day of Addaru, accession year of Ashurbanipal, king of the lands. Fingernail of Iddin-Marduk in place of his seal.",, P521859,babcity,"Tablet concerning a derelict house to be torn down and rebuilt, in the Eanna Temple district of Uruk, the house of Dumqaya, son of Šullumaya, (be it) more or less, as much as there is (of it): the upper side on the north, next to the no-through street, and next to the house of Huddaya, son of Kukul; the lower side on the south, next to the broad street, the thoroughfare of the god and the king; the upper front on the west, next to the house of Kinaya, son of Nadin-apli; the lower front on the east, next to the house of Huddaya, son of Kukul, and (the property of) Nabu-šum-ušarši, son of Ahhutu — Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Iddin-Marduk, son of Šumaya, a price of 4 minas of silver, (and) he purchased it for its full price. Iddin-Marduk, son of Šumaya has received a total of 4 minas of block silver from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of his house, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Iddin-Marduk, comes forward and raises a claim over that house, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims or causes (him) to acquire a claimant, says that that house has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Ahhešaya, the governor of Uruk; Before: Nabu-naṣir, son of Immaya; Bel-remanni, son of Nabu-eṭir; Naṣiru, son of Zakir; Marduku, son of Nabu-ušezib; Ša-pi-Bel, son of Bel-ipuš; Šakin-šumi, son of Šullum; Nabu-šum-ibni, son of Ubar; Bel-usat, son of Šumaya; and the scribe, writer of the tablet, Nabu-zer-iqiša, descendant of Dayyanu. Uruk, 19th day of Addaru, accession year of Ashurbanipal, king of the lands. Fingernail of Iddin-Marduk in place of his seal.",, P530984,babcity,"Silver, the rent of houses, proper[ty] of Šamaš (located) on the Euphrates, from the month Ululu, 6th year of Cyrus, king of Babylon, king of the lands, including (the rent) of the workers which Šamaš-apla-uṣur, son of Niqudu and Šum-iddin, son of Nabu-ban-ahi exacted in the month of Nisannu, 1st year of Cambyses, king of Babylon and the lands. 54 1/4 shekels from the 4th day of Nisannu to the 6th day of Nisannu. The silver is at the disposal of Šamaš-apla-uṣur and [Šum-iddin]. In the presence of Muranu [...].",, P372793,rimanum,"Ilīma-abī [...] (and) Ibni-Marduk, his son, Ḫubbudum, Tarībum, (and) PN. 5 male slaves, men of Ešnuna. Ilšu-[...]. 6 males slaves for [...] Received by Sîn-bēl-ilī, the overseer of female weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xii/15?.",, P336705,saao/saa11,[......]-ibni ...[...]...[...] ... Pan-[...] ... mon[th ...] ,, P521860,babcity,"One-half of an orchard, belonging to Šapik-zeri, son of Balassu, the musician, which Nabu-naṣir, son of Bulluṭa received: the upper side, next to (the property of) Nabu-ušallim, son of Nadin; the lower side, next to (the property of) Zer-ukin, son of Šapik-zeri — Total, the orchard of Nabu-naṣir, as much as there is (of it) on the moat. Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Nabu-ušabši, son of Nabu-naṣir, a price of 2 minas of silver, and he purchased it for its full price. Nabu-ušabši, son of Nabu-naṣir, has received a total of 2 minas of block silver, and 5 shekels of siver which he gave as an additional payment, from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of his orchard, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Nabu-ušabši, son of Nabu-naṣir, comes forward and raises a claim over that orchard, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that orchard has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Ahhešaya, the governor of Uruk; Before: Aplaya, son of Nabu-ereš; Nabu-ušallim, son of Iddin-Nergal; Nabu-gamil, son of Nabu-useppi; Ahhešaya, son of Zer-iddin; Naṣiru, son of Zakir; Nanaya-uballiṭ, son of Nabu-naṣir; Zer-ukin, son of Šapik-zeri; Mušallim-Marduk, son of Ahhešaya; Bel-ahhe-iddin, son of Kudurru; Šakin-šumi, son of Šullum; Nabu-zer-iddin, son of Bel-iddin; Nabu-zer-ušabši, son of Upaqu; Bel-iddin, son of Šapik; and the scribe, writer of the tablet, Ammeni-ili, son of Bulluṭ. Uruk, 18th day of Ṭebetu, 1st year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Nabu-ušabši is marked in place of his seal.",, P521861,babcity,"Nabu-ahhe-eriba, descendant of Gallabu, came before Nabu-ahhe-šullim, descendant of Iluta-bani, and said: ""Give me 10 minas of silver! Let me pay the expenses which I incurred on behalf of Nabu-nadin-šumi, son of Ṭabiya."" Nabu-ahhe-šullim heard (him) and he gave 10 minas of silver to Nabu-ahhe-eriba. He paid the expenses which he incurred on behalf of Nabu-nadin-šumi, son of Ṭabiya. [(...)] The cattle stall and orchard [(...)] of Nabu-nadin-šumi, which are [in] Uruk, are the security [(...)] of Nabu-ahhe-šullim. No [(...)] other creditor shall have right of disposal over (them) [(...)] until Nabu-ahhe-šullim recovers his silver. No cow may go half a double-hour above (or) half a double-hour below (the property) without (the permission of) Nabu-ahhe-šullim. One eighth of a shekel of silver per shekel will accrue against Nabu-ahhe-[eriba] and Nabu-nadin-šumi (as interest). Witnesses: Ša-pi-Bel, son of Nabu-reman[ni]; Nabu-ušabši, descendant of Iluta-[bani]; Nabu-šum-iškun, son of [...]; Ṣillaya, son of [...]; Nabu-iptiq, son of [...]; Upaqu, descendant of Šangu-Adad; and the scribe, Marduku, son of Luṣi-ana-nur-Marduk. Nuhšanitu, 28th day of Nisannu, 5th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon.",, P521862,babcity,"Tablet concerning an unbuilt plot belonging to Nanaya-uballiṭ, son of Nabu-šum-iškun, and Aplaya, so[n of D]annaya: 100 cubits, the upper side [...], next to the house of Belani, son of Erešu; 100 cubits, the lower side [...], next to the house of Zakir, the [...]; 100 cubits, the upper front [...], next to the broad street, the thoroughfare of the god and the king; 100 cubits, the lower front [...], next to the orchard of Mušezib-Marduk, [son] of Kiribti — [Mušezib]-Marduk, son of Kiribti, agreed with Nanaya-uballiṭ, son of Nabu-[šum]-iškun, and Aplaya, son of Dannaya, a price of 56 shekels of block silver, (and) he purchased it for its full price. Nanaya-uballiṭ, son of Nabu-šum-iškun, and Aplaya, son of Dannaya, have received a total of 56 shekels of block silver, and 2 shekels of silver which was given as an additional payment, from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of their house, the entire amount of silver. They have been paid, they are free from claims. They shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Nanaya-uballiṭ and Aplaya, comes forward and raises a claim over that house, litigates, reneges (on an earlier agreement), c[laim]s and [says] that that house has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Nabu-ušabši, the governor of Uruk; Before: Bel-iddin, son of Ṣillaya; Ahhešu, son of Eriba; Šakin-šumi, [son] of Belani; Nabu-iqiša, [son] of Bel-ibni; Nabu-ušabši, [son] of Balassu; Šakin-šumi, [son] of Šullum; Bel-ušezib, [so]n of Labaši; Bel-ah-id[din], son of Ubar; Nabu-uše[zib], son of Hašdiya; and the scribe, [...], son of Nabu-ah-ereš. Uruk, [...th day] of Ṭebetu, 7th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Nanaya-uballiṭ and Aplaya is marked in place of their seal.",, P521863,babcity,"Tablet concerning land, an orchard planted with date palms, in the Ninurta Temple district in Uruk — the orchard of Ahhešaya, son of Hašdiya, descendant of Šangu-Ninurta, as much as there is (of it) next to the Ninurta temple; the share which he divided with Zibaya, his uncle: the upper side, next to (the property of) Erešu, descendant of Šangu-Ninurta; the lower side, next to the Ninurta temple; the upper front, next to (the property of) Zibaya, son of Erešu; the lower front, next to the street — Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Ahhešaya, son of Hašdiya, a price of 3 minas and 50 shekels of block silver, (and) he purchased it for its full price. Ahhešaya, son of Hašdiya has received a total of 3 minas and 50 shekels of block silver, and 7 shekels of silver which he gave as an additional payment, from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of his orchard, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Ahhešaya, son of Hašdiya, comes forward and raises a claim over that orchard, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that orchard has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: Before: Nabu-zer-iddin, son of Zakir; Bel-remanni, son of Kudurru; Sin-bel-zeri, son of Sin-iddin; Ubar, son of Balassu; Bel-ahhe-iddin, son of Kudurru; Nabu-ušabši, son of Nabu-naṣir; Bel-eṭir, son of Nanaya-ipuš; Aplaya, son of Zabidu; Sin-ašared, son of Iddinaya; Kudurru, son of Nadnaya; Hašdiya, son of Šum-ukin; and the scribe, Šulaya, son of Ibnaya. Ur, 29th day of Ululu, 8th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Ahhešaya is marked in place of his seal.",, P521864,babcity,"Tablet concerning a built house, with doorframes in place, a roofed house, with door(s) (and) lock(s) installed, in the Eanna district in Uruk: 57 cubits, the upper side on the west, next to the house of Nanaya-uṣalli, son of Zakir; 57 cubits, the lower side on the east, next to the broad street, the thoroughfare of the god and the king; 32 cubits, the upper front on the north, next to the house of Nabu-bel-ili, son of Bel-uduʾa; 32 cubits, the lower front on the south, next to the no-through alley — Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Mukin-zeri, son of Ahhešaya, a price of 10 minas of silver, (and) he purchased it for its full price. Mukin-zeri, son of Ahhešaya has received a total of 10 minas of block silver, from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of his house, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Mukin-zeri, son of Ahhešaya, comes forward and raises a claim over that [house], litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that house has not been sold and the silver has not been [re]ceived, he will pay back twe[l]ve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Nabu-ušabši, the governor of Uruk; Nabu-iqiša, the (temple) administrator of Eanna; Before: Nergal-ibni, son of Nabu-ušallim; Belšunu, son of Balassu; Bel-ahhe-eriba, son of Šarrani; Bel-uballiṭ, son of Balassu; Bel-ušezib, son of Labaši; Nabu-iqiša, son of Erešu; Balassu, son of Ubar; Šakin-šumi, son of Šullum; Nergal-uballiṭ, son of Ubar; Bel-ah-iddin, son of Eṭeru; Nabu-zer-ibni, son of Bel-ikṣur; [and the s]cribe, Mukin-zeri, son of Šakin-šumi. Uruk, 5th day of Ṭebetu, 9th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Mukin-zeri is marked in place of his seal.",, P530999,babcity,"The out-building (of) the bakery of the baker, belonging to Šušranni-Marduk, son of Marduk-šum-uṣur, descendant of Adad-šum-ereš — Šarid, the grandfather of Šušranni-Marduk rented it out to Bel-ṣulle-šeme, the slave of Nabu-ahhe-iddin, descendant of Egibi for 2 qû of bread daily. From the second day of Ayyaru the bakery is at the disposal of Bel-ṣulle-šeme. Witnesses: Nabu-ereš, son of Tabnea, descendant of Kalbi-Nanna Labaši, son of Zeriya, descendant of Nabaya. The scribe, Šarid, son of Nergal-naṣir, descendant of Adad-šum-ereš. Babylon, month Ayyaru, 1st day of the 11th year of Nabonidus, king of Babylon. The reed structure which is built up against the bakery is (also) at the disposal of Bel-ṣulle-šeme.",, P503594,aemw/ugarit,"",, P521865,babcity,"Tablet concerning an orchard plan[ted] with date palms, in the Ninurta Temple district i[n Uruk]: One-half of the orchard belonging to Bel-ahhe-iddin, son of Ku[durru], which (he owns) with Mušezib-Marduk, son of Kirib[ti] — his share which is in the orchard which (he owns) with Mušezib-[Marduk] — the total of his (plot of) ground, which is next to the Ninurta temple, as much as there is (of it). Mušezib-Marduk, son of Kirib[ti], agreed with Bel-ahhe-iddin, son of Kudurru, a price of 5 minas of silver, and he purchased it for its full price. Bel-ahhe-iddin, son of Kudurru, has received a total of 5 minas of block silver, and 10 shekels of siver which he gave as an additional payment, from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of his orchard, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, [fa]mily, relations, or kin of the house of Bel-ahhe-iddin, comes forward and raises a claim over that orchard, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims or causes (him) to acquire a claimant, says that that orchard has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Nabu-ušabši, the governor of U[ruk], and Nabu-iqiša, the (temple) administrator of Eanna; Before: Bel-upahhir, son of Bel-ipuš; Before: Nabu-leʾi, son of Balassu; Before: Naṣiru, son of Zakir; Eṭeru, son of Marduku; Ibnaya, son of Nabu-ušallim; Bel-iddin, son of Ṣillaya; Marduku, son of Nabu-ušabši; Šakin-šumi, son of Šullum; Bel-eṭir, son of Bel-ikṣur; Marduk-naṣir, son of Aplaya; Šuzubu, son of Nabu-leʾi; Nadin, son of Kaṣiru; Bel-šum-iškun, son of Bel-ušallim; Bibea, son of Labaši; Ahhešaya, son of Zer-iddin; Bel-ribi, son of Dannaya; Bel-useppi, son of Ahhešaya; the scribe, Balaṭu, son of Bel-leʾi. Uruk, 10th day of Arahsamnu, 10th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Bel-ahhe-iddin is marked in place of [his seal].",, P521866,babcity,"Tablet concerning an orchard plan[ted] with date palms, in the Ninurta Temple district in [Uruk]: One-half of the orchard belonging to Bel-ahhe-iddin, son of Kudu[rru], which (he owns) with Mušezib-Marduk, son of Kirib[ti] — his share which is in the orchard which (he owns) with Mušezib-[Marduk] — the total of his (plot of) ground which is next to the Ninurta temple, as much as there is (of it). Mušezib-Marduk, son of Kirib[ti], agreed with Bel-ahhe-iddin, son of Kudurru, a price of 5 minas of silver and he purchased it for its full price. Bel-ahhe-iddin, son of Kudurru, has received a total of 5 minas of block silver, and 10 shekels of siver which he gave as an additional payment, from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of his orchard, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, [fa]mily, relations, or kin of the house of Bel-ahhe-iddin, comes forward and raises a claim over that orchard, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that orchard has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Nabu-ušabši, the governor of U[ruk], and Nabu-iqiša, the (temple) administrator of Eanna; Before: Bel-upahhir, son of Bel-ipuš; Before: Nabu-leʾi, son of Balassu; Before: Naṣiru, son of Zakir; Eṭeru, son of Marduku; Ibnaya, son of Nabu-ušallim; Bel-iddin, son of Ṣillaya; Marduku, son of Nabu-ušabši; Šakin-šumi, son of Šullum; Bel-eṭir, son of Bel-ikṣur; Marduk-naṣir, son of Aplaya; Šuzubu, son of Nabu-leʾi; Nadin, son of Kaṣiru; Bel-šum-iškun, son of Bel-ušallim; Bibea, son of Labaši; Ahhešaya, son of Zer-iddin; Bel-ribi, son of Dannaya; Bel-useppi, son of Ahhešaya; the scribe, Balaṭu, son of Bel-leʾi. Uruk, 10th day of Arahsamnu, 10th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Bel-ahhe-iddin is marked in place of [his seal].",, P521867,babcity,"Tablet concerning a derelict house to be torn down and rebuilt, in the Eanna district of Uruk: the upper side on the north, next to the house of Šapik, the oil presser; the lower side on the south, next to the house of Nabu-ereš, son of Hašdiya; the upper front on the west, next to the house of Mušezib-Marduk; the lower front on the east, next to the house of Ahhešaya, son of Nanaya-uṣalli — Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Nabu-ah-ereš, son of Nanaya-uṣalli, a price of 1 1/2 minas of silver, (and) he purchased it for its full price. Nabu-ah-ereš, son of Nanaya-uṣalli, has received a total of 1 1/2 minas of block silver, and 2 shekels of silver which was given as an additional payment, from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of his house, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Nanaya-uṣalli comes forward and raises a claim over that house, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that house has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: Before: Nabu-eṭir, son of Bel-eriba; Iddinaya, son of Nabu-zer-ibni; Bel-eṭir, son of Bel-iddin; Nabu-ahhe-iddin, descendant of Balihu; Nergal-naṣir, son of Bel-usat; Nabu-ušezib, son of Hašdiya; Nabu-iddin, son of Minu-epuš-ili; Bel-naṣir, son of Labaši-ili; Hašdiya, son of Šum-ukin; Sin-bel-zeri, son of Sin-iddin; Sin-etel-ili, son of Belšunu; Ubar, son of Balassu; Kudurru, son of Nergal-ušallim; Aplaya, son of Iqišaya; Šaredu, son of Iddinaya; Bel-leʾi, son of Ina-teši-eṭir; and the scribe, Bel-remanni, son of Kudurru. Ur, 5th day of Šabaṭu, 10th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Nabu-ah-ereš is marked in place of his seal.",, P521868,babcity,"Tablet concerning a derelict house to be torn down and rebuilt, in the Eanna district of Uruk: the upper side on the north, next to the house of Šapik, the oil presser; the lower side on the south, next to the house of Nabu-ereš, son of Hašdiya; the upper front on the west, next to the house of Mušezib-Marduk, son of Kiribti; the lower front on the east, next to the house of Ahhešaya, son of Nanaya-uṣalli — Mušezib-Marduk, son of Kiribti, agreed with Nabu-ah-ereš, son of Nanaya-uṣalli, a price of 1 1/2 minas of silver, (and) he purchased it for its full price. Nabu-ah-ereš, son of Nanaya-uṣalli, has received a total of 1 1/2 minas of block silver, and 2 shekels of silver which was given as an additional payment, from Mušezib-Marduk, son of Kiribti, as the price of his house, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Nanaya-uṣalli comes forward and raises a claim over that house, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that house has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: Before: Nabu-eṭir, son of Bel-eriba; Iddinaya, son of Nabu-zer-ibni; Bel-eṭir, son of Bel-iddin; Nabu-ahhe-iddin, descendant of Balihu; Nergal-naṣir, son of Bel-usat; Nabu-ušezib, son of Hašdiya; Nabu-iddin, son of Minu-epuš-ili; Bel-naṣir, son of Labaši-ili; Hašdiya, son of Šum-ukin; Sin-bel-zeri, son of Sin-iddin; Sin-etel-ili, son of Belšunu; Ubar, son of Balassu; Kudurru, son of Nergal-ušallim; Aplaya, son of Iqišaya; Šaredu, son of Iddinaya; Bel-leʾi, son of Ina-teši-eṭir; and the scribe, Bel-remanni, son of Kudurru. Ur, 5th day of Šabaṭu, 10th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Nabu-ah-ereš is marked in place of his seal.",, P521869,babcity,"Tablet concerning a derelict house to be torn down and rebuilt, in the Eanna district of Uruk: the upper side on the north, next to the house of Mušezib-Marduk, son of Kiribtu; the lower side on the south, next to the no-through alley; the upper front on the west, next to the house of Mušezib-Marduk, son of Kiribtu; the lower front on the east, next to the house of Ahhešaya, son of Nanaya-uṣalli — Mušezib-Marduk, son of Kiribtu, agreed with Nabu-ereš, son of Hašdiya, a price of 50 shekels of silver, (and) he purchased it for its full price. Nabu-ereš, son of Hašdiya has received a total of 50 shekels of silver, and one TÚG.KUR.RA-garment which was given as an additional payment, from Mušezib-Marduk, son of Kiribtu, as the price of his house, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Nabu-ereš, comes forward and raises a claim over that house, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that house has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Nabu-ušabši, the governor of Uruk, and Nabu-iqiša, the (temple) administrator of Eanna; Before: Nergal-ibni, son of Nabu-ušallim; Bel-uballiṭ, son of Balassu; Bel-ušezib, son of Labaši; Aplaya, son of Bel-ali; Nabu-ušezib, son of Hašdiya; Balassu, son of Ubar; Ina-teši-eṭir, son of Hašdiya; Šakin-šumi, son of Šullum; Bibea, son of Labaši; Marduk-eriba, son of Hašdiya; and the scribe, Balaṭu, son of Bel-leʾi. Uruk, 8th day of Addaru, 12th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Nabu-ereš is marked in place of his seal.",, P531032,babcity,"[Silver], the rent of houses, [property of Šamaš], which was brought by Uššayya. 12th [day of ...], the accession year of Labaši-Marduk, king of Babylon. 2 shekels: Bur-eṭir [...]; 1 shekel: Marduk-eriba; 2 shekels: Bur-ittannu; [... shekels]: ... 4 shekels: Habaṣiru; 1 shekel: Zeriya, the cook. Total: 15 shekels of silver, including 5 shekels (for) Šadunu, the chief of bowmen (and) 10 shekels [fo]r Šapik-zeri [and?] Naʾid-Mard[uk]. ",, P503686,aemw/ugarit,"",, X900318,aemw/ugarit,"",, P521870,babcity,"Tablet concerning a derelict house to be torn down and rebuilt, in the Eanna district of Uruk: the upper side on the north, next to the house of Mušezib-Marduk, son of Kiribtu; the lower side on the south, next to the no-through alley; the upper front on the west, next to the house of Mušezib-Marduk, son of Kiribtu; the lower front on the east, next to the house of Ahhešaya, son of Nanaya-uṣalli — Mušezib-Marduk, son of Kiribtu, agreed with Nabu-ereš, son of Hašdiya, a price of 50 shekels of silver, (and) he purchased it for its full price. Nabu-ereš, son of Hašdiya has received a total of 50 shekels of silver, and one TÚG.KUR.RA-garment which was given as an additional payment, from Mušezib-Marduk, son of Kiribtu, as the price of his house, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Nabu-ereš, comes forward and raises a claim over that house, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that house has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Nabu-ušabši, the governor of Uruk, and Nabu-iqiša, the (temple) administrator of Eanna; Before: Nergal-ibni, son of Nabu-ušallim; Bel-uballiṭ, son of Balassu; Bel-ušezib, son of Labaši; Aplaya, son of Bel-ali; Nabu-ušezib, son of Hašdiya; Balassu, son of Ubar; Ina-teši-eṭir, son of Hašdiya; Šakin-šumi, son of Šullum; Bibea, son of Labaši; Marduk-eriba, son of Hašdiya; and the scribe, Balaṭu, son of Bel-leʾi. Uruk, 8th day of Addaru, 12th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Nabu-ereš is marked in place of his seal.",, P521871,babcity,"Orchard of Ahhea, son of Aplaya, descendant of Ṭabiya, which is on the King's Canal, in the meadow of Uruk: the upper side, next to (the property of) Kudurru, son of Nabu-naʾid;; the lower side, next to (the property of) Nadin, son of Erešu; the upper front, next to (the property of) Pirʾu, son of Bel-useppi; the lower front, on the bank of the King's Canal — [...] thereof, the share of Ibnaya, son of Ah[hea], descendant of Ṭabiya, which (he divided) with Nabu-[...], son of [...], descendant of Ṭabiya, (and) Nabu-ušallim, [son of ..., sons of brother]s of Ibnaya, descendants of [Ṭa]biya. [Muše]zib-Marduk, [son of Kirib]ti-Marduk, descendant of [S]in-naṣir, agreed [with Itti-Mar]duk-balaṭu, son of Ibnaya, descendant of Ṭabiya, a [p]rice of [3 minas] of block silver, (and) he purchased it for its full price. Itti-Marduk-balaṭu, descendant of [Ṭabi]ya has received a total of 3 minas and 50 shekels of white silver, and 5 shekels of [si]lver which he gave as an additional payment, from Mušezib-Marduk, descendant of Sin-[naṣir ...] as the price of his orchard, the entire amount of silver. [He has been paid], he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not [return (to court)] and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, [sons], family, relations, or ki[n] of the house of Ṭabiya, comes forward and raises a claim over that orchard, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that orchard has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that [...]: in the presence of Nabu-udammiq, son of [..., descendant of] Nur-[Sin]; Šapik, son of [...], descendant of Atkuppu; Labaši, [son of ..., descendant of ...]-Nergal; Bel-eṭir, son of [..., descendant of Ṭa]biya; Nabu-kudurri-uṣur, so[n of ...], descendant of Iddin-Papsukkal; Eriba-Marduk, [son of ...], descendant of Ṭabiya; Nabu-qarrad-ili, [son of ...], descendant of Ṭabihu; Bel-šimanni, so[n of ...], descendant of Nappahu; Nabu-[..., son of ...], descendant of Nur-Sin; Qištiya, son of [...], descendant of Egibi; Aqara, son [of ..., descendant of [...], chief temple administrator; and the scribe, Nabu-ah-ereš, son of Šapik, descendant of Atkuppu. Babylon, 10(+?)th day of Arahsamnu, 14th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Itti-Marduk-balaṭu, descendant of Ṭabiya in place of [his seal].",, P521872,babcity,"Nabu-eṭir, son of Kunaya, descendant of Basiya said as follows to Mušezib-Marduk, son of Kiribtu, descendant of Sin-naṣir: ""Kunaya, my father is owed 2 minas of silver by Šulaya, descendant of Ṭabiya. Nabu-eṭir, his brother, who bears guaranty (for the debt), gave his house to my father as security for the interest-bearing loan. Indeed, I received it. Later, Nabu-eṭir drew up a sealed document and gave it to me."" [Mušezi]b-Marduk said as follows: [The house is my se]curity. You shall not receive it!"" The assembly of the men of Babylon and the governor discussed the lawsuit. Mušezib-Marduk [paid] the silver belonging to Nabu-eṭir, descendant of Basiya. He [received a sea]led document fro[m him]. There will be no returning (to court) and litigating [with Na]bu-eṭir [about] the house. [The house] belongs to Muše[zib]-Marduk. Nabu-eṭir, [descendant of] Basiya bears [resp]onsibility for the witnessing [of] the house of Šulaya, descendant of Ṭabiya. If he does not carry it out, he will pay back (as a fine) one half shekel (of silver) per one shekel (of debt). Witnesses: Bel-iqiša, [son] of Bibea, descendant of Bel-eṭeri; Ahhea, son of [...], descendant of Eppeš-ili; Bibea, son of Nabu-uṣalli, descendant of Ṭabihu; Kudurru, son of Nabu-eṭir, descendant of Ṭabiya; Bel-upaqu, son of Šaredu, descendant of Bel-eṭeri; and the scribe, Marduk-naṣir, descendant of Mudammiq-Adad. Babylon, 26th day of Arahsamnu, 15th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon.",, P521873,babcity,"Tablet concerning an orchard planted with date palms in the King's Canal district in the meadow of Uruk: the upper side, (next to the property of) Balaṭu, son of Nabu-naṣir; the lower side, (next to the property of) Nabu-leʾi, son of Marduku; 230 cubits, the upper front on the bank of the King's Canal; the lower front, next to the hanšu-land — The orchard of Ahhea, son of Zabdanu, which is on the King's Canal, as much as there is (of it) — Bel-ibni, son of Šamaš-ipuš agreed with Bel-ahhe-eriba, son of Ahhea, a price of 2 1/2 minas of silver, the debt owed by Ahhea, son of Zabdanu, (and) he purchased it for its full price. Bel-ahhe-eriba, son of Ahhea, has received a total of 2 1/2 minas of block silver and one talbultu-garment which is given as an additional payment from Bel-ibni, son of Šamaš-ipuš, as the price of his orchard, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Ahhea comes forward and raises a claim over that orchard, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims or causes (him) to acquire a claimant, says that that orchard has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Marduk-ereš, son of Nabu-iddin; Before: Eribšu, son of Bel-ipuš; Kunaya, descendant of Arkat-ili; Ezu-u-pašir, son of Ammeni-ili; Bel-ahhe-eriba, son of Ezu-u-pašir; Nergal-naṣir, son of Ezu-u-pašir; Bel-ereš, son of Nabu-[...]; Balaṭu, son of Šapik; Gimillu, son of Nabu-zer-ibni; Libluṭu, son of Nabu-ušallim; Nabu-eṭir, son of Bel-ušumgal; Zer-Babili, son of Nabu-zer-ibni; Nabu-šum-uṣur, son of Marduku; Gimillu, son of Tardennu; Bel-ah-iddin, son of Nabu-gamil; Mušallim-Marduk, son of Nabu-ah-ereš; Iddin-Marduk, son of Šapik; and the scribe, Kidin-Marduk, descendant of Reš-ummani. Borsippa, 11th day of Duʾuzu, 18th year of Šamaš-šum-ukin, king of Babylon. Fingernail of Bel-ahhe-eriba is marked in place of his seal.",, P521874,babcity,"Tablet concerning land, an orchard planted with date palms, fruit-bearing trees, in the Akītu-house district, [in the meadow of Uruk]: the upper side, next to (the property of) Kudurru, son of [...]; the lower side, next to (the property of) Marduk-ereš, son of Nabu-[...]; 330 cubits, the upper front, (on) the bank of the Nanaya Canal; 330 cubits, the lower front, next to the road — Muše[zib]-Marduk, son of Kiribtu, agreed with Bel-uballiṭ, Mukin-zeri (and) Nabu-naṣir, sons of Ahhešaya, a price of 5 minas and 1/3 (mina) of silver in shekels, (and) he purchased it for its full price. [(...)] Bel-uball[iṭ], Mukin-zeri (and) Nabu-naṣir, sons of Ahhešaya, have received a total of 5 1/2 minas of block silver, and 10 shekels of [silver] which is given as an additional payment, from Mušezib-Marduk, son of Ki[ribtu], as the price of their orchard, the entire amount of silver. He has been paid, he is free from claims. He shall have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim against one another. If in the future anyone from among the brothers, sons, family, relations, or kin of the house of Ahhešaya, comes forward and raises a claim over that orchard, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims and says that that orchard has not been sold and the silver has not been received, he will pay back twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: in the presence of Nabu-zer-iškun, [(...)] Ubar, descendant of Ṭabiya; Aplaya, descendant of Sasinnu; Imbaya, descendant of Buṣu; Nabu-eṭir, descendant of Ṭabiya; Iddin-ahi, descendant of Eppeš-ili; Bel-ah-iddin, descendant of Dabibi; Bel-šum-iškun, descendant of Maštuk; Muranu, descendant of Egibi; Nadin, son of Kudurranu; Bel-leʾi, descendant of Adad-šum-[ereš]; Bulluṭ, descendant of Amilaya; Nergal-naṣir, [descendant of ...]; Pirʾu, descendant of Egibi; Kalbi, son of [Ba]lassu; Marduku, son of [...]-iqiša; Marduk-naṣir, descendant of [...]; Nabu-[...], descendant of] Nabunnaya; [..., son of B]alassu; Nabu-zer-[..., son] of Nabu-zer-ibni; Šapik-zeri, descendant of Buṣu; and the scribe, Nadin, son of Šum-ukin. Babylon, 5th day of Abu, eponym of Aqara, the governor of Babylon. Fingernail(s) of Bel-uballiṭ, Mukin-zeri and Nabu-naṣir are marked in place of his seal.",, P336709,saao/saa11,"[...] sheep, belonging to Se'-lanṭuru, chief shepherd of the commander-in-chief.",, P521875,babcity,"Tablet concerning an orchard planted with date palms,in the [King's] Canal district, in the meadow of Uruk: the upper side, (next to the property of) Balaṭu, son of Nabu-naṣir; the lower side, (next to the property of) Nabu-leʾi, son of Marduku; 230 cubits, the upper front, (on) the bank of the King's Canal; the lower front, next to the han[šû]-land — the orchard of Ahhe[a, son] of Zabdanu, [(...)] [Mušezib]-Marduk [ag]reed with Ah-[iddin-Marduk, son of Bel-ibni, a price] of [... of silver, the d]ebt owed by Bel-[ibni? ...], (and) he purchased it for [its full] price. [...] silver, which for the silver of [... ...] orchard [... ...] He has been pa[id, he is free from claims]. He shall have [no legal claim]; they shall not [return (to court)] and they shall [not make any] claim a[gainst one another]. [If (...)] in [the future] anyone [from among the bro]thers, sons, [family], rela[tions, or kin of the house of A]h-iddin-Mar[duk comes forward] and raises a claim [over] that orchard, litigates, reneges (on an earlier agreement), claims or causes (him) to acquire a claimant, says that that orchard has [not been so]ld and the silver has not been received, he will pay back twe[lve times] over the silver he re[ceived]. [At] the sealing of that tablet: Before: Šuma[ya, son of] Reš-ili; Nabu-šum-uṣur, son of Sin-mukin; Nabu-eṭir, [descendant] of Babutu; Šamaš-iddin, son of Zakir; Šum-ukin, son of Bel-ipuš; Nabu-ušabši, son of [...]; Bel-ammeni, son of Šumaya; Nabu-ušallim, descendant of Bannaya; Nabu-šum-lišir, descendant of Šangu-zariqu; and the scribe, Nadin, descendant of Arkat-ili; Ša-ṣuru-Adad, 27th day of Arahsamnu, 20th year of Ashurbanipal, king of the lands. Fingernail of Ah-iddin-Marduk is mar[ked] in [place of his seal].",, P522420,babcity,"[53 reeds, the derelict house to be torn down and rebuilt, with in]complete [foundations], in the Ebabbar Gate district of Kutha; [3 GAR 6] cubits, the upper side on the west, next to the house of Tabnea, descendant of Dabibi, [next to the house] of Nergal-iddin, descendant of Sin-karabi-išme, and next to the (house) plot, property of Nergal; [3] GAR 4 cubits, the lower side on the [e]ast, next to the through-street; 3 GAR, the upper front on the north, next to the house of Tabnea, descendant of Dabibi, next to the house of Bel-kaṣir, descendant of Itinnu, and next to 6 cubits 7 fingers, , the aškuttu within the (house) plot; 3 GAR 4 cubits, the lower front on the south, next to the narrow no-through street, the exit of the houses; Total: 41+[2 reed]s 17 fingers, the first measured plot, together with the aškuttu. 1 1/2 GAR [2 cubits], the upper side on the west, next to the house of Tabnea, descendant of Dabibi; [1 1/2 GAR 2 cubits] 12? fingers, the lower side on the east, next to the house of Tabnea, descendant of Dabibi; 1 1/2 GAR 6 fingers, the upper front on the north, next to the through-street; 1 GAR 6 cubits 12 fingers, the lower front on the south, next to (part of the same) (house) plot, the aškuttu, the first measured plot, and next to the house of Tabnea, descendant of Dabibi; Total: 9(!) reeds 6 cubits 7 fingers, the second measured plot. Total: 53 reeds, the (area) measurement of that house. Nabu-mušetiq-udde, son of Nergal-ušallim, descendant of Amil-Ea, agreed a price of 11 shekels of silver per 1/2 GAR of land with Mudammiq-Nabu and Nabu-mušetiq-udde, sons of Nadin, (and) he purchased it for 9 2/3 minas 3 shekels of silver, his full price, and he gave them 17 shekels of silver as an additional payment and for the clothing of the mistress of the house. Mudammiq-Nabu and Nabu-mušetiq-udde, sons of Nadin, received a total of 10 minas of white silver, block silver, from Nabu-mušetiq-udde, son of Nergal-ušallim, descendant of Amil-Ea, as the price of their house, the entire amount of silver; they are paid. They shall have no claim. They shall not return (to court) with one another, they shall have no dispute. At any time, whoever from among the family of Mudammiq-Nabu and Nabu-mušetiq-udde, sons of Nadin, comes forward and claims that that house was not sold, (and) the silver was not received, that claimant will pay back twelve times over the silver he received. Nabu-mušetiq-udde received from Mudammiq-Nabu and Nabu-mušetiq-udde, sons (sic) of Nidinti-Bel that silver, 10 minas, the price of that house, out of 22 minas 52 1/2 shekels of silver, the price of 2.1 kur (c. 2.97 hactares) of land planted (with date palms) on the bank of the Erra Canal, which Nidinti-Bel and Mudammiq-Nabu, sons of Nadin, on behalf of Nabu-mušetiq-udde, son of Nergal-ušallim, descendant of Amil-Ea, sold to Nergal-ušallim, son of Nergal-ašared, descendant of Ša-našišu, the messenger of Nabu-mušetiq-udde, (and) they have taken the silver, and later Nidinti-Bel, son of Nergal-tabni-uṣur, descendant of Baʾiru brought a claim over that land. At the sealing of that tablet: Before: Arad-Marduk, temple-enterer of Nergal, descendant of Balihu; Bel-iqiša, temple-enterer of Nergal, descendant of Irʾanni; Nergal-ušallim, temple-enterer of Nergal, descendant of Arad-Nergal; Nabu-iddin, descendant of Nabu-šum-iddin; Nergal-iddin,son of Nergal-ah-iddin, descendant of Amil-Ea; Nergal-ušallim, son of Nabu-napišti-uṣur, descendant of Sin-šadunu; Marduk-šum-uṣur, son of Nergal-šum-iddin; Bel-kaṣir, son of Nabu-zer-lišir, descendant of Sin-naṣir; Nabu-kaṣir, son of [Mušezib]-Marduk, descendant of Edu-eṭir; Išum-uballiṭ, son of Nabu-aplu-iddin, descendant of Ṭabihu; [Ner]gal-ušezib, son of Nabu-šum-ukin, descendant of Sin-šadunu; Bel-iqiša, son of [Nabu]-mušetiq-udde, descendant of Nabu-šum-iddin; Nidinti-Bel, son of [Nabu-mu]šetiq-udde, descendant of Šamaš-abari; Nabu-šum-iškun, son of [Marduk-šum-ibni], descendant of Sin-karabi-[išme]; Iddin-Bel, son of Marduk-zer-ibni, descendant of [Dannea]; [Labaši, son of] Ardiya, descendant of Raba-[ša-Ninurta]; [Ha]ddaya; Nergal-iddin, scri[be, descendant of Itinnu]. [Kutha], 2nd day of Addaru, [16th year of Da]rius, king [of Babylon, king of the lands]. [Fingernail of Mudammiq-Nabu and (Nabu-mušetiq-udde), (seller)s of the house, in place of their seals]. [(This is) the price that was established from Šabaṭu of the 16th year of Darius, the king]. Seal of Arad-Marduk, [temple-en]terer of Nergal; Seal of Bel-iqiša, temple-enterer of Nergal; Seal of Nergal-ušallim, temple-enterer of Nergal; Seal of Nergal-iddin, the scribe.",, P522421,babcity,"Nergal-ušezib, son of Hanunu, voluntarily sealed and made over to Turinnitu, his daughter, in perpetuity (the following): a built-up (house) plot of 5 nikkas, (be it) less or more, the upper side on the north, next to part of the (same house) plot of Nergal-ušezib, son of Hanunu, the dowry of Muranatu, his daughter, wife of Iddin-Bel; the lower side on the south, next to the 6 reeds, the dowry of Reʾindu, daughter of Nergal-ušezib, wife of Bel-iddin, son of Iddin-Nabu; the upper front on the west, next to the exit of the narrow through-street which is shared; the lower front on the east, next to the (house) plot, the dowry of Muranatu, daughter of Nergal-ušezib, wife of Iddin-Bel, son of Bel-eṭir; Total: 5 nikkas, the (house) plot, (be it) less or more; 0.0.5 kur (c. 0.225 hactares) of land planted (with date palms) on a wide meadow on the canal of Nergal-šum-iddin; the upper side on the north, next to the canal of Nergal-šum-iddin; the lower side on the south, next to (the property of) Šellibi, son of Remut-Bel; the upper front on the west, next to the dowry of Illut-kakkultu, [their] mother; [the lower front on the east], next to (the property of) Muranatu, daugh[ter] of Nergal-ušezib, wife of Iddin-Bel; Total: 0.0.5 kur (c. 0.225 hactares) of land planted (with date palms), and Nabu-gapnu-uṣur, slave and cook. For as long as Nergal-ušezib lives (and) dwells in the house, he will enjoy the usufruct of the harvest and the slave will serve him. When he dies, it will belong to Turinnitu, his daughter, in perpetuity. For as long as Nergal-ušezib, her father lives, Turinnitu shall not give any gift out of those assets, she shall not present it as a gift. That tablet is concluded and sealed with the seal of Nergal-ušezib, (and) entrusted to Bel-iddin, son of Iddin-Nabu, as a deposit. They each took (a copy of) the written document. Witnesses: Bel-šum-iškun, son of Marduk-šum-iddin; Zumbu, son of Nabu-balassu-iqbi; Iddin-Bel, son of Bel-eṭir; Bel-iddin, son of Iddin-Nabu; Šamšaya, son of Itti-Nabu-nuhši; Zeriya, son of Arad-Nergal; Bel-iddin, the scribe, son of Nabu-leʾi. Kutha, 22nd day of Simanu, the fourth year of Xerxes, king of Persia (and) Media, king of Babylon and king of the lands.",, P522422,babcity,"Reʾindu, daughter of Nergal-ušezib, gave to Ubartu, her sister, daughter of Nergal-ušezib [5 reeds], the built [house], in the [...] district [of Kutha]: the upper side on the nor[th, next to the house of Bel-ittannu, son of] Nergal-ušezib; the lower side on the [south], next to the house of Zeriya, son of Arad-Nergal; the [upper] front on the west, next to the narrow through-street; the lower front on the east, next to the house of Bel-ittannu, son of Nergal-ušezib - the share of Reʾindu, daughter of Nergal-ušezib, which she divided with Ubartu, her sister, daughter of Nergal-ušezib, in exchange for 5 reeds, the unbuilt plot, which is [...] Kutha: the upper side on the west, next to the house of Remutu; the lower side on the east, next to the house of Nabu-bullissu, son of Bel-ittannu; the upper front on the north, next to the house of Išum-uballiṭ; the lower front on the south, next to the house of Kaṣir, son of Nergal-ina-teši-eṭir - this belongs to Ubartu, daughter of Nergal-ušezib. Ubartu gave to Reʾindu, her sister 3 1/3 minas of white silver of one-eighth alloy, as the equalization payment for those 5 reeds, unbuilt plot, and as compensation for (the cost of) (re)building of those 5 reeds. Reʾindu received from Ubartu, her sister, that silver, 3 1/3 minas of white (silver) of one-eighth alloy, the equalization payment for those 5 reeds, the unbuilt plot. Each of them has taken possession of her exchanged property. If a claim arises over those 5 reeds, the built house, Bel-iddin, son of Iddin-Nabu, husband of Reʾindu will clear those 5 reeds, the built house from claims, and give (it) to Ubartu. Witnesses: Ubar, son of Remutu; Arta[...], son of Ataratu; Belšunu, son of Bulṭaya; Bel-ittannu, son of Iddin-Nabu; Kalbi-Baʾu, son of Remut-Bel; Bel-eriba, son of Eriba-[...]; Kuṣuraya, son of Ea-lumur; [...], the scribe. Babylon, [x day of month x], 14th? [year] of Xerxes, king of Persia and Media, [king of Babylon and the lands].",, P522423,babcity,"42 kur of barley belonging to Bel-uballiṭ, son of Nabu-šum-ukin, owed by Nergal-ušallim, son of Nurea – in the month of Simanu he will pay those 42 kur of barley in the mašihu-measure of 1 panu, the whole amount, in Kutha. Bel-ittannu, son of Itti-Bel-immir, bears responsibility for the payment of those 42 kur of barley. Finger-nail of Nergal-ušallim. Witnesses: Bel-ana-mirehtu, son of Bel-kaṣir; Bel-ittannu, son of Išum-iddin; Ribat, son of Kaṣir; Šamšaya, son of Kaṣir; scribe, Marduk-naṣir, son of Bel-ittannu. Kutha, 13th day of Kislimu, 19th year of Artaxerxes, king of the lands.",, P522424,babcity,"(Concerning) the promissory note for 3 minas of white nuh[hutu]-silver of one-eighth alloy, the remainder of (the price of) 8 reeds 1 cubit 8 fingers, the built house in the Market Gate district, belonging to Nidinti-Bel, son of Nabu-mušetiq-udde, descendant of Šamaš-abari, which is the debt of Ahassunu, daughter of Nabu-eṭir-napšati, descendant of Baʾiru – out of it, 2 minas of white silver has been given to Marduk-mukin-apli, son of Qišti-Marduk, descendant of Šangu-Ištar-Babili, the creditor of Nidinti-Bel, who took that house as security, on the instruction of Nidinti-Bel, and Ahassunu has given to Nidinti-Bel the remainder, 1 mina of white silver and the promissory note of Marduk-mukin-apli, when Nidinti-Bel gave back to Ahassunu the promissory note for 3 minas of white silver, the remainder of (the price of) that house. Witnesses: Išum-iddin, son of Nergal-zer-ibni, descendant of Reʾi-alpi; Nergal-iddin, son of Nabu-eṭir-napšati, descendant of Baʾiru; Šellibi, son of Nabu-šum-ukin, descendant of Sin-šadunu; Mušezib-Marduk, son of Nidinti-Bel, descendant of Šamaš-abari; Bel-iqiša, son of Iddin-Nabu, descendant of Šiguʾa; Iddin-Bel, son of Mar-biti-eṭir, descendant of Nabunnaya; Scribe: Bel-iddin, son of Nergal-ušallim, descendant of Ša-našišu. Kutha, Nisannu, 18th day, the 30th year of Dar[ius], king of Babylon, king of the lands.",, P522425,babcity,"45 reeds 3 cubits 20 1/2 fingers, the built house together with the alley, in the Ebabbar Gate district in Kutha: 3 GAR 6 cubits, the upper side on the west, next to the house of Nabu-ittannu and his brothers, sons of Nabu-mušetiq-udde, descendant of Dabibi, next to the house of Nabu-uṣuršu, son of Nergal-iddin, descendant of Sin-karabi-išme, and next to the (house) plot of the property of Nergal; 3 GAR 4 cubits, the lower side on the east, next to the through-street; 3 GAR, the upper front on the north, next to the house of Nabu-ittannu, and(!) (tablet: son) Madi-ili, sons of Nabu-mušetiq-ud[de, descendant of Dabibi and next to] the alley of that house; 3 GAR 4 cubits, the lower front [on the south, next to the no]-through [street], the exit of the houses; Total: 43 reeds [17 fin]gers, the first measured plot, the great house; 1 1/2 GAR 3 cubits, the upper side on the west, next to the house of Bel-ittannu, son of Nabu-mušetiq-udde, descendant of Amil-Ea, the seller of the (house) plot; 1 1/2 GAR 3 cubits, the lower side on the east(!) (tablet: south), next to (the property) of Nabu-ittannu, [0] son of Nabu-mušetiq-udde, descendant of Dabibi; [5] cubits, the up[per] front on the north, next to the through-street; [5 cubits, the lower front] on the south, next to the alley of that house; [Total: 2] reeds [3 cubits 3] 1/2 fingers, the unbuilt plot the alley of [th]at [house], the second measured plot; Total: 45 reed[s] 3 cubits 20 1/2 fingers, the measurement of that house, together with the all[ey].",, P336185,saao/saa11,"1 talent of silver, of Nabû-gabbi-ile''i.",, P522427,babcity,"120? reeds, the great house, in the Military Camp Gate district in Kutha — which is next to the house, the share of Minu-[ana-B]el-dan, son of Bel-ittannu, descendant of Amil-Ea, which he divided with Nidinti-Bel, his elder brother, next to the broad street, the Belt(?) of Mammitu, and next to the street of the city wall — which in earlier times Nidinti-Bel, son of Bel-ittannu, descendant of Amil-E[a], gave to Tattannu, son of Iddin-Nabu [in] exchange, and took the silver, the equalization payment from him [... ...], 25th year of Artaxerxes, the king; [Minu-ana]-Bel-dan, son of Bel-ittannu, [brother of Nidin]ti-Bel, Ana-Bel-upaq, [Bel-upahhir and Nergal]-iddin, sons of Madanu-šum-iddin, descendant of Amil-[Ea, and Bel-ittan]nu and Nergal-tabni-uṣur, sons of Zababa-šum-iddin, descendant of Amil-Ea, were present as witnesses to it. There will not be any lawsuit or claim of Minu-ana-Bel-dan, brother of Nidinti-Bel, Ana-Bel-upaq, Bel-upahhir and Nergal-[iddin, sons of Madanu-šum-iddin], descendant of Amil-Ea, Bel-ittannu and Nergal-tabni-[uṣur, sons of] Zababa-šum-iddin, descendant of Amil-Ea, o[ver the (house) plot] against Tattannu, son of Iddin-Nabu, and Ni[dinti-Bel, son of] Bel-ittannu. Witnesses: Bel-[eṭir, son of ...], descendant of Balihu; Marduk-aplu-iddin, son of Itti-Marduk-[balaṭu, descendant of Ba]laṭu; Bel-ittannu, son of Eribaya, descendant of [Balihu]; Bel-ittannu, son of Bel-ikṣur, descendant of Sin-šadu[nu]; Zer-lišir, son of Nergal-nāṣir, descendant of Arad-Nergal; Belšunu, son of [...]-ittannu, descendant of Balihu; Marduk-eṭir, son of Bel-eṭir, descendant of Balihu; Nabu-bullissu, son of Zumbaya, descendant of Balihu; Nergal-bullissu, son of Bel-uballiṭ, descendant of Adad-šum-ereš; Balaṭu, son of Bel-uballiṭ, descendant of Itinnu; Banea, son of Libluṭ, descendant of Dabibi; Nabu-šum-iddin, son of Ša-pi-[kalbi], descendant of Itinnu; Aplaya, son of Sin-karabi-išme; Nergal-šum-uṣur, son of Nergal-[..., descendant of Ša]maš-abari; Ea-bullissu, son of Nabu-bullissu; Bulṭaya, son of Nergal-ušallim, [descendant] of Itinnu; Bel-eṭir, son of Bel-ittannu, descendant of Nabu-šum-iddin; Nidinti-Bel, son of Nergal-šum-iddin, descendant of Amil-Ea; Nidinti-Bel, the scribe, son of Bel-aplu-iddina, descendant of Egibi. Kutha, 15th day of Ayyaru, 25th year of Artaxerxes, king of the lands.",, P522428,babcity,"A house in the road to the Mar[ket] Gate, [next to the house of ...], son of Iddinaya, and next to the house of Šamšaya, [......], which Bel-uballiṭ, son of Nabu-šum-ukin, descendant of [Šangu-Ištar-Babili], leased for a yearly (house rent of) 1/3 mina of refined silver, to [...], son of Šamaš-iddin. He will renew the roof and he will carry out [the repairs] to the wall footing. In the months of Nisannu, Duʾuzu and [Kislimu], he will give the additional payments. Fr[om .... of the month of ..., the house ...] is at his disposal. He will pay half of the silver at the beginning of [the year, and the remainder of the silver] at the end of the year. Witnesses: Iddin-Bel, son of Bel-[...]; [..., son of] Ahušunu; Nuhšanu, son of [...]; [...], son of Nabu-mušetiq-udde; Nergal-uballiṭ, [son of ...]; Belšunu, son of Remut; Ea-iddin, the scribe, son of Bel-eriba. Kutha, 7th day of Ululu, 7th year of Artaxerxes, king of the lands.",, P522429,babcity,"[0.0.1 kur] of land, uncultivated land, in [... ...], in the district of Kutha: [.....], (on) the bank of the Bēl Canal; [the upper side] on the north, next to (the property of) the chief tailor; the lo[wer side] on the south, next to (the property of) Arad-Bel; the upper [front] on the west, next to (the property of) Habaṣir, son of Šum-uṣur, descendant of Dabibi; the lower front on the east, next to (the property of) Zer-ibni, son of Ahhe-iddin – a total of 0.0.1 kur, the measurement of that land – Remut-Bel, [son] of Bel-ereš, descendant of Reʾi-alpi, agreed [with] Nabu-šum-ukin, son of Marduk-zer-ibni, [descendant] of Sin-karabi-išme, [a price o]f 1/3 minas of white block silver, (and) he purchased it for its [full] price. For 0.0.1 kur of land, he gave 1 shekel of silver a[s] an additional payment. Nabu-[šum-ukin, son of ]Marduk-zer-ibni, descendant of [Sin-karabi-išme], recei[ved] a total of [1/3 minas and 1] shekel of whi[te silver from] Remut-Bel, son [of Bel-ereš, descendant] of Reʾi-alpi, the price of his [land], the entire amount of silver. [He has been paid; he is free from claims. He will have no legal cl]aim; [they shall not return (to court)] and [they shall not make any claim with one ano]ther [... ...]. [...], descendant of [...] Nergal-uballiṭ, [..., descendant of] Arad-Nergal, [...] Nidintu, [...] and the scribe [..., son of] Marduk-šum-ibni, [descendant of ...]. Kut[ha, ...th] day of [the month of ...], 5th year of Darius, king of Babylon and the lands. Fingernail of Nabu-šum-ukin, son of Marduk-zer-ibni in place of his seal.",, P522430,babcity,"[... refin]ed [silver], the remainder of [the price of the house of Šul]lumaya, son of Mušezib [... ...] of Šullumaya, seller of the house, [re]ceived [from] Bel-uballiṭ, son of Nabu-šum-ukin, and he is paid – (This is) [the silver] which was gi[ven] to Ubar, son of Nabu-balassu-iqbi. Witnesses: Kaṣir, son of Belšunu; Nidintu, son of [...]-Nabu; Bel-ittannu, [son of] Nergal-šum-iddin; Bel-eṭir, [son of] Ninkilim-iddin; [the scribe, Nergal-bullis]su, son of Kaṣir. [Kutha], 4th day of intercalary Addaru, [10th year] of Artaxerxes, king of the lands.",, P522431,babcity,"[4]5 reeds 3 cubits 2[0 1/2 fingers, the built house together with the alley], in the Ebabbar Gate [district in Kutha]: 3 GAR 6 cubits, the upper side [on the west, next to] the house of Nabu-it[tannu] and his brothers, sons of Nabu-[mušetiq-ud]de, descendant of [Dabibi, next to the house] of Nabu-uṣuršu, son of Nergal-iddin, [descendant of Sin-karabi]-išme, and next to [the reeds, property of (the god) Ner]gal; 3 GAR 4 cubits, the lower side on the ea[st, next to] the through [st]reet; 3 GAR, the upper front on the north, [next to the house of Nabu-it]tannu and Madi-ili, [son]s of Nabu-mušetiq-udde, [descendant of Dabibi, and next to] the alley of that house; [3 GAR] 4 cubits, the lower front [on the south, next to the no]-through [street], the exit of the houses; [Total]: 43 reeds 17 fin[gers, the first measured] plot of the great house. [1 1/2 GAR 3 cubits], the upper [side on the west, next to the house of Bel]-ittannu, [son of Nabu-mušetiq-udde, descendant of Amil-Ea, the seller of the (house)] plot; [1 1/2 GAR 3 cubits, the lower side] on the south, next to the house of [Nabu-ittan]nu, [son of Nabu]-mušetiq-udde, descendant of [Dabibi]; [5 cubits, the upper] front on the north, next to the th[rough] street; [5 cubits], the lo[wer front] on the south, next to the alley [of that house]; [Total: 2 ree]ds 3 cubits 3 1/2 fingers, the unbuilt plot of the alley of that house, the second measured plot. Total: 45 reeds 3 cubits 20 1/2 fingers, the measurement of that house together with the alley − Bel-uballiṭ, son of Nabu-šum-ukin, descendant of Šangu-[Ištar-Babili], agreed a price of 24 2/3 shekels of refined silver per 1/2 GAR of land, with Bel-ittannu, son of Nabu-mušetiq-udde, [descendant of Amil-Ea] (and) Nidinti-Bel and Minu-ana-Bel-dan, his son[s], (and) he purchased it for 18 2/3 minas 2 shekels of refined silver, his full price, and he gave them 1/2 minas 8 shekels of refined silver as an additional payment and for the clo[thing of the mistress of the house]. Bel-ittannu, son of Nabu-mušetiq-udde, descendant of Amil-[Ea, and] Nidinti-Bel and Minu-ana-Bel-dan, his sons, received a [to]tal of 19 1/3 mi[nas of refined silver, from] Bel-uballiṭ, son of [Nabu-šum-ukin, descendant of Šangu]-Ištar-Babili, as the price of [their (house) plot], the entire amount of silver; they are paid. They shall have no claim. They shall not return (to court) with one another, they shall have no dispute. At any time, whoever from among the family of Bel-[ittannu], Nidinti-Bel and Minu-ana-Bel-dan, [comes forward] and claims that that house was not sold, [(and) the silver was not received], that claimant [will pay back] twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: Before: Itti-Marduk-balaṭu, temple-enterer of Marduk, son of Nabu-šum-uṣur, descendant of [Balaṭu]; Nidintu, son of Itti-Nabu-balaṭu; [Bel]-eṭer, son [of Nabu-bullissu], descendant of Edu-eṭir; Marduk-[belšunu], temple-[enterer] of [Marduk], son of Arad-[Marduk, descendant of Ba]lihu; Bel-eṭer, [temple-enterer of Nergal, son of Nergal-ušallim, descendant] of Arad-Nergal; Munahhiš-Mar[duk, son of Bel-aplu-iddin, descendant of Ea-eppeš]-ili; Ea-iddin, son of [Nabu-ereš, descendant of Ea-eppeš]-ili; [Marduk]-bel-zeri, temple-enterer of [Nergal, son of Bel-iddin, descendant of Dabi]bi; [Mušallim]-Bel, temple-enterer of Nergal, [son of Nergal-iddin, descendant of Da]bibi; [Gimil]-Nergal, son of Bel-iqiša, descendant of Irʾanni; Zababa-šum-iddin, son of Nabu-mušetiq-udde, descendant of Amil-Ea, brother of Bel-ittannu, the seller of the house; Bel-ittannu, son [of] Iddin-Bel, descendant of Ṭabihu; Bel-bullissu, [son of] Bel-iddin, descendant of Irʾanni; [Nabu-uballiṭ, son of] Bel-iddin, descendant of Amil-Ea; [..., son of] Šapik-zeri, descendant of Balihu; [..., son of] Nergal-ah-iddin, descendant of Agru; [Išum]-udammiq, the scribe, son [of Bel]-uballiṭ, [descendant] of Itinnu. [Ku]tha, 11th day of Simanu, 14th year of Artaxerxes, king of the lands. Fingernail(s) of Bel-ittannu, Nidinti-Bel and Minu-ana-Bel-dan, his sons, the seller(s) of the house, in place of their seal(s).",, P522432,babcity,"[The upper side on the north, next to the (house)] plot, the unbuilt plot [of Nabu-bullissu, son of] Nabu-mušetiq-udde; [the lower side on the south, next to the (house) plo]t, a gift of the king; [... ...]; the upper front on the we[st, next to the house of] Nabu-uballiṭ, son of Bel-[ahhe]-iqiša; [the lower front] on the east, next to the [narrow] through [street]; [... ...]; To[tal: 12 reeds, the measurement of that house] − Bel-uballiṭ, son of Nabu-šum-ukin, descendant of Šangu-Ištar-Babili, agreed a price of 1/2 mina of [refined silver] per 1/2 GAR of land, with Šullumaya, son of [Mušezib, and Hašdaya, son of ...], (and) he purchased it for [6 minas of] refined [silver], his full price, [and he gave them 12 shekels] of sil[ver a]s an additional payment and for the clothing of the mistress of the house. [Šullumaya], son of Mušezib, and Haš[daya, son of ...], received from Bel-uballiṭ, son [of Nabu-šum-ukin], [a total] of 6 minas and 12 shekels of refined silver, as the price of their house, the entire amount of [silver]; they are paid. [They shall have] no [claim]. They shall not return (to court) with one ano[ther, they shall have no dispute]. At any time, [whoever] from among [the family of Šullumaya and] Hašdaya, [comes forward and claims that that house was not sold, (and) the silver was not received, that clai]mant will pay back [twelve] times over the silver he received. At the sealing of t[hat] tablet: Before: Nidintu, son of Itti-Nabu-balaṭu; Ana-Bel-ereš, son of Ahušunu, the judge of the Sin Canal; Bel-eṭir, the temple-enterer of Nergal, descendant of Arad-Nergal; Mušallim-Bel, the temple-enterer of [Ner]gal, descendant of Dabibi; Nabu-bullissu, son of Nergal-iddin, [descendant] of Arad-Nergal; Bel-uballiṭ, son of Iddin-Marduk, descendant of Adad-šum-ereš; [Bel-bul]lissu, son of Bel-iddin, descendant of Irʾanni; Itti-Marduk-balaṭu, son of Nabu-eṭir, [descendant of Dan]nea; Zumbaya, son of Bel-[..., descendant] of Dabibi; [... ...], descendant of Sin-naṣir; [... ..., descendant of] Balihu; [... ...], descendant of Ṭabihu; [... ...] Nergal-zer-ibni, [... ...]",, P522433,babcity,"[... ...], next to the house [of ... ...], descendant of Dabibi. [... ..., the measurement] of that house. Bel-ikṣur, son of Nabu-eṭir-[napšati, agreed] a price of 15 shekels of refined silver [per 1]/2 GAR of land [with Esag]il-ramat, daughter of Bazuzu, [descendant of ...], (and) he pur[chased it for ...] minas of refined silver, [her full price, and he gave her ... shekels] of silver as an additional payment [and for the clothing of the mistress of the house. [Esagil-ramat, daughter of Bazuzu], received [from Bel-ikṣur, son of Nabu-eṭir-napšati], a to[tal of ... minas and ... shekels of refined silver, as the price of her house], the en[tire amount of silver ... ...]; she [is paid]. She shall have no claim. They shall not return (to court) with one another, they shall have no dispute. At any time, whoever from among the family of the house of Esagil-ramat, [comes forward and claims that that house was not sold, (and) the silver was not received, that claimant will pay back [twelve] times over the silver he received. [At the sea]ling of that tablet: [Before: Nidin]tu, son of Itti-Nabu-balaṭu; [... ...], son of Nabu/Bel-[... ...]; [... ...], descendant of Nabu-[... ...]; [... ...], brothers [of Esag]il-ramat; [... ...], son of Išum-uballiṭ; [... ...]",, P531036,babcity,"The house of Nabu-ušallim, [son of ...], descendant of Ea-iddin, which is next to the house [of ..., descendant of] Miṣiraya – [he leased it] to Nabu-[...], slave of Nabu-balaṭu-ereš; [he shall pay] 6 shekels of silver [per year as house] rent. He will seal the roof, [he will repair] the damage to [the wall footing, ...] damages [...], and [he will plaster the whole house] with clay. Wit[nesses: […], son of […]; […], son of Bel-eṭir-[napšati], the slave of […]; Šamaš-zēr-ušabši, son? […] Sippar, month Ayyaru, 10th day of [year x of] Nebuchadnezzar, king [of Babylon].",, Q000918,etcsri,"For Ninĝirsu, master of Bagara, his master, Gudea, ruler of Lagaš installed this (door socket) in the temple of Bagara for his well-being. ",, P522434,babcity,"[... ..., the lower side on the sou]th, next to (the property of) [Nergal-iddin, son of Remut-Bel], descendant of Sin-karabi-[išme]; [... ..., the upper front on the we]st, next to the broad street, [the thoroughfare of the god]s and the king; [... ..., the lo]wer [front] on the east, next to the house of [Nergal-iddin, son of] Remut-Bel, and Iddinaya, son [of] Arad-Nergal — [Total: 8 reeds 1] cubit, together [with] a (house) plot of 8 fingers, [... ...], the measure[ment] of that house — [Ahassunu, wife of Ina]-ṣilli-Nergal, daughter of Nabu-eṭir-napšati, [descendant of Baʾiru], agreed [with Nidinti-Bel, son of] Nabu-mušetiq-udde, descendant of Abaru, a price of 50 shekels of white [nuh]hutu-silver [of one-eighth alloy per] reed, [(and) she purchased it for its full price]. A total of 6 minas 50 shekels of block silver [... ...] the full price, and she gave him 10 shekels as an additional payment [and] for the clothing of the mistress of the house. Nidinti-Bel, son of Nabu-mušetiq-udde, [descendant] of Abaru, (received) a [to]tal of 7 minas of block silver, the price of his house, together with (the silver as) an additional payment [and] for the clothing, [the entire amount] of silver, from Ahas[sunu], wife of Ina-ṣilli-[Nergal, daughter of] Nabu-[eṭir-napšati]. [... ...]. They shall not return (to court) with one another, [they shall have no dispute]. At any time, whoever from among the fami[ly of Nidinti-Bel], son of Nabu-mušetiq-udde, [descendant of Abaru], comes forward and reneges (on an earlier agreement), say[ing that that house was not sold], (and) the silver was not received, that clai[mant will pay back] twelve times over [the silver he received]. [A]t the sealing of [that tablet]: [Before: ... ...]; [... ...], son of [... ...]; [... ..., son of] Naṣir, descendant of [... ...]; [Nabu-balassu-iqbi, son of Nabu-mušetiq]-udde, descendant of Aba[ru]; [... ...], son of Nidinti-Bel, descendant of [... ...]; [... ...], son of Nabu-balassu-iqbi, descendant of [... ...]; [...-bullis]su, son of Nergal-šum-uṣur, descendant of Nabu-zer-[iddin]; [... ...], son of Bel-kaṣir, descendant of Egi[bi]; [... ..., son of] Bel-ahhe-eriba, decendant of Nabu-[... ...]; [... ..., son of Ba]zuzu, descendant of Sin-tab[ni]; [... ...](-)zer-ibni; [... ...], son of [... ...].",, P522435,babcity,"[Labaši], son of Bulṭaya, voluntarily so[ld ...], his slave whose right hand [was wri]tten with the name of [Bulṭaya], son of Nabu-naṣir, father of Labaši, for the fu[ll price] of 1 1/2 minas of refined silver, to Nidintu, son of Bel-ittannu. Labaši [has received] that 1 1/2 minas of refined silver, [the price] of his slave. [If] a claim ov[er ... ...]. [... ...], descendant of Egibi, [...]; [... ...]-Marduk, son of Arad-[... ...]; [..., son of Mu]nahhiš-Marduk, descendant of [...]; [... ...]-šum-iddin, descendant of [...]; [...], son of [Ni]qudu, descendant of Saggil[aya]; [...], son of Bel-ereš, descendant of Eppeš-ili; [..., son of] Bel-ittannu, descendant of Saggil[a]ya; [...] of Labaši, seller of the slave(s); [scribe ...], Marduk-remanni, descendant of [...]; [Kutha], 2nd [day of ...], 8th year of Artaxer[xes, king of the lands].",, P522436,babcity,"(Concerning) the debt of 10 minas 12 shekels of refined silver belonging to Ea-Iddin, son of Nabu-eṭir-napšati, which is the debt of Bel-ittannu, son of Nabu-mušetiq-udde — those 10 minas 12 shekels of refined silver are the price of 45 reeds 3 cubits 20 1/2 fingers (of land) in the Ebabbar Gate district in Kutha which Bel-uballiṭ, son of Nabu-šumu-ukin, bought from Bel-ittannu and from Nidinti-Bel and Minu-ana-Bel-dan, his sons – that silver amounting to 10 minas 12 shekels was paid to Bel-ittannu and his sons on behalf of Bel-uballiṭ. Witnesses: Munahhiš-Marduk, son of Bel-aplu-iddin; Bulluṭu, son of Nergal-zeru-iddin; Išum-udammiq, the scribe, son of Bel-uballiṭ; Kutha, 17th day of Simanu, 14th year of Artaxerxes, king of the lands. Bel-uballiṭ has paid the debt of 10 minas 12 shekels of silver in place of Bel-ittannu and his sons.",, P522437,babcity,"2 minas of white nuhhutu-silver of one-eighth alloy, belonging to Marduk-mukin-apli, son of Iqiša-Marduk, descendant of Šangu-Belet-Babili, is the debt of Nidinti-Bel, son of Nabu-mušetiq-udde, descendant of Šamaš-abari. His house in Kutha, which is next to the house of Nergal-iddin, son of Remut-Bel, descendant of Sin-karabi-išme, and next to the house of the sons of Arad-Nergal, is the security of Marduk-mukin-apli (on condition of there being) no rent of the house and no interest on the silver. Marduk-mukin-apli will enjoy the usufruct of the rent of the house, and the house is at his disposal [until] he recovers his 2 minas of silver. Witnesses: Išum-iddin, [son of] Nergal-zer-ibni, descendant of Reʾi-[alpi]; Ner[gal]-šum-uṣur, son of [...]-ah-iddin, descendant of Nabu-zer-iddin; [...]-a, son of Ardiya, descendant of Balihu; Nergal-naṣir, son of [Nabu]-mušetiq-udde, descendant of Šamaš-abari; [...-bul]lissu, son of Nergal-šum-uṣur, [descendant of Nabu]-zer-iddin; Šamaš-iddin, son [of ...]-šum-ibni, [descendant] of Sin-ili; scribe, Nabu-balassu-iqbi, [son of] Nabu-mušetiq-udde, descendant of Šamaš-abari. [Kutha], 1st day of Kislimu, 28th year of Darius, king of Babylon and the lands.",, P522438,babcity,"[51 reeds 3 cubits (x fingers)], a built [house] together with the all[ey], in the [Ebabbar Gate district] of Kutha − [the upper side] on the west, next to the house of Nabu-ittannu [and his bro]thers, sons of Nabu-mušetiq-udde, descendant of Dabibi; [next to the house] of Nabu-uṣuršu, son of Nergal-[iddin], descendant of Sin-karabi-išme; and next to the reeds, property of Nergal; the lower side on the east, next to the through street; the upper front on the north, next to the house of Nabu-ittannu and Madi-ili, sons of Nabu-mušetiq-udde, descendant of Dabibi; and next to the alley of that house; the lower front on the south, next to the no-through street, the exit of the houses − Total: [45 reed]s, the first measured plot of the great house. the upper side on the west, next to the house of Bel-ittannu, son of Nabu-mušetiq-udde, [descendant] of Amil-Ea, seller of the (house) plot; the lower side on the east, next to the house of Nabu-ittannu, son of Nabu-mušetiq-udde, descendant of [Dabibi]; the upper front on the north, [next to the through street]; the lower front on the sou[th, next to the alley of that house] − Total: 6 reeds 3 [cubits (x fingers?), the unbuilt plot of] the alley of that house, the second [measured plot]. Total: 51 reeds 3 cubits [(x fingers?), the measurement of that house toge]ther with the al[ley] − Bel-uballiṭ, son of Nabu-šum-ukin, descendant of Šangu-Ištar-[Babili], agreed a pri[ce] of 2/3 mina [4 shekels] of refined silver per 1/2 GAR of land, with Bel-[it]tan[nu, son of] Nabu-mušetiq-[udde], (and) Nidinti-Bel and Min[u-ana-Bel]-dan, his sons, (and he purchased it for) 1/2 talent [8 minas x shekels, and he gave] th[em ...] as an additional payment and for [the clothing of the mistress of the house]. [Bel-ittannu], son of Nabu-mušetiq-udde, descendant of Amil-[Ea, and Nidinti-Bel and] Minu-ana-Bel-dan, his sons, received [a total of 1]/2 talent 9 minas of refined silver, [from Bel-uballiṭ], son of Nabu-šum-ukin, descendant of Šangu-Ištar-Babi[li], as [the price of their (house) plot], the entire amount of [silver]; they are paid. [They shall have no cl]aim. They shall not return (to court) with one another, they shall have no dispute. At [any time, whoever] (from among) the family of Bel-ittannu, claims that that [house] was not sold, and the silver was not received, that clai[man]t will pa[y b]ack twelve times over the silver he received. At the sealing of that tablet: Before: Itti-Marduk-balaṭu, temple-enterer of Marduk, [son of Nabu-šum]-uṣur, descendant of Balaṭu; Nidintu, son of Itti-Nabu-balaṭu; Bel-[eṭer, son of] Nabu-bullissu, descendant of Edu-eṭir; Marduk-belšunu, [temple]-enterer of Marduk, son of Arad-Marduk, descendant of Balihu; Bel-eṭe[r], temple-enterer of Nergal, son of Nergal-ušallim, descendant of Arad-Nergal; Munahhiš-Marduk, son [of Bel-aplu]-iddin, descendant of Ea-eppeš-ili; Ea-iddin, son of Nabu-ereš, descendant of Ea-eppeš-ili; Marduk-bel-zeri, [temple]-enterer of [Ner]gal, son of Bel-iddin, descendant of Dabibi; Mušallim-Bel, temple-enterer of [Nergal, son] of Nergal-iddin, descendant of Dabibi; Gimil-Nergal, son of Bel-iqiša, descendant of Irʾanni; Zababa-šum-iddin, [son of] Nabu-mušetiq-udde, descendant of Amil-Ea, brother of Bel-ittannu, the seller of the house; Bel-it[tan]nu, son of Iddin-Bel, descendant of Ṭabihu; Bel-bullissu, [son of] Bel-iddin, descendant of Irʾanni; Nabu-uballiṭ, son of Bel-iddin, descendant of Amil-Ea; [...]-a, son of Šapik-zeri, descendant of Balihu; [...], son of Nergal-ah-iddin, descendant of Agru; [I]šum-[udamm]iq, the scribe, son of Bel-uballiṭ, descendant of Itinnu. [Ku]tha, 11th day of Simanu, 14th year of Artaxer[xes, king of the lands]. [Fingernail(s)] of Bel-ittannu, Nidinti-Bel and Minu-ana-Bel-[dan], his sons, the seller(s) of the house, in place of [their seal(s)].",, P522439,babcity,"16 Kur dates, the (estimated) yield for the orchard in Tamertu-rapaštu, upon Nar-Piti, adjacent to the cultivated field which is the property of Nergal, king of the world. The credit from Nergal-tabni-uṣur, [son of] Bel-uballit, at the expense of Nidinti-Bel, Išum-iddin and Labaši, the sons of [PN]: [In the month] of Arahsamnu, these 1[6 Kur] of dates will be worth 1 panu and 1 sutu per Kur [in mašihi-meas]ure including the (transport) [cost to Kuth]a. [also...,] they will deliver a palm-leaf basket, a date basket, date-palm fibres, [a load] of firewood and pressed dates for [...] Šamaš. [...] they will dig up with a spade. (The debt) is to be settled where Nergal-tabni-uṣur wishes. [Witnesses: Bel-šunu], son of Ah[he-iddin-M]arduk, Marduk-naṣir, son of Bel-[eriba], Marduk-eṭer, son of Iddin-bel, Tattannu, son of Bel-[aplu-iddin. In] addition to 1 sutu, 3 qu sesame, which is at his disposal. Bel-iddin, the scribe, son of Bel-iramšu. Kutha, 14th day of Tašritu, 15th year of Darius II, king of the lands. [...] they will deliver in the month of Simanu.",, P531037,babcity,"Silver, the rent of houses, which was given [for] abattu-reeds. [... day of] Ṭebetu, [... year of] Nabonidus, king of Babylon. 2 shekels: Hašdaya; 4 shekels: Adad-[...]; 2 shekels: Kalbaya; 2 shekels: Nabu-ittannu; 2 shekels: Marduk-iddin(?) [... ...] ",, P372794,rimanum,"90 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the brother of Daganma-ilum, (for) the man of Mutiabal, (for) the man of Sutûm, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xii/20.",, P522440,babcity,"A (house) plot, a built house, roo[fed], in the Šamaš Gate [district] of [Kutha] − the upper side on the north, next to the house of [Nabu]-ittannu and [Madi-ili, sons of] Niqudu, descendant of Dabibi; the [lo]wer side on the sou[th, next to the broad street, the thoroughfare of the god and the king]; the upper front on the west, next to the house [of ... ...], descendant of Sin-karabi-išme; the lo[wer] front on the east, next to the narrow street — [Total: x]+1 reeds, that house which previously Bel-ittannu, [son of Nabu-mušetiq]-udde, descendant of Amil-Ea sold to Bel-uballiṭ, son of [Nabu-šum-ukin], descendant of Šangu-Ištar-Babili and [he (Bel-ittannu) drew up] a purchase tablet with [him (Bel-uballiṭ)] and he (Bel-uballiṭ) took it and gave him (Bel-ittannu) the silver, the purchase price. Bel-[iddin, son of] Nabu-bullissu, descendant of Amil-Ea, Ana-Bel-upaqu, Bel-upahh[ir and Nergal]-iddin, sons of Madanu-šum-iddin, descendant of Amil-Ea, Bel-ittannu [and Nergal-tabni]-uṣur, sons of Zababa-[šum]-iddin, [descendant] of Amil-Ea — the nephews of [Bel-ittannu], the seller of the house — made a cl[aim concern]ing that house and [... ...] the purchase tablet [... ...] [... ..., 2]1st [year] of Ar[taxerxes]. [Bel-iddin, son of Nabu-bullissu], [Ana]-Bel-upaqu, [Bel-upahhir (and) Nergal-iddin, sons of Madanu-šum-iddin], [Bel-ittannu and] Nergal-tabni-uṣur, [sons of Zababa-šum-iddin ...] will request [... ...]. Their lawsuit and cl[aim concerning the (house) plot, that house [...], against Bel-uballiṭ, [... ...]. There will be no [lawsuit] and claim from them [against Bel]-uballiṭ, son of Nabu-šum-ukin, concerning th[at house]. They were present as witnesses [at (the drawing up of) the purchase tablet] of that house. [Witnesses: Itti-Marduk-balaṭu], temple-enterer of Marduk, [son of Nabu]-šum-uṣur, descendant of Balaṭu; [... ...], son of Bel-ka[ṣir, descendant of ... ...]; Minu-ana-Bel-dan, [son of Bel-it]tannu, descendant of Amil-Ea; Bel-iddin and Nabu-uballiṭ, [sons of Bel-it]tannu, descendant of Arad-Ner[ga]l; Bel-ittannu and Bel-eriba, sons of [Iddin-Bel, descendant] of Ṭabihu; Šum-iddin, son of Nabu-ittan[nu], descendant of Ṭabihu; Belšu[nu, son] of Remut, descendant of Balihu; Muna[hhiš-Ner]gal and Nabu-belšunu, sons of Išum-iddin, descendant of Ṭabihu; Minu-[ana-Bel]-dan, son of Nabu-bullissu, descendant of Ṭabihu; Nidinti-Bel, son of Nergal-[... ...]; Madi-ili, son of Niqudu, descendant of Dabi[bi]; Balaṭu, scribe, son of Bel-uballiṭ, descendant of Itinnu. Kutha, 28th day of [...], 21st year of Artaxerxes, king of [the lands]. Seal of Iddin-Bel, son [of] Bel-eriba, descendant of Buraqu.",, P522441,babcity,"30 reeds, (be it) less or mo[re ...], a built house with doorframes in place, in the [...] Gate district in Kut[ha]: the upper side on the north, next to (the property of) Nabu-[..., son] of Remut-Bel, descendant of Sin-karabi-iš[me]; the lower side on the south, next to the (house) plot [... ...]; the upper front on the west, next to the house of the royal delegate, the property of [Nergal]; the lower front on the east, next to the nar[row] street − Total: 30 reeds, the measurement of that house − Tattannu, son of Iddin-Nabu, agreed with Bel-asua and Nergal-iddin, sons of Libluṭ, a price of 13 minas of refined silver, (and) he purchased it [f]or its [fu]ll price. [Bel-asu]a and [Nergal]-iddin, sons of [Libluṭ], [re]ceived that 13 minas of silver, the price of his house, (and) as an additional payment [...] minas of silver, [...] of the beginning [...], from Tat[tan]nu, son of Iddin-Nabu; they are paid. He has been p[aid]; he is free from claims. He will have no legal claim; they shall not return (to court) and they shall not make any claim wi[th on]e another. If in the future anyone (from among) the brothers, sons, [family], relations, or kin of the house of the sons of [...], raises a claim, li[tigates], cl[aims] that th[at] house [has not been sold] and the silver has not been recei[ved, he will pay back twelve] times over the [silver he re]ceived. [... ...]. Iddin-Bel, son of [... ...]; Bel-bullissu, son of [... ...]; Bel-eṭir, [son of ... ...]; [...], the temple-enterer of Marduk, [...], sons of [...]; [...] (and) Bel-ittannu, sons of Kuṣir, descendant of Raba-ša-Ninurta; Ea-bullissu, son of Nabu-bullissu; Zeriya, son of Ribat; Dihummu, son of Bel-eriba, descendant of Reʾi-sise. [13th day/year, ... ...].",, P522442,babcity,"[x].0.4 kur of land, [an orchard] planted with [date palms], fruit-[bearing] trees, on the bank of the Piti-Canal, [... ...], in the district of Kutha: [the upper side] on the north, next to (the property of) Laqip, son of [...], descendant of Sin-karabi-išme, and next to (the property of) [Nidin]ti-Nergal, the carpenter; the lower side on the south, [next to] (the property of) Arastunu, the Persian, [and next] to (the property) of Libluṭ, descendant of Sin-karabi-išme; the [up]per [front] on the west, on the bank of the Opening Canal; the [lo]wer [front] on the east, next to the land (which is) the property of Nergal − [Total: x].0.4 kur of land, that field − [Bel-uball]iṭ, son of Nabu-šum-ukin, descendant of Šangu-Babili, agreed [with Nabu]-uballiṭ, son of Nergal-uballiṭ, a price [of ...] minas of refined silver, [(and) he purchased it for] its full [price], and he gave him 1/3 mina of silver [as an additional] payment. Nabu-uballiṭ, son of Nergal-uballiṭ, received [a total of ... minas] of refined [si]lver from Bel-uballiṭ, [son of Nabu-šum-ukin], the entire amount of silver; [he is paid]. He shall have no claim. They shall not [return (to court) ... ...], he [will pay] back [... ...]. At the sea[ling of th]at [tablet]: Before: Bel-ibni, [son of] Bel-iddin; Šum-iddin, son [of] Dihummu; Bel-aplu-iddina, son of Zumbaya; Marduk-belšunu, son of Arad-Marduk; Ubar, son of Nabu-balassu-iqbi; Nabu-mušetiq-udde, son of Marduk-eṭir; Bel-iddin, son of Bel-ittannu; Eribaya, son of Iddin-Bel; Nergal-uballiṭ and Išum-iddin, sons of Nergal-zer-ibni; Bebanu, son [of] Marduk-šum-iddin [... ...]; Balaṭu, [scribe], son of Bel-uball[iṭ]. [Kutha, ... day of ...], 10+x year of [Artaxerxes], king of the lands.",, P522443,babcity,"[120? reeds, the great hou]se, in the Military Camp Gate district [in Kutha]— which is next to the house, the share of Minu-ana-Bel-dan, [son of Bel-ittannu, descendant of A]mil-Ea, which he divided with Nidinti-Bel, his elder brother, next to the broad street, the Belt(?) of Mammitu, and next to the street of the city wall — which in earlier times Nidinti-Bel, son of Bel-ittannu, descendant of Amil-Ea, gave to Tattannu, son of Iddin-Nabu in exchange, and took the silver, the equalization payment from him. Bel-iddin, son of Nabu-Bullissu, descendant of Amil-Ea, was present as witness to it. There will not be any lawsuit or claim of Bel-iddin regarding that house against Nidinti-Bel and Tattannu, son of Bel-iddin. Witnesses: Nabu-aplu-iddina, son of Bel-eṭir, descendant of Sin-šadunu, Minu-ana-Bel-dan, son of Nidintu, descendant of Edu-eṭir, Marduk-šum-iddin, son of Bel-eṭir, Nidinti-Bel, son of Šum-iddin, Bel-ittannu and Nergal-tabni-uṣur, sons of Zababa-šum-iddin, Nabu-bullissu, son of Šum-iddin, [Bel]-upaq, son of Madanu-šum-iddin, [..., s]on of Bel-ittannu, Bel-ittannu, son of Bel-iddin, [..., son of] Bel-ahhe-iddin, Nergal-bullissu, [scribe, son of Kaṣir], [Kuth]a, 24th day of Nisannu, [25th(?) year of Arta]xerxes, king of the lands.",, P522444,babcity,"(Concerning) the promissory note for 10 minas 12 shekels of refined silver belonging to Ea-Iddin, son of Nabu-eṭir-napšati, which is the debt of of Bel-ittannu, son of Nabu-mušetiq-udde – those 10 minas 12 shekels of refined silver are from the price of 45 reeds, 3 cubits and 10 1/2 fingers (of land), including the alley, in the Ebbabar gate district in Kutha which Bel-uballiṭ, son of Nabu-šumu-ukin, bought from Bel-ittannu, son of Nabu-mušetiq-udde (and) Nidinti-Bel and Minu-ana-Bel-dan, his sons. That silver amounting to 10 minas 12 shekels was paid to Bel-ittannu and his sons on behalf of Bel-uballiṭ, son of Nabu-šum-ukin, as (part of) the price of that property. He has given back to Bel-ittannu and his sons the promissory concerning the credit of 10 minas [12 she]kels [of refined silver] belonging to Ea-iddin which was the debt of Bel-ittannu and his sons. Witnesses: Munahhiš-Marduk, son of Bel-aplu-iddin; Bulluṭu, son of Nergal-ah-iddin; Ea-bullissu, son of Nabu-bu[llis]su; Belšunu, son of Bel-iddin; Iš[um-udam]miq, the scribe, son of Bel-uballiṭ. Kutha, 18th day of Simanu, 14th year of Ar[taxerxes, king of the lands]. ",, P372795,rimanum,360? liters of flour. For the ŋešbun-allocation of the man of Kisura. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/x/[...].,, P405264,rimanum,"40 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar and Nabi-Sîn. RīA 2/ii/16. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, P522445,babcity,"According to the previous tablet which Nergal-ušallim, father of Ina-Esagil-ramat, gave to Ina-Esagil-ramat, Bel-eṭir sealed and gave with Ina-Esagil-ramat, his sister, as a dowry to Bel-eṭir, son of Bel-ittannu [... ... land] next to the royal road, next to (the property of) Nidintu, son of [... ...], next to (the property of) Šum-iddin and Bel?-[...], sons of Nabu-uballiṭ, and next to the arable land that forms part of (the same) arable land, as well as a 6-reed built house in the Šamaš Gate district in Kutha, next to the broad street, way of the god and the king, (and) next to the house of Nabu-ittannu, son of Niqudu. They each took a (copy of the) written document. (Present) at the sealing of the tablet: Witnesses: Ana-bel-upaq, son of Marduk-belšunu, Belšunu, son of Bel-iqiša, Nabu-mušetiq-udde, son of Nabu-iddin, Itti-Marduk-balaṭu, son of Nergal-ušallim, Bel-[...], son of Arad Nergal, Nergal-eṭer, son of Bel-iqiša, Marduku, son of Nabu-ahhe-bulliṭ, Nergal-iddin, son of Bel-ittannu, brother of Bel-eṭer, Išum-udammiq, son of Bel-uballiṭ, Nidintu, son of Ibria, Nabu-ittannu, son of Nergal-ušallim, brother of Bel-eṭer, [...-bul]lissu, scribe, son of Šellibi. [Kutha], [...] day of Simanu.",, P522446,babcity,"[... ..., next] to [... ...], in the district of Ku[tha]: [... ..., Ner]gal-ušezib, the uncle of [...]-iddin; [nex]t to (the property of) Dummuq, son of Banunu, descendant of Dabibi; [and] next to (the property of) Nurea, son of Bel-iddin, descendant of [A]gru. 0.2.0 kur of land planted (with date palms) in the Qalunu-meadow in the district of Kutha, [do]wry of Ṭabatu, his wife: [n]ext to (the property of) Luṣi-ana-nur, son of Zeriya, [descendant] of Sin-karabi-išme, and next to (the property of) [...]šaya, son of Bel-ibni, descendant of Dabi[bi]; one Akkadian bed, two chairs, one table, [...] bronze cups, one bronze ba[ṭû]-vessel, 5/6 minas of silver, with Amat-[... ..., he gave] as dowry to [...], son of Šapik-zeri, [descendant of ...]. At the sealing of th[at] tablet, before: Nergal-šum-iddin, son of Tabne[a]; Tabnea, son of Bel-kaṣir, descendant of [...]; Alu-lu[mur], son of Nabu-tabni-uṣur, descendant of [...]; Itti-Šamaš-balāṭu, son of Bel-uballiṭ, descendant of Marduku; Nidinti-Bel, son of Šapik-zeri, descendant of Agru; and the scribe, Mušallim-Marduk, son of Kurbanni-Marduk, descendant of Sin-šadunu. Kutha, 19th day of Šabaṭu, 6th year of Darius, king of Babylon, king of the lands. Ilid-Mammitu-silim, his female slave [...] returned. [...] she belongs to Nergal-ušezib.",, P522447,babcity,"[La]nd planted (with date palms), which is in front of the Šamaš Gate, which is next [to] (the property of) Bel-eṭir, son of Balaṭu, next to the land of the chief tailor, and next to (the property of) Nidintu, son of Itti-Nabu-balaṭu – which Bel-ikṣur, son of [Nabu-eṭir]-napšati, gave to Iddin-Nabu, son of Zababa-šar-uṣur, Bel-ittannu, son of Babiliya, Aplaya, son of Nergal-iddin, (and) Arad-Nergal, son of Šullumaya for date cultivation for 5 years. Bel-ittannu, Aplaya and Arad-Nergal [bea]r responsibility for (protecting) the (date palm) hearts and fronds, not killing (by pruning) the date palms, and growing the fruit trees and small date palms, as many as there are. They will surround the entire area of the orchard [... with a w]all. In a ye[ar ...] Bel-ikṣur will [gi]ve to Iddin-Nabu, [Bel-it]tannu, Aplaya (and) Arad-[Nergal ...]. On day [... ...] the share [... ...]. [Wit]nesses: Nidin[tu ... ...] Arad-Bel/Nabu, [... ...], [(and) ...]-šum-uṣur, scribe, son of Išum-[...]. [Kuth]a, [...] day of Nisannu, [...] year of Artaxerxes, king of [the lands]. [(...)] They [ea]ch took (a copy of) the written document.",, P522448,babcity,"Bel-uballiṭ [has received] Pitin-Nanaya-aṣbat and [her] child[(ren)], the dowry of Amat-[...], daughter of Nidintu, wife of [Bel-uballiṭ], son of Nabu-šum-ukin, f[rom] Bel-ittannu [and ...], sons of Nidintu, [and ...], son of Nabu-[..., according to the tablet] of the 4th year of [Artaxerxes, king]. Witnesses: Mušallim-[..., son of] Bel-bullissu; Ana-Bel-[...], son of Bel-bullissu; Ubar, son of Nabu-balassu-iqbi; Suqaya, son of Ner[gal-...]; Šum-uṣur, scribe, son of Nidintu. Babylon, 4th day of Duʾuzu, 26th year of Artaxerxes, king of the lands.",, P522449,babcity,"[... ...] A[hassunu ...] was accepted [... ...]. She sealed and gave a built house, with doorframes [in place], in the Market Gate [district] i[n Kuth]a, Mammitu-[...], Kubiya, Hašdaʾitu, [...], 30 full vats of good beer, together with a haṣbattu-bowl, 1/3 mina of white silver of one-eighth alloy, one [household] talbultu-garment which is worth 1 mina of silver, one brazier, five cups, one [...], one baṭû-vessel, two beds made of willow, [one] šiddatu-stand made of Magan-tree wood, five ch[airs], two ploughs made of Magan-tree wood, and 10 muṣiptu-garments, along with herself, to Bel-upahhir, son of Šamaš-iddin. Bel-upahhir received the silver, the house, the slaves, the beer, the muṣiptu-garments, and the household utensils from Ahassunu. At the sealing of that tablet: Before: [...], son of Nabu-mušetiq-[udde, ...]; [... ...]-Nergal, [temple enterer of Nergal]; [... ...] Nergal.",, P522450,babcity,"[6 2/3 minas 4] shekels of refined silver [belonging to Bel-uball]iṭ, son of Nabu-šum-ukin, is the debt of Šullumaya, son of Mušezib. From the 1st day of Arahsamnu of year 11, 1 shekel of silver per mina will [a]ccrue against him monthly as the [inte]rest of that 6 2/3 minas 4 shekels of silver. In the month of Ayyaru he will pay that [6 2/3] minas 4 shekels of silver without [...]. [... ...] [...]-mušetiq-udde, [... ...], son of Nabu-[...]. [Seal of Šullu]maya. [...]-bullissu, scribe, son of Šellebi. [Ku]tha, 20th day of Tašritu, 11th year of [Ar]taxerxes, king of the lands.",, P522451,babcity,"[... ...] The upper side on the north, next to the (house) plot, the unbuilt plot of Nabu-bullissu, son of Nabu-mušetiq-udde, descendant of Amil-Ea; the lower side on the south, next to the (house) plot of Hariṣanu, the temple oblate of [Nergal]; the upper front on the west, next to the house of Bel-ahhe-iqiša, man of Babylon; the lower front on the east, next to the narrow through street − Total: 15 reeds, that house − Šullumaya, son of Mušezib agreed a [pri]ce [of ...] shekels of white [nuhhu]tu-silver of one-eighth alloy per 1/2 GAR of [land], with Šaddinnu, [son of La]baši, (and) [he purchased it for ... minas] of white [bloc]k silver, its full price, [and] he gave him [... shekels] of white silver [as] an additional payment and for [the clothing of the mistress] of the house. [Šaddinnu], son of Labaši received [a total of ... minas] of white [bloc]k silver, from [Šullumaya, son of Mušezib, as the price of his house], the [en]tire amount of [silver]. [... ...] the house, [he will pay back] twelve times over [...] At the sealing of [that] tablet: Before: Iddin-Bel, son of Nergal-ah-iddin, descendant of Ṭabihu; Nergal-ina-teši-eṭir, son of Iddin-Marduk, descendant of Adad-šum-ereš; Gimil-Nabu, son of Nabu-uballiṭ, descendant of Dannea; Nergal-šum-ibni, son [of] Nabu-ittannu, descendant of Esagilaya; Bel-ahhe-iddin, [son of] Nabu-aplu-iddina, descendant of Dabibi; Ahhe-iqiša, son of Nabu-eṭir; Nergal-iddin, son of Linuh-libbi-ili; Nabu-uṣuršu, son of Šamaš-ah-iddin; Šum-iddin, son of Nergal-ušallim; Išum-iddin, son of Itti-Emeslam-balaṭu; Išum-ibni, son of Labaši, brother of Šaddinnu, the seller of the house. 10 shekels of sil[ver ...] the income of the cashbox [... ...]",, P405265,rimanum,"55 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar and Nabi-Sîn. RīA 2/ii/19. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, P522452,babcity,"A derelict house of 7 reeds, 4 cubits 4 fingers and a partition wall of 6 cubits, 8 fingers, in the Ebabbar Gate district in Kutha 22 cubits, 8 fingers, the upper long side in the west next to the house of Nergal-bullissu, son of Nabu-ittannu, descendant of Dabibi, 22 cubits, 8 fingers, the lower long side in the east, next to the house of Nergal-bullissu, son of Nabu-ittannu, descendant of Dabibi, 15 cubits, 14 fingers, the upper broad side in the north on the through-street, 15 cubits, 14 fingers, the lower broad side in the south, adjacent to the partition wall — a total of 7 reeds, 4 cubits, 4 fingers is the surveyed area of this property — 6 cubits, 8 fingers, a property next to the house of Bel-uballiṭ, son of Nabu-šumu-ukin, the recipient of the property, (and) next to the house of Ana-bel-upaq, son of Nabu-ana-merehti, Bel-uballiṭ, son of Nabu-šumu-ukin, descendant of Šangu-I[štar-Babili], bought from Nidinti-Bel, son of Bel-ittannu, descendant of A[mil-Ea], a total of 8 reeds, 3 (Text: 4) cubits, 12 fingers including the partition wall of 6 cubits, 8 fingers, of which 2 reeds and (one) nikkas are the exit of the main house, which Bel-uballiṭ, son of Nabu-šumu-ukin had bought earlier, [for] the full purchase price of 2/3 mina, 8 shekels of refined silver, with the price of 1/2 Nindan land as 8 shekels of refined silver. He also gave [him] 2 shekels of silver as an [additional payment and] for the clothing of the mistress of the house. Nidinti-Bel, son of Bel-[ittannu], received a total of 50 shekels of refined silver from Bel-uballiṭ, son of Nabu-šumu-ukin, as the purchase-price of his property. He has been paid. He shall have no claim. They will not return (to court) with one another, they shall have no dispute. If, at anytime, anyone from the family of Nidinti-bel, descendant of Amil-Ea, claims that the house was not sold, [and] the silver was not received, that claimant will pay back 12 times over the silver he received. If the la[nd] was more or less (than specified here), they will still not reimburse (the difference) to e[ach other]. at the sealing of that [tablet]: Before: Nabu-mušetiq-udde, s[on of Eṭ]eru, descendant of Eppeš-ili, Bel-eriba and Bel-lumur, son[s of] Ubar, descendant of Pappaya, Minu-ana-bel-dan, son of [Bel-it]tannu, descendant of [Amil]-Ea, the brother of Nidinti-bel, the seller of the property, [...] descendant of Amil-Ea, Bel-iddin, son of Bel-it[tannu, descendant of Arad-Nergal], Bel-uṣuru, son of Bel-bullissu, descendant of Ea-[Eppeš-ili], [...], son of] Bel-ittann[u], Bel-eṭer, son of Bel-[...] ..., Bel-upahhir and Nergal-iddin, sons of Ma[dan-šum-iddin, descendant of Amil-Ea], Bel-ittannu and Nergal-tabni-uṣur, sons of Zababa-šumu-iddin, descendant of Amil-Ea, Balaṭu, the scribe, son of Bel-uballiṭ, descendant of Itinnu, Ku[tha], 24th day of Ululu, 30th year of Artaxerxes, [king of the lands]. Fingernail of Nidinti-Bel, the seller of the property, instead of his seal. ",, P522453,babcity,"A house in the way [......], which is next to the house of [...], son of [... ...], Šellebi, son of [... ...], son of Nabu-eṭir-napšati [... ...], [...] to [... ...]. [... ...] Šapik-zeri [... ...], Bel-bullissu, son of Arad-[... ...] Ribat; Marduk-naṣir, son of MU-[... ...] son of Itti-Nabu-balaṭu. Kutha, [... ...] Artaxerxes, king of the lands.",, P522454,babcity,"A built house of 53 reeds in the Ebabbar Gate district in Kutha: the upper side on the west, next to the house of Nergal-bullissu and Nidinti-Bel, the sons of Nabu-ittannu, descendant of Dabibi, next to the house of the sons of Nabu-uṣuršu, son of Nergal-iddin, descendant of Sin-karabi-išme, and next to the (house) plot, property of (the god) Nergal; the lower side on the east, next to the through-street; the upper front on the north, next to the house of Nergal-bullissu and Nidinti-Bel, sons of Nabu-ittannu, descendant of Dabibi, next to the house of Bel-kaṣir, descendant of Itinnu, and (next to) the 6 cubits, 7 fingers aškuttu that forms part of that property; the lower front on the south, next to the narrow no-through street (which forms) the (means of) exit of the houses. Total: 53 reeds, that house, which previously Bel-ittan[nu, son of] Nabu-mušetiq-uddu, descendant of Amil-Ea, sold to Bel-uballiṭ, [son of Nabu-šumu-ukin], descendant of <Šangu>-Ištar-Belet-Babili, and he [too]k a deed of purchase from him and paid him (Bel-ittannu) silver, the purchase price, but afterwards Bel-ittannu died and did not hand over the original property deed for that house (to Bel-uballiṭ). Now, in the month Tašritu of the 30th year of king Artaxerxes, Nidinti-Bel, son of Bel-ittannu, gave Bel-uballiṭ a copy of the original [property deed for] that house. Arad-[Marduk, the temple-enterer] of Nergal, Bel-iqiša, the temple-enterer of Nergal, (and) Ner[gal-ušallim, the temple-enterer] of Nergal, [presided as witness]es to the original property deed for that house, but their seal(s) were not added. Furthermore, Nidinti-Bel and [Minu-ana]-Bel-dan, the sons of Bel-ittannu, swore an oath by (the god) [...]: 'We certainly searched for the original prope[rty deed for] that house which has [the seal of the temple-enterers] of Nergal added to it, but did not [find] (it). Wherever the original property deed for that house, on which the seals [of the temple enterers] of Nergal are added, (appears,) be it in the house of Nidinti-Bel, or in the house of the relatives of [Nidinti]-Bel or wherever it turns up, it belongs to Bel-uballiṭ. Witnesses: Bel-[bul]lissu, son of Bel-iddin, descendant of Ir'anni; Bel-eriba and Bel-lumur, sons of Ubar, descendant of Pappaya; Bel-iddin, son of [Nabu]-bullissu, descendant of Amil-Ea; Minu-ana-Bel-dan, son of Bel-ittannu, descendant of Amil-Ea, the brother of Nidinti-[Bel]; Nergal-ušezib, son of Bel-eṭir, descendant of Sin-šadunu; Nabu-kuṣuršu, son of Arad-Nergal, descendant of Agru; Bel-upahhir and Nergal-iddin, sons of Madan-šum-iddin, descendant of Amil-Ea; Bel-ittannu and Nergal-tabni-uṣur, sons of Zababa-šum-iddin, descendant of Amil-Ea; Balaṭu, the scribe, s[on of ...]-uballiṭ, descendant of Itinnu. Kutha, 26th day of Tašritu, [30th] year of Artaxerxes, king of the lands. Bel-iddin and Nabu-uballit, sons of Bel-ittannu, descendant of Arad-Nergal. ",, P530977,babcity,"A house, property of Šamaš, which (is located) at the gate of the temple of Šarrat-Sippar, (comprising) 2 entrances on the south, an outer courtyard, a west(-facing) suite, an entrance to the main courtyard, the front quarters of the south(-facing) suite and its barakku, is at the disposal of Bel-ušallim, son of Šamaš-udammiq, for house rent for six years, for (a rent of) 24 shekels of silver per year. He shall carry out the repairs, he shall renew the roof (and) he shall cover the beams with laths. He will pay half of the silver at the beginning of the year and half of the silver in the middle of the year. From the first day of Addaru, the house is at the disposal of Bel-ušallim. Before Nergal-šar-bulliṭ, the royal delegate of Ebabbar. Witnesses: Nabu-nipšarri, son of Mukin-zeri, descendant of Balihu; Mušibši-Marduk, son of Bel-nadin-apli, descendant of Šangu-Šamaš; Nabu-šum-iddin, son of Bel-zeri, descendant of Mandidi; and the scribe, Nabu-šum-iškun, son of Luṣi-ana-nuri, descendant of Ša-našišu. Sippar, 21st day of Šabaṭu, 1st year of Nabonidus, king of Babylon.",, P530978,babcity,"The house, property of (the god) Šamaš, which is in [Sippar], next to the broad street, pas[sage of ...], next to the reeds, property of (the god) Šamaš [... ...] and in which Šamaš-iddin liv[es ...] for 20? years [to ...], son of Ga-[... ...]. [...] the wall [... ...] 2 (loads) of mudbrick, and on the top [... ...]. He will repair it (with) [str]ong [beams], and he will set up reed-mat [doors] in the doorways. He will live [in it] for 20? years and in the 20th? year [... ...] and he will pay the [house rent] from the month of Abu, 6th year of [Nabonidus, king of Babylon]. In the presence of Ner[gal-šar-bulliṭ], the (royal) resident of Ebabbar and Mušezib-[Marduk, the chief temple administrator] of Ebabbar. Witnesses: Nabu-[šum-lišir], son of Balassu, descendant of Šangu-[Ištar-Babili]; Nabu-zer-liš[ir, son of Balaṭu, descendant of Isinnaya], and the scribe, Šamaš-[...], descendant of Šangu-Šamaš. [Sippar], 27th day of [...], 6th [year of Nabonidus], king of [Bab]ylon.",, P530979,babcity,"The houses, property of Šamaš, which were at his disposal for renting out from Nisannu, 8th year of Darius, king of Babylon, king of the lands – Iqiša-Marduk, son of Etel-pi-Šamaš, descendant of Šangu-Šamaš, voluntarily released (them) back to the property of Šamaš, to Ina-Esagil-lilbur, šangû of Sippar, and the scribes. Not including the 22 minas 4 1/2 shekels of silver, the balance from year 6 and year 7, and 1 mina of white silver, the price of 4 talents of wool which are at his disposal, and 122 kur of dates – he shall register it with the scribes of Ekitušgina and he shall give (the proof of) it to Ina-Esagil-lilbur, šangû of Sippar, and the scribes. Witnesses: Marduk-šum-ibni, son of Mušezib-Marduk, descendant of Šangu-Ištar-Babili; [...]-MU, son of Gimil-Šamaš, [descendant of Epp]eš-ili; Šamaš-iddin, [son] of Bel-aplu-iddina, descendant of Šangu-Šamaš; Šamaš-naṣir, son of Mušallim-Marduk, descendant of Šangu-Šamaš; Basuru, official in charge of the cash-box; Labaši, [son] of Nabu-naṣir, descendant of Nannutu, and the scribe, Šamaš-kaṣir, son of Nabu-mukin-apli, descendant of Isinnaya. Sippar, 23rd day of Nisannu, 8th year of Darius, king of Babylon, king of the lan[ds].",, P530980,babcity,"[Si]lver which was [gi]ven for the rent of houses. 16th day of Ayyaru, 14th year of Nabonidus, king of Babylon. 20 shekels: Bel-kaṣir, son of Bel-eṭir, including 4 1/2 shekels, the remaining 15 she[kels ... ... ...] bricks(?) [... ...].",, P530981,babcity,"2 shekels of silver from Šamaš-uballiṭ, son of Ina-teši-eṭir for two houses. 2 shekels: the house of Ina-teši-eṭir in which Eṭirtu lives. 3rd day of Nisannu, first year of Cambyses, king of Babylon.",, P530982,babcity,"Silver, the rent of houses, which ... . 2 shekels: the house of Ina-teši-eṭir, from Eṭirtu, his wife. 2 shekels: Šamaš-uballiṭ, for two houses. 3rd day of Nisannu, first year of Cambyses. (It is) that which entered (as income) in the presence of scribes.",, P336701,saao/saa11,"Cloaks [(and) ...] textiles, which ... Mannu-ki-Adad, the palace manager [...] ",, P531000,babcity,"The house at the head of the bridge of Borsippa, which Itti-Marduk-balaṭu, son of Nabu-ahhe-iddin, descendant of Egibi rented out for 1/2 mina 5 shekels of silver annually to Kinaya, son of Lamassanni-Gula, descendant of Šangu-Gula. He will pay silver as the house rent monthly to Itti-Marduk-balaṭu. He will seal the roof (and) repair the wall footing. The work on bricks, reed(s) and beams, as much as he carries out on it, will be charged to Itti-Marduk-balaṭu. He will deliver two sellu-baskets of tābīlu-herbs, each of 1 qu, per year. For one year the house is at his disposal. Witnesses: Nadin, son of Mušezib-Bel, descendant of Arad-Nergal; Remut-Šamaš, son of Mušezib-Marduk, descendant of Eppeš-ili; Nabu-uṣuršu, son of Balaṭu, descendant of Miṣiraya. The scribe, Labaši, son of Zeriya, descendant of Nabaya. Babylon, 2nd day of Ayyaru, 11th year of Nabonidus, king of Babylon. [Fr]om the 2nd day of Ayyaru the house is at his disposal.",, P531001,babcity,"The house of Nergal-eṭir, son of …, descendant of Suhaya, is the security of Itti-Marduk-balaṭu, son of Nabu-ahhe-iddin, descendant of Egibi. He rented (it) [to] Bel-abu-uṣur, the oblate, for 3 qa of bread per day. [Witnesses]: ... Gimillu, son of Nabu-mudammiq, descendant of Ba’iru; Bel-le’i, the scribe, son of Iddin-Nabu, descendant of Egibi. Babylon, 15th day of Šabaṭu, 3rd year of Cambyses, king of Babylon, king of the lands.",, P531002,babcity,"[Fro]m the 10th day of Kislimu until [the end] of Šabaṭu, 1 qa of bread daily, the compensation for Marduk-šum-ibni, son [of Šu]laya, descendant of Iliya from the rent of the bakery [is at the di]sposal of Šum-iddin, son of Ina-teši-eṭir — Babu-ilat, daughter of Labaši, will consume (the bread) assigned to Šum-iddin, son of Ina-teši-eṭir. They each took (a copy of the document). Witnesses: Kalbaya, son of Ahhe-iddin, descendant of Adad-šum-ereš; Nabu-ereš, son of Rimut; Mušezib-Bel, the scribe, son of Marduk-šum-iddin, descendant of Ša-našišu. Bit-Zeriya, 15th day of Ṭebētu, 7th year of Cambyses, king of Babylon, king of the lands.",, P531003,babcity,"The bakery belonging to Marduk-naṣir-apli and his brothers, the sons of Itti-Marduk-balaṭu, descendant of Egibi, which is adjacent to the house of Bel-uballiṭ, son of Nabu-eṭir-napšati, descendant of Atkuppu - Bel-uballiṭ, son of Nabu-eṭir-napšati, descendant of Atkuppu leased it for a rent of 4 qa of bread per day. Witnesses: Bel-upahhir, son of Nabu-mušetiq-udde, descendant of Nabutu; Habaṣiru, son of Kurbanni-Marduk; Bel-uballiṭ, the scribe, son of Nabu-eṭir-napšati, descendant of Atkuppu. Babylon, 9th day of Nisannu, 3rd year of Darius, king of Babylon and the lands.",, P531004,babcity,"The rent of the house in Bit-Hahhuru [which is next to the house of Bel-nadin-apli (and) of] Bel-bullissu and his brother, the sons [of Nabu-šum]-iškun, in which Šamaš-ina-teši-eṭir, son of Šamaš-iddin lives, which is (for the period) up to the end of Nisannu, 19th year of Darius, the king - Marduk-šapik-zēri, son of Mušezib-Marduk, descendant of Saggilaya received it from Šamaš-ina-teši-, son of Šamaš-iddin, descendant of Šamaš-abari. They have each taken (a copy of the document). Witnesses: Iddinaya, son of Bel-uballiṭ, descendant of Gahal; Iddin-Bel, son of Šamaš-iddin, descendant of Šamaš-abari; Nabu-utirri, son of Belšunu; Bulṭaya, son of Šamaš-iddin; Gabriya, son of Remut; the scribe, Bel-ipuš, son of Ubar, descendant of Reʾi-sise. Bit-Hahhuru, [...]th day of Ayyaru, 19th year of Darius, king of Babylon, king of the lands.",, P531005,babcity,"[The docume]nt concerning (the house in) Bit-Hahhuru, adjacent to the house of Bel-na[din-apli] (and) of Bel-bullissu and Nidintu, the sons of Nabu-šum-iškun, descendant of Saggilaya - Iddinaya, son of Itti-Marduk-balaṭu, descendant of Saggilaya leased it for a yearly house rent of 24 shekels of stamped silver to Širku, son of Iddinaya, descendant of Egibi. He [will pay] half of the silver at the beginning of the year (and) the remainder of the silver in the middle of the year. In the months of Nisannu, Du'uzu and Kislimu he will make the supplementary payments. He shall carry out the repairs and he shall renew the roof. He will charge to Iddinaya (the cost of) the work on the bricks, reeds [and beams], as much as he carries out in excess of (the value of) 2 shekels of silver. Witnesses: Nabu-uballiṭ, son of Mušallim-Marduk, [descendant of Sin-šad]unu; Bēl-ušezib, son of Saggil[aya, descendant of] Saggilaya; Labaši, son of Arad-Bel, descendant of Ea-eppeš-ili; Itti-Nabu-balaṭu, son of Iqb[i-Bel, descendant of Buṣu]; Bel-uballiṭ, son of Du[mmuqu, descendant of Egibi]; the scribe, Marduk-[šapik-zeri, descendant of Rab-bane]. Babylon, 22nd day of Ululu, 19th year of Darius, king of Babylon and the lands. Širku will bring and give to Iddinaya the rent of the house, which is in front of (the house of) Šamaš-ina-teši-eṭir, for the period [from] the first day of Du'uzu, 19th year of Darius, king of Babylon and the lands, until the first day of Tašritu of the 19th year.",, P531006,babcity,"The east(-facing) suite and the loft which is above it, (part) of the house in Šahrinu which is in [...] of Bel belonging to Nurea, [son of] Kalbaya, descendant of Gahal - Nurea leased it for a yearly house rent of 4 shekels of white silver to Nidinti-Bel, son of Marduk-naṣir-apli, descendant of Egibi. They have each taken (a copy of the document). The house is at the disposal of Nidinti-Bel from the 1st day of Du’uzu. Witnesses: Bel-uballiṭ, son of Luṣi-ana-nuri, descendant of Andahar; Nergal-uballiṭ, son of Nabu-mukīn-[...], descendant of Kanik-babi; Nidintu, son of Itti-[...]; [...]-Marduk, descendant of Le’i-[...]; Bel-ušallim, son of Kalbaya; [...], son of Itti-Nabu-[balaṭu]; [the scribe], Bel-aplu-iddin, son of [...]. Šahrinu, 26th day of [Simanu], 35th year of Darius, king of Babylon and the lands. He will carry out the repairs to the wa[ll footing] and he will re-se[al] the roof.",, P531007,babcity,"The west(-facing) suite next to the house of Nergal-uballiṭ, son of Ṭabiya – ...(?) leased it for a rent per year of 3 shekels of white silver to Asitu and Bel-eriba, her son, [on] the instructions of Nergal-uballiṭ. They shall pay half of the silver at the beginning of the year and the remainder of the silver in the middle of the year. They will re-seal the roof and they will take care of the repairs to the wall footing. In the months Nisannu, Duʾuzu, and Kislimu they will make the additional payments. They have each taken (a copy of the document). From the month Duʾuzu the house is at their disposal. Witnesses: Bel-iddin, son of Ea-lumur; Bel-eṭir, son of Bur-ibni; Šamaš-iddin, son of Ahiliya; the scribe Nergal-uballiṭ, son of Ṭabiya. Sippar, 27th day of Simanu, 36th year of Darius, king of Babylon and (all) the lands.",, P531039,babcity,"The rent of his house which is from Ṭebetu [until the end of] Addaru, 18th year of Darius, king of Babylon, king of the lands, which belongs to Nabu-šum-uṣur, son of Nabu-mukin-apli, descendant of Šangu-Ninurta – Muranu, son of Taqiš-Gula, descendant of Samu, received it from Remut-Bel, son of Nabu-mukin-zeri, descendant of Re’i-alpi, on the instructions of Nabu-šum-uṣur. He is paid. Not including the earlier receipt tablets. They have each taken (a copy of the document). Witnesses: Nabu-ušallim, son of Habaṣiru, descendant of Ina-ṣilli-Šamaš(?); Mar-biti-iddin, son of Bel-naṣir, descendant of Bel-[...]; Nabu-bullissu, son of Nabu-eṭir-napšati, descendant of Iliya; Iddin-Bel, scribe, son of Nabu-mukin-zeri. Borsippa, 15th day of Addaru, 18th year of Darius. Descendant of Nappahu.",, P531009,babcity,"[Silver], the property [of Šamaš ... ...] from the mon[th Ululu, first year ... to the mon]th Abu, second year [...]. 4 1/2 shekels: the house of Šamaš-ibni [...] Nabu-[...]; 5 shekels: the house of Šamaš-eriba of the cattle shed; 2 shekels: the house of Balaṭu, son of Bunna[nu]; 4 3/4 shekels: the house of Arad-Anunitu, the baker, ruined; 4 shekels: the house of Ubar; Šamaš-iddin of the poultry house is living in it; 2 shekels: the house of Zeriya; Muranu, the leather-worker is living in (one) half of it; the (other) half is ruined; 2 shekels: the house of Rimut, son of Ahušunu, ruined; 3 shekels: the house of Mušezib-Bel, the fisherman; Arad-Bunene, the master-builder is living in it; 6 shekels: the house of Bel-iqiša; Šamaš-lu-dari is living in it; 1 1/2 shekels: the house of Banitu-[ereš], the master-builder who is living in it; 3 shekels: the house of Labaši, the leatherworker; 4 shekels: the house of Be[l-kaṣir]; Ina-ṣilli-Aya is living in it; 1 1/2 shekels: the house of Ina-ṣil[...], the decurion(?) [...]; 1 1/2 shekels: the house of [Arad]-Nergal, ru[ined]; 4 shekels: the house of [...]-abu-uṣur [...]; 4 shekels: the house of [...]-aqar-[...]; 2 shekels: [the house of ...]; 2 shekels: the house of Marduk-ereš, [(...)]; 4 shekels: the house of Ina-teši-eṭir, [...]; 2 shekels: the house of Arad-Bel, the fisherman; 1 shekel: the house of [...]-ṣu, ruined; 2 shekels: the house of Bel-[...(?)], ruined; 4 shekels: the house of Bel-ah-iddin, ruined; 2 shekels: the house of [...]dua, the washerman, ruined; 2 shekels: the house of Šaddinnu, ruined; [...]+1 1/2 shekels: the house of [...]dia, ruined; [...]+2 shekels: the house of Aplaya, ruined; 2 shekels: the house of Bel-tukte-tirri, ruined; 10 shekels: the house of Šulaya, ruined; 2 shekels: the house of Iqi[šaya, son of] Nabu-kešir, the carpenter; 1/3 shekel: the house of Bel-taklak, ruined; 4 shekels: the house of Nabu-šar-[..., for one] year, ruined; 4 shekels: the house of Marduka, ruined. Total: 2 minas 9 1/4 shekels of silver of MU-[...]. Grand total: 4 minas 15 1/2 shekels of silver [...].",, P531010,babcity,"One kur.ra-garment, 3 širʾam-garments bought for 12 1/4 shekels of silver. 26th day of the intercalary month Ululu, 18th year. One earlier kur.ra-garment (was bought) from the house rent of the barber. ",, P531012,babcity,"[...] sheep [... ... the rent of houses for] the 1st day of Nisannu, 1st year of [...]. [...] the rent of the houses for [...] Ina-ṣilli-Nergal [... ...] in the fattening house [... ...] he has given [... ...]. ",, P531014,babcity,"[The house ... ... he leased it] for house rent for [x shekels] of nuhhutu-[silver] of one-eighth alloy [per year to Bulluṭu], son of Nabu-šum-iškun, descendant of MU-[...]. He will re-seal the roof, [he will take care of] the repairs to the [wall footing]. He will pay half of the silver at the beginning of the year and [half of the silver] in the middle of the year. [... ...] 3 shekels of silver in place of [...]. From the 1st day of Nisannu [until the x day of ...] the house is at his disposal. He has been paid the silver from the middle of the year by Bulluṭu. They have each taken a document. Witnesses: [...], son of Šapik-zeri, descendant of Pappaya; Bel-[...], son of [...]-Nabu, descendant of NA-[...]. (remainder lost)",, P531016,babcity,"12 shekels of silver, the rent of a house and […] from the 1st day of Arahsamnu, [of the 16th year until] Tašritu of the 17th year. [He will pay] 6 she[kels of silver] at the beginning of the year and [6 shekels of silver in the middle of the y]ear. … [A]rdiya, [son of ..., descendant] of Itinnu; Šelleb[i, son of ..., descendant] of Nabu-šum-iddin Remutu(?), son of Iqišaya, descendant of […]. […], 10th day Ululu, 17th ye[ar of Nabonidus, king of Babylon].",, P531017,babcity,"Workers who are living for rent in the houses which are in [... day of] the month [..., ... year of ...]. 12 shekels of silver: Bur-[...]; 3? shekels: Šamaš-kill[anni]; [x shekel(s)]: Bibe[a]; [x shekel(s)]: Nabu-šum-ukin(?); [x shekel(s)]: [x]-na [... ...]; [x shekel(s)]: [L]inuh-miṭa-uballiṭ [ditto?]; [x shekel(s)]: [B]asia di[tto]; [x shekel(s)]: [Ṭ]ab-Adad di[itto]; [x shekel(s)]: [H]ambuṣu di[tto]; [x shekel(s)]: [Ha?]iammu, the [...]; 2 shekels: Harruru; 1 shekel: Sinu; 1 shekel: Hi-[... ...]; 1 shekel: Adad-[... ...]; Total: 6? 1/2 minas of sil[ver].",, P531018,babcity,"1 kurru of good quality bread owed to Munahhiš-Marduk, son of Itti-Marduk-balaṭu, descendant of Nabunnaya, by Kabtiya, the daughter of Itti-Marduk-balaṭu, descendant of Nabunnaya and [...]-šuzibanni, the slave of Munahhiš-Marduk. From the 1st day of Kislīmu they will deliver (him) 1 qû of bread per day together with his compensation. Each bears responsibility for the other. In the presence of Iddin-Nabu, son of Itti-Marduk-balaṭu, descendant of Nabunnaya. 27th day of Arahsamnu, 11th year of Nabonidus, king of Babylon.",, P531019,babcity,"They have given silver, the rent of the houses (which are part of) the prop[erty of Šamaš], (for the period) from the month Ululu, first year of Nabonidus, king of Babylon, [until] month Abu, year 2(?). Month Simanu ... [x]+2 shekels: Marduk; 6 shekels: Ahhe-[...]",, P531022,babcity,"The house which Ištaran-ibni(?), son of Ištar-dab[ibi-niri] leas[ed] to Ištar-dabibi-niri, the slave of Nabu-balaṭu-ereš for 5 1/2 shekels of silver per annum. [He will c]arry out [the repairs, he will ...] the beams [... ...]-ah-iddin, [... son of] Eriba. The scribe Šamaš-zer-ušabši, son of Balassu. Sippar, month Addaru?, 20th day of the 31st year of Nebuchadnezzar, king of Babylon.",, P531023,babcity,"Reeds, the property of Šamaš, next to the reed[s ...] of Bel-iddin, son of Bel-ušallim, and [the reeds of ...] in which Adad-likin, son of [...], lives, (and) next to [...] of Belet-Akkad and [...] Sin-šar-uṣur [... ...]. In the pres[ence of Šarru-ludari], the (royal) resident of Ebabbar; [Bel-iddin, son] of Nabu-šum-[lišir, descendant of Šangu-Ištar-Babili]; [...], son of Nabu-š[um-...]; Nabu-bulliṭanni [...]; Nidintu, son of Hašdašu(?), the [...]; [...], son of Arad-Bel; (and) the scribe, Nabu-ahhe-š[ullim, son of Mušezib-Marduk], descendant of [Šangu-Ištar-Babili]. Sippar, [... day of ..., ... year of Camb]yses, [king of Babylon, ki]ng of the lands. [...] he will deliver the house rent [...].",, P531025,babcity,"[...] house of [...] [... cubits], the up[per] front on the [north ...] [...] cubits, the lower front on the [south ...] son of Šapik-zēri. Total: 9 reed[s ...] Bel-ahhe-iqiša, the royal [delegate of Ebabbar], (and) Mušezib-Marduk, the chief temple administrator of Sip[par], gave (it) to Tabnea, son of [...], descendant of Ṣahit-gine for filling the terrace. After 5 years pa[ss], he [will pay] house rent to Šamaš. Each year he will fill 5 cubits of terrace with [...]. Witnesses: Etel-pi-[Šamaš, son of Šamaš-šum-lišir], descendant of Šangu-Sippar; [... son of] Balassu, descendant of Šangu-[...]; [...] descendant of Balihu; [...]",, P531026,babcity,"One black castrated bull, Hašdaya, son of Mušezib-Bel, and Zabdiya, son of Kinunaya sold to Ebabbar for 12 1/2 shekels of silver. [... shekels] of silver from the rent of the houses from [...]-nūri and Bel-[...]. 16th day of Ayyaru, 12+x year of Nabonidus, king of [Babylon].",, P531029,babcity,"From the first day of Ululu, Uballissu-Gula will pay 13 shekels to Šamaš yearly as house rent. He will repair the house. Witness: Šulaya, descendant of Šangu-Šamaš, and [the scribe Na]bu-eṭir, descendant of Rab-bane. Babylon, 2nd day of [Taš]ritu, 16th(?) year of Nabopolassar, king of Babylon.",, P531030,babcity,"A house which is in the arable field of the Lady of Uruk, which (is) on the Bitqa-ša-Bel-eṭer canal – Nabu-ahhe-iddin, the royal courtier and royal commissioner of Eanna, gave (it) to Ištar-ah-iddin, son of Amel-Nanaya for repairing the wall footing, renewing the roof, and applying clay (plaster) to the whole house. He shall renew the roof, repair the wall footing, and apply clay (plaster) to the whole house. Witnesses: Amurru-šar-uṣur, son of Talimu; Arad-Bunene, son of Balassu; Ardiya, son of Eanna-šum-ibni; Nanaya-ereš, son of Gimillu; scribe, Marduk-naṣir, son of Madanu-ahhe-iddin, descendant of Šiguʾa. Bitqa-ša-Bel-eṭer canal, estate of the Lady of Uruk, 19th day of Addaru, 1st year of Cambyses, king of Babylon, king of the lands.",, P405294,rimanum,"30 liters of flour to be at the disposal of the palace. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/viii/6. Nabi-ilīšu, the bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, P336693,saao/saa11,1 talent 2 minas [(of silver)]. ,, P531042,babcity,"The rent of his house which is (for the period) from Ululu, 22nd year of Darius, the king, up to the end of Ṭebetu, 26th year - Inṣabtu, daughter of Nabu-šum-lišir, descendant of Balaṭu has been paid (the rent) by Ubaru, son of Bel-iddin, descendant of Ea-pattannu. The house is at the disposal of Inṣabtu from Šabaṭu. They have each taken (a copy of) the document. Witnesses: Šellebi, son of Mušallim-Marduk, descendant of Qaqqadanitu; Marduk-šum-ibni, son of Nargiya; Bel-ahhe-iddin, son of Bel-iqbi, descendant of Bel-eṭeri; Muranu, the scribe, son of Arad-Marduk, descendant of Šangu-Ea. Babylon, 14th day of Ṭebetu, <26th(?) year of> Darius, king of Babylon, king of the lands.",, P531043,babcity,"[Silver, the rent of] houses, property of Šamaš, which Šamaš-iqi[ša has delivered to the Ebabbar temple, from] the month [Ulu]lu, accession year of [Nabonidus] king of Babylon, to the month [Abu] of the first [year]. 10th day of the [month] Abu, first year. [... mi]na(s) for the year [...]. [... shekel(s): K]inaya, the house of Nadin; [... shekel(s): ..., the house of N]iqudu; [... shekel(s): ...]-tiya, the house of Bel-[...]; [... shekel(s): ...] mu.a; [... shekel(s): ...]-zeri SAG, the house of Bel-kaṣir; [... shekel(s)]: Šamaš-eriba, the cultic dancer(?); [...] silver from the rent of houses. [...] including 10 shekels of silver. [... ...] was given t[o] Nabu-bel-ereš [...] of silver, for the price of a grindstone [...] was given [to Ar]ad-Bel.",, P531044,babcity,"[... ... x] mina(s) of silver, [...] the rent of houses, property of Šamaš [...] he will bring [...] and will give (it) [to PN]. Šamaš-kaṣir, [son of Nabu-aṭir-nap]šati assumes guarantee for [...]-Nergal. [Witnes]ses: Eriba-Marduk, son of Sin-ili, descendant of Bel-eṭeri; [B]el-iddin, son of Marduk-šum-iddin, [descendant of Rab]a-ša-Ninurta; Bel-uballiṭ, [son of Mu]šezib-Marduk, descendant of Arad-Nergal; [and the sc]ribe, Nabu-nadin-ahi, son of Nergal-ina-teši-eṭir, [descendant of] Šangu-Sippar. [Sippar, day x of month x], 1st year of [... ...].",, P531047,babcity,"Silver, the rent of house[s, property of Šamaš ...] 2 1/2 shekels of silver: [...]; 2 1/2 sh[ekels: ...]; 2 shekels: [...]; 3 [...] and [...] Intercalary Add[aru ...] 480 from [...] Nisannu, fifth year [...]. Total: 680 [...].",, P531049,babcity,"The house rent until the end of month Šabaṭu of the eighth year of Nabonidus, king of Babylon, belonging to Sin-eriba, son of Ša-Nabu-šu, (and) Mušezib-Marduk, son Marduk-zer-ibni, descendant of Rab-bane. It has been paid by Nergal-naṣir, son of Bel-uballiṭ, descendant of Egibi, and Qišti-Marduk, son of Na’id-Marduk, descendant of Dabibi. 1 shekel of silver scrap (which is for the period) up to the end of the month Šabaṭu has been paid to Mušezib-Marduk. Witnesses: Suqaya, son of Gimillu, descendant of Nabaya; Šum-ukin, son Marduk-eṭir, descendant of Ṭabihu; and […]-ušezib, the scribe, son of Nabu-šum-iddin, descendant of Nabaya. Babylon, month Šabaṭu, seventh day, eighth year of Nabonidus, king of Babylon.",, P531050,babcity,"The house of Bel-eṭir, [... for(?)] the remaining (balance) of the Lady of Ur[uk ... ...], was received on behalf of Eanna (and was placed) at the disposal of Ṣillaya, son of Ibni-Ištar, descendant of Iddin-Amurru, for a yearly house rent of 6 shekels. He shall renew the roof and shall carry out the repairs to the wall footing. He shall pay those 6 shekels of silver to the Eanna at the beginning of the year and at the end of the year. From the first day of Nisannu the house is at his disposal. In the presence of Nabu-mukin-zeri, the (temple) administrator of Eanna, son of Nadin, descendant of Dabibi; Nabu-ahhe-iddin, the royal courtier, the temple official of Eanna. Witnesses: Labaši-Marduk, son of Arad-Bel, descendant of Egibi; Arad-Innin, son of Balassu, descendant of Nur-Sin; (and) the scribe Nadin, son of Bel-ahhe-iqiša, descendant of Egibi. Uruk, 24th day of Addaru, accession year of Cyrus, king of the lands.",, P531051,babcity,"1/2 shekel: Silim-[...]; 1/2 shekel: Ubar, son of [...]; 2/3 shekel: the house of Nergal-šu[m-...] (blank space) of (of) Nisannu in [....]; 1 1/4 shekels: Nabu-rehtu-uṣur [...]; 2 shekels: the house adjacent to the house of Šamaš-[...]; 1/2 shekel: Šamšaya, descendant of Ina-[...]; [x shekel(s)]: Šellebi, the [...]; [x shekel(s): ...], son of Ileʾʾi-[...]; [x shek]el(s): Nabu-ittannu [(...)]; [x shekel(s)]: the house adjacent to the house [... ...]; [x shekel(s): the house of] Bel-eṭir-napš[ati]; x [...] [x shek]els: [...]; 1/2 shekel: Itti/Ki-[...]; 3/6 shekel: [...] 2/3 shekel: Niqu[du]; 1 1/4 shekels: Basia; 1 1/2 shekels: Iddinaya, son of Ana-gabbi-[...]; 2 shekels: Eriba-Ea, son of [...]; 1 1/4 shekels: Šum-uṣur [...]; 3 shekels: Šullea, son of [...]; 1 1/2 shekels: Ṭabatu, [...]; Total: 33 [shekels of silver]. 1/2 shekel: Adad-[...]; 3 [...] 1 shekel(s): the obl[ates? ...]. ",, P531052,babcity,"Silver, the rent of hous[es, property of Šamaš], which (from) the month Arahsamnu [...] of Nabonidus, king of Ba[bylon ...]. 15 shekels: Bel-[...]; 2 1/2 shekels: [...]; 2 1/2 shekels: [...]; [...] shekels: [...] Total: 2 minas 9 shekels of silver [...]. Second day of Ululu, [... year of Nabonidus], king of Ba[bylon]. (This is) except for houses of [... which] ... rent of house[s ...].",, P531053,babcity,"[Si]lver, the rent of hous[es], property of Šamaš, which is from the month of Abu, 9th year until the month Abu, 10th year of Nabonidus, king of Babylon. 1/3 mina of silver for 500 talents of dry bitumen for work on the ziggurat (for) the workers from Opis; 46 shekels of silver for 18 šappatu-jars of pure wine; 7 shekels for 5 sutu of pure honey; 50 shekels of silver for 40 minas and 45 shekels of inzahuretu-dye; 1 mina for bricks (to) Šamaš-ahhe-eriba; not including silver from the 9th year; 8 shekels of silver for one talent of iron, were given to Arad-Gula, the smith, for work. Total: 3 min[as] and 11 shekels of silver (which) Nabu-šum-iddin and Nadinnu have given. 10th day of Abu, 10th year of [Nab]onidus, king of Babylon.",, P531054,babcity,"15th day of [..., ... year of] Dariu[s, king of Babylon, king of the lands]. 1 1/2 shekels: the house of Bel-tukte-tirri; 6 shekels: the house of Muranu, the leather-worker; 2 shekels: the house of Gimillu, the leather-worker; 5 shekels: the house of [...]; [...], which for [...]; [x] shekel(s): the house of [...]; 6 shekels: the house of Arad-Anunitu; 5 shekels: the house of Šamaš-iqiša, son of Šamaš-eriba; 2 1/3 shekels: the house of Šamaš-lu-dari. Total: 12 houses [in] which the oblates are living.",, P531082,babcity,"Silver the rent of houses in the middle of the city, which was given for abattu reeds. Month Kislimu, 15th day, fifth year of Nabonidus, king of Babylon. 5 1/2 shekels: Šamaš-zer-ibni; 3 shekels: Šamaš-šar-uṣur; 2 1/4 shekels: Niqudu; 2 shekels: Kalbaya; 2 shekels: Adad-natanu; 2 shekels: Pudia; 1 shekel: Ina-teše-eṭir, son of Bel-iqiša; 1 shekel: Kareaʾ; 1 shekel: Ina-teše-eṭir, son of Šamaš-ah-iddin; 1 shekel: Labaši; 3 shekels: Aplaya, son of Šamaš-ah-iddin; 1 shekel: Šum-iddin, son of Nabu-tabni-uṣur; 2 shekels: Hašdiya, son of Adad-abu-uballiṭ; 2 shekels: Šulaya, son of Bel-ahhe-ušabši; 1 shekel: Šamaš-eriba, son of Nabu-kaṣir; 2 shekels: Kinaya; 1 shekel: Bel-ušallim; Total 32 3/4 shekels.",, P405295,rimanum,"54 liters of lour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Nabi-Sîn. RīA 2/viii/23. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, P336694,saao/saa11,Province of Que. ,, P531055,babcity,"The rear house belonging to Marduk-šum-iddin, [son of] Šulaya, descendant of Eppeš-ili, which is next to the house of Iddina, son of Eriba-Ea, descendant of Šangu-Nabu - he leased it to [PN], son of Sin-ili, descendant of Ina-ṣilli-[...] for a rent of 33 shekels of white silver per year. He will re[pair] the wall footing and [he will re-seal the roof]. [In the months Nisa]nnu, Du’uzu and [Kislimu he will make the additional payment]. [He] will pay [half of the sil]ver in the beginning of the ye[ar and half of the silver in the middle of the year]. Fr[om day x (month x) the house is at his disposal. ... ...]. [... ... descendant of] Sin-nadin-[...]; [PN, son of PN, descendant of] Esagilaya; [PN, son of] Šuzubu, descendant of Ileʾʾi-Marduk; [PN], son of Bel-kaṣir, descendant of Andahar; [PN], son of Nabu-šum-iškun, descendant of Balihu; [PN], son of Nadin, descendant of Arad-Ea; Bel-iddin, the scribe, son of Mušezib-Bel. Babylon, 11th(?) day of Arahsamnu, 12th year of Darius, king of Babylon and the lands. [They ea]ch took (a copy of the document).",, P531056,babcity,"The house of Šellebi, son of Aplaya, which is next to the house of Nabu-gimilšunutu(?) - he leased it for a yearly house rent of 20 shekels of nuhhutu-silver of one-eighth alloy to Arad-Marduk, son of Marduk-šum-ibni, descendant of Eppeš-ili. He will pay half of the silver at the beginning of the year and the rest of the silver in the middle of the year. He will re-seal the roof and he will carry out the repairs. [In the months Nisannu, Du’u]zu and Kislimu [he will make] the additional payments. [From] the 4th day of Tašr[itu] the house is at his disposal. Šellebi [has been paid 10? shekels] of silv[er (for the payment) of the middle of the year]. [Witnesses]: Naṣir, son of Nabu-šum-uṣur, descendant of Ahu-[...]; Marduk-naṣir, son of Marduk-šum-uṣur, descendant of Arad-Nergal; Bel-eriba, son of Ardiya, descendant of Mušezib; Šaddinnu, son of Libluṭ, descendant of Mušezib; the scribe Nabu-bullissu, son of Iddin-ahi. Babylon, 4th day of Tašritu, 29th(?) year of Darius, king of Babylon, king of the lands. They have each taken (a copy of the document).",, P531057,babcity,"To [Ina]-Esa[gil-lilbur, the chief temple administrator of Sippar], Šarru-[lu]-dari, the royal [delegate of Ebabbar], Bel-iddin (and) Nabu-ahhe-šullim, the scribes, Terik-šarr[ussu, the royal courtier], Nidin[tu], the interpreter-scribe, [...] [... reed]s, property of Šamaš, which is on [... ...] and year[ly ... he ga]ve [... ...] at the disposal of Iqiša-Marduk. [He will] pay [half of silver at the begin]ning of the year and half of silver in the mid[dle of the year]. None of his remainder [...]. Within a year he will ma[ke the settlement of] accounts. [... for] three years, the house [...] until the day [...]. Witnesses: [... ...].",, P531060,babcity,"The house, property of Ištar-of-Uruk and Nanaya, in the rear house (that is) in the reeds of Nabu-šu[m-...], which was acquired for the property of Eanna, is at the disposal of Ištar-alik-pani, the oblate of Ištar-of-Uruk for 3 1/4 shekels per year. He shall carry out the repairs and he shall renew the roof. Witnesses: Šamaš-mukin-apli, son of Madanu-ahhe-iddin, descendant of Šiguʾa; Nabu-ahhe-iddin, son of Ezida-šum-ibni, descendant of Ilšu-abušu; Bel-iddin, son of Apkallu, descendant of Išparu; (and) the scribe, [...], son of Eanna-šum-ibni. [Uruk], 23rd day of [...], 5th year of Cyrus, king of Babylon, king of the lands. ",, P531061,babcity,"The silver from the rent of the houses, property of Šamaš, from the end of the month of Ululu of the 2nd year to the end of the month of Abu, 4th year of Nabonidus, king of Babylon, which is at the disposal of Arad-Bel, son of Nabu-ahhe-iddin. 14 minas 58 shekels of silver, the rent of the houses of [...]; 11 minas 58 shekels of silver, the rent of the houses of [...]; [...]+2 minas 52 shekels of silver, the rent of the houses [...]; [Total: ...] talent 18 shekels of silver, the rent of the houses of [...]. [He has been gi]ven [... mi]nas 8 shekels of silver. ... ... ... ... (erased line) The silver from the rent of the houses [...] (the settlement of) accounts has not been ma[de]. Total: 24 mi[nas ... he has g]iven. [... ... for the ba]lance of Šamaš-[udamm]iq the (settlement of) accounts has not been made.",, P531062,babcity,"[...] the master-builder [...]; [... the] weaver, Belšunu, the [...]; [... Nab]u-ahhe-bulliṭ, MU-[...]; [x shekel(s)]: the house of Bel-eṭeri-Šamaš, the royal master-builder; [x shekel(s)]: the house of Šamaš-iqiša, ruined, g[iven] for rebuilding; [...] the house of Šamaš-lu-dari [...] Šamaš(?)-[...]; [x shekel(s)]: the house of Šamaš-eriba of the [cattle] shed; [...] the house of Ubar, Gadida, the [...]; [...] and Šamaš-iddin, (who) [lives in i]t. [Total: ... mi]nas of silver, the rent of the ruin[ed] houses [...]. [...] houses, which on [... ...]. [...] property, not given ... [...].",, P531065,babcity,"The reed structure which is next to the house of Suqaya and next to the house of Rašattu belonging to Nidinti-Bel, son of Marduk-naṣir-apli, descendant of Egibi - he leased it for a yearly house rent of 14 shekels of white silver to Itti-Šamaš-balaṭu, son of Šadunu, descendant of Eppeš-ili. He will re-seal the roof and he will take care of the repairs to the wall footing. In months Nisannu, Duʾuzu, and Kislimu he will make the additional payments. From Duʾuzu the house is at his disposal. He will pay half of the silver at the beginning of the year and half of the silver in the middle of the year. Nidinti-Bel has received the silver from the middle of the year from Itti-Šamaš-balaṭu. They have each taken (a copy of the document). Witnesses: Nidintu, son of Gimillu, descendant of Mutakkilu; Bel-eriba, son of Nidintu; Bel-asua, son of ...(?), descendant of Maštuk; Nidinti-Bel, the scribe, son of Marduk-naṣir-apli, descendant of Egibi. Babylon, 15th day of Duʾuzu, 36th year of Darius, king of Babylon and (all) the lands. One who contravenes (the contract) shall pay 1/3 mina of white silver.",, P531066,babcity,"[Si]lver, the rent of houses, which was given for (purchasing) abattu-reeds. Month Ṭebetu, 14th year of Nabonidus, king of [Ba]bylon. 2 shekels [x] 1 shekel: Ina-Nabu-ul-tarah; 2 shekels: Adad-natinu; [x] shekel(s): Kalbaya, son of Šamaš-eriba; [x shekel(s)]: Nabu-ittia; [x shekel(s): ...]-Bel; [...]; [... x shek]el(s) (and) three-fourth [...]; [...].",, P531067,babcity,"Silver from the former settlement of accounts, [... from?] the rent of the houses which [... ...] have given. 5 [...] for 19 shekels of silver for [...]; 29 shekels of silver: Šama[aš-...] and workers of hor[ses ...]; 6th day of Ululu, 3+[x?] year. 7 shekels: the price of abattu-reeds [... which] they have giv[en] for the sheep shed. [...] was given [by?] the (royal) resident. [...] of silver, the pr[ice of ...]. ",, Q006275,ribo/babylon2,"[Adad-apla-iddin]a (No translation possible) I am the one who takes in his (lit. “my”) hand the lead rope of all the people. At that time, with regard to the god Asari, the one who goes at the fore, I respectfully followed his desires. In order to re-erect the wall Imgur-Enlil (“The God Enlil Showed Favor”), the (city) wall of Babylon, which had collapsed at the beginning of the year due to old age, to reach its ancient foundation, to lay its foundation on the breast of the netherworld, and to restore it as it had been in the past, ... the king ... ... may he not change. ... my statue I put with it.",, Q006276,ribo/babylon2,"Thirty minas, correct (weight). (Property) of Nabû-šumu-libūr, king of the world.",, P335919,saao/saa11,"",, P531069,babcity,"[... ...] [Luṣi-ana-nuri] said to [Ina-Esagil]-lilbur, the chief temple administrator [of Sippar, Ša]rru-lu-da[ri], the (royal) resident, Bel-[iddin, Nabu-ahhe-šu]llim (and) Uballissu-Gula, [the scrib]es, Nidintu, the interpreter-scribe [and Ter]ik-šarrussu, the royal officer [as follows]: ""[G]ive me all [...] reeds, property of Šamaš, which are in the city centre [... and ... re]eds, which are in the harbour district of Sippar. I will give 17 minas of silver to the property of Šamaš per year."" Ina-Esagil-lilbur, [the chief temple adminis]trator of Sippar, Šarru-lu-dari, the (royal) resident, the scribes, Nidintu, the interpreter-scribe, and Terik-šarrus[su, the royal officer] listened to [Lu]ṣi-ana-nuri and they gave him all of the [reeds], the property of Šamaš, except for [...] reeds [in which] the temple oblates live. [From] the fourth year, the houses are at his disposal. He will give silver [to the property of Šamaš at the beg]inning of the year and in the middle (of the year). Yearly [... ... ...], the remainder which is due from him [... ...].",, P531070,babcity,"Silver, the rent of houses, [property of Šamaš] which was delivered [to] the Ebabbar temple (for the period) from the month Abu, [2nd year] to the month Ululu, 3rd! (text: 4th) year. [... day of Ulul]u, 3rd year of Neriglissar, ki[ng of Babylon]. 1 shekel of silver: Pudiya; 1 shekel: Ardiy[a]; [...] shekel(s): Šap[ik-zeri]; [... shekel(s)]: [...]; [1] shekel: [...]; 1 shekel: [...]; 1 shekel: [...]; 1 shekel: [...]; 1 shekel: [...]; 1 sh[ekel: ...]; 1 [shekel]: [...]; 1 [shekel]: [...] re'u? [...]; 1 shekel: [... Na]bu-uše[zib]; 2 shekels: [... Be]l-lu-d[ari]; Total: 1/3? [minas x she]kels of silver [...]. 1 shekel: Balaṭu, son of Nabu-[... ...]; [... sheke]ls for Ahhe-iddin-Mar[du]k, [... pr]ice of inzahuretu-dye [was given]. ",, P531071,babcity,"1/2 shekel: Šamaš-leʾi, son of Ahiraʾ; 1 1/2 shekels: Šamaš-iqiša, son of Eulmaš-ah-iddin; 1/2 shekel: Nabu-kitti, the slave of Šamaš-ibni; 1/2 shekel: Habarṣitu, daughter of Ana-matiya; 3/8 (shekel): the temple servants who live in the harbour district, for the whole house: Bel-eṭeri-Šamaš, the baker; 2/3 (shekel): Mammitu-enqit, who lives in the house of Šamaš-ereš; 3/8 (shekel): Humuštu, (the house) which is situated in the route of the Hindaeans; 1/2 shekel: Bur-iddin; 3/8 (shekel): Iddin-[...]; ",, P531072,babcity,"[Silver, the rent of houses, property of Šamaš ... king of Baby]lon, [... ...] delivered to the [Ebabb]ar. 25th day of Arahsamnu, [the access]ion year of Nabonidus, king of Babylon. [...] silver of the third year. [...] shekel(s): Šamaš-zer-ibni; [...] shekel(s): Arad-Gula; [...] shekel(s): Ahu-iaba; [...] shekel(s): Kalbaya, son of Šamaš-[...]; [... shekel(s): ...]",, P531073,babcity,"Silver, the rent of houses, [property of Šamaš, which] they delivered to the Ebabbar (for the period) from the month Ululu, the accessi[on year] of Nabonidus, king of Babylon, until the middle of the month Abu of the first year. 1/3? [ mina, the re]st of silver of the third year.        3 1/2 shekels: Liʾiti;        2 shekels: Danniya; [... ...] 2 3/4 shekels of silver [...]; 2 5/8 (shekels): Kurbanni. Total: 22 5/6 shekels. ",, P531074,babcity,"... for(?) [... the re]nt of houses [...] for 100 oxe[n...]. ... 4 shekels of silver, which is the income of ... [... sh]ekels of silver which in additi[on ...] the rent of houses [...]. [Total: ... mi]na 1 shekel of silver f[or ...] the 6th year was giv[en to ...]. [...] the income o[f ... ...].",, P531075,babcity,"Silver, the rent of houses, property of Šamaš, which Ina-ṣilli-Nergal delivered to the Ebabbar temple (for the period) from the first day of the month Ululu, fifth year of Cyrus, king of Babylon, king of lands. M[onth ...]. 6 3/4 shekels [of silver: ...]; 2 she[kels: ...]; [x] sh[ekel(s): ...]; ",, P531078,babcity,"Silver, the rent of houses, property of Šamaš at Sippar [...] from the month Kislimu, third year of Cambyses, k[ing of Babylon, king of the lands ...]. 2+[x shekels] of silver: house of Dadiya; 4 shekels of silver: Ardiya [...]; [x shekel(s) of silver] were given for abattu-reeds, (and the) abattu-reeds [were dispatched] to the fattening house. [...] of the fifth day 30 1/2 shekels: sixth day of Nisannu; [x shekel(s)]: seventh day of Ululu; 26 shekels: ninth day of Nisannu [...]; [... ...] from the sixth day of Nisannu to the ninth day of [Nisannu?]; [... ... ...-it]tannu (and) Šamaš-zer-ibni collected. [... ... ...] which/of Šamaš-iddin, who in addition [...] [... ... ...] that for [...]",, P531079,babcity,"[Settlement of the accounts of] silver, the rent of houses, property of Šamaš, [...] from the [first day of the month Ululu, 17th] year of [Nabonidus, king of Babylon], [unt]il the middle of the month Abu, 2nd year of Cy[ru]s, king of B[abylon, king of the lands, which] Šamaš-udammiq, son of Šuzubu, descendant of Šangu-Šamaš has made. [Month ..., 2nd year of] Cyrus, king of Babylon, king of the lands, (the settlement of) accounts [was made]. 8 minas 25 1/2 shekels of silver, the remainder of 35 1/2 minas of [silver] which in the month Ṭebetu, 17th year of Nabonidus, [king of Babylon] were charged to [his] account. 2 minas 24 1/4 shekels of silver Bel-ušallim and Iddin-[Nabu ...] have delivered to the Ebabbar. Month [...]; 25 1/4 shekels of si[lver which] was [given] for (buying) abattu-reeds [...]; ... ... 56 shekels of silver, the rent of houses [...] which Ša-pi-kalbi and Ululaya, t[he ...] did not give. Total: 11 minas 19 shekels of silver, [the rent of] abandoned [houses] in the harbour district. Total: 4 minas 16 1/2 shekels of silver, the rent of houses (located) in the middle of the city in which the temple servants live, for two years. Grand total: 15 1/2 minas 4 1/3 shekels of silver, the rent of abandoned houses in which the temple servants live, the (settlement of) accounts for two years has been made. 7 minas 16 1/2 shekels of sil[ver ... from] the silver (which is) at his disposal. The remainder, 2 minas 20 shekels of silver ... ... in]cluding 17 1/2 . The month Nisannu, first year of [Cyrus], ... ...",, P531081,babcity,"[Settlement] of the accounts of silver, the rent of houses, property of Šamaš, incumbent on of Iqiša-Marduk, son of Etel-pi-Šamaš, which (is) from month Nisannu, fourth year, until the end of month Addaru, seventh year of Darius, king of Babylon, king of the lands, (which) has been made with Iqiša-Marduk – 17 5/6 minas 1/2 shekels of silver in the four[th] year, Iqiša-Marduk has gi[ven]; 9 minas 55 shekels of silver in the fifth year, he has given; [14 mi]nas 15 shekels of silver in the sixth year; 12 minas 55 shekels of silver from month Nisannu, [seventh year], until the month Duʾuzu, seventh year, he has gi[ven]; Total: 54 minas 55 1/2 shekels of silver from month Nisannu, fourth year, until the end of month Du’uzu, seventh year, Iqiša-Marduk has given. Out of it, 3 minas of silver (is) the remainder of the earlier house rents [for the first], second (and) third years. [This is apart from 22 min]as 4 1/2 shekels of silver [until] the end of month Addaru [and 1 mi]na, the remainder, which is at the disposal of Iqiša-Marduk. The accounts of the 23rd day of Šabaṭu, 7th year. ",, Q006277,ribo/babylon2,(No translation possible) (No translation possible),, P405377,rimanum,"Saniq-qabûša, belonging to Ea-bēl-ilī, under the authority of Sîn-bēl-ilī. Royal gift for Ibni-Adad, [...]. RīA 2/viii/21?.",, Q001685,etcsri,"For Ningal, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters. ",, P531084,babcity,"Houses in which the temple servants are living: 4 shekels: the house of Zaratu, at the disposal of Suttur; 1 1/2 shekels: (the house of) Šamaš-reṣua; 1 1/2 shekels: the house of Ina-ṣilli-Uraš, at the disposal of Mukkea; 1 1/2 shekels: ( the house of) Banitu-ereš; 2 shekels: (the house of) Labaši, the leather-worker; 4 shekels: the house of Bel-kaṣir, at the disposal of Ina-ṣilli-Aya; 5 shekels: (the house of) Šamaš-eriba of the cattle-shed; 5 shekels: the house of Zeriya, at the disposal of Madi-ili and Šamaš-iddin; 5 shekels: the house of Ubaru, at the disposal of Gadiya, the master-builder; 2 shekels: [(the house of) Ub]ar(?), at the disposal of Bel-tukte-tirri. Total: 32 1/2 shek[els of silver from(?)] the silver of the rent of the abandoned house, which Hamakia has given to [...] for [... ...]. 6 shekels: the house of Labaši [...]; [...] shekel(s): the house of Bel-taklak, at the disposal of Lišir, son of Nabu-naṣir; [... ... ...] shekel[s]: (the house) of Ana-amat-Bel-atkal; [... ... ...] 3? shekels: the house of Bel-kešir; [... ... ... shekel(s): (the house of)] Nur-Šamaš [...] [... ...] from [...]; [...] 5 kur.ra-garments, 2 šir'am-garments at the warehouse; [... min]as of salt for (salting) sheep in the fattening house. [Total: ...] at the warehouse. 2nd day of Ululu, 6th year. 15 shekels: [the price?] of 2 fattened bulls (which are) at the warehouse (sent) by Ipriya. 10 shekels for ... for the construction of the small temple, sent by Gimil-Šamaš (and) Nabu-ban-ahi; 3 3/4 shekels for oil for [...] of the bars of the ziggurat; 2 shekels as the allowance of the [cooks] (to) Balaṭu, son of Bunnanu for 2 kurru and 2 panu of barley; 1 mina given to Adad-uṭer for sheep (on the) 25th day of Ayyaru, year 6; 6 shekels of silver for abattu-reeds and bitumen (to) Taqiš for work on the water channel at the mound; 1 1/2 shekels (of silver) for dry bitumen for the repair of the shop(?)/ basket from Šulaya; 1 shekel for straw for sealing the roof of the storehouse; 15 shekels from Ana-amat-Bel-atkal; 10 shekels were given (to?) Nur-Šamaš [... ...]; Total: 15 1/4 minas (and) [...] of silver to Nabu-šum-iddin (and) [... ...]. The house adjacent to the n[o-through?] street [...]; the house of Piršu [...]; Nurea [... ...]. ",, P531086,babcity,"The settling of accounts for silver, rent of the houses (that are) the property of Šamaš, which was carried out with Bel-ušallim, son of Šamaš-ibni, and Šamaš-udammiq. 27th day of Tašritu, 16th year of Nabonidus, [king of Babylon]. 1 mina of silver: 14th day of Simanu, 14th year; 2 minas of silver: 27th day of Simanu, 14th year; 7 1/8 shekel of silver for 10 minas of wax [(...)] given to Šamaš-upahhir, son of Šamaš-nuri: 7th day of Tašritu, 14th year; 1/2 mina (of silver) from the work at Gilušu: [month ... and] 14th day of Nisannu, 14th year; 57 shekels of silver from the [...] for the work at Gilušu: [x day of] Abu, [x year]; [1?] mina 12 shekels: [x day of] Abu, [x year]; [x] shekels of silver for fat-tailed sheep given to(?) Nabu-šum-[... ...] Šamaš-iddin: [x day of] Abu, [x year]; [x mina(s) x] shekels of silver in the presence of [... ...], the scribes [... ...]; [x mi]na(s) 2 shekels [... ...]. He has given a total of 1/2 talent 1 1/2 [minas ...]. The settlement has been made [with Bel-ušallim and Šamaš-udammiq at Sippar] on the 27th day of Tašritu, 16th year of Nabonidus.",, P531089,babcity,"Silver, the rent of houses, prop[erty of Šamaš, which] was delivered to the Ebabbar (for the period) from the month Ululu, third year [of Neriglissar, king of Babylon until] the month Abu, the accession year of Nabonidus, king of Babylon. 10+x day of Tašritu, the accession year of Nabo[nidus], king of Babylon. Silver, the rest of silver for the beginning of the year.         2 shekels: Adad-iabi;         3 shekels: Nabu-zer-iddin, son of Arad-Nanaya; 1/2 shekel, 1 1/2 shekel: Bel?-ukin; 1 shekel: IGI.DU [...]; [... ...] 2 shekels: Nabu-šu[m-... son of ...]-šum-uṣur; 3/4, 4 shekels:        Marduk-šum-ibni;         3 shekels: Adad-rapaʾ;         2 shekels: Adad-eṭir;         2 (shekels): Haggia;         1 [shek]el: Arad-Nabu, the fisherman. Total: 24 shekels, 3/4 shekels from it for 3 qu of oil and 1 sutu 3 qu for fl[our? ...]-addaya; 2 panu (for) the (royal) resident. ",, P531090,babcity,"[Silver], rest of (the rent of) houses (located) [on] the Euphrates, for the period from month of Ululu, third year of Neriglissar until month of Abu, the accession year of Nabonidus, king of Babylon. 3/4 (shekels): Marduk-šum-ibni; 3 shekels: Habaṣiru; 3? shekels: Šabuʾa; 3 shekels: Ubaru; 1/2 shekel: Bānītu-šarrat; 1 shekel: Adad-rapa’; 7 shekels: [Ba]lassu 1/2 shekel: [...] Hiptaya; 1 shekel: [X]-aplu-iddin, the leatherworker; 1 shekel: [x]qaya Adad-zer-iddin; 11 shekels: Belšunu; 2 shekels: [X-]ummeššaya; 3/4 (shekels): Liʾiti; ... [x shekel(s):] Šamaš-eriba, the […]; [x shekel(s):] Naniya; 4 [shekels:] Nabu-zer-ušabši; 2 1/2 shekels: Nabu-eṭir; 6 shekels: Arad-Marduk, house of Nabu-zer-iddin; 2¾ shekels: Nabû-šuzibanni, house of Nabu-zer-iddin; 2 shekels: Šula, from the storehouse […]; 1/4 [x]: the father of Rahimmu, house of Nabu-zer-iddin; [and?] Rahimmu, 6 shekels; one-third shekels: Silim-Aššur; 2 1/2 shekels: Nabu-šaqa-ana-ili; 3 1/2 shekels: Nabu-remanni, house of [PN]; 1 1/4 shekels: Bel-ušallim; [(...)] 4 shekels: Bel-ka[ṣir …]; 4 shekels: Zeriya; 2 1/2 shekels: Šum-ukin; [(...)] 3 1/4: Tukulti-[...]; [(...)] Adad-na'id, 1 shekel x; [x] shekel(s): Bel-ahhe-eriba; Total 1 mina 5 shekels of silver.",, P531091,babcity,"Silver, the rent of houses, property of Šamaš for the 5th year of [Cambyses, king of Babylon, king of the lands]. 1 dyed kur.ra-garment for 12 shekels of si[lver ...]. 1 shekel of silver for 1 šir'am-garment: Šarru-Šamšaya [...]; [1?] shekel of silver for 1 kur.ra-garment to the mill [...]. 1 1/2 shekels of silver for 5 kurru of abattu-reeds for Bunene-ibni of the Šarrat-Sip[par] temple. [1? mi]na(s) 52 shekels of silver for 14 kur.ra-garments; 56 shekels for 15 šir'[am] garments; [x]+1 minas 40+x shekels of silver for kur.ra-garments and šir'am garments (which) Ina-ṣilli-Nergal has given. The kur.ra-garments and šir'am garments are giv[en] for the bowmen. [... ...] 4? shekels of silver for 500 of abattu-reeds (which) Ina-ṣilli-Nergal has given. The abattu-reeds were given to the sheep-[shed]. [...] kurru of abattu-reeds for 4 shekels of silve; he took 9? [...] for 30 [... ...]; 6 shekels of silver [... ...]; Total: 12 minas 54 shekels of silver from the 4th year till the 14th day of Ululu, 5th year of Cambyses, king of Babylon, king of the lands, (which) Ina-ṣilli-Nergal has given. 7 minas 6 shekels of silver, the remainder at the disposal of Ina-ṣilli-Nergal, except for earlier remainders at his disposal; house of [...]. [x] reeds of the temple servants who live in (them) [...] (which) is not deducted from him. The giṭṭu-document is not [received?]. Month Ululu, 5th year of Cambyses, king of Babylon, [king of the lands]. Ina-ṣilli-Nergal has gi[ven ...].",, P240964,dccmt,"3 gubar, 4 anzam (of grain): 4 hundred gubar. 30 gubar 6 sila, 4 anzam: 1 thousand men. 3 hundred, 3 gubar, 4 anzam: 1 myriad men. 3 thousand, 30 gubar, 6 sila, 4 anzam: 1 hundred thousand men. 6 thousand 6 1/2 gubar, 2 sila, 2 anzam: 2 hundred thousand men. 1 thousand 8 hundred 20-less-2 gubar, 4 sila: 6 myriad men. Total: 7 thousand, 8 hundred, 1 (sixty), 20-less-1 gubar of grain. 2 hundred thousand, 6 myriad men.",, Q003805,ribo/babylon6,"For the god Marduk, his lord: Ashurbanipal, king of the world (and) king of Assyria, in order to ensure his good health had baked bricks made anew for Esagil and Etemenanki.",, Q003806,ribo/babylon6,"For the god Marduk, his lord: Ashurbanipal, king of the world (and) king of Assyria, son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, (and) king of Babylon, had baked bricks made anew for Etemenanki.",, P241144,dccmt,"1 (sixty) less 1 minas, 1/2 shekel of copper, 7 minas, 1/2 shekel of tin. Steward of the assembly. 1 hundred helmets. 1/2 shekel, 5 1/2 dilmun shekels of copper, 4 1/2 dilmun shekels of tin. Steward of the assembly. 1 helmet.",, P250375,dccmt,"The long side is 2 rods. the short side? 2 less 1/4 iku. In it you put a double-hand, a 6th part of it (a seed-cubit). You put a 4th part of it (a seed-cubit). It was found. Its short side is 5 seed cubits, 1 double-hand, [5] fingers. (random signs?)",, P254390,dccmt,"O Nisaba! Length and width. I combined length and width and then I made an area. I turned around. I added as much as the length exceeded the width to the middle of the area so that (it was) 3 03. I returned. I summed the length and width and (it was) 27. What are the length, width, and area? 27 and 3 03, sums 15, length 3 00, area 12, width You, when you proceed: add 27, the sum of the length and width, to the middle of [3 03] so that (it is) 3 30. Add 2 to 27 so that (it is) 29. You break off half of 29 and then 14;30 times 14;30 is 3 30;15. You take away 3 30 from the middle of 3 30;25 so that the remainder is 0;15. 0;15 squares 0;30. Add 0;30 to one 14;30 so that the length is 15. You take away 0;30 from the second 14;30 and the width is 14. You take away the 2 that you added to 27 from 14, the width, so that the true width is 12. I combined 15, the length, and 12, the width and then 15 times 12 is 3 00, the area. By what does 15, the length exceed 12, the width? It exceeds by 3. Add 3 to the middle of 3 00, the area. The area is 3 03. Length and width. I combined length and width and then I built an area. I turned around. I added half of the length and a third of the width to the middle of my area so that (it was) 15. I returned. I summed the length and width and (it was) 7. What are the length and width? You, when you proceed: you write down [2], the writing of a half, [and] 3, the writing of a third, and then you solve the reciprocal of 2 and 0;30 times 7 is 3;30. I multiply <0;30> by 7, the sums (sic) of length and width, and then take away 3;30 from 15, my sums, so that the remainder is 11;30. Go no further. I combine 2 and 3 — 3 times 2 is 6 — and then the reciprocal of 6 gives you 0;10. I take away 0;10 from [7], your sums of the length and width, so that the remainder is 6;50. You break off half of 6;50 so that it gives you 3;25. You write down 3;25 twice and then — 3;25 times 3;25 — I take away 11;40 15 from the middle of 11;30 (sic) so that the remainder is 0;10 25. <10;25 squares 0;25.> You add 0;25 to one 3;25 so that (it is) 3;50. And you add that which I took away from the sum of the length and width to 3;[50] so that the length is 4. I take away 0;25 from the second 3;25 so that the width is 3. <15,> 7, sums 4, length 12, area 3, width Length and width. I combined length and width and then I built an area. I turned around and then I combined as much as the length exceeded the width with the sum of the length and my [width] and then I added it to the middle of my area so that (it was) 1;13 20. I returned. I summed the length and width [so that] it was 1;40. 1;40, 1;13 20, sums 1, length 0;40, area 0;40, width You, when you proceed: 1;40, the sum of the length and width — 1;40 times 1;40 is 2;46 40. You take away 1;13 20, the area, from 2;46 40 so that (it is) 1;33 20. Go no further. You break off half of 1;40 and then — 0;50 times 0;50 — you add 0;41 40 to 1;33 20 and then 2;15 squares 1;30. By what does 1;40 exceed 1;30? It exceeds by 0;10. Add 0;10 to 0;50. The length is 1. Take away 0;10 from 0;50 so that the width is 0;40. Length and width. I combined the length and width «the length and width» and then I built an area. I returned. I summed the length and width so that it was square with the area. I summed the length, width, and area so that (it was) 9. What are the length, width and area? For a length of three ropes one man carried 9 sixties of bricks here and then I gave him 2 sūtu of grain. Now, the builder has had me provide (for them) and so I called for 5 labourers. And then one carried one part of it to me, the second twice it, the third three times it, the fourth four times it, the fifth five times it. How many of the bricks the first one carried to me did he entrust to me, and then how much grain did I give him? 30 , 36 1 20, 9 1 , 1 12 , 2 40 2 , 1 48 , 4 3 , 2 24 , 5 20 4 , 3 , 6 40 5 , <3 36> , <8> 20 grains For three ropes one man carried 9 sixties of bricks here and then I gave him 2 sūtu grain. Now, the builder has had me provide (for them) and so I called for 4 labourers. And then the first one carried a seventh part of it, the second an eleventh of it, the third a thirteenth of it, the fourth a fourteenth of it. How many bricks did he entrust to me, and then how much grain did I give him? 30 , 9 7 , 1 24 , 3 06 40 11 , 2 12 , <4> 53 20 13 , 2 36 , 5 46 40 14 , 2 48 , 6 [1]3 20 1 30 , 20 , grain If (they ask you) ‘For a length of three ropes I added the bricks, the labourers [and] my days, so that (it was) 2 20. My days were (equal to) two-thirds of my workers. Select the bricks, the labourers, and my days for me.' [6] , 2 , 2 20 work rate of a day 1 , 30 , 6 one labourer, 30 work rates, 30 labourers 1 30 bricks 40 , 20 , 20 days. I summed the areas, my volume, [and] the brick, so that (it was) 12;30 02. I converted [...] into a depth. [...] my earth.",, Q001878,etcsri,... king of Sumer and Akkad ....,, P223740,ckst,"... they saw(?). When the herd of the Igigi, the high gods, became clouded, ... the Igigi ... ... he should not neglect! In order to appoint the prince to kingship over them and to raise him on high among the totality of all the lands, ... ... carrying ... About the small tasks that they were giving them they conversed in their hearts. They did not bring close the ... and the holy ... so that they may not roar in the zenith of heavens! Nanna who brightens the night and sleeps during the day like a lion; who reveals the signs of the night ... ... doubled in their power. The lukur, nugig, TU, and lalašaga priestesses, at the moment that the verdict of Utu was recognized - and while the en priest was wailing in fear and deadly silence - arranged the wedding ceremony. Illness, wailing, and sorrow [vanished]. [In the Eʾugal of heaven,] [the place of the wise gods,] [the Igigi] [who cannot be rivalled anywhere] [since they are kings of praise and holy] gods, at the place of Enlil and Ninlil the Igigi who cannot be rivalled anywhere since they are kings of praise and gods of the firm mes, with their knowledgable minds they (the Igigi) arranged the the purification rites for Nanna. [I am Kurigalzu, the one who made appear] the Eʾugal [wrapped in] ..., greatness, and praise. I keep the (regulations of the) old days standing into the distant future. [...] did not return a message. I established the (offering of a) ewe for the holy gods at the cult place. The gods of the deep, who always answer, returned a message (in extispicy). To raise ..., to make exceedingly large prosperity and riches, the beautiful ones, the shiny ones, ... ... tireless After creating pride and joyful speech, in order to choose by extispicy the magnificent leader as heir Enlil and Ninlil [clad] him in radiance.",, P223741,ckst,"[Enlil] and Ninlil [gave] in marriage to Pasukkal ... The Eʾugal ... Enlil and Ninlil ... Very suitably and inbroad wisdom, in order to make twined yarn that is spun for good quality cloth, Enlil and Ninlil ... [In the Eʾugal of heaven, the place of the wise gods, the Igigi who cannot be rivalled anywhere, since they are kings of praise and holy] gods, at the place of Enlil and Ninlil the Igigi who cannot be rivalled anywhere since they are kings of praise] and gods of the firm mes, with their knowledgable minds they (the Igigi) arranged the the purification rites for Ninisina. I am Kurigalzu, the one who made appear the Eʾugal wrapped in ..., greatness, and praise. I keep the (regulations of the) old days standing into the distant future. To king Nergal, the foremost of the netherworld, while approaching the place of the Anuna Enlil and Ninlil [gave ...] ... doing ... Those who beat and destroy, (who cause) ruptured tendons, and slackened arms; those who fill(?) the side of the bed; who in the evening have no teaseled garment, no cover, no turban, no braided garment; who do not fasten the headdress with a pin; the fleeing udug demons, their mouths seized, they do not bow their necks to the ground for the Eʾugal. They allot to him all the living beings who are sleeping in the earth. In the Eʾugal of heaven, the place of the wise gods, the Igigi who cannot be rivalled anywhere since they are kings of praise and holy gods, at the place of Enlil and Ninlil the Igigi who cannot be rivalled anywhere [since they are kings of praise and gods of the firm mes, with their knowledgable minds they (the Igigi) arranged the the purification rites for Nanna. I am Kurigalzu, the one who made appear the Eʾugal wrapped in ..., greatness, and praise. I keep the (regulations of the) old days standing into the distant future.] ... restored ... that equals heaven its great radiance, shining like Gira in the black darkness ... the great Anuna did not destroy anything of it. Ninili (Ištar), the lofty one ... since she is larger than the sky scattering over the earth all that is woven or twined, in order to grant (her) divinity ... ... so that nothing like her's may exist throughout the quarters of the universe. After the bedroom was constructed providing pleasure in the bedroom they granted her as her lot. Sweet words between wife and husband, soothing inside and outside they gave her in her hand. While she listens she [looks] favorably [upon them]. ... they gave to Inana, the most competent one, as her share. They built for Ninili Tirgula, the women's quarter of her en-ship. They decorated her with fear ... ... when it was built half of it was entrusted; in order to renew its radiant bedroom, its shiny banquet hall and its great shrine ...",, P223742,ckst,"humanity doing the work; eminence; threshing floor ... ... to make ... equal to a nobleman in clothing ... women wrestling for glorification, men who like women fasten the robe with a pin on the chest women who like men fasten it on the heart ... Those who fight with the dagger, those who are counted as criminals and those who make evil sweet to lead them on the (right) path they gave Inana, the most competent one, as her lot. [In the Eʾugal of heaven the place of the wise gods, the Igigi who cannot be rivalled anywhere since they are kings of praise and holy] gods, at the place of Enlil and Ninlil the Igigi who cannot be rivalled anywhere since they are kings of praise and gods of the firm mes,[with their knowledgable minds they (the Igigi) arranged the the purification rites for ... I am Kurigalzu, the one who made appear the Eʾugal wrapped in ..., greatness, and praise. I keep the (regulations of the) old days standing into the distant future.",, P223776,ckst,"... fashioning an anthropomorphic statue ... ... the teeming people, the numerous people ... Because he inquired they revealed the message and the work (to be done). For kingship he/they ... While his (the moon's) radiance, (extending) from horizon to zenith, covers the black-headed people so that the small night-watches are born, while admiring the months together, he made the 30-day design. ... appearing. Dilimbabar's horns, covering heaven and earth; the mighty one in heaven and earth shining over the land and lighting up the black-headed ones, Damgalnuna [...]",, P223777,ckst,"Kurigalzu strong king king of Sumer and Akkad king of the quarters: Egal-kišara, ornament of kingship, forever.",, P223779,ckst,"For Ninnibru the exalted lady who makes appear ... whose ... nobody may fathom, and who exceeds ... in the entire universe his lady - Kurigalzu built ... her beloved temple",, Q006239,ribo/babylon2,"Itti-Marduk-balāṭu, king of kings, favorite of the gods, son of Marduk-kabit-aḫḫē[šu], pio[us] (and) perf[ect] prince, viceroy of Baby[lon], who was chosen by the gods A[nu] and D[agan], vice-regent for the god [Enlil] and the goddess Nin[lil, mighty] king, king of Su[mer (and) Akkad], for the god(dess) [...] ... [...]",, Q006240,ribo/babylon2,"(Property) of Ninurta-nādin-šumi, king of the world, king of Babylon, king of Sumer (and) Akkad.",, Q003807,ribo/babylon6,"For the god Asari, great lord, his lord: Ashurbanipal, king of the world (and) king of Assyria, son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, (and) king of Babylon, for the sake of his life had Etemenanki constructed anew.",, Q003808,ribo/babylon6,"[For] the god Marduk, his lord: Ashur[banipal], son of Esarhaddon, king of the world (and) [king of Assyria had] baked bricks [made] anew for Etemena[nki].",, Q003809,ribo/babylon6,"For the god Marduk, his lord: Ashurbanipal, king of the world (and) king of Assyria, for the sake of his life had baked bricks made anew for Etemenanki.",, P223780,ckst,"For Enlil his lord - Kurigalzu deputy of Enlil built the E-gašan-antaŋal, his magnificent temple.",, P223790,ckst,"Kurigalzu dedicated this to Enlil, his lord.",, P250384,ckst,"I am Kurigalzu, deputy of Enlil, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters, who dedicated and [restored] the Emah, the old temple that since distant days had fallen in disrepair for Ninhursaŋ the lady of Adab, his lady.",, P250385,ckst,"I am Kurigalzu who dedicated and restored the Emah, the old temple that since distant days had fallen in disrepair [for Ninhursaŋ the lady of Adab, his lady].",, P250386,ckst,"[I am] Kurigalzu, deputy of Enlil, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters, [who dedicated and restored] the Emah, the old temple that since distant days [had fallen in disrepair] for Ninhursaŋ the lady of Adab, his lady.",, P250387,ckst,"[I am] Kurigalzu, deputy of Enlil, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters, [who dedicated and restored the Emah, the old temple that since distant days had fallen in disrepair] for Ninhursaŋ the lady of Adab, his lady.",, Q001879,etcsri,... king of Sumer and Akkad ....,, Q006241,ribo/babylon2,"Nebuchadnezzar, [pious] prince, [(...) for whom] the god Marduk, hero among the gods, [decreed] a fate without equ[al], humble, who reveres the great gods [(...)], submissive, prayerful, [(...)], true shepherd, who provides for the cul[t centers], king of justice, king of Babyl[on (...)]: for the god Adad, the powerful lord [...], almighty, foremost, sovereign [(...)], my lord at whose mighty battle-cry [...], the sound of whose roar on high is pleasant ... [...], lord of Enamḫe (“House of Plenty”), who dwells in Ekitušḫegaltila [(...)], who makes me triumph, my helper [(...)] [...] ... enemy. [...] I smote and [...] ... I established. [(...)] I cut off [...] from the land of Sumer and Akkad. [...] ... [...] my heart. [...] ... because in the place of battle, strife, (and) fighting [(...)] at the clash of arms and the revealing of the standard, the great god going forth [(...)]. Help me! Come to my side! ... [...] By his reliable positive answer [...] fire [...] his weapon ... [...] ... [...] Nebuchadne[zzar ...] in the place of fighting [...] On account of this [...] Ekitušḫeg[alti]l[a ...] ... [...] ... [...]",, Q006242,ribo/babylon2,"For the god Enlil, lord of lands, his lord: Nebuchadnezzar, prayerful prince, made baked bricks and built the base of the Unu-maḫ (with them).",, Q006243,ribo/babylon2,"(Property) of Nebuchadnezzar, king of the world, king of Babylon, king of Sumer (and) Akkad.",, Q006244,ribo/babylon2,"O god Marduk, you are able to rescue the prayerful man (and) to make the one who is assiduous toward your sanctuaries stand (in victory) over (his) enemies. Your breeze wafted to me; I am able to throw down my enemies. Strengthen my weapons so that I may overthrow my foes! (Property) of Nebuchadnezzar, king of the world.",, Q006245,ribo/babylon2,"In Babylon dwells Nebuchadnezzar, [the king]. He rages like a lion (and) thun[ders] like the god Adad. Like a lion, he frigh[tens] his distinguished nobles. [His] supplications go to the god Marduk, lord of Babylon: “Have pity on me, one who is dejected and prost[rate]! Have pity on my land, which weeps and mourns! Have pity on my people, who wail and weep! O lord of Babylon, how long will you dwell in the land of the enemy? May beautiful Babylon be remembered by you! Turn your face back to Esagil (“House Whose Top Is High”), which you love!” The lord of Babylon listened to [the supplication(s) of] Nebuchadnezzar and [his command] comes down to him from heaven: “[... b]y (my own) mouth I spoke to you. [Instructions (promising)] good fortune, I have sent to you. [With] my [support] you are to attack the land of Amurru. [...] listen to [the iss]uing of your instructions! [...] take me [from E]lam to Babylon! Let me, [... the lord of Ba]bylon, give Elam to you! [...] above and below.” [...] has seized [(...)] his gods [...] [...] [...] Akkad, written (and) collated (from) a copy (in) Babylon. [...] king of the world, king of Assyria.",, Q006246,ribo/babylon2,"[...] ... [...] ... He (Šutruk-nanḫundi) drove away the king [Zababa]-šuma-iddina (and) did away with his reign. [...] his son Kudur-nanḫundi. [This king, whose] offence exceeded those of his (fore)fathers (and) [whose] grievous crime was greater than (theirs), plotted [ev]il against the land of Akkad (and) fabricated evil reports. [...] Enlil-nādin-aḫi, a king who preceded me, [who ...] established enmity [...] (and) spoke of ... [...] and he (Kudur-nanḫundi) over[whelmed] all the people of the land of Akkad like a flood. He turned all their august [cult ce]nters [into ruins]. He made [the god Marduk], the great [lo]rd, rise from [his ...] seat. He took [to Elam] as booty [the ...] of Sumer and Akkad. [...] he led Enlil-nādin-aḫi [away to Elam, ... h]im, (and) did away with [his] reign. [...] not a native of Babylon, (but rather) a foe [...] [...] his [...] [...] (divine) punishment [...] [...] ... [... ] [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [... who was] terror-stricken, took to the mountains. [...] ... harassed his enemy. They observed [the omens concerning] him (and) sought the judgment of the god Ma[rduk]. [... worr]ied, harassed, (and) perturbed, I said (to myself): “[Unlike] my [predecessor] who flourished in Elam, let me die this very day! [...] (from) battle with him, let me not turn back!” [... wi]th the remainder of (my) people I waited for him at the head of the Uqnû (River) and [did not tu]rn (back). Against the will of the gods, the god Erra, (most) powerful of the gods, smote my [war]riors. The enfeebling [...] bound my team (of horses). [...] ... the kattillu-demon was killing my thoroughbred horses. [I] was afraid of death. I did not advance into battle (but rather) turned back. [...] were heavy and I sat benumbed at the town Kār-Dūr-Apil-Sîn. The Elamite [advanced] and I withdrew before him. [I lay on] a bed of depression (and) sighs, (praying): “[...] me that I ... before him! [...] do not release the bonds of the gates! [...] may his enemy enter! [...] one who endures evil. [...] by the word(s) of my lips. [...] ... and may the heart of the god Enlil be appeased! [...] may his emotions be soothed!” [...] turmoil [...] ...",, Q006247,ribo/babylon2,"[To the people of Babylon], privileged [people], members of the expert professions, those who are knowledgeable (and) wise, [...] ... merchants (lit. “those who carry money-bags”) (and) commercial agents, (all) those of Babylon, (both) great and small, say (the following): “[Thus (says) Nebuchadnezzar], viceroy for the god Enlil, a descendant of (a native family of) Babylon, the king your lord: ‘[The following] (is to be used) for the stela: [(...) With regard to the great lord, the god Marduk, who] has been angry with all the cult centers for a long time, [...] you should know (that) he [has relented and] taken [pity] on Babylon. [He summoned me to Esagil], the awe-inspiring sanctuary, [and] he gave me a magnificent commission. He told me to go by road (and) path [on campaign to the land of] Elam. Anxiously, I concerned myself [with the command of the great lord, the god Marduk]. I assembled the troops of the gods Enlil, Šamaš, and Marduk and [...] had them take the road [to the land of] Elam. They [travelled] distant [paths] (and) traversed waterless routes by night (and) d[ay]. [... at the Ul]āya [River], the wicked enemy, the Elamite, kept guard over the watering places. [...] troo[ps ... trav]ersed. I did not give (them) water to drink or allow them (time) to recover from their fatigue. ... [...] I hastened to go forth against him. The weapons [...] for war. By the strength (granted me) by the god Enl[il ...] could not have [...]; the king of the land of Elam held back. His defeat was accomplished; [his ...] were scattered; (and) his assembled (forces) were dispersed. He abandoned his troops and [crossed] his rivers. He was benumbed [...] I destroyed his country. [He] abandoned his strong cities [(...)] (and) disappeared. I hastened on and [...] saw the god Marduk, the exalted hero of the gods. Moreover, the gods of the land [... who] had ordered [...], were seen with him. I took heart [...] I was [awe-str]uck. I let forth uncontrolled wailing. [I grasped] the hand of the great lord, [the god Marduk, and] caused him to take the road towards his (own) country. The property of the temple, the dwelling [...] extensive. Moreover, ... [...] I saw. ... [...] countless [...] was [indeed] weighty and ... [...] road ... [...] ... his face ... [...] his property ... [...] the god Bēl ... as delight ... gold, the property of Babylon, ... [...] to [(...)] Esagil [...] ... food-offerings in the future. [...] you should return (it) to its place. [...] ... set up a (commemorative) tablet! [...] do not destroy their ...! [...] revere their pos[ition]! [...] ... quickly ... [...] ... to go ... [...] may he put an end to his life!’” [...] message which he sent from the land Elam to the people of Babylon.",, Q006248,ribo/babylon2,"The praise of [... who]se (the god Marduk’s) might (is) over the world forever, [Who]se anger [is grievous, but who]se [rele]nting is sweet, glorious for praise. (He is the one) in whose power it is to make (a region) desolate and to resettle (it), (and who) shows future people how to watch for his sign. (With regard to) Nebuc[hadnezzar], king [of Babylon], who administers correctly all the cult centers (and) confirms the regular offerings, He (Marduk) made [his] wisdom splendid, extolled his power and made him supreme; He made [his ...] great [(...)] and exalted his destined greatness. Nebucha[dnezzar], king of Babylon, who administers correctly all the cult centers (and) confirms the regular offerings, Distant descendant of kingship, seed preserved since before the flood, Offspring of Enmedura[nki], king of Sippar, who set up the pure bowl (and) took up the cedar-wood, Who sat in the presence of the gods Šamaš and Adad, the divine judges, Foremost son [of Ninurta-nādin]-šumi, the just king (and) true shepherd, who makes the foundations of the land firm, Principal support of the god Adad and the goddess Gula, the supreme gods, scion of Nippur, one of ancient stock, First attendant of the goddess Šuzianna, favorite sister of (the god) Anšar, The one chosen by the gods Anu and Dagan, (and) selected by the steadfast hearts of the great gods, I — At that time, in the reign of a previous king, the portents changed. Good departed and evil was constant. The lord (Marduk) became angry and (full of) wrath. He commanded and the land was abandoned by its gods. The thinking of its people changed; they were incited to treachery. The guardians of peace became angry and went up to the dome of heaven; the protective spirit of justice stood aside. The god ..., who guards living creatures, abandoned the people; they all became like those who have no god. Evil demons filled the land; merciless namtaru-demons entered the cult centers. The land diminished; its thinking changed. (With regard to) the wicked Elamite, who did not esteem its treasures, [...] his battle (and) his attack were swift. He laid waste the settlements (and) turned (the land) into a desert. He carried off the gods (and) turned the sanctuaries into ruins. The god Marduk, king of the gods, who determines the fates, [...] the lands, observed everything. When the lord (Marduk) is angry, the Igīgū gods in heaven cannot endure his arrogance. His fearsome splendor is terrifying; at his angry look no man can stand. The earth did not support his tread nor [...]; at his roaring the seas are agitated. The rocky mountains did not sustain his foot-step; the gods of the universe are submissive to him. Things of every kind are entrusted to his control. [(...) When] he has become angry, who can appease him? [...] who learned [...] him and see his skillful work [...] himself [...] the Enlil of the gods, the capable, [...] the I[gīgū gods ...], judicious prince, [...] who in [...] adorned with awe-inspiring radiance, seated in awesome splendor, The migh[ty one ... who]se lordship excels. (His) skillfulness [... let me pra]ise ... First tablet [(...) Palace of Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, the one] on whom [the god Nabû] and the goddess Tašmētu bestowed broad understanding, [who] has [sharp eyes (and who learned) the highest level of scribal art], that skill [which] no one [among the kings who had prec]eded me had learned. I have written [on tablets], checked (and) collated [everything pertaining to cuneiform signs], the art [of the god Nabû]. I set (them) up in my palace so that [they might be seen and read to me]. [...] [...] the Igīgū gods [...] [...] is broad [...] [...] front [...] ... men[tion] of [whom] is pleasant [...] ... who to the limit(s) of heaven and nether[world ...] Who makes opposing forces agree, ... [...] The holy god, who alone is splen[did ...] The merciful, who preserves the weak [...] (No translation possible)",, Q006249,ribo/babylon2,"[...] fled, the arms of all those whom the weapon(s) touched became stiff of their own accord, like (the arms of) those who died of cold; their bodies lay sprawled out. He (the god Marduk) caused [...] to pass above and below (the land), to the right and the left, in front and behind, like the (very) flood. He filled the inner city, the suburbs, the steppe, (and) the plain with deathly silence and turned it into a desert. [(...)], the servant who reveres him, prayerful, obedient, who is constantly attentive for his (Marduk’s) appearance, did not cease praying until he (Marduk) had made him obtain his heart’s desire. Until I had regarded his lofty figure, so long as dejectedness of heart — (which afflicted me) daily without end — had not left my body, I did not get enough sleep in the sweet lap of night. Upon my piteous entreaties, my ardent prayers, my supplication(s), and my expression(s) of humility by which I daily besought him (and) prayed to him, in his generous heart he had pity and turned back unto the holy city. Having made up his mind, when he went out from the wickedness in Elam, going by (way of) city (and) steppe, he took a road of jubilation, a path of rejoicing, a route (indicating his) attention (to) and acceptance (of my prayers), unto Šuanna (Babylon). The people of the land regarded his lofty, fitting, majestic, bright (and) joyful appearance; all of them paid attention to him. The lord entered and took up his peaceful abode. Kasulim (“Gate of Radiance”), his lordly shrine, became bright, filled with rejoicing. The heavens (brought him) their abundance, the earth its yield, the sea its wealth, (and) the mountain its gift. (People) of all different languages bless him who has no rival. They brought their weighty tribute to the lord of lords. Fine sheep were slaughtered (and) prime bulls (provided) in abundance. Food offerings were lavish (and) incense was burnt. The armannu-aromatic gave off a sweet fragrance. A sacrifice [...] was made; (the place) was full of rejoicing. [...] ... a celebration took place. [The gods of hea]ven and earth were looking at the valiant god Marduk with joyful pleasure. [...] the praise of (his) valor. [...] makes brilliant the alû-drum and the lilissu-drum. [(... tablet ...) Palace of Ashurbanipal, king of the world, kin]g of Assyria, [the one on whom the god Nabû and the goddess Tašmētu bestowed broad understanding, who has sharp eyes (and who learned) the highest level] of scribal art, [that skill which no one among the kings who had preceded me had learned. I have written on tablets, checked, (and) collated] everything pertaining to [cuneiform signs, the art of the god Nabû]. I set (them) up [in] my [palace so that they might be seen and read to me]. [...] ... [...] [(Palace of) Ashurbanipal], king of the world, king of [Assyria].",, Q006267,ribo/babylon2,"For the supreme vizier, dragon without equal, ... sublime ... Offspring of the god Dumu-duku, perfect heir, honored son, offspring of the goddess Erua, The one who has gathered to himself (all) rites and ordinances, who makes secure the throne, the scepter of the people, Who esta[blishes] a reign, who decrees kingship, the lord of Borsippa who dwells in Ezida, His helper, his august protector, who makes him triumph, his lord: Adad-apla-iddina, king of Babylon, prince who reveres him, To (obtain) what he strives for, ... his desire, to experience the fullness of old age, ... his aid ... to intercede ... A belt of red gold which is duly adorned with valuable stone(s) And (decorated with depictions of) rampant bulls standing upon it facing the four directions He had made and presented (to the god) to be an ornament for his braided belt. Eleven are its lines. That which is (written) upon the belt of the lord of Borsippa. Written (and) collated according to its original. Written according to the wording of damaged tablets. Anyone who sees (this) should not damage (it)! (Instead), let him restore the break(s)! Tablet of Urad-Gula, the exorcist, [so]n of Adad-šuma-uṣur, chief exorcist of Es[ar]haddon, king of Assyria.",, Q006250,ribo/babylon2,"The one who administers correctly (all) regions (of the world) [(...)], The tireless one, who watches over all of heaven and netherworld ... The lord, whose shining light covers mountain and sea, And whose awe-inspiring sheen covers the wide[spread] world, The noble one at whose utterance the [Igīgū] gods pay attention, And at the issuing of whose command the Anunnakū gods take fright [(...)], presenting themselves on their knees (lit. “stand kneeling”), The august judge, who makes decisions for god and go[ddess], The one who dwells in Ebabbar (“Shining House”), the one on whom his fathers rely — At that time, a royal descendant, one of an enduring lineage, scion of Šuanna (Babylon), Wise viceroy, reverent, prayerful, one who makes his (the Sun-god’s) heart glad, Because the king constantly besought the Sun-god, the light of the gods, with supplication(s) and prayer(s), He (the Sun-god) looked happily (upon him) and gave him the kingship of all people (and) of every region (of the world). He granted him a just scepter, an eternal throne, (and) a reign of long duration. He gave orders to him to plunder the land of Elam and he ... He had been brought to the land of Elam; he turned [it] back (and) inflicted a defeat upon i[t]. The great gods who had become an[gry] with the land of Akkad (and) had gone to the land of Elam [...] ... [...] ... over the regions (of the world) [...] [May] his reign [be made] great and may it be securely established forever in the land of Sumer and Akk[ad]!",, Q006251,ribo/babylon2,"When, (with regard to) Nebuchadnezzar — the pious (and) pre-eminent prince, offspring of Babylon, sovereign of kings, valiant vice-regent, viceroy of Babylon, the sun-god of his land, who makes his people flourish, who protects the boundaries, who confirms the border lines, just king who renders righteous decisions, valiant male whose strength is directed towards doing battle, who bears a terrible bow, who does not fear battle, who overpowered the mighty Lullubû land with (his) weapon(s), defeated the Amorite land (and) plundered the Kassites, pre-eminent among kings, prince beloved of the god Marduk — the king of the gods, the god Marduk, commissioned him (Nebuchadnezzar), he raised his weapons in order to avenge the land of Akkad. From the city Dēr, the cult center of the god Anum, he made an incursion to (a distance of) thirty leagues. In the month of Duʾūzu he set out on campaign. During the whole ti[me] (of the campaign) the blistering heat burnt like fire and the (very) roadways scorched like flames. There was no water in the places which were (normally) waterlogged and the drinking places were cut off. The best of the great horses gave out (lit. “stood”) and the legs of the strong warrior sought for a respite (lit. “turned”). (Yet) the king, the pre-eminent one, goes on, the gods supporting him. Nebuchadnezzar proceeds on; he has no equal. He does not fear the difficult terrain; he (even) increases the daily march. Šitti-Marduk, the head of the house of Bīt-Karziabku, whose chariot was (stationed) on the right flank of the king, his lord, did not lag far behind, but (rather) kept his chariot ready. The mighty king hastened on and came to the bank of the Ulāya River. The two kings came together, engaging in battle. Fire flared up between them. The face of the sun was darkened by the dust (they raised up). Dust storms whirled; the storm whipped around. In the storm of their battle, the warrior in (his) chariot could not see the second man (in the chariot) with him. Šitti-Marduk, the head of the house of Bīt-Karziabku, whose chariot was (stationed) on the right flank of the king, his lord, did not lag far behind, but (rather) kept his chariot ready. He did not fear the battle, but (rather) went down against the enemy. Moreover, he penetrated deep into (the midst of) the enemy of his lord. By the command of the goddess Ištar and the god Adad, the gods (who are) the lords of battle, he put Ḫulteludiš, the king of Elam, to flight (and) he (Ḫulteludiš) disappeared. Thus, king Nebuchadnezzar stood in triumph; he seized the land of Elam (and) plundered its property.",, Q006253,ribo/babylon2,"(Property) of Enlil-nādin-apli, king of the world, king of Babylon, king of Sumer (and) Akkad.",, Q006254,ribo/babylon2,"For the god Nanna, his lord: Marduk-nādin-aḫḫē, king of the world, king of Ur, king of Babylon, king of Sumer (and) Akkad, who provides for Ur, restorer of Ekišnugal, (re)built (and) restored Eganunmaḫ, the temple which had collapsed due to old age, (and) dedicated to him (this) door socket, the name of whose stone is ‟It shines.”",, Q006255,ribo/babylon2,"For the god Nanna, lord of the foundation of heaven (and) netherworld, noble ..., great light, ..., king ..., his lord: Marduk-nādin-aḫḫē, pious prince, ..., shepherd ..., the lord fitted for the god EN.DIŠ.DIŠ, lord ... of Ur, ..., king [...], king [...], king of Sumer (and) Akkad, king of the [four] quarters (of the world), whose deeds are pleasing to the god Sîn (and) the great gods, ... [Su]me[r (and)] Akkad, ... At that time, the great oven of the shrine of the god Sîn, where all the morning and evening meals of the gods ... the great oven, its great roaring inside it ... On account of this, [... may] the god Sîn, [...] lord [...] kingship ... grant to Marduk-nādin-aḫḫē, his obedient prince, the shepherd who restores ... a long life-span (and) a reign ...!",, Q006256,ribo/babylon2,"(Property) of Marduk-nādin-aḫḫē, king of the world, son of Ninurta-nādin-šumi, king of Babylon.",, Q006257,ribo/babylon2,"(Property) of Marduk-nādin-aḫḫē, king of the world, king of Babylon, king of Sumer (and) Akkad.",, Q006258,ribo/babylon2,"(Property) of Šamaš-killanni, the ša rēši of the king.",, Q006259,ribo/babylon2,"Marduk-šāpik-zēri, king of Babylon, mighty king, king of the world, king of the four quarters (of the world), ... [...] [Ba]bylon, ... I/he made suitable for the goddess Ištar and the goddess Innina — humble, respectful, ... and king of B[abylon] ... when [...] lord [...] [...] Eu[phrates] river insi[de] Baby[lon], I/he strength[ened] the gat[es and ...] the (city) wall Imgur-[Enlil], the wall ... ... [...]",, Q006260,ribo/babylon2,"For [the god Mudugas]â, ... of the gods, heir of the god Lugaldimmeranki, lion of Esagil and Ezida, lord of Borsippa, who dwells in Ezida, his lord: Marduk-šāpik-zēri, I, the one called by him (the god), the prince to whom he stretched out his hand, (re)constructed and restored the base of Ezida, which had collapsed due to old age. Written and collated according to its original. Tablet of Nabû-šumu-līšir, descendant of Ḫuṣābu. Month of Nisannu, fifteenth year of Kandalānu, king of Babylon.",, Q006261,ribo/babylon2,"(Property) of Marduk-šāpik-zēri, king of the world.",, Q006262,ribo/babylon2,"Stone weight, (weighing) ten minas. Napsameni, overseer of the diviners, nešakku-official of the god Enlil, servant of Marduk-šāpik-zēri, king of Babylon.",, Q006263,ribo/babylon2,"Adad-apla-iddina, king of Babylon, [... the (city) wall] Im[gur]-Enlil.",, Q006264,ribo/babylon2,"Adad-apla-iddina, king of Babylon, legitimate heir of/who(m) [...] (No translation possible)",, Q006265,ribo/babylon2,"To Marduk, lord of Babylon, [lord] of Esagil, his august helper, his lord: Adad-apla-iddina, king of Babylon, [presented] (this object) for the sake of his life.",, Q006266,ribo/babylon2,"Adad-apla-iddina, king of Babylon, made Emeteursaga (“House Worthy of the Hero”) shine. The god Zababa ...",, Q006268,ribo/babylon2,"Adad-apla-iddina, [king] of Babylon, builder of Nēmet-Marduk (“Bulwark of the God Marduk”), the outer wall of the (city) wall of Nippur, for the god Enlil, his lord.",, Q006269,ribo/babylon2,"For the goddess Ninisina, wisest of the gods, his lady: Adad-apla-iddina, king of Babylon, son of ..., renovated Egalmaḫ (“Exalted Palace”), her beloved shrine.",, Q006270,ribo/babylon2,"Adad-apla-iddina, king of Babylon, presented ... its great shrine; for the future [...] ...",, Q006271,ribo/babylon2,"Adad-apla-iddina, king of Babylon, ... of the god Šamaš, built the (enclosure) wall of the temple Ebabbar (“Shining House”), the abode of prayer.",, P503709,aemw/ugarit,"",, Q006279,ribo/babylon3,"For the god Enlil, supreme lord, exalted, king of the universe, august leader, sovereign of heaven and netherworld, who decides the fates, venerable, splendid, whose rulership cannot be equaled among all the gods, king of the gods, lord of the whole expanse of the heavens, at whose utterance all the Igīgū gods moan in fear and at the giving of whose order(s) all the Anunnakū gods shake like reeds, lord of Ekur and Nippur, who dwells in Ekurigigal, his lord: Simbar-Šipak, just king, (his) respectful servant, who administers correctly the rites of the gods Anu and Dagan (and) duly performs their cultic rites, (With regard to) the throne of the god Enlil in Ekurigigal which Nebuchadnezzar (I), a previous king, had made — during the reign of Adad-apla-iddina, king of Babylon, hostile Arameans and Sutians, enemies of Ekur and Nippur, who desecrated Duranki, upset in Sippar — the ancient city (and) abode of the great judge of the gods — their cultic rites, plundered the land of Sumer and Akkad, (and) overthrew all the temples. The goods (and) property of the god Enlil which the Arameans had carried off and (which) the Subartu had (subsequently) taken (from them), at the command of the god Enlil — exalted ruler of the gods, lord of lords — the god Marduk — king of the universe, who has the power to make (a region) desolate and to resettle (it) — (and) the god Utulu — terror of (his) enemies, slayer of (his) foes — an Assyrian recognized the goods (and) property of the god Enlil and brought (them) into Baltil (Aššur). It returned from Baltil to i[ts] place in Duranki. Simbar-Šipak, viceroy for the god Enlil, wise, beloved of the god [...], reverent shepherd, who is assiduous toward the sanctuaries of the god Enlil, the knowledgeable one, was exceedingly concerned about the renovation of Ekur and Nippur. He had constructed and set [up] a throne (made) of mēsu-wood — the durable wood — whose mountings were made of ṣāriru-gold and [whose] form was extra large, (in sum, a throne) suitable for his (Enlil’s) august position as supreme god. On account of this, when the god Marduk — the great lord, Enlil of the gods, s[up]r[eme] (deity) — sits upon this throne, may the fate of Simbar-Šip[ak] — just king, shepherd, (and) his (the god Marduk’s) favorite — be esta[blished] favorably. Written and collated according to its original. (By) the hand of Marduk-šarrani, son of Rīmūt-Nabû, son of Lūṣi-ana-nūr-Irra, descendant of Sîn-leqe-unnēnī, the lamentation-priest of the goddesses Ištar of Uruk and Nanāya, one privileged to enter the temple of the goddess Kanisurra, [scribe] of Eanna. Tablet of Rīmūt-Nabû, descendant of Sîn-leqe-unnēnī, the lamentation-priest of the goddesses Ištar of Uruk and Nanāya, one privileged to enter the temple of the goddess Kanisurra. Written in the month Kislīmu, on the first day. [That which is (written) upon the thr]one at Nippur [(...)].",, Q006280,ribo/babylon3,"(Property) of Simbar-Šipak, son of Erība-Sîn.",, Q006281,ribo/babylon3,"(Property) of Kaššû-nādin-aḫḫē, king of the world.",, Q006656,ribo/babylon3,"(Property) of Simbar-Šipak, king of the world.",, Q006282,ribo/babylon4,"(Property) of Eulmaš-šākin-šumi, king of the world.",, Q006283,ribo/babylon4,"(Property) of Eulmaš-šākin-šumi, king [of the world].",, Q006284,ribo/babylon4,"(Property) of Ninurta-kudurrī-uṣur, king of the world.",, Q006285,ribo/babylon4,"(A field of) twelve (kurru) at the ratio of three sūtu of seed per iku (measured by) the large cubit, in the cultivable area of ...-Adad, (in the region of) Uruk, on the bank of the royal canal, in the province of the Sea(land): upper length, to the north, next to the royal canal; lower length, to the south, next to the sanctuary; upper width, to the west, next to the canal of the goddess Gula; (and) lower width, to the east, next to the canal of the god E[a] — Kaššû-bēl-zēri, son of Aḫu-bani, the governor of the Sealand, presented (this land) to the goddess Uṣur-amāssu, who dwells in Uruk, his lady, in order to prolong his days, to ensure the well-being of his offspring, and so that he might live in safety in the presence of his king. That which is (written) upon a seal which is on the necklace of the goddess Uṣur-amāssu.",, Q006286,ribo/babylon4,"Ninurta-ušallim, son of a šangû-priest ... governor of Babylon.",, Q006287,ribo/babylon4,"...-Marduk, the provincial governor.",, Q006288,ribo/babylon5,"(Property) of Mār-bīti-apla-uṣur, king of the world.",, Q003333,ribo/babylon6,"[Esarhaddon, gre]at [king], mighty [king], king of the world, king of [Assyria], governor of [Bab]ylon, king of Sumer and Akkad, true shepherd, favorite of the lord of lords, pious prince, beloved of the goddess Zarpanītu — the queen, the goddess of the entire universe — reverent king who from the days of his childhood was attentive to their rule and praised their valor, pious slave, humble, submissive, the one who reveres their great divinity — At that time, in the reign of a previous king, bad omens occurred in Sumer and Akkad. The people living there were answering each other yes for no (and) were telling lies. They led their gods away, neglected their goddesses, abandoned their rites, (and) embraced quite different (rites). They put their hands on the possessions of Esagil, the palace of the gods, an inaccessible place, and they sold the silver, gold, (and) precious stones at market value to the land Elam. The Enlil of [the go]ds, the god Marduk, became angry and plotted evilly to level the land (and) to destroy its people. The river Araḫtu, (normally) a river of abundance, turned into an angry wave, a raging tide, a huge flood like the deluge. It swept (its) waters destructively across the city (and) its dwellings and turned (them) into ruins. The gods dwelling in it flew up to the heavens like birds; the people living in it [were h]idden in another place and took refuge in an [unknown] land. The merciful god Marduk [w]rote that the calculated time of its abandonment (should last) 70 years, (but) his heart was quickly soothed, and he reversed the numbers and (thus) ordered its (re)occupation to be (after) 11 years. You truly selected me, Esarhaddon, in the assembly of my older brothers t[o] put these matters right, and you (are the one) who placed your sweet [pro]tection over me, swept away all of my enemies like a flood, killed all of my foes and made me attain my wish, (and), to appease the heart of your great divinity (and) to please your spirit, you entrus[ted] me with shepherding Assyria. At the beginning of [my] kingship, in my first year, when I sat in greatness on (my) royal throne, [go]od signs [were] established for me; [in] heaven and on ear[th, he (the god Marduk) constantly sent me his] omen(s). The angry [gods] were recon[ciled] (and) they repeatedly discl[os]ed favorable signs concerning the (re)buil[di]ng of Bab[yl]on (and) the renovation of E[sag]il. Bright Jupiter, the giver of decisions on Akkad, came near in Simānu (III) and stood in the place where the sun shines. It was shining brightly (and) its appearance was red. It reached (its) hypsoma for a second time in the month “Opening of the Door” and stayed in its place. He (the god Marduk) ordered me to complete the cult centers, to renovate the shrines, (and) to organize well the rites of Esagil, the palace of the gods. Every month, the gods Sîn and Šamaš together, at their appearance, answered me with a firm ‘yes’ concerning the avenging of Akkad. By means of the great intelligence (and) va[st] understanding [that] the sage [of the gods], the prince, the god Nudimmu[d], gave to me, it occurred to me [to] (re)populate th[at] city, to re[novate] the shrines, (and) to make [the cult center shine, and] my heart [prom]pted (me) to perform that work. I was afraid (and) worried to preform that work (and) I knelt before the gods Šamaš, Adad, (and) Marduk, the great judge(s), the gods, my lords. In the divin[e]r’s bowl, trustwor[th]y oracles were established for me, and they had (their response) concerning the (re)building of Babylon (and) renovation of Esagil written on a liver. I trusted in their firm ‘yes’ and I mustered all of my craftsmen and the people of Karduniaš (Babylonia) to its full extent. I had them wield hoes and I imposed baskets (on them). I mixed (the mud for) [its re]vet[ment] with fine oil, honey, ghee, kurunnu-wine, muttinnu-wine, (and) pure mountain beer. [In order] to show [the people] his great [divinity and] to inspire awe (in) his lordship, I raised [a ba]sket onto [my] he[ad] and [carried] (it) myself. I [had its bricks made in brickmolds of musukkannu]-wood. I gather[ed together expert craftsmen (and) skilled master] builders, who lay ou[t plans], expo[sed the place where] Esagil [stands, and inspected] its structure. [In] a favorable month, on a propitious day, I laid its foundation platform over its previous foundations (and) in (exact) accordance with its earlier plan I did not diminish (it) by one cubit nor increase (it) by half a cubit. I built (and) completed Esagil, the palace of the gods, an image of the apsû, a replica of Ešarra, a likeness of the abode of the god Ea, (and) a replica of Pegasus; I had (Esagil) ingeniously built (and) I laid out (its) square. For its roof, I stretched out magnificent cedar beams, grown on Mount Amanus, the pure mountain, (and) fastened bands of gold (and) silver on doors of cypress, whose fragrance is sweet, and installed (them) in its gates. I repaired the woeful desecrated state of the gods and goddess who lived in it, who had been displaced by floods and storm, and whose appearances had become dim; I made their dimmed appearance bright, cleaned their dirty garments, (and) had them permanently installed on their daises. (As for) the šēdus, lamassus, (and) rābiṣu-demons of the temple, I repaired their dilapidated part(s), (and) [I (re)stationed] them ... wh[ere] their ... [are]. (No translation possible) With the large aslu-[cubit], I measured the dimensions of [Imgur-Enlil, its great wall] — each [length] (and) width was 30 ašlus. I had (it) built as it was before and raised (its top) up like a mountain. I built (and) completed Nēmetti-Enlil, its outer wall, (and) filled (it) with splendor (making it) an object of wonder for all of the people. I established anew the remission of debts of the wronged citizens of Babylon, people (entitled to) the privileged status (and) freedom (guaranteed by) the gods Anu and Enlil. I gathered the bought people who had become slaves (and) who had been distributed among the (foreign) riffraff and counted (them once again) as Babylonians. I returned their looted possessions, provided the naked with clothing, (and) let them take the road to [Bab]ylon. I encouraged them to (re)settle the city, build houses, plant orchards, (and) dig canals. I restored their interrupted privileged status that had fallen into disuse. I wrote anew the tablet of their exemptions. [I] opened roads for them in all directions so that they [could establish an imp]ortant position by having [(commercial) relations] with all coun[tries]. [...] Let [the seed of] my [priestly offi]ce endure (along) [wit]h [the foundations of Esagil and] Babylon; let (my) [kin]gship be sustaining to the people forev[er] like the pl[ant of] life so that I may shepherd [t]heir popula[ce] in truth and justice; (and) let me reach old age, at[ta]in extreme old age, (and) be sa[ted with] the prime [of li]fe [until far]-off [days]. Truly I am [the pr]ovider. [Let me enla]rge [my] fa[mily], [gath]er [my] rel[atives], (and) [ext]end [my progeny so that they br]anch out widely; [let him make] the foundations of the thro[ne of] my [priestly offi]ce [be] as secure a great mountain; let [my] reign endure as long as heaven [and ear]th; let me str[ide] beaming daily in joy, glad[ness], happine[ss], shining face, (and) happy mo[od]; (and) let a hap[py fate], a g[ood] fate, (one) for the lengthening of the days of [my reign], the protection of the thro[ne of my] priestly office, (and) the well-being of my offspring [be placed] in [their] (the gods’) mouths. May he allow [my hands] to grasp the righteo[us] scepter [that enlarges] the land (and) the [fierce] st[aff] that humbles the u[nsubmissive; may they cause] my weapons [to rise up] so that I may kill my [ene]mies; (and) [may he allow] me [to stand] over my enemies in victory (and) triumph. Let them a[ll]ow there to be [in] my [lan]d rains and floods, successful harvests, an abundance of grain, plenty, and [pros]perity, and let them sto[re] (it) in piles of gra[in]. I had foun[dation inscriptions] made of silver, gold, bronze, [lapis lazuli], alabaster, basa[lt], pendû-stone, elallu-stone, (and) white limestone, (as well as) inscribed objects of baked clay, and (then) I depicted on them hieroglyphs representing the writing of my name. I wrote on them the might of the great hero, the god Marduk, (and) the deeds that I had done, my pious work, (and) I placed (these inscriptions) in the foundations (and) left (them) [f]or far-off days. In future days, in far-off days, may one of the kings, my descendants, whom the king of the gods, the god Marduk, names to rule the land and the people, read an inscription written in my name, and anoint (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. The god Marduk, king of the gods, will (then) hear his [pr]ayers. (As for) [the one who c]hanges (an inscription) written in my [name], defaces my [repr]esentations, annuls [the pri]vileged status of Babylon, (and) [bre]aks the covenant of the lord of lords, may the god Marduk, the Enlil of the gods, the lord of the lands, look with fury on him and order his destruction among all of the black-headed people. May he (the god Marduk) make his word bad in Ubšukkinnaku, the courtyard of the assembly of the gods, the place of council, (and) order that his life not last (even) a single day. Accession year of Esarhaddon, king of Assyria.",, Q003334,ribo/babylon6,"[Esarhad]don, [gre]at [king, king of the wor]ld, [king of Assyria, gover]nor of [Babylon, king of Sumer and] Akkad, [true shepherd, favor]ite of the lord of lords, pious [prince, b]eloved of [the goddess] Zarpa[nī]tu — [the] queen, the goddess [of the entire] universe — reverent [king who f]rom the days of his childhood was attentive to their rule and praised their valor, pious slave, humble, submissive, the one who reveres their great divinity — At that time, in the reign of a previous king, bad omens occurred in Sumer and Akkad. The people living there were answering each other yes (for) no (and) were telling lies. They led their gods away, neglected their goddesses, abandoned their rites, (and) embraced quite different (rites). They [put] their hands on the possessions of Esagil, the palace of the gods, an inaccessible place, and they sold the gold, silver, (and) [precious] stones [at market value to the land Elam]. [The Enlil of the go]ds, the god Marduk, became angry and [pl]otted [evilly to level the land (and) to d]estroy [its people. The river] Araḫtu, [(normally) a river of abundance], turned into [an angry wave, a raging tide, a huge flood like the deluge]. It swept (its) waters destructively across the city (and) its shrines and turned (them) into ruins. The gods and [goddesses] dwelling in [it] f[lew] up [to the heavens] like birds; the people living in [it] were hidden [in another place and] took [refuge] in an [unkn]own lan[d]. The merciful god Marduk wrote that the calculated time of its abandonment (should last) 70 years, (but) his heart was quickly soothed, and he reversed the numbers and (thus) ordered its (re)occupation to be (after) 11 years. You truly selected me, Esarhaddon, king of Assyria, in the assembly of my older brothers, to put these matters right, and you (are the one) who placed your sweet protection over me, swept away all of my enemies like a flood, killed all of my foes and made me attain (my) wish, (and), to appease the heart of your great divinity (and) to please your spirit, you entrusted me with shepherding Assyria. At the beginning of my kingship, in my first year, when [I sat in greatness on] (my) royal throne, [good signs were established for me; in heaven and on earth, he (the god Marduk) constantly sent me his omen(s)]. The angry [gods] were reconciled (and) [they repeatedly] disclosed [fav]orable [signs] concerning the (re)building of Babylon (and) [the renovation of] Esagil. [Br]ight [Jupiter, the giver of decisions on Akkad, came near in Simānu (III) and stood in the place where the sun shines. It was shining brightly (and) its appearance] was red. It reached (its) hypsoma for a second [time] in the month “Opening of the Door” and stayed in its place. He (the god Marduk) ordered me to complete the cult centers, to renovate the shrines, (and) to organize well the rites of Esagil, the palace of the gods. Every month, the gods Sîn and Šamaš together, at their appearance, answered me with a firm ‘yes’ concerning the avenging of Akkad. By means of the great intelligence (and) vast understanding that the sage of the gods, the prince, the god Nudimmud, gave to me, it occurred to me to (re)populate that city, to renovate the shrines, (and) to make the cult center shine, and my heart prompted (me). I was afraid (and) worried to perform that work (and) [I knelt before] the gods Šamaš, Adad, and Marduk, the great judge(s), the gods, my lords. [In the diviner’s bowl, trustworthy oracles were established for me, and they had (their response) concerning the (re)building of Babylon (and) the renovation of Esagil written on a liver]. [I trusted in their firm ‘yes’ and I mustered all of] my craftsmen and the people of Karduniaš (Babylonia) to its full extent. I had them wield hoes and I imposed baskets (on them). I mixed (the mud for) its revetment with fine oil, honey, ghee, kurunnu-wine, muttinnu-wine, (and) pure mountain beer. In order to show the people his great divinity and to inspire awe (in) his lordship, I raised a basket onto my head and carried (it) myself. I had [its bricks] mad[e] in brickmolds of musuk[kannu-wood]. I ga[th]ered together expert [crafts]men (and) skilled [master bu]ilders, who lay out p[l]ans, exposed the place where [Esa]gil stands, and inspected [its structure]. In a [favorable] month, [on a propitious day, I laid its foundation platform] over [its] previous foun[dations (and) in (exact) accordance with its earlier plan I did not diminish (it)] by one [cubit] nor [increase (it)] by half a cubit. [I built (and) completed Esagil, the palace of the gods, an image of the apsû, a replica of Ešarra, a likeness of the abode of the god Ea, (and) a replica of Pegasus; I had (Esagil) ingeniously built (and) I] laid out [(its) squa]re. [For] its r[oo]f, [I stretch]ed out [magnificent] cedar [beams, grown on Mount Amanus, the] pure mountain. Moreover, I built (it) up ... with musukkannu-wood, cedar, (and) terebinth, natural wood, together with bricks, so that the temple would be made permanent, the bond(s) of the wall would not disintegrate, (and) none of Esagil’s ornaments would be neglected. At that time, I had the terrace, the place where the gods Marduk, Zarpanītu, (and) Nabû dwell, dug down 16 cubits, (where) I reached ground water. With bitumen and baked brick, I enlarged its lower part beyond the water table and I built up its foundations as the god Nudimmud had instructed me. I raised (it) up and heaped (it) up like a mountain for the residence of his great divinity. I built the home of the gods Marduk, Zarpanītu, and Nabû [in] their [midst]. [I fastened bands of gold], silver, (and) copper on doors of [cypr]ess, whose fragrance is sweet, and [instal]led (them) in its [gates]. I refurbished [the statues of the] great [gods (and) had (them) dwell on] their [daises] as an eternal dwelling. [(As for) the šēdu]s, lamassus, (and) [rābiṣu-demons] of the temple, [I repaired the]ir [dilapidated part(s)], (and) I (re)stationed them [...] wh[ere] their ... are. I had whatever furnishings were needed for Esag[il] skillfully made with artful craftsmanship from gold (and) silver, each of whose weight is 50 minas. I restored the holy rites of Esagil (and) made them more splendid than before. I set out before them (the gods) their pure guqqû offerings, their pure nindabû offerings, (and) their interrupted sattukku offerings. I placed at their service the former ramku-priests, pašīšu-priests, (and) ecstatics, those initiated in secret rites. I set before them purification priests, āšipu-priests, lamentation priests, (and) [si]ngers, who have mastered (their) entire craft. I built anew Etemenanki, the ziggurrat, on the site where it previously stood — its length is one ašlu (and) one ṣuppān, (and) its width is one ašlu (and) one ṣuppān. With the large aslu-cubit, I measured the dimensions of Imgur-Enlil, its great wall — each length (and) width was 30 ašlus. I had (it) built as it was before and raised (its top) up like a mountain. I built (and) co[mpleted] Nēmetti-Enlil, its outer wall, (and) filled (it) with [sple]ndor (making it) [an object of wonder] for [all of] the people. I returned the plundered gods of the lands [f]rom Assyria and the land Elam to their (proper) place(s), and I set up proper procedures in all of the cult centers. I established anew the remission of debts of the wronged citizens of Babylon, people (entitled to) the privileged status (and) freedom (guaranteed by) the gods Anu and Enlil. I gathered the bought people who had become slaves (and) who had been distributed among the (foreign) riffraff and counted (them once again) as Babylonians. I returned their looted possessions, provided the naked with clothing, (and) let them take the road to Babylon. I encouraged them to (re)settle the city, build houses, plant orchards, (and) dig canals. I restored their interrupted privileged status that had fallen into disuse. I wrote anew the tabl[et of] their exemptions. I opened roads for them in all directions so that they could establish an important position by having (commercial) relations with all countries. May the god Marduk and the goddess Zarpanītu, the gods, my helpers, look with joy upon my good deeds and bless (my) kingship in their steadfast heart(s). Let the seed of my priestly office endure (along) with the foundations of Esagil and Babylon; let (my) kingship be sustaining to the people forever like the plant of life so that I may shepherd their populace in truth and justice; (and) let me reach old age, attain extreme old age, (and) be sated with the prime of life until far-off days. Truly I am the provider. Let me enlarge my family, gather my relatives, (and) extend my progeny so that they branch out widely; let him make the foundations of the throne of my priestly office as secure as a great mountain; let my reign endure as long as heaven and earth; let me stride beaming daily in joy, gladness, happiness, shining face, and happy mood; (and) let a happy fate, a good fate, (one) for the lengthening of the days of my reign, the protection of the throne of my priestly office, (and) the well-being of my offspring be placed in their (the gods’) mouths. May he allow my hands to grasp the [righteous] s[cepter] that en[larges the land] (and) the fierce staff that humbles the unsubmissive; may they cause my weapons to rise up and kill my enemies; (and) may he allow me to stand over my enemies in victory (and) triumph. May they allow there to be in my land rains and floods, successful harvests, an abundance of grain, plenty, and prosperity, and let them store (it) in pil[es of] grain. I had foundation inscriptions made of silver, gold, bronze, lapis lazuli, alabaster, basalt, pendû-stone, alallu-stone (and) white limestone, (as well as) inscribed objects of baked clay, and (then) I depicted on them hieroglyphs representing the writing of my name. I wrote on them the might of the great hero, the god Marduk, (and) the deeds that I had done, my pious work, (and) I placed (these inscriptions) in the foundations (and) left (them) for far-off days. In future days, in far-off days, may one of the kings, [my descendants, whom the king of the gods], the god Marduk, names [to] rule the land and [the people], read an inscript[ion] written in [my name, and] a[noint (it)] with oil, [make] an offering, (and) [return (it)] to its place. The god Marduk, king of the gods, will (then) h[e]ar his prayers. (As for) the one who ch[ang]es (an inscription) written in my name, [def]aces my rep[resenta]tions, [annuls] the privileged status of Babylon, (and) brea[ks the cove]nant of the lord of lords, may the god Mar[duk, the Enli]l of the gods, the lord of [the lands, look with] fury [on him] and [orde]r [his] destruction among [all of the black-headed] people. May he (the god Marduk) make [his] w[ord bad] i[n Ubšukkinnak]u, the court[yard of the assembly of the gods], the place [of council, and] or[der that his] life not last (even) [a single] day. Acces[sion] year of Esarhaddon, [king of] Assyria.",, Q003335,ribo/babylon6,"Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, pious prince who reveres the gods Nabû and Marduk — Before my time the great lord, the god Marduk, became angry, trembled (with rage), and was furious with Esagil and Babylon; his [he]art was full of rage. Because of the wrath in his heart and his bad temper, Esagil and Babylon became a wasteland and turned into ruins. Its (Babylon’s) gods and goddesses became frightened, abandoned their cellas, and went up to the heavens. The people living in it (Babylon) were distributed among the (foreign) riffraff (and) became slaves. At the beginning of my kingship, in my first year, when I sat in greatness on (my) royal throne (and) (when) they (the gods) entrusted me with the lordship of the lands, the heart of the great divine lord, the god Marduk, was appeased, his mood was soothed; he became reconciled with Esagil and Babylon, (both of) which he had punished. As for me, Esarhaddon, the servant who reveres his great divinity, it occurred to [me] (and) my heart prompted me to (re)build Esagil and Babylon, [re]novate (its) gods and goddesses, [comple]te (its) shrines, (and) (re)con[firm (its) sattukku offerings]. I was encouraged and ordered the (re)building. I gathered the peoples of the lands conquered by me and had them take up hoe (and) basket. I mix[ed] (the mud for) its re[v]etm[ent] with fine oil, honey, ghee, kurunnu-[wine], muttinnu-wine (and) pure mountain beer. In order to show the people his great divinity and to inspire awe (in) his lordship, I raised a basket onto my head and carried (it) myself. I had its bricks made for a whole year in brickmolds of ivory, ebony, boxwood, (and) musukkannu-wood. I built anew (and) [co]mpleted Esagil, the palace of the gods, together with its shrines, from its foundations to its battlements. I made (it) greater than before, raised (it) up, glorified (it), (and) made (it) glisten like the stars (lit. “writing”) of the firmament. I filled (it) with splendor (making it) an object of wonder for all of the people. I refurbished the gods and goddesses who lived in it (and) (iv 1) had (them) dwell on their daises as an eternal dwelling. I (re)confirmed their inter[rup]ted sattukku offerings. I had [whatever] furnishings (iv 10) [were ne]eded for Esagil [and] its [sh]rines made from gold, si[lver], and bronze, and I placed (them) in their midst. I had Babylon, (which was measured by) the aslu-cubit checked by the gods, Imgur-Enlil, its wall, (and) Nēmetti-Enlil, its outer wall, built anew with the work of the god Kulla and I raised (them) like mountains. I am the one who (re)built Babylon, (re)constructed Esagil, renewed (it) gods and goddesses, completed (its) shrines, (re)confirmed (its) sattukku offerings, (and) who gathered its (Babylon’s) scattered people. May the Enlil of the gods, the god Marduk, and the goddess Zarpanītu, the queen, look with joy upon the work of my good deeds and order the prolongation of my days, (and) discuss my years to be many; may they decree as my fate the protection of my offspring, the increase of my progeny, the expansion of my family so that they branch out widely; like a father and mother, may they come over to my side in battle and warfare; may they come to my aid; (and) may they make my weapons rise up (and) kill my enemies. Let me attain whatever my heart desires (and) may they allow me to stand in victory (and) triumph over my enemies; let me squash all of my enemies like ants; let him (the god Marduk) make the foundation of the throne of my priestly office be as secure as a great mountain; (and) let my reign endure as long as the foundations of Esagil and Babylon. May all of the great gods who sit on daises in Babylon bless my kingship until far-off days (and) may they order security for my reign forever. [I had] foundation inscriptions made of silver, gold, lapis lazuli, alabaster, basalt, pendû-stone, elallu-stone, (and) white limestone, (as well as) inscribed objects of baked clay, and (then) I wrote the might of the great hero, the god Marduk, (and) the deeds that I (text: “he”) [had] done, my pious work. [I p]laced (these inscriptions) in the foundations (and) left (them) for far-off days. In future days, in far-off days, may one of the kings, my descendants, whom the king of the gods, the god [Mar]duk, names to rule [the land] and people, [read] an inscription [written in] my name, and anoint (it) with oil, make an offering, (and) [re]turn (it) to its place. The god Marduk, the king of the gods, will (then) hear his prayers. (As for) the one who changes (an inscription) written in my name, defaces my representations, destroys my handiwork, may the great divine lord, the god Marduk, glare at him angrily among all of the rulers, and make his name (and) his descendant(s) disappear from the land. May he have no pity on him forever. Accession year of Esarhaddon, king of Assyria.",, Q003336,ribo/babylon6,"[from] gold, [each of] who[se weight is fifty minas]. I bui[lt] (and) comple[ted Nēmed-Enlil, its outer wall, (and) had] (it) filled with [spl]endor, (making it) an object of wonder for [al]l of the people. [I] returned [the plun]dered [god]s of the lands [from As]syria [and the land] Elam [to] their [place] and [I set up proper procedures in a]ll of [the cult centers]. I restored [their interrupted privileged status] that had fallen into disuse. I wrote anew the tablet of their exemptions. I opened roads for them in all directions so that they could establish an important position by having (commercial) relations with all countries. [I re]stored order to [the dist]urbances at Kish and [ma]de [li]ght shine forth for the [con]fused people. [The god Mard]uk and [the goddess Zar]panī[tu, the gods], I am [indeed] the provider. Let me enlarge my [fa]mily, gather my relatives, (and) extend my progeny so that they branch out widely; let him (the god Marduk) make the foundation of the throne of my priestly office be as secure as a great mountain; let my reign endure as long as heaven and earth; let me stride beaming daily in joy, gladness, happiness, shining face, (and) [ha]ppy mood; (and) [let] a happy fate, a good fate, (one) for the lengthening of [the d]ays of my [reign, the prote]ction of [the th]rone of my [pries]tly office, (and) [the well-being of] my offspring [be pl]aced [in] their (the gods’) [mouths]. [The sc]epter Let them allow there to be in my land rain[s] and floods, successful harvests, an abundance of grain, plenty, and prosperity, and let them store (it) in piles of grain. I had foundation inscriptions made of silver, gold, bronze, lapis lazuli, alabaster, basalt, pendû-stone, elallu-stone, (and) white limestone, (as well as) inscribed objects of [ba]ked clay, and (then) I depicted on them hieroglyphs representing the writing of my name. I wr[ote] on [them] the might of the great hero, the god Marduk, (and) the dee[ds that] I had do[ne], [my] pious wo[rk], (and) I pl[aced] (these inscriptions) in [the foundations] (and) fo[r far-off days]. May he (a future king) r[ead an inscription] wri[tten in] my [name, and] anoi[nt] (it) with o[il], ma[ke] an of[fering], (and) return (it) to it[s] place. The god Marduk, king of the gods, will (then) hear his prayers. (As for) the one who changes (an inscription) written in my name, defac[es my] representatio[ns], an[nuls] the privileged sta[tus of] Babylo[n], (and) bre[aks] the cove[nant of] the lord of lo[rds], may the god Mar[duk], the Enl[il of] the god[s], the lord of [the lands], lo[ok with] fu[ry on him and among [all]",, Q003337,ribo/babylon6,"[...] ... [...] ... [...] matter. They were afflicted by [thie]ving (and) murdering. They were stealing from [the po]or (and) giving to the mighty; there was oppression (and) the taking of bribes in the city. Every day, without ceasing, they stole goods from each other, a son (i 15′) cursed his father in the street, a slave [...] to his owner, [...] ... [... His mood] became [furious. The Enlil] of the god[s, the lord of] the lands, plotted evilly to [scat]ter the land and people; his heart schemed to level the land and to destroy its people. A bitter curse was set in his mouth. Bad omens concerning the destruction of mankind occurred in heaven and on earth. [...] ... [...] He (the god Marduk) brought about [the destruction] of the city (Babylon) and reed-marshes and poplars grew profusely in it and threw out many offshoots. There were birds of the heavens (and) fish of the apsû, without number, in it. [...] ... [good si]gn[s were established for me; in] heaven [and on earth], he (the god Marduk) constantly sent me his omen(s) concerning the (re)settl[ing of the city] and the renovat[ion of its] shrines. I mustered all of the craftsmen throughout Karduniaš (Babylonia). They cut down the trees and reeds with axes (and) tore out their roots. I diverted the waters of the Euphrates River, the washout, from its midst and (re)directed (them) to their previous channels. Let ... [...] be placed in [his] mouth; let him (the god Marduk) bless me with a blessing of long days (and) order the well-being of my reign forever. Ayyāru (II), accession year of Esarhaddon, king of Assyria.",, Q003821,ribo/babylon6,"... [...] in Esagi[l ...]. When that light [...] the good of Ashurbanipal, king of the land[s ...]. Let him daily ... [(...)].",, Q000919,etcsri,"For Ninĝišzida, his personal god, Gudea, ruler of Lagaš, the bulder of Ninĝirsu's E-ninnu, built his temple in Ĝirsu.",, Q003338,ribo/babylon6,"[true] shep[herd], favorite of the lord of lord[s], pious ruler, the one who is loved by the goddess Zarpanītu — the queen, goddess of the entire universe — reverent king who was attentive to their rule and praised their valor, pious slave, humble, submissive, the one who reveres their great divinity — You (are the one) who entrusted him with renovating the des[tro]yed shrines, making the cult centers shine, and shepherding all of the people; elevated him to the kingship to organize well the forgotten rites and to avenge the land of Akkad; (and) to appease the heart of your [gre]at divinity (and) to please your spirit, [you] chose him for power. [At that time], in the reign of [a king who prec]eded me, bad [omens occurred]. [The people of all of the cult cent]ers [...] ... ... [...] the[y abandoned their] ri[tes and] ... [...] ... [...] ... [...] ... [... they were inciting] crimin[al acts (and) infringing on] a tab[oo], in ... [...] ... [...] ... [... (and) they] fomented a con[spiracy]. [They] put their hands on [the possessions of] Esag[il] and the citizens of [Babylon and] plundered [its goods], gold, silver, [...] from inside [the temple (and) sold (it) at market value] to the land Elam. [...] ... [...] ... [...] and [...] ... [the glor]y of [the g]od Marduk, [the great lord], my lord, (and) [the deeds that I had do]ne [...] ... [...] ... [... the wr]iting of my name [...] I depicted and [...] ... [I pl]aced (them) [...]. [May the god Marduk, the] great [lord, look with joy upon m]y good [deeds and]",, Q003339,ribo/babylon6,"I placed [at their service the former ramku-priests, pašīšu-priests, (and) ecstatics], those initiated [in secret rites. I set] before them [purification priests], āšipu-priests, [lamentation priests], (and) singers, [who] have mastered (their) [entire cr]aft. [I built anew E]t[emenanki], [May the god Marduk and the goddess Zarpanītu, the gods, my helpers], look with joy upon my good deeds and bless my kingship in their steadfast heart(s). [Let] the seed of my priestly office endure (along) with the foundations of Esagil (and) Babylon; let my [kingship] be sustaining [to the] people forever like the plant of life [so that I may shepherd their populace in truth] and justice; [...] ... [...] basalt. The glory of the great [lord, my] l[ord], (and) the deeds I [had done] ... [...]",, Q003340,ribo/babylon6,"[The people living there] were [answering each other] ye[s (for) no]. They neglected [their goddesses, abandoned] their rites, (and) [embraced] quite different (rites). [They put their] hands on the possessions of [Esagil], the palace of the god[s, an] inaccessible [place, and] they sold the gold, silver, (and) pr[ecious stones at] ma[rket value] to the land E[lam]. The [Enlil of] the gods, [the god Marduk], became angry and [plotted evilly] to le[vel the land (and) to de]st[roy its people]. [I built (and) co]mpleted [Esagil ... a replica of Ešarra, a like]ness of [the abode of the god Ea, (and) a replica of] Pegasus, (and) [I laid out (its) sq]uare. [For] its roof, [I stretched out] magnificent [cedar beams, grown on Mount Amanus], the pure mountain, (and) [fastened bands of] gold (and) silver on [doors of cypress], whose fragrance [is sweet, and] installed (them) in its gates. [(As for) the šēdus, lamassu]s, (and) rābiṣu-demons [of the temple, I repair]ed their dilapidated part(s) (and) I (re)stationed them where their [...] are. I gather[ed the bought people who had become slaves (and) who had been distributed among] the (foreign) riff[raff and] counted (them once again) [as Babylonians]. I returned [their looted] possessions, pro[vided] the [naked] with clothing, (and) let them take the road to Babylon. I encouraged them to (re)settle the city, build houses, plant orchards, (and) dig canals. I restored their interrupted privileged status. I wrote anew the tablet of their exemptions. Let me stride beaming [daily in joy, gladness, happiness, shining face, (and) happy moo]d; (and) let a happy fate, a good fate, (one) for the lengthening of the days of my reign, the protection of the throne of my priestly office, (and) the well-being of my offspring be placed in their (the gods’) mouths. May he allow my hands to grasp the righteous scepter that enlarges the land (and) the fierce staff that humbles the unsubmissive; May he (the god Marduk) make [his name (and) his descendant(s)] disappear [fr]om the land. May he have no pity on him forever. Accession year of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria.",, Q003341,ribo/babylon6,"E[sarhaddon], great king, mighty king, king of the world, king of [Assyria], king of the kings of [(Lower) Egypt], Upper Egypt, and [Kush], king of the [four] quarters, the king who [has] no rival in all of [the lands]; son of Sennach[erib, great king], mighty king, king of the world, king of [Assyria; ...]s of Sum[er and Akkad], [...] ... [...] ... [...] placed before them [...] the temples, all of them, [...] ... that were ruined [...] brought [...] ... [...] the god Šamaš [of Sumer] and Akkad, [which pre]viously no one had [...; who] piles up heaps of grain, who drove out hunger and famine during his days and established prosperity; who brought to the land stable prices, bountiful harvests, (and) an abundance of grain; in whose reign the land Elam was disobedient; the evil enemy, the powerful offspring of the gods, rose up against the wishes of the gods and set out to attack ... of Akkad; [...] ... his wide land; [...] he mustered ... and [...] men and women; they frequently entered [...] ... and neighborhoods [...] ... [...] ... weapons [...] may they kill [(my) enemies] (and) cut down (my) foes. May the god Nergal, lord of pestilence and murd[er], stretch out his protection over them, spare the lives of their people, (and) save them, their army, and their camp from anguish. May the god Adad, the canal inspector of heaven and netherworld, make plentiful rains (and) widespread floods long lasting in their land. Night and day, may the great gods of heaven and netherworld [look upon th]em with joy in their steadfast hearts; may a god [...] their [...] to (another) god. May their days be long (and) their years [be long lasting]; in Esagil, the palace of [the gods, ...] may their offspring thrive; may [...] be cursed; wherever the gods Sîn and Šamaš [... let them order good things for them; ...] with the black-headed people forever. Whoever among the future kings [... who] comes up and searches [for ..., may he read an] inscription written in [my] name [and] anoint (it) [with o]il, ... [...] write [my name] with his name, [... my] deeds [...] ... [...]",, Q003342,ribo/babylon6,"Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, chosen by the god Marduk (and) the goddess Zarpanītu, true shepherd, favorite of the god Aššur and the goddess Mullissu, the king who from his childhood trusted in the gods Nabû, Tašmētu, and Nanāya and knew their power; son of Sennacherib, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria; descendant of Sargon (II), great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad; descendant of the eternal line of Bēl-bāni, whose ultimate origin is Baltil (Aššur) — Before my time, the great lord, the god Marduk, became furious with Esagil and Babylon, (and) his heart was full of rage. His people were answering each other with yes (for) no (and) were speaking untruthfully. They put their hands on the possessions of the great lord, the god Marduk, and gave (them) to the land Elam as a bribe. Their deeds were displeasing to the god Marduk (and) the goddess Zarpanītu, and they (the gods) ordered their scattering. He (the god Marduk) made (its) waters sweep destructively across the city and he turned (it) into fallow land. Its gods and goddesses took fright and went up to the heavens. The site of the city was torn out and its foundation platform(s) could not be seen. At the beginning of my kingship, in my first year, when I sat in greatness on (my) royal throne, the merciful god Marduk’s heart was appeased and he became reconciled with the city that had angered (him). I had Esagil and Babylon built anew. I renovated the statues of the great gods (and) had (them) dwell on their seats as an eternal dwelling. I completed the temple of the god Aššur (and) set up proper procedures in all of the cult centers. At that time, Eniggidrukalamasuma, the temple of the god Nabû of the ḫarû, its site had become a heap of ruins and changed into a tell (so that) the top of its foundations could not be seen (and) its shape could not be determined. I, Esarhaddon, king of Assyria, whose mind the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, (and) Nabû opened for completing the cult centers (and) renovating (their) shrines — it occurred to me and my heart prompted me to (re)build Eniggidrukalamasuma. I opened up its dirt piles and surveyed (and) examined its structure. I measured its foundation platform in (exact) accordance with its earlier plan and did not add (even) a single brick more. In a favorable month, on a propitious day, I laid its foundation and secured its brickwork. I built (and) completed that temple from its foundations to its parapets (and) made (it) shine like daylight. May the god Nabû, the sublime son, look with joy upon [this work], ble[ss] my [kingship] with his steadfast heart, (and) allow my hand to grasp the righteous scepter that widens the land. For Ashurbanipal, crown prince of Assyria, and Šamaš-šuma-ukīn, crown prince of Babylon, both brothers, my offspring, may they decree as their destiny a good fate, a favorable fate, one of the lengthening of the days of their reigns (and) the protection of the throne(s) of their priestly offices; may their kingships ... lead my land in truth and justice; (and) may the gods Sîn and Šamaš together keep answering the true princes with a firm ‘yes’! In future days, in far-off days, may a future ruler, who renovates the dilapidated section(s) of this temple when it becomes dilapidated and old, place my inscribed name with his name. The god Nabû, the sublime son, the one who gives scepter, throne, (and) reign, will (then) hear his prayers.",, Q003343,ribo/babylon6,"Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, pious prince, who reveres the gods Nabû and Marduk — Before my time, in the reign of a previous king, bad omens occurred in Sumer and Akkad. The people living there were answering each other yes (for) no (and) were telling lies. They put the[ir] hands on the possessions of Esagil, the palace of the gods, and they sold the gold, sil[ver], (and) precious stones at market value to the land Elam. The Enlil of the gods, the god Marduk, became angry and plotted evilly to level the land (and) to destroy [its] people. The river Araḫ[tu, (normally) a river of abun]dance, [turned into] a hu[ge] flood like the deluge, (and) [swept (its) waters] destructively across the city, its dwellings, [(...)], (and) its shrines, and turned (them) into ruins. The gods and goddesses dwelling in it went up to the heavens; the people living in it were distributed among the (foreign) riffraff (and) became slaves. The merciful god Marduk wrote that the calculated time of its abandonment (should last) 70 years, (but) his heart was quickly soothed, and he reversed the numbers and (thus) ordered its (re)occupation to be (after) 11 years. You [truly] selected me, Esarhaddon, in the assembly of my older brothers, to put these matters right, and you (are the one) who placed your sweet [protec]tion over me, swept away all of my enemies like [a flood], killed all of my [foes] and [made] me attain my wish, (and), to appease the heart of your great divinity (and) to please your spirit, you entrusted (me) with shepherding Assyria. At the beginning of my kingship, in my first year, when I sat in greatness on (my) royal throne, [good] signs were [est]ablished for me; in heaven (and) on earth, [he (the god Marduk) constantly se]nt me his omen(s). [I was afraid] (and) worried [to] preform that work (and) I knelt before the gods Šamaš, [Adad], (and) Marduk, the great judge(s), the god[s], my lords. In the diviner’s bowl, trustworthy oracles were established for me, and they had (their response) concerning the (re)building of Babylon (and) the renovation of Esagil written on a liver. I trusted in their fi[rm] ‘yes’ and I mustered all of my craftsmen and the people of Karduniaš (Babylonia) to its full extent. I had them wield hoes and I imposed baskets (on them). I mixed (the mud for) its revetment with fine oil, honey, ghee, kurunnu-wine, (and) pure mountain beer. I raised a basket onto my head and carried (it) myself. I had its bricks made for one year in brickmolds of ivory, ebony, boxwood, (and) musukkannu-wood. I had Esagil, the palace of the gods, and its shrines, Babylon, the privileged city, Imgur-Enlil, its wall, (and) Nēmetti-Enlil, its outer wall, built anew from their foundations to their parapets. I made (them) greater (than before), raised (them) up, (and) glorified (them). I refurbished the statues of the great gods (and) I had (them) dwell on their daises as an eternal dwelling. I (re)confirmed their interrupted sattukku offerings. I gathered the citizens of Babylon who had become slaves (and) who had been distributed among the (foreign) riffraff and I counted (them once again) as Babylonians. I established anew their privileged status.",, Q003345,ribo/babylon6,"[...] ... [... the slave girl] did not list[en to] her mistress. [They led their gods away, neglected their goddesses], abandoned [their rites], and embraced quite different (rites); [...] they were inciting [criminal ac]ts (and) infringing on a taboo; [...] they discontinued [sattuk]ku offerings. They fomented a conspiracy. They (Babylon’s citizens) put their hands on [the possessions of Esagil and the citizens of Babylon] and they plundered its goods, [gold, silver, (and) stones fr]om inside the temple (and) sold (them) at market value to the land Elam. [The god] Enlil saw [...] and his heart became angry (and) his mood became furious. [The Enlil of the gods, the lord of the lands], plotted evilly to scatter the land and people; [to level the land and to destroy] its [people], his heart was angry. A bitter curse was placed in his mouth. Many [bad omens] concerning the destruction of mankind occurred [in heaven and on earth. The path of the Enlil-stars, the path of the Anu-stars, (and) the path of] the Ea-stars changed their position(s) for the worse (and) they constantly revealed signs portending destruction. [...] ... in the same way, its signs became increasingly bad. [The river Araḫtu, (normally) a river of abundance], turned into an angry wave, a raging tide, a huge flood like the deluge. It swept (its) [waters] destructively across the city, [its dwelling(s), (and) its shrines], and turned (them) into a swamp. The gods [(and goddesses) dwelling in it] flew up to the heavens like [bi]rds. The šēdus (and) [lamassus ... fle]d and were wandering around outside. The people living [in it were hidden in another place] and took refuge in an unknown land. As time passed, [the heart of the great lord], the god Marduk, was soothed and he became reconciled with the land that he had punished. As the seventy years [passed, ...] he (the god Marduk) wrote [‘11 years’], had pity, and said ‘Aḫulap!’ (As for) me, Es[arhaddon, ...], who knows how to revere his great divinity, [... were established] for me at the beginning of [my kingship, in my first year, when] I sat [on the] throne of my priestly office, when I wore the crown of lordship, and [...]. They (the gods) constantly revealed good omen(s) to me concerning the (re)population of the city and the temple. [Bright Jupiter(, the giver of decisions on Akkad,) came] near [in Simānu (III)] and stood in the place where the sun shines. It was shining brightly (and) its appearance was [red. ...] (and) there were copious [rains] (and) regular floods [in Akkad]. It (Jupiter) reached (its) [hyp]soma [for a second time in the month “Opening of the Door”] and [stayed] i[n its place]. [In order to triumph (and) to show overpowering strength], he (the god Marduk) reveal[ed to me] good omen(s) [concerning the (re-)entering of Esagil. Every month, the gods Sîn (and) Šamaš together, at their appearance, answered me with a firm] ‘yes’ [concerning (the renewing of the gods,) the completion of the shrines (and) cult centers, the stability] of my reign (and) the securing of the throne of my priestly office. [By means of the great intelligence] (and) vast understanding which [the sage of the gods, the prince, the god Nudimmud], gave [to me, it occurred] to me [to (re)populate that city, to renovate] its [shrines], (and) to make the cult center shine, [and] my [mind prompted (me). [I was afraid (and) wo]rried [to perform that work] and [I knelt be]fore the gods Šamaš, Adad, (and) Marduk, the great judge(s), the god[s, my lords. In the diviner’s bowl], good [sig]n(s) were established for me, and they had (their response) concerning the (re)population of the city (and) the renovati[on of Esagil] written on a liver. [I trusted in their firm ‘yes’] and I mustered all of my craftsmen and (the people of) Karduniaš (Babylonia). I imposed baskets (on them and) had them wield ho[e]s. I mixed (the mud for) its revetment [with fine oil, honey, ghee, kurunnu-wine], muttinnu-wine, (and) mountain beer. I had its bricks made for a whole year [in brickmolds of musukkannu]-wood. I gathered together [expert craftsmen] (and) skilled master builders, who lay out plans. I laid the foundations of [Esagil, the palace of the gods], and secured its brickwork. [... fas]hioned skillfully (and) I drew its ground plan exactly as it had been written. [With] the large aslu-cubit, I measured the dimensions of [...], in (exact) accordance with its earlier plan. [...] I made its foundation platform as strong as the base of a mighty mountain, [...] ... (and) built its structure as it was in former days. I bui[lt Etemenanki, the ziggurrat], as it was before — its length [is one ašlu (and) one ṣup]pān, (and) its width is one ašlu (and) one ṣuppān. I offered pure offerings to [...] the great [gods] and the god Kulla, the lord of foundations (and) bricks. I laid their foundations with [...] ..., wine, (and) kurunnu-wine, and I secured [their] footings. [I had foundation inscriptions made of (...)] basalt [(and) I wro]te [on them] the glory of the great lord, my lord, and I pl[ace]d (them) in their (Esagil’s and Etemenanki’s) midst. [...] I restored its precious [ritu]als and [... I] established [...] ... [...] ... [...]",, Q003346,ribo/babylon6,"[...] ... [... p]ious [ruler], beloved of the goddess [Zarpanītu, ..., rever]ent [king] who is at[tentive to] their rule, [..., p]ious [slave], humbl[e, ...] — [You (are the one) who entrusted to h]im [with ... renovating] the destroyed [s]hrines ... [... to or]ganize well the [forgotten] rites [... to app]ease the heart of [your] great divinity [...]. In the reign of a king who preceded [me, ...]. [The people of a]ll of the cult centers, al[l of ...] who dwell within [it ...] ... no one [...] ... [...]",, Q003347,ribo/babylon6,"Property of the god Marduk, <<...>> seal of the god Adad of Esagil. To the god Marduk, great lord, his lord: Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, presented (this object) for the sake of his life.",, Q003348,ribo/babylon6,"For the god Marduk, his lord: Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, (and) king of Babylon, made the processional way of Esagil and Babylon shine with baked bricks from a (ritually) pure kiln.",, Q003349,ribo/babylon6,"For the god Marduk, his lord: Esarhaddon, king of Assyria (and) king of Babylon, had baked bricks made anew for Esagil and Babylon.",, Q003350,ribo/babylon6,"For the god Marduk, his lord: Esarhaddon, king of Assyria (and) king of Babylon, had baked bricks made anew for Esagil and Etemenanki.",, Q003351,ribo/babylon6,"For the god Marduk, his lord: Esarhaddon, king of Assyria (and) king of Babylon, had baked bricks made anew for Esagil (and) Etemenanki.",, Q003352,ribo/babylon6,"For the god Marduk, his lord: Esarhaddon, king of Assyria (and) king of Babylon, had baked bricks made anew for Esagil and Etemenanki.",, Q003353,ribo/babylon6,"For the god Marduk, his lord: Esarhaddon, king of Assyria (and) king of Babylon, had Etemenanki built anew.",, Q003354,ribo/babylon6,"For the god Marduk, his lord: Esarhaddon, king of Assyria (and) king of Babylon, had baked bricks made anew for Eteme[nanki].",, Q003355,ribo/babylon6,"For the god Asari (Marduk), his lord: Esarhaddon, king of Assyria, king of the world, king of the four quarters, governor of Babylon, (and) king of Sumer (and) Akkad, (re)constructed Etemenanki for the sake of his life. Copy of (a text from) Babylon; copied and collated. Tablet of Šamaš-nāṣir, descendant of the Miller.",, Q003840,ribo/babylon6,"For the god Sîn of heaven, lion of the gods (and) king of the Enlil (circle of) gods, his lord: Sîn-balāssu-iqbi, viceroy of Ur, son of Ningal-iddin, (who was also) viceroy of Ur, who provides for Ekišnugal — (With regard to) Etemennigurru, whose (enclosure) wall had collapsed in the distant past, whose foundation terrace had lain waste, (and) whose foundations were covered over, I sought the location of its forgotten gate(s). I put its foundation inscription inside a box and raised its (the temple’s) top. I inlaid with silver a door of boxwood, wood of finest quality from a distant mountain, fixed with a copper peg, whose band(s) were strong, (whose) bottom was of gold, (whose) door bolt was of shining silver, (and whose) bar and pivot were of strong copper, in order that it might stand forever fixed in the doorway of the “secret house,” the house of divination. May the god Sîn (and) the goddess Ningal, the god(s), my helpers, destroy the name of anyone who erases my inscription or changes its position! ",, Q003553,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, had Egalzagdinutukua (the “Palace Without a Rival”) built anew to be his lordly residence inside the citadel of Nineveh.",, Q003356,ribo/babylon6,"[...] ... [...] ... [...] [... w]ho to his ... not ... [...] [...] ... paid attention to the mention of his name, his command [...] [...] brings quickly before [...] [... unsub]missive to the comma[nd] [...] destroyed [that] one, making the inhabited world shake [...] the god, his helper, [... wi]th his help, they knelt, beseeching his lordship [...] did not bear my yoke (lit. “pull my yoke-rope”) [who took] away [the fields of the citizens of Babylon and Borsippa], appropriating (them) for himself [...] did not fear his command or the mention of his name, and was not afraid of his lordship [...] inundated and leveled like a flood. [...] his own [fear] overwhelmed him and his life ended. [... he to]ok as booty and brought to Assyria. [Esarhaddon, gre]at [king], mighty king, king of the world, king of Assyria, [king of the four quarters (of the world)], governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, [descendant of the eternal line of Bēl-bāni, son of Adasi], king of Assyria, precious scion of Baltil (Aššur), (one of) royal lineage (and) anci[ent] stock — [At that time ... the temple of the goddess G]ula of Borsippa, the s[ite of] which had become weak due to the strength of the (river’s) destructive flooding, [...] I (re-)erected its dilapidated parts and reinforced [its] structure. May [the goddess Gula, ...], look upon this [wo]rk of mine with pleasure [and] (No translation possible) ",, Q003357,ribo/babylon6,"For the goddess Queen-of-Nippur, ruler of Uzumua, august, eminent, most splendid of the gods, the goddess Innini, supreme lady who always cares like a mother for the king — her favorite — who makes his reign lengthy (and) bestows on him power and might, queen of Nippur, who dwells in Ebaradurgara, the temple which makes firm the royal abode, the great lady, his lady: Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, selected by the steadfast heart of the god Enlil; who from his childhood trusted in the gods Aššur, Enlil, Sîn, Šamaš, Adad, Marduk, Nabû, Nergal, and the (other) great gods, his lords, (who) allowed him to attain his desire; (the one who) recognized their power, (the one) over whom (the gods) extended their eternal protection in order to appease their divine heart(s) and set their mind(s) at rest; (the one who) by the might of the gods Aššur, Enlil, Bēl (Marduk), and the Son-of-Bēl (Nabû), the gods, his helpers, ruled over all lands and made all rulers submissive to him; the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, renovated Ekur, (re)built Esagil and Babylon, completed the sanctuaries and cult centers, (and) (re)confirmed (their) sattukku offerings; the king during the days of whose reign the great lord, the god Marduk, became reconciled to Babylon (and again) took up his residence in Esagil, his palace; (the one who) made the god Great-Anu enter into his city Dēr and his temple Edimgalkalama (“House, Great Bond of the Land”) and had (him) sit upon (his) eternal dais; (the one who) restored the splendid appearance of the plundered gods of the lands, returned them from Assyria to their (proper) places, and (re)confirmed their income; wise prince, expert who knows every craft, who constantly established appropriate procedures in the great cult centers (and) has purification rites performed correctly; son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of Assyria, governor of Babylon, (and) king of the land of Sumer and Akkad; descendant of the eternal line of Bēl-bāni, son of Adasi, king of Assyria; precious scion of Baltil (Aššur), (one of) royal lineage (and) ancient stock — At that time Ebaradurgara, the temple of the goddess Queen-of-Nippur, the great lady, my lady, which a previous king had built, became old and its walls buckled. I sought its (original) emplacement, removed its dilapidated parts, (and) surveyed its (entire) foundation. I completely (re)built (it) with the work of the god Kulla according to its ancient specifications (and) raised its top (as high) as a mountain. May the goddess Queen-of-Nippur, supreme lady, my lady, look upon this work with pleasure and may a good word for me be set upon her lips! May she determine as my fate a long life, fullness of old age, good health, and happiness! If at any time in the future, during the days of the reign of some future ruler, this temple falls into disrepair and becomes dilapidated, may (that ruler) seek out its (original) emplacement (and) repair its dilapidated parts! May he anoint an inscription written in my name with oil, make an offering, (and) set (it) back in its place! The gods will (then) hear his prayers. He will lengthen (his) days (and) enlarge (his) family. (But as for) the one who by some crafty device destroys an inscription written in my name or changes its position, may the goddess Queen-of-Nippur, great lady, glare at him angrily and make his name (and) his descendant(s) disappear from every land! (Property) of Ebaradurgara.",, Q003358,ribo/babylon6,"[For the god Enlil, lord of the lands], whose comma[nd] cannot be revoked, [... who]se utterance [cannot be reject]ed, [...] gods ... [...] ... ruler [...] ... [...] the great lord, his lord: [Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of] the four [quar]ters (of the world), [governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, selected by the steadfast hea]rt of the god Enlil; [who from his childhood trusted in the gods Aššur, Enlil, Sîn, Šamaš, Adad, Marduk, Na]bû, Nergal, and the (other) great gods, [his lords, (who) allowed] him [to attain his desire]; (the one who) recognized their power, [(the one)] over whom [(the gods) extended] their eternal protection [in order to appease their divine heart(s) and set their mind(s) at rest; (the one who) by the might of the gods Aššur, Enlil, Bēl (Marduk), and the Son-of-Bēl (Nabû), the gods], his helpers, ruled over all lands and [made all rulers submissive] to him; [the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, renovated Ekur, (re)built E]sagil and Babylon, [completed the sanctuaries and cult cente]rs, (and) (re)confirmed (their) sattukku offerings; [the king during the days of whose reign the great lord, the god Marduk], became reconciled [to] Babylon (and again) took up his residence [in Esagil, his palace]; (the one who) made [the god Great-Anu] enter [into his city Dēr and] his [temple] Edimgalkalama (“House, Great Bond of the Land”) and [had (him) sit upon (his)] eternal [dais; (the one who) restored the splendid appearance of the plundered gods of the lands, returned them] from Assyria [to their (proper) places, and] (re)confirmed their income; [wise prince, expert who knows every craft, who constantly established appropriate procedures] in the great cult centers [(and) has] purification rites [perform]ed correctly; [son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria]; descendant of Sargon (II), king of Assyria, [governor of Babylon, (and) king of the land of Sumer] and Akkad; [descendant of the eter]nal line [of Bēl-bā]ni, son of Adasi, [k]ing of Assyria; precious [scion of Baltil (Aššur)], (one of) [roya]l lineage (and) ancient stock — [At that] time, Ekur (“House, Mountain”), the temple of the god En[li]l, lord of the lands, my lord, which a previous king had [built], became [ol]d and [its] walls [buckl]ed. [I sou]ght [its (original) emplacement], removed its dilapidated parts, (and) surveyed its (entire) foundation. I [completely] (re)bu[ilt (it)] with the work of the god Kulla according to [its ancien]t spe[cifications (and) raised its top (as high) as a mountain.] [(On account of this), may the god Enl]il, the god who helps me, [look upon my] wo[rks with pleasure and may a good word for me be set upon his lips! May he determine as my fate a] long [life], fullness of old age, [good health, and happiness!] [If at any time in the] future, [during the days of the reign] of some future ruler, [this temple falls into disrepair and] becomes [dilapidat]ed, [may (that ruler) seek out its (original) emplacem[ent (and) repair] its dilapidated parts! [May he anoint an inscri]ption written in my name with oil, make an [of]fering, (and) [set (it) back] in [its] place! [The gods will (then) hear his prayers. He will lengthen (his) day]s (and) enlarge (his) fam[ily]. [(But as for) the one who by some crafty devi]ce destroys [an inscription written in my name] or cha[nges] its position, [may the god Enlil (...) glare] at him [angrily] and determine a bad fate [for him! May he make his name (and) his descendant(s) disappear from the land] and have no pity on him!",, Q003359,ribo/babylon6,"[For the god Enlil], king of the gods, valiant, who drives out the enemies in battle, [...] the sublime, who walks at the side of the king — his favorite — the one who conquers the enem[ies ...] ... — which is in Nippur (Duranki) — great lord, [his lord]: [Esarhadd]on, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), [governor of] Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, selected by the steadfast heart of the god En[lil]; [who from] his childhood [trus]ted in the gods Aššur, Enlil, Sîn, Šamaš, Adad, Marduk, Nabû, Nergal, and the (other) great gods, [his] lords, (who) allowed him to attain his desire; (the one who) recognized their power, (the one) over [whom] (the gods) extended their eternal protection [in order to appease] their divine [he]art(s) and set their mind(s) at rest; [(the one who) by the might of the gods Aššur], Enlil, Bēl (Marduk), and the Son-of-Bēl (Nabû), the gods, his helpers, ruled over all lands and (10) made [all ru]lers submissive to him; [the one who (re)constructed the temple of the god Aš]šur, renovated Ekur, (re)built Esagil and Babylon, [completed] the sanctuaries and cult centers, (and) (re)confirmed (their) sattukku offerings; [the king during the days of] whose [reign] the great lord, the god Marduk, became reconcil[ed] to Babylon (and again) took up [his] residence [in Esagil], his [palace]; (the one who) made [the god Great-Anu] enter [into his city Dēr and his temple Edim]galkalama (“House, Great Bond of the Land”) and had (him) sit upon (his) [eternal] dai[s; ...] [...] ... [...] and [make] his name (and) his descendant(s) [disappear] from [every land]!",, Q003360,ribo/babylon6,"For the god Enlil, lord of the lands, his lord: Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, king of Babylon, (and) king of the land of Sumer and Akkad, son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of the world (and) king of Assyria, renovated Ekur, the temple of the god Enlil, my lord, and made its processional way shine like daylight.",, Q003361,ribo/babylon6,"For the god Enlil, divine lord of the lands: Esarhaddon, king of Assyria, king of Babylon, (and) king of the land of Sumer and Akkad, for the sake of his life enlarged Pukudadaga in the courtyard of the god Enlil with baked bricks from a (ritually) pure kiln.",, Q003362,ribo/babylon6,"For the goddess Ištar, supreme lady, sovereign of heaven and netherworld, most valiant of the gods, splendid, the goddess Ištar of Uruk, august princess who has taken (unto herself all) divine offices of highest rank (and) has gathered to herself (all) ordinances, beloved, eminent, who looks upon the king — her favorite — with steady favor, makes his reign lengthy, (and) bestows on him power and victory, empress of the world, most exalted of the gods, who dwells in Enirgalana (“House, Prince of Heaven”) — which is inside Eanna — lady of Uruk, great lady, his lady: Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; the one to whom the god Aššur has stretched out his hand, permanently selected by the god Enlil, who was chosen by the god Marduk, favorite of the goddess Irnini; who from his childhood trusted in the gods Aššur, Anu, Enlil, Ea, Sîn, Šamaš, Adad, Marduk, Nabû, Nergal, and Ištar, the great gods, his lords, (who) allowed him to attain his desire, (the one who) recognized their power, (the one) over whom (the gods) extended their eternal protection in order to appease their divine heart(s) and set their mind(s) at rest; (the one who) by the might of the gods Aššur, Bēl (Marduk), the Son-of-Bēl (Nabû), and Ištar, the gods, his helpers, ruled over all lands and made all rulers submissive to him; the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (re)built Esagil and Babylon, renovated Eanna, completed the sanctuaries and cult centers, (and) (re)confirmed (their) sattukku offerings; the king during the days of whose reign, the great lord, the god Marduk, became reconciled to Babylon (and again) took up his residence in Esagil, his palace; the one who made the god Great-Anu enter into his city Dēr and his temple Edimgalkalama (“House, Great Bond of the Land”) and had (him) sit upon (his) eternal dais; (the one who) restored the splendid appearance of the great gods who had rushed to Assyria, returned them from Assyria to their (proper) places and (re)confirmed their income; wise prince, expert who knows every craft, who constantly established appropriate procedures in the great cult centers (and) has purification rites performed correctly; son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of Assyria, governor of Babylon, (and) king of the land of Sumer and Akkad; descendant of the eternal line of Bēl-bāni, son of Adasi, king of Assyria; precious scion of Baltil (Aššur), (one of) royal lineage (and) ancient stock — When Eanna, the temple of highest rank, beloved of the goddess Ištar, my lady, which a previous king had built, became old and its walls buckled, I sought its (original) emplacement, removed its dilapidated parts, (and) surveyed its (entire) foundation. I completely (re)built (it) with the work of the god Kulla according to its ancient specifications (and) raised its top (as high) as a mountain. May the goddess Ištar, supreme lady, look upon this work with pleasure and may a good word for me be set upon her lips! May she make my weapons prevail over all (my) enemies! If at any time in the future, during the days of the reign of some future ruler, this work falls into disrepair and becomes dilapidated, may (that ruler) seek out its (original) emplacement (and) repair its dilapidated parts! May he anoint an inscription written in my name with oil, make an offering, (and) set (it) back in its place! The gods will (then) hear his prayers. He will lengthen (his) days (and) enlarge (his) family. (But as for) the one who by some crafty device destroys an inscription written in my name or changes its position, may the goddess Ištar, great lady, glare at him angrily and make his name (and) his descendant(s) disappear from every land!",, Q003363,ribo/babylon6,"For the goddess Ištar of Uruk, sovereign of heaven and netherworld, most valiant of the gods, august, supreme lady, who has gathered to herself (all) divine offices of highest rank, the one into whose hand all purification rites are appointed, empress of the goddesses, whose words are pre-eminent in heaven and netherworld, goddess of war and battle, who goes at the side of the king, her favorite, (and) slays his foes, who dwells in Enirgalana (“House, Prince of Heaven) — which is inside Eanna — lady of Uruk, great lady, his lady: Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; respectful king who is assiduous toward the sanctuaries of the great gods; who reveres the lord of lords; the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (re)built Esagil and Babylon, provided for Ezida, renovated Eanna, completed the sanctuaries of cult centers, (and) constantly established appropriate procedures in them; son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of Assyria, governor of Babylon, (and) king of the land of Sumer and Akkad — Enirgalana (“House, Prince of Heaven”), the cella of the goddess Ištar, my lady, which is inside Eanna, which a previous king had built, became old and dilapidated. I sought its (original) emplacement (and) repaired its dilapidated parts with baked bricks from a (ritually) pure kiln. I grasped the hands of the goddess Ištar of Uruk, great lady, brought (her) inside, (and) caused (her) to take up residence (there) forever. I offered splendid offerings and made her doorbolt extremely fine. O goddess Ištar of Uruk, august lady, when you are happily dwelling inside that cella, may a good word for me — Esarhaddon, king of Assyria — be set upon your lips! Determine as my fate a long life, fullness of old age, good health, and happiness! Come to my side in war and battle so that I may squash all my enemies like ants! If at any time in the future, during the reign of some future ruler, this cella falls into disrepair, may (that ruler) repair its dilapidated state! May he write my name with his name! May he anoint with oil an inscription written in my name, make an offering, (and) set (that inscription) with an inscription written in his name! The gods will (then) hear his prayers. (But as for) the one who erases my inscribed name by some crafty device, destroys my (royal) inscription, or changes its position, may the goddess Ištar of Uruk glare at him angrily and determine a bad fate for him! May she make his name (and) his descendant(s) disappear from the land and have no pity on him!",, Q003364,ribo/babylon6,"For the goddess Nanāya, veiled one of the goddesses, who is adorned with attractiveness and joy and full of glamour, splendid daughter of the god Anu, whose lordship is supreme among all ladies, eminent spouse of the god Muzibsâ, praised sekretu, beloved of his majesty, compassionate goddess, who goes to the help of the king who reveres her, who prolongs his reign, who dwells in Eḫiliana (“House, Luxuriance of Heaven”) — which is inside Eanna — queen of Uruk, great lady, his lady: Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; respectful king who is assiduous toward the sanctuaries of the great gods; who reveres the lord of lords; the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (re)built Esagil and Babylon, provided for Ezida, renovated Eanna, completed the sanctuaries of cult centers, (and) constantly established appropriate procedures in them; son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of Assyria, governor of Babylon, (and) king of the land of Sumer and Akkad — Eḫiliana (“House, Luxuriance of Heaven”), the cella of the goddess Nanāya, my lady, which is inside Eanna, which a previous king had built, became old and dilapidated. I sought its (original) ground-plan (and) repaired its dilapidated parts with baked bricks from a (ritually) pure kiln. I grasped the hands of the goddess Nanāya, great lady, brought (her) inside, and caused (her) to take up residence (there) forever. I offered splendid offerings and made her doorbolt extremely fine. O goddess Nanāya, august lady, when you are happily dwelling inside that cella, speak well of me — Esarhaddon, the prince who reveres you — before the god Nabû, your husband! Determine as my fate a long life, fullness of old age, good health, and happiness! Make the foundation of my royal throne as secure as a great mountain! Establish my reign as firm as heaven and netherworld! If at any time in the future, during the reign of some future ruler, this cella falls into disrepair, may (that ruler) repair its dilapidated state! May he write my name with his name! May he anoint with oil an inscription written in my name, make an offering, (and) set (that inscription) with an inscription written in his name! The gods will (then) hear his prayers. (But as for) the one who erases my inscribed name by some crafty device, destroys an inscription written in my name, or changes its position, may the goddess Nanāya, supreme lady, glare at him angrily and determine a bad fate for him! May she make his name (and) his descendant(s) disappear from the land and have no pity on him!",, Q003841,ribo/babylon6,"For the god Sîn of heaven, lion of the gods (and) king of the Enlil (circle of) gods, his lord: Sîn-balāssu-iqbi, viceroy of Ur, son of Ningal-iddin, (who was also) viceroy of Ur, (re)built anew Etemennigurru, his beloved temple.",, Q003365,ribo/babylon6,"For the goddess Nanāya, queen of Uruk, great lady, his lady: Esarhaddon, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; who is assiduous toward the sanctuaries of the great gods; the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (re)built Esagil and Babylon, renovated Eanna, completed the sanctuaries of all of the cult centers, (and) constantly established appropriate procedures in them; the one who conquered from the Upper Sea to the Lower Sea (and) the one who made all rulers submissive to him; son of Sennacherib, king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of Assyria, governor of Babylon, (and) king of the land of Sumer and Akkad — Eḫiliana (“House, Luxuriance of Heaven”), the cella of the goddess Nanāya, my lady, which Nazi-Maruttaš, king of Babylon, had built, (and which) Erība-Marduk, king of Babylon, had shored up, became old and dilapidated. I sought its (original) emplacement (and) repaired its dilapidated parts with baked bricks from a (ritually) pure kiln. I grasped the hands of the goddess Nanāya, my lady, brought (her) inside, (and) caused (her) to take up residence (there) forever. When the goddess Nanāya looks upon this work with pleasure, may a good word for me — Esarhaddon, king of Assyria (and) king of Babylon — be set upon her lips before the god Nabû, my lord! (But as for) the one who erases my inscribed name by some crafty device, destroys my (royal) inscription, or changes its position, may the goddess Nanāya glare at him angrily and make his name (and) his descendant(s) disappear!",, Q003366,ribo/babylon6,"For the goddess Ištar of Uruk, lady of the lands: Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, (and) king of the four quarters, son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of the world (and) king of Ass[yria], renovated Eanna (“House of Heaven”), the temple of highest rank, for the sake of his life, and made (it) shine like daylight.",, Q003367,ribo/babylon6,"For the goddess [Ištar (of Uruk)], lady of the lands: Esarha[ddon], king of Assyria (and) king of Babylon, renovated E[ann]a (“House of Heaven”), the temple of highest rank, for the sake of [his] life, and made (it) shine like daylight.",, Q003368,ribo/babylon6,"For the goddess [Ištar] of Uruk, lady of Eanna, lady of the lands, [his] lady: Esarhaddon, king of the world, king of Assyr[ia], governor of Babylon, king of the land of Sumer and Ak[kad], son of Sennacher[ib, king of the world, king of] Assyr[ia, descendant of Sargon (II)], king of the world, king of Assyria, [renovated Ean]na, [the temple of high]est rank, [and] made (it) [shine] like [daylig]ht.",, Q003373,ribo/babylon6,"[...] ... [...] ... the sun [...] heart [was ang]ry [...] ... [...] ... [...] I raised and [...] Imgur-Enlil ... [...] ... [...] ... a wall a king [... to be as secure as a great] mountain [for far-off days]. [...] oath [...] ... to [...] he placed and [...] the people. He built their ... [...] and [...] over [...] [(As for) E]durgina, the dwelling of the god [Bēl-ṣarbi that is in]side of Baṣ, he took its [...] and bui[lt] (it) anew. [The gods Bēl]-ṣarbi, Nabû and [Marduk, (and) Ni]nsaggirgi and Dumu[zi, the god]s living in [it], they raised up their [...]. [(As for) E]durgina, the dwelling of the god [Bēl-ṣarbi that is in]side of Baṣ, he took its [...] and bui[lt] (it) anew. [The gods Bēl]-ṣarbi, Nabû and [Marduk, (and) Ni]nsaggirgi and Dumu[zi, the god]s living in [it], they raised up their [...]. [The gods Ea and] Asalluḫi, by the[ir exalted] wisdom,",, Q003374,ribo/babylon6,"to be as secure as [a great moun]tain [for] far-off [days. ...] cast [bro]nze [...] he oversaw its [sm]elting and examined [... He built from its foundations t]o its parapets, [... all] of its copings [...] ... [...] Cutha, The gods Ea and Asalluḫi, by their exalted wisdom, opened their mouth(s) with “the washing of the mouth” (and) “the opening of the mouth” (rites) and had (them) dwell on their pure pedestal(s) in their lofty cellas for all ti[me]. The one who expanded the cult cent[ers], enlarged the temples of the [great] gods, which from ancient times [...] ... [...] Through their go[od] deeds, [may] the god Marduk, [the great god, my lord, ...] the foundation of [their royal] thr[one ...] ... [...]",, Q003375,ribo/babylon6,"... [...] the one who distributes [shares] to the ... people, [...], the one who opens canals, (and) the one who makes the pasturage (and) watering places flourish; whose countenance is excellent, the awe-inspiring god, the bearer of the furious mace, the one who conquered the enemy, overthrew e[vil], ... [...] [...] ..., anci[ent] stock, sublime ruler, governor of Babylon, tr[ue] prince, the one to whom the god En[lil] has stretched out his hand, rever[ent] servant, (No translation possible) [May] one of the kings, [my] descendants, [who] comes forth to rule the land, [read an inscripti]on written in my name when this [temple] becomes old and when he renovates its [dilapid]ated section(s), [and] may he anoint (it) with oil, make an offering, write [my name w]ith his name, (and) return (it) [to] its [place. May he respect] (my) inscrip[tions ...]",, Q003376,ribo/babylon6,"[... ki]ng ... [...] I sett[led ...] in a peaceful dwelling [...] ... mountain, my lord ... [...] ... that road, property of/that ... [...] ... of Esagil and Babylon [...]. [...] ... I brought them in [...] ... [...] ... [my] gifts [...] he received [...] ... (and) he [... i]n the land they made [...] disappear [...]. (No translation possible)",, Q003382,ribo/babylon6,"[... the] scattered [people] of Uruk, who caused to re[turn ...]. At that time, the scattered herds of the goddesses Ištar and [Nanāya (...)], those scared away from their watering place and [having no] caretaker [(...)] I gathered, and 60,000 sheep and goats together with [...], 6,000 cows together with [their] herdsm[en (...)], a present of my grandfather Sargo[n (II) ...] which he/they had scattered with the herds, I brought back to [their] pla[ces (...)]. The sons of Samiku, the sons of [..., the sons of] Bēl-rammēni, the sons of [..., the sons of] ..., and me, [Esarhaddon, (...)] ... and [I inscribed (their freedom) on] a tablet. [...] in the presence of the goddess Iš[tar ...] and the scattered herds to [...] in all lands [...] (15′) ... [...] I established [their] pri[vileged status (...)]. On account of this, [may] the goddess [Ištar, (...) look upon] my [good] deeds [with pleasure and ...] [...] like my very name, the king who builds Eanna, the one who was chosen [by the god/goddess ...]",, Q003842,ribo/babylon6,"(For) the god Nanna, king of heaven (and) netherworld: in order to ensure the good health of Ashurbanipal, king of kings, his lord, Sîn-balāssu-iqbi, viceroy of Ur (and) Eridu, who provides for Ekišnugal, the shining shrine of the Watery Abyss (apsû), (re)built anew Elugalgalgasisa, his beloved temple.",, Q003843,ribo/babylon6,"[(For) the god Nanna], his [lo]rd, [... of As]hurbanipal, [king] of the world, [Sî]n-balāssu-iqbi, viceroy of Ur (and) Eridu, for the sake of his life (re)built Elugalgalgasisa [an]ew.",, Q003844,ribo/babylon6,"(For) the god Nanna, king of the Enlil (circle of) gods, his lord: Sîn-balāssu-iqbi, viceroy of Ur, who provides for Eridu, built Eušumgalana, the station of the goddess Ninkasi.",, Q003845,ribo/babylon6,"(For) the god Nanna, king of the Enlil (circle) of gods, his lord: Sîn-balāssu-iqbi, the viceroy of Ur, who provides for Eridu, built Eešbanda, the abode of the goddess Šuzianna.",, Q003799,ribo/babylon6,"For the god Marduk, king of all the Igīgū gods and Anunnakū gods, creator of heaven and netherworld, who establishes archetypes (and) dwells in Esagil, lord of Babylon, great lord, my lord: I, Ashurbanipal, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world); son of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, viceroy of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, who (re)settled Babylon, (re)built Esagil, renovated the sanctuaries of all the cult centers, constantly established appropriate procedures in them, and (re)confirmed their interrupted regular offerings, (who) restored the rites (and) rituals according to the old pattern; grandson of Sennacherib, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, I — During my reign, the great lord, the god Marduk, entered Babylon amidst rejoicing and took up his residence in the eternal Esagil. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. I (re-)established the privileged status of Babylon (and) appointed Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm the weak. I decorated Esagil (“House whose Top is High”) with silver, gold, (and) precious stones and made Eumuša (“House of Counsel”) glisten like the stars (lit. “writing”) of the firmament. At that time, (with regard to) Imgur-Enlil (“The God Enlil Showed Favor”), the (city) wall of Babylon, (and) Nēmetti-Enlil (“Bulwark of the God Enlil”), its outer wall, which had become old and buckled (and) collapsed, in order to increase the security of Esagil and the (other) sanctuaries of Babylon, with the strength of my labor forces I had Nēmet-Enlil, its outer wall, built quickly anew with the work of the god Kulla and I refitted its gates. I had (new) doors made and hung (them) in its gateways. O (you) future prince, during whose reign this work falls into disrepair, question skilled craftsmen! (Re)build Imgur-Enlil, the (city) wall, (and) Nēmet-Enlil, the outer wall, according to their ancient specifications! Look at my royal inscription, anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and) place (my royal inscription) with your (own) royal inscription! The god Marduk will (then) listen to your prayers. (But) as for the one who destroys my inscribed name or the name of my favorite (brother) by some crafty device, (or) does not place my royal inscription with his (own) royal inscription, may the god Marduk, king of everything, glare at him angrily and make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands!",, Q003800,ribo/babylon6,"Ashurbanipal, [great] king, [mighty king, king of the world], king of Assyria, king of the [four] quarters (of the world), [king of kings], prince who has no rival, who rules from [the Upper Sea to the] Lower [Sea] and [has subjugated] all [rulers]; son of Esarhaddon, [great] king, [(mighty king), (king of the world), (king of Assyria), (viceroy of Babylon)], king of the land of Sumer and Akkad; [grand]son of [Sennacherib, (great king), mighty king], king of the world, king of Assyria, I — [I completed the work on Esagil] which (my) father who had engendered me had not [finished. I (re)confirmed] the regular offerings for Esagil [and the gods of Babylon. I (re-)established] the privileged status of B[abylon (and) appointed Šamas-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm] the weak. [(But) as for the one who ... destroys my] royal ins[cription, or changes its position], may the god Ea, king of the Wat[ery Abyss (apsû), speak evil of him before the god Bēl (Marduk) (and) the goddess Bēltīya (Zarpanītu) and make] his name (and) his descendant(s) [disappear] from [the lands!]",, Q003801,ribo/babylon6,"Ashurbanipal, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), king of kings, prince who has no rival, who rules from the Upper Sea to the Lower Sea and has subjugated all rulers; son of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, viceroy of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; grandson of Sennacherib, mighty king, king of the world, king of Assyria — I completed the work on Esagil which (my) father who had engendered me had not finished. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. I (re-)established the privileged status of Babylon (and) appointed Šamaš-<šuma>-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm the weak. At that time, I had Eturkalama, the temple of the goddess Ištar of Babylon, (re)built anew. May the goddess Ištar-of-Babylon, the august lady, look upon my good deeds with pleasure and may she say good things about me daily before the god Bēl (Marduk) and the goddess Bēltīya (Zarpanītu)! May she determine as my fate a long life (and) make my reign [as] firm as heaven and netherworld! [Moreover, with regard to] Šamaš-<šuma>-ukīn, king of Babylon, [my favorite brother], may [his days] be long and may he experience the fullness of old age! [(But) as for the one who] erases [my inscribed name or the name of] my [fav]orite (brother) by some crafty device, (or) destroys my royal inscription, or changes its position, may the goddess Ištar of Babylon speak evil of him before the god Bēl (and) the goddess Bēltīya (and) make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands!",, Q003802,ribo/babylon6,"Ashurbanipal, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), king of kings, prince who has no rival, who rules from the Upper Sea to the Lower Sea and has subjugated all rulers; son of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, viceroy of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; grandson of Sennacherib, mighty king, king of the world, king of Assyria, I — I completed the work on Esagil which (my) father who had engendered me had not finished. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. I (re-)established the privileged status of Babylon (and) appointed Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm the weak. At that time, I had Emaḫ, the temple of the goddess Ninmaḫ which is inside Babylon, (re)built anew. On account of this, may the goddess Ninmaḫ, the august lady, look upon my good deeds with pleasure and say good things about me daily before the god Bēl (Marduk) and the goddess Bēltīya (Zarpanītu)! May she determine as my fate a long life (and) make my reign as firm as heaven and netherworld! Moreover, with regard to Šamaš-šuma-ukīn, king of Babylon, my favorite brother, may his days be long and may he experience the fullness of old age! (But) as for the one who erases my inscribed name or the name of my favorite (brother) by some crafty device, (or) destroys my royal inscription, or changes its position, may the goddess Ninmaḫ speak evil of him before the god Bēl (and) the goddess Bēltīya and make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands!",, Q003803,ribo/babylon6,"Ashurbanipal, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), king of kings, prince who has no rival; son of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, viceroy of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; grandson of Sennacherib, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, I — During my reign, the great lord, the god Marduk, who during the reign of a previous king had resided in Baltil (Aššur) in the presence of the father who had created him, entered Babylon amidst rejoicing. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. I (re-)established the privileged status of Babylon (and) appointed Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm the weak. I completed the work on Esagil which my father had not finished. At that time, I (re-)erected the platforms and daises of all of Esagil in their (original) positions according to their ancient specifications. On account of this, may the god Marduk, the great lord, look upon my good deeds with pleasure and determine as my fate a long life, fullness of old age, good health, and happiness! Moreover, with regard to Šamaš-šuma-ukīn, king of Babylon, my favorite brother, may his days be long and may he be fully satisfied with (his) good fortune! If at any time in the future, during the days of the reign of some future prince, this work falls into disrepair, may (that prince) repair its dilapidated state! May he write my name with his (own) name! May he look at my royal inscription, anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and) set (my royal inscription back) in its place! The god Marduk will (then) hearken to his prayers. [(But) as for the one who] erases my inscribed name, (or) destroys my royal inscription, or changes its position, may the great lord, the god Marduk, glare at him angrily and make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands!",, Q003804,ribo/babylon6,"I, Ashurbanipal, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), king of kings, prince who has no rival, who by the command of the gods Aššur, Šamaš, and Marduk rules from the Upper Sea to the Lower Sea and has subjugated all rulers, who provides for Esagil, the palace of the gods — whose doorbolt I made glisten like the stars (lit. “writing”) of the firmament — who repaired the damaged parts of all their sanctuaries, (who) established (my) protection over all cult centers, whose deeds are pleasing to all the gods (and) whose shepherdship is sweet to the black-headed people; son of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, viceroy of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, who (re)settled Babylon, (re)built Esagil, renovated the sanctuaries of all the cult centers, constantly established appropriate procedures in them, and (re)confirmed their interrupted offerings, (who) restored the rites and rituals according to the old pattern; grandson of Senna[cherib], great king, mighty king, king of the world, king of Ass[yria], I — During my reign, the [great] lord, the god Marduk, who during the reign of a previous king had resided in Baltil (Aššur) in the presence of the father who created [him], entered Babylon amidst rejoicing. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. I (re-)established the privileged status of Babylon (and) in order that the strong might not harm the weak, I appointed Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon. I completed the work on Esagil which my father had not finished. I roofed it with immense beams of cedar and cypress, the produce of Mount Amanus and Mount Lebanon. I had doors made of boxwood, musukkannu-wood, juniper, and cedar and I hung (them) [in] its gates. I had vessels made of gold, silver, bronze, iron, wood, and (precious) stones and I placed (them) inside it. At that [time], I had Ekarzagina, the shrine of the god E[a] which is inside Esagil, (re)built anew. May the god Ea, king of the Watery Abyss (apsû), look upon this work with [pleasure] and may a good word for me — [Ashurba]nipal, king of Ass[yria, prince] who reveres him — be set upon his lips! May he determine as my fate a long life, fullness of ol[d a]ge, good health, and happiness! May he [make] the foundation of my [royal th]ro[ne as secure] as a mountain! May he make my reign as firm as heaven and netherworld! Moreover, with regard to Šamaš-šuma-[uk]īn, king of Babylon, my favorite brother, may his days be long and may he be fully satisfied with (his) good fortune! If at any time in the future, [during the days] of the reign of some future prince, this work falls into disrepair, [may (that prince) re]pair its dilapidated state! May he look at my royal statue, [an]oint (it) [with oil], offer a sacrifice, (and) place (my statue) with his (own) statue! The god Ea will (then) listen to his prayers. (But) as for the one who e[ras]es my inscribed name, (or) [destroys] my royal statue, or [ch]an[ges] its position [and] does not pla[ce] (it) with [his] (own) sta[tue], may the god Ea, august lord, glare at him angrily, overthrow his royal rule, and take away his sovereignty. May he (Ea) make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands and have no pity on him!",, Q003846,ribo/babylon6,"(For) the god Nanna, king of the Enlil (circle of) gods, his lord: Sîn-balāssu-iqbi, viceroy of Ur, who provides for Eridu, built Eankikuga, the station of the god Kusu.",, Q003810,ribo/babylon6,"[To the god Nabû ...] commander of the gods, eminent, exalted, splendid, [...] who bears the tablet of the fates of the gods, who controls the omens [...] ... who gives advice to the gods of heaven and netherworld, [...] whose weapons cannot be equaled, [...] whose lordship is supreme, [who dwells in Ezida — the proper temple, (located) in Borsippa, the] awesome [cult center] — great lord, my lord: [I, Ashurbanipal, great king, mighty king, king of the world, king of Assy]ria, king of the four quarters (of the world); [son of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, viceroy of Babyl]on, king of the land of Sumer and Akkad, [who (re)settled Babylon, (re)built Esagil, renovated the sanctuaries] of all cult centers, [constantly established appropriate procedures in them, and] (re)confirmed [their int]errupted [regular offerings, (who) rest]ored [the rites (and) rituals according to the old pattern; grandson of Sennacherib, great king, mighty king, king of the world, king of Assy]ria, I — [During my reign, the great lord, the god Marduk], entered [Babylon amidst rejoicing] and [took up his residence in the eternal Esagil. I (re)confirmed the regular offer]ings for Esagil [and the gods of Babylon]. I (re-)established [the privileged status of Babyl]on (and) [appointed Šamaš-šuma-ukīn], my favorite brother, [to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm the weak. I decorated Esagil with silver, gold, (and)] precious stones [and made] Eumuša glisten [like the stars (lit. “writing”) of the firmament]. At [that time, (with regard to) Ṭābi-supūršu, the (city) wall of Borsippa, which] had become [ol]d and [buckled (and) collapsed, in order to] increase [the securi]ty of Ezida and the (other) sanctuaries of Borsippa, [with the strength of] my [labor] forces I had [Ṭā]bi-supūršu, [its] (city) wall, built [quickly] anew [with] the work of the god Kulla and refitted [its gates. I had] (new) doors made and hung (them) in its gateways. [O (you) futu]re [prince], during whose reign this work falls into disrepair, question skilled craftsmen! (Re)build [Ṭābi-s]upūršu, the (city) wall of Borsippa, according to its ancient specifications! Look at [my royal inscription], anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and) place (my royal inscription) with your (own) royal inscription! The god Nabû will (then) [lis]ten [to you]r [prayers]. (But) as for the one who des[troys] my inscribed name or the name of my favorite (brother) [by some crafty device], (or) does not place my royal inscription with his (own) royal inscription, [may the god Nabû, (...)], glare at him [angrily] and make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands!",, Q003811,ribo/babylon6,"I, Ashurbanipal, great [kin]g, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), king of kings, prince who has no rival, who by the command of the gods Aššur, Šamaš, and Marduk rules from the Upper Sea to the Lower Sea and has subjugated all rulers, [who provi]des for Esagil, the palace of the gods — [who]se [doorbo]lt I made glisten like the stars (lit. “writing”) of the firmament — who repaired the damaged parts of all their sanctuaries, (who) established (my) protection over all cult centers, the one who[se] deeds are pleasing to all the gods (and) whose shepherdship is sweet to the black-headed people; son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, viceroy of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, who (re)settled Babylon, (re)built Esagil, renovated the sanctuaries of all the cult centers, constantly established appropriate procedures in them, (and) (20) (re)confirmed [thei]r [inter]rupted regular offerings, (who) restored the rites and rituals according to the old pattern; grandson of Sennache[rib], king of the world, king of Assyria, I — During my reign, the great lord, the god Mard[uk], who during the reign of a previous king had resided in Baltil (Aššur) in the presence of the father who created him, entered Babylon amidst rejoicing. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. I (re-)established the privileged status of Babylon (and) in order that the strong might not harm the weak I appointed Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon. At that time, (with regard to) the enclosure wall of Ezida (“True House”) which had become old and whose foundation had become weak, during my reign I renovated its dilapidated sections and made (it) high as a mountain. On account of this, may the god Nabû, the august lord, look upon my good deeds with pleasure and may a good word for me — Ashurbanipal, prince who reveres him — be set upon his lips! May he determine as my fate a long life, fullness of old age, good health, and happiness! May he make the foundation of my royal throne as secure as a mountain! May he make my reign as firm as heaven and netherworld! Moreover, with regard to Šamaš-šuma-ukīn, [king] of Babylon, my favorite brother, may his days be long and may he be fully satisfied with (his) good fortune! [If at] any time in the future, during the days of the reign of some future prince, this work falls into disrepair, may (that prince) repair its dilapidated state! May he look at my royal statue, anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and) place (my statue) with his (own) statue! The god Nabû will (then) listen to his prayers. (But) as for the one who erases my inscribed name, (or) destroys my royal statue, or changes its position and does not place (it) with his (own) statue, may the god Nabû, supreme lord, glare at him angrily, overthrow his royal rule, and take away his sovereignty! May he (Nabû) make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands and have no pity on him!",, Q003812,ribo/babylon6,"Ashurbanipal, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), king of kings, prince who has no rival, who by the command of the gods, his helpers, rules from the Upper Sea to the Lower Sea and has subjugated all rulers; son of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, viceroy of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, who (re)settled Babylon, (re)built Esagil, renovated the sanctuaries of all the cult centers, constantly established appropriate procedures in them, and (re)confirmed their interrupted regular offerings; grandson of Sennacherib, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, I — During my reign, the great lord, the god Marduk, entered Babylon amidst rejoicing and took up his residence in the eternal Esagil. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. I (re-)established the privileged status of Babylon (and) appointed Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm the weak. I completed the unfinished work on Esagil. I decorated Esagil with silver, gold, (and) precious stones and made Eumuša glisten like the stars (lit. “writing”) of the firmament. I restored the damage done to all the sanctuaries. I extended (my) protection over all the cult centers. At that time, I sought the (original) emplacement of Ebabbar, which is inside Sippar, the temple of the god Šamaš, the great lord, my lord, which had become old, buckled, and collapsed. I had (it) (re)built anew with the work of the god Kulla and raised its top (as high) as a mountain. On account of this, may the god Šamaš, great judge of the gods, great lord, my lord, look upon my good deeds with pleasure! May he determine for me — Ashurbanipal, king of Assyria, the prince who reveres him — as my fate, a long life, fullness of [old age], good health, and happiness! Moreover, with regard to Šamaš-šuma-ukīn, the king of Babylon, my favorite (brother), may his days be long and may he be fully satisfied with (his) good fortune! If at any time in the future, during the days of the reign of some future prince, this work falls into disrepair, may (that prince) renovate its dilapidated sections! May he write my name with his (own) name! May he look at my royal inscription, anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and) place (my royal inscription) with his (own) royal inscription! The god Šamaš will (then) listen to his prayers. (But) as for the one who erases my inscribed name or the name of my favorite (brother) by some crafty device, (or) does not write my name with his (own) name, (or) destroys my royal inscription, (or) does not place (my royal inscription) with his (own) royal inscription, may the god Šamaš, lord of the upper world and the netherworld, glare at him angrily and make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands!",, Q003813,ribo/babylon6,"For the goddess Ištar of Uruk, sovereign of heaven and netherworld, most powerful of the gods, august one, who executes the command she gives in the east and in the west, the fierce goddess of battle who whirls around in the melee like a dust storm, who goes at the side of the king, her favorite, (and) slays his foes, mistress of the lands, who has gathered to herself (all) divine offices (and) administers correctly all purification rites, who dwells in Enirgalanim — which is inside Eanna — great lady, his lady: Ashurbanipal, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), king of kings, prince who has no rival, who rules from the Upper Sea to the Lower Sea and has subjugated all rulers; who imposed the yoke of his rulership upon the city Tyre — which is in the midst of the Upper Sea — and Dilmun — which is in the midst of the Lower Sea — so that they bore his yoke (lit. “pulled his yoke-rope”); whose deeds are pleasing to all the gods (and) whose shepherdship is sweet to the black-headed people; during whose reign the god Adad made his rain (and) the god Ea his springs last a long time for his land, (who) continually seeks after his people with prosperity and wealth, whose people are all in a state of prosperity, and whose settlements rejoice; son of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, viceroy of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, who (re)settled Babylon, (re)built Esagil, renovated the sanctuaries of all the cult centers, and constantly established appropriate procedures in them; grandson of Sennacherib, (who was) also great king, mighty king, king of the world, (and) king of Assyria — During my reign, the great lord, the god Marduk, [entered] Babylon amidst rejoicing. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. I (re-)established the privileged status of Babylon (and) appointed Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm the weak. I completed the work on Esagil which had not been finished. I decorated Esagil with silver, gold, and precious stones and made Eumuša glisten like the [stars (lit. “writing”) of the firmament]. I repaired the damaged parts of all their sanctuaries (and) extended (my) protection over all cult centers. At that time, (with regard to) the enclosure wall of Ea[nn]a, the perimeter [...] which had become old, buckled, (and) a heap of ruin, I sought their (original) emplacement [and had (them) (re)built anew. I] completed (them), raising their tops (as high) as a mountain. On account of this, may the goddess Ištar of Uruk, the great lady, look upon this work with pleasure and may a go[od] word for me — Ashurbanipal, king of Assyria (and) prince who reveres her— be set upon her lips! [May she determine as my fate] a long life, fullness of old age, good health, (and) happ[iness]! Moreover, with regard to Šamaš-šuma-ukīn, king of Babylon, my favorite brother, may his days be long (and) may he be fully [satisfied with (his) good fortune]! May any future prince, during the days of whose reign this work falls into disrepair, [renovate its] dilapidated sections! May he write my name with his (own) name, look at my royal inscription, anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and) place (my royal inscription) with his (own) royal inscription! The goddess Ištar of Uruk will (then) listen to his prayers. (But) as for the one who does not write my name with his name, (or) destroys my royal inscription, or changes its position and does not place (it) with his (own) royal inscription, may the goddess Ištar of Uruk, great lady, glare at him angrily, make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands, and have no pity on him!",, Q003814,ribo/babylon6,"For the god Enlil, king of the gods, lord of the heaven and netherworld, prince [...], one who renders decisions, who[se order] cannot be changed, foremost of the Igīgū gods, hero of the Anunnakū gods, who ru[les ...], one who holds the lead-rope of every(one), one who makes [opposing forces] agr[ee], lord of the lands, wisest of the gods, one who dwells in Ekur which is inside [Nippur, (the great lord), his lord]: Ash[ur]b[ani]p[al, great king], mighty [kin]g, king of the wor[ld, king of Assyria, ... king who has no] equal [in all] the lands; [son of Esarhaddon, great king], mighty [king], king of the world, king [of Assyria; grandson of Sennacherib], (who was) also great king, mighty king, king of the world, king of Assyria; (10) king of the land of Sumer and Akkad, vice-regent for the gods Aššur, Enlil and Ninurta, one who provides for the cult centers, ... sanctuaries — In order to ensure his good health, to prolong his days, to make his appearance (lit. “body”) radiant, to ensure the well-being of his offspring, so that he stand (victoriously) over his enemies, that his reign endure, that he lead (his people) aright with his staff, that his rule please his [land], (and) that he guide his people in abundant prosperity, (With regard to) Egigunû, the ziggurrat of Nippur, whose foundation is made secure on the breast of the Watery Abyss (apsû), whose enclosure wall had become old and eroded, I repaired its dilapidated section(s) with baked bricks from a (ritually) pure kiln, and completed its structure. I had it built anew with the work of the god Kulla and made it shine like daylight. I raised its top (as high) as a mountain and made [its] appearance resplendent. On account of this, when the god Enlil, king of the gods, chief god of the gods, [great] lord, [(his lord)], loo[ks] upon Egigunû, the sign of the lands, with pleasure, may he (Enlil) constantly bless the kingship of Ashurbanipal — king of Assyria, true shepherd who reveres his [great] divinity — (and) keep his reign safe until [far-off] days! May he cause [him to] gr[asp] a staff of shepherdship which makes opposing forces agree! May he make his shepherdship pleasant to his land! [May he make (him) stand (victoriously)] over [his] enemy!",, Q003815,ribo/babylon6,"For the god Enlil, lord of the lands, his lord: Ashurbanipal, his obedient shepherd, mighty king, king of the four quarters (of the world), (re)built Ekur, his beloved temple, with baked bricks.",, Q003816,ribo/babylon6,"For the god Enlil, king of the gods, sovereign of heaven (and) netherworld, prince (who decides) the fates, his lord: Ashurbanipal, his obedient shepherd, mighty king, king of the world, (re)built Egigunû with baked bricks.",, Q003817,ribo/babylon6,"For the god Enlil, king of the gods, sovereign of heaven (and) netherworld, prince (who decides) the fates, his lord: Ashurbanipal, his obedient shepherd, mighty king, king of the world, skillfully (re)built with baked bricks ... within Eḫursaggalama, his ancient royal cella.",, Q003818,ribo/babylon6,"this [work] falls into dis[repair ...], question skilled [craftsmen! ... Rebuild (...)], the temple of the goddess Ištar according to [its ancient] specifi[cations! ... The goddess Ištar (of Agade)] will (then) listen to [your prayers. Look at my] royal inscription, [anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and)] s[et] (my royal inscription) with your (own) royal inscription! [(But) as for the one who erases my inscribed name by some crafty device], (or) does not write [my name] with his name, (or) [destroys my royal inscription], (or) does not set [my royal inscription with his (own) royal inscription] ... [...] the goddess Ištar of Agade [will ...]",, Q003819,ribo/babylon6,"For the god Enlil, [(...) his lord]: Ashurbanipal, king of the world, king of [Assyria, (...)] king of the four quarters (of the world), had (this) [(...)] built for the sake of his life.",, Q003820,ribo/babylon6,"For the god Nergal, mightiest of the gods, most overpowering of the gods, the supreme, perfect, (and) noble sovereign of his brother(s), the one who dwells in (the temple) Ešaḫula, the lord of Sirara, his lord: Ashurbanipal, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria; son of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; grandson of Sennacherib, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria — In order to ensure his good health, he enlarged the courtyard of (the temple) Ešaḫula with baked bricks from a (ritually) pure kiln and made its processional way shine like daylight.",, Q003857,ribo/babylon6,"[To the god] Marduk, venerable, splendid, the Enlil of the gods, most exalted of [the] gods, the one who directs all of the gods (and) holds the link between the Igīgū- [and] Anunnakū-gods, commander, honored god, king of the totality of heaven and netherworld, at whose mention the great gods fearfully attend his command, respectful, large of stature, one who grew up in the Watery Abyss (apsû), (whose) dignity is splendid, (whose) body is superior, (and whose) features are perfect, most capable of all (of the gods), one who knows everything, understands the will of the Watery Abyss, (and) comprehends the secret(s) of the lalgar, lord of Babylon, one who dwells in Esagil, great lord, lord of the universe: Aššur-etel-ilāni, king of the world (and) king of Assyria, in order to ensure his good heath, so that his prayers be heard, and to overthrow his enemies presented (this) table of musukkannu-wood, a durable wood, which is mounted with red ṣāriru-gold ... artistically made by the skill of craftsmen, (and) suitable for the fitting things of pure food offerings. O god Marduk, great lord, when you look upon this table with pleasure, (and) when (this) table is set (and) regular, ceaseless offerings are presented, may the god Šulpaea, the lord of the table, speak well of Aššur-etel-ilāni, king of Assyria (and) your favorite ruler, before you! Two qû (and) the three and one-third akalu (as) offerings; one pānu (and) one sūtu of dried figs from the maššartu-deliveries of the month Tašrītu. Nādin, son of Bēl-aḫḫē-iqīša. Ulūlu (VI), eleventh day, third year.",, Q003858,ribo/babylon6,"For the god Marduk, supreme lord, august hero, lord of lords, exalted, wh(ose) figure is splendid (and who) is vastly superior to all of the (other) gods, bearer of the awe-inspiring, terrible radiance, clothed in splendor, who drove [off] the god Kingu, defeated the angry sea, (and) overcame the evil ones, who dwells in Eešerke — which is inside Sippar-Aruru — great lord, his lord: Aššur-etel-ilāni, king of the world (and) king of Assyria, son of Ashurbanipal, king of the world (and) king of Assyria, had a scepter of red gold made which was (then) presented for his (Marduk’s) pure hands to grasp. He (Aššur-etel-ilāni) set (it) up forever inside Eešerke in order to ensure his good health, to prolong his days, to confirm his reign, to ensure the well-being of his descendant(s), to make his royal throne secure, (and) to ensure that his prayers are heard (and) his supplication(s) granted. He established for (all) future days the freedom from taxation of those privileged to enter the temple, the collegium, those people, as many as there are, who look after his (Marduk’s) ways. That which is (written) upon the gold scepter of the god Marduk.",, Q003859,ribo/babylon6,"For the god Uraš, august lord, foremost of the great gods of E-ibbi-Anum — the shrine (which is) worthy of honor — great lord, his lord: Aššur-etel-ilāni, king of Assyria, who renovated the shrine(s) of the great gods, son of Ashurbanipal, king of Assyria, shepherd of the black-headed, renovated E-ibbi-Anum, the holy place which is inside Dilbat, the abode of the god Uraš and the goddess Ninegal. He (re)built (it) anew with baked bricks, the product of the god Baḫar and, with regard to the foundation of the well, he (re-)established its position as (it had been) in ancient times. For future days he cleaned this entire wall (in order to make its water as pure) as (that of) the Tigris and rivers, and he established its water for the meals of the great gods. That water should be brought every day in good time for (their) meals. May they say good things about Aššur-etel-ilāni, the king, their favorite, to the deities Nabû, Marduk, Uraš, and Ninegal, who dwell in that temple. May his reign be long!",, Q003860,ribo/babylon6,"For [the god Enlil, lord of the la]nds, his [lord: Aššu]r-etel-ilāni, his obedient [shephe]rd, who provides for Nippur, supporter of Ekur, mighty king, king of the four quarters (of the world), (re)built Ekur, his beloved temple with baked bricks.",, Q003861,ribo/babylon6,"The tomb of Šamaš-ibni, the Dakkurian, upon whom Aššur-etel-ilāni, king of Assyria, had pity, brought from Assyria to Bīt-Dakkūri, his (own) country, and laid to rest in a tomb inside his home of Dūru-ša-Ladīni (“Fortress of Ladīnu”). Whoever you are, whether governor or commander or judge or prince, who is appointed in the land, do not harm this tomb or (its) bone(s)! (But rather) look after its position (and) extend (your) good protection over it! For (doing) this, may the god Marduk, the great lord, lengthen your reign, establish his good protection over you, (and) bless your name, your descendant(s), and your long life for all time! (But) if that prince or governor or commandant or judge or viceroy who appears in the land harms this tomb or (its) bone(s), (or) changes its position, taking (it) to another place, or (if) another person incites him to plan wicked things (against this tomb) and he listens (to him), may the god Marduk, the great lord, make his name, his descendant(s), his offspring, and his progeny disappear from (mention by) the mouth(s) of the people! May the god Nabû, who makes opposing forces agree, cut short the number of his days (lit. “the number of his long days”)! May the god Nabû, who makes opposing forces agree, cut short the number of his days (lit. “the number of his long days”)! May the god Nergal not spare his life from malaria, plague, or slaughter!May the god Nergal not spare his life from malaria, plague, or slaughter!",, Q004037,ribo/babylon6,"Sennacherib, king of Assyria.",, Q004038,ribo/babylon6,"[Senn]acherib, king of the world, [king of Assyria], gave (this object) [to] Esarhaddon, his senior-ranking son.",, Q006289,ribo/babylon6,"(Property) of Nabû-mukīn-apli, king of the world.",, Q006290,ribo/babylon6,"(Property) of Ninurta-kudurrī-uṣur, son of the king.",, Q006291,ribo/babylon6,"(Property) of Rīmūt-ilī, chief administrator of the temples ...",, Q006292,ribo/babylon6,"Rīmūt-ilī, son of the king.",, Q006293,ribo/babylon6,"(Property) of Mār-bīti-šuma-ibni, the sakrumaš-official.",, Q006294,ribo/babylon6,"(Property) of Ninurta-nādin-šumi, son of Šerik, the sakrumaš-official.",, Q006295,ribo/babylon6,"For the god Marduk, great lord, heroic, eminent, exalted, lord of everything, lord of lords, august judge who makes decisions for (all) the inhabited world, lord of (all) lands, lord of Babylon, the one who dwells in Esagil, his lord: Marduk-zākir-šumi, king of the world, prince who reveres him, in order to ensure his good health (and) the well-being of his descendant(s), to prolong his days, to confirm his reign, to defeat his enemy, and to live in safety in his (the god Marduk’s) presence forever, had made and presented (to Marduk this) seal of shining lapis lazuli, which is duly (and) carefully manufactured with red gold, (as an item) fitting for his holy neck.",, Q005475,ribo/babylon7,"[Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of] Nabopolassar, [king of Babylon, am I]. For the god Marduk, [my] lord, [I had] the Ištar Gate [skillfully built] with bak[ed bricks (colored with) shining blue glaze and had] fie[rce] wild bulls of copper [and raging mušḫuššu-dragons stationed] at its door-jamb(s). [... slab(s) of (stong) stone] quarried from [(great)] m[ountain(s) ...] of stone resembling a wild bull, [...]. O Marduk, (my) lord [..., give to me] as a gi[ft] a lo[ng] life [...]. ",, P503685,aemw/ugarit,"",, Q006296,ribo/babylon6,"[...] their [...] ... [...] [... Babylon] and Borsippa [...] [... ki]ng of Babylon ... [...] [...] within the heavens the writing board (recording) the exemption of Babylon [...] [... they sp]eak with him; they anoint his head with oil ... [...] [... while] they watched, he desc[ended] to the earth ... [...] [...] the prince commissioned auxiliary troops (to protect) the exemption of Babylon and Borsippa [...] [...] he had (it) inscribed [upon a canopy] of ṣāriru-gold and [set (it) up] in the ‟Gate-of-Well-being,” the cella of the god Bēl [...] [...] in the disorder and trouble [...] [...] Babylon, the freedom and privileged status of Babylon [...] [... he] established. He inscribed (it) upon the gold canopy of the god Bēl and for the fut[ure ...] [...] and in the accession year of Marduk-zākir-šumi, k[ing of Babylon ...] [... ki]ng of the world, prince who reveres their great divinity, [...] the exemption of Babylon [...] [... on account of the rebellion] and unrest in the land of Akkad were [forgotten ...] [... the exemption of Bo]rsippa was not established; to change ... afterwards [...] [the god Nabû ...], the judge who makes opposing sides agree, in the month of Nisan, on the eleventh day, the gate [...] [...] the goddess Zarpanītu entered and for the kingship of Marduk-zākir-šumi, ki[ng ...] [...] thus he asked but no one answered him. In the sixteenth year [...] [...] ... to complete, the omens [...] [...] ... because of the exe[mption ...] [...] ... because of the fre[edom ...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] regular offerings, the oil presser of the regular offerings, [...] [...] the fullers, those who do the work of the temple [...] [...] he released them [from feudal obligations and corvée]-labor of every kind and [...] [... he] released them. The runaway, the fugitive [...] [who ... whe]ther from the land of Aramu or from the city of [...] [... fl]ed, a provincial governor, a [chief administrator (of a temple), a governor, a royal official ...] [... an] official, a provincial governor, a chief administrator (of a temple), a governor, a royal [official], and a [...] [...] the citizen[s ...] is not to enter [...] [...] ... is not to anoint, not to release, to an[other] place [...] [...] he entrusted to the citizens of Borsippa; ... tax of the citizen[s ...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] a mayor, a herald [...] [...] he entrusted to him; his property [...] [...] a provincial governor, a chief administrator (of a temple), a governor, a [royal official ...] [...] he imposes [...] for Borsippa. In one kurru, one sūtu of field [...] [...] my lord wrote ... [...] [... he puri]fied. If a provincial governor, a chief administrator (of a temple), a governor, a royal official [...] [...] Borsippa ... unknowingly a sin to him against [...] [...] ... and of my house, my lord ... [...] [... the citi]zens of Borsippa whom Marduk-zākir-šumi, the king of Babylon, at the command of the god Nabû, [his] lord [...] [...] he purified [...] ... of the god Nabû for the god Nabû, his lord, (and) in Borsippa, the city ... [...] [Anyone who ...] removes this [...] and [...] the foundation of the people of Borsippa [...] [...] whether prince, or viceroy, or overseer, or [lieutenant ...] [...] the servants of the god Nabû, my lord, ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...]",, Q006297,ribo/babylon6,"(Property) of Abdi-il, šaknu-official of Adinu, the Dakkurian.",, Q006298,ribo/babylon6,"One-third mina, correct (weight). Palace of Nabû-šumu-līšir, the Dakkurian, the ... of the god Marduk.",, Q006299,ribo/babylon6,"(Property) of Marduk-šākin-šumi, son of Marduk-zēra-uballiṭ, descendant of Yakīnu. Gift presented by Uṣur-Marduk.",, Q006300,ribo/babylon6,"Thirty minas, correct (weight). Palace of Erība-Marduk, king of Babylon.",, Q006301,ribo/babylon6,"[... mina(s)], correct (weight). [Palace of Erī]ba-Marduk, [king of Babylon].",, Q006302,ribo/babylon6,"[...] Marduk-apla-uṣur [...] the Chaldean. [...] Tigris River [...] ... [...] ... [...] he k[il]led; [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... people [...] ... [...] the fifth day [...] ... [...] ... [...] to Esagil. [...] ... [...] ... [...] [...] At that time Nabû-šuma-iškun directed his attention from Babylon to his (own) land. At the command of the gods Nabû and Marduk, lords, he entered ... into his house; He did not go out again either to do battle or to go on a journey ... Further, in the third year he brought (the statue of) the goddess Nanāya of Ezida, the beloved of the god Nabû, into the temple’s sacred workshop. He held back (the statue of) the god Nabû in Babylon and turned the eve of the (eššēšu)-festival and the eššēšu-festival day (itself) into (a festival of only) one day. With the good gar[ment] of the god Bēl (Marduk) in the month of Šabaṭu, the good garment of the god [Na]bû ... ... of the god Bēl he extended to the goddess Tašmētu. Hair ... he made abundant ... gold ... he entered the sanctuary of the god Bēl, introducing ... He introduced the leek, which is taboo to Ezida ... the god Nabû, and made those privileged to enter the temple eat (it). The god Ea, the lord of wisdom, whose exalted dwelling ... He made (him) get up from (his) dwelling, (a place) befitting his great divinity, making (him) sit in the gate ... The god Madānu ... Babylon ... he removes his ... and makes (him) go (away). ... and ... ... [...] ... [...] ... ... [...] ... [...] ... [...] she who sits on the throne [...] seven lions. [...] ... and [...] he trampled. ... [...] ... and [ ... he ha]rnessed it. That which the goddess Iš[tar ...] the goddess Ištar ... [...] he had released. ... [...] he extended. [...] the god Ninpirig [...] he brought near. [...] the god Nabû was detained in Babylon and [...] and dwelt among the rebels. [...] Babylon ... [...] he burned with fire. [...] him, the great lord, the god Marduk, [...] the god Marduk ... the king went. [...] ... he said [...] and sets. [...] ... [...] ... [...] ... [... ] ... [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] When the splendid lord ... the exemption of Bab, Borsippa and ... And the oath which Enlil-AŠ-KUR, son of Ku-... the governor of the city Larak, had caused them (the people) , In Babylon, Borsippa, and Kutha, he extended in the presence of the gods Bēl, Nabû, and Nergal. Yearly he increased against them (the level of) killing, robbing, murdering, (and) performance of feudal obligations and corvée-labor. On a day he burned (alive) sixteen Cuthians with fire in the gate of the god Zababa, which is inside Babylon. He carried off citizens of Babylon to the lands of Ḫatti and Elam as greeting-gifts. He expelled the citizens of Babylon, their wives, children and servants, and he in the steppe. The house(s) of the citizens of Babylon ... he piled up into heaps of ruins and turned (them) over to his palace. (With regard to) the public square, the route of the god Šarʾur, beloved of his lord, who goes along the street(s) of his city in the third month, He blocked off the roadway of his (Šarʾur’s) route and turned (it) over to his palace; he had him (Šarʾur) go along a road which was not part of his route. He seized Mudammiq-Adad, the son of Adad-šuma-ēreš, his ally, without (Mudammiq-Adad having committed) any transgression or rebellion. He carried off his (Mudammiq-Adad’s) people, as many as there were, to the Chaldeans and Arameans as greeting-gifts. He put at his own disposal his (Mudammiq-Adad’s) villages, fields, houses, orchards, and possessions, as many as there were. (With regard to) Śagab-il of the city Dūru, who in order to save (himself) had come out from the bank of the Euphrates (and gone) before him (Nabû-šuma-iškun) with a treaty and oath, He (Nabû-šuma-iškun) committed against him that which is taboo to princes, (namely) insults (and) unspeakable abuse, and he counted his city as booty. In the sixth year, he directed his attention to renovating Esagil, the palace of the Enlil of the gods (Marduk). The property of Esagil, as much as previous kings had brought into it, He brought out and collected inside his (own) palace; he appropriated (it) for himself: (Namely) silver, gold, precious, valuable stones and everything befitting a divinity, as much as there was. In accordance with his (own) desire, he installed there the gods of the Sealand, the Chaldeans, and Arameans. He adorned his palace women (and) presented (them) as greeting-gifts to the lands Ḫatti and Elam. When the seventh year arrived, he went to Bīt-Dakkūri with evil intent. Afterwards, Nabû-šuma-iškun, the Dakkurian, the treaty and the oath (sworn by the names) of the great gods, Brought out horses, soldiers, and chariots and ordered (them) on a campaign with him. He gave bread, fine beer, and ḫirigalû-flour to his entire camp. On the twentieth day of the month of Addaru, the day ... to the gods Šamaš and Marduk, he did not respect (his sworn) treaty and oath; The people, as many as were encamped in green pastures, held joyful celebrations. [...] [...] ... [...] [...] the god Bēl [... he] settled. [...] the god Sîn [...] [... in] the shrine [...] [...] ... [...] ... [... Bab]ylon [... he estab]lished them. [...] ... [...] Babylon [...] ... [... that] he had gathered [...] ... [...] let me send. [...] the great lord, the god Marduk [...] ... glared; [...] ... they removed him and [...] he plundered [...] of his house. [...] ... his/its survivor(s) [...] he was confined; [...] the fugitive [...] he turned back; [...] the land of Akkad [...] he burned. [...] ... Borsippa [...] ... Dilbat and Cutha. [...] against him for a leader [...] their [...] he plunders their possessions. [...] ... he went and [...] ... the governor of Larak. [... the treat]y and oath (sworn by the names of) the great gods, seven times [...] ... and they seized with him. [...] these men ... without (any) transgression [...] ... he seized; [...] ... he took them and [...] settled them [in the ste]ppe. [...] ... to the bitter water [...] them. [...] he reached and the god Nabû, who before [...] he held back in Babylon. [...] ... [...] ... he had made; [...] and the god Nabû, the august heir [...] he plundered it, they said. [...] [...] ... [...] [...] ... [...] ...",, Q006303,ribo/babylon6,"[For the god ...] ... venerable, splendid, the god Mudugasâ, exalted, sovereign, [spouse of] the goddess Ninsiga — (most) honored of (all) goddesses, mistress of (all) the inhabited world, majestic, goddess of absolutely everything — the god [Ut]ulu, the powerful lord who marches in front of all the gods, perfect [...] of the gods, resplendent, beloved of the god Ninšiku (Ea), [endowed with] wisdom and insight, who evaluates omens, [...] of kingship, the one who directs everything, who grants scepter, throne, reign, (and) royal crown, perfect [offspring] of the god Nunamnir, honored son, offspring of the princess of the gods, the goddess Erua, [...] of Esagil, lord of everything, victorious, beloved of the god Marduk, [... of the god As]ari, eldest son, foremost, the one who goes in front, the one who [...] with the father who begat him ... [...] judge of the gods, king of the great gods, the one who is res[plendent] in the east and in the west, [... of the go]ds, his own counsellor, the one who accepts entreaties (and) hearkens to supplications, one who has broad under[standing, ..., the one to whose] venerable command the Igīgū gods submit themselves humbly (and) the Anunnakū gods [... clad in] a holy awe-inspiring sheen, garbed in terrifying splendor, filled with fearfulness, [...] established judgment and the Sibitti gods do not [...] [...], the one who has] work songs [su]ng in the land, the one who begot ... [...] ... who establishes plenty, abundance, and wealth for [...]... the great gods [...] who makes prosper [...] is not equaled [...] ... [...] ... [...] to administer the people correctly [...] to Borsippa [...] he proceeds along the road [...] [...] this storehouse [...] a praiseworthy structure ... [...] of this storehouse in [... which] had buckled and become weak [...] ... [...] which from time immemorial, from long before me, no governor (or) commissioner of B[orsippa] had done, he charged me with this work and entrusted (it) to me — me, Nabû-šuma-imbi, son of Ēda-ē[ṭir], nešakku-official, one privileged to enter the temple of the god Nabû, governor of Borsippa, slave who reveres his great godhead (and) stands in service before him, prayerful soldier who constantly pays attention to the cult of the god Nabû, lord of the lands (and) lord of the gods. I began that work and ordered that it be done. Disorders, disturbances, revolt, and turmoil occurred in Borsippa, the city of truth and justice. During the reign of king Nabû-šuma-iškun, the Dakkurian, the Babylonians, the Borsippians, (the people of) the town Dutēti (which is on) the bank of the Euphrates, all the Chaldeans, Arameans, (and) the people of Dilbat sharpened their weapons for many days (to fight) with one another (and) slew one another. Moreover, they fought with the Borsippians over their fields. [...] ... Nabû-šuma-iddin, son of Aqar-Nabû, one privileged to enter the temple of the god Nabû, the chief administrator of Ezida [...]... by himself he set against/concerning Nabû-šuma-imbi, son of Ēda-ēṭir, governor of Borsippa. By night, like thieves, the enemy, the foreigner, fug[itives, ...], wicked enemies, with stopped ears, who would not listen to me, per[verse, (...)] I returned [...] to Ezida, and Ezida and Borsippa [...] they seized and set up a hue and cr[y] over the city and temple, as they fought. On this night, the Borsippians and the people of [...], who were present to help one another, surrounded the house of Nabû-šuma-[imbi, son of Ēda-ēṭir], governor of Borsippa and with arrows and [... From evening] until sunrise they raised battle-crys. From eve[ning] until sunrise Nabû-šuma-imbi, son of Ēda-ēṭir, governor of Bors[ippa ...]... prayed, “Nabû, my ... are no more!” [...] ... [...] [...] their [...] ... [...] burnt [...] plenty, and to [...] ... the storehouse [...] Nabû-šuma-imbi, son of Ēda-ēṭir, governor [of Borsippa ...] who reveres him (and) stands in service bef[ore him ...] his great [godhead], let them speak [...] let him agree! [Let him be]stow on him [as a gift] and [grant him] as a present peace (and) good [...]! [May the goddess Nanāya], ... mistress of (all) the goddesses [...], the compassionate goddess, creat[or of ...], whose word is favorable, [whose] utte[rance cannot be changed, whose] command cannot be altered [...], intercede [for me] daily in the presence of [the god Nabû] ... who makes decisions for heaven and [netherworld ...], the son of the Enlil [of the gods (Marduk)]! May I increase [(my) good fortune]! [...] distant days, year[s ...], life of shining [...] as a gift [...] offspring, may [...] progeny [...] in the palace [...] may her word be favorable! [...] May [his position as] shepherd be confirmed with (regard to) Ez[ida and] Borsippa! [...] May his [words] be pleasing unto the king of the gods, the lord of lords! [...] way [... Ezida] and Borsippa in the presence of the god Nabû and the goddess Nanāya, the supreme gods [...] May he experience the fullness of old [age]! In strife, war, fierce battle, and camp[aigning, ...] he, [his] offspring, his [...] to go to his aid, to overthrow [...] may he fill his hands with plenty [... (and)] great abundance! At [...] and at ... of the god Erra, the raging one, beloved son of the god Enlil, the pow[erful ...] May dagger (and) pla[gue] never draw near him! May peace be established for him! [...] to extinguish his wicked enemies like embers! [May he praise] your (Nabû and Nanāya’s) godhead and [your] greatness for (all) future generations! May you, lord, be his help [...] Call him [so that he may sing of your] fame for future days! O god Na[bû accept] the prayers and supplications of Nabû-šuma-imbi, governor of Borsippa! Inscription dealing with the storehouse, from the enclosure wall of Ezida.",, Q006304,ribo/babylon6,"For the goddess Uṣur-amāssu, august lady, who renders judgment for the land, who makes decision(s) for heaven and netherworld, daughter of the god Adad, beloved of the god Marduk, the one whose command cannot be revoked: With regard to the Akītu (temple), which long ago had become old, whose name had been forgotten, and which (now) stood in ruins, its walls had buckled and their foundations collapsed. Its ground-plan had been forgotten and its (the ground-plan’s) shape had changed. No king (or) commissioner (or) prince or city ruler had turned his attention to do this work and to renovate the Akītu (temple). Finally, Bēl-ibni and Nabû-zēra-ušabši, sons of Bulluṭu of Uruk, turned their attention to do this work and to renovate the Akītu (temple). Hoe and basket were taken up by them wholeheartedly and they had an abode of pure riches built for the goddess. On account of this, when the goddess Uṣur-amāssu, the august lady, enters with pleasure into her Akītu (temple) and when she sits on high in the abode of her great divinity, may she duly turn her shining countenance upon Bēl-ibni and Nabû-zēra-ušabši and may she lengthen their days! They had the Akītu (temple) built anew in order to prolong their days, to ensure their good health (and) the well-being of their offspring, (and) to ensure they not become ill. 19) Fifth year of Nabû-nāṣir, king of Babylon. 20) In the presence of Nabû-mukīn-zēri, son of Nabû-apkal-ilī, viceroy of ... The hand of Nabû-naʾid, son of Nadnāya, lamentation-priest of the goddess Ištar of Uruk, copied (this). (Document) which Arad-Nanāya, son of Annamua, the šangû-priest of Uruk, made public.",, Q006305,ribo/babylon6,"For the goddess Ištar, mistress of the lands, supreme (among) the gods, valiant, the goddess Nineanna (‟Lady of Eanna”), who dwells in Uruk, who has gathered to herself all the divine offices: (With regard to) Eanna, which Šulgi, a previous king, had had built and which had become old, and (with regard to) the shrine of the god Ningizzida, which Anam, an earlier king, had had constructed inside it, (with regard to) this temple, whose walls had buckled and whose bondings had disintegrated, whose [para]pet had collapsed and which had become unrecognizable, (and) whose reconstruction had not [occ]urred to the kings, (his) predecessors, [At that] time, the great lord, the god Marduk, had turned away in divine wrath from the land of Akkad, and the evil enemy, the Subarian, exercised the rule over the land of Akkad for [seve]n [years, unt]il the days had elapsed, the appointed time had arrived, (and) the great [lord], the god Marduk, became reconciled with the land of Akkad, with which he had become angry. He (the god Marduk) looked (with favor) upon Marduk-apla-iddina (II), king of Babylon, prince who reveres him, to whom he (the god Marduk) stretched out his hand, legitimate eldest son of Erība-Marduk, king of Babylon, who has made firm the foundation(s) of the land. The king of the gods, the god Asari, duly named him [to] the shepherdship of the land of Sumer and Akkad (and) personally [sa]id: “This is indeed the shepherd who will gather the scattered (people).” [With] the power of the great lord, the god Marduk, and of the hero of the gods, the god Utulu, he defeated the widespread army of Subartu and shattered their weapons. He brought about their overthrow and prevented them from treading on the territory of the land of Akkad. With the excellent understanding which the god Ea, the creator, maker of all things, had bestowed upon him, (and with) the extensive knowledge which the god Ninši[ku] had granted him, he directed his attention to performing the rites, to administering correctly the rituals, and to renovating the cult centers and the sanctuaries of the divine residences of the great gods of the land of Akkad. He was assiduous toward the sanctuaries of Eanna, the abode of the goddess Ištar, mistress of the lands, his lady. (With regard to) the outer enclosure wall of Eanna in the lower courtyard and (with regard to) the temple of the god Ningizzida, which had been constructed inside it to one side, he tore down its parapet and laid bare [its] foundation. With fervent entreaties, prayers, and expression(s) of humility, he laid its foundations (anew) and made (them) as firm as a mountain. He raised its top with (ritually) pure bricks and made (it) as bright as daylight. He made (it) larger than before and fashioned (its) structure artfully. On account of this, when the goddess Ištar, mistress of the lands‬, looks upon this work with pleasure, may she bestow a (long) life on Marduk-apla-iddina (II), king of Babylon! May she increase his years and may he experience the fullness of old age! By her august command, which cannot be changed, may he subjugate at his feet all of his enemies and may the kings, his enemies, drag their weighty [trib]ute — the [abun]dance of the four quarters (of the world), the yield of mountain and sea — into Šuanna (Babylon)! May he receive their [pres]ent and may he bring (them) into Esagil, before the lord of lords! May his reign be established in Babylon for all time! I saw the royal inscription of a king who had preceded me (and) who had built that temple. I did not alter his royal inscription, but (rather) I placed (it) with my own royal inscription. Anyone in the future — whether king, or son of a king, or commissioner, or [govern]or, or chief administrator (of a temple), or mayor — who, appointed by the great lord, the god Marduk, decides to (re)build Eanna, let him see this royal inscription and let him place (it) with his own royal inscription for the future!",, Q006306,ribo/babylon6,"For the lady, goddess Inanna, mistress of the lands, his lady: Marduk-apla-iddina (II), king of Babylon, descendant of Erība-Marduk, king of Sumer (and) Akkad, (re)constructed Eanna, her beloved temple.",, Q006307,ribo/babylon6,"For the lady, goddess Inanna, mistress of the lands, his lady: Marduk-apla-iddina (II), king of Babylon, king of Sumer (and) Akkad, king with clean hands, in (his) second kingship (re)constructed Eanna, her beloved temple, for the sake of his life.",, Q006308,ribo/babylon6,"To his lord, Marduk-apla-iddina (II), son of Yakīn, presented (this object).",, Q006309,ribo/babylon6,"For the goddess Ninlil, great lady, august lady, compassionate mother, who dwells in Ekurnizu (‟House, Fearsome Mountain”), which is inside Hursag[kalama (...), his lady]: Marduk-apla-iddina (II), of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, had baked bricks made (for) the bridge over the Nār-Bānītu canal, which from [...]. He had (the bridge) built in order to ensure his good health and his life, and he presented (it to her). On account of this, when [the goddess Ninlil (...)] looks at this temple with pleasure, [...] of/which Iddin-Nergal, governor of Kish, the servant who reveres you, in Ki[sh ...] to live in safety, to have a long life (and) years of plenty and abundance, for the king, his lord, to that man [...] may she give him as a present! For kingship [...]!",, Q006310,ribo/babylon6,"[...] ... [...] he turned upside down [... He] changed the[ir] abode. [At that time, the god Marduk], the great lord, angrily or[dered] his defeat. [The gods of] his [city/country] became angry and [...] him. ... they gave a magnificent commission ... He tore down the sanctuaries of their (the Babylonians’) gods, plundered them, and removed (the statues of) [their] gods. The god Ninurta, foremost son (of the god Enlil), revealed to him (in a vision) an omen concerning the goddess Ba-KUR, lady of omens, and caused (him) to remember (this) in his heart. They saw the goddess Ba-KUR during the sacking of the town Šapīya; he became afraid (and) concerned. He (re)established their offerings (and) released to the god Nabû, his lord, the plundered gods of Ša-uṣur-[Ada]d. He abolished their performance of feudal obligations and corvée-labor and established their freedom from taxation. [At] that time Nabû-gamil, son of Tarībi, one privileged to enter the temple of the god Ninurta and the goddess Ba-KUR, grasped the hand of the goddess Ba-KUR and caused (her) to take (the road) to Ša-uṣur-Adad, the holy city. She entered the shrine Etenten (‟House which Soothes”), her abode. The king Bēl-ibni wrote an official document (granting) exemption to Ša-uṣur-Adad and gave it to Nabû-gamil. Moreover, he made Ša-uṣur-Adad free of all claims for the god Nabû, his lord. With regard to anyone in the future –– whether a king, or a son of a king, or a prince, or a governor, or a judge, or anyone else who is appointed by the god Marduk, the great lord, and (who) exercises lordship over the land –– (who) does anything deceitful against Ša-uṣur-Adad and the gods who dwell there –– whether they summon the people to (perform their) feudal obligations and tillūtu-service, or you alter (the status of) their fields and reckon them under (your own) jurisdiction –– may [the god Mar]duk, the great lord whose command takes precedence, turn his favorable [desti]ny to evil and decree in writing [...]! May he promptly give his throne to his enemy and destroy his people [by hung]er (and) famine! May [the god Nabû, the scrib]e of Esagil, who directs (all) regions (of the world) and provides abundantly for the sanctuaries, cut short his future and decree in writing that his life (last) one day (more)! Official [document] which the king cleared [...] of the palace scribe. With regard to anyone who [...] this tablet and [smas]hes (it or) destroys (it) or puts (it) in a place where it cannot be seen, (or) alters the wording of (this) [stel]a, may the god Mard[uk, the great] lo[rd], stop up his canals. Copy (from) ..., written (and) collated according to its original. (By) the hand of Mušēzib-Bēl, son of the šangû-priest of the god Šamaš, an apprentice, a junior diviner.",, Q003554,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, great king, king of the world, king of Assyria, the almighty sovereign of all rulers.",, P503674,aemw/ugarit,"",, Q006311,ribo/babylon6,"Šamaš-šuma-ukīn, mighty king, king of the Amnānu, king of Babylon, capable (and) judicious, shepherd, favorite of the gods Enlil, Šamaš, and Marduk, king of the land of Sumer and Akkad, I –– In the womb of (my) mother who bore me (lit. ‟in the place of creating of the mother who bore me”), the queen of the gods, the goddess Erua, gladly appointed me to be lord of the people. The great gods looked with pleasure upon me to gather the scattered people of Akkad and they joyfully appointed me to carry out the forgotten rites and rituals. The king of the gods, the god Asari, came happily with me from Baltil (Aššur) unto ‟the Seat of Life.” The great lord (and) hero, the god Marduk, gladly took up his holy residence in Esagil, the palace of heaven and netherworld. I restored the precious rites (and) choice cult practices of the great gods who sit upon dais(es) in the whole of Ekur. At that time, I (re-)erected the dilapidated parts of Badullisâ (‟Wall Named in Ancient Times”), the (city) wall of Sippar, which had become weak and buckled because of enemy disturbances. I strengthened its weak sections (and) with earth raised its top (as high) as a mountain. On account of this, O god Šamaš, the manly hero, and goddess Aya, (his) bride, look upon my good deeds with pleasure and speak well of me –– Šamaš-šuma-ukīn, the humble one who reveres you!",, Q006312,ribo/babylon6,"For the god Šamaš, king of Sippar, his lord: Šamaš-šuma-ukīn, viceroy of Šuanna (Babylon), king of Sumer (and) Akkad, (re)constructed Ebabbar (“Shining House”) anew with baked bricks for the sake of his life and for the sake of the life of Ashurbanipal, king of Assyria, his favorite brother.",, Q006313,ribo/babylon6,"I, Šamaš-šuma-ukīn, [mighty] king, [king] of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, august [vice]-regent, true shepherd, who reveres the lord of lords; the one during [who]se reign the Enlil of the gods, the god Marduk, had pity, entered Babylon amidst rejoicing, and took up his residence in Esagil forevermore; [who (re)confirmed] the regular offerings (in) Esagil (for) the gods of the land of Sumer and Akkad; son of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, (and) king of the land of Sumer and Akkad; grandson of Sennacherib, king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of Assyria (and) king of the land of Sumer and Akkad; favorite (brother) of Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, (and) king of the four quarters (of the world) — (With regard to) the enclosure wall of Ezida (‟True House”) which had become old during the reign of a previous king and whose foundation had become weak, during my reign, I renovated its dilapidated sections and made (them) high as a mountain. Whoever among the future kings, my descendants, appears and governs the land, may he read my statue, anoint (it) with oil, (and) offer a sacrifice! May he write my name with his (own) name and praise my deeds! (Then), may the god Nabû, scribe of Esagil, inscribe a long life for him upon (his) tablet, determine (for him) longevity as his lot, (and) constantly say good things about him in the presence of the god Marduk, king of the gods! (But), as for the one who erases my inscribed name or the name of my favorite brother by some crafty device and makes my statue unrecognizable, or changes its position and does not put it with his (own) statue, may the god Nabû, august lord, glare at him angrily and make [his name], his descendants, his offspring, (and) [his] progeny disappear [from the mouths of the multi]tudes [of people, and may he have no] pi[ty] upon him!",, Q006314,ribo/babylon6,"For the god Nabû, po[werful, emine]nt, wisest of the gods, exalted, noble, scribe of everything, super[visor of the totality of heaven and netherworld], who makes opposing forces agree, who knows everything, splendid, perfect, who has gat[hered to himself all] the (divine) offices, who controls the omens, lord of skillful works, whose command is pre-eminent [in the assembly of the gods], his fathers, (one with) a far-reaching mind, whose heart none among the gods knows, supreme lord, who raises up lords (and) the fame of rulers, who gives scepter, throne, and reign, who confirms kingship, compassionate one, who bestows for future days power and victory; most important son of the god Asari (Marduk), offspring of the goddess Erua — queen (and) goddess of ladies — who dwells in Ezida — the true house, (located) in [Bor]sippa, the cult center which is worthy of honor — great lord, my lord: I, Šamaš-šuma-ukīn, [mighty] king, [ki]ng of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, wise viceroy, valiant prince, [...], who reveres the lord of lords, wise vice-regent, true shepherd, [who is assid]uous toward the sanctuaries of the great gods, who (re)settl[ed Babyl]on, (re)built Esagil, (and) provides for Ezida; the one during whose [reign] the Enlil of the gods, the god Marduk, relented, entered Babylon amidst rejoicing, and took up his residence in Esagil forevermore; the one who (re)confirmed the regular offerings (in) Esagil (for) the gods of the land of Sumer and Akkad; son of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, viceroy of Babylon, (and) king of the land of Sumer and Akkad; favorite (brother) of Ashurbanipal, great king, mighty king, king of the world, (and) king of Assyria; grandson of Sennacherib, great king, mighty king, king of the world, (and) king of Assyria; descendant of Sargon (II), great king, mighty king, king of the world, (and) king of Assyria; descendant of the enduring royal lineage of Bēl-bāni, son of Adasi, scion of Baltil (Aššur) — In order to ensure the good health of Ashurbanipal, king of Assyria, my favorite brother, to prolong (his) life, to ensure the well-being of (his) descendant(s)‬, to confirm (his) reign, and to defeat (his) enemy, and, with regard to me, to ensure my good health, to prolong my life, to ensure the well-being of my descendant(s), to confirm my reign, (and) to ensure that I might have no illness, [...] together, I had the storehouses of Ezida built anew and made (them) high as a mountain. May [any] future [pr]ince, during whose reign this work falls into disrepair (and) sustains damage, repair [its dilapidated state]! May he write my name with his (own) name, look at my royal inscription, [anoint (it) with oil], offer a sacrifice, (and) place (my royal inscription) with his (own) royal inscription! The god Nabû will (then) listen to his prayers. [(But) as for the one who] erases [my inscribed name or the name] of my favorite brother by some crafty device, [(or) destroys my royal inscription, or] changes its position and does not place (it) with his (own) royal inscription, may [the god Nabû, august lord], glare at him [ang]rily and make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands!",, Q006315,ribo/babylon6,"For the star of the god Marduk, mighty ... exalted, [br]ight, the god Šiḫṭu, lord of catchwater, spring ... (and) wide seas, who produces (both) rain and flood, the god Imdudu, who roams through heaven and netherworld, lord of the wind blast ... and storm, who establishes the inundation, the god Nabû, the bright one who holds the lead-rope of earth and netherworld, star of East and West ..., at whose appearance the Igīgū gods and the Anunnakū gods hap[pily] ... who dwells in Ezida, which is inside Borsippa, [(...) his lord]: Šamaš-šuma-ukīn, viceroy of Babylon [...] had (this) ... made and a boat ... it was brought with difficulty ... procession ... for the conveyance of his great lordship, (for his) going and returning [..., the god Šidd]ukišarra, who administers all of heaven and netherworld ... for his descent where water, the life of the land, the well-being of the house ...[...] ... august, splendid, son of the god Asari (Marduk), who has bro[ad understanding ...], the god Mudugasâ, supreme, ruler ... lord of ingenious things, martial, who in counsel [...] expert of all the temp[les] ...[...] the one who makes opposing forces agree, who administers everything [...], who has broad understanding, scribe of Esagil, who wa[tches ov]er the Igīgū gods and [the Anunnakū gods], who bears the tablet of the fates of the great gods, who supervises every[thing], capable, wise, god who[se] rule is pre-eminent, lord of Borsippa, who dwells in Ezida, the great lord [his] l[ord], Šamaš-šuma-ukīn, viceroy [of Babylon], king of the land of Sumer and Akk[ad] had (this object) of 18 1/2 cubits made [...]. [In order] to ensure his good health, to prolong his days [...] may he determine as his fate! [...] ... [...] ... [...] ... Ashurbanipal [... Šama]š-šuma-ukīn, kin[g ...]",, Q006316,ribo/babylon6,"[the one during whose reign, the Enlil of the gods, the god Marduk, relented, entered] Babylon [amidst] rejoicing [and took up his residence in] Esagil forever[more; the one who (re)confirmed the regular offer]ings for Esagil and the gods of the land of [Sumer and Akkad; son of] Esarhaddon, great king, mig[hty] king, [king of the world, king of Assyria, vicero]y of Babylon, (and) king of the land of Sume[r and Akkad; grandso]n of Sennacherib, great king, [mighty] k[ing, king of the world, (and) king of Assyria; descend]ant of Sargon (II), gr[eat] king, [mighty king, king of the world, (and) king of Assyria]",, Q006317,ribo/babylon6,"For the goddess Ištar, supreme lady: Sîn-šarra-uṣur, viceroy of Ur, in order to ensure the good health of Šamaš-šuma-ukīn, king of Babylon, gave to the goddesses Ištar and Nanāya (a plot of land measuring) 660 (cubits along its) upper width, bordering (the property of) Atrāya (and) stretching to the estate of the simmagir-official; its upper and lower lengths stretch from the Euphrates (River) to the town Sūrānu. Whoever you are, whether king or overseer, who appears and changes the border or boundary line, may the god Marduk, the great lord, highest-ranking god (and) lord of the lands, afflict him with dropsy (as) his punishment which cannot be alleviated! May the goddess Ištar of Uruk, the august lady, inflict defeat and rout on his army! May she ungird him (lit. “loosen his loins”) in the presence of his enemy! May the goddess Nanāya, beloved of the gods Nabû and Marduk, continually speak evil of him in the presence of the god Nabû, the one who loves him (Sîn-šarra-uṣur)! May the god Nergal, the mightiest of the gods, most overpowering of the gods (and) valiant male, not spare his life in plague or bloody battle! May he take away his descendant(s) (and) his name, and decree that his life (last) not one day (more)!",, Q006318,ribo/babylon6,"For the god Nabû, the august lord, his lord: Nabû-mukīn-apli, son of Nūr-Sîn, the seal-cutter of the god Marduk, governor of Babylon, had (this mace head) made and presented (it to him) forever in Babylon in order to ensure his good health, to prolong his days, to ensure the well-being of his offspring, to ensure his happiness, (and) to confirm his position.",, Q006323,ribo/babylon6,"For the god Marduk, great lord, compassionate god who dwells in Esagil, lord of Babylon, his lord: Sargon (II), mighty king, king of Assyria, king of the world, viceroy of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the one who provides for Esagil and Ezida, thought of (re)building the (city) wall Imgur-Enlil. He had bricks made and constructed a quay-wall of baked bricks fired in a (ritually) pure kiln, (laid) in (both) refined and crude bitumen, along the bank of the Euphrates River, in deep water. He founded the (city) wall Imgur-Enlil and the (city) wall Nēmetti-Enlil (as secure) upon it as a mountain range. May the god Marduk, great lord, look upon this work (with pleasure) and may he bestow a (long) life on Sargon, the prince who provides for him! May his reign be as firm as the foundation of Babylon!",, Q006324,ribo/babylon6,"For the god Marduk, the gr[eat] lord, his lord: Sargon (II), king of the land of Assyria, king of the world, viceroy of Babylon, king of Sumer (and) Akkad, constructed anew the (city) wall Imgur-Enlil (and) the (city) wall Nēmetti-Enlil for the sake of his life (and) made (them) shine like daylight.",, Q006325,ribo/babylon6,"[For] the goddess Ištar, mistress of the lands, (most) eminent of the gods, [(most) valiant] of the goddesses, [...] fierce, terrifying flood, [(...) who] is endowed with [...] ... majestic, [...] awe, [...] ... the firmament (of the heavens), [...] ... [...] humble, [... who give]s judgment and decision, [...] purification rites, [...] which is inside Uruk, [the great lady], his lady: [Sargon (II), king of Assy]ria, king of the world, viceroy of Babylon, [king of (the land of) Sume]r and Akkad, prince who provides for her, [In order to ensure] his [good health], to prolong his days, to lengthen his reign, [to ...] his [...], (and) to overthrow his enemy, [(With regard to) Ean]na, which Šulgi, a previous king, had had built and which had become old, (with regard to) this temple, whose walls had buckled, whose bondings had disintegrated, whose parapet had become ruined, whose foundation had collapsed, (and) whose reconstruction had not occurred to (any of) the kings, (his) predecessors — At that time, the great lord, the god Marduk, gave excellent judgment to Sargon (II), king of Assyria, king of the world, viceroy of Babylon, one who was chosen by the god Asari, and increased his understanding. He (Sargon) directed his attention [to] renovating the abandoned cult centers and sanctuaries of all the gods of the land Akkad. He was assiduous toward the sanctuaries of Eanna, the abode of the goddess Ištar, mistress of the lands, his lady. (With regard to) the outer enclosure wall of Eanna in the lower courtyard, he tore down its parapet and laid bare its foundation. With fervent entreaties, prayers, and expressions of humility he (Sargon) laid its foundations (anew) and he fixed its foundation on the breast of the netherworld (as secure) as a mountain. With the work of the god Kulla, the chief builder, and (with the help of) artisans who know (their) craft, he raised its top with (ritually) pure bricks and completed its construction. He made (it) superior to what had been there before and carried out the plans correctly. On account of this, may the goddess Ištar, mistress of the lands, look upon this work with pleasure and may she bestow a (long) life on Sargon, king of Assyria, king of the world, viceroy of Babylon, the king who provides for her! May she say good things about him before the god Marduk, king of the gods! May she go (with him) as his helper in strife and battle! May he smash the weapons of his enemies and may he achieve whatever he wants! May he subjugate at his feet all rulers who are not submissive to him! By the command of the goddess Ištar, beloved of the lord of the gods, may he increase (his) good fortune! May long life, happiness, and gladness be bestowed on him and may his reign be long! May he make the foundation of his throne secure for future days and may he control (all) regions (of the world)! May he exercise the rule over the people who are of privileged status (and) freed from taxation by the great gods! During his reign may those ones freed from taxation not be in disorder! May he decrease their negligence and may he remove their sin! Let turmoil be unknown to them (and) may he make their heart(s) rejoice! Like the foundations of Uruk and Eanna, may their foundations be firm! Copy of the inscription, dispatch to/of the palace of Assyria; copied and collated.",, Q006326,ribo/babylon6,"Sargon (II), great king, king of the world, king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, commander of Assyria and of all Amurru, had the outer enclosure wall, the courtyard of Eanna, the narrow gate, and the regular gate built.",, Q006327,ribo/babylon6,"For the goddess Inanna, lady of Uruk, who dwells in Eanna, the august, supreme lady, his lady: Sargon (II), king of the world, viceroy of Babylon, king of Sumer (and) Akkad, shepherd of the land of Assyria, had baked bricks made (and) made the processional way of Eanna shine like daylight.",, Q006328,ribo/babylon6,"For the lady, the goddess Inanna, mistress of the lands, his lady: Sargon (II), m[ight]y king, king of Babylon, king of the world, king [...], king [...], (re)constructed Eanna, her beloved temple.",, Q005360,ribo/babylon7,"Nabopolassar, king of Babylon, protégé of the gods Nabû and Marduk, am I. (As for) Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, which had become weak (and) had collapsed before my time, I firmly set its foundations on (its) original socle. I built (it) anew using people mustered from my land and I surrounded Babylon on (all) four sides. I raised its superstructure just like the one in earlier times. O wall, speak favorable things (about me) to the god Marduk, my lord.",, Q005361,ribo/babylon7,"Nabopolassar, king of Babylon, protégé of the gods Nabû and Marduk, I: (As for) Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, I sought out its original foundation from the bank of the Araḫtu River on the north side, that of the gate of the goddess Ištar, to the south side, that of the gate of the god Uraš, and I built (it) in the same way for the god Marduk, my lord. O wall, speak favorable things about me to the god Marduk.",, Q005362,ribo/babylon7,"Nabopolassar, king of justice, shepherd chosen by the god Marduk, creation of the goddess Ninmenna — the exalted princess, the queen of queens — protégé of the god Nabû and the goddess Tašmētu, beloved prince of the god Ninšiku. When, during my childhood, (although) I was a son of a nobody, I constantly sought out the shrines of the gods Nabû and Marduk, my lords; (my) mind pondered about making their rites secure and properly administering their kidudû-rites; my attention was set on truth and justice. The god Šazu, the lord who knows the hearts of the gods of heaven and earth, the one who constantly observes the ingenious behavior of the people, for me — the child who could not be found among the people — he observed my intention(s) and made me pre-eminent in the land where I was created. He called (my) name for dominion over the land and people, made a good lamassu walk beside me, (and) allowed (me) to successfully undertake everything that I did. He made the god Nergal, the almighty one of the gods, march at my side; he killed my enemy (and) cut down my opponent. (As for) the Assyrians, who had ruled over the land of Akkad because of the hatred of the gods and had made the people of the land suffer under its heavy yoke, I, the weak (and) powerless one who constantly seeks out the lord of lords (Marduk), with the powerful strength of the gods Nabû and Marduk — my lords — I barred them (lit: “their feet”) from the land of Akkad and had (the Babylonians) cast off their yoke. At that time, Nabopolassar, king of Babylon, the one who pleases the heart(s) of the gods Nabû and Marduk, I: (As for) Imgur-Enlil — the great wall of Babylon, the original boundary marker which has been manifest since the distant past, the firmly-founded ground plan that has endured for all eternity, the high mountain that rivals the heavens, the strong shield that bolts the entrance to the land of enemies, the wide courtyard of the Igīgū gods, the broad forecourt of the Anunnakū gods, the stairway to the heavens, the ladder to the netherworld, the station(s) of the gods Lugal-girra and Meslamtaʾe, the cult niche of the goddess Ištar — the great queen — the site of the bow of the god Dagān — the warrior — the camp enclosure of warrior — the god Ninurta — the temple with the privileged status of the gods Anu and Enlil, the place of sophisticated designs of the god Ea — the lord of Eridu — the secluded ground of the great gods, whose foundation(s) the Igīgū (and) Anunnakū gods firmly established in the jubilation of their heart(s), (whose construction) they had skillfully executed according to plan, (and) whose superstructure they had raised — a long time ago it became weak, collapsed, and, on account of heavy rains and downpours, its wall(s) were carried away (and) its foundation(s) had become a heap of ruins and was piled up like a tell. I mustered the workmen of the gods Enlil, Šamaš, and Marduk and (then) I made (them) carry hoe(s and) imposed (on them the carrying of) basket(s). From the bank of the Araḫtu River on the upper side, at the gate of the goddess Ištar, to the bank of the Araḫtu on the lower side, at the gate of the gate of the god Uraš, I removed its heaped up earth. I examined (and) inspected its old foundation and (then) laid its brickwork on its original place. I firmly secured its foundation on the surface (lit. “breast”) of the netherworld. I surrounded the east bank with a strong lining. Nabopolassar, the humble (and) submissive one who reveres the gods Nabû and Marduk, the shepherd who pleases the heart of the goddess Pa(p)nun-anki (Zarpanītu), the one who examines the old foundation of Babylon, the one who discovers brick(s) of the past, the one who executes according to plan (work) on the original socle — (which has existed) for all eternity — the one who grasps the hoe of the Igīgū gods, the one who carries the basket of the Anunnakū gods, the one who built Imgur-Enlil for the god Marduk — my lord — am I. (So that) any future king does not have my carefully selected words removed (and) that no word(s) come in existence that surpass my (own) command, I swore an oath bound by the god Marduk, my lord, and the god Šamaš, my god: “My words are not lies, but are reliable statements!” At that time, I found a statue of a king who came before me who had built that wall, (and) I firmly placed (it) in a secure place, (in) the great foundation(s), with my (own) statue, for eternity. Any king in the future, either a son or grandson who comes after me, whom the god Marduk names for dominion over the land: Do not set your heart on feats of might and power, (but rather) constantly seek out the shrines of the gods Nabû and Marduk so that they may kill your opponent(s). The god Marduk, my lord, examines the mouth (and) observes the heart (so) whoever is true to the god Bēl (Marduk) his foundations will endure (and) whoever is true to the god Son-of-Bēl (Nabû) will live for ever. When that wall becomes dilapidated and you repair its dilapidated section(s), exactly like when I found an inscription of a king who came before me and did not change its location, find an inscription (written) in my name (and) place (it) with your inscribed objects. By the command of the god Marduk, the great lord whose command cannot be changed, may the fame of your name be established for ever.",, Q005363,ribo/babylon7,"Nabopola[ssar], strong king, ki[ng of Babylon], king of the land of [Sumer and Akkad, exalted] ru[ler, the one who reveres the god] Uraš and the goddess Ištar, t[r]ue she[ph]erd, protégé of the gods Nabû and [Mardu]k, am I. When the great gods called (my) exalted name for dominion over the land, entrusted me with a scepter — a present to constantly guide my people — (and) [le]t my hands grasps an exalted staff [t]o subjugate the insubmissive. At that time, I imposed (the carrying of) basket(s) on all of my workforce (and) made (them) carry hoe(s and) spade(s). (As for) the people of the upper and lower land(s), whose lead-rope(s) the gods Nabû and Marduk placed in my hands, the god Erra — the [(...)] lord ... who go[es] at my right side, the bail[iff ...], the wise (and) [gre]at one — [...] ... [I mus]tered the extensive work[men of the gods Enlil, Šamaš, and] Marduk [and ...] on (all) four sides. At that time, I built anew Nēmetti-En[lil, its (Babylon’s) outer wall] and made (it) as bright as day for the god Marduk, [my] lord. I strengthened the protection of Esagil and Babylon (and) allowed the citizens of Babylon to live (there) in peace. I made Babylon, the cult center of the great lord — the god Marduk — worthy of praise, just like it was in earlier times. 0 Marduk, the Enlil of the gods, the one who directs the (four) quarters (of the world), look with pleasure upon my good deeds and, by your exalt[ed] command, [give to me a]s a gift to [my] royal majesty a just scepter, a firmly-founded throne, a dynasty (lasting) until the distant future, (and) the ability to ma[rch] through the four quarters (of the world), on high (mountain) peaks.",, Q005364,ribo/babylon7,"[He (the god Šazu) made a g]ood [lamassu walk beside me], (and) allowed (me) to success[fully undertake everything that I di]d. He made [the god Nergal, the almighty on]e of the gods, march at [my] side; [he killed my enemy] (and) cut down [my] opponent. [(As for) the Assyrians, who from] distant days had ruled over all of the people [and] had made the people of the lan[d] suffer [under its heav]y [yoke, I, the weak (and) power]less one constantly seeks out the lord of lor[ds (Marduk), with the power]ful [strength] of the gods Nabû and Marduk — [my] lord[s] — I barred them (lit: “their feet”) [from the land of Akkad] and had (the Babylonians) ca[st off] their yoke. [At that time, (as for) Nemetti-Enli]l, the outer wall of Babylon, which an king of the past had [...] ... not ... [...] neglected ... and on the outside, the wall (and) outer [wall ..., the powerle]ss (and) reverent one who constantly seeks [out the lord of lords (Marduk), ...] I examined (and) [... (its) origi]nal [...] my extensive [people], whose [lead-rope(s)] the gods Nabû and [Marduk placed in my hands]",, Q005365,ribo/babylon7,"For the god Marduk, the great lord, the Enlil of the gods, the proud one, the one who directs the Igīgū gods, the one who controls the Anunnakū gods, the light of the gods — his fathers — the one who dwells in Esagil, the lord of Babylon, my lord: Nabopolassar, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, pious prince, protégé of the gods Nabû and Marduk, the humble (and) respectful one who thoroughly understands how to revere god and goddess in his heart, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who strives after the rites of the great gods, am I: When, by the commands of the gods Nabû and Marduk, the beloved of my royal majesty, and (with) the strong weapon of the awesome god Erra, the one who constantly strikes my enemies with lightning, I killed the Subarean (Assyrian) (and) turned his land into a mound of ruins (lit. “a mound [and] ruins”), at that time, (as for) Etemenanki — the ziggurat of Babylon, which had become very weak (and) had been allowed to collapse before my time — the god Marduk — (my) lord — commanded me to firmly secure its foundation on the surface (lit. “breast”) of the netherworld (and) to have its summit rival the heavens. I fashioned hoes, spades, and brickmolds (made) of elephant ivory, ebony, and musukkannu-wood, and (then) I made the vast number of workmen levied in my land carry (them). I had (them) make mud bricks without number (and) mold baked bricks like countless drops of rain. I had the Araḫtu River carry off refined (and) crude bitumen like a raging flood. With the knowledge of the god Ea, with the perspicacity of the god Marduk, with the wisdom of the god Nabû and goddess Nisaba, with the vast mind that the god who created me had allowed me to attain, (and) with my great sense of reason, I deliberated (matters) and (then) I commissioned well-trained craftsmen and (afterwards) a survey team measured the dimensions using a measuring rod. Master builders stretched out the (measuring) ropes (and) firmly established the ground plan. I made inquiries through divination to the gods Šamaš, Adad, and Marduk, and whenever (my) mind deliberated (matters) and took the dimensions into consideration, the great gods responded to me through the outcomes of divination. Through the craft of the exorcist, the wisdom of the gods Ea and Marduk, I made that place pure and firmly set its foundation(s) on (its) original socle. I laid out gold, silver, (and) stones from the mountains and sea in its foundations. I poured out glistening ṣapšu, fine oil, aromatics, and dāmātu-paste beneath the brickwork. I fashioned statue(s) of my royal majesty carrying a basket and had (them) placed in the foundation. I bowed (my) neck to the god Marduk, my lord, rolled up (my) garment, the ceremonial attire of my royal majesty, and carried mud bricks and mud on my head. I had baskets made from gold and silver and I made Nebuchadnezzar — (my) first-born child, the beloved of my heart — carry, with my workmen, mud that was mixed with wine, oil, and crushed aromatics. I made Nabû-šuma-līšir — his talīmu-brother, a child who is my (own) offspring, (his) younger brother, my favorite — take up the hoe (and) spade. I imposed (upon him) a gold and silver basket and gave him as a gift to the god Marduk, my lord. In joy and happiness, I built the temple as a replica of Ešarra and I raised its superstructure up like a mountain. For the god Marduk, my lord, I made it suitable to be an object of wonder, just like it was in earlier times. O Marduk, (my) lord, look with pleasure upon my good deeds and by your exalted command, which cannot be altered, may (this) construction, my handiwork, stay in good repair for ever. Like the bricks of Etemenanki, which are firmly in place for eternity, firmly secure the foundation(s) of my throne until the distant future. ) Etemenanki, pray on behalf of the king who renovated you! When the god Marduk takes up residence inside you in joy, O temple, speak favorable things (about me) to the god Marduk, my lord. ",, Q005401,ribo/babylon7,"(No translation possible) [...] not [...] the seed [...] [...] ... [...] their ... [... (the one who) makes my ome]ns [fav]orable [...] [...] ... [...] the god Mār-bīti, who [...] [...] ... my city [...] ... [... may] I have [no] riv[al(s) ...]. Nabonidus, the ki[ng] who reveres the gre[at] gods, am I. I am attentive to the gods and [goddess(es)] ... [...] (As for) the god Mīšaru (and) the goddess Šarrat-..., [who re]side in Ealtila — [which] is inside Esagi[l — who] had been angry in the past, [...] the god Nabû [...] who in [...] he sought [out ...] ... [...] [...] ... [...] abundance [... the one who (re)con]firmed their [...] ... [...] he [did] not [...] just as [...] I reac[hed ...] ... [...] ... [...] ... [...] (No translation possible) [...] and [in]stalled [door]s (plated with bands of) silver in them. [Af]ter I had inlaid the sides of [th]ese bulls as far as the vault and the wooden doors of the gate of the cella of the goddess Tašmētu with mounting(s) of shining silver, [I had] two fierce wild bulls of copper, which [...] to [...] Elagabgid, [...] (No translation possible) ki[ng ...] the god Bēl (Marduk) [...] (No translation possible) [...] in the temple (of) [...] ... [...] ... [...] did not alter [...] the[ir] holding [...] ... [...] (No translation possible) [...] ... [...] (the gods) fl[ew] up to the hea[vens] like birds, who in [...] and [...] thrived, t[o ...] together with [...] booty of the land [...] I made enter the city [...]. The governor [...] [...] firmly established [...] (my) ... [...] ... [...] seed [...] before [...] of the main courtyard of Ezid[a ...] I installed. For the god Sîn [...] (No translation possible) (No translation possible) (No translation possible) (No translation possible) [... I inla]id [...] ... [...] ... [...] enemy (No translation possible) I made [the ... of] the god Marduk and the goddess Zarpa[nītu], my lords, glorious. I had two censers of reddish gold, whose (weight is) two talents (and) two minas, (re)made according to their original appearance(s). [A stat]ue of my royal majesty, (shown as) a pious person, ... and [...] temple (of) [...], which [...] up to [...] ... [...] gate (of) [...] (No translation possible) (No translation possible) (No translation possible) (No translation possible) (No translation possible)",, Q005402,ribo/babylon7,"For the goddess Ištar, [(...)] la[dy (of) ...], splend[id] princess, [my lady]: Nabonidus, king of Ba[bylon], the one who provides for Esagil and [Ezida], the one who constantly seeks out [her] shrin[es, am I]. [I i]nlaid a table of musukkannu-wood, a [durable wo]od, with shiny silver and [bright] gold and placed (it) firmly be[fore her]. O Ištar, (my) lady, say good [things about me] all [day long].",, Q005366,ribo/babylon7,"Nabopolassar, king of justice, shepherd chosen by the god Marduk, creation of the goddess Ninmenna — the exalted princess, the queen of queens — protégé of the god Nabû and the goddess Tašmētum, beloved prince of the god Ninšiku: When, during my childhood, (although) I was a son of a nobody, I was constantly sought out the shrines of the gods Nabû and Marduk, my lords; (my) mind pondered about making their rites secure and properly administering their kidudû-rites; my attention was set on truth and justice. The god Šazu, the lord who knows the hearts of the gods of heaven and netherworld, the one who constantly observes the ingenious behavior of the people, for me — the child who could not be found among the people — he observed my intention(s) and made me pre-eminent in the land where I was created. He called (my) name for dominion over the land and people, made a good lamassu walk beside me, (and) allowed (me) to successfully undertake everything that I did. He made the god Nergal, the almighty one of the gods, march at my side; he killed my enemy (and) cut down my opponent. (As for) the Assyrians, who from distant days had ruled over all of the people and had made the people of the land suffer under its heavy yoke, I, the weak (and) powerless one constantly seeks out the lord of lords (Marduk), with the powerful strength of the gods Nabû and Marduk — my lords — I barred them (lit: “their feet”) from the land of Akkad and had (the Babylonians) cast off their yoke. At that time, (as for) Eḫursagtila, the temple of the god Ninurta that is inside Šuanna (Babylon), which a former king before my time had had built, but had not finished its work, I set my mind to the renovation of that temple. I mustered the workmen of the gods Enlil, Šamaš, and Marduk and (then) I made (them) carry hoe(s and) imposed (on them the carrying of) basket(s). I finished the work on th(at) unfinished temple. I roofed it with broad beams (and) installed immense doors in its gates. I made that temple shine like the sun and made (it) as bright as day for the god Ninurta, my lord. Any king in the future, either a son or grandson who comes after me, whom the god Marduk names for dominion over the land: Do not set your heart on feats of might and power, (but rather) constantly seek out the shrines of the gods Nabû and Marduk so that they may kill your opponent(s). The god Marduk, my lord, examines the mouth (and) observes the heart (so) whoever is true to the god Bēl (Marduk) his foundations will endure (and) whoever is true to the god Son-of-Bēl (Nabû) will live for ever. When that temple becomes dilapidated and you repair its dilapidated section(s), find an inscription (written) in my name (and) place (it) with your inscribed objects. By the command of the god Marduk, the great lord whose command cannot be changed, may the fame of your name be established for ever.",, Q005367,ribo/babylon7,"For the god Marduk, his lord: Nabopolassar, king of Babylon, surrounded the wall of Babylon on the outside with an embankment of baked bricks. O embankment, speak favorable things about him to the god Marduk.",, Q005368,ribo/babylon7,"For the god Marduk, his lord: Nabopolassar, king of Babylon, surrounded the wall of Babylon on the outside with an embankment of baked bricks. O embankment, speak favorable things about him to the god Marduk. ",, Q005369,ribo/babylon7,"For the god Marduk, his lord: Nabopolassar, king of Babylon, protégé of the gods Nabû and Marduk, surrounded the wall of Babylon on the outside with an embankment of baked bricks. O embankment, speak favorable things about him to the god Marduk. ",, Q005370,ribo/babylon7,"Nabopolassar, king of Babylon, the protégé of the god Marduk who makes baked bricks, the one who built the embankment of the Araḫtu River for the god Marduk, his lord. ",, Q005371,ribo/babylon7,"Nabopolassar, king of Babylon, protégé of the gods Nabû and Marduk, the one who provides for Esagil and Babylon, the one who built the embankment of the Araḫtu River for the god Marduk, his lord. O embankment, speak favorable things about him to the god Marduk. ",, Q005372,ribo/babylon7,"Nabopolassar, king of Babylon, governor of the land of Sumer and Akkad, the one who makes the foundations of the land firm, am I. When the god Marduk, the great lord, gave me the land and people to rule, he commanded me to plunder the land of my enemy. At that time, I built Etemenanki anew and restored (it) to its (proper) place.",, Q005373,ribo/babylon7,"Nabopolassar, king of Babylon, protégé of the gods Nabû and Marduk, am I. When the god Marduk, the great lord, issued his important order to me to provide for cult centers (and) renovate shrines, at that time, (with regard to) Sippar, the exalted, beloved cult center of the god Šamaš and the goddess Aya, the Euphrates River withdrew from it and to purify their lordship (its) waters had become too distant to draw (water from it). As for me, Nabopolassar, the humble (and) respectful one who reveres the gods, I had the Euphrates River dug to Sippar and (thereby) I firmly established an abundance of pure water for the god Šamaš, my lord. I firmly secured the bank of that river with bitumen and baked bricks and (thereby) provided the god Šamaš, my lord, with a secure embankment.",, Q005374,ribo/babylon7,"Nabopolassa[r], strong king, king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the one who makes the foundations of the land firm, pious prince, protégé of the gods Nabû and Marduk, favorite of the god Šaššu (Šamaš), beloved of the goddess Aya, the warrior of war[riors] whom the aweso[me] god Erra allowed to attain his desire, the humble (and) respectful one who strives after the rites of the great gods, the king whose deeds surpass those of the kings, his ancestors, am I. When the god Šaššu (Šamaš), the great lord, came to my side and [I] killed [the Subarean (Assyrian) and turned the land of] my [ene]my into a mound [of] ruins (lit. “a mound [and] ruins”), at that time, I built anew Eedinna, the temple where she (lit. “he”) can relax, for the Divine Lady of Sippar — the exalted princess, my lady — and made (it) as bright as day. On account of this, O Divine Lady of Sippar, supreme [la]dy, whenever I complete this temple and you take up residence inside it, for me — Nabopolassar, the king who provides for you — prolong (my) kingship until the distant future like the bricks of Sippar and Babylon, which are firmly in place for eternity.",, Q005380,ribo/babylon7,"Amēl-Marduk, king of Babylon, the one who renovates Esagil and Ezida, son of Nebuchadnezzar (II), king of Babylon.",, Q005381,ribo/babylon7,"Palace of Amēl-Marduk, king of Bab[ylon], heir of Nebuchadnezzar (II), king of Bab[ylon].",, Q005382,ribo/babylon7,One qa. Palace of Amēl-Marduk.,, Q005383,ribo/babylon7,"One seah, six and a half akalu belonging to the palace of Amēl-Marduk, the king.",, Q005384,ribo/babylon7,"Two qa, [(...)]. Palace of Amēl-Marduk, ki[ng of Babylon], son of Nebuchadnezzar (II), king of [Babylon].",, Q005385,ribo/babylon7,"Three and one-third akalu. Palace of Amēl-Marduk, king of Babylon, son of Nebuchadnezzar (II), king of Babylon.",, Q005386,ribo/babylon7,"Neriglissar, king of Babylon, pious prince, the favorite of the god Marduk, the humble (and) submissive one who reveres the lord of lords, the wise (and) pious one, the one who constantly seeks out the shrines of the god Nabû — his lord — the ruler who provides, the one who brings large gifts to Esagil and Ezida, the one who copiously supplies sattukku-offerings (and) ensures that their purification rites are carried out correctly, son of Bēl-šum-iškun, wise prince, the perfect warrior, the one who ensures the protection of Esagil and Babylon, the one who blocks the approach to the country like a strong wall, am I. When the god Marduk, the Enlil of the gods, the prince who deliberates, the sage who knows the hearts of all of the Igīgū gods, sought me out among his widespread people and properly provided for me since my youth, he gave me an appropriate name (and) indeed constantly guided me in places of well-being and health. For my righteousness, with which I always answer him, (and) for my submissiveness, through which I constantly strive after respect for his divinity, I plan daily to perform that which is pleasing to him. He looked upon me and declared (my) gracious name to be king in the land. In order to shepherd his people for eternity, for my kingship, he indeed gave me a just scepter that widens the land; for (my) lordship, he indeed entrusted me with a legitimate rod that protects the people, let my hands grasp a staff that subdues enemies, made me wear a legitimate crown, and he did not bring about rivals or intimidators for my kingship. I killed foes, slaughtered enemies, (and) suppressed all of the unsubmissive. I constantly established justice in the land (and) peacefully shepherded my widespread people. At that time, I gave reverent attention to the god Marduk, the god who creates wisdom, whose words are supreme among the Igīgū gods, whose lordship is the most outstanding among the Anunnakū gods. (As for the section of) the enclosure wall of Esagil that faces north, (an area) in which the ramku- (and) kiništu-priests of Esagil reside, whose foundations a former king had laid but whose superstructure he had not raised, which had become progressively lower due to terracing, and whose walls had become weak, its construction was no longer very stable, (and) its door-jamb(s) were no longer secure. To keep bursaggû-offerings clean, to arr[ange] purification rites, to keep taklīmu-offerings pure for the great lord, the god M[arduk], to properly administer sattuk[ku]-offerings, (and) to prevent act(s) of omission and cultic mistake(s) from occurr[ing], I examined (and) inspected its original foundation and (then) I secured its (new) foundations on its original foundations. I raised its high parts, making (them) as lofty as a mountain. I secured its door-jamb(s) and set up doors in its gate(s). I surrounded (it) with a strong base using bitumen and baked bricks. O Marduk, supreme lord, the pre-eminent one, the exalted one, the venerated one, the magnificent one, the light of the gods — his fathers — look with pleasure upon my precious handiwork and grant me a life of long days, the attainment of very old age, a firmly secured throne, and a long-lasting reign! Through your firm command, which cannot be altered, may I, Neriglissar, be the king who provides (and) the one who constantly seeks out your shrines for eternity.",, Q005404,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, the one who renovates Esagil and Ezida, heir of Nabû-balāssu-iqbi, wise prince.",, Q005405,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, the one nominated by the gods Nabû and Marduk, heir of Nabû-balāssu-iqbi, wise prince, am I.",, Q005418,ribo/babylon7,"[W]hen the gods Anu and Enlil [had commanded the renovation of] Sippar [(...) they had (them) reside in a go]od [shrine], a [suitable] place. I spoke to [the people of (my) land, ...]. [Th]is is what they said me: “[Its (original) emplacement] had not [been sought out. It was] not [(re)built o]n its true site. The god Šamaš, the great lord, [...] Ebabbar.” [My] he[art was afraid (at the thought of)] removing that temple; [I was worried]. In (my) night bed, I did not get enoug[h good sleep]. I raised my hands (and) beseeched the En[lil of the gods, the god Marduk]. With regard to (re)building Ebabbar, [I frequently visited] the shrines of the gods Šamaš and [Adad, the lords of divination, and] the gods Šamaš and Adad ans[wered me] with a firm ‘yes.’ [...] they had ... written i[n ....]",, Q000920,etcsri,"For Ninĝišzida, his personal god, Gudea, ruler of Lagaš, devotee of Ĝatumdug, built his temple in Ĝirsu.",, Q005387,ribo/babylon7,"Neriglissar, king of [Ba]bylon, whom the god Marduk — the great lord (and) the god who created him — selected in his steadfast heart and (then) granted to him a widespread people and entrusted him with shep[her]ding the black-headed (people); in whose hands the god Nabû — the overseer of the tota[li]ty of heaven and earth — [le]t grasp a just scepter (and) legitimate rod in order to make (his) subjects prosper; [to wh]om [the god] Erra — the majestic one of the gods — [ga]ve his weapon(s) to kill [ene]mies (and) conquer foes; [wh]om the great gods in their assembly prono[unced] to act as the one who provides for them by taking care of Esagil, Ezida, and Emeslam — the exalted cult centers — (and) ... of the gods of Babylon; [Ne]riglissar, king of Babylon, . [When the god] Marduk, the great lord, ... an abundance of [wat]er in full spate, by the will of the deity Ninšiqa [and] through the wisdom granted by the god Ea, with the competence provided by the god Marduk, (and) the choice [decisi]on of the god Šamaš, he makes me successful; former [...], to/for Borsippa, Ezida, the bīt-guršu, ... very plentiful gifts (and) offerings they entrust (to me) ... I provide for Esagil and Ezida, (and) keep the shrines of the gods in good order. I made inscriptions (written) in my name (and) [plac]ed (them) inside them (the shrines). At that time, Lībil-ḫegalla, the eastern canal of Babylon, [which] a former king had had dug, but had not constructed its bank with bitumen and baked bricks: I had [the canal] (re)dug and I (properly re)constructed its bank [and (thereby) I a]massed [an abun]dance of cease[less] water in the land. (As for) me, the wise (and) pious one, the king who knows how to revere the gods, I had Lībil-ḫegalla (re)dug so that a plentitude of water can enter the land [and] I (re)constructed its b[a]nk. I firmly established inside it an abundance of ceaseless water. ... reside in Babylon, in which I poured out an abundance of water, ... goodness in their hearts ... Neriglissar, king of Aga[de], ... the god Mār-bīti ... legitimate ..., in an earlier time, [in his] heart ... an abundance of everlasting water, in ... By the command of the god Marduk, the king of the gods, the god who creat[ed me], and the god Erra, the warrior of war[riors, (...)] ... his morning (meal), the day of [...] ... [...] may [...] be firmly in place and ... good thi[ng]s before [you]. ... shepherdship; may he kill his enemies; may his appearance shine; may the black-headed (people) be ha[ppy (about it)] like the moon when rising (and) the sun while s[hi]nin[g]; ... the god Nabû ... the kin[gs of the re]gions of [the entire] inhabited world, who sit on ... strong ... for ... may (it/they) be placed in your mouth. For eternity ... Collated.",, Q005388,ribo/babylon7,"Neriglissar, king of Babylon, the one who renovates Esagil and Ezida, the one who performs good deeds, about the exercise of whose everlasting kingship the great gods made a decision, whose fate the god Marduk — the foremost of the gods, the one who determines fates — determined to exercise authority over the lands, whose hands the god Nabû — the legitimate heir — let grasp a just scepter to perform the shepherdship over the black-headed (people), to whom the god Erra — the majestic one of the gods — gave his weapon(s) to save the people (and) spare the land, son of Bēl-šum-iškun, king of Babylon, am I. When the god Marduk, the great lord, elevated me (and) gave me the land and people to rule, I myself was ever-present (and) unstinting towards Marduk. I provide for Esagil and Ezida, keep shrines in good order, (and) constantly strive after original rites. (As for) the copper mušḫuššu-dragon(s), which are always stationed at the bases of the gates of Esagil together with the silver wild bull(s) of the door-jambs, a former king did not station (them) in (the gates) Ka-Utu-e, Ka-Lamma-arabi, Ka-ḫegal, and Ka-ude-babbar. (As for) me, the humble (and) respectful one who knows how to revere the gods, I cast eight fierce mušḫuššu-dragons of copper that coat evil doer(s) and enem(ies) with deadly venom, covered (them) with a plating of shining silver, and stationed (them) on pedestal(s) in (the gates) Ka-Utu-e, Ka-Lamma-arabi, Ka-ḫegal, and Ka-ude-, at the bases of those gates, as (it had been) in ancient times, together with the silver wild bull(s) of the door-jambs, according to its (Esagil’s) original appearance. (As for) the Dais of Destinies, which is inside Ezida — which at the New Year, at the beginning of the year, during the akītu-festival, (during) the setting out of the Enlil of the gods, the god Marduk, the god Nabû, the legitimate heir, goes in procession into Šuanna (Babylon), (and) on the fifth (and) eleventh days, when going and returning from Babylon, the god Nabû, the [tri]umphant heir, takes up residence upon it — whose structure a former king had cast with silver, I covered it with shining gold (and) ornaments of brilliance. (As for) the Euphrates River, the river of abundance, whose waters since its creation have flowed in full spate directly beside Esagil, (but) whose waters had withdrawn during the reign of a former king from the side of Esagil (and) had become too distant to draw (water from it), (but as for) me, I sought out its original location and directed the course of its water beside Esagil, as (it had been) in ancient times. (As for) the eastern canal, which a former king had had dug, but without constructing its bank, I had the canal (re)dug and (properly re)constructed its bank with bitumen and baked bricks. I firmly established for the land an abundance of water that does not cease. I am constantly unstinting towards Esagil and Ezida, (and) I constantly strive to provision all of the cult centers of the gods. At that time, (as for) the palace, (which is) the residence of my royal majesty, which is in the Ka-dingirra district — which is in Babylon, (extending) from Ay-ibūr-šabû, the (main) street of Babylon, to the bank of the Euphrates River — which a former king had built and whose door-jamb(s) he had installed inside (it), it collapsed towards the outside of the palace onto the bank of the Euphrates river and its brickwork fell apart. I removed its collapsed walls until I reached the level of the water. With bitumen and baked bricks, I firmly secured its base against water, and (then) built (it), completed (it), and raised its superstructure. I spread out strong cedar(s) to be its šīpu(s), architrave(s), and roof. O Marduk, the great lord, the Enlil of the gods, the resplendent one, the light of the gods — his fathers — by your exalted command, which cannot be altered, may I be sated with the charms of the palace that I built; may I reach extreme old age (and) attain very old age inside it; may I receive inside it, from the horizon to the zenith, wherever the sun rises, substantial tribute from the kings of the regions of the entire inhabited world; (and) inside it may my descendants rule over the black-headed (people) forever.",, Q005389,ribo/babylon7,"Neriglissar, king of Babylon, the one who renovates Esagil and Ezida, the one who performs good deeds.",, Q005391,ribo/babylon7,"Neriglissar, king of Babylon, pious prince, the desire of the god Marduk’s heart, exalted ruler, beloved of the god Nabû, the one who deliberates and acquires wisdom, the one who [is] unceasingly [mindful] of provisioning Esagil, Ezida, and Emeslam — the cult centers of the great gods — [...] ... [...] ... [...] ... the god Šamaš [...] ex[tended] his fa[vorable] protection over my army. Through pronouncement and divination, the god [Šamaš (...)] spoke unequivocally [...] I gave reverent attention. At the beginning of my gracious kingship, the ziggurat of Sip[par], which a former king had b[uilt and whose] brickwor[k] rains and downpo[urs] had carried away, (which) a king of the past had restored, had put its brickwork in goo[d order], had reb[uilt] its collapsed section(s), had constructed (it to a height of) twenty-two cubits, but [had] not co[mplete its] superstructu[re]: (As for) me, the w[ise (and) pious one] who [knows how] to revere the god[s], through the wisdom that the god [Ea] granted to [me, f]or the god Šamaš [...] [...] through a pronouncement [...].",, Q005392,ribo/babylon7,"w[is]e prince, the one who daily through the su[pport of his gods] const[antly] strives after re[spect for the god Marduk — the great lord] — and the god Nabû — his t[rue] heir — the one who st[rives] to copiously supply sattu[kku-offerings (...)] to Esagil and Ezida (and) to perform daily that [which is pleasing] to the gods Nabû and Marduk, [his] lords, the one who fulfills [their] comman[d], son of Bēl-šum-iškun, [wise] prince [(...)], the perfect warrior, the vali[ant] warrior, [(...)]. When the god Nabû, the e[xalted] vizier, the one who speaks about [my] good de[eds], spr[ead] word of my good deeds (and) elevated the head of my royal majesty, he looked upon me with his gracious face an[d] granted me a just reign. At his exalted command, I travel[led] enemy road(s), [...] mountain path(s), [...] lands [...] ... [... h]ostil[e ...] ... [... k]i[ng ...] ",, Q005393,ribo/babylon7,"Two qa, one half akalu. (Palace of) Neriglissar, king of Babylon.",, Q005398,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, attentive prince, the shepherd who provides, the one who is constantly attentive to the will of the gods, the wise (and) pious one, the one who constantly seeks out the shrines of the great gods, most befitting warrior, creation of the sage of the gods — the god Marduk — product of the goddess Erua — creator of all rulers — selected by the god Nabû — the heir of Esagil who controls (cosmic) harmony — creation of the god Ninšiku — the (all-)knowing creator of everything — chosen by the god Nannāru — the lord of the crown who makes astrological signs known — the one who strives every day (to show) devotion to the great gods (and) whose mind is focused on provisioning Esagil and Ezida, son of Nabû-balāssu-iqbi, wise prince, am I. I constantly seek out the city of Babylon for good deeds. I increase gifts to Esagil, the palace of the great gods; I abundantly supply everything to Ezida, the mountain of life; (and) I lavishly provide abundance to Emeslam, the temple of the hero of the gods. At that time, (with regard to) Imgur-Enlil, the wall of Babylon, its foundations had become shaky, its walls had buckled, its superstructure was tottering, and it had no support. strengthen that wall and give (it) support, I removed the buckled sections of its wall (lit. “its buckled walls”). (As for) Imgur-Enlil, the wall of Babylon, the boundary (with a length) of 20 UŠ (7,200 m), the eternal boundary marker, the plan of stability, the firmly-founded border, the wide-stretching ground plan, the strong shield that bolts (Babylon) before enemies, the foremost cult center on which people rely, I strengthened its foundation(s), made (them) firm like mountains, and (then) I raised its high parts up like mountain(s), (and) made it as secure as a great mountain. I established it as an object of wonder. (As for) an inscription bearing the name of a former king that I had discovered inside (it), I firmly placed (it) inside it (Imgur-Enlil) forever with an inscription bearing my name. O Enlil of the gods, Marduk, whose command is reliable, (divine) lord, sage of the gods, supreme hero, look with pleasure upon this work (of mine) so that whatever I have built stays in good repair and endures in your presence. Prolong the days of my life so that I may be sated with old age. May I have no rival. Cut down my enemies so that I may exercise the shepherdship of all (four) quarters (of the world and) rule over the entirety of the black-headed (people), all humankind; may I shepherd all of them for eternity. (As for) the kings who sit on (royal) dais(es), wherever they drink spring water, may I impose (my) scepter upon them (and) exercise dominion over them. The lord who reveres you will live for eternity (and) he will increase (his) vigor; his name will be important. May I be the king who provides for you (and) the one who constantly seeks out your place (of worship) for eternity.",, Q005399,ribo/babylon7,"For the goddess Ištar, supreme (lady), beloved of the gods, most valiant, the goddess Innin(ni), goddess of battle, the one who wages war, radiant lady of (all of the) settlements, most exalted of the Igīgū gods, princess of the Anunnakū gods, bearer of fear, lady whose brilliance covers the heavens (and whose) awe-inspiring radiance overwhelms the wide earth, the goddess Ištar of Agade, the lady of battle who incites fighting, who dwells in Emašdari — which is inside Babylon — my lady: Nabonidus, king of Babylon, protégé of the god Tutu, the humble (and) submissive one who reveres the great gods, the shepherd who provides, the one who is attentive to the will of the gods, the respectful governor who constantly follows the way(s) of the goddess Ištar, the one who makes sattukku-offering(s) abundant (and) (re)confirms nindabû-offerings, (the one) who strives all day long to improve the cult centers of the gods, (the one who) in Esagil — the palace of the gods — makes splendid gifts enter inside it, (and who ensures that) present(s) are regularly provided to all of the sanctuaries of the gods, son of Nabû-balāssu-iqbi, wise prince, am I. At that time, (with regard to) Emašdari, the temple of the goddess Ištar of Agade, whose foundation(s) had fallen to pieces (and) turned into ruins, whose brickwork alkali burned to ashes, whose site remained desolate, whose shrine was not standing (lit. “built”), whose cella was in ruins, (and where) incense(-offerings) had ceased, my heart pondered (re)building this temple and my mind desired (to carry) it (out). I sought out the (original) site of this temple, examined its foundation platform, (and) checked its foundation(s), and (thereby) secured its brickwork. I built Emašdari anew inside Babylon. On account of this, O Ištar of Agade, goddess of battle, look with pleasure upon this temple, your beloved residence, and (then) proclaim good health for me. In the presence of the god Marduk, king of the gods, speak all day long about the prolongation of my days (and) the increasing of my years. March at my side (in) the place of battle and war so that I can kill my foes (and) cut down my enemies.",, Q005400,ribo/babylon7,"[(who) pl]otted evil [to t]ake away the people, his (Sennacherib’s) heart thought about sin. [He did] not [have] mercy on the people of the la[nd of Akkad. He approach]ed Babylon with evil [int]ent, laid waste to its sanctuaries, made its ground plans unrecognizable, destroyed (its) rituals, took the prince, the god Marduk, by the hand, and had (him) enter inside Baltil (Aššur). He treated the land like the wrath of a god. The prince, the god Marduk, did not assuage his divine wrath (and) for twenty-one years he took up residence inside Baltil (Aššur). The days elapsed (and) the appointed time arrived. The wrath of the king of the gods, the lord of lords, relented and he remembered Esagil and Babylon, the residence of his lordly majesty. (As for) the king of Subartu (Assyria), who had brought about the ruination of the land through the wrath of the god Marduk, a son (that was) his own offspring, cut him down with the sword. He (Marduk) gave him (Nabopolassar) support (and) allowed him to find an ally. He made a king of a barbarian horde (the Medes), who had no opponents, submit to his command and made him come to his aid. Above and below, right and left, he overwhelmed (Subartu) like the Deluge. He avenged Babylon, he exacted vengeance. The fearless king of a barbarian horde (the Medes) destroyed the sanctuaries of the gods of the land of Subartu (Assyria), all of them. Moreover, (as for) the cities on the border of the land of Akkad that had become hostile towards the king of the land of Akkad and that had not come to his aid, he destroyed their cultic rites, spared no one, (and) laid waste to their cult centers even more severely than the Deluge. The king of Babylon (Nabopolassar), envoy of the god Marduk, to whom blasphemy is a taboo, did not lay his hand(s) upon any of the rituals of the gods, wore matted hair (as if in mourning), laid down on a bed on the ground, ... of [the]ir deities, [the one who carries] out their puri[fication] rites to perfection, whose name the god Marduk called to (re)settle the desolate cult center(s) of the gods, (and) in whose hands he placed the abandoned mounds (that were) the sanctuaries of the gods. (As for) the goddess Ištar of Uruk, the exalted princess who resides in an inner sanctum (which is clad) in gold, who harnesses seven lions, whose purification rites the people of Uruk had overturned, whose inner sanctum they had removed, and whose yoked team they had dismantled during the reign of the king Erība-Marduk, who in anger had gone out from Eanna and who had dwelt (in a place) that was not her residence, (and) in whose shrine they had made a protective goddess who did not befit Eanna dwell — he (Nebuchadnezzar II) brought the goddess Ištar (back) safely, firmly (re)established (her) in her inner sanctum, (re)harnessed for her (her) seven lions, the insignia of her divinity, drove the unbefitting goddess out of Eanna, and returned the goddess Innina (Ištar) to Eanna, her cella. (As for) the goddess Ištar, the lady of Elam, the princess who resides in Susa, [...], the most overpo[wering one of the gods], the one who resides in [...], which is ins[ide ...], whom no one had seen since distant days — he firmly established his residence (for him) with alabaster, which is always as radiant as daylight, and reddish gold. (As for) the goddess Anunītu who resides in Sippar-Anunītu, whose residence in the time of the enemy had been transferred into Arrapḫa and whose cultic rites the Gutian had destroyed — Neriglissar renovated (her cult statue) and clad her in a ceremonial garment (befitting her) divinity. Her temple was in ruins, so he had her take up residence in Sippar-Amnānu and (re)confirmed her nindabû-offering(s in that city). After (his) day(s) had elapsed (and) he had taken the road to (his) fate, Lâbâši-Mar[duk], his you[ng] son who was untutored in proper behavior, ascended the royal throne against the will of the gods and they brought me inside the palace, and all of them fell limp at my feet and (then) kissed my feet. They constantly blessed my being king. By the word of the god Marduk, my lord, I was raised up to rule over the land and (thus) I achieve whatever I desire and have no rivals. I am the strong envoy of Nebuchadnezzar (II) and Neriglissar, the kings who came before me. Their troops are entrusted to my hand. By their command(s), I am not negligent and I please them. Amēl-Marduk, son of Nebuchadnezzar (II), and Lâbâši-Marduk, son of [Nerigl]issar, [...] their fathers [...] and [...] their [...] they made void. Their [w]ords [I looked at t]hem [pious]ly and prayed to them. I was concerned (lit. “spoke with my heart”) about the close approach of the Great Star (Jupiter) and the moon (Sîn). A young man stood by my side and spoke to me, saying: “(As for) the close approach (of the celestial bodies), there are no inauspicious signs.” In that same dream, Nebuchadnezzar (II), a former king of the past, and a palace attendant were standing in a chariot. The palace attendant spoke to Nebuchadnezzar (II), saying: “Speak with Nabonidus and he will report to you this dream (of his) that he had seen.” Nebuchadnezzar (II) heard him and said to me, saying: “Tell me, what are the good things that you have seen?” I answered him and said to him, saying: “In my dream, the Great Star (Jupiter), the moon (Sîn), and the god Marduk were risen high in the heavens. (As) I looked piously at them, he called out to me by my name.” [...], Venus, Saturn, [...], Boötes, ..., the great star(s) who reside in heaven, I established a large amount of strewn offerings for them and I prayed to them for a long life (lit. “a life of long days”), a firmly secured throne, a long reign, (and) making my words gain favor in the presence of the god Marduk, my lord. I laid down and, during the night, I saw the goddess Ninugga, the lady who brings the dead (back) to life (and) who gives distant life, and I prayed to her for preserving my life forever (and) showing (me) favor, and (then) she turned her attention towards me and looked steadfastly at me with her bright countenance. The day became bright and I entered Eniggidrukalamasuma. In the presence of the god Nabû, the one who prolongs my reign (and) who lets my hands grasp a just scepter (and) legitimate rod that widen the land, I saw the seat(s) of the goddesses Tašmētu (and) Gula, the one who gives life, and, for lengthening (my) life (to) distant days (and) cutting down would-be kings, she (Nintinugga) made my words gain favor in the presence of the god Marduk, (my) lord. At that time, I was reverently attentive towards the god Marduk, my lord, and, with prayer(s) and supplication(s), I frequently visited his places (of worship). I began a prayer to him and told him my thought(s) (lit. “the word of my heart”), saying: “May I be the king who is the favorite of your heart, (although the thought) of being king was not (originally) in my heart. (As for) me, I did not know that you, O lord of lords, would place (kingship) into my hand(s and elevate me) more than (all of the other) kings that you have called (to be king) and who have exercised lordship since the distant past. Prolong my days so that my years are long (and) that I perform the role of (your) provider.” [...] ... [... befit]ting (his) divinity, whose appearance is brightened [with a se]lection of stones and gold — For the god Ea, (my) lord, the one who makes my kingship surpassing, the god Nabû, the overseer of the totality of heaven and earth and the one who prolongs the days of my life, (and) the goddess Tašmētu, the lady who safeguards my life, I made (these garments) fitting as ceremonial garment(s) for their great divinity. As a second (gift) for the god Ea, my lord, I made an arattû-throne of reddish gold, (something) that no king of the past had ever built, (just) like one in the past and I firmly established (it) as his seat in Ekarzagina, in his shrine. I am the king who is constantly attentive to the provisioning of Esagil and Ezida, and who never stops (even for a) single day. (As for) the wooden doors that are in the rooms of Eḫalanki, the room of secret(s) of the god Marduk and the goddess Zarpanītu, as well as both doors of Dukisikil, (those) of the chapel(s) of the main courtyard, and (those of) the Gate of the goddess Bēltīya, on the procession street of the goddess Zarpānītu, the beloved of the god Marduk who made the foundation(s) of the throne of my royal majesty secure, I had (them) clad in shiny silver. (As for) Kagula, the gate (leading to) the main courtyard, whose doors, doors with cover(s), were made with (just ordinary) wood, I built anew its doors, magnificent doors of cedar. I inlaid (them) with ešmarû-metal (and thereby) made (them) as bright as daylight. I clad (them) with a covering according to their original appearance(s). I installed (them back) on the track(s) of the goddess Namma, in their (proper) place(s). (As for) the copper mušḫuššu-dragon(s), which are (stationed) at the bases of the main courtyard, and the copper goat-fish [...] I am the provider who brings large gifts to the great gods. In the month Nisannu (I), (on) the tenth day, when the king of the gods, the god Marduk, and the gods of heaven and earth take up residence in Esiskur, the house of blessing, the akītu-house of supreme power — (as for) me, as voluntary gifts, I had 100 talents and 21 minas of si, 5 talents and 17 minas of gold in addition to the gifts for an entire year, which (come) from homage-gifts, the wealth of all of the lands, the yield of the mountain, the income from all of the settlements, the rich gifts of kings, the extensive possessions that the prince, the god Marduk had entrusted to me, brought in(to Esiskur) for the gods Bēl (Marduk), Nabû, and Nergal, the great gods who love my reign (and) protect my life, for eternity. To carry basket(s), I gave to the gods Bēl (Marduk), Nabû, and Nergal, the gods who march at my side, 2,850 (people) from an (enemy) army, booty from the land Ḫumê, which the lord, the god Marduk, had placed in my hands (and thereby) made me surpass the kings who came before me. After I had performed the akītu-festival (and) had made the gods Bēl (Marduk) and Son-of-Bēl (Nabû) occupy their pleasant residence(s), I had splendid gifts brought inside them. In the great cult centers, I prayed to the god(s) and goddess(es). I went to Uruk, Larsa, and Ur and had silver, gold, (and) selected stone(s) brought in before the deities Sîn, Šamaš, and Ištar. In Keš, the city of (the goddess) Bēlet-ilī, when I was passing by, [...] sumptuous offerings, fattened bulls, whose treasure(s) had be[en carried off] (and who) could no longer occupy their residence(s), the god Marduk, my lord, waited for me and he had the constant renewal of the cultic rite(s) of the god(s) placed in my hands. With his pure mouth, he ordered the reconciliation of the angry gods (and) the (re)occupation of their residence to (take place during) my reign. (With regard to the city) Ḫarrān (and) Eḫulḫul, which have been in ruins for fifty-four years, (whose) sanctuaries had been laid to waste by the desecration wrought by a barbarian horde (the Medes), with (the consent of) the gods, the appointed time for (divine) reconciliation drew near, the fifty-four years, when the god Sîn would return to his place. Now, he returned to his place and the god Sîn, the lord of the crown, remembered his exalted residence. Moreover, (as for) the gods, as many as had gone out his cella with him, it was the god Marduk, king of the gods, who had commanded that they be assembled (together). (As for) a seal (made) of valuable jasper, the stone of kingship, upon which Ashurbanipal, king of Assyria, had an image of the god Sîn conceived and made for his (own) fame, which he had the praise of the god Sîn written on that seal, and which he had firmly placed around the neck of the god Sîn, whose (Sîn’s) features had been revealed in distant days, (about which) his (Sîn’s) oracular decisions had not ceased on account of the desecration by the enemy, in Esagil, the temple that protects the life of the great gods, [... f]oot ... [... If] the ‘Finger’ (ubānu) is intact, (then) the lord of the sacrifice will prosper (and) his days will be long. If the ‘Well-Being’ (šulmu) of the ‘Increment’ (ṣibtu) ... the left side of the ‘Increment’ (ṣibtu), (then) I will take something from the body of (my) enemy. If the ‘Increment’ (ṣibtu) is wide, (then) there will be happiness. If the ‘Weapon’-Mark (kakku) of the ‘Increment’ (ṣibtu) is raised on the left side, (then) my army will enjoy (a share) of the plundered goods of the army of the enemy. If there are two intertwined ‘Weapon’-Marks (kakku) in front of the right ‘Thickening’ (gipšu), (then) their name is ‘Perniqqu’ (and) those (who) hate each other will come to love each other, there will be peace in hostile territory, the gods Sîn and Šamaš will march at the side of my army, I will conquer (my) enemy, (and) the angry gods will become reconciled with the man (with whom they are angry). If the ‘eyes’ of the Gall Bladder (martu) are on the right side, (then ...). Check: If the ‘Weapon’-Mark (kakku) is placed in front of the ‘Station’ (mazzāzu) (and) abuts the ‘Station’ (mazzāzu), (then ...). If the ‘Thickening’ (gipšu) straddles the right side of the Gall Bladder (martu), (then ...). If ... is between the ‘Cap’ (kubšu) of the lung and the ‘Head Lifter’ (mukīl rēši) of the lung, (then ...). If the ‘Upper Part’ (elītu) moves (and) a ‘Foot’-Mark (šēpu) (indicating) abandonment, (then) my military forces will be intact. If (the same result), (then) a man will prevail against his adversary in a legal decision. If the ‘Upper Part’ (elītu) cr[osses over] the back of the right lung and the breast-bone is pierced in [its] mid[dle], (then) there is a deceiver (in) the army of the enemy (and) its main body will fall. If the ‘Upper Part’ (elītu) moves and the ‘Cap’ (kubšu) straddles the ‘Outside’ (kīdītu), (then ...) If the ‘Head Lifter’ (mukīl rēši) of the right side of the lung is swollen, (then) rejoicing for the heart of the army. If the ‘Well-Being’ (šulmu) of the main part of the lung at the right side is present, (then) there is well-being for a (whole) year. If the ‘Finger’ (ubānu) is exten[ded], (then ...).",, Q005416,ribo/babylon7,"When the god Marduk, the Enlil of the gods, the exalted one, the lord of everything, proclaimed a ruler to exercise lordship, named Nabonidus, the king, as the one who provides (for the gods), (and) elevated him above all of the (other) kings, the great gods were happy about his command(s) regarding his (Nabonidus’) kingship. The gods Anu and Enlil gave him a throne, crown, scepter, and staff, the eternal insignia of kingship; the god Ea, the creator of all (things), gave him every (type of) wisdom; the goddess Bēlet-ilī, the creator of everything, perfected his features; the god Nabû, the overseer of the totality (of heaven and earth), gave him (knowledge of) scribal skills; the god Nannāru, the son of the prince, inspected his form; the god Šamaš, the light of the gods, loved his shepherdship (and) allowed (Nabonidus) to settle people through his (Nabonidus’) command; the god Erragal, the (most) powerful one among the gods, gave him power; the god Zababa, the noble one, made him supremely powerful; the god Nusku, the martial one, decorated him with the brilliance of kingship, became his šēdu in order to give orders, hold counsel, and investigate matters, (and) sent the great gods to his aid so that (he) could exercise his leadership. At that time, Nabonidus, king of Babylon, attentive prince, the capable shepherd who reveres the great gods, the governor who provides, the one who is attentive to the will of the gods, (the one) who is constantly seeks out the sanctuaries of the gods and goddesses daily, son of Nabû-balāssu-iqbi, wise prince, am I. When the god Marduk, the great lord, called my name for ruling over the land (and) the son of the prince — the god Nabû — made the fame of my kingship surpassing, I spoke daily, (showing) devotion to their divinity, (and) I constantly strove (to do) what(ever) was pleasing to them. I am foremost in provisioning Esagil and Ezida: I send the best of everything into their (Marduk and Nabû’s) presence. Constantly (and) without interruption, I constantly seek out their places (of worship). I make their great cult centers worthy of (high) praise (and) make their fame great among the people of the inhabited world. For the god Šamaš, the great judge of the gods, the exalted one, lord of Sippar: (As for) Ebabbar, the pure cella, his original dwelling whose (ancient) foundation(s) he had never revealed to any former king, the god Šamaš, the great lord, waited for me to build it and I secured its (new) foundation(s) on top of the (original) foundation(s) of Narām-Sîn. As for the wall Ugal-amaru, the wall of Cutha, I raised up its superstructure. (As for) the wall Melem-kurkurra-dulla, the wall of Kish, I raised (it) as high as a mountain. For the god Uraš, the (most) powerful lord, I built the akītu-house of his rest anew as (it had been) in ancient times. As for the city Ubassu, (which is) between Babylon and Borsippa, I raised up its superstructure with bitumen and baked brick(s) and (then) had the goddess Nanāya, the supreme goddess, enter her cella. For the god Sîn, the great lord, the one who resides in Ekišnugal, which is inside Ur, I lavishly provided his sattukku-offerings and made his nindabû-offerings plentiful. I constantly sought out his places (of worship) and beseeched his lordship. At the request that he (Sîn) made of me, I became frightened, (but) I was attentive and did not deny his request and consented to his command. I elevated (my) daughter, my own offspring, to the office of ēntu-priestess and (then) I named (her) En-nigaldi-Nanna, as her (new, official) name, and had (her) enter the Egipar. My heart dearly wanted me to provide for all of the cult centers of the great gods. At that time, I was attentive to the god Lugal-Marda, the noble warrior, the exalted warrior who is perfect in strength, the fierce storm whose onslaught cannot be withstood, the one who storms over hostile land(s) (and) plunders the land(s) of his foe(s), the one who resides in Eigikalama, my lord. (As for) the chariot, the vehicle of his divinity, the insignia of his heroism that plunders the land(s) of (his) foe(s), is (well) suited for battle, which no former king had built since distant days, its stone ornaments and its equipment became visible in the foundation(s) of Eigikalama. I (then) built that chariot anew with shiny silver, bright gold, and precious stones. I magnificently decorated it and had (it) sent into his presence. (As for) Eigikalama, his temple, which a former king had built and had raised up its superstructure, (but) without surrounding (it) with its (own) outside wall and (thereby) failing to strengthen its protection — its site was in ruins (and) its door-jamb(s) were not joined (together). I removed its buckled (piles of) earth. I examined (and) checked its original foundation(s) and (then) I laid its (new) foundation(s) on top of the (original) foundation(s). I built its (outer) wall and (thereby) strengthened its protection. I built (the outer wall) anew and raised up its superstructure. O Lugal-Marda, supreme lord, mighty warrior, when you joyfully enter this temple (and) look with pleasure upon everything that I have done (for you), speak good thing(s) about me in the presence of the god Marduk, king of heaven and earth, daily so that the days of my life are long (and) I am sated with old age. With your fierce weapons, cut down my enemies (and) destroy all of my foes.",, Q005417,ribo/babylon7,"... of the god Sîn, ..., (son of) Nabû-balāssu-iqbi, wise prince.",, Q005407,ribo/babylon7,"[they (Esarhaddon and Ashurbanipal) sought out the (original) foundation(s) of Eulmaš, but did not reach (them)]. They put down in writing, saying: “[I sought out] the (original) foundation(s) of Eulma[š, but I did not reach (them). I cut down] poplar(s) and martû-tree(s) and (then) built a replacement Eulmaš and [gave (it)] the goddess Ištar of Ag[ade].” (As for) Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of Nabopolass[ar], a king who came before me, his heart pro[mpted (him)] to (re)build that temple [and] he sought out the original foundation(s), but did not find (them) and (therefore) did not (re)bu[ild (Eulmaš)]. (But as for) me, Nabonidus, king of Babylon, I continuously strove to (re)build that temple. Inside Agade, I opened up the surface of (its former) location and (then) sought out (its) foundation(s). During the seventh year of my legitimate reign, the goddess Ištar of Agade, the great lady, through (her) love for my royal majesty, remembered her eternal dwelling, beca[me reco]nciled towards this temple, and her mood relaxed. The god Adad, canal inspector of [heaven and earth ...] ... and",, Q005408,ribo/babylon7,"[...] … [...] its ground plan could not be found, i[ts] structure [...] … before me [... during joy]ous celebrations. [... (of)] that Eulmaš, from the surface of the ground, [I dug do]wn [...] and the (original) foundation(s) of Narām-Sîn [...]. Then, I saw an inscription bearing his name and the work of [th]at [...] was not (well) constructed. [... (of)] Narām-Sîn, I dug down (a further) three cubits and [... togeth]er with (those of) [its] two ziggur[ats, ...] ... [...] (No translation possible)",, Q005409,ribo/babylon7,"[...] foundatio[n(s) ...] and [...] an inscription bearing [his] na[me ... t]hat [...] was not (well) const[ructed ... f]oundation(s) of Narām-[Sîn ... a k]ing who came before him [...] I discovered. Then, my heart was happy (and) [my face] b[eamed. ... N]arām-Sîn ... [...]. [...], the wise (and) pious one, [...] ... that foundation, I became frighten[ed, worried, (and) anxi]ous, and (then) I raised [my] h[ands ...] ... [...] ",, Q005410,ribo/babylon7,"[Nab]onidus, king of Babylon, [prince] who is the favorite of the god Marduk, [shepherd] chosen by the god Nabû, [... who provides for E]sagil [and Ezida, ...] ... [...] heart, whose neck is bowed down to pull their (the gods’) chariot pole, (the one) who drags their yoke, (the one who) constantly prays to the great gods to do what(ever) is pleasing to them, son of Nabû-balāssu-iqbi, wise prince, am I. When I strove to finish off the work on Ezida, I laid the foundations of the enclosure walls of E­ur­meiminanki and (thereby) secured their foundation(s). I built (them) anew and made (each) worthy of (high) praise. To be an object of wonder for all of the people, I had (it) filled with splendor. (As for) the enclosure walls Ezida from the entrance gate of the goddess Nanāya to the river, (those) [f]acing north and (those) facing west, [bo]th of which are adjacent to the Gattu River (Euphrates), (walls) [that] Neriglissar, a king (who came) before me, [had built but whose] construction he had not completed — I [did not ch]ange [its (original) emplacement], but (only) [raised] its [su]perstructure. [I] (re)built (it) and made (it) surpass the previous one. On account of this, O Nabû, true heir, [exa]lted one, splendid one, light of the gods — his fathers — look with pleasure upon everything that I have done and grant me a long life (lit. “a life of long days”), the attainment of very old age, kingship over the world, dominion over (all) people, a firmly secured throne, (and) a long reign (that lasts) for ever. Upon your reliable writing board, which firmly establishes the boundary of heaven and earth, have (an entry concerning) the lengthening of my days written out by your (own) hand. May you be the šēdu of my good fortune (and) send good words about me into the presence of the god Marduk and the goddess Erua.",, Q005411,ribo/babylon7,"[who] con[stantly ...] ..., [(the one) who] never cea[ses (provisioning) Esag]il and Ezi[da], (the one who) regularly [... fo]r the great gods, (the one) who constantly strives to renovate the cult centers of the gods, son of Nabû-balāssu-[iqbi], wise prince, [am I]. When the god Marduk, the gre[at] lord, called [my name] for ruling over the land, made the fame of [my royal majesty] great among all of the black-hea[ded] (people), gave [me] the people of the fo[ur] quarters (of the world) to shepherd, [...] ... [... of hi]s people, [...] ... [...] ... [... the fo]ur quarters (of the world),",, Q005412,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, the attentive prince chosen by the god Marduk, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who makes sattukku-offering(s) abundant, the exalted ruler who is entrusted with (the care of) all of the temple(s), the governor who provides, the one who abundantly provides for sanctuaries, the shepherd [who deliberates] (and) sets the people of [(his) land] on the right path, the one whose name the god Marduk — the wisest of the gods, the one who [...] the entirety of a[ll of] the lands — steadfastly ca[lled for kingship], (the one) [whose lordship] the god Nabû — the overseer of the [totality of] heaven [and earth] — made supreme among all (of the kings) who si[t upon (royal) daises], (the one) at whose side the god Nergal — the alm[ighty], the cir[cumspect] Enlil of the netherworld — marches into fie[rce] war, on whose head the god Sîn and the goddess Ningal placed an eternal crown, (and) for whom the god Šamaš and the goddess Aya opened the ways of justice, whom the great gods magnificently blessed in their steadfast heart(s), whose lordship they made great in the four quarters (of the world), by whose command they made all of the settlements reside (in peace), whose fate they determined to provision the cult centers and renew (their) sanctuaries, son of Nabû-balāssu-iqbi, wise prince, am I. At that time, (with regard to) Eamaškuga, the temple of the goddess Ningal — the pure lady of everything — the pure sheepfold that is inside the city Kissik, which a long time ago had become weak (and) whose walls had buckled, [I removed] its [buckled] walls that had become weak [and (then)] I examined (and) [checked its original] foundation(s) and (thereby) secu[red its brickwork] on top of [its original foundation(s). nam[e ...]. At that [time, ...] wai[ted for me and ...] in [...] ... [...]. [O Ningal, ...], the [pure] l[ady of everything, ... when you are] joyous[ly dwelling] in E[maškuga], which is inside [the city Kissik], speak good things about [Nabonidus], the king [who provides for you] (and) built [your cella], all day long. Daily, make [my] de[eds] find acceptance [in the presence of] the god Sîn [..., your] belov[ed], (and) speak go[od (words) about me]. ",, Q005413,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, shepherd chosen by the god Marduk, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who makes sattukku-offering(s) abundant, the one who renovates the cult centers of the great gods, (the one who has) generously providing hands, the one who provides abundantly for all temples, the one who provides for the sanctuaries, the one who makes gifts splendid, the indefatigable envoy who (succeeds) in reaching high mountains, the shepherd who deliberates (and) sets the people of (his) land on the right path, the one whose name the god Marduk — the Enlil of the gods — steadfastly called for kingship to provision the cult centers and renew (their) sanctuaries, (the one) whose lordship the god Nabû — the overseer of the totality of heaven and earth — made the greatest among all (of the kings) who sit upon (royal) daises, (the one) at whose side the god Nergal — the almighty, the circumspect Enlil of the netherworld — marches into battle and war, (on) whose head the god Sîn and the goddess Ningal placed an eternal crown, (and) for whom the god Šamaš and the goddess Aya opened the ways of justice, whom the great gods magnificently choose in their steadfast [heart(s)], whose name they made import[ant], (and) whose [lord]ship they made great, son of Nab[û-balāss]u-iqbi, wise prince, am I. When the god Šamaš, the great lord of heaven and earth, shepherd of the black-headed (people), lord of humankind, (with regard to) Larsa, his beloved city, (and) Ebabbar, the seat of his happiness, which had fallen to pieces (and) turned into ruins in distant days, (and) over which sand dune(s) and dust heap(s), (as well as) massive pile(s) of earth, were heaped, so that its ground plan could not be determined (and) its design could not be seen, during the reign of Nebuchadnezzar (II), a former king, son of Nabopolassar, the sand dune(s and) pile(s) of earth that were heaped over the city and that temple were removed and he discovered the foundation(s) of the Ebabbar of Burna-Buriaš, a former king who had come before (him). He then sought out the foundation(s) of an ancient king (who came) before Burna-Buriaš, but did not find (them). On top of the foundation(s) of Burna-Buriaš that he had seen inside it, he (re)built Ebabbar and had the god Šamaš, the great lord, dwell therein. (As for) that temple, its processional way was (too) tiny for the residence of the god Šamaš, the great lord, and the goddess Aya, his beloved bride, and its construction was (too) small. [N]ow, during (my) tenth year, in the days of my favorable reign, during my eternal kingship, which the god Šamaš loves, the god Šamaš, the great lord, remembered his original residence. With regard to the ziggurat, his (Šamaš’) sacred building, his heart joyfully prompted (him) to raise up its superstructure higher than the one in the past and (then) he waited for me, Nabonidus, the king who provides for him, to return Ebabbar to its (original) place (and) to (re)build the seat of his happiness like (it was) in distant days. By the command of the god Marduk, the great lord, their four winds, the [great] stor[ms], rose up, (and) the sand dune(s) that were covering the city and that temple were removed and the foundation(s) of Ebabbar, the awe-inspiring shrine, the urāšu-building of [si]nging, the residence of the god Šamaš and the goddess [A]ya, and the ziggurat, his (Šamaš’) exalted sacred building, the eternal cella, the chamb[er of their] desire, their foundation(s) became visible and their ground plans could be seen. Inside of it (Ebabbar), I discovered an inscription bearing the name of Ḫammu-rāpi, an ancient king who had built Ebabbar and (its) ziggurat for the god Šamaš on top of the original foundation(s) 700 years before Burna-Buriaš. I became frightened, worried, and anxious. I spoke to m[y heart] as follows, saying: “A king who came before me built (this) temple and had Šamaš, the great lord, dwell therein.” (But as for) me, I raised (my) hands (and) bes[eeched the lord of lords to build] that temple, [the residence of the god Šamaš and the goddess Aya], in the most befi[tting] place, [saying]: “O Enlil of the gods, prince Marduk, without you no site can be laid out (and) its ground plan(s) cannot be created. Who can do anything without you? O lord, at your exalted command, I will have what(ever) pleases you done.” I frequently visit[ed] the shrines of the gods Šamaš, Adad, and Nergal with regard to (re)building that temple and they (the gods) wrote out in[side] it (a lamb) an auspicious omen concerning the lengthening of my days and the building of (that) temple. For a second time, I performed an exti[spicy] (lit. “I touched the la[mb]”). They (the gods) made sure that a firm ‘yes’ regarding the success of m[y work] was present in my extispicy. I trusted in the word of the god Marduk, my supreme lord, and in the word(s) of the gods Šamaš and Adad, the lords of divination, and my heart rejoiced, (my) liver cheered up, I myself was happy, (and) my face beamed. I mustered the workmen of the gods Šamaš and Marduk — those who wield hoes, hold spade(s), (and) carry basket(s) — and I [laid] a great commission (on them) to (re)build Ebabbar, the [awe-inspiring] shrine, [and the ziggu]rat, the exalted dais. I then made expert craftsmen [con]front its (Ebabbar’s) site. They examined (its) foundation (and) surveyed (its) (original) appearance. In a favorable month, on an auspicious day, with regard to Ebabbar, the beloved temple of the god Šamaš and the goddess Aya, the cella (and) seat of their divinity, the chamber of their desire, I (re)laid their brickwork according to the[ir] original appearances, over [the foundation(s) of] Ḫam[mu]-rāpi, an ancient king, and put their foundation(s back) in the(ir) correct position(s). I built that temple anew as (it had been) in ancient times and appropriately adorned its structure. (As for) Eduranna, his beloved temple, I raised its superstructure just like the one of the distant past (lit. “distant days”). I built (and) completed Ebabbar for the god Šamaš and the goddess Aya and (then) made its processional way beautiful. (As for) the cella, the seat of their exalted divinity, whose foundation(s) were set in place at the side of the ziggurat, to make (it) befit their great divinity, I made (it) as bright as day for the god Šamaš and the goddess Aya, my lords, and raised (it) as high as a mountain. That which the god Šamaš, the great lord, had never granted any king, he granted to me, the king who reveres him, and he presented (it) into my hands. I piously built Ebabbar for the god Šamaš and the goddess Aya, my lords, as (it had been) in ancient times and returned (it) to its (original) place. (As for) the alabaster tablet bearing the name of Ḫammu-rāpi, an ancient king, that I had discovered inside of it, I placed (it) with an inscription bearing my name and firmly established (it there) [for] ever. On this account, O Šamaš, supreme lord, exalted one, lord of everything, king of heaven and earth, light of the lands, look with pleasure upon this temple and grant me a l[on]g life (lit. “a life of l[on]g days”), the attainment of very old age, a firmly secured throne, (and) a long reign. By your exalted command, O Šamaš, great lord, may this temple grow old in your presence for eternity. Make my hands conquer the black-headed (people), as many as see your bright light, (and) make (them) bow down at my feet. May the goddess Aya, the great bride, constantly say good thing about me to you in your exalted cella. May the god Bunene, the vizier with whom you deliberate, reveal favorable signs for me daily.",, Q005414,ribo/babylon7,"The appointed time [arrived and] the days [that] the god Nannāru [had command]ed had elapsed. [In the month Tašrītu (VII)], (on) the seventeenth day, whose interpretation is “the day the god Sîn [is favor]able,” [the god Sîn, the lord of the god]s, whose [n]ame on the first day is [“the weapon of the god Anu,” you (who) touc]h the sky [and bre]ak the earth, the one who has gathered (to himself all of) [the divine offices of hi]ghest rank, [the one who has collected (all of) the divine offi]ces of supreme pow[er, the one who has taken (for himself all of) the div]ine offices of the ro[le of] the god Ea, (my) pa[th did not sto]p with the divi[ner or the dream-inte]rpreter. I laid down [and, (during the night,) (my) dream] was frightening, until [the word of the god ...]. The year [elap]sed. [(When) the appoint]ed time [that the god Nann]āru [had command]ed ar[rived, ... from the city Tēmā]. [Babylon, my] capital [ci]ty, they saw my [...] a[nd ...] their [...] (No translation possible) [the kings (living) close by came up to me] and [...] [Whoever y]ou are, whom [the gods Sîn and Šamaš] name [for kingship] (and) call [“my son,” (when) the sanctuary of the god Sîn, the one who res]ides in the heav[ens, whose command cannot be revoked and whose word(s) are not said] twice, [...] (No translation possible)",, Q005415,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who performs good deeds, son of Nabû-balāssu-iqbi, perfect prince, am I.",, Q005419,ribo/babylon7,"[the one who makes] sattukku-offerings [abun]­dant (and) nindabû-offerings [spl]endid, [so]n of Nabû-balāssu-iqbi, wise [p]rince, am I. [Wh]en the god Marduk, the Enlil of the gods, entrusted me [(to) r]ule over his land, I constantly strove (to show) devotion to his divinity (and) I was speaking daily about doing what(ever) is pleasing to him. So that there would be no cu[ltic mistake(s), I was] constantly forem[ost] (in everything I did and) I was co[nstantly] praying devoutly to the great gods. At that time, (with regard to) Ebabbar, the awe-inspiring shrine, the residence of the god Šamaš, the judge, is inside Sippar, (which) a king of the past had built (and) raised its superstructure, forty-five years had not (yet) elapsed and its walls had buckled. [The ra]mku-priests of Ebabbar tol[d me: “The temple had buck]led.” I did [no]t believe [their report], but (nevertheless) I w[as ]. [I sent] citizens of Baby[lon and Borsippa], skill[ed men] “He has en[trusted you with building it on its true site].” My heart [was afraid (at the thought of)] re[moving Ebabbar; I was worried]. In (my) [night] b[ed, I did not get enough good] sle[ep. (...)] I raised [my] h[ands (and) beseeched] the E[nlil of the gods, the god Marduk]. With re[gard to (re)building Ebabbar, I frequently visited] the shri[nes of the gods Šamaš and Adad], the lord[s of divination, and ...] (No translation possible) hoe(s) [...] I ... [...] I ... [...] In a fav[orable] month, [...] I tore dow[n ...] I mustered [the workmen of the gods Šamaš and Marduk] and",, Q005420,ribo/babylon7,"When the gods Anu and Enlil had commanded the renovation of the city, Sippar, (and) their firmly appointed time to (re)build Ebabbar had arrived, the god Šamaš, the great lord, remembered his original residence. Their hearts prompted (them) with pleasure to raise the superstructure of the ziggurat, his raised temple, higher than the previous one and they nominated Nabonidus, the king who provides for (and) pleases their heart(s). The submissive shepherd who constantly seeks out the shrines of the great gods, the capable governor who is constantly attentive to the will of the gods, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who renovates the shrines of the gods and goddesses, the one who makes sattukku-offerings abundant (and) nindabû-offerings splendid, son of Nabû-balāssu-iqbi, wise prince, am I. [When the god Marduk] entrusted me [(to) rule ov]er his land [...] the god Nabû [... nom]inated me [So that there would be no] cultic mistake(s), [...] ... praying to them [(and) I was] constantly [praying de]voutly [to the gr]eat [gods]. At that time, (with regard to) Ebabbar, the awe-inspiring shrine, the residence of the god Šamaš and the goddess Aya that is inside Sippar, which a king of the past had built (and) raised its superstructure, forty-five years had not (yet) elapsed and its walls had buckled. The ramku-priests of Ebabbar told me: “The temple had buckled.” I did not believe their report, but (nevertheless) I was worried. I sent citizens of Babylon and Borsippa, skilled men who know (every) task, (to Sippar) and had (them) enter Ebabbar. Then, they saw that the walls of that temple had buckled, that the structure of (its) gates were falling apart, (and) that the beam(s) of its roof were stripped away (and) protruding inside the temple. They saw (this) and they filled me with fear. They led the god Šamaš and the goddess Aya out of that temple by the hand and had (them) reside in a good shrine, a suitable place. I spoke [t]o the people of (my) land, (saying): “What has happened to it so that it buckled?” This is what they said me: “Its (original) emplacement had not been sought out. It was not (re)built on its true site and its location was changed. The god Šamaš, the great lord, has waited for you to (re)build Ebabbar. (Therefore,) make its construction beautiful! He has entrusted you with building it on its true site.” My heart was afraid (at the thought of) removing Ebabbar; I was worried. In (my) night bed, I did not get enough good sleep. I raised [my] ha[nds (and) bese]eched the Enlil of the gods, the god Marduk. [With reg]ard to (re)buil[ding] Ebabbar, I frequently visited [the shrines of] the gods Šamaš and Adad, [the lords of divination], and [I performed extispicies. The gods Šamaš and] Adad [always answer]ed me [with a firm ‘yes].’ [I repeated (and) checked the extispicy] and [I mustered the workmen of the gods Šamaš and Marduk — those who wield hoes, hold spade(s)], (and) carry [bas]ket(s). From the surface of the ground, they dug down eighteen cubits and I saw the original foundation(s) of Narām-Sîn, a king of the past, and (then) found tablet(s) of gold, lapis lazuli, and carnelian concerning the construction of Ebabbar. I did not alter their (original) place(s) and I returned (them) to their (proper) place(s). I firmly placed my (own) inscription(s) with them forever. I indeed firmly established its boundary marker(s precisely) on its original foundation(s), not (even) a fingerbreadth outside or inside (of them). I did not withhold anything needed to (re)build that temple, but had (all of those things) brought inside it. (For the temple,) whose roof a king of the past had built with beam(s) of date palm(s), I carried strong cedars from Mount Lebanon, the bright forest, and indeed had 1,050 cedars for (re)building Ebabbar brought inside. For its šīpu, I set bright cedars in place. At each gate and room, I securely fastened crossbeam(s), architrave(s), giškanakku(s), (and) sikkūru šāqilu lock(s) of bright cedar. Just like when the god Šamaš, the supreme lord, rises up from the Cedar Mountain, I built a roof over it with strong cedar(s). I made the scent of the place where he (Šamaš) resides as pleasing as a forest of ḫašūru-tree(s). At each of its gates, I securely fastened doors of cedar and musukkannu-wood. (As for) in the vicinity of Ebabbar, I built their roof(s) with (beams of) thick pine-tree(s). So that anger, curse, (and) cultic mistake are not brought into existence inside it (nor) placed in the mouth(s) of the workmen executing its construction, but (instead) that blessing(s) of good fortune are placed in their mouths, I copiously supplied them with bread, beer, meat, and an abundance of wine, lavishly anointed their bod(ies) with (ritually-)pure oil, (and) had their heads drenched with a perfume of sweet-smelling oil. [Jo]yously, I cheered up their heart(s). [...] their [h]earts and [...] ... [...] in his place [...] me. [For the god Šamaš, the great lord, the one who] makes [my signs] favorable, I magnificently built for him [a temple — (one) that] n[one] of the king(s) among the king(s of the past) had built [like] me, (but as for) me, (the one that) I had (it) built well for the god Šamaš and the goddess Aya, my [lor]ds — and completed its construction. O Šamaš, great lord of heaven and earth, when you enter this temple with pleasure (and) gladly occupy your pure, original residence, bless me, Nabonidus, the king who provides, with blessings of good fortune (and) grant me a long life (lit. “a life of long days”) so that I stay in good health for eternity. Give me dominion over the black-headed (people) so that I may shepherd all of them. May the goddess Aya, your beloved spouse, say good thing(s) about me to you. In (divine) pronouncement(s) and extispicy, whenever I raise up (my) hands to you, answer me unequivocally. Make my (good) deeds constantly find acceptance in the presence of the god Marduk, king of heaven and earth.",, Q005421,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, the reliable warrior who is attentive towards the will of the gods, the humble (and) submissive one who reveres the great gods, the wise prince who understands everything there is, the exalted ruler who renovates all of the cult centers, the capable ruler who completes sanctuaries (and) makes sattukku-offerings abundant, the shepherd of a widespread people, the one who loves justice (and) establishes truth, the splendid stag, the (most) pre-eminent one of kings, the creature of the hand(s) of the gods Nabû and Marduk, the one who draws out the design(s) of the temples of the gods (and) firmly establishes their ground plans, the quick messenger of the great gods, the one who fully carries out every task, the one who pleases their heart(s), son of Nabû-balāssu-iqbi, the brave governor who reveres gods and goddesses, I am. To the god Šamaš, lord of the upper and lower worlds, chief judge of heaven and earth, the exalted judge of the great gods who render decisions, inspects the hearts of people who perform extispicies, the one who loves my royal majesty, the one who protects my life, the conqueror of my enemies, the destroyer of my foes, the one who resides in Ebabbar, which is in Sippar, the great lord, my lord: In the contentedness of my steadfast heart, I reverently and devoutly prayed, and constantly sought out the shrines of his great divinity. (With regard to) Ebabbar, his temple which is in Sippar, the exalted inner sanctum, the embodiment of his divinity, the pure cella, the dwelling of rest, the residence of his lordly majesty, whose foundation(s) were thoroughly destroyed for a long time (and) whose ground plans were in ruins — a king of the past looked for (its) original foundation(s), but he did not find (them). On his own, he had a new temple for the god Šamaš built, but it was not splendid (enough) for his lordly majesty, nor was it befitting (enough) to be the embodiment of his divinity. Prematurely (lit. “out of its appointed time”), the superstructure of that temple sagged down (and) its high parts crumbled. (As for) me, I looked at it and (then) became frightened and worried. With regard to firmly securing the foundation(s), perfectly executing the designs of his (Šamaš’) temple, (re)building the cella and throne platforms as the embodiment of his divinity, I prayed to him daily and, on account of this, I made an offering to him and (then) I made a decision about it. The god Šamaš, the exalted lord, had waited for me since distant days. The gods Šamaš and Adad had a favorable ‘yes,’ a firm decision about the completion of my work and making (those) sanctuaries endure, placed in my extispicy. I completely trusted in their firm decision, which cannot be changed, and took the god Šamaš by the hand and had him reside in the “House of the First Day” for a(n entire) year. I dug pits to the right and left, in front of and behind the cella, as well as inside the throne platforms and (then) I gathered city elders, citizens of Babylon, architects, (and) skilled men who reside in the bīt-mummu, protect the secret lore of the great gods, (and) maintain the rite(s) of kingship, and I sent them (a message) about (making) a decision. I spoke to them as follows: “Search for the original foundation(s) and look for the cella of the god Šamaš, the judge, so that I can build a lasting temple for the god Šamaš and the goddess Aya, my lords.” Through prayer(s) to the god Šamaš, my lord, (and) through supplications to the great gods, the assembly of craftsmen saw the original foundation(s) and examined the (old) cella and throne platforms. They immediately returned (and) spoke with me. I indeed saw the original foundation(s) of Narām-Sîn, a king of the distant past, the cella of the god Šamaš, the permanent residence of his divinity. My heart rejoiced and my face lit up. I inspected the cella of his lordly majesty and the throne platforms, and (then) during joyous celebrations, I laid its foundations on top of (its) original foundation(s). I strengthened its foundation(s) and I raised its superstructure up like a high mountain. (As for) Ebabbar, his (Šamaš’) temple that had been built for his lordly majesty to be the embodiment of his divinity, I had (it) built anew for the god Šamaš, my lord, and I made it shine like daylight, just like (its) name. For the šīpu(s), crossbeam(s), the architrave(s), the giššakanakku(s), and the roof of the temple, I put in place 1,050 thick cedars, without number, tall pine-tree(s), cypress-tree(s), beautiful trees, (and) musukkannu-tree(s), a hard-(wood) tree, and I made its scent as pleasing as a forest of ḫašūru-tree(s). At each of its gates, I installed immense doors of cedar (with) strong copper nukuššû-fittings (and) splendid bolts and I reinforced the structure of the temple like a mountain pass. For the residence of his divinity, I clad the cella of his lordly majesty with an awesome radiance. I decorated the utensil(s) of the temple with silver and gold and filled (it) with splendor to be an object of wonder for the people. I securely placed an inscription of mine and an image of my royal majesty inside it for eternity. Through the craft of the god Kulla, I renovated the bed chamber of his desire(s), the cellas, and throne platforms and provided (it) with a shining façade. Then, I firmly established inside it an eternal residence for the great judge of the gods. For the god Šamaš and the goddess Aya, my lords, I had a glorious house built. I lavishly provided the finest oil for the door-jamb(s), door bolt(s), bolts, and doors and, in the entryway(s) of their exalted divinity, I filled the appurtenance(s) of the temple with a sweet scent. When the god Šamaš, my lord, enters the temple, its gates are thrown wide open (and) filled with joy. O Šamaš, exalted lord, when you enter Ebabbar, the residence where you rest, may the gates, entrances, cellas, and throne platforms be happy in your presence. May they exult over you as (over) an ayyaru. When you are sitting in the cella of your lordly majesty, the residence where you preside as judge, may the gods of your city and temple appease your mind (and) may the great gods please your heart. May the goddess Aya, the great bride who resides in Ekinu, constantly make your face shine (and) say good thing(s) about me to you. With your bright countenance, your happy face, look with pleasure upon my precious handiwork, my good deeds, my inscription(s), and image(s) of my royal majesty, and may good things about me be set upon your lips. Call my name for eternity. Make the temple that I have built for him last for a long time so that your residence endures inside it. May the god(s) of the temple, the utensils of the temple, the crossbeam(s), the architrave(s), the giššakanakku(s), the door-jamb(s), door bolt(s), the threshold(s) of the temples, and the doors guard the route(s and) keep the accessway in good repair. In your presence, may they hold my good deeds in high esteem (and) speak good things about me day and night. By your exalted command, which cannot be changed, (and) the word of your great divinity, which cannot be overturned, may the deities Kittu, Mišāru and Dayyānu, the gods who sit in your presence, have the path of well-being and riches (and) the road of truth and justice placed at my feet. May your exalted vizier, the one who stands before you, the god Bunene, whose advice is good, the one who rides in a chariot (and) sits on (its) floor-boards, whose onslaught cannot be opposed, the one who harnesses valiant mules, whose knees do not become tried while marching and returning, (and) who goes out in procession before you, make (people) speak well of me in every street. May he constantly advise you about the prolongation of the days of my kingship. May he assist you in your precious work. Make the fearsome brilliance of your luminosity, the appearance of lordship, (and) the awesome radiance of kingship march at my side to plunder the land(s) of my enem(ies) so that I can devastate the land of my foe(s), kill those hostile to me, consume the booty of my enemies, (and) bring the possessions of all lands into my land. May I be the king who provides, renovates cult center(s), and completes sanctuaries forever. May all of (my) enemies quiver (and) quake at the (mere) mention of my important name. May they bow down at my feet, pull my yoke until far-off days, (and) bring their heavy tribute into my city, Babylon, into my presence. May my residence be firmly inside Babylon (and) may I be sated walking about in its streets. May I grow old standing in Esagil and Ezida, which I love. In the presence of the gods Bēl, Nabû, and Nergal, my gods, and the gods of the perimeter of the akītu(-house) of the Enlil of the gods, Marduk, may I be constantly concerned with the proper procedure(s) for (sacrificial) offering(s and) maṣḫatu-flour (offerings), providing for Edadiḫegal, and praying to the lord of lords (Marduk) for eternity. ",, Q005422,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, the one who pr[ovides for Esagi]l and Ezida, the attentive prince who constantly seeks out the sh[rin]es of the great gods, (the one who has) generously providing hands (and) whose mind is focused daily on revering the gods, (the one who has) a reverent heart that is constantly (and) greatly attentive to the word(s) of the god(s) and goddess(es), the humble (and) submissive one who shows reverence (and) constantly beseeches the gods and goddess(es), who takes hold of the hem of the gods to avoid cultic mistake(s) (and thereby) constantly strives after life, whose heart is reverent and honors the word(s) of the gods, who prays to the great gods in order to avoid deviating from the rite(s) of the gods, who checks (through expisticy) the circumstances of everything he does (or) strives to do, who serves the gods with supplication(s) and prayer(s), who prays wholeheartedly to the gods Bēl (Marduk) and the Son-of-Bēl (Nabû), whose neck is bent down to pull their chariot pole(s), who holds their names in high esteem, the one who shows reverence for the great gods, son of Nabû-balāssu-iqbi, wise prince, am I. When the god Marduk, the great lord, entrusted me (to) rule over his land, placed in my hands (the responsibility of) providing for the cult centers (and) renovating sanctuaries, I have never ceased provisioning Esagil and Ezida. I (constantly) send the best of everything into them, constantly bring them precious gifts, (and) copiously supply every lavish thing there is into their midst, together with the (normal) provisioning of Esagil, Ezida, and the sanctuaries of the great gods. (With regard to) Ebabbar, the temple of the god Šamaš that is inside Sippar, which a king of the past had built, but whose wall(s) had not been (properly) supported, that temple buckled and its superstructure was tottering. With regard to (re)building that temple, the great lord, the god Marduk, had waited for me. I removed its buckled walls, cleared away the rubble from its interior, and (then) dug down eighteen cubits into the earth. I saw the original foundation(s) of Narām-Sîn, a king of the past, and laid its brickwork (directly) on (its) original foundation(s). That which no king among the king(s of the past) had built since distant days (and which) no king of the past had built a temple for the god Šamaš so beautifully decorated, I magnificently (re)built Ebabbar for the god Šamaš, my lord. I did not withhold anything needed for Ebabbar, but had (all of those things) brought inside it. I had (beams of) strong cedars, thick pine-tree(s), (and) large musukkannu-tree(s) brought inside it. At that time, as for the god Šamaš, the great lord, the exalted judge of heaven and earth, the one who resides in Ebabbar that is inside Sippar, my lord — (as for) a crown of gold, the embodiment of his divinity that he wears on his head, that is adorned with (his) insignia, (and) that is beautifully decorated with zarinnu, that is securely attached every year, for which there is no replacement, no king who came before me had made a replacement for that crown. My heart was afraid (at the thought of) making a (new) crown of gold; I was ter[rifi]ed. I gathered the citizens of Babylon and Bor[sippa], skilled men who have (sufficient) experience, and they said to me “Let it be made (exactly) as (it had been) in ancient times.” I frequently visited the shrines of the gods Šamaš and Adad, the lords of divination, and the gods Šamaš and Adad repeatedly answered me ‘no’ in their extispicies regarding the making of a crown without zarinnu. I double checked and (they answered me) with a ‘no.’ I did (it) a third time and an unfavorable omen was placed in my extispicy. I performed (an extispicy) again regarding the making of a crown without zarinnu and frequently visited the shrines of the gods Šamaš and Adad. (In response to) if it was pleasing to their divinity and to the god Marduk, the one who resides in Esagil, my lord, the gods Šamaš and Adad had a firm ‘yes’ placed in my extispicy: If the ‘Station’ (mazzāzu) is long, (then) the days of the ruler will be long. If the ‘Path’ (padānu) reaches its ‘dwellings,’ (then) the way(s) of man are in harmony with the god (and) the god will give food to the man or increase (his) water. If the ‘Well-Being’ (šulmu) is present, (then) there is well-being of life. If the base of the Gall Bladder (martu) is firm on the right (and) torn out on the left, (then) the foundation of my army is firm (and) the foundation of (my) enemy is torn out. If the left side of the Gall Bladder (martu) is split, (then) he will separate (his) enemy from his forces (and) the army of the ruler will enjoy a share (of the booty). If the ‘Finger’ (ubānu) , (then) the lord of the sacrifice will prosper (and) his days will be long. If the ‘Increment’ (ṣibtu) is wide, (then) there will be happiness. If the ‘Upper Part’ (elītu) moves (and) ‘Foot’-Mark (šēpu) (indicating) abandonment. If (the same result, then) a man will prevail against his adversary in a legal decision. If the base of the ‘Middle Finger’ (ubān ḫašî qablītu) of the lung is loose, (then) my troops will enjoy a share (of the booty). If the Coils of the Colon are fourteen (and) are on the favorable side of the exta, (then) conquest by my hand, the aims of my army will be achieved, (and my) troops (who) go on campaign will enjoy a share (of the booty). I recognized the auspicious meaning of this omen on the first day and concerning what was pleasing to the god Marduk, my lord, I repeated (and) checked the extispicy. A favorable omen regarding the making of that crown (exactly) as (it had been) in ancient times was placed into my extispicy: If the ‘Station’ (mazzāzu) is long, (then) the days of the ruler will be long. If the ‘Path’ (padānu) is two (in number) and they are placed on the right, (then) the gods will go at (my) side. If the ‘Well-Being’ (šulmu) is doubled, (then there will be) firm foundation(s and) peaceful abode(s in the land). If the ‘Path’ (padānu) on the right side of the Gall Bladder (martu) is obliterated, (but) the Gall Bladder is (nonetheless) there, (then) your army will reach its destination (and) turn safely. If the Gall Bladder (martu) is long, (then) the days of the ruler will be long. If the left side of the Gall Bladder is bound (and) ‘Foot’-Mark (šēpu) of the (magical) constraint of the enemy. If there is a ‘Weapon’-Mark (kakku) placed in the middle of the back of the ‘Middle Finger’ (ubānu qablītu) and it faces downwards, (then) the weapon of the goddess Ištar is my helper (and) the onslaught of the enemy will be repelled; alternatively, the name of the weapon is “my thruster.” If the ‘Upper Part’ (elītu) crosses over the back of the right lung and the breast-bone is pierced in its middle, (then) there is a deceiver (in) the army of the enemy (and) its main body will fall. If (kubšu) rides on the exterior part, (then) there will be divine protection over man (and) an angry god will become reconciled with the man (with whom he is angry). I saw this extispicy and (immediately) trusted in the word(s) of the gods Šamaš and Adad, the lords of divination. Then, through the craft of the deities Kusibanda and Ninzadim, I created anew the crown of gold (exactly) as (it had been) in ancient times with zarinnu in (which) alabaster and ḫusīgu-stone have been set (and) perfected with precious stones. I made (it) shine like daylight and firmly placed (it) in the presence of the god Šamaš, my lord. O Šamaš, great lord, look with pleasure upon everything that I have done and grant me, Nabonidus, the king who provides for you, a long life (lit. “a life of long days”) (and) the attainment of very old age. Annually, may I have the wealth of the four quarters (of the world), the abundance of the sea(s), (and) the yield of the mountain(s) and of all lands brought into Esagil, the palace of heaven and earth. May I be the king who provides for (and) renovates the sanctuaries of the great gods forever.",, Q005423,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, the true shepherd who is the handiwork of the god Ea, the resplendent warrior who is the creation of the goddess Ninmena, the king without rival (who is) the favorite of the gods Bēl and Marduk, the capable ruler chosen by the gods Sîn and Šamaš, the circumspect prince who reveres the god(s) and goddess(es), the indefatigable governor who pleases the heart(s) of the great gods, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who renovates the cult centers (and) completes sanctuaries, the exalted ruler who makes sattukku-offerings abundant, (the one) who is always concerned about revering the gods (and) who is not negligent night or day, son of Nabû-balāssu-iqbi, wise prince, am I. I devoutly prayed to the god Šamaš, the gr[ea]t lord, my lord, and to the goddess Aya, (his) bri[de], the great lady, my lad, and I had Ebabbar, their temple (that) is inside of Sippar, (re)built anew on the foundation(s) of Narām-Sîn, a king of the distant past, and made (it) worthy of (high) praise. I securely fastened strong date palm(s) for its šīpu. I put in place thick cedars, (which were) grown on Mount Amanus and Mount Lebon, for its roof and the doors of its gates. I decorated its utensil(s) with silver and gold and filled (it) with splendor to be an object of wonder. I placed an inscription of mine, together with an inscription of Narām-Sîn, a former king, inside it. (As for) the temple of the god Šamaš and the goddess Aya, my lords, I made (it) shine like daylight on the right and left. Then, for the god Bunene, my lord, I (re)built anew Ekurra, the temple of Bunene that is inside Sippar, purified it with purification ritual, made (it) suitable as a temple of his divinity, (and) made its façade radiant as daylight. I had the perimeter walls of Ebabbar, at the outer gate, (re)built and reinforced more than the previous one(s). I securely placed an inscription of mine and an image of my royal majesty in the presence of the god Šamaš and the goddess Aya, my lords, for eternity. O Šamaš, the exalted lord who loves (my) life, when you exit and enter Ebabbar, your bright temple, look with pleasure upon my good deeds, my inscription, and the image of my royal majesty so that good thing(s) about me are present before you forever and (a command about) the prolongation of the days of my kingship is placed in your mouth (so that) I may grow old walking in your bright light (and that) my reign may be firmly established for eternity. O Aya, great bride, beloved of the god Šamaš, when you are sitting with pleasure in Ekinu, your shining temple, make my prayers gain favor in the presence of the god Šamaš, the light of the gods, (and) prolong the days of my life. O Vizier (who) advises the god Amna (Šamaš), the god Bunene, (and) whose advice is good, in the presence of the god Šamaš and the goddess Aya, ... when you joyously ... (and) exit (in) exultation, when you stand triumphantly in the presence of the god Šamaš, the lord of everything, may favorable words about me be continually (placed) in your mouth. Walk about safely in its (Ekurra’s) exalted interior. May I keep the throne of my royal majesty for a long time, until the attainment of very old age. O gods of Sippar and Ebabbar, make my deeds pleasing in the presence of the god Šamaš and the goddess Aya. May I be the eternal king who provides so that I can offer tribute to them from all (four) quarters (of the world). In the presence of the deities Marduk, Zarpanītu, Nabû, and Nergal, my gods, and all of the gods who reside in the perimeter of the akītu(-house) of the king of the god(s), the exalted one, the lord of lords (Marduk), may I be constantly concerned with the proper procedure(s) (for) the zagmukku-festival (at) the beginning of the year, (for) the akītu-festival, for offerings, for (sacrificial) offering(s and) maṣḫatu-flour (offerings), providing for Edadiḫegal, and praying to the lord of lords (Marduk) for eternity. May they exult my reign, ..., and constantly bless my kingship.",, Q005424,ribo/babylon7,"(With regard to) Ebabbar, the temple of the god Šamaš of Sippar, which Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, a king of the past, had removed and whose original foundation(s) he did not reach, he (re)built that Ebabbar (anyway) and gave (it) to the god Šamaš, his lord. In (only) fifty-two years, the walls of that temple buckled and became old. (As for) me, Nabonidus, the king of Babylon who provides for Esagil and Ezida, during my legitimate reign that the gods Sîn and Šamaš love, I removed that Ebabbar and dug pits in it. I found its original foundation(s) that Sargon (of Agade), a king of the past, had made, and I laid its foundations (precisely) on the foundation(s) that Sargon had made, not (even) a fingerbreadth outside or inside (of them), and (thereby) secured its brickwork. I had immense beams of cedar, (which were) grown on Mount Amanus, stretched out [for] its roof. I had [doors] of white cedar, whose scent is sweet, clad with pure silver and bright copper and installed at each of its gates. I completed the construction of that Ebabbar and made (it) shine like daylight. For the preservation of my life (and) to overwhelm my enem(ies), I indeed gave (it) to the god Šamaš, my lord. O Šamaš, great lord, may good things about Esagil, Ezida, Ekišnugal, Ebabbar, Eanna, (and) Eulmaš, the residence(s) of your great divinity, be placed on your lips daily (and) without ceasing in the presence of the god Sîn, the father who engendered you. May their foundations be as firm as (those of) the heavens. Moreover, have reverence for the god Sîn, lord of the gods and goddesses, placed from the heavens (in) the hearts of his (Nabonidus’) people so that they do not commit a(ny) sin. May their foundations be firm. (As for) me, Nabonidus, the king of Babylon who reveres your great divinity, may I be sated with happiness in life. Moreover, with regard to Belshazzar, (my) first-born son, my own offspring, prolong his days. May he not commit a(ny) sin. That which is (written) upon on a monument from Sippar. (With regard to) Ebabbar, the temple of the god Šamaš of Larsa — which in distant days the god Sîn, king of the gods, lord of the gods and goddess(es) who reside in heaven and on earth, had become angry with the city and that temple and over which massive sand dune(s) were heaped so that its cellas could not be seen — during the reign of Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, a king of the past who came before me, son of Nabopolassar, king of Babylon, by the command of the gods Sîn and Šamaš, his lords, the four winds, the great storms, rose up (and) the sand dune(s) that were covering the city and that temple were removed. He (Nebuchadnezzar) dug pits and saw the foundation(s) of Ebabbar that Burna-Buriaš, a former king who had come before him, had made and (then) he laid the (new) foundation(s) of that Ebabbar (precisely) on the foundation(s) of Burna-Buriaš, not (even) a fingerbreadth outside or inside (of them). For the residence of the god Šamaš, the great lord, and the goddess Aya, his beloved bride, he built the temple and completed its construction. He made the god Šamaš, the great lord, take up residence inside it. (As for) me, Nabonidus, the king of Babylon who provides for Esagil and Ezida — now, during the tenth year of my legitimate reign, which the gods Sîn and Šamaš love, the god Šamaš, the great lord, remembered his original residence. In dream(s) that I had seen and that the people had seen about me, with regard to the original foundation(s) of that Ebabbar, he (Šamaš) commissioned me to restore Ebabbar, the seat of his happiness, to its (original) place. I discovered the upper facing of the ziggurat and (then) I had many people mustered. I dug up the environs of that ziggurat, on the right (and) left, before and behind (it), and I (eventually) found (the original) Ebabbar, as far as its perimeter. I discovered inside it an inscription of Ḫammu-rāpi, a king of the past who came before me, for the god Šamaš had built Ebabbar and the ziggurat (precisely) on the original foundation(s) 700 years before Burna-Buriaš. Then, my heart was happy (and) my face beamed. I laid the foundations of Ebabbar (precisely) on the foundation(s) of Ḫammu-rāpi, a king of the past, not (even) a fingerbreadth outside or inside (of them), and (thereby) secured its brickwork. I built Ebabbar anew and completed its construction. I had immense beams of cedar, (which were) grown on Mount Amanus, stretched out for its roof. I had doors of white cedar, whose scent is sweet, installed at each of its gates. I (re)built that temple and made (it) shine like daylight. For the preservation of my life (and) to overwhelm my enem(ies), I indeed built (it) for the god Šamaš, the great lord, my lord. O Šamaš, great lord, may good things about Esagil, Ezida, Ekišnugal, Ebabbar, Eanna, (and) Eulmaš, the residence(s) of your great divinity, be placed on your lips daily, at sunrise and sunset, (and) without ceasing, in the presence of the god Sîn, [the fath]er who engendered you. May their foundations be as firm as (those of) the heavens. (As for) me, Nabonidus, the king of Babylon who reveres your great divinity, may I be sated with happiness in life. Moreover, with regard to Belshazzar, (my) first-born son, my own offspring, prolong his days. May he not commit a(ny) sin. That which is (written) upon on a monument from Larsa. (With regard to) the foundation(s) Eulmaš of Agade — which had not been seen from the time of Sargon, king of Babylon, and Narām-Sîn, his (grand)son, kings of the past, up to the reign of Nabonidus, king of Babylon — Kurigalzu, king of Babylon, a king of the past, had sought (them) out, but he did not reach the (original) foundation(s) of Eulmaš. Thus, he put down in writing, saying: “I searched day and night for the (original) foundation(s) of Eulmaš, but I did not reach (them).” Esarhaddon, king of Assyria, and Ashurbanipal, his son, to whom the god Sîn, king of the gods, granted the totality of (all) lands, sought out the (original) foundation(s) of Eulmaš, but did not reach (them). They put down in writing, saying: “I sought out the (original) foundation(s) of that Eulmaš, but I did not reach (them). I cut down poplar(s) and maštû-tree(s) and (then) built a replacement Eulmaš and gave (it) to the goddess Ištar of Agade, great lady, my lady.” Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of Nabopolassar, a king of the past, mustered his numerous workmen, sought out the (original) foundation(s) of that Eulmaš day and night, although he had dug deep, he (still) did not reach the (original) foundation(s) of Eulmaš. (But as for) me, Nabonidus, the king of Babylon who provides for Esagil and Ezida, during my legitimate reign, out of reverence for the goddess Ištar of Agade, my lady, I performed extispicies and the gods Šamaš and Adad answered me with a firm ‘yes,’ with regard to reaching the (original) foundation(s) of that Eulmaš, they placed a favorable omen in my extispicy. I instructed many of my people to search for the (original) foundation(s) of that Eulmaš. For three years, I dug out the pits of Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, and I sought (them) out on the right (and) left, before and behind (them), but I did not reach (the original foundations). Thus, they spoke to me, saying: “We sought out those foundation(s), but we did not find (them). There was a downpour of heavy rain and we saw the gully that it had made.” Then, I said to them, saying: “Dig a pit in that gully until you find the (original) foundation(s) that gully.” They dug (in) that gully and they reached the (original) foundation(s) of Eulmaš of Narām-Sîn — a king of the past — the residence of the goddesses Ištar of Agade, Nanāya, (and) Anunītu, and the gods of (that) Eulmaš and they told me (about it). My heart was happy (and) my face beamed. I laid these (new) foundation(s of Eulmaš), (those of its) throne platform(s and) dais(es), together with (those of) its two ziggurats, (precisely) on the (original) foundation(s) of that Eulmaš, not (even) a fingerbreadth outside or inside (of them), and (thereby) secured its brickwork. I filled it in with an infill and placed it (the new temple) at ground level so that the (original) foundation(s) of Eulmaš will never be forgotten. I (re)built Eulmaš and completed its construction. I had immense beams of cedar, (which were) grown on Mount Amanus, stretched out for its roof. I indeed had doors of white cedar, whose scent is sweet, erected in its gates. I made that temple shine like daylight. For the preservation of my life (and) to overwhelm my enem(ies), I indeed built (it) for the goddess Ištar of Agade, the great lady, my lady. O Ištar of Agade, great lady, my lady, may good things about Esagil, Ezida, Ekišnugal, Ebabbar, Eanna, (and) Eulmaš, the residence(s) of your great divinity, be placed on your lips in the presence of the god Sîn, the father who engendered you. May their foundations be as firm as (those of) the heavens. (As for) me, Nabonidus, the king of Babylon who reveres your great divinity, may I be sated with happiness . With regard to Belshazzar, (my) first-born son, my own offspring, prolong his days. May he not commit a(ny) sin. That which is (written) upon on a monument from Agade. (With regard to) Eulmaš of Sippar-Anunītu — which the god Sîn, king of the gods, had become angry with the city and that temple and (then) he incited Sennacherib, king of Assyria, the bitter enemy, so that he (Sennacherib) turned the city and that temple into ruins — Now, (as for) me, Nabonidus, the king of Babylon who provides for Esagil and Ezida — during my legitimate reign that gods Sîn and Šamaš love, the goddess Anunītu, the great lady, my lady, the one who resides in Eulmaš, by the command of the god Sîn, king of the gods, the father who engendered her, became reconciled with the city and that temple. In a dream during the night, she made me see a dream regarding the (re)building of Eulmaš. My heart was happy (and) my face beamed. I had many workmen mustered. I dug out the foundation(s) of that Eulmaš and I found an image (with) an inscription of Šagarakti-Šuriaš, king of Babylon, a king of the past, in that pit. This is what his inscription written over the image says: “Šagarakti-Šuriaš, true shepherd, the attentive prince who is the favorite of the god Šamaš and the goddess Anunītu, am I.” “When the god Šamaš and the goddess Anunītu called (my) name for ruling over the land (and) placed the lead-rope of all of the people in my hands — at that time, I tore down the wall(s) of Ebabbar, the temple of the god Šamaš of Sippar, my lord, and Eulmaš, the temple of the goddess Anunītu of Sippar-Anunītu, my lady, whose wall(s) had buckled owing to the long time (that had elapsed) since (the time of) Sabûm. I opened up their foundation pits (and) removed their earth. I kept their dais(es) safe (and) kept their ground plans intact. I had their foundation pits filled in (and) I returned the earth from outside. I made their wall(s) shine in their (original) places, (and) made their structure(s) larger than before.” On account of this, O Šamaš and Anunītu, may your heart(s) be happy with my precious deeds so that my days are long. May they renew (my) life and grant me day(s) of joy, month(s) of delight, (and) years of abundance. May they command for me true and just decision(s). May they always allow peace to exist.” This is (the wording of) the inscription of Šagarakti-Šuriaš, king of Babylon, a king of the past who had built Eulmaš of Sippar-Anunītu. I discovered its original foundation(s) and (then) I laid its foundations (precisely) on the original foundation(s), not (even) a fingerbreadth outside or inside (of them), and (thereby) secured its brickwork. (As for) Eulmaš, I completed its construction and made (it) shine like daylight. For the preservation of my life (and) to overwhelm my enem(ies), I indeed built (it) for the goddess Anunītu, the great lady, my lady. O Anunītu, great lady, may good things about Esagil, Ezida, Ekišnugal, Ebabbar, Eanna, (and) Eulmaš, the residence(s) of your great divinity, be placed on your lips in the presence of the god Sîn, the father who engendered you. May their foundations be as firm as (those of) the heavens. Moreover, have reverence for the god Sîn, lord of the gods and goddesses, placed from the heavens (in) the hearts of his (Nabonidus’) people so that they do not commit a(ny) sin. May their foundations be firm. (As for) me, Nabonidus, the king of Babylon who reveres your great divinity, may I enjoy happiness in life. Moreover, with regard to Belshazzar, (my) first-born son, my own offspring, prolong his days. May he not commit a(ny) sin. That which is (written) upon on a monument from Sippar-Anunītu. (These are) the deed(s) of the Sîn, lord of the gods and goddesses who reside in heaven and on earth, that I had written on monuments of stone so that people of a later generation can hear (about them).",, Q005425,ribo/babylon7,"I am Nabonidus, great king, strong king, king of the world, king of Babylon, king of the four quarters (of the world), the one who provides for Esagil and Ezida, whose fate the god Sîn and the goddess Ningal determined as a royal lot (while he was still) in his mother’s womb, son of Nabû-balāssu-iqbi, wise prince, the one who reveres the great gods, am I. (With regard to) Eḫulḫul, the temple of the god Sîn, which is inside the city Ḫarrān, in which the god Sîn, the great lord, has occupied the residence of his happiness since distant days: His (Sîn’s) heart became angry with the city and that temple and he raised up a barbarian horde (the Medes), and it destroyed that temple and turned it into ruins. During my legitimate reign, the god Sîn, the great lord, out of love for my royal majesty, became reconciled towards the city and that temple (and) had mercy. At the beginning of my eternal kingship, he showed me a dream. The god Marduk, the great lord, and the god Sîn, the light of heaven and earth, were both standing (and) the god Marduk spoke with me, (saying): “Nabonidus, king of Babylon, carry bricks using the horse(s) of your (royal) vehicle, (re)build Eḫulḫul, and enable the god Sîn, the great lord, to take up residence in his dwelling place inside it.” I spoke reverently to the Enlil of the gods, the god Marduk: “(As for) that temple whose (re)building you have commanded, a barbarian horde (the Medes) is all around it and its forces are powerful.” The god Marduk spoke with me, (saying): “(As for) the barbarian horde (the Medes) that you spoke of, it, its land, and the kings who march at its side will not exist.” When (my) third year arrived, they had Cyrus (II), king of the land Anšan, a young servant of his (Astyages’), rise up against him (Astyages), and he (Cyrus) scattered the extensive barbarian horde (the Medes) with his small body of troops. He seized Astyages (Ištumegu), king of the barbarian horde (the Medes), and took him to his land as a captive. The word of the great divine lord, the god Marduk, and the god Sîn, the light of heaven and earth, whose command(s) cannot be changed — by their exalted command, I became frightened, worried, (and) anxious, and my face was haggard. I was not lazy, negligent, (or) careless. I raised up my extensive troops from the land (of the city) Gaza (on) the border of Egypt (and) the Upper Sea on the other bank of the Euphrates River to the Lower Sea — kings, nobles, governors, and my extensive troops, whom the deities Sîn, Šamaš, and Ištar, my lords, had entrusted to me — to (re)build Eḫulḫul, the temple of the god Sîn, my lord, the one who marches at my side, which is inside the city Ḫarrān, which Ashurbanipal, king of Assyria, son of Esarhaddon, king of Assyria, a ruler who came before me, had built. In a favorable month, on an auspicious day that the gods Šamaš and Adad had revealed to me through divination, using the wisdom of the gods Ea and Asalluḫi, through the craft of the incantation priest, (and) with the craft of the god Kulla, the lord of foundation(s) and brickwork, during joyous celebrations, I laid its foundations in silver, gold, a selection of precious stones, (and) crushed pieces of wood (and) cedar aromatics, (precisely) on the foundation(s) of Ashurbanipal, king of Assyria, who had seen the foundation(s) of Shalmaneser (III), son of Ashurnasirpal (II), and (thereby) I secured its brickwork. I blended its šallaru-plaster with beer, wine, oil, (and) honey, and mixed (it into) its revetment. I made its structure stronger than that of the kings, my ancestors, and had its construction more expertly executed. I built that temple anew from its foundation(s) to its crenellations and completed its construction. I had immense beams of cedar, (which were) grown on Mount Amanus, stretched out over it (for its roof). I had doors of cedar, whose scent is sweet, installed in its gates. I had its walls clad with silver and gold and made (them) radiate like the sun. I stationed a wild bull of shiny zaḫalû-metal, which aggressively gores my foes (to death), in his (Sîn’s) inner sanctum. I firmly planted two long-haired heroes of ešmarû-metal, who overwhelm my enem(ies), in the Gate of the Rising Sun, (on) the right and left. I took the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna, my lords, by the hand, (leading them out) of Šuanna (Babylon), the city of my royal majesty, and I had (them) reside inside the residence of (their) happiness during joyous celebrations. I offered pure, sumptuous offerings before them (and) presented (them) with my gifts. I filled Eḫulḫul with joy and (then) made the radiance of the city Ḫarrān, to its full extent, shine like the appearance of the moon. O Sîn, king of the gods of heaven and earth, without whom no city or land can be founded or restored (lit. “returned to its place”), when you enter Eḫulḫul, the temple (that is) the residence you desired, may good thing(s) about the city and that temple be placed on your lips. May the gods who reside in heaven and on earth constantly bless the temple of the god Sîn, the father who created them. (As for) me, Nabonidus, king of Babylon, the one who completed this temple, may the god Sîn, king of the gods of heaven and earth, look with pleasure upon me with his favorable glance and monthly, at sunrise and sunset, make my signs auspicious. May he lengthen my days, increase my years, (and) make my reign endure. May he conquer my enemies, cut down those hostile to me, (and) flatten my foes. May the goddess Ningal, mother of the great gods, speak laudatory word(s) about me in the presence of the god Sîn, her beloved. May the god Šamaš and the goddess Ištar, his bright offspring, say good thing(s) about me to the god Sîn, the father who created them. May the god Nusku, the exalted vizier, hear my prayers and intercede (on my behalf). I found an inscribed object bearing the name of Ashurbanipal, king of Assyria, and I did not change (its position). I anointed (it) with oil, made an offering, placed (it) with my (own) inscribed object, and returned (it) to its place. For the god Šamaš, judge of heaven and earth: (With regard to) Ebabbar, his temple that is inside Sippar, which Nebuchadnezzar (II), a king of the past had built and whose original foundation(s) he had sought out but did not find — he (Nebuchadnezzar) built (it anyway) and, in (only) forty-five years, the walls of that temple buckled. I became worried, afraid, (and) anxious, and my face was haggard. While I had the god Šamaš brought out of it (Ebabbar and) had (him) reside in another temple, I removed that temple and sought out its original foundation(s). Then, I dug down eighteen cubits into the earth and the foundation(s) of Narām-Sîn, (grand)son of Sargon, which (for) 3,200 years none of the king(s) who came before me had found — the god Šamaš, the great lord, revealed to me (the original) Ebabbar, the temple (that is) the residence of his happiness. In the month Tašrītu (VII), in a favorable month, on an auspicious day that the gods Šamaš and Adad had revealed to me through divination, during joyous celebrations, I secured its brickwork in silver, gold, a selection of precious stones, (and) crushed pieces of wood (and) cedar aromatics, (precisely) on the foundation(s) of Narām-Sîn, (grand)son of Sargon, not (even) a fingerbreadth outside or inside (of them). I had 5,000 strong cedar(s) stretched out for its roof. I installed immense doors of cedar, (threshold) slab(s), (and) nukuššû-fittings in its gates. I built anew Ebabbar, together with E­kun­an­kuga, its ziggurat, and completed its construction. I took the god Šamaš, my lord, by the hand and had (him) reside inside it, the residence of (his) happiness, during joyous celebrations. I found an inscription of Narām-Sîn, (grand)­son of Sargon, and I did not change (its position). I anointed (it) with oil, made an offering, placed (it) with my (own) inscribed object, and returned (it) to its place. O Šamaš, great lord of heaven and earth, light of the gods, his fathers, offspring of the god Sîn and the goddess Ningal, when you enter Ebabbar, your beloved temple, (and) when you occupy your eternal dais — (as for) me, Nabonidus, king of Babylon, the prince who provides for you, the one who pleases your heart, the one who built your exalted cella — look with pleasure upon my good deeds and daily, at sunrise and sunset, make my signs auspicious in heaven and (on) earth. Receive my prayers (and) accept my petition(s) so that I may rule forever (with) the scepter and legitimate rod that you had let my hands grasp. For the goddess Anunītu, the lady of battle who carries bow and quiver, the one who fully carries out the command(s) of the god Enlil, her father, the one who overwhelms enem(ies and) destroys the wicked, the one who marches at front of the gods, (and) who make my signs auspicious at sunrise and sunset — (With regard to) Eulmaš, her temple that is in Sippar-Anunītu, which no king had built in 800 years, from the time of Šagarakti-Šuriaš, king of Babylon, son of Kudur-Enlil, I dug out its original foundation(s), examined (and) checked (them), and (then) I laid its foundations (precisely) on the foundation(s) of Šagarakti-Šuriaš, son of Kudur-Enlil, and (thereby) I secured its brickwork. I built that temple anew and completed its construction. I had the goddess Anunītu, the lady of battle who fully carries out the command(s) of the god Enlil, her father, the one who overwhelms enem(ies and) destroys the wicked, (and) the one who marches at front of the gods, dwell in her residence. I made sattukku-offerings and nindabû-offerings more plentiful than before and (re)confirmed (them) in her presence. You, O Anunītu, great lady, when you enter this temple with pleasure, look with pleasure upon my good deeds and, monthly, at sunrise and sunset, petition the god Sîn, the father who engendered you, about good thing(s) for me. Whoever you are, whom the gods Sîn and Šamaš name to be king and during whose reign that temple becomes dilapidated and who builds (it) anew, may he find an inscribed object bearing my name and not change (its position). May he anoint (it) with oil, make an offering, place (it) with an inscribed object bearing his (own) name, and return (it) to its place. (Then,) may the god Šamaš and the goddess Anunītu hear his prayer(s), accept his request(s), march at his side, cut down his foe(s), and say good things about him daily to the god Sîn, the father who created them. ",, Q005426,ribo/babylon7,"[has occupied the residence of his happiness: His (Sîn’s) heart] became angry [with the city and that temple] and [he raised up a barbarian horde (the Medes), and it dest]royed [that temple] and [turned it into ruins]. [D]uring my legitimate r[eign, the god Sîn, the great lord, out of] love for my royal majesty, became reconciled [towards the city and that temple] (and) had mercy. [At the beginning of] my eternal [kingship], he showed me a dream. […] … [a barbarian horde (the Medes) is all around it and] its forces are powerful.” [The god Marduk spoke with] me, (saying): “(As for) the barbarian horde (the Medes) [that you spoke of, it, its land], and the kings who march at its side will not exist.” [When (my) third year] arrived, they had [Cyrus (II), king of the land Anšan, a] young [servant of] his (Astyages’), rise up against him (Astyages), and he (Cyrus) scattered the extensive barbarian horde (the Medes) [with his small body of troops]. He seized [Astyages (Ištumegu), king of the barbarian] horde (the Medes), and took him to his land as a captive. [The word of the great divine lord, the god Marduk, and the god] Sîn, the light of heaven and earth, [whose command(s) cannot be chang]ed — by their exalted command, [I became frightened, worried, (and) an]xious, [and my face was haggard]. [I was not lazy], negligent, (or) careless. I raised up [my ex]tensive [troops] from the land (of the city) Gaza [(on) the border of Egypt (and) the U]pper [Sea] on the other bank of the Euphrates River [to the Lower Sea] — kings, nobles, governors, [and my extens]ive [troops], whom the deities Sîn, Šamaš, and Ištar, [my lords], had entrusted [to me] — to (re)build Eḫulḫul, [the temple of the god Sîn, my lord, the one who marches] at my side, which is inside the city Ḫarrān, [which Ashurbanipal, king of As]syria, son of Esarhaddon, king of Assyria, [a ruler who came before me, had built]. In a favorable month, [o]n an auspicious day [that the gods Šamaš] and Adad [had revealed to me through divination, using the wisdom of the gods Ea and Asalluḫi, th]rough the craft of the incantation priest, [(and) with the craft of the god Kulla, the lord of foundation(s)] and brickwork, [during joyous celebrations], I laid its [foundations in silver, gold, a selection of precious stones, (and) crushed piec]es of wood [(and) cedar aromatics, (precisely) on the founda]tion(s) of Ashurbanipal, king of Assyria, [who had seen the foundation(s) of Shal]maneser (III), son of Ashurnasirpal (II), and (thereby) I secured its brickwork. I blended its šallaru-plaster [with beer, wine, o]il, (and) honey, and [mixed (it into)] its [revet]ment. I made [its structure] stronger than that of the kings, my ancestors, and had its construction more expertly executed. I built [that temple anew] from its foundat(s) to its crenellations and completed its construction. I had immense [beams of c]edar, (which were) grown on Mount Amanus, stretched out over it (for its roof). I had doors of cedar, whose scent is sweet, installed in its gates. I had its walls clad with silver and gold and made (them) radiate like the sun. I stationed a wild bull of shiny zaḫalû-metal, which aggressively gores my foes (to death), in his (Sîn’s) inner sanctum. [I firmly plan]ted two long-haired heroes of ešmarû-metal, who overwhelm my enem(ies), in the Gate of the Rising Sun, (on) the right and left. I took the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sa[darnun]na, my lords, by the hand, (leading them out) of Šuanna (Babylon), the city of my royal majesty, and I had (them) reside inside the residence of (their) hap[pines] du[ring jo]yous celebrations. I offe[red] pure, sumptuous offerings before them (and) presented (them) with my gifts. I f[ill]ed Eḫulḫul with joy and (then) made the radiance of the city Ḫarrān, to its full extent, shine like the appearance of the moon. O Sîn, king of the gods of heaven and earth, without whom no city or land can be founded or restored (lit. “returned to its place”), when you enter Eḫulḫul, the temple (that is) the residence you desired, may good thing(s) about the city and that temple be placed [on your lips]. May the gods who reside in heaven [and on earth] constantly bless the temple of the god Sîn, the father who crea[ted th]em. (As for) me, Nabonidus, king of Babylon, the one who compl[eted th]is [temple], may the god Sîn, king of the gods of heaven and earth, look with pleasure upon me with his favorable glance and monthly, a[t sunrise and sunset], make my signs auspicious. May he lengthen my days, increase my years, (and) make my reign endure. May he conquer my enemies, cut down those hostile to me, (and) flatten my foes. May the goddess Ningal, mother of the great gods, speak laudatory word(s) about me in the presence of the god Sîn, her beloved. May the god Šamaš and the goddess Ištar, his bright offspring, say good thing(s) abo[ut me] to the god Sîn, the father who created them. May the god Nusku, [the] exalted [vizi]er, hea[r] my prayers [and] intercede (on my behalf). I fou[nd] an inscribed object bearing [the name of] Ashurbanipal, king of Assyria, [and] I did not change (its position). I anointed (it) with oil, [made] an offering, placed (it) with my (own) inscribed object, [and returned (it) to its place]. For the god Šamaš, judge of heaven and earth: (With regard to) Ebabbar, his temple that is inside Sippar, which Nebuchadnezzar (II), a king of the past had built and whose original foundation(s) he had sought out but did not find — he (Nebuchadnezzar) built (it anyway) and, in (only) forty-five years, the walls of that temple buckled. I became worried, afraid, (and) anxious, and my face was haggard. While I had the god Šamaš brought out of it (Ebabbar) (and) had (him) reside in another temple, I removed that temple and sought out its original foundation(s). Then, I dug down eighteen cubits into the earth and the foundation(s) of Narām-Sîn, (grand)son of Sargon, which (for) 3,200 years none of the king(s) who came before me had found — the god Šamaš, the great lord, revealed to me (the original) Ebabbar, the temple (that is) the residence of his happiness. In the month Tašrītu (VII), in a favorable month, on an auspicious day that the gods Šamaš and Adad had revealed to me through divination, during joyous celebrations, I secured its brickwork in silver, gold, a selection of precious stones, (and) crushed pieces of wood (and) cedar aromatics, (precisely) on the foundation(s) of Narām-Sîn, (grand)son of Sargon, not (even) a fingerbreadth [o]utside or insi (of them). I had 5,000 strong cedar(s) stretched out for its roof. I installed immense [doors] of cedar, (threshold) slab(s), (and) nukuššû-fittings in its gates. I built anew Ebabbar, together with E­kun­an­kuga, [its] ziggurat, and completed [its] construction. I took the god Šamaš, my lord, by the hand and had (him) resi[de] inside it, the residence of (his) happiness, during joyous celeb[rations]. I fo[und] an inscription of Narām-Sîn, (grand)­son of Sargon, [and] I did not change (its position). I anointed (it) with oil, [made] an offering, placed (it) with my (own) inscribed object, and returned (it) to [its place]. O Šamaš, great lord of heaven and earth, ligh[t of the god]s, his fathers, offspring of the god Sîn and the goddess Ningal, when you enter Ebabbar, your belo[ved] temple, (and) [when] you [occup]y your eternal dais — (as for) me, Nabonidus, king of Babylon, the prince who provides for you, the one who pleases your heart, the one who built your exalted cella — look with pleasure upon my good deeds and daily, at sunrise and sunset, make [my] signs auspicious in heaven and (on) earth. Receive my prayers (and) accept my petition(s) so that I may rule forever (with) the scepter and legitimate rod that you had let my hands grasp. For the goddess Ištar of Agade, lady of the gods, ... the lady of battle who fully carries out the command(s) of the god Enlil, [her] father, the one who overwhelms enemies (and) destroys the wick[ed], the one who marches at front of the gods, (the one) during/in ... [...] (No translation possible) its original foundation(s) ... [...] ... I saw the foundation(s) of Narām-[Sî]n, [(...)], its original, eternal foundation, [and] ... (precisely) on th(ose) foundation(s), not (even) a fingerbreadth outside or inside (of them). I (re)built that temple anew (and) ... [I had] the goddess Ištar of Agade, great lady, the lady of battle who fully carries out the command(s) of the god Enlil, her father, the one who ov[erwh]elms enemies (and) destroys the wicked, [the one who ma]rches at fr[ont] of the gods, [dwe]ll in her [resi]dence. [I made sattukku-offerings and nindab]û-offerings [more plentiful] than before [and] (re)confirmed (them) in her presence. [You, O Ištar of] Agade, great lady, when you eter [th]is [temple] with pleasure, look with pleasure upon my [good deed]s [and], monthly, at sunrise and sunset, p[eti]tion the god Sîn, the father who engendered you, about good things for me. O Anunītu, exalted lady, speak good things about me in the presence of the god En[lil] daily. Whoever you are, whom the gods Sîn and Šamaš name to be king and during whose reign that temple becomes dilapidated and who builds (it) anew, may he find an inscribed object bearing my name and not change (its position). May he anoint (it) with oil, [make] an offering, place (it) with an inscribed object bearing his (own) name, and return (it) to its place. (Then,) may the goddesses Ištar of Agade and Anunītu hear his prayer(s), accept his request(s), march at his side, and say good things about him daily to the god Sîn, the father who created them. ",, Q005427,ribo/babylon7,"[...] ... [...] I was at[tentive] to the god Šamaš, the great lord, my lord, [and] I [built] anew Ebabbar, his temple that is inside [Sippar], on the (original) foundation(s) of Narām-[Sîn], a king of the past. I had strong cedar(s) stretched out for [its] r[oof]. At eac[h of (its) rooms] and its gates, I securely fastened [...], architrave(s), giškanakku(s), a[nd doors] of immense cedar(s). [O Ša]maš, exalted lord, when [you] ent[er this temple with ple]asure, loo[k with pleasure upon] my g[ood de]eds [and ...] ... [...]",, Q005428,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida.",, Q005429,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who reveres the great gods, am I. (With regard to) Elugalgalgasisa, the ziggurat of Ekišnugal, which is inside Ur, which Ur-Namma, a king of former times, had built, but had not completed, Šulgi, his son, completed its construction. I read in the inscriptions of Ur-Namma and Šulgi, his son, that Ur-Namma had built that ziggurat, but had not completed it, (and that) Šulgi, his son, completed its (Elugalgalgasisa’s) construction. Now, that ziggurat had become old so, on top of the original foundation(s) that Ur-Namma and Šulgi, his son, had built, I repaired the damage of that ziggurat with bitumen and baked bricks, as (it had been) in ancient times. For the god Sîn, lord of the gods of heaven and earth, king of the gods, god of the gods, the one who resides in the great heavens, lord of Ekišnugal — which is inside Ur — my lord, I renovated and (re)built (it). O Sîn, lord of the gods, king of the gods of heaven and earth, god of the gods, the one who resides in the great heavens, when you joyfully enter this temple, may good things about Esagil, Ezida, (and) Ekišnugal, the temples of your great divinity, be set upon your lips. Moreover, have the fear of your great divinity placed in the heart(s) of his people so that they do not sin against your great divinity. May their (the temples’) foundations be as firm as (those of) the heavens. (As for) me, Nabonidus, king of Babylon, save me from sinning against your great divinity and grant me a long life (lit. “a life of long days”). Moreover, with regard to Belshazzar, (my) first-born son, my own offspring, have the fear of your great divinity placed in his heart so that he does not commit a(ny) sin. May he be sated with happiness in life. ",, Q005430,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who reveres the great gods, am I. (With regard to) Elugalgalgasisa, the ziggurat of Ekišnugal, which is inside Ur, which Ur-Namma, a king of former times, had built, but had not completed, Šulgi, his son, completed its construction. I read in the inscriptions of Ur-Namma and Šulgi, his son, that Ur-Namma had built that ziggurat, but had not completed it, [...] its [...] I [...] stretched out [...] I made that temple shine [like day]light. For the god Sîn, lord of the gods of heaven and earth, king of the gods and goddesses of heaven and earth, the one who resides in the great heavens, lord of Ekišnugal — which is inside Ur — my lord, I renovated and (re)built (it). O Sîn, lord of the gods, king of the gods of heaven and earth, god of the gods and goddesses, the one who resides in the great heavens, w[hen you] joyful[ly enter] this temple, [may good things about Esagil], [Moreover, with regard to Belshazzar, (my) first-born son], my own offspring, have the fear of your great divinity placed in his heart so that he does not commit a(ny) sin. May he be sated with happiness in life. ",, Q005431,ribo/babylon7,"When the god Nannāru desired an ēntu-priestess, the son of the prince (the god Marduk) revealed his sign to the world (and) the god Namra-Ṣīt made his firm decision manifest. The god Nannāru, the lord of the crown who bears portent(s) for settlements, made his sign regarding (his) desire for an ēntu-priestess known to Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the reverent shepherd who constantly seeks out the shrines of the great gods. “The Fruit” (the god Sîn) became eclipsed in the month Ulūlu (VI), (on) the thirteenth day (of) the month of “the work of the goddesses” and set while he was eclipsed. “The god Sîn desired an ēntu-priestess,” such was his sign and his decision. I, Nabonidus, the shepherd who reveres his divinity, was frightened by his firm command. I was attentive, but was worried about (his) desire for an ēntu-priestess. I frequently visited the shrines of the gods Šamaš and Adad, the lords of divination, and the gods Šamaš and Adad answered me with a firm ‘yes.’ In my divination, they wrote out an auspicious omen, an omen indicating the desire for nadītu-priestesses, the desire of the gods to a man. I repeated and checked the extispicy and they answered me with an omen more auspicious than the previous one. I performed an extispicy (to ask) about (the suitability of) a daughter from my extended family, but they answered me ‘no.’ I performed an extispicy a third time (to ask) about (the suitability of my) daughter, my own offspring, and they answered me (this time) with an auspicious omen. I was attentive towards the word of the god Sîn, the supreme lord, the god who created me, (and) the command(s) of the gods Šamaš and Adad, the lords of divination, and elevated (my) daughter, my own offspring, to the office of ēntu-priestess and (then) I named (her) En-nigaldi-Nanna, as her (new, official) name. Because the rite(s) of the ēntu-priestess had been forgotten since distant days and its (the Egipar’s) structure was no (longer) known, I deliberated (these matters) daily. The appointed time arrived and the gates were opened for me: I discovered an ancient foundation inscription of Nebuchadnezzar (I), son of Ninurta-nādin-šumi, a previous, former king, that had an image of an ēntu-priestess depicted on it, whose appurtenances, attire, and insignia he had also written down, and (that) he had had brought into Egipar. I carefully inspected the ancient tablets and writing boards and made (it) as (it had been) in ancient times. I created anew a foundation inscription (recording) her appurtenances and the utensils of her house, wrote down (this information) on it, and firmly established (it) before the god Sîn and the goddess Ningal, my lords. At that time, (with regard to) Egipar, the pure cella, the site wherein the rite(s) of the ēntu-priestess are performed to perfection, its site was in ruins and had turned into rubble. Date palms and fruit orchards were growing inside it. I cut down the trees and cleared away the rubble from its ruin(s). I (then) discovered (that) temple and (clearly) identified its foundation(s). I discovered inside it inscription(s) of ancient kings of the past. I (also) discovered an ancient inscribed object of Enanedu, ēntu-priestess of Ur, daughter of Kudur-mabuk, sister of Rīm-Sîn, king of Ur, who had renewed Egipar and restored it (“lit. “returned (it) to place”), (and who) surrounded the burial ground of the ancient ēntu-priestesses near the boundary of Egipar with a wall. Then, I built Egipar anew as (it had been) in ancient times. I built its daises and ground plans anew as (they had been) in ancient times. Near the boundary of Egipar I built anew the house of En-nigaldi-Nanna, my daughter, the ēntu-priestess of the god Sîn. I purified (my) daughter and (then) dedicated (her) to the god Sîn and the goddess Ningal. I purified it with an exorcistic ritual and had (her) enter into Egipar. I made the sattukku-offering(s) of Egipar abundant. I copiously supplied it with fields, orchards, domestic staff, cattle, and sheep and goats. As (it had been) in the (distant) past, I surrounded the burial ground of the ancient ēntu-priestesses anew with a wall. (As for) that temple, I established it as a strong fortress. At that time, with regard to the god Sîn and the goddess Ningal, my lords, I made their sattukku-offerings more abundant than (they were) in the past. I made everything there is copious in Ekišnugal. Per day, I indeed established for the god Sîn and the goddess Ningal, my lords, three sheep above the original ginû-offering of a (single) sheep. I made possessions (and) property copious inside Ekišnugal. In order to keep the bursaggû-offerings pure and to avoid cultic mistake(s), I released the ramku-priests of Ekišnugal and the temples of the (other) gods (at Ur), (as well as) the ēnu-priest, the purification priest, the zabarbaddu-official, the brewer, the cook, the miller, the rab-banî-official, the builder, the courtyard sweeper, the head doorkeeper, the tīru-official of the house, the lagaru-priest who performs the taqribtu-ritual, the singers who please the heart(s) of the gods, the lower-ranking priesthood who are named (here) by their title(s), from their corvée labor and established their freedom from service obligations. I cleared them (of legal claims) and set them free for the god Sîn and the goddess Ningal, my lords. May the god Sîn, the bright god, the lord of the crown, the light of the people, the supreme god who(se) command is firm, be happy with my deeds so that he loves my royal majesty. May he grant me a long life (and) the attainment of very old age. May he not bring a rival into existence for me (so that) I do not have opponents. Each month, may he make signs of my well-being manifest. May he firmly establish on my head the crown of my royal majesty forever. Make the throne of my lordly person secure in the days to come. Every month, when you renew yourself, may I always behold your auspicious sign(s). May the goddess Ningal, the supreme lady, say good things about me in your presence. May En-nigaldi-Nanna, the beloved daughter of my heart, remain in good health in your presence and may her command(s) be firm. May her deeds be pleasing to you (and) may she avoid cultic mistake(s).",, Q005432,ribo/babylon7,"[When ...] gladly called (me) by name [for ruling over the land] and people, the god Sîn, the light of heaven and earth, through his auspicious omens, placed [i]n my hands the four quarters (of the world) and (thereby) I returned the [go]ds to their shrines a[nd] had (them) reside [...]. [...] ... granted me a long life (lit. “a life of distant days”), a firmly secured throne, a long-lasting reign, (and) a kingship without rival.",, Q005433,ribo/babylon7,"[Nab]onidus, king of Babylon, [the one who reveres] the god Sîn (and) the goddess Ningal, am I. [Fo]r the god Sîn, my lord, I built [Eg]ipar, the house of the ēntu-priestess, [which] is inside Ur. (For the) the ramku-priests of Ekišnugal, I secured their privileged status and established their freedom from service obligations.",, Q005434,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of the world, king of Babylon, the one who built Enunmaḫ, the ḫilṣu-building (that is) inside Ekišnugal, for the goddess Ningal, his lady.",, Q005435,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Ur, renovated and restored Elugalgalgasisa, the ziggurat of Ekišnugal.",, Q005436,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida. For the god Sîn, my lord, I built Egipar, the house of the ēntu-priestess that is inside Ur.",, Q005452,ribo/babylon7,"(No translation possible) (During my) fifth year [...] with each other [....] ... [...] the kings of ... [...] ... [...] (No translation possible) I am Nabonidus, king of Babylon, [...] the god Šamaš, the [...] lord, [...], the god S[în, ...] (No translation possible)",, P405378,rimanum,"Gaz-su'en (and) Ali-waqrum, 2 fugitive slaves, belonging to Šamaš-mušēzib, the overseer of the barbers of Larsa. Brought to Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. Conveyor: Sînnī, the guzalû-official. RīA 2/ix/9.",, Q005438,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, attentive ruler, most befitting warrior who is the creation of the god Nabû, (my) lord, whose fame the wisest of the gods, the god Marduk, made great, whose lot [he made surpas]sing, (to whom) he entrusted the rule over his land and [...] ... [...] everything there is [...] ... [...] ... [...] the god Erra, to kill [my] ene[my] ... his weapons [...] the goddess Ištar, the lady of battle who subdues ... [...] ..., the true shepherd, the one who provides for Esagil and Ezida, the ruler who provides (and) provides abundantly for all temples, the ... who brings gifts to the great gods, the humble (and) submissive one who reveres the gods and goddess(es), who ... daily the provisioning of ...",, Q005439,ribo/babylon7,"the favorite of the god Marduk, [the go]vernor who provides, the one who renovates Esagil and Ezida, the humble (and) reverent one who is constantly attentive to the will of the gods, (the one who has) generously providing hands, the one who renovates cult centers, the exalted ruler who provides abundantly for all temples, the indefatigable envoy who (succeeds) in reaching high mountains, the shepherd who deliberates (and) [sets the people o]f (his) lan[d on the right path],",, Q005440,ribo/babylon7,"He (the god Sîn) looked with pleasure upon my good deeds and he granted me the lengthening of [my days]. By the word of the god Sîn, king of the gods, the god Adad re[lea]sed (his) rains (and) the god Ea opened up his springs. He established wealth, abundance, and prosperity in my land. One gur, one (bushel), and eighteen (sila) of barley (could be purchased) for one shekel of silver; one gur, two (bushels), and eighteen (sila) of dates (could be purchased) [f]or one shekel of silver; one (bushel) and thirty (sila) of sesame (oil) (could be purchased) for one shekel of silver; [... (bushel(s))] and eighteen (sila) of the finest oil (could be purchased) for one shekel of silver; five mina of wool (could be purchased) for one shekel of silver; one mina of tin (could be purchased) for one shekel of silver; [wi]ne, mountain beer, which does not exist in my land, eighteen (sila) (could be purchased) for one shekel of silver. (These are) the market price(s) in my land. He (the god Sîn) established plenty and riches in my land. [The people] of the land Akkad looked upon the deed(s) of the god Sîn a[nd became afraid of] his great [divi]nity. Moreover, the god Sîn, king of the gods, [...] ... [...] came to be and [...] ...",, Q005441,ribo/babylon7,"[Nabonidus, ..., pr]otégé of the goddess Nisaba, [..., ch]osen by the god Nabû, [... of] the gods and goddesses, [..., who] fears his great divinity, [..., who] humbly [... the goddess I]štar, [...] their utterance(s) [...] the god Nannāru [...] this ..., [...] he created my figure, [...] he did not take away, [... p]laced [his hand] across my face, [... that] no[body] understands, with a staff [...] make enter ... nobody, [...] magnificently filled [...] ... of the gods Šamaš and Marduk, among all of humankind, as many as his h[an]ds had created, he raised me up to rule over the land, gave the ... of my royal maje[sty], let my hands grasp a just scepter that widens [the] ... [land] (and) a staff that subdues enemies, (and) gave me the shepherdship of their land (as a gift), son of Nabû-balāssu-iqbi, the prince who reveres the great gods, am I. [Whe]n the god Marduk gave me (the gift of) [exercising] king[sh]ip over (his) subjects [for ete]rnity, my heart wanted me [to renova]te the processional way of Ezida (and) my mind was focused [on constantly seeking out] the sanctuaries of the gods, (but) my heart [was afraid] (at the thought of) undertaking work on them and I constantly prayed [so that no] cultic mistake(s) [would occur]. [I built Esag]il a[new] to ensure the well-being of the [great] gods [who reside] in the perimeter of Etemenanki. [...] to [...] ginû-offering(s) [...] ... [...] ... [...] [...] as utensils.",, Q005442,ribo/babylon7,"[...] the gods Ea, Šamaš, and [...] prolong my days (and) [...] my y[ears ...] so that I may grow old [...]. Nabonidus, king of Babylon, the wise (and) pio[us one, ...] ... [...] the deity [...]",, Q005443,ribo/babylon7,"[(As for) the statue(s) of] the deities Sîn, Ningal (Nikkal), Nusku, [and Sadarnunna, who had come out] of [it (Eḫulḫul/Ḫarrān) with the (other) g]ods of the city Ḫarrān, I will [renovate them as] you (Marduk) have commanded and [...]. [...] I will not be la[zy, negligent, (or) careless with regard to] your exalted command. [According to] your decree, I will renovate the statue(s) of the deities Sîn, Ni[ngal (Nikkal), Nusku], Sadarnunna, and the (other) gods of the city Ḫar[rān, ...], and complete their work. (The god Marduk said to me:) “[Quickly] (re)build Eḫulḫul and have (them) take up residence in their dwelling place(s) inside it.” I spoke [rever]ently to the Enlil of the gods, the god Marduk, (saying): “[O Lord] of lords, merciful Marduk, now, as for the city and that temple [who]se (re)building you have commanded, (whose renovation) has issued from (lit. “be placed in”) your mouth — [a barbarian hor]de (the Medes) is all around it and its forces are powerful. [...] and it has no rivals.” “How then [...]? Will [A]styages (Ištumegu), king of a barbarian horde (the Medes), (re)build th(at) temple (and) allow [the gods of the city Ḫa]rrān to dwell ins[ide it? ... w]ith me, force(s) of [...].” [... as] an appropriate symbol of [his] divinity [...] like the god Šamaš, whose work [...] I joyously renovated [...] and [...]. By the command of the god Marduk [...] the best of ever[ything good ...] ... [...] ... [...]",, Q005444,ribo/babylon7,"The great deed of the god Sîn, which none of the gods and goddess(es) knew, which since distant days had not descended (from heaven) into the land, and (which) the people of the land had seen, written down on a (clay) tablet, nor deposited for eternity, (that) you, the god Sîn, lord of the god(s) and goddess(es) who reside in heaven, have come (down) from heaven in the time of Nabonidus, king of Babylon. I am Nabonidus, an only son who has no one, in whose heart (lit. “my heart”) (the thought of) being king did not exist — the gods and goddess(es) (however) prayed for me and (therefore) the god Sîn called me to be king. During the night, he showed m[e] a dream, saying: “Quickly, build Eḫulḫul, the temple of the god Sîn of the city Ḫarrān. I will place all of the lands into your hands.” The people, the citizens of Babylon, Borsippa, Nippur, Ur, Uruk, (and) Larsa, the priests, (and) the people of the cult centers of the land of Akkad neglected his great divinity, disregarded (it), and sinned (against it). They did not know about the great anger of the king of the gods, the god Nannāru. They forgot their cultic rites and were speaking lies and untruths. They were eating one another like dogs, (and) created diʾu-disease and famine among them. He (Sîn) reduced the people of the land. Moreover, I — he (Sîn) took me far away from my city Babylon and, for ten years, I walked the road between the cities Tēmā, Dadānu, Padakku, Ḫibrā, Yadīḫu, and (then) as far Yatribu. I did not enter my city, Babylon. By the word of the god Sîn, king of the gods, lord of lords, whose — the god Sin’s, the god Nannāru’s — command the gods and goddess(es) residing in heaven carry out in full, the deities Šamaš, Ištar, Adad, and Nergal appointed me a guard for (my) well-being and (my) life. In that year, in the months Nisannu (I) and Tašrītu (VII), the people of the lands of Akkad and Ḫatti took away for me the yield(s) of the mountains and sea(s), and, by the command of the god Sîn, the god Adad, the canal inspector of heaven and earth, gave them rainwater to drink during the scorching summer heat of the months Simānu (III), Duʾūzu (IV), Abu (V), Ulūlu (VI), (and) Tašrītu (VII), during these months, during all of those years, without ceasing. Their property and goods entered my presence intact. By the command of the god Sîn and the goddess Ištar, the lady of battle without whom hostility and peace do not exist in the land and no war is fought, she (Ištar) laid her hand over them, and (then) the kings of the lands Egypt, Media, (and) Arabia, and all of the hostile kings sent (their envoys) into my presence for (establishing) goodwill and peace. The people of Arabia, who ... [...] weapon(s) [...] of the land of Akkad [...] ... for robbing and taking away the possessions that they had available, but, by the word of the god Sîn, the god Nergal broke their weapons and they bowed down at my feet. The god Šamaš, the lord of command(s) without whom no mouth is opened and no mouth is closed, the one who fully carries out the command(s) of the god Nannāru, the father who created him, made the people of the lands of Akkad and Ḫatti, whom he had placed in my hands, have common cause with and a loyal heart towards me so that they can fulfill (their) duties to m[e] (and) fully carry out (all of) my commands in the remote mountains region(s and on) the obstructed road(s) that I marched on for ten years. The appointed time arrived and the days that the king of the god(s), the god Nannāru, had commanded had elapsed. In the month Tašrītu (VII), (on) the seventeenth day, whose interpretation is “the day the god Sîn is favorable,” the god Sîn, the lord of the gods, whose name on the first day is “the weapon of the god Anu,” you (who) touch the sky and break the earth, the one who has gathered (to himself all of) the divine offices of highest rank, the one who has collected (all of) the divine offices of supreme power, the one who has taken (for himself all of) the divine offices of the role of the god Ea, who grasps in his hands the totality of all of the divine offices of heaven, the Enlil of the gods, the king of kings, the lord of lords, who does not retract his command(s) (and) does not say his word(s) twice, the reverence of whose great divinity fills heaven and earth (and) covers heaven and earth like his appearance — what can be done without you? (As for) the land where your heart desired to reside, you placed reverence for your great divinity inside it so that its foundations are firmly established until distant days. (As for) the land that your heart desired to destroy, you withdrew your reverence from inside it (and) abandoned it until distant days. (You,) whose pronouncement(s) all of the gods and goddess(es) who reside in heaven honor (and) who fully carry out the command(s) of the god Nannāru, the father who created them, the one who has collected (all of) the divine offices of heaven and earth, without whose exalted command, which he speaks in heaven daily, no land is founded and no light in the land comes comes into existence — The gods were quivering like reed(s), the Anunnakū gods, who (...) in front of the command(s) of his great divinity, which cannot be changed, were trembling, ... mountain(s) (my) path did not stop with the diviner or the dream-interpreter. I laid down and, during the night, (my) dream was frightening, until the word of the god ... The year elapsed. (When) the appointed time that the god Nannāru had commanded arrived, [...] from the city Tēmā. (As for the citizens of) Babylon, the city of [my] lordly maje[sty], they saw [my ...] and ... [...] as a greeting-[gift] and a gift, they came up into my presence. The kings (living) nearby came up to me and kissed my feet. Moreover, the (kings) living far away heard (about it and) became frightened of his great divinity. The gods and goddesses who had cut themselves off and gone far away, turned favorably to me and said laudatory word(s) about me. My favorable omen(s) were placed in the mouth of the diviner. In the distant mountains, I constantly led my people in wealth, abundance, and prosperity, and I took the road (back) to my land in safety. I constantly observed the word(s) of his great divinity and I was not lazy, negligent, (or) careless. I mustered the people of the land of Akkad and Ḫatti, from the border of Egypt (and) the Upper Sea to the Lower Sea, which the god Sîn, king of the gods, had placed into my hands. I built Eḫulḫul, the temple of the god Sîn, anew (and) completed its construction. I took the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna by the hand, (leading them out) of Šuanna (Babylon), the city of my royal majesty, and I had (them) enter (and) reside on their eternal dais(es) during joyous celebrations. I offered sumptuous offerings before them (and) presented (them) with my gifts. I filled Eḫulḫul with joy and made the heart(s) of his people rejoice. I fully carried out the command(s) of the god Sîn, king of the gods, lord of lords, the one who resides in heaven, whose name in heaven is “the god of gods,” who surpasses the deities Šamaš — whose name is (also) Nusku — Ištar, Adad, and Nergal, who fully carry out the command(s) of the god Nannāru, who surpasses them. Whenever I put on my weapons and set my eyes on doing battle, (it was) to fully carry out the command(s) of the god Nannāru. Whoever you are, whom the god Sîn names to be king and (then) calls you “my son,” [...] the sanctuary of the god Sîn, the one who resides in heaven, wh[ose] com[mand(s) cannot be chan]ged and whose word(s) are not said twice, ",, Q005445,ribo/babylon7,"son of Nabû-ba[lāssu-iqbi, ...]",, Q005446,ribo/babylon7,"[...] ... [...], am I. [For the god Sîn, lord of the gods of] heaven and earth, my lord, I indeed (re)built Eḫulḫul, the temple of the god Sîn [that is inside the city Ḫarrān].",, Q005447,ribo/babylon7,[...] ... [...] speak! [...],, Q005448,ribo/babylon7,"Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabû-balāssu-iqbi, perfect prince. For the deities Sîn, Ningal, Nusku and Sadarnunna, my lords, I built Eḫulḫul, the temple of the god Sîn that is inside the city Ḫarrān.",, Q005449,ribo/babylon7,"For the god Sîn, king of the gods, the one who resides [in the great] hea[vens, lord of Eḫulḫul, which is inside the city Ḫarrān, my lord]: Nabonidus, king of Babylon, the one who provides for E[sagil and Ezida, am I]. I ma[de a kallu-bowl and] a šulpu-vessel of alallu-stone for carrying water for the [(washing of) hands in ...], the ziggurat of Eḫulḫul, which is inside (the city) Ḫarrān [and, as an emblem of his (Sîn’s)] great [divinity], who daily and constantly [speaks his] wo[rd(s)] in the heavens and (who) does no[t go back] on his promise, [I ...].",, Q005450,ribo/babylon7,"(This is) the dagger, a request of the god Sîn, lord of the god(s), that he requested from Nabonidus, king of Babylon, in a dream.",, Q005451,ribo/babylon7,"[(...)] gods [...] ... [... in]side the city P[adakku], the cit[y ...], in the city of [(my)] lordly ma[jesty], to build [...]. Nabonidus, king of Babylon, [..., great] king, king of the land of [Sumer and Akkad], ... [...] ... [...] ... [...] The god Sîn, king of the gods, lord of the gods, [...] ... [...] ... [...] the deities [Sî]n, Nusku, [...] ..., Ištar, and [...]",, P405399,rimanum,917.4 grams of silver received by Šamaš-nāṣir. 1220 liters of barley received by Sîn-šeme.,, Q005453,ribo/babylon7,"[I am Nabonidus, king of Babylon, ...] [... e]tern[al ...] [...] the deity ... [...] I [mag]nificently com­[ple­ted. ....] for the god Nabû ... [...] ... [...]... [...] [...] of [...] precious [sto]ne(s), va[luable] stone(s), [...] ... [...] ... [... tal]ents (and) 6 minas of [...] ... [...] ... 6 gur of al[abaster(-stones), ...] 6,600 precio[us] stones, [...] ..., pappardilû-stone(s), ..., carnelian, lapis lazuli, ... [...] ... [...] revealed his [...] to [me]. [...] ... I magnificently returned (it to) its ... and I [...] made (it) befitting. I had a censor of shiny gold completed. [...] the residence of the god Marduk (and) the goddess Zarpan[ītu ...] ... the goddesses Tašmētu, Nanāya, (and) [... of] Bēltīya (Zarpanītu), which is inside Ebaragara, [...] ... [...] ",, Q005454,ribo/babylon7,"[(...)] Statue of Nabonidus, kin[g of] Babylon, mighty king, son of [Nabû-balāssu-iqbi, ...].",, Q005455,ribo/babylon7,"[... and the goddess Ištar, the lady of] battle, waited [for me ... the gods who resi]de in Esagil and E[zida ...] (my) heart was pounding, [...] ... [...]",, Q005456,ribo/babylon7,"... [...] inside [...], by the comm[and of ...] among all of [...] may I rule [over ...] ... [...]",, Q005457,ribo/babylon7,"[...], the one who complet[es sanctuaries, ..., the one who ... the city Ḫar]rān, the one who renovates Eḫ[ulḫul, ..., the one who (succeeds) in reaching h]igh [mountains], the one who pleases the hea[rt(s) of ..., ..., the one who provides for Esagil and Ezid]a, the son of Nabû-balā[ssu-iqbi, ..., am] I. The god(dess) [...] ... [...]",, Q005458,ribo/babylon7,the one who [...] the city [...] the king (of) [...] for/into batt[le ...] during the month [...],, Q005463,ribo/babylon7,"[..., king of Bab]ylon, attentive prince, [...], unrivalled [wa]rrior, [...], valiant lord, [..., the maj]estic one, [...] ..., [..., the mo]st exalted of the god Marduk, [...], beloved of the great gods, [... of] the gods, the god Nabû, from the square of the Gate of the god Šamaš to the bank of the Gattu River (Euphrates), wherein the kings, my ancestors, had built private rooms — its processional way was not wide enough, its construction not well done, (and) its roof was built with beam(s) of cedar. My heart joyfully prompted me [to] renovate that palace, (that) seat of happiness, bedroom of pleasure, (and) chamber of joy, and [...] ... [...]",, Q005464,ribo/babylon7,"[...] I gave [...] like ... (No translation possible) [...] its superstructure [...] I built and [...] ... its structure. I installed [in] its gate(s) [doors (made) of ced]ar with a facing of bronze [...]. [...] I filled (it) in with [an inf]ill and I constructed [...] … [...] … (As for) me, [I had a] high [... fill]ed up inside it. I copiously supplied [...] ... fish and birds, [..., (and) the ...] of my land. (No translation possible) [...] ... and (thereby) strengthened its entryways. [...] ... gods and goddesses. [O ...] may my deeds be pleasing to you [...] exercise their [she]pherdship, [...] my heart [.... M]ay the days of my life be long so that [(...) I] may be sated with old age. [...] kill my enemies [...] ...",, Q005465,ribo/babylon7,"[..., (the one) who con]stantly seeks out [their] shri[nes], am I. [I] was listening to their [wo]rds, but I [d]id not believe (them) and [be]came distress[ed]. [In order to] (receive) grea[t] advice from the gods Šamaš [and] Adad, [I start]ed pra[ying].",, Q005466,ribo/babylon7,"[...] ... [...] 5,000 gur of bar[ley ...], a former [king] (who was) the king of Babylon, [... Nebuchadnezz]ar (II), king of Babylon [...] ... and the one who reveres [..., ... I] lavish[ly provide ...] ... [...]",, Q005467,ribo/babylon7,w[ho ...] house/temple of [...] the god(dess) [...],, Q005468,ribo/babylon7,"When the god Marduk, my lord, [...], the Enlil of the g[od]s, ... [...] ... [...] cult centers [...] E[...] [...] ... [...] to ... [my] enemie[s ...] tribute of the mountain(s) [...]",, Q005469,ribo/babylon7,"(No translation possible) (No translation possible) to/for [...] the god Šamaš, m[y] lord, [...] to ... [...] and ... a [l]ong life (lit. “a life of [l]ong da[ys]”) as a g[i]ft. With your br[igh]t light, ... for the atta[in­me]nt of ve[ry old age], ... I raise up my hand(s) to y[ou ...] ... [...] ... [...].",, Q005470,ribo/babylon7,"(No translation possible) [...] ... [...] ... I built [...] to the bottom of the foundation pit and (thereby) reinforced its foundations in the ground. O Šamaš, great lord (and) exalted judge, may the goddess Aya, your beloved wife, intercede for Sippar and Ebabbar so that you have mercy (on me). With regard to your pure shrine, she may say “Aḫulap!” to you so that its wood stays in good condition (lit. “straight”) [...] ... [... May I experience] your grace (and) see your reconciliation. At that time, in that repaired part, I found an inscribed object of Samsu-iluna, a king of the past, an ancient ancestor of mine, and I did not change (the inscription bearing) his name, (but) firmly placed (it) in its (original) position. Moreover, I inscribed an object bearing [my] name and [indeed fi]rmly placed (it) in the repaired part, together with the ins[cribed object of] Samsu-iluna, [a king of] the past, forever. [Any] later [ru]ler [whom the god Šamaš n]ames and who [renov]ates the [dilapidated section(s) of] Ebabbar and [...]",, Q005471,ribo/babylon7,"I am Hadad-ḥappī (Adad-guppi), mother of Nabonidus — king of Babylon — the one who reveres the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna, my gods, whose divinity I have constantly sought out since my childhood. Because in the sixteenth year of Nabopolassar, king of Babylon, the god Sîn, king of the gods, became angry with his city and his temple (and) went up to heaven, the city and the people (living) inside it fell into ruins. On account of the fact that I have constantly sought out the sanctuaries of the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna, worshipping their great divinity, I grasped the hem of the god Sîn, king of the gods, and constantly sought out his great divinity, night and day. Daily, without ceasing, I was the one who reveres the deities Sîn, Šamaš, Ištar, and Adad, as long as I was alive, in heaven and (on) earth. All of my good things that they (the gods of Ḫarrān) had given me, I gave them (back) day and night, month and year. I grasped the hem of the god Sîn, king of the gods, and my eyes were on him night and day. In prayer and (with) expressions of humility (lit. “stroking the nose”), I knelt down before them, saying: “May your return to your city happen so that the people, the black-headed, revere your great divinity.” To appease the heart(s) of my god (Sîn) and my goddess (Ningal), I did not allow a garment of fine wool, jewelry of silver or gold, new clothing, aromatics (perfume), and aromatic oil to touch (lit. “come near”) my body, (but) dressed myself in a torn garment; my muṣû-garment was (made of) sackcloth. I sung their praise(s). Praise for my city(-god) and my goddess was placed in my heart and (therefore) I (continued) to serve them. I did not leave behind any of my good things and I brought (all of it) into their presence. From the twentieth year of Ashurbanipal, king of Assyria, (during) which I was born, until the forty-second year of Ashurbanipal, the third year of Aššur-etel-ilāni, his son, the twenty-first year of Nabopolassar, the forty-third year of Nebuchadnezzar (II), the second year of Amēl-Marduk, (and) the fourth year of Neriglissar, after (these) ninety-five years, (when) the god Sîn, king of the gods of heaven and earth, the sanctuaries of whose great divinity I constantly sought out, looked with pleasure upon my good deeds and (then) heeded my prayers (and) accepted my request(s), (when) the wrath of his heart was appeased, and (when) he became reconciled towards Eḫulḫul, the temple of the god Sîn which is inside the city Ḫarrān, the residence of his happiness — (at that time,) the god Sîn, king of the gods, looked upon me and called Nabonidus, (my) only son, my own offspring, to be king and placed the kingship of the lands of Sumer and Akkad (and of) all of the lands from the border(s) of Egypt (and) the Upper to the Lower Sea in his hands. I raised up my hands to the god Sîn, king of the gods, and, reverently, [...] through prayer(s) [..., my own of]fsp[ring, ..., (saying)]: “You called him (Nabonidus) to be king and mentioned (him) by his name. By the command of your great divinity, may the great gods march at his side (and) cut down his enemies. Do not forget Eḫulḫul. Carry out its perfect cultic rites fully.” When his hands were placed in my dream, the god Sîn, king of the gods, said to me, saying: “The return of the gods is your responsibility. I will place (responsibility for my) residence in Ḫarrān into the hands of Nabonidus, your son. He will (re)build Eḫulḫul and complete its construction. He will make the city Ḫarrān more perfect than before and he will return (it) to its place. He will take the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna by the hand and will have (them) enter Eḫulḫul.” I was attentive to the word(s) that the god Sîn, king of the gods, had spoken to me and I personally saw (these things happen). Nabonidus, (my) only son, my own offspring, carried out the forgotten cultic rites of the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna to perfection. He built Eḫulḫul anew and completed its construction. He made the city Ḫarrān more perfect than before and returned (it) to its place. He took the deities Sîn, Ningal, Nusku, and Sadarnunna by the hand, (leading them out) of Šuanna (Babylon), the city of his royal majesty, and had (them) reside inside in the city Ḫarrān, in Eḫulḫul, the residence of their happiness, during joyous celebrations. That which from the (distant) past the god Sîn, king of the gods, had not done nor given to anyone: out of (his) love for me, I who revered his divinity and grasped his hem, the god Sîn, king of the gods, elevated me (lit. “raised up my head”) and (then) he established a good reputation for me in the land (and) added long days (and) years of happiness to my (life). From the time of Ashurbanipal, king of Assyria, until the ninth year of Nabonidus, king of Babylon, (my) son, my own offspring, he (Sîn) kept me alive for 104 good years on account of the reverence that the god Sîn, king of the gods, had placed in my heart. (As for) me, my eyesight was (still) sharp (lit. “bright”), my hearing/mental faculties was/were (still) surpassing, my hands and feet were (still) intact, my words were (still) well-chosen, food and drink were (still) agreeable to me, my body was (still) healthy, and my spirit was (still) joyful. I saw my children’s children’s children’s children alive up to the fourth generation and (therefore) I attained a very old age. You, Sîn, king of the gods, looked at me with favor and made my days long. I entrusted Nabonidus, king of Babylon, my son, to the god Sîn, my lord. For his entire life, he will not sin against you. Entrust to him the good šēdu (and) the good lamassu that you had entrusted to me and who had helped me reach a very old age and save him from sinning (lit. “the hand of sin”) against your great divinity so that he reveres your great divinity. During the twenty-one years of Nabopolassar, king of Babylon, the forty-three years of Nebuchadnezzar (II), son of Nabopolassar, and the four years of Neriglissar, king of Babylon, (when) th(ose three kings) exercised kingship, I whole heartedly revered them (the gods of Ḫarrān) for sixty-eight years, (continued to) serve them, [and] pressed Nabonidus, (my) son, my own offspring, into the service of Nebuchadnezzar (II), son of Nabopolassar, and Neriglissar, king of Babylon. He served them day and night and constantly did what was pleasing to them. He (Sîn) established my excellent name before them. Like a daughter, their own offspring, they elevated me (lit. “raised up my head”). Afterwards, fate carried them off. Not one of their descendants and not one of [their] people or their eunuchs, whom they had made richer in possessions and property when they elevated th[em] (lit. “raised up [their] heads”), set out incense(-offerings) for th[em]. (But as for) me, monthly, without ceasing, (and dressed) in my (most) beautiful garments, I presented them with oxen, fattened sheep, bread, beer, wine, oil, honey, and fruit(s) of the orchard, all of this, as a funerary offering and I made an abundance of strewn offerings (with) a sweet scent permanent for them (and) placed (them) before them (forever after). During the ninth year of Nabonidus, king of Babylon, fate carried her off, and Nabonidus, king of Bab[ylon], (her) son, her own offspring, the beloved of his mother, prepared her corpse for burial, [... (her)] with a beautiful garment, bright linen, an ālu-ornament of gold, bright ..., good quality stone(s), a choice stone, precious stone(s), [...], an[ointed] her corpse with aromatic oil, [and] placed (it) in a secluded place. He (Nabonidus) slaughte[red] oxen and fattened sheep. In her presence, he gathered the people of Babylon and Borsippa, rul[ers] who reside in remote mountains, [nobles] and governors from [the border(s) of] Egypt (and) the Upp[er] Sea to the Lower Sea, and (then) he [made (them) rise up, and ...] lamentations and [...]. Th[ey] wept bitterly [and] uttered their laments. For seven da[ys] and seven nights, they let (their) lou[d cries] sound forth shrilly. [Their] garme[nts] were covered [with dust]. When the seventh day [arrived, the pe]ople of the land shaved off all of (their) ha[ir] and [...] their [ga]rments ... They pla[ced their] ... and their jewelry [and] entered into [...]. With food, [...], filtered oil, he (Nabonidus) heaped [up ...]. He poured aromatic oil onto the[ir] head(s), made [their he]arts rejoice, and ma[de] their [f]aces [light up]. He made them take the road (back) to their (own) [land(s) and] they retur[ned] to their places. [Whoever] you are, whether king or rul[er ...] ..., night and d[ay], revere the great divinity of the god Sîn, ki[ng of the gods], lord of the gods of heaven and e[arth], the deities Šamaš, Adad, and Ištar, lord(s) [of heaven and] earth, who ... [... (and) who re]side in Esagil and E[ḫulḫul, p]ray to them in heaven and [(on) earth] and [...] the pro[noun]cement(s) of the god Sîn ... [...] ... [...] your seed [...] ... [...]",, Q005472,ribo/babylon7,"[E]tem[en]anki, [the z]iggurrat of [B]abylon [Nebuchadnezzar, king of Babylon, ...] ... [...] ... [the one whose] atten[tion is] fixed [o]n the god Nabû — [his lord] — [the one who constantly seeks ou]t l[ife, the pious (and) unc]easin[g one who brings great g]if[ts into] Esagi[l, the wise (and) pious one who provides for Esagil] and [Ezida, foremost] heir [of Nabopolassar, kin]g of Babylon, [am I]. [W]he[n the god M]ar[duk, the] grea[t lord, r]aised [up my head] (No translation possible) I mustered [... all] lands everywhere, [every] single ruler [whose] head had been raised up among the totality of the people of the inhabited world [as one lov]ed by the god Marduk, from the Upper Sea [to the Lo]wer [Sea, the fa]r-off [lands, the widespread people of the inhabited wor]ld, [kings of remote mountains and distant islands that are in the Upp]er and Low[er Seas, wh]ose [le]ad-[rop]e(s) the god Marduk, [my] l[ord, pl]ac[ed] in [my ha]nd t[o pu]ll [his] chariot pol[e], and I imposed corvée-du[ty] on the workmen of the gods Šamaš and [Marduk] to build Eteme[nanki] and Eurmeimina[nki]. I fill[ed] in the b[a]se of Etemenanki [and the ba]se of Eurmeiminank[i] (to make) a hi[gh] ter[r]ace. (As for) [E]temenan[ki] and Eurmeim[inanki], I b[ui]lt their e[ntire str]uctures with bitumen and [baked brick]. I compl[eted (them), ma[king] (them) s[hin]e l[ike the sun]",, Q005473,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, pious prince, the favorite of the god Marduk, exalted ruler who is the beloved of the god Nabû, the one who deliberates (and) acquires wisdom, the one who constantly seeks out the ways of their divinity (and) reveres their dominion, the indefatigable governor who is mindful of provisioning Esagil and Ezida daily and (who) constantly seeks out good things for Babylon and Borsippa, the wise (and) pious one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I. As soon as he had created me, the lord, the god who created me, the god Marduk, fashioned my form inside (my) mother (so that) when I was born I myself was (fully) formed. I constantly seek out the sanctuaries of the god(s) (and) constantly follow the ways of the god(s). I repeatedly praised aloud the ingenious accomplishments of the god Marduk, the great lord, the god who created me. I truly proclaim again and again the exalted divine ways of the god Nabû, his true heir, the one who loves my royal majesty. With all of my faithful heart, I love worshiping their divinity (and) revering their dominion. When the god Marduk, the great lord, elevated me to be king and entrusted me with the lordship of all the people, the god Nabû, overseer of the totality of heaven and earth, allowed my hands to grasp a just scepter for leading people the right way. As for me, I prayed to them (Marduk and Nabû), I constantly sought out their divinity. At the mention of their important name(s), I revere god and goddess (alike). I prayed to the god Marduk, my lord. I besought him with supplications and told him whatever my heart desired, (saying): “Without you, O lord, what would be created? As for the king you love, whose name you call, (and) the one who is pleasing to you, (it is) you (who) makes his name prosper (and) sends him on the right path. I am the prince who is obedient to you, the creation of your (own) hand! You are the one who created me and entrusted me with kingship of all of the people. According to your good will, O lord, which you allow all of them (the people) to be fed regularly, make your exalted dominion be merciful towards me and make reverence for your divinity exist in my heart. Grant me what is pleasing to you and make me have good physical heath.” (As for) him, the foremost one, the honored one, the wisest of the gods, the prince, the god Marduk, he heeded my supplications and accepted my prayers. He made his exalted dominion pleasing to me and had reverence for his divinity placed in my heart. He prompted me to pull his chariot pole; I revered his dominion. Through his exalted support, I repeatedly travelled (through) far-off lands, remote mountains, from the Upper Sea to the Lower Sea, difficult paths, obstructed roads, where access was blocked (and) approach was not possible, difficult road(s), (and) thirty path(s), and killed insubmissive, bound enemies, put the land in order, and made the people prosper. From the people, I drove away the criminals and villains. I had silver, gold, precious (and) valuable stone(s), copper, musukkannu-wood, cedar, anything that is valuable, gleaming produce, the yield of the mountains, the wealth of the seas, substantial tribute, lavish gift(s) brought into my city, Babylon, into his (Marduk’s) presence, and I provisioned Esagil, the palace of his lordly majesty. (As for) Eumuša, the cella of the Enlil of the gods, the god Marduk, I made (it) radiant like the sun. I clad the foundation of the room with reddish gold for its šallaru-plaster (and) lapis lazuli and alabaster as if (they were) gypsum and bitumen. (As for) Kaḫilisu, the gate of sexual charm(s), and the gate of Ezida, (the one inside) Esagil, I had (it) made (like) awe-inspiring radiance of the sun. (As for) Du­ku­ki­nam­tar­ta­re­de of Ub­šuk­kin­na, the Dais of Destinies, in which the god Lugaldimmerankia, the lord, the god, takes up residence during the New Year’s festival, (at) the beginning of the year, (on) the eighth day (and on) the eleventh day, (where) the gods of heaven and earth pay reverent attention to him, bow down (and) stand in his presence, in which they (the gods) determine (for me) a fate of long days (and) a fate of (the preservation of) my life, (as for) that dais, the dais of kingship, (and) the dais of supreme power of the wisest of the gods, the prince, the god Marduk, whose structure a king of the past had cast with silver, I had it clad with bright gold (and) ornaments (imbued with) brilliance. I decorated the utensils of the temple(s) of Esagil with reddish gold (and) Maumuša with ṣāriru-gold and stone(s) to look like the stars of the heavens. I had the sanctuaries of Babylon (re)built (and) provided for. I raised the superstructure of Etemenanki with baked bricks (colored with) shining blue glaze. My heart dearly wanted me to (re)build Esagil (and) I was constantly attentive (towards it). I constantly sought out the best of my cedar that I had carried off from Mount Lebanon, the holy forest, to be the roof of Eumuša, the cella of his supreme power, and (my) mind pondered about (it). I clad the (beams of) hard cedar for the roof of Eumuša with bright gold. I decorated the šīpus below the cedar roof with gold and precious stone(s). I prayed all day to the king of the gods, the lord of lords (Marduk) to (re)build Esagil. (As for) Borsippa, his beloved city, I properly adorned (it) and had Ezida, the true house, (re)built inside it. I completed its construction with silver, gold, precious stone(s), copper, musukkannu-wood, (and) cedar. I had the cedar roof(s) of the cellas of the god Nabû, clad with gold (and) had the cedar roof of Kaumuša clad with bright silver. I decorated the wild bull(s) of the doors of the gate of the cella, door-jambs, door bolt(s), crossbeam(s), architrave(s), (and) giškanakku(s) with ṣāriru-gold and the cedar roof of its dalbānus with silver. I made the access way of the cella and the course to the temple shine resplendently (with) baked brick(s) of ešmarû-metal, the throne platform(s) and daises inside it (with) cast silver, (and) the wild bulls of the doors of (its) gates with zaḫalû-metal. I suitably beautified the temple (Ezida) and filled (it) with splendor to be an object of wonder. I had the sanctuaries of Borsippa (re)built (and) provided for. I raised the superstructure of Eurmeiminanki with baked bricks (colored with) shining blue glaze. (As for) Maideḫedu, the vehicle of his rulership, the processional barge of the New Year’s festival, the festival of Šuanna (Babylon), I had its karûs (and) the zāratu-feature(s) inside it clad with an overlay of gold and stone(s). (As for) Esiskur, the exalted akītu-house of the Enlil of the gods — the god Marduk — (which was) established for joyful celebrations of the Igīgū and Anunnakū gods, in the outskirts of Babylon, I set (it firmly in place) like a mountain with bitumen and baked brick. (As for) Emaḫ, the temple of the goddess Ninḫursag (that is) inside Babylon, I built (it) in Babylon for the goddess Ninmaḫ, the mother who created me. For the god Nabû, the exalted vizier who gave me a just scepter to exercise authority over all of the settlements, I built in Babylon the structure Eniggidrukalamasumu, his temple in Babylon, with bitumen and baked brick. For the god Sîn, the one who makes my omens auspicious, I built in Babylon Ekišnugal (Egišnugal), his temple. For the god Šamaš, the exalted judge who put a propitious omen in my extispicy, I built in Babylon Edikukalama, his temple, to a great height with bitumen and baked brick. For the god Adad, the one who provides abundance in my land, I built in Babylon Enamḫe, his temple. For the goddess Gula, the one who saves (and) spares my life, I suitably built in Babylon Esabad (and) Eḫursagsikila, her temples, with bitumen and baked brick. For the goddess Bēlet-Eanna, the lady who loves me, I built in a outer corner of the city wall of Babylon Ekitušgarza, her temple, to a great height. For the god Mār-bīti, the one who breaks the weapon(s) of my enemies, I built his temple in Borsippa. For the goddess Gula, the lady who keeps my body healthy, I built in Borsippa Egula, Etila, (and) Ezibatila, three sanctuaries of hers. For the god Adad, the one who pours out abundant rain(s) in my land, I suitably built his temple in Borsippa. For the god Sîn, the one who bears good signs for me, I radiantly built Edimana, his temple, in the enclosure wall of Ezida. (As for) Imgur-Enlil and Nēmetti-Enlil, the great wall(s) of Babylon that Nabopolassar, king of Babylon, the father who had engendered me, had built but whose construction he had not completed — He had dug its moat, constructed two strong embankments with bitumen and baked brick as its bank(s), built the embankment of the Araḫtu (River), constructed piers of baked brick on the other side of the Euphrates (River), but he did not complete the rest. From Duku Kinamtartarede, the Dais of Destinies, to Ay-ibūr-šabû, the street of Babylon opposite Kasikilla, he (Nabopolassar) beautified the access way of the processional street of the great lord, the god Marduk, with slabs of breccia. As for me, his first-born son, the beloved of his heart, I (Nebuchadnezzar) completed Imgur-Enlil and Nēmetti-Enlil, the great wall(s) of Babylon. Beside the embankment of its moat, I built two strong embankments with bitumen and baked brick and adjoined (it) to the embankment that my father had constructed. I then surrounded the city (Babylon) on the outside. On the other bank, (on) the western (side), I surrounded the wall of Babylon. (As for) Ay-ibūr-šabû, the street of Babylon, I filled (it) in with a higher infill for the processional street of the great lord, the god Marduk. I improved Ay-ibūr-šabû, from Kasikilla to Ištar-sākipat-tēbîša, with slabs of breccia and slabs of stone quarried from the mountain(s) to be the processional street of his divinity and (then) I adjoined (it) to the part that my father had built and beautified the access way. (As for) Ištar-sākipat-tēbîša, both gates of Imgur-Enlil and Nēmetti-Enlil, their entrances became too low as a result of the raising (of the level) of the street(s) of Babylon. I removed those gates and (then) secured their foundation(s) at the level of the water table with bitumen and baked brick. I had (them) skillfully built with baked bricks (colored with) shining blue glaze that have (representations of) wild bulls (and) mušḫuššu-dragon(s) fashioned upon them (lit. ‘it’). I had (beams of) hard cedar stretched (over them) as their roofs. At each of its gates, I hung doors (made) of cedar with a facing of bronze (and) threshold(s) and nukuššû-fittings of cast copper. At their door-jamb(s), I stationed fierce wild bulls of copper and raging mušḫuššu-dragons. To be an object of wonder for all of the people, I filled those gates with splendor. (So that) no arrow (during) battle can come close to Imgur-Enlil, the wall of Babylon, (I did something) that no king of the past had done: 4,000 cubits distance outside Babylon, far away, (too far away) to approach (lit. “not to approach”), I surrounded the eastern bank of Babylon with a fortified wall. I dug out its moat and built its embankment(s) with bitumen and baked brick and (then), on its embankment, I built a fortified wall like a mountain. I constructed its broad gates and fitted them with doors (made) of cedar with a facing of bronze. So that no merciless enemy can come close to the outskirts of Babylon, I had the land surrounded with a huge expanse of water, like the roiling sea (Tiāmat), so that crossing them was like crossing the roiling sea, a bitter body of water. In order to prevent dike breaks in them, I heaped them up with earthen dikes and surrounded them on all sides with embankments (made of) baked brick. I skillfully reinforced (Babylon’s) protection by establishing the city of Babylon as a fortress. (As for) Ṭābi-supūršu, the wall of Borsippa, I built (it) anew. I dug out its moat and constructed its embankment(s) with bitumen and baked brick. Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one whom the god Marduk, the great lord, named for (doing) good things for his city, Babylon, am I. I made Esagil and Ezida shine forth like the sheen of the god Šamaš. I made the sanctuaries of the great gods shine like daylight. In the past, from distant days until the reign of Nabopolassar, the king of Babylon, the father who engendered me, the many kings who came before me whose name(s) the god(s) had called to be king, built palaces in cities of their choice, (in) place(s) that they loved, (and) established their residences (in them). They accumulated their possessions inside (them), (as well as) heaped up their property. During the festival of the New Year, (during) the setting out of the Enlil of the gods, the god Marduk, they entered Šuanna (Babylon). Since the god Marduk created me for kingship (and) the god Nabû, his true heir, entrusted his subjects (to me), I have loved their beautiful bod(ies) as my (own) precious life. I have made no city more resplendent than Babylon and Borsippa. In Babylon, the city of my choice that I love, (as for) the palace, a building (that was) an object of wonder for the people, the bond of the land, a holy private room, (and) the cella of my royal majesty, in the Ka-dingirra district — which is in Babylon, from Imgur-Enlil to Lībil-ḫegalla, the eastern canal, from the bank of the Euphrates River to Ay-ibūr-šabû — which Nabopolassar, the king of Babylon, the father who engendered me, had created with (sundried) brick(s) and taken up residence inside, its foundation(s) had become weak on account of flood water (and) the gates of that palace had become too low as a result of the raising (of the level) of the street(s) of Babylon. I removed its wall, (merely) a molding of (sundried) brick(s), and (then) open up its foundation and reached the water table. I secured its foundation at the level of the water table and raised it as high as a mountain with bitumen and baked brick. I had (beams of) hard cedar stretched (over it) as its roof. At each of its gates, I fixed doors (made) of cedar with a facing of bronze (and) threshold(s) and nukuššû-fittings of cast copper. I heaped up inside it silver, gold, precious stone(s), an abundance of anything that is valuable, (and) possessions (and) property worthy of praise. I accumulated inside it (objects) of valor (and) glory, (as well as) royal treasure(s). Because (my) heart did not desire the seat of my royal majesty to be in (any) other city (than Babylon), I did not build a lordly abode in any (other) settlement, nor did I put property befitting a king in any (other) land. In Babylon, the private chambers of my residence were not decorous enough for my status as king. Because worshiping the god Marduk, my lord, was present in my heart, in order to widen the residence of my royal majesty, in Babylon, the city (under) his (Marduk’s) protection, I did not change its street(s), displace its dais(es), nor block up its canal(s). I searched far and wide for (the site of a new) kummu-building and, so that no arrow (during) battle can come close to Imgur-Enlil, the wall of Babylon, 490 cubits distance outside of Nēmetti-Enlil, the outer wall of Babylon, I built two strong embankments with bitumen and baked brick (and) a wall like a mountain. I fashioned a baked brick structure between them and, on top of it, I built a large kummu-building as the residence of my royal majesty with bitumen and baked brick to a great height. I added (it) to the palace of my father and in a favorable month, on an auspicious day, I secured its foundation on the surface (lit. “breast”) of the netherworld and raised its superstructure as high as a mountain. I completed its construction in (just) fifteen days and made the seat of my lordly majesty resplendent. I had (beams of) hard cedar originating from the holy mountain (Lebanon), thick pine, and the best selection of cypress stretched (over it) as its roof. At each of its gates, I fixed doors (made) of musukkannu-wood, cedar, cypress, ebony, and ivory with mounting(s) of silver (and) gold and a facing of bronze, (and) threshold(s) and nukuššû-fittings of cast copper. I surrounded its summit with parapets (colored with) blue glaze. I surrounded it with a fortified wall of bitumen and baked brick like a mountain. Beside the wall of baked brick, I built a great wall using strong stone(s) (and) large (slabs) quarried from the mountains and (then) I raised its superstructure like a mountain. I had that building built to be an object of wonder and I filled it with splendor for all of the people to see. Dignity, anger, reverence, (and) brilliance of kingship surround it so that criminals (and) the unrighteous cannot enter inside it. As for the merciless, evil doer in the outskirts of the wall of Ka-dingirra, I drove away his arrows by reinforcing the wall of Babylon like a mountain. I prayed to the god Marduk, my lord, and raised up my hand(s): O Marduk, (my) lord, the wisest of the gods, the proud prince, you yourself are the one who created me and entrusted me with kingship of all of the people. I have loved your exalted body as my (own) precious life. I have made no city more resplendent than your city, Babylon. Because I love worshiping your divinity, I constantly seek out your lordly majesty. Accept my supplications (and) listen to my prayers so that I may be the king who provides (for you and) pleases your heart, the capable governor, (and) the one who provides for all of your cult centers. By your merciful command, O Marduk, may the house that I built stay in good repair forever so that I may be sated with its luxuriousness. May I reach the prime of (my) life (and) attain very old age inside it. May I receive inside it the substantial tribute of kings of the (four) quarters (of the world and) all of the people. From the horizon to the zenith, wherever the sun rises, may I not have enemies nor acquire (any) troublemaker(s). Inside it, may my descendants rule over the black-headed (people) forever.",, Q005474,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I. I built the wall of the palace of Babylon with stone from [the mountai]n(s). O Marduk, my lord, may I be sated with the luxuriousness of everything that I have built.",, Q005476,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar, king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I. (As for) the street of Babylon (Ay-ibūr-šabû), for the procession of the great lord, the god Marduk, I beautified (its) access way with slab(s) of stone from the mountain(s). O Marduk, my lord, grant me a long life!",, P503728,aemw/ugarit,"",, Q005483,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, pious prince, selected by the steadfast heart of the god Marduk, true shepherd who ensures that the sanctuaries of the god Nabû are looked after correctly, the one who pleases their hearts, exalted ruler who is mindful of provisioning Esagil and Ezida daily and (who) constantly seeks out good things for Babylon and Borsippa, the wise (and) pious one who provides for Esagil and Ezida, the foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I. When the god Marduk, the great lord, the god who created me, steadfastly named me and magnificently commissioned me (to perform) good things for his city Babylon, I myself was constantly present (and) incessant towards the god Marduk, my lord, (and) all day, without ceasing, (my) mind pondered about (things) that were pleasing to him. I provided Esagil with silver, gold, precious (and) valuable stone(s), copper, musukkannu-wood, cedar, an abundance of anything that is valuable, leaving nothing (else) to be desired, and made its sheen shine forth like the sun. I completed Ezida and made (it) shine like the stars (lit. “writings”) of the heavens. I put Imgur-Enlil and Nēmetti-Enlil, the great walls of Babylon, (back) in order, built the embankment walls of its moat like a mountain with bitumen and baked brick, and surrounded the outskirts of the city (with a wall). I stationed fierce wild bulls of copper and raging mušḫuššu-dragons in its gates and made the city of Babylon become an object of wonder. I constantly stove (to do things) for the protection of Esagil and Babylon. I built a great fortification with bitumen and baked brick at the upper enclosure of the gate of the goddess Ištar, from the bank of the Euphrates River up to the gate, along the outskirts of the city. I secured its foundation directly on the apsû, in the water table far below (and) raised its superstructure as high as a mountain. I skillfully the strengthen (Esagil and Babylon’s) protection and established the city of Babylon as a fortress. O Marduk, great lord, look upon my handiwork with favor and pleasure and may good things about me be set upon your lips. By your holy command, which cannot be altered, proclaim the prolongation of my days (and) command my (attainment of) very old age. By your exalted command, which cannot be overturned, may I not have enemies nor acquire (any) troublemaker(s).",, Q005484,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I. In order to strengthen the protection of Esagil (so that) no evil doer and murderer can come near Babylon, no arrow (during) battle can come close to Imgur-Enlil, the wall of Babylon, (I did something) that no king of the past had done: In the outskirts of Babylon, I had Babylon surrounded with a fortified wall on the other, eastern bank. I dug out its moat and reached the water table. I saw that emplacement of the embankment that my father had constructed was too narrow (so) I built a stronger wall, which like a mountain cannot be shaken, with bitumen and baked brick and adjoined (it) to the embankment that my father had constructed. I secured its foundation on the surface (lit. “breast”) of the netherworld and raised its superstructure as high as a mountain. To strengthen the circumference of the wall for a third time, I supported the foundations of the baked-brick wall with a large stanchion at (its) damp course and secured its foundation on the surface (lit. “breast”) of the apsû. I strengthened the protection of Esagil (and) Babylon and (thereby) established the lasting fame of my kingship. O Marduk, Enlil of the gods, the god who created me, may my deeds be pleasing in your presence so that I live for a long time. Give me as a gift a life of long days, the attainment of very old age, a firmly secured throne, and a long-lasting reign! O Marduk, be the helper upon whom I can rely and by your true command, which cannot be altered, may my weapons (always) be drawn (and) ready (lit. “pointed”) so that they destroy the weapon of the enemy.",, Q005485,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, pious prince, the one who provides for Esagil and Ezida, the one who renovated the sanctuaries of the great god(s), the reverent servant who is very attentive to and mindful of the will of the gods, true heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I. When Nabopolassar, the father who engendered me, built Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, dug its moat, and constructed its embankment(s) with bitumen and baked brick — As for me, the wise (and) pious one who reveres the lord of lords, I built alongside his moat embankment(s) and I reached the water table. I built a stronger wall, which like a mountain cannot be shaken, with bitumen and baked brick and adjoined (it) to the embankment that my father had constructed. I secur[ed] its foundation on the surfa[ce (lit. “breast”) of the netherwo]rld and raised its superstructure as high as a mountain. I magnificently did (something) for the god Marduk, my lord, that no king among the (former) king(s) had built. O Marduk, great lord, the merciful god who listens to (my) supplication(s): “Nebuchadnezzar (II), the servant who reveres you, the creation of your (own) hands, am [I]. Give me as a gift a life of long days, the attainment of very old age, a stable dynasty, a firmly secured throne, the cutting down of the enemy, (and) the attainment of the heart’s desire. By your exalted command, which cannot be overturned, may I (lit. “my arms”) perform good (and) righteous things that are pleasing to you.”",, Q005486,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the true shepherd who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I. From the Upper Sea to the Lower Sea, the god Marduk gave to me the shepherdship of the lands, all of them, (and) I established the city of Babylon as a fortress in the totality of all lands (and) every single inhabited settlement. In order to strengthen the protection of Esagil (so that) no evil doer and murderer can come near Babylon, I heaped up large earthworks from the border of Babylon to the interior of Kish (and) from the opposite side of Kish to Kār-Nergal, a distance of four and two-thirds leagues, and had the city surrounded with far-reaching water. In order to prevent dike breaks in them, I constructed their embankment(s) with bitumen and baked brick (to be) strong embankment(s). Above Babylon, (on) the opposite side of Sippar of the god Šamaš, I regularly heaped up large earthen dikes from the bank of the Tigris River to the bank of the Euphrates River, a distance of five and leagues, and had the land for twenty leagues distance surrounded with far-reaching water, like the roiling sea (Tiāmat). In order that those earthen dikes that I set up not be carried away by the battering of the furious waves, I constructed their embankment(s) with bitumen and baked brick (to be) strong embankment(s). I strengthened the protection of Esagil and Babylon and (thereby) established Babylon as a mountain of life for the people. I did not allow troublemaker(s) to prevent the people living inside it from pulling the chariot pole of the god Marduk, my lord. O lord Marduk, look with favor and pleasure upon my deeds and give me as a gift a long life (and) the attainment of very old age. My lord, Marduk, (on) the day(s) that I lift up my (my) hands to you (in prayer), may your mighty weapons, which cannot be withstood, go at my side to cut down my enemies. Whoever (you are) in the future, do not alter my work (and) do not change my handiwork. Constantly seek out the way(s) of the gods, be concerned with the strengthening of the protection of the city (Babylon), heap up a wall of earth, remove fallen bricks, surround the land on all sides with far-reaching water, be compassionate towards your land, (and) keep your great god safe.",, Q005487,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I. In order to strengthen the protection of Esagil (so that) no evil doer and murderer can come near Babylon, (I did something) that no king of the past had done: In the outskirts of Babylon, I had Babylon surrounded with a fortified wall on the other, eastern bank. I dug out its moat and raised its embankment(s) as high as a mountain with bitumen (and) baked brick. I constructed its broad gates, plated immense doors of cedar with bronze and fixed them (in those gates). I checked the outflow(s) of its water and built its embankments with bitumen and baked brick. So that no robber (or) sneak thief could enter the outflows of its water, I blocked its outflow(s) with shiny iron. I ...ed (it) with crossbars and ... of iron and reinforced its joint(s). I strengthened the protection of Esagil and Babylon and (thereby) established the lasting fame of my kingship. O lord Marduk, look with favor upon my handiwork and give me as a gift a long life. Whenever (I am in) battle and war, O Marduk, be the helper upon whom I can rely. May your fierce weapons, which cannot be withstood, go at my side to cut down my enemies. ",, Q003556,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, had the (inner) wall and outer wall of Nineveh built anew and raised as high as mountain(s).",, P503684,aemw/ugarit,"",, Q005488,ribo/babylon7,"Nebuchadne[zz]ar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babyl[on, am I]. [From the bank of the] Euphrates [River] to the bank of the [Tigris] River, I heape[d up] large [earthen dike]s [and] I con[structed their embankment(s)] with bitumen and baked [brick (as) strong embankment(s). ...] ... [...] ... O Marduk, [...], may I be sated with the luxuriousness of everything that I have built. May a life of (long) days, the attainment of old [age], a firmly secured throne, and a long-lasting reign, (as well as) the overthrow of my foes be set your lips.",, Q005489,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylo[n], the one who provides for Esagil [and Ezida], son of Nabopolassar, [king of Babylon, am I]. [I provi]ded for Esagil and made (it) shine like the stars (lit. “writings”) of the heavens. I completed Ezida and [made] (it) radiant like the sun. I made the sanctuaries of the great gods shine like daylight. At that time, by the command of the god Marduk, the great lord, the one who loves my royal majesty, and the god Nabû, the exalted heir, the one who prolongs the day(s) of my life, the great gods whose temples I provide for rejoiced (and) were happy about the renovation of their sanctuaries. Their mood became cheerful and they commanded (me) to build a palace, the residence of my royal majesty, in Babylon. In the Ka-dingirra district, which is in Babylon, I built a palace, a building (that was) an object of wonder for the people, the bond of the land, a holy private room, (and) the abode of my royal majesty. That which no king among the (former) king(s) had built: I secured its foundation on the surface (lit. “breast”) of the netherworld, at the level of the water table, and raised it as high as a mountain with bitumen and baked brick. From the Upper Sea to the Lower Sea, (in) all of the lands that the god Marduk, my lord, gave me to shepherd, I saw that justice was done for the people living inside them. (As for) the insubmissive, I kept (them) in check: I bent their necks to the palace, the residence of my royal majesty, and made them carry [bask]ets (of earth). For guiding (people of) [widespre]ad lan[ds], I recorded their names and ass[igned them (tasks)]. [I had] (beams of) h[ard] cedar [brought] from Lebanon, the hol[y] forest, [(and) stretched (over it)] as its roof. I plated i[mmense] doors of cedar with bronze and fi[xed] (them) wherever there were gates, (in) all of them. I ca[st] silver and copper threshold(s) and nukuššû-fitting[s]. I prayed to the god Marduk, the god [who created me] and raised up my hand(s). By your exalted command, [which cannot be altered, may I be sated with] the lux[uriousness of] the house that I built. May I [reac]h [the prime of (my) life] (and) at[ta]in very old age inside it. May a good šēdu-spirit who protects (life) and a god who preserve well-being always be inside it. May I receive inside it the substantial tribute of kings of the (four) quarters (of the world and) all of the people who sit of throne(s), wear crowns, (and) assume the position of king. Inside it, may my descendants rule over the black-headed (people) forever.",, Q005490,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of justice, the true shepherd who is leader of people, the one who ensures that the subjects of the gods Enlil, Šamaš and Marduk are looked after correctly, the one who deliberates (and) acquires wisdom, the one who constantly seeks out life, the pious (and) unceasing one, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I. When the god Marduk, the great lord, raised me up to rule over the land and gave me a widespread people to shepherd, I indeed paid reverent attention to god Marduk, the god who created me, bent my neck down to to his chariot pole, (and) made his abundant sattukku-offerings and his pure nindabû-offerings more plentiful than before. Every day: one fattened prize bull, (one) uncastrated bull, forty-four fine zuluḫḫû-sheep, including (everything) that (is offered to) the gods of Esagil and the gods of Babylon: fish, bird(s), ušummu-rodent(s), egg(s) — the best thing(s) from the marshes — honey, ghee, milk, the best oil, sweet kurunnu-wine, “mountain beer,” the purest wine, (and) wine of the lands Izalla, Tuʾimmu, of Ṣimiri, of Ḫilbūnu, Arnabānu, Sūḫu, of Bīt-Kubāti, and Bītāti — countless (amounts), like water of a river — I copiously provided (all of this) for the table of the god Marduk and the goddess Zarpanītu, my lords. I indeed put bright gold (on the walls of) the cella, the seat of his (Marduk’s) lordship, as if (it was) šallaru-plaster. I had Kaḫilisu clad with gold and (then), for the goddess Zarpanītu, my lady, I decorated (her) room with sexual charm(s). (As for) Ezida, the residence of the god Lugaldimmerankia (and) the cella of the Nabû that is inside Esagil, I decorated its door-jamb(s), door bolt(s), (and) giškanakku(s) with gold and made (that) room shine like daylight. During joyous celebrations, I (re)built Etemenanki, the ziggurat of Babylon. (As for) Babylon, the cult center of the great lord, the god Marduk, I completed Imgur-Enlil, its great wall. I stationed fierce wild bulls of copper and raging mušḫuššu-dragons at the door-jamb(s) of its gates. I dug out its moat and reached the water table. I indeed built its embankment(s) with bitumen and baked brick. I had the zāratu-feature(s) of the embankment(s) of the fortified wall, which like a mountain cannot be shaken, built with bitumen and baked brick. In order to strengthen the protection of Esagil (so that) no evil doer and murderer can come near Babylon, (I did something) that no that no king of the past had done: In the outskirts of Babylon, I had Babylon surrounded with a fortified wall on the other, eastern bank. I dug out its moat and raised its embankment(s) as high as a mountain with bitumen and baked brick. Around Babylon, I heaped up large earthen dikes (and) had it surrounded with a massive flood, a huge expanse of water, like the roiling sea (Tiāmat). I indeed surrounded it on all sides with marsh(es and) established Babylon as a life-(preserving) mountain (refuge) for (its) people. I made its name surpassing among the cult centers of the land of Sumer and Akkad. (As for) Ezida, the true house, I built (it) anew in Borsippa (and) had the cedar (beams) of its roof clad with bright gold. I decorated its structure with gold, silver, precious stones, copper, musukkannu-wood (and) cedar. During a joyous celebration, I made the god Nabû and the goddess Nanāya reside inside it, (on) the seat of (their) happiness. Every day: one fattened prize bull, (one) uncastrated bull, sixteen prime quality pasillu-sheep, including (everything) that (is offered to) the gods of Borsippa: string(s) of fish, bird(s), ušummu-rodent(s), egg(s) — the best thing(s) from the marshes — sweet beer, kurunnu-wine, “mountain beer,” the purest wine, honey, ghee, milk, (and) the finest oil — I provided (all of this) more lavishly than in the past for the table of the god Nabû and the goddess Nanāya, my lords. Every day, I confirmed eight sheep as ginû-offering(s) for the god Nergal, the goddess Laṣ, (and) the (other) gods Emeslam and Cutha. I abundantly provided for the sattukku-offering(s) of the great gods and made ginû-offering(s) surpass the original ginû-offering(s). (As for) Ebabbar of Sippar, I built (it) anew for the god Šamaš and the goddess Aya, my lords. (As for) Ebabbar of Larsa, I built (it) anew for the god Šamaš and the goddess Aya, my lords. (As for) Ekišnugal of Ur, I built (it) anew for the god Sîn, the one who loves my kingship. (As for) E-ibbi-Anum of Dilbat, I built (it) anew for the god Uraš, my lord. (As for) Edurgina of Bāṣ, I built (it) anew for the god Bēl-ṣarbi, my lord. I return the original appurtenances (and) primordial rites of the goddess Ištar of Uruk, the pure lady of Uruk, (back) to their (original) place(s). I returned the protective god to Uruk (and) the goddess of goodness to Eanna. I examined (and) checked the original foundation(s) of Eanna and (then) firmly placed its foundations on top of the original foundation(s). Nebuchadnezzar, exalted ruler who provides for the cult centers of the great gods. I myself was constantly present with regard to Esagil and Ezida. I constantly seek out the shrines of the gods Nabû and Marduk, my lords. (As for) their beautiful festivals, their great akītu-festivals, in abundance and prosperity, I passed in front of them every year with powerful prize bulls, uncastrated bulls, fine zuluḫḫû-sheep, fattened sheep, gukkallu-sheep, ušummu-rodent(s), egg(s), fish, bird(s) — the best thing(s) from the marshes — beer libations without number, (and) wine as if (it were) water. (As for) the widespread people whom the god Marduk, my lord, had entrusted to me, I made them submit to Babylon. Inside it, I received the produce of the lands, the yield of the mountains, (and) the wealth of the seas. I gladly gathered all of the people under its eternal protection. I heaped up for it countless, massive piles of grain. At that time, in Babylon I built anew a palace, the residence of my royal majesty, the bond of the great people, the seat of joyous celebrations, (and) the place where important people submit. With bitumen and baked brick, I secured its foundation on the primordial netherworld, on the surface (lit. “breast”) of the broad earth. I had (beams of) hard cedar brought from Lebanon, the holy forest, to be its roof. I surrounded (it) with a strong wall made of bitumen and baked brick. Inside of it (the palace), I proclaimed royal decrees and lordly ...s. I raised up (my) hand(s and) prayed to the lord of lords; my prayers went to the god Marduk, the merciful one. O lord of the lands, Marduk, listen to the utterances of my mouth so that I may be sated with the luxuriousness of the house that I have built. May I reach the prime of (my) life (and) attain very old age in Babylon, inside it. May I receive inside it the substantial tribute of kings of the (four) quarters (of the world and) of all people. Inside it, may my descendants rule over the black-headed (people) forever.",, Q005492,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babyl[o]n, pious prince, selected by the steadfast heart of the god Marduk, true shepherd who ensures that the sanctuaries of the god Nabû are looked after correctly, the one who plea[s]es their hearts, exalted ruler who is mindful of provisioning Esagil and Ezida daily and (who) constantly seeks out good things for Babylon and Borsippa, the wise (and) pious one who provides for Esagil and Ez[i]da, the foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, a[m I]. When the god Marduk, the great lord, the god who created m[e], steadfastly named me and magnificently commissioned m[e] (to perform) good things for his city Babylon, I myself was constantly present (and) incessant towards the god Marduk, my lord, (and) all day, without ceasing, [(my) mind] pondered about (things) that were pleasing to him. I provided Esagil with had silver, gold, precious (and) valuable stone(s), copper, musukkannu-wood, ce[dar], an abundance of anything that is valuable, leaving nothing (else) to be desired, and made its sheen shine forth like the sun. I completed Ezida and made (it) shine like the stars (lit. “writings”) of the heavens. (As for) Imgur-Enlil and Nēmetti-Enlil, the great wall(s) of Babyl[on] that Nabopolassar, king of Babylon, the father who had eng[endered me], had built and put in good order, ... (something) that no king who had come before him had done previously; moreover, (using) baked bricks, that he surrounded the outskirts of the city with an embankment for its moat with bitumen and baked brick; (that) he built the embankment of the Araḫtu River with bitumen and baked brick from the gate of the goddess Ištar to the gate of the god Uraš and constructed piers of baked brick on the other side of the Euphrates River, but he did not complete the rest; that which in the distant past no king among the (former) king(s) had built (and) that which no king of the past had do[ne], (he did); for the protection of Babylon, he surrounded the eastern side of Babylon with a fortification wall over a stretch of 4,000 cubits around Babylon from the bank of the Euphrates River upstream on the city to the bank of the Euphrates River downstream of the city, dug its canal, and built its embankment wall(s) with bitumen and baked brick — As for me, his first-born son, the beloved of his heart, with the wisdom that the gods Ea and Marduk had granted [me], I co[mpleted] everything that the father who had engendered me had done, ... Imgur-Enlil and Nēmetti-Enlil, the wall[s ...]. I [made] Ištar-sākipat-tēbîša, the gate (both) Imgur-Enlil and Nē[metti-Enlil], the entrance of the gods’ controlling place, the broad gate of Babylon, [appear] resplendent with baked bricks (colored with) shining blue glaze. At its door-jamb(s), (I did something) that no king of the past had done: I created and stationed fierce wild bulls of copper and [raging] mušḫuššu-dragons. On the outskirts of Imgur-Enlil, beside the embankment that my father had constructed, I built a strong, twenty-one-baked-brick(-thick) embankment with bitumen and baked brick and adjoined (it) to the embankment that my father had constructed. I secured its foundation on the surface (lit. “breast”) of the netherworld and raised its superstructure as high as a mountain. On the other bank, (on) the western (side), I surrounded the wall of Babylon with an embankment of baked bricks. Beside the embankment of the Araḫtu (River) that my father had built, I built a strong embankment like a mountain with bitumen and baked brick. (As for) the wall that the father who had engendered me had built beside the wall for the protection of Babylon, but whose construction he had not completed, I completed that wall and raised its superstructure. I dug out its moat and reached the water table. I built three strong, thirty-six-baked-brick(-thick) embankments and adjoined (them) to the embankment that (my) father had constructed. On [its] embankment, [I built] a fortified wall, which like a mountain [cannot be shaken], with bitumen and baked brick [and] raised its superstructure as hi[gh as a mountain]. I constructed its broad gates (and) fitted them with doors (made) of cedar with a facing of bronze. At that time, I constantly stove (to do things) to strengthen the protection [of] Esagil and Babylon. Beside Nēmetti-Enlil, the outer wall of Babylon, from the bank of the Euphrates River up to the lower enclosure Nēmetti-Enlil, which faces East, (at) a distance of 335 cubits from the outskirts of Nēmetti-Enlil, I built with bitumen and baked brick [o]ne embankment (whose width was) thirty-two baked bricks (and) a second embankment (whose width was) twenty-three baked bricks, [two] strong embankments, one in front of the other. I secured their foundation(s) directly on the apsû, [i]n the water table far below and raised their superstructure(s) as high as mountain(s). I fashion[ed] a baked brick structure between them [and, on t]op of them, I built a kummu-building, a large sacred building, to a great height. I skillfully the strengthen (Esagil’s and Babylon’s) protection and established the city of Babylon as a fortress. O Marduk, great lord, look upon my handiwork with favor and pleasure and may good things about me be set upon your lips. By your holy command, which cannot be altered, proclaim the prolongation of my days (and) command my (attainment of) very old age. May everything that I have built endure and stay in good repair forever so that I may be sated with its luxuriousness. By your true command, which cannot be overturned, may I not have enemies nor acquire (any) troublemaker(s).",, Q005493,ribo/babylon7,"[...] Nēmetti-[Enlil ... that Nabopol]assar, king of Babylon, the father who had engendered me, [...] that their foundation(s) had not been put in good order; [...] its moat embankment(s) [...]; (that) he built [the embankment of the Araḫtu River with bit]umen and baked brick [from the gate of the goddess Iš]tar to the gate of the god Uraš and constructed [piers of baked brick on the other side of the] Euphrates [River], but [he did not complete the] rest; [that which in the distant past] no [king among] the (former) king(s) had built [(and) that which no king of the past] had done, (he did); [for the protection of] Babylon, he surrounded [the eastern side of] Babylon [with a fortification wall over a stretch of 4,000 cubits ar]ound Babylon [from the bank of the Euphrates River upstream on the city] to the bank of the Euphrates River downstream of the city, [dug its canal, and] built its embankment wall(s) [with bitumen] and baked brick — [As for me, his first]-born [son], the beloved of his heart, [with the wisdom that the gods Ea and Marduk had gran]ted me, [to ... I ...] ... [everything that the father who had engendered me had done], and [I] completed [Imgur-Enlil and Nēmetti-Enlil, the walls ...]. (No translation possible) [On the outs]ki[rts of Imgur-Enlil, beside the embankment that my father had constructed, I built] a strong, [twenty-one-baked-brick-(thick)] embankment with [bi]tumen and baked bri[ck] and adjoin[ed (it)] to the embankment that my father had constructed. I secu[red] its foundation on the surface (lit. “breast”) of the netherworld [and] raised its superstructure as high as a mountain. On the other bank, (on) the western (side), I surroun[ded] the wall of Babylon with an embankment of baked bricks. Beside the embankment of the Araḫtu (River) that my father had bu[ilt, I built] a strong embankment like a mountain with bitumen and baked brick. (As for) the wall that the father who had engendered me had built beside the wall for the protection of [the city, but whose] cons[truction he had not] completed, I co[mp]let[ed (it) and ra]ised [its] sup[erstructure]. I dug out its moat and [reached the water] table. [I built] strong [emba]nkments (for a stretch of) forty-three cu[bits and] a[djoined (it)] to the emb[ankment that (my) fat]her had co[nstructed]. [I built] a fortified wall with bitumen and baked brick [and] construc[ted] its broad gates. I fitted th[em] with doors (made) of cedar with a facing of bronze. At that time, I constantly stove (to do things) to strengthen the protection of Babylon. (At) a distance of 360 cubits along the outskirts of Nēmetti-Enlil, the outer wall of Babylon, from the bank of the Euphrates River up to the left door-jamb of the gate of the goddess Ištar, I built two strong embankments with bitumen and baked brick, (and) a wall like a mountain. I fashioned a baked brick structure between them and, on top of it, I built a large kummu-building as the residence of my royal majesty with bitumen and baked brick to a great height. I added (it) to the palace is inside the city and (thereby) made the seat of my lordly majesty resplendent. For a second time, from the [rig]ht door-[jamb of] the gate of the goddess Ištar to the lower enclosure Nēmetti-Enlil, which faces East, 360 cubits from the outskirts of Nēmetti-Enlil, [I built] fortified wall like a mountain, with bitumen and baked brick. I skillfully the strengthen (Babylon’s) protection and es[tablished] the city of Babylon as a fortress. O Marduk, great lord, lo[ok upon] my handiwork with [favor and ple]asure and may good things about me be s[et upon your] lips. B[y your holy command, which] cannot be alter[ed, proclaim] the prolonga[tion of] my [da]ys (and) command [my] (attainment of) very ol[d age]. May eve[ry]thing that [I] have built [endure and] stay in good repair forever so that [I may be sated with its] luxuriousness. By your true command, which cannot [be overturned], may I not have enemies [nor acquire] (any) troublemaker(s).",, Q005494,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, pious prince, favorite of the god Marduk, exalted ruler who is the beloved of the god Nabû, the one who deliberates (and) acquires wisdom, the one who constantly seeks out the ways of their divinity (and) reveres their dominion, the indefatigable governor who is mindful of provisioning Esagil and Ezida daily and (who) constantly seeks out good things for Babylon and Borsippa, the wise (and) pious one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I. When the god Marduk, the great lord, elevated me to be king and entrusted me with the lordship of all the people, the god Nabû, overseer of the totality of heaven and earth, allowed my hands to grasp a just scepter for keeping all of the settlements in good order and making (their) people flourish. As for me, I prayed to them (Marduk and Nabû), I constantly sought out their divinity. At the mention of their important name(s), I revere god and goddess (alike). Through their exalted support, I repeatedly travelled (through) far-off lands, remote mountains, from the Upper Sea to the Lower Sea, difficult paths, obstructed roads, where access was blocked (and) approach was not possible, difficult road(s), (and) thirsty path(s), and killed insubmissive, bound enemies, put the land in order, and made the people prosper. From the people, I drove away the criminals and villains. I had silver, gold, precious stone(s), an abundance of anything that is valuable, gleaming produce, the yield of the mountains, the wealth of the seas, substantial tribute, lavish gift(s) brought into my city, Babylon, into their (the gods’) presence, and I provisioned Esagil, the palace beloved by his lordly majesty. I put bright gold (on the walls of) Eumuša, the cella of the Enlil of the gods, the god Marduk, as if (it was) šallaru-plaster. I (re)built and completed Ezida, and (then) I decorated (it) with gold, silver, and precious stones. I had the sanctuaries of Babylon and Borsippa built (and) I provided (for them). (As for) Etemenanki, the ziggurat of Babylon, (and) Eurmeiminanki, the ziggurat of Borsippa, I built and completed their entire structure(s) with bitumen and baked brick, and (then), on their summits, I resplendently built a holy shrine, a well-adorned bedroom, with baked bricks (colored with) shining blue glaze. In the past, from distant days until the reign of Nabopolassar, the king of Babylon, the father who engendered me, the kings who came before me built palaces in cities of their choice, (in) place(s) that they loved, (and) established their residences (in them). They accumulated their possessions inside (them), (as well as) heaped up their property. During the festival of the New Year, (during) the setting out of the Enlil of the gods, the god Marduk, they entered Šuanna (Babylon). Since the god Marduk created me for kingship (and) the god Nabû, his true heir, entrusted his subjects (to me), I have loved their beautiful bod(ies) as my (own) precious life. I have made no city more resplendent than Babylon and Borsippa. In Babylon, the city of my choice that I love, (as for) the palace, a building (that was) an object of wonder for the people, the bond of the land, a holy private room, (and) the abode of my royal majesty, in the Ka-dingirra district — which is in Babylon, from Imgur-Enlil to Lībil-ḫegalla, the eastern canal, from the bank of the Euphrates River to Ay-ibūr-šabû, the street of Babylon — which Nabopolassar, the king of Babylon, the father who engendered me, had created with (sundried) brick(s) and taken up residence inside, its foundation(s) had become weak on account of flood water (and) the gates of that palace had become too low as a result of the raising (of the level) of the street(s) of Babylon. I removed its wall, (merely) a molding of (sundried) brick(s), and (then) open up its foundation and reached the water table. I secured its foundation at the level of the water table and raised it as high as a mountain with bitumen and baked brick. I had (beams of) hard cedar stretched (over it) as its roof. At each of its gate, I fixed doors (made) of cedar with a facing of bronze (and) threshold(s) and nukuššû-fittings of cast copper. I heaped up inside it silver, gold, precious stone(s), an abundance of anything that is valuable, (and) possessions (and) property worthy of praise. I accumulated inside it (objects) of valor (and) glory, (as well as) royal treasure(s). Because (my) heart did not desire the seat of my royal majesty to be in (any) other city (than Babylon), I did not build a lordly abode in any (other) settlement, nor did I put property befitting a king in any (other) land. In Babylon, the private chambers of my lordly majesty were not decorous enough for my status as king. Because worshiping the god Marduk, my lord, was present in my heart, in order to widen the residence of my royal majesty, in Babylon, the city (under) my protection that I love, I did not change its street(s), displace its dais(es), nor block up its canal(s). I searched far and wide for (the site of a new) kummu-building and 490 cubits distance outside of Nēmetti-Enlil, the outer wall of Babylon, I built two strong embankments with bitumen and baked brick (and) a wall like a mountain. I fashioned a baked brick structure between them and, on top of it, I built a large kummu-building as the residence of my royal majesty with bitumen and baked brick to a great height. I added (it) to the palace of my father and (thereby) made the seat of my lordly majesty resplendent. I had (beams of) hard cedar originating from the holy mountain (Lebanon), thick pine, and the best selection of cypress stretched (over it) as its roof. At each of its gate, I fixed doors (made) of musukkannu-wood, cedar, cypress, ebony, and ivory with mounting(s) of silver (and) gold (and) a facing of bronze, (and) threshold(s) and nukuššû-fittings of cast copper. I surrounded its summit with parapets (colored with) blue glaze. I surrounded it with a fortified wall of bitumen and baked brick like a mountain. Beside the wall of baked brick, I built a great wall using strong stone(s) (and) large (slabs) quarried from the mountain(s) and (then) I raised its superstructure like a mountain. I had that building built to be an object of wonder and I filled it with splendor for all of the people to see. Dignity, anger, reverence, (and) brilliance of kingship surround it so that criminals (and) the unrighteous cannot enter inside it. In order to strengthen the protection of Esagil (so that) no evil doer and murderer can come near Babylon, (I did something) that no king of the past had done: 4,000 cubits distance outside the city of Babylon, far away, (too far away) to approach (lit. “not to approach”), I surrounded the eastern bank of Babylon with a fortified wall. I dug out its moat and constructed its embankment(s) with bitumen (and) baked brick and (then), on its embankment, I built a fortified wall like a mountain. I constructed its broad gates (and) I fitted them with doors (made) of cedar with a facing of bronze. In the immediate vicinity of the wall of baked bricks (that) faces North, (my) heart prompted me to build a palace for the protection of Babylon and I had a palace, a replica of the palace inside Ka-dingirra, built inside it (Babylon) with bitumen and baked brick. I constructed a strong, sixty-cubit (artificially-made) spur of land along the Euphrates River and (thereby) created dry land. With bitumen and baked brick, I secured its foundation on the surface (lit. “breast”) of the netherworld, at the level of the water table, and raised its superstructure. I added to the palace and raised it as high as a mountain with bitumen and baked brick. I had (beams of) hard cedar stretched (over it) as its roof. At each of its gate, I fixed doors (made) of cedar with a facing of bronze, (and) threshold(s) and nukuššû-fittings of cast copper. I named it “May Nebuchadnezzar (II) Stay in Good Health (and) Grow Old As The Provider of the Esagil.” As for the merciless, evil doer in the outskirts of the wall of Ka-dingirra, I drove away his arrows by reinforcing the wall of Babylon like a mountain. I strengthened the protection of Esagil and established the city of Babylon as a fortress. I prayed to the god Marduk, my lord, and raised up my hand(s): O Marduk, (my) lord, the wisest of the gods, the proud prince, you yourself are the one who created me and entrusted me with kingship of all of the people. Because I love worshiping your divinity, I constantly seek out your lordly majesty. Accept my supplications (and) listen to my prayers so that I may be the king who provides (for you and) pleases your heart, the true shepherd who preserves well-being of your people, the one who makes your subjects flourish, the capable governor, (and) the one who provides for all of your cult centers. By your merciful command, O Marduk, may the house that I built stay in good repair forever so that I may be sated with its luxuriousness. May I reach the prime of (my) life (and) attain very old age inside it. May I receive inside it the substantial tribute of kings of the (four) quarters (of the world and) all of the people. From the horizon to the zenith, wherever the sun rises, may I not have enemies nor acquire (any) troublemaker(s). Inside it, may my descendants rule over the black-headed (people) forever.",, Q005495,ribo/babylon7,"[... Iš]tar-sākipat-tēbîša, ... [...] (both) Imgur-Enlil and Nēmetti-Enlil, [... the ga]te (of) the entrance of the gods’ controlling place, the exit (and) entry [of the Igīgū and Anu]nnakū gods, the broad gate of Babylon, [...] he had created their structure(s) with (sundried) brick(s) [...] baked brick(s) I constantly sought out for them. (No translation possible) [While] buil[ding, ...] ... [...] I discovered a ... [of] the father who engendered me inside i[t]. I opened up ... and reached the water table. I set their foundation(s) (firmly in place) with bitumen and baked brick and (thereby) secured its foundation. I made them appear resplendent with (baked bricks colored with) shining blue glaze that have (representations of) wild bulls (and) mušḫuššu-dragon(s) fashioned upon them (lit. “it”) (and) [wild bulls] (whose) bod(ies are made) of copper resplendently made for them. I had them skillfully surrounded with [... of the fat]her who engendered me, that [...] inside them [...] ... [...]",, Q005497,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, circumspect ruler, the true shepherd who constantly seeks out good things, the capable one who understands wisdom, the one who renovates sanctuaries, the prince who is the favorite of the great gods, the one who provides for Esagil and Ezida, heir of Nabopolassar, [...] ... remote [regions that are in the mid]st of [the Upper] and Lower Sea(s), I indeed ruled over. [I] made [...] substantial ... come quickly into Šuanna (Babylon). With gold, silver, precio[us (and) valuable stones], copper, musu[kkannu-wood, cedar], tribute from the land U[gar-Sîn, ...], my mountain, [...] that he had conquered, [...] I made Esagil and [Ezida] shi[ne] like the sta[rs (lit. “writings”) of the heavens and] made (them) shi[ne like daylight]. At [that time, ...] [Give me] as a gift [...] ... [...] so that I may constantly shepherd [...].",, Q005498,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, pious prince, favorite of the god Marduk, exalted ruler who is the beloved of the god Nabû, the one who deliberates (and) acquires wisdom, the one who constantly seeks out life, the pious (and) unceasing one, one who brings great gifts into Esagil, the wise (and) pious one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I. When the god Marduk, the great lord, raised up my head (and) gave me a widespread people to shepherd, I myself was constantly present (and) incessant towards the god Marduk, my lord, (and) [I] constantly sought out the sanctuaries of the god Nabû, his (Marduk’s) true heir, the one who loves my royal majesty, (and) I [consta]ntly pondered about (things) [that] were pleasing to them. [At th]at time, I was attentive towards the god Marduk, the supreme one, the mighty one, the exalted one, the venerated [he]ro, [the one who directs] the assembly of [Ig]īgū [and Anun]nakū gods, the great ..., the Enlil of the gods, the eminent one, the bright light, the glory of gods, his ancestors, the one who resides in Esagil, the lord of Babylon, the great lord, my lord. (As for) Etemenan[ki], the ziggurat of Babylon, whose emplacement Nabopolassar, king of Babylon, the father who engendered me, had had purified through the craft of the exorcist, the wisdom of the gods Ea and Marduk, and whose foundation(s) he had firmly placed on the surface (lit. “breast”) of the netherworld, whose four walls he had raised thirty cubits on the outside with bitumen and baked brick, but whose superstructure he had not raised up (to its summit), I set to work raising the superstructure of Etemenanki to have (its summit) rival the heavens. I mustered the widespread people whom the god Marduk, my lord, had entrusted to me (and) whom the hero, the god Šamaš, had given me to shepherd, all lands everywhere (and) every single inhabited settlement from the Upper Sea to the Lower Sea, far-off lands, the widespread people of the inhabited world, kings of remote mountains and distant islands that are in the Upper and Lower Seas, whose lead-rope(s) the god Marduk, my lord, placed in my hand to pull his chariot pole, and I imposed corvée-duty on the workmen of the gods Šamaš and Marduk to build Etemenanki. (As for) Ur, Uruk, Larsa, Eridu, Kull[ab], Nēmed-[Laguda,] Ugar-Sîn, the entire land of the Lower Sea, from its upper most part to its lower most part, Nippur, Isin, Larak, Dilbat, Marad, Puqudu, Bīt-Dakkūri, Bīt-Amukāni, Bīt-Šillāni, Birāt[u], Dēr, Agade, Dūr-[Šarrukku], Arrapḫa, Laḫī[ru, ...], the entirety of the lands of Ak[kad and Assyria], kings of Across the Riv[er] (Syria-Palestine), provincial governors of the land of Ḫatti, from the Upper Sea to the Lower Sea, the land of Sumer and Akka[d], al[l of] the land of Subartu (Assyria), king(s) of remote islands that are in the midst of the Upper Sea, king(s) of remote islands that are in the midst of the Lower Sea, (and) governors of the land of Ḫatti, (who are) across the Euphrates River, to the West (lit. “entering of the sun”), dominion over whom I exercise by the word of the god Marduk, my lord, and who bring (beams of) hard cedar from Mount Lebanon to my city, Babylon, the entirety of the widespread people of the inhabited world, whom the god Marduk, my lord, had given me, I had them undertake the work on building of Etemenanki and (thereby) imposed corvée-duty on them. I filled in its base with a high thirty cubit infill. I plated thick (beams of) cedar (and) large (beams of) musukkannu-wood with bronze and had (them) set up in great numbers. For the god Marduk, my lord, I skillfully built a h[oly] shrine, a [well-adorned] bedroom, as (it was in) distant days, on its summit. O Marduk, my lord, the majestic one of the gods, the noble one, by your command the cult centers of the gods are built, their (lit. “its”) brickwork is cut away so that the sukku-shrine will renew constantly renew itself (and) the temple will be completed. By your exalted word, which cannot be altered, may my gištaggû-offering(s) be perfectly executed, may my handiwork be completed, may everything that I have built endure and stay in good repair forever so that I may be sated with its luxuriousness. Like Etemenanki, firm establish the throne of my royal majesty for eternity (and) secure (it) for ever. O Etemenanki, pray for me, Nebuchadnezzar (II), the king who renovated you. When I completed your construction by the commands of the god Marduk, [O house], speak favorably about (me) to the god Marduk, my lord. May I be stated with walking about in your presence (until) the attainment of very old age (and) may my descendants rule over the black-headed (people) forever.",, Q005499,ribo/babylon7,"[(As for) Etemenanki, the z]iggurrat of [B]abylon, [whose site Nab]opolassar, [king of B]abylon, [the father who en]gendered me, [had p]urified [through the craft of the e]xorcist, [the wisdom of] the gods Ea and Marduk, and whose [foundati]on [he had firmly fixed on the surface (lit. “breast”) of the ne]therworld, [Larak, Dilbat], Marad, [Puqudu], Bīt-Dakkūri, [Bīt-Amukān]i, -Šillāni, Birātu, D[ēr], Agade, Dūr-[Šarrukku], Arrapḫa, L[aḫīru], the entirety of the lands of A[kkad] and [Assyria], kings of A[cross the River (Syria-Palestine)], provincial gover[nors of] the land of Ḫa[tti, fr]o[m the Upper Sea] Esagi[l ....] of cedar [...] wherever there were gates and [...]",, Q005500,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I. (As for) Emaḫ, the temple of the goddess Ninmaḫ (that is) inside Babylon, I built (it) anew in Babylon for the goddess Ninmaḫ, the exalted princess. I surrounded (it) with a strong base using bitumen and baked brick. I filled its interior with ritually pure earth from the ground. O Ninmaḫ, merciful mother, look with pleasure (upon this temple) and may good things about me be set upon your lips. Expand (my) seed (and) increase my progeny. In the womb of my descendants, grant safe and easy childbirth.",, Q005501,ribo/babylon7,"For the goddess Ninmaḫ, exalted princess, creator of humankind, queen of the great mountains, the one befitting a shining tiara, the one whose exalted command the Igīgū gods do not change, the one who resides in Emaḫ, great lady, my lady. I am Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the wise (and) pious one who acts with the support of the god Marduk — the great lord, his lord — and the god Nabû — the foremost son (of Marduk), the beloved of his (Nebuchadnezzar’s) royal majesty — (and) who constantly seeks out their divinity, the legitimate heir of Nabopolassar, king of Babylon, (and) the one who provides for Esagil and Ezida. When the god Marduk, the great lord, raised up my head (and) the god Nabû, overseer of the totality of heaven and earth, placed in my hands the lead-rope of a great (number of) people: At that time, I (re)built Emaḫ, the house of her rest in Babylon, for the goddess Ninmaḫ, the lady who loves me. O Ninmaḫ, exalted princess, when you joyfully enter your holy temple, the residence that makes you happy, may good things about me be set upon your lips. Give me joy so that I may acquire happiness and a bright (countenance). Let (my) progeny increase (and) my descendants endure in a friendly manner. Grant easy childbirth in the womb of my people.",, Q005502,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, pious prince, favorite of the god Marduk, exalted ruler who is the beloved of the god Nabû, the indefatigable governor who provides for Esagil and Ezida, the one who is always submissive to the gods Nabû and Marduk, his lords, and acts as their servant, the pious (and) devout one selected by the steadfast heart(s) of the great gods, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I. When the god Marduk, the great lord, steadfastly named me and magnificently commissioned me to keep the land in good order, shepherd the people, provide for the cult centers, (and) renovate sanctuaries, I paid reverent attention to the god Marduk, my lord. (As for) Babylon, his (Marduk’s) exalted cult center, a city worthy of his praise, I completed Imgur-Enlil (and) Nēmetti-Enlil, its great walls. I stationed fierce wild bulls of copper and raging mušḫuššu-dragons in the door-jambs of its gates. (I did something) that no king of the past had done: The father who engendered me twice surrounded the city with moat embankment(s) using bitumen and baked brick, (but), as for me, I built with bitumen and baked brick a strong embankment three times, (each) one beside the other and I adjoined (them) to the embankments that my father had constructed. I secured their (lit. “its”) foundation(s) on the surface (lit. “breast”) of the netherworld and raised their (lit. “its”) superstructures as high as mountain(s). On the other bank, (on) the western (side), I surrounded the wall of Babylon with an embankment of baked bricks. (As for) the embankment of the Araḫtu (River) that the father who had engendered (me) had constructed with bitumen and baked brick and constructed piers of baked brick on the other side of the Euphrates River, but he did not complete the rest, as for me, his first-born son, the beloved of his heart, I built the embankment of the Araḫtu (River) and reinforced (it) with the embankment that (my) father had constructed. In Esagil, the awe-inspiring shrine, the palace of heaven and earth, the residence of festiveness, I clad Eumuša, the cella of the Enlil of the gods, the god Marduk, Kaḫilisu, the residence of the goddess Zarpanītu, (and) Ezida, the residence of the god Lugaldimmerankia, with bright gold and made (them) shine like daylight. (As for) Etemenanki, the ziggurat of Babylon, I built (it) anew. (As for) Ezida, the true house, the beloved of the god Nabû, I built (it) anew in Borsippa and with gold and stones I made (it) shine like the stars (lit. “writings”) of the heavens. I clad (beams of) hard cedar with gold and (then) I had (them) stretched out as the roof of Emaḫtila, the cella of the god Nabû, over the three of them. (As for) Emaḫ, the temple of the goddess Ninḫursag inside Ka-dingirra, Eniggidrukalamasuma, the temple of the god Nabû of the ḫarû, Enamḫe, the temple of the god Adad inside Kumar, (and) Ekitušgarza, the temple of the goddess Bēlet-Eeanna in a corner of the city wall, I built (them) anew in Babylon and raised their superstructure(s). (I did something) that no king of the past had done: 4,000 cubits distance outside the city, far away, (too far away) to approach (lit. “not to approach”), I surrounded the eastern bank of Babylon with a fortified wall. I dug out its moat and reached the water table. I built its embankment(s) with bitumen (and) baked brick and (then) I adjoined (it) to the embankments that (my) father had constructed. On its embankment, I built a fortified wall like a mountain with bitumen and baked brick. (As for) Ṭābi-supūršu, the wall of Borsippa, I built (it) anew. (As for) its moat embankment(s), I surrounded the outskirts of the city using bitumen and baked brick. For the god Mār-bīti, the one who breaks the weapon(s) of my enemy, I built his temple anew in Borsippa (As for) Ebabbar, the temple the god Šamaš of Sippar, Edurgina, the temple of the god Bēl-ṣarbi of Bāṣ, E-ibbi-Anum, the temple of the god Uraš of Dilbat, Eanna, the temple of the goddess Ištar of Uruk, Ebabbar, the temple the god Šamaš of Larsa, (and) Ekišnugal, the temple of the god Sîn of Ur, the sanctuaries of the great gods, I built (them) anew and completed their structure(s). I did the utmost regarding the provisioning Esagil and Ezida (and) the renovation of Babylon (and) Borsippa, which I had done to surpass (all) that (had been done) in the past. (With regard to) providing for the sanctuaries of the great gods, more than the kings, my ancestors, had written about, I wrote down all of my splendid deeds on foundation document(s) and I deposited (them) for ever after. May the learned repeatedly read all of the deeds that I had had written down on foundation document(s) and always remember the praise of the gods. (As for) the construction in the cult centers of the gods and goddesses that the great lord, the god Marduk, had commissioned and (my) heart prompted me (to do), reverently, I worked on it without interruption (and) I completed its work. At that time, for the goddess Ninkarrak, the lady who loves me, safeguards my life, (and) preserves the well-being of my descendants, (with regard to) Eḫursagsikilla, her temple which is inside of Babylon that had turned into ruins in the past, (I did something) that no king of the past had done: I examined (and) checked the original foundation(s) and (then) I discovered three small bricks of one cubit by three fingers — the measurement(s) of (all) three of three — rising out of its foundation, and I became anxious (and) afraid because its emplacement of the temple was not suitable to be the residence of the goddess Ninkarrak, my lady. I strove to reinforce the wall of that temple, build (it) with bitumen and baked bri[ck], (and) to make (that) temple suitable as a residence of the goddess Ninkarrak. On the (very) day that I asked through divination (about) [m]aking three (layers of) baked bric[k], each measuring sixteen fingers, (and) half (a layer) of baked bri[ck] (as) a tubal[û]-structure, (and) building with bitumen and baked bri[ck], the gods Šamaš and Adad had a firm ‘yes’ placed in my extispicy. I firmly placed on its foundation three (layers of) baked brick, each measuring sixteen fingers, and half (a layer) of baked brick (as) a tubal[û]-structure. I built (that) temple like a mountain with bitumen and baked brick. O Ninkarrak, exalted lady, when you enter Eḫursagsikilla, the temple of your joy, with pleasure, may good things about me be placed on your lips. Prolong my days (and) increase my years. May a long life (and) the attainment of very old age be placed in your mouth. Ensure well-being for my life, make [my] extis[pic(ies)] favorable, protect my body, (and) firmly establish my descendants. In the presence of the god Marduk, king of heaven and earth, you should indeed constantly speak about cutting down my enemies and flattening the land(s) of my enem(ies).",, Q005503,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, true shepherd, favorite of the god Marduk, exalted ruler who is the beloved of the god Nabû, the prince who is very attentive to the will of the gods Šamaš and Adad and who travels the road to well-being, the exalted leader who is always submissive to the god Erra, the majestic one, and (thereby) cuts down his adversaries, the one who knows good judgment, the one who constantly seeks out the sanctuaries of the god Zababa and the goddess Ištar, the pious (and) devout one selected by the steadfast heart(s) of the great gods the indefatigable governor who provides for Esagil and Ezida, (the one who has) generously providing hands who brings great gifts into Esagil, the valiant canal inspector who irrigates the fields, the true farmer who heaps up enormous piles of grain, the powerful (and) capable one who lavishly provides for the sanctuaries of the gods (and) firmly establishes sattukku-offering(s), the king who regularly ascends distant mountains and crosses high mountainous terrain with broad counsel, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I. When the god Marduk, the great lord, the Enlil of the gods, the most exalted (and) proud one, steadfastly named me and magnificently commissioned me to shepherd a widespread people, provide for the cult centers, (and) renovate sanctuaries, and the god Nabû, overseer of the totality of heaven and earth, his (Marduk’s) first-born son, the beloved of his heart, the one who loves my royal majesty (and) makes my reign firm, made his mighty weapons, which cannot be withstood, march at my side in order to cut down my enemies and to conquer my foes, I marched through the vast extent of mountains and lands from the Upper Sea to the Lower Sea and reckoned all of the lands (therein) as my own. I brought silver, gold, precious (and) valuable stone(s), thick (beams of) cedar, substantial tribute, lavish gifts, produce of all of the lands, (and) yield of the all of the inhabited settlements into the presence of the god Marduk, the great lord, the god who created me, and the god Nabû, his exalted heir, the beloved of my royal majesty, and I made (all of this) enter Esagil and Ezida. In Esagil, like ..., the palace of heaven and earth, the inner sanctum of kingship, I clad Eumuša, the cella of the Enlil of the gods, the god Marduk, Kaḫilisu, the cella of the goddess Zarpanītu, (and) Ezida, the residence of the god Lugaldimmerankia (and) the cella of the Nabû of the forecourt, with bright gold as if (it was) šallaru-plaster and made (them) shine like daylight. (As for) Etemenanki, the ziggurat of Babylon, I built (it) anew, more than my father had built. (As for) Ezida, the true house, the beloved of the god Marduk, I built (it) anew in Borsippa for the god Nabû, the august heir. I plated tall cedars with bronze and installed (them) as its šīpus. I installed musukkannu-wood, a durable wood, thick cedars, (and) bright copper, more than can be admired, inside its foundation(s). I secured bright cedars for its architrave(s) and reinforced their structure with reddish bronze. I clad thick (beams of) cedar that (had grown tall) in Lebanon, (in) their forest, (and that) I had cut down with my pure hands, with reddish gold, decorated (them) with precious stone(s), and had (them) stretched out as the roof of Emaḫtila, the cella of the god Nabû, over the three of them. Above those (beams of) cedar, I put bright copper as if (it was) šallaru-plaster. Above the copper, I put wax over them as a (protective) casing in order to prevent (damage caused by) rain and downpour(s), shower(s) of rain above them. For a second time, I built a roof above them with hard cedar. I decorated the cedar roof of six rooms (and) dalbānus of the cella of the god Nabû with shiny silver. I had thick (beams of) cedar stretched out as the roof of all of those rooms. I plated musukkannu-wood with bronze and set (them) up as stairs for its ascent. I fashioned fierce wild bulls with cast copper, clad (them) with an overlay of gold, decorated (them) with precious stone(s), and stationed (them) at the door-jamb(s) of the gate of the cella. I clad the door-jamb(s), door bolt(s), bolt(s), door(s), crossbeam(s), architrave(s), (and) giššakanakkus of the gate of the cella with reddish gold. With bricks of shiny silver, I made the access way of the cella and the course to the temple shine. I inlaid doors of musukkannu-wood and cedar with shiny silver. I installed bright alabaster as their pivot-stones and fixed (them) in all of their gates. I made throne platform(s), daises, threshold(s), and nukuššû-fittings with shiny zaḫalû-metal and made the forecourt of Ezida shine like daylight. I clad the cedar roof of Kaumuša, the exit (and) entry of the son of the lord of the gods, with shiny silver. I clad its door-jamb(s), door bolt(s), crossbeam(s), architrave(s), giššakanakkus, arch(es), and vaults with shiny silver and stationed fierce wild bulls of silver at its door-jamb(s). I made that gate, (which is used) as the exit (and) entry of the son of the lord of the gods, the god Nabû, who goes in procession to the interior of Šuanna (Babylon), shine like daylight. (As for) the Dais of Destinies, the seat of the god Nabû, the valiant son of the prince, on which the god Nabû — the triumphant heir — takes up residence during the New Year’s festival, (at) the beginning of the year, (on) the fifth day (and on) the eleventh day, when going to and returning from Babylon, I fashioned (it) with a casting of shiny silver and had it fir[ml]y placed in front of that gate (Kaumuša). I installed (it) as decoration. I stationed bright wild bulls of silver in the door-jamb(s) of the gates of Ezida. With all of my faithful heart, I constantly sought out the inscription(s) of that temple and I decorated its structure with gold, silver, precious stone(s), copper, musukkannu-wood and cedar. I made the structure of Ezida shine like the stars (lit. “writings”) of the [hea]vens. None of the kings of the past had made its structure radiant as me. I magnificently did something for the god Nabû, my lord, that no king among the (former) king(s) had built. During joyous celebrations, I made the god Nabû and the goddess Nanāya, my lord, reside inside it (on) a seat of happiness. Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who constantly seeks out the sanctuaries of the gods Nabû and Marduk, am I. (As for) Babylon, the cult center of the great lord, the god Marduk: (as for) Imgur-Enlil and Nēmetti-Enlil, its great walls, whose foundations Nabopolassar, the king of Babylon, the father who engendered me, had built, which he had surrounded twice with embankment(s) of bitumen and baked brick, but whose construction he had not finished, as for me, his first-born son, the beloved of his heart, I raised the superstructures of those walls and completed their construction. I stationed fierce wild bulls of copper and raging mušḫuššu-dragons at their door-jamb(s). I built a third embankment with high-rising towers. I went lower than the ancient foundation(s) and firmly placed its foundation(s) on the surface (lit. “breast”) of the netherworld. I adjoined that embankment to the embankment that my father had constructed and I raised its superstructure as high as a mountain. (As for) the embankment of the Araḫtu (River) on the eastern bank from the gate of the goddess Ištar to the gate of the Uraš, the piers of baked brick on the other side of the Euphrates (River), and outer moat embankment on the other, western bank that the father who had engendered me had built and installed as protection, I had the embankment of the Araḫtu (River) on the eastern bank and the moat embankment on other, western bank built and I adjoined (them) to the embankment(s) that my father had built. I installed their foundation(s) on the surface (lit. “breast”) of the netherworld and raised their superstructure(s) as high as mountain(s). (As for) Maumuša, the barge of the god Marduk for going in procession (on) the Euphrates (River) and (on) the way to the akītu(-house), in which the prince, [the god Marduk], goes in procession at the beginning of the year, I cla[d] its rigging fore and aft with reddish gold and decorated it with precious stone(s). (As for) Maiddaḫedu, the barge of the god Nabû, I decorated the zāratu-feature(s) and both of its karûs with bright pašallu-gold and precious (and) bright stones. For going to Šuanna (Babylon) and returning to Borsippa (during the festival) of the New Year, I indeed firmly established (it) for the son of the lord of the gods. (As for) Emaḫ, the temple of the goddess Ninmaḫ, Eniggidrukalamasuma, the temple of the god Nabû of the ḫarû, Eḫursagsikilla, the temple of the goddess Ninkarrak, Egišnugal, the temple of the god Sîn on the eastern bank, Enamḫe, the temple of the god Adad, Edikukalama, the temple of the god Šamaš, Ekitušgarza, the temple of the goddess Bēlet-Eanna on the western bank, I built (them) anew in Babylon and raised up their superstructure(s). To strengthen the protection of Babylon, (I did something) that no one from the past had done: 4,000 cubits distance outside the city, I had a fortified wall erec[ted] and built, and (thereby) surrounded the eastern bank of Babylon. I dug out its moat and reached the water table. Inside it, (as for) the thick embankments that the father who had engendered (me) had built twice with bitumen and baked brick, but the rest (of which) he did not complete, as for me, I built with bitumen and baked brick a strong embankment with high-rising towers and I adjoined (it) to the embankment(s) that my father had built, thereby broadening (the width of) the embankments, (all) three of them, to twenty-five cubits. I heaped (them) up (with earthen dikes) like the base of a mountain and (then) raised up their superstructure(s). (As for) Ṭābi-supūršu, the wall of Borsippa, whose foundation(s) the father who engendered me had firmly established, which he had surrounded with an embankment of bitumen and baked brick, and whose structure he had reinforced, I raised the superstructure of that wall (and) completed its construction. I dug out its moat and had it surrounded with far-reaching water. I built the embankment (and) its embankment(s) with bitumen and baked brick and (then) ... with the embankment that my father had built. I firmly placed its foundation on the surface (lit. “breast”) of the netherworld. For the Son-of-Bēl, the lord who marches before me, the one who breaks the weapon(s) of my enemies, I built his temple anew in Borsippa. For the goddess Ninkarrak, the lady of life who spares my life, the one who resides in Etila, I built Etila, her temple, anew in Borsippa. For the goddess Ninkarrak, the exalted queen who makes the fame of my royal majesty surpassing, the one who resides in Egula, I built Egula, her temple, anew in Borsippa. For the goddess Ninkarrak, the great lady who preserves my life, the one who resides in Ezibatila, I built Ezibatila, her temple, anew in Borsippa. As for the god Nergal, the lord who binds the arms of my enemies, I decorated the doors of the gates of his temple, Emeslam, with shiny silver. I fashioned the threshold(s), nukuššû-fittings, (and) lower doors with a casting of shiny silver [and] I installed [... as (it) r]oof. [To strengthen] the protection of Emes[lam] I built [the walls surround]ding Emeslam and its buildings, which are in front of [the forecourt], anew [as (it had been) in ancient tim]es (As for) the moat embankment(s) of Cutha, [I] had the city surrounded on the outside [with bitum]en and baked brick. (As for) Ebabbar, the temple of the god Šamaš of Sippar, Eulla, the temple of the goddess Nin[karr]ak of Sippar, Edurgina, the temple of [the god Bēl]-ṣarbi, which is in Bāṣ, E-ibbi-Anum, [the temple of the god Uraš] of Dilbat, [E]igikalama, the temple of the god Lugal-Marda of Marad, Ean[na], the temple of the goddess [Iš]tar of Uruk, Ebabbar, the temple the god Šamaš of Larsa, (and) Egišnu[gal], the temple of the god Sîn of Ur, the sanctuaries of the great gods, I steadfastly sought (them) out. I removed the surface of the earth and (then) I examined (and) [checked] their original foundation(s). I completed th[eir] construction on their (original) foundation(s), which king(s) of the past had previously firmly established. During joyous celebrations, I made the great gods who reside inside them take up residence inside them, (in) their [exalted] seat(s). I paid reverent attention to the god Marduk, my lord. (As for his) great cities, Babylon, a city worthy of his praise, and Borsippa, a city of his ..., I reinforced their foundation and ... (to) strength[en the protec]tion of Esagil and Ezida. I made (them) bigger than before. I established (them) for the beginning of the year. I did the utmost regarding the provisioning of Esagil and Ezida (and) the renovation of Babylon and Bor[si]ppa, which [I had] done to surpass (all) that (had been done) in the past. (With regard to) providing for the sanctuaries of the great gods, more than the kings, my ancestors, had written about, I wrote down all of my splendid [d]eeds on [foundation docume]nt(s) and I deposited (them) for ever after. (As for) all of my deeds that I had written do[wn] on foundation document(s), that ... of the god Marduk, my lord, and the god Nabû, his true heir, ... I always follow after them, the great gods ace[pted] them with pleasure [and ...] ... [...] ... By their [exalted] command, (as for) the far-off lands, the father who en[gendered me ...] ... [...] their [...] may the learned [repeatedly re]ad (them) and always re[me]mber [the praise of the gods]. (As for) the construction in the cult centers of the gods and goddesses [that the gr]eat [lord], the god Marduk, had [comm]issioned and (my) heart prompted me (to do), reverent[ly, I worked on it without inte]rr[uption (and) I comple[ted] its [wor]k. At that time, [... i]n the vicinity of ..., the temple of [the god Nabû] of the forecourt, [...] ... inside it, which a king of the p[as]t [...] its [foundati]on(s) had buckled, the awning that [...] had become old, I [str]ove [to stre]ngthen [its] protect[ion] and ... [...] its wall(s) [...] its wall(s) I set (my mind) and I restored its dilapidated walls and ... its walls. I deposited (them) [for ever] af[ter]. [I wrote] do[wn all] of my splendid deeds [on foundation document(s)] and for ... the god Muṣibbasâ [...] ... [...], the strong (and) magnificent one, the valiant one who [...] my splendid handiwork for [...] ... may everything that I have built endure and not ... so that I always walk about in Esagil and Ezida in fav[or]. Upon your reliable writing board, the one that determines the destinies of the gods, give me as a gift a life of long days, the attainment of very old age, years of happiness, a prosper[ous] reign, a firmly secured throne, everlast[ing] kingship, (and) exercisi[ng] dominion over all of the black-headed (people) so that I may endure for ever. Make propitious (and) just words, which are pleasing to you, be present in [my] heart. Whatever you make appear in my heart, whenever [my] heart sings about (it), may my hand perform (it). In the presence of the god Marduk, the father who engendered you, and the goddess Erua, the queen, your birth mother, spe[ak] with favor about my precious deeds. May my days be long and [my] reign stable so that I may shepherd the black-head[ed (people)] (and) rule over all of [the peo]ple.",, Q003557,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of Assyria, had the (inner) wall and outer wall of Nineveh built anew and raised as high as mountain(s).",, Q003558,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of Assyria, had the wall of Nineveh built anew.",, Q005504,ribo/babylon7,"Nebuchadnezza[r (II), king of Babylon], the one who provides for Esagil [and Ezida], the one who constantly seeks out the sanctu[aries of the gods], son of Nabopola[ssar, king of Babylon, am I]. When the god Marduk, [the great lord, ...], the wisest of [...], the merciful one, the ma[jestic one, set] his mind to provide [for cult centers and [complete] s[anctuaries, (as well as) to re[novate] Babylon, [his] cul[t center, he [whole]-heart[edly dedicated (it)] to me, [Nebuchadnezzar (II)], the creation of [his hands, ...]. He magnificently co[mmissioned me] to build and [...]. I m[ade] Esagil, [..., radiant] like daylight. [I completed] Ezida [and made (it) shine] like the st[ars (lit. “writ[ings]”) of the heavens. I made] the sanctuari[es of the gods shine like daylight]. (As for) the stree[t ....] of the st[reet Ištar-lamassi-ummānīša, I filled (it) in with] an infil[l and] beautifie[d (its) access way] with bit[umen and baked brick]. At that time, [Eniggidrukalamasuma], the temple of the god Nab[û of the ḫarû],",, Q005505,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I. I provided for Esagil, completed Ezida, (and) made the sanctuaries of the great god(s) shine like daylight. At the time, the broad streets of Babylon, whose interior(s) had become too low — (as for) Nabû-dayyān-nišīšu, the street of the Uraš Gate, and Ištar-lamassi-ummānīša, the street of the Ištar Gate, I filled (them) in with six cubits of infill for the processional street(s) of the great lord, the god Marduk and the god Nabû, the triumphant heir, the son beloved by him, and beautified (their) access way(s) with bitumen and baked brick. For a second time, (and) more than before, I filled (them) in with eighteen cubits of infill and improved (their) access way(s) with bitumen and baked brick. For a third time, I filled in Ištar-lamassi-ummānīša with a large seventeen cubit infill. (In total) I filled Ištar-lamassi-ummānīša with a high forty-one cubit infill and broadened (its) access way. O Marduk, exalted lord, the wisest of the gods, look upon my handiwork with favor and pleasure and give me as a gift a long life, the attainment of very old age. O great gods who go in procession on the way to the akītu(-house) on Ay-ibūr-šabû with the god Marduk, the king of the heavens and netherworld, say good thing(s) about me in the presence of the god Marduk, the great lord.",, Q005506,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the humble (and) respectful one who reveres the great god(s), exalted ruler who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I. (As for) Lībil-ḫegalla, the eastern canal of Babylon, which had a long time ago turned into ruins, became clogged with eroded earth, and filled with silt deposits, I sought out its (original) site and (then) (re)built its embankments with bitumen and baked brick from the bank of the Euphrates River to Ay-ibūr-šabû. On Ay-ibūr-šabû, the street in Babylon, I constructed a bridge over the canal for the processional street of the great lord, the god Marduk, and widened (its) access way. O Marduk, great lord, on account of this, look and give to me as a gift a long life, the attainment of very old age, a firmly secured throne, and a long-lasting reign!",, Q005507,ribo/babylon7,"When the god Marduk, the great lord, elevated me to be king and entrusted me with the lordship of all the people, [the god Nabû, overseer of the totality of heaven and earth, allowed my hands to grasp] a j[u]s[t] scepter for lea[ding people the right way]. As for me, [I] pray[ed] to them (Marduk and Nabû), [I constantly sought out their divinity]. At the mention of their important name(s), [I] re[vere god and goddess (alike)]. I prayed to the god Marduk, my lord. [I besought him with] supplica[tions and told] him whatever my heart desired, (saying): “Without you, my lord, what would be created? As for the king you lo[ve, whose] na[me] you call, (and) the one who is pleasing to you, (it is) you (who) makes his name prosper (and) sends him on the ri[ght] path. I am the prince who is obedient to you, the creation of yo[ur] (own) hand! You are the one who created me and entrusted [me] with kingship of all of the people. [Ac]cording to your good will, my lord, which you allow all of the[m] (the people) to be fed regularly, make your exalted dominion be merciful towards me and make reverence for yo[ur] divinity exist in m[y] heart. Grant me what is pleasing to you and ma[ke] me have good physical heath.” (As for) him, the foremost one, the honored one, the wisest of the gods, the prince, the god Mard[uk], he heeded my [su]p[pl]ications and accepted my prayers. He made [his exalted] dominion pleasing to me and [...] (No translation possible) [whose structure a king of the past had cast with silver, I had it clad with bright gold (and) ornaments (imbued with) brillian]ce. [I decorated the utensils of the temple(s) of Esagil with red]ish [gold (and) Maumuša with ṣāriru-gold and stone(s) to look] like the st[ars of the heavens. I had the sanctuaries of Babylon (re)built an]d provided for. [I r]aised the superstructure [of Etemenanki with baked bricks (colored with) shining blue glaze]. [My heart dearly wanted me] to (re)bui[ld Esagil (and)] I was [co]nstantly attentive (towards it). [I constantly sought out] the bes[t of my cedar that I had carried off from Mount Lebanon, the holy forest], to be the roof of [Eumuša, the cella of his supreme power, and (my) mind pondered about (it)]. I clad the (beams of) har[d] cedar [for the roof of Eumuša] with bright [gold]. I decorat[ed] the šīpus bel[ow the cedar roof with gold and prec]ious stone(s). [I pra]yed [all day] to the king of the gods, the lord of lords (Marduk) to (re)build Esa[gil]. (As for) Borsippa, his beloved city, I properly adorned (it) and had Ezida, the true house, (re)built inside it. I completed its construction with silver, gold, precious stone(s), copper, musukkannu-wood, (and) cedar. I had the cedar roof(s) of the cellas of the god Nabû, clad with gold (and) had the cedar roof of Kaumuša clad with bright silver. I decorated the wild bull(s) of the doors of the gate of the cella, door-jambs, door bolt(s), crossbeam(s), architrave(s), (and) giškanakku(s) with ṣāriru-gold and the cedar roof of its albaus with silver. I made the access way of the cella and the course to the temple shine resplendently (with) baked brick(s) of ešmarû-metal, the throne platform(s) and daises inside it (with) cast silver, (and) the wild bulls of the doors of (its) gates with zaḫalû-metal. I suitably beautified the temple (Ezida) and filled (it) with splendor to be an object of wonder. [(As for) Mai]deḫedu, the vehicle of his rulership, the processional barge of the New Year’s festival, the festival of Šuanna (Babylon), [I had its karûs (and) the zār]atu-feature(s) [inside it clad with an overlay of gold and stone(s)]. [...] ... [...] I f[illed (Ay-ibūr-šabû) in with] a higher infill. I improved Ay-ibūr-šabû, [f]rom Kas[ikilla] to [Ištar-sā]kipat-tēbîša, [with slabs of breccia] and slabs of stone quarried from the mountain(s) to be the proce[ssional street of his divinity] a[nd (then)] I adjoined (it) [t]o the part that my father had built and beau[tified the access way]. (As for) Ištar-sākipat-tēbîša, both gates of I[mgur-Enlil and Nēmetti-Enlil, their] en[trances became] too low as a res[ult of the raising (of the level) of the street(s) of Babylon]. I removed those gates and (then) secured [their foundation(s)] at the leve[l of the water table] with bitumen and baked brick. [I had (them) skillfully built] wit[h baked bricks (colored with) shining blue glaze] that have (representations of) wild bulls (and) mušḫuššu-dragon(s) fashioned upon [them (lit. ‘it’)]. I had (beams of) hard cedar stretc[hed (over them)] as their roofs. [At each of its gates, I hung doors (made) of cedar with a facing of bronze (and)] threshold(s) and nukuššû-fittings of cast c[opper]. At their its door-jamb(s), I stationed fierce wild bulls of copper and [raging] mušḫuššu-drago[ns]. [To be an ob]ject of wonder for all of the people, [I filled those] g[ates with splendor]. [(So that) no arrow (during) battle can come close] to Imgur-En[lil, the wall of Babylon, (I did something) that n]o king of the pas[t had done: 4,000 cubits distance outside Babylon], far away, (too far away) to approach (lit. “not to approach”), [I surrounded the eastern bank of Babylon with] a fort[ified] wall. I dug out its moat and [built] its embankment(s) w[ith bitumen and baked brick and] (then), on it[s] embankment, [I built] a fortified wall [like a mountain]. I con[structed its broad gates and fitted them with] doors (made) of cedar with a fac[ing of bronze]. So that no merciless enemy [can come close to] the out[skirts of Babylon, I had] the la[nd surrounded with] a huge expanse of water, like the roiling sea (Tiāmat), [so that] crossing them was like crossing the roiling sea, [a bitter body of water]. In order to prevent dike breaks in them, [I heaped them up] with earthen dikes [and] surrounded [them] on all [sides with] embankments (made of) baked brick. I skillfully reinforced (Babylon’s) protection [by establishing] the city of Babyl[on as a fortress]. (As for) Ṭābi-supūršu, the wall of Borsippa, [I built (it)] an[ew]. I dug out its moat and con[structed its embankment(s)] with bitumen and baked brick. Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one whom the god Marduk, [the great lord, na[med] for (doing) good things for his city, Babylon, [am I. I made Esagil and Ezid[a shine forth like the sheen of the god Šamaš. I made] the sanctuaries of the [great] gods [shine like daylight]. In the past, from [distant] day[s until the reign of Nabopolassar], the king of Babylon, the father who en[gendered me, the many kings who came before me] whose [name(s) the gods [had called] to be k[ing, built palaces] in cities of [their] cho[ice, (in) place(s) that they loved, (and) established their residences (in them). [During the festival of the New Year, (during) the setting out of the Enlil of the gods, the god Marduk, they entered] Šuanna (Babylon). [Since] the god Marduk [creat]ed me for kingship (and) [the god Nabû], his true [heir], entrusted his subjects (to me), I have loved their beautiful bod(ies) [as m]y (own) precious [life]. I have made no city more resplendent [than Babylo]n and Borsippa. [In Babylo]n, the city of my choice that I love, [(as for) the palace, a building (that was) an object of wonder for the people, the bo]nd of the land, [...] ... [...] ... [...] May I reach [the prime of (my) lif]e (and) attain v[ery old age inside it]. May I receive inside [it the] substantial [tribute of kings of the (four) q]uarters (of the world and) all of the peo[ple. From the ho]rizon to the zenith, wherever the sun rises, [may I not have] enemies nor acquire (any) troublemaker(s). Inside it, may my [descendant]s rule over [the blac]k-headed (people) forever.",, Q005508,ribo/babylon7,"[... Mard]uk [...] ... [...] [...] (No translation possible) string(s) of fish from the apsû, bird(s) of the heavens, egg(s), pomegranate(s), fish, ... (with) bright breasts, ušummu-rodent(s), egg(s) — the best thing(s) from the marshes — bountiful vegetables — the delights of gardens — rosy fruits — the bounty of orchards — dates, Dilmun dates, dried fig(s), raisin(s), the finest beer wort, white honey, ghee, confectioneries, milk, the finest oil, sweet beer (and) wine, as well as p[ure] wine, gleaming abundance, a cornucopia of produce, the best of all l[ands], beer libations without number, (and) wine [as if (it were)] wat[er], in abundance and prosperity, I joyfully ... [in] the heart(s) of the god Marduk, the great lord, the god who created me, and the god Nabû, his true heir, the one who loves my royal majesty, inside the gra[nd] akītu(-house), and (thereby) made the organized assembly of the great gods (more) abundant (therein). (As for that) temple, the temple ... of abund[ance], I completed (it) and (thereby) ... the hearts of the Igīgū and Anunnakū gods with joy. The great gods, the Igīgū and Anunnakū gods, ... inside the akītu(-house) [...] presented [...] ..., the king of heaven and earth and [...] they rejoiced ... [...] they rejoiced [...] eternity, ... [...] ... to my royal majesty [...] ... good thing(s) about me. O Marduk, the lord (who is) the wisest of the gods, the proud prince, when you joyfully enter [...] ... of the temple of your joy, your dwelling of rest, steadfastly look upon my handiwork with pleasure and gran[t me] a long life, the attainment of very old age, the cutting down of [my] foes, [the conque]st of the land(s) of my enemies, a firmly-secured throne, and a long-lasting reign! [Du]ring the New Year’s festival, (at) the beginning of the year, your magnificent festival, in the akītu(-house), the temple of your great banquets, when the Igīgū and Anunnakū gods (assemble) at your command, during banquets, during assembled gathering(s) of the great gods, bless me, Nebuchadnezzar (II), the prince who is obedient to you, with blessing of good word(s) so that I may grow old, until the attainment of very old age, walking about in your presence during banquets (in the) akītu(-house). May I be the governor who grasps your holy hem for eternity.",, Q005521,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, pious prince, favorite of the god Marduk, exalted ruler who is the beloved of the god Nabû, the one who deliberates (and) acquires wisdom, the one who constantly seeks out the ways of their divinity (and) reveres their dominion, the indefatigable governor who is mindful of provisioning Esagil and Ezida daily and (who) constantly seeks out good things for Babylon and Borsippa, the wise (and) pious one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I. With regard to Imgur-Enlil and Nēmetti-Enlil, (specifically) the gates of both, their entrances became too low as a result of the raising (of the level) of the street(s) of Babylon. I removed those gates and (then) secured their foundation(s) at the level of the water table with bitumen and baked brick. I had (them) skillfully built with baked bricks (colored with) shining blue glaze that have (representations of) wild bulls (and) mušḫuššu-dragon(s) fashioned upon them (lit. “it”). I had (beams of) hard cedar stretched (over them) as their roofs. At each of its gate, I fixed doors (made) of cedar with a facing of bronze (and) threshold(s) and nukuššû-fittings of cast copper. I stationed fierce wild bulls of copper and raging mušḫuššu-dragons at their door-jamb(s). I filled those gates with splendor to be an object of wonder for all of the people. (As for) Esiskur, the exalted akītu-house of the Enlil of the gods — the god Marduk — (which was) established in the outskirts of Babylon for joyful celebrations of the Igīgū and Anunnakū gods, I set (it firmly in place) like a mountain with bitumen and baked brick.",, Q005522,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar, king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon.",, Q005523,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida.",, Q005524,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar, king of Babylon, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.",, Q005525,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon.",, Q005526,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.",, Q005528,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I.",, Q003559,rinap/rinap3,"[Palace of] Sennacherib, [king of] Assyria, who had (it) built using his [...].",, P503793,aemw/ugarit,"",, Q005531,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, pious prince, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I: When Nabopolassar, the father who engendered me, built Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, it was me, the wise (and) pious one who reveres the lord of lords, who had its canal dug and had its embankment(s) set with bitumen and baked brick, like a mountain. O Marduk, great lord, look with pleasure upon my precious handiwork and be helper whom I can trust. Give me as a gift a life of distant days.",, Q005532,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for [Esag]il and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I: [In order to] strengthen [the protection of] Esagil (so that) no arrow (during) battle [can come clos]e to Imgur-Enlil, I built a fortified wall on the outskirts of Babylon. I saw that emplacement of the embankment that my father had constructed was too narrow (so) I built a stronger one with bitumen and baked brick and adjoined (it) to the embankment that my father had constructed. I raised (it) as high as a mountain. To strengthen the circumference of the wall for a third time, with bitumen and baked brick, I supported the foundations of the wall with a large stanchion. O Marduk, Enlil of the gods, the one who created me, may my deeds be pleasing in your presence so that I live for a long time. Give me as a gift a life of long days, the attainment of very old age, a firmly secured throne, and a long-lasting dynasty.",, Q005533,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon: I built a palace, a residence for my royal majesty, in the Ka-dingirra district, which is in Babylon. I brought hard (beams of) cedar from Lebanon, the holy forest, and stretched (over it) as its roof. O Marduk, compassionate god, listen to my prayer(s) so that I may be sated with the luxuriousness of the house that I have built, renovate the dilapidated section(s) of base that I have bound, (and) walk around inside it, in Babylon, for a long time. May my descendants rule over the black-headed (people) inside it forever.",, Q005534,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I: I built a palace, a residence for my royal majesty, in the Ka-dingirra district, which is in Babylon. I secured its foundation on the surface (lit. “breast”) of the netherworld and raised it as high as a mountain. By your command, O wisest of the gods, Marduk, may I be sated with the luxuriousness of the house that I have built. May I reach the prime of (my) life (and) attain very old age inside it, in Babylon. May my descendants rule over the black-headed (people) inside it forever.",, Q005535,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon: (As for) the streets of Babylon, the processional street(s) of the gods Nabû and Marduk, my lords, whose access way(s) Nabopolassar, the king of Babylon, the father who engendered me, had improved with bitumen and baked brick, (but) it was me, the wise (and) pious one who reveres [their] lordy majesties, (who) filled in a strong infill with ritually pure earth over the bitumen and baked brick (and who) reinforced their interiors with bitumen and baked brick like a high road. O Nabû and Marduk, when you (travel) these streets with pleasure during your procession walk(s), let my good deeds be set upon your lips. (During) a life of distant days, good health, (and) happiness [i]n your presence, may I grow old walking about in them for a long time, forever.",, Q005536,ribo/babylon7,"[...] ..., [king of Ba]bylon, am I: (As for) Etemananki, the ziggurat of Babylon, I indeed built (it) for the god Marduk, my lord. O Etemenanki, constantly say good things about me to the god Marduk, my lord.",, Q005537,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who reveres the great gods, the one who provides for Esagil and Ezida, [foremost] heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I: When the god Marduk, the great lord, raised up my head, I paid reverent attention to the god Marduk, my lord. (As for) Etemenanki, the ziggurat of Babylon, I made (it) shine like daylight with bitumen and baked bricks (colored with) blue glaze. [I filled (it) in with a high infill] (and) set up thick (beams of) cedar. O Marduk, my lord, look with pleasure upon my deeds (and) give me as a gift a life of distant days. O Etemenanki, [constantly say] good things about me to the god Marduk, my lord.",, Q005538,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I: (As for) Emaḫ, the temple of the goddess Ninmaḫ, (which is) inside Babylon, I built (it) anew for the goddess Ninmaḫ, the exalted queen, in Babylon. I surrounded it with a strong base (made) from bitumen and baked brick, (and) I filled its interior with ritually pure earth. O Ninmaḫ, merciful mother, look with pleasure so that my good deeds are set upon your lips. Expand (my) seed (and) increase my progeny. In the womb of my descendants, grant safe and easy childbirth.",, Q005540,ribo/babylon7,"Palace of Nebuchadnezzar (II), king of Baby[lon], the one who acts with the support of the gods Nabû and Marduk, [his] lords, son of Nabopol[assar], king of Babylon.",, Q005541,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, gave (this eyestone) for (the preservation of) his life to the god Nabû, his lord.",, Q005542,ribo/babylon7,(An English translation of this inscription is in preparation),, Q005545,ribo/babylon7,(An English translation of this inscription is in preparation),, Q005550,ribo/babylon7,(An English translation of this inscription is in preparation),, Q005551,ribo/babylon7,(An English translation of this inscription is in preparation),, Q005552,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, [am I]: ... [...] Ezida and ... [...] I beatifi[ed the access way f]or the processional [str]eet of the son of the prince, the god [Nabû], with slab(s) of stone. O Nabû, [exalted] v[izier], give me a long life.",, Q005554,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, [am I]: For the god Nabû, my lord, I built Ezida, his temple in Borsippa. From Kamaḫ to Kaumuša, from the Dais of Destinies to the ent[rance] gate [of the god Nabû], I beatified the access way (for) the processional street of the son of the prince, the god [Nabû], with [slab(s) of stone]. O Nabû, exalted vizier, give me a long life.",, Q005555,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who reveres the great gods, the wise (and) pious one, the one who through the support of the god Marduk — the great lord, his (text: “her”) lord — and the god Nabû — the foremost heir, the beloved of his (text: “her”) royal majesty — constantly goes forth (and) is assiduous towards their divinity, legitimate heir of Nabopolassar — king of Babylon — the one who provides for Esagil and Ezida, am I: (As for) Ezida, the true house, (which) is inside Borsi, I indeed built (it and) surrounded i[t] with a stro[ng] base with bitumen and baked brick. O temple, spea[k] favorable things (about me) to the god Nabû, my lord.",, Q000921,etcsri,"For Ninĝišzida, his personal god, Gudea, ruler of Lagaš, built his temple in Ĝirsu.",, Q005556,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I: (As for) Ezida, which is inside Borsippa, I indeed built (it) for the god Nabû, my lord. I indeed decorated its structure with silver, god, (and) precious stones. I indeed made the processional way of the temple shine with ritually pure baked bricks. O Nabû, exalted vizier, legitimate heir, beloved of the god Marduk, by your exalted command, may I cut down my enemies, may my throne endure, (and) may I attain a very old age.",, Q005557,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, the legitimate heir of Nabopolassar son of Nabopolassar, king of Babylon, am I: (As for) Ezida, (which) is inside Borsippa, I indeed built (it). (As for) the throne platform, the seat of the god Nabû, the great (and) exalted one, in Ešidduannaki, the cella of his lordly majesty, I indeed set (it firmly in place) like a mountain with bitumen and baked brick. O Nabû, the great (and) perfect one, steadfastly accept my handiwork so that my days being long and the my dynasty lasting a long time may be set upon your lips. Just like the firmly-founded throne platform beneath you, by your true command, may all of the insubmissive bow down at my feet. ",, Q005558,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I: For the god Nabû, the exalted lord who prolongs the day(s) of my life, I built Ezida, his temple in Borsippa, anew. (No translation possible)",, Q005559,ribo/babylon7,"Nebuchad[nezzar (II)], king of Babylon, the one who pro[vides for Esagil and] Ezida, son of [Nabopolassar, king of Babylon], am I: [(As for) Egalmaḫ, the temple of the goddess Gula of Is]in, I built (it) [anew] for [the goddess Gula]. [O Gula, ... gra]ant (me) [... enter]nal [...]. ",, Q005560,ribo/babylon7,"(An English translation of this inscription is in preparation) (For) the goddess Ereškigal, the exalted princess who dwells in Ešurugal (and) who keeps my en[em]ies (and) those who do not love me in check, with my own (two) hands, I built anew Ešurugal, her temple in Cutha. (As for) Edubba, his large kummu-building, the house of his exalted brilliance, which Nabopolassar, the king of Babylon, the father who engendered me, had built and who had made the god Zababa and the goddess Baba take up residence inside it, in order to strengthen the protection of Edubba, I built the enclosure wall of Edubba and its buildings, which are in front of (its) forecourt, anew as (it had been) in ancient times. I (thereby) strengthened the the protection of Edubba. I created an inscription bearing his name and firmly placed (it) inside it.",, Q005561,ribo/babylon7,(An English translation of this inscription is in preparation) ,, Q005562,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I: (As for) Ebabbar, the temple of the god Šamaš of Larsa, I built (it) for the god Šamaš, my lord, according to its original appearance.",, Q005563,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the humble, submissive, (and) pious one who reveres the lord of lords, the one who provides for Esagil and Ezida, legitimate heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I: When the god Marduk, the great lord, the wisest of the gods, the proud one, gave me the land and people to shepherd, at that time, (as for) Ebabbar, the temple of the god Šamaš, which is in Larsa, which in the distant past had turned into a heap of ruins, in which sand had piled up, and (therefore) its ground plans were not exposed, (it was) during my reign, (that) the great lord, the god Marduk, had compassion towards that temple. He raised the four winds, removed the earth inside of it, and (thereby) its ground plans could be seen (again). He greatly commissioned me, Nebuchadnezzar (II), the king of Babylon, the servant who reveres him, to build that temple. I examined (and) checked the original foundation(s) and (then) spread out ritually pure earth over its original foundation(s) and (thereby) secured its brickwork. For the god Šamaš, who resides in Ebabbar — which is in Larsa — the great lord, my lord, I indeed built Ebabbar, the true house, the residence of the god Šamaš — my lord. O Šamaš, great lord, when you enter into Ebabbar, the seat of your lordship, during joyous celebrations, look upon my fine handiwork with pleasure so that a life of distant days, a secure throne, and longevity of reign may be set upon your lips. May the door-jamb(s), door bolt(s), bolt(s), (and) doors of Ebabbar speak without interruption about my good deeds in your presence.",, Q005566,ribo/babylon7,(An English translation of this inscription is in preparation),, Q005567,ribo/babylon7,(An English translation of this inscription is in preparation),, Q005568,ribo/babylon7,(An English translation of this inscription is in preparation),, Q005569,ribo/babylon7,(An English translation of this inscription is in preparation),, Q005570,ribo/babylon7,"(An English translation of this inscription is in preparation) At that time, (with regard to) Eulla, the temple of the goddess Ninkarrak, which is inside Sippar, which from distant days, far-off years, (that) temple had not been kept in good repair so that its plans were in ruins, its ground plans were no (longer) recognisable (and) covered with earth. It was no longer mentioned among the (other) sanctuaries of the gods, (its) sattukku-offering(s) were cut off (and) ceased to be talked about, (and) its nindabû-offerings stopped (completely). Because I myself took hold of the hem of the god Marduk, my lord, the god Marduk, (my) lord, loves me. He entrusted to me (the task of) renewing sanctuaries (and) restoring (their) destroyed parts. During my legitimate reign, the merciful god Marduk became reconciled with that temple (Eulla) and the god Šamaš, the exalted judge, decreed (its) renewal. They (Marduk and Šamaš) commanded me, the shepherd who reveres them, to (re)built (it). (As) I examined (and) checked its original foundation(s), the mention of the name of the goddess Ninkarrak, who dwells in Eulla, (which) was written on (a figurine of) a dog, was discovered and (thus) I laid its (new) foundation(s) on top of the (original) foundation(s). For the goddess Ninkarrak, the lady who loves me, the one who safeguards my life (and) preserves the well-being of my descendants, I built anew Eulla, her temple that its inside Sippar. I lavishly provided (once again) her sattukku-offering(s) and (re)confirmed her nindabû-offering(s).",, P372796,rimanum,"Imgūatum (of) Dūr-šarrim (of) Isin, from among 7 prisoners of war, whom the men of Kisura under the authority of Ṣillī-Ištar, captured in Dūr-šarrim (of) Isin, in the first year [...]. [...]. Received by Ālī-lūmur, the PA.PA-official. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xii/10.",, P372797,rimanum,150 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the man of Gutûm and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/[...]/21.,, P372798,rimanum,"Ilī-iturram, belonging to Awīl-Adad, the agricultural manager of [...]. PN in the retinue of Etel-pī-Šamaš and Ninurta-abī, his brother. For the milk carriers of Ištar-rīmti-ilī, the royal shepherd. Received by Šamaš-tayyār. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/vi/17.",, Q005571,ribo/babylon7,"(An English translation of this inscription is in preparation) At that time, (with regard to) Eulla, the temple of the goddess Ninkar[rak], which is inside Sippar, which from distant days, far-off years, (that) temple had not been kept in good rep[air] so that [its] plans were in ruins, its ground plans were no (longer) recognisa[ble] (and) cover[ed] with earth. It was no longer mention[ed] among the (other) sanctuaries of the gods, (its) sattukku-offering(s) were cut off (and) ceased to be talked about, (and) its nindabû-offerings stopped (completely). Because I myself took hold of the hem of the god Marduk, my lord, the god Marduk, (my) lord, loves me. He entrusted to me (the task of) renewing sanctuaries (and) restoring (their) destroyed parts. During my legitimate reign, the merciful god Marduk became reconciled with that temple (Eulla) and the god Šamaš, the exalted judge, decreed (its) renewal. They (Marduk and Šamaš) commanded me, the shepherd who reveres them, to (re)built (it). (As) I examined (and) checked its original foundation(s), the mention of the name of the goddess Ninkarrak, who dwells in Eulla, (which) was written on a clay (figurine of a) dog, was discovered and (thus) I laid its (new) foundation(s) on top of the (original) foundation(s). For the goddess Ninkarrak, the lady who loves me, the one who safeguards my life (and) preserves the well-being of my descendants, I built [a]new [E]ulla, her temple that its inside Sippar. I lavishly provided (once again) her [sa]ttukku-offering(s) and [(re)confirmed] her nindabû-offering(s).",, Q005573,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the true shepherd who provides for the cult centers of the great gods, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I: (As for) Ebabbar, the temple of the god Šamaš that is in Sippar, I indeed built (it) for the god Šamaš, my lord. I indeed repaired the pure well that is inside it. O Šamaš, great lord, on account of this, look so that your face is happy with my pure handiwork. May a life of distant days be (your) gift so that I am sated with very old age for an eternity of years. By your exalted word, which cannot be altered, let my shepherdship over the people of the four quarters (of the world) be long (and) may my reign be endure forever.",, Q005574,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I: (As for) Ebabbar, the temple of the Šamaš that is inside Sippar, I built (it) anew for the god Šamaš, the lord who prolongs my days. O Šamaš, look with favor and pleasure upon my deeds and give me as a gift a life of long days, the attainment of very old age, a firmly secured throne, and a long-lasting dynasty. Steadfastly accept my prayers and, by your exalted command, which cannot be altered, may my deed(s), my handiwork, grow old for a long time, may my descendants flourish as kings, (and) may they endure in the land. Whenever I raise up (my) hand(s) to you, O lord Šamaš, let my way to kill my enemies be open. You are indeed the god Šamaš. May your fierce weapons, which cannot be withstood, go at my side to cut down my enemies. Like the bricks of Ebabbar, which are firmly in place for eternity, may my years be extend until the distant future.",, Q005575,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of justice, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I: (As for) Ebabbar, the temple of the Šamaš that is inside Sippar, I indeed built (it) anew for the god Šamaš, my lord. I indeed provided (it) with a strong base (made) from bitumen and baked brick. O Šamaš, great lord, look steadfastly upon my handiwork so that my good deeds may be set upon your lips. Give me as a gift a life of long days, the attainment of very old age, a firmly secured throne, and a long-lasting dynasty. By your holy command, which cannot be overturned, may I build forever residences for a widespread population, the black-headed (people), wherever your brilliance goes forth.",, Q005576,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon: (As for) Ekišnugal (Egišnugal), the temple of the god Sîn which is inside Ur, I indeed built (it) for the god Sîn, my lord.",, Q005577,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon, am I: (As for) Ekišnugal (Egišnugal), the temple of the god Sîn which is inside Ur, I indeed built (it) for the god Sîn, my lord.",, Q005579,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, the one who provides for Esagil and Ezida, son of Nabopolassar, king of Babylon, am I: (As for) Eanna, the temple of the goddess Ištar of Uruk, I indeed built (it) for the goddess Ištar, the lady who loves me. O Ištar, great lady, give to me as a gift a long life, stand by me in battle and combat, bind my enemies, (and) kill my foes.",, Q005580,ribo/babylon7,(An English translation of this inscription is in preparation) (No translation possible) (No translation possible),, Q005582,ribo/babylon7,(An English translation of this inscription is in preparation),, Q005584,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, gave (this bead) to the god Marduk, his lord.",, Q005585,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, gave (this bead) to the god Marduk, his lord.",, Q005586,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of Nabopolsaar, gave (this bead) to the god Marduk, his lord.",, Q005587,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of Nabopolsaar, gave (this bead) to the god Marduk, his lord.",, Q005588,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, gave (this bead) to the god Nabû, his lord, for (the preservation of) his life.",, Q005589,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, dedicated (this bead) to the god Nergal, his lord. ",, Q005591,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, heir of Nabopolassar, gave (this bead) to the god Nergal, his lord.",, Q005592,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, heir of Nabopolassar, king of Babylon, gave (this bead) to the god Marduk, his lord.",, Q005594,ribo/babylon7,"[One mi]na, corr[ect (weight)]. Property of Marduk-šar-ilāni. Copy of a (strandard) weight of Nebuchadnezzar (II), king of Babylon, son of Nabopolassar, king of Babylon, (which) he established following a copy of a (strandard) weight of Šugli, a king of the past.",, Q005595,ribo/babylon7,"Nebuchadnezzar (II), king of Ba[bylon], gave (this bead) to the goddess Zarpanītu, his lady.",, Q005597,ribo/babylon7,"[... Nebu]chadnezzar (II), [...].",, Q005598,ribo/babylon7,"I surrounded [Babylon, with a great wall facing towards the e]ast at a distance of [not] less than 4,000] ground [cubits] [from the bank of the Eu]phrates above the city [to the bank of the Eu]phrates below the city. I dug its [foundation ditch], I bounded its [embankment] with bitumen [and] baked brick. I built at its side [a great wall, mountain high, w]ith bitumen and baked brick. I constructed its [gates] and I set [doors] of cedar wood [overlaid] with bronze. [In] the borderline of Babylon, [from the Pro]cessional Way on the [banks] of the Euphrates, [as far] as Kish, over a distance of 4 2/3 bēru, I constructed [a great earth]work, and surrounded the city with [mighty wa]ters. [In order to] prevent dike breaks [therein], I bounded its banks [with] bitumen and baked brick. A second time [I constructed a great earthwork] over a distance of [5 bē]ru above Upe as far as Sippar, [from] the bank of the Tigris, [to] the bank of the Euphrates [...]. [the best] of eve[ry good thing]: a prize bull, [uncastrated]; [(rams) good specimens] of the zuluḫḫû-breed; pasillu-sheep; fat-[tailed] sheep; a string of fish from the apsû; birds of heaven; geese; ducks; marratu-birds; turtledoves]; voles/bandicoot rat; eggs, the pride of the marsh; pro[fuse] vegetables, the delight of [the gar]den; rosy fruits, the bounty of the orchard; d[at]es; Dilmun-dates; [dried] fi[gs]; [rai]sins; [finest] beer-wort; honey; ghee; sweetmeat; milk; the best oil: abundance, plenty, the goodness of the lands; countless beer, wine as if water: yearly, I constantly passed across in front of them. I am Nebuchadnezzar, the king of Babylon, [the one who cons]tantly strives for the cities of [all the temples: I] am. To their important naming, [I am constantly reverential towards Nabû and] Marduk; [...] I put [my] heart to renew the [ci]ties of the great gods. For N[ergal, my lo]rd, the one who puts my en[emies in fetters], the [broad] doors of his temple, [...] 30 [...] east; [...] the 8th day [...]; (No translation possible) [I made anew] for Bēl-[ṣarbu, my lord, the Edur]gina [in Baṣ]. [...] [I bui]lt for Uraš, [my lord], the E-[i]bbi-[Anu] in Dilbat [...]. [I made ane]w for Lugal-[Marad], my [lord], the Eigi[kalamma, his temple] in Mara[d]. [I made anew] for Ištar [of Uruk, my lady] the Eanna [in Uruk]. [For Uruk] and the Ea[nna, its temple], [I brought back Al]ad [and Lamma]. For Ištar of Ag[ade, the exalted lady, the one who s]ets [my enemies against each other], (15') [...] I made and (16') I made extend over it. [For Šamaš, the Ebab]bar [I bu]ilt [in Larsa]. [I made anew for Sîn], my [lord], the E[giš]nugal, [his] temple [in] U[r]. I built anew the cultic places of the [great] gods, who walk at [my si]de. (iii' 25') In joy and celebration, I built the dwelling places for the great gods who live inside of them. (May) the gre[at] gods look (at me)!, may they pray constantly [for my kingship!]. Ne[buchadnezzar ...] [...], Nebuchad[nezzar], the king of Babylon [...], the one who establishes firmly [...] in the lo[wer] sea, [...] that Mar[duk, my] lo[rd, entrusted me, ...], in al[l the lands ..., (iv 15') ..., the city of] Baby[lon...], to the roof [...] (No translation possible) ",, P372799,rimanum,"Nanâ-baštī, belonging to Ilīma-ilum, the royal herdsman. For the weavers. Received by Irībam-Sîn. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/x/15. Irībam-Sîn, son of Sîn-i[...], servant of [DN].",, P372800,rimanum,"120 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the man of Mutiabal, the man of Kisura, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/v/11.",, P503736,aemw/ugarit,"",, Q005599,ribo/babylon7,"[profuse vegetables], the delight of the garden; [rosy fruits], the bounty of the or[chard]; [ordinary dates; Dilmun-dates; dried] figs; raisins; [finest be]erwort; [ghee; sweet]meat; milk; b[est] oil; reddish [grain]; labku-beer, nāšu-beer; [purest] wine; [wine] [of Izal]la, of Tuʾimmu, of Ṣim[iri, of Ḫilbūnu], of Arnabānu, of Sū[ḫu, of Bīt-kubati], of Akšak, of [Bītāti]: [I supplied with more abundance than] before [the table-spread of Marduk and] Zarpanītu, [my lords]. [For Šamaš], the august [jud]ge of heaven and [earth], [the one who provides] me with a propitious omen in [my] extispicy, [I made a]new the Edikukalam[ma, his temple] in Babylon. [For] Bēlet-E[anna, the august lady], [the one who inter]cedes [for me, I made a]new in [Ba]bylon [the Eki]tušgarza, the temple of [Bēlet-Eanna at the outer cor] ners of the [city wall]. (Frgm._2 8 - Frgm._2 11) [For] Gula, the [august prin]cess [who dwells in the] Esabad, [who makes me healthy, who protects my life, I overlaid with] ruddy [gold a canopy] of musukkanu-wood, [the eternal wood, [and] (...) (No translation possible)",, Q005600,ribo/babylon7,"I am Nebuchadnezzar, king of Babylon, the loyal shepherd, the favourite of Marduk, the august city-ruler, beloved of Nabû, the pious prince, who regularly follows the ways of Marduk, the great lord, the god his creator, and of Nabû his loyal heir, who loves his kingship, the learned, the able one, who loves their divine majesty, who pays attention to their lofty command, the wise, the expert, who reveres god and goddess at the invocation of their mighty name, the intelligent, the pious, the provider for Esagil and Ezida, the foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon. The great lord Marduk created me (No translation possible) He (Marduk) handed over to me the shepherd-staff which keeps people safe, and instructed me to act as his provider; I am constant and unceasingly (dedicated) to my lord Marduk. I constantly endeavour to support the cultic places of Nabû - his loyal heir who loves my kingship. I am always thinking about what pleases them. I am running around night and day to worship their divinity. My heart moves me (to strive) for their hearts’ happiness; the (my) neck is bent to pull their chariot pole. They indeed are the great gods, the lords of destinies, who appointed me; they march at my side, they safeguard my work. Under their aegis I travelled safely in distant lands, remote paths, places where nobody had trodden before, difficult roads, paths of thirst, faraway districts of strenuous paths. [...] their protection is stretched out favourably above me. Today I pray to them, my prayers arc received, my supplications are heard. The tribute of the mountains, the yield of the seas, the products of the lands: gold, silver, precious stones, splendid (things), stout cedars, abundant tribute, I collect and heap up and bring for them every year as a rich gill. Esagil, the strong sanctuary, palace of heaven and earth, temple of his sovereignty: Eumuša, the cella of Marduk, the Enlil of the gods, I coated with ruddy gold and I made the temple for my lord Marduk shine like the sun. Kaḫilisu, “Gate Sprinkled with Luxury,” I plated with ṣāriru-gold and I had the temple for my lady Zarpanītu filled with splendour. Ezida in Esagil, the cella of Nabû on the courtyard, wherein Nabû, pre-eminent heir, arriving in procession from Borsippa at the festivities of the beginning of the year for the akītu- festival takes up residence; the doorjambs, the bolts, the crossbeam, the architrave, the giškanakku-threshold, I coated with ruddy gold and [...] which he had raised thirty cubits, [but whose] superstructure he had not raised up (to its summit), I set myself to (re)bu[ild it]. I inst[alled] har[d] (beams of) cedar that (had grown tall) in Lebano[n], (in) the[ir] forest, (and that) I had cut down with my pu[re] hands, as its šīpu. (As for) Kanunabzu, Ka[etemenanki], Kanunḫegal, (and) Kau[nir], its (the Etemenanki’s) br[oad] gates, I constructed (them) around Etemen[anki, making (them) shine] like daylight, and (then) I had (beams of) [hard] cedar [stretched (over them)] as [their] roo[fs]. I pla[ced in the]m crossb[eam(s)], archit[rave(s)], (and) giška[nakku(s)], (and) ho[l]y doors of cedar. I was solicitous to provide more lavishly than before for the regular offerings of m y lords Marduk and Zarpanītu: daily 2 fattened “unblemished” gumāḫu-bulls; I fine and “unblemished” bull, whose limbs arc perfect, whose body [has no] white spot; 44 fattened sheep, fine zuluḫḫû-breed; [inclusive] of what (pertains) to the gods of Babylon: 4 ducks; 10 doves; 30 marratu-birds; 4 ducklings; 3 bandicoot rats; a string of apsû-fish, the best things of the marsh; profuse vegetables, the delight of the garden; rosy fruits, the bounty of the orchard; dates; Dilmun-dates; dried figs; raisins]; finest beer-wort; ghee; mutāqu-cake; milk; the best oil; labku-beer, nāšu-beer; reddish grain; wine, purest wine; wine of lzalla, of Tuʾimmu, of Ṣimiri, of Ḫilbūmu, of Arnabānu, of Sūḫu, of Bīt-Kubati, of Akšak [and] of Bītāti: (all this) I provided, more lavishly than before, as the table-spread of my lords Marduk and Zarpanītu. (Regarding) the fresh fish of the regular offerings of Marduk my lord that had been interrupted [...]. I learnt from an inscription [in Esa]gil of a former king of old, that (up to my reign) fish as an offering gift did not enter Esagil [for the regular offering], and fresh fish of the day was not offered. My lord Marduk put into my mind the (idea of bringing) 30 fresh fishes for the regular offering of my lord Marduk, (a custom) that had ceased since distant days. In addition to the (former) fishermen of Esagil, I assigned twenty citizens of Babylon, descendants of the ancient fishermen, to rush fresh fish of the day for the regular offering of my lord Marduk, and so they (now constantly) bring in fresh fish for the regular offering of my lord Marduk, for the morning and the evening meals. The Maumuš(a), his (Marduk’s) makurru-boat, his pure rukūbu-boat, its sides, the prow and the stern, its equipment, its hold, I coated with eagles and musḫuššu-dragons of, ṣāriru-gold, I decorated it with precious stones, and in the current of the pure Euphrates I had its brilliance made like stars in the firmament, and I filled it with splendour for the amazement of a li the people, and at the festivities of the beginning of the year I installed Marduk, the Enlil of the gods inside it, and I had him go in procession to the magnificent festival of his august akītu. In the pure Maumuš(a), Marduk sits; on the embankment he makes the Araḫtu rejoice; he comes to rest at Esiskur. For the coming of the lord of the gods, the pre-eminent lord of lords, from the anchorage of the Maumuš(a) to Esiskur, (the endpoint of) the processional street of the great lord Marduk, the lord(?) who increases abundance, I placed tall firs right and left. The platform of Esiskur, the (end-point of the) processional street of the great lord Marduk, I made its smell as sweet as a grove of pure cedars. Adad, Ištar, who go in procession [in Babylon] with Marduk, the Enlil of the gods, the work of my hands, which [...], may they [...]. I am Nebuchadnezzar, the king of Babylon, the provider for Esagil and Ezida. In Borsippa I rebuilt Ezida, [the true house, beloved of] Marduk, for Nabû the august vizier, who prolongs the days of my life. I used strong cedars for its baulks; I coated musukkannu-wood, the everlasting wood, (and) thick cedars with bright [gold], and I deposited in it (the temple) everything that is to be admired. The strong cedars that I had cut with my pure hands [in the] Lebanon, their forest, I coated with ruddy gold, I decorated with precious stones, and I laid it over for the roofing of Emaḫtila, the cella of Nabû, the (decorated) face of three of them. I decorated with shining silver the cedar (beams) of the roofing of the six corridors of the cella of Nabû. I cast fierce wild bulls in copper and coated them with silver plating, studded them with precious stones, and set them up at the doorjambs of the gate of the cella. I coaled with ruddy gold the doorjambs, the bolts, the cross beam, the architrave, the giškanakku-threshold and the doors of the gale of the cella. I decorated the access way to the cella and the passage to the temple with slabs of shining silver. I edged the doors of musukkannu-wood and of cedar-wood with a mounting of shining silver and I fixed (it) all over in all the gates. I cast the platform of the dais and the threshold of the temple with shining silver. I mounted the cedar (beams) of the roofing of the storehouse of the eastern gate with shining silver, and I made (it) shine like daylight for the coming and going of Nabû the son of the prince, when he approaches Babylon. What no former king had done I did abundantly for my lord Nabû: in joy and exultation I established Nabû and Nanāya inside a dwelling of their contentment. I strove to provide for them more lavishly than before with their great regular offerings: every day one fattened “unblemished” gumāḫu-bull whose limbs arc perfect, whose body [has no] white spot; 1 6 fattened sheep, fine zuluḫḫû-breed; in addition to what (pertains) to the gods of Borsippa: 2 ducks; 3 doves; 20 marratu-birds; 2 ducklings; 3 bandicoot rats; a string of apsû-fish, the best things of the marsh; profuse vegetables, the delight of the garden; rosy fruits, the bounty of the orchard; dates; Dilmun-dates; dried figs; raisins; finest beer-wort; ghee; muttāqu-cake; milk; the best oil; honey; beer; purest wine; (all of this) I provided more lavishly than before for the table-spread of my lords Nabû and Nanāya. I was intent on the Maidḫedu, his pure rukūbu-boat, and I had it built. I coated the cabin of musukkannu-wood and the two high holds of cedar-wood with ruddy gold, and I embellished (the boat) with ornaments. At the festivities of the beginning of the year for the akītu-festival of Marduk, the Enlil of the gods, Nabû, the pre-eminent heir, arrives in procession from Borsippa to Babylon in the Maidḫedu, which is loaded with beauty, filled with pleasure. I equipped the cabin of ṣāriru-gold and both of the holds for his princely promenade, and I filled it with splendour for the amazement (of the people). What no former king had done I did abundantly for my lord Nabû. From Ištar-sākipat-tēbîšu to Kasikilla, (in) the wide street Ištar-lamassi-ummānīša, the thoroughfare of the great lord Marduk; (and) from lkkibšu-nakar to Nabû’s entrance in Esagil, (in) the wide street Nabû-dayyāan-nišīšu, thoroughfare of Nabû the son of the prince, I made a massive infill, and improved the road with bitumen and baked brick. As for Lībil-ḫēgalla, the eastern canal [of Babylon], (of) [mighty] cedars, (and of) huge firs, and (laying) them three deep, [one] on top of the [other] . [I improved] the road [with bitumen] and baked brick. I am Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who constantly strives for the sanctuaries of his lords Nabû and Marduk. Babylon, the cult-centre of the great lord Marduk, his glorious town: I completed the construction of its great walls Imgur-Enlil and Nemetti-Enlil. What no former king had done (I did): at the doorjambs of their gates I set up powerful wild bulls in copper and ferocious mušḫuššu-dragons. As for the embankment of its (their) moat, my father who begot me had surrounded the city of bitumen and baked brick, and I myself [built] a strong embankment of bitumen [and baked brick], as a third (embankment), [(putting) one next to the other, and I joined it] with [the embankment my father had constructed], and I firmly fixed its base as [deep as the] netherworld, and I raised its top as high as a mountain. I surrounded the wall of Babylon on the west bank with a great embankment from across the Nār-Upê [to the] Nār-ḫegalla (Euphrates). My father who begot me had constructed a great embankment on the cast bank of the Euphrates, from the Ištar-Gate to the Uraš-Gate, with bitumen and baked brick, and he had attached pillars of baked brick on the other bank of the Euphrates and completed the projection; I, his firstborn heir, beloved of his heart, constructed the embankment of the Araḫtu with bitumen and baked brick, and reinforced it [with the embankment] my father had built, and made it alongside the wall, and constructed it with bitumen and baked brick, and put the appropriate drainage openings for it in place. For the protection of Esagil [I built] its top high as a mountain range. [Emaḫ, the temple of] Ninḫursag in [Babylon, I built in Babylon for Ninmaḫ], the mother who bore me. [For Nabû] the august vizier [who gave] me the just sceptre to provide for all the inhabited world, the one who prolongs the days of my life, I built Egidrukalammasummu, his temple in Babylon, with [bitumen] and baked brick. [For] Gula the august [princess], the lady who loves me, who protects my life, who safeguards my offspring, Eḫursagsikilla, her temple in Babylon, I built with bitumen and baked brick. Enamḫe, the temple of Adad in [Kumar], I built in Babylon for Adad, the lord who creates abundance in my land. For Šamaš, the august judge of heaven and earth, who provides a propitious omen in my extispicy, Edikukalamma, his temple in Babylon I built. Ekitušgarza, the temple of Bēlet-Eanna in a corner of the city wall, I built in Babylon for Bēlet-Eanna, the great lady who ordains what is beneficial for me. For the goddess Gula, the exalt[ed] pri[nc]ess who dwells in Esabad, the one who who keeps my body [healthy] (and) sa[feguards] my [l]ife, I cla[d a baldachin of musu]kkannu-wood, a durable [wood], with bright gold and decorated (it) with precious stones [and] (then) I had (it) stretched over her. [I clad] a well-adorn[ed] table, (one) befitting [her] meal[s], with bright gold, [and] placed (it) firmly [before her. I secured] two do[gs] of gold, [two dogs of silver, (and) two dogs of copper], (all) with [powerful] limbs For Gula the [august] princess who enlarges the years of my reign, who dwells in Egula, I rebuilt Egula, [her temple] in Borsippa. For Gula the great [lady], who keeps my life in good health, who dwells in [Ezibatila, I rebuilt Ezibatila, her temple in Borsippa]. For [ ... ], in [...] in [...] who [...]. T[o reinforce] the security of Babylon], I dug [its moat] and I constructed its banks [with bitumen] and baked brick, and I built [a strong wall on] its embankment with bitumen and baked brick as high as a mountain. I attached its broad gates and In or[der that the strong earth dam should not be carried away by the battering of a flood of furious waters, I constructed its banks] with bi[tumen and baked brick]; the best things of the marsh; profuse vegetables, the delight of the garden; rosy fruits, the bounty of the orchard; I cast with [shining silver the threshold and the nukušû of] the broad doors and I installed (them) [in his cella]. For Bēl-ṣarbi, who dwells in Baṣ. my lord, I rebuilt Edurgina [...] his temple in Baṣ. For my lord Uraš I rebuilt the E-ibbi-Anum, his temple in Dilbat.",, Q005601,ribo/babylon7,"I am Nebuchadnezzar (II), the king of Babylon, the true shepherd, the favorite of the god Marduk, the august city ruler, the beloved of the god Nabû, the pious prince who regularly follows the ways of the god Marduk — the great lord, the god his creator — and of the god Nabû — his loyal heir who loves his kingship — the learned and capable one who loves their divine majest(ies), the one who pays attention to their lofty command(s), the wise and expert one who reveres god and goddess at the invocation of their mighty name(s), the intelligent, the pious, the provider for Esagil and Ezida, the foremost heir of Nabopolassar, king of Babylon. The great lord, the god Marduk, created me (No translation possible) stout cedars, abundant tribute, I collect and heap up and bring for them every year as a rich gill. (As for) Esagil, the strong sanctuary, the palace of heaven and earth, the temple of his lordly majesty, I coated Eumuša, the cella of the god Marduk, the Enlil of the gods, with ruddy gold and I made the temple shine like the sun for my lord, the god Marduk. I plated Kaḫilisu, “the Gate Sprinkled with Luxuriance,” with ṣāriru-gold and I had the temple for my lady, the goddess Zarpanītu, filled with splendor. (As for) the Ezida in Esagil, the cella of the god Nabû on the courtyard, wherein the god Nabû, the pre-eminent heir, arriving in procession from Borsippa at the festivities of the beginning of the year for the akītu- festival takes up residence I coated the doorjambs, the bolts, the crossbeam(s), the architrave(s), and the giškanakku(s) with ruddy gold and I made the temple’s brilliance resplendent for the god Nabû, the one who loves my royal majesty. (As for) Etemenanki, the ziggurat of Babylon, whose foundation(s) Nabopolassar, the king of Babylon, the father who en[gend]ered me, had firmly established and which he had raised thirty cubits, but [whose super]structure he had not rai[se]d up (to its summit), I set myself to [(re)bu]ild it. I insta[lled h]ard (beams of) cedar that (had grown tall) in Leba[no]n, (in) their forest, (and that) I had cut down with [my] pure hands, as its šīpu. (As for) [Ka]nunabzu, [Kaetemenanki], [dried figs; raisins]; finest beer-wort; ghee; mutāqu-cake; milk; the best oil; labku-beer, nāšu-beer; reddish grain; wine, purest wine; wine of lzalla, of Tuʾimmu, of Ṣimiri, of Ḫilbūmu, of Arnabānu, of Sūḫu, of Bīt-Kubati, of Akšak [and] of Bītāti: I provided (all of this), more lavishly than before, as the table spread of my lords, the god Marduk and the goddess Zarpanītu. (Regarding) the fresh fish of the regular offerings of the god Marduk, my lord, that had been interrupted [...]. I learnt from an inscription [in Esa]gil of a former king of the past, that (up to my reign) fish as an offering gift did not enter Esagil [for the regular offering] and fresh fish of the day was not offered. My lord, the god Marduk, put into my mind the (idea of bringing) thirty fresh fishes for the regular offering of my lord, the god Marduk, (a custom) that had been discontinued since distant days. In addition to the (former) fishermen of Esagil, I assigned twenty citizens of Babylon, descendants of the ancient fishermen, to rush fresh fish of the day for the regular offering of my lord, the god Marduk, and so they (now constantly) bring in fresh fish for the regular offering of my lord, the god Marduk, for the morning and the evening meals. (As for) Maumuš(a), his (Marduk’s) makurru-boat, his pure rukūbu-boat, I coated its sides, the prow and the stern, its equipment, (and) its hold with eagles and musḫuššu-dragons of ṣāriru-gold. I decorated it with precious stones and, in the current of the pure Euphrates, I had its brilliance made like stars in the firmament and (then) I filled it with splendor for the amazement of the people. Moreover, at the festivities of the beginning of the year, I installed the god Marduk, the Enlil of the gods, inside it and I had him go in procession to the magnificent festival of his august akītu-festival. The god Marduk sits in (his) holy Maumuš(a). On the embankment, he makes the Araḫtu rejoice (and) then he comes to rest at Esiskur. For the coming of the lord of the gods, the pre-eminent lord of lords, from the anchorage of Maumuš(a) to Esiskur, (the endpoint of) the processional street of the great lord, the god Marduk, the lord who increases abundance, I placed tall firs on the right and left. The platform of Esiskur, the (end point of the) processional street of the great lord, the god Marduk, I made its smell as sweet as a grove of pure cedars. The god Adad (and) the goddess Ištar, the ones who go in procession [in Babylon] with the god Marduk, the Enlil of the gods, I coated musukkannu-wood, a durable wood, (and) thick cedars with bright [gold] and I deposited everything that is to be admired in it (the temple). I coated the strong cedars that I had cut with my pure hands [in the] Lebanon, their forest, with ruddy gold. I decorated (them) with precious stones and I laid it over for the roofing of Emaḫtila, the cella of the god Nabû, the (decorated) face of three of them. I decorated with shining silver the cedar (beams) of the roofing of the six rooms of the cella of the god Nabû. I cast fierce wild bulls with copper and coated them with a plating of silver, studded them with precious stones, and set them up at the doorjambs of the gate of the cella. I coated the doorjambs, the bolts, the cross beam(s), the architrave(s), (and) the giškanakku(s) with ruddy gold and the doors of the gale of the cella. I decorated the access way to the cella and the passage to the temple with slabs of shining silver. I edged the doors of musukkannu-wood and of cedar-wood with a mounting of shining silver and I fixed (it) all over in all the gates. I cast the platform of the dais and the threshold of the temple with shining silver. I mounted the cedar (beams) of the roofing of the storehouse of the eastern gate with shining silver, and I made (it) shine like daylight for the coming and going of the god Nabû, the son of the prince, when he approaches Babylon. What no former king had done I did abundantly for my lord, the god Nabû: during a joyous celebration, I established the god Nabû and the goddess Nanāya inside a dwelling of their contentment. I strove to provide for them more lavishly than before with their great regular offerings: every day one fattened “unblemished” gumāḫu-bull whose limbs arc perfect, whose body [has no] white spot; sixteen fattened sheep, fine zuluḫḫû-breed; in addition to what (pertains) to the gods of Borsippa: two ducks; three doves; twenty marratu-birds; two ducklings; three bandicoot rats; a string of apsû-fish, the best things of the marsh; profuse vegetables, the delight of the garden; rosy fruits, the bounty of the orchard; dates; Dilmun-dates; dried figs; raisins; finest beer-wort; ghee; muttāqu-cake; milk; the best oil; honey; beer; purest wine; (all of this) I provided more lavishly than before for the table-spread of my lords, the god Nabû and the goddess Nanāya. I was intent on Maidḫedu, his pure rukūbu-boat, and I had it built. I coated the musukkannu-wood cabin and the two high cedar holds with ruddy gold, and I embellished (the boat) with ornaments. At the festivities of the beginning of the year [From Ištar-sākipat-tēbîšu] to Kasikilla, (in) the wide street Ištar-lamassi-ummānīša, the thoroughfare of the great lord, the god Marduk; (and) from lkkibšu-nakar to the god Nabû’s entrance into Esagil, (in) the wide street Nabû-dayyān-nišīšu, thoroughfare of the god Nabû, the son of the prince, I made a massive infill, and improved the road with bitumen and baked brick. As for Lībil-ḫēgalla, the eastern canal [of Babylon], which since distant days [had been abandoned], I sought out its course, and rebuilt [its (u)sukku-wall] with bitumen and [baked brick]. On Ay-[ibūr-šabû], the street [of Babylon, I constructed] a canal bridge for the processional street [of the great lord Marduk], and I covered in bronze the (elements made of) musukkannu, [a durable wood], (of) [mighty] cedars, (and of) huge firs, and (laying) them three deep, [one] on top of the [other] . [I improved] the road [with bitumen] and baked brick. I am Nebuchadnezzar (II), the king of Babylon, who constantly strives for the sanctuaries of his lords, the gods Nabû and Marduk. (As for) Babylon, the cult center of the great lord, the god Marduk, his glorious town, I completed the construction of its great walls Imgur-Enlil and Nēmetti-Enlil. What no former king had done (I did): at the doorjambs of their gates, I set up powerful wild bulls in copper and ferocious mušḫuššu-dragons. As for the embankment of its (their) moat, the father who engendered me (Nabopolassar) had surrounded the city of bitumen and baked brick, but I myself [built] a strong embankment of bitumen [and baked brick], as a third (embankment), [(putting) one next to the other, and I joined it] with [the embankment my father had constructed], and I firmly fixed its base as [deep as the] netherworld, and I raised its top as high as a mountain. I surrounded the wall of Babylon on the west bank with a great embankment from across the Nār-Upê [to the] Nār-ḫegalla (Euphrates). The father who engendered me (Nabopolassar) had constructed a great embankment on the cast bank of the Euphrates, from the Ištar Gate to the Uraš Gate, with bitumen and baked brick, and he had attached pillars of baked brick on the other bank of the Euphrates and completed the projection; I, his firstborn heir, constructed it with bitumen and baked brick, and put the appropriate drainage openings for it in place. For the protection of Esagil and Babylon, so that it would not be [dry land in the Euphrates (bed)], I made a great fortification wall [with bitumen] and baked brick. I fixed its foundations [on the apsû, and I built] its top high as a mountain. I built Egidrukalammasummu, his (Nabû of the harû’s) temple in Babylon, with [bitumen] and baked brick. [For] the goddess Gula the august [princess], my beloved lady, the one who protects my life (and) safeguards my offspring, I built Eḫursagsikilla, her temple in Babylon, with bitumen and baked brick. For the god Adad, the lord who creates abundance in my land I built in Babylon Enamḫe, the temple of the god Adad in [Kumar]. For the god Šamaš, the exalted judge of heaven and earth who provides a propitious omen in my extispicy, I built Edikukalama, his temple, in Babylon. For the goddess Bēlet-Eanna, the great lady who ordains what is beneficial for me, I built in Babylon Ekitušgarza, the temple of the goddess Bēlet-Eanna in a corner of the city wall. For the goddess Gula, the exalted princess who dwells in E[sa]bad, the one who who keeps my body healthy (and) safeguards my life, I clad a baldachin of musukkannu-wood, a durable wood, with bright gold and decorated (it) with precious stones and (then) I had (it) stretched over her. I clad a well-adorned table, (one) befitting her meals, with bright gold, and placed (it) firmly before her. I secured two dogs of gold, two dogs of silver, (and) two dogs of copper, (all) with powerful limbs (and) heavily-made bodies, with heavy bodies, on pedestal(s) in its (Esabad’s) immense gates. I rebuilt Ṭābi-supūršu, the wall of Borsippa. I surrounded the city from the outside with an embankment for its moat of bitumen and baked brick. For (my) lord, the god Mār-bīti, the one who breaks the weapons of my enemy, I built his temple anew in Borsippa. For [the goddess Gula], the mistress of life [who spares] my life, the one who dwells in Etila, I rebuilt [Etila, her temple, in] Borsippa. For the goddess Gula, the [sublime] princess who increases the years of my reign, the one who dwells in Egula, I rebuilt Egula, [her temple], in Borsippa. For the goddess Gula, the great [lady] who keeps my life in good health, the one who dwells in [Ezibatila, I built Ezibatila, her temple, anew in Borsippa]. For [the deity ...], the one who [...]. To [reinforce] the security of Babylon, what no former king had done (I did): in the environs of Babylon, I surrounded Babylon with [a fortified wall] over a distance of [4,000] ground-[cubits], so that nobody could approach (the city) from afar, from the bank of the Euphrates above [the city] to the bank of the Euphrates below the [city], on the cast side all around Babylon. I dug [its moat] and I constructed its banks [with bitumen] and baked brick, and I built [a strong wall on] its embankment with bitumen and baked brick as high as a mountain. I attached its broad gates and I fixed in them the doors of cedar that I had coated in bronze. At the borders of Babylon, from the processional street on the bank of the Euphrates as far as Kish, over a distance of for and two-thirds bēru, I made an earth dam, and surrounded the city with a mighty flood. [In order not] to have a [breach] occur here, I constructed its banks with bitumen and baked brick. I took a second step to reinforce the security of Babylon: I made a strong earth dam (over a distance of) five bēru above Upê as far as Sippar, from the bank of the Tigris to the bank of the Euphrates, and I surrounded the city with mighty waters for a distance of twenty bēru, like the expanse of the sea. In order that the strong earth dam should not be carried away by the battering of a flood of furious waters, I constructed its banks with bitumen and baked brick. On their embankment, I built a strong wall as high as a mountain. I turned [Babylon] into a life-preserving mountain refuge for the people. [I did not permit] a troublemaker to prevent [the people dwelling] inside it [from towing the chariot pole of] my lord, the god Marduk. I am Nebuchadnezzar (II), the king of Babylon, the exalted vice-regent who provides for the cult centers of the great gods. For Esagil and Ezida I am always constant: I constantly strive for the cultic places of the great lord, the god Marduk, the god who created me, and of the god Nabû, the pre-eminent heir who loves my royal majesty. (For) their wonderful festivities, their grand akītu-festival: with gold; silver; precious stones; splendid (things); bright ṣapšu, yield of mountain and sea; my most precious possessions; powerful “unblemished” gumāḫu-bulls; line zuluḫḫû (sheep); fattened sheep; pasillu-sheep; gukkallu-sheep; string of apsû-fish; wild birds; geese; ducks; marratu-birds; doves; bandicoot rats; eggs; the best things of the marsh; profuse vegetables, the delight of the garden; rosy fruits, the bounty of the orchard; dates; Dilmun-dates; dried figs; raisins; finest beer-wort; white honey; ghee; muttāqu-cake; milk; the best oil; reddish abundance, luxuriant plenty, the best of the lands; countless libations of beer; wine as if water: yearly (all that) constantly passed across in front of them in plenty and abundance. I am Nebuchadnezzar (II), the king of Babylon, the true shepherd who strives constantly for the sanctuaries of all the temples. At the invocation of their lofty [names, I revere] the gods Nabû and Marduk. [... for] eternity. My heart moved me to renew the sanctuaries of the great gods; [...] the strength, I will provide for the sanctuaries, I will renew the cultic places. [For] my lord, [the god Nergal, the one who puts the arms] of my enemy in fetters, I decorated [the doors of the gate] of his temple, Emeslam, [with shining silver]. I cast [the threshold and the nukušû of] the broad doors with [shining silver] and I installed (them) [in his cella]. I established [the regular offerings of the god Nergal and] the goddess Laṣ, [the (patron) deities of Emeslam and Cutha. ...] muttāqu-cake [...] gukkallu-sheep [...] fattened bulls. I provided more lavishly than before for [the regular offerings] of my lords, the god Nergal and the goddess Laṣ. To reinforce the security of Emeslam, I built anew the enclosure walls of of Emeslam, as (it had been) in former times, and its buildings facing the courtyard. I built the embankment of the moat of Cutha with bitumen and baked brick and I surrounded the city on the outside (with it). For my lord, the god Šamaš, the one who always gives me a positive reliable answer to my query and the who provides a propitious omen in my extispicy, I built anew Ebabbar, his temple, [in] Sippar. For the god Bēl-ṣarbi, the one who dwells in Baṣ. my lord, I built anew Edurgina, [...] his temple, in Baṣ. For my lord, the god Uraš, I built anew E-ibbi-Anum, his temple, in Dilbat. For my lord, [the god Lugal-Marda, I built anew] Eigikalama, his temple, [in Marad]. For [my lady], the goddess lstar of Uruk, the one who overthrows [her attacker, I built anew Eanna, her temple], in Uruk; [I restored the šēdu and lamassu] to Uruk and Eanna. For the goddess Ištar of Agade, the [exalted] princess who confounds my enemies, the mother who reared me, I had made [a canopy] for the radiance of her terrible sovereignly and I stretched (it) over her. For my lord, the god Šamaš, the one who walks at my side, the one who opens [...] of the roads of my [land], I built anew Ebabbar, his temple, in Larsa. For the god Sîn, the one who makes my omen propitious, I built anew Egišnugal, his temple, in Ur. I rebuilt the cultic places of the great gods who walk at my side (and) I completed the works. The gods who live there, I made them take up their permanent dwelling therein in joy and exultation. May the great gods look favorably at me, and may they bless my kingship. I am Nebuchadnezzar (II), the king of justice. I shepherded with the utmost care the widespread peoples that my lord, the Marduk, had handed over to me, I directed them on the proper course and toward the correct behavior. I protected the loyal, I destroyed the enemy. I made them bow their neck to Babylon. I united all mankind peacefully under its (Babylon’s) everlasting protection. I brought forth in my land a reign of plenty, years of abundance. I am Nebuchadnezzar (II), the king of Babylon, the one who constantly strives for the welfare, to whom the god Šamaš gave the truth. I am intent to the renovation of the cult centers of the gods and goddess, to which the great lord, the god Marduk, has prompted my heart. I provide for the cult centers (and) renew the sanctuaries. With the renovation of the cult centers of the gods and goddess, I began to build a palace, my royal dwelling place, in Babylon. To the command of my lord the great lord, the god Marduk, and of the great gods my lords, a palace, a house for the amazement of the people, link of the [land, pure chapel, my royal sanctum], I built in the district of Ka-dingirra, which is in Babylon. {I did) what no former king had done: I fixed its foundations firmly at (as deep as) the primordial netherworld, at the edges of the broad earth, level with the (underground) waters. I built it high as a mountain with bitumen [and baked brick. I stretched}] for its roofing [strong] cedars [from Lebanon]. Strong wall [...] land [...]. [Nebuchadnezzar (II), the king] of Babylon, the one who consolidates the land. I made Babylon pre-eminent [from] the Upper Sea [to] the Lower Sea, all the lands that my lord, the god Marduk, had entrusted specially to me, in the totality of all lands, the whole of all the inhabited world; in his august cult-center, I caused its (Babylon’s) name to be praised. I always (and) constantly endeavored to support the cultic places of my lords, the gods Nabû and Marduk, [...]. On that day, Lebanon, the mountain of cedars, the luxuriant forest of the god Marduk of sweet smell, whose excellent cedars, which [had] not [been used for the cultic] place of another god, and had not been taken [for the palace] of another king, I cut [with my pure hands] and — the king, the god Marduk, had called me (to bring this into effect) — (cedars) which (for) a palace of a ruler [...] Babylon [...], were fit for a symbol of royalty — (Lebanon) where a foreign enemy had exercised rulership, and whose produce (the enemy) had taken away by force, so that its people had fled, had taken refuge far away. With the strength of my lords, the gods Nabû and Marduk, I sent [my armies] regularly to Lebanon for battle. I expelled its (Lebanon’s) enemy above and below and I made the country content. I reunited the scattered people and I brought them back to their place. What no former king had done (I did): I cut through the high mountains, I crushed the stones of the mountains, I opened up passes, I prepared a passage for (the transport of) the cedars for the king, the god Marduk. Strong cedars, thick and tall, of splendid beauty, supreme their fitting appearance, huge yield of the Lebanon, I bundled together like reeds of the river(-bank) and I perfumed the Araḫtu (with them), and I set them up in Babylon like Euphrates poplars. I let the inhabitants of the Lebanon lie in safe pastures, I did not permit anyone to harass them. So that nobody will oppress them, I (installed) an eternal image of myself as king to (protect them), [...] I built [...] I [...] I put [...]. [I reunited the scattered] people, in the totality of all lands, I wrote my inscription (and placed it) together with my royal image in the mountain passes, and I set it up for the future. May a future (king) read it, may he be always mindful to speak the gods’ praise! Whoever shall praise my deeds again and again, and extol my royal fame, he shall not break my rules, he shall not change my regulations, may [his throne] be firm, may his life be long, may his reign be constantly renewing itself, may be granted over him rain from heaven, high waters from earth, i.e. spring, may he constantly shepherd (his people) in security (and) in abundance. O Lord [Marduk], do always remember my deeds [favorably] and with pleasure, may my good actions last long in your eyes; may I live to old age walking inside Esagil and Ezida, whom I love. I am your faithful governor, let me tow your chariot pole until I become satisfied with extreme old age; may my name be mentioned with favor in the future; may my offspring rule the black-headed (people) forever.",, Q009238,ribo/babylon7,"respectful [governor] of the god Bēl (Enlil) (and) the goddess Mullissu, beloved of the god Marduk, [... whom the gods B]ēl (Marduk) and Nabû granted a broad mind and who learn[ed] good judgem[ent, the at]tentive one, exalted ruler, wise governor, am I. The determined days (lit. “days of decision”) that the king of the gods, [the god Marduk], had commanded had elapsed. The true [appo]inted time that he had set for [him]se[lf] arrived and [the hea]vens and earth, which ... [...] his divinity. [He rem]embered Babylon, Dur[an]ki, the bond of the (four) qua[rters (of the world)]. His heart prompted (him). ... the gates of Esagil, the palace of the gods. [...], the governor who reveres the Son-of-Bēl (Nabû) and deity ..., the awe-inspiring god, ... that the god Nabû brought into existence in my heart, their superstructures ... [...] ... in the month Ayyāru (II), he informed me through divination [...] ... he waited for me [...]",, Q009274,ribo/babylon7,(An English translation of this inscription is in preparation),, Q006653,ribo/babylon8,"[When the god Mard]uk, the king of all of heaven and earth, [... who] lays to waste his [...] ... [through] his ..., [... bro]ad in intelligence, ... [..., the one who inspects the (four) qu]arters (of the world), [...], his eldest [off]spring (Belshazzar), a lowly person, was installed as the ruler of his land, [...] he caused [..., a re]plica, to be set up over them. He bu[ilt] a replica of Esagil [and ...] for (the city) Ur and the rest of the cult-center(s). Daily, he devised cultic rites that were not befitting them, [impure] food of[ferings, ..., dis]respectful [...] and, as a spiteful act, he brought sattukku-offering to a halt, int[erfered with pelludû-rites (and) est]ablished [...] inside cult-centers. Reverence for the god Marduk, the king of the gods, c[ame to an en]d in his mind. Daily, [he was pe]rforming evil deeds against his city (Babylon); ... [...] his [pe]ople, he brought ruin on all of them with an unrelenting yoke. The Enlil of the gods became furiously angry at their complaints an[d ...] their territory. The gods living inside them abandoned their shrines, angry that he had made (them) enter Šuanna (Babylon). The god Marduk, the ex[alted one, the Enlil of the god]s, relented; [his] (hostile) attit[ude] changed towards all of the inhabited settlements whose dwellings were in ruins and the people of the land of Sumer and Akkad who had become like corpses; he became forgiving. He (Marduk) inspected (and) examined all of the lands, everyone of them, and constantly sought out a righteous king, the desire of his heart. He took Cyrus (II), the king of Anšan, into his hand, called (him) by his name, (and) proclaimed him (lit. “his name”) to be the ruler of the entirety of everything. He made the land of the Gutians (and) all of the Umman-manda (Medes) bow down at his feet. (As for) the black-headed people whom he allowed his hand to conquer, he was assiduous towards their welfare in truth and justice. The god Marduk, the great lord, the one who nurtures his people, look[ed] with pleasure upon his good deeds and righteous heart. He (Marduk) commanded that he (Cyrus) should march against his city, Babylon. He made him take the road to Babylon and, like a friend and companion, he marched at his side. His widespread troops, whose number, like the water of a river, cannot be ascertained, marched fully armed at his side. Without a fight or battle, he allowed him to enter Šuanna (Babylon). He saved his city, Babylon, from hardship. He delivered Nabonidus, the king who did not revere him, into his hands. The people of Babylon, all of them, the entirety of the land of Sumer and Akkad, (as well as) the nobles and governor(s), bowed down before him (and) kissed his feet. They were happy at him being king (and) their faces shone. (As for) the lord, who through his (Marduk’s) support revived the dying (and) universally spared (them) from trouble and hardship, they graciously blessed him (and) praised his name. I, Cyrus (II), king of the world, great king, strong king, king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters (of the world), son of Cambyses (I) — great king, king of Anšan — grandson of Cyrus (I) — great king, kin[g of] Anšan — descendant of Teispes — great king, king of Anšan — the eternal seed of kingship, whose reign the gods Bēl (Marduk) and Nabû love and whose k[ingshi]p they desired to their heart’s content. When I peacefully entered i[n]to Babylon, amidst joy and happiness, I took up (my) lordly residence in the palace of the ruler. The god Marduk, the great lord, established for me as (my) des[ti]ny the great magnanimity of one who loves Babylon and daily I strive to revere him. My widespread troops marched peacefully inside Babylon. I did not allow the whole of the lan[d of Sumer] and Akkad to have troublemakers. I sought out the welfare of the city of Babylon and all of its shrines. (As for) the citizens of Babylon, [..., wh]o would have endured a yoke not befitting them if not for the wi[ll of go]d, I allowed (them) to find rest for their exhaustion (and) I relieved (them) off their ... The god Marduk, the gre[a]t lord, was pleased with [my good] deeds and he kindly pronounced a blessing over me – Cyrus (II), the king who reveres him — and Cambyses (II) — the son, [my] offspring — [and] the entir[ety of] my army so that we, [at his] exalted [command], could constantly walk about happily before him in good health. All of the kings who sit on (royal) daises, from every quarter (of the world), from the Upper Sea to the Lower Sea, those who live in [remote] re[gions], (and) the kings of the land of Amurru who live in tents, everyone of them, brought their substantial tribute inside Šuanna (Babylon) (and) kissed my feet. From [Šuanna (Babylon)] to Aššur and Susa, Agade, Ešnunna, Zabbān, Mê-Turān, Dēr, as far as the border of the land of the Gutians, (and) cult-centers on the opposite side of the Tigris River whose dwellings had previous been in ruins — I returned the deities who live inside them to their (proper) places and I made (them) reside in (their) eternal dwelling(s). I gathered (together) all of their people and returned (them to) their settlements. Moreover, (as for) the deities of the land of Sumer and Akkad who Nabonidus, incurring the wrath of the lord of the gods (Marduk), had brought into Šuanna (Babylon), at the command of the god Marduk, the great lord, I allowed (them) to live in peace in their abodes, (in) the dwelling(s) of (their) heart’s content. May all of the deities whom I made enter into their cult-centers speak daily about my life being long (and) may they mention favorable words about me in the presence of the gods Bēl (Marduk) and Nabû. Furthermore, may they say this to the god Marduk, my lord: “[(As for) the ...] of Cyrus (II), the king who reveres you, and Cambyses (II), his son, [...] may they be the ones who provision our shrines until distant days.” Also, the people of Babylon blessed (my) kingship. I allowed the lands, all of them, to live undisturbed. Daily, I lavishly provided [... ge]ese, two ducks, and ten pigeons, more than the geese, ducks, and pigeons [...]. (As for) the wall Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, I sought to strengthen its [defen]ses and [...] the quay (made) of baked brick on the bank of the moat that a previous king had bu[ilt, but not com]pleted, [I ...] its construction. [(As for) ..., which did not surround the city] on the outside, which no previous king had built, his troops, the lev[y of his land, in]to Šuanna (Babylon) [...] I built anew with bitumen and baked brick and [completed the]ir [construction]. [... tall doors of cedar] covered with bronze. [Wherever th]eir [gates were, I installed] thresholds and fittin[gs of cast copper]. [... I saw a ... wr]itten in the name of Ashurbanipal, a king who came before [me, that (had been deposited) inside it. ... to] its [plac]e. O Marduk, the great lord, [grant me] a lif[e (lasting until) distant days, the attainment of very old age, the securing of (my) throne, and the prolongation of (my) reig]n as a gif[t. Furthermore, may I ... in] your heart for ever. [Written and co]llated [from a ...]. Tablet of Qīšti-Marduk, son of [...].",, Q006654,ribo/babylon8,"Cyrus (II), king of the world, king of the land Anšan, the son of Cambyses (I), king of the land Anšan: The great gods placed in my hands all of the lands (and) I allowed the land to live undisturbed.",, Q006655,ribo/babylon8,"Cyrus (II), king of the lands, the one who loves Esagil and Ezida, the son of Cambyses (I), strong king, I.",, P274792,rimanum,370 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners. Issued under the authority of PN. RīA 2/[...]/5.,, P295625,rimanum,"56 liters of flour. Food allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar, the agrig-official. RīA 1/x/1.",, P296047,rimanum,"[...], [...]-ilī, man of Šubartum, (and) Lipit-Ištar, man of Ešnuna. From among a group of prisoners whom Warad-Sîn the Gutian and Marduk-nāṣir, the overseer of the Amorites, brought back as booty. For the house of the agrig-official. Received by Mār-Bābilim and Ana-pāni-ilī. Conveyor: Apil-Amurrum and Sîn-nūr-mātim. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/v/20.",, P296277,rimanum,"Aḫam-arši (and) Marduk-nāṣir, 2 fullers, from among 17 prisoners of war of the booty of Natbakum, whom Awīlīya the overseer of the Amorites of Gutûm brought. Warad-Šamaš the [...], from among 7 prisoners of war whom the Kisureans under the authority of Ṣillī-Ištar brought from Dūr-Šarri of Isin. 3 prisoners of war for the female weavers. Received by Sîn-bēl-ilī, the overseer of the weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of the prisoners of war. RīA 1/xii/16.",, P296278,rimanum,"Sîn-išmeanni, Abisum, Ḫāpirum, (and) [...]rītum. 3 male slaves (and) one female slave [...] in the biltum(-field) of Marduk-nāṣir, the overseer of the Asurrum canal district, [...], who were entrusted to Anum-ilī and Sîn-ibni, the overseer of the Asurrum canal district, to irrigate the field(s). RīA 1/ix/7.",, P296414,rimanum,"Saggal-šamḫat (and) Aḫātum. 2 female slaves alone, belonging to the children of Dan-Erra. Ḫunābatum (and) Ḫiššatum, from the retinue of Eteyatum. Zu'untum, 1 boy, Pirhi-Amurrum, her son, (and) 1 boy, Baši-ilum,(also) her son. 1 female slave alone (and) 2 boys. 3 male and female slaves [belonging to] Sîn-išmeanni, the ra₂-gaba-official. 5 female slaves alone (and) two boys. (Total) 7 male and female slaves for the house of the female weavers. Received by Pa-ila, under the authority of Sîn-šeme, the overseer of the prisoners of war. RīA 3/ii/3.",, P297038,rimanum,"1 boy, Kalab-Šamaš, from the booty of Daganma-ilum, who returned from the house of the agrig-official. For the man of [...]. Received by Ištar-ilum, the bowyer. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/iv/1.",, P311964,rimanum,At the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iii/5.,, P368396,rimanum,"[...]. [PN ...], her daughter. [PN ...], her daughter. (Too fragmentary for translation) 4 female slaves 1 [...]. [...] 3 female weavers. [...] [...], his/her brother. For the weavers. Received by Muti-Dagan, the overseer of female weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. [date broken].",, P368398,rimanum,"Bēltani, the wife of Ipqu-Araḫatum, man of Babylon. Adad-nūrī, a woman of Babylon. PN. Alītum, belonging to Marduk-nāṣir. 4 female slaves, servants [...]. (In) the retinue of the children of Dan-Erra. [...] Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 3/ii/2+.",, P372766,rimanum,"Arrak, Adad-šarrum, Simtaligeš, Nunâ, Šimû, Kukšalbak, Ilabrat-abī, Ḫāpiru, Igmil-Sîn, (and) Aḫam-nirši. 10 Elamites out of a group of 200 prisoners of war who were captured in the environs of the city, in the borders of the urban district, in the city of Marḫa[...]. For the house of the agrig-official. Received by Mār-Bābilim and Ana-pāni-ilī. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 3/[...]/[...].",, P372788,rimanum,2 ... of oxen. From Iddin-Ištar (and) PN(?). 1 ... of sheep. From PN(?) and(?) Amat-Ištar. RīA 1/xi/[...].,, P372789,rimanum,"Awīl-Nabium, [...], [...] Isin, whom the king gave as a gift to the god Rammānum. Received by Iddin-Šamaš, the sanga-official of Rammānum. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xi/6.",, P372790,rimanum,70+ liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar. RīA 1/xi/7.,, P372791,rimanum,"300 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the man of Kisura. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xi/7. AN.AN.MAR.TU, x x[...], x x [...].",, P405150,rimanum,"60 reed bundles of 20 [...]. Received by the overseer of the reed workers. Issued at the storehouse. RīA 3/ix/10. [...], [...], servant of Nin-siana, and Gula.",, P503720,aemw/ugarit,"",, P372801,rimanum,"60 liters of flour, ṣudû-allocation of Ilī-ayy-ēniš, the messenger of Daganma-ilum. 20 liters (for) Apil-Kūbi, the barber of Rīm-Sîn, and the Amorite leaders, men of Babylon. (Total) 80 liters of flour. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ii/27. Nabi-ilīšu, the bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum. Rammānum-[...], son of Ana-pāni-ilī, servant of Rammānum.",, P372802,rimanum,"30 liters of flour (for) Šamaš-ilum, Šamaš-liwwir, and Nūr-Šamaš, messenger(s) or Rīm-Sîn. 20 liters (for) Inbi-ilīšu, of the house of the women. 10 liters (for) the throne(?)-barber, who came from Larsa with a cart. 10 liters (for) Rīš-Šubula and Kalūmu, messenger(s) or Rīm-Sîn. 10 liters (for) the Amorite leaders. (Total) 80 liters of flour. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/[...]/7. Nabi-ilīšu, the bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, P372803,rimanum,"1 boy, Ḫuzālum, (and) 1 boy, Šamaš-nāṣir. 2 prisoners of war, men of Ešnuna, from among 102 prisoners of war who were taken in the land of Isin. For the brewers. Received by PN, the overseer of [...]. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/xi/10. I[...], son of Abu-[...], servant of [DN].",, P372804,rimanum,"60 liters of flour for the šuku-allocation of the house of prisoners of war and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/viii/22. Sîn-iddinam, the bisagdubak-official, servant of Rīm-Anum.",, P372805,rimanum,"60 liters of flour for the šuku-allocation of the house and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ix/19. Nabi-ilīšu, the bisagdubak, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, P372806,rimanum,"30 liters of flour for the šuku-allocation of the team of mu-wa-ar-ba-tim of the house of the šabrû-official. Conveyor: Etel-pī-Šamaš, the cook. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Šēp-Sîn, the overseer of prisoners of war. [Date broken] Apil-Amurrum, son of Ilam-ēriš, servant of Rīm-Anum. Sîn-iddinam, the bisagdubak-official, son of Inu[...], servant of Rīm-Anum.",, P373740,rimanum,"[Amount of flour] for the [allocation of] the man of [GN], a man [...], and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/v/16.",, P373741,rimanum,60 liters of flour for the food allocation of the house and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of [...]. RīA 2/ix/7.,, P387783,rimanum,"Ḫabil-abī, a woman of E₂.DURU₅.BI₂.ŠA₆, who in [...] From the city of [...] she was coming to the encampment and they captured (her). Brought alone (to) the house of prisoners of war. Conveyor: Ilī-iqīšam. RīA 2/x/[...].",, P387786,rimanum,"[1? prisoner?], under the authority of [PN], the overseer of the Amorites, (and) the troops of the fort, from the booty of Isin. Royal gift for Nanâ. Received by Ninurta-ibnīšu and Ikūn-pûm. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. [...].",, P405120,rimanum,"4 gigurdû-baskets of bitumen, which were made of equal value. Delivered by Ālī-lūmur, the courtyard sweeper, servant of the house. Received by Adad-rīm-ilī. RīA 2/xi/18. Adad-rīm-ilī, son of Kānišum, servant of Nabium.",, P405121,rimanum,6 [...] 4 sheep 3 [...] 3 sheep [...] 4 sheep 3 [...] [...] sheep [...] 4? sheep [...] 6 sheep [...] 5 sheep 10 [...] 1 sheep [...] [...] RīA [...]/iv/[...].,, P405122,rimanum,"5 royal tugguza-textiles. Received by Amurrum-mušallim [and?] [...]-gāmil. [...] [...] Issued under the authority of Apil-[ilīšu] and Ipqu-Nabium, the administrators of the fortified area. RīA 2/xi/2.",, P405124,rimanum,3 TUG₂.DU₈.A-textiles. Its weight is 18 2/3 minas. Copy of a sealed document that was given to Iddinyatum. RīA /x/10+.,, P405125,rimanum,"Too fragmentary for translation. 1 laḫarītum-garment, [...] TUG₂.DU₈.A-textiles, 4 1/2 of gold, 10 rings of silver, 6 garments. RīA 1/xi/13?.",, P405126,rimanum,"Deliver 20 reed bundles for torches. Wussum-nu-[...], son of Iddin-Ištar, Servant of Nin-siana.",, P405127,rimanum,"Deliver 20 reed bundles for torches. Wussum-nu-[...], son of Iddin-Ištar, servant of Nin-siana.",, P405128,rimanum,"Deliver 30? reed bundles for royal torches. Abum-ilī, son of [...], [...].",, P405129,rimanum,"[...] RīA 1?/ii/[...]. [PN], son of Nabi-ilīšu, servant of Rīm-Anum.",, P405130,rimanum,"[...] RīA 3/[...]/[...]. [...]-ilum, [...], [...].",, P405131,rimanum,Too fragmentary for translation,, P405132,rimanum,[...] RīA 2/[...]/[...].,, P405133,rimanum,"[PN], scribe, son of [...]-Ninurta, servant of Rīm-Anum.",, P405134,rimanum,"[...] RīA 1/[...]/[...]. [...], [...] Kabta.",, P405135,rimanum,120 reed bundles(?). [...] RīA 1/ix/29.,, P405136,rimanum,"Give 5 bundles, additional delivery for the smiths [...]. RīA 1/x/8. Etel-pī-Erra, son of Enanatum, servant of Iggala.",, P405137,rimanum,"45 reed bundles for eaves. Received by Awīl-ilī. RīA 1/x/10. Awīl-ilī, son of Ṣillī-[...], servant of [Samsu-iluna].",, P405138,rimanum,"30 reed bundles for awning. Received by Awīl-ilī. RīA 1/x/12. Awīl-ilī, son of Ṣillī-[...], servant of Samsu-iluna.",, P405139,rimanum,60 reed bundles for [...]. Conveyor: [PN]. Issued at the palace [...]. RīA 1/x/20.,, P405140,rimanum,"60+ reed bundles for eaves. Received by Awīl-ilī. RīA 1/x/21. Awīl-ilī, son of Ṣillī-[...], servant of Samsu-iluna.",, P405141,rimanum,"33 reed bundles for torches. Received by Awīl-ilī. RīA 1/x/24. Awīl-ilī, son of Ṣillī-[...], servant of Samsu-iluna.",, P405142,rimanum,"14 reed bundles for torches. Received by Awīl-ilī. RīA 1/x/26. Awīl-ilī, son of Ṣillī-[...], servant of Samsu-iluna.",, P405143,rimanum,"20 reed bundles for eaves. Received by Awīl-ilī. RīA 1/x/26. Awīl-ilī, son of Ṣillī-[...], servant of Samsu-iluna.",, P405144,rimanum,[...] for [reed product]. Received by Awīl-ilī. RīA 1/x/[...].,, P405145,rimanum,"Give 60+ reed bundles to Ilī-u-Šamaš. RīA 1/x/[...]. Ilī?-[u-Šamaš], son of [...], servant of Samsu-iluna.",, P405146,rimanum,"80 reed bundles of 14 doors. Received by Ilī-u-Šamaš, the overseer of the reed workers. RīA [...]/x/[...]. [...], [...], servant of [...].",, P405147,rimanum,"60 reed bundles for eaves. Conveyor: Awīl-ilī. RīA 1/x/[...]. Awīl-ilī, son of Ṣillī-[...], servant of Samsu-iluna.",, P405148,rimanum,[...] reed bundles [...]. RīA 1/[...]/23.,, P405149,rimanum,"[products]. [...]. Issued at the storehouse. RīA 2/x/8. [...], [...], [servant of] Nin-siana, and Gula.",, Q001880,etcsri,".... ... sila ...., 1 sila of beer, 10 .... ",, P405205,rimanum,"[Amount of flour(?)] for the ŋešbun-allocation of the man of Kisura, the man of Gutûm, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vi/30. Apil-ilīšu, son of Ṭāb-târ-ilim, servant of Samsu-iluna. Nabi-ilīšu, the bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum. Sîn-iddinam, son of I[...], servant of AN.AN.MAR.TU.",, P405206,rimanum,"Ilī-unnēnī of Kutalla, who was in Abul-mê, (and) whom Bēlānum of GN brought here. Received by Marduk-mušēzib, the overseer of barbers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/iv/5.",, P405207,rimanum,"100 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/[...]/9. Apil-Amurrum, son of Ilam-ēriš, servant of Rīm-Anum.",, P405208,rimanum,"Bēlessunu (in) the retinue of Etel-pī-Šamaš and Ninurta-abī, his brother. For the weavers. Received by Sîn-bēl-ilī. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. [...].",, P405209,rimanum,"60 liters of flour for the šuku-allocation of the house and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. [...] Apil-Amurru, son of Šulgi-[...], [servant] of Rīm-Anum.",, P405210,rimanum,"[Amount] of flour for the ŋešbun-allocation of the men of Gutû, the men of [GN], and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vii/8. [...], [...], servant of Rīm-[...].",, P405211,rimanum,"20 liters of flour. si-la₂-allocation of Inbi-ilīšu of the house of women of Rīm-Sîn. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iii/10. Nabi-ilīšu, the bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, P405212,rimanum,"68 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar and Nabi-Sîn. RīA 2/i/15. [...], [...], servant of Rīm-[...].",, P405213,rimanum,"40 liters of flour for the šuku-allocation of the mu-wa-ar-ba-tim at the house of the šabrûm-official. Conveyor: Etel-pī-Šamaš, the cook. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/xi/17.",, P405214,rimanum,"80 liters of lesser-quality flour, additional delivery for the ŋešbun-allocation of the man of Gutûm and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/v/24.",, P405215,rimanum,"30 liters of flour for the group of mu-wa-ar-ba-tim of the house of the šabrû-official. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/xi/3. Nabi-ilīšu, the bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, P405216,rimanum,"60 liters of flour for the šuku-allocation of the house and dependents. Issued [...]. RīA 2/ix/[...]. Nabi-ilīšu, the bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, P405217,rimanum,"180 liters of flour for the ŋešbun-allocation of Mannium, Ṣillī-Šamaš, [PN], and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/[...]/[...].",, P405218,rimanum,120 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the man of Kisura and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/x/[...].,, P405219,rimanum,20 liters of flour for the ŋešbun-allocation when the overseer of the barbers of Larsa came here. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ii/21.,, P405220,rimanum,Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/x/18.,, P405221,rimanum,45 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar and Nabi-Sîn. RīA 2/vii/24.,, P405222,rimanum,36 liters of lesser-quality flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Nabi-Sîn. RīA 2/x/9.,, P405223,rimanum,"120 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the man of Gutûm, the man of Kisura, and dependents. Issued under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vi/22.",, P405224,rimanum,"150 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leader, man of Kisura, the man of Gutûm, and dependents. Issued [...]. RīA 2/[...]/[...].",, P405225,rimanum,"150 liters of flour for the ŋešbun-allocation of Mannium, Ṣillī-Šamaš, and the man of [GN]. [...]. RīA 1/[...]/2?.",, P405226,rimanum,"150 liters of flour for the si-la₂-allocation of the messengers of Larsa, the man of Babylon, the man of Sutûm, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xi/14.",, P405227,rimanum,"100 liters of flour for the ṣudû-allocation of the messengers [...], (and) the man of Isin. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA [...]/ix/[...].",, P405228,rimanum,"Nâssu-abūbum, Awīl-Sîn, (and) Rīš-Zababa. 3 male slaves of G[N]. Ilī-x-x-x-x, Aḫī-ummīšu, Mār-Šamaš, Awīl-Adad, Mār-Šamaš, Šamaš-tayyār, (and) Adīdum. 7 male slaves, men of Ešnuna. Lūmur-gimil-Šamaš [...]. (Total) 8 male slaves (whom) he had brought into Babylon (during) the third campaign. Šubula-qarrād, Liwwirum, (and) Ibbi-Ilabrat. 3 male slaves [...]. [... whom] he brought (during) the third campaign. Qaqqadum, [whom] Daganma-ilum sent (during) the xth campaign. [PN] who from [...], [...] [...] Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. [RīA?]/[...]/14.",, P405229,rimanum,"20+ liters of flour for the ŋešbun-allocation of the man of Kisura, the man of Dunnum, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iv/19.",, P405230,rimanum,40 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar and Nabi-Sîn. RīA 2/vi/4.,, P405231,rimanum,53 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Nabi-Sîn. RīA 2/viii/30.,, P405232,rimanum,85 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar and Nabi-Sîn. [RīA ...]/ii/3.,, P405233,rimanum,300 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar. RīA 2/viii?/[...].,, P405234,rimanum,50 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of [Aḫum-waqar] and Nabi-[Sîn]. RīA 2/ii/11.,, P405235,rimanum,60 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Nabi-Sîn. RīA 2/viii/20.,, P405236,rimanum,"Marduk-gāmil, belonging to [...], Atkal-ana-Šamaš, belonging to Ilī-iddinam [...], who were captured in Abul-mê. [...], [PN], belonging to Ilī-[iddinam]. Conveyor: [PN]. RīA 2/iii/12.",, P405238,rimanum,"2 slaves [...], bow-makers, [...] [...]-unni-Šamaš, the carpenter. [...]-Ištar, the overseer(?) of the house [...], son of Ana-Šamaš-takil. Awīl-Mānum, the carpenter, belonging to Sîn-išmeanni, the son of Anatum. 3 male slaves, craftsmen, who were entrusted to Ištar-ilum, the bow-maker. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. [RīA...]/ix/24.",, P405239,rimanum,"600 liters (for) Imguranni, belonging to [PN]. 600 liters (for) Ilī-kāšid, belonging to Gimillum. 900 liters (for) Ištaran-rēmēni, belonging to [PN]. 900 liters (for) Gaz-Utu, belonging to Gimillum xx. 300 liters (for) Marduk-abī, 2 barbers belonging to Gimillum. 600 liters (for) Ilī-tillatī. Total: 6 prisoners of the gipāru-institution.",, P405240,rimanum,"1 female slave, Nanâ-tayyārat (in) the retinue of Marduk-nāṣir and Gimillum. 1 old woman, Amat-Šala, belonging to Warad-Ba'u. 2 female slaves for the weavers. Received by Erībam-Sîn. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/vi/1. Irībam-[Sîn], son of Sîn-[...], servant of [...].",, P405241,rimanum,"Ilī-uṣranni, Šubula-abī, Lemnum-limūt, Amurrum-tukultī, Libūr-ṣēnum, Kittum-lizziz, (and) Ipqu-Ištar. 7 male slaves belonging to Ilīma-ilum, who were given to the house of the agrig-official under the authority of Mār-Bābilim in order to be available. RīA 2/vii/26.",, P405242,rimanum,"Marduk-iddinam belonging to Ilī-bānî, who to Sîn-aḫḫī-iddinam, the royal soldier [...]. Issued at the house of the agrig-official. Under the authority of Ninurta-mansum and Ana-pāni-ilī. Conveyor: Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/i/1.",, P405243,rimanum,"[PN], Šarrum-Adad, Pu-x-zi-ti, Nabium-mušallim, [PN], [PN], Marduk-nāṣir and Gimillum, his brother. Conveyor: Awīl-[...] [PN], [PN], [PN], [PN], [PN], [PN], [PN], 1 [...], 1 x Ištar-ummī, 1 x Ana-Ištar-atkal, 1 x Nabium-dumqī. (Total:) 5 male slaves alone (and) 6 female slaves alone, apart from 3 elderly people belonging to Marduk-nāṣir, the šāpirum-official of the Asurrum canal district. Conveyor: Awīl-Ištar, the scribe. Iddin-Asalluḫi, Ili-awīlim-rabi, belonging to Ea-šar-ilī, the reed-worker. Conveyor: Ēṭirum, the soldier. Ilī-baštī, Ilī-[...], her son, 1 male baby, Liwwir-Ištar, her son, belonging to Zimrī-Adad. Ilī-tappê, belonging to the house of Warad Šamaš [...]. Šamaš-māgir, belonging to Sîn-nūr-mātim. Total: 24 (male and female) slaves. Delivered on the 24th day. 39 RīA 1/viii/24.",, P405245,rimanum,"30 reed objects(?) delivered by Ninurta-ilum, the scribe of the royal guard. Received by Apil-ilīšu. RīA 3/ii/15.",, P405246,rimanum,"70 liters of lesser-quality flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar and Nabi-Sîn. RīA 1?/ix/18. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, P405247,rimanum,"90,5 liters [of flour]. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar. RīA 1/ix/17. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, P405248,rimanum,"36,5 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar. RīA 1/ix/15.",, P405249,rimanum,"60 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the messenger(s), men of Larsa, who (in number of) 10 came concerning the city of Āl-Adad-emūqāšu. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/x/5?. Etel-pī-Erra?, son of Enanatum, servant of Iggala. Wussum-nu-[...], son of Iddin-Ištar, servant of Nin-siana.",, P405250,rimanum,"150 liters of lesser-quality flour for the si-la₂-allocation of 10 messengers of Larsa, who came concerning the city of E₂.DURU₅.BI₂.ŠA₆ and the city of Āl-Adad-emūqāšu, of Manium, (and) of one man of Ida-Maraṣ, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/x/6. Etel-pī-[Erra], son of Enanatum, servant of Iggala. Wussum-nu-[...], son of Iddin-Ištar, servant of Nin-siana.",, P405251,rimanum,142? liters (of flour). šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar. RīA 1/x/17.,, P405252,rimanum,90 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar. RīA 1/x/24. ,, P405253,rimanum,"20 liters of flour for the city of Nabigu, when Ana-pāni-ilī, the šabrû-official, ordered (it). Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xi/2.",, P405254,rimanum,95 liters (of flour). šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar. RīA 1/xi/5.,, P405255,rimanum,"100 liters of lesser-quality flour for the si-la₂-allocation of the messenger of Larsa, the man of Babylon, the man of Sutû, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xi/15. Etel-pī-[Erra?], son of Enanatum, servant of Iggala. Wussum-nu-[...], son of Iddin-Adad, servant of Nin-siana.",, P405256,rimanum,65 liters of lesser-quality flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar. RīA 1/xi/19.,, P405257,rimanum,72 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar. RīA 1?/xi?/21.,, P405258,rimanum,"90 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the messengers, the man of Isin, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xi/23. Etel-pī-[Erra?], son of Enanatum, servant of Iggala. Irībam-Sîn, scribe, son of Warad-Šamaš, servant of Rīm-Anum.",, P405259,rimanum,"90 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar and Nabi-Sîn. RīA 1/xii/8. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum. ",, P405260,rimanum,"90 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the brother of Daganma-ilum, the men of Kisura, the man of Mutiabal, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xii/24. Rammānum-[...], son of Ana-pāni-ilī, servant of Rammānum. Nabi-ilišu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, P405261,rimanum,"74 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar, the agrig-official. RīA 1/[...]/26. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, P405262,rimanum,"60 liters of flour to be at the disposal of the palace. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/i/7. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum. [...].",, P405263,rimanum,"200 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leader and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ii/5. Erībam-Sîn, scribe, son of Warad-Šamaš, servant of Rīm-Anum. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, Q001881,etcsri,... 2 sila .... .... ,, P405266,rimanum,"60 liters of flour. si-la₂-allocation on the second day of Ilī-ayy-ēniš, messenger of Daganma-ilum, and the Amorite leaders, men of Babylon. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ii/20. Nabi-ilišu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum. ",, P405267,rimanum,"60 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ii/26. Apil-Amurru, son of Ilam-ēriš, servant of the god [...].",, P405268,rimanum,"60 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ii/28. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, P405269,rimanum,"50 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar and Nabi-Sîn. RīA 2/ii/28. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, P405270,rimanum,"si-la₂-allocation on the second day. 20 liters of flour (for) Ilīma and Bēlī-qarrād, messenger(s) of Rīm-Sîn. 20 liters of flour (for) Nūr-Kabta and Warad-Sîn, messengers of Rīm-Sîn. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iii/19. Apil-Amurrum, son of Ilam-ēriš, servant of [...]. Nabi-ilīšu, the bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, P405271,rimanum,"[...] liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leader(s) and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iii/22. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum. [PN], [son of PN], [servant of] Amurrum.",, P405272,rimanum,"100 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iv/2. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, P405273,rimanum,"100 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the man of Dunnum, the man of Mutiabal, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of the overseer of prisoners of war. RīA 2/iv/12. Illegible",, P405274,rimanum,"45 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Nabi-Sîn. RīA 2/iv/16. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, P405275,rimanum,"40 liters of lesser-quality flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iv/19. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, P405276,rimanum,"46 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Nabi-Sîn. RīA 2/iv/26. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, P405277,rimanum,"120 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Isin, the man of Mutiabal, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/v/1. ",, P405278,rimanum,"60 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Sutû, the man of Isin, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/v/3.",, P405279,rimanum,"150 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Isin and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/v/3?. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, P405280,rimanum,[Amount of] lesser-quality flour. Received by the chief physician for the house of the physicians. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/v/8.,, P405281,rimanum,"120 liters of lesser-quality flour. Additional delivery for the ŋešbun-allocation of the man of Gutûm, the man of Kisura, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/v/21.",, P405282,rimanum,"48 liters of lesser-quality flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Nabi-Sîn. RīA 2/v/29. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, P405283,rimanum,"120 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Dunnum and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vi/1. Sîn-iddinam, son of Inu-[...], servant of AN.AN.MAR.TU.",, P405284,rimanum,"120 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Gutûm, the man of Dunnum, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vi/3. Sîn-iddinam, son of Inu-[...], servant of AN.AN.MAR.TU. [...], son of [...], servant of Nabium.",, P405285,rimanum,"40 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar and Nabi-Sîn. RīA 2/vi/13. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, P405286,rimanum,"60+ liters of lesser quality flour for the ŋešbun-allocation of [...], [...], and dependents. Issued at the house of prisoners. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vi/15.",, P405287,rimanum,"120 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Kisura, the man of Gutium, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vi/21.",, P405288,rimanum,55 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar and Nabi-Sîn. RīA 2/vi/22.,, P405289,rimanum,"35 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar and Nabi-Sîn. RīA 2/vi/29. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, P405290,rimanum,"47 liters of lesser-quality flour. šuku-allocation of the house of prisoners. Issued under the authority of Nabi-Sîn. RīA 2/vii/11. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, P405291,rimanum,"120 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Kisura and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vii/12. Nabi-ilīšu, the bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, P405292,rimanum,"50 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar and Nabi-Sîn. RīA 2/vii/13. [...], [...], servant of Rīm-Anum.",, P405293,rimanum,"120 liters of flour for the šuku-allocation of the king, the Amorite leaders, men of Kisura, the Amorite leaders, men of Gutium, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vii/28. Nabi-ilīšu, the bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, Q000922,etcsri,"To Ninĝišzida, his personal god, Gudea, ruler of Lagaš, dedicated this (vessel/bowl/pedestal) for his well-being.",, P405296,rimanum,"60 liters of lesser-quality flour for the šuku-allocation of the king and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ix/4?. Apil-Amurrum, son of Ilam-ēriš, servant of [...]. Sîn-iddinam, the bisagdubak-official, son of Inu-[...], servant of Rīm-Anum.",, P405297,rimanum,"56 liters of lesser-quality flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar and Nabi-Sîn. RīA 2/ix/4?. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, P405298,rimanum,55 liters of lesser-quality flour. šuku-allocation of the house of prisoners. Issued under the authority of Aḫum-waqar. RīA 2/ix/13.,, P405299,rimanum,"58 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar. RīA 2/ix/25. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, P405300,rimanum,"48 liters of lesser-quality flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Nabi-Sîn. RīA 2/x/11. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, P405301,rimanum,38 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Nabi-Sîn. RīA 2/x?/18.,, P405302,rimanum,"60? liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Gutûm and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/i/26. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum. Sîn-iddinam, son of Inu-[...], servant of AN.AN.MAR.TU.",, P405303,rimanum,"60 liters of flour for the gešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ii/29. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, P405304,rimanum,40 liters of flour for the si-la₂-allocation of the messengers of Larsa who brought a [...]. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ii/30.,, P405305,rimanum,"30 liters of flour for the si-la₂-allocation of Nabi-Sîn and Sîn-išmeanni, messengers of Rīm-Sîn. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iii/16. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, P405306,rimanum,"60 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iii/19. Apil-Amurrum, son of Ilam-ēriš, servant of [...]. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, P405307,rimanum,"60 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iii/24. Apil-Amurrum, son of Ilam-ēriš, servant of [...]. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, P405308,rimanum,"64 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. RīA 2/iii/28. Apil-Amurrum, son of Ilam-ēriš, servant of Amurrum.",, P405309,rimanum,"64 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iv/7?. Apil-Amurrum, son of Ilam-ēriš, servant of Amurrum.",, P405310,rimanum,"120 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the Kisureans, the man of Isin, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iv/27. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum. Marduk-nāṣir, scribe?, son of PN, servant of Rīm-Anum.",, P405311,rimanum,"120 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the man of Gutûm, the man of Dunnum, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vi/7. Apil-Amurrum, son of Ilam-ēriš, servant of [...]. Sîn-iddinam, son of Inu[...], servant of AN.AN.MAR.TU.",, P405312,rimanum,"60 liters of flour for the šuku-allocation of the house and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ix/20. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, P405313,rimanum,"Nabium-šullimanni, belonging to Erra-nāṣir. Ḫummurum, belonging to Sîn-rēmēni, son of Dingir-dikud. 2 male slaves for [...]. Received by Marduk-[...] and [PN]. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/viii/20.",, P405314,rimanum,"Ea-Lamassī, (and) a male baby, Ubār-Sîn. Massatum, (and) a male baby PN. Šamaš-dumqī, (and) a female baby, Amat-Nanâ. 1 boy Ana-pāni-Šamaš-nadi. 3 female slaves alone, 1 boy, 2 male babies, (and) 1 female baby, belonging to Bēlšunu. Abī-liburram, [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] belonging to Bēl-[...]. Lū-šalim-bāštī, belonging to Ilī-[...]. 13 female slaves alone, 1 boy, 3 male babies, 1 female baby. (Total) 18 weavers. Received by Muti-Dagan and Sîn-bēl-ilī. RīA 1/viii/27.",, P405315,rimanum,"1 boy, Ilī-ana-kâšim-taklāku, 1 boy, Eana-liwwir, 2 boys belonging to Bēlšunu, the son of Abī-Ištammar. 1 boy, Iddin-Ištar, 1 boy, Ka-ni-ia 2 boys belonging to Marduk-mušallim, the overseer of the soldiers. 1 boy, Nūr-Kabta, belonging to Išum-liwwir. 1 boy, Ṭāb-wašābšu, belonging to Nu'mī-Adad. 1 boy, Ilī-ekallī, belonging to Sînatum, (in) the 8th month (on the) 28th day. 1 boy PN, 1 boy Iddin-Nanâ, 2 boys belonging to Adad-̌šarrum. 1 boy, Marduk-rēmanni, belonging to Marduk-tillassu. 10 boys to hand over to the Elamites. Received by Bēlšunu, overseer of the Elamites. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/ix/3. Bēlšunu, son of [...], [servant of] Amurrum.",, P405316,rimanum,"Ištar-damqat (and) Zi-ir-pa-a, 2 female slaves alone, belonging to Šumum-libšīya. Ištar-kīma-ummi, DN-lamassī, Ṭāb-šār-Ištar, Mārat-erṣetim, U₂-pe-su, Ištar-damqat, Bēltum-kīma-abi (and) a girl, Ištar-lamassī, her daughter. 7 female slaves alone (and) 1 girl, belonging to Marduk-nāṣir in the Asurrum canal district. Ana-Ištar-atkal, 2 female twin-babies, her children, (and) 1 young daughter, her child. 1 female slave alone, 2 female twin-babies, (and) 1 girl. 4 female slaves belonging to Bītuya. Šuruš-kīn, 1 female slave alone, belonging to Erra-nāṣir. I-nu-ma-na, 1 female slave alone, belonging to Awīlatum, the herdsman. Zi-ir-pa-a, 1 female slave alone, belonging to Etel-pī-Nabium, the son of Dan-Erra. Amat-Amurrrum, 1 female slave alone, belonging to Ilīma-abī, the man of Kisura. 14 female slaves alone, 2 girls, 2 female twin-babies. 18 female slaves, weavers. Received by Sîn-bēl-ilī and Muti-Dagan, his partner. Under the authority of Sîn-šeme, the overseer of the prisoners of war. RīA 1/ix/6. Sîn-bēl-ilī, son of Ana-pāni-ilī, servant of Rammānum.",, Q003569,rinap/rinap3,"(As for) the (inner) wall and outer wall of Nineveh, which had not been built previously, Sennacherib, [king of] Assyria, had (them) built [an]ew and [raised] as high as mountain(s).",, P405317,rimanum,"Dādum-rabi, Aliat-Ištar (and) a baby, her son. 3 slaves belonging to Iddin-Dagan, son of Me-eb-im. Received by Būnu-DN, the overseer of female weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/ix/18. Baštī-DN, son of Kiḫlī-el, servant of [...].",, P405318,rimanum,"Gurrurum, belonging to PN, the overseer of the house?, subtitute for Nabium-iddinam, belonging to Sînatum, who in the gipāru-institution on the 2nd day of the month Abum was given to the (E₂-)bursag-institution. He is (now) given to the gipāru-institution. RīA 1/ix/20.",, P405319,rimanum,"PN, daughter of Amat-Sîn, belonging to Būr-Sîn [...], for [...] of? the royal sheepfold. RīA 1/ix/20.",, P405320,rimanum,"1 male slave, Aḫūšunu, belonging to Ṣillī-Šamaš of the house of the medical practice(?). Received by Iddin-Nanâ, the guzalû-official, for the E₂-bursag-institution. Conveyor: Sîn-rēmēni. RīA 1/x/3.",, P405321,rimanum,"Ilī-ummātī, belonging to Mannum-kīma-ilīya, the ZU.AB, whom Ilī-ippalsam brought from E₂-duru₅-bi₂-ša₆. Conveyor: Sîn-iddinam, the elite soldier. Utu-dingir, belonging to Ilabrat-tukultašu, whom Ḫuzālum, the overseer of the female slaves brought. Conveyor(s): Šamaš-ayy-abāš, the barber, (and) Ḫuzālum. RīA 1/x/5.",, P405322,rimanum,"Aya-wēdam-gimlī, belonging to Mār-erṣetim, the agricultural manager of Šamaš. Bēltī-ēṭirtī (and) a male baby, her son. Supūru-lirpiš (and) a male baby, her son. 2 female slaves alone, 2 male babies. 4 slaves belonging to DN-ḫāzir, the agricultural manager of Šamaš. Aya-napištī (and) a female baby, her daughter, belonging to Ipqu-Annunītum, the agricultural manager of Šamaš. Gula-asât, belonging to Lipit-Ištar, the agricultural manager of Šamaš. Tabni-Ištar, belonging to Adad-šarrum, the agricultural manager of Šamaš. Mātī-libluṭ, belonging to Ilabrat-tukultašu, the overseer of female slaves. PN, belonging to [...]-Adad, 8 female slaves alone, 2 male babies, 1 female baby. 11 slaves, weavers. Received by Sîn-bēl-ilī and Muti-Dagan, the overseer(s) of weavers. Issued [under the authority of] Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/x/20. Sîn-bēl-ilī, son of Ana-pāni-ilī, servant of Rammānum.",, P405323,rimanum,"Marduk-ḫāzir, belonging to Ilī-[...], the agricultural manager, who for [...]. [PN], who was entrusted to Marduk-nāṣir, in the the Asurrum canal district. Issued under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/x/23.",, P405324,rimanum,"Milkī-itti-šarrim, the fuller of the cargo-boat of the Silakum watercourse. Received by Sîn-bēl-ilī, the overseer of the house of weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xi/3. Sîn-bēl-ilī, son of Ana-pāni-ilī, servant of Rammānum.",, P405325,rimanum,"1 metal-worker, Ennam-bēlī, from the booty of Isin. Conveyor: Marduk-nāṣir, the elite soldier. Received by Muti-Dagan, the overseer of female weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xi/5.",, P405326,rimanum,"Ku-uz-za-ri, belonging to Inbi-erṣetim, the overseer of the Amorites. Ilum-muballiṭ, belonging to Sam-mîtar. Ḫummurum, belonging to Ibbi-Amurrum, the overseer of the Amorites of Malgûm. 3 male slaves for the poultry house. Received by Marduk-mušallim, the overseer of the poultry house. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xi/6.",, P405327,rimanum,"Adad-bēl-ilī, man of Šubartum, belonging to Ibni-Amurrum, man of Isin. Lū-šallim-bēlī, man of Šubartum, belonging to Awīl-Sîn, the rearguard soldier of Isin. [...] who were entrusted to Ilī-iddinam, the administrator of orchards. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/[...]/11. Ilī-iddinam, son of Sîn-[...], servant of Nin-[...].",, P405328,rimanum,"Gurrudum of the city of Zibbatum. Awīl-Adad, overseer of the Amorites, man of Ešnuna. Nawir-bēlī, from the booty of Isin. Gift of the king for the deity Kanisura. Received by Ana-Marduk-atkal, the šangû-priest of Kanisura. Issued under the authority of Sîn-šeme, overseer of the prisoners of war. RīA 1/xi/11?. Ana-[...], son of Erībam, servant of Nin-[...].",, P405329,rimanum,"Aḫīma [and PN], whom Ḫadānšu-likšud [...], belonging to Marduk-nāṣir, the overseer of the Asurrum canal district. 2 female slaves who returned from the house of the agrig-official and were given to the weavers. Received by Sîn-bēl-ilī, the overseer of female weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1?/xi?/12. Sîn-bēl-ilī, son of Ana-pāni-ilī, servant of Rammānum.",, P405330,rimanum,"1 boy, Sîn-ašāred, belonging to Marduk-nāṣir, the overseer of the Asurrum canal district. For the sanga-official of Kanisura. 1 boy, Awīl-Adad, the conveyor was Marduk-nāṣir, who was taken from the house of the agrig-official and given to Ṣillī-Ištar of Kisura. RīA 1/xi/13.",, P405331,rimanum,"Šamaš-dannuya, the brewer, belonging to Aplum, the brewer of Larsa, whom Lipḫur-ālī, the rabi sikkatum-official, brought. Received by Apil-Amurrum, the brewer, son of Erṣeya. Issued under the authority of Sîn-šemi, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xi/13.",, P405332,rimanum,"Ištar-māgirat, Ka-al-lu-za-x-x Asatum, 3 female slaves from the booty of Isin, who were taken from the house of Sîn-ibnīšu, the overseer of soldiers. Munawwirtum, from the booty of Šatalla, whom Ea-bēl-ilī brought. Too fragmentary for translation. 4? female slaves for the weavers. Received by Sîn-bēl-ilī and Muti-Dagan, the overseer(s) of weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xi/15.",, P405333,rimanum,"Ša-Šamaš-kalūma, under the authority of Sîn-rēmēni, the agricultural manager, in the biltum-field of Marduk-nāṣir, the overseer of the Asurrum canal district, who was entrusted to Lipit-Ištar, the scribe, to irrigate the field(s) with water. RīA 1/xi/17. [...], servant of Išum, (and) servant of Nabium.",, P405334,rimanum,"Awīl-Nabium, son of Inbi-erṣetim, man of Ešnuna, belonging to Munawwirum, the ensi₂-ruler, man of Ešnuna, whom Daganma-ilum sent from Mutiabal. Royal gift for the god Rammānum. Received by Anum-ilī, the sanga of Rammānum. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xi/22. Anum-ilī, son of Nin-[...], servant of Rammānum.",, P405335,rimanum,"Šamaš-naḫrarī, man of Ešnuna, belonging to Ilūni, the ensi₂-ruler, man of Ešnuna, whom Daganma-ilum sent from Mutiabal. Royal gift for the god Šamaš. Received by Ubār-Šamaš, sanga of Šamaš. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xi/22. [...], [...], servant of Rammānum.",, P405336,rimanum,"A-[...], among the prisoners who came with Warad-Tutub, and (whom) Daganma-ilum (had) sent. Royal gift for Kanisura. Received by Ana-Marduk-atkal, sanga-official of Kanisura. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xii/22. Ana-Marduk-atkal, son of Irībam, servant of Nin-[...].",, Q003570,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, built the wall of Nineveh anew.",, P336206,saao/saa11,of I[......] [o]f Kullani(a) [...],, P405337,rimanum,"Warad-Zababa of Malgûm, belonging to Iddin-Amurrum of Malgûm. Ilī-rabi of Ešnuna, son of Ḫuzālum, x-ub of Ešnuna. 2 male slaves whom Daganma-ilum sent from Mutiabal. Royal gift for Lugal-Erra and Meslamtaea. Received by Iddin-Šamaš and X. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xi/22.",, P405338,rimanum,"Ea-tappê, man of Ešnuna. La-[...], man of Ešnuna. Lipit-Ištar, whom [...] from Mutiabalum. 3 prisoners of war, Suteans, whom Daganma-ilum sent. Received by Ibni-Sîn, the administrator of orchards. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners. RīA 1/xi/23. Ibni-Sîn, son or Ur-[...], servant of Šamaš.",, P405339,rimanum,"Ipquša, belonging to Sîn-imguranni, the herds administrator. Zarriqum (and) Kurrītum, 1 male slave (and) 1 female slave. 2 slaves belonging to Imgur-Sîn, the son of Qarrādum. (Total) 3 slaves. Received by Imgur-Sîn to feed the oxen. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. Date 1/xi/26. Imgur-Sîn, son of Šunu[...], servant of [DN].",, P405340,rimanum,"Abdi-Ištar, man of Šubartum, among 13 male weavers of the storehouse of Larsa who escaped from Larsa, and whom Awīl-Adad, the PA.PA-officer, man of Nazarum, captured in NIN.GAL.DU.DU. For Ninurta-Iddinam, the sanga of [DN], for [...]. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xi/28. Wussum-nu[...], son of Iddin-Ištar, servant of Nin-siana.",, P405341,rimanum,"Aḫam-arši, man of Ešnuna, among 47 prisoners of war, men of Ešnuna, whom Daganma-ilum sent. Received by Apil-Amurrum, son of Erṣeya. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1?/[...]/30. [...], son of [...], [servant of ...].",, P405342,rimanum,"Warad-Sîn, belonging to Erra-nāṣir, was given to Lālâtum, the mother of the king. Issued at the gipāru-residence. Under the authority of Ikūn-pī-Ištar, the zabardabbu-official. RīA 1/xii/10.",, P405343,rimanum,"A dead man: Sîn-imguranni, belonging to Gimil-ilī, the overseer of the house. At the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. Conveyor: Nabi-ilīšu, the bisagdubak-official, and the overseers of the house. RīA 1/xii/10. Nabi-ilīšu, the bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum. Rammānum, son of Ana-pāni-ilī, servant of Rammānum.",, P405344,rimanum,"Dār-milkī from the booty of Daganma-ilum, (whom) he sent (during) the third campaign. Kīma-ilīšu-abum, belonging to Bēlšunu, son of Abī-Ištammar, who from [...] to the team [...]. For [...]. RīA 1/xii/16.",, P405345,rimanum,"Sabītum [...], whom the king captured in Abul-Girra. Ittawir, (and) a boy, Šamaš-māgir, her son, (and) Alītum, 3 slaves whom Nabi-ilīšu and Šamaš-gāmil, under the authority of Apil-ilīšu, the overseer of the Amorites, brought from GN. Bēltani (and) Erišti-Erra, female slave(s). Two female slaves alone from the booty of Natbakum and Āl-damqi-ilīšu. 5 female slaves (and) a slave boy (Total) 6 slaves for the weavers. Received by Sîn-bēl-ilī and Muti-Dagan, the overseer of the weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xii/16. Sîn-bēl-ilī, son of Ana-pāni-ilī, servant of Rammānum.",, P405346,rimanum,"[...]-dumqī, belonging to Etel-pī-Ea, the chief musician, under the authority of Muḫaddûm, the chief musician. For the house of the weavers, under the authority of Sîn-bēl-ilī, the overseer of weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1*/xii/21.",, P405347,rimanum,"Abum-ilī, from the booty of Daganma-ilum, (whom) he sent (during) the third campaign, (and) who was given to the oil pressers. Issued at the house of the agrig-official, under the authority of Ninurta-mansum. Conveyor: Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xii/29.",, P405348,rimanum,"Dādum, Kubbutum, (and) Apil-erṣetim. 3 male slaves, prisoners of war, whom Daganma-ilum sent from Mutiabal (during) the first military campaign. Ilšu-ibnīšu, whom Daganma-ilum sent from Mutiabal (during) the third military campaign. 4 male slaves, prisoners of war. Received by [PN] and [PN]. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xii/[...].",, P405349,rimanum,"Ištar-lamassī, [belonging to PN], man of Isin. Mārat-erṣetim, belonging to Marduk-nāṣir, the šāpirum-official of the Asurrum canal district. 2 female slaves for the weavers. Received by Sîn-bēl-ilī, the overseer of weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/[...]/6. Sîn-bēl-ilī, son of Ana-pāni-ilī, servant of Rammānum.",, P405350,rimanum,"Šamaš-iddinam, the man of the fattening shed of the store house of Larsa, who was captured in Pī-nārātim. For the poultry house. Received by Marduk-mušallim, the overseer of the poultry house. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/i/4. Marduk-mušallim, servant of Inanna and Nabium.",, P405351,rimanum,"Hazib-Tešub, belonging to Aḫum, the šukkallum-official, in the house of the agrig-official, under the authority of Ninurta-mansum and Ana-pāni-ilī. Gift for Marduk-mušallim, the chief physician. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/i/11.",, P405352,rimanum,"Aḫīma, belonging to Adad-mušallim, son of Mu-duga, who was taken from the house of the agrig-official and was given to Amurrum-nāṣir, servant of DN?, for the city of Buba-[...]. Issued at the house of the agrig-official. Conveyor: Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/i/19.",, P405353,rimanum,"Aḫīma, belonging to Adad-mušallim, the son of Mu-duga, who was given to Amurrum-nāṣir [...], for the city of Buba[...]. Naḫi-ša[...], belonging to Gimillum, the merchant of the city [GN], who was given for the house of the šukkallum-officials. 2 male slaves. Issued at the house of the agrig-official under the authority of Mār-Bābilim and Ana-pāni-ilī. Conveyor: Sîn-̌šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/i/20. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, P405354,rimanum,"Aḫušina, man of Ur, who was brought back from Āl-Sîn-nūru. For the agrig-official. Received by Mār-Bābilim and Ana-pāni-ilī. [Conveyors: PN] and Marduk-nāṣir, the elite soldier. RīA 2/i/28.",, P405355,rimanum,"1 woman, Aḫātum, (and) 1 woman (also) Aḫātum. 2 female slaves belonging to Sîn-ekallī, the shepherd, whom Marduk-nāṣir, the šāpirum-official of Bad₃-An brought from Zallunum. Šamaš-naḫrarī, Marduk-ummatī, (and) Šamaš-mušallim, 3 male slaves belonging to Ikūn-pī-Sîn, who were captured in Abul-Lugal-Erra. [...]. RīA 2/iii/6.",, P405356,rimanum,"Ištar-ummī, belonging to Ilī-iddinam [...]. [DN]-ekallī, (and) a female baby, her daughter, belonging to Ilīyatum, the son of Gula-nāṣir. Elamītum, belonging to Ibni-Amurrum [...]. 2 female slaves (and) 1 female baby. Aḫātum, belonging to Sîn-ekallī, the shepherd. 5 female slaves (and) 2 female babies. (Total) 7 slaves for the ox-drivers. Received by Etel-pī-Marduk and Bēlšunu. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/iii/14. Etel-pī-Marduk, son of [...], [servant of DN/RN].",, P336699,saao/saa11,Naṣibina. ,, P405357,rimanum,"Iššātum, who was taken from the house of the agrig-official, (and) Ina-palêšu. 2 male slaves belonging to Erra-nāṣir. Iddin-Asalluhi, who was taken from the storehouse, belonging to Ea-šar-ilī, the agricultural manager. Ilabrat-abī, belonging to Mār-erṣetim, the šakkanakku-official of Bad₃-tibira, who [...] in the house of Adadma-ilum. Sîn-rēmēni (and) 1 boy, Šumma-lā-Marduk-man. 1 male slave (and) 1 boy. 2 male slaves of the retinue of Marduk-nāṣir and Gimillum, his brother. Ilī-mūtaplī (and) Ana-Sîn-taklāku. 2 male slaves belonging to Apil-Šamaš, the son of Ilī-unnēnī-liqi. 8 reed workers. Received by Sîn-nāṣir, the scribe. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/iii/28. Enlil-[...], son of Sîn-[...], [servant of ...].",, P405358,rimanum,"Bēltī-dumqī belonging to Šallūrum, the overseer of weavers, who was given to Warad-Sîn of Gutûm. Issued at the house of the weavers under the authority of Sîn-bēl-ilī. Conveyor: Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/iii/29.",, P405359,rimanum,"Šamašma-ilī, belonging to Ea-bēl-ilī, whom Nabium-ḫāzir, the gudu₄?-priest, brought. For the house of the agrig-official. Received by Mār-Bābilim. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/iv/28.",, P405360,rimanum,"PN [...] [...] He returned to the house of prisoners. Issued at the house of prisoners of war. Conveyor: Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/v/1.",, P405361,rimanum,"Ipqid-ilum, Ilī-ē-taddianni, Narām-ilīšu, (and) Nab-[...], his son. 4 male slaves, ox-drivers, among the slaves belonging to Ea-bēl-ilī, who were entrusted to Bēlšunu, the son of Ḫurruṣum, for the choice plough-oxen. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/v/12. Bēlšunu, son of Ḫurruṣum, servant of Ilaba.",, P405362,rimanum,"Alītum, 1 ŠA.AD, Li-bu-lu-za, her daughter, (and) a girl, Ka-lu-za-ra-ma, (also) her daughter. Annum-pī-Nanâ, (and) a girl, Ḫumāṣī, her daughter, Ṣarpanītum-ummī, a girl, Tašmētum-[...], her daughter, (and) a boy, Ē-tamǐsiā-ilam, her son, Šamaš-nūrī, 1 ŠA.AD, Tukultī-libluṭ, 1 old woman, Aššurītum, Aḫātum, 1 boy, Ana-Nabium-taklāku, (and) a girl, [...]-libur, her daughter. 5 (female) slaves alone, 1 old woman, 2 ŠA₃.AD, 4 girls, (and) 2 boys. 14 slaves belonging to Marduk-nāṣir, the overseer of the Asurrum canal district. Ummī-ṭābat, belonging to Annum-pī-Šamaš, the ensi₂-official. 6 female slaves alone, 2 ŠA.AD, 1 old woman, 4 girls, (and) 2 boys. (Total) 15 slaves, weavers. Received by Sîn-bēl-ilī, the overseer of weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/v/26. Sîn-bēl-ilī, son of Ana-pāni-ilī, servant of Rammānum.",, P405363,rimanum,"Abī-Šamšī, belonging to Warad-Sîn, (and) 1 girl, Kanisura-lamassī, belonging to Ilī-iddinam, the son of Sāmtum. 1 female slave (and) 1 girl who returned from [...]. Kunšī-mātum, (from) the retinue of Marduk-nāṣir, the overseer of the Asurrum canal district. Šīma-aḫātī from the booty of Isin, who was taken from the retinue of Sîn-ibnīšu, the overseer of the soldiers. Ištar-muballiṭat, belonging to Ilī-iddinam, son of Sāmtum. 4 female slaves (and) 1 girl. (Total) 5 female slaves for the weavers. Received by Sîn-bēl-ilī. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/vi/5. Sîn-bēl-ilī, son of Ana-pāni-ilī, servant of Rammānum.",, P405364,rimanum,"Itūr-ašdu, belonging to PN, the overseer of the Amorites, man of Isin, whom PN, man of Isin, brought here. Received by Itūr-ašdu, the overseer of [...] Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/vi/10. Itūr-ašdu, son of [...], servant of [...].",, P405365,rimanum,"Mārat-Ištar, belonging to Zalluḫum, under the authority of Sîn-bēl-ilī. Ṭāb-gamāl-ilim, belonging to Erra-nāṣir, under the authority of Muti-Dagan. 2 female slaves for the ox-drivers, to feed the oxen. Received by Erībam, Ṣillī-Šamaš, Tappê-wēdum, and Ali-talīmī, the agricultural managers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/vi/12. Erībam, [...], [...].",, P405366,rimanum,"Bakīya (and) Aḫī-wēdum, 2 men of Larsa whom Ubār-Zababa brough here. Brought to the house of prisoners. Conveyor: Rīm-Adad, the mazzaz bābim-official. RīA 2/vi/14.",, P405367,rimanum,"Bēlessunu, (in) the retinue of Etel-pī-Šamaš and Ninurta-abī, his brother. For the weavers. Received by Sîn-bēl-ilī Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/vi/15.",, P405368,rimanum,"Bēlessunu, (in) the retinue of Etel-pī-Šamaš and Ninurta-abī, his brother. For the weavers. Received by Sîn-bēl-ilī. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/vi/16.",, P405369,rimanum,"Ilī-kibrī, belonging to Awīl-ilī of GN, son of Kabartum. Adad-šeme, belonging to Hadānšu-likšud, the šukkallum-official. 2 male slaves to feed the wagon oxen. Received by Abī-kīma-Šamaš, the mazzaz bāb rakbim-official. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/vi/19.",, P405370,rimanum,"Ilī-kibrī, belonging to Awīl-ilī, son of Kabartum. Adad-šemi, belonging to Ḫadānšu-likšud. 2 slaves to feed the wagon oxen. Received by Ītanaḫ-ilum, the ra₂.gaba-official. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/vi/20.",, P405371,rimanum,"Nanâ-[...], Šamaš-dumqī, (and) a female baby, her daughter. 2 female slaves (and) 1 female baby. 3 female slaves under the authority of Anum-ilī and Sîn-ibni, the overseer of the Asurrum canal district. 1 boy, Tarībatum, belonging to Bītuya. 2 female slaves, 1 boy, 1 female baby. (Total) 4 slaves. Received by Muti-Dagan. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/vi/25.",, P405372,rimanum,"Ilī-ippašram, belonging to Gimil-ilī, the overseer of the house. For the team of ox-drivers in the biltum-(field) of Bēlānum, the šukkallum-official. Received by Āmur-ilūt-Sîn, the agricultural manager, under the authority of Marduk-mušallim, the son of Abiyatum. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/vi/25. Marduk-mušallim, son of Abiyatum, servant of Nabium.",, P405373,rimanum,"Narām-ilīšu, in the retinue of Ea-bēl-ilī, the herds administrator, who was given to the team of ox-drivers, returned to the house of prisoners of war. RīA 2/vi/30.",, P405374,rimanum,"Abī-šagiš, man of Ešnuna, who came from Daganma-ilum, (during) the campaing of Bēlānum. For surety. Received by Šamaš-muballiṭ. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/vii/27.",, P405375,rimanum,"Abī-šagiš, man of Ešnuna, whom Bēlānum, the overseer of the Amorites, man of Nazarum, brought. He was assigned to Šamaš-muballiṭ as surety. RīA 2/vii?/27.",, P405376,rimanum,"Sîn-aḫḫī-iddinam, brother of Nabi-Sîn, who came from Babylon. For the house of the agrig-official. Received by Ana-pāni-ilī. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/viii/13.",, P336684,saao/saa11,50 bales ... of straw [...],, P405379,rimanum,"Šamaš-pidi-iklet (and) Ana-Šamaš-taklāku, 2 male slaves belonging to Ea-bēl-ilī, the herds administrator, who were given to the house of the šukkallum-official. Received by [PN...]. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. (Slaves) who until now were not assigned in a sealed document. RīA 2/ix/14?.",, P405380,rimanum,"Eana-liwwir, the reed worker, belonging to Rīm-Ištar, whom Rīš-Šamaš, the son of Ilī-ḫāzir brought to the palace, (and) who was assigned to Ina-palêšu, the reed worker. Conveyor: Wussum-nu[...]. RīA 2/ix/20.",, P405381,rimanum,"Dead man: Warad-Sîn, man of Ešnuna. At the house of prisoners of war under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/ix/22. Sîn-iddinam, the bisagdubak-official, son of Inu-[...], servant of Rīm-Anum.",, P405382,rimanum,"Ḫummurum, belonging to Marduk-nāṣir, the overseer of the Asurrum canal district, who was taken from the house of the agrig-official. For the ZU.AB. Received by Ālī-lūmur, the ZU.AB. RīA 2/x/7?.",, P405383,rimanum,"Ātanaḫ-ilī, Rabût-Sîn, (and) Ilī-rabi. 3 prisoners of war from among 10 prisoners of war who were captured in Mantinu. Išum-abī (and) Anum-ilī. 2 prisoners of war whom Tiklā?-ana-Damkina captured in the E₂.SI.SA₂-institution of Bad₃-tibira. 5 male slaves for the E₂-bur-sag-institution. Received by Etel-pī-Ištar and Bēlānum, the šatammu-official. Issued under the authority of Sîn-̌šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/x*/29.",, P405384,rimanum,"PN from among 39 prisoners of war who were captured in the land of Isin (during) the first campaign of Warad-Šamaš, the overseer of the Amorites, man of Kisura. For the lurrakkû-food-specialists. Received by Tarībum, the lurrakkû-food-specialist. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/xi/11?. Tarībum, son of Imgur-[...], servant of AN.AN.[...].",, P405385,rimanum,"Ibni-Adad, man of Isin, Ilī-iqīšam, Enlil-abī, Ibni-Amurrum, (and) Iddin-Adad. 5 palace slaves. The man of Emutbal brought (them). Men of Isin released by the king. [...] Issued at the storehouse. Under the authority of Nabium-mālik, Ilšu-bānî, and the šatammu-officials, their partners. Conveyor: Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/xi/25.",, P405386,rimanum,"Šamaš-māgir, man of Lagaš, belonging to Ilī-iddinam, man of Lagaš, who was found in the house of Marduk-nāṣir, the overseer of the Amorites, son of Ana-ṣillīšu-ēmid. For the ZU.AB-MEŠ. Received by PN. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/[...]/24. [...], [son of] Ra[...], servant of Nin-[...].",, P405387,rimanum,"1 boy, Abī-kīma-Marduk, (and) 1 boy, Ilī-pīya-uṣur. 2 male slaves, boys, in the retinue of the sons of Dan-Erra. For the bow-makers. Received by Ištar-ilum, the bow-maker. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 3/i/22. Ištar-ilum, son of Sîn-gāmil, servant of Nin-siana.",, P405388,rimanum,"Adi-anniam, a man from a team of 42 prisoners of war who were taken from GN. Habil-kīnum [...], in the retinue of the sons of Dan-Erra. 2 male slaves, men [...]. Received by Dādâ, the animal flayer. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 3/i/28. [...], son of Adi[...], servant of Rīm-Anum.",, P405389,rimanum,"Aqāl-ana-Marduk, belonging to Aḫīya, the chief of the soldiers. Ili-awīlim-rabi, belonging to Abīyatum, the overseer of the Amorites. 2 slaves for the house of the agrig-official. Received by Mār-Bābilim and Ana-pāni-ilī. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 3/ii/7. Ana-pāni-ilī, son of Sîn-[...], servant of Enlil [...].",, P405390,rimanum,"Awīlīya, man of GN, among 6 prisoners of war who [...] in the cattle pen of the bank of the giš-gi-nim watercourse. Ilī-emuq[āšu] (and) PN. 2 prisoners whom [...] captured in Bad₃. PN in the retinue of [...]. 4 prisoners of war for the E₂-bur-sag-institution. Received by Etel-pī-Ištar and Bēlānum, the šatammu-official(s). Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 3/ii/18. [...], son of [...], servant of [DN].",, P405391,rimanum,"Ea-iddinam, Apil-Adad, (and) Ilšu-ibnīšu. 3 men of Kisura under the authority of Warad-Šamaš, Bēlānum, and Annum-pī-Sîn, the overseer of the Amorites, who were returned to the storehouse [...] from [...] of the gate of [DN]. Brought to Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. Conveyor(s): Nūr-[...], and PN, the overseer of the Amorites. RīA 3/ii/28.",, P405392,rimanum,"Šamaš-abī, Rā'im-kittim, Marduk-gāmil, Marduk-balāssu-iqbi, Šamaš-andullī, (and) Ilī-x-x-Marduk. 6 male slaves belonging to Erra-nāṣir. On the 11th day of the 8th month. Adad-puzur-abīšu, 1 boy, Atkal-ana-Marduk, (and) 1 boy, Ubarrum. 3 male slaves belonging to Marduk-nāṣir, the šāpirum-official of the Asurrum canal district. 1 boy, Mār-tuqbim, belonging to Mār-erṣetim, the agricultural manager of Šamaš. 1 boy, Šarrum-Šamaš, belonging to Sîn-māgir. Ilī-iqīšam, belonging to Marduk-nāṣir, the elite soldier. Bēl-suppê-liqi, belonging to Sîn-išmeanni. Ilī-tillatī, belonging to Narām-̌šarūr. Marduk-rēmanni, belonging to Etel-pī-Ea, the chief musician. Bēl-šadûni, belonging to Ilšu-nawir, the ra₂-gaba-official. 10 male slaves, barbers, on the 5th day of the 9th month. (Total) 16 male slaves, barbers. For Ilabrat-[...], the overseer of the barbers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war.",, P405393,rimanum,"Ya'qub-el, slave [...]; Šamaš-iddinam, man of Ešnuna; (and) Ḫammī-šagiš, belonging to Ašdī-baḫû, the agricultural manager [...]. Utu-dingir, belonging to Qibīšuma-tikal, the overseer of female slaves. Lāsimum-qarrād, belonging to Šarrum-kīma-ilim, the ra₂-gaba-official. Ilī-išmeanni, belonging to Šamaš-lamassašu [...]. Ubār-Adad. belonging to Burāmūša, man of Ešnuna. PN, belonging to Marduk-[...]. 8 male slaves Received by [...] and [...]. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. [...]. RīA [...]/x/[...]. [...], son of Enanatum.",, P405394,rimanum,"Ali-aḫī [...], belonging to Ilīya [...], (and) Ana-Ištar-atkal, belonging to Sāmum, the pašīšu-priest. 2 female slaves for [...] the acrobats. Sāmum, who was taken from the storehouse and given to the acrobats. 1 male slave, a boy, (and) 2 female slaves. 3 slaves for the acrobats. [...] the agricultural manager [...]. [...], [...], servant of Rīm-Anum.",, P405395,rimanum,"PN (and) Iddin-Nanâ, from among prisoners of war, from among 6 prisoners of war who came from Babylon and were captured in Kisura. Released by the king. For Ubār-Šamaš, the overseer of the soldiers. RīA 3/i/5.",, P405396,rimanum,"3 2/3 (unspecified item) on the 20th day of the fifth month. [PN?], the herdsman, (and) Ṣillī-bītum. RīA 1/v/26.",, P405397,rimanum,"6 [pieces of ...] wood, 2 gušūru-beams, 4 sagdu-beams, 4 [pieces of ...] wood, 8 beams (of weaving utensils) x, 10 palm-ribs. Received by Sîn-bēl-ilī. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA [...]/viii/16.",, P405398,rimanum,2 2/3 shekels 15 grains of silver. Received by Nūrātum from Ilīma-abī after one business trip was safely completed. Witness [PN or DN]. RīA 3/ix/[...].,, P405401,rimanum,"1 dead [animal name], belonging to the storehouse. Under the authority of Nabium-mālik, Ilšu-bānî, and the šatammu-officials, their partners. Delivered to the meat house. Conveyor: Adad-tayyār. RīA 2/xii/5. [...], son of Sîn-gāmil. Nabi-ilīšu, the bisagbak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, P405402,rimanum,"Sāmum, from among 39 prisoners of war (from) the booty of Daganma-ilum (during) the third campaign, who returned from the storehouse. For the acrobats. RīA 1/xii/22.",, P405403,rimanum,120 liters of flour for the šuku-allocation of the house and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/viii/30.,, P405404,rimanum,"120 liters of flour for the king's discretion. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/viii/15. [...], son of Ana-pāni-ilī, servant of Rammānum.",, P405405,rimanum,"60 liters of flour, ṣudû-allocation of Nūr-Kabta, the zazakku-official. 30 liters (for) Ilšu-rē'īšu. 20 liters (for) Awīl-erṣetim. 110 liters of flour, ṣudû-allocation (for) the messengers of Rīm-Sîn. Issued at the house of prisoners of war. RīA 2/[...]/[...].",, P405407,rimanum,"Rībatum, Munawwirtum, Mattatum, a female baby, her daughter. Munawwirtum. Immertum. Ramatum, (and) a male baby, her son, Šamā'eša-Enlil, a female baby, her daughter, (and)1 girl, Ittawir,(also) her daughter. 1 girl, Ana-ṣillīša-ēmid. 7 female slaves, 2 girls, 1 male baby, 2 female babies. 12 female and male slaves for the weavers. Received by Pa-ila. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of the prisoners of war. RīA 2/x/13 Pa-ila, son of Ṣillī-[...], servant of the god Amurrum.",, P405408,rimanum,"Gimillum, (and) Awīliya. 2 Ešnunean prisoners, who were brought from Ka-Latarak. Ilī-dayyānī, from among 3 prisoners who were brought from Uṣarpara. Ṣillī-Adad, from among 16 prisoners who were captured in the meadow of the new field. Aḫam-nirši, who was brought from Abul-Tutu. [5] male slaves for the house of the agrig-official. Received by Mār-Bābilim and Ana-pāni-ilī. Issued [...] under the authority of Sîn-šeme, the overseer of the prisoners of war. RīA 2/ix/18 Mār-Bābilim, son of Ṣillī-[...], servant of the god Rammānum",, P405409,rimanum,"Mārat-erṣetim, (in the) retinue of Abīyatum, the overseer of the Amorites. For the female weavers. Received by Erībam-Sîn. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 2/viii/21. Erībam-Sîn, son of Sîn-[...], servant of [...].",, P405410,rimanum,"Erībūni [of GN], whom the Kisureans captured in the border area of the urban district. Ibni-Adad of Natbakum, whom Awīliya, the overseer of the Amorites, brought back from Šu-ḫa-ni. 2 male slaves for the poultry house, under the authority of Marduk-mušallim of the poultry house. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of the prisoners of war. RīA 2/i/9.",, P405411,rimanum,"60 liters of flour. Piqittu-allocation of Lūmur-gimil-Šamaš, Eše'i-pāni-Šamaš, Tarībatum Apil-Kūbi, the barber, and Ilšu-nāṣir, messenger(s) of Rīm-Sîn, and the Amorite leaders, men of Babylon. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ii/29. Apil-Amurrum, son of [...], servant of Rīm-Anum. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, P405412,rimanum,"Ummī-Ningal, belonging to Zalluḫum. PN belonging to Ali-talīmī, the overseer of the Amorites. 1 leper, Annunītum-ummī, belonging to Munawwirum, the military scribe. 3 female slaves, weavers. Received by Sîn-bēl-ilī, the overseer of the female weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/x/11. Sîn-[bēl-ilī], son of [Ana-pāni-ilī], servant of [Rammānum].",, P405413,rimanum,"100 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders, men of Kisura, the man of Gutûm, and dependants. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vii/10.",, P405414,rimanum,"60 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iii/1. Apil-Amurrum, son of Šulgi-[...], servant of Amurrum.",, P405415,rimanum,"150 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the brother of Daganma-ilum, the man of Mutiabalum, the man of Sutûm, and dependents. Issued at the house of prisoners of war under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xii/23. Sîn-[...], son of Sîn-gāmil, [...].",, P405416,rimanum,"120 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Dunnum, the Amorite leader(s), men of Kisura, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iv/23. [...], bisagdubak-official, son of [...]. Apil-Amurrum, son of Šulgi-[...], servant of Rīm-Anum.",, P405417,rimanum,"120 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders of Gutûm, the Amorite leaders of Kisura, the man of Dunnum and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vii/9.",, P405418,rimanum,"120 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Kisura and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/v/14. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum. Apil-Amurrum, son of Šulgi-[...], servant of Rīm-Anum.",, P405419,rimanum,120 liters of flour. ṣudû-allocation of the messanger of Rīm-Sîn. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xi/12.,, P405420,rimanum,120 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the sick. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/x/30.,, P405421,rimanum,"80 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of Ṣillī-Šamaš, the overseer of the Amorites of Uruk, the man of Isin, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xii/9. Apil-Amurrum, son of Šulgi-[...], servant of the god Amurrum. [Nabi-ilīšu], bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, P405422,rimanum,"150 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Isin, the man of Mutiabalum, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xi/22.",, P405423,rimanum,"120 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Isin and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iv/30. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of [Rīm-Anum].",, P405424,rimanum,"150 liters of [flour] for the ŋešbun-allocation of the Amorrite leaders, men of Kisura, the Amorite leaders, men of Gutûm, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vii/[...]. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, [servant of Rīm-Anum].",, P336696,saao/saa11,Arrapha. ,, P503725,aemw/ugarit,"",, P405425,rimanum,"120 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of GN, the man of Kisura, the man of Gutûm, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iv/24. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of [Rīm-Anum].",, P405426,rimanum,"80 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the messenger(s) of Aḫlamû and Isin. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/x/2. [PN], son of Ilī-bēl-ilī, servant of the god Nergal. ",, P405427,rimanum,"120 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the messengers of Larsa, the man of Babylon, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xi/14. Nabi-ilīšu, [...] [...], son of Ilī-[bēl-ilī], servant of the god Nergal.",, P405428,rimanum,"200 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leader(s) and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ii/6. Nabi-ilīšu, [bisagdubak-official], [son of Lakīta-rēmēni], [servant of Rīm-Anum].",, P405429,rimanum,"60 liters of lesser-quality flour for the šuku-allocation of the house and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ix/26. [...], [...], servant of Rīm-Anum.",, P405430,rimanum,"150 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the men of Gutû, the men of Isin, the men of Mutiabal, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/v/8. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, P405431,rimanum,"120 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the overseer of the barbers of Rīm-Sîn and his troops. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ii/20. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum. [...], son of Sîn-[...], [...].",, P405432,rimanum,120 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Dunnum and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vi/2.,, P405433,rimanum,"120 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iv/6. Apil-Amurrum, son of Šulgi-[...], servant of Amurrum. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, P405434,rimanum,"Šamaš-lamassī, belonging to Ipqatum, the rabiānum of Ašarmum. Received by Muti-Dagan for the female weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of the prisoners of war. RīA 1/xi/28. [...], son of [...], [servant of ...].",, P405435,rimanum,"Iddin-Sîn, man of Ešnuna, whom Daganma-ilum sent from Mutiabal. Received by Ilī-iddinam, the administrator of date orchards. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of the prisoners of war. RīA 1/xii/14. Ilī-iddinam, son of Sîn-[...], [servant of ...]. ",, P405436,rimanum,"100 liters [of flour] for the ŋešbun-allocation of the Amorrite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iii/4. Apil-Amurrum, son of Šulgi-[...], servant of Amurrum. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, P405437,rimanum,"PN belonging to Imgur-Sîn son of Qarrādum, who returned to the house of prisoners of war from the team of ox-drivers under the authority of Imgur-Sîn. Received by Marduk-mušallim, [the overseer of the poultry house]. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of the prisoners of war. RīA 2/v/26. Marduk-mušallim, servant of the goddess Inanna and the god Nabium.",, P405438,rimanum,"120 liters of flour of lesser-quality for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ii/25. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, P405439,rimanum,"100 liters of mundu-groats for the city Eridu when Etel-pī-Šamaš, the šabrû-official, went (there). Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/x/18.",, P405440,rimanum,"120 liters of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Dunnum and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/v/28. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum. [...]-Amurrum, son of Sîn-iddinam, servant of the god Nabium.",, P405441,rimanum,42 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar. RīA 2/xi/23.,, P405442,rimanum,"[...]. [...] and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/vi/20. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum. Sîn-iddinam, son of I-[...], Servant of AN.AN.MAR.TU.",, P405443,rimanum,"60 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-̌šeme. RīA 2/iii/16. Nabi-ilīšu, bisagdubak-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, P405444,rimanum,100 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-̌šeme. RīA 2/ii/9.,, P405445,rimanum,"Warad-Ištar (in) the retinue of Etel-pī-Šamaš and Ninurta-abī, who was taken from the house of the female weavers. Gift of the king for Ibanni-ilum, the shepherd, man of GN. RīA 2/vii/10.",, P405446,rimanum,"120 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ii/8. Apil-Amurrum, son of Šulgi-[...], servant of Amurrum.",, P405447,rimanum,"Ēreš-Šamaš [...], Šamaš-iddinam, the bā'iru-soldier, Ea-nabi-ilī, and 1 female ox-driver (named) [PN], under the authority of Pirḫum. Ḫamišti-ilim (and) 1 female ox-driver (named) Narāmtum, under the authority of PN. Šamaš-išmeanni (and) 1 female ox-driver (named) [PN], under the authority of Ilī-ippalsam. 8 male and female slaves for the male and female ox-drivers. Received by PN. Si 7/viii/19. [...], son of Nabi-[...], servant of Nin-siana.",, P405448,rimanum,Received by Iddin-Adad. [...]. Si 7/viii/16.,, Q003424,rinap/rinap1,"[...] the land Bīt-[Agūsi ...] inside (it). [...] of Ma[tīʾ-il ...] I placed [...] there. From Raḫi[ā]nu (Rezin) of the land Dam[ascus ...] (5´) 3 talents of gold, 300 talents of silver, 200 talents of ... [...], 20 talents of ladanum resin, 300 ... 30 [...; (from) ...], Kuštašpi of the land Kummuḫu, [..., ...] of the land Tyre, Uriaikki of the land [Que, ...], Pisīris of the city Carchemish, Tarḫu-lara [of the land Gurgum, ...] (10´) iron, elephant hides, ivory, red-purple wool, [...]",, Q001882,etcsri,"... Huhnuri .... ..., Šipara .... ..., Sabum, ..., Kimaš, Duduli, ..., land of Anšan ....",, P405449,rimanum,"Tarīš-mātum, Rībatum, Bēlet-ilī-ummī, Sippirītum, Mārat-Ištar, Lu-u₂-li-mu-un-liburram Aqāl-ana-bēltim, Marduk-[...], Išḫara-gumlīya, Nawarša-lūmur, Taddin-[...], U₂-zu-pi, Iltāni, I-za-tum Šūbultum, X-ummī, Ištar-tillatī, Nanâ-šamḫat, [PN] [...]batum, [...]-ḫamiṭ Bēltī-liwwir, [PN], Bēltī-rēmenni, Aḫātum, Aḫātani [PN], Bēltī-dumqī, 28 female slaves alone. [PN], 1 boy, Sîn-ḫamiṭ, son of PN, 1 baby boy (and his) twin baby girl, 1 boy, Tukultī-[...], 1 boy, Ḫuzālum, son of Lu-li-mu-un-liburram, 1 baby girl [PN], the daughter of Lu-li-mu-un-liburram, 1 son, a boy, Ilī-uṣranni, son of Marduk-[...], 1 baby boy (son of) Tarīš-mātum, 1 baby boy, son of Aqāl-ana-bēltīya, 4 boys, 4 babies, 36 slaves. Received by Sîn-bēl-ilī, the overseer of weavers. Issued under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. Si 8/viii/11. [...] / [...] / [servant of] Rammānum.",, P450684,rimanum,40 wood? [objects]. Received by Ina-palêšu. Issued [...],, P450685,rimanum,Marduk-nāṣir (and) Ibni-Kabta are the two messengers who carried a tablet from Babylon to Kisura. RīA 1/x/7.,, P450686,rimanum,50 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Nabi-Sîn. RīA 2/iv/23.,, P450687,rimanum,"120 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the house and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA [...]/vii/11+. Apil-Amurrum, son of Ilam-ēriš, servant of Rīm-Anum. Sîn-iddinam, the šandabakku-official, son of Inu[...], servant of Rīm-Anum. ",, P450688,rimanum,"[...] of flour [... allocation of] the messengers of Larsa, the messengers of Ešnuna, and dependents. Issued at the house of prisoners of war Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xi/9. Etel-pī-Erra, son of Enanatum, servant of Iggala.",, P450689,rimanum,"120 liters of flour for the [----allocation] of the man of Isin and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/v/2. Apil-Amurrum, son of Ilam-ēriš, servant of Rīm-Anum.",, P450690,rimanum,"120 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/ii/16. Etel-pī-Erra, son of Enanatum, servant of Iggala.",, P450691,rimanum,"90 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the brother of Daganma-ilum, the man of Mutiabalum, the man of Sutûm, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xii/22. Nabi-ilīšu, the šandabakku-official, the son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum. Rammānum-[...], son of Ana-pāni-ilī, servant of Rammānum.",, P450692,rimanum,"120 liters of flour for the šuku-allocation of the man of Damrum and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1?/viii/11+. Sin-iddinam, son of Inu[...], servant of AN.AN.MAR.TU.",, P450693,rimanum,"[... liters] of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders, men of Kisura, of the Amorite leaders, men of Gutûm, and dependents. Reverse missing.",, P450694,rimanum,"[... liters] of lesser-quality flour for the ŋešbun-allocation of the man of Mutiabalum, the man of Sutûm, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xi/30.",, P450695,rimanum,"30 liters of flour. si-la₂-allocation of the Amorite leaders, the man of Babylon, which(?) from the 10th of the 1st month [to?] the 22nd day of the 1st month. Issued at the house of prisoners of war. Issued under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/iv/22.",, P450696,rimanum,[... liters] of flour for the food allocation of the house. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/viii/17.,, P450697,rimanum,"48 liters of flour. šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Nabi-Sîn. RīA 2/x/12. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, P450698,rimanum,"86 liters šuku-allocation of the house of prisoners of war. Issued under the authority of Aḫum-waqar. RīA 1/xi/5. Sîn-šeme, son of Išme-Sîn, servant of Rīm-Anum.",, P450699,rimanum,"49 liters [of flour] for the ŋešbun-allocation of the brother of Daganma-ilum, the man of Mutiabalum, and dependents. Issued at the house of prisoners of war. RīA 1?/[...]/[...].",, P450700,rimanum,60 liters of flour for the ŋešbun-allocation of the Amorite leaders and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 2/[...]/[...].,, P450701,rimanum,"[... liters] of flour for the ŋešbun-allocation of [...] and dependents. Issued at the house of prisoners of war. Under the authority of Sîn-šeme, the overseer of prisoners of war. RīA 1/xii/10?. Nabi-ilīšu, the šandabakkum-official, son of Lakīta-rēmēni, servant of Rīm-Anum.",, P450702,rimanum,150 liters of flour. Received by [PN and?] Ḫammušu-ilum. Under the authority of Sîn-šeme. RīA 1/xi/8. [...] / [...]/ servant of Rīm-Anum.,, X405202,rimanum,RīA 1/ix/25.,, Q003414,rinap/rinap1,"Precious scion of Baltil (Aššur), beloved of the god(dess) [(DN and) Šē]rūa, ..., creation of the goddess Ninmena, who [(...)] ... for the dominion of the lands, (...) who grew up to be king, ... [(...)] governor, [(...)] ..., the one who increases voluntary offerings for ..., ... [(...)] of emblems, (5) powerful male, light of all of his people, lord of [(...) all] rulers ..., the one who overwhelms his foes, valiant man, the one who destroys [(...)] enemies, who cuts (straight) through interlocking mountains like a (taut) string and ... [...] ...",, Q003415,rinap/rinap1,"warrio[r ... who made ... bow down at his] feet [..., who] pu[t ... to the sword (lit. “weapon”), ...] circumsp[ect ...], (No translation possible)",, Q003416,rinap/rinap1,"[... he] made [...] kiss [his feet ... mo]untains [... in/of] battle [... he (a god) made my weapon/rule greater than all of those/the kings who] sit on (royal) daises, (5) [... ci]rcumspect [..., ... exalted lio]n-dragon, [...] inhabited world.",, Q003417,rinap/rinap1,"At the beginning of my reign, in my first palû, in the fifth month after I sat in greatness on the throne of kingship, (the god) Aššur, my lord, encouraged me and [I marched] against (the Aramean tribes) Ḫamarānu (Ḫamrānu), Luḫuʾātu, Ḫatallu, Rubbû, Rapiqu, Ḫīrānu, (5) Rabbi-ilu, Naṣīru, Gulūsu, Nabātu, Liʾtaʾu, Raḫīqu, Kapīri, Rummulītu (Rummulūtu), Adilê, Gibrê, Ubūdu, Gurūmu, ",, Q003634,rinap/rinap1,"Palace of [Shalmaneser (V)], king of Assyria: one mina of the king. (One) mina of the king.",, Q003635,rinap/rinap1,"Belonging to Bānītu, queen of Shalmaneser (V), king of Assyria.",, Q003636,rinap/rinap1,"Belonging to Bānītu, queen of Shalmaneser (V), king of Assyria.",, Q004177,rinap/rinap1,"Palace of Tiglath-piles[er] (III), great king, mighty king, king of the world, king of [Assyria].",, Q001885,etcsri,"To Inana, her/his lady, ... well-being ....",, Q003418,rinap/rinap1,"[... I] adorned them (statues of the gods) and they (the gods) went (back) to their land. I rebuilt th[ose] cities. I built a city on top of a tell (lit. “a heaped-up ruin mound”) called [Ḫumut]. I b[uilt (and) co]mpleted (it) from its foundations to its parapets. [Inside (it), I founded] a palace for my royal residence. I named it Kār-Aššur, set up the weapon of (the god) Aššur, my lord, therein, (and) settled the people [of (foreign) lands] conquered by me therein. [I] imposed upon them [tax (and) tribute], (and) considered them as inhabitants of Assyria. I dug out the Patti-[Enlil] canal, [which] had lain abandoned for a very long time and [...], and I made an abundance of water gurgle through it. I exercised authority over [... from] the cities Dūr-(Kuri)galzu, Sippar of the god Šamaš, [..., the (tribes) Na]sikku, Naq(i)ru, (and) Tanê, the city Kalaʾin, the Šumandar (Sumandar) canal, [the city Pa]ṣītu of the (tribe) Dunānu, the land Qirbutu (Qirbit), [... the (tribe) Adi]lê, the land Būdu, the city Paḫḫaz, the land Qin-Nippur, (and) the cities [of Kar]duniaš (Babylonia) as far as the Uqnû River, [which are on the shore of the Lo]wer [Sea]. I anne[xed] (those areas) to Assyria (and) placed a eunuch of mine as [provincial governor over them]. From their sheep levy, [which] I take [annually], I apportion[ed] 240 sheep as a gift to (the god) Aššur, my lord. [From] those [Ara]means whom I deported, (10) [I distribut]ed (and) settled [... thousand to the province of] the turtānu, 10,000 (to) the province of the palace herald, [...] thousand (to) the province of the chief cupbearer, [... thousand (to) the province of the land] Barḫalzu, (and) 5,000 (to) the province of the land Mazamua (Zamua). I united them, [considered them] as inhabitants of [Assyria, (and) imposed] the yoke of (the god) Aššur, my lord, [upon them] as Assyrians. (As for) the abandoned settlements on the periphery of my [land] that had bec[ome] desolated [during the reign(s) of (previous) kings], my [ancestor]s,",, Q003419,rinap/rinap1,"I restored and [...] Assyria to [...]. I built a city [... Inside (it), I founded] a palace for [my] royal residence. [...]. I named it [..., set up] the weapon of (the god) Aššur, my lord, th[erein, (and) settled the people of (foreign) lands conquered by me therein. I imposed upon them tax (and) tribute], (and) considered them as inhabitants of Assyria. [I fashioned (on a stele) my royal] image [and the image(s) of the great gods, my lords, inscribed on it the mighty victories (lit. “victory and might”)] (5) that I had [achieved again and again] over (foreign) lands in the name of (the god) Aššur, my lord, (and) [I erected (it) in ...]. I received as his payment [...], 10 talents of gold (measured) by the heavy (standard), 1,000 talents of [silver, ...]. In my second palû, (the god) Aššur, [my] lor[d, encouraged me and I marched against the lands Namri, ...], Bīt-Zatti, Bīt-Abdadāni, Bīt-Sangi[būti, ...]. [...] saw [the dust cloud of] my expeditionary force and abandoned the city Nikkur, his fortified city. [...] I rained down [fire] upon (them). The people of the city Nikkur [... my mighty] weapons [... I carried off ...], his horses, his mules, [his] ox[en, ...] the cities Sassiašu, Tutašdi, [...]",, Q003420,rinap/rinap1,"[...] the cities Kušianaš, Ḫaršu, Šanaštiku, Kiškitara, Ḫaršaya, Ayubak, [...]. They (the enemy) took to a high mountain peak in the mountainous terrain of Mount Ḫaliḫadri. I pursued them and defeated them. [...] I burned with fire [the ... of the people (...) who] entered the ravines of the mountains. I surrounded (and) captured the city Uzḫari of the land Bīt-Zatti. [I ...] Kākî, [king of ...]. I surrounded, captured, (and) plund[ered (... and)] the city Kitpattia (Kitpat) of the land Bīt-Abdadāni, which Tunaku had seized. (5) [...] I rebuilt [the city] Nikkur, together with cities in its environs, settled the people of (foreign) lands conquered by me therein. [... I pl]aced [a eunuch of mine as provincial governor over them]. I overwhelmed the lands Bīt-Kapsi, Bīt-Sangi, (and) Bīt-Urzakki like a (cast) net (and) [I inflicted] a heavy defeat on them. [...] I impa[led their ...], cut off the hands of the rest of their warriors, and released (them) in their (own) land. My army took without number [...], their Bactrian camels, their oxen, (and) their sheep and goats. Mitāki [...] entered the city Uršanika. I captured the cities Uršanika (and) Kianpal, (and) [I ...] him, his wife, his sons, his daughters, (10) [...]. I destroyed, devastated, (and) burned with fire those [cities], together with cities in their environs. Bātānu of (the land Bīt)-Kapsi (lit. “son of Kapsi”) [...] ..., submitted, and became (my) vassal (lit. “took up corvée labor”) so that his district would not be dispersed. (Thus) I left him the city Karkariḫundir. [...] I placed [over] him/it. I captured the city Erinziašu, which had revolted with Bisiḫadir of the city Kišesim,",, Q003421,rinap/rinap1,"(and) I plundered (it). Ramateia of the land Arazi[aš ...]. He fled furtively (lit. “like a centipede”) and no one fou[nd his (hiding) place. ...] I offered [...], horses, oxen, sheep and goats, lapis lazuli hewn from its mountain, [... to the] great [gods], my lords. Tunî of the land Sumurzu ... [...]. (5) I captured [...]. I impaled his warriors, [...]. I an[nexed] the lands Sumurzu (and) Bīt-Ḫamban to Assyria. [(...)] I settled [the people of (foreign) lands conquered by me therein] (and) placed a eunuch of mine as provincial governor over them. I apportioned [...] to (the god) Aššur, my lord. I destroyed, devastated, (and) burned with fire the city Kizauti, which is in [...]. Of the insub[missive] city rulers [...] (10) 300 talents of “lapis lazuli,” 500 talents of ..., bronze, [...] the payment of Mannu-kī-ṣābī of (the land Bīt)-Abdadāni (lit. “son of Abdadāni”) [...] Mikî of the city Ḫalpi[...], Uzakku of the city [...],",, Q003422,rinap/rinap1,"[... I] bro[ught] (those) people [to Assyria. ...]. [In] my [third palû, (the god) Aššur, my lord, encourag]ed me [and ...] ... [...] ... [...] ... [... Sulumal of the land Mel]id, Tarḫu-lara of [the land Gurgu]m, [... (5´) ...] ... in all lands, [they trusted] in one another’s strength, [... With] the power and might of (the god) Aššur, my lord, [I fought] with [them (and) defeated them. ...] I killed their [warriors] (and) I filled the mountain gorges with them (their corpses). I took without number [their] chariots, [...], (and) their [...]. In the midst of that battle, I captured Sarduri’s ... [... I ...] 72,950 of their ... from ... [... (10´) ...]. In order to save his life, [Sardu]ri fled at night and (thus) [escaped] very quick[ly] before [sun]rise. [... With an arrow that cuts] off lives, I drove him back to the bridge (crossing over) the Euphrates River, on the border of his land. I took away from him his bed, [...], his royal processional chariot, the cylinder seal (that hung around) his neck, together with his necklace, [his] royal chariot, [...], their [...], (and) many other things, without number. My army took without number his horses, [his] ..., [...], (and) his ... [...]. [I ...] (his) pavilion, [his royal] tent, [... (15´) ...] I burned with fire his numerous [implements of war] (that were) inside his own camp. I [presented] ... [...] ..., (and) his bed to the goddess Iš[tar], the queen of Nineveh. [...]",, Q003423,rinap/rinap1,"[I captured the cities ..., Alin]zirānu, [Tašliana, (and) Tirḫim, as far as Mount] Sinie (Sinia), (and) I added (them) [to the province of the chief] cupbearer. [(As for) the land ..., from] the cities Ququsanšu (and) [Barzunna to the cities Ḫa]rbisinna, [Abbissâ, (and) Tasa, as far as the land Uluruš], (which is) above the bank [of the Tigris River, the land Lusia — the land of (the metal) lead — the land Ama]dīnu, [..., the cities Qilissa], Ezzēda,",, Q004178,rinap/rinap1,"To Tiglath-pil[eser, ... magnificent] king of the lands, [...]: Kīdītê, provincial gove[rnor of ...] and of (the city) Arrapḫa [...], protégé of Ti[glath-pileser, king of Assyria, (...) ...] for the palace of j[oy ...] ... [... dedicated/built].",, Q006329,rinap/rinap1,"Precious scion of Baltil (Aššur), beloved of the god(dess) [(DN and) Šē]rūa, ..., creation of the goddess Ninmena, who [(...)] ... for the dominion of the lands, (...) who grew up to be king, ... [(...)] governor, [(...)] ..., the one who increases voluntary offerings for ..., ... [(...)] of emblems, (5) powerful male, light of all of his people, lord of [(...) all] rulers ..., the one who overwhelms his foes, valiant man, the one who destroys [(...)] enemies, who cuts (straight) through interlocking mountains like a (taut) string and ... [...] ... warrio[r ... who made ... bow down at his] feet [..., who] pu[t ... to the sword (lit. “weapon”), ...] circumsp[ect ...], (No translation possible) [... he] made [...] kiss [his feet ... mo]untains [... in/of] battle [... he (a god) made my weapon/rule greater than all of those/the kings who] sit on (royal) daises, [... ci]rcumspect [..., (20) ... exalted lio]n-dragon, [...] inhabited world. At the beginning of my reign, in my first palû, in the fifth month after I sat in greatness on the throne of kingship, (the god) Aššur, my lord, encouraged me and [I marched] against (the Aramean tribes) Ḫamarānu (Ḫamrānu), Luḫuʾātu, (25) Ḫatallu, Rubbû, Rapiqu, Ḫīrānu, Rabbi-ilu, Naṣīru, Gulūsu, Nabātu, Liʾtaʾu, Raḫīqu, Kapīri, Rummulītu (Rummulūtu), Adilê, Gibrê, Ubūdu, Gurūmu,, [... he (a eunuch of mine) plun]dered (those cities) and [brought] (that booty) to the land Ḫatti (Syria-Palestine), [before me]. I settled [600 captives of the city Amlāte of the (tribe) Damūnu (and) 5,400 captives of] the city Bīt-Dērāya in the cities Kunalua, [..., Ḫuzarra, Taʾe, Tarmanazi, Kulmadara, Ḫatatirra, (and) Irgillu, cities] of the land Unqi. [I settled ... captive highlanders (lit. “Gutians”) of the land Bīt-Sangibūti, 1,200 people of the (tribe) Illila, (and) 6,208] people of the (tribes) Nakkaba (and) Būda (5) [in the cities ..., Ṣimirra, Arqâ, Usnû, (and) Siʾannu, (cities) on the seacoast]. [I settled] 588 people of the (tribes) Būdu (and) [Dunu, ..., 252 people of the (tribe) Bēlâ, 554 people of the (tribe) Bānītu], 380 people of the (tribe) Palil-andil-māti (“The god Palil is the protecting shadow of the land”), [460 people of the (tribe) Sangillu, ..., ... people of the (tribe) Illila, 458 captive highlanders (lit. “Gutians”) of the land Bīt-Sa]ngibūti in the province of the city Tuʾi[mmu]. I settled [555 captive highlanders (lit. “Gutians”) of the city Bīt-Sangibū]ti in the city Tīl-karme. I considered [them] as inhabitants of Assyria, (and) [imposed upon them corvée labor like that of the Assyrians]. [The payment] of Kuštašpi of the city Kummuḫu, (10) Raḫiānu (Rezin) of the land Damascu[s, Menahem of the city Samaria, Hiram of the city Tyre, Sibit]ti-Biʾil of the city Byblos, Uriaikki of the land Qu[e, Pisīris of the city Carchemish, Ēnī-il of the city Hamath, Pa]nammû of the city Samʾal, Tarḫu-lara of the land Gurgu[m, Sulumal of the land Melid, Dadīlu of the city Kasku, Uas]surme of the land Tabal, Ušḫitti of the land (A)tuna, Urpallâ of [the land Tuḫana, Tuḫamme of the city Ištunda, Urimmi of the city Ḫubišn]a (Ḫubušnu), (and) Zabibê, queen of the Arabs: gold, [silver, tin, iron, elephant hides, ivory, multi-colored garments, linen garments, blue-purple] (and) red-purple wool, ebony, boxwood, (15) all kinds of precious things from the royal treasure, live sheep whose wool is dyed red-purple, flying birds of the sky whose wings are dyed blue-purple, horses, mules, oxen, and sheep and goats, camels, she-camels, together with their young, I recei[ved] (from them). In my ninth palû, (the god) Aššur, my lord, encouraged me and I marched against the lands Bīt-Kapsi, Bīt-Sangi, Bīt-Urzakki, Media (lit. “land of the Medes”), Bīt-Zualzaš, Bīt-Matti, (and) Tupliyaš. I captured, plund[ered], destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Bīt-Ištar, Kinkangi, Kindigiasu, Kingialkasiš, Kubušḫati[diš], (5) Upušu, Aḫsipuna, Girgirâ, (and) Kimbazḫati, together with cities in their environs. At that time, I made a pointed iron “arrow,” in[scribed] the mighty deeds of (the god) Aššur, my lord, on it, (and) I set (it) up at [the spring] of the city Bīt-Ištar. Upaš of (the land Bīt)-Kapsi (lit. “son of Kapsi”) assembled his people and ascended Mount Abirus. I pursued him, defe[ated] him, (and) [carried off his booty. ...] I captured (and) defeated the cities [...], Ḫista, Ḫarbisinna, Barbaz, (and) Tasa, as far as the Uluruš River. I carried off 8,650 people, [... hors]es, 300 mules, 660 asses, 1,350 oxen, (and) 19,000 sheep. (Those cities) I destroyed, devastated, (and) burned with fire. [...] I annexed their [...] to Assyria, rebuilt those cities, (and) settled therein the people of (foreign) lands conquered by me. [...] (and) set up [the weapon of (the god) Aššur], my [lord], therein. I added it (the area) to the province of the land Naʾiri. [I captured (and) de]feated the cities Daiqanša, Sakka, Ippa, Elizanšu, (5) [...], Luqadanšu, Quda, Elugia, Dania, Danziun, Ulāya, Luqia, Abrania, Eusa, [...]. I carried off 900 people, 150 oxen, 1,000 sheep, horses, mules, (and) asses. [...] I destroyed, devastated, (and) burned with fire [the]ir [cities]. The people of the land Muqania saw the dust cloud of my expeditionary force, and the city of Ura, which is in midst of the land Muṣurni[..., ...] their sons, their daughters, [their] fam[ily, ...] (10) I cut off [their hands] and I [released] (them) in their (own) land. [I carried off ...] horses, mules, [...]. I destroyed, devastated, (and) burned with fire [...]. I captured, destroyed, devastated, (and) [burned] with fire [...]. I captured (and) defeated him ... [...] [...] which [are] without num[ber ...] ... the city Atu[...] the (tribe) Qabiʾi [...] ... [... (5) ... the fortress] of Labbanat [... Arameans] on the banks of [... River(s), ...] the (tribe) Bū[du ...] I crossed [o]n rafts. [I ...] all of the Arameans [... I carried off ..., ...] thousand and 9,000 people, [...] thousand and 500 oxen, [...]. (10) I destroyed, devastated, (and) burned with fire [...]. The terrifying radiance of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed the chief[tains of the Chaldeans ...] and [they ...]. They (the chieftains) came [before me] and kissed my feet. [...] the temple personnel of Esagil, Ezida, (and) E[meslam ... brought] before me the (sacrificial) remnants of the gods Bēl (Marduk), Nabû, (and) Nergal [...]",, Q006330,rinap/rinap1,"[... I] adorned them (statues of the gods) and they (the gods) went (back) to their land. I rebuilt th[ose] cities. I built a city on top of a tell (lit. “a heaped-up ruin mound”) called [Ḫumut]. I b[uilt (and) co]mpleted (it) from its foundations to its parapets. [Inside (it), I founded] a palace for my royal residence. I named it Kār-Aššur, set up the weapon of (the god) Aššur, my lord, therein, (and) settled the people [of (foreign) lands] conquered by me therein. [I] imposed upon them [tax (and) tribute], (and) considered them as inhabitants of Assyria. I dug out the Patti-[Enlil] canal, [which] had lain abandoned for a very long time and [...], and I made an abundance of water gurgle through it. I exercised authority over [... from] the cities Dūr-(Kuri)galzu, Sippar of the god Šamaš, [..., the (tribes) Na]sikku, Naq(i)ru, (and) Tanê, the city Kalaʾin, the Šumandar (Sumandar) canal, [the city Pa]ṣītu of the (tribe) Dunānu, the land Qirbutu (Qirbit), [... the (tribe) Adi]lê, the land Būdu, the city Paḫḫaz, the land Qin-Nippur, (and) the cities [of Kar]duniaš (Babylonia) as far as the Uqnû River, [which are on the shore of the Lo]wer [Sea]. I anne[xed] (those areas) to Assyria (and) placed a eunuch of mine as [provincial governor over them]. From their sheep levy, [which] I take [annually], I apportion[ed] 240 sheep as a gift to (the god) Aššur, my lord. [From] those [Ara]means whom I deported, (10) [I distribut]ed (and) settled [... thousand to the province of] the turtānu, 10,000 (to) the province of the palace herald, [...] thousand (to) the province of the chief cupbearer, [... thousand (to) the province of the land] Barḫalzu, (and) 5,000 (to) the province of the land Mazamua (Zamua). I united them, [considered them] as inhabitants of [Assyria, (and) imposed] the yoke of (the god) Aššur, my lord, [upon them] as Assyrians. I restored the abandoned settlements on the periphery of my [land] that had bec[ome] desolated [during the reign(s) of (previous) kings], my [ancestor]s, and [...] Assyria to [...]. I built a city [... Inside (it), I founded] a palace for [my] royal residence. [...]. (15) I named it [..., set up] the weapon of (the god) Aššur, my lord, th[erein, (and) settled the people of (foreign) lands conquered by me therein. I imposed upon them tax (and) tribute], (and) considered them as inhabitants of Assyria. [I fashioned (on a stele) my royal] image [and the image(s) of the great gods, my lords, inscribed on it the mighty victories (lit. “victory and might”)] that I had [achieved again and again] over (foreign) lands in the name of (the god) Aššur, my lord, (and) [I erected (it) in ...]. I received as his payment [...], 10 talents of gold (measured) by the heavy (standard), 1,000 talents of [silver, ...]. In my second palû, (the god) Aššur, [my] lor[d, encouraged me and I marched against the lands Namri, ...], (20) Bīt-Zatti, Bīt-Abdadāni, Bīt-Sangi[būti, ...]. [...] saw [the dust cloud of] my expeditionary force and abandoned the city Nikkur, his fortified city. [...] I rained down [fire] upon (them). The people of the city Nikkur [... my mighty] weapons [... I carried off ...], his horses, his mules, [his] ox[en, ...] the cities Sassiašu, Tutašdi, [... (25) ...] the cities Kušianaš, Ḫaršu, Šanaštiku, Kiškitara, Ḫaršaya, Ayubak, [...]. They (the enemy) took to a high mountain peak in the mountainous terrain of Mount Ḫaliḫadri. I pursued them and defeated them. [...] I burned with fire [the ... of the people (...) who] entered the ravines of the mountains. I surrounded (and) captured the city Uzḫari of the land Bīt-Zatti. [I ...] Kākî, [king of ...]. I surrounded, captured, (and) plund[ered (... and)] the city Kitpattia (Kitpat) of the land Bīt-Abdadāni, which Tunaku had seized. (5) [...] I rebuilt [the city] Nikkur, together with cities in its environs, settled the people of (foreign) lands conquered by me therein. (30) [... I pl]aced [a eunuch of mine as provincial governor over them]. I overwhelmed the lands Bīt-Kapsi, Bīt-Sangi, (and) Bīt-Urzakki like a (cast) net (and) [I inflicted] a heavy defeat on them. [...] I impa[led their ...], cut off the hands of the rest of their warriors, and released (them) in their (own) land. My army took without number [...], their Bactrian camels, their oxen, (and) their sheep and goats. Mitāki [...] entered the city Uršanika. I captured the cities Uršanika (and) Kianpal, (and) [I ...] him, his wife, his sons, his daughters, [...]. I destroyed, devastated, (and) burned with fire those [cities], together with cities in their environs. Bātānu of (the land Bīt)-Kapsi (lit. “son of Kapsi”) (35) [...] ..., submitted, and became (my) vassal (lit. “took up corvée labor”) so that his district would not be dispersed. (Thus) I left him the city Karkariḫundir. [...] I placed [over] him/it. I captured the city Erinziašu, which had revolted with Bisiḫadir of the city Kišesim, (and) I plundered (it). Ramateia of the land Arazi[aš ...]. He fled furtively (lit. “like a centipede”) and no one fou[nd his (hiding) place. ...] I offered [...], horses, oxen, sheep and goats, lapis lazuli hewn from its mountain, (40) [... to the] great [gods], my lords. Tunî of the land Sumurzu ... [...]. I captured [...]. I impaled his warriors, [...]. I an[nexed] the lands Sumurzu (and) Bīt-Ḫamban to Assyria. [(...)] I settled [the people of (foreign) lands conquered by me therein] (and) placed a eunuch of mine as provincial governor over them. I apportioned [...] to (the god) Aššur, my lord. I destroyed, devastated, (and) burned with fire the city Kizauti, which is in [...]. Of the insub[missive] city rulers [...] 300 talents of “lapis lazuli,” 500 talents of ..., bronze, [...] the payment of Mannu-kī-ṣābī of (the land Bīt)-Abdadāni (lit. “son of Abdadāni”) [...] Mikî of the city Ḫalpi[...], Uzakku of the city [...], [... they plundered (those cities) and] brought (that booty) [to the land Ḫatti (Syria-Palestine), be]fore me. A eunuch of mine, the provincial governor of the land Naʾiri, captured (and) plundered the cities Supurgillu, [..., (and) ...]aš, together with cities in its environs. [He ...] Šiqilâ, a fortress commander. [He captured (and) plundered ... and] brought (that booty) [to the land Ḫat]ti (Syria-Palestine), before me. [I settled] 600 captives of the city Amlāte of the (tribe) Damūnu (and) 5,400 captives of the city Dēr (Bīt-Dērāya) [in the cities Kunalua, ...], Ḫuzarra, Taʾe, Tarmanazi, Kulmadara, Ḫatatirra, (and) Irgillu, (5) [cities of the land Unqi]. I settled [...] captive highlanders (lit. “Gutians”) of the land Bīt-Sangibūti, 1,200 people of the (tribe) Illila, (and) 6,208 people of the (tribes) Nakkaba (and) Būda [in the cities ..., Ṣi]mirra, Arqâ, Usnû, (and) Siʾannu, (cities) on the seacoast. I settled 588 people of the (tribes) Būdu (and) Dunu, [...] ... [...], 252 people of the (tribe) Bēlâ, 554 people of the (tribe) Bānītu, 380 people of the (tribe) Palil-andil-māti (“The god Palil is the protecting shadow of the land”), 460 people of the (tribe) Sangillu, [..., ...] people of the (tribe) Illila, 458 captive highlanders (lit. “Gutians”) of the land Bīt-Sangibūti in the province of the city Tuʾimmu. I settled 555 [captive] highlanders (lit. “Gutians”) of the city Bīt-Sangibūti in the city Tīl-karme. I considered them as inhabitants of Assyria, (and) [imposed upon the]m corvée labor like that of the Assyrians. The payment of Kuštašpi of the city Kummuḫu, Raḫiānu (Rezin) of the land Damascus, Menahem of the city Samaria, [Hiram of the city] Tyre, Sibitti-Biʾil of the city Byblos, Urikki (Uriaikki) of the land Que, Pisīris of the city Carchemish, Ēnī-il of [the city Hama]th, Panammû of the city Samʾal, Tarḫu-lara of the land Gurgum, Sulumal of the land Melid, Dadīlu of the the city Kasku, Uassurme of the land Tabal, Ušḫitti of the land (A)tuna, Urpallâ of the land Tuḫana, Tuḫam[me of the city Ištunda], Urimmi of the city Ḫubišna (Ḫubušnu), (and) Zabibê, queen of the Arabs: gold, silver, tin, iron, elephant hides, ivo[ry], (15) multi-colored garments, linen garments, blue-purple (and) [red]-purple wool, ebony, boxwood, all kinds of precious things from the royal treasure, li[ve] sheep [whose wool] is dyed red-purple, flying birds of the sky whose wings are dyed blue-purple, horses, mules, oxen and she[ep and goats, camels], she-camels, together with their young, I received (from them). In my ninth palû, (the god) Aššur, my lord, encouraged me and I marched against the lands Bīt-Kap[si, Bīt-Sangi], Bīt-Urzakki, Media (lit. “land of the Medes”), Bīt-Zualzaš, Bīt-Matti, (and) Tupliyaš. I captured, plundered, destro[yed], devastated, (and) burned with fire the cities Bīt-Ištar, Kin[kangi, Kindigiasu], Kingialkasiš, Kubušḫatidiš, Upušu, Aḫsipuna, Girgirâ, (and) Kim[baz­ḫati, together with] citie[s] in their environs. At that time, [I made a pointed iron] “arrow,” inscribed [the mig]hty deeds of (the god) Aššur, my lord, on it, (and) I set (it) up at the spring of the city Bīt-Ištar. Upaš of (the land Bīt)-Kapsi (lit. “son of Kapsi”) assembled his people and ascended [Mount Abirus]. I pursued him, defeated him, (and) carried off his booty. I destroyed, devastated, (and) burned with fire his cities. Ušuru (Ušrû) of [the city ...]...ruta (and) Burdada (Bardada) of the city Nirutakta became frightened and took to the mountains. I went up after them, defeated them, (and) [carried] off their booty. I caught Burdada (Bardada), (then) I destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities. [I cap]tured (and) [plu]ndered the city Ṣibar, together with cities in its environs. Tanus, (25) [... I carried] off their [bo]oty. [...] He assembled [...] and ... to Mount [...] ... [...] ... [... I] went up af[ter them], defeat[ed] them, (and) carried off their [bo]oty. [I ...] Yabittarru [...] (30) ... [(As for) the rest] of them, who had fled to the land Amāte, a district opposite Mount Rūa, and who ... [...], I went after [them], defeated them, (and) took them away as one (group). (As for) the people of the land Karzibra, ... [...], they abandoned [...]. I pursued them and in the very course of (that) march I swept over t[hem] like a downpour of the god Adad. [...] I took [...] without number. Not one of them escaped or went up into the mountains. The people of the city Bīt-Sa[...] took [to the fortress] of the Babylonian(s). I went up after them, defeated them, (and) carried off their booty. [...] (35) I burned with fire. At Mount Silḫazi, which they call the fortress of the Babylonian(s), [I set up my royal] im[age. ... (from) ...] of the land [Tī]l-Aššurri, I went out. I offered pure sacrifices to the god Marduk, who lives in the land Tīl-Aššurri. I conquered (and) defeated the city Niqqu [of the land Tupliyaš ...] the lands [Uppuria, Bustus], Ariarma — the land of roosters — Saksuk[ni, Araquttu, Karzibra, Gukinnana, (and) Bīt-Sagbat, Mount Silḫazi, which] they call [the fort]ress of the Babylonian(s), [... (and) I carried off] their booty. I carried off [..., (40) their horses, their mules, their Bactrian camels, their oxen], (and) their sheep and goats, without number. [I destroyed, devastated, (and) burned with fire their] cit[ies; I reduced (them) to mounds and ruins]. [I annexed to Assyria the lands Namri, Bīt-Sangibūti, Bīt-Ḫamban], Sumurzu, Bīt-Barrūa (Bīt-Barrû), Bīt-Zualza[š, (and) Bīt-Matti, the city Niqqu of the land Tupliyaš, the lands Bīt-Taranzāya, Parsua, Bīt-Zatti, Bīt-Abdadāni, Bīt]-Kapsi, Bīt-Sangi, (and) Bīt-Urzak[ki, (and) the cities Bīt-Ištar (and) Zakrute, which (belong to) the mighty Medes]. I rebuilt [the cities in th]eir [midst, set up] the weapon of (the god) Aššur, [my lord, therein, (and) settled therein the people of (foreign) lands conquered by me. ...] I placed [... eunuchs of mine as provincial governor]s over them. I erected [my] royal image [in the land Tikrakki, (in) the cities Bīt-Ištar (and) Ṣibar, (in) the land Ariarma — the land of roosters — (45) (and at) Mount Silḫazi, which] they call [the fortress of the Babylonian(s)]. [I received] the payme[nt of the Medes, the people of the land Ellipi, and the city rulers of all of the mountain regions, as far as Mount Bikni: ..., horse]s, mules, Bactrian [camels, oxen, and sheep and goats, without number. Iranzi of the land Mannea] heard about [the glorious valor of (the god) Aššur, my lord, that I had] accomplished again and again [throughout all of the mountain regions], and the terrifying radiance of (the god) [Aššur, my lord, overwhelmed him. ... He came before me (and) k]issed my feet. Hors[es, mules, cattle, and sheep and goats, ...] ",, Q003425,rinap/rinap1,"elephant hides, ivory, red-purple (and) blue-purple wool, multi-colored garments, linen garment[s], numerous [ves]tments [of] their lands, ..., military equipment, a spindle, ..., (and) ... — I received (all of these things) in the city Arpad. [Tutammû, king of the land Unqi], neglected [the loyalty oath (sworn by) the great gods] (and thereby) disregarded his life. On my campaign [... he did not con]sult me. In my fury, (5´) [I ...] of Tutammû, together with [his] nobles, [...] I captured the city Kinalia (Kunalua), his royal city. I counted (his) people, together with their possessions, [... (and) m]ules as (if they were) sheep and goats, (distributing them) among my army. [...] I set up my throne in Tutammû’s palace. [I brought out/carried off ...] ..., 300 talents of silver (measured) by the heavy (standard), 100 talents of [... (10´) ...], battle [equip]ment, multi-colored garments, linen garments, all types of aromatics, the furnishings of his palace, [...]. I reorganized [the city] Kinalia (Kunalua), s[ubdued] the land Unqi to its full extent, [...], (and) placed [... eunuchs of] mine as provincial governors over them.",, Q003426,rinap/rinap1,"[...] ... [...] ... [...] ... [...] Azriyau (Azrī-Iāu) [... I] seized and [...] ... [...] ... [... I imposed upon them] payment like that of [the Assyrians]. [...] ... the city Kur... [...] ... [...] his helper(s), the cities El[..., (5) ..., Usn]û, Siʾannu, Ma[...], Kašpūna, [which is] on the sea[coast], together with citi[es ..., as far as Mount Saue — which a]buts [Mount Lebanon] — Mount Ba[ʾali]-ṣapūna, as far as Mount Amma[nā]na — the boxwood mountain — [Mount] Sa[ue in its entirety, the province of the city Kār-Adad, the city Ḫatarikka, the province of] the city Nuqudina, the land [Ḫa]su[atti, to]gether with cities in [its environs, the city Arâ, ... both sides of them, the cities in their en]virons, Mount Sa[r]būa in [its] entirety, [the cities Ašḫani (and) Yaṭabi, Mount Yaraqu in its entirety, the cities ...ri, El]litar[bi (and) Zi]tānu, as [far] as the city Atin[nu, ..., the city Bumame] — I anne[xed to Assyria (those) nineteen districts (10) of the city Hamath], together with citie[s in] their [en]virons, which are [on the coast of the Se]a of the Setting Sun, (and) which [had been criminally and sinfully seized for Azriyau (Azrī-Iāu)]. I placed two eu[nuch]s of mine as provincial governors over them. [...] I made 83,000 [...] from those same cit[ies] occupy the province of the city Tuš[ḫan]. I settled 1,223 people in the province of the land Ulluba. [I ... my] qurru[būtu officials]. I took the road [to ...] ... (and) I rallied [my] warrior[s from] the far bank of the Zab River to subdue the Aḫlam-Akkadî (Aḫlamû). The (tribe) Gurūmu, ... [...] ..., Arameans on the banks of the [Zab] River, [...] — they (my warriors) defeated them. They captured the[ir] cities (and) [brou]ght the[ir] booty to me. [PN (of GN) ...] ... The Aramean(s) came out in force and he (PN) drew (them) up in battle array a[ga]inst them (my warriors). They (my warriors) defea[ted] the Ara[means], his helpers, [... PN, to sa]ve his life, fled alone and disappeared. They (my warriors) captured the fortress of Kinīya, the city Sarragītu, [..., together with cities in] their [envir]ons. They brought [to the land Ḫatti (Syria-Palestine), be]fore me, 12,000 people, together with their possessions, their oxen, their sheep and goats, together with [their] ... [...]. A eunuch of mine, the provincial governor of the land of the Lullumê, captured (and) defe[ated] the cities Mulūgani, [...], which is (located) behind the fortress of the Babylonian(s), together with cities in their environs. (20) They brought [... t]o the land Ḫatti (Syria-Palestine), before me. [A] eunuch of mine, the provincial governor of the land Naʾiri, [captured] the cities Supurgi[llu, ...]",, Q003427,rinap/rinap1,"[... they plundered (those cities) and] brought (that booty) [to the land Ḫatti (Syria-Palestine), be]fore me. A eunuch of mine, the provincial governor of the land Naʾiri, captured (and) plundered the cities Supurgillu, [..., (and) ...]aš, together with cities in its environs. [He ...] Šiqilâ, a fortress commander. [He captured (and) plundered ... and] brought (that booty) [to the land Ḫat]ti (Syria-Palestine), before me. [I settled] 600 captives of the city Amlāte of the (tribe) Damūnu (and) 5,400 captives of the city Dēr (Bīt-Dērāya) [in the cities Kunalua, ...], Ḫuzarra, Taʾe, Tarmanazi, Kulmadara, Ḫatatirra, (and) Irgillu, (5) [cities of the land Unqi]. I settled [...] captive highlanders (lit. “Gutians”) of the land Bīt-Sangibūti, 1,200 people of the (tribe) Illila, (and) 6,208 people of the (tribes) Nakkaba (and) Būda [in the cities ..., Ṣi]mirra, Arqâ, Usnû, (and) Siʾannu, (cities) on the seacoast. I settled 588 people of the (tribes) Būdu (and) Dunu, [...] ... [...], 252 people of the (tribe) Bēlâ 554 people of the (tribe) Bānītu, 380 people of the (tribe) Palil-andil-māti (“The god Palil is the protecting shadow of the land”), 460 people of the (tribe) Sangillu, [..., ...] people of the (tribe) Illila, 458 captive highlanders (lit. “Gutians”) of the land Bīt-Sangibūti in the province of the city Tuʾimmu. I settled 555 [captive] highlanders (lit. “Gutians”) of the city Bīt-Sangibūti in the city Tīl-karme. I considered them as inhabitants of Assyria, (and) [imposed upon the]m corvée labor like that of the Assyrians. The payment of Kuštašpi of the city Kummuḫu, Raḫiānu (Rezin) of the land Damascus, Menahem of the city Samaria, [Hiram of the city] Tyre, Sibitti-Biʾil of the city Byblos, Urikki (Uriaikki) of the land Que, Pisīris of the city Carchemish, Ēnī-il of [the city Hama]th, Panammû of the city Samʾal, Tarḫu-lara of the land Gurgum, Sulumal of the land Melid, Dadīlu",, Q003428,rinap/rinap1,"(Dadīlu) of the the city Kasku, Uassurme of the land Tabal, Ušḫitti of the land (A)tuna, Urpallâ of the land Tuḫana, Tuḫam[me of the city Ištunda], Urimmi of the city Ḫubišna (Ḫubušnu), (and) Zabibê, queen of the Arabs: gold, silver, tin, iron, elephant hides, ivo[ry], multi-colored garments, linen garments, blue-purple (and) [red]-purple wool, ebony, boxwood, all kinds of precious things from the royal treasure, li[ve] sheep [whose wool] is dyed red-purple, flying birds of the sky whose wings are dyed blue-purple, horses, mules, oxen and she[ep and goats, camels], (5) she-camels, together with their young, I received (from them). In my ninth palû, (the god) Aššur, my lord, encouraged me and I marched against the lands Bīt-Kap[si, Bīt-Sangi], Bīt-Urzakki, Media (lit. “land of the Medes”), Bīt-Zualzaš, Bīt-Matti, (and) Tupliyaš. I captured, plundered, destro[yed], devastated, (and) burned with fire the cities Bīt-Ištar, Kin[kangi, Kindigiasu], Kingialkasiš, Kubušḫatidiš, Upušu, Aḫsipuna, Girgirâ, (and) Kim[bazḫati, together with] citie[s] in their environs. At that time, [I made a pointed iron] “arrow,” inscribed [the mig]hty deeds of (the god) Aššur, my lord, on it, (and) I set (it) up at the spring of the city Bīt-Ištar. Upaš of (the land Bīt)-Kapsi (lit. “son of Kapsi”) assembled his people and ascended [Mount Abirus]. (10) I pursued him, defeated him, (and) carried off his booty. I destroyed, devastated, (and) burned with fire his cities. Ušuru (Ušrû) of [the city ...]...ruta (and) Burdada (Bardada) of the city Nirutakta became frightened and took to the mountains. I went up after them, defeated them, (and) [carried] off their booty. I caught Burdada (Bardada), (then) I destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities. [I cap]tured (and) [plu]ndered the city Ṣibar, together with cities in its environs. Tanus,",, Q003429,rinap/rinap1,"(Completely destroyed) [... I carried] off their [bo]oty. [...] He assembled [...] and ... to Mount [...] ... [...] ... [... (5) I] went up af[ter them], defeat[ed] them, (and) carried off their [bo]oty. [I ...] Yabittarru [...] ... [(As for) the rest] of them, who had fled to the land Amāte, a district opposite Mount Rūa, and who ... [...], I went after [them], defeated them, (and) took them away as one (group). (As for) the people of the land Karzibra, ... [...], they abandoned [...]. I pursued them and in the very course of (that) march I swept over t[hem] like a downpour of the god Adad. [...] I took [...] without number. Not one of them escaped or went up into the mountains. The people of the city Bīt-Sa[...] (10) took [to the fortress] of the Babylonian(s). I went up after them, defeated them, (and) carried off their booty. [...] I burned with fire. At Mount Silḫazi, which they call the fortress of the Babylonian(s), [I set up my royal] im[age. ... (from) ...] of the land [Tī]l-Aššurri, I went out. I offered pure sacrifices to the god Marduk, who lives in the land Tīl-Aššurri. The city Niqqu [of the land Tupliyaš ...]",, Q006331,rinap/rinap1,"[... I] bro[ught] (those) people [to Assyria. ...]. [In] my [third palû, (the god) Aššur, my lord, encourag]ed me [and ...] ... [...] ... [...] ... [... Sulumal of the land Mel]id, Tarḫu-lara of [the land Gurgu]m, [... (5) ...] ... in all lands, [they trusted] in one another’s strength, [... With] the power and might of (the god) Aššur, my lord, [I fought] with [them (and) defeated them. ...] I killed their [warriors] (and) I filled the mountain gorges with them (their corpses). I took without number [their] chariots, [...], (and) their [...]. In the midst of that battle, I captured Sarduri’s ... [... I ...] 72,950 of their ... from ... [... (10) ...]. In order to save his life, [Sardu]ri fled at night and (thus) [escaped] very quick[ly] before [sun]rise. [... With an arrow that cuts] off lives, I drove him back to the bridge (crossing over) the Euphrates River, on the border of his land. I took away from him his bed, [...], his royal processional chariot, the cylinder seal (that hung around) his neck, together with his necklace, [his] royal chariot, [...], their [...], (and) many other things, without number. My army took without number his horses, [his] ..., [...], (and) his ... [...]. [I ...] (his) pavilion, [his royal] tent, [... (15) ...] I burned with fire his numerous [implements of war] (that were) inside his own camp. I [presented] ... [...] ..., (and) his bed to the goddess Iš[tar], the queen of Nineveh. [...] [I captured the cities ..., Alin]zirānu, [Tašliana, (and) Tirḫim, as far as Mount] Sinie (Sinia), (and) I added (them) [to the province of the chief] cupbearer. [(As for) the land ..., from] the cities Ququsanšu (and) [Barzunna to the cities Ḫa]rbisinna, [Abbissâ, (and) Tasa, as far as the land Uluruš], (which is) above the bank [of the Tigris River, the land Lusia — the land of (the metal) lead — the land Ama]dīnu, [..., the cities Qilissa], Ezzēda, [...] the land Bīt-[Agūsi ...] inside (it). [...] of Ma[tīʾ-il ...] I placed [...] there. From Raḫi[ā]nu (Rezin) of the land Dam[ascus ...] (5´) 3 talents of gold, 300 talents of silver, 200 talents of ... [...], 20 talents of ladanum resin, 300 ... 30 [...; (from) ...], Kuštašpi of the land Kummuḫu, [..., ...] of the land Tyre, Uriaikki of the land [Que, ...], Pisīris of the city Carchemish, Tarḫu-lara [of the land Gurgum, ...] iron, (10´) elephant hides, ivory, red-purple wool (and) blue-purple wool, multi-colored garments, linen garment[s], numerous [ves]tments [of] their lands, ..., military equipment, a spindle, ..., (and) ... — I received (all of these things) in the city Arpad. [Tutammû, king of the land Unqi], neglected [the loyalty oath (sworn by) the great gods] (and thereby) disregarded his life. On my campaign [... he did not con]sult me. In my fury, [I ...] of Tutammû, together with [his] nobles, [...] (15´) I captured the city Kinalia (Kunalua), his royal city. I counted (his) people, together with their possessions, [... (and) m]ules as (if they were) sheep and goats, (distributing them) among my army. [...] I set up my throne in Tutammû’s palace. [I brought out/carried off ...] ..., 300 talents of silver (measured) by the heavy (standard), 100 talents of [...], battle [equip]ment, multi-colored garments, linen garments, all types of aromatics, the furnishings of his palace, [...]. I reorganized [the city] Kinalia (Kunalua), s[ubdued] the land Unqi to its full extent, [...], (and) placed [... eunuchs of] mine as provincial governors over them. [...] ... [...] ... [...] ... [...] Azriyau (Azrī-Iāu) [... I] seized and [...] ... [...] ... [... I imposed upon them] payment like that of [the Assyrians]. [...] ... the city Kur... [...] ... [...] his helper(s), the cities El[..., (5) ..., Usn]û, Siʾannu, Ma[...], Kašpūna, [which is] on the sea[coast], together with citi[es ..., as far as Mount Saue — which abuts Mount Leb[an]on — Mount Baʾali-ṣapūna, as far as Mount Amma[nā]na — the boxwood mountain — [Mount] Saue in its entirety, the province of the city Kār-Adad, the city Ḫatarik[ka], the province of the city Nuqudina, the land Ḫasu[atti, to]gether with cities in its environs, the city Arâ, [...] both sides of them, the cities in their environs, Mount Sarbūa in its entirety, the cities Ašḫani (and) Yaṭabi, Mount Yaraqu in its entirety, the cities ...ri, Ellitarbi (and) Zitānu, as far as the city Atinnu, [...], the city Bumame — I annexed to Assyria (those) nineteen districts (10) of the city Hamath, together with cities in their environs, which are on the coast of the Sea of the Setting Sun, (and) which had been criminally and sinfully seized for Azriyau (Azrī-Iāu). I placed two eu[nuch]s of mine as provincial governors over them. [...] I made 83,000 [...] from those same cit[ies] occupy the province of the city Tuš[ḫan]. I settled 1,223 people in the province of the land Ulluba. [I ... my] qurru[būtu officials]. I took the road [to ...] ... (and) I rallied [my] warrior[s from] the far bank of the Zab River to subdue the Aḫlam-Akkadî (Aḫlamû). The (tribe) Gurūmu, ... [...] ..., Arameans on the banks of the [Zab] River, [...] — they (my warriors) defeated them. They captured the[ir] cities (and) [brou]ght the[ir] booty to me. [PN (of GN) ...] ... The Aramean(s) came out in force and he (PN) drew (them) up in battle array a[ga]inst them (my warriors). They (my warriors) defea[ted] the Ara[means], his helpers, [... PN, to sa]ve his life, fled alone and disappeared. They (my warriors) captured the fortress of Kinīya, the city Sarragītu, [..., together with cities in] their [envir]ons. They brought [to the land Ḫatti (Syria-Palestine), be]fore me, 12,000 people, together with their possessions, their oxen, their sheep and goats, together with [their] ... [...]. A eunuch of mine, the provincial governor of the land of the Lullumê, captured (and) defe[ated] the cities Mulūgani, [...], which is (located) behind the fortress of the Babylonian(s), together with cities in their environs. (20) They brought [... t]o the land Ḫatti (Syria-Palestine), before me. [A] eunuch of mine, the provincial governor of the land Naʾiri, [captured] the cities Supurgi[llu, ...] [I received] the payment of Kuštašpi of the land Kummuḫu, Raḫiānu (Rezin) of the land Damascus, Menahem of the city Samaria, Hiram of the city Tyre, Sibitti-Biʾil of the city Byblos, Uriaikki of the land Que, Pisīris of the city Carchemish, Ēnī-il of the city Hamath, Panammû of the city Samʾal, Tarḫu-lara of the land Gurgum, Sulumal of the land Melid, Dadīlu of the city Kasku, Uassurme of the land Tabal, Ušḫitti of the land (A)tuna, (20) Urpallâ of the land Tuḫana, Tuḫamme of the city Ištunda, Urimmi of the city Ḫubišna (Ḫubušnu), (and) Zabibê, queen of the Arabs: [gold, silver, tin, iron, elephant hides], ivory, multi-colored garments, [linen garments, blue-purple (and) red-purple wool, ebony, boxwood], all kinds of precious things from the [royal] tr[easure, live sheep whose wool is dyed red-purple], fly[ing] birds of the sky [whose wings are dyed blue-purple, horses, mules, (25) ox]en and [sheep and goats, camels, she-camels, together with their young]. [...] Raḫi[ānu (Rezin) ...]. [of] Raḫiānu (Rezin) [of the land Damascus ... I carried off his he]avy [booty. ...] his advisor [... With the blood of his] war[riors I] dyed the [...] River, [..., a] raging [torrent], red [like a fl]ower. [I ...] his [lead]ers, (5´) charioteers, and [...]. I broke their weapons. I cap[tur]ed ... their horses, [their] mul[es], his [war]riors, archers, (as well as his) shield [bea]rers (and) lancers, and [I disper]sed their battle array. In order to save his life, he (Raḫiānu) fled alone and entered the gate of his city [like] a mongoose. (10) I [im]paled his foremost men alive while making (the people of) his land watch. For forty-five days I set up my camp [aro]und his city and confined him (there) like a bird in a cage. I cut down his plantations, [...] ..., (and) orchards, which were without number; I did not leave a single one (standing). I surrounded (and) captured [the city ...]ḫādara, the ancestral home of Raḫiānu (Rezin) of the land Damascus, [the pl]ace where he was born. I carried off 800 people, with their possessions, their oxen, (and) their sheep and goats. I carried off 750 captives from the cities Kuruṣṣâ (and) Samāya, (as well as) 550 captives from the city Metuna. Like tell(s) after the Deluge, I destroyed 591 cities of 16 districts of the land Damascus. Samsi, queen of the Arabs, who had transgressed her oath (sworn by) the god Šamaš and ... [...] without ... [... I utterly demolished ...] of sixteen dis[tricts of the land Bīt-Ḫumrî (Israel). I carried off (to Assyria) ...] capti[ves from ...], (5´) 226 [captives from ..., ...] captives [from ...], 400 [(and ...) captives from ...], 656 cap[tives from the city Sa..., ...] (altogether) 13,520 [people, ...], (10´) with their belongings. [I ... the cities Arumâ (and) Marum, (...) which are] sit[uated in] rugged mountains. Mitinti of the land Ashkelon [neglected] the loyalty oat[h (sworn by) the great gods (... and)] rev[olted] against me. He (Mitinti) saw [the defeat of Ra]ḫiānu (Rezin) and became [afraid, ... (15´) He was stricken] with panic [...]. Rūkibtu, the son of [...], ascended his throne. ... [...]. He wandered around and beseeched me. [...] 500 [...] and I entered his city. [...] fifteen citi[es ... I]dibiʾilu, the Arab, [...] [I built in Kalḫu a cedar palace ...] for my [lord]ly residence [and a bīt-ḫilāni, a replica of a palace of the land Ḫatti (Syria-Palestine), for] my pleasure. I made [the dimensions of its site ... large cubits] in length (and) sixty large cubits in width larger [than] the former palaces of [my] ancestors by (re)claiming (land) from the Tigris River (by filling it in). [...]",, Q006333,rinap/rinap1,"Precious scion of Baltil (Aššur), beloved of the god(dess) [(DN and) Šē]rūa, ..., creation of the goddess Ninmena, who [(...)] ... for the dominion of the lands, (...) who grew up to be king, ... [(...)] governor, [(...)] ..., the one who increases voluntary offerings for ..., ... [(...)] of emblems, (5) powerful male, light of all of his people, lord of [(...) all] rulers ..., the one who overwhelms his foes, valiant man, the one who destroys [(...)] enemies, who cuts (straight) through interlocking mountains like a (taut) string and ... [...] ... warrio[r ... who made ... bow down at his] feet [..., who] pu[t ... to the sword (lit. “weapon”), ...] circumsp[ect ...], (No translation possible) [... he] made [...] kiss [his feet ... mo]untains [... in/of] battle [... he (a god) made my weapon/rule greater than all of those/the kings who] sit on (royal) daises, [... ci]rcumspect [..., (20) ... exalted lio]n-dragon, [...] inhabited world. At the beginning of my reign, in my first palû, in the fifth month after I sat in greatness on the throne of kingship, (the god) Aššur, my lord, encouraged me and [I marched] against (the Aramean tribes) Ḫamarānu (Ḫamrānu), Luḫuʾātu, (25) Ḫatallu, Rubbû, Rapiqu, Ḫīrānu, Rabbi-ilu, Naṣīru, Gulūsu, Nabātu, Liʾtaʾu, Raḫīqu, Kapīri, Rummulītu (Rummulūtu), Adilê, Gibrê, Ubūdu, Gurūmu, [... I] adorned them (statues of the gods) and they (the gods) went (back) to their land. I rebuilt th[ose] cities. I built a city on top of a tell (lit. “a heaped-up ruin mound”) called [Ḫumut]. I b[uilt (and) co]mpleted (it) from its foundations to its parapets. [Inside (it), I founded] a palace for my royal residence. I named it Kār-Aššur, set up the weapon of (the god) Aššur, my lord, therein, (and) settled the people [of (foreign) lands] conquered by me therein. [I] imposed upon them [tax (and) tribute], (and) considered them as inhabitants of Assyria. I dug out the Patti-[Enlil] canal, [which] had lain abandoned for a very long time and [...], and I made an abundance of water gurgle through it. I exercised authority over [... from] the cities Dūr-(Kuri)galzu, Sippar of the god Šamaš, [..., the (tribes) Na]sikku, Naq(i)ru, (and) Tanê, the city Kalaʾin, the Šumandar (Sumandar) canal, [the city Pa]ṣītu of the (tribe) Dunānu, the land Qirbutu (Qirbit), [... the (tribe) Adi]lê, the land Būdu, the city Paḫḫaz, the land Qin-Nippur, (and) the cities [of Kar]duniaš (Babylonia) as far as the Uqnû River, [which are on the shore of the Lo]wer [Sea]. I anne[xed] (those areas) to Assyria (and) placed a eunuch of mine as [provincial governor over them]. From their sheep levy, [which] I take [annually], I apportion[ed] 240 sheep as a gift to (the god) Aššur, my lord. [From] those [Ara]means whom I deported, (10) [I distribut]ed (and) settled [... thousand to the province of] the turtānu, 10,000 (to) the province of the palace herald, [...] thousand (to) the province of the chief cupbearer, [... thousand (to) the province of the land] Barḫalzu, (and) 5,000 (to) the province of the land Mazamua (Zamua). I united them, [considered them] as inhabitants of [Assyria, (and) imposed] the yoke of (the god) Aššur, my lord, [upon them] as Assyrians. I restored the abandoned settlements on the periphery of my [land] that had bec[ome] desolated [during the reign(s) of (previous) kings], my [ancestor]s, and [...] Assyria to [...]. I built a city [... Inside (it), I founded] a palace for [my] royal residence. [...]. (15) I named it [..., set up] the weapon of (the god) Aššur, my lord, th[erein, (and) settled the people of (foreign) lands conquered by me therein. I imposed upon them tax (and) tribute], (and) considered them as inhabitants of Assyria. [I fashioned (on a stele) my royal] image [and the image(s) of the great gods, my lords, inscribed on it the mighty victories (lit. “victory and might”)] that I had [achieved again and again] over (foreign) lands in the name of (the god) Aššur, my lord, (and) [I erected (it) in ...]. I received as his payment [...], 10 talents of gold (measured) by the heavy (standard), 1,000 talents of [silver, ...]. In my second palû, (the god) Aššur, [my] lor[d, encouraged me and I marched against the lands Namri, ...], (20) Bīt-Zatti, Bīt-Abdadāni, Bīt-Sangi[būti, ...]. [...] saw [the dust cloud of] my expeditionary force and abandoned the city Nikkur, his fortified city. [...] I rained down [fire] upon (them). The people of the city Nikkur [... my mighty] weapons [... I carried off ...], his horses, his mules, [his] ox[en, ...] the cities Sassiašu, Tutašdi, [... (25) ...] the cities Kušianaš, Ḫaršu, Šanaštiku, Kiškitara, Ḫaršaya, Ayubak, [...]. They (the enemy) took to a high mountain peak in the mountainous terrain of Mount Ḫaliḫadri. I pursued them and defeated them. [...] I burned with fire [the ... of the people (...) who] entered the ravines of the mountains. I surrounded (and) captured the city Uzḫari of the land Bīt-Zatti. [I ...] Kākî, [king of ...]. I surrounded, captured, (and) plund[ered (... and)] the city Kitpattia (Kitpat) of the land Bīt-Abdadāni, which Tunaku had seized. (5) [...] I rebuilt [the city] Nikkur, together with cities in its environs, settled the people of (foreign) lands conquered by me therein. (30) [... I pl]aced [a eunuch of mine as provincial governor over them]. I overwhelmed the lands Bīt-Kapsi, Bīt-Sangi, (and) Bīt-Urzakki like a (cast) net (and) [I inflicted] a heavy defeat on them. [...] I impa[led their ...], cut off the hands of the rest of their warriors, and released (them) in their (own) land. My army took without number [...], their Bactrian camels, their oxen, (and) their sheep and goats. Mitāki [...] entered the city Uršanika. I captured the cities Uršanika (and) Kianpal, (and) [I ...] him, his wife, his sons, his daughters, [...]. I destroyed, devastated, (and) burned with fire those [cities], together with cities in their environs. Bātānu of (the land Bīt)-Kapsi (lit. “son of Kapsi”) (35) [...] ..., submitted, and became (my) vassal (lit. “took up corvée labor”) so that his district would not be dispersed. (Thus) I left him the city Karkariḫundir. [...] I placed [over] him/it. I captured the city Erinziašu, which had revolted with Bisiḫadir of the city Kišesim, (and) I plundered (it). Ramateia of the land Arazi[aš ...]. He fled furtively (lit. “like a centipede”) and no one fou[nd his (hiding) place. ...] I offered [...], horses, oxen, sheep and goats, lapis lazuli hewn from its mountain, (40) [... to the] great [gods], my lords. Tunî of the land Sumurzu ... [...]. I captured [...]. I impaled his warriors, [...]. I an[nexed] the lands Sumurzu (and) Bīt-Ḫamban to Assyria. [(...)] I settled [the people of (foreign) lands conquered by me therein] (and) placed a eunuch of mine as provincial governor over them. I apportioned [...] to (the god) Aššur, my lord. I destroyed, devastated, (and) burned with fire the city Kizauti, which is in [...]. Of the insub[missive] city rulers [...] 300 talents of “lapis lazuli,” 500 talents of ..., bronze, [...] the payment of Mannu-kī-ṣābī of (the land Bīt)-Abdadāni (lit. “son of Abdadāni”) [...] Mikî of the city Ḫalpi[...], Uzakku of the city [...], [... I] bro[ught] (those) people [to Assyria. ...]. [In] my [third palû, (the god) Aššur, my lord, encourag]ed me [and ...] ... [...] ... [...] ... [... Sulumal of the land Mel]id, Tarḫu-lara of [the land Gurgu]m, [... (5) ...] ... in all lands, [they trusted] in one another’s strength, [... With] the power and might of (the god) Aššur, my lord, [I fought] with [them (and) defeated them. ...] I killed their [warriors] (and) I filled the mountain gorges with them (their corpses). I took without number [their] chariots, [...], (and) their [...]. In the midst of that battle, I captured Sarduri’s ... [... I ...] 72,950 of their ... from ... [... (10) ...]. In order to save his life, [Sardu]ri fled at night and (thus) [escaped] very quick[ly] before [sun]rise. [... With an arrow that cuts] off lives, I drove him back to the bridge (crossing over) the Euphrates River, on the border of his land. I took away from him his bed, [...], his royal processional chariot, the cylinder seal (that hung around) his neck, together with his necklace, [his] royal chariot, [...], their [...], (and) many other things, without number. My army took without number his horses, [his] ..., [...], (and) his ... [...]. [I ...] (his) pavilion, [his royal] tent, [... (15) ...] I burned with fire his numerous [implements of war] (that were) inside his own camp. I [presented] ... [...] ..., (and) his bed to the goddess Iš[tar], the queen of Nineveh. [...] [I captured the cities ..., Alin]zirānu, [Tašliana, (and) Tirḫim, as far as Mount] Sinie (Sinia), (and) I added (them) [to the province of the chief] cupbearer. [(As for) the land ..., from] the cities Ququsanšu (and) [Barzunna to the cities Ḫa]rbisinna, [Abbissâ, (and) Tasa, as far as the land Uluruš], (which is) above the bank [of the Tigris River, the land Lusia — the land of (the metal) lead — the land Ama]dīnu, [..., the cities Qilissa], Ezzēda, [...] the land Bīt-[Agūsi ...] inside (it). [...] of Ma[tīʾ-il ...] I placed [...] there. From Raḫi[ā]nu (Rezin) of the land Dam[ascus ...] (5´) 3 talents of gold, 300 talents of silver, 200 talents of ... [...], 20 talents of ladanum resin, 300 ... 30 [...; (from) ...], Kuštašpi of the land Kummuḫu, [..., ...] of the land Tyre, Uriaikki of the land [Que, ...], Pisīris of the city Carchemish, Tarḫu-lara [of the land Gurgum, ...] iron, (10´) elephant hides, ivory, red-purple wool (and) blue-purple wool, multi-colored garments, linen garment[s], numerous [ves]tments [of] their lands, ..., military equipment, a spindle, ..., (and) ... — I received (all of these things) in the city Arpad. [Tutammû, king of the land Unqi], neglected [the loyalty oath (sworn by) the great gods] (and thereby) disregarded his life. On my campaign [... he did not con]sult me. In my fury, [I ...] of Tutammû, together with [his] nobles, [...] (15´) I captured the city Kinalia (Kunalua), his royal city. I counted (his) people, together with their possessions, [... (and) m]ules as (if they were) sheep and goats, (distributing them) among my army. [...] I set up my throne in Tutammû’s palace. [I brought out/carried off ...] ..., 300 talents of silver (measured) by the heavy (standard), 100 talents of [...], battle [equip]ment, multi-colored garments, linen garments, all types of aromatics, the furnishings of his palace, [...]. I reorganized [the city] Kinalia (Kunalua), s[ubdued] the land Unqi to its full extent, [...], (and) placed [... eunuchs of] mine as provincial governors over them. [...] ... [...] ... [...] ... [...] Azriyau (Azrī-Iāu) [... I] seized and [...] ... [...] ... [... I imposed upon them] payment like that of [the Assyrians]. [...] ... the city Kur... [...] ... [...] his helper(s), the cities El[..., (5) ..., Usn]û, Siʾannu, Ma[...], Kašpūna, [which is] on the sea[coast], together with citi[es ...], as far as Mount Saue — which abuts Mount Leb[an]on — Mount Baʾali-ṣapūna, as far as Mount Amma[nā]na — the boxwood mountain — [Mount] Saue in its entirety, the province of the city Kār-Adad, the city Ḫatarik[ka], the province of the city Nuqudina, the land Ḫasu[atti, to]gether with cities in its environs, the city Arâ, [...] both sides of them, the cities in their environs, Mount Sarbūa in its entirety, the cities Ašḫani (and) Yaṭabi, Mount Yaraqu in its entirety, the cities ...ri, Ellitarbi (and) Zitānu, as far as the city Atinnu, [...], the city Bumame — I annexed to Assyria (those) nineteen districts (10) of the city Hamath, together with cities in their environs, which are on the coast of the Sea of the Setting Sun, (and) which had been criminally and sinfully seized for Azriyau (Azrī-Iāu). I placed two eunuchs of mine as provincial governors over them. [...] I made 83,000 [...] from those same cit[ies] occupy the province of the city Tuš[ḫan]. I settled 1,223 people in the province of the land Ulluba. [I ... my] qurru[būtu officials]. I took the road [to ...] ... (and) I rallied [my] warrior[s from] the far bank of the Zab River to subdue the Aḫlam-Akkadî. The (tribe) Gurūmu, ... [...] ..., Arameans on the banks of the [Zab] River, [...] — they (my warriors) defeated them. They captured the[ir] cities (and) [brou]ght the[ir] booty to me. [PN (of GN) ...] ... The Aramean(s) came out in force and he (PN) drew (them) up in battle array a[ga]inst them (my warriors). They (my warriors) defea[ted] the Ara[means], his helpers, [... PN, to sa]ve his life, fled alone and disappeared. They (my warriors) captured the fortress of Kinīya, the city Sarragītu, [..., together with cities in] their [envir]ons. They brought [to the land Ḫatti (Syria-Palestine), be]fore me, 12,000 people, together with their possessions, their oxen, their sheep and goats, together with [their] ... [...]. A eunuch of mine, the provincial governor of the land of the Lullumê, captured (and) defe[ated] the cities Mulūgani, [...], which is (located) behind the fortress of the Babylonian(s), together with cities in their environs. (20) [... they plundered (those cities) and] brought (that booty) [t]o the land Ḫatti (Syria-Palestine), before me. A eunuch of mine, the provincial governor of the land Naʾiri, captured (and) plundered the cities Supurgillu, [..., (and) ...]aš, together with cities in its environs. [He ...] Šiqilâ, a fortress commander. [He captured (and) plund]ered [...] and brought (that booty) to the land Ḫatti (Syria-Palestine), before me. I settled 600 captives of the city Amlāte of the (tribe) Damūnu (and) 5,400 captives of the city Dēr (Bīt-Dērāya) in the cities Kunalua, [...], Ḫuzarra, Taʾe, Tarmanazi, Kulmadara, Ḫatatirra, (and) Irgillu, [cities] of the land Unqi. I settled [...] captive highlanders (lit. “Gutians”) of the land Bīt-Sangibūti, 1,200 people of the (tribe) Illila, (and) 6,208 people of the (tribes) Nakkaba (and) Būda [in the cities ..., Ṣi]mirra, Arqâ, Usnû, (and) Siʾannu, (cities) on the seacoast. I settled 588 people of the (tribes) Būdu (and) Dunu, [...] ... [...], 252 people of the (tribe) Bēlâ, 554 people of the (tribe) Bānītu, 380 people of the (tribe) Palil-andil-māti (“The god Palil is the protecting shadow of the land”), 460 people of the (tribe) Sangillu, [..., ...] people of the (tribe) Illila, 458 captive highlanders (lit. “Gutians”) of the land Bīt-Sangibūti in the province of the city Tuʾimmu. I settled 555 [captive] highlanders (lit. “Gutians”) of the city Bīt-Sangibūti in the city Tīl-karme. I considered them as inhabitants of Assyria, (and) [imposed upon the]m corvée labor like that of the Assyrians. The payment of Kuštašpi of the city Kummuḫu, Raḫiānu (Rezin) of the land Damascus, Menahem of the city Samaria, (30) Hiram of the city Tyre, Sibitti-Biʾil of the city Byblos, Urikki (Uriaikki) of the land Que, Pisīris of the city Carchemish, Ēnī-il of the city Hamath, Panammû of the city Samʾal, Tarḫu-lara of the land Gurgum, Sulumal of the land Melid, Dadīlu of the the city Kasku, Uassurme of the land Tabal, Ušḫitti of the land (A)tuna, Urpallâ of the land Tuḫana, Tuḫamme of the city Ištunda, Urimmi of the city Ḫubišna (Ḫubušnu), (and) Zabibê, queen of the Arabs: gold, silver, tin, iron, elephant hides, ivory, multi-colored garments, linen garments, blue-purple (and) red-purple wool, ebony, boxwood, all kinds of precious things from the royal treasure, live sheep whose wool is dyed red-purple, (35) flying birds of the sky whose wings are dyed blue-purple, horses, mules, oxen and sheep and goats, camels, she-camels, together with their young, I received (from them). In my ninth palû, (the god) Aššur, my lord, encouraged me and I marched against the lands Bīt-Kapsi, Bīt-Sangi, Bīt-Urzakki, Media (lit. “land of the Medes”), Bīt-Zualzaš, Bīt-Matti, (and) Tupliyaš. I captured, plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Bīt-Ištar, Kinkangi, Kindigiasu, Kingialkasiš, Kubušḫatidiš, Upušu, Aḫsipu­na, Girgirâ, (and) Kimbazḫati, together with cities in their environs. At that time, I made a pointed iron “arrow,” inscribed the mighty deeds of (the god) Aššur, my lord, on it, (and) I set (it) up at the spring of the city Bīt-Ištar. Upaš of (the land Bīt)-Kapsi (lit. “son of Kapsi”) assembled his people and ascended Mount Abirus. I pursued him, defeated him, (and) carried off his booty. I destroyed, devastated, (and) burned with fire his cities. Ušuru (Ušrû) of [the city ...]...ruta (and) Burdada (Bardada) of the city Nirutakta became frightened and took to the mountains. I went up after them, defeated them, (and) [carried] off their booty. I caught Burdada (Bardada), (then) I destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities. [I cap]tured (and) [plu]ndered the city Ṣibar, together with cities in its environs. Tanus, [... (45) ... I carried] off their [bo]oty. [...] He assembled [...] and ... to Mount [...] ... [...] ... [... I] went up af[ter them], defeat[ed] them, (and) carried off their [bo]oty. [I ...] Yabittarru [...] ... [(As for) the rest] of them, who had fled to the land Amāte, a district opposite Mount Rūa, and who ... [...], (50) I went after [them], defeated them, (and) took them away as one (group). (As for) the people of the land Karzibra, ... [...], they abandoned [...]. I pursued them and in the very course of (that) march I swept over t[hem] like a downpour of the god Adad. [...] I took [...] without number. Not one of them escaped or went up into the mountains. The people of the city Bīt-Sa[...] took [to the fortress] of the Babylonian(s). I went up after them, defeated them, (and) carried off their booty. [...] I burned with fire. At Mount Silḫazi, which they call the fortress of the Babylonian(s), [I set up my royal] im[age. ... (from) ...] (55) of the land [Tī]l-Aššurri, I went out. I offered pure sacrifices to the god Marduk, who lives in the land Tīl-Aššurri. I conquered (and) defeated the city Niqqu [of the land Tupliyaš ...] the lands [Uppuria, Bustus], Ariarma — the land of roosters — Saksuk[ni, Araquttu, Karzibra, Gukinnana, (and) Bīt-Sagbat, Mount Silḫazi, which] they call [the fort]ress of the Babylonian(s), [... (and) I carried off] their booty. I carried off [..., their horses, their mules, their Bactrian camels, their oxen], (and) their sheep and goats, without number. [I destroyed, devastated, (and) burned with fire their] cit[ies; I reduced (them) to mounds and ruins]. [I annexed to Assyria the lands Namri, Bīt-Sangibūti, Bīt-Ḫamban], Sumurzu, Bīt-Barrūa (Bīt-Barrû), Bīt-Zualza[š, (and) Bīt-Matti, the city Niqqu of the land Tupliyaš, the lands Bīt-Taranzāya, Parsua, Bīt-Zatti, Bīt-Abdadāni, Bīt]-Kapsi, Bīt-Sangi, (and) Bīt-Urzak[ki, (and) the cities Bīt-Ištar (and) Zakrute, which (belong to) the mighty Medes]. I rebuilt [the cities in th]eir [midst, set up] the weapon of (the god) Aššur, [my lord, therein, (and) settled therein the people of (foreign) lands conquered by me. ...] I placed [... eunuchs of mine as provincial governor]s over them. I erected [my] royal image [in the land Tikrakki, (in) the cities Bīt-Ištar (and) Ṣibar, (in) the land Ariarma — the land of roosters — (and at) Mount Silḫazi, which] they call [the fortress of the Babylonian(s)]. [I received] the payme[nt of the Medes, the people of the land Ellipi, and the city rulers of all of the mountain regions, as far as Mount Bikni: ..., horse]s, mules, Bactrian [camels, oxen, and sheep and goats, without number. Iranzi of the land Mannea] heard about [the glorious valor of (the god) Aššur, my lord, that I had] accomplished again and again [throughout all of the mountain regions], and the terrifying radiance of (the god) [Aššur, my lord, overwhelmed him. ... He came before me (and) k]issed my feet. Hors[es, mules, cattle, and sheep and goats, ...] I captured (and) defeated the cities [...], Ḫista, Ḫarbisinna, Barbaz, (and) Tasa, as far as the Uluruš River. I carried off 8,650 people, [... hors]es, 300 mules, 660 asses, 1,350 oxen, (and) 19,000 sheep. (Those cities) I destroyed, devastated, (and) burned with fire. [...] I annexed their [...] to Assyria, rebuilt those cities, (and) settled therein the people of (foreign) lands conquered by me. [...] (and) set up [the weapon of (the god) Aššur], my [lord], therein. I added it (the area) to the province of the land Naʾiri. [I captured (and) de]feated the cities Daiqanša, Sakka, Ippa, Elizanšu, (5) [...], Luqadanšu, Quda, Elugia, Dania, Danziun, Ulāya, Luqia, Abrania, Eusa, [...]. I carried off 900 people, 150 oxen, 1,000 sheep, horses, mules, (and) asses. [...] I destroyed, devastated, (and) burned with fire [the]ir [cities]. The people of the land Muqania saw the dust cloud of my expeditionary force, and the city of Ura, which is in midst of the land Muṣurni[..., ...] their sons, their daughters, [their] fam[ily, ...] (10) I cut off [their hands] and I [released] (them) in their (own) land. [I carried off ...] horses, mules, [...]. I destroyed, devastated, (and) burned with fire [...]. I captured, destroyed, devastated, (and) [burned] with fire [...]. I captured (and) defeated him ... [...] [of] Raḫiānu (Rezin) [of the land Damascus ... I carried off his he]avy [booty. ...] his advisor [... With the blood of his] war[riors I] dyed the [...] River, [..., a] raging [torrent], red [like a fl]ower. [I ...] his [lead]ers, (5´) charioteers, and [...]. I broke their weapons. I cap[tur]ed ... their horses, [their] mul[es], his [war]riors, archers, (as well as his) shield [bea]rers (and) lancers, and [I disper]sed their battle array. In order to save his life, he (Raḫiānu) fled alone and entered the gate of his city [like] a mongoose. (10) I [im]paled his foremost men alive while making (the people of) his land watch. For forty-five days I set up my camp [aro]und his city and confined him (there) like a bird in a cage. I cut down his plantations, [...] ..., (and) orchards, which were without number; I did not leave a single one (standing). I surrounded (and) captured [the city ...]ḫādara, the ancestral home of Raḫiānu (Rezin) of the land Damascus, [the pl]ace where he was born. I carried off 800 people, with their possessions, their oxen, (and) their sheep and goats. I carried off 750 captives from the cities Kuruṣṣâ (and) Samāya, (as well as) 550 captives from the city Metuna. Like tell(s) after the Deluge, I destroyed 591 cities of 16 districts of the land Damascus. Samsi, queen of the Arabs, who had transgressed her oath (sworn by) the god Šamaš and ... [...] without ... [... I utterly demolished ...] of sixteen dis[tricts of the land Bīt-Ḫumrî (Israel). I carried off (to Assyria) ...] capti[ves from ...], (5´) 226 [captives from ..., ...] captives [from ...], 400 [(and ...) captives from ...], 656 cap[tives from the city Sa..., ...] (altogether) 13,520 [people, ...], (10´) with their belongings. [I ... the cities Arumâ (and) Marum, (...) which are] sit[uated in] rugged mountains. Mitinti of the land Ashkelon [neglected] the loyalty oat[h (sworn by) the great gods (... and)] rev[olted] against me. He (Mitinti) saw [the defeat of Ra]ḫiānu (Rezin) and became [afraid, ... (15´) He was stricken] with panic [...]. Rūkibtu, the son of [...], ascended his throne. ... [...]. He wandered around and beseeched me. [...] 500 [...] and I entered his city. [...] fifteen citi[es ... I]dibiʾilu, the Arab, [...] [...] which [are] without num[ber ...] ... the city Atu[...] the (tribe) Qabiʾi [...] ... [... (5) ... the fortress] of Labbanat [... Arameans] on the banks of [... River(s), ...] the (tribe) Bū[du ...] I crossed [o]n rafts. [I ...] all of the Arameans [... I carried off ..., ...] thousand and 9,000 people, [...] thousand and 500 oxen, [...]. (10) I destroyed, devastated, (and) burned with fire [...]. The terrifying radiance of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed the chief[tains of the Chaldeans ...] and [they ...]. They (the chieftains) came [before me] and kissed my feet. [...] the temple personnel of Esagil, Ezida, (and) E[meslam ... brought] before me the (sacrificial) remnants of the gods Bēl (Marduk), Nabû, (and) Nergal [...] [I built in Kalḫu a cedar palace ...] for my [lord]ly residence [and a bīt-ḫilāni, a replica of a palace of the land Ḫatti (Syria-Palestine), for] my pleasure. I made [the dimensions of its site ... large cubits] in length (and) sixty large cubits in width larger [than] the former palaces of [my] ancestors by (re)claiming (land) from the Tigris River (by filling it in). [...]",, Q006482,rinap/rinap2,"[Sargon (II), appointee of the god Enlil, nešakku-priest (and) desired object of the god Aššur, chosen of the gods Anu and Dagān, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), favorite of the great gods]; [just shepherd, (one) to whom the gods Aššur (and) Marduk granted a reign without eq]ual [and whose reputation (these gods) exalt/exalted to the heights]; [who (re)-established the šubarrû-privileges of (the cities) Sippar, Nippur, (and) Babylon, protects the weak among them (lit.: “their weak ones”), (and) made restitution for the wrongful damage suffered by them; who (re)-established the privileged status of (the city) Baltil (Aššur) that had lapsed, who abolished corvée duty for the city Dēr (and) gave relief to their people; (most) capable of all rulers, who extended his prote]ction [over the city Ḫarrān and recorded its exemption (from obligations) as if (its people were) people of the gods Anu and Dagān]; [the strong man who is clad in awesome splendor (and) whose weapons are raised] to strike down (his) enemies; [the king who since the (first) day of his reign has had no ruler who could equal him and has me]t [no one] who could overpo[wer (him) in war or battle; (who) smashed all] (enemy) lands [as if (they were) pots and put halters on (all) rebels in the four (quarters of the world); (who) opened up] in[numerable distant mountainous areas who]se [pa]ss(es) are difficult [and visited their remotest region(s)]; (who) traversed [inaccessible, difficult paths in terrifying location(s)] and crossed eve[ry swamp]; [(who) ruled from the land Rāši on the border of the land Elam, the Puqudu (and) Damūnu (tribes), the cities Dūr-Kurigalzu (and) Rapi]qu, all of Chaldea, as far as the other side [of the sea ...; (who)se great hand] con[quered from] the land Ḫašmar to the city Ṣibar — which borders on the [distant] Medes [in the east — the lands Namri, Ellipi, Bīt-Ḫamban, Parsua(š), Mannea, Urarṭu, Kask]u, (and) Tabal, as far as the land Musku; [(who) set eunuchs of his as governors over them and] imposed upon them [(the same) tribute (and) payment(s) as if (they were) Ass]yrians — At the be[ginning of my reign, having ascended the royal throne and been crowned with the crown of lordship, ... (as for) the peo]ple [of the city Samar]ia [who had come to an agreement with a king hostile to me not to do obeisance (to me) or to bring tribute (to me) and (who) had offered battle, with the might of the god Aššur, my lord, who ma]kes me triumph, [I fought them and brought about their defeat ... I] carried off as booty [27,280/27,290 people who lived there. [I conscripted] 50 chariot(s) from [among them] into my royal (military) contingent [and (re)settled the remainder of them in Assyria ... I res]tored [the city Samaria] and made (it) greater than before. [I brought there] people from the lands that [I had] conquer[ed. I set a eunuch of mine as provincial governor over them and imposed upon them (the same) tribute] (and) payment(s) as if (they were) Assyrians. [I opened up a sealed-off] ha[rbor district of Egypt], mingled together [the people of Assyria and Egypt], and allowed (them) to engage in trade. I[n my first regnal year, (...) Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite, ...] committed [a crime] and became hostile to me, (wanting) to (do) battle ... [... I] brought about his [def]eat [on the outskirts of Dēr]. The Tuʾmūna (tribe) [threw off] the yoke of the god Aššur, [arrested their sheikh, and brought (him) before the king of Chalde]a who [exercised] the kingship over Babylon against the will of the gods, [...] I deported [...]+7 people together with their property and [...] I (re)settled (them) [(...) in the land Ḫ]atti (Syria). In my second regnal year, Ilu-b[iʾdī of the land Hamath ...] assembled [the troops of the] wide [land Amurru] in the city Qarqar and [transgressed against] the oath [(sworn) by the great gods ...] he inc[ited the cities Arpad, Ṣimirra], Damascus, (and) Samaria [to rebel against me and ...] [he/I est]ablished [...], he gave him Rēʾe, his field marshal, to he[l]p him, and he rose up against me to do war [and] battle. At the command of the god Aššur, my lord, I inflicted a defeat on them. [R]ēʾe then fled off by himself, like a shepherd whose flock had been stolen, and got away. I captured [Ḫ]anūnu (Ḫanno) and brought him in bondage to my city Aššur; I then destroyed, demolished, (and) burned down with fire [the city Rap]ḫia. I carried off as booty 9,033 people together with their numerous possessions. [In] my third regnal year, (the people of) the cities Šuandaḫul (and) Durdukka, fortified cities, plotted resistance against Iranzi, the [Man]nean, the king, their lord, one who pulls my yoke, and put their trust [i]n Mitatti of the land Zikirtu. Mitatti of the land Zikirtu gave them his combat troops, together with their cavalry and (thus) aid was provided to them. I mustered the numerous troops of the god Aššur and marched (forth) to conquer those [cit]ies. [I shatter]ed their very strong walls with a mighty battering ram, leveling (them) to the ground. I carried off as booty [the peo]ple, together with their property. [I de]stroyed, [demolished, (and) burned down th]os[e cities] with fire. [The peo]ple of the cities S[ukkia, Bāla, (and) Abitikna conceived (lit.: “deliberated”) an e]vil [plan] that was to eradica[te] (lit.: “to tear out the ro[ot of]”) (their own) land and g]ave their word [to Ursâ (Rusâ), the Ura]rṭian, (to do obeisance to him). Because of the crime that they had committed, I deported them from their (own) places and (re)settled them [i]n [the land] Ḫatti (Syria) and (lit.: “of”) [the land Amurru]. In my fourth regnal year, Kiakki of the city Šinuḫtu disregarded the treaty (sworn) by the great gods and became [di]latory about delivering (his) tribute. I raised my hand(s) (in supplication) to the gods, my lords, overwhelmed his royal city Šinuḫtu like a fog, and counted him as booty, together with [his] fight[ing men], 7,350 people, his wife, his sons, his daughters, and the people of his palace, together with abundant property of his. I gave his royal city Šinuḫtu to Kurtî of the land Atuna. Then, I made larger than before (the number/amount of) horses, mules, gold, (and) silver (that he had to pay as tribute) and I imposed (this) upon him. In my fifth regnal year, Pisīri(s) the city Carchemish sinned against the treaty (sworn) by the great gods and repeatedly sent (messages) hostile to Assyria to Mitâ (Midas), [k]ing of the land Musku. I raised my hand(s) (in supplication) to the god Aššur, my lord, and brought him, together with his family, out in bondage. I then carried off as booty gold (and) silver, (along) with the property of his palace and the guilty people of the city Carchemish who (had sided) with him, (along) with their possessions. (75) I brought (them) to Assyria. I conscripted 50 chariots, 200 cavalry, (and) 3,000 foot soldiers from among them and added (them) to my royal (military) contingent. I settled people of Assyria in the city Carchemish and imposed the yoke of the god Aššur, my lord, upon them. The people of the cities Pāpa (and) Lalluknu, dogs who had been brought up in my palace, conspired with the land Kakmê for the purpose of [sep]arating (from Assyria). I deported them from their (own) places and [(re)settled them i]n the city [D]a[m]ascus o[f the lan]d A[murru]. [In my sixth regnal year, Ur]sâ (Rusâ), [the Ura]rṭian, [sent his mounted messenger with a mendacious message to Bag-dāti of the land Uišdiš (and) KAR... of the land Z]ikirtu, governor]s [of the land Mann]e[a]. He made them hostile t[o (me)], Sargon, (and) to Azâ, the son of their (former) lord and [made them] s[ide] with [him (Rusâ)]. They brought about the rout of the Manneans [on Mount] Uau[š], a rug[ge]d mountain, and threw down the cor[pse of] Azâ, their lord, (there). I raised my hand(s) (in supplication) to the god Ašš[ur, my lord, in order to ave]nge the Manneans (and) to make (that area part of) the territory of Assyria. Then, on Mount Uauš, the mountain wh[ere] they had thrown down [the corpse of] Azâ, I flayed the skin from Bag-dāti and (then) showed (it) to the Manneans. (As for) Ullusunu, his brother, who had sat on the royal throne, the wrath of the god [Aššur] (was directed) against him. He (Ullusunu) then put his trust in Rusâ, the Urarṭian. He caused Aššur-lēʾi of the land Karalla (and) Ittî (85) of the land Allabria to rebel against me and per[suaded (lit.: “spoke to”) the]m to do obeisance to the land Urarṭu. Furiously, I enveloped those lands like [a swa]rm of locusts and overwhelmed the city Izirtu, the royal city of the land nea, as with a bird trap. I inflicted a major defeat on them. I burned down the city Izirtu with fire and conquered the city Zibia (and) the city Armaet. (As a result), Ullusunu, the Mannean, together with his whole land gathered together and [gras]ped hold of m[y] feet. I then h[ad] pity [on the]m (and) pardoned (lit.: “overturned”) [U]llusunu’s crimes. [I had him sit (again)] on [his] royal throne [and rece]ived [tribute] from him. I deported Ittî of the land [Allabria (90) together with] his family, [flayed the skin from] Aššur-lēʾi [of the land Karalla, and ...] ... [...] the city GanuGIŠ[...] ... [...] I c[onquered (in total) six cities of] the district [Niksamm]a. I s[eized Šēp-šarri], the ci[ty ruler] of the city Šurgadia, (and) [add]ed those [citie]s to the province of P[arsua]š. I personally cap[tur]ed Bēl-šarru-uṣur of the city Kiše[sim] and brought him, together with the property of his palace, to Assyria. I set a eunuch of mine as provincial governor over his city. I installed the gods who go before me inside it (the city Kišesim) and (re)named it (the city Kišesim) Kār-Ner. I erected a royal image of myself there. I conquered the lands Bīt-Sagbat, Bīt-Ḫirmami, (and) Bīt-Umargi, (and) the cities Ḫarḫubarban, Kilambāti, (and) Armangu; and I added (them) to its province. The people of the city Ḫarḫar drove out Kibaba, their city ruler, and sent to Daltâ of the land Ellipi to do obeisance (to him). I conquered that city and plundered it. I brought there people from the lands that I had conquered (and) set a eunuch of mi[ne] as provincial governor over them. I conquered the upper river(land) of the land Aranzêšu, the lower river(land) of Bīt-Ramatua, the land Uriqatu, the land Sikris, the land Šaparda, (and) the land Uriakku, (a total of) six districts, and added (them) to them (the people of the city Ḫarḫar). I estab[lished] the weapon of the god Aššur, my lord, to be their divinity. I (re)named it (the city Ḫarḫar) Kār-Šarrukīn. I received tribute from twenty-eight city lords of the powerful Medes and erected a royal image of myself in the city Kār-Šarrukīn. In my seventh regnal year, Rusâ, the Urarṭian, spoke deceitfully with Ullusunu, the Mannean, and took away from him twenty-two of his fortresses. He spoke treacherous words, libels against Ullusunu, to Dayukku, a governor of the land Mannea, and received his son as a hostage. I raised my hand(s) (in supplication) to the god Aššur, the king [of the gods], and (then) surrounded (and) conquered those twenty-two fortresses. [I ma]de (them part of) the territory of [Ass]yria. I depor[ted] Dayukku, together with his family, [and] brought order to the disturbed land Mannea. [I received] tribute from Ia[nz]û, k[ing of the land Naʾi]ri, [in] his city [Ḫ]ubuškia. (105) [I conquered] nine fo[rtresses ...] I [carried off as booty the people of five di]stricts [of U]rsâ (Rusâ), [the] U[rarṭian, together with their property ...] ... their oxen, (and) their sheep and goats. I conquered [eight for]tresses, together with the settlements [in] the[ir enviro]ns, [that] belonged to the land Tuāy[adi, a district belonging to T]elusina of the land Andia. I carried off as booty [4],2[00] peo[ple], together with their property. [I des]troyed, demolished, (and) [burned down with fire] tho[se] for[tress]es. I made [a] royal [im]age of myself and wrote upon it the victor(ies) of the god Aššur, [m]y lo[rd. I (then) erected (it)] in the city Izirtu, the royal city [o]f the land Mannea. [The people] of the upper and lower river(lands), whom in my previous campaign I had considered as people of the city Ḫarḫar, made the lands Bīt-Sangib[uti], Ur[iqatu, Si]kris, Šaparda, (and) Upparia side with them and (then) revolted against m[e]. I struck down [that] dis[trict wi]th the sword and plundered them. [I] conquered the cities Ka...na, Kinzarbara, Ḫalbuknu, Š[u..., ...], (and) Anzaria of the upper (and) lower river(lands) [and] received in my (military) camp [4,000] fa[ce-(guards)] of their warriors (as trophies) (and) 4,820 [peo]ple, [together with] their [property]. I [re]built the cities Kišešlu, Qindāu, Anzaria, (and) Bīt-Gabāya that I had conquered. I (then) (re)[na]med them Kār-Nabû, Kār-Sîn, Kār-Adad, (and) Kār-Išt[ar]. In order to subjugate Media [in the environs of the city Kār-Šarruk]īn, I reinforced their (the people of the riverlands) [de]fenses (lit.: “[st]uctures”). [I received tribute from twenty-two [city] rulers of the powerful Med[e]s. [...] I conquered [(...) the ci]ty Kimirra of the land Bīt-Ḫamban. I carried off as booty 1,530/1,630 people, together with their property, an[d ...] In ord[er to conquer the Ionians, whose abode] is situated [in the] m[iddle of the s]ea (and) who from the dis[tant] pa[st] had killed pe[ople of the city Ty]re (and) [of the land] Que (Cilicia) and [...-ed] ..., I went down to the sea [in ship]s ... against them and struck (them) down with the sword, (both) young (and) old. (120) I conquer[ed] the cities Ḫa[r]rua, Ušnanis, (and) Qumas[i] of the land Que that Mitâ, king of the land Musku, had t[ak]en away, (and) I plundered them. (As for) the Tamudu, [I]bādidi, Marsī­ma­[ni], (and) Ḫayappa (tribes), faraway Arabs who live in the desert, did not know (either) overseer (or) commander, and had never brought their tribute to any king, I struck them down with the sword of the god Aššur, my lord, deported the remainder of them, and (re)settled (them) in the city Samaria. [I] received as tribute from Pirʾû (Phar­aoh), king of Egypt, Sa[m]si, queen of the Arabs, (and) Itʾamar, the Sabaean, kings from the seashore and desert, gold — ore from the mountain(s) — precious stones, elephant ivory, seed(s) from ebony tree(s), every kind of aromatic, horses, (and) camels. For a second time, I brought about [the def]eat of Mitâ, king of the land Musku, in his (own) wide district and I (then) restored to their former status the cities Ḫarrua (and) Ušnanis, fortresses of the land Que (Cilicia) that he had taken away by force in the distant past. In my eighth regnal year, I marched to the lands Mannea and Media. I received tribute from the people of the lands Mannea, Ellipi, (and) [Media], city lords of the mountains. (As for) Zīzî (and) Zalâ, the city lords of [the distri]ct Giz[ilbunda, from wh]om the kings who preceded me had never received tribute, I received trib[ute from them] an[d ... (130) ...] lands [...] I inflicted a defeat on [Mitatti of the land Z]ikirtu. [I (surrounded and)] conquer[ed] three fortified cities, together with twenty-four settlements in their environs, [(...)]. I plundered them (and) burned down Parda, his royal city, with fire. However, that (man) (Mitatti), together with the people of [his] land, fled and their whereabouts have never been discovered. I defeated countless (troops) of Ursâ (Rusâ), the Urarṭian. (and) captured two hundred and sixty members of his royal family (and) his cavalrymen. In order to save (135) his [li]fe, he mounted a mare and took to the hill(s). I pursued him over a distance of five leagues, from Mount Uau[š as far] as Mount Zimur. I took away from him the land Uišdiš, a district of the land Mannea, [and] gave (it) [t]o Ullusunu, the Mannean. I conque[red] the city Ušqaya — a fortress that was constructed in the pass to the [dis]trict Zaran[da] (and) on Mount Mallāu, a mountain with juniper tree(s) — together with its one hundred and fifteen settlements. I conquered (and) burned down with fire [the city] Aniaštania, which is on the border of the land Bīt-Sangibuti, the cities Tarui (and) Tarmakisa of the land Dalāy[a], (140) the environs of the city Ulḫu, which is (located) at the foot of Mount Kišpal, (and) twenty-one fortified cities, together with one hundred and forty settlements [in] their environs, which are (located) on Mount Arzabia. I conquered [seven] fortified ci[ti]es, together with thirty settlements in their environs, which belong to the land Armari[ya]l[î (and) are (located) at the foot of] Mount] Ubianda. [I ccon]quered the city Arbu, where Rusâ ... [..., the city] Riyar, a city belonging to Ištar-dūrī (Sarduri), [...]. I conquered (and) burned down with fire thirty (145) [for]tified cities of the district Ayaid (Ayādi), which is (located) on the shore of the sea, the cities Arg[išt]iun[a] (and) Qallania — which were constructed upon (and) between the mountains Arṣi[du (and)] M[a]ḫḫ[a]u[n]nia — (and) five fortresses in the environs of the land Uayi[s], [tog]et[her] with [f]orty settlements of the district Uayis. I rece[ived] horses, oxen, (and) sheep and goats as tribute from Ianzû, [ki]ng [of the lan]d Naʾ[i]ri, in his fortified city Ḫubuškia. (As for) [U]rzana of the city Mu[ṣa]ṣir who had trangressed against the oath (sworn) by the gods Aššur and Marduk and sen[t] ... to Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, the god Ašš[ur], my lord, encouraged me and (so) I constantly moved on with (only) my (own) single chariot and one thousand of my ferocious personal cavalry (and) foot soldiers who were ski[lled in ba]ttle, (advancing over) Mounts Šiyak (Šeyak), Ardi[k]ši, Ulāyû, (and) Alluriu, rugged mountains, on horseback over easy terrain and on foot over difficult (terrain). Then, (when) Urzana of the city Muṣaṣir [he]ard of the advance of [my] expeditionary force, he flew off like a bird and took to the rugged hill(s).ê [I] surrounded the city Muṣaṣir, the abode of the god Ḫaldi, and brought out Urzana’s wife, his sons, his daughters, 6,170 people, 692 mules (and) donkeys, 920+[ (155) ox]en, (and) 100,225 sheep. I carried off as booty 34 talents (and) 18 minas of gold, 160 tale[nts] (and) 2 1/2 min[as of silver], shining copper, ti[n, precio]us st[one]s in large qu[antitites ...] ... with mountings [..., ...]s, [..., garme]nts with multi-colored trim and linen (garments) in countless numb[ers] ... [...] ... (along) wi[th ... +4] talents (and) 3 minas of gold, 162 ta[le]nts (and) [20] m[in]a[s of si]lv[er ...]+27 [...]s, objects of copper (and) iron in cou[nt]less numbers [...] (160) ... [...] together with an ox [of copper], a cow of coppe[r, (and) a c]alf of co[pper]. I brought [his deities Ḫaldi (and) Bagbartu] into [the temple of the god] Aššur, [together with ... I distributed] the remainder of their possessions to [...] I caused there to b[e] lamenation [in the wide land] Ur[arṭu] (and in) all [the mount]ains, and I made [Ursâ (Rusâ), their king, (use) flint (blades), raz]ors, scalpels, (and) [... (to slash himself in mourning) for as long as he li]ved. [I m]a[de] that district (Muṣaṣir) [(part of) the territory of Assyria and] assigned [it t]o the auth[ority of] a [eunuch of mi]ne, the pala[ce] herald. [The awesome splendor] of the god Aššur, m[y] lord, [overwhelmed U]rsâ (Rusâ), [the U]rar[ṭi]an, and (so) with his own [iro]n [dagge]r he stabbed (himself) in the heart like a pig and [put an en]d to his life. In my [ninth regnal year], I marched to the lands Elli[pi, M]edia, and Karalla. (As for) the people of the land Karalla w[ho] had driven out my [eun]uchs [and] elevated [A]mitašši, the brother of Aššur-lēʾi, over them, I st[ru]ck them down with the sw[ord] on [Mou]nt Ana, [a mounta]in peak, and (then) receiv[ed] i[n] my (military) camp 2,200 of their face-(guards) (as trophies). I pursued Amitašši and [...] him, together with his allies, on Mount Šurda, [...]. [The peo]ple of the land Ḫ[abḫu (...) hear]d [of the harsh deeds that I had done in the land Karalla; their own] fear(s) (then) [fell upon them (and) they sent their messenger to me to do obeisance (to me). I] assigned th[em to the authority of a eunuch of mine, the governor of the land Lulumû]. [(As for) Daltâ of the land Ellipi, a submissive subject who pulled my yoke ... (175) ...] everythi[ng ... I had] him [surrou]nded and [...] their [... them] in bondage [... (180) ... the land El]lipi because of the seizure of ... [... with entreaties at the same ti]me to Azuk[tu ... he besought] me and I listened to his word(s). [...] I ordered [him (to continue) to exer]cise his kingship, made Daltâ happy, and brought order to his disturbed [land]. (With regard to) the land Baʾīt-ili, a district of the land Media that is on the b[o]rder of the land Ellipi; the lands Absaḫutti, Parnuatti, (and) Utirna; the city Diristānu of the land Uriakku; the land Rimanuti, a district of the land Uppuriya; the lands Uyadaue, Bustis, Agazi, Ambanda, (and) Dananu, [far]-off districts of the territory of the Arabs in the east; and the district(s) of the powerful Medes, who [had thr]own off the yoke of the god Aššur and roamed about the mountain(s) and desert like [thi]eves — I threw firebrands into all their settlements and [tu]rned all their districts into forgotten (ruin) mounds. I received 4,609 ho[rs]es, mules, oxen, (and) sheep and goats, [i]n countless numbers, as tribute from Ullusunu, the Mannean, [D]altâ of the land Ellipi, Bē[l]-aplu-iddina of the la[nd] Allabria, (and) from forty-five city lords [of] the powerful Medes. (As for) Ambaris of the land T[abal, king of the land Bīt-Pu]rutaš, [the fam]ily of who[se father] Ḫull[î], a ruler, a predecessor of mine, [had bro]ught [to Assyria together with booty from] his [land], (when) ... the [great] gods [determi]ned the firm establishment of m[y] reign, they (Ḫullî and his family) were [on] my mind. [I had] Ḫullî [sit (again)] on [his] royal throne. I gathered together [the people of the land Bīt]-P[u]rutaš and assigned (them) to his authority. In the time of Ḫull[î, his father], I had granted him (Ambaris) [...], gave him a daughter (of mine), (along) with the city Ḫilakku, and (thus) ex[panded his land]. [However, that (man) (Ambaris), a H]ittite who did not protect justice, sent to Ursâ (Rusâ), king of the land Urarṭu, Mit[â, king of the land Musku, (200) and the ki]ngs of the land Tabal about taking away territory of mine. [I mustered] the troops of the god [Aššur and] overwhelmed [the land Tabal to] its [fu]ll [extent] as if with a net. (Then), I brought [in bond]age to Assyria Ambaris, king of the land Bīt-Purutaš, toge[ther with the (other) offspring of his father’s house (and) the nobles of his land], (along) with one hundred of his chariot(s). [I had] the lands Bīt-P[ur]utaš (and) Ḫila[kku dwell (as safely) as in a meadow and ...] ... had enclosure walls built in it. [I (re)settled (there)] people from the lands that the god Aššur, [my] lor[d], had conquered. I set [a eunuch of mine as provincial governor over the]m (and) imposed upon them (the same) corvée duty (as if they were) Assyrians. In [m]y tenth regnal year, (as for) Tarḫun-[azi of the city Melid, (an evil Hittite) who did not fear the words of the] great [go]ds, (and as for) the wide land Kammanu, which [I had taken away] with the support of the god Aššur, my lord [(and) who]se [king Gunzinānu] I had driven out and (then) had [him (Tarḫun-azi)] s[it] on his (Gunzinānu’s) royal throne [... (whom) I] made do obeisance to me, to (whom) I handed over lo[rd]ship of [wide] lands, [(and whose)] understanding [...], he [repeatedly sent to Mitâ, king of the land Musku], (messages) hostile to Assyria. Angri[ly, I conquered] the land Kammanu to [its full] extent [(...)]. I smashed h[is] royal city Melid like a pot (and) considered all his people as if (they were) flocks of sheep and goats. (210) However, that (man) (Tarḫun-azi) entered the city [Tīl]-garimme in order to save his life. I overwhelmed that city like a cloud. They took fright at the awesome radiance of my weapons and op[en]ed [th]eir (city) gate. I threw in [ir]on fetters Tarḫun-azi, their ruler, together with his fighting men, and (then) [brou]ght to my city Ašš[ur] his wife, his sons, (and) his daughters, (along) with five thousand of his captured warriors. I reorganized (the administration of) the city Tīl-garimme (and) brought there people whom I had captured. I had (them) occupy [the land Kam]manu in its entirety, (215) and assigned (them) to the authority of a eunuch of mine. I imposed upon them the (same state) service (and) corvée duty a[s (in the time) of] Gunzinānu. I erected ten strong fortresses around it (the land Kammanu) a[nd] allowed its [people] to live in peace. I strengthened the garrison(s) (of) the cities Luḫsu, Purṭir, Anmurru, Ki[aka], (and) Anduarsalia against the land Urarṭu. I erected the cities Usi, Usia[n], (and) Uargin on the border of the land Musku and seized (control of) their entry [point]s (lit.: “ga[te]s”) so that there should be no escape (lit.: “exit”). (220) (Finally), I constructed the cities Ellibir (and) Šindarara against the people [of the land Kasku]. I g[ave] his (Tarḫun-azi’s) royal city [Meli]d, as well as the district [in its environs, (...) to] Mut[al]lu of the land Kummuḫu. At that time, (everything) that was hidden in the mountains of the land Ḫatti (Syria) was revealed (to me). [(...)] They brought to me during my reign [...] and I heaped up the property of the land [Ḫatti (...). On Mount ... was produced] refined [...], appropriate for a palace; (on) Mounts Larisʾu, Šuruman, [(and) ... was produced] (225) the creation of the god Nudimm[u]d (Ea), shining copper; on Mounts Tu[šanira, ...-durini], (and) Elikudurini was produced iron; (the part of) Mount Lammun that is (located) be[tw]een [Mount] U[... and Mount ...] produced lead, which whitens their dirty state; (the part of) Mount [Lammu]n [that is (located)] facing [... produced] pure alabaster; Mount Ammun, a mountain [that is (located)] facing [... produced] choice [BAR.GÙN.GÙN.NU-(stone)], fit for royalty (and) as white as pale lapis lazuli [...]; (230) (and) Mount Baʾil-ṣapūna, a great mountain, [produced at the] s[ame time] copper. I then mixed mound(s) of ore from those mountains, depos[ited (them)] into furnac[es ..., (and)] watch[ed] their smelting. I stored up inside my city Dūr-Šarrukīn countless possessions that my ancestors had never received; as a result, in Assyria the exchange rate for silver is fixed as if it were for bronze. In m[y] eleventh [re]gnal year, [I reorganized (the administration of) the people of the land Gurgum to its full extent], set [a eunuch of mine] as provincial governor over them, (and) [considered them] as people [of Assy]ria. Azūri, king of the city Ashdod, [pl]otted [...] (so as) to no longer (have to) de[liv]er [tribute (to me)] and sent (messages) [hostile to Assyria] to the kings in his enviro[ns]. Then, because of the e[vi]l that he had done, I di[d awa]y with [his lordship] o[ver the people of his land] and [se]t his favorite brother Aḫī-Mīti as king [over them. The] Hittites, who (always) speak treachery, [hated h]is rule [and] elevated over them [I]a[dn]a (Iāmānī), who had no right to the throne (and) who, like the[m], did [not] kn[o]w [how to respect (any) authority]. [Angrily], with (only) my personal chariot and [m]y cavalry [who] never leave my [side (even) in friendly territory], I [quickly] marched to [his royal city] Ashdod. I then [surrounded (and) conq]uered the cities Ashdod, Ga[th, (and) Ashdod-Yam]. I cou[nted as bo]oty (both) the gods who d[wel]t in them (and) th[at (man) (Iāmāni), (260) together with the people of his land, gold, silver, (and) the possessions of his palace]. I reorganized (the administration of) those cities (and) settled there people from the lands that I had conquered. I set a eunuch of mi[ne] as provincial governor over them and considered them as people of Assyria; they (now) pull my yoke. In m[y] twelfth regnal year, Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan), descendant of Yakīn, king of Chaldea, whose settlements are situated on the (coastal) plain of the Eastern Sea, had put his trust in the sea and (its) surging waves. He then broke (lit.: “overturned”) the treaty sworn by the great gods (265) and withheld his audience gift. He turned to Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite, for aid, made all the Sutians, the people of the steppe, hostile to me, and prepared for battle (against me). He came down to the territory of the land of Sumer and Akkad [and], against the will of the gods, ruled and governed Babylon, the city of the Enlil of the g[ods] (Marduk), for twelve years. (However), the god Marduk, the great lord, saw the evil deeds of Chaldea, which he hated. [Then], (the order for) the removal of his royal scepter (and) throne was set upon his lips. He duly chose me, Sargon, the reve[rent] king, from among all rulers and exalted me. He made [my] weapons prevail in order to bar the evil enemy Chaldeans from the territory of the land of Sumer and Akkad. At the command of the great divine lord, the god Marduk, I got my (chariot) teams ready, prepared my (military) camp, (and) ordered the march against the Ch[aldean, a doer] of evil (deeds). However, (when) that (man), Marduk-ap[la-iddina] (II) (Merodach-Baladan) heard of [the ad]vance of my expeditionary force, he strengthened [his] fortress[es] (and) assembled his (military) contingents. He brought the Gambulu (tribe) in its entirety (275) into Dūr-Abi-ḫāra and, at the approach of my expeditionary force, strengthened (its) garrison. He gave them six hundred cavalry (and) four thousand garrison soldiers, the vanguard of his army, and (thereby) made them confident. They raised their (city) wall higher than before, cut a channel from the Surappu River, and surrounded its environs as if with cresting flood (waters). I conquered that city before sunset. I carried off as booty 18,[4]30 people, together with [their] property, horses, oxen, (and) sheep and goats. The remainder of them who had fle[d befor]e my weapons and [...] the Uqnû River, which was difficult (to ford), and reed thicket(s) for [(their)] protection, [...] heard of (my) conquest of that city and (as a result) their hearts pounded. They flew to me like a bird [and ...] I reorganized (the administration of) that city (and) (re)named it Dūr-Nabû. [I ...-ed] those people [...]. I set a eunuch of mine as provincial governor over them. I imposed upon them the annual payment of one talent thirty minas of silver, two thousand of barley, one ox out [of (every) twenty oxen (that they had), (and)] one sheep [out] of (every) twenty sh[eep] (that they had). I mustered those soldiers and took [one soldier of theirs] o[ut of (every) three] soldiers (for my own army). The city Qarat-Nanni, the city of Nabû-uṣalla [...] ... [...] (and) the city Maḫīru, (a total of) five settlements of [the district] Ḫubaqā[n]u; the city Qan-Raʾme-il (and) the city of Iadi (Iadīʾ), (a total of) two fort[ified] settlements [of] the district [Timass]ina; the city of Parasa, the city of Ian[nuqu, (and) ...] (a total of) three settlements of the Ḫirīte River (290) district; the city of Ṭābāya (Ṭābīya), the city of [...], the city] of Asiān, the fortress of Mannu-Iašana, the city of Raḫi[..., (and) the city of] Aḫḫē-iddina, (a total of) six settlements of the city Ḫilti; the city of Ḫazā-[il, ...], the city of Sabḫarru, the city of Ḫamadānu (Ḫamdanu), the city of [..., (and) the city] of Iašyanu, (a total) of six settlements; the city of Saʾlāni, the city of [..., the city] of Na[...], the city of Zārūtî, (295) the city of Saʾdani, the city of [..., (and) the city of ...]sal[i...], (a total of) seven settlements that are (located) between the land Nagia[tu (Nagītu) and the Tupliya]š [River] (and) whose environs (are) without (special) name designation; the city Aya-Sammu, the city [...]paqa, the city of Dīnāya, the city of Ibnāya, the city of Bābilê, the city of [...]me, the city [of] Anda-il, the city Siʾrāya, the city Patiyān, the city Ḫula[...]su, the city of Samsi-yadaʾ, the city Ḫaʾilāya, Not preserved [I dammed up the] Tu[pliyaš River, a river upon which they relied], with p[ile(s) of dirt and reeds. I erected] two f[ortresses, side by side, and (320) star[ved them out. They [then came] out [from the Uqnû River and grasped hold of my feet. Iannuqu], the leader o[f the city Zāmê, Nabû-uṣalla of the city Abūrê, Paš]šunu (and) [Ḫaukānu of the city Nuḫānu, (and) Saʾīlu of the city] Ibūl[i, (a total of) five sheikhs of (325) the Pu]qudu (tribe); [Abi-ḫatâ of the Ruʾuʾa (tribe)]; (and) Ḫunīnu, Sāmeʾ, Sabḫarru, (and) Rāpiʾ, (a total of) four sheikhs of the Ḫindaru (tribe); together with their (tribes)men, came to me at the city Dūr-Abi-ḫāra and grasped hold of m[y] feet. I took hostages from them and (330) imposed upon them (the same) tribute and payments as if (they were) Assyrians. I assigned them to the authority of a eunuch of mine, the governor of Gambulu, and imposed the annual ṣibtu-tax on their oxen (and) their sheep for the gods Bēl (Marduk) (and) Son of Bēl (Nabû)]. (As for) the rest of the dangerous Arameans who dwell in their district (and) who had paid attention (lit.: “inclined their cheek”) to Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan) and Šutur-Naḫūndi and taken (themselves) to the Uqnû River, a far-off place to live (lit.: “a distant dwelling”), I overwhelmed their settle[ments] (335) like the Deluge, cut down the date palm(s) upon which they relied (and) the orchards that were the [p]ride of their district, and (then) [fe]d my army (the food in) their granaries. I sent my [war]riors to the Uqnû River, their hiding place, and they (my warriors) inflicted a defeat on [th]em. [They (my warriors)] then [carried off as booty (those) people, together with their property]. [(The people of) the cities Zām]ê, Abū[rê, Yaptiru, Maḫīṣu, Ḫilipanu, KAL-KAL, Pattiānu], Ḫaya­mā­[nu, ...] Not preserved [I carried off as booty ... wagons], hors[es, mules, donkeys, (and) camels, together with their abundant property. I] re[organized (the administration of) the city Sam’ūna, changed its name, and gave it the name Enlil-iqīša. ...], Aya-[lūnu, (and) Daiṣṣānu of the land La]ḫīru [(and) ... of the city Sulā]ya — (a total of) five she[ikhs of the land Yadburu — brought] horse[s, mules, oxen, and sheep and goats into my (military) camp and grasped hold of my feet in order to do obeisance. I considered] the city Lahī[ru of the land Yadburu, the cities] Sulāya, [..., fortified] cities [of the land Yadburu], the cities Ḫil[immu (and) Pillatu that are on the border of the land Elam, together with the settlements in their environs that are (located) along the Naṭītu River, as (part) of my territory]. Not preserved [As a result, in the midst of his (own) palace] his own fear(s) fell upon him; he then went out (from Babylon) during the night together with [his] alli[es] (and) his battle [troop]s and set out for the land Yadburu, which is (part) of the land Ela[m]. He gave to [Š]utur-Naḫūndi, the Elamite, [his royal] ut[ensils], a bed, a throne, a chair, a royal washbasin, (and) his neck ornament, as gifts from him in order to get [his] revenge (on me). (That) Elamite villain accepted his bribe, but [took fright at] my [weapon(s)]. He turned away and told him (Marduk-apla-iddina) that he would not come (to help him). (When) he (Marduk-apla-iddina II) heard the words of (the one who was to be) his avenger, he threw himself on the ground, ripped his [cloa]k, wielded (his) razor, and uttered cries of mourning. Together with his allies (and) [his] bat[tle] troops, that (man) moved away [from] the land Yadburu, entered int[o] the city Iqbi-Bēl, an[d] stayed (there) in [f]ear. The citizens of Baby[lon (and) Bor]sippa, the temple personnel, the craftsmen who know (their) trade, the lea[der]s, (and) administrators of the land, who (up till then) had been his su[bjects], bro[ught] before me in the city [Dūr-Lad]inni the leftovers of (the sacrifices to) the deities Bēl, Zarpanītu, [Nabû, (and) Taš]mētu, [and] invited (lit.: “said to”) me [to en]ter into Babylon, [making] my heart [rejoice]. Happily, I entered Babylo[n, the c]ity of the En[lil of the gods (Marduk); I prayed] to the gods [who dwelt in Esagil (and) Ezida, (and)] offered [pure vol]u[ntary offerings bef]ore them. Inside his palace, [his royal residence, ... I received substantial ... from ...] the land Aram, the land Bīt-Amukkāni, [the land Bīt-Dakkūri, ...]. (With regard to) the former Borsippa canal, [which k]ings who preceded me had co[ns]­truc­ted, I dug a new [ca]nal into Šuanna (Babylon) for the procession of the god [Nabû], my lord. I sent eunuchs of mine, provincial governors, against the Ḫamarānu (tribe), who had fled from my weapons, entered Sippar, and were constantly, repeatedly robbing caravan(s) of the citizen(s) of Babylon while they were en route. They then surrounded them so that (no one), neither young (nor) old, could escape, (and) struck (them) down with the sword. (When) the month Nis[annu] ar[ri]ved, [the m]onth the lo[rd] of the gods goes out (from his temple), I to[ok] the hands of the great divine lord, (385) the god M[ar]duk, (and) of the god Nabû, the king of the [to]tality of heaven (and) earth, and brought (them) safely along the roa[d] to the akītu-house. I presented before them prize bulls in prime condition, fattened sheep, gee[se], (and) ducks, (along) with (other) innumerable gifts. I offered [sacrific]es of hom[ag]e to the gods of the cult centers of the land of Sum[er] and Ak[kad, and ...] presents [...] [(Marduk-apla-iddina) carried off the people of (the cities) Ur, ..., Kissik, Nēmed-Laguda (and) ...], and bro[ught (them) [into] the city Dūr-Yakīn. [He then stren]gth[ened its en]clo[sure walls (and), moving back a distance of one] measuring rope [from the front of its main wall], he mad[e] a moat [two hundred] cubits wide; [he made (the moat) one and a half nindanu deep and reached] g[round water. He cu]t [a channel from the Euphrates River], (thereby) making (its water) flow to it (lit.: “against it”). [He (thus) filled the city’s] fla[tlands, wh]e[re bat]tles (are fought), with water and [cut the bridges]. Together with his allies (and) [his battle] troops, he pitched his [royal tent] in a be[nd of the river (lit.: “bet[ween river]s”) li]ke [a cran]e and [set up his] (military) cam[p]. [At] the command of the gods Aššur, [Šamaš, (and)] Marduk, [I had my c]ho[ice fighting men f]ly over [its water channels (like) eag]le(s) ... [and they br]oug[ht about] his defeat. [I surrounded] him [together with his] royal [(military) contingent (410) an]d slaughtered [his] wa[rriors] like shee[p a]t his feet. I [pierced the horses trained to his yo]ke [with ar]rows. Then, (as for) hi[m, I pie]r[ced (lit.: “loosened”) his hand wi]th the point [of an arro]w [and] he (then) entered [the gate] of his city ste[althfu]lly, like a mongoose. [I cut] down the Puqudians, his allie(s), (and) the [Marša]nians, together with [the Sutians] who [were with him, in] fr[ont of] the gat[e (of his city) (and)] splattered his people with deadly [ve]nom. I took away [from him] his royal tent, [his] royal go[ld para]sol, [gol]d scepter, gold bed, gold [ch]air, gold (and) silver objects, ..., [his] potstands, [equip]me[nt, (and) bat]tle gear. [(As for) a]ll his [people], the inhabitants of the settlements of all of his land, whom he had [...] from before my [weapon]s, ... [...] [Upēri, king of Dilmun, who(se)] l[a]ir is situated [at a di]stance of [th]irty leagues in the middle of the [Ea]stern Sea, like (that of) a fish, [hea]rd of [(my)] lordly might and brought me his audience gift. While I was br[inging about] the defeat of the Chaldeans (and) Arameans of the Eastern Sea [and] making my weapons prevail over the people of [the land El]am, a eunuch of mine, the governor of the land Que (Cilicia), whom I had established [...] in the land ... [...] ... [of the we]st and (who) governed the people (there), marched ...ly [th]ree tim[es] into the district of Mitâ (Midas) of the land Musku, (going) in a chariot over easy [terrain] (and) on foot over difficult terrain, and took away one thousand of his (Mitâ’s) com[bat] troops ... (and) their war [hors]es, letting none escape. He conquered two fortresses upon which his (Mitâ’s) district relied (and) which are (located) on a ru[gg]ed mountain ad[jace]nt to [... (and)] whose location is very difficult (to reach) ... He then defeated his (Mitâ’s) garrison troops, those who did battle, and [...] the gate(s) of his fortresses to [...]. (450) He did [no]t allow to live [...]. He brought to me as booty two thousand four hunded soldiers ... and slaves from his (Mitâ’s) land, and (then) [destroyed, demol]ished, (and) burned (them) down with fire [his fort]ified cities, together with the settlements in [their] environs. His messenger, who bore the good news, brought me one thousand face-(guards) (taken) from his (Mitâ’s) warriors (as trophies) to me in the city Samaʾūna, which is (located) [on the Elami]te [border], and (thus) made my heart rejoice. Moreover, that (man), Mitâ of the land Musku, who had not submitted to the kings who preceded me (and) had [never] cha[nged] his [mind (about doing so), he]ard about the accomplishment of the victori(es) (and) conquest(s) that the gods Aššur (and) Marduk had granted me and (that) I [had regularly] car[ried] out in (the region of) the Eastern Sea, as well as [of the onslaught of] my [weapon]s, the destruction of its (Bīt-Yakīn’s) land, the carrying off of its [peo]ple, (and) the subjugation of U[p]ē[r]i, king of Dilmun, which is (located) in the middle of the sea [(...)]. Then, ... in [his far-off land, dea]th[ly quiet overwhelmed him (and) he sent his messenger before me a]t [the Eastern Sea to do obeissance (to me) and to bring (me) tribute (and) presents]. [(As for) Silṭa of the city Tyre], the brin[ging of tri]bute ... to [Assyria], seven [kings of the land Y]āʾ, a region of the land Adnana (Cyprus) — whose abode(s) [are situated] at a distance of [seven] da[ys (journey) in the middle of the sea and] who from the distant past until [now ... (460) ...] all together [st]opp[ed (the delivery of)] their gifts (and) [wi]thhe[ld their tri]bute. [However, Silṭa] brought his substantial tribute to me and, in [order to subjugate ..., he] asked me for (military) aid. I sent a trustworthy eunuch of mine who was fearless [in battle, with a royal (military) contingent] of mine, and [ordered (him)] to avenge him (Silṭa). [...] they heard [(...)] of the numerous forces of the god [Ašš]ur. Then, [they became afraid] at the (mere) me[ntion of my name and (...)] their arms grew weak. They brought before me in Babylon gold, silver, (and) utensils of [eb]ony (and) [boxwood, product(s) of] their [lan]d [and (so) I considered them ...]. Mutallu of [the land] Kummuḫu — an [evil] H[ittite who did not fear the words of the gods ...]",, Q006483,rinap/rinap2,"[The people of the cities Pāpa (and) Lalluknu, dogs who had been bro]ught up in my palace (and) who [had conspired wi]th the land Kakmê [for the purpose of separating (from Assyria), I had deported them from their (own) places and] (re)settled them [in the city Damas]cus of the land [A]murru. I[n my] si[xth regnal year, Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, sent his mounted messenger with a mendacious message to Bag-dāti of the land Uišdiš (and) KAR...] of the land Zikirtu, governors of the land Mannea. He ma[de them hostile to (me), Sar]gon, (and) to A[zâ, the son] of their (former) lord, [and made them side with him (Rusâ)]. Th[ey brought about the rou]t of the Manneans [on Mount Uauš, a rugged mountain], and [threw down] the corpse of Azâ, [their lord, (there). I raised my hand(s) (in prayer) to the god Aššur, my lord, in order to avenge the Manneans (and) to make (that area part of) the territory of Assyria. Then, on Mount] Uau[š, the mountain where they had] t[hrown down the c]orpse of Azâ, [I flayed the skin from Bag-dāti and (then) showed (it) to the Manneans]. [(As for) Ullusun]u, whom [they had set on the throne of] Az[â an]d [to whom they had entrusted] all [of the wide land Mannea, the wrath of the god Aššur] was directed [against Ullusunu, the Mannean, (ordaining) the destruction of his land. He (Ullusunu)] then [put his trust in Ursâ (Rusâ), the Ura]rṭi[an, ...] Too fragmentary for translation. [...] I [s]et [a eunuch of mine as] provincial [governor over] his city. I had [the weapon(s) of the (great) gods who] go [before] me made [and I] install[ed (them) ins]i[de it (the city Kišesim)]. I (re)named it (the city Kišesim) Kā[r-Nergal (and) ere]cted a [royal] image [of myself there. I conquered] the lands Bīt-[Sag]bat, Bīt-Ḫi[rmami, (and)] Bīt-U[margi], (and) the cities [Ḫar]ḫubarban, Kilambāti, (and) [Ar]mang[u; and] I a[dded (them)] to [its] p[rovince]. [The people of] the city Ḫa[rḫar dr]ov[e out] Kibaba, their city ruler, [and] ... elevat[ed] Da[lt]â, k[ing of the land] Elli[pi] over [them]selves. I conquered [th]at [city] and [plund]ered it. [I] brou[ght th]ere peo[ple] from the lands that I had conqu[ered] (and) set a e[unuch] of mine as provincial governor ov[er] them. [I conque]red [the up]per [river(land)] of the land A[ranz]ê, the [low]er river(land) of Bīt-Ra[matua], the la[nd] U[riqat]u, the land [S]ikris, the land Ša[p]ar[da, (and) the land] Uriakku, (a total of) six distric[ts], and [added (them)] to th[em (the people of the city Ḫarḫar)]. I installed the weapon of the god [Aššur, my lord], t[her]e. I (re)named [it (the city Ḫarḫar)] K[ār-Šarrukīn]. I made a stele, had [...] ... [...] written upon it [(...), (and) ere]cted (it) there. I received tr[ibute] from [twenty-eig]ht city [ruler]s of the p[owerful Me]des. In my seventh [regnal ye]ar, Ursâ (Rusâ), the Urarṭ[ian], s[poke deceitfully] with Ullu[su]n[u], the Mannean, and ...ly took away from him twenty-two of his fortresses. He spoke treacher[ous] words, [libels against Ul]lusunu, [to Dayukku, a governor of the land Man]nea, and received [his] son as [a hos]tage. I rai[sed my hand(s) (in supplication)] to the god [Aššur, the king of the gods, and (then) surrounded (and)] conquered [those twenty-two fortresses. I ma]de (them part of) the territory of Assyria. I [deported] Dayukku, togeth[er with his fami]ly, [and brought order to the] dist[urbed land Mannea]. [I rec]ei[ved tribute from] Ianzû, king of the land [N]a[ʾiri, i]n [his] c[ity] Ḫu[b]uš[ki]a. [I conquered] ni[ne] fort[resses (...) (100) ... I carried off as booty the people] of five districts of Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, [together with] their property, ... [... I conquered eight fo]rtresses, together with the settlements in [their] environs, [that belonged to the land Tuāyadi, a dis]trict belonging to Telu[sina of the land And]ia and [...] [... I caused there to] be lamentati[on] i]n the wide land [Urarṭu] (and) all the mountains, and I made Ursâ (Rusâ), their king, (use) flint (blades), razors, scalpels, (and) [...] (to slash himself in mourning) for as long as he lived. I made that district (Muṣaṣir) (part of) the territory of Assyria [a]nd assigned it to the authority of a eunuch of mine, the palace herald. The awes[ome] splendor of the god Aššur, my lord, overwhelmed Ursâ (Rusâ), the [Ur]a[r]ṭian, [and (so) with his o]w[n] ir[on] da[gg]er [he] stabbed (himself) in the heart [like a p]ig an[d] p[ut an end to his life]. In my ninth regnal year, I marched t[o] the lands [El]lipi, Media, [and] Karalla. (As for) the peop[le of the land Ka]ra[l]la who had driven out my eu[nuc]hs and elevated Amitaš[ši] of the land Karalla, the brother of Aššur-lēʾi, over them, I struck them down with the sword on Mount Ana, a mountain peak, and (then) received in my (military) c[am]p 2,2[00] of their face-(guards) (as trophies). Amitašši fled together with his allies [and] ... [...] ... [...] ... [...] [The people of the la]nd Ḫ[abḫu ... heard] [of the harsh deeds that I had done in the land Karalla; their own] fe[ar(s)] then fell upon them (and they sent their messenger to me to do obeisance to me). I assigned them] to the authority of [a] e[unuch of mine, the gove]rnor of the land L[ullumê]. [(As for) Daltâ of the land Ellipi, a submissive subject who bore my yoke], the lands Mi[..., (and) ..., (a total of) five of his districts], revolt[ed] aga[inst] him [... Azu]ktu [...] I conquered [(...)] the city Ḫubaḫna, [their fortified city, together] with twenty-four settle[ments ...] (and) [inflicted] a defe[at upon them ...] ... [...] for[ty/fif[ty tho]usand two hundred sheep, [...], h[orses], mules, d[onkeys ...] ... [...] ... [...] I had [him] surrounded [th]ere [and ...] governor, their [..., them] in bondage [... (215) ... the land] Ellipi be[cause of the seizure of ...] ... [...] with entreaties at the same [time to Azuktu ...] ... [...] he [besought me] and I listened to [his wo]rd(s). [... I ordered (him to continue) to exercise kingship. I (thus) made] Da[ltâ happy and brought order to his] dist[urbed land]. [(With regard to) the land Baʾīt-ili, a district] of the land Media [that is on the bor]der of [the land Ellipi]; the land[s Absaḫutti, Parnuatti, (and) Utirna; the city Diristānu of the land Uriakku; the land Rimanuti, a district of the land Uppuriya; the lands Uyadaue, Bustis, Agazi, Ambanda, (and) Dananu, far-off districts of the territory of the Arabs in the east; and the district(s) of the powerful Medes, who had thrown off] the yoke of the god Aššur [and roamed about the mountain(s) and desert like thieves — I th]rew f[ir]ebrands [into all the]ir [settlements and turned a]ll [their districts into forgotten (ruin) mounds]. [I] re[ceived 4,609 horses, mules], o[xe]n, [(and) sheep and goats, in countless numbers, as tribute from] Ul[lu]s[unu], the Mannean, [D]al[tâ of the land Ellipi, Bēl-aplu-iddina of the land Allabria, (and) from forty-five city lords of] the [powerful] Medes. (As for) Am[bar]is of the land Tabal, [king of the land Bīt-Purutaš, the fam]ily of [whose father] Ḫullî, [a ruler, a predecessor of mine], had brought to Assyria [together with] bo[oty] from his land, [(when) ... the great gods determined the firm establishment of] my [re]ign, they (Ḫullî and his family) were on [my] m[ind. I had] Ḫullî [sit (again)] on [his royal] throne. I gathered together [the people of the land Bīt-Purutaš] and [assi]gned (them) to [his] a[uthority]. In the time of Ḫullî, [his] father, [I had granted him (Ambaris) ...] ... [...], gave him a dau[gh]ter of mine, (along) with [the city] Ḫilakku, and (thus) expa[nd]ed his land. However, [that (man) (Ambaris), a Hittite who did not pro]tect [justice, sent to] Ursâ (Rusâ), [ki]ng of [the land U]rarṭu, Mitâ, king of [the land M]usku, [and the kings of the land Tabal about taking aw]ay terr[itory of mine]. I mustered the troops of the god Aššur and [overwhelmed] the land Tabal [to its] full extent [as if with a net. (Then), I bro]ught in bondage [to Assyria Amba]ri[s], king [of the land Bīt-Pur]utaš, toge[ther with] the (other) offspring of his father’s house (and) the nobles of his land, (along) wi[th one hundred of his chariot(s)]. I had the land[s] Bīt-Pur[ut]aš (and) Ḫilakku dw[e]ll (as safely) as in a meadow and [(re)se]ttled (there) people from the lands [that the god Aššur, my lord, had conquered]. I set a eunuch [of mine] as provincial governor over them and impos[ed] the yo[ke] of my lordship [upon them]. [In my tenth regnal year, (as for) Tar]ḫun-azi of the city Me[lid], an evil Hittite who did not fear the words of the [great] g[ods], (and as for) the wi[de] land [Kam]manu, which I had taken [away with the support of the god Aššur, my lord] (and) whose [king] G[unzinā]nu I had driv[en ou]t [and (then) had] h[im (Tarḫun-azi) sit on his (Gunzinānu’s) royal throne ...] [I strengthened the garrison(s) (of) the cities Luḫsu, Purṭir, Anmurru, Kiaka, (and) Anduarsalia against the land Urarṭu. I erected the cities Usi, Usian, (and) Uar]gin on the border [of the land Musku and seized (control of) its/their entry points (lit.: “gates”) so that there should be no escape (lit.: “exit”). (Finally), I constructed] the cit[ies Ellibir] (and) Šindarara [against the people of the land Kasku. I gave his (Tarḫun-azi’s) royal city Melid (...)], as well as the city Kummuḫu, [to Mutallu]. [At that time, (everything) that was hi]dde[n in the mountain]s of the land Ḫa[t]ti (Syria) [was revealed (to me). (...) They brou]ght to [me during my reign ... and I he]aped up the proper[ty of the land Ḫat]ti. [(On) Mount ... was produced refined ..., appropriate for a palace; (on) Mounts Larisʾu, Šuruman, (and) ... was produced the creation of the god Nudimmu]d (Ea), [shining] copper; on Mount[s] Tušanira, [...]durini, [(and) Elikudurini was produced iron; (the part of) Mount Lammun that is (located) between Mount U... and Mount ...] pro[duced lead, which whit]ens their dirt[y s]tate; [(the part of) Mount La]mmun [that is (located) facing ... produced pure alabaster; Mount Ammun, a mountain that is (located) facing ... produced] choice [BAR.GÙN].GÙN.NU-(stone), fit for royalty (and) [as white as pale lapis lazuli ...; (and) Mount Baʾil-ṣapūna], a great [mounta]in, produced at the same time copper. (265) [I then mixed mound(s) of ore] from [those] mountains, [deposited th]em [into furnaces ...], and watch[ed] their smelting. I st[or]ed up [inside my city Dūr-Šarrukīn countless possessions that my ancestors had never received]; as a result, [in Assyria] the excha[nge rate for silver is fixed] as if it were for bronze. [In my eleventh regnal year ... Tarḫu-lara of the land Gurgum ... who]se heir [Mu]tallu [had cut (him) down with the sword and taken away ... my ... in ... in order to avenge him (Tarḫu-lara) ... Tarḫu]-lar[a], his [he]ir M[utallu (270) in/with ... of the body before the god Šamaš ... Because of] his [.... that ...] he had done, [I/he burned his hands (and) showed (...). I counted as booty his heir Mutallu, together with the (royal) family of the land Bīt-Paʾalla, as many as there] we[re (of them), (along) with] gold, silver, [(and) countless property from his palace. I reorganized (the administration of) the people of the land Gurgum to its full extent, set a eu]nuch of [mi]ne as provinc[ial] governor [(...) over them, (and) consi]dered th[em as] people of [Assyria]. [Azūri, king of the city Ashdod, plotted ... (so as) to no longer (have to)] deliver [tribute (to me) and sent (messages)] h[ostile to Assyria to the kings in] his [enviro]ns. [Thus, because of the evil that he had done, I did away with his lordship over] the people of his land [and set his favorite brother Aḫī-Mīti as kin]g over [th]em. [The Hittites, who (always) speak treachery, hated his rule and ... elevated over the]m [Iadna (Iāmānī), ...] [Angril]y, [... I quickly] march[ed to his royal city Ashdod. I] then [surrounded (and)] conquered the c[iti]es Ash[dod, Gath, (and) Ashdod-Yam. I counted as booty (both)] the god[s who dw]el[t in them (and) that (man) (Iāmāni)], toge[ther with the people of his land, gold, silver, (and) the prop]erty of [his] pal[ace]. (285) I [re]orga[nized (the administration of) those cities (and) settled there people from the lands that] I [had conquered. I se]t [a eunu]ch of mi[ne] as provincial [governor] over [them] and [considered them as people of Assyria; they (now) pull my y]ok[e]. [I]n [my] twelfth re[gnal year, Mar]duk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan), [descendant of Yakīn, king of Chaldea, who dwelt on the shore of the s]ea [(and) who did not fear the words of the grea]t [god]s [... had put his tr]ust [in the sea and (its) s]ur[ging waves]. (290) He then broke (lit.: “overturned”) [the tr]ea[ty (sworn) by the] great [god]s and withheld his audience gift. He turned to Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite, for aid, made the Ruʾuʾa (tribe), the Ḫindaru (tribe), the Yadburu (tribe), the Puqudu (tribe), (and) all the Sutians, the people of the steppe, hostile to me, and prepared for battle against me. He proceeded (295) to the land of Sumer and Akkad and, against the will of the gods, ruled and governed [B]abylon, the city of the Enlil of the gods (Marduk), for twelve years. (However), the god Marduk, the great lord, saw the evil deeds of the Chaldeans. Then, (the order for) the removal of his royal scepter and throne was set upon his [l]ips. (300) He duly chose me, Sargon, the reverent king, from among all rulers and exalted me. He made my [weapon]s prevail [in order] to bar the e[v]il enemy Chaldeans from the territory of the land of Sumer and Akkad. A[t the com]mand of the great lord, the god Marduk, [I got] my (chariot) teams ready, prep[ared] my (military) camp, (and) or[de]red the march against the Chaldean, a [danger]ous enemy. However, (when) that (man) Marduk-apla-[iddina] (II) (Merodach-Baladan) heard [of the advance] of my expeditionary force, he strengthened his fortresses (and) assembled his (military) contingents. He ...-ed the city Dūr-Abi-ḫāra [...], brought insi[de it] the Gambu[lu] (tribe) who dwell next to it, and at the appr[oach of] my [expeditionary force] strengthened (its) garrison. He gave th[em] six hundred cavalry (and) four [thousand] soldiers, his allies, [the vang]uard of [his] army, [and] (310) (thereby) [made] them confide[nt]. They raised their (city) wall higher [tha]n bef[ore, c]ut a channel [from] the Surappu River, and surrounded [its environs as if with] cresting [flo]od (waters). I surrounded (and) [con]quered [that] city before the day had proceeded half a double-hour. I carr[ied off as booty] 18,4[30] people, [together with their prop]er[ty], h[orse]s, mules, donkeys, c[am]els, oxen, and [sheep and goats]. Ba[...] ..., Ḫazā-il, Hamd[anu, Z]abīdu, Ammai[(...), ...]iada[(...)], Aḫ[ḫ]ē-iddina, (and) Aya-Sammu, (a total of) eight sh[ei]khs of [the Gambulu (tribe) who dw]el[l] (along) the Uqnû River, hea[rd] of the con[quest] of that city [and (as a result) their] hea[rts] pounded. [Fro]m the U[qnû] River, they brought m[e] oxen, and sheep and goats as their substantial audience gift(s) [and] gr[asped hold of] my feet. Because [...] that land, I disregarded [their] crime(s) and stopped their deportation. I set a eunuch of mine as [provincial governor] over [th]em. (320) I imposed upon them the annual payment of one talent thirty minas of silver, two thousand of barley, one ox out of (every) twenty oxen (that they had), (and) one [sheep] out of (every) [twenty sheep (that they had)]. I (also) imposed the annual ṣibtu-tax on their oxen (and on) their sheep and goats for the god[s Bēl (Marduk) (and) Son of B]ēl (Nabû). I mustered those soldiers and took one sol[dier of theirs] out of (every) three [soldiers (for my own army)]. I resettled (them) in the city Dūr-Abi-ḫāra, [changed its (the city’s) name, (and) (re)na]med it Dūr-[Nabû]. I incorporated (lit.: “led away”) into the territory of Assyria the lands Ḫu[ba]qānu, Tarb[ugāt]i, Timassunu (Timassina), [(...), Pa]šur, Ḫirūtu, (and) Ḫilmu, (a total of) six districts [of the land] Gambulu, together with forty-four fortified settlements that are in them. (When) the Ruʾuʾa, Ḫindaru, Yadburu, (and) [Pu]qudu (tribes) heard of (my) conquest of the Gambulu (tribe), they fled during the course of the night [a]nd took (themselves to) the Uqnû River, which was difficult (to ford). I dammed up the Ṭupliyaš River, a river upon which they relied, wi[th p]ile(s) of dirt and reeds. I erected two forts, side by side, and starved them out. They then came out from the Uqnû [Ri]ver and grasped hold of my feet. Iannuqu, the [s]heikh of the city Zāmê, Nabû-uṣalla of the city Abūrê, Paššunu (and) Ḫaukānu of the city Nuḫānu, (and) Saʾīlu of the city Ibūli, (a total of) five sheikhs of the Puqudu (tribe); Abi-ḫatâ of the Ruʾuʾa (tribe); (and) Ḫunīnu, Sāmeʾ, S[a]bḫarru, (and) Rāpiʾ of the Ḫindaru (tribe) brought horses, oxen, and sheep and goats (330) as their substantial audience gift(s) to the city Dūr-Abi-ḫāra and kissed my feet. I took hostages from them (and) imposed upon them (the same state) service (and) corvée duty as (was imposed upon) the Gambulu (tribe). I assigned them to the authority of a eunuch of mine, the governor of the Gambulu (tribe). (As for) the rest of those who had paid attention (lit.: “inclined their cheek”) to Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan) and Šutur-Naḫūndi and taken (themselves) to the Uqnû River, I overwhelmed their settlements like the Deluge. I (then) fed my army (the food in) their granaries (and) chopped down the date palm(s) upon which they relied (and) the orchards that were were the pride of their district. I sent my warriors t[o] the Uqnû [Ri]ver, their hiding place, and they (my warriors) inflicted a defeat on them. They (my warriors) carried off as booty (those) people, together with their property. (The people of) the cities Zāmê, Abūrê, Yaptiru, Maḫīṣu, Ḫilipanu, KAL-KAL, Pattiānu, Ḫa­ya­mā­nu, (335) Gadiyāti, [Amate], Nuḫānu, Amâ, Ḫiuru, (and) Saʾīlu, (a total of) fourteen fortified cities, together with the settlements in their environs, (located) along the Uqnû River, who(se people) had taken fright at the onslaught of my mighty weapons and whose district I had laid waste, came to me from the Uqnû River, a faraway place, an[d grasped hold of] my [fe]et. I had that district dwell as in meadowland (in greater safety) than previously and assigned (them) to the authority of a eunuch of mine, the governor of the Gambulu (tribe). [Like the on]slaught of a storm, I overwhelmed the cities Sam[ʾū]na (and) Bāb-dūri, fortress­es that Šutur-Naḫūndi, the Elamite, had constructed facing (lit.: “above”) the land Yadburu, and I carried off as booty Sa...nu (and) Singamšibu, the fortress commanders, together with 7,520 Elamites who were with them and 12,062 people (340) of the [G]urumu (tribe), wago[ns, h]orses, mules, donkeys, (and) camels, together with their abund[ant] property. I reorganized (the administration of) the city Samʾūna, changed its name, and gave it the name Enlil-iqīša. Mušēzibu, Natnu, Aya-lūnu, (and) Daiṣṣānu of the land Laḫīru, (and) Aya-rimmu (and) Bēl-āli of the city Sulāya — (a total of) six [sh]eikhs of the land Yadburu — brought horses, mules, oxen, and sheep and goats into my (military) camp and grasped hold of my feet in order to do obeissance (to me). I considered the city Laḫīru of the land Yadibiri (Yadburu), the cities Sulā[ya], G[ur]muk, Samʾūna, (and) Bāb-dūri, fortified cities of the land Yadburu, the cities Aḫilimmu (Ḫilimmu) (and) Pillatu that are on the border of the land Elam, together with the settlements in their env[ir]ons that are (located) along the Naṭīti River, as (part) of [my] territory. (The people of) the cities Tīl-Ḫu[m]ba, D[un]ni-Šamaš, Bubê, (and) Ḫamānu, fortified cult centers of the land Rāši, took fright at my mighty battle attack and (thus) entered the city Bīt-Imbî. Moreover, that (man), Šu[tur]-Naḫūndi, the[ir] ruler, sought refuge in far-off mountains, away from my weapons, in order to save his life (lit.: “their lives”). With the suppo[rt] of the gods Aššur, Nabû, and Marduk, I crossed the Euphrates River with the main force of my army and set out for the city Dūr-Ladinni, which is in the land Bīt-Dakkūri. I had the abandoned city [Dūr-L]adinni rebuilt (and) stationed there fighting men of [mi]ne who were skilled in battle. In Babylon, Marduk-apla-iddina (II) (Mero­dach-Baladan), king of the land Karduniaš (Babylonia), heard of the victories of the gods Ašš[ur], Nabû, and Marduk that I had repeatedly established over those cities. As a result, in the midst of [his (own)] palace (350) his own fear(s) fell upon him; he then went out (from Babylon) during the night together with his allies (and) his battle troops and set out for the land Yadburu, which is (part) of the land Elam. He gave to Šutur-Naḫūndi, the Elamite, a silver bed, a silver throne, a silver chair, a silver table, a silver washbasin, his royal utensils, (and) his neck ornament as g[if]ts from him in order to get his revenge (on me). (That) Elamite villain accepted his bribe from him, but took fright at my weapons. [He turned aw]ay and told him (Marduk-apla-iddina) [that he would n]ot [co]me (to help him). (When) he (Marduk-apla-iddina) heard the words of (the one who was to be) [his] avenger, he threw himself [on the ground], ripped his cl[o]ak, wielded (his) razor, and uttered cries of mourning. Together with his allies (and) [his] battle troops, that (man) moved away from [the land Ya]dburu, entered into the city Iqbi-Bēl, and stay[ed] (there) in fear. The citizens of Babylon (and) Borsippa, the temple personnel, the crafts[men] (355) who know [(their) trade, the lead]ers, (and) administrators of the land, who (up till then) had been his [su]bjects, [brought] be[fore me] in the city Dūr-Ladinni the leftovers of (the sacrifices to) the deities Bē[l, Zar]panītu, Nabû, (and) Tašmētu, [and i]nvit[ed (lit.: “[sa]id [to]”) m]e to enter Ba[bylo]n, (thus) making [my] heart rejoice. Happily, I entered [Baby]lon, the city of the Enlil of the gods (Marduk). Then, [I pra]y[ed] t[o the gods who dwelt in E]sagil (and) Ezida, (and) offered pure [vo]luntary offerings bef[ore th]em. Inside [his] palace, [his] royal residence, [...] I received substantial [... from ...] ... Arameans, [the land Bīt-A]mukkāni, the lan[d Bīt-D]akkūri, [...]. (With regard to) the former [Borsippa] can[al, which king]s [who preceded me had constructed, I d]ug [a new canal int]o Šuan[na (Babylon)] for [the process]sion of the god Nabû, [my lord]. [I then sent eunuchs of mine], provincial governors, against [the Ḫamarānu (tribe), who had fle]d [from my weapons, ente]red Sippar, [and were constantly, repeatedly robbing] caravan(s) of the citizen(s) [of Ba]b[ylon] while they were en route. They [then] surrounded th[e]m [so that (no one), neither young (nor) old, could escape, (and) struck (them) down with the swo]rd. [(When) the month Nisannu (I)] arrived, [the month] the lord of the gods [goes] out (from his temple), I to[ok] the hands [of the great divine lord, the god Marduk, (and) of the god Nabû, the king of the totality of heaven and earth], and [brought (them) safely along the road to the] a[kī]tu-[house]. I prese[nted a]s g[if]ts [to the deities Bēl (Marduk), Zarpanītu, Nabû, Tašmēt]u, (and) the (other) gods of the cult ce[nters of the land of Sumer] and Akkad 1[54 talents, 26 minas (and) 10 shekels of red gold, 1,604 talents] (and) 20 [minas of pu]re [silver, obsidian, ...], lapis laz[uli, banded agate, blue turquoise, green] turq[uoise, ... of banded agate (and) muššaru-stone in large] quantities, [blue-purple wool], red-purple wool, [garments with multi-colored trim, and] linen garments, [boxwood, cedar, cypress, (and) every kind of aromatic, the products of Mount Am]anus, who[se] sce[nt(s) are pleas]ant, copper, tin, [iron (and) lead in] imme[asurable quan]tities. [I offered] before them prize bull[s in prime condition, ...], shini[ng ..., ...]s, ge[e]se (and) [du]cks. I appealed to them (the gods) [in order to bring about the defeat of Marduk]-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan), descendant of Yakī[n, of Chaldean extraction, the (very) image of an] evil [gal]lû-demon; [I prayed] t[o them] w[ith] supplications and en[treaties. After I had carried out] in full the festival of the great lord, the god [Marduk], ... [...] the cult centers of the land Sumer and Ak[kad] ... [...]. [In] my [thirteen re]gnal y[ear], in the month Ayyāru (II), I got my (chariot) [te]ams ready [i]n [Šu]anna (Babylon), prepared [my (military) c]amp [...] ... [...] Before [my (arrival), he (Marduk-apla-iddina) evacuated] the cities Bīt-[Z]abidāya, Iqbi-Bēl, Ḫu[rsaggalla, ...] ..., carried off as booty the people of (the cities) Ur, [...], Kissik, Nēmed-[Laguda, (and) ...], (375) and brought (them) into the city Dūr-Yakīn. He then strengthened its enclosure walls (and), moving back a distance of (one) measuring rope from the front of its main wall, he made a moat two hundred cubits wide; [he] made (the moat) one and a half nindanu deep and reached ground water. He cut a channel from the Euphrates River, (thereby) making (its water) flow (in)to its meadowland. He (thus) filled the city’s flatlands, where battles (are fought), with water and cut the bridges. Together with his allies (and) his battle troops, he pitched his royal tent in a bend of the river (lit.: “between rivers”) like a crane and set up his (military) camp. At the command of the gods A[š]šur, Šamaš, and Marduk, I had [m]y fighting men fly over its water channels like eagles and they brought about his defeat. I surrounded him together with his royal (military) contingent and slaughtered his warriors like sheep at his feet. I pierced the horses trained to his yoke [wi]th arrows. Then, (as for) him, (390) I pierced (lit.: “loosened”) his hand with the poin[t of an a]rrow and [he (then) entered] the gat[e of] his [city ste]althfully, [like a mongoose. I cut down the Puqudians, his allie(s), (and) the Maršanians, together with the Sutians] who were wi[th him, in front of the gate (of his city) (and) splattered his people with deadly venom. I took away from him his royal tent, his royal gold parasol, gold scepter], gold bed, [gold] ch[air, gold (and) silver objects, ..., his potstands, equipment, (and) battle gear]. (As for) all his people, the inhabitants] of the settlements of all [of his land, whom he had ... from before my weapons and (395) settled in a secret place, together with herds of cattle, camel]s, d[onkey]s, and sheep and go[ats], which [... that (man), the numer]ou[s troops of the god Aššur] (required) thr[ee days] (and) night(s) to carry (them) off as (their) countless booty and [... I received] inside [my] (military) cam[p ... 90,580] people, 2,500 horses, 710 mules, [6,054 camels ... (and)] 40+[x] sheep [that] my troops had carried off as booty. [... oxen], and sheep and goats that had been le[ft] by themselves [... In order to prevent (anyone) going out from (400) his city or leaving (it) ...], I constructed ... around his city and [shut him up inside his city in dire circumstances], like a pig in a pig[sty. I chopped down his orchards (and)] cut down [his date palms. To the] mighty [water]s of the moat of his city [... with a great ... I construct]ed (lit.: “trod down”) [a (siege) ramp against it] and r[aised (the ramp) up] a[gainst its (city) wall]. [Moreover, (as for) h]im (Marduk-apla-iddina II), his own fear(s) fell upon [him and ...] ... [... he f]led and his whereabouts have never been discovered. [...] ... [...] ... [... gol]d, [si]lver, chests (full) of obsidian, [... (405) ...]s, [...]s, [...]-stone, ..., copper, lapis lazuli, jasp[er, ...] ... [a]ll (kinds of) plants, product(s) of [...], gold [...]s, gold ..., equipment, uten[sils ...], silver th[rone]s, silver tables, ut[ensils ... (410) ...] lar[ge ...]s, [...] tables [...] silver [...], u[tensils ...] ... [... in]numerable [... on the ba]nk of the river [...] rout[e ...]s, [...]s, donkeys, camels, ox[en, sheep and goats ... (415) ...] I burned down [his fort]if[ied city Dūr-Ya]kīn [with f]ire. [I destroyed (and) demoli]shed its high enclosure walls. [I tor]e [up its foundation(s) and ma]de [(it) like a (ruin) mou]nd left by the Deluge. (As for) the citizens of Sippar, Nippur, Babylon, (and) Borsippa [who through no fault of their own had been held capti]ve [t]her[e (Dūr-Yakīn)], I put an end to their imprisonment and let them see the light (of day). (With regard to) their fields, [which long ago, while] the land [was in disorder], the Sutians had taken away and appropriated for their own, [I struck down] (those) Sutians, [the people of the steppe, with the sword]. I restored to their former status the [ter]ritories that had been taken away from them (the citizens). (420) I (re)-established the freedom (from obligations) of (the cities) Ur, [Uruk, Eridu, Larsa, Kissik, (and) Nēmed]-Lag[uda]. Moreover, [I returned] their gods [that had been carried off as booty to their cult centers and] restored [their regular] offe[rings] that had been interrupted. I [ruled] all toget[her] the land Bīt-Yakīn, [from one end to the other (lit.: “above and below”)], as far [as] the cities [Samʾūna], Bāb-dūri, Dūr-Telīte, Bubê, (and) Tīl-Ḫumba, [which are on the Ela]mite [border]; I se[ttled there people from the land] Ku[mmuḫu], which is (located) in the land Ḫatti that [I had con]quered with the support of the great gods, [my lords, and] I had (them) occupy its (Bīt-Yakīn’s) abandoned regions. I had Nabû-[damiq-ilāni] construct a fortress on the Elamite border, (425) [at the city Sagbat, in order to b]ar [access to (lit.: “the feet of”)] the enemy Elamite(s). I divided up that [land into equ]al parts and [assigned (them) to the authority of] a eun[uch of mine, the governor of Bab]ylon, [and] a(nother) eunuch of mine, the governor [of the Gam]bu[lu (tribe)]. [Up]ēri, king of Dilmun, [who(se) lai]r is situ[ated at a distance of thirty] le[agues] in the middle of the Eastern Sea, heard of my lordly might and brought me [his] audience gift. [While I was bringing ab]out [the defea]t of the Chaldeans and [Arameans] and making my weapons prevail over the people of the land Elam, a eunuch of mine, the governor [of the land Que (Cilicia), ...] marched ...ly three times into the district [of Mi]tâ (Midas), king of the land Musku, and (430) took away one thousand of [his (Mitâ’s) combat] troops [...] (and) their war horses. [He conquered] two fortresses upon which his (Mitâ’s) district relied (and) which are (located) on a rugged mountain adjacent to [..., together with] the settlements in [their environs]. He plundered them, (and then) destro[yed, dem]olished, (and) burned (them) down with fire. [His] messenger, who bore the good news, brought [one] thous[and face-(guards)] (taken) from [his (Mita’s) wa]rriors (as trophies) to me [in the city Samaʾū]na, which is (located) on the Elamite border, [a]nd (thus) made [my heart] rejoice. Moreover, [th]at (man), Mitâ of the land Musku, who [had not submitted] to the kings, my ancestors, (and) had never sent his [mounted messenger] to inquire about their well-being, [heard] about the accomplishment of the victo[ri(es) (and) conquest(s)] that the gods Aššur (and) Marduk [had gr]anted me and of the destruction of Bīt-Yakīn, [the carrying off of] its [people], (and) the subjugation of Upēri, k[in]g of Dilm[un, which is (located) in the middle of the sea. Then, ...] in his [far-o]ff land, deathly quiet o[verwhelmed hi]m (and) [he se]nt [his mes]sen[ger] before m[e] a[t the Eastern Se]a to do [obeisa]nce (to me) and to bring (me) [tribute (and) pr]esents. (As for) Silṭa [of the city Ty]re [... to] Assyr[ia, seven] k[ing]s [of the lan]d Yāʾ, a district [of the land Adnana (Cyprus)] — who[se abode(s)] are situated [far away], at a distance of seven da[ys] (journey) in the middle of the [West]ern Sea (and) who [fr]om the dis[tant] pa[st] until now ... all together [stopped (the delivery of) their] gift(s) [...] ... [...] they withheld [... However, Silṭ]a brought his substantial tribute to me and, [in or]der to subjugate [...], he a[sked me for (military) aid]. I sent a eunuch of mine who was fe[ar]less in battle, [with a royal] (military) conti[ngent] of mine, to avenge him (Silṭa). [...] they saw [the fo]rces of the god Aššur. Then, they became afraid a[t the (mere) me]ntion of my name and the[ir] arms grew weak. They bro[ught bef]ore me in Babylon gold, sil[ver, (and) utensils of ebony (and) boxwood, product(s) of] the[ir land, an]d (so) I conside[red them] ... Mutallu [of the lan]d [Kummuḫu — an evil Hittite who did not fe]ar the words [of the gods ... (and)] to [who]m I had entrusted [the c]ity [M]elid, his great city — put his trust in the high mountains, [...] withheld (his) [(...) tri]bute, and [did not se]nd [his] mounted mess[enger] before me in the land Bīt-Yakīn to inquire about my well-being. [However, (when) that (man)] (445) heard of [the advan]ce of my expeditionary force, which was (already) in Assyria, and of the deeds I had been doing among the Chaldeans (and in) the land Elam, [fear] overwhelmed [him]. He conferred (lit.: “confers”) with his advisors day and night (lit.: “night and day”) [in order to ...] and to save his (own) life, and ... to take to the rugged mountains. I sent against him eunuchs [of mine, provincial governors], wi[th] their extensive troops, (along) with my royal (military) contingent. (When there was still) a distance of six leagues [for my] expeditionary force to go, [...] he abandoned his [wi]fe, his sons, (and) his [daught]ers, fled away by himself, and his whereabouts have never been discovered. They (the Assyrian troops) surrounded that city (Melid) and counted as booty his wife, [his] son[s, (and) his daughters], (along) with the people of [his] land, [horses], mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats. They opened [his treasure house, (450) to]ok [g]old, silver, gar[men]ts with multi-[co]lored trim and linen garments, [blue-purp]le wool, red-purple wool, elephant hide(s), elephant ivory, ebony, (and) boxwood, the treasure [of his palace], and brought (these) befor[e m]e in the city Kalḫu. I re[or]ganized that city (Melid) (and) settled there the people of the land Bīt-Ya[kīn that I had conquered]. I s[e]t a eunuch of mine as provincial governor over them. I named him field marshal of the left (wing of the army) (lit.: “field marshal of the house of the left”) and ... [...] I made his throne firm[er than] before. I conscripted [from among them] 150 chariot(s), 1,500 cavalry, 20,000 bowm[en], (and) 10,000 shie[ld and spear] bearers, and entrusted (them) to him. I considered him as (one of) [the] provincial [gov]ernors of my land and ... [...]. [(At that time), the appointed] moment came [for Daltâ, king of the lan]d Ellipi, who/whom during the course of my previous campaign [...] the god Aššur ... [...], and (so) (his) fate carried him off and [(...)] his [...] he wen[t the way of death]. In [order to ascend] his royal [throne, Nibê (and) Ašpa-bara, sons of] his [siste]rs, with [...] ... [... wa]rf[are ...] th[ey were doing battle (with one another). Nibê quickly sent a messe]nger [to Šutur-Na]ḫūnd[i, the Elamite, in or]der to get [revenge. He (Šutur-Naḫūndi) gave him (military) aid (and) ... (460) ... (and) came] to his assista[nce]. Aš[pa-bara] took fright at his [..., and in order] to save [his] li[fe], he besought [me with supplications and entreaties and] asked m[e] for (military) ai[d]. I sent [seven of] my [eun]uchs, provincial governors, to avenge him [(...)]. They inflicted a major [defeat on] Ni[b]ê. As a result, that (man), toge[ther with] four thousand five hundred Elamite bowmen, [fled] in order to save their lives [and (...)] went up [to] the city Marubištu. To the city Marubištu, a fortress that rises up on the peak of a mass[ive] mountain and [(...) reaches up] among the cloud[s, ...]. They (the Assyrian troops) overwhelmed that fortress as with a bird trap and [they (then) brought] bef[ore me] that (man) (Nibê), together with [his] fighting men, [in m]anacles and handcuffs. (465) [I] reorganized (the administration of) his [city] Marubištu (and) stationed garrison troops ... [...] I [had] deathly silence [de]scend over all [the land E]lam. I allowed the people of the land Ellipi, to its [fu]ll extent, to live in peace. I impo[sed] the yoke of my lordship [upon them] (and) they (now) pull my yoke. At that time, (using as laborers) en[em]y people whom [I] had ca[ptur]ed (and) [wh]om the gods Aššur, [Nabû], and Marduk had [made bow down] at my feet, (and) [in accordance with] divine will (and) [m]y [heart’s] desire, [I bui]lt a city at the [foot of Mount] Muṣ[ri], a mountain upstream from Nineveh, [and] I [nam]ed it [Dūr]-Šarruk[īn]. The gods Ea, [Sîn], Šamaš, Nabû, Adad, N[inurta], and their [great spo]uses [wh]o were duly born inside [Eḫursaggalkurkurra (“House, the Great Mountain of the Lands”)], the mountain of the netherworld, gladly took up [residence in resplend]ent [san]ctuaries (and) [artfully-built shrines in]side [the city Dūr-Šarrukī]n. I established innumerable [regular offerings] as their shares (of temple income). [I had nešak]ku-[priest]s, [ramku-priests, surmaḫḫu-priests], men [well versed in] the[ir (fields of) knowl]edge (and) [initiated in secret rites], (and) naṭpu-[ecst]atics [serve] them (lit.: “[stand] before them”). [I built] in[side it (the city) a pa]lace using (lit.: “of”) elep[hant] ivory, [ebony, boxwood, musuk]kan[nu-wood, cedar], cyp[ress, daprānu-juniper, juniper, and] terebinth, (namely) the Egalgabarinutukua (“Palace That Has No Equal”), to be my royal residence [and laid their foundations up]on inscr[ibed object]s [(made) of gold, silver, lapis lazuli, jas]per, par[ūtu-alabaster], copper, tin, lead, and pieces of aromatic wood[s. Then I established their brickwork (and)] roofed them [with larg]e [cedar beam]s. (475) [I bound the] doors of cypress (and) mus[ukkannu-wood with band(s) of shining copper and installed (them in) their entrance(s). I had bu]ilt in front of th[eir gat]es [a po]rt[ico ([bīt] appāti), a replica of a Hittite palace, which is called a bīt ḫilāni in the language of the land Amurru]. [Eight t]win [l]ion (colossi) [of shining copper] that weigh 4,6[10 full (lit.: “tested”) talents (and) that were skill]fully [ca]st [by the craft of the god Nin]ag[al] and filled with radiance — upon (those) lion colossi I installed four [ma]tching cedar columns, [whose diameter(s) are one nindanu ea]ch, [the product of Mo]unt Amanus; and I positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their ga[te]s. [I] skill[fully fashioned magnificent mountain] sheep [colossi of] massive [mountain] stone [and (480) in] the four [dir]ections I had (them) hold their (the gates’) respective (lit.: “fitting”) door bolt(s). [I dep]icted [the settle]ments that I [had] con[quered] upon [large] limestone s[la]bs and surrounded their (the palatial halls’) [lower cou]rses (with them). I made (them) an object of wonder. I plac[ed in]si[de] these [pala]tial halls [represe]ntations — (made) by the craft of the sculptor — of the people of every [la]nd that [I] had conquered, from ea[st t]o wes[t, by] the strength of the god Aššur, my lord. In a favorable [month], (on) an auspicious day, I inv[ited] the god Aššur, the father of the gods, [the great lord], (and) the gods and goddesses who dwell in Assyria [(to come) inside them and] I of[fe]red them (the gods) [gif]ts of red ṣāriru-gold (and) pure si[lv]er, extensive pr[esen]ts as (my) substantial audience gift. [I (thus) (485) made the]ir (the gods’) mo[ods j]oy[ful]. I offered [before them] prize b[u]lls in prime condition, [fa]ttened sheep, [ge]ese, [duc]ks, dormice, [strings of fish and] bird[s, the we]alth [of the Deep (apsû) that] never lessens, ku[runnu-beer (and)] whi[te honey, pr]oducts of the pure mountains, that I had conquered, which the pro[genit]or of the gods, the god Aššur, had added to [my royal] l[ot], (along) with [pur]e [voluntary sacrific]es, splendid [incense offerings], (and) in[nu]merable libations. Reverently, I knelt (and) [prayed before him] that he preser[ve (my)] lif[e, give (me) a] l[ong] life, [and fir]mly est[ablish] my [reign]. After the great mountain, the divine [En]lil (Aššur), [the lord of (all) lands], who dwells in E[ḫurs]agga[l­kur]­kur[ra, and] the (other) gods [who d]we[ll in] Assyria had returned [to their] c[ity] amid so[ngs of] joy (490) [and hymns of pra]ise, with rul[ers from] every [la]nd, provi[ncial gove]rnors of my land, overseers, commanders, nob[les, eun]uchs, and [elders of Assyria], I sat down [in]side my [pal]ace and h[e]ld a fes[ti]val. [I received as their substantial] tri[bute gol]d, s[ilv]er, ut[ensils] of gold (and) sil[ver, produ]ct(s) of the mountain[(s), every kind of aromatic, fine oil], gar[men]ts with multi-colored trim and linen garments, blue-[pur]ple wool, red-purple wool, [elepha]nt [hide(s)], elep[hant ivory, ebony, boxwood, everything valuable, royal treasure], large [Egy]ptian [horses] that are trai[ne]d to the yoke, [mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats (...)]. [May the god Aššur, the father of the gods, look steadfastly upon (this) city] that has been d[uly selected by me (lit.: “the ch[oice of the steadfastness of my heart]”) and (upon) this palace with his holy, ra]dia[nt] fa[ce and] may he ordain [the]ir [renovation for future days]. May (the following command) c[ome] from (lit.: “be s[et] in”) [his ho]ly [mouth]: May [the guardian spirit (and) the prot]ect[ive god stay continually] in them, d[a]y and nig[ht, and] may [they] never [leave them. At his command, may] the r[uler] who constructed them [li]ve l[ong (and) reach (500) extreme old a]ge. May [th]eir bu[ilder] remain in good health [for]ev[er]. May (this command) iss[ue from his (the god Aššur’s) h]o[ly lips]. May [the one who d]wells inside these palatial hall(s) [rejoi]ce th[er]e [in physical well-being, merriment, and h]appiness, [(and) be fully satisf]ied with (his) good fortune. In [...] ... [May I store up] inside [it (the palace) (...)] extensive prop[erty (taken) from] enemy [land]s, [presents from (every) set]tl[ement], the yield of the (four) quar[ters (of the world), (and) the wealth] of (both) the mountain(s) and the seas. In day[s to come], may a future ruler [among the king]s, m[y] descendants, renovate [(any) dilapi]da[ted sections of] this [pal]ace. May he (then) discover [my inscribed object, a]noint (it) with oil, [offer] a sac[rif]ice, [(and) return (it)] to its (original) place. The god Aššur [will (then) listen to his] pra[yers]. [(As for) the one who alte]rs my inscri[ption or my name, may] the god Aššur, [my lord, overthrow his kingship. May he (the god Aššur) make his name (and) his descendant(s) disappear from the land and may he have no pity on him].",, Q006484,rinap/rinap2,"[In my eleventh regnal year, (...) Tarḫu-lara of the land Gurgum ...] whose [he]ir [Mu]tallu had cut (him) down with the sword and tak[en away ...] my [...] in ... in order to avenge him (Tarḫu-lara) [... Tarḫu-l]ara, his heir Mut[al]lu, in/with ... of the body before the god Šam[aš ... Because of] his [... that] he had done, I/he burned his hands (and) showed [(...)]. I cou[nted] as boo[ty] his heir Mutallu, together with the (royal) family of the land [Bīt-Paʾalla, as many as] the[re were (of them), (along) with gold, silver, (and)] countless [property from] his [pala]ce. I [reorganized (the administration of)] the people of the land Gurgum to [its] full extent, set [a eunuch of mine as] provincial governor over them, (and) considered th[em] a[s people] of Assyria. A[z]ūri, king of the city [Ash]dod, [plott]ed ... (so as) to no longer (have to) deliver tribute (to me) and sent (messages) [host]ile to Assyria to the kings in his environs. Thus, be[cau]se of the [ev]il [that he had do]ne, I [did] aw[ay] with his lordship over the people of his land [and] set his favorite brother Aḫī-Mīti [a]s king over them. The Hittites, [who (always) speak] treachery, hated his rule and elevated over them Iadna (Iāmānī), who had no rig[ht to the] throne (and) who, like them, did not know how to respect (any) authority. [An]grily, with (only) my personal chariot and [my] cava[lry] (10´) who never leave my side (even) in friendly territory, [I] qu[ic]kly [marched] to his royal city Ashdod. I then surro[unded (and) conqu]ered the cities Ashdod, Gath, (and) Ashdo[d-Yam]. I consi[dered] as booty (both) the gods who dwelt in them (and) that (man) (Iāmāni), together with the people of his land, gold, silver, (and) the posses[sions] of [his] palace. I reor[ganized] (the administration of) their cities (and) settled there [peo]ple from the lands that I had conquered. I set a eunuch of mine as provincial governor over [them] and conside[red them] as people [of Assy]ria. They (now) pull my y[ok]e. In my twelfth regnal year, Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan), descendant of Yakīn, king of Chaldea, [who dwelt] on the shore of the sea, who did not f[e]ar the w[or]d[s] of the [great] gods ... [...] put [his trust] in the sea and (its) surging waves. He then broke (lit.: “overturned”) the treaty [sworn by the] great [god]s [and] withheld his audience gift. He turned to Ḫum[baniga]š (Ḫumban-nikaš I), the Elamite, for aid, [made] the Ruʾuʾa (tribe), [the Ḫin]daru (tribe), the land Yadburu, [the Puqudu (tribe), (and) all the Sutians, the people of the steppe, hostile to me, and prepared for battle against me]. [... They raised their (city) wall higher than before, cut a channel f]rom [the Surap]pu [River, and surrounded its environs with cresting flood (waters)]. I surrounded (and) conquered [that city before] the day had proceeded [half] a double-hour. I carried off as booty [18,430 people, together with their] property, [hor]s[es, mules], donkeys, camels, oxen, and sheep and goats. B[a..., Ḫa]zā-il, Hamdanu, Zabīd[u, Ammai(...), ..., Aḫḫē]-iddina, (and) Aya-Sammu, (a total of) eight sheikh[s of the Gambu]lu (tribe) who dwell (along) the Uqnû River, [heard of the conquest of that city and] (as a result) their [hea]rts [pounded]. From the Uqnû River, [they broug]ht me [oxen, and] sheep and goats as their subs[tantial audience g]ift(s) an[d gra]s[ped hold of] my [feet]. Because ... that land, [I disregarded their] crime(s) [and stopped their] dep[ortation. I s]et [a eunuch of mine as provincial gove]rno[r over them]. I imposed [upon th]em the annual payment [of one] talent thirty [minas of] sil[ver, two thousand of barley, on]e ox [out of (every) twenty oxen (that they had), (and) one sheep] out of [(every) twenty sheep (that they had). I (also) imposed] the annual ṣibtu-tax [on the]ir [oxen] (and) their sheep and goats f[or the god(s) Bēl (Marduk) (and) Son of Bēl (Nabû)]. I mustered [those soldiers] and (40´) to[ok] on[e] soldier of [th]eirs out of [(every) three soldier]s (for my own army). I resettled (them) in the city [Dūr]-Abi-ḫāra, chan[ged] its (the city’s) name, (and) [(re)na]med it [Dūr]-Nabû. [I incorporated (lit.: “led away”) int]o the territory of Ass[yria] the lands [Ḫub]aqānu, Tarbugāti, [Timassunu (Timassina)], Pašur, [Ḫirūtu, (and) Ḫilmu], (a total of) six districts o[f] the land [Gambulu, together with forty]-four [fort]ified settlements that are in [them]. (When) the [Ru]ʾuʾa, Ḫindaru, Ya[dbu]ru, (and) Puqudu (tribes) [heard of (my) conqu]est of the Gambulu (tribe), they fled [during the course of the nig]ht an[d] took (themselves to) [the Uqnû River, which was difficult (to ford). I dammed up] the Ṭupliya[š Riv]er, [a river] upon which they relied, [with pile(s) of] dirt and reed[s. I erected two] fortress[ses, side] by si[de, and star]ved them out. (45´) [They] then [came o]ut from the Uqnû River an[d] grasped hold [of my feet. Iannuqu], the [sheikh of the city Zāmê, Nabû-uṣalla of the c]ity Abūrê, Paššunu [(and) Ḫaukānu] of the c[ity Nu]ḫānu, (and) Saʾ[īlu of] the city Ibūli, (a total of) five [she]ik[hs] of the Puqudu (tribe); [Abi-ḫa]tâ of the Ruʾuʾa (tribe); (and) [Ḫu]nīnu, Sāmeʾ, Sabḫarru, (and) [Rāpiʾ] of the Ḫin[da]ru (tribe) [brought] horses, oxen, and s[heep and goats] as their sub[stan]tial audience gift(s) to the cit[y Dūr-Abi-ḫāra and] kissed my [fe]et. I [t]ook hostages from them (and) [imposed upon the]m (the same state) service (and) corvée duty as [(was imposed upon) the Gambulu (tribe). I assigned th]em to the authority of a eunuch of mine, the [governor] of the [Gam]bu[lu (tribe)]. (As for) the res[t of those] who had paid [attention] (lit.: “inclined th[eir cheek]”) to Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan) and Šu[tur-N]a­ḫūn­di and had taken (themselves) to the [Uqnû] Ri[ver], I overwhelmed their settlem[ents] like the Deluge. [I] fed my army (the food in) the[ir granari]es (and) chopped down the date palm(s) upon which they relied (and) [the orchards] that were the pride of their district. I se[nt] my warriors to the U[qnû] River, th[eir hi]ding place, [and] they (my warriors) inflicted a defeat on them. [Th]ey (my warriors) [carried off as booty] (those) people, together with [their property]. (The people of) the cities Zāmê, Abū[rê], Yaptiru, Maḫīṣu, [Ḫilipanu, KAL-KAL], Patti[ānu], Ḫa­[ya]­mā­[nu, Gadiyāti], Amate, Nuḫānu, A[mâ, Ḫiuru], (and) Saḫilu (Saʾīlu), (a total of) fourteen fortified cities, (and) fo[ur hundred settlements] in their environs, (located) along [the Euphr]ates [River], who(se people) had taken fright at the onslaught of my weapons and whose district I had [laid waste], came to me from the [Uqnû] River, [a far]away [place], and grasped hold of my [f]eet. [I had] that district [dwell] as in meadowland (in greater security) than previously [and] assig[ned] (them) to the authority of a eunuch of mine, the gove[rnor] of the Gambulu (tribe). [Like the onslaught of a storm, I overwhelmed] the cit[ies] Samʾūna (and) Bāb-dūr[i, fortress]es that Šutur-[Naḫ]ūndi, [the] Elam[ite, had constructed facing (lit.: “above”) the land Yadburu]",, Q006485,rinap/rinap2,"I shattered their very strong walls [wi]th a mighty battering ram, leveling (them) to the gr[ou]nd. I took as booty [the people], [together] with their property. I destroyed, demolished, (and) burned down those cities with fire. The people of the cities Sukkia, Bāla (and) Abitikna conceived (lit.: “deliberated”) an evil plan [that] was to eradicate (lit.: “to tear out the root of”) (their own) land and [g]ave [the]ir word to Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, to do obeisance (to him). Because of the crime that they had committed, I deported them fr[om] their (own) places and (re)settled them [i]n the land Ḫatti (Syria) and (lit.: “of”) the land Amurru. In my fourth regnal year, Kiakki of [the ci]ty Šinuḫtu disregarded the treaty (sworn) by the great gods and [be]came dilatory about delivering (his) tribute. I raised my hand(s) to the gods, my lords, overwhelmed his royal city Šinuḫtu like a [f]og, and counted him as booty, together with his fighting men, his wife, his sons, his daughters, (10´) [(his) pro]perty (and) possessions, the treasure of his palace, (along) with 7,350 people of his land. I gave his royal city Šinuḫtu to Kurtî of the land Atuna; I made larger than before (the number/amount of) [ho]rses, mules, gold, (and) silver (that he had to pay as tribute) and I imposed (this) upon him. [I]n my fifth regnal year, Pisīri(s) of the city Carchemish sinned against the treaty (sworn) by the great gods and repeatedly sent (messages) hostile to Assyria [t]o Mitâ (Midas), king of the land Musku; he held me in contempt. (15´) I threw him, together with his family, in iron fetters. I opened his palace, his treasure house; [I carried off] as booty 10 talents of refined gold, [2,1]00 talen[ts of silver, ... ta]lents of arḫu-copper, tin, ir, elephant hide(s), elepha[nt] ivor[y, ...], battle gear, and the gu[il]ty people of the city Carchemish [who] (had sided) with [him, (along) with their possessions], and brought (them) to Assyria. I conscripted 50 [chariot(s), 200 cavalry, (and) 3,000 fo]ot soldiers from among [th]em and [added (them)] to my royal (military) contingent. I [settled Assyri]ans in the city Carchemish [and] imposed [the yo]ke [of the god Aššur, m]y [lord], upon them. The people of the cities Pāpa (and) [Lal]luknu, dogs who had been brought up in my palace, conspired with the land Kak[mê for the purpose of separating (from Assyria). I deported them fr]om [their (own) places] and [(re)set]tled [th]em in the city Damascus of the land Amurru. In my sixth regnal year, Ur[s]â (Rusâ), the [Ur]arṭian, [sent his] mounted messenger [wi]th a mendacious message t[o Bag-dā]ti of the land Udi[š] (and) KAR[...] of the land of Zikirtu, gov[ernors of the land] Mannea (and) [changed] their mind(s). He made them hostile to me, [Sargon], and to [A]zâ, the s[on of the]ir (former) [lord], and made them [side with] him (Rusâ). They brought about the rout of the Manneans on Mount U[a]uš, a rugged mountain, and threw down [the corpse of] A[zâ, their] lord, (there). I raised my hand(s) (in prayer) to the god Aššur, my lord, in or[der] to ave[ng]e the Manneans and [mustered the nume]rous troops of the god Aššur. [Then, o]n Mount Uauš, the mountain [wh]ere they had thrown down the corpse of Azâ, I flayed the skin from Bag-dāti [and] (then) showed (it) to the people of the land Man[ne]a. (As for) Ullusunu, whom they had set [on] the throne of Azâ and to whom they had entrusted all of the [wide] land Mannea, the [wr]ath of [the god] Aššur was directed against Ullusunu, the [Man]nean, (ordaining) the dissolution of his land. [He (Ullusunu) then put his trust in U]rsâ (Rusâ), the Urarṭian, [...] ... [...] and caused Aššur-lē’i of the land Karalla (and) Ittî of the land Allab[ria] to rebel against me; he persuaded (lit.: “spoke to”) them to do ob[eisance to the land Urarṭu]. Angr[ily, I muster]ed the num[erous] troops of the god Aššur and [set out] to conquer the land Man[nea. ...] ... [... I overwhelmed ... as] with a bird trap. [... I burned down the city Izirtu with fire] and [conquered] the city (Z[ibia and the city Armaet. (As a result) Ullusunu, the Mannean, together with his whole land assembled as one and gras]ped [hold of my feet. I] then [had mercy on them (and) overlooked Ullusunu’s crimes. (35´) I had him sit (again) on his royal throne (and)] received [tribu]te [from him. I deported It]tî [of the land Allabria, together with his family, and] ... the peop[le of the land] Karalla [...] the city Bīt-[...], the city [...]lama, the city [Ga]nu[GIŠ... I conqu]ered [(in total) six cities of the land] Niksa[mma. I captured] Šēp-šarri, the city ruler [of] the city Šur[gadia, (and) added those cities to the province of Parsuaš]. I cap[tur]ed [Bēl-šarru-uṣur of the ci]ty Ki<še>sim and [brought him, together with the property of his palace, to] Ass[yria. (40´) I set a eunuch of mine as provincial governor over (that) city]. I had the weapon(s) of the gods who go [bef]ore [me] made and installed (them) in[side it (the city Kišesim). I (re)named it (the city Kišesim) Kār-Nergal (and) erected a royal image of myself there]. I added the lands Bīt-Sagbat, Bīt-Ḫi[rmami, (and)] Bīt-Umar[g]i, (and) the cities [Ḫarḫubarban, Kilamb]āti, (and) [A]rman[gu to] its [pro]vince. The pe[ople] of the city [Ḫarḫar] dro[ve out] Kiba[ba, their] city ruler, [and ... elevated Dalt]â of the land Ellipi over themselves. I conquered that city (and) plundered it. [I] brought there peop[le from the lands that I had conquered] (and) set a [eunuch of mine] as provincial governor [o]ver them. [I conquered] the up[per] river(land) [of the land Aranzêšu], the low[er riv]er(land) of [Bīt-R]amatua, [the land] Uriqatu, the land Sikris, the land Šapa[rda, (and) the land Uriakku, (a total of) six districts, and added (them) to them (the people of the city Ḫarḫar)].",, Q003571,rinap/rinap3,"[Sennacherib], great [king], strong king, king of the world, king of Assyria, built [the (inner) wall (and outer wall) of] Nineveh anew.",, P336700,saao/saa11,Bowls [which the] chief [......]ed from out of the wine [...]. For three years. ,, Q003430,rinap/rinap1,"I conquered (and) defeated the lands [Uppuria, Bustus], Ariarma — the land of roosters — Saksuk[ni, Araquttu, Karzibra, Gukinnana, (and) Bīt-Sagbat, Mount Silḫazi, which] they call [the fort]ress of the Babylonian(s), [... (and) I carried off] their booty. I carried off [..., their horses, their mules, their Bactrian camels, their oxen], (and) their sheep and goats, without number. [I destroyed, devastated, (and) burned with fire their] cit[ies; I reduced (them) to mounds and ruins]. [I annexed to Assyria the lands Namri, Bīt-Sangibūti, Bīt-Ḫamban], Sumurzu, Bīt-Barrūa (Bīt-Barrû), Bīt-Zualza[š, (and) Bīt-Matti, the city Niqqu of the land Tupliyaš, the lands Bīt-Taranzāya, Parsua, Bīt-Zatti, Bīt-Abdadāni, Bīt]-Kapsi, Bīt-Sangi, (and) Bīt-Urzak[ki, (and) the cities Bīt-Ištar (and) Zakrute, which (belong to) the mighty Medes]. I rebuilt [the cities in th]eir [midst, set up] the weapon of (the god) Aššur, [my lord, therein, (and) settled therein the people of (foreign) lands conquered by me. ...] I placed [... eunuchs of mine as provincial governor]s over them. I erected [my] royal image [in the land Tikrakki, (in) the cities Bīt-Ištar (and) Ṣibar, (in) the land Ariarma — the land of roosters — (and at) Mount Silḫazi, which] they call [the fortress of the Babylonian(s)]. [I received] the payme[nt of the Medes, the people of the land Ellipi, and the city rulers of all of the mountain regions, as far as Mount Bikni: (10) ..., horse]s, mules, Bactrian [camels, oxen, and sheep and goats, without number. Iranzi of the land Mannea] heard about [the glorious valor of (the god) Aššur, my lord, that I had] accomplished again and again [throughout all of the mountain regions], and the terrifying radiance of (the god) [Aššur, my lord, overwhelmed him. ... He came before me (and) k]issed my feet. Hors[es, mules, cattle, and sheep and goats, ...] ",, Q003431,rinap/rinap1,"I captured (and) defeated the cities [...], Ḫista, Ḫarbisinna, Barbaz, (and) Tasa, as far as the Uluruš River. I carried off 8,650 people, [... hors]es, 300 mules, 660 asses, 1,350 oxen, (and) 19,000 sheep. (Those cities) I destroyed, devastated, (and) burned with fire. [...] I annexed their [...] to Assyria, rebuilt those cities, (and) settled therein the people of (foreign) lands conquered by me. [...] (and) set up [the weapon of (the god) Aššur], my [lord], therein. I added it (the area) to the province of the land Naʾiri. [I captured (and) de]feated the cities Daiqanša, Sakka, Ippa, Elizanšu, (5) [...], Luqadanšu, Quda, Elugia, Dania, Danziun, Ulāya, Luqia, Abrania, Eusa, [...]. I carried off 900 people, 150 oxen, 1,000 sheep, horses, mules, (and) asses. [...] I destroyed, devastated, (and) burned with fire [the]ir [cities]. The people of the land Muqania saw the dust cloud of my expeditionary force, and the city of Ura,",, Q003432,rinap/rinap1,"which is in midst of the land Muṣurni[..., ...] their sons, their daughters, [their] fam[ily, ...] I cut off [their hands] and I [released] (them) in their (own) land. [I carried off ...] horses, mules, [...]. (5) I destroyed, devastated, (and) burned with fire [...]. I captured, destroyed, devastated, (and) [burned] with fire [...]. I captured (and) defeated him ... [...]",, Q003433,rinap/rinap1,"[of] Raḫiānu (Rezin) [of the land Damascus ... I carried off his he]avy [booty. ...] his advisor [... With the blood of his] war[riors I] dyed the [...] River, [..., a] raging [torrent], red [like a fl]ower. [I ...] his [lead]ers, (5´) charioteers, and [...]. I broke their weapons. I cap[tur]ed ... their horses, [their] mul[es], his [war]riors, archers, (as well as his) shield [bea]rers (and) lancers, and [I disper]sed their battle array. In order to save his life, he (Raḫiānu) fled alone and entered the gate of his city [like] a mongoose. (10´) I [im]paled his foremost men alive while making (the people of) his land watch. For forty-five days I set up my camp [aro]und his city and confined him (there) like a bird in a cage. I cut down his plantations, [...] ..., (and) orchards, which were without number; I did not leave a single one (standing). I surrounded (and) captured [the city ...]ḫādara, the ancestral home of Raḫiānu (Rezin) of the land Damascus, [the pl]ace where he was born. I carried off 800 people, with their possessions, their oxen, (and) their sheep and goats. I carried off 750 captives from the cities Kuruṣṣâ (and) Samāya, (as well as) 550 captives from the city Metuna. Like tell(s) after the Deluge, I destroyed 591 cities of 16 districts of the land Damascus. Samsi, queen of the Arabs, who had transgressed her oath (sworn by) the god Šamaš and",, Q003434,rinap/rinap1,"... [...] without ... [... I utterly demolished ...] of sixteen dis[tricts of the land Bīt-Ḫumrî (Israel). I carried off (to Assyria) ...] capti[ves from ...], (5´) 226 [captives from ..., ...] captives [from ...], 400 [(and ...) captives from ...], 656 cap[tives from the city Sa..., ...] (altogether) 13,520 [people, ...], (10´) with their belongings. [I ... the cities Arumâ (and) Marum, (...) which are] sit[uated in] rugged mountains. Mitinti of the land Ash[kelon neglected the loyalty oath (sworn by) the great gods (... and)] rev[olted] against me. He (Mitinti) saw [the defeat of Raḫiānu] (Rezin) and became [afraid, ... (15´) He was stricken] with panic [...]. Rūkibtu, the son of [..., ascended his throne].",, Q003435,rinap/rinap1,"[...] ... [...] ... [...] I en[veloped] him [like] a (dense) fog [... I] ut[terly demolished ... of sixteen] districts of the land Bīt-Ḫum[rî (Israel). I carried off (to Assyria) ... captives from the city ...]barâ, 625 captives from the city ...a[..., ... (5´) ... captives from the city] Ḫinatuna, 650 captives from the city Ku[..., ... captives from the city Ya]ṭbite, 656 captives from the city Sa...[..., ..., with their belongings. I ...] the cities Arumâ (and) Marum [...]. [Mitinti of the land] Ashkelon [neglected] the loyalty oat[h (sworn by) the great gods (... and) revolted against me. ...] He (Mitinti) saw [the defeat of Ra]ḫiānu (Rezin) and during a lapse [of judgment ... (10´) Rūkibtu, the son of ...], ascended his throne. ... [...]. He wandered around and beseeched me. [...] 500 [...] and I entered his city. [...] fifteen citi[es ... I]dibiʾilu, the Arab, [...]",, Q003436,rinap/rinap1,"[...] which [are] without num[ber ...] ... the city Atu[...] the (tribe) Qabiʾi [...] ... [... (5) ... the fortress] of Labbanat [... Arameans] on the banks of [... River(s), ...] the (tribe) Bū[du ...]",, Q003437,rinap/rinap1,"I crossed [o]n rafts. [I ...] all of the Arameans [... I carried off ..., ...] thousand and 9,000 people, [...] thousand and 500 oxen, [...]. I destroyed, devastated, (and) burned with fire [...]. The terrifying radiance of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed the chief[tains of the Chaldeans ...] and [they ...]. (5) They (the chieftains) came [before me] and kissed my feet. [...] the temple personnel of Esagil, Ezida, (and) E[meslam ... brought] before me the (sacrificial) remnants of the gods Bēl (Marduk), Nabû, (and) Nergal [...]",, Q003438,rinap/rinap1,"[I built in Kalḫu a cedar palace ...] for my [lord]ly residence [and a bīt-ḫilāni, a replica of a palace of the land Ḫatti (Syria-Palestine), for] my pleasure. I made [the dimensions of its site ... large cubits] in length (and) sixty large cubits in width larger [than] the former palaces of [my] ancestors by (re)claiming (land) from the Tigris River (by filling it in). [...]",, Q003572,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of [Assyria], built a house in connection with the start of the work on the wall of Ninev[eh] for his son and ga[ve (it to him)].",, Q003439,rinap/rinap1,"[... he (a eunuch of mine) plun]dered (those cities) and [brought] (that booty) to the land Ḫatti (Syria-Palestine), [before me]. I settled [600 captives of the city Amlāte of the (tribe) Damūnu (and) 5,400 captives of] the city Bīt-Dērāya in the cities Kunalua, [..., Ḫuzarra, Taʾe, Tarmanazi, Kulmadara, Ḫatatirra, (and) Irgillu, cities] of the land Unqi. [I settled ... captive highlanders (lit. “Gutians”) of the land Bīt-Sangibūti, 1,200 people of the (tribe) Illila, (and) 6,208] people of the (tribes) Nakkaba (and) Būda (5) [in the cities ..., Ṣimirra, Arqâ, Usnû, (and) Siʾannu, (cities) on the seacoast]. (I settled) 588 people of the (tribes) Būdu (and) [Dunu, ..., 252 people of the (tribe) Bēlâ, 554 people of the (tribe) Bānītu], 380 people of the (tribe) Palil-andil-māti (“The god Palil is the protecting shadow of the land”), [460 people of the (tribe) Sangillu, ..., ... people of the (tribe) Illila, 458 captive highlanders (lit. “Gutians”) of the land Bīt-Sa]ngibūti",, Q003440,rinap/rinap1,"[I settled] (captives) in the province of the city Tuʾi[mmu]. I settled [555 captive highlanders (lit. “Gutians”) of the city Bīt-Sangibū]ti in the city Tīl-karme. I considered [them] as inhabitants of Assyria, (and) [imposed upon them corvée labor like that of the Assyrians]. [The payment] of Kuštašpi of the city Kummuḫu, Raḫiānu (Rezin) of the land Damascu[s, Menahem of the city Samaria, Hiram of the city Tyre, Sibit]ti-Biʾil of the city Byblos, Uriaikki of the land Qu[e, Pisīris of the city Carchemish, Ēnī-il of the city Hamath, Pa]nammû of the city Samʾal, (5) Tarḫu-lara of the land Gurgu[m, Sulumal of the land Melid, Dadīlu of the city Kasku, Uas]surme of the land Tabal, Ušḫitti of the land (A)tuna, Urpallâ of [the land Tuḫana, Tuḫamme of the city Ištunda, Urimmi of the city Ḫubišn]a (Ḫubušnu), (and) Zabibê, queen of the Arabs: gold, [silver, tin, iron, elephant hides, ivory, multi-colored garments, linen garments, blue-purple] (and) red-purple wool, ebony, boxwood, ",, Q003441,rinap/rinap1,"all kinds of precious things from the royal treasure, live sheep whose wool is dyed red-purple, flying birds of the sky whose wings are dyed blue-purple, horses, mules, oxen, and sheep and goats, camels, she-camels, together with their young, I recei[ved] (from them). In my ninth palû, (the god) Aššur, my lord, encouraged me and I marched against the lands Bīt-Kapsi, Bīt-Sangi, Bīt-Urzakki, Media (lit. “land of the Medes”), Bīt-Zualzaš, Bīt-Matti, (and) Tupliyaš. I captured, plund[ered], destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Bīt-Ištar, Kinkangi, Kindigiasu, Kingialkasiš, Kubušḫati[diš], (5) Upušu, Aḫsipuna, Girgirâ, (and) Kimbazḫati, together with cities in their environs. At that time, I made a pointed iron “arrow,” in[scribed] the mighty deeds of (the god) Aššur, my lord, on it, (and) I set (it) up at [the spring] of the city Bīt-Ištar. Upaš of (the land Bīt)-Kapsi (lit. “son of Kapsi”) assembled his people and ascended Mount Abirus. I pursued him, defe[ated] him, (and) [carried off his booty]. ",, Q003443,rinap/rinap1,"as far as Mount Saue — which abut[s] Mount Leba[n]on — Mount Baʾali-ṣapūna as far as Mount Amma[nā]na — the boxwood mountain — [Mount] Saue in its entirety, the province of the city Kār-Adad, the city Ḫatarik[ka], the province of the city Nuqudina, the land Ḫasu[atti, together with cities] in its environs, the city Arâ, [...]",, Q003444,rinap/rinap1,"[...] ... both sides of them, the cities in their environs, Mount Sarbūa in its entirety, the cities Ašḫani (and) Yaṭabi, Mount Yaraqu in its entirety, ..., the cities Ellitarbi (and) Zitānu, as far as the city Atinnu, ... [...], (5) the city Bumame — I annexed to Assyria (those) nineteen districts of the city Hamath, together with cities in their environs, which are on the coast of the Sea of the Setting Sun, (and) which had been criminally sinfully seized for Azriyau (Azrī-Iāu). I placed two eunuchs of mine as provincial governors over them. The payment of Kuštašpi of the land Kummuḫu, Raḫiānu (Rezin) of the land Damascus,",, Q003445,rinap/rinap1,"[I received] the payment of Kuštašpi of the land Kummuḫu, Raḫiānu (Rezin) of the land Damascus, Menahem of the city Samaria, Hiram of the city Tyre, Sibitti-Biʾil of the city Byblos, Uriaikki of the land Que, Pisīris of the city Carchemish, Ēnī-il of the city Hamath, Panammû of the city Samʾal, (5) Tarḫu-lara of the land Gurgum, Sulumal of the land Melid, Dadīlu of the city Kasku, Uassurme of the land Tabal, Ušḫitti of the land (A)tuna, Urpallâ of the land Tuḫana, Tuḫamme of the city Ištunda, Urimmi of the city Ḫubišna (Ḫubušnu), (and) Zabibê, queen of the Arabs: [gold, silver, tin, iron, elephant hides], ivory, multi-colored garments, [linen garments, blue-purple (and) red-purple wool, ebony, boxwood], all kinds of precious things from the [royal] tr[easure, live sheep whose wool is dyed red-purple], fly[ing] birds of the sky [whose wings are dyed blue-purple, horses, mules, ox]en and [sheep and goats, camels, she-camels, together with their young]. [...] Raḫi[ānu (Rezin) ...].",, Q003448,rinap/rinap1,"(erased signs) [(The god) Aššur, great lord, the] Enlil of the gods, the one who decrees fates; [the god Marduk, the one who formula]tes designs, creator of mankind, the one who inspects [...], the one who makes firm the foundations of the land; [the god Nabû, holder of] the stylus (and) bearer of the tablet of destinies of the gods, (i 5) [...]; the god Nergal, ..., [...] whose onslaught cannot be withstood; [the god Šamaš, the one who] bestows protection ... [...] ...; [the god Sîn, bright (celestial) light], the one who gives scepter (and) crown (to the king), the one who establishes lor[ds]hip; [the god Adad, canal inspector of heaven (and) ear]th, the one who heaps up abundance (and) plenty, [...] ...; (i 10) [the god Ea, lord of wisdom, the one who] forms everything there is (and) who makes (its) [creatur]e(s) [beautiful; the goddess Ištar, ...] who loves the king, her favorite, ... [...] ...; [the Sebetti, very powerf]ul [lords] who march ahead of my troops (and) strike [down my enemies; the god Amurru, ...] ...; [...] ...; (i 15) [(they are) the great gods who live in] heaven (and) netherworld, [...] ... [...] ... [...]. [Tiglath-piles]er (III), the one appointed by the god Enlil, the prince, the priest of (the god) Aššur, [... the one who] constantly seeks out your holy sites, vice-regent (of) [...] ..., precious scion of Baltil (Aššur), [..., the one] desired by the goddess Šērūa, the great lady; (i 25) [...] ... [...] showed him mercy (and granted him) life; [..., king of the wo]rld, king of Assyria, king of Sumer [and Akkad, king of the] four [quar]ters (of the world), shepherd of (its) people, [the one who established the remis]sion (of debts) for Assyria, the one who pleases the heart of (the goddess) Ištar, [the one who enlarges] the boundary of Assyria, (i 30) [the one who receives the tribute and gi]fts of the entire world. [... set] him (Tiglath-pileser) up [as ... t]o expand its (Assyria’s) extensive population, [...], to shepherd (them) [in safe] pastures, [...] (the god) Aššur, the Enlil of (i 35) [the gods, ...] ... (and) ... [...] to cut down the unsubmissive. [At the beginning of my reign, in] my first palû, in the sixth month after [I sa]t [in greatness] on [the throne of kingship, I mustered the vast] troops of Assyria [...] [...] ... [I] unit[ed them, brought] them [to Assyria, ...]. I plac[ed a eunuch of mine (as provincial governor) o]ver them. [In my second palû], I marched [to the lands Namri (and) Bīt-S]ingibū[ti (Bīt-Sangibūti). ... the land] Bīt-Barrūa (Bīt-Barrû), [...] ... [...] ... [...] ... my ... [...] granted to me. I cut (them) down with the sword (lit. “weapon”) (and) [carried off] their booty. I placed a eunuch of mine (as provincial governor) over the land Parsua (i 10´) (and another) eunuch of mine (as provincial governor) over the land Bīt-Ḫamban, (and) I annexed those lands to Assyria. I received the payment of Daltâ of the land Ellipi, the city rulers of the lands Namri, (Bīt)-Singibūti (Bīt-Sangibūti), the Medes, (and) all the eastern mountains: horses (and) mules broken to the yoke, Bactrian camels, oxen, [and] sheep and goats, without number. On my return, Iransu (Iranzi) of the land Mannea heard about the heroic deeds of (the god) Aššur, my lord, that I had done again and again to all of the city rulers of the mountain regions, and terror came over him. He cam[e] to the city Sumbi, [which is ne]xt to Assyria, before me, and kissed my feet. I received horses — white, piebald, Ḫaršian, (and) Ḫar[...] — their ... together with their trappings, ..., (i 20´) majestic bulls, [fatten]ed she[ep], ... [...] ... In my third palû, Matīʾ-il, [the son of A]ttār-šumqa (Attār-šumkī), fomented a rebellious insurrection against Assyria and violated (his loyalty oath). [He sent] hostile messages about Assyria [to] the kings who ... to the ... of the land Ḫatti (Syria-Palestine) (and) ... the land Urarṭu and (thus) caused en[mity] in all (of those) lands. Sarduri of the land Urarṭu, [Sulum]al of the land Me[lid], (and) Tarqu-laru (Tarḫu-laru) (i 25´) of the land Gurgum [came] to [his] aid. [Between] the lands Kištan and Ḫalpi, districts of the land Kummuḫu, [they] trusted in [one another’s strength and] drew up a battle array. I marched for [a distance of] seven leag[ues], day and night, and I did not allow the troops of Assyria to rest, did not give (them) water to drink, (and) did not pitch camp nor bivouac (i 30´) my soldiers (allowing them to recover from) their weariness. I fought [with th]em, defeated them, (and) took their camp(s) away from them. They fled to save [their] lives and Sarduri of the land Urarṭu rode off alo[ne on a] mare [and] escaped during the night. [...] ... [...], (i 35´) who like a crawling (creature) [...] into [...], thistles (and) box thorns that ... [...], crawled (away) and vanished. He returned to his land. [I departed from] the city Ḫuti[...]. I overwhel[med] 100 cities of Tarḫu-lara of the land Gurgum. I conquered [...], together with cities in their environs. Tar[ḫu-lara, ...], (i 40´) together with the foremost men of his land, with [their] corvée baskets, [came before me and] kissed my feet (with a plea) not to destr[oy] the land [Gur]gum. I received [...] from him. I departed from the land Gurgum (and) [I approached] the cities of [...], (where) I pitched camp. The cities Kadamu, Al...[..., ...] as far as the city ... [...], the city Bīt-Barrūa (Bīt-Barrû), [...] as far as the city (text: “land”) Niqqu of the land Tup[liyaš, ...], the land Bīt-Agūsi in [its entirety], (ii 5´) the land Pattinu in its entirety, from the city ... [... to] the city Nanpigi (Nippigi), which is on the bank of the Euph[rates] River, [...], the cities Qarnê, Ḫadatete, Da[..., ...], Qinasrina, which is in the steppe, [as far as] the city Damascus, (and) the lands Hamath, (ii 10´) Ḫasuatti, Ṭurinaqadina, (and) Siʾannu to the[ir] full extent, the cities Ellišu (and) Ṣimirra, which are at the foot of Mount Lebanon, the city Riʾisi-ṣurri, Mount Ṣapūna, the city Aḫtâ, the emporium(s) on the seashore, the royal “storehouse,” the boxwood mountain, the city Tuʾammu (Tuʾimmu), as far as the city Tīl-karme of the land Gurgum — (ii 15´) I annexed (all of those cities and lands) to Assyria. I increased the territory of Assyria by taking hold of (foreign) lands (and) added countless people to its population. I constantly shepherd them in safe pastures. I, Tiglath-pileser (III), king of Assyria, who personally conquered all of the lands from east to west (lit. “from sunrise to sunset”), (ii 20´) appointed governors in places where the chariots of the kings, my ancestors, never crossed over. I marched about from the Great Sea of the Rising Sun to the cities Riʾisi-ṣurri (and) Byblos on the shore of the Great Sea of the Setting Sun, and (thus) I exercised authority over the (four) quarters (of the world). In my ninth palû, I ordered (my troops) to march against the Medes. I conquered the cities of city rulers who were unsubmissive. I defeated them (and) carried off their booty. I firmly placed my steles in [...], the city Bīt-Ištar, the city Ṣibar, (and at) Mount Ariarma (and) Mount Silḫazi, mighty mountains. I received payment from those who did submit: I received 130 and ... horses from the city Bīt-Ištar and its district; 120 (horses) from the cities Ginizinanu, Sadbat, (and) Sisad...; 100 (horses) from Upaš of (the land Bīt)-Kapsi (lit. “son of Kapsi”); 100 (horses) from Ušrû of the land Nikisi; 100 (horses) from Uksatar (Uaksatar) of the city Qarkinšera; 100 (horses) from Yaubitir (Yabittarru) of the land A[māt(e)]; 300 (horses) from Bardada of the city Ṣibar; 33 (horses) from Amaku of the city Kitku...; (ii 35´) 32 (horses) from Šataqupi of the city Uppuria; 100 (horses) from Ramateia of the city Kazuqinzani; 100 (horses) from Metrāku of the city Uppuria; 200 (horses) from Šatašpa of the city Šaparda (Saparda); 100 (horses) from Uitana of the city Mišita; (ii 40´) 100 (horses) from Amitāna of the city Uizak...; [... (horses) from Šata]parnû of the city Urba...; [... (horses) from ...]...bâ of the city Sikrâ; [... (horses) from ...]ia of the city Zakrute; [... (horses) from ... of the city] Aku[...]; (As for) the kings of the land Ḫatti (Syria-Palestine), the Arameans who are on the shore of the Sea of the Setting Sun, (the people of) the land Qedar, (and) the Arabs: Kuštašpi of the land Kummuḫu, Raqiānu (Rezin) of the land Damascus, (iii 5) Menahem of the land Samaria, Tu-Baʾil (Tu-Baʾlu) of the city Tyre, Sibitti-Baʾil (Sibitti-Biʾil) of the city Byblos, Urik (Uriaikki) of the land Que, Sulumal of the land Melid, (iii 10) Uassurme of the land Tabal, Ušḫitti of the land Atuna, Urpallâ of the land Tuḫana, Tuḫamme of the land Ištundi, Urimmi of the land Ḫubišna (Ḫubušnu), (iii 15) Dadīlu of the land Kasku, Pisīris of the city Carchemish, Panammû of [the land Sa]mʾal, Tarḫu-lara of the land [Gur]gum, (and) Zabibê, queen of the Arabs — (iii 20) I imposed upon them tribute (and) payment of silver, gold, tin, iron, elephant hide(s), ivory, blue-purple (and) red-purple garments, multi-colored linen garments, camels, (and) she-camels. Moreover, as for Iranzi of the land Mannea, (iii 25) Daltâ of the land Ellipi, (and) the city rulers of the land Namri, the land (Bīt)-Singibūti (Bīt-Sangibūti), (and) of all of the eastern mountains — I imposed upon them horses, mules, Bactrian camels, oxen, (and) sheep and goats, (iii 30) (tribute that) I am to receive annually in Assyria. I had a stele made in the vicinity of the mountains. I dep[icted] on it (symbols of) the great gods, my lords, (and) I fashioned my royal image on it. I ins[cribed] on it the mighty deeds of (the god) Aššur, my lord, and [my] personal achievements (iii 35) I accomplished again and again throughout (all of) the lands. [... on] the border which ... [...] [(As for) the one who ... this] ste[le], may the great gods [who live in heaven (and) netherworld], all of those [whose names are invoked] in th[is] inscription, remove his throne, [overthrow his] dynasty, (and) turn his land into mounds [of ruins] (lit. “mounds and ruins”). May a future ruler read aloud t[his] inscription, wash (it) with water, anoint (it) with oil, (and) make an offering. (Then) those gods will hear his prayers!",, Q003449,rinap/rinap1,"[...] ... [... I received the payme]nt [of ..., Sulum]al of the land Me[lid, ...]. [... the land ...]ni, the land Ayalay[a, ...], the land Niksam[ma, ... I received the payment of Dalt]â of the land Elli[pi: ... horse]s, mules, [Bactrian camels, oxen, and sheep and goats, ...]. [...]tu, the land Lusia, the land U[...] rebelled and did not [... I des]troyed, devastated, (and) [burned] with [fire ...]. [... Sarduri of the land Urar]ṭu, whom [I defeated] on a previou[s campaign of mine, ... I crossed the] Arṣania [River] when [it was in flood. ... I made my troops jump across the ...]a [River] as if it was a ditch, [...] (No translation possible)",, Q003450,rinap/rinap1,"The god Aššur, great lord, the Enlil of the gods, the one who decrees fates; the god Marduk, the one who formulates the designs of all of the lands, [...] ... [...]; the god Nabû, holder of the stylus (and) bearer of the tablet of des[tinies of the gods], the one who reviews ...; the god Šamaš, king of heaven (and) netherworld, creator of the black-headed, [...] of humanity; (5) [the god Sîn], bright (celestial) light, the one who gives scepter (and) crow[n] (to the king), the one who establishes lordship; the god Adad, canal inspector of heaven (and) earth, the one who heaps [up abu]ndance (and) [pl]enty, the one who provides ple[nty; the god] Ea, [lord of] wisdom, the one who forms everything th[ere is] (and) who makes (its) creatu[re](s) beautiful; [the goddess Ištar], lady of battle (and) war, the lady who loves [the king, her] favor[ite], the one who subdues recalcitr[ant (adversaries); the Sebet]ti, very powerful lords who march ahead of my troops (and) strike down [my] en[emies; (10) the god] Amurru, who carries the curved staff (and) the bucket; the god Sumuqan, the one who sets straight [...]; (they are) the great god[s] who live in heaven (and) netherworld, es[tabli]sh my priestly office, guard [my kingship, ...]: Inscription of Tiglath-pileser (III), king of the four quarters (of the world), the one appointed by the god Enlil, the prince, the priest of (the god) Aššur, the one chosen by [..., ..., whose] deeds [the god]s love and whose priestly services they re[qu]ire, ... [...] ... [...] ..., who crushes mighty mountains like potsherds, ... [...] ... [...] (15) the inhabitants, (and) who [...] from the Upper Sea of the Setting Sun to the Lower Sea of the Rising Su[n]. In my seventh palû, the people of the land Ulluba, who live opposite Assyria, pl[anned] sin[ful deeds] in their heart(s). (As for those people) who [did not pull] the yoke of the kings who came [before] (me), my [ancestors], (and) who had not regularly done obeisance to them — their cities [...]. (As for) the Aḫlamû (that is, the people of the land Ulluba), the ones who do not bring gifts (and) who do not recognize [authority, ... (20) ...] they were over-confident, roamed about like deer (and) ibexes in the mountains, (and) [to]ok [...] — they planned evil, spoke [bel]ligerently against Assyria, and [(continuously) commit]ted [...] ... [...] ... they brought [... to] their aid. [...]. [I or]dered (my troops) to march (lit. “their march”) [to the land Ḫa]lzi-atbāri, a rebellious land, [...] ... [.... I took] the road to ... [... the land] Urarṭu, opposite [...]. (25) I ferociously (and) furiously entered the pass(es) of Mount Izza... [...]. Mount Ili[mmeru], [Mount] ...tadda, Mount Abia..., Mount Sirumi, Mount [...] ... [...] ...asi, ... [...]siza, the city Mama..., the city ..., [...] ..., the city [...] ... [...], the city [...] ... [...], the city [...], the city Qina..., the city Zaluaka, the city [...] ... of ... [... (30) ...], the city Sa...zabea, the city Ta...[..., ...] ..., the city ...ra, the city ... [...], the city Na..., the city Pa[...], the city Qurula, the city [..., the city ...]zālâ, the city Atuka, the city Siruka, the city Mini[...], the city [...], the city Gaurna, the village of ..., altogether twenty-nine cities of the [people of] the land Ullu[ba, ...] — I overwhe[lmed] (them), carried off their booty, ... [...]. [The people] of those cities of the land Ul[lu]ba, who [had fled] before my weapons [...], they took (refuge) [in ..., which] is situated in the difficult terrain of Mount Ilimmeru. I sur[rounded ...] ... like a ring and streng[thened ...]. They saw [...] and the terrifying radiance of (the god) Ašš[ur, my lord], overwhelmed [th]em, and fe[ar] of [...] ... of their troops, together with their possessions, [which they took (with them) into] the difficult mountain terrain, [...] (40) which they took as their stro[ng]hold — they (the frightened people of the land Ulluba) saw their captives and [...; ...] took hold of them and they were frightened by my weapons. [...] I carried off [...] ... [...] ..., with their possessions. Inside [...] I counted [...]. I [re]organized those cities in their entirety (and) settled therein the people of (foreign) lands conquered by me. [I placed] a eunuch [of mine as provincial governor over them] (and thereby) I annexed those (areas) [to] Assyria. I had a monument made on Mount I[limmeru (...)], had my royal image engraved on it, and made (it) [stand] (there) forever. [(As for) the one who ...], obliterates its text or alters [its] in[scription, ...], destroys (it), er[as]es (it), or smashes (it) with stone, [...], or covers (it) with earth, may the great gods who live in heaven (and) nether[world, all of those] (50) whose names are invoked [in] this [inscription], remove [his] throne, [overthrow his dynasty], (and) turn his land into mounds of ruins (lit. “mounds [and] ruins”). May [a future ruler read aloud] this inscription, [wash (it) with water], anoint (it) with oil, (and) [make an offering]. (Then) those gods [will hear] his prayers!",, Q003451,rinap/rinap1,"[...] ... [... the land] Nam[ri ...] up to the land [... the city] Ṣibar, the city [... the city Niqqu] of the land Tupliy[aš ...]. [...] ... of the city ... [...]",, Q003452,rinap/rinap1,"Palace of Tiglath-pileser (III), great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of Sumer Akkad, king of the fo[ur] quarters (of the world), the one chosen by the glance of the god Enlil; the king who from the rising sun to the setting sun considered all of his enemies as (mere) ghosts and took control of (their) power; the one who exchanges the people of the upper land(s) with (those of) the lower land(s), the one who ousted their rulers (and) installed his governors (in their stead). From the beginning of my reign , I exercised authority from Dūr-Kurigalzu, Sippar of the god Šamaš, the city Paṣītu of the (tribe) Dunā[nu], (5) to Nippur, (and) over the (tribes) Ituʾu (and) the Rubuʾu, (and) over all of the Arameans who are on the banks of the Tigris (and) Surappu Rivers, as far as the Uqnû River, which is by the shore of the Lower Sea. I built a city on top of a tell (lit. “a heaped-up ruin mound”) called Ḫumut (and) named it Kār-Aššur. I settled the people of (foreign) lands conquered by me therein (and) placed a eunuch of mine over them. I smashed the land Bīt-Šilāni in its entirety like a pot. I destroyed the city Sarrabānu, its (text: “their”) great royal city, (making it) like a tell after the Deluge and I [plun]dered it. (10) I impaled Nabû-ušabši, their king, before the gate of his city (the people of) his land . I carried off his wife, his sons, his daughters, his possessions, (and) the treasures of his palace. I trampled down the land Bīt-Amukkāni like a threshing sledge. I brought all of its people (and) its property to Assyria. I defeated the (tribes) Puqudu, Ruʾuʾa, (and) Liʾtaʾu, and I forcibly removed (them) from their places. I made as many Arameans as there were bow down at my feet and I seized the troops of their king. I exercised authority over Karduniaš (Babylonia) (and) (15) firmly established tribute (and) payment on the chieftains of Chaldea. In (the city) Ḫursagkalamma, I offered pure sacrifices to the deities Aššur, Šērūa, Bēl (Marduk), Zarpanītu, Nabû, Tašmētu, Nanāya, the Lady of Babylon, Nergal, (and) Laṣ. I exercised authority over the lands Bīt-Ḫamban, Sumurzu, Bīt-Barrūa (Bīt-Barrû), Bīt-Zualzaš, (and) Bīt-Matti, the city Niqqu of the land Tupliyaš, the lands Bīt-Taranzāya, Parsua, (and) Bīt-Kapsi, as far as the city Zakrute of the mighty Medes. I placed two eunuchs of mine as provincial governors over them. (20) I received the payment of the city rulers of the Medes, as far as Mount Bikni. Sarduri of the land Urarṭu revolted against me and conspired with Matīʾ-il (against me). In the lands Kištan and Ḫalpi, districts of the city Kummuḫu, I defeated him and took his entire camp away from him. He became frightened of the terrifying radiance of my weapons and fled alone in order to save his life. I confined him to the city Ṭurušpâ, his city, and inflicted a great defeat upon him before his city gates. I erected my royal image in front of the city Ṭurušpâ. For a distance of seventy leagues, I proudly marched through the extensive land of Urarṭu, (25) from one end to the other (lit. “from above to below”), and I had no opponent (therein). I annexed to Assyria the land Ulluba in its entirety, the cities of Bitirru, Parīsu, Tašuḫa, Manṭun, Sardurianu, Diulla-ana-Nal, Sikibsa, Aššurdāya, Babutta, Lusia, (and) Tapsia, fortresses of the land Urarṭu that (are located) behind Mount Nal. I built a city in the land Ulluba (and) I named it Aššur-iqīša. I placed a eunuch of mine as provincial governor over it. To the province of the chief cupbearer, I added the cities Enu, Sassu, Lupsa, Luqia, Šimirra, Ušurnu, Uzurra, Auibi, (and) Ubula, as far as Mount Birda(n)ša. I captured the cities Quta, Urra, Arānu, Tasu, (and) Uallia, up to the Euphrates River (and) the border of the city Kummuḫu, the cities Qilissa, Ezzēda, Diuyapli, Abbissâ, Ḫarbisinna, (and) Tasa, the land Enzi, the cities Anganu (and) Benzu, (35) fortresses of the land Urarṭu on the Kalla... River, its river. I annexed (those areas) to Assyria (and) added (them) to the province of the turtānu’s estate and to the province of the land Naʾiri.",, Q003453,rinap/rinap1,"Palace of Tiglath-pileser (III), great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the fou[r] quarters (of the world), the one chosen by the glance of the god Enlil. From the beginning of my reign until my seventeenth palû, I captured the (tribes) Ituʾu, Rubuʾu, Ḫamarānu (Ḫamrānu), Luḫuʾātu, (5) Nabātu, Ḫindiru (Ḫindaru), Ruʾuʾa, Liʾtaʾu, Marusu, Puqudu, [Ara]means, as many as there were on the banks of the Tigris, [Euph]rates, Surappu, (and) Uqnû Rivers, [as far as the] Lower [S]ea of the Rising Sun. (10) I annexed (those areas) [to] Assyria (and) placed a eunuch of mine [as provincial] governor over them. Like a threshing sledge, I trampled down the lands Bīt-Silāni (Bīt-Šilāni) (and) Bīt-Saʾalli, (and) captured their [king]s. I destroyed the cities Sarrabā[nu] (and) Dūr-Balīḫāya, their large cities, (making them) like a mound of ruins. (15) I brought [all of th]eir [people] to Assyria. I enter[ed] Babylon (and) offered [pure sacrifices be]fore the god Marduk, my lord. I exercised authority over Karduniaš (Babylonia), [..., (and) firmly established tribute (and) payment] on the chi[eftains] of Chaldea. [The lands Bīt-Ḫamban], Sumurzu, [Bīt-Barrūa (Bīt-Barrû), Bīt-Zualzaš], Bīt-Matti,",, Q003454,rinap/rinap1,"[I destroyed the cities Sarrabānu] (and) Dūr-[Balīḫāya, their large cities, (making them) like a mound of ruins. I brought all of their people t]o Assyria. [I entered Babylon (and) offered pure sacrifices before the god Marduk, my lord]. [I exercised authority over] Karduniaš (Babylonia), [...], (and) firmly established [tribute (and) pay]ment [on the chieftains of Chaldea]. I annex[ed] to Assyria the lands Bīt-Ḫam[ban], Sumurzu, [Bīt-Barrūa (Bīt-Barrû)], Bīt-Zualzaš, (and) Bīt-Matti, [the city Niqqu of] the land [Tup]liy[aš], the lands Bīt-Taranzāya, Parsua, (and) Bīt-Kapsi, [as far as] the cities Zak[ru]te, Bīt-[Ištar], (and) Niššāya, the land Gizinkisi, the cities Ṣibar (and) Uren[zan] (Urimzan), the lands Uppuria, Bustus, (and) Ariar[ma — the land of] roosters — Mount Rūa, up to the salt desert of the lands Ušqaqqāna (and) Šikrakki — [“the Assyrian] mound” — (10´) (and) the fortress of the Babylon[ian](s). I placed [...] eunuchs of mine as provincial governors over them. I received the payme[nt of] all of the city rulers of the mountain regions, as far as Mount Bikni. I sent a eunuch of mine, Aššur-daʾʾinanni, [ag]ainst the migh[ty] Medes in the east. He took 5,000 horses, people, oxen, and sheep and goats, without number. Sarduri of the land Urarṭu revol[ted] against me and conspired with Matīʾ-i[l] of (the land Bīt)-Agūsi (lit. “son of Agūsi”) (against me). Between the lands [Kištan] and Ḫalpi, districts of the city Kummuḫu, [I ut]terly def[eated him] and took his entire camp away from him. He became frightened of [the terrifying radiance of] my we[apons], (20´) mounted a mare [in] order to save his life, escaped during the night to Mount Sizi[r], a rugged [mounta]in, and ascended (it). I confined Sardu[ri of the land] Urarṭu t[o] the city Ṭuruš[p]â, [his] city, and [in]flicted a [gre]at defeat upon [him] before [his] city gates. I fashion[ed] my royal image [and] (25´) erected (it) in front of [the city] Ṭurušpâ. For a distan[ce of] seventy leagues, [I proudly mar]ched [through the] exten[sive land of U]ra[rṭu], from one end to the ot[her] (lit. “from above to below”), (and) I [had] no [op]ponent (therein). [I con]quered [the lands] Ulluba (and) Ḫabḫu, which are (located) [be]hind Mount Nal, in [their] entirety, (and) I annexed (them) to [Assyria. I set up my] royal [im]age on (the face of) Mount Ilim[meru]. (30) I built [a city i]n the land Ullu[ba (and) I] nam[ed it] Aššur-iqīša. I brou[ght the people of (foreign) lands conquered by] me [the]rein (and) plac[ed a eunuch of mine as provincial] governor [over] them. [...] citi[es ...] ... [...]",, Q003455,rinap/rinap1,"I exercised authority over [..., ...] ..., which [...], the city Ḫatarikka, as far as Mount Sau[e, ...], the cities Gub[la (Gabala), ..., Ṣi]mirra, Arqâ, Zimar[ra, ...], Usnû, [Siʾannu, Ma]ʾarabâ, Riʾisi-ṣu[rri, ...], cities, [the empor]ium(s) ... [...] of the Upper [Sea]. I placed six eunuchs [of mine as provincial governors over] them. I annexed to Assyria [..., the city Kaš]pūna, which is on the shore of the Upper (text: “Lower”) Sea, the cities [...]nite, Gil[ead, and] Abil-šiṭṭi, which are the border of the land Bīt-Ḫumrî (Israel), the extensive [land of Bīt-Ḫazā-i]l (Damascus) in [its] en[tirety, (and) I pla]ced [... eunuch]s of mine as provincial governors [over them]. (As for) Ḫanūnu of the city Gaza, [who] fle[d before] my weapons [and] escaped [to] Egypt — (10´) [I conquered] the city Gaza, [his royal city, (and) I carried off] his property (and) [his] gods. [I fashioned (a statue bearing) image(s) of the god]s, my [lo]rds, and my royal image [out of gold, erected (it) i]n the palace [of the city Gaza], (and) I reckoned (it) [am]ong the gods of their land; I established [their sattukku offerings]. Moreover, [as for him (Ḫanūnu), the terrifying splendor of (the god) Aššur, my lord over]whelmed him and he flew (back) [from Egypt] like a bird and [...]. I returned him to his position. [I considered his ... a]s [an Assyrian] em[porium. I re]ceived [gold], silver, multi-colored garments, linen garments, (15´) large [horses], ... [...]. (As for) the land Bīt-Ḫumrî (Israel), I brought [to] Assyria [..., its “au]xiliary [army” ...] (and) all of its people, [...]. [I/they] killed Peqah, their king, and I placed Hoshea [as king o]ver them. I received from them ten talents of gold, ... talents of silver, [together with] their [proper]ty, and [I brou]ght them [to Assyria]. As for Samsi, queen of the Arabs, at Mount Saqurri, [I] de[feated 9,400 (of her people)]. I took away (from her) 1,000 people, 30,000 camels, 20,000 oxen, [...] ..., 5,000 (pouches) of all types of aromatics, ..., thrones of her gods, [the military equipment (and) staffs of her goddess(es)], (and) her property. Moreover, she, in order to save her life, [... (and) set out] like a female onager [to the de]sert, a place (where one is always) thirsty. [I set the rest of her possessions] (and) her [ten]ts, her people’s safeguard within her camp, [on fire]. [Samsi] became startled [by] my mighty [weapon]s and she brought camels, she-camels, [with their young, to Assyria, befo]re me. I placed a representative (of mine) over her and [... 10,000 soldiers]. The people of the cities Masʾa (and) Tema, the (tribe) Saba, the people of the cities [Ḫayappa, Badanu], (and) Ḫatte, (and) the (tribes) Idibaʾilu, [...], who are on the border of the western lands, (30´) [whom none (of my predecessors) had known about, and whose country is remo]te, [heard about] the fame of my majesty (and) [my heroic deeds, and (thus) they beseeched] my lordship. As one, [they brought before me] gold, silver, [camels, she-camels, (and) all types of aromatics] as their payment [and they kissed] my feet. I appointed [Idibiʾilu as the “gatekeeper” fa]cing Egypt. [... the weapon of (the god) Aš]šur I placed therein. [...] ... I made and [... I imposed the yo]ke of (the god) Aššur, my lord, [on them. ... in all of the lands that] I marched through and",, Q003456,rinap/rinap1,"[The cities ..., ...]anšu, [..., ...]au, [..., ...]ariṣa, [..., ...]anu, (i 5) [...], Urmuše, [..., Eli]zanšu, [..., Luqad]anšu, [..., ...]tanšu, [..., ...]esanšu, (i 10) [(and) ... — cities that] are on (the shore of) the Sea [of the land Naʾiri]. [The cities ...]anšu, [..., ...]tuarizu, [..., ...]nistu, [...], Lupsua (Lupsa), (i 15) [..., Danz]iun, [..., ...]mezaya, [..., Ez]zēda, [..., Bir]dāša (Birdanša), [...], Zinia, (i 20) [..., ...]ḫuli, [..., ...]lianša, [..., Par]īsu, [(and) ... — cities of] the lands Enzi, [..., and Ur]arṭu. [The cities ...], Arpad, (ii 1) Ḫaurāni, [...], Ḫazazu, Ari[...], Nirabu, Ka[...], Tukâ, Ḫamā[...], (ii 5) Saruna, ...ta[...], Dinanu, Kap[rabi] — cities of the land Bīt-A[gūsi]. The cities Ta...[...], ...[...], Ḫurmu, Anlama[...], (ii 10) Urrus, Ur...[...], Kulmadara, Ḫa[tatirra], Unnigâ, ...[...], Ardâ, Mudru[...], Murūa, Tiris[...], (and) (ii 15) Lapsitania — cit[ies of the land Unqi]. The cities Ḫatarikka, Gu[bla] (Gabala), Ṣimirra, Arq[â, ...], Usnû, Siʾannu, [...], Riʾisi-ṣurri, [...], (ii 20) Arâ, Nuqudi[na], Ašḫani, Yaṭa[bi], Ellitarbi, Zi[tānu], Turanu, (and) [...] — cities of the land Ha[math]. The cities Labʾu, [...]",, Q003457,rinap/rinap1,"[...] ... [... he sent ...] to Kalḫu, befo[re me, to do obeisance. ...]. [As for Samsi, queen of] the Arabs, at Mount Sa[qurri, I ...] her [en]tire camp [...]. [Moreover, she, who had] become startled [by] my (mighty) [weapons, brought ... to Assy]ria, b[efore me. I pl]aced [a representative (of mine) over her] and [...] <10,000> soldie[rs ...]. I made [...] bow [down at] my [feet]. The people of the cities [Masʾa (and) Tema, the (tribe) Sab]a, the people of the cities Ḫaya[ppa, (10´) Badanu, (and) Ḫat]te, (and) the (tribes) I[dibaʾilu, ..., who are on the bor]der of the western lands, [whom none (of my predecessors) had known about, and whose country is remote, heard about the fam]e of my majesty (and) [my heroic] de[eds, and (thus) they beseeched my lordship]. As [one, (15´) they brought before] me gold, silver, camel[s, she-camels], (and) all types of aromatics as their payment [and they kis]sed [my] feet. [...] their greeting-gifts [...] ... [...] ... [...]. I appointed Idibiʾilu as the “ga[tekeep]er” facing [Egyp]t. [The land Bīt-Ḫumrî] (Israel), all [of whose] cities I [utterly devastated i]n former campaigns of mine, whose [...] (and) livestock I carried off, and (whose capital) Samaria I isola[ted] — (now) [they overthrew Peqa]h, their king,",, Q003458,rinap/rinap1,"[... (and) the (tribe) Puqu]du, Ara[means, as many as there were on the banks of the Tigris, Euphrates, Surappu], (and) Uqnû [Rivers, ... I placed a] eunuch [of mine as provincial governor over them. ...]",, Q003459,rinap/rinap1,"[Palace of Tiglath-pileser (III), great king, mighty king], king of the world, king of Assyria, [..., chosen by the glance of] the god Enlil, [...] the one who restores sanctuaries, [whom (5) (the god) Aššur, his lord, commissioned to ..., to wi]den (the borders of) Assyria, (and) to lay flat the land(s) of his enemies. [From the beginning of my reign until my ... palû, I captured ... (... and) the (tribe) Ḫa]tallu, the land Labdudu, [..., (and) Arameans, as many as there were on the banks of the Tigris and] Euphrates [Rivers. ... I built a city on top of a tell (lit. “a heaped-up ruin mound”) ca]lled [Ḫumut (and) I named it Kār-Aššur. I ... the (tribes) ...], Nasikku, Naq(i)ru, [... from the cities Dūr-Kurigalzu (and) Sippar of the god Šamaš], the Sumandar canal, (10) [to ...]. I placed a eunuch of mine as provincial governor [over them]. I exercised authority over the lands [...], Bīt-Kapsi, Bīt-Ḫamban, [..., Mount Šik]rakki, a mountain peak, [...] the land Bīt-Matti, (15) [... (and) ... of the mighty Medes. I annexed (them) to Assyria] (and) I placed [a eunuch of mine as provincial governor] over them. I conquered the lands [...] ..., Sikibsa, [..., ...]zula, (and) Simirra (Šimirra). I placed [a eunuch of mine as provincial governor over th]em. I exercised authority over [the land Unqi to its full extent (and) the land Bīt-Agūsi] in its entirety. I placed [two eunuchs of mine as provincial governors over th]em. [I conquered from the city Kašpūna, which is on the shore of the Upper Sea, the cities Ṣimir]ra, Arqâ, [...], as far as Mount Ammanāna, [...]. I placed [a eunuch of mine as provincial] governor over them. [... the] Upper [Sea] of the Setting Sun [...] I annexed [to Assyria]. I settled [... in] peaceful [dwellings. ... Shal]maneser [...]. I presented [...].",, Q003460,rinap/rinap1,"Palace of Tiglath-piles[er (III), great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of Babylon, king of] Sumer and Akkad, king of the four quarters (of the world); valiant man who, with the help of (the god) Aššur, his lord, [smashed like pots] all [who were unsubmissive to him], swept over (them) like [the] Deluge, and considered (them) as (mere) ghosts; the king who [marched about] at the command of the gods Aššur, Šamaš, and Marduk, the great gods, [and] exercised authority over lands fr[om the Bi]tter Sea of Bīt-Yakīn, as far as Mount Bikni in the east, up to the Sea of the Setting Sun, as far as Egypt, [from] the horizon to the zenith, and exercised kingship over them. From the beginning of my reign until my seventeenth palû, I captured, defeated, (and) plundered the (tribes) Ituʾu, [Rubu]ʾu, Ḫamarānu (Ḫamrānu), Luḫuʾātu, Ḫatallu, Rubbû, Rapiqu, Ḫīrānu, Rabbi-ilu, Naṣīru, Gulūsu, Nabātu, Raḫīqu, Ka[pīri], Rummulūtu, Adilê, Gibrê, Ubūdu, Gurūmu, Ḫudadu, Ḫindiru (Ḫindaru), Damūnu, Dunānu, Nilqu, Radê, Dai[...]nu, Ubulu, Karmaʾu, Amlatu, Ruʾuʾa, Qabiʾi, Liʾtaʾu, Marusu, Amatu, Ḫagarānu, (and those living in) the cities Dūr-Kurigalzu (and) Adin[ni], the fortresses of Sarragītu, Labbanat, (and) Kār-bēl-mātāti, all of the Arameans on the banks of the Tigris, Euphrates, and Surap[pu] Rivers, as far as the Uqnû River, which is by the shore of the Lower Sea. (10) I annexed to Assyria the Arameans, as many as there were, and I placed a eunuch of mine as provincial governor over them. I built a city on top of a tell (lit. “a heaped-up ruin mound”) called Ḫumut (and) named it Kār-Aššur. I brought the people of (foreign) lands conquered by me therein. In Sippar, Nippur, Babylon, Borsippa, Cutha, Kish, Dilbat, and Uruk, cult centers without rival, I offered pure sacrifices to the deities Bēl (Marduk), Zarpanītu, Nabû, Tašmētu, Nergal, (and) Laṣ, the great gods, my lords, and they loved my priestly services. I exercised authority over the extensive land of Karduniaš (Babylonia) to its full extent and exercised kingship over it. I overwhelmed the (tribe) Puqudu like a (cast) net, defeated them, (and) carried off much booty from them. I annexed to Assyria that (tribe) Puqudu, the city Laḫīru of Idibirīna (Yadburu), (and) the cities Ḫilimmu (and) Pillatu, which are on the border of the land Elam (and) I placed (them) under the authority of a eunuch of mine, the provincial governor of the city Arrapḫa. I deported (the people of) the land Labdudu, as many as there were, and settled (them) in Assyria. I ensnared Chaldea in its entirety as with a bird-snare. As for Nabû-ušabši of (the land Bīt)-Šilāni (lit. “son of Šilāni”), I defeated him on the outskirts of the city Sarrabānu, his city. Moreover, I impaled him before the gate of his city, while making (the people of) his land watch. By means of earthworks [and] battering rams, I captured the city Sarrabānu. I carried off 55,000 people, together with their possessions, his booty, his property, his goods, his wife, his sons, his daughters, and his gods. I de[stroyed, devastated, (and) bu]rned [with fire] that city, together with cities in its environs, and turned (them) into mounds of ruins (lit. “mounds and ruins”). I captured the cities of Tarbaṣu (and) Yaballu. I car[ried off] 30,000 people, together with their possessions, their [pro]perty, their goods, and their gods. I destroyed [t]hose [cities], together with cities in their environs, (making them) like tells after the Deluge. Zāqiru of (the land Bīt)-Saʾalli (lit. “son of Saʾalli”) neglected the loyalty oath (sworn by) the great gods and [conspir]ed with [my enemies]. I personally captured him, together with his nobles, (20) placed them in iron fetters, and took (them) to Assyria. The people of the land Bīt-Šaʾalli (Bīt-Saʾalli) became frightened and they made the city Dūr-[Balīḫāya], their royal [city], their fortress. By means of artificial mounds and siege machines, I conquered that city and utterly demolished (it). I carried off 40,500 people, together with their possessions, th[eir] booty, their [property], their goods, (as well as) his (Zāqiru’s) wife, his sons, his daughters, and his gods. I conquered the city Amlilatu. I carried off (its) people, together with their possessions, its booty, its property, (and) its goods. I swept over the land Bīt-Šaʾalli (Bīt-Saʾalli) in its entirety like the Deluge and devastated its settlements. I annexed those lands to Assyria. I confined Mukīn-zēri of (the land Bīt)-Amukkāni (lit. “son of Amukkāni”) to Sapê (Šapīya), his royal city. I inflicted a heavy defeat upon him before his city gates. I cut down the orchards (and) musukkannu-trees that were near his (city) wall; I did not leave a single one (standing). I killed date-palms throughout his land by ripping off their (text: “its”) fruit and filling the meadows (with them). I destroyed, devastated, (and) burned with fire all of his cities. Like tells after the Deluge, I destroyed the lands Bīt-Šilāni, Bīt-Amukkāni, and Bīt-Šaʾalli (Bīt-Saʾalli) in their entirety, (and) turned (them) into mounds of ruins (lit. “mounds and ruins”). I received the payment of Balāssu of (the land Bīt)-Dakkūri (lit. “son of Dakkūri”) (and) Nādinu of (the city) Larak: silver, gold, (and) precious stones. (As for) Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan) of (the land Bīt)-Yakīn (lit. “son of Yakīn”), a king of the Sea(land) who had not come before any of the kings, my ancestors, and who had not kissed their feet, fear of the brilliance of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed him and he came to the city Sapīya (Šapīya), before me, and kissed my feet. I received as his payment natural, unrefined gold in great quantity, jewelry made of gold, a gold necklace, pearls (lit. “precious stones, produce of the sea”), beams of ebony, ellūtu-wood, ašqulālu-plant(s), amīlānu-plant(s), multi-colored garments, all types of aromatics, oxen, and sheep and goats. As with a bird-snare, I ensnared the lands Namri, Bīt-Sangibūti, Bīt-Ḫamban, Sumurzu, (Bīt)-Barrūa (Bīt-Barrû), Bīt-Zualzaš, (and) Bīt-Matti, the city Niqqu of the land Tupliyaš, the lands Bīt-Taranzāya, Parsua, Bīt-Zatti, (30) Bīt-Abdadāni, Bīt-Kapsi, Bīt-Sangi, (and) Bīt-Urzakki, the cities Bīt-Ištar (and) Zakrute, the lands Gizinkisi (and) Niššāya, the cities Ṣibar (and) Urimzan, the lands Raʾusan, Uppuria, Bustus, Ariarma — the land of roosters — Sa[k]sukni, Araquttu, Karzibra, Gukinnana, (and) Bīt-Sagbat, Mount Silḫazi, [which] they call the fortress of the Babylonian(s), Mount Rūa, as far as the salt desert of the lands Ušqaqqāna (and) Šikrakki — (the land) of gold — (and) the districts of the mighty Medes to their full extent. I inflicted a heavy [de]feat upon them. I carried off 60,500 people, together with their possessions, their horses, their mules, their Bactrian camels, their oxen, (and) their sheep and goats, without number. I destroyed, devastated, (and) burned with fire their [cit]ies. I turned (them) into mounds of ruins (lit. “mounds and ruins”). I annexed to Assyria the lands Namri, Bīt-Sangibūti, Bīt-Ḫamban, Sumurzu, Bīt-Barrūa (Bīt-Barrû), Bīt-Zualzaš, (and) (35) [Bīt]-Matti, the city Niqqu of the land Tupliyaš, the lands Bīt-Taranzāya, Parsua, Bīt-Zatti, Bīt-Abdadāni, Bīt-Kapsi, Bīt-Sangi, (and) Bīt-Urzakki, (and) the cities Bīt-Ištar (and) Zakrute, (cities) of the mighty Medes. I rebuilt the cities inside them (those lands), set up the weapon of (the god) Aššur, my lord, therein, (and) brought the people of (foreign) lands conquered by me therein. I placed [...] eunuchs of mine as provincial governors over them. I erected my royal image in the land Tikrakki, in the cities Bīt-Ištar (and) Ṣibar, in the land Ariarma — the land of roosters — (and) at [Mount S]ilḫazi, which they call the fortress of the Babylonian(s). [I received] the payme[nt of the Med]es, the people of the land Ellipi, and the city rulers of all of the mountain regions, as far as Mount Bikni — [...], horses, mules, Bactrian camels, oxen, and sheep and goats, without num[ber]. [Iranzi of the land Mann]ea [heard about] the glorious valor of (the god) Aššur, my lord, that I [had accomplished again and again] throughout all of the mountain regions [and (40) the brilliance] of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed him. He came to the city Dūr-Tiglath-pileser (“Fort Tiglath-pileser”), which [..., be]fore me, (and) kiss[ed my feet. I received ... hor]ses, mules, oxen, and sheep and goats, military equipment, [...]. [I sent a eu]nuch of mine, Aššur-daʾʾinanni, against the mighty Medes in the ea[st. He took 5,000 horses, people, oxen, and sheep and goats, without number]. I captured the lands [Ullu]ba (and) Ḫabḫu in their (text: “its”) entirety (and) I annexed (them) to Assyria. [(...) I built a city in the land Ulluba (and) I named it Aššur-iqīša]. Inside (it), I founded [a palace for] my royal [resid]ence. I set up the weapon of (the god) Aššur, my lord, therein, (and) [settled the] people of (foreign) la[nds conquered by me therein. ...]. [(As for) Sarduri of the land U]rarṭu, Sulumal of the land Melid, Tarḫu-la[ra of the land Gurgum, ...] Kuštašpi of the land Kummuḫu, [they (Sarduri and allies) ...] to capture and plunder [Assyrian territory ... Be]tween the lands Kištan and Ḫalpi, districts of the land K[ummuḫu, I (utterly) defeated them and ... With the blood of] their [warr]iors [I dyed] the Sinzi River as red as dyed wool. [...] I took their [entire ca]mp away from them. In the midst of [that] bat[tle, I ...] ..., (their) royal beds [...] I se[t the rest of her (Samsi’s) possessions (and) her tents, her people’s safeguard within her camp], on fire. [Samsi became startled by my mighty weapons and] she [brought camels, she-camels, with their young, to As]syria, before me. I placed [a representative (of mine) ov]er her [and ... 10,000 soldiers ...]. The people of the cities [Mas]ʾa, Tema, Saba, Ḫayappa, Badanu, (and) [Ḫatte, (and) the (tribes) Idibaʾilu, ..., who are on the border of the west]ern [lands], whom none (of my predecessors) had known about, and whose country is remote, [heard about] the fame of my majesty (and) [my heroic deeds, and (thus) they beseeched my lordship]. (rev. 5´) As one, [they brought] befo[re me gold, sil]ver, camels, she-camels, (and) all types of aromatics as their payment [and they kissed my feet]. I appointed [Id]ibiʾilu as the “gatekeeper” facing Egypt. In all of the (foreign) lands that ... [... I received the paymen]t of Kuštašpi of the land Kummuḫu, Urik (Uriaikki) of the land Que, Sibitti-Biʾil of the city [Byblos, Hiram of the land Tyre, Pisīris of the city Carchemish, Ēnī]-il of the land Hamath, Panammû of the city Samʾal, Tarḫu-lara of the city Gurgum, Sulu[mal of the land Melid, Dadīlu of the city Kasku, U]assurme of the land Tabal, Ušḫitti of the city (A)tuna, Urpallâ of the city Tuḫana, Tuḫam[mi of the city Ištunda, Urimmi of the city Ḫubišna (Ḫubušnu), (rev. 10´) Ma]ttan-Biʾil (Mattan-Baʾal) of the city Arwad, Sanīpu of the land Bīt-Ammon, Salāmānu of the land Moab, ...[... of ..., ... of ..., Mi]tinti of the land Ashkelon, Jehoahaz of the land Judah, Qauš-malaka of the land Edom, Muṣ...[... of ..., ... of ..., (and) Ḫa]nūnu of the city Gaza: gold, silver, tin, iron, lead, multi-colored garments, linen garments, the garments of their lands, red-purple wool, [..., all kinds of] costly articles, produce of the sea (and) dry land, commodities of their lands, royal treasures, horses (and) mules broken to the yo[ke, ...]. [U]assurme of the land Tabal acted as if he were the equal of Assyria and he did not come before me. [I sent] a eunuch of mine, the chief [eunuch, to the land Tabal. ...]. I placed [Ḫu]llî, a commoner (lit. “son of a nobody”) on his royal throne. [I received] 10 talents of gold, 1,000 talents of silver, 2,000 horses, (and) [... mules as his audience gift]. I sent a eunuch of mine, the chief eunuch, to the city Tyre. [I received] from Metenna of the city Tyre 150 talents of gold (and) [2,000 talents of silver as his audience gift]. With the keen understanding (and) broad knowledge that the sage of the gods, the prince, the god Nudimmud (Ea), granted to me, I built in Kalḫu a cedar palace, [... for my lordly residence] and a bīt-ḫilāni, a replica of a palace of the land Ḫatti (Syria-Palestine), for my pleasure. I made the dimensions of its site [... large cubits in length (and) sixty large cubits in width] larger than the former palaces of my ancestors [by (re)claiming] (land) from the Tigris River (by filling it in). [...] ... [...]. I cleverly made plans with (the help of) all of the skilled craftsmen and ... [...] ... [...]. Like the base of a mountain, I piled up heavy limestone (blocks to a depth of) twenty large cubits in the raging waters and I [... stopped its] flooding. I put up their terraces, secured their foundations, and raised high their summits. (To a height of) one half nindanu (and) two-thirds of a cubit, [I] constructed rooms of [...] and I made their gates face north. [I decor]ated (lit. “I established”) (them) with ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, c[eda]r, šur[mēnu]-wood, [burāšu-juniper, and] juniper — (which was) tribute from the kings of the land Ḫatti (Syria-Palestine) (and) from Aramean and Chaldean rulers whom I sub[dued (and) ...] with the power of my heroism — (and) I filled (them) with splendor. (To a height of) five and one half nindanu (and) four cubits, from the depth of the water to (their) copings, I designed their structure and I made their workmanship more resp[len]dent than the palaces of (foreign) lands. I roofed them with long beams of cedar, which are as sweet to smell as the scent of ḫašūru-wood, a product of Mount Am[anus], Mount Lebanon, (and) Mount Ammanāna, thus I demonstrated appropriate care (for their roofing). In order to splendidly provide appropriate decorations for the locks [...] ..., I fashioned stones of the stonecutter’s craft and (thus) made (its) gate(s) befitting (a royal palace). I fastened bands of shiny silver (zaḫalû) and on double doors of cedar (and) šurmēnu-wood, which bestow (great) pleasure on those who enter them (and) whose fragrance wafts into the heart, and I hung (them) wherever there were gates. I set up in (its) entrances (statues of) lions, šēdu, (and) lamassu, whose features are very skillfully wrought (and) which are clothed with splendor, (rev. 30´) and I erected (them there) as objects of wonder (for the people). I laid threshold slabs of gypsum (and) parūtu-alabaster at their feet (lit. “beneath them”) and (thus) I brightened the(ir) exit(s). Moreover, I placed stone images, guardians of the great gods, creatures of the apsû (i.e., fish-men), around (the palace’s) supporting wall, thus I endowed (them) with a terrifying quality. To put the finishing touch on them (the palatial halls), I arranged knobbed pegs of gold, silver, and bronze around them, and (thus) I made their appearance bright. For my royal abode, I set up therein a glittering chamber inlaid with precious stones. I named them “(The) Palatial Halls of Joy Which Bear Abundance, Which Bless the King, (and) Which Make Their Builder Long-[Liv]ed.” I na[m]ed their gates “Gates of Justice Which Give the Correct Judgment for the Rulers of the Four Quarters (of the World), Which O[ff]er the Yield of the Mountains and the Seas, (and) Which Admit the Produce of Mankind Before the King Their Lord.”",, Q003461,rinap/rinap1,"[...] ... [...] his [...] ... on dry land [...] I made (them) lay down [their lives. ...] that city, to[gether with ... in] the midst of the sea I swept over them and anni[hilated (them). (5´) ... As for him, terror of my battle array fe]ll [upon him] and his heart pounded. He put on sackcloth ... [... of] ivory, ebony, inlaid with (precious) stones (and) gold, together with ... [...], ivory, fine oil, all types of aromatics, E[gyptian] horses, [... I est]ablished [... I exercised authority] from the city Kašpūna, which is on the shore of the [Upper] Sea, [as far as ... (and) I placed] (it) under the authority of a eunuch of mine, the provincial governor of the city Ṣi[mirra]. [... Like gr]ass, I filled [the plain] with the corpses of their warriors. [... I carried off ..., together with] their belongings, their oxen, their sheep and goats, their asses, [...] inside his palace [...]. I accepted (their plea) [to forgi]ve their rebellion (lit. “sin”) and I s[pared] their land. [...]. [(As for) Ḫan]ūnu of the city Gaza, he became frightened by powerful weapons and [escaped] t[o Egypt. (15´) I conquered the city Gaza, his royal city, (and) I carried off ... talents of] gold, 800 talents of silver, people, together with their possessions, his (Ḫanūnu’s) wife, [his] sons, [his daughters, ..., his property, (and) his gods]. [I fashioned] (a statue bearing) image(s) of the great gods, my lords, my royal image out of gold, [erected (it) in the palace of the city Gaza, (and) reckoned (it) among the gods of their land]; I established [th]eir [sattukku offerings]. Moreover, as for him (Ḫanūnu), [he flew] (back) from Egypt like a bir[d and ... I returned him to his position]. I considered [his ... as an] Assyrian [emporium. I erected] (a stele with) my royal image in the city Brook of Egypt, a river(bed) [that ...]. I removed (from his treasury) [... (and) ... and 100 talents of] silver and [brought] (it) to Assyria. [(As for) ..., ... who] had not submitted [to the kings], (my) predecessors, and who had not sent his message (to any of them), [he heard about] the conquest of the land Ḫ[atti (Syria-Palestine). The terrifying radiance of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed him] and he became distressed. [He sent] his envoys [to Kalḫu, before me], to do obeisance, [...]. (As for) Siruatti the Meʾunite (Muʾna), whose [territory is] below Egy[pt, ...], he he[ard the mention of my] exalted [name] (and) my own extensive conquest(s), [and ...]. [As for Samsi, queen of the Arabs], at Mount Saqurri, I de[feated] 9,400 (of her people). (25´) [I took away (from her) ..., thrones of] her [gods], the military equipment (and) staffs of her goddess(es), (and) [her property]. [Moreover, she, in order to save her life, ...] (and) set out [like a female on]ager [to the desert, a place (where one is always) thirsty. I set] the rest [of (her) possessions (and) her tents, her people’s safeguard within her camp, on fire]. [Samsi became startled by my mighty weapons and she brought camel]s, she-camels, with [their young, to Assyria, before me].",, Q003462,rinap/rinap1,"[I ut]terly [defeated him and took his entire camp away from him. He became frightened of the terrifying radiance of my weapons], mounted [a mare in order to save his life, escaped during the night] Mount Sizir, a [rugged] mountain, [and ascended] (it). I confined [Sarduri of the land Urarṭu to the city Ṭurušpâ, his city], and [inflicted] a gre[at] defeat upon him [before his city gates. I fashioned my royal image and erected] (it) in front of the city Ṭuru[špâ]. [For a distance of seventy leagues], I proudly march[ed through the extensive land of Urarṭu, from] one end to the other (lit. “from above to below”), (and) [I had no opponent] (therein). [I conquered the lands Ulluba (and) Ḫabḫu, which (are located) behind Mount Nal, in their entirety] (and) annexed (them) to Assyria. [I set up] my royal image [on (the face of) Mount Ilimmeru. I built a city in the land Ulluba (and) I named it Aššur-iqīša. I brought] the people of (foreign) lands con[quered by me therein (and) placed a eunuch of mine as provincial governor over them. ...] I conquered the cities at the foot of the mountain ridge [...]. I conquered [the cities ..., M]anṭun, Sar[durianu, ...], Mount [...]luppi (and) I add[ed] (them) to the pro[vince of the city Aššur]-iqīša. I built and for[ti]fied [a city ... Mount] Nal (and) I named it [...]ti-Aššur. I brought the people of (foreign) lands conquered [by] me therein. I conquered (an area) [from the lands ..., S]ardurianu, Lusia, Tapsia, (and) Suba, as far as the land Bitzua, strong fortresses of the land Urarṭu, [together with cities in] their environs. I annexed (those lands and cities) to Assyria (and) added (them) to the province of the treasurer. I conquered [the land/city ...]šia, the land Marḫatianša, the cities Enu, Sassu, Lupsa, Luqia, Šimirra, Ušurnu, Usuru (Uzurra), (and) (15´) [Ubula], as far as Mount Birdanša, the cities Alinzirānu, Tašliana, (and) Tirḫim, as far as Mount Sinia. I added (those lands and cities) to the province of the chief cupbearer. [(As for) the land ...], from the cities Ququsanšu (and) Barzunna to the cities Ḫarbisi[nna, Ab]bissâ, (and) [Ta]sa, as far as the land Uluruš, which is above the bank of the Tigris River, the lands Lusia — the land of (the metal) lead — Amad[īnu], ... [...] (and) the cities Qilissa, Ezzēda, (and) Diuyapli of the district of the land Ateia, [which is] above the bank of [the Tigris River, I added (them) to the province of the land Naʾiri]. I conquered the cities Arānu, Uallia, Tasu, Ura of the district of the land Bāzu, [...], the lands Uilla, Urbakka, Ulina, (and) Arasilla, the city Alqi[..., ...], eigh[teen] districts, from Mount Eribi to the Euphrates River (and) the border of the land [Kummuḫu, ...] the land Enzi in its entirety, as far as the district of the land Ṣuppa. [I annexed (those lands and cities) to Assyria (and) added (them) to the province of the turtānu]. I ravaged the land Bīt-Agūsi (Arpad) (and) [I brought to Assyria] 30 talents of gold, 2,000 talents of silver, (and) property. I annexed [the land Bīt-Agūsi t]o Assyria (and) [placed a eunuch of mine as provincial governor over them]. I conquered [the land Un]qi to its full extent (and) [I brought to Assyria] twenty talents [of gold, ..., property, ... I annexed the land Un]qi to Assyria (and) [placed a eunuch of mine as provincial governor over them]. I annexed [the city Ḫa]tarikka, as far as [Mount] Sa[ue, the city Kašpūna, which is on the shore of the Upper (text: “Lower”) Sea, (and) the cities Ṣimirra (and) Arqâ to] Assyria (and) [I placed two eunuchs of mine as provincial governors over them]. [I annexed] to Assyria the extensive [land of Bīt]-Ḫazā-il (Damascus) in its entirety, from Mount [Lebanon as far as the cities Gilead (and) Abil-šiṭṭi, which are on the bor]der of the land Bīt-Ḫumrî (Israel), (and) [I placed a eunuch of mine as provincial governor over them]. [(As for) Hi]ram of the land Tyre, who conspired with Raḫiānu (Rezin) (against me), [...] — I captured (and) plun[dered the city] Maḫalab, his fortified city, together with (other) large cities (of his). [...] he came [be]fore me and kissed my feet. [I received] twenty talents of [gold, ...], multi-colored [garments], linen garments, eunuchs, male (and) female singers, ... [...], Egypt[ian horses, ...]. [I conquered the land Bīt-Ḫumr]î (Israel) in [its] entire[ty (and) I brought] t[o Assyria ..., together with] their [belon]gings. [... (and) I placed Hoshea as] king over them. [They brought ... to the city] Sarrabānu, before me. I removed [... (and) ... and] 100 talents of silver and [brought] (it) t[o Assyria]. [(As for) Ḫanūnu of the city Gaza, he became frightened by my powerful weapons and] escaped [to Egypt. I conquered] the city Gaza, [his royal city. ...] I fashioned (a statue bearing) [image(s) of the great gods, my lords, and my royal image out of gold, erected] (it) in the palace of the city Ga[za, (rev. 15) (and) I reckoned (it) among the gods of their land; I established their sattukku offerings]. [As for him (Ḫanūnu), he flew] (back) from Egypt [like] a bird [and ... I returned him to his position. I considered] his [...] ... as an Assyrian emporium. [As for Samsi, queen of the Arabs, at Mount Saqurri], I cut down with the sword (lit. “weapon”) [...] ... and [I ... her] entire camp. [I took away (from her) ... all types of aromatics], without number, (and) [her] gods. [Moreover, she, in order to save her life, set] out like a female onager [to the desert, a] place (where one is always) thirsty. [I set the rest of her possessions (and) her tents, her people’s safeguard wit]hin her camp, on fire. [Samsi became startled by my mighty weapons and she brought camels, she]-camels, with [their] you[ng, to Assyria, before me]. I placed [a representative] (of mine) over her and [...] 10,000 soldiers [...]. [(As for) ..., ... who] had not submitted to the kings, my predecessors, and [who had not sent his message (to any of them), ...], heard about [the conquest of the land Ḫat]ti (Syria-Palestine). The terrifying radiance of (the god) Aššur, my lord, [overwhelmed him, and he became distressed. He sent his envoys] to Kalḫu, before me, [to do obeisa]nce. [I sent a eunuch of mine, the chief eunuch, to the city Tyre. I received from Metenna of the city Tyr]e 50 talents of gold (and) 2,000 talents of silver [as his] au[dience gift]. [Uassurme of the land Tabal acted as if he were the equal of Assyria and] he did not come [be]fore me. [I sent] a eunuch of mine, [the chief eunuch, to the land Tabal]. [... I placed Ḫull]î, a commoner (lit. “son of a nobody”) on [his royal] thr[one. I received 10 talents of gold, 1,000 talents of silver, 2,000 horses, (and) ...] mules as [his] audien[ce gift]. [..., who] nobody [among] the kings, my ancestors, [... I received ...] as his audience gift. ",, Q003463,rinap/rinap1,"[I conquered the land Unqi to its full extent (and) I brought to Assyria twenty talents of gold, ...], property, [... I annexed to Assyria the land Unqi (and) placed] a eunuch [of mine as provincial governor over them]. [I annexed the city Ḫatarikka, as far as Mount Saue, the city] Kašpūna, which is on the shore of the Upper (text: “Lower”) Sea, (and) [the cities Ṣimirra (and) Arqâ to Assyria (and) I placed] two eunuchs of mine as provincial governor[s over them]. I annexed [to Assyria the extensive land of Bīt-Ḫazā-il (Damascus) in its entirety, from Mount Leb]anon as far as the cities Gilea[d (and) Abil-šiṭṭi, which are on the border of the land Bīt-Ḫumrî (Israel), (and) I placed] a eunuch of mine [as provincial governor over them]. [(As for) Hiram of the land Tyre, who cons]pired [with Raḫiānu (Rezin) (against me), ...]",, Q003464,rinap/rinap1,"[Palace of Tiglath-pil]eser (III), great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters (of the world); [valiant man who, with the hel]p of (the god) Aššur, his lord, smashed like pots all who were unsubmissive to him, swept over (them) like the Deluge, (and) considered (them) as (mere) ghosts; [the king who] marched about [at the command of the gods Aššur], Šamaš, and Marduk, the great gods, and exercised authority over lands from the Bitter Sea of Bīt-Yakīn, as far as Mount Bikni in the east, [up to the Sea of the Setting] Sun, as far as Egypt, from the horizon to the zenith, and exercised kingship over them. [From] the beginning of my reign until my seventeenth palû, I captured the (tribes) Ituʾu, Rubuʾu, Ḫamarānu (Ḫamrānu), Luḫuʾātu, Ḫatallu, Rubbû, [Rapi]qu, Nabātu, Gurūmu, Dunānu, Ubulu, Ruʾuʾa, Liʾtaʾu, Marusu, (and those living in) the cities Dūr-Kurigalzu, [Adin]ni, the fortresses of Sarragītu (and) Labbanat, all of the Arameans on the banks of the Tigris, Euphrates, [Su]rappu, (and) Uqnû Rivers, as far as the Lower Sea of the Rising Sun. I annexed (those areas) to Assyria (and) placed [a eunuch] of mine as provincial governor over them. In Sippar, Nippur, Babylon, Borsippa, Cutha, Kish, Dilbat, (and) Uruk, [cult centers without ri]val, I offered pure sacrifices to the deities Bēl (Marduk), Zarpanītu, Nabû, Tašmētu, Nergal, and Laṣ, the gods, my lords, and presented gifts (to them). I exercised authority over the extensive land of [Kardu]niaš (Babylonia) and exercised kingship over it. I eradicated the lands [Bīt-Sil]āni (Bīt-Šilāni) (and) Bīt-Saʾalli to their full extent. I personally captured Nabû-ušabši (and) Zāqiru, their kings. [By means of earthworks] and battering rams, I captured the cities [Sarrabā]nu, Tarbaṣu, Yaballu, Dūr-Balīḫāya, (and) Malilatu, their large royal cities. I carried off 155,000 people, with their possessions, (15) [their goods], their [property], (and) their livestock, without number. I annexed those lands to Assyria. I smashed [the land Bīt-Amukkāni] and brought all of its people to Assyria. I confined Mukīn-zēri, their king, to Sapīya (Šapīya), his city. I annexed to Assyria [the cities Ḫilimmu (and) Pillatu, (cities) on] the border of the land Elam (and) I placed (them) under the authority of a eunuch of mine, the provincial governor of the city Arrapḫa. [I received payment from the chieftains] of Chaldea, Balāssu of (the land Bīt)-Dakkūri (lit. “son of Dakkūri”), Nādinu of (the city) Larak, [Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan) of (the land Bīt)-Yakī]n (lit. “son of Yakīn”), king of the Sealand: natural, unrefined gold, silver, precious stones, ebony, ellūtu-wood, oxen, (and) sheep and [goats]. The lands [Namri, Bīt-Sangibūti, Bīt-Ḫa]mban, Sumurzu, Bīt-Barrūa (Bīt-Barrû), Bīt-Zualzaš, [...]",, Q003465,rinap/rinap1,"[Palace of Tiglath-pileser (III), great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, king of Bab]ylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters (of the world); [valiant man who, with the help of (the god) Aššur, his lord], smashed [like pots all who were unsubmissive to him], swept over (them) like the Deluge, (and) considered (them) as (mere) ghosts; [the king who marched about at the command of the gods Aššur, Šamaš, and Marduk, the great gods, and] exercised authority over lands [from the Bitter] Sea of Bīt-Yakīn, as far as Mount Bikni in the east, [up to the Sea of the Setting Sun, as far as Egypt, from the horizon to the zen]ith, and exercised kingship over them. [From the beginning of my reign until my seventeenth palû, I captured the (tribes) Ituʾu, Rubuʾu, Ḫam]arānu (Ḫamrānu), Luḫuʾātu, Ḫatallu, Rubbû, [Rapiqu, Nabātu, Gurūmu, Dunānu, Ubulu, Ruʾuʾa], Liʾtaʾu, Marusu, (and those living in) the cities Dūr-Kurigalzu, [Adinni, the fortresses of Sarragītu (and) Labbanat, all of the Arameans] on the banks of the Tigris, [Euphrates, Surappu, (and) Uqnû Rivers, as far as the Lower Sea of the Rising Sun. I annexed (those areas) to] Assyria (and) [placed a eunuch of mine as provincial governor over them]. [In Sippar, Nippur, Babylon, Borsippa], Cuth[a, Kish, Dilbat, (and) Uruk],",, Q006486,rinap/rinap2,"[... I offe]red [before them ... geese (and) ducks. I appealed to them (the gods)] in order to bring about the defeat of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan), descendant of Yakīn, of Chalde[an] extraction, [the (very) image of an evil gallû-demon;] I prayed t[o the]m [with supplications and entre]aties. After I had carried out in full the festival of the great lord, the god Marduk, [...]",, Q003573,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of Assyria, built a house at the same time as the laying of the foundation(s) of Nineveh and gave (it) to Aššur-šumu-ušabši, his son.",, Q003466,rinap/rinap1,"Tiglath-[pilese]r (III), [great] king, [...], conqueror of [...], con[queror of the (tribes) It]uʾu, Rubuʾu, [...]. I defeated [...] (No translation possible) I filled Mount Ḫauranu (Hauran) with [...]. (15) I carried off [...] (and) ... thousand sheep. I conquered [...]. Moreover, as for her (Samsi?), the terrifying radiance of (the god) [Aššur, my lord, overwhelmed her and ...]. I spared her so (she would) praise (the victory of the god Aššur). [... I set up ...] as governors. At that time, [I ...] Ninurta-ilāya, the provincial governor of [...]. I built (and) completed the city Ḫa[datt]u from its foundations to its parapets. (20) ... [...] I ro[of]ed it with [beams of] ...-wood (and) hung cedar doors in [its] gate[s]. I named it [...]. I installed inside it an image of the goddess Ištar. ... [...] ... [...] ... an image of me praying ... [...]. [At the command of] the goddess Ištar, I stationed in its gate wild bulls of solid basalt, whose feature(s) [...] iron ... [...] ... The name of the first wild bull, (25) which [stands] on [the west] side, is “[Fier]ce Storm That [Captures Enemi]es (and) Overthrows the King’s Foes (lit. “Evildoers”).” The name of the second wild bull, which stands on the east side, is “The One That Attains Victories for the King, the One That Allows (Him) to Ach[iev]e Everything (He) Desires, (and) the One [That Drives] Out Evil (and) Brings in Good.” I set them up in a place to be seen in the city Ḫadattu for (the preservation of) my life, the acceptance of my prayers, the prolongation of my reign, [the well-being of] my seed, the securing of the throne of my priestly office, (and in order) not to become ill, (and) for success at harvest time in [As]syria (and) [the well-being of] Assyria.",, Q003467,rinap/rinap1,"[...] ... them and [...]. I ordered their [...]. I forced open their locked ga[tes] and [...] ... I carried off the people [liv]ing inside it. [...] ... [...] whom [I had] appointed. The kings (of) (5) [...] my [...] from the land Nanpigi (Nippigi) [...] ... [... I annex]ed [to Assyria. I] carried off [...] ... [...] thirteen kings of the land Ḫatti (Syria-Palestine), [...] ..., Raḫiānu (Rezin), (10) [...] ... (and) chariots of Sulumal, [...] ... [...] ... Mount ...ri [...] I left behind ... and [...] together with his land. [...] ... [...] ...",, Q003468,rinap/rinap1,The city Upa.,, Q003469,rinap/rinap1,The city Astar(a)tu.,, Q003470,rinap/rinap1,The city Gazru.,, Q003471,rinap/rinap1,"Palace of Tiglath-pileser (III), king of Assyria, son of Adad-nārārī (III), king of Assyria: (this brick) belongs to the platform of the temple of (the god) Aššur.",, Q003472,rinap/rinap1,"Tiglath-pileser (III), great king, mighty king, king of the world, king of Assyria: (this brick) belongs to the pedestal (under) the bulls of the gateway of the temple of the god Adad.",, Q003473,rinap/rinap1,"[(Palace of) Tiglath-pileser (III), great king, mi]ghty [king], king of the world, king of Assyria: (this brick) [belongs to the ped]estal (under) the bulls [of] the gateway of the temple of the god Adad.",, Q003474,rinap/rinap1,"Palace of Tiglath-pileser (III), king of the world, king of Assy[ria].",, Q003608,rinap/rinap1,"Palace of Tiglath-pileser (III), great king, mighty king, king of the world, king of Assyria: fifteen minas.",, Q003609,rinap/rinap1,"Palace of Tiglath-pileser (III), king of Assyria: two minas of the king.",, Q003610,rinap/rinap1,"Palace of Tiglath-[pileser, ...] ",, Q003611,rinap/rinap1,"Palace of Tiglath-pileser, king of Assyria.",, Q003612,rinap/rinap1,"Palace of Tiglath-pileser, king of Assyria.",, Q003613,rinap/rinap1,"Palace of Tiglath-pileser, king of the world, king of Assyria.",, Q003617,rinap/rinap1,"[I, Ninurta-bēlu]-uṣur, provincial governor of the city Kār-Shalma[neser], erected solid basalt [lions ...] ... (which are) in the gate[s of] the city Ḫadattu. Ninurta-bēlu-uṣur, of the city Ṣirani, which is (in the area of) the city Ḫalaḫḫi, which is in front of the city Lipapan in the mountains, (and) my ancestral city: At that time, I created, built, (and) completed the city Ḫadattu. (As for) a future ruler who repairs its dilapidated section(s but) erases my inscribed name and inscribes his (own) name (in its place), may (the god) Aššur, the great lord, (10) in the assembly of the gods verily order his destruction, ... and his name ...",, Q003618,rinap/rinap1,"To the god Adad, canal inspector of heaven and earth, his lord: Aššur-rēmanni presented (this object) for the life of Tiglath-pileser (III), king of Assyria, his lord, and for his (own) life.",, Q003619,rinap/rinap1,"On the life of the god Šamaš, the goddess Ereškigal, (and) the Anunnakū gods, the great gods of the netherworld, the destiny of a (mortal) life took Yabâ, the queen, into death and she went the way of her (text: “his”) ancestors. (As for) anyone in the future — whether (she be) a queen who sits on a throne or a palace lady who is beloved by the king — who removes me from my tomb, or places anybody else with me, and (10) lays her (text: “his”) hand on my jewelry with evil intent (or) opens the seal of that tomb, above (on the earth), under the rays of the sun, may her (text: “his”) ghost roam the open country thirsty, (and) (15) below, in the netherworld, may she (text: “he”) not receive with the Anunnakū gods offerings from the libation of water, the finest beer, wine, (and) flour. May the gods Ningišzida (and) Piṭuḫ-idugul, the great gods (20) of the netherworld, inflict (her) corpse (and) phantom with sleeplessness forever.",, Q003620,rinap/rinap1,"Belonging to Yabâ, queen (and) wife of Tiglath-pileser (III), king of Assyria.",, Q003621,rinap/rinap1,"Belonging to Yabâ, queen of Tiglath-pileser (III), king of Assyria.",, Q003622,rinap/rinap1,"Palace of Shal[maneser (V), king of Assyria]: five minas of the king. Five minas (by the standard) of the land. Five (minas) of the king.",, Q003623,rinap/rinap1,"Palace of Shalman[eser (V), king of Assyria]: three minas of the king. Three minas (by the standard) of the land. Three minas of [the] king.",, Q003624,rinap/rinap1,"Palace of Shal[maneser] (V), king of Assyria: two minas of the king. Two minas (by the standard) of the land. Two minas of the king.",, Q003625,rinap/rinap1,"Palace of Shalmaneser (V), king of Assyria: two minas of the king. Two minas of the king.",, Q003626,rinap/rinap1,"Palace of Shalmaneser (V), king of Assyria: one mina of the king. (One) mina. Mina of the king.",, Q003627,rinap/rinap1,"Palace of Shal[maneser] (V), king of Assyria: two-thirds mina of the king. Two-thirds (mina) of the land.",, Q003628,rinap/rinap1,"One mina. Palace of Shalmaneser (V), king [of Assyria]. (One) mina of the king.",, Q003629,rinap/rinap1,"Palace of Shal[maneser (V), king of Assyria]: one-fourth (mina) of the king. One-fourth (mina) of the land.",, Q003630,rinap/rinap1,"Palace of Shal[man]eser (V), king of Assyria: one-[fifth] (mina) of the king. One-fifth (mina). One-fifth (mina) [(...)].",, Q003633,rinap/rinap1,Fifteen minas (by the standard) of the land. Fifteen minas [of] the king.,, P336207,saao/saa11,"",, Q006487,rinap/rinap2,"[At the command of the gods Aššur, Šamaš, and Marduk], I had [my] choice [fighting men] fly over [its] water [channel]s like [ea]gles [and they brought about his defeat. I surrounded him together with his royal (military) contingent and] slaughtered [his warriors like sheep a]t his feet. [I pierced] the horses trained to [his] yoke [with arrows. Then, (as for) him, I pierced (lit.: “loosened”) his hand with the point of an arrow and] he (then) entered the gate of his city althfully, like a mongoose. [I cut down] the Puqudians, [his] al[lie(s), (and) the] M[aršanians, together with the Sutians who were with him, in front of the gate (of his city) (and)] splattered his people with deadly venom. I took away from him his royal tent, [his r]oya[l] g[ol]d parasol, [gold scepter, gold bed, gold chair, gold (and) silver objects], ..., his potstands, equipment, (and) battle gear. (As for) all his people, the inhabitants of the sett[lements of all of his land, whom he had ... from before my weapons and] settled in a secret place, together with herds of cattle, camels, donkeys, (and) sheep and goats. [which ...] that (man), the numerous troops of the god Aššur (required) three days (and) night(s) to carry (them) off as (their) countless booty an[d ...] I received inside my military camp [(...)] 90,580 people, 2,080 horses, 700 mules, 6,054 ca[mels, ... and 40+ sheep] that my troops had carried off as booty. In order to prevent (anyone) going out from his city or leav[ing (it) (...) I constructed ... around his city and] (10´) shut him up inside his city in dire circumstances, [like a pig in a pigsty]. I chopped down his orchards (and) cut down his date palms. To [the mighty waters of the moat of his city ...] with a great […] I constructed (lit.: “trod down”) a (siege) ramp against it and raised (the ramp) up against its (city) wall. Moreover, (as for) him (Marduk-apla-iddina II), [his] o[wn] fear(s) [fell upon him and ...] He became afraid, laid down (his) scepter (and) throne, and kissed the ground before my messenger. (When) I ordered him [to destroy the large] walls (of his city) [and its enclosure wall(s) ...], he obeyed my command. I (then) had pity upon him and [...] gold, silver, precious stones, elephant hide(s), [...] which from earlier times those who had preceded (him), his ancestors, had acquired, 1,000 horses, 800 ... [...]",, Q006488,rinap/rinap2,"Pal[ac]e of Sargon (II), great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Ak[k]ad, favorite of the great gods. The gods Aššur, Nabû (and) Marduk granted me a reign without equal and exalted my good reputation to the heights. I continually acted as provider for (the cities) Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa (and) I made restitution for the wrongful damage suffered by the people of privileged status, as many as there were (of them); I abolished corvée duty for (the cities) Dēr, Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, (and) Nēmed-Laguda, (and) gave relief to (10) their people. I restored the exemption (from obligations) of (the city) Baltil (Aššur) and the city Ḫarrān, which had fallen into oblivion in the distant past, and their privileged status that had lapsed. The great gods looked upon me, among all rulers, with their steadfast hearts, granted manly strength to me, and made my stature exceedingly great. Since the (first) day of my reign, there has been no ruler who could equal me and I have met no one who could overpower (me) in war or battle. I smashed all the enemy lands like pots and put halters on (all) rebels in the four (quarters of the world). I opened up innumerable distant mountainous areas whose pass(es) are difficult and I visited their remotest region(s). In a grandiose manner, I traversed inaccessible, difficult paths in terrifying location(s) (and) crossed every swamp. With the power and might (granted me) by the great gods, my lords, who mobilized my weapons, I cut down all my foes. I ruled all together from the land Yadnana (Cyprus), which is in the middle of the Western Sea, as far as the border(s) of Egypt and the land Musku, the wide land Amurru, the land Ḫatti (Syria) in its entirety, all of (the land) Gutium, the distant Medes (who live) on the border of Mount Bikni, as far as the land Ellipi (and) the land Rāši on the border of the land Elam, those who (live) beside the Tigris River — the Ituʾu, Rubuʾu, Ḫatallu, Labdudu, Ḫamrānu, Ubulu, Ruʾuʾa, (and) Liʾtaʾu (tribes) — those who (live) beside the Surappu River (and) the Uqnû River — the Gambulu, Ḫindaru, (and) Puqudu (tribes) — the Sutians, the people of the steppe of (20) the land Yadburu, as many as there are, as far as the cities Samʾūna, Bāb-dūri, Dūr-Telīte, Ḫilimmu, Pillatu, Dunni-Šamaš, Bubê, (and) Tīl-Ḫumba, which are on the border of the land Elam, the land Karduniaš (Babylonia) from one end to the other (lit.: “above and below”), the lands Bīt-Amukkāni, Bīt-Dakkūri, Bīt-Šilāni, (and) Bīt-Saʾalli, all of Chaldea, as much as there is (of it), (and) the land Bīt-Yakīn, which is on the shore of the sea, as far as the border of Dilmun. I then set eunuchs of mine as provincial governors over them and I imposed the yoke of my lordship upon them. From the beginning of my reign until my fifteenth regnal year: I brought about the defeat of Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite, on the outskirts of (the city) Dēr. I surrounded (and) conquered the city Samaria. I carried off as booty 27,290 of its inhabitants, conscripted fifty chariots from among them, and allowed the remainder to practice their (normal) occupations. I set a eunuch of mine over them and imposed upon them (the same) tribute (as) the former king (had paid). Ḫanūnu (Hanno), king of the city Gaza, with Rēʾe, the field marshal of Egypt, rose up to do war and battle against me at the city Rapḫia. I brought about their defeat. Rēʾe took fright at the clangor of my weapons and fled; his whereabouts have never been discovered. I captured Hanūnu, king of the city Gaza. I received tribute from Pirʾû (Pharaoh), king of Egypt, Samsi, queen of the Arabs, (and) Itʾamar, the Sabaean, (namely) gold ore from the mountain(s), horses, (and) camels. (As for) Kiakki of the city Šinuḫtu, who had thrown off the yoke of the god Aššur and withheld his audience gift, I counted him as booty, together with thirty of his chariots (and) 7,350 of his fighting men. I gave his royal city Šinuḫtu to Kurtî of the land (A)tuna and imposed upon him (Kurtî) (the payment of a tribute in) horses (and) mules that was higher than his previous tribute. I gave to Amris (Ambaris) of the land Tabal, whom I had seated upon the throne of his father Ḫullî, a daughter of mine, (along) with the land Ḫilakku, which had not been part of his ancestors’ territory, and I (thus) expanded his land. However, that (man), who did not protect justice, sent a messenger to Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, and Mitâ, king of the land Musku, about taking away territory of mine. I took Amris (Ambaris) to Assyria, (along) with (his) family, (his) relatives, the (other) offspring of his father’s house, (and) the nobles of his land, (along) with one hundred of his chariots. I settled there Assyrians who respect my authority. I set a eunuch of mine as provincial governor over them and I imposed tribute and payment(s) upon them. Iaū-biʾdī (Ilu-biʾdī) of the land Hamath, a member of the lower class who had no right to the throne, an evil Hittite, plotted to become king of the land Hamath. He then incited the cities Arpad, Ṣimirra, Damascus, (and) Samaria to rebel against me, made (them) act in unison, and prepared for battle. I mustered the numerous troops of the god Aššur; I surrounded him, together with his fighting men, in Qarqar, the city where he resided (lit.: “the city of his dwelling”), (and) I captured him. I burned the city Qarqar down with fire (and) I flayed the skin from him. I killed the guilty people inside those cities and imposed peace. I conscripted 200 chariots (and) 600 cavalry from among the people of the land Hamath and added them to my royal (military) contingent. When fate carried off Iranzi, the Mannean, a submissive subject who pulled my yoke, and (after) I had seated his son Azâ on his throne, Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, spoke treacherous and mendacious words to (the rulers of) the lands of Uišdiš, Zikirtu, Missi, (and) Andia, (and to) the governors of the land Mannea, the important men, and (as a result) they threw down the corpse of Azâ, the son of their lord, on Mount Uauš, a rugged mountain. Ullusunu, the Mannean, whom they had seated on the throne of his father (Azâ), put his trust in Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, and gave him twenty-two of his fortresses as a gift. Angrily, I mustered the numerous troops of the god Aššur, became enraged like a lion, and set out to conquer those lands. Having seen the cloud of dust (kicked up) by my expeditionary force, Ullusunu, the Mannean, went out from his city and in fear stayed in hiding on a rugged mountain. I conquered his royal city Izirtu (and) the cities of Izibia and Armaet, his strong fortresses, and I burned (them) down with fire. I inflicted a defeat upon Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, at Mount Uauš, a rugged mountain, and captured two hundred and fifty members of his royal family. I conquered fifty-five fortified cities (and) fortresses in eight of his districts, together with eleven fortresses that were difficult (to conquer), and I burned (them) down with fire. I took away from him (Rusâ) the twenty-two fortresses of Ullusunu, the Mannean, and made (them part of) the territory of Assyria. I conquered eight fortresses of the land Tuāyadi, a district belonging to Telusina of the land Andia; I carried off as booty 4,200 people, together with their property. Mitatti of the land Zikirtu took fright at my weapons and he, together wih the people of his land, fled into the mountains; his whereabouts have never been discovered. I burned his royal city Parda down with fire. I conquered twenty-three fortified settlements in its environs and carried off booty from them. I conquered the Mannean cities Šuandaḫul (and) Zurzukka that had put their trust in Mitatti and I took booty from them. I flayed the skin from Bag-dāti of the land Uišdiš. I deported Dayukku together with his family and settled (them) in the land Hamath. In (his) rugged mountain (region), Ullusunu, the Mannean, heard of the deeds I had been doing, flew to me like a bird, and grasped hold of my feet. I pardoned (lit.: “overturned”) his innumerable sins and disregarded his crime. I had pity on him and had him sit on his royal throne. I gave (back) to him the twenty-two fortresses, together with two of his fortified cities, which I had taken away from the hands of Ursâ (Rusâ) and Mitatti, and I brought order to his disturbed land. I made a royal image of myself and inscribed upon it the victorious deed(s) of the god Aššur, my lord. I erected it for all time in his royal city Izirtu. I received tribute from Ianzû, king of the land Naʾiri, in his fortified city Ḫubuškia, (namely) horses, oxen, and sheep and goats. (As for) Aššur-lēʾi of the land Karalla, (and) Ittī of the land Allabria who had thrown off the yoke of the god Aššur (and) held me in contempt, I flayed the skin from Aššur-lēʾi, deported the people of the land Karalla, as many as there were, and Ittî together with his family, and settled (them) in the land Hamath. I deported the people of the cities Sukkia, Bāla, Abitikna, Pappa, (and) Lalluknu from their (own) places and (re)settled them in the city Damascus and the land Ḫatti (Syria). I conquered six cities of the land Niksamma (and) captured Šēp-šarri, the city ruler of Šurgadia. I added those cities to the province of the land Parsuaš. (As for) Bēl-šarru-uṣur of the city Kišesim, I brought him, together with (his) property (and) possessions, the treasure of his palace, to Assyria. I set a eunuch of mine as provincial governor over his city (and) (re)named it Kār-Nergal. [I m]ade a royal image of myself and erected it inside (that city). I conquered six settlements in its neighborhood and added (them) to its province. I surrounded Kibaba, the city ruler of Ḫarḫar, (and) conquered (that city). I counted him as booty together with the people of his land. I reorganized (the administration of) that city. I settled there people from the lands that I had conquered (and) set a eunuch of mine as provincial governor over them. I (re)named (that city) Kār-Šarrukīn, set up the weapon of the god Aššur, my lord, there, (and) erected a royal image of myself inside (that city). I conquered six districts neighboring it and added (them) to his (or: its) province. I surrounded (and) conquered the cities of Kišešlu, Qindāu, Bīt-Bagāya, (and) Anzaria. I restored (them) and reorganized (their administration). I (re)named them the cities of Kār-Nabû, Kār-Sîn, Kār-Adad, (and) Kār-Ištar (respectively). In order to subjugate the land Media in the environs of the city Kār-Šarrukīn, I strengthened (its) garrison. I conquered thirty-four districts of the land Media and made (them part of) the territory of Assyria. I imposed upon them the annual payment of horses (as tribute). I surrounded (and) conquered the city Erištana, together with the settlements in its environs, belonging to the district of Baʾīt-ili. I carried off booty from them. I destroyed, demolished, (and) burnt down with fire the lands Agazi, Ambanda, (and) Media, which border on the Arabs in the east, who had withheld their tribute. (As for) Daltâ of the land Ellipi, a submissive subject who pulled the yoke of the god Aššur, five districts in his neighborhood revolted against him and no longer obeyed him as (their) lord. I went to his aid and surrounded (and) conquered those districts. I carried off to Assyria as substantial booty the people, together with their property, (along) with innumerable horses. (As for) Urzana of the city Muṣaṣir, who had put his trust in Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, and disregarded (his) position as vassal (to me), I enveloped the city Muṣaṣir with the main force of my army like locusts. However, that (man) fled away by himself to save his life and took to the hill(s). I entered the city Muṣaṣir in triumph and counted as booty his wife, his sons, his daughters, (his) property (and) possessions, the treasure of his palace, as much as there was (of it), (along) with 20,170 people, together with their property, (and) his deities Ḫaldi (and) Bagbartu, along with their numerous possessions. Ursâ (Rusâ), king of the land Urarṭu, heard of the destruction of the city Muṣaṣir (and) the carrying off of his god Ḫaldi and by his own hands brought an end to his life with the iron dagger from his belt. I caused there to be mourning over the land Urarṭu, to its full extent. I imposed lamentation and dirge (singing) upon the people who lived there. Tarhun-azi of the city Melid wanted (to offer) battle, broke (lit.: “overturned”) the treaty (sworn) by the great gods, and withheld his audience gift. Angrily, I smashed his royal city Melid, together with the settlements in its environs, like pots. I brought him out of his fortified city Tīl-garimme, together with his wife, his sons, his daughters, the treasure of his palace, as much as there was (of it), (along) with five thousand of his captured warriors, and I considered him as booty. I reorganized (the administration of) the city Tīl-garimme. I had Sutians — bowmen whom I had captured — occupy the land Kammanu in its entirety and I (thus) expanded my territory. I assigned that land to the authority of a eunuch of mine and imposed upon him (the same state) service (and) corvée duty as (in the time) of Kunzinānu (Gunzinānu), the previous king. (As for) Tarḫu-lara of the land Gurgum, whose heir Mutallu had cut him down with the sword, sat upon his (Tarḫu-lara’s) throne without my permission, and governed his land — furiously, I quickly marched to the city Marqasa with (only) my personal chariot and my cavalry who never leave my side (even) in friendly territory. I counted his heir Mutallu as booty, together with the (ruling) family of the land Bīt-Paʾalla, as many as there were, (along) with gold, silver, (and) the countless property of his palace. I reorganized (the administration of) the people of the land Gurgum, to its full extent. I set a eunuch of mine as provincial governor over them and considered them as people of Assyria. Azūri, king of the city Ashdod, plotted (so as) to no longer (have to) deliver tribute (to me) and sent (messages) hostile to Assyria to the kings in his environs. Because of the evil that he had done, I did away with his lordship over the people of his [lan]d. I set his favorite [brother] Aḫī-Mīti as king over them, but (95) the Hittites, who (always) speak treachery, hated his rule and elevated over them Iāmānī, who had no right to the throne (and) who, like them, did not know how to respect (any) authority. Furiously, I neither assembled the main force of my army nor organized my (military) camp. I marched to the city Ashdod with (only) my warriors who (100) never leave my side (even) in [fri]endly territory. However, that Iāmānī heard from afar of the approach of my expeditionary force and fled to the (far) edge of Egypt, on the border with the land Meluḫḫa; his whereabouts have never been discovered. (105) I surrounded (and) conquered the cities Ashdod, Gath (and) Ashdod-Yam. I counted as booty his gods, his wife, his sons, his daughters, (his) property (and) possessions, the treasure of his palace, (along) with the people of his land. I reor[ganized] (the administration of) those cities, [settled] there people from the lands that I had conquered ... [... in the e]ast, [and set a eunuch of mine as [pro]vincial [governor] over [them]. I considered them [a]s people of Assyria and they (now) pull my yoke. The king of the land Meluḫ[ḫa] — who in ... the land U[r]iṣṣu, an inaccessible place, (whose) route [... who]se ancestors [from the] distant [past] until now had nev[er s]ent their mounted messenger(s) to the kings, my ancestors, in order to inquire about their well-being — [h]e[ar]d from af[ar] of the might of the gods Aššur, [Nabû], (and) Marduk. [Then, fe]ar of (my) royal brilliance overwhelmed him and terror overcame him. He threw him (Iāmānī) in manacles and handcu[ffs], (in other words in) iron [fe]tters, and they brou[ght] (him) the long journey to Assyria, into my presence. Mutallu of the land Kummuḫu — an evil Hittite who did not fear the words of the gods, plotted evil, (and always) spoke treachery — put his trust in Argišti, king of the land Urarṭu, (his) ally, who (nevertheless) could not save him, stopped his annual delivery of tribute (and) payment(s), and withheld his audience gift. Angrily, I set out against him with (only) my personal chariot and my cavalry who never leave my side (even) in friendly territory. He saw the cloud of dust (kicked up) by my expeditionary force, went out from his city, and his whereabouts have never been discovered. (115) I surrounded (and) conquered that city, together with 62 fortified settlements in its environs. I carried off as booty his wife, his sons, his daughters, (his) property (and) possessions, everything valuable, the treasure of his [palace], (along) with the people of his land; I did not spare anyone. I reorganized (the administration of) that district. I settled there people of the land Bīt-Yakīn that I had conquered. I set a eunuch of mine as provincial [gove]rnor over them. I imposed the yoke of my lordship upon them. I conscripted from among them 150 chariots, 1,500 cavalry, 20,000 bowmen, (and) 1,000 shield and spear bearers and made (them) subject to him (the new governor). At that time, the appointed moment came for Daltâ, king of the land Ellipi, a submissive subject who pulled my yoke, and he went the way of death. Nibê (and) Ašpa-bara, sons of h[is] sisters, jointly divided up his wide land (with regard to the right) to sit on his royal throne and (then) were doing battle (with one another). Nibê quickly sent a messenger to Šutur-Naḫūndi, the Elamite, in order to get revenge. He (Šutur-Naḫūndi) gave him aid and came to his assistance. In order to get revenge and to save his life, Ašpa-bara (120) besought me with supplications and entreaties and asked me for (military) aid. I sent seven of my eunuchs, together with their troops, to avenge him. They brought about the defeat of Nibê, together with the Elamite army, his allies, at the city Marubištu. I seated Ašpa-bara on his throne, brought order to the disturbed land Ellipi, and made (it) subject to him. Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Ba­la­dan), descendant of Yakīn, king of Chaldea, a murderer (lit.: “seed of murder”) (and) the (very) image of a gallû-demon, who does not fear the word of the lord of lords (Marduk), put his trust in the sea (and its) surging waves, broke (lit.: “overturned”) the treaty (sworn) by the great gods, and withheld his audience gift. He turned to Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite, for aid, caused all the Sutians, the people of the steppe, to rebel against me, and prepared for battle. He proceeded to the land of Sumer and Akkad and for twelve years he ruled and governed Babylon, the city of the Enlil of the gods (Marduk), against the will of the gods. At the command of the god Aššur, the father of the gods, and of the great lord, the god Marduk, I got my (chariot) teams ready (and) prepared my (military) camp. I ordered the march against the Chaldean, a dangerous enemy. However, that Marduk-apla-iddina heard of the approach of my expeditionary force. His own fear(s) then fell upon him and he flew away from Babylon to the city Iqbi-Bēl during the night like a bat. He gathered together the inhabitants of his cities (lit.: “his inhabited cities”) and the gods dwelling in them (his cities), and he brought them into the city Dūr-Yakīn. Then, he strengthened its enclosure walls. He formed the Gambulu, Puqudu, Damūnu, Ruʾuʾa (and) Ḫindaru (tribes) into bands, brought (them) inside it (Dūr-Yakīn), and made preparations for battle. Moving back a distance of one measuring rope from in front of its main wall, he made a moat two hundred cubits wide; he made (the moat) one and a half nindanu deep and reached ground water. He cut a channel from the Euphrates River, (thereby) making (its water) flow (in)to its meadowland. He filled the city’s flatlands, where battles (are fought), with water and cut the bridges. Together with his allies (and) his battle troops, he pitched his royal tent in a bend of the river (lit.: “between rivers”) like a crane and set up his (military) camp. I had my fighters fly [o]ver his canals like eagles and they brought about his defeat. With the blood of his warriors, they dyed the water of his canals as red as red wool. I cut down like sheep the Sutians, his allies, who had gone over to his side and come to his aid, together with the Maršanians, and I splattered the remainder of the people who survived with deadly venom. However, that (man) abandoned [his] royal tent, gold bed, gold throne, gold chair, gold scepter, silver chariot, gold parasol, and his neck ornament inside his (military) ca[m]p and fled off by himself; like a cat, he hugged the side of his (city’s) wall and entered his city. I surrounded (and) conquered the city Dūr-Yakīn. I rounded up that man, together with his wife, his sons, his daughters, gold, silver, property (and) [possess]ions, the treasure of his palace, as much as there was (of it), (along) with substantial booty from his city and the survivor(s), the remainder of his people who had fled before my weapons, and I counted them as booty. I burned his fortified city Dūr-Yakīn down with fire. I destroyed (and) demolished its high enclosure walls; I tore out its foundation. I made it like a (ruin) mound left by the Deluge. (As for) the citizens of (the cities) Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa who through no fault of their own had been held captive in it (Dūr-Yakīn), I put an end to their imprisonment and let them see the light (of day). (With regard to) their fields, which long ago, while the land was in disorder, the Sutians had taken away and appropriated for their own, I struck down (those) Sutians, the people of the steppe, with the sword. I (re)assigned to them (the citizens) their territories, (whose boundaries) had been forgotten (and) fallen into disuse during the troubled period in the land. I (re)-established the freedom (from obligations) of (the cities) Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, (and) Nēmed-Laguda. Moreover, I returned their gods that had been carried off as booty to their cult centers and restored their regular offerings that had been discontinued. I ruled all together the land Bīt-Yakīn, from one end to the other end (lit.: “above and below”), as far as the cities Samʾūna, Bāb-dūri, Dūr-Telīte, Bubê, (and) Tīl-Ḫumba, which are on the Elamite border; I settled there people from the land Kummuḫu, which is (located) in the land Ḫatti, that I had conquered with the support of the great gods, my lords, and I had (them) occupy its (Bīt-Yakīn’s) abandoned regions. I had Nabû-damiq-ilāni construct a fortress on the Elamite border, at the city Sagbat, in order to bar access to (lit.: “the feet of”) the enemy Elamite(s). (140) I divided up that land into equal parts and assigned (them) to the authority of a eunuch of mine, the governor of Babylon, and a(nother) eunuch of mine, the governor of the Gambulu (tribe). Happily, with a joyful heart (and) a radiant face, I entered Babylon, the cult center of the Enlil of the gods (Marduk); I grasped hold of the hands of the great lord, the god Marduk, and brought (him) safely along the the road to the akītu-house. (With regard to) 154 talents, 26 minas, (and) 10 shekels of red gold, 1,604 talents (and) 20 minas of pure silver, copper (and) iron in immeasurable quantities, obsidian, lapis lazuli, banded agate, blue turquoise, green turquoise, ... of banded agate (and) muššaru-stone in large quantities, blue-purple wool, red-purple wool, garments with multi-colored trim and linen garments, boxwood, cedar, cypress, (and) every kind of aromatic, the products of Mount Amanus, whose scent(s) are pleasant — from the beginning of my kingship until (my) third year, I presented (these things) as gifts to the deities Bēl, Zarpanītu, Nabû, Tašmētu, and the (other) gods who dwell in the cult centers of the land of Sumer and Akkad. Upēri, king of Dilmun, who(se) lair is situated (at a distance of) thirty leagues in the middle of the Eastern Sea, like (that of) a fish, heard of the might of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk and brought me his gift. Moreover, seven kings of the land Yāʾ, a region of the land Yadnana (Cyprus) — whose abode(s) are situated far away, at a distance of seven days (journey) in the middle of the Western Sea (and) the name of whose land, from the distant past until now, none of the kings, my ancestors, neither in Assyria nor in the land Karduniaš (Babylonia), had ever heard — heard from afar, in the middle of the sea, of the deeds I had been doing in Chaldea and the land Ḫatti (Syria). Their hearts then pounded and fear fell upon them. They brought before me in Babylon gold, silver, (and) utensils of ebony (and) boxwood, products of their land, and they kissed my feet. While I was bringing about the defeat of the land Bīt-Yakīn and all of the Arameans and of making my weapon prevail over the land Yadburu on the border of the land Elam, a eunuch of mine, the governor of the land Que (Cilicia), marched ...ly three times into the territory of Mitâ (Midas) of the land Musku. He destroyed, demolished, (and) burned down his cities with fire. He carried off substantial booty from them. Moreover, that (man), Mitâ of the land Musku, who had not submitted to the kings who preceded me and had never changed his mind (about doing so), sent his messenger before me at the Eastern Sea to do obeisance (to me) and to bring (me) tribute (and) presents. At that time, using (as laborers) people from the lands that I had conquered, whom the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk had made bow down at my feet, and who (now) pull my yoke, (and) in accordance with divine will (and) my heart’s desire, I built a city at the foot of Mount Muṣri, upstream from Nineveh, and I named it Dūr-Šarrukīn. The gods Ea, Sîn, Šamaš, Nabû, Adad, Ninurta, and their great spouses who were duly born inside Eḫursaggalkurkurra (“House, the Great Mountain of the Lands”), the mountain of the netherworld, gladly took up residence in resplendent sanctuaries (and) artfully-built shrines inside the city Dūr-Šarrukīn. I established innumerable regular offerings as their shares (of temple income). I had nešakku-priests, ramku-priests, surmaḫḫu-priests, men well versed in their (fields of) knowledge (and) initiated in secret rites, (and) naṭpu-ecstatics serve them (lit.: “stand before them”). I built inside [it (the city)] a palace using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, daprānu-juniper, juniper and terebinth, (namely) Egalgabarinutukua (“Palace That Has No Equal”), to be my lordly residence, and I laid their foundations upon inscribed objects (made) of gold, silver, lapis lazuli, jasper, parūtu-alabaster, copper, tin, iron, lead, and pieces of aromatic woods. Then, I established their brickwork (and) roofed them with large cedar beams. I bound the doors of cypress (and) musukkannu-wood with band(s) of shining copper and installed (them in) their entrance(s). I had built in front of their gates a portico (bīt appāti), a replica of a Hittite palace, which is called a bīt ḫilāni in the language of the land Amurru. Eight twin lion (colossi) of shining copper that weigh 4,610 full (lit.: “tested”) talents (and) that were cast by the craft of the god Ninagal and filled with radiance — upon (those) lion colossi I installed four matching cedar columns, whose diameter(s) are one nindanu each, the product of Mount Amanus, and I positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gates. I skillfully fashioned magnificent mountain sheep colossi of massive mountain stone and in the four directions I had (them) hold their (the gates’) respective (lit.: “fitting”) door bolt(s). I depicted the settlements that I had conquered upon large limestone slabs and surrounded their (the palatial halls’) lower courses (with them). I made (them) an object of wonder. I placed inside these palatial halls representations — (made) by the craft of the sculptor — of the settlements of every land that I had conquered, from east to west, by the strength of the god Aššur, my lord. In a favorable month, (on) an auspicious day, I invited the god Aššur, the father of the gods, the great lord, (and) the (other) gods and goddesses who dwell in Assyria (to come) inside them and, in a grandiose manner, I offered them (the gods) gifts of red ṣāriru-gold (and) pure silver, extensive presents as (my) substantial audience gift. I thus made their (the gods’) moods joyful. I offered before them prize bulls in prime condition, fattened sheep, geese, ducks, dormice, strings of fish and birds, the wealth of the Deep (apsû) that never (170) lessens, kurunnu-beer (and) white honey, products of the pure mountains, the best of the lands that I had conquered, which the progenitor of the gods, the god Aššur, had added to my royal share, (along) with pure voluntary sacrifices, pure food offerings, splendid incense offerings, (and) innumerable libations. Reverently, I knelt (and) prayed before him that he preserve (my) life, grant (me) a long life, and firmly establish my reign. The great mountain, the god Enlil, the lord of (all) lands, who dwells in Eḫursaggalkurkurra, (and) the (other) gods and goddesses who dwell in Assyria returned to their city amid songs of joy and hymns of praise. With rulers from every land, provincial governors of my land, overseers, commanders, nobles, eunuchs, and elders of Assyria, I sat down inside my palace and held a festival. [I recei]ved as their substantial tribute (180) gold, silver, utensils of gold (and) silver, valuable stone(s), copper, iron, untensils of co[pper] (and) ir[o]n, every kind of aromatic, fine oil, garments with multi-colored trim and linen garments, blue-purple wool, red-purple wool, elephant hide(s), elephant ivory, antimony, ebony, [box]wood, [la]rge Egyptian horses that are tr[ai]ned to the yoke, mules, donkeys, camels, ox[en, (and) sheep and goats]. May the god [Aš]šur, the father of the gods, lo[ok] steadfastly upon (this) city that has been duly selected [by me] (lit.: “the choice of the steadfastness of [my] hea[rt]”) [and] (upon) this palace with his holy, radiant face and may he ordain their renovation for future days. May (the following commands) come from (lit.: “be set in”) his holy mouth: May the guardian spirit (and) the protective god (190) stay continually in them, day and night, and may they never leave them. [At his] comma[nd], may the ruler who constructed them live long (and) reach extreme old age. May their builder remain in good health forever. May (this command) issue from his (the god Aššur’s) holy lips. May the one who dwells inside them rejoice there in physical well-being, merriment, and [hap]piness, (and) be fully satisfied with (his) good fortune.",, Q006489,rinap/rinap2,"Palace of Sargon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters (of the world), favorite of the [great] god[s]. The gods Aššur, Nabû, (and) Marduk, the gods, my helpers, granted me a reign without equal and exalted my [go]od reputation to the h[eights]. I continually acted as provider for (the cities) Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa (and) [I made restitution for] the wrongful damage suffered by the people of privileged status, as many as there were (of them); I (re)-established the [šuba]rrû-privileges of (the cities) Dēr, Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, (and) Nēmed-L[ag]uda and [gave relief to] their people. I resto[red] the exemption (from obligations) of (the city) Baltil (Aššur) and the city Ḫarrān, which had fallen [into oblivion] in the distant past, [and] their [privil]eged status that had lapsed. With the support of the great gods, I regularly advanced and made uncompliant lands (and) insubmissive mountain regions bow down at my feet; I made [...]. I dispersed the forces of Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite. I destroyed the land Karalla, the land Šurda, the city Kišesim, the city Ḫarḫar, the land Media as far as the border of [Mount Bikni], (and) the land Ellipi, (and) imposed the yoke of the god Aššur (upon them). [I laid] waste to the land Urarṭu, plundered the city Muṣaṣir, slaughtered the lands Andia (and) Zikirtu, (and) allowed the distur[bed] people of the land Mannea to live in peace. I struck down the rulers of the land [Ha]math, the city [Ca]rchemish, (and) the city Kummuḫu. I depor[ted] Gunzinānu of the land Kammanu from the city Melid, (10) his royal city, [and] set officials [over all] these lands. I did away with the kingship of Tarḫu-lara of the city Marqasa (and) at the sa[me time] made the wide land Gurgu[m], to (its) full extent, (part of) the terr[itory of Assy]ria. Iāmānī of the city Ashdod took fright at my weapons, abandoned his wife, his sons, (and) his daughters, fled to the (far) edge of Egypt, on the border with the land [M]e[luḫ]ḫa, and lived (there) stealthfully (lit.: “like a thief”). I set a eunuch of mine as provincial governor over all of his wide land and his prosperous people, and (thereby) expanded the territory of the god Aššur, the king of the god[s]. Fear of the brilliance of the god Aššur, my lord, overwhelmed [the king of the land M]eluḫḫa; they put iron fetters on his (Iāmāni’s) hand(s) and feet and he (the king of Meluḫḫa) had him (Iāmāni) brought to Assyria (and) into my presence. [Moreover], I plundered the city Šinuḫtu, the city Samaria, and all of the land Bīt-Ḫumria (Israel). I caught the Ionians who (live in) the middle of the Western Sea like fish and [depo]rted (the people of) the lands Kasku, Tabal, (and) Ḫilakku. I drove out Mitâ (Midas), king of the land Musku. I brought about the defeat of Egypt at the city Raphia and counted Ḫanūnu (Ḫanno), [king of the city G]aza, as booty. I subjugated seven kings of the land Yāʾ, a region of the land Yadnana (Cyprus) — whose abode [is situ]ated at a distance of seven days (journey) in the middle of the Western Sea. Moreover, [my] great [hand] conque[red] Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan), king of Chaldea, who dwelt on the shore of the sea (and) who exercised kingship over Babylon against the will of the gods. I divided up all of his (Marduk-apla-iddina’s) wide land into equal parts, assi[gned] (them) to the authority of a eunuch of mine, the governor of the land of Babylon, and a(nother) eunuch of mine, the governor of [the] Gambulu, [and I imposed] the yoke of the god Aššur (upon them). Upēri, king of Dilmun, who(se) lair is situated at a distance of thirty leagues in the middle of the sea, like (that of) a fish, [heard] of my lordly mi[gh]t [and brought me] his audience gift. With the strength of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk, the great gods, my lords, who mobilized my weapons, I cut down a[ll my] f[oes. I ruled as if (they were) one (people) from the land] Yadnana (Cyprus), which is in the middle of the sea, as far as the border(s) of Egypt and the land Mus[ku], the land Kummuḫu, the city Melid, the wide land Amurru, the land Ḫatt[i (Syria) in its entirety, all of the land G]utium, the distant Medes (who live) on the border of Mount Bikni, the land Rāši (and) [the land E]l[lip]i on the border of the land Elam, the A[rameans who live beside the Tigris, Sur]appu, (and) Uqnû rivers, together with the Sutians, the people of the steppe of the land Ya[dburu, as many as] th[ere are, from the city Samʾūna, as far as (25) the city Bub]ê (and) the city Tīl-Ḫumba, which are on the border of the land Elam, the land Karduniaš (Babylonia) from one end [to the other (lit.: “above [and below]”), all of Chaldea, as much as there is (of it), the land Bīt-Yakīn, which is on the shore of the sea, as far as the border of Dil]mun, and I [made (them part of) the ter]ri[tory] of Assyria. [I set eunuchs of mine as provincial governors over them and] imposed [the yoke of m]y [lordship] upon them. At that time, using (as laborers) enemy pe[ople whom I had captured, whom the gods Aššur, Nabû, and Marduk had made bow down at my feet, and who] (now) pull my yoke, (and) in accordance with [divine] will [(and) my heart’s desire, I built a city] at the foot of Mount uṣri, upstream from Nineveh, [and I na]med it [Dūr-Šarrukīn]. [I created around it] a [botanical] garden, a repl[ica] of Mount Amanus, [in] which [were gathered] every kind of aromatic plant from the land Ḫatti (Syria) (and) every type of fruit-bearing mountain tree. Not [o]ne of [the three hundred and fifty previo]us [rulers] who had exercised [lor]dship over Assyria before my time and had [go]verned the subj[ects of the god E]n[lil had noted its (the city’s)] site [or come to know how to make it habitable]; nor [had one ordered] the digging of its canal] or the planting of orchards there. [Day (and) night I planned earnestly how to settle that city] (and) to have built [a great shrine — a cella] for the great gods — and palatial [halls to be my lordly abode], and I (then) ordered its construction. In a favorable month, (on) an [auspicious] day — [in the month of the god Ku]lla, (on) the day of an eššēšu-festival [...] — I had (workmen) [wiel]d [ho]e(s) an[d make bricks]. [In the month of Abu (V) — the month for the one who lay]s the foundation of citi(es) and house(s) (and in) which a[ll the black-headed people construct] shelter(s) [for] the[ir dwelli]ng(s) — I plac[ed its limestone masonry] on top of (foundation deposits of) gold, [silver], copper, pre[cious stone]s, (and) [pieces (of aromatic woods) from Mount Amanus]. I laid its foundations and [established its brickwork]. I had built [ins]ide [it (the city) for] the gods E[a, Sîn, Ningal], Šamaš, [Nabû, Adad, Ninurta, and] their great [spou]ses [awe-inspiring daises which] were made as firm [as the mountains]. [At their august command], I built [palatial halls using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, ce]dar, cypress, daprānu-juniper, [juniper, and terebinth to be my royal residence and I roofed them] with large ce[dar] beams. I [bou]nd [the doors of cypress (and) musukkannu-wood] with band(s) of [shi]ning [cop]per and [installed (them in) their] entr[ance(s). I had built in front of] their gates [a portico (bīt appāti), a replica of a] Hittite [palace], which [is called a bīt ḫilāni] in the language of the land [Amur]ru. Eight [tw]in lion (colossi) [of shin]ing [copper] that weigh 4,610 [full (lit.: “tested”) talents] (and) that [were c]ast by the cr[aft] of the god Ninaga[l and filled with radiance — upon (those) [lion colossi] I installed four mat]ching [cedar columns], whose [diameter(s) are one nindanu] each, the product of Mount Amanus; and] I [positioned cross]-beams (upon them) [as a cornice] for their gates. I skillfully fashioned [magnificent mountain sheep colossi of mass]ive [mountain stone] and in the four directions I had (them) hold their (the gates’) door bolt(s). [I depicted] the settlements that [I had con]quer[ed upon] large lime[stone slabs and] surrounded their (the palatial halls’) lower courses (with them). I made (them) [an object of wo]nder. I made [the leng]th of its wall 16,2[80 cubits] and [I made its] fo[undation secure] u[pon (blocks of) massive] mountain [stone. In front (and) in ba]ck, on both sides, [facing the four directions, I opened] eight [gates (in the city wall). I named the gate(s) of the gods Šamaš and Adad that face the east “The God Šamaš Is the One Who Makes] Me [Triu]mph” (and) “The God Adad Is the One Who Establishes My Prosperity” (respectively). I called [the gate(s) of the god Enlil and the goddess Mullissu that fa]ce the north “[The God] Enlil Is the One Who Establishes the Foundation of My City” (and) [“The Goddess Mullissu Is the One Who Restores Abundance” (respectively). I made] the na[me(s) of the gate(s)] of the god Anu [and the goddess Ištar that face the we]st (45) [“The God Anu Is the One Who Makes My Undertakings Successful” (and) “The Goddess Ištar Is the One Who Makes] Its [People Flourish” (respectively). I pronounced the names of the] gate(s) [of the god] E[a and the goddess Bēlet-ilī that face the south (to be) “The God Ea Is the One Who Keeps Its Spring(s) in Good Order” (and) “The Goddess Bēlet-Ilī] Is the One Who [Incr]eases [Its (Animals’) Offspring” (respectively). Its (city) wall was (called) “The God Aššur Is the One] Who Prolongs [the Reign of] Its [Royal Build]er (and) Protects [His Troops].” Its [outer] wall was (called) [“The God Ninurta Is the One Who Establishes the Foundation of His City for (All)] Days to Come.” Peop[le from the four (quarters of the world), (speaking) foreign language(s) (and of) diverse speech, those who had dwelt in (both) mountain(s)] and (low)land(s), as many as [the “Light of the Gods” (Šamaš), the lord of all, shepherded, whom I had carr]ied off [as booty by the power of my staff at the command of the god Aššur, my lord], I [made act] in con[cert and I (re)settled (them) inside it (the city)]. I commissioned [native] Assyria[ns, masters of] ev[ery craft, as] over[seers (and) comm]anders [to instruct (the settlers) in correct behavior (and how) to revere god and king]. [Af]ter I had completed work on their city [(and)] my palace, I invited the god Aššur, [the father of the] gods, the great lord, (and) the (other) gods and goddesses who dwell [in Assy]ria (to come) inside it. [I] offered them (the gods) extensive presents, substantial [audi]ence gift(s), (and) innumerable gifts, and I offered [befor]e them sacrifices as pure voluntary offerings. With rulers from the four quarters (of the world), provincial governors of my land, nobles, eunuchs, and elders of Assyria, I sat down inside my palace and held a festival. I received as their substantial [tr]ibute gold, silver, utensils of gold (and) silver, valuable stones, copper, iron, garments with multi-colored trim, (and) linen garments, blue-purple wool, red-purple wool, antimony, (65) elephant hides, elephant ivory, ebony, boxwood, everything valuable, royal treasure, large horses from Egypt trained to the yoke, mules, donkeys, camels, oxen, (and) sheep and goats, [...]. May the god Aššur, the father of the gods, look steadfastly upon (this) city and this palace that have been du[ly] selected by me (lit.: “the choice of the steadfastness of my heart”) with his holy, radiant face and may he ordain that it be inhabited for future days. May (the following commands) come from (lit.: “be set in”) his holy mouth: May the guardian spirit (and) the protective god stay continually in them, day and night, and may they never leave (75) them. At his command, may the ruler who constructed them live long (and) reach extreme old age. May their builder remain in good health forever. (As for) me, Sargon, the one who dwells inside this palace, may he (the god Aššur) determine as my fate good health, a long life (lit.: “distant days”), physical well-being, joy of heart, and happiness. (80) May (the following command) issue from his holy lips. May I store up inside it (the city) extensive property (taken) from the enemy, presents from (every) settlement, the yield of the (four) quarters (of the world), (and) the wealth of (both) the mountain(s) and the seas. In days to come, may a future ruler among the kings, my descendants, renovate (any) dilapidated sections of this palace. May he (then) discover my inscribed object, anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and) return (it) to its (original) place. The god Aššur will (then) listen to his prayers. (As for) the one who alters my inscription or my name, may the god Aššur, my lord, overthrow his kingship. May he (the god Aššur) make his name (and) his descendant(s) disappear from the land and may he not have pity on him.",, Q006490,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, favorite of the great gods; just shepherd, (one) to whom the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk granted a reign without equal and whose reputation (these gods) exalted to the heights; who (re)-established the šubarrû-privileges of (the cities) Sippar, Nippur, (and) Babylon; who abolished corvée duty for (the cities) Dēr, Ur, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, (and) Nēmed-Laguda, (and) gave relief to their people; who (re)-established the privileged status of (the city) Baltil (Aššur) that had lapsed; who extended his protection over the city Ḫarrān and recorded their exemption (from obligations) as if (their people were) people of the gods Anu and Dagān; the strong man who is clad in awesome splendor (and) whose weapons are raised to strike down (his) enemies; who brought about the defeat of Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite; who subjugated the lands Mannea, Karalla, Andia, (and) Zikirtu, the cities of Kišesim (and) Ḫarḫar, (and) the lands Media (and) Ellipi; (15) who imposed the yoke of (the god) Aššur (upon them); who laid waste to the land Urarṭu (and) the city Muṣaṣir; in great fear of whom Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, brought an end to his life with his own weapon; who carried off as booty the rulers of the city Carchemish, the land Hamath, the land Kummuḫu, (and) the city Ashdod — evil Hittites, who do not fear the words of the gods (and always) speak treachery; who (20) set eunuchs of his as provincial governors over all their lands and considered them as people of Assyria; who overwhelmed the city Samaria, all of the land Bīt-Ḫumria (Israel), (and) the land Kasku; who conquered the land Tabal, all of the land Bīt-Purutaš, (and) the land Ḫilakku; who brought about the defeat of Egypt at the city Raphia and counted Ḫanūnu (Hanno), the king of the city Gaza, as booty; who plundered the city Šinuḫtu; who drove out Mitâ (Midas), king of the land Musku; who brought back (to Assyrian control) the fortress(es) of the land Que (Cilicia) (25) that had been taken away (by the enemy); who caught the Ionians who (live in) the middle of the sea like fish; who deported Gunzinānu of the land Kammanu and Tarḫu-lara of the land Gurgum, who took away all of their lands, and made (them part of) the territory of Assyria; who subjugated seven kings of the land Yāʾ — a region of the land Adnana (Cyprus) — whose abode is situated at a distance of seven days (journey) in the middle of the Western Sea; who conquered the land Rāši; who subjugated the Puqudu (and) Damūnu (tribes) as far as the city Laḫīru of the land Yadburu (and) imposed his yoke (upon them); who brought about the defeat of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan) — king of Chaldea, an evil enemy who exercised kingship over Babylon against the will of the gods — and whose great hand conquered (him); who eradicated the city Dūr-Yakīn, the great city upon which he (Marduk-apla-iddina) relied; who heaped up the corpses of his (Marduk-apla-iddina’s) fighting men in piles on the coastal plain — Upēri, king of Dilmun (35) who(se) lair is situated at a distance of thirty leagues in the middle of the Eastern Sea, like that of a fish, heard (of this) and brought me his audience gift; the wise king who occupies himself with good matters (and) who turned his attention to (re)settling abandoned pasture lands, opening up unused land, (and) planting orchards. At that time I built a city above the spring at the foot of Mount Muṣri, a mountain upstream from (the city) Nineveh, and I named it Dūr-Šarrukīn. I created around it a botanical garden, a replica of Mount Amanus, in which were gathered every kind of aromatic plant from the land Ḫatti (Syria) (and) every type of fruit-bearing mountain tree. Not one of the three hundred and fifty previous rulers who had exercised lordship over Assyria before my time and had governed the subjects of the god Enlil (45) had noted its (the city’s) site or come to know how to make it habitable; nor had one ordered the digging of its canal (or) the planting of its orchards. Day (and) night I planned earnestly how to settle that town (and) to erect (there) a great shrine — a cella for the great gods — and palatial halls to be my lordly abode, and I (then) ordered its construction. In a favorable month, (on) an auspicious day — in the month of the god Kulla, (on) the day of an eššēšu-festival — I had (workmen) wield hoe(s) and make bricks. In the month of Abu (V) — the month for the one who lays the foundation of citi(es) and house(s) (and in) which all the black-headed people construct shelter(s) for their dwelling(s) — (55) I placed its limestone masonry on top of (foundation deposits of) gold, silver, copper, precious stones, (and) pieces (of aromatic woods) from Mount Amanus. I laid its foundation and established its brickwork. I built inside it (the city) for the gods Ea, Sîn, Ningal, Šamaš, Nabû, Adad, (and) Ninurta awe-inspiring daises that were made as firm as the mountains. At their august command, I built palatial halls using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, daprānu-juniper, juniper, and terebinth to be my royal residence and I roofed them with large cedar beams. (65) I bound the doors of cypress (and) musukkannu-wood with band(s) of shining copper and installed (them in) their entrance(s). I had built in front of their gates a portico (bīt appāti), a replica of a Hittite palace, which is called a bīt ḫilāni in the language of the land Amurru. Eight twin lion (colossi) of shining copper that weigh 4,610 full (lit.: “tested”) talents (and) that were cast by the craft of the god Ninagal and filled with radiance — upon (those) lion colossi I installed four matching cedar columns, whose diameter(s) are one nindanu each, the product of Mount Amanus; and I positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gates. (75) I skillfully fashioned magnificent mountain sheep colossi of massive mountain stone and in the four directions I had (them) hold their (the gates’) door bolt(s). I depicted the settlements that I had conquered upon large limestone slabs and surrounded their (the palatial halls’) lower courses (with them). I made (them) an object of wonder. I made the length of its wall 16,280 cubits and I made its foundation secure upon (blocks of) massive mountain (stone). In front and in back, on both sides, facing the four directions, I opened eight gates (in the city wall). Then, I named the gate(s) of the gods Šamaš and Adad that face the east “The God Šamaš Is the One Who Makes Me Triumph” (and) “The God Adad Is the One Who Establishes My Prosperity” (respectively). I called the gate(s) of the god Enlil and the goddess Mullissu that face the north “The God Enlil Is the One Who Establishes the Foundation of My City” (85) (and) “The Goddess Mullissu Is the One Who Restores Abundance” (respectively). I made the name(s) of the gate(s) of the god Anu and the goddess Ištar that face the west “The God Anu Is the One Who Makes My Undertakings Successful” (and) “The Goddess Ištar Is the One Who Makes Its People Flourish” (respectively). I pronounced the names of the gate(s) of the god Ea and the goddess Bēlet-ilī that face the south (to be) “The God Ea Is the One Who Keeps Its Spring(s) in Good Order” (and) “The Goddess Bēlet-Ilī Is the One Who Increases Its (Animals’) Offspring” (respectively). (90) Its (city) wall was (called) “The God Aššur Is the One Who Prolongs the Reign of Its Royal Builder (and) Protects His Troops.” Its outer wall was (called) “The God Ninurta Is the One Who Establishes the Foundation of His City for (All) Days to Come.” People from the four (quarters of the world), (speaking) foreign language(s) (and of) diverse speech, those who had dwelt in (both) mountain(s) and (low)land(s), as many as the “Light of the Gods” (Šamaš), the lord of all, shepherded, whom I had carried off as booty by the power of my staff at the command of the god Aššur, my lord, (95) I made act in concert and I (re)settled (them) inside it (the city). I commissioned native Assyrians, masters of every craft, as overseers (and) commanders to instruct (the settlers) in correct behavior (and how) to revere god and king. After I had completed work on the city and my palatial halls, I invited the great gods who dwell in Assyria (to come) inside them and I held a celebration for them. From rulers from the east and the west, I received as their substantial audience gift(s) gold, silver, (and) everything valuable befitting these palatial halls. May every work of my hands be acceptable to the gods who dwell in this city. May they then forever decree that (they will) inhabit their shrines and that my reign will be firmly established. (As for) the one who alters the work of my hands, mutilates my features (on a relief), obliterates the reliefs that I have engraved, or effaces my own representation(s), may the gods Sîn, Šamaš, Adad, and the great gods who dwell there remove his name (and) his descendant(s) from the land and make him live in bondage under his enemy.",, Q006491,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; the king who with the support of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk ruled all together from the land Yadnana (Cyprus), which is in the middle of the sea, as far as the border(s) of Egypt (and) the land Musku, the wide land Amurru, the land Ḫatti (Syria) in its entirety, (10) all of (the land) Gutium, the distant Medes (who live) on the border of Mount Bikni, the lands Ellipi (and) Rāši on the border of the land Elam, all the Arameans who live beside the Tigris, Surappu, (and) Uqnû Rivers, all the Sutians, the people of the steppe (15) of the land Yadburu, as many as there are, from the city Tīl-Ḫumba which is on the border of Elam, the land Karduniaš (Babylonia) from one end to the other (lit.: “above and below”), all of Chaldea, (and) the land Bīt-Yakīn, which is on the shore of the sea, as far as the border of Dilmun; (20) (who) set eunuchs of his as provincial governors over them, and imposed the yoke of his lordship upon them.",, Q006492,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; the king who with the support of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk ruled all together from the land Yadnana (Cyprus), which is in the middle of the Western Sea, (5) as far as the border(s) of Egypt and the land Musku, the wide land Amurru, the land Ḫatti (Syria) in its entirety, all of (the land) Gutium, the distant Medes (who live) on the border of Mount Bikni, the lands Ellipi (and) Rāši on the border of the land Elam, (10) all the Arameans who live beside the Tigris, Surappu, (and) Uqnû Rivers, as far as the cities Dunni-Šamaš, Bubê, (and) Tīl-Ḫumba which are on the border of the land Elam, the land Karduniaš (Babylonia) from one end to the other (lit.: “above and below”), all of Chaldea, as much as there is (of it), (and) the land Bīt-Yakīn, (15) which is on the shore of the sea, as far as the border of Dilmun; (the one who) set eunuchs of his as provincial governors over them, and imposed the yoke of his lordship upon them. At that time, in accordance with divine will, he built a city at the foot of Mount Muṣri, upstream from Nineveh, and named it Dūr-Šarrukīn. He built inside it a palace using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, daprānu-juniper, juniper, and terebinth to be his royal residence and (25) he roofed it (lit.: “them”) with large beams of cedar. He bound the doors of cypress (and) musukkannu-wood with band(s) of shining copper and installed (them) in its (lit.: “their”) entrance(s). He had built in front of its (lit.: “their”) gates a portico (bīt appâti), a replica of a Hittite palace, which is called a bīt ḫilāni in the language of Amurru. Eight twin lion (colossi) of shining copper that (weigh) 4,610 full (lit.: “tested”) talents (and) that were cast by the craft of the god Ninagal and filled with radiance — upon (those) lion colossi he installed four matching cedar columns, (35) whose diameter(s) are one nindanu each, the product of Mount Amanus; and he positioned cross-beams (upon them) as a cornice for its (lit. their) gates. He skillfully fashioned magnificent mountain sheep colossi of massive mountain stone and in the four directions he had (them) hold their door bolt(s). (40) He depicted the settlements that he had conquered upon large limestone slabs and surrounded its (lit. their) lower courses (with them). He made (them) an object of wonder. He pl[ac]ed inside these palatial halls [representa]tions — (made) by the craft of the sculptor — of the settlements of every land that he had conquered, from east to west, by the strength of the god Aššur.",, Q006493,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; the king who with the support of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk, ruled (lit.: “I ruled”) all together from the land Yadnana (Cyprus), which is in the middle of the Western Sea, as far as the border(s) of Egypt and the land Musku, the wide land Amurru, the land Ḫatti (Syria) in its entirety, (10) all of (the land) Gutium, the distant Medes (who live) on the border of Mount Bikni, the lands Ellipi (and) Rāši on the border of the land Elam, all the Arameans who live beside the Tigris, Surappu, (and) Uqnû Rivers, (15) as far as the cities Dunni-Šamaš, Bubê, (and) Tīl-Ḫumba which are on the border of the land Elam, the land Karduniaš (Babylonia) from one end to the other (lit.: “above and below”), all of Chaldea, as much as there is (of it), (and) the land Bīt-Yakīn, which is on the shore of the sea, as far as the border of Dilmun; (20) I set eunuchs of mine as provincial governors over them and imposed the yoke of my lordship upon them. At that time, using (as laborers) enemy people that I had conquered, whom the gods Aššur, (25) Nabû, (and) Marduk had made bow down at my feet, and (who) (now) pull my yoke, (and) in accordance with divine will (and) my heart’s desire, I built a city at the foot of Mount Muṣri, upstream from Nineveh, and named it Dūr-Šarrukīn. I built inside it (the city) a palace using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, daprānu-juniper, juniper, and terebinth to be my royal residence. I then invited the god Aššur, the great lord, and the (other) gods who dwell in Assyria, (35) (to come) inside it, and I offered pure, honorific sacrifices before them. I received substantial audience gift(s) from rulers from the four quarters (of the world), who had submitted to the yoke of my lordship and (thereby) saved their lives, (along) with (gifts) from the provincial governors of my land, (40) overseers, commanders, nobles, eunuchs, and temple administrators. I had them sit down for a banquet and held a festival.",, Q006494,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, favorite of the great gods; who provides for (the cities) Sippar, Nippur, (and) Babylon; who abolished corvée duty for (the cities) Dēr, Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, (and) Nēmed-Laguda (and) who gave relief to their people; who (re)-established the privileged status (10) of (the city) Baltil (Aššur) that had lapsed; who extended his protection over the city Ḫarrān and recorded their exemption (from obligations) as if (its people were) people of the gods Anu and Dagān; the valiant man who brought about the defeat of Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite; (15) who destroyed the land Karalla, the land Šurda, the city Kišesim, the city Ḫarḫar, the land Media, (and) the land Ellipi, (and) imposed the yoke of the god Aššur (upon them); who laid waste to the land Urarṭu, plundered the city Muṣaṣir, (20) slaughtered the lands Andia (and) Zikirtu, (and) pacified the land Mannea; who made the rulers of the land Hamath, the city Carchemish, and the land Kummuḫu tremble (and) plundered the land Kammanu; who deported Gunzinānu from (25) the city Melid, his (Gunzinānu’s) royal city, and set officials over all of their lands; who did away with the kingship of Tarḫu-lara of the city Marqasa (and) who made all of the land Gurgum (part of) the territory of Assyria; who conquered the city Samaria and all of the land Bīt-Ḫumria (Israel); who plundered the cities Ashdod (and) Šinuḫtu; who caught the Ionians who (live in) the middle of the sea (35) like fish; who deported (the people of) the land Kasku, all of the land Tabal, and the land Ḫilakku, (and) drove out Mitâ (Midas), king of the land Musku; who brougt about the defeat of Egypt in the land Raphia and counted (40) Ḫanūnu (Hanno), king of the city Gaza as booty; who subjugated seven kings of the land Yāʾ — a region of the land Yadnana (Cyprus) — whose abode is situated at a distance of seven days (journey) in the middle of the sea; moreover, (who)se great hand defeated Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan), king of Chaldea, who dwelt on the shore of the sea (and) who exercised kingship over Babylon against the will of the gods; (50) (who) divided up all of his (Marduk-apla-iddina’s) wide land into equal parts, assigned (them) to the authority of a eunuch of his (Sargon’s), the governor of Babylon, and a(nother) eunuch of his, the governor of the land Gambulu, and imposed his yoke (upon them) — Upēri, (55) king of Dilmun, who(se) lair is situated at a distance of thirty leagues in the middle of the sea, like that of a fish, heard of his (Sargon’s) lordly might, and brought (him) his audience gift; (the one who) with the power and might (granted him by) the great gods, his lords, mobilized his weapons and cut down all his foes; (who) ruled all together from the land Yadnana (Cyprus), which is in the middle of the Western Sea, as far as the border(s) of Egypt (65) and the land Musku, the wide land Amurru, the land Ḫatti (Syria) in its entirety, all of the land Gutium, the distant Medes (who live) on the border of Mount Bikni, the lands Ellipi (and) Rāši on the border (70) of the land Elam, those who (live) beside the Tigris River — the Ituʾu, Rubuʾu, Ḫatallu, Labdudu, Ḫamrānu, Ubulu, Ruʾuʾa, (and) Liʾtaʾu (tribes) — (75) those who (live) beside the Surappu and Uqnû Rivers — the Gambulu, Ḫindaru, (and) Puqudu (tribes) — the Sutians, the people of the steppe of the land Yadburu, as many as there are, from the land Samʾūna (80) as far as the cities Bubê (and) Tīl-Ḫumba which are on the border of the land Elam, the land Karduniaš (Babylonia) from one end to the other (lit.: “above and below”), the lands Bīt-Amukkāni, Bīt-Dakkūri, Bīt-Šilāni, (and) Bīt-Saʾalli, all of (85) Chaldea, as much as there is (of it), the land Bīt-Yakīn, which is on the shore of the sea, as far as the border of Dilmun; (who) set eunuchs of his as provincial governors over them and imposed the yoke of his lordship upon them. At that time, using (as laborers) enemy people whom he had captured, whom the gods Aššur, Nabû, and Marduk, his divine helpers, had granted (to him) as his lot, in accordance with divine will (95) (and) his heart’s desire, he built a city at the foot of Mount Muṣri, upstream from the city Nineveh, and named it Dūr-Šarrukīn. He built inside it (the city) palatial halls using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, daprānu-juniper, juniper, and terebinth (100) to be his royal residence and he roofed them with large beams of cedar. He bound the doors of cypress (and) musukkannu-wood with band(s) of shining copper and installed (them) in (105) their entrance(s). He had built in front of their gates a portico (bīt appāti), a replica of a Hittite palace, which is called a bīt ḫilāni in the language of Amurru. Eight twin lion (colossi) of shining copper that weigh 4,610 (110) full (lit.: “tested”) talents (and) that were cast by the craft of the god Ninagal and filled with radiance — upon (those) lion colossi he installed four matching cedar columns, whose diameter(s) are one nindanu each, the product of (115) Mount Amanus; and he positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gates. He had magnificent mountain sheep colossi of massive mountain stone skillfully made and in the four directions he had (them) hold their (the gates’) door bolt(s). He depicted the settlements that he had conquered upon large limestone slabs and surrounded their (the palatial halls’) lower courses (with them). He made (them) an object of wonder. He invited the god Aššur, the great lord, and the great gods who dwell in Assyria (to come) inside them (the palace halls), and he offered pure sacrifices before them. He offered them gifts of red ṣāriru-gold (and) pure silver as (his) substantial audience gift, and (thus) made their (the gods’) moods joyful. May the god Aššur, the father of the gods, steadfastly look upon this palace with his holy, radiant face and (135) may he ordain its renovation for future days. May (the following commands) come from (lit.: “be set in”) his holy mouth: May the guardian spirit (and) the protective god stay continually in it, day and night, and (140) may they never leave it. At his command, may the ruler who constructed it live long (and) reach extreme old age. May its builder remain in good health forever. May (the following command) issue (145) from his (the god Aššur’s) holy lips. May the one who dwells inside it (the palace) rejoice there in physical well-being, merriment, and happiness, (and) may he be fully satisfied with (his) good fortune.",, Q006495,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, favorite of the great gods. I continually act[ed] as provider for (the cities) Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa; I [(re)-established] the freedom (from obligations) of (the cities) Dēr, Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kulla[ba], Kissik, (and) Nēmed-La[gu]da. I restored the exemption (from obligations) of (the city) [Bal]til (Aššur) (10) and [the city] Ḫarrā[n], which had fallen into [oblivion] in the distant [pa]st, and [their privile]ged status that had lapsed. By the strength of the great gods, lords, I regularly advanced and made uncompliant land[s] (and) insubmissive mountain regions bow down at my feet. I ruled all together from the land Yadnana (Cyprus), which is in the middle of the Western Sea, (15) as far as the border(s) of Egypt and the land Musku, the wide land Amurru, the land Ḫatti (Syria) in its entirety, all of (the land) Gutium, the distant Medes (who live) on the border of Mount Bikni, the lands Ellipi (and) Rāši on the border of the land Elam, the Arameans who (live) beside the Tigris, (20) Surappu, (and) Uqnû Rivers, all the Sutians, the people of the steppe of the land Yadburu, as many as there are, from the cities Samʾūna, Bāb-dūri, Dūr-Telīte, Bubê, (and) Tīl-Ḫumba which are on the border of the land Elam, the land Karduniaš (Babylonia) from end to end (lit.: “above and below”), all of the Chaldeans, (25) as many as there are, (and) the land Bīt-Yakīn, which is [on the shore] of the sea, as far as the border of Dilmun; I set eunuchs of mine as provincial governors over them and imposed the y[oke] of my lordship upon them. At that time, using (as laborers) enemy people whom I had captured, [whom] the gods Aššur, Nabû, (30) and Mar[duk] had [made bow down at] my feet, [and] (who) (now) pull my yoke, [in] accordance with divine will (and) my [hea]rt’s desire, I built a city a[t the foo]t of Mount Muṣri, upst[ream from Nineveh], and [nam]ed it Dūr-Šarru[kīn]. I built inside it (the city) palatial halls using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, [boxwood], musukkannu-wood, cedar, cypress, daprānu-juniper, juniper, and terebinth [to be] my [roy]al [residence] and I [roofed] them with large [ce]dar [beams]. I [bound the doors] of cypress (and) musukkannu-wood [with band(s)] of shi[ning] copper [and installed (them) in their entrance(s). (40) I had built in front of th]eir [gates a po]rtico ([bīt] appāti), a replica of a [Hittite] pal[ace, which is] called a bīt ḫilāni [in the language of the land Amurru]. [Eight tw]in [lion (colossi) of shining copper] that weigh 4,[610 full (lit.: “tested”) talen]ts (and) [that] were cast [by the craft of the god N]inagal [and filled with radiance — upon (those) lion colossi I instal]led [four match]ing [cedar columns], whose [diameter(s) are] one nindanu [each, the product of Mount Amanus]; and [I positioned] cross-beams (upon them) as a cornice [for their gates]. I [had magnificent mountain sheep colossi of mass]ive [mountain stone] skillfully [made and in the four directions I had (them) hold] their (the gates’) [door] bolt(s). [I] depicted [the settlements that I had conquered upon large limestone] s[labs; [...].",, Q006496,rinap/rinap2,"[With ... provincial governors of] my [land], ov[erseers, command]ers, noble[s, eunuch]s, and el­[ders of Assyria, I sat down] insi[de my palace and h]eld a fest[ival.",, Q006497,rinap/rinap2,"O god Ninurta, the one endowed with (lit.: “lord of”) power, whose strength is supreme, with regard to S[ar]gon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Su[me]r and Akkad, the one who constructed your cella, make him attain old age. May he be fully satisfied with (his) good fortune. (5) Establish his reign firmly [in]side Esagila and Ešarra. Keep his thoroughbred horses in good order (and) his (chariot) teams in good condition. Grant him [un]equaled strength (and) manly might. Mobilize his weapons so that he might strike down his foes.",, Q003560,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, strong king, king of the world, king of Assyria: With the power of my scepter that the father of the gods, (the god) Aššur, had given me, I brought back (with me) precious kašurû-stone, whose mountain is far away, and I installed (it) underneath the pivots of the door leaves of the gates of my palace.",, Q006498,rinap/rinap2,"O god Ninšiku (Ea), the lord of wisdom who fashions absolutely everything, make your springs open up for Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the one who constructed your cella. (5) Send forth (water from) his wells (and) provide water in great abundance for his meadowland(s). Determine as his fate wide intelligence (and) broad understanding. Bring his undertaking(s) to completion so that he might attain his desire.",, Q006499,rinap/rinap2,"O god Sîn, the holy god, who renders decisions (and) reveals (ominous) signs, with regard to Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the one who constructed your cella, duly look at him with your steadfast heart and (5) direct your just countenance upon him. Grant him a long life (lit.: “distant days”) of physical well-being. Determine as his fate years of happiness. Make his reign last as long as heaven and netherworld. Establish his throne firmly over the four quarters (of the world).",, Q006500,rinap/rinap2,"O god Adad, the canal inspector of heaven and netherworld, who illuminates the daises, with regard to Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the one who constructed your cella, bring him at the right times rain from the sky (and) (5) floods from the depths. Pile up grain and oil in his meadowland(s). Have his people dwell (as safely) as in a meadow in great prosperity. Establish the foundation of his throne firmly (and) prolong his reign.",, Q006501,rinap/rinap2,"O most honored of ladies, exalted goddess Ningal, with regard to Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the one who constructed your cella, intercede for him in the presence of the god Sîn, your beloved husband. (5) Say good thing(s) about him for the [firm] establishment of his reign. May he (Sîn) determine as his fate good health (and) a long life (lit.: “distant days”). May his (Sargon’s) descendants rule every inhabited region forever.",, Q006503,rinap/rinap2,"O god Nabû, the scribe of all (the universe), who makes opposing forces agree, with regard to Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, (and) king of the land of Sumer and Akkad, the one who constructed your cella, (5) duly look at him with your steadfast heart and direct your just countenance upon him. Grant him a long life (lit.: “distant days”) of physical well-being. Determine as his fate years of happiness. Make his reign last as long (10) as heaven and netherworld. May he continually exercise the shepherdship of all lands. May his foundation be as firm as (this) edifice (lit.: “place”) and (its) platform.",, Q006504,rinap/rinap2,The city Ḫarḫar.,, Q006505,rinap/rinap2,The city Qindāu.,, Q006506,rinap/rinap2,The city [T]ikrakka.,, Q006507,rinap/rinap2,The city Kišesim.,, Q006508,rinap/rinap2,The city Ganguḫtu.,, Q006509,rinap/rinap2,The city Bīt-Bagāya.,, Q006510,rinap/rinap2,The city Gabbutunu.,, Q006511,rinap/rinap2,The city ʾAmqa[...]ruṣu.,, Q006512,rinap/rinap2,The city Baʾil-gazara.,, Q006513,rinap/rinap2,The city Sinu.,, Q006514,rinap/rinap2,No translation possible.,, Q006515,rinap/rinap2,... of the city Pad[dira] ... of the city [... (and)] Aššur-lēʾi [of the land] Karal[la ...] I put ir[on] fetters on th[eir] hands and feet [...] ,, Q006516,rinap/rinap2,I flayed [the sk]in from Ia<ū>-biʾ[dī (Ilu-biʾdī) of the land Hama]th.,, Q006517,rinap/rinap2,I surrounded (and) conquered the city Muṣaṣir.,, Q006518,rinap/rinap2,"The city Pazaši, a fortress of the land Mannea which is (located) in front of the p[a]ss (leading) to the land Zikirtu.",, Q006519,rinap/rinap2,Camp of Tak[lāk-ana-Bēl].,, Q006520,rinap/rinap2,I surrounded (and) conquered the city Kišešlu.,, Q006521,rinap/rinap2,I surrounded (and) conquered ...,, Q006522,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), appointee of the god Enlil, nešakku-priest of (the god) Aššur, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), favorite of the great gods; who (re)-established the šubarrû-privileges of (the cities) Sippar, Nippur, (and) Babylon, (and) protects the weak among them (lit.: “their weak ones”); who provides food for the destitute (and) made restitution for the wrongful damage suffered by them; who (re)established (5) the privileged status of (the city) Baltil (Aššur) that had lapsed, who abolished corvée duty for (the city) Dēr (and) gave relief to their weary people; (most) capable of all rulers, who extended his protection over the city Ḫarrān and recorded its exemption (from obligations) as if (its people were) people of the gods Anu (and) Dagān; the king, who since the (first) day of his reign, has had no equal and has met no one who could overpower (him) in war or battle; (10) (who) smashed all (enemy) lands as if (they were) pots and put halters on (all) rebels in the four (quarters of the world); (who) set eunuchs of his as governors over them and imposed upon them (the same) tribute (and) payment(s) as if (they were) Assyrians. With my wide knowledge and broad intelligence that the god Ea (and) the goddess Bēlet-ilī had made greater than those of the kings, my ancestors, (15) (and) in accordance with my heart’s desire, I built a city at the foot of Mount Muṣri, a mountain on the outskirts of Nineveh, and I named it Dūr-Šarrukīn. I had firmly-founded daises skillfully built inside it for the gods Ea, Sîn, Šamaš, Adad, and Ninurta. I built a palace using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, daprānu-juniper, juniper, (and) terebinth (20) to be my royal residence; I fashioned a bīt ḫilāni, a replica of a Hittite palace, at their gates and roofed them with beams of cedar (and) cypress. I erected at their entrances animals made of shining stone in the image of creatures of the mountain and sea and installed doors of cypress (and) musukkannu-wood in their gates. I made its wall as secure as a mountain massif (25) and settled there people of the lands that I had conquered — as many as the god Šamaš shepherded. The great gods who dwell in heaven (and) netherworld, and the gods who dwell in this city, have granted me the eternal (privilege of) building (this) city (and) growing old in it.",, Q006523,rinap/rinap2,"Palace of Sargon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters (of the world), favorite of the great gods; the king who with the support of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk ruled all together from the land Yadnana (Cyprus), which is in the middle of the Western Sea, as far as Egypt and the land Musku, the wide land Amurru, the land Ḫatti (Syria) in its entirety, all of the land Gutium, the distant Medes (who live) on the border of Mount Bikni, the lands Ellipi (and) (10) Rāši on the border of the land Elam, all the Arameans who live beside the Tigris, Surappu, (and) Uqnû Rivers, as far as the cities Dunni-Šamaš, Bubê, (and) Tīl-Ḫumba on the border of the land Elam, the land Karduniaš (Babylonia) from one end to the other (lit.: “above and below”), (15) all of Chaldea, as much as there is (of it), (and) the land Bīt-Yakīn, which is on the shore of the sea, as far as the border of Dilmun; (who) set eunuchs of his as provincial governors over them and imposed the yoke of his lordship upon them.",, Q006524,rinap/rinap2,"Sargon (II), appointee of the god Enlil, nešakku-priest (and) desired object of the god Aššur, chosen of the gods Anu and Dagān, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), favorite of the great gods; just shepherd, (one) to whom the gods Aššur (and) Marduk granted a reign without equal and whose reputation (these gods) exalt to the heights; who (re)-established the šubarrû-privileges of (the cities) Sippar, Nippur, (and) Babylon, protects the weak among them (lit.: “their weak ones”), (and) made restitution for the wrongful damage suffered by them; who (re)-established the privileged status of (the city) Baltil (Aššur) that had lapsed, who abolished corvée duty for (the city) Dēr, (and) who gave relief to their people; (most) capable of all rulers, who extended his protection over the city Ḫarrān and recorded its exemption (from obligations) as if (its people were) people of the gods Anu and Dagān; the strong man who is clad in awesome splendor (and) whose weapons are raised to strike down (his) enemies; the king who since the (first) day of his reign has had no ruler who could equal him and has met no one who could overpower (him) in war or battle; (who) smashed all (enemy) lands as if (they were) pots and put halters on (all) rebels in the four (quarters of the world); (10) (who) opened up innumerable distant mountainous areas whose pass(es) are difficult and visited their remotest region(s); (who) traversed inaccessible, difficult paths in terrifying location(s) and crossed every swamp; (who) ruled from the land Rāši on the border of the land Elam, the Puqudu (and) Damūnu (tribes), the cities Dūr-Kurigalzu (and) Rapiqu, the entire desert as far as the Brook of Egypt, the wide land Amurru, (and) the land Ḫatti (Syria) in its entirety; (who)se great hand conquered (the area) from the land Ḫašmar to the land Ṣibar — which borders on the distant Medes in the east — the lands Namri, Ellipi, (15) Bīt-Ḫamban, Parsua(š), Mannea, Urarṭu, Kasku, (and) Tabal, as far as the land Musku; (who) set eunuchs of his as governors over them and imposed upon them (the same) tribute (and) payment(s) as if (they were) Assyrians; the valiant man who met Ḫumbanigaš (Ḫum­ban-nikaš I), king of the land Elam, (in battle) on the outskirts of (the city) Dēr and brought about his defeat; who deported the Tešian (king) (and) cut down his elite troops; who plundered the land Tuʾmūna, who(se people) had arrested their sheikh and brought (him) before the king of Chaldea; who made the wide land Bīt-Ḫumria (Israel) tremble, brought about the defeat of Egypt at the city Raphia, and brought Ḫanūnu (Hanno), king of the city Gaza, to the city Aššur in bondage; (20) who conquered the Tamudu, Ibādidi, Marsīmani, (and) Ḫayappa (tribes), whose remnants were transferred here and (whom) I (re)settled in the land Bīt-Ḫumria (Israel); skilled in war, who caught the Ionians in the middle of the sea like fish, as a fowler (does), and pacified the land Que (Cilicia) and the city Tyre; the heroic king who cut through the fruit trees of the city Šinuḫtu, laid waste its settlements, (and) kept Kiakki, their king, in check as if with a clamp; who deported (the people of) the land Bīt-Purutaš, whose king, Ambaris, had forgotten the kindness (shown to him) by Sargon and had put his trust in the king(s) of the lands Urarṭu and Musku; (the one with) powerful arms, who drove out Mitâ (Midas), king of the land Musku, brought back (to Assyrian control) the fortress(es) of the land Que (Cilicia) that had been taken away (by the enemy), (and) expanded their borders; the brave one, fearless in battle, who eradicated the land Hamath (and) dyed the skin of the rebel Ilu-biʾdī as red as red wool; who plundered the land Carchemish of the evil Ḫittite (king) (and) whose great hand conquered Pisīri(s), their subject who (always) spoke treachery; who laid waste to the land Urarṭu (and) plundered the city Muṣaṣir; in great fear of whom Ursâ (Rusâ), king of the land Urarṭu, brought an end to his life with his own weapon; who (deported and) settled elsewhere (the people of) the cities Pāpa, Lalluknu, Sukkia, Bāla, (and) Abitikna who had conspired with the land Kakmê for the purpose of separating (from Assyria); who overwhelmed the lands Andia (and) Zikirtu, slaughtered all their people like sheep, and splattered all (his) enemies with deadly venom; the victorious one who is perfect in strength and power (and) who subjugated the insubmissive Medes; who slaughtered the people of the land Ḫarḫar (and) enlarged the territory of Assyria; who gathered (back together) the scattered land Mannea (and) brought order to the disturbed land Ellipi; who established (his) kingship over both (these) lands and made his name glorious; who trampled down the land Ḫabḫu, (a land) of stepped mountains, a dangerous enemy; who ousted (lit.: “ousts”) the rebel Ittî of the land Allabria from his city; who destroyed the land Karalla, dyed the skin of Aššur-lēʾi, their city ruler, red like the illūru-plant, and imposed the yoke of (the god) Aššur upon Adâ of the land Šurda; the wise king who occupies himself with good matters, (who) turned his attention to (re)settling abandoned pasture lands, opening up unused land, (and) planting orchards; (35) (who) conceived the idea of raising crops on high mountain(-slopes) where no vegetation had ever sprouted; (who) was minded to provide with rows of furrows the waste land which had known no plow under previous kings, to have (the plowmen) sing the alālu-work song, to open up for watering place(s) the springs of a meadowland without wells, and to irrigate all around (lit.: “above and below”) with water as abundant as the surge at the (annual) inundation; the king, intelligent (and) skilled in every craft, equal to the sage (Adapa), who grew great in intelligence and wisdom and matured in understanding — In order to provide the wide land of Assyria with fully sufficient nourishment, with well-being, (and) with tillenû befitting a king, (through) making their canals flow with water, (40) (and) to save humanity from famine (and) want, so that the destitute will not collapse at the bringing in of the grape (harvest), that there will be no interruption in what is desired by the sick, that oil — the pride of mankind that makes (tired) muscles relax — does not become expensive in my land, and that sesame might be purchased on the market as (cheaply as) barley, in order to provide lavish meal(s) fit for the table of god and king, to ... the land, (and) to make the fields around it reach (their) full value, day and night I planned to build this city. I ordered that a sanctuary be constructed within it for the god Šamaš, the great judge of the great gods, the one who makes me triumph. (With regard to) the town Maganubba, which is situated like a tower at the foot of Mount Muṣri, a mountain (rising) above the spring and (on) the outskirts of Nineveh, (45) not one of the three hundred and fifty previous rulers who had exercised lordship over Assyria before my time and had governed the subjects of the god Enlil had noted its (the city’s) site or come to know how to make it habitable; nor had one ordered the digging of a canal for it. With my broad knowledge that was abundantly provided with understanding and full of cleverness by the command of the divine “King of Deep (apsû)” (Ea), the lord of wisdom, and with my broad intelligence that the goddess Ninmenanna, the creator of the gods, had made greater than that of the kings, my ancestors, I planned earnestly day and night how to settle that city (and) how to erect (there) a great shrine — a cella for the great gods — and palatial halls to be my lordly abode; I ordered its construction. In accordance with the saying of my name that the great gods had given to me — to protect truth and justice, to guide the powerless, (and) to prevent the harming of the weak — I reimbursed the owners (of the expropriated fields) with silver and bronze, the price for the (expropriated) fields of that town being in accordance with the (original) purchase documents (of those fields); in order that there should be no wrongdoing, I gave to those who did not want (to take) silver for (their) field(s), field(s) corresponding (in value) to (their own) field(s) (and located) wherever they chose. Facing east, I raised my two hands in entreaty to the gods Sigga (“Gracious One”) and Lugal-dingira (“King of the God(s)”), the judges of humanity, with regard to building it (the new city); to the west, I raised up my hand(s) (in supplication) to the goddess Šauška, the awe-inspiring one of Nineveh that in the future I might enter into it (Dūr-Šarrukīn) with happiness and in good health. (55) The just word(s) of my mouth were as pleasing as the finest oil to the august deities, my lords, and they commanded me to build the city (and) to dig a canal (for it). I put my trust in their command that cannot be changed, mustered my numerous people, and had (them) take up the hoe (and) the work basket. In the month Ṣītaš (III) — the month of the son of the god Daragal, the one who renders decisions (and) reveals (ominous) signs, the divine light of heaven and netherworld, the hero of the gods, the god Sîn — which by the decree of the gods Anu, Enlil, and prince Ea was called the month of the god Kulla, (the month appropriate) for making bricks (and) building citi(es) and house(s), on the day of an eššešu-festival for the son of the god Bēl — the exceedingly wise god Nabû, the scribe of all (the universe), who gives orders to all the gods — I had its brickwork made. I offered a sacrifice to the god Kulla, the lord of foundations (and) brickwork, and to the god Mušda, the master builder of the god Enlil. I strewed aromatic offerings, and recited a šuilakku-prayer. In the month Abu (V) — the month of the descent (from heaven) of the god Gibil, who dries out the moist field(s) (and) lays the foundation of citi(es) and house(s) — I laid its foundation and established its brickwork. I built inside it for the deities Ea, Sîn and Ningal, Adad, Šamaš, (and) Ninurta firmly-founded daises which were made as firm as the mountains. At their august command, I built a palace using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, daprānu-juniper, and terebinth to be my royal residence; I fashioned a bīt-ḫilāni, a replica of a Hittite palace, in front of their gates and roofed them with beams of cedar (and) cypress. I made the length of its wall 16,280 cubits, (corresponding to) the rendering of my name, and I made its foundation secure upon (blocks of) massive mountain stone. In front and in back, on both sides, facing the eight winds, I opened eight gates (in the city wall). I named the gate of the god Šamaš and the gate of the god Adad that face the east “The God Šamaš Is the One Who Makes Me Triumph” (and) “The God Adad Is the One Who Maintains Its Prosperity” (respectively). I called the gate(s) of the god Enlil and the goddess Mullissu that face the north “The God Enlil Is the One Who Establishes the Foundation of My City” (and) “The Goddess Mullissu Is the One Who Restores Abundance” (respectively). I made the name(s) of the gate(s) of the god Anu and the goddess Ištar that face the west “The God Anu Is the One Who Makes My Undertakings Successful” (and) “The Goddess Ištar Is the One Who Makes Its People Flourish” (respectively). (70) I pronounced the names of the gate of the god Ea and the gate of the goddess Bēlet-ilī that face the south (to be) “The God Ea Is the One Who Keeps Its Spring(s) in Good Order” (and) “The Goddess Bēlet-Ilī Is the One Who Increases Its (Animals’) Offspring” (respectively). Its (city) wall was (called) “The God Aššur Is the One Who Prolongs the Reign of Its Royal Builder (and) Protects His Offspring.” Its outer wall was (called) “The God Ninurta Is the One Who Establishes the Foundation of the Wall for (All) Days to Come.” People from the four (quarters of the world), (speaking) foreign language(s) (and of) diverse speech, those who had dwelt in (both) mountain(s) and (low)land(s), as many as the “Light of the Gods” (Šamaš), the lord of all, shepherded, whom I had carried off as booty by the power of my staff at the command of the god Aššur, my lord, I made act in concert and (re)settled (them) inside it (Dūr-Šarrukīn). I commissioned native Assyrians, masters of every craft, as overseers (and) commanders to instruct (the settlers) in correct behavior (and how) to revere god and king. The gods who dwell in heaven (and) netherworld, and in this city, were amenable to my prayer and granted me the eternal (privilege of) building (this) city and growing old in it. (As for) the one who alters the work of my hands, mutilates my features (on a relief), obliterates the reliefs that I have engraved (lit.: “engrave”), (or) effaces my own representation(s), may the gods Aššur, Šamaš, Adad, and the gods who dwell there remove his name (and) his descendant(s) from the land and make him live in bondage under his enemy.",, Q006525,rinap/rinap2,"Pa[lace of Sa]rgon (II), appointee of the god Enlil, nešakku-priest of (the god) Aššur, [great k]in[g], strong [kin]g, king of the world, king of Assyria, king of the four quar[ters] (of the world), favorite of the great gods; [jus]t shephe[rd], (one) to whom the gods Aššur and Marduk granted a [reign] without equal and whose re[putat]ion (these gods) exalted to the heights; [who (re)-established] the šubarrû-privileges of (the cities) Sippar, Nippur, (and) [Babyl]on, protects the weak among them (lit.: “their weak ones”), (and) [makes] restitution for the wrongful damage suffered by them; who (re)-established (10) [the privileged] status of (the city) Baltil (Aššur) that had lapsed, abolished corvée duty for (the city) Dēr, (and) gave relief to their weary people; (most) capable of all rulers, who extended his protection over the city Ḫarrān and recorded its exemption (from obligations) [as] if (its people were) people of the gods Anu and Dagān; the strong man who is clothed in awesome splendor (and) whose weapons are raised to strike down (his) enemies; [the king], who since the (first) day of his reign has had no equal or met with anybody who could overpower him in war or battle; (20) (who) smashed all (enemy) lands [as] if (they were) pots and put halters on (all) rebels in the four (quarters of the world); (who) regularly set eunuchs of his as governors over them and imposed upon them (the same) tribute (and) payment(s) [as] if (they were) Assyrians. In accordance with my heart’s desire, I built a city at the foot of Mount Muṣri, a mountain on the outskirts of Nineveh, and named it Dūr-Šarrukīn. I erected firmly-founded daises for the gods Ea, Sîn, Šamaš, Adad, and Ninurta, the great gods, my lords, inside it. No translation possible. I bui[lt palatial] halls using (lit.: “of”) [elephant] ivory, [ebo]ny, [boxwood, musu]kkan[nu-wood, cedar, cypress], dap­rā­nu-juniper, juniper, [(and)] te[rebinth (...) to be] my royal [resi]dence. I then fashioned a bīt [ḫilāni, a repli]ca of a Hittite palace, in fr[ont of the]ir gates and [roo]fed them with beams of cedar (and) [cypr]ess. Limestone slabs (40) [...] ... I had surround ... [...] ... I made their foundation secure [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] musukkannu-wood, lapis lazuli (45) [...] ... I bound and ... [...] ... [...]. I made [the length] of its wall [16,28]0 cubits, (corresponding to) the rendering of [m]y [na]me, and [I] made its foundation se[cu]re upon mountain stone. People from the four (quarters of the world), those who [had dw]elt in (both) [mount]ain(s) and (low)land(s), as many as the “Light of the Gods” (Šamaš), [the lord of al]l, shepherded, ... and I (re)settled (them) [inside] it (Dūr-Šarrukīn). I commissioned native Assyrians, masters of [eve]ry craft, as overseers (and) commanders to instruct (the settlers) in correct behavior (and how) [to revere god and ki]ng. [The gods who dwe]ll in heaven (and) netherworld, and in this city, [we]re [ame]nable to [my prayer and granted] me the eternal [(privilege of) bu]ilding (this) city and growing old in it. (As for) the one who alters the wo[rk of] my [hands], mutilates my [features] (on a relief), (or) obliterates [the rel]iefs that I have e[ngrave]d, [may the god Aššur], the goddess Ningal, the god [Adad, and th]e gre[at gods who dw]ell there [rem]ove his name (and) his descendant(s) [from the land] and make him live in bondage under his enemy.",, Q003561,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria.",, Q003562,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, king of the world, king of Assyria.",, Q006526,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), appointee of the god Enlil, nešakku-priest of the god Aššur, strong king, king of the world, king of Assyria; king who ruled the four quarters (of the world), from east to west, and set governors (over them). At that time, in accordance with my heart’s desire, I built a city on the outskirts of Nineveh, at the foot of Mount Muṣri, and named it Dūr-Šarrukīn. I erected dwelling(s) for the gods Ea, Sîn, Šamaš, Adad, (and) Ninurta, the great gods, my lords, (15) inside it. I had images of their great divine majesties skillfully made and installed (them) on (their) eternal dais(es). I built inside it (the city) palatial halls using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, daprānu-juniper, juniper, and terebinth. I then enhanced their gates with a bīt ḫilāni, a replica of a Hittite palace. (25) Through the art of the god Nin[zadim], I had animals of the mountain and sea made from (blocks of) massive mountain stone; I made (them) as secure as a mountain inside them (the palatial halls) and made their entrances as bright as the moon. (30) I roofed them with beams of cedar (and) cypress and installed doors of ebony, boxwood, (and) musukkannu-wood in their gates. (35) I raised its strong walls like a mountain massif, made (them) ten large cubits thick, and constructed their crenellations on top of one hundred and eighty layers of brick. (40) I wrote my name upon tablets of gold, silver, copper, tin, lead, lapis lazuli, (and) alabaster and placed (them) in their foundations. May a future prince renovate its dilapidated sections, write his own commemorative inscription, and set (it) with my commemorative inscription. (The god) Aššur will (then) listen to his prayer(s). (As for) the one alters the work of my hands (or) effaces my own representation(s), may (the god) Aššur, the great lord, make his name (and) his descendant(s) disappear from the land.",, Q006527,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), appointee of the god Enlil, nešakku-priest of the god Aššur, strong king, king of the world, king of Assyria; (5) king who ruled the four quarters (of the world), from east to west, and set governors (over them). In accordance with my heart’s desire, I built a city at the foot of Mount Muṣri and named it Dūr-Šarrukīn. I erected dwelling(s) for the gods Ea, Sîn, Šamaš, Adad, and Ninurta inside it. The god Ninšiku (Ea), the creator of everything, fashioned images of their great divine majesties and they occupied (their) daises. I built inside it (the city) palatial halls using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, daprānu-juniper, (25) juniper, and terebinth. I then fashioned a bīt ḫilāni, a replica of a Hittite palace, in front of their gates (30) and roofed them with beams of cedar (and) cypress. I wrote my name upon tablet(s) of gold, silver, copper, tin, lead, lapis lazuli, (and) alabaster and placed (them) in their foundations. (As for) the one who alters the work of my hands (or) effaces my own representation(s), may (the god) Aššur, the great lord, make his name (and) his descendant(s) disappear from the land.",, Q006528,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), appointee of the god Enlil, vice-regent for (the god) Aššur, strong king, king of the world, king of Assyria; king who ruled the four quarters (of the world), from east to west, and set governors (over them). At that time, I built a city on the outskirts of Nineveh, at the foot of Mount Muṣri, (10) and named it Dūr-Šarrukīn. I erected dwelling(s) for the gods Sîn, Šamaš, Adad, (and) Ninurta, the great gods, inside it. I built inside it palatial halls using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, (15) boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, (and) da[pr]ānu-juniper. I then wrote my name upon tablet(s) of gold, silver, copper, tin, lead, lapis lazuli, (and) alabaster and placed (them) in its foundations. May a future prince renovate its dilapidated sections, write his own commemorative inscription, and set (it) with my commemorative inscription. (The god) Aššur will (then) listen to his prayers.",, Q006529,rinap/rinap2,"I named [it Dūr-Šarrukīn. I erected dwelling(s) for the gods Ea], Sîn, Šamaš, A[dad, (and) Ninurta, the great gods], my lords, ins[ide it]. I had images of [their great] divi[ne majesties] skillfully made an[d installed (them) on] (their) etern[al] dais(es). [I built inside it (the city) palatial halls using (lit.: “of”) elephant ivory], ebony, boxwood, m[usukkann]u-wood, [cedar, cypress, daprānu-juniper, juniper, and terebinth].",, Q006530,rinap/rinap2,"To the Sebetti, warrior(s) without equa[l], Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, set up and presented (this object).",, Q006531,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), appointee of the god Enlil, nešakku-priest of (the god) Aššur, strong king, king of the world, king of Assyria.",, Q006532,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, builder of the city Dūr-Šarrukīn.",, Q006533,rinap/rinap2,"I, Sargon (II), king of the world, king of Assyria, built a city in accordance with my heart’s desire and named it Dūr-Šarrukīn. I built inside it a palace that was according to my wishes (and) that had no equal in the four quarters (of the world).",, Q006534,rinap/rinap2,"Sargon (II), king of the world, built a city (and) named it Dūr-Šarrukīn. He constructed inside it its palace that has no equal.",, Q006535,rinap/rinap2,"I, Sargon (II), king of the world, king of Assyria, built a city and named it Dūr-Šarrukīn. For the sake of my life (and for) the firm establishment of my reign, I built inside it an abode for the gods Sîn (and) Šamaš.",, Q006536,rinap/rinap2,"Sargon (II), king of the world, king of Assyria, built the temple of the gods Sîn (and) Šamaš, his lords, that is inside the city Dūr-Šarrukīn from its foundations to its crenellations (5) for the sake of his life, the firm establishment of his reign, the success of the harvest of Assyria, (and) the well-being of Assyria.",, Q006537,rinap/rinap2,"Palace of Sargo[n (II), ...], king of Assyria, [...] that is inside the city Dūr-[Šar]ru[kīn ...]",, Q006538,rinap/rinap2,"No translation possible. [...] ... [... the city] Ḫarḫar ... [...] [...] the god Aššur, strong king [...] land Hamath [...] Palace of [Sargon (II) ...] favorite of the [great] god[s ...] [...] my [...] ... [...] [...] inside [...] upon [...] No translation possible. [...] ... [...] the land Ma... [...] No translation possible. [...] Sarg[on ...] [...] head [...] ... [(...)] No translation possible. [...] king [...]",, Q006540,rinap/rinap2,"[... Sargo]n, great king, strong king, king [...] foundations [...] ... the gods [...].",, Q006541,rinap/rinap2,"[...] strong king, king of the world, king of [Assyria ...] shrine [...] the great gods [...]",, Q006542,rinap/rinap2,"To the goddess Ningal, his lady: Sargon (II), king of Assyria, presented (this object) for the sake of his life.",, Q006544,rinap/rinap2,"[... in order to sav]e his life [he came flying like a bird and] grasped hold of [my feet. (i´ 5´) Horses trained to the yoke], oxen, [...] the treasure of his palace [... he brought me] as his gift. [I set Ullusunu] over the land Mannea; [the people of the city I]zirtu whom I had carried off as booty [I returned to their (former) places an]d [I imposed] upon him (the same) payment(s) as [his father Iranzi (had paid)]. At that time, Aššur-lēʾi [of the city Karalla] (and) Ittî of the city Paddira [became hostile to] me. [He took to] a high mountain peak. [...] ... he plotted evil. (i´ 15´) [With the support of] the god Aššur, my lord, I inflicted a defeat on him. [In the midst of my camp, I thr]ew [Aššur-lēʾi of the city Kar]alla (and) Ittî of the city Paddira in iron fetters. [I removed/deported ...] and [brought th]em to Assyria. The city Karalla, together with its district, (i´ 20´) I added [to the province of the land L]ullumê and I (thereby) expanded [the territory of Assyria]. I appointed Bēl-aplu-iddina [to] the position of […] over the city Paddira and together with [...] and sheep and [goats ... I deported] from the la[nd ... and] I sett[led (them) in the land that/of [...] (ii´ 5´) on the border of the city of the Brook of Eg[ypt, a district which is on the shore of the] Western [Sea. I assigned them to the authority of a qīpu-official of mine], the sheikh of the city Laban. (As for) Šilkanni, king of Egypt, whose lo[cation is far away (and whom) fear of the brilliance of the god Aššur, my lord, [had overwhelmed], he brought me as his audience gift twelve large horses from Egypt whose like did not exist in (my) land. In my sixth regnal year, Ursâ (Rusâ), the Urarṭian — who did not respect the oath (sworn) by the great gods; who overturned the decision of the god Šamaš; whom, during the course of my previous campaign against Ullusunu, the Mannean, (ii´ 15´) I had subjugated to the yoke of the god Aššur, (and) upon whom I had imposed (my) yoke — took away from him (Ullusunu) twelve of his strong fortresses that were situated as guard posts on (the border with) the lands Urarṭu, Andia, (and) Naʾiri, and (thus) reduced (the size of) his land. He stationed fighting men inside them as his garrison troops (ii´ 20´) and reinforced their defenses (lit.: “structures”). In order to avenge Ullusunu, the Mannean, I mustered the numerous troops of the god Aššur and set out to conquer these forts. I conque[red] these forts [(and)] carried off booty from them. I stationed inside th[em] my troops, together with those of Ullusunu, the Mannean. 4 divine [stat]ue(s) [of copper, the chief doorkeepers, guardians of his (Ḫaldi’s) gates, (each of) who]se height [is four cubits], toge[ther with their bases, cast in copper]; 1 statue [(depicting) Ištar-dūrī (Sarduri)], son of Išpue[ni, king of the land Urarṭu], praying [(and) in a royal pose, (together with) its base], cast [in bronze]; 1 bull [(and) 1 cow, together with her bull calf, dedicated by (lit.: “of”) Ištar-dūrī (Sarduri)], son of Išpu[eni, ...]; 1 statue of Irg[išti (Argišti), king of the land Urarṭu, wearing] a crown (decorated) with stars, [(an attribute) of divine rank, and with his right hand in a gesture of blessing], together with its casing, [which weighs] six[ty talents of copper]; [1 statue of Ursâ (Rusâ)] with two [of his cavalry] ho[rses (and) his groom, together with their base], ca[st] in copper — I carried off (all these things) as [substantial] booty [(and) brought (them) to the land of Assyria]. In [my] eighth reg[nal year, that which in the course of my previous campaign] against Aššur-[lēʾi, king of the land Karalla ...] No translation possible.",, Q006545,rinap/rinap2,"[... (As for) the citizens of (the cities) Sippar], N[ippur, Babylon, and Borsippa who through no fault of their own had been held captive in it (Dūr-Yakīn), I put an end to their imprisonment and let them see the light (of day). (With regard to) their fields, which long ag]o, whi[le the land was in disorder, the Sutians had taken away and appropriated for their own], I stru[ck down (those) Sutians, the people] of the steppe, with the sword. [I (re)assigned to them (the citizens) their territories, (whose boundaries) had been forgotten (and) fallen into disuse during the troubled period in the land. I (re)-established the freedom (from obligations) of (the cities) U]r, Uruk, Eridu, Larsa, Kullaba, K[issik, (and) Nēmed-Laguda. Moreover, I returned] their [god]s that had been carried off as booty to [their] cult centers [and I restored their regular offerings that had been discontinued]. I restored [the land Bīt-Y]akīn and re[organized (its administration). I settled there people from the land Kummuḫu that I had conquered and I had (them) occupy its (Bīt-Yakīn’s) abandoned regions]. I divided up [th]at [land] into equal parts and [assigned (them)] to the auth[ority] of a [eunuch of mine, the governor of Babylon, and a(nother) eunuch of mine, the governor of the Gambulu (tribe)]. [Happily], with [a joyful heart (and) a radiant face, I entered Babylo]n, the cult center of the Enlil of the gods (Marduk); [I grasped hold of the hands of the great lord, the god Marduk, and brought (him) safely along the road to the akītu-house. (With regard to) 154 talen]ts, 26 minas, (and) 10 shekels of red gold, 1,804 talen[ts (and) 20 minas of pure silver, copper, (and) iron in immeasurable quantities, (10´) obsidian], lapis-lazuli, banded agate, blue turquoise, [green turquoise, ... of banded agate (and) muššaru-stone in large quantities, (...) blue-purple wool], red-purple [woo]l, garments with multi-colored trim and [linen garments, boxwood, cedar, cypress, (and) every kind of aromatic, the products of Mount Amanus, whose scent(s) are pleasant — from the beginning of my reign until (my) third year, I presented (these things) as gifts to the deities Bēl, Zarpanīt]u, Nabû, Tašmētu, and the (other) gods [who dwell in the cult centers of the land of Sumer and Akkad]. [Upēri, king of Dilmun, wh]o(se) [lair is situated] at a distance of thirty leagues in the middle of the [Eastern] Se[a, like (that of) a fish, heard of the might of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk and brought me his gift]. [Moreover, seven kings of the land Y]āʾ, a region of the land Yad[nana (Cyprus) — whose abode(s) are situated far away, at a distance of seven days (journey) in the middle of the Western Sea (15´) (and) the name of whose land, from the dist]ant [past] until now, [none] o[f the kings, my ancestors, neither in Assyria nor in the land Karduniaš (Babylonia), had ever heard — heard from afar, in the middle of the sea, of the deeds] I had been doi[ng in Chaldea] and the land Ḫatti (Syria). [Their hearts then pounded and fear fell upon them. They brought before me in Babylon gold, silver, (and) utensils of ebony] (and) boxwood, product(s) of [their] lan[d, and they kissed my feet]. [... the inhabitan]ts of (the city) Baltil (Aššur) to [...] [...] inside [...] [...] ... he gran[ted me ...] [... the god Aššur, the] great [lord], king of the gods [...]",, Q006546,rinap/rinap2,"May (all) be extremely well with the god Aššur, father of the gods, the great lord who dwells in Eḫursaggalkurkurra (“House, the Great Mountain of the Lands”), his great temple. May (all) be extremely well with the gods (that issue) divine decrees (and) with the goddesses, (the deities) who dwell in Eḫursaggalkurkurra, their great temple. May (all) be extremely well with the gods (that issue) divine decrees (and) with the goddesses, (the deities) who dwell in the city Aššur, their great temple. May (all) be well with the city and its people! May (all) be well with the palace (and) the one who dwells inside it. (All) is extremely well with Sargon (II) — the holy priest (and) servant who reveres your great divinity — (and) with his (military) camp. In the month of Duʾūzu (IV) — (the month) that determines matter(s) for humankind; the month of the mighty one, the eldest son of the god Enlil, the most powerful of the gods, the god Ninurta; (and the month) for which the lord of wisdom, the god Ninšiku (Ea), had inscribed on an ancient tablet the assembly of armies (and) the preparation of a (military) camp — I set out from my royal city Kalḫu and impetuously crossed the Upper Zab River while it was in full (flood). On the third day, in order to muzzle the mouth of the boastful (and) shackle the legs of the wicked, I reverently prostrated myself before the god Enlil (and) the goddess Mullissu. (10) I then had the troops of the gods Šamaš (and) Marduk leap across the Lower Zab River, whose fording is difficult, as if it were a ditch. I entered the passes of Mount Kullar, a high mountain of the land Lullumê, which is (also) called the land Zamua. I held a review of my army in the district of the land Sumbi and checked the number of horses and chariotry. With the great support of the gods Aššur, Šamaš, Nabû, (and) Marduk, I directed the march into the mountains for a third time. I turned the chariot(s) (lit.: “pointed the yoke”) of the gods Nergal (and) Adad, (whose) standards go before me, towards the lands Zikirtu and Andia. (15) I advanced in between Mount Nikippa (and) Mount Upâ, high mountains that are thickly covered with all kinds of trees, among which (one becomes completely) confused (as to direction), whose very entry is terrifying, (and) over whose (whole) environs, just as in a cedar forest, a shadow is cast with the result that the one who takes the road through them sees no sunlight. I then crossed the Būya River, the river (which flows) between them, twenty-six times, and (my) army did not fear the floodwaters, despite its (the river’s) massive size. Mount Simirria is a great mountain peak that points upward like the blade of a spear and who(se) top is higher than the mountains where the goddess Bēlet-ilī dwells. Its summit touches the sky above, and its roots are made to reach down below into the netherworld. (20) Moreover, like the back of a fish, there is no path from (one) side to (the other) side; (thus) ascending it is very difficult both from the front and from the back. Gorges of the outflows of the mountains are deeply cut into its flanks and to the sight of the eye it is shrouded in terror. It is not fit for the ascent of chariotry (or) for allowing horses to show their mettle and its access is very difficult for (even) the passage of foot soldiers. With the intelligence and broad understanding that the god Ea and the goddess Bēlet-ilī decreed for me and (because) they got me moving (lit.: “opened the legs”) to overwhelm the land of (my) enemy, I had my vanguard carry strong copper axes; (thus), they cut through high mountain crag(s) as if (they were) limestone and (thereby) improved the path. (25) I took the lead (in front) of my army and made the chariotry, cavalry, (and) battle troops who go at my side, fly over it (the mountain) as if (they were) brave eagles. I had the common soldiers (and) light infantry follow behind them; the camels (and) donkeys bearing the baggage leapt up its peaks like ibexes native to the mountains. I had the numerous troops of the god Aššur ascend its difficult slopes in a good order and I (then) set up camp on top of that mountain. (With regard to) Mount Sinaḫulzi (and) Mount Biruatti — remote mountains whose vegetation is the sweet-smelling leek (and) ṣumlalû-plant — Mount Turtani, Mount Sinabir, Mount Aḫšūru, and Mount Sūya, I crossed these seven mountains with (great) difficulty. As if (they were) ditches, I crossed the Rappâ (and) the Arattâ Rivers, the rivers flowing off their slopes, when they were in flood. I went down to the land Surikaš, a district of the land Mannea, which is on the border of the lands Karalla and Allabria. Because I do not cease avenging him every year, (when) Ullusunu, the Mannean, heard of the advance of my expeditionary force, without (even exchanging) hostages, he (Ullusunu), together with his magnates, elders, counselors, offsprimg of his father’s house, governors, and officials, who govern his land, speedily came out from his land with a joyful heart and a happy countenance, and, (35) (traveling) from his royal city Izirtu to the city Siniḫini, a border fortress of his land, he came into my presence. He brought me horses trained to the yoke, together with their trappings, oxen, and sheep and goats, as his tribute and he kissed my feet. I came to the city Latašê, a fortress that is (situated) on the river of the land Lāruete, a district of the land Allabria. I received horses, oxen, and sheep (and) goats as tribute from Bēl-aplu-iddina of the land Allabria. I went down to the land Parsuaš. The city rulers of the lands Namri, Sangibutu, (and) Bīt-Abdadāni, and of the land of the powerful Medes heard of the advance of my expeditionary force; the laying waste of their lands that (had occurred) in my previous year was (still) in their minds (lit.: “their ears”) and deathly quiet overwhelmed them. They brought me their substantial tribute from their lands and handed (it) over to me in the land Parsuaš. From Taltâ (Daltâ) of the land Ellipi, U(a)ksatar, Dūrēsi, (and) Satarēšu, the city rulers of the river­(land), Anzî of the city Ḫalḫubarra, Payukku of the city Kilambāti, Uzî of the city Māli, Uakirtu of the city Nappi, Makirtu of the city Bīt-Sagbat, Kitakki of the city Uriangi, (45) Mašdayukku of the city Kingaraku, Uzitar of the city Qantāu, Payukku of the city Bīt-Kapsi, Ḫumbê of the city Bīt-Zualzaš, Uzumanda the city Kisilaḫa, Burburazu of the city Bīt-Ištar, Baga-parna of the city Zakrute, Dārî of the land Šaparda, Ušrâ of the city Kanzabakanu, Sarruti of the city Karzinû, Mašdakku of the city Andirpattianu, Akkussu of the city Usigur, Birtātu of the city Ṣibur, Zardukka of the city Ḫarzianu, Mašdakku of the city Aratista, Satarpānu of the city Barikānu, (and) Karakku of the land Uriakku, I received swift horses, fiery mules, Bactrian camels native to their land(s), oxen, and sheep and goats. Moving on from the land Parsuaš, I came to the land Missi, a district of the land Mannea. With the whole-hearted intention of doing obeisance (to me), Ullusunu, together with the people of his land, waited for my expeditionary force in the city Sirdakka, his fortress. As if (he were one of) my (own) eunuchs, provincial governors of Assyria, he had piled up in heaps flour (and) wine to feed my army; he (then) presented to me his eldest son, with presents (and) gifts, and in order to firmly establish his position as king, he entrusted his stele to me. (55) I received from him large horses trained to the yoke, oxen, and sheep and goats as his tribute, and he prostrated himself before me in order to return the favors he had received (from me). He, together with the magnates (and) governors of his land, implored me to bar (the people of) the land Kakmê, an evil enemy, from (setting) foot in his land, to bring about the rout of Ursâ (Rusâ) on the battlefield, to restore the scattered land Mannea, to stand in triumph over his enemy, and to achieve whatever (he) wanted; they (Ullusunu and his officials) kept groveling before me on all fours like dogs. I had pity on them and accepted their supplications. I listened to their beseeching words and said to them “So be it” (lit.: “Enough”). (60) Because of the supreme might that the gods Aššur (and) Marduk had granted me and (so) had made my weapons prevail over (those of) all (other) rulers in the world, I promised them to overthrow the land Urarṭu, to restore their (true) boundaries, (and) to bring relief to the troubled people of the land Mannea; and, (as a result) they had confidence (again). I set out a table of honor before Ullusunu, the king, their lord, and (thereby) elevated his rule (lit.: “throne”) above that of Iranzi, the father who had begotten him. I had them sit at a festive table with the people of Assyria and they (then) blessed my kingship in the presence of (the god) Aššur and the gods of their own land. Zīzî of the city Appatar (and) Zalāya of the city of Kitpat — city rulers of the district Gizilbunda, who dwell in remote mountains, far-off place(s), and like a barricade bar (the way) into the region of the lands Mannea and Media — and the people who dwelt in those cities put their trust in their own strength and were not used to being ruled (lit.: “did not know lordship”). None of the kings, my predecessors, had ever seen their abode(s), heard their name(s), (or) received tribute from them. [At] the great command of the god Aššur, my lord — who had granted me as a gift the subjugation of the rulers of the mountain regions and the receipt of presents from them — they heard of the [progr]ess of my expeditionary force and fear of my brilliance overwhelmed them. Fear fell upon them in the midst of their (own) land. (70) From the cities Appatar and Kitpat they brought me as their tribute countless horses trained to the yoke, oxen, and sheep and goats; they brought (these) before me in the city Zirdiakka of the land Mannea. They besought me to spare their lives and they kissed my feet so that (I would) not demolish their (city) walls. Moreover, for the well-being of their land, I appointed a qīpu-official over them and assigned them to the authority of a eunuch (lit.: “eunuchs”) of mine, the governor of the land Parsuaš. Moving on from the city Zirdiakka, a fortress of the land Mannea, I marched furiously a distance of thirty leagues between (the territory of) the land Mannea, the land Bīt-Kabsi, and the land of the powerful Medes. I then came to the city Panziš, its strong fortress, which is situated as a guard post on (the border with) the lands Zikirtu and Andia (and) which is fortified against (these) two districts in order to prevent any fugitive getting away (and) to block any incursion by (lit.: “the feet of”) the [ene]my. I reinforced the defenses (lit.: “stucture”) of that fortress and sent up into it barley, oil, [wine], and [ba]ttle ge[ar]. Moving on from the city Panziš, I crossed the Ištaraurâ River. I came to the land Aukanê, a district of the land Zikirtu. Mitatti of the land Zikirtu — who had thrown off the yoke of , held Ullusunu, the king, his lord, in contempt, and disregarded his position as vassal — put his trust in Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, who like himself had no wisdom, an ally who could not save his life, and, full of fear, he went up onto Mount Uašdirikka, a rugged mountain. Then, (when) he saw from afar the advance of my expeditionary force, his body trembled (in fear). He gathered together all the people of his land and made (them) climb with (great) difficulty up distant mountains; their whereabouts have never been discovered. Moreover, (as for) him, his royal city Parda had no value in his eyes and (so) he abandoned the property of his palace and left town (lit.: “went outside”). (85) He mobilized his horses and his battle troops and brought (them as) auxiliary troops to the aid of Ursâ (Rusâ), his ally. I defeated his fierce combat troops who were stationed as a guard post in a pass at Mount Uašdirikka and I conquered all the cities Išta’ippa, Saktatuš, Nanzu, Aukanê, Kābani, Gurrusupa, Raksi, Gimdakrikka, Barunakka, Ubabara, Sitera, Taštami, (and) Tesammia — their twelve strong, walled cities — together with eighty-four settlements in their environs. I destroyed their (city) walls. I set fire to the houses inside them and, as if the Deluge had destroyed (them), I heaped up (their remains) into (ruin) mounds. Moving on from the land Aukanê, I came the land Uišdiš, a district of the land Mannea that Ursâ (Rusâ) had annexed. Before my time, Ursâ (Rusâ), the Urarṭian — who did not obey the command(s) of the gods Aššur (and) Marduk, who did not revere (any) oath (sworn) by the lord of lords, a mountain dweller (and) a murderer (lit.: “seed of murder”), one who had no wisdom, whose lips were nimble in speaking slanderous (and) malicious things, (and) who did not obey the venerable command(s) of the god Šamaš, the great judge of the gods, but (instead) kept on transgressing against his (Šamaš’) design(s) every year without fail — after (all) his previous sins, committed a great crime that (led to) the destruction of his (own) land and the striking down of his (own) people. On Mount Uauš — a large mountain, whose peaks reach up into the sky with the cloud(s); whose area no living creature since the distant past had (ever) crossed; whose remote region(s) no [trav]eler had (ever) visited; and over which no winged bird of the sky had ever passed or [bui]lt a nest in order to teach [its] young how to spread (their) wings; a high mountain that points upward like the blade of a dagger; whose interior [is deeply cut up by] the gorges of the outflows of the dist[ant] mountains; (100) (a mountain) upon which perpetual (lit.: “day and night”) snow is piled up in (the seasons of both) extreme heat and severest cold, when the rising of the Bow star (and) Arrow star [are continually present] the morning (and) evening (respectively), and whose entire face is co[vered with frost] and ice; (and) where the body of the one who crosses its border is blasted by fierce wind and his flesh frostbitten by the se[vere cold] — (on this mountain) he (Rusâ) mustered his large army, together with his allies. Then, in order to [ave]nge [Mitatti] of the [land Ziki]rtu, he assembled his fighting men, (men) skilled in battle (and) the mainstay of [his] ar[my (...)]. He mobilized [th]eir [...] and (105) [...] their swift riding horses, [and had] them take up (their) weapons. Mitatti of the land Zikirtu who from [...]; aid was provided to him. From all the kings of the mountainous regions in his environs [... he tu]rned and he obtained (military) support. [He trusted] in the main force of his large army and the reinforcements [of ... and] he held [my troops] in contempt. [Thinking of] the fame of his (own) abilities in battle [and believing himself to be] one who was my equal in strength, (110) his heart wanted to meet me in pitched battle, mercilessly planning the rout of the army of the divine Enlil of Assyria (the god Aššur). He drew up (his) battle line in a pass at that mountain and sent a messenger (challenging me) to combat and to join in battle. I, Sargon (II), king of the four quarters (of the world), shepherd of Assyria, who keeps oath(s) (sworn) by the gods Enlil (and) Marduk (and) pays attention to the decision of the god Šamaš; the offspring of (the city) Baltil (Aššur), the city of wisdom (and) understanding (lit.: “open with regard to ears”); who reverently pays heed to the words of the great gods and does not question their plan(s); the just king, who (only) speaks benevolently, for whom slander is anathema, (and) from whose mouth (orders) to commit treachery (and) do wrong never come forth; wisest ruler in the world, who was created with intelligence and understanding, (and) who upholds with his hand reverence for the gods and goddesses — To the god Aššur, the king of all the gods, lord of (all) the lands, begetter of everything, king of all the great gods, one who controls (all) regions (of the world); almighty lord of (the city) Baltil (Aššur), (the god) who in his great raging anger crushes the rulers of the world and has put the proud to confusion; the honored one, the hero from whose net the evildoer cannot escape and (with whose net) the one who does not respect an oath (sworn) by him (the god Aššur) is eradicated (lit.: “his root is torn out”); with respect to the one who does not revere his (the god Aššur’s) name (and) (instead) trusts in his own strength, disregards the greatness of his (the god Aššur’s) divine nature, and talks boastfully, (120) he (the god Aššur) rushes angrily against him in the heat of battle, shatters his weapons, and scatters his well-organized forces to the wind. Moreover, with respect to the one who observes the judgment(s) of the gods, trusts in the fair decision of the god Šamaš, and reveres the divine nature of the god Aššur, the divine Enlil of the gods, he (the god Aššur) has fierce axes go at his side (and) causes him to stand in triumph over (his) enemies and foes — Because I had never crossed the border of Ursâ (Rusâ), the Urarṭian. (nor) the boundary of his wide land, (and because) I had never spilled the blood of his warriors on the (battle)field, I raised my hand (in prayer to the god Aššur) to bring about his (Rusâ’s) overthrow in battle, to turn his insolent utterances against him, and to make (him) bear his punishment. (125) The god Aššur, my lord, listened to my just words and they were pleasing to him. He was inclined (lit.: “turned”) to my righteous entreaty and was amenable to my petition. He dispatched at my side his fierce weapons which, whenever they go forth, crush the uncompliant from the east to the west. The exhausted troops of the god Aššur, who had (already) come a long journey and were tired and weary, had (had to) cross innumerable remote mountains that were difficult to ascend (and) descend, and they were (thus) in poor condition (lit.: “their appearance had changed”). (However), I neither allowed them (time) to recover from their fatigue nor gave (them) water to drink for (their) thirst. I neither set up camp nor organized a walled (military) encampment. (130) I did not give orders to my warriors. I did not assemble my (military) contingents. I did not summon (lit.: “return”) to my side the right and left wings (of my army); I did not wait for the rear guard. I did not take fright at the main force of his army. I distained his cavalry (lit.: “horses”) and did not (even) glance at his numerous armored warriors. With (only) my personal chariot and the horse(men) that go at my side (and) never leave (me) in either hostile or friendly territory, the contingent of Sîn-aḫu-uṣur, I fell upon him (Rusâ) like a fierce arrow, inflicted a defeat on him, and turned back his attack. I inflicted a major defeat upon him; I spread out the corpses of his warriors like malt (spread out for drying) and filled the mountain uplands (with them). (135) I made their blood flow down the gorges (and) gullies like a river and I dyed the steppe, countryside, (and) plains red like the illūru-plant. (As for) the fighting men who were the mainstay of his army, (his) bowmen (and) spearmen, I slaughtered (them) at his feet like sheep and cut off their heads. In the midst of the plain I shattered the weapons of his nobles, counselors, (and) courtiers, and I seized them, together with their horses. I captured two hundred and sixty members of his royal family, eunuchs, his provincial governors, (and) his cavalrymen, and I broke up (their) battle order. Moreover, (as for) that (man), I shut him up in the midst of his (military) camp and I shot his yoke-trained horses out from under him with uṣṣu-arrows (and) mulmullu-arrows. In order to save his life, he abandoned his chariot, mounted a mare, and fled in front of his army. (As for) Mitatti of the land Zikirtu, together with the kings in his environs, I struck all of them down and broke up their (military) contingents. I brought about the rout of the troops of the land Urarṭu, an evil enemy, together with its auxiliary troops, and on Mount Uauš, he (the enemy) turned tail. Their horses filled the gorges of the outflows of the mountains, while they, like an ant, in desperation opened up narrow paths. I went up after them with my mighty raging weapons, filling both slopes (lit.: “ascent and descent”) with the corpses of (their) warriors. (145) I pursued him at arrow point for a distance of six leagues, from Mount Uauš to Mount Zimur, the mountain of jasper. (As for) the remainder of the people who had fled in order to save (their) lives (and whom) I had let go in order that they might extol the might of the god Aššur, my lord — the powerful god Adad, the valiant son of the god Anu, let loose his terrifying roar against them and finished off those remaining by means of cloudbursts and hailstones. Their ruler Ursâ (Rusâ) — who had transgressed the limits set by the gods Šamaš (and) Marduk and had not honored the oath (sworn) by the god Aššur, the king of the gods — became afraid at the clangor of my mighty weapons and his heart pounded like (that of) a rock partridge fleeing before an eagle. (150) He abandoned his royal city Ṭurušpâ as if (he was) one who had committed bloodshed and sought refuge in mountain clefts like (an animal) fleeing from a hunter. He was laid up in bed like a woman in labor; he deprived himself of food and drink and brought upon himself a sickness from which no one ever recovered. I established the might of the god Aššur, my lord, over the land Urarṭu for all time and left behind in him (Rusâ) a terror never to be forgotten in the future. (By means of) the might of my supreme power and the onslaught of my exalted weapons — (weapons) that cannot be faced (anywhere) the four quarters (of the world), (that) do not turn back, (and that) I made prevail over the land Urarṭu in heroic battle — I drenched the people of the lands Zikirtu and Andia with deadly venom. I bared the evil enemy from (setting) foot in the land Mannea, pleased the heart of their (the Manneans’) lord Ullusunu, and provided light for his troubled people. I, Sargon (II), who protects justice (and) does not transgress against the limits set by the gods Aššur (and) Šamaš, who is always humble, (and) who reveres the gods Nabû (and) Marduk, attained my heart’s desire with their (the gods’) firm approval and stood in triumph over the proud one who was hostile to me. I poured out deathly silence over all the mountains and (so) inflicted consternation and moaning upon the enemy people. I entered into my camp amidst happiness and rejoicing, accompanied by musicians (playing) lyres and cymbals. I offered splendid pure sacrifices to the deities Nergal, Adad, and Ištar, the lords of battle, the gods who dwell in (both) heaven (and) netherworld, and the gods who dwell in Assyria; I stood before them humbly and prayerfully, and I extolled their divine nature. I discontinued my campaign to the lands Andia and Zikirtu, my (original) destination, and I set out for the land Urarṭu. (With regard to) the land Uišdiš, a district of the land Mannea that Ursâ (Rusâ) had annexed and appropriated for his own, I conquered all its numerous cities, which are as innumerable as the stars in the sky. I smashed their very strong (city) walls down to their very foundations as if (they were) pots and I leveled (them) to the ground. I opened up their many, countless granaries and (then) fed my army grain in unlimited quantities. Moving on from the land Uišdiš, I came to the city Ušqaya, a large fortress right on the border of the land Urarṭu, which like a gate acts as a barrier in the pass to the district of Zaranda, holding back messenger(s), and (which) rises up like a rocky pinnacle on Mount Mallāu, a mountain with juniper tree(s), clothed in sun-like splendor over the meadowland(s) of the land Sūbi. (170) The people who dwell in that district have no equal in the whole land Urarṭu with respect to (their) skill with riding horses. Every year they catch the young foals of thoroughbred horses native to his (the king’s) wide land, which they rear for his royal (military) contingent. Until they (the young horses) are taken to the district Sūbi — which the people of the land Urarṭu call the land Mannea — and (until) it is observed how they perform, no one attempts to ride them (lit.: “opened the thigh(s) on back of them”), nor are they (the young horses) taught how to advance, turn about, and turn back again — (skills) necessary in battle — (thus) the harness(es) (for them) remain as yet unfastened. These people — those of (both) the fortress and the district — saw the defeat of their lord Ursâ (Rusâ) and their legs grew weak, like roots on a riverbank. (When) their leaders — (men) experienced in warfare who had (nevertheless) fled before (my) weapons — came up to them drenched in deadly venom (and) reported to them the glory of the god Aššur, my lord (and) that not (even) a (single) one of all their fighting men had escaped, they became like the dead. They turned the city Ušqaya on which their (lit.: “its/his”) land relied, together with its surrounding settlements, into a wasteland. They abandoned their property and took to the road, never to return (lit.: “road of no return”). With the onslaught of my mighty weapons, I went up to that fortress, carried off extensive property as booty and brought (it) into my camp. (With regard to) its strong (city) wall, whose foundation had been made firm on bedrock and whose width was eight cubits, (180) beginning with its crenellations and finishing with its massive foundations, I destroyed (it) all together, making (it) level with the ground. I set fire to the houses inside it and turned their lengthy (roof)-beams into ashes. I set fire to one hundred and fifteen settlements in its environs as if (they were) brushwood pyres and (so) made the smoke from them cover the sky like a dust storm. I had its interior made (to look) as if the Deluge had destroyed (it) and I heaped up its inhabited cities as if (they were) mounds of ruins. I destroyed the city Aniaštania — the home of his herds, which had been built on the border of the land Sangibutu, between the cities Ušqaya and Tarmakisa — together with seventeen settlements in its environs, leveling (them) down to the ground. I set fire to their lengthy roof-beams. I burned up their crops (and) their fodder (lit.: “straw”). I opened up (their) granaries (and) storehouses and (then) fed my army grain in unlimited quantities. I let the animals of my (military) camp loose in his meadows like swarming locusts; they pulled up the plants on which he relied and laid waste to his field(s). Moving on from the city Ušqaya, I came to the steppeland on which his herds rely (for pasture) (and) which is (also) called the land Sangibutu. (With regard to) the cities Tarui (and) Tarmakisa — strong fortresses that had been built in the meadowland(s) of the land Dalāya as (store)houses for his abundant grain, (190) whose (inner) walls had been reinforced, whose outer walls had been (well) joined, whose moats had been made deep and surrounded their (entire) circumference, (and) inside which horses were stationed in teams as reserves for his royal (military) contingent and were provided with fodder for the entire year — the people who dwell in that district saw the lordly deeds that I had been doing in the settlements in their environs and became terrified. They abandoned their cities and fled into the desert, an arid land, a waterless region (lit.: “place of thirst”), seeking (to save their) lives. I overwhelmed that district as with a bird trap and waged war in (the area) between their fortified cities. (195) [Beginning] with [their crenellations (and)] finishing [with] their foundations, I destroyed their [stro]ng (city) walls, making (them) level with the ground. [I set] fire to the houses inside them [and] turned their lengthy [(roof)-beam]s into ashes. I burned up their abundant crop(s), [ope]ned [up (their) granaries (and) storehouses, and] (then) fed my army [grain] in unlimited quantities. [I set fire to] thirty settlements in their environs [as if (they were) brushwood pyres and (so) made the smoke from them] cover the sky [like a dust storm]. Moving on from the city Tarmakisa, I came to [...]. Ulḫu, a fortified city that [is situated] at the foo[t of Mount Kišpal ...]. Moreover, its people drink [water] like fish for [their thirst ...], (but) cannot get enough (to quench their thirst). In accordance with [his heart’s] desire, Ursâ (Rusâ), the king, their lord, [...] discovered (lit.: “revealed”) [a so]urce of water. He d[ug] a canal which could carry off the overflowing water [and ...] he made abundant [water] flow like the Euphrates. He had innumerable irrigation ditches run off from it (the canal) [and ...] ... he had the pasture lands irrigated. (205) His uncultivated field(s) that for a long time had [...] ... and caused fruit and wine to pour forth like rain. He had plane trees (and) šuratḫu-trees, the pride of [his] palace, [...], form a canopy over its meadowland(s) like a forest. Moreover, [he brought back] the ara[ḫḫu-song] to his abandoned pasture land(s) [(...) and (...)] caused his people to sing (again) the sweet alālu-work song. He caused three hundred homers of seed-field to produce the choicest grain in [its furrows] (so) abundantly that he increased the yield of grain for disposal. He turned the uncultivated field(s) of his agricultural land into meadows [...] so that there is (always) new vegetation in the spring (and so that) grass and pasturage do not cease in (either) winter (or) summer. (210) He turned it (the meadows) into paddocks for horses and herds (of cattle), and he taught (this) entire remote land (the use of) cam[el(s)] so that they could (be employed to) construct weir(s). He [built] a palace, a royal abode for his leisure, on the bank of the canal; he roofed it with beams of juniper and (thus) made it smell sweet. [He had] the fortress city Sarduriḫurda [built] on Mount Kišter to be his guard post [and] he stationed there [(...)] people [from the land ...]tina, (men) on whom his land relied. (When) the people of this district heard a report about the trouble that I had caused to befall [their king] Ursâ (Rusâ), they then cried “Woe!” (and) smote their thigh(s) (in distress). They abandoned their fortified city Ulḫu, as well as the city Sarduriḫurda — a fortress on which which [they] reli[ed] — and they fled by night to narrow mountain clefts. Furiouly, [I overwhelmed] the region around that district like a fog and compacted the length and breadth (of it) like ice. In a lordly manner, I entered the city Ulḫu, the city where Ursâ (Rusâ) went for relaxation, [and] walked about triumphantly [in] the palace (that had been) his (own) royal abode. With ir[on] axes [and] iron [spad]es, I smashed its strong (city) wall, which had been built with (blocks of) massive mountain stone, as if (it were) a pot, and leveled (it) down to the ground. I tore [out] the lengthy beams of juniper (that formed) the roof of his palace, cut (them) up [with pickax]es, and took (them back) to Assyria. I opened up his granaries (and) storehouses and (then) fed my army his abundant grain in u[nlimited quanti]ties. (220) I entered his hidden wine cellars, and the extensive troops of the god Aššur drew sweet wine (to drink) from waterskins (and) leather buckets [as if (it were)] river [water]. I blocked up the outlet of the canal, the canal on which he relied (to provide water), and turned the abu[nda]nt water (supply) into a swamp. I stopped up the irrigation ditches (and) drainage pipes that forked off from its (the canal’s) center, and exposed [...] their pebbles to the sun. I had my fierce warriors e[nte]r his well-kept gardens, (which provide) the general impression of his city (and) which were (so) studded with fruit trees and grapevines that they dripped (fruit as abundantly) as a rainfall, and they (the warriors) made the noise of (their) iron pickaxes resound like (the thunder of) the god Adad. (225) They picked a great deal of its fruit, a countless amount, and did not leave (any) for the weary heart to smile about in the future. I (cut down and) spread out his large trees, the ornaments of his palace, like malt (spread out for drying); I made his famous city disgusting and its district a subject of revilement. I gathered up those logs — all the trees that I had chopped down —, piled (them) up in heaps, and set them on fire. I tore out by the roots their abundant crops, which are as countless as reeds in a canebrake, and did not leave even a (single) ear of barley to allow the identification of what had been destroyed. (With regard to) his well-kept field(s) that were spotted with colored flecks like polished lapis lazuli and (whose) meadowland(s) were planted with new vegetation and young shoots, (230) like the god Adad, I trampled (it) down with (my) chariotry, (my) cavalry, (and) the passage of my infantry, and I turned the meadows that his horses had relied on (for pasture) into wasteland. (With regard to) the city Sarduriḫurda, their large fortress, together with fifty-seven settlements in the environs of the district Sangibutu, I destroyed all of them, leveling (them) down to the ground. I set fire to their roof-beams and turned (them) into ashes. Moving on from the city Ulḫu, I came to the village(s) of the land, the foremost of the fortified cities of the district Sangibutu. (This is) an inhabited district seized by his (Rusâ’s) land, which long ago earlier king(s), his predecessors, had annexed in order to expand their country. (235) The cities Ḫurnuku, Ḫardania, Gizuarzu, Šašzissa, Upper Ḫundurna, ..., Uatzunza, Arazu, Ālu-ša-Ṣinia, Lower Ḫundurna, El[..., ...]nak, Ṣittuarzu, Zirma, Surzî, Eliyadinia, Dag[..., ...], Ṣurzialdiu, Armuna, (and) Kinaštania — twenty-one fortifi[ed] cities [... (which)] grew up on the peaks of Mount Arzabia [like] trees that grow in the mountains — (240) are surrounded by very strong walls [... wh]ose crenellations are each one hundred and twenty layers of brick in height, and ... [...] for stationing [(their)] fighting men. They are clothed in terror for the doing of battle. Deep moats [were dug around them] for the su[pport ... and] towers were constructed at the approaches to their gates. The rivers which carry flood-waters in [abundance ...] never have any interruption (in their flow of water) in their (the cities’) meadowland(s). Their people in abundance and wealth [...] ..., as many as there are, have extensive possessions. (245) Great palaces, the equals of [...] chairs befitting a king were scattered about. Beams of juniper, the sweet fragrance [...] ... and wafts towards the one who enters them (the palaces) like (the fragrance of) ḫašurru-cedar. All the people of the district of Sangibutu, (both) those dw[elling in the countryside] and those dwelling in those cities, the cloud of dust (kicked up) by my expeditionary force which [...] for a distance of one league. Confusion was established over the land Urarṭu, to its full extent. Towers had been constructed on the mountain peaks so that they could observe the district (and look out) for the ene[my]; and [...] had been stationed. (250) They saw the flames of the brushwood pyres which (signaled) the approach of the enemy ... the torches (lit) morning (and) evening, and they transmitted (this information) [...]. They became afraid of the fierce onslaught of my battle (array) that cannot be withst[ood] (lit.: “equa[led]”); (a state of) stunned numbness spread over them and ... They did not care about their abundant property. They abandoned their strong (city) walls and sought refuge. I covered that district like the dense clouds of evening and overwhelmed all his fortified cities like a turbulent flood. I advanced a distance of twelve leagues between Mount Arzabia (and) Mount Irtia, lofty mountains, and (then) set up camp. (255) I had my fierce warriors pass through their remote recesses like wild sheep and they did not leave any (enemy) spy behind to hear their orders. I had the extensive troops of the god Aššur envelop all their cities like locusts and I had my aggressive plundering (troops) enter their private quarters. They [bro]ught me property (and) possessions, ro[yal] treasure, and my hands took possession of their accumulated riches. I sent common soldiers, light infantry, [bow]men, [(and) spearmen] up [onto] their (city) walls and I had demolition-men take up position at the battlements and tower(s). I tore out the palaces’ roof-beams of juniper and caused the people of the land Manne[a] (and) the land Naʾiri ... (260) As if (they were made of) sand, I [demolished] to their very foundations their high enclosure walls that had been made as firm as the mountains [(...)]. I set fire to their artfully-built homes and made the smoke from them rise up and cover the sky like a fog. I had my whole army carry away on horses, mules, camel(s), (and) donkeys the great stores of barley (and) wheat that they (the enemy) had heaped up in (their) granaries over a long time for the sustenance of (their) land and people, and I heaped up (the grain) inside my camp (so that the piles looked) like (ruin) mounds. I fed my people abundant food until they were completely full (lit.: “food of abundance and satiety”) and they joyfully laid up lavish travel provisions for the return journey to Assyria. (265) I chopped down his luxuriant orchards; I chopped down his grapevines in large numbers and (thus) put an end to his (source of) drink. I cut down his great forests, whose trees were as tangled up as impenetrable reed thickets, and I laid waste to his meadowland(s). I gathered up all his felled logs like the flotsam after a dust storm and I set (them) on fire. I set fire to one hundred and forty six settlements in their environs as if (they were) brushwood pyres and I made the smoke from them cover the sky like a dust storm. Moving on from the fortified cities of the land Sangibutu, I came to the district of Armariyalî. (With regard to) the cities Bubuzi — a fortress —, Ḫundur — which is surrounded by two (city) walls (which were) constructed at the entrance to the tower by means of a plumb-line (lit.: “cord of the market”) — Ayalê, Ṣinišpalâ, Ṣiniunak, Arna, (and) Šarnî, (a total of) seven fortified cities, together with thirty settlements in their environs, which are situated at the foot of Mount Ubianda, I destroyed all of them, leveling (them) down to the ground. I set fire to their roof-beams and turned (them) into ashes. I opened up their granaries (and) storehouses and (then) fed my army their abundant grain in unlimited quantities. (275) As if (they were) brushwood pyres, I set fire to the crops upon which his people relied (for sustenance) and to the fodder (lit.: “straw”) (that maintains) the lives of his herds, and I turned his meadowland(s) into a desolate land. I cut down their orchards and choppped down their forests; I piled all their logs up in heaps and set (them) on fire. In the course of my march, I went to the city Arbu, Ursâ’s (Rusâ’s) ancestral city, and to the city Riyar, Ištar-dūrī’s (Sarduri’s) city. (With regard to) seven settlements in their environs in which his brothers, members of his royal family, had been made to dwell and (whose) garrison(s) had been strengthened, I destroyed these settlements, leveling (them) down to the ground. I set fire to the temple of his god Ḫaldi as if (it was) a brushwood pyre and I desecrated its shrines. Moving on from the land Armariyalî, I crossed Mount Uizuku, a mountain with juniper tree(s) whose base consists of breccia-stone, (and) I came to the land Ayādi. (With regard to) the cities Anzalia, Kuayin, Qallania, Bitāya, Aluarza, Qiuna, Allî, Arzugu, Šikkanu, Ardiunak, Dayazuna, Gēta, Bāniu, Birḫiluza, Dēzizu, Dilizia, Abaindi, Duain, Ḫasrana, Parra, Ayaṣun, Aniaštania, Balduarza, Šaruardî, (285) Šumattar, Šalzî, Albūri, Ṣiqarra, (and) Old Uayis — thirty of its fortified cities which were set up in a straight line in a row along the shore of the roiling sea, on the slopes of the great mountains — the cities Argištiuna (and) Qallania, its strong fortressess, were constructed between them. They (the two fortresses) rise like stars above Mount Arṣidu and Mount Maḫunnia and their foundations are visible for two hundred and forty (...) each way. His warriors — the best troops in his army, (men) skilled in battle, shield (and) spear bearers, (men) on whom his land relied (to protect it) — had been stationed inside them. (290) They saw the conquest of the land Armariyalî, their neighboring district, and their legs trembled. They abandoned their cities, (along) with their property, and flew like birds into those fortresses. I sent many troops up to their cities and they (Sargon’s soldiers) carried off large amounts of property (and) possessions from them as booty. I destroyed their strong fortresses (lit.: “walls”), together with eighty-seven settlements in their environs, causing (them) to be level with the ground. I set fire to the houses inside them and turned their roof-beams into ashes. (295) I opened up their granaries (and) storehouses and fed my army grain in unlimited quantities. I cut down their orchards and chopped down their forests. I gathered up all their logs and set (them) on fire. Moving on from the land Ayādi, I crossed the Alluria, Qallania, (and) Innāya Rivers. I came to the city Uayis, a district upon which he relied (and located) on the lower border of the land Urarṭu, on the frontier with the land Naʾiri. (With regard to) the city Uayis — his fortified city (and) his great fortress — which had been made stronger and whose construction was more ingenious than all his (other) fortresses, (300) his fierce combat troops (and) the scouts who bring in news about the surrounding lands were garrisoned there. He stationed his provincial governors, together with their (military) contingents, there and he had (his) fighting men man its strong (city) wall. I conquered this fortress from the rear (lit.: “the rear part of this fortress”). I slaughtered his warriors in front of its (city) gate like sheep. I chopped down his orchards and cut down his forests. I gathered up all his felled logs and set (them) on fire. I burned down the cities of Barzuriani, Ualṭuquya, Qutta, Qippa, (and) Asapâ — five strong fortresses — together with forty settlements in their environs. Moving on from the city Uayis, I came to the district of Ianzû, king of the land Naʾiri. Ianzû, king of the land Naʾiri, came from his royal city Ḫubuškia to meet me, a distance of four leagues, and he kissed my feet. Inside his city Ḫubuškia, I received from him as his tribute horses trained to the yoke, oxen, and sheep and goats. During my return journey, Urzana of the city Muṣaṣir — one who had committed crime(s) and misdeeds, transgressed against the treaty (sworn) by the gods, (and) not submitted to (my) authority — a dangerous (man), a mountain dweller, who had sinned against a treaty (sworn) by the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk and revolted against me, had failed to come before me during the return journey of (my) expeditionary force and had not kissed my feet (while bringing) with him a substantial audience gift. He withheld his tribute, payment(s), (and) audience gift and did not send (even) a single mounted messenger of his to inquire about my well-being. Furiously, I had all my chariots, numerous horses, (and) my entire (military) camp take the road to Assyria. With the great support of the god Aššur — father of the gods, lord of (all) the lands, king of the totality of heaven (and) netherworld, begetter , (and) lord of lords, to whom, in the distant past, the Enlil of the gods, the god Marduk, granted the gods of (all) the (low)land and mountain regions of the four quarters (of the world) in order that they, without any exception, might constantly render honor to him (Aššur) (and) that he might bring (them), with their accumulated riches, into Eḫursaggalkurkurra (“House, the Great Mountain of the Lands”) — at the exalted command of the gods Nabû (and) Marduk, who had moved on a path in a station of the stars indicating the mobilization of my weapons, and with a propitious sign for seizing power — Magur, lord of the corona, remained eclipsed for more than one watch, portending the defeat of the land of the Gutians — (and moreover) with the valuable approval of the god Šamaš, the warrior, who had trustworthy omens written on a (sacrificed sheep’s) liver (indicating that he would) go at my side, (320) I mobilized only my single personal chariot and one thousand of my ferocious cavalry, bowmen, (and) shield (and) spear (bearers), fierce warriors who were experienced in battle. Then, I took the road to the city Muṣaṣir, a rugged path, and I made my troops climb up Mount Arsiu, a mighty mountain that did not have any ascent, (not even one) like that of a ladder (lit.: “whose ascent has no ascent like the rungs of a ladder”). I crossed the Upper Zab River, which the people of the lands Naʾiri and Ḫabḫu call the Elamunia River. In between Mounts Šeyak, Ardikši, Ulāyû, (and) Alluriu — high mountains, (325) lofty mountain ranges, (and) narrow mountain ledges, which ... and through which there is no pathway for the passage of (even) foot soldiers, (and) in which are carved out gullies made by torrential water — the noise of whose cascades resounds for a distance of one league, just like (the thunder of) the god Adad — (mountains) which are as thickly covered with all kinds of useful trees, fruit trees, and vines as a reed thicket, and the approach to whose passes is fraught with terror, (mountains) whose area no king had ever crossed and whose remote region no prince who preceded me had ever seen — I felled their (the mountains’) large tree trunks, and with bronze axes I hacked (a way through) the narrow places along their (mountain) ledges. (330) For the passage of my troops between them (the mountains), I improved the narrow path, a route (so) narrow that foot soldiers could only pass through sideways. I placed my personal chariot on the shoulders (lit.: “necks”) (of some of my soldiers) and proceeded at the head of my troops on horseback. I had my warriors, together with the horse(men) who go at my side, form a single narrow file (line) and brought (them) through their (the mountains’) defiles. In order that he (Urzana) should not escape, I gave orders to my eunuchs, the provincial governors, together with their (military) contingents, and I quickly dispatched (them). [...] he (Urzana) saw [the clo]ud of dust (kicked up) by my expeditionary force and [... (335) ...] ... him, and the people strengthened [... the land Ur]arṭu and to the city (that was) his royal [ab]ode (and) the abode of the god Ḫald[i, his god, ... throughout the land U]rarṭu, to its full extent, greater than whom none is known in heaven or (in) netherworld [...] ... [...] without whose permission neither scepter nor crown can be taken up as emblems of the position of sheph[erd] ... the prince, the shepherd of the people of the land Ura[rṭu ...] they bring him and make (lit.: “made”) the one among his sons who was to succeed to his throne (340) enter into the city Muṣaṣir (and) into the presence of the god Ḫaldi, [together] with gold, silver, (and) everything valuable, the treasure of his palace; they present him (with them) as gift(s). They offer before him countless fattened [oxen] (and) fattened sheep (and) give a (ceremonial) banquet for his entire city. [In front of] his god Ḫaldi, they place upon him the crown of lordship and have him take up the royal scepter of the land Urarṭu. Then, his people ... his offspring. I let the terrifying roar of my troops resound [ov]er that city like (the thunder of) the god Adad, and those who dwelt in[side it ...] ... [...]. His/Its people, (even) old men (and) old women, climbed up onto the roofs of their houses, crying bitterly [...]. (345) In order to save their live(s), they crawled around on all fours and [...] their hands [(...)]. Because King Urzana, their ruler, had not respected the command of the god Aššur, but had (instead) thrown off the yoke of my lordship and disregarded his position as a vassal to me, I planned to carry off the people of that city as booty and I ordered the removal of the god Ḫaldi, (the god) on whom the land Urarṭu relied (for protection). Triumphantly, I had (him) sit in front of his (city) gate and I carried off as booty his (Urzana’s) wife, his sons, his daughters, his people, (and) (other) offspring of his father’s house. I counted (them) (along) with 6,110 people, 12 kūdanu-mules, 380 donkeys, 525 oxen, (and) 1,235 sheep, and brought (them) inside the wall(s) of my (military) camp. I entered triumphantly [into the city M]uṣaṣir, the abode of the god Ḫaldi, and in a lordly manner I occupied the palace, the residence of Urzana. [(With regard to) the] heaped up [storerooms] which were overflowing with accumulated riches, I broke open the seals of their treasure caches. [34 talents and 18 m]inas of gold, 167 talents and 2 1/2 minas of silver, shining copper, tin, carnelian, lapis lazuli, banded agate, (and other) precious stones in large numbers; [x (items): staves] of elephant ivory, ebony, (and) boxwood, together with wooden caskets, whose mountings are made of gold and silver; [x (items)]: large [tab]les of elephant ivory, ebony, (and) boxwood, (tables) fit for a king, whose mountings are made of gold and silver; 8 (items): sturdy maḫraṣu-objects and vegetable baskets of elephant ivory, ebony, (and) boxwood, whose mountings are of gold and silver; 6 (items): a stand, a potstand, a folding screen, chairs, (and) a cupbearer’s (pot)stand (made) of elephant ivory, ebony, (and) boxwood, whose mountings are of gold and silver; 6 (items): gold knives with gold (handles in the shape of) cones, a gold dagger, a [gol]d fly wh[isk], (and) an alabaster offering-bowl inlaid with stones (and) gold; 11 (items): a silver kappu-bowl belonging to Ursâ (Rusâ), together with its lid, ka[ppu-bowls from the] land Tabal with lug-handles of gold, hauberks with silver (scales), (and) silver arrows with gold inlays; 34 (items): silver kappu-bowls with deep, shallow, (and) [nar]row fluting (lit.: “fingers”), luṭṭu-bowls, and susānu-vessels of silver; 54 (items): silver-plated kappu-bowls, [their] lids, cups (decorated with) cone-shaped ornaments (and) crescent-shaped ornaments, (and) silver torcs; 5 (items): azannu-stands of silver, qabūtu-cups, mukarrisu-dishes, (and) [nab]lu-vessels, (altogether forming) censers from the land Tabal, and silver incense burners; 13 (items): copper basins, copper cauldrons, copper washbasins, copper asallu-bowls, copper diqāru-pots, (and) copper qulliu-bowls; 24 (items): copper stands (for) copper basins, copper ḫuruppu-bowls, copper kurkurru-vessels, copper qullu-clasps, copper nasru-hooks, (and) copper lamps; [1]20 (items): copper objects, (both) heavy (ones and) light (ones), the work of their own land, (objects), the pronunciation of whose name(s) are not easy to write down; [x] (items): an iron brazier, iron shovel(s), iron nasru-hooks, iron arutḫu-objects, (and) iron lamps; [1]30 (items): garments with multi-colored trim, linen (garments), (garments of) blue-purple wool and (plain) wool, (and) garments of red wool from the lands Urarṭu and Ḫabḫu — I carried off (all these things) as booty, together with the (remaining) property of his palace, and I heaped up his possessions. I sent my eunuchs (and) my officials to the temple of the god Ḫaldi. His god Ḫaldi and his goddess Bagbartu, together with the numerous possessions of his temple, as many there were (of them); [x]+4 talents and 3 minas of gold; 162 talents and 20 minas of silver, less one sixth (of a mina of silver); 3,600 talents of bronze in pieces; [6] gold shields which were hung in his sanctuary on the right and left, which shone like the sunlight, [and] from whose centers project the heads of fierce lions, and whose weight was established to be 5 talents and 12 minas of shining red (gold); 1 ... with horns ... the locking bar for his doors, which were cast from refined gold 2 talents in weight; 1 gold door bolt (in the shape of) a human hand, a fastening for a double door, upon which a winged Deluge (monster) is (represented) in a recumbent position; 1 gold peg, which held back the door bolt, securing the fastening of the temple, (and) protecting the stored property and possessions; 2 gold keys (in the shape of) divine protectresses (who wear) crowns (and) hold the rod and ring, (and) the soles of whose feet tread upon fierce lions — these (last) four (things) comprised the door fastening, one befitting the shrine, whose weight was established to be 2 talents and 12 minas of gold, and which held the door (in place); 1 large gold sword, the sword (the god Ḫaldi wore) at his side, which weighs 26 and 1/3 minas of gold; 96 (items): silver spears, hauberks with silver (scales), silver bow(s), (and) silver arrows, with inlays and mountings of gold; 12 heavy silver shields whose bosses are decorated with the head(s) of Deluge monster(s), lion(s), and wild bull(s); 67 (items): silver basins, silver stands, silver braziers, (and) silver vegetable baskets, with mountings and inlays of gold; 62 (items): silver muṣarrirtu-dishes, silver pome­gra­nates, (and) silver objects of varying sizes, with inlays and mountings of gold; 33 (items): silver chariots, silver bow(s), silver quivers, silver maces, silver scepter(s), silver manziaše-objects, silver shields, silver ṣipru-ornaments, purṭû-objects, (and) silver standards; 393 (items): silver kappu-bowls — (both) heavy (ones and) light (ones) — of Assyrian, Urarṭian, and Ḫabḫian workmanship; 2 large wild bull horns whose mountings and platings are and whose mountings are surrounded by gold rivets; 1 gold harp that is covered with precious stones for performing the rites of the goddess Bagbartu, the wife of the god Ḫaldi; 9 garments belonging to his (Ḫaldi’s) divine wardrobe, whose seams are edged with gold disks (and) gold rosettes in open work; 7 pairs of leather shoes that are covered with gold stars, (along) with a silver whip (handle) with kiplu-decoration and a mounting of gold; 1 ivory bed (with) a silver bed-frame, the resting place of the deity, inlaid with stones (and) gold; 139 (items): ivory staves, ivory tables, ivory vegetable baskets, ivory knive(s), (and) daggers of ivory (and) ebony, whose mountings are of gold; 10 (items): tables of boxwood, maḫraṣu-objects of boxwood, (and) chairs of ebony (and) boxwood, whose mountings are of gold (and) silver; 2 portable altars (with) 14 assorted stones, adornments (fit) for gods, jewelry of the god Ḫaldi and the goddess Bagbartu, his wife; 25,212 (items): heavy (and) light copper shields, cone-shaped helmets of copper, hauberks with copper (scales), and skull-shaped helmets of copper; 1,514 (items): heavy (and) light copper spears, heavy copper spear-heads, copper purṭû-objects, copper kutāḫu-lances, together with their copper bases; 305,412 (items): heavy (and) light copper daggers, copper bows, copper quivers, and copper arrows; 607 (items): heavy (and) light copper basins, copper washbasins, copper asallu-bowls, copper diqāru-pots, (and) copper qulliu-bowls; 3 heavy copper basins that can hold fifty measures of water in them, together with their heavy copper stands; 1 large copper ḫarû-vessel that can hold eighty measures of water in it, together with its large copper stand, which the kings of the land Urarṭu used to fill with libation wine for making offerings before the god Ḫaldi; 4 divine statue(s) of copper, the chief doorkeepers, guardians of his (Haldi’s) gates, (each of) whose height is 4 cubits, together with their bases, cast in copper; 1 statue (depicting) Ištar-dūrī (Sarduri), son of Išpueni, king of the land Urarṭu, praying (and) in a royal pose, (together with) its base, cast in bronze; 1 bull (and) 1 cow, together with her bull calf, dedicated by (lit.: “of”) Ištar-dūrī (Sarduri), son of Išpueni, (made of) copper (and) belonging to the temple of the god Ḫaldi, (which Ištar-dūrī) had made as a votive offering and upon which he had inscribed (a record of his action); 1 statue of Argišti, king of the land Urarṭu, wearing a crown (decorated) with stars, (an attribute) of divine rank, and with his right hand in a gesture of blessing, together with its casing, which weighs sixty talents of copper; 1 statue of Ursâ (Rusâ) with two of his cavalry horses (and) his groom, together with their base, cast in copper, upon which was engraved his own self-praise, namely “With (the help of) my two horses and my one groom, I personally obtained the kingship of the land Urarṭu” — I carried off (all these things) as booty, together with numerous, countless (other) possessions of his, not to mention the objects of gold, silver, tin, bronze, iron, ivory, ebony, boxwood, and every (other) kind of wood that the troops of the gods Aššur (and) Marduk carried off in countless numbers as booty from the city, palace, and temple. I loaded the property of the palace of Urzana and of the god Ḫaldi, together with his (Urzana’s) numerous possessions that I had carried off as booty from the city Muṣaṣir, on (the backs of the soldiers of) the main body of my extensive army and I had (them) convey (it) to Assyria. I considered the people of the district of the city Muṣaṣir as people of Assyria and I imposed upon them (the same state) service (and) corvée duty as if (they were) Assyrians. Ursâ (Rusâ) heard (of this) and threw himself on the ground. He ripped his garments and bared his arms. He tore off his headdress, pulled out his hair, and beat his chest (lit.: “heart”) with both (fists). He lay flat (on the ground), face down. His mood became angry (lit.: “becomes angry”) and his temper burned (hot). Woeful lamentations were on his lips. I caused lamentation to be wailed throughout the land Urarṭu, to its full extent, and established perpetual wailing in the land Naʾiri. Through the superior strength of the god Aššur, my lord, through the power (and) might of the gods Bēl (and) Nabû, my divine helpers, with the firm approval of the god Šamaš, the great judge of the gods, who opened up my path and established (his) protection over my army, (and) through the great power of the god Nergal, mightiest of the gods, who goes at my side (and) protects my (military) camp, I entered into the land Urarṭu, (going) from the district Sumbi, in between Mount Nikippa (and) Mount Upâ, rugged mountains. I marched about through the lands of Urarṭu, Zikirtu, Mannea, Naʾiri, and Muṣaṣir (420) in a lordly manner, like a fierce lion that is endowed with fearsomeness, and I met no one who could overpower (me). On the battlefield, I stuck down the large army of Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, (and) of Mitatti of the land Zikirtu. I conquered in all 430 settlements in seven districts belonging to Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, and I laid waste to his land. I carried off as booty from Urzana of the city Muṣaṣir, his god Ḫaldi (and) his goddess Bagbartu, together with abundant property from his temple, (along) with 6,110 people, 12 kūdanu-mules, 380 donkeys, 525 oxen, 1,285 sheep and goats, his wife, his sons, (and) his daughters. I departed through the pass at Mount Andarutta, a rugged mountain facing the city Ḫiptunu, (and) returned safely to my (own) land. One charioteer, two cavalrymen, (and) three light infantrymen were killed. Ṭāb-šār-Aššur, the chief treasurer sent the chief (enemy) informers to the god Aššur. Tablet of Nabû-šallimšunu, the chief royal scribe, chief tablet-writer (and) scholar of Sargon (II) king of Assyria, (and) son of Ḫarmakki, the royal scribe, an Assyrian. (This report) was brought in the eponymy of Ištar-dūrī, the governor of Arrapḫa.",, Q006547,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tiglath-pileser (III), (who was) also king of Assyria.",, Q006548,rinap/rinap2,"For the god Aššur, the father of the gods, the great lord, his lord: Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and A[kkad] renovated Eḫursaggalkurkurra (“House, the Great Mountain of the Lands”), the temple of (the god) Aššur, his lord, by plastering the walls of the towers all around the temple. He fashioned towers, friezes, parapets and glazed sikkatu-cones, and placed (them) all around [it (the temple)]. He built (these) in the temple of (the god) Aššur, his lord, for the sake of ensuring his good health, prolonging his days, firmly establishing his reign, (and) overthrowing his enemies. Month Abu (V), eponymy of Nasḫur-Bēl, the governor of the city Sinabu.",, Q006549,rinap/rinap2,"To the god Aššur, his lord: Sargon (II), king of the world, king of Assyria, king of the land of Sumer and Akkad, built (this structure) for the sake of his life.",, Q006550,rinap/rinap2,"To (the god) Aššur, the father of the gods, his lord: Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, had bricks made and made the processional way of the courtyard of Eḫursaggalkurkurra (“House, the Great Mountain of the Lands”) shine like daylight with baked bricks from a (ritually) pure kiln.",, Q006551,rinap/rinap2,"To (the god) Aššur, the father of the gods, his lord: Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, had baked bricks made from a (ritually) pure kiln (and) made the processional way of the courtyard of Eḫursaggalkurkurra (“House, the Great Mountain of the Lands”) shine like daylight.",, Q006552,rinap/rinap2,I/He traversed [...]. I/He entered (the region) between Mount Ni[k]ippa (and) Mount Upâ. Mount [S]imir[ria (...)] mountain [...].,, Q006553,rinap/rinap2,"Not sufficiently preserved to allow translation. [...] I measured [...] them [... i]n the temple of Marduk, their temple, for all time [I erected ... from (...) K]ibaba of the city Ḫarḫa[r ...] I receiv[ed ... hors]es (and) mules. [... the city Ḫarḫ]ar their understanding [...] they elevated [Da]ltâ over the[m]. [...] their heart [... they obta]ined reinforcements [...] ... [...] gift[s] [...] fil[led] [...] my [...] I ret[urned and ...] seized it [... the city Kār-Šarr]ukīn [...] I built a[nd ...] Not sufficiently preserved to allow translation.",, Q006554,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II) appointee of the god Enlil, nešakku-priest of the god Aššur, chosen of the gods Anu and Enlil, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), favorite of the great gods, just shepherd, whom the gods Aššur (and) Marduk choose and whose fame (these gods) exalted to the heights; the strong man who is clad in awesome splendor (and) whose weapons(s) are raised to strike down (his) enemies; the valiant man who since the (first) day of his reign has had no ruler who could equal him and no one who could overpower (or) rival (him); (who) ruled all the lands from the east to the west (lit.: “from the rising of the sun to the setting of the sun”) and governed the subjects of the god Enlil; experienced hero, to whom the god Nudimmud (Ea) granted superior strength (and) at whose side (the god) made (his) irresistible weapon beautiful; the pious prince who met Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), king of the land Elam, (in battle) on the outskirts of (the city) Dēr (and) brought about his defeat; who subjugated the land Judah, whose location is far away; who deported (the people of) the land Hamath (and) who personally captured Iaū-biʾdī (Ilu-biʾdī) their ruler; who repulsed the land Kakmê, the evil enemy; who brought order to the disturbed Manneans; who made the heart of his land happy (and) expanded the territory of Assyria; the prudent ruler, snare of the uncompliant, who personally captured Pisīri(s), king of the land Ḫatti (Syria), and set his (own) official over the city Carchemish, his (Pīsīris’) city; who deported (the people of) the city Šinuḫtu; who brought Kiakki, king of the land Tabal, to his city Aššur and imposed his yoke upon the land Musku; who conquered the lands Mannea, Karalla, and Paddira; who avenged his land; who overthrew the distant Medes as far as the rising of the sun. At that time, (with regard to) the juniper palace in the city Kalḫu that Ashurnasirpal (II), a prince who preceded me had previously built, the foundations of this house had not been made strong and its foundations had not been secured upon firm ground, (on) bedrock. (15) It had become old (and) dilapidated (lit.: “dilapidated (and) old”) due to downpours of rain; its footing had dissolved and its bondings given way. I identified its (former) location and reached the bottom of its foundation pit. I piled up its foundation terrace upon heavy limestone blocks like the base of a high mountain. I completely (re)constructed (it) from its foundations to its crenellations. I opened up an air passage to the left of its door for my pleasure. I depicted inside it (the palace) the conquest of cities, the triumph of my weapons, that I had achieved over the enemy, and I filled it with abundance for the inspection (of the people). I invited the god Urigal (Nergal), the god Adad, and the gods who dwell in the city Kalḫu (to come) inside (it) and I offered before them large prize bulls, fattened sheep, geese, ducks, (and) birds that fly in the sky (lit.: “flying birds of the sky”). I held a festival and (thus) made the hearts of the people of Assyria rejoice. At that time, I brought into this treasure house 11 talents (and) 30 minas of gold (and) 2,100 talents (and) 24 minas of silver, (measured) by the large (weight), booty (taken) from Pisīri(s), king of the city Carchemish, of the land Ḫatti (Syria), (situated) on the bank on the Euphrates River, that I personally had conquered.",, Q006555,rinap/rinap2,"[Sargon (II), great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer] and [Akkad, ki]n[g of the four quarters (of the world)], favorite of the great gods [...]. The gods Aššur, Nabû, (and) [Marduk granted me] a reign without equal [and] exalted my [good] reputation t[o the heights]. [I continually acted] as provider for (the cities) Sippar, Ni[ppur, Babylon, and Borsippa, (and) I made restitution for the wrongful damage suffered] by [the people of privileged status, as many as there were (of them); (...)] Too poorly preserved to allow translation. I made splen[did ...] 177 tale[nts ...] 730 talents and 22[(+)] sh[ekels of pure zaḫalû-silver] for work on Eḫ[ursaggalkurkurra], the sanctuary of (the god) Aššur [... I made (it) shine l]ike daylight [(...)]. With 16 ta[lents (...)] shin[ing gold (...)] ... [...] [...] ... [... Mitatti of the land Ziki]rtu [...] and [...] of [the land ...]namu, (ii 5) [... of the land Mann]ea [...] them [...] I settled them [... the l]and Missi, the land Andia, [...] of [the land ...] (ii 10) [... I deport]ed and [...] I made pass and [...] I imposed [(the payment of) su]bstantial [tribute ... Bag-dāti] of the land Uišdiš [...] ... [... th]eir substantial [booty ...] I brought [to Ass]ryia. [...] I reorganized. (ii 5´) [...] I changed [its name] and [...] the city Kār-AN...RI [...] the city Kār-Šarrukīn [...] ... [...] my [...]s ... I settled. (ii 10´) [...] ... [...] ... [...] I considered them. [... I] caused to be made and [... (the god) A]ššur, my lord, (ii 15´) [... of] the land Mannea [...] ... [...] I erected. [...] cities [...] ... [...] [...] the city Tarui, the city Tarmakisa [...] nine fortresses [... i]n their environs [...] of Ursâ (Rusâ)], (iii 5) the [Urarṭ]ian, I conquered and [...] I plundered. [...] their fortresses [...] I seized. [...] I stationed [the]re. (ii 10) [...] I led [...] ... [... the lan]d Zaranda [...] [I took away] subst[antial] booty and I destroyed, [demolished, (and) bu]rned that city down [with fire]. I caused there to be lamentation throughout the land Urarṭu, t[o] its [fu]ll [extent]. His own fear(s) fell upon their ruler [Ursâ (Rusâ)], and he brought an end to [his] life with the iron dagger from his belt. (As for) Daltâ of the land Ellipi, a submissive subject who pulled my [yo]ke, five of his districts revol[ted] against him and withheld (iii 45) their annual payment of tribute to (the god) Aššur, my lord. I overwhelmed those districts as with a bird trap. I conquered their fortified city Ḫubaḫna, together with 25 settlements and their countless [villages], (iii 50) and [I in]flicted a defe[at upon them. I brought] to the land of Assy[ria] 33,600 people, 11,600[(+) ...] mules (and) donkeys as substantial boo[ty from them]. In the course of [my] ca[mpaign ... I received] from 45 city rulers of the [powerful] Med[es] 8,609 horses [...] I took to Assyria. [(...)] I restored and I re[organized (the administration of)] that land. I [settled] there people of the land Bīt-Yakīn that [I had] c[onquered. (iv 5) I set] a eunuch of mine ov[er them, named him] field marshal of the [left (wing of the army) (lit.: “field marshal of the house [of the left]”), and ...] I conscripted [...] chariot(s) [... 1],500 ca[valry, (iv 10) ...] bow[men], (and) 10,000 shie[ld (and spear)] bearers [(...)] from among them and added (them) [to] my royal [(military) contingent]. [Pis]īri(s) of the city Carchemish sinned [against] the treaty (sworn) by the great gods and (as a result) I brought him [to A]ssyria, together with his wife, his sons, his daughters, [(his) family], (and) the (other) offspring of his father’s house. I set [a eun]uch of mine as governor [over the people] who lived in the city Carchemish and (iv 20) considered them [a]s people of Assyria. I conscripted [from] among them [... chario]t(s), 500 cavalry [... (and) ...] foot soldiers, and I added (them) [to] my royal (military) contingent. (As for) the people of [(the city) Sa]maria who had [altogeth]er come to an agreement with a king [hostile to] me not to do obeisance (to me) [or to br]ing tribute (to me) and (who) had offered battle — [with] the strength of the great gods, my l[ord]s, (iv 30) I foug[ht] them [and] counted [as] booty 47,280 people, together with [their] chariots and the gods who helped them. I conscripted two hundred chariots from among them into [my] royal (military) contingent and settled (iv 35) the remainder of them in Assyria. I restored the city Samaria and made (it) greater than before. I brought there people from the lands that I had conquered. I set a eunuch of mine as provincial governor over them and considered them as people of Assyria. I had the awesome radiance of (the god) Ašš[ur], my lord, overwhelm the people of Egypt and the Arabs. At the mention of my name, their hearts (iv 45) pounded (and) their arms grew weak. I opened up a sealed-off [harbor] district of Egypt, mingled [to]gether [the people] of Assyria and Egypt, and [allowed (them) to eng]age in trade. [Kiakk]i of the city Šinuḫtu, [who had put his trust in M]itâ, king of the land Musku, [stopped (his delivery of)] t[ribut]e (and) payment(s) and [with]held his audience gift. [I coun]ted him [as booty, together with the people of] his city, his chariots, [...], his [daughter]s, [...]. [... he] seized [... I] gave him [and ...] to his aid. I seated him [on the throne of (Ḫullî)], his [father], and entrusted to him ..., (along) with the land Ḫilakku. I then brought order to his disturbed land. (v 20) However, that (man), a Hittite who did not protect justice, sent a messenger to Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, and Mitâ, king of the land Musku, about taking away territory of mine. I took in bondage to Assyria (v 25) Amris (Ambaris), king of the land Bīt-Purutaš, together with the offspring of his father’s house (and) the nobles of his land, (along) with one hundred of his chariot(s). (v 30) I had the lands Bīt-Purutaš (and) Ḫilakku dwell (as safely) as in a meadow. I set a eun[uch of m]ine as provincial governor over them and considered them as people of A[ssyria]. For a second time, I brought about [the defe]at of Mitâ, king of the land Musku, in his (own) wide district and [I (then) rest]ored to their former st[atu]s the cities Ḫarru[a] (and) Ušnanis, fortress[es of the ci]ty Que, which he had taken away [by] for[ce] in the past. [(As for) Tar]ḫun-azi of the city [Meli]d (and) [T]arḫu-lara of the city [Ma]rqasa, to whose disturbed kingdom(s) I had brought order and (v 45) the whole of whose extensive lands I had entrusted to them, those (men), evil Hittites, did not remember my good deeds but (rather) sent (messages) hostile to Assyria to Mitâ, king of the land Musku. They held (Assyria/me) in contempt. Angrily, I mustered the numerous troops of Assyria and, like a fog, overwhelmed extensive districts (v 55) within the lands Kammanu (and) Gurgum, together with settlements in their environs. I brought to Assyria Tarḫun-azi of the land Kammanu (and) (v 60) Tarḫu-lara of the land Gurgum, together with their wives, their sons, their daughters, gold, silver, property, (and) possessions, the treasure of their palaces, (v 65) (along) with substantial booty from their lands. I reorganized (the administration of) those lands. I settled there people who had lived in the eastern (part of) my land (v 70) [that] I [had con]quered, [S]utians, bowmen, (and) fighting [men]. I set [a eu]nuch of mine as provincial governor [over the]m [and] imposed [the yoke of m]y [lordship] upon t[hem ...] ... [...] [...] [Marduk-ap]la-iddina (II) (Merodach-Ba­la­dan), the k[in]g of Chaldea, [who ag]ainst the will of the gods had come down t[o] the territory of the land of Sumer and Akkad and had appropriated for himself the kingship of Babylon, turned to Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite, for aid. He put his trust in the sea (and its) surging waves and withheld his audience gift. I mustered the numerous troops of (the god) Aššur and crossed the Tigris (and) Euphrates Rivers, as well as innumerable small streams. Like the Deluge, I overwhelmed (vi 25) the Chaldeans to their (lit.: its) full extent. In the face of my advance (lit.: “before me”), Marduk-apla-iddina gathered together the inhabitants of his cities (lit.: “his inhabited cities”) and the gods dwelling in them, and (vi 30) brought (them) into the city Dūr-Yakīn. He strengthened its enclosure walls (and), moving back a distance of ten nindanu from in front of its main wall, he made a moat two hundred cubits wide; he made (the moat) one and a half nindanu deep and reached ground water. He cut (vi 35) a channel from the Euphrates River, (thereby) making (its water) flow (in)to its meadowland. He flooded its fields, where battles (are fought), and made crossing difficult. Together with his allies (and) (vi 40) his battle troops, he pitched his royal tent in a bend of the river (lit.: “between rivers”) like a crane and assembled his (military) camp. At the command of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk, I had a causeway constructed (lit.: “trodden down”) across his canals and I caught him, together with his fighting men, like a flying eagle in a net. I spread out like malt (spread for drying) the corpses of his vanguard and of the Aḫlamû, the people of the steppe who go at his side, and I filled the surroundings of his city (with them). (vi 50) The city Dūr-Yakīn — his treasure house — (and) the cities Iqbi-Bēl, Kapru, Bīt-Zabidāya, Šāt-iddina, Zarāte, Raqqatu, Ekuššu, Ḫursaggalla, (vi 55) Dūr-Bēl-āliya, Dūr-Enlil, Bīt-Qiblāte, Nēmed-Sîn, Limītu, (and) Mād-akālša, (a total of) fifteen fortified cities, together with the settlements in their environs, I turned into (ruin) mounds. I carried off as booty at the same time (vi 60) (both) the people — young (and) old — who lived in the district and the gods who helped them; I did not allow a (single) person to escape. (As for) the citizens of (the cities) Sippar, Nippur, Babylon, (and) Borsippa who through no fault of their own had been held captive in them (the fifteen cities), I put an end to their imprisonment and let them see the light (of day). (With regard to) their [fi]elds, which long ago, while the land was [in] disorder, the Sutians (vi 70) [had taken] away and appropriated for their own, I struck down (those) [Sut]ians, the people of the steppe, with the sword. [I (re)assign]ed to them (the citizens) their [territories], (whose boundaries) had been forgotten (and) fallen into disuse [during the troubled] period in the land. [I (re)-established the freedom (from obligations) (vi 75) of (the cities) Ur, Uru]k, Eridu, Larsa, [Kullaba, Kissik, (and) Nēme]d-Laguda. [Moreover], I returned [their gods that had been carried off as booty to] their [cult centers] and [restor]ed [their regular offerings that had been discontinued]. [I restored the land Bīt-Yakīn and] reorga[nized (its administration) ...] ... [... (the god) Aš]šur, my lord [...] a eunuch of mine [...] ... [...] ... [...] [...] blue turquoise, [green turquoise], ... [of banded agate (and)] muš[šaru-stone ...], (vii 10) copper, tin, iron, l[ead, ...] skilled [...], blue-purple wool, [red-purple wool], garments with multi-colo[red trim and linen (garments)], boxwood, cedar, cy[press, (and) every kind of aromatic], (vii 15) the products of Mount Amanus, who[se scent(s) are pleasant — from the beginning of my reign] until (my) fourth year, I pr[esented (these things) as gifts] to the deities Marduk, Zarpan[ītu, Nabû, Tašmētu], and the (other) gods who dwell [in the cult centers] of the land of Sumer and Akkad. Aḫundāra (Ḫundāru), king [of Dilmun, who(se) lair] is s[ituated at a distance of thirty leagues] in the middle of the E[astern] Sea, like (that of) a fish, [heard of] the might of the gods Aššur, Na[bû, (and) Marduk and] brought me his tribute. Moreover, [seven kings] (vii 25) of the land Yāʾ, a reg[ion of the land Yadnana (Cyprus)] — who[se] abode(s) are si[tuated] far away, at a distance of seven days (journey) [in the middle of the] Western [Sea], (and) the n[ame of] who[se land], from the dist[ant] past [until now], none (vii 30) of the kings, [my] ance[stors], neither in Assyria nor in the land Kar[duniaš (Babylonia)], had ever heard — [from afar], in the middle of the sea, [heard] of the deeds I had been doing in Chal[dea and the land Ḫatti (Syria)]. (vii 35) Their hearts [then] pounded (and) fe[ar] fell upon them. They brought before me in Babylon gold, silver, (and) utensils of ebony (and) boxwood, product(s) of their land, and they kissed [my] feet. I had inscribed upon a stele (the record of) the victorious conquest(s) that I had personally achieved over all [my] enem[ies] by the strength of the great gods and I left (it) for all ti[me] in the land Yāʾ, a region of the land Yadnana. At that time, the ancient roads for going to Babylon, the cult center of the Enlil of the god[s] (Marduk), were not open; [their] tra[ck(s)] were not fit (for travel). It was a desert region through which passage had been blocked for a [long] time. (vii 50) Journey through it was very difficult and no pathways were laid out. Thorny-plants, thistles, and (brushwood) thickets encroached upon impassable paths. Lions (vii 55) and jackals took cover in them and gamboled about like lambs. Arameans (and) Sutians — tent-dwellers, fugitives, criminals, (and) thieves (lit.: “son(s) of thieves”) — (vii 60) had set up their abodes in that desert region and had made passage through it desolate. (With regard to) the settlements there that had long ago turned into wastelands, there were neither irrigation ditches nor furrows on their meadowland; (vii 65) (the area) was covered over with cobwebs. Their rich fields had turned into wasteland. Their meadowlands no longer heard (lit.: “were deprived of”) the sweet (harvest) song. Grain had ceased to grow (lit.: “been cut off”). I chopped down the brushwood thickets and (vii 70) set fire to the thorny plants (and) thistles. I struck down the thieving Arameans (lit.: “Arameans, son(s) of thieves”) with the sword. I slaughtered (lit.: “brought about their defeat”) the lions and wolves. I occupied the territory of what had previously been wasteland ... and established people from the host[ile] countries that I [had con]quered ... [ins]ide them. Not sufficiently preserved to allow translation. Not sufficiently preserved to allow translation. ... I roofed [them with great cedar beams] that had grown on Mount Amanus, [...] I bound the doors of cypress (and) [musukkannu-wood] with band(s) of shining copper [...] and [installed (the doors) in their entrances]. I [created around it] a botanical garden, a repli[ca of Mount Amanus, in] whi[ch] were gathered every kind of fruit-bearing [mountain] tree. The goddess Ištar, the lady [...] food offerings [...] Not sufficiently preserved to allow translation.",, Q006556,rinap/rinap2,"[...] and pie[ces (of aromatic woods) ...] insi[de ...] ... [...] I settled [...] [I built] insi[de it] palatial halls using (lit.: “of”) elephant ivory, [ebony, boxwood], musukkannu-wood, ceda[r, cypress], daprānu-juniper, juniper, and [terebinth to] be my royal residence. (10´) [As]syrians, who had grown up [... wi]th [enemy] people [whom] I [had cap]tured, in [...] ... [...] cult centers of Assyria [...] (15´) ... the gods [...] the sea [...] all toget[her ... I imposed the yoke] of m[y] lordship [upon them (and) they (now) pull] my yoke [...]",, Q006557,rinap/rinap2,"[Sargon (II), appointee of the god Enlil, nešak]ku-priest (and) desired object of (the god) Aššur, chosen of the god[s Anu and Dagān, great king, strong king, king of the world, kin]g of Assyria, king of the four quarters (of the world), [favorite of the great god]; [just shepherd, (one) to whom the gods Aššur (and) Marduk] have gran[ted a reign without e]qual [and whose reputation (these gods) exalt/exalted to the heights]; [who (re)-established the šubarrû-privileges of (the cities) Sippa]r, Nippur, and Ba[bylon, ...] ... [...] [who ...] has me[t with] no [one who could overpower (him) in war or battle; (who) smashed all (enemy) lands as if (they were) pots and] put halters [on (all) rebels in the four (quarters of the world); (who) opened up innumerable] distant mountainous areas whose pass(es) are diffi[cult and] visited their remotest region(s); (who) traversed inaccessible, difficult paths [in terrifying location(s)] and crossed every swamp; [(who) ruled] from the land [Rāši on the border of the land Elam], the Puqudu (and) Damūnu (tribes), the cities Dūr-Kurigalzu and Rap[iqu, the entire desert] as far as the Brook of Egypt, the wide land Amurru, (and) the land Ḫatti (Syria) in [its entirety]; (who)se great hand conquered (the area) from the land Ḫašmar to the land Ṣibar — which borders on the distant Medes [in the east] — the lands Namri, Ellipi, Bīt-Ḫamban, Parsumaš (Parsuaš), Mannea, [Urarṭu, Kasku, (and) Tabal], as far as the land Musku; (who) set eunuchs of his as governors over them and imposed upon them (the same) tribute (and) payment(s) as if (they were) Assyrians; the valiant man who brought about the defeat of Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), king of the land Elam; who deported the Tēša (and) Tuʾ(mū)na (tribes) to his land; who made the wide land Bīt-Ḫumria (Israel) tremble; (who) brought about the defeat of Egypt at the city Raphia and brought Ḫa[nūnu (Hanno), king of the city Gaza], to the city Aššur in bondage; who conquered the Tamudu, Ibādidi, [Marsīmani, (and) Ḫayappa (tribes)]; who caught the Ionians in the middle of the sea as a fowler (does); who cut through the f[ruit trees of the city Šinuḫtu (...)] (15´) and the land Bīt-Purutaš; who counted their rulers Kiakki and Amriš (Ambariš) [as] boo[ty]; who drove out Mitâ (Midas), king of the land Musku, brought back (to Assyrian control) the fortress(es) of the land Que (Cilicia) that had been taken away (by the enemy), (and) expanded its borders; who plundered the land Hamath and the city Carchemish; whose great hand conquered Iaū-biʾdī (Ilu-biʾdī) and Pisīri(s), their subjects; who laid waste to the land Urarṭu, the city Muṣaṣir, the land Andia, and the land Zikirtu; at the awesome terror of whose weapons Rusâ, the Urarṭian, died by his own hand; who subjugated the distant Medes; (20´) who slaughtered the people of the land Ḫarḫar; who gathered (back together) the scattered (people of) the lands Mannea (and) Ellipi [...]; who (deported and) settled elsewhere (the people of) the cities Pāpa, Lalluknu, Sukkia, Bāla, (and) Abitikna [(...)]; who made Ittî of the land Allabria leave [his city; who de]stroyed the land Karalla, [dyed] the skin of Aššur-lēʾi, their city-ruler, [red like] the ill[ūru-plant, and] imposed the yoke of the god Aššur [upon Ad]â of the land Šurda; who kept in check the land Kammanu; who expelled [Gunzinānu] from the city Melid, his (Gunzinānu’s) royal city, and appointed [governors] over all his land; terrifying attack(er), fearless in battle, who did away with the kingship of Tarḫu-lara of the city Marqasa [(...)] (and) who made all of the city Gurgum (part of) the territory of Assyria [(...)]. Written [in the month ...], day twelve. ",, Q006559,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), king of Assyria. One mina of the king. One. Mina of the king.",, Q006560,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), king of Assyria. [Three] sh[ekels]. Three. Three shekels.",, Q006561,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), king of the world, king of Assyria. He had the series Enūma Anu Enlil written on an elephant ivory writing board and he deposited (it) inside his palace in the city Dūr-Šarrukīn.",, Q006562,rinap/rinap2,"[... I prayed] to the god Marduk, lord ... [... Marduk], my lord, listened to my supplications; the Tēša [(and) the Tuʾ(mū)na (tribes) ... I deported ...] their people, together with their property [and (...) I (re)settled (them) in the land Ḫatti (Syria)]. [In] my [second] regnal year, Iaū-biʾdī (Ilu-biʾdī) [of the land Hamath, who had no right to the throne, who was not worthy to (live in) a palace, (and) who] had not been fated [to shepherd] the people, [...] came down [...] and with common soldiers, [..., shi]eld (and) spe[a]r [bearers], he abandoned [(...)] and [... i]n the city Qarqar, whi[ch] (is) on the bank [of the Orontes River, ... he assembl]ed [the troops of the wide land Amurru] and [transgressed against] the oath (sworn) by the great gods [... He incited the (wide) land Amurru, from] its upper end to its lower end, [to rebel] against me, [made them act in unison, and prepared for battle (...)]. [He (Iaū-biʾdī) sought] evil, [(things that were) not good (...), f]or Assyria (and) its people, [and] held (them) in contempt. [He (assembled)] the cities Ar[pad, (...), Ṣimirra, ...]tu, Damascus, (and) Samaria, [(and) made (them) side with him] (...). He killed [the citi]zens of Assyria who were present in [the land Hamath ...] altogether and [left no one alive (...)]. [(...) I raised my hands (in supplication)] to the god Sîn, king of the gods (and) lord of the lands, [... who vanquishes] (my) enemies (and) destroys (my) foes, my lord, [and] I prayed (to him) [in order to be able to conquer] the land Hamath, overthrow [Iaū-biʾdī, (and) ... the] wide [land] Amurru. [...] Because of his people",, Q006563,rinap/rinap2,"[...] great [ki]ng, (one with) broad understanding, [... I requested] his [firm] approval [and ...] his venerable word [...] ... (i 5) [... who dw]ells in the far-off heavens, [...] ... [... the god Nud]immud (Ea), the creator, [...] ... Too poorly preserved to allow translation. Too poorly preserved to allow translation. Too poorly preserved to allow translation. Too poorly preserved to allow translation. [...] his/its kings ... [...] his property (and) his possessions to/for [... with ...]s, horses, mul[es, ... (and) everything valuable], royal [trea]sure, [I brought out] from [the city Kišesim] (iii 5´) and [I] re[organized (the administration of)] that city. [I] (re)nam[ed] it Kār-Nergal. [I had the weapons of the deities Aššur], Sîn, Šamaš, Adad, (and) I[štar, my lords, who go before me, m]ade and I in[stalled (them)] there. I [settled/caused to enter] there [people whom] I [had cap]tured (and) (iii 10´) I considered th[em as people of] Assyria. [...] ... [...] ... [...] the cities Kilambāti (and) Armang[u ... (iii 15´) ... I added] to the province of the city Kišesim. [I set a] eunuch of mine as provincial governor [over them]. I ma[de] a ro[yal] image of myself, [inscrib]ed [upon it the victorious deeds of the god Ašš]ur, my lord, that I had [acc]omplished in [the lands Mannea and] Media, (iii 20´) and ere[cted (it)] (to stand) forever in the temple of the god ..., [my lord]. [(As for) the cit]y [ruler]s of the city Kimi[rra, ...], the land Bīt-...angi[...], Bīt-Zualzaš, (and) [..., I received horse]s (and) mul[es (as their tribute)]. [The peo]ple [of the city Ḫarḫar drove out their city ruler and elevated over them Daltâ of the land] Ell[ipi. ...] hors[es, ...] sheep and goats, ... [...] (iii 30´) his/its [...] I destroyed [...] ... [... ho]rses [...] ... [...] its (city) wall [...] ... [...] [I (re)named it] Kār-Ša[rrukīn ... I built anew] the temple, the abode of the [great] god[s (and) restored] the gods who dwelt [in the city Ḫarḫar to their places]. I [...-ed the ...] of the deities Aššur, [Sîn, Šamaš, Adad, (and) Ištar, the deities who go before me] (iii 5´´) ... (of) gold (and) sil[ver ...] of their district. I [settled/caused to enter] there [people from the lands that] I [had conquered. I set a eunuch of mine] as provincial governor [over them and considered them] as people of A[ssyria. They (now) pull my yoke. (iii 10´´) Six strong districts [... the upper river(land)] of the land Arazia[š (Aranzêšu) ...] ... [...] [I settle]d [(them) in ... which is on the shore of the Western Sea]. I assigned t[hem] to [the authority of a qīpu-official of mine, the sheikh of the city Laban]. [(As for) Šilkanni, king of E]gy[pt, whose location is far away (and whom) fea]r of the brilliance [of the god Aššur, my lord, had ove]rwhelmed, [he brought me] as his audience gift [twelve large horses from] Egypt [whose like] did not exist [in (my) land]. [In my sixth regnal year, Ursâ (Rusâ)], the Urarṭian — [who did not respect the oath (sworn) by the great gods; who over]turned the decision of the god Šamaš; [whom, during the course of my] previous [campaign against Ullusunu], the Mannean, I had subjugated [to the yoke of the god Aššur]; and [upon whom I had imposed (my) y]oke — [took away from him (Ullusunu) twelve of his strong fortresses that] were situated [as guard] posts on (the border with) the lands Urarṭu, [Andia, (and) Naʾiri, and (thus) reduced (the size of) his land. ...] [...] ... [...] I marched against the land Urarṭu. [...] Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, mustered his [...] and (iv 5) went up [onto] Mount Uauš, [who]se su[mmit] reaches (up) [among] the cloud(s). [His] large [army], together with the troops of his all[ies ...] ... [...] I set and I ... [The exh]aus[ted troo]ps of the god Aššur, [who] had (already) co[me a] long [jou]rney, had cro[ssed rem]ote [mountains, and were (thus) in poor condition (lit.: “their appearance had changed”). I] nei[ther allowed them (time) to recover from] their fatigue [n]or gave (them) [water] to drink [for (their) thirst. I] neit[her set up] camp [n]or organized [a walled (military) encampment. I did not give any orders to my] w[arriors]. [With] o[nly] my personal chariot [and the caval]ry that go [at my side (and)] never l[eave] my [side in either] hostile [or friendly territo]ry, [...] [... I mobilized (...)] my [foot soldiers, bowmen, (and) shield (and) spear (bearers)], my [fierce] warriors [who were experienced in battle. [Then, with (only)] my [single] personal chariot (iv 5´) [and one thousand of my ferocious cavalry], I took the road [to the city Muṣaṣir, a difficult path]; I proceeded [over favorable terrain on] horse[back and over difficult (terrain) on foot]. I entered triumphantly [into the city Muṣaṣir, the abode of the god Ḫaldi], (and) in a lordly manner, I occupied [the palace, the residence of Urzana]. I broke open [the seals of their treasure caches]. [(With regard to) 34 talents and 18 minas of] gold, [167 talents and 2 1/2 minas of] silver, [shining copper, t]in, [carnelian], lapis lazuli, [banded agate, (and other) precious stones i]n large numbers; [x (items): ... of elephant ivory], ebony, (and) boxwood; [x (items)]: staves of elephant ivory, [ebony, (and) boxwood, to]gether with their wooden caskets, [whose mountings are ma]de of bronze and silver; [x (items): tables] of elephant ivory, [ebony, (and) boxwo]od, (tables) fit for a king; [8 (items)]: sturdy [maḫraṣu-objects of elephant ivory, ebony], (and) boxwood, a stand, a potstand, [a folding screen], a chair, and a cupbearer’s (pot)stand [(made) of elephant ivory], ebony, (and) boxwood, [whose mountings] are made of [br]onze and silver; [6 (items)]: gold [knives] with gold (handles in the shape of) cones, [a gold dagger], a gold fly whisk, (and) an alabaster [offering-bowl] inlaid with stones (and) gold; [11 (items): silver kappu-bowls] belonging to Ursâ (Rusâ), together with their lids, [kappu-bowls from the land T]abal with lug-handles of gold, [hauberks with silv]er (scales), (and) silver arrows with gold inlays; [34 (items): silv]er [kappu-bowls] with deep, [shallow], (and) narrow fluting (lit.: “fingers”), luṭṭu-bowls, [and susānu-vessels] of silver; 55 (items): silver-plated kappu-bowls, [together with (their) li]ds, cups (decorated with) [cone-shaped ornaments (and) crescent-shaped ornament]s, (and) silver rings; [5 (items): azannu-stands of sil]ver, qabūtu-cups of silver, [mukarrisu-dishes], (and) nablu-vessels, (altogether forming) ce[nsers from the land Tabal, and silver incense burners]; [13 (items): copper basins, copper cauldrons, copper wa]shbas[ins, copper asallu-bowls], copper [diqāru-pot]s, [(and) copper qulliu-bowls]; [24 (items): coppe]r [stands] (for) copper basins, [copper ḫuruppu-bowls, coppe]r [kurkurru-vessels], copper qullu-clasps, [copper nasru-hooks], (and) copper [lam]ps; [120 (items): copper objects, (both) heavy (ones and)] light (ones), [the work of their land, (objects), the pronun]ciation of [who]se name(s) [are not easy] to write down; [x (items): an] iron [brazier], iron shovel(s), [iron nasru-hooks], iron [arutḫ]u-objects, (and) iron lamps; [130 (items): garments with multi-colored trim] (and) linen (garments), (garments of) blue-purple wool (and) red-purple wool, [(and) garments of red wool] from the lands Urarṭu [and Ḫabḫu] — [I carried off (all these things) as booty, together with] the (remaining) property of his palace, [and I heape]d up his possessions. I sent a eunuch of mine [(and) my officials t]o the temple of the god Ḫaldi. [His god Ḫaldi] and his goddess Bagbartu, [together with the] numerous [possessions] of his [temp]le, as much as there were (of them): [x+4 talents and 3] minas of gold, 6 gold shields, [162 talen]ts and 20 minas of silver, less one sixth (of a mina of silver); [1 locking ba]r for its door which weighs 2 talents of gold; [1 gold door bolt]; 1 gold peg; (and) 1 silver key [(in the shape of) a divine protectress (who wears) a crown (and)] holds the rod and ring — [these (last) four (things) comprised the] door [faste]ning, one befitting the shrine, [whose] weight was [2 talents and 12 min]as of gold; [1 large gold sword which] weighs [2]6 and 1/3 minas of gold; [96 (items): silver spears, a hau]berk with silver (scales), [silver] bow(s), [(and) silver arrows, with in]lays and mountings [of gold]; [12 silver shields whose bosses are decorated with] the head(s) of De[luge (monsters), lion(s), and wild bull(s)]; i[vory ..., ivory knive(s), (and) daggers of ivory (and) ebony, whose mountings are of gold]; 10 (items): t[ables of boxwood, maḫraṣu-objects of boxwood, (and) chairs of ebony (and) boxwood], who[se] mo[untings are of gold (and) silver]; [2 portable altars (and) 14] assor[ted stones, jewelry of the god Ḫaldi and the goddess Bagbartu, his wife]; 20,512 (items): [heavy (and)] light [copper shields, cone-shaped helmets of copper, hauberks with copper (scales)], and sk[ull-shaped helmets of copper]; [1,514 (items)]: hea[vy (and) light copper spears, ...] 1 statue of Irgišti (Argišti), [king of the land Urarṭu, wearing] a crown (decorated) with stars, (an attribute) of divine rank, [and] with his right hand in a gesture of adoration, together with its casing, [which weighs 60 talents of copper]; 1 statue of Ursâ (Rusâ) with two of [his cavalry] hors[es (and)] his chariot[eer], together with their base, [cast in] copper, [(...)] — I carried off (all these things) as substantial booty (and) [brought (them)] to [Assyria]. In my eighth regnal year, that which in the course of [my previous] campaign [against] Aššur-lēʾi, king of the land Karalla, [...] ... the god Aššur ... [...] ... in servit[ude ...] Too poorly preserved to allow translation. He (Amitašši) became afraid and crossed Mount [Š]urda in order to sav[e his life]. Deceit(fully), they sent to [Adâ of the land Šurd]a a mendacious message intended [to make (him) ho]stile t[o me]. Fear of my brilliance ov[erwhelmed] Adâ [of the land Šurd]a and (as a result) [he put] him (Amitašši) to [the sword], together with his men. He did [not] spare (even) one of them to praise the god ... [... He brought to me] alive (v 15´) Atkayadug (and) Atkaya-..., the children of his (Amitašši’s) own body, with the (severed) head of Amita[šši, their father], (as well as) horses, pr[operty ...] as (his) audience gift. (v 20´) Because ... [...] ... to allow [to live] in peace ... [...] like a [...] I listened to his supplication(s) [...] I pu[t] gold [bracelets] upon his wrists [(and)] (v 25´) ... and I imposed upon him labor duty of [...]. I assigned [them] to the authority of a [eunuch of mine, the provinc]ial [gove]rnor of the land Lullumê. I a[dded] the [land] K[arall]a to its full extent t[o the province of the land] Lullumê. [I established] regular offerings for the god Aššur fore[ver]. At that time the people of the land Ḫabḫu — whi[ch is (located) between] the lands Karalla and Namri in [...] inac[cessible] mountain wilderness — heard of the harsh deeds that I had carried out in the land Kar[alla] and sent [me] a messenger to do obeisance (to me). I assigned t[hem] to the authority of a eunuch of mine, the [provincial governor] of the land Lullumê. [I imposed] the yoke of the god Aššur upon them. At the command of the god Aššur, my lord, [...] who/which since the (first) day of my reign [...] like deer (or) ibexes ... [...] I made them have courage. Distant [kings] from the shore of the sea [and the desert] of the east ... [...] ... [...] [Ullusunu, the Mannean, (...)] ... [...] whose royal prede[cessors] had never ... without (even exchanging) hostages, (v 50´) at the command of the god Aššur, my lord, who makes my fame great, impetuously left his royal city Izirtu, a distance of six leagues (away), and came before me in the land Lārue[te], which is (part) of the land Allabria. I received (v 55´) horses, ox[en], and sheep and goats as his substantial tribute, and he kissed my feet. I clothed him in a linen garment with multi-colored trim. I fastened inlaid bracelets on his two wrists, [whereupon] he joyfully returned to his (own) land. Before my time, the anger of the great gods was (directed) against Daltâ of the land Ellipi — a submissive subject who pulled the yoke of the god Aššur, my lord, (and) had brought tribute and audience gift(s) to the kings, my ancestors who had preceded (me) — (an anger which would lead) to the destruction of his land (and) the decimation of [his] people. (v 65´) The people became bewildered and spoke treachery. His entire land was united in defying him; they held him in contempt. Moreover, that (man), Daltâ, the king, their ruler, took fright at their defiance; [he became disturb]ed and distressed [on account of their] crime(s). [...] ... [...] ... [...] a mountain rainbow [...] ... the city Ul-...-ti (vi 5´) [...] ... [...] ... inhabitants of [...] I carried off as booty and Too poorly preserved to allow translation. [(With regard to) ...] cities, [I brought] him/it [out] from inside [...]; like a net, [...] overwhelmed the people of the cities Bu[..., ...]ba, Alīna, ..., [...]tāya-..., (and) Andab..., (vi 5´´) fortified [cities] of the land Ḫaldiniše. [I made the blood] of their people [fl]ow down the gorges of the outflows of the mountains. I brought down from the [mountains] the remainder of them who had [fle]d from my weapons (and) had taken to the hills, and I counted them as booty. (Thus), I made [the heart of D]altâ, their ruler, happy and [allowed the people of the land] Ellipi, to its full extent, [to l]ive in peace. ...-parnua of the city Sikris, Šutirna/Kutirna of the city ...-sanâ, Uppammâ of the city Ḫa-...taKAna, Mašdakku of the city Amakki, Ištesukka of the city Išteʾuppu, Uarzan of the land Uqqutti, Ašpa-bara of the land Kakkam, Satarēšu (and) Parurasu, city rulers of the large districts of Bīt-Bāri (and) Bīt-Barbari, Satarpānu of the land Uppuria, Parkuku (Partukku) of the land Andirpattianu, Aria of the land Buštu[s], Ušrâ of the land Ka[nz]abakanu, Maštukku of the land A[ra]tista, Zardukka of the land Ḫarzianu, Ištesuku (Ištesukka) (and) Auarisarnu, city rulers of the land Kayatanu, Arbaku of the land Arnasia, Sarruti of the city Karzinû, [Sata]rpānu of the [lan]d Barikānu, [...] of [the lan]d Zazaknu, [... of the lan]d Qarkasia, [...] Partakanu; [...] high [...] of the bringing of [... m]ules [...] I received and [...] [...] my [...] [While I was in the process of defeating ... the land] Ellipi [... the ci]ty Šaparda, [... (and) the land U]qqutti [(and) receiving] substantial tribute, (the following happened in the west): [My princely predecessor] had become angry with Ḫullî, [king of the land Bīt-Purutaš], and [... had commanded the dissolut]ion of his land. [He brought him (Ḫullî), together with his family, to] Assyria [(and) had considered (them) (there) as if (they were) membe]rs of the lower class. [(...)] I restored [Ḫullî to his position] and [...] ... [...]ed him and in the land [... in order to take away (from me) the l]and Que (Cilicia) and plunder [my] la[nd ... he sent] his [vi]zier to U[rsâ (Rusâ), king of the land Urarṭu, (vi 5´´´´) ...] he sent a message qui[ckly ...] Too poorly preserved to allow translation. [...] ... [... o]f the land Tab[al ...] eu­nuchs of mine, [the provincial governor(s) of the ci]ty Samʾal, (vi 5´´´´´) [the city Arpad, the city H]amath, the city Damascus, [...] together with my cavalry, [which] I had stationed [...] in the land Hamath [...] the numerous [troops of the god Aššu]r [... the land T]abal [...] [...] they put [iron] fe[tters] on their [hands and] feet and [...] as booty [...]. (When) Kurtî of the land Atuna, who had put his tru[st] in [Mitâ] of the land Musku, saw the capture of Amris (Ambaris) and the carrying off [of his people], his heart pounded. His (lit.: “their”) messenger, bearing the [happy] news, brought to me in the land Sikris — which is (situated) in the land Med[ia] — (a message indicating his willingness) to [bring (me)] an audience gift (and) [pull] the yoke of the god A[ššur]; he (thus) [made my heart rejoice]. In my ninth regnal year I marched to [the city Ashdod which is (situated) on the shore of the] great [s]ea. [... the city] Ashdod [...] Because of [the evil he (Azuri) had done ... I brought him out] from the city A[shdod], elevated Ahī-Mīti [...], his favorite brother, o[ver the people of the city Ashdod], (vii 5´´) and [set him on the throne of his father]. I established for him (the same) tribute, payment(s), [labor duty, (and) military service] as the kings, [my ancestors, had imposed]. However, [those] evil [Hittites] with/in ... [...] plotted evil [in their heart(s)] (so as) to no longer (have to) bring tribute (to me). [They made] an insurrection (and) up[rising against] their ruler, [and] drove him out [of the city Ashdod] as if he was one who had committed bloodshed. ... [... They made] king over them (vii 15´´) Iāmānī, a member of the low[er class who had no right to the throne], (and) they sat [him on the throne] of his lord. [...] their city ... [...] of batt[le ...] (vii 20´´) ... [...] ... [...] ... [... in] its environs [its/their] moats [... they dug] twenty cubits deep [until] (vii 25´´) they reached groundwater. mendacious messages (and) malicious words to the ki[ngs] of the lands Philistia, Judah, Ed[om], (and) Moab, (as well as to) those who live on the sea(coast), (all) those who brought tribute [and] audience gift(s) to the god Aššur, my lord, (vii 30´´) in order to make (them) hostile to me. They took gift(s) to Pirʾû (Pharaoh), king of Egypt, a ruler who could not save them, and they repeatedly asked him for (military) aid. I, Sargon, the just prince, who reveres oath(s) (sworn) by the gods Šamaš (and) Marduk (and) who obeys (vii 35´´) the commands of the god Aššur, had (my) troops cross the Tigris (and) Euphrates Rivers at the height of (their) flooding, (namely) at the spring inundation, (as easily) as if (they were) dry land. Moreover, that (man) Iāmānī, their king, who had put his trust in his own strength and had not su[bmitted] to any(one else’s) rule, (vii 40´´) heard from [af]ar of [the app]roach of my expeditionary force. Then, the [aw]esome splendor of the god [Aššur], my [lord], overwhelmed him and ... [his legs grew weak, like roots] on a river bank. [...] ... [Like fish, th]ey chose the depths of [far-off] waters (for their) hiding place. (vii 45´´) [...] far [...] he fled [... the city A]shdod [...] ... [...] of understanding [... they st]ood and [...] the sound of a fl[ute ... his/their] helper(s) [...] (vi 5´´´) into the city Zaʾini, a [fortified] cit[y of the land Gurgum], he entered and [... Tarḫu-lara] became angry and Mut[allu ...] to one who goes ... [... si]gns of kingship [... (vii 10´´´) Q]umašši, son of his father, who [...] ... [...] they sent and ... [...] ferocious ... [...] as many as there were, [they divided up] into equal par[ts and ...] ... Tarhu-lara [...] [...] his rule [... ca]mpaign [... the land] Gurgum [...] Too poorly preserved to allow translation. [...] the land [... I covered] like a c[loud. I laid waste to its] meadowland(s) [...] (vii 5´´´´´) the noise of [my] weap[ons ...] took fright [and opened their gate ...]. They came out [and kissed my feet. I gave his] royal city [Melid, together with its surrounding district], to the king [of the land Kummuḫu ...] [...] the city [...] the city [...] more th[an previously ...] (viii 5´) their name(s) [... I had people whom I had captured enter] th[ere. I imposed upon them (the same state) service (and) corvée duty] as (there had been in the time) of [Gunzinānu. I strengthened the garrison(s of)] the cities Lu[ḫsu, Purṭir, Anmurru], K[iaka, (and) Anduarsalia] (viii 10´) against the land [Urarṭu. I erected] the cities U[si, Usian, (and) Uargin on the border] of the land Mus[ku and seized] the entrance ways (to that land) (lit.: “its gates”) [so that nothing (more) could come out (from that land to Assyria). I constructed the cities Ellibir (and) Šindarara] against the people [of the land Kasku]. In order not [...] At [that] ti[me, (everything) that was hidden in the mountains of the land Ḫatti was revealed (to me)]. Du[ring my reign ...] Too poorly preserved to allow translation. Too poorly preserved to allow translation. Too poorly preserved to allow translation. In [days to come, wh]en [this] ziggu[rrat becomes old and] dilapidated, [may a future prince renovate] its dilapidated sections. [May he return my inscribed object and (any) insc]ribed object(s) of the kings, my ancestors, to the[ir] place(s). The gods [Ašš]ur (and) Adad will (then) listen to his prayers. [(As for) the one who] removes [the work of] my [hands] from its (current) location, may the gods Aššur (and) A]dad, the great gods, [curse him] angrily [and] make [his name (and)] his [des]cendant(s) disappear from the land. [... (of)] Sargon, king of Assyria.",, Q006564,rinap/rinap2,"Not sufficiently preserved to allow translation. Fear of the brilliance of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk, my lords, overwhelmed him (the king of Meluḫḫa) and he put iron fetters on his (Iāmānī’s) hands and feet. (ii´ 5) He then had him brought in bondage to Assyria, into my presence. I reorganized (the administration of) those cities. I settled there people from the lands in the eastern mountains that I had conquered. (ii´ 10) I set a eunuch of mine as provincial governor over them and imposed the yoke of my lordship upon them. Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan), king of Chaldea, who against the will of the gods had c[ome down] to the territory of the land of Sumer and [Ak]kad [and had appropriated for himself] the kingship of Ba[bylon] [(With regard to) 154] talents, 26 [minas, (and) 10 shekels of red gold], 1,604 talen[ts (and) 20 minas of pure silver, copper, iron], obsidian, [lapis-lazuli, banded agate, (...)] blue turquoise, [green turquoise (...)], (iii´ 5) (and) muššaru-stone [in large quantities], blue-purple wool, [red-purple wool], garments with multi-colored [trim and linen (garments)], boxwood, cedar, [cypress, (and) every kind of aromatic], the products of Mount Amanus, [whose scent(s) are pleasant — from the beginning of my reign until (my) third year, I presented (these things) as gifts] (iii´ 10) to the deities Marduk, Zarp[anītu, Nabû, Tašmētu], and the (other) gods who dwe[ll in the cult centers of] the land of Sumer and Akkad.",, Q006565,rinap/rinap2,"[I continually ac]ted [as provider for (the cities) Sippar, Nippur, Babylon, and Borsippa (and) I made restitution for the wrongful damage suffered by] the people of privileged status, as many [as there were (of them); I restored the exemption (from obligations) of (the city) Baltil (Aššur) and the city Ḫarrān, which] had fallen into oblivion [in the distant past], and their privileged status that had la[psed]. [...] (with) pure zaḫalû-silver for the work on Eḫursaggalkurkurra (“House, the Great Mountain of the Lands”), the sanctuary of the god Aššur [...] ... the goddesses Queen of Nineveh and Lady of Arbela, the work [...] (5´) the arrangement of the firmament (of the heavens) [...] seven and a half minas of pure silver for the work of Eḫulḫul (“House which Gives Joy”), the abode of the god Sîn who dwells in the city Ḫarrān [... mi]nas of pure silver (and) countless precious stones which from the beginning of my reign until (my) fifteenth year to/for the gods who dwe[ll ...]. In accordance with my heart’s desire, I built a city [at the foot of Mount Muṣri, a mountain upstre]am from the city Nineveh, and named [it] Dūr-Šarrukīn. I had [the gods Ea, Sîn, Šamaš, Nabû, Adad, Ninurta, and] their great [spous]es created inside Eḫursaggalkurkurra and I installed (them) inside it (Dūr-Šarrukīn) on (their) [eternal] d[ais(es)]. (10´) I built inside it [palatial halls using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, ce]dar, cypress, daprānu-juniper, juniper, and terebinth to be my royal residence [and ...] I had enemy [people] whom I had captured dwell inside it (as safely) as in meadowland and I considered i[t] as (one of) the cul[tic center]s of Assyria. [(...) With the support of the great gods, I advanced and] ruled [the people] (from) the Upper Sea to the Lower Sea as if (they were) one (people). I made uncompliant lands (and) insubmissive mountain regions bow down at [my] feet. [I dispersed the forces of Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite]. I destroyed the lands Karalla, Šurda, (and) Kišesim (and) the city Ḫarḫar; I did not leave any offspring of the land Media as far as the border of Mount Bikni and the land Ellipi. [I] settled [in their midst people of the land Ḫatti (Syria) that I had conquered]. I set eunuchs of mine as provincial governors over them and had (them) pull my yoke. (15´) [I subjugated the lands Mannea, Andia, (and) Zikirtu]. I counted as booty [Ur]zana, king of the city Muṣaṣir, together with the people of his land (and) his deities Ḫaldi (and) Bagbartu. [I had (the people of) the land Urarṭu, to its full extent, wield razor(s)], ... and flint blades (in order to slash themselves in mourning), and I imposed for the future lamenation and dirge (singing) upon the people who lived there. I brought about [the defeat of Ursâ (Rusâ), the Urarṭian, at Mount] Uauš, a rugged mountain. He then took fri[ght] at (engaging in) fierce battle with me [and by] his own [hands], he brought an end to his life with the iron dagger from his belt. [Like the Deluge, I overwhelmed the land Hamath to its full extent]. I brought their king [Ia]ū-biʾdī (Ilu-biʾdī) to Assyria in bondage, together with his family, [his] figh[ting men, (and) the booty of] his [land]. I conscripted from among them (a contingent of) [300 chariots, 600 cavalry, (and) shield (and)] spear [bearers], and [(...)] I added (them) to my royal contingent. I settled [6,300 Assyrian criminal(s) (...) in] the land Hamath. I set a eun[uch of mine as] provincial [gov]ernor over them and I imposed upon them (the delivery of) tribute (and) payment(s). [Mutallu of the land Kummuḫu put his trust in Argišti, king of the land Urarṭu], stopped his [annual] delivery of tribute (and) payment(s), and withheld his audience gift. [Angrily], I quickly advanced [with (only) my personal chariot and my cavalry wh]o never leave my [side] (even) in friendly territory in the land [... He saw the cloud of dust (kicked up) by my expeditionary force], abandoned [...], and [fl]ed away by [him]self; [his where]abouts have never been discovered. [(...) I carried off as booty ... (his) property (and) posse]ssions, the treasure of his palace, (along) with the people [of his land and ...] I settled [there ... I set] a eunuch of mine as [provincial] gove[rnor over them (25´) ...] I conscripted [... from am]ong them and [I made (them) subject to him (the new governor) ...] ... [...]",, Q006585,rinap/rinap2,"[... they made ... ho]stile [to me. The extens]ive [troops of Assyria] Not sufficiently preserved to allow translation. [I dispersed the forces of] Ḫumbani[gaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite. I destroyed the land of Kar]alla, the land Šurda, [the city Kišesim, the city Ḫarḫar, the land] Media, (and) the la[nd Ellipi, (and) I imposed the yoke of the god] Aššur [(upon them)]. I [subjugated the land Mannea, ...] [... who (always) speaks tre]achery [...] he repeatedly sent [... he withheld] his [au]dience gift [...] Not sufficiently preserved to allow translation.",, Q006586,rinap/rinap2,"[... who ... opened up innumerable distant mountainous areas whose pass(es)] are difficult [and visited their remotest region(s); who traversed inaccessible, diffic]ult [paths in terrifying location(s) (and) cross]ed [every swamp]; [(who) ruled from the land Rāši on the border of the land El]am, [the Puqudu (and) Damūnu (tribes), the cities Dūr-Kurigalzu (and) Rāp]iqu, [the entire desert as far as the Brook of Egypt, the wid]e [land Amurru, (and) the land Ḫatti (Syria) in its entirety; who]se [grea]t hand [conquered (the area) from the land Ḫaš]mar [to the land Ṣibar — which borders on the distant Medes in the ea]st — [(i´ 10´) the lands Namri, Ellipi, Bīt-Ḫamban, Parsua(š), Mann]ea, [Urarṭu, Kasku, (and) Tabal, as far as the land Musku; who se]t [eunuchs of his as governors over them] and [imposed upon th]em [(the same) tribute (and) payment(s) as if (they were) Assyrians]; [the valiant man who m]et [Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), king of the land Elam, (in battle) on the outskirts of (the city) Dēr] and [brought about his defeat; (...) who deported (the people of) the land Bīt-Purutaš, who]se king, [Ambari]s, [had forgotten the kindness (shown to him) by Sargon and] put his trust [in the king(s) of the lands Urarṭu and Musku; (the one with) powerful arms, who drove out Mitâ (Midas), king of the land M]usku, [brought back (to Assyrian control) the fortress(es) of the land Que (Cilicia) that had been taken away (by the enemy), (and) expanded] its [bord]ers; [who plundered the land Kammanu, deported Gunzinānu from] the city Melid, [his (Gunzinānu’s) royal city, and ...] ...; [who did away with the kingship of Tarḫu-lara of the city Marqasa (and) made all of the land] Gurgum [(part of) the territory of Assyria; ... Iāmānī of the city Ash]dod [...] ...; [who subjugated seven kings of the land Yāʾ — a region of the land Yadnana (Cyprus) — whose abode is situated at a di]stance of seven days (journey) [in the middle of the sea]; [who plundered the land Carchemish of the] evil [Ḫitti]te (king) (and) [who]se great [hand conquered Pisīri(s), their subject who (always) spoke treachery; ...] I conscripted from among them 200 chariots, 600 cavalry, (and) shield (and) spear (bearers), and I added (them) to my royal (military) contingent. I disregarded the crime(s) of (ii´ 5) 6,300 guilty Assyrians, had pity upon them, and settled them in the land Hamath. I imposed on them (the same) tribute, payment(s), labor duty, (and) (ii´ 10) military service as the kings, my ancestors, had imposed on Irḫulena of the land Hamath. May (every) future ruler praise the good deeds of (the god) Aššur and have (people) in the future learn to revere him (the god Aššur)! The people of the lands Ḫatti and Aram who dwell in the lands Bīt-Agūsi and Unqi, to (their) full extent [...] ...",, Q006566,rinap/rinap2,"Not sufficiently preserved to allow translation. [... from] the beginning of [my] rei[gn ...] [In accordance with my heart’s desire, I built a city at the foot of Mount Muṣri, a mountain upstream from the city Nineveh, and] n[amed it Dūr-Šarru]kīn. I had [the gods Ea, Sîn, Šamaš, Nabû, Adad, Ninurta, and their great spouses] created [inside Eḫursaggalkurkurra] and [I installed (them)] in[side it (Dūr-Šarrukīn) on (their) eternal dais(es). I built inside it palatial halls using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, daprānu-juniper, juniper, and] terebinth to be [my royal] resi[dence and ...] I had [enemy people whom I had captured] dw[ell inside it] (as safely) as in meadowland [and I considered it as (one of) the cultic centers of Assyria]. [(...) With the support of the great gods, I advanced and] ruled [the people (from) the Upper Sea to the Lower Sea as] if (they were) one (people). [I made uncompliant] land[s (and) insubmissive mountain regions bow down at my feet. I dispersed the forces of Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite. I destroyed the lands Karalla, Šurda, (and) Kišesim (and) the city Ḫarḫar; I did not leave any offspring of the land Med]ia as far as the border of Mount Bik[ni and the land Ellipi. I settled in their midst people of the land Ḫatti (Syria) that I had conquered. I set eunuchs of mine as provincial governors over them] and had (them) pu[ll my yoke. I subjugated the lands Mannea, Andia, (and) Zikirtu. I counted] a[s booty Urzana, king of the city Muṣaṣir, together with the people of his land (and)] his deities [Ḫaldi (and) Bagbartu].",, Q006567,rinap/rinap2,"[I mustered the numerous troops of (the god) Aššur and crossed the Tigris (and) Euphrates Rivers, as well as in]numerable small [stream]s. [Like the Deluge, I overwhelmed the Chaldeans to their (lit.: its) full extent. In the face of my advance (lit.: “before me”), Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan)] gathered together [the inhabitants of his cities (lit.: “his inhabited cities”) and the gods dwelling in them], and [brought (them) in]t[o the city Dūr-Yakīn. He strengthened its enclosure walls (and), moving back a distance of ten nindanu from in front of its main wall], he made [a moat two hundred cubits wide]; he [made (the moat)] one and a half nindanu [deep and reached ground water. He cut a channel from the Euphrates River, (thereby) making (its water) flow (in)to it]s [meadowland. He flooded] its fields, where battles (are fought), [and made crossing difficult. Together with his allies (and) his battle troops, he pitched his] royal tent [in a bend of the river (lit.: “between rivers”) lik]e a crane [and assembled his (military) camp]. [At the command of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk, I had a causeway] constructed (lit.: “trodden down”) [across his canals] and [I caught] him, together with [his] fight[ing men, like a flying eagle in a net]. I spread out like malt (spread for drying) [the corpses of his vanguard and of the Aḫlamû, the people of the steppe who go at] his [side], and [I filled] the surroundi[ngs of his city (with them). ... together with the settlements in] their [en]virons, I turned into (ruin) mounds. [I carried off as booty at the same time (both)] the people — young (and) o[ld — who lived in the district and the gods who helped them; I did not allow a (single) person to escape]. [(As for) the citizens of (the cities) Sippar, Nippur, Babylon, (and) Borsippa who through n]o fault of their own had been held captive in them, [I put an end to] their imprisonment [and let them see the light (of day). (With regard to) their fields, which long ago, while the land was in disorder], the Sutians had taken away and [appropriated] for their own — [I struck down (those) Sutians, the people of the steppe, with the sword]. I restored [to their former status their territories, (whose boundaries)] had been forgotten (and) fallen into disuse during the troubled period in the land. I (re)-established the freedom (from obligations) [of (the cities) Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullab, Kissik, (and)] Nēmed-Laguda. [Moreover, I returned their gods that had been carried off as booty to their cult centers and] I rest[ored] their [regular] offerings that had been discontinued. [I restored the land Bīt-Yakīn and reorganized (its administration)]. I settled there [people from the land K]ummuḫu that I had conquered [and I had (them) occupy its (Bīt-Yakīn’s) abandoned regions. I divided up that land into equal parts and assigned (them) to the authority of a eunuch of mine, the governor of B]abylon, and a(nother) eunuch of mine, the [governor of the Gambulu (tribe)]. [Happily, with a joyful heart (and) a radiant face, I] entered [Babylon, the cult center of the Enlil of the gods (Marduk); I grasped hold of] the hands of the gre[at] lord, [the god Marduk, and brought (him) safely along the road to the akītu-house. (With regard to) 154 talents, 26 minas, (and) 10 shekels of red gold, 1,604 talents (and) 20 minas of pure silver], copper [(and) iron in immeasurable quantities ...]",, Q006568,rinap/rinap2,"Too poorly preserved to allow translation. [...] I filled [the surroundings of his city (with them). ... I did not allo]w a (single) person to escape. [(As for) the citizens of (the cities) Sippar, Nippur, Babylon, (and) Borsippa who through no fault of their own had been held captive in them, I put an end to their imprisonment and let t]hem [see] the light (of day). [(With regard to) their fields, which long ago, while the land was in disorder, the Sutians had taken away and] appropriated [for their own — I struck down (those) Sutians, the people of the steppe, with the sword. I restor]ed to their former status [their territories, (whose boundaries) had been forgotten (and) fallen into disuse during the troubled period in the land. I (re)-established the fr]eedom (from obligations) [of (the cities) Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, (and) Nēmed-Laguda. Moreover, I returned their gods that had been carried off as booty to their cult centers and I rest]ored [their regular offerings that had been discontinued]. [I restored the land Bīt-Yakīn and reorganized (its administration). I settled there people from the land Kummuḫu that I had conquered and I had] (them) occupy its (Bīt-Yakīn’s) abandoned regions. [I divided up that land into equal parts and] assigned (them) [to the authority of a eunuch of mine, the governor of Babylon, and a(nother) eunuch of mine], the governor of the Gambulu (tribe). [Happily, with a joyful heart (and) a radiant face, I entered Babylon, the cult center of the Enlil of the gods (Marduk); I grasped hold of the hands of the great lord, the god Marduk], and brought (him) safely along the road to the akītu-house. [(With regard to) 154 talents, 26 minas, (and) 10 shekels of red gold, 1,604 talents (and) 20 minas of pure silver, copper (and) iron in] immeasurable quantities, [obsidian, lapis-lazuli, banded agate, blue turquoise, green turquoise, ... of banded agate (and) muššaru-stone in] large quantities, [blue-purple wool, red-purple wool, garments with multi-colored trim and linen garments, boxwood, cedar, cypress, (and) every kind of aromatic, the products of Mount Amanus, wh]ose scent(s) are pleasant — [from the beginning of my reign until (my) third year], I presented (these things) as gifts [to the deities Bēl, Zarpanītu, Nabû, Tašmētu, and the (other) gods who dwell in the cult centers of the land of Sumer and Akkad]. [Upēri, king of Dilmun, who(se) lair is situated (at a distance of) thirty leagues in the middle of the Eastern Sea, like (that of) a fish], heard [of the might of the gods Aššur, Nabû, (and)] Marduk and brought me his audience gift. [Moreover, seven kings of the land Yāʾ, a region of the land Yadnana (Cyprus) — who]se abode(s) [are situated far] away, [at a distance of seven days (journey) in the middle of the Western Sea (and)] the name of [who]se land, [from the distant past until now, none of the kings, my ancestors, neither in Assyria nor in the land Karduniaš (Babylonia), had ever hea]rd — [heard from afar, in the middle of the sea, of the deeds I had been doing in Chaldea and the land Ḫatti (Syria). Their hearts then pounded and] fear [fell upon the]m. [They brought before me in Babylon gold, silver, (and) utensils of ebony (and) boxwood, product(s) of their land, and they kisse]d my feet. Not sufficiently preserved to allow translation.",, Q006569,rinap/rinap2,"to/for [...] who makes restit[ution for the wrongful damage suffered by them; ...; who abolished corvée duty for (the cities) Dēr], Ur, [Eridu, Larsa, Kullaba, Kissik, (and) Nēmed-Laguda (...)]; (most) capable of all rulers, w[ho extended his protection over the city Ḫarrān and recorded its exemption (from obligations) as if (its people were) people of the gods Anu and Dagān]; the valiant man who brought about the d[efeat of Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite; who destroyed the land Karalla], the land Šurda, the city Kišesim, the city Ḫar[ḫar, the land Media, (and) the land Ellipi, (and) imposed the yoke of the god Aššur upon (them)]; who laid waste to the land Urarṭu, [plundered the city Muṣaṣir, slaughtered the lands Andia (and) Zikirtu, (and) pacified the land Mannea]; who made the rulers of the la[nd Hamath, the city Carchemish, and the land Kummuḫu] tremble (and) [plundered the land Kammanu; who deported Gunzinānu] from [the city Melid, his (Gunzinānu’s) royal city, and set officials over all of their lands]; who did aw[ay with the kingship of Tarḫu-lara of the city Marqasa ...];",, Q006570,rinap/rinap2,"[To] the god Ašš[ur], the great mou[ntain], king of all the Igīgū gods and Anunnakū gods, [...] ... whose command ... rea[ches ...]; the Assyrian Enlil without whom judgment cannot be rendered, ... [...] sanctuaries be altered, (or) decisions be canceled by any other god; the important one who [...] (5) heaven (and) netherworld are constantly put in difficulty, lands and sea(s) tremble; the king of king[s, (...) the one by whom] no [oath (sworn)] is broken and the flood-tide, (who)se limits cannot be transgressed, the fierce deluge, the sickle [sword, ...] who overwhelms all the uncompliant (and) crushes the wild; the furious storm, who for the imp[ious ...] seals quickly the one who changes his design(s); the awesome god who from his royal dais, from [his] throne [...] plunders every land; lordly one, lord of lords; one clothed in awesome splendor who defeats the wicked, tramples on [all enemies], (10) (and) overwhelms foes; the judicious one who loves humankind, (but) whose anger is great; the fe[roc]ious one, [...] who dwe[lls] in Eḫursaggalkurkurra (“House, the Great Mountain of the Lands”) — the mighty shrine, primordial reflection (lit.: “design”) of the whole world — the lord of (the city) Baltil (Aššur) — the city of privileged status, the dynastic seat (and) oldest inhabited settlement — the prince, his lord: Sargon (II), vice-regent of the land of the god Ašš[ur], just shepherd, offspring of the gods Enlil (and) Marduk, your servant; me, upon whom, among all the black-headed people, he (the god Aššur) duly looked to renovate the structure of the temple, to make the ritual performances perfect, (and) to make the cult centers brilliant. He then exalted me (and) handed over to me the ru[lership] and governance of Assyria. He made [my] weapons prevail over the four quarters (of the world). In my second regnal year, having ascended the royal throne and been [crowned] with the crown of lordship, I dispersed the forces of Ḫumba(n)igaš (Ḫumban-nikaš I), king of the land Elam (and) brought about his defeat. [Iaū-biʾdī (Ilu-biʾdī)] of Hamath — who had no right to the throne, who was not worthy to (live in) a palace, (and) who [had not been] fate[d] to shepherd the people — [came down], sought evil, (things that were) not good, for (the god) Aššur, his land, (and) his people, and held (them) in cont[empt]. He assembled the cities [Ṣimirra, Damascus], Arpad, (and) Samaria and made (them) side with him. [...] ... he killed (them) altogether and le[ft] no one alive. [...] ... and I prayed (to the god Aššur) in order to (be able to) conquer the land Hamath, [overthrow Iaū-biʾdī (and) ... the] wide [land Amu]rru. Aššur, the [great] god, then [... li]stened [to my prayer] and accepted my supplication. [I mustered my vast] tr[oops (...) and] (25) had (them) take [the road to the land Am]urru. The land Ha[math ...] corpses were spread wide (lit.: “the/a corpse was spread out”). Fame [...] I made [the people of the land Am]urru bow [down] at my feet. I brought [...] to my city Aššur, and, because [they (the people of the city Aššur) li]st[ened to my] comma[nd and ...] came to my aid, [I showed favor to] (the city) Baltil (Aššur), the city of privileged-status since ancient dynasties. (With regards to this) august cult center (the city Aššur) that the god Aššur, his lord, had selected to be the (central) link [of kingship ...] for the (four) quarters (of the world), (the city) which has no rival (and) whose people have not known (state) service (or) corvée duty since the distant past, [Shalmaneser (V)], who did not revere the king of all (the world), raised his hand against that city with evil intent and esta[blished ...]. He imposed oppressively (state) service (and) corvée-duty upon its people (and) treated (them) as if (they were of the) lower class. At [that time, ...] the Enlil of the gods angrily overthrew his reign. (As for) me, Sargon, the ... king [...], (35) he exalted me (and) had me take hold of scepter, throne, (and) crown. [...] In order to make (my) throne secure, to firmly establish my reign, [to restore] their exemption (from obligations), [...] so that (I) might walk about in his presence in Ešarra, (and) in order that [I be] well of he[art ...] I planned the exemption (from obligations) of those citizens of the city. [(...)] I exempted them [from (state) service, corvée duty], the levy of the land, (and) the proclamation of the herald, from quay [(and) ferry] dues [...] all the temples of Assyria. (The god) Aššur, my lord, [...] I had [...] made and a silver ḫaṣbu-pot (weighing) twenty minas ... [...] I inscribed upon it and placed it before him. (As for) the one who [removes] that object (lit.: “work”) fro[m its (current) location (...)] (or) mutilates (its) represention(s), may (the god) Aššur, the great lord, [glare at him] angrily [(...)].",, Q006571,rinap/rinap2,"To the goddess Anunītu, his lady: Sargon (II) presented (this) for the sake of his life.",, Q006572,rinap/rinap2,"[...] ... [...]. [... to change/remove] his [reign], scepter, (and) [his royal] thr[one ...] ... [...] [... s]hore of the sea [...] did not have [...] [...] … he [made hi]m side with him; he put his [trust ...] [...] their [...] clothed in death and the breast [...] [...] all the evil Chaldeans [...] [...] he extended [...] [...] he strengthened his [fortress]es. He had [...] with (great) difficulty [...] [... who (…)] ruled [evil]ly [(...)] and [...] the lordship of the land and p[eople ...] [...] the roads are very difficult and [...] [...] he fixed [its foundations in the dep]th of the water [...] [... as] the base of a mighty mountain [...] [...] ... soldiers [...]",, Q006573,rinap/rinap2,"Sargon (II), k[ing ...], nešakku-priest of the god Aššur, [just] shepherd [...] king [...], governor (appointed) by the gods Nabû and Marduk, whom [(...)] the great gods appointed to [...] ... and [...] ..., I — The temple of the gods Nabû (and) Marduk that had previously been built opposite the new gate facing north, became dilapidated and Adad-nārārī (III), son of Šamšī-Adad (V), king of Assyria [(...), a prince who pr]eceded me, (re)built (it). The foundations of this temple were not made strong and its foundation wall was not fixed like bedrock. Seventy-five years elapsed and it became old and dilapidated (lit.: “dilapidated and old”). In order not to change its location (and) to build (it) beside the temple of the goddess Ištar of Nineveh, I requested the command of the god Na[bû (...)], my lord, and by means of the diviner’s bowl he answered me with (his) firm approval not to change its location. Then, from its foundations to its crenellations, I completely (re)constructed the temple of the gods Nabû and Marduk, my lords, (that) had been built beside the temple of the goddess Ištar of Nineveh, and I set my clay sikkatu-cones (in place). For the sake of my life, the well-being of my offspring, the overthrow of my enemies, the success of the harvest of Assyria, (and) the well-being of Assyria [(...)] I (re)built (this temple).",, Q006574,rinap/rinap2,"Sargon (II), [strong king, king of the world, king of Assyria, (completely) built] the temple of the deity [...] for the sake of his life [(...)]",, Q006575,rinap/rinap2,Sar[gon (II) ...],, Q006576,rinap/rinap2,"Sargon (II), appointee of the god Enlil, nešakku-priest of (the god) Aššur, governor (appointed) by the gods Nabû and Marduk, built the temple of the gods Nabû and Marduk, his lords, from its foundations to its crenellations for the sake of his life, the well-being of his offspring, the overthrow of this enemies, the success of the harvest of Assyria, (and) the well-being of Assyria.",, Q006577,rinap/rinap2,"Sargon (II), strong king, king of the world, king of Assyria, completely built the temple of the lord, the god Nabû, (located) inside the city of Nineveh from its foundations to its crenellations for the sake of ensuring his good health (and) and prolonging his life.",, Q006578,rinap/rinap2,"Sargon (II), [strong king, king of the world, king of Assyria, completely] built the temple of the god [Nabû ...] inside the city [Nineveh ...] for the sake of ensuring [his good health (and) prolonging his days].",, Q006579,rinap/rinap2,"Sargon (II), king [of the world, king of Assyria ...] a city ... [...] residence [...] the deity [...].",, Q006580,rinap/rinap2,"To the god Nabû, his lord: Sargon (II), king of Assyria, presented (this object) for the sake of his life.",, Q006581,rinap/rinap2,"To the Lady of Nineveh, his lady: Sargon (II), presented (this object) for the sake of his life.",, Q006582,rinap/rinap2,[...] ... [...] I settled th[em ...] [...] Assyria ... [... the city Q]arqar [...],, Q006583,rinap/rinap2,"... [...] [He plotted] evil. He made (them) [act in unison and he prepared for battle]. [He spo]ke [deceitfully], words complaining about me, [Sargon ... and] I became enr[aged]. I threw him, together with [his family], his wife, his sons, (and) [his] d[aughters], in iron fetters, [and] I brought t[hem] to Assyria. I se[t] a eunuch [of mine] as provincial governor over the citizens of that city (and) [made (the city)] (part of) the territory of Assyria. In my fifth regnal year, Ullu[sunu (…)]",, Q006584,rinap/rinap2,"The god Aššur, the great lord, [king of all] the Igīgū gods and Anunnakū gods, begetter of everything, [father of the god]s, lord of the lands; the god Sîn, lig[ht ...] lord of heaven and netherworld, who [espies] the treachery of the enemy, (i 5) who renders [...] decisions for the ea[rth] (and) destroys [the en]emy; the god Šamaš, [the] gr[eat judge ...], who [...] the treachery of the evil and ... of the foe, (and) exp[oses the vil]lain; the god Adad, the great prince, her[o, canal inspect]or, (i 10) who devastates regions ... (and) makes the seas h[ea]ve; the god Mar[duk], the lord [...], who provides all people with food, [...] ... [...], (and) grants pl[ants ...]; (i 15) the god Nabû, the [perfect] heir, [...] ... [...] high [mountain]s, who rem[oves] the uncompliant (and) ... the roots of the enemy; (i 20) the goddess Ištar, queen of battle, ... evil-doers; (and) the Sebetti, who go before the gods, stand at the side of the king, their favorite, in the place of battle, and [bri]ng about (his) victory; Great gods, managers of heaven and netherworld, whose attack means battle and strife, who appoint (rulers) (lit.: “raise the eyes”) (and) name king(s), (and) by whose holy command they place (one) land over (another) land and make (its ruler) greater [than] (other) rulers. Sargon (II), great king, [strong king], king of the world, king of Assyria, governor of B[abylon], king of the land of Sumer and Akkad, king of the [four] quarters (of the world), favorite of the great gods, ... [...]. The gods Aššur, Nabû, (and) [Marduk] gra[nted me] a reign without equal [and] exalted my [good] reputation to the h[eights]. I [continually acted] as provider for (the cities) Sippar, Nippur, (and) B[abylon] (and) I [made restitution] for the wrongful damage suffered by the people of privileged status, as many as [there were (of them)]; I abolished corvée duty for (the cities) D[ēr], Ur, Uruk, Eri[du], (ii 15) Larsa, Kul[laba], Kissik, (and) Nēmed-L[aguda] (and) gave relief to [their] people. I restor[ed] the exemption (from obligations) of (the city) Baltil (Aššur) and the city [Ḫarrān], which had fallen into oblivion in the dis[tant] past, and their privileged status [that had lapsed]. With the support of the great gods, I ad[vanced and] ru[led] the people (from) the Up[per] Sea to the Lo[wer] Sea as if (they were) one (people). From Egypt to the land [Musku], I made (them) bow down at my feet. I [dispersed] the forces of Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the [Elamite]. I destroyed the land Karalla, the land [Šurda], (ii 30) the city Kišesim, the city [Ḫarḫar], the land Media, (and) the land El[lipi]; I did not spare any of [their] offspring. I settled in their midst people from the land Ḫatti (Syria) that [I] had conquered. (ii 35) I [set] e[unuchs of mine] as provincial governors over them [and] had (them) pull [my] y[oke]. I subjugated the lands Mannea, Andia, (and) Zik[irtu]. I [counted] as booty Urzana, king of the city Muṣaṣir, together with [the people of his land (ii 40) (and) his deities] Ḫaldi (and) Bagbartu. [I] had (the people of) [the land] Urarṭu, to [its full] extent, wield razor(s) [...]. (ii 45) [I imp]osed for the fu[ture] lamentation and [dirge (singing) upon the people] who lived there. [I brought about the defe]at of Ursâ (Rusâ), the [Urarṭian, at Mou]nt Uauš, a rugged mountain. He to[ok fright at] (engaging in) fierce battle with me [and] by his own hands, [he brought an end to] his life with the iron dagger [from his belt]. Like the Deluge, I overwhe[lmed] the land Hamath to [its] fu[ll] extent. I [brought their] ki[ng] Iaū-biʾdī (Ilu-biʾdī) to Assyria in bondage, together with his family, [his] fighting men, (ii 55) (and) the booty of his land. I cons[cripted] from among them 300 chariots, 600 cav[alry], (and) shield (and) spe[ar] bearers, and] I [added] (them) to my royal contingent. I [settled] 6,300 Assyrian cri[minals] in the land Hamath; I set a eunuch of mine as [provincial] gov[ernor] over them and imposed upon th[em] (the delivery of) tribute (and) pa[yment(s)]. [Happily, with a jo]yful heart and a radiant face, I entered [Babyl]on, the cult center of the Enlil of the gods (Marduk); I grasped hold of [the hands of the gre]at [lord], the god Marduk, and (iv 5) [brought] (him) safely along the road to the akītu-house. [(With regard to) 154] talents, 26 and 1/6 minas of [red] gold, 1,804 talents (and) 20 minas [of pure silver], (donkey) loads of copper (and) iron [in im]measurable quantities, (iv 10) [obsidian], lapis-lazuli, banded agate, muššaru-stone, [blue turquoise], green turquoise, ... of banded agate [(and) mušša]ru-[stone] in immeasurable quantities, [blue-pur]ple [wool], red-purple wool, [garments] with multi-colored trim and linen (garments), (iv 15) [boxw]ood, cedar, cypress, [(and) every kind of] aromatic, the products of Mount Amanus, [who]se [sce]nt(s) are pleasant — [from the beginning] of my reign until (my) third year, [I pres]ented (these items) as gifts [to the] deities Bēl and Zarpanītu, Nabû, [Tašmēt]u, and the (other) gods who dwell in [the cult centers] of the land of Sumer and Akkad. [Upēr]i, king of Dilmun, who(se) lair is [sit]uated at a distance of thirty leagues [in the middle of the] Eastern [Se]a, [like that of a fish, heard of the might] of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk and sent (a message to do) obeisance (to me). [(Moreover), seven king]s of the land Yāʾ, a region [of the land Adn]ana (Cyprus) — whose abode(s) [are situated] far away, at a distance of seven days (journey) (iv 30) [in the middle] of the Western Sea, (and) the name of whose land, [from] the distant past, when Assyria was taken over, [until now], none of the kings, my ancestors, [who prec]eded (me), (iv 35) [had ever hea]rd — [he]ard [from afar], in the middle of the sea, [of the deeds I had been do]ing in Chaldea and the land Ḫatti. Their hearts then pounded (and) [fear sei]zed them. [They brought] before me [in] Babylon gold, silver, (and) [utensils of] ebony (and) boxwood, the treasure of their land, [and] they kissed my feet. [At that time], I had a stele made and [I engraved] upon it [image(s) of the] great [god]s, my lords. I had an image of myself as king stand before them (the gods) [constantly implor]ing (them for the sake) of my life. [I inscrib]ed upon it [the name(s) of the people] whom, from the east [to the we]st, (iv 50) I had subjugated [to the yok]e of my lordship with the support of the gods Aššur, [Nabû], (and) Marduk, my divine helpers. I had (it) erected [beside/facing Mount] Baʾil-ḪARri, a mountain [(that towers) abo]ve the land Adnana (Cyprus]). I left [for] future [king]s, my descendants, [the praises of] the great gods, my lords, [with wh]ose firm [approval] I act and have no [equal]. [In fu]ture days, may a later prince look at my [stel]e and read (it). May he praise [the names] of the great gods, anoint (the stele) [with oil], (and) offer a sacrifice. [May] he [not] change its location. [(As for) the one who alt]ers my stele (or) [erase]s my inscribed name, may the [great god]s — as many as are mentioned by name on [this] stele — and the gods [who live] in the middle of the wide sea curse him [angrily] and make his name (and) his descendant(s) disappear [from] the land. (iv 70) [May they not have] pity (on him). [May they red]uce his people through famine, want, [hunger], (and) plague. May they make him live in bondage [under] his enemy and may (his enemy) govern his land [in the sight] of his (own) eyes.",, Q003563,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria.",, Q006587,rinap/rinap2,"[...] ... [...] [...] for water [...] [...] they made his/its [...] scarce [...] the neighborhood of his city [... fo]r horses to show their mettle [...] ... [... a] major [defeat on th]em [(...) they blo]cked up the river [with their corpses]. They burned [...], (turning them) into [ash]es, established [devastation in the land] Hamath, a[nd ...]. They brought him (Ilu/Iaū-biʾdī), together with [his] family, [int]o my city Aššur. [Because the god Aššur who goes] at my side cont[inually an]swered [...] I obtained victory [... I was able to achieve] whatever I wanted. I blessed [the god Aššur], my lord. [I imposed upon him ...] the ṣibtu-tax on oxen and sheep and g[oats (...) and] established as [his] regular offerings. [(...)] I altered [the]ir [... and] [(...)] on their lips. [...] [...] my [...] [that I (had carried out while) a]cting [with the suppo]rt of the god Aššur, [my] lo[rd, ...], and everything [that I had] done [in the land Hamath], I inscribed u[pon it/them. I erected] one (stele)] in the land Hamath, one in [...], [one] in the city Ḫatar[ikka (...)], [one] in the city KURʾua, (and) one in [...] One who comes after ... [...] May a future [prince look at my] stel[e and] read my [inscr]ibed name. [May he (then) pr]aise [the name of the god Aššur, anoint (this stele) with] oi[l], (and) offer [a sac]rifice. The god Aššur [will (then) listen to his prayers]. [(As for) the one who] alte[rs my stele, (or) er]ases [my] inscr[ibed name ...] Too poorly preserved to allow translation.",, Q006588,rinap/rinap2,"[... granted me a reign without eq]ua[l and] exalted [my] good [reputation] t[o the heights]. [I continually acted] as provider [for (the cities) Sippar, Nippu]r, Babylon, (and) Borsippa [(and) I made restitution for] the wrongful damage [suffered by the people of privileged status], as many as there were (of them). I [then] restor[ed the exemption (from obligations) of (the city) Baltil (Aššur) and] the city Ḫarrān, which had f[allen into oblivion] in the distant past, [and their privileged position that had laps]ed. [...] temple of the god Adad that [...] inside the city [...] Ashurnasirpal, a prince who preced[ed me ...] ... [...]",, Q006589,rinap/rinap2,"[... DNs, who g]o [...; the goddess Ištar], ... [...; DN], who encircles [...; the Sebetti], who go [before the gods, stand] at the side [of the king, their favorite, in the place of battle, and] bring about (his) vic[tory]; [Great gods, managers] of heaven (and) netherworld, who[se attack means battle and strife], who appoint (rulers) (lit.: “raise the eyes”) [(and) name king(s)], (and) by who[se holy command] they place [(one) land over (another) land] an[d make (its ruler) greater than (other) rulers]. [... I restored the exemption (from obligations) of (the city) Baltil (Aššur) and] the city Ḫ[arrān, which had fallen into oblivion in the distant past, and their] privileged sta[tus that had lapsed]. [...] [...] He (Iaū-biʾdī) [assembled ... at the city Q]arqar and [incited (it/them) to rebel aga]inst me. The cit[ies] A[rpad, Ṣimirra, (...), Damascus, (...), (and) S]amaria [... (5´) ... i]n the land Hamath, the house [... I prayed to] the god Aššur, the king of the gods, [in order to (be able to) (...) conquer the land Hama]th, overthrow I[aū-biʾdī (and) ... the (wide) land Amurru. I] commanded and [...] I killed an[d ...] [... I settled them] in [the land Hamath. I imposed on them (the same) tribute, payment(s)], labor [duty, (and) military service as the kings, my ancestors, had imposed] on [Irḫulena of the land Hamath] [(As for) the one who alters my good] deeds [(or) erases my] inscribed [name, may the] great [gods] — as ma[ny ... as] are ment[ioned by name] on [this] stel[e — curse him and make his] name [(and) his descendant(s) disappear from the land]",, Q006590,rinap/rinap2,"[the victorious one who is perfect in strength and power (and) who subjugated the insubmissive Medes; who slaughtered the people of the land Ḫarḫar (and) enlarged] the territory of Assyria; [who gathered (back together) the scattered land Mannea (and) brought order to the disturbed land Ellipi; who established (his) kingship over both (these) lands and made] his name [glo]rious; [... Since the (first) day of my reign], there has been [no ruler who could equal me] and [I have met no one who could overpower (me) in war or battle. Pisīri(s) of the city Carchemish sinned against the treaty (sworn) by the great gods and] repeatedly wrote in a friendly manner [to Mitâ (Midas), king of the land Musku], and (5´) [held me in contempt. I raised my hand(s) (in supplication) to the god Aššur, my lord, brought him (Pisīris), together wit his family, out (of their city) in bondage, and] showed (them) to the god Aššur. [I carried off as booty gold (and) silver, (along) with the property of his palace and the guilty people of the city Carchemish who (had sided) with him, as well as their possessions, (and)] brought (them) to Assyria. [I conscripted fifty chariot(s), two hundred cavalry, (and) three thousand foot soldiers from among them and] added (them) [to] my [royal (military) contingent]. [(...) I settled people of Assyria in the city Carchemish and ...] made them confident. [... I] had [its (city) wall] built [anew] and raised (it) higher than before. (10´) [...] I brought [(...) the people of the city Carchemish] down [fro]m the city and settled (them) behind it (the city wall). [...] I had [(...) a (military) co]ntingent enter there in order to strengthen (its) garrison. [...] I opened [... fac]ing the Euphrates River and made their heart(s) happy. [... I deported (people of Carchemish and)] (re)settled (them) [in ..., a d]istant [place] on the border of the land Kammanu. [...] I settled in its neighborhood [... (people) who pull the yo]ke of the god Aššur, my lord. [... the A]rameans, the lands Tyre, Egypt, Tabal, and Musku [...] [... I heaped up and] made the heavy [li]mestone (blocks) as secure as the base of a mountain. [... In the month Sim]anu, an auspicious month, I established its foundations. [...] I erected [a bīt-ḫilāni, a replica of a] Hittite [pal]ace, in front of its gates. [...] I bound [(...) the doors (...) with ba]nd(s) of copper and installed (them) in their gates. “[... I caused] the water of the irrigation ditches (and) the murmur of the current [to stop], (saying) “Let him (Pisiris) not irrigate its (Carchemish’s) meadowland(s)” [... The rich fields] of the irrigation [distri]ct became a wasteland (and) turned into desert. [(...) At the great command of the god Aššur, my lord, who] granted me as a gift [the (re)settling of abandoned pasture lands, opening up of unused la]nd, (and) planting of orchards [...] massive [...] I caused water to murmur through its abandoned fields. [...] I established. I made (it) gurgle like an irrigation ditch so that the destitute will not collapse on account of thirst. (25´) [...] I measured the irrigation canal in the environs of the city Carchemish. I made grain grow abundantly in its lush meadowland. [...] ... I piled up grain in immeasurable (quantities) in the granaries in its environs. [...] I planted around it [(...) every type of fruit tree from] all over the world, grapevine(s) fit for royalty, cedar, cypress, (and) juniper, and I made the smell of the city sweeter than the smell of a cedar forest. [...] the grapevine(s) and aromatic plants grew high and the people inside it (Carchemish) continually receive an invitation to well-being. Their faces are (thus) radiant (with joy). [...] I opened up the meadows [in order to ...] and to increase the (number of) offspring of the herds of cattle and sheep (and) goats, and I provided fresh water for irrigation. [...] they had [the p]eople inside it dwell (as safely) as in a meadow; their orchards are covered all over with fruit and its meadowland(s) flourished. [...] I invited [...], my lords, (and) the deities Karḫuḫa (and) Kubāba, who dwell in the city Carchemish, (to come) into my palace. [...] I offered before them [(...)] strong rams from the (fattening) shed, geese, ducks, (and) birds that fly in the sky (lit. “flying birds of the sky”). [...] I received in Carchemish [... substantial tribute from the lands that I had conquered, from one end] to the other (lit.: “[above] and below”), with the support of the god Aššur, my lord. [(...)] I carried off as booty [ ... of the pal]ace of Pisīri(s), (and) with a radiant face, I presented (them) to them (the gods). [...] he (the god Aššur?) allowed me to stand in grandiose manner [(...) in triumph and] conquest. [...] enemy [... befo]re (the god) Aššur, I/he asked them [...] I/he caused to enter and they blessed [my] k[ingship ... w]ho makes thei[r] divine majesties happy [...] ... in ... [... (40´)...] ... [...] and on the bank/neck of ... [...] ... superb ... [...] ... their king [...] ... [...] Palace of Sargo[n]",, Q006591,rinap/rinap2,"Palace of Sargon (II), king of the world, king of Assyria.",, Q006592,rinap/rinap2,"[Sargon (II), great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters (of the world), favorite] of the great gods, [...] — [The gods Aššur, Nabû, (and) Marduk, (the gods, my helpers), granted me a reign without equal and exa]lted [my good reputation] to the h[eights]. [I continually acted as provider for (the cities) Sippar, Nippur, Babylon), (and Borsippa). I made restitution for] the wrongful damage [suffered by the people of privileged status as many as there were (of them); I] resto[red the exemption (from obligations) of (the city) Baltil (Aššur) and the city Ḫarrān, which had fallen into oblivion in the distant past, and their privileged status that had lapsed]. [...] ... [...] ... [like] the light of the moon [... i]n (the city) Nineveh and the city Kalḫu [...] I created [th]eir holy [...] and [...] I built and made shine [like the sun ... that from the beginning of my reign unt]il (my) fourteenth year to/for the gods who dwell [...] [In accordance with my heart’s desire, I built a city at the foot of Mount Muṣri, a mountain upstream from the city Nineveh, and] I named it [Dūr]-Šarrukīn. [I had the gods Ea, Sîn, Šamaš, Nabû, Adad, Ninurta, and their great spouses created inside Ehursaggalkurkurra (“House, the Great Mountain of the Lands”) and] I installed (them) [insi]de it on (their) eternal dais(es). I built inside it [palatial halls using (lit.: “of”) elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, daprānu-juniper, juniper, and terebinth to be my royal residence] and [... I had enemy people whom I had captured dwell inside it (as safely) as in meadowland and] I considered it a[s (one of) the cu]lt centers of Assyria. [With the support of the great gods, I advanced and ruled the people from the Upper Sea to the Lower Sea as if (they were) one (people).] I made [uncompliant lands (and)] insubmissive [mou]ntain regions bow down at my feet. [...] they set out [... I establ]ished and I made their blood flow down the gorges of the outflows of the mountains [...] I settled [i]n the land Ḫatti (Syria). [...] of a rugged mountain he sought refuge. (20) [...] ... and he grasped hold of my feet. [... I] deported them (and) settled (them) in the land Ḫatti. [...] ... and I imposed fear upon the people of the land Mannea. [...] and I settled (them) in the land Hamath. [...] I brought their substantial [tribute] to Assyria. (25) [...] I established and imposed on them the yoke of my lordship. [...] I conquered. [...] I destroyed, demolished, (and) burned down with fire. [...] they withheld their annual (tribute) payment(s). [...] ... I conquered and inflic[ted] a defeat on them. (30) [...] I took to Assyria. [...] upon Adâ of the land Šurda, I imposed the yoke of the god [Aššur. ... Ianzû, king of the land Na’iri, ... Hub]uškia, his royal city [...] ... [...] [In the face of my advance (lit.: “before me”), Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan) gathered together the inhabitants of his cities (lit.: “his inhabited cities”) and the gods dwelling in them and brought (them) into the city Dūr-Yakīn. He then strengthened its enclosure wall]s [(and), moving back a distance of ten nindanu from the front of its main wall, he made a moat two hundred cubits wide. He made (it) one and a half nindanu deep and reached gro]und [water. He cut a channel from the Euphrates River, (thereby) making (its water) flow (in)to its meadowland. He flooded its fields, where battles (are fought), and made cros]sing [difficult. Together with his allies (and) his battle troops, he pitched his royal tent in a bend of the river (lit.: “between rivers”) like a crane and assembled] his [(military) camp]. [At the command of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk I had a causeway constructed (lit.: “trodden down”) across his canals and I caught him, together with his fighting men, like a flying eagle i]n a net. [I spread out like malt (spread for drying) the corpses of his vanguard and of the Aḫlamû, the people of the steppe who go at his side and I fi]lled [the surroundings of his city (with them). The city Dūr-Yakīn — his treasure house — (and) the cities Iqbi-Bēl, Kapru, Bit-Zabidāya, Šāt-iddina, Zarāte, Raqqatu, Ekuššu, Ḫursa]ggalla, [Dūr-Bēl-āliya, Dūr-Enlil, Bīt-Qiblāte, Nēmed-Sîn, Limītu, (and) Mād-akālša, (a total of) fifteen fortified cities, together with the settlements in] th[eir e]nvirons, I turned into (ruin) [mo]unds. [I carried off as booty at the same time (both) the people — young (and) old — who lived in the district and the gods who helped them; I did not all]ow a (single) person to escape. [...] whose lordship [...] I added to my land [...] ... [...]. [... (and)] the god Marduk [will (then) listen to] his prayers. [...] may they not have p[ity] on him!",, Q006593,rinap/rinap2,"No translation possible. [...] ... people of the house of his father [...] [...] ... in Assyria [...] [...] ... with the land Ḫilakku ... [...] [... that (man) (Ambaris) ... wrote to ...] Mitâ, king of the land Musku, about taking away terr[itory of mine ...] [... I brought in bondage] to [Assyria Ambaris ...], with one hundred of his chariot(s) [...] [...] I set [a eunuch of mine as provincial govern]or over them and [considered them] as people [of Assyria ...] [... I (then) restored to their former status the cities Ḫa]rrua (and) Ušnanis, fortresses of the land Que (Cilicia) that [he had annexed by force] i[n the distant past ...] [...] ... [to (whom) I handed over] lordship of their wide lands [...] [... he repeatedly sent to Mitâ, kin]g of the land Musku, (messages) hostile to [Assyria. ...] No translation possible.",, Q006594,rinap/rinap2,"[...] ... [... Iāmānī, i]ts [king], took fright at my weapons; the main force [of my army ...] property (and) possessions, the treasure of his palace, booty of his, [...]. Fear of the brilliance of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk, [my] lords, [overwhelmed Šapataku]ʾ (Shebitko), king of the land Meluḫḫa [and ...] their [...] I reorganized. People of the lands which are (located) in the mountain region to the east, the land Tišu[...] [Mar]duk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan), king of Chaldea, who against the will of the gods [had come down to the territory of the land of Sumer and Akkad and appropriated for himself the kingship of Babylon], turned to Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite, for aid. [He put his trust] i[n the sea (and its) surging waves and withheld his audience gift]. I mustered the numerous troops of Assyria and [crossed] the Tigris [(and) the Euphrates] River[s, as well as innumerable small streams. Like the Deluge, I overwhelmed the Chaldeans to their (lit.: its) full extent]. In the face of my advance (lit.: “before me”), Marduk-apla-iddina [gathered together] the inhabitants of his cities (lit.: “his inhabited cities”) and the gods [dwelling in them and brought (them) into the city Dūr-Yakīn. He then strengthened its enclosure walls] (10´) (and), moving back a distance of one measuring rope from in front of its [ma]in wall, [he made a moat two hundred cubits wide; he made (the moat) one and a half nindanu deep and reached ground water]. He cut a channel from the Euphrates River, (thereby) making (its water) flow (in)to [its] meadow[land. He flooded its fields, where battles (are fought), and made crossing difficult]. Together with his allies (and) his battle troops, he [pitched his royal tent] in [a bend of the river (lit.: “between rivers”) like a crane and assembled his (military) camp]. At the command of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk I had a causeway constru[cted] (lit.: “trodden [down]”) across his canals [and I caught him, together with his fighting men, like a flying eagle in a net. I spread out like malt (spread for drying)] the corpses of his vanguard and of the Aḫlamû, the p[eople of the steppe who go at his side, and I filled the surroundings of his city (with them)]. (15´) The city Dūr-Yakīn — his treasure house — (and) the cities Iqbi-Bēl, Kapru, [Bīt-Zabidāya, Šāt-iddina, Zarāte, Raqqatu, Ekuššu, Ḫursaggalla], Dūr-Bēl-āliya, Dūr-Enlil, Bīt-Qiblāte, [Nēmed-Sîn, Limītu, (and) Mād-akālša, (a total of) fifteen fortified cities, together with the settlements in their environs, I turned into (ruin) mounds. I carried off as booty at the same time] (both) the people — young (and) old — who lived in the district [and the gods who helped them; I did not allow a (single) person to escape]. (As for) the citizens of (the cities) Sippar, Nippur, Babylon, (and) Borsippa [who through no fault of their own had been held captive in them (the fifteen cities), I put an end to their imprisonment and let them see the light (of day)]. (With regard to) their fields, which long ago, [while the land was in disorder, the Sutians had taken away and appropriated for their own] — (20´) I struck down (those) Sutians, the people of the steppe, with the sword. [I (re)assigned to them (the citizens) their territories, (whose boundaries) had been forgotten (and) fallen into disuse during the troubled period in the land. I (re)-established the freedom (from obligations) o]f (the cities) Ur, Uruk, Eridu, Larsa, [Kullaba, Kissik, (and) Nēmed-Laguda]. Moreover, [I returned] their gods that had been carried off as booty to [their] cult centers [and I restored their regular offerings that had been discontinued]. I restored [the land] Bīt-Yakīn and re­[or­ga­nized (its administration). I settled there people of the land of Kummuḫu that I had conquered and I had (them) occupy its (Bīt-Yakīn’s) abandoned regions]. I divided up [t]hat [land] into equal parts and [assigned (them) to the authority of a eunuch of mine, the governor of Babylon, and a(nother) eunuch of mine, the governor of the Gambulu (tribe)]. [Happily, with a joyful heart (and) a radiant face, I entered] Babylon, the cult center of the En[lil of the gods (Marduk); I grasped hold of the hands of the great lord, the god Marduk, and brought (him) safely along the road to the akītu-house. (With regard to) 15]4 talents, 26 mi[nas, (and) 10 shekels of red gold, 1,604 talents (and) 20 minas of pure silver, copper, (and) iron in immeasurable quantities, obsidian], lapis-lazuli, [banded agate, ...]",, Q006595,rinap/rinap2,"[Together with his allies (and) his battle troops], he pitc[hed] his [roy]al [tent in a bend of the river (lit.: “between rivers”) like a cran]e [and assembled his military camp]. [At the command of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk, I had a causeway constructed (lit.: “trodden down”) across his canals and I caught him, toge]ther with [his] fig[hting men, like a flying eagle in a net. I spr]ead out l[ike m]alt (spread for drying) [the corpses of his vanguard and of the Aḫlamû, the people of the steppe who go at] his [side], an[d I filled the surroundings of his city (with them). The city Dūr-Yakīn — his treasure house — (and) the cities Iqbi-Bēl, Kapru, Bīt-Zabidāya], Šāt-iddina, Zarāte, Raqqatu, E[kuššu, Ḫursaggalla, Dūr-Bēl-āliya, Dūr-Enlil, Bīt-Qiblāte, Nēmed-Sîn, Limītu, (and) Mād-akālša, (a total of) fifteen fortified cities, together with the se]ttlements in their environs, I [turned] into (ruin) mounds. [I carried off as booty at the same time (both) the people — young (and) old — who lived in the district and the gods who helped them; I did not allow a (single) person to escape]. [(As for) the citizens of (the cities) Sippar], Nippur, B[abylo]n, (and) Borsippa who [through no fault of their own had been held captive in them (the fifteen cities), I put an end to their imprisonment and let them see the light (of day). (With regard to) their fields, which long ago, while] the land [was in disord]er, the Sutians had taken aw[ay and appropriated for their own, I struck down (those) Sutians, the people of the steppe, with the sword]. I (re)assigned to t[hem (the citizens) their territories, (whose boundaries) had been forgotten (and)] fallen into disuse [during the troub]led period in the land. [I (re)-established the freedom (from obligations) of (the cities) Ur, Uruk, Eridu, Larsa, Kullab, Kissik, (and) Nēmed-Laguda. Moreover], I returned [their gods that had been carried off as booty] to their cult centers and [I restored their] regular offeri[ngs that had been discontinued]. [I restored the land Bīt-Yakīn and reorganized (its administration). I settled] th[ere people from the land Ku]mmuḫu that I had conquered, [and I had (them) occupy its (Bīt-Yakīn’s) abandoned regions. I divided up that land into equal parts and assigned (them) to the authority of a eunuch of mine, the] governor of Babylon, and a(nother) e[unuch of mine, the governor of the Gambulu (tribe)]. Happily, [with a joyful heart (and) a radian]t face, I entered [Babylon, the cult center of the Enlil of the gods (Marduk); I grasped hold of the hands of the great lord, the god Marduk, and brought (him) safely along the road to the akītu-house. (With regard to) 154 talents, 26 minas, (and) 10 shekels of red gold, 1,604 talents (and) 20 minas of pure silver, copper], (and) iron in im[measurable] quantities, [...].",, Q006596,rinap/rinap2,"The god Aššur, great lord, king of all the [Igīgū] god[s and] Anunnakū gods, lord of the lan[ds] ... [...], Aššur ... [...]; (i 5) the god Marduk, lord of all, who provides all [people] with food (and) grants [...]; the god Sîn, lord of heaven and [netherworld], exalted one, divine li[gh]t [of the gods]; the god Šamaš, bright ... [...] (i 10) ... the fo[e ...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] [Great god]s, ma[nagers of heaven and netherworld, who]se [attack means] battle and [strife, who nam]ed Sargon (II), ki[ng ...] ... [in accordance with] your heart’s desire: Sargon (II), app[ointee of the god Enlil, (...) nešakku-priest (and)] desired object of (the god) Aššur, chosen of the gods Anu [(and) Dagān, (...) great king, strong king], king of the [world], king of Assyria, king of the f[our] quarters (of the world), [(...) favorite of the] great [god]s; just shepherd, (one) to whom the gods Aššur and [Marduk] granted [a reign without eq]ua[l] and whose reputation (these gods) [exalt/exalted to the heights]; who (re)-established the šubarrû-privileges of (the cities) Sippar, [Nippur, (and) Babylon, (and) made resti]tution for the wrongful damage suffered by them; who (re)-established [...] ... the god Enlil ... [... who abolished] corvée duty for (the city) Dēr ... who [gave relief to their people ...] the city Ḫarrān ... his people ... [...] ... to strike down [... (i 30) who from the (first) da]y of his [reign] has had no rul[er] who could equal him [... from ea]st to we[st ...] the subjects [of the god Enlil ...] ... [...] ... [...] Too poorly preserved to allow translation. ... Iaū-biʾdī (Ilu-biʾdī) of the land Hamath ... [...] (ii 5) ... spears he abandoned [...] ... he assembled (his) troops and [transgressed against] the oath (sworn) by the great gods [...] he brought (them) to his side and put his trust in his (own) forces. [I mustered] the numer[ous] troops of (the god) Aššur [and ...] ... he/they rose up. Chariotry, cavalry, (and) horses in the city AB[...] ... their ... I dyed (both) the river (Orontes) (and) the dry land as red as red wool ... [...] (ii 10) ... with a mighty battering ram I smas[hed] his (city) wall like a pot [and ... the city Qarqar] I burned down [with] fire. I took him, together with his family (and) his fighting men, to my city Aššur. [I flayed the skin from him] in front of the (city) gate [...] ... I set eunuchs of mine as provincial governors over them. The [people of the] land Hamath [...] ... In my third regnal year, the cities Šundaḫul (and) Durdukka, strong, w[alled] cities [...] disregarded (their) position as vassal to Iranzi, the Mannean, their lord, (and) held him in contempt [...] I took the lead (in front) of the troops of Aššur and I marched to the land Mannea in order to conquer those cities. [I inflicted] a ma[jor] defeat upon it [...] ... I caused to pour forth like hailstones. [I carried off as booty] the people, together with [their] property [...]. In my fourth regnal year, I marched to the land Tabal. I conquered the city Šinuḫtu, Kiakki’s fortified city. That (individual), together with [his] fam[ily, ...] elephant hides, elephant ivory, ebony, boxwood, garments with multi-colored trim (and) linen garments, equipment, battle gear ... [...], their sheep and goats, herds of horses, (and) donkeys, I carried off as booty in countless numbers. [I received] tribute from the kings of the land of Tabal [...]. In my fifth regnal year, I conquered the city Carchemish which is (located) on the bank of the Euphrates River. Pisīri(s), its king, together with Šemtarru [...] (along) with the possessions of his palace, every valuable object, his royal treasure, I carried off as booty and brought to my city Aššur. I imposed upon the people of the city Car[chemish ... (the same) tribute (and) payment(s)] as if (it were part of) Assyria. [I presented] to the gods Aššur (and) Marduk, ... gods [(...)] the gold (and) silver that I had personally seized at the city Carchemish [(...)]. [In my sixth regnal year], the wrath of Aššur was directed against [Ullusunu, the Mannean, (...)] (ordaining) the dissolution of the land Mannea, the destruction of (his) people, (and) the demolition of his (city) wall. [He (Ullusunu)] then [put his trust] in Rusâ of the city [...]. He caused [Aššur-lēʾi of the land Karalla (and) Ittî of the land Allabria] to rebel against me and made (them) act in unison. He threw off the yoke of (the god) Aššur and took [...] ... He withheld his tribute and [... (who) (...)] transgressed, did not respect his mighty oath, and forgot his sworn agreement ... [...] I became confident and my mood became jo[yf]ul. I mustered the [exte]nsive troops of (the god) Aš[šur] and ma[rched] to the land Mannea. [...] ... be[fore] the day had proceeded two double-hours, I [had smashed] his (city) wall as if (it were) a potter’s vessel [(and) ...] I personally captured. In front of his (city) gate I considered his people, together with their property, as if (they were) a number of sheep and goats. [His] for[tified] city Izirtu [...] ... they saw the smoke of the conflagration of the city Izirtu and vomited gall. They came down to kis[s my feet ... (ii 30) In] order to save his life he grasped hold of my feet. I received horses, oxen, (and) sheep and goats as his tribute. [...] I captured Aššur-lēʾi of the city Karalla, an evil-doer. In the midst of my camp, I threw him, together with his soldiers, in [iron] fetters. [... I re]moved and brought to my city Aššur (lit.: “Assyria”). I added the city Karalla, together with its district, to the province of the city Lullumê. [...] I elevated [Bēl-aplu-iddina (...)] over the city Paddira. I imposed upon him more (state) service (and) corvée duty than before. Moving on from the city Paddir(a), [I came] to the city Niqqar [...] the city Kinaḫri, of the city Šurgadia, fortified [citi]es of the land of the Gutians, those who do no work, who daily [...] the expeditionary force of the people [...] I carried off as booty [(...)] their people, together with their property, their horses, their oxen, (and) their sheep and goats. Šēp-šarri ... the city ruler [...]. [Moving on from ...], I came to the city Ḫundir. Bēl-šarru-uṣur of the city Kišesim spoke mendaciously to the city rulers of [his] en[virons ...] He brought before me in the city Ḫundir as his tribute horses, oxen (and), sheep and goats. I received them inside my camp. [...] I counted (them) [as] booty. [I brought to Assyria] horses trained to the yoke, property, possessions, gold, silver, garments with multi-colored trim, linen garments, equipment, (and) battle gear [(...)] I had [the weapons of the deities Aššur, Sîn, Šamaš], Adad, (and) Ištar, my lords, who go before me, made [and] I installed (them) there. [I had] the people of the city Kišesim (and) its district [dwell (as safely) as in] a meado[w and ...] (ii 40) I set a eunuch of mine as provincial governor over [them]. [I ...] the land Bīt-Sagabi (Bīt-Sagbat), which is in the Fortress of the Bab[yonian(s) ...] I imposed upon them (state) ser[vice], corvée duty, (and) labor duty for (the god) Aššur, my lord. At that time, the people of the city Ḫarḫar who are submissive to Aššur (and) perform labor service [...] They drove off [Kibab]a, their city ruler, and withheld the horses (which were) to be given yearly as their tribute. They strengthened their (city) wall and repeatedly as[ked for (military) aid ...] before the day had proceeded [x double-hours] I brought about their defeat; I inflicted a major defeat on them. I impaled their fighting men on stakes [...] I completely [(re)con]str[ucted]. I built its temple anew (and) restored its gods to their places. [I ...-ed the ...] of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, (and) Ištar, the deities [who go before me. (...)] I poured out innumerable offerings at its festival. The upper river(land) of the land Arazišu (Aranzêšu), the lower river(land) of Bīt-Ramatua [...] I had them perform [(...) labor duty] as if (they were) Assyrians. Moving on from the city Ḫarḫar, I crossed a river with cold water (and) came to the city Zakrute. ... [...] Moving on from the city Zakrute, I came to the city Kurabli. [I received] as tribute from Daīku of the city Šaparda (and) from UŠ... [... Moving on from the city Kurabli, ...] the land of ..., the land Igali, the land Sikris, (and) the land Bīt-Uargi, distant regions whose name(s) the kings who preceded me had never heard, [... Fe]ar of (my) brilliance overwhelmed them and they abandoned their cities. They gathered their people (and) their property and [...] the land Abrau ... for their support [...] I struck down with the sword and carried off the remainder of them as booty, (namely) people, horses, mules, oxen, sheep, (and) donkeys. ... to/for ... [...] I destroyed, demolished, (and) burned down with fire. Moving on from the land Sikris, I came to the land Arussa. That region, together with ... [...] ... I crossed the Pattaus River (and) came to the land Ukuta. The people of th[at] region ... [... who/which] I set on fire like a torch, I fed my troops their grain crop in large quantities. My warriors in order to plunder ... [...] they carried off as booty. Moving on from the land Ukuta, I crossed over Mount Arusaka, a mighty mountain, with great difficulty (and) came to the land Anzaknê ... [...] ... I made flare up like a star. Karakku of the land Uriakku saw the smoke of the conflagration of the cities of the land Anzaknê ... [...]. Moving on from the land Anzaknê, I entered the pass of the land Uppuria in between Mount Pattaššun (and) Mount Darūe, high mountains. [I set up camp] at the foot of Mount Uab...šu.... [(...)] I sent [(...)] cavalry (and) bowmen ...ly against the settlements of the city Bustus in order to take booty from the steppe. The soldiers of the steppe ... [...] I received [as tribute from ...] of the land Uppuria (and) from Mašdakku of the land Aratišta. Razištu of the land Bustus (and) Ušrâ of the land Kan[za]bakanu [came before me] in the land Uppuria [and kissed my feet. (...)] Razidatu (Razištu), the city ruler of the city Bustus, spoke mendaciously, abandoned his land, and fled far away. I destroyed his cities, [leveling (them) down to] the ground [(...)]. [Moving on from the land Uppuria], I came to the land Datumbu. I received horses as tribute from Ušrâ of the city Ka(n)zabakanu. Moving [on] from the land Datumbu, I came to the city Karzinû. I received [(...)] horses as tribute from [...]. Moving on from the city Karzinû, I came to the land Birnakan. [I received ... as tribute] from Satarpānu of the city Barikānu, from Uppa[...] of the city ..., from ... [...]. Moving on [from the land Birnakan], I came to the land Sakâ. [I received] (...) horses ... as tribute from Zardukka of the city Ḫarzianu, from Ištesukk[a of the ci]ty Kayatani, (and) from Kir...-ni of the city ... [(...)]. Moving on [from the land Sakâ], I crossed the Darūe River (and) came to the land Rāmanda. Šitaqupa, the city ruler of the city [...] ... from the cities ... [...] Moving on from the land Rāmanda, I came to the land Irnisa. I received [...] as tribute from Šidiraššurâ of the land Irnisa (and) from Battigur of the city Ḫu... to/for the land ... [...]. Uardatti of the city Ṣibar who had neither stretched out his hand to (any of) the previous kings (of Assyria) (nor) inquired about their health ... [...] district of the land Ayalaya ... of the (military) camp which covered the sky for a distance of one league, the river Na... large horses trained to the yoke ... [... At the command of the god ...], who makes (me) triumph, and of the god Nergal, my protection, the tireless one, fit for battle, [he (Uardatti) came to me], to the land Irnisa, in order to save his land (and) allow (his) people to live in peace ... [...] he grasped hold of my f[eet] and submitted (himself) to the yoke of (the god) Aššur, my lord. Moving on from the city Irnisa, I came to the land Uratas. I received [(...) horses] trained to the yoke as tribute from Azamada of the city U..., from TAK... [..., from ...] of the city Ḫagabtâ (Ecbatana), from Burbuasu of the land Uratista, (from) Šummušrâ of the city Qarkasia, [(from)] Burbuazu of the city Ginkir, (and) from Bu...bartanu of the land Rur[... (...)]. At that time, I had a stele made and [I engraved upon it] image(s) of the great gods, my lords, who make me triumph ... [...]. I inscribed upon it [(...)] the victorious deeds of (the god) Aššur, my conquests that I made over the four quarters (of the world), (and) everything that I had done in the city Kišesim. [I erected (it)] for all time in the city Kišesim that I had personally con[quered], for ... [...]. May a future prince — (one) whom (the god) Aššur, king of all the Igīgū gods, will summon and nominate for the lordship of Assyria — read this stele and ano[int (it)] with o[il. (...)] May he offer a sacrifice. May he praise the good deeds of (the god) Aššur and have future generations learn to revere him (Aššur). (As for) the one who ... this stele, ... changes its resting place ... [...], secretly stores (it) away, or throws (it) into a river (lit.: “rivers”), or [buries] (it) in the ground, (or) destroys (it) by fire, or places (it) ..., or mutilates (it), or ... [...], may the great gods who dwell in heaven (and) netherworld curse him angrily. May they make his name (and) his descendant(s) disappear from the land.",, Q006597,rinap/rinap2,"The god Aššur, the great lord, king of a[ll the] Igīgū gods [and Anunnakū gods ...] ... [...; the god Mardu]k, lord of all, who provides [all] people with food (and) revives the dying [...; the god Nabû], perfect heir, ... lands [...; (5) the god S]în, lord of heaven and netherworld [...; the god Šamaš], great judge of heaven and netherworld [...]; the goddess [Iš]tar, who makes (men) ready for battle [...]; the Sebetti, who go before the gods, [stand] at the side of the king, [their favorite], in the place of battle, and bring about (his) victory; Great gods, managers of heaven and [nether­wo]rld, whose attack means [con]flict and [st]rife, who appoint (rulers) (lit.: “raise the eyes”) (and) name king(s), (and) [by who]se holy command they pla[ce] (one) land [(...)] over (another) land [and] make (its ruler) greater [(than other rulers)]: Sargon (II), great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land [of Sumer and Ak]kad, favorite of the great gods, perfect hero, ... man, pious [prince], admirable man, ... shepherd ... The gods Aššur, Nabû, (and) Marduk, the gods, [(my)] helpers, granted [me] a reign [without] equal and exalted my good reputation to the heights. I co[ntinually ac]ted [as pro]vi[der] for (the cities) Sippar, Ni[ppur], (and) Babylon, (and) I made restitution for the wrongful damage suffered by the people [of privileged status], as many as there were (of them); I re[sto]red the exemption (from obligations) of (the city) Bal[til (Aššur) that had been l]apsed. (With regard to) the city Ḫarrān, for future days ... I set up a kidinnu-symbol (indicating their privileged status) in the gat[e of the pe]ople. I dispersed the forces of Ḫumbanigaš (Ḫumban-nikaš I), the Elamite. I destroyed the land K[aral]la, the land Šurda, the city Ki[šes]im, the city Ḫarḫar, [the land Me]dia, (and) the land Ellipi. I laid waste to the land Urarṭu, plundered the city [Muṣaṣi]r (and) the land Mannea, slaughtered the lands Andia [(and) Zikirtu, (and)] allowed [(...) a]ll [th]eir settlements to dwell .... I struck down the rulers of the land Hamath, the city Carche[mish, the city Kummu]ḫu, (and) the land Kammanu; over their lands [...] I se[t] officials. I plundered the city Ashdod. Iāmānī, its king, took fright at my [weapon]s and abandoned his city. He fled to the border of the land Meluḫḫa and lived (there) stealthfully (lit.: “like a thief”). Šapatakuʾ (Shebitko), king of the land Meluḫḫa, heard of the mig[ht] of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk that I had esta[blished] over all lands, ... He put (Iāmānī) in handcuffs and manacles ... [...] he had him [brou]ght in bondage [in]to my presence. [I deported (the people of)] all the lands Tabal, Kasku, (and) Ḫilakku; I took away settlements belonging to Mitâ (Midas), king of the land Musku, and reduced (the size of) his land. At the city Raphia I defeated the vanguard of the army of Egypt and counted as booty the king of the city Gaza who had not submitted to my [yo]ke. I subjugated seven kings of the land Yāʾ, a region of the l[and] Yadnana (Cyprus) — whose abode is situated at a distance of ... [in the mid]dle of the Western Sea. Moreover, My great hand defeated Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-Baladan), king of Chaldea, who dwelt on the shore of the sea (and) who ex[erc]ised kingship over Babylon against the wil[l of the gods]. Moreover, all the land Bīt-Yakīn ... [...] ... Aḫundāra (Ḫundāru), king of Dilmun, who(se) lair [is situated] at a distance of ... leagues [in the middle] of the sea like that of a fish, heard of my [lord]ly mig[ht] and brought me [his] aud[ience gift]. With the power and might (granted me) by the great gods, my lords, [who mobilized up my weapons, I cut] down al[l my fo]es. I ruled all together from the land Yadnana (Cyprus), which is in the middle of the [Western] Sea, [as far as the border(s) of Egyp]t [(and) the land M]usk[u, the wide land Amurru], the land Ḫ[atti (Syria) (in its entirety)], (30) all of the land Gutium, the distant Medes [(who live) on the border of Mount Bikni, the land El]lipi, (and) the land Rāši on the border [of the land Elam], those who (live) beside the Tigris River — the Ituʾu, Ru[buʾu, Ḫatal]lu, Labdudu, Ḫamrānu, Ubulu, [Ruʾ]uʾa, (and) Li[ʾtaʾu] (tribes) — those who (live) beside the Surappu (and) the Uqnû Rivers — the Gam[bulu], Ḫindaru, (and) Puqudu (tribes) — the Sutians, people of the steppe of the land Yadburu, as many as [there are], from the city Samʾūna as far as the cities Bubê (and) Tīl-Ḫumba, ... which are on the border of Elam, Karduniaš (Babylonia) from one end to the other (lit.: “above and below”), the lands Bīt-Amukkāni, Bīt-Dakkūri, (...) Bīt-Šilāni, (and) Bīt-Saʾalli, (35) all of Chaldea, as much as there is (of it), (and) the land Bīt-Ya[k]īn, which is on the shore of the sea as far as the border of Dilmun. I s[e]t eunuchs of mine as provincial governors over them and I imposed the yoke of my lordship upon them. At that time the people of the land Karalla ... who had [not] submitted to pull (any ruler’s) chariot [pole] and did not know how to respect (any) authority, put their trust in the high mountains and (...) rose up against (...) a eunuch of mine, the governor [...] all the land NARbitu ... they established and prepared for battle. ... they became enraged like lions and cut down the people of their land. (40) Horses, mules, donkeys, (and) oxen ... their presence they appropriated for themselves and ... They made the paths through his land desolate and ... they were constantly, repeatedly robbing caravans while they were en route. They blocked the pathways. I sen[t] my soldiers, who were fearless in battle, against them. [Th]ey (the enemy) abandoned ... and ... to the clefts of rugged mountains like eagles, (...) their ... they established ... They (the Assyrian soldiers) filled the mountains with the corpse(s) of their warriors as (with) [...] ... The remainder of them ... mountain ... [...] and they (the Assyrians) counted (them) as booty. I had a commemorative monument made and engraved upon it image(s) of the great gods, [my lords]. I had an image of myself as king stand before them [pr]aying to their great divine majesties. The victories of the god Aššur, father of the gods, lord [...] lord [...] all [... I had] inscribed upon it. ... [... of] the gods I erected and left for future kings, my descendants. ... [...] ... place where one does not go ... [...] ... [...] ... [...] ... [... who] sees [...], may he anoint (it) with oil. ... [...]",, Q006598,rinap/rinap2,"To the goddess Aya, his lady: Sargon (II), king of Assyria, presented (this object) for the sake of his life.",, Q006599,rinap/rinap2,"[To the god] Šamaš, his lord: [Sa]rgon (II), [kin]g of the world, presented (this object).",, Q006600,rinap/rinap2,"To the god Šamaš, his lord: Sa[rg]on (II), [king of the world, presented (this object)].",, Q006601,rinap/rinap2,Sargon (II) presented (this object).,, Q006602,rinap/rinap2,That which Sarg[on (II) presented].,, Q006603,rinap/rinap2,"For the god Marduk, great lord, compassionate god who dwells in Esagila, lord of Babylon, his lord: Sargon (II), strong king, king of Assyria, king of the world, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the one who provides for Esagila and Ezida, thought of (re)building the (city) wall Imgur-Enlil. He then had bricks made and constructed a quay-wall of baked bricks from a (ritually) pure kiln, (laid) in (both) refined and crude bitumen, along the bank of the Euphrates River, (15) in deep water. He then made the (city) wall Imgur-Enlil and the (city) wall Nēmet-Enlil as secure upon it as the base of a mountain. May the god Marduk, great lord, look upon this work of mine (with pleasure) and may he grant (a long) life to Sargon, the prince who provides for him. May his reign be as firm as the foundation of Babylon.",, Q006604,rinap/rinap2,"For the god Marduk, the gr[eat] lord, his lord: Sargon (II), king of the land of Assyria, king of the world, governor of Babylon, (10) king of Sumer (and) Akkad, constructed anew the (city) wall Imgur-Enlil (and) the (city) wall Nēmet-Enlil for the sake of his life (and) made (them) shine like daylight.",, Q006605,rinap/rinap2,"[For] the goddess Ištar, mistress of the lands, (most) eminent of the gods, [(most) valiant] of the goddesses, [...] fierce, terrifying deluge, [(...) who] is endowed with [...] (i 5) [...] ... majestic, [...] awe, [...] ... the firmament (of the heavens), [...] ... [...] humble, (i 10) [... who give]s judgment and decision, [...] purification rites, [...] which is inside Uruk, [the great lady], his lady: [Sargon (II), king of Assy]ria, king of the world, governor of Babylon, [king of (the land of) Sume]r and Akkad, prince who provides for her, [For the sake of ensuring] his [good health], prolonging his days, lengthening his reign, [...ing] his [...], (and) overthrowing his enemy, [(With regard to) Ean]na, which Šulgi, a previous king, had had built and which had become old, (i 20) (with regard to) this temple, whose walls had buckled, whose bondings had disintegrated, se parapet had become ruined, whose foundation had collapsed, (and) whose (re)construction had not occurred to (any of) the kings, (his) predecessors — At that time, the great lord, the god Marduk, granted excellent judgment to Sargon (II), king of Assyria, king of the world, governor of Babylon, one who was chosen by the god Asari, and increased his intelligence. He (Sargon) directed his attention [to] renovating the abandoned cult centers and sanctuaries of all the gods of the land Akkad. He was assiduous toward the sanctuaries of Eanna, the abode of the goddess Ištar, mistress of the lands, his lady. (With regard to) the outer wall of Eanna in the lower courtyard, he tore down its parapet and laid bare its foundation. With entreaties, prayers, and expressions of humility he (Sargon) laid its foundations (anew) and he made its foundation as secure as a mountain on the breast of the netherworld. (ii 1) With the craft of the god Kulla, the master builder, and (with the help of) craftsmen who know (their) trade, he raised its top with (ritually) pure bricks and completed its construction. He made (it) superior to what had been there before and carried out the plans correctly. On account of this, may the goddess Ištar, mistress of the lands, look upon this work happily and may she bestow a (long) life on Sargon, king of Assyria, (ii 10) king of the world, governor of Babylon, the king who provides for her. May she say good thing(s) about him before the god Marduk, king of the gods. May she go (with him) as his helper in strife and battle. May he shatter the weapons of his enemies and may he achieve whatever he wants. May he make all the rulers who are not submissive to him bow down at his feet. (ii 20) By the command of the goddess Ištar, beloved of the lord of the gods, may he increase (his) good fortune. May long life, happiness, and gladness be bestowed on him and may his reign be long. May he make the foundation of his throne secure for future days and may he govern (all) regions (of the world). May he constantly exercise the rule over the people who are of privileged status (and have) šubarrû-privileges (granted) by the great gods. (ii 30) During his reign may those ones with šubarrû-privileges not become disordered. May he take away their negligence and erase their sin. Let turmoil be anathema to them (ii 35) (and) may he make their heart(s) rejoice. Like the foundations of Uruk and Eanna, may their foundations be firm. Copy of the inscription, dispatch to/of the palace of Assyria; written and collated.",, Q006606,rinap/rinap2,"Sargon (II), great king, king of the world, king of Babylon, (5) king of the land of Sumer and Akkad, commander of Assyria and of all Amurru, had the outer enclosure wall, the courtyard of Eanna, (10) the narrow gate, and the regular gate built.",, Q006607,rinap/rinap2,"For the goddess Inanna, lady of Uruk, who dwells in Eanna, the august, supreme lady, (5) his lady: Sargon (II), king of the world, governor of Babylon, king of Sumer (and) Akkad, (10) shepherd of the land of Assyria, had baked bricks made (and) made the processional way of Eanna shine like daylight.",, Q003564,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, great king, mighty king, king of Assyria.",, Q006609,rinap/rinap2,"[Sargon (II), appointee of the god Enlil, nešakku-priest (and) desired object of the god Aššur, chosen of] the gods Anu and Dagān, [great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), favorite of] the great gods; [just shepherd, (one) to whom the gods Aššur (and) Marduk granted a reign without equal and] whose reputation (these gods) exalted to the heights; [who (re)-established the šubarrû-privileges of (the cities) Sippar, Nippur, (and) Babylon, protects the weak among them (lit.: “their weak ones”), (and) made rest]itution for the wrongful damage suffered by them; [who (re)-established the privileged status of (the city) Baltil (Aššur) that had lapsed, who abolished corvée duty for (the city) Dēr, (and who)] gave relief to their people; [(most) capable of all rulers, who extended his protection over the city Ḫarrān] and [recorded its exemption (from obligations)] as if (its people were) people of the gods Anu and [Dagān; the strong man who is clad in awesome splendor (and) whose weapons are raised] to strike down the land of (his) enemies; [the king who since the (first) day of his reign] has had no [ruler who could equal him (and) has met no one who could overpower (him)] in war [(or) battle; (who) sma]shed [all (enemy) lands as if (they were) pots] and (10) [put halters on] (all) rebels in the four (quarters of the world); (who) opened up innumerable [distant mountainous areas whose pass(es) are diff]icult and visited their [remotest region(s); (who)] traversed [inaccessible, difficult paths in] terrifying location(s) and [crossed every swamp]; [(who) ruled from the land Rāši on the bord]er of the land Elam, the Puqudu (and) Damūnu (tribes), [the cities Dūr-Kurigalzu (and) Rapiqu, the entire desert] as far as the Brook of Egypt, the wide land Amurru, [(and) the land Ḫatti (Syria) in its entirety]; (who)se [great hand conquered (the area) from the land Ḫašmar to the cit]y Ṣibar — which borders on the distant Medes (15) [in the east — the lands Namri, Ellipi, Bīt-Ḫamban, Pa]rsumaš, Mannea, Urarṭu, [Kasku, (and) Tabal, as far as the land Musku; (who) set eunuchs of his as governors over them and imposed upon them (the same) tribute (and) payme]nt(s) [as if (they were) Assyrians]; [the valiant man who met Ḫumbanig]aš (Ḫumban-nikaš I), [king of the land Elam, (in battle) on the outskirts of (the city) Dēr and brought about his defeat; (...); who made] the [wide] land Bīt-Ḫumri (Israel) tremble, [brought about the defeat of Egypt at the city Raphia, and] brought [Ḫanūnu (Hanno), king of the city Gaza, to the city Aššur in bondag]e; [...] [...] I made [(part of) the territ]ory of Assyria.",, Q006610,rinap/rinap2,"To the goddess Damkina, his lady: Sargon (II), king of Assyria, presented (this object) for the sake of his life.",, Q006611,rinap/rinap2,"No translation possible. [... a] submissive [subje]ct who pul[led my yoke ... king of the land Ellip]i, the land Ḫarḫ[ar ...] land [...]",, Q006633,rinap/rinap2,"[... appointee of] the god Enlil, priest [of the god Aššur ...] ... of the land Akkad [...] the land Zamua, the land Ḫaš[mar, ...] the wide [land Ḫan]igalbat [...]",, Q006634,rinap/rinap2,"... [...] Eponymy of [...], the [...].",, Q006636,rinap/rinap2,Not sufficiently preserved to allow translation. to/for [...] he rejoiced an[d ...] over the food allocation [...] ... [...] he was happy [... his face] shone an[d ...] ... [...] he prayed [...] to ensure (my) good health [...] to firmly establish (my) reign [...] to g[o] at my side [... {to st]and} in trium[ph ...] one who renovates [this] temple [...] ... [...] who to show [...] he/th[ey] will establ[ish ...] strong ... [...] ... enemy ... [...] may he go and [wh]en his foes in ... [...] may he bind [(and)] his army that ... [...] he/th[ey] will shatter [...] ... [...],, Q006637,rinap/rinap2,"[... had] not [been] es[tablished] a[nd ... in order (...)] to firmly establish his reign, an akītu-house [...] he placed [(...) a st]ele. [...] he had [(...) a ...] ... made.",, Q006638,rinap/rinap2,[... were cas]t [and ...] ced[ar ... l]ion colossi [... moun]tain [sheep as august] protective spirit[s ...] I fashioned and t[o ...] that I had conquered [...] [...] ... [...] to ... [...],, Q006639,rinap/rinap2,Too poorly preserved to allow translation. [...] days ... [...] [...] creator [...] [...] locusts [...] Too poorly preserved to allow translation,, Q006640,rinap/rinap2,"... [...] I shut him up. I received as his tribute silver, g[old, ...], (and horses) trained to the yoke. [I carried off] h[is] daughter [(...)] I demolished [...] and [I erected (...)] an image (of myself) praying to (his) divine majesty [...] to obey (lit.: “hear”) his (the god’s) command, to be in agreement [...] plenty, abundance, affluence, weal[th ...] ... [...] ... [...]",, Q006643,rinap/rinap2,"(Property) of Atalia, queen of Sargon (II), king of Assyria.",, Q006645,rinap/rinap2,"Palace of Sargon, king of the world, king of Assyria. (Property) of Sîn-aḫu-uṣur, the grand vizier.",, Q006646,rinap/rinap2,"(Property) of Pān-Aššur-[lā]mur, eunuch o[f] Sargon (II).",, Q006647,rinap/rinap2,"To the god Adad, the canal inspec[tor of heaven (and)] netherworld, prince [...]: Ṭāb-šār-Aššur, the trea[surer], pre[sented (this)] for the sake of ensuring his good health.",, Q006648,rinap/rinap2,"Seal of Aššur-bāni, governor of the city Kalḫu.",, Q006649,rinap/rinap2,"Seal of Nabû-uṣalla, governor of the city Tamnūnu (and) eunuch of Sargon (II), king of Assyria.",, Q006650,rinap/rinap2,"[For the god Nergal], foremost of the gods, who does not fear (any) battle weapon, [... most pow]erful of the gods, who does not pardon those who are evil, [who dwells in Ešaḫ]ul (“House of the Happy Heart”) that is inside the city Mēturna (Mê-Turnat), the great lord, his lord: [PN, governor of the l]and Na’iri (and) eunuch of Sargon (II), king of Assyria, made (this object) by the craft [of the gods Ninzadim and Ninku]ra [out of a block of lapis-l]azuli hewn from its mountain (quarry) and he set (it) up for the sake of ensuring his good health, [prolonging his days], his happiness, capturing his enemies, [the absence] of relentless illness, [and m]aking his heart joyful.",, Q006651,rinap/rinap2,"Wh[en ...] the one who fashions li[ving creatures ...], the judicious god who[se command] cannot [be altered], the emminent god Marduk, whose command [...], (5´) who hears petition(s), renders decisions, (and) takes [...], who gives share(s) of the (food) offerings to the gods of [heaven and netherworld], the ruler of the black-headed people, who assigns the scepter of men, [...] (who has) a cunning mind, circumspect, high(est) [among the gods], (who)se supreme lordship induces awe in heaven and netherworld, [...] (10´) the wise, intelligent one, counselor of the Igīgū gods, the merciful god, whom to look [...], Sargon, king of Assyria, king of the world, the prince, [his (Marduk’s)] prot[égé], the pious vizier who rev[eres] his (Marduk’s) divine majesty, the governor (appointed) by the god Enlil, the king [...], the prince who reveres him, the (city) wall of Sirara, which had been built from earlier days and ... [...] in order to build this wall that Sargon, king of Assyria, king of the world, had desired [...], Nabû-bēlu-kaʾʾin, the governor of the city Arrapḫa [...] t[o ...]",, Q006652,rinap/rinap2,"To the goddess Ištar who dwells in the city Arbela, his lady: Aššur-dūr-pānīya, the governor of the city Kār-Shalmaneser, presented (this stele) for the sake of ensuring his good health.",, Q007770,rinap/rinap2,"To the god Adad, the canal inspector of heaven and netherworld, the great lord, his lord: Bēl-iddin set up and presented this stele for the sake of ensuring his good health.",, Q003475,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, strong king, king of Assyria, unrivalled king, pious shepherd who reveres the great gods, guardian of truth who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, (and) strives after good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, (and) the one who strikes enemies with lightning: The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. At the beginning of my kingship, after [I] sat on the [(lordly)] throne and took command of the population of Assyria amid obedience and peace, Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), king of Kardun[iaš (Babylonia), an ev]il [foe], a rebel (with) a treacherous mind, an evildoer whose villainous acts are true, sought [frie]ndship with Šutur-Naḫundu (Šutruk-Naḫḫunte II), an E[lamite], by presenting him with gold, silver, (and) precious stones; then, he continuously requested reinforcements. To the land of Sumer and Akkad, he (Šutur-Naḫundu) sent to his (Marduk-apla-iddina’s) assis[tance] Imbappa, [his] field marshal, [together with the massed body of] his [tr]oops, Tannānu, (his) third man, ten unit commanders, including Nergal-nāṣir, a Sutian who is fearless in battle, 80,000 archers (and) [lancers, (and) the 850] wagons (and) horses that were with them. Moreover, he, [the evil Chaldean, evildoer, (and) offspring of murder], gathered together [Uruk, Lars]a, Ur, Eridu, Kullaba, Kissik, (and) Nēmed-La[gu]da, the lands of the Bīt-Ya[kīn, Bīt-Amukkāni, Bīt-Ašillāni (Bīt-Šillāni), Bīt-Saʾa]lli, (and) Bīt-Dakkūri, all of the Chaldeans, as many as there were; on the bank(s) of the [Tigris] River, the [Tuʾmūna, Riḫiḫu], Yadaqqu, Gibrê, (and) Maliḫu (Malaḫu); on the bank(s) of the [Surappu] River, [the Gurumu, Ubulu, Damu]nu, Gambulu, Hindaru, Ruʾuʾa, (and) Puqudu; on the bank(s) of the [Euphrates] River, [the Ḫamrānu, Ḫagarānu], Nabatu, (and) Liʾtaʾu — insubmissive Arameans who did not know (fear of) death; (15) Nippur, Dilbat, [Marad, Kish, Ḫursagkalamma, Baby]lon, Borsippa, (and) Cutha, all of Karduniaš (Babylonia) an[d pr]epared (them) for battle. When they reported his (Marduk-apla-iddina’s) evil deeds to me, Sennacherib, the attentive man of the steppe, I raged up like a lion and ordered the march into Babylon to confront him. He (Marduk-apla-iddina), the (very) image of an evil gallû-demon, heard about the advance of my expeditionary force, then he reinforced their companies with horses (and) Elamite, Aramean, (and) Chaldean archers, together with Nergal-nāṣir and ten unit commander[s of the king of] the land Elam who did not know (fear of) death, (and) the countless forces who were with them. He brought their contingents together in Cutha and had (them) keep watch at outposts for the approach of my expeditionary force. I put my yoked teams in order. On the twentieth day of the month Šabāṭu (XI), like a powerful wild ox, I took the lead of my troops from Baltil (Aššur), but I did not wait for the main force of my army, nor did I wait for the rear guard. (20) I sent (my) chief eunuch (and) my provincial governors to Kish ahead of me, (saying): “Take the road to Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), but do not be careless about putting a strong watch on him!” He (Marduk-apla-iddina) saw my provincial governors, then came out of the Zababa Gate with all of his forces and did battle with my magnates in the plain of Kish. The enemy prevailed over my magnates in the thick of battle and they (my magnates) were unable to withstand him. They sent their messenger to me in the plain of Cutha for help. In my rage, I unleashed a fierce assault on Cutha, then I slaughtered the warriors surrounding its wall like sheep and took possession of the city. I brought out horses, the Elamite, Aramean, (and) Chaldean archers, the Elamite unit commanders, and Nergal-nāṣir, together with the guilty citizens, and I counted (them) as booty. I raged up like a lion and became furious like the Deluge. With my merciless warriors, I set out for Kish against Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan). Moreover, he, (that) evildoer, saw the cloud of dust of my expeditionary force from afar and fear fell upon him. He abandoned all of his forces and fled to the land Guzummānu. I defeated Tannānu, together with the Elamite, Chaldean, and Aramean troops who had stood by him and had come to his aid, and I scattered his forces. I captured alive Adīnu, a nephew of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), together with Basqānu, a brother of Iatiʾe, queen of the Arabs, along with their troops. I seized the chariots, wagons, horses, mules, donkeys, camels, (and) Bactrian camels that he had abandoned during the battle. With a rejoicing heart and a radiant face, I rushed to Babylon and entered the palace of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan) to take charge of the possessions and property therein. I opened his treasury and brought out gold, silver, gold (and) silver utensils, precious stones, beds, armchairs, a processional carriage, royal paraphernalia of his with gold (and) silver mountings, all kinds of possessions (and) property without number, a substantial treasure, (together with) his wife, his palace women, female stewards, eunuchs, courtiers, attendants, male singers, female singers, palace servants who cheered up his princely mind, all of the craftsmen, as many as there were, (and) his palace attendants, and I counted (them) as booty. I hastened after him to the land Guzummānu and ordered my warriors into the midst of swamps and marshes. For five days they sought him out, but his (hiding) place could not be found. (35) I gathered together the rest of his horses (and) troops, who were weary (and) who had fled like deer instead of going with him, from the midst of the open country and plain. In the course of my campaign, I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Amatu, Ḫauae, Supapu, Nuqabu, Bīt-Sannabi, Quṭayyin, Qidrīna, Dūr-Ladini, Bitāti, (and) Bānītu, the land Guzummānu, the cities Dūr-Yanṣuri, Dūr-Abī-Yataʾ, Dūr-Rudumme, Bīt-Raḫê, Ḫapiša, Sadi-AN, Ḫurudu, Ṣaḫrina, Iltuk, Allallu, Marad, Yaqimuna, Kupruna, Bīt-Kudurri, Sūqa-Marusi, altogether 33 fortified cities, fortresses of the land of the Bīt-Dakkūri, together with 250 small(er) settlements in their environs; the cities Dūr-Appê, Dūr-Tanê, Dūr-Samaʾ, Sarrabātu, Ṣalaḫātu, Dūr-Abdāya, Sappi-ḫimari, Ṣibtu-ša-Makka-mê, altogether 8 fortified cities, fortresses of the land of the Bīt-Saʾalli, together with 120 small(er) settlements in their environs; the cities Sapīya (Šapīya), Sarrabānu, Larak, Parak-māri, Bīt-Ilu-bāni, Aḫudu, Ālu-ša-Iṣṣur-Adad, Ālu-ša-ḫarratu, Manaḫḫu, Ālu-ša-amēlê, Dūr-Aqqīya, Nagītu, Nūr-abīnu, Ḫar-Ṣuarra, Dūr-Rukbi, Danda-Ḫulla, Dūr-Bir-Dada, Bīt-rēʾê, Dūr-Ugurri, Ḫindaina, Dūr-Uayit, Bīt-Taurâ, Sapḫuna, Buḫarru, (45) Ḫarbat-Iddina, Ḫarbat-Kalbi, Šaparrê, Bīt-Bāni-ilūʾa, Sulādu, Bīt-Iltama-samaʾ, Bīt-Dīni-ili, Daqalu, Ḫamīṣa, Bēlā, Tairu, Kiprānu, Iltaratu, Aqqar-ša-Kīna, Sagabatu-ša-Mardukia, altogether 39 fortified cities of the land of the Bīt-Amukkāni, together with 350 small(er) settlements in their environs; (and) the cities Bīt-Zabīdāya, Larsa, Kullaba, Eridu, Kissik, Nēmed-Laguda, (and) Dūr-Yakīn, including the city Kār-Nabû, which is on the shore of the Bitter Sea, altogether 8 fortified cities, fortresses of the land of the Bīt-Yakīn, together with 100 small(er) settlements in their environs; the (grand) total is 88 fortified cities, fortresses of Chaldea, together with 820 small(er) settlement[s] in their environs. I let my troops eat the grain (and) dates in their gardens (and) their crops in the countryside. I destroyed (them), devastated (them), (and) burned (them) with fire, (and) turned (them) into forgotten ruin hills. I brought out the auxiliary forces of the Arameans (and) Chaldeans who were in Uruk, Nippur, Kish, (and) Ḫursagkalamma, together with the [guil]ty citizens, and I counted (them) as booty. I let my army eat the grain (and) dates in their gardens, the fields they had labored in, (and) the crops in the countryside, which is t[heir] li[fe’s] necessity. I appointed over them Bēl-ibni, a son of a rab banî (and) a scion of Šuanna (Babylon) who had grown up like a young puppy in my palace, [as king of the land of Sumer] and Akkad. On my return march, I defeated [all toget]her the Tuʾmūna, Riḫiḫu, Yadaqqu, Ubudu, Gibr[ê, Maliḫu (Malaḫu), Gurumu, U]bulu, Damunu, Gambulu, Ḫindaru, Ruʾuʾa, Puqudu, Ḫamrānu, Ḫagarānu, Nabatu, (and) Li[ʾ]taʾ[u, insubmissive Arameans] and I plundered them. In the course of my campaign, I re[ceived] a substantial payment from Nabû-bēl-šumāti, the official in charge of the city Ḫararatu (Ḫarutu): gold, silver, large mu[sukkannu]-trees, donkey[s, c]amels, oxen, and sheep and goats. I put to the sword the population of the city Ḫirimmu, a dangerous enemy who since time immemorial had not submitted to the kings, my ancestors, and I did not leave one alive. I reorganized that district (and) imposed for eternity one ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of dates as his first-fruits offerings for the ginû-offerings to the gods of Assyria, my lords. I returned safely to Assyria with 208,000 substantial captives, 7,200 horses (and) mules, 11,073 donkeys, 5,230 camels, 80,050 oxen, (and) 800,100 sheep and goats. This is apart from the people, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats that all of my troops had carried away and appropriated for themselves. Moreover, I put to the sword the soldiers of the enemy, a recalcitrant force who had not submitted to my yoke, and hung (their corpses) on poles. At that time, Nineveh, the exalted cult center, the city loved by the goddess Ištar in which all of the rituals for gods and goddesses are present; the enduring foundation (and) eternal base whose plan had been designed by the stars (lit. “writing”) of the firmament and whose arrangement was made manifest since time immemorial; (65) a sophisticated place (and) site of secret lore in which every kind of skilled craftsmanship, all of the rituals, (and) the secret(s) of the lalgar (cosmic subterranean water) are apprehended; in which since time immemorial earlier kings, my ancestors, before me exercised dominion over Assyria and ruled the subjects of the god Enlil, and wherein annually, without interruption, they received an income unsurpassed in amount, the tribute of the rulers of the four quarters (of the world); (but) not one among them had paid heed to (or) shown interest in the palace inside it, the seat of lordly dwelling whose site had become too small; nor had anyone (of them) conceived of and put his mind towards the straightening of the city’s street(s) and the widening of (its) squares, the dredging of the river, (and) the planting of orchards: (But) as for me, Sennacherib, king of Assyria, the performing of this work came to my attention by the will of the gods and I put my mind to it. I forcibly removed the people of Chaldea, Aramean (tribes), the land of the Manneans, (and) the lands Que and Ḫilakku, who had not submitted to my yoke, then I made them carry baskets (of earth) and they made bricks. I cut down canebrakes in Chaldea and I had their splendid reeds hauled (to Nineveh) for its (the palace’s) construction by enemy soldiers whom I had defeated. The fo[rm]er palace, whose longer side was thirty nindanu and whose shorter side was ten nindanu, which earlier kings, my ancestors, had had constructed, but whose construction they had carried out inexpertly, (and) alongside of which the Tebilti River had flowed from [dis]tant [days], caused erosion in its foundations, (and) shaken its base: I tore down [that] small pala[ce] in its entirety and improved the course of the Tebilti River and directed its outflow. In [a] pro[pitious month, on] a favorable day, in the hidden depths of its subterranean waters I bonded together strong mountain stone sixty (nindanu) along (its) longer side (and) thirty-four (nindanu) along (its) shorter side, then I raised (that) area out of the water and converted (it) to dry land. In order to prevent its foundation from being weakened over the passage of time by cresting flood(s), I surrounded its damp course with large limestone slabs (and thereby) reinforced its base. Upon them, I filled in a terrace to a height of 160 courses of brick, then added (it) to the dimensions of the former palace and (thus) enlarged its structure. I had a palace of elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, juniper, and terebinth, (a palace that I named) Egalzagdunutukua (“The Palace Without a Rival”), constructed thereon as my royal residence. I roofed them (the rooms of the palace) with beams of cedar grown on Mount Amanus, which were brought with difficulty from (that) distant mountain terrain. I fastened bands of shining bronze on magnificent doors of cypress, whose scent is sweet on opening and closing, and I installed (them) in their gates. For my lordly pleasure, I had a portico, a replica of a Hittite palace, which is called bīt-ḫilāni in the language of the land Amurru, constructed inside them. Eight striding lions, standing opposite one another, which were made from 11,400 talents of shining copper, cast by the god Ninagal, (and) were filled with radiance — upon (those) lion colossi I installed two identical columns that were cast from 6,000 talents of bronze, together with two large cedar columns, and I positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gate(s). I expertly fashioned four mountain sheep colossi of silver (and) bronze, together with mountain sheep colossi of massive mountain stone, and in four directions I had (them) hold their (the gates’) suitable door bolt(s). I engraved on large limestone slabs (images of) the enemy settlements that I had conquered. I surrounded their (the palace rooms’) lower courses (with them and) made (them) an object of wonder. I planted alongside it (the palace) a botanical garden, a replica of Mount Amanus, which has all kinds of aromatic plants (and) fruit trees, trees that are the mainstay of the mountains and Chaldea, collected inside it. To plant gardens, I subdivided the meadowland upstream of the city into plots of two pānu each for the citizens of Nineveh and I handed (them) over to them. To make (those) planted areas luxuriant, I cut with iron picks a canal straight through mountain and valley, from the border of the city Kisiri to the plain of Nineveh. (90) I caused an inexhaustible supply of water to flow there for a distance of one and a half leagues from the Ḫusur River (and) made (it) gush through feeder canals into those gardens. After I had finished the work on my lordly palace, broadened the squares, (and) brought light into the alleys (and) streets, making (them) as bright as day, I invited inside it (the palace) the god Aššur, the great lord, (and) the gods and goddesses living in Assyria, then I made splendid offerings and presented my gift(s). In the future, may one of the kings, my descendants, whom the god Aššur names for shepherding the land and people, renovate its dilapidated section(s) when that palace becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, an[oint] (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. The god Aššur will (then) hear his prayers. The line count of the inscription is 94 (lines).",, Q003476,rinap/rinap3,"[Sennacherib, great king], strong king, king of Assyria, unrivalled king, pious shepherd who reveres the [great] god[s, guardian of truth who loves justi]ce, renders assistance, goes to the aid of the weak, (and) strives after good [deeds, perfect man, virile warrior], foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, (and) the one who strikes [enemies] with lightning: [The god Aššur, the great mountain], granted to me [unrivalled sovereignty] and made [my weapons] greater than (those of) all who sit on (royal) [da]ises. [At the beginning of my kingship], I brought about [the defeat of Marduk-apla-iddi]na (II) (Merodach-baladan), king of Karduniaš (Babylonia), together with the troops of (the land) Elam, [his] al[lies, i]n the plain of Kish. [In the midst of that battle he abandoned his camp]. He fled alone and escaped to the land Guzummānu, (where) [he entered] the swamps and marshes [and (thereby) saved his life. I seized the chariots, wagons, horse]s, mules, donkeys, camels, and Bactrian camels that [he had abandoned] in the thick of bat[tle]. I [joyful]ly entered [his palace, which is in Babylon], then I opened his treasury and [brought out] go[ld, silver], gold (and) silver [uten]sils, pr[ecious] stones, [all kinds of possessions (and) property, a substantial treasure, (together with) his wife, his palace women, cour]tiers, attendants, all of the crafts[men, as many as there were, (and) his palace attendants, and I counted (them) as booty]. [I pursued him to the land Guzummānu and ordered] my warriors into the midst of swamps and [marshes. For five days they searched (for him), but his (hiding) place could not be found]. [With the strength of the god Aššur, my lord, I surrounded, conquered, (and) plundered 89 fortified cities, fortresses] of Chal[dea, and 820 small(er) settlements in their environs. I brought out the auxiliary forces of the Arameans and Chaldeans who were in] Uruk, Nip[pur, Kish, Ḫursagkalamma, (and) Cutha, together with the guilty citizens, and] I counted (them) [as booty]. [I appointed] over them [Bēl-ibni, a son of a rab banî (and) a scion of Šuanna (Babylon) who had grown up like a young p]uppy [in my palace, as king of the land of Sumer and Akkad]. [On my return march], I defeated all together [the Tuʾmūna, Riḫiḫu, Yadaqqu, Ubudu, Gibrê, Maliḫu (Malaḫu), Gurumu, Ubulu], Damunu, (15) [Gambulu, Ḫindaru, Ruʾuʾa, Puqudu, Ḫamrānu, Ḫagarānu, Nabatu, (and) Liʾtaʾu, insubmis]sive [Arameans]. I carried off into Assyria [a sub]stanial [booty (consisting of) 208,000 people, male and female, 7,200 horses (and) mules, 11,073 donkeys, 5,230 camels, 80,100 oxen, (and) 800,600 sheep and goats]. [In the course of my campaign], I received [a] substantial [aud]ience gift [from Nabû-bēl-šumāti, the official in charge of the city Ḫararatu (Ḫarutu): gold, silver, large musukkannu-trees, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats]. [I put to the sword the population of the city Ḫirimmu, a dangerous enemy who since time immemorial had not submitted to my yoke, and] I did not leave one [alive. I reorganized that district] (and) imposed for eternity [one ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of dates as his first-fruits offerings to the gods of Assyria, my lords]. [On my second campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me and] I marched [to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians, a dangerous enemy who since time immemorial] had not submitted [to the kings], my [ancestor]s. [In the high mountains, difficult terrain, I rode on horseback and had my personal chariot carried on (men’s) necks. In very rugged terrain] I roamed about [on foot] like a wild bull. [I surrounded (and) conquered the city Bīt-Kilamzaḫ, their fortified city. I] brought out of it [people, young (and) old, horses, mules, donkeys, oxen, and sheep and goats], and I counted (them) as booty. [I destroyed, devastated, (and) turned into ruins their small(er) settlements, which were without number. I burned with fire the pavilions (and) tents that they relied upon, and] reduced (them) to [as]hes. [I made that city Bīt-Kilamzaḫ a fortress again (and) strengthened its enceinte more than before]. I settled [therein the people of the lands that I had conquered. (25) I brought down from the mountains the people of the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians who had fled from my weapons and] I made (them) dwe[ll in the cities Ḫardišpu] (and) Bīt-Kubatti. [I placed them under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Arrapḫa. I had a stele made, had all the victorious conquests that I achieved over them] written [o]n it, and I erected (it) in (that) city. [I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Ellipi. Before my arrival, Ispabāra, their king, abandoned his fortified cities (and) his treasury] and fled far away. [I overwhelmed all of his wide land like a fog. I destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Marubištu (and) Akkuddu, cities of his royal house, together with thirty-four fortified cities and small(er) settlements in] their [en]virons, which were without number, [then I cut down their orchards (and) poured deathly quiet over their fertile fields]. (In this manner) I reduced to desolation [the land Ellipi to] its full [extent]. [I carried off people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, oxen, and sheep and goats without number and] brought them [to nought]. I detached [fr]om his land [the cities Ṣi(ṣ)ṣirtu (and) Kummaḫlum, fortified cities, together with the small(er) settlements in their environs (and) the district of the land Bīt-Barrû in its entirety], and I added (this area) to the territory of Assyria. [I took the city Elenzaš as a royal city and a fortress for that district, then I changed its former name and] called it [Kār-Sennacherib]. [On my return march, I received a substantial payment from the distant Medes, of whose land none of the kings, my ancestors, had heard mention]. (Thus) I made them bow down [to the yoke of] my [lo]rd[ship]. [At that time, Nineveh, the exalted cult center, the city loved by the goddess Ištar] in which [all of the rituals for gods and goddesses are prese]nt; (35) [the enduring foundation (and) eternal base] whose plan had been designed [by the st]ars (lit. “[writ]ing”) of the firmament and whose arrangement [was made man]ifest [since time immemorial; a sophisticated place (and) site of secret lore] in which [every kind of skilled craftsmanship, all of the ritual]s, (and) the secret(s) of the lalgar (cosmic subterranean water) are apprehended; [in which since time immemorial earlier kings, my ancestors, before] me exercised dominion over Assyria and ruled the subjects of the god Enlil, [and] wherein [annually, without interruption], they received [an income unsurpassed in amount, the tribute of the rulers of the] four [quarters (of the world)]; [(but) not one among them had paid] heed [to (or) sho]wn interest [in the palace inside it, the seat of lordly dwelling] whose site had become too small; (40) nor had anyone (of them) [con]ceived of and put his [mind towards the straightening of the city’s street(s) and the widening of (its) squares, the dredging of the river, (and) the planting of orchards]: [(But) as for me, Sennacherib, king of Assyria, the performing of this work] came to my [attention by the will of the gods] and I put my mind to it. I forcibly removed [the people of Chaldea, Aramean (tribes), the land of the Manneans, (and) the lands Que and Ḫilakku, who had not submitted to my yoke, then I made them carry] baskets (of earth) [and they made bricks. I cut down canebrakes in Chaldea and I had their splendid reeds hauled (to Nineveh) for its (the palace’s) construction by enemy soldiers] whom I had defeated. [The former palace, which was 360 cubits long opposite the zamû-wall of the ziggurrat, 80 cubits wide opposite the tower of] the temple of the goddess Ištar, 134 cubits wide op[posite the tower of the Bīt-Kidmuri, (and) 95 cubits wide (on the other side); (45) which earlier kings, my ancestors, had had constructed for their lordly dwelling, but whose construction] they had [carried out] in[expertly — the Tebilti River, a tempestuous flood (of water) which when it rose had destroyed sacred buildings inside the city and exposed] the mou[nds of] their tombs (lit. “their moun[ded] tombs”) [to the sun, and which had flowed from distant days by the side of the palace and which (thereby) had caus]ed [erosion in its foundation when its flood was in full spate] (and) had [shaken its base]: [I tore down that small palace in its entirety, then I changed the course of the Tebilti River, repaired (the effects of) the erosion, and directed its outflow]. [In the hidden depths of its subterranean waters I bonded together, with bitumen, reeds below (and) strong mountain stone above, then I raised (that) area out of the water and converted (it) to dry land. (50) I filled in and measured a terrace of 700 large aslu-cubits along (its) longer side, 162 large aslu-cubits along (its) upper, northern shorter side, 217 large aslu-cubits along the inner, shorter side, (and) 386 large aslu-cubits along the lower], southern [shorter side, (which is) beside the Tigris River]. In order to prevent its foundation [from being weakened over the passage of time by cresting flood(s), I surrounded its damp course with large limestone slabs (and thereby) reinforced its base]. [I inscribed objects bearing my name 160] courses of brick wi[thin] the terrace, [and I deposited (them) deep down in its foundation for ever after]. [Afterwards, I] decided [to increase the height of the terrace], then I added 20 courses of brick to the former (terrace) and (thus) I raised (it) to a (total) height of 180 courses of brick. (55) I made the area larg]er [than before, added] (it) to [the former] dimensions [of the palace, and (thus) enlarged its structure]. [I had a palace of elephant ivory, ebony, boxwood, musuk]kannu-wood, cedar, cyp[ress, juniper, and terebinth, (a palace that I named) Egalzagdinutukua (“The Palace Without a Rival”), constructed thereon as my royal residence]. [I roofed them (the rooms of the palace) with beams of cedar grown on Mount Amanus, which were brought with difficulty] from (that) [distant] mountain terr[ain. I fastened bands of shining bronze on magnificent doors of cypress, whose scent is sweet on] opening and clos[ing, and I installed (them) in their gates]. For [my] lordly pleasure, [I had a portico, a replica of a Hittite palace, which is called bīt-ḫilāni] in the language [of the land Amurru, constructed inside them]. Eight striding lions, standing opposite one another, which] were made [from 11,400 talents of shining copper, c]ast by the god Ninagal, (and) were [filled with radiance] — upon (those) lion colossi I [installed two identical columns] that were cast [from 6,000 talents of bronze], together with two large cedar columns, [and I positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gate(s)]. I expertly fashioned [four mountain sheep colossi of silver (and) bronze, together with mountain sheep colossi of] massive [mountain stone], and in four directions I made (them) hold [their (the gates’) suitable door bolt(s)]. I engraved on [large limestone slabs (images of) the ene]my [settlements] that [I] had conquered. I surrounded their (the palace rooms’) lower courses (with them and) [made] (them) an object of wo[nder]. [I planted] alongsi[de it (the palace) a botanical garden, a replica of Mount Amanus], which has [all kinds of] aromatic plants (and) fruit [trees], trees that are the mainstay of the mountains and Chaldea, collected inside it. [To plant gardens], I subdivided [the meadowland upstream of] the city into plots of two pānu ea[ch] for the citizens of Nineveh and I handed (them) over to [them]. [To make (those) planted areas luxuriant], I cut with iron picks [a canal straight through] mountain and valley, [from the border of] the city Kisiri to the plain of Nineveh. I caused an inexhaustible supply of water to flow there for [a distance of one and a half leagues from the Ḫusur River] (and) made (it) gush [through feeder canals] into those gardens. [After I had finish]ed [the work on my lordly palace], broadened the squares, (and) brought light into the alleys (and) streets, making (them) [as] bright [as day], I invited inside it (the palace) [the god Aššur, the great lord, (and) the gods and goddesses l]iving in Assyria, then I made splendid offerings and presented [my gift(s)]. [In the future, may one of the kings], my [descendants], whom the god Aššur names for shepherding the land and people, [renovate its dilapidated section(s)] when that palace be[comes old and dilapidated]. May he find [an inscribed object bearing] my name, anoint (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. The god Aššur [will (then) hear] his prayers. The line count of the inscription is [71] (lines). Sibūti, eponymy of Nabû-lēʾi, governor of the city Arbela (702).",, Q003477,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, strong king, king of Assyria, unrivalled king, pious shepherd who reveres the great gods, guardian of truth who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, (and) strives after good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, (and) the one who strikes enemies with lightning: The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. At the beginning of my kingship, I brought about the defeat of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), king of Karduniaš (Babylonia), together with the troops of (the land) Elam in the plain of Kish. In the midst of that battle he abandoned his camp. He fled alone and escaped to the land Guzummānu, (where) he entered the swamps and marshes and (thereby) saved his life. I seized the chariots, wagons, horses, mules, donkeys, camels, and Bactrian camels that he had abandoned in the thick of battle. I joyfully entered his palace, which is in Babylon, then I opened his treasury and brought out gold, silver, gold (and) silver utensils, precious stones, all kinds of possessions (and) property, a substantial treasure, (together with) his wife, his palace women, courtiers, attendants, all of the craftsmen, as many as there were, (and) his palace attendants, and I counted (them) as booty. I pursued him to the land Guzummānu and ordered my warriors into the midst of swamps and marshes. For five days they searched (for him), but his (hiding) place could not be found. With the strength of the god Aššur, my lord, I surrounded, conquered, (and) plundered 89 fortified cities, fortresses of Chaldea, and 820 small(er) settlements in their environs. I brought out the auxiliary forces of the Arameans and Chaldeans who were in Uruk, Nippur, Kish, Ḫursagkalamma, (and) Cutha, together with the guilty citizens, and I counted (them) as booty. I appointed over them Bēl-ibni, a son of a rab banî (and) a scion of Šuanna (Babylon) who had grown up like a young puppy in my palace, as king of the land of Sumer and Akkad. On my return march, I defeated all together the Tuʾmūna, Riḫiḫu, Yadaqqu, Ubudu, Gibrê, Maliḫu (Malaḫu), Gurumu, Ubulu, Damunu, (15) Gambulu, Ḫindaru, Ruʾuʾa, Puqudu, Ḫamrānu, Ḫagarānu, Nabatu, (and) Liʾtaʾu, insubmissive Arameans. I carried off into Assyria a substantial booty (consisting of) 208,000 people, male and female, 7,200 horses (and) mules, 11,073 donkeys, 5,230 camels, 80,100 oxen, (and) 800,600 sheep and goats. In the course of my campaign, I received a substantial audience gift from Nabû-bēl-šumāti, the official in charge of the city Ḫararatu (Ḫarutu): gold, silver, large musukkannu-trees, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats. I put to the sword the population of the city Ḫirimmu, a dangerous enemy who since time immemorial had not submitted to my yoke, and I did not leave one alive. I reorganized that district (and) imposed for eternity one ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of dates as his first-fruits offerings to the gods of Assyria, my lords. On my second campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me and I marched to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians, a dangerous enemy who since time immemorial had not submitted to the kings, my ancestors. In the high mountains, difficult terrain, I rode on horseback and had my personal chariot carried on (men’s) necks. In very rugged terrain I roamed about on foot like a wild bull. I surrounded (and) conquered the city Bīt-Kilamzaḫ, their fortified city. I brought out of it people, young (and) old, horses, mules, donkeys, oxen, and sheep and goats, and I counted (them) as booty. I destroyed, devastated, (and) turned into ruins their small(er) settlements, which were without number. I burned with fire the pavilions (and) tents that they relied upon, and reduced (them) to ashes. I made that city Bīt-Kilamzaḫ a fortress again (and) strengthened its enceinte more than before. I settled therein the people of the lands that I had conquered. (25) I brought down from the mountains the people of the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians who had fled from my weapons and I made (them) dwell in the cities Ḫardišpu (and) Bīt-Kubatti. I placed them under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Arrapḫa. I had a stele made, had all the victorious conquests that I achieved over them written on it, and I erected (it) in (that) city. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Ellipi. Before my arrival, Ispabāra, their king, abandoned his fortified cities (and) his treasury and fled far away. I overwhelmed all of his wide land like a fog. I destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Marubištu (and) Akkuddu, cities of his royal house, together with thirty-four fortified cities and small(er) settlements in their environs, which were without number, then I cut down their orchards (and) poured deathly quiet over their fertile fields. (In this manner) I reduced to desolation the land Ellipi to its full extent. I carried off people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, oxen, and sheep and goats without number and brought them to nought. I detached from his land the cities Ṣi(ṣ)ṣirtu (and) Kummaḫlum, fortified cities, together with the small(er) settlements in their environs (and) the district of the land Bīt-Barrû in its entirety, and I added (this area) to the territory of Assyria. I took the city Elenzaš as a royal city and a fortress for that district, then I changed its former name and called it Kār-Sennacherib. On my return march, I received a substantial payment from the distant Medes, of whose land none of the kings, my ancestors, had heard mention. (Thus) I made them bow down to the yoke of my lordship. At that time, Nineveh, the exalted cult center, the city loved by the goddess Ištar in which all of the rituals for gods and goddesses are present; (35) the enduring foundation (and) eternal base whose plan had been designed by the stars (lit. “writing”) of the firmament and whose arrangement was made manifest since time immemorial; a sophisticated place (and) site of secret lore in which every kind of skilled craftsmanship, all of the rituals, (and) the secret(s) of the lalgar (cosmic subterranean water) are apprehended; in which since time immemorial earlier kings, my ancestors, before me exercised dominion over Assyria and ruled the subjects of the god Enlil, and wherein annually, without interruption, they received an income unsurpassed in amount, the tribute of the rulers of the four quarters (of the world); (but) not one among them had paid heed to (or) shown interest in the palace inside it, the seat of lordly dwelling whose site had become too small; (40) nor had anyone (of them) conceived of and put his mind towards the straightening of the city’s street(s) and the widening of (its) squares, the dredging of the river, (and) the planting of orchards: (But) as for me, Sennacherib, king of Assyria, the performing of this work came to my attention by the will of the gods and I put my mind to it. I forcibly removed the people of Chaldea, Aramean (tribes), the land of the Manneans, (and) the lands Que and Ḫilakku, who had not submitted to my yoke, then I made them carry baskets (of earth) and they made bricks. I cut down canebrakes in Chaldea and I had their splendid reeds hauled (to Nineveh) for its (the palace’s) construction by enemy soldiers whom I had defeated. The former palace, which was 360 cubits long opposite the zamû-wall of the ziggurrat, 80 cubits wide opposite the tower of the temple of the goddess Ištar, 134 cubits wide opposite the tower of the Bīt-Kidmuri, (and) 95 cubits wide (on the other side); (45) which earlier kings, my ancestors, had had constructed for their lordly dwelling, but whose construction they had carried out inexpertly — the Tebilti River, a tempestuous flood (of water) which when it rose had destroyed sacred buildings inside the city and exposed the mounds of their tombs (lit. “their mounded tombs”) to the sun, and which had flowed from distant days by the side of the palace and which (thereby) had caused erosion in its foundation when its flood was in full spate (and) had shaken its base: I tore down that small palace in its entirety, then I changed the course of the Tebilti River, repaired (the effects of) the erosion, and directed its outflow. In the hidden depths of its subterranean waters I bonded together, with bitumen, reeds below (and) strong mountain stone above, then I raised (that) area out of the water and converted (it) to dry land. (50) I filled in and measured a terrace of 700 large aslu-cubits along (its) longer side, 162 large aslu-cubits along (its) upper, northern shorter side, 217 large aslu-cubits along the inner, shorter side, (and) 386 large aslu-cubits along the lower, southern shorter side, (which is) beside the Tigris River. In order to prevent its foundation from being weakened over the passage of time by cresting flood(s), I surrounded its damp course with large limestone slabs (and thereby) reinforced its base. I inscribed objects bearing my name 160 courses of brick within the terrace and I deposited (them) deep down in its foundation for ever after. Afterwards, I decided to increase the height of the terrace, then I added 20 courses of brick to the former (terrace) and (thus) I raised (it) to a (total) height of 180 courses of brick. (55) I made the area larger than before, added (it) to the former dimensions of the palace, and (thus) enlarged its structure. I had a palace of elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, juniper, and terebinth, (a palace that I named) Egalzagdinutukua (“The Palace Without a Rival”), constructed thereon as my royal residence. I planted alongside it (the palace) a botanical garden, a replica of Mount Amanus, which has all kinds of aromatic plants (and) fruit trees, trees that are the mainstay of the mountains and Chaldea, collected inside it. To plant gardens, I subdivided the meadowland upstream of the city into plots of two pānu each for the citizens of Nineveh and I handed (them) over to them. To make (those) planted areas luxuriant, I cut with iron picks a canal straight through mountain and valley, from the border of the city Kisiri to the plain of Nineveh. (60) I caused an inexhaustible supply of water to flow there for a distance of one and a half leagues from the Ḫusur River (and) made (it) gush through feeder canals into those gardens. I enlarged the site of Nineveh, my capital city. I broadened its squares and brought light into the alleys and streets, making (them) as bright as day. In the future, may one of the kings, my descendants, whom the god Aššur names for shepherding the land and people, renovate its dilapidated section(s) when that palace becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, anoint (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. The god Aššur will (then) hear his prayers. The line count of the inscription is 63 (lines). Sibūti, eponymy of Nabû-lēʾi, governor of the city Arbela (702).",, Q003478,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, unrivalled king, pious shepherd who reveres the great gods, guardian of truth who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, (and) strives after good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, (and) the one who strikes enemies with lightning: The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. On my first campaign, I brought about the defeat of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), king of Karduniaš (Babylonia), together with the troops of (the land) Elam, his allies, in the plain of Kish. In the midst of that battle he abandoned his camp, fled alone, and (thereby) saved his life. I seized the chariots, horses, wagons, (and) mules that he had abandoned in the thick of battle. I joyfully entered his palace, which is in Babylon, then I opened his treasury and brought out gold, silver, gold (and) silver utensils, precious stones, all kinds of possessions (and) property, a substantial treasure, (together with) his wife, his palace women, courtiers, attendants, all of the craftsmen, as many as there were, (and) his palace attendants, and I counted (them) as booty. With the strength of the god Aššur, my lord, I surrounded, conquered, (and) plundered 89 of his fortified cities, fortresses of Chaldea, and 620 small(er) settlements in their environs. I brought out the auxiliary forces of the Arameans (and) Chaldeans who were in Uruk, Nippur, Kish, Ḫursagkalamma, Cutha, (and) Sippar, together with the guilty citizens, and I counted (them) as booty. I placed Bēl-ibni, a son of a rab banî, on his royal throne (and) entrusted him with the people of Akkad. I appointed my eunuchs to be governors over all of the districts of Chaldea and I imposed the yoke of my lordship upon them. On my return march, I defeated all together the Tuʾmūna, Riḫiḫu, Yadaqqu, Ubudu, Gibrê, Maliḫu (Malaḫu), Gurumu, Ubulu, Damunu, Gambulu, Ḫindaru, Ruʾuʾa, Puqudu, Ḫamrānu, Ḫagarānu, Nabatu, (and) Liʾtaʾu, insubmissive Arameans. I carried off into Assyria a substantial booty (consisting of) 208,000 people, young (and) old, male and female, 7,200 horses (and) mules, 11,073 donkeys, 5,230 camels, 80,100 oxen, (and) 600,600 sheep and goats. In the course of my campaign, I received a substantial audience gift from Nabû-bēl-šumāti, the official in charge of the city Ḫararatu (Ḫarutu): gold, silver, large musukkannu-trees, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats. I put to the sword the population of the city Ḫirimmu, a dangerous enemy, and I did not spare a single one. I hung their corpses on poles and placed (them) around the city. I reorganized that district (and) imposed for eternity one ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of dates as his first-fruits offerings to the gods of Assyria, my lords. On my second campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me and I marched to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians, who since time immemorial had not submitted to the kings, my ancestors. In the high mountains, difficult terrain, I rode on horseback and had my personal chariot carried on (men’s) necks. In very rugged terrain I roamed about on foot like a wild bull. (20) I surrounded (and) conquered the cities Bīt-Kilamzaḫ, Ḫardišpu, (and) Bīt-Kubatti, their fortified walled cities. I brought out from them people, horses, mules, donkeys, oxen, and sheep and goats, and I counted (them) as booty. Moreover, I destroyed, devastated, (and) turned into ruins their small(er) settlements, which were without number. I burned with fire pavilions (and) tents, their abodes, and reduced (them) to ashes. I made that city Bīt-Kilamzaḫ a fortress again (and) I strengthened its walls more than before, then I settled therein the people of the lands that I had conquered. I brought down from the mountains the people of the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians who had fled from my weapons and I made (them) dwell in the cities Ḫardišpu (and) Bīt-Kubatti. I placed them under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Arrapḫa. I had a stele made, had all the victorious conquests that I achieved over them written on it, and I erected (it) in (that) city. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Ellipi. Before my arrival, Ispabāra, their king, abandoned his fortified cities (and) his treasury and fled far away. I overwhelmed all of his wide land like a fog. I surrounded, conquered, destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Marubištu (and) Akkuddu, cities of his royal house, together with thirty-four small(er) settlements in their environs. I carried off people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats without number, then I brought him (Ispabāra) to nought and made his land smaller. I detached from his land the cities Ṣi(ṣ)ṣirtu (and) Kummaḫlum, fortified cities, together with the small(er) settlements in their environs (and) the district of the land Bīt-Barrû in its entirety, and I added (this area) to the territory of Assyria. I took the city Elenzaš as a royal city and a fortress for that district, then I changed its former name and called it Kār-Sennacherib. (30) I settled therein the people of the lands that I had conquered. I placed (it) under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Ḫarḫar, and (thus) enlarged my land. On my return march, I received a substantial payment from the distant Medes, of whose land none of the kings, my ancestors, had heard mention. (Thus) I made them bow down to the yoke of my lordship. On my third campaign, I marched to the land Ḫatti. Fear of my lordly brilliance overwhelmed Lulî, the king of the city Sidon, and he fled afar into the midst of the sea. The awesome terror of the weapon of the god Aššur, my lord, overwhelmed the cities Great Sidon, Lesser Sidon, Bīt-Zitti, Ṣarepta, Maḫalliba, Ušû, Akzibu, (and) Acco, his fortified cities (and) fortresses, an area of pasture(s) and water-place(s), resources upon which he relied, and they bowed down at my feet. I placed Tu-Baʾlu on his royal throne over them and imposed upon him tribute (and) payment (in recognition) of my overlordship (to be delivered) yearly (and) without interruption. As for Minuḫimmu of the city Samsimuruna, Tu-Baʾlu of the city Sidon, Abdi-Liʾti of the city Arwad, Ūru-Milki of the city Byblos, Mitinti of the city Ashdod, Būdi-il of the city Bīt-Ammon, Kammūsu-nadbi of the land Moab, Aya-rāmu of the land Edom, all of the kings of the land Amurru, they brought extensive gifts, four times (the normal amount), as their substantial audience gift before me and kissed my feet. Moreover, (as for) Ṣidqâ, the king of the city Ashkelon who had not bowed down to my yoke, I forcibly removed the gods of his father’s house, himself, his wife, his sons, his daughters, his brothers, (and other) offspring of his father’s house and took him to Assyria. I set Šarru-lū-dāri, son of Rūkibtu, their former king, over the people of the city Ashkelon and imposed upon him the payment of tribute (and) gifts (in recognition) of my overlordship so that he (now) pulls my yoke. In the course of my campaign, I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Bīt-Daganna, Joppa, Banayabarqa, (and) Azuru, the cities of Ṣidqâ that had not submitted to me quickly. (As for) the governors, the nobles, and the people of the city Ekron who had thrown Padî, their king who was bound by treaty and oaths to Assyria, into iron fetters and who had handed him over to Hezekiah of the land Judah in a hostile manner, they became frightened on account of the villainous acts they had committed. They formed a confederation with the kings of Egypt (and) the archers, chariots, (and) horses of the king of the land Meluḫḫa, forces without number, and they came to their aid. In the plain of the city Eltekeh, they sharpened their weapons while drawing up in battleline before me. With the support of (the god) Aššur, my lord, I fought with them and defeated them. (45) In the thick of battle, I captured alive the Egyptian charioteers (and) princes (lit. “the sons of the kings”), together with the charioteers of the king of the land Meluḫḫa. I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Eltekeh (and) Tamnâ. I approached the city Ekron and I killed the governors (and) nobles who had committed crime(s) and hung their corpses on towers around the city; I counted the citizens who had committed the criminal acts as booty; (and) I commanded that the rest of them, (those) who were not guilty of crimes or wrongdoing, (to) whom no penalty was due, be allowed to go free. I brought out Padî, their king, from the city Jerusalem and placed (him) on the lordly throne over them, then I imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship. (As for) Hezekiah of the land Judah, I surrounded (and) conquered forty-six of his fortified walled cities and small(er) settlements in their environs, which were without number, (50) by having ramps trodden down and battering rams brought up, the assault of foot soldiers, sapping, breaching, and siege engines. I brought out of them 200,150 people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number, and I counted (them) as booty. As for him (Hezekiah), I confined him inside the city Jerusalem, his royal city, like a bird in a cage. I set up blockades against him and made him dread exiting his city gate. I detached from his land the cities of his that I had plundered and I gave (them) to Mitinti, the king of the city Ashdod, and Padî, the king of the city Ekron, (and) Ṣilli-Bēl, the king of the land Gaza, (and thereby) made his land smaller. To the former tribute, their annual giving, I added the payment (of) gifts (in recognition) of my overlordship and imposed (it) upon them. As for him, Hezekiah, fear of my lordly brilliance overwhelmed him and, after my (departure), he had the auxiliary forces (and) his elite troops whom he had brought inside to strengthen the city Jerusalem, his royal city, thereby gaining reinforcements, (along with) 30 talents of gold, 800 talents of silver, choice antimony, large blocks of ..., ivory beds, armchairs of ivory, elephant hide(s), elephant ivory, ebony, boxwood, garments with multi-colored trim, linen garments, blue-purple wool, red-purple wool, utensils of bronze, iron, copper, tin, (and) iron, chariots, shields, lances, armor, iron belt-daggers, bows and uṣṣu-arrows, equipment, (and) implements of war, (all of) which were without number, together with his daughters, his palace women, male singers, (and) female singers brought into Nineveh, my capital city, and he sent a mounted messenger of his to me to deliver (this) payment and to do obeisance. From the booty of those lands that I had plundered, I conscripted 10,000 archers (and) 10,000 shield bearers and added (them) to my royal contingent. (60) I divided up the rest of the substantial enemy booty like sheep and goats among my entire camp and my governors, (and) the people of my great cult centers. At that time, Nineveh, the exalted cult center, the city loved by the goddess Ištar in which all of the rituals for gods and goddesses are present; the enduring foundation (and) eternal base whose plan had been designed by the stars (lit. “writing”) of the firmament and whose arrangement was made manifest since time immemorial; a sophisticated place (and) site of secret lore in which every kind of skilled craftsmanship, all of the rituals, (and) the secret(s) of the lalgar (cosmic subterranean water) are apprehended; in which since time immemorial earlier kings, my ancestors, before me exercised dominion over Assyria and ruled the subjects of the god Enlil, (65) and wherein annually, without interruption, they received an enormous income, the tribute of the rulers of the four quarters (of the world); (but) not one among them had paid heed to (or) shown interest in the palace inside it, the seat of lordly dwelling whose site had become too small; nor had anyone (of them) conceived of and put his mind towards the straightening of the city’s street(s) and the widening of (its) squares, the dredging of the river, (and) the planting of orchards: (But) as for me, Sennacherib, king of Assyria, the performing of this work came to my attention by the will of the gods and I put my mind to it. I forcibly removed the people of Chaldea, Aramean (tribes), the land of the Manneans, the lands Que, Ḫilakku, (and) Philistia, and the land (of the city) Tyre, who had not submitted to my yoke, then I made them carry baskets (of earth) and they made bricks. (70) I cut down canebrakes in Chaldea and I had their splendid reeds hauled (to Nineveh) for its (the palace’s) construction by enemy soldiers whom I had defeated. The former palace, which was 360 cubits long opposite the zamû-wall of the ziggurrat, 80 cubits wide opposite the tower of the temple of the goddess Ištar, 134 cubits wide opposite the tower of the Bīt-Kidmuri, (and) 95 cubits wide (on the other side); which earlier kings, my ancestors, had had constructed for their lordly dwelling, but whose construction they had carried out inexpertly — the Tebilti River, a tempestuous flood (of water) which when it rose had destroyed sacred buildings inside the city and exposed their hidden tombs to the sun, and which had flowed from distant days by the side of the palace and which (thereby) had caused erosion in its foundation when its flood was in full spate (and) had shaken its base: I tore down that small palace in its entirety, then I changed the course of the Tebilti River, repaired (the effects of) the erosion, and directed its outflow. In the hidden depths of (its) subterranean waters I bonded together, with bitumen, reeds below (and) strong mountain stone above, then I raised (that) area out of the water and converted (it) to dry land. I filled in and measured a terrace of 700 large aslu-cubits along (its) longer side, 176 large aslu-cubits along (its) upper, northern shorter side, 268 large aslu-cubits along the inner, shorter side, (which is) opposite the zamû-wall of the shrine behind (the temple of) the goddess Ištar, 383 large aslu-cubits along the other, parallel, inner shorter side, (which is) on the west behind the ziggurrat of the temple of the goddess Ištar, (and) 386 large aslu-cubits along the lower, southern shorter side, (which is) beside the Tigris River. (80) In order to prevent its foundation from being weakened over the passage of time by cresting flood(s), I surrounded its base with large limestone slabs (and thereby) reinforced its base. I inscribed objects bearing my name 160 courses of brick within the terrace and I deposited (them) deep down in its foundation for ever after. Afterwards, I decided to increase the height of the terrace, then I added 20 courses of brick to the former (terrace) and (thus) I raised (it) to a (total) height of 180 courses of brick. I made the area larger than before, added (it) to the former dimensions of the palace, and (thus) enlarged its structure. I had a palace of alabaster, elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, daprānu-juniper, juniper, and terebinth, (a palace that I named) Egalzagdinutukua (“The Palace Without a Rival”), constructed thereon as my royal residence. I planted alongside it (the palace) a botanical garden, a replica of Mount Amanus, which has all kinds of aromatic plants (and) fruit trees, trees that are the mainstay of the mountains and Chaldea, collected inside it. To plant gardens, I subdivided the meadowland upstream of the city into plots of two pānu each for the citizens of Nineveh and I handed (them) over to them. To make (those) planted areas luxuriant, I cut with picks a canal straight through mountain and valley, from the border of the city Kisiri to the plain of Nineveh. I caused an inexhaustible supply of water to flow there for a distance of one and a half leagues from the Ḫusur River (and) made (it) gush through feeder canals into those gardens. I enlarged the site of Nineveh, my capital city. I broadened its squares and brought light into the alleys and streets, making (them) as bright as day. I had a bridge constructed opposite the Citadel Gate (by packing down) paving stones of white limestone for my lordly procession(s). I had an inscribed object made and inscribed thereon all the mighty victories that I achieved over all of (my) enemies with the support of (the god) Aššur, the great lord, my lord, and everything (else) that I had been doing. I deposited (it) in the foundation of my lordly palace for ever after. In the future, may one of the kings, my descendants, whom the god Aššur names for shepherding the land and people, renovate its dilapidated section(s) when that palace becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, anoint (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. The god Aššur will (then) hear his prayers. The line count of the inscription is 94 (lines). Ayyāru (II), eponymy of Mitūnu, governor of the city Isāna (700).",, P336688,saao/saa11,"",, P503769,aemw/ugarit,"",, Q003479,rinap/rinap3,"[Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), capable shepherd], favorite of the great gods, [guardian of truth who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, (and) strives after] good deeds, [perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, (and) the one who strikes en]emies [with lightning]: [In the future, may one of the kings, my descendants, whom the god Aššur names for shepherding the land and people, renovate its dilapidated section(s) when that ... becomes old] and dilapidated. [May he find an inscribed object bearing my name, anoint (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. The god Aššur and the goddess Ištar] will (then) hear [his prayers]. [The line count of the inscription is ... (lines). ..., the eponymy of Bēl-šarrāni, govern]or of the city Kurbail (699).",, Q003481,rinap/rinap3,"[...] ... [...] its foundations [...]. [I enlarged] the si[te of the citadel and Nineveh], my [c]apital [city. I broadened their squares and brought light into the alleys and streets, making (them) as bright as day]. [I had a bridge constructed opposite] the Citadel [Gate] with paving ston[es of white limestone for the passage of my lordly chariot]. [I had an inscribed object made and had all the mi]ghty victo[ries that I achieved over all of (my) enemies with the support of (the god) Aššur, the great lord, my lord, and all of my (other) achievements inscribed thereon. With inscribed objects of] earl[ier rule]rs, [my ancestors, I deposited (it) for ever after in the citadel wall of Nineveh, my capital city, for the kings, my descendants]. [At any time (in the future), may one of] my [descendants (lit. “future children”), whom the god Aššur names for shepherding the land and people, renovate its dilapidated section(s) when that wall becomes old and dilapidated]. May he find [an inscribed object bearing my name, anoint (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. The god Aššur and the goddess Ištar will (then) hear his prayers].",, Q003482,rinap/rinap3,"[Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, unrivalled king], pious [shep]herd who reveres the great gods, [guardian of truth who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the wea]k, (and) strives after good deeds, [perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that con]trols the insubmissive, (and) the one who strikes enemies with lightning: [The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and] made my weapons greater [than (those of) all who sit on (royal) da]ises. [On my first campaign], I brought about [the defeat of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), king of Karduniaš (Babylonia), together with the troops of (the land) Ela]m, his allies, in the plain of Kish. [In the midst of that battle he abandoned his camp, fled alone, and (thereby) saved his life. I] seized [the chariots, horses, wagons, (and) mules] that he had abandoned in the thick of battle. [I joyfully entered his palace, which is in Babylon, then I opened his treasury and] brought out [gold, silver, gold (and) silver utensils, precious stones, all kinds of] possessions (and) property, a substan[tial] treasure, (together with) [his wife, his palace women, courtiers, attendants, all of the craftsmen, as many as there were], (and) his palace [attendan]ts, and [I counted] (them) as booty. [With the strength of the god Aššur, my lord], I surrounded, conquered, (and) plunder[ed 89 of his fortified cities, fortresses of Chaldea, and 620 small(er) settlements in their environs]. (10) I brought out [the auxiliary forces of the Arameans (and) Chaldeans who were in Uruk, Nippur, Kish, Ḫursagkalamma, Cutha, (and) Sippar, together with] the guilty [citizens], and [I counted (them) as] bo[oty]. [I placed Bēl-ibni, a son of a rab banî, on his royal throne (and) entrusted him with the people of Akkad. I ap]pointed [my eunuchs to be governors over all of the districts of Chaldea] and [I imposed] the yoke of my lordship [upon them]. [On my return march, I defeated] all together [the Tuʾmūna, Riḫiḫu, Yadaqqu, Ubudu, Gibrê, Maliḫu (Malaḫu), Gurumu], Ubulu, [Damunu, Gambulu, Ḫindaru, Ruʾuʾa, Puqudu, Ḫamrānu, Ḫagarānu, Nabatu, (and) Liʾtaʾu, in]submissive [Arameans. I carried] off into [Assyria a substantial booty (consisting of) 208,000 people, young (and) old, male and female, 7,200 horses (and) mules, 11,073 donkeys, 5,230 camels, 80,100 oxen, (and) 600,600 sheep and goats]. [In the course of my campaign, I received a substantial aud]ience gift [from Nabû-bēl-šumāti, the official in charge of the city Ḫararatu (Ḫarutu): gold, silver, large musukkannu-trees, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats]. [...] ... [...]. [To plant gardens, I subdivided the meadowland upstream of the city into plots of two pānu each for the citizens of Nineveh and I handed] (them) over [to them]. [To make (these) planted areas luxuriant, I cut with picks a canal] st[raight through mountain and valley, from the border of the city Kisiri to the plain of Nineveh. I caused an inexhaustible supply of water to flow there for a distance of one and a half leagues from the Ḫusur River (and) ma]de (it) gush through [feeder canals into those gardens]. [By divine will, vines, all kinds of fruit trees, olive trees, and aromatic trees flourished greatly in (those) gardens. Cypress trees, musukkannu-trees, (and) all kinds of trees gr]ew tall and sent [out shoots. (5´) I created a marsh to moderate the flow of water for (those) gardens and had a canebrake planted (in it). I let loose] in i[t herons, wild boa]rs (lit. “[pigs of the ree]ds”), (and) roe deer. [The marshes thrived greatly. Birds of the heavens, heron(s) whose home(s) are far away, made nest(s) and wild boars (and) roe deer] ga[ve birth] in abundance. [I cut down musukkannu-trees (and) cypress trees grown in the orchards (and) marsh reeds from the swamps and] I us[ed (them) in the work required] (to build) my [lor]dly [palatial halls]. [... At the inauguration of the palace, I had the heads of the subjects of my land drenched] (and) I wa[tered] their insides with [sw]eet [wine]. [Nineveh, the site of whose circumference had been 9,300 cubits since former times (and) for which no earl]ier ruler [had had an inner or outer wall built — (10´) I added 12,515 (cubits) in the plain around the city to (its) previous measurement and] (thus) established its dimensions [as 21,815 lar]ge [cubits]. [I laid the foundation of its great wall, Badnigalbilukurašušu, (which means) “Wall Whose Brilliance Overwhelms Enemies,” upon limestone and made (it) 40 bricks thick]. I raised its superstructure [180 cou]rses of brick high. [I opened up a foundation pit for the outer wall, Badnigerimḫuluḫa, (which means) “Terrorizer of Enemies,” then I dug down forty-five nindanu and made (it) reach] the water table. [I bound together strong mountain stone in the water below and above] I expertly carried out its construction [with large limestone (blocks) up to its copings]. [I enlarged the site of Nineveh, my capital city. I broadened its squares, making (them) as bright as day]. I had [an inner (and) outer wall] built and I raised (them) as high as mountain(s). [So that there would be outflow from the Ḫusur River in the city (and) the passage of water upstream and downstream], I built aqueducts beneath it (the city wall) [with baked bricks, ...]. I had a bridge constructed [opposite the Citadel Gate with paving stones of white limestone for the passage of my lordly chariot]. [I had an inscribed object made and] had [all the mighty victories that I] achieved [over all of (my) enemies with the support of (the god) Aššur, the great lord, my lord], and all of my (other) achievements inscribed thereon. [With inscribed objects of earlier rulers, my ancestors], I deposited (it) for ever after [in the wall of Nineveh, my capital city, for the kings], my [descendant]s. [In the future, may one of the kings, my descendants, whom the god Aššur names for shepherding the land and people, renovate their dilapidated section(s) when] these inner and outer walls become old and dilapidated. (20´) [May he find an inscribed object bearing my name, anoint (it) with oil, make an offering], (and) return (it) [to its place]. The god Aššur will (then) hear his prayers. [The line count of the inscription is ... (lines). ... eponymy of] Bēl-šarrāni (699).",, Q003483,rinap/rinap3,"[Sennacherib, great king, strong king, king of Assyria, unrivalled king, pious] shepherd [who reveres the great gods, guardian of truth who loves justice, renders assistance], goes to the aid of the weak, (and) [strives after good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rul]ers, the bridle that controls the in[submissive, (and) the one who strikes enemies with lightning]: [The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my weapons greater] than (those of) all who sit on (royal) daises. [At the beginning of my kingship, I brought about the defeat of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), king of Karduniaš (Babylonia), together with the troop]s of (the land) Elam, his ally, in [the p]lai[n of Kish. I seized the chariots, wagons, horses, mules, donkeys, cam]els, and [Bactrian camels that he had abandoned in the thick of battle]. [I joyfully entered his palace, which is in Babylon, then I opened] his [trea]sury [and brought out] gold, silver, gold (and) silver utensils, [precious] stones, [all kinds of possessions (and) property, a substantial treasure, (together with) his wife, his palace women, courtiers, attendants], all of the craftsmen, as many as there were, (and) [his palace attendants, and I counted (them) as booty]. [... into the mi]dst of swamps ... [...] [With the strength of the god Aššur, my lord], I surrounded, conq[uered, (and) plundered 89 fortified cities, fortresses of Chaldea, and 8]20 small(er) settlements in their environs. [I brought out the auxiliary forces of the Arameans and Chaldeans who were in Uruk, Nippur, Kish, Ḫursagkalamma], (and) Cutha, together with the gu[ilty] citizens, [and I counted (them) as booty]. [On my return march, I defeated all together the Tuʾmūna, Riḫiḫu, Yadaqqu, Ubu]du, Gibrê, Maliḫu (Malaḫu), [Gurumu, Ubulu, Damunu, (15) Gambulu, Ḫindaru, Ruʾuʾa, Puqudu, Ḫamrānu, Ḫagarānu, Nabatu, (and) Liʾ]taʾu, insubmissive] Ara[means].",, Q003484,rinap/rinap3,"[S]ennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, [king of the fou]r [quarters] (of the world), leader of a widespread population, [the one who fashioned image(s) of the deities Aššur, Anu, Sîn, Šamaš], Adad, Nergal, Iš[tar of Bīt-Kidmuri, ... (5) ...] whose dominion [is mo]re praised [than (that of all) kings who sit on (royal) daises, the support of his land, the one who is trustworthy in battle and combat, (and) the protection of] his troops, I: [... the admi]nistrator who [knows] how to reckon the accounts [...] ... the god Ḫaya, their god, [...] their [...], the great gods [... by the comm]and of the gods [to lay] the foundation [...] his [...] ... before me (15) [...] ... [...] the one who fashioned (the image of) the god Ḫaya [...] ... [...] ..., the one who performed the rites: I bu[ilt] (and) completed [it] from its foundations to its crenellations [and] I settled the god Ḫaya, the god of scribes, [inside it]. O foundation inscription, [speak] favorable things to (the god) Aš[šur] about Sennacherib, king of Assyria, the one who lo[ves correct behavior], the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur and the great gods, (and) the one who built (this) temple, so that his sons (and) his grandsons may endure forev[er] with the black-headed (people). May any future ruler, whom (the god) Aššur names for shepherding the land and people (and) during whose reign that temple becomes dilapidated, (25) renovate its dilapidated section(s). May he find (this) inscribed object, anoint (it) with oil, make an offering, (and) put (it back) in its place. (The god) Aššur and the goddess Ištar will (then) hea[r] his prayers. (As for) the one who alters my inscribed object (and) disrespects my words, may (the god) Aššur, king of the gods, and the great gods of heaven and netherworld curse him with a harsh, irreversible curse, and may they overthrow his kingship, deprive him of his life, (and) eradicate his name, his seed, his offspring, (and) his progeny from the mouth of the people.",, Q003485,rinap/rinap3,"[Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of] Assyria, [king of the four quarters (of the world), leader of] a widespread [population, the one who fashioned image(s) of the deities Aššur, Anu, Sîn, Šamaš, Adad, Nergal, Ištar of] Bīt-Kidmuri, [Bēlet-ilī, and the great gods, the one who carries out to perfection the rites of E]šarra (5) [and Emašmaš], who knows well [how to revere the gods of heaven and the gods of Assyri]a, [the builder of Assyria, the one who brings his cult centers to completion, the one who uproots] enemies (and) [destroys their settlements, circumspect ruler whose dominion is more praised than] (that of all) kings who sit on (royal) daises, [the support of his land, the one who is trustworthy in] battle and combat, (and) [the protection of his troops, I]: [...] lamentation singers (kalû) who pacify (10) [...], lamentation singers, [... a] lamentation singer [...] ",, Q003486,rinap/rinap3,"[Sennacherib], great king, strong king, king of the world, king of Assyria, [king of the four quarters (of the world), lea]der of a widespread population, [the one who fashioned image(s) of the deities Aššur, Anu, Sîn], Šamaš, Adad, Nergal, Ištar of Bīt-Kidmuri, [Bēlet-ilī, and the great gods], the one who carries out to perfection the rites of Ešarra (5) [and Emašmaš, who knows well how to revere the go]ds of heaven and the gods of Assyria, [the builder of] Assyria, the one who brings [his] cult centers to completion, [the one who uproots enemies (and) destroys] their [set]tlements, [circumspect] ru[ler], [(As for) the one who alters my inscribed object (and) disrespects my words], may [(the god) Aššur, king of the gods, and the gre]at [gods of heaven and netherworld] curse him [with a harsh, irreversible curse, and may they overthrow his kingship, deprive him of his life], (and) eradicate [his name, his seed, his offspring, (and) his progeny] from the mouth of the people.",, Q003487,rinap/rinap3,"Sennacherib, [great] king, [strong king, king of the world, king of Assyria], king of the four quarters (of the world), lea[der of a widespread population], the one who fashioned image(s) of the deities Aššur, Anu, Sîn, Šamaš, [Adad, Nergal, Ištar of Bīt-Kidmuri, Bēlet-ilī], and the great gods, the one who carries out to perfection the rites of E[šarra and Emašmaš, who knows well how to revere the gods of heaven] (5) and the gods of Assyria, the builder of Assyria, [...] ... [...] ... [...]",, Q003489,rinap/rinap3,"[Sennacherib], great king, [strong king, king of the world], king of Assyria, [king of the] four [quar]ters (of the world), capable [shepherd, (i 5) favorite of the] great [gods, guardian of truth] who loves justice, [renders] assistance, [goes to the aid of] the weak, (and) [strives after good deeds], (i 10) perfect man, vi[rile warrior], foremost of all [rulers], the bridle that controls the insub[missive], (and) the one who strikes enem[ies] with lightning: The god Aššur, the great mountain, granted to me unrival[led] sovereignty [and] made [my] weapons greater than (those of) all who sit on (royal) dais[es]. He made [all of the black]-headed (people) from the Upp[er] Sea of the Setting Su[n] (i 20) to the Low[er] Sea of the Rising Su[n] bow down [at my] fe[et]. [I] joy[fully entered his palace, which is in Babylon], then I opened [his] trea[sury and] brought out [gold], silver, gold (and) [silver] utensils, precious stones, (i 5´) all kinds of possessions (and) property without number, a substantial tribute, (together with) his palace women, courtiers, attendants, male singers, female singers, all of the craftsmen, as many as there were, (and) his palace attendants, and I counted (them) as booty. With the strength of the god Aššur, my lord, I surrounded, conquered, (and) plundered 75 of his fortified cities, fortresses of Chaldea, and 420 small(er) settlements in their environs. I brought out the auxiliary forces of the Arameans (and) Chaldeans who were in Uruk, Nippur, Kish, Ḫursagkalamma, Cutha, (and) Sippar, together with the guilty citizens, and I counted (them) as booty. On my return march, I defeated all together the Tuʾmūna, Riḫiḫu, Yadaqqu, Ubudu, Gibrê, Maliḫu (Malaḫu), Gurumu, (i 25´) Ubulu, Damunu, Gambulu, Ḫindaru, Ruʾuʾa, Puqudu, Ḫamrānu, Ḫagarānu, Nabatu, (and) Liʾtaʾu, (i 30´) insubmissive Arameans. I carried off into Assyria a substantial booty (consisting of) 208,000 people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number. In the course of my campaign, I received a substantial audience gift from Nabû-bēl-šumāti, the official in charge of the city Ḫararatu (Ḫarutu): gold, silver, large musukkannu-trees, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats. I put to the sword the population of the city Ḫirimmu, a dangerous enemy, and I did not spare a single one. I hung their corpses on poles (and) placed (them) around the city. (ii 5) I reorganized that district (and) [imposed] for eternity [one] yoke ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) [twenty homers of dates] as his first-fruits offerings [to the gods of] Assyria, [my lords]. [I bro]ught out [of them ...] ... [...] sheep and goa[ts, and I counted] (them) as booty. [Moreover, I destroyed, devastated, (and) tur]ned into ruins [their small(er) settlements], which were without number. [I burn]ed [with fire pavilions (and) te]nts, their abodes, and reduced (them) to ashes. I made that city Bīt-Kilamzaḫ a fortress [again] (and) I strengthened its walls more than before, then [I settled therein] the people of the lands that I had conquered. I had a st[ele made], had [all the victorious] conquests [that I achieved over them written] on it, [and I erected (it) in (that) city]. I turned [around] (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the roa[d to the land Ellipi. (ii 5´´) Before my arrival], Ispabāra, [their] king, abandoned [his fortified cities] (and) his treasury [and fled far away. I overwhelmed] all of his wide land [like a fog]. I surrounded, conquered, destroyed, devas[tated], (and) burned [with] fire the cities Marubištu (and) [Akkuddu], (ii 10´´) cities of [his] royal house, toget[her with] thirty-four small(er) settlements [in] their environs. I carried off people, young (and) old, male [and female], horses, mules, donkey[s], camels, (ii 15´´) oxen, and sheep and goat[s] without number, then I brought him (Ispabāra) to nought and made his land smaller. I detached from his land the cities Ṣi(ṣ)ṣirtu (and) Kummaḫlum, fortified cities, [to]gether with the small(er) settlements (ii 20´´) in their environs (and) the district of the land Bīt-Barrû in its entirety, and I added (this area) to the territory of Assyria. I took the city Elenzaš as a royal city and a fortress for that district, then I changed its former name and called it Kār-Sennacherib. I settled therein the people of the lands that I had conquered. (ii 30´´) I placed (it) under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Ḫarḫar, and (thus) enlarged my land. On my return march, I received a substantial payment from the distant Medes, of whose land none of the kings, my ancestors, had heard mention. (Thus) I made them bow down to the yoke of my lordship. On my third campaign, I marched to the land Ḫatti. Fear of my lordly brilliance over[whelmed] Lulî, the king of the city Sidon, and (iii 5) he fled afar into [the midst of] the sea and disappeared. The awesome terror of the weapon of the god Aššur, my lord, overwhelmed the cities Great Sidon, Lesser Sidon, Bīt-Zitti, Ṣarepta, Maḫalliba, [Ušû], (iii 10) Akzibu, (and) Acco, his fortified [cit]ies (and) fortresses, [an area of pasture(s) and] water-place(s), resources upon which he relied, [and they bowed do]wn at my feet. [I placed] Tu-Baʾ[lu on the royal throne] over them and [imposed upon] him [tribute (and) pay]ment (in recognition) of [my overlordship (to be delivered) yearly (and) without interrup]tion. [I imposed upon him (Šarru-lū-dāri) the payment of tribute (and) gifts (in recognition) of] my [overlor]dship [so that he (now) pulls] my yoke. [In the course of my campaign], I surrounded, [conquered, (and) plund]ered the cities [Bīt-Dagan]na, Joppa, [Banayabarqa], (and) Azuru, (iii 5´) [the cities of Ṣ]idqâ that had not submitted [to me qu]ickly. (As for) the governors, the noble[s, and the peopl]e of the city Ekron who had thrown Padî, their [king] who was bound by treaty (iii 10´) and oaths to Assyria, into iron fetters and who had handed him over to Hezekiah of the land Judah in a hostile manner, they became frightened on account of the villainous acts they had committed. They formed a confederation with the kings of Egypt (and) the archers, (iii 15´) chariots, (and) horses of the king of the land Meluḫḫa, forces without number, and they came to their aid. In the plain of the city Eltekeh, they sharpened their weapons while drawing up in battleline before me. With the support of the god Aššur, my lord, I fought with them and defeated them. In the thick of battle, I captured alive the Egyptian charioteers and princes (lit. “the sons of the king”), together with the charioteers of the king of the land Meluḫḫa. I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Eltekeh (and) Tamnâ. I approached the city Ekron and I killed the governors (and) nobles who had committed crime(s) and (iii 30´) hung their corpses on towers around the city; I counted the citizens who had committed the criminal acts as booty; (and) I commanded that the rest of them, (those) who were not guilty of crimes or wrongdoing, (to) whom no penalty was due, be allowed to go free. I brought out Padî, their king, from the city Jerusalem and placed (him) on the lordly throne over them, then I imposed upon him [pay]ment (in recognition) of [my] overlordship. Moreover, (as for) He[ze]kiah of the land Judah, [who had not] submitted to my yoke, I surrounded (and) conquered forty-six of [his] fortified [wa]lled cit[ies] and small(er) [settlements] in their environs, (iv 10) which were without number, by having ramps trodden down and battering rams brought up, the assault of foot soldiers, sapping, breaching, and siege engines. I brought out of them 200,150 people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, (iv 15) camels, oxen, and sheep and goats, which were without number, and I counted (them) as booty. As for him (Hezekiah), I confined him inside the city Jerusalem, his royal city, like a bird in a cage. (iv 20) I set up blockades [against] him and [made] made him dread ex[iti]ng his city gate. [I detached from] his land [the cities of his that I had plundered and I gave (them) to Mitinti, the king of] the city Ashdod, [Padî, the king of the city E]kron, [and Ṣilli-Bēl, the king of the city G]az[a], [and], after my (departure), he (Hezekiah) had [the auxiliary forces and] his eli[te troops whom he] had brought inside [to strengthen] the city Jerusalem, [his royal city], thereby gaining reinforceme[nts, along with] 30 talents of gold, (iv 5´) 800 [talents of silver, ch]oice antimony, large blocks of ..., ivory beds, [armch]airs of ivory, elephant hide(s), elephant ivory, [ebony, boxwood], every kind of [valuable] treasu[re], (iv 10´) as well as his daughters, his palace women, [male singers, (and) female singers] brought into Nineveh, [my] capi[tal] city, [and] he sent a mounted messenger of his to me to deliver (this) [pay]ment and to do obeisance. On [my] fourth campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me so that I mustered my numerous troops and ordered the march to the land Bīt-[Ya]kīn. In the course of my camp[aign], I defeated Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean who lives in the marshes, (iv 20´) at the city Bittūtu. As for him, terror of doing battle with me fell upon him and his heart pounded. He fled alone like a lynx and [his] (hiding) place could not be found. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Bīt-Yakīn. He — Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), whom I had defeated and whose forces I had scattered [during] my first campaign — became frightened by the clangor of my mighty weapons (iv 30´) and my fierce battle array, then [dislodged] the gods of the (full) extent of [his] land [from their abodes, and loaded] (them) onto boats. He flew away like a bird to (the city) Nagīte-raqqi, which is in the midst of the sea. [I] brought his brothers, the seed of his father’s house, whom he had abandoned at the shore of the sea, together with the rest of the people of his land, out of the land Bīt-Yakīn, (v 1) which is in the swamps (and) [marshes], and I counted (them) as booty. [Once again] I destroyed (and) devastated his cities, (and) [turned (them) into ruins]. I poured out awe-inspiring brilliance upon his ally, the king of the land Elam. On my return ma[rch], I placed Aššur-nādin-šumi, my first-born son (whom I) [rai]sed on my (own) knee, on his lo[rd]ly throne and entrusted him with the wide land of Sumer and Akkad. From the booty of those lands that I had plundered, I conscripted 20,000 archers (and) 15,000 shield bearers and added (them) to my royal contingent. I divided up the rest of the substantial enemy booty (v 15) like sheep and goats among my entire camp (and) my governors, (and) the people of my great cult centers. At that time, Nineveh, the exalted cult center, the city loved by the goddess Ištar (v 20) in which all of the rituals for gods and goddesses are present; the enduring foundation (and) eternal base whose [plan] had been designed by the stars (lit. “writing”) of the firmament and whose arrangement was made manifest since time immemorial; (v 25) [a sophisti]cated [place] (and) site of secret lore in which every kind of [skil]led [craftsmanship], all of the rituals, (and) [the secret(s) of the lalgar] (cosmic subterranean water) are apprehended; [in which since time immemorial] ea[rl]ier [king]s, [my ancestors, before] me (v 30) exercised dominion over Assyria and ruled the subjects of the god En[lil]; (but) not one among them had conceived of [and put his mind] towards increasing the site of the city, building wall(s), straightening the streets, or dredging the river (and) planting orchards; nor had any (of them) paid heed to (or) shown (v 35) interest in [the palace inside it], the seat of lordly dwelling whose [site had become too sm]all (and) whose construction was inexpert: (But) as for me, Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the performing of this work came to my attention by the will of the gods and I put my mind to it. I forcibly removed the people of Chaldea, Aramean (tribes), the land of the Manneans, the lands Que, Ḫilakku, (and) Philistia, (v 45) and the land (of the city) Tyre, who had not submitted to my yoke, then I made them carry baskets (of earth and) they made bricks. The former palace, which was 360 cubits long, 80 cubits wide opposite the zamû-wall of the ziggurrat, (v 50) 134 cubits wide opposite the tower of the temple of the goddess Ištar, (and) 95 cubits wide opposite the tower of the Bīt-Kidmuri; which earlier kings, my ancestors, [had had] constructed for their lordly dwelling, but whose construction they had carried out inexpertly: [They quarri]ed mountain sheep colossi of white limestone [in the city T]astiate, which is across the Tigris River, to be their (the palatial halls’) gatekeepers. Throughout their entire land [they depleted] forests [of large trees to have] boats [bu]ilt. (v 60) [In the month Ayyāru (II), the time of] spring [fl]oods, [they brought] (the colossi) across [to this side] (of the river) with difficulty [in] magnificent [boats]. They sank [large bo]ats [at the quay dock (and then) made their] cre[ws strugg]le (and) strain. (v 65) With might and ma[in], they [strug]gled to transport (the colossi) and ins[tall (them) in their gates]. The Tebilti River, a [tempestuous] flood (of water) which had flowed from distant days by the side of the palace and which had caused erosion [in its foundation] when its flood was in full sp[ate] (and) had shaken [its base]: [I tore down] that small palace in its entirety, [then] I chan[ged] the course of the Tebilti River, repaired (the effects of) the erosion, and directed [its] out[flow]. In the hidden depths of its subterranean waters I bonded together, with bitumen, reeds below (and) strong mountain stone above, then I raised (that) area out of [the water and co]nverted (it) [to dry land]. I added to the dimensions of the former terrace a plot of land that was 288 cubits wide. (vi 10) In total, I filled in and measured a terrace of 700 large aslu-cubits along (its) longer side, 176 large aslu-cubits along (its) upper, northern shorter side, 268 [large aslu-cubits along the] inner, [shorter side], (which is) opposite [the zamû-wall of the shrine behind] (the temple of) the goddess Ištar, 443 [lar]ge aslu-[cubits] along (vi 15) the other, parallel, inner shorter side, (which is) on the west behind the zig[gur]rat of the temple of the goddess Ištar, (and) 386 large aslu-cubits along the lower, southern shorter side, (which is) beside the Tigris River. So that the construction of my palace might be carried out correctly and that my handiwork be completed, at that time, [the god Aš]šur and the goddess Ištar revealed [to me the pres]ence of [white] limestone in the city Balāṭāya. (vi 25) Therein, I qua[rrie]d [mighty] mountain sheep coloss[i], sphinxes, and [large] stone [slabs] for the gates of my lordly palace. In order to prevent the foundation of the terrace from being weakened over the passage of time by cresting flood(s), (vi 30) I surrounded its base with large limestone (slabs and thereby) reinforced its base. I inscribed objects bearing my name [160 cour]ses of brick within the terrace and [I] deposited (them) deep down [in its foundation] for ever after. Afterwards, I de[cided] to [increase the height of the ter]race, [then I added] 30 [cour]ses of brick to the former (terrace) and (thus) I [raised (it) to a heig]ht of 190 courses of brick. [I] made the area larger than [before], (vi 40) added (it) to the [former] dimensions of the pal[ace], and (thus) enlarged [its structure]. I had a palace of breccia, [alabaster], elephant ivory, ebony, boxwood, [musukkannu-wood], cedar, cyp[ress, juniper, and elammaku-wood], (vi 45) (a palace that I named) Egalzagdi[nutukua (“The Palace Without a Rival”), constructed [thereon as my royal residence]. [I roofed them (the palatial halls) with beams of cedar (and) cypress], who[se scent is sweet, product(s) of] Mount [Amanus (and) the yield of Mount Sirāra], the [holy] mountain[s]. I [fastened bands of shining silver (and) bright copper on] (vi 50) mag[nificent doors of cedar, cypress, (and) juniper and I installed (them) in their gates. I decorated] th[em (the doors) with silver and copper knobbed] nai[ls. I adorned the arches], friez[es, and all of the copings with baked bricks] (vi 55) (glazed in the color of) obsidian (and) [lapis lazuli]. [For] my lordly [pleasure, I had] a por[tico, a replica of a Hittite palace], which [is called] bīt-ḫilā[ni] in [the language of the land Amurru, constructed inside them]. Twelve [striding] lions [of shining copper] (and) fierce [demeanor, (which were) standing opposite one another], which [were skillfully cast] through the craftsmanship of the god [Ninagal, and] which were filled with rad[iance] — upon (those) lion colos[si I] installed [two] identical [columns that were] c[ast fro]m [bronze], together with four large [cedar] colu[mns], and I positioned cross-beams (upon them) as a cor[nice for their gates]. [I cover]ed [ten sphinxes of cast] bright [urudû-coppe]r with [shining] zaḫalû-silv[er] and (over them), over ten sphin[xes of ala]baster, (and) over twelve sphin[xes of cast] ...-metal [I erected] two mag[nificent] ebony columns, [whose inlays are pašallu-gold], and columns of [cedar, cypress, (and) daprānu-juniper] (vi 75) with eš[marû-silver and bronze] inlays, [and I positioned the architraves of my] lord[ly] palatial halls (on those columns). Moreover, [I made] twelve mountain sheep [colossi of cast bright urudû-copper, which are splendid] in form (and) [perfect in shape], (vii 1) two moun[tain] sheep [colossi of alabaster], (and) seventy-two mountain sheep [colossi and sphinxes of] whit[e] limestone suitable for holding the door bolt(s) for leaving and entering. I engraved on slabs of breccia (and) [alabaster], and on [large] limestone slabs (images of) the enemy settlements that [I] had conquered. I surrounded their (the palace rooms’) lower courses (with them and) made (them) an object of wonder. I planted alongside it (the palace) a botanical garden, a replica of Mount Amanus, which has all kinds of aromatic plants (and) fruit trees, trees that are the mainstay of the mountains and Chaldea, collected inside it. Nineveh, the site of whose circumference had been [9],300 [cubits] since former times (and) for which no [ea]rlier ruler had had an inner or outer [wa]ll built — I added 12,515 (cubits) [in] the plain around the city to (its) previous measurement and (thus) [established its dimensions as] 21,8[15 large cubits]. [I laid the foundation of] its [great] wall, [Badnigalbilukurašušu], (which means) “Wall [Whose Brilliance Overwhelms Enemies],” upon limesto[ne and made (it) 40 bricks thick. I raised its superstructure] 180 [courses of brick high]. I had [fourteen gates] op[ened up in it] in fou[r directions], in front and be[hind, (and) along both sides], for en[tering and leaving]. “The God Šarur [Is the One Who Cuts Down the King’s Enemy”: (this is) the Ḫandūru] Gate. “May [the Vice-Regent of the God Aššur Endure”]: (this is) [the Šamaš] G[ate, which (leads to) the land Gagal]. “O Iš[tar Bless the One Who Provides for You!”: (this is) the Mullissu] Ga[te, which (leads to) the city Kār-Mullissi]. “The One [Who Exorcises the ‘Flesh’ of the Asakku-demon”: (this is) the Step Gate]. (vii 5´) “The Choi[cest of Grain and Flocks] Are [Constantly Inside It”: (this is) the gate (that leads to) the city Šibaniba. “The Bearer] of the Produce of the Mountains”: (this is) the gate (that leads to) the land Ḫalaḫḫu. In total, eight gates (facing) the rising sun, towards the south and east, (vii 10´) (and) I gave them (these) names. “The God Adad Is the Provider of Prosperity to the Land”: (this is) the Adad Gate, which (leads to) the game preserve. “[The God] Erra Is the One Who Cuts Down Enemies”: (this is) the Nergal Gate, which (leads to) the city Tarbiṣu. (vii 15´) “[The God Igi]sigsig Is the One Who Makes Orchards Flourish”: (this is) the Gate of the Gardens. In total, three gates (facing) towards the north (and) I gave them (these) names. “The God Ea Is the One Who Properly Directs (Water Flow into) My Cisterns”: (this is) the Mašqû Gate. (vii 20´) “The One Who Brings in Income from the Settlements”: (this is) the Quay Gate. “The One Who Regulates Everything”: (this is) the Armory Gate. In total, three gates (facing) towards the west (and) I gave them (these) names. I opened up a foundation pit for the outer wall, Badnigerimḫuluḫa, (which means) “Terrorizer of Enemies,” then I dug down forty-five nindanu and made (it) reach the water table. I bound together strong mountain stone in the water below and above I expertly carried out its construction with large limestone (blocks) up to its copings. [I en]larged the site of Nineveh, my capital city. [I broad]ened [its] squar[es, making (them) as bright as day]. I had [a bridge] constructed [opposite the Citadel Gate with paving stones of white limestone] for the passage of my lordly chariot. [Besi]de the city, in a botanical garden (one) pānu (in size and) a garden (one) pānu (in size) for a game preserve, I gathered every type of aromatic tree of the land Ḫatti, fruit trees of all la[nds], (and) trees that are the mainstay of the mountains and Chal[dea]. Upstream of the city, on newly tilled soil, I planted vines, every type of fruit tree, and olive trees. For the expansion of orchards, I subdivided the meadowland upstream of the city into plots of two pānu each for the citizens of Nineveh and I handed (them) over to them. To make (those) [plan]ted areas luxuriant, (viii 15´) [I cut with] iron [pi]cks [a] canal [straight through] mountain and valley, from the border of the city Kisiri [to the] plain of Nineveh. [I caused an inexhaustible supply of water to f]low [there for a distance of one and a half leagues from the Ḫu]sur [River ...] ... [...] ... [...] Wi[ld] boars (and) [roe deer] ga[ve birth in abun]dance. I cut down musukkan[nu]-trees (and) cypress trees grown in the orchards (and) marsh reeds from the swamps and I used (them) in the work required (to build) my lordly palatial halls. After I had finished the work on my palace, (viii 10´´) I invited inside it the god Aššur, the great lord, (and) the gods and goddesses living in Assyria, then I made splendid offerings and presented my gift(s). (viii 15´´) I made fine oil from olives and aromatics from the orchards (planted) on newly tilled soil. At the inauguration of the palace, I had the heads of the subjects of my land drenched (and) I watered their insides with sweet wine. In the future, may one of the kings, my descendants, whom the god Aššur names for shepherding the land and people, renovate its dilapidated section(s) when that wall becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, (viii 25´´) anoint (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. The god Aššur and the goddess Ištar will (then) hear his prayers. [The month ..., the ...]-eighth [day, eponymy of Nabû-dūru]-uṣur, [governor of the city Tam]nūnu (697). [The month ...], the twenty-third day, [eponymy of Nabû]-dūru-uṣur, [governor of] the city [Tam]nūnu (697). Nisannu (I), the twenty-seventh day, eponymy of Nabû-dūru-uṣur, governor of the city Tamnūnu (697). Duʾūzu (IV), the twelfth day, epo[nymy of Nabû-dūru-uṣur, governor of the city Tamnūnu] (697). ... [...] ... [...].",, Q003490,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), (i 5) capable shepherd, favorite of the great gods, [guar]dian of truth who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, (i 10) (and) strives after good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, (and) the one who strikes enemies with lightning: The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. He made all of the black-headed (people) from the Upper Sea (i 20) of the Setting Sun to the Lower Sea of the Rising Su[n] bow [down at my feet]. Thus did recalcitrant rulers come to fear [battle with me]. While they were ab[andoning] their settlements, (i 25) they flew away alone like bats (living) in crev[ices] to inac[cessible] place(s). On [my] first campaign, [I brought about the defeat] of Marduk-apla-[iddina] (II) (Merodach-baladan), king of Kardun[iaš] (Babylonia), (i 30) together with the troops of (the land) Elam, [his allies], in the plain of Kish. In the midst of [that] battle he abandoned his camp, [fled] a[lone, and] (thereby) saved his life. (i 35) I seized the chariots, ho[rses], wagons, (and) mu[les] that he had abandoned in the thick of ba[ttle]. I joyfully entered his palace, which is in Babylon, then (i 40) I opened his treasury and brought [out] gold, silver, gold (and) silver utensils, precious stones, all kinds of possessions (and) property without number, [a substantial] tribute, (together with) his palace women, c[ourtier]s, attendants, (i 45) male [singers], female singers, all of the craftsmen, as many as there were, (and) his palace attendants, [and] I counted (them) as booty. With the [strength of the god] Aššur, my lord, I surrounded, conquered, (and) plundered 75 of his fortified cities, fortresses of Chaldea, and 420 small(er) settlements [in] their environs. I brought out the auxiliary forces of the Arameans (and) Chaldeans (i 55) who were in Uruk, Nippur, Kish, Ḫur[sagkala]mma, Cutha, (and) Sippar, [together with the] guilty [cit]izens, and I counted (them) as booty. [On] my [retu]rn march, I defeated all together the [Tuʾ]mūna, Riḫiḫu, [Yadaq]qu, Ubudu, [Gibr]ê, Malaḫu, [Guru]mu, Ubulu, [Damu]nu, Gambulu, (i 65) [Ḫin]daru, Ruʾuʾa, Puqudu, Ḫamrānu, Ḫagarānu, Nabatu, (and) Liʾtaʾu, insubmissive Arameans. I carried off into Assyria a substantial booty (i 70) (consisting of) 208,000 people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number. In the course of my campaign, I received a substantial audience gift from Nabû-bēl-šumāti, the official in charge of the city Ḫararatu (Ḫarutu): gold, silver, large musukkannu-trees, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats. I put to the sword the population of the city Ḫirimmu, a dangerous enemy, and I did not spare a single one. I hung their corpses on poles and (ii 1) placed (them) around the city. I reorganized that district (and) imposed for eternity one ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of dates as his first-fruits offerings to the gods of Assyria, my lords. On my second campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me and I marched to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians, who since time immemorial had not submitted to the kings, (ii 10) my ancestors. In the high mountains, difficult terrain, I rode on horseback and had my personal chariot carried on (men’s) necks. In very rugged terrain I roamed about on foot like a wild bull. [I surrounded (and) conquered] the cities Bīt-Kilamzaḫ, Ḫardišpu, (and) Bīt-Ku[batti], their fortif[ied] walled cities. [I brought out] of [them] people, horses, [mules], donkeys, oxen, and she[ep and goats, and I counted] (them) as boo[ty. Moreover, I destroyed, devastated, (and) turned] into ruins [their small(er) settlements], (ii 20) which were [with]out num[ber. I burned with fire pavilions (and) tents], their [ab]odes, [and] reduced (them) [to ashes]. [I made th]at [city Bīt-Kilamzaḫ a fortress again (and) I streng]thened [its walls more than be]fore, then I settled therein [the people of the lands that] I [had conquered]. I brought down from the mountains [the people of the land of] the Kassites [and the land of the Ya]subigallians (ii 30) [who] had fled [from] my weapons and I made (them) dwell in the cities Ḫardišpu (and) Bīt-Kubatti. I placed them under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Arrapḫa. (ii 35) I had a stele made, had all the victorious conquests that I achieved over them written on it, and I erected (it) in (that) city. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and (ii 40) took the road to the land Ellipi. Before my arrival, Ispabāra, their king, abandoned his fortified cities (and) his treasury and fled far away. I overwhelmed all of his wide land like a fog. (ii 45) I surrounded, conquered, destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Marubištu (and) Akkuddu, cities of his royal house, together with thirty-four small(er) settlements in their environs. I carried off people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats without number, then I brought him (Ispabāra) to nought and made his land smaller. I detached from his land the cities Ṣi(ṣ)ṣirtu (and) Kummaḫlum, (ii 55) fortified cities, together with the small(er) settlements in their environs (and) the district of the land Bīt-Barrû in its entirety, and I added (this area) to the territory of Assyria. I took the city Elenzaš as a royal city and a fortress for that district, then I changed its former name and called it Kār-Sennacherib. (ii 65) I settled therein the people of the lands that I had conquered. I placed (it) under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Ḫarḫar, and (thus) enlarged my land. On my return march, I received a substantial payment from the distant Medes, of whose land none of the kings, my ancestors, had heard mention. (Thus) I made them bow down to the yoke of my lordship. On my third campaign, I marched to the land Ḫatti. Fear of my lordly brilliance (iii 1) overwhelmed Lulî, the king of the city Sidon, and he fled afar into the midst of the sea and disappeared. The awesome terror of the weapon of the god Aššur, my lord, overwhelmed the cities Great Sidon, Lesser Sidon, (iii 5) Bīt-Zitti, Ṣarepta, Maḫalliba, Ušû, Akzibu, (and) Acco, his fortified cities (and) fortresses, an area of pasture(s) and water-place(s), (iii 10) resources upon which he relied, and they bowed down at my feet. I placed Tu-Baʾlu on the royal throne over them and imposed upon him tribute (and) payment (in recognition) of my overlordship (to be delivered) yearly (and) without interruption. As for Min(u)ḫimmu of the city Samsimuruna, Tu-Baʾlu of the city Sidon, Abdi-Liʾti of the city Arwad, Ūru-Milki of the city Byblos, Mitinti of the city Ashdod, (iii 20) Būdi-il of the land Bīt-Ammon, Kammūsu-nadbi of the land Moab, Aya-rāmu of the land Edom, all of the kings of the land Amurru, they brought extensive gifts, four times (the normal amount), as their substantial audience gift before me and kissed my feet. Moreover, (as for) Ṣidqâ, [the king of the city As]hkelon who had not bowed down [to my yoke], I forcibly removed [the god]s of his father’s house, himself, [his wife, his sons, his daughters, his brothers, (and other) offspring of his father’s house (iii 30) and took him to Assyria]. I set Šarru-lū-dāri, [son of Rūkibtu, their] forme[r king, over the people of the city Ashkelon] and imposed upon him the pay[ment of] tribute (and) [gif]ts (in recognition) of [my] overlordship so that he (now) pulls [my] yo[ke]. In the course of [my] campaign, I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Bīt-Daganna, Joppa, Banayabarqa, (and) Azuru, the cities of Ṣidqâ that had not submitted to me quickly. (As for) the governors, the nobles, and the people of the city Ekron who had thrown Padî, their king who was bound by treaty and oaths to Assyr[ia], into iron fetters and who had ha[nded him over] to [Hezekiah] of the land Judah [in a hostile manner], (iii 45) [they became frightened] on account of the villainous acts they had committed. They fo[rmed a confederation with] the kings of Egypt (and) [the archers], chariots, (and) horses of [the king of the land Meluḫḫa], forces without number, [and] they came to [their] ai[d]. In the plain of the city [Eltekeh], they sharpened [their weapons while drawing up in] battlel[ine] before me. With the support of the god Aššur, [my] lord, I fought with them and defeat[ed them]. (iii 55) In the thick of battle, I captured alive the Egyptian charioteers and [princes (lit. “the sons of the king”)], together with the charioteers of [the king of] the land Meluḫḫa. I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Eltekeh (and) Tamnâ. I approached the city Ekron and I killed the governors (and) nobles who had committed crime(s) and hung their corpses on towers around the city; (iii 65) I counted the citizens who had committed the criminal acts as booty; (and) I commanded that the rest of them, (those) who were not guilty of crimes or wrongdoing, (to) whom no penalty was due, be allowed to go free. I brought out Padî, their king, from the city Jerusalem and placed (him) on the lordly throne over them, then I imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship. Moreover, (as for) Hezekiah of the land Judah, who had not submitted to my yoke, I surrounded (and) conquered forty-six of his fortified cities, fortresses, and small(er) settlements in their environs, which were without number, by having ramps trodden down and battering rams brought up, (iv 1) the assault of foot soldiers, sapping, breaching, and siege engines. I brought out of them 200,150 people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number, and I counted (them) as booty. As for hi[m] (Hezekiah), I confined him inside the city Jerusalem, his [roy]al [city, like a bird] in a cage. I set up blockades against him and made him dread exiting his city gate. I detached from his land the cities of his that I had plundered and (iv 15) I gave (them) to Mitinti, the king of the city Ashdod, Padî, the king of the city Ekron, and Ṣilli-Bēl, the king of the city Gaza, and (thereby) made his land smaller. To the former tribute, their annual giving, I added the payment (of) gifts (in recognition) of my overlordship and imposed (it) upon them. As for him, Hezekiah, fear of my lordly brilliance overwhelmed him and, after my (departure), he had the auxiliary forces and his elite troops (iv 25) whom he had brought inside to strengthen the city Jerusalem, [his] roy[al] city, thereby gaining [reinforcements], along with 30 talents of gold, [800 talents of si]lver, choice antimony, large [blocks of] ..., (iv 30) [ivory beds], armchairs of ivory, elephant hide(s), elephant ivory, ebony, boxwood, every kind of valuable treasure, as well as his daughters, his palace women, [male] singers, (and) female singers brought into Nineveh, my capital city, and he sent a mounted messenger of his to me to deliver (this) payment and to do obeisance. [O]n my fourth campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me (iv 40) so that I mustered my numerous troops and ordered the march to the land Bīt-Yakīn. In the course of my campaign, I defeated Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean who lives in the marshes, at the city Bittūtu. (iv 45) As for him, terror of doing battle with me fell upon him and his heart pounded. He fled alone like a lynx and his (hiding) place could [not] be found. I turned [ar]ound (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road [to] the land Bīt-Yakīn. [H]e — Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), [wh]om [I had defeated and] whose forces [I had scatter]ed during my first campaign — (iv 55) [became frightened by the clangor of my mig]hty [weapons and] my fierce [battle array. He] flew away [like a bird to the city Nagīte]-raqqi, [which is in the midst of the sea]. I brought [his] brothers, [the seed of his father’s house], whom he had abandoned at the shore of the sea, together with the rest of the people of his land, (iv 60) out of the land Bīt-Yakīn, which is in the swamps (and) marshes, and I counted (them) as booty. Once again I destroyed (and) devastated his cities, (and) turned (them) into ruins. I poured out awe-inspiring brilliance upon his ally, the king of the land Elam. On my return march, I placed Aššur-nādin-šumi, my first-born son (whom I) raised on my (own) knee, on his lordly throne and entrusted him with the wide land of Sumer and Akkad. On my fifth campaign: The population of the cities Tumurrum, Šarum, Ezāma, Kipšu, Ḫalbuda, Qūa, (and) Qana, whose dwellings are situated like the nests of eagles, the foremost of birds, (iv 75) on the peak of Mount Nipur, a rugged mountain, and who had not bowed down to the yoke — I had my camp pitched at the foot of Mount Nipur. Like a fierce wild bull, with my select bodyguard and my merciless combat troops, I took the lead of them (the soldiers in my camp). (v 1) I proceeded through the gorges of the streams, the outflows of the mountains, (and) rugged slopes in (my) chair. Where it was too difficult for (my) chair, I leapt forward on my (own) two feet like a mountain goat. I ascended the highest peaks against them. (v 5) Where my knees became tired, I sat down upon the mountain rock and drank cold water from a water skin to (quench) my thirst. I pursued them on the peaks of the mountains and defeated them. I conquered, (v 10) plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road against Maniye, the king of the city Ukku (and) an insubmissive mountain-dweller. (v 15) Before my time, none of the former kings of the past had marched through the untrodden paths (and) difficult trails on account of the rugged mountains. I had my camp pitched at the foot of Mount Anara and Mount Uppa, mighty mountains, and I myself, in an armchair, with my crack combat troops, (v 20) entered their narrow passes with great difficulty and ascended with a struggle the steep mountain peaks. He, Maniye, saw the dust cloud (stirred up) by the feet of my troops, then [he abandoned] the city Uk[ku], his royal [city, and] (v 25) fled afar. I surrounded, conquered, (and) plundered the city Ukku. I brought out of it every kind of possession (and) property, the treasures of his palace, and I counted (it) [as boo]ty. Moreover, I conquered thirty-three cities on the borders of his [district] and (v 30) carried off [from th]em people, donkeys, oxen, and sheep and goats. (Then) I destroyed (them), devastated (them), (and) burned (them) with fire. From the booty of those lands that I had plundered, I conscripted 20,000 archers (and) 15,000 shield bearers and added (them) to my royal contingent. I divided up the rest of the substantial enemy booty like sheep and goats among my entire camp and my governors, (and) the people of my great cult centers. At [that time], Nineveh, the exal[ted] cult center, [the city] loved by the goddess Ištar in which all of [the rit]uals for gods and god[desses] are present; (v 45) the en[during] foundation (and) eternal [ba]se whose plan had been designed [by] the stars (lit. “writing”) of the firmam[ent and whose] arrangement [was made manife]st since time immemorial; a sophisticated place (and) site of se[cret lore in which every kind of] skilled craftsmanship, all [of the rituals], (v 50) (and) the secret(s) of the lalgar (cosmic subterranean water) [are apprehended]; in which since time immemorial [earlier kings], my ancestors, be[fore me] exercised [dominion over Assyria] and rul[ed the subjects of the god En]lil; (but) not one among them had conceived of and put his mind towards [increasing the site of] the city, (v 55) building wall(s), straightening the st[ree]ts, or dredging the river (and) planting or[ch]ards; nor had any (of them) paid heed to (or) shown interest in the palace inside it, the seat of lordly dwelling whose site had become too small (and) whose construction was inexpert: (But) as for me, Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the performing of this work came to my attention by the will of the gods and I put my mind to it. I forcibly removed the people of Chaldea, Aramean (tribes), the land of the Manneans, the lands Que, Ḫilakku, (and) Philistia, and the city Tyre, who had not submitted to my yoke, then I made them carry baskets (of earth) and they made bricks. The former palace, which was 360 cubits long, 80 cubits wide opposite the zamû-wall of the ziggurrat, 134 cubits wide opposite the tower of the temple of the goddess Ištar, (v 75) (and) 95 cubits wide opposite the tower of the Bīt-Kidmuri; which earlier kings, my ancestors, had had constructed for their lordly dwelling, but whose construction they had carried out inexpertly: They quarried mountain sheep colossi of white limestone in the city Tastiate, which is across the Tigris River, to be their (the palatial halls’) gatekeepers. (vi 1) Throughout their entire land they depleted forests of large trees to have boats built. In the month Ayyāru (II), the time of spring floods, they brought (the colossi) across to this side (of the river) with difficulty in magnificent boats. (vi 5) They sank large boats at the quay dock (and then) made their crews struggle (and) strain. With might and main, they struggled to transport (the colossi) and install (them) in their gates. The Tebilti River, a tempestuous flood (of water) which had flowed from distant days by the side of the palace and which had caused erosion in its foundation when its flood was in full spate (vi 15) (and) had shaken its base: I tore down that small palace in its entirety, then I changed the course of the Tebilti River, repaired (the effects of) the erosion, and directed its outflow. In the hidden depths of its subterranean waters I bonded together, with bitumen, reeds below (and) strong mountain stone above, then [I raised] a plot of land that was 340 cubits long (and) 288 cubits wide out [of the Ḫusur River and] converted (it) to dry land. (vi 25) [I added (it) to] the dimensions of the former terrace. I filled in a terrace of 700 large aslu-cubits along (its) longer side, 176 large aslu-cubits along (its) upper, northern shorter side, 268 large aslu-cubits along the inner, shorter side, (which is) opposite (vi 30) the zamû-wall of the shrine behind (the temple of) [the goddess] Ištar, 443 large aslu-cubits along the other, parallel, inner shorter side, (which is) on the west behind the ziggurrat of the temple of the goddess Ištar, (and) 386 large aslu-cubits (vi 35) along the lower, southern shorter side, (which is) beside the Tigris River. I raised its superstructure 190 courses of brick high. So that the construction of my palace might be carried out correctly and that my handiwork be completed, at that time, the god Aššur and the goddess Ištar [rev]ealed to me the presence of white limestone [in] the city Balāṭāya. (vi 45) Therein, I quarried mighty [moun]tain [sheep] colossi, [sphi]nxes, and large stone slabs [for] the construction of my lordly palace. In order to prevent the foundation of the terrace from being weakened over the passage [of time b]y cresting flood(s), I surro[und]ed its base with large limestone (slabs and thereby) reinforced its base. I had a palace of [brec]cia, alabaster, elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, (vi 55) cedar, cypress, juniper, and e[lammaku]-wood, (a palace that I named) Egalzagdinutukua (“The Palace Without a Rival”), constructed thereon as my royal residence. I roofed them (the palatial halls) with beams of cedar (and) cypress, whose scent is sweet, product(s) of Mount Amanus (vi 60) (and) the yield of Mount Sirāra, the holy mountains. I fastened bands of shining silver (and) bright copper on magnificent doors of cedar, cypress, (and) juniper and I installed (them) in their gates. (vi 65) I decorated them (the doors) with silver and copper knobbed nails. I adorned the arches, friezes, and all of the copings with baked bricks (glazed in the color of) obsidian (and) lapis lazuli. For my lordly pleasure, I had a portico, a replica of a Hittite palace, (vi 70) which is called bīt-ḫilāni in the language of the land Amurru, constructed inside them. Twelve striding lions of shining copper (and) fierce demeanor, (which were) standing opposite one another, which were skillfully cast through the craftsmanship of the god Ninagal, and which were filled with radiance — upon (those) lion colossi I installed two identical columns that were cast from bronze, (vi 80) together with four large cedar columns, and I positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gates. I covered ten sphinxes of cast bright urudû-copper with shining zaḫalû-silver and (over them), over ten sphinxes of alabaster, (and) over twelve sphinxes of cast ...-metal I erected two magnificent ebony columns, whose inlays are pašallu-gold, and columns of cedar, cypress, (and) daprānu-juniper with ešmarû-silver and bronze inlays, and I positioned the architraves of my lordly palatial halls (on those columns). Moreover, I [made] twelve mountain sheep colossi of cast bright urudû-copper, which are splendid in form (and) perfect in shape, two mountain sheep colossi of alabaster, (and) seventy-two mountain sheep colossi and sphinxes of white limestone suitable for holding the door bolt(s) for leaving and entering. [I engrav]ed on slabs of br[ec]cia (and) alabaster, and on large limestone slabs (images of) the enemy settlements that I had conquered. I surro[unded] their (the palace rooms’) lower courses (with them and) made (them) an object of wonder. I planted alongside it (the palace) a botanical garden, a replica of Mount Amanus, which has all kinds of aromatic plants (and) fruit trees, trees that are the mainstay of the mountains and Chaldea, together with cotton trees (lit. “trees bearing wool”), collected inside it. Nineveh, the site of whose circumference had been 9,300 cubits since former times (and) for which no earlier ruler had had an inner or outer wall built — I added 12,515 (cubits) in the plain around the city to (its) previous measurement and (thus) established its dimensions as 21,815 large cubits. I laid the foundation of its great wall, Badnigalbilukurašušu, (which means) “Wall Whose Brilliance Overwhelms Enemies,” upon limestone and made (it) 40 bricks thick. I raised its superstructure 180 courses of brick high. I had fourteen gates opened up in it in four directions, in front and behind, (and) along both sides, for entering and leaving. “The God Šarur Is the One Who Cuts Down the King’s Enemy”: (this is) the Ḫandūru Gate. (vii 40) “May the Vice-Regent of the God Aššur Endure”: (this is) the Aššur Gate, which (leads to) the Inner City (Aššur). “The One Who Flattens All Enemies”: (this is) the Sennacherib Gate, which (leads to) the land Ḫalzi. “The God Enlil Is the One Who Makes My Reign Firm”: (vii 45) (this is) the Šamaš Gate, which (leads to) the land Gagal. “O Ištar Bless the One Who Provides for You!”: (this is) the Mullissu Gate, which (leads to) the city Kār-Mullissi. “The One Who Exorcises the ‘Flesh’ of the Asakku-demon”: (this is) the Step Gate. “The Choicest of Grain and Flocks (vii 50) Are Constantly Inside It”: (this is) the gate (that leads to) the city Šiba[ni]ba. “The Bearer of the Produce of the Mountains”: (this is) the gate (that leads to) [the land Ḫalaḫḫu. In] total, eight gate[s] (facing) the rising sun, [to]wards [the south] and east, (and) I gave them (these) names. “The God Adad Is the Provider of Prosperity to the Land”: (this is) the Adad Gate, which (leads to) the game preserve. “The God Erra Is the One Who Cuts Down Enemies”: (this is) the Nergal Gate, which (leads to) the city Tarbiṣu. “The God Igisigsig Is the One Who Makes Orchards Flourish”: (vii 60) (this is) the Gate of the Gardens. In total, three gates (facing) towards the nor[th] (and) I gave them (these) names. “The God Ea Is the One Who Properly Directs (Water Flow into) My Cisterns”: (this is) the Mašqû Gate. (vii 65) “The One Who Brings in Income from the Settlements”: (this is) the Quay Gate. “The One Who Regulates Everything”: (this is) the Armory Gate. In total, three gates (facing) towards the west (and) I gave them (these) names. I opened up a foundation pit for the outer wall, Badnigerimḫuluḫa, (which means) “Terrorizer of Enemies,” then I dug down forty-five nindanu and made (it) reach the water table. I bound together strong mountain stone in the water below and above I expertly carried out its construction with large limestone (blocks) up to its copings. I enlarged the site of Nineveh, my capital city. I broadened its squares, making (them) as bright as day. I had an inner (and) outer wall built and I raised (them) as high as mountain(s). So that there would be outflow from the Ḫusur River in the city (and) the passage of water upstream and downstream, I built aqueducts beneath it (the city wall) with baked bricks, ... I had a bridge constructed opposite the Citadel Gate with paving stones of white limestone for the passage of my lordly chariot. Beside the city, in a botanical garden (one) pānu (in size and) a garden (one) pānu (in size) for a game preserve, (viii 5) I gathered every type of aromatic tree of the land Ḫatti, fruit trees of [all lands], (and) trees that are the mainstay of the mountains and Chaldea. Upstream of the city, on newly tilled so[il], (viii 10) I planted vines, every type of fruit tree, and olive tre[es]. For the expansion of orchards, I subdivided the meadowland upstream of the city into plots of two pānu each for the citizens of Nineveh and I handed (them) over (viii 15) to them. To make (those) planted areas luxuriant, I cut with iron picks a canal straight through mountain and valley, from the border of the city Kisiri to the plain of Nineveh. (viii 20) I caused an inexhaustible supply of water to flow there for a distance of one and a half leagues from the Ḫusur River (and) made (it) gush through feeder canals into those gardens. I provided irrigation for 500 seeded field[s] in the high fields of Nineveh with (that) water (and thereby) [I made] grain and cereals grow high and luxuriantly on ... and in furrows. I created [a m]arsh to moderate the flow of water for (those) gardens and had a canebrake planted (in it). I let loose in it herons, wild boars (lit. “pigs of the reeds”), (and) roe deer. By divine will, (viii 35) vines, all kinds of fruit trees, olive trees, and aromatic trees flourished greatly in (those) gardens (planted) on newly tilled soil. Cypress trees, musukkannu-trees, (and) all kinds of trees grew tall and sent out shoots. (viii 40) The marshes thrived gre[atly]. Birds of the heavens, heron(s) whose [home(s)] are far away, [made] nest(s) and wild boars (and) [roe de]er ga[ve birth] in abundance. I cut down musukkannu-trees (and) [cypr]ess trees grown in the orchards (and) marsh [reed]s from the swam[ps] and I used (them) in the work required (to build) my lordly palatial halls. (viii 50) [They picked cot]ton (lit. “[trees] bearing wool”) (and) wove (it) into [clot]hing. [After] I had finished [the work on] my palace, [I invited] inside it [the god Aššur, the] great [lord], (and) the gods and goddesses [living in Assyria, (viii 55) then I made] splendid [offerings and presented] my gift(s). [I made fine] oil [from olives and ar]omatics [from the orchards (planted) on newly] tilled soil. (viii 60) At the inauguration [of] the pa[lace], I had the heads of the subjects of my land drenched (and) I watered their insides with sweet wine. In the future, may one of the kings, my descendants, whom the god Aššur names for shepherding the land and people, renovate its dilapidated section(s) when that wall becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, (viii 70) anoint (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. The god Aššur and the goddess Ištar will (then) hear his prayers. Abu (V), the third day, eponymy of Aššur-bēlu-uṣur, governor of the city Šaḫuppa (695). Araḫsamna (VIII), the [...th] day, eponymy of Šulmu-[bēli], governor of the city Talmu[su] (696).",, Q003491,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), capable shepherd, favorite of the great gods, (i 5) guardian of truth who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, (and) strives after good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls (i 10) the insubmissive, (and) the one who strikes enemies with lightning: The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. He made all of the black-headed (people) from the Upper Sea (i 15) of the Setting Sun to the Lower Sea of the Rising Sun bow down at my feet. Thus did recalcitrant rulers come to fear battle with me. While they were abandoning their settlements, (i 20) they flew away alone like bats (living) in crevices to inaccessible place(s). On my first campaign, I brought about the defeat of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), king of Karduniaš (Babylonia), together with the troops of (the land) Elam, his allies, (i 25) in the plain of Kish. In the midst of that battle he abandoned his camp, fled alone, and (thereby) saved his life. I seized the chariots, horses, wagons, (and) mules (i 30) that he had abandoned in the thick of battle. I joyfully entered his palace, which is in Babylon, then I opened his treasury and brought out gold, silver, gold (and) silver utensils, precious stones, (i 35) all kinds of possessions (and) property without number, a substantial tribute, (together with) his palace women, courtiers, attendants, male singers, female singers, all of the craftsmen, as many as there were, (and) his palace attendants, (i 40) and I counted (them) as booty. With the strength of the god Aššur, my lord, I surrounded, conquered, (and) plundered 75 of his fortified cities, fortresses of Chaldea, and 420 small(er) settlements in their environs. (i 45) I brought out the auxiliary forces of the Arameans (and) Chaldeans who were in Uruk, Nippur, Kish, Ḫursagkalamma, Cutha, (and) Sippar, together with the guilty citizens, and I counted (them) as booty. On my return march, I defeated all together the Tuʾmūna, Riḫiḫu, Yadaqqu, Ubudu, Gibrê, Malaḫu, Gurumu, Ubulu, (i 55) Damunu, Gambulu, Ḫindaru, Ruʾuʾa, Puqudu, Ḫamrānu, Ḫagarānu, Nabatu, (and) Liʾtaʾu, (i 60) insubmissive Arameans. I carried off into Assyria a substantial booty (consisting of) 208,000 people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number. In the course of my campaign, I received a substantial audience gift from Nabû-bēl-šumāti, the official in charge of the city Ḫararatu (Ḫarutu): gold, silver, large musukkannu-trees, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats. I put to the sword the population of the city Ḫirimmu, a dangerous enemy, and I did not spare a single one. I hung their corpses on poles and placed (them) around the city. I reorganized that district (i 75) (and) imposed for eternity one ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of dates as his first-fruits offerings to the gods of Assyria, my lords. On my second campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me and I marched to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians, (i 80) who since time immemorial had not submitted to the kings, my ancestors. In the high mountains, difficult terrain, I rode on horseback and had my personal chariot carried on (men’s) necks. (i 85) In very rugged terrain I roamed about on foot like a wild bull. I surrounded (and) conquered the cities Bīt-Kilamzaḫ, Ḫardišpu, (and) Bīt-Kubatti, their fortified walled cities. I brought out of them people, horses, mules, donkeys, oxen, and sheep and goats, (ii 1) and I counted (them) as booty. Moreover, I destroyed, devastated, (and) turned into ruins their small(er) settlements, which w[er]e without number. I burned with fire pavilions (and) tents, [the]ir abodes, and re[duc]ed (them) to ashes. I made that city Bīt-Kilamzaḫ a fortress again (and) I strengthened its walls more than before, then (ii 10) I settled therein the people of the lands that I had conquered. I brought down from the mountains the people of the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians who had fled from my weapons and (ii 15) I made (them) dwell in the cities Ḫardišpu (and) Bīt-Kubatti. I placed them under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Arrapḫa. I had a stele made, had all the victorious conquests that I achieved over them (ii 20) written on it, and I erected (it) in (that) city. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Ellipi. Before my arrival, Ispabāra, their king, (ii 25) abandoned his fortified cities (and) his treasury and fled far away. I overwhelmed all of his wide land like a fog. I surrounded, conquered, destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Marubištu (and) Akkuddu, cities of his royal house, together with thirty-four small(er) settlements in their environs. I carried off people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats without number, then I brought him (Ispabāra) to nought and (ii 35) made his land smaller. I detached from his land the cities Ṣi(ṣ)ṣirtu (and) Kummaḫlum, fortified cities, together with the small(er) settlements in their environs (and) the district of the land Bīt-Barrû in its entirety, and I added (this area) to the territory of Assyria. I took the city Elenzaš as a royal city and a fortress for that district, then I changed its former name and (ii 45) called it Kār-Sennacherib. I settled therein the people of the lands that I had conquered. I placed (it) under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Ḫarḫar, and (thus) enlarged my land. On my return march, I received a substantial payment from the distant Medes, of whose land none of the kings, my ancestors, had heard mention. (Thus) I made them bow down to the yoke of my lordship. On my third campaign, I marched to the land Ḫatti. (ii 60) Fear of my lordly brilliance overwhelmed Lulî, the king of the city Sidon, and he fled afar into the midst of the sea and disappeared. The awesome terror of the weapon of the god Aššur, my lord, overwhelmed the cities Great Sidon, Lesser Sidon, Bīt-Zitti, Ṣarepta, Maḫalliba, Ušû, (ii 65) Akzibu, (and) Acco, his fortified cities (and) fortresses, an area of pasture(s) and water-place(s), resources upon which he relied, and they bowed down at my feet. I placed Tu-Baʾlu on the royal throne over them and imposed upon him tribute (and) payment (in recognition) of my overlordship (to be delivered) yearly (and) without interruption. As for Min(u)ḫimmu of the city Samsimuruna, Tu-Baʾlu of the city Sidon, Abdi-Liʾti of the city Arwad, Ūru-Milki of the city Byblos, Mitinti of the city Ashdod, (ii 80) Būdi-il of the city Bīt-Ammon, Kammūsu-nadbi of the land Moab, Aya-rāmu of the land Edom, all of the kings of the land Amurru, they brought extensive gifts, four times (the normal amount), as their substantial audience gift before me and kissed my feet. Moreover, (as for) Ṣidqâ, the king of the city Ashkelon who had not bowed down to my yoke, I forcibly removed the gods of his father’s house, himself, his wife, his sons, (ii 90) his daughters, his brothers, (and other) offspring of his father’s house and took him to Assyria. I set Šarru-lū-dāri, son of Rūkibtu, their former king, over the people of the city Ashkelon and imposed upon him the payment of tribute (and) gifts (in recognition) of my overlordship so that he (now) pulls my yoke. In the course of my campaign, I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Bīt-Daganna, (iii 1) Joppa, Banayabarqa, (and) Azuru, the cities of Ṣidqâ that had not submitted to me quickly. (As for) the governors, the nobles, and the people of the city Ekron who had thrown Padî, their king who was bound by treaty and oaths to Assyria, into iron fetters and who had handed him over to Hezekiah of the land Judah in a hostile manner, (iii 10) they became frightened on account of the villainous acts they had committed. They formed a confederation with the kings of Egypt (and) the archers, chariots, (and) horses of the king of the land Meluḫḫa, forces without number, and they came to their aid. In the plain of the city Eltekeh, they sharpened their weapons while drawing up in battleline before me. With the support of the god Aššur, my lord, I fought with them and defeated them. In the thick of battle, I captured alive the Egyptian charioteers and princes (lit. “the sons of the king”), together with the charioteers of the king of the land Meluḫḫa. I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Eltekeh (and) Tamnâ. I approached the city Ekron and I killed the governors (and) nobles who had committed crime(s) (iii 25) and hung their corpses on towers around the city; I counted the citizens who had committed the criminal acts as booty; (and) I commanded that the rest of them, (those) who were not guilty of crimes or wrongdoing, (iii 30) (to) whom no penalty was due, be allowed to go free. I brought out Padî, their king, from the city Jerusalem and placed (him) on the lordly throne over them, then I imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship. Moreover, (as for) Hezekiah of the land Judah, who had not submitted to my yoke, (iii 40) I surrounded (and) conquered forty-six of his fortified walled cities and small(er) settlements in their environs, which were without number, by having ramps trodden down and battering rams brought up, (iii 45) the assault of foot soldiers, sapping, breaching, and siege engines. I brought out of them 200,150 people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number, and I counted (them) as booty. As for him (Hezekiah), I confined him inside the city Jerusalem, his royal city, like a bird in a cage. I set up blockades against him and (iii 55) made him dread exiting his city gate. I detached from his land the cities of his that I had plundered and I gave (them) to Mitinti, the king of the city Ashdod, (iii 60) Padî, the king of the city Ekron, and Ṣilli-Bēl, the king of the city Gaza, and (thereby) made his land smaller. To the former tribute, their annual giving, I added the payment (of) gifts (in recognition) of my overlordship and imposed (it) upon them. As for him, Hezekiah, fear of my lordly brilliance overwhelmed him and, after my (departure), he had the auxiliary forces and his elite troops whom he had brought inside to strengthen the city Jerusalem, (iii 70) his royal city, thereby gaining reinforcements, along with 30 talents of gold, 800 talents of silver, choice antimony, large blocks of ..., ivory beds, armchairs of ivory, elephant hide(s), elephant ivory, ebony, boxwood, (iii 75) every kind of valuable treasure, as well as his daughters, his palace women, male singers, (and) female singers brought into Nineveh, my capital city, and he sent a mounted messenger of his to me to deliver (this) payment and to do obeisance. On my fourth campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me so that I mustered my numerous troops and ordered the march to the land Bīt-Yakīn. (iii 85) In the course of my campaign, I defeated Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean who lives in the marshes, at the city Bittūtu. As for him, terror of doing battle with me fell upon him and (iii 90) his heart pounded. He fled alone like a lynx and his (hiding) place could not be found. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Bīt-Yakīn. He — Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), whom (iv 1) I had defeated (and) whose forces I had scattered during my first campaign — became frightened by the clangor of my mighty weapons and my fierce battle array. He flew away like a bird to the city Nagīte-raqqi, (iv 5) which is in the midst of the sea. I brought his brothers, the seed of his father’s house, whom he had abandoned at the shore of the sea, together with the rest of the people of his land, out of the land Bīt-Yakīn, which is in the swamps (and) marshes, and I counted (them) as booty. Once again I destroyed (and) devastated his cities, (and) turned (them) into ruins. I poured out awe-inspiring brilliance upon his ally, the king of the land Elam. On my return march, I placed Aššur-nādin-šumi, my first-born son (whom I) raised on my (own) knee, on his lordly throne and entrusted him with the wide land of Sumer and Akkad. On my fifth campaign: The population of the cities Tumurrum, Šarum, Ezāma, Kipšu, (iv 20) Ḫalbuda, Qūa, (and) Qana, whose dwellings are situated like the nests of eagles, the foremost of birds, on the peak of Mount Nipur, a rugged mountain, and who had not bowed down to the yoke — I had my camp pitched at the foot of Mount Nipur. Like a fierce wild bull, with my select bodyguard and my merciless combat troops, I took the lead of them (the soldiers in my camp). I proceeded through the gorges of the streams, the outflows of the mountains, (and) rugged slopes in (my) chair. (iv 30) Where it was too difficult for (my) chair, I leapt forward on my (own) two feet like a mountain goat. I ascended the highest peaks against them. Where my knees became tired, I sat down upon the mountain rock and drank cold water from a water skin to (quench) my thirst. I pursued them on the peaks of the mountains and defeated them. I conquered, plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road against Maniye, the king of the city Ukku (and) an insubmissive mountain-dweller. Before my time, none of the former kings of the past had marched through the untrodden paths (and) difficult trails on account of the rugged mountains. (iv 45) I had my camp pitched at the foot of Mount Anara and Mount Uppa, mighty mountains, and I myself, in an armchair, with my crack combat troops, entered their narrow passes with great difficulty and ascended with a struggle the steep mountain peaks. He, Maniye, saw the dust cloud (stirred up) by the feet of my troops, then he abandoned the city Ukku, his royal city, and fled afar. (iv 55) I surrounded, conquered, (and) plundered the city Ukku. I brought out of it every kind of possession (and) property, the treasures of his palace, and I counted (it) as booty. Moreover, I conquered thirty-five cities on the borders of its outskirts and carried off people, oxen, and sheep and goats, (and) donkeys. (Then) I destroyed (them), devastated (them), (and) burned (them) with fire. In the eponymy of Šulmu-bēli, governor of the city Talmusu (696), Kirua — the city ruler of Illubru, a servant who belonged to me, whom his gods had abandoned — (iv 65) incited the population of Ḫilakku to rebel and prepare for battle. The people living in the cities Ingirâ and Tarzu aligned themselves with him, then seized the road through the land Que (and) blocked (its) passage. I sent against them archers, shield and lance bearers, chariots, (and) horses of my royal contingent. In rugged mountain terrain, they defeated the population of Ḫilakku, who had aligned themselves with him. (iv 75) They conquered and plundered the cities Ingirâ (and) Tarzu. As for him (Kirua), they besieged him in the city Illubru, his fortified city, and cut off his escape route. They defeated him by means of bringing up battering rams, siege machines (lit. “nimgallus of the wall”), (iv 80) and siege engines, (and) the assault of foot soldiers, and they took possession of the city. They brought Kirua, the city ruler, together with booty from his cities and the inhabitants of Ḫilakku who had aligned themselves with him, as well as donkeys, oxen, and sheep and goats to Nineveh, before me. I flayed Kirua. Once again, I reorganized the city Illubru (and) settled therein the people of the lands that I had conquered. I installed the weapon of the god Aššur, my lord, inside it. (iv 90) I had a stele of alabaster made and I erected (it) in front of it. In the eponymy of Aššur-bēlu-uṣur, governor of the land Katmuḫi (695), I ... against the city Tīl-garimmu, a city on the border of the land Tabal where Gurdî, king of the city Urdutu, (v 5) had mobilized his weapons, then I sent archers, shield and lance bearers, chariots, (and) horses of my royal contingent against it. They besieged that city and (v 10) took possession of the city by means of piling up earth, bringing up battering rams, (and) the assault of foot soldiers. They counted the people, as well as the gods, living inside it as booty. They destroyed (and) devastated that city. They turned (it) into a mound of ruins (lit. “a mound and ruins”). From the booty of those lands that I had plundered, I conscripted 30,000 archers (and) 20,000 shield bearers and added (them) to my royal contingent. (v 20) I divided up the rest of the substantial enemy booty like sheep and goats among my entire camp and my governors, (and) the people of my great cult centers. At that time, Nineveh, the exalted cult center, the city loved by the goddess Ištar (v 25) in which all of the rituals for gods and goddesses are present; the enduring foundation (and) eternal base whose plan had been designed by the stars (lit. “writing”) of the firmament and whose arrangement was made manifest since time immemorial; (v 30) a sophisticated place (and) site of secret lore in which every kind of skilled craftsmanship, all of the rituals, (and) the secret(s) of the lalgar (cosmic subterranean water) are apprehended; in which since time immemorial earlier kings, (v 35) my ancestors, before me exercised dominion over Assyria and ruled the subjects of the god Enlil; (but) not one among them had conceived of and put his mind towards increasing the site of the city, building wall(s), straightening the streets, (v 40) or dredging the river (and) planting orchards; nor had any (of them) paid heed to (or) shown interest in the palace inside it, the seat of lordly dwelling whose site had become too small (and) whose construction was inexpert: (But) as for me, Sennacherib, king of the world, king of Assyria, (v 50) the performing of this work came to my attention by the will of the gods and I put my mind to it. I forcibly removed the people of Chaldea, Aramean (tribes), the land of the Manneans, the lands Que and Ḫilakku, (and) Philistia, and the land (of the city) Tyre, who had not submitted to my yoke, then I made them carry baskets (of earth) and they made bricks. The former palace, whose extent was 360 cubits on (its) longer side (and) 95 cubits on (its) shorter side, and (v 60) whose site was too small; which earlier kings, my ancestors, had had constructed for their lordly dwelling, but whose construction they had carried out inexpertly: They quarried bull colossi of white limestone in the city Tastiate, which is across the Tigris River, to be their (the palatial halls’) gatekeepers. Throughout their entire land they depleted forests of large trees to have boats built. (v 70) In the month Ayyāru (II), the time of spring floods, they brought (the colossi) across to this side (of the river) with difficulty in magnificent boats. They sank large boats at the quay dock (and then) made their crews (v 75) struggle (and) strain. With might and main, they struggled to transport (the colossi) and install (them) in their gates. The Tebilti River, a tempestuous flood (of water) which had flowed from distant days by the side of the palace and which had caused erosion in its foundation when its flood was in full spate (and) had shaken its base: I tore down that small palace in its entirety. (v 85) I diverted the course of the Tebilti River from the center of the city and directed its outflow into the meadow behind the city. In a one-half ikû (stretch) of the water’s (natural) course, I bonded together, with bitumen, four large limestone (blocks) and spread marsh reeds and rushes over them. As an addition, I took a plot of land that was 340 cubits long (vi 1) (and) 289 cubits wide from the Ḫusur River and from the plain of the city (and) added (it) to the dimensions of the former terrace. In its (the terrace’s) entirety, I raised its superstructure 190 courses of brick high. In order to prevent the foundation of the terrace from being weakened over the passage of time by cresting flood(s), (vi 10) I surrounded its base with large limestone (slabs and thereby) reinforced its base. I enlarged the structure of the palace to 700 large cubits along (its) longer side and 440 large cubits along (its) shorter side and (thus) I made its site bigger. I built palatial halls of gold, silver, (vi 15) bronze, ...-stone, breccia, alabaster, elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, juniper, elammaku-wood, (and) Indian wood, for my lordly residence, (vi 20) then I had a house with double doors, a replica of a Hittite palace, opposite (its) gates, constructed. I roofed them (the palatial halls) with beams of cedar (and) cypress, whose scent is sweet, product(s) of Mount Amanus (vi 25) and Mount Sirāra, the holy mountains. I fastened bands of silver (and) copper on doors of cedar, cypress, juniper, (and) Indian wood and I installed (them) in their gates. In the corridors that are within the papāḫu-chambers, I made openings for latticed windows. At their gates, I stationed apotropaic figures of alabaster (and) elephant ivory, whose folded hands hold poppies, who are laden with pride (and) allure, (vi 35) (and) who are filled with exuberance, and (thus) I made (them) an object of wonder. The covering of the roof that (hangs) over the corridors — I made their somber atmosphere cheerful, making (them) as bright as day. (vi 40) I decorated them with silver and copper knobbed nails. I adorned the arches, friezes, and all of the copings with baked bricks (glazed in the color of) obsidian (and) lapis lazuli. So that the construction of my palace might be carried out correctly and that my handiwork be completed, at that time, the god Aššur and the goddess Ištar, who love my priestly service (and) who selected me (lit. “who called my name”), revealed to me a source of long trunks of cedar, (vi 50) which since distant days grew tall and very thick as they stood in seclusion in the Sirāra mountain range. In the uplands of Mount Ammanāna (northern Anti-Lebanon), they (Aššur and Ištar) disclosed to me the location of alabaster, which in the time of the kings, (vi 55) my ancestors, was too expensive (even) for the pommel of a sword. Moreover, breccia, as much as is needed (for making) burzigallu-bowls, (a stone) that had never been seen before, (vi 60) revealed itself at Kapridargilâ (“Dargilâ Village”), which is on the border of the city Tīl-Barsip. Near Nineveh, in the territory of the city Balāṭāya, by divine will, white limestone was discovered in abundance, then I created bull colossi and (other) statues with limbs of alabaster that are sculpted from a single stone, (whose) proportions are perfect, (and) who stand high on their own pedestals; sphinxes of alabaster (vi 70) whose features are exquisite (and) whose bodies shine like a brilliant day; (and) magnificent slabs of breccia. I cut (them) free on both sides from their mountains, then, for the construction of my palace, I had (them) dragged into Nineveh. I had bull colossi and sphinxes of white limestone created and their forms perfected through the craft of the deity Ninkura, in the territory of the city Balāṭāya. Since time immemorial, the kings, my ancestors, created copper statues, replicas of their (own) forms, to be erected in temples, and through their manufacture they had exhausted all of the craftsmen. (vi 85) Through ignorance (and) failure to give thought on the matter, they depleted the oil, wax, (and) wool in their lands for the work they desired. (But) as for me, Sennacherib, the foremost of all rulers, expert in every type of work, regarding large columns of copper (and) striding lion colossi, which none of the kings of the past (who came) before me had cast: (vii 1) with the ingenious mind that the prince, the god Ninšiku, had granted to me (and) taking counsel with myself, I intensively pondered how to perform this work. Then, with my (own) ideas and knowledge, I created a cast work of copper and expertly carried out its artful execution. By divine will, I created clay mold(s) of tree trunks and date palm(s), (vii 10) the tree of abundance, (of) twelve raging lions, as well as (of) twelve magnificent bull colossi with perfect features (and) twenty-two sphinxes that are coated in allure (and) charm (and) that have pride (and) exuberance (vii 15) heaped upon them, then I poured copper into it. Just like the cast work of (an object weighing only) a half shekel, I perfected their forms. I made bull colossi with copper features, two of which were overlaid with zaḫalû-silver, (and) bull colossi of alabaster, together with bull colossi and sphinxes of white limestone, hold the door bolts of my palatial halls. I fastened bands of copper and tin on magnificent copper columns, as well as on large cedar columns, which are the product of Mount Amanus, then I installed (them) upon lion colossi and positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gates. Sphinxes of alabaster, as well as sphinxes of cast urudû-copper that were overlaid with zaḫalû-silver, and sphinxes of cast ...-metal, (vii 35) whose features were brilliant: I erected over them columns of ebony, cypress, cedar, daprānu-juniper, juniper, and Indian wood, with pašallu-gold and silver inlays, then (vii 40) I positioned the architraves of the inner rooms of my lordly residence (on those columns). I surrounded their (the palace rooms’) lower courses with slabs of breccia (and) alabaster, and large limestone slabs (and) made (them) an object of wonder. In order to be able to draw water by bucket every day, I had bronze wire chains and bronze cables made and, instead of poles, I had tree trunks and date palm(s) of copper placed over wells. I made those palatial halls beautiful. To be an object of wonder for all of the people, I raised the superstructure of the entire palace. I called it “The Palace Without a Rival.” I planted alongside it (the palace) a botanical garden, a replica of Mount Amanus, which has all kinds of aromatic plants (and) fruit trees, trees that are the mainstay of the mountains and Chaldea, together with cotton trees (lit. “trees bearing wool”), collected inside it. Nineveh, the site of whose circumference had been 9,300 cubits since former times (vii 60) (and) for which no earlier ruler had had an inner or outer wall built — I added 12,515 (cubits) in the plain around the city to (its) previous measurement and (thus) established its dimensions as 21,815 large cubits. I laid the foundation of its great wall, Badnigalbilukurašušu, (which means) “Wall Whose Brilliance Overwhelms Enemies,” upon limestone and made (it) 40 bricks thick. I raised its superstructure 180 courses of brick high. I had fifteen gates opened up in it in four directions, in front and behind, (and) along both sides, for entering and leaving. “May the Vice-Regent of the God Aššur Stay in Good Health”: (this is) the Aššur Gate, which (leads to) the Inner City (Aššur). (vii 75) “The One Who Flattens All Enemies”: (this is) the Sennacherib Gate, which (leads to) the land Ḫalzi. “The God Enlil Is the One Who Makes My Reign Firm”: (this is) the Šamaš Gate, which (leads to) the land Gagal. “Make Sennacherib’s Dynasty as Firm as the Position of the Wagon Constellation!”: (this is) the Mullissu Gate, which (leads to) the city Kār-Mullissi. (vii 80) “The One Who Exorcises the ‘Flesh’ of the Asakku-demon”: (this is) the Step Gate. “The Choicest of Grain and Flocks Are Constantly Inside It”: (this is) the gate (that leads to) the city Šibaniba. “The Bearer of the Produce of the Mountains”: (this is) the gate (that leads to) the land Ḫalaḫḫu. In total, seven gates (facing) the rising sun, (vii 85) towards the south and east, (and) I gave them (these) names. “The God Adad Is the Provider of Prosperity to the Land”: (this is) the Adad Gate, which (leads to) the game preserve. “The God Erra Is the One Who Slaughters Those Hostile to Me”: (vii 90) (this is) the Nergal Gate, which (leads to) the city Tarbiṣu. “The Divine Nannāru Is the One Who Protects My Lordly Crown”: (this is) the Sîn Gate. In total, three gates (facing) towards the north (and) I gave them (these) names. “The God Ea Is the One Who Properly Directs (Water Flow into) My Cisterns”: (this is) the Mašqû Gate. (vii 95) “The One Who Brings in Income from the Settlements”: (this is) the Quay Gate. “The Presents of the People of Sumuʾil and Tēma (viii 1) Enter Through It”: (this is) the Desert Gate. “The One Who Regulates Everything”: (this is) the Armory Gate. “The God Šarur Is the One Who Cuts Down the King’s Enemy”: (this is) the Ḫandūru Gate. In total, five gates (facing) towards the west (and) I gave them (these) names. I opened up a foundation pit for the outer wall, Badnigerimḫuluḫa, (which means) “Terrorizer of Enemies,” then I dug down forty-five nindanu and made (it) reach the water table. (viii 10) I bound together strong mountain stone in the water below and above I expertly carried out its construction with large limestone (blocks) up to its copings. I enlarged the site of Nineveh, my capital city. I broadened its squares, making (them) as bright as day. I had an inner (and) outer wall built and I raised (them) as high as mountain(s). I had gardens cultivated upstream and downstream of the city. I gathered in them fruit trees of the mountains and of all lands (and) every type of aromatic tree of the land Ḫatti. On newly tilled soil, which is beside the game preserve, (viii 20) I planted in great number all (types) of mountain vine, every type of fruit tree from all over the world, (including) spice and olive trees. The Ḫusur River, whose waters since time immemorial had been deep and which none of the kings, my ancestors, had confined (i.e., made its water flow through a canal) so that they (the waters of the Ḫusur) poured into the Tigris River: To make (those) planted areas luxuriant, I dug with picks a canal straight through high ground (and) low ground, from the border of the city Kisiri. (Thus) I provided a regular supply of those waters to the plain of Nineveh and (viii 30) I made (them) gush through small canals into those gardens. I mounted an expedition to search for water at the foot of Mount Muṣri, then I climbed high and marched with difficulty to the city Elmunaqinnû. I found sources of water in front of the cities Dūr-Ištar, Šibaniba, and Sulu, then (viii 35) I made their narrow openings bigger and turned (them) into springs. For a course for those waters, I cut through rugged mountains, confined areas, with picks and directed their outflow into the plain of Nineveh. I strengthened their channels like the base of a mountain. (viii 40) I provided a regular supply of those waters in them. (Thus) I forever added (them) as an addition to the waters of the Ḫusur River. In summer, I enabled all of the orchards to be irrigated. In winter, I annually had water provided to 1,000 seeded fields in the plains upstream and downstream of the city. I created a marsh to moderate the flow of those waters and planted a canebrake in it. I let loose in it herons, wild boars (lit. “pigs of the reeds”), (and) roe deer. (viii 50) By divine will, vines, all kinds of fruit trees, olive trees, (and) aromatic trees flourished greatly in (those) gardens (planted) on newly tilled soil. Cypress trees, musukkannu-trees, (and) all kinds of trees grew tall and (viii 55) sent out shoots. The marshes thrived greatly. Birds of the heavens, heron(s) whose home(s) are far away, made nest(s) and wild boars (and) roe deer gave birth in abundance. I cut down musukkannu-trees (and) cypress trees grown in the orchards (and) marsh reeds from the swamps and I used (them) in the work required (to build) my lordly palatial halls. They picked cotton (lit. “trees bearing wool”) (and) wove (it) into clothing. After I had finished the work on my palace, I invited inside it the god Aššur, the great lord, (and) the gods and goddesses living in Assyria, then I made splendid offerings and (viii 70) presented my gift(s). I made fine oil from olives and aromatics from the orchards (planted) on newly tilled soil. At the inauguration of the palace, (viii 75) I had the heads of the subjects of my land drenched (and) I watered their insides with sweet wine. In the future, may one of the kings, my descendants, whom the god Aššur names for shepherding the land and people, (viii 80) renovate its dilapidated section(s) when that wall becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, anoint (it) with oil, (viii 85) make an offering, (and) return (it) to its place. The god Aššur and the goddess Ištar will (then) hear his prayers. Abu (V), eponymy of Ilu-ittīya, governor of the city Damascus (694).",, Q003492,rinap/rinap3,"fav[orite of the great gods, guardian of truth] who lo[ves justice, renders assistance], goes to [the aid of the weak], (and) strives af[ter good deeds], (i 5´) per[fect] man, [virile warrior], foremost of [all rulers], the bridle that cont[rols the insubmissive], (and) the one who strikes [enemies] with lightn[ing]: ... [...] I received [a sub]stantial [audience gift from Nabû-bēl-šumāti], the official in charge of [the city Ḫararatu (Ḫarutu): gold, silver, large] musukkannu-trees, [donkeys, camels], oxen, and sheep [and goats]. [I put] to the sword [the population of the city Ḫirimmu], a dangerous enemy, [and] I did not spare a single one. I hung [their] corpses on poles [and] placed (them) around the city. (i 10´´) I reorganized that district (and) imposed for eternity one ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of dates as his first-fruits offerings to the gods of Assyria, my lords. On my second campaign, the god Aššur, my lord, (i 15´´) encouraged me and I marched to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians, who since time immemorial had not submitted to the kings, my ancestors. In the high mountains, difficult terrain, (i 20´´) I rode on horseback and had my personal chariot carried on (men’s) necks. In very rugged terrain I roamed about on foot like a wild bull. I surrounded (and) conquered the cities Bīt-Kilamzaḫ, Ḫardišpu, (and) Bīt-Kubatti, (i 25´´) their fortified walled cities. I brought [out] of them people, horses, mules, [donkey]s, oxen, and sheep and [goats, and] I counted (them) [as booty]. Moreover, (i 30´´) I destroyed, [devastated, (and) tu]rned into ruins [their small(er) settlements, which] were without [num]ber. I bu[rned] with fire pavilions (and) te[nts], their [ab]odes, [and] reduced (them) [to] ashes. I made [that city] Bīt-Kilamzaḫ a fortress a[gain] (and) I strengthened its walls more than [before], then [I settled] there[in the people of the lands] that I had conquered. [I brought down from the mountains] the people of the land of the Kas[sites] He (Ispabāra) [abandoned his fortified cities] (and) his [treasury and] fled [far awa]y. I overwhelmed all of [his wide land l]ike a fog. I surrounded, conquered, [destroyed], devastated, (and) burned with fire the cities [Maru]bištu (and) Akkuddu, (ii 5´) [cities of] his [roy]al [house], together with thirty-four small(er) settlements [in] their [environs]. [I carried off people, young (and) old], male and female, horses, [mules], donkeys, camels, oxen, [and sheep] and goats without number, then [I brought him (Ispabāra) to nought] and made his land smaller. I detached [from] his land [the cities Ṣi(ṣ)ṣir]tu (and) Kummaḫlum, [fortifi]ed [cities], together with the small(er) settlements (ii 15´) [in their environs (and) the district of] the land Bīt-Barrû in its entirety, and I added (this area) [to the territory of] Assyria. I took [the city Elenzaš] as a royal city (ii 20´) [and a fortress for] that [dist]rict, then I changed [its former name] and [called it Kār-Senn]acherib. [I sett]led [therein the people] of the lands that [I] had conquered. (ii 25´) [I placed] (it) under the authority of [a eunuch of mine, the gov]ernor of the city Ḫarḫar, [and (thus) enlarg]ed [my] lan[d]. [On my return] ma[rch, ...] ... [...] [Moreover, (as for) Ṣidqâ], the king of the city Ashke[lon who had not bowed down] to my yoke, I forcibly removed [the gods of his father’s house, himself], his wife, his sons, [his] daughter[s, his brothers], (and other) offspring of his father’s house [and] took him [to Assyria]. [I set] Šarru-lū-dāri, [son of Rūkibtu], their forme[r] king, [over the people of] the city Ashkelo[n and] imposed upon him the payment of tribute (and) gift[s (in recognition) of my overlordship] so that he (now) pul[ls my yoke]. In the course of [my] cam[paign], I surrounded, conquered, (and) [plundered the cities Bīt-Daganna], Joppa, [Banayabarqa], (and) Azuru, [the cities of Ṣidqâ] that [had not submitted] to me [quickly]. (As for) the governor[s, the nobles, and the people of the city Ekron] ... [...] [I]n the thick of battle, I captured [alive the] Egypt[ian charioteers and pri]nces (lit. “the sons of the king”), [together with the charioteer]s of the king of the land Meluḫ[ḫa]. [I surrounded, conquered, (and) plunder]ed [the cities Eltekeh (and) Tamnâ]. I approached [the city Ekron] and [I killed the governors (and) nobles] who [had committed] crime(s) [and (iii 5) hung] their corpses on towers [around the city; I cou]nted the citizens who had committed the crim]inal acts [as booty; (and) I commanded that] the rest of them, [(those) who were not guilty of crimes] or wrongdoing, [(to) whom no penalty] was due, [be allowed to go free]. [I brought out Pad]î, their king, [from the city Jerusal]em [and placed (him) on the] lordly [throne over them, then I imposed upon him pay]ment (in recognition) of [my] lo[rdship]. Moreover, (as for) He[zekiah of the land Judah], who had not sub[mitted to my yoke, I surrounded (and) conquered] forty-six of his [fortified] cities, [fortresses], and [small(er)] settlements [in their environs], which [were] without number, [by having] (iii 20) ramps [trodden down and battering rams brought up], the assault of [foot soldiers, sapping, breaching], and siege [engines. I brought] out [of them] 200,[150 people, young (and) old, male and female], horse[s, mules, donkeys, camels], (iii 25) oxen, [and sheep and goats, which were without number, and I counted] (them) as boo[ty]. [As for him (Hezekiah)], I [confined him] inside [the city Jerusalem, his royal city, like a bird in a cage. I set up blockades against him and (iii 30) made him dread] exiti[ng his city gate. I detached from his land] the cit[ies of his that I had plundered] [On] my [fourth campaign], the god Aššur, my lord, [encouraged me] so that [I mustered] my [numerous] troops and [ordered the march] to the land Bīt-Yakīn. In the course of my campaign, (iii 5´) I defeated [Šūzubu] (Mušēzib-Marduk), a Chaldean who lives in the marshes, [at the city Bi]ttūtu. [As for him], terror of doing battle with me [fell] upon him and his heart pounded. He fled alone [like] a lynx and his (hiding) place could [not] be found. [I] turned around (lit. “[I] turned the front of my yoke”) and took the road to the land Bīt-Yakīn. He — Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), [whom] I had [de]feated and whose forces I had scattered during my first campaign — (iii 15´) [be]came frightened by [the cl]angor of my mighty weapons and my fierce battle array, then [dis]lodged the gods of the (full) extent of his land from their abodes, and loaded (them) onto boats. He flew away [like a] bird [to the city] Nagīte-raqqi, which is in the midst of the sea. (iii 20´) [I brought] his brothers, the seed of his father’s house, [whom he had aban]doned at the shore of the sea, together with the rest of [the people of] his [land, out] of the land Bīt-Yakīn, [which is in the] swamps and marshes, and I counted (them) as booty. [Once again] I destroyed (and) devastated his [cit]ies, (and) [turned (them) into ruins]. I poured out [awe-inspiring] brilliance upon his ally, [the king of the land Elam]. [On my return march, I] placed Aššur-nādin-šumi, [my first-born son (whom I) raised on] my (own) knee, [on his lordly throne] and [On my fifth campaign: The population of the cities Tumurrum, Šarum, Ezāma], Kipšu, [Ḫalbuda, Qūa, (and) Qana, whose dwellings are situated] like the nests of [eagles, the foremost of birds, on the peak of Mount] Nipur, a rugged mountain, [and who had not] bowed down to the yoke — (iii 5´´) I had [my camp] pitched [at the foot of Mount Nipur]. [Like a fierce wild bull, with my] select [bodyguard and my] merci[less combat troops], I took [the lead of] them (the soldiers in my camp). [...] ... [...] ... [...] [I pursued them] on the peaks of the mountains [and] defeated them. [I conquered], plundered, [destroyed, devastated], (and) burned with fire [their cities]. I turned [around] (lit. “I turned [the front of my yoke]”) and took the road against [Maniye], the king of the city Ukku (and) an [insubmissive] mountain-d[weller]. Before [my] time, none of [the former kings of the past] had mar[ched through the untrodden paths] (and) difficult trails [on account of the] rugged [mountains]. [...] ... [... I bound him (Nergal-ušēzib) with] tethering ropes and [iron fetters, and brought him] to Assyria. I defea[ted the king of the land Elam], who had aligned himself with him [and come to] (iv 5´) his aid. I dispersed [his forces] and scatte[red his assembled host]. On my seventh campaign, [the god Aššur, my lord], encouraged me and I marched to [the land Elam]. In [the course of] my campaign, I conquered and plundered the cities Bīt-Ḫaʾiri (and) [Raṣā], (iv 10´) cities on the border of [Assyria] that the E[lamites] had taken away by force in the time of my ancestors. I had my garrisons stationed (iv 15´) inside them. I brought (those cities) back inside the border of Assyria and placed (them) under the authority of the garrison commander of Dēr. The cities Bubê, Dunni-Šamaš, Bīt-Risiya, Bīt-Aḫlamê, Dūru, (iv 20´) Dannat-Sulāya, Šilibtu, Bīt-Aṣusi, Kār-Zēra-iqīša, Bīt-Giṣṣi, Bīt-Katpalāni, Bīt-Imbiya, Ḫamānu, Bīt-Arrabi, Burutu, (iv 25´) Dimtu-ša-Sulāya, Dimtu-ša-Mār-bīti-ēṭir, Ḫarri-ašlakê, Rabbāya, Rāsu, Akkabarina, Tīl-Uḫuri, Ḫamrānu, Naṭītu, together with the cities of the passes, namely Bīt-Bunakku, Tīl-Ḫumba, Dimtu-ša-Dumeli, Bīt-Ubiya, Baltī-līšir, [Ta]qab-līšir, Alu-ša-nāqidāte, (iv 35´) [Massūtu]-šaplītu, Sarḫu-Dēri, [Ālum-ša-Bēlet-bīti], Bīt-Aḫḫē-iddina, [...] ... [... Kudur-Naḫundu (Kudur-Naḫḫunte)], the Ela[mite], heard about [the conquest of his cities and fear fell upon him. He brought] (the people of) the rest of [his cities into fortresses]. (iv 5´´) He [abandoned] the city Ma[daktu, his royal city, and] took the road to the city Ḫayda[la (Ḫidālu), which is in the distant mountains]. I ordered the march [to the city Madaktu, his royal city]. In the month Tam[ḫīru, bitter cold] set in and a [severe] rainst[orm sent down] (iv 10´´) its [rain. I was afraid] of the rain [and snow ...] ... [...] ... [...] [The dust of their feet covered the] wide [heavens like a heavy cloud] in [the deep of winter]. While drawing up a bat[tleline before me] at the city Ḫa[lulê], which is [on the bank of the Tigris River] (and) keeping [me from the water source, they sharpened their weapons]. I myse[lf] prayed [to] the deities Aššur, Sîn, [Šamaš, Bēl, Nabû], Ne[rgal], Ištar of Nineveh, (and) Ištar of [Arbela], the gods who support me, for victory [over] (my) strong enemy and (v 10´) they immediately heeded my prayers (and) came to my aid. I raged up like a lion, then put on armor (and) placed a helmet suitable for combat on my head. (v 15´) In my anger, I [rode quickly] in [my] exalted battle chariot, which lays enem[ies] low. I took in my hand the mighty bow that [the god Aššur had granted to me] (and) I grasped [in my hand] an arr[ow that cuts off] life. I roa[red loud]ly like a storm (and) thundered like the god Adad against all of the troop[s of the] wicked [enemies]. By the command of the god [Aššur], the great lord, [my lord, I blew like the onset of a] severe [stor]m against the enemy [o]n (their) flanks and front lines. (v 25´) [With] the weapons of the god Aššur, my lord, [and] my fierce battle [array, I] turned [them] back and [made] them retreat. I shot [the troops of the en]emy with uṣṣu-arrows (and) [mulmul]lu-[arrows], and pierc[ed all of their corpses like ...]. [I quickly slaughtered and defeated] Ḫumban-un[dāša, (...)] [...] I made [their blood] flow [over the br]oad [earth ...] ... [I cut off (their) li]ps [and (thus) destroyed their pride. I cut off] their hands [like the st]ems of cucumbers [in season]. [I received gold] (and) shining silver [sling straps as their wrist-trappings] (and) slashed off [their belts w]ith [sharp] swords. I took away [gold (and) silver (decorated) belt-daggers as] their [waist-trappings]. [(As for) the rest of his magnates, in]cluding Nabû-šuma-iškun, [a son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), (vi 10´) who had raised the]ir [arms be]cause [they were terrified o]f doing battle with me, I [capt]ured them alive [in the thick of battle]. [I brought ba]ck [all together the chariots along with their horses, whose drivers] had been killed [i]n the thick of (that) [mighty battle] and [which had themselves been released so that they galloped about on] their [ow]n. [...] the city Nine[veh ... which] from [distant] days [...], whose site [was too sm]all [... its extent was] 330 cubits (vi 5´´) [on (its) longer side (and) ...] cubits on (its) shorter side, [and] whose construction was [in]expert. [...] that went out [throu]gh the city [...] ... its foundation [...] to its rear (vi 10´´) [...] ... when its flood (the Tebilti’s) was in full spate [...] ... the people living in [...] ... annually, the city, the gods [...] where[in] the kings, my ancestors, received [the tribute of the rulers of] the (four) quarters (of the world); (vi 15´´) [...] ... of the entire world [...] ... the strength of gods [...] very frightening, annually, [...] they brought their [substantial] payment [i]nto Nineveh, [my capital city]. [...] small settlement [...] ... [...] of the city was filled [...] ... were set [...] was not suitable [for p]assage (vi 25´´) [...] ... borders of the city [...] ... and vegetation [... which] had been turned into wastelands [without] water [... we]re woven over with spider webs [...] were bound [w]ith ropes (vi 30´´) [...] standing at its sides; [...] are not ... [...] newly tilled soil before the city [...] cold and thirst [...] seeds, thorns (vi 35´´) [...] ..., the young man [...] rose up above it [... f]or his drink allowance [...] his desire (No translation possible) ... [...] ... [...] their ... [... ea]rlier [kings, my ancestors who from] (vi 5´´´) distant [days], befo[re me], had exercised [dominion over Assyria] and r[uled the subjects of the god Enlil; (but) not] one among [them had conceived of and put his mind towards building] a magnificent palace, [...] or increasing [the site of the city, ...] and ... [...] ... [...] [I took ...] as an additional plot of land. [I] added (it) to the three hundred [and ... cubits long (and) ...] hundred and eighty cubits [wide ... I enlarged] the structure of the pa[lace] to nine hundred [and ... large cubits along (its) longer side (vii 5) and ...] hundred and sixty [large] cubits [along (its) shorter side and (thus) I made its site bigger]. Upon it, I filled in [a terrace 1]90 courses of brick h[igh]. For [my] lordly residence [in the citadel] of Nineveh I built anew [a palace (...)] that [...] in the fou[r] quarters (of the world). I made [...] larg[er] than before, had [...] built, and rais[ed (it) as high as a mountain]. (As for) its ..., which [...] baked bricks, (vii 15) I had (it) expertly made through the craft of [well-trained] master builder[s]. In order to [prevent] its foundations fr[om being weakened by rain] and snow, [I had] its base [built] with [large] limest[one] (blocks and thereby) reinforced [its] base. I widened its moat [100 large cubits. ...] ... [...] ... [...] [...] ... I laid the foundation of [its] great [wall, Badnigalbi]lukurašušu, (which means) “Wall Whose Bril[liance] Overwhelms Enemies,” upon lime[stone] and (vii 5´) made (it) 40 bricks thick, measured by [my] large brick mold. Upwards (to the north) and downw[ards] (to the south), I enlarged its battlements to (a width of) 39 bricks, [then] I raised its superstructure up high, to its copings, to (a height of) 200 courses of brick, (each of) whose thickness was one-third of a cubit, and (thus) raised (it) as high as a mountain. I had eighteen gates opened up in it in four directions, in front and behind, (and) along both sides, for entering and leaving. “The God Šarur Is the One Who Cuts Down the King’s Enemy”: (this is) the Ḫandūru Gate. “May the Vice-Regent of the God Aššur Endure”: (vii 15´) (this is) the Aššur Gate, which (leads to) the Inner City (Aššur). “The One Who Flattens All Enemies”: (this is) the Sennacherib Gate, which (leads to) the land Ḫalzi. “The God Enlil Is the One Who Makes My Reign Firm”: (this is) the Šamaš Gate, which (leads to) the land Gagal. “May Sennacherib’s Dynasty Be as Firm as the Position of the Wagon Constellation!”: (this is) the Mullissu Gate, which (leads to) the city Kār-Mullissi. (vii 20´) “The One Who Exorcises the ‘Flesh’ of the Asakku-demon”: (this is) the Step Gate. “The Choicest of Grain and Flocks Are Constantly Inside It”: (this is) the gate (that leads to) the city Šibaniba. “The Bearer of the Produce of the Mountains”: (this is) the gate (that leads to) the land Ḫalaḫḫu. In total, eight gates (facing) the rising sun, towards the south and east, (and) I gave them (these) names. “The God Adad Is the Provider of Prosperity to the Land”: (this is) the Adad Gate, which (leads to) the game preserve. “The God Erra Is the One Who Cuts Down My Enemies”: (this is) the Nergal Gate, which (leads to) the city [Tar]biṣu. “The Divine Nannāru Is the One Who Makes Firm My Lo[rd]ly Crown”: (this is) the Sîn Gate. “The God Ea Is the One Who Properly Directs (Water Flow into) My Cist[erns]”: (vii 30´) (this is) the Mašqû Gate. “May Its Buil[der] Endure”: (this is) the Step Gate of the Palace. “The God Igisigsig Is the One Who Makes Orchards Flourish”: (this is) the Step Gate of the Gardens. “The One Who Brings in Income from the Settlements”: (this is) the Quay Gate. “May Its Builder Live Forever”: (vii 35´) (this is) the Step Gate of the Armory. “The God Anu Is the Protector of My Life”: (this is) the gate of the section assigned to the land Barḫalzu. “The Presents of the People of Tēma and Sumuʾil Enter Through It”: (this is) the Desert Gate. In total, ten gates (facing) towards the north (vii 40´) and west (and) I gave them (these) names. [I opened up] a foundation pit for the outer wall, Badnigerimḫuluḫa, (which means) “Terrorizer of Enemies,” then [...] ... [...] ... [...]. (vii 45´) Until I [had (it) reach] the water table, I dug down [into] the water [forty-five nindanu, then] I bound together strong mountain stone [below and above I expertly carried out its construction] with large limestone (blocks) [up to its copings]. I enlarged [the site] of Nineveh, [my capital] city. For the course of a [royal] ro[ad, I made its streets] fifty-two [large cubits wide and] (thus) I made (the city) as bright as [day. ...] I cut [with] iron picks [a can]al [straight through mountain and valley, from the border of the city Kisiri to] the [plain] of Nineveh. (Thus) [I] provided for eternity a regular supply of water from the Ḫusur River [to the plain of Nineveh] and I made (it) gush through small canals into the gardens (planted) [on newly tilled soil]. [...] ..., the city Girmua, [...] ..., the city Ālum-labir [...] which since time immemorial [...] ... took water (viii 10´) [...] took water [...] review [...] like a gallû-demon ... [...] the people liv[ing in ...] distant ... [...] constantly ... [...]. I [annually provided irrigation for] 600 fields seeded with grain [and cereals (located) upstream] and downstream of the city. I created [a marsh] to moderate the flow [of those waters] and [planted] a can[ebrake in it]. (viii 10´´) I [let loose] in it herons, [wild boars (lit. “pigs of the reeds”), (and) roe deer. By divine will, vines, all kinds of fruit trees], olive trees, (and) aromatic [trees flourished greatly] in (those) gardens (planted) [on newly tilled soil. (Cypress trees, musukkannu-trees, and)] all kinds of trees [grew tall and sent out] shoots. The ma[rshes thrived greatly]. (viii 15´´) Birds of the heavens, her[ons whose home(s) are far away], made nest(s) and [wild boars (and) roe deer] ga[ve birth] in abundance. I cut down [musukkannu-trees (and) cypress trees] grown in the orchards (and) [marsh reeds from the swamps] and [I used (them) in the work required] (to build) my lordly [palatial halls]. I [...] both [...] flourished, [...] within [...] set, gra[in ...]. After [I had finished] the work on [my palace, (viii 25´´) I invited inside it] the god Aššur, the grea[t] lord, (and) [the gods and goddesses] living in [Assyria, then I made splendid] offerings [and] presented [my gift(s). I made fine oil from olives] and aroma[tics]. (viii 30´´) At the inauguration [of the palace], I had [the heads of the subjects of my land] dren[ched (and) I watered their] insides [with sweet wine]. [...] (No translation possible) [...] ... palace [...] have [...] the people of cities, [...] ... expressions of humility (lit. “stroking the nose”) [...] ... to Nineveh (viii 10´´´) [...] ... between [...] ... which is inside [...] they march along [the ro]ad [...] they made [...] smell pleasant [...] their [...]. In the futu[re], may [one of the kings], my descendants, whom the god Aššur nam[es for shepherding] the land and people, renovate its [dilap]idated section(s) [wh]en that wall becomes old and [dilapidated]. May he find [an inscribed object bearing] my name, (viii 20´´´) [anoint (it) with oil], make [an of]fering, (and) [ret]urn (it) [to its place]. The god Aššur [and the goddess Ištar] will (then) [he]ar his [praye]rs. [The month ..., ... day, eponymy of Bēl-ēmurann]i, [governor of the city Carchem]ish (691).",, Q003505,rinap/rinap3,"[...] ... [... who lo]ves justice, [renders as]­sis­tance, [goes to the aid of the w]eak, (i 5´) (and) [strives after] good deeds, [perfect man, viri]le warrior, [foremost of all rul]ers, [the bridle that controls the in]submissive, (and) [the one who strikes en]emies [with lightning]: [The god Aššur, the great mountain, granted to] me [unriv]alled sovereig[nty] and [...] ... [...] [I surrounded (and) conquered ... their] for[tified] wa[lled cities. I brought] out of th[em] people, hor[ses, mules], donkeys, ox[en, and sheep and goats, and I counted (them) as booty]. (ii 5´) Moreover, I destroyed, devas[tated, (and) turned into ruins their small(er)] settlements, [which were without number. I burned] with fi[re] pavilions (and) [tents, their abodes, and reduced (them) to ashes].",, Q003565,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, built a palace anew inside Nineveh.",, Q003566,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria: He indeed built Egalzagdinutukua (the “Palace Without a Rival”) anew to be his lordly residence inside Nineveh.",, Q003567,rinap/rinap3,"Palace [of Sennacherib, ...: He indeed built a palace anew] to be [his lordly] res[idence] inside Ni[neveh].",, Q003493,rinap/rinap3,"[I added ... pay]ment [and] imposed (it) [upon them]. [As for him, He]zekiah, [fear of] my lordly [brilliance (i´ 5´) overwhelmed him and he had] the auxiliary forces [and his] elite [troops whom he] had brought [inside the city Jeru]salem, [his royal city, along with 30 talents of gold], 800 talents of silver, (i´ 10´) [every kind of treasure] of his palace, [as well as his daughters], his palace [women, male singers, (and) female singers brought in]to Nineveh and he sent a moun]ted messenger of his to me [to deliver (this) pay]ment. [On my fourth campaign, I marched to the land Bīt]-Yakīn. [In the course of] my [campaign], ... [... no] king of the past (who came) before me [...] I had [my camp] pitched [at the foot of Mount Anara] and Mount Uppa, mighty mountains, and I myself, in an armch[air, with] my fighting troops, [ascended] with a struggle the steep mountain peaks. He, [Ma]niye, heard about the advance of my expeditionary force, then he abandoned the city Ukku, his royal city, and fled afar. I entered his palace and, (ii´ 10´) as his substantial audience gift, I carried off every kind of possession (and) property, (which) were without number. I destroyed, devastated, (and) bur[ned] with fire his cities, (and) made (them) like ruin hill(s) (created by) the Deluge. From the booty of those [lands], I con[scripted] 20,400 archers (and) 20,200 shi[eld bearers and] a[dded (them) to] my royal [contingent].",, Q003494,rinap/rinap3,"[...] I ordered [the] march against them [to the land Nagītu. I settled in Nineveh the people of the land Ḫatti plu]ndered by my bows [and th]ey skillfully built magnif[ic]ent ships, (i´ 5´) [a product characteristic to their land(s). I gave] orders [to sailors of] the cities Ty[r]e (and) [Sidon, (and) the land Io]nia, [whom I had captured. They (my troops) let (them) sail down the Tigris River with] them [downstream to the city] Opis. [Then, from the city Opis, they lifted th]em (the boats) [up onto] dry land and [dragged them on rollers to Sip]par.",, Q003495,rinap/rinap3,"[... they became frightened on acc]ount of the vill[ainous acts they had committed. They formed a confederation with] the kings of [Egypt (and) the archers, c]hariots, (and) hors[es of the king of the land Meluḫḫa], forces without number. In the plain of [the city Elteke]h, [I fought] with them [and] defeated them. [...] ... [... He] — Marduk-apla-[iddina] (II) (Merodach-baladan), whom I had defeated during my fir[st] campaign — (ii´ 5´) became frightened by the clangor of [my] mighty weapon[s] and fl[ed] to (the city) Nagī[te]-raqqi, which is in the midst of the sea. [I brought] his brothers, the seed of his father’s house, whom he had aband[oned] at the shore of the sea, together with the rest of the people [of his land, out of the land Bīt-Yakīn],",, Q003496,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), capable shepherd, favorite of the great gods, guardian of truth (i 5) who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, (and) strives after good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, (and) the one who strikes enemies with lightning: The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. (i 15) He made all of the black-headed (people) from the Upper Sea of the Setting Sun to the Lower Sea of the Rising Sun bow down at my feet. Thus did recalcitrant rulers come to fear battle with me. While they were abandoning their settlements, they flew away alone like bats (living) in crevices to inaccessible place(s). On my first campaign, I brought about the defeat of Marduk-apla-iddina (II) (Me­ro­dach-ba­la­dan), king of Karduniaš (Babylonia), together with the troops of (the land) Elam, his allies, in the plain of Kish. In the midst of that battle he abandoned his camp, fled alone, and (thereby) saved his life. (i 25) I seized the chariots, horses, wagons, (and) mules that he had abandoned in the thick of battle. I joyfully entered his palace, which is in Babylon, then I opened his treasury and brought out gold, silver, gold (and) silver utensils, (i 30) precious stones, all kinds of possessions (and) property without number, a substantial tribute, (together with) his palace women, courtiers, attendants, male singers, female singers, all of the craftsmen, as many as there were, (and) his palace attendants, and I counted (them) as booty. With the strength of the god Aššur, my lord, I surrounded, conquered, (and) plundered 75 of his fortified cities, fortresses of Chaldea, and 420 small(er) settlements in their environs. I brought out the auxiliary forces of the Arameans (and) Chaldeans (i 40) who were in Uruk, Nippur, Kish, Ḫursagkalamma, Cutha, (and) Sippar, together with the guilty citizens, and I counted (them) as booty. On my return march, I defeated all together the Tuʾ­mū­na, Riḫiḫu, Yadaqqu, Ubudu, (i 45) Gibrê, Malaḫu, Gurumu, Ubulu, Damunu, Gambulu, Ḫindaru, Ruʾuʾa, Pu­qu­du, Ḫamrānu, Ḫa­ga­rā­nu, Nabatu, (and) Liʾtaʾu, insubmissive Arameans. (i 50) I carried off into Assyria a substantial booty (consisting of) 208,000 people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number. In the course of my campaign, I received a substantial audience gift from Nabû-bēl-šumāti, the official in charge of the city Ḫararatu (Ḫarutu): gold, silver, large musukkannu-trees, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats. I put to the sword the population of the city Ḫirimmu, a dangerous enemy, and I did not spare a single one. (i 60) I hung their corpses on poles and placed (them) around the city. I reorganized that district (and) imposed for eternity one ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of dates as his first-fruits offerings to the gods of Assyria, my lords. On my second campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me and I marched to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians, who since time immemorial had not submitted to the kings, my ancestors. In the high mountains, difficult terrain, I rode on horseback and (i 70) had my personal chariot carried on (men’s) necks. In very rugged terrain I roamed about on foot like a wild bull. I surrounded (and) conquered the cities Bīt-Kilamzaḫ, Ḫardišpu, (and) Bīt-Kubatti, their fortified walled cities. I brought out of them people, horses, (i 75) mules, donkeys, oxen, and sheep and goats, and I counted (them) as booty. Moreover, I destroyed, devastated, (and) turned into ruins their small(er) settlements, which were without number. I burned with fire pavilions (and) tents, their abodes, and reduced (them) to ashes. I made that city Bīt-Kilamzaḫ a fortress again (and) I strengthened its walls more than before, then (ii 1) I settled therein the people of the lands that I had conquered. I brought down from the mountains the people of the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians who had fled from my weapons and (ii 5) I made (them) dwell in the cities Ḫardišpu (and) Bīt-Kubatti. I placed them under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Arrapḫa. I had a stele made, had all the victorious conquests that I achieved over them written on it, and I erected (it) in (that) city. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Ellipi. Before my arrival, Ispabāra, their king, abandoned his fortified cities (and) his treasury and fled far away. (ii 15) I overwhelmed all of his wide land like a fog. I surrounded, conquered, destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Marubištu (and) Akkuddu, cities of his royal house, together with thirty-four small(er) settlements in their environs. I carried off people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats without number, then I brought him (Ispabāra) to nought and made his land smaller. I detached from his land the cities Ṣi(ṣ)ṣirtu (and) Kummaḫlum, fortified cities, together with the small(er) settlements in their environs (ii 25) (and) the district of the land Bīt-Barrû in its entirety, and I added (this area) to the territory of Assyria. I took the city Elenzaš as a royal city and a fortress for that district, then I changed its former name and (ii 30) called it Kār-Sennacherib. I settled therein the people of the lands that I had conquered. I placed (it) under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Ḫarḫar, and (thus) enlarged my land. On my return march, I received a substantial payment from the distant Medes, (ii 35) of whose land none of the kings, my ancestors, had heard mention. (Thus) I made them bow down to the yoke of my lordship. On my third campaign, I marched to the land Ḫatti. Fear of my lordly brilliance overwhelmed Lulî, the king of the city Sidon, and (ii 40) he fled afar into the midst of the sea and disappeared. The awesome terror of the weapon of the god Aššur, my lord, overwhelmed the cities Great Sidon, Lesser Sidon, Bīt-Zitti, Ṣarepta, Maḫalliba, Ušû, Akzibu, (and) Acco, his fortified cities (and) fortresses, an area of pasture(s) (ii 45) and water-place(s), resources upon which he relied, and they bowed down at my feet. I placed Tu-Baʾlu on the royal throne over them and imposed upon him tribute (and) payment (in recognition) of my overlordship (to be delivered) yearly (and) without interruption. As for Min(u)ḫimmu of the city Samsimuruna, Tu-Baʾlu of the city Sidon, Abdi-Liʾti of the city Arwad, Ūru-Milki of the city Byblos, Mitinti of the city Ashdod, (ii 55) Būdi-il of the land Bīt-Ammon, Kammūsu-nadbi of the land Moab, Aya-rāmu of the land Edom, all of the kings of the land Amurru, they brought extensive gifts, four times (the normal amount), as their substantial audience gift before me and kissed my feet. Moreover, (as for) Ṣidqâ, the king of the city Ashkelon who had not bowed down to my yoke, I forcibly removed the gods of his father’s house, himself, his wife, his sons, his daughters, his brothers, (and other) offspring of his father’s house and took him to Assyria. I set Šarru-lū-dāri, son of Rūkibtu, their former king, over the people of the city Ashkelon and imposed upon him the payment of tribute (and) gifts (in recognition) of my overlordship so that he (now) pulls my yoke. In the course of my campaign, I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Bīt-Daganna, Joppa, (ii 70) Banayabarqa, (and) Azuru, the cities of Ṣidqâ that had not submitted to me quickly. (As for) the governors, the nobles, and the people of the city Ekron who had thrown Padî, their king who was bound by treaty and oaths (ii 75) to Assyria, into iron fetters and who had handed him over to Hezekiah of the land Judah in a hostile manner, they became frightened on account of the villainous acts they had committed. They formed a confederation with the kings of Egypt (and) the archers, chariots, (and) horses (ii 80) of the king of the land Meluḫḫa, forces without number, and they came to their aid. In the plain of the city Eltekeh, they sharpened their weapons while drawing up in battleline before me. (iii 1) With the support of the god Aššur, my lord, I fought with them and defeated them. In the thick of battle, I captured alive the Egyptian charioteers and princes (lit. “the sons of the king”), together with the charioteers of the king of the land Meluḫḫa. I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Eltekeh (and) Tamnâ. I approached the city Ekron and I killed the governors (and) nobles who had committed crime(s) and (iii 10) hung their corpses on towers around the city; I counted the citizens who had committed the criminal acts as booty; (and) I commanded that the rest of them, (those) who were not guilty of crimes or wrongdoing, (to) whom no penalty was due, be allowed to go free. I brought out Padî, their king, from the city Jerusalem and placed (him) on the lordly throne over them, then I imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship. Moreover, (as for) Hezekiah of the land Judah, who had not submitted to my yoke, I surrounded (and) conquered forty-six of his fortified cities, (iii 20) fortresses, and small(er) settlements in their environs, which were without number, by having ramps trodden down and battering rams brought up, the assault of foot soldiers, sapping, breaching, and siege engines. I brought out of them 200,150 people, young (and) old, male and female, (iii 25) horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number, and I counted (them) as booty. As for him (Hezekiah), I confined him inside the city Jerusalem, his royal city, like a bird in a cage. I set up blockades against him and (iii 30) made him dread exiting his city gate. I detached from his land the cities of his that I had plundered and I gave (them) to Mitinti, the king of the city Ashdod, Padî, the king of the city Ekron, and Ṣilli-Bēl, the king of the city Gaza, and (thereby) made his land smaller. (iii 35) To the former tribute, their annual giving, I added the payment (of) gifts (in recognition) of my overlordship and imposed (it) upon them (text: “him”). As for him, Hezekiah, fear of my lordly brilliance overwhelmed him and, after my (departure), he had the auxiliary forces and his elite troops whom (iii 40) he had brought inside to strengthen the city Jerusalem, his royal city, thereby gaining reinforcements, along with 30 talents of gold, 800 talents of silver, choice antimony, large blocks of ..., ivory beds, armchairs of ivory, elephant hide(s), elephant ivory, (iii 45) ebony, boxwood, every kind of valuable treasure, as well as his daughters, his palace women, male singers, (and) female singers brought into Nineveh, my capital city, and he sent a mounted messenger of his to me to deliver (this) payment and to do obeisance. On my fourth campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me so that I mustered my numerous troops and ordered the march to the land Bīt-Yakīn. In the course of my campaign, I defeated Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean who lives in the marshes, at the city Bittūtu. (iii 55) As for him, terror of doing battle with me fell upon him and his heart pounded. He fled alone like a lynx and his (hiding) place could not be found. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Bīt-Yakīn. He — Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), whom (iii 60) I had defeated and whose forces I had scattered during my first campaign — became frightened by the clangor of my mighty weapons and my fierce battle array, then dislodged the gods of the (full) extent of his land from their abodes, and loaded (them) onto boats. (iii 65) He flew away like a bird to the city Nagīte-raqqi, which is in the midst of the sea. I brought his brothers, the seed of his father’s house, whom he had abandoned at the shore of the sea, together with the rest of the people of his land, out of the land Bīt-Yakīn, which is in the swamps and marshes, and I counted (them) as booty. Once again I destroyed (and) devastated his cities, (and) turned (them) into ruins. I poured out awe-inspiring brilliance upon his ally, the king of the land Elam. On my return march, I placed Aššur-nādin-šumi, my first-born son (whom I) raised on my (own) knee, on his lordly throne and entrusted him with the wide land of Sumer and Akkad. On my fifth campaign: The population of the cities Tumurrum, Šarum, Ezāma, Kipšu, Ḫalbuda, Qūa, (and) Qana, whose dwellings are situated like the nests of eagles, the foremost of birds, on the peak of Mount Nipur, a rugged mountain, and who had not bowed down to the yoke — (iii 80) I had my camp pitched at the foot of Mount Nipur. Like a fierce wild bull, with my select bodyguard and my merciless combat troops, I took the lead of them (the soldiers in my camp). I proceeded through the gorges of the streams, the outflows of the mountains, (and) rugged slopes in (my) chair. (iv 5) Where it was too difficult for (my) chair, I leapt forward on my (own) two feet like a mountain goat. I ascended the highest peaks against them. Where my knees became tired, I sat down upon the mountain rock and drank cold water from a water skin to (quench) my thirst. I pursued them on the peaks of the mountains and defeated them. I conquered, plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road against Maniye, the king of the city Ukku (and) an insubmissive mountain-dweller. (iv 15) Before my time, none of the former kings of the past had marched through the untrodden paths (and) difficult trails on account of the rugged mountains. I had my camp pitched at the foot of Mount Anara and Mount Uppa, mighty mountains, and I myself, in an armchair, (iv 20) with my crack combat troops, entered their narrow passes with great difficulty and ascended with a struggle the steep mountain peaks. He, Maniye, saw the dust cloud (stirred up) by the feet of my troops, then he abandoned the city Ukku, his royal city, and fled afar. I surrounded, conquered, (and) plundered the city Ukku. I brought out of it every kind of possession (and) property, the treasures of his palace, and I counted (it) as booty. Moreover, I conquered thirty-three cities on the borders of his district and carried off from them people, donkeys, oxen, and sheep and goats. (Then) I destroyed (them), devastated (them), (and) burned (them) with fire. On my sixth campaign: The rest of the people of the land Bīt-Yakīn, who had groveled like onagers before my mighty weapons, dislodged the gods of the (full) extent of their land from their abodes, (iv 35) then crossed the Great Sea of the Rising Sun and set up their residences in the city Nagītu of the land Elam — I crossed over the sea in boats of the land Ḫatti. I conquered the cities Nagītu (and) Nagītu-diʾbina, together with the lands Ḫilmu, Pillatu, and Ḫupapanu, districts of the land Elam. I carried off the people of the land Bīt-Yakīn, together with their gods and the people of the king of the land Elam, and I did not leave a (single) escapee. I loaded (them) onto boats and brought (them) to this side (of the sea), then I made (them) take the road to Assyria. I destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities that are in those districts. I turned (them) into a mound of ruins (lit. “a mound and ruins”). On my return march, in a pitched battle, I defeated Šūzubu (Nergal-ušēzib), a citizen of Babylon who had taken the lordship of the land of Sumer and Akkad for himself during the confusion in the land. (iv 50) I captured him alive, bound him with tethering ropes and iron fetters, and brought him to Assyria. I defeated the king of the land Elam, who had aligned himself with him and come to his aid. I dispersed his forces and scattered his assembled host. On my seventh campaign, the god Aššur, my lord, encouraged me and (iv 55) I marched to the land Elam. In the course of my campaign, I conquered (and) plundered the cities Bīt-Ḫaʾiri (and) Raṣā, cities on the border of Assyria that the Elamites had taken away by force in the time of my ancestor(s). I had my garrisons stationed inside them. (iv 60) I brought (those cities) back inside the border of Assyria and placed (them) under the authority of the garrison commander of Dēr. The cities Bubê, Dunni-Šamaš, Bīt-Risiya, Bīt-Aḫlamê, Dūru, Dannat-Sulāya, Šilibtu, Bīt-Aṣusi, Kār-Zēra-iqīša, Bīt-Giṣṣi, Bīt-Kat­pa­lā­ni, Bīt-Imbiya, (iv 65) Ḫamānu, Bīt-Arrabi, Bu­ru­tu, Dim­tu-ša-Sulāya, Dimtu-ša-Mār-bīti-ēṭir, Ḫarri-ašlakê, Rabbāya, Rāsu, Akkabarina, Tīl-Uḫuri, Ḫamrānu, Na­ṭī­tu, together with the cities of the passes, namely Bīt-Bunakku, Tīl-Ḫumba, Dimtu-ša-Dumeli, Bīt-Ubiya, Baltī-līšir, Taqab-līšir, Alu-ša-nāqidāte, Mas­sū­tu-šaplītu, Sarḫu-Dēri, Ālum-ša-Bēlet-bīti, (iv 75) Bīt-Aḫḫē-iddina, (and) Ilteuba — I surrounded, conquered, plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire (those) thirty-four fortified cities, together with the small(er) settlements in their environs, which were without number. I made the smoke from their conflagration cover the wide heavens like a heavy cloud. Kudur-Naḫundu (Kudur-Naḫḫunte), the Elamite, heard about the conquest of his cities and fear fell upon him. He brought (the people of) the rest of his cities into fortresses. He abandoned the city Madaktu, his royal city, and (v 5) took the road to the city Ḫaydala (Ḫidālu), which is in the distant mountains. I ordered the march to the city Madaktu, his royal city. In the month Tamḫīru, bitter cold set in and a severe rainstorm sent down its rain. I was afraid of the rain and snow in the gorges, the outflows of the mountains, (so) I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to Nineveh. At that time, by the command of the god Aššur, my lord, Kudur-Naḫundu (Kudur-Naḫḫunte), the king of the land Elam, did not last three months and suddenly died a premature death. After him, Umman-menanu (Ḫumban-menanu), (v 15) who does not have sense or insight, his younger brother, sat on his throne. On my eighth campaign, after Šūzubu (Mušēzib-Marduk) had rebelled and the citizens of Babylon, evil gallû-demons, had locked the city gates, they plotted to wage war. (v 20) Arameans, fugitives, runaways, murderers, (and) robbers rallied around Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean, a person of lowly status, a coward (lit. “who has no knees”), (and) a servant who belonged to the governor of the city Laḫīru, and they went down into the marshes and incited rebellion. I besieged him and put him in dire straits. On account of fear and hunger, he fled to the land Elam. When there were conspiracy and treachery against him, he hurried out of the land Elam and entered Šuanna (Babylon). The Babylonians inappropriately placed him (back) on the throne (and) entrusted him with the lordship of the land of Sumer and Akkad. They (the Babylonians) opened the treasury of Esagil and took out the gold (and) silver of the god Bēl (Marduk) and the goddess Zarpanītu, the property of the temple of their gods. They sent it as a bribe to Umman-menanu (Ḫumban-menanu), the king of the land Elam, who does not have sense or insight, (saying): (v 35) “Gather your army, muster your forces, hurry to Babylon, and align yourself with us! Let us put our trust in you.” That Elamite, whose cities I had conquered and turned into ruins during a previous campaign to the land Elam, (v 40) accepted the bribe from them without thinking, then gathered his troops (and) his forces, inspected (his) chariots (and) wagons, (and) checked his teams (of) horses (and) mules. The lands Parsuaš, Anzan, Paširu, (and) Ellipi, the people of Yasiʾil, (v 45) Lakab(e)ra, Ḫarzunu, Dummuqu, Sulāya, (and) Samʾuna, (who was) a son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), the lands Bīt-Adini, Bīt-Amukkāni, Bīt-Šilāni, Bīt-Sāla (Bīt-Saʾalli), Larak, the city Laḫīru, the people (of the tribes of the) Puqudu, Gambulu, Ḫallatu, Ruʾuʾa, (v 50) Ubulu, Malaḫu, Rapiqu, Ḫindaru, (and) Damunu, a large host, formed a confederation with him. In their multitude, they took the road to Akkad and, as they were advancing towards Babylon, they met up with Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean (who is) the king of Babylon, and banded their forces together. Like a spring invasion of a swarm of locusts, they were advancing towards me as a group to do battle. The dust of their feet covered the wide heavens like a heavy cloud in the deep of winter. While drawing up in battleline before me at the city Ḫalulê, which is on the bank of the Tigris River, (and) keeping me from the water source, they sharpened their weapons. I myself prayed to the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, Nabû, Nergal, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, the gods who support me, (v 65) for victory over (my) strong enemy and they immediately heeded my prayers (and) came to my aid. I raged up like a lion, then put on armor (and) placed a helmet suitable for combat on my head. (v 70) In my anger, I rode quickly in my exalted battle chariot, which lays enemies low. I took in my hand the mighty bow that the god Aššur had granted to me (and) I grasped in my hand an arrow that cuts off life. I roared loudly like a storm (and) thundered like the god Adad against all of the troops of the wicked enemies. By the command of the god Aššur, the great lord, my lord, I blew like the onset of a severe storm against the enemy on (their) flanks and front lines. With the weapons of the god Aššur, my lord, and my fierce battle array, I turned them back and made them retreat. (v 80) I shot the troops of the enemy with uṣṣu-arrows (and) mulmullu-arrows, and pierced all of their corpses like ... I quickly slaughtered and defeated Ḫum­ban-un­dā­ša, the herald of the king of the land Elam, a trusted man who leads his troops, his main support, together with his magnates, who wear gold (decorated) belt-daggers and have reddish gold sling straps fastened to their forearms, like fattened bulls restrained with fetters. I slit their throats like sheep (and thus) cut off their precious lives like thread. Like a flood in full spate after a seasonal rainstorm, I made their blood flow (vi 5) over the broad earth. The swift thoroughbreds harnessed to my chariot plunged into floods of their blood (just) like the river ordeal. The wheels of my war chariot, which lays criminals and villains low, were bathed in blood and gore. (vi 10) I filled the plain with the corpses of their warriors like grass. I cut off (their) lips and (thus) destroyed their pride. I cut off their hands like the stems of cucumbers in season. I received gold (and) shining silver sling straps as their wrist-trappings (and) slashed off their belts with sharp swords. I took away gold (and) silver (decorated) belt-daggers as their waist-trappings. (As for) the rest of his magnates, including Nabû-šuma-iškun, a son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), who had raised their arms because they were terrified of doing battle with me, I captured them alive in the thick of battle. I brought back all together the chariots along with their horses, whose drivers had been killed in the thick of (that) mighty battle and which had themselves been released so that they galloped about on their own. When the second double-hour of the night had passed, I stopped their slaughter. (As for) him, Umman-menanu (Ḫum­ban-me­na­nu), the king of the land Elam, along with the king of Babylon (and) the sheikhs of Chaldea who marched at his side, terror of doing battle with me overwhelmed them like alû-demons. They abandoned their tents and, in order to save their lives, they trampled the corpses of their troops as they pushed on. Their hearts throbbed like the pursued young of pigeons, they passed their urine hotly, (and) released their excrement inside their chariots. I ordered my chariots (and) horses to pursue them. Wherever they caught (them), they killed with the sword the runaways amongst them, who had fled for (their) lives. At that time, after I had completed the palace in the citadel of Nineveh for my royal residence (and) had filled it with luxuriousness to be an object of wonder for all of the people: The Rear Palace that earlier kings, my ancestors, had had built for the proper running of the military camp, (vi 40) the care of horses, (and) the overseeing of everything — its terrace did not exist, its site had become too small, and its construction was inexpert. With the passage of time, its base had fallen into disrepair, then its foundations had become loose (and) its superstructure had collapsed. I tore down that palace in its entirety. I took much fallow land from the meadow and plain of the city as an addition (and) I added (it) to (the site). I abandoned the site of the former palace and filled in a terrace in the area of the meadow that I had taken from the river bank. I raised its superstructure 200 courses of brick high. In a favorable month, on an auspicious day, upon that terrace, with my innate expertise, I had a palatial wing of limestone and cedar in the style of the land Ḫatti and (vi 55) a magnificent palatial wing of Assyrian workmanship, which greatly surpassed the previous one in size and expertise, built through the craft of well-trained master builders, for my lordly residence. I roofed them with magnificent beams of cedar grown on Mount Amanus, the holy mountain. I fastened bands of bright copper on doors of white cedar and I installed (them) in their gates. I had magnificent bull colossi fashioned from white limestone that was discovered in the territory of the city Balāṭāya and on the right and left I made (them) hold their door bolts. I greatly enlarged its outer courtyard for the proper administration of the black-headed (people), the inspection of thoroughbred horses, mules, agālu-donkeys, military equipment, chariots, carts, wagons, quivers, bows, and uṣṣu-arrows, every type of implement of war, (and) the submission of teams of horses (and) mules, which have great strength, to the yoke. I built (and) completed that palace from its foundations to its battlements. I deposited in it inscribed objects bearing my name. In the future, one of the kings, my descendants, whom the god Aššur and the goddess Ištar name for shepherding the land and people — when that palace becomes old and dilapidated, may a future ruler renovate its dilapidated section(s). May he find an inscribed object bearing my name, anoint (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. The god Aššur and the goddess Ištar will (then) hear his prayers. (As for) the one who alters my inscription or my name, may the god Aššur, the great lord, the father of the gods, become angry with him as if (he were) an enemy. May he take away (his) scepter and (his) throne from him and overthrow his dynasty. Duʾūzu (IV), eponymy of Gaḫilu, governor of the city Ḫatarikka (689). Addaru (XII), twentieth day, eponymy of Bēl-ēmuranni, governor of the city Carchemish (691).",, Q003497,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, [strong] king, king of the world, king of Assyria, king of the fou[r] quarters (of the world), capable shepherd, favorite of the grea[t] gods, guar[dian of truth] who lov[es] justi[ce, (i 5) renders assis]tance, goes to the aid of the w[eak], (and) str[ives after] good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, (and) the one who strikes enemies with lightning: The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. He made all of the black-headed (people) from the Upper Sea of the Setting Sun to the Lower Sea of the Rising Sun bow down at my feet. (i 15) Thus did recalcitrant rulers come to fear battle with me. While they were abandoning their settlements, they flew away alone like bats (living) in crevices to inaccessible place(s). On my first campaign, I brought about the defeat of Marduk-apla-iddina (II) (Me­ro­dach-ba­la­dan), king of Karduniaš (Babylonia), together with the troops of (the land) Elam, his [al]lies, (i 20) in the plain of Kish. [I]n the midst of that batt[le] he abandoned his camp, [f]led alone, and (thereby) saved his life. I seized the [chariots], horses, wagons, (and) mules that he had abandoned in the thick of battle. I joyfully entered his palace, which is in Babylon, then I opened his treasury and brought out gold, silver, gold (and) silver utensils, precious stones, all kinds of possessions (and) property with[out] number, a substantial tribute, (together with) his palace women, courtiers, attendants, male singers, female singers, [all] of (i 30) the craftsmen, as many as there were, (and) his palace attend[ants], and I counted (them) as booty. With the strength of the god Aš[šur], my lord, I surrounded, conquered, (and) plundered 75 of his fortified cities, fortresses of Chaldea, and 420 small(er) settlements in their environs. (i 35) I brought out the auxiliary forces of the Arameans (and) Chaldeans who were in [Uruk], Nippur, Kish, Ḫursagkalamma, Cutha, (and) Sippar, together with the guilty citizens, and [I cou]nted (them) [as bo]oty. On my return march, I defeated [all toget]her the Tuʾ­mū­na, [Riḫi]ḫu, Yadaqqu, Ubudu, Gib[rê], (i 40) Malaḫu, Gurumu, [Ubulu], Damunu, Gambulu, [Ḫ]in[daru], Ruʾuʾa, Pu­qu­du, Ḫamrānu, Ḫa­ga­rā­nu, Nabatu, (and) Liʾtaʾu, insubmissive Arameans. (i 45) I carried off into Assyria a substantial booty (consisting of) 208,000 people, young (and) old, [male] and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats, which were without number. In the course of my campaign, I received a substantial audience gift from Nabû-bēl-šumāti, the official in [charge of the city] Ḫararatu (Ḫarutu): gold, silver, (i 50) large mu[sukkannu]-trees, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats. I pu[t to the sword the popul]ation of the city Ḫirimmu, a dangerous enemy, [and] I did not spare a single one. I hung their [corp]ses on poles and (i 55) placed (them) [aro]und the city. I reorganized that district (and) imposed for eternity [on]e ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of [dat]es as his first-fruits offerings to the gods of Assyria, my lords. On my second campaign, the god Aš[šur], my [lor]d, encouraged me and I marched to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians, who since time immemorial had not submitted to [the kin]gs, my ancestors. I[n the] high [mountai]ns, difficult terrain, I rode on [horseback] and had my personal chariot carried on (men’s) necks. (i 65) In very rugged terrain I roamed about on foot like a wild bull. I surrounded (and) conquered the cities Bīt-Kilamzaḫ, Ḫar[diš]pu, (and) Bīt-Kubatti, their fortified walled [cit]ies. I brought out of th[e]m people, horses, mule[s], donkeys, oxen, [and] sheep and goats, and (i 70) I counted (them) [as bo]oty. Moreover, I destroyed, deva[stated, (and) tu]rned into ruins [their] small(er) settlements, which were with[out] number. I burned with fire pavilions (and) tents, their ab[odes], and reduced (them) to a[shes]. I made that city Bīt-Kilamza[ḫ] a fortress again (and) I strengthened its [wall]s more [than be]fore, then I settled therein the people of the la[nds] that I had conquered. I brought [down] from the mountains the people of the land of the Kassites (ii 1) and the land of the Yasubigall[ians] who had fl[ed] from my weapons [and] I made (them) dwell [in the] cities Ḫardišpu (and) Bīt-Kubatti. (ii 5) I placed them [un]der the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Arrapḫa. I had a stele made, had all the victorious conquests that I achieved over them written on it, and I erected (it) in (that) city. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Ellipi. Before my arrival, Ispabāra, their [king, ab]andoned his fortified cities (and) his treasury and fled far away. I overwhelmed all of his wide land like a fog. I surrounded, conquered, destroyed, devastated, (and) burned with fi[re] the cities [Mar]ubištu (and) Akkuddu, cities of (ii 15) his royal house, together with thirty-four small(er) settlements in their en[vir]ons. I carried off people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and [sheep] and goats without number, then (ii 20) I brought him (Ispabāra) to nought and made his land smaller. I detached from his land the cities Ṣi(ṣ)ṣirtu (and) [Kumm]aḫ[lum], fortified cities, together with the small(er) settlement[s] in their environs (and) [the district] of the land Bīt-Barrû in its [entire]ty, and I added (this area) to the terri[tory of As]syria. [I took] the city Elenzaš as a [roy]al city and a fortress for that district, then I changed its former name and called it Kār-Sennacherib. I settled therein the people of the lands that [I] had conquered. [I pla]ced (it) under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Ḫarḫar, and (thus) enlarged my land. On my return march, I received a substantial payment from the distant Medes, of whose land none of the kings, my ancestors, had heard mention. (Thus) I made them bow down to the yoke of my lordship. On my [third] campaign, I marched [t]o the land Ḫatti. Fear of my lordly brilliance overwhelmed Lulî, the king of the city Si[d]on, [and] he fled afar into the midst of the sea and disappeared. The awesome terror of the weapon of the god Aššur, my lord, [overwhelmed] the cities [Great] Sido[n], Lesser Sidon, Bīt-[Z]itti, (ii 40) Ṣarepta, Maḫalliba, Ušû, Akzibu, (and) Acco, his fortified cities (and) [fort]resses, an area of pasture(s) and [wat]er-place(s), resources upon which he relied, and they bowed down at my feet. I placed Tu-Ba[ʾlu on the royal throne] over th[em] and im[posed upon him] tribute (and) [payment (in recognition) of my overlordship] (to be delivered) year[ly] (and) with[out] interruption. [As for M]in(u)ḫ[im]mu of the city Sam­si­[mu­ru­na], Tu-Baʾ­lu [of] the city Sidon, Abdi-Liʾ[ti of] the city Arwad, (ii 50) [Ūru]-Mil[ki] of the city Byblos, [Mit]inti of the city Ashdod, Būdi-il of the land Bīt-Ammon, Kammūsu-na[d]bi of the land Moab, Aya-rāmu of [the land] Edom, (ii 55) all [of] the kings of the land Amurru, [they br]ought extensive gifts, four [times] (the normal amount), as their substantial [audience g]ift before me and kissed my feet. [Moreover, (as for) Ṣ]idqâ, the king of the city Ashkelon who had not bowed down [to my yoke], I forcibly removed the gods of his father’s house, himself, his wife, his sons, [his daughters], (ii 60) his brothers, (and other) offspring of his father’s house and took him to As[syria]. I set Šarru-lū-dāri, son of Rūkibtu, their former king, over the people of the city Ashkelon and imposed upon him the payment of tribute (and) gifts (in recognition) of my overlordship so that he (now) pulls my yoke. In the course of my campaign, I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Bīt-Daganna, Joppa, Banayabarqa, (and) Azuru, the cities of Ṣidqâ that had not submitted to me quickly. (As for) the governors, the nobles, and the people of the city Ekron (ii 70) who had thrown Padî, their king who was bound by treaty and oaths to Assyria, into iron fetters and who had handed him over to Hezekiah of the land Judah in a hostile [manner, t]hey became frightened on account of the villainous acts they had committed. They formed a confederation with the kings of Egypt (and) the archers, ch[ariots], (ii 75) (and) horses of the king of the land Meluḫḫa, forces [without number], and they came to their aid. In the plain of the city Eltekeh, they sharpen[ed] their weapons while drawing up in battleline [bef]ore me. (iii 1) [Wi]th the support of the god Aššur, [my] lord, [I fo]ught [with them] and de[feated them]. In the thick of battle, I captured alive [the Egyptian] charioteers and prin[ces (lit. “the sons of the king”), to]gether with the [charioteers of] the king of [the land Meluḫḫa]. I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Eltekeh (and) Tamnâ. I approached the city Ekron and I killed the governors (and) nobles who had committed crime(s) and hung their corpses on towers around the city; I counted the citizens who had committed (iii 10) the criminal acts as booty; (and) I com[manded] that the rest [of them], (those) who were not guilty of crimes or wrongdoing, (to) whom no penalty was due, be allowed to go free. I brought [out] Padî, [their] king, from the city Jerusalem [and] pla[ced] (him) on the lordly throne over them, [then] I imposed up[on h]im payment (in recognition) of my overlordship. Moreover, (as for) Hezekiah of the land Judah, who had not [sub]mitted to my yoke, I surrounded (and) conquered forty-six of his fortified cities, fortresses, and small(er) settlements in their environs, which were without num[ber], by having ramps trodden down and battering rams brought [up], (iii 20) the assault of foot soldiers, sapping, breaching, [and sie]ge engines. I brought out [of] them 200,150 people, young (and) ol[d, male] and female, horses, mules, donkeys, c[amel]s, oxen, and sheep and goats, which were without number, and I counted (them) as booty. As for him (Hezekiah), I confined him inside the city Jerusalem, his royal city, [like a bird in] a cage. I set up blockades against him [and m]ade him dread exiting his city gate. I detached [from] his land the cities of his that I had plundered [and] I gave (them) to Mitinti, [the king of the city Ashdod, Pa]dî, the king of the city Ekron, (iii 30) and Ṣilli-[Bēl, the king of the city Ga]za, and (thereby) made his land smaller. To the for[mer] tribute, their annual [gi]ving, I added the payment (of) gifts (in recognition) of [my] overlord[ship] and imposed (it) upon them. As for him, Hezeki[ah, fea]r of my lordly brilliance overwhelmed him and, after [my] (departure), [he had] the [auxiliary forces] and his elite troops (iii 35) whom he had brought inside to strength[en the city Jeru]salem, his royal city, thereby ga[ining reinfor]cements, along with 30 talents of gold, 800 talents of silver, ch[oice an]timony, large blocks of ..., ivory beds, arm[chairs] of ivory, elephant hide(s), elephant ivory, ebony, boxwood, every kin[d of] valuable [trea]sure, as well as his daughters, (iii 40) his palace women, male singer[s], (and) female singers [bro]ught into Nineveh, my capital city, and he sent a mounted messenger of his to me to deliver (this) payment and to do [obeisan]ce. On my fourth campaign, [the god Aššur], my lord, encouraged me so that [I mus]tered my numerous troops and (iii 45) ordered the march to the land Bīt-Yakīn. In the cou[rse of] my campaign, I defea[ted] Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean who [lives in the] marshes, at the city Bittūtu. [As for him, terror] of doing battle with me fell upon him [and] his [he]art [pounded]. He [fled] alone like a lynx [and] his (hiding) place could [not] be found. I [turned] around (lit. “I [turned] the front of my yoke”) and took the road to the land Bīt-Yakīn. He — Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), whom I had defeated and [whose] forces I had scattered during my first campaign — became frightened by the clangor of my mighty weapons and my fierce battle array, then (iii 55) dis[lodged] the gods of the (full) extent of his land from their abodes, [and] loaded (them) [onto] boats. [He flew away] like a bird [to the city Nagīte-raqqi, which is in the midst of] the sea. [I br]ought [his brothers, the seed of his father’s house, whom he had abandoned at the] shore of the sea, [together with the rest of the people of his land, out of the land Bīt-Yakīn, which is in] the sw[amps and marshes], and I counted (them) [as bo]oty. On[ce again] I destroyed (and) devastated [his cities], (and) turned (them) into ruins. I po[ured out] awe-inspiring brilliance upon his ally, the king of the land Elam. [On] my return march, I placed Aššur-nādin-šumi, my [first-born] son (whom I) raised on my (own) knee, on [his] lo[rdly] throne and entrusted him with the wide land of Su[mer and Akka]d. On my fifth campaign: The population of the cities Tumurrum, Šarum, [Ezā]ma, Kipšu, Ḫalbuda, Qūa, (and) Qana, whose dwellings [are] situ[ated] like [the nes]ts of eagles, the foremost of birds, [on] the peak of Mount [Ni]pur, a rugged mountain, [and] who had not bowed down to the yoke — I had my camp pitched [at the foot of Mount Nipur]. [Like a] fierce [wild bull, with] my select [body]guard [and] my merciless combat [troops], I took the lead of them (the soldiers in my camp). I proceeded through the gorges of the str[eams], the outflows of the mountains, (and) rugged slopes in (my) chair. (iv 1) [Where it was too difficult for (my) chair, I leapt forw]ard [on my (own) two feet like a mountain goat. I ascended the highest peaks against them. Where my knees became tired, I sat down upon the mountain rock] and [drank cold] water from a water skin [to (quench) my thirst]. I pu[rsu]ed them on the peaks of the mountains and defe[at]ed them. I conquer[ed], plundered, destroyed, [devastated], (and) burned with fire their cities. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) [and] took the road against Maniye, the king of the city Ukku (and) an insubmissive mountain-dweller. (iv 10) Before my time, none of the former kings of the past had marched through the untrodden paths (and) difficult trails on account of the rugged mountains. I had my camp pitched at the foot of Mount Anara and Mount Uppa, mighty mountains, and I myself, in an armcha[ir], (iv 15) with my [cra]ck com[bat] troops, entered their narrow passes with great difficulty and ascended with a struggle the steep mountain [pe]aks. He, Ma[ni]ye, saw the dust cloud (stirred up) [by] the feet of my troops, then he abandoned the city Ukku, his [roy]al [city], and fled afar. (iv 20) I [surrounded, conquer]ed, (and) plundered the city Ukku. [I brought] out [of it] every kind of [possession (and) property, the tre]asures of his palace, and I counted (it) as booty. Moreover, I conquered thirty-three cit[ies on the borders] of his district and carried off from them people, donkeys, [oxen, and] sheep and goats. (Then) I destroy[ed] (them), devastated (them), (and) burned (them) with fire. On [my] sixth campaign: The rest of the people of the land Bīt-Yakīn, who had groveled like onagers before my mighty weapon[s], dislodged the gods of the (full) extent of their land from their abodes, then crossed the Great Sea [of] the Rising Sun and (iv 30) set up their residences in the city Nagītu of the land Elam — I crossed over the sea in boats of the land Ḫat[ti]. I conquered the cities Nagītu (and) Nagītu-d[iʾbi]na, together with the lands Ḫilmu, Pillatu, and Ḫupapanu, districts of the land Elam. I carr[ied] off the people of the land Bīt-Yakīn, [together with] their gods and the people (iv 35) of the king of the land Elam, and I did not leave a (single) escapee. I loaded (them) onto boats and brought (them) to this side (of the sea), then I made (them) [ta]ke the road to Assyria. I destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities that are in those distr[ict]s. I turned (them) into a mound of ruins (lit. “a mound and ruins”). On my re[turn ma]rch, i[n] a pitched battle, I defeated Šūzubu (Nergal-ušēzib), a citizen of Babylon who had taken the lor[ds]hip of the land of Sumer and Akkad for himself during the [confusion in] the land. I captured [him] alive, bound him with tethering ropes and iron fetters, and [broug]ht him to Assyria. I defeated the king of the land Elam, (iv 45) who had aligned himself with him and co[me to] his aid. I dispersed his forces [and] scattered his assembled host. On my seventh campaign, the god Aš[šur], my [lor]d, encouraged me and I marched to the land Elam. In the course of my campaign, I conquered and plundered the cities [Bīt]-Ḫaʾiri (and) Raṣā, cities on the border of Assyria [that] (iv 50) the Elamites had taken away by force [i]n the time of my ancestor(s). I had my garrisons stationed inside them. I brought (those cities) back inside the border of Assyria and [pla]ced (them) under the authority of the garrison commander of Dēr. The cities Bubê, Dunni-Šamaš, Bīt-Risiya, Bīt-Aḫlamê, (iv 55) Dūru, Dannat-Sulā[ya], Šilibtu, Bīt-Aṣusi, Kār-Zēra-iqī[ša], Bīt-Giṣṣi, Bīt-[Kat­pa]­lā­ni, Bīt-Imbiya, Ḫamā[nu], Bīt-Arrabi, Bu­ru­tu, Dim­tu-ša-Su[lāya, D]imtu-ša-Mār-bīti-ēṭir, Ḫarri-ašlak[ê], (iv 60) Rabbāya, Rāsu, Akkabarina, Tīl-Uḫuri, Ḫamrānu, Na­ṭī­tu, together with the cities of the passes, namely Bīt-Buna[kku], Tīl-Ḫumba, Dimtu-ša-Dume[li], Bīt-Ubiya, Baltī-līšir, Taqab-līšir, (iv 65) Alu-ša-nāqidāte, Massūtu-šaplī[tu], Sarḫu-Dēri, Ālum-ša-Bēlet-[bīti], Bīt-Aḫḫē-iddina, (and) Ilte[uba] — I surrounded, conquered, plun[dered], destroyed, devastated, (and) burned with fire (those) thirty-four fortified cities, together with the small(er) settlements in [th]eir en[virons], which were without number. [I] made the smoke from [their] co[nfl]agration cover the wide heavens like a heavy cloud. Kudur-[Na]ḫundu (Kudur-Naḫḫunte), the Elamite, heard about the conquest of his cities and fear fell upon him. He brought (the people of) the rest [of] his cities into fortresses. He abandoned the city [Ma]daktu, his royal city, and took the road to the city Ḫa[y]dala (Ḫidālu), which is in the distant mountains. I ordered the [ma]rch to the city Madaktu, his royal city. In the month Tamḫīru, bitter cold [set] in and (v 1) a severe rainstorm sent down its rain. [I] was afraid of the rain and snow in the gorges, the outflows of the mounta[ins], (so) I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and to[ok] the road to Nineveh. At that time, by [the com]mand of the god Aššur, my lord, Kudur-Naḫundu (Kudur-Naḫḫunte), the king of the land Elam, did not last three months and suddenly died a premature death. After him, Umman-menanu (Ḫumban-menanu), who does not have sense or insight, his younger brother, sat on his throne. On my eighth campaign, after Šūzubu (Mušēzib-Marduk) had rebelled and (v 10) the citizens of Babylon, evil gallû-demons, had locked the city gates, th[ey] plotted to wage war. Arameans, fugitives, runaways, [mu]rderers, (and) robbers rallied around Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean, [a per]son of lowly status, a coward (lit. “who has no knees”), (and) a servant [who] belonged to the governor of the city Laḫīru, and they went down into the marshes and incited rebellion. I besieged him and put him in dire straits. On account of fear and hunger, he fled to the land Elam. When there were conspiracy [and treache]ry against him, [he hurried] out of the land Elam [and] (v 20) entered Šuanna (Babylon). The Babylonians inappropriately placed him (back) on the throne (and) entrusted him with the lordship of the land of Sumer and Akkad. They (the Babylonians) opened the treasury of Esagil and took out the gold (and) silver of the god Bēl (Marduk) (and) the goddess Zarpanītu, the property of the temple of their gods. (v 25) They sent it as a bribe to Umman-menanu (Ḫumban-menanu), the king of the land Elam, who does not have sense or insight, (saying): “Gather your army, muster your forces, hurry to Babylon, and align yourself with us! Let us put our trust in you.” That Elamite, whose cities I had conquered and turned into ruins during a previous campaign to the land Elam, accepted the bribe from them without thinking, then gathered his troops (and) his forces, inspected (his) chariots (and) wagons, (and) checked his teams (of) horses (and) mules. The lands Parsuaš, Anzan, Paširu, (and) Ellipi, the people of Yasiʾil, Lakab(e)ra, Ḫarzunu, Dummuqu, Sulāya, (and) Samʾuna, (who was) a son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), the lands Bīt-Adini, Bīt-Amukkāni, Bīt-Šilāni, Bīt-Sāla (Bīt-Saʾalli), Larak, the city Laḫīru, (v 40) the people (of the tribes of the) Puqudu, Gambulu, Ḫallatu, Ruʾuʾa, Ubulu, Malaḫu, Rapiqu, Ḫindaru, (and) Damunu, a large host, formed a confederation with him. In their multitude, they took the road to Akkad and, as they were advancing towards Babylon, they met up with Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean (who is) the king of Babylon, and banded their forces together. Like a spring invasion of a swarm of locusts, they were advancing towards me as a group to do battle. The dust of their feet covered the wide heavens like a heavy cloud in the deep of winter. While drawing up in battleline before me at the city Ḫalulê, (which is) on the bank of the Tigris River, (and) keeping me from the water source, they sharpened their weapons. I myself prayed to the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, Nabû, Nergal, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, the gods who support me, (v 55) for victory over (my) strong enemy and they immediately heeded my prayers (and) came to my aid. I raged up like a lion, then put on armor (and) placed a helmet suitable for combat on my head. (v 60) In my anger, I rode quickly in my exal[ted] battle chariot, which lays enemies low. I took in my hand the mighty bow that the god Aššur had granted to me (and) I grasped in my hand an arrow that cuts off life. I roared loudly like a storm (and) thundered like the god Adad against all of the troops of the wicked enemies. (v 65) By the command of the god Aššur, the great lord, my lord, I blew like the onset of a severe storm against the enemy on (their) flanks and front lines. With the weapons of the god Aššur, my lord, and my fierce battle array, I turned [them] back and made them retreat. I shot [the troops of] the enemy with uṣṣu-arrows (and) mulmullu-arrows, and pierced all of their corpses like ... I quickly slaughtered and defeated Ḫum­ban-un­dā­ša, his field marshal, a trusted man who leads his troops, his main support, together with his magnates, who wear gold (decorated) belt-daggers and (v 75) have reddish gold sling straps fastened to their forearms, like fattened bulls restrained with fetters. I slit their throats like sheep (and thus) cut off their precious lives like thread. (vi 1) Like a flood in full spate [after] a seasonal rainstorm, I made their blood flow [over] the broad earth. The swift [thoroughbr]eds harnessed to my chariot plunged [into floo]ds [of their blood] (just) like the river ordeal. (vi 5) The wheels of my war chariot, [which lays] criminals and villains low, were bathed in blood and gore. I filled the plain with the corpses of their warriors like [grass]. I cut off (their) lips and (thus) destroyed their pride. I cut off their hands like the stems of cucumbers in season. I received gold (and) shining silver sling straps as their wrist-trappings (and) slashed off their b[el]ts with sharp swords. I took away gold (and) silver (decorated) belt-daggers as their waist-trappings. (As for) the rest of his magnates, who had raised their arms because they were terrified of doing battle with me, I captured them alive in the thick of battle. I brought back all together the chariots along with their horses, whose drivers had been killed i[n] the thick of (that) mighty battle and which had themselves been released so that they galloped ab[out] on their own. When the second double-hour of the night had pas[sed], I stopped their [slaug]hter. (As for) him, Umman-[menanu (Ḫum­ban-me­na­nu), the king of the land Elam], along with the king of Babylon (and) [the] sheikhs [of Chaldea who marched at] his side, terror of doing bat[tle with me over]whelmed [them like alû-demons. They abandoned] their tents [and, in order to save th]eir [lives], they tra[mpled] the corpses of their troops [as they pushed on]. [Their hearts throbbed] like the pursued young of pigeons, they passed their urine hot[ly], (and) released their excrement [inside] their [chariot]s. I [ordered] my chariots (and) horses t[o pur]sue them. Wherever they caught (them), they ki[ll]ed with the sword the runaways amongst them, who had fled for (their) li[ve]s. At that time, the Rear Palace of Nineveh that earlier kings, my ancestors, had had built for the proper running of the military camp, the care of horses, (and) the overseeing of everything — its [ter]race did not exist and (vi 35) its site had become too small. With the passage of time, its base had fallen into disrepair, then its foundations had become loose (and) its superstructure had collapsed. I tore down that palace in its entirety. As an addition, I took m[u]ch land from the meadow and plain of the city (and) I added (it) to (the site). (vi 40) I abandoned the site of the former palace and filled in a terrace in the area that I had taken from the mead[ow]. I raised its superstructure 200 courses of brick high. In a favorable month, on an auspicious day, [upon] that terrace, I [had] a large palatial wing, which greatly surpassed the previ[ou]s one, [built] for my royal residence. I roofed it with magnificent beams of cedar. I fastened bands of bright copper on doors of white cedar and I installed (them) in its gates. I had bull colossi (text “a bull colossus”) fashioned (from) white limestone that was discovered in the territory of the city Balāṭāya and on the right and left I made (them) hold its door bolt(s). I built (and) completed that palace from its found[ations] to its battlements. I deposited in it inscribed objects bearing my name. In the future, one of the kings, my descendants, whom the god Aššur and the goddess Ištar [n]ame for shepherding the land and (vi 55) people — when th[at] palace becomes old and dilapidated, may [a future ruler] reno[vate] its [dilap]idated section(s) when th[at] palace becomes old and dilapidated. May he [fin]d an inscribed object bearing my name, ano[int] (it) with oil, make an offering, (and) [return] (it) to its [pl]ace. The god Aššur and the goddess Iš[tar] will (then) he[ar] his prayers. [The month ..., (...th day,) eponymy of] Bēl-ēmuranni, [governor of] the city Carchemish (691). Intercalary Adda[ru (XII₂), (...th day,) eponymy of ...], governor of [...].",, Q003498,rinap/rinap3,"[Sennacherib], great king, [strong] king, [king of the world, king of Assyria], king of [the four quarters (of the world), capable shepherd], favorite of the [great] gods, [guardian of truth who lov]es ju[stice, (i 5) renders assistance, goes to] the aid of [the weak, (and) strives after good deeds, perfect] man, [virile warrior, fore]most of all [rulers, the bridle that controls] the insub[missive, (and) the one who strikes enem]ies [with lightning]: The god Aššur, the [great] mounta[in, gran]ted to [me unrivalled sovereignty and] made my weapons gr[eater than (those of) all who sit on (royal) dais]es. He made [all] of the black-headed (people) [from the] Upp[er S]ea of the Setting Sun [to] the Lower Sea of the Rising Su[n] bow down at [my] feet. (i 15) Thus did [recalcitrant] rulers come to fear battle with me. While they were abandoning their settlements, they flew away alone like bats (living) in crevices to inaccessible place(s). On my first campaign, I brought [about] the defeat of Marduk-apla-iddi[na] (II) (Me­ro­dach-ba­la­dan), king of Karduniaš (Babylonia), [toge]ther with the troops of (the land) Elam, his allies, in the plai[n of Kish]. In the midst of that bat[tle he abandoned his] ca[mp], fl[ed] alone, [and (thereby) saved his life. I seized the chariots], hors[es, ...] (i 25) ... [...] ... [...] ... [... I called it] Kār-Sennac[herib. I settled therein] the people of the lands that [I] had conquer[ed]. I placed (it) under the authority of a eun[uch of mine, the governor of the city Ḫarḫar], and (thus) en[larged my land]. [On my return march, I received] a [substantial] payme[nt] from the [distant] Mede[s, of whose land] no[ne of the kings], my ancestors, [had heard mention. (Thus) I made them bow down] to the yo[ke of my lordship]. [The god Adad (and) the goddess Šala, god]s [of the city Ekallātum whom Marduk-nādin-aḫḫē, king of Ak]kad, [had taken and] br[ought to Babyl]on [during the reign of Tiglath-pil]eser (I), [king of Assyria] — I had (them) [brought out of] Babylon [after 418 years and] I returned them [to the city Ekallātum, th]eir (proper) [place]. [I destroyed, devastated, (and) bur]ned [with fire the city, and (its) buildings, from its foundations t]o its crenellations. [I removed bricks] and earth, as much as there was, [from] the inner (and) outer walls, [the temples, (and) the ziggurrat, and] (vi 10´) I threw (it) [into the A]raḫtu [River]. I dug a canal [into the center of that city] and (thus) [lev]eled [their site with water. I destroyed] the outline of its foundations [and (thereby) made] its destruction [surpass that of the] Deluge. [So that in the futu]re, the site of that city [and (its) temples] will be unrecognizable, [I dissolved] it (Babylon) [in water] and annihilated (it), (making it) like a meadow. [...] ... who preceded/goes before [...] ... [...]",, Q003499,rinap/rinap3,"[...] ... [(...) (As for) the rest of his magnates, including Nabû]-šuma-iškun, [a son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), who had raised their arms because they were terrified of] doing battle with me, I [captured them ali]ve [in the thick of battle]. [I b]rought back [all together the chariots along with their horses, whose drivers had been killed i]n the thick of (that) [mighty battle and which had themselves been released so that they galloped about on] their [ow]n. [When the second double-hour of the night had passed], I stopped [their slaughter]. [(As for) him, Umman-menanu (Ḫumban-menanu), the king of the land El]am, [along with the king of Babylon (and) the sheikhs of Chal]dea I [fastened bands of bright copper on doors of white cedar and I installed (them) in their gates]. I [had] magnificent [bull colossi fashioned] from [white limestone that was discovered in the territory of] the city Balā[ṭāya and on the right and left] I made (them) h[old their door bolt(s)]. [I greatly enlarged its outer courtyard] for the proper administration of [the black-headed (people), the inspection of thoroughbred horses], mules, a[gālu-donkeys, military equipment, chariots], carts, [wagons, quivers], bows, and [uṣṣu-arrows, every type of] (ii´ 10´) implement of war, (and) the submission of te[ams of horses] (and) mules, which [have great] stren[gth], to the yoke.",, Q003500,rinap/rinap3,"[...] ... [... I conquered his (Marduk-apla-iddina II’s) entire land] and I coun[ted] (his people) as booty. [I destroyed, devas]tated, (and) burned with fire [his cities. ... in the city Na]gītu, where he was residing, [fear of (my lordly) brilliance] overwhelmed him and he (Marduk-apla-iddina II) disap[peared]. [I ruined the city Ḫirimmu] and (the land of) the Yasubigallians, [...d]ānu, (and) the dista[nt] Medes [and I destr]oyed their settlements. I took away the kingship of [Lulî, the king of] the city Sidon. (i 10´) I placed [Tu-Baʾlu] on his throne and imposed upon him [payment (in recognition) of] my [overlordship]. [I ruined the wide dis]trict of the land Judah (and) imposed the yoke on [Hezekiah, its king]. I put [to] the sword [the people of the city Tumurru]m, who live on Mount Nipur, [a rugged mountain]. I swept over [the city Ukku, together with every] last one of its settlements, (so that they looked) [like a ruin hill (created by) the Deluge]. [I struck down with the sword the people of the land Ḫilakku], who live [in the mountains]. ... [...] who/which ... [...]. In a pitched battle, [they captured him (Nergal-ušēzib) alive (and) brought him] before [me]. (ii 5´) At the Citadel Gate of Nineveh, [I bound him] with a bear [...]. (As for) the king of the land Elam, who had come to [his] (Šūzubu’s) a[id, I marched] to his land. [I surrounded, conquered, pl]under[ed, destroyed, devastated], (and) burned [with fi]re his fortified cities, [his] tre[asury], and small(er) settlements of his in [their] en[virons], as far as the pass of (the land) Bīt-Bu­nak­[ku].",, Q003501,rinap/rinap3,"[Senn]acherib, [great] king, strong [king, king of] the world, (i 5) [king of] Assyria, [king of] the [fou]r quarters (of the world), [cap]able [she]pherd, (i 10) [favo]rite of the [great] gods, [guardian of] truth [who love]s [justi]ce, (i 15) [renders assistance, goes to the aid of the wea]k, (i 20) (and) [st]rives after [goo]d deeds, [perfect] man, [virile] war[rior], fo[remost of] all rul[ers], (ii 1) the bri[dle] that con[trols] the insub[missive], (and) the one who strikes enem[ies with lightning]: The god Aššur, the [great] mountain, granted [to me] unrival[led] sovereig[nty and made my weapons greater] than (those of) a[ll] who sit on (royal) dais[es]. [He made] al[l of the black-headed (people) from the Upper Sea of the Setting Sun] t[o the] Lo[wer Sea of the] Ris[ing Sun bow down at my feet].",, Q003502,rinap/rinap3,"[I brought out] and I coun[ted] (them) as booty. [Once again] I destroyed (and) [devastated] his [cit]ies,",, Q003503,rinap/rinap3,"I forcibly remo[ved the gods of] his father’s house, himself, [his] wife, [his sons, his daughters], his [brother]s, (and other) offspring of his father’s house [and t]ook him [to Assyria. I s]et Šarru-lū-dāri, son of [Rūkibtu, th]eir former [king, over the people of the city Ashke[lon] (i´ 5´) and [imposed upon hi]m the payment of tribute (and) gifts (in recognition) of [my] overlords[hip] so that he (now) pulls [my] yok[e]. [In the course of] my campaign, I surrounded, conquered, (and) [plundered] the cities Bīt-Daganna, [Jopp]a, Banayabarqa, (and) [Azuru, the cities] of Ṣidqâ [that had not sub]mitted [to me quickly. (As for) the governors], the nobles, [...]",, P336713,saao/saa11,"[Total x] horse trainers, [......] of Paqaha.",, Q003506,rinap/rinap3,"[...] ... [I took ... as ... and a fortress for] th[at] district, then I chan[ged] its former name [and (i´ 5´) ca]lled it Kār-Sennache[rib]. I [settled] therein the people of [the lands that] I [had co]nquered. I pla[ced (it) under the authori]ty of a eu[nuch of mine], the gover[nor of] the city Ḫarḫar, [and (thus) en]larged [my] la[nd]. On my return march, I received a substantial [payment] from the distant Medes, of whose land [no]ne [of] the kings, my ancestors, had heard mention. [I fou]ght [with them] and [defeated them]. I[n the thick of battle, I captured] alive [the Egyptian cha]rioteers and [princes (lit. “the sons of the king”), tog]ether with the charioteer[s of the king of the land Meluḫḫa]. [I surrounded, conquered], (and) plundered the cities Eltekeh (and) Ta[mnâ]. I approached [the city Ekron and I killed] the [governors (and) nobles] who had [committed] crime(s) [and hung their corpses] on towers arou[nd the city]; ... [...]",, Q003508,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), favorite of the great gods, wise prince, circumspect ruler, shepherd of people, (and) leader of a widespread population, I: The god Aššur, father of the gods, looked steadfastly upon me among all of the rulers and made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. He gave me a just scepter that widens borders (and) he put in my hand a merciless rod to fell enemies. In a pitched battle, I overwhelmed like the Deluge Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), the king of Karduniaš (Babylonia), Chaldeans and Arameans, together with the troops of the land Elam, his allies. He (Marduk-apla-iddina II) fled alone to the Sealand, then he collected the gods of the (full) extent of his land, together with the bones of his forefathers from (their) tomb(s), (10) loaded (them and) his people onto boats, and crossed over to the city Nagītu, which is on the other side of the Bitter Sea. In that place, he disappeared. I conquered his entire land and I counted (his people) as booty. I destroyed, devastated, burned with fire, (and) conquered his cities. I ruined the city Ḫirimmu and the land of the Yasubigallians, (and) the land Ellipi, and I destroyed its settlements. I took away the kingship of Lulî, the king of the city Sidon. I placed Tu-Baʾlu on his throne and imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship. I ruined the wide district of the land Judah (and) imposed my yoke on Hezekiah, its king. I put to the sword the people of the city Tumurrum, who live on a rugged mountain (Mount Nipur). I destroyed the city Ukku, together with every one of its settlements, (so that they looked) like a ruin hill (created by) the Deluge. I struck down with the sword the people of the land Ḫilakku, who live in the mountains. I destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities. I conquered the city Tīl-garimmu, which is on the border of the land Tabal, and turned (it) into ruins. The cities Nagītu (and) Nagītu-diʾbina, the lands Ḫilmu, Pillatu, (and) Ḫupapanu, districts of the king of the land Elam that are situated on the other shore of the sea, in which the people of the land Bīt-Yakīn — who because of my mighty weapons had dislodged the gods of their land from their abodes (and) had crossed over the sea — had taken up residence inside: I crossed over the sea in boats of the land Ḫatti, which I had built in Nineveh and the city Tīl-Barsip. (25) I conquered and burned with fire the cities in those districts. I carried off the people of the land Bīt-Yakīn and their gods, together with soldiers of the king of the land Elam, and I brought (them) to Assyria. Afterwards, the Babylonians, who had gone forth with Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan) (and) had fled to (the land) Elam, brought the king of the land Elam to Babylon and he (the king of Elam) placed Šūzubu (Nergal-ušēzib), son of Gaḫul (Gaḫal), on the royal throne over them. I ordered archers, chariots, (and) horses of my royal contingent to confront (30) the king of the land Elam. They killed many troops, including his son, and he (the king of Elam) retreated. They marched to Uruk (and) carried off the deities Šamaš of Larsa, the Lady of the Rēš-Temple, the Lady of Uruk, Nanāya, Uṣur-amāssa, Bēlet-balāṭi, Kurunam, Kaššītu, (and) Palil, the gods who live in Uruk, together with their property (and) possessions, which are without number. On their return march, in a pitched battle, they captured Šūzubu (Nergal-ušēzib), the king of Babylon, alive. (35) They threw him into a neck-stock (and) fetters and brought him before me. At the Citadel Gate of Nineveh, I bound him with a bear. (As for) the king of the land Elam, who had come to the aid of the Babylonians, I marched to his land. I surrounded, conquered, plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire his fortified cities, his treasury, and the small(er) settlements in their environs, as far as the pass of the land Bīt-Bunakku. The king of the land Elam heard about the conquest of his cities and fear fell upon him. (40) He made the rest of the people of his land go up into fortresses. He abandoned the city Madaktu, his royal city, and set out for the city Ḫaydala (Ḫidālu), which is in the mountains. I ordered the march to the city Madaktu, his royal city. In the month Ṭebētu (X), bitter cold set in and continuous rain fell, and I was afraid of the snow in the gorges, the outflows of the mountains, (so) I turned around and took the road to Assyria. Afterwards, the king of the land Elam, the lands Parsuaš, Anzan, (45) Paširu, (and) Ellipi, the entirety of Chaldea, (and) all of the Arameans, a large host, formed a confederation with him. They met up with the king of Babylon and marched towards me to do battle. With the strength of the god Aššur, my lord, I fought with them on the plain of the city Ḫalulê (and) defeated them. I put to the sword 150,000 of their combat troops. I took away from them chariots, wagons, (and) their royal tents. I captured alive in the midst of (that) battle their magnates, including Nabû-šuma-iškun, a son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), who were standing in silver (decorated) chariots, bedecked with gold ..., wear gold (decorated) belt-daggers, and have gold rings fastened to their forearms. Terror of doing battle with me overwhelmed the king of Babylon and the king of the land Elam. They released their excrement inside their chariots, fled alone, and ran away to their (own) land(s). At that time, the Rear Palace, which is inside Nineveh, that earlier kings, my ancestors, had had built for the proper running of the military camp, the care of horses, and the overseeing of everything — a terrace for that palace did not exist and its site had become too small, (and its) outer courtyard was not wide enough to have horses show (their) mettle. With the passage of time, its base had fallen into disrepair and its superstructure was tottering. I tore down that palace in its entirety. (60) As an addition, I took much fallow land from the meadow (and) I added (it) to it. I abandoned the site of the former palace and filled in a terrace in the fallow land that I had taken from the meadow. I raised its superstructure 200 courses of brick high, measured by my large brick mold. I laid the foundation of my palatial halls upon that terrace. I had a palatial hall of limestone (and) cedar, a replica of a palace of the land Ḫatti, (65) and a magnificent palatial hall of Assyrian workmanship, which greatly surpassed (the previous one) in size and splendor, built for my royal residence. I greatly enlarged its outer courtyard for making my thoroughbred horses submissive to the yoke and for reviewing the substantial enemy booty that the god Aššur had given to me. With the exalted strength of the gods, my lords, I sent orders to all the kings of the land Amurru whom they (the gods) had made bow down at my feet. (70) They cut down large beams of cedar on Mount Amanus. They dragged (them) to Nineveh and I roofed them (the palatial halls). I fastened bands of copper on doors of cypress (and) white cedar and I installed (them) in their gates. I had pendû-stone — whose appearance is as finely granulated as cucumber seeds, considered valuable enough to be an amulet, a stone for speaking (and) being accepted, as well as making storms pass by, (and) keeping illness away from a man, (and) which was brought from the foot of Mount Nipur — and white limestone, which was discovered at the city Balāṭāya, (75) fashioned into bull colossi and I made (them) hold their door bolts. I erected cedar columns over sphinxes of pendû-stone and I positioned the architraves of that palatial hall of limestone (on those columns). With the ingenious mind that the lord of wisdom, the god Ninšiku, had granted to me, by divine will, I created clay molds for all of the bronze works that I intended to cast in Nineveh for the requirements of my palatial halls, then I poured copper into them (text “it”) and (80) my handiwork succeeded. Furthermore, I had twin lamassu-colossi of copper bear slabs of pendû-stone. I stationed (them) between the sphinxes, made (them) like battlements, and made (the façade) beautiful. In the great courtyard below the palatial hall of limestone, I had a pedestal of pendû-stone, breccia, and sābu-stone made for my royal residence. I placed on it four bronze columns that were alloyed with one-sixth tin and I roofed it with cedar crossbeams that were plated with silver. I made (that) armory extremely large, perfect, (and) splendid. I filled it with luxuriousness to be an object of wonder for all of the people. The surplus payment of all of the lands, (including) that of the distant Medes — from whom none of the kings, my ancestors, had received tribute — together with the wagons, chariots, vehicles of the king of the Elamites, the king of Babylon, and Chaldea that I had captured, along with the countless equipment (90) that I had accumulated: I had (all of these things) carried to the treasury of that palace and brought inside it. By the command of the god Aššur, father of the gods, and the goddess Mullissu, the queen, may I spend a long time (and) attain very old age in that palace in good health, happiness, and contentment. May my descendants be established therein forever, into the distant future. May the šēdu-spirit(s) who protect life, the god(s) who preserve well-being day and night, never leave it.",, Q003509,rinap/rinap3,"[...] ... [... I carried off the people of the land Bīt-Yakīn and their gods, together with sol]diers of [the king of the land Elam, and I brought (them) to Assyria]. Afterwards, the [Babylonians — ..., who along with Mar]duk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan) [had gr]oveled [in the face of] my mighty [we]apons dur[ing the course of a previous campaign of mine, ...] ..., had gone out, and had fled to (the land) Elam — brought [..., the E]lamite, to Babylon [and] he (the king of Elam) pla[ced Šūzubu (Nergal-ušēzib), son of Gaḫul (Gaḫal), o]n the royal throne over them. [I ordered archers, chariots], (and) horses of my royal contingent to confront (10´) [the king of the land Elam]. They killed many of his troops, including his son, and [he (the king of Elam) retreated. They] marched [to] Uruk (and) carried off the god Šamaš of Larsa (and) [the goddess the Lady of] Uruk, the go[ds] living inside it, together with their property (and) [possessions, which are without numb]er. On their return march, [in a] pitched [battle], they took Šūzubu (Nergal-ušēzib), [the king of Babylon], alive and [brought him] before me. [At the] Citadel [Gat]e of Nineveh, I bound him with a bear. (As for) the king of the land [Elam, who] had come [to the ai]d of the Babylonians, [I marched to his land]. I surrounded, conquered, pl[undered, des]troyed, devastated, (and) burned with fire (his) fortified cities, his treasury, and the small(er) settlements [in their environs, as far as] the pass of the land Bīt-Bunakku. [The king of the land Elam hea]rd about [the conquest of his cities] and fear fell upon him. [He made] the rest of the people of his land [go] up [into fortresses]. He abandoned the city Madaktu, his royal city, and set out for the city Ḫaydala, which is [i]n the mountains. I ordered the march [to the city Madaktu], his [roy]al [city]. In the month Ṭebētu (X), bitter cold [set in so I turned] around (lit. “I turned [the front of m]y [yoke]”) and took the road to Assyria. [After my (departure) h]e (the king of Elam), in order to (re)settle his district, [...] on ruin hills. [He bro]ught [the rest] of the people of his land, who had fled before my weapons, down fr[om ...] and settled (them) on the alluvium. [...] ... I captured the people of his land and counted (them) as booty. [I destroyed, devastated], (and) burned [with] fire [his cities]. The Babylonians [...] aligned themselves with the king of the land Elam and bowed down at his feet. [...] I ordered the march [to] Šuanna (Babylon). [...] ... in lamentation. Fear fell upon them. [They open]ed [the treasury of Esagil, sent] gold, silver, (and) precious stones [as a bribe] to the king of the land Elam (Umman-menanu), (and) [wr]ote to him as follows: “[Hurry to Babylon and align yourself with us]! Let us put our trust in you.” He, [the king of] (the land) Elam — [the people of whose land I had captured] and carried off (and) whose cities I had destroyed, [devastated], (and) burned [with fire] — had no [sense or insight] in him (lit. “in his ear”). He accepted [the br]ibe of the Babylonians and [...] ... He did not order their work, (but) gathered [his army (and) forces]. The lands Parsuaš, Anzan, Paširu, (and) [Ellipi, the entirety of Chaldea], (and) all of the Arameans, a large host, [formed a confederation with him. They met up with the king of B]abylon (and) the citizens of Babylon (and) Borsippa [and] they marched towards me [t]o do battle. [With the strength of the god Aššur, my lord, I fought] with them [on] the plain of the cit[y Ḫalul]ê (and) [defeated them. I put to the sword] 150,000 of their [comb]at t[roops]. I took away from them [chariots, w]agons, (and) their [roy]al tents. I [cap]tured alive [in the midst of (that) battle their magnates, including N]abû-šuma-iškun, a son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), who [were stan]ding [in silver (decorated) chariots], bedecked with gold ..., wear gold (decorated) belt-daggers, [and have gold rings fa]stened to their forearms. [Terror of doing battle with me o­ver]­whelmed the king of Babylon and the king of the land Elam. They released [their excrement] inside their chariot(s), [fle]d [alone], and ran away to their (own) land(s). [... Teʾelḫu]nu, queen of the Arabs, in the middle of the desert [...] I took away [...] thousand camels from her. She [...] with Hazael. [Terror of doing battle wi]th me o­ver­whelmed them. They abandoned their tents and fled for (their) lives [to the city ...] and the city Adummatu. [(As for) the city... and the city Ad]ummatu, which are located in the desert, [... a place of thirst in whi[ch] there is no pasture (or) watering-place, [...] ... [... by having] ramp[s] trodden down [...] ... and [I received] their sub[stantial] payment [...] ... to me. (As for) the cities Kapānu, ... [...] its secret place, (which is) in [... (5´´) ... I carried] off [Teʾelḫunu, que]en of the Arabs, together with [her] god[s, ...] ..., pappardilû-stones, pappar[mīnu]-stone[s, ...] ḫašūru-wood, all types [of] aromatics, [...] ... and kings ... [... I destroyed, devastated, (and) burned with fire] those cities. [At that time, my] heart [prompted me to ... the Rear Palace, which is] inside Nineveh. [... alabas]ter, limesto[ne ... b]eams of cyp[ress ...] silver, bronze, ... [... for review]ing [substantial enemy] booty, [...] ... [...]",, Q003510,rinap/rinap3,"[The god] Aššur, the great mountain, father of the gods, the one who decrees [fates, ..., who deli]berates (only) with himself; the gods Anu, Enlil, (and) E[a, ...] the designs of heaven and earth, who designates ... [...; the god Sîn (...)], the one who constantly renews himself, the pure god whose signs are inscrutab[le, ...], (5) the one who makes decisions, the one who makes [ast]rological signs [known; the god Šamaš, ...], great judge of the great gods, whose [lordly] splendor [overwhelms all of] the lands everywhere; the god Adad, canal inspector of heaven (and) earth, [...], the one who brings barley and flax into being, who makes sat[tukku-offerings] abundant, [...]; the god Šamaš, his signs, without whom ... [...] (10) (and) no ruler is named; the god Nabû, [... of heaven and] earth, controller of harmony, [...]; the god Ninurta, heir of the god Enlil, ... [...] the one who breaks up mountains ... [...; the goddess Ištar, ...] for her gre[at] divinity, [...; (and) the Sebetti], (15) the supr[eme] gods [who] stand [at the side of the king who reveres them] and [make his weapons prevail over all enemies]: Sennac[herib, ...] [I received a substantial] payment [from the distant Medes, of whose land none of] the king[s, my ancestors, had heard mention. (Thus) I made them bow down to the yoke of my lordship]. At that time, the temple of ... [...], the temple of the god Sîn, the temple of the goddess Nin[gal, the temple of the god Šamaš, the temple of the goddess Aya, ...], (rev. 5´) the temple of the goddess the Lady of Nineveh, the gr[eat] lady, [(...) which Ashurnasirpal (II), king of Assyria], son of Tukultī-Ninurta (II), king of Assyria, [... had built] — with the passage of time those [temples ...]. I tore them down and [reached their] foundation pit(s). I secured [their foundations (...) like] solid [bed]rock and [I built] (and) completed (them) fr[om their foundations to their crenellations]. The great gods, [...], my lords, [...] into [their] shrines [...]. I graciously settled (them) on the[ir] daises [... I offered] fattened bulls (and) fattened sheep as sacrifice[s ...]. I presented m[y] gift(s) to them and [...] before [them]. I had [all] the victorious conquests that [I achieved] over all of (my) enemies [(...)] with the sup[port of (...) the great gods], my lords, written upon inscribed objects and for [the kings (...)], my descendants, I deposited (them) [for ever after]. In the future, may a future ruler, when [these] temple[s] become old and dilapidated, [see] my inscribed objects, [anoint (them) with oil], make [an offering], (and) place (them) with inscribed objects bearing his name. [The god Aššur will (then) hear his prayers].",, Q003511,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), (and) favorite of the great gods: The god Aššur, father of the gods, looked steadfastly upon me among all of the rulers and he made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. He gave me a just scepter that widens borders (10) (and) he put in my hand a merciless rod to fell enemies. [He] made rulers of the four quarters (of the world), from east to west, bow down at my feet and they (now) pull my yoke. [The akītu-house which] from the very distant past [...] ... [...] ... [... the] Nergal [Gate], which is opposite [...] justice, who opens its gate. I built [E]šaḫulezenzagmukam, “House of Joy and Gladness for the Festival of the Beginning of the Year.” At the time of the festival of the akītu-house (New Year’s house), I celebrate annually [i]nside it with prayer and expressions of my humility (lit. “stroking my nose”) before god and goddess and for my [lord]ly pleasure. Month Araḫsamna (VIII), eleventh day, eponymy of Nabû-kēnu-uṣur (690).",, Q003512,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), (and) favorite of the great gods: The god Aššur and the goddess Ištar granted me a weapon without equal and gave me the strength (lit. “opened my arms”) to destroy those hostile to Assyria. With their great support, (10) I constantly directed my troops in safety from east to west and I made all of the rulers who sit on (royal) daises throughout the four quarters (of the world) bow down at my feet and they (now) pull my yoke. At that time, I enlarged the site of Nineveh, my capital city. I broadened its streets for the course of a royal road and (thus) I made (the city) as bright as day. I had an inner and outer wall skillfully built and I raised (them) as high as mountain(s). I widened its moat 100 large cubits. So that in the future there would be no diminution of the royal road, I had steles made and they stood on each side, opposite one another. I measured the width of the royal road, as far as the Gate of the Gardens, as fifty-two large cubits. At any time, when (anyone of) the people living in this city tears down his old house and builds a new one — if the foundation of his house encroaches upon the royal road, he will be hung (lit. “they will hang him”) on a stake over his house.",, Q003513,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), favorite of the great gods: The god Aššur, father of the gods, looked steadfastly upon me among all of the rulers and he made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. At that [time], the palace in the citadel of Nineveh, which the kings, my ancestors, had had constructed and whose site was too small; alongside of which the Tebilti River had flowed and which had shaken its base when its flood was in full spate: I tore down that palace in its entirety, (and then) [I improved] the course of the Tebilti River [and] directed its outflow. In [its] subterranean wat[ers] I [very firmly] bonded reeds below (and) bi[tum]en above with large (blocks of) limestone. I raised a plot of land that was 340 cubits lo[ng] (and) 289 cubits wide out of the water and converted (it) into an empty lot. I added (it) to the dimensions of the former terrace (and) thereby enlarged the entire terrace to 700 large cubits along (its) longer side and 440 cubits along (its) shorter side. I raised its superstructure 190 courses of brick high. I built a palace of breccia, alabaster, elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, juniper, (and) elammaku-wood thereon as my royal residence; (then) I had a portico, a replica of a Hittite palace, constructed opposite (its) gates. I roofed them (the palatial halls) with beams of cedar (and) cypress. I fastened bands of silver and copper on doors of white cedar (and) cypress and I installed (them) in their gates. In the corridors, I made openings for latticed windows. At their gates, I stationed apotropaic figures of alabaster (and) elephant ivory. I decorated them with silver and copper knobbed nails. I adorned [the ar]ches, friezes, and all of the copings with baked bricks (glazed in the color of) obsidian (and) lapis lazuli. So that the construction of my palace might be carried out correctly, at that time, the god Aššur and the goddess Ištar, who love my priestly service, revealed to me a source of long trunks of cedar, which since distant days grew thick as they [st]ood in the Sirāra mountain range In the uplands of Mount Ammanāna (northern Anti-Lebanon), they (Aššur and Ištar) disclosed to me the location of alabaster, which in the time of [the king]s, my ancestors, was too expensive (even) for the pommel of a sword. Moreover, breccia, as much as is needed (for making) burzigallu-bowls, (a stone) that had never been seen before, revealed itself at Kapridargilâ (“Dargilâ Village”). In the territory of the city Balāṭāya, white limestone was discovered in abundance, and (then) I created bull colossi (and) sphinxes of alabaster, and slabs of alabaster, as well as magnificent slabs of breccia. I cut (them) free on both sides from their mountains, and (then), for the construction of my palace, I had (them) dragged into Nineveh. (As for) the white limestone that was discovered in the territory of the city Balāṭāya, I had (it) made into bull coloss[i] and sphinxes. By divine will, I created [cl]ay mold(s) of tree trun[ks] and date palm(s), (of) twelve raging lions, as well as (of) [twelve] magnificent bull colossi (and) twenty-two sphinxes, and I pour[ed] copper into it. I perfected their form(s). I made bull colossi of alabaster and copper, two of which were overlaid with zaḫalû-silver, (together with) bull colossi and sphinxes of white limestone, hold the door bolts of my palatial halls. Sphinxes of alabaster and cast urudû-copper with inlays of shining silver, sphinxes of cast ...-metal, as well as twelve raging bronze lions: I erected over them magnificent copper columns (and) large cedar columns, as well as columns of ebony, cypress, daprānu-juniper, (and) tatīdu-wood, with pašallu-gold, silver, and copper inlays, and (then) I positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gates. I surrounded their (the palace rooms’) lower courses with slabs of breccia (and) alabaster, and large limestone slabs. In order to be able to draw water by bucket every day, I had bronze wire chains and bronze cables made and, instead of poles, I had tree trunks (and) date palm(s) placed over wells. I made those palatial halls beautiful. T[o be] an object of wonder for all of the people, I raised the superstructure of the entire palace. I called it the “Palace Without a R[ival].” By the command of the god Aššur, father of the god[s], and the goddess Ištar, the queen, may the good šēdu (and) the go[od] lamassu last forever and ever in it (that palace). May they never leave i[t].",, Q003514,rinap/rinap3,"[I ra]ised its superstructure [in its entirety 190 courses of brick]. I en[larged] the structure of the palace [to 700 large cubits along (its) longer side and 440 large cubits along (its) shorter side and (thus) I made its site bigger]. I built [palatial halls of breccia, alabaster], elephant ivory, ebony, boxwood, [musukkannu]-wood, [cedar, cypress, juniper, (and) elammaku-wood] there­[on as my lo]rdly [residence]; (then) I had a port[ico, a replica of a Hittite palace], constructed [opposite (its) gates]. I [roofed them (the palatial halls) with] beams of ced[ar] (and) cypress. I fastened [ba]nds of silver and copper [on doors of white cedar] (and) cypress [and I installed (them) in their gates]. [In] their [corri]dors, I made openings for latticed windows. At their gates, I stationed [apotropaic figures of alabaster (and) elephant ivory], whose hands are folded, [who are laden with] pride (and) [allure], (and) who are filled with [exuberanc]e, and (thus) I made (them) [an object of wond]er. I [decorated] them with silver (and) copper knobbed nails. [...] [So that the construction of] my [pal]ace [might be carried out corre]ctly and that [my handi]work be completed, at that time, the god Aššur and the goddess Ištar, who love my priestly service (and) who selected me (lit. “who called my name”), revealed to me a source of trunks of cedar, which since distant days grew tall and very thick as they stood in seclusion in the Sirāra mountain range. the uplands of Mount Ammanāna (northern Anti-Lebanon), they (Aššur and Ištar) disclosed to me the location of alabaster, which in the time of the kings, my ancestors, was too expensive (even) for the pommel of a sword. Moreover, [bre]ccia, as much as is needed (for making) burzigallu-bowls, (a stone) that had never been seen before, revealed itself at Kapridargilâ (“Dargilâ Village”). Near Nineveh, in the territory of the city Balāṭāya, by divine will, white limestone was discovered in abundance, and (then) I created bull colossi (and) sphinxes of alabaster, and slabs of alabaster, as well as magnificent slabs of breccia. I cut (them) free on both sides from their mountains, and (then), for the construction of my palace, I had (them) dragged into Nineveh. (As for) the white limestone that was discovered in the territory of the city Balāṭāya, I had (it) made into bull [colossi] and s[phinxes], and (then) I made their appearance(s) resplendent. By divine wi[ll] (and) with [my] (own) know[ledge], I created clay mold(s) of tre[e trunks] and date palm(s), (of) twelve raging lions, as well as (of) twelve [magnificent] bull colossi (and) twenty-two sphinxes with perfect form(s), and I poured copper into it. I perfe[cted] their form(s). I made bull colossi of alabaster and copper, two of which [were overlaid with za]ḫalû-silver, (together with) bull colossi (and) sphinxes of white limestone, hold the door bolts of my lordly palatial halls. Sphinxes of alabaster and cast urudû-copper with inlays of shining silver, sphinxes of cast ...-metal, as well as twelve raging bronze lions who are endowed with radiance: I erected over them magnificent copper columns (and) large cedar columns, as well as columns of ebony, cypress, daprānu-juniper, (and) tatīdu-wood, with pašallu-gold, silver, and copper inlays, and (then) I positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gates. I surrounded their (the palace rooms’) lower courses with slabs of breccia (and) alabaster, and large limestone slabs. In order to be able to draw water by bucket every day, I had bronze wire chains and bronze cables made and, instead of poles, I had tree trunks and date palm(s) placed over wells. Moreover, for Tašmētu-šarrat, the palace lady, my beloved spouse, whose form the goddess Bēlet-ilī made more perfect than (that of) all (other) women: I had a palatial hall for lovemaking, happiness, and exultation built, and (then) I stationed sphinxes of white limestone in its gates. By the command of the god Aššur, father of the gods, and the goddess Ištar, the queen, may we both live long and be satisfied with (our) prosperity in these palatial halls in good health and happiness. May the good šēdu (and) the good lamassu surround these palatial halls forever and ever. May they never leave them.",, Q003515,rinap/rinap3,"[I made (them) an obj]ect of wonder. I decorated them (the doors) with silver [and copper] knobbed [nails]. I adorned the arches, friezes, and all of their copings with baked bricks (glazed in the color of) obsidian (and) lapis lazuli. So that the construction of my palace might be carried out correctly and that my handiwork be completed, at that time, the god Aššur and the goddess Ištar, who love my priestly service (and) who selected me (lit. “who called my name”), revealed to me a source of trunks of cedar, which since distant days grew tall and very thick as they stood in seclusion in the Sirāra mountain range. In the uplands of Mount Ammanāna (northern Anti-Lebanon), they (Aššur and Ištar) disclosed to me the location of alabaster, which in the time of the kings, my ancestors, was too expensive (even) for the pommel of a sword. Moreover, breccia, as much as is needed (for making) burzigallu-bowls, [I made ...] bull colossi and sp[hinxes of white limestone, hold the door bolts of my palatial halls]. [I fastened bands of copper on] magnificent copper columns, as well as [on large cedar] col[umns, which are the product of Mount Amanus, and (then)] I installed (them) [upon lion colossi] and [positioned] cross-beams (upon them) as a cornice for [their] gates. [Sphinxes of alabaster, as well as sphinxes of cast] urudû-copper that [were overlaid with] zaḫalû-silver, [and sphinxes of cast ...-metal, whose] features [were brilliant]: I ere[cted] over them columns of ebony, cyp[ress, cedar, daprānu-juniper, juniper, and tatīdu-wood, with pašallu-gold] and silver [inlays], and (then) [I positioned the architraves of the inner rooms of my lordly residence (on those columns)]. [I surrounded their (the palace rooms’) lower courses with slabs of] breccia (and) alabaster, and [large] lim[estone slabs] (and) made (them) an object of wonder. In order to [be able to draw] water [by bucket] every day, I had [bronze wire chains] and bronze cables made and, instead of [poles], I had [tree trunks and date palm(s)] placed [over] wells. I made those palatial halls beautiful. [To be an object of wonder for] all of the people, I raised the superstructure of [the en]ti[re palace]. I called it the “Palace Without a Rival.” By the command of the god Aššur, father of the gods, and the goddess Ištar, the queen, may the good šēdu (and) the good lamassu last forever and ever in that palace. May they never leave it.",, Q003516,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of [Assyria, king of the four quarters (of the world), (and) favorite of the great gods]: [The god Aš]šur, father of the gods, looked steadfastly upon me among all of the rulers [and he made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises]. [I]n a pitched battled in the plain of Kish, I repulsed Mar[duk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), the king of Karduniaš (Babylonia), (and) took away his rulership. I killed with the sword] all of the Chaldeans, together with the massed body of Elamite troops, [his allies]. [I placed] Aššur-nādin-šumi, my first-born son (whom I) raised on my (own) knee, on [his royal] t[hrone and entrusted him with the wide land of Akkad]. I uprooted all of the Aḫlamû (Arameans) (and) Sutians. I put to the sword the inhabitants of the city [Ḫirimmu, not sparing (any of) their offspring]. I conquered the land of the Yasubigallians, a dangerous enemy. [I ruined] the land El[lipi and destroyed its settlements]. [Moreover, Lulî], the king of the city Sidon, became frightened of doing battle with me, [fled] to Yadna[na (Cyprus), which is in the midst of the sea, and took] refuge (there). In that same land, [he disappeared] on account of the awesome terror of the weapon of the god Aššur, [my lord]. I placed [Tu-Baʾlu on his royal throne] and imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship. [I ruined the wide district of the recalcitrant (and) strong land Judah] (and) I made Hezekiah, its king, bow down at my feet so that he (now) pulls [my] yok[e]. I put to the sword [the men of the city Tumurrum, who live on Mount Nipur, a] rugged [mountain. I destroyed] the city Ukku, together with every one of [its] settle[ments, (so that they looked) like a ruin hill (created by) the Deluge]. [At that time, I made] the enemy [people] whom I had captured carry baskets (of earth) and [they] ma[de bricks]. [The palace in the citadel of Nineveh], whose extent was [360] cubits on (its) longer side (and) 95 cubits on (its) shorter side, and [whose site was too small; (and) which earlier kings], my ancestors, had had constructed for their lordly dwelling, but [whose construction] they had carri[ed out] in[expertly]: They quarried [mountain sheep colossi of white limestone] in the city Tastiate to be their (the palatial halls’) gatekeepers. Throughout all of their lands they depleted [forests of large trees to have boats built]. In the month Ayyāru (II), the time of [spring] f[loods], they brought (the colossi) across to this side (of the river) with difficulty [in magnificent boats. They sank large boats] at the qu[ay dock] (and then) made their crews struggle (and) strain. Wi[th might and main, they struggled to transport (the colossi) and] install (them) in their gates. The [Teb]ilti River, a tempest[uous] flood (of water) [which] had flowed [from distant days by the side of the palace] (and) [had sha]ken its base when its flood was in full sp[ate]: [I tore down that] s[mall palace i]n [its] en[tirety, (and then)] I chan[ged] the course of the Tebilti River (and) [directed its outflow]. [I]n its subterranean waters [I very firmly bond]ed reeds [below (and) bit]umen a[bove] with [large (blocks of) limestone]. I raised a plot of land that was 340 cubits [long (and) 2]89 cubits wide out of the water [and converted (it) to dry land]. I made [the area] larger than before, [added (it)] to the form[er] dimensions of the palace, [and] raised its superstructure [190 courses of brick high]. In order to [prevent its] founda[tion from being weakened] over the passage of time by cresting flood(s), I surrounded its base [with large limestone (slabs and thereby)] reinforced its base. I enlarged the structure of the palace to 7[00 large cubits along (its) longer side and 440] large cubits along (its) shorter side and (thus) [I made] its site [bigger]. I built a pa[lace of] breccia, alabaster, elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, c[ypress, junip]er, (and) elammaku-wood, for my lordly residence; then I had a portico, a replica of a [Hitti]te palace, constructed opposite (its) gates. I roofed them (the palatial halls) with beams of cedar (and) cypress, whose scent [is sweet], produ[ct(s) of] Mount Amanus and Mount Sirāra, the holy mountains. [...] Near Nineveh, in the territo[ry of the city] Balāṭāya, by divine will, [white] lim[estone] was discovered [i]n abu[nda]nce, and (then) [I created] bull colossi [and (other) statues with li]mbs of alabaster [that are sculpted from a single stone, (whose) proporti]ons are perfect, (and) [who stand high] o[n their own] ped[estals; sphinxes of alabaster] whose features [are exquisite (and) whose bodies shine like a brilliant day; (and) magnificent slabs of breccia. I cut (them) free on both sides from their mountains, and (then), for the construction of my palace, I had (them) dragged into Nineveh]. [I had large bull colossi and sphinxes of white limestone created in the terr]itory of the city Balāṭāya [and their forms p]erfected [through the craft of the deity Ninkura]. [Since time immemorial, the kings, my ancestors, created copper statues], replicas of [th]eir (own) for[ms], to be erected [in temples], and through their manufacture they had exhaus[ted all of the craftsmen]. Through ignorance (and) failure to give tho[ught on the matter, they depleted] the oil, wax, (and) wo[ol in their lands for the work they desired]. (But) as for me, Sennach[erib, the foremost of all rulers, expert in] every type of work, regarding [large] col[umns of copper] (and) strid[ing lion colossi, which none of] the kings of the pa[st (who came) before me had cast: With the ingenious mind] that the prince, the god Ninšiku, had granted to me (and) taking counsel with myself, I intensively pondered how to perform this work. Then, with my (own) ideas and knowledge, I created a cast work of copper and expertly carried out its artful execution. By divine will, I created clay mold(s) of tree trunks and date palm(s), the tree of abundance, (of) twelve raging lions, as well as (of) twelve magnificent bull colossi with perfect features (and) twenty-two sphinxes that are coated in allure and charm (and) that have pride (and) exuberance heaped upon them, and I poured copper into it. Just like the cast work of (an object weighing only) a half shekel, I perfected their form(s). I made bull colossi with copper features, two of which were overlaid with zaḫalû-silver, (and) bull colossi of alabaster, together with bull colossi and sphinxes of white limestone, hold the door bolts of my palatial halls. I fastened bands of copper on magnificent copper columns, as well as on large cedar columns, which are the product of Mount Amanus, and (then) I installed (them) upon lion colossi and positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gates. Sphinxes of alabaster, as well as sp[hi]nxes of cast urudû-copper that were overlaid with zaḫalû-silver, and sphinxes of cast ...-metal, whose features were brilliant: I erected over them columns of ebony, cypress, cedar, daprānu-juniper, juniper, and tatīdu-wood, with pašallu-gold and [sil]ver inlays, and (then) I positioned the architraves of the inner rooms of my lordly residence (on those columns). I surrounded their (the palace rooms’) lower courses with slabs of breccia (and) alabaster, and large limestone slabs (and) made (them) an object of wonder. In order to be able to draw water by bucket every day, I had bronze wire chains and bronze cables made and, instead of poles, I had tree trunks and date palm(s) placed over wells. I made those palatial halls [be]aut[iful]. To be [an object of wonder for all of the people], I raised the superstructure of [the en]tire palace. [I called] it the “Palace With[o]ut a R[iv]al.” [I pl]anted alongside it (the palace) [a botanical garden, a replica of Mount Amanus, which has all kinds of] aromatic plants (and) fruit trees, trees [that are the main]stay of the mountains [and] Chaldea, collected [ins]ide it. To make (those) pl[an]ted ar[eas] luxuriant, I cut with iron picks a can[al] straight through [a mount]ain, from the border of the city Kisiri to [the plain of] Nineveh. I caused an inexhaustible supply of water to flow there for a distance of one and a half leagues from the Ḫusur River (and) [made (it) gu]sh through feeder ca[nals] into those planted areas. I created a marsh [to moderate the flow of water for (those) gardens] and [pla]nted a canebrake in [it]. I let loose in it [herons, wi]ld boars (lit. “pigs of the reeds”), (and) roe [deer]. By [divine] will, [vines and all kinds of fruit trees, olive trees, (and) aromatic trees] flourished greatly in (those) gardens. Cypress trees, musukkannu-trees, (and) all kinds of trees [gre]w tall and s[ent out shoots. The marshes] thrived [greatly. Birds of the heavens, heron(s), made nest(s) and wild boars (and) roe d[eer] ga[ve birth in abundance]. I cut down [musukkannu-trees] (and) cypress trees grown in the orc[ha]rds (and) marsh reeds from the sw[am]ps and I used (them) in the work requi[red (to build) my lordly palatial halls]. After I had finished [the wo]rk on my palace, I invited inside it (the god) Aššur, the great lord, (and) the gods and goddesses [living in Assyria], and (then) I made splendid offe[ring]s and presented my gift(s). [I made fine] oil from olives and [aromatics]. At the inaugurat[ion of] the palace, I had the heads [of] the subjects of my land drenched (and) I watered [their] insides with sweet wine. [By] the command of [(the god) Aš]šur, father of the gods, and the goddess Ištar, the queen, may the good šēdu (and) the good lamassu last forever and ever in [th]at pa[lace]. May they never leave it.",, Q003517,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), favorite of the great gods, wise prince, circumspect ruler, shepherd of the people, (and) leader of a widespread population, I: The goddess Bēlet-ilī, the lady of creation, looked steadfastly upon me and created my features (while I was still) in the womb of the mother who gave birth to me. Moreover, the god Ninšiku gave me wide understanding equal to (that of) the sage Adapa (and) endowed me with broad knowledge. The god Aššur, father of the gods, made all of the black-headed (people) bow down at my feet (and) elevated me for shepherding the land and people. He gave me a just scepter that widens the land (and) he put in my hand a merciless weapon to fell enemies. At that time, I made the enemy people whom I had captured carry baskets (of earth) and they made bricks. The palace in the citadel of Nineveh, whose extent was 360 cubits on (its) longer side (and) 95 cubits on (its) shorter side, and whose site was too small; (and) which earlier kings, my ancestors, had had constructed for their lordly dwelling, but whose construction they had carried out inexpertly: They quarried mountain sheep colossi of white limestone in the city Tastiate to be their (the palatial halls’) gatekeepers. Throughout all of their lands they depleted forests of large trees to have boats built. In the month Ayyāru (II), the time of spring floods, they brought (the colossi) across to this side (of the river) with difficulty in magnificent boats. They sank large boats at the quay dock (and then) made their crews struggle (and) strain. With might and main, they struggled to transport (the colossi) and install (them) in their gates. The Tebilti River, a tempestuous flood (of water) which had flowed from distant days by the side of the palace (and) had shaken its base when its flood was in full spate: I tore down that small palace in its entirety, (and then) I changed the course of the Tebilti River (and) directed its outflow. In its subterranean waters I very firmly bonded reeds below (and) bitumen above with large (blocks of) limestone. I raised a plot of land that was 554 cubits long (and) 289 cubits wide out of the water and converted (it) to dry land. I made the area larger than before, added (it) to the former dimensions of the palace, and raised its superstructure 190 courses of brick high. In order to prevent its foundation from being weakened over the passage of time by cresting flood(s), I surrounded its base with large limestone (slabs and thereby) reinforced its base. I enlarged the structure of the palace to 914 large cubits along (its) longer side and 440 large cubits along (its) shorter side and (thus) I made its site bigger. I built a palace of breccia, alabaster, elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, juniper, (and) elammaku-wood, for my lordly residence; then I had a portico, a replica of a Hittite palace, constructed opposite (its) gates. I roofed them (the palatial halls) with beams of cedar (and) cypress, whose scent is sweet, product(s) of Mount Amanus and Mount Sirāra, the holy mountains. I fastened bands of silver (and) copper on doors of cedar, cypress, (and) juniper and I installed (them) in their gates. In the corridors that are within the papāḫu-chambers, I made openings for latticed windows. At their gates, I stationed apotropaic figures of alabaster (and) elephant ivory, whose folded hands hold poppies, who are laden with pride (and) allure, (and) who are filled with exuberance, and (thus) I made (them) an object of wonder. The covering of the roof that (hangs) over the corridors — I made their somber atmosphere cheerful, making (them) as bright as day. I decorated them with silver and copper knobbed nails. I adorned the arches, friezes, and all of their copings with baked bricks (glazed in the color of) obsidian (and) lapis lazuli. So that the construction of my palace might be carried out correctly and that my handiwork be completed, at that time, the god Aššur and the goddess Ištar, who love my priestly service (and) who selected me (lit. “who called my name”), revealed to me a source of trunks of cedar, which since distant days grew tall and very thick as they stood in seclusion in the Sirāra mountain range. In the uplands of Mount Ammanāna (northern Anti-Lebanon), they (Aššur and Ištar) disclosed to me the location of alabaster, which in the time of the kings, my ancestors, was too expensive (even) for the pommel of a sword. Moreover, breccia, as much as is needed (for making) burzigallu-bowls, (a stone) that had never been seen before, revealed itself at Kapridargilâ (“Dargilâ Village”), which is on the border of the city Tīl-Barsip. Near Nineveh, in the territory of the city Balāṭāya, by divine will, white limestone was discovered in abundance, and (then) I created bull colossi and (other) statues with limbs of alabas[ter that] are sculpted from a single stone, (whose) proportions [are perfect], (and) who stand high on the[ir] own pedestals; sphinxes of alabaster whose features are exquisite (and) whose bo[dies] sh[in]e like a brilliant day; (and) magnificent slabs of breccia. I cut (them) free on both sides from their mountains, and (then), for the construction of my palace, I had (them) dragged into Nineveh. I had large bull colossi and sphinxes of white limestone created in the territory of the city Balāṭāya and their forms perfected through the craft of the deity Ninkura. Since time immemorial, the kings, my ancestors, created copper statues, replicas of their (own) forms, to be erected in temples, and through their manufacture they had exhausted all of the craftsmen. Through ignorance (and) failure to give thought on the matter, they depleted the oil, wax, (and) wool in their lands for the work they desired. (But) as for me, Sennacherib, the foremost of all rulers, expert in every type of work, regarding large columns of copper (and) striding lion colossi, which none of the kings of the past (who came) before me had cast: [With] the ingenious mind that the prince, the god Ninšiku, had granted to me (and) taking counsel with myself, I intensively pondered how to perform this work. Then, with my (own) ideas and knowledge, I created a cast work of copper and expertly carried out its artful execution. By divine will, I created clay mold(s) of tree trunks and date [pal]m(s), the tree of abundance, (of) twelve raging lions, as well as (of) twelve magnificent bull colossi with perfect features (and) twenty-two sphinxes that are coated in allure and charm (and) that have pride (and) exuberance heaped upon them, and I poured copper into it. Just like the cast work of (an object weighing only) a half shekel, I perfected their form(s). I made bull colossi with copper features, two of which were overlaid with zaḫalû-silver, (and) bull colossi of alabaster, together with bull colossi and sphinxes of white limestone, hold the door bolts of my palatial halls. I fastened bands of copper on magnificent copper columns, as well as on large cedar columns, which are the product of Mount Amanus, and (then) I installed (them) upon lion colossi and positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gates. Sphinxes of alabaster, as well as sphinxes of cast urudû-copper that were overlaid with zaḫalû-silver, and sphinxes of cast ...-metal, whose features were brilliant: I erected over them columns of ebony, cypress, cedar, daprānu-juniper, juniper, and tatīdu-wood, with pašallu-gold and silver inlays, and (then) I positioned the architraves of the inner rooms of my lordly residence (on those columns). I surrounded their (the palace rooms’) lower courses with slabs of breccia (and) alabaster, and large limestone slabs (and) made (them) an object of wonder. In [order to] be able to draw [water] by bucket [every day], I had bronze wire chains and bronze cables made and, inste[ad of poles], I had [tre]e trunks and date palm(s) placed over wells. I made those palatial halls beautiful. To be an object of wonder for all of the people, I raised the superstructure of the entire palace. I called it the “Palace Without a Rival.” I planted alongside it (the palace) a botanical garden, a replica of Mount Amanus, which has all kinds of aromatic plants (and) fruit trees, trees that are the mainstay of the mountains and Chaldea, collected inside it. To make (those) planted areas luxuriant, I cut with iron picks a canal straight through a mountain, from the border of the city Kisiri to the plain of Nineveh. I caused an inexhaustible supply of water to flow there for a distance of one and a half leagues from the Ḫusur River (and) made (it) gush through feeder canals into those planted areas. I created a marsh to moderate the flow of water for (those) gardens and planted a canebrake in it. I let loose in it herons, wild boars (lit. “pigs of the reeds”), (and) roe deer. By divine will, vines and all kinds of fruit trees, olive trees, (and) aromatic trees flourished greatly in (those) gardens. Cypress trees, musukkannu-trees, (and) all kinds of trees grew tall and sent out shoots. The marshes thrived greatly. Birds of the heavens, heron(s), made nest(s) and wild boars (and) roe deer gave birth in abundance. I cut down musukkannu-trees (and) cypress trees grown in the orchards (and) marsh reeds from the swamps and I used (them) in the work required (to build) my lordly palatial halls. After I had finished the work on my palace, I invited inside it the god Aššur, the great lord, (and) the gods and goddesses living in Assyria, and (then) I made splendid offerings and presented my gift(s). I made fine oil from olives and aromatics. At the inauguration of the palace, I had the heads of the subjects of my land drenched (and) I watered their insides with swe[e]t [wine]. By the command of the god Aššur, father of the gods, and the goddess Ištar, the queen, may the good šēdu (and) [the go]od [lamassu] last forever and ever in that palace. May they never leave it.",, Q003518,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), (and) favorite of the great gods: The god Aššur, father of the gods, looked steadfastly upon me among all of the rulers and he made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. In a pitched battled, I repulsed Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), the king of Karduniaš (Babylonia), (and) took away his rulership. I killed with the sword all of the Chaldeans, together with the massed body of Elamite troops, his allies. I placed Aššur-nādin-šumi, my first-born son, on his royal throne and entrusted him with the wide land of Akkad. I uprooted all of the Aḫlamû (Arameans) (and) Sutians. I put to the sword the inhabitants of the city Ḫirimmu, not sparing (any of) their offspring. I conquered (the land of) the Yasubigallians, a dangerous enemy. I ruined the land Ellipi and destroyed its settlements. Moreover, Lulî, the king of the city Sidon, became frightened of doing battle with me, fled to Yadnana (Cyprus), which is in the midst of the sea, and took refuge (there). In that same land, he disappeared on account of the awesome terror of the weapon of the god Aššur, my lord. I placed Tu-Baʾlu on his royal throne and imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship. I ruined the wide district of the recalcitrant (and) strong land Judah (and) I made Hezekiah, its king, bow down at my feet. I put to the sword the men of the city Tumurrum, who live on Mount Nipur, a rugged mountain. I destroyed the city Ukku, together with every one of its settlements, (so that they looked) like a ruin hill (created by) the Deluge. I slaughtered the people of the land Ḫilakku, who live in the high mountains, like sheep. I conquered the city Tīl-garimmu, which is on the border of the land Tabal, and turned (it) into ruins. The inhabitants of Chaldea, who had become frightened by my battle array, and (then) had dislodged the gods of their entire land from their abodes, had crossed the sea, and had taken up residence inside the city Nagiatu (Nagītu) — I crossed the sea after them in boats of the land Ḫatti. (30) I conquered the cities Nagiatu (Nagītu), Nagiatu-diʾbina (Nagītu-diʾbina), Ḫilmu, Pillatu, and Ḫupapanu, districts on the other shore of the Bitter Sea, and (then) I carried off the people of Chaldea, together with their gods, (and) the people of the king of the land Elam. I did not leave (behind) a (single) escapee. At that time, [I made the] enemy [pe]ople whom I had captured [carry] baskets (of earth) [and they made bricks]. [The palace in the citadel of Ni]nev[eh], whose extent was 3[60 cu]bits on (its) longer side (and) [95 cubits on (its) shorter side, and whose site was too small]; alongside of wh[ich] the Tebilti River [had flow]ed, (35) [caused erosion in its foundations, (and) shaken its base; (and) which earl]ier [kings], my ancestors, [had had constructed] for their lo[rdly] dwelling, [but whose construction they had carried out inexpertly]: I tore down [that small palace in] its [ent]irety. [I diverted] the Tebilti River fr[om the ce]nter of the city [and] directed its outflow [into the meadow behind the city]. In the hidden depths of its subterranean waters I very firmly bonded reeds [be]low (and) [bitumen above with large (blocks of) limestone. I raised a plot of land that] was 554 cubits long (and) 289 [cu]bits wide out of the water [and] converted (it) [into] an empty lot. (40) [I added (it)] to the former dimensions of the terra[ce, and] raised its superstructure [in its entirety 190 cou]rses of brick. [I en]larged [the structure of the palace] to 914 large cubits [along (its) longer side] and 440 [large cubits along (its) shorter side] and (thus) I made its site bigger. [I built] palatial halls of gold, silver, bronze, [...]...-stone, [breccia, alabaster, elephant ivory], ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, juniper, elammaku-wood, (and) [Ind]ian wood, [for my lordly residence; then I h]ad a house with double doors, a replica of a Hittite palace, constructed opposite (its) gates. [I roofed] them (the palatial halls) [with beams of cedar (and) cypress. I fast]ened bands of silver (and) copper on doors of white cedar (and) cypress and [I installed (them) in their gates]. [In the corrido]rs, I made openings for latticed windows. [At their gates, I sta]tioned apotropaic figures of alabas[ter] (and) elephant [ivory, whose hands are folded], and (thus) I made (them) an object of wonder. [I decora]ted [them] with silver (and) copper knobbed nails. [I adorned] the arches, friezes, and all of their copings [with baked bricks (glazed in the color of) obsidian (and) lapis lazuli]. [So that the construction of] my [palace might be carried out correctly, at that time, the god Aššur and the goddess Ištar, who l]ove my priestly service (and) who selected me (lit. “who called my name”), re[vealed to me a source of trunks of cedar, which since distant days grew thick] as they stood in seclusion [in the Sirāra mountain range]. [In the uplands of Mount Ammanā]na (northern Anti-Lebanon), [they (Aššur and Ištar) disclosed to me the locat]ion [of alabaster], which [i]n the time of [the kings, my ancestors, was too expensive (even) for the pommel of a sword]. Moreover, breccia, [as much as is needed (for making) burzigallu-bowls, (a stone) that had never been seen before, revealed its]elf [at Kapridar]gilâ (“Dargilâ Village”). Near Nineveh, i[n the territory of the city Balāṭāya, by divine will, white limestone was di]scovered [in abundance, and (then) I created bull co]lossi of alabaster that [are sculpted] from a sin[gle stone, (whose) proportions are perfect; sphinxes of alabaster whose features are exquisite] (and) whose bodies shine [li]ke a [brillia]nt day; (and) [magnificent] slabs of [breccia]. I cut (them) free [on bo]th sides [fr]om their mountains, and (then), for the construction of my palace, [I had (them) dragged into Nineveh]. I had [large bull colossi] and sphinxes of whit[e] limestone created [in] the territory of the city Balāṭāya and [their forms] perfec[ted through the craft of the deity Ninkura]. [By divine will, I created clay mold(s) of] tree trunks together with date palm(s), [the tree of abundance], (of) twelve raging lions, [as well as] (of) twelve magnificent bull colossi [with per]fect features (and) twenty-two sphi[nxes that are coa]ted in allure [and charm (and) that have] pri[de (and) exuberance heaped upon them, and I poured] copper into [it. Just like the cast work of (an object weighing only) a half shekel, I perfected their form(s)]. I made [bull colossi with copper features, two of wh]ich were overl[aid] with [zaḫa]lû-silver, (and) [bull coloss]i of alabas[ter, together with bull colossi] (and) sphinxes of white limestone, [hold the door bolts of] my [palatial halls]. [I fastened] bands of copper [on] magnificent [copper columns], as well as on large cedar columns, which are the product of Mount Amanus, and (then) [I installed] (them) upon lion colo[ssi and] positioned [cross-beams (upon them) as a cornice for] their [gate]s. Sphinxes of alabaster, as well as sphinxes of [cas]t urudû-copper [that were overlaid with zaḫalû-silver, and sp]hinxes of cast ...-metal, whose features were brilliant: [I erected] over [them columns of] ebony, cypress, [cedar, daprānu-juniper], juniper, and Indian wood, with pašallu-gold and silver inlays, [and (then)] I positioned the architraves of [the inner rooms of] my [lo]rdly [residence (on those columns)]. [I surrounded] their (the palace rooms’) lower courses with slab[s of brecc]ia (and) [alabaster, and] large limestone slabs (and) [made (them) an object of wonder]. In order to [be able to draw] water by bucket every day, I had bronze [wire ch]ains [and] bronze [cables] made and, instead of poles, I had [tree trunks] together with date palm(s) of copper placed over [well]s. I made those palatial halls beautiful. To be an object of wonder for all of the people, I raised the superstructure of the entire palace. I called it the “Palace Without a Rival.” By the command of the god Aššur, father of the gods, and the goddess Ištar, the queen, may the good šēdu (and) the good lamassu last forever and ever in that palace. May they never leave it.",, Q003552,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, had Egalzagdinutukua (the “Palace Without a Rival”) built anew to be his lordly residence inside Nineveh.",, Q003574,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of Assyria, built a house at the same time as the laying of the foundation(s) of Nineveh and gave (it) to his son.",, Q003519,rinap/rinap3,"a dangerous enemy. [I ruined the land Ellipi and destroyed its settlements. Moreover, Lulî], the king of the city Sidon, [became frightened of doing battle with me], fl[ed] like a fish [to Yadnana (Cyprus), which is in the midst of the sea, and took refuge (there). In that same land, he disappeared] on account of the awesome terror of the w[eapon of the god Aššur, my lord]. I p[laced Tu-Baʾlu on] his [roy]al [throne and imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship]. [I rui]ned [the] wi[de district of the ... land Judah (and) ...]",, Q003520,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), the wise (and) capable favorite of the great gods, virile warrior, [fo]remost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, (and) the one who strikes enemies with lightning: The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my w[eapon]s greater than (those of) all who sit on (royal) daises. He made all of the rulers of the (four) quarters (of the world) from the Upper Sea of the Setting Sun to the [Lo]wer Sea of the Rising Sun bow down at my feet. On my first campaign, I brought about the defeat of Marduk-apla-iddina (II) (Me­ro­dach-ba­la­dan), king of Karduniaš (Babylonia), together with the troops of (the land) Elam, his allies, in the plain of Kish. He, in order to save his (own) life, fled alone, and (then) I seized the chariots, wagons, horses (and) mules that he had abandoned. I entered his palace, which is in Babylon, and (then) I opened his treasury and carried off gold, silver, gold (and) silver utensils, precious stones, the possessions (and) property of his palace. I captured and plundered his strong cities (and) the fortresses of Chaldea, together with the small(er) settlements in their environs. On my return march, I defeated and plundered the Aramaens (living) on the banks of the Tigris River (and) the Euphrates River. In the course of my campaign I received a substantial payment from the official in charge of the city Ḫararatu (Ḫarutu). I put to the sword the population of the city Ḫirimmu, a dangerous enemy, and I did not spare a single one. I reorganized that city (and) imposed one ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of dates as his first-fruits offerings to the gods of Assyria. On my second campaign, I marched to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians. In the mountains, difficult terrain, I rode on horseback. In very rugged terrain I roamed about on foot like a wild bull. I conquered and plundered the cities Bīt-Kilamzaḫ, Ḫardišpu, (and) Bīt-Kubatti, their fortified walled cities. Moreover, I destroyed (and) devastated their small(er) settlements, which were without number. I burned with fire pavilions (and) their tents. I made that city Bīt-Kilamzaḫ a fortress again, and (then) I settled therein the people of the lands that I had conquered. I placed them under the authority of the governor of the city Arrapḫa. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Ellipi. Before my arrival, Ispabāra, their king, abandoned his fortified cities and fled far away. I conquered and plundered the cities Marubištu (and) Akkuddu, cities of his royal house, together with smal­l(er) settlements in their environs, (and then) I destroyed (them), devastated (them), (and) burned (them) with fire. I conquered the cities Ṣi(ṣ)ṣirtu (and) Kummaḫlum, fortified cities, together with the small(er) settlements in their environs. I detached from his land the district of the land Bīt-Barrû in its entirety, and I added (this area) to the territory of Assyria. I took the city Elenzaš as a fortress for that district, (and then) I changed its (former) name and called it Kār-Sennacherib. I settled therein the people of the lands that I had conquered. I placed (it) under the authority of the governor of the city Ḫarḫar. On my return march, I received a substantial payment from the distant Medes, of whose land none of the kings, my ancestors, had heard mention. (Thus) I made them bow down to my yoke. On my third campaign, I marched to the land Ḫatti. Fear of my brilliance overwhelmed Lulî, the king of the city Sidon, and he fled from the city Tyre to Yadnana (Cyprus), which is in the midst of the sea, and disappeared. I placed Tu-Baʾlu on the royal throne and imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship. In the plain of the city Ušû, the kings of the land Amurru brought their substantial tribute before me. Moreover, (as for) Ṣidqâ, the king of the city Ashkelon who had not submitted to my yoke, I forcibly removed the gods of his father’s house, himself, together with [his] family, and took him to Assyria. I set Šarru-lū-dāri, son of Rūkibtu, their [former king, over the peopl]e of the city Ashkelon and imposed up[on] him the payment (in recognition) of my overlordship. In the course of my campaign, I plundered the cities of his (Ṣidqâ’s) that had not submitted to me. (As for) the governors and the people of the city Ekron who had thrown Padî, their king who was bound by treaty to Assyria, into iron fetters and who had handed him over to Hezekiah of the land Judah, they became frightened on account of the villaino[us acts] they had committed. They formed a confederation with the kings of Egypt (and) the archers, chariots, (and) horses of the king of the land Meluḫḫa, forces without number. In the plain of the city Eltekeh, I fought with them and defeated them. I captured alive the Egyptian [cha]rioteers and princes (lit. “the sons of the king”), together with the charioteers of the king of the land Meluḫḫa. [I approached] the city Ekron [and] I killed with the sword the governors who had committed crime(s); I counted the citizens who had committed the crimes as booty; (and) [I commanded that] the rest of them, (those) who were not guilty of wrongdoing, [be allowed to go free]. I brought out Padî, their king, from the city Jerusalem and placed (him) on the throne over them, and (then) I imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship. (As for) Hezekiah of [the land] Judah, had not submitted to my yoke, I surrounded, conquered, (and) plundered forty-six of his fortified walled cities and settlements in their environs, which were without number. I counted (them) as booty. As for him (Hezekiah), I confined him inside the city Jerusalem, his royal city, [like a bird in a cage]. I set up blockades against him. I detached from his land the cities of his that I had plundered and I gave (them) to the king[s of] the cities [Ashdo]d, Ashkelon, Ekron, (and) Gaza, and (thereby) made his land smaller. To the former tribute, their annual giving, I added the payment (of) gifts and imposed (it) upon them. As for him, Hezekiah, fear of my lordly brilliance overwhelmed him and, he had the auxiliary forces and his elite troops whom he had brought inside the city Jerusalem, his royal city, along with 30 talents of gold, 800 talents of silver, every kind of treasure of his palace, as well as his daughters, his palace women, male singers, (and) female singers brought into Nineveh and he sent a mounted messenger of his to me to deliver (this) payment. On my fourth campaign, I marched to the land Bīt-Yakīn. In the course of my campaign, I defeated Šūzubu (Mušēzib-Marduk), a Chaldean who lives in the marshes, at the city Bittūtu. As for him, he became frightened of my weapons, and (then) he fled alone and his (hiding) place could not be found. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Bīt-Yakīn. He — Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), whom I had defeated during my first campaign — became frightened by the clangor of my mighty weapons. He fled to the city Nagītu, which is in the midst of the sea. I carried off his brothers, the seed of his father’s house, whom he had abandoned at the shore of the sea, (together with) the rest of the people of his land, out of the land Bīt-Yakīn, which is in the swamps and marshes. Once again I destroyed (and) burned with fire his cities. On my return march, I placed Aššur-nādin-šumi, my son, on his lordly throne and entrusted him (with the land of Sumer and Akkad). On my fifth campaign: The men of the city Tumurrum, whose dwellings are situated like the nests of eagles, on the peak of Mount Nipur, a rugged mountain, and who had not bowed down to my yoke — I had my camp pitched at the foot of Mount Nipur. Like a fierce wild bull, with my merciless combat troops, I took the lead of them (the soldiers in my camp). I proceeded through the gorges (and) the rugged mountain slopes in (my) chair. Where it was too difficult for (my) chair, I leapt forward on my (own) two feet like a mountain goat. Where my knees gave out (and) became tired, I sat down upon the mountain rock and drank cold water from a water skin to (quench) my thirst. I pursued them on the peaks of the mountains and defeated them. I conquered, plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire their cities. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road against Maniye, the insubmissive king of the city Ukku. None of the kings of the past, (who came) before me, had marched through the difficult paths on account of the rugged mountains. I had my camp pitched at the foot of Mount Anara and Mount Uppa, mighty mountains, and I myself, in an armchair, with my combat troops, ascended with a struggle the steep mountain peaks. He, Maniye, heard about the advance of my expeditionary force, and (then) he abandoned the city Ukku, his royal city, and fled afar. I entered his palace and carried off every kind of possession (and) property, (which were) without number, his substantial treasure. I destroyed, devastated, (and) burned with fire his cities, and made (them) like ruin hill(s) (created by) the Deluge. On my sixth campaign: Against the cities Nagītu (and) Nagītu-diʾbina, cities of the king of the land Elam whose dwellings are situated on the other shore of the Bitter Sea, (and) [the people of] Bīt-Yakīn, who became afraid of the [mig]hty weapon(s) of the god Aššur and abandoned their settlements, cr[oss]ed the Bitter Sea, and [...] ... on the far shore. The god Aššur, my lord, encouraged me and I ordered the mar[ch] against them, to the land Nagītu. I settled in Nineveh the people of the land [Ḫa]tti plundered by my [bow(s)] and they skillfully built magnificent ships, a product characteristic of their land. I gave orders to sailors of the cities Tyre (and) Sidon, (and) the land Io[n]ia, whom I had captured. They (my troops) let (the sailors) sail down the Tigris River with them downstream to the city Opis. Then, from the city Opis, they lifted them (the boats) up onto dry land and dragged th[em] on rollers t[o Sippar and] guided them into the Araḫtu canal, (where) they let them sail downstream to the canal of Bīt-Dakkuri, which is in Chaldea. (65) ... I loaded onto boats my fierce ...s, who do not k[now] fear, my crack bodyguard, and my valiant combat troops, who do not ..., and I gave [the]m provisions. I loaded grain and straw for the steeds with them. My warriors sailed down the Euphrates River on the boats, (70) while I accompanied them on dry land, and (then) I made my way to the city Bāb-salimeti. When I lifted [my] head, [...] ... from the bank of the Euphrates to the shore of [the sea], a distance covered in two double hours of marching. [...] ... [... I was not conc]erned. I pitched camp in that place. The high tide of the sea rose mightily, and (then) (75) entered my tent and completely surrounded my entire camp. For five days and nights, on account of the strong [wate]r, all of my soldiers had to sit curled up as though they were in cages. The boats of my warriors reached the marshy area at the mouth of the river, where the Euphrates River debouches its water in[to] the roiling [s]ea. I took my stand on the shore of the Bitter Sea opposite them and had pure sacrifices performed for the god Ea, king of the apsû. [I cast (them)] into the sea with a gold boat, a gold fish, (and) a gold crab, and (then) I immediately had my boats cross over to the land of the city Nagītu. At the shore of the roiling sea — which was unsuitable and very difficult for (ships) to dock, horses to climb, and men to set foot on — the inhabitants of Chaldea [li]ving in the cities Nagītu (and) Nagītu-diʾbina, the people of the lands Ḫilmu, Pillatu, and Ḫupapanu saw the boats of my warriors and they gathered together archers, wagons, horses, (and) mules, a force [without] number. Before their (my warriors’) arrival, while drawing up in battleline at the Ulāya River, a river with good shores, (and) holding my troops (landing place on) the high ground, they (the Chaldeans and Elamites) sharpened their weapons. My warriors reached the quay of the harbor (and) like locusts they swarmed out of the boats onto the shore against them and defeated them. They conquered the cities Nagītu, Nagītu-diʾbina, Ḫilmu, Pillatu, and Ḫupapanu, cities of the king of the land Elam. They carried off their garrisons, the population of Chaldea, the gods of all of the land Bīt-Yakīn, [together with] their property, and the people of (the) Elamite (king), wagons, [horses], mules, (and) donkeys. They loaded (them) onto [their] boat[s] and brought (them) to this side (of the sea), to the city Bāb-salimeti, b[efore me]. They destroyed, devastated, (and) burned with fire those cities. They poured out deathly silence over the wide land of Elam. From the booty of those lands, I conscripted 30,500 archers (and) 20,200 shield bearers and added (them) to my royal [contingent]. I divided up the rest of the substantial enemy booty like sheep and go[ats] among my ent[ire] camp and my governors, (and) the people of my cult centers. At that time, the palace in the citadel of Nineveh, whose extent wa[s] 360 cubits on (its) [longer side] (and) 95 cubits on (its) shorter side, and whose site was too small; (and) which earlier king[s], my ancestors, had had constructed for their lordly dwelling, but whose construction they had carri[ed out] in[expertly]: They q[uarried] bull colossi of white limestone in the city Tastiate to be their (the palatial halls’) gatekeepers. Throughout all of their lands they depl[eted] forests of large tree[s] to have boats built. In the month Ayyāru (II), the time of [sprin]g floods, they brought (the colossi) across to this side (of the river) with difficulty in magnificent boat[s]. They sank la[rg]e boats at the quay dock (and then) made their crews struggle (and) [stra]in. With might and main, they struggled to transport (the colossi) and in[stall (them) in] their [gates]. The Tebilti River, a tempestuous flood (of water) which had flowed [from] distant [day]s [by the side of the palace] (and) had shaken [its ba]se when its flood was in full spate: I tore down [that small palace] in its entirety. [I diverted] the course of the Tebilti River from [the center of the city and] directed its outflow [into the meadow behind the city]. [In a one-half ikû (stretch) of the water’s (natural) course, I bon]ded [together with bitumen four large limestone (blocks)] and [spread] marsh reeds [and rushes over them. As an addition, I took a plot of land that was 554 cubits long (and) 289 c]ubits wi[de from the Ḫusur River and from the plain of the city (and) added (it) to the dimensions of the former terrace]. In its (the terrace’s) entirety, I raised its superstructure 190 courses of brick high. I enlarged the structure of the palace to 9[14] large cubits along (its) longer side and 440 large cubits along (its) shorter side and (thus) I made its site bigger. I built a palace of gold, silver, bronze, ...-stone, breccia, alabaster, elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, juniper, elammaku-wood, (and) Indian wood, for my lordly residence, and (then) I had a house with double doors, a replica of a Hittite palace, constructed opposite (its) gates. I roofed them (the palatial halls) with beams of cedar (and) cypress, whose scent [is sweet], product(s) of Mount Amanus and Mount Sirāra, the holy mountains. I fastened [ba]nds of silver (and) copper on doors of cedar, cypress, (and) juniper and I installed (them) in their gates. In the corridors that are within the papāḫu-chambers, I made openings for latticed windows. At their gates, I stationed apotropaic figures of alabaster (and) elephant ivory, whose folded [ha]nds hol[d] poppies, who are laden with pride (and) allure, (and) who are filled with exuberance, and (thus) I made (them) an object of wonder. [The covering of the r]o[o]f that (hangs) over the corridors — I made their somber atmosphere cheerful, making (them) as bright as day. I decora[ted] them with silver and copper knobbed nails. I adorned the arches, friezes, and all of its copings [w]ith baked [bricks] (glazed in the color of) obsidian (and) lapis lazuli. So that the construction of my palace might be carried out correctly and that my handiwork be com[pleted], a[t] that time, the god Aššur and the goddess Ištar, who love my priestly service (and) who selected me (lit. “who called my name”), revealed to me a source of trunks of cedar, which since distant days [grew t]all [and] very thick as they stood in seclusion in the Sirāra mountain range. In the uplands of Mount Ammanāna (northern Anti-Lebanon), they (Aššur and Ištar) disclosed to me the location of alabaster, which in [the tim]e of the kings, my ancestors, was too expensive (even) for the pommel of a sword. Moreover, bre[cc]ia, as much as is needed (for making) burzigallu-bowls, (a stone) that had never been seen before, revealed itself at Kapridargilâ (“Dargilâ Village”), which is on the border of the city Tīl-Barsip. Near Nineveh, in the territory of the city Balāṭāya, by divine will, white limestone was discovered in abundance, and (then) I created bull colossi and (other) statues with limbs of alabaster that are sculpted from a single stone, (whose) proportions are perfect, (and) who stand [hi]gh on their own pedestals; sph[in]xes of alabaster whose features are exquisite (and) whose bodies shine like a brilliant day; (and) magnificent slabs of breccia. I cut (them) free on both sides from their mountains, and (then), for the construction of my palace, I had (them) dragged into Nineveh. I had large bull colossi and sphinxes of white limestone created in the territory of the city Balāṭāya and their forms perfected through the craft of the deity Ninkura. Since time immemorial, the kings, my ancestors, created copper statues, replicas of [th]eir (own) forms, to be erected in temples, and through their manufacture they had exhausted all of the craftsmen. Through ig[nora]nce (and) failure to give thought on the matter, they depleted [the oil], wax, (and) wool in their lands for the work [they] desired. (But) as for me, Sennacherib, the foremost of all rulers, [exp]ert in every type of work, regarding large columns of copper (and) [stri]ding lion colossi, which none of the kings of the past (who came) before me had cast: With the ingenious mind that the prince, the god Ninšiku, had granted to me (and) taking counsel with myself, I intensively pondered how to pe[rform] this [wo]rk. Then, with my (own) ideas and knowledge, I created a cast work of copper and expertly carried out its artful execution. By divine will, I created clay mold(s) of tree trunks and date pa[lm(s)], the tree of abundance, (of) twelve raging lions, as well as (of) twelve magnificent bull colossi with perfect features (and) twenty-two sphinxes that are coated in allure and charm (and) that have [pri]de (and) exuberance heaped upon them, and I poured copper into it. Just like the cast work of (an object weighing only) a half shekel, I perfected their form(s). I made bull colossi with copper features, two of which were overlaid with zaḫalû-silver, (and) bull colossi of alabaster, together with bull colossi and sphinxes of white limestone, hold the door bolts of my palatial halls. I fastened bands of copper on magnificent copper columns, as well as on large cedar columns, which are the product of Mount Amanus, and (then) I installed (them) upon lion colossi and positioned cross-beams (upon them) as a cornice for their gates. Sphinxes of alabaster, as well as sphinxes of cast urudû-copper that were overlaid with zaḫalû-silver, and sphinxes of cast ...-metal, whose features were brilliant: I erected over them columns of ebony, cypress, cedar, daprānu-juniper, juniper, and Indian [wood], with pašallu-gold and silver inlays, and (then) I positioned the architraves of the inner rooms of my lordly residence (on those columns). I surrounded their (the palace rooms’) lower courses with slabs of br[ec]cia (and) alabaster, and large limestone slabs (and) made (them) an object of wonder. In order to be able to draw water by bucket every day, I had bronze wire chains and bronze cables made and, instead of poles, I had tree trunks and date palm(s) placed over wells. [I m]ade those palatial halls beautiful. To be an object of wonder for all of the people, I raised the superstructure of the entire palace. I called it the “Palace Without a Rival.” I planted alongside it (the palace) a botanical garden, [a replica of] Mount Amanus, which has all kinds of aromatic plants (and) fruit trees, trees that are the mainstay of the mountains and Chaldea, collected inside it. To make (those) planted areas [luxuria]nt, I cut with iron picks a canal straight through a mountain, from the border of the city Kisiri to the plain of Nineveh. I caused an inexhaustible supply of water to flow there for a distance of [one and a half lea]gues from the Ḫusur River (and) made (it) gush through feeder canals into those planted areas. I created a marsh [to moder]ate the flow of water for (those) gardens and planted a canebrake in it. I let loose in it herons, wild boars (lit. “pigs of the reeds”), (and) [r]oe deer. By divine will, vines, all kinds of fruit trees, olive trees, (and) aromatic trees flourished greatly in (those) gardens. Cypress trees, musukkannu-[trees], (and) all kinds of trees grew tall and sent out shoots. The marshes thrived greatly. Birds of the heavens, heron(s), made nest(s) and wild boars (and) roe deer gave birth in abundance. I cut down musukkannu-trees (and) cypress trees grown in the orchards (and) marsh reeds from the swamps and I used (them) [in the work] required (to build) my lordly palatial halls. After I had finished the work on my palace, I invited inside it the god Aššur, the great lord, (and) the gods and goddesses [living in Assyria], and (then) I made splendid offerings and presented my gift(s). [I made fine oil] from olives and aromatics. At the inauguration of the palace, I had the heads of the subjects of my land drenched (and) I watered their insides with sweet wine. By the command of [(the god) Aššur, father of the gods, and the goddess Ištar], the queen, may the good šēdu (and) [the good lamassu] last forever and ever in that palace. May they never leave it.",, Q003521,rinap/rinap3,"[...] ... [... In the uplands of Mount Ammanāna (northern Anti-Lebanon), they (Aššur and Ištar) disclosed to me the location of alabaster, which in the time of the king]s, [my] ancestor[s, was too expensive (even) for the pommel of a sword]. [Moreover, breccia], as much as is needed (for making) bur[zigallu-bowls, (a stone) that had never been seen before, revealed itself at Kapridargilâ (“Dargilâ Village”)]. [Near Nineveh, in the territory of the city Balāṭāya, b]y [divine] will, [white limestone was discovered in abundance, and (then) I created bull colossi of alabaster that are sculpted from a single stone, (whose) pro]portions are skillfully [made; sphinxes of alabaster whose features are exquisite] (and) whose [bodies shine like a brilliant day; (and) magnificent] slabs of [breccia. ...] ... [...]",, Q003523,rinap/rinap3,"[Palace of Sennacherib], great [king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), favorite of the great gods, wise prince], circumsp[ect ru]ler, shepherd of [the pe]op[le, (and) leader of a widespread population, I]: [The goddess Bēlet-ilī, the lady of creat]ion, [looked steadfastly upon me and created my features] (while I was still) in the womb of the mot[her who g]ave birth to [me. Moreover, the god Ninšiku ga]ve me wide understanding equal to (that of) the sage Ada[pa (and) endowed me with broad knowledge]. [The god Aššur, father of the gods, made all of the black-hea]ded (people) bow down [at] my feet (and) [elevated me for shepherding the land and people. ...] ... (and) [he put in my hand a] mer[ci]less [we]apon [to fell enemies ...]. [...] ... [...] ... [... (and) which earlier kings, my ancestors], had [had] constructed [for their lordly dwelling], but [whose construction] they had carried out inex[pertly]: [I tore down that small] pala[ce]. I div[er]ted the course of [the Tebi]lti [River] from the center of the city and [directed its outflow] onto the me[adow behind the city]. [In] a one-half ikû (stretch) of the water’s (natural) [course], I bonded together with bitumen four large limest[one] (blocks) [and] spread [marsh reeds and rush]es over them. As an addition, I to[ok a plot of land] that was five hundred and [... c]ubits long (and) two hundred and eighty cubits [wide from the pla]in of [the city] (and) [I added (it) t]o the fo[rmer] dimensions of the palace. I enlarged (it) [to 914 lar]ge cubits along (its) longer side and 460 lar[ge cu]bits along (its) shorter side (and thus) I ma[de] its site [bigger. In] its (the terrace’s) [entirety], I raised its superstructure to a (total) height of 190 courses of brick. In order to prevent its [foundation] from being weak[ened] over the passage of [time] by [cresting] flood(s), I surrounded its base with large limestone (slabs and thereby) [reinforced its base]. [I built a palatial hall of gold, a palatial hall of silver, a palatial hall of bro]nze, a palatial hall of ...-stone, a palatial hall of brec[cia, ..., a palatial hall of] alallu-stone, a palatial hall of alabaster, a palatial hall of [elephant ivory, a palatial hall of ebony, a palatial hall of boxwood, a palatial hall of musukkannu-wood, a palatial hall of] cedar, a palatial hall of cypress, a palatial hall of juniper, [a palatial hall of elammaku-wood, (and) a palatial hall of Indian wood, for my lordly residence, and (then) I had a house] with double doors, a replica of a Hitti[te] palace, [constructed opposite (its) gates]. [I roo]fed them (the palatial halls) [with beams of cedar (and) cypress. I fastened bands of silver (and) copper on] doors of whit[e cedar (and) cypress and I installed (them) in their gates]. [In the cor]ridors, I m[ade openings] for latticed windows. At their gates, I stationed apotropaic [figures of alabaster (and) elephant ivory], whose [folded hands hold poppies, and (thus) I made (them) an object of wonder]. [... I decorated them with silver and copper knobbed nails. [I adorned the arches, friezes, and al]l of their co[pi]ngs [with baked bricks (glazed in the color of) obsidian (and) lapis lazuli]. So that [the construction of my palace ...] [In the uplands of Mount] Ammanāna (northern Anti-Lebanon), [they (Aššur and Ištar) disclosed to] me the location of [alabaster, ... pendû-stone — whose appearance is as finely granulated] as cucumber seeds, considered valuable [eno]ugh to be an amulet, [a stone for speaking (and) bei]ng accepted, as well as [making] storms [pass by], (and) preventing [illn]ess from approaching a man — made [itse]lf known to me [at the foot of Mount Nipur]. Breccia, [whose appearance] is like the wings of a dragonfly (and the qualities of which) ca[l]m head[ach]es, a stone for happiness (and) [cheer]­ful­ness, as much as is needed (for making) burzigallu-bowls, (a stone) that had n[e]ver been se[en] before, revealed itself at Kapridargilâ (“Dargilâ Village”), which is on the border of [the city Tīl-Barsip]. alallu-stone, [whose appearance] is like the ba[rk of the date palm], and girimḫilibû-stone — [whose appearance] is like the fruit of the pomegr[anate tree], is beautiful (and) a pleasure to behold, (and) a stone for preventing pla[gue] from approaching a man — both stones were found in abundance at Mount [...]. Near Nin[eveh, in the territory of the city] Balāṭā[ya, by divine] wi[ll, white limestone] [I created ...] ... [...] whose bodies shine [...]; (and) slab[s of gi]rimḫilibû-[stone] (and) a[lallu]-stone. I cu[t (them) free on both sid]es from their mountains, and (then), [...] ... I had (them) dragged in[to Nineveh]. [I had] bull colossi and sphinxes of [white lim]es[tone created and their forms perfected] through the craft of [the deity] Ninkura, in the territory of the city [Balāṭāya]. [...] ... [...] India[n wood ...] [...] ... [(...)]. [By the command of the god Aššur, father of the gods, and the goddess Ištar, the que]en, [may I spend a long time] in my palace, [... in] good health (and) happine[ss]. May [my descendants] be establi[shed therein forever, for] all days. [May the good šēdu (and) the good lamassu last] forever [and ever] in this palace. [May they never leave i]t.",, Q003524,rinap/rinap3,"[Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world)], favorite of [the great gods, wise prince, circumspect ruler, shepherd of the people, (and) leader of a widespr]ead [population, I]: [The goddess Bēlet-ilī, the lady of creation, looked steadfastly upon me and cre]ated [my features (while I was still) in the womb of the mother who gave birth to me. Moreover, the god Ninšiku gave me wide understanding equal to (that of) the sage Adapa (and) endowed me with broad kn]owledge. [The god Aššur, father of the gods, made all of the black-headed (people) bow down at my feet (and) elevated] me [for shepherding the land and people. He gave me a just scepter that widens the land (and) he pu]t [in my hand a merciless weapon to fell enemi]es. [... all of the rule]rs of the [four] qu[art]ers (of the world) [...]. [At that time, I made the enemy people whom] I [had captu]red [carry bas]kets (of earth) [and they made bricks]. [The palace in the citadel of Nineveh, whose extent was 360 cubits on (its) longer side] (and) 80 [cubits] on (its) shorter side, [and whose site was too small; alongside of which the Tebilti River had flowed and which had caused erosion in its foundation] when [its] flood was in full spate (and) [had shaken its base; (and) which earl]ier [kings], my ancestors, [had had constructed for their lordly dwelling, but whose construction they had carried out inexpertly]: ... [... that small palace in] its [ent]irety. [I diverted the course of the Tebilti River from the center of the city and] directed [its outflow onto the meadow be]hind the city. [In a one-half ikû (stretch) of the water’s (natural) course, I bonded to]gether [with bitumen four large limestone (blocks)] and [spread] marsh reeds [and rushes over them. As an addition, I took a plot of land that was five hundred and ... cubits long (and) two hundred and eighty cubits wide from] the Ḫusur River [and from the plain of the city ...] ... (No translation possible) In the up[lands of Mount Ammanāna (northern Anti-Lebanon)], they (Aššur and Ištar) di[sclosed to me the location of alabaster, ... pendû]-stone — [whose] appearance [is as finely granulated as cucumber seeds, considered valuable enough to be an amulet], a stone for [speaking (and) being accepted, as well as] mak[ing storms pass by, (and) preventing illness from approaching a man — made itself known to me] a[t the foot of Mount Nipur]. (No translation possible)",, Q003525,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria: pendû-stone, whose appearance is as finely granulated as mottled barley (and) which in the time of the kings, my ancestors, was considered valuable enough to be an amulet, made itself known to me at the foot of Mount Nipur. I had (it) fashioned into sphinxes and had (them) dragged into Nineveh.",, Q003526,rinap/rinap3,"[(Palace of) Sennac]herib, [...], favorite of the great gods: [(The god) Aššur granted] me [...] and, from ea[st] to [west he made ... bow d]own [at my feet] and they (now) pull my yoke. At [that time, ... which earlier kings], my ancestors, had had built [and ...] its construction [...]. Moreover, from [...]",, Q003527,rinap/rinap3,"[Sennacherib], king of the world, king of As[syria: Maniy]e, [the king of the city Uk]ku, [became frightened by my] batt[le] array, abandoned [the city Ukku], a city upon which he relied, [and] fled [far] away. (As for) the populati[on living] inside it, [who] had flown away like [bir]ds to the peak of a [rug]ged mountain, [I pu]rsued them and [def]eated them on the peak of (that) mountain. [I burned] the city Ukku, his royal city, with fi[re].",, Q003528,rinap/rinap3,"[Sennacherib], king of the world, king of Assyria, marches to conquer [...]ti.",, Q003529,rinap/rinap3,"[I plun]dered, destroyed, devastated, (and) [bur]ned with fire.",, Q003530,rinap/rinap3,"I surrounded, conquered, plundered, (and) burned with fire the city Bīt-Kubatti.",, Q003531,rinap/rinap3,"I surrounded, conquered, (and) plundered (the city) Dilbat.",, Q003532,rinap/rinap3,"I surrounded, conquer[ed, (and) plundered] the city Ataun[...].",, Q003533,rinap/rinap3,"I surrounded, [conquered, (and) plu]ndered [the city] Alamu.",, Q003534,rinap/rinap3,"[I surrounded, conquer]ed, (and) [plund]ered [the city Aran]ziašu.",, Q003535,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria: The booty from the marshes of the city Saḫrina passed before him.",, Q003536,rinap/rinap3,"Senn[ach]erib, king of [the world], king of Assyria: The booty of the city Kasuṣi pa[ss]ed before him.",, Q003537,rinap/rinap3,"[Sennac]h[erib, king of the world], king of [Assyria: The bo]ot[y of] the city [...]bu... [pa]ssed [before him].",, Q003538,rinap/rinap3,"Sennac[herib, king of the world, king of Assyria]: The boot[y of ...] the city [... passed] be[fore him].",, Q003539,rinap/rinap3,[...] the boot[y of ... passed] before [him].,, Q003540,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, sat in (his) armchair and the booty of the city Lachish passed before him.",, Q003541,rinap/rinap3,"Tent of Sennacherib, king of Assyria.",, Q003542,rinap/rinap3,"Camp of Sennacherib, king of Assyria.",, Q003547,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, was joyfully having large bull colossi, which had been fashioned in the territory of the city Balāṭāya, dragged to his lordly palace that is inside Nineveh.",, Q003548,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria: (With regard to) the white limestone that had been discovered by the will of the gods in the territory of the city Balāṭāya for the construction of my palace, I had the soldiers of enemy settlements and insubmissive troops of the mountains whom I had captured wield iron axes and picks [and] they quarried large bull colossi for the gates of my palace. ",, Q003549,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria: I had [tall] cedar columns, which I had had hauled up from the Tigris River, loaded on sled(s) and dragged along a canal.",, Q003550,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria: I had [tall] cedar columns, [products of Mount Si]rāra (and) Mount Lebanon, hauled up [from the] Tigris [River].",, P336717,saao/saa11,"Šamaku: in all, 3 — Dur-Šarruken. [In] all, 10 ...",, Q003577,rinap/rinap3,"[Palace of Sennac]herib, king of Assyria: [(This is) the audience gift that] Karib-il, [king of the land Saba], presented to me. [Whoever] places (it) [in] the service of a god [(or another) person (or) eras]es my inscribed name, [may] the deities Aššur, [...], Sîn, (and) Šamaš make [his name (and) his seed] disappear. ",, Q003578,rinap/rinap3,"[Palace of Sennac]herib, king of Assyria: [(This is) the audience gift that] Karib-il, [king of the land Saba], presented to me. [Whoever ... may the deities ...], Šamaš, [...], Nabû, (and) Uraš [make his name (and) his seed disa]ppear. ",, Q003579,rinap/rinap3,"[Palace of Sennacherib, king of] Assyria: [(This is) the audience gift that Karib-il, king of the land Sab]a, [...] ... [I was having] (it) incised. [Whoever eras]es [my inscribed name ... may the deities ...], (and) Uraš [make his name (and) his seed disapp]ear. ",, Q003911,rinap/rinap3,"[Palace of Sennacherib, king of] Assyria: [(This is) the audience gift that Karib-il, king of the land Sa]ba, [...] ... I was having (it) incised. [Whoever eras]es [my inscribed name] (or) places (it) [in the service of a god (or another) pers]on, [may ... make his name (and) his seed] disappear.",, Q003912,rinap/rinap3,"[Palace of Sennacherib, king of] Assyria: [(This is) the audience gift that Karib]-il, [king of the land Saba, prese]nted to me. [Whoever places (it) in the serv]ice of a god [(or another) person (or) erases my] inscribed [name, may the deities Aššur, A]nu, Sîn, ",, Q003913,rinap/rinap3,"[Palace of Sennach]erib, king of [Assyria: (This is) the audience gift that] Karib-[il, king of the land Sab]a, prese[nted to me. Whoever] places (it) [in] the service of [a god (or another) person ...]",, Q003914,rinap/rinap3,"[Palace of] Sennacherib, king of [Assyria: (This is) the aud]ience gift that (Nabû)-zēr-kitti-[līšir, son of] Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan) presented to me. [Whoever] erases [my] inscribed [name] (or) places (it) [in the serv]ice of a god (or another) person, may [(the god) Aššur] make his name (and) his seed disappear. ",, Q003915,rinap/rinap3,"Palace of [Sennacherib], king of [Assyria: (This is) the audience gift] that [...] ... [...] prese[nted to me]. Whoever eras[es my inscribed name (or) places (it) in the service] of a god (or another) person, [may] (the god) Aššur [make his] name [(and) his seed disappear].",, Q003916,rinap/rinap3,"[Palace of Senn]acherib, king of Assyria. [Whoever] erases [my inscr]ibed [name] (or) places (it) [in the serv]ice of a god (or another) person, may [the deity ...] make [his name] (and) his seed disappear. [Booty of] the city Dumetu.",, Q003917,rinap/rinap3,"[Palace of Sennach]erib, king of Assyria. [Whoever] erases [my inscribed name] (or) places (it) [in the service of a god (or another) pers]on, may [the deities ...], Šamaš, Adad, [...], (and) Nergal make [his name (and) his seed] disappear. [Booty of the city Du]metu.",, Q003918,rinap/rinap3,"[Palace of Senn]acherib, king of [Assyria: Booty of] the city Dumetu. [Whoever] eras[es my inscr]ibed [name (or) places (it) in the serv]ice of a god (or another) person, [may the deities ...], Sîn, Šamaš, Adad, [..., (and) ... make his name (and) his seed disappear]. ",, Q003919,rinap/rinap3,"[Palace of Sennac]herib, [king of] Assyria: [Booty of the city] Dumetu. [Whoever eras]es my inscribed name (or) places (it) [in the service] of a god [(or another) person, may the deities Aššur], Sîn, (and) Šamaš [make his name (and)] his [seed dis]appear. ",, Q003920,rinap/rinap3,"[Palace of Sennacherib], king of Assyria: [Booty of] the city Duma. [Whoever] erases [my inscribed name] (or) places (it) [in the service of a god] (or another) person, may [the deities ...], Ištar, [...], Nabû, (and) Uraš make [his name (and)] his [seed] disappear. ",, Q003921,rinap/rinap3,"Palace of Sennach[erib, king of Assyria]: Booty of [...]. Whoever [erases] my inscribed name [(or) places (it)] in the service [of a god (or another) person, may] (the god) Aššur [make] his name (and) [his seed disappear]. ",, Q003922,rinap/rinap3,"[Palace of] Sennacherib, [king of Assyria]: (This is) ḫulālu-[stone], a product of Mount [...] my ... [...] I [was having (it) incised in] my presence. [Whoever] er[ases] my inscribed name [(or) places (it) in] the service of a god [(or another) person], may the deities Aššur, Sîn, [Šamaš, ...], Ištar, Bēl, [...] make his [name] (and) his seed disapp[ear]. ",, Q003923,rinap/rinap3,"[Palace of Sennach]erib, king of [Assyria: (This is) ...-stone from] Mount Za[...] ... [(...) Whoever places (it) in the serv]ice of [a god (or another) person (or) eras]es my inscr[ibed na]me, [may] the deities Aš[šur, ...], Šamaš, [(and ...) make his name (and) his seed] disappe[ar]. ",, Q003924,rinap/rinap3,"[Palace of] Sennach[erib, king of Assyria: (This is) papparmī]nu-[stone], a product [of ...] may [...] ... [... make his name] (and) his seed [disappear]. ",, Q003925,rinap/rinap3,"Palace of [Sennacherib], king of [Assyria]. Whoever eras[es] my [inscribed] name [(or) places (it)] in the service [of a god] (or another) person, may (the god) Aššur [make his] name (and) [his seed disappear].",, Q003926,rinap/rinap3,"[Palace of] Sennacherib, [king of] Assyria. [Whoever] erases [my] inscribed [name (or) places (it) in the serv]ice of a god [(or another) pers]on, [may the gods Aššur, Sîn], (and) Šamaš make [his name] (and) his seed disappear.",, Q003927,rinap/rinap3,"[Palace of] Sennac[herib, king of Assyria. Whoever erases my] inscribed [name (or) places (it) in the serv]ice of [a god (or another) person, may (the god) Aššur make his name] (and) his seed [disappear].",, Q003928,rinap/rinap3,"[Palace of Sennac]herib, king of [Assyria. Whoever] erases [my inscribed name] (or) places (it) [in the service of] a god (or another) person, may [the deities Aššur], Sîn, Šamaš, Adad, [...], (and) Uraš make [his name (and)] his [seed] disappear.",, Q003929,rinap/rinap3,"Palace of [Sennacherib, king of Assyria. Whoever erases] my [inscribed] name [...] ",, Q003930,rinap/rinap3,"Palace of [Sennacherib, (...)] ... [...]",, Q003931,rinap/rinap3,"[...] ... [... Whoever erases] my inscribed [name (or) places (it) in the serv]ice of a god (or another) person, may [the deities ...], Sîn, Šamaš, [...], Bēl, (and) [... make his name] (and) his seed [disappear].",, Q003932,rinap/rinap3,[...] I [was having (it) incised in] my [presence. Whoever] eras[es my inscr]ibed [name (or) places (it) in the service] of [a god (or another) person] ,, Q003933,rinap/rinap3,"[Whoever places (it) in the service] of a god [(or another) person, may the deities Aššur], Sîn, [Šamaš, Adad, ...], Bēl, [... make his name (and) his seed disappear].",, Q003934,rinap/rinap3,"[Whoever places (it) in the service of] a god (or another) person, may [the deities Aššur, Sîn], Šamaš, [Adad, ...], Nabû, (and) [Uraš] make [his name (and) his seed] disapp[ear]. ",, Q003935,rinap/rinap3,[...] Whoever places (it) in [... (or another) pers]on [...] ,, Q003936,rinap/rinap3,"[... Whoever plac]es (it) [...], Adad, [...]",, Q003937,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, king of the world, king of Assyria: I had horse troughs of white limestone built so that fu[ng]us cannot carry (them) off (into death) in the future. I filled (the space) in front of these horse troughs under my warhorses’ feet with blocks of pappardilû-stone, papparmīnu-stone, (and) ḫulālu-stone, leftovers of my choice stones, as well as jasper, marble, breccia, pendû-stone, alallu-stone, girimḫilibû-stone, engisû-stone, alabaster, sābû-stone, ḫaltu-stone, (and) fragments of slabs (used in the building) of my palace.",, Q003938,rinap/rinap3,"I, Sennacherib, king of Assyria, gave this naḫbuṣu-vessel to Aššur-ilī-muballissu, [my] son. Whoever should take it away from him, from his sons, (or from) his grandsons, may (the god) Aššur, king of the gods, take away his life, as well as (those of) his sons, (and) may he (lit. “they”) make their name(s) (and) their seed, as well as (those of) his advisors, disappear from the land.",, Q003939,rinap/rinap3,"[I, Sennacherib, king of Assyria], gave this kappu-vessel to Aššur-ilī-muballissu, my son. Who[ever should take it away from him, from his sons, (or from) his grandsons, may (the god) Aššur, king of the gods], take away [his life, as well as (those of) his sons, (and) may he (lit. “they”) make] their name(s) (and) [their seed], as well as (those of) his advisors, [disappear from the land].",, Q003940,rinap/rinap3,"[Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of] Assyria, king of the four quarters (of the world), [(...) son of Sargon (II), (...) great king], strong [ki]ng, king of the world, king of Ass[yria, (king of the four quarters (of the world))]: [On] my [first campaign, I] brought about the defeat of Marduk-apl[a-iddina (II) (Me­ro­dach-ba­la­dan), king of Karduniaš (Babylonia), (...) ...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] you, my god, have seen my handi[work ...] shrines in Akkad, earth, [...] ...",, Q003941,rinap/rinap3,"Sennacherib, [great] king, [strong king], king of the world, king of Assyria, king of [the four quarters (of the world)], capable shepherd, favorite of the [great] gods, guardian of truth who loves jus[tice], renders assistance, goes to the aid of the w[eak], (and) strives after good de[eds], perfect man, virile warr[ior], foremost of all rul[ers], the bridle that controls the insub[missive], (and) the one who strikes en[emies] with lightning: The god Aššur, the [great] mountain, gran[ted to me] unrivalled sovereignty [and] made [my] w[eapons] greater than (those of) all who sit on [(royal) daises. He made] all of the black-headed (people) from the Upp[er] Sea [of the Setting Sun] to the Low[er] Sea [of the Rising Sun bow down at my feet]. Thus [did] recalcitr[ant] rulers [come to fear battle with me]. ... [...] I rai[sed as high as a mountain. ...] In order to [prevent its foundations from being weakened] by rain [(and ...)], I had a supporting wall built [(along)] the circumference of the wall of the city [...] (and) ... [...]. [I enlarged the site] of the citadel and Nineveh, [my] c[apital c]ity. I broade[ned] their squares [and] brought light into [the alleys and] streets, ma[king (them) as bright as day]. I had [a bridge] con[structed] opposite the Citadel Gate with paving ston[es of white limestone] for the passage of my lordly chariot. I fashioned an inscribed object and had all the mighty victories [that] I achi[eved (...)] over all of (my) enemies [and] all of my (other) achievements inscrib[ed thereon]. With inscribed objects of earl[ier] rulers, [my ancestors], I de[pos]ited (it) for [ever after] in the citadel wall of Nineveh, [my] ca[pital] city, for the kings, my descendants. At any time (in the future), may one of my descen[dants] (lit. “[future] children”), whom (the god) Aššur [names] for the lordship of the land and [people, renovate its dilapidated section(s)] when that wall becomes o[ld and dilapidated]. May he fin[d] an inscribed object bearing my name, [anoint (it) with oil], make an offering, (and) [return (it)] to [its] pla[ce]. The god Aššur and the goddess Ištar [will (then) hear his] pray[ers]. That which is upon the inscribed object that [...]; belonging to Senn[acherib ...].",, Q003942,rinap/rinap3,"[...] they flew away [a]lone [...] to [inaccessible] place(s). [On my] first [campaign], I brought about [the defeat of] Marduk-apla-iddina (II) (Me­ro­dach-ba­la­dan), king of Kar[duniaš (Babylonia), together with the troop]s of (the land) Elam, [his] al[lies, in the pla]in of Kish. [In the midst of] that [batt]le he abandoned [his camp, fl]ed [alone], and (thereby) [saved] his life. [I seized the chariots, horse]s, wagons, (and) [mules that] he had abandoned [in the thick of battle].",, Q003943,rinap/rinap3,"I def[eated] all together [..., Ubu]lu, Damunu, [Gambulu, Ḫin]daru, Ruʾuʾa, [Pu­qu­du, Ḫam]rānu, Ḫa­ga­rā­nu, [Nabatu], (and) Liʾtaʾu, insubmissive [A­ra­me­ans]. I carried off into As[syria] a sub[stantial] booty (consisting of) 208,000 people, young (and) old, male [and female], horses, mules, donkey[s, camels], oxen, (and) sheep and goats. In the course of [my] camp[aign], I rece[ived] a substantial payment from Nabû-bēl-šumāti, the official in charge of the city Ḫa[raratu (Ḫarutu)]: gold, silver, [large] musukkannu-trees, donkeys, camels, oxen, and [sheep and goats]. I put to the sword the population of the city Ḫirimmu, a dange[rous] enemy, and [I did] not [spare] a single one. I hung their corpses on poles [and] pl[aced] (them) around the city. I reor[ganized] that district (and) imposed for eternity one ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of dat[es] as his first-fruits offerings to the gods of Assyria, my lords. On my second campaign, (the god) Aššur, my lord, encou[raged me and I marched] to the land of the Kassites and the land of the Ya[subi]gallia[ns], who since time immemorial had not submitted to [the kings, my] ancestors. In the hi[gh] mountains, [difficult terrain, I rode] on horseba[ck and had my personal chariot carried on (men’s) necks. ...] I [added (archers and shield bearers)] to [my royal contingent. I divided up the rest of the substantial enemy booty ...] among [my entire camp and my governors], who[se] plan [had been designed by the stars (lit. “writing”) of the firmament and whose arrangement] was made manifest [since time immemorial]; a sophist[icated] place (and) [site of secret lore in which] every [kind of skilled craftsmanship], all of [the rituals, (and) the secret(s) of] the lalgar (cosmic subterranean water) [are apprehended]; I measured (the terrace’s) dimensions. In order to prevent its foundation from being weakened over the passage of time [by] cresting flood(s), I surrounded its base with large limestone slabs (and thereby) reinforced its base. I inscribed objects bearing my name 160 courses of brick within the terrace and I deposited (them) deep down in its foundation for ever after. Afterwards, I decided to increase the heigh[t of] the terrace, and (then) I built up [20 co]urses of brick to the former (terrace) and (thus) I raised (it) to a (total) height of [1]80 courses of brick. I made [the a]rea larger than before, added (it) to the former dimensions of the palace, and (thus) enlarged its structure. I had a palace of breccia, alabaster, elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, cypress, juniper, and elammaku-wood, (a palace that I named) E[gal]zagdinutukua (the “Palace Without a Rival”), construc[ted] thereon as my royal residence. I planted alongside it (the palace) a botanical garden, a replica of Mount Amanus, which has all kinds of aromatic plants (and) fruit trees, trees that are the mainstay of the mountains and Chaldea, collected inside it. To plant gardens, I subdivided the meadowland upstream of the city into plots of four pānu each for the citizens of Nineveh and I handed (them) over to them. To make (those) planted areas luxuriant, I cut with iron picks a canal straight through mountain and valley, from the border of the city Kisiri to the plain of Ninev[eh]. I caused an inexhaustible supply of water to flow there for a distance of one and a half leagues from the Ḫusur River (and) made (it) gush through feeder canals into those gardens. By divine will, vines, all kinds of fruit trees, olive trees, and aromatic trees flourished greatly in (those) gardens. Cypress trees, musukkannu-trees, (and) all kinds of tree[s] grew tall and sent out shoots. I [created a mar]sh [to] moderate the flow of [water] for (those) garde[ns and had a canebr]ake [planted (in it)].",, Q003944,rinap/rinap3,"[...] ... [...] he (Ispabāra) fl[ed far awa]y. I overwhel[med all of his wide land] like a fog. [I surrounded, conquered, destroyed, devastated, (and) bur]ned [with fire the cities Mar­u­biš­tu (and) Ak]­kud­du, cities of [his] ro[yal] house, [together with thirty-four small(er) settlements] in [their] environs. I carrie[d off] people, young (and) [old, male and female, horses], mules, donkey[s, camels, oxen, and sh]eep and goats without number, [and (then) I brought him (Ispabāra) to nought and] made [his land] smaller. [...]",, Q003945,rinap/rinap3,"[...] ... [...] ... [... In the high mountains, difficult terrain, I rode on horseback and had my personal chariot carried on (men’s) necks. In very rugged terrain] I roamed about on foot li[ke a wild bull]. I surrounded (and) conquered [the cities Bīt-Kilamzaḫ, Ḫardišpu, (and) Bīt-Kubatti, their for]tified [walled cities]. I brought out from them peop[le, horses, mules, donkeys, oxen, and sh]eep and goats, and I counted (them) as booty. [Moreover, I destroyed, devastated, (and) turn]ed into ruins [their small(er) settlements, which were without number. I bur]ned [with fire] pavilions (and) te[nts, their abodes], and reduced (them) to ashes. [I made that city Bīt-Kilamzaḫ a fortress again] (and) I strengthened its walls [more than be]fore, [and] (then) I settled [th]erein [the people of the lands that I had conquered]. I brou[ght down] from the mountains [the people of the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians who had fled from my weapons and] I made (them) dwell [in the cities Ḫardišp]u (and) Bīt-Kubatti. [I placed th]em [under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Arrapḫa]. I had a stele made, had all the victorious conq[uests that] I ac[hieved] over them written [on] it, and I erected (it) in (that) city. [I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Ellipi. Be]fore my arrival, Ispabāra, their king, aban[doned] his forti[fied] cities (and) his [tre]asury [and] fled far away. [I overwhelmed all of his wide land like a fog]. I surrounded, conqu[ered, destroyed], devastated, (and) burned with fire [the cities Marubištu (and) Ak]kuddu, cities of his royal house, together with thirty-four small(er) settlements [in] their [en]virons. I carried off [people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, cam]els, oxen, and sheep and goats without number, and (then) I [brought him (Ispabāra)] to nought and made his land smaller. I detached [fr]om his land [the cities Ṣi(ṣ)ṣirtu (and) Kummaḫlum, fortified cities, together with] the smal­l(er) settlements in their environs (and) [the dis]trict of the land Bīt-Barrû in [its] ent[irety], and I added (this area) to the territory of Assyria. I took [the city Elenzaš as a royal city and a fortress for t]hat [district], and (then) I changed its former name and [cal]led it Kār-Sennach[erib. I settled therein the people of the lands that I had conquered]. I placed (it) [under] the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Ḫar[ḫar], and (thus) en[larged] my land. [On my return march], I re[ceived a] substantial [payme]nt [from the distant Medes, of] whose land none of the kings, my ancestors, had heard mention. (Thus) I made them bow down [to the yoke of] my [lor]dship. [On my third campaign, I marched to the land Ḫatti]. Fear of [my] lordly brilliance overwhelmed [Lulî], the king of the city Sidon, and he fled a[far] into the midst of the sea. The awesome terror of the weapon of the god Aššur, my lord, overwhelmed [the cities Great Sidon, Lesser Sidon, Bīt-Zi]tti, Ṣarepta, Maḫalliba, Ušû, Ak[zi]bu, (and) Acco, [his fortified cities (and) fortresses, an area of pasture(s) and water-place(s)], resources upon which he relied, and they [bow]ed down at my feet. [I placed Tu-Baʾlu on his royal throne over them] and [imposed] upon him tribute (and) payment (in recognition) of my overlordship (to be delivered) yearly (and) without interruption. [As for Minuḫimmu of the city Samsimuruna, Tu-Baʾlu of the city Si]don, Abdi-Liʾ[ti of the city Arwa]d, [Ūru-Milki] of the city Byblos, [Mitinti of the city Ashdod, Būdi-il of the city Bīt-Ammon, Kammū]su-nadbi of [the land] Moab, Aya-rāmu of the land Edom, [all of the kings of the land Amurru], they brought [extensive gifts], four times (the normal amount), [as] their substantial [audience gi]ft before me and kissed [my] feet. [Moreover, (as for) Ṣidqâ, the king of the city Ashkelon who had not bowed down to] my [yo]ke, I forcibly removed the gods of his father’s house, himself, his wife, his sons, his daughters, his brothers, (and other) offspring of his father’s house and took him to Assyria. I set [Šarru-lū-dāri, son of Rūkibtu, their former king, over the people of the city] Ashkelon and imposed upon him the payment of tribute (and) gifts (in recognition) of my overlordship so that he (now) pulls my yoke. [In the course of my campaign], I surrounded, conquered, (and) plundered [the cities Bīt-Daganna, Joppa, Ban]ayabarqa, (and) Azuru, the cities of Ṣidqâ that had not submitted to me quickly. [(As for) the governors, the nobles, and the people of the city Ekron who] had thrown [Pad]î, their king who was bound by treaty and oaths to Assyria, into iron fetters and who had handed him over to Hezekiah of the land Judah in a hostile manner, [they became frightened on account of the villainous acts they had committed]. They formed a confederation with [the kings of Egypt (and) the a]rchers, chariots, (and) horses of the king of the land Meluḫḫa, forces without number, and they came to their aid. [In the plain of the city Eltekeh], they sharpened their weapons while drawing up [in battleline before me]. With the support of the god Aššur, my lord, I fought with them and defeated them. In the thick of battle, I captured alive [the Egyptian charioteers (and) princes (lit. “the sons of the kings”), together with the char]ioteers of the king of the land Meluḫḫa. [I surrounded, conquered, (and) plun]­dered [the cities Eltekeh (and) Tamnâ]. I approached the city Ekron and I killed the governors (and) nobles who had committed crime(s) and hung their corpses on towers around the city; [I counted the citizens who had committed the criminal acts as booty]; (and) I commanded that the rest of them, (those) who were not guilty of crimes or wrongdoing, (to) whom no penalty was due, be allowed to go free. [I] brought out [Padî, their king, from the city Jerusalem] and placed (him) on the lordly throne over [th]em, and (then) I imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship. [(As for) Hezekiah of the land Judah, who had not submitted to my yoke], I surrounded (and) conquered [forty-six of his] fortified [walled cities] and small(er) settlements in [th]eir environs, which were without number, [by having ramps trodden down and battering rams brought up, the assau]lt of foot soldiers, sapping, [breaching, and] siege engines. I brought out of them [200,150 people, young (and) old, male and female, horses, m]ules, donkeys, camels, ox[en, and sheep and goats, which] were without number, and I counted (them) as booty. [As for him (Hezekiah)], I confined him [inside the city Jerusalem], his royal [city, like a bird in a cage. I set up] blockade[s against him and] made him dread [exiti]ng his city gate. [I detached from his land the cities of his that I had plundered and] I gave (them) [to Mi]tinti, the king of the city Ashdo[d, and Padî, the king of the city Ekron, (and) Ṣilli-Bēl], the king of the land Gaza, and (thereby) made his land smaller. [To the former tribute, their annual giving, I added the payment (of)] gifts (in recognition) of [my] overlordship [and im]posed (it) upon them (text: “him”). [As for him, Hezekiah, fear of my lordly brilliance overwhelmed him] and, [after my (departure), he had] the auxiliary forces and [his elite troops whom] he had brought inside [to strengthen the city Jerusalem], his royal city, thereby gaining reinforcements, [along with 30 talents of gold, 800 talents of silver, choice antimony, large blocks of] ..., [ivory beds, armchairs of ivory, elephant hide(s), elephant ivory, ebony], boxwood, every kind of valuable treasure, [as well as his daughters, his palace women, male singers, (and) female singers brought into Nineveh, my capital city, and] he sent a mounted messenger of his [to me to deliver (this) payment and] to do obeisance. [On my fourth campaign, ... they en­t]rus­ted him [with ...] ... [...]",, Q003946,rinap/rinap3,"[...] I marched [... every] kind of [valuable] treasu[re, ...] ... and Akk[ad ...] [... to (the city) Nagī]te-raqqi, which is in the midst of the s[ea. ...] the land Bīt-Yakīn and within the sw[amps ...] [... I poured out awe-inspiring brilliance upon] his [al]ly, the king of (the land) Ela[m. ...] I confined them within the marshes [...] [From the booty of those lands that I had plundered], I conscripted [10,000 archers (and) 10,000 shield bearers] and [added (them)] to [my royal] contin[gent. I divided up the rest of the substantial enemy booty like sheep and goats among my entire camp and] my [governor]s, (and) the people of [my great] cult centers. [...] ... [...]",, Q003947,rinap/rinap3,"[Būdi-il of] the land Bīt-Ammon, [Kammūsu-nadbi of the land Moab, Aya-rāmu of the land Edom, all of the king]s of the land Amurru, [they brought extensive gifts, four] times (the normal amount), [as their substantial audience gift] before me [and kissed my feet]. [Moreover], (as for) Ṣidqâ, the king of the city Ashkel[on who had not bowed down to my yoke, I forcibly removed the gods of] his father’s house, himself, his wife, [his] sons, [his daughters, his brothers, (and other) offspring of his father’s house and took him to Assyria]. [I set Šarru]-lū-dāri, son of Rūkibtu, [their former king, over the people of the city Ashkelon and imposed upon him the pay]ment of tribute (and) gifts (in recognition) of my overlordship [so that he (now) pulls my yoke]. [I]n the course of my campaign, [I surrounded, conquered, (and) plundered] the cities Bīt-[Daganna, Joppa, Banayabarqa, (and) Azuru, the citi]es of Ṣidqâ that [had not submitted] to m[e quickly]. (As for) [the g]overnors, the nobles, and the people of the city Ekro[n who] had thrown [Padî, their king who was bound by treaty and oaths to Assyria], into iron [fe]tters and [who had handed him over] to [Hezekiah of the land Judah in a hostile manner], they became frightened on account of the villainous acts they had committed. [They formed a confederation with the kings of Egypt (and) the archers, chariots, (and) horses] of the king of the land Meluḫḫa, forces [without number, and they came to their aid]. In the plain of the city Eltekeh, [they sharpened their weapons while drawing up in battleline before me]. With the support of the god Aššur, my lord, [I fought] with th[em and defeated them]. In [the thick of battle, I captured] alive the Egyp[tian] charioteers (and) princes (lit. “the sons of the kings”), [together with the charioteers of the king of the land Meluḫḫa]. I surrounded, [conquered, (and) plundered] the cities Eltekeh (and) Tamnâ. [I approached the city Ekron and I killed] the governor[s] (and) nobles who had com[mitted] crime(s) [and hung their corpses on towers around the city; I counted] the citizens who had com[mitted the criminal acts as booty; (and) I commanded that the rest of them, (those) who were not guilty of crimes] or wrongdoing, [(to) whom no penalty was due, be allowed to go free]. [I brought out] Padî, [their] king, [from the city Jerusalem and placed (him)] on the [lordly] throne [over them, and (then) I imposed upon him payment (in recognition) of my overlordship]. (As for) Hezekiah [of the land Judah, I surrounded (and) conquered forty-six of his fortified walled cities and small(er) settlements in their environs, which were without number], by having [ramps] trodden down [and battering rams brought up, the assault of foot soldiers, sapping, breaching, and siege engines. I brought out of them] 200,150 [people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats], which were without [number, and I counted (them) as booty].",, Q003948,rinap/rinap3,"[I ruined the wide district of the land Judah (and) imposed my yoke on Hezekia]h, [its] kin[g]. I put [to] the sword [the people of the city Tumurrum, who live on a rugged mountain (Mount Nipur)]. I destroyed [the city Ukku, together with every one of its settlements, (so that they looked) like a ruin hill (created by) the Delu]ge. I struck down [with the sword the people of the land Ḫilakku, who live in the hig]h [mountains]. [I conquered and pl]undered [the city Tīl-garimmu, which is on the border of the land Tabal]. [The cities Nagītu (and) Nagītu-diʾbina, the lands Ḫilmu, Pill]atu, (and) Ḫupapanu, [districts (of the king of the land Elam) that are situ]ated [on the other shore of the sea, in which the people of the land Bīt-Yakīn — having, because of my mighty weapons, dislodged the gods of] the (full) extent of their land [from their abodes (and) crossed the sea — took up residen]ce inside: (i 10´) I crossed [the sea in boats of the land Ḫatti, which I had built in Nineveh and the city Tīl-Barsip. I conquered and burned with fire the cities in those districts], (and) I tu[rned (them) in]to a mound of ruins (lit. “a mound and ruins”). [I carried off the people of the land Bīt-Yakīn and their gods, together with soldiers of the king of the land Elam, and I br]ought (them) [to Assyria]. (No translation possible) [...] who [...] be[cause ...] during [...]",, Q003949,rinap/rinap3,"[...] I ma[rched ...] After[wards, (he), the k]ing of the land Elam, [the lands Parsuaš, Anzan, Paširu], (and) Ellipi, the entirety of Chaldea, and [all of the Arameans, a large host], formed a confederation with him. [They met up] with the king of Ba[bylon (and) the citizens of Babylon] (and) Borsippa [and they ...] as far as the city Ḫal[ulê] to do battle. [I myself prayed t]o the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, [Nabû, Nergal],",, Q003950,rinap/rinap3,"[I myself pra]yed [to the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, Nabû, Nergal, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, the gods wh]o support [me, for victory over (my) strong enemy] and [they immediately heeded my prayers (and) cam]e to my aid. [...] I raged up [like a] ferocious [...], and (then) [put on armor] (and) placed [a helmet suitable for] combat on my head. [In] my [ange]r, I rode quickly [in my exalted battle chariot, which lays enemies low]. I took in my hand [the mighty bow that the god Aššur had granted to me] (and) [I g]rasped in m[y] hand [an arrow that cuts off life]. [...] ... I thunder[ed] like the god Adad (No translation possible) [...] ... [...] The whe[els of my war chariot, (which lays criminals and villains low), were ba]thed [in blood and gore]. I filled the pl[ain with the corpses of their warriors like grass. I cut off (their) lips and (thus destroyed their pride)]. I cut off [their] han[ds like the stems of cucu]mbers. I rece[ived gold (and) shining silver sling straps from] their [wrists] (and) slash[ed off th]eir [belts with sharp swords]. I to[ok away gold (and) silver (decorated) belt-daggers from] their [waists]. [(As for) the rest of his magnates, including Nabû-šuma]-iškun, a son of [Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), who] had raised [their] arms [because they were terrified of doing battle with me, I ca]ptured [them alive ...]. [...] with (their) mules. [The king of Babylon and the king of the Elam] abandon[ed thei]r [tents (and), in order to save their lives], they trampled [the corpses of thei]r [troops] as they pus[hed on]. [Their] hearts [throbb]ed [like the pursued young of pigeons, they passed their urine hotly], (and) released [their] exc[rement inside their chariots]. (No translation possible)",, Q003951,rinap/rinap3,"[A] Chaldea[n (Šūzubu), ... a rash fellow, a] chariot fighter, a servant who belonged to the [governor of the city Laḫīru, (...) who in the time of my father fled like a bird on a]ccount of the beating of the ...-official and the tearing out (of his hair) [... and] wandered about in the open country, [who entered Babylon] when there was rebellion and [revolt (...) and] was reckoned as one of them: They (the Babylonians) exalted him over them and [they entrusted him with] the king[ship of the land of Sumer and Akkad]. To Babylon, which was very guilty, [... (wherein) Šūzubu, a Chaldean, son of a nobody], a person of lowly status who has no streng[th, ..., was appointed as ... of Babylon]: The people of Babylon who had rebelled (and) the Chaldeans, [Arameans, (...) fugitives, (and) runaways] who had banded toge[ther] with them in exchange for gifts and bribes [... and they took an oath]. They (the Babylonians) opened the treasury of Esagil and s[ent] my gift(s) — the silver, gold, (and) precio[us stones that] I had given as presents [to the god Bēl (Marduk) and the goddess Zarpanītu], the property (and) possession(s) of the temple of the[ir] gods — [as a bribe to Umman-menanu (Ḫumban-menanu), the king of the land Elam], who does not have sense or insight. [... previously and] they took an oath. [They gave him the order] to muster his army (and) to [...]. He gathered his army, [inspected] (his) chariots (and) wago[ns, ...] [The lands Parsu]aš, Anzan, Paširu, (and) E[llipi, the people of Yasiʾil, Lakab(e)ra, (and) Ḫarzunu, (and) the cities Dum]muqu, Sulā[ya, ...] (No translation possible) [...] ... [...] for evil against the land [...]. (As for) any futu[re] ruler [who ... changes and ...] by some craf[ty] device, [erases ...], may the deities Aššur, Anu, Sîn, [Šamaš, Adad, ...] all of [the gods of Assyria, make] their name, [their] seed, [their offspring, (and) their progeny disappear ...].",, Q003952,rinap/rinap3,"[A Chaldean (Šūzubu), ...] ... a rash fellow, [a chariot fighter, a servant who belonged to the governor of the city Laḫīru, (...) w]ho in the time of my father fled [li]ke a bird [on account of the beating of the ...-official and the tearing out (of his hair) ...] and [wandered about in the open country], who entered [B]abylon [when there was rebellion and revolt (...)] and [was reckoned as one of them: They (the Babylonians) exalted him over them and] they entrusted him with [the kingship of the land of Sumer and Akkad]. [To Babylon, which was very guilty, ... (wherein) Šūzubu], a Chaldean, son of a nobody, [a person of lowly status who has no strength, ...], was appointed as [...] ... of Babylon: [The people of Babylon who had rebelled (and) the Chaldeans, Arameans, (...)] fugitives, (and) runaways [who had banded together with them in exchange for gifts and bribes ...] ... and they took an oath. [They (the Babylonians) opened the treasury of Esagil and sent my gift(s) — the silver, gold, (and) precious stones that I had given as presents to the g]od Bēl (Marduk) and the goddess Zarpanītu, [the property (and) possession(s) of the temple of their gods — as a bribe to Umman-men]anu (Ḫumban-menanu), the king of the land Elam, [who does not have sense or insight. ...] ... previously and [they took an oath. They ga]ve him the order [to muster his army (and) to ... He gathered his army, inspected (his) chariots (and) wagons, ...] ... [...] [(As for) any future ruler who ... ch]anges and [... by some crafty device, era]ses [..., may the deities Aššur, Anu, Sîn, Šamaš, Adad, ... all of the gods of] Assyria, make [their name, their seed, their offspring, (and) their progeny di]sappear [...]. [...]",, Q003953,rinap/rinap3,"[...] they trusted and [...] in the strength of ... [...] they were lined up [...], and (then) they rejoiced (and) were full of joy. [...] in my great strength, which (the god) Aššur, king of the gods [...]. I did not rely on [...], but trusted in (the god) Aššur, my god. I myself prayed to [the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Nergal, (...) Iš]tar of Nineveh, Ištar of Arbela, Bēl, Nabû, ... [... the god]s who support me, for victory over the army of (my) enemy [and they immediately heeded my prayers (and) ca]me to my aid. Like a raging lion [... I put on arm]or (and) plac[ed] a helmet suitable for combat [on my head]. In [my] ange[r, I rode quickly in my exalted battle chariot, which lays en]emies [low]. ",, Q003954,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria: In the mighty mountains, wherein there is not (even) a (piece of) straw (or) a splinter of wood for sustaining a shepherd, wherein (even) the tough tree trunks of eʾru-trees grow flat on the ground, (and) between which a strong, steady wind never ceases to blow — where I pitched my camp, no other living (man) had (ever) brought a tent. I, myself, together with my troops, travelled over them with difficulty. Bīt-Kubat. Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), king of Karduniaš (Babylonia), became frightened by my battle array; he shred his lordly garments and quickly departed from Babylon. Šūzubu, a usurper king who had taken the kingship of Babylon for himself: Terror of doing battle with me fell upon him; he lost consciousness (and) fell from (his) horse to the ground. [(...)] the land of Sumer. [(...)] the land of Emeluḫḫa (Meluḫḫa).",, Q003955,rinap/rinap3,"Se[nnacherib, ...]. Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan) [...] became frightened by his (Sennacherib’s) battle array; [...] he quickly de[parted from] Babylon [(...)]. Sennacherib, king of the world, king of [Assyria, ...] in joy and happ[iness ...] into Babylon, into the pal[ace ...] fine oil (fit) for anointing a kin[g ...]. ",, Q003956,rinap/rinap3,"I fill[ed in (and) measu]red a terrace [... 268] large aslu-cubits along the inner, shorter side, [(which is) opposite] the zamû-wall of the shrine behind (the temple of) the goddess Ištar, [443] large aslu-cubits along the [other, pa]rallel, inner shorter side, (which is) on the west [behind the zig]gurrat of the temple of the goddess Ištar, (and) [386] large [as]lu-cubits along the lower, [southern] shorter side, [(which is) beside the] Tigris [River]. So that the construction of [my] pala[ce might be carried out correctly and] that my handiwork be comp[leted, at that time, the god Aš]šur and the goddess [Ištar revealed to me the presence of whit]e [limestone] in the city [Balāṭāya. ...] [... In total, eight gates (facing) the] rising [sun], towards [the south and east, (and) I gav]e them (these) names. [“The God Adad Is the Provider of Pro]sperity to the Land”: [(this is) the] Adad [Gate], which (leads to) the game preserve. “[The God Erra Is the One Who] Cuts Down My Enemies”: [(this is) the Nergal Gate], which (leads to) the city Tarbiṣu. “[The God Igisigsig Is the One Who] Makes Orchards Flourish”: [(this is) the Gate of the Garden]s. In total, three gates [(facing) towards] the north (and) I gave them (these) names. “[The God Ea Is the One Who] Properly Directs (Water Flow into) My Cisterns”: [(this is) the M]ašqû [Gate]. “The One Who Brings in [Income from] the Settlements”: (this is) the Quay Gate. ",, Q003996,rinap/rinap3,"For (the god) Aššur, king of the gods, the great lord, [his] lord: Sennach[erib], king of the world, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aš[šur] and the great gods, [had] twin doors of cedar, the pure wood, [made] for [his] life, the lengthening of [his] days, the securing of [his] reign, (and) the well-being of his offspring, [and] he had (them) secured in their position(s) upon kašur[rû]-stone, stone from the mountains, in the Gate of the Wa[gon] Star.",, P336716,saao/saa11,"Inurtî, in the charge of Iddinaya when he was treasurer. 2 ...... ",, Q003957,rinap/rinap3,"[Sennacher]ib, great king, str[ong] king, [king of the world, king of Assyria], king of the [fou]r quarters (of the world), favorite of the great gods: [The god Aššur (...) made] (all of) the insubmissi[ve] kings [from the rising sun] to the setting sun [bow down at his feet and] they (now) pull his yoke. At that time, during [... the Rear Palace, which] is inside Nineveh, f[or ...] mules ... [...] the submission of [...] to the yoke and [...] the overseeing of everything, as much as th[ere was, ...] who I made bow down at my feet ... [...] [...] pendû-stone — a stone for speaking (and) being accepted, [(as well as) making] st[orms pass by], (and) keeping the rābiṣu-demon away from a man, (and) which was joyfully brought from the foot of [Mount] N[ipur] — breccia, a sto[ne for ... (and) keeping] the ziqtu-illness (and) fear away from a man — ...] ... [...] ... [... u]pon [it ...] ... [...]",, Q003958,rinap/rinap3,"When (the god) Aššur, king of the gods of heaven and netherworld, [...], the father of all of the gods, foremost of ... [...] the exalted circumspect one who [is surpassing] in insight, [...], the one who gives scepter, th[rone, (and) reign, ...]; (5) the goddess Mullissu, the consort of (the god) Aššur, ruler of all of the god[s, ...] who through her command [...]; the god Sîn, lord of decisions, bearer of powerful horns, [...] who [...] to give commands [...]; the god Šamaš, great judge of the gods who makes lig[ht] go forth, [...] (10) who by his bright light [...]; the god Anu, supreme lord, scion of (the god) Aššur, father of the gods, [...]; the god Adad, canal inspector of heaven and earth, lord of wind and lightning, [...] giver of sustenance to the creatures of the god [Sumuqan (Šakkan), ...]; the goddess Ištar, queen of the heavens and stars who ... [...]; (15) the god Marduk, sage of the gods, incantation priest of the Igīgū and A[nunnakū] gods, [...]; the god Ninurta, son of the god Enlil, perfect, foremost of [...] who stands [...] and ... [...]; the god Nabû, vizier of (the god) Aššur, [...]; the god Nergal, the lord of strength and power who [...]; (20) the god Palil, the leader, forem[ost of ...]; the Sebetti, valiant gods, [...]; the great gods, [my] lords, [...]: They (the gods) searched all of [...] and [...] they looked [(...)] upon me (Sennacherib) [...] the god Sîn, the goddess Ning[al, ...] his palace [... I made six steles (and) I fashioned] image(s) of the great gods, [my lords, upon them. Moreover, I had a royal image of myself expressing humility (lit. “one who strokes the nose”) placed before them. I had] all of [my] hand[iwork that I had undertaken in Nineveh inscribed upon them and I left (them) for ever after] for the kings, my descendants. [At any time (in the future), a future ruler, one of the kings, my descendants], who [desecrates] the work that I have done, [dismantles the (canal) system that I have constructed, (or) diverts the flow of] the waters of the[se] canals [from the plain of Nineveh: May] the great gods, as many as [are named] in [this] st[ele], by their holy decree, which cannot be al[tered, curse him with a harsh curse and (overthrow his dynasty). May they make] him and his advisors, their name, their seed, [their offspring, (and) their progeny disappear ...]. That which is (written) on [...]",, Q003959,rinap/rinap3,"[...] ... [...] who before [...] ... seas [..., who] does not have a ri[v]al [in ...] lands, ... [...] who loves justice, goes to the aid of the weak, [...] ... [... the bridle that co]ntrols the insubmissive, (and) the one who strikes [enemies] with lightning, [...] whose dominion is more praised, the builder of [Assyria, ... the one who destroys] its settlements, the one who has canals dug, the one who op[ens up streams, ..., the one who establishes abun]dance and plenty ... [...] Assyria [...] [...] ... [...] Its [(sluice) gate] was not open[ed through the work of human hands. According to the heart’s desire of the gods, I made (it) gurgle with water. After I inspect]ed [the canal] and made sure [its construction was performed correctly, I offered pure] sacrifices [of fattened oxen (and) an abun]dance [of sheep to the great gods, who march at my side (and) who make my reign secure. I clo]thed [those men who dug out this canal with linen garments (and) garments with multi-colored trim, (and) I placed gold rings (and) gold pectorals on th]em. ... [...]",, Q003960,rinap/rinap3,"[...] ... [...] did not know, moa[t(s) ... the one who makes brickwork structures (lit. “the craft of the god Kulla”) secure, from buildings for the living to tombs be]fitting the dead (made) from l[imestone, ...]: [(The god) Aššur], the one who regulates the Igīgū and Anunnakū gods, the father of al[l of the gods, ...] made [my weapons] gre[ater than (those of) al]l who sit on (royal) daises. [... From] from the Upper Sea of the Setting [Sun to the Lower Sea of the Rising Sun] he made [(all of) the rulers of the (four) qua]rters (of the world) bow down at my feet and th[ey (now) pull my yoke]. [At that time, Nineveh, the] exalted [cult cent]er, ... [... who]se site had become too small, the outstanding city [...] ... and which in former days, its site [no] one [...] ... Egalzagdinu[tukua (the “Palace Without a Rival”) ...] ... [... Moreover, its people did not know artificial irrigation, but] had [their eyes] turn[ed for rain (and) showers from the sky. ...] [...] I provided irrigat[ion annually for the cultivation of grain and sesame]. [(To) a later ruler, one of the kings, my descendants, who del]iberates (the matter) [in (his) heart but is not able to believe (it) (and) says “How did he have this canal dug] out [with (only) these few men?”: I swear] by the god Aššur, my [great] god, [that I dug out this canal with (only) these men. Moreover], I completed [the work on it within one year] (and) three months; [... was completed (and) I finished its excavation]. [In order to open] that canal, [I sent] an exorcist (and) [a lamentation singer and ... Carnelian, lapis lazuli], muššāru-stone, pappardilû-stones, [precious] stone[s, turtles (and) tortoises whose likeness(es) are cast in silver (and) gold, aromatics], (and) fine oil, I gave [as gifts] to the god Ea, [the lord of underground waters, cisterns, and ..., (and to) the god Enbilulu, the inspector of canals, (and) the god Enʾeʾimdu, the lord of] dike(s) and canal(s). [I prayed to the great gods; they heeded my supplications and ma]de [my] hand[iwork] prosper. [This (sluice) gate of the watercourse opened by itself without (the help) of spade or shovel and] let [an abundance of water] flow through. [...] ... [...]",, Q003961,rinap/rinap3,"Tukultī-Ninurta (I), king of the world, son of Shalmaneser (I), king of Assyria: Booty of Kardu(niaš) (Babylonia). As for the one who removes my inscription (and) my name, may (the god) Aššur (and) the god Adad make his name disappear from the land. This seal was given as a gift from Assyria to Akkad. I, Sennacherib, king of Assyria, after six hundred years conquered Babylon and took it out from the property of Babylon. Property of Šagarakti-Šuriaš, king of the world. Tukultī-Ninurta (I), king of the world, son of Shalmane(ser) (I), king of Assyria: [Booty] of Karduniaš (Babylonia). As for the one who removes my inscription (and) my name, may (the god) Aššur (and) the god Adad make his name disappear from the land. Property of Šagarakti-Šuriaš, king of the world. That which was (engraved) upon a seal of lapis lazuli.",, Q003962,rinap/rinap3,"You [will write] as follows upon the small seal-shaped pearl that [...]: Palace of Sennacherib, king of As[syria]: I had a stone that I carri[ed here from the city] Gala[...] I was having (it) inc[ised in] my [presence]. Whoev[er] era[ses my inscribed name (or) places] (it) in the servi[ce of a god] or (another) pe[rson, may the deities Aš]šur, Sîn, (and) Šamaš [make] his name (and) his seed [disappear]. Palace of Sennacherib, ki[ng of Assyria]: I had a stone that I carried here from the city Gala[...] I was having (it) inc[ised] in my presence. Whoever e[rases] my inscribed name (or) [places (it) in the serv]ice of a god or [(another) person], may the deities [Aššur, Sîn], Šamaš, Adad, Ištar, (and) [...] make his na[me] (and) his seed disapp[ear].",, Q003963,rinap/rinap3,"[... f]or oracl[es ... May] the Igīgū gods ... [...] May the Anunnakū gods reverently [look after] the skillfully crafted things that [I ...] in [...]. [The Ta]blet of Destinies, the bond of supreme pow[er], dominion over the gods of heaven and netherw[orld], sovereignty over the Igīgū and A­nu[n­na­kū] gods, [the se]cret of the heavens and the netherwo[rld, the b]ond of the cover of the heavens (lit. “Anu”) and the netherworld (Ganzer), the lead-rope of ma[nkind, wh]ich (the god) Aššur, king of the gods, took in his hand and held [at his breast — a re]presentation of his form, a replica of his proper appearance, [is ...] on it (the Tablet of Destinies): He grasps [in his] hand [the le]ad-rope of the great heavens, the bond of the [Igīgū] and Anunnakū gods. He (Sennacherib) had an image of Sennacherib, king of the world, king of [Assyria], the one who fashioned image(s) of the deities Aššur, Anu, Sîn, Šam[aš], Adad, Bēlet-ilī, (and) Ištar of Bīt-Kidmuri, [the shep]herd who expresses humility (lit. “one who strokes the nose”), the agent of (the god) Aššur, his lord, placed [in fr]ont of the representation of (the god) Aššur, his lord. [O Aššur, fat]her of heaven, king of the gods, the one who decrees f[at]es, [on]ly you hold the Tabl[et of] Destinies of the gods in your h[and]s. Look after the reign of Sennacherib, king of Assyria, and determine as my fate a [go]od destiny, a destiny of good health, (and) kingship. Lift up my head among al[l] who sit on (royal) daises, so that (rev. 5) the foundation of my [th]rone will be as secure as a mountain until the di[stant] future. For me, the one who provides for you, make [all of the land]s from ea[st to] we[st] sub[mit] to my yoke (so that) [the peo]ple, the black-headed, pray to [you (and so that) my sons], my [gran]dsons, [my] dynasty, (and) [my progeny] end[ure for]ever with the black-headed (people).",, Q004019,rinap/rinap3,"For the god Nergal, his lord: I, Sennacherib, king of Assyria, built Egallammes, which is in the city Tarbiṣu, from its foundations to its crenellations for my life, the well-being of my offspring, the overthrow of my enemies, the success of the harvest of Assyria, (and) the well-being of Assyria. [I deposited] (my) clay cones (therein). ",, Q000923,etcsri,"For Ninḫursaĝa, the beloved mother of Ninĝirsu, the lady who had become one with the city, the mother of all children, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple in Ĝirsu. ",, Q003964,rinap/rinap3,"To (the god) Aššur, king of all of the gods, the one who created himself, father of the great gods, whose form took its beautiful shape in the apsû, king of heaven and netherworld, lord of all gods, the one who molds the Igīgū and Anunnakū gods, the one who formed the cover of the heavens (lit. “the god Anu”) and the netherworld, creator of the whole of the inhabited world, (5) the one who dwells in the bright firmament, the Enlil of the gods, the one who decrees fates, (and) the one who dwells in Ešarra, which is in Baltil (Aššur), the great lord, his lord: [Sennach]erib, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur and the great gods, had a kettledrum of reddish bronze, ca[st by ...], (10) which is covered with leather through the craft of the deity Šikaggu, [...], skillfully made fo[r his life], the prolongation of his days, his happiness, the securing of [his] reign, [...], and to rec[oncile him (Aššur) ...] and to appease his heart ... [...] on the fifth day, the seventh day, [...] and the festival [...]",, Q003965,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of Assy[ria], the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur and the great gods: [Through] divination, at the command of the gods Šamaš and [Adad, I built] the akītu-house of the steppe for the [qerītu]-festival, which had been forgotten for a long time. I named it [Eabb]augga, “House (where) Tiāmat Is Put to Death.” I named its cella Edubduba[bba, “House that Makes] the Host of Tiāmat [Trem]ble.” [Through] the craft of the deity Ninagal [and] my own expertise, I had a gate of reddish bronze made that is entirely (one single) metal b[and]. Acco[rding to] the command that the gods Šamaš and Adad gave me through divination, I depicted on this gate an image of [(the god) Aššur, who] is going to fight [Tiāmat], (showing) the bow as he carries (it), in the chariot which he rides, (and) the Deluge [which he has h]arnessed, (and) the god Amurru as the driver who rides with him. According to the command of the gods Šamaš and Adad, I depicted on this gate (a scene showing) the god[s, as many as] go in front of him and go behind him, those who ride in vehicles (and) those who go on foot; [th]eir pos[itions] as they are arrayed before (the god) Aššur and arrayed behind (the god) Aššur; (and) Tiāmat, the creatures (created) [inside] her, against whom (the god) Aššur, king of the gods, goes to fight. According to the command of the gods Šamaš and Adad, ditto (= I depicted on this gate a scene showing) the rest of the gods who go on foot. [Acco]rding to the command of the gods Šamaš and Adad, I did not depict (the scene) before Aššur captures Tiāmat, carries off the beasts of Tiāmat, gives [...] his [...]s as they run about on foot like this one, [...] who are not depi[cted] with them. I put in writing (the details of the scene) on this gate an[d] splendidly erected (it) [...] in silver, gold, (and) bronze. To break down utensils of silver, gold, (and) [reddish] bronze, to melt down (metal) from 1,000 talents to one shekel, (and) to smelt (them) together: (20) I myself, the one who understands their technique (and) who grasps their casting, have mastered (these skills). If you do not believe (the record of) the casting of this bronze, I (hereby) swear by the king of the gods, (the god) Aššur, the god who created me, where this inscription is written down and where the image of (the god) Aššur and the image of the gods, as many as go to fight against Tiāmat with him, are depicted, that I myself had this metal-work cast. So that it will be known to future generations: (25) I increased therein the amount of tin. Know through this that I myself had this metal-work cast. The image of (the god) Aššur, who goes to fight against Tiāmat. The image of Sennacherib, king of Assyria. The deities Šarur, Šargaz, Kakka, Nusku, Mandānu, Tišpak, Ninurta of the Wall, Kusu, Ḫaya, (and) the Sebetti — these are the gods who go in front of (the god) Aššur. The deities Mullissu, Šērūa, Sîn, Ningal, Šamaš, Aya, Kippat-māti, (30) Anu, Antu, Adad, Šala, Ea, D[amqina, (...)], Bēlet-ilī, (and) Ninurta — these are the gods who [g]o behind (the god) Aš[šur]. The victorious weapon is placed in the chariot of (the god) Aššur. Tiāmat with the creatures (created) inside her.",, Q003966,rinap/rinap3,"[To (the god) Aššur], the king of the gods, the father of the gods, the lofty one, the creator, the great god, [the one who molds] the Igīgū and Anunnakū gods, the one who holds the lead-rope of the [great] heavens, (the) deep-hearted (one) who deliberates (only) with himself, the assiduous one, [the regu]lator, the one who decrees fates, the splendid one, the perfect one, (5) [the l]eader of absolutely everything, controller of the gods of heaven (and) netherworld; the exalted force that makes devastation come like the Deluge to the land where there is negligence (and) [har]dship, who makes a destructive flood sweep over all four quarters (of the world) — which are unsubmissive to his governor (Sennacherib) — so that (10) tribute and payment is imposed upon them (and) so that they carry their (work) baskets daily, without interruption; the lord of everything who holds the lead-rope of heaven and netherworld, the one who dwells in Eḫursagkurkur — the awe-inspiring shrine, exalted sanctuary, (and) holy dwelling place — the awesome radiance (and) awe-inspiring luminosity that (15) has mercy on their governor(s), his great [..., who] quickly accepts [supplicat]ions (and) prayers addressed to him, [who] makes his angry weapons rage [against] the unyielding, [...] the road to joy, [...] ... weapons [...] ... [...] [The leg(s) of the b]ed are [one and] two-thirds cubits, measured by the royal cubit. The length of the thr[one] is [three and] one-thirds cubits, measured by the royal cubit. Its width is [one and] two-thirds cubits. Water surrounds lamassu-figures. There are four lamassu-figures on the two rungs of the sides; two ditto (= lamassu-figure) on the frontpiece. The entire throne: The length of the kitturru is one and two-thirds cubits. (Its) height is two-thirds of a cubit. The width of the kuptu, as far as the mušḫuššu-dragon, is two-thirds of a cubit. Wording (of the inscription) that (is) on the bed (and) the throne at the footend. It is a single (text). That of the chest was not copied.",, Q003967,rinap/rinap3,"[... t]o my land [...] ... [...] ... [...] [... I ...] to (the god) Aššur, king of [the gods, ... for (...)] the securing of my reign, the increasing of [..., ..., ...] the foundation of my throne for [...] days. May (the god) Aššur, king of the gods, the great god, ... look kindly up[on] my [de]eds. When he looks, may the works that are the desire of ..., as much I ha[ve do]ne, please him and be acceptable to him. May he make the people of the four quarters (of the world) bow down to him so that they pull his yoke. May he make the substantial tribute of the settlements, the abundance of heaven (and) earth, pour into Ešarra, the seat of his great divinty, annually. May the goddess Mullissu, the queen of Ešarra, the consort of (the god) Aššur, creator of the great gods, have a good word about Sennacherib, king of Assyria, set upon her lips daily before (the god) Aššur. May (the god) Aššur and the goddess Mullissu discuss [the ... of po]wer, the attainment of very old age, the lengthening of his (Sennacherib’s) days, the securing of his reign, (and) the ... of the throne of his kingship forever and ever. The length of the sideboard is six and two-thirds cubits, measured by the royal cubit. The frontpiece is three and one-third cubits, measured by the royal cubit. (There are) twelve gold platings on the side of the bed; (iii 20´) six ditto (= gold platings) on the side. (There is) a ... mušḫuššu-dragon on top of the sidewalls. The matress (has) a nalbattu-form that has [...] ... of pa[ppardilû]-stones, (and) ḫašḫur-api (ornaments) of obsidian, carnelian, (and) lapis-lazuli arranged around (it). The lower matress is gold (and) water is ... on (it). The legs are lamassu-figures. Beneath the lamassu-figures a [...] claw(-shaped ornament). (iii 25´) There are eight lamassu-figures on the two rungs of the sid[es]. (There is) one lamassu-figure on each ... [(...)]. Water surrounds lamassu-figures .... The rungs are ... with water. The leg(s) of the be[d] are one and two-thirds cubits, measured by the royal cubit. The length of the thr[one] is three and one-thirds cubits, measured by the royal cubit. Its width is one and two-thirds cubits. Water surroun[ds] lamassu-figures. There are four lamassu-figures on the two rungs of the sides; two ditto (= lamassu-figure) on the frontpiece. The entire throne: The length of the kitturru is one and two-thirds cubits. (Its) height is two-thirds of a cubit. The width of the kuptu, as far as the mušḫuššu-dragon, is two-thirds of a cubit. Wording (of the inscription) that was cut off (and) erased from the bed (and) the throne of the god Bēl (Marduk) that were in the temple of (the god) Aššur (and of the inscription) written upon (them) in the name of Ashurbanipal. Simānu (III), twenty-seventh day, eponymy of Awiānu (655), [they were] re[turned [to] Ba[byl]on.",, Q003968,rinap/rinap3,"the one who brings [his] cult cent[ers] to completion, [makes enemy land(s) submissive] (and) destroys [their] settlem[ents, ...]: When [I refur]bis[hed] the image(s) of (the god) Aššur, my l[ord, ... (and) carried out to perfe]ction the rites of Ešar[ra], (5´) just like Sargon (II), king [of Assyria], my [fat]her — my father [...]. Its place [...] my [... (the god) Aš]šur (No translation possible) The arrangement (of the inscription) that (is) upon the (paving) slabs of alallu-stone in the temple of the god Aššur upon which the king stands (when) he kisses the ground.",, Q003995,rinap/rinap3,"[F]or [(the god) Aššur, ... who dwells in E]šarra, the great lord, [his] lord: [Sennacherib, (king of the world), king of Assyria, the one who fashioned image(s) of] the deities Aššur, Anu, Sîn, [..., and the (other) great gods], judicious ruler, the one who carries out to perfection (5) the ri[tes of Ešarra ...] ... [... after] I enlarged [...] (and) made the sanctuaries splendid, this gate [...] ... gods, I widened its entryway and [... had] twin doors of cedar, the pure wood, [made and] had (them) secured in their position(s) [upon kašurrû-stone, stone from the mountains, in the Gate ...]. In the inner gate, which through [...] for the coming and g[oi]ng of (the god) Aššur, king of the gods, [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [... fo]r eternity.",, Q004020,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, had Egallammes, the temple of the god Nergal, which is in the city Tarbiṣu, built and I made (it) as bright as day.",, P503790,aemw/ugarit,"",, X900325,aemw/ugarit,"",, Q003969,rinap/rinap3,"[At] that time, the private room ... of the palace of Baltil (Aššur), the seat of the kings, my ancestors, from distant days, of Tiglath-pileser (I), son of Aššur-rēša-iši (I), king of Assyria, became dilapidated. Ashurnasirpal (II), king of Assyria, son of Tukultī-Ninurta (II), king of Assyria, renovated its dilapidated section(s). That private room ... (and) its construction was inexpert (and thus) I tore down that cella. I had a large private room constructed anew to be my lordly seat [(and)] through the craft of well-trained master builders I built (and) completed (it) from its foundations to its battlements. I roofed it with magnificent beams of cedar grown on Mount Amanus. I fastened (metal bands) on facing doors of white cedar [and] I installed (them) in its gate. I invited inside it (the god) Aššur, the great lord, (and) the gods and god[desses] living in Baltil (Aššur), (and then) I made splend[id] offerings before them (of) enormous wild bul[ls] (and) fattened sheep. By the exalted command of the god [Aš]šur, the great lord, the father of the gods, the one who decrees fates, inside the palace ... may I attain [ol]d age, which without ...., (and) be sated with happi[ness]. ",, Q003970,rinap/rinap3,"I seized the chariots, horses, wagons, (and) mu[les] that he had abandoned in the thick of battle. I joyfully entered his palace, which is in Babylon, and (then) I opened his treasury and brought out gold, silver, gold (and) silver utensils, precious stones, all kinds of possessions (and) property without number, a substantial tribute, (together with) his palace women, courtiers, attendants, male singers, female singers, all of the craftsmen, [as ma]ny as there were, (and) his palace attendants, and I counted (them) as booty. With the strength of the god Aššur, my lord, I surrounded, conquered, (and) plundered 75 of his fortified cities, fortresses of Chaldea, and 420 small(er) settlements in their environs. I brought out the auxiliary forces of the Arameans (and) Chaldeans who were in Uruk, Nippur, Kish, Ḫursagkalamma, Cutha, (and) Sippar, together with the [gu]ilty citizens, and I counted (them) as [bo]oty. On [my] return mar[ch, I defeated all together] the Tuʾ­mū­na, [Riḫiḫu], Yadaqqu, [Ubudu], Gibrê, [Ma­la­ḫu], Gurumu, [Ubulu], Damunu, [Gambulu], Ḫin­da­ru, [Ru­ʾu­ʾa], Pu­qu­du, [Ḫam­rā­nu], Ḫa­ga­rā­nu, [Nabatu], (and) Liʾtaʾ[u], insubmissive [Ar­a­me­ans]. ... [...] I marc[hed to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians, who since time immemorial] had not submitted to [the kings], my [ancestors. In the] high [mou]ntains, difficult terrain, I rode [on horse]back and had my personal chariot carried o[n (men’s) ne]cks. In [very rugged] terrain I roamed about on foot like a wild bull. I surrounded (and) conquered the cities Bīt-[Ki]lamzaḫ, Ḫardišpu, (and) Bīt-Kubatti, their fortified walled cities. I brought out of them people, horses, mules, donkeys, oxen, and sheep and goats, and I counted (them) as booty. Moreover, I destroyed, devastated, (and) turned into ruins their small(er) settlements, which were without number. I burned with fire [pav]ilion(s) (and) tents, their [ab]odes, and reduced (them) to ashes. I made that city Bīt-Kilamzaḫ a fortress again (and) I strengthened its walls more than before, and (then) I settled [the]rein the people of the lands that I had conquered. I brought down from the mountains the people of the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians who had fled from my weapon[s] and I made (them) dwell in the cities Ḫardišpu (and) Bīt-Kubatti. I placed them under the authority of a eunuch of mine, the governor of the city Arrapḫa. I had a stele made, had all the victorious conquests that I achieved over them written on it, and I erected (it) in (that) city. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and took the road to the land Ellipi. Before my arrival, Ispabāra, their king, abandoned his fortified cities (and) his treasury and fled far away. I overwhelmed all of his wide land like a fog. I surrounded, conquered, destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Marubištu (and) Akkuddu, cities of his royal house, together with thirty-four small(er) settlements in their environs. I carried off people, young (and) old, male and female, horses, mules, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats without number, and (then) I brought him (Ispabāra) to nought and made his land smaller. [I detached from his land] the cities Ṣi(ṣ)ṣirtu (and) Kummaḫlum, fortified cities, together with the small(er) settlements in their environs (and) [the dis]trict of the land Bīt-Barrû in its entirety, [and] I added (this area) [to the ter]ritory of Assyria. [I took the city El]enzaš as a [royal] city [and] a fortress for [that] distri[ct, and (then) I changed] its former [name and] [...] Kammūsu-nadbi of the land [Moab], Aya-rāmu of [the land Edom, all of] the kings of the land Amurru, [they brought] exten[sive] gifts, four times (the normal amount), [as their substantial audience] gift before me [and] kissed my feet. Moreover, (as for) [Ṣidqâ], the king of the city Ashkelon [who had not submitted] to my yoke, [I forcibly removed] the gods of [his father’s house, himself], his wife, his sons, [his] daug[hters, his brothers], (and other) offspring of his father’s house [and took him] to Assyria. [I set] Šarru-lū-dāri, [son of Rūkibtu], their for[mer] king, over the people of the city Ashke[lon and] imposed upon him the payment of tribute (and) gift[s (in recognition) of my overlordship] so that he (now) pul[ls my yoke]. In the course of [my] campa[ign], I surrounded, conquered, (and) plun[dered] the cities [Bīt-Daganna], Joppa, [Banayabarqa], (and) Azuru, the cities [of Ṣidqâ that had not submitted] to me quickly. (As for) the governors, the nobles, and [the people of the city Ekron] who [had thrown] Padî, their king [who was bound by treaty] and oaths to Assyria, [into iron fetters and] who had handed him over to Hezekiah [of the land Judah] in a hostile manner, they became frightened on acc[ount of the villainous acts they had committed. They formed a confederation with] the kings of [Egypt] (and) the archers, [chariots, (and) horses] of the king of the land Meluḫḫa, forces without [number, and] they came to [their] ai[d]. In the plain of the city El[tekeh], they sharpened their weapons [while drawing up] in battle[line] before me. [With the support of the god Aššur, my lord], I fou[ght] with them [and ...] I captured ... [...]. I surrounded, conquered, (and) plun[dered] the cities Elte[keh (and) Tamnâ. I approached] the city Ekron [and] I killed the governors (and) nobles [who had committed crime(s)] and [hung their corpses on towers around the city; ...]",, Q003971,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), lead[er] of a widespread population, the one who fashioned image(s) of the deities Aššur, Anu, Sîn, Šamaš, [Adad], Nergal, Ištar of Bīt-Kidmuru, Bēlet-ilī, and the (other) great gods, the one who carries out to perfection the rites of Ešarra and Emašmaš, who knows well how to revere the gods of heaven and the gods of Assyria, the builder of Assyria, the one who brings his cult centers to completion, the one who uproots enemies (and) destroys their settlements, circumspect ruler whose dominion is more praised than (that of all) kings who sit on (royal) daises, the support of his land, the one who is trustworthy in battle and combat, (and) the protection of his troops, I: At that time, with regard to E­ḫur­sag­gal­kur­kur­ra, which is within Ešarra, the sanctuary of (the god) Aššur — the great lord, my lord — (and) whose proper orientation fell by the wayside in distant days: Its gate opened toward the south. With the extensive wisdom that the god Ea had given me, with the perspicacity that (the god) Aššur had granted to me, I took counsel with myself and made up my mind to open the gate of Eḫursaggalkurkurra towards the rising sun, facing east. I found out the will of the gods Šamaš (and) Adad and they answered me with a firm ‘yes,’ and (then) the gods Šamaš and Adad commanded that tha[t] gate be opened towards the rising sun, facing east. At that time, I made several breaches in the wall, and (then) I opened a new gate towards (the god) Aššur, my lord, towards the east, and named it “The Royal Gate.” I built anew the bīt-šuḫūru and widened its gate. At that gate of the bīt-šuḫūru, four bull-shaped son-of-Šamaš figures of reddish bronze raise up in their hands a sun disk (and) hold up the roof above, (while) below, their feet are firmly planted in place on two bronze daises, (one) of a bronze fish man (and one) of a bronze carp man. On the right and left of the gate, a lion-man figure and a scorpion-man figure hold the door bolt(s). I named that (lit. “those”) gate “The Gate of the Path of the Enlil-Stars.” I built anew its courtyard and named it “The Courtyard of the Row of Pedestals for the Igīgū gods.” I gave the gate that faces the rising sun, towards the river, the name “The Gate of the Firmament.” I gave its entrance gate to the courtyard the name “The Entrance of the Igīgū gods.” I gave the gate that faces south the name “The Kamsū-Igīgū Gate.” I gave its entrance gate to the courtyard the name “The Gate of the Abun[dance] of the Land.” I gave its gate that faces north the name “The Gate of the Wagon Star.” I gave its entrance gate to the courtyard the name “The Gate of the Dais of Destinies.” I completed the gate of the cella, the bīt-šaḫūru, its walls, together with its courtyard, (its) rooms, (and) (its) gates, from its foundations to its crenellations with the craft of the god Kulla and I raised its superstructure (as high) as a mountain. With my innate expertise, I named the gates and [th]eir courtyard and I gave (them) their names. O foundation inscription, speak favorable things to (the god) Aššur about Sennach[erib], king of Assyria, the one who loves correct behavior, the one who fashioned the image of his god, (and) the one who built (this) temple, so that his offspring, his sons, (and) his grandsons may flourish together with Baltil (Aššur) and Ešarra (and) endure forever with the black-headed (people). May any future ruler whom (the god) Aššur names for shepherding the land and people (and) during whose reign that temple becomes dilapidated renovate its dilapidated section(s). May he find my inscribed objects, anoint (them) with oil, make an offering, (and) put (them) back in their (text: “its”) place. (The god) Aššur will (then) hear his prayers. (As for) the one who alters my inscribed object (and) disrespects my words, may (the god) Aššur, king of the gods, and the great gods of heaven and netherworld curse him with a harsh curse, and may they overthrow his kingship, deprive him of his life, (and) make his name, his seed, his offspring, (and) his progeny disappear from the mouth of the people.",, Q003972,rinap/rinap3,"[Sennacheri]b, [great king, strong king], king of the world, king of Assyria, [the one who fashioned image(s) of] the deities Aššur, Mullissu, [... and] the (other) great [god]s, the one who makes great (5) [their purification rites], the one who carries out to perfection the forgotten ri[tes of Ešar]ra through divination, at the command of [the gods Šamaš (and)] Adad, the one who renovated Baltil (Aššur), the one who [...] its purification rites, the one who returns the unfinished [protective spirit of E]šarra to [its place, I]: [T]hen, after I had made the image of (the god) Aššur, the great lord, [my lord, and the image(s) of] the great [god]s, and [installed them] in their peaceful dwellings, in the month [Nisannu (I)], the first month, (the month) of [father Enlil, the month of the he]liacal rising of the Plow-star: (15) The festival of the [fea]st of the king of the gods, (the god) Aššur, which [fr]om distant days, because of [chaos] and disrup[t]ion, (and) the a[kītu]-house of the steppe had been forgotten; the ri[t]es of [the king of the god]s, (the god) Aššur, had been performed in[side the city]. Wi[th] (regard to) that [wo]rk, [I ma]de up [my mind] t[o (re)build] that [a]kītu-[house, and (then) I fo]und out [the will of the gods Šamaš (and) Adad, and they answered] me [with a firm ‘yes’] and [commanded me to (re)bui]ld (it). [In a favorable month, on a propitious day, through the craft of the purificat]ion priest",, Q003973,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), leader of a widespread population, the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur and the great gods, the one who carries out to perfection the forgotten rites of Ešarra through divination, at the command of (5) the gods Šamaš and Adad, the one who makes great their purification rites, the one who returns the abandoned protective spirit of Ešarra to its place, who knows well how to revere the gods of heaven and the gods of Assyria, who exalts the great gods in their dwellings, who makes their accoutrements great, the builder of Assyria, the one who brings his cult centers to completion, the one who makes enemy land(s) obedient, the one who destroys their settlements, the one who has canals dug, the one who opens streams, the one who makes watercourses gush, the one who establishes abundance and plenty in the wide plains of Assyria, the one who provides irrigation water in the meadows of Assyria — (15) which from the days of yore no one in Assyria had seen or known canals and artificial irrigation and which none in bygone times had used — the one who makes brickwork structures (lit. “the craft of the god Kulla”) secure, from buildings for the living to tombs befitting the dead (made) from limestone, stone from the mountains, with which none of (20) the kings of the past (who came) before me in Assyria had used, circumspect ruler whose dominion is more praised than (that of all) kings who sit on (royal) daises, the support of his land, the one who is trustworthy in battle and combat, (and) the protection of his troops, I: Then, after I had made the image of (the god) Aššur, the great lord, my lord, and the image(s) of the great gods, and installed them in their peaceful dwellings, in the month Nisannu (I), the first month, (the month) of father Enlil, the month of the heliacal rising of (25) the Plow-star: The festival of the feast of the king of the gods, (the god) Aššur, which from distant days, because of chaos and disruption, (and) the akītu-house of the steppe had been forgotten; the rites of the king of the gods, (the god) Aššur, had been performed inside the city. With (regard to) that work, I made up my mind to (re)build th(at) akītu-house, and (then) I found out the will of the gods Šamaš (and) Adad, and they answered me with a firm ‘yes’ and commanded me to (re)build (it). In a favorable month, on a propitious day, through the craft of the purification priest (and) the wisdom of the exorcist, I laid its foundation with limestone, stone from the mountains, and I raised its superstructure. I completed it from its foundations to its crenellations with stone from the mountains and raised it as high as a mountain. I had two canals dug around each of its sides, and (then) (35) I had it surrounded with a lush garden, an orchard with fruit, and placed a splendid plantation around it. After I destroyed Babylon, smashed its gods, (and) put its people to the sword, I removed its earth in order to make the site of that city unrecognizable and I had (it) carried to the sea by the Euphrates River. (When) its dirt (40) reached Dilmun and the people of Dilmun saw (it), fear (and) terror of (the god) Aššur fell upon them and they brought their audience gift(s) to me. Together with their audience gift(s), they sent people mustered from their land, corvée workers, (with) bronze spades (and) bronze plowshares, tools manufactured in their land, in order to demolish Babylon. In order to pacify (the god) Aššur, my lord, for people to sing the praises of his might, (and) for the admiration of future people, I removed dirt from Babylon and piled (it) up in heaps (and) mounds in that akītu-house. While laying the foundation of the akītu-house, the audience gift of Karib-il, king of the land Saba — pappardilû-stone, choice stones, (and) fine aromatics — [wa]s presented to me (50) and from that audience gift I laid stones (and) aromatics in its foundation. Like ..., I ... silver, gold, carnelian, lapis lazuli, ḫulālu-stone, muššaru-stone, pappardilû-stone, papparmīnu-stone, dāmātu-paste, (and) all of the finest aromatics in the foundation of that akītu-house. I sprinkled that foundation with perfumed oil (and) fine oil as (abundantly as) river water. O you, foundation inscription, speak favorable things to (the god) Aššur about Sennacherib, king of Assyria, the one who loves correct behavior, the one who fashioned the image of (the god) Aššur, (and) the one who built (this) temple, so that his offspring, his sons, (and) his grandsons may flourish together with Baltil (Aššur) and Ešarra (and) endure forever with the black-headed (people). May any future ruler whom (the god) Aššur names for shepherding the land and people (and) during whose reign that temple becomes dilapidated renovate its dilapidated section(s). May he find my inscribed objects, anoint (them) with oil, make an offering, (and) put (them) back in their (text: “its”) place. (The god) Aššur will (then) hear his prayers. (As for) the one who alters my inscribed object (and) disrespects my words, who does [un]kind things t[o] ... and their offspring, may (the god) Aššur, king of the gods, and the great gods of heaven and netherworld curse him with a harsh, [ir]reversible curse, and may they overthrow his kingship, deprive him of his life, (and) make his name, his seed, his offspring, and his progeny disappear in all lands.",, Q003974,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur and the great gods, I: With white limestone, I laid the foundation(s) of the courtyard of Ešarra, the palace of the gods.",, Q003975,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur and the great gods.",, Q003976,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur and the great gods: With limestone, stone from the mountains, I raised this akītu-house as high as a mountain, from its foundations to its crenellations.",, Q003977,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of the deities Aššur, Anu, Sîn, Šamaš, Adad, Nergal, Ištar of Bīt-Kidmuri, Bēlet-ilī, and the (other) great gods, I: With white limestone, I laid the foundation(s) of the akītu-house, the residence of (the god) Aššur, my lord.",, Q003978,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of the deities Aššur, Šerūa, Anu, Sîn, Šamaš, Adad, Ištar of Bīt-Kidmuri, Bēlet-ilī, Kaka, Ḫaya, Kusu, Lumḫa, Dunga, Egalkiba, and the (other) great gods, I: With limestone, stone from the mountains, I laid the foundation(s) of the akītu-house for the festival of the feast of (the god) Aššur.",, Q003979,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, [king of Assyria, the one who fashioned] image(s) of the deities Aššur, ... [(...)], and the (other) great gods, I: [With] limestone, stone from the mountains, I had the akītu-house of the steppe [(for)] the festival of the feas[t] of (the god) Aššur, built an[ew] from its foundations to [its] crenellations and I raised (it) [as high as a mountain].",, Q003980,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, [king of Assyria], the one who fashioned image(s) of the deities Aššur, [Mullissu], Šerūa, Sîn, Nik[kal], Šamaš, Aya, Anu, Antu, Adad, Šala, Ištar of Bīt-Kidmuri, [Bēlet]-ilī, Ḫaya, Kusu, [Lumḫa], Dunga, Egalkiba, [and the] (other) great gods, [I: With limes]tone, stone from the [mountai]ns, [I had] the akī[tu]-house [of the steppe built] anew [and] I raised (it) as high as a mountain.",, Q003981,rinap/rinap3,"[...] ... [...], Bēlet-ilī, [...], Ḫaya, [...]",, Q003982,rinap/rinap3,"I, Sennacherib, king of Assyria, built (this) temple for the god Zababa.",, Q003983,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur and the great gods, I: With limestone, stone from the mountains, I laid the foundation(s) of the Step Gate of the Palace, which is in Baltil (Aššur).",, Q003984,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of Assyria, built (this) house for Aššur-ilī-muballissu.",, Q003985,rinap/rinap3,"I, Sennach[erib], king of Assyria, the one who fashioned [image(s) of (the god) Aššur] (and) the great gods, [built] this house for my second son Aššur-ilī-[muballissu and] I laid its [foundation(s)].",, Q003986,rinap/rinap3,"I, Sennacherib, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur and the great gods, built this house for my second son Aššur-ilī-muballissu, who (is) in the service of (the god) Aššur, and I laid its foundation(s) with limestone, stone from the mountains.",, Q003987,rinap/rinap3,"I, Sennacherib, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of [(the god) Aššur] and the great gods, built this house [for] my second son Aššur-ilī-muballissu, who was created for the service of (the god) Aššur, and I laid its foundation(s) with limestone, stone from the mountains.",, Q003989,rinap/rinap3,"I, Sennacherib, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur (and) the great gods, built (this) house and gave (it) to my second son Aššur-ilī-muballissu. I strengthened and laid its foundation(s) with limestone, stone from the mountains.",, Q003990,rinap/rinap3,"I, Sennacherib, king of Assyria, built (this) house and gave (it) to my second son [Aš]šur--muballissu. ... ",, Q003991,rinap/rinap3,"Sennac[herib, king of the world, king of Assyria], the one who fashioned image(s) of [(the god) Aššur and the great gods ...] with all of [...] my lord [...]",, Q003992,rinap/rinap3,"Sennac[herib, ...] ... [...] ... [...] ... [...]",, Q003993,rinap/rinap3,"Sennac[herib], king of the world, king [of Assyria],",, Q003998,rinap/rinap3,"[For (the god) Aššur, king of the god]s, the father who engendered the Igīgū and Anunnakū gods, [...], the one who decrees fates, lord of the lands, ..., [who resides in Eḫursaggalkurk]urra, which is inside Ešarra, the great lord, his lord: [Sennacherib], great [king], strong king, king of the world king of Assyria, ..., [..., the one who fashioned] image(s) of the deities Aššur, Šerūa, ..., [...], Ištar of Bīt-Kidmuri, Bēlet-ilī, [Kaka], Ḫaya, Kusu, Lumḫa, Dunga, Egal[kiba], and the (other) great gods: For his life, the lengthening of his days, the securing of his reign, (and) the well-being of [his offspring], ... for [ete]rnity ... [...] (10) ... bronze ... [...] ... dais he cast manship of the god Ninagal and [...]. ... temple of the god Dagān [...] ... the Dais of Destinies, the path of (the god) Aššur, [...] lord, [...] ... [...] ... [...].",, Q003999,rinap/rinap3,"[...] of/which [... the support of] his land [...] great lord [...]: [At that time, with regard to Eḫursag]galkurkurra, which [is within Ešarra, the sanctuary of (the god) Aššur — the great lord, my lord — (and) whose proper orientation fell by the wayside in distant days]: Its gate opened toward the sou[th ...] of Eḫursaggalkurkurra [...] [...] that gate ... [...] ... [...]",, Q004000,rinap/rinap3,"For (the god) Aššur, the father of the gods, his lord: Sennacherib, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur and the great gods, greatly embellished the frieze of the battlemented parapet of Ešarra with baked bricks (and) stone. ",, Q004001,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur and the great gods, I: With baked bricks from a (ritually) pure kiln, I had the tikātu-house of the courtyard (where) the pedestals of the Igīgū gods (stand) in rows made anew and I raised (it) as high as a mountain.",, Q004002,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur [and the great gods, I: With baked bricks] from a (ritually) pure kiln, I had the tikātu-house of the courtyard (where) the pedest[als of the Igīgū gods] (stand) in rows, made anew and I [raised (it) as high as a mountain].",, Q004003,rinap/rinap3,"Sennach[erib], king of the world, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur and the great gods, [I: ... the ... of] Ešarra, [...] ... [...] ... [...]",, Q004004,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aš[šur] and the great gods, I: With baked bricks from a (ritually) pure kiln, I had the Step Gate of the Palace in Baltil (Aššur) built anew. ",, Q004005,rinap/rinap3,"[Sennach]erib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of [(the god) Aššur and the great god]s: [With baked bricks] from a (ritually) pure kiln, I [built] the Step Gate of the Palace [in Baltil (Aššur)] anew [and I] raised (it) as high as a mountain.",, Q004006,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashi[oned image(s) of (the god) Aššur] and the great gods: With baked bricks from a (ritually) pure kiln, I [had] the Step Gate [of the Palace in Baltil (Aššur) built] anew [and I] rai[sed (it) as high as a mountain].",, Q004007,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur and the great gods, I: With baked bricks from a (ritually) pure [kiln], I raised the Step Gate of the Palace in Baltil (Aššur) as high as a mountain.",, Q004008,rinap/rinap3,"Palace of Rest, an eternal dwelling, the firmly-founded family house of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria.",, Q004009,rinap/rinap3,"Palace of Sleep, a restful tomb, the eternal dwelling of Sennacherib, king of the world, king of Assyria.",, Q004010,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned image(s) of (the god) Aššur and the great gods, I: I built a house for Aššur-nādin-šumi, my eldest son, and laid its foundation(s) with limestone, stone from the mountains. I had (it) made with the craft of the god Kulla and I raised (it) as high as a mountain. ",, Q004014,rinap/rinap3,"[...] of gold, two bull-shaped [son-of-Šamaš figures of ...] I opened [a n]ew [gate ... towards the east], and [named it “The Royal] Gate.” [...] I built (anew) [the ga]te (of) ... and [widened ...] that [gate of the ce]lla had become dilap[idated and ...] of gold, a bull-shaped son-of-Šamaš figure of gold, a scorpion-m[an figure of ..., ...] I widened [the gate of the c]ella and [I named it] “The Gate of the Path of the En[lil-Stars.”] Four bull-shaped son-of-Šamaš figures of reddish bronze ra[ise] up in their hands a sun disk (and) [hold up the roof] above, (while) below, their feet are firmly planted in place on two bronze daises, (one) of a [bronze] fish man [(and one) of a bronze carp man]. On the right and left of the gate, [...] two nāʾeru-figures of silver, two storm demon figures of silver, [...]. I built anew its courtyard and [...] with silver slabs. I paved [(...)] for the processional way of (the god) Aššur, my lord. [I named it] “The Courtyard of [the Row of Pedestals for the Igīgū gods.”] Inside that courtyard, [...] a portab[le] bronze brazier [...] At the lighting of the fire before (the god) Aššur, my lord, [...]. For the (ritual) bath of (the god) Aššur, I [...]. [I gave] the gate that faces the rising sun, towards [the river, the name “The Gate of the Firmament.” I gave] its entrance gate to the cou[rtyard the name “Th]e Entran[ce of the Igīgū gods.” I gave] the gate that fac[es south the name “The Kamsū-Igīgū Gate.” I gave its] entran[ce] gate [to the courtyard the name “The Gate of the Abundance of the Land.” I gave] the gate that fa[ces north the name “The Gate of the Wagon Star.” I gave its] entrance gate [to the courtyard the name “The Gate of the Dais of Destinies.”] Its images [...] in the gates [...] the gate [...]",, Q004015,rinap/rinap3,"Palace of Sennach[erib, king of Assyria]: papparmīnu-stone from the land/mountain [...]. Whoever [places (it)] in the service [of a god (or another) person (or) erases] my inscribed name, [may] the deities Aššur, Mullissu, [...] make his name (and) his seed dis[appear].",, Q004016,rinap/rinap3,"Palace of Sennacherib, king of Assyria: One-half mina. One-half (mina).",, Q004017,rinap/rinap3,"The Seal of Destinies [by which] (the god) Aššur, king of the gods, seals (the destinies of) the Igīgū and Anunnakū gods, the heavens, the netherworld, and man[kind]. Whatever he seals cannot be changed. Whoever (tries to) change (what he seals), may (the god) Aššur, king of the gods, (and) the goddess Mullissu, together with their children, kill him with their mighty weapons. I am Sennacherib, king of [As]syria, the ruler who reveres you. Whoever erases (my) [inscr]ibed name (or) alters this Seal of Destinies belonging to you, erase his name (and) his seed from the land.",, Q004018,rinap/rinap3,"Sennacherib, great king, strong king, king of Assyria, unrivalled king, true shepherd, favorite of the great gods, guardian of truth who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, (and) strives after good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, (and) the one who strikes enemies with lightning: The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. At the beginning of my kingship, after I sat on the lordly throne (and) set to governing the people of Assyria in obedience and peace, Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), king of Karduniaš (Babylonia), an evil foe, a rebel (with) a treacherous mind, an evildoer whose villainous acts are true, sought friendship with Šutur-Naḫundu (Šutur-Naḫḫunte II), an Elamite, by presenting him with gold, silver, (and) precious stones; then, he continuously requested reinforcements from him. To the land of Sumer and Akkad, he (Šutur-Naḫundu) sent to his (Marduk-apla-iddina’s) assistance Imbappa, his field marshal, together with the massed body of his troops, Tannānu, (his) third man, ten unit commanders, including Nergal-nāṣir, a Sutian who marches before them, 80,000 archers (and) lancers, 850 wagons, (and) the 12,200 horses that were with them. Moreover, he, the evil Chaldean, evildoer, (and) offspring of murder, gathered together Uruk, Larsa, Ur, Eridu, Kullaba, Kissik, (and) Nēmed-Laguda, the lands of the Bīt-Yakīn, Bīt-Amukkāni, Bīt-Ašillāni (Bīt-Šillāni), Bīt-Saʾalli, (and) Bīt-Dakkūri, all of the Chaldeans, as many as there were; on the bank(s) of the Tigris River, the Tuʾmūna, Riḫiḫu, Yadaqqu, Gibrê, (and) Maliḫu (Malaḫu); on the bank(s) of the Surappu River, the Gurumu, Ubulu, Damunu, Gambulu, Hindaru, Ruʾuʾa, (and) Puqudu; on the bank(s) of the Euphrates River, the Ḫamrānu, Ḫagarānu, Nabatu, (and) Liʾtaʾu — Arameans who did not know (fear of) death; (15) Nippur, Dilbat, Marad, Kish, Ḫursagkalamma, Babylon, Borsippa, (and) Cutha, all of Karduniaš (Babylonia) and prepared (them) for battle. When they reported his (Marduk-apla-iddina's) evil deeds to me, Sennacherib, the attentive man of the steppe, I raged up like a lion and ordered the march into [Babyl]on to confront him. He (Marduk-apla-iddina), the (very) image of an evil gallû-demon, heard about the advance of my expeditionary force, and (then) he reinforced their companies with horses (and) Elamite, Aramean, (and) Chaldean archers, together with Nergal-nāṣir and ten unit commanders of the king of the land Elam who did not know (fear of) death, (and) the countless forces who were with them. He brought their contingents together in Cutha and had (them) keep watch at outposts for the approach of my expeditionary force. I put my yoked teams in order. On the twentieth day of the month Šabāṭu (XI), like a powerful wild ox, I took the lead of my troops from Baltil (Aššur), but I did not wait for the main force of my army, nor did I wait for the rear guard. (20) I sent (my) chief eunuch (and) my provincial governors to Kish ahead of me, (saying): “Find out news of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), and do not be careless about putting a strong watch on him!” He (Marduk-apla-iddina) saw my provincial governors, and (then) came out of the Zababa Gate with all of his troops and did battle with my magnates in the plain of Kish. The enemy prevailed over my magnates in the thick of battle and they (my magnates) were afraid to clash with his ... They sent their messenger to me in the plain of Cutha for help. In my rage, I unleashed a fierce assault on Cutha, and (then) I slaughtered the warriors surrounding its wall like sheep and took possession of the city. I brought out horses, the Elamite, Aramean, (and) Chaldean archers, the Elamite unit commanders, and Nergal-nāṣir, together with the guilty citizens, and I counted them (as) booty. I raged up like a lion and became furious like the Deluge. With my merciless warriors, I set out for Kish against Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan). Moreover, he, (that) evildoer, saw the disturbance from afar and fear fell upon him. He abandoned all of his troops and fled to the land Guzummānu. I defeated Tannānu, together with the Elamite, Chaldean, and Aramean troops who had stood by him and had come to his aid, and I scattered his forces. I captured alive Adīnu, a nephew of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), together with Basqānu, a brother of Iatiʾe, queen of the Arabs, along with their troops. I seized the chariots, wagons, horses, mules, donkeys, camels, (and) Bactrian camels that he had abandoned during the battle. With a rejoicing heart and a radiant face, I rushed to Babylon and entered the palace of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan) to plunder the possessions and property therein. I opened his treasury and brought out gold, silver, gold (and) silver utensils, precious stones, beds, armchairs, a processional carriage, royal paraphernalia of his with gold (and) silver mountings, all kinds of possessions (and) property, a substantial treasure, (together with) his wife, his palace women, female stewards, eunuchs, courtiers, attendants, male singers, female singers, palace servant(s) who cheered up his princely mind, all of the craftsmen, as many as there were, (and) his palace attendants, and I counted (them) as booty. I pursued him to the land Guzummānu and sent (my) warriors into the midst of swamps and marshes. For five days they sought him out, but his (hiding) place could not be found. I gathered all together the rest of his horses and troops, who were weary, (and) who had fled like deer instead of going with him, from the midst of the open country and plain. In the course of my campaign, I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Amatu, Ḫauae, Supapu, Bīt-Sannabi, Quṭayyin, Qidrīna, Dūr-Ladini, Bitāti, Bānītu, Guzummānu, Dūr-Yanṣuri, Dūr-Abī-Yataʾ, Dūr-Rudumme, Bīt-Raḫê, Ḫapiša, Sadi-AN, Ḫurudu, Ṣaḫrina, Iltuk, Allallu, Sabḫānu, Kār-Nergal, Apak, Bīt-Dannāya, Bīt-Abdāya, Baḫir, Marirâ, Marad, Yaqimuna, Kupruna, Bīt-Kudurri, Sūqa-Marusi, altogether 34 fortified walled cities of the land of the Bīt-Dakkūri, together with 250 small(er) settlements in their environs; the cities Dūr-Appê, Dūr-Tanê, Dūr-Samaʾ, Sarrabātu, Ṣalaḫātu, Dūr-Abdāya, Sappi-ḫimari, Ṣibtu-ša-Makka-mê, altogether 8 fortified walled cities of the land of the Bīt-Saʾalli, together with 120 small(er) settlements in their environs; the cities Sapīya (Šapīya), Sarrabānu, Larak, Parak-mā­ri, Bīt-I­lu-bā­ni, A­ḫu­du, Ālu-ša-Iṣ­ṣur-A­dad, Ālu-ša­ḫar­ra­tu, Manaḫḫu, Ālu-ša-amēlê, Dūr-Aqqīya, Nagītu, Nūr-abīnu, Ḫar-Ṣuarra, Dūr-Rukbi, Danda-Ḫulla, Dūr-Bir-Dada, Bīt-rēʾê, Dūr-Ugurri, Gindaina (Ḫindaina), Dūr-Uayit, Bīt-Taurâ, Sapḫuna, Buḫarru, (45) Ḫarbat-Iddina, Ḫarbat-Kalbi, Šaparrê, Bīt-Bāni-ilūʾa, Sulādu, Bīt-Iltama-samaʾ, Bīt-Dīni-ili, Daqalu, Ḫamīṣa, Bēlā, Tairu, Kip­rā­nu, Il­ta­ra­tu, Aq­qar-ša-Kī­na, Sa­ga­ba­tu-ša-Mar­du­ki­a, altogether 39 fortified walled cities of the land of the Bīt-Amukkāni, together with 350 small(er) settlements in their environs; (and) the cities Bīt-Zabīdāya, Larsa, Kullaba, Eridu, Kissik, Nēmed-Laguda, (and) Dūr-Yakīn, including the city Kār-Nabû, which is on the shore of the Bitter Sea, altogether 8 fortified walled cities of the land of the Bīt-Yakīn, together with 100 small(er) settlements in their environs; the (grand) total is 88 fortified walled cities of Chaldea, together with 820 small(er) settlements in their environs. I let (my) troops eat the grain (and) dates in their gardens (and) their crops in the countryside. I destroyed (them), devastated (them), burned (them) with fire, (and) I turned (them) into forgotten ruin hills. I brought out the auxiliary forces of the Arameans (and) Chaldeans who were in Uruk, Nippur, Kish, (and) Ḫursagkalamma, together with the guilty citizens, and I counted (them) as booty. I let (my) army eat the grain (and) dates in their gardens, the fields they had labored in, (and) the crops in the countryside, which is their life’s necessity. I appointed over them Bēl-ibni, a son of a rab banî (and) a scion of Šuanna (Babylon), who had grown up like a young puppy in my palace, as king of the land of Sumer and Akkad. On my return march, I defeated all together the Tuʾmūna, Riḫiḫu, Ubudu, Gibrê, Maliḫu (Malaḫu), Gurumu, Ubulu, Damunu, Gambulu, Ḫindaru, Ruʾuʾa, Puqudu, Ḫamrānu, Ḫagarānu, Nabatu, (and) Liʾtaʾu, insubmissive Arameans, and I plundered them. In the course of my campaign, I received a substantial payment from Nabû-bēl-šumāti, the official in charge of the city Ḫararatu (Ḫarutu): gold, silver, large musukkannu-trees, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats. I to the sword the population of the city Ḫirimmu, a dangerous enemy who since time immemorial had not submitted to the kings, my ancestors, and I did not leave one alive. I reorganized that district (and) imposed for eternity one ox, ten sheep, ten homers of wine, (and) twenty homers of dates as his first-fruits offerings for the ginû-offerings to the gods of Assyria, my lords. I carried off into Assyria a substantial booty (consisting of) 208,000 people, male and female, 7,200 horses (and) mules, 11,073 donkeys, 5,230 camels, 80,100 oxen, (and) 800,100 sheep and goats. This is apart from the people, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats that all of my troops had carried away and appropriated for themselves. Moreover, I struck with the sword the soldiers of the enemy, a recalcitrant force who had not submitted quickly to my yoke, and hung (their corpses) on poles. At that time, Egallammes, the temple of the god Nergal that is inside the city Tarbiṣu, which Shalmaneser (III), a former ruler, son of Ashurnasirpal (II), (and grand)son of Tukultī-Ninurta (II), had built, became dilapidated. I tore down that temple in its entirety (and) reached its foundation pit. I filled in a terrace in an area (measuring) 200 cubits along (its) longer side (and) 100 cubits along (its) shorter side, (thus) adding to the size of the former temple. I made Egallammes larger than before. I built (and) completed (it) from its foundations to its battlements through the craft of clever master builders. For the god Nergal, who (lives) in the city Tarbiṣu, my lord, I indeed did a splendid job, which surpassed previous (work) and was worthy of (high) praise. I brought the god Nergal, the lord of exalted strength, almighty (and) perfect, the foremost (warrior who has) no rival, inside it and I graciously settled (him) in his august dwelling. I made splendid (and) pure offerings (of) plump bulls (and) fattened sheep before him, and I held festivities inside that temple. I had the victorious conquests that I achieved over all of (my) enemies with his great support written on (my) inscribed object(s) and I deposited (them) for posterity, for the kings, my descendants. In the future, may a future ruler, when this temple becomes old and dilapidated, find my inscribed objects, anoint (them) with oil, make an offe[ring], (and) securely place (them) with inscribed object(s) bearing his name. The god Nergal will (then) hear his prayers. The line count of the inscription is 69 (lines).",, Q004021,rinap/rinap3,"For the god Nergal, his lord: Sennacherib, king of Assyria, built (and) completed Egallammes, which is in the city Tarbiṣu, from its foundations to its crenellations.",, Q000924,etcsri,"For Ninšubur, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple.",, Q004027,rinap/rinap3,"The deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Ninurta, and Ištar, the great gods who stand at the side of the king, their favorite, and make his weapons prevail over all enemies: Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, the attentive prince (who is) your protégé, who by your [firm] ‘yes’ marched about and who made the insubmissive lands (and) disobedient people of the mountains bow down at his feet: At that time, the cities Tumurrum, Šarum, Ḫalbuda, Kipšu, Ezāma, Qūa, (and) Qana, which were on the border of the land Katmuḫi, which were situated like the nests of eagle(s) on the peaks of Mount Nipur, (and) which since time immemorial (20) were an obstinate force that did not known how to respect (any) authority during (the reigns of) the kings, my ancestors — during the reign of my lordship, their gods abandoned them and made them vulnerable. (No translation possible) I marched against them. I had my camp pitched [at] the foot of Mount Nipur and ... my crack combat troops. Mount Nipur [to] ... [...] I surrounded. I ... [...] the gorges, the outflows of the mountains. [...] upon the high peaks, ... [...] the stars of the heavens ... to ... [...] in a chair ... [...] ... their summits [...]. Like a (fierce) wild bull, [I took] the [lead of t]hem (the soldiers in my camp). Where it was too difficult for (my) chair, I leapt forward on my (own) [two feet] like a mountain goat. Wh[ere] my knees became extremely tir[ed], I sat down up[on] the mountain rock and drank cold water from a water skin to (quench) my thirst. ... I surrounded, conquered, (and) devastated those ... Their escapees [(...)] upon the peak[s of Mount] Nipur .... I pursued their ... on the peaks of the mountains. Then, ... I had a stele made and had written (on it) the mighty victories of (the god) Aššur, my lord. I er[ected (it) for] ever [after] on the peak of Mount Nipur, where .... (As) for the one who [alt]ers my inscription, may (the god) Aššur (and) the great gods glare at him angrily (and) overth[row him].",, Q004028,rinap/rinap3,"Deities Aššur, Anu, Enlil, Ea, Sîn, Šamaš, Adad, Marduk, Nabû, [Nerg]al, Ištar, (and) the Sebetti, the great gods, who install the lord (and) name the ruler to lead the black-headed (people) all over the inhabited world: Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), the prince who provides for them, by your firm ‘yes’ I marched about safely from the Upper Sea to the Lower Sea, and (then) I made rulers of the (four) quarters (of the world) bow down at my feet and they (now) pull my yoke: At that time, I greatly enlarged the site of Nineveh. I had its (inner) wall and its outer wall, which had never been constructed before, built anew and I raised (them) as high as mountain(s). Its fields, which had been turned into wastelands due to lack of water, were woven over with spider webs. Moreover, its people did not know artificial irrigation, but had their eyes turned for rain (and) showers from the sky. I climbed high and I had eighteen canals dug from the cities Masiti, Banbarina, Šapparišu, Kār-Šamaš-nāṣir, Kār-nūri, Talmusu, Ḫatâ, Dalāyin, Rēš-ēni, Sulu, Dūr-Ištar, Šibaniba, Isparirra, Gingiliniš, Nampagāte, Tillu, Alum-riksi, (and) the water that is above the city Ḫadabiti and I directed their courses into the Ḫusur River. I had a canal dug from the border of the city Kisiri to Nineveh (and) I caused those waters to flow inside it. I named it Patti-Sennacherib. [I directed] the mass of those waters from Mount Tas, a rugged mountain near the land Urarṭu, to my land. Previously, that canal was called the [...] canal. Now, I, by the command of the god Aššur, the great lord, my lord, added to it the waters on the right and left of the mountain, which are beside it, and [the waters] of the cities Mēsu, Kukkinu, (and) Piturra, cities in its environs. I d[u]g [that] canal with (only) seventy men and I named it Nār-Sennacherib. I added (its water) to the water from the wells and the canals that I had previously d[ug], and (then) I directed their courses to Nineveh, the exalted cult center, my royal residence, whose site [the king]s, my [ancestor]s, since time imme[morial] had not made large (enough), nor had they expertly carried out its artful execution. Now I, Sennacherib — king of Assyria, foremost of [all] rulers, who [march]ed about [freely] from east to we[st] — thanks to the waters of the canals that I caused to be dug, [I could pl]ant around Nineveh gardens, vines, every type of fruit, [...] ..., products of every mountain, fruit trees from all over the world, (including) spi[ces] and [olive trees]. Where water could not reach, I left waterless and [...] a game preserve called [...] all of the orchards, for entering the fields, above the city (and) below (the city), the city Tarbiṣu to the (city) Ālu-ša-Libbālāyu (Aššur), I provided irrigation annually for the cultivation of grain and sesame. (To) a later ruler, one of the kings, my descendants, who deliberates (the matter) in (his) heart but is not able to believe (it), (and) s[ays] “How did he have this canal dug out wi[th] (only) these few men?”: [I swear] by the god Aššur, my great god, that I dug out this canal with (only) these [men]. Moreover, I completed the work on it within one year (and) three months; [...] was completed (and) I finished digging its excavation. In order to open that canal, I sent an exorcist (and) a lamentation singer and ... [...] Carnelian, lapis lazuli, muššāru-stone, ḫulālu-stone, pappardilû-stones, precious stones, turtles (and) tortoises whose likeness(es) are ca[st] in silver (and) gold, aromatics, (and) fine oil, I gave as gifts to the god Ea, the lord of underground waters, cisterns, and ..., (and to) the god Enbilulu, the inspector of canals, (and) to the god Enʾeʾimdu, the lord of [dike(s) and canal(s)]. I prayed to the great gods; they heeded my supplications and made my handiwork prosper. This (sluice) gate of the watercourse opened by itself [without (the help)] of spade or shovel and let an abundance of water flow through. Its (sluice) gate was not ope[ned] through the work of human hands. According to the heart’s desire of the gods, I made (it) gurgle with water. After I inspected the canal and made sure its construction was performed correctly, I offered pure sacrifices of fattened oxen (and) an abundance of sheep to the great gods, who march at my side (and) who make my reign secure. I clothed those men who dug out this canal with linen garments (and) garments with multi-colored trim, (and) I placed gold rings (and) gold pectorals on them. In this year with the flowing (lit. “going”) of this canal which I had dug, I drew up a battleline with Umman-menanu (Ḫumban-menanu), the king of the land Elam, and the king of Babylon, together with the numerous kings of the mountains and Sealand who were their allies, in the plain of the city Ḫalulê. By the command of the god Aššur, the great lord, my lord, I charged into their midst like a fierce arrow, and I repelled their troops. I dispersed their assembled host and scattered their forces. I captured alive in the midst of battle the magnates of the king of the land Elam, including Nabû-šuma-iškun, a son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), king of the land Karduniaš (Babylonia). Terror of doing serious battle with me overwhelmed the king of the land Elam and the king of Babylon and they released their excrement inside their chariots. In order to save their lives, they fled to their (own) land(s) and did not return ever again (saying): “Perhaps Sennacherib, king of Assyria, is so angry that he will return to the land Elam.” Fear (and) terror fell upon all of the Elamites and they abandoned their land, and (then), in order to save their lives, they betook themselves to a rugged mountain like eagle(s) and their hearts throbbed like (those of) pursued birds. Until they died, they did not make their way (back) (lit. “they did not open a path”) and they no longer made war. On my second campaign, I marched quickly to Babylon, which I planned to conquer, and (then) I blew like [the onset] of a storm and enveloped it like a (dense) fog. I besieged the city; then, by means of sapping and ladders, I [captured (it)] (and) plundered [the city]. Its people, young and old, I did not spare, and I filled the city squares with their corpses. I carried off alive to my land Šūzubu (Mušēzib-Marduk), the king of Babylon, together with his family (and) his [...]s. I handed the property of that city — silver, gold, choice stones, possessions (and) property — over to my [people] and they kept it for themselves. My people seized and smashed the gods living inside it, and (then) they took their [possessions] (and) property. The god Adad (and) the goddess Šala, gods of the city Ekallātum whom Marduk-nādin-aḫḫē, king of Akkad, had taken and brought to Babylon during the reign of Tiglath-pileser (I), king of Assyria — I had (them) brought out of Babylon after 418 years and I returned them to the city E[kallātum], their (proper) place. I destroyed, devastated, (and) burned with fire the city, and (its) buildings, from its foundations to its crenellations. I removed the brick(s) and earth, as much as there was, from the (inner) wall and outer wall, the temples, (and) the ziggurrat, (and) I threw (it) into the Araḫtu river. I dug canals into the center of that city and (thus) leveled their site with water. I destroyed the outline of its foundations and (thereby) made its destruction surpass that of the Deluge. So that in the future, the site of that city and (its) temples will be unrecognizable, I dissolved it (Babylon) in water and annihilated (it), (making it) like a meadow. At the “mouth” of the canal that I caused to be dug into the mountain, [I ma]de six stele[s] (and) I fashioned image(s) of the great gods, my lords, upon them. Moreover, I had a royal image of myself expressing humility (lit. “one who strokes the nose”) placed before them. I had all of my handiwork that I had undertaken in Nineveh inscribed upon them and I left (them) for ever after for the kings, my descendants. At any time (in the future), a future ruler, one of the kings, my descendants, who desecrates the work that I have done, dismantles the (canal) system that I have constructed, (or) div[e]rts the flow of the waters of these canals from the plain of Nineveh: May the great gods, as many as are named in this stele, by their holy decree, which cannot be al[tered], curse him with a harsh [curse] and overthrow his dynasty.",, Q004029,rinap/rinap3,"The palace of Sennacherib, king of the world, king of Assyria.",, Q004030,rinap/rinap3,"The palace of Sennacherib, king of Assyria.",, Q004031,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria: Over a long distance, I had the water of the two Ḫazur Rivers, the water of the Pulpullia River, the water of the city Ḫanusa, the water of the city Gammagara, (5) (and) water from mountain springs on the right and left sides of it added to it (and thereby) I had a canal dug to the plain of Nineveh. I had an aqueduct constructed (by packing down) white limestone over deep wadis (and thereby) enabled those waters to flow over it.",, Q004032,rinap/rinap3,"[Sennacherib ...]: I had a [can]al d[ug] over a long distance, from the Ḫusu[r] River [...] I had an aqueduct constructed (by packing down) limestone [over dee]p [wadis (and thereby) ...] water[s ...].",, Q004033,rinap/rinap3,"At tha[t t]ime [... I marched] quick[ly] to Babylon [and ...], the king of Karduniaš (Babylonia), who [...] [...] captured [...] ... [... h]e, Mar­[duk-ap­la]-iddin[a (II) (Merodach-baladan) ... hea]rd about [the advance of my expeditionary force] and fear and [t]err[or fell upon him ...] [...] his city gates [...] Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan) [...] I brought out [... from] that [...] and I counted (them) as booty. I brought out [...] precious [stones], utensils of ... [...] attendants, male singers, [...] and [I counted (them) as] booty. [...] [...] his [...]s, his chariots [...], the utensils of [his] pal[ace, ...] inside Bab[ylon ...] [On my second campaign, the god] Aššur, my lord, [encou]raged m[e and I marched to the land of the Kassites and] the land of the Ya[subigall]i[ans, who since time immemorial had] not [submit]ted [to the kings], my ancestors. [I] brought out [from them ...] damdāmu-mules, donkeys, oxen, and [sheep and goats], and I counted (them) as booty. [Moreover], I destroyed, devastated, (and) [turned into ruins their small(er) settlements, which] were without number. [I ...] al[l of] his wide [land] and [overwhelmed (it)] like a fog. [I surr]ounded, conquered, [destroyed, devastated, (and) burned with fire] the cities Marubištu, [Akk]uddu, (and) [Bīt-Bar]rû, which (lie) behind the mountain[s, cities of his] royal house, to[gether with thirty-four small(er)] settlements in [their] environs. Until I [...] ... [...] the city Elenzi[aš ...] I took hold of and the wall [...] [...] a[r]ro[w ... i]n a pitched battle [...] and they took the direct ro[ad ...] [... the exorc]ist, the physician, the auger, [...], the carpenter, the silversmith, the smith, the [...] the work of the weaving craft, the expert [...]",, Q004034,rinap/rinap3,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria: (As for) the three watercourses which (flow) from Mount Ḫāni, a mountain above the city Arbela, I dug out the springs which are on the right and left banks of those watercourses and (thus) added (the springs’ water) to them. I dug a (subterranean) watercourse and directed (all of) their course(s) inside the city Arbela, the dwelling of the goddess Ištar, the exalted lady.",, Q004035,rinap/rinap3,"The deities Aššur — great lord, the father of the gods — Anu, Enlil, and Ea, Sîn, Šamaš, Adad, Marduk, Nabû, Nergal, Ištar, (and) the Sebetti, the great gods who stand at the side of the king who reveres them and make his weapons prevail over all enemies: Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), the king who was chosen by you, guardian of truth who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, (and) strives after good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, (and) the one who strikes enemies with lightning: The god Aššur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereig[nty] and made my weapons greater than (those of) all who sit on (royal) daises. He made all of the rulers of the (four) quarters (of the world) from the Upper Sea of the Setting Sun to the Lower Sea of the Rising Sun bow down at my feet and they (now) pull my yoke. On four of my campaigns (during) which I went down to Chaldea and marched to the city Kār-Nabû, which is on the shore of the Bitter Sea, I conquered their cities, and (then) plundered (them), destroyed (them), devastated (them), (10) (and) burned (them) with fire; and on three of my campaigns (during) which I marched to Elam, I destroyed its settlements. On my eighth campaign, I ordered the march to Babylon. (As for) the Babylonians who heard about the approach of my expeditionary force, terror and fear fell upon [th]em. They opened the treasury of Esagil and took out the gold, silver, (and) choice stones of the god Bēl (Marduk) and the goddess Zarpanītu in abundance. They sent (it) to Umman-menanu (Ḫumban-menanu), the king of the land Elam. They wrote to him as follows: “Come to Babylon to our aid and align yourself with us! Let us put our trust in you!” He, the king of the land Elam, was a rash fellow who does not have sense or insight. On the first occasion, in the time of Ḫallušu-(Inšušinak I), his father, I went down to his district and captured the cities Nagītu (and) Nagītu-diʾbina, (and) the lands Ḫilmu, Pillatu, and Ḫupapanu, districts of his that are on the other side of Bitter Sea, and plundered (them), destroyed (them), devastated (them), and burned (them) with fire. On the second occasion, in the time of Kudurru (Kudur-Naḫḫunte), his brother, I went to the land Elam and, in the course of my campaign, I surrounded, conquered, (and) plundered the cities Bīt-Ḫaʾiri (and) Raṣā, cities on the border of Assyria that the king of the land Elam had taken away by [fo]rce in the time of my ancestor(s). I had archers (and) shield bearers stationed inside them. I brought (those cities) back inside the border of Assyria and placed (them) under the authority of the garrison commander of Dēr. The cities Bīt-Arrabi, Ālum-qašti, Bubê, Dunni-Šamaš, Ekal-šalla, Burutu, Bīt-Ri­si­ya, Dūr-Dan­nu-Ner­gal, Bīt-Aḫlamê, (25) Ālum-ša-Bē­let-bī­ti, Ib­rat, Kuṣurtāyin, Dūru, Dannat-Sulāya, Šilibtu, Bīt-Aṣūsi, Kār-Zēra-iqīša, Bīt-Giṣṣi, Bīt-Katpalāni, Dimtu-ša-Sul[āya], Dimtu-ša-Mār-bīti-ēṭir, Ḫarri-ašlakê, Rabbāya, Rāsu, Tīl-U[ḫuri], Ḫamrānu, Tīl-Ḫumba, Dimtu-ša-Dumeli, Bīt-Ubiya, Baltī-[līšir], Taqab-līšir, Alu-ša-nāqidāte, Sar­ḫu-Dē­ri, Bīt-Aḫḫē-iddina, [Ilteuba], (30) Mu­ḫu­ṣē­..., Dam­tê, Dim­tu-ša-Bē­let-bī­ti, Ak­ka­ba­ri­na, Bīt-[Im­bi­ya], Mas­sū­tu, Bīt-Unzāya, Bīt-Qīsiya, Dimtu-ša-Šullume, [...], Dimtu-ša-Nabû-šarḫi-ilāni, Apdinu, Tīl-Raqu, Ālum-šarri, [...], the walled fortresses of the land Rā[ši], and the small(er) cities in [their] environs, [which were without number], the cities Ḫamānu (and) Naṭītu, as far as the pa[ss] of the land Bīt-Bunakku — I conqu[ered, and plundered (them), (35) destr]oyed (them), devastated (them), [bu]rned (them) with fire, (and) turned (them) into a heap of ruins. When he, [the king of the land Elam, ...] heard about [the conquest] of his cities, terr[or] and fear fell upon [him]. He brought [the rest of the people of his land] into fortresses. He [abandoned] the city Ma[dak]tu, [his] royal city, [and] s[et out] for the city Ḫaydala (Ḫidālu), which is in the mountains, far aw[ay]. I ordered the mar[ch to the city Madaktu], his royal city. In the month Ṭebētu (X), bitter cold [set in and continuous rain fell, and (then) w]ind, rain, (and) snow came in equal force. [I was afraid] of the gorges, the out[flows of the mountains, (so) I turned around and too]k the ro[a]d [t]o As[syria]. After my (departure), he, the king of [the land Elam], rou[sed ... Then, he] brought down [...] the rest of [the people of] his land, who [...] fr[om ...] to the land [... and settled (them) on the alluvium. ...] to the land [...] ... [...] not ha[ving sense or insight] ... [...] ... [...] ... [...] he received [...] ... [...] He did not [order their work, (but) gathered] his army] (and) for[ces ...] ... [...]. [...] ... [... the land B]īt-Adi[ni, ...] ... [... the U]bu[lu, Mal]aḫu, R[apiqu, ...] In their multitude, [...] ... [...] ... [...] ... [... Like a spring in]vas[ion] of a swarm of [locu]sts, [... to d]o bat[tle (...)] ... [... The dust of their feet covered the] wide [heavens like a heavy cloud in the deep of w]inter. I [myself prayed to the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, Nabû, Nergal], Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbe[la, the gods who support me, for victory over (my) strong enemy and] they immediately heeded my [pr]ayers (and) cam[e to my aid]. [...] I raged up [like a fer]ocious [...], and (then) put on ar[mor (and) placed a helmet suitable for combat on my head. In my anger, I rode quickly in] my exalted battle chariot, which lays [enemies low. I took in my hands the mig]hty [bow] that the god Aššur had granted to me [...] ... my chariot on (their) flan[ks and front lines ...]. [...] I roared [loudly] like a storm (and) thun[dered] like the god Adad. [By the command of the god Aššur, the great lord, my lord], I blew [like the onset of a severe storm against the] enemy. With the weapon of the god Aššu[r, my lord, and my fierce battle array, I turned them back and] made them [retre]at. The massed body of tro[ops ...] ... upon them. Ḫu[mbān-undāša ...] (No translation possible) his sons [...] they burned [...] ... [...] the god Aššur, my lord [...] [I] qu[ick]ly [slaughtered and defeated his magnates], who wear [gold (decorated)] bel[t]-daggers and [have reddish gold sling] strap[s fastened to their forearms, like] fattened [bulls restrain]ed with fetters. I s[lit their throats like sheep (and thus) cut off] the[ir] precious [li]ves [like thread. Like a flood in full spate after a] seasonal [rainstorm ...], I made [the]ir blood f[low over the broad earth. The swift] thorough[breds harnessed to] my [ch]ari[ot plunged] into [floods] of their blood [(just) like a river. The wheels of my war chariot, which lays criminals and villains low], were bath[ed] in blood and gore. [I filled the plain with the corpses of their warriors like grass. When the second] double-hour of the night had passed, [I stopped their] slaughter. [I cut off (their) lips and (thus) destroyed their pride]. I cu[t off their hands] like the stems of cucumbers in season. I received [gold (and) shining silver sling straps from their wrists (and) slashed off their belts] with sharp swords. I took away gold (and) silver (decorated) [be]lt-[daggers] from their waists. (As for) him, U[mman-menanu (Ḫumban-menanu), along with the king of Babylon, terror of doing battle] with me overwhelmed them like alû-demons. [Their hearts throbbed] like the [pursued] young of pigeons, they passed their [uri]ne hotly (and) they released [their excrement] inside their chariots. [In order to save their lives], they trampled the [corp]ses of their troops as they pushed on. To the midst of the wag[ons ...]. At my [fe]et, they beseeched my lordship, (saying): “Let us live [... so that we might proclaim] your [f]ame.” After I myself had seen that they had released their excrement [inside their chariots], I left them alone, sparing (their) lives. (As for) the rest of the magnates of the land [Elam, including Nabû-šuma-iškun], a son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), descendant of Yakīn, who [were standing] in si[lver (decorated)] chariots, [...] ..., who had raised their arms because they were terrified of (doing) serious battle with me, [...] ... with the sword (and) I captured the living in the thick of battle. [I brought back] all toget[her ... the wagons alo]ng with their mules and the chariots along with with their horses, whose drivers I had killed in the thick of (that) [mighty] ba[ttle] and which had themselves been released so that they galloped about on their own. I took away from them their camps and their royal tents. They, like runaways, returned empty-ha[nded] to their (own) land(s). So that no one will ever forget the might of the god Aššur, my lord, (and) that all humanity might magnify the prai[se] of his heroism, on the (very) spot where I defeated the king of Babylon and Umman-menanu (Ḫumban-menanu), the king of the land Elam, all of their lands, together with the lands Parsuaš, Anzan, Paširu, Ellipi, all of Chaldea, as many as there were, (and) all of the Arameans, I reaped their skulls like withered grain and piled (them) up like pyramids. I had a stele made, had all the victorious conquests that I achieved over my enemies with the support of the great gods, my lords, written on it, and I erected (it) on the plain of the city Ḫalulê. At that time, the city Sūr-marrati, which is on the bank of the Tigris River (and) which had been abandoned from distant days and had gone to ruin — after I myself had arranged a march to the lands Elam and Chaldea, because I had spent the night inside it in the course of my campaign, the (re)populating of that city came to my attention at that time and I put my mind to it, and (then) I greatly enlarged the site of the city, had its wall built anew, and raised (it) as high as a mountain. Beside the wall, I dug a moat around its (entire) circumference. I planted palm grove(s and) grape vine(s) in the meadow. I had an inscribed object made and had inscribed on it all the mighty victories that I achieved over my enemies wi[th] the support of the god Aššur, my lord, and (then) I placed (it) inside the wall. At any time (in the future), [may] one of the kings, my descendants, whom the god Aššur names for shepherding the land and people, renovate its dilapidated section(s) when that wall becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, anoint (it) with oil, make an offering, and return (it) to its place [wi]th his own inscription. The god Aššur will (then) hear his prayers. Araḫsamna (VIII), the twenty-fifth day, eponymy of Nabû-kēnu-uṣur, governor of the city Samaria, fourteenth year of Sennacherib, king of the world, king of Assyria.",, Q004036,rinap/rinap3,"[Palace of Sennacherib, great king], strong king, king of the world, king of Assyria, [king of the four quarters (of the world), favorite of the] great [god]s, wise prince, [circumspect] rul[er, shepherd of the peop]le, (and) leader of a widespre[ad] population, [I]: [The god Aššur, father of the gods], looked steadfastly upon me [among all of the ru]lers and [made] my [we]apons [greater] than (those of) a[ll who sit on (royal) daises]. He gave me a ju[st] scepter [that widens borders (and) he put in my hand] a merciless [ro]d to fell ene[mies]. [I]n a pitched battle, I overwhelmed like the Deluge Marduk-apla-iddi[na (II) (Merodach-baladan), the king of] Karduniaš (Babylonia), all of the Chaldeans [and Arameans, together with the troops of the land Elam, his allies. He (Marduk-apla-iddina II) fled alone] to [the Sealand, and (then) he dug up the gods of the (full) extent of his land, together with the b]ones of his fo[re]fathers [from (their) tomb(s), ...] ... [...] [I had inscribed] on [it all the mighty victories that I achi]eved [over my enemies with the support of the god Aššur, my lord, and I deposited (it) in its foundation(s)] for ever after. At any time (in the future), [may one of the kings, my descendants, whom the god Aššur] nam[es for shepherding the land and] people, [renovate its dilapidated section(s) when that ...] becomes old and [dilapidated. May he find] an inscribed object bearing my name, [anoint (it) with oil, make an offering], (and) return (it) [t]o its place. The god Aššur [will (then) hear his] pray[ers]. ",, Q004058,rinap/rinap3,"[... Sennach]erib, king of [Assyria (...)].",, Q004059,rinap/rinap3,[... Sennac]herib [...].,, Q004060,rinap/rinap3,[... Senn]ach[erib ...] my kingship [...] ... [...].,, Q004061,rinap/rinap3,[... Sennac]herib [...].,, Q004062,rinap/rinap3,"[...] from him [...] their name(s) (and) their seed, [as well as (those of) his advis]ors, [...].",, Q004063,rinap/rinap3,"[... Sennach]erib, king of Assyria [(...)].",, Q004064,rinap/rinap3,"[... Sennach]erib, king of [Assyria (...)].",, Q004065,rinap/rinap3,"[... Senn]acherib, king [...].",, Q004066,rinap/rinap3,[...] Sennach[erib ...].,, Q004067,rinap/rinap3,[may they] make [...] disapp[ear].,, Q004068,rinap/rinap3,[...] the deity [...],, Q004070,rinap/rinap3,"[...] Šamaš, [...] ",, Q003284,rinap/rinap4,"[...] his ... [...] to establish my reign, to keep [...] intact, [...] my good [deeds], the god(dess) [...] wide [...], the statue, socle, and ... [... Es]arhaddon, tr[ue] shepherd [...] the akītu-[hou]se, images [...]",, P503764,aemw/ugarit,"",, Q004071,rinap/rinap3,"[... the god Aššur, my lord, encouraged] me and [I marched] to the land Ju[dah. In] the course of my campaign, [I received] a payment from the kin[gs of ... With the str]ength of (the god) Aššur, my lord, [I ...] the district [of ...-Y]aū (Hezekiah) of the land Judah like [... (5´) ...] the city Azaqâ, a place upon which he relied, which (is situated) between my ... and the land Judah, [...] is situated upon a mountain peak. Like the blade(s) of daggers, without number, they rise up high into the heavens [...] were well fortified and rival high mountains. Looking upon (them), like [...] from the heavens [...] [... by having r]amps [trodden down], mighty battering rams brought up, and the assault of foot soldiers, [my] wa[rriors ... When] they saw the [...] of my [ho]rses and heard the clangor of the vast troops of (the god) Aššur, th[ey] became frightened [... I surround]ed, conquered, plundered, destroyed, devastated, (and) [burned with fire]. [...] a royal city of the land Philistia that ...-Yaū (Hezekiah) had taken away (and) fortified, and (then) [...] ... like a bush [...] it was surrounded by tall towers and was exceedingly difficult [...] the palace was secured before them like a mountain and rose [...] was dark, the sun did not illuminate it. Its waters were forever in darkness and its outflow [...] its [mo]uth had been hacked out with axes, the moat adjacent to it was deep, and ... [...]. [...] he had [his] battle-seasoned [troops] garrisoned inside it. He girt his weapons in orde[r to ...]. I made all the troops of the land Amurru carry earth and [...] against them. On the seventh try, ... its great walls [I smashed] like a [like] a [potter’s] vessel. [...] I b[rought] out of it [... oxen, and shee]p and goats, [and I counted (them) as] boo[ty. ...] ... [...]",, Q004072,rinap/rinap3,"[...] ... [...] ... [...] I cut free and [...] of my lord [...] grass [...] herds of horses (and) donkeys [...] I made dwell (as safely) as on a meadow and [...] ... prospered [...] pastures, [...] he was deeply cutting [... on]agers (and) gazelles [...] their mountain [...] turtle(s) [... la]id eggs [...] my palatial halls [...] I divided [...] ... [...] I made stand (there), and (then) they grew very thick and tall. [...] ... two bull colossi of wh[ite] limestone [...] the gate of that watercourse, I had erected. [...] the strong wave and wild tide that rise up and [...] canal(s), dike(s), and irrigation ditch(es) eroded their bank(s) and [... when] there was [bre]ach, harvests were submerged [...] I had magnificent [...]s of iron made and [...] the outflow of water ... [...] ... [...] when its flood was in full spate [...] ... [...] ... [...] [...] ... [... of] my mouth which is to be feared and obeyed [...] ... [...] and a desert, a region [...] Zab River and the Tigris River (No translation possible) [... the land] Elam [...] Akkad (No translation possible)",, Q004073,rinap/rinap3,"The foot path [...] onagers (and) gazelles [...] roamed about and [...] among the kings who came before [me ...] region [... Senna]cherib, king of As[syria, ...] that ... [...] ",, Q004074,rinap/rinap3,"[...] ... [...] the great gods [... of] my [lordsh]ip [I had inscribed] upon them [...] I erected and ... [...] [...] the kings, my descendants, [...] the people ... [... the] great [go]ds [...]",, Q004075,rinap/rinap3,"[...] ... [... of m]y lordship [...] ... they seized him [...] inside Uruk ... [... Ku]dur-Naḫundu (Kudur-Naḫḫunte), the E[lamite, ...] the gods Nabû, Marduk, [...] he/they had ta[ken ...] before me [...] he changed/reported and brought back [... th]ey brought back and (thus) pacified [...] to fight ... [...] ... [...]",, Q004077,rinap/rinap3,[...] ... [... Senn]acherib [...] ...,, Q004078,rinap/rinap3,"[...] and [... paym]ent [...] his [...] [...] ... [...] upon h[im ...]. Moreover, he, [...] the (very) image of a gallû-dem[on, ...] ... troops [...]",, Q004079,rinap/rinap3,"(The god) Aššur, the father of the gods, the one who [...], the bridle that controls [...]; the god Anu, the powerful, [... whose ...] cannot be alte[red, ...]; the god Ea, the wise, the lord [...] who casts [...] down on grassland, [...]; the god Enlil, the greatest lord, the foremost of [...]; the god Sîn, the pure god, the lord of the crown, the one who [...] the one who widens [...]; the god Šamaš, the exalted judge, ... [...]; the god Adad, the canal inspector of heaven and earth, the one who gi[ves ...] to the people ... [...] ... [...] ... [...] ",, Q004080,rinap/rinap3,[...] Marduk(-)[...] ... in the territor[y of ...] ... insi[de ... obedi]ence and pea[ce ...] ... [...] ... the god Sîn [...] ... as far as the city [... whom I/he en]trust[ed ...] ... [...],, Q004081,rinap/rinap3,[...] before [...] ... [...] ... [...] bank ... [...] over the plain [of ...] ... have [... were w]oven over with spider webs. [...] ... [...] ... [...],, Q004082,rinap/rinap3,[...] ... [...] all of th[em ...] spider webs. [...] ... [...] ... [...],, Q004088,rinap/rinap3,"Image of Raʾīmâ, the mother of Sennacherib, king of the world, king of Assyria.",, Q004089,rinap/rinap3,"Property of Tašmētu-šarrat, palace woman of Sennacherib, king of Assyria.",, Q003230,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters, true shepherd, favorite of the great gods, (i 5) whom from his childhood the gods Aššur, Šamaš, Bēl, and Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela named for the kingship of Assyria — I am my older brothers’ youngest brother (and) by the command of the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, and Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, (my) father, who engendered me, elevated me firmly in the assembly of my brothers, saying: ‘This is the son who will succeed me.’ He questioned the gods Šamaš and Adad by divination, and they answered him with a firm ‘yes,’ saying: ‘He is your replacement.’ (i 15) He heeded their important word(s) and gathered together the people of Assyria, young (and) old, (and) my brothers, the seed of the house of my father. Before the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Nabû, (and) Marduk, the gods of Assyria, the gods who live in heaven and netherworld, he made them swear their solemn oath(s) concerning the safe-guarding of my succession. (i 20) In a favorable month, on a propitious day, in accordance with their sublime command, I joyfully entered the House of Succession, an awe-inspiring place within which the appointing to kingship (takes place). Persecution (and) jealousy fell over my brothers and they forsook (the will) of the gods. They trusted in their arrogant deeds, and they were plotting evil. They started evil rumors, calumnies, (and) slander about me against the will of the gods, and they were constantly telling insincere lies, hostile things, behind my back. They alienated the well-meaning heart of my father from me, against the will of the gods, (but) deep down he was compassionate and his eyes were permanently fixed on my exercising kingship. I pondered and thought thus: ‘Their deeds are arrogant and they trust (only) in their (own) counsel. What will they (not) do against the will of the gods?’ (i 35) I prayed to the god Aššur, king of the gods, (and) the merciful god Marduk, to whom treacherous talk is an abomination, with benedictions, supplications, and expressions of humility, and they accepted my words. By the command of the great gods, my lords, they (the gods) settled me in a secret place away from the evil deeds, (i 40) stretched out their pleasant protection over me, and kept me safe for (exercising) kingship. Afterwards, my brothers went out of their minds and did everything that is displeasing to the gods and mankind, and they plotted evil, girt (their) weapons, and in Nineveh, without the gods, they butted each other like kids for (the right to) exercise kingship. The gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela saw the deeds of the usurpers which had been done wrongly against the will of the gods and they did not support them. They changed their strength to weakness and forced them to bow down to me. (i 50) The people of Assyria, who swore by oil and water to the treaty, an oath bound by the great gods, to protect my (right to exercise) kingship, did not come to their aid. I, Esarhaddon, who with the help of the great gods, his lords, does not turn back in the heat of battle, quickly heard of their evil deeds. I said ‘Woe!’ and rent my princely garment. I cried out in mourning, I raged like a lion, and my mood became furious. In order to exercise kingship (over) the house of my father I beat my hands together. I prayed to the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, Nabû, and Nergal, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela (i 60) and they accepted my word(s). With their firm ‘yes,’ they were sending me reliable omen(s), (saying): ‘Go! Do not hold back! We will go and kill your enemies.’ I did not hesitate one day (or) two days. I did not wait for my army. I did not look for my rear guard. I did not check the assignment of horses harnessed to the yoke (i 65) nor that of my battle equipment. I did not stock up travel provisions for my campaign. I was not afraid of the snow (and) cold of Šabāṭu (XI), the severest cold season. Like a flying eagle I spread my wings to drive back my enemies. With difficulty and haste, I followed the road to Nineveh and (i 70) before my (arrival) in the territory of the land Ḫanigalbat all of their crack troops blocked my advance; they were sharpening their weapons. Fear of the great gods, my lords, overwhelmed them, (and when) they saw my mighty battle array, they became like crazed women. The goddess Ištar, the lady of war and battle, who loves my priestly duties, stood at my side, broke their bows, (and) she split open their tight battle ranks. In their assembly, they said thus: ‘This is our king!’ Through her sublime command they began coming over to my side (and) marching behind me. They were gamboling like lambs (and) begging my sovereignty. (i 80) The people of Assyria, who had sworn by the treaty, an oath bound by the great gods, concerning me, came before me and kissed my feet. Moreover, those rebels, the ones engaged in revolt and rebellion, when they heard of the advance of my campaign, they deserted the army they relied on and fled to an unknown land. I reached the embankment of the Tigris River and (i 85) by the command of the gods Sîn (and) Šamaš, the divine lord(s) of the embankment, I made all of my troops hop over the wide Tigris River as if it were a small canal. In Addaru (XII), a favorable month, on the eighth day, the eššēšu-festival of the god Nabû, I joyfully entered Nineveh, my capital city, and I sat happily on the throne of my father. The south wind, the breeze of the god Ea, the wind whose blowing is favorable for exercising kingship, blew upon me. (ii 5) Favorable signs came in good time to me in heaven and on earth. They (the gods) continually and regularly encouraged me with oracles through ecstatics, the message(s) of the gods and goddess(es). I sought out every one of the guilty soldiers, who wrongly incited my brothers to exercise kingship over Assyria, and imposed a grievous punishment on them: I exterminated their offspring. I am Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, valiant warrior, foremost of all rulers, son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria, (ii 15) descendant of Sargon (II), king of the world (and) king of Assyria, creation of the god Aššur (and) the goddess Mullissu, beloved of the gods Sîn and Šamaš, chosen by the gods Nabû (and) Marduk, favorite of the goddess Ištar — the queen — desired by the great gods, capable, able, intelligent, learned, the one whom the great gods (ii 20) raised to be king in order to restore the great gods and to complete the shrines of all of the cult centers of the great gods; the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (re)built Esagil and Babylon, (and) restored the gods and goddess(es) who (live) in it; the one who returned the plundered gods of the lands from the city Aššur to their (proper) place and let (them) dwell in security — As soon as I had completed the temples (and) had installed (them) on their daises as (their) eternal dwelling(s), with their great help I marched triumphantly from the rising sun to the setting sun and I had no rival (therein). I made the rulers of the four quarters bow down at my feet (and) they (the gods) entrusted to me (any) land that had sinned against the god Aššur. The god Aššur, the father of the gods, gave me (the power) to let (cities) fall into ruins and to (re)populate (them, and) to enlarge Assyrian territory; the god Sîn, lord of the crown, decreed heroic strength (and) robust force as my fate; the god Šamaš, the light of the gods, elevated my important name to the highest rank; the god Marduk, king of the gods, made the fear of my kingship (ii 35) sweep over the mountain regions like a dense fog; the god Nergal, mightiest of the gods, gave me fierceness, splendor, and terror as a gift; (and) the goddess Ištar, the lady of battle and war, gave me a mighty bow (and) a fierce arrow as a present. At that time, Nabû-zēr-kitti-līšir, son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), governor of the Sealand, who did not keep his treaty nor remember the agreement of Assyria, forgot the good relations of my father. During the disturbance(s) in Assyria, he mustered his army and his camp, besieged Ningal-iddin, the governor of Ur, a servant who was loyal to me, and (ii 45) cut off his escape route. After the gods Aššur, Šamaš, Bēl and Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela joyously seated me, Esarhaddon, on the throne of my father and handed over to me the lordship of the lands, he was not respectful, did not stop (his evil deeds), and would not leave my servant alone. Moreover, he did not send his messenger before me and did not ask after the well-being of my kingship. I heard of his evil deeds (while) in Nineveh; my heart became angry and my liver was inflamed. I sent my officials, the governors on the border of his land, against him. Furthermore, he, Nabû-zēr-kitti-līšir, the rebel, the traitor, heard of the approach of my army and (ii 55) fled like a fox to the land Elam. Because of the oath of the great gods which he had transgressed, the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, and Nabû imposed a grievous punishment on him and they killed him with the sword in the midst of the land Elam. Naʾid-Marduk, his brother, saw the deeds that they had done to his brother in Elam, fled from the land Elam, (ii 60) came to Assyria to serve me, and beseeched my lordship. I made the entire Sealand, the domain of his brother, subject to him. (Now) he comes yearly, without ceasing, to Nineveh with his heavy audience gift and kisses my feet. (As for) Abdi-Milkūti, king of Sidon, (who) did not fear my lordship (and) did not listen to the words of my lips, who trusted in the rolling sea and threw off the yoke of the god Aššur — I leveled Sidon, his stronghold, which is situated in the midst of the sea, like a flood, tore out its wall(s) and its dwelling(s), and (ii 70) threw (them) into the sea; and I (even) made the site where it stood disappear. Abdi-Milkūti, its king, in the face of my weapons, fled into the midst of the sea. By the command of the god Aššur, my lord, I caught him like a fish from the midst of the sea and cut off his head. I carried off his wife, his sons, his daughters, (ii 75) his palace retainers, gold, silver, goods, property, precious stones, garments with trimming and linen(s), elephant hide(s), ivory, ebony, boxwood, everything of value from his palace in huge quantities, (and) took away his far-flung people who were beyond counting, oxen, sheep and goats, and donkeys in huge numbers (ii 80) to Assyria. I gathered the kings of Ḫatti (Syria-Palestine) and the seacoast, all of them, and had (them) build a city in another place, and I named it Kār-Esarhaddon. (The inhabitants of) the cities Bīt-Ṣupūri, Sikkû, Giʾ, Inimme, Ḫildūa, Qartimme, Biʾrû, Kilmê, Bitirume, Sagû, Ampa, (iii 5) Bīt-Gisimeya, Birgiʾ, Gambūlu, Dalaimme, (and) Isiḫimme, cities in the environs of Sidon, places of pasturing and watering for his stronghold, which I captured with the help of the god Aššur, my lord, I settled in it (iii 10) (together with) the people plundered by my bow from the eastern mountains and sea and I restored (the city) to Assyrian territory. I reorganized that province, placed my official as a governor over them, and increased and imposed upon it tribute and payment greater than before. (iii 15b) From among those cities of his I handed over the cities Maʾrubbu (and) Ṣarepta to Baʾalu, king of Tyre. I increased my lordly tribute beyond his earlier, annual giving and imposed (it) on him. Moreover, Sanda-uarri, king of the cities Kundu and Sissû, a dangerous enemy, who did not fear my lordship (and) abandoned the gods, trusted in the impregnable mountains. He (and) Abdi-Milkūti, king of Sidon, (iii 25) agreed to help one another, swore an oath by their gods with one another, and trusted in their own strength. I trusted in the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, and Nabû, the great gods, my lords, (iii 30) besieged him, caught him like a bird from the midst of the mountains, and cut off his head. “In Tašrītu (VII) — the head of Abdi-Milkūti! In Addaru (XII) — the head of Sanda-uarri!” I beheaded (both) in the same year: (iii 35) With the former I did not delay, with the latter I was quick. To show the people the might of the god Aššur, my lord, I hung (the heads) around the necks of their nobles and I paraded in the squares of Nineveh with singer(s) and lyre(s). I plundered the city Arzâ, which is in the district of the Brook of Egypt, and threw Asuḫīli, its king, into fetters and brought (him) to Assyria. I seated him (text: “them”), bound, near the citadel gate of (the city of) Nineveh along with bear(s), dog(s), and pig(s). Moreover, I struck with the sword Teušpâ, a Cimmerian, a barbarian whose home is remote, together with his entire army, in the territory of the land Ḫubušnu. I trod on the necks of the people of Cilicia, mountain dwellers who live in inaccessible mountains in the neighborhood of the land Tabal, evil Hittites, (iii 50) who trusted in their mighty mountains and who from earliest days had not been submissive to the yoke. I surrounded, conquered, plundered, demolished, destroyed, (and) burned with fire twenty-one of their fortified cities and small cities in their environs. (As for) the rest of them, who were not guilty of (any) sin or crime, I imposed the heavy yoke of my lordship upon them. I crushed the wicked Parnaki, who live in the land Tīl-Aššurri, which is called Pittānu in the language of the people of the land Meḫrānu. I scattered the Mannean people, undisciplined Gutians, and its army; I put to the sword Išpakāia, a Scythian, an ally who could not save himself. I plundered the land Bīt-Dakkūri, which is in Chaldea, an enemy of Babylon. I captured Šamaš-ibni, its king, a rogue (and) outlaw, who did not respect the oath of the lord of lords (and) who took away fields of the citizens of Babylon (iii 65) and Borsippa by force and turned (them) over to himself. Because I know the fear of the gods Bēl and Nabû, I returned those fields and entrusted (them) to the citizens of Babylon and Borsippa. I placed Nabû-šallim, the son of Balāssu, on his throne and he (now) pulls my yoke. (As for) Bēl-iqīša, son of Bunnannū, a Gambulian whose residence is located twelve leagues distance in water and canebrakes, by the command of the god Aššur, my lord, unprovoked fear fell upon him and (iii 75) of his own free will he took tribute and payment, uncastrated bulls, (and) teams of white mules from the land Elam and came to Nineveh, before me, and he kissed my feet. I had pity on him and encouraged him. (iii 80) I strengthened the city Ša-pī-Bēl, the city (which is) his strong fortress, and I put him together with his archers therein as a garrison and (thus) locked it (the fortress) up like a door against the land Elam. (As for) the city Adumutu, the fortress of the Arabs, which Sennacherib, king of Assyria, (my) father, who engendered me, conquered and whose goods, possessions, (and) gods, together with Apkallatu, the queen of the Arabs, (iv 5) he plundered and brought to Assyria — Hazael, the king of the Arabs, came to Nineveh, my capital city, with his heavy audience gift and kissed my feet. He implored me to give (back) his gods, and I had pity on him. (iv 10) I refurbished the gods Atar-samayin, Dāya, Nuḫāya, Ruldāwu, Abirillu, (and) Atar-qurumâ, the gods of the Arabs, and I inscribed the might of the god Aššur, my lord, and (an inscription) written in my name on them and gave (them) back to him. (iv 15) I placed the lady Tabūʾa, who was raised in the palace of my father, as ruler over them and returned her to her land with her gods. I added sixty-five camels (and) ten donkeys to the previous tribute and imposed (it) on him. Hazael died and I placed Iataʾ, his son, (iv 20) on his throne. I added ten minas of gold, one thousand choice stones, fifty camels, (and) one hundred bags of aromatics to the tribute of his father and imposed (it) on him. Later, Uabu, to exercise kingship, incited all of the Arabs to rebel against Iataʾ. I, Esarhaddon, king of Assyria, king of the four quarters, who loves loyalty and abhors treachery, sent my battle troops to the aid of Iataʾ, and they trampled all of the Arabs, threw Uabu, together with the soldiers who were with him, into fetters, and brought (them) to me. I placed them in neck stocks and tied them to the side of my gate. (As for) Uppis, chieftain of the city Partakka, Zanasana, chieftain of the city Partukka, (and) Ramateia, chieftain of the city Urakazabarna, (iv 35) Medes whose country is remote (and) who had not crossed the boundary of Assyria nor trodden on its soil in (the time of) the kings, my ancestors — the awesome fear of the god Aššur, my lord, overwhelmed them (and) they brought to Nineveh, my capital city, large thoroughbreds (and) blocks of lapis lazuli, hewn from its mountain, and they kissed my feet. (iv 40) Because of the chieftains who had threatened them, they implored my lordship and begged me for help. I sent my officials, the governors of the boundary areas of their land, with them and they trampled the people living in those cities and made (them) bow down at their feet. I imposed the tribute (and) payment of my lordship upon them. (As for) the land Patušarra, a district in the area of the salt desert, which is in the midst of the land of the distant Medes, borders Mount Bikni, the lapis lazuli mountain, (and) upon the soil of whose land none of the kings, my ancestors, had walked — I carried off to Assyria Šidir-parna (and) E-parna, mighty chieftains, (iv 50) who were not submissive to (my) yoke, together with their people, their riding horses, oxen, sheep and goats, (and) Bactrian camels, their heavy plunder. (As for) the land Bāzu, a district in a remote place, a forgotten place of dry land, saline ground, a place of thirst, (iv 55) one hundred and twenty leagues of desert, thistles, and gazelle-tooth stones, where snakes and scorpions fill the plain like ants — I left Mount Ḫazû, the mountain of saggilmud-stone, twenty leagues behind me and crossed over to that district to which (iv 60) no king before me had gone since earliest days. By the command of the god Aššur, my lord, I marched triumphantly in its midst. I defeated Kīsu, king of the city Ḫaldisu (Ḫandasu), Akbaru, king of the city Ilpiʾatu (Alpiyana), Mansāku, king of the city Magalānu, Iapaʾ, queen of the city Diḫrānu, (iv 65) Ḫabīsu, king of the city Qadabaʾ (Qatabuʾ), Niḫaru, king of the city Gaʾuani, Baslu, queen of the city Iḫilu, (and) Ḫabaziru, king of the city Pudaʾ (Padê), eight kings from that district (iv 70) (and) laid out the bodies of their warriors like (drying) malt. I carried off their gods, their goods, their possessions, and their people to Assyria. (As for) Laialê, king of the city Yadiʾ, who had fled before my weapons, unprovoked fear fell upon him, and he came to Nineveh, before me, and kissed my feet. I had pity on him and put that province of Bāzu under him. Through the strength of the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Nabû, Marduk, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, I conquered all of (my) arrogant enemies. (iv 80) At the words of their divinity the rulers, my enemies, trembled like reeds in a storm. The kings who live in the sea, whose (inner) walls are the sea and whose outer walls are the waves, who ride in boats instead of chariots, (and) who harness rowers instead of horses, were seized by fear; their hearts were pounding and (v 1) they were vomiting gall. There was no rival that my weapons could not face and there was no one among the rulers who came before me who could equal me. Those who used to ignore the kings, my ancestors, or answer (them) constantly with hostility, by the command of the god Aššur, my lord, were delivered into my hands. (v 5) I smashed their hard stone walls like a potter’s vessel (and) let the vultures eat the unburied bodies of their warriors. I carried off their heaped-up possessions to Assyria (and) counted the gods, their helpers, as booty. I led their prosperous people away like sheep and goats. The one who fled into the sea to save his (own) life did not escape my net and did not save himself. The swift (runner) who took to the stepped ridges of remote mountains, I caught him like a bird from the midst of the mountains and bound his arms. I made their blood flow like floodwater in mountain gullies. I ripped out the roots of the Sutû, who live in tents in a remote place, like the onslaught of a raging storm. Neither he who made the sea his fortress nor he who made the mountain his stronghold escaped my net (or) succeeded in escaping. (v 20) I ordered the (re)settling of those of the sea to the mountains (and) those of the mountains to the sea. At the command of the god Aššur, my lord, who can rival me in kingship? Moreover, who among the kings, my ancestors, was there whose dominion was as great as mine? From the midst of the sea, my enemies spoke thus: ‘Where can the fox go to get away from the sun?’ The Elamites (and) Gutians, obstinate rulers, who used to answer the kings, my ancestors, with hostility, heard of what the might of the god Aššur, my lord, had done among all of (my) enemies, and fear and terror poured over them. So that there would be no trespassing on the borders of their countries they sent their messengers (with messages) of friendship and peace to Nineveh, before me, and they swore an oath by the great gods. After the gods Aššur, Šamaš, Bēl, Nabû, Ištar of Nineveh, and Ištar of Arbela made me stand victoriously over my enemies and I attained everything I wanted, with the booty of the vast enemies which my hands had captured through the help of the great gods, my lords, I had the shrines of cult centers built in Assyria and Akkad; I decorated (them) with silver (and) gold and made (them) shine like daylight. At that time, the armory of Nineveh which the kings who came before (me), my ancestors, had built to maintain the camp (and) to keep thoroughbreds, mules, chariots, military equipment, implements of war, and the plunder of enemies, everything (v 45) that the god Aššur, king of the gods, gave me as my royal share — that place had become too small for me to have horses show their mettle (and) to train with chariots. I made the people of the lands plundered by my bow take up hoe (and) basket, and they made bricks. I razed that small palace in its entirety, took a large area from the fields for an addition, and added (it) to it (the palace). I laid its foundations with limestone, strong stone from the mountains, and raised the terrace. I summoned the kings of Ḫatti and Across the River (Syria-Palestine): (v 55) Baʾalu, king of Tyre, Manasseh, king of Judah, Qaʾuš-gabri, king of Edom, Muṣurī, king of Moab, Ṣil-Bēl, king of Gaza, Mitinti, king of Ashkelon, Ikausu, king of Ekron, Milki-ašapa, king of Byblos, (v 60) Mattan-Baʾal, king of Arvad, Abī-Baʾal, king of Samsimurruna, Būdi-il, king of Bīt-Ammon, Aḫī-Milki, king of Ashdod — twelve kings from the shore of the sea; Ekištūra, king of Idalion, Pilagurâ, king of Kitrusi, (v 65) Kīsu, king of Salamis, Itūandar, king of Paphos, Erēsu, king of Soloi, Damāsu, king of Curium, Admēsu, king of Tamassos, Damysos, king of Qarti-ḫadasti, (v 70) Unasagusu, king of Lidir, Buṣusu, king of Nuria — ten kings of Yadnana (Cyprus) in the midst of the sea; in total, twenty-two kings of Ḫatti (Syria-Palestine), the seacoast, and the midst of the sea. I sent orders to all of them for large beams, tall columns, (and) very long planks (v 75) of cedar (and) cypress, grown on Mount Sirāra and Mount Lebanon, which from early days grew thick and tall, (and) they had bull colossi (made of) pendû-stone, lamassu-statues, zebus, paving stones, slabs of marble, pendû-stone, breccia, colored marble, brownish limestone, (and) girimḫilibû-stone, (everything that was) needed for my palace, dragged with much trouble (and) effort from the midst of the mountains, the place of their origin, to Nineveh, my capital city. In a favorable month, on a propitious day, I built great palatial halls upon that terrace for my lordly residence. (vi 5) I built a royal house ninety-five large cubits long (and) thirty-one large cubits wide, something none of the kings, my ancestors, had done. I had its lower courses surrounded with limestone paving stones and I roofed it with magnificent cedar beams. I had a room of white alabaster and palatial halls of ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood, cedar, (and) cypress skillfully built for my royal residence and my lordly leisure. I roofed it with magnificent cedar beams. I fastened bands of silver and copper on doors of cypress, whose fragrance is sweet, and installed (them) in their gates. (vi 15) I had placed to the right and left of their gate(s) bull colossi (and) zebus (made) of pendû-stone (and) whose appearance repels evil, large stone bull colossi, lions that are facing one another, (and) zebus that are facing one another, (and) twin lamassu-statues, that I cast in shining copper, and bull colossi (made) of white limestone. I placed crossbeams on large copper columns (and) tall cedar columns, (thus forming) a cornice in their gates. I had the frieze(s) (and) coping(s) of the whole of that palace made of black and blue (glazed bricks) and I put (them) around (it) like a wreath. I surrounded all of the gates with an arch and a vault like a rainbow. I embedded nails of silver, gold, and shining copper in them. Through the craft of the sculptor, I depicted on it (the frieze of the palace) the might of the god Aššur, my lord, (and) the deeds that I had accomplished in enemy lands. I planted alongside it (the palace) a botanical garden, a replica of Mount Amanus, with all kinds of aromatic plants and fruit trees. I greatly enlarged its courtyard and made its approach much wider. I led a canal into it (the park) as a watering place for horses and I made (it) murmur (with running water) like an irrigation ditch. After I built (and) completed that palace from its foundations to its parapets (and) filled (it) with splendor, its mortar was mixed with fine beer, its kalakku-clay was mixed with wine. The bearers of the spade, the hoe, (and) the basket, the workers who carry baskets of brick(s), passed their time in joyous song, in rejoicing, with pleasure, (and) with radiant mien. I finished its work with rejoicing, jubilation, (and) melodious songs, and I named it Ešgalšiddudua, ‘The palace that administers everything.’ I invited the gods Aššur, Bēl, Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, (vi 45) the gods of Assyria, all of them, into it. I made sumptuous pure offerings before them and presented (them) with my gifts. Those gods, in their steadfast hearts, blessed my kingship. I seated all of the officials and people of my country in it (vi 50) at festive tables, ceremonial meals, and banquets, and I made their mood jubilant. I watered their insides with wine and kurunnu-wine. I had (my servants) drench their (the guests’) heads with fine oil (and) perfumed oil. By the command of the god Aššur, the king of the gods, and the gods of Assyria, all of them, (vi 55) let me dwell in it forever in good health, happiness, bright spirit(s), (and) with the satisfaction of growing old, and let me be sated with its splendor. At new year, in the first month, yearly, without ceasing, let me inspect in it all of the thoroughbreds, mules, camels, military equipment, implements of war, (and) (vi 60) all of the captured enemy soldiers. Let the good šēdu (and) the good lamassu, who guard my royal path (and) who make me happy, last forever and ever in that palace. May they never leave it. In the future, may one of the kings, my descendants, whom the god Aššur and the goddess Ištar name to rule the land and people, renovate the dilapidated section(s) of that palace when it becomes old and dilapidated. Just as I placed an inscription written in the name of the king, (my) father, who engendered me, (vi 70) beside an inscription written in my name, so you (too) should be like me (and) read an inscription written in my name, anoint (it) with oil, make an offering, and place (it) beside an inscription written in your name. The god Aššur and the goddess Ištar will (then) hear your prayers. Addaru (XII), eponymy of Atar-ili, governor of the land Laḫīru (673 BC). Month “Opening of the Door,” eponymy of Atar-ili, governor of the land Laḫīru (673 BC). Month “Opening of the Door,” eponymy of Atar-ili, governor of the land Laḫīru (673 BC). Month of the goddess Bēlet-ilī, epo[nymy of ...], in the year when [...] its booty. Addaru (XII), eponymy of Idri (Atar-ili) governor of the land Laḫīru (673 BC). Addaru (XII), eponymy of Atar-ili, gover[nor of the land Laḫīru (673 BC)]. Nisannu (I), eponymy of Nabû-bēlu-uṣur, [governor of Dūr-Šarrukku (672 BC)].",, Q003231,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, (i 5) son of Sennacherib, king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of Assyria, the king who with the help of the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Nabû, Marduk, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, (i 10) the great gods, his lords, marched from the rising sun to the setting sun and had no equal (therein); the one who conquered the city Sidon, which is in the midst of the sea, (i 15) (and) the one who leveled all of its dwellings — I tore out its wall(s) and its dwelling(s), and threw (them) into the sea; and I (even) made the site where it stood disappear. I caught Abdi-Milkūti, its king, (i 20) who had fled in the face of my weapons into the midst of the sea, like a fish from the midst of the sea and cut off his head. I carried off his amassed possessions, gold, silver, precious stones, (i 25) elephant hide(s), ivory, ebony, boxwood, garments with trimming and linen(s), everything of value from his palace in huge quantities, (and) took away his far-flung people who were beyond counting, oxen, sheep and goats, (and) donkeys (i 30) to Assyria. I gathered the kings of Ḫatti (Syria-Palestine) and the seacoast, all of them, and had (them) build a city in another place, and I named it Kār-Esarhaddon. (i 35) I settled in it people plundered by my bow from the eastern mountains and sea (and) I placed my official as governor over them. Moreover, Sanda-uarri, king of the cities Kundu (and) Sissû, a dangerous enemy, who did not fear my lordship (and) abandoned the gods, trusted in the impregnable mountains. Furthermore, Abdi-Milkūti, king of Sidon, agreed to help him (i 45) and they swore an oath by the great gods with one another and trusted in their own strength. I trusted in the god Aššur, my lord, caught him like a bird from the midst of the mountains, and cut off his head. (i 50) To show the people the might of the god Aššur, my lord, I hung the heads of Sanda-uarri and Abdi-Milkūti around the necks of their nobles and (i 55) I paraded in the squares of Nineveh with singers and lyre(s). The one who plundered the land Arzâ, which is in the district of the Brook of Egypt — I threw Asuḫīli, its king, into fetters along with his counselors and (i 60) brought (them) to Assyria. I seated them, bound, near the citadel gate of (the city of) Nineveh along with bear(s), dog(s), and pig(s). Moreover, I struck with the sword Teušpâ, a Cimmerian, a barbarian whose home is remote, together with his entire army, in the territory of the land Ḫubušnu. The one who treads on the necks of the people of Cilicia, mountain dwellers who live in mountains in the neighborhood of Tabal, who trusted in their mountains and who from earliest days had not been submissive to the yoke — I surrounded, conquered, plundered, demolished, destroyed, (and) burned with fire (ii 10) twenty-one of their cities together with small cities in their environs. (As for) the rest of them, who were not guilty of (any) sin or crime, I imposed the heavy yoke of my lordship upon them. The one who crushed the Parnaki, a dangerous enemy, who live in the land Tīl-Aššurri, which is called Pittānu in the language of the people of the city Meḫrānu; the one who scattered the Mannean people, undisciplined Gutians, who put to the sword the army of Išpakāia, a Scythian, an ally who could not save himself; the one who drove out Nabû-zēr-kitti-līšir, son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), who had put his trust in the king of the land Elam, but could not save his life — Naʾid-Marduk, his brother, fled from the land Elam to serve me, (ii 30) came to Nineveh, my capital city, and kissed my feet. I made the entire Sealand, the domain of his brother, subject to him. The one who sacked the land Bīt-Dakkūri, which is in Chaldea, an enemy of Babylon; the one who captured Šamaš-ibni, its king, a rogue (and) outlaw, who did not respect the oath of the lord of lords (and) who took away fields of the citizens of Babylon and Borsippa by force — (ii 40) because I know the fear of the gods Bēl and Nabû, I returned those fields and entrusted (them) to the citizens of Babylon and Borsippa. I placed Nabû-šallim, the son of Balāssu, on his throne and he (now) pulls my yoke. (As for) the city Adumutu, the fortress of the Arabs, which Sennacherib, king of Assyria, (my) father, who engendered me, conquered and whose goods, possessions, (and) gods, together with Apkallatu, the queen of the Arabs, he plundered and brought to Assyria — Hazael, the king of the Arabs, came to Nineveh, my capital city, with his heavy audience gift and kissed my feet. (ii 55) He implored me to give (back) his gods, and I had pity on him. I refurbished those gods and I had the might of the god Aššur, my lord, and (an inscription) written in my name inscribed on them and I gave (them) back to him. (ii 60) I placed the lady Tabūʾa, who was raised in my palace, as ruler over them and returned her to her land with her gods. I added sixty-five camels to the previous tribute (which was paid to) my father and imposed (it) on him. Later, Hazael died and I placed Iaʾlû (Iataʾ), his son, (iii 5) on his throne. I added ten minas of gold, one thousand choice stones, fifty camels, (and) one thousand bags of aromatics to the tribute of his father and imposed (it) on him. (As for) the land Bāzu, a district in a remote place, a forgotten place of dry land, saline ground, a place of thirst, one hundred and forty leagues of desert, thistles, and gazelle-tooth stones, twenty leagues of land where snakes and scorpions fill the plain like ants — (iii 15) I left mount Ḫazû, the mountain of saggilmud-stone, twenty leagues behind me and crossed over (to that district) to which no king before me had gone since earliest days. By the command of the god Aššur, my lord, (iii 20) I marched triumphantly in its midst. I defeated eight kings from that district (and) carried off their gods, their goods, their possessions, (and) their people to Assyria. Laialê, king of the city Yadiʾ, (iii 25) who had fled before my weapons, heard of the plundering of his gods and came to Nineveh, my capital city, before me, and kissed my feet. (iii 30) I had pity on him and said to him ‘Aḫulap!’ I inscribed the might of the god Aššur, my lord, on his gods that I had carried off and I gave (them) back to him. I put that province of Bāzu under him (and) imposed on him my lordly tribute (and) payment. (As for) Bēl-iqīša, son of Bunnannū, a Gambulian whose residence is located twelve leagues distance in water and swamps like (that of) a fish, (iii 40) by the command of the god Aššur, my lord, fear fell upon him and of his own free will he took tribute and payment, uncastrated bulls, (and) teams of white mules from the land Elam (and) brought (them) to Nineveh, before me, (iii 45) and he kissed my feet. I had pity on him and encouraged him. I strengthened the city Ša-pī-Bēl, the city (which is) his strong fortress, and (iii 50) I put him together with his archers therein as a garrison and (thus) locked it (the fortress) up like a door against the land Elam. (As for) the land Patušarra, a district in the area of the salt desert, which is in the midst of the land of the distant Medes, (iii 55) borders Mount Bikni, the lapis lazuli mountain, (and) upon the soil of whose land none of the kings, my ancestors, had walked — I carried off to Assyria Šidir-parna (and) E-parna, mighty chieftains, who were not submissive to (my) yoke, together with their people, their riding horses, oxen, sheep and goats, donkeys, (and) Bactrian camels, their heavy plunder. (As for) Uppis, chieftain of the city Partakka, Zanasana, chieftain of the city Partukka, (and) Ramateia, chieftain of the city Urakazabarna, Medes whose country is remote (iv 5) (and) who had not crossed the boundary of Assyria nor trodden on its soil in the time of the kings, my ancestors — the awesome fear of the god Aššur, my lord, overwhelmed them and they brought to Nineveh, my capital city, large thoroughbreds (and blocks of) lapis lazuli, hewn from its mountain, (iv 10) and they kissed my feet. Because of the chieftains who had threatened them, they implored my lordship and begged me for help. I sent my officials, the governors (iv 15) of the boundary areas of their land, with them and they trampled the people living in those cities and made (them) bow down at their feet. I imposed the tribute (and) payment of my lordship upon them yearly. After the gods Aššur, Šamaš, Bēl and Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela made me stand victoriously over my enemies and I attained everything I wanted, with the booty of the vast enemies which my hands had captured through the help of the great gods, my lords, I had the shrines of cult centers built in Assyria and Akkad; I decorated (them) with silver (and) gold and made (them) shine like daylight. At that time, the armory of Nineveh which the kings who came before (me), my ancestors, (iv 35) had built to maintain the camp (and) to keep thoroughbreds, mules, chariots, military equipment, implements of war, and the plunder of enemies, everything that the god Aššur, king of the gods, (iv 40) gave me as my royal share — that place had become too small for me to have horses show their mettle (and) to train with chariots. I made the people of the lands plundered by my bow (iv 45) take up hoe (and) basket, and they made bricks. I razed that small palace in its entirety, took a large area from the fields for an addition, and added (it) to it (the palace). I raised the terrace with limestone, strong stone from the mountains. I summoned twenty-two kings of Ḫatti (Syria-Palestine), the seacoast, and the midst of the sea, and I sent orders to all of them for large beams, tall columns, (and) planks of cedar (and) cypress from Mount Sirāra (and) Mount Lebanon, (and) they had lamassu-statues, zebus, paving stones, slabs (v 5) of marble, pendû-stone, breccia, colored marble, engišû-stone, brownish limestone, (and) girimḫilibû-stone, (v 10) (everything that was) needed for my palace, dragged with much trouble (and) effort from the midst of the mountains, the place of their origin, to Nineveh. In a favorable month, on a propitious day, I built great palatial halls upon that terrace for my lordly residence. I built a great (royal) house ninety-five large cubits long (and) thirty-one large cubits wide, (v 20) something none of the kings who came before (me), my ancestors, had done. I roofed it with magnificent cedar beams. I fastened bands of silver and bronze on doors of cypress, whose fragrance is sweet, and installed (them) in its gates. I had stone šēdus and lamassus, whose appearance repels evil, placed to the right and the left of their gate(s) as (v 30) protectors of the walk (and) guardians of the path of the king who made them. I had the palace (v 35) skillfully built of interlocking limestone and cedar for my lordly pleasure. I set up inside it twin copper lamassu-statues, with each pair looking (both) forward and backward. I placed crossbeams on tall cedar columns (thus forming) a cornice in their gates. I had the frieze(s) (and) coping(s) of the whole of that palace made of black (and) blue (glazed bricks) and I put (them) around (it) like a wreath. (v 45) I surrounded all of the gates with an arch (and) a vault like a rainbow. I embedded nails of pure silver and shining bronze in them. Through the craft of the sculptor, I depicted on it (the frieze of the palace) the might of the god Aššur, my lord, (the deeds) that I had accomplished in enemy lands. I set up alongside it (the palace) a botanical garden, a replica of Mount Amanus, with all kinds of aromatic plants and fruit trees. I greatly enlarged its courtyard and made its approach much wider. (vi 1) I led a canal into it (the park) as a watering place for horses and I made (it) murmur (with running water) like an irrigation ditch. I built (and) completed that palace from its foundations to its parapets (and) filled (it) with splendor. I named it Ešgalšiddudua, ‘The palace that administers everything.’ I invited the god Aššur, the goddess Ištar of Nineveh, (and) the gods of Assyria, all of them, into it. I made sumptuous pure offerings before them and presented (them) with my gifts. Those gods, in their steadfast hearts, blessed my kingship. I seated all of the officials (and) people of my country in it at ceremonial meals and banquets, (and) at festive tables, and I made their mood jubilant. I watered their insides with wine (and) kurunnu-wine. I had (my servants) drench their (the guests’) heads with fine oil (and) perfumed oil. By the command of the god Aššur, the king of the gods, and the gods of Assyria, all of them, let me dwell in it forever in good health, happiness, bright spirit(s), (and) with the satisfaction of growing old, and let me be sated with its splendor. At new year, in the first month, yearly, without ceasing, let me inspect in it all of the thoroughbreds, mules, donkeys, camels, military equipment, implements of war, (and) (vi 35) all of the captured enemy soldiers. Let the good šēdu (and) the good lamassu, who guard my royal path (and) who make me happy, last forever and ever in that palace. May they never leave it. Ayyāru (II), twenty-second day, eponymy of Banbâ, the deputy minister (sukkallu šanû) (676 BC). [...].",, Q003232,rinap/rinap4,"[...] ... [...] they reared [...] they ordered him to his [...]ship [...] ... they went and (No translation possible) [... Nabû-zēr-kitti-lī]šir, [...] ... [...] ... heard [of the approach of] my campaign and fled like [a fox t]o the land Ela[m]. (i 20′) [Be]cause of the oath of the great gods [which] he had transgressed, the gods [Aš]šur, Sîn, Šamaš, B[ēl], and Nabû imposed a grievous [punishme]nt on him and they [ki]lled him with the sword [in the mi]dst of the land Elam. Naʾid-Marduk, his brother, (i 25′) saw [the] deeds that they had done [to] his brother in Elam, fled from the land Ela[m], ca[me] to Nineveh to s[erv]e me, [...] ... [...] ... [...] [... Furthermore, A]bdi-Milk[ūti, king of Sidon], agreed to help him [and] they swore [an oath by the great gods] with one another and [trusted] in [their own strength]. I trust[ed] in the god Aššur, my lord, [and] caught him (ii 5′) like a bird from the midst of [the mountains], and cut off his head. To show the people the might of the god Aššur, [m]y lo[rd, I hung] the heads of Sanda-ua[rri and] Abdi-Milkūti around the necks of th[eir] nobles [an]d [I] paraded in [the squares of Nineveh] with singers and lyre(s). The one who plundered the city Ar[zâ, which is in the district of the Brook of] Egypt — I threw Asuḫīli, [its king], into fetters [along with] his [coun]selors [and] brought (them) [to Assyria]. I seated them, bound, near the cita[del] gate [of (the city of) Nineveh] along with bear(s), dog(s), and pig(s). [Moreover, I] struck with the sword Teu[šp]â, [a Cimmeria]n, a barbarian [whose home is remote], together with [his] e[ntire army, in the territory of the lan]d Ḫubušnu. The one who treads on the n[ecks of the people of] Cilicia, mountain dwellers who [live in mountains in the neighbor]hood of the land Tabal, (ii 20′) who tru[sted] in their mountains [and who from] earliest [d]ays had not been submissive to the yo[ke — I su]rrounded, conquered, plunde[red, demolished, destro]yed, (and) burned with fire [twenty-one of their for]tified [cities] together with small cities in [thei]r en[virons]. (As for) the rest [of them], who were not guilty of [(any) sin] or crime, I [imposed the heavy yoke of] my lordship [upon them]. [The] one who crushed the Parnaki, [a dangerous] enemy, [who live in] the city Tīl-Aššurri, which is called Pittānu in the language of [the people of the city Meḫrānu]; [the one who scat]tered the Mannean people, [undisciplined] G[utians, who put to the sword the army of Iš]pakāia, a [Scythian, an ally who could not save himself]; I had [the might of the god Aššur, my lord, and (an inscription) wri]tten in my name inscribed [on them] and I gave (them) back to him. I placed the lady Tabūʾa, who was raised in my palace, as ruler over them and returned her to her land with her gods. I added sixty-five camels to the previous tribute (which was paid to) my father and imposed (it) on him. Later, Hazael died and I put Iaʾlû (Iataʾ), his son, on his throne. (iii 10′) I added ten minas of gold, one thousand choice stones, fifty camels, (and) one thousand bags of aromatics to the tribute of his father and imposed (it) on him. (As for) the land Bāzu, a district in a remote place, a forgotten place of dry land, s[al]ine [grou]nd, a place of thirst, (iii 15′) one hundred and twenty leagues of desert, thistles, and gazelle-tooth stones, where snakes and scorpions fill the plain like ants — [I le]ft Mount Ḫazû, the [mountai]n of saggilmud-stone, twenty leagues behind me and crossed over (iii 20′) (to that district) to which [no] king before me [had go]ne since earl[iest] days. By the command of the god Aššur, m[y] lord, I marched [triumph]antly [in its midst]. I defeated eight kings from that [district (and) carried o]ff [thei]r [gods], their goods, [their possessions], (and) their people to Assyria. (iii 25′) [L]aial[ê, king of the city Y]adiʾ, [who had] fled [before my weapons, heard of the plundering of his gods and came to Nineveh], my capital city, [before me], and kissed [my feet. I had pity on him an]d said to him [‘Aḫulap!’ I put] that [province of Bā]zu [un]der him (and) imposed on [him] my [lordly tribute (and) payment]. [(As for) Bēl-iqīša, son of Bunn]annū, a [Gambulian ...] I carried off to Assyria [...], their riding horses, oxen, [sheep and goats, donkeys], (and) Bactrian camels, their heavy plunder. (As for) Uppis, chieftain of the city Partakka, Zanasana, chieftain of the city Partukka, (and) (iv 5′) Ramateia, chieftain of the city Urakazabarna, Medes whose country is remote (and) who had not crossed the boundary of Assyria nor trodden on its soil in the time of the kings, my [ances]tors — the awesome fear of the god Aššur, my lord, overwhelmed them and (iv 10′) they brought to Nineveh, my capital city, large thoroughbreds (and blocks of) lapis lazuli, hewn from its mountain, and they kissed my feet. Because of the chieftains who had threatened them, they implored my lordship and begged me for help. I sent my officials, (iv 15′) the governors of the boundary areas of their [lan]d, with them and they trampled the people living in those cities and made (them) bow down at their feet. I [imposed] the tribute (and) [payment] of my lordship [upo]n them yearly. After the gods Aššur, Šam[aš, B]ēl, Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Išt[ar of] Arbela made me stand [victorious]ly over [my] enemies and I attain[ed everything] I wanted, with the b[ooty of the va]st [enemies] which my hands had captured (iv 25′) through the help of [the grea]t [gods], my lords, I had the shrines of cult centers built in [Assyria] and Akkad; I decorated (them) with silver (and) go[l]d and made (them) shine like daylight. At that time, the armory of Nineveh which the kings who came before (me), my ancestors, had built [t]o maintain the camp (and) to keep thoroughbreds, mules, chariots, military equipment, implements of war, [and] (iv 35′) the plunder of enemies, everything [that the god Aš]šur, king of the gods, gave me as my royal share — [that place had become too small for me to have] horses show their mettle (and) to train with chariots. [They had ... girimḫilibû]-stone, [(everything that was) needed for my palace], dragged with much trouble (and) [effort from the midst of the mountains], the place of [their] origin, to Nineveh. In a favorable month, on a propitious day, I built great palatial halls upon that terrace for my lordly residence. I built a great (royal) house ninety-five large cubits long (and) thirty-one large cubits wide, (v 10′) something none of kings who came before (me), my ancestors, had done. I roofed it with magnificent cedar beams. [I faste]ned bands of silver and bro[nze] on doors of cypress, whose [fragrance] is sweet, and installed (them) in its [gat]es. [I had stone] šēdus [and lamass]us, [whose appearance re]pels [evil, placed to the right and the left of their gate(s) as protectors of the walk (and) guardia]ns of [the path of the king who made th]em. [I had] the palace skillfully [built of interlocking lime]stone [and cedar], for [my lordly] pleasure. I set [up] inside it tw[in] copper lamassu-statues, with each pair looking (both) forward and back[ward]. I placed crossbeams on tall cedar columns (thus forming) a cornice in their gates. I had the frieze(s) (and) coping(s) of the whole of that palace made of black (and) blue (glazed bricks) and I put (them) around (it) like a wreath. I surrounded all of the gates with an arch (and) a vault like a rainbow. I embedded nails of pure silver and shin[ing] bronze in [them]. Through the craft of the sculptor, I depicted on it (the frieze of the palace) the might of the god Aššur, my lord, (the deeds) that I had accomplished in enemy lands. I set up alongside it (the palace) a botanical garden, a replica of Mount Amanus, with all kinds of aromatic plants and fruit trees. [I seated ... at] fes[tive tables, and] I made [their mood] jubil[ant. I watered their insides with] wine (and) kurunnu-wine. [I had (my servants) drench their (the guests’)] heads with fine oil (and) perfumed oil. By the command of the god Aššur, the king of [the gods], and the gods of Assyria, all of th[em], let me dwell in it forever in good health, happi[ness], bright spirit(s), (and) with the satisfaction of growing old, and (vi 10′) let me be sated with its splendor. At new year, in the first month, yearly, without ceasing, let me inspect in [it] all of the thoroughbreds, mules, donkeys, camels, military equipment, implements of [war], (and) all of the captured ene[my] soldiers. (vi 17′) Let the good lamassu (and) the good šēdu, who guard [my] royal path (and) [who] make me happy, la[st forever] and ever in th[at] palace. [May they] never lea[ve] it. In the futu[re, may one of the kings, my descendants], whom the god Aššur and the goddess [Ištar] name [to rule the land and people, renovate] the dilapidated section(s) of [that] palace when it becomes old and [dilapidated]. Just as I [place]d an inscription wr[itten in the name of the king, (my) father, who enge]ndered me, beside an inscription [written in my name], so you (too) should be like m[e and read] an inscription written in [m]y name, anoint (it) with oil, [make] an of[fering, (and) place (it) beside] an inscription written [in your name]. The god Aššur and [the goddess Ištar will (then) hear] your prayers. Abu (V), eighteenth day, [...].",, Q003233,rinap/rinap4,"(No translation warranted) [Moreover, I struck with] the sword [Teušpa, a Cimmeri]an, [a barbarian whose home is remote, together with his entire army, in the territory of the land Ḫub]ušnu. [The one who treads on the necks of the people of Cili]cia, [mountain dwellers who live in inaccessible mountains in the neighborhood] of the land Tabal, [evil Hittites, who from earliest days had not been] submissive to the yoke — [I surrounded, conquered, plundered, demolished, destroy]ed, (and) burned with fire [twenty-one of their fortified cities and small cities in] their environs. [(As for) the rest of them, who w]ere [not guilty of (any) sin or crime, I imposed the heavy yoke of my lordship upon them]. [...] my [yok]e. [(As for) the city Adumutu, the fortress of the A]rabs, [which Sennacherib, king of Assyria], (my) father, who engendered me, [conquered and whose goods, possessions], (and) gods, [together with Apkallatu, the qu]een of the Arabs, [he plundered and] brought [to Assyri]a — [Hazael, the king of] the Arabs, (ii′ 10′) [came to Nineveh], my capital [city, with his] heavy [audience gift and kissed] my feet. [He implored me to give (back) his gods and] I had [pity on him. I] refurbished [...] ... [...] and [I inscribed the might of the god Aššur], my [lo]rd, [I added ... fifty] ca[mels, (and) one thousand bags of aromatics] to the tribute [of his father and imposed (it) on him]. [(As for) the lan]d Bāzu, a dis[trict in a remote place, a] forgotten place of dry land, [saline ground, a place of thirst], one hundred and forty leagues of de[sert, thistles], and ga[zelle]-tooth stones, [where snakes and scorpions fill the plain] like ant[s — I left] (ii′ 30′) Mount Ḫaz[û, the mountain of saggilmud-stone], twenty leagues behind me [and crossed over to that district] to which no [king before me] had gone since [earliest] days. By the command of the god Ašš[ur, my lord], I marched [triumphantly in its midst. I defeated] eight ki[ngs from that district (and) carried off] their gods, [their] goods, [their possessions, (and) their people to Assyria]. [I locked it (the fortress) up] like [a door against the land Elam]. (As for) the land Pat[ušarra, a district in the area of the salt desert], which is in [the midst of the land of the distant Medes], borders [on Mount Bikni, the lapis lazuli mountain], (iii′ 5′) (and) upon the soil of who[se] land [none] of the ki[ngs, my ancestors, had walked] — I carried off to [Assyria Šidir-parna] (and) E-parna, [mighty] chiefta[ins], who were not submissive to (my) yo[ke, together with their people, their] riding horses, [oxen, sheep and goats], donkeys, (and) Bactrian cam[els, their heavy plunder]. (As for) Uppis, chiefta[in of the city Partakka], Zanasana, chief[tain of the city Partukka], (and) Ramateia, ch[ieftain of the city Urakazabarna, Me]des whose co[untry is remote (and) who had not crossed the boundary of] Assyria [nor trodden on its soil in the time of the kings, my ancestors] —",, Q003234,rinap/rinap4,"[I am my older] bro[thers’ youngest brother] (and) by the command of the gods Aššur, [Sîn, Šamaš, Bēl and Nabû], Ištar of N[ineveh, (and) Ištar of Arbela], (my) father, who engendered me, [elevated me firmly] in the assembly [of my brothers], (i 5′) saying: ‘This is [the son who will succeed me.’ He questioned] the gods Šamaš and Adad by divi[nation, and] they answered him with [a firm ‘yes,’] saying: [‘He is your replacement.’] He he[eded] their important word(s) [and gathered together the people of Assyria, young (and) old], (and) my brothers, the seed of the house of [my] father. Before the gods Aššur, Sîn, [Šamaš, Nabû, (and) Marduk, the gods of Assyria], the gods who live in heaven [and netherworld, he made them swear] their solemn oath(s) [concerning the safe-guarding of my succession]. In a favorable month, on a propitious day, [in accordance with their sublime command, I joyfully entered] the House of Succession, [an awe-inspiring] plac[e within wh]ich [the appointing to kingship (takes place)]. [...] ... [...] that place [had become too small for me [to have horses show their mettle (and) to train with chariot]s. [I made the people of the lands plundered by my bow take up] hoe and basket, and [they made bricks. I razed] that small [palace in its entirety, took a large area from the fields] for an addition, [and added (it) to it (the palace). I laid its foundations] with limestone, [strong stone from] the mountains, [and raised the terrace]. [I summoned] the kings of Ḫatti [and Across the River (Syria-Palestine): Baʾalu, king of Tyre, Ma]nasseh, king of Judah, [Qaʾuš-gabri, king of Edom, Muṣur]ī, king of Moab, [Ṣil-Bēl, king of Gaza, Mitinti], king of Ashkelon, (vi 10′) [Ikausu, king of Ekron, Milki]-ašapa, king of Byblos, [Mattan-Baʾal, king of] Arvad, [Abī-Baʾal, king of] Samsimurruna, [Būdi-il, king of Bīt-Ammon, Aḫī-Milki], king of Ashdod — [twelve kings from the shore of the sea; Ekištūra, king of] Idalion, [Pilagurâ, king of Kitrusi, Kīsu, king of] Salamis,",, Q003235,rinap/rinap4,"[...] ... [... I cried out in] mourning, [I raged like a lion, and my] mood [became furio]us. [In order to exercise kingship (over) the house of my father I beat] my hands together. [I prayed to the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, Nabû, and Nergal], Ištar of Nineveh, (and) [Ištar of Arbela and they accepted] my word(s). [With their firm ‘yes’], they were sending me [reliable omen(s), (saying): ‘Go! Do not hold back! We] will go and [kill your enemies].’ I did [not] hesitate [one day (or) two days. I did not wait for my army. I did not] look [for my rear guard. I did not check the assignment of horses harnessed to the yoke nor that of] my battle [equipment. I did not] stock up [travel provisions for my campaign. I was not] afraid [of the snow (and) cold of Šabāṭu (XI), the severest cold season. Like a flying eagle I spread my wings to drive back] my [enemies. ...] [...] ... [... and] they kill[ed him with the sword in] the midst of the land Elam. Naʾid-Marduk, his brother, saw the d[eeds] that they had done to his brother [in Elam], fled from the land Elam, (ii 5′) came to Assyria to serve me, and beseeched my lordship. I made the entire Sealand, the domain of his brother, subject to him. (Now) he comes yearly, without ceasing, to Nineveh, my capital city, with his heavy audience gift and kisses my feet. In my second campaign, (as for) Abdi-Milkūti, king of Sidon, (who) did not fear my lordship (and) did not listen to the words of my lips, who trusted in the rolling sea and threw off the yoke of the god Aššur — I leveled Sidon, his stronghold, which is situated in the midst of the sea, like a flood, tore out its wall(s) and its dwelling(s), and threw (them) into the sea; and I (even) made the site where it stood disappear. Abdi-Milkūti, its king, in the face of my weapons, fled into the midst of the sea. By the command of the god Aššur, my lord, I caught him like a fish from the midst of the sea and cut off his head. I carried off his wife, his sons, his daughters, his palace retainers, silver, gold, (ii 20′) goods and property, precious stones, garments with trimming and linen(s), everything of value from his palace in huge quantities, (and) took away (his) far-flung people (who were) beyond counting, oxen, sheep and goats, (and) donkeys in huge numbers to Assyria. I gathered the kings of Ḫatti (Syria-Palestine) and the seacoast, all of them, and had (them) build a city in another place, and I named it Kār-Esarhaddon. (The inhabitants of) the cities Bīt-Ṣupūri, Sikkû, Giʾ, Inimme, Ḫildūa, Qartimme, Biʾrû, Kilmê, Bitirume, Sagû, Ampa, Bīt-Gisimeya, Birgiʾ, (ii 30′) Gambūlu, Dalaimme, (and) Isiḫimme, [cities] in the environs of Sidon, places of pasturing [and watering for] his stronghold, which [I captur]ed with the help of (the god) Aššur, my lord, I sett[led] in it (together with) the people plundered by [my] bow from the eastern [mountains and sea and] I restored (the city) (ii 35′) [to Assyr]ian [territory. I reorganized] that province, [placed my official] as a governor over them, [and] increased [and imposed upon it tribute and payment] greater than before. [Moreover, San]da-uarri, king of the cities Kun[du and Sissû, a dangerous enemy, who did not] fear my lordship (and) a[bandoned] the gods, (ii 40′) trusted in [the impregnable mountains]. He (and) [Abdi-Milkūti, king of Sidon, agreed] to help one another, swore [an oath by their gods] with one another, [and] tr[usted in] their own [strength]. I trusted [in] the gods [Aš]šur, Sîn, Šamaš, Bēl, [and Nabû, (ii 45′) the great gods], my [lords], besieged [him], caught him [like a bird from] the midst of the mountains, [and cut off his head]. “In Tašrītu (VII) — the head of Abdi-[Milkūti! In Addaru (XII) — the head of Sanda-ua]rri!” [I beheaded] (both) in the same ye[ar: With the for]mer I did not delay, [(...)] whose goods, possessions, (and) gods, together with [Apkallatu, the queen of the Arabs], he (Sennacherib) plundered and brou[ght] to Assyria — [Hazael, the king of the Arabs], came to [Nineveh, my capital city], with his heavy audience gift and kissed my feet. [He implored me] to gi[ve (back) his gods, and] (iii 5′) I had pity on him. [I refurbished] the gods Atar-samay[in, Dāya], Nuḫāya, Ruldāwu, A[birillu], (and) Atar-qurumâ, the gods of the Arabs, [and I inscribed] the might of the god Aššur, my lord, and (an inscription) written in [my] name [on them and] gave (them) back to him. I placed the lady Tabūʾa, who was rais[ed in the palace of my father, as ruler] over them and [returned her to her land] with her gods. I added sixty-five camels (and) ten donkeys to [the previous tribute] and imposed (it) on him. H[azael] died and [I placed] Iataʾ, his son, on [his throne]. I added ten minas of gold, one hundred choice stones, [fifty camels], (and) (iii 15′) one hundred bags of aromatics to [the tribute of his father] and imposed (it) on him. La[ter, Uabu], to exercise kingship, incited [all of] the Ara[bs] to rebel against Iataʾ. [I, Esarhaddon, king of Assyria], king of the four quarters, who loves loyalty [and abhors treachery, sent] (iii 20′) my battle troops to the aid of [Iataʾ, and] they trampled all of the Arabs, [threw Uabu], together with the soldiers who were with him, into fetters, [and brought (them) to me]. I placed [them] in neck stocks [and tied them] to the side of my gate. (As for) Uppis, chieftain [of the city Partakka], Zanasana, chief[tain of the city Partukka], (and) Ramateia, chief[tain of the city Urakazabarna], Medes whose country [is remote] (and) who had not cros[sed] the boundary of Assyria [nor trodden on] its soil [in (the time of) the kings, my ancestors] — (iii 30′) the awesome fear [of the god Aššur, my lord, overwhelmed them (and) they brought to Nineveh], my [capital city], large thoroughbreds (and) [blocks of lapis lazuli, hewn from its mountain, and ...]",, Q003236,rinap/rinap4,"[and its army; I put] to the sword [Išpakāia], a Scythian, [an ally who could not save himself]. [I plundered the land Bīt-Dakkūri, which is in Chaldea, an] enemy of Babylon. [I captured Šamaš-ibni, its king, a rogue] (and) outlaw, (i′ 5′) [who did not respect the oath of the lord of lords, who took away fields of the citizens] of Babylon [and Borsippa by force and turned (them) over to] himself. [Because I know the fear of the gods Bēl and Nabû, I returned those fields and entrusted (them) to the citizens of Baby]lon [and Borsippa. I placed Nabû-šallim, son of Ba]lāssu, [on his throne and he (now) pulls] my [yo]ke. [(As for) Bēl-iqīša, son of Bunnannū, a Gambu]lian [whose] residence [is] located [twelve leagues distance in water and swamps, by the command of the god Aššur, my lord, unprovoked fear] fell upon him and [of] his own [free will he took] tri[bute and payment], who [...] to the land [...]; they did not listen [...]. The people of Assyria, who [had committed] sin(s), [...] robbers, thieves, murde[rers, ...] (ii′ 5′) (those people) who did not fear the oath of his lord, [...] overseers, leaders, [soldiers, ...] or those who ... at the feet ... [...]. They stole ... [...] ... to his land [...] ... to take re[venge ...]",, Q003237,rinap/rinap4,"[...] ... [...] I se[nt my officials, the gover]nors [of the boundary areas of their land, with th]em and they trampled [the people living in] those [cities (and) made (them) b]ow down at their feet. I imposed [the tribute (and) paym]ent of my lordship [upon] them. [(As for) the land Pa]tušarra, a district in the [area] of the salt desert, [which is in the midst of the land of the] distant [Med]es, borders Mount Bikni, the lapis lazuli mountain, (and) upon the soil of whose land none [of the kings], my [ancestors], had walked — I carried off to Assyria [Šidir-par]na (and) E-parna, mighty chieftains, (i′ 10′) [who were not submissive] to (my) yoke, together with their people, [their riding horses], oxen, sheep and goats, (and) Bactrian camels, [their he]avy [plunder]. [In] my [...]th campaign, (as for) the land Bāzu, a district in a remote place, [a forgotten place of] dry land, saline ground, a place of thirst, (i′ 15′) [one hundred and twenty leagues] of desert, thistles, and gazelle-tooth stones, [where sn]akes and scorpions fill [the plain] like ants — I left [Mount] Ḫazû, the mountain of saggilmud-stone, [twenty leagues behind me and crossed over to] that district to which [no kin]g before me [had gone] since earliest days. By the command of the god Aššur, my lord, (i′ 20′) I marched [trium]phantly [in its midst. I defeated] Kīsu, king of the land Ḫaldisu (Ḫandasu), [Akbaru, king of] the city Ilpiʾatu (Alpiyana), Mansāku, king of the land Magalānu, [Iapaʾ, queen of] the land Diḫrānu, Ḫabīsu, ki[ng of the la]nd Qa[dabaʾ (Qatabuʾ), Niḫaru, king of the city Gaʾuani], Baslu, queen [of the city Iḫilu, (and) Ḫabaziru, king of the city Pudaʾ (Padê), eight kings] from [that] district [...] ... [...] before ... [...] on the third day, in the evening [...] the festival of Erua, (that is) Zarpa[nītu], I prayed to the [gods Aššur, Sîn, Šamaš], Adad, Bēl, Bēltīya, Nabû, [Ištar of Nineveh], (ii′ 5′) Ištar of Arbela, and Guše[a, the gods, my helpers], and they heard my prayers. [I raged like] a lion, put on (my) coat of mail, (and) [put on (my head)] a helmet appropriate for ba[ttle]. I held in my hands the mighty bow (and) the [strong] arrow, which the god Aššur, king of the gods, placed [in my] hands. (ii′ 10′) Like a furious eagle, my wings were spread before [my army] (and) I was marching like the flood. [The merci]less arrow (bestowed) by the god Aššur shot out angrily (and) furiously [...]. The gods Šarur (and) Šargaz were marching at [my side. By] the command of the god Aššur, the king of the gods, my lord, I prayed to the great gods and they heard my prayers (and) [...]. I, Esarhaddon, king of Assyria, the center of my army, the army of [...]. I was following their great divinity. With their [great] help, [I blew] between them like the onslaught of a raging storm, dispersed their concentrated troops, [overwhelm]ed [his] troops, [..., (ii′ 20′) the lead]ers of his army, his brothers, his governors, (and) [his] third-[men from] the city Išḫupri to Memphis, [a distance of fifteen days] ma[rch]. By the command of [the god Aššur, every day], without ceasing, I set up (my) order of battle for combat [...]. I slaughtered their [...] like sheep [and goats. ...] (ii′ 25′) who [had fled] from my fierce weapons [...] they came out and before the gate of [...] ... Taharqa, the king of [Kush, ...] to save his servants [...]",, Q003246,rinap/rinap4,"king of the wor[ld, king of Assyria]; son of Sennacherib, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria — (As for) the temple of the goddess Ištar of Nineveh, his lady, the one who (re)constructed the temple of the god Aššur (and) (re)built Esagil and Babylon, for the preservation of his life, the lengthening of his days, the well-being of his offspring, (and) the overthrow of his enemies, he (Esarhaddon) ordered the dilapidated (temple) torn down [...] ... [...]",, P336808,saao/saa11,"full-grown (sheep), 3-year-olds, 3 2-year-olds, 93 ewes, 46 lambs. Aššur-[...]. ",, Q003238,rinap/rinap4,"[...] regu[lar ...] baked bricks [...] ... tribute and [...] precious stones without number (i′ 5′) [...] ... they blackened [...] the seed of his father’s house, descendants of earlier kings, ditto; [... of] his house, third-men, charioteers, ..., [... re]in-[holders], archers, shield bearers, ditto; [...] ..., incantation priests, dream interpreters, (i′ 10′ ) [...] veterinarians, Egyptian scribes, [...], snake-charmers, together with their helpers, ditto; [...], kāṣiru-craftsmen, singers, bakers, [...], brewers, (together with) their supply managers, ditto; [... clothes] menders, hunters, leather workers, ditto; (i′ 15′) [...] wheelwrights, shipwrights [...] of their ..., ditto; [...] iron-[smiths, (ditto)], [...] ...-an: P[N; over the city] Mukīn-palê-kussīšû: A[...; over] the c[ity] Maḫri-gārê-šarri: Ṣa[...]; over the city Aššur-māssu-urappiš: Ṣi-Ḫur[u ...]; (ii′ 5′) over the city Aššur-nāsiḫ-gallî: Puṭi-[...]; over the city Limmer-iššâk-Aššur: Šulmu-[...]; over the city Kār-Bānīte: Sîn-napišti-[...]; over the cities Bīt-Marduk, Ša-Aššur-tāru, (and) [...]; Urdu-Nanāya, my marshal, to [...]; (ii′ 10′) Uarbīsi in the city [...]; Kiṣir-Ištar in the city Ša-emūq-Aššur [...]. Sattukku (and) ginû offerings for the god Aššur and the [great] gods [...] 6 talents, 19 minas of gold, 300 [...], 1,586 bolts of woven linen, [...]+7 homers [... (ii′ 15′) ...]+24 ebony, 199 leather [...]+40 stallions, 24 [...], 30,418 sheep, 10+[...] 19,323 homers, (measured by) 1 seah, of malt, [...] my lordly tribute, year[ly ...] the message of the god Aššur, [my] lord, [...] boat [...] ... [...]",, Q003239,rinap/rinap4,"Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, [w]ho knows how to greatly revere the gods and goddesses, the one who (re)constructed the temple of the god Aššur (and) (re)built Esagil (and) Babylon; son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, (and) king of Sumer and Akkad — [...] from former days in the courtyard of Emašmaš [...] its area was too small; moreover, the temple of the god Šamaš [...] ... [...] ... [...] ... [...] may a future ruler, [whom ...] name to shepherd the land and people, read an inscription written in my name when [those] shri[nes be]come old and (5′) dilapidated, and may he anoint (it) with oil, make an offering, write my name with his name, (and) return (it) to its place. (Then) may the gods Sîn and Šamaš order good things for him monthly, without ceasing. U[l]ūlu (VI), twentieth day, eponymy of Abi-rāmu, grand vizier (sukkallu rabû) (677 BC).",, Q003240,rinap/rinap4,"[Esarhaddon, ... king, ... kin]g of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, [pious prince, humble, ... who] knows how [to revere] all of [the gods and goddess]es, [...] ... [...] ... [...] (and) the immutable words from their l[ip]s [may they (Sîn and Šamaš) discuss with one another ...] (my) heart, [(my) reaching extreme old age, the abundanc]e of (my) offspring, the increase of my progeny, [...] ... [May they kill my enemies, flatten my enemies, cut down] my [foes, (and) allow me to stand] over my enemies in victory (and) triumph [so that] I may rule (and) govern wherever my heart wishes. [In future days], may [one of the kings], my [descendants], whom the gods Sîn (and) Šamaš select and name to rule the lands and people, renovate the dilapidated section(s) of these shrines when they [bec]ome old and dilapidated, (10′) read [an inscription written in] my name, and may he anoint (it) with oil, make an offering, write my name with his name, [(and) return (it) to its place]. (Then) may the gods Sîn and Šamaš order good things for him monthly, without ceasing. [...], governor of the land Ḫanigalbat.",, Q003241,rinap/rinap4,"Esarhaddon, [...] ki[ng, ... king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad], pious prince, humble, [... who knows how to revere all of the gods and goddesses], of fine intellect, ... [...] who from [his] you[th ...] (5) whom [...] to renew [...] the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, [...] respectful king, the one who complet[ed ...]; son of Sennacherib, ki[ng of ...] the images of the gods Sîn, Ninga[l, ...] m[a]de and ... [...] the cella, [which] he did not bui[ld] as their lordly living quarters, [...] — I, Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, [...] the temple of the gods [S]în, Ningal, Šamaš, (and) Aya [...] in the citadel of (the city of) Nineveh as residenc[e of ...]. (15) In a favorable month, on a propitious day, I laid its foundations upon that terrace with limestone, [strong] stone from the mountains, [...]. I built (and) [completed] that temple in its entirety. [...]. I roof[ed it] with magnificent cedar beams [... (and) I fastened bands of silver and copper on] doors of cypress, whose fragrance is sweet, [and installed (them) in its gates. (20) I ...] whatever utensils were needed for the temple, whether silver (or) go[ld ...]. When I had completed that temple (and) br[ought its construction to an end ...] the gods Sîn, Ningal, Šamaš, (and) Aya, the great gods, [...] monthly, without ceasing. Thereupon, may the gods Sîn (and) Šamaš, the great lords, ... [...] me — Esarhaddon, the king, favor[ite ...]; in the(ir) appearance at the height of heaven and (in) the month Nisannu (I), [...] good omen(s) concerning the lengthening of (my) days ... [...]; (and) by [their immutable] command discuss with one another (my) reaching extreme old age, the abundance of (my) offspring, the incr[ease of my progeny, ...]. (30) May they kill [my enemies], flatten my enemies, cut down [my] foes, (and) allow me to stand [over] my enemies [in victory (and) triumph so that I may rule (and) govern] wherever [my] hea[rt wishes]. [In future days, may] one of the kings, my descendants, [whom the gods Sîn (and) Šamaš select and] na[me to rul]e the land and people, [renovate the dilapidated section(s) of these shrines when] they [become ol]d and dilapidated, [read an inscript]ion written in my name, [and may he anoint (it) with oil, make an offering, write] my name with his name, [(and) return (it) to its place. (Then) may] the gods Sîn and Šamaš [order good things for him] mont[hly, without ceasing]. Month [...].",, Q003242,rinap/rinap4,"[Aššur-etel-ilāni-mu]kīn-apli, the senior son of the king, who (resides in) the House of Succession, [... ... is co]mplete, surpassing in intelligence, [...] whose mind has learned ... of all of the experts, [(...); son of Sennacherib, king of the world] (and) king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of the world (and) king of A[ssyria] — [... i]n the city Bāṣ[i (Bāzu) ...] [... when I bro]ught its construction to an end, [...] I invited [...] into it, and I offered [sumptuous pure] offerings [before] them and I presented (them) with my gifts. [Those gods, in] their steadfast [hearts], truly blessed me. [...] ... in that small palace. [May ... l]ast [forever and ever]. May they never leave it (the palace). [...].",, Q003243,rinap/rinap4,[...] ... [...] its [site] had become too small and not ... [...] ... my wish [...] a small [palac]e for [my] pri[ncely] residence [... (5′) ... I built (and) completed (it) from] its foundations to [its] para[pets ...] ... he returned ... [...] ... days ... [...] ... [...],, Q003244,rinap/rinap4,"[...] ... [...] situated [... a]ll of my army ... [...] ... army of the enemy, I called and ... [...] (5′) which I constantly did ... [... Taharqa, king of] Kush, together with [his] entire army [... I counted] his [wives], his concubines, his sons, [... everything] else, which was without number, [as] boo[ty ...] I assigned [...] to my servants. A march of [...] my ... [...] Assyria [...]",, Q003245,rinap/rinap4,"[...] Esarhaddon [... cho]sen by the god Aššur, [my] lo[rd, ...] a good šēdu, which is in [...] Egypt and Melu[ḫḫa ...] palace of Se[nnacherib, ... Sa]rgon (II), king of the [four] qua[rters, ...]",, Q003285,rinap/rinap4,"[...] ... [...] merciful [god, ... who resides] in Eḫulḫul, [...]: [E]sarhaddon, g[reat] king, [...], pious prince, the one who [...], the one who loves truth, ... [...] ... [...]",, Q003286,rinap/rinap4,"[Esar]haddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, appointed by the god Enlil, priest of the god Aššur; (i 5) son of Sennacherib, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, appointed by the god Enlil, priest of the god Aššur; (i 10) the king who has revered the utterances of the gods Aššur, Šamaš, Bēl, (and) Nabû and has extolled their might ever since his childhood; [by] the broad knowledge (and) wide understanding [that] the [sage of] gods gave me, [...] ... they (the gods) [named] me [for shepherd]ing the land and people. In [order] to give the land and the people verdicts of truth and justice, the gods [Sîn and] Šamaš, the twin gods, took the road of truth and justice monthly. They made (their simultaneous) appearance regularly on days [...] and fourteen. Venus, the brightest of the stars, was seen in the west, (ii 1) [in the Path] of the Ea-stars. Concerning the securing of the land (and) the reconciliation of its gods, it (Venus) (ii 5) reached (its) hypsoma and then disappeared. Mars, the giver of decisions on the land Amurru, shone brightly in the Path of the Ea-stars (and) it revealed its sign (ii 10) concerning the strengthening of the ruler and his land. Messages from ecstatics were constantly available. Good signs occurred for me concerning the securing of the foundation of the throne of my priestly office forever. Favorable omens concerning (ii 20) the securing of my throne (and) the prolongation of my reign came to me in dreams and through oracles. I saw those (signs), was encouraged, and my mood felt good. (As for) Baltil (Aššur), the foremost cult city, whose privileged status had been established with (that of) the people of Anu (and) Enlil from early days and (ii 35) whose kanakku-status ... — I, Esarhaddon, king of Assyria, love the inhabitants of Baltil (Aššur) (ii 40) like my own precious life (and thus) it occurred to me and my heart prompted me to greatly increase their freedom more than before. I wrote anew the tablet of their exemptions. I made (them) larger (and) bigger than before; I raised (them) up (and) glorified (them). I exempted them from barley taxes (and) straw taxes, and from the dues (levied) on the quays (and) crossing points throughout my land. I established the remission of their debts (and) set up divine protection in their gates forever. The former temple of the god Aššur, which Ušpia, my ancestor, priest of the god Aššur, first built, became dilapidated and Erišum (I), son of Ilu-šūma, my ancestor, priest of the god Aššur, (re)built (it); one hundred and twenty-six years passed and it became dilapidated again, and Šamšī-Adad (I), (iii 25) son of Ilā-kabkabī, my ancestor, priest of the god Aššur, (re)built (it); four hundred and thirty-four years passed and that temple was destroyed in a conflagration, (and) Shalmaneser (I), son of Adad-nārārī (I), my ancestor, priest of the god Aššur, (re)built (it); five hundred and eighty years passed and (iii 35) the inner cella, the residence of the god Aššur, my lord, the bīt-šaḫūru, the temple of the god Kubu, the temple of the god Dibar, (and) the temple of the god Ea became dilapidated, aged, (and) antique. I was worried, afraid, (and) hesitant about renovating that temple. In the diviner’s bowl, (iv 1) the gods Šamaš and Adad answered me with a firm ‘yes’ and they had (their response) concerning the (re)building of that temple (and) the renovation of its chapel written on a liver. I, Esarhaddon, king of Assyria, reverent king, pious prince, (iv 10) favorite of the great gods, gathered the people conquered by me (and) made (them) take up hoe and basket. I razed that temple from its battlements to its foundations (and) mixed (the mud for) its revetment with oil, honey, (iv 20) ghee, wine, (and) cedar resin. [They] made [br]icks in brickmolds of iv[ory], boxwood, ebony, musukkannu-wood, cedar, (and) cypress. I, the pious [sl]ave who reveres him, put [on] an apron (and) made bricks with [my] (own) pure hands. (iv 35) I let the people of the lands see the might [of] the god Aššur, my lord. I raised a basket on my head and carried (it) by myself. (iv 40) I showed (it) to the people in order to inspire awe (in) the lands. The people of the lands, the brick makers, made bricks for one year in happiness, joy, and rejoicing. In a favorable month, on a propitious day, I laid its foundations (v 10) with limestone, a strong mountain stone, over gold, silver, stones, antimony, all kinds of aromatics, pūru-oil, fine oil, honey, ghee, beer, (and) wine, (and) laid (them) on bedrock. (v 15) I made foundation documents (bearing) inscriptions written in my name and placed (them) in it. I mixed its mortar with oil, fine oil, (v 20) pūru-oil, honey, ghee, (and) cedar resin. For the preservation of my life and the lengthening of my days, I carried (v 25) the first brick on my neck and (then) laid its foundations (and) secured its brickwork. When the second year arrived, I raised the top of Ešarra, the residence of the god Aššur, my lord, to the sky. (v 35) Above, I made it tower to the heavens, (and) below, I secured its foundations in the netherworld. I made Eḫursaggula, (v 40) the temple of the great mountain, glisten like the stars (lit. “writing”) of the firmament. I heaped (it) up like a mountain. I built (and) completed that temple from its foundations to its parapets (and) filled (it) with splendor to be seen. (vi 10) I roofed it with beams of cedar (and) cypress, grown on Mount Sirāra (and) Mount Lebanon, whose fragrance is sweet. I fastened bands of gold on [doors] of cypress and installed (them) in its gates. I restored the shrines, daises, cult platforms, (and) ruined ground plans; I made (them) good and made (them) shine (vi 20) like the sun. Its top was high (and) reached the heavens; below, its foundations were entwined with the apsû. I made anew whatever furnishings (vi 25) were needed for Ešarra and put (them) in it. I had the god Aššur, king of the gods, dwell in his lordly, sublime chapel on (his) eternal dais (and) I placed the gods Ninurta, Nusku, (and all of) the gods (and) goddesses in their stations (vi 35) to the right and left. I slaughtered a fattened bull (and) butchered sheep; I killed birds of the heavens and fish from the apsû, (vii 1) without number; (and) I piled up before them the harvest of the sea (and) the abundance of the mountains. The burning of incense, (vii 5) a fragrance of sweet resin, covered the wide heavens like heavy fog. I presented them with gifts from the inhabited settlements, (vii 10) (their) heavy audience gift(s), and I gave (them) gifts. I banned access to A.RI.A.TA.BAR, (that is) ‘Foreign Seed,’ from its midst and appeased his (Aššur’s) anger. The god Aššur, king of the gods, truly looked on my good deeds and (vii 20) his heart became joyful, his mood shone. He blessed me with a blessing of long days and (vii 25) named me as the builder of the temple. I, together with my nobles (and) the people of my land, (vii 30) held a celebration in the courtyard of Ešarra for three days. I appeased the heart of his great divinity and placated his mood. I made foundation inscriptions, wrote the deeds that I had done on them, and left (them) forever for future kings, my descendants. May one of the kings, my descendants, whom the god Aššur names to rule over the land and people, read my foundation inscription, (viii 10) anoint (it) with oil, [make] an offering, (and) return (it) to its place. The god Aššur will (then) he[ar his] pra[yers]. (As for) the one who [alters] May the god Aššur, [king of the gods], look upon him [with] fury, overthrow [his] king[ship], make his name (and) [his] seed dis[appear] from the land, (and) have no pi[ty on him]. Duʾūzu (IV), nineteenth day, eponymy of Itti-Adad-anē[nu], governor of Megiddo (679 BC). Simānu (III), [...th day, eponymy of] Itti-[Adad-anēnu, governor of Megiddo (679 BC)].",, P336724,saao/saa11,"",, P503733,aemw/ugarit,"",, Q003247,rinap/rinap4,"[...] ope[ned ...; whom [she selected] and rais[ed for kingship; ... king of the four quart]ers, favor[ite of the great gods, ...]; the one who is assiduous towards the sh[rines of their great divinity; ... (5′) ...] ... the god Ea, king of the ap[sû, ...] shrines; who [...; who re]turned [the plundered gods of the lands to their places] and seated [(them) on (their) eternal daises; ...; who (re)confirmed [sattukku- (and) gi]nû-offerings [in them; ...] their [...] the great gods [... (10′) ... made] (them) enter (and) sit [...; who ...] all of the people under my protection, as many as th[ere are; ... without cea]sing; who observ[es the days of the god (and) the eššēšu-festival ...] ",, Q003248,rinap/rinap4,"[...] ... [...] [... the gods Nin]urta, Adad, [... the gods of] Assyria, al[l of them, into it. I made sumptuous pure offerings before them and pre]sented (them) with my gifts. [... I seated all of the officials and people of my country] in it [at festive tables, ceremonial meals, and banqu]ets [...] ... [... I had (my servants) drench their (the guests’) heads with fine oil (and) per]fumed oil. [...] ... [...]",, Q003249,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the kings of (Lower) Egypt, Upper Egypt, (and) Kush, son of Sennacherib, king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of Assyria.",, Q003250,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, mighty king, king of the world, king of Assyria, son of Sennacherib, king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of Assyria.",, Q003251,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, king of Assyria, son of Sennacherib, king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of Assyria.",, Q003252,rinap/rinap4,"I, Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Ass[yria], built anew an annex onto the House of Succession in the midst of the city of Nineveh.",, Q003253,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, son of Sennacherib, mighty king, king of the world, king of Assyria, descendant of Sargon (II), mighty king, king of the world, king of Assyria.",, Q003254,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, king of Sumer and Akkad, king of Karduniaš (Babylonia). ",, Q003255,rinap/rinap4,[... Es]arhaddon [... boo]ty from K[ush (...)].,, Q003256,rinap/rinap4,"[The palace of Esarhaddon, ... kin]g of the world, king of Assyria, son of Sen[nacherib, ...].",, Q003257,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, great king, migh king, king of the world, king of Assyria, governor of Bab[ylon, king of the land of] Sumer and Akkad, king of Kardun[iaš (Babylonia), ...]. ",, Q003258,rinap/rinap4,"The palace of [Es]arhaddon, great king, mighty king, [...].",, Q003259,rinap/rinap4,"[...] ... [...] when they were coming [to] Nineveh [...] when they were clothing him in [linen (and) garments with multicolored trim, putting] gold rings [on his hands (and) ...] his [...], (then) he (no longer) said ‘woe!’ and (no longer) utter[ed cries of mourning]. He (Nabû-zēr-kitti-līšir) trusted [in his own strength] and [mustered] his army (and) camp, besieged [Ningal-iddin, a servant who] was loyal to me, and cut off [his escape route. I mustered] my [army] and took the direct r[oute] to the Sealand. [Nabû-zēr-kitti-līšir, son of] Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), the rebel, the traitor, [heard of the approach of my army] and fled like a fox to the land Elam. (10′) [Because] he failed to keep [the oath of the god Aššur], his lord, they killed him with the sword in the midst of the land Elam. [Naʾid-Marduk] saw [what] they had done to his brother in Elam and he came [to Assyria], before me, and kissed my feet. I made [the domain of his brother] subject [to hi]m and imposed my lordly tribute on him. [(As for) Bēl-iqīša, whose residence] is located [twelve leagues] distance in the midst of swamps (and) canebrakes, [the awe-inspiring terror of] my [lordship] overwhelmed him and unprovoked fear fell upon him. He came before me [to serv]e (me) and (now) he kisses [my] feet. [(The people of) the city Arzâ], whose king Asuḫīli threw off [my] yoke, [I threw th]em [into fetters] and [brought] (them) to Assyria. [I struck with the sword Teušpâ, a Cimmerian], with [his] entire army, [in] the (territory of) the land Ḫubušnu, (and) [I imposed upon him] a heavy [tribute]. [...] ... [... Baʾalu, king of Ty]re, who dwells [in the midst of the sea, ... who truste]d in [...] and who threw off [my] yo[ke, ...] the god Aššur, king of the gods, and the splendor of my lordship (rev. 5′) [...] kneeling and beseeched [my] lord[ship ... ...] heavy [tribu]te, his daughters with (their) dowri[es, ...] all of his [annu]al [giving] which he had stopped, [...] (and) he kissed my feet. [...] I took away from him cities of his (that were on) on dry land [... I] established and I returned to Assyrian territory [...] I assigned to Bādi-[...] ... ",, Q003260,rinap/rinap4,"[...] the reign [...]. [Nabû-zēr-kitti-līšir, the reb]el, the tra[itor, heard of the approach of my army and fl]ed [like a fox to the land Elam]. Because of the oath of the great gods [which he had transgressed, the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, and Nabû] imposed a grievous punishment [on him and they killed him with the sword in the midst of the land Elam. (5′) Naʾid-Marduk, his brother, saw the] evil [deeds] that [they had done] to his brother i[n Elam], he [fled] from the land Elam [to save] his life, [and came to Assyria, before me]. I had pity on [Naʾid-Marduk and U]mmanigaš (Ḫuban-nikaš), his brother, (and) [I made] the Sealand [subject to him (Naʾid-Marduk). I imposed upon him the tribute and paym]ent of my lordship yearly, without ce[asing]. [(As for) Bēl-iqīša, son of Bunna]nnū, a Gambulian [whose residence is located] twelve leagues distance in swamps (and) [canebrakes, (10′) fear of the god Aššur, ki]ng of the gods, and the awesomeness of my lordship overwhelmed [him, and unprovoked fear fell upon him. He brought tribute and payment of m]y [lordship], yearly, without ceasing, [before me], in [... I had pity on him and encouraged] him. [I strengthened] Ša-pī-Bēl, the city (which is) [his strong fortress, and] I put [him together with] his [arc]hers therein as a garrison and (thus) [locked it (the fortress) up like a door against the land Elam]. I conquered [the city Ar]zâ, which is in the district of the Brook of Egypt, and [threw Asuḫīli, its king, toge]ther with his [cou]nselors, into fette[rs] [and] brought (him) to Assyria, [... he]avy [...]. I bound him like a pig [near the citadel gate of (the city of) Nineveh (and) seated him] ther[ein]. [The awesomeness of m]y [lordship] overwhelmed [Hazael], and he brought with (him) gold, silver, (and) precious [stones, his heavy audience gift, to Nineveh], before me, and kissed my feet. I added sixty-five ca[mels (and) ten donkeys to the tribu]te (which was paid to) my father and (rev. 5) imposed (it) on him. Later, Hazael [died and] I placed [Iaʾutâ (Iataʾ), his son, on] his throne. I added ten minas of gold, one thousand choice stones, fifty [camels, (and) one hundred bags of aromatics to the tribute] of his father and imposed (it) on him. Uabu, the ki[ng of ..., to exercise kingship], incited all of the Arabs to rebel against Iaʾutâ (Iataʾ). [I, Esarhaddon, who loves loyalty and] abhors treachery, [sent] archers, cavalry, (and) forces to [the aid of Iaʾutâ (Iataʾ). I] subdued and subjected (Uabu) for him. [I threw] Uabu, together with all of [the soldiers who were with him, into fetters and] brought (them) here and [bound them] to the left side of the citadel gate of the city of Nineveh. [...] ... [...] Abdi-Milkūti, ki[ng of] Sid[on ... Sanda-uarr]i, king of the lands Kundu (and) Si[ssû ...] ... [...]",, Q003261,rinap/rinap4,"(No translation possible) He (Nabû-zēr-kitti-līšir) [fled] like a fox to the land Elam. [Because of the oath of] the great gods (which he had transgressed), the gods Aššur (and) Šamaš imposed a [grievous] punish[ment on him and] they killed him [with the sword] in the midst of the land Elam. Naʾid-Marduk, [his brother, saw the deeds that they had done to his brother in Elam].",, Q003262,rinap/rinap4,"[... who did not] keep the oath of the god Aššur, king of the gods, who did not fear my lordship, [...] ..., robbers, thieves, or those who had sinned, those who had shed blood, [... offi]cials, governors, overseers, leaders, (and) soldiers who fled to the land Šubria [...] thus I wrote to him, (saying): “Have a herald summon these people in your land and (ii 5) [...] gather them and do not release a single man; [...] have them brought before the goddess Piriggal, the great lady, in the temple; [...] ... a message concerning the preservation of their lives [...] ... let them take the road to Assyria with my messenger.” [...] he forgot the good [...] that saved his life [...]s of Assyria, my servants, before him ... [...] ... together with a standard in the hands of the messenger o[f ...]. He repeated to [me] whatever they answered him. [... my mood] became angry [...] ... [...] ... [...] He heard my royal message, which burns my enemy like a flame, and he doubled over at the hips; his heart stopped and his knees trembled. He tore off his royal garment and clothed his body with sackcloth, the garment of a sinner. His appearance became miserable and he became like a slave and counted himself among his servants. With entreaty, prayer, expressions of humility, kneeling against the wall of his city, he was bitterly crying ‘woe,’ beseeching my lordship with open hands, (and) saying ‘Aḫulap!’ again and again to the heroic Aššur, my lord, and the praise of my heroism. Thus he wrote to me, (saying): “O, king, to whom abomination, untruth, plundering, (and) murdering are taboo; trustworthy shepherd, who keeps safe his camp, the strength of his army, whose attack can not be with[stood], knowledgeable in battle, war, (and) combat, capable in [all] deeds, for whom the god Aššur made mighty his weapons and whom he made greater than the kings, his ancestors — let the land Šubria, the land that sinned against you, serve you in its entirety. Place your official over them and let them pull your yoke! Lay tribute (and) payment upon them, yearly, without ceasing! I am a thief (and) for the sin I have committed I will restore the losses fifty-fold. “For each runaway Assyrian fugitive, let me replace him one hundred-fold. Let me live so that I may proclaim the fame of the god Aššur (and) praise your heroism. May the one who is neglectful of the god Aššur, king of the gods, the one who does not listen to the word of Esarhaddon, king of the world, his lord, (and) the one who does not return runaway Assyrian fugitives to his owner, learn from my example. (i 20) (I said) thus: ‘The nobles, my advisors, spoke unwholesome lies to me. (Consequently) I committed a great sin against the god Aššur and (thus) I did not listen to the word of the king, my lord, did not return to you the citizens of Assyria, your servants, nor did I do myself (any) good. (Now) the oath of the great gods, which I transgressed, (and) the word of your kingship, which I despised, have caught up with me. May the anger of your heart be appeased. Have mercy on me and remove my punishment!’” I, Esarhaddon, mighty king, whose word is immutable, whose princely command cannot be annulled, [who] does not turn back from unsheathed weapons and the onslaught of fierce battle, whose battle none of the kings among all of (his) enemies ever sought a second time (and) before whom no ruler, his opponent, (ever) stood in the place of battle, thus I said to him, (saying): “Did you ever hear a mighty king (give his) order twice? But I am an almighty king (and) I have written to you three times (and) you have not listened to the words of my lips! You had no fear of deceiving me and you paid no attention to my message(s). You began war and battle against me and (by so doing) you called up the fierce weapons of the god Aššur from their sheaths.” I did not listen to his prayer, did not accept his plea, did not admit his entreaty, (and) did not turn back my anger from him. My fury did not relent towards him; my angry heart was not appeased. I had no pity for him and did not say ‘Aḫulap!’ to him. Moreover, against the city Uppume, his royal city, [which] is situated like a cloud atop a mighty mountain, [I had soldiers construct], laboriously (and) with great difficulty, a ramp by piling up dirt, wood, and stones. I made (it) taboo for him (to stand) atop the wall of his city. [...] While I was marching about victoriously in the midst of that district, in Ululu (VI), the twenty-first day, an evil day, a bad day, the birth(day) of the asakku-demon, in the dead of night, they sprinkled with naphtha the ramp that I constructed against Uppume, his royal city, and set fire (to it). (ii 5) By the command of the god Marduk, king of the gods, the north wind, the sweet breeze of the lord of the gods, blew and turned the tongue(s) of roaring flame back on the city Uppume. (The fire) did not se[ize] the ramp [...] it burned its wall and turned (it) into ashes. [...] (my troops) crossed over the siege wall to do battle and combat; [...] they attacked them like a [...] and established their defeat. (ii 10) [...] ... them and they built towers of their skulls; they hung [th]eir [... on stakes] and completely surrounded their city (with them). [After] I achieved my [vi]ctory and did everything I pleased, I took [...] and set up my camp by the city Uppume. ... [...] he saw the ramp that I had constructed against him and (he), the one who had given (himself) the [unfortunate] advice, who had endangered his (own) life, who had turned to his ... [...], who caused the destruction of his inhabited settlements, and [...] and who had dissipated (his) well-organized army, [he] made a statue of [...] and clothed (it) with sackcloth. He placed it in [...] fet[ters], as befitted slavery, (ii 20) made it hold a grindstone for milling [in] its [...]. (Like) a replica of skin, he applied a skin of red gold [...] and placed (the statue) in the hands of Šēr-[... (and) ...]gi-Teššup, his sons, and sent (it) out before [me] to (make me) have pi[ty (on him and) to save] his life. Thus they said to me: “Pu[t the ...] ... crimes (and) disobedience on the asakku-demon. Let me come [to sing your] praises. Let me a[lone ...] ... all of the arro[gant] enemies. Let the unsubmissive ... [...] (and) let the disrespectful honor your lordship.” Thus I wrote him (the king of Šubria), (saying): “These [...] ... before an offering. Like an idi[ot ...] ... you bathe after your offerings! Like ... [...] ... you put in drain pipes after the rain! Thus [...] the highest divine orders have been spoken twice. [Your] days [have elapsed]! Your [...] has arrived! Your appointed time is here! Let [...] be [...]. At the command of the gods of heaven (and) netherworld [...] ... came forth for the destruction of your land. (ii 35) [...] ... the carrying off of your people was decreed. [...] ... is firmly fixed and its place cannot be changed. [...] who appeases the heart of the god [..., ...] ... did not turn back [...] ... their utterances.” [...] I did not say ‘Aḫulap!’ to him [...] my [an]gry mood [...] ... [...] ... [... he plun]dered it [...] they brought [...] before me. I carried off to Assyria [...], which was more numerous than locusts, [...] from the midst of the land Šubria. I gave [...] ... as a gift to the gods Aššur, Mullissu, Šerua, [...], Ninurta, Gula, Nergal, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, (and) Nusku, [...] who march at my [side] and kill my enemies, ... [...] of my [...], who allow me attain everything I want. [I examin]ed (and) selected ... [...] ..., soldiers, skilled in battle and combat, (iii 15′) from [...] and I attached (them) to my royal guard. With regard to ... [...], a group of charioteers, a group of cavalry, commanders of ..., officials, [engin]eers, troops, light troops, shield bearers, scouts, farmers, shepherds, (and) orchard keepers — [I add]ed (them) in great numbers to the massive fo[rc]es of the god Aššur and to the guard of the former kings, my ancestors, and I filled Assyria in its entirety like a quiver. I distributed the re[st of them] like sheep and goats among my palaces, my nobles, the entourage of my palace, and [the citizens of Ninev]eh, Calah, Kalzu, (and) Arbela. (As for) all of the [runaway] fugitives who had abandoned their owners and fled to the land Šubria, ... [...] I cut off [th]eir [hands] (and) removed their noses, eyes, (and) ears. (iii 25′) [(As for) ...] who had not run away to another country, I punished (them). I returned every [...] ... to their (text: “his”) land and to their owners. [...] and they celebrated, rejoiced (and) blessed my kingship. [...] ... concerning the Urarṭians who had fled from Urarṭu to the land Šubria [and about whom Ur]sa, king of Urarṭu, wrote, he (the king of Šubria) did not listen to his command, (iii 30′) did not agree to give (them back), wrote to him (Ursa) in anger, and replied with hostility. After I captured the land Šubria with the help of the god Aššur, my lord, and counted his people as booty, [in] order to keep the treaty and because of the truth and justice the great gods gave to me, I inquired, questioned, investigated, (and) denounced those people. I did not hold back a single Urarṭian fugitive (and) not one escaped. I returned them to their land. I put out to fine pasture [sheep and] goats, oxen, (and) cattle destined for offerings to my lords and for the royal table in Assyria. very good (and) beau[tiful ...]. Those cities which [I ....], demolished, destroyed, burn[ed] with fire, [...] through the strength of the god Aš[šur, my lord], I returned by the command of the god Aššur, my lord, and ... [... I built (and) completed] those cities from their foundations to [their] parapets. I changed the former names of the cities Kullimeri, Markuḫa, Kalzu, ... [...] and called [them] by new names. I set[tled] the people plundered by my bow from the Upper Sea (to the) Lower (Sea) in (them). I divided that land, in its entirety, in two and placed two of my officials over them as governors. I am sending the best report to the god Aššur, my lord, by so-and-so. One charioteer, two cavalrymen, (and) three scouts are dead. Their list (gloss): the cities Aššur-māssu-utēr, Mannu-šānin-Aššur, Aššur-mannu-išannan, Abāt-Aššur-lā-tēni, Abāt-šarri-lā-tēni, Mannu-lišissu, Kunuš-lā-kanšu, Litēr-ay-imṭi, Āmiršu-liglud, Mušakšid-nakirī, Kāšissu-lilbur, Ṣābissu-likūn, Lilbur-munīḫ-libbi-Aššur, Dūr-Esarhaddon, Šānini-ay-irši, (iv 20′) Šipir-šulmi-amāt-šarrīšu, Pilaḫma-mātka-šallim, Lā-iplaḫ-māssu-iḫpi, Aššur-inār-garûʾa, Aššur-nīršu-urappiš, (and) Aššur-nīrka-(u)rappiš. [...] no happy person was walking its streets, no merrymaker was encountered; I cut off the traffic of [...] from the meeting place of the fortified city; [...] in their frightened cities, the fox and hyena made dens; [...] I drove out [...], rebellion, disorder, (and) ... [...] good, ... [...]; that diviner will gather ... [...]; ... I/he will send [...] ... to them.",, Q003303,rinap/rinap4,"I, Aššur-etel-ilāni-mukīn-apli, king of the world, king of Assyria, son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of the world (and) king of Assyria; the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (5) (re)built Esagil and Babylon, restored the shrines of cult centers, completed the rites, (and) (re)confirmed the offerings of the great gods; I am also the one who knows how to greatly revere the gods and goddesses of heaven and netherworld.",, P335608,saao/saa12,"[x hectares of fie]ld in Horse-Trainer Town; Tuqunu-ereš, farmer, and his people; Ahu-iddina, farmer, and [his people]. [x hectares] of field in Darraska; Didî, farmer, and his people; [...]-Nabû, farmer, and his people; Kinanni-Issar, farmer, and [his] people. [x hec]tares of field in Bet-Urbiru; Tuqunu-ereš, farmer, and his people Ahu-iddina, farmer, and his people; Šamaš-remanni and his people; Nabû'a, farmer, and his people; Bel-dipari, farmer, and his people; Sinqi-Issar, farmer, and his people. 20 hectares of field in Asayati; Belet-na'dat, farmer, and his people. 20 hectares of field in Milyaba; Kinanni-Issar, farmer, and his people. Total in the county of Arbela. 1 house at the gate of Hamri, half a vegetable garden opposite the Nineveh Gate in Arbela; Issar-duri and his people; Dari-Bel and his people; Gabbu-amur and his people; Mannu-ki-Nabû and his people. 20 hectares of field, 2 vineyards in Qabasî Town in the best part of Arbela; Šulmu-ahhe, farmer, and his people. 2 hectares of field, 1 house opposite the Nineveh Gate; Inurta-abu-uṣur and his people; Gura', ditto. Total in central Calah. 50 hectares of field in Issete; Kummayu, in Arrapha; Ahabû, farm er, and his people; Zaban-iddina, farmer, and his people; Nabû-šezib, farmer, and his people; Ilu-atkal, ditto. 40 hectares of field in the village of Remutti in Barhalzi; Laba'û, farmer, and his people; Basunâ, farmer, and his people. 40 hectares of field in the village of Nuni in Barhalzi; Balṭaya, farmer, and his people; Zeru-ukin, farmer, and his people. 40 hectares of field in Anduli; Sinqi-Issar, farmer, and his people. 2 hectares of field in Asihi; Atta'-idri, farmer, and his people; [NN, farmer], and his people; Kira-ahhe, farmer, and his people; Palhu-ušezib, farmer, and his people; [NN, farmer, and] his people; ...lâ, farmer, and his people; Astananu and his people; [NN, farmer, and] his people; Il-immi, farmer, and his people Mannu-ki-Adda, farmer, and his people; [NN, farmer, and] his [peopl]e; Natinî, farmer, and his people; Kabar-il, farmer, and his people. [x hectares of field] in Kašpu; Salamanu, farmer, and his people; [NN], farmer, and his people; Tuqunu-ereš, farmer, and his people. [x] vine[yards] in Yada'î; Abdî, gardener, and his people; Hulî, gardener, and his people. [x vineyards] in Barzanista Adraha'u, gardener, and his people. [x vineyards] in Til-zanî; Mannî, gardener, and his people; [NN], gardener, and his people; Ahi-immê, gardener, and his people [...] in Absiyayu; Attunayu, gardener, and his people; Ahu-le'i, gardener, ditto. 2 vineyards in Ispallurê; Issar-namari, Qumanayu, gardeners, with their people. Total in Izallu. [x] hectares of field in the village of Ilu-ṣalê; Zabdî, farmer, and his people; Hadiya, farmer, ditto; Mannu-ki-Issar, farmer, and his people; Aya-ṭaba, farmer, and his people; Remanni-Adad, farmer, and his people; Ahu-le'i, farmer, and his people; Hanṣî, farmer, and his people; Bel-epu[š, farmer], and his people; Kettirâ, farmer, and his people; Adad-eriba, farmer, and his people. [x hectares of field in ...]rani; Biyâ, farmer, and his people; [NN, farmer, a]nd his people; Zizî, farmer, and his people. 1[+x hectares of field] in Ardizi; Ta'lâ, farmer, and his people; [NN], farmer, and his people. [... in] Abiṣa... Il-hinni [......]. [... in] Til-halulina in the distric[t of ...]; [NN, farmer, and his pe]ople; Nergal-dan and his people; [NN and his people]; [NN, farmer], and [his] peop[le; ......] [......; NN], farmer, and his people; [NN], ... [......]; Remanni-Marduk, farmer, and his people. [......] of Ilu-libši; Abi-salamma, farmer, and his people; [......; N]N; Daddî, farmer, and his people; [......]; Daddî, farmer, and his people; Hašdanu, farmer, and his people. [......; NN], farmer, and his people; [......; N]N, farmer, and his people. [x hectares] of field in [...]; [N]N, farmer, and his people. [x hectares] of field in the village of U[...]a; Ahi-ila'i, farmer, and his people. [x hectares] of field in Brewer Town; Kiqillanu, farmer, and his people. [x ...]s, 4 vegetable gardens, in Bet-Adad-ereš; Šumma-ilu, farmer, and [his] people; Tuqunu-ereš, farmer, and his people; Bel-ukin, farmer, and his people; Eṣidayu, farmer, and his people; Bel-duri, farmer, and his people; Šappulu, farmer, and his people. 40 hectares of field, 3 orchards, in the village of Nabû in Halahhu; [...]-šumu-iddina, farmer, and his people; Mušallim-ilu, farmer, and his people; Bel-lu-balaṭ, gardener, ditto. 8 decares of field in the village of Mannu-lu-ahû'a; Abbaya, farmer, his people; Bel-lu-balaṭ, farmer, and his people; Ahi-immê, farmer, and his people; Ilussunu, farmer, and his people. [x] hectares of field in Shepherd Town of the Crown Prince; Gurdî, farmer, and his people; Banitu-(t)ereš and his people; Sukkaya, Šamaš-qanâ, and their people. Total of the men of Nineveh. 80 hectares of field, 5 vegetable gardens, in Irinnih; Aqru, farmer, and his people; Qurdi-Nergal, farmer, and his people; Urad-Issar, farmer, and his people; Adad-milki-ereš, farmer, and his people; Nabû-nadin-ahi, gardener and his people; Kabar-il, gardener, and his people. 60 hectares of field in Dur-Nanaya; Daddî, farmer, and his people; Sasaya, farmer, and his people; Kanunayu, farmer, and his people. 140 hectares of field in the town of Bel-iqbi; Ṭab-šar-Issar, farmer, and his people; Asalluhi-duri, farmer, and his people; La-qepu, farmer, and his people; Gabbu-ana-Issar, farmer, and his people; Issi-Adad-ahhutu, farmer, and his people; Ṣalmuti, farmer, and his people. [x] hectares of field in [...]alahina; Sin-ereš, farmer, and his people; [NN], farmer, and his people; Ahâ, farmer, and his people; Ayabbu, farmer, and his people; [...]mur, farmer, and his people; Kanunayu, farmer, and his people. [...] of Salamme; Tuqunu-ereš, farmer, and his people; [NN], farmer, and his people. Total in the steppe of Cal[ah]. [... in] Bazrê of the mercenaries; Kurbannu, farmer, and his people; [NN], farmer, and his people; Mariddi, farmer, and [his] people. [... of fi]eld, 1 vegetable garden, 1 house, in A[...; ......]; [NN, ...], and his people; Nabû-kenu-balliṭ, tiller, and [his people]; [......; NN], farmer, and [his people]",, P503763,aemw/ugarit,"",, Q003263,rinap/rinap4,"[...] ... [...] I [divided] that [land] in two, [and placed two of my officials over them as governors. I settled [in i]t [... I placed] Bi-ilu [in the city Uppumu ... (and)] Bēl-iddina in the city Kullimeri. I restored (it) to Assyrian territory (and) [reorganized that province. I imposed the tribute (and)] payment of my lordship [yearly, without ceasing upon them]. In my tenth campaign, the god Aš[šur ...] had me take [... (and) made me set out] to [Magan and Meluḫḫa, which are called] Kush and Egypt in (their) native tongue. I mustered the vast troops of the god Aššur, who are in [...]. (10′) In Nisannu (I), the first month, I set out from my city, Aššur, (and) crossed the Tigris (and) Euphrates Rivers when they were at flood level, (and) marched over difficult mountains like a wild bull. In the course of my campaign, I set up fortifications against Baʾalu, the king of Tyre, who trusted in his friend Taharqa, the king of Kush, threw off the yoke of the god Aššur, my lord, and kept answering (me) with insolence. I cut off the supply of food and water that sustained their lives. (15′) I removed my camp from (this so-called) ‘Egypt’ and headed straight for Meluḫḫa, (covering) a distance of thirty leagues from the city Aphek, which is in the region of Samaria, to the city Raphia (Rapiḫu), which is in the neighborhood of the Brook of Egypt, a place that has no river(s). By means of ropes, chains, (and) sweeps, I provided water for (my) troops drawn from wells. In accordance with the command of the god Aššur, my lord, it occurred to me and my heart [prompted me] (and thus) I col[lected] camels from all of the Arab kings [and lo]aded them with [water skins (and water containers)]. I advanced twenty leagues distance, a journey of fifteen days, over [difficult] sand dunes, [where (one is always) thirsty]. I went four leagues distance (through terrain full of) alum, muṣu-stones, (and) [...]. (rev. 5) I trampled over four leagues distance, a journey of two days, (through terrain full of) two-headed snakes ... [... whose venom] is deadly and I crossed over four leagues distance, a journey of two [days] (through terrain full of) [(...)] flying green [dragonflies. ...] four leagues distance, a journey of two d[ays ...] ... I advanced sixteen leagues distance, a journey of eight days [...] ... very much. The god Marduk, the great lord, came to my aid [...] (rev. 10) he revived my troops. Twenty days (and) seven [...] of the border of Egy[pt], I stayed overnight. [...] from the city Mig[do]l to Me[mphis ...] I advanced a distance of forty leagues [...] that terrain is like [gazelle]-to[oth] stone [...] (rev. 15) like the head of an arrow [...] blood and gore ... [...] a dangerous enemy, together with [...] to the city Isḫup[ri ...] ... [...]",, Q003264,rinap/rinap4,"[...] whose country is remote, [... I be]sieged and plundered it. [... the] chieftain of the city Partukka, [... Med]es whose country is remote, [...] large [thoroughbreds] (and blocks of) lapis lazuli, hewn from its [mountain, ... they] kissed my feet [... I imposed ...] upon them. [... b]orders Mount Bikni [...] mighty chieftains [...] I counted as [booty. I ...] the[m]. [...] ... water channels [...] ... like ... [...] ..., horses, he constantly [...] Kush, black Meluḫḫians, [...] ... with whom he formed a confederation [...] a difficult place [...] ... [...] ... [...] the goddess Erua ... [...] ...",, Q003265,rinap/rinap4,"(No translation possible) [...] ... I did not take [...] my [...] I set out and [... in the neighborhood] of the city of the Brook of Egypt, a [place that has no river(s) ...] water drawn by bucket [... where] thirst (and) hunger [...]. [In accordance with the god Aššur, m]y [lord] (and) by my own intelligence, [it occurred] to me [...] in water skins (and) bags [...] wh[ere] snakes (and) scorpions [...] in (its) midst, he heard my prayer [... The god Adad] produced heat lightning high [over the] entire [sky]. In the city [... inter]twined [trees] that I saw, the l[ight ...] ... [...]",, Q003266,rinap/rinap4,"[...] he returned [... which she] had entrusted to me [... she] stood at my side ... [...] she brought about [...] and poverty [... (5′) ...] the great gods, as many as there are, [... m]e — Esarhaddon, king of Assyria, gover[nor of Babylon, ... of] the great gods, king of the upper and lo[wer] land(s) — [... in the] womb of (my) mother, who bore me, [... to ex]ercise the lordship of all lands ... [... (10′) ...] they invoked the heart of the god Aššur and ... [...] Kush, which [none] of [my] ancestors [...] they were sending (but) not returning [...] ... a place where no bird flaps [its wings ...] (No translation possible) I took out ašgigû-stones, like [...]-stone [...] horses whose ... [are ...] gold [...] I brought out and 600 of [his wives ...] N+600 princesses, ... [...] ... [...] ... [...]",, Q003267,rinap/rinap4,"[...] submis[sive ...] (5′) ... [...] governor of Babylon, [...] judicious prince, ... [...] reverent king, [...] chosen in the month [...] ... his land [...] [...] ... full, thin [...] ... [...] the god Sîn, they were paying constant attention [... the goddess] Ningal (and) the god Nusku, in the midst of the land. (5′′) [...] will establish good things [... what] is required by the great gods [... the god] Nannar [...] set straight; [...] organization of their rites (10′′) [...] goddesses [... he] fixed [...] ... (15′′) [...] divination [...] their ... [...] let it grow old [...] ... [...] ... [... As]syria [...] he/I fixed [... wi]th my spoken word [...] they imposed upon him and he died. (No translation possible) [...] Taharqa [...] ... I took (it) away from him [...] earlier [...] gave (rev. 20′) [...] king of the world, his son, [...] ... lord [...] in ... [... personal] attendants, his wives, ... [...] without number; gold, silver, (precious) stones, property ... [I carried off] to Assyria. (rev. 25′) Herds of oxen, sheep and goats, [...] ... The kings (and) governors [...] I established and [...] my yoke; [...] sattukku (and) ginû offerings [...] (rev. 30′) eight oxen, 370 [...] in tribute (and) paym[ent ...] [At] that time, a statue of [...]",, Q003268,rinap/rinap4,"[...] ... [...] I establish[ed ...] by means of arrow[s, I inflicted] Taharqa [...] five times [with wounds ...] boat-towers [...] Mem[phis ...] ... [...] (No translation possible)",, Q003269,rinap/rinap4,"[...] his ally [...] I trusted [...] ... [...] ... in his city (5) [... Abdi]-Milkūti, king of S[id]on, [... were] fixed (and) they were listening [...] Sidon [...] he heard [the mention of] my [na]me [...] overwhelmed him [...] ... [...] ... ... [...] herald [...] my heart became angry [...] against Abdi-Mi[lkūti ...] (5) not fearing the lord of lord[s ...], who like a bear [...] the lordship of the god Aššur, my lord, [...] to the god Aššur, my lord, [...] the king of Sidon [...] the god Aššur, m[y] lord, ... [...] to appease [his] divine heart [...] awesome [sheen ... I] sent [...] ",, Q003270,rinap/rinap4,"[...] to perform th[at] work [...] their eternal [protec]tion ... [...] evil [year]s, [...] day(s) [... plot]ting murder, not [... (5′) ...] in confusion [...] their ... [...] and they dyed red ... [...] ... gods to ... [... to ex]ercise my kingship [... E]sarhaddon, who trusts him, [...] their exal[ted divinity ...] ... [...]",, Q003271,rinap/rinap4,"[...] ... [...] entrusted ... [to me ... (Lower) Eg]ypt, Upper Eg[ypt ...] ... he establish[ed ... (5′) ...] where I trod, the border of [... Kardun]iaš ([Babylon]ia) ... [...] ... [...] which (is) in the midst [of ...]",, Q003282,rinap/rinap4,"[...] ... [...] the god(dess) Nin[...] ... [... his] important city [... (5′) ...] his ..., the contributions of (his) eter[nal] dais; [I] brought before him [choice oxen], fattened sheep, strings of fish [and birds, the abundance of the apsû] which never lessens, [...] honey, ghee, suitable for his pure sattukku offerings. (10′) I gave [Šamaš]-šuma-ukīn, (my) son, my offspring, as a present to the god Marduk and the goddess Zarpanītu. I presented (them) with tribute, payment, abundant gifts, (and) unceasing contributions as my [gifts], and I looked after Adediḫegal (Edadiḫegal). [I placed at their service ramku-priests], pašīšu-priests, ecstatics, those initiated in secret rites, [purification priests], āšipu-priests, lamentation priests, (and) [singers, who have] mas[tered (their) entire] craft. (No translation possible)",, Q003283,rinap/rinap4,"(No translation possible) [...] let him see their design. [... I] measured [their] cords [...] I installed (them) in their gates. [...] its twins, like the heavens [...] ... its lower course (10′) [...] ... and [...] to the god Aššur (and) the goddess Mullissu [...] lock. I placed before him [...] chief musicians, lamentation priests [... I] decided [...] ... like [...] and [...] [...] sheep [...] I imposed [... of] my [... (20′) ...] I imposed on the city Kār-Esarhaddon. [...] three barley-homers of honey, [...] which I imposed [...] groats, [...] homers of chufa from the city Kār-Aššur; of [...] sheep, twenty-four homers of groats (25′) [from the city] Kār-bēl-mātāti, which is called [Sais] in Egypt. Six homers of pinigu-flour, 70 homers of [...] three barley-homers of honey, 612 [...] from those lands which the god Aššur, the great lord, handed over to me, I imposed. I decorated [the sanctuaries] of Sumer and Akkad with [...] ..., gold, silver (and) (precious) stones, [my] plunder, and the booty of Egypt and Kush, [which I] cap[tured with the] help of the god Aššur, my lord, and I made (them) shine like daylight. (30′) [I ma]de [...] and placed inside them. [... of] the god Dagān, firstborn (son) of the king of the gods, the god Aššur, [... skilled architects] who lay out plans [...] I laid out its foundations as a [replica of] Pegasus. I gathered together [...] as one and [I] clothed [...]. I established the remission of their debts. I encouraged them [...] (and) to plant orchards. I fashioned [...] through the refining techniques of the god Ninagal in shining [bro]nze. [...] ... and gave (it) to the god Ea, my lord, as a gift. [...] ..., which had become old, [... with] skilled [crafts]men, I laid its foundations. I gave [...] as a gift to the god Nabû, my lord. I built (and) completed [...]. The gods living in them [... of] shining [...] and a spade of red gold [...] that had become [old], I had built anew. (rev. 5) [...] I had [...] made of silver and [...] in Emašmaš, the chapel of the goddess Mullissu, my lady. I renewed what was old of [the ... of] the god Nabû (and) the goddess Tašmētu, (and) repaired what had fallen off. [...] ... in it and I made kneel before them. [(As for) ...] which had not been built (previously) in Nineveh, near the citadel gate, I had [...] ... lions, anzû-birds, (and) laḫmu-monsters made of silver (and) shining copper and [...]. (As for) Ezida, the temple of the god Nabû, which is in Borsippa, I skillfully created [go]ld [...], two wild bulls of silver, two wild bulls of bronze, two goat-fish of bronze, [... according to the techni]que(s) of the gods Kusibanda (and) Ninagal. [(As for) ... the dais of destin]y, the place of council of the god Nabû, the caretaker of all of heaven (and) netherworld, I skillfully fashioned [... of] shining [sil]ver and [...] a chariot of bright bronze. [...] I skillfully fashioned [...] ..., wild bulls of shining bronze and [...]. [(As for) Egašankalama, the temple of the goddess Ištar], which is in Arbela, I overlaid (it) with silver (and) gold and made (it) shine like daylight. I had [...] made of bronze and installed locks on its gates. I built [...] ... inside it and surrounded its exterior [...]. After the goddess Ištar, my lady, made my kingship greater than that of the kings, my ancestors, (rev. 20) [... I] expanded its features. (As for) the akītu-house of the steppe, the house of joyful singing, [...] and I was restoring its rites, [...]. I built that [...] with black (and) blue (glazed) baked bricks, [...] timber, magnificent cedars and [...] its load. [...] Ulūlu (VI), seventeenth day, [...] before them [...] they were bringing their offerings in good time [... with] far-reaching intelligence (and) vast understanding [...] I seated them inside the akītu-house (and) [...] their ... (rev. 30) I placed before [them insi]de the akītu-house [...]s, ten sheep, ten fowl, seven homers of wine, four homers of [...] ..., groats, this image, for [their] divine meal, [...]. ... of my lord ... [...] I made [offerings] to their [... (rev. 35) ... I laid its foundations] and secured [its] brickwork. [...] ... I brought in; like [...] ... residence of relaxation of [...] returning ... together with the gods, her counselors, [... I br]ought her in and placed her in a [peaceful] dwelling. [...] I laid [its foundations] and secured its brickwork. I brought [...] into [...] and Ešeriga and I made (them) reside in (their) dwellings. [...] ... of the god Nergal [...] I made [...] ... from silver, gold, and iron. [...] the city Muṣaṣir which ... [...] which Sennacherib [... I] skil[lfully fashioned from] shining [br]onze [...] ... [...]",, P335465,saao/saa14,"[Seal of ...], [...] [...] owner of the fi[eld] [...] being sold.",, Q003272,rinap/rinap4,"[I], Esarha[ddon, str]ong [king], king of the world, king of Assyria, [the one who reveres] the great gods (and) [pa]cifies the mood [of] (5) the gods Anu and Aššur, [be]loved of the god Marduk (and) the goddess Zarpanītu, [who is assid]uous towards the shrines of the god Nabû and the goddess Tašmētu, [the one who (re)con]structed the temple of the god Aššur (and re)built Esagil and Babylon, (10) whom the god Aššur, the father of the gods, called by name to the kingship of Assyria and the governorship of Sumer and Akkad — The goddess Ištar, [...], gave me [a royal destiny] as [a gift] (while I was still) in the womb of my mother. To refur[bish] the gods [...] ... [...] god [(...)] ... [...] I erected [...] to ma[ke ...] on my neck [...] (rev. 5′) will restore the rites [...] may all of the great gods be present for my entreaties and expressions of humility, and let them receive my prayers. Every year (rev. 10′) let me walk before them in safety. Decree as my fate a life of long days, years of good health and happiness, a destiny of longevity, secure reign, (and) healthy offspring. That which is (written) on the (symbols of) the gods that (are around) the neck of the king.",, Q003273,rinap/rinap4,"I, Esarhadd[on, ... fav]orite of the god Enlil, pious man, beloved of the god [Marduk and] the goddess Zarpanītu, true shepherd, [... of] the great [god]s, expert governor, [... of the] god Son-of-Bēl (Nabû), (5) judicious ruler, [... shri]nes, the one entrusted with the sattukku offerings, [... of the] daises, the one who brings abundance to the temples, [...] (and) cult centers; the one who (re)confirmed the cereal offerings, [...] everything, wh[o makes] the cult centers shine (and) [comple]tes their rites; (10) the one [who kno]ws the totality of everything, [...] ... everything, [...] ... plains, [...], fallen; the one who makes good the damages (suffered by) the weak, [holds the ha]nd of the feeble; ... [...] with [...] cripples; [...] truth; [...] criminals; [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] ... the god Bēl, the mood [...] [Fr]om my youth, [my] ancestors [...] ... [...] he gave me to sh[eph]erd the black-he[aded people ...] the god Aššur [...] in all of their lands, he killed my [enemies ...]; he subdu[ed] all of the unsubmissive [and (now) they ki]ss [my] feet. Moreover, I care for the ginû [and sattukku] offerings (and) [...]. (For) the future prince [who re]spects [my] inscrip[tion] (and) is attentive to (my) deeds, may the god Marduk, the great lord, sage of heaven and [netherworld], lord of springs and seas, decree for him a fate of (divine) favor and riches; may he en[tru]st to him [...]; may he prolong his name (and) his progeny; may he rule (all of) the lands (and) shepherd his people in plenty, abundance, fertility, and riches; [may] the summer grass last until winter (and) the winter grass until summer in his land; may (the ability) to give orders, to listen, and to find favor, (and) truth and justice [be unceas]ing in the mouth of his populace; may he exercise kingship over all of the lands and may he attain whatever he [desires]; may he achieve his wish; should he require something, may it not be [...]; (and) may he not experience [ev]il. [...] ... the praises of the great lord, the god [Mar]duk. Written on the pedestal [of] the great lord, the god [Marduk].",, Q003274,rinap/rinap4,"[I], Esarhaddon, [knowledgeable], intelligent, expert, cautious, [...] ... who performs the work of [...], foremost one, [who is assiduous towar]ds the shrines [...] ... [...] god(dess) [...] god(dess) [...] (No translation possible) ... [...] to [...] and [...] hand of the god(dess) [...] (iii 5′) purification priests, [...] lamentation priests, ... [...] praise of [his] hero[ism ...] singers with ly[re(s) ...] all of my troops [...] (iii 10′) ... [...] in the quay ... [...] for one league [...] pu[re] sheep [...] morning repast [...] (iii 15′) the god Nabû, son of [...] ... [...] the god Nergal [...] ... [...] [... E]sagi[l ... heaven] and netherworld to [...] I irrigated; I [...] the great [gods] of heaven and netherworld, the people [...] made bow down [to] his [feet], overwhelmed his enemies, ... [...] [(As for) the resid]ence of (the god) Aššur, Ešarra, the ancestral house, the place of renewal, [which] together with your city, Babylon, (and) your temple, Esagil, they found [...] and its people were exhausted. May [the foundation]s of [E]ḫursaggalkurkura, the place of my renewal, be as solid as a mountain. May [a]ll of the abundance, plenty, (and) produce of the (four) quarters flow [annual]ly into it like a babbling brook. Written on the pedestal of (the statue of) the god Bēl. [Like] its [origi]nal, written and collated. [Tablet (belonging to)] Marduk-šākin-šumi, the young apprentice (scribe). [Written by] Nabû-zēra-ikṣur, scribe, [son of] Ina-tēšî-ēṭir, scribe (and) descendant of Nabû-nāṣir, scribe.",, Q003275,rinap/rinap4,"[The palace] of Esarha[ddon, great king, migh]ty [king], king of the world, [king of Assyria, descen]dant of Sennach[erib, great king, migh]ty [king], king of the world, [king of Assyria, ...] ... [...] [...] which/that ... [... of]fi[cial ...] ... which/that [...]",, Q003276,rinap/rinap4,"foremost [so]n of [Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria; gra]ndson of Sarg[on (II), king of the world, king of Assyria, gover]nor of Babylon, k[ing of Sumer and Akkad; des]cendant of the eternal line [of Bēl-bāni, king of Assyria, (5′) an]cient stock, [whose place of ultimate origin is Baltil (Aššur), gov]ernor of Babylon, [... wh]o holds the nose-rop[es of ... shep]herd of the black-headed [people ...] [...] ... [...]",, Q003277,rinap/rinap4,"When the god Aššur, king of the Igīgū and Anunnakū gods, father of the gods, lord of the lands; the god Anu, the powerful, the foremost, whose spoken order no god can alter; the god Enlil, greatest lord, the one who decrees the fates of heaven and netherworld (and) makes the dwellings secure; the god Ea, the wise, lord of wisdom, creator of (all) creatures, the one who fashions everything, whatever its name; (5) the god Sîn, the one who constantly renews himself, the pure god, the one who determines decisions (and) reveals signs; the god Šamaš, the great judge of the gods, the one who illuminates darkness, whose lordly splendor overwhelms the lands; the god Adad, the canal inspector of heaven and netherworld, the one who brings abundant rains (and) sustains (all) living things; the god Marduk, firstborn son, the Enlil of the gods, the one who has the power to depopulate and (re)settle (a region); [the god Nabû], scribe of the universe, the one who directs the Igīgū and Anunnakū gods (and) who is entrusted with the entire universe; (10) [the god Ner]gal, the almighty, endowed with [strength and power, the one who cap]tures enemies, the Enlil of the vast netherworld; the goddess Agušāya (Ištar), mistress of [war] and battle, the one who starts fighting (and) causes conflict; the Sebitti, valiant gods, who hold bow (and) arrow, whose assault is combat (and) warfare; (and) the great gods, who reside in heaven and netherworld, whose favorable words cannot be changed, truly selected me, [Esarhaddon], with their pure, upraised eyes, to shep[herd] their [people], they raised [...], they decreed a favorable fate for me, [...], (and) they elevated me to the kingship [(so I could) pla]cate their mood; [... tru]ly they stretched out over me; [...] they truly called my name; they gave me [...] (and) broad [wisdom]; they opened my mind [...] to refurbish the great gods, [...] of the cults. [Esarhaddon, mighty king, king of] the world, king of Assyria, commander for the god Enlil, priest of the god Aššur, [..., governor of] Babylon, king of Sumer and Akkad, [...], great [... of] the goddess Tašmētu, judicious prince, (25) [...] chosen by the goddess Ištar of Nineveh — the great queen — the one required by the goddes[ses, whom the goddess Ištar of] Arbela selected with her shining, upraised eyes and [...]; king of Subartu, Amurru, the Gutians, (and) widespread Ḫatti; [...], king of the kings of the lands Dilmun, Magan, (and) Meluḫḫa; king of the four quarters; [favorite of the] great [gods; (30) the one who] reveres the word of the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk; the one who sustains the sacred things of the gods Enlil, Sîn, Šamaš, (and) Adad; [..., grea]t [...], the one who reveres the great gods; the one who is assiduous towards the shrines of their great divinity; [the king, who from] his childhood until his adulthood, heeded their rule and praised their valor; the king, during whose reign, the great gods became reconciled towards the shrines of their cult centers (and) returned; the sun of all of the people, the pleasant protection, trusted shepherd, herdsman of the black-headed people, (35) eternal royal seed, precious offspring of Baltil (Aššur), the one required by Ešarra, whose hands are pure, the purification priest who purifies the statues of the great gods; the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (re)built Esagil and Babylon, returned [the] plundered [god]s of the lands to their (proper) place, and made (them) dwell on (their) eternal daises in the shrines of all of the cult centers; who clothed (them) daily in silver (and) gold, (and) (re)confirmed the sattukku (and) ginû offerings in them; the one who completed the rites, (re)confirmed sattukku offerings, (and) gave gifts, great food offerings to all of the temples; (40) [...] who does not fail to make offerings (and) fulfill rites; who observes the days of the god (and) the eššēšu-festival; [the one who] arranged the privileged status of Baltil (Aššur) (and) established freedom for Nippur, Babylon, Borsippa, (and) Sippar; ... [all of the people] who live in them; the one who repaid their losses; who gathered the [scattered] people of [Babylon] (and) (re)settled (them) in peaceful dwellings; [valiant] warrior, [clothed] with numinous splendor; whom the god Aššur, king of the gods, made take up his weapons to overthrow the enemies of Assyria; light of the (four) quar[ters]; the hero with whom the gods, his helpers, go constantly for the conquest of the enemy; foremost of all rulers; who marched freely from the rising sun to the setting sun and has no rival (therein); son of [Sennach]erib, [great king], mighty king, king of the world, king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad; royal descendant of Bēl-bāni, king of Assyria, ancient stock, whose place of ultimate origin is Baltil (Aššur); (and) who(se dynasty) from earliest times, by the command of the god Marduk, (50) (was called) to rule the land and people, all of it, was suitable for kingship, whose governing status was pleasing to the god Aššur, (and) whose food offerings the gods of heaven (and) netherworld desired — At the beginning of my kingship, in my first year, when the god Aššur, king of the gods, kindly placed me on the throne of my father, the god Anu granted me his crown, the god Enlil his throne, the god Ninurta his weapon, (and) the god Nergal his awesome splendor, good signs were established for me in heaven and on earth concerning the refurbishing of the gods and the (re)building of shrines. Jupiter shone brightly and came near in Simānu (III) and stood in the place where the sun shines. It reached (its) hypsoma for a second time in the month “Opening of the Door” and stayed in its place. In order to triumph (and) to show overpowering strength, he (the god Marduk) revealed to me good omen(s) concerning the (re-)entering of Esagil. The stars of heaven stood in their positions and took the correct path (and) left the incorrect path. Every month, the gods Sîn and Šamaš together, (60) at their appearance, answered me with a firm ‘yes’ concerning the renewing of the gods, the completion of the shrines of cult centers, the lasting stability of my reign, (and) the securing of the throne of my priestly office. At that time, I, Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, the one selected (and) chosen by the god Aššur, the one required by the great gods, with the broad wisdom (and) vast comprehension that the sage of the gods, the prince, the god Nudimmud (Ea), gave to me, (and) through the great wisdom that the gods Aššur and Marduk imparted to me (lit. “opened my ears”) for refurbishing the great gods, (65) I prayed to the divinity of the god Aššur, king of the gods, and the great lord, the god Marduk, with raised hands, prayers, and expressions of humility, (saying): “With whom, O great gods, will you continually send me to create gods and goddesses, difficult work (performed) in an inaccessible place? (Can I undertake) the renovation work with people who are deaf (and) blind, who do not know themselves (and) whose future is (still) undecided? The creation of gods and goddesses is in your hands, so build yourselves a cella for your majestic divinity! [What]ever is in your heart, let it be done! Through the unalterable (words) spoken by your lips, (70) give the skilled craftsmen, whom you ordered to perform this work, sublime knowledge like the god Ea, their creator, and teach them the skills (needed). By your exalted command, let them make all of their handiwork succeed (while doing) the work of the god Ninšiku.” I kneeled reverently (seeking) the judgment of the gods Šamaš and Adad, and I stationed diviners to (ascertain) their true decisions. I had an extispicy performed concerning (the selection of the) use of the workshop in Baltil (Aššur), Babylon, or Nineveh, and I placed (before the diviners) separate lists of craftsmen who should do the work and be allowed to enter the secret place. (75) The omens were unanimous: they answered me with a firm ‘yes,’ (and) told me (it should be) in Baltil (Aššur), (my) dynastic city, the residence of the father of the gods, the god Aššur. They indicated to me the workshop to use (and) the craftsmen to perform the work. Through truthful, trustworthy portents, diviners told me to perform that work, (saying) thus: “Do (it) quickly, pay attention, (and) be careful! Do not procrastinate! You should not turn your attention to anything else!” I trusted their immutable, firm ‘yes,’ and I felt confident. In a favorable month, on a propitious day, in Šabāṭu (XI), the favorite month of the god Enlil, (exactly) as they (the gods) wished, I entered the workshop where the renovations (would be done) and I brought carpenters, jewelers, copper smiths, seal cutters, skilled craftsmen, who know the secrets, into the temple that the gods Šamaš and Adad had selected by divination, (and) I installed them (there). (As for) red gold, an ore from its mountain which nobody had (yet) cast into a work of art, (and) countless precious stones, that have not (yet) seen (the light of) day, the creation of the mountains where the god Ea greatly decreed their fate to be the radiance for the artwork of lordship, I had (them) greatly prepared and delivered to their (the craftsmen’s) pure hands for the shrines of the great gods, [my] lords, [and] for the ornamentation of their divinity. I had an artfully (designed) crown, which is befitting the lordship (85) of the god Aššur, king of the gods, my lord, made of red gold and precious stones, and I restored it. The god Aššur, the great lord, accepted magnanimously that crown, (which is) clothed in splendorous radiance, full of dignity, radiating a glow, (and) wrapped in brilliance, and his spirit was pleased (and) his countenance shone. The gods Bēl, Bēltīya, Bēlet-Bābili, Ea, (and) Mandānu, the great gods, were truly created in Ešarra, the temple of their progenitor, and they grew beautiful in figure. I sumptuously adorned their features with red ṣāriru-gold, the creation of Mount Arallu (and) an ore from its mountain. I adorned their necks and covered their chests with magnificent ornaments (and) precious jewelry, all that the great lord, the god Marduk, had in mind (and) that the queen, the goddess Zarpanītu, wanted. They fashioned images of their great divinity more artfully than before (and) greatly adorned them. They provided (them) with awe-inspiring vigor (and) made (them) shine like the sun. I made anew a seat of everlasting musukkannu-wood together with a footstool, covered with red gold, for the goddess Tašmētu, the great lady, who lives in Eumuša, the cella of the god Marduk, which is in Babylon. I refurbished the god Amurru, the one who cleanses heaven and netherworld, the one who purifies Esagil, (and) who lives in Enamtaggadua. I renewed the gods Abšušu (and) Abtagigi, who live in Egišḫurankia, the temple of the divine lady of Nineveh, and all of the gods (and) goddesses (that) the gods Aššur and Marduk ordered (me to), and I returned (them) to their (proper) places: I returned the gods Great-Anu, Šarrat-Dēri, Niraḫ, Bēlet-balāṭi, Kurunītum, Sakkud of the city Bubê, (and) Mār-bīti to Dēr, their city; (95) I returned the goddess Uṣur-amāssa, the one who gives counsel, the intercessor, to Uruk, her city; (and) I returned the god Šamaš of Larsa to Larsa (and) the gods Ḫumḫumiya, Šuqamuna, (and) Šimaliya [to] Sippar-Aruru. I mustered all of my workmen from Karduniaš (Babylonia) in its entirety, and I made them to take up hoe (and) basket. I had (them) make bricks in brick[molds] of ivory, ebony, boxwood, (and) musukkannu-wood. I mixed mortar with fine oil, honey, ghee, kurunnu-wine, muttinnu-wine, (and) mountain beer. In a favorable month, (on) a propitious day, in the same manner, I laid the foundations of Eḫursaggalkurkura — the bond of heaven and netherworld, the residence of (the god) Aššur, the king of the gods, my lord — and [E]sagil — the palace of the gods, the dwelling of the great divine lord, the god Marduk — (and) Babylon — the city of the residence of his divin[ity] — on gold, silver, desirable aromatics, honey, ghee, wine, kurunnu-wine, (and) ... (and)I secured [their] brickwork. The god Marduk, the great lord, was mindful of the work on the dais of his sublime divinity, all of it, and in order to show the people the might of his nature and to teach humanity the glory of his divinity, in ... [...] I had a lifelike (engraving) of a ferocious dragon couchant made on an alallu-stone, a stone for speaking and acceptance. [...] whose limbs had not been fashioned (before) by the work of the craftsmen and a stone for placing locks on the sea [...] work [...] its worked [...] made (it) catch fire and (105) made its features dirty ... [...] good house ... [...] craftsmen for the work of the lord of the gods [...] (No translation warranted) (Inscription) that is on a stele, on the left, first excerpt. (No translation possible)",, Q003278,rinap/rinap4,"[...] the goddess Tašmētu, the god(dess) [... great] queen [...] whom [she selected] and raised for [kingship ... king of the fo]ur [quarters], favorite of the [great] gods, [... (5′) ... the one who (re)bui]lt Esagil and Babylon, [..., who] made (them) dwell on (their) eternal daises, [...], who (re)confirmed the [satt]ukku (and) ginû offerings in them, [... who does not fai]l [to make offerings (and) fulfill rites], who observes the days of the god (and) the eššē[šu-festival, ...] made take up [his] weapons [to overthrow the enemies of] Assyria, [... (10′) ...], who had [...] (and) who found no riv[al ..., who marched freely from the rising] sun to the setting [sun and ...] before him ... [...]",, Q003279,rinap/rinap4,"[...] ... [... the Enlil] of the gods, [... the sun] of all of the people, [... eternal royal seed, precious] offspring of Baltil (Aššur) [... who] sets straight [...] ... [...]",, Q003280,rinap/rinap4,"(No translation possible) [the great gods were truly created in Ešarra, the temple of their progenitor], and they grew beautiful in figure. I sumptuously adorned the[ir] features [with red ṣāriru-gold, the creation of Mount Arallu (and) an ore from] its mountain. [I adorned] their necks [and cover]ed their chests [with magnificent ornaments (and) precious jewelry, (iv 5) all that the great lord, the god Marduk, had in mind (and) that the queen, the goddess] Zarpanītu, [wa]nted. They fashioned [images of their great divinity more] artfully [than before (and) greatly adorned them]. They [provided (them) with awe-inspiring vigor] (and) made (them) shine like the sun. [... for the goddess Tašmētu, the great lady, who lives i]n Eumuša. (iv 10) [... who lives i]n Esabad [... the gods Abšušu (and) Abtagig]i of Egišḫurankia [...] ... who live in Esagil [...] established and gave [...] ... Babyl[on]",, Q003281,rinap/rinap4,"[...] ... [...] the gods of Sumer and Akkad [took] the roa[d to Babylon]. Like tired foals which ... [...] together in their assembly ... [...] (5′) splendid [...]. As for me, Esarhaddon, the one who renewed the [great] god[s], they decreed [my fate (and) I made them enter] Ba[bylon] in joy and rejoicing. I doc[ked Maumuša (“Boat of Command”)] at the quay of Babylon. (10′) [They entered] the orchards, groves, canals (and) g[ardens] of Ekarzagina, [a pure place] (where) the craft of the exorcist, “the washing of the mouth,” (and) “[the opening of] the mouth” (are recited) before the stars of heaven: the gods E[a, ...]",, Q000925,etcsri,"For Šul-šagana, the beloved child of Ninĝirsu, his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his E-kitušakkile.",, Q003287,rinap/rinap4,"[Esarhaddon], king of the wor[ld], king of Ass[yria], piou[s] prin[ce], belove[d of] the god Aššu[r] and the goddess Mu[llissu], upon whom (i 10) you placed your protection and whom you safeguarded for kingship, all of [whose] enemies (ii 1) [you killed and] whose [wi]sh [you caused (him) to attain, up]on whose [father’s] throne you placed in greatness, and whom you entrusted with the lordship of the lands; (ii 10) son of Sennacherib, king of the world, [kin]g of Assyria, the one who made the statues of the god Aššur and the great gods; (iii 1) descendant of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, who is assiduous towards the shrines of the god Aššur and the goddess Mullissu — The former temple of the god Aššur that Shalmaneser (I), son of Adad-nārārī (I), king of Assyria, a ruler who came (iii 15) before me, had built: Five hundred and eighty-six years passed and (then) it became dilapidated. I did not change the [lo]cation of that temple and I laid its foundations on gold, silver, (iv 10) precious stones, aromatics, (and) ḫašūru-resin, and I secured its brickwork. (v 1) I built (and) completed (it), (and) greatly made (it) an object of wonder for the people. I built (it) for my life, the prolongation of my days, the securing of my reign, the well-being of my seed, the safeguarding of the throne [of] my priestly office, the overthrowing of my enemies, the prospering [of the harvest of] Assyria, (and) the well-being of Assyria.",, Q003288,rinap/rinap4,"[Es]arhaddon, [ki]ng of the world, king of Assyria, pious [pr]ince, [be]loved of the god Aššur and the goddess Mullissu, upon whom you placed your protection and whom you safeguarded for kingship, all of whose enemies you killed and (i 10) whose wish you caused (him) to attain, upon whose father’s throne you placed in greatness, and whom [yo]u entrusted with the lordship of the lands; son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of the world (and) king of Assyria — The former temple of the god Aššur that Shalmaneser (I), son of Adad-nārārī (I), king of Assyria, a ruler who came before me, had built, [became] dilapidated: [Five] hundred and eighty-six years passed and (ii 1) (then) it became dilapidated. I did not change the location of that temple and I laid its foundations on gold, silver, precious stones, aromatics, (and) ḫašūru-resin, and I secured i[ts] brickwork. (ii 10) I built (and) completed (it), (and) greatly made (it) an object of wonder for the people. I built (it) for my life, the prolongation of my days, the securing of my reign, the well-being of my seed, the safeguarding of the throne [of] my priestly office, the overthrowing of my enemies, the prospering of the harvest of Assyria, (and) the well-being of As[syria].",, Q003289,rinap/rinap4,"Moreover, I struck with the sword Teušpâ, [a Cimmerian, together with his entire army, in the territory of the land Ḫubušnu]; I conquered [Sidon, which is in the midst of the sea, caught [Abdi-Milkūti, its king], like a fish, and cut off his head; I conqu[ered the city Arzâ, which is in the neighborhood of the] Brook of Egypt, threw Asuḫīli, its king, into fetters and took [him to Assyria; I con]quered the city Bāsu (Bāzu), a district in a remote place; I fixed the tribute of my lordship on Qanâ, king of Dilmun; I conquered the land Šubria to its full extent; I killed with the sword Ik-Teššup, its king, who would not listen to the words of my command; I conquered Tyre, which is in the midst of the sea, (and) took away all of the cities (and) possessions of Baʾalu, its king, who had trusted in Taharqa, king of Kush; (and) I conquered (Lower) Egypt, Upper Egypt, and Kush, struck Taharqa, its king, five times with arrows, and ruled his entire land. I wrote to all of the kings who are in the midst of the sea, from Yadnana (Cyprus) (and) Ionia to Tarsus, (and) they bowed down at my feet. I received [their] heavy tribute. I achieved victory over the rulers of the four quarters and I sprinkled the venom of death over all of (my) enemies. I carried off gold, silver, goods, possessions, people — young (and) old — horses, oxen, (and) sheep and goats, their heavy booty that was beyond counting, to Assyria. I placed kings, governors, officials, (and) harbormasters over their lands, and I imposed the yoke of the god [Aššur], my lord, upon them. I confirmed sattukku (and) ginû offerings for the god Aššur [and] the great gods, [m]y lords, forever. I imposed upon them, yearly, without ceas[ing], the tribute (and) payment of my lordship (and) they (now) pull my yoke. At that time, the former temple of the god Aššur that [Sh]almaneser (I), son of Adad-nārā[rī (I)], son of Arik-dēn-il[i], my ancestor, had built earlier, [be]came dilapidated (and) old. I razed that temple (and) (20′) reached its foundation pit. I la[id] its foundations with limestone, a strong mountain stone, (making it) like bedrock. I built (and) completed (it) from its foundation to its parapets. I roofed it with magnificent cedar beams, grown on Mount Sir[āra], which I had cut down in the course of a campaign of mine. I fastened bands of gold on doors of cypress, whose fragrance is sweet, and installed (them) in its gates. I overlaid the cella of the god Aššur, my lord, with gold (and) set up side by side laḫmu-monsters (and) kurību-genii (made) of red ṣāriru-gold. I set up golden statues of creatures from the apsû on the ri[ght] and left of the chapel of the god Aššur, my lord, (and) I covered (its) walls with g[ol]d as if (it were) plaster. The dais of destiny, the lofty dais on which the god Aššur lives (and) where they (the gods) decree the destiny of heaven and netherworld, which the kings, my ancestors, had made of baked bricks and covered with silver (zaḫalû), I (now) had (it) skillfully made of 180 talents of [ca]st ešmarû-silver. I fashioned on it (the dais) my royal image (shown) praying to their divinity (and) imploring (them) constantly to give me life, and an image of Ashurbanipal, my crown prince. I cast from shining bronze two bison positioned opposite each other, (with) their faces looking forward and backward, to bear (the columns which support) crossbeams (forming) the cornice in (its) gate and I set (them) up in the Gate of the Path of the Enlil-Stars. I had two fierce Deluge monsters made with skillf[ul] craftsmanship and I placed (them) in the Ro[ya]l Gate, to the rig[ht and] left of the gate. I (also) set up twin Deluge monsters cast of shining silver (zaḫalû) [...] the Kamsu-Igīgū [Ga]te. In that (same) year, I built an[ew] Esagil, the pala[ce of the god]s, Imgur-Enlil, its (Babylon’s) wall, (and) N[ēmed-En]lil, its (Babylon’s) outer wall, from their (text: “its”) foundations to their (text: “its”) battl[ement]s, and made (them) much bigger than b[efor]e. The god Bēl and the goddess Bēltīya, the divine lovers, were created [in] the city Aššur by their own command and were truly born in Eḫursaggalkurkura. The gods Bēlet-Bābili, Ea, (and) Mandānu were made in the city Aššur, place of the creation of gods, and I completed their figures. I sumptuously adorned their feature(s) with fifty talents of red ṣāriru-gold, the creation of Mount Arallu (and) an ore from its mountain that had not been refined. I adorned their necks (and) covered their chests with magnificent adornments (and) precious [je]welry that greatly befitted their lordship. They moved forward and went out from Eḫursaggalkurkura radiantly, like the sun to the land. They took the road to Šuanna (Babylon), a joyful path. From Baltil (Aššur) to [the quay] of Babylon, (piles) of brushwood were lit every third of a league (and) they slew (45′) fattened bulls at each league. Moreover, I, Esarhad[don], took [the] hand of his great divinity and ... before him. I had them joyfully enter into Babylon, th[eir] home city. They (the gods) entered the orchards, groves, canals, (and) gardens of Ekarzagina, a pure place (where) the craft of the sage, “the washing of the mouth,” “the opening of the mouth,” “bathing,” (and) “purification” (were recited) before the sta[rs of heaven: the gods Ea], Šamaš, Asalluḫi, Bēlet-ilī, Kusu, Ningirima, [Ninkurra, Ninagal, Kusibanda, Ninildu, (and) Ninzadim]. ... [...] ...",, Q003290,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, son of Sennacherib, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria — I had the gatehouse, which is in the palace in Baltil (Aššur), built anew for coming and going (and) I firmly founded its foundation with white limestone.",, Q003291,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria — I had the gatehouse, which is in the palace in Baltil (Aššur), built anew for coming and going (and) I firmly founded its foundation with white limestone.",, Q003292,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, son of Sennacherib, mighty king, king of the world, king of Assyria — I had the gatehouse, which is in the palace in Baltil (Aššur), built anew for coming and going (and) I firmly founded its foundation with white limestone.",, Q003293,rinap/rinap4,"I, Esarhaddon, mighty king, king of the world, king of Assyria, [go]vernor [of] Bab[yl]on, king of Sumer and Akkad; the one who (re)constructed the temple of [the god Aššur], (re)built Esagil and Babylon, renewed the statues of the great gods; son of Senna[ch]erib, king of the world (and) king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of Assyria — (5) [during] my [king]ship, when the god Aššur and the goddess Mullissu stretched out [their] protection [over me] and (when) the great gods called my name for lordship over the [land] and people, and (when) I made Ashurbanipal, the senior son of the king, enter the House of Succession, (it was) [at] that time, (that) I raised that terrace (and) built a palace for my royal residence on [it].",, Q003294,rinap/rinap4,"Esarha[ddon, king of the world, king of Assyria]; son of Sennache[rib, king of the world (and) king of Assyria]; the one who (re)constructed [the temple of the god Aššur], (re)built [Esagil] (5) and Bab[ylon, ...], re[stored the shrines] of cult [centers], completed the rites and [...], (10) (and) (re)confirmed the sattukku offer[ings ... of] the [great] gods, [am] I.",, Q003295,rinap/rinap4,"[...] Esarhaddon, king of the world, kin[g of ...] son of Sennacher[ib ...] the one who (re)constructed the temple of (the god) Aššur, (re)[built ...] ... [...]",, Q003297,rinap/rinap4,"To the god Aššur, his lord: Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of all of Karduniaš (Babylonia), king of the kings of (Lower) Egypt, Upper Egypt, (5) and Kush, king of the four quarters, placed and gave (this door socket) for his (long) life, the prolongation of his days, (and) the well-being of his offspring.",, Q003298,rinap/rinap4,"To the god Aššur, his lord: Esarhaddon, king of the world, king of [Assyria], governor of Babylon, king of Karduni[aš] (Babylon[ia]), (5) king of the kings of (Lower) Eg[ypt], Upper Egy[pt], and Kush, [gave (this door socket)] for his (long) life (and) the well-[being of his] off[spring].",, Q003299,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad — an amphora filled with oil fit for princes, [which] was with the vast possessions (and) goods without number, the treasures of the palace of Abdi-Milkūti, the king of Sidon — which is in the midst of the sea — that my great hand(s) captured with the help of the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela.",, Q003300,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, skilled in battle and warfare, who leveled his enemies, son of [Sen]nacherib, king of the world (and) king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad — an amphora filled with oil fit for princes, which was with the vast possessions (and) goods without number, the treasures of the palace of Abdi-Milkūti, the king of Sidon, that my great hand(s) captured with the help of the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela.",, Q003302,rinap/rinap4,"[... king of] Assyria, son of Sennach[erib, ...].",, Q000926,etcsri,"..., Gudea, ruler of Lagaš, the builder Ninĝirsu's E-ninnu, his wine ....",, Q000927,etcsri,"Gudea, ruler of Lagaš.",, Q003304,rinap/rinap4,"I, Aššur-etel-ilāni-mukīn-apli, king of the world, king of Assyria, son of Sennacherib, (5) king of the world (and) king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of the world (and) king of Assyria; the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (re)built Esagil (10) and Babylon, restored the shrines of cult centers, completed (15) the rites, (and) (re)confirmed the offerings of the great gods, am I.",, Q003305,rinap/rinap4,"The god Aššur [...] great [god]s in its midst ... [...] lasting [...] ..., he was giving a command to Esarhaddon, ..., his chosen one, and he was ordering him. (5) He called his name for kingship to be the one who renovates Ešarra (and) makes (its) cult complete, (saying): “Build lof[ty] Ešarra, the dais of my desire (and) make its design artful like the stars (lit. “writing”) of the firmament.” Esarhaddon, trusted ruler, the one who is (re)building the temple of (the god) Aššur, mustered the workmen of the god Aššur from all of the settlements (and) mustered the rulers of all (four) quarters. They carried baskets to the capital city. In Baltil (Aššur), the lofty cult center, city of the king of the gods, the god Aššur, to perform the work on Ešarra [...] he (Esarhaddon) poured .... (15) Into ..., they mixed milk, gh[ee], fine oil, ḫašūru-resin, (and) mortar, (and) they [ma]de bricks. Big, small, the daughter of the king,",, Q003306,rinap/rinap4,"Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, the true shepherd who reorganized the confused people (and) made light shine forth for them; to whom the great gods gave as a gift (the ability) to create, build, (and) renew; (5) the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (re)built Esagil and Babylon, completed all of the cult centers, renewed the statues of the great gods, (and) who returned the plundered gods of the lands to their (proper) place from Assyria; who plated Egašankalama, the temple of the goddess Ištar of Arbela, his lady, with silver (zaḫalû) and made (it) shine like daylight — I had lions, screaming anzû-birds, laḫmu-monsters, (and) kurību-genii fashioned from silver and copper and set (them) up in its entry doors. The king, who with the help of the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Nabû, Marduk, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, marched freely from the Upper Sea to the Lower Sea and made all of his enemies [and the] rulers who were unsubmissive to him bow down at his feet; (15) the one who conquered the city Sidon, which is in [the midst of] the sea, (and) the one who leveled all of its dwellings; the one who plundered the city Arzâ, which is in the neighborhood of the Brook of Egypt, (and) who threw Asuḫīli, its king, into fetters along with his counselors (and) brought (them) to Assyria; moreover, (I am) the one who struck with the sword Teušpâ, a Cimmerian, together with his entire army, in the territory of the land Ḫubušnu; the one who treads on the unsubmissive people of Cilicia; the one who drove out Nabû-zēr-kitti-līšir, son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan); [the one who sack]ed Bīt-Dakkūri, which is in Chaldea, an enemy of Babylon; [the one who captu]red Šamaš-ibni, its king, a rogue (and) outlaw — I surrounded, captured, plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities [Ḫa]ndasu, Magalanu, Alpiyana, Diḫrānu, (25) Qatabuʾ, Padê, (and) Udēru, fortified cities in the district of the land Bāzu, together with small cities in its environs. The one who crushed the Parnaki, a dangerous enemy, who live in the city Tīl-Aššurri, which is called Pittānu in the language of the people of the land Meḫrānu; (30) the one who scattered the Mannean people, undisciplined Gutians — (as for) the land Patušarra, a district in the area of the salt desert, which is in the midst of the land of the distant Medes, borders Mount Bikni, (and) upon the soil of whose land none of the kings, my ancestors, had walked, I carried off to Assyria Šidir-parna (and) E-parna, mighty chieftains, who were not submissive to (my) yoke, together with their people (and) their heavy plunder. Son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad — At that time, by means of the prisoners from the lands that I had conquered with the help of the god Aššur, my lord, the arsenal, which was in Kalḫu, that Shalmaneser (III), king of Assyria, son of Ashurnasirpal (II), a ruler who came before me, had built, had no terrace and its site had become too small. As for me, Esarhaddon, king of Assyria, pious prince, to whom the prince, the god Ninšiku (Ea), gave (wisdom) equal to that of the sage Adapa, that terrace was on my mind and I (text: “he”) thought about it. I incorporated unused land as an addition (and) raised the terrace with massive stone blocks from the mountains. (50) I raised its walls by 120 brick courses, built palatial halls for my royal residence upon it, (and) built (and) completed (it) from its foundations to its parapets. I roofed them with magnificent cedar beams, grown on Mount Amanus, (and) installed doors of cypress, whose fragrance is sweet, in their gates. I filled (it) with splendor (making it) an object of wonder for all of the people. I made foundation inscriptions, had the might of the god Aššur, my lord, (and) the deeds that I had done written on them, and placed (these inscriptions) in them (the foundations). In the future, in far-off days, may a future ruler, one of the kings, my descendants, renovate its dilapidated section(s). (60) May he read a foundation inscription written in my name, make an offering, anoint (it) with oil, write my name with his name, (and) return (it) to its place. The god Ninurta, son of the god Enlil, will (then) hear his prayers. Abu (V), fifth day, eponymy of Nabû-bēlu-uṣur, governor of the city Dūr-Šarrukku (672 BC). Ayyāru (II), eighteenth day, eponymy of Nabû-bēlu-uṣur, governor of the city Dūr-Šarrukku (672 BC), when the treaty concerning Ashurbanipal, the senior son of the king, who (resides in) the House of Succession, was made. ",, Q003307,rinap/rinap4,"Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, the true shepherd who reorganized the confused people (and) made light shine forth for them; to whom the great gods gave as a gift (the ability) to create, build, (and) renew; (5) the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (re)built Esagil and Babylon, completed all of the cult centers, renewed [the sta]tues of the great gods, (and) who returned the plundered gods of the lands to their (proper) place from Assyria; who plat[ed] Egašankalama, the temple of the goddess Ištar of Arbela, his lady, with silver (zaḫalû) [and] made (it) shine like daylight — I had lions, screaming anzû-birds, [laḫ]mu-monsters, (and) kurību-genii fashioned from silver and copper and set (them) up in [its] en[try] doors. The king, who with the help of the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Nabû, [Marduk, Ištar] of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, marched freely from the Upper Sea to the [Lower Sea and] made all of his enemies and the rulers who were unsub[missive to him bow down] at his feet; the one who conquered the city Sidon, [which is] in the midst of the sea, (and) [the one who leveled] all of its dwellings; (15) the one who plundered the city Arzâ, which is in the neighborhood of the Bro[ok of Egypt], (and) [who threw] Asuḫīli, its king, into fetters along with his counselors (and) brought (them) [to Assyria]; moreover, (I am) the one who struck with the sword Teušpâ, a Cimmer[ian], together with his entire army, [in the territory of the land] Ḫubušnu; the one who treads on the unsubmis[sive] people of Cilicia; [the one who drove out Nabû-zēr-kitti-lī]šir, son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan); (20) the one who sacked Bīt-Dakkūri, which is in [Chaldea, an] enemy of Babylon; the one who captured Šamaš-ibni, its king, [a rogue] (and) outlaw — I surrounded, [cap]tured, plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Ḫandasu, Magalānu, Al[piyana, Diḫ]rānu, Qatabuʾ, Padê, (and) Udēru, [fortified cities in the] district of the land Bāzu, together with small cities in [its] environs. [The one who crushed the Barnaki, a dangerous enemy], who live in the city Tīl-Aššurri, [which is called] Pittānu [in the language of the people of] the land Meḫrānu; the one who scattered the Mannean people, undisciplined Gutians — (as for) the land Patušarra, a district in the area of the salt desert, which is in the midst of the land of the distant Medes, (30) borders Mount Bikni, (and) upon the soil of whose land none of the kings, my ancestors, had walked, I carried off to Assyria Šidir-parna (and) E-parna, mighty chieftains, who were not submissive to (my) yoke, together with their people (and) their heavy plunder. Son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad — At that time, by means of the prisoners from the lands that I had conquered with the help of the god Aššur, my lord, I repaired (and) renovated the dilapidated parts of the ruined wall, city gates, (and) palaces, which are in Kalḫu. I built (and) completed (them) (and) made (them) greater than ever before. I made foundation inscriptions, had the might of the god Aššur, my lord, (and) the deeds that I had done written on them, and placed (these inscriptions) in them (the foundations). In the future, in far-off days, may a future ruler be like me and renovate their dilapidated section(s) (and) write my name with his name. The god Ninurta, son of the god Enlil, will (then) hear his prayers. Ulūlu (VI), tenth day, eponymy of Banbâ, deputy minister (sukkallu šanû) (676 BC). Abu (V), twenty-first day, eponymy of Banbâ, deputy minister (sukkallu šanû) (676 BC). Abu (V), twenty-fifth day, eponymy of Banbâ, [deputy minister (sukkallu šanû)] (676 BC).",, Q003308,rinap/rinap4,"[Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world], king of Assyria, [governor of Babylon, king of Sumer and] Akkad, [the true shepherd who reorganized the confused people (and) made] light [shine forth for th]em; [to whom the great gods gave as a] gift [(the ability) to create, build, (and) renew; (5) the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (re)built Esagil and Bab]ylon, [completed all of the cult centers, renewed the statues] of the great [go]ds, (and) [who] returned [the plundered gods of the lands to] their (proper) place [from Assyria; who pla]ted [Egašankalama, the temple of the goddess Ištar of Arbela, his lady, with silver (zaḫalû)] and made (it) shine like daylight — [I had lions, screaming anzû-birds, laḫmu-monsters], (and) kurību-genii [fashioned from sil]ver [and copper and] set (them) up [in its entry doors]. The king, who with the help of the gods Aš[šur, Sîn, Šamaš, Nabû, Marduk, Ištar of Nineveh], (and) Ištar of Arbela, marched freely from the Up[per] Sea [to the Lower Sea] and made all of [his] enemies [and the rulers who were unsubmissive to him] bow down at his feet; the one who conquered the city Si[don, which is in the midst of the sea, (and) the one who lev]eled all of its dwellings; (15) the one who plundered the city A[rzâ, which is in the neighborhood of the Brook of Egypt, (and) who [threw] Asuḫīli, its king, [into fetters] along with [his counselors] (and) brought (them) to Assyria; moreover, (I am) [the one who struck wi]th the sword [Teušpâ, a Cimmerian], together with [his entire army, in the territory of] the land Ḫubušnu; the one who treads [on the unsubmissive people of Cilicia]; [the one who drove out Nabû-zēr-kitti-līšir, son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan)]; the one who sac[ked Bīt-Dakkūri, which is in Chaldea, an enemy of Babylon]; the one who cap[tured Šamaš-ibni, its king, a rogue (and) outlaw — I surrounded, captured, plundered], destroy[ed, devas]tated, (and) burned with fire the cities Ḫa[ndasu, Magalānu, Alpiyana, Diḫrānu, Qatabuʾ, Padê, (and) Udēru, fortified cities in the district of the land Bāzu], together with [smal]l c[ities in its environs]. The one who cru[shed the Parnaki, a dangerous enemy], who live [in the lan]d Tīl-Aššurri, [which] is called Pittānu [in the language of the people] of the land Meḫrānu; the one who scattered the Mannean people, [undisciplined] Gutians — (as for) the land Patušarra, a district in the area of the salt desert, [which is in the midst of the land of the distant Medes], (30) borders Mount Bikni, (and) upon the soil of [whose land] none o[f the kings, my ancestors], had walked, [I carried off to Assyria] Šidir-parna (and) E-parna, [mighty chieftains,] who were not submissive to (my) yoke, [together with their people (and) their heavy plunder]. (No translation possible) [...] that ... [...] bedrooms [... for the pleasure of] Ashurbanipal, the senior son of the king, [who (resides in) the House of Succession, my beloved son, whom the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, Nabû, Nergal, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela] called to exercise kingship — I greatly enlarged its small ... [...] I built (and) completed [that palace from its foundations to its parapets. I] roofed them [with magnificent cedar beams, grown on Mount Amanus (and) (10′) installed doors of cypress, whose fragrance is sweet], in their gates. I filled (it) [with splendor (making it) an object of wonder for all of the people]. [I had a foundation inscription written in my name and written in the name of Ashurbanipal, the senior son of the king], who (resides in) the House of Succession, [my beloved son, and] placed (this inscription) [in it]. [... when that palace becomes] old and dilapidated. [...] ... [... and may he] anoint (it) [with oil, make an offering], (and) place (it) [with an inscription written in his name. The god Ninurta, son of the god Enlil], will (then) hear [his prayers]. [Month ..., ...th day, eponymy of Nabû-bēlu-uṣur, governor of Dūr-Šar]rukku (672 BC).",, Q003309,rinap/rinap4,"[Son of Sennacheri]b, [king of the world, king of Assyria, descendant of Sargon (II)], king of the world, [king of Assyria, governor of Baby]lon, king of Sum[er and Akkad] — [... that I] had conqu[ered with the] help of the god Aššur, my lord, [... (5′) ... the armo]ry, which is in Kalḫu, [... — I made (it) greater] than before. [...] the previous kings, my ancestors, for the son [... a bīt]-ḫilāni, a place for his leisure ... [...] ... the sides of that building ... [... I incorporated] unused [la]nd as an ad[dition ...] of the city [...]",, Q003310,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of the world (and) king of Assyria — (with regard to) the armory, which is in Kalḫu, that Shalmaneser (III), king of Assyria, son of Ashurnasirpal (II), a ruler who came before me, had built, I incorporated unused land as an addition (to it), raised the terrace with massive stones from the mountains, (and) built a palace for my lordly pleasure on it. ",, Q003311,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad — (with regard to) the armory, which is in Kalḫu, that Shalmaneser (III), king of Assyria, son of Ashurnasirpal (II), a ruler who came before me, had built, I incorporated unused land as an addition (to it), raised the terrace with massive stones from the mountains, (and) built palatial halls for my lordly pleasure on it — son of Sennacher[ib], king of the world (and) king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of the world (and) king of Assyria.",, Q003312,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the kings of (Lower) Egypt, Upper Egypt, (and) Kush, king of the four quarters. ",, Q003313,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad; the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (re)built Esagil and Babylon, (and) renewed the statues of the great gods; king of Egypt, the one who defeated the king of Meluḫḫa, king of the four quarters, son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of the world (and) king of Assyria.",, Q003314,rinap/rinap4,"[The palace of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king] of Assyria, governor of [Babylon, king] of Sumer and Akkad; [the one who (re)constructed] the temple of the god Aššur, (re)built Esagil and Bab[ylon], (and) renewed the statues of the great gods; king of Egypt, the one who defeated the king of Meluḫḫa, son of Sennacherib, king of Assyria.",, Q003315,rinap/rinap4,"[The palace of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of] Assyria, gover[nor of Babylon, king of Sumer] and Akkad, king of E[gypt, (...), the one who defeated the king of] Meluḫḫa, king of the [four] quarters, [(...); the one who (re)constructed the temple of the god Aš]šur, (re)built Esagil [and Babylon, (...) (5) (and) renewed] the statues of the great gods; [son of Sennacherib, king of Assyria], descendant of Sargon (II), king of Assyria.",, Q003316,rinap/rinap4,"[...] ... [... the one] who raised the downfallen, avenger of ... [...] capable [...], the one who provides pleasant protection over the people am I; son of Sennach[erib, great king], mighty [king], king of the world, king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of Assyria, governor of Babylon, king of S[umer and Akkad]; descendant of Bēl-bāni, son of Adasi, king of Assyria, [ancient] stock — [...] the former Tebiltu canal that Ashurnasirpal (II), a ruler who came be[fore me], had dug from the (Upper) Zab over the plain of Kalḫu [...] — that canal, not turning ... [...] ... (clogged up with) loose earth, ..., path, track ... [... (10) ...] was filled with sediment deposits and (thus) became level with the ground. ... [...] became [...] and turned into an abandoned plot. All of the fruit and aromatics, as many as [there are, ...] ... its tall beams ... [...] ... was devastated and ... furrow ... upon it [...] not true ... [...].",, Q003317,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, king of Assyria, son of Sennacherib, king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of Assyria.",, Q003319,rinap/rinap4,"The palace of Esar[haddon, mighty king, king of the world, king of Assyria], son of Sennacherib, [king of Assyria], descendant of Sarg[on (II), king of Assyria].",, Q003320,rinap/rinap4,"Palace of Esarhaddon, mighty king, king of the world, king of Assyria.",, Q003321,rinap/rinap4,"[Proper]ty of [Esar]haddon, king of the world, king of Assyria, son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria, which was placed in the midst of the platform, more or less.",, Q003322,rinap/rinap4,"Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, the true shepherd who reorganized the confused people and made light shine forth for them; to whom the gods gave as a gift (the ability) to create, build, (and) renew; the one who (re)constructed the temple of the god Aššur, (re)built Esagil and Babylon, [compl]eted all of the cult centers, renewed the statues of the great gods, (and) [who returned] the plundered gods of the lands to their (proper) place from Assyria; who plated Egašankalama, the temple of the goddess Ištar of Arbela, his lady, with silver (zaḫalû) and made (it) shine like daylight — [I had] lions, screaming anzû-birds, laḫmu-monsters, (and) kurību-genii [fashioned from silver and copper] and set (them) up in its entry doors. The king, who with the help of the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Nabû, Marduk, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, [marched] free[ly] from the Upper Sea to the Lower Sea [and] made [all] of his enemies and the rulers who were unsubmissive to him bow down at his feet; the one who conquered the city Sidon, which is in the midst of the sea, (and) [the one who leveled all of] its [dwellings]; the one who plundered the city Arzâ, which is in the neighborhood of the Brook of Egypt, (and) who threw Asuḫīli, its ki[ng], into fetters along with his counselors (and) [brought (them) to Assyria; moreover], (I am) the one who [struck with the sword] Teušpâ, a Cimmerian, together with his entire army, in the territory of the land Ḫubuš[nu; the one who treads] on the unsubmis[sive] people of Cilicia; the one who drove out Nabû-zēr-kitti-līšir, [son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan); the one who sacked Bīt]-Dakkūri, which is in Chaldea, an enemy of Babylon; the one who captured Šamaš-[ibni, its king], a rogue (and) outlaw — I surrounded, captured, plundered, destroyed, devastated, (and) burned with fire the cities Ḫandasu, [Magalānu, Alpiyana, Di]ḫrānu, Qatabuʾ, Padê, (and) Udēru, fortified cities [in the] district of [the land Bāzu, together with small cities in] their [environs]. [The one who crushed the Parnaki, a dangerous enemy, who live in the land Tīl-A]ššurri, which is called Pittānu in the language of the people of the land Meḫrānu; [the one who scatter]ed the [Mannean] people, [undiscipl]ined [Gutians] — (as for) the land Patušarra, a district in the area of the salt desert, [which is in the mid]st of the land of the distant Medes, [bor]ders Mount Bikni, (and) upon the soil of [whose] land [none of] the kings, my ancestors, [had] walked, I carried off to Assyria [Šidi]r-parna (and) E-par[na], mighty chieftains, [who were not] submissive to (my) yoke, together with [their] people (and) their heavy plunder. [Son of] Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, [gover]nor of Babylon, king of Sumer and Akkad — At that time the site of the small palace, which is in the city Tarbiṣu, had become too small. I added more land as an addition (making it) bigger than before and I completely raised (its) terrace. I built (and) completed a magnificent palace, whose site is very extensive, (25) for the pleasure of Ashurbanipal — senior son of the king, who (resides in) the House of Succession, my beloved son, whom the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl, Nabû, Nergal, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela called to exercise kingship — from its foundations to its parapets. I roofed them with magnificent cedar beams, grown on Mount Amanus, (and) installed doors of cypress, whose fragrance is sweet, in their gates. I filled (it) with splendor (making it) an object of wonder for all of the people. I had a foundation inscription written in my name and written in the name of Ashurbanipal, the senior son of the king, who (resides in) the House of Succession, my beloved son, and placed (this inscription) in it. After I finished the work on that palace and completed its construction, I invited the god Nergal (and) the goddess Laṣ, (gods) who live in the city Tarbiṣu, into it. I made large, pure offerings before them (and) presented (them) with my gifts. May the god Nergal (and) the goddess Laṣ decree for me a blessing of long days (and) years of good health (and) happiness, and may they give (the same) to Ashurbanipal, my beloved son, as a gift. May a future ruler, one of the kings, my descendants, whom the god Aššur and the goddess Ištar name to rule the people, renovate the dilapidated section(s) of that palace when it becomes old and dilapidated. May he read a foundation inscription written in my name and written in the name of Ashurbanipal, the [senior] s[on of the king], who (resides in) the House of Succession, my beloved son, and may he anoint (it) with oil, make an offering, (and) place (it) [with] a foundation inscription written in his name. [The god Nerga]l (and) the goddess Laṣ will (then) hear [his] prayers. Ayyāru (II), eighteenth day, eponymy of Nabû-bēlu-uṣur, governor of (the city) Dūr-Šarrukku (672 BC), when the treaty concerning Ashurbanipal, the senior son of the king, who (resides in) the House of Succession, was made.",, Q003323,rinap/rinap4,"I, Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, built (and) completed a palace in the city Tarbiṣu as the residence of Ashurbanipal.",, Q003324,rinap/rinap4,"I, Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the kings of (Lower) Egypt, (5) Upper Egypt, (and) Kush built (and) completed a palace in the city Tarbiṣu as the residence of Ashurbanipal, the senior son of the king, who (resides in) the House of Succession, my offspring.",, Q003325,rinap/rinap4,"Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, had a palace built anew in the city Tarbiṣu from its foundations to its parapets.",, Q003326,rinap/rinap4,"(No translation possible) [... Hazael], the king of the Arabs, [who came to Nineveh, my capital city, with his heavy audience gift and] kissed my feet, [implored me to give (back) his gods, and (10) I had] pity [on him]. I refurbished [the gods Atar-samayin, Dāya, Nu]ḫāya, Ru[ldāwu], Abi[rillu, (and) Atar-qu]rumâ, [the gods of the Arabs], and [... I gave (them) b]a[ck to him]. I appointed the lady Tabūʾ[a], who was [raised in the palace of my father, as rul]er and returned her to her land with those gods [of the Arabs]. Later, Hazael [died] and I placed Iautaʾ (Iataʾ), his son, on his throne. I im[posed upon] him [tribu]te and payment [greater than the payment] I fixed on [his father]. Uabu, who [...] my [...], took [for himself] the kingship of Iautaʾ. I sent my officials (and) [my battle troops] to the aid of Iautaʾ [...] and [...] Uabu and the troops, his [trus]ted helpers, together [with ...] his gods, [...] his [possessions], his goods that ... I appointed as [...] (and) I carri[ed (them) off] to As[syria]. [The one who treads on] the necks of the people of Cilicia; the one who depopulated the land Ellipi, the Parnaki, a dangerous enemy, [...] ... the Manneans; who put to the sword the army of Išpakāia, a Scyt[hi]an, [...], an al[ly who] could [not] save himself — [... I] plundered the land Ki[...]ar, a district whose ... [...; I ...] Šidir-parna (and) E-parna, chieftains of the city Be[...]. I struck with the sword [Teuš]pâ, a Cimmerian, together with [his entire army], in the territory of the land Ḫubušnu, a district in the land Iš[...]ar. Abdi-M[ilk]ūti, king of Sidon, [...] [...] the awesome [fea]r of [the god Aššur ...] I had a stele made, and [...] my victory (and) trium[ph ...]",, Q003327,rinap/rinap4,"The god Aššur, father of the gods, who loves my priestly service; the god Anu, the powerful, the foremost, the one who called my name; the god Enlil, lofty lord, the one confirmed my reign; the god Ea, wise one, knowing one, who decrees my destiny; (5) the god Sîn, shining Nannar, the one who makes signs favorable for me; the god Šamaš, judge of heaven and netherworld, the one who provides decisions for me; the god Adad, terrifying lord, the one who makes my troops prosper; the god Marduk, hero of the Igīgū and Anunnakū gods, the one who makes my kingship great; the goddess Ištar, lady of war and battle, who goes at my side; the Sebitti, valiant gods, the ones who overthrow my enemies; (and) the great gods, all of them, who decree destiny (and) give victorious might to the king, their favorite, Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer (15) and Akkad, king of Karduniaš (Babylonia), (king of) all of them; king of the kings of (Lower) Egypt, Upper Egypt, and Kush; the one who re[veres the] great [gods], maje[stic] [dra]gon; [beloved] of the gods Aššur, Šama[š], Nabû, and Marduk; king of kings, (20) the merciless, the one who curbs the insolent ones, the one who is clothed in splen[dor], fearless in battle, perfe[ct] warrior, merciless in combat, almighty prince, the one who holds the nose-rope of rulers, raging lion, (25) avenger of (his) father, who engendered him; the king, who with the help of the gods Aššur, Šamaš, Nabû, and Marduk, the gods, his helpers, marched freely and (30) attained his wish — he broke all of those disobedient to him (and) rulers unsubmissive to him like a reed in the swamp and trampled (them) underfoot. The one who provides provisions for the great gods, kn[ows] how to revere the gods and goddesses, (rev. 1) [...] ...; [the one who (re)construct]ed the temple of the god Aššur, completed its ornaments, (re)bui[lt] Esagil and Babylon, restored the rites, (and) who returned the plundered [g]ods of the lands (rev. 5) to their (proper) place from the city Aššur; the king whose food offerings the great gods love and whose priestly service they established [fo]rever [in the tem]ples; to whose lordship they gave their merciless weapons as a gift; the king, [whom] the lord of lords, the god Marduk, made greater than the kings of the four quarters, (rev. 10) whose lordship he made the greatest; the one who made the lands, all of them, bow down at his feet (and) who imposed tribute and payment on them; the one who conquered his enemies (and) destroyed his foes; the king whose passage is the deluge and whose deeds are a raging [li]on — before he (comes) it is a city, when he leaves it is a tell. The assault of his fierce battle is a blazing flame, a restless fire. Son of Sennacherib, king of the world (and) king of Assyria; descendant of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of Sumer and Akkad; royal descendant of the eternal line of Bēl-bāni, son of Adasi, founder of the kingship of Assyria, who[se] place of ultimate origin is Baltil (Aššur) — By the command of the gods Aššur, Šamaš, Nabû, and Ma[rduk, the] great [gods], lords[hip] fell to me. I am mighty, [I am] almighty, I am lordly, I am proud, I am strong, (rev. 20) I am important, I am glorious, (and) [I ha]ve no equal among all of the kings. Chosen by the gods Aššur, Nabû, and Marduk; called by the god Sîn, favorite of the god Anu, beloved of the queen — the goddess Ištar, goddess of everything — (and) the merciless weapon that makes the enemy land tremble, am I. A king, expert in battle and war, the one who slaughters the settlements of his enemies, the one who kills his foes, the one who dissolves his adversaries, the one who makes the unsubmissive bow down, (and) the one who rules over all of the people of the world — The gods Aššur, Šamaš, Nabû, and Marduk, my lofty lords, whose word cannot be changed, decreed as my destiny an unrivaled kingship. The goddess Ištar, the lady who loves my priestly service, put in my hands a strong bow (and) a mighty arrow, the slayer of the disobedient; she allowed me to achieve my wish and made all of the unsubmissive kings bow down at my feet. When the god Aššur, the great lord, (wanted) to reveal the glorious might of my deeds to the people, he made my kingship the most glorious and made my name greatest of the kings of the four quarters, made my hands carry a terrible staff to strike the enemy, (and) empowered me to loot (and) plunder (any) land (that) had committed sin, crime, (or) negligence against the god Aššur (rev. 35) (and) to enlarge the territory of Assyria. After the god Aššur and the great gods, my lords, had ordered me to march far along remote roads, (through) rugged mountains (and) great sand dunes, where (one is always) thirsty, I marched safely (and) in good spirits. As for Taharqa, the king of Egypt and Kush, the accursed of their great divinity, from the city Išḫupri to Memphis, (his) royal city, a march of fifteen days overland, (rev. 40) I inflicted serious defeats on him daily, without ceasing. Moreover, (with regard to) he himself, by means of arrows, I inflicted him five times with wounds from which there is no recovery; and (as for) the city of Memphis, his royal city, within half a day (and) by means of mines, breaches, (and) ladders, I besieged (it), conquered (it), demolished (it), destroyed (it), (and) burned (it) with fire. I carried off to Assyria his wife, his court ladies, Uš-Anaḫuru, his crown prince, and the rest of his sons (and) his daughters, his goods, his possessions, his horses, his oxen, (rev. 45) (and) his sheep and goats, without number. I tore out the roots of Kush from Egypt. I did not leave a single person there to praise (me). Over Egypt, all of it, I appointed anew kings, governors, commanders, customs officers, trustees, (and) overseers. I confirmed sattukku (and) ginû offerings for the god Aššur and the great gods, my lords, forever. I imposed the tribute and payment of my lordship on them, yearly, without ceasing. I had a stele written in my name made and I had inscribed upon it the renown (and) heroism of the god Aššur, my lord, (and) the might of my deeds which I had done with the help of the god Aššur, my lord, and my victory (and) triumph. I set (it) up for all time for the admiration of all of (my) enemies. Whoever takes away this stele from its place and erases my inscribed name and writes his name, covers (it) with dirt, throws (it) into water, burns (it) with fire, or puts (it) in a place where (it) cannot be seen, may the goddess Ištar, lady of war and battle, change him from a man into a woman, and may she seat him, bound, at the feet of his enemy. May a future ruler look upon a stele written in my name, read (it) aloud (while standing) in front of it, anoint (it) with oil, make an offering, (and) praise the name of the god Aššur, my lord.",, Q003328,rinap/rinap4,"Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, governor of B[abylon, ...] majestic dragon; beloved of the gods Aššur, Nabû [...] the one who is clothed in splendor, fearless in battle, [perfect] war[rior, merciless in combat], almighty prince, the one who holds the nose-rope of rule[rs, raging lion, avenger of (his) father, who engendered him]; (5) the king, who with the he[lp of] the gods [A]ššur, Sîn, Šamaš, Nabû, (and) [Marduk, the gods, his helpers, marched freely and attained his wish — he broke] all of those [disobedient to him] (and) rulers unsubmissive [to him like a reed in the swamp and trampled (them) underfoot]. The one who [knows how] to revere a[ll of the gods and] goddesses; [...] by the comman[ds ...] ... people, young (and) old, [...]; the one who renewed [...]s of Assyria and [Akkad, ...] (10) (re)built [Esagil] and B[abylon, ...] the god(dess) [...] whatever its name, abundance [... who returned the] plunder[ed gods of] the lands to their (proper) place from the city Aššur; ...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] large [...] ... the left [... (rev. 5′) the gods ...], Nabû, Ištar of [...] ... shining face [...] ... [...] ... abundance of the [four] quarters [...] ... [...] to my reign [...] the bull colossus [an]d the deity who makes safe the path [of my royal person ...] (That) which is (written) on a bull colossus in a doorway ... [...]",, Q003329,rinap/rinap4,"[... before] he (comes) it is a city, [when he leaves it is a tell. The assault] of his fierce battle [is a blazing flame], a [rest]less fire. [Son of] Sennacherib, great king, mighty king, [king of the world, king of Assyria, descendant of] Sargon (II), great king, mighty king, [king of the world, king of Assyria, gover]nor of Babylon, king of Sumer and [Akkad; royal descendant of] the eternal line of Bēl-[bāni, son of Adasi, founder of the kingship] of Assyria, [whose] place [of ultimate origin is Baltil (Aššur)] —",, Q003330,rinap/rinap4,"[...] ... [...]. I am mighty, I am almighty, I am lordly, I [am] proud, [I am strong], I am [important], I am glorious, (and) [I have no] equ[al] among all the kings. [Ch]osen by the gods Aššur, Nabû, (and) Marduk; called by the god Sîn, favorite of the god [Anu, (rev. 5′) beloved] of the queen — the goddess Ištar, goddess of every[thing] — (and) the merciless [weapon] that makes the ene[my] land tremble, [am I. A king, expe]rt in battle and war, the one who slaughters the set[tlements of his enemies, the one who kills] his [foe]s, the one who dissolves [his] ad[versaries, [the one who makes the unsub]missive [bow down, (and) the one who rules over] all of the peo[ple] of the world — [The gods Aššur, Šamaš, Nabû, and Marduk], my lofty lords, [whose word cannot be changed, decreed] as [my destiny] an [un]rivaled [kingship. ...] truth ... [...] ... [...]",, Q003332,rinap/rinap4,"[The gods Aššur, Anu, Enlil], Ea, Sîn, Šamaš, Adad, Marduk, [Ištar, (and) the Sebitti, the great gods], all of them, who decree destiny (and) give might and victory [to the king], their [favorite, Esarhaddon, great king], mighty [king], king of Assyria, governor of Babylon, [king of Sumer and Akkad], king of Karduniaš (Babylonia), (king of) all of them, king of the kings of [(Lower) Egypt, Upper Egypt, and] Kush, king of the four quarters; son of Sennacherib, [great king, migh]ty [king], king of the world, king of Assyria — With rejoicing and jubilation, I went into the city Memphis, his royal city, (and) I sat joyfully upon (his) gold-mounted stool. [...] my [...] weapons [...] ... was placed; a message (with) gold (and) silver ... [...] afterwards ... the march [... I] entered and I counted as [booty ... of] his palace, the gods (and) goddesses of Taharqa, king of Kush, together with their possessions [... I ... his] wi[fe], his [cou]rt ladies, Uš-Anaḫuru, his crown prince, [...] ... courtiers, his personal attendants, [...], posses[sions], goods, [...] ..., lapis lazuli, ivory, gold-mounted [...] their openings (15) [...] ditto, gold (and) silver utensils, and all kinds of stones [fit] for the palace, which were without (number, and) skillfully built [...]. I opened their [...] and a chest ... [...] his kingship ... [...] ... mirror [...] ... words [...] king whose bo[x, ...], possessions, ... [...] ... they left them, together with 15 cro[wns ...] 30 crowns of wives, ditto (20) [...] good [...], stone [...], baked bricks, stone ..., [in] great number, [... from] the treasury, gold, silver, anti[mony, ... which were] without [number], a saddinu-garment (made) of byssus, [...] which all ... [...] copper, tin, lead, ivory, [...] ... [...] ... [... pos]sessions, ..., [...] ..., his [..., his] in-laws, his clan, (25) [...] ... stone ..., his [...], and [the sons] of the kings [...] ... [...] ... [...] physicians, diviners, [...] ... [... carpenters], gold-smiths, metal-workers, [...] ... [...] ... [...] ... [...] son of Binzūqi, [...] Ashkelon [...] which Taharqa [...] to their fortresses [...] Tyre [...] 32 kings [...] ... ",, Q003369,rinap/rinap4,"For the god Adad, who resides in the city Guzāna, his lord: Esarhaddon, king of Assyria, son of Sennacherib, king of Assyria, made (this bucket) for his (long) life.",, Q003370,rinap/rinap4,"The palace of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria: (this is) booty from Egypt (and) Kush.",, Q003371,rinap/rinap4,"To the god Marduk, his lord: Esarhaddon, king of Assyria, gave (this eyestone) for his (long) life.",, Q003372,rinap/rinap4,"[For the goddess Tašmē]tu, [his lady]: [Esar]haddon, [king of Assyria, made an]d dedicated (this object) [for] his (long) life [and for the (long) life of] his [children].",, Q003377,rinap/rinap4,"[...] they ... its [...] and [...] they were soothed [...] ... [...] the land ... (5′) [...] ... king of Assyria, governor of Babylo[n, ...] ... (my) father, who engendered me, [...] his lordship ... [...] made splendid [the cou]rtyard of Emašmaš [...] ... the house of his father ... [...] my lords [...] pure [san]ctuaries [...]",, Q003410,rinap/rinap4,"[To the goddess Bē]let-Bābili, her lady: [N]aqīʾa, wife of Sennach[er]ib, king of Assyria, daughter-in-law of Sargon (II), king of Assyria, mother of Esarhaddon, king of Assyria, presented (this object) for the preservation of the life of her son and for her (long) life.",, Q003411,rinap/rinap4,"Naqīʾa, wife of Senna[cherib (...)].",, Q000968,etcsri,"For Ninḫursaĝa, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her beloved dam.",, Q003378,rinap/rinap4,"[...] ... of Enlil, prudent ruler, [...] ... and they were constantly blessing [...] ..., true shepherd, [... whose] ... they made pleasing to the people, (i 5′) governor of Babylon, king of Sumer and Akkad, beloved of the god Marduk (and) the goddess Zarpanīt[u, intel]ligent, learned, ... [...] ... of the god Nabû, [...], valiant [young] man, foremost of all rulers, (10′) ... hero of all rulers, [whom] the goddess Ištar of Arbela entrusted to rule the lands; king of all of the four quarters, favorite of the great gods, the sun of all of the people, whose deeds are pleasing to all of the gods, (i 15′) [who knows how] to greatly revere the great gods (and) is respectful of their divinity; [...] ... ... [...] ... [...] il[ku-service ...] which is in [...] (ii 5′) its site [...] ground [...] the temple ... [...] I bui[lt (and) completed] from [its] foundations [to its parapets. ...] (ii 10′) written in [my name ...] ... [...] ",, Q003379,rinap/rinap4,"[...] ... [... I tore out the roots of Kush from] Eg[ypt ...] ... [... kings], gover[nors ... (5′) ...] I [re]appoint[ed ... the god Aš]šur and the [great] go[ds ... I set for] all [times ...]",, Q003380,rinap/rinap4,"[... and (my) victory] (and) my [conqu]est [I had written upon it and] I set (it) up [for all time for the admira]tion of [all (my) enemies]. [Whoever takes away this stele from] its [p]lace [and erases my inscr]ibed [name and wri]tes [his name, cov]ers (it) [with dirt, throws (it) into water, burns (it) w]ith fire, [...]",, Q003381,rinap/rinap4,[... S]ennach[erib ... Tiglath]-pileser [...] abundance [...] had built [...].,, Q003383,rinap/rinap4,"[...] ... [...] ... [...] controlling bridle, [...] dragon, [...], important one, magnificent one, who ... [...], who [...] among the gods ... [...] mighty one, brilliant one, [...] radiant, ... [...] ... ruler [...], giver of the scepter [...] ... god [...] and ... [...] the one who ... [...] who renovated [...] ... [...] ... [...] ... [...] on whom a capital punishment was imposed [...] I re[turned] their looted possessions [...] provisions to go out on campaign ... [... I encouraged them] to seize the city and build houses, plant or[chards ...] ... I let them dwell in secur[ity ...] with joyful heart (and) shining countenance [...] [...] their privileged status, which ... [...] the people with rejoicing and celebrati[on ...] ... [...] in every direction [...] their [...] more than [... the goddess] Zarpanītu [...] ... [...]",, Q003384,rinap/rinap4,"[...] king of the land Urarṭu [...] ... [...] not carry, the plunder of [...] whom (my) father, who engendered me, ... [...] ... [... the god] Enlil concerning [...] [...] the land Ba[...] ... [...] ... [...] my head [...] over it/him ... [...] they committed an offense against him (and) ... [... -š]uma-iškun, son of Nin[...] ... I placed on his throne. [...]",, Q003385,rinap/rinap4,"[...] ... [...] before me the lordship of Assyria ... [...] his/its [...] was [...] ... did not exist and he was not mindful [...] king of the world, king of Assyria, governor of Babyl[on, ... (5′) ... th]at he established in all of the cult centers [...] my [...], the one who (re)built the akītu-house [...] (erasure) [...]. [... it] was [on my mind] and [I] thought [about it ... lik]e a mountain, I built (and) completed [... (10′) ...] ... one [...] I built (its) brickwork and [...] of/which a king [...] made (them) work hard and in addition to ... [...] my [...] and as many of the gods (and) goddesses as ... [...] I carved ... [...] and strength[ened ...] magnificent cedar [beams], grown on Mount [Amanus ...] ... [...]",, Q003386,rinap/rinap4,(No translation warranted) (No translation possible),, Q003387,rinap/rinap4,"[...] ... [...] creator of the royal crown [... diviner]s [...] ... the oil expert [...] ... difficult ... [who makes] decision(s), filled with radiance, (i 5′) [...] perfect lambs [that] had [no] black spots. He repeated to me [al]l that was in his heart. He did not impart (it) to the wise diviners, (but rather) he wrote (it) on a tablet, put (it) in an envelope, sealed (it), (and) gave (it) to them. He did not sleep all night until the giver of decisions, the lord of lords, the god Šamaš shone. (i 10′) To obtain (correct) decisions, hands were raised (praying). His favorite son prayed to the gods Šamaš and Adad concerning me (and) he made skilled diviners kneel down before them. Until they had assigned a station (and) ... [...] ... distressed ... [...] (No translation possible) (No translation possible) The appointed time [...] Jupi[ter ...] hyp[soma ...] to ... [...] in heaven and [on earth ...] I/he thought/remembered [...] [...] ... [...] the going of [his] divinity [...] (v 5) order of the god Šamaš [...] encouraging, pro[pitious] omens [...] the month Ayyāru (II) arrived [...] the god Adad released his rains [and ...] the Tigris River flood ro[se ...]. (v 10) The seventh day, the vigil ceremony of the god(dess) [...], in the courtyard of Ešarra, where the creat[ion of ...], before the stars of heaven, the god E[a, ...], through the craft of the sage “the wash[ing of] the mouth” [...]. The eighth day, the day [...] from [...] ... [...] [...] ... the god Marduk, the god(dess) ... [... the goddess Z]arpanītu they seated (them) on a peaceful seat in Kaḫilisu. [...] ... may they make his kingship firm (and) make his reign endure; may [the god] Anu (and the goddess) Antu forever pronounce for him a blessing of long days; (vi 5) may [the god En]lil (and) the goddess Mullissu decree as his destiny a good destiny (and) a destiny of long (life); may [the god] Ea (and) the goddess Bēlet-ilī grant him progeny and expand his offspring; may [the god] Sîn (and) the god Šamaš, together, give him favorable sign(s) monthly, without ceasing; may [the god ...] ... abundance, establish constant plenty (and) prosperity in his land; [...] ... [...] old age, the attainment of (extreme) old age [...] ...; [...] his favorable ...; (and) [...] from his enemies.",, Q003388,rinap/rinap4,"... [...] ... [...] perfect [lambs] that had no [black] spo[ts ...] I did not impart (it) to the [wise] diviners, [(but rather) I wrote (it) on a tablet, put (it) in an envelope], (5′) sealed (it), (and) gave (it) to them. I did not sl[eep all night ... I] waited for the shining lord of lor[ds, the god Šamaš, ... To ob]tain (correct) decisions, han[ds were raised (praying) ... I pray]ed to Šamaš and Adad (and) [made] skilled [diviners kneel down before them]. Until they had assigned a station (and) inspected ... [...] I was reverent with supplicating lips [...]. The Igīgū gods took counsel and decid[ed ...] encouraging, propitious [omen]s [... (rev. 5) ...] ... the gods Šamaš and Adad ... [...] ... will rule the land ... [...] ... [...]",, Q003389,rinap/rinap4,"[...] ... river [...] ... [... the goddess] Ištar ... [...] I plundered ... [...] ... its heart, its lungs ... [...] its ... [...] my messenger ... [...] ... year ... [...] [...] ... I mustered my camp ... [...] my [...] quickly ... [...] ... they prayed ... [...] ... [...]",, Q003390,rinap/rinap4,"(No translation possible) [...] that I, Ašš[ur- ...], king of Assyria, [...] at the command of the god Ašš[ur ...] (No translation possible)",, Q003412,rinap/rinap4,"[They (the gods) entered the orch]ards, groves, ... [...] ... [... through the] craft of the sage [“the washing of] the mouth,” “the open[ing of the] mouth,” [“bathing,” (and) “pu]rifica[tion”] (were recited) before [the stars of] the night: the gods [Ea, Šamaš], Asallu[ḫi, Bēlet-ilī], Ku[su], and [Ni]ngirima. I washed its mouth ... [...] exalted [...] ... [...] ... [...] Image of Naqīʾ[a ...]",, Q003717,rinap/rinap5,"[...] ... [...] Teumman [...] ... a king who [...] ... [...] ... [...] Nabû [...] ... [...] [...] ... [...] and [...] ... [...“I will co]me and [...].” [... Ashur]banipal, the king of [Assyria, ...] the Elam[ite ... Indadbib]i, h[is] servant, [...] (iiˊ 10ˊ) ... [...] Ind[abibi ... the land] Elam [... Indabi]bi, who [...] on [...] ... [... (iiˊ 15ˊ) insol]ent messa[ges ...] the deities [Aššur], Mullissu, [... he opened u]p [his hands to me] (and) made an appe[al ...] ... [...] my [troop]s [...] ... [...] ",, Q000969,etcsri,"For Enlil, his master, Šulgi, the powerful man, king of Sumer and Akkad, built his dam.",, Q003391,rinap/rinap4,"(Not preserved) (No translation possible) [...] ... and the[re was] no one who could find him [...] his [troops], who march at [his] side, [...] ... [they] star[ted out] towa[rd Me]mphis, their city; [... in the] city gates, its streets and [its] squares [... I] captured them and killed them with the sword [...]. (15) Jostled, I ... [...] thoroughbred(s) and the ... of chariots. [I heaped] their corpses upon each other in the city square [...]; I made piles with their heads [...]. After I had prayed to the gods Aššur, Marduk, Šamaš, [...] and the great gods of heaven and netherworld, as m[any as there are, ...] and after they had granted my [heart’s] desire [...] I ... [...] into his plundered palace [...] his wives, his sons, and [his] daughters [... whose] skin, like his, was as black as pitch, [... the plunder] of his palace: eight thousand talents of silver, ore from [its] moun[tain, ... ta]lents of red gold, precio[us] stones, [...], [eve]ry kind of thing, vast amou[nts] of goods, [...] ... hundred and twenty large gold headdresses from the heads of [...] on which [were set] golden vipers and golden serpents [...] two pieces of ašgigû-stone, a creation of the mountain[s, ... (30) whose] weight was five talents each, [...] fifty thousand strong horses, broken [to the yoke, ...] sixty thousand fattened choice oxen (destined for) [his] prince[ly] banquets, [...] countless [...], sheep with tails of oxen, [...] and innumerable choice linen robes, fest[ive] garments, [... (35) ut]ensils of silver, gold, bronze, ebony, leather, ... [... everything] that there is, which ... [...] for his kingship [...] ..., livi[ng] creatures, [...] whose body was red and white, ... [...] ... [...] which have [the ...] of a stag and which no one [... which] cannot be fo[und i]n city or land [...] ... [...]",, Q003392,rinap/rinap4,"[In that (same) year, I bu]ilt [anew Esagil the palace of the gods, Imgur-Enlil, its (Babylon’s) wall, (and) Nēmed-Enlil, its (Babylon’s) outer wall, from their (text: “its”) foundations to their (text: “its”) battlements], and [made (them) much bigger] than b[efore]. [The god Bēl and the goddess Bēltīya, the divine lovers, were created inside the city Aš[šur by their] own [command and were truly born in Eḫursaggalkurkura. The deities Bēlet-Bābi]li, Mandānu, (and) [Ea were made in the city Aššur, place of the creation of gods, and I comp]leted [their] fi[gures. I sumptuously adorned their feature(s) with fifty talents of red ṣāriru-gold], the creation of [Mount] A[rallu ...] ... [...]",, Q003393,rinap/rinap4,[(...)] Aššur-[(...)]-etel-ilāni-[(...)],, Q003394,rinap/rinap4,The palace of Esar[haddon ... king of As]syr[ia].,, Q003395,rinap/rinap4,"[...] son of Sennacherib, king [...].",, Q003396,rinap/rinap4,[...] Esarha[ddon ...].,, Q003397,rinap/rinap4,"[... Esarha]ddon, king of the world, [...].",, Q003398,rinap/rinap4,"[... son of] Sennacherib, king of Assyria.",, Q003399,rinap/rinap4,The palace of Esar[haddon ...].,, Q003400,rinap/rinap4,"[...] king of the world, king of Assyria, son of Senn[acherib, ...].",, Q003401,rinap/rinap4,"[... E]sarhaddon, king of the world, king of [Assyria, son of Sennache]rib, king of Assyria, descendant of Sargon (II), king of Assyria.",, Q003403,rinap/rinap4,"(Property) of Ešarra-ḫammat, wife of Esarhaddon, king of Assyria.",, Q003404,rinap/rinap4,"[...] ... [...] that house [...] ..., the tomb of Ešar-ḫammat, his wife, ... [...].",, Q003405,rinap/rinap4,"[I, Zakūtu/Naqīʾa, (...) wife of Sennacherib, king of the world, king of Assyria], [daug]hter-in-law of [Sarg]on (II), king of the world, king of [Assyria], (i 5′) mother of Es[arh]addon, king of the world (and) king of Assyria; the gods Aššur, Sî[n], Šamaš, Nabû, and Marduk, [Ištar of Ninev]eh, (and) [Ištar of Arbela], ...[ ... who] flattened [his foes and] fastened lead-ropes on the kings of the [four] quarters — He (Esarhaddon) gave to me as my lordly share the inhabitants of conquered lands, foes plundered by his bow. I made them carry hoe (and) basket, and they made bricks. [I ...] a cleared tract of land in the citadel of (the city of) Nineveh, [be]hind the temple of the gods Sîn and Šamaš, [for a] royal [residence of Esarh]addon, my [beloved son, ...] ... [...] ... [...] I roof[ed it with ...] (and) I installed matching doors of cypress, a gift for my son, in its gates. I built (and) completed that house (and) filled (it) with splendor. I invited the gods Aššur, Ninurta, Sîn, Šamaš, Adad and Ištar, Nabû and Marduk, (and) the gods who reside in Nineveh inside it and [offered] sumptuous pure offerings before [them]. king [...] over ... [...] whatever ... [...] ... [...] ... [...] who resides [...] may [...] endure. The [...] šēdu (and) the safeguarding lamassu took care of its interior and constantly looked after (it). I invited Esarhaddon, king of Assyria, my beloved son, inside [it and] estab[lished] ... [...] [...] ... [...] I had [...] ... instituted. [I ...] for Esarh[addon, my] be[loved] son, anything of value that a palace requires (and) is befitting kingship.",, Q003406,rinap/rinap4,"[...] king [... Zakūtu/Naqīʾa ... wi]fe ... [... Sennach]erib, king of the world, [king of Assyria, daughter-in-law of Sargon (II), king of the world, k]ing of [Assyria, mother of Esar]haddon, king of the world (and) king of [Assyria]; [the gods Aššur, Sîn], Šamaš, Nabû, and Marduk, Ištar of Nineveh, (and) [Ištar of Arbela] glad[ly placed Esarha]ddon, my offspring, upon the throne of his father, [... whose] good ... [...] they made pre-[eminent ...] who marched [... from the] Upper [Sea] to the Low[er] Sea (and) who does not [have] an equal (therein); (and) who flattened his [foes] and fastened lead-[ropes] on the kings of the four quarters — He (Esarhaddon) gave [to me as] my lordly [share] (and) as a gift [the inhabitants of] conquered [lands], foes plundered by [his bow]. I made them carry [hoe (and) ba]sket, and they [made bricks]. [I ... a cleared tract of land in] the citadel of (the city of) Nineveh, be[hind the temple of the gods Sîn and Šamaš],",, Q003407,rinap/rinap4,"To the goddess Bēlet-Ninūa, who resides in Emašm[aš], great queen, her lady: Naqīʾa, wife of Sennacherib, king of Assyria, daughter-in-law of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, commissioned a pectoral of red gold, which was inlaid with precious stone(s) weighing 3 3/4 minas. She presented and dedicated (this object) for the preservation of the life of Esarhaddon, king of Assyria, her son, and for her own life, for the stability of her reign, (and for) the well-being of her offspring.",, Q003408,rinap/rinap4,"To the queen, the goddess Mullissu, who resides in Ešarra, great queen, her lady: Zakūtu, wife of Sennacherib, king of the world, king of Assyria, daughter-in-law of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, mother of Esarhaddon, king of the world (and) king of Assyria, commissioned a gold ... that was inlaid with obsidian, [...]-stone, carnelian, pappardilû-stone, papparminu-stone, [...]-stone, (and) lapis lazuli weighing 1 1/2 minas. She presented [and dedicated] (this object) for the preservation of (the life of) Esar[haddon, her son], and for her own life, for the lengthening of [her days], the stability of her reign, (and for) the well-being of her offspring.",, Q003409,rinap/rinap4,"To the god(dess) D[N]: Zakūtu, wife of Sennacherib, king of Assyria, dedicated (this object) for the (long) )life of Esarhaddon, king of Assyria, her son, and for her (long) life.",, Q003700,rinap/rinap5,"they struck down his [warri]ors with the sword. They carried off [in]to Assyria [peopl]e, oxen, (and) sheep and goats, his substantial [boo]ty. They [captu]red alive [Akkud]āya, their herald, (and) brought (him) before me. I forcibly removed [the people li]ving in those cities, [took (them) and] settled (them) in Egypt. I made [the people, whom] my bow [plundered] in another land, live [in the city Q]irbit and its villages. [...] I [...] ... [...] sun [...] they [kiss]ed my feet [...] ... [...] his [mes]senger [...] to inquire about my well-being a[pp]roached the border of my land. The people of my land saw him and said to him: “Who are you, stranger? A mounted messenger of yours has never taken the road to our territory.” They brought him to Nineveh, my capital city, [...], before me. (Among all) the languages (from) sunrise (to) sunset, (vi 10´) which (the god) Aššur had placed at my disposal, there was not a master of his language. [H]is language was different and his speech could not be understood. He brought [a ...] with him from the border of his land, and [... he reported] his spe[e]ch to me, [..., he sai]d [the following]: “The servant who rev[e]res you, [...] laid down and saw [...] ... [... was es]tablished and [...] ... [...] rose and [... li]ght appeared. [...] its king [...] bright [...] inside it [... (The god) Aššur], the lord of the lands, my god, [...] stood and [...] he said to me: [...] Upon [...] its (the House of Succession’s) emplacement [...]. I [made] its structure [larger] than the one in the da[ys of the past]. In a favorable month, [(on) an auspicious day], I (re)laid its foundation(s) and (thereby) [secured its brickwork]. I built (and) [completed] (it) from its foundation(s) t[o its crenellations]. In the future, [may] one of the k[ings, my descendants], whom the god Aššur and [the goddess Ištar] nomi[nate] for ruling over the land and [people, renovate] it[s] dilapidated section(s) when [this] House of Succe[ssion] becomes old an[d dilapidated]. Just as I [placed an inscribed object] bearing the name of a kin[g of the past] with [an inscribed object] bearing my name, you should be just like m[e, find] an inscribed object bearing [my name and] (then) anoint (it) with oil, [make] an of[fering] (and) pla[ce] (it) with [an inscribed object bearing your name. The god Aššur and the goddess Ištar will (then) hear your] pr[ayers]. [..., ... day], i[n the eponymy of ...], the [... of the city/land ...]. ",, Q003701,rinap/rinap5,"[I, Ashurbanip]al, great king, [strong king, k]ing of the world, king of Assyria, [kin]g of the four qu[art]ers (of the world), [the cr]eation of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, the one to whom the god Ea and the goddess Bēlet-ilī have stretched out (their) hands, one who was chosen by the gods Sîn, Šamaš, (and) Adad, beloved of the god Marduk (and) the goddess Zarpanītu, the one required by the deities Nabû, Tašmētu, (and) N[anāya], wise (and) capa[ble], (i 10) true shepherd, favorite of the [great] g[ods]; son of Esarhaddon, [great king], strong king, kin[g of the world, king of Assyria], governor of Ba[bylon], king of the land of Sum[er and Akkad], they (the gods) commanded [...]. In order to pro[tect my (position as) heir designate] and af[terwards (my) exercising the kingship of Assyria], he (Esarhaddon) ass[embled the people of Assyria] (and) the land of Sum[er and Akkad, ...]. [In front of the] great [god]s of heaven and netherworld, [wh]ose command(s) [cannot be ch]anged, [he] reinforced, wrote out, (and) established [trea]ties for future days. [In the month Ayyāru (II), the mon]th of the god Ea — the lord of humankind, [the one who fashioned the physi]que of my royal majesty — [I entered] the House of Succession, [a sophisticated place, the bo]nd of kingshi[p. ...] [By the]ir (the great gods’) exalted [command, I sat gladly on] the throne of the father who had engendered me. [Nobles (and) e]unuchs required [my lordship; they loved] my [exercising the kingshi]p. [Being happy at the mention of my vener]ated [name, the fou]r [quarters (of the world) rejoiced]. [I] made [offerings] before them (the gods) and presented (them) with [m]y gift[s]. Those gods accepted my prayers and (then) flattened my e[n]emies (and) [destr]oyed my foes. [... a] remote [plac]e, [...] its way, [wherein Esar]haddon, king of Assyria, the father who had engendered me, [went do]wn and marched inside it. He brought about [the de]feat of Taharqa, the king of Kush, and scattered his forces. He conquered [E]gypt (and) Kush and (then) carried off its booty [with]out number. He ruled over [t]hat [land] in its entirety and (iii 15) made (it) part of the territory of Assyria. He changed the former names of the cities and gave them new names. He appointed his servants therein as king(s), governor(s), (and) official(s). He imposed upon them [annual tribu]te [pay]ment (in recognition) of his overlordship. [...] ... territory [...] the city Memphis [... he (Taharqa) entere]d [the city Memphis. He tu]rned th[at] city over to [him]sel[f. Against the A]ssyrians who were insid[e Egypt, servant]s who belong[ed to me, whom Es]arhaddon — king of Assyria, [the father who had engendered me — had appointed a]s king(s) [there, to] kill (them) [...] (As for) him (Taharqa), terror and fear fell upon him and he went into a frenzy. He escaped from the city M[em]phis, the city (and) place upon which he [relie]d and, in ord[er to save] his (own) [l]ife, [he boar]ded a shi[p], abandoned his camp, [f]led [alone], and [enter]ed the city Theb[es]. Th[ey (my army) captur]ed [as many] warships [as there were wit]h him, as well as his combat troops. A messenger to[ld m]e the [goo]d new[s] that I had been waiting for. To banish Tahar[qa f]rom Egypt (and) K[ush, I added to] my form[er fo]rces the chief eunuch, the [governor]s, and [al]l of the kings of Across the River (Syria-Palestine), together with their forces (and) their [boats], (as well as) the kings of Eg[y]pt, [servants who belonged to] me, together with their boats (and) [the]ir for[ces, and] I sent (them) to [the city Thebes, ...] [th]at I had been waiting for, [...]. Afterwards, Necho, [Šarru-lū-dāri], (and) Pa-qruru, kings wh[om the father who had engendered] me had installed [in Egypt], (iv 5´) transgressed the treaty (sworn) by (the god) Aššur and the great gods, my [lord]s, and (then) bro[k]e their oath(s). They forgot the kindness of the father who had engendered me, and their heart(s) plotted evil (deeds). They spoke word(s) of treachery and (iv 10´) decided (among) themselves on a profitless decision, saying: “If they remove Taharqa from Egypt, how then [can] we (ourselves) st[ay]?” (iv 15´) To establish treaties and [pe]ace, they dispatched their [mounted messenger(s)] to Taharqa, the kin[g of] Kush, saying: “Let peace be established [between u]s so that we can c[ome to a mu]tual [agreement. (Let) us divide] the land among ourselves so that (iv 20´) no [other lord] comes betwe[en u]s.” With regard to the n[umerous] troops of (the god) Aššur, [the might of my lordly majesty], they constantly sought out [evil plan(s); they plotted] to cut (their) throa[t(s and) strove to completely] destroy (them). A eunuch of mi[ne] heard [these words; ...]. He seized the[ir] mounted messenger(s) [along with their messages] that (they had sent) to [Taharqa, the king of Kush], to establish tre[aties and peace], and he saw their [deceit]ful [acts. They seized Šarru-lū-dār]i (and) Necho [and clamped] (their) hands and feet [in fe]tters (and) handcuffs. (iv 35´) The oath (sworn) by the god Aššur, the king of the gods, defeated them and my kindness, which I had done for them as a favor, called to account those who had sinned against [the great treaties]. Moreover, they (my troops) cut down with the sword the people of the cities, as many as h[ad sided] with them (and) plotted evil plan(s), young and old, and they did not spare a single person among them. Furthermore, they brought them (Necho and Šarru-lū-dāri) to Nineveh, my capital city, before me. Moreover, I, Ashurbanipal, king of Assyria, the magnanimous one who performs acts of kindness (and) repays good deeds, had mercy on Necho, a servant who belonged to me, and forgave his crime(s). [I made the treaty swo]rn by the gods [more stringent] than the previous one [and] I established (it) [with] him. The peo[ple living in it (the city Qirbit) trusted in their] rug[ged mountains and did] not [respect the dominion of Assyria]. (As for) Tan[dāya — their city ruler who], to the kings, [my ancestors, had never bowed down to (their) yoke] — (his) heart was prou[d, ...]. They spoke [... and] th[ey were constantly] pl[undering ...] donkeys, oxen, [...] in the steppe. (v 10´) They laid waste to [its] pa[sture land]. Th[ey ...] the district of Yamutbal (and) flattened all of [its] settlem[ents]. With regard to thes[e] deeds, the citizens of Dēr appealed to me (and) beseeched my lordly majesty. I sent my eunuchs (and) governors [w]ho(se provinces are) on the borders of their land(s) against them. They ascended Ḫalēḫasta, a rugged mountain, and surrounded the city Qirbit, his fortified city. [By having] (siege) ramps [trod]den down (and) the assault of battering rams, they conquered that city and flattened (it) like the Deluge. (As for) the cities ...meš, Zarzāta, Šanḫara, Sissil, Adumānu, Ḫallāya, Šeliḫiram, Šaḫarasiʾ, GubBAD, Matuḫanzaḫ, Taziʾ, Lušanda, LULbasta, (and) Babsaḫ, they covered those cities like a fog and overwhelmed (them) like a bird snare. They killed Tandāya, (their) city lord, and struck down his warriors with the sword. Th[ey] carr[ied off into Assyria] people, [(...) oxen], (and) sheep an[d goats, his substantial booty]. [They captured] alive Akkud[āya, their herald], (and) brought (him) b[efore me]. I forcibly remov[ed] the people livin[g in those cities, took (them) and settled (them)] in Egyp[t. I made the people], whom [my bow] plundered in a[nother] land, [live] in the cit[y Qirbit] and its villages. Gyg[es], the king of the land Lyd[ia — a] remote [place that ...] ... Assyria, [whose ... are not o]pen, whose ci[t]y is far away, (and) [the m]ention of whose name [none of the kings who ca]me before, my ancestors, [had (ever) heard — ...] was wide and [...] was complete, [...] forces, [which the Cimme]rians, a dangerous enemy, [...] in battle [...] th[ey] cu[t him down]. (No translation possible) against [...] to [its/their] ful[l] extent. [...] Ashurbani[pal ...] was brilliant like lig[ht ...] and ... [...] He reported [...] and [...]. During the night [...] thus [...] saying: “As for Ashurba[nipal, ...], the one who is required by (the god) Aššur, [...] feet ... [...] to ... [...] (No translation possible) “[... qu]ickly [...] supplica[tion, ...] let them come, [...] pra[yer, ...] that you did and [...] ... made you see.” “[...] your enemy, [...] I will make [...] bow down and [... wil]l strike down with the sword.” I saw [...], became frightened, and (then) fulfilled [the ... of] my god. [(Now) I am rep]orting [...] to the king [...] that [d]ay (onward), I carry a [su]bstantial tribute, yearly, [wit]hout ceasing. [...] against his foes [...] I myself run. I received [the ... that he h]ad sent to me. (No translation possible) [...] mess[enger ...] to see [...]. At that time, [the wall of the citadel of Nineveh] which Sennac[herib — king of Assyria], the father of the father who had engende[red me — had built], that wall [became] o[ld and] its foundation(s) [gave way and]",, Q003702,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), offspring of Esarhaddon, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, descendant of Sennacherib, king of the world, king of Assyria — The great gods in their assembly determined a favorable destiny as [my] l[ot] (and) they granted me a broad mind (and) allowed my mind to learn all of the scribal arts. They glorified the mention of my name in the assembly of princes (lit. “stags”) (and) made my kingship great; they generously granted me power, virility, (and) outstanding strength; (and) they placed lands that had not bowed down to me into my hands (and) allowed me to achieve my heart’s desire. They required my priestly services (and) my giving (them) food offerings pleased their divinity. I completed the sanctuaries of the great gods, my lords, clad (them) with gold (and) silver, (and) had long-haired heroes, lion-headed eagles, (and) tall columns erected in their gate(s). (i 20) I made Ešarra, Emašmaš, Egašankalama, (and) Eḫulḫul shine like the stars (lit. “writing”) of [the heav]ens. I made every type of temple appurtenance from gold (and) silver, (and) I added (them) to those of the kings, my ancestors. I made regular offerings (and) contributions more plentiful than those of distant days. I was assiduous towards the sanctuaries of the gods (and) constantly followed their ways. The god Adad released his rains (and) the god Ea opened up his springs. Grain was five cubits high in its furrow (and) ear(s) of corn were five-sixths of a cubits long. Successful harvest(s and) an abundance of grain enabled pasture land to continually flourish, fruit orchards to be very lush with fruit, (and) cattle to successfully give birth to (their) young. During my reign, there was plenitude (and) abundance; during my years, bountiful produce was accumulated. Throughout my entire land, (on account of) abundant trade, for one [sh]ekel of silver one could purchase ten donkey-loads of grain, one homer of wine, two seahs of oil, (and) one talent of wool. Year after year, I shepherded [the subjects of the god Enlil] in prosperity and with justice. [I ruled] from the Upper Sea to the Lower S[ea and] kings from the rising sun and the se[tting sun] carried thei[r substantial] tribute to me. I made the people from the midst of the sea (and) those who live on hig[h] mountains bow down t[o] my [yok]e. By the command of (the god) Aššur and the god[dess Ištar, the kings who sit upon (royal) daises] kis[s] my feet (and) great rulers from (both) east [and west are anx]ious for me to be their ally. On m[y] first campaign, I marched to [Ma]kan (Egypt) and [Meluḫḫa (Ethiopia)]. Taharqa, the king of Egypt and K[ush], whose defeat Esar­[had­don] — king of Assyria, the father who had engendered me — [had brought about] (and) whose land he ruled over, forgot the might of (the god) Aššur, the goddess Ištar, and the great gods, my lords, and trusted in his [o]wn c[ounsel]. He marched against the kings (and) officials, (i 55) whom the father who had enge[nd]ered me had ap[po]inted insi[de Eg]ypt, to kill (and) rob (them) and to take away Egypt (from them). He entered and resided in the city Memphis, a city that the father who had engendered me had conquered (i 60) (and) made part of the territory of his land. A fast messenger came to Nineveh and reported (this) to me. My heart became enraged about these deeds and my temper turned hot. I mustered my elite forces that (the god) Aššur and the goddess Ištar had placed in my hands. I quickly advanced to support (and) aid the kings (and) officials who were in Egypt, servants who belonged to me, and (i 70) I marched as far as the city Kār-Bānīte. Taharqa, the king of Egypt (and) Kush, heard about the advance of my expeditionary force (while he was) inside the city Memphis, and mustered his battle troops before me to wage armed battle (and) war. With the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), (and) Nabû, the great gods, my lords who march at my side, I brought about the defeat of his troops in a widespread pitched battle. Taharqa heard about the defeat of his troops while (he was) inside the city Memphis. The awe-inspiring radiance of (the god) Aššur and the goddess Ištar overwhelmed him and he went into a frenzy. The brilliance of my royal majesty, with which the gods of heaven and netherworld had endowed me, covered him; (i 80) he abandoned the city Memphis and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes. I seized that city (Memphis) (and then) made my troops enter (and) reside there. (As for) the kings (and) governors whom the father who had engendered me had appointed in Egypt, who had abandoned their post(s) in the face of Taharqa’s tactical advance, (and) had gone to (lit. “filled”) the countryside, where their post(s) were, I permitted them to serve in their (former) positions again. I reorganized Egypt (and) Kush, which the father who had engendered me had conquered. I strengthened its guard more than previously (and) concluded (new) agreements with it. (As for) the cities Sais, Mendes, (and) Tanis, which had rebelled (and) sided with Taharqa, I conquered those cities (and) I killed the people living inside them with the sword. I hung their corpses on poles, flayed them, (and) draped the city wall(s with their skins). (As for) Šarru-lū-dāri, whom my father had installed as a king in Egypt (and) who plotted evil (deeds) against the Assyrians, I captured (him and) brought (him) to Assyria. (As for) Taharqa, in the place where he had fled, the awesome terror of the weapon of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed him and he passed away. Afterwards, Tanutamon, the son of his sister, sat upon his royal throne. He made the cities Thebes (and) Heliopolis his fortresses (and) assembled his forces. To fight against the Assyrian troops who were inside the city Memphis, he mobilized his battle array, confined those people, and cut off their escape route. A fast messenger came to Nineveh and told (this) to me. For a second time, I took the direct road to Egypt and Kush. Tanutamon heard about the advance of my expeditionary force and that I had set foot on Egyptian territory, he abandoned the city Memphis and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes. The kings, governors, (and) officials whom I had stationed in Egypt came to meet me and kissed my feet. I took the road [in purs]uit of Tanutamon (and) I marched as far as the city Thebes, his fortified city. He saw the assault of my battle array and abandoned the city Thebes; he fled to the city Kipkipi. [With] the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I conquered that city (Thebes) in its entirety. [Si]lver, gold, precious stones, as much property of his palace as there was, garment(s) with multi-colored trim, linen garments, large horses, people — male and female — (ii 30) two tall obelisks cast with shiny zaḫalû-metal, whose weight was 2,500 talents (and which) stood at a temple gate, I ripped (them) from where they were erected and took (them) to Assyria. I carried off substantial booty, (which was) without number, from inside the city Thebes. (ii 35) I made my weapons prevail over Egypt and Kush and (thus) achieved victory. With full hand(s), I returned safely to Nineveh, my capital city. On my third campaign, I marched against Baʾalu, the king of the land Tyre who resides in the middle of the sea. Because he did not honor my royal command(s and) did not obey the pronouncement(s) from my lip(s), I set up outposts against him. To prevent his people from leaving, I reinforced (its) garrison. By sea and dry land, I took control of (all of) his routes (and thus) cut off (all) access to him. (ii 45) I made water (and) food for the preservation of their lives scarce for their mouths. I confined them in a harsh imprisonment from which there was no escape. I constricted (and) cut short their lives. I made them (the people of Tyre) bow down to my yoke. [He brou]ght before me his daughter, his own offspring, and the daughter(s) of his brothers to serve as housekeepers. He b[ro]ught his son, who had [nev]er crossed the se[a], to do obeisance to me. (ii 55) I received from him [his] dau[ghter a]nd the daughters of his brothers, together with a large marriage gift. I had mercy on him and (then) I gave (his) son, his offspring, back to him. I dismantled the outposts that I had constructed [agai]nst Baʾalu, the king of the land Tyre. By sea and dry land, I opened (all of) his routes, as many as I had seized. I received from him his substantial payment. I returned safely to Nineveh, my capital city. Rulers (who reside in) the middle of the sea and kings who reside in the high mountains saw the might of these deeds of mine and became frightened of my lordly majesty. (As for) Yakīn-Lû, the king of the land Arwad, Mugallu, the king of the land Tabal, (and) Sanda-šarme of the land Ḫilakku (Cilicia), who had not bowed down to the kings, my ancestors, they bowed down to my yoke. (ii 70) They brought (their) daughters, their own offspring, to Nineveh to serve as housekeepers, together with a [sub]stantial dowry and a large marriage gift, and they kissed my feet. I imposed upon Mugallu an annual payment of large horses. After Yakīn-Lû, the king of the land Arwad, had gone to (his) fate, Azi-Baʾal, Abī-Baʾal, (and) Adūnī-Baʾal, the sons of Yakīn-Lû who reside in the middle of the sea, came up from the middle of the sea, (ii 80) came with their substantial audience gift(s), and kissed my feet. I looked upon Azi-Baʾal with pleasure and installed (him) as king of the land Arwad. I clothed Abī-Baʾal (and) Adūnī-Baʾal in garment(s) with multi-colored trim (and) placed gold bracelets (around their wrists). I made them stand before me. (As for) Gyges, the king of the land Lydia — a region on the opposite shore of the sea, a remote place, the mention of whose name none of the kings, my ancestors, had (ever) heard — (the god) Aššur, (the god) who created me, made him see in a dream my royal name. On the (very) day he saw this dream, he sent his mounted messenger to inquire about my well-being. (As for) the Cimmerians, a dangerous enemy who had never feared my ancestors, and, with regard to me, had not grasped the feet of my royal majesty, (iii 1) with the support of the gods Aššur and Marduk, my lords, he (Gyges) clamped (them) in manacles, handcuffs, (and) neck-stocks and sent (them) before me, together with his substantial audience gift(s). I constantly saw the might of the gods Aššur and Marduk. On my fourth campaign, I marched to the city Qirbit, which is inside (Mount) Ḫarēḫasta (lit. “the city Ḫarēḫasta”), since Tand[āya], their city ruler, had never bowed down to the yoke of the kings, my ancestors, and the people living in the city Qirbit were constantly plundering the land Yamutbal. With the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), and Nabû, the gods, my lords, I conquered (and) plundered that city. (As for) Tandāya, their city ruler, I took (him) to Assyria together with captives from his city. I took the people of the city Qirbit, as many as I had carried off, and settled (them) in Egypt. On my fifth campaign, I marched against Aḫšēri, the king of the land Mannea, who had never bowed down to the kings, my ancestors, (and) who always answered (them) with disr[es]pect. I mustered my battle troops. I made (them) take the direct road to conqu[er] the land Mannea. I went and (then) set up camp in the city Dūr-Aššur and pitched my camp (there). Aḫšēri heard about the advance of my expeditionary force and dispatched his army. During the night, in a crafty maneuver, they approached to do battle, to fight with my troops. My battle troops fought with them (and) brought about their defeat. (Over) an area (the distance of) three leagues march, they filled the wide steppe with their corpses. By the command of the gods Aššur, Sîn, (and) Šamaš, the great gods, [my] lords who had encouraged me, I entered the land Mannea and marched about triumphantly. In the course of my campaign, I conquered, destroyed, demolished, (and) burned with fire the cities Ayusiaš — a fortress (of his) — Aššaš — a stronghold of his — Busutu, Ašdiyaš, Urkiyamun, Uppiš, Siḫūa, (and) Naziniri — eight fortified cities — together with small(er settlements), which were without number, as far as the city Izirtu. (iii 40) I brought people, horses, donkeys, oxen, (and) [she]ep and goats out of those cities and I counted (them) as booty. Aḫšēri heard about the advance of my expeditionary force and abandoned the city Izirtu, his royal city. He fled to the city Atrāna, a city upon which he relied, (and) took refuge (there). I surrounded the cities Izirtu, Urmēte (Armaet), (and) Uzbia (Izibia), his fortified cities. I confined the people living in those cities and (thus) constricted (and) cut short their lives. (iii 50) I conquered, destroyed, demolished, (and) burned that district with fire. [I laid wast]e to (an area of) fifteen days march and poured out (over it) the silence (of desolation). In the course of my campaign, I conquered, burn[ed] with fire, (and) plundered the cities in the environs of the city Paddira, which the Manneans had taken away (and) appropriated for themselves in the time of the kings, [my ancestor]s. I returned those cities to the territory of Assyria. I leveled (and) burned with fire the district of the city Arsiyaniš, which is between the city Azaqa[n]ani and (lit. “of”) Mount Ḫarsi, which is before the land of the Kumu[rd]eans, who are in the land Mannea. I killed Rayadišadî, their fortress commander, (and) I plundered it (Arsiyaniš). I conquered the district of the city Eristeyana, flat[te]ned i[ts] villages, burned (them) with fire, (and) plundered them. With the assault of my battle array, I laid waste to his district (and) made his entire land smaller. I returned safely with much plunder (and) substantial booty (and) set foot in Assyrian territory. (As for) the cities Birrūa, Šarru-iqbi, (and) Gusinê, cities that were formerly within the territory of Assyria which the Manneans had taken away in the time of [the k]ings, my ancestors, I conquered those settlements. I tore the land Mannea apart from within. I carried off to Assyria (their) horses, (their) equipment, (and) their implements of war. I reorganized those cities (and) returned (them) to the territory of Assyria. (As for) Aḫšēri, who did not fear my lordly majesty, (the god) Aššur and the goddess Ištar placed him in the hands of his servants. The people of his land incited a rebellion against him (and) they cast his corpse into a street of his city. Afterwards, Uallî, his son, sat on his throne. He saw the might of the deities Aššur, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, the great gods, my lords, and bowed down to my yoke. For the preservation of his (own) life, he opened up his hands to me (and) (iii 85) made an appeal to my lordly majesty. He sent Erisinni, his heir designate, to Nineveh and he kissed my feet. I had mercy on him. I dispatched my messenger with (a message of) goodwill to him. He sent me (his) daughter, his own offspring, to serve as a housekeeper. (As for) his former payment, (iii 90) which they had discontinued in the time of the kings, my ancestors, they carried (it) before me. I added thirty horses to his former payment and imposed (it) upon him. At that time, (as for) Birisḫatri, a city ruler of the Medes, (and) Sarati (and) Pariḫi, two sons of Gagî, a city ruler of the land Saḫi, who had cast off the yoke of my lordship, I conquered (and) plundered seventy-five of their fortified cities. I captured them alive (and) brought (them) to Nineveh, my capital city. (As for) Andaria, the governor of the land Urarṭu, who had advanced (and) marched during the night to conquer the lands (of the cities) Uppumu and Kullimeri, the people living in the city Kullimeri, servants who belonged to me, inflicted a heavy defeat on him during the night. They did not spare anyone. They cut off the head of Andaria and they brought (it) to Nineveh, before me. On my sixth campaign, I marched against Urtaku, the king of the land Elam who did not remember the kindness of the father who had engendered me (nor) did he respect my friendship. After famine occurred in the land Elam (and) hunger had set in, I sent to him grain, (which) sustains the live(s) of people, and (thus) (iv 20) held him by the hand. (As for) his people, who had fled on account of the famine and settled in Assyria until it rained (again) in his land (and) harvests grew — I sent those people who had stayed alive in my land (back) to him. But (as for) the Elamite whose aggression I had not thought possible (lit. “I did not speak with my heart”) (and) (iv 25) a fight with whom I had not contemplated — Bēl-iqīša, the Gambulian, Nabû-šuma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur), servants who belonged to me, (and) Marduk-šuma-ibni, a eunuch (lit. “eunuchs”) of Urtaku who had sided with them, incited Urtaku, the king of the land Elam, with lies to fight with the land of Sumer and Akkad. Urtaku, whom I had not antagonized, set his attack in motion (and) hastily brought war to Karduniaš (Babylonia). On account of the assault of the Elamite, a messenger came to Nineveh and told me (the news). (iv 35) I was not concerned about this news of Urtaku’s assault. (Because) he had regularly s[en]t his envoys (with messages) of peace before me, I dispatched my messenger to see the king of the land Elam. He went quickly, returned, and (iv 40) reported to me an accurate report, saying: “The Elamites cover the land Akkad, all of it, like a swarm of locusts. Against Babylon, (his) camp is pitched and (his) military camp is laid.” To aid the gods Bēl (Marduk) and Nabû, gods of mine whose divinity I constantly revered, I mustered my battle troops and set out on the road. He heard about the advance of my expeditionary force and (then) fear overwhelmed him and he returned to his (own) land. I went after him (and) brought about his defeat. I drove him away as far as the border of his land. (As for) Urtaku, the king of the land Elam who had not respected my friendship, whom death called on a day (that was) not his fate, who came to an end (and) withered away while wailing — he no (longer) set foot upon the land of the living. In that year, his life came to an end (and) he passed away. (As for) Bēl-iqīša, a Gambulian who had cast off the yoke of my lordship, he laid down (his) life through the bite of a mouse. (As for) Nabû-šuma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur) who did not honor (my) treaty, he suffered from dropsy, (that is) “full water.” (As for) Marduk-šuma-ibni, his (Urtaku’s) eunuch, the instigator who had incited Urtaku to plot evil (deeds), the god Marduk, the king of the gods, imposed his grievous punishment upon him. Within one year, they (all) laid down (their) live(s) at the same time. The angry heart of (the god) Aššur had not relented against them, nor had the mood of the goddess Ištar, (iv 65) who had encouraged me, become tranquil towards them. They overthrew his royal dynasty. They made somebody else assume dominion over the land Elam. Afterwards, Teumman, the (very) image of a gallû-demon, sat on the throne of Urtaku. He constantly sought out evil (ways) to kill the children of Urtaku (and) the children of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the brother of Urtaku. Ummanigaš, Ummanappa, (and) Tammarītu — the sons of Urtaku, the king of the land Elam — Kudurru (and) Parrû — the sons of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), (iv 75) the king who came before Urtaku — together with sixty members of the royal (family), countless archers, (and) nobles of the land Elam fled to me before Teumman’s slaughtering and grasped the feet of my royal majesty. On my seventh campaign, I marched against Teumman, the king of the land Elam who had regularly sent his envoys to me concerning Ummanigaš, Ummanappa, (and) Tammarītu — the sons of Urtaku, the king of the land Elam — (and) Kudurru (and) Parrû — the sons of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the brother of Urtaku, (former) king of the land Elam — (iv 85b) (asking me) to send (back) those people who had fled to me and grasped my feet. I did not grant him their extradition. Concerning the aforementioned, he sent insults monthly by the hands of Umbadarâ and Nabû-damiq. (v 1) Inside the land Elam, he was bragging in the midst of his troops. I trusted in the goddess Ištar, who had encouraged me. I did not comply with the utterance(s) of his provocative speech (lit. “mouth”). I did not give him those fugitives. Teumman constantly sought out evil (deeds), (but) the god Sîn (also) sought out inauspicious omens for him. In the month Duʾūzu (IV), an eclipse (of the moon) lasted longer than the third watch of the night, until daylight, the god Šamaš saw it, and it lasted like this the entire day, (thus signifying) the end of the reign of the king of the land Elam (and) the destruction of his land. “The Fruit” (the god Sîn) revealed to me his decision, which cannot be changed. At that time, a mishap befell him: His lip became paralyzed, his eyes turned back, and a seizure had taken place inside him. He was not ashamed by these measures that (the god) Aššur and the goddess Ištar had taken against him, (and) he mustered his troops. During the month Abu (V) — the month of the heliacal rising of the Bow Star, the festival of the honored queen, the daughter of the god Enlil (the goddess Ištar) — to revere her great divinity, I resided in the city Arbela, the city that her heart loves, (v 20) (when) they reported to me news concerning an Elamite attack, which he (Teumman) had started against me without divine approval, saying: “Teumman, whose judgement the goddess Ištar had clouded (lit. “altered”), spoke as follows, saying: ‘I will not stop until I go (and) do battle with him.’” On account of these insolent words that Teumman had spoken, I made an appeal to the sublime goddess Ištar. I stood before her, knelt down at her feet, (and) made an appeal to her divinity, while my tears were flowing, saying: “O Divine Lady of the city Arbela! I, Ashurbanipal, king of Assyria, the creation of your hands whom (the god) Aššur — the father who had engendered you — requires, (v 30) whose name he has called to restore sanctuaries, to successfully complete their rituals, to protect their secret(s), (and) to please their hearts: I am assiduous towards your places (of worship). I have come to revere your divinity (and) successfully complete your rituals. However, he, Teumman, the king of the land Elam who does not respect the gods, is fully prepared to fight with my troops.” “You, the divine lady of ladies, the goddess of war, the lady of battle, the advisor of the gods — her ancestors — the one who speaks good thing(s) about me before (the god) Aššur — the father who had engendered you — (so that) at the glance of his pure eyes he desired me to be king — with regard to Teumman, the king of the land Elam (v 40) who placed a burden on (the god) Aššur — the king of the gods, the father who had engendered you — he mustered his troops, prepared for battle, (and) sharpened his weapons in order to march to Assyria.” “You, the heroic one of the gods, drive him away like a ... in the thick of battle and (then) raise a storm, an evil wind, against him.” The goddess Ištar heard my sorrowful plight and said to me “Fear not!” She gave me confidence, (saying): “Because of your entreaties, which you directed towards me, (and because) your eyes were filled with tear(s), I had mercy (on you).” During the course of the night that I had appealed to her, a dream interpreter lay down and saw a dream. He woke up and (then) reported to me the night vision that the goddess Ištar had shown him, saying: “The goddess Ištar who resides in the city Arbela entered and she had quivers hanging on the right and left. She was holding a bow at her side (and) she was unsheathing a sharp sword that (was ready) to do battle. You (Ashurbanipal) stood before her (v 55) (and) she was speaking to you like (your own) birth-mother. The goddess Ištar, the sublime one of the gods, called out to you, instructing you, saying: ‘You are looking forward to waging war (and) I myself am about to set out towards my destination (the battlefield).’ You (then) said to her, saying: (v 60) ‘Let me go with you, wherever you go, O Lady of Ladies!’ She replied to you, saying: ‘You will stay in the place where you are (currently) residing. Eat food, drink wine, make music, (and) revere my divinity. In the meantime, I will go (and) accomplish this task, (thus) I will let (you) achieve (v 65) your heart’s desire. Your face will not become pale, your feet will not tremble, you will not wipe off your sweat in the thick of battle.’ She took you into her sweet embrace and protected your entire body. Fire flared up in front of her. She went off furiously outside. She directed her attention towards Teumman, the king of the land Elam with whom she was angr[y].” In the month Ulūlu (VI), “the work of the goddesses,” the festival of the exalted (god) Aššur, the month of the god Sîn, the light of heaven and netherworld, I trusted in the decision of (v 75) the bright divine light (Sîn) and the message of the goddess Ištar, my lady, which cannot be changed. I mustered my battle troops, warriors who dart about in the thick of battle by the command of the deities Aššur, Sîn, and Ištar. I set out on the path against Teumman, the king of the land Elam, and took the direct road. Before me, Teumman, the king of the land Elam, set up camp in the city Bīt-Imbî. He heard about the entry of my royal majesty into (the city) Dēr and fear took hold of him. Teumman became frightened, turned around, (and) entered the city Susa. In order to save his (own) life, he distributed silver (and) gold to the people of his land. He redeployed his allies, who march at his side, to his front and amassed (them) before me. He established the Ulāya River as his defensive position and kept (me from) the watering places. By the command of the gods Aššur (and) Marduk, the great gods, my lords, who had encouraged me through auspicious omens, dream(s), egirrû-oracle(s), (and) message(s) from ecstatics, (v 90) I brought about their defeat inside (the city) Tīl-Tūba. I blocked up the Ulāya River with their corpses (and) filled the plain of the city Susa with their bodies like baltu-plant(s) and ašāgu-plant(s). By the command of the gods Aššur (and) Marduk, the great gods, my lords, (v 95) in the midst of his troops, I cut off the head of Teumman, the king of the land Elam. The brilliance of (the god) Aššur and the goddess Ištar overwhelmed the land Elam and they (the Elamites) bowed down to my yoke. I placed Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), who had fled to me (and) had grasped my feet, on his (Teumman’s) throne. I installed Tammarītu, his third brother, as king in the city Ḫidalu. (With) the chariots, wagons, horses, mules, harness-broken (steeds), (and) equipment suited for war (vi 5) that I captured between the city Susa and the Ulāya River with the support of (the god) Aššur (and) the goddess Ištar, the great gods, my lords, by the command of (the god) Aššur and the great gods, my lords, I joyfully came out of the land Elam and salvation was established for my entire army. On my eighth campaign, I marched against Dunānu, son of Bēl-iqīša, to the land Gambulu, which had put its trust in the king of the land Elam (and) had not bowed down to my yoke. With my mighty battle array, (vi 15) I covered the land Gambulu in its entirety like a fog. I conquered the city Ša-pī-Bēl, his fortified city, whose location is situated between rivers. I brought Dunānu (and) his brothers out of that city alive. I brought out his wife, his sons, his daughters, his (palace) women, male singers, (and) female singers and I counted (them) as booty. I brought out silver, gold, property, (and) the treasures of his palace and I counted (them) as booty. I brought out eunuchs, his attendants, engineers, (and) his food preparers and I counted (them) as booty. (vi 25) I brought out all of (his) artisans, as many as there were, the bond of city and steppe, and I counted (them) as booty. I brought out oxen, sheep and goats, horses, (and) mules, which were without number, and I counted (them) as booty. I did not leave a single person of his land — ma[le] and female, young and old — (and) I brought (them) out and counted (them) as booty. I captured alive Massirâ, the [chief] archer of Teumman, the king of the land Elam, who was stationed inside the city Ša-pī-Bēl to provide support to the land Gambulu (and) to guard Dunānu. I cut off his head (and) beat (it) against the face of Dunānu, the ally who could not save him. (As for) that city, I destroyed, demolished, (and) dissolved (it) with water; I annihilated (it). I laid waste that district (and) cut off the clamor of humans from it. With the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), (and) Nabû, the great gods, my lords, I killed my enemies (and) returned safely to Nineveh. I hung the head of Teumman, the king of the land Elam, around the neck of Dunānu. With the spoils of the land Elam (and) the booty of the land Gambulu, which I captured by the command of (the god) Aššur, with singers performing music, I entered Nineveh in (the midst of) celebration. (As for) Umbadarâ (and) Nabû-damiq, the envoys of Teumman — [the k]ing of the land Elam — by whose hands Teumman sent insolent message(s), whom I had detained before me by making (them) wait for the issuing of my decision, they saw the decapitated head of Teumman, their lord, in Nineveh and madness took hold of them. Umbadarâ pulled out his (own) beard (and) Nabû-damiq stabbed himself in the stomach with his iron belt-dagger. (As for) the decapitated head of Teumman, I displayed (it) opposite the Citadel Gate of Nineveh as a spectacle in order to show the people the might of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords — the decapitated head of Teumman, the king of the land Elam. (As for) Aplāya, son of Nabû-salim, grandson of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), whose father had fled to the land Elam before the father of the father who had engendered me — after I had installed Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) as king in the land Elam, he (Ummanigaš) seized Aplāya, son of Nabû-salim, (and) sent (him) b[ef]ore me. (As for) Dunānu (and) Samgunu, sons of Bē[l]-iqīša — Gambulians whose ancestors had harassed the kings, my ancestors, and, moreover, (who) themselves disturbed my exercising the kingship — I brought them inside Baltil (Aššur) and the city Arbela to praise (me) in the future. As for Mannu-kī-aḫḫē, the deputy of Dunānu, and Nabû-uṣalli, a city overseer of the land Gambulu, who had uttered grievous blasphem(ies) against my gods, I ripped out their tongue(s and) flayed them inside the city Arbela. (As for) Dunānu, they laid him on a slaughtering block inside Nineveh and slaughtered him like a lamb. (As for) the rest of the brothers of Dunānu and Aplāya, I killed (them), chopped up their flesh, (and) sent (them) out to be a spectacle in all of the lands. (As for) Nabû-naʾid (and) Bēl-ēṭir, sons of Nabû-šuma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur), whose father, the one who had engendered them, had stirred up Urtaku to fight with the land Akkad — the bones of Nabû-šuma-ēreš, which they had taken out of the land Gambulu to Assyria, I made them (lit. “his sons”) crush those bones opposite the Citadel Gate of Nineveh. (As for) Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), for whom I performed many act(s) of kindness (and) whom I installed as king of the land Elam, (and) who forgot my favor(s), did not honor the treaty sworn by the great gods, (and) accepted bribe(s) from the hands of the messengers of Šamaš-šuma-ukīn — (my) unfaithful brother, my enemy — he sent his forces with them to fight with my troops, my battle troops who were marching about in Karduniaš (Babylonia) (and) subduing Chaldea. Secretly, he (Ummanigaš) dispatched them to Undasu, a son of Teumman — a (former) king of the land Elam — and Zazaz, the city ruler of the land Pillatu, Parrû, the city ruler of the land Ḫilmu, Atta-metu, the chief archer, (and) Nēšu, a leader of the troops of the land Elam, to fight with the troops of Assyria (and) he gave them order(s). Ummanigaš said to Undasu as follows, (vii 15) saying: “Go, exact [reveng]e from Assyria for the father who had engendered you.” Unda[s]u, Zazaz, Parrû, Atta-metu, (and) Nēšu, together with the messengers of Šamaš-šuma-ukīn, (my) hosti[le] brother, set out en route and took the direct road. My battle troops (who were stationed) in the city Mangisi — which is inside (the territory of) the city Sumandir — came up against them and brought about their defeat. They cut off the heads of Undasu, a son of Teumman — a (former) king of the land Elam — Zazaz, Parrû, (and) Atta-metu and they brought (them) before me. I dispatched my messenger to Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) regarding these matters. He detained the eunuch of mine whom I had sent (Marduk-šarru-uṣur) and did not give a reply to my word(s). The gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, (and) Nergal, the gods who support me, rendered a just verdict for me concerning Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II). Tammarītu rebelled against him and struck him, together with his family, down with the sword. Tammarītu, who was (even) more insolent than him (Ummanigaš), sat on the throne of the land Elam. Just like him (Ummanigaš), he (Tammarītu) accepted bribes, did not inquire about the well-being of my royal majesty, went to the aid of Šamaš-šuma-ukīn, (my) unfaithful brother, and hastily sent his weapons to fight with my troops. As a result of the supplications that I had addressed to (the god) Aššur and the goddess Ištar, they accepted my sighs (and) listened to the utterance(s) of my lip(s). His servants rebelled against him and (vii 40) together struck down my adversary. Indabibi, a servant of his who had incited rebellion against him, sat on his throne. (As for) Tammarītu, the king of the land Elam who had spoken insolent word(s) on account of the cutting off of the head of Teumman — which a low-ranking soldier of my army had cut off — and his brothers, his family, (and) the seed of his father’s house, together with eighty-five nobles of the land Elam who march at his side, who had flown away from the weapons of (the god) Aššur and the goddess Ištar — (vii 50) to praise their great divinity, they crawled naked on their bellies, together with Marduk-šarru-uṣur, a eunuch of mine whom they had taken away (with them) by force, and they grasped the feet of my royal majesty. Tammarītu handed himself over to do obeisance to me and made an appeal to my lordly majesty to be his ally. For just one eunuch of mine, the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), (and) Nabû, the gods who support me, compensated me a thousand fold. I allowed Tammarītu (and) as many people as (there were) with him to stay in my palace. Indabibi, who sat on the throne of the land Elam after Tammarītu, knew about the might of my weapons that had prevailed over the land Elam and (vii 65) (as for) the Assyrians whom I had sent to aid Nabû-bēl-šumāti, son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), with whom they used to march about protecting his land like a friend and ally (and) whom Nabû-bēl-šumāti (vii 70) had seized by guile during the night (and) confined in prison, Indabibi, the king of the land Elam, released them from prison. So that (they) would intercede (with me), say good thing(s) about him, (and) in order to prevent (me) from doing harm to the territory of his land, (vii 75) he sent (them) before me by the hands of his messenger (with messages) of goodwill and peace. Iautaʾ, son of Hazael, the king of the land Qedar who does obeisance to me, approached me about his gods and implored my royal majesty. (vii 80) I made him swear an oath by the great gods and (then) I gave the god A[tar]-samayin back to him. Afterwards, he sinned against my treaty, did not respect my kindness, and cast off the yoke of my lordship. He refrained from inquiring about my well-being and (vii 85) withheld audience gift(s) from me. He incited the peopl[e of the land of the] Arabs to rebel with him and they were repeatedly plundering the land Amurru. I se[n]t troops of mi[ne who] were stationed [on the bor]der of his land against him (and) (viii 1) they brought about their defeat. They struck down with the sword the people of the land of the Arabs, as many as had risen up against me, (and) set fire to pavilion(s and) tents, their abodes, (and thus) consigned (them) to the god Gīra. They carried off without number oxen, sheep and goats, donkeys, camels, (and) people. They fi[l]led (with them) the whole extent of the land, in its entirety, to all of its border(s). I apportioned camels like sheep and goats (and) (viii 10) divided (them) among the people of Assyria (so that) within my country they (the Assyrians) could purchase a camel for one shekel (or even) a half shekel of silver at the market gate. The female tavern keeper for a serving, the beer brewer for a jug (of beer), (and) the gardener for (his) bag of vegetables were regularly receiving [cam]els and slaves. (As for) the rest of the Arabs who had fled from my weapons, the heroic god Erra struck (them) down. Famine broke out among them and they ate the flesh of their children on account of their hunger. (viii 20) The deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk) and Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, the great gods, my lords, decreed curses, as many as were written in their treaties, accordingly upon them. (As for) Iautaʾ, hardship befell him and he fled alone. Abī-Yateʾ, son of Tēʾri, came to Nineveh and kissed my feet. I concluded a treaty with him to do obeisance to me. I installed him as king in place of Iautaʾ. I imposed upon him gold, eyestones, pappardilû-stone, kohl, camels, (and) prime quality donkeys as annual payment. (As for) Ammi-ladīn — the king of the land Qedar, who, like him (Iautaʾ), had turned hostile (and) repeatedly plundered the land Amurru — Kamās-ḫaltâ, the king of the land Moab, a servant who belonged to me who had brought about his defeat in battle by invoking my name — which the deities Aššur, Sîn, [Šamaš], Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela [had made great] — (viii 40) captured Ammi-ladī(n and) the rest of his people who had escape[d the sl]aughter. He placed (their) hands and feet in iron fetters and sent (them) to Nineveh, before me. Natnu, the king of the land of the Nabayateans — whose location is remote — heard about the migh[t of] the gods Aššur and Marduk, who had encouraged me. The one who had never sent his messenger to t[he king]s, my ancestors, (and) had never inquired about the well-being of their royal majesties, (viii 50) he now sent to me his messenger [with] greetings (and) kissed my feet. He was constantly beseeching my lordly majesty to conclude a treaty (and) peace agreement, (and) to do obeisance to me. I myself looked with pleasure upon him and turned my benevolent face towards him. I imposed upon him annual tribute payment. At that time, the armory that is inside Nineveh, which Sennacherib — king of Assyria, the father of the father who had engendered me — had built, had become old and (then) its foundation(s) had become weak and its walls had buckled. I removed the collapsed section(s) of that armory, which had become old (and) whose foundation(s) had become weak; I reached its lowest course. I built (and) completed (it) from its foundation(s) to its crenellations. I strengthened its foundation(s) more than previously. I wrote out an inscribed object bearing my name and the praise of my heroism — with [wh]ich through the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nusku, (and) Nergal, I constantly marched through the lands (and) established mighty victories — and I deposited (it) for future days. In the future, may one of the sons, grandsons, [(great grand)s]ons, or (great, great grand)sons, one of the kings, my descendants, whom (the god) Aššur and the goddess Ištar nominate for ruling over the land and people, renovate its [di]lapidated section(s) when this armory becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, and (then) anoint (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. Just as I found an inscribed object be[ar]ing the name of [Senn]acherib, the father of the father who had engendered me, anointed (it) with oil, made an offering, (and) placed (it) with an inscribed object bearing my name, you should be just like me, find an inscribed object of mine and (then) anoint (it) with oil, make an offering (and) place (it) with an inscribed object bearing your name. (viii 85) May the great gods, as many as are recorded on this inscribed object, constantly bless your kingship (and) protect your reign. (As for) the one who destroys an inscribed object bearing my name or bearing the name of [my] gra[ndfather, makes (it) disapp]ear by some craft[y] device, (or) does not place (it) with an inscribed object bear[ing] his [name], may the great gods of heaven and netherworld overthrow his [ki]ngship (and) [m]ake his name (and) seed disappear from the land. Ab[u (V), the ... day], eponymy of Bēlšunu, [governor of the city Ḫindānu (648)]. Abu (V), the [...]th day, eponymy of Aḫu-ilāʾī, governor of the city Carchemish (649). Ab[u (V), the ...th day, eponymy of Aḫu]-ilāʾī, governor of [the city Car]chemish (649). [A]bu (V), the second day, [eponymy of Bēlšu]nu, [govern]or of the city Ḫindānu (648). [..., the ...th day, eponymy of Aḫu-ilāʾī, governor of the city Carch]emish (649). Simānu (III), [the ... day, eponymy of ...], governor of the city [...].",, Q003703,rinap/rinap5,"I, Ashurbani[pal], great [king], strong king, king of the world, king of Assyria, [king of the fou]r [quarters (of the world)], offspring of Esarh[addon, king of Assyria], governor of Babylon, ki[ng of the land of Sumer and Akkad], descendant of Sennacher[ib, king of the world, king of Assyria] — The great gods in their assembly [determined] a favo[rable] destiny [as my lot] (and) they granted me a broad mind (and) [allowed] my mind [to learn] all of the scr[ibal arts. They glorified] the mention of [my] na[me] in the assembly of princes (lit. “stags”) (and) made my kingship great; they generously granted me power, vir[ility], (and) outstanding strength; (and) they placed lands that had not bowed down to me into my hands (and) allowed me to achieve my heart’s desire. They required my priestly services (and) my giving (them) food offerings pleased their divinity. I completed the sanctuaries of the great gods, my lords, clad (them) with gold (and) silver, (and) had long-haired heroes, lion-headed eagles, (and) tall columns erected in their gate(s). I made Ešarra, Emašmaš, Egašankalama, (and) Eḫulḫul shine like the stars (lit. “writing”) of the heavens. I made every type of temple appurtenance from gold (and) silver, (and) I added (them) to those of the kings, my ancestors. (i 20) I made regular offerings (and) contributions more plentiful than those of distant days. I was assiduous towards the sanctuaries of the gods (and) constantly followed their ways. The god Adad released his rains (and) the god Ea opened up his springs. Grain was five cubits high in its furrow (and) ear(s) of corn were five-sixths of a cubits long. Successful harvest(s and) an abundance of grain enabled pasture land to continually flourish, fruit orchards to be very lush with fruit, (and) cattle to successfully give birth to (their) young. During my reign, there was plenitude (and) abundance; during my years, bountiful produc[e] was accumulated. Throughout my entire land, (on account of) abundant trade, for (one) shekel of sil[ver] one could purchase ten donkey-loads of grain, one homer of wine, two seahs of oil, (and) one talent of woo[l]. Year after year, I shepherded the subje[cts of the god Enlil] in prosperity and with justice. I ru[led] from the Upper Sea to the Lower Sea [and] kings from the rising sun and the setting [sun] carried their substantial tribute to me. I made the people from the midst of the sea (and) those who live on high mountains bow down t[o] my [yo]ke. By the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, the kings who sit upon (royal) daises kiss my feet (and) great rulers from (both) east and west are anxious for me to be their ally. On my first campaign, I marched to Makan (Egypt) and Meluḫḫa (Ethiopia). Taharqa, the king of Egypt and Kush, whose defeat Esarhaddon — king of Assyria, the father who had engendered me — had brought about (and) whose land he ru[l]ed over, forgot the might of (the god) Aššur, the goddess Ištar, and the great gods, my lords, and trusted in his own counsel. (i 45) He marched against the kings (and) officials, whom the father who had engendered me had appointed inside Egypt, to kill (and) rob (them) and to take away Egypt (from them). He entered and resided i[n the city M]emphis, a city that the father who had engendered me had conquere[d] (and) made part of the territory of his land. A fast messenger came to Nineveh and reported (this) to me. (i 50) My heart became enraged about these deeds an[d my] tempe[r] turned hot. I mustered my elite forces that (the god) Aššur and the goddess Ištar had placed in my hands. I quickly advanced to support (and) a[i]d the kings (and) officials who were in Egypt, servants who belonged to me, and I marched as far as the city Kār-Bānīte. Taharqa, the king of Egypt and Kush, heard about the advance of my expeditionary force (while he was) inside the city Memphis, and mustered his battle troops before me to wage armed battle (and) war. With the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), (and) Nabû, the great gods, my lords who march at my side, I brought about the defeat of his troops in a widespread pitched battle. Taharqa heard about the defeat of his troops while (he was) inside the city Memphis. The awe-inspiring radiance of (the god) Aššur (and) the goddess Ištar overwhelmed him and he went into a frenzy. The brilliance of my royal majesty, with which the gods of heaven and netherworld had endowed me, covered him; he abandoned the city Memphis and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes. I seized that city (Memphis) (and then) made my troops enter (and) reside there. (As for) the kings (and) governors whom the father who had engendered me had appointed in Egypt, who had abandoned their post(s) in the face of Taharqa’s tactical advance, (and) had gone to (lit. “filled”) the countryside, where their post(s) were, I permitted them to serve in their (former) positions again. I reorganized Egypt (and) Kush, which the father who had engendered me had conquered. I strengthened its guard more than previously (and) concluded (new) agreements with [it]. (As for) the cities Sais, Mendes, (and) Tanis, [which] had rebelled (and) sided with Taharqa, I conquered [tho]se cities (and) I killed the pe[ople livi]ng inside them with the sword. I hun[g their corpses on p]oles, fla[yed] them, (and) drape[d] the city wall(s with their skins). [(As for) Šarru-lū-dāri, whom my father had installed as a ki]ng in Egypt [(and) who] plotted [evi]l (deeds) [again]st the Assyrians, I capt[ured] (him and) brought (him) to Assyria. [(As for) Taharqa, in the place where] he had fled, [the a]wesome terr[or of the weapon of (the god) Aššur, my lord, ov]erwhelmed him and he p[as]sed away. Afterwards, Tanutamon, the son of his sister, sat upon his [ro]yal th[rone]. He made the cities Thebes (and) Heliopolis his fo[rtre]sses (and) [ass]embled his forces. (ii 5) [To] fight against [the A]ssyrian troo[ps] who were inside the city Memphis, [he mobiliz]ed his battle array, confined [tho]se [people], and [cut o]ff t[heir] escape route. [A] fast [me]ssenger cam[e to Ninev]eh [and tol]d (this) to me. [For a second time, I] took the direct road to Egypt (and) [Kush. Tanut]amon heard about [the advance of] my [expeditionary forc]e and he (Tanutamon) fl[ed to the city Kipkipi. With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar], I [conquered that city (Thebes)] in [its entirety]. [Silver, gold, precious stones], as much [property of his palace as there was, garment(s) with multi-colored trim, linen garments, large horses], (ii 5´) people — [male and female — two tall obelisks cast with] shiny [zaḫalû-metal], wh[ose weight was 2,500 talents (and which) stood at a temple gate, I ripped (them)] from where [they] were erecte[d and took (them) to Assyria. I carried off] substantial booty, [(which was) without number], from inside the city Thebes. (ii 10´) I made [m]y [weapons] prevail over Egy[pt and Kush] and (thus) ach[ieved victory]. With full hand(s), [I returned] safely to Nineveh, my capital city. On my third campaign, I marched against Baʾalu, the king of the land Tyre who resides in the middle of the sea. Because he did not honor my royal command(s and) (ii 15´) [did not obey the pro]nouncement(s) from my lip(s), I set up [outpost]s against him. To prevent his people from leaving, [I reinforc]ed (its) garrison. By sea and dry land, I took control of (all of) [h]is ro[utes] (and thus) cut off (all) access to him. (ii 20´) I made the water (and) fo[o]d for the preservation of their lives scarce for their mouths. I confined them in a harsh impri[sonm]ent from which there was no escape. I constricted (and) cut short their lives. I made them (the people of Tyre) bow down to my yoke. He brought before me (his) daughter, his own off[s]pring, and the daughters of his brothers to serve as housekeepers. He brought his son, who had never crossed the sea, to do obeis[an]ce to me. I received from him his daughter and the daughters of his brothers, together with a large marriage gift. I had mercy on him and (then) I gav[e] (his) son, his offspring, back to him. I dismantled the outposts that I had [co]n­struc­ted against Baʾalu, the king of the land Tyre. By sea and dry land, I opened (all of) his routes, as many as I had seized. I received from him his substantial payment. I returned safely to [N]ineveh, my capital city. Rulers (who reside in) the middle of the sea and kings who reside in the hi[g]h mountains saw the might of t[hese] deeds of mine and became frightened of my lordly majesty. (As for) Yakīn-Lû, the king of the land Arwad, Mugallu, the king of the land Tabal, (ii 40´) (and) San[da]-šarme of the land Ḫi[l]akku (Cilicia), who had [not] bowed down to the kings, m[y] ancestors, they bowed down to my yoke. (ii 45´) They brought [(their) daughters], their own offspring, to Nineveh to serve as housekeepers, togethe[r with a] substantial [dowry] and a large marriage gift, and they kissed [my] fe[et]. I imposed upon Mugallu an annual payment of [large] horses. After Yakī[n-Lû, the king of the land] Arwad, had gone [to (his) fa]te, [Azi-Baʾal], Abī-Baʾa[l], (and) Adūnī-Baʾal, the sons of Ya[kīn-Lû who reside in] the middle of the sea, came up from the middle of [the sea], came with [their sub]stantial audience gif[t(s)], and (ii 55´) kisse[d] my feet. I looked upon Azi-Baʾal with pleasure and installed (him) as king of the land Arwad. I [clothed] Abī-Baʾal (and) Adūnī-Baʾal in garment(s) with multi-colored trim (and) placed gold bracelet(s around their wrists). I m[ade t]hem [stand] before me. (As for) Gyges, the king of the land Lydia — a region on the opposite shore of the sea, a remote place, the mention of whose name none of the kings, my ancestors, had (ever) heard — (the god) Aššur, the god who created me, made [him] se[e] in a dream my royal name. On the (very) day he saw this dream, he sent his mounted messenger to inquire about my well-being. (As for) the Cimmerians, a dangerous enemy who had never feared my ancestors, and, with regard to me, had not grasped the feet of my royal majesty, (ii 70´) with the support of the gods Aššur (and) Marduk, my lords, he (Gyges) c[lamped (them)] i[n manacles], handcuffs, (and) neck-stocks [and sent (them)] before me, together wi[th] his substantial audience gift(s). I constantly saw the migh[t of the gods Aššur and Marduk]. On my fourth campaign, [I marched] to the city Qir[bit, which is inside] (Mount) Ḫarēḫasta (lit. “the city Ḫarēḫasta”), [since Tandāya], (iii 1) their city ruler, [had never bowed down] to the yoke of the kings, [my] ancestors, and the people livin[g in the city Qirbit] were constantly plunde[ring the land Yamutbal]. With the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), (and) S[în, the gods, my lords], I conquered (and) plundered that city. (As for) Ta[ndāya, their city ruler], I took (him) [to Assyria] together with captives from his city. [I took] the people of the city Qirbit, as many as I had carrie[d off, and] set[tled (them)] in Egypt. On my fifth campaign, [I marched] against Aḫšēri, the king of the land [Mannea], who had never bowed down to the kings, my ancestors, (and) who always answere[d (them) with disrespect]. I mustered my battle troops. I made (them) take the direct road to conquer the land Mann[ea]. I went and (then) set up camp in the city [Dūr-Aššur] and pitched my camp (there). A[ḫšēr]i heard about the advance of my expeditionary force and [dispat]ched [his army. (iii 15) During the night, in a] crafty [ma]neuver, th[ey] approach[ed] to do battle, [to fi]ght with m[y] troops. My [bat]tle [troops] foug[ht] with them (and) [bro]ught about their defeat. (Over) an area (the distance of) [three leagues march], they filled the wide steppe with their corpses. [By the command of the gods Aššur], Sîn, (and) Šamaš, the great gods, my lords, who had encouraged me, I entered [the land Mann]ea and marched about triumphantly. [In the course of] my [campai]gn, I conquered, destroyed, demolished, (and) burned with fire the cities Ayusiaš — a fortress (of his) — [Aššaš — a strong]hold of his — Busutu, Ašdiyaš, [Urkiyamun, Uppi]š, Siḫūa, (and) Naziniri — [eight fortified cities] — together with small(er settlements), [which] were [without number], a[s f]ar as the city Izirtu. I brought [peo]ple, horses, donkeys, oxen, (and) sh[eep and goats] out of those cities and I counted (them) as booty. Aḫšēri heard about the advance of my expeditionary force and abandoned the city Izir[tu], his royal [c]ity. He fled to the city Atrāna, a city upon which he relied, (and) took refuge (there). I surrounded the cities [Iz]irtu, Urmēte (Armaet), (and) Uzbia (Izibia), his [forti]fied [cities]. I confined the people living in [tho]se cities an[d] (thus) constricted (and) [cut shor]t their lives. I conquered, destroyed, demolished, (and) burned that district with fire. (iii 40) I laid waste to (an area of) [fif]teen [da]ys march and poured out (over it) the silence (of desolation). In the cou[rse of] my campaign, I conquered, burned with fire, (and) plundered the cities in the environs of the city Pa[ddi]ra, which the Manneans had taken away (and) appropriated for them[s]elves in the time of the kings, my ancestors. I returned those cities to the territory of Assyria. I leveled (and) burned with fire the district of the city Arsiyaniš, which is betw[ee]n the city Azaqaya[n]i (Azaqanani) and (lit. “of”) Mount Ḫarsi, which is before the land of the Kumurdeans, who are in the land Mannea. I killed Rayadišadî, their fortress commander, (and) I pl[u]ndered it (Arsiyaniš). I conquered the district of the city Eristeyana, flattened its [v]illages, burned (them) with fire, (and) plundered them. With the assault of my battle array, I laid [wa]ste to his district (and) made his entire land smaller. I returned safely with much plu[n]der (and) substantial booty (and) set foot in Assyrian territory. (As for) the cities Birrū[a], Šarru-iqbi, (and) Gusinê, cities that were formerly within the territory of Assyria [wh]ich [the Manneans] had taken away [in the t]ime of the kings, my ancestors, I conquered those [set]tlements. I tore [the land Mannea] apart [from withi]n. [I carried off to Assyria (their) horses, (their) equipment, (and) the]ir [implements of war]. they [c]ast his (Aḫšēri’s) corpse [into a street of his city]. [Afterwards, Uallî], his [son], sat on his throne. He saw [the might of] the deities Aš[šur, Bēl (Marduk)], Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of A[rbel]a, the great gods, my lords, and (iii 5´b) bowed down to my yoke. For the preservation of his (own) life, he opened up his hands to me (and) made an appeal to my lordly majesty. He s[ent] Erisinni, his heir designate, to Nineveh [and] he kissed my feet. (iii 10´) I had mercy on him. [I dispatched my messenger with (a message of) goodwill to him]. He [sent me] (his) daughter, his own offspring, [to serve as a housekeeper]. (As for) his form[er] payment, [which] they had discontinued [in the time of the kings, my ancestors], they car[ried (it) before me]. I added thirty horses [to his] former [payment] and [imposed (it) upon him]. At that time, (as for) Birisḫatr[i, a city ruler of the Medes], (and) Sarati (and) [Pariḫi], two sons of Gagî, a ci[ty ruler of the land Saḫi], who had cast off the y[oke of my lordship], I conque[red (and) plundered] seventy-five of their fortified cities. [I captured] them alive (and) brought (them) to Nineveh, [my capital] c[ity]. (As for) Andaria, the governor of the land [Urarṭu], who had advanced (and) marched du[ring the night] to conquer the cities Uppu[mu and Kullimeri], the people living in the city Kullim[eri, servants who belonged to me, inflicted] a hea[vy] defeat on him during the night. They did not spare [anyone. They cut off] the head of Andaria [and they brought (it)] to Nineveh, befo[re me]. On my sixth campaign, [I marched] again[st Urtaku, the king of the land Elam] who [did not remember] the kindness of the father who had engendered [me (nor) did he respect my friendship]. After [famine occurred] in the land Elam (and) [hunger had set in, I sent to him] grain, (which) sustains the li[ve(s) of people, and] ... [...] ... [... I was not concerned about this news of] Ur[taku’s assault]. (Because) he had regularly s[ent his envoys (with messages) of peace before me], (iv 5´) I dispatch[ed my messenger] to see the ki[ng of the land Elam. He went quickly, returned, and reported to me] an acc[urate] report, saying: “The El[amites] cover the land Akka[d, all of it, like a swarm of locusts. Against Babylon], (his) camp [is pitched and (his) military cam]p [is laid].” T[o aid the gods Bēl (Marduk) and] Nabû, g[ods of mine] whose divinity I constantly revered, I mustered my battle troops and set out on the road. He heard about the advance of [my] expeditionary forc[e] and (then) fear overwhelmed him and he returned t[o his (own) land]. I went after him (and) brought a[bout] his defeat. I drove him away as far as the border of his land. (As for) Urtaku, the king of the land Elam who had not respected [my] frie[ndship], whom death cal[led] on a day (that was) not his fate, who came to an end (and) [withered away] while wailing — [he no (longer) set] f[oot] upon the land of the living. In that year, his life [came to an end] (and) he passed away. (As for) Bēl-iqīša, a Gambuli[an] who had cast off the yoke of [my] lordshi[p], he laid down (his) lif[e] through the bite of a mouse. (As for) Nabû-šuma-ēreš, the šan[dabakku] (governor of Nippur) who did not honor (my) treaty, he suff[er]ed from dro[psy], (that is) “full water.” (As for) Marduk-šuma-ibni, [hi]s (Urtaku’s) eu[nuch], the instigator who had incited Urtaku [to plot] evi[l (deeds), the god] Marduk, the k[ing of the gods], imposed his grievous punishment [upon him]. Within on[e year], they (all) laid down (their) live(s) at the same time. The angry heart of (the god) Aššur [had] not [relented against t]hem, nor had the m[ood of the goddess Išt]ar, who had encourag[ed] me, become tranquil towards them. (iv 35´) They overthre[w his] royal dynasty. They [made] somebody else [assu]me dominion over the land Elam. [Afterwa]rds, Teumman, the (very) image of a gallû-demon, [sat on the throne of] Urtaku. [He constantly soug]ht out evil (ways) [to kill the children of] Urtaku (and) [the children of Ummanal]dašu (Ḫumban-ḫaltaš II), [the brot]her of Urtaku. [Ummanigaš, Ummanapp]a, (and) Tammarītu — [the sons of Urtaku, the king of] the land Elam — [Kudurru (and) Pa]rrû — (iv 45´) [the sons of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the kin]g who came before [Urtaku — together with sixty members of the ro]yal (family), countless [archers, (and) nobles o]f the land Elam [fled to me before Teu]mman’s [slaughtering and grasped the feet of] my [ro]yal majesty. [On my seventh campaign], I marched [against] Teumman, [the king of the land Elam who] had regularly sent his [envoys] to me [concerning Ummanigaš, Umman]appa, (and) [Tammarītu — the s]ons of [Urtaku, the king of] the land Elam — (and) [Kudur]ru (and) Parrû — [the sons of Umm]analdašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the brother of Urtaku, [(former) king of the land] Elam — (asking me) to send (back) those [people] who had fled to me and [grasped] my [f]eet. I did not grant him their extradition. (iv 60´) [Concerning the aforementioned], he sent [ins]ults monthly by the hands of Umbadarâ [and Nabû]-damiq. [Inside the land El]am, he was bragging in the midst of his troops. [I trusted i]n the goddess Ištar, who had encouraged me. I did not comply with [the utterance(s) of his] provocative [speech (lit. “mouth”)]. I did not give him those [fugitiv]es. [Teumman constantly soug]ht out [evil (deeds)], saying: “T[eumman], whose judgement the goddess Ištar h[ad clo]uded (lit. “[alt]ered”), spoke as follows, saying: ‘I will not st[op until I go (and) do battle] with him.’” On account of [these] insolent words [that Teumman] had spoken, I made an appeal to [the sublime goddess Ištar]. I stood be[fore her, knelt down at her feet, (and) made an appeal to] her divinity, [while my tears were flowing], say[ing]: [“O Divine Lady of the city Arbela! I, Ashurbanipal], [a dream interpreter lay down and s]aw a dream. [He woke up and (then) rep]or[t]ed to me [the night vision t]hat the goddess Ištar had shown him, [saying]: [“The goddess Iš]tar who resides in the city Arbela entered and she had quivers hanging on [the right and left. She was holding] a bow at her side (and) [she was unsheathing a] sharp [swo]rd that (was ready) to do battle. [Y]ou (Ashurbanipal) stood [before her] (and) she was speaking to you like [(your own) birth]-mother. (v 10´´) [The goddess Ištar, the sub]lime one of the gods, [called out to you], instructing you, [saying: ‘You are looking forw]ard to waging war (and) I myself am about [to set out towards my destination (the battlefield).’ You (then) sa]id to her, saying: ‘[Let me] go [with you], wherever you go, O Lady of Ladies!’ (v 15´´) She [replied to yo]u, saying: ‘You will stay in the place where you are (currently) residing. Eat food, drink wine, make music, (and) revere my divinity. In the meantime, I will go (and) accomplish this task, (v 20´´) (thus) I will let (you) achieve your heart’s desire. Your face will not become pale, your feet will not tremble, you will not wipe off your sweat in the thick of battle.’ She took you into her sweet embrace and protected your entire body. (v 25´´) Fire flared up in front of her. She went off [furio]usly outside. She directed her attention [towar]ds Teum[m]an, the king of the land Elam [with whom] she was ang[r]y.” In the month Ulūlu (VI), “the work of the goddesses,” the festival of the exalted (god) Aššur, the month of the god Sîn, the light of heaven and netherworld, I trusted in the decision of the bright divine light (Sîn) and the message of the goddess Ištar, my lady, which cannot be changed. I mustered my battle troops, warriors (v 35´´) who dart about in the thick of battle by the command of the deities Aššur, Sîn, and Ištar. I set out on the path against Teumman, the king of the land Elam, and took the direct road. Before me, Teumman, the king of the land Elam, set up camp in the city Bīt-Imbî. He heard about the entry of my royal majesty into the city Dēr and (v 40´´b) [fea]r took hold of him. Teumman became frightened, turned a[round], (and) entered the city S[u]sa. In order to save his (own) [lif]e, he distributed silver (and) gold to the people of his land. (v 45´´) He redeployed his allies, who ma[rch at] his [side], to his front an[d] amassed (them) before me. He established [the Ulāya River] as his defensive position (and) [kept] (me from) the watering places. [By the command of the gods Aššur (and) Ma]rduk, who had encouraged me through [auspicious] om[ens, dream(s), e]girrû-oracle(s), (and) message(s) from ecstatics, I brought abo[ut their defeat] inside the city T[īl-Tūba. I blocked up the Ulāya] River with their corpses (and) filled the plain of the city S[usa] with their bodies like ba[ltu]-plant(s) [and ašāgu-plant(s)]. (v 55´´) By the command of the gods Aššur (and) Marduk, the great gods, my lords, in the midst of [his] troops, I cut off the head of Teumman, the king of the land Elam. The brilliance of (the god) Aššur and the goddess Ištar overwhelmed the land Elam and they (the Elamites) bowed down to m[y] yoke. I [placed Umman]igaš (Ḫumban-nikaš II), who had f[led to me (and) had grasped] my [feet], on his (Teumman’s) throne. [I installed Tammarītu], his thi[rd] brother, [as k]in[g in the city Ḫidalu. (vi 5) (With) the chariots, wagons, horses, mules, harness-broken (steeds), (and) equipment suited for war that] I captured between the city Susa (and) the Ulāya River [with the support of (the god) Aššur (and) the goddess Ištar, the great gods, my lords, by the command of] (the god) Aššur and the great gods, my lords, I joyfully cam[e out o]f the land Elam and salvation was established for m[y entire army]. [On my eighth campaign], I marched [against Dunānu, son of] Bēl-iqīša, [to the land] Gambulu, [which] had put its trust [in] the king of the land Elam (and) [had not b]owed down to my yoke. [With] my mighty [battle array], I covered the land (lit. “people”) Gambulu in its entirety [like a fog]. I conquered the city Ša-pī-Bēl, his fortified city, [who]se location is situated [between river]s. I brought [Dunānu (and)] his [brothers] out of that city [alive]. I brought out [his wife], his [sons], his daughters, his (palace) women, [male singers, (and) female singers] and I counted (them) as booty. (vi 25) [I b]rought out [silver, gol]d, property, (and) the treasures of his palace and I counted (them) as booty. I brought out [eun]uchs, his attendants, engineers, (and) his [food pre]parers and I counted (them) as booty. [I brought ou]t [all of (his) arti]sans, as many as there were, the bond of city and steppe, and I counted (them) as booty. (vi 30) [I brought out oxen, sheep and goats], horses, (and) mules, which were without number, [an]d I counted (them) as booty. I did not leave a single [person of his land — mal]e (and) female, young and old — (and) [I brought (them) out an]d counted (them) as booty. I captured alive Massir[â, the chief archer] of Teumman, the king of the land Elam, who was stationed ins[ide the city Ša-pī-Bēl] to provide support to the la[nd Gambulu] (and) to guard Dunānu. [I cut off his head (and) beat (it)] against the face of Dunānu, the ally who could not save him. (As for) that city, I destroyed, [demolish]ed, (and) dissolved (it) with water; [I annihi]lated (it). [I laid waste] that district [(and) cu]t off the clamor of humans from it. With the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), (and) Nabû, the great go[ds], my lords, I kil[led] my enemies (and) returned safely to Nineveh. I hung the head of Teumman, the king of the land Elam, around the neck of Dunānu. With the spoils of the land Elam (and) the booty of the land Gambulu, which I captured by the command of (the god) Aššur, with singers performing music, I entered Nineveh in (the midst of) celebration. (As for) Umbadarâ (and) Nabû-damiq, the envoys of Teumman — the king of the land Elam — by whose hands Teumman sent insolent message(s), whom I had detained before me by making (them) wait for the issuing of my decision, they saw the decapitated head of Teumman, their lord, in Nineveh and madness took hold of them. Umbadarâ pulled out his (own) beard and Nabû-damiq stabbed himself in the stomach with his iron belt-dagger. (As for) the decapitated head of Teumman, I displayed (it) opposite the Citadel Gate of Nineveh as a spectacle in order to show the people the might of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords — the decapitated head of Teumman, the king of the land Elam. (As for) Aplāya, son of Nabû-salim, grandson of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), whose father had fled to the land Elam before the father of the father who had engendered me — after I had installed Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) as king in the land Elam, he (Ummanigaš) seized Aplāya, son of Nabû-salim, (and) sent (him) before me. (As for) Dunānu (and) Samgunu, sons of Bēl-iqīša — Gambulians whose ancestors had harassed the kings, m[y] ancestors, and, moreover, (who) them[selves] disturbed [m]y exercising the ki[ngship] — I brought them inside Baltil (Aššur) and the city Arbela to praise (me) in the future. As for Mannu-kī-aḫḫ[ē, the deputy of] Dunānu, and Nabû-uṣalli, a city overseer of the land Gambulu, who had uttered grievous blasphem(ies) aga[inst] my gods, I ripped out their tongue(s and) flayed them inside the city Arbela. (As for) Dunānu, they laid him on a slaughtering block inside Nineveh and slaughtered him like a lamb. (As for) the rest of the brothers of Dunānu and Aplāya, I killed (them), chopped up th flesh, (and) sent (them) out to be a spectacle in all of the lands. [(As for) N]abû-naʾid (and) Bēl-ēṭir, [sons of Na]bû-šuma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur), [whose father, the one who had engendered them], had stirred up Urtaku (vi 90) [to fight with the land Akkad — the bones of Nabû-šuma-ēreš, which they had taken out of the land Gambulu to Assyria], I made them (lit. “his sons”) crush thos[e] bones opposite the Citadel Gate of Nineveh. (As for) Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), for whom I performed many act(s) of kindness (and) whom I installed as king of the land Elam, (and) who forgot my favor(s), did not honor the treaty sworn by the great gods, (vii 1) (and) accepted bribe(s) from the hands of the messengers of Šamaš-šuma-ukīn — (my) unfaithful brother, my enemy — he sent his forces with them to fit with my troops, my battle troops who were marching about in Karduniaš (Babylonia) (and) subduing Chaldea. Secretly, he (Ummanigaš) dispatched them to Undasu, a son of Teumman — a (former) king of the land Elam — and Zazaz, the city ruler of the land Pillatu, Parrû, the city ruler of the land Ḫilmu, Atta-metu, the chief archer, (and) Nēšu, a leader of the troops of the land Elam, to fight with the troops of Assyria (and) he gave them order(s). Ummanigaš said to Undasu as follows, (vii 15) saying: “Go, exact revenge from Assyria for the father who had engendered you.” Undasu, Zazaz, Parrû, Atta-metu, (and) Nēšu, [to]gether with the messengers of Šamaš-šuma-ukīn, (my) hostile brother, set out [en rout]e and took the direct road. My [battle troops] (who were stationed) in the city Mangisi — which is inside (the territory of) [the city S]umandir — came up [against t]hem and brought ab[out] their [defea]t. They [cut] off [the heads of Und]asu, a son of Teumman — [a (former) king of] the land Elam — [Zazaz], Parrû, (and) Atta-metu an[d] they brought (them) before me. [I dispatched] my messenger [t]o Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) [regarding t]hese [matters]. He detained [the eunuch of mine whom I had sen]t (Marduk-šarru-uṣur) and did not gi[ve a repl]y to my word(s). The gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, (and) Nergal, the gods who support me, rendered a just verdict for me conce[rni]ng Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II). Tammarītu rebelled against him and struck him, together with his family, down with the sword. (vii 35) Tammarītu, who was (even) more insolent than him (Ummanigaš), sat on the throne of the land Elam. Just like him (Ummanigaš), he (Tammarītu) accepted bribes, did not inquire about the well-being of my royal majesty, (vii 40) went to the aid of Šamaš-šuma-ukīn, (my) unfaithful brother, and hastily sent his weapons to fight with my troops. As a result of the supplications that I had addressed to (the god) Aššur and the goddess Ištar, they accepted my sighs (and) listened to the utterance(s) of my lip(s). His servants rebelled against him and (vii 45) together struck down my adversary. Indabibi, a servant of his who had incited rebellion against him, sat on his throne. (As for) Tammarītu, the king of the land Elam who had spoken insolent word(s) on account of the cutting off of the head of Teumman — which a low-ranking soldier of my army had cut off — and his brothers, his family, (and) the seed of his father’s house, together with eighty-five nobles of the land Elam who march at his side, who had flown away from the weapons of (the god) Aššur and the goddess Ištar — (vii 55) to praise their great divinity, they crawled naked on their bellies, together with Marduk-šarru-uṣur, a eunuch of mine whom they had taken away (with them) by force, and they grasped the feet of my royal majesty. Tammarītu handed himself over to do obeisance to me and made an appeal to my lordly majesty to be his ally. For just one eunuch of mine, the gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), (and) Nabû, the gods who support me, compensated me a thousand fold. I allowed Tammarītu (and) as many people as (there were) with him to stay in my palace. Indabibi, who sat on the throne of the land Elam after Tammarītu, knew about the might of my weapons that had prevailed over the land Elam and (as for) the Assyrians whom I had sent to aid Nabû-bēl-šumāti, (vii 70) son of Marduk-apla-iddi[na] (II) (Merodach-baladan), with [wh]om th[ey use]d to ma[rch] ab[out] protecting his land [like a friend and] ally (and) whom Nabû-bēl-šum[āti] had seized [by] guile [during the night (and) confined] in prison, Indabi[bi, the k]ing of the land Elam, (vii 75) released them from prison. So that (they) would intercede (with me), say good thing(s) about him, (and) in order to prevent (me) from doing harm to the territory of his land, he sent (them) before me by the hands of his messenger (with messages) of goodwill and peace. [Iaut]aʾ, son of Hazael, [the king of the land Qedar who does] obeisance to me, [appro]ached me [about his gods] and [implored] my [royal maj]esty. [I made] him [swea]r [an oath by the great gods] and (vii 85) (then) I gave [the god Atar-samayin back] to him. [Afterwards, he] sinned [against my treaty, did not] respect [my kindness], and [cast off the yoke of] my [lor]dship. He refrained [from inquiring about my well-being] and (vii 90) [withheld audience gift(s) from me. He incited the people of the lan]d of the Arabs [to re]bel [with him] and [they were repeatedly plundering the land Amurru]. [I sent troops of mine who were stationed on the border of his land against him] (and) they (lit. “I”) brought about their defeat. They struck down with the sword the people of the land of the Arabs, as many as had risen up against me, (and) set fire to pavilion(s and) tents, their abodes, (and thus) consigned (them) to the god Gīra. Th[ey] carr[ied off without num]ber oxen, sheep and goats, donkeys, camels, (and) people. They filled (with them) the [wh]o[le] extent of the land, [in] its [e]ntirety, to all of its border(s). I apportioned camels like sheep and goats (and) divided (them) among the people of Assyria (viii 15) (so that) within my country they (the Assyrians) could purchase a camel for one shekel (or even) a half shekel of silver at the market gate. The female tavern keeper for a serving, the beer brewer for a jug (of beer), (and) the gardener for (his) bag of vegetables were regularly receiving camels and slaves. (As for) the rest of the Arabs who had fled from (my) weapons, the heroic god Erra struck (them) down. Famine broke out among them and they ate the flesh of their children on account of their hunger. The deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk) and Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, the great gods, my lords, decreed curses, as many as were written in their treaties, accordingly upon them. (As for) Iautaʾ, hardship befell him and he fled alone. Abī-Yateʾ, son of Tēʾri, came to Nineveh and kissed my feet. I concluded a treaty with him to do obeisance to me. I installed him as king in place of Iautaʾ. I imposed upon him gold, eyestones, pappardilû-stone, kohl, camels, (and) prime quality donkeys as annual payment. (As for) Ammi-ladīn — the king of the land Qedar, who, like him (Iautaʾ), had turned hostile (and) repeatedly plundered the land Amurru — (viii 40) Kamās-ḫaltâ, the king of the land Moab, a servant who belonged to me who had brought about his defeat in battle by invoking my name — which the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela had made great — captured Ammi-ladī(n and) the rest of his people who had escaped the slaughter. (viii 45) He placed (their) hands and feet in iron fetters and sent (them) to Nineveh, before me. Natnu, the king of the land of the Nabayateans — whose location is remote — heard about the might of the gods Aššur (and) Marduk, who had encouraged me. The one who had never sent his messenger to the kings, my ancestors, (and) (viii 50) had never inquired about the well-being of their royal majesties, he now sent to me his messenger with greetings and kissed my feet. He was constantly beseeching my lordly majesty to conclude a treaty (and) peace agreement, (and) to do obeisance to me. I myself looked with pleasure upon him and turned my benevolent face towards him. I imposed upon him annual tribute payment. At that time, the wall of the citadel of Nineveh, which Sennacherib — king of Assyria, the father of the father who had engendered me — had built, (and, which) on account of abundant waters (and) heavy downpours that the god Adad had regularly brought yearly to my land during my reign, its foundation(s) had become weak and its superstructure had buckled. I removed the collapsed section(s) of that wall, which had become old (and) whose foundation(s) had become weak; I reached its lowest course. (viii 65) I strengthened its foundation(s) with massive (blocks of) mountain stone. I made that wall thicker than the previous one (and) I heaped (it) up like a mountain. I built (and) completed (it) from its foundation(s) to its crenellations. I strengthened its foundation(s) more than previously. I wrote out an inscribed object bearing my name and the praise of my heroism — with which through the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nusku, (and) Nergal, I constantly marched through the lands (and) established mighty victories — and I deposited (it) for future days. In the future, may one of the kings, my descendants, whom (the god) Aššur and the goddess Ištar nominate for ruling over the land and people, renovate its dilapidated section(s) when this wall becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, and (then) anoint (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. [Just as I found] an inscribed object bearing the name of Sennacherib, the father of the father who had engendered me, anointed (it) [with oil], made an offering, (and) placed (it) [with an inscribed object] bearing my name, you should be just like [me], find an inscribed object of mine and (then) anoint (it) with oil, make [an o]ffering (and) (viii 85) place (it) with an inscribed object bearing your name. May the great gods, as many as are recorded on this inscribed object, constantly bless your kingship (and) protect your reign. (As for) the one who destroys an inscribed object bearing my name or the name of the father of the father who had engendered me, makes (it) disappear by some crafty device, (or) does not place (it) with an inscribed object [bear]ing his name, may the great gods of heaven and netherworld overthrow his kingship (and) make his name (and) seed disappear from the land. Duʾūzu (IV), eponymy of Bēlšunu, governor of the city Ḫindānu (648). Simānu (III), the twenty-second day, eponymy of Bēlšunu, [governor of the city Ḫindā]nu (648). [...], the eighth day, [eponymy of Bēl]šunu, [governor of the city Ḫi]ndān[u] (648).",, Q003704,rinap/rinap5,"[I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), off]spring [of Esarhaddon, king of Assyria, gov]ernor of B[abylon, kin]g of the land of Sumer and [Akkad, desce]ndant of Sennac[herib, kin]g of the world, king of A[ssyria] — The great [go]ds in [their] as[sembly] determined a favorable [de]stiny [as my lot (and)] th[ey] gra[nted me a] broad [m]ind (and) allowed [my] mi[nd] to learn [a]ll of the scribal [arts]. They [glorified the] mention of my name (and) [made my] lord[ship greater] than (those of all other) kings who sit on [(royal) daises]. [I completed] E[ḫursaggalkurkurra, the temple of (the god) Aššur, my] lo[rd, (and) I clad its] w[alls with gold (and) silver. I fastened band(s) of silver on tall] col[umns (and) I erected (them)] at [the Gate of the Abundance of the Lands. I made] (the god) Aššur [enter into Eḫursaggula and] m[ade (him) reside on (his) eternal dais]. [I (re)built] E[sagil, the palace of the gods, (and)] co[mpleted its designs. I brought] the deities Bēl (Marduk), [Bēltīya (Zarpanītu), the Lady of Babylon, Ea, (and) Mandānu out of Ešarra (and) made (them) enter into Šuanna (Babylon)]. [(As for) the throne-dais, the seat of his (Marduk’s) exalted divinity, I cast] fifty [talents of shiny zaḫalû-silver] in[to bricks and (thereby)] e[nlarged it]. [...] I [skill]fully m[ade a bed of musukkannu-wood ... as a] pleasure [b]ed for the god [Bēl (Marduk) (and) the goddess Bēltīya (Zarpanītu) to carry out the we]dding (and) to make [love. I placed (it) in Kaḫ]ilisu, the bed cha[mber of the goddess Zarpanītu, which] is la[den with sexu]al charm. [I stationed four fierce wild bull]s of silver, [prote]ctors of [my royal] pa[th, in the Gate of the Rising] Sun [and (in) the Gate of Lamma-RA.BI], I set u[p ... in the gateway(s) of Egallammes, the temple of the god Nergal of the city Tarbiṣu]. [Before my father] was bo[rn (and) my birth-mother] was created in [her mother]’s womb, [the god Sîn, who c]reated me to be ki[ng], named [me to (re)build] Eḫulḫul, [saying: “A]shurbanipal will (re)bui[ld] that temple [and] make me dwell [therein] upon an et[ernal] dais.” [The word of the god S]în, which he had spoke[n] in distant [days, (ii 10´) h]e [now] revealed to the people of a lat[er generation]. He allow[ed the temple of the god Sîn — which S]halmaneser (III), son of Ashurna[sirpal (II), a king of the past (who had come) b]efore me, had b[uilt — to become ol]d [and he entru]sted (its renovation) to [me]. [(As for) that temple, which] had be[come o]ld, [I removed its] dilapidated sectio[n(s) by the command of the gods Sîn (and) Nusk]u. [I made] it[s] structure [larger than the one in the days of the pa]st. [...] I [had statues of my royal majesty] skillfully [m]ade [... through the craft of the deities Ninagal, Kusibanda, (and) Nin]kurra, and, [as cons]tant petitioners for my life, [I installed (them)] in their positions [before the go]ds who support me. [From] my [childho]od until I became an adult, [I was assiduous towards the sanctuar]ies of the great gods. They required [my priestly services (and) they (now) enjoy] my [giving (them) fo]od offerings. [The god Adad re]leased [his rains (and) the god Ea opened up] his [spr]ings. Grain was [five c]ubits hi[gh in] its [fur]row (and) ear(s) [of corn] were [five]-sixths of a cubits [lo]ng. [Succe]ssful harvest(s and) an abundance of [g]rain enabled [pas]ture land to [conti]nually flourish, [fruit orc]hards to be very lus[h with f]ruit, (and) [catt]le to successfully give birth to (their) young. During my reign, there was plenitude (and) abundance; [during] my [year]s, bountiful produce was accumulated. Throughout my entire land, (on account of) [abun]dant [trade], for one shekel of silv[er] one could purchase [ten donkey-loads of gr]ain, three homers of wine, two seahs of oil, (and) [one ta]lent of wool. [Year after yea]r, [I shepherd]ed the subjects of the god Enlil in prosperity and with justice. [The great gods, whose divinity I constantly revered, generous]ly granted m[e power, viril]it[y, (and) outstanding strength]. Th[ey] placed [lands that had not bowed down to me into] my hands (and) [allowed me to achieve my] heart’s desire. [I marched from the Upper Sea to the] Low[er] Sea, [where the kings, my ancestors, had regularly t]rave[led]. [I made the people living in those lands bow down] to my yoke (and) [I imposed] annual [tribute payment up]on them. [By the command of the deities Sîn, N]ingal, Šamaš, and Aya, [the kings who s]it upon (royal) daises [kiss] my feet (and) [great rulers from (both) east] and west [are a]nxious for me [to be their ally]. [At that time, the temple of the deities Sîn, Ningal], Šamaš, (and) Aya [that is inside Nineveh (and) which Esarhaddon, kin]g of Assyria, [the father who had engendered me, had b]uilt, [had become o]ld — [that temple had become dilapid]ated and its [wa]lls [had buckled. (iv 15) I built (and) completed that temple in] its [entir]ety (and) [I raised up] its superstructure. [I roofed it with] long [beams of cypress] (and) fi[xed doors of white cedar], who[se] frag[rance is sweet, in its gateways]. After [I had thoroughly co]mplete[d that] te[mple (and) finished its construction, I brought] the deities Sîn, [Ningal, Nusku, Šamaš, and Aya, the god]s [who support me, in]side [it and] made (them) dw[ell (on their) eternal dais(es)]. [May they (the gods) always look with pleasure upon] m[y good] d[ee]ds. The deities Sîn, [Ningal, Nusku, Šamaš, and Aya], the gods [who support me], (with regard) to m[e — Ashurbanipal], the ki[n]g [who is the favorite of their hearts], the builder of their [exalted] ce[llas], (and) the one who reveres their gre[at] divinity — from (sun)ris[e] to (sun)set, wherever ... [...] ... the heav[ens ... monthly] without interr[uption may they discu]ss with [each other favorable] o[mens] concerning the lengthening of the days of [my] re[ign, ... of my] kingship, [the securing of the foundation(s) of the] throne of [my] lordshi[p. ...] their [...] [W]ith their great support, may [I rule] wherever [I desire (lit. “I say”) (and) achieve] whatever (lit. “the place”) [I] strive for. In the future, may one of the sons, [grandsons], (great grand)sons, or (great, great grand)sons, one of the kings, [my descendants], whom the gods Aššur, Sîn, (and) Šamaš choose and nomi[nate] for ruling over [the land and people], renov[ate] their dilapidated section(s) when the[se] shrines become old and dilapid[ated]. May he find an inscribed object bearing [my] name, anoin[t] (it) with oil, make an offering, (and) return (it) to its place. Just as I found an inscribed object bearing the name of Esarhaddon, king of Assyria, the father who had engendered me, anointed (it) with oil, made an offering, (and) placed (it) with an inscribed object bearing my name, you should be just like me, find an inscribed object of mine and (then) anoin[t] (it) with oil, make an offering (and) place (it) with an inscribed object bearing your name. May the [great] gods, as many as are recorded on t[his] inscribed object, constantly bless your [kings]hip (and) [pr]otect your reign. [(As for) the one] who destroys [an in]scribed object beari[ng] the name of the father who engendered me [or] bearing my na[m]e, makes (it) disappear [by som]e crafty device, (or) does [not] place (it) [wit]h an inscribed obje[ct] bearing his name, may [the] great [god]s of heaven and netherworld overthrow his [kings]hip (and) make his name (and) disappear from [the land]. Abu (V), the eighth day, [eponymy of] Bēlšunu, gove[rnor of the city] Ḫindā[nu] (648).",, Q003705,rinap/rinap5,"th[ey (the gods) allowed my mind to learn all of the scribal arts]. They glorified the men[tion of m]y [name] (and) made my lordship g[reater] t[han (those of all other) king]s who sit on (royal) da[ises]. (As for) the sanctua[ries of A]ssyria (and) the land Akkad whose foundation(s) Esarh[addon], king of Assyria, the father who had engendered me, had laid, but whose construction he had not finished, I myself now completed their work by the command of the great gods, my lords. I completed Eḫursaggalkurkurra, the temple of (the god) Aššur, my lord, (and) I clad its walls with gold (and) silver. I fastened band(s) of silver on tall columns (and) I erected (them) at the Gate of the Abundance of the Lands. I made (the god) Aššur enter into Eḫursaggula and made (him) reside on (his) eternal dais. I (re)built Esagil, the palace of the gods, (and) completed its designs. I brought the deities Bēl (Marduk), Bēltīya (Zarpanītu), [the Lady of] Babylon, Ea, (and) Mandānu out of Ešarra (and) made (them) enter into Šuanna (Babylon). (As for) the throne-dais, the seat of his (Marduk’s) exalted divinity, I cast fifty talents of shiny zaḫalû-silver [into] bricks and (thereby) enlarged it. I had a canopy, which rivals the heavens, made from musukkannu-wood, a durable wood. I clad its [perimeter] with thirty-fo[ur talents (and) twenty m]inas of reddish gold (and thereby) reinforced its bonds. I stretched out its covering over the god Marduk, the great lord, and (thus) secured its roof. (As for) the exalted chariot, the vehicle of the god Marduk, the pre-eminent one among the gods, the lord of lords, I completed its feature(s) with gold, silver, (and) precious stones. I gave (it) as a gift to the god Marduk, the king of the totality of heaven and netherworld, the one who overwhelms my enemies. I skillfully made a bed of musukkannu-wood, a durable wood, that is clad with pašallu-gold (and) studded with precious stones, a[s a] pleasure [be]d for the god Bēl (Marduk) and the goddess Bēltīya (Zarpanītu) [to carry out the wedding (and) to m]ake love. I placed (it) [in Kaḫilis]u, the bed chamber of the goddess Zarpanītu, [which] is laden with [sexual char]m. I stationed [four] fierce [wild bulls of] silver, [prote]ctors of my royal path, in the Gate of the Rising Sun and (in) the Gate of Lamma-RA.BI, in gateway(s) of Ezida, which is inside Borsippa. I decorated Emašmaš (and) Egašankalama with silver (and) gold, (and) filled (them) with splendor. The goddess Šarrat-Kidmuri, who in her anger had abandoned her inner sanctum (and) had taken up residence in a place not befitting her, relented during the [favorable] reign (lit. “my [favorable] reign”) that (the god) Aššur had granted me. To complete (the emblem of) her exalted divinity (i 55´) (and) to glorify her precious cultic rites, she constantly kept sending me (instructions) [through] dream(s and) message(s) from [ecstati]cs. [I asked the gods Šamaš (and) Adad and] they [an]swered me with a firm “yes.” I refurbished [the emblem of her grea]t [divinity (and) made her sit upon a throne-dais] as (her) eternal [abod]e. I firmly (re)-established [her precious cultic ordinances] and [properly carried out] her [cultic rit]es. [For the preservation of] my [life, I se]t up [lion-headed eagles (and) divine embl]ems [in the gateway(s) of Egallammes, the temple of the god Nergal of the city Tarbiṣu]. [Before my father was bor]n (and) [my birth-mother was created in her mother’s womb], the god [Sîn, who created me to be king, named me] t[o (re)build Eḫulḫul], saying: [“Ashurbanipal will (re)build that temple and (i 70´) make me dwell] the[rein upon an eternal dais].” The word of the god [Sîn, which he had spoken in distant days, he] no[w revealed to the people of a later generation]. He allowed the temple of the god [Sîn — which Shalmaneser (III), son of Ashurnasirpal (II)], a king of [the past (who had come) be]fore me, [had built] — to become old and he entru[sted (its renovation) to me]. (As for) that te[mple], which had b[ecome] old, I removed its dilapidated section(s) [by the comman]d of the gods Sîn (and) Nusku. I made its structure larger [th]an the one in the days of the past. I built (and) completed (it) [fr]om its foundation(s) to its crenellations. (i 80´) Inside it, [I bu]ilt [Em]elamana, the temple of the god Nusku, the exalted vizier, [which] a king of the past (who had come) before me had built. I roofed them with long [bea]ms of cedar. I fastened band(s) of silver on [d]oors of white cedar (and) I fixed (them) in their gateways. In the inner sanctum of the god Sîn, my lord, I stationed two wild bulls of silver, which gore my foes (to death). In a gateway of Eḫulḫul, I (also) sta[tioned] two long-haired heroes of ešmarû-metal, which grasp divine emblems, keep safe my royal path, (and) bring in the yield of mountain and sea. I took the gods Sîn (and) Nusku by the hand, made (them) enter into (their respective temples), (and) made (them) sit on (their) eternal dais(es). I completed the sanctuaries of Assyria and the land Akkad in their entirety. I made [every type of] temple [app]urtenance there is from silver (and) gold, (and) I added (them) [to] those of the kings, my ancestors. [I made the great gods] who support me [reside in their exalted inner sanctums]. Successful harvest(s and) [an abundance of grain enabled pasture land to] continual[ly flourish], fruit orchards to be v[ery lush with fruit, (and) cattle to successfully give birth to (their) young]. During my reign, there was plenitu[de (and) abundance; during my years, bountiful produce was accumulated]. [Throughout] my entire land, (on account of) [abundant] tra[de, for one shekel of silver one could purchase twe]lve donkey-loads of grain, three [homers of wine, two seahs of oil, (and one) talent of wool. Year aft]er year, [I sheph]erded the subj[ects of the god Enlil in prosperity and with justice]. [The gre]at [gods, whose divinity I constantly revered] k[iss my feet (and) great] ruler[s from (both) east and west are anxious for me] to be [their] ally. On my fir[st campaign, I marched] to Makan (Egypt) [and Meluḫḫa (Ethiopia)]. Taharqa, the king of Eg[ypt and Kush], whose defeat Esarhaddon — king of As[syria, the father who had engendered me] — had brought about (and) [whose land] he [ruled over, forgot] the might of (the god) Aššur and the goddess [Ištar, the great gods], my lords, [and] (ii 10´) trusted in [his] o[wn] strength. He marched against the kings (and) off[icials], whom the father who had en[gendered me] had appointed inside Egypt, to kill (and) rob (them) and to take away Eg[ypt (from them)]. (ii 15´) He entered and resided in the city Mem[phis], a city that the father who had engendered me had conquer[ed] (and) made part of the territory of his land. A fast messenger came to Nineveh and reported (this) to me. (ii 20´) My [h]eart became enraged about these deeds and my temper turned hot. I mustered my elite forces that (the god) Aššur and the goddess Ištar had placed in my hands and I made (them) take the direct road to Egypt and Kush. In the course of my campaign, Baʾalu, king of the land Tyre, Manasseh, king of the land Judah, Qaʾuš-gabri, king of the land Edom, Muṣurī, king of the land Moab, (ii 30´) Ṣil-Bēl, king of the land Gaza, Mitinti, king of the land Ashkelon, Ikausu, king of the land Ekron, Milki-ašapa, king of the land Byblos, Yakīn-Lû, king of the land Arwad, (ii 35´) Abī-Baʾal, king of the land Samsimurruna, Ammi-nadbi, king of the land Bīt-Ammon, Aḫī-Milki, king of the land Ashdod, Ekištūra, king of the land Idalion, Pilagurâ, king of the land Kitrusi, (ii 40´) Kīsu, king of the land Salamis, Itūandar, king of the land Paphos, Erēsu, king of the land Soloi, Damāsu, king of the land Curium, Admēsu, king of the land Tamassos, (ii 45´) Damysos, king of the land Qartiḫadasti, Unasagusu, king of the land Lidir, Buṣusu, king of the land Nūria — in total, twenty-two kings of the seacoast, the midst of the sea, and dry land, (ii 50´) [serva]nts who belonged to me, carried their substantial [audience] gift(s) [before me] and kissed my feet. I [made th]ose [kings], together with their forces (and) their [boat]s, [take] the road (and) path [with] my [tro]ops by se[a and dry land]. I [quickl]y adv[anc]ed [to sup]port (and) aid the kings (and) officials [who were in] Egypt, servants who belonged to me, and I marched as far as the city Kār-Bānīte. (ii 60´) [Ta]harqa, the king of Egypt and Kush, heard about the advance of my expeditionary force (while he was) [in]side the city Memphis, and m[ustere]d his battle troops before me to wage armed battle and war. [With the su]pport of the gods Aššur, Bēl (Marduk), and Na[bû, the] great [god]s, my lords [who ma]rch at my [si]de, [I brought about] the defeat of his troops [in a] widespr[ead pitch]ed [battle]. [Taharqa heard about the defeat of] his [tro]ops [while (he was) inside] the city Memphis. [The awe-inspiring radiance of (the god) Aššur and] the goddess Ištar (ii 70´) [overwhelmed him and he wen]t into a frenzy. [The brilliance of my royal majesty, with which the gods o]f heaven (and) netherworld [had endowed me, cove]red him; he [abandoned the city Memphis] and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes. I seized th[a]t city (Memphis) (and then) made my troops enter (and) reside there. (As for) Necho, king of the cities Memphis and Sais, Šar[r]u-lū-dāri, king of the city Pelusium, Pi-[š]an-Ḫuru, king of the city Natho, P[a]-qruru, king of the city (Pi)šaptu, (ii 80´) I[na]ros (N[iḫe]rau), king of the city Athribis, (and) N[aḫk]ê, king of the city Heracleopolis, [thos]e ki[ngs], governors, (and) officials wh[om] the father who had engendered me had appointed [in Egypt], w[ho had abando]ned [their post(s) in the face of] Taharqa’s [tactical adv]ance, (and) had go[ne to (lit. “fil[led]”) the countrys]ide, [I turned] ar[ound (lit. “[I turned] the f[ront of my yoke]”) and returned] s[afely to Assyria]. After[wards, Necho, Šarru-lū-dāri, (and) Pa-qruru sinned against my] tr[eaty (and) did not honor the oath(s sworn) by the great gods. (ii 5´´) They forgot my kindness and their heart(s) plotted evil (deeds). They spoke word(s) of treachery and decided (among) themselves on a] pro[fitless deci]sion, [saying: “If they remove Tahar]qa from Eg[ypt, how then] can [w]e (ourselves) stay?” (ii 10´´) [T]o establish [treaties a]nd peace, they dispatched their mounted messenger(s) [t]o Taharqa, the king of Kush, [sayi]ng: “Let peace be established between us so that [we] can come to a mutual agreement. (ii 15´´) (Let) us divide [the land] am[ong ourselves] so that no other lord co[mes betw]een [us].” With regard to troops of Assyria, [the mig]ht of my lordly majesty, they [consta]ntly [so]ught out [evil plan(s) to cut (their) throat(s)]. [Eunuchs of] mine [heard these] words; I plac[ed on him (Necho) a golden hoe, an in]signia of his kingship, (and) fastened [gol]d [bracelets] around his wrists. [O]n [a belt-dagger] with gold mountings, I wrote out [my name] and I gave (it) to him. (iii 5´) I presented him [with chariots, hors]es, (and) mules [to be] his [lord]ly [transport]. I sent [wit]h him [eunuchs of mine] (and) governors [to help him. Where] the fat[her who had engendered me had app]ointed him [as king, i]n the city Sais, I returned him to his position. [Moreover], I appointed Nabû-šēzibanni, his son, in the city [Athribi]s. I performed more [k]ind (and) good deed(s) for him th[an the father] who had engendered me. (As for) Tahar[q]a, in the place where he had fled, the awesome terror of the weapon of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed him and [he passed a]way. Afterwar[ds, Tanutamon, the so]n of his sister, sat [upon] his [roya]l [throne. He mad]e the cities Thebes (and) [Heliopolis his fortresses] (and) assemb[led his forces]. To fight against [the Assyrian troops] who were inside the city Me[mphis, he mobilized his battle array, confined] tho[se] people, [and] (iii 25´) cut off [their escape route]. A fas[t] messenger came [to Nineveh] and told (this) [to me]. For a second time, I took the direct [road] to Egypt [and Kush]. Tanutamon [he]ard about the advance of [my expeditionary force] and that I had set foot on [Egyptian] territory, he abandoned the city Memphis and, in order to save [his (own)] li[fe], he fled inside [the city Thebes]. The kings, governors, (and) [officials] whom [I had stationed] in Egypt came to meet me and kiss[ed my feet]. [I took the road] in pursuit of Tanutamon (and) I marched as far as the city Thebes, [his] for[tified] city. He saw the assault of my battle array [and] abandoned the city Thebes; (iii 40´) he fled to the city K[ip]kipi. With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I conquered that city (Thebes) i[n] its [entir]ety. Silver, gold, precious stones, as much [property of] his palace as there was, garment(s) with multi-[colored trim], linen garments, large horses, people — male and female — two tall obelisks [c]ast with shiny zaḫalû-metal, whose weight was 2,500 talents [(and which) stood at] a temple gate, (iii 50´) I ripped (them) from where they were ere[ct]ed and [took (them) t]o Assyria. I carried off sub[stanti]al booty, (which was) without number, [from inside the c]ity Thebes. (iii 55´) [I made] m[y] weapons [prevail] over [Egypt and K]ush [and (thus) achieved vi]ctory. Wit[h full hand(s), I returne]d [safely] t[o Nineveh, my capital city]. [On my third campaign], I m[arched against Baʾal]u, the k[ing of the land Tyre who resides in the middle of the sea. Because] he did [n]ot hon[or my royal command(s and) did not obey the pronoun]cement(s) from my lip(s), I set up [outposts against] him. [To prevent] his [people from leaving], I reinforced (its) garrison. (iii 65´) By s[ea and dry land], I took control of (all of) his [r]outes (and thus) cut off (all) acc[ess to him]. I made water and [food for the preservation of] their lives scarce for their mouths. (iii 70´) I confined them in a [harsh] imprisonment from which there was no escape. I constricted (and) cut short [the]ir lives. I made them (the people of Tyre) bow down t[o] my yoke. [He brou]ght before me [(his) daughter], his own offspring, and the daughter(s) of his brothers [to s]erve as housekeepers. [He brough]t [his son, who] had never crossed the sea, to do obeisance to me. I received from him [h]is dau[ghter] and the daughter(s) of his brothers, together with [a] large [marria]ge gift. (iii 80´) I had mer[cy] on him and (then) I gave (his) son, [his] offs[pring, b]ack to him. [I disman]tled the outposts that I had constructed ag[ainst Ba]ʾalu, [the king of the land Tyre]. By sea and dr[y land, I open]ed (all of) his [route]s, as many as I had seiz[ed. I received from him] his su[bstantial] payment. [I turned] around (lit. “[I turned] the front of m[y] yoke”) [and] returned safely to Nineveh, my capital city. Rulers (who reside in) the mid[dle of] the sea and kings [who reside in] the high mountains [saw the might of] these [de]eds of mine [an]d became frightened of my lordly majesty. [(As for) Yakīn]-Lû, the king of the land Arwad, [Mugallu], the king of the land Tabal, (iii 95´) [(and) Sanda-šarme of] the land Ḫilakku (Cilicia), [who had not bowed d]own [to the kings, my ancestors, they bowed down to] my [yok]e. [They brought (their) daughters, th]eir [own offspring, to Nineveh to serve as housekeepers, together with a substanti]al [dowry and a large marriage gift, and they kissed my feet]. I imposed upon [Mugallu an annua]l [payment of large ho]rses. [After Yakīn-Lû], the king of the land Arwad, [had gone to (his) fate], Azi-Baʾa[l, Abī-Baʾal, (and) Ad]ūnī-Baʾ[al, the sons of Yakīn-Lû] who reside in the middle of the s[ea], (iii 110´) came up [from the middle of the sea, came with their] substantial [audience gift(s), and kiss]ed my feet. [I] looked upon [Azi-Baʾal with pleasure] and installed (him) [as king of the land Arwa]d. (iii 115´) [I clothed Abī-Baʾal (and) Adū]nī-Baʾal ... [(As for) the Cimmerians, a dangero]us [enemy] who had never fe[ared] my [ancestors], and, with regard to me, [had] n[ot grasped the feet of] my [royal maj]esty, with the support of (the god) Aššur (and) the goddess [Ištar], my [lord]s, he (Gyges) clamped (them) in manacles, [hand]cuffs, (and) [neck-sto]cks and sen[t (them) be]fore me, tog[ether with hi]s substantial [audience gift(s)]. On my fourth campaign, I marched to the city Qirbit, which is inside (Mount) Ḫarēḫa[s]ta (lit. “the city Ḫarēḫa[s]ta”), (iv 10´) since Tandāya, their city ruler, had never bow[ed do]wn to the yoke of the kings, my ancestors, and the people living in the city Qirbit were constantly plundering the land Yamutbal. (iv 15´) With the support of the deities A[š]šur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, I conquered (and) plun[de]red that city. (As for) Ta[ndāya], their city [ruler, I took (him)] to Assyria [together with captives from his city]. [A]ḫš[ēri heard about the advance of my expeditionary force and] dispatch[ed his army]. During the night, in a [crafty] mane[uver, they approached] to d[o battle], to fig[ht with my troops]. My battle troops [fought] w[ith them] (and) brought about [their defeat]. (Over) an ar[ea] (the distance of) three leagues march, they filled [the wide steppe with their corpses]. By the command of the gods Aššur, S[în, (and) Šamaš, the great gods], my lords who [had encouraged me], I en[tered] the land Mannea [and marched about triumphantly]. In the course of m[y camp]aign, I [conquered], destroyed, demolished, (and) [burned] with fire the cities Ayus[iaš — a fortress (of his) — Aššaš — a stronghold of his] — Busutu, A[šdiyaš, Urkiyamun], Uppiš, [Siḫūa, (and) Naziniri] — eight fortif[ied] cities — [together with small(er settlements)], which [were with]out number, as fa[r] as the city Izirtu. I brought people, horses, donkeys, oxen, (and) sheep and goats out of those cities and I counted (them) as booty. Aḫšēri heard about the advance of my expeditionary force and abandoned the city Izirtu, his royal city. He fled to the city Atrāna, a city upon which he relied, (and) took refuge (there). I surrounded the cities Izirtu, Urmēte (Armaet), (and) Uzbia (Izibia), his fortified cities. (iv 30´´) I confined the people living in those cities and (thus) constricted (and) cut short their lives. I conquered, destroyed, demolished, (and) burned that district with fire. I laid waste to (an area of) fifteen days march and poured out (over it) the silence (of desolation). In the course of my campaign, I conquered, burned with fire, (and) plundered the cities in the environs of the city Paddira, which the Manneans had taken away (and) appropriated for themselves in the time of the kings, my ancestors. I returned those cities to the territory of Assyria. I leveled (and) burned with fire the district of the city Arsiyaniš, which is between the city Azaqanani and (lit. “of”) Mount Ḫarsi, which is before the land of the Kumurdeans, who are in the land Mannea. I killed Rayadišadî, their fortress commander, (and) I plundered it (Arsiyaniš). I conquered the district of the city Eristeyana, flattened its villages, burned (them) with fire, (and) plundered (them). With the assault of my battle array, I laid waste to his district (and) made his entire land smaller. I returned safely with much plunder (and) substantial [bo]oty (and) [se]t foot in Assyrian territory. (As for) the cities Birrūa, Šarru-iqbi, (and) [Gusinê], cities that were formerly [within the territory of] Assyria which the Manneans had taken aw[ay] in the tim[e of the ki]ngs, my ancestors, I conquered those settlements. I tore the land Mannea apart from within. (iv 65´´) I carried off to Assyria (their) horses, (their) equipment, (and) their implements of war. I reorganized those cities (and) retu[r]ned (them) to the territory of Assyria. (As for) A[ḫš]ēri, who did not fear my lordly majesty, [(the god) A]š[šur (and) the goddess Iš]tar placed him in the hands of his servants. [The people of h]is [land] incited a rebellion against him (and) they cast his corpse [into a street of] his [cit]y. [Afterwards], Uallî, his son, [sa]t on his throne. He saw [the might of] the deities [A]ššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk) and Nabû, [Ištar of Ninev]eh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nusku, (and) Nergal, the great gods, my lords, and bowed down to my yoke. [For the preservation of] his (own) life, he opened up his hands to me (and) (iv 80´´) made an appeal to my lordly majesty. He sen[t Eris]inni, his heir designate, [to Ninev]eh and he kissed my feet. [I had mercy on him]. I dispatched [m]y [messenger] with (a message of) goodwill to h[im. (v 1) He sen]t me [(his) daughter, his own offspring], to serve as a houseke[eper. (As for) his former payment, wh]ich [they had discontinued] in the time of the kings, [my] anc[estors, they carried (it)] befo[re me. I added thirty horses to his former] payme[nt an]d imp[osed (it) upon him]. [At that time, (as for) Birisḫatri, a] city ruler [of the Medes, (and) Sarati (and) Pariḫi, two sons of Gagî, a city ruler of the land Saḫi], w[ho had cast off the yoke of my lordship, I conquered] (and) plun[dered] seventy-five of [their fortified] ci[ties. I captured] them alive (and) brought (them) to Nineveh, [my capital] c[ity]. (As for) Andaria, the field marsh[al of the land Urarṭu], who had advanced (and) marched during the n[ight] to conquer the land (of the city) p[umu] and the city Kullim[eri], the people living in the city Kulli[meri], servants who belonged to [me, (v 20) inflicted] a heavy defeat [on him] during the night. They did not spare an[yone. They cut off] the head of Andar[ia and they brought (it)] to Nineveh, b[efore me]. On [my] six[th campaign, I marched against Urtaku, the king of the land Elam] w[ho did not remember the kindness of the father who had engendered me (nor) did he respect my friendship. After famine occurred in the land Elam (and) hunger had set in, I sent to him grain, (which) sustains the live(s) of people, and (thus) held him by the hand. (v 30) (As for) his people], who [had fle]d on account of the famine and settled in Assyria [until] it [ra]ined (again) in his land (and) harvests [gre]w — I sent [tho]se [people] who had stayed alive in my land (back) to him. But [(as for) the Elam]ite whose aggression I had not thought [pos]sible (lit. “I did not speak [with] my [h]eart”) (and) a fight with whom I had [not contempla]ted — [Bēl-iqīš]a, the Gambulian, [Nabû-šuma-ēre]š, the šandabakku (governor of Nippur), (v 40) [servants who be]longed to me, (and) [Marduk-šuma-ibni], a eunuch of Urtaku [who] had sided [with them], incited [Urtaku], the king of the land Elam, [with lie]s [to fight with the land of S]umer and Akkad. [Urtaku], whom I had not antagonized, set [his attack] in motion (and) hastily brought war [to Karduni]aš (Babylonia). [On account of the assaul]t of the Elamite, (v 50) [a messenger] came [t]o Nineveh and [told] me (the news). I was not concerned about this ne[ws] of Urtaku’s assault. (v 55) (Because) he had regularly sent his envoys (with messages) of peace before me, I dispatc[hed] my messenger to see the king of the land Elam. He went [qu]ickly, retu[r]ned, and (v 60) reported to me an accurate report, saying: “The Elamites cover the land Akkad, all [of it], like a swarm of loc[ust]s. Against Babylon, (his) camp is pitched and (his) mil[itary camp] is laid.” To aid the gods Bēl (Marduk) and Nabû, lords of mine whose divinity I constantly revered, I mustered my battle troops and set out on the roa[d]. He heard about the advance of my expeditionary force and (v 70) (then) fear overwhelmed him and he returned [t]o his (own) land. I went after him (and) brought about [h]is defeat. I drove him away as far as the bo[rde]r of his land. (As for) Urtaku, the king of the lan[d Ela]m who had not respected my frie[ndshi]p, whom dea[th ca]lled on a day (that was) not his fate, who came to an end (and) [with]ered away while wailing — [he no (longer)] set foot upon the land of the living. In that year, his life came to an end (and) he [passed away]. (As for) Bēl-iqīša, a Gam[bul]ian who had cast off the yoke of my lordship, he laid down (his) life through the bite of a mouse. (As for) Nabû-šuma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur) who did not honor (my) treaty, he suffered from dropsy, (that is) “full water.” (As for) Marduk-šuma-ibni, his (Urtaku’s) eunuch, the instigator who had incited Urtaku to plot evil (deeds), the god Marduk, the king of the gods, imposed his grievous punishment upon him. Within one year, they (all) laid down (their) live(s) at the same time. The angry heart of (the god) Aššur had not relented against them, nor had the mood of the goddess Ištar, who had encouraged me, become tranquil towards them. They overthrew his royal dynasty. They made somebody else assume dominion over the land Elam. Afterwards, Teumman, the (very) image of a gallû-demon, sat on the throne of Urtaku. He constantly sought out e[vi]l (ways) to kill the children of Urtaku and the children of Ummanaldaš[u] (Ḫumban-ḫaltaš II), the brother of Urtaku. Ummanigaš, Ummanappa, (and) Tammarītu — (v 100) the sons of Urtaku, the king of the land Elam — Kudurru (and) Parrû — the sons of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the king who came before Urta[ku] — together with sixty members of the royal (family), countless [archers], (and) nobles of the lan[d Elam] fled to me before [Teumman’s] slaugh[tering and grasped the feet of my royal majesty]. [those] peopl[e who had fled to me and] ... [...] [I made an appeal to her] divini[ty, while my tears were flowing], saying: [“O Divine Lady of the city Arbela]! I, As[hurbanipal, king of] Assyria, the creation of your hands whom (the god) Aššur — the father who had engendered you — [requires, (vi 5´) whose name he has called] to restore [sanctuaries], to successfully complete their rituals, to protect [their secret(s)], (and) to please their hearts: I am assiduous towards your places (of worship). I have come to revere your [div]inity (vi 10´) and successfully complete your rituals. However, he, Teumman, the king of the land Elam who does not resp[ect the god]s, is fully prepared to fight with my [troops].” “You, the divine lady of la[d]ies, the goddess of war, the lady of battle, the advisor of the gods — [her ancestors] — the one who speaks good thing(s) about me before (the god) Aššur — the father who had engen[dered you] — (so that) at the glance of his pu[re] eyes he desired me to be kin[g] — with regard to Teumman, the king of the land Elam (vi 20´) who placed [a burden] on (the god) Aššur — the king of the gods, the father who had engendered you — he mustered his troops, prepared for battle, (and) is sharpening his weapons in order to march to Assyria.” “You, the heroic one of the gods, drive him away like a ... in the thick of battle and (then) raise a storm, an evil wind, against him.” The goddess Ištar heard my sorrowful plight and said to me “Fear not!” She gave me confidence, (saying): “Because of your entreaties, which you directed towards me, (and because) your eyes were filled with tear(s), I had mer[cy] (on you).” [Dur]ing the course of the night that I had appealed to her, a dream interpreter lay down and saw a dream. [He wo]ke up and (then) reported to me the night vision [that the goddess Ištar] had shown him, [saying]: [“The goddess Ištar] who resides in the city Arbela entered and [she had q]uivers [hanging on the right and left. She was holding a bow at] her side [(and) she was unsheathing a sharp sword that (was ready) to d]o battle. [...] ...” “[‘make] musi[c, (and) revere my divinity]. In the meantime, I wi[ll go (and) accomplish this task], (thus) I will let (you) achie[ve your heart’s desire]. Your face [will] n[ot become pale, your feet will not tremble], (vi 5´´) you will not wipe off [your sweat in the thick of battle.’ She took you] into her [sweet] embrace [and] protected [your entire body. Fire flared up] in front of her. [She came out] furiously (and) sple[ndidly and (vi 10´´) went] to conquer [her] en[emy. She directed her] at[tention] towards Teumman, [the king of the land Elam] with whom she was angry.” In the month Ulūlu (VI), “the work of the goddesses,” [the festival of the exalted (god) Aššur], the month of the god Sîn, the light of heaven [and netherworld], (vi 15´´) I trusted in the decision of the [bright] divine lig[ht (Sîn)] and the message of the goddess Ištar, m[y] lady, [which cannot be changed]. I mustered my battle troops, [warriors] who dart ab[out in the thick of battle] by the command of the deities Aššur, [Sîn, and Ištar]. (vi 20´´) I set out on the path against Te[umman, the king of the land Elam], an[d took the direct ro]ad. Before me, [Teumman, the king of the land Elam, set u]p c[am]p i[n the city Bīt-Imbî. He heard about] the e[ntry of my royal majesty i]nto (the city) Dēr [and] (vi 25´´b) fear [took hold of h]im. [Teumman became frightened], turned [aro]und, (and) [entered] the city Susa. [In order to sav]e his (own) life, [he distributed silver (and) gold] to the people of his land. (vi 30´´) He redeployed [his allies, who ma]rch at his side, to his front and [amasse]d (them) before me. He established [the Ulā]ya [River] as his defensive position (and) [kept] (me from) the watering places. [By the command of the gods Aššur (and)] Marduk, the great gods, my lords, [who had encour]aged me [through auspicious omens], dream(s), egirrû-oracle(s), (and) message(s) from ecstatics, I brought about their defeat [inside (the city) Tīl-Tūb]a. I blocked up the Ulāya [River with their corpses (and) filled the plain of the city Susa with their bodies li]ke baltu-plant(s) and ašā[gu]-plant(s). [I placed Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), ..., on his (Teumman’s) throne. I installed Tammarītu, his third brother, as king in the city Ḫidalu. (With) the chariots, wagons, horse]s, mules, (vii 5) [harness-broken (steeds), (and) equipme]nt suited for war [that] I captured [between the city Susa and the Ulā]ya [River with the support of (the god) Aššur (and) the goddess Iš]tar, the great gods, [by the command of (the god) Aššur and the god Marduk, the] great [god]s, my lords, I [jo]yfully came out [of the land Elam] and [sal]vation was established [for my entire army]. [On] my [eighth camp]aign, I marched [against Dunānu, son of] Bēl-iqīša, [to the land Gambulu, which] had put its trust [in the king of the land Ela]m (and) [had not bowed down to] my yoke. [With my] mighty [battle array], I covered [the land Gambulu in] its entirety [like a fog]. I conquered [the city Ša-pī-Bēl], his fortified [cit]y, [whose] location [is situ]ated [between rivers]. I brought [Dunānu (and) his brothers o]ut of that city [alive. I brought out his wife, his sons, his daughters, his (palace) women, male singers, (and) female singers and I counted (them) as booty]. (vii 25) I br[ought out silver, gold, property, (and) the treasures of his palace and I counted (them) as booty. I brought out] eunuch[s, his attendants, engineers], (and) hi[s] food preparers [and I counted (them) as booty. (vii 30) I brought out] all of (his) artis[ans, as many as there were], the bond of city and step[pe, and I counted (them) as booty. I brought out] oxen, sheep and goats, ho[rses, (and) mules], which were without number, [and I counted (them) as booty]. I did not l[eave] a single person of his land — male [and female, young and old — (and) I brought (them) out and counted (them) as booty]. [I captur]ed ali[ve Massirâ, the chief archer of Teumman, the king of the land Elam, who was stationed inside the city Ša-pī-Bē]l [to provide support to the land Gambulu (and) to] gu[ard Dunānu. I cut off his] head (and) [bea]t (it) [against the face of D]unānu, the ally [who could not save him]. (As for) tha[t] city, I [des]troyed, [demolished], (and) diss[olved] (it) with water; I [annihil]ated (it). I laid w[aste] th[at] district (and) cut off the clamor of humans from [it. (vii 45) With the s]upport of the great gods, I kil[led] my enemies (and) retu[rn]ed [saf]ely to Nineveh. [I h]ung [the hea]d of [Teu]mman, the king of the land Ela[m, around the neck of Dunānu]. I hung [the head of Ištar-Nandi (Šutur-Naḫūndi) around the neck of S]amgunu, [the second brother of Dunānu. With the spoils of the land Elam (and) the booty of the land Gamb]ulu, [which] I [captured by the command of (the god) Aššur, with singers performing musi]c, Nabû-damiq stabbed himself in the stomach with his iron belt-dagger. (As for) the decapitated head of Teumman, I displayed (it) opposite the Citadel Gate of Nineveh as a spectacle in order to show the people the might of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords — the decapitated head of Teumman, the king of the land Elam. (As for) Aplāya, son of Nabû-salim, grandson of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), (vii 10´) whose father had fled to the land Elam before the father of the father who had engendered me — after I had installed Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) as king in the land Elam, he (Ummanigaš) seized Aplāya, son of Nabû-salim, (and) sent (him) before me. (As for) Dunānu (and) Samgunu, sons of Bēl-iqīša — Gambulians whose ancestors had harassed the kings, my ancestors, and, moreover, (who) themselves disturbed my exercising the kingship — I brought them [inside] Baltil (Aššur) and the city Arbela [to praise (me) in the fut]ure. [(As for) Rusâ], the king of the land Urarṭu, he heard about [the might of (the god) Aššur and the goddess Ištar], my [lo]rds, and [fear of my royal majesty overwhe]lmed him; [he (then) sent his envoys to me i]n the city Arbela [to inquire about my well-being. He ... horses, mules, ..., (vii 25´) horn-shaped (drinking vessels), scepters, ..., (and) purṭû-weapons as his audience gift(s). I made Nabû-damiq (and) Umbadarâ, envoys of the land Elam, stand with writing boards (inscribed with) insolent messages before them]. As for Mannu-[kī-aḫḫē, the deputy of Dunānu], and Nabû-uṣal[li, a city overseer of the land Gambulu], who had u[ttered grievous blasphem(ies)] against my gods, [I ripped out] the[ir] tongue(s and) flayed them inside the city Arbela. (As for) Dunānu, they laid [him] on a slaughtering block [inside Nineveh and sla]ughtered him [like] a la[mb]. [(As for) the r]est of the brothers of Dun[ānu] and Aplāya, I kil[led (them)], chopped up [the]ir [flesh], (and) sent (them) out to be a spectacle in all of the la[nds]. (As for) Nabû-naʾid (and) Bēl-ēṭ[ir], sons of Nabû-šuma-ēreš, the šandab[akku] (governor of Nippur), whose father, the one who had engendered them, had stirr[ed up] Urtaku to fight with the land Akkad — the bone of Nabû-šuma-ēreš, which they had taken out of the land Gambul[u] to Assyria, (vii 45´) I [ma]de [them (lit. “his sons”)] crush tho[se] bones opposite the Citadel Gate of [Nineveh]. (As for) Šamaš-[šuma]-ukīn, [...] su[bduing Chaldea. Secretly], Ummani­gaš (Ḫumban-nikaš II) [dispatched them to] Unda[su, a son of Teumman — a (former) king of the land Elam] — (and) Zazaz, [the city ruler of the land Pillatu], Parrû, [the city ruler of the land Ḫilmu], Atta-met[u, the chief archer], (and) Nēšu, a lead[er of the troops of the land Elam], to hel[p Šamaš-šuma-ukīn] (and) to fight with the troop[s of Assyria] (and) (viii 10´) he gave the[m order(s)]. Ummanigaš [said (to Undasu)] as foll[ows], saying: “Go, exact revenge fr[om Assyria] for [the father who had engendered you].” Undasu, Zazaz, [Parrû], (viii 15´) Atta-metu, (and) [Nēšu], together with the messengers o[f Šamaš-šuma-ukīn], (my) hostile brother, s[et out en] route [and] took the direct [road]. My battle troops (who were stationed) in the land [Mangisi — which is inside (the territory of) the city Sumandir] — ... [...] [the god]s [who support me, rendered a] ju[st ver]dict [for me concerning Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II)]. Tammarī[tu rebelled against him and struck] him, toge[ther with his family, down with the sword]. Tammarīt[u, who was (even) more insolent than Ummanigaš], sat [on the throne of the land Elam]. Just like him (Ummanigaš), he (Tammarītu) acc[epted b]ribes [from the hand of Šamaš-šuma-ukīn, did not inquire about the well-being of my royal majesty, (and) (viii 10´´) went t]o the aid of [Šamaš-šuma-ukīn, (my) unfaithful brother, to fight with my troops. As a result of the supplications that I had addressed to (the god) Aššur and the goddess Ištar, they accepted my prayers (and) listened to the utterance(s) of] my lip(s). His servants rebelled aga[inst him] and (viii 15´´) together struck down my adversary. Indabibi, a servant of his who had incited rebell[ion] against him, sat on his throne. (As for) Tammarītu, the king of the land Elam who had spoken insolent word(s) on account of the cutting off of the head of Teumman — [which] a low-ranking soldier of my army [had cut o]ff — [and his brothers], his [fam]ily, (and) the seed of hi[s] father’s house, [together with eighty-five nobles of the land Ela]m who march at [his] side, [who] had flo[wn away from the weapons of (the god) Aššur and] the goddess Ištar — [...] ... [...] (As for) the archers [among] who[m] Tamrītu, [the king of the land Elam], had b[ragged] within the land Elam about fighting with [the troops of A]ssyria, now, inside Assyria, [tho]se arch[ers] (viii 5´´´) were repeatedly coming cl[ose to] my [...]. The deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), [Nabû], Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmur[i, Ištar of Arbela], Ninurta, Nusku, (and) Nergal, who [... my] foes [...]. Moreover, (as for) the rest, ... [...] they (the gods) put (them) to shame. (As for) Šamaš-[šuma-ukīn, ...], and the people of the land Akkad, as man[y as ...], who [had abandoned] me [...] with Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) [...] th[ey] si[ded with] Indabibi [...]. He was angry and (the god) Ašš[ur ...] (viii 15´´´) commanded me to scatter [...]. On account of the might of (the god) Aššur [...]. Moreover, fear of him [...]. I imposed upon him [his] punishment [...]. (As for) the people of the land Akkad who [...] I made bread, meat, and a[ny ...] scarce (for them). [...] did [not] sh[ow mercy. The yo]ung man aban[doned] his wife. The father left (his) son whom [his] he[art] loved. In order not to se[e] one another in a state of dying, (ix 5´) a person (lit. “he”) made a promise to an enemy, who would kill him. Plague, pestilence, illness, (and) the chills reduced the people of the land Akkad, all of them. [Betw]een the city and the steppe, (ix 10´) [the] swift [i]ron [dagger] finished them off. [The governor], their [shep]herd, became angry with them and [cut dow]n the remai[nder (of them)]. [The corpses of people] were o[bstructing the street(s and) alle]y(s); they [were blocking gateways]. The silenc[e (of desolation) lay over the city and (its) ruler; a deathly hu]sh had been poured [out]. The[ir storeroom(s)] were laid wa[ste], their [fields] wept (and) mou[rned], (and) their [watercourses], which had (once) gushed with an [abundance of] water, [were (now) fille]d with si[lt]. [(As for) Šamaš-šu]ma-ukīn, (my) hosti[le] brother [who] had planned murd[er against Assyria and uttered grievous blasphemies against (the god) Aššu]r, the god who created m[e, he (the god Aššur) det]ermined for him [a cruel death; he consigned him to a conflagration and] [chariot(s), a processional carriage, the veh]icle of [his] lordly [majesty, horses], his [har­ness-bro]ken (steeds), [(and) people — male and female, yo]ung (and) old — [who] had escaped [from the cla]sh of arms, (ix 5´´) [diʾu-disease, plague], pestilence, [and hunger — I captured (them and) carried (them) o]ff to Assyria. [(As for) the people who were guilty], I imposed [a har]sh [punishment] upon them. [I destroyed their faces, fl]ayed them, (and) [chopped up] their [fl]esh. [Indabibi, who sat on the thro]ne of the land Elam [after] Tammarītu, saw [the might of m]y [weapons that had previously preva]iled over the land Elam and (ix 15´´) [(as for) the Assyrians whom I had sent to aid Nabû-bēl-šumāti, son of] Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), with [wh]om they used to [ma]rch about [protecting his land like a friend (and) ally (and) whom Nabû-bēl-šumāti had seized by g]uile [during the night (and) confin]ed in prison, (ix 20´´) [Indabibi, the king of the land Ela]m, [rele]ased them from pr[ison]. So that (they) would int[ercede (with me), sa]y good thing(s) about him, (and) in order to prevent (me) from doing harm [to the territo]ry of his land, he sent (them) before me by the hands of his messenger. With regard to Nabû-bēl-šum[āti], son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), a servant who belonged to me who had fled (and) gone to the land Elam, and (with regard to) the rest of the Assyrians (ix 30´´) whom Nabû-bēl-šumāti had seized by guile (and) taken (to Elam) with him, I sent (a message) to Indabibi [by] the hands of his messenger, (saying) [as fo]llows: “[Since] you have not sent me t[h]ose people, I will c[om]e and tear down your cities. (ix 35´´) I will carry off [the people of the cities Sus]a, [Madaktu], (and) Ḫidalu. [I] will remove you [fr]om [your royal] throne and [make som]eone else [sit] on yo[ur] throne. [The (same) acti]ons that I used to thwa[rt] Teumman, I will make happen to you.” [Befo]re his messenger had arrived in his presence (and before) he could report the issuing of my decision to him, [with the suppor]t of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, [Ištar of Ni]neveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nusku, (and) Nergal, [who mar]ch at my side (and) kill my foes, (ix 45´´) [insid]e the land Elam, [they (the Elamites) heard about the progress of] the messenger of mine whom I had sent to the city Dēr. Fear of my royal majesty — with [which] the great gods [had end]owed me — overwhelmed [the land Elam] and (then) [the people of the land Elam] rebelled [against] Indabibi (and) (ix 50´´) [killed him with] the sword. [They placed Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), son of Att]a-metu, [on] his (Indabibi’s) throne. [The deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk) and Nab]û, [Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arb]ela, [the great gods], my [lords, decreed curses, as many as were written in their treaties, accordingly upon them]. [(As for) Iautaʾ, hardship befell him an]d he fled alone to the land of the Naba]yateans. [Abī-Yateʾ, son of Tēʾ]ri, [came to Nineveh and kissed] my [f]eet. I concluded [a treaty with] him [to do obeisance to me. I installed him] as king [in place of Iautaʾ. (x 10´) I imposed upo]n him [gold, eyestones, pappardilû-stone, ko]hl, [camels, (and) prime qua]lity [donkeys as annual payment]. [(As for) Ammi-ladīn — the king of the land Qe]dar, [who had turned hosti]le [towards Assyria (and) repeatedly plundered the land Am]urru — [Kamās-ḫaltâ, the king of] the land Mo[ab, a servant who belonged to me who had brought about his defeat in battle by invoking my name — which the deities Aššur, S]în, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, [Ištar of Nineveh, Šarr]at-Kidmuri, [Ištar of Arbela, Ninur]ta, Gīra, (and) [Nergal had] made great — [he (Natnu) had never inquired about the we]ll-be[ing of my royal majesty — after Ia]utaʾ, [the king of the land of the Arabs, a servant who belonged to me, had fled t]o the land of the Nabaya[teans and came b]efore Nat[nu], (x 5´´) Nat[nu] said the followi[ng] to Iautaʾ, saying: “Can I myself be spared from the grasp of Assyria? Nevertheless, you have made me your stronghold!” Natnu became frightened and distressed. (x 10´´) He sent his messengers to me to inquire about my well-being and kissed my feet. He was constantly beseeching my lordly majesty to conclude a treaty (and) peace agreement, (and) to do obeisance to me. I myself [lo]oked with pl[easure] upon him and [turned my benevolent] face [towards him. I imposed upon him annual tribute payment]. At [that] time, [the armory that is inside Nineveh], which [Esarhaddon — king of Assyria, the father who had engendered me — had built], be[came old ...] [I built (and) comple]ted (it) [from its foundation(s) to its crenellations. I strengthened] its [foundatio]n(s) [more than previously]. I wrote out [an inscribed object bearing] my [name and the praise of] my [heroi]sm — with which [through the support of the deities Aššur, Sîn], Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of [Nineveh], Ištar of Arbela, Ninurta, (and) Nergal, I constantly marched through the lands (and) established mighty victories — and I deposited (it) for future days. In the future, may o[ne] of the kings, my descendants, wh[om] (the god) Aššur and the goddess Ištar nomin[ate for] ruling over the land [and people], renov[ate] i[ts] dilapidated section(s) [w]hen [this] arm[ory be]comes o[ld and dilapidated]. (x 15´´´) May he find an inscribed object bearing my name (and) the name of Esarhaddon, my [fat]her, and (then) anoint (it) with oil, make an offering, (and) place (it) with an inscribed object bearing his name. May the great gods, as many as are recorded on this inscribed object, grant him mighty victories, just like me. (As for) the one who destroys an inscribed object bearing my name or the name of Esarhadd[on], my father, (or) does not place (it) with an inscribed object of his (own), (x 25´´´) [may the god]s who reside in heaven and netherworld [angri]ly [cur]se him, [overth]row [his kingship, (and) make his name (and) seed disappear from the land].",, Q003706,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, great king, [strong] ki[ng], king of the world, king of Assyria, king of the [four] quarters (of the world), offspring of Esarhaddon, kin[g of Assyria], governor of Babylon, king of the land of Sum[er and Akkad], descendant of Sennacherib, ki[ng of the world, king of Assyria] — [The gr]e[at gods] in [their assembly determined a favorable destiny as my lot] [I stretch]ed out [its covering over the god Marduk, the great lord], and (thus) [secured its roof]. [(As for) the] exalted [chariot, the veh]icle of the god [Marduk], the pre-eminent one among the gods, the lord of lords, I completed its feature(s) with gold, silver, (and) precious stones. I gave (it) as a gift to the god Marduk, the king of the totality of heaven and netherworld, the one who overwhelms my enemies. I skillfully mad[e] a bed of musukkannu-wood, a [dur]able wood, that is clad with pašallu-gold (and) [studded with] precio[us] stones, as a pleasure bed for the god Bēl (Marduk) and the god[dess Bēltīya (Zarpanītu)] to carry out the wedding (and) to make lo[ve]. I pla[ced (it)] in Kaḫilisu, the bed chamber of the goddess Zarpanī[tu], which is laden with sexual charm. I stationed four fier[ce] wild bulls of silver, protectors of my royal path, in the Gate of the Rising Sun and (in) the Gate of Lamma-RA.BI, in gateway(s) of Ezida, which is inside Borsippa. I decorated Emašmaš (and) Egašankalama with silver (and) gold, (and) filled (them) with splendor. The goddess Šarrat-Kidmuri, who in her anger had abandone[d] her inner sanctum (and) had [ta]ken up residence in a place not befitting her, [rele]nted during the favorable reign (lit. “my favorable reign”) that (the god) Aššur had granted m[e]. (i 25´) To complete (the emblem of) [her] exalted divinity (and) to glorify [her] precious cultic rites, she constantly kept sending me (instructions) through dream(s and) message(s) from ecstatics. I asked the gods Šamaš (and) Adad and they answered me with a [fir]m “yes.” I [refurbish]e[d] the emblem of her great divinity (and) made her sit upon a throne-dais as (her) [ete]rnal abo[de]. I firmly (re)-established her precious cultic ordinances and properly carried out her cultic rites. For the pre[servation of] my [li]fe, I set up lion-headed eagles (and) [div]ine emblems in the gateway(s) of E[gallammes, the t]emple of the god Nergal of the city Tarbiṣu. Before [my] fa[ther] was born (and) my [bir]th-mother was [created] in her mother’s w[omb], the god Sîn, who created [me] to be ki[ng], named m[e] to (re)bu[ild] Eḫul[ḫul], saying: “Ashurbanip[al] will (re)bu[ild] that [temple and make m]e [dwell] therein upon an et[ernal] dais.” (i 45´) The word of the god Sîn, which [he had spoken] in [di]stant [days], he now reve[aled to the peopl]e of a lat[er generation]. He allow[ed] the temple of the god Sîn — which Shal[maneser (III), son of Ashur]nasirp[al (II)], a king of the past (who had come) befo[re me, had built] — to become old [and he entrusted (its renovation) to me]. (As for) that temple, which [had become] ol[d, I removed its] dil[apidated section(s)] by the command of the gods Sîn (and) Nusku. [I made its] st[ructure larger] than the one in the days of the past. I bu[ilt (and) completed (it)] from its foundation(s) to its crenellations. (i 55´) [Inside it], I built Emelamana, the temple of the god Nusku, [the exalted vizier], which a king of the past (who had come) before me had built. I roof[ed them] with long beams of cedar. I fastened band(s) of [silver] on doors of white cedar (and) I fixed (them) in their gateways. In the inner sanctum of the god Sîn, my lord, I stationed two wild bulls of silver, which gore my foes (to death). In a gateway of Eḫulḫul, I (also) stationed two long-haired heroes of ešmarû-metal, which grasp divine emblems, keep safe my royal path, (and) bring in the yield of mountain and sea. I took the gods Sîn (and) Nusku by the hand, made (them) enter into (their respective temples), (and) made (them) sit on (their) eternal dais(es). I completed the sanctuaries of Assyria and the land Akkad in their entirety. I made every type of temple appurtenance there is from silver (and) gold, (and) I added (them) to those of the kings, my ancestors. (i 70´) I made the great gods who support me reside in their exalted inner sanctums. I offered sumptuous offerings before them (and) presented (them) with my gifts. I made regular offerings (and) contributions more plentiful than those of distant days. I had statues of my royal majesty skillfully made from silver, gold, (and) shiny copper through the craft of the deities Ninagal, Kusibanda, (and) Ninkurra, (and), as constant petitioners for my life, I installed (them) in their positions before the gods who support me. From my childhood until I became an adult, I was assiduous towards the sanctuaries of the great gods. They required my priestly services (and) they (now) enjoy my giving (them) food offerings. The god Adad released his rains (and) the god Ea opened up his springs. Grain was five cubits high in its furrow (and) ear(s) of corn were five-sixths of a cubits long. Successful harvest(s and) an abundance of grain enabled pasture land to continually flourish, (i 85´) fruit orchards to be very lush with fruit, (and) cattle to successfully give birth to (their) young. During my reign, there was plenitude (and) abundance; during my years, bountiful produce was accumulated. Throughout my entire land, (on account of) abundant trade, for one shekel of silver one could purchase twelve donkey-loads of grain, three homers of wine, two seahs of oil, (and one) talent of wool. Year after year, I shepherded the subjects of the god Enlil in prosperity and with justice. The great gods, whose divinity I constantly revered, generously granted me power, virility, (and) outstanding strength. They placed lands that had not bowed down to me into my hands (and) allowed me to achieve my heart’s desire. (i 95´) I marched from the Upper Sea to the Lower Sea, where the kings, my ancestors, had regularly traveled. At a distance of one month (and) twenty days (journey) into the midst of the sea and on dry land, I added [terr]itory to that of the kings, my ancestors, and ruled (it). I made [the people] living in those lands bow down to my yoke (and) imposed annual [tribute pay]ment upon them. (i 100´) [By the command of (the god) A]ššur (and) the goddess Ištar, the kings who sit upon (royal) daises kiss my feet (and) [great rulers from (both)] east and west are anxious for me to be their ally. [Ṣil-Bēl, king of the land Gaza], M[itinti, king of the land Ashkelon], I[kausu, king of the land Ekron], Mi[lki-ašapa, king of the land Byblos], (ii 5´) Y[akīn-Lû, king of the land Arwad], A[bī-Baʾal, king of the land Samsimurruna], A[mmi-nadbi, king of the land Bīt-Ammon, Aḫī-Milki, king of the land Ashdod, Ekištūra, king of the land Idalion, (ii 10´) Pilagurâ, king of the land Kitrusi, Kīsu, king of the land Salamis, Itūandar, king of the land Paphos, Erēsu, king of the land Soloi, Damāsu, king of the land Curium], (ii 15´) Ad[mēsu, king of the land Tamassos], Da[mysos, king of the land Qartiḫadasti], U[nasagusu, king of the land Lidir], Bu[ṣusu, king of the land Nūria] — in total, twenty-[two kings of the seacoast], (ii 20´) the midst of the sea, [and dry land, servants who belonged to me], carr[ied their substantial] audience gi[ft(s)] before me [and kissed my feet]. I made tho[se] kings, [together with their forces] (and) the[ir] boats, t[ake the road (and) path] with [my] troops [by sea and dry land]. [I] qui[ckly advanced to support (and) aid the kings (and) officials] who [were in Egypt, servants who belonged to me, and] (ii 30´) I marched [as far as the city Kār-Bānīte]. Taharq[a, the king of Egypt and Kush, heard about the advance of my expeditionary force] (while he was) inside the city Me[mphis, and] m[ustered his battle troops] before me to wage [armed battle (and) war]. (ii 35´) With the support of the gods A[ššur, Bēl (Marduk), and Nabû], the great gods, [my] lo[rds who march at my side, I brought about the defeat of his troops in a] widesp[read] pitched [battle]. [(As for) Ne]cho, [king of the cities Memphis and Sais, Šarru-l]ū-dāri, [king of the city Pelusium, Pi-ša]n-Ḫuru, [king of the city Natho, Pa]-qruru, king of [the city (Pi)šaptu, (ii 5´´) In]aros ([Ni]ḫerau), king of the city [Athribis, (and) N]aḫkê, king of the city He[racleopolis], those [kings], governors, (and) [officials whom the father who had engendered me] had appointed [in] Egypt, (ii 10´´) [who] had abandoned [their post(s) in the face of Taharqa’s] tactical adva[nce, (and) had gone to (lit. “filled”) the countryside], where [their post(s) were, I permitted them to serve in their (former) positions again. I reorganized Egypt and Kush, which the father who had engendered me] had c[onquered. (ii 15´´) I strengthened its] guard [more than previously (and)] conclu[ded (new) agreements with it]. With mu[ch] plunder (and) [substantial booty, I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and] returned safely to [Assyria]. Afterwards, Necho, Šarru-lū-dāri, (and) Pa-[qruru] sinned against my treaty (and) did not honor the oath(s sworn) by [the great gods]. They forgot my kindness and their heart(s) plotted e[vil (deeds)]. They spoke word(s) of treachery and decided (among) themselves on a profitless decision, saying: (ii 25´´) “If they remove Taharqa from Egypt, how then can we (ourselves) stay?” To establish treaties and peace, they dispatched their mounted messenger(s) to Taharqa, the king of Kush, saying: “Let peace be established between us so that (ii 30´´) we can come to a mutual agreement. (Let) us divide the land among ourselves so that no other lord comes between us.” With regard to troops of Assyria, the might of my lordly majesty, they constantly sought out evil plan(s) to cut (their) throat(s). Eunuchs of mine heard these words; they seized their mounted messenger(s) along with their messages and (then) they saw their deceitful acts. They seized Necho (and) Šarru-lū-dāri and clamped (their) hands and feet in iron fetters and iron handcuffs. (ii 40´´) The oath (sworn) by (the god) Aššur, the king of the gods, defeated them and my kindness, which I had done for them as a favor, called to account those who had sinned against the treaty (sworn) by the great gods. Moreover, (as for) the people of the cities Sais, Mendes, (and) Pelusium, as many as had sided with them and plotted evil (deeds), young and old, they (my troops) cut (them) do[wn] with the sword. They did not spare a single person amo[ng (them)]. They hung their corpses on po[les], flayed them, (and) draped the [city] w[all(s with their skins)]. They bro[ught] Necho (and) Šarru-lū-dāri ali[ve] to Nineveh, before me. (As for) Šarru-lū-dāri, who had not honored my kindness (and) sinn[ed against ...], he was thro[wn] into confinement, a place of eternal detainment, [...]. I had mercy on Necho and I l[et him live]. I made (his) treaty more stringent than the previous one and [I established (it)] with him. I cloth[ed him] in garment(s) with multi-colored trim, plac[ed on him] a golden hoe, an insignia of his kingship, (and) fastened gold bracelets around [his] wri[sts]. On a belt-dagger with g[old] mountings, I wrote out my name and [I gave (it) to him]. [With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar], I [conquered that city (Thebes) in its entirety]. [Silver, gold, precious st]ones, [as much property of his palace as th]ere was, [garment(s) with multi-colored trim, linen garments], large [horse]s, (iii 5´) [people — male] and female — [two tall obelisks cast with] shiny [zaḫal]û-[metal, who]se [weight was 2,500 talents (and which) stood at a temple gate], I rip[ped (them) from where the]y [were erected and took (them) t]o Assy[ria]. (iii 10´) I carr[ied off substantial booty, (which was) with]out number, [fro]m inside the city Thebes. [I made my weapons preva]il [over Egypt] and Kush and (thus) achieved victory. [With fu]ll [hand(s)], I returned safely [to Nineveh], my capital city. [On] my [third ca]mpaign, I marched against Baʾalu, the king of the land Tyre [who resides in the mid]dle of the sea. [Because] he did not honor my ro[y]al [com]mand(s and) [did not o]bey [the pron]ouncement(s) from my lip(s), (iii 20´) I set up [outpos]ts [again]st him. [To prevent his] people [from leav]ing, [I rei]nforced (its) garrison. [By sea and] dry la[nd, I] took control of (all of) his [rout]es (and thus) cut off (all) access to him. (iii 25´) I made [water and foo]d for the preservation of their lives scarce [for the]ir [mouths]. I confined them [in a harsh imprisonment from which] there was no escape. I constricted (and) cut short [thei]r [lives]. I made them (the people of Tyre) bow down [to] my [yoke]. [He brought] before me [(his) daughter], his [own off]spring, and the daughter(s) of [his] brother[s to serv]e as housekeep[ers. He brought his son, who had never] cross[ed the s]ea, to do obeisance to me. (iii 35´) I received from him [his daughter and] the daughter(s) of his brothers, [together with a lar]ge [marriage gift. I ha]d [mercy] on him an[d] (then) I gave [(his) son, his offspring, back to him]. [I dismantled the outposts that I had constructed against Baʾalu, the king of the land Tyre. By sea and dry land, I] opened (all of) his [ro]utes, [as many as I had seized. I] received from him [his substantial payment. I turned around (lit. “I turned the front of my yoke”) and returned safely to Nineveh], my [capit]al [city]. [Rulers (who reside in) the middle of the s]ea [and kings who reside in the] high [mountains saw the might of the]se [deeds of mine and] [They brought (their) daughters, the]ir [own offspring, to Nineveh to serve as housekeep]ers, [together with a substantial dowry and a lar]ge [marriage gift, and they kisse]d my feet. [I imposed] upon [Mugallu] an [annual] payment of large [horse]s. After Yakī[n-Lû, the king of the land] Arwad, had gone [to] (his) fate, Azi-Baʾal, Abī-Baʾa[l], (and) Adūnī-Baʾal, (iii 10´´) the sons of Yakīn-Lû [who res]id[e in] the middle of the sea, [ca]me up from the middle of the sea, [came] with their su[bstantial] audience gift(s), [and kisse]d my feet. [I l]ooked upon Azi-Baʾal with pl[easure] and [installed him] as king of the land Arw[ad]. (iii 15´´) I clothed Abī-Baʾal (and) Adūnī-[Baʾal in gar]ment(s) with multi-colored trim [and] place[d] gold bracelets (around their wrists). I made [them] stan[d be]fore me. (As for) Gyges, the king of (the land) L[ydia] — a region on the opposite sho[re of the sea], a remote place, the mention of [whose name] none of the kings, my ancestors, had (ever) heard — (iii 20´´) (the god) Aššur, the god [who created me], made [him] see in a dream my royal name. On the (very) day [he saw] thi[s] dream, he sent his mounted messenger to inquire about [my well-being]. (As for) the Cimmerians, a [dangerous] enemy who had never feared [my ancestors], and, with regard to me, had not grasped the fee[t of my royal majesty], with the support of (the god) Aššur (and) the goddess Ištar, [my] lo[rds], he (Gyges) clamped (them) in manacles, handcuffs, (and) ne[ck-stocks] and sent (them) be[fore me], together with [his substantial] audience gift(s). [On] my fourth campaign, [I marched] to the city [Qirbit, which is insi]de (Mount) Ḫarēḫast[a (lit. “the city Ḫarēḫast[a]”), since Ta]ndāya, [their city] ru[ler, had] never [bowed down to the yoke of the king]s, my ancestors, [and the people] livin[g in the city Qirbit] [...] ... [...] I did not go [... I to]ok the road [... A]ḫšēri, the king of the land Mannea. [... who] had not bowed down [to the kings], my [ancestor]s, (and) (iv 5´) [who always answered with] disrespect. [...] the city Arbela [...] he commanded me [... I] said [...] and (iv 10´) [...] of [the land] Mannea [...] ... [...] together. [I] was attentive [... and I mustered] my battle [troops. I] made (them) take the direct road [to conquer the land Mannea]. [I went and (then) set up camp i]n the city Dūr-Aššur [and pitc]hed my camp (there). [Aḫšēri] heard about [the advance of] my [expeditionary] force and [dispatched] his army. (iv 20´) [During the night, in a] crafty [maneuv]er, they [approach]ed [to do battle, to fight with] my [tro]ops. [My battle troops] fought [with them (and) brought about] their [def]eat. [(Over) an area (the distance of) three leagues march, they filled the] wide [steppe with] their [cor]pses. He (Aḫšēri) f[led] to [the city Atrāna, a city upon which he relied, (and) took refuge (there). I] surrounded the cities Izir[tu, Urmēte (Armaet), (and) Uz]bia (Izibia), [his] for[tified] cities. (iv 5´´) I confined the people livi[ng in tho]se [cities] and (thus) [constrict]ed (and) cut short the[ir] lives. I conquered, destroyed, demolished, (and) burned that district with fire. I laid waste to (an area of) fifteen days march and poured out (over it) the silence (of desolation). In the course of my campaign, I conquered, burned with fire, (and) plundered the cities in the environs of the city Paddira, which the Manneans had taken away (and) appropriated for themselves in the time of the kings, my ancestors. I returned those cities to the territo[ry of] Assyria. I leve[l]ed (and) burned with fire the district of the city Arsiyaniš, which is between the city Azaqanani [an]d (lit. “[o]f”) Mount Ḫarsi, which is before the land of the Kumurdeans, who are in the land Mannea. I killed Rayadišadî, their fortress commander, (and) I plundered it (Arsiyaniš). I conquered the district of the city Eris[te]yana, flattened its villages, [bur]ned (them) with fire, (and) plundered (them). With the assault of my battle array, I laid waste to his [district] (and) made his [ent]ire land smaller. I returned safely with muc[h] plunder (and) substantial [boo]ty (and) set foo[t in] Assyrian [terr]itory. (As for) the cities Birrūa, Šarru-iq[bi, (and) Gusin]ê, cities that were formerly within [the territory of Assyria] which [the Manneans had taken away] in the time of the kings, [my] ancestors, (iv 30´´) [I conquered] those settlements. [I tore] the land Mannea [apart] from wit[hin]. I carried off t[o Assyria] (their) horses, (their) equipment, (and) [their] impl[ements of war. I reorganized] those cities (and) returned (them) t[o the territory of Assyria]. (As for) Aḫšēri, [who did] n[ot fear my lordly majesty], (the god) Aššur (and) the goddess Ištar [placed him in the hands of his servants]. The people of hi[s] land [incited a rebellion against him] (and) th[ey cast his corpse] into a str[eet of his city]. [Afterwards, Uallî, his son, sat on his throne]. He saw [the mig]ht of the deities Aš[šur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk) and Nabû, I]štar of Ninev[eh, Ištar of Arbela], Ninurta, Nus[ku, (and) Nergal, the great gods], my lords, [and bowed down to my yoke]. For the preservation of [his] (own) life, [he opened up his hands to me] (and) made an appeal to [my lordly majesty]. (iv 50´´) He sent Erisinni, [his] h[eir designate, to Nineveh] and [he kissed my feet]. I had mercy on him. I dispatched [my messenger with (a message of) goodwill to him. He sent me] his daughter, [his] own offspri[ng], to serve as [a housekeeper]. (iv 55´´) (As for) his form[er] payment, [which] they had discontinu[ed in the time of the kings], my ancestors, [they carried (it) before me]. I add[ed] thirty horses [to his for]mer [payment and imposed (it) upon him]. [At] that [ti]me, (as for) Birisḫatri, a city ruler of the Med[es, (and) Sarati] (and) Pariḫi, [two sons of Gagî], a city ruler of the land Saḫi, [who had cast off] the yoke of my lordship, [I conqu]ered (and) plundered [seventy-five of their fortified cities]. I captured [them alive (and) brought (them) to Nineveh], my [capita]l [city]. [(As for) Andaria, the field marshal of the land U]rarṭu, [who had advanced (and) marched] during the night [to conquer the land (of the city) Upp]umu [and the city Kull]imeri, [the people livi]ng in the city Kullimeri, (iv 70´´) [servants who b]elonged to me, [inflicted a] heavy [d]efeat on him [during the night]. They did [not s]pare anyone. They cut off [the head of And]aria and they brought (it) [to Nineveh], before me. [On my sixth campaign, I marched against Urtaku, the king of the land Elam who did not remember the kindness of the father who had engendered me (nor) did he respect my friendship]. After [famine occurred] in [the land Elam] (and) [hun]g[er] had set in, (iv 80´´) I sent to him grain, (which) sustains the live(s) of pe[ople], and (thus) held [him] by the han[d]. (As for) his people, who had fled on account of the fam[ine] (and) settled in Assy[ria] until it rain[ed] (again) in his land (and) harve[sts] grew — (iv 85´´) I sent those people who had stayed alive in m[y] land (back) to him. But (as for) [the Elamite wh]ose aggression I had [n]ot tho[ught] possible (lit. “I did [n]ot speak [with my heart]”) (and) a fight with whom I had [not contemplated — (iv 90´´) Bēl-iqīša, the Gambul]ian, Nabû-šuma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur), servant[s] who belonged to me, (and) Marduk-[šuma-ibni, a e]unuch of Urtaku who had sided with them, [incit]ed Urtaku, the king of the land Elam, with lies to fight with the land of Sumer and Akkad. Urtaku, whom I had not antagonized, set his attack in mo[tion] (and) has[tily brought war] to Karduniaš (Babylonia). On account of the assault of the E[lamite, a messenger] c[ame t]o Nineveh [and told me (the news). I was not concerned about this news of Urtaku’s assault. (v 1) (Because) he had regularly sent his envoys (with messages) of peac]e before me, [I dispatch]ed [my messenger to see the king of] the land Elam. (v 5) [He went] quickly, [returned, and reported] to me [an ac]curate report, [saying: “The Elamites cover the land Akka]d, all of it, [like a sw]arm of locusts. [Against Babylon, (his) cam]p is pitched and (his) military camp is laid.” [To aid the gods Bē]l (Marduk) and Nabû, lords of mine [who]se divinity [I constantly revered, I mustered my battle troops and] set out on the road. He heard about [the advance of my expeditionary force] and (then) [fear overwhelmed him and he returned] to his (own) land. (v 15) [I went after him] (and) brought about his [defea]t. [I drove him away as far as the b]order of his land. [(As for) Urtaku, the king of the land Elam who had not respe]cted my friendship, [whom de]ath called [on a day (that was) not his fate, who came to an end] (and) withered away [while wailing] — he [n]o (longer) set [foot upon the land of the living. In that year, his life came to an end (and) he passed a]way. [(As for) Bēl-iqīša, a Gambu]lian [who had cast off the yoke of] my [lord]ship, [he laid down (his) l]ife [through the bite of] a mouse. [(As for) N]abû-šuma-ēreš, the ša[ndabakku (governor of Nippur) who did not hono]r (my) treaty, he suffered from dro[ps]y, (that is) “[fu]ll water.” (As for) Marduk-šuma-ibni, his (Urtaku’s) [eunu]ch, the instigator who [had incited] Urtaku to [pl]ot evil (deeds), the god [Marduk, the king of] the gods, imposed his [grievo]us punishment upon him. Within one yea[r], they (all) laid down (their) live(s) [at the same] time. The [angry] heart of (the god) Aš[šur] had not relented against the[m], nor [had the moo]d of the goddess Ištar, who had encouraged me, [become tranquil towards them]. They overthrew [hi]s [royal dynasty]. They made somebody else assume [dominion over the land Elam]. Afterwards, [Teumman], the (very) image of a gallû-demon, sat [on the throne of Urtaku]. He constantly sought ou[t evil (ways)] to kil[l the children of Urtaku] and the childre[n of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II)], the brother of Urtaku. (v 40) Ummanigaš, Ummanappa, (and) Tammarī[tu] — the sons of Urtaku, the king of the land Elam — Kudurru (and) Parrû — the sons of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the king who came before Urtaku — together with sixty members of the royal (family), countless archers, (and) nobles of the land Elam fled to me before Teumman’s slaughtering and grasped the feet of my royal majesty. On my seventh campaign, I marched against Teumman, the king of the land Elam who had regularly sent his envoys to me concerning Ummanigaš, Ummanappa, (and) Tammarītu — the sons of Urtaku, the king of the land Elam — (and) Kudurru (and) Parrû — the sons of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the brother of Urtaku, (former) king of the land Elam — (asking me) to send (back) (v 55) those people who had fled to me and grasped my feet. I did not grant him their extradition. Concerning the aforementioned, he sent insults monthly by the hands of Umbadarâ and Nabû-damiq. (v 60) Inside the land Elam, he was bragging in the midst of his troops, saying: “I will not stop until I go (and) do battle [w]ith him.” [As fo]r these insolent words [that T]eumman had spoken, (v 65) they [repo]rted (this) news to me. [I trusted in the deities Aššu]r, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk) and Nabû, [Ištar of Ninev]eh, (and) Ištar of Arbela, who had encouraged me. I did not comply with [the utterance(s) of] his provocative [spee]ch (lit. “[mou]th”). [I did not give him] those [fug]itives. [Teumman] constantly sought out [evi]l (deeds), (but) [the god Sîn (also) sought out] inauspicious omens [for hi]m. [In the month Duʾūzu (IV), an eclipse (of the moon)] lasted longer than [the third watch of the nig]ht, until daylight, [the god Šamaš saw it, and] it lasted [like] this the entire day, (thus signifying) [the en]d of the reign of Teumman, the king of the land Elam, (and) [the destruction of] his land. [“The Fruit” (the god Sîn)] revealed to me his decision, which cannot be changed. A[t] that time, a mishap befell him: His l[i]p became paralyzed, his eyes turned back, and a seizure had taken place inside him. He was not ashamed by these measures that the god Sîn and the goddess Ištar had taken against him, (and) he mustered his troops. During the month Abu (V) — the month of the heliacal rising of the Bow Star, the festival of the honored queen, the daughter of the god Enlil (the goddess Ištar) — (v 85) to revere her great divinity, I resided in the city Arbela, the city that her heart loves, (when) they reported to me news concerning an Elamite attack, which he (Teumman) had started against me without divine approval, saying: (v 90) “Teumman, who[se] ju[dgement] the goddess Ištar had clouded (lit. “altered”), [spok]e as follo[ws, (the words) th]at he had said, saying: ‘I [will] not [stop until I go] (and) do [battle] with him.’” On account of [these] insolent words that Teumman h[ad spoken], I made an appeal to the sublime heroic [goddess Ištar]. I stood before her, knelt do[wn at her feet], (and) made an appeal to her divinity, while [my tears] were flo[wing], saying: “O Divine Lady of [the city Arbela!] I, Ashurbanipal, ki[ng of Assyria], the creation of your hands whom (the god) Aš[šur] — the father [who had engendered you] — requires, whose [na]me [he has called] to restore san[ctuaries], to successfully complete their rituals, [to protect] their [secret(s)], (and) to please [their] hearts: I am assiduous towards your places (of worship). (v 105) I have come to revere [your] divinit[y] and successfully complete your rituals. However, he, [Teumman], the king of the land Elam who does not respect the go[ds], is fully prepared to fight with my troops.” “You, the divine lady of ladies, the goddess of war, [the lady of battle, the ad]visor of the gods — her ancestors — [the one who speaks good thing(s) about me before (the god) Aššur] — the father who had engendered you — [(so that) at the glan]ce of his pure eyes [he desired me to b]e king — [with regard to Teumman], the king of the land Elam (v 115) [who plac]ed a burden [on (the god) Aššur] — the king of the gods, [the father who had engendered you — he mustered his troops, prep]ared for battle, (and) is sharpening [his weapons in ord]er to march to Assyria.” “You, [the heroic] one of the gods, [dri]ve him away like a ... in the thick of batt[le] and (then) raise a storm, an evil wind, against him.” [The goddess] Ištar heard my sorrowf[ul] plight and said to [me] “Fear not!” She gave me confidence, (saying): “Because of your entreaties, which you directed towards me, (and because) your eyes were filled with tear(s), I had mercy (on you).” During the course of the night that I had appealed to her, a dream interpreter lay down and saw a dream. He woke up and (then) reported to me the night vision that the goddess Ištar had shown him, saying: “The goddess Ištar who resides in the city Arbe[l]a entered and she had quivers hanging on the right and left. She was holding a bow [a]t her side (and) she was unsheathing a sha[rp] sword that (was ready) to do battle. You (Ashurbanipal) stood before her (and) (v 135) she was speaking to you like (your own) birth-mother. The goddess Ištar, the sublime one of the gods, called out to you, instructing you, saying: ‘You are looking forward to waging war (and) I myself am about to set out towards my destination (the battlefield).’ You (then) said to her, say[in]g: (v 140) ‘Let me go with you, wherever you go, O Lady of Ladies!’ She replied to you, say[ing: ‘Y]ou will stay in the place where you are (currently) residing. Eat food, drink wine, make music, (and) revere my divinity. In the meantime, I will go (and) accomplish this task, (thus) I will let (you) achieve your heart’s desire. (vi 1) Your face will not become pale, your feet will not tremble, you will not wipe off your sweat in the thick of battle.’ She took you into her sweet embrace and protected your entire body. (vi 5) Fire flared up in front of her. She came out furiously (and) splendidly and went to conquer her enemy. She directed her attention [towar]ds Teumman, the king of the land Elam [with whom] she was [a]ngry.” [In the month Ul]ūlu (VI), “the work of the goddesses,” the festival of the exalted (god) Aššur, [the month of the god Sîn, the l]ight of heaven and netherworld, [I trusted i]n the decision of the bright divine light (Sîn) [and the message of] the goddess Ištar, my lady, which cannot be changed. [I mustered] my [bat]tle [troops], warriors (vi 15) [who dart abo]ut in the thick of battle [by the command of the deities Aššur], Sîn, and Ištar. [I set out on the path against Teumman, the k]ing of the land Elam, [and took the direct ro]ad. [Before me, Teumman, the king of the land Ela]m, [set up cam]p [in the city Bīt-Imbî. He heard about the entry of my royal majesty into (the city) Dēr and] [I brought about their defeat] inside [(the city) Tīl-Tūba. I blocked up the Ulāya River] with [their] corpse[s] (and) fille[d the plain of the city Susa] with the[ir] bodies [like baltu-plant(s) and ašāgu-plant(s)]. (vi 5´) By the command of the gods Ašš[ur and Marduk, the great gods], my lords, [in the midst of his troops], I cut of[f] the head of T[eumman, the king of the land Elam]. The brilliance of (the god) Aš[šur and the goddess Ištar] overwhelmed [the land Elam] and th[ey (the Elamites) bowed down to my yoke]. [I placed] Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), [who had fled to me (and) had grasped my feet], on his (Teumman’s) throne. [I installed] Tammarītu, [his third] br[other, as king] in the city Ḫidalu. (With) the chariots, wa[gons, horses, mules], (vi 15´) harness-brok[en (steeds), (and) equipment suited for war] that [I] captured between the city Sus[a and the Ulāya River] with the support of (the god) A[ššur (and) the goddess Ištar, the great gods], by the command of (the god) Aššu[r and the god Marduk], (vi 20´) the great gods, m[y] lords, [I] joyfully [came] out [of the land Elam and salvation was established for my] entire army. On m[y] eighth campaign, I m[arched] against Dunānu, son of Bēl-iqīša, to the land Gambulu, which had put its trust in the king of the land Elam (and) had not bowed down to [my] y[oke]. With my mighty battle array, [I covered] the land Gambulu in its entirety like a fog. I conquered the city Ša-pî-Bēl, hi[s] fortified city, whose location is situated between rivers. I brought Dunānu (and) his brothers out of that city alive. I brought out his wife, his sons, his daughters, his (palace) women, male singers, (and) female singers and I counted (them) as booty. I brought out silver, gold, property, (and) the treasures of his palace and I counted (them) as booty. (vi 40´) I brought out eunuchs, his attendants, engineers, (and) his food preparers and I counted (them) as booty. I brought out all of (his) artisans, as many as there were, the bond of city and steppe, and I counted (them) as booty. I brought out oxen, sheep and goats, horses, (and) mules, which were without number, and I counted (them) as booty. (vi 45´) I did not leave a single person of his land — male and female, young and old — (and) I brought (them) out and counted (them) as booty. [I laid waste that] distri[ct (and) cut off] the clamor of h[umans from it. W]ith the support of [the great gods, I killed my enemies] (and) returned [s]afely [to Nineveh]. [I hung] the head of Teumman, the k[ing of the land Elam], around the neck of Dunānu. [I hung] the head of Ištar-Nandi (Šutur-Naḫūndi) around the neck of Sa[mgunu], the second brother of Dunānu. With the spoils of the land Ela[m (and) the bo]oty of the land Gambu[lu], (vi 10´´) which [I] captured by the command of (the god) Aššur, with singers performing mus[ic], I entered Nineveh in (the midst of) celebration. (As for) Umbadarâ (and) Nabû-damiq, the envoys of Teumman — the king of the land Elam — by whose hands Teumman sent insolent message(s), whom I had detained before me by making (them) wait for the issuing of my decision, they saw the decapitated head of Teumman, their lord, in Nineveh and madness took hold of them. Umbadarâ pulled out his (own) beard (and) Nabû-damiq [stabbed himself in the stomach] with [his] i[ron belt]-dagger. (As for) the decapitated head of Teumman, I displayed (it) o[pposite the Citadel Gate of Nineveh as a spectacle] in order [to show the people] the might of (the god) Aššur and the goddess Iš[tar, my lords] — the decapitated head of Teumman, the king of the land Elam. (As for) Aplāya, son of Nabû-salim, [gran]dson of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), whose father had fled to the land Elam before the father of the father who had engendered me — after I had installed Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) as king in the land Elam, (vii 1) he (Ummanigaš) se[ized] Aplāya, son of Nabû-salim, [(and) sent (him) befo]re me. (As for) Dunānu (and) Samgunu, sons of [Bēl-iqīša — Gambul]ians whose ancestors had [harass]ed the kings, m[y] ancestors, and, moreover, (who) themselves disturbed my [exercising the kingsh]ip — I br[ou]ght them inside Baltil (Aššur) and the city Arbela to praise (me) in the future. (As for) Rusâ, the k[ing of the land] Urarṭu, [he heard about] the might of (the god) Aššur and the goddess Ištar, [my] lords, and fear of my royal majesty [overwhelmed hi]m; (vii 15) [he (then) sent] his envoys [to me in the city Arbela] to inquire about m[y] well-being. [He ...] horses, mules, [...], horn-shaped (drinking vessels), scepters, [...], (and) purṭû-weapons as h[is] audience gift(s). [I made] Nabû-damiq (and) Umbadar[â, envoys of the land Elam, stand] with writing boards (inscribed with) insol[ent] messages [before them]. As for Mannu-kī-aḫḫē, [the deputy of Dunānu], and Nabû-uṣalli, a city overseer of the land Gambulu, who had uttered grievous blasphem(ies) against my gods, I rip[ped ou]t their tongue(s and) flayed them inside the city Arbela. (As for) Dunānu, they laid him on a slaughtering block inside Nineveh and slaughtered him like a lamb. (As for) the rest of the brothers [of] Dunānu and Aplāya, I kill[ed (them)], chopped up [t]heir [flesh], (and) sent (them) out to be a spect[acle] in all of [the l]ands. (As for) Nabû-naʾid (and) Bēl-ēṭir, s[ons of Nabû-šuma-ēreš, the šan]dabakku (governor of Nippur), whose father, the one who had engendered them, [had stirr]ed up Urta[ku to fight with the land Akka]d — the bones of Nabû-šuma-[ēreš, which] they had taken [out of the land Gamb]ulu to Assy[ria, I made them (lit. “his sons”) crush thos]e [bones] opposite the Citadel Gate of [Nineveh]. (As for) Šamaš-šuma-ukī[n, ...], whom I had installed a[s king ...], he severed the p[eac]e (that was between us) [...] the city gates of Babylo[n]. Ummaniga[š (Ḫumban-nikaš II), (...) a servant] who belon[ged to me], whom [I] had installed as kin[g] in the land Ela[m], incited him to become hostile towards me a[nd] to cast [off] the yoke of [my] lordship. He took a[way] the property of Esa[gil and Ezid]a [and] sen[t (it) ...] [My battle troops (who were stationed) in the land Mangisi — which is inside (the territory of) the city Sumandi]r — [came up against them an]d [brought about the]ir [defeat. They cut of]f [the heads of Undasu, a son of Teumman — a (former) king of the land Ela]m — [Zazaz, Parrû, (and) Att]a-metu and [they brought (them) before] me. [I dispatched my messenger to Umma]nigaš (Ḫumban-nikaš II) [regarding the]se [matters. He detain]ed [the eunuch of mine whom I had sent (Marduk-šarru-uṣur)] and [did not give a reply to] my [word(s)]. [The gods Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Na]bû, [Ninurta, Nusku] (and) Nergal, [the gods who suppo]rt me, [render]ed [a just verdict] for me [concerning Ummani]gaš (Ḫumban-nikaš II). [Tammarītu rebel]led [against him] and [struck] him, [together with his family, down] with the sword. Tamma[rītu, who was (even) more] insolent [than Umman]igaš, sat [on the thron]e of the land Elam. Just like him (Ummanigaš), he (Tammarītu) accepted bribes [from the hand of Šamaš-šuma-uk]īn, did not inquire about [the well-being of] my [ro]yal majesty, (and) (vii 25´) went to the aid of [Šama]š-šuma-ukīn, (my) unfait[hful] brother, to fig[ht with] my troops. As a result of the supplications that I had addressed to (the god) Aššur and the goddess Ištar, they accepted my prayers (and) listened to the utterance(s) of my lip(s). (vii 30´) His servants rebelled against him and together struck down my adversary. Indabibi, a servant of his who [had incited] rebellion [against him], sat on his throne. [(As for) Tammarītu, the king of the land Ela]m [who had spoken insolent word(s)] on ac[count of the cutting off of the head of Teumman — wh]ich [a low-ranking soldier of my army] had cu[t off] — and [his] brothers, [his family, (and) the seed of his father’s house], together with eighty-[five nobles of the land Elam] (vii 40´) who march at [his side], who [had flown away] from the weapons of [(the god) Aššur and the goddess Ištar] — to praise t[heir great] divinity, they [craw]led [nak]ed [on their bellies, to]gether with Marduk-šarru-uṣu[r, a eunuch of mine w]hom they had taken away (with them) [by force, and they grasped the feet of my royal majesty]. [Tam]marī[tu handed] himself [over to do obeisance to me and made an appeal to my lordly majesty] to be [his] ally. (vii 50´) For just one [eunuch of mine], the gods Aššur, Sîn, Šamaš, [Bēl (Marduk), Nabû, Ninurta, Nusku, (and) Nergal], the gods who sup[port me, comp]ensated [me] a thousand fold. I allowed Tammarītu (and) as many people as (there were) with him to stay in my palace. (As for) the arch[ers among whom Tammaritu, the king of the land Elam, had bragged] wi[thin the land Elam about] fig[hting with the troops of Assyria], no[w, inside Assyria, (viii 5) those] arch[ers] were rep[eatedly coming close to my ...]. The deities Aššur, [Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû], Ištar [of Nineveh, Šarrat-Kidmuri], Iš[tar of Arbela], (viii 10) Nin[urta, Nusku, (and) Nergal], who [... my foes ...]. Moreover, [(as for) the rest, ...] he came out and [...] clothing [...] to/for his form [...] famine [...] death ... [...] he tied [...]. Thei[r] possessions [were ...] (and) their ... property f[or (something to) eat. They could] n[ot satisfy] (their) starvation (and) hunger (viii 10´) (so) they ate dogs (and) [mongooses]. Their sin [was great]. They [ate] grass. (As for) the snake(s and) scorpion(s), [as many] creatures [that there are] on ea[rth], (and) rodents, they bro[ught them to an end]. (viii 15´) They gnawed on anim[al hides, (leather) straps], shoes [and sandals. T]o (fight) thei[r] hunger, [they slaughtered (their) sons], daughter[s, brothers, sisters, ..., all of] them. (viii 20´) Instead of [bread, they ate] the flesh of [their sons. Instead of] be[er], th[ey] dr[ank the blood of] their daughters. [From lack of fo]od, their [lim]bs stopped working (lit. “came to an end”) (and) [withered away]; they became [like corpse(s). The f]aces of the people darkened as (if by) s[moke] with depression and mo[urning]. In the square(s) of the city, the young man saw the concealed par[t(s)] of the you[ng woman], (and) the young woman the concealed par[t(s)] of [the young man]. (viii 30´) Those without clothing don[ned] garment(s) of criminal(s), sackcloth and [...]. The people desired [...] of the dead. Like [...] the mercy on people [...]. A father did not show m[ercy] to his son, (nor) a mother to [her] dau[ghter]. The young man aband[oned] his wife. The father left (his) son whom [his heart] loved. In order not to se[e] one another in a state of dying, (viii 40´) a person (lit. “he”) made [a promise] to an enemy, [who wou]ld kill him. Plague, pestilence, [illness, (and) the chills] reduced the people of [the land Akkad, all of them]. Between the city and the steppe, the swift iron dagger fin[ished them off]. (viii 45´) The governor, their shepherd, became angry with them and cut down the remainder (of them). The corpses of people were obstructing the street(s and) alley(s); they were blocking gateways. The silence (of desolation) lay over the city and (its) ruler; (viii 50´) a deathly hush had been poured out. Their storeroom(s) were laid waste, their field[s] wept (and) mourned, (and) their watercourses, which had (once) gushed with an abundance of water, were (now) filled with silt. (As for) Šamaš-šuma-ukīn, (my) hostile brother who had planned murder against Assyria and uttered grievous blasphemies against (the god) Aššur, the god who created me, he (the god Aššur) determined for him a cruel death; (viii 60´) he consigned him to a conflagration and destroyed his life. (As for) the soldiers who had perpetrated sedition (and) rebellion, as many as had made common cause with him, not a single one (of them) escaped; (anyone) who tried to get away did not escape my grasp. (viii 65´) (As for) clothing (and) precious jewelry, every roya[l] appurtenance, the necessities of his palace, as much as there was, his palace women, his nobles, hi[s] eunuchs, and (other) people associated with his palace, silver, gold, possessions, property, (viii 70´) chariot(s), a processional carriage, the vehicle of his lordly majesty, horses, hi[s] harness-broken (steeds), (and) people — male and female, young and old — who had escaped from the clash of arms, diʾu-disease, plague, pestilence, and hunger — I captured (them and) carried (them) off to Assyria. (As for) the people who were guilty, I imposed a harsh punishment upon them. I destroyed their faces, flayed them, (and) chopped up their flesh. Indabibi, who sat on the throne of the land Elam after Tammarīt[u], saw the might of my weapons that had previously prevailed over the land Elam and (as for) [the As]syrians whom I had sent (viii 85´) [to ai]d Nabû-bēl-šumāti, son of Marduk-apla-[iddina (II) (Merodach-baladan)], with [whom] they [used to ma]rch [about] protecting [his] land [like a fr]iend (and) ally (and) [whom Nabû-bēl]-šumāti had se[ized] by gu[ile during the night (and) confined in prison, (viii 90´) Indabibi, the king of the land Elam, released the]m [from prison. So that (they) would intercede (with me), say good thing(s) about h]im, [(and) in order to prevent (me) from doing harm to the territory of] his [land, he sent (them) before m]e [by the hands of his messenger]. [With regard to Nabû-bēl-šumāti, son of Ma]rduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), [a servant who belonge]d to me [who had fled] (and) go[ne t]o [the land E]lam, and (with regard to) the rest of the Assyrians [wh]om Nabû-bēl-šumāti (viii 100´) had seized by guile (and) taken (to Elam) with him, I sent (a message) to Indabibi [b]y the hands of his messengers, (saying) [as f]ollows: “[Sin]ce you have not sent me those people, I will come and tear down your cities. (viii 105´) I will carry o[ff the people of the cities S]usa, Madaktu, (and) Ḫidalu. I will remove you [from] your royal [th]rone and make [someone else] sit [on] your [th]rone. [The (same) actions that I used to th]wart [Teumman], I will make happen to you.” [Before his messenger] had arrived [in] his [presence (and before) he could report the issuing of] my [de]cision [to him, with the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk)], Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nusku, (and) Nergal, who march at my side (and) kill my foes, (ix 1) inside the land Elam, they (the Elamites) heard about [the progress of] the messenger of mine whom [I had sent] to the city Dēr. [Fear o]f my royal majesty — with [which] the great gods [had end]owed me — (ix 5) overwhelmed [the land Elam] and (then) the people of the land Elam rebelled [against In]dabibi (and) [killed him] with the sword. [They placed Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), son of] Atta-metu, on his (Indabibi’s) throne. [On] my [tenth campai]gn, I marched [to the land Elam. In the course of] my [campai]gn, [I conque]red [the city Bīt-Imbî, (a city upon which the land Elam relied). ...] it [...] ... [...] ... [...] ... [...] of the land Elam [...] he sent him. [...] Šamaš-šuma-ukīn, [... of] my combat [...] was struck by an arrow, [...] his life [did not com]e to an end. [... fro]m the merciless weapon of (the god) Aššur, [t]o sing the praise(s) of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, had fled alone to the land Elam — I brought Barburu, his son, out of the city Bīt-Imbî and flayed him. (As for) Tammarītu, king of the land Elam, a fugitive who [had set ou]t from Assyria (and) gone (back) to the land Elam, he saw [the assault of m]y mighty [battle array (and) the ... of] my weapons [that had prev]ailed [over the land Elam] and [...] ... [...] [he (Ummanaldašu) abandoned] the city M[adaktu, a royal city of his, and (then)] fl[ed and took to the mountains (lit. “ascended his mountain”)]. (As for) Amba-LA[GABua (Umba-LAGABua), who] sat [on the throne of the land Elam in opposition to Ummanaldašu, (...)] (ix 5´´) ... [...] ... [... he abandoned] the city Bub[ilu, a cit]y that was a lordly residence of his, [and], li[ke fish], he to[ok to the d]epths of the waters [and] f[led] far awa[y]. O[n] my [return mar]ch, the cities Gatud[u, Gatudu agai]n, Daeba, [Naṭ]iʾ, Dūr-Amnani, [Dūr-Amnani agai]n, Ḫamānu, [Taraq]u, Ḫayausi, [...], Ḫaraʾ, (ix 15´´) [Bīt-Imb]î, Madaktu, [Sus]a, Bubê, [Kapar-Marduk]-šarrāni, Urdalika, [Algar]iga, Tūbu, [Du]nšarri, Dūr-Undāsi, (ix 20´´) [Dūr]-Undāsi again, Bubilu, [Sa]mʾū[n]a, Bīt-Bunakku, [...], Qabrīna, (and) [Qabrīna again] — (as for) those [c]ities, [I destr]oyed, demolished, (and) burned (them) [with] fire. (ix 25´´) [I] carried off to Assyria, their [peopl]e, [their] oxen, their sheep and goats, their [possessions], their property, wagons, horses, mules, equipment, (and) implements of war. (As for) the people of Elam whose lips Sennacherib, the father of the father who had engendered me, had cut off in the thick of battle, whose faces [he] had destroyed, (and) (ix 35´´) [who, to] save their (own) live(s), had fled from among the corpses of (those who had fallen during) [the defe]at of the land Elam — [I] captured them [with the suppo]rt of (the god) Aššur and the goddess Ištar. I brought (them) [t]o Assyria (and) [fla]yed them. [(As for) the peopl]e of Uruk, Nippur, Larak, [Bīt]-Dakkūri, (and) Bīt-Amukkāni, [who] had broken away [from the] ... of Assyria (and) [attac]hed (themselves) to the land Elam, (ix 45´´) I carr[ie]d (them) off to Assyria, toge[ther with bo]oty of the land Elam. With regard to those people, I questioned and interrogated (them). I killed t[h]em with the sword because of their crime(s). (As for) the people and [the bo]oty of the land Elam, which I had plunde[red] by the comm[and of] the deities [Aššur], Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of [Nineveh], Šarrat-Kidmuri, Ištar of [Arbela], Ninurta, and Nergal — (ix 55´´b) [I] gave [the b]est (of them) [to my gods. I] conscripted [archers], shield [bearers, ...] (and) added (them) [to m]y [royal contingent. I divided up the rest like sheep and goats among] my governors, [my nobles], my [cult ce]nters, [...], (and) my [...]. [Iaut]aʾ, son of Hazael, [the king of the land Qedar] who does obeisance to me, approached me abo[ut his gods] and implore[d] my [lordly ma]jesty. I made him swear an oath by the great gods and (then) I gave the god Atar-samayi[n back] to him. (x 1) Afterwards, [he sinned against] m[y] treaty, [did] n[ot respect] my kindness, [and] cast off the yok[e of my lordship]. He ref[rained] from inquiring about [my] we[ll-being and] withheld audience gift(s) from me. He incited the people of the land of the Arabs to rebel wi[th him and] they were repeatedly plundering [the land Amurru]. I sent troops of mine who [were stationed] on the bord[er of his land against him (and) they brought about] the[ir] defeat. They struck down [with the sword] the people of the land of the Arabs, as m[any as had risen up against me], (and) (x 15) set fire to pavilion(s and) tent[s, their abodes], (and thus) cons[igned (them) to the god Gīra]. [They carried off without number] oxen, sheep and goats, [donkeys, camels, (and) people. They filled (with them) the whole extent of the land, in its entirety, to all of its border(s)]. I apportioned [ca]mels li[ke sheep and goats (and) divided (them) amo]ng the people of [Assyria (so that) with]in my country (x 25) they (the Assyrians) [could purchas]e [a camel for one shek]el (or even ) a half sh[ekel of silver at the market gate. The female tavern keep]er [for a serving, the beer brewer for a jug (of beer)], [(As for) Iautaʾ, hardship be]fell him and [he fled alone to the land of the Na]bayateans. Abī-[Yateʾ, son of] Tēʾri, [ca]me to Nin[eveh] and kis[sed] my [f]eet. [I] concluded a treaty with him [to do obe]isance to me. [I insta]lled him as king in place of Iaut[aʾ]. (x 10´) I imposed [upo]n him gold, eyestones, [pappardilû-stone], kohl, camels, (and) prime quality [donkeys] as [ann]ual paymen[t]. (As for) Ammi-ladīn — the king of the land Qedar, who had turned hostile towards Assyria (and) repeatedly plundered the land Amurru — Ka[mās-ḫalt]â, the king of the land Moab, [a servant who belong]ed to me [who had brought] about his defeat [in battle] by invoking my name — which the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), [Nabû], Ištar of Nineveh, Š[arrat-Kidmu]ri, Ištar of Arbela, Ni[nurta, Nusku], (and) Nergal had made great — (x 25´) [captured Ammi-ladī(n and) the r]est of his people [who] had escaped [the slaughter. He placed (their) ha]nds and feet [in iron fetters and se]nt (them) [t]o Nineveh, [before me]. [Natnu, the king of the land of the Nab]ayateans — [whose location is re]mote — [heard about the might of the gods Aššur and] Marduk, [who had encouraged] me. [The one who had never] sent [his messenger to the kin]g, my ancestors, [and had never inquired about the well]-being of my royal majesty — (x 35´) [after Iaut]aʾ, the king of the land of the Arabs, [a servant who belon]ged to me, had fled to the land of the Nabayateans and came [b]efore Natnu, Natnu said the following to Iautaʾ, (x 40´) saying: “Can I myself be spared from the grasp of Assyria? Nevertheless, you have made me your stronghold!” Natnu became frightened and distressed. (x 45´) He sent his messengers to me to inquire about my well-being and kissed my feet. He was constantly beseeching my lordly majesty to conclude a treaty (and) peace agreement, (and) to do obeisance to me. I myself looked with pleasure upon him and (x 50´) turned my benevolent face towards him. I imposed upon him annual tribute payment. [At] that time, the temple of the god Nabû that is inside Kalḫu (Calah), [wh]ich Adad-nārārī (III), son of Šamšī-Adad (V), king of Assyria, a king of the past who came before me, had built, had become old. I removed its dilapidated section(s) and (then) I mixed (its) kalakku-mortar with beer and wine. Basket carriers made bricks while playing. (x 60´) While there was singing (and) joyous celebration, I built (and) completed (it) from its foundation(s) to its crenellations. I roofed it with long beams of cedar. [I] decorated all its copings [...]. I wrote out an inscribed object bearing my name (and) the praise of my heroism — with which through the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk) and Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nusku, (and) Nergal, I constantly marched through the lands (and) established mighty victories — and I deposited (it) for future days. In the future, may one of the kings, my descendants, whom (the god) Aššur and [the goddess Išt]ar nominate for ruling over the land and people, find an inscribed object bearing my name, and (then) anoint (it) with oil, make an of[fer]ing, (and) place (it) with an inscribed object bearing his name. May the great gods, as many as (x 80´) are recorded [on] this [inscribed obje]ct, g[rant him] mighty victories, just like me. (As for) the one who destroys an inscribed object be[ari]ng my name, the name of Esarhaddon, my father, or (the name of) Sennacherib, my grandfa[ther, (or) does not pl]ace (it) [with an inscribed object of his (own)], may the great gods who reside in heave[n and] netherworld angrily cur[se him], overthrow his kingship, (and) make his name (and) seed di[sappe]ar from the land. [...], the twenty-fifth [d]ay, eponymy of Nabû-nā[din-aḫi], governor of the city Kār-Shalmaneser (646).",, Q003707,rinap/rinap5,"[I too]k [the gods Sîn (and) Nusku by the hand], made (them) enter into (their respective temples), (and) made (them) sit on [(their) eternal dais(es)]. I comp[leted the sanctuaries] of Assyria and the lan[d Akkad in] their [entire]ty. I ma[de every type of te]mple [appurtenance] there is from silver (and) gold, (and) (i 5´) I add[ed (them) to those of the king]s, my ancestors. I made [the] great [god]s who support me reside [in] their exalted [inner sanctums]. I offer[ed] sumptuous [offerings] before them (and) presented (them) with my gifts. (i 10´) I made regular offerin[gs] (and) contributions more plentiful than those of distant days. I had statues of my royal majesty skillfully made from silver, gold, (and) shiny copper through [the c]raft of the deities Ninagal, Kusiba[nda], (and) Ninkurra, and, (i 15´) [as] constant petitioners for my life, [I installed (them) in thei]r [positions befor]e the gods who support m[e. F]rom m[y] childhood [until I became an adult, I was ass]iduous towards the sanctuaries of [the great gods. They required my] priestly ser[vices] (and) th[ey] (now) enj[oy my giving (them) food offerings]. The god Adad [released his rains (and)] the god E[a opened up his springs]. Gra[in was five] cubits [high in its furrow (and) ear(s) of corn were five-sixths of a cubits long. (i 25´) Successful harvest(s and) an abundance of grain enabled pasture land to] co[ntinually flourish], fruit orch[ards to be very lush with fruit], (and) cattle to su[ccessfully give birth to (their) young]. During [my] reign, [there was plenitude (and) abund]ance; during m[y] years, [boun]tiful produce [was accumulated]. Throughout m[y] entire land, (on account of) abundant [trade], fo[r one shekel of si]lver one could pur[ch]ase twelve donkey-loads of grain, [three homers of] wine, two seahs of oil, [(and one) talent of w]ool. who [had abandoned their] pos[t(s)] in the fa[ce of Taharqa’s tactical advance, (and) had gone to (lit. “filled”) the countryside, where their post(s) were, I permitted them to serve] in [their] (former) positions aga[in. (ii 5´) I reorganized] Egypt and [Kush, which the father who had engendered me] had conquered. [I strengthened] its guard more th[an previously] (and) conclude[d (new) agreements with it]. With [much] plun[der (and) substanti]al booty, I [turn]ed around (lit. “I [turn]ed the front of my yoke”) and retur[ned] safely [t]o Assyria. Afterwards, Necho, [Šarru]-lū-dāri, (and) [P]a-qruru sinned against [m]y [treaty (and) did not h]onor the oa[th(s sworn) by the] great [god]s. They forgot [my kindness and their heart(s)] plotted evil (deeds). They [s]poke [word(s) of treachery] and [decided (among) the]mselves [on a profitless decision, saying: (ii 20´) “If they remove Taharqa from] Egypt, [ho]w then [can we (ourselves) stay?” To establish treaties and pea]ce, [they dispatched their mounted messenger(s) to Taharqa, the king of K]ush, saying: [“Let] pe[ace be established between us so that] (ii 25´) we can come to a [mutual] agree[ment. (Let) us divide] the land among ourselves [so that] no other [lord] comes [between us].” With regard to troops of Assyria, [the might of my lordly majesty], th[ey] constantly soug[ht out evil plan(s)] to cut (their) throat(s). Eunuchs of mine [heard these] wor[ds]; th[ey] sei[zed] their mounted messenger(s) along with [their] messa[ges and] [He brought b]efor[e me (his) daughter, his own offspring, and the daughter(s) of his brothers to serve as housekeepers. He brought his son, who had] ne[ver] c[rossed the se]a, [t]o do obeisan[ce to me]. (iii 5´) I recei[ved from him his daughter] and the daughter(s) of [his] brothers, [together with a] large [marr]iage gift. I had [merc]y on him an[d] (then) I gave [(his) son], his [off]spring, back to him. I dismantled [the outpos]ts that I had constructed against Baʾalu, [the king of the land T]yre. (iii 10´) [By se]a and dry land, I open[ed] (all of) his routes, [as many] as I had seized. I received [from him] his substantial [paym]ent. I turned [arou]nd (lit. “I turned [the front of] my [y]oke”) an[d] returned [safely] to Assyria. [Rulers (who reside in)] the middle of the sea [and kings who reside in the] high [mo]untains saw the might of these [deeds of mi]ne and became frightened of my lordly majesty. (As for) Yakīn-Lû, the king of the land Arwa[d], (iii 20´) Mugallu, the king of the land Tabal, (and) Sanda-šarme of the land Ḫilakku (Cilicia), who had not bowed down to the kings, my ancestors, they bowed down to my yoke. (iii 25´) They brought (their) daughters, their own offspring, to Nineveh to serve as housekeepers, together with a substantial dowry and a large marriage gift, and they kissed my feet. (iii 30´) I imposed upon Mugallu an annual payment of large horses. After Yakīn-Lû, the king of the land Arwad, had gone to (his) fate, Azi-Baʾal, Abī-Baʾal, (and) Adūnī-Baʾal, [the son]s of Yakīn-Lû who reside in the middle of the sea, came up [fro]m the middle of the sea, [ca]me [wi]th their substantial audience gift(s), and kissed my feet. (iii 40´) I looked upon [Az]i-Baʾal with pleasure and installed (him) [as ki]ng of the land Arwad. I clot[hed Abī-B]aʾal (and) Adūnī-Baʾal [in garment(s) with mu]lti-colored trim [and] pla[ced gol]d [bracelets (around their wrists)]. I made th[em] stand [before me]. which [the Manneans had taken away in the time of the kings, my ancestors, I conquered those] set[tlements. I tore] the land M[annea apart from within. I carried off to Assyria (their) ho]r[ses, (their) equipment, (and) their implements of war]. [Afterwards, Uallî, his son], s[at on his throne. He saw] the might of the deities A[ššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû], Ištar of Nineveh, [Ištar of Arbela, Ninurta, Nusku, (and) Nergal], the [great] gods, [my lords, and] (iv 5´´) bow[ed down to my yoke]. For the pre[servation of his (own) life, he opened up his hands to me] (and) ma[de an appeal to my lordly majesty. He] sent Er[isinni], his [heir des]ignate, to Nine[veh] and (iv 10´´) he k[issed] my feet. I had mercy on him. I dispatched [my] messen[ger wi]th (a message of) goodwill to him. He sent me (his) daughter, [his] own offsp[ring], (iv 15´´) to serve as a housekeeper. (As for) his fo[r]mer payment, which they had discontinued in the time of the kings, my ancestors, they carried (it) before me. I added thirty ho[r]ses to [his fo]rmer paymen[t] and [imposed] (it) upon him. [At] that time, (as for) Biris[ḫatri, a city ruler of] the Medes, [Teumman constantly sought out evil (deeds), (but)] the god [Sîn (also) sought out inauspicious omens for him]. In the month [Duʾūzu (IV), an eclipse (of the moon) lasted longer than the third watch of the night, until daylight, the god Šamaš saw it, and it lasted like this] the entire d[ay], (thus signifying) the en[d of the reign of Teumman, the king of the land Elam], (and) the destruction of his land. “The Fruit” (the god Sîn) [revealed to me his] decision, [which cannot be changed]. At that time, [a mishap befell him]: (v 10´) His lip b[ecame paralyzed and his eyes turned back. He was not ashamed] b[y these measures] that the god [Sîn and the goddess Ištar had taken against him]. [I ins]talled [Tammarītu, his third brother, as king in the city Ḫidalu. (With) the ch]ari[ots, wagons, horses, mu]les, harness-br[oken (steeds), (and) equipment suited for] war (vii 5´) [th]at I [cap]tured [be]tween the city S[usa and the Ul]āya [River] with the support of [(the god) Aššur (and) the goddess Ištar, the great gods, by the command of] (the god) Aššur and the [great] god[s, my lords, I joyfully came out of the land Ela]m [and salvation was establis]hed [for my] entire [army]. [On] my eighth [campaign, I mar]ched [against] Dunān[u, son of Bēl-iqī]ša, [to the land] Gambul[u, which had put its tru]st [in] the king of the land Ela[m (vii 15´) (and) had not bow]ed down [to] my [yoke. With] my [mighty battle array, I cove]red [the land Gambulu in] its [entir]ety [like a fog]. I conquered [the city Ša-pī-Bēl], his [fortified city, whose location is situated between rivers]. [I brough]t [Dunānu (and) his brothers out of th]at [city alive. I brought out his wife, his sons], his [daughters, his (palace) women, male singers, (and) female singer]s [and I cou]nted (them) [as booty. I brought out silver, gold, property, (and) the treasures of] his palace [and I cou]nted (them) [as booty. (vii 30´) I brought out eunuchs], his [attendants, engineers, (and)] his [food preparer]s [and I] counted (them) [as booty. I brought out all of (his) artisans, as many as th]ere were, [the bond of city and] steppe, [and I cou]nted (them) [as booty. (vii 35´) I brought out oxen, sheep and goats, horses, (and) m]ules, [which we]re [with]out [number, and I cou]nted (them) [as booty]. I did [not] leave [a single person of his land — male and female, young] and old — (and) [I brought (them) out and] counted (them) [as boo]ty. [I] captured [alive Massirâ], the chief [a]rcher [of Teumman, the ki]ng of the land Elam, [who] was stationed [inside the city Ša-p]ī-Bēl [to provide support to] the land Gambulu (and) [to guard Dunān]u. [I cut off his head] (and) beat (it) [against the face of] Dunānu, [the ally who could not save him]. [(As for) that city, I destroyed], demolished, [(and) dissolved (it) with water]; I annih[ilated (it). (vii 50´) I laid] waste [that district (and) cut off the clamor of humans from] it. [With the support of the great gods, I ki]lled [my enemies (and) returned safely t]o Assyria. [I hung the head of Teumman, the king of the land Elam, around the neck of Dunānu]. [... w]ho uttered [... un]kind [...], I ripped out [their tongue(s and) flayed] them [inside the city Arbela]. [(As for) Dunānu, ..., the (very) imag]e of a gallû-demon, [...] did [n]ot do obeisance to me, [...], I had [his limbs] cut off. [...] kings who sit upon (royal) daises, [...] I sent [...]. [(As for) the rest of the brothers of D]unānu [and Aplāy]a, I killed (them), [chopped up their flesh, (and) sent (them) out to be a spectacle] in all of the lands. [(As for) Nabû-naʾid (and) Bēl-ēṭir, sons of Nabû-šu]ma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur), [whose father, the one who had engendered them], had stirred up [Urtaku to fight with the land] Akkad — [the bones of Nabû-šuma-ēr]eš, [which they had taken out of the land Gambulu to Assy]ria, “[Go, exact revenge from Assyria for the father who had engendered you.” Undasu, Zazaz, Parrû, Atta-metu, (and) Nēšu, together with the messengers of Šamaš-šuma-ukīn], (my) hos[tile] brother, [set out en route and] too[k the direct road]. [My] battle troops [(who were stationed) in the land Mangisi] — which [is inside (the territory of) the city Sumandir] — I di[spatched my messenger to Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) regarding these matters. He detained] the [eunuch of mine whom] I had se[nt (Marduk-šarru-uṣur) and did] not [give a reply to my word(s)]. [The gods] Aš[šur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, (and) Nergal], the god[s who support me, rendered a just verdict for me concerning Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II). Tammarītu rebelled against him an]d [struck] hi[m, together with his family, down with the sword]. (viii 10´´) Tamm[arītu, who was (even) more inso]lent [than Ummanigaš], sa[t on the t]hrone of the land Elam. Just like hi[m (Ummanigaš), he (Tammarītu) accepted] bri[bes from the hand of] Šamaš-šuma-ukīn, did [not] inquire about the well-being of my royal majesty, (and) (viii 15´´) [went] to the ai[d of Šama]š-šuma-ukīn, (my) un[faithful] brother, to fig[ht with] my [troop]s. As a result of the supplication[s that I] had addressed [to (the god) Aššur and the goddess Ištar], they [acc]epted my prayers (and) listened to the ut[terance(s) of] my [lip(s)]. (viii 20´´) His servants [rebell]ed against [him] and together str[uck down] my [adversar]y. Indabibi, a servant of his [who] had incited [rebellion against] him, sat on [his throne]. (As for) Tammarītu, [the king of the land] Elam [w]ho had spoken insolent word(s) on account of the cutting [off of the head of Teumman] — which a low-ranking sol[dier of] my [ar]my had cut off — saying: “Will they cut off the h[ead of the king of the land Ela]m in his (own) land, in the midst of [his troops?” He spoke a second time]: “Moreover, how could Ummanigaš k[iss the ground before the messen]gers of Ashurbanipal, king of [Assyria, the creation of (the god) Aššur and the goddess] Mullissu?” (viii 30´´) On account of [these words that he had slanderously uttered, (the god) Aššur and the goddess Mullissu attacke]d him and (then) Tamma[rītu, his brothers, his family, (and) the seed of] his father’s [house, tog]ether with [eighty-five nobles who march at] his [si]de, [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] ... [...] for (something to) e[at]. (viii 5´´´) They could not satisfy [(their) starvation (and) hunger (so) they ate dog]s (and) mongooses. [Their sin] was great. They ate [grass]. (As for) the snakes (and) [scorpions], as many [creature]s that there are on earth, (viii 10´´´) (and) rodent[s], they brought them to an end. They gnawed on animal hides, (leather) straps, shoes and sandals. To (fight) their hunger, they slaughtered (their) sons, daughters, brothers, sisters, [...], all of them. (viii 15´´´) I[nstead of] bread, they ate the flesh of their sons. [Instead of] beer, they drank the blood of their daughters. From lack of food, their limbs stopped working (lit. “came to an end”) (and) withered away; they became like corpse(s). The faces of the people darkened as (if by) smo[ke] with depression and mournin[g. In the square(s) of the city, the young m]an [s]aw the concealed part(s) of the young woman, (and) the young woman the concealed part(s) of the yo[ung man]. [The father left (his) s]on whom [his] h[eart] loved. [In order] not to see one another [in a state of dyin]g, a person (lit. “he”) made a promise [to an enemy, who would ki]ll him. [Plague, pestilence], illness, (and) the chills (viii 5´´´´) [reduced the peo]ple of the land Akkad, all of them. [Between the city and the steppe], the swift iron dagger [fin]ished them off. [The governor, thei]r [shepherd], became angry with them and [cut dow]n the remainder (of them). [The corpses of people] were obstructing [the stre]et(s and) alley(s); [they were blocking] gateways. [The si]lence (of desolation) lay [over the city and (its) ruler; a deathly hush] had been poured out. [Thei]r [storeroom(s)] were laid waste, [thei]r [fields] wept (and) mourned, (and) (viii 15´´´´) [thei]r [watercourses], which had (once) gushed with an abundance of water, [were (now) filled with silt]. (As for) Šamaš-šuma-ukīn, (my) hostile brother [who] had planned murder [against Assyria and] uttered grievous blasphemies [against (the god) Aššur, the god] who created me, [he] (the god Aššur) determined for him [a cruel death]; he consigned him to a conflagration and [destro]yed his life. [(As for) the soldiers] who had perpetrated sedition (and) rebellion, [as many as] had made common cause [wit]h him, not a single one (of them) escaped; [(anyone) who tried to get aw]ay did not escape my grasp. [(As for) clothing (and)] precious [jewe]lry, every royal appurtenance, (viii 25´´´´) [the necessit]ies of his palace, as much as there was, his [palace wome]n, his nobles, his eunuchs, [and (other) people as]sociated with his palace, silver, gold, possessions, property, [chariot(s), a pro]cessional carriage, the vehicle of his lordly majesty, [horse]s, his harness-broken (steeds), (viii 30´´´´) [(and) people — m]ale and female, young and old — [who] had escaped [fro]m the clash of arms, [diʾu-disease, plague], pestilence, and hunger — I [captured (them and)] carried (them) off to Assyria. [(As for) the people who were guilty], I imposed [a] harsh [pun]ishment upon them. I destroyed [their faces], flayed them, (and) [chopped up] their [fle]sh. [Indabibi, who sat on the throne of the land E]lam [after] Tammarītu, [sa]w [the might of my weapons that had previously prevailed over the land] Elam and [(as for) the Assyrians] whom In[dabibi, the king of the land Elam, released them] from [prison]. So that (they) would inte[rcede (with me), say good thing(s) about him], (and) in order to prevent (me) from doing ha[rm to the territory of his land, he sent (them) before me] by the hands of [his] mes[senger]. With regard to [Nabû-bēl-šumāti, son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan)], a servant [who belonged to me] who had fled (and) [gone to the land Elam], and (with regard to) the re[st of the Assyrians] (ix 10´) whom Nabû-bēl-[šumāti] had seiz[ed by guile (and) taken (to Elam) with him, I sent (a message) to Indabibi] by the hands of [his] messenger, (saying) as follows: “Since [you have not sent me those] people, (ix 15´) I will com[e and tear down your cities. I will carry off] the people of [the cities Susa], Madaktu, (and) [Ḫidalu. I will remove you] from [your] ro[yal] throne [and make] someone else [sit] on [your throne]. The (same) actions that [I used to thwart Teumman], I will make ha[ppen to you].” Before [his messenger had arrived in his presence] (and before) he co[uld report the issuing of my decision to him], with the support of the deities A[ššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû], (ix 25´) Ištar o[f Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nusku, (and) Nergal], who [march at my side (and) kill my foes, inside the land Elam], th[ey (the Elamites)] h[eard about the progress of the messenger of mine whom I had sent to the city Dēr. Fear of my royal majesty — (ix 30´) with] which [the great gods had endowed me — overwhelmed] the land [Elam and (then)] the peop[le of the land Elam] reb[elled] aga[inst Indabibi] (and) (ix 35´) ki[lled him with the sword]. Th[ey placed] Um[manaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), son of Atta-metu, on his (Indabibi’s) throne]. [Iautaʾ, son of Hazael], the k[ing of the land Qedar who does obeisance to me, approached me] ab[out his gods and] [I inflicted a heavy] defeat on A[diya, the queen of the land of the Arabs. I burned] her tents [with fire. I captured] her alive (and) brought her [to Assyria], together with the plunder of [her land]. Natnu, the king of the land of the Nabaya[teans — whose location is remote] — heard about the migh the gods Aššur (and) Marduk, [who had encouraged me]. The one who (ix 10´´) had [n]ever [sent] his messenger t[o the kings, my ancestors], and had never inquired about the well-bein[g of my royal majesty] — after Iautaʾ, [the king of the land of the Arabs], a servant who belonged [to me, had fled] to the land of the Nabayateans [and] (ix 15´´) came befor[e Natnu], Natnu [said] the following to [Iautaʾ], saying: “[Can] I myself [be spared] from the grasp of Assyria? Nevertheless, you have made me [your stronghold]!” (ix 20´´) Natnu became frightened an[d distressed]. He sent his messengers to me to inquire ab[out my well-being] and kiss[ed my feet]. He was constantly besee[ching my lordly majesty] to conclude a treaty (and) [peace agreement], (and) to do obeisance to me. (ix 25´´) I myself loo[ked] with pleasure [upon him and turned] my benevolent face [towards him]. I [imposed upon him] annual tribute [payment]. On my eleventh campaign, [I marched] t[o the land Elam. In the course of my campaign, I conq]uered the city Bīt-Imbî, a city upon which [the land Elam] relie[d]. (As for) the people living inside it, who [had not co]me out and inquired about the well-being of [my] royal ma[jesty], I killed (them). I cut off their heads, sliced off [thei]r lip[s], (and) t[oo]k (them) to Assyria to be a spectacle for the people of my land. (As for) Imbappi, the chief ar[cher of the land Elam], who was statio[ned as a guard] in the city Bīt-Imbî, [I brought him out of that city] ali[ve. ...] [I brought out a palace] w[oman (and) the sons of] Teumman — [the king of the land Elam wh]ose head [I had cut off during a previous campaign on the instructio]n(s) of the gods Aššur, Bēl (Marduk), (and) [Nabû — together with the rest of the people liv]ing in the city Bīt-Imbî [and] I counted (them) as [bo]oty. [...] third-men, [... male singers], female singers. [...], his [...] [... to the land El]am — [I br]ought [Barburu, his son], out [of the city Bīt-Imbî] and flayed him. [(As for) Tammarītu, king of the land Elam, a fugitive] who had [set out] from Assyria [(and) gone (back) to the land Elam], he saw the assault of my mighty battle array (and) the ... [... of my weapons that] had prevailed [over the land Elam] and [...] ... [...] inside [...] my [...] his vehicle [...], he threw himself on the gro[und] and [...] eunuc[h ...] his [...] (As for) Ummanald[ašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the ki]ng of the land Elam, [he heard about] the entry of my troops, [who had ent]ered [inside the land Elam; he abandoned] the city Madaktu, [a royal] city [of his, and (then) fled and took to the mountains (lit. “ascended his mountain”)]. (As for) Umba-LA[GABua, who sa]t on the [throne of the land Elam in opposition to Ummanaldašu, he, like him (Ummanaldašu) heard about (the advance of my army) and abandoned the city] Bub[ilu, a city that was a lordly residence of his, and (...)] I wrote out [an inscribed object bearing my name and the praise of my heroism — with which through the support of] the deit[ies Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk) and Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nusku, (and) Nergal], I con[stantly] ma[rched] through the lands (and) [established mighty victories] — an[d I deposited (it) for future days]. In the fut[ure], may [one of the sons, grandsons], or (great grand)sons, (one of) the kin[gs, my descendants], whom (the god) Aššur and the goddess Ištar nom[inate] for ru[ling over the land and people], r[enovate] its dildated section(s) when this wall becomes o[ld and dilapidated]. (x 10´´) May h[e find an insc]ribed object bearing my name, [and] (then) anoint (it) [with oil], ma[ke] an offering, (and) r[eturn (it) to] its place. [Just as] I fou[nd] an inscribed obj[ect bearing the name of] Sennacherib, [the father of the father who had engendered me, anointed (it) with oil, made an offering, (and) placed (it)] with an insc[ribed object bearing my name], you should be ju[st like me, find an inscribed object] bear[ing my name and (then) anoint (it) with oil, make] an of[fering (and) place (it) with an inscribed object] be[aring your name]. [(As for) the one who destroys an inscribed object bearing my name (...)], mak[es (it) disappear by some craf]ty [device, (or) does not p]la[ce (it) with an inscribed obje]ct bearing [his name], may [the great gods of] heaven and nether[world] overthrow [his kingship] (and) make [his name (and) seed] disappear [from the land]. [...], the tenth day, [eponymy of Nabû]-nādin-aḫi, [governor of the city Kār]-Shalmaneser (646).",, Q003708,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, the creation of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, the senior son of the king of the House of Succession, the one whom the god Sîn nominated in distant days, while (he was) in the womb of his mother, for shepherding Assyria and (the one for whom) the gods Šamaš (and) Adad declared the exercising of its kingship through their firm decision(s) — Esarhaddon, king of Assyria, the father who had engendered me, carefully observed the word(s) of the gods who supported him, (and) who instructed him about my exercising the kingship. In the month Ayyāru (II), the month of the god Ea — the lord of humankind — (i 10) on the twelfth day — an auspicious day, (the day of) the bread donation(s) to the goddess Gula — he assembled the people of Assyria — young and old — (and) of the Upper and Lower Sea(s). In order to protect my (position as) heir designate and afterwards (my) exercising the kingship of Assyria, (i 15) he made them swear to a treaty, an oath bound by the gods; he made the agreements strong. In (the midst of) joyous celebration, I entered the House of Succession, a sophisticated place, the mooring place of kingship, inside of which Sennacherib — the father of the father who had begotten me — had performed (his duties) as heir designate and king, (i 20) the place in whose midst Esarhaddon — the father who had engendered me — was born, grew up, exercised dominion over Assyria, led all of the rulers, expanded (his) family, (and) bonded with relatives (and) kin. Furthermore, I, Ashurbanipal, learned inside it the wisdom of the god Nabû, all of the scribal arts. I investigated the precepts of every type of scholar there is, learned how to shoot a bow, ride a horse (and) chariot, (and) take hold of (their) reins. Kings among mankind (and) lions among the animals could not grow powerful before my bow. (i 30) I know how to wage war (and) battle; I am experienced in forming a battle line (and) fighting. Heroic male, beloved of (the god) Aššur and the goddess Ištar, descendant of kingship, I — At the beginning of my kingship, on my first campaign, I took the direct road to Makan (Egypt) and Meluḫḫa (Ethiopia). Tanutamon, the king of Egypt and Kush, heard about the advance of my expeditionary force and that I had set foot on Egyptian territory, he abandoned the city Memphis and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes. (i 40) The kings, governors, (and) officials whom Esarhaddon — king of Assyria, the father who had engendered me — had stationed in Egypt came to meet me and kissed my feet. I took the road in pursuit of Tanutamon (and) I marched as far as the city Thebes, his fortified city. (i 45) He saw the assault of my mighty battle array and abandoned the city Thebes; he fled to the city Kipkipi. With the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, and Nusku, I conquered Thebes (and) Heliopolis in their (lit. “its”) entirety. Silver, gold, precious stones, possessions, (and) property of that city, as much as there was, garment(s) with multi-colored trim, linen garments, large horses, people — male and female — two tall obelisks cast with shiny zaḫalû-metal, whose weight was 2,500 talents (and which) stood at a temple gate, I ripped (them) from where they were erected and took (them) to Assyria. On my second campaign, I marched against Baʾalu, the king of the land Tyre who resides in the middle of the sea. Because he did not honor my royal command(s and) did not obey the pronouncement(s) from my lips, I set up outposts against him. By sea and dry land, I took control of (all of) his routes. (i 60) I constricted (and) cut short their lives. I made them (the people of Tyre) bow down to my yoke. He brought before me (his) daughter, his own offspring, and the daughters of his brothers to serve as housekeepers. (i 65) He sent at the same time his son, who had never crossed the sea, to do obeisance to me. I received from him his daughter and the daughters of his brothers, together with a large marriage gift. I had mercy on him and (then) I gave (his) son, his offspring, back to him. (As for) Yakīn-Lû, the king of the city Arwad, who resides in the middle of the sea, Mugallu, the king of the land Tabal, (and) Sanda-šarme of the land Ḫilakku (Cilicia), who had not bowed down to the kings, my ancestors, they bowed down to my yoke. They brought (their) daughters, their own offspring, to Nineveh to serve as housekeepers, together with a substantial dowry, and they kissed my feet. I imposed upon Mugallu an annual payment of large horses. After Yakīn-Lû, the king of the city Arwad, had gone to (his) fate, (ii 1) Azi-Baʾal, Abī-Baʾal, (and) Adūnī-Baʾal, the sons of Yakīn-Lû who reside in the middle of the sea, came up from the middle of the sea with their audience gift(s), and kissed my feet. (ii 5) I looked upon Azi-Baʾal with pleasure and installed (him) as king of the land Arwad. I clothed Abī-Baʾal (and) Adūnī-Baʾal in garment(s) with multi-colored trim (and) placed gold bracelets (around their wrists). I made them stand before me. (As for) Gyges, the king of the land Lydia — a region on the opposite shore of the sea, a remote place, the mention of whose name none of the kings, my ancestors, had (ever) heard — (the god) Aššur, (the god) who created me, made him see in a dream my royal name. On the (very) day he saw this dream, he sent his mounted messenger to inquire about my well-being. (As for) the Cimmerians, a dangerous enemy who had never feared my ancestors, and, with regard to me, had not grasped the feet of my royal majesty, with the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, he (Gyges) clamped (them) in manacles, handcuffs, (and) neck-stocks and sent (them) before me, together with his substantial audience gift(s). On my third campaign, I took the direct road against Aḫšēri, the king of the land Mannea. By the command of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, (ii 25) I entered the land Mannea and marched about triumphantly. I conquered, destroyed, demolished, (and) burned with fire his fortified cities, together with small(er settlements), which were without number, as far as the city Izirtu. I brought people, horses, donkeys, oxen, and sheep and goats out of those cities and I counted (them) as booty. Aḫšēri heard about the advance of my expeditionary force and abandoned the city Izirtu, his royal city. He fled to the city Atrāna, a city upon which he relied, and took refuge (there). I conquered that district. I laid waste to (an area of) fifteen days march and poured out (over it) the silence (of desolation). (As for) Aḫšēri, who did not fear my lordly majesty, (the god) Aššur and the goddess Ištar placed him in the hands of his servants. The people of his land incited a rebellion against him (and) they cast his corpse into a street of his city. Afterwards, Uallî, his son, sat on his throne. He saw the might of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, the great gods, my lords, and bowed down to my yoke. (ii 45) For the preservation of his (own) life, he opened up his hands to me (and) made an appeal to my lordly majesty. He sent Erisinni, his heir designate, to Nineveh and he kissed my feet. I had mercy on him. I dispatched my messenger with (a message of) goodwill to him. He sent me (his) daughter, his own offspring, to serve as a housekeeper. (ii 50) (As for) his former payment, which they had discontinued in the time of the kings, my ancestors, they carried (it) before me. I added thirty horses to his former payment and imposed (it) upon him. On my fourth campaign, I took the direct road to the land Elam. By the command of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, in the month Ulūlu (VI) — “the work of the goddesses,” the month of the king of the gods, (the god) Aššur, the father of the gods, the god Nunnamnir — like the assault of a fierce storm, (ii 60) I covered the land Elam in its entirety. I cut off the head of Teumman, their presumptuous king who had plotted evil (deeds). I slew his warriors without number. I captured his fighting men alive. I filled the plain of the city Susa with their bodies like baltu-plant(s and) ašāgu-plant(s). I made the Ulāya River flow with their blood; I dyed its water red like a red-dyed wool. I took Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), a son of Urtaku — a (former) king of the land Elam — who had fled from Teumman to Assyria (and) had grasped my feet, with me to the land Elam (and) I placed him on Teumman’s throne. I installed Tammarītu, his third brother who had fled to me with him, as king in the city Ḫidalu. After I had made the weapon(s) of (the god) Aššur and the goddess Ištar prevail over the land Elam (and) had continually established mighty victories, on my return march, (ii 75) I set out towards Dunānu, a Gambulian who had put his trust in the land Elam. I conquered the city Ša-pī-Bēl, a city upon which the land Gambulu relied. I entered that city (and) slaughtered its people like lambs. (As for) Dunānu (and) Samgunu, the ones who had disturbed my exercising the kingship, (iii 1) I clamped (their) hands and feet in iron manacles (and) handcuffs (and) iron fetters. I carried off people, oxen and sheep and goats, donkeys, horses, (and) mules out of the land Gambulu to Assyria. (As for) Ša-pī-Bēl, the city upon which he (Dunānu) relied, I destroyed, demolished, (and) dissolved (it) with water. (As for) Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), for whom I had performed many act(s) of kindness (and) whom I had installed as king in the land Elam, who did not honor my treaty (and) sided with Šamaš-šuma-ukīn — (my) hostile brother — Tammarītu rebelled against him and struck him, together with his family, down with the sword. (As for) Tammarītu, who sat on the throne of the land Elam after Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) (and) who came to the aid of Šamaš-šuma-ukīn — (my) unfaithful brother — he hastily sent his weapons to fight with my troops. As a result of the supplications that I had addressed to (the god) Aššur and the goddess Ištar, they accepted my prayers. Indabibi, a servant of his, rebelled against him and brought about his defeat in a pitched battle. He sat on his throne. Tammarītu, his brothers, his family, (and) the seed of his father’s house, together with eighty-five nobles who march at his side, (fled) from Indabibi — his (Tammarītu’s) servant — crawled naked on their bellies and (then) fled to Assyria and grasped my feet. Tammarītu handed himself over to do obeisance to me and, by the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, he made an appeal to my lordly majesty to decide his case (and) to come to his aid. He stood before me and was singing the praises of the valor of my mighty gods, who had come to my aid. On my fifth campaign, in the month Simānu (III), the month of the god Sîn — the lord of oracular decisions, the eldest (and) foremost son of the god Enlil — (iii 35) I mustered my troops (and) took the direct road against Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam. I took with me Tammarītu, the (former) king of the land Elam who had fled from Indabibi — his servant — and who had grasped my feet. (iii 40) The people of the cities Ḫilmu (and) Pillatu heard about the assault of my mighty battle array as I was marching to the land Elam. The awe-inspiring radiance of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, (and) fear of my royal majesty overwhelmed them. They, their people, their oxen, (and) their sheep and goats, (iii 45) arrived in Assyria to do obeisance to me and they grasped the feet of my royal majesty. In the course of my campaign, I conquered the city Bīt-Imbî, a royal city (and) residence upon which the land Elam relied that blocks the approach to the land Elam like a great wall. (As for) the people living inside it, who had not come out and (iii 50) inquired about the well-being of my royal majesty, I killed (them). I cut off their heads, sliced off their lips, (and) took (them) to Assyria to be a spectacle for the people of my land. (As for) Imbappi, the chief archer of the land Elam, who was stationed as a guard in the city Bīt-Imbî, I brought him out of that city alive. I placed (his) hands and feet in iron fetters and brought (him) to Assyria. I brought out a palace woman (and) the sons of Teumman — a (former) king of the land Elam whose head I had cut off during a previous campaign on the instructions of (the god) Aššur — (iii 60) together with the rest of the people living in the city Bīt-Imbî and I counted (them) as booty. (As for) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam, he heard about the entry of my troops, who had entered inside the land Elam; he abandoned the city Madaktu, a royal city of his, and (then) fled and took to the mountains (lit. “ascended his mountain”). (As for) Umba-LAGABua, who sat on the throne of the land Elam in opposition to Ummanaldašu, he, like him (Ummanaldašu) heard about (the advance of my army) and abandoned the city Bubilu, a city that was a lordly residence of his, and, like fish, he took to the depths of far away waters. (As for) Tammarītu, who had fled to me (and) grasped my feet, I brought him into the city Susa (and) I installed him as king. He forgot the kindness that I had done for him, in having sent aid to him, and constantly sought out evil (ways) to conquer my troops. (The god) Aššur and the goddess Ištar, who marched at my side (and) (iii 75) allowed me to stand over my foes, saw the dangerous (and) rebellious thought(s) of Tammarītu and called him to account: They removed him from his royal throne and (then) they made him return (and) bow down at my feet for a second time. Through the mighty victories of the great gods, my lords, I entered the land Elam and marched about triumphantly. On my successful return march, I turned back (lit. “I turned the front of my yoke”) to Assyria with full hand(s). (iv 1) (As for) the cities Gatudu, Gatudu again, Daeba, Naṭiʾ, Dūr-Amnani, Dūr-Amnani again, Ḫamānu, Taraqu, Ḫayausi, Bīt-kunukki-bīssu, Bīt-Arrabi, (iv 5) Bīt-Imbî, Madaktu, Susa, Bubê, Kapar-Marduk-šarrāni, Urdalika, Algariga, Tūbu, Tīl-Tūba, Dunšarri, Dūr-Undāsi, Dūr-Undāsi again, Bubilu, Samʾūna, (iv 10) Bīt-Bunakku, Qabrīna, Qabrīna again, (and) Ḫaraʾ, I conquered those cities; I destroyed, demolished, (and) burned (them) with fire. I carried off to Assyria their gods, their people, their oxen, their sheep and goats, their possessions, their property, wagons, horses, mules, equipment, (and) implements of war. On my sixth campaign, by the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I mustered my troops (and) I took the direct road against Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam. (iv 20) (Like) the city Bīt-Imbî, which I had conquered during a previous campaign of mine, I now conquered (the rest of) the lands Rāši (and) Ḫamānu, along with their (lit. “its”) district(s). Moreover, he, Ummanaldašu, the king of the land Elam, heard about the conquest of the lands Rāši (and) Ḫamānu and fear of (the god) Aššur and the goddess Ištar, who march at my side, overwhelmed him and (iv 25) (then) he abandoned the city Madaktu, a royal city of his, and fled to the city Dūr-Undāsi. He crossed the Idide River and established that river as his defensive position. He prepared himself to fight with me. I conquered the city Naṭītu, a royal city, along with its district. I conquered the city Bīt-Bunakku, a royal city, along with its district. I conquered the city Ḫartappānu, a royal city, along with its district. I conquered the city Tūbu, along with its district. (As for) the entire (area) between the (Ulāya and Idide) river(s), I conquered the city Madaktu, a royal city, along with its district. (iv 35) I conquered the city Ḫaltemaš, a royal city of his. I conquered the city Susa, a royal city of his. I conquered the cities Dinšarri (and) Sumuntunaš, royal cit(ies) of his. I conquered the city Pidilma, a royal city of his. I conquered the city Bubilu, a royal city of his. (iv 40) I conquered the city Kabinak, a royal city of his. With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I advanced and marched against Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam who had not bowed down to my yoke. In the course of my campaign, I conquered the city Dūr-Undāsi, a royal city of his. I did not wait one day (or) two days, nor did I wait for the rear guard. I crossed the river on the (very) day (I reached it). I conquered, destroyed, demolished, (and) burned with fire fourteen fortified cities, his royal residence(s), together with small(er) settlements, which were without number, and twelve districts that were in the land Elam, all of it. I turned (them) into mounds of ruins (lit. “mound(s) and ruin(s)”). I slew his warriors without number. I struck down his elite fighting men with the sword. Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam, fled naked and took to the mountain(s). I conquered the city Banunu, together with the district of the city Tasarra, all (of it). I conquered twenty villages in the district of the city Ḫunnir, (which is) on the border of the city Ḫidalu. I destroyed (and) demolished the city Bašimu and the villages in its environs. As for the people living inside them, I annihilated them. I smashed their gods (and thus) placated the mood of the lord of lords. I carried off to Assyria its gods, its goddesses, its possessions, (and) its property, (as well as) people, young and old. (iv 65) (Over) an area of sixty leagues, by the command that (the god) Aššur and the goddess Ištar had given to me, I marched about triumphantly inside the land Elam. On my return march, (during) which (the god) Aššur and the goddess Ištar made me stand over my foes, I conquered the city Susa, a great cult center, the residence of their gods, a place of their secret lore. (iv 70b) By the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I entered its palaces (and) stayed (inside them) during celebrations. I opened up their treasuries, inside which silver, gold, possessions, (and) property had been stored — which the former kings of the land Elam down to the kings of this time had collected (and) deposited — (and) wherein no other enemy (v 1) apart from me had laid his hands, and I brought (all of this) out and counted (it) as booty. Silver, gold, possessions, (and) property of the land of Sumer (and) Akkad — Karduniaš (Babylonia), all (of it) — that the former kings of the land Elam (v 5) had carried off seven times (and) brought inside the land Elam; red ṣariru-gold, shiny ešmarû-metal, precious stones, valuable jewelry, (and) royal appurtenance(s) that the former kings of the land Akkad and Šamaš-šuma-ukīn had squandered on the land Elam to help them; (v 10) clothing, jewelry, his royal appurtenance(s), equipment suited for battle, instruments, anything used for waging war, (and) gear suited for his hands; movable furnishings of his palaces, all (of it), on which he sat (and) lay down, from which he ate, drank, bathed, (and) was anointed; (v 15) chariots, processional carriage(s), (and) wagons whose fittings are (made of) ṣariru-gold (and) zaḫalû-metal; large horses (and) mules whose trappings are (made of) gold (and) silver — I carried off (all of this) to Assyria. (As for) the ziggurrat of the city Susa, which had been constructed with baked bricks (colored with) lapis lazuli, I destroyed (it); I stripped off its horns, which were cast with shiny copper. (As for) the deities Inšušinak — the god of their secret lore who lives in seclusion (and) whose divine acts have never been seen by anyone — Šumudu, Lagamaru, Partikira, Amman-kasiMAŠ, (v 25) Uduran, Sapag, Ragiba, SunGAMsarā, Karsa, Kirsamas, Šudānu, Ayapagsina, Bilala, Panintimri, Silagarā, (v 30) Nabsā, Nabirtu, (and) Kindakarbu — I carried off to Assyria those gods (and) goddesses together with their jewelry, their property, (and) their equipment, along with šangû-priests (and) buḫlalû-priests. Thirty-two statues of kings fashioned from gold, silver, copper, (and) alabaster from inside the cities Susa, Madaktu, (and) Ḫurādi, along with a statue of Ummanigaš (Ḫumban-nikaš I), son of Umbadarâ, a statue of Ištar-Nanḫūndi (Šutur-Naḫūndi II), a statue of Ḫallušu (Ḫallušu-Inšušinak I), and a statue of the later Tammarītu, who did obeisance to me by the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar — I took (them) to Assyria. I removed šēdus (and) lamassus, as many protectors of the temple as there were. I ripped out the raging wild bulls that adorned gateways. I had the sanctuaries of the land Elam utterly destroyed (and) I counted its gods (and) its goddesses as ghosts. (As for) their secret groves, (v 45) into which no outsider has (ever) gazed (or) set foot within their borders, my battle troops entered inside them, saw their secrets, (and) burned (them) with fire. I destroyed (and) demolished the tombs of their earlier and later kings, (men) who had not revered the goddess Ištar, my lady, (and) who had disturbed the kings, my ancestors; I exposed (them) to the sun (lit. “the god Šamaš”). I took their bones to Assyria. I prevented their ghosts from sleeping (and) deprived them of funerary libations. On a march of one month (and) twenty-five days, I devastated the districts of the land Elam (and) scattered salt (and) cress over them (lit. “it”). The daughters of kings, the sisters of kings, along with earlier and later family of the kings of the land Elam, officials (and) mayors (v 60) of those cities, as many as I had conquered, chief archers, captains, charioteers, third men (of chariot crews), cavalrymen, archers, eunuchs, engineers, every kind of artisan there was, people — male and female, young and old — horses, mules, donkeys, oxen, and sheep and goats, which were more numerous than locusts — I carried (them) off to Assyria. I gathered earth from the cities Susa, Madaktu, Ḫaltemaš, and the rest of his cult centers (and) took (it) to Assyria. I allowed onager(s and) gazelles, as many beasts of the steppe as there are, to dwell inside them (the cities) as if on a meadow. (v 70) I deprived his fields of the clamor of humans, (the sound of) the treading of oxen, sheep and goats, (and) the cr(ies) of pleasant work song(s). (As for) the goddess Nanāya, who 1,635 years (ago) became angry (and) went to live in the land Elam, a place not befitting her, (vi 1) then, at that time (when) she — and the gods, her fathers — nominated me for ruling over the lands, she entrusted me with the return of her lordly majesty, saying: “Ashurbanipal will bring me out of the evil land Elam and make me enter Eanna (again).” The word(s) of her divine command that she had spoken in distant days, she now disclosed to the people of a later generation. I grasped the hand of her great divinity. She took the direct path, which pleases the heart, to Eanna. I made her enter into Uruk and made (her) dwell on (her) eternal dais in Eḫiliana, which she loves. (As for) the people and the booty of the land Elam, which I had plundered by the command of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku — (vi 15) I gave the best (of them) to my gods. I added the archers, shield bearers, artisans, (and) engineers whom I had carried off from the land Elam to my royal contingent. I divided up the rest like sheep and goats among my governors, my nobles, my cult centers, (and) my entire camp. At that time, the replacement House of Succession, the palace that is inside Nineveh — the exalted city loved by the goddess Mullissu — which Sennacherib, king of Assyria, the father of the father who had engendered me, had renovated to be his royal residence — that House of Succession became old during joyous celebrations, (and) its walls had become dilapidated. I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world) — because I had grown up inside this House of Succession, (vi 30) (because) its šēdus (and) lamassus had protected my (position as) heir designate, and the goddess Bēlet-parṣē had stretched out her benevolent protection (and) her beneficent aegis over me, (because) after I had sat on the throne of the father who had engendered me (and) had continuously exercised dominion over (all of) the lands and (their) widespread population, (vi 35) good news about the conquest of my enemies was brought to me there, (because) my dreams in bed at night were auspicious (and) my egirrû-oracles were positive in the morning, (because) that very dwelling keeps its owner(s) in good health, (and because) the great gods determined good thing(s) as its fate, (vi 40) I removed its dilapidated section(s). In order to widen the approach to it, I demolished (it) in its entirety. On the site of its (original) structure, I fashioned its brickwork fifty courses of brick (high). I filled in the terrace. In a favorable month, (on) an auspicious day, (vi 45) I laid its foundation(s) on that terrace (and thereby) secured its brickwork. I mixed its kalakku-mortar with beer and wine; I blended its šallaru-plaster. Its brick maker(s and) hod carrier(s) spent their days in rejoicing (and) singing. While there were joyous celebrations, I built (it) from its foundation(s) to its crenellations. (vi 50) I made its structure larger (and) its workmanship more splendid than the one of the kings, my ancestors. I roofed it with long beams of cedar grown on Mount Sirāra (and) Mount Lebanon. I fastened band(s) of bronze on doors of white cedar, whose scent is sweet, (and) fixed (them) in its gateways. (vi 55) I covered tall columns with shiny copper and positioned the architrave(s) of the gate(s) of its bīt-ḫilāni (on them). I completed that House of Succession, the protector of my royal majesty, in its entirety. I filled (it) with splendor. I planted alongside it (the palace) a botanical garden, which has all (types of) trees, (and) every fruit (and) vegetable. I completed the work of its construction and (then) offered sumptuous offerings to the gods, my lords. During joyous celebrations, I inaugurated it. I entered inside it amidst song(s) of praise. In the future, may one of the kings, my descendants, whom (the god) Aššur and the goddess Ištar nominate for ruling over the land and people, renovate its dilapidated section(s) when this House of Succession becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, (the name of) my father, (and the name of) my grandfather — the eternal seed of kingship — and (then) anoint (it) with oil, make an offering, (and) place (it) with an inscribed object bearing his name. May the great gods, as many as are recorded on this inscribed object, grant him mighty victories, just like me. (As for) the one who destroys an inscribed object bearing my name, (the name of) my father, (and the name of) my grandfather, (or) does not place (it) with an inscribed object of his (own), may the gods who reside in heaven and netherworld angrily curse him, overthrow his kingship, (and) make his name (and) seed disappear from the land. [..., the ... day, eponymy of] Nabû-šar-aḫḫēšu, [governor of] the city Samaria (645). Simānu (III), the twenty-first day, e­po­ny­my of Nabû-šar-aḫḫēšu, governor of the city Samaria (645). [..., the ... day, eponymy of N]abû-šar-aḫḫ[ēšu, governor of the city] Samaria (645). [..., the] ... [day], eponymy of [...] ... [...]. [..., the ... day, eponymy of Nabû-šar-aḫḫ]ēšu, [governor of] the city Samaria (645). [..., the ... day, eponymy of Nabû-šar]-aḫḫē[šu, gove]rnor of the city Samaria (645). [..., the ... day, eponymy of] Nabû-šar-aḫḫē[šu, governor of] the land Samaria (645). Duʾūzu (IV), [the ... day, eponymy of Nabû-šar-aḫḫēšu], rnor of the city [Samaria] (645). [...] [..., the ... day], eponymy of Nabû-šar-aḫḫēšu, [governor of the city] Samaria (645). [..., the ... day], eponymy of Nabû-šar-aḫḫēšu, [governor of] the city Samaria (645). [..., the ... day], eponymy of [...], gover[nor of ...]. [Duʾūz]u (IV), the twenty-third day, [eponymy of Na]bû-šar-aḫḫēšu, governor of the land Samaria (645). [..., the ... day, eponymy of...], gove[rnor of ...]. Ayyāru (II), the twenty-seventh day, [eponymy of ...], governor of [...]. [..., the ... day, eponymy of Nabû-šar]-aḫḫēšu, [governor of the city Samar]ia (645). [A]bu (V), epon[ym]y of [Nabû-š]ar-aḫḫēšu, [governor of the city Samar]ia (645). [...], the twelfth day, eponymy of Nabû-šar-aḫḫēšu, [gover]nor of the city Samaria (645). Du[ʾūzu (IV), the ... day, eponymy of ..., governor of ...]. [..., the ... day, eponymy of Nabû-šar-aḫḫēšu, governor of the city Samar]ia (645). Ayyāru (II), the twenty-fourth day, eponymy of Nabû-šar-aḫḫē[šu], governor of the city Samar[ia] (645). [Du]ʾūzu (IV), [the ... day, eponymy of] Nabû-šar-aḫḫ[ēšu, governor of] the city Sa[maria] (645).",, Q003709,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), offspring of Esarhaddon, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, descendant of Sennacherib, king of the world, king of Assyria — The great gods in their assembly determined a favorable destiny as my lot (and) they glorified the mention of my name (and) made my lordship greater than (those of all other) kings who sit on (royal) daises. I completed Eḫursaggalkurkurra, the temple of (the god) Aššur, my lord, (and) I clad its walls with gold (and) silver. I fastened band(s) of silver on tall columns (and) I erected (them) at the Gate of the Abundance of the Lands. I made (the god) Aššur enter into Eḫursaggula and made (him) reside on (his) eternal dais. I (re)built Esagil, the palace of the gods, (and) completed its designs. I brought the deities Bēl (Marduk), Bēltīya (Zarpanītu), the Lady of Babylon, Ea, (and) Mandānu out o[f] Ešarra (and) made (them) en[te]r into Šuanna (Babylon). (As for) the throne-dais, the se[at of] his (Marduk’s) exalted divinity, [I] cast fifty talents of shiny zaḫ[al]û-silver in[to bricks] and (thereby) en[la]rged it. I had a c[a]nopy, which rivals the heavens, made from musukkannu-wood, a durable wood. I clad its pe[rim]eter with thirty-four talents (and) twenty minas of reddish gold (and thereby) reinforced its bonds. I stretched out its covering over the god Ma[r]duk, the great lord, and (thus) secured its roof. (As for) the exalted [chariot], the vehicle of the god Marduk, [the pre-emin]ent one among the gods, the lord of lords, [I com]pleted its feature(s) [with g]old, silver, (and) precious stones. I gave (it) [as a g]ift [to] the god Marduk, the king of the totality of heaven and netherworld, [the one who overwhe]lms my enemies. I skillfully made a [bed of] musukkannu-[woo]d, a durable wood, that is clad with pa[ša]llu-gold (and) studded with [pre]cious stones, as a pleasure bed for the god Bēl (Marduk) (and) the goddess Bēltīya (Zarpanītu) to carry out the wedding (and) to make love. I placed (it) in Ka[ḫil]isu, the bed chamber of the goddess Zarpanītu, which is laden with sexual charm. I stationed four fierce wild bulls of silver, protectors of my royal path, in the Gate of the Rising Sun (and) in the Gate of Lamma-RA.BI, in gateway(s) of Ezida, which is inside Borsippa. I decorated Emašmaš (and) Egašankalama with silver (and) gold, (and) filled (them) with splendor. The goddess Šarrat-Kidmuri, who in her anger had abandoned her inner sanctum (and) had taken up residence in a place not befitting her, relented during the favorable reign (lit. “my favorable reign”) that (the god) Aššur had granted me. To complete (the emblem of) her exalted divinity (and) to glorify her precious cultic rites, she constantly kept sending me (instructions) through dream(s and) message(s) from ecstatics. I asked the gods Šamaš and Adad and they answered me with a firm “yes.” I refurbished the emblem of her great divinity (and) made her sit upon a throne-dais as (her) eternal abode. I firmly (re)-established her precious cultic ordinances and properly carried out her cultic rites. For the preservation of my life, [I] set up lion-headed eagles (and) divine emblems in the gateway(s) of Egallamme[s], the temple of the god Nergal of the city Tarbiṣu. Before my father was born (and) my birth-mother was created in her mother’s wo[mb], the god Sîn, who created me to be king, named me to (re)build Eḫulḫul, saying: “Ashurbanipal will (re)b[uild] that temple [and] (ii 35) make me dwell therein upon [an e]ternal [dais.” The word of the god S]în, which [he had spoken] in distant days, [he n]ow reve[aled to the peo]ple of a later generation. He allowed [the temple of the god Sîn — which] Shalmaneser (III), [son of Ashurnasirpal (II)], a king of the past (who had come) before [m]e, [had b]ui[lt] — to become old and he entrusted (its renovation) to me. I removed its dilapidated section(s) by the command of the gods Sîn (and) Nusku. I made its structure larger than the one in the days of the past. I built (and) completed (it) from its foundation(s) to its crenellations. Inside it, I built Emelamana, the temple of the god Nusku, the exalted vizier, which no king of the past (who had come) before me had built. I roofed [them] with long beams of cedar. I faste[ned] band(s) of silver on doors of white ceda[r] (and) I fixed (them) in their gateways. In the inner sanctum of the god Sîn, my lord, I stationed two wild bulls of silver, which gor[e] my foes (to death). In a gateway of Eḫulḫul, I (also) stationed two long-haired heroes of ešma[r]û-metal, which gra[sp] divine emblems, keep safe my [r]oyal path, (and) bring in the yield of mountain and sea. I took the gods Sîn (and) Nusku by the hand, made (them) enter into (their respective temples), (and) made (them) sit on (their) eternal dais(es). In its entire[t]y, I built (and) completed Edimgalkalama, the temple of Great Anu that is inside (the city) Dēr. The temple of the deities Sîn, Ningal, Šamaš, (and) Aya that is inside Nineveh (and) which Esarhaddon, king of Assyria, the father who had engendered me, had built, had become old — that temple had become dilapidated and its walls had buckled. I built (and) completed that temple in its entirety (and) I raised up its superstructure. (iii 25) I roofed it with long beams of cypress (and) fixed doors of white cedar, whose fragrance is sweet, in its gateways. After I had thoroughly completed that temple (and) finished its construction, I brought the deities Sîn, Ningal, Nusku, Šamaš, and Aya, [the god]s who support me, inside it and ma[de] (them) dwell (on their) eternal dais(es). I built (and) completed the sanctuaries of Assyria (and) the land Akkad in their en[ti]rety. I made every type of temple appurtenance there is from silver (and) gold, (and) I a[d]ded (them) to those of the kings, my ancestors. I made the great gods who support me reside in their exalted inner sanctums. I offered sumptuous offerings before them (and) presented (them) with my gif[ts]. I made regular offerings (and) contributions more plenti[ful] than those of distant [day]s. I had statue(s) of [m]y royal maje[sty] skillfully ma[de] from silver, gold, (and) [shi]ny copper through the craft of the deities Ninagal, [Kusibanda], (and) Ninkurra, [and], as constant petitioners for my [l]ife, I installed (them) in their positions before the gods who support me. From my childhood until I became an adult, I was assiduous towards the sanctuaries of the grea[t] gods. Th[ey] required my priestly services (and) they (now) enjoy m[y] giving (them) food offerings. The god Adad released his rains (and) the god Ea opened up his springs. Year after year, I shepherded the subjects of the god Enl[il] in prosperity (and) with justic[e]. The great gods, who[se] divinity I constantly revered, generously gred me power, virili[ty], (and) outstandi[ng] strength. They placed lands that had not bowed down to m[e] into my hands (and) allowed me to achieve [my] heart’s desire. I marched from the Upper Sea to the Lower Sea, where the kings, my ancestors, had regularly traveled. [At a] distance of one month (and) twenty days (journey) into the midst of the sea and on dry la[nd], (iv 25) I added territory to that of the kings, [my] ance[stors], and [ruled (it)]. I made the people living in those lands bow down to my yoke (and) [imp]osed upon them annual tribute payment. By the command of (the god) Aššur (and) the goddess Mullissu, the kings who sit upon (royal) daises kiss my feet (and) great rulers from (both) east and west are anxious for me to be their ally. With the support of the [great] gods, my lords, I entered the land Ela[m], brought about their (the Elamites’) defeat countless (times), (and) marched about triumphantly. Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III) became frightened by the assault of my mighty battle array, fled naked, and took to the mountain(s). I conquered fourteen fortified cities, his royal residence(s), and small(er) settlements, which were without number, together with twenty villages, in the district of the city Ḫunn[ir], (which is) on the border of the city Ḫidalu. I destroyed (and) demolished the city Bašimu and the villages in its environs. As for the people living inside them, I annihilated them. I smashed their gods (and thus) placated the mood of the lord of lords. I carried off to Assyria its gods, its goddesses, its possessions, (and) its property, (as well as) people, young and old. I devastated an area of sixty leagues inside the land Elam (and) scattered salt (and) cress over them. (As for) the goddess Nanā, who 1,635 years (ago) became angry and we[nt] to live [in the land El]am, a place [not befit]ting her, then, at that time (when) she and the gods, her fathers, nominated me for ruling over the lands, she entrusted me with the return of her lordly majesty, saying: “Ashurbanipal will bring me out of the land Elam and make me enter Eanna (again).” The word(s) of their divine command that they had spoken in distant days, they now disclosed to the people of a later generation. I grasped the hand of her great divinity. She took the direct path, which pleases the heart, to Eanna. I made her enter into Uruk and made her dwell on (her) eternal dais in Eḫiliana, which she loves. At that time, the akītu-house of the goddess Ištar, my lady, that is inside Nineveh — (the goddess) who rai[s]ed me like (my own) birth-mother, ki[ll]ed my enemies, (and) made all of the rulers bow down at my feet — (and) which Sargon (II) — the grandfather of the father who had engendered me, descendant of Bē[l]-bāni, son of Adāsi, whose ultimate place of [or]igin is Baltil (Aššur) — had built, had become o[l]d. I removed its collapsed sec[tion(s)]. In a favorable month, (on) an auspicious day, I (re)laid its foundation(s). In its entirety, I built (and) completed that akītu-house with baked bricks (colored with) obsidian (and) lapis lazuli. I filled (it) with splendor. I made (the god) Aššur and the goddess Mullissu, the gods who support me (and) fulfill my heart’s desire, enter inside and mad[e] (them) celebrate an akītu-festival. I offered sumptuous offerings before them (and) presented (them) with my gifts. (The god) Aššur and the goddess Mullissu, who raised me from childhood (and) protected my kingship, will enter that akītu-house and celebrate joyous festivals. With their radiant faces (and) the gaze of their favorable eyes, which watch over the (four) quarters (of the world), [may] they [l]ook [with] pleasu[re] upon (me), Ashur[banipal], the king who is the favorite of their hearts, the builde[r of] this [akītu-house. May] they lengthen [my] day[s] (so that) I may [be fully satisfied with (my) g]ood fortune. (vi 20) May they make the foundation(s) of m[y royal throne] endure (and) make my reign last for a lo[ng time. May] they kill [my] enemies, (and) cut dow[n] my foes. With their great support, may I rule wherever I desire (lit. “I say”) (and) achieve whatever (lit. “the place”) I strive for. In the future, may (one of) the sons, grandsons, (great grand)sons, or (great, great grand)sons, one of the kings, my descendants, whom (the god) Aššur and the goddess Mullissu choose and nomi[na]te for ruling over the land and [peo]ple, renovate its dilapidated section(s) when [t]his akī[tu]-house becomes old and d[il]apidated. May he find an inscribed object bearing my name, anoint (it) with oil, ma[ke] an offering, (and) re[turn] (it) to its place. May the great gods, as many as [are recorded] on th[is] inscribed object, constantly bl[es]s your kingship (and) protect [your] re[ign]. (As for) the one who [destroys] an i[nscribed] obj[ect bear]ing [my name], makes (it) disap[pear] by some [c]raft[y] de[vice], (or) does not place (it) with an inscribed obj[ect] bearing his name, may the great gods of heaven and netherworld overthrow his kingship (and) make his name (and) seed disappear from the land. Ulūlu (VI), the twenty-four[th] day, eponymy of Nabû-šar-aḫḫēšu, [governor of] the land Samari[a] (645). Abu (V), the sixth day, eponymy of Nabû-šar-aḫḫēšu, governor of the land Samaria (645).",, Q003710,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, the creation of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, the senior son of the king of the House of Succession, the one whom (the god) Aššur and the god Sîn — the lord of the (lunar) crown — nominated in distant days to be king (i 5) and created in the womb of his mother for shepherding Assyria, (and the one for whom) the deities Šamaš, Adad, and Ištar declared my exercising the kingship through their firm decision(s) — Esarhaddon, king of Assyria, the father who had engendered me, carefully observed the word(s) of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, the gods who supported him, (i 10) (and) who instructed him about my exercising the kingship. In the month Ayyāru (II), the month of the god Ea — the lord of humankind — on the twelfth day — an auspicious day, (the day of) the bread donation(s) to the goddess Gula — in order to perform the noble command of the deities Aššur, Mullissu, Sîn, Šamaš, Adad, (i 15) Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, he assembled the people of Assyria — young and old — (and) of the Upper and Lower Sea(s). (i 20) In order to protect my (position as) heir designate and afterwards (my) exercising the kingship of Assyria, he made them swear to a treaty, an oath bound by the gods; he made the agreements strong. In (the midst of) joyous celebration, I entered the House of Succession, a sophisticated place, the mooring place of kingship, inside of which Sennacherib — the father of the father who had begotten me — had performed (his duties) as heir designate and king, the place in whose midst Esarhaddon — the father who had engendered me — was born, grew up, exercised dominion over Assyria, led all of the rulers, expanded (his) family, (and) bonded with relatives and kin. Furthermore, I, Ashurbanipal, learned inside it the wisdom of the god Nabû, all of the scribal arts. I investigated the precepts of every type of scholar there is, learned how to shoot a bow, ride a horse (and) chariot, (and) take hold of (their) reins. By the command of the great gods, whose name(s) I invoked, whose praise I speak about, (and) who commanded my exercising the kingship, they entrusted me to be the provider of their sanctuaries. In my stead, they always answer my adversar(ies and) kill my foes. Heroic male, beloved of (the god) Aššur and the goddess Ištar, descendant of kingship, I — After the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku gladly made me sit on the throne of the father who had engendered me, (i 45) the god Adad released his rains (and) the god Ea opened up his springs. Grain was five cubits high in its furrow (and) ear(s) of corn were five-sixths of a cubits long. Successful harvest(s and) an abundance of grain enabled pasture land to continually flourish, fruit orchards to be very lush with fruit, (and) cattle to successfully give birth to (their) young. During my reign, there was plenitude (and) abundance; during my years, bountiful produce was accumulated. On my first campaign, I marched to Makan (Egypt) and Meluḫḫa (Ethiopia). (As for) Taharqa, the king of Egypt and Kush, whose defeat Esarhaddon — king of Assyria, the father who had engendered me — had brought about (and) (i 55b) whose land he ruled over, he, Taharqa, forgot the might of (the god) Aššur, the goddess Ištar, and the great gods, my lords, and trusted in his own strength. He marched against the kings (and) officials, whom the father who had engendered me had appointed inside Egypt, to kill (and) rob (them) and to take away Egypt (from them). (i 60b) He entered and resided in the city Memphis, a city that the father who had engendered me had conquered (and) made part of the territory of Assyria. A fast messenger came to Nineveh and reported (this) to me. My heart became enraged about these deeds and my temper turned hot. (i 65) I raised up my hands (and) made an appeal to (the god) Aššur and the Assyrian Ištar. I mustered my elite forces that (the god) Aššur and the goddess Ištar had placed in my hands (and) I made (them) take the direct road to Egypt and Kush. In the course of my campaign, twenty-two kings of the seacoast, the midst of the sea, and dry land, servants who belonged to me, carried their substantial audience gift(s) before me and kissed my feet. I made those kings, together with their forces (and) their boats, take the road (and) path with my troops by sea and dry land. I quickly advanced to support the kings (and) officials who were in Egypt, servants who belonged to me, and I marched as far as the city Kār-Bānīte. Taharqa, the king of Egypt and Kush, heard about the advance of my expeditionary force (while he was) inside the city Memphis, and (i 80) mustered his battle troops before me to wage armed battle and war. With the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), (and) Nabû, the great gods, my lords who march at my side, I brought about the defeat of his troops in a widespread pitched battle. Taharqa heard about the defeat of his troops while (he was) inside the city Memphis. The awe-inspiring radiance of (the god) Aššur and the goddess Ištar overwhelmed him and he went into a frenzy. (i 85) The brilliance of my royal majesty, with which the gods of heaven and netherworld had endowed me, covered him; he abandoned the city Memphis and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes. I seized that city (Memphis) (and then) made my troops enter (and) reside there. (As for) Necho, king of the cities Memphis and Sais, Šarru-lū-dāri, king of the city Pelusium, Pi-šan-Ḫuru, king of the city Natho, Pa-qruru, king of the city Pišaptu, Bokennife (Bukunanniʾpi), king of the city Athribis, (i 95) Naḫkê, king of the city Heracleopolis, Puṭu-Bāšti, king of the city Tanis, Unamunu, king of the city Natho, Ḫur-ši-Ēšu, king of the city Sebennytos, Pūiama, king of the city Mendes, (i 100) Sheshonq, king of the city Busiris, Tap-naḫte, king of the city Punubu, Bokennife (Bukunanniʾpi), king of the city Aḫni, Eptimu-rṭešu, king of the city Trenuthis, Naḫti-ḫuru-ansini, king of the city Pišapdiʾa, (i 105) Bukurninip, king of the city Paḫnuti, Ṣi-ḫû, king of the city Siut, Lamintu, king of the city Hermopolis, Išpimāṭu, king of the city Thinis, (and) Monthemhet, king of the city Thebes, (i 110) those kings, governors, (and) officials whom the father who had engendered me had appointed in Egypt, who had abandoned their post(s) in the face of Taharqa’s tactical advance, (and) had gone to (lit. “filled”) the countryside, where their post(s) were, I reappointed them in their (former) positions. I reorganized Egypt and Kush, which the father who had engendered me had conquered. (i 115) I strengthened (its) guard more than previously and concluded (new) agreements (with it). With much plunder (and) substantial booty, I returned safely to Nineveh. Afterwards, those kings, as many as I had appointed, sinned against my treaty (and) did not honor the oath(s sworn) by the great gods. They forgot the kindness that I had done for them and (i 120) their heart(s) plotted evil (deeds). They spoke word(s) of treachery and decided (among) themselves on a profitless decision, saying: “If they remove Taharqa from Egypt, how then can we (ourselves) stay?” To establish treaties and peace, they dispatched their mounted messenger(s) to Taharqa, the king of Kush, saying: (i 125) “Let peace be established between us so that we can come to a mutual agreement. (Let) us divide the land among ourselves so that no other lord comes between us.” With regard to troops of Assyria, the might of my lordly majesty that I had stationed (there) to help them, they constantly sought out evil plan(s). Eunuchs of mine heard these words; they seized their mounted messenger(s) along with their messages and (i 130) (then) they saw their deceitful acts. They seized those kings and clamped (their) hands and feet in iron fetters (and) iron handcuffs. The oath (sworn) by (the god) Aššur, the king of the gods, defeated them and my kindness, which I had done for them as a favor, called to account those who had sinned against the treaty (sworn) by the great gods. (As for) the people of the cities Sais, Mendes, Pelusium, and the rest of the cities, as many as had sided with them (and) plotted evil (deeds), young and old, they (my troops) cut (them) down with the sword. They did not spare a single person among (them). They hung their corpses on poles, flayed them, (and) draped the city wall(s with their skins). (As for) those twenty kings who had constantly sought out evil (deeds) against the troops of Assyria, they brought (them alive) to Nineveh, before me. Among them, I had mercy on Necho and I let him live. I made (his) treaty more stringent than the previous one and I established (it) with him. (ii 10) I clothed him in garment(s) with multi-colored trim, placed on him a golden hoe, an insignia of his kingship, (and) fastened gold bracelets around his wrists. On an iron belt-dagger with gold mountings, I wrote out my name and I gave (it) to him. I presented him with chariots, horses, (and) mules to be his lordly transport. (ii 15) I sent with him eunuchs of mine (and) governors to help him. Where the father who had engendered me had appointed him as king, in the city Sais, I returned him to his position. Moreover, I appointed Nabû-šēzibanni, his son, in the city Athribis. I performed more kind (and) good deed(s) for him than the father who had engendered me. (As for) Taharqa, in the place where he had fled, the awesome terror of the weapon of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed him and he passed away. Afterwards, Tanutamon, the son of Shabako, sat upon his royal throne. He made the cities Thebes (and) Heliopolis his fortresses (and) assembled his forces. To fight against the Assyrian troops (ii 25) who were inside the city Memphis, he mobilized his battle array, confined those people, and cut off their escape route. A fast messenger came to Nineveh and told (this) to me. On my second campaign, I took the direct road to Egypt and Kush. Tanutamon heard about the advance of my expeditionary force and that I had set foot on Egyptian territory, he abandoned the city Memphis and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes. The kings, governors, (and) officials whom I had stationed in Egypt came to meet me and kissed my feet. I took the road in pursuit of Tanutamon (and) I marched as far as the city Thebes, his fortified city. He saw the assault of my mighty battle array and abandoned the city Thebes; he fled to the city Kipkipi. With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I conquered that city (Thebes) in its entirety. Silver, gold, precious stones, as much property of his palace as there was, garment(s) with multi-colored trim, linen garments, large horses, people — male and female — two tall obelisks cast with shiny zaḫalû-metal, whose weight was 2,500 talents (and which) stood at a temple gate, I ripped (them) from where they were erected and took (them) to Assyria. I carried off substantial booty, (which was) without number, from inside the city Thebes. (ii 45) I made my weapons prevail over Egypt and Kush and (thus) achieved victory. With full hand(s), I returned safely to Nineveh, my capital city. On my third campaign, I marched against Baʾalu, the king of the land Tyre who resides in the middle of the sea. Because he did not honor my royal command(s and) did not obey the pronouncement(s) from my lips, I set up outposts against him. By sea and dry land, I took control of (all of) his routes. I constricted (and) cut short their lives. I made them (the people of Tyre) bow down to my yoke. He brought before me (his) daughter, his own offspring, and the daughters of his brothers to serve as housekeepers. He sent at the same time Yāḫi-Milki, his son, who had never crossed the sea, to do obeisance to me. (ii 60) I received from him his daughter and the daughters of his brothers, together with a large marriage gift. I had mercy on him and (then) I gave (his) son, his offspring, back to him. (As for) Yakīn-Lû, the king of the land Arwad, who resides in the middle of the sea (and) who had not bowed down to the kings, my ancestors, he bowed down to my yoke. He brought to Nineveh his daughter, together with a substantial dowry, to serve as a housekeeper, and he kissed my feet. (As for) Mugallu, the king of the land Tabal who had spoken with disrespect to the kings, my ancestors, he brought to Nineveh (his) daughter, his own offspring, together with a large marriage gift, to serve as a housekeeper, and he kissed my feet. I imposed upon Mugallu an annual payment of large horses. (As for) Sanda-šarme of the land Ḫilakku (Cilicia), who had not bowed down to the kings, my ancestors, (and) had not pulled their yoke, he brought to Nineveh (his) daughter, his own offspring, together with a substantial dowry, to serve as a housekeeper, and he kissed my feet. After Yakīn-Lû, the king of the land Arwad, had disappeared, Azi-Baʾal, Abī-Baʾal, Adūnī-Baʾal, Sapaṭ-Baʾal, Būdi-Baʾal, Baʾal-iašūpu, Baʾal-ḫanūnu, Baʾal-maluku, Abī-Milki, (and) Aḫī-Milki, (ii 85) the sons of Yakīn-Lû who reside in the middle of the sea, came up from the middle of the sea, came with their substantial audience gift(s), and kissed my feet. I looked upon Azi-Baʾal with pleasure and installed him as king of the land Arwad. (ii 90) I clothed Abī-Baʾal, Adūnī-Baʾal, Sapaṭ-Baʾal, Būdi-Baʾal, Baʾal-iašūpu, Baʾal-ḫanūnu, Baʾal-maluku, Abī-Milki, (and) Aḫī-Milki in garment(s) with multi-colored trim (and) fastened gold bracelets around their wrists. I made them stand before me. (As for) Gyges, the king of the land Lydia — a region on the opposite shore of the sea, a remote place, the mention of whose name none of the kings, my ancestors, had (ever) heard — (the god) Aššur, the god who created me, made him see in a dream the mention of my name, saying: “Grasp the feet of Ashurbanipal, king of Assyria, and conquer your enemies through the mention of his name.” (ii 100) On the (very) day he saw this dream, he sent his mounted messenger to inquire about my well-being. (As for) this dream that he had seen, he sent (a message about it) by the hands of a messenger of his and he reported (it) to me. From the day that he grasped the feet of my royal majesty, he conquered the Cimmerians, who were disturbing the people of his land, had never feared my ancestors, and, with regard to me, had not grasped the feet of my royal majesty. With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, he (Gyges) clamped two city rulers from among the city rulers of the Cimmerians that he had conquered in manacles, iron handcuffs, (and) fetters and sent (them) before me, together with (his) substantial audience gift(s). He allowed an interruption (in the sending of) his mounted messenger(s), whom he used to constantly send to inquire about my well-being. Because he did not honor the word(s) of (the god) Aššur, the god who created me, he trusted in his own strength and (his) heart became proud. (ii 115) He sent his forces to aid Psammetichus (I), the king of Egypt who had cast off the yoke of my lordly majesty, and (then) I myself heard about (this) and made an appeal to (the god) Aššur and the goddess Ištar, saying: “Let his corpse be cast down before his enemy and let them carry away his bones.” Just as I had appealed to (the god) Aššur, it was fulfilled and his corpse was cast down before his enemy and they carried away his bones. The Cimmerians whom he (Gyges) had trampled down through the mention of my name, attacked and flattened his entire land. Afterwards, his son, sat on his throne. (As for) the evil deed(s), which through my entreaties, the gods who support me had obstructed the father who had engendered him, he sent (a message about it) by the hands of his messenger and (then) he grasped the feet of my royal majesty, saying: “You are the king whom the god recognizes. You cursed my father and evil befell him. Pray for me, the servant who reveres you, so that I can pull your yoke.” On my fourth campaign, I mustered my troops (and) took the direct road against Aḫšēri, the king of the land Mannea. By the command of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, I entered the land Mannea (and) marched about triumphantly. (ii 130) I conquered, destroyed, demolished, (and) burned with fire his fortified cities, together with small(er settlements), which were without number, as far as the city Izirtu. I brought people, horses, donkeys, oxen, and sheep and goats out of those cities and I counted (them) as booty. Aḫšēri heard about the advance of my expeditionary force and abandoned the city Izirtu, his royal city. He fled to the city Ištatti, a city upon which he relied, and took refuge (there). I conquered that district. I laid waste to (an area of) fifteen days march and poured out (over it) the silence (of desolation). (As for) Aḫšēri, who did not fear my lordly majesty — by the command of the goddess Ištar who resides in the city Arbela, which she had said from the beginning, saying: “I myself, just as I have commanded, will bring about the death of Aḫšēri, the king of the land Mannea” — she (Ištar) placed him in the hands of his servants and (then) the people of his land incited a rebellion against him. They cast his corpse into a street of his city (and) dragged his body to and fro. They cut down with the sword his brothers, his family, (and) the seed of his father’s house. Afterwards, Uallî, his son, sat on his throne. He saw the might of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, the great gods, my lords, and bowed down to my yoke. For the preservation of his (own) life, he opened up his hands to me (and) made an appeal to my lordly majesty. He sent Erisinni, his heir designate, to Nineveh and he kissed my feet. (iii 20) I had mercy on him and (then) I dispatched my messenger with (a message of) goodwill to him. He sent me (his) daughter, his own offspring, to serve as a housekeeper. (As for) his former payment, which they had discontinued in the time of the kings, my ancestors, they carried (it) before me. (iii 25) I added thirty horses to his former payment and imposed (it) upon him. On my fifth campaign, I took the direct road to the land Elam. By the command of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, (iii 30) Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, in the month Ulūlu (VI) — “the work of the goddesses,” the month of the king of the gods, (the god) Aššur, the father of the gods, the god Nunnamnir — like the assault of a fierce storm, (iii 35) I covered the land Elam in its entirety. I cut off the head of Teumman, their presumptuous king who had plotted evil (deeds). I slew his warriors without number. I captured his fighting men alive. (iii 40) I filled the plain of the city Susa with their bodies like baltu-plant(s) and ašāgu-plant(s). I made the Ulāya River flow with their blood; I dyed its water red like a red-dyed wool. I took Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), a son of Urtaku — a (former) king of the land Elam — who had fled to me from Teumman to Assyria (and) had grasped my feet, with me to the land Elam (and) I placed him on Teumman’s throne. I installed Tammarītu, his third brother who had fled to me with him, as king in the city Ḫidalu. After I had made the weapons of (the god) Aššur and the goddess Ištar prevail over the land Elam (and) had continually established mighty victories, on my return march, I set out towards Dunānu, a Gambulian who had put his trust in the land Elam. I conquered the city Ša-pī-Bēl, a city upon which the land Gambulu relied. (iii 55) I entered that city (and) slaughtered its people like lambs. (As for) Dunānu (and) Samgunu, the ones who had disturbed my exercising the kingship, (iii 60) I clamped (their) hands and feet in iron manacles (and) handcuffs (and) iron fetters. (As for) the rest of the sons of Bēl-iqīša, his family, the seed of his father’s house, as many as there were, Nabû-naʾid (and) Bēl-ēṭir, sons of Nabû-šuma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur), and the bones of the father who had engendered them (Nabû-šuma-ēreš), (iii 65) I carried (them) off together with auxiliary forces, rebels, the people of the land Gambulu, oxen, sheep and goats, donkeys, horses, (and) mules out of the land Gambulu to Assyria. (As for) Ša-pī-Bēl, the city upon which he (Dunānu) relied, I destroyed, demolished, (and) dissolved (it) with water. At that time, (as for) Šamaš-šuma-ukīn, (my) unfaithful brother for whom I performed (many acts of) kindness (and) whom I had installed as king of Babylon — I made and gave him anything that is distinctive, appurtenances of kingship. (iii 75) I assembled soldiers, horses, (and) chariots and placed (them) in his hands. I gave him more cities, fields, orchards, (and) people to live inside them than the father who had engendered me had commanded. However, he forgot these (acts of) kindness that I had done for him and constantly sought out evil (deeds). (iii 80) Aloud, with his lips, he was speaking friendship, (but) deep down, his heart was scheming for murder. He lied to the citizens of Babylon who had been devoted to Assyria, servants who belonged to me, and he spoke words of deceit with them. (iii 85) In a crafty maneuver, he sent them to Nineveh, before me, to inquire about my well-being. I, Ashurbanipal, king of Assyria, for whom the great gods determined a favorable destiny, whom they created in truth and justice, convened those citizens of Babylon at a sumptuous banquet, clothed them in garment(s) with multi-colored trim, (and) fastened gold bracelets around their wrists. While those citizens of Babylon stayed in Assyria obediently awaiting my decisions, he, Šamaš-šuma-ukīn, (my) unfaithful brother who did not honor my treaty, incited the people of the land Akkad, Chaldea, Aram, (and) the Sealand, from the city Aqaba to the city Bāb-salimēti, servants who belonged to me, to rebel against me. Moreover, (as for) Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), a fugitive who had grasped the feet of my royal majesty (and) whom I had installed as king in the land Elam, as well as the kings of the land Gutium, the land Amurru, and Meluḫḫa (Ethiopia), whom I had installed (as rulers) by the command of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, he (Šamaš-šuma-ukīn) made all of them become hostile towards me and they sided with him. He (Šamaš-šuma-ukīn) locked the (city) gates of Sippar, Babylon, (and) Borsippa and (then) broke off (our) brotherly relations. On the wall(s) of those cities, (iii 110) he posted his fighting men and they were constantly doing battle with me. He withheld the performing of my offerings before the gods Bēl (Marduk), Son-of-Bēl (Nabû), the light of the gods — Šamaš — and the warrior — Erra — and he discontinued my giving (them) food offerings. (iii 115) He plotted evil (ways) to deprive (me) of the cult centers, the dwelling place(s) of the great gods whose sanctuaries I had renovated (and) decorated with gold (and) silver, (and) in whose midst I constantly established appropriate procedures. At that time, one young man lay down during the night and saw a dream, saying: “On a socle of the god Sîn, it is written ‘I will grant a cruel death to those who have plotted evil (deeds and) initiated sedition against Ashurbanipal, the king of Assyria. I will bestow on them a horrible death by a swift iron dagger, fire, famine, (and) plague.’” I heard these (words) and I trusted in the word(s) of the god Sîn, my lord. On my sixth campaign, I mustered my troops (and) took the direct road against Šamaš-šuma-ukīn. I confined him, together with his fighting men, inside Sippar, Babylon, Borsippa, (and) Cutha, and I cut off their escape route(s). I brought about his defeat countless (times) in city and steppe. (As for) the rest, they laid down their live(s) through plague, famine, (and) starvation. (As for) Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), the king of the land Elam installed by me (lit. “my hand”), who had accepted bribes from him (Šamaš-šuma-ukīn) and set out to help him, Tammarītu rebelled against him and struck him, together with his family, down with the sword. Afterwards, Tammarītu, who sat on the throne of the land Elam after Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) (and) who did not inquire about the well-being of my royal majesty, came to the aid of Šamaš-šuma-ukīn — (my) hostile brother — and hastily sent his weapons to fight with my troops. As a result of the supplications that I had addressed to (the god) Aššur and the goddess Ištar, (iv 10) they accepted my prayers (and) listened to the utterance(s) of my lips. Indabibi, a servant of his, rebelled against him and brought about his defeat in a pitched battle. (As for) Tammarītu, the king of the land Elam who had spoken insolent word(s) on account of the cutting off of the head of Teumman — which a low-ranking soldier of my army had cut off — saying: “Will they cut off the head of the king of the land Elam in his (own) land, among his assembled troops?” He spoke a second time: “Moreover, how could Ummanigaš kiss the ground (iv 20) before a messenger of Ashurbanipal, king of Assyria?” On account of these words that he had slanderously uttered, (the god) Aššur and the goddess Ištar attacked him and (then) Tammarītu, his brothers, his family, (and) the seed of his father’s house, together with eighty-five nobles who march at his side, fled to me from Indabibi, and (then) crawled naked on their bellies and came to Nineveh. Tammarītu kissed the feet of my royal majesty and swept the ground with his beard. He took hold of the platform of my chariot and (then) handed himself over to do obeisance to me. By the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, he made an appeal to my lordly majesty to decide his case (and) to come to his aid. They (the fugitive Elamites) stood before me and (iv 35) were singing the praises of the valor of my mighty gods, who had come to my aid. I, Ashurbanipal, the magnanimous (and) forbearing one who abolishes sins, had mercy on Tammarītu and allowed him, together with the seed of his father’s house to stay in my palace. At that time, (as for) the people of the land Akkad who had sided with Šamaš-šuma-ukīn (and) plotted evil (deeds), hunger took hold of them. They ate the flesh of their sons (and) their daughters on account of their hunger; they gnawed on (leather) straps. The deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, who march before me (and) kill my foes, consigned Šamaš-šuma-ukīn, (my) hostile brother who had started a fight against me, to a raging conflagration and destroyed his life. Moreover, (as for) the people who had incited Šamaš-šuma-ukīn, (my) hostile brother, (so that) he performed this evil deed, who feared death, whose lives were precious to them, and who did not fall into the fire with Šamaš-šuma-ukīn, their lord, (and) those who had escaped the cut of an iron dagger, famine, starvation, (iv 60) (and) raging fire, (and) had taken refuge — the net of the great gods, my lords, from which there is no escape, overwhelmed them. Not a single one (of them) escaped; (anyone) who tried to get away did not escape my grasp; they (the gods) placed (them) in my hands. They brought before me chariots, a processional carriage, a parasol, his palace women, (and) property of his palace. (As for) those soldiers with blasphemous mouths who had uttered blasphemy against (the god) Aššur, my god, and had plotted evil (deeds) against me, the ruler who reveres him, I slit open their mouths (and) brought about their defeat. (As for) the rest of the people, those (still) alive, at the bull colossus where they had laid flat Sennacherib — the father of the father who had engendered me — I myself now laid flat those people there as a funerary-offering for him. I fed their dismembered flesh to dogs, pigs, vultures, eagles, birds of the heavens, (and) fish of the apsû. After I had performed these deeds (and) pacified the heart(s) of the great gods, my lords, I brought out of Babylon, Cutha, (and) Sippar the bones of the people’s corpses that the god Erra had cut down and those who had laid down (their) live(s) from famine (and) starvation, the remnants of meal(s) for dogs (and) pigs, which were obstructing the streets (and) filling the squares, and (iv 85) I cast (them) outside. Through the craft of the purification priest, I purified their daises; I cleansed their sullied streets. Through taqribtu-ritual(s) and eršangû-ritual(s), I appeased their angry gods (and) their furious goddesses. (As for) their regular offerings, which had diminished, I confirmed (them) in full again, just as (they were) in distant days. (As for) the rest of the citizens of Babylon, Cutha, (and) Sippar who had escaped plague, slaughter, and famine, I had mercy on them; I commanded the preservation of their lives. I settled them inside Babylon. (As for) the people of the land Akkad, together with (those of) Chaldea, Aram, (and) the Sealand, whom Šamaš-šuma-ukīn got as help and united, (iv 100) (and) who decided on their own to become hostile towards me, by the command of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, the gods who support me, I subdued (them) to their full extent. I imposed upon them the yoke of (the god) Aššur that they had cast off. (iv 105) I installed over them governors (and) officials appointed by me (lit. “my hand”). I confirmed regular offerings (and) contributions as first-fruits offerings for (the god) Aššur, the goddess Mullissu, and the gods of Assyria. I imposed upon them tribute payment (in recognition) of my dominion (to be delivered) yearly (and) without interruption. On my seventh campaign, in the month Simānu (III), the month of the god Sîn — the lord of oracular decisions, the eldest (and) foremost son of the god Enlil — I mustered my troops (and) took the direct road against Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam. I took with me Tammarītu, the (former) king of the land Elam (iv 115) who had fled to me from Indabibi — his servant — and who had grasped my feet. The people of the cities Ḫilmu, Pillatu, Dummuqu, Sulāya, (and) Laḫīru (of) Dibirīna (Yadburu) heard about the assault of my mighty battle array as I was marching to the land Elam. The awe-inspiring radiance of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, (iv 120) (and) fear of my royal majesty overwhelmed them. They, their people, their oxen, (and) their sheep and goats, arrived in Assyria to do obeisance to me and they grasped the feet of my royal majesty. (As for) the earlier city Bīt-Imbî, a royal city (and) residence upon which the land Elam relied that blocks the approach to the land Elam like a great wall, which Sennacherib — king of Assyria, the father of the father who had engendered me — had conquered before my time, and (where) he, the Elamite (Ummanaldašu) had built another city opposite the earlier city Bīt-Imbî and (then) strengthened its (city) wall, (iv 130) raised its outer wall high, (and) named it (the new city) Bīt-Imbî — I conquered (it) in the course of my campaign. (As for) the people living inside it, who had not come out and inquired about the well-being of my royal majesty, I killed (them). I cut off their heads, sliced off their lips, (and) took (them) to Assyria to be a spectacle for the people of my land. (As for) Imbappi, the official of the city Bīt-Imbî, an in-law of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam, I brought him out of that city alive. I placed (his) hands and feet in iron fetters and brought him to Assyria. I brought out a palace woman and the sons of Teumman — a (former) king of the land Elam whose head I had cut off during a previous campaign on the instructions of (the god) Aššur — together with the rest of the people living in the city Bīt-Imbî and I counted (them) as booty. (As for) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam, he heard about the entry of my troops, who had entered inside the land Elam; he abandoned the city Madaktu, a royal city of his, and (then) fled and took to the mountains (lit. “ascended his mountain”). (As for) Umba-LAGABua, who had fled to the city Bubilu after the land Elam had revolted and who sat on the throne of the land Elam in opposition to Ummanaldašu, he, like him (Ummanaldašu) heard about (the advance of my army) and abandoned the city Bubilu, a city that was a lordly residence of his, and, like fish, he took to the depths of far away waters. (As for) Tammarītu, who had fled to me (and) grasped my feet, I brought him into the city Susa (and) I installed him as king. He forgot the kindness that I had done for him, in having sent aid to him, and constantly sought out evil (ways) to conquer my troops. (v 25) He said the following to himself (lit. “his heart”), saying: “(As for) the people of the land Elam, they have become women. (Who are) they in the face of Assyria? They (the Assyrians) are coming in and constantly plundering the land Elam.” (The god) Aššur and the goddess Ištar, who marched at my side (and) (v 30) allowed me to stand over my foes, saw the dangerous (and) rebellious thought(s) of Tammarītu and called him to account: They removed him from his royal throne and (then) made him return (and) bow down at my feet for a second time. On account of these words, with the fury that my heart had because the unfaithful Tammarītu had sinned against me, through the mighty victories of the great gods, my lords, I marched about triumphantly inside the land Elam in its entirety. On my successful return march, I turned back (lit. “I turned the front of my yoke”) to Assyria with full hand(s). (As for) the cities Gatudu, Gatudu again, Daeba, Naṭiʾ, (v 45) Dūr-Amnani, Dūr-Amnani again, Ḫamānu, Taraqu, Ḫayausi, Bīt-kunukki-bīssu, Bīt-Arrabi, Bīt-Imbî, Madaktu, Susa, (v 50) Bubê, Kapar-Marduk-šarrāni, Urdalika, Algariga, Tūbu, Tīl-Tūba, Dunšarri, Dūr-Undāsi, Dūr-Undāsi again, Bubilu, (v 55) Samʾūna, Bīt-Bunakku, Qabrīna, Qabrīna again, (and) Ḫaraʾ, I conquered those cities; I destroyed, demolished, (and) burned (them) with fire. I carried off to Assyria their gods, their people, their oxen, their sheep and goats, their possessions, their property, wagons, horses, mules, equipment, (and) implements of war. On my eighth campaign, by the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I mustered my troops (and) I took the direct road against Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam. (Like) the city Bīt-Imbî, which I had conquered during a previous campaign of mine, I now conquered (the rest of) the land Rāši (and) the city Ḫamānu, along with their (lit. “its”) district(s). Moreover, he, Ummanaldašu, the king of the land Elam, (v 70) heard about the conquest of the land Rāši (and) the city Ḫamānu and fear of (the god) Aššur and the goddess Ištar, who march at my side, overwhelmed him and (then) he abandoned the city Madaktu, a royal city of his, and fled to the city Dūr-Undāsi. He crossed the Idide River and established that river as his defensive position. He prepared himself to fight with me. I conquered the city Naṭītu, a royal city, along with its district. I conquered the city Bīt-Bunakku, a royal city, along with its district. I conquered the city Ḫartappānu, a royal city, along with its district. I conquered the city Tūbu, along with its district. (As for) the entire (area) between the (Ulāya and Idide) river(s), I conquered the city Madaktu, a royal city, along with its district. I conquered the city Ḫaltemaš, a royal city of his. I conquered the city Susa, a royal city of his. (v 85) I conquered the cities Dinšarri (and) Sumuntunaš, royal cit(ies) of his. I conquered the city Pidilma, a royal city of his. I conquered the city Bubilu, a royal city of his. I conquered the city Kabinak, a royal city of his. With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I advanced and marched against Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam who had not bowed down to my yoke. In the course of my campaign, I conquered the city Dūr-Undāsi, a royal city of his. My troops saw the Idide River, a raging torrent (and) were afraid to cross (it). During the night, the goddess Ištar who resides in the city Arbela showed a dream to my troops and said the following to them, (v 100) saying: “I myself will go before Ashurbanipal, the king that my (own two) hands created.” My troops trusted this dream (and) they safely crossed the Idide River. I conquered, destroyed, demolished, (and) burned with fire fourteen cities, his royal residence(s), together with small(er) settlements, which were without number, and twelve districts that were in the land Elam, all of it. I turned (them) into mounds of ruins (lit. “mound(s) and ruin(s)”). I slew his warriors without number. I struck down his elite fighting men with the sword. Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam, fled naked and took to the mountain(s). I conquered the city Banunu, together with the district of the city Tasarra, all (of it). I conquered twenty villages in the district of the city Ḫunnir, (which is) on the border of the city Ḫidalu. I destroyed (and) demolished the city Bašimu and the villages in its environs. As for the people living inside them, I annihilated them. I smashed their gods (and thus) placated the mood of the lord of lords. I carried off to Assyria its gods, its goddesses, its possessions, (and) its property, (as well as) people, young and old. (Over) an area of sixty leagues, by the command that (the god) Aššur and the goddess Ištar had given to me, I entered the land Elam (and) marched about triumphantly. On my return march, (during) which (the god) Aššur and the goddess Ištar made me stand over my foes, I conquered the city Susa, a great cult center, the residence of their gods, a place of their secret lore. (v 130) By the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I entered its palaces (and) stayed (inside them) during celebrations. I opened up their treasuries, inside which silver, gold, possessions, (and) property had been stored — (vi 1) which the former kings of the land Elam down to the kings of this time had collected (and) deposited — (and) wherein no other enemy apart from me had laid his hands, and I brought (all of this) out and counted (it) as booty. Silver, gold, possessions, (and) property of the land of Sumer and Akkad — Karduniaš (Babylonia), all (of it) — that the former kings of the land Elam had carried off seven times (and) brought inside the land Elam; red ṣariru-gold, shiny ešmarû-metal, precious stones, valuable jewelry, (and) royal appurtenance(s) that the former kings of the land Akkad and Šamaš-šuma-ukīn (vi 15) had squandered on the land Elam to help them; clothing, jewelry, royal appurtenance(s), equipment suited for battle, instruments, anything used for waging war, (and) gear suited for his hands; movable furnishings of his palaces, all (of it), (vi 20) on which he sat (and) lay down, from which he ate, drank, bathed, (and) was anointed; chariots, processional carriage(s), (and) wagons whose fittings are (made of) ṣariru-gold (and) zaḫalû-metal; large horses (and) mules (vi 25) whose trappings are (made of) gold (and) silver — I carried off (all of this) to Assyria. (As for) the ziggurrat of the city Susa, which had been constructed with baked bricks (colored with) lapis lazuli, I destroyed (it); I stripped off its horns, which were cast with shiny copper. (As for) the deities Inšušinak — the god of their secret lore who lives in seclusion (and) whose divine acts have never been seen by anyone — Šumudu, Lagamaru, Partikira, Amman-kasiMAŠ, (vi 35) Uduran, Sapag — whose divinity the kings of the land Elam constantly revered — Ragiba, SunGAMsarā, Karsa, Kirsamas, (vi 40) Šudānu, Ayapagsina, Bilala, Panintimri, Silagarā, Nabsā, Nabirtu, (and) Kindakarbu — I carried off to Assyria those gods (and) goddesses together with their jewelry, their property, (and) their equipment, along with šangû-priests (and) buḫlalû-priests. Thirty-two statues of kings fashioned from silver, gold, copper, (and) alabaster from inside the cities Susa, Madaktu, (and) Ḫurādi, along with a statue of Ummanigaš (Ḫumban-nikaš I), son of Umbadarâ, a statue of Ištar-Nanḫūndi (Šutur-Naḫūndi II), a statue of Ḫallušu (Ḫallušu-Inšušinak I), (and) a statue of the later Tammarītu, who did obeisance to me by the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar — I took (them) to Assyria. I removed šēdus (and) lamassus, as many protectors of the temple as there were. I ripped out the raging wild bulls that adorned gateways. I had the sanctuaries of the land Elam utterly destroyed (and) I counted its gods (and) its goddesses as ghosts. (vi 65) (As for) their secret groves, into which no outsider has (ever) gazed (or) set foot within their borders, my battle troops entered inside them, saw their secrets, (and) burned (them) with fire. I destroyed (and) demolished the tombs of their earlier and later kings, (men) who had not revered (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, (and) who had disturbed the kings, my ancestors; I exposed (them) to the sun (lit. “the god Šamaš”). I took their bones to Assyria. I prevented their ghosts from sleeping (and) deprived them of funerary libations. On a march of one month (and) twenty-five days, I devastated the districts of the land Elam (and) scattered salt (and) cress over them. The daughters of kings, the sisters of kings, along with earlier and later family of the kings of the land Elam, officials (and) mayors (vi 85) of those cities, as many as I had conquered, chief archers, captains, charioteers, third men (of chariot crews), cavalrymen, archers, eunuchs, engineers, (vi 90) every kind of artisan there was, people — male and female, young and old — horses, mules, donkeys, oxen, and sheep and goats, which were more numerous than locusts — I carried (them) off to Assyria. I gathered earth from the cities Susa, Madaktu, Ḫaltemaš, and the rest of their cult centers (and) took (it) to Assyria. During one full month, (vi 100) I flattened the land Elam to its full extent. I deprived his fields of the clamor of humans, (the sound of) the treading of oxen, sheep and goats, (and) the cr(ies) of pleasant work song(s). I allowed onagers (and) gazelles, as many beasts of the steppe as there are, to dwell therein (the cities) as if on a meadow. (As for) the goddess Nanāya, who 1,635 years (ago) became angry (and) went to live in the land Elam, a place not befitting her, (vi 110) then, at that time (when) she — and the gods, her fathers — nominated me for ruling over the lands, she entrusted me with the return of her divinity, saying: “Ashurbanipal will bring me out of the evil land Elam and make me enter Eanna (again).” The word(s) of their divine command that they had spoken in distant days, they now disclosed to the people of a later generation. I grasped the hand of her great divinity. (vi 120) She took the direct path, which pleases the heart, to Eanna. In the month Kislīmu (IX), on the first day, I made her enter into Uruk and made (her) dwell on (her) eternal dais in Eḫiliana, which she loves. (As for) the people and the booty of the land Elam, which I had plundered by the command of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku — (vii 1) I gave the best (of them) to my gods. I added the archers, shield bearers, artisans, (and) engineers whom I had carried off from the land Elam to my royal contingent. I divided up the rest like sheep and goats among the cult centers, the dwelling place(s) of the great gods, my governors, my nobles, (and) my entire camp. (As for) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam who had seen the rage of the mighty weapons of (the god) Aššur and the goddess Ištar, he returned from the mountain(s), his place of refuge, and he entered the city Madaktu, which I had destroyed, demolished, (and) plundered by the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar. He sat down in mourning, at a place of mourning. With regard to Nabû-bēl-šumāti, the grandson of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), who had sinned against my treaty (and) cast off the yoke of my lordship, (vii 20) who had made the kings of the land Elam his fortified position (and) trusted in Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), Tammarītu, Indabibi, (and) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), kings who had exercised dominion over the land Elam, (vii 25) I dispatched my messenger to Ummanaldašu with (a message) filled with rage concerning the extradition of Nabû-bēl-šumāti. Nabû-bēl-šumāti, the grandson of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), heard about the advance of my messenger who had entered into the land Elam; he (lit. “his heart”) became anxious (and) distressed. His life was not precious to him and he wanted to die. He spoke to his own personal attendant, (vii 35) saying: “Strike me down with the sword.” He (and) his personal attendant ran each other through with their iron belt-dagger(s). Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III) became frightened and preserved the corpse of that Nabû-bēl-šumāti in salt, and (then) he gave (it) to my messenger, along with the head of his personal attendant who had struck him down with the sword, and sent him (my messenger) before me. (vii 45) I did not agree to hand over his corpse for burial. I made him more dead than before: I cut off his head (and) hung (it) around the neck of Nabû-qātī-ṣabat, the simmagir-official of Šamaš-šuma-ukīn, (my) hostile brother, who had gone with him (Nabû-bēl-šumāti) to make the land Elam hostile (towards me). Paʾê, who had exercised dominion over the land Elam in opposition to Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), thought about the awe-inspiring brilliance of the fierce weapons of (the god) Aššur and the goddess Ištar that they had poured over the land Elam, (not) one time (or) two times, (but) three times, and he became disheartened. He fled to me from within the land Elam and grasped the feet of my royal majesty. (As for) the people, the survivors of the cities Bīt-Imbî, Kuṣurtāyin, Dūr-šarri, Massūtu, Bubê, Bīt-Unzāya, Bīt-Arrabi, Ibrat, Dimtu-ša-Tapapa, Akbarina, Gurukirra, Dunni-Šamaš, Ḫamānu, (vii 65) Kaniṣu, Aranziaše, Ālu-ša-nāqidāte, Dimtu-ša-Simame, Bīt-Qatatti, Ālu-ša-Qīsāya, Subaḫê, (and) Tīl-Ḫumba(n), (vii 70) who had fled from the mighty weapons of (the god) Aššur and the goddess Ištar during a previous campaign of mine (and) had taken to Mount (lit. “city”) Salatri, a rugged mountain — (as for) those people who had established Mount (lit. “city”) Salatri, a mountain, as their defensive position, (vii 75) the awe-inspiring brilliance of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, overwhelmed them (and) they fled to me from the mountain(s), their place of refuge, and grasped my feet. I conscripted them as archer(s and) added (them) to my royal contingent, which they (the gods) had placed in my hands. On my ninth campaign, I mustered my troops (and) took the direct road against Uaiteʾ (Iautaʾ), the king of the land of the Arabs (vii 85) who had sinned against my treaty, had not respected the kindness that I had done for him, and had cast off the yoke of my lordship, which (the god) Aššur had imposed upon him (so that) he pulled my yoke. He refrained from inquiring about my well-being and (vii 90) withheld audience gift(s and) his substantial payment(s), from me. Just like the land Elam, he listened to the lies spoken by the land Akkad and (then) he did not honor my treaty. He abandoned me, Ashurbanipal, the holy priest, (vii 95) the pious servant, the creation of the hands of (the god) Aššur, and he gave (his) forces to Abī-Yateʾ (and) Aya-ammu, son(s) of Tēʾri. (vii 100) He sent (them) to aid Šamaš-šuma-ukīn, (my) hostile brother, and he sided (with him). (As for) the people of the land of the Arabs (who were) with him, he made (them) hostile (towards me) and (then) they were constantly plundering the people whom (the god) Aššur, the goddess Ištar, and the great gods (vii 105) had given to me to be their shepherd (lit. “to perform their shepherdship”) and (whom) they had placed in my hands. By the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my troops — at the ... of the cities Azarilu (and) Ḫiratāqaṣāya, in the land (lit. “city”) Edom, (vii 110) in the pass of the city Yabrūdu, in the land (lit. “city”) Bīt-Ammon, in the district of the city Ḫāurīna, in the land (lit. “city”) Moab, in the city Seir, in the city Hargê, in the district of the city Ṣōbā — (vii 115) I inflicted a heavy defeat on him; I brought about his defeat countless (times). I struck down with the sword the people of the land of the Arabs, as many as had risen up with him. However, he escaped from the mighty weapons of (the god) Aššur and fled far away. They (my troops) set fire to pavilion(s and) tents, their abodes, (and thus) burned (them) with fire. (As for) Uaiteʾ (Iautaʾ), hardship befell him and he fled alone to the land of the Nabayateans. (As for) Uaiteʾ (Iautaʾ), son of Hazael, son of the brother of the father of Uaiteʾ, son of Bir-Dāda, who made himself king of the land of the Arabs — (viii 5) (the god) Aššur, the king of the gods, the great mountain, deranged his mind and he (Iautaʾ) came before me. To show the praise of (the god) Aššur and the great gods, my lords, (viii 10) I imposed a heavy punishment upon him. I placed him in a neck-stock, bound him with a bear (and) a dog and (then) made him guard the Citadel Gate of Nineveh, (whose name is) the Entrance to the Place Where the World Is Controlled. Moreover, he, Ammi-ladī(n), the king of the land Qedar, set out to fight with the kings of the land Amurru whom (the god) Aššur, the goddess Ištar, and the great gods had entrusted to me. With the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, (viii 20) Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, I brought about his defeat. (viii 25) They (my troops) seized him alive together with Adiya, wife of Uaiteʾ (Iautaʾ), the king of the land of the Arabs, and brought (him) before me. By the command of the great gods, my lords, I placed him (Ammu-ladīn) in a dog collar and made him guard the gate. By the command of (the god) Aššur, the goddess Ištar, and the great gods, my lords, I fought with Abī-Yateʾ (and) Aya-ammu, son(s) of Tēʾri, who had come to the aid of Šamaš-šuma-ukīn by entering Babylon as his allies, (and) I brought about his defeat. (viii 35) (As for) the rest who had entered Babylon, they ate each other’s flesh on account of famine (and) starvation. In order to save their (own) live(s), they came out of Babylon and (viii 40) (then) the forces of mine who were stationed against Šamaš-šuma-ukīn, brought about his defeat for a second time. He (Abī-Yateʾ) then fled alone and grasped my feet in order to save his (own) life. I had mercy on him, (viii 45) made him swear to a treaty, an oath bound by the great gods, and (then) installed him as king of the land of the Arabs in place of Uaiteʾ (Iautaʾ), son of Hazael. However, he (Abī-Yateʾ) sided with the Nabayateans, did not respect the oath(s sworn) by the great gods, and constantly plundered the territory of my land. With the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, Natnu, the king of the land of the Nabayateans — whose location is remote — (and) before whom Uaiteʾ (Iautaʾ) had fled, heard about the might of (the god) Aššur, who had encouraged me. (viii 60) The one who had never sent his messenger to the kings, my ancestors, and who had not inquired about the well-being of their royal majesties, out of fear of the conquering weapons of (the god) Aššur, approached me and inquired about the well-being of my royal majesty. Moreover, Abī-Yateʾ, the son of Tēʾri who who did not remember (my) kindness (and) did not honor the oath(s sworn) by the great gods, spoke lies to me and sided with Natnu, the king of the land of the Nabayateans. They (then) mustered their forces for a wicked assault on my border(s). By the command of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, (viii 75) Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, I mustered my troops (and) I took the direct road against Abī-Yateʾ. (viii 80) They (my troops) safely crossed the Tigris and Euphrates Rivers when they were in full spate, traveled on remote paths, climbed high mountains, crept through forests whose canop(ies) were wide, (and) (viii 85) constantly passed safely between tall trees, thorn bushes, brambles, (and) paths (filled with) eddittu-bushes. (Over) desert — a place of parching thirst in which no bird of the heavens flies (viii 90) (and) where no onagers (or) gazelles graze — a distance of one hundred leagues from Nineveh, the city loved by the goddess Ištar — the wife of the god Enlil — they advanced (and) marched in pursuit of Uaiteʾ, the king of the land of the Arabs, and Abī-Yateʾ, who had come with forces of the land of the Nabayateans. In the month Simānu (III), the month of the god Sîn — the eldest (and) foremost son of the god Enlil — on the twenty-fifth day, the procession of the Lady of Babylon, the venerated one of the great gods, (viii 100) I set out from the city Ḫadattâ (and) set up my camp at the city Laribda, a stone fortress next to water cisterns. My troops drew water to (fill) their drinking vessel(s), and (viii 105) (then) advanced (and) marched (through) a land of parching thirst (lit. “a land of thirst (and) a place of parching”) as far as the city Ḫurarīna, (which is) between the cities Yarki and Azalla, in the desert, a distant place where there are no creatures of the steppe (viii 110) and (where) no bird of the heavens makes (its) nest. They (lit. “I”) brought about the defeat of the Yisammeʾ, the confederation of the god Atar-samayin, and the Nabayateans. (viii 115) They (lit. “I”) plundered countless people, donkeys, camels, and sheep and goats. My troops marched about triumphantly over a distance of eight leagues. They returned safely and drank water to (their) satisfaction in the city Azalla. They (my troops) advanced (and) march­ed from the city Azalla to the city Quraṣiti, a distance of six leagues (through) a place of parching thirst. (ix 1) They (lit. “I”) surrounded the confederation of the god Atar-samayin and the Qederites of Uaiteʾ, son of Bir-Dāda, the king of the land of the Arabs. (As for) his gods, his mother, his sisters, his wife, his family, the people of the land Qedar, all (of it), (ix 5) donkeys, camels, and sheep and goats, as many as I had captured with the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, I made their feet take the road to Damascus. In the month Abu (V), the month of the bow-star — the warrior, daughter of the god Sîn — (on) the third day, (the day of) the evening meal of the king of the gods — the god Marduk — I set out from the city Damascus. I advanced and marched a distance of six leagues, the entire night, as far as the city Ḫulḫuliti, (ix 15) at Mount Ḫukkuruna, a rugged mountain. I reached the confederation of Abī-Yateʾ, son of Tēʾri, the Qederite. I brought about his defeat (and) plundered him. (As for) Abī-Yateʾ (and) Aya-ammu, (ix 20) by the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, I captured them alive in the thick of battle. I placed (their) hands and feet in iron fetters (and) took them to Assyria, together with plunder from their land. The fugitives who had fled from my weapons became frightened (and) took to Mount Ḫukkuruna, a rugged mountain. In the cities Manḫabbi, Apparu, Tenuquri, Ṣayuran, Marqanâ, Saratein, (ix 30) Enzikarme, Taʾnâ, (and) Sarāqa, where(ever there was) a spring (or) a source of water, as many as there were, I had guards stationed over (them) and (thus) I withheld (from them) the water (which) sustains their live(s). I made drink scarce for their mouths (and) (ix 35) they laid down (their) live(s) from parching thirst. (As for) the rest (of them), they cut open the camels that they rode (and) drank the blood and the liquid from the excrement to (quench) their thirst. (As for) those who had gone up (and) entered into the mountain(s), (and) had sought refuge (there), (ix 40) not a single one (of them) escaped; (anyone) who tried to get away did not escape my grasp. I conquered them where(ever) they took refuge. They (lit. “I”) carried off to Assyria people — male and female — donkeys, camels, oxen, and sheep and goats without number. (ix 45) They filled (with them) the whole extent of my land, all that (the god) Aššur had given to me in its entirety, to all of its border(s). I apportioned camels like sheep and goats (and) divided (them) among the people of Assyria (so that) within my country they (the Assyrians) could purchase camels for one shekel (or even) a half [shekel] of silver at the market gate. (ix 50) The female tavern keeper for a serving, the beer brewer for a jug (of beer), (and) the gardener for his bag of vegetables were regularly receiving camels and slaves. (As for) Uaiteʾ, along with his troops, who did not honor my treaty, who had flown away from the weapons of (the god) Aššur, my lord, (and) had fled into the presence of Natnu, the god Erra, the warrior, cut them down. Famine broke out among them and they ate the flesh of their children on account of their hunger. (ix 60) The deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku decreed curses, as many as were written in their treaties, accordingly upon them. The foal (of camels), the foal (of donkeys), the calf, (and) the spring lamb sucked more than seven times at (their) wet nurses and (yet) they could not satisfy their stomachs with milk. The people of the land of the Arabs constantly asked one another: (ix 70) “Why have evil deeds such as these (lit. “this”) befallen the land of the Arabs?” (The other answered): “Because we did not honor the great treaties (sworn) by (the god) Aššur (and) sinned against the kindness of Ashurbanipal, the king who is loved by the heart of the god Enlil.” The goddess Mullissu, the wild cow, the supreme goddess, the most impetuous one among goddesses, who(se) position is equal in rank with (that of) the gods Anu (and) Enlil, gored (to death) my foes with her powerful horns. The goddess Ištar who resides in the city Arbela, who is clothed in fire (and) cloaked in awe-inspiring radiance, rained down fire upon the land of the Arabs. The god Erra, the warrior, was fully prepared for battle and struck down my foes. The god Ninurta, the arrow, the great warrior, the powerful son of the god Enlil, sliced through the live(s) of my enemies with his sharp arrow(s). The god Nusku, the attentive vizier who makes lordship resplendent, who by the command of (the god) Aššur, the goddess Mullissu, (and) the warrior, the Lady of Arbela, marched at my side and protected my royal majesty, stood at the front of my troops and cut down my foes. (As for) the assault of the weapons of (the god) Aššur and the goddess Ištar, the great gods, my lords, who had come to my aid to do battle, the troops of Uaiteʾ heard about (this) and they rebelled against him (Uaiteʾ). (ix 95) He (Uaiteʾ) became frightened and came out from the place (where) he had fled. With the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, (ix 100) Ninurta, Nergal, (and) Nusku, I captured him and brought him to Assyria. Through my entreaties that I had constantly made to (the god) Aššur and the goddess Mullissu in order to conquer my enemies, I pierced his (Uaiteʾ’s) jaw with the ... of the ... that my (own) hands hold. I put a lead-rope through his gums, placed him in a dog collar, and (ix 110) (then) made him guard the door of the eastern gate of the citadel of Nineveh, whose name is the Entrance to the Place Where the World Is Controlled. (So that he could) sing the praise(s) of (the god) Aššur, the goddess Ištar, and the great gods, my lords, I had mercy on him and spared his life. On my return march, I conquered the city Ušû (Palaetyrus), whose location is situated on the shore of the sea. I slew the people of the city Ušû who had not been obedient to their governors by not giving payment, their annual giving. (ix 120) I rendered judgement on (those) insubmissive people: I carried off their gods (and) their people to Assyria. I killed the insubmissive people of the city Acco. I hung their corpses on poles (and) placed (them) around the city. I took the rest of them to Assyria. I conscripted (them) to (my royal) contingent and added (them) to my numerous troops that (the god) Aššur had granted to me. (As for) Aya-ammu, son of Tēʾri, (who) had stood with Abī-Yateʾ, his brother, and did battle with my troops, I captured him alive in the thick of battle (and) flayed him in Nineveh, my capital city. (As for) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam whom from the distant past (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, had commanded to do obeisance to me — by the command of their exalted divinity, which cannot be changed, (x 10) afterwards his land rebelled against him. He (then) fled alone from the rebellion that his servants had incited against him and he took to the mountain(s). From the mountain(s), his place of refuge where he had always fled, I caught him like a falcon and took him alive to Assyria. (As for) Tammarītu, Paʾê, (and) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), who had exercised dominion over the land Elam after one another (x 20) (and) whom I had made bow down to my yoke through the might of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, (and) Uaiteʾ, the king of the land of the Arabs whose defeat I had brought about by the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar (and whom) I had taken [out of] his (own) [lan]d to Assyria — after I had gone up to perform sacrifices (and) (x 25) had performed the rites of the akītu-house in Emašmaš, the seat of their dominion, before the goddess Mullissu — the mother of the great gods, the spouse loved by (the god) Aššur — I made them take hold of the yoke of (my) processional carriage. (x 30) They pulled (it) up to the gate of the temple while I was seated above them (lit. “while (they were) below me”). (There) I humbled myself (lit. “I stroked my nose”) (and) paid careful attention to their divinity. In a rally of my troops, I made visible their (the god’s) strength, (through) which the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, (x 35) Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku made those insubmissive to me bow down to my yoke (and) made me stand over my enemies in mighty victories. (As for) Ištar-dūrī (Sarduri III), the king of the land Urarṭu, whose kings, his ancestors, used to regularly send (messages of) brotherly relations to my ancestors, now, Ištar-dūrī heard about the mighty deeds that the great gods had determined for me and, (x 45) like a son to his father, he constantly sent (messages concerning my) dominion. Moreover, he constantly sent (messages) according to this wording, saying: “May it be well with the king, my lord.” Reverently (and) humbly, he was (now) sending his substantial audience gift(s) before me. At that time, the replacement House of Succession, the palace that is inside Nineveh — [the] exalted [city] loved by the goddess Mullissu — [which] Sennacherib, king of Assyria, the father of the father who had engendered me, had renovated to be his royal residence — that House of [Succ]ession became old during joyous celebrations, (and) its walls had become dilapidated. I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world) — because I had grown up inside this House of Succession, (x 60) (because) the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Bēlet-parṣē, Ninurta, Nergal, (and) Nusku had protected my (position as) heir designate, (and) (x 65) stretched out their benevolent protection (and) their beneficent aegis over me, (because) after I had sat on the throne of the father who had engendered me (and) had continuously exercised dominion over (all of) the lands and (their) widespread population, good news about the conquest of my enemies was brought to me there, (x 70) (because) my dreams in bed at night were auspicious (and) my egirrû-oracles were positive in the morning, (because) that very dwelling keeps its owner(s) in good health, (and because) the great gods determined good thing(s) as its fate, I removed its dilapidated section(s). (x 75) In order to widen the approach to it, I demolished (it) in its entirety. On the site of its (original) structure, I fashioned (its) brickwork fifty courses of brick (high). I filled in the terrace. I showed reverence before the sanctuaries of the great gods, my lords, and (x 80) (so) I did not raise up the structure of that terrace too high. In a favorable month, (on) an auspicious day, I laid its foundation(s) on that terrace (and thereby) secured its brickwork. I mixed its kalakku-mortar with beer and wine; I blended its šallaru-plaster. With wagons of the land Elam that I had carried off by the command of the great gods, my lords, in order to build that House of Succession, the people of my land were carrying bricks there. (As for) the kings of the land of the Arabs who had sinned against my treaty (and) (x 90) whom I had captured alive in the thick of battle, in order to build that House of Succession, I made them take up hoe(s and) basket(s of earth), (and) carry kudurru-baskets. Its brick maker(s and) hod carrier(s) (x 95) spent their days in rejoicing (and) singing. While there were joyous celebrations, I built (it) from its foundation(s) to its crenellations. I made its structure larger (and) its workmanship more splendid than the previous one. I roofed it with long beams of cedar grown on Mount Sirāra (and) Mount Lebanon. I fastened band(s) of bronze on doors of white cedar, whose scent is sweet, (and) fixed (them) in its gateways. I covered tall columns with shiny copper and positioned the architrave(s) of the gate(s) of its bīt-ḫilāni (on them). I completed that House of Succession, my royal residence, in its entirety. I filled (it) with splendor. I planted alongside it (the palace) a botanical garden, which has all (types of) trees, (and) every fruit (and) vegetable. I completed the work of its construction and (then) offered sumptuous offerings to the gods, my lords. During joyous celebrations, I inaugurated it. I entered inside it amidst song(s) of praise. In the future, may one of the kings, my descendants, whom (the god) Aššur and the goddess Ištar nominate for ruling over the land and people, renovate its dilapidated section(s) when this House of Succession becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, (the name of) my father, (and the name of) my grandfather — the eternal seed of kingship — and (then) anoint (it) with oil, make an offering, (and) place (it) with an inscribed object bearing his name. May the great gods, as many as are recorded on this inscribed object, grant him mighty victories, just like me. (As for) the one who destroys an inscribed object bearing my name, (the name of) my father, (and the name of) my grandfather, (or) does not place (it) with an inscribed object of his (own), may the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku, render judgement on him by invoking my name. Ayyāru (II), the fifteenth day, eponymy of Šamaš-daʾʾinanni, governor of the land Akkad (644, 643, or 642). Nisannu (I), the first day, eponymy of Šamaš-daʾʾinanni, governor of the land Akkad (644, 643, or 642). Ulūlu (VI), the twenty-eigh[th] day, eponymy of Šamaš-daʾʾinanni, governor of Babylon (644, 643, or 642). Ayyā[ru (II), the ... day], epony[my of ...]. [...] ...",, Q003711,rinap/rinap5,"I placed (the bed) [...] ... [... which] is laden [with sexual charm]. I presented the god Marduk, the one who loves my reign, with [a b]ed of ebony, a dur[able] wood, (and) which is clad with reddish gold. I stationed six fierce wild bulls of silver, protectors of my royal path, in the Luguduene Gate, the Gate of the Rising Sun, and the Lamma-RA.BI Gate, in the gateway(s) of Ezida, which is inside Borsippa. I cast Kizalaga, the seat of the god Nūru, with eighty-three talents of shiny zaḫalû-metal and, to make (it) shine (like) a brazier, I had the appurtenance(s) of Ezida, the seat of his great divinity, expertly fashioned. In (the gates) Kamaḫ and Kanamtila, for the processional way of his exalted rulership, I made the foundations of two shiny silver pirkus, whose weight is six talents each, as firm as a mountain. (As for) Emeslam, the temple of the god Nergal that is inside Cutha, which had become dilapidated and old, I renovated its collapsed section(s and) removed the portion(s) of it that had collapsed. In brick mold(s) of ebony (and) musukkannu-wood, I made its bricks with crushed pieces of aromatics. I made (people) take up hoe(s) and had its foundation(s) put (back) into alignment. In an auspicious month, (on) a propitious day, I laid its foundation(s) with perfumed oil, good quality oil, silver, (and) gold. Moreover, I secured its door bolt(s). I adorned its structure [with] musukkannu-wood, KA-wood, ebony, boxwood, ḫilēpu-wood, and UMBIN-wood and built (and) completed (it) [fr]om its foundation(s) to its crenellations with the craft of the god Ku[l]la. I raised its superstructure. ... [...] I established therein [...]. The great gods, my lords, whom I constantly revered, looked steadfastly upon me and stood in for me. At their exalted command, I constantly marched about through all the lands and had no rival (lit. “there was no one to rival me”). I conquered the city Thebes, a royal city of Egypt and Kush. I carried off large horses, garment(s) with multi-colored trim, linen garments, silver, gold, (and) its people without number. I rem[o]ved from their places two magnificent obelisks cast with shiny zaḫalû-metal, (which) stood at a temple gate (and) whose weight was 2,500 talents, and I brought (them) to Assyria. (As for) Baʾalu, the king of the land Tyre who did not honor my royal command(s and) who did not obey the pronouncement(s) from my lip(s), I set up outposts against him. By sea and dry land, I took control of (all of) his routes (and thus) constricted (and) cut short their lives. I made them (the people of Tyre) bow down to my yoke. He brought before me his daughter and the daughters of his brothers to serve as housekeepers, together with his substantial payment. (No translation possible) For the pre[servation of his (own) life], he (Uallî) opened up [his hands] to me (and) made an appe[al to my lordly majesty]. He sent Erisinni, [his] heir design[ate], to Nineveh and he [kissed] my feet. He sent befor[e me] (his) daughter, his own offspring, serv[e as a housekeeper], together with his su[bstantial] payment. I added thirty horses to [his] former paymen[t] and im[posed (it) upon him]. I did not abandon Urtaku, the king of the land Elam, an all[y of the father who had engendered me. My eyes] were firmly fixed on him (and) [I showed] favor. During his time, in the land Elam, [...] he brought about famine (and) starvation [...]; there was hunger. (iii 15´´) I sent to him gra[in, (which) sustains] the live(s) of people, and (thus) held [him by the hand]. (As for) his people, who had fled on account of hunger (and) starvat[ion] and settled i[n Assyria], I app[eased] their hunger [and] (thereby) brought them back to life. [I took them] by the han[d]. (iii 20´´) Through the good planning of (the god) Aššur and the goddess [Mullissu], the gods who support me, [... The al]ly of the father who had engendered me, who had work[ed] with him, [...] [T]o support the gods of the land Akkad, I mustered my battle troops and took the road. Urtaku, the king of the land Elam, heard about the advance of my expeditionary force, fear overwhelmed him, and he returned to h[is] (own) land. I w[ent a]fter him (and) bro[ught about] his [def]eat. [I drove h]im [away] as far as the bord[er of his land]. [(As for) Urtaku, who had not ho]nored [my] friendsh[ip, ...] ... [...] I installed Ta[mm]arītu, his third bro­ther, as king in the city Ḫidalu. With the suppo[r]t of the gods Aššur, Bēl (Marduk), and Nabû, I [return]ed safely to Assyria with much bo[oty] from the land Elam. [In the cou]rse of my campaign, I march[ed against Dun]ānu, the son of Bēl-iqīša, [to the land Gambul]u. I conquer[ed the city Ša-pī-Bēl, his] fortified city, [...]. I brough[t Dunānu] (and) his [brothers] out of [that] city [alive. ...] ... [...] (No translation possible) [...] ... [... Fe]ar of my royal majesty overwhelmed them and they sent before m[e their] mounted messenger(s with messages) of goodwill and peace, together with thei[r] substantial audience gift(s). They asked about the well being of my royal majesty, kissed my feet, (and) made appeals to my lordly majesty. Cyrus, the king of the land Parsumaš, heard about the might[y] victories that, with the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), and Nabû — the great gods, my lords — I had achieved over the land Elam (and that) I had flattened the land Elam, all of it, like the Deluge, and he sent to Nineveh, my capital city, Arukku, his eldest son, with his payment, to do obeisance, and he made an appeal to my lordly majesty. Pislumê, the king of the land Ḫudimiri — whose location is remote (and) which is situated on the far side of the land Elam, which from distant days, in (the time of) the kings, my ancestors, it had not sent its mounted messenger(s and) did not inquire about the well-being of their royal majesties — now (vi 20´) heard about the mighty victories that, with the support of the gods Aššur, Bēl (Marduk), and Nabû — the great gods, my lords — I had achieved over the land Elam [and] fear of my royal majesty overwhelmed [him and he sent] to Nineveh, my capital city, his mounted messenger (with a message) of peace, with [his substantial audience gift(s), and] he made an appeal to [my lordly majesty]. (No translation possible) [...] ... [... one of] the kings, my descendants, [whom ...] name and [...] he should renovate [...] (and) should not re[m]ove an inscribed object [bearing my name f]rom its place. [M]ay he return (it) [to its place]. Whoever alters an inscribed object bearing [my name] and does [not] place (it) with an inscription (bearing) [his name], may the goddess Gula, the great lady, make persistent [le]sions, which never heal, appear [on] his body; may he constantly bathe in blood (and) pus [a]s if (they) were water; may his life come to an end from a prolonged sickness; (and) may she curse him angrily and make his name and seed disappear from the land. Ayyāru (II), the sixth day, the thirtieth year of Ashurbanipal, [ki]ng of As[syria].",, Q003712,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, great king, [strong king], king of the world, king of Assyria, king of [the four quarters (of the world)], creation of the hands of (the god) Aššur (and) the goddess Mullissu; one who was chose[n by the gods Sîn, Šamaš, (and) Adad]; beloved of the god Marduk (and) the goddess Z[arpanītu]; (i 5) favorite of the god Nabû (and) [the goddess Ta]šmēt[u]; pious prince, [ca]pable govern[or], true shepherd, leade[r of a] widespre[ad population], one who prays piously [without ceas]ing; who (i 10) extols for [everlas]ting days the praise(s) of the gods Aššur, Mull[issu, Bēl (Marduk)], (and) Nabû; son of Esarhaddon, ki[ng of the world, king of Assyria]; (grand)son of Sennacherib, kin[g of the world, king of As]syria; descendant of Sargon (II), ki[ng of the world, king of Assyria], governor of Babylon, king of [the land of Sumer and] Akkad, provider of cult centers, one who c[ompletes shrine]s, one who (re)confirms inter[rupted] sattukku- (and) nindabû-offerings [...], one who reveres the deities Aššur, Mullissu, [Sîn, Šamaš, Adad, Mar]duk, Zarpanītu, Nabû, Tašmē[tu, Ištar of Nineveh], Ištar of Bīt-Kidmuri, [Ištar of Arb]ela, (i 20) Ninurta, Nergal, (and) Nusku; who constantly followed them from [his] ch[ildhood until he became an adult] and who continu[ally] re[vered] their [di]vinity. [I] cons[tantly knelt do]wn at their feet in supplication and prayer. While (I was still) in the womb of my mother, the great gods [nominated] me to [be king]; they spread their benevolent protection over [me; ...] th[ey] r[equired] my [priestly servic]es. [...] my [...]s [...] with pleasure [...] to/... [...]. Kings [...] g[reat] rulers [from (both) east and we]st [are] anxious for me to be [their] al[ly]. The deities Aššur, [...] granted me a broad mind (and) [allowed] my mind [to lea]rn all of [the scribal arts]. They made [the mention of] my [na]me great [in the assembly of princes (lit. “stags”). In] my [st]ead, they stand in, [...] my enemies, [...] my foes, [...] ... [...] ... the one who overwhelms [my enemies, I gave (the chariot) as a gift]. [I skillfully made] a bed of mus[ukkannu-wood, a durable wood, studded with] precious [stones], as a [pleasure] be[d for the god Bēl (Marduk) (and) the goddess Bēltīya (Zarpanītu)] to carry out the weddin[g (and) to make love]. I placed (it) in Kaḫili[su, the bed chamber of the goddess Zarpanīt]u, which [is laden with] sexual charm. I presented the god Marduk, the one who lo[ves] my [reign], with a bed of ebony, a [durable] woo[d, (and) which] is clad [with red]dish [gold]. I had utensils of silver, gol[d, pre]­cious [stones], copper, (and) iron made for every type of te[mple] service, and had (them) deposited in Esagi[l, the palace of the g]ods. [I built (and) co]mpleted Esabad, the temple of the goddess G[ula that is insid]e Babylon, [from] its foundation(s) to [its crenellations]. [I stationed] six [fierce wild bulls of silver, protectors of m]y [royal path], in the Lu[gudue­ne] Gate, [the Gate of the Rising Sun, and the Lamma-RA.BI Gate], in Ezi[da, which is inside Borsippa]. [I ...] a threshold of reddi[sh] gold, [whose weight is fifty minas], to ascend [to a high place ...], in Emešarra, the se[at of ...] as a mountain. [I cast] Kizalaga, the seat of the god Nūru, [with eighty-three talents of] shiny zaḫalû-metal [and], to make (it) shine (like) [a bra]zier, I had the app[urtenance(s) of Ezida] expertly fashio[n]ed. In (the gates) Kamaḫ and Kanamtila, for [the processional way of his exalted rulership], I heaped up like mountain(s) two [shiny silver] pirkus, whose [weight] is six talents each, (and) I constructed ... [...] ... [...] ... [...] [I constricted (and) cut short their] lives. I [made them (the people of Tyre) bow down] to [m]y y[oke]. [He brought before me] his daughter and [the daughters of his brothers] to serve as housekeep[ers], together with [his substantial] payme[nt]. He sent at the same time Yāḫi-Milki, his son, who had n[ever crossed the sea], t[o do obeisance to me]. Yakīn-Lû, the king of the land Arw[ad, who resides in the middle of the sea], who [had not bowed down] to the kings, my ancestors, bowed down [to my yoke. He brought] his [daughter], with a [substantial] dowry, to Nineveh [to serve as a housekeep]er. U[allî ... incited] a rebellion against him (Aḫšēri) [...] Afterwards, Uall[î, his son, sat on his throne. He saw] the might of the deities Aššur, Mull[issu, ...], Ištar of Nineveh, [...], the great gods, [my] lords, [and bowed down to my yoke]. For the preservation of his (own) life, [he opened up his] han[ds to me (and) made an appeal to my lordly majesty. He sent] Erisinni, [his] heir desig[nate, to Nineveh and ...] ... [...] (No translation possible) [...] a remo[te] road [...] the[y] took [and ...] they came b[efore me]. Th[ey] in[quired about the well-being of my royal majesty, kissed my feet (and)] made appeals to [my] lor[dly majesty]. [... Tugdamm]î, a noma[d, ...] who does [n]ot bring [...] he t[rusted in] his own [streng]th, [... like an inva]sion of a swa[rm] of locusts [...] (viii 10) he muster[ed ... and to wage battle and war, he s]et up [his] camp [on the territory of Assyria. ...] ... [... The deities ... Ištar o]f Nineveh, Ištar of Arbela, [...] became furious [at] his provocative [spe]ech (lit. “[mo]uth”) and [it sickened them. (viii 15) By the command of their g]reat [divinity], where [they] had been situat[ed, ... fir]e fell from the sky and burned [him, his troops, (and) his camp. Tugdammî became frightened and] distressed. [...] ... to the city ḪARṣallê. [...] they carried him. [... the people of] his land rebelled against him. [...] he laid down (his) life. He resided in a place of mourning and [...]. He was speaking about [the prai]se of my gods in the midst of his troops [...] their [...]. Fear of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, (viii 25) [... Ištar of Nin]eveh, Ištar of Arbela, [the great gods, m]y [lords], who had encouraged me, overwhelmed him and [he sent his envoys (with messages) of go]odwill and peace. He sent me his [...] together with horses, [...] horses of his lordly vehicle, [...] equipment, (and) implements of war, [his substant]ial [payment], and he kissed m[y] feet. I made him swear oath(s sworn) by the great gods, [my lords, not to infrin]ge on the territory of Assyria and I reinforced (them) with him. [I estab]lished the treaty. He broke the oath(s sworn) by the great gods, my lords; (viii 35) he transgressed [the lim]its (set) by them and plotted evil (deeds) against the territory of Assyria. [Where] flax [gr]ows, he sinned, by establishing himself on the territory of Assyria. [The awe-inspiring brilliance of the w]eapons of (the god) Aššur, my lord, overwhelmed him; [he we]nt [into a frenzy] and (tried) biting off his hands during a loss of (all) reason. [...] he became hostile and I imposed upon him his gre[a]t punishment. [Half (of) his body was stricken with p]alsy and a piercing pain was lodged in his heart. [...] his [...] did not exist, his troops [... His tongue wa]s scratched and he became impotent. His life [en]ded [through dissolving and melting (like a wax figurine), (saying) “Woe! Alas!” ...] ... [...] [...] fea[r of ...] Th[ey] were si[nging praise ...] thei[r] mounted messenger(s) [...] my horses [...]. They conquered with the furious weapons of your divinity the rest of the enemies who had not bowed down [...]. At the mere mention of my name, they became afraid (and) [they were requesting to be my] serva[nt(s)]. [I] paid careful attention to and humbled myse[lf] at the might of the deities Aššur, Mullissu, Marduk, Zarp[anītu], Nabû, (and) Tašmētu, [my] lords. [(As for) the] akītu-[house] of your divine supremacy, [your] inner sanct[um, ...], the seat of [your] decre[es, ..., which] had become [ol]d [and ... who]se [foun]dation was not [...] ... [...]",, Q003713,rinap/rinap5,"[...] ... [... for] the admiration of [the people of my land, ... for pl]easu[re ... I went o]ut. In the stepp[e, a widespread place be]fore me, hug[e lions, a fer]ocious [mountain breed, attacked] cat[tlepen(s). With a single] team harnessed to the vehicle of [my] lordly ma[jesty, forty min]utes after daw[n], I pierced the throats of the ragi[ng] lions with (only) a single arrow each. The month Addaru (XII) — the month of the akī[t]u-festival of the queen of the goddesses, when the gods, [her] parents, assemble before [her] to take counsel and make de[cisions] — arrived and my heart prompted me (to go) to the city [Arbela], the city of compassion where [it is pleasant] to pray to her. The countenance of the goddess Ištar, my lady, was exuber[ant and] constantly appeared to me in Kār-[...]. To see her exal[ted] divinity, with who(se) charms one cannot be (fully) sated, ... [... I] selected large horses — which [..., whose] limbs [were mas]sive (and) who[se] ... [...] ",, Q003714,rinap/rinap5,"[...] the god Marduk, the sage of the god[s, granted me a broad mind] (and) extensive knowledge [as a gift]; the god Nabû, the scribe of everything, bestowed on me the pr[ecepts of his wisdom] as [a present]; (and) the gods Ninurta (and) Nergal endowe[d my body] with power, viri[lity], (and) unrivalled strength. [I learned] as much as the sage A[dapa], the secr[et (and) hidden lore of all of the scribal arts]. [...] my [yea]rs that [I sat] proudly [on the] throne of the father who had engendered me. I completed [Eḫursaggalku]rkurra, the temple of (the god) Aššur, my lord. I clad [its walls] with reddish [gold (and) made (them) shin]e like daylight. I made [(the god) Aššur, the grea]t [lord], enter inside there (and) made (him) reside [in Eḫursagg]ula, the inner sanctum of his divinity. I offered [sump]tuous [offerings] before him and [presente]d (him) with m[y] gifts. [...] Esagil and Babyl[on, ... the lord of l]ords (Marduk), I built anew. [...] I firmly established its designs and (then) made [its daises] shine [like the sta]rs (lit. “[writ]ings”) of the heavens. [I had a c]anopy, which rivals the heavens, [made] from musukkannu-wood, [a durab]le [wood. I c]lad [its perimeter with thirty-four talents (and) twenty] minas of reddish gold and (thereby) [reinforced] its [b]onds. [(As for) the throne-dais, the inner sanctum of] his (Marduk’s) exalted [divini]ty, [which is placed over the massive body of the ro]iling [sea (Tiāmat), ...] the god Marduk [my huge] force[s, I] quickly [gave] the o[rder to them] to sup[port (and) aid the kings] (and) governors, [servants who belonged to me, (and) I made (them) take] the road to [Egypt. They traveled] furiously (and) [quickly (and) marched] as far as [the city Kār-Bānīte]. Taharq[a, the king of Kush, ...]",, Q003715,rinap/rinap5,"[In that y]ea[r, his (Urtaku’s) life came to an end (and) he passed away]. [(As for) Bēl-iqī]ša, a Gambul[ian who had cast off the yoke of my lordship], he l[aid down (his) life through the bit]e of a mouse. [... suffered from dro]psy, (that is) “fu[ll] water.” [...] They overthrew his [kingshi]p (and) [took away his dynasty]. Th[ey] made [somebody else] as[sume domin]ion over the land Elam. [Afterwards], Teumman, the (very) image of a gallû-demon, sat on the [throne of Urtaku. He constantly sou]ght out ev[i]l (ways) [to] kill the children of Urtaku (and) the children of Um[manaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II). (10ˊ) Um]manigaš, Ummanappa, (and) Tammarīt[u — the son]s of Urtaku, the king of the land Elam — [Kudu]rru (and) Parrû — the sons of Ummanald[ašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the king] who came before Urtaku — together with sixty members of [the royal (family)], count[less] archers, (and) nobles of the land Elam, (15ˊ) [who had] fled to me before Teumman’s slaughtering and who had grasped the feet of m[y] royal majesty — [rega]rding these people, (these) fugitives, [T]eumman constantly sent me insults [sa]ying “Send me those people!” and [a seco]nd time, saying “I will come and wage war [ag]ainst you!” [I] put my trust in the command of the deities Aššur, Mullissu, Sîn, Ša[maš, B]ēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arbela, [the] great [god]s, my lords, who had encouraged m[e]. (25ˊ) I did not comply with [the utteran]ce(s) of his provocative speech (lit. “mouth”). I did not give [him] those [peopl]e. The gods became angr[y with ... the utte]rance(s) of his provocative speech (lit. “mouth”) [and] they [impose]d upon him [his] punishment. [At that time], a mishap befell [him: his lip became pa]ralyzed, his eyes tu[rned back, and]",, Q003716,rinap/rinap5,"[Fea]r of my royal majesty — [with which] the gods [Aššur], Bēl (Marduk), and Nabû [had endowed me — overwhelmed] the land Elam [and (then) the peopl]e of the land Elam [reb]elled again[st Indabibi] and [killed him with the sword. They placed Um]manaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), son of Att[a-metu, on his (Indabibi’s) throne]. [At] that [tim]e, Duku, where destiny is d[e­ter­mined, the sea]t of the god Lugaldimmera[nki, ...] the exa[lted] gods [...] fates [...]",, Q003790,rinap/rinap5,"[I constricted (and)] cut sho[rt their lives. I made] them (the people of Tyre) [b]ow down [to my yoke]. He (Baʾalu) brought before me [(his) daughter], his [own offspring], and the daughters of his brothers [to serve as housekeepers. (i 5´) He sent at the same time his son, who] had n[ever] crossed the sea, to do obeisance to me. [I received from him his daughter and the daughters of his brothers, tog]ether with a large marriage gift. [I had mercy on him and (then)] I gave (his) son, his offspring, back to him. [(As for) Yakīn-Lû, the king of the city Arw]ad, who resides in the middle of the sea, [Mugallu, the king of] the land Tabal, (and) [Sanda-šarme of the land Ḫi]lakku (Cilicia), [who had not bowed down to the kings, my ancestors], they [b]owed down to my yoke. They brought [(their) daughters, their own offspring, to Nineveh to serve as housekeepers, together with a] substantial [dow]ry, and (i 15´) [they kissed] my f[ee]t. [I imposed upon Mugallu an annual payment of lar]ge [horses]. [I dispatched my messenger] wi[th (a message of) goodwill to him (Uallî). He sent me] (his) dau[ghter, his own offspring], t[o serve as a housekeeper. (As for) his former] paym[ent], (ii 5´) which [they had discontinued] i[n the time of the kings, my ancestors], th[ey] carri[ed (it) before me]. I [added] thirty [horses to his former payment and imposed (it) upon him]. (No translation possible) The people of the cities Ḫil[mu (and) Pillatu] h[eard about] the assault of my mighty battle array [as I was marching to the land Elam]. The awe-inspiring radiance of (the god) Aššur and the goddess Ištar, [my] lo[rds], (and) fear of my royal majesty over[whelmed them]. (iv 5) They, their people, their oxen, (and) [their] sh[eep and goats], arrived in As[syria] to do obeisance to me and they grasped the f[eet of my royal majesty]. In the course of my campaign, [I conquered] the city Bīt-I[mbî, a royal city (and)] residence upon which the land Elam relied. (iv 10) (As for) the people living inside it, who had not [come out and] inquired about the well-being of [my] royal majest[y, I killed (them)]. I cut off their [h]eads, [sliced off their] lips, [(and) took (them) to Assyria t]o be a spectacle for the people of [my] lan[d]. [(As for) Im]bappi, the chief [archer of the land Elam, who was stationed as a guard in the ci]ty [Bīt-Imbî], I brought o[ut and I counted (them) as booty]. (As for) Ummana[ldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam, he heard about the entry of my troops], who [had entered] inside the land Elam; [he abandoned] the city Madaktu, a ro[yal] city [of his, and] (then) fled and [took to] the mo[untains] (lit. “[ascended his] mo[untain]”). (As for) Umba-LAGABua, who [sat on] the throne of the land Ela[m] in opp[osition to Ummanaldašu, like him (Ummanaldašu) ...] ... [...] (As for) the entire (area) between the (Ulāya and Idide) river(s), I conquered the city Madak[tu, a royal city, along with i]ts [district. I con]quered the city Ḫaltemaš, a royal city [of his. I conqu]ered the city Susa, a royal city [of his. I conquer]ed the cities Dinšarri (and) Sumunt[unaš, royal cit(ies) of his. (v 5) I conquered] the city Pidilma, a royal city [of his]. I conquered the city Bubilu, a royal city of his. [I conquered] the city [Kabinak, a royal city of his]. With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I advanced and marc[hed against Ummanaldašu (Ḫumban-haltaš III)], who had not bowed down to my yoke. In the cou[rse of my campaign, I conquered] the city Dūr-Undāsi, a royal city of [his]. I did not wait one day (or) two days, [nor did I wait for] the rea[r guard]. I crossed the river on the (very) day (I reached it). I conquered, destroyed, de[molished], (and) burned with fire fourteen [ci]ties, [his royal] reside[nce(s)], together with small(er) settlements, which were without number, and [twelve districts] that were in the land Elam, all of it. I [turned (them)] into mounds of ruins (lit. “mound(s) and ruin(s)”). (v 15) I slew his warriors without number. [I struck down] his elite [fi]ghting men with the sword. Ummanald[ašu (Ḫumban-haltaš III), the king of the land Ela]m, fld naked and t[ook to the mountain(s)]. [I conquered the cities Bašimu (and) Banu]nu together with the dist[rict o]f the city Tasa[rra, all (of it). (v 20) I conquered] twenty villages in the distri[ct of the city Ḫunnir], (which is) on the border of the city [Ḫidalu]. (Over) an area of [si]xty leagues, by the command th[at] (the god) Aššur and the goddess Ištar [had given to me], I marched about tr[iumphantly in]side the land Elam. [On] my return march, (during) which (the god) Aššur and the goddess Ištar made [me] sta[nd over] my [fo]es, I conquered the city Susa, a great cult center, the residence of [their] gods, [a place of] their [se]cret lore. By the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I entered its [palace]s (and) stayed (inside them) during celebrations. [I opened up] their [tre]asuries, inside which silver, gold, [possessions, (and) property had been s]tored — (v 30) [which the] former [kings of the land] Elam [...] ... [my battle troops en]tered [inside them, saw their secrets, (and) bu]rned (them) with fire. [I destroyed (and) de]molished [the tombs of their earlie]r and later [kings, (men) who had not re]ver[ed the goddess Ištar], my lady, (and) who [had distur]bed the kings, [my ancestors]; I exposed (them) to the sun (lit. “the god Šamaš”). I t[ook] their [bon]es [to] Assyria. I prevented [their ghosts] from sleeping (and) deprived them of funerar[y libat]ions. [On a march of one mont]h (and) twenty-five days, I devastated the districts of the land [Ela]m (and) scat[te]red [salt] (and) cress over them (lit. “it”). I cut of[f the clamor of] humans, (the sound of) the treading of [ox]en, sheep and goats, (and) [the cr(ie]s) of pleasant work song(s) (and so) ruined his harvest. [(As for) the goddess Nanāya], who 1,530 ye[ar]s (ago) became angry (and) went [to live i]n the land Elam, [a plac]e not befitting her, [then, at that time (when) she nominated me for ruling over the lands, (vi 15) she entrusted me with the r]eturn of her lordly majesty, [saying: “Ashurbani]pal [will bring me out] of the [evil] land Elam [and make me enter E]anna (again).” The word(s) of [her divine] command [...] ...",, Q003791,rinap/rinap5,"[(and) placed gold bracelets (around their wrists). I made the]m [stand before me]. [(As for) Gyges, the king of the land Lydia — a region on the opposite shore of the se]a, [a remote place, the mention of who]se [n]ame [none of the kings, my ancestors, had (ever) heard — (the god) Aššur, the g]od who created me, [made him see in a dream my royal name. (ii 5´) On the (very) day he saw this dream], he sent his [mounted messen]ger [to inquire about my well-being]. [(As for) the C]immerians, a dangerous enemy [who had never feared] my ancestors, [and, with regard to me, had not grasped the fee]t of my royal majesty, [I added thirty horses to] his f[ormer paymen]t [and imposed (it) upon him]. [On my fourth campaign], I took the direct [road] to the land Elam. [By the command of the deities Aššur, Sîn], Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Iš[tar of Arbela, Ninurta, Nergal], (and) Nusku, (iii 5´) [in the month Ulūlu (VI) — “the work of] the goddesses,” the month of the king of the gods, (the god) Aššur, the father of the go[ds, the god Nunnamnir — like the assault of a] fierce [stor]m, I covered the land Elam i[n its entirety. I cut off the head of] Teumman, their presumptuous king who had plo[tted evil (deeds). I slew] his [w]arriors [without number]. I captur[ed his fighting men] alive. I filled [the plain of the city Susa] with [their bodies] like baltu-plant(s and) ašāg[u]-plant(s). I made the Ulāya [River] flow [with their blood]; I dy[ed] its water [red like a red-dyed wool]. [I took Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), a son of U]rtaku — a (former) king of the land Elam — [who h]ad fled [from Teumman to Assyria] (and) ha[d grasped my feet, with me] to the land El[am (and) I placed him on Teumman’s throne]. I instal[led Tammarītu], his third [br]other [who had fled to me with him, as king in the city Ḫid]alu. [After I had made the weapon(s) of] (the god) Aššur and the goddess Ištar [prevail over the land Elam (and) had continually esta]blished might[y victories, on] my [retu]rn march, [I set out towards] Dunā[nu, a Gambulian who] had put his trust [i]n the land Elam. (iii 20´) [I conquered the city Ša-p]ī-Bēl, a city upon which the land Gambul[u] relied. [I entered that city (and)] slaughtered [i]ts [people] like lambs. (As for) D[unānu (and) Samgunu, the ones who had distu]rbed my exercising the kingship, I c[lamped (their) hands and feet] i[n iron manacles (and) handcuffs (and)] iron [fett]ers. (iii 25´) [I carried off people, ox]en, sheep and goats, d[onkeys, horses, (and) mules ou]t of the land G[ambulu to Assyria. (As for) Ša-p]ī-Bēl, the city upon which he (Dunānu) relied, I d[estroyed, demolished, (and) dissolved (it) with water]. (As for) U[m]manigaš (Ḫumban-nikaš II), for who[m] I ha[d performed] many act(s) of kindness (and) whom I had installed as king [in the land Elam], w[ho did not honor my treaty (and) sided] with Šamaš-šuma-ukīn — (my) [hostile] br[other] — (iii 30´) Tamm[ar]ītu rebel[led] against him [and s]truck him, [together with his family], down [with the sword]. (As for) Tamm[ar]ītu, who [sat on the throne of the land Elam] after Ummani[gaš (Ḫumban-nikaš II) (and)] who ca[m]e t[o the a]id of Šam[aš-šuma-ukīn — (my) unfaithful brother — he hastily sent his weapons] to fight with [my] troops. (iii 35´) As a result of the supplications [th]at I had address[ed to] (the god) Aššur and the goddess Ištar, [they listened to my prayers]. Indab[ib]i, a servant of his, [rebelled] against [him and] brought about his [defe]at in a pitched battle. [He sat on his throne]. Tammarī[tu], his [br]others, hi[s] family, [(and) the seed of his father’s house, together with eighty-five nobles] who marc[h at his side, (fled) f]ro[m Indabibi — his (Tammarītu’s) servant — (iv 1) crawled] nak[e]d on [their] belli[es and (then)] fle[d to Assyria] and grasped [my] feet. [Tammarītu handed] himself [ov]er [to do obeisance to me] and, [by] the com[mand of (the god) Aššur and the goddess Ištar, he made an appeal to my lordly majesty] to dec[ide his case (and) to come to his aid. He stood before me and] [I gave the best (of them) to my gods. I added th]e arch[e]rs, [shield bearers, artisans, (and) engineers whom I had carr]ied off from [the land Elam to my royal contingent. I divided up th]e res[t like sheep and goats among my governors, my nobles, my cult centers, (and)] my [entire ca]mp. [At that time, the replacement House of Succession, the palace th]at is in[side Nineveh — the exalted city loved by the goddess Mullissu — which Sennach]e[rib, king of Assyria, the father of the father who had engendered me],",, P503761,aemw/ugarit,"",, Q003718,rinap/rinap5,"(No translation possible) [My battle troops (who are stationed) in the city Mang]isi — which is inside (the territory of) the city [Sumandir — came up against them] and brought about [their] de[feat]. They cut [off] the heads [of Un]dasu — a son of Teumm[an, a (former) king of the land Elam — Za]za[z], Parrû, (and) [Atta-metu, and] they brought (them) before [me]. I dispatched my messenger to Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) regarding these matters. He detained the eunuch of mine whom I had sent (Marduk-šarru-uṣur) to inquire about his well-being and did not give a r[e]ply to my word(s). The deities [A]ššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), [...] Nusku, ... [... the gods who s]up[port me], rend[ered a just verdict for me concerning U]mmanigaš (Ḫumban-nikaš II). [...] ... [...]",, Q003719,rinap/rinap5,"(No translation possible) [...] ... [... the statue of] Ḫallušu (Ḫallušu-Inšušinak I), who had dist[urbed ...], together with statues of [...] kings who had exercised dominion over the land Elam, with their substant[ial] booty, [I erected] in Nineveh, in a gate of my palace, for the admiration of futur[e] people. I destroyed (and) [demolished] tombs of the kings, their ancestors, (and) I took their bones to [Assyria]. (As for) the goddess Nanāya, who 1,635 year[s] (ago) became angry and (went to) live in a place not befit[ting her], as soon as the time had come (and) the fix[ed time] had arrived, they (the gods) commanded her journey (back) to Uruk (and) her (re)entry into [Eḫiliana]. The king [...] by the command of (the god) Aš[šur ...]",, Q003720,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, [...] creation of the hands of (the god) Ašš[ur ...], son of E[sar]hadd[on, ...] [..., build]er of [..., ...] (and) Nabû [...] with the gaze of their eyes, [...]. [... I compl]eted [...] its walls. [...] [... m]y [lady], that is in Nineveh, Egašankalama [...] [... the] great [gods], my lords, their cult centers [...] [... b]ronze, iron, [...] his pure daises [...] I constantly set up [...] of silver (and) gold. E[...]. [E]meslam, the temple of the god Nergal of Cu[tha, ...]. [... d]imensions, temple appurtenance(s) of silver, gold, [...]. [N]anāya, the great lady, (who) f[rom ... i]n Eḫiliana, which she love[s. ...] [...] I built (and) [comple]ted. [I ...] their aban[doned] regular offerings. [(...)] [..., the great gods], my [lord]s, fully carried out [..., spread] their benev[olent] protection [over me, and ...] th[ey] made [...] b[ow down] to my yoke. [...] I had no rival (lit. “there was no rival”). [I conquered] the city Thebes, a royal city of Egyp[t and Kush. ...] [...] I brought to naught. [I ...] its gods (and) [its] goddesses. [...] [... with Tugdam]mî, king of a barbarian horde, a n[omad, ...] [...] I killed (and) cut down (with the sword). The land Media, Mannea, [...] the lands ...uppi and Qadê, which is on the sh[ore of ...] [...] ... By the command of the deities Aššur, Mullissu, , Nabû, [...] [...] of mine (who) are insubmissive [...] the might of the deities Aššur, Mullissu, Bēl (Marduk), [...] [... from the Upper Sea of the Setting] Sun to the L[ower] Sea [of the Rising Sun ...] [..., wit]hout interruption, [... his heavy] pay[ment ...] [...] Bēl (Marduk) ... [...] Marduk, Zarpanīt[u ...].",, Q003721,rinap/rinap5,"[(...) I placed (the bed) in Kaḫilisu, the residence of the goddess Zarpanītu, which] is lad[en with sexual cha]rm. [I presented the] god [Mard]uk, the one who loves [my] reign, [with a bed of ebony, a durable wood, (and) which is clad with reddish gold]. [...] pure [san]ctuary, [his] prince[ly] abode. [I constructed ...] ... ane[w] for the god Marduk, my lord. [(...) in ...] ... and gateways, [I made] the foundations of [two shiny silver pirkus, wh]os[e] weight is [s]ix talents [each], as firm as a m[o]untain. [(...)] I s[tationed six fierce wild bulls of silver, pr]otectors of [my] royal path, [in ..., in the gate]way(s) of Ezida, which is inside Borsippa. [...] I cast [Kizalaga, the seat of the god Nūru, with eighty-three ta]lents of shiny zaḫalû-metal an[d] made [... of] his great [divin]ity spread o[ut] before him. [I ... a ... of musukkannu-wood, a dura]ble [wood], that is clad with fifty minas of reddish gold, [and (...)] I secured (it) [... the s]eat of his high rank, in the inner sanctum of the god Nabû, my lord. I inlaid with silver (and) gold [the ... that is] inside Nineveh [(...)]. [(As for) Emeslam, the temple of the god Nergal that is inside Cutha], which had become dilapidated and old, [I renovated its collapsed section(s and) removed the portion(s) of it that had collapsed. In] brick mold(s) of ebony (and) musukkannu-wood, [I made its bricks with crushed pieces of aromatics. I made (people)] take up [hoe(s)] and had its foundation(s) put (back) into alignment. [In an auspicious month, (on) a propitious day, I lai]d its foundation(s) [with perfumed oil, good quality oil, silver, (and) gold]. Moreover, I secured its door bolt(s). [I ador]ned the structure of the temple [with musukkannu-wood, KA-wood, ebony, boxwood, ḫilēpu-wood, and UMBIN-wood] and [built (and) completed (it) from its foundation(s) to its crenellations with the craft of the god Kulla. I rais]ed its superstructure. [... I roo]fed it [with long beams of cedar. ...] its [...]. (No translation possible) [...] ... they (my troops) [con]stantly passed saf[ely ... from Nineveh, the city love]d by the goddess Ištar, the lady of Nineve[h, ... Uait]eʾ, the king of the land of the Arab[s, ... next] to wat[er] cisterns. [... My troops] dre[w water to (fill)] their drinking vessel(s), [and (then) ... a land of] par[ching thirs]t (lit. “[a land of thirs]t (and) a place of par[ching]”) [...] [...] ... [... I made] their [feet take the road to Damascus]. [(As for) Abī-Yateʾ (and) Aya-ammu, b]y the command of [(the god) Aššur and] the goddess Ištar, my lords, I cap[tu]red them [aliv]e [in the thick of battle. I placed (their) hands and feet in iron fetters (and)] t[ook the]m to Assyria, together with plunder from their land. [The fugitives who] had fled [from the weapons of (the god) A]ššur took to [Mount Ḫukkuruna, a] rugged [mountai]n. [Where(ever there was) a spring (or) a source o]f water, as many as there were, [I had] g[uar]ds [stationed] over it [and (thus) I] withheld (from them) [the water (which) sustains] their live(s). [I made drink scarce for the]ir [mouths] (and) they laid down (their) live(s) from parching thirst. [They (lit. “I”) carried off people — male and female — donkeys], cam[el]s, oxen, and sheep and goat[s (without number). I divided (them) among the people of] Assyria (so that) within [my] land they (the Assyrians) could purchase [camels for one shekel (or even) a half shek]el of silver at the [market] ga[te. The female tavern keeper for a serving, the beer brewer for a j]ug (of beer), (and) the gardener for [his] bag [of vegetables were regularly receiving c]amels (and) sl[aves]. [(...) Uaiteʾ [..., who] had fle[d into the presence of Natnu, ...] who(m) to [...] ... [...] O Ištar, [...] look with pleasure upon me — As[hurbanipal, ...] the gods [...] the preservation of [my] li[fe] ...] scepte[r ...]",, Q003722,rinap/rinap5,"[For the goddess Mul]lis[s]u, exalted ruler, the pre-eminent one among the Igīgū and Anunnakū gods, the most splendid of goddesses, the que[en of que]ens, the Ištar worthy of praise, who is endo[w]ed with sexual charm (and) filled with awe-inspiring radiance, the supreme lady whose lordly majesty is the most outstanding (and) whose divinity is the greatest among the gods of [a]ll settlements, the very competent one, the lady of all things that (are found) in the whole (lit. “territory”) of heav[e]n and netherworld, [the one who holds] the bond of the bright firmament, who[se] place is firmly founded in the wide heavens, [...], [wife of the E]nli[l] of the gods (Aššur) — the (most) exalted one, the king of heaven and [net]herworld, the one who decrees fates — the mother of the gods whose command(s) cannot be changed (and) whose pronoun[cements] cannot be altered, the one who has gathered to herself (all of) the valuable divine offices of the god Anu, the one who grasps the res[po]nsibility of supreme power, the ft[y] wild cow whose horns are pointed, the one who gores [(...)] fo[es] (to death), [...], the one who treads on the unyielding, the one who rides great storm-demons, who does not have an opponent among the gods (and) who[se ...] does not exist among goddesses [...], whose widespread net is la[i]d for (trapping) enemies, from whose snare ene[mies] do not escape, [... t]o the side of the capable, who rules over the totality of [ev]erything and makes all of the lands bow do[wn to] her [yo]ke, (the goddess) [A]ntu, the merciful one, the one who accepts supplications (and) he[ar]s prayers, the one who [p]rotects life (and) gran[ts good health], the one who goes at the side of [the king] — her favorite — who resc[ues] the ruler who re[veres] her from tro[ub]le (and) difficulty, the one who resides in [Nineveh — the] holy [ci]ty, the dwelling of the ... of the great gods — the great lady, my lady: [I], Ashurbanipal, [king of] the world, king of [Assyria], the one to whom [your] hands [are stretc]hed out, the p[io]us governor, the one who pulls your yoke, ... [...] ... [... who] made [...] resplendent and made appeals to your lordly majesty, [who]se mind [thought] to [...] ... [...], with erbu-offerings, gifts, voluntary offerings, petiti[ons ...] at your [fe]et [...]; son of Sennacherib, king of the world, king of Assyria; descen[dant of Sar]gon (II), king of the world, [king of As]syria, [governor of Babylon, king of the land of Sumer and] Akkad; whom no father has raised (nor) taught to spread [(his) wing(s), ...] ... [... w]ing [...] you protected me [...] ... [... pe]ace, you had [your] beneficent [protection] spread out over [me, ...] y[ou had me] firmly [placed on the throne of the fat]her who had engendered me. [May] a good, protective šēdu (and) a ju[s]t lamassu that prese[rves lif]e [walk] at my side, [...]. [With yo]ur great [support], I follow after you (and) you marc[h] at my side. I constantly over[come ...] my [en]emies. You [allowed me to stand over] my foes in victory, strength, (and) triumph. [... Through your ..., which] cannot be changed, you commanded my exercising the kingship for everlasting days. [...] shrines [... (The god) Aššur and the goddess Mull]issu looked upon me with their benevolent glance and commanded [... At] your exalted [comman]d, I set [...] to complete sanctuaries, pro[v]ide for cult-centers, (and) put in order [...] cultic rites (and) kidudû-rites: (As for) Eḫ[ursa]ggalkurkurra, the temple of (the god) Aššur, my lord, whose construction Esarhaddon, king of Assyria, the father who had enge[ndered me, had not fin]ished, I finished its construction by the command of (the god) Aššur, the great lord, my lord, and cl[ad] its walls [with g]old (and) silver. I fastened band(s) of silver on tall [columns of ce]dar (and) erected (them) at the Gate of the Abundance of the Lands. [I made] (the god) Aššur [en]ter into Ešarra, (which is) a replica of the temple of the Enlil of the heavens, and [made (him) reside on] (his) eternal [da]is. (As for) Emašmaš, the temple of the goddess Mullissu, [m]y lady, the inner sanctum, the dwelling place of her lordly majesty, I [in]laid its gates, door jambs, (and) d[oo]r bolts with [silver (and) gold]. (As for) the akītu-house, the dwelling place of her lordly majesty, where on the twenty-first day of Ṭebētu (X) (her) great divinity goes out and properly carries out [...], whose [ri]tes had been forgotten [since the days of the king]s, my ancestors, and which had not been constructed according to its original specifications, like the previous one — I now built (and) co[mp]leted (it) in its entirety [with baked bricks inlai]d with obsidian (and) lapis lazuli. I filled (it) with splendor. Through the craft of the deity Ninzadim, I depi[ct]ed on it (images of) the settlements of enemies that I had co[nq]uered (and) representations of en[e]mies who(se defeat) I had regularly brought about by the command of her exalted d[ivini]ty, as well as (those of) kings who had not bowed d[own] to me. (As for) Ekibikuga, the ziggurrat of Nine[ve]h, [...]. (As for) Matumma[l], the boat of the goddess Mullissu, I built (it) with cedar and inlaid (it) with silver. (As for) the outer gate that ... [...] the cross-shap[e]d, the place of pelludû-rites, the ... of the king, I built (and) completed (it) in its entirety. Aft[e]r I had d[o]ne every type of work on the temple of [..., m]y [lady], (and) decor[ated] (it) with silver (and) gold, I inlaid the inner sanctum of the god Nabû, my lord, that is in Nineveh, with silver (and) gold. (As for) the temple of the deities Sîn, Ningal, Šamaš, (and) [Ay]a that is [insid]e Nineveh, I built (and) completed (it) in its entirety. I made the deities Sîn, Ningal, [Nusku, Šamaš, (and)] A[ya, the gods who s]uppor[t me, ...] enter inside it and made (them) dwell (on their) eternal dais(es). (As for) Egašankalam[a, ...], I [cla]d its walls with gol[d (... and) ma]de [...]. I renovated Babylon, completed Esagil, (and) [...] its daises, replica(s) of the heaven[s. ...] the deities Bēl (Marduk), [Bēltīya (Zarpanītu)], the Lady of Babylon, Ea, (and) Mandānu. [...] mood [...] sheep [... comma]nded the going on a peaceful road [...] the king [...] ... [... the cit]y of As[allu]ḫi, Babylon, [...]. (As for) the th[rone-dai]s, the seat of [his (Marduk’s) exalted] divinity, [I cast fifty talents of shi]ny [z]aḫalû-[silver] into b[ricks and (thereby) enlarged it]. [I had a canopy ... made from] musukkannu-wood, a dur[able] wood. [I clad its perimeter with thirty-four] talents (and) [twenty minas of] redd[ish g]old [... I] stretched o[ut ...]. [(As for) the exalt]ed [chariot], the ve[hic]le of his lordly majesty, [I completed its feature(s)] with [gold, silver, (and) precious stones. I gave (it)] as a gif[t to the god Marduk, the king of the totality of heaven] and netherworld, [the one who overwhelms] my [en]emi[e]s. [I skillfully made a bed of musukkannu-wood, a] durable [woo]d, [that is clad with pašallu-gold (and) studded with precious stones, as a] pleasure [bed] for the god Bēl (Marduk) (and) the goddess Bēltīya (Zarpanītu) [to carry out the wedding (and) to make l]o[ve. I placed (it) in Kaḫilisu, the bed ch]amber of the goddess Zarpanītu, which [is laden with] sex[ual charm]. I presented [the god] Marduk, the ki[ng of] the gods, the one who loves my reign, with [a bed of ebony, a] du[rable wo]od, [which] is cl[ad with] reddish [gol]d. I had [utensils of silver, gold], pre[cio]us [sto]nes, bronze, (and) iron made for every type of [t]emple [service], and had (them) deposited in [Es]agil, the palace of the gods. I built (and) completed [Esaba]d, the temple of the goddess G[ula that] is inside Babyl[on, from its foundation(s) t]o its crenellations. I sta[tioned six fierce wild bulls of silver, protectors of my] royal [pat]h, [in the Lugud]uene [Gate], the Gate of the Rising Sun, [and the Lamma-RA.BI Gate, in Ezida, which is inside Borsippa]. [I ... a threshold of re]ddish [gold], whose weight is fifty minas, t[o ascend to a hi]gh place [...]. [I cast Kizalaga, the sea]t of the god Nūru, with eighty-three talents of shiny zaḫalû-metal [and, to make (it) shine (like) a brazier], I had [the appurtenance(s) of Ezida expertly] fashioned. I[n (the gates) Kamaḫ and Kanamt]ila, for the pr[ocessional way of his e]xalted [rulership], I heaped up like [mou]ntain(s) [two sh]iny [silver pirkus], whose weight is six talents each. [...] whose [con]struction had been fo[rgotten] since distant days, [...] I fashioned and [...] its [...]. (As for) Emeslam, the temple of the god Nergal of Cutha, [which had become dilapidat]ed and [ol]d, I renovated its collapsed section(s and) [removed the portion(s) of it that had collapsed]. I built (and) completed (it) [from] its [found]ation(s) to its crenellations. I roof[ed it] with [long] b[eams of cedar] (and) fixed doors of white cedar, [whos]e [fragrance] is sweet, in its gateways. I adorned the temple with musukkan[nu-wood, KA-wood], ebony, boxwood, [ḫilēpu-wood, and] UMBIN-wood. [(As for) Eḫulḫ]ul, the temple of the god Sîn, which is in the city Ḫarrān (and) which [the god Sîn ...] in [distant] days entrusted (its renovation) to me, I built (and) co[mpleted (it) from] its foundation(s) to its crenellations. I clad [...]. Insi[de it], I bui[lt] Emelamana, the temple of Nusku, the exalted vizier. [In the inner sanctum of] the god Sîn, my lord, I stationed [two wild bulls of silver, which gore my foes (to death). In a gateway of] Eḫulḫul, I (also) stationed two long-haired heroes of ešmarû-metal, which gra[sp divine emblems, (keep safe my royal path, and) bring in the yield of mountain and sea]. I built (and) completed the akītu-house, the residen[ce of his lordly majesty. I ...] with silver (and) go[ld ...]. [...] musukkannu-[wood], a durable woo[d], I decorated (it) with shiny za[ḫa]l[û]-metal, [... (and) re]ddish [gold. ... I] set up [...] the god Sîn, m[y] lord, [...]. (As for) the inner sanctum of the go[d Nusku, the] exalted [vi]zier, [the one who intercedes on] my [be]half, the one who reminds [(...)] the god Sîn, my lord, I inla[id (it)] with silver. [(As for ...)] ..., which to cause lightning to strike [...], I erected fierce [lion-headed eagles in the ... of] Emelamana, the temple of the god Nusku, the exalted vizier, on the right and lef[t. ...]. [I too]k [the gods Sîn (and) Nusku by the hand], made (them) enter into (their respective temples), (and) made (them) sit on (their) e[te]rnal dais(es). [In] its entirety, I built (and) [completed] Edimgalkalama, the temple of Great [A]nu of D[ēr]. I made the deities Great [Anu], Šarrat-Dēr, (and) Mār-bīti enter into it and [made (them) sit on (their) eterna]l [dais(es)]. F[o]r the dwelling place of his lordly majesty, I [clad] a seat of mu[suk]kannu-wood, a durable wood, with [shi]ny sil[ver. ... (of) si]lver, that is clad with reddish gold, in [its] e[ntirety, ...] ... For the preservation of m[y] life, I stationed lion-headed eagles of shiny silver, which are full of fearsomeness, [in gateway(s) of Egallammes, the temple of the g]od Nergal of the city Tarbiṣu. (As for) the shrines of Assyria, I had their [...] made. [...] regular offerings an[d ...] ... [...] I (re)confirmed (and) returned (them) to their (proper) [p]lace(s). [I increa]sed (them) over the establish[ed] nindabû-offerings (and) provided (them) in abundance. The great gods, m[y] lords, [who]m [I constantly revered], looked steadfastly upon me and [stood in] for me. Th[ey] spr[ead] their benevolent protection over me, looked with pleasure upon my good [dee]ds and constantly ble[ssed] my kingship. They made all of the lands from the Upp[er] Sea to the Lower Sea b[ow down] to [my] yo[ke] and they (the lands) pulled my yoke. At the[ir (the gods’) ex]alted command, [I] constantly marc[hed about] through all [the lands and] had [no rival] (lit. “there was [no one to rival me]”). I conquered the city Thebes, a royal city of Egypt and Kush, (and) [carried off] its [su]bstantial booty [to As]syria. (As for) Baʾalu, the king of the land Tyre who did not honor my royal command(s), [I se]t up outpost[s against him]. By sea and dry land, I took control of (all of) his routes. I made [the]m (the people of Tyre) bow [down] to my yoke. (As for) Yakīn-Lû, the king of the land Arwad, (and) Sanda-[š]arme of the land Ḫilakku (Cilicia), who had [not bowed down] to the kings, my [ancestors], they bowed down to [my] y[oke]. [(As for) Gyges], the king of [the land Lydia, (the god) A]ššur, the god who created me, [made him see] in a dream the men[tion of my name, saying]: “Gr[asp the f]eet of Ashurbanipal, king of Assyria, [and] through the men[tion of his name, conquer you]r [enemies].” Through the mention of my name, he conquer[ed] his enemies. [...] He sent his mounted messenger (with messages) of goodwill, tog[ether with his substant]ial [audience gift(s)] and he kis[s]ed m[y] feet. (As for) Uallî, [king of the land Mannea, he saw the might of] (the god) Aššur (and) the goddess Mullissu, m[y] lords, [... and] he bowed down t[o my yoke. He ...] large horses as his payment, yearly, without ce[asing] and he made appeals to [my] lord[ly majesty]. Through the exalted strength of (the god) Aššur, which does [no]t have a r[ival, ...] the extensi[ve] land Elam. I estab[lished ...], the king of the land Elam. [...] his fortified [citi]es, his treasury, together with [small(er) settlements], which were [without] num[ber], I con[quered. ...] I devastated [...] his [...]. (As for) the cities Susa, Pi[dilma, ...], I destro[yed (them), demolished (them), ...] ... gods [...] (and) I carried off to Assyria its [...] its property (and) its substantial booty. (As for) Umman[igaš (Ḫumban-nikaš II), who had fled (and) grasp]ed the feet of my royal majesty, [I placed (him)] o[n his (Teumman’s) thro]ne. I appointed [Tamma]rītu, his third brother, in the city Ḫidalu. (As for) the goddess [Nan]āya, who since distant days became angry and [(went) to live in a place not befit]ting her, I brought (her) out of the city Susa and (then) [made] her [en]ter into Ur[u]k, the ci[t]y of [her] lordly majes[ty, (and) dwell on (her) et]ernal [dais] in Eanna, which she loves. (As for) Tammarītu, Paʾê, (and) Ummanalda­šu (Ḫumban-ḫaltaš III), [who had e]xercised lordship over the land Elam [one after the other], (and) whom the deities Aššur, Mullissu, (and) [the Išt]ar who resides in the city Arbela allowed me to conquer, they grasped the feet of my royal majesty (and) did obeisance to me. (As for) Du[n]ānu, [the son of] Bēl-iqīša, a Gambulian who cast off the yoke of (the god) Aššur (and) relied upon the land Elam, I conquered the city Ša-pī-Bēl, the city upon which he relie[s], whose location is situated between rivers. I captured him a[l]ive (and) I took (him back) to Assyria with substantial booty from his land. [(As for) Nabû]-bēl-šumāti, the son of Marduk-[a]pla-iddina (II) (Merodach-baladan), a servant who belonged to m[e, who] had sinned against my treaty (and) fled inside the land Elam, terror of (the god) Aššur, my lord, overwhelm[ed] him. He ... [his] personal attendant (and) [he] (and) his [pers]onal attendant struck each other down with their iron belt-dagger(s). Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam, became frightened and had his (Nabû-bēl-šumāti’s) corpse br[ought] before me. To (show) the mi[g]hty deeds of (the god) [A]ššur (and) the goddess Mullissu, I did not agree to hand over his corpse for burial. (As for) Šamaš-šuma-ukīn, (my) unfaithful brother for whom I performed (many acts of) kindness (and) whom I had installed as king of Babylon, he forgot (the acts of) k[indness] that I had done for him, ma[de] the land Akkad, Chaldea, (and) Aram, servants who belonged to me, become hostile towards me and broke off (our) brotherly relatio[ns]. The deities [En]lil, [Mullissu], and Marduk, the gods who support me, looked upon his evil deeds and came to my aid. [...] their mighty battle array. They made the fire-god grasp his hands (and) had his body burned. (As for) Uaiteʾ, the king of the land Sumuʾil, who had sided [wit]h him, I captured him alive. (As for) Ammi-ladīn, the king of the land Qedar, he was delivered into the hands of my troops during a clash of arms and they brought him alive b[e]fore me. After the conquering weapon of (the god) Aššur had conquered all of the land Elam (and) killed (its people), Cyrus, the king of the land Parsumaš, (and) Pislumê, the king of the land Ḫudimiri, kings whose location(s) are remote (and) who live on the far side of the land Elam, fear of the deities Aššur, [Mul]lissu, and the Ištar who r[es]ides in the city Arbela, overwhelmed them and they became distressed. They sent their envoys (with messages) of go[odwill and pe]ace, [w]ith their substantial audienc[e gift(s)], befo[r]e me and they kissed my feet. (As for) Tammarītu, Paʾ[ê], (and) Ummanald[ašu (Ḫumban-ḫaltaš III), kings of] the land Elam, (and) Uaiteʾ, the king of the land Sumuʾel, whom I had [cap]tured by the command of the deities Aššur, Mullissu, and the Ištar [who resides in the city Arbela] — afterwards, in order to make offerings (and) to successfully complete rituals in Ešarra, Emašmaš, (and) E[...] I hitched them li[k]e thoroughbred hor[ses] to a processional ca[rriage], the vehi[cle of] my [royal maje]sty, (and) they to[ok hol]d of my yoke. (As for) Ištar-dūrī (Sarduri III), the ki[ng of the land Urarṭu], whose kings, his [ance]stors, used to regularly send (messages of) brotherly relations to [my] ance[stors], n[o]w, [he heard about] the mighty deeds [that] the gre[at] gods had determined [for me and] terror fe[ll] upon him; [he (then) cons]tantly [s]ent (messages) saying: “May it be well w[ith the k]ing, my lord.” [(As for) Natnu, the king of the land of the Nab]ayateans, who[se] lo[cation is re]mote, (and) who had not bowed down to the kings, my ancestors, [he] bowed down to [my] y[oke. ... the land of the N]abayatea[ns ...] ... [... with]held [his] au[dience gift(s)], by the command of (the god) Aš[šur (and) the godde]ss Mullissu, the gre[at] gods, my [lo]rds who had encouraged me, [... I brought about his] defeat. I [de]stroyed (and) [demolished his cities], (and) turned (them) into mounds of ruins (lit. “mound(s) and ruin(s)”). [I carried off t]o Assyria him, his wife, his sons, [his] daughters, (and) su[bstantial boo]ty from his land. (As for) Nuḫūru, his son, who fle[d] before the weapons of (the god) Aššur and the goddess Ištar, [...] ... [... t]heir [...] overwhelmed him and [he came] before me with his su[bstantial] payment. I had mercy on him and place[d him] on the throne of his father. (As for) Ḫundāru, the king of the land Dil[mun, the ... of (the god) Aššur and the goddess Mul]lissu, the gods who support me, overwhelmed him; he (then) came to Nineveh with [his substantial payment] yearly, without interruption, and ma[de app]eals to [my] lordly majes[ty]. [(As for) ...]raBADte, the king of the land ...[uppi], (and) Padê, the king of the land Qadê who lives in the city Izkê, who n[e]ver [...] (or) set foot in Assyrian territory, by the command of (the god) Aššur (and) the goddess Mullissu, [they sent] me their mounted messenger(s with messages) of goo[dwill (and) peace], together with their substantial payment(s). They traveled a distance of six month(s’ journey), ca[m]e befo[re m]e, inquired about the well-being of my royal majesty, (and) made appeals to my lordly majesty. (As for) Šīlum, a king of [the step]pe who lives in the land Ḫazmāni, (which is) on the shore of Dilmun, in the middle of the sea, fear of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, the gods who sup[port me], overwhelmed him [and] he took the long road by sea and dry land; [he (then) cam]e before me with his substanti[al] payment, inquired about the well-being of my royal majesty, and kissed my feet. [(As for) Mugallu, the king of of the land Taba]l, who spoke to the kings, [my] ancestors, with disrespect, fear of (the god) Aššur (and) the goddess Mullissu, my lords, [overwhelmed him, and he ...], who had not bowed down to the yo[k]e, sent (his) [daug]hter, his own offspring, together with large horses, as his su[bstant]ial payment, and kissed my feet. [(As for) M]ussi, his son, he sent his substantial payment yearly, without ceasing, and made appeals to [my] lordly majesty. I made him swear [oath(s sworn) by the] great [go]ds, my lords, but he neglected the oath(s sworn) by their great divinity (and) sided with Tugdammî, the king of the nomads. (The god) Aššur, the great mountain whose boundaries cannot be transgressed, conquered him and had his body burned with a blazing fire. Without (my having to use) bow(s or) horses, his brothers, his [cla]n, the seed of his father’s house, his extensive troops, his supporters, horses, mules, without number, let them[se]lves be [ca]rried off to Assyria wil[ling]ly. (As for) Tugdamm[î, the k]ing of the mountain-dwellers, the presumptu[ous] Gutian who does [n]ot know how to revere the god[s], he trusted in his own strength and (then) mustered his troops and set up his camp on the territory of Assyria to wage battle and war. The deities Aššur, Mullissu, Bēl (Marduk), Nabû, (and) [the Iš]tar who resides in the city Arbela became furious [at] his provocative speech (lit. “mouth”) and it sicken[e]d them. By the command of their gre[at divini]ty, [fir]e fell from the sky and [bur]ned him, his troops, (and) his camp. Tug[dammî became frighte]ned and distressed, and he withdrew his [tro]ops (and) his camp and returned bac[k t]o his land. Fear of the deities [A]ššur, Mullissu, Bēl (Marduk), Nabû, (and) [the Ištar who reside]s in the city Ar[bela, the gods who] had encouraged me, overwhelmed him and [he sent] hi[s] envoys (with messages) of goodwill and pe[ace. I] received [...]. He br[ou]ght gold, garments with multi-colored trim, (and) [linen garment]s, together with large ho[r]ses, [...], harn[ess-broken (steeds), horse]s of his lordly vehicle, eq[uipment], (and) implements of war, his su[bstantial] payment, and he kis[sed] my [fee]t. I [made] him swear by the names of [(the god) Aššur and the goddess M]ullissu not to infringe [on the territo]ry of Assyria and I reinforced (it) with him. I established the treaty. He [broke] the oath(s sworn) by the great gods, [my lords; he transgressed] the limits (set) by them [and] plotted evi[l (deeds) against the territory of A]ssyria. Where [flax] grows, [he] sinned, by establishing (himself) on the territor[y of Assyria]. The awe-i[nspiring brilliance of the weapons of (the god) A]ššur, my lord, overwhelmed him; he went into a frenzy and (tried) biting off his ha[nd]s [du]ring a loss of (all) re[aso]n. Half (of) hi[s] body was stricken with palsy and a piercing pain was lo[dged in his heart]. His [to]ngue was scratched and he became impotent. His life en[d]ed through dissolving and melting (like a wax figurine), (saying) “Woe! Alas!” [...], in their own te[rr]or, [they struck e]ach other [down] with the sword, (thereby) singing the praise(s) of (the god) Aššur, the grea[t] lord, [m]y [lord]. On the day that I [h]ea[rd] this, I h[umbled myself with expressions of hum]ility (lit. “[stroking the n]ose”) (and) paid careful attention to the might of the [great] g[ods, my lords, who cam]e to my aid. (As for) the rest of the enemies who had not bowed [down], fear of the deities Aššur, Mu[llissu, (and) the Ištar who resides in] the city Arbela, the gods [...]. At the mere me[ntion of] my name, they became afraid (and) were re[questing] to be my servant(s). At that time, the stone [... of Emaš]maš, the temple of [the goddess Mullissu, that Ashurnasirp]al (II), a king of the past who (came) before (me), had built [had] become dilapidated, [...] stone of the mountain, massive (blocks of) [...] I cut free and [...] Emašmaš, the temple of the goddess Mullissu, my lady. An image (of) [...] her grea[t] divinity [...] the one who overwhelms [...] ... [...]. [... may the goddess Mullissu], the gre[at] lady, [... look upon] this [... with] plea[sure and ...] ... [...] the preservation of (my) life, [...] lo[ng ...]s [...] as a gi[ft. ... those ho]stile to you, land(s) that were not sub[missive to you ...] (so that) I may a[chieve whatever] I strive for. [... l]ike that from my childhood, you [...] to glorify your greatness [...] you [...] my [...]. Now, until [...] that according to [your] utterance(s) [...] according to that [...] ... the one who goes [...] the praise of [yo]ur great divin[ity ... the bla]ck-headed (people). In the fut[ure, ... m]ay a future ruler, (one of) the kings, my [desce]ndants, during who[se] reign [th]is [...] becomes dilapidated and [old], renovate its dilapidated section(s and) [return] an inscription (bearing) my name to [its] pl[ace. The goddess Mul]lissu, the great lady, [will (then) hear his prayers]. (As for) the one who [chang]es (or) [alters] m[y] handiwork, [erases my ins]cribed [name, ... may the goddess] Mullissu, the great lady, [not be pre]sent for [his] pr[a]yers and [...]; may she not go to his aid [in wa]r and combat; [...] before (the god) Aššur, her husband, may she s[peak] bad thing(s) about him [...].",, Q003723,rinap/rinap5,"I conquered, plund[ered, ...] the city Birtu-ša-Adad-rēmanni, of/which [...] the Manneans.",, Q003724,rinap/rinap5,"Teumman, , during a loss of (all) reason, said to his son: “Shoot the bow!”",, Q003725,rinap/rinap5,"Teumman, the king of the land Elam who had been struck during a mighty battle (and) whose hand Tammarītu, his eldest son, had grasped — they fled in order to save his (Teumman’s) life (and) slipped into the forest. With the support of (the god) Aššur and goddess Ištar, I killed them. I cut off their head(s) in front of one another.",, Q003726,rinap/rinap5,"The head of Teum[man, the king of the land Elam], which a common soldier in my army [had cut off] in the midst of bat[tle]. They dispatched (it) quickly to As[syria] to (give me) the good ne[ws].",, Q003727,rinap/rinap5,"Ur[t]aku, an in-law of Teumman who had been struck by an a[rro]w (but) had not (yet) died, called out to an Assyrian to c[ut of]f his (Urtaku’s) own head, saying “Come here (and) cut off (my) head. Carry (it) before the king, your lord, and obtain fame.”",, Q003728,rinap/rinap5,"Itunî, a eunuch of Teumman, the king of the land Elam, whom he (Teumman) insolently sent again and again before me, saw my mighty battle array and, with his iron belt-dagger, cut with his own hand (his) bow, the emblem of his strength.",, Q003730,rinap/rinap5,"[Battle line of Ashurbanipal, king of A]ssyria, the one who established the de[feat of the land Elam].",, Q003731,rinap/rinap5,"The defeat of the troops of Teumman, the king of [the land Elam], which Ashurbanipal, [great king, strong king], king of the world, king of Assyria, [had brought about] (by inflicting) countless (losses) at (the city) Tīl-Tūba, (and during which) he had cast down the corpses of [his (Teumman’s)] w[arriors].",, Q003732,rinap/rinap5,"The fugitive [U]mmanigaš (Ḫumban-nikaš II), a servant who had grasped my feet. When I gave the command (lit. “at the working of my mouth”) in (the midst of) celebration, a eunuch of mine whom [I had] sent (with him) ushered (him) in[to] the land Madaktu and the city Susa and placed him on the throne of Teu[mman, whom] I [had def]eated.",, Q003733,rinap/rinap5,The city (lit. “land”) Madaktu.,, Q003734,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, [who] with the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, my lords, conquered my [enemies] (and) achieved my heart’s desire. Rusâ, the king of the land Urarṭu, heard about the mi[gh]t of (the god) Ašš[ur], my [lo]rd, and fear of my royal majesty overwhelmed him and he (then) sent his envoys to me in Arbela, to inquire about my well-being. I made Nabû-damiq (and) Umbadarâ, envoys of the land Elam, stand before them with writing boards (inscribed with) insolent m[es]sages. ",, Q003735,rinap/rinap5,"(PN₁ and PN₂) uttered grievous blasphemies against (the god) Aššur, the god who created me. I tore out their tongue(s and) flayed them.",, Q003736,rinap/rinap5,The city Arbela.,, Q003737,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, who by the command of the great gods, achieved his heart’s desires: They paraded before [m]e clothing (and) jewelry, royal appurtenances of Šamaš-šu[ma-u]kīn — (my) unfaithful brother — his palace women, his [eun]uchs, his battle troops, a chariot, a processional carriage, [the ve]hicle of his lordly majesty, every necessity of his palace, as much as there was, (and) people — male and female, young (and) old.",, Q003738,rinap/rinap5,[... I installed h]im as king [...] ... [...].,, Q003739,rinap/rinap5,"I surrounded, conquered, (and) plundered the city Ḫamanu, a royal city of the land Elam. ",, Q003740,rinap/rinap5,"I surrounded, conquered, plundered, destroyed, demolished, (and) burned with fire the city Ḫamanu, a royal city of the land Elam.",, Q003741,rinap/rinap5,"[...] the city [Bīt]-Bunakku, a [(royal)] city [of the land Elam].",, Q003742,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, who b[y the command of (the god) Aššur and] the goddess Mullissu, achieved his heart’s desires, surro[und]ed (and) conquered the city Din[šarri, a ci]ty of the land Elam. [I brought] out [chariot]s, wagons, horses, (and) mules and I cou[nted] (them) as booty. ",, Q003743,rinap/rinap5,"I surrounded, conquered, (and) plundered the cit[y] ..., a royal city of the land Elam. ",, Q003744,rinap/rinap5,"[I surrounded, conquered, destroyed, dem]o­lished, (and) [burned] with fire [the city ...]tu, a city of the land [Elam]. ",, Q003745,rinap/rinap5,"I, [Ashurbanipal ...] (the god) Ašš[ur ...] (the land) Elam [...].",, Q003746,rinap/rinap5,"I, [Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria], who with [the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, (...), conquered his] enem[ies, ...] plu[ndered ...] of [...].",, Q003748,rinap/rinap5,"[Ummanaldaš (Ḫumban-ḫaltaš III), (the king of the land Elam) who had seen the rage of] the weapon of (the god) Aššur, my lord, [(...) and had returned] from the mountain(s), his place of refuge. [PN, the city rul]er of the city Murubissi (Marubišti), [thought about ... the migh]t of (the god) Aššur, my lord, [and ...]. He seized Ummanaldaš, and [...] brought him before me.",, Q003749,rinap/rinap5,"[... who] love his good [d]e[e]ds (lit. “[the] good [d]ee[ds of] his hands”), all of the rulers of the entiret[y of the lands ... — (As for) Tammarītu, Paʾê, (and) Ummanalda]šu (Ḫumban-ḫaltaš III), kings of the land Elam whom [I] had defeat[ed] with the support of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, [...] they [sto]od [...] and (then) they prepared their royal meal with their own hands and had (it) brought [before me].",, Q003750,rinap/rinap5,"[I, Ashurbani]pal, king of the world, king of Assyria, [who with the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar], conquered his enemies [..., surrounded (and) conquered the ci]ty Bīt-Luppi. [I brought out the pe]ople living in it, [chariots, wagons], horses, (and) [mules and] counted (them) as [boo]ty. ",, Q003751,rinap/rinap5,"[...] had incited [(...)] to rebel [against (the god) Aššur and the goddess] Ištar and [he] prepared for battle. At the beginning of his fight, in the city [..., w]ho had encouraged me, a small body of troops [brought about] the defeat of [his] troops. [... t]heir [...], the rest of them who had fled when (they were) defeated ... [...]. They were speaking [as] follows, saying: “Do not be frightened! (The god) Aššur [...].” ",, Q003752,rinap/rinap5,(No translation possible),, Q003753,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, for who[m] (the god) Aššur — the king of the gods — (and) the goddess Ištar — the lady of battle — determined a destiny of heroism, [...]: The god Palil, the one who goes before me, let me go triumphantly hunting in the steppe. For pleasure ... [...] I went out. In the steppe, a widespread place, rag[ing] lions, a ferocious mountain breed, attacked [me and] surrounded the chariot, the vehicle of my royal majesty. By the command of (the god) Aššur (and) the goddess [Ištar], the great gods, my lords, with a single team [harnes]sed to my yoke [...] I scatter[ed] the pack of tho[se] lions. [Umman]appa, a son of [Ur]taku, the king of the land Elam, who had fled and had grasped [my feet, ...] ... a lion attacked him and [he ... my] lordly majesty, [...], became frightened, and made an appeal to [my] lordly majesty (for help).",, Q003754,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria — while (carrying out) [my princely] spor[t], they had [a fi]erce [lion] that was born in the steppe (lit. “of its plain”) brought out of a cage and, while on foot, I pierced (it) three times with arrow(s) [(but)] its life did not come to an end. Through the command of the god Palil, the king of the steppe who had generously gr me power (and) vir[ilit]y, I subsequently stabbed it with my iron belt-dagger [(and)] it laid down (its) life.",, Q003755,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, while enjoying myself on foot, seized a fierce lion that was born in the steppe (lit. “of its plain”) by its ear and, with the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar — the lady of battle — pierced its body with the lance that was in my hand.",, Q003756,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, while (carrying out) my princely sport, seized a lion that was born in the steppe (lit. “of its plain”) by its tail and, through the command of the gods Ninurta (and) Nergal, the gods who support me, shattered its skull with the mace that was in my hand.",, Q003757,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, to whom (the god) Aššur (and) the goddess Mullissu have granted outstanding strength, set up the fierce bow of the goddess Ištar — the lady of battle — over the lions that I had killed. I made an offering over them (and) poured (a libation of) wine over them.",, Q003758,rinap/rinap5,"For the god Nabû, the exalted lord who dwells in Ezida — which is inside Nineveh — his lord: Ashurbanipal, king of Assyria, the one requested (and) required by his (Nabû’s) great divinity, who, at the issuing of his directive and the giving of his stern order, cut off the head of Teumman, the king of the land Elam, in the clash of battle. Moreover, by his great command, I defeated Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), Tammarītu, Paʾê, (and) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), who had exercised kingship over the land Elam after Teumman, and (then) harnessed them to a processional carriage, the vehicle of my royal majesty. Furthermore, with his great support, I constantly established proper procedures in every single land. At that time, I enlarged the structure of the courtyard of the temple of the god Nabû, my lord, with massive (blocks of) limestone. On account of this, O Nabû, look upon (this courtyard) with pleasure and may it be acceptable to you. May (the command for) a long life for me (lit. “a life of my long days”) come forth from your lips through your reliable cuneiform sign(s). May my feet grow old walking about in Ezida in your divine presence!",, Q003759,rinap/rinap5,"For the goddess Mullissu, the lady of the lands who dwells in Emašmaš: Ashurbanipal, king of Assyria, the ruler who reveres her, the governor (who is) the creation of her hands, who, at her great command, cut off the head of Teumman, the king of the land Elam, in the thick of battle. Moreover, with her great support, I defeated Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), Tammarītu, Paʾê, (and) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), who had exercised kingship over the land Elam after Teumman, and (then) harnessed them to a processional carriage, the vehicle of my royal majesty. Furthermore, at her stern pronouncement, I marched through all of the lands and had no rival (therein). Moreover, at that time, I enlarged the structure of the courtyard of the temple of the goddess Ištar, my lady, with massive (blocks of) limestone. On account of this, O Mullissu, may this courtyard be acceptable to you. Grant me — Ashurbanipal, the one who reveres your great divinity — long life (lit. “life of long days”) (and) happiness, and (then) may my feet grow old walking about in Emašmaš!",, Q003760,rinap/rinap5,"Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of As[syria], the pious servant, the one who reveres the great gods, beloved of the god Aššur and the goddess Mullissu, the one required by the gods Nabû and Marduk, the one who protects the secret knowledge of the great gods, (5) the one who is assiduous towards san[ctuari]es, the holy priest whose gi[ving of food off]erings the gods of heaven (and) netherworld enj[oy], the one who ... Ešarra, the one who am[a]sses te[mple] appurtenance(s), (No translation possible) [I] made (him) t[ake] his seat in [his] (own) pri[vate room. I completed] Es[agil]. (As for) the replica of the apsû, the pala[ce of the k]ing of the go[d]s, the god Marduk, I dec[orated (it)] with silver (and) [gold] (and) made (it) shine [like] the sun. (As for) the god Marduk, [the exalte]d [lord], the one who called me [by name], from ... [...] the pl[ace of] his creation, [I loaded (him)] into a bo[at] and (20) made (him) tak[e the road to Š]uanna (Babylon). I made (them) enter [into] Esag[il, the seat of his lordly] majesty [and placed (him)] on his [s]eat. ... [...] the gods, my helpers, [...] Egypt and Kush (25) [... Šuan]na (Babylon), a temple [...] gold [...] the underworld ... [...]. At that time, the trap[pi]ngs of the exalted chariot of [the king of the god(s) (Marduk)], the v[ehicle of] the lord of lo, (and) a bed of mus[ukkann]u-wood, a [du]rable wo[od], (30) that is cla[d] with gold [...] as a bed for the god(dess) [...] (the god) Aššur [and] the god(dess) [...] my [...] [...] ... [...] to/for [... t]hat [wall] became dilapidated and [...] I identified its (original) site (and) [reached its] foundation pit. (rev. 5´) [In a] favorable [mon]th, (on) an auspicious day, I (re)la[id] its foundation(s and thereby) [secured] its [bri]ckwork. With limestone, a [(strong) mountain] st[one, ...] of its foundation(s). [I m]ixed (the mud for) [its] revetment with oil [...] (and) pleasant(-smelling) [aromatic]s. I built (and) completed (it) [from] its [foun]dation(s) [t]o its crenellations. (rev. 10´) I made (it) larger th[an the one in the da]ys of the past (and) its appearance (more) [res]plendent. (As for the) [st]eles of the kings who came before me who bui[lt] this [wal]l, I anointed (them) wi[th oil, ma]de an offer[ing], (and) p[laced (them)] w[ith st]eles bearing my name. [May a fut]ure [ruler], one of the kings, [my] descendants, [whom (the god) Aššur and the goddess Ištar nominat]e [f]or ruling over the land and people, [renovate its] dilapidat[ed section(s)] when t[his] wall [becomes old] and dilapidated. [Just like] me, (rev. 20´) [ma]y he an[oi]n[t] the steles [bearing my name with oil], make an offering, (and) pla[ce] (them) [with st]eles [bear]ing his name. The deities Aššur, Adad, (and) Ištar will (then) listen to his [pra]yers. Tašrītu (VII), eponymy of Awiānu, governor of the land Que (655).",, P503765,aemw/ugarit,"",, X900362,aemw/ugarit,"",, Q003761,rinap/rinap5,"T[o the gre]at [lord, ...], powerful, sple[n]­di[d, ...], foremost among the Igīgū and Anunnakū gods, lord of [...], unrivalled king, my lord, ... [...]: I, Ashurbanipal, king of [Assyria, ...] ... [... the one who] is assiduous towards [your] place[s (of worship), ...] who day and night ... [...], the one who reveres your gre[at] divinity [...] ... [...] the one who directs gods and hum[anity ...], the one who prolongs (my) days, [...], I, Ashurba[nipal, ...], (rev. 1) son of the king of the gods [...] in his good physical health [...], shepherdship ... [...] You (Marduk), be [my] support! [...]. You, be the one who goe[s] at [my] si[de! ...]. By your ex[a]lt[ed] command, [...] day, month, and y[e]a[r ...] d[a]y, month, and year [...] ... [...] (rev. 10) so that I might praise [your] valo[r ...] listen to me, spare [me, ...] ... [...].",, Q003762,rinap/rinap5,"The palace of Ashurbanipal, king of the world, king of [Assyria], the one who conquered the wi[de] land Elam (and) who devastated [its] settl[ements], son of Esarhaddon, king of the world, king of A[ssyria], son of Sennacherib, king of the world, king of [Assyria], descendant of Sargon (II), king of the world, king of [Assyria] — after [I had brought about] the defeat of umman i[n battle], by the command of the gods Aššur and Marduk, in[side Nineveh, ...] an i[mage of] my [royal majest]y [...] ",, Q003763,rinap/rinap5,"The palace of Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Esarhaddon, king of Assyria, son of Sennacherib, (who was) also king of Assyria.",, Q003764,rinap/rinap5,"The palace of Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, son of Esarhaddon, king of Assyria, son of Sennacherib, [(who was) also king of] Assyria.",, Q003765,rinap/rinap5,"Seal of Ashurbani[pal, king of the world, king of Assyria, son of Esarhaddon, king of Assyria, son of Sennacherib, (who was) also king of Assyria]. ",, Q003766,rinap/rinap5,"[The palace of Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, son of Esarhaddon], king of Assyria, [son of Senna]cherib, [(who was) also king of] Assyria.",, Q003767,rinap/rinap5,"The palace of Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria.",, Q003768,rinap/rinap5,"[The palace of Ashurbanipal, (great king, strong king,) king of the world, king of Assyria, son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, son of] Sennacherib, (who was) also king of Assyria.",, Q003769,rinap/rinap5,"[The palace of Ashurbanipal, (great king, strong king,) king of the world, king of Assyria, son of Esa]rhaddon, king of the world, king of [Assyria, son of Sennacher]ib, king of Assyria, son of Sargon (II), (who was) also king of Assyria.",, Q003770,rinap/rinap5,[The one who bro]ught about the defeat of [the land] Elam.,, Q003771,rinap/rinap5,"[... I made (it) shine li]ke daylight [... in Egašanḫil]ikuga [... (and) I made (Šarrat-Kidmuri) dwell on (her) ete]rnal [dais]. [...] his [...] [(wherein) he (Esarhaddon) conquered] Egypt (and) Ku[sh and (then) carried off its booty without number. He ruled over] that land in [its] ent[irety and made (it) part of the territory of Assyria. He changed] the forme[r] names of the cities [and gave them new names. He appointed] his servants [therein] as king(s), go[vernor(s), (and) official(s). He imposed upon them annual] tribute payment (in recognition) of [his] overlordshi[p]. Fifty-five of their royal statue(s) [...] the victory that he had achieved ... [...] in cult centers (and) temples, which are insi[de ...]. After the father who had engendered me ... [...], Taharqa, without (the consent of) the gods, [made a serious attempt to take away Egypt for ...]. He [scorned] the might of (the god) Aššur, my lord, [and trusted in his own strength]. The harsh deeds that the father who had engendered me had p[erformed against him did not cross his mind]. He came and e[ntered] the city Memphis, [and (then) turned that city over to himself]. Against the people of Assyria who were insi[de Egypt, servants who belonged to me], (ii 15´) whom Esarhaddon — king of Assyria, the father who had engendered me — [had appointed as king(s) there, he dispatched his army] to kill, rob, (and) p[lunder (them)]. A fast messenger [came] to N[ineveh and reported (this) to me. My heart became enraged] about the[se] deeds [and my temper turned hot]. I summoned (my) field marshal (and) [governors, together with the troops (under) their authority, my elite forces], and (ii 20´) [I] quickly [gave] the ord[er to them] to support (and) a[id the kings (and) governors, servants who belonged to me, (and) I made them take the road to Egypt]. ",, Q003772,rinap/rinap5,"On [my] fir[st campaign, I marched] to Maka[n] (Egypt) and Melu[ḫḫa (Ethiopia)]. Taharqa, the king of Egyp[t and Kush], (i 5) whose defeat Esarhaddon — king of A[ssyria, the father who had engendered me] — had brought about (and) [whose land he ruled over, forgot] the might of (the god) š[ur, the goddess Ištar, and the great gods, my lords, and] trus[ted ...] ... [...] [(thus) I achieved] vi[ctory. With] full [h]and(s), I returned [safel]y to Nineveh, my capital [city]. (No translation possible)",, Q003773,rinap/rinap5,"(No translation possible) (No translation possible) [...] ... [saying]: “Grasp [the feet of Ashurbanipal, king of Assyria], and [conquer] your enemies [through the mention of his name.” On the (very) day] he saw [this dream, (ii 5´) he sent his mounted messenger to inqui]re about my well-being. [(As for) this dream that he had se]en, [he sent (a message about it) by the hands of a messenger of his and he r]eported (it) to me. [From the day that he grasped the feet of] my [royal majes]ty, he conquered [the Cimmerians, who were disturbing] the people of his land, (ii 10´) [had never feared] my [ancestor]s, [and, with regard to me, had not grasped the feet of m]y [royal majesty]. [...] ... [I burned (the villages in the district of the city Eristeyana) with fire, (and) plun]dered (them). [With the assault of my battle array], I laid w[a]ste to [his (Rayadišadî’s) district (and) (iii 5´) made] his entire land [smaller. I returned safely with muc]h [plunder (and)] substantial booty (and) [set foot] in Assyrian territory. [(As for) the cities Birrūa, Šarru-iqb]i, (and) Gusinê, [cities that were formerly within the te]rritory of Assyria (iii 10´) [which] the Manneans had taken away [in the time of the kings, m]y [ancestors, I conquered those settlements]. I tore [the land M]annea apart from within. [I carried off t]o Assyria [(their) horses, (their) equipment], (and) their [implem]ents of war. I [reorg]anized [those cities (and) returned (them) to the territory of] As[syria]. (As for) Aḫšē[ri, who did not fear my lordly majesty], (the god) Aššur and the goddess I[štar placed him in the hands of his servants]. The people of his land [incited] a re[bellion against him. (iii 20´) They cast his corpse] into a street of his city (and) dra[gged his body] to and fr[o. They cut down with the sword] his brothers (and) the seed of [his] fat[her’s] house. Afterwards, Ual[lî, his son, sat on his throne]. He saw the might of the deities Aššur, S[în, Šamaš, Bēl (Marduk) and Nabû], Ištar of Nineveh, [Ištar of Arbela, Ninurta, Nusku, (and) Nergal, the gre]at [gods], my lords, and bowed down t[o my yoke. For the pr]eservation of his (own) life, he o[pened up] his hands [to me] (and) made an appeal to my lordly majesty. He sent Erisinni, [his] heir [designate], to Nineveh and he kissed [my feet]. (iv 5) I had mercy on him and I dispatched my messenger with (a message of) g[oodwill] to [him]. He sent me (his) daughter, his own offspring, to se[rve as a housekeeper]. (As for) his former payment, which they had discontinued in the tim[e of the kings], my ancestors, they brought (it) be[fore me]. I added thirty horses to h[is former] payment and im[posed (it) upon him]. At that time, (as for) Birisḫatri, a ci[ty] ruler [of the Medes, (and) Sa]rati (and) Pariḫi, two sons of Gag[î, a city ruler of the land Saḫi, who had cast] off the yoke of [my] l[ordship], (iv 15) I conqu[ered seventy-five of their fortif]ied [cities ...] ... [...] (No translation possible) (No translation possible)",, Q003774,rinap/rinap5,"[During the night, in a crafty maneuver, they (Aḫšēri’s troops) approached to] do [battle, to figh]t with m[y] troops. [My battle troops fo]ug[h]t [with them (and)] brought about their defeat. (Over) an area [(the distance of) three leagues march], they filled the wide steppe with their corpses. [By the command of the gods Aš]šur, Mullissu, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, [Ištar of Ninev]eh, Ištar of Arbela, Ninurta, [Nergal, (and) Nusku, the great gods], my lords, who had encour[aged me], I entered [the land M]annea and ma[rched about triumphantly. In the cours]e of my campaign, [I conquered, destroyed, demolished, (and) burned with fire] the cities A[yusiaš — a fortress (of his)] —",, Q003775,rinap/rinap5,"[I conquered, burned with fire, (and) pl]un­dered [the cities in the environs of the city Paddiri, which the Manneans had taken away (and) appropriated for] the[ms]elves [in the time of the kings, my ancestors. I returned those cities t]o the territory of A[ssyria]. I leveled (and) b[urned] with fire [the d]istrict of the city [Arsiyaniš], which is between the city Azaq[anani and (lit. “of”) Mount Ḫarsi], which is before the land of the Kumurd[eans, who are in the land Mannea]. I [killed Rayadišadî], their fortress commander, [(and) I plundered it (Arsiyaniš)]. [I conquered the district] of the city [Eristeyana],",, Q003776,rinap/rinap5,"[He sent Erisi]nni, [his] heir designat[e, to Nineveh] and he kissed my feet. I had [mercy] on him and (then) I dispatched [my messenger with (a message of) go]odwill to him. (i´ 5´) [H]e sent me [(his) daughter, his own offspring], to serve as a housekeeper. [(As for) his former payment, which they had discontinued i]n the time of the kings, [my ancestors, they carried (it)] b[ef]ore me.",, Q003838,rinap/rinap5,"(No translation possible) [...] before ... [...] for [my] troops [...] were constantly searching for [...]. They [cam]e to me and k[issed my feet. ...], the magnani[mous (and) forbearing one, ...]. (No translation possible)",, Q000971,etcsri,"For Inana, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built the E-dur-anki.",, Q003777,rinap/rinap5,"[I had mercy on him (Uallî)]. I [dispatched my messenger with (a message of) goodw]ill [to him. He sent me (his) daughter, his own offspring, to serve as a housekeeper. (As for) his former payment, which they had discontinued in] the time of the ki[ngs, my ancestors, they carried (it) before me]. I add[ed thirty horses to his former payment and imposed (it) upon him]. [At that time, (as for) Birisḫatri, a city ruler of the M]edes, (and) Sara[ti (and) Pariḫi, two sons of Gagî, a city ruler of the land Saḫi, who had cast off the yoke of m]y [lordship, I conquered (and) plundered] seventy-five of [their fortified] cities. [I captured them alive (and)] took (them) t[o Nineveh, my capital city]. [(As for) Andaria, the governor/field marshal of the land Ura]rṭu, who [had advanced (and) ma]rched dur[ing the night] to [conquer the lands (of the cities) Uppumu and Kullimmeri, the people living in the city Kullimmeri, servants who belonged to me], infli[cted a heav]y [defeat on him during the night. (...)]. (No translation possible)",, Q003778,rinap/rinap5,"On my sixth campaign, I marched against Urtaku, the king of the land Elam who did not remember the kindness of the father who had engendered me (nor) did he respect my friendship. After famine occurred in the land Elam (and) hunge[r] had set in, (i 5) I sent to him grain, (which) sustains the live(s) of [people], and (thus) held [him by the hand]. (As for) his [peopl]e, who [had fled] on account of the famine [and sett]led in [Assyria until it r]aine[d] (again) in his land (and) [harvests grew — (i 10) I sent t]hose [people] wh[o] had st[ayed alive in m]y [land (back) to him. But (as for) the Elamite wh]ose [ag]gression I [had not thought possible] (lit. “I [did not speak with my heart]”) (and) [a fight with whom I had] no[t contemplated — Bēl-iqīša, the Gam]bulian, Na[bû-šuma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur), servant]s who belonged [to me, (and) (i 15) Marduk-šuma-ib]ni, a eunu[ch of Urtaku who had sided with them, ...] Within one year, they (all) laid down (their) live(s) at the same tme. The angry heart of (the god) Aššur had not relented against them, nor had the mood of the goddess Ištar, [who] had enco[ur]ag[ed] me, become tranquil towards them. (ii 5) They overthrew [his royal dynasty]. They [made] someb[ody else assum]e [dominion over the land Elam]. [Afterwards, Teumman, the (very) image of a gallû-demon, sa]t on the th[rone of Urtaku. He constantly sought out e]vil (ways) [to kill the children of Urta]ku [and the children of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the brother of Ur]taku. [Ummanigaš, Ummanappa, (and) Tamm]arītu — [the sons of Urtaku], the king of the land Elam — [Kudurru (and) Parrû — the sons of U]mmanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), [the king who came before U]rtaku — (ii 15) [together with sixty members of the royal (family), countless] archers, (and) [nobles of the land E]lam [fled to me before Teu]mman’s [slaughtering and grasped the feet of] my [royal majes]ty. [On my seventh campaign], I marched [against Teumman, the king of the land Elam who had re]gularly [s]ent [his envoys] to me [concerning Ummanigaš, Ummanappa, (and) Tamm]arītu — [the sons of Urtaku], the king of the land Elam — [(and) Kudurru (and) Parr]û — the sons of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), [the brother of Urtaku], (former) king of the land Elam — (asking me) to se[nd] (back) (ii 25) those [people] who had fled to m[e and] grasped my feet. I did not grant [him] their extradition. Concerning the aforementioned, he sent insults mont[hly] by the hands of Umbadar[â] and Nabû-damiq. Inside the land Elam, he was bragging in the assembly of [his] troops. (ii 30) I trusted in the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, (and) [Ištar of Arbela, who had encouraged me. I did] no[t comply with the utterance(s) of his pro]vocative [speech] (lit. “[mouth]”). “with regard to Teumman, the king of the land Elam who placed a bu[rden] o[n (the god) Aššur — the king of the gods], the father who had engendered you — he mustered his troops, prepared for battl[e], (and) was sharpening his weapons in order to march to Assyria.” “You, the heroic one of the gods, drive him away like a ... in the thick of battle and (then) raise a storm, an ev[il] wind, against him.” The goddess Ištar heard my sorrowful plight [and] said to me “Fear not!” She gave (me) confid[ence], (saying): “Because of your entreaties, which you directed towards me, (and because) your eyes were filled with [tear(s)], I had mer[cy] (on you).” During the course of the night that I had appealed [to her], a dream interpreter lay down and saw a d[ream]. He woke up and (then) reported to me the night vision that the goddess Ištar had shown him, saying: “The goddess Ištar who resides in the city Arbela entered (and) she had quivers hanging on the right and left. She was holding a bow at her side (and) she was unsheathing a sharp sword that (was ready) to do battle. You (Ashurbanipal) stood before her (and) (iii 20´) she was speaking to you like (your own) birth-mother. The goddess Ištar, the sublime one of the gods, called out to you, instructing you, saying: ‘You are looking forward to waging war (and) I myself am about to set out towards my (lit. “your”) destination (the battlefield).’ You (then) spoke to her, saying: ‘Let me go with you, wherever you go, O Lady of Ladies!’ (iii 25´) She replied to you, saying: ‘You will stay in the place whe[re] you are (currently) [resid]ing. Eat food, drink wne, [ma]ke mus[ic], (and) revere my divinity. In the meantime, I will go (and) accomplish this task, (thus) I will let (you) achieve your heart’s desire. Your face will not become pale, [your feet] will not trembl[e], (iii 30´) you will not wipe off your sweat in the thick of batt[le].’ She took you into her sweet embrace and protected yo[ur] entir[e bod]y. Fire was flaring up in front of her. She came out furiously (and) splendidly and went to conquer her enemy. [She directed her] attent[ion towar]ds Teumman, the king of the land Elam with whom she was angry.” [In] the month Ulūlu (VI), “the work of the goddesses,” the festival of the exalted (god) Aššur, [the mon]th of the god Sîn, the light of heaven and netherworld, I trusted in the decision of the bright divine light (Sîn) (iv 5) [and] the message of the goddess Ištar, my lady, which cannot be changed. [I must]ered my battle troops, warriors who dart about in the thick of battle by the command of the deities Aššur, Sîn, and I[štar. I set out on] the path [again]st Teumman, the king of the land Elam, [and] t[o]ok the direct roa[d]. [B]efore me, [Teumman, the king of] the land Elam, [set up camp in] the city Bīt-Imbî. [He heard about the entr]y of my royal majesty i[nto (the city) Dēr] [...] I placed [Ummanigaš (Ḫumban-nikas II), who had fled to me (and) had grasped my feet, on h]is (Teumman’s) [throne]. (iv 5´) I installed [Tammarītu], his third [bro]ther, as king [in the city Ḫida]lu. [(With) the chariots, w]ans, horses, harness-[broken] (steeds), (and) equipment suited for war [that] (iv 10´) I captured [between the city Sus]a and the Ulāya River [with the suppor]t of (the god) Aššur and the goddess Ištar, the great gods, [by the com]mand of (the god) Aššur and the god Marduk, the great gods, my lords, I joyfully came out [o]f the land Elam and salvation was established [fo]r my entire army. On my eighth campaign Third extract, (inscription) not complete.",, Q003779,rinap/rinap5,"(No translation possible) [...] abando[ned ...] good (things) [...] m[y] kingship [...] heard about the lies [...] ... the seed of his father's house, [incited Urtaku, the king of] the land Elam. [Urtaku, whom I had not antagonized], set his attack in motion (and) [hastily bro]ught war [to Karduniaš (Babylonia). On account of the assault of the] Elamite, [a messenger] came [to Nineveh] and (i´ 15´) [told me (the news). I was not con]cerned about this [news of Urtaku’s assault. (Because) he had regularly sent his envoys (with messages) of p]eace [bef]ore me, [I] sent [my messenger to see the king of the land Elam; (i´ 20´) he went quickly, returned], and [reported to m]e [an accura]te [report], (No translation possible)",, Q003780,rinap/rinap5,"[They overthrew his kingship] (and) took away [his] dynasty. They made somebo[dy else] assume [dominion over the land Elam]. [Afterwards, Teumman, the (very) i]mage of ev[il] gallû-demons, [sat on the th]rone of Urtak[u. (5´) He constantly sought out ev]il (ways) [to kill the childre]n of [U]rtaku (and) [the children of Ummanald]ašu (Ḫumban-ḫaltaš II), [the brother of Urtaku].",, Q003781,rinap/rinap5,"(No translation possible) [...] of Nineveh, [h]is kingsh[ip ... (5´) ... Ummanigaš, Umman]appi, Tammarītu, K[udurru (and) Parrû ... sons of Urt]aku (and) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the king[s ... the land El]am, who [...] to fight with the weapons of [...] they left and (thus) abandon[ed ... insi]de Elam [... (10´) ... with the suppor]t of (the god) Aššur and the goddess [Ištar ...] (No translation possible)",, Q003782,rinap/rinap5,"[Teumm]an regularly sent insul[t(s) concerning Ummani]gaš, Ummanappa, Tammarītu, Kudurr[u, (and) Parrû, f]ugitive(s) who had grasped the feet of m[y] royal majesty. [I trusted] in the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of [Nineveh, (i´ 5) Iš]tar of Arbela, Ninurta, Nusku, (and) Nergal who had encour[aged me]. I did not comply with [the utte]rance(s) of his provocative speech (lit. “mouth”). I did not give him [those] fugi[tives. He] mustered his troops, prepared for bat[tle], (and) was sharpening his weapons in order to march to [Assyria. I mus]tered my battle troops, warriors who [dart about. (i´ 10) I set out on the path a]gainst Teumman, the king of the land Elam, [and t]ook the direct [road]. [B]efore me, Teu[mman, the king of the land Elam], ... [...]",, Q003783,rinap/rinap5,"[it (an eclipse) lasted like this the entire day, (thus signifying) the end of the reign of the king of the land] Elam [(and) the destruction of his land]. [“The Fruit” (the god Sîn) revealed to me his decision], which cannot be chang[e]d. [At that time, a mishap befell him]: His lip became paralyzed and his eye became small. (i´ 5´) [He was not ashamed by thes]e [measures] that the deities Aššur and Sîn, [Šamaš, Bêl (Marduk)], Nabû, Ištar of Nineveh, [Ištar of Arbela, Ninurta], Nusku (and) Nergal had taken against him, [(and) he mu]stered his troops. [During the month Abu (V) — the month of the heliacal] rising of the Bow Star, [the festival of the hono]red [queen], the daughter of the god Enlil (the goddess Ištar) — [to revere her great divinity, I resided in the city Arbe]la, the city that he[r] heart loves,",, Q003784,rinap/rinap5,"(No translation possible) Um[manigaš (Ḫumban-nikaš II) ...] who had fl[ed ...] inside the city S[usa ...] I made h[im] enter [... I placed him] on the throne of Teu[mman ...] (With) the chariots, wagon[s, ...] [... of Šamaš-šuma-ukīn, (my)] hostile brother, [...] took [the] direc[t road ...] until they ... [...] his command [...] (that) Elamite [...] ... [...]",, Q003785,rinap/rinap5,"[I installed] Tamma[rītu, his third brother, as king] in the city Ḫida[lu]. (With) the chariots, wag[ons, horses, mules], harness-broken (steeds), (and) [equipment suited for war] (i 5´) that [I] captured between the city Susa and the [Ulāya] Riv[er] with the support of (the god) Aššur (and) the goddess [Išt]ar, [the great gods, my lords], I joyfully [came out] of the land Elam [and] salvation [was established] for my entire army. I ma[rched] against Dunānu, son of Bē[l-iqīša], to the land Gambulu, which had put its tr[ust] in the king of the land Elam (and) had not bowed down to [my] yoke. With my migh[ty] battle array, (i 15´) I covered Gambulu in [its] entirety like a fog. I conquered the city Ša-pī-Bēl, his fortified city, whose location is situated between rivers. I brought Dunānu (and) his brothers out of that city alive. I brought out his wife, his sons, his daughters, his (palace) women, male singers, (and) female singers and I counted (them) as booty. [I br]ought out silver, gold, property, (and) the treasures of his palace and I counted (them) as booty. (i 25´) I brought out [eunuch]s, his attendants, engineers, (and) [his food preparers] and I counted (them) as booty. [I brought out all of (his) artisans, a]s many as there were, [the bond of city and steppe, and] I counted (them) as [b]ooty. (i 30´) [I brought out oxen, sheep and goats, horses, (and) mul]es, [which were without number, and I counted (them) as booty]. I did [not] leave [a single person of his land — ma]le and fe[male, young and old] — (and) I brought (them) out and [counted (them) as booty]. I [captured ali]ve [Massi]râ, the chi[ef archer of Te]umman, the king of the lan[d Elam, who was station]ed inside the city Ša-p[ī-Bēl to] provide support to the land Gambulu (and) to guar[d Dunānu. I cut off his head (and) beat (it) against the face of D]unān[u, the ally who could not save him]. (As for) that [cit]y, I destroyed, [demolished, (and) dissolved (it) with water; I annih]ilated (it). [I laid waste] that district (and) cut o[ff] the clamor of humans [from it]. With the support of the great gods, [I killed my] e[nemies (and)] returned safely t[o Nineveh]. [I hung] the head of Teumman, the king of the la[nd Elam], around the neck of Dunānu. [I hung] the head of around the neck of Samgunu, the se[cond] brother of Dunānu. [W]ith the spoils of the la[nd Elam (and) (i 50´) the b]ooty of the land [Gambulu], which [I] captured by the command of (the god) Aššur, with singers performing [music], I en[t]ered Nineveh in (the midst of) ce[lebration]. [(As for) Umb]ad[a]râ (and) Nabû-dam[iq, the en]voys of Teumman — the king of the land El[am] — by [who]se hands Teumman sent [insolent message(s), who]m [I had detained] before me [by making (them) wait for the issuing of my decision, they saw the decapitated head of Teumman, their lord, in Nineveh and (i 60´) mad]nes[s took hold of them. Umbadar]â pull[ed out his (own) beard (and) Nabû-dami]q [stabbed himself] in the stoma[ch] with [his] iro[n belt]-dagger. [(As for) the decapitated head of Teu]mman, I displayed (it) opposite the [Citadel] Gate [of Nineveh as] a spec[tacle in order] to s[how] the people [the might of (the god) Aššur and] the goddess Ištar, my lords — [the decapitated head of T]eumman, the king of the land Elam. [(As for) Aplāya, son of Na]bû-salim, grandson of Marduk-apla-[iddina (II) (Merodach-baladan), who]s[e] father (i 70´) [had fled t]o the land Elam [before the fat]her of the father who had engendered me — [after I had installed Ummaniga]š (Ḫumban-nikaš II) [a]s king in the land Elam, [he (Ummanigaš) seized Aplāya, s]on of Nabû-sa[lim, (and) sent (him)] before [me]. [(As for) Dunānu], th[ey] lai[d him] o[n a slaughtering block insi]de [Nineveh and] sla[ughtered him like] a la[mb]. (As for) the r[e]st [of the brothers] of Dunā[nu] and A[plā]ya, I kil[led (them)], chop[ped up] their flesh, (and) se[n]t (them) out to be a spectacle in all of the lan[ds]. (As for) Nabû-naʾid (and) Bēl-ēṭir, sons [of Na]bû-šuma-ēreš, the šan[dabakku (governor of Nippur)], (ii 10´) wh[ose father, the one who had engende]red them, [had stirred up] Urtaku [to fig]ht with the l[and Akkad — the bone]s of Nabû-šuma-ē[reš, which] th[ey] had take[n out o]f the land Gambulu [to Assyria, I made them (lit. “his sons”) crush] tho[se bone]s [opposite the Citadel Gate of Nineveh]. [he (Indabibi) sent (them)] befo[re me by the hands of his messenger (with messages) of goodwill and peace]. Iautaʾ, son of Hazael, the king of the land Qe[da]r who does obeisance to me, approached me about his gods, whom the father who had engendered me (iii 5´) had carried off, and implored my royal majesty. I made him swear an oath by the great gods and (then) I gave the god Atar-samayin back to him. Afterwards, he sinned against my treaty, did not respect my kindness, (and) cast off the yoke of m[y] lordship. (iii 10´) He refrain[ed] from inquiring about my well-being (and) withheld audience gift(s) from me. He incited the people of the land of the Arabs to rebel with him and they were repeatedly plund[er]ing the land Amurru. I sent troops of mine who were stationed on the border of his land against him (and) they brought about their defeat. They struck down with the sword the people of the land of the Arabs, as many as had risen up against me, (and) set fire to pavilion(s and) tents, their abodes, (and thus) consigned (them) to the god Gīr[a]. They carried off with[out number] oxen, sheep and goats, donkeys, cam[els], (and) people. They filled (with them) the whole extent of the land, in [its entirety], t[o all of its border(s). I] ap[portioned] camels [like sheep and goats ...] [I concluded a treaty with him to do obeisa]n[ce to me. I insta]lled him as king [in place of Iautaʾ]. I imposed upon him [gold, eyestones, pappardilû-stone, koh]l, camels, (and) [prime quality donkeys] as [annu]al [payment]. [(As for) Ammi-ladīn — the king of the land Qeda]r, who had turned hostile towards Assyria (and) [repeatedly plundered the l]and Amurru — K[amās-ḫal]tâ, the ki[ng of the land Moab], (iv 10´) a servant who belon[ged to me who] had broug[ht about his defeat] in a pitched battle by invoking [my] na[me — which the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk)], Nabû, Iš[tar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, (and) Nergal had made great] — captured Ammi-ladī(n and) the re[st of his people] who [had escaped] the sl[aughter. (iv 15´) He placed] (their) hands and feet in [iron] fetters [and sent (them)] to Nineveh, before m[e]. [Na]tnu, the king of [the land of the Nabayateans ...] [... I mixed (their) ka]lakku-mortar [with beer and wine. Bask]et [carriers ma]de bricks [while playing]. (iv 5´´) While there was jo[yous] celebration, I built (and) completed (them) from their foundation(s) to their crenellations to be my royal residence. I strengthened their foundation(s) more than previously. [I wrote out] an inscribed object bearing my name (and) the praise of my heroism — with which through the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, (and) Nergal, I constantly marched [through] the lands (and) established mighty victorie[s — a]nd I dep[osited (it)] for future d[ay]s. [When] this palace [...] ... [...]",, Q003786,rinap/rinap5,"Tammarītu, who [was] (even) more [insolent than Ummanigaš, sat on the throne of the land Elam]. Just like him (Ummanigaš), he (Tammarītu) accepted bribes fro[m the hands of Šamaš-šuma-ukīn, did not enquire about the well-being of my royal majesty, (and) went] to the aid of Šamaš-šu[ma-ukīn, (my) unfaithful brother, (ii 5) to figh]t [with my] troops. [As a result of the supplications that I had addressed to (the god) Aššur and the goddess Ištar], (No translation possible)",, Q003787,rinap/rinap5,"(No translation possible) (No translation possible) [A]fter [Indabibi (...) sat] on the throne of [Tammarītu] (and) exercised dom[inion over the land Elam], (ii´ 5´) (as for) the [Assyria]ns whom Nabû-bēl-šum[āti, (grand)son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), had seized] by guil[e during the night] (and) taken [(to Elam) with him], Indabib[i, the king of the land Elam], (ii´ 10´) in order to prevent (me) from doing har[m to the territory of his land, sent (them) before me] by the hands of hi[s] messenger. With regard to Nabû-bēl-šumāti, (grand)­s[on of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan)], who had fled (and) g[one to the land Elam], and (with regard to) the rest of the [Assyria]ns (ii´ 15´) whom Nabû-bēl-šumāti [had seized (and) taken (to Elam) with him], I sen[t (a message)] to [Indabibi] by the hands of his messenger, (saying) [a]s follows: “[Si]nce you have not [sent me] those people, I will come and [tear down your] citie[s. (ii´ 20´) I will carry off the people of] the cities [S]usa, Mada[ktu, (and) Ḫidalu. I will remove you from your royal] throne [and]",, Q003788,rinap/rinap5,"[On my eighth campaign], I marched [agai]nst Dunānu, [son of Bēl-iqīša, to the land Gambulu, which h]ad put its trust [in the king of the land Elam (and) had not bowed down to my yoke]. With my mighty [bat]tle array, (i 5) I covered [the land Gambulu in its entirety] like a fog. I conquered [the city Ša-pī-Bēl], his fortified [cit]y, [who]se location is [s]ituated [between rivers]. I brought [Dunānu (and) his brothers] out of that city [alive. I brought out his wife, his sons], his [daughter]s, [his (palace) women, male singers, (and) female sing]ers [and] I [count]ed (them) [as booty]. [With the spoils of the land Elam (and) the booty of the land Gambulu, which] I [captu]red [by the command of (the god) Aššur, with singers perfo]rming mus[i]c, [I ent]ered [Nineveh] in (the midst of) celebr[at]ion. [(As for) Umb]adarâ (and) [Nabû-d]amiq, the envoys [of] Teumman — the king of the land Elam — by [wh]ose hands Teumman sent insolent message(s), whom I had detained before me (i 10´) by making (them) wait for the issuing of my decision, they saw the decapitated head of Teumman, their lord, in Nineveh (and) madness took hold of them. Umbadarâ pulled out his (own) beard (and) (ii 1) Nabû-damiq stabbed [himself in the stomach] wi[th his iron belt-dagger]. (As for) the decapitated head of [Teumman], I displayed (it) opposite the Citadel Gate [of Nineveh as] a spe[ctacle] in order to s[how] the people the might of (the god) šur and the goddess Iš[tar, my lords] — the decapitated head of Teumm[an, the king of the land Elam]. (As for) Aplāya, son of Na[bû-salim], grandson of Marduk-[apla-iddina (II) (Merodach-Baladan)], whose father had fled to the land Elam before the father of the father who had engendered m[e] — after [I had installed] Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) [a]s king in the land Ela[m], I brought (Dunānu and Aplāya’s bodies) out t[o be a spectacle in all of the lands]. (As for) Nabû-[naʾid (and) Bēl-ēṭir], sons of [Nabû-šuma-ēreš, the šandabakku (governor of Nippur)], whose fat[her, the one who had engendered them, (ii 5´) had stirred up] Urt[aku] to fi[ght with the land Akkad] — the bon[es of Nabû-šuma-ēreš], which th[ey] had take[n] o[ut of the land Gambulu to Assyria], (ii 10´) I made [them (lit. “his sons”) crush those] bon[es] opposi[te the Citadel Gate of Nineveh]. (As for) Um[manigaš (Ḫumban-nikaš II), ...] (As for) the r[est, ...] th[ey] (the gods) [put (them) to shame]. [(As for) Šamaš-šuma-ukīn, ...], and [the people of the land Akkad, as many as ...], who [had abandoned me ...] wi[th Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II) ...] [They ate] g[rass. (As for) the snake(s and) scorpion(s), as many] creatu[res that there are on earth], (and) rodents th[ey brought them to an end. They gnawed] on animal hides, (leather) stra[ps, shoes and sandals]. (v 5´) To (fight) [their] hunger, [they slaughtered (their) sons, daughters], brothers, [sisters, ...] [their watercourses, which had (once) gushed with an] abundance of [water, were (now) filled with si]lt. [(As for) Ša]maš-šuma-ukīn, (my) hostile brother [w]ho had planned murder against Assyria (v 5´´) and uttered grievous blasphemies against (the god) Aššur, the god who created me, [he (the god Aššur) determined for hi]m a crue[l] death; [he consigned him] to a conflagration [and] destroyed [his] l[ife]. (As for) the soldiers who had perpetrated sedition (and) [rebellion], as many as [had made common cause] with him, not a single one (of them) e[scaped]; not one es[caped my grasp]. With the rest [...] (v 15´´) as many who had been spared [... (As for) clo]thing (and) precious jewelry, every royal appurtenance, (his) [p]alace women, his eunuchs, and (other) people [ass]ociated with his palace, silver, gold, possessions, property, [the nece]ssities of the palaces, as much as there was, (v 15´´E) [chario]ts, a processional carriage, the vehicle of his lordly majesty, [hor]ses, his harness-broken (steeds), (and) people — [mal]e and female, young and old — I took (them) to Assyria. (As for) the people who were guilty, [I imposed] a ha[rsh] punishment [upon them]. I destroyed the faces, [flayed them, (and)] c[hopped up their flesh]. Indabibi, who [sa]t on the throne of the land Elam a[fter Tammarītu], saw the might of my weapons that had p[rev]iously prevailed over the land Ela[m] and (as for) the Assyrians whom I had sent (vi 5) to aid Nabû-bēl-šumāti, (grand)son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), with whom they used to march about ecting his land like a friend (and) ally (and) [wh]om Nabû-bēl-šumāti (vi 10) had seized by gu[i]le [during the n]ig[h]t (and) c[onfined in pr]ison, [Indabibi], the ki[ng of the land Ela]m, [released t]hem [from prison. So that (they) would intercede (with me), say goo]d [thing(s) about] him, [(and) in order to prevent (me) from doing harm to the territory of] his [land],",, Q003789,rinap/rinap5,"I sent [troops of mine who were stationed on the border of his land against him (Iautaʾ)] (and) they brought about their defeat. They struck down with the [sword] the pe[ople of the land of the Arabs], as many as had risen up against me, (and) set fire to pavilion(s and) tents, their abodes, (and thus) consigned (them) to the god Gīra. They carri off without number oxen, sheep and goats, donkeys, camels, (and) people. They filled (with them) the whole extent of his land, in its entirety, (i 10´) [to] all of its [bord]er(s). [I apportioned camels] like sheep and goats (and) divided (them) [among the people of Assyria] [He (Kamās-ḫaltâ) placed (Ammu-ladīn and his people’s)] hands [and feet in iron fetters and sent (them)] t[o Nineveh, before me]. Na[tnu, the king of the land of the Nabayateans] — who[se location is remote — heard about the might of the gods Aššur and Marduk], (ii 5´) who [had encouraged me]. The one w[ho had never sent his messenger to the kings, my ancestors, (and) had] nev[er inquired about the well-being of my royal majesty] — a[fter Iautaʾ, the king of the land of the Arabs],",, Q003792,rinap/rinap5,"... [...] two tall obelisks [cast with shiny zaḫalû-metal, whose weight was 2,500 talents (and which) stood at a temple gate, I ripped (them)] from where th[ey] were erected [and took (them) to Assyria]. On my second campaign, [I marched] ag[ainst Baʾalu, the king of the land Tyre who resides in the middle of the sea]. Because he did not honor my royal command(s and) did not obe[y the pronouncement(s) from my lips], I set up outposts against him. By sea (and) dry land, [I took control of (all of) his] r[outes]. I constricted (and) cut short their lives. I made [them (the people of Tyre)] bo[w down] to my yoke. He brought bef[ore me] (his) daughter, his own offspring, and the daughters of [his] broth[ers to] serve as housekeepers. (10´) [He sent] at the same ti[me his son, who] had n[ever] crossed [the s]ea, [to do obeisance to me. I received from him his daughter and the daughters of] his [brother]s, together wi[th] a [large] m[arriage gift. ...]",, Q003793,rinap/rinap5,"[...] his [...] Babylo[n ... (i 5´) ... I tore] out and [... qui]ckly [... hi]s [... my temper] turned ho[t ...] who dwells in [...] he sent [...] (and) quickly [... (i 10´) ...] ... [...] his ... [...] [(As for) the entire (area) between the (Ulāya and Idide) river(s), I conquere]d [the city Madaktu, a royal city, along with its district. I conque]red [the city Ḫaltemaš, a royal city of his. I co]nquered [the city Susa, a royal city of his. I conqu]ered [the city Dinšarri, a royal city of his. (ii 5´) I con]qu[e]red [the city Sumuntunaš, a royal city of his]. I conquered [the city Pidilma, a royal city of] his. I conquered [the city Bubilu, a royal city of his]. I conquered [the city Kabinak, a ro]yal [city] of his. [With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I advanced and m]arched [against Ummanaldašu (Ḫumban-haltaš III), the king of the land Ela]m [who had not bowed down to] my [yoke]. (No translation possible) Thirty-t[wo statues of kings fashioned from silver, gold, copper, (and) alabaster] from i[nside the cities Susa, Madaktu, (and) Ḫurādi], along with a sta[tue of Ummanigaš (Ḫumban-nikaš I), son of Umbadarâ], a sta[t]ue of I[štar-Nanḫūndi (Šutur-Naḫūndi II), a statue of Ḫallušu (Ḫallušu-Inšušinak I)], (iii 5´) who in the ti[me of the kings, my ancestors], had done [...], and a sta[tue of the la]te[r Tammarītu], who by the c[ommand of (the god) A]šš[ur and] the goddess Ištar fled to me from i[nside] the land Elam and (then) (iii 10´) [grasp]ed my feet (and) did obeisance to me — I took (them) ou[t] of the land Elam to Assyria. (As for) this [statue of] Ḫallušu (Ḫallušu-Inšušinak I), king of the land Elam — [who] had plotted evil (deeds) [agains]t Assyria (and) (iii 15´) init[ia]ted sedition [against] Sennacherib, king of Assyria, the father of the father who had engendered me — I cut out [its] tong[ue] that had scoffed, sliced off its lips that had spoken insolent word(s), and cut off its hands that had seized the bow to fight with Assyria. (iii 20´) To sing the praise(s) of (the god) Aššur and the goddess Ištar, the gods who support me, [I ... (it)] in the gateway of [Egalza]gdinutuku (“Palace Without a Rival”), which is ins[ide Nineveh].",, Q003794,rinap/rinap5,"Afterwards, [... Ummanigaš (Ḫumban-nikas II)], who forgot my kindness [and ...]. Tamma[r]ītu, who [sat] on the throne of the land Elam aft[er Ummanigaš], cut down [...] and ... [...]. Tammarītu, who [sat on the throne of] the land Elam after [Ummanigaš (Ḫumban-nikas II)] (and) who did not inq[uire about the well-being of my royal majesty], came to the aid of Ša[maš-šuma-ukīn — (my) hostile brother] — and [hastily sent his weapons] to fig[ht with my troops]. (i 10) As a result of the supplications that [I had addressed to] the deities Aš[šur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû], Ištar of Nineveh, I[štar of Arbela, Ninurta, Nergal, (and) Nusku] (the contents of Susa’s treasuries) which the [former] kings of [the land Elam] down to the kin[g]s [of this time] had coll[e]cted (and) [deposited] — (and) where[in (the treasuries)] no [oth]er [enemy] apart from me [had laid] his hands, (and) I [brought] (all of this) out and [counted (it)] as booty. Silver, [gold], possessions, (and) prop[erty (...)].",, Q003795,rinap/rinap5,"[I carried off to Assyria those gods (and) goddesses] together with [their] j[ewelry, their property, (and) their equipment], along with šang[û-priests (and) buḫlalû-priests]. Thirty-two statues [of kings fashioned from gold, silver, copper, (and) alabaster] from inside [the cities Susa, Madaktu, (and) Ḫurādi], (rev. i´ 5´) along with a statue of U[mmanigaš (Ḫumban-nikaš I), son of Umbadarâ], a statue of Ištar-N[anḫūndi (Šutur-Naḫūndi II), a statue of Hallušu (Ḫallušu-Inšušinak I)], and a statue of the [later] T[ammarītu], who [did obeisance to me] by the command of (the god) Aššur and the goddess [Ištar — I took (them) to Assyria]. I removed šēdu(s and) lam[assus, as many protectors of the temple as there were]. I ripped out the [raging] wild bull[s that adorned gateways. I had] the sanctuaries of the land El[am utterly destroyed (and) I counted] its gods (and) [its] goddesses [as ghosts]. (As for) their s[ecret grove]s, [In the future, may one of the kings, my descendants, who]m [(the god) Aššur and the goddess Ištar nominate for ruling over the land and people, renovate its dilapidated section(s) when this House of Succession becomes old and dil]apidated. [May] he find [an inscribed object bearing m]y [name], (the name of) my father, [(and the name of) my grandfather — the eternal seed of kingship] — and (then) (rev. ii´ 5´) [anoint (it) with oil, make an offering, (and) place (it) wit]h an inscribed [object bearing his name. May the great gods, as many as are recorded on this] inscribed object, [gra]nt him [mighty victories, just like me]. [(As for) the one who destroys an inscribed object bearing] my [name],",, Q003796,rinap/rinap5,"... [...] dra[nk ...] wag[ons ...] ... [...] [On the site of its (original) structure, I fashioned its brickwork fifty courses of brick (high)]. I fi[lled in (its) t]errace. [In a favorable month, (on) an auspicious day, I laid its foundation(s) o]n tha[t] terrace (and thereby) [secured] its [bri]ckwork. [I mix]ed [its kalakku-mortar with beer (and) wine]; I blended its šallaru-plaster. (rev. ii´ 5´) [Its brick maker(s and)] hod [carrie]r(s) [spent their days in rejoicing (and) singing. While there were] joyous celebrations,",, Q003797,rinap/rinap5,"[...] I [brought the deities Bēl (Marduk), Bēltīy]a (Zarpanitu), the Lad[y of] B[abylon, E]a, (and) [Mandānu ou]t of Ešarra [(and) made (them) e]nter into Šuan[na (Babylon)]. [(As for) the throne-da]is, the seat of [his (Marduk’s) exalted] divi[nity],",, Q003798,rinap/rinap5,"[(As for) the throne-dais, the seat of his (Marduk’s) exa]lted [divinity, I cast fifty talents of shiny zaḫ]alû-silver [into] bricks and (thereby) [enlarge]d it. [I had a canopy, which rival]s the heavens, [ma]de from musukkannu-wood, [a dur]able [wood. (i 10´) I] clad [its perimeter with thirty-four talents (and) twenty min]as of reddish gold I [added (temple appurtenances)] to [those of the kings, my ancestors]. I made the [great] gods who sup[port me reside] in [their exalted] inner sanctum[s. I offered sumptuous] offerings before [them (and) presented (them) with my gifts. I made] re[gular offerings (and) contributions more plentiful than those of distant days].",, Q003822,rinap/rinap5,"[...] ... [... With the support of ..., Išta]r of Ar[bela, ...], they (my troops) [brought ab]out [his defeat in a widespread pitched battle] (and) scatt[ered his forces. Tanutamon fled alone] and entered [the city Thebes, his royal city. They went after him on a march of (one) month (and) ten days, (on) narrow roads, (5´) as far a]s the city Thebes, [his] fo[rtified] city. [... he f]led to [...]. They [c]onquered [that city in its entirety] (and) fl[attened (it) like the Deluge. They brought out of it (Thebes), without number (and) in abundance, silver, gold, ore from its mountain, precious stones, any precious object, the treasure]s of [his] palace, [...]",, Q003823,rinap/rinap5,"[...] he saw and ... [...] and in order to destroy ... [...] his boat(s), which from bef[ore ...] of the city Tyre, their ... [... (5´) ... fo]r their food (and) water for [their] dri[nk ...] I made (them) scarc[e] for their mouths [...] ... [...]",, P503774,aemw/ugarit,"",, X900329,aemw/ugarit,"",, Q003824,rinap/rinap5,"[...] ... [... saying: “Grasp the feet of Ashur]ba­ni­pal, king of [Assyria, and conquer your enemies through the mention of his name.” On the (very) day] he saw [thi]s [dream, he sent his mounted messenger to inquire about my well-being. (As for) this dream that he had seen, he sent (a message about it) by the hands of a messenger of his and he reported (it) to me. From the da]y that he grasp[ed the feet of my royal majesty, he conquered the Cimmerians, who were disturbing the people of his land, (A 5´) had never fea]red [my] ancestors, [and, with regard to me, had not grasped the feet of my royal majesty. With the support of (the god) Aššur and the goddess M]ullissu, [he (Gyges) clamped two city rulers] from among the [city rulers of the Cimmerians that he had conquered in manacles, iron handcuffs, (and) fetters and sent (them) before me, together with] his s[ubstantial aud]ience gift(s). [... Ša-pī-B]ēl, a city upon which the land [Gambulu] relied [... the son]s of Bēl-iqīša [...] (No translation possible)",, Q003825,rinap/rinap5,"I slew his (Teumman’s) warriors [without number. I captured his fighting men] al[ive]. I [filled the plain of the city Susa with] their [bodies] like baltu-plant(s) (and) ašāgu-plant(s). [I placed Um]manigaš (Ḫumban-nikaš II), who had fled to me (and) had grasp[ed my feet, on his throne. I installed Tamm]arītu, the thi[rd] brother of Ummanigaš, [as king in the city Ḫidalu]. [... concerni]ng the journey of the goddess Nanāya to Uruk [...] he scorned [my kindness, as] much as I had done for him, and [...] Šamaš-šuma-ukīn, the king of B[abylon, ...]. [Tammar]ītu, the son of [another] Ummanigaš, [the brother of his father, rebelled against him and struck hi]m, together with [his] famil[y, down with the sword. Tamma]rītu, who [was (even) more insolent] than U[mmanigaš, sat on the throne of the land Elam]. (No translation possible)",, Q003826,rinap/rinap5,"That/those of the gate of Nippur ... [...] Nabû-šuma-ēreš ... [...] (No translation possible) ... [...] to fight wit[h the troops of Assyria ...], saying: “Go, and [exact] revenge [...].” Undasu, a son of Teu[mman ...] (rev. 5´) Atta-metu, the chief [archer, ...] which the messengers of Šama[š-šuma-ukīn ...] in battle with each other [...] until they spoke [I/he] did not [...]. The Elamite ... [...] (rev. 10´) saw and my battle troops [...] ... him and ... [...] the messengers of Šamaš-šu[ma-ukīn ...] ... [...] my ... [...] belonging to Undasu, Zaza[z, ...]",, Q003827,rinap/rinap5,"[... insid]e the land Elam [... s]aying: “Send me [...” ... (the city Bīt-Imbî)] like a great wall within the ter[ritory of ...] (5´) because [no]body [...] the territory of the land El[am ...] Undasu, who does not have sen[se or insight, ...] did not conceive with [his] mind [...] I brought a[bout] the defeat of Teumman, the king of the land Elam [...] who, for a second time, to the land Elam ... [...]",, Q003828,rinap/rinap5,"[... he (Uaiteʾ (Iautaʾ)) abando]ned me and [sided with Šamaš-šuma-ukīn ... I dispatched my troops, wh]o were statio[ned] on the border of his land, [...], my lord, I brought about his defeat (and) [I inflicted] a [heavy] l[oss on him ...] I carried off [without nu]mber. (As for) Uaiteʾ (Iautaʾ), har[dship befell him ...]. [Abī-Yateʾ], son of Tēʾri, [came] to Nineveh [... I installed him as king in place of U]aite[ʾ (Iautaʾ) ...]. [... the deities ..., Šama]š, Adad, [Bēl (Marduk), ...] in a [widespread] pitched battle [... I captured Ammi-ladīn (and)] the rest of his people wh[o ...] I placed [his hands and feet in] iron [fetters] and brought (him) to [Assyria]. [...] I captured her (Adiya) [a]live (and) with [the plunder of her land ...]. [Natnu, the king of land of the Nabaya­t]eans — whose location is remo[te — ... who had never sent his messenger to the kings], my [ancestor]s, [...]",, Q003829,rinap/rinap5,"(No translation possible) [...] to kill [...]. [...] ... gold which ... [...]. [...] ... [...] ... [...] ... [...] powe[r], virility, (and) king[ship ...]. Šamaš-šuma-ukīn, (my) hostile brother, who had plan[ned murder] against Assyria [...], saying: “I will come and destr[oy] those cities [...]. I will carry off Assyrians from (their) midst and [...].” (As for) Šamaš-šuma-ukīn, who had spoken (these) insolent word(s), [(the god) Aššur determined for him a cruel death; he consigned him] to a conflagration ... [(and) destroyed his life]. (As for) the people, instigators for him who had perpetrated sedition (and) rebellion, (and) who [had made common cause] wi[th him ...], not a single one of them esc[aped; ...] their [...], which by the command of [...] [A]ll of the rulers (and) all of the black-headed (people) [...] presented [bef]ore him ... [...] Assyria [...] him and [...] ",, Q003830,rinap/rinap5,"Ashur/Esar/Aššur-[..., ...], son of [..., ...] (No translation possible) [f]rom the watering place fo[r his stronghold ...] 1/2 bread (and) 1/2 beer from the watering plac[e ...] ... the city [...]. [(...)] second extract [...].",, Q003831,rinap/rinap5,"(No translation possible) The god Ninurta, ... [...], allowed [me] to achieve [my heart’s] desire [...] (and) he returned [...]. The goddess Queen of Nineveh, the mercifu[l mot]her, came to my side and gladly made me sit on the throne of the father who had engendered me. The goddess Lady of Arbela, the great lady, regularly sent me favorable message(s) concerning my exercising kingship. The goddess Gula pacified those who were insolent to me and she made ... bow dow[n (to me)]. The Sebetti, valiant gods, [...] the left [...] ... [...] (No translation possible)",, Q003832,rinap/rinap5,"[...] ... [...] the gods [... with] power, [...] ..., awe-inspiring radiance, (and) bril[liance ...] ... heir designate [...]. [...], great [kin]g, strong king, kin[g of ..., ...] ... [...]",, Q003833,rinap/rinap5,"[...], my [lo]rd, (the god) Aššur, who ... [... for rul]ing over the lands and people [...] set out, Taharqa [...], governors, [...] (No translation possible) That which is (written) upon the inner sanctum of the temple of [...]. ",, Q003834,rinap/rinap5,"[...] ... [...] my [..., my] strength [...] (his) heart was prou[d ...] he forgot [...] and [did not remember my] favo[r(s) ... (5´) ...] his own judgment and without [divine approval ... He] trusted [in his own strength] and [answered] with disrespect. [...]. He did [not] honor [...] and he [... He did] not [...] ... the gods [...] ... [...]",, Q003835,rinap/rinap5,"(No translation possible) ... [...] of the citad[el of ...]. Through supplications [...] with power, viril[ity, ...] (rev. 5´) by the command of the god Aššur [...] with gold, silver, [...], large horses, [...], in (the midst of) joyous celebration [...]. The Elamites who trusted in the mass(ed might) of ... and [...].",, Q003836,rinap/rinap5,"[...] ... [...] in ... [..., who] had sent his troops [to fight with (the troops of) ..., the k]ing of Assyria, [... Egy]pt and Kush [...] to me, the land of Sumer and Akkad, (5´) [saying: “... of Karduni]aš (Babylonia), all of it, we will deliver into your hand.” [...] (who) did not remember my kindness, [...], abandoned [the ...]s of the gods, and [...]. He forgot my ... and (10´) [...] ... [...]",, Q003837,rinap/rinap5,[...] ... [...]. He forgot [the kindness that I had do]ne for him and sinned against me. [... B]abylon ... [...] to/for [...] ... [...],, Q001076,etcsri,"For Inana of the Ebgal, En-ana-tum, ruler of Lagaš, built the Ebgal, made it exceed all the mountains. ....",, Q003839,rinap/rinap5,"[...] (the god) Aššur [...] ... [... the goddess Išta]r, the lady who loves me, ... [...] ... to/for [... from] my childhood until I became an adult, I took hold of the he[m of] her [divinit]y (and) I constantly followed [... (5´) ...] she guarded (me) with her benevole[nt] protection [...] I made [..., h]er hand, which [sustains] my life, guided me [...] she constantly kept sending [me message(s) from] my ecstatics [...] I killed my enemies (and) flattened ... [...] ... [...] ... [...] [...] I went ... [...] ... [... i]nside the mountains, his watering place, [..., I captured] him alive. [...]. [At] that [t]ime, I made that curtain (and) [...]s that bring in the yield of [mountain and sea ... a st]atue of the goddess Ištar, my lady, ... [... (and) I had] my [dee]ds [written] upon [it]. [O Ištar, ...], look with pleasure upo[n ... and ...] ... the mobil[e ...] in [your sweet] embra[ce ...] his life ... [...]. (No translation possible)",, Q003856,rinap/rinap5,"I, Aššur-etel-ilāni, king of the world, king of Assyria; son of Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria; son of Esarhaddon, king of the world, (who was) also king of Assyria; had baked brick(s) made for (re)building Ezida, which is inside Kalḫu. I dedicated (this brick) for the preservation of my life.",, Q003862,rinap/rinap5,"I, Sîn-šarra-iškun, great king, stron[g] king, [king of the world, king of A]ssyria, favored by the deities Aššur, Enlil, (and) Mullissu; pio[us] governor, [...] of Ešarra, humble ruler; chosen by the steadfast hearts of the deities Sîn, Ni[ngal, Šamaš, and Aya; beloved of the deities Marduk, Zarpa]nītu, Nabû, (and) Tašmētu; the one chosen by the goddess Ištar who resides in Nineveh (and) the goddess Ištar who resides in [Arbela, favorite of the gods Nergal] and Nusku; (5) [the one whom (the god) Aššur, the goddess Mul]lissu, and the grea[t] gods, [my lords, steadfastly looked upon am]ong m[y] brothers and [selected] for kingship; they commanded me [to per]form [the roles of provisioner of all cult centers, priest of all sanctuaries, (and) shepherd of the totality of the black-headed (people)]; [they guided me like a father and a mother, killed my foes, (and) cut down] my [adv]ersaries; [they gladly placed me on the royal throne of the father] who had engendered me; [the god Ea (and) the goddess Bēlet-ilī created me for dominion over the world] (and) [they made] my form [surpas]sing [among all ...; (10) the god Sîn, king of the crown, crowned me with the crown of lordship] (and) he made my hand grasp [the scepter of kingshi]p [to make the foundation of the land firm (and) to direct the people; the goddess Mullissu who resides in Nineveh, (the goddess) Antu, ... raised up] my head; [resplendent young man, superb man, who comprehends reason and counsel, who spea]ks eloquent (words), [magnanimous, discerning, whose words] are as sweet [to the people] as the armannu-fruit; [to whom ... assistance and succor ... as] his good fortune; (15) [...] their words; [...] his head; [son of Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the land of Sumer and Akkad, king of the f]our [quarters (of the world); son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and] Akkad; [son of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, ruler who has no riv]al; [descendant of Sargon (II), great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akka]d; [...] ... [...] ... I constantly revered the great gods, (and) I was assiduous towards their sanctuaries (and) beseeched [their] lordly maje[sties ...]. They stood by my [sid]e, carried out correct procedures for me, constantly answered (enemies) in my stead, killed m[y] foes, [...], bound my [en]emies, capture[d] the enemies of Assyria who had not bowed down to my royal majesty, [... (5´) ...] they broke the ...s of the assault against me, [...]; [At the beginnin]g of my [k]ingship, in my first regnal year when [I sat in greatness] on (my) royal throne, I constantly gave [thought to providi]ng for cult centers (and) completing the sanctuaries of fortresses (and) settlements of Assyria, [...] ... [The gre]at [gods], whose divinity I constantly revered, [... (10´) ...] rendered judgment on [those who had s]inned against me, and, in the open country, [...] me [...]. [At] that [t]ime, the Alabaster House, the western entrance which [...] to the palace [..., that S]ennacherib, king of [Assyri]a, the (grand)father of the father who had engendered m[e, had built, had become dilapidated and old — I] removed it[s dilapidated sectio]n(s). [I built (and) completed (it)] fro[m its foundation(s) to its crenellations, (15´) made] its structure [larger than the one bef]ore, [...]. May [a futu]re [ruler], one of the kings, [my] descendants, renovate its [dila]pidated section(s) [when that house becomes dilapidated and old. May he fi]nd [an inscribed object bearing] my [name] and an inscribed object bearing the name of Sen[nacherib, king of Assyria], the (grand)father of the father [who had engendered me], and (then) anoint (them) with [o]il, make an offering, (and) [pl]ace (them) with an inscribed obje[ct bearing his name. (20´) (The god) A]ššur (and) the goddess Mullissu [will (then) hear] h[is] prayers. Duʾūzu (IV), eponymy of Nabû-tappûtī-a[lik].",, Q003863,rinap/rinap5,"[...] firmly established; [...] cultic rites (and) kidudû-rites [... cons]tantly shepherded the people; [whom the light of heaven, the god Sîn], crow[ned] with the crown of lordship; [whose hand] the god Mardu[k, ..., made grasp a just scepter] (and) a true [s]taff for shepherding a widespread population; [magnanim]ous, discerning, who [...] for the good health of the people; (5´) [who comprehen]ds reason, who learned deliberation; the one to whom [the god Ea, ...], taught his wisdom; pious [r]uler, capable governor, true shepherd, exalted vice-regent, [...]; the one who, with the support of the deities Aššur, Mullissu, Marduk, Zarpanītu, Nabû, (and) Tašmētu [...] from sunrise [to sunset]; who, by the exalted command of their divinity, binds his foes, cuts down his adversaries, flattens all of his enemies, [...]; at the mention of whose venerated name, which the deities Aššur, Mullissu, Marduk, Zarpanītu, Nabû, (and) Tašmētu gave to him, the rulers of/who [...]; the capable one who knows how to make Assyria dwel[l] in a peaceful abode [...]; who reveres the deities, Aššur, Mullissu, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Bēltiya (Zarpanītu), Nabû, Tašmētu, Ištar of Nineveh, (and) Ištar of Arb[ela, the great gods, (his lords)]; who, from his childhood until he became an adult, constantly followed after them (the great gods), beseeched their lordly majesties, (and) with supplication[s ...]; who guards truth, who loves justice, who renders assistance, who goes to the ai[d of the weak, ...]; the pious (and) judicious one, who [constantly speaks] the praise of the deities Aššur, Mullissu, Sîn, Šamaš, Marduk, Zarpanītu, Na[bû, (and) Tašmētu]; (15´) who makes the foundation of his land firm, who pleases the hearts of his troops, who [...] in truth and justice like [...]; who protects the privileged people, as many as there are; who maintains the purity of regu[lar offerings; ...]. The deities Aššur, Mullissu, Bēl (Marduk), (and) Nabû lo[oked] with pleasure upon my [good] deeds [and ... They ...] than (those of all other) kings who sit on (royal) dais[es. ...]",, Q003864,rinap/rinap5,"[I, Sîn-šarra-iškun, ... king of] the world, king of Assyria, [... of the god Marduk (and) the goddess Zarp]anītu, beloved of the god Nabû (and) the goddess Tašmētu, [...; son of Ashurbanipal, ..., king of Assyria], king of the land of Sumer [and] Akkad; son of Esarhaddon, ... [...; son of Sennacherib, ...; descendant of Sargon (II), ..., governor of B]abylon, king of the land of Sumer and [Akkad]: [...] ... whom they (the gods) made pre-emine[nt, ...] ..., they held [my] for[m] in high esteem [...] ... for king[ship ...]. [...] ... [...] ... [...] ... [...], the sage of the gods, [...] in the midst of the ch[aos ...] ... [...] [...] ... [...] ... happiness ... [...] ... my side ... my enemies [...] happiness, good health, (and) a [bright] spiri[t ...]. [May a future ruler, one of the kings], my [descendant]s, [renovate its dilapidated section(s)] when tha[t] terrace be[co]m[es dilapidated and] old. [M]ay he find [an inscribed object bearing my name] and (then) anoin[t (it)] with o[i]l, [make an offering, (and) place (it) wi]th an inscribed object bea[ring his name. The deities Aššur, Mullissu, Marduk, Zarpanīt]u, Nabû, (and) Tašmētu [will (then) hear his prayers]. [(As for) the one who] removes [an inscribed object bearing m]y [name, ...] m[y] handiwork, [...] my ..., (10´) may [the deities ...] not be pres[ent] for his prayers and not heed his supplications. May they curse him an[g]rily and [make his name (and) seed disappear from the land]. [..., ... day, eponymy of] Sîn-šarru-uṣur, governor of [the city] Ḫi[ndānu].",, Q003865,rinap/rinap5,[... the] Tigr[is Ri]ver [... who]s[e s]ite [... which ...] bui[lt ... I bui]lt (and) com[pleted (it) ... I] filled [...] ,, Q003866,rinap/rinap5,"[...] ... [... that ..., king of A]ssyria, [... had bu]ilt became dilapidated [and] o[ld ...] I built (and) [completed (it) from] its [fo]undation(s) to [its] crenellatio[ns. ... I enlarged] its struc[tu]re. [...] ... [...] [... when that] house [...]",, Q003867,rinap/rinap5,"[I, Sîn-šar]ra-iškun, great king, strong king, king of the world, k[ing of Assyria, favored by the deities Aššur], Enlil, (and) Mullissu; pious governor, [... of Ešarra, humble ruler; chos]en by the steadfast hearts of the deities Sîn, Ningal, Šamaš, and Aya; beloved of [the deities Marduk, Zarpanītu, Nabû, (and) Tašmētu; the one chosen by the goddess Ištar who res]ides in Nineveh (and) the goddess Ištar who resides in Arbela, favorit[e of the gods Nergal and Nusku; (5) the one whom (the god) Aššur, the goddess Mulliss]u, and the great gods, my lords, steadfastly l[ooked upon] among my brothers [and selected for kingship]; they [command]ed me to perf[orm] the roles of pro[vision]er of all cult centers, priest [of all san]ctua[ri]es, (and) she[p]her[d of] the totalit[y of] the black-headed (people); they guided me like a father and [a mother], th[ey] killed [my foes (and) cut down], my adversaries; they g[l]adl[y] placed me on the [royal throne of the father who had enge]ndered me; (10) the god Ea (and) the goddess Bēlet-ilī created m[e] for dominion over the world (and) they [made] my form [surpassing among all ...]; the god Sîn, king of the crown, crowned m[e] with [the crown of lordsh]ip (and) [he made] m[y] hand [grasp] the scepter of kingship to make the foundation of the land firm (and) to di[rect the people; the goddess Mullissu who resides in Nineveh, (the goddess) Antu, [... raised up] my hea[d]; resplendent [yo]ung man, sup[erb] man, [who comprehends reason and counsel, who speak]s elo[qu]ent (words), (15) [magn]animous, discerning, [whose words] are as sweet [to the people as the arm]annu-fruit; [to whom ...] assistance and succ[or ... as] his [good fo]rtune; [...] ... [...] their [wor]ds; [...] ... [...] ... [...] his [head]; [son of Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the l]and of Sumer and A[kkad, king of] the [fou]r quarte[rs (of the world); son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer] and Akkad; [May a future ruler, one of the kings, my descendants, renovate its dilapidated section(s) when that wall becomes dilap]id[a]ted a[nd old]. May he find [an inscribed obje]ct [bea]ring my name [and an inscribed object bearing the name of Sennacherib, king of Assyria, the (grand)father of the father who had enge]ndered me, and (then) anoint (them) with o[i]l, [make an offering], (and) place (them) [with an inscribed obje]ct bearing his name. (rev. 5´) (The god) Aššur (and) the goddess M[ullissu] will (then) hear his [pray]ers. (As for) the one who removes an inscribed object bear[ing my name f]rom its place (and) does not place (it) with an inscribed object be[aring] his name, may the deities Aššur, Mullissu, Sîn, Šamaš, [Mardu]k, Zarpanītu, Nabû, Tašmētu, Ištar of Nineveh, Šarrat-Kidmuri, (and) Ištar of A[rb]ela, the great gods of heaven and netherworld, (rev. 10´) overthrow his throne, curse his reign, take away his scepter, bind his arms, (and) make him [s]it bound at the feet of his enemy. May they curse him angrily and make his name, his offspring, his dynasty, (and) his progeny disappe[ar] from al[l of the la]nds. Inscription concerning the wall of Nineveh. Ulūlu (VI), eponymy of Bēl-aḫu-uṣur, [pala]ce overseer.",, Q003868,rinap/rinap5,"[I, Sîn-šarra-iškun, great king, strong king, king of the world, king of Assyria; the one whom the deities Aššur, Mullissu, Marduk, Zarpanītu], Nabû, (and) [Tašmētu] steadfastly looked [upon] with [their benevolent] glance [and] selected for [kingship]; whom the light of he[aven, the god Sîn, cr]owned with the cro[wn of lordship] (i 5´) to make the foundation of [the land] firm, to direct the peop[le], t put in o[rder] what is confused, (and) to repair [what is de]stroyed; [whose hand] the god N[abû, overseer of the world], made gra[sp (i 10´) a just scepter (and)] a tr[ue] st[a]ff for sh[epherding a] wi[despread populati]on; magnani[mous, discerning], (i 15´) who comprehends r[eason] and [counsel], who learned d[eliberation; reliable] judge, who speaks about trut[h and justice; (i 20´) to wh]om [treacherous talk] is anathema (and) l[ies an abominat]ion; [pious ruler, capable] gov[ernor, true shepherd, leader of a widespread popula]tion; [whose] kingship [the great gods made as pleasing] in al[l of the lands as the finest oil]; son of Ashurban[ipal, great king, strong king], king of the world, king of Assyria, [king of the land of Sumer] and Akkad, king of the [fo]u[r] quarters (of the world); son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, (ii 10) king of the land of Sumer and Akkad; son of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of [Assyri]a, ruler who has no rival; [descendant of Sarg]on (II), gr[eat] king, [strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and] Akkad; [At the beginning of my kingship, af]ter the gods Aššur, [Bēl (Marduk), Nabû, Sîn], Šamaš, [Ninurta, Nergal, and] Nusku [ch]ose me [among my brothers] and (ii 20) [desired (me)] as king, guided me [like a father and a moth]er, and [killed] my [f]oes, [cut down] my [e]nemies, performed [good deeds] for me, (and) (ii 25) [gladly p]laced me [on the roya]l [throne] of the father who had engendered me; [I constantly gave thought to providing for cu]lt centers, [...] ... [... it became o]ld. [For a] long [tim]e, [it fell] into dis[repair and beca]me level [with] the groun[d]. (iii 5´) The god Na[bû] (and) the goddess Tašmētu, m[y] lords, [took up residence] the temple of the Assyria[n Ištar and] (there) they receiv[ed] str[ewn offerings]. The kings, [my ancestors] who came be[fore me], (iii 10´) did not th[ink about] (re)building that temple [and] they did not pay (it any) attention. I, Sîn-šarra-iškun, king of the world, king of Assyria, the one who reveres the great gods, (iii 15´) who is assiduous towards their places (of worship), conceived in my heart to (re)build that temple and wanted (to carry it out). According to its original plan, (iii 20´) [on] its former [sit]e, [in a favorable month], (on) an auspicious day, [according to the craft of the incantation priest, I filled in (its) foundation with] limestone [I built (and) complet]ed (it) [from its foundations to its crenellations. ... m]y [...] and [made (it) s]hine [like daylight. I brou]ght [the god Nabû (and) the goddess Ta]šmētu, [the great gods], my lords, out [of the temple of] the Assyrian Ištar and, [in a favorab]le [month], (on) an auspicious day, (iv 10´) I made (them) enter [in]side [it] and made (them) dwell on (their) eternal dais(es). I offered prime quality [pr]ize bulls (and) fattened fat-tailed sheep as pure food offerings before the god Nabû (and) the goddess Tašmētu, my lords, and (thus) I lavishly provided (for them) inside (that) temple. The god Nabû (and) the goddess Tašmētu (iv 20´) looked with pleasure upon my good deeds and constantly blessed my kingship. [May] a future ruler, one of the kings, my descendants, [reno]vate its dilapidated section(s) [w]hen that temple becomes dilapidated and [o]ld. May he find an inscribed object [bearing] my [na]me, and (then) anoint (it) with [oil], m[a]k[e an offering (and) (v 1) place (it) with an inscribed object] be[aring his name]. The deities Ašš[ur, Mullissu], Mard[uk, Zarpanītu], Nabû, (and) [Tašmētu will (then) hear] his prayers. (As for) the one who removes an inscribed object be[aring my name and] does not place (it) with an inscribed object bearing his name and does not write my name with his name, may the deities Aššur, Mullissu, Marduk, Zarpanītu, Nabû, (and) Tašmētu not be present for his prayers and (v 15) not heed his supplications. May they curse him angrily and [make] his name, his seed, (and) his offspring [dis]appear [from the land]. [...], ...th [day, eponymy of ...]. [..., ...th day], epony[my of ...]. Tašrītu (VII), [...th day], eponymy of [...].",, Q003869,rinap/rinap5,"[conceiv]ed [in] my [heart to (re)buil]d [t]hat [temple] and [want]ed (to carry it out). [According to] its [original pla]n, [on] its [form]er [sit]e, [in a favorable month, (on) an au]spicious [day, according to the craft of the incantation pri]est, [... I fille]d in its [foundat]ion [with limesto]ne and [made (it) as high] as [a mount]ain. [I built (and) complet]ed (it) [from] its [foundation(s) to] its [crenellations. ...] [I] offered [prime quality prize bulls (and) f]atten[ed fat-t]ai[led sheep] as pu[re] food offe[rings] befo[re] the god Nabû (and) the goddess [Tašmētu, my] lords, and (thus) I lavis[hly provided (for them) [insi]de (that) temp[le. The god Na]bû (and) the goddess Taš[mētu loo]ke[d with pleasure upon my good deed]s [and]",, Q003870,rinap/rinap5,"As[syria]; the one who[m (the god) Aššur], the king [of the gods], with [his] benevol[ent] g[lance], looked [with] ple[asure upon and] selecte[d] for king[ship; to] ma[ke firm] [...] ... [to make the foundation of] the land [f]irm, [to dir]ect [the peo]ple of [As]syria, [...] ... governor of Babylon, king of the land of Sum[er] and Akk[ad]; (5) son of Sennac[herib], grea[t] king, stro[ng] king, king of [the world], they (the gods) [guided me and] ... [...] [May they (the gods) make his name, his seed], (and) his offspring [disa]ppear [from the land]. [..., ... day], eponymy of [Aššur-mātu]-taqqin, [gover]nor of [the city (Up)pummu].",, Q003871,rinap/rinap5,"I, [Sîn-šarra-i]škun, great king, strong king, king of the world, king of Assyria; the one whom the deities Aššur, [Mullissu, M]arduk, Zarpanītu, Nabû, (and) Tašmētu steadfastly looked upon with their benevolent glance and selected for kingship; whom the light of heaven, the god Sîn, crowned with the crown of lordship to make the foundation of the land firm, to direct the people, to put in order what is confused, (5) (and) to repair what is destroyed; whose hand the god Nabû, overseer of the world, made grasp a just scepter (and) a true staff for shepherding a widespread population; magnanimous, discerning, who comprehends reason and counsel, who learned deliberation; reliable judge, who speaks about truth and justice; to whom treacherous talk is anathema (and) lies an abomination; (10) pious ruler, capable governor, true shepherd, leader of a widespread population; whose kingship the great gods made as pleasing in all of the lands as the finest oil; son of Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters (of the world); son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; son of Sennacheri[b], great [k]ing, strong king, king of the world, (15) king of Assyria, ruler who has no rival; descendant of Sargon (II), great king, [s]trong ki[ng], king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; At the beginning of my kingship, a[f]ter the gods Aššur, Bēl (Marduk), Nabû, Sîn, Šamaš, Ninurta, Nergal, and Nusku chose me among my brothers and desired (me) as king, guided me like a father and a mother, killed my foes, c[u]t down my enemies, performed good deeds for me, (and) gladly placed me o[n the] royal [thro]ne of the father who had engendered me; (20) I constantly gave thought to providing for cult centers, completing sanctuaries, (and) putting in order p[ell]udû-rites; I was assiduous towards the sanctuaries of the great gods, my lords, and wanted to do whatev[er] was suitable [for] their great [divinit]y. At that time, the temple of the god Nabû that is inside B[altil (Aššur), which Sha]lmaneser (I) — the builder of the temple of (the god) Aššur — had built, became dilapidated and Aššur-rēša-iši (I), son of Mu[takkil-Nusku (re)built (it) (and)] it became dilapidated (again); and Adad-nārārī (III), son of Šamšī-Adad (V) (re)built (it) and it became dilap[idated and old. For a lo]ng [time], it fell into disrepair and became level with the ground. (25) [The god Nabû (and) the goddess Tašmētu] took up residence [in the temple of the Assyrian Ištar] and (there) they received strewn offerings. [The kings, my ancestors who came before me], did not think about [(re)building] that temple and [they did not pay (it any) attention]. [I, Sîn-šarra-iškun, king of] the world, king of Assyria, the one who reveres the great gods, [who is assiduous towards their places (of worship)], conceived [in] my [hear]t [to (re)build that temple] and wanted (to carry it out). [According to its original plan, on its former site, in a favorab]le [month], (on) an auspicious day, according to the craft of the incantation priest, (30) [I filled in its foundation] with limestone [and made (it) as high] as [a mounta]in. I built (and) completed (it) from its foundations to its crenellations. [... my ... a]nd made (it) shine like daylight. [I brought] the god Nabû (and) the goddess Tašmētu, the great gods, my lord, out [of the temple of the Assyrian Ištar] and, in a favorable month, (on) an auspicious day, I made (them) enter inside it and [made them dwell on (their) eternal dais(es)]. [I offe]red prime quality [prize bulls] (and) fattened fat-tailed sheep as pure food offerings [before the god Nabû (and) the goddess Tašmētu, my lords], and (thus) I lavishly provided (for them) inside (that) temple. The god Nabû (and) the goddess Tašmētu (35) [looke]d [with pleasure upon my good deeds] and constantly blessed my kingship. May [a future ruler, one of the kings, m]y [descendants], renovate [it]s [dilapidated section(s)] when that temple becomes dilapidated and [old. May he find] an inscribed object bearing my name, [and (then) anoint (it) with oil], make [an offering], (and) place (it) with an inscribed object bearing his name. [The deities Aššur, Mullissu, Marduk, Za]rpanī[tu, Na]bû, (and) Tašmētu will (then) hear his prayers. [(As for) the one who] removes [an inscribed object bear]ing my name and does not place (it) [with an inscribed object bearin]g his name and [does not write] my name with his name, may [the deities Aššur, Mullis]su, Marduk, Zarpanītu, Nabû, (and) Tašmētu not be present [for h]is [pra]yers and not heed his supplications. [M]ay they curse him [angrily] and make his name, his seed, (and) his offspring disappear from the land. [..., epon]ymy of Bēl-aḫu-uṣur, palace overseer. Tašrītu (VII), the fourth day, eponymy of Bēl-aḫu-uṣur, palace overseer.",, Q003872,rinap/rinap5,"I, Sîn-šarra-iškun, great king, strong king, king of the world, king of Assyria; son of Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the land of Sumer and Akkad; son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; son of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, ruler who has no rival; descendant of Sargon (II), great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad: At the beginning of my kingship (and) in accordance with the will of the god(s), I wanted to (re)build the temple of the god Nabû that is inside Baltil (Aššur). In a favorable month, (on) an auspicious day, I laid its foundation(s) and I mixed its kalakku-mortar with beer (and) wine. Its brick maker(s and) hod carrier(s) spent their days in rejoicing (and) singing. I built (and) completed (it) from its foundation(s) to its crenellations. Tašrītu (VII), eponymy of Saʾīlu, the chief cook.",, Q001077,etcsri,"En-ana-tum, ruler of Lagaš, the builder of the Ebgal, ....",, P503784,aemw/ugarit,"",, Q003873,rinap/rinap5,"I, Sîn-šarra-iškun, great king, strong king, king of the world, king of Assyria; son of Ashurbanipal, king of the world, king of Assyri[a]; son of Esarhaddon, king of the world, king of Ass[yria]; (5) son of Sennacherib, king of the world, king of Assyria; [de]s[cenda]nt of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, [governor of B]abylon, king of the land of Sumer and Akkad: At [the beginning of] my [king]ship, when the deities Aššur, Bēl (Marduk), Nabû, (and) [Ištar] gladly placed me (10) on the th[rone of the fa]ther who had engendered me, in place of an empty lot I built (and) completed the temple of the god Nabû [that is] i[nsi]de Baltil (Aššur), which had not been created (lit: “born”) from distant days, from its foundations to its crenellations. I made the god Nabû (and) the goddess Tašmētu enter inside it and made (them) dwell on (their) eternal da[i]s(es).",, Q003874,rinap/rinap5,"I, Sîn-šarra-iškun, great king, strong king, king of the world, king of Assyria; son of Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters (of the world); son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, (5) governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; son of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, ruler who has no rival; descendant of Sargon (II), great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; (10) the one who renovates the chapels of the temple of the god Nabû, my lord, that is inside Baltil (Aššur): I repaired its (lit. “that”) enclosed courtyard with baked bricks, the craft of the god Nunurra.",, Q003875,rinap/rinap5,"[Palac]e of Sîn-šarra-iškun, great king, [strong] king, [king of the world, king of Assyria; son of As]hurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of [Assyria; son of Es]arhaddon, great king, strong king, k[ing of the world, king of Assyria; son of Senn]acherib, great king, s[trong] king, [king of the world, king of Assyria; (5) descendan]t of Sargon (II), [great] k[ing, strong king, king of the world, king of Assyria, ...]",, Q003876,rinap/rinap5,"[For the god Nabû, lord of ingenio]us things, the splendid one, s[on of] the ruler (Marduk), the nob[le one, the one who contr]ols the Igīgū (and) Anunnakū gods, the one who directs everything there is, the one who knows [the fate of the land, the merc]iful (and) compassionate one, the one who resides in Baltil (Aššur), the great lord, [his lord]: Sîn-šarra-iškun, great king, strong king, king of the world, king of [Assyria]; (5) son of Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of [Assyria]; son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, had a kallu-bowl (and) šulpu-bowl of reddish gold made for washing his pure hands and had (them) firmly placed before [him (Nabû)] in order to preserve his life, lengthen his days, establish the well-being of his offspring, make the throne of his royal majesty secure, overthrow his enemies, (and) achieve his desires. That which is upon a kallu-bowl (and) šulpu-bowl of the god Nabû [of the Inner City (Aššur)].",, Q003877,rinap/rinap5,"For the goddess Tašmētu, the goddess of acceptance and reconciliation, heroic one of the gods, sublime one of [goddesses], wife of the god Nabû — the firstborn son — who is endowed with sexual charm (and) filled with awe-insp[iring brilliance], the one who controls the Igīgū (and) Anunnakū gods, the one who directs everything there is, the one who accepts sup[plications, the one who] saves the ruler who reveres [her divinity] from the midst of combat and battle, (5) supreme [go]ddess, the one who resides in Baltil (Aššur), the great lady, [his] lady: Sîn-šarra-iškun, great king, strong king, king of the world, king of Ass[yria]; son of Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Ass[yria]; son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria; had a spoon of shining silver made for serving the morning (10) and evening meals before her divinity and had (it) firmly placed before her (Tašmētu) in order to preserve his life, lengthen his days, establish the well-being of his offspring, make the throne of his royal majesty secure, overthrow his enemies, (and) achieve his desires. That which is upon a silver spoon of the goddess Tašmētu of the Inner City (Aššur).",, Q003878,rinap/rinap5,"For (the goddess) Antu, lady of the go[ds, ...], the one who created everything there i[s, ...], who resides in the city Aššur, the grea[t] lady, [his lady]: [S]în-[šarra-iškun, king of Assyria]; son of Ashurbanipal, king of Assyria; son of Esar[haddon, king of] Assyria; son of [Sennacherib, king of Assyria]; had a table made of musukkannu-wood, a durable wood, and clad (it) with shining eš[marû-metal], and (then) had (it) firmly placed before her (Antu) to set out pure meal(s) befitting [her] di[vinity] so that [her] great divin[ity] may constantly (and) unceasingly receive (meals) forever. On account of this, O Antu, great lady, when you look with pleasure upon this table, with your bright countenance (also) look with pleasure upon me, Sîn-šarra-iškun — the governor who is the favorite of your heart, the ruler who reveres you — so that good ... is on (my) mind, prolong my days, increase my years, make my name (and) progeny firm for eternity, kill my enemies, (and) make the neck of those insubmissive to me bow down at my feet. Make my life, which you have granted (me), as pleasing to a widespread population as the finest oil. Make my walking about [befor]e the gods and before your great divinity endure for eternity. Intercede on my behalf (and) speak ably about me [to the god Anu], the father of the gods, your beloved husband.",, Q003879,rinap/rinap5,"[For the goddess Šala], supreme [lad]y, wife of the god Adad — the majestic, the runner, the roaring one — [...] the great gods who determine the es of flood water, the one who creates everything, [who ...] grain and abundance, who supports life for the people, who keeps everything alive, [who exterminates] all of the wicked, who rips out all enemies, who marches at the side of the king — [he]r favorite — [...] might[y] victories, who inte[rce]des on (his) behalf, who speaks favorable thing(s) (about him), [who resides i]n Baltil (Aššur), the great lady, [his lady]: [S]în-šarra-iškun, king of Assyria, [son of Ashurbani]pal, son of Esarhaddon, [son of] Sennacherib, [had] a table [made] of musukkannu, a [dura]ble wood, [an]d c[lad (it)] with shining ešmarû-metal, [and] (then) had (it) firmly placed before her (Šala) [to prepare] pure [m]eal(s) befitting her divinity so that [her] grea[t divinity] may constantly (and) unceasingly receive (meals) [for]ever. [On ac]count [of] this, O Šala, great lady, when you look with pleasure upon this table, make successful harvest(s) (and) the pr[osperi]ty of grain, occur for me — Sîn-šarra-iškun, the Assyria — yearly, without ceasing. By your exalted command, in Ešarra, the palace of the gods, let me always safely shepherd the subjects of (the god) Aššur with abundance (and) plenty.",, Q003880,rinap/rinap5,"I, [Sîn-šarr]a-iškun, great king, strong king, king of the world, [king of A]ssyria, favor[ed by (the god) A]ššur (and) the goddess Mullissu, beloved of the god Marduk (and) the goddess Zarpanītu, the desire of the h[earts of the god Sîn] (and) the goddess Ningal, chosen by the steadfast hearts of the gods Nabû and Marduk, the favori[te of the gods o]f heaven (and) netherworld; the one whom the deities Aššur, Mullissu, Bēl (Marduk), Nabû, Sîn, Ningal, Ištar of Nineveh, Ištar o[f Arbela], Nergal, and Nusku (5) steadfastly looked upon a[mo]ng his brothers and se[lected fo]r kingship; whom they commanded [to perform] the roles of provisio[ner of a]ll cult centers, priest of all sanctuaries, (and) shepher[d of the totality of the black-headed (people)]; whom they [gu]ided like [a father and a mother], whose foes they killed, (and) whose [adve]r­sa­ries they cut down; the one whom the god Ea created for dominion over the world and [...] among all [...; whom the light of heaven, the god Sîn], crowned with the crown of lordship to make [the foundation of the land] fi[rm (and) to direct the p]eople; (10) [whose hand] the god Nabû, overseer of the w[orld, made grasp] a j[ust] scepter (and) [a true staff fo]r shepherding a widespread population; [... to put in o]rder what is c[onfused (and) to repair] what is destroyed; [whose head ...] raise[d up t]o make the gods Bēl (Marduk) and Nabû dwell [...; ...], who comprehends reason and counsel, who spea[ks eloquent (words), ...], who administers just verdicts, whose words [are as sweet] to the people [as] the a[rmannu-fruit; (15) to whom treacherous talk is anathema (and) li]es [an abomination]; the forbearing one, the pašīšu-priest [...; who ...] their taboo; who protects [...]; [son of Ashurbanipal, great king, st]rong [king], king of the world, king of Assyria, [ki]ng of the land of [Sumer and Akkad, king of the four quarters (of the world); son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the wo]rld, k[ing of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; son of Sennacherib, great king, strong king, king of the w]orld, king of Assyria, [ruler who has no rival; (20) descendant of Sargon (II), great king], strong [kin]g, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, [king of the land of Sumer and Akkad; ..., pio]us [ruler], capable governor, beloved of the god Nabû and the goddess Tašmētu [...]; [After the gods Aššur, Bēl (Marduk)], Nabû, Sîn, (and) Šamaš [nominated me] for ruling over the land and people, [they placed ... into my] hands, performed good [dee]ds for me, bound my enemies, [...] the path [of ...] and gladly placed me on the r[oyal] throne [of the father who had engendered me], (25) under their benevolent protection (and) [th]eir extensive [aegis], I constantly shepherded the subje[cts of the god Enlil] in a just manner. From my childhood unt[il] I [became an adult], I constantly followed after the great gods, my lords, and I beheld [...]. I was assiduous towards their sanctuaries [a]nd wa[nted] to do whatever was suitable for their great divinity. [I] constantly gave [thought] to providing for cult centers, completing [sanctuarie]s, (and) putting in order forgotten cultic rites (and) kidudû-rites. At the beginning of m[y] kingship, [in] my [fi]rst regnal year [when I sat] in greatness [on (my)] royal [throne], the temple of [the god Nabû that is inside Kalḫu, whic]h Adad-nārār[ī (III) ...], a king of the pa (who had come) before me, [had built, became dilapidated and] in [...] ..., according to the cra[ft of the incantation priest, ...] through [... I] laid its foundation(s) and the temple ... [...] (35) I built (and) [completed] that temple [...] its grand designs [...] ... [...] the god Nabû and the goddess Tašmētu [...] seat(s). O Nabû, power[ful] heir, l[ook] with [pl]easure [upon ... a]nd may it be acceptable to y[ou ...]. Prolong m[y] days, in[creas]e my [year]s, (and) ma[ke] my progeny [firm for eternity]. (40) Bless [my] kingship (and) make fi[rm for me happiness, good health], (and) a bright spirit forever. [Kill] my enemies (and) make [the neck of those insubm]issive to me bow down at my feet. [May] a future ruler, [one of the kings, my descendants, renovate its] dilapidated sections(s) when that temple becomes dilapidated and old. May he find [an inscribed object beari]ng my name, and (then) anoin[t] (it) with oil, make an offering, (and) [pla]ce (it) with an inscr[ibed object bearing his name]. The god Nabû and the goddess Tašmētu will (then) hear his pray[e]rs. (As for) the one who [removes] an inscribed object [bearing my name and] does not place (it) [wit]h (an inscribed object) bearing his name, may the gods Aššur, Bēl (Marduk), (and) [Nabû] not be present [for his prayers] and not heed his supplications. [May they overthrow] hi[s] kingship, curse him [a]ngrily, and make [his] na[me] (and) his [se]ed disappear from the land. [...], the third day, eponymy of Dādî, the treasurer.",, Q006204,rinap/rinap5,Palace of Sîn-šarra-iškun.,, Q007539,rinap/rinap5,[...] (the god) Aššur and the goddess Ištar [...] favorable [...] brothers [... (5´) ... eight]y-five nobles [...] fled to me an[d ...] (the god) Aššur (and) the goddess [Ištar ...],, P335987,saao/saa14,Witness [NN]. [Wi]tness [NN]. [Wi]tness [NN]. [......] [...] in all 3 [...],, Q007540,rinap/rinap5,"[Afterwards, Tammarītu, who sat on the throne of the land Elam after Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II)] (and) who did not inquire about the well-being of [my] royal majes[ty], came [to the aid of Šamaš-šu]ma-ukīn — (my) unfaithful brother — and to fight with [my] tro[ops. As a result of the supplications that] I had addres[sed to (the god) Aš]šur and the goddess Ištar, my gods, [Indabibi, a servant] of his, rebelled against him and sat o[n his throne]. [Tammarītu], his [broth]ers, his family, the seed of his father’s house, (and) the nobles who marc[h at his side], fled to me [from I]ndabibi, and (then) crawled na[ked on] their [bellie]s and came t[o Nineveh]. [Tammarītu], (who was) before that (i.e. my royal) chariot, [kissed] the feet of m[y] royal majesty [and] swept [the ground] with his beard. [He took hold of] the platform of [my] chari[ot and (then) handed] himself over [to do obeisan]ce to me. By the com[mand of (the god) Aššur and the goddess Ištar, he made an appeal to my lordly majesty to decide his case (and) to come to hi]s [aid].",, Q007541,rinap/rinap5,"Inside the land Elam, they (the Elamites) heard about [the progress of the messenger of mine whom I had sent to (the city) Dēr. With the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû], Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, [Ninurta, Nusku, (and) Nergal (...), fear of] my [royal majes]ty overwhelmed the land Elam and (then) [the people of the land Elam] rebelled [against Indab]ibi (and) killed him with the sword. They placed [Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), son of Atta-metu], on the throne of the land Elam. By the command of (the god) Aššur, [Tammarītu] made an appeal to my lordly majesty [to decide his case and to come to] his [a]id. [I, Ashurbanipal, the magnanimous (and) forbea]ring one, with the support of (the god) Aššur (and) the gods who supported me, [mustered my troops for a second time (and)] gave the command to march [against Ummanald]ašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam. [I drove away Ummanaldašu, the king of the land Elam, (and)] he fled [f]rom my weapons and took to the mountains (lit. “ascended his mountain”). [(As for) Umba-LAGABua, who] sat on the throne of the land Elam [in opposition to Ummanald]ašu, [he ab]andoned [the city Bubilu, a city that was a lordly residence of his], and took to the depths of far away waters. [(As for) Tammarītu, who had fled to me (and) grasped m]y [feet], I installed him as king inside the city Susa. He forgot [the kindness that I had done for him, in having sent aid to h]im, and constantly sought out evil (ways) to conquer my troops. [(The god) Aššur, king of the gods, who marc]hes [before me] (and) allowed me to stand over my foes, (rev. 15) saw [the dangerous (and) rebelli]ous [thought(s) of Tammarītu] and delivered him into my hand: [They removed him from his royal throne and (then) made] him [r]eturn and bow down at my feet. [For a third time, (the god) Aššur, the exalted lord, encour]aged me (and) commanded me to march to the land Elam. [(Like) the city Bīt-Imbî, which] I had conquered [during a p]revious [campaign of mine], I [now] conquered [(the rest of) the land Rāši (and) the city Ḫamānu, along with] its district. [Moreover he, Ummanaldašu, the king of the land Elam], heard about [the conquest of the land Rāši and the ci]ty Ḫamānu a[nd]",, Q007542,rinap/rinap5,"(No translation possible) [...] my [lordly maj]esty [... (Šamaš-šuma-ukīn) who]m [I had installed] as king of Babylo [...] who altered [the peace (between us) ...] did battle [wi]th me [...] they consigned him [to a conflagrat]ion and destroyed his life. [(As for) the soldiers who had perpetrated sedition and rebelli]on, as many as had made common cause with him, [not a single one (of them)] escaped; (anyone) who tried to get away did not escape my grasp. I carr[ied] off to Assyria [a chariot], the vehicle of his lordly majesty, the scepter held in his hand[s], (and) a seal — the insignia (worn around) his neck — [along w]ith equipment from his palace. I sat his nobles on camel(s) as a spectacle for the people and they dragged the rest of them to and fro across the ground before me. Afterwards, (as for) the people who were guilty, I imposed a harsh punishment upon them. I destroyed their faces, flayed them, (and) chopped up their flesh. By the command of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, I entered the land Ela[m], brought about their (the Elamites’) defe[a]t [count]less (times), (and) marched about triumphantly. [Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III)] became frightened by [the assault of] my mighty [battle a]rray, [fled naked, an]d took to the mountain(s). I conquered [fourteen fortified cities], his royal [reside]nce(s), [and small(er) settlements, which] were without [nu]mber, [together with twenty villages, in the district o]f the city Ḫunnir, [(which is) on the border of the city Ḫid]alu. [...] ... [...] [...] ... inside the land [...]",, Q007543,rinap/rinap5,"... [...] from the hands of [...]. Ummanigaš, U[mmanappa, (and) Tammarītu — the sons of Urtaku, the king of the land Elam] — Kudurru (and) Parrû — the sons of [Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the king who came before Urtaku] — together with sixty members of the royal (family), countless archers, nobles [of the land Elam, (...)] (rev. 1) the head of Teumman, the insolent (former) king of the land Elam, that/who [...]. Tammarītu, who sa[t on the throne of the land Elam] after Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), [fled to me] from Indabibi, his servant, [crawled] nak[ed on his belly and ...]. I conquered the cities Bīt-Imbî, Sus[a, ...] (and) Aššan t[o ... (and) I ...] its gods, [its goddesses, ...]. Ummana[ldašu (Ḫumban-ḫaltaš III) ...] afterwards [...]",, Q007544,rinap/rinap5,"My heart became enraged about the[s]e deeds (and) [my temper] turned hot. [I] mustered my troops (and) set ou[t on the road] against Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam. [In] the course of my campaign, [I conquered] the city Bīt-Imbî, a city upon which the land Elam relied. [(As for) the pe]ople living inside it, who had not come out and inquired about the well-being of [my] royal majes[ty, I killed (them)]. I cut off their [he]ads, sliced off [th]eir lip[s], (and) [took (them) to Assyria] to be a spectacle for the people of m[y] land. (As for) Imbappi, the chief archer of the land [Ela]m, who was stationed [as a guard] in the city Bīt-Imbî, I bro[ught] him [out] o[f] (that) city alive. [I then plac]ed (his) hands and feet in [iron] fetters and brought (him) to Assyria. I [brought out] a palace woman (and) the sons of Teu[mman — a (former) king of the land Ela]m who[se head I had cut off] during a previous campaign — together with the rest of the people [livin]g in the city Bīt-Imbî [and I counted (them) as booty]. (As for) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the k[ing of the land Elam], h[e heard about] these [deed]s of mine [and] the fear of (the god) Aššur [(and) ..., w]ho [march] before m[e, overwhelmed him, and (then) he abandoned] the city [Madaktu, a roy]a[l city of his, and (then)] fl[ed a]lone [and took to the mountains (lit. “ascended his mountain”)]. By the command of the deities Aššur, Mullissu, and [... insid]e Elam [...]. (As for) the people of the land Elam who had no[t come out and i]nquir[ed about the well-being of my royal majesty, I killed (them)]. The hands among them [... (As for) the re]st, who [...] ... [...]",, Q007545,rinap/rinap5,"[...] ... [... who did not res]pect the kingship of [... did n]ot obey the com[mand of ... the str]ong one, the exalted one, the mig[hty one, ... (5´) ...] Šamaš-šuma-ukīn, (my) u[nfaithful] brother, [...] ... he cut him down with the swo[rd. ...] and they listened to [my] plea(s). [...] they fled and grasped m[y] feet. [...] sat [...]. Their heart(s) [plotted evil (deeds) ... (10´) ..., wh]o commanded me to march [...] without [n]umber [...] Ummanald[ašu ... I] devastated [... I] laid waste (and) brought ab[out the defeat of ... (15´) ...] with [...] ... [...]",, Q007546,rinap/rinap5,"[...] ... [... he (Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III))] abandoned [...] and fled [...] that [riv]er as [his] defen[sive position ...] to f[ight with me ... (5´) ...] was heaped up [lik]e a mountain [...] of the lands, who does not revere [...]. [...] Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III) [...] safel[y ...]",, P334176,saao/saa01,"[To] the king, my lord: [your servant] Aššur-bani. [Good heal]th to [the king, my lord]!",, Q007547,rinap/rinap5,"(and the gods) made me stand [ov]er m[y] foes in mighty victor[ies]. [I ente]red the land Elam, [brought about] their (the Elamites’) [de]feat countless (times), (and) [ma]rched about triumphant[ly]. (5´) Ummanaldašu (Ḫum­ban-hal­taš III) became frightened by the assault of [my might]y battle array, fl[ed] naked, [and too]k to the mountain(s). [I co]nquered [fourteen] fortifie[d] cities, his [roy]al [residence(s)], and small(er) [se]ttlements, [which] were [without number, together with twenty villages, in the district of the city] Ḫunnir, [(which is) on the border of the city Ḫidalu. I destroy]ed (and) demolished [the city Bašimu and the villages in its environs].",, Q007548,rinap/rinap5,"[...] and statues of the king(s) [...] wagons, horss, m[ules ...] from the city Susa [...] my [lords], who had encour[aged me, ...] ... [...]",, Q007549,rinap/rinap5,"[...] my weapons over [my] f[oes ...] ... [...] the presumptuous Elamite [who did] not [...] (and) destroyed the land Akkad [...]. Moreover, she, the goddess Nanāya, the daughter of the god [Sîn, who ...] had spoken angrily (and) had dest[royed ...], her heart was [...]. Dream(s and) message(s) from [ecstati]cs th[at ...] she nominated me an[d ...]. I, Ashurbanipal, [...] who for 1,53[5 years ...] after auspicious egirrû-oracles [...]. During the night, [my] lamassu [...] ... [...]",, Q007550,rinap/rinap5,"[...] all of it [...] his [...]s, [his] possession[s ... Ummanal]dašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam, who [...] their ... inside his land upon/against [...]. Paʾê, the king of the land Elam, who [had exercised dominion over the land Elam] in op[position to Ummanaldašu, thought about] the awe-inspiring brilliance of the great gods [... He] fled to me [f]rom the land Elam and [grasped the feet of my royal majesty]. [The so]ns of kings (and) the brothers of kings, whose ancestors had been [in agreement] with my ancestors [...] came [wit]h their substantial audience gift(s) and [licked] this threshold with thei[r] tongue(s) [... (rev. 10´) Mes]sengers from (both) east (and) west, who were bearing good messages, [... the] great [go]ds, my lords, whom [m]y ancestors had always revered and I, from [my] c[hildhood ... m]onthly, good news about the conquest of my enemies [was brought to me there]. [... of the thres]hold ... [...].",, Q007551,rinap/rinap5,"[(As for) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam who had seen the rage of the mighty weapons of (the god) Aššur (and the goddess Ištar), he r]eturned [from the mountain(s), his place of refuge], and th[ey (his troops)] entered [the city Madaktu, which I had destroyed, demolished, (and) plun]dered [by the command of (the god) Aššur (and the goddess Ištar). He sat down in mourning, (at a place of mourning)]. [By the command of his/their exalted divinity, which cannot] be changed, hi[s] land [rebelled against him. He (then) fled alone from the rebellion tha]t [his servants] had incited agai[nst him and he took to the mountain(s). From the mountain(s), his place of refuge whe]re he had always fled, [I caught him like a falcon and took him alive to Assyria]. [...] the kindness that I had done for him [... in a] widespread [pi]tched [battle I brought about] the def[eat of his troops ...] ... [...] the defe[at ...]",, Q007552,rinap/rinap5,"[... e]vil (ways) [... (The god) Aššur and the goddess Ištar, who mar]ched [at my side (and) allowed me to stand ...], saw [the dangerous (and) rebellio]us [thought(s) ... and ...] they made [him] return [... (5´) ... in]side the land Elam [...] cress [... people — ma]le and female — oxe[n ...]. [... against h]im. [He (then) fled] alone [... where he had always fle]d, [I caught him] like a f[alcon and ...]",, Q007553,rinap/rinap5,"[...] great [god]s [... which the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Šar]rat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, [Nergal, and Nusku ...], who support me, to ... [...]. [(As for) Tammarītu, Paʾê, (and)] Um­m[an­al­da­šu (Ḫumban-ḫaltaš III), who] had exercised dominion over the land Elam [after o]ne another, [(and) Uaiteʾ, the king of the land of the Arabs whose defeat I had brought abo]ut (and whom) I had taken to As[syria], together with plunder from his land — [I made the]m [take hold of the yoke of (my) processional carriage]. They pulled (it) up to the gate of the temple while I was seated above them (lit. “while (they were) below m[e]”). [(There), I humbled myself (lit. “I stroked my nose”) (and) paid careful attention to their divinity]. In a rally of m[y] troops, [I] made visible their (the god’s) strength, [(through) which the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh], Šarrat-Kidmuri, Ištar of Arbela, Ninurta, Nergal, and [Nusku ... made] me [stand] over my enemies. I had (this) inscribed upon [it]. [In the future, may one of the kings], m[y descendant]s, [whom (the god) Aššur and the goddess Ištar no]mina[te for ruling over the land and people, ...] ... [...]",, Q007554,rinap/rinap5,"[...] ... [...] my [...] their [... the cit]y Ša-pī-Bēl (No translation possible) [... At]ta-metu, the chief archer, [...] his [...]",, Q007555,rinap/rinap5,[... had conf]ined in priso[n ... he se]nt (them) before me [...] they killed their ... [...] (the god) Aššur and the goddess Ištar (5´) [... fea]r of my lordly majesty [... fil]led with rage [... a servant who bel]onged to me [... kin]gs of the land Elam [...] ...,, Q007556,rinap/rinap5,"[... w]ho forgot [...] I brought about his [def]eat [...] ... to the temple [... (5´) ... through the cra]ft of the deities Nina[gal, Kusibanda, (and) Ninkurra, ...] ... before the goddesses Mulli[ssu, ...], Ištar of Nineveh, Š[arrat-Kidmuri, ...]",, Q007557,rinap/rinap5,"[...]. [...] ... went [...] many [...] dwelling in [... (5´) ...] their ... [...] ... he sent, who/which ... [...] ... [...] ... the city Tīl-Tūb[a ...] a descendant/son/relative of U]rtaku, the king of the land Elam, wh[o ...] (No translation possible)",, Q007558,rinap/rinap5,"[... a]nd the goddess Iš[tar ...] whee[l(s) ... the land] Elam [... (5´) ...] Tammar[ītu ... him]self [...] ... I/he took the d[irect road ...] m[y] troops [... dust storm]s were whirling abou[t ... (10´) ...] I slaught[ered] his [warrior]s [... l]ike grain, which [... a c]ommon (soldier), who [...] ..., the city Ar[... I] flattened an[d ... (15´) ...]s, as man[y as ...]",, Q007559,rinap/rinap5,"[(the god) A]ššur [...] upon [...] rivers (and) floods [... a co]mmon (soldier) ... [...] who hostilities [...]. Tammarītu, who [...] ... like [...] his army, like an entourage of [...] his judgment changed (and) his counsel ... [...] (10´) he spoke (with) his lips (and) was ble[ssing ...] “(The god) Aššur, your ally, your support, [...] your borders ... [...] fierce [...] ... [...].”",, Q007560,rinap/rinap5,"[... the land] Elam [... wi]thout numb[er ... Ummanald]ašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the kin[g of the land Elam, ...]",, Q007561,rinap/rinap5,[... in]side that city [...] he c[ame] to Nineveh [(and) ...] Nabû-bēl-šumāt[i ...] he came to me [with his] substantial [audience gift(s)] a[nd ...]. [... the city] Uzubia (Izibia) [...] of the land Man[nea ...] lords [...] daughter [...],, Q000914,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his E-ninnu-anzud-babbar, (and) built a cedar porch, his place of rendering judgement, inside it.",, Q007562,rinap/rinap5,"[I conquered ... together with twenty villages, in the distr]ict of the city Ḫ[unnir, (which is) on the border of the city Ḫidalu]. [I placated the mood of the lord of lo]rds. [I carried off to Assyria] its gods, its goddesses, [its possessions, (and) its property]. I devastate[d] an area of sixty [leagues] inside the land Elam [(and) scattered salt (and) cress over them]. (As for) the goddess Nanāya, who 1,535 year[s (ago) became angry and went] to live in the land Ela[m, a place not befitting her], then, at that time (when) she nominated me for ruling over the lands, [she entrusted me with] the r[eturn of her lordly majesty], saying: “Ashurbanipal [will bring me out] of the land Elam [and make me enter Eanna (again)].” The word(s) of her divine command that she had spok[en] in distant days, [she now disclosed to the people of a later generation]. I grasped the hands of her great divinity. [She took] the direct path, whi[ch pleases the heart, to Eanna]. I made her enter into Uruk and [made (her) dwell on (her) eternal dais] in Eḫiliana, which sh[e loves]. At that time, I refurbished the emblem of the god Nusku, who burns up my enemies, [...]. I grasped the hands of his great divinity; I (then) made (him) enter (and) made him dwell in [his] te[mple ...]. Before Sîn, the lord of oracular decisions, the one who makes sign[s] favorable [for me ...]. I offered sumptuous, pure offerings before him (and) [presented (him) with my gifts ...]. May Sîn, Ningal, Šamaš, Aya, and Nusku [continually look] with pleasure [upon (me) ...]. At the appearance of the new moon, (during) the day or at night, whenever Sîn always [renews ...] when he truly is sighted with Šamaš [...] to make the foundation(s) of my royal throne firm (and) to make [my] reign endure [...]. May th[ey] gran[t me] auspicious omens for a long life [...] a just scepter, which expands the lands and people [...]. (rev. 10) May they determine for me years of abundance and plenty, and [...]. May [t]hey be my support and may they kill my enemies (and) [cut down my foes]. [In the future], may [one of the ki]ngs, my descendants, whom the gods Sîn, Ningal, Šamaš, Aya, and [Nusku nominate for ruling over the land and people, wh]en my handiwork, as much as ..., becom[es old and dilapidated], restore its [dilapi]dated section(s) (and) ... [...]. [(As for) the one who erases my in]scribed [name] (or) the name of my father (or) [my] grand[father (and) writes his (own) name, ... at (sun)r]ise and [(sun)set, wherever ...]",, Q007563,rinap/rinap5,"[...] ... [... he ga]ve me (and) taught me [...] he entrusted [me] with the making of their exalted emblems; [offspring of Esarhaddon, king of Assyria]; descendant of Sennacherib, king of Assyria, I — [...] the god Nabû [...] I captured my enemies [ali]ve (and thus) achieved m[y] heart’s desire. [... (the god Nabu), the sc]ribe of everything, [I ...] the land Elam. I cut off the head of Teumman, their king, in the assembly of his troops. [I placed] Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), a son of Urt[ak]u — a (former) king of the land Elam — who had fled to me (and) had grasped my feet, on his (Teumman’s) throne. I installed [Tamm]arītu, the third brother of Ummanigaš, as king in the city Ḫidalu. (As for) Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), the servant installed by me (lit. “my hand”), [he ...] the kindness [...], took [br]ibe(s) [fr]om Šamaš-šuma-ukīn [...], (and) sent [his forces with them]. My [battl]e [troops] who were ma[rching] about in Karduniaš (Babylonia) (and) subduing Chaldea came up [against] them and brought [about their defeat]. [Tammarīt]u — (the one who is) not the brother of Ummanigaš — [rebelled] against U[mmani­gaš and struck him], together with his family, [down with the sword]. [(As for) Tamm]arītu, who sat on the [throne of the land Elam] after Ummanigaš (and) did [not] inquire about the well-being of [my royal majesty (...), as a result of the su]pplications that I had addressed to the god Bēl (Marduk) and the god Nabû, th[ey] l[istened to my prayers]. Indabibi, a servant of his, rebelled against him and brought abo[ut] his defeat [in a pitched battle]. Tammarītu, his brothers, his family, the seed of his father’s house, and the nobles who ma[rch at his side], fled from Indabibi — his (Tammarītu’s) servant — and he grasped the feet of [my] royal [majesty]. I sent (a messenger) to Ummanaldašu, the king of the land Elam, in ord[er to ...] concerning the journey of the goddess Nanāya from Susa to Uruk, but he did not [...]. For a third time, by the command of the god Nabû, the honored son of the king of the gods (Marduk), who is clothed in awe-inspiring radiance, [I went] to E[lam]. (rev. 10) I conquered, destroyed, d[emolished, (and) burned with fire] fourteen fortified cities, their royal residence(s), together with small(er) settlements, which [were] wit[hout] number, and twelve districts that were in the land Elam, all of it. I [carried off to Assyria] their gods, their goddesses, possessions, property, people — male (and) female — horses, mu[les, ...], donkeys, oxen, and sheep and goats, which were more numerous than locusts. [I grasped] the hands of the goddess Nanāya, the pre-eminent one of Eanna, the spouse of the god Nabû, ... [...]. At that time, [I had] a knife [made] of reddish gold who[se] wei[ght] is five minas [...]. May [...] the praise of [his] hero[ism, as muc]h as I had spoken, [...] to preserve my life, to make [the foundation(s) of] my royal throne [firm, to make my reign endure ... May ...] the rest of the land of my enemies ... the la[nd El]am, as much as [...]. (As for) [the o]ne who er[ases] my inscribed name (or) the name of my father (or) my grandfather (and) [writes his (own) name, ma]y [the god Na]bu, the triumphant heir, an[grily] curs[e him and make his name (and) seed disappear from the land].",, Q007564,rinap/rinap5,"For the goddess Dilba[t (the planet Venus) ... the l]ight of [...], who had become angry with Haza[el, the kin]g of the land of the Arabs, [...] ... [...], (who) had placed hi[m] in the hands of Sennacherib, the father of the father who had engendered me, [and had b]rought about [his] def[eat], (and who) had said she did not (want) to reside (any longer) with the people of the land of the Arabs (and) had ta[ken the road] to Assyria — (As for) Esarhaddon, king of Assyria, the father who had engendered me, the favorite of the [great] gods, who had achieved [his] de[sires] through the reverence of gods and goddesses, [...], (who)[m] the gods Aššur and Šamaš had p[laced] on the throne of the father who had engendered him [...], (and who) had returned (the statues of) the plundered gods of the lands [to their] plac[e(s) ...] — Hazael, the king of the land of the Arabs, with hi[s] audience gift [...] (10) came before him and kissed [his] f[eet ...]. He appealed to him to give (back) his goddess, and he (Esarhaddon) had mercy on him and agr[eed ... He ...] Teʾelḫunu, her former priestess, to [...]. Regarding Tabūʾa, he inquired of Šamaš, saying, “[Should] she [...]?” He returned (her/them) with his goddess and [...]. He had a star of reddish gold made that was adorned with precious stones o[f ...]. To preserve his life, lengthen his days, ensure the well-being of his descendants, [...], make his kingship endure, overthrow his enemies, [...], those gods of the lands whose sanctuaries he had trodden down, good things [...], may they constantly pronounce a blessing of long days for his posterity (and) over the black-headed (people) [...]. I, Ashurbanipal, king of Assyria, [...] the great gods, wh[o ...], (who) marched at my [side] and let (me) achieve [my] de[sires, ...], (who) killed my enemies, made [me] stand [over my foes, ...]. Uaiteʾ, the king of the land of the Arabs, who agai[nst ...], who had not respected the kindness that I had done for him [...], changed and he abandoned me (and) [sided] with Šama[š-šuma-ukīn ...]. Ištar, the sublime lady, [...] by the words of her exalted command: I, Ashurbanip[al ...] by the command of the deities Aššur, Mullissu, ... [...] I c[aptured] him alive. (rev. 10) I pierced his jaw [with the ... of the ... that my (own) hands hold. I put a lead-rope] through [his] gu[ms, placed him in a dog collar, and (then) made him guard the door of] the eastern gate of the cit[adel of Nineveh, whose] name is [the “Entrance to the Place Where the World Is Controlled” ...]. At that time, that star [...] concerning her grea[t] divinity [...] (rev. 15) my entreaties [...]. Wherever I [call out to you, ... my] days [... my] years [...] ... [...] ... [...]. [... of] the goddess Dilb[at ...].",, Q007565,rinap/rinap5,"[... the daughter of the god] Sîn, the female warrior, [...] her favorite [broth]er, [...] the king who reveres her, [...] king of Assyria, [... Sennach]erib, king of Assyria — [...] I conquered their kings [a]bove and below. [...] I fought [with] his numerous troops (and) [brought about] his defeat. [...] I overthrew his throne (and) scattered his forces. [...] three kings who had exercised dominion over the land Elam after one another, (10) [...] they fled [from my m]ighty [...] and grasped the feet of h[is] royal majesty. [...] of his kingship was not pleasing to your exa[lted] divinity, [...] he did not remember [the oath of A]ssyria that I had made [hi]m swear and th[ey] plotte[d evil ...] I scattered his army (and) reaped the land Amurru like [... w]as placed and (then) I made him equip the hoe and imposed on hi[m ...]. [...] which was bright and made to shi[ne] like daylight [...] I decora[ted] (it) with [(...)] red and purple wool [...] I had [a ...] made and presented (it). May she accept (it) a[nd ...]. (rev. 1) Look upon that [...] with pleasure and [...], make [...] stretch out over me, [lengthen] my days [...] to stand and let it be s[et] upon your lips. [...] may [...] be taken before you [...] establish [...]",, Q007566,rinap/rinap5,"[... whose] h[ead] I had cut off [...] the defeat of Umm[analdašu (Ḫumban-ḫaltaš III) ...]. (As for) Tammarītu, Paʾ[ê, (and) Ummanaldašu, ... with] your gr[eat] support [...] ",, Q007567,rinap/rinap5,"[For the goddess Bēlet-parṣē who resides in the House of Succession that is insi]de Nineveh, the great lady, my lady — [I, Ashurbanipal, king of the world, king of] Assyria, king of the four quarters (of the world), [... Šarra]t-Kidmuri, Ištar of Arbela, [... t]o be king of the four quarters (of the world): [...] an excellent throne [... the se]at of the goddess Bēlet-parṣē, his lady, [...] ... of Bēlet-parṣē [... th]at excellent [throne ...] I decorated it and (10) [... cast with] shiny [zaḫa]lû-metal [...]. I established [the ... of] her great [divinit]y [... may] her heart rejoice [...] her divinity [...] my enemies (15) [...] all of the people, all of the settlements [...] the goddess Bēlet-parṣē [... Whenever th]at [...] becomes old [...]. (As for) the one who [erases] my inscribed name (or) [the name of my father (or) my grandfather] (and) writes [his (own) name], may [the goddess Bēlet-parṣē, the great lady], make [his name (and)] seed disappear from the land.",, Q007568,rinap/rinap5,"[For the goddess Bēlet-parṣē] who resides in the House of Succession [that is inside Nineveh, the great lady, my lady] — I, Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria [...] made his kin[gship] great [... grand]son of Sennacherib, ki[ng of Assyria, (rev. 5) ...] to preserve [m]y l[ife, ..., to make] the foundation(s) of [m]y royal throne [firm, ...] I restored. (As for) the one who [erase]s my [inscribed] name (or) [the name of] my [fathe]r (or) my grandfather (and) [writes] his (own) name, [may] the goddess Bēlet-parṣē, the great lady, [make his name (and) see]d [disappear] from the land. That which is (written) upon the ... [...].",, Q007569,rinap/rinap5,"The troops of Ashurbanipal, king of Assyria, that I sent to conquer the land Elam with Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), the son of Urtaku — the king of the land Elam — the fugitive who grasped the feet of my royal majesty. Simburu, the herald of the land Elam, heard about the advance of my troops and became frightened at the mention of my name. He then came before my messenger and kissed my feet. Umbakidinu, the herald of the land Ḫidalu, who is carrying the (decapitated) head Ištar-Nandi (Šutur-Naḫūndi), the king of the land Ḫidalu. Zinēni, his palace supervisor, is likewise depicted in the lower register. The might of (the god) Aššur, my lord, (and) fear of my royal majesty overwhelmed them (and) (i 10) they cut off the heads of the nobles of the land Elam who had not submitted to me and cast (them) down before my magnates. They grasped the feet of my royal majesty. The battle line that Ashurbanipal, king of Assyria (lit. “the land Elam”), formed opposite Teumman, the king of the land Elam, (and with which) he brought about the defeat of the land Elam. Teumman, the king of the land Elam, saw the defeat of his troops; he (then) fled in order to save his (own) life and tore out his (own) beard. (PN), the son of Teumman — the king of the land Elam — who had escaped from the massacre, torn his garment, (and) was shouting to the father who had engendered him: “Defeat (the enemy)! Do not delay!” Teumman, the king of the land Elam who had been struck during my mighty battle, fled in order to save (his) life and slipped int[o] the forest. The axle of the wagon, the vehicle of his royal majesty, broke and it overturned upon him. [Teumman, the king of the land Elam], whom (his) wagon had cast down and [whom Tammarītu, his son, had helped up, g]raspi[ng] his [ha]nds. [...] they (Ashurbanipal’s troops) [thr]ew (the head of Teumman) down before my (chariot) wheels [in front of the gate “May the Vice-Regent of (the God) Aššur Endure].” [The (decapitated) head of Teumman, the king of the land Elam: I cut through] the tendons of his face [with a kn]ife [and s]pat upon it. [Nabû-damiq (and) Umbadarâ], the envoys whom Teumman, [the king of the land Elam], sent [with insolent messages ... F]illed with rage concerning their lord, [... I] detained them. They saw [the (decapitated) head of Teumman, thei]r [lord], which had been brought before me. [Umbadarâ] pulled out his (own) beard (and) [Nabû-damiq] stabbed his (own) stomach [wit]h his iron belt-dagger. [I, A]shurbanipal, king of Assyria, joyfully entered Nineveh with the decapitated head of [Teu]mman, [the king of] the land Elam, whom I had defeated with the support of (the god) Aššur. I, Ashurbanipal, king of Assyria, [di]splayed the (decapitated) head of Teumman, [the king of] the land Elam, in front of the Citadel Gate as a spectacle. It has been said from ancient times through extispicy, as follows: “You will cu[t off the hea]ds of your enemies, (ii 1) you will pour wine [over] them, that [...].” No[w], the gods [Šam]aš and Adad, during my time (as king), [...], I cut off the heads of my [enemi]es (and) pour[ed] wine [over them]. (PN) (Urtaku, an in-law of Teumman) who had been struck b[y an a]rrow (but) had not (yet) die[d], call[ed out] to the Assyrians to cut off his (Urtaku’s) own h[e]ad, saying “Come here (and) cut off my head. Carry (it) before the king, [your] lo[rd], and obtain [f]ame.” Itunî, a eunuch of so-and-so, the king of the land Elam, whom he (Teumman) insole[ntly] sent again and again before me, saw m[y mighty] battle array an[d], with his [ir]on belt-dagg[er], cut with his own hand (his) bow, the basis of his strength. The fugitive U[mman]igaš (Ḫumban-nikaš II), a servant who had grasped my feet. B[y] my [c]ommand, in (the midst of) celebration, a eunuch of mine whom I had sen[t] (with him) ushered (him) into the land Susa and the land Madaktu and placed him o[n the th]rone of Teumman, whom I had defeat[ed]. My tro[op]s, who ha[d g]one on campaign to the land Elam, were not allowed to recover from their fatigue; I directed them (at once) to the city Ša-pī-Bēl, against Dunānu. They pitched camp against th[a]t city, surrounded (it), (and) cut off his escape route. Fear fell upon Dunānu, s[on of B]ēl-iqīša, the Gambulian, and he aba[ndon]ed his city. He then came out before m[y] messenger an[d] kissed my feet. I, Ashurbanipal, [king of] Assyria, offered sump[tuous] offerings inside the city Milqīʾa (and) performed the festival of the goddess Šatru (Ištar of Arbela). At that time, Dun[ānu] was bound [ha]nd and foot (in) iron fetters and they brought (him) before me. [...] properly carried out [...], I threw Dunānu, son of Bēl-iqīša, [the Gambulian, f]ace down and [s]et up [...] over hi[m]. [Dunānu, son of Bēl-iqī]ša, the Gambuli[a]n, [.... hand] and foot, to the city R[uʾ]uʾa, [...] b[efore m]e. [...] ... [...] (No translation possible) Du[nānu, ...], m[y] lady [...]. The hea[d of ....] and the he[ad of ...] heir desi[gnate ...]. [I bound] Dun[ānu, Samgunu, (and) Aplāya, together with a bear], at the “Ga[te of the Rising Sun (and) Setting Sun”] t[o be a spectacle for the people]. The city [...] th[at ...] (No translation possible) [(PN₁ and PN₂) uttered grievous blasphemies against (the god) A]ššur, the god who created me. I tore out their [tong]ue(s and) [flay]ed them. I slaughtered [Dunā]nu, son of [Bēl-iq]īša, the Gambulian, [the one who had di]sturbed my (exercising the) kingship, [o]n a s[laughte]ring block like a lamb and I dis[m]embered him. [Um]manigaš (Ḫumban-nikaš II), son of Urtaku — the king of the land Elam — who had grasped the feet of my royal majesty: I sent m[y] forces w[i]th him to help him. Battle line of Ashurbanipal, king of Assyria, the one who established the defeat of the land Elam. Battle line of Teumman, the king of the land Elam. The defeat of the troops of Teumman, the king of the land Elam, which Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, had brought about (by inflicting) countless (losses) at (the city) Tīl-Tūba (and during which) he had cast down the corpses of his (Teumman’s) warriors. I, Ashurbanipal, king of Assyria, after I made offerings (to) the goddess Šatru (Ištar of Arbela), performed the akītu-festival, (and) (iii 20´) seized the reins (of the chariot) of the goddess Ištar, paraded into (lit. “performed an entry of”) the city Arbela in (the midst of) celebration in the company of Dunānu, Samgunu, Aplāya, and the decapitated head of Teumman, the king of the land Elam, which the goddess Ištar, the Lady, delivered into my hands. I blocked up the Ulāya River with the corpses of the warriors (and) young men of the land Elam. For three days, [I made] that river, at its crest, flow with their [blo]od instead of water. [I, As]hurbanipal, king of Assyria, who with the support of (the god) Aššur, my lord, [conquered] m[y] enemies (and) achieved [my] heart’s desire, (iv 1) had a (siege) ramp trodden down against the city Ša-pī-Bēl, the city upon which the Gambu[lu] rely, [and] the brilliance of m[y] royal majesty [co]vered Dunānu, son of Bēl-iqīša, and he broke his bow. (iv 5) [He, togethe]r with his nobles, then [came out] before my messenger to (make) entreaties [and] kissed my feet. I captured [Dunānu, son of] Bēl-iqīša, alive. [My warriors] threw him into iron [f]etters and promptly sent (him) [to Nineveh, b]efore me. [I, Ashurbanipal, king of] Assyria, who by the command of the great gods, his lords, [conquered his enemies (and)] achieved his heart’s desire, [... Dunānu, son of] Bēl-iqīša, Samgunu, [the second brother of Dunānu], Nabû-naʾid, (and) Bēl-ēṭir, [sons of Nabû-šuma-ēreš, the šan]dabakku (governor of Nippur), (iv 15) [...] his brothers, [...] king of the Gambulians (No translation possible) Copy of the writing board that was read aloud before the king.",, Q007590,rinap/rinap5,"[...] ... [...] mi[ghty] victories [... the la]nd Elam [... the land Ela]m, all of it, [... (obv.? 5´) with the suppor]t of (the god) Aššur (and) the goddess Mulli[ssu, ... he became di]stressed. [He sent] his envoys [to me ... and with] his substantial audience gift(s) ... [...]. [I], Ashurbanipal, ki[ng of Assyria, who by the comman]d of (the god) Aššur (and) the goddess Mull[issu achieved his heart’s desire]: [...] [I], Ashurbanipal, [king of Assyria, who by the command of] (the god) Aššur (and) the goddess Mul[lissu achieved his heart’s desire: ...] the land Elam [... (rev.? 5´) ... I la]id w[aste ...] the god Lagma[ru ...] ... [...]",, Q007591,rinap/rinap5,"[...] ... [...]. [(...) H]ardship ... [...]. [(...)] Šamaš-šuma-ukīn, who [...] his royal equipment [... no]bles, his eunuchs, people [...] ... [...]",, Q007570,rinap/rinap5,"[I ripped out the tongue(s ...)] of Na[bû-uṣalli, a city overseer of the land Gambulu, (and)] fla[yed him/(them)]. With [the decapitated head of Teumman, the king of the land Elam, I took] the road to the city [Arbela in (the midst of) celebration]. I sent Tammarītu [...] with him [...] the people of the city Ḫidal[u ...]. Simburu, the heral[d of the land Elam, heard about the advance of my troops and] became frightened at the mention of my name. [He] then [came] b[efore my messenger and kissed my feet]. [Fear of my royal majesty] covered Umbakidinu, the [herald of the city Ḫidalu]; [he] then [cut off] the he[ad of Ištar-Nandi (Šutur-Naḫūndi), the king of the land Ḫidalu], [who with the support of the deities Aššur, Sîn], Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), [Nabû, Ištar of Nineveh], Ištar of Arb[ela, Ninurta, Nergal, and Nusku] co[nquered] my enemies [(and) achieved my heart’s desire]. I, Ashurbani[pal, ...] through [mighty] victories [...] allowe[d me] to stan[d ...], the king of the land Elam, [...]. Ummani[gaš (Ḫumban-nikaš II), son of Urtaku — the king of the land Elam] — a fugitive who had grasp[ed the feet of my royal majesty]: I s[ent my forces] with him [to help him]. [... the cita]del of Nineveh.",, Q007571,rinap/rinap5,"[Simburu, the herald of the land Ela]m, [heard about] the ad[vance of my troops and became fri]ghtened at [the mention of my name. He] then [came] before [my messenger and] kissed m[y] feet. [Fear] of my royal majesty covered [Umbakidin]u, the herald of the city Ḫidalu; he then cut off [the hea]d of Ištar-Nandi (Šutur-Naḫūndi), the k[in]g of the land Ḫidalu, [...] ... and (then) car[r]ied (it) and cast (it) down [before] my magnates. He then grasped the feet of my royal majesty. [Fear of] my lordly majesty covered [Z]inēni, the palace supervisor, (and) GIŠ-TAR-ta[..., ...] of the land Elam, [...] they came here to do obeisance to me. [...] my camp. I captured [Dunānu, son of B]ēl-iqīša, [alive. My warriors] th[rew him into iron fette]rs [and]",, Q007572,rinap/rinap5,"[...] sons [...]. Teumman, the king of the la[nd Elam who had been struck during my mighty battle], fl[ed] in order to sav[e] (his) life [and slipped into the forest. The a]xle of the wagon, [the v]ehicle of his royal majesty, br[oke and it overturned upon him]. Teumman, , during a los[s of (all) r]eason, [said] to hi[s] son: “[Shoot the bow]!” Teum[man, the king of] the land Elam, whom (his) [wagon had cast down and whom Tammarītu], his son, had helped up, [grasping his hands]. [Teumman, the king of the lan]d Elam who [had been struck] during a [mighty] battl[e (and) whose] hands [Tammarītu], his eldest son, [had grasped] — (10´) they fled [in order to save] their live(s and) [slipped into the forest. With the support of (the god) Aššur] and the goddess Ištar, [I killed them. I cut o]f[f their head(s) in front of one another].",, Q007573,rinap/rinap5,"Battle line of Ashurbanipal, king of Assyria, the one who established the defeat of the land Elam. Battle line of Teumman, the king of the land Elam. The (decapitated) head of Teumman, the king of the land Elam. I, Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria, the one who conquers his enemies: My battle troops quickly brought to me the head of Teumman, the king of the land Elam, that they had cut off through the might of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, (and) Nergal, and they threw (it) down before my (chariot) wheels in front of the gate “May the Vice-Regent of (the God) Aššur Endure.” I, Ashurbanipal, king of the world, king of Assyria: Nabû-damiq (and) Umbadarâ, the envoys [whom Teumman, the king of the land Elam, sent with] insolent [messages ...] ... I paraded into (lit. “performed an entry of”) the city Arbela in (the midst of) celebration [in the company of Dunānu, Samgunu, Aplāya], and the decapitated head of Teumman, the king of the land Elam, which the goddess Ištar, the Lady, delivered into my hands. I bound Dunānu, Samgunu, (and) Aplāya, together with a bear, at the “Gate of the Rising Sun (and) Setting Sun” to be a spectacle for the people. With the decapitated head of Teumman, the king of the land Elam, I took the road to the city Arbela in (the midst of) celebration. I, Ashurbanipal, king of Assyria: Rusa, the king of the land Urarṭu, sent envoys to me to inquire about my well-being. I made Nabû-damiq (and) Umbadarâ, the envoys of the land Elam, stand before them [with] writing [boa]rds (inscribed with) insolent messages. [Oppo]site them (in the relief) (are) Mannu-kī-aḫḫē, the deputy of Dunānu, and Nabû-uṣalli, a city overseer of his. I ripped out their tongues (and) flayed them.",, Q007574,rinap/rinap5,"[... the land E]lam [...] his [...] the bow, the b[asis of his strength ...]. [I blocked up the Ulāya River with the corpses of the wa]rriors (and) young men o[f the land Elam. For three days], I [made] that [ri]ver, [at its crest, flow with their blood instead of water]. [...] who inside the land Elam [...] the might[y] deeds [... the land Ela]m [...]",, Q007575,rinap/rinap5,"[I th]rew [Dunānu, son of Bēl-iqīša, the Gambulian, face down] and [s]et up ... [...] over h[im]. I captured [Dunān]u, son of Bēl-iqīša, [ali]ve. My [w]arriors threw him into iron fetters and promptly sent (him) [to Ni]neveh, before me. I, Ashurbani, king of the world, king of Assyria, [after] I made offerings (to) the goddess Šatru (Ištar of Arbela), [performed] the akītu-festival, [(and) (10´) seized] the reins (of the chariot) of the goddess Ištar, par[ad]ed into (lit. “performed [an ent]ry of”) the city Arbela in (the midst of) celebration [in the company of Dunānu], Samgunu, Aplāya, [and the decapitated head of Teu]mman, the king of the land Elam, [which the goddess Ištar, the Lady, delivered into my hands]. [...]",, Q007576,rinap/rinap5,"[Teumman, the king of the land Elam who had been struck during my mighty battle, fled in] order to sa[ve (his) life and slipped into the forest. The axle of the wagon, the vehicle of his royal majesty], broke and it overturn[ed upon him]. [Teumman, , during a loss of (all) reason], said [to h]is [son]: “Sho[ot the bow]!” [Teumman, the king of the land Elam, whom (his) wagon had cast down and whom Tammarītu], his [s]on, had helped up, g[rasping his hands]. [Teumman, the king of the land Elam who had been struck during a mighty battle] (and) [who]s[e] hand [Tammarītu], his eldest [s]on, [had grasped — they fled in order to save their live(s and) slipped into the forest]. With the support of (the god) Aššur and [the goddess Ištar, I killed them]. [The defeat of the troops of Teumman, the king of the land Elam, which Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, had brought about (by inflicting) countless (losses) at] (the city) Tīl-Tū[ba (and during which) he had cast down] the corpses [of his (Teumman’s) warriors]. [...]",, Q007577,rinap/rinap5,"[...] to pacify the h[eart of ...] those [Ela]mites [...] they inflicted [a heav]y [defeat on him]. The head of Teu[mman ... (5´) ...], the leader of the troop[s of ...]-Aššur, the cavalryman, to pra[ise ...] ... [...]. [...]s I made his weapons greater [...], mules, equipment of wa[r, ...] ... of my battle troops without [...]. [... the city Ša-p]ī-Bēl, a city upon which [he] relie[d, ...] I burned (it) [with fi]re, whose location [...]. [...] by the command of (the god) Aššur, my lord, I c[onquered ... the bo]nes of Bēl-iqīša [... (15´) ... sons of Nabû-šuma-ēreš, the š]andabakku (governor of Nippur), who the se[a]coast [...] with Aplāya [... Samgunu, the] second [brother of Dunān]u, with [...]",, P503791,aemw/ugarit,"",, Q007578,rinap/rinap5,"[...] ... [... I marched again]st Teu[mman, the king of the land Elam who, concerning Ummanigaš, Ummanappa, (and) Tammarītu — the so]ns of Urtaku — Kudurru (and) [Parrû — the sons of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the brother of Urtaku, (former) king of the land Elam] — them, together with sixty members of the royal (family), [count]less [archers, (and) nobles of the land Elam who had fled to me and grasped my feet] — concerning (all) those people, [he had regularly sent his] env[oys (asking me) to send (them back) ...]. He, Teumman, to the [Ulāya] Ri[ver ...]. I trusted in (the god) Aššur and the goddess Iš[tar ...]. Before me, the U[lāya] River [... I brought about his defeat] inside (the city) Tīl-Tūb[a ...]. (obv.? 10´) I cut off his h[ea]d i[n] the a[ssembly of] his [troo]ps. [I placed] U[mmanigaš (Ḫumban-nikaš II) (...) on his (Teumman’s) throne (...). Chariots], wagons, (and) mules [I counted as] boo[ty ...]. [Dunānu], the son of Bēl-iqīša, the Gambulian, w[ho ...], I overwhelmed his land like a fog (and) I c[on]quered the city Ša-pī-[Bēl, his fortified city, whose location is situated between rivers]. I carried off him, his brothers, [his] family, [...] (and) people [...]. (No translation possible)",, Q007579,rinap/rinap5,"... [...] his hea[vy def]eat [... his] offspr[ing ...] provinces of [...] the people [...]. I, Ashurbanipa[l, ...], which I constantly marc[hed through ...] the land Mannea [...] you made bow d[own ...] (obv.? 10´) Er[isinni ...] ... [...] [...] lordly [...], which [...] Teumman, the king of the land Elam, [...] I cut off his head in the assembly of [his troops ...]. I, Ashurbanipal, king of Assyria: (The god) Aššur and the goddess Ištar, [...], before “May [the Vice]-Regent of (the God) Aššur En[dure],” the ga[te of (the god) Aššur, (...)], they allowed [me] to stand [ove]r my foes, who [...]. [...] he appointed [...] I placed him [...] Umma[nigaš ...]",, Q007580,rinap/rinap5,"[I, Ashurbanipal, king of Assyria, with the suppo]rt of (the god) Aššur and the goddess Iš[tar ...: Tamm]arītu, the king of the land Elam, the (very) image of gallû-demons, [did not inquire about the well-being of (my) lordly majesty], set out [to aid Šamaš-šuma]-ukīn, (my) hostile brother, [(and) hastily sent his weapons] t[o fight with my troops]. By the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, the gods who su[pport me, (5) Indabi]bi, a servant of his, rebelled against him and [sat on his throne. Tammarītu], his [brother]s, his family, the seed of his father’s house, and the nobles who mar[ch at his side], crawled [naked] on their bellies and gr[asped the feet of my royal majesty. ...] before me, they were s[i]nging the praises of the valor of my mighty gods, who constantly c[ame to my aid]. I, Ashurbanipal, king of Assyria, with the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar ... [...]: [They] bro[ught me] the zaqiptu-standard (and) šakirūtu-standard, the royal emblems of Šamaš-šuma-ukīn, [...], a chariot, the vehicle of his lordly majesty, (and) the soldiers who had perpetrated sedition (and) rebellion, [and] they dragged [...] to and fro on the ground before me. (As for) the rest of [...], I sat (them) on ca[mels in a l]ine like (lit. “of”) their mountains as a spectacle for the people, and I joyfully [entered] Nineveh. With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, [I] captu[red] the ḫiʾālu-troops of Šamaš-šuma-ukīn th[at he had sent] to plunder the steppe. With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, [I] c[aptured] the citizens of Borsippa who had perpetrated sedition (and) rebellion (and) who had sided with [Šamaš-šuma-ukīn]. [With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I captured the citizens of Ba]bylon who had perpetrated sedition (and) rebellion (and) who [had sided] with Šama[š-šuma-ukīn]. [With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar], I [captured the ... of Šama]š-šuma-ukīn that had perpetrated sedition (and) rebellion (and) I struck (them) d[own with the sword]. [I Ashurbanipal, king of Assyria, for whom] the great gods had determ[ined a favorable destiny]: I, Ashurbanipal, [king of Assyria: They were parading before me Ammi-ladīn, the king of the land Qedar], whom [I had captured] with the support of (the god) Aššur and the goddess Iš[tar]. I, Ashurbanipal, king of Assyria, who by the command of the great gods [conquered his enemies (and)] achieved his heart’s desire: [I] joyfully [entered] Nineveh, my capital city, with Ammi-la[dīn, whom I had captured]. I, Ashurbanipal, king of Assyria: By the command of (the god) Aššur and the goddess Ištar, [I] captu[red] Adiya, the qu[een of the land of the Arabs], together with her plunder. Adiya, the queen of the land of the Arabs: [I inflicted] a [heavy] defea[t on her], burned her tents with fire, (and) [captured] her ali[ve]. That which is (written) upon the walls of the House of Succes[sion, of the south wing].",, Q007581,rinap/rinap5,"[...: Tammar]ītu, the king of the land Elam, [the (very) image of gallû-demons, did not inquire about the well-being of] (my) lordly majesty, (i 5´) [set out to aid Šamaš-šu]ma-ukīn, (my) hostile brother, [(and) hastily sent his weapons to figh]t with my troops. [By the comma]nd of (the god) Aššur and the goddess Ištar, [the gods who support me, Indab]ibi, a servant of his, [rebelled against him and sa]t on his throne. [Tammarītu, his brothers, h]is [family], the seed of his father’s house, (i 10´) [and the nobles who march at] his side, [cra]wled [naked on their bellies and grasped the feet of my royal majesty. ... before me], they were singing the praises of [the valor of my mighty gods, who constantly came to] my [aid]. I, [Ashurbanipal, king of Assyria, for whom ...] had determine[d a favorable destiny: ..., my gods] who had encouraged me [..., I] joy[fully entered] Nineveh with T[ammarītu, the king of the land Elam, his brothers], his family, the see[d of his father’s house, and the eighty-five nobles] (ii 5´) who march at his side, [my enemies who had fled to me and] grasped the feet of [my] royal [majesty]. [...] the people who had perpetrated sedition (and) re[bellion (and) who had] s[ided with Šamaš-šuma-ukīn], (my) hostile [broth]er, ... [...] (No translation possible) [... Ummanaldašu, the brother of Tammar]ītu, the kin[g of the land Elam, ...teDI], the chief [archer, (and) Teumman, the chief arche]r of the cavalr[y]. [...-NU-NU/BAD, son of Ummanappa], son of Urtaku, the king of the land Elam. [Ummanaldašu], son of Teumman, the king of the land Elam. [Umbakidin]u, son of Ummanappa, son of Urtaku, the king of the land Elam. [...NAGd]inu, the herald. [That which is (written) upon the wall]s of the House of Succession, of the south wing.",, Q007582,rinap/rinap5,"[With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I] cap[tured the ḫiʾālu-troops of Šamaš-šuma-ukīn that he had sent] to pl[under the steppe]. [With the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar, I captured] the citizens of [Borsippa who had perpetrated sedition (and) rebellion (and)] who [had sided] w[ith Šamaš-šuma-ukīn]. [...] The battle line of Ummanig[aš (Ḫumban-nikaš II), the one who did not honor the kindness] of Ashurbanipal, king of Assyria, [who] had appointed him [as king inside the land Elam]. (rev. 5´) Tammarītu, [had turned hostile] towards him [and (then) had brought about his defeat] (and) scatte[red his forces]. The decapitated hea[d of Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), the king of the land Elam], who [had abandoned] m[e, the lord of his treaty, ...]",, Q007592,rinap/rinap5,"(No translation possible) (PN) [...] Sixteen thousand bow(s) [...] (my) enemy ... [...]. In order to exact re[venge ...] (the god) Aššur roused Ashurbanipal, the favor[ite of ...] mighty ones into his hand(s) [...]. (PN), the envoy of Tammarīt[u, ...] made an appeal to my lordly majesty, saying, “O king, ... [...” (...)]. The rest, who did not submit to my yoke, [...] I made (him) enter (and) sit on the throne of the land Elam. At the mentio[n of my name ... I marched f]rom the Upper Sea to the Low[er] Sea, [where the kings, my ancestors, had regularly traveled]. At a distance of one month (and) twenty (journey) into the midst of the sea and on dry land, [I added] t[erritory to that of the kings, my ancestors, and ruled (it)]. I made [the people] living in those lands bow [down to my yoke (and) imposed upon them annual tribute payment. (15´) With the supp]ort of (the god) Aššur and the goddess Ištar, the gods who had enc[ouraged me, the kings who sit upon (royal) daises kiss my feet] (and) great [r]ulers from (both) east and we[st are anxious for me to be their ally]. [...] ... before me one [...] my lord [...] [...] ... which my feet [...] ... in Eḫulḫul, which I had built anew and [...] and the kings of the land Ḫatti, servants who belonged to me, [...] I clad the [c]ella of the god Sîn, my lord, [with ...] (and) made (it) shine like [daylight ...], which from distan[t] days [...].",, P313922,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Šulmu-[beli]. Good health [to the king, my lord]! As to the ne[ws of ......]",, Q007583,rinap/rinap5,"[With the support of (the god) Aššur and the goddess] Ištar, [I] c[aptured the ḫiʾālu-troops of Šamaš-šuma-ukīn that he had sent to plunder the steppe]. [With the support of (the god) Aššur] and the goddess Ištar, I captured [the citizens of Borsippa] who had perpetrated sediti[on (and) rebell]ion (and) [who] had sided [with] Šamaš-šuma-ukīn. [With the support of (the god) Aššu]r and the goddess Ištar, I captured [the ... of] Šamaš-šuma-ukīn that had perpetrated sedition (and) rebellion (and) [I] struck (them) down with the sword. [I, A]shurbanipal, king of Assyria, for whom the great gods [had determin]ed a favorable destiny: (i 10´) [Tammarītu, the king of the land Elam], his brothers, his family, (and) [the seed of his father’s house, who] had set out [t]o help [Šamaš-šuma-u]kīn [...], his lord, [...] [...], I [captured] them [a]live, [...] tore out their insides [...] ... [...] cut off their [...], flayed them, (and) fed [their] flesh [to eag]les. [Na]bû-zēra-ukīn, son of Nabû-šuma-[..., a ...]ian, [a servant who b]elonged to me, [...] ..., [who had sid]ed [with] Šamaš-šuma-uk[īn: I] burned [with fire his hands, whi]ch had tak[en up] the bow [to fig]ht with my troops, and afterwards I [...] him and flayed him. [..., a ... of] Šamaš-šuma-ukīn, (my) unfai[thful] brother, [a ... of] Bīt-Dakkūri: I bur[ned] with fire his hands, which [had taken up] the [bow to fight with] my [troop]s, [and afterwards I ... him and fl]ayed him. I, A[shurbanipal, king of] Assyria, who by the command of [the] great [god]s achieve[d] his heart’s [desir]e: They paraded before m[e] clothing (and) je[welr]y, all of the [roya]l appurtenan[ces of] Šamaš-šuma-ukīn — (my) u[nfa]ithful brother — [his] palace wo[men], his eunuch(s), his battle troops, chariotry, a [processi]onal carriage, the vehicle of hi[s] lordly majesty, hors[es], his harness-broken (steeds), every necessity [of h]is pal[ace], as much as there was, (and) people — male (and) fe[male], yo[ung and o]ld. [Nabû-š]allimšunu, the chariot driver, (and) Mannu-kī-Bābi[li], son of Nabû-šallimš[unu]. [The so]ns of Ea-zēru-qīša of Bīt-Amukk[āni]. I, Ashurbanipal, king of Assyria: By the command of [(the god) Aššur and the goddess Mullissu, the great gods], the kings who sit upon (royal) da[ises bowed down to my yoke. (As for) the archers among wh]om Tamma[rītu, the king of the land Elam], [I, Ashurbanipal, kin]g of Assyria, whom (the god) Aššur and the goddess Ištar made stand [over] his [fo]es [(and who) achieved] his heart’s [desir]es: Tammarītu, the king of the land Elam, set out [to aid] Šamaš-šuma-ukīn — (my) hostile brother — (iii 5´) [(and) to fig]ht with my troops. He, together with his brothers, [his family, the s]eed of his father’s house, (and) his nobles [fled] to Nineveh from Indabibi, a servant of his [who] had incited [rebell]ion against him, and (then) he kissed the feet of [m]y royal majesty and made an appeal to my lordly majesty [to d]o obeisance to me. [Ummaniga]š, who [forgot] the kindness of Ashurbanipal, king of Assyria, [his lord], did [not] honor his treaty, (and) [... the treaty and oath]: (As for) the people of his country, [whom he (Tammarītu) had incited to rebel with him, he (Ummanigaš) ... f]rom the people of his country [and fled ...] into the mountain(s).",, Q007584,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, king of Assyria, who by the command of the great gods achieve[d] his heart’s desire: They paraded before me clothing (and) jewelry, all of the royal appurtenances of Šamaš-šu[ma-ukīn] — (my) unfaithful brother — his palace women, his eunuchs, his battle troops, chariotry, a processional carriage, the vehicle of his lordly majesty, horses, his harnes[s]-broken (steeds), every necessity of his palace, as much as there was, (and) people — male (and) female, young and old. Nabû-šallimšunu, the chariot driver, (and) Mannu-kī-Bābili, son of Nabû-š[allimšunu]. The sons of Ea-zēru-qīša of Bīt-Amukkāni. I, Ashurbanipal, king of Assyria: By the command of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, the great gods, the kings who sit upon (royal) daises bowed down to my yoke. (As for) the archers among whom Tammarītu, the king of the land Elam, had bragged about fighting with my troops, now, through the might of (the god) Aššur and the goddess [Mullissu, (15) the go]ds who support me, tho[se] archers [...] the month Nisannu (I), with [...] approac[hed ...] Belonging to the temple at Nin[eveh (...)].",, Q007585,rinap/rinap5,"[...] [I, Ashurbani]pal, king of Assyria, [whom (the god) Aššur and the goddess Ištar made stand over his foes (and who) a]chieved [his heart’s] desir[es: Tammarītu, the king of the land Elam, set out to aid Ša]maš-šuma-ukīn — [(my) hostile brother — (5´) (and) to fight with] my [troop]s. [He, together with his brothers, his family, the seed of h]is [father’s house], and [his] nobl[es fled to Nineveh] f[rom Indabibi, a servant of his who] had incited [rebellion against him, and (then)] ki[ssed the feet of m]y [royal majesty and made an appea]l [to my lordly majesty to do obeisance to me]. [Ummanigaš, who forgot] the kindness of [Ashurbanipal, king of Assyria, his lord],",, Q007586,rinap/rinap5,"[I, Ashurbanipal, king of Assyria, whom (the god) Aššur and the goddess Ištar made stand over his foes (and who) achieved his] hea[rt’s] desire: [Tammarītu, the king of the land Elam, set out t]o aid Šam[aš-šuma-ukīn — (my) hostile brother — (and) t]o fight with [my] troops. (5´) [He, together with his brothers, his family, the seed of his father’s house], (and) his nobles [fled] to Nineveh [from Indabibi, a servant of his wh]o had in[cited] rebellion against him, [and (then) he kissed the feet of my royal majesty and made an appeal to my lord]ly [majesty t]o do obeisance to m[e]. [U]mmanigaš, who forgot the ki[ndness of Ashurbanipal, king of Assyr]ia, his lord, [did not h]onor [his] t[re]at[y, (and) ... the treat]y and oath: (As for) the people of his country, (10´) [whom] he (Tammarītu) had incited to r[ebel w]i[th] him, [he (Ummanigaš) ... fro]m the people of his country and fl[ed ...] into the mountain(s). He c[ut Umman]igaš [down with the sword], (and) his [he]ad, his arms, his feet, [...] ... [...] Tammarītu carried (them) to me and [... before] my eunuch. [...] ... [... Ta]mmarītu [...] ... the o[fficial of the city S]amʾā[na, ...]gugu, the offi[cial of the ci]ty A[...] ... [..., Umman]aldašu, the brother of Tam[marīt]u, the king of the land [Elam], (20´) ...teDI, the chief [archer], (and) Teumman, the chief archer of the cava[l]r[y]. Tammarītu, the king of the land Elam, who came to the aid of Šamaš-šuma-[ukīn] and to fight with my troops: I, Ashurbanipal, king of Assyria, [ap]pealed to (the god) Aššur and the goddess Ištar and (25´) they heard my supplications. Indabibi, a servant of his, rebelled against h[im] and brought about his defeat in a pitched battle. (When) Tammarītu’s men fled from the thick of battle [a]nd told him about the defeat of his troops, he fled (on) the road to the Sealand. After him, Indabibi, his servant, sat on his th[ro]ne. The boat of Tammarītu, the king of the land Elam, his brothers, his family, the seed of his [fat]her’s house, (and) the nobles who march at his side, which the sediment, mud, and swamp held firm (so that) it did not have (a way) to sail on: From that boat, Ki... carried Tammarītu behind him. He broke through the hardship(s) of the di[ff]i[cu]lt terrain (and) made him (Tammarītu) enter the marshes. On account of their hunger, [... they ate uncooked (food) ...]. Tammarītu, the king of the land Elam, who fl[ed] before Ind[ab]ibi, and (then) sailed on the Bitter Sea (and) encountered trou[bl]e: I, Ashurbanipal, king of Assyria, sent [him] my royal leftovers. He accepted those leftove[rs] and kissed the ground before [m]y eunuch. The battle line of Ummanigaš (Ḫumban-nikas II), the one who did not honor [the kind]ness of Ashurbanipal, king of Assyria, who had appointed him as [king] inside the land Elam. Tammarīt[u], [had turned hostil]e towa[rds him] and (then) had brought about his de[fe]at (and) scatte[red] his forces. The [decapitated] head [of] Ummanigaš (Ḫumban-nikas II), the king of the land Elam, [who] had abandoned me, [the lord of] his [treat]y, [(and) had gone to the ai]d of [Šamaš]-šuma-ukīn, my enemy, [that] Tammarītu had cut off in the thick of b[attle (rev. 15) as a s]pectacle for my eunuch, whom Ummanigaš [had detain]ed in the land Elam. [H]e (Tammarītu) sent it into [the c]ity Madaktu as (good) n[e]ws. [...]-NU-NU/BAD, son of Ummanappa, son of U[r]taku, the king of the land Elam. [U]mmanaldašu, son of Teumman, the king of the land Elam. [U]mbakidinu, son of Ummanappa, [son of] Urtaku, [the king of] the land Elam. [...]NAGdinu, the herald. [That which is (written) u]pon the wal[ls of] the House of Succession, o[f] the south [wing].",, Q007587,rinap/rinap5,"[(When) Tammarītu’s men f]led [from the thick of battle and told him about the defeat of his troops, he fled (and)] took the r[oad to the Sealand. After him, Indabib]i, his servant, s[at on his throne]. [The boat of Tammarītu, the king of the land] Elam, [his] brothers, [his family, the seed of his father’s house, (and) the nobles who marc]h at his side, which the sed[iment, mud, and swamp h]eld firm (so that) [it did] n[ot have (a way)] to sai[l on: Fro]m that boat, K[i... c]arried Tamma[rītu behind him]. He had (him) trav[erse ...] the hardship(s) of the [difficult] terr[ain (and)] made him (Tammarītu) enter [the marshes]. On account of [their] hunger, [...] they [a]te uncooked (food) [...]. Tammarītu, the king of the land E[lam, who (...)] fled [before I]nda[bibi], and (then) [sailed] on [the Bitter Sea (and) en]countered trouble: I, [Ashurbanipal, king of Assyria, sent him my] royal [leftover]s. [He accepted those leftovers and kissed the ground before my eunuch]. (No translation possible)",, Q007588,rinap/rinap5,"[...]. I [capture]d [... who had perpet]rated sedition and rebellion. [I ...] them and, in order (obv.? 5´) [to show] the might of (the god) Aššur and the goddess Mullissu, I sat them on camels. ... (like) gnats, they were creating noise with the Assyrians, who were celebrating before me. I, Ashurbanipal, king of Assyria: They were parading b[efore me] Ammi-ladīn, the king of the land Qedar, whom I had cap[tured] with the support of (the god) Aššur and the goddess Ištar. I, Ashurbanipal, [king of Assyria], who by the command of the great gods [conquered his] enemies (and) achieved his heart’s desire: I joyfully entered Ni[neveh], my capital city, with A[mmi-ladīn], whom I had captured. (Of) the east wing, [upo]n the walls. I, Ashurbanipal, king of the world, kin[g of] Assyria, for [w]hom (the god) Aššur and the goddess Ištar had determined a favorable destiny: (rev.? 10) [...], my gods who had encouraged me [...], I [joyfully] entered Nineveh, my capital city, [with] Tammarītu, the king of the land Elam, [his brothers], his [fa]mily, the seed of his father’s house, [and the eighty-five no]bles who march at his side, my enemies, [who had fl]ed to me and grasped the feet of my royal majesty. [...] ...",, Q007589,rinap/rinap5,"[I, Ashurbanipal, king of Assyria, who by the command of (the god) Aššur] (and) the goddess Mu[llissu a]chi[eved his heart’s desire: Um]manigaš (Ḫumban-nikaš II) [dispatched them (his forces) to Undasu, a s]on of Teum[man — a (former) king of the land Elam — Zazaz, the city ruler of the c]ity Pillatu, (and) [Parr]û, the [city ruler of the land Ḫilmu, to help] Šamaš-šuma-ukīn — [(my) unfaithful] b[rother — (and) to fight with the troops of Assyria] (No translation possible) [I], Ashurbani[pal, king of Assyria, who b]y the command of (the god) Aššur (and) the goddess Mullissu a[chieved his heart’s desire: (rev.? 5´) They paraded before me the zaqi]ptu-standard (and) šakirūtu-standard, clothing (and) j[ewelry, all of the royal appurtenances of] Šamaš-šuma-ukīn — [(my) unfaithful] brot[her] — his [pal]ace women, his eunuchs, [his battle troops, chariotry], a processional carriage, the vehic[le of his lordly majesty, horses], his [harn]ess-broken (steeds), every nec[essity of his palace, as much as there was, (and) people] — male and [female, young and old].",, Q008335,rinap/rinap5,"For the god Marduk, his lord: Ashurbanipal, king of the world (and) king of Assyria, in order to ensure his good health (5) had baked bricks made anew for Esagil and Etemenanki.",, Q008336,rinap/rinap5,"For the god Marduk, his lord: Ashurbanipal, king of the world (and) king of Assyria, son of Esarhaddon, (5) king of the world, king of Assyria, (and) king of Babylon, had baked bricks made anew for Etemenanki.",, Q007593,rinap/rinap5,"(As for) the city Arbela, the abode of the goddess Ištar, the house of festivals and [joyous celebrations], whose (inner) wall had not been built (and) [whose] o[uter wall] had not been completed since time immemorial: I built its (inner) wall and completed its outer wall. I f[illed (it)] with splendor. (As for) the temple of the goddess Ištar, my lady, I made (it) shine like daylight using silver, gold, (and) copper. I decorated the divine emblems of the gateway(s) of the temple of the goddess Ištar with silver (and) gold and (then) I set (them) up. (As for) the city Milqīʾa, the palace of the steppe, the dwelling place of the goddess Ištar, I renovated its dilapidated section(s), built its akītu-house, (and) completed the city in its entirety. I set my hands (to this task) in distress and weeping because an enemy had destroyed it, (but) I completed (it) in (the midst of) celebration. I myself set up the divine emblems of the temple of the god Nergal of the city Tarbiṣu, which had not existed in the day(s) of the past. After I had done these things (and) finished (my) work, I did not ... the command of the father who had engendered me, (but rather) I kept (it). I entrusted Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, with the kingship of the land Kardunia[š] (Babylonia), consecrated Aššur-mukīn-palēʾa, my younger brother, as a šešgallu-priest of (the god) Aš[šur], (and) consecrat[ed] Aššur-etel-šamê-erṣeti-muballissu, my young(est) brother, as a šešgallu-priest of the god Sîn, who resides in the city Ḫarrān. Together with the funerary offerings, I reinstat[ed] the libations for the spirits of the kings who came be[fore (me)] that had been discontinued (and) I performed good deed(s) for god and mankind, for (both) the dead and the living. (So) why are illness, misery, troubles, (and) loss bound up with me? Discord in the land (and) quarreling in the household cannot be kept away from [my] sid[e]. (rev. 5) Disorder (and) evil plan(s) constantly beset me. Unhappiness (and) ill health have contorted my body. I spend days in (saying) “Woe!” (and) “Alas!” I myself am troubled on the day of the god of the city, the festival day. Death takes holds of me, (and) I am suffering severely. (rev. 10) Day and night I wail on account of depression (and) melancholy. I am exhausted. O god, give (these things) to someone who is irreverent (so that) I may see your light! How long, O god, will you treat me this way? I am treated like one who does not revere god or goddess!",, Q007594,rinap/rinap5,"[... I allowed ... to dw]ell (as safely) as if on a meadow [... te]rror in the steppe [...] ... well-being (5´) [... who] constantly [a]chieves his heart’s wish [...]s, birds, and fish. I, Ashurbanipal, great king, strong k[ing], king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world); offspring of Esarhaddon, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; descendant of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, (who was) also king of Assyria — (The god) Aššur, the Enlil of the gods, firmly established the foundations of (my) throne (and) required my priestly services; the goddess Mullissu, the mother of the great gods, raised me like my (own) birth mother in her sweet embrace; the gods Sîn (and) Šamaš regularly sent me auspicious signs every month through their firm “yes”; the god Marduk, the sage of the gods whose command cannot be changed, determined as my lot a destiny of longevity; the god Nabû, the scribe of everything, implanted in my mind the precepts of his wisdom, which he loves; the goddess Ištar, who resides in the city Arbela, the honored one of the great gods, stretched out her everlasting protection over me; (and) the god Nergal, mightiest of the gods, granted me power, virility, (and) unrivalled strength as a gift. From my childhood, the great gods who dwell in heaven and netherworld determined my destiny to be king. They raised me like a father who had engendered (me) (and) entrusted me with their exalted ways. They taught me how to wage war and battle, set in motion an attack, form a battle line, and (do) combat. They made my weapons greater than (those of) my enemies who, from my childhood until I became an adult, started a fight with me. They judged my case with Urtaku, the king of the land Elam, with whom I did not start (but) who started a battle with me. In my stead, they brought about his defeat, smashed his vanguard, (and) drove him away as far as the border of his land. [I]n that year, they destroyed his life through a cruel death. They consigned him to Kurnugia, the place of no return. The heart(s) of the great gods, my lords, were not appeased, (and) the angry mood(s) of the[i]r lordly majesties were not pacified. They overthrew his kingship (and) took away his dynasty. They made somebody e[ls]e assume dominion over the land Elam. Ummanigaš, Ummanappa, (and) Tammarītu — the sons of Urt[a]ku, the king of the Elam — Kudurru (and) Parrû — the sons of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), the king who came before Urtaku — (together with) sixty members of the royal (family), countless archers, (and) nobles of the land Elam, fled to me before the slaughter of Teumman, the brother of their father, and grasped the feet of my royal majesty. After I sat on the throne of the father who had engendered me, the god Adad released his rains (and) the god Ea opened up his springs. The forests flourished greatly (and) reeds (and) reed-thickets grew together (so that) there was no entrance or walkway. The young of the lions thrived in[s]ide them and they ba[n]ded into packs without number. By devouring oxen, sheep and goats, and humans, they became restless and fierce; they gr[e]w in size. The mountains resou[nded] with their roars (and) the beasts of the ste[ppe] were perpetually terrified. They were constantly cutting down wild animals (and) shedding the blood of humans, (so that) they blocked travel. (30) Like the carnage of the god Erra, the bodies (and) corpses of oxen and s[heep and goats] were heaped up [in the stepp]e and open country. Shepherds (and) herdsmen were bewailing that lions were eat[ing (animals) within (their) cattle-pens and] sheepfold(s). Settlements were mourning day and night ..., their dwelling place(s) were situated [in the r]eed(s) and forest(s). They (the people) told m[e] about the deeds of these lions [and for pl]easure I went out against them. During the course of my campaign, I entered into those [re]ed(s) [and fo]rests and I brought about their defeat. (35) I scattered their lairs (and) I captured [t]heir [...] alive. I pacified the people living in (those) settlements (and) the [shepherd(s) (and) he]rdsmen, and I allowed wild animals to dwell (as safely) as if on a mea[dow]. At that time, four sons of the king[s ...], fugitives of the land Elam, demonstrated to [m]e (lit. “drew [m]y attention to”) the shooting of their bow(s), [wh]ich after ... [...] they mutilated (their) fingernails in a ... way. [...] ... [...] they were shooting [...] before me. (40) [...] they shot ... [...] their furious arrows [...] my furious [ar]row ... [...] ... my eunuchs [...] ... is/are located ... [...] the god Nergal, mightiest of the gods, ... [...] before my bow [...] they were [lo]oking at him ... [...] they were constantly blessing m[y ...] (and) were kissing my feet. [...] ... their (own) eyes saw (50) [...] ... [...] ... you will not place [...] May he allow you to have [(... and) m]ight. [...] humanity [...] the land Elam (No translation possible) [...] ... had encouraged me, commanded me to scatter the land Elam.",, Q007595,rinap/rinap5,"[...] ... [..., the thir]d (lion), I struck (its) kidneys but did not [...] ... [...], the fourth, I smashed (its) skull and ... [...], the fifth, I cut through its tendon and ... [...]. (5´) With my single, lordly, harnessed team (and) the v[ehicle of my royal majesty], forty minutes after dawn, I [quelled] the fury of eighteen raging lions [...] I threw their corpses opposite one another [into] heaps [...]. I made their blood flow and [...] the vegetation of the steppe like [...]. (At) the place (where) I killed those lions, I ... [...]. This field, which the people of my palace [named] “He [...] the Lio[n(s) ...],” that field to Mullissu, who dwells in Nineveh which she love[s, ...] in order to give her offerings (and) contributions (and) to provide (them) more lavishly than the regular offerings of the (other) god[s ...]. When Mullissu [...] the scent of offerings of gra[in ...] and the giving of his regular offerings ... [...]. (15´) May [her] hear[t] rejoice [...] with pleasure [...] (No translation possible)",, Q007596,rinap/rinap5,"[... Tammarī]tu, the king of the land Elam, [... the land E]lam, [..., third me]n (of chariot crews), cavalrymen, archers, [(...) eunuchs, engineers, every k]ind of artisan there was, (5) [..., mu]les, donkeys, oxen, and sheep and goats, [which were more numerous than locusts] — I carried (them) off to Assyria. [...] I did not (even) leave [a pla]ce for birds (to perch). [The daughters of kings, the sisters of kings, along with] earlier (and) later [family] of the kings of the land Elam, [officials (and) mayors of] those [citi]es, as many as I had conquered, (10) [chief archers, captains, charioteers], third men (of chariot crews), cavalrymen, [archers, eunuchs, engineer]s, every kind of artisan there was, [people — male and female, young and old — horses], mules, donk[ey]s, [oxen, and sheep and goats, which were more numer]ous [than locusts] — I carried (them) off to Assyria. [...] I covered the land Elam [in (its) entire]ty. [I gathered earth from the cities Susa, Madaktu, Ḫaltemaš, and the] rest of their cult centers [(and) took (it) to] Assyria.",, Q007597,rinap/rinap5,"[...] of the land Elam [... the lan]d Elam [...] against h[im ...] ... their gate(s) (5) [... deva]stating the settlements [...] against my troops [...] I marched about triumphantly [inside the land El]am [... the as]sembly of his troops [... that I] had conquered, I (now) plundered it. [..., who]m I/they placed on his throne, [...] (and) he took refuge (there). [..., ki]ng of the four quarters (of the world), [(...) the deities ..., Ninurt]a, Nergal, and Nusku [...] his weapons. (15) [... a] profit[le]ss [decision ... the go]ds who support me [...] went [...] did [n]ot escape. [...] ... [... for f]uture days.",, Q007598,rinap/rinap5,"[Before] my [father] was bor[n] (and) my [birt]h-[mother] was created in [her] moth[er’s] womb, the god Sîn, who created me to be king, named me [to] (re)build Eḫulḫul, (i 5) saying: “Ashurbanipal will (re)build that temple and make me dwell therein upon an eternal dais.” The word of the god Sîn, which he had spoken in distant days, he now revealed to the people of a later generation. He allowed the temple of the god Sîn — which Shalmaneser (III), son of Ashurnasirpal (II), (i 10) [a ki]ng of the past (who had come) before me, had built — to become [ol]d and [he entrus]ted (its renovation) to me. [(As for) that temple, which] had become [o]ld, I removed its [d]ilapidated section(s) [by the command of the gods Sîn (and) Nusku]. I made its [s]tr[u]cture larger [than the one in the days of the past]. (No translation possible)",, Q007599,rinap/rinap5,"[... I know how to fo]rm a battle line (and do) comba[t. ...] I gra[sped] the ... of kingship [...]. Nobles (and) eu[nuch(s)] rejoiced [(and) they heeded the pronouncement(s) from my lips. Before the king, the father who had engendered me, I would intercede on their behalf (and)] I would [an]nul [their] sin(s). (obv.? 5) [... I regularly appo]inted governo[rs ...]. The great gods constantly looked [with pleasure upon my good deeds and, by their exalted command, I gladly sat on the thron]e of the father who had engendered me. [... a]nd they kissed my feet. [...] they placed in my hands [... (obv.? 10) ...] they relented. I completed [... (and) made (it) shine] like daylight. [...] in Egašanḫiliku[ga ...] which I (just) built [... (and) I made (Šarrat-Kidmuri) dwell on (her)] ete[rnal d]ais. [...] ... [...] ... [... to ma]ke dec[isions ...] quarters (of the world) (rev.? 5) [... bel]oved by his lordly majesty [...] they ... the city [...] the gods Šamaš and Adad [... belo]ved by his heart [...] the road to Šuanna (Babylon) (rev.? 10) [...] ... the corners [...] ... a joyful procession [... insid]e it (Esagil) he (Marduk) took up residence on (his) eternal dais. [...] ... I returned (them) to their places (of worship) [...] I made [regular offerings (and) contributions] more plentiful [than those of distant days]. [I had a canopy], which rivals the he[avens, made from musukkannu-wood, a] durable [woo]d.",, Q007600,rinap/rinap5,[...] Ashurbanipa[l ...] requir[ed] my [lordsh]ip [...] ... [...] ... [...],, Q007601,rinap/rinap5,"[...] ... [... he] will place a[nd ...] ... [...] his ... [...] for [... (5´) ...] let me remov[e] their [...] I made (them) take [...] which/who(m) the gods Šamaš, Nabû, [... Ash]urbanipal, the cre[ation of ...] ... [...]",, Q007602,rinap/rinap5,"You know, O Aššur, the Enlil of the gods, from the past into the future, that Uaiteʾ (Iautaʾ), son of Hazael, the king of the land of the Arabs, in the time of Esarhaddon, king of Assyria, the servant, the creation of your hands, (i 5) had turned hostile and had cast off the yoke of his (Esarhaddon’s) lordship. Through your great support (and) your exalted strength, Esarhaddon, king of Assyria, the father who had engendered me, mustered his army and dispatched (them) against him. In a pitched battle, he brought about his defeat (and) they (the army) carried off his gods. (i 10) Uaiteʾ (Iautaʾ), in order to save his (own) life, abandoned his camp, escaped alone, and fled far away. After (the god) Aššur, the king of the entirety of heaven and netherworld, chose me by his [pure] glance and (i 15) de[sired me t]o be king, [...] entrusted me with [...] the land of the Arabs [...] he heard what I said and [...] he returned and he (Uaiteʾ (Iautaʾ)) had not re[spect]ed [the kindness that I had d]one for him, and [had cast off the] yoke of my lordshi[p]. He refra[in]ed [fro]m inquiring abo[ut] my [well-b]ei[ng] and [withhel]d from me audience gift(s and) his subst[antia]l payment(s). [Just li]ke the land Elam, (i 40) he listened to the lie[s] spoken by the land Akkad and (then) he did not honor m[y] treaty. He abandoned me, Ashurbanipal, the holy priest, the servant, the creation of your hands, and he sided with Šamaš-šuma-ukīn, accursed by your great divinity, whose kingship you overthrew. (i 45) (As for) the people of the land of the Arabs (who were) with him, he made (them) hostile (towards me) and (then) they were constantly plundering the kings of the land Amurru, servants who belonged to me whom you had handed over to me. I dispatched my troops, who were stationed on the border of his land, against him and they brought about his defeat. (i 50) They struck down with the sword the people of the land of the Arabs, as many as had risen up with him. They set fire to pavilion(s and) tents, their abodes, (and thus) consigned (them) to the god Gīra. I carried off to Assyria [peo]ple — male and female — donkeys, camels, [oxe]n, and sheep and goats without number. They filled (with them) [the whole extent of] my land, all (of it) [in] its entirety, [t]o all of its border(s). I apportioned [c]amels like sheep and goats (and) divided (them) [amo]ng the people of Assyria (ii 1) (so that) within my country they (the Assyrians) could purchase a camel for one shekel (or even) a half shekel of silver at the market gate. The female tavern keeper for a serving, the beer brewer for a jug (of beer), (and) the gardener for his bag of vegetables were regularly receiving camel(s) and slaves. (As for) the rest of the land of the Arabs who had fled from my weapons, the heroic god Erra struck (them) down. Famine broke out among them and they ate the flesh of their children on account of their hunger. (ii 10) You decreed curses, as many as were written in (their) treaties through the invocation of your name and (that of) the gods, your children, accordingly as a harsh fate upon them. The foal (of camels), the foal (of donkeys), the calf, (and) the spring lamb sucked more than seven times at (their) wet nurses and (yet) (ii 15) they could not satisfy their stomach(s) with milk. The people inside the land of the Arabs constantly asked one another: “Why [have] e[vil] deed[s] such as these (lit. “this”) [befallen the land of the Arabs]?” (ii 20) (The other answered): (ii 20) “Because [we did] not [honor] the [great] treati[es] (sworn) [b]y (the god) Aššur (and) [sinne]d against the kindness of [Ashur]banipal, [the king] (who is) the favorite of the heart of the god Enlil.” [(As for) Uait]eʾ (Iautaʾ), hardship befell him and he fled [alone] to the land of the Nabayateans. [Ab]ī-Yateʾ, son of Tēʾri, came [t]o Nineveh and kissed my feet. I concluded with him a treaty, an oath (sworn) by your great divinity. (ii 30) I installed him as king in place of Uaiteʾ (Iautaʾ) in ... I imposed upon him gold, eye(stones), pappardilû-stone, kohl, camels, (and) prime quality donkeys as annual payment. (As for) Ammi-ladīn — the king of the land Qedar, who, like him (Iautaʾ), had turned hostile (and) repeatedly plundered the kings of the land Amurru, servants who belonged to me, whom you made bow down at my feet — (ii 40) by invoking m[y] name [wh]ich (the god) Aššur had made great, I captu[red] Ammi-lad[īn (and) the res]t of his [peo]ple who had escaped [the slaughter]. I placed (his) hands and feet in iron f[etter]s and brought [him] to Assyria. I inflicted [a h]eavy defeat on Adiya, the queen of the land of the Arabs. I burned [her] tents [wi]th fire. I captured her al[i]ve (and) [took h]er to Assyria, [to]gether with the plunder of [her] la[nd]. [Na]tnu, the k[ing of the land of the N]abayateans — who[se] location is [r]emote — heard about the mig[ht of (the god) Aš]šur, who had encouraged me. The one who (ii 55) had never sent his messenger t[o the k]ings, my ancestors, (and) had never inquired about the well-be[i]ng of their royal majesties — after you had deranged the mind of Uaiteʾ (Iautaʾ), the king of the land of the Arabs, (and) had commanded the scattering of his land, (and after) he had fled to the land of the Nabayateans (and) (ii 60) had gone before Natnu, Natnu said the following to Uaiteʾ (Iautaʾ), (iii 1) saying: “Can I myself be spared from the grasp of Ashurbanipal, whose help is (the god) Aššur? Nevertheless, you have made me your stronghold!” Natnu became frightened and distressed. (iii 5) He sent his messenger to me to inquire about my well-being and kissed my feet. He was constantly beseeching my lordly majesty to conclude a treaty (and) peace agreement, (and) to do obeisance to me. I myself looked with pleasure upon him and tur[ned] my benevolent face towards him. I imposed [upon him] annual tribute payment. On account of [thes]e words which U[aiteʾ (Iautaʾ) ...] to Natnu, I became enraged [...] (iii 15) for a second time [...] ... [... (iii 20) I safely crossed] the Tigris [and Euphrates] Rivers when they were in ful[l] spate, traveled on re[mote] paths, climbed hi[gh] mountains, crept through forests whose canop(ies) were wide, (and) (iii 25) constantly passed between tall trees, thorn bush(es), brambles, (and) path(s filled with) eddittu-bush(es). Through desert — a place of parching thirst (iii 30) in which no bird of the heavens, onagers, (or) gazelles exist — a distance of one hundred leagues from Nineveh, the city loved by the goddess Ištar — the wife of the god Enlil — I advanced (and) marched against Uaiteʾ, the king of the land of the Arabs. In the month Simānu (III), the month of the god Sîn — the el[de]st (and) foremost son of the god Enlil — on the twenty-fifth day, the procession of the Lady of Babylon, the honored one of the great gods, I set out from the city Ḫadattâ (and) (iii 40) set up my camp at the city Laribda, a stone fortress, next to water cisterns. My [troop]s d[rew] water to (fill) their drinking vessel(s), [and] (then) [adv]anced (and) mar[ched] (iii 45) (through) a lan[d of] par[ching t]hirst (lit. “a lan[d of t]hirst (and) a place of pa[rching]”) as far as the city Ḫura[rīna], (which is) between the cities [Yarki] and Azall[a, in the desert, a distant place] where t[here are] no creatures of the steppe (iii 50) and (where) no bird of the heavens makes (its) ne[st]. They brought about a defeat among the Yisammeʾ, the confederation of the god Atar-samayin, and the Nabayateans. (iii 55) They (lit. “I”) plundered countless people, donkeys, camels, and sheep and goats. My troops marched about on the right and left over a distance of eight leagues. They returned safely and drank water in the city Azalla. They (my troops) advanced (and) marched from the city Azalla to the city Quṣiti, a distance of six leagues (through) a place of parching thirst. (iv 1) They (lit. “I”) surrounded the confederation of the god Atar-samayi[n] and the Qederites of Uaiteʾ, son of Bir-Dāda, the king of the land of the Arabs and Qederites. (iv 5) (As for) his gods, his mother, his sisters, his wife, his family, the people of the land Qedar, all (of it), donkeys, camels, and sheep and goats, as many as I had captured with the support of (the god) Aššur, my lord, I made them take the road to the city Damascus. In the month Abu (V), the month of the bow-star — the warrior, daughter of the god Sîn — (on) the third day, (the day of) the evening meal of the king of the gods — the god Marduk — I set out from the city Damascus. I advanced (and) marched a distance of six leagues, (iv 15) (all) [n]i[g]h[t] un[ti]l daybreak, as [far as the city Ḫu]lḫuliti, at Mount Ḫukkuruna, a rugg[ed] mountain. (iv 20) I reached the confederation of Abī-Yat[eʾ], son of Tēʾr[i], the Qederite. I brought about his defeat (and) plundered hi[m]. (As for) Abī-Yateʾ (and) Aya-ammu, son of Tē[ʾri], by the command of (the god) Aššur, my lord, I capture[d] them alive in the thick of ba[ttle]. (iv 25) I placed (their) hands and feet in iron fetters (and) took them to Assyria — (to) the fortified city (Nineveh) that you generously granted me — together with plunder from their land. The fugitives who had fled from my weapons became frightened and took to Mount Ḫukkuruna, a rugge[d] mountain. In the cities Manḫabbi, [App]aru, [Tenuquri, Ṣayur]an, [Marqanâ, Saratei]n, I hung their corpses on poles. I conscripted [the rest of them t]o my royal contingent. [... f]rom the beginning [... he se]nt me [...] my exalted [strengt]h [... which he had constant]ly [d]one [... which he had a]bandoned (No translation possible) [(As for) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the ki]ng of the land Elam [who] had seen [the rage of] your mighty [weapons], he returned [from the mountain(s)], his place of refuge, and he entered the city Madaktu, a city that I had destroyed, demolished, (and) plundered by the command of your divinity. He sat down in mourning. With regard to Nabû-bēl-šumāti, grandson of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), [w]ho had sinned [against] your treaty [Paʾê, who had exer]cised dominion over the land Elam [in opposition to Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), thought about the a]we-inspiring brilliance of your fierce weapons that you had poured over the land Elam, (not) once (or) twice, (but) [thrice, and] he became dis[heartened. (vi 5) He fled to me] from within the land El[am and] graspe[d the feet of my royal majesty]. (As for) the people, the surviv[ors of the cities Bīt-Imbî], Kuṣurtā[yin, Dūr-šarri], Massūtu, [Bubê, Bīt-Unzāya], (vi 10) Bīt-Arr[abi, Ibrat, Dimtu-ša-Tapapa], Akba[rina, Gurukirra], Dunn[i-Šamaš, Ḫamānu, Kaniṣu], Aranz[iaše, Ālu-ša-nāqidāte], Dimtu-[ša-Simame], (vi 15) Bīt-Q[atatti, Alu-ša-Qīsāya], Sub[aḫê, (and) Tīl-Ḫumba(n)], who [had fled] fro[m your mighty weapons] during [a previous campaign of mine (and)] had tak[en to Mount (lit. “city”) Salatri, a rugged mountain — (vi 20) (as for) those] peo[ple who had] est[ablished Mount (lit. “city”) Salatri, a mountain, as their defensive position, your] awe-insp[iring brilliance overwhelmed them (and)] th[ey] f[led to me] fro[m the mountain(s), their place of refuge, and grasped my feet. (vi 25) I conscripted them] a[s archer(s and) added (them)] t[o my royal contingent, which you had placed in my hands]. [(As for) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam] wh[om from the distant past you had commanded to do obeisance to me] — by [your exalted] com[mand, which cannot be changed], (vi 30) afterwar[ds his land rebelled against him]. He [then] fled alone from the rebellio[n that his servants had incited against him and he took to the mountain(s)]. From the mountain(s), [his] place of refug[e where he had always fled, I caught him] like a falcon [and] too[k him] alive [to Assyria]. (As for) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam whom from the distant past you had commanded to do obeisance to [me] — by your exalted command, which cannot be chang[ed], (vi 40) afterwards his land rebelled against him. He then f[led] alone from the rebellion that his servants had incited ag[ainst him and] he took to the mounta[in(s). ...] ... [...]",, Q008338,rinap/rinap5,"For the god Marduk, his lord: Ashurbanipal, king of the world (and) king of Assyria, for the sake of his life had baked bricks made anew for Etemenanki.",, Q008339,rinap/rinap5,"[For] the god Marduk, his lord: Ashur[banipal], son of Esarhaddon, king of the world (and) [king of Assyria had] baked bricks [made] anew for Etemena[nki].",, P313711,saao/saa05,"",, Q007603,rinap/rinap5,"O Aššur, the great mountain, [...], the sublime one [who resides] i[n] Eḫur[saggalkurkurra, ...], the lord of the crown, ... [...] by whose exalt[ed] command [...], (5) the fierce deluge [...], who, by the weapons of [his mighty] battle array, [...] and together with mankin[d ...] you swept over them like [...] you imposed [...] on the lands [...]. Dunānu, son of Bē[l-iqīša, ...] who spoke w[ords of ...] and you, kin[g of the gods ...]. Him, together with [his] famil[y ...] who to Sargon (II) [...] (15) kings who preced[ed me ...]. Moreover, he, Aplāya [... who] constantly harassed [...] their evil deeds [...] to exact revenge for the mention of [...] (20) you became angry with them and you hand[ed (them) over to me. ...] I slaughtered them like shee[p ...]. The might of your great divinity [...] which [...] me, Ashurbanipal [...] in whose youth [his] father [...] (25) and you, the king of the gods, the merciful [one, ...] you nominated [me ...] which to restore the sanctuari[es of Assyria, ...] you entrusted [me] with the conquering of the land of your enemy [...]. Moreover, Teumman, the king of the land Elam, [...] assembled (and) was marchi[ng ...]. He tru[sted] in his (own) strength [...] which to destroy (and) to crea[te ...] (rev. 5) you conquered (that) Elamite, the e[nemy ...]. You cut off his head in the assembly of his troops [...] I proclaimed your exalted greatness [...]. In accordance with these, the weapons of (the god) A[ššur ...] the mighty enemy who trusted in [...]. Moreover, the Manneans who cast off [your] yoke [...] to the cr(ies) of widows and [...] and the Urarṭians of ba[se] talk [...] made spea[k] to the barbarian horde, a dangerous enemy, [...] th[ey] constantly commit[ted] a great sin against you [...]. Now, O great Aššur, by [your] comman[d ...], the honored one of the gods, the grea[t] lady, [...] regarding the conquering of this enemy [...] I have appealed to your great divinity, O king of the go[ds ...]. Listen to my supplications, accept [my] prayers, [...] (rev. 20) By your exalted command, [...] the wrong do[ers ...], may I constantly look upon you[r (radiant)] face [...] may I constantly kneel down before you [...]. Letter of Ashu[rbanipal ...] to (the god) Aššur, who resides in E[ḫursaggalkurkurra, ...] (rev. 25) to accept [his] praye[rs ...] to overthrow his enemy (and) to kill [his foes ...].",, Q007604,rinap/rinap5,"[Fo]r (the god) Aššur, k[ing of the gods, ...] who carries out [...] who like the god Šamaš [...] who in the month Ni[san (I) ...] (5) who(m) the king [...] who(m) the deity [...] in [...] to [...]. Taharq[a ...] weapon[s ...]. Again[st the people of Assyria who were inside Egypt, servants who belonged to me, he dispatched his army] to k[ill, rob, (and) plunder (them)]. A [fast] messeng[er came to Nineveh and reported (this) to me. My heart became enraged] about [these] de[eds and my temper turned hot]. I summoned [(my) field marshal (and) governors, together with troops (under) their authority, my elite forces], and [they traveled] furiously (and) q[uickly (and) marched as far as the city Kār-Bānīte] to aid the k[ings (and) governors, servants who belonged to me]. Taharqa, [the king of Kush, heard about the advance of my troops (while he was) inside the city Memphis and mustered his troops] to wag[e an armed, pitched battle; he formed a battle line opposite my troops]. With the support of [(the god) Aššur and the great gods, my lords who march at my side], ... [...] the goddess Šērūa [...] the god Anu, whose command cannot b[e changed, ...] (the god) Aššur, canal inspector of heaven and netherworld, the god [...]. That which is (written) upon the processional carriage of [(the god) Aššur (...)].",, Q007605,rinap/rinap5,"[...] i[n ...] in ... [...]. As a result of the supplications (and) entreaties that [...] (5´) Taharqa, the king of Egy[pt and Kush ...] in order to wage war (and) fig[ht ...]. The awe-inspiring radiance of the god Erra, the warri[or ...], he [a]bandone[d] the city Memphis [and, in order to save his (own) life, he fled inside the city Thebes]. I s[eized] that [cit]y (Memphis) (and then) [made my troops enter (and) reside there ...] (10´) ... [...] ... [...] [...] ... [... the kings, gov]ernors, (and) official[s whom the father who had engendered me had appointed in Egypt, who had abandoned their post(s) in the face of] Taharqa’s [ta]ctical advance, [(and) had gone to (lit. “filled”) the countryside], where their post(s) were [I permitted them to serve] in [their (former) positions again. ...] who had abandoned me (and) [...] with T[aharqa ...], as long as I [...] in Egypt and Kush [...]. When I did not stay, Urtaku, the king of the land Elam, to fight [...]. The gods Nergal and Išum struck him with an incurable wound an[d ...]. Urtaku, the king of the land Elam, n[o] (longer) [set] foot upon the land of the living [...]. Afterwards, Tanutamon, the son of his sister, wh[o sat upon his royal throne], ma[de] the cities Thebes (and) Heliopolis his fortresses (and) [assem]bl[ed his forces]. To fight against the Assyrian troops who were inside the city Me[mphis, he mobil]ized [his battle array], confined those people of Assyria, and c[ut off their e]scape rout[e ...]. Through reason and counsel, which the great gods taught me, [I took the direct road] a second time to [...] Makan (Egypt) and Mel[uḫḫa (Ethiopia)]. Tanutamon heard abo[ut] the advance of my expeditionary force [and that I had set foo]t on [Egyptian] territory; he abandoned the city Memphis and, in order to sa[ve his (own) life, h]e fled inside the city [Thebes]. The kings, governors, (and) officials whom [I had stationed] i[n Egypt] came [to m]eet me and k[issed my feet]. [I took] the ro[ad] in pursuit of Tanutamon [(and) I marched as far] as the city Thebes, [his] fortif[ied] city. He sa[w] the assault of my battle array [and abandoned the city Thebes]; he fled to the city Ki[pkipi. With the support of the gods Nergal and] Išum, I conquered that city (Thebes) in [its entirety]. Silver, gold, [precious stones], as much [property of] his palace as there wa[s], garment(s) with multi-colored trim, li[nen garments, large horses, people — mal]e and fema[le] — two tall obelisks [cast with shiny zaḫalû-metal, who]se weight [was 2,500 talen]ts (and which) stood at a temp[le] gate, [I ripped (them)] from where [they] were erec[ted and took (them)] to Assyria. On [my] retur[n march, ... who] had not bowed down to the kings, m[y] ancestors, [... they came to m]e and kissed my feet. [...], I added [territory to that of the kings], my [ancestor]s, and ruled (it). [By the command of (the god) Aššur, ..., the god Nergal, ...], (and) the god Išum [...] [... a]s kin[g ...] my command. [... who did not h]onor my treaty [...] sided [with Šamaš-šuma-ukīn], my [hos]tile [brother, Tammarītu rebelled against him (Ummanigaš) and] struck him, together with his family, down with the sword. [Tammarītu, who was (even) more] inso[lent than Ummaniga]š, sat on the throne of the land Elam. [Just like him (Ummanigaš), he (Tammarītu) acce]pted [bribes from the hand]s of Šamaš-šuma-ukīn, did not inquire about the well-being of my royal majesty, came [to the aid of Šamaš-šuma-u]kīn, and hastily sent his weapons [to fig]ht with my troops. [Indabibi, a serva]nt of his, [rebell]ed against h[im] and sat on his [t]hrone. [Tammarītu f]led to me [fro]m Indabib[i] and grasped the feet of my royal majesty. Inside the land Elam, they (the Elamites) heard about [the progress of the messenger of mine whom I had sent to (the city) Dēr. With the support of (the god) Aššur (...) (and) the god Nergal, ..., fe]ar of my royal majesty overwhelmed the land Elam and (then) [the people of the land Elam] r[ebel]led [against] Indabibi (and) killed h[im] with the sword. They [pla]ced Umm[analdašu (Ḫumban-ḫaltaš III), son of] Atta-metu, on the throne of the land Elam. By the c[omm]and of (the god) Aššur and the god Nergal, Tammarītu made an appeal to my lordly majesty [to decide] his [c]ase and to come to his aid. I, Ashurbanipal, the [mag]nanimous (and) forbearing one, w[ith the suppo]rt of (the god) Aššur and the god Nergal, the gods who supported me, (rev. 15) mustered [m]y troops for a second time (and) gave the command to march against Ummanaldaš[u (Ḫumban-ḫaltaš III), the ki]ng of the land Elam. I drove away Ummanaldašu, the king of the land Elam, (and) he fled fro[m m]y [weapo]ns and took to the mountains (lit. “ascended his mountain”). (As for) Umba-LAGABua, who s[at on the throne of the land Elam] in opposition to Ummanaldašu, he abandoned the city Bubilu, a city that was a lordly residence of his, and [took to the depths of far away waters]. (As for) Tammarītu, who had fled to me (and) grasped my feet, I installed him as king inside the city Susa. He forgot the kindness that I had done for him, in having sent aid to him, and constantly sought [out] evil (ways) to conquer my troops. (The god) Aššur, king of the gods, (and) the god Ne[r]gal, the exalted lord, who march before me (and) allowed me to stand over my foes, saw the dangerous (and) rebellious thought(s) of Tammarī[t]u and delivered him into my hand: They removed him from his r[oy]al throne and (then) made him retur and bow down at my feet. For a third time, (the god) Aššur, the [e]xalted lo[rd], the god Nergal, the hero of the gods, (and) the god Išum, whose hands are fitting, encouraged me and commanded me to march to the land Elam. (rev. 25) (Like) the city Bīt-Imbî, whi[ch] I had conquered [during a] previous [cam]paign of mine, [I] now conquered (the rest of) the land Rāši (and) the city Ḫamānu, along with [its] d[istrict]. Moreover he, Ummanaldašu, the king of the land Elam, [heard about] the conquest of the land Rāši and the city Ḫamānu [and] fear of (the god) Aššur, my lord, and [the awe-in]spiring radiance of the god Nergal, my god who marches at my side, overwhelmed him and (then) he ab[andoned] the city Mad[a]ktu, a royal city of his, [and fled to the city Dūr-Undāsi]. He cross[ed] the Idide River [and] established that [ri]ver as his defensive position. He prepared himself t[o fight with me]. [I conquered] the cities Naṭītu, [Bīt-Bunakk]u, Ḫartappānu, royal cities of his, along with the[ir] districts. [I conquered] the city Tūb[u, along with its district]. [(As for) the] entire (area) [between] the (Ulāya and Idide) river(s), I conquered the cities Madaktu, Ḫaltemaš, (and) [Susa, royal cities of his. I conquered] the cities Din[šarri, Sumuntunaš, Pidilm]a, Bubilu, (and) Kabinak, r[oyal] cities [of his. I conquered] the city Dūr-U[ndāsi, a royal city of his]. [I conquered, destroyed, demolished], (and) bur[n]ed [with fire fourtee]n [c]ities, (his) royal residence(s), together with s[mall(er)] settlements, [(which were without number), and twelve districts] that were in [the land Elam, all of it. I turned (them)] into [mounds of ruins (lit. “mound(s) and ruin(s)”). I slew his warriors] without numbe[r. I struck down his elite f]i[ghting men with the sword]. Ummana[ldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam, fled naked and took to the mountain(s)]. [...] the city Ban[unu ...] twenty [villages ... (Over) an area of] sixty leag[ues ...]. On [my] re[turn march, ...]",, Q007606,rinap/rinap5,"[...] ... [...]s, donkeys, o[xen, ... I t]ook to Ass[yria ...]. [On a march of one month (and) twenty-five days, I devastat]ed [the districts of the land Elam (and) scattered] salt (and) cres[s over them (lit. “it”)]. I cut [off the clamor of humans, (the sound of) the treading of oxen, sheep and goats, (and) the cr(ies) of] pleasant work song(s) [(and so) ruined his harvest]. [(As for) the goddess Nanāya, who 1,530 years (ago) became an]gry and went to li[ve in the land Elam, a place not befitting her, then, at that time (when) she nominated me for ruling over the lands, she entrusted me with the re]turn of he[r] lordly majesty, [saying: “Ashurbanipal will b]ring me out [of the evil land Elam] and make [me enter Eanna (again)].” [The word(s) of her divine command that she had spok]en [in distant days, she] now [disclosed to the people of a later generation. I grasped the hands of her great divinity. She took the direct path, wh]ich pleases the he[art, to Eanna. I made her enter into Uruk and made (her) dwell on (her) eternal dais in Eḫiliana, which s]he loves. [At that time, I made ... of] his great [divinit]y, which is a[rrayed in] terror, [the brilliance of ... the gateway(s) of Egalla]m[m]es, the bed chamber of the god Nergal that is inside the city [Tarbiṣu]. [...] his benevolent protection (and) [his beneficent] aegis [... (rev. 15´) may ...] be granted (and) may [...] ... with his great support [... the g]od Išum, the famous one who marches before m[e, ... the god Nergal, might]iest of the gods, through the slaughter of lif[e ...] may they slaughter [...].",, Q007607,rinap/rinap5,"[I cut off the clamor of humans, (the sound of) the treading of oxen], sheep and go[ats, (and) the cr(ies) of pleasant work song(s) (and so) ruined his harvest]. [(As for) the goddess Nanāya, who 1,530 y]ears (ago) became an[gry (and) went to live in the land Elam, a place not befitting her, then, at that time (when) she nominated] me for rulin[g over the lands, she entrusted me with the return of her lordly majesty, saying: “Ashurbani]pal [will bring me out] of the evil land El[am and make me enter Eanna (again)].” [The word(s) of] her divine [com]mand that [she had spoken] in dis[tant] days, [she now disclosed to the people of a later generation]. I grasped the hands of her great divinity. [She took] the d[irect] path, [which pleases the heart, to Eanna]. I made her enter into Uruk and [made (her) dwell on (her) eternal dais] in Eḫil[iana, which she loves]. At that time, I made lion-headed eagles of s[hiny] silver [... of his great divinity], which are arrayed in terror, the brillian[ce of ...], (rev. 10´) the protectors of the gateway(s) of the temple, ... [...] the gateway(s) of Egallammes, the bed chamber of [the god Nergal that is inside the city Tarbiṣu]. [... his] underta[kings ...]",, Q007608,rinap/rinap5,"[For the goddess] Ištar, the exalted lady who resides in the city Ar[bela, ...] ..., who subjugates [...] Ashurbanipal, who(m) to/for ... [...], (whom) you gave the just scepter, which expands the land, (whom) you presented ... [...], (5) the one called by the goddess Dilbat (the planet Venus), the daughter of the god Enlil, the lady of [...], whom Ištar, the daughter of the god Sîn, [...] to subjugate [his] enemies [...]. During the month Abu (V) — the month of the heliacal rising of the Bow Star, the festival of [the honored queen, the daughter of the god Enlil (the goddess Ištar)] — I, Ashurbanipal, king of Assyria, lifted up my pure hands to the godde[ss Ištar ...]. On account of the insolent words that Teumman, the king of the land Elam, had continually sent to me, I made an appea[l to the sublime one, the goddess Ištar]. (10) I stood before her, knelt down at her feet (lit. “below her”), (and) made an appeal to her divinity, [while my tears were flowing], saying: “O Lady of the city Arbela! I, Ashurbanipal, king of Assyria, the creation of your hands w[hom (the god) Aššur — the father who had engendered you — requires, whose name he has called] to restore the sanctuaries of Assyria and to complete the cult centers of the land Akkad, I am assiduous towards your places (of worship). I have come (here) to revere [your] divinit[y (and) successfully complete your rituals]. However, he, Teumman, the king of the land Elam who does not respect the gods, is [ful]ly prep[ared] to fight with [my] troops.” “You, the lady of ladies, the goddess of war, the lady of battl[e, the a]dvisor of the gods — [her] ancestors — the one who spoke good thing(s) about me before (the god) Aššur — the father who had engendered you — (so that) by hi[s pure] glance he desired me to be king, to please the heart of (the god) Aššur and to pacify the mood of the god Marduk [...] ... [...] — with regard to Teumman, the king of the land Elam who placed [a burden] on (the god) Aš[šur, the king of the gods, the father who had engen]dered you, and on the god Marduk, your favorite brother, the god Šamaš, ... [...] ... [...] (20) and on me, Ashurbanipal — whose name [yo]u made surpassing in order to pacify the heart(s) of (the god) Aššur and the god [Marduk ...] — he mustered his army (and) prepared for battle, sharpening [his weapons in order to march to Assyria].” “You, the heroic one of the gods, [drive him away] like a ... in the thick of b[attle and] (then) raise a sto[rm, an evil wind], against him.” The goddess Ištar heard my sorrowful plight and [said to me] “Fear not!” [She gave me confidence], (saying): “Because of your entreaties, which you directed towards me, (and because) your eyes were fille[d with tea]r(s), I h[ad mercy (on you)].” The other day, a dream interpreter, who during the course of the night th[at I had appealed to her, lay down and saw a dream]. He woke up and (then) [reported to me] the night vision of the goddess Ištar that she [had shown him], saying: “The goddess Ištar who resides in the city Arbela e[ntered and she had quivers hanging on the right and left]. She was holding a bow at her side (and) was unsheathing a [sharp] sw[ord that (was ready) to do battle]. You (Ashurbanipal) stood before her and she [was speaking to you] li[ke (your own) birth-mother]. (rev. 1) The goddess Ištar, the sublime one of [the gods], called out to you, [instructing you], saying: ‘You are looking forward to waging w[ar (and) I myself am about to set out towards my destination (the battlefield)].’ You (then) spoke to her, saying: ‘[Let me go with you], wherever [you go, O Lady of Ladies!]’ She replied to you, saying: ‘Yo[u will stay in the place where you are (currently) residing]. (rev. 5) Eat food, drink wi[ne, make music, (and) revere my divinity]. In the meantime, I will go (and) accomp[lish] this task; (thus) [I will let (you) achieve your heart’s desire]. Your face will not become pale, [your feet] will not tremble, [(and) you will not wipe off your sweat in the thick of battle].’ She took yo[u] into her sweet embrace [and protected your entire body]. Fire flared up in front of her. [She went off] furio[usly outside. She directed her attention] towards Teumman, the king of the land Elam with whom [she was] a[ngry].” In the month Tašrītu (VII), (on) the first day, they converged on them and [...], they cast down the body of Teumman, the king of the land Elam, [...]. From Susa, his royal city, to Nineveh, the city beloved [...]. To the cities, the cult centers (that are) the seats of the goddesses who [...]. At that time, I hel[d] this bow in my hands [...] over the decapitated head of Teumman, the king of the land Ela[m, ...]. I saw and paid careful attenti[on to] the might of the goddess Ištar, my lady, [...]. This bow, which is suitable (to be at) my side, which I pray [...] to the goddess Ištar, who conquers my enemies, [...] (rev. 20) on the throne-dais, the seat of the goddess Ištar, the lady ... [...]. Wherever the goddess Ištar, (my) lady, [goes] to wage wa[r ...], may (it) always [go] (well) with the goddess Ištar, my lady, [...]. Whoever [...] this bow, the work of [its] cons[truction ...], may the goddess Ištar, the sublime one of the gods, [...] break his bow and [...].",, Q007609,rinap/rinap5,"(No translation possible) [...] ... [he (Teumman) s]ent insolent words to me. [During the month Abu (V) — the month of the heliacal rising of the Bo]w Star — I made an appeal to the goddess [Išt]ar, the queen, the lady of ladies. [... (and)] I made an appeal to [h]er [divinity], while [my] t[ears] were flowing, [saying]: [“O Divine Lady of the city Arbela! I, As]hurbanipal, the governor, the creation of [your] h[ands whom (the god) Aššur] — the [E]nlil of the gods, the father who had engende[red you — requires ... I have co]me (here) to revere [your] divinit[y ...] ... [...] [...] ... [... the one who dis]turbs my emblem(s) (and) does not write the mention of m[y] name (on it/them), may [the goddess Ištar ...] glare at him angrily and completely overthrow his kingship. [...]+41 lines [...] of the goddess Ištar, who resides in the city Arbela.",, Q007610,rinap/rinap5,"[...] placed ... [... g]raves [... t]o their side ... [...] you change[d t]hem [from a man] into a woman [... (5´) ...] their fortifie[d] watering place [...] awe-inspiring brill[iance ...] (the god) Aššur and the goddess Ištar like [...] battle like an engine[er ... in a]ll directions daggers [... (10´) ... the pos]ition of the mercile[ss] arrow [... sp]ears, the weapons of (the god) Aššur that conque[r ... I grasp]ed the bows of Ištar, the lady of b[attle, ...] your axes that cannot ... [... cons]tantly flash like lightning [...]. [... to s]trike down the Elamite who(se) [...] they [co]nverged on them in the month Tašrītu (VII) and [... I cast do]wn the body of Teumman, the king of the land [Elam, ...] I [slew his warriors wi]thout number [...] I [captured his fighting men a]live [...] their [...] ... [...]",, Q008340,rinap/rinap5,"For the god Asari, great lord, his lord: Ashurbanipal, king of the world (and) king of Assyria, son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, (and) king of Babylon, for the sake of his life had constructed Etemenanki anew.",, Q007611,rinap/rinap5,"For [the goddess Ištar, ...] who in ... [...] who resides in Egašankalam[a, ... his lady] — I, Ashurbanipal, [...] who performs her cultic rites, [...]; offspring of Esarhaddon, [...] through t[hese] deeds of mine [...] a mighty bow, an embl[em of ...] instead of me, [my] foes [...]. (10) Wherever conflict and battle [...] in might[y] victories [...] the kings who were not submissive to me ... [...]. (As for) Tammarītu, the king of the land Elam, who rebelled [...] (and) who came to the aid of Šamaš-šuma-ukī[n] and [hastily sent his weapons] to figh[t with my troops], by the command of the goddess Ištar, my lady, his servants rebelled aga[i]nst him and [struck down my adversary]. (As for) Tammarītu, the king of the land Elam, along with Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš), Para[..., (rev. 1) U]mmanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš), son of Teumman, a (former) king of the lan[d Elam], Ummanamni, son of Ummanpiʾ, son of Urtaku, [a (former) king of the land Elam], Ummanamni, grandson of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), a (former) ki[ng of the land Elam, (...)], with seventeen members of his family, the seed of his father’s house, and (with) eighty-eight nobles [of the land Elam who march at his side], (rev. 5) who had flown away from the weapon(s) of (the god) Aššur and the goddess Ištar — to praise [their great divinity], they crawled naked on their bellies, together with Marduk-šarru-uṣur, a eunuch of mine whom th[ey] had taken aw[ay (with them) by force], and they grasped [the feet of my royal majesty]. He (Tammarītu) handed h[i]mself over to do obeisance to me and [made an appeal to my lordly majesty] to be [his] a[lly]. At that time, [I gave] this bow t[o the goddess Ištar ... (and)] pr[esented (it)] as a prayer [...]. On account of the might of the goddess I[štar ...] this gol[d] bow [... May] the goddess Ištar, who resides in the cit[y Arbela ...] the rest of [my] foes [...]. Thirty [lines which are (written) upon the (gold) bow] o[f the goddess Ištar who resides in the city Arbela].",, Q007612,rinap/rinap5,"(No translation possible) (As for) Tam[mar]ītu, the k[ing of the land Elam, ...] ... [... (5´) (who) hastily sent his weapons] to fig[ht with my troops], by the comma[nd of the goddess Ištar, my lady, his servants rebelled against him and together struck down my adversary. ...] and [...]. (As for) Tammar[ītu, the king of] the land Elam, [along with Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš), Para...], Ummanal[daš]u (Ḫumban-ḫaltaš), son of Teu[m]man, [a (former) king of the land Elam, Ummanamni, son of Ummanpiʾ, son of Urtaku, a (former) king of the land Elam], (10´) Ummanamni, grandson of [Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), a (former) king of the land Elam, (...)], with seventeen members of his family, the seed of [his] fat[her]’s house, [and (with) eighty-eight nobles of the land Elam who march at his side], who [had flown away] from the weapon(s) of (the god) Aššur and the godd[ess Ištar — to praise their great divinity, (rev. 1) they crawled] naked [on their bellies], together with Marduk-šarru-uṣur, a [eunuch of mine whom they had taken away (with them) by force, and they grasped the feet of my royal majesty. He (Tammarītu) handed himself over] to do obeisance [to me and made an appeal to my lordly majesty to be his ally]. (As for) Tammaritu, wh[o ...] the kindness [that] I had d[one for him ...], (the god) Aššur (and) the goddess [Ištar ...]",, Q007613,rinap/rinap5,"[...] ... [...] my [...] ... his servants [rebelled] against [him and togethe]r cut down [my adversary]. [(As for) Tammar]ītu, the king of the land Elam, that one along with Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš), P[ara...], Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš), son of Teumman, a (former) king of the land Elam, Ummanamn[i, son of Ummanpiʾ, son of Urtaku, a (former) king of the land Elam], Ummanamni, grandson of Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš II), [a (former) king of the land Elam, (...)], with seventeen members of his family, the seed of his father’s house, and (with) eighty-eigh[t nobles of the land Elam who march at his side], who had flown away from the weapon(s) of (the god) Aššur and the goddess Ištar — to p[raise their great divinity], (10´) they crawled naked on their bellies, together with Marduk-šarru-uṣur, a eunuch of mine whom th[ey] had taken a[way (with them) by force, and they grasped the feet of my royal majesty].",, Q007614,rinap/rinap5,"[...] ... [...] ... [...] ... of the [t]hrone, the father who engend[ered me, ...] you [en]trusted me with [...]. [I, Ashurbanipal, great king], strong [k]ing, k[ing of the wor]ld, king of Assyria; [son of Esarhaddon, (king of Assyria,) king of the land of] Sumer and Akkad; (10) [grandson of Sennacherib, great king], strong [k]ing, king of the world, king of Assyria; [had a ... of mus]ukkannu-[wood], a durable wood, with silver mountings [made ... of] her great [divinity and] I set (it) up before her. [May the goddess Ištar ...] look upon [... with pleasure] and may (it) be acceptable to her. (rev. 1) [... may] my reign be long, [...] may [...] be set upon her lips. [... who]m [the deities ... nom]inate [..., when ... becomes o]ld and dilapidated, [...] may he write [my name w]ith his name [... may the goddess Ištar ... h]ear his supplications. [(As for) the one who ...] (and) writes his (own) [na]me, [may the goddess Ištar ...] and may she make his name (and) seed disappear from the land. [... of the city Arb]ela.",, Q007615,rinap/rinap5,"[...] ... [... de]scendant of Sennac[herib, k]ing of [Assyria; descendant of Sargo]n (II), king of [Assyria] — after the g[reat] gods [commanded] me [to ex]ercise rul[ers]h[ip] wit[h ...] (and) entrus[ted me with] the governing of the lands (and) the subjugating of enemies, kings of the east and west came and kissed [my feet]. Taharqa, without (the consent of) the gods, made a serious attempt to take away Egypt for [...]. He scorned the [m]ight of (the god) Aššur, my lord, and trusted in [his] own strength. The harsh [d]eeds that the father who had engendered me had performed against him did not cross his mind. [H]e came and entered the city Memphis, and (then) [t]urned that city over to himself. (10´) [Aga]inst the people of Assyria who were inside Egypt, servants who belonged to me, [whom] Esarhaddon — king of Assyria, the father who had engendered me — had appointed as king(s) there, he dispatched his army [to] kill, rob, (and) plunder (them). A fast [m]essenger came to Nineveh and reported (this) to me. My heart became enraged about these deeds and my temper turned hot. (15´) I summoned (my) field marshal (and) governors, together with the troops (under) their authority, my elite forces, and I quickly gave the order to them to support (and) aid the kings (and) governors, servants who belonged to me, (and) I made them take the road to Egypt. They traveled furiously (and) quickly (and) marched as far as the city Kār-Bānīte. Taharqa, the king of Kush, heard about the advance of my troops (while he was) inside the city Memphis and (20´) mustered his troops to wage an armed, pitched battle; he formed a battle line opposite my troops. With the support of the gods Aššur (and) Sîn, the great gods, my lords who march at my side, they (my troops) brought about his defeat in a pitched battle. They cut down with the sword the troops upon which he relied. (As for) him (Taharqa), terror (and) fear fell upon him and he went into a frenzy. He escaped from the city Memphis, his royal city (and) a place upon which he relied and, (25´) in order to save his (own) life, he boarded a boat, abandoned his camp, fled alone, and entered the city Thebes. They (my army) captured as many warships as there were with him, (as well as) his combat troops. A messenger told me the good news that I had been waiting for. (30´) To banish Taharqa from Egypt (and) Kush, I added to my former forces the chief eunuch, the governors, (and) all of the kings of Across the River (Syria-Palestine), servants who belonged to me, together with their forces (and) their boats, (as well as) the kings of Egypt, servants who belonged to me, together with their forces (and) their boats, and I sent (them) to the city Thebes, the fortified city of Taharqa, the king of Kush. They went on a march of (one) month (and) ten days. (35´) Taharqa heard about the advance of my troops, and (then) abandoned the city Thebes, his fortified city, crossed the Nile River, [and] pitched camp on the other side. Necho, Šarru-lū-dāri, (and) Pa-qrur[u, king]s whom the father who had engendered me had installed in Egypt, [tra]nsgressed the treaty (sworn) by (the god) Aššur and the great gods, m[y] lords, and (then) broke their oath(s). They forgot the kindness of the father who had engendered me, and their [he]art(s) plo[t]ted evil (deeds). (40´) They spoke word(s) of treachery and decided (among) themselves on a profitless [decis]ion, saying: “[If] they [remo]ve Taharqa from Egyp[t], how then can we (ourselves) stay?” To establ[ish treaties and peace], they dispatched their mounted messenger(s) to Taharqa, the king of Kush, saying: “Let peace be est[ablished] between us [so that we can c]ome to a mutual agreement. (Let) us divide the land among ourselves so that [no] other lord [come]s between us.” (45´) With regard to the numerous troops of Assyria, the m[ight of m]y [lordly majest]y, they constantly sought out evil plan(s); they pl[otted to] cut their throat(s and) [s]trove to completely destroy (them). [Eun]uchs of mine heard [thes]e words and outwitted their cunning plans. [They seized] thei[r] mounted messenger(s), [alo]ng with their messages, and they saw their deceitful acts. They seized Šarru-lū-dāri (and) Necho [and] clamped (their) hands and feet [in fetters] (and) handcuffs. (50´) The oath (sworn) by (the god) Aššur, the king of [the gods, defeated] them and my kindness, which I had done for them as a favor, [cal]led to account those who had sinned against the great treaties. Moreover, they (my troops) cu[t down] with the sword the people of the cities, as many as had sided [wit]h them (and) plotted evil plan(s), [you]ng and old, and they did not spare a single person among (them). Furthermore, they brought them (Necho and Šarru-lū-dāri) to [Nineveh], my capital [cit]y, before me. Moreover, I, Ashurbanipal, [king of Assyria], the magnanimous one who performs acts of kindness (and) repays good deeds, had mercy on Ne[ch]o, a servant who be[longed to me whom the father who had engendered me] had appointed [as kin]g in the city Kār-bēl-mātāti, [and] I f[orgave] his [c]rime(s). [I made] the treaty sworn by the gods [more stringent] than the previ[ous one and] I established (it) [wit]h him. I encouraged him (Necho) and (then) [cloth]ed him in ga[rment(s) with multi-colored trim], placed on him a golden hoe, an in[signia of his kingship], (and) [fastened] gold bracelets around his wrists. [On] a belt-dagger with gold mountings, [I wrote out] m[y] name [a]nd I gave (it) to him. I presented him with chariots, horses, (and) mules t[o] be his [lordl]y [transport]. I sent [wit]h him eunuchs of mine (and) governors to [help him]. (65´) Where the father who had engendered me had appointed him as king, in the city Sais, whose name is (now) the c[ity Kār-bēl-m]ātāti, I returned him to [his] p[osition]. I performed [more] kind (and) good deed(s) for him than the father who had engendered me. Moreover, I installed Nabû-šēzibanni, his son, as ki[n]g in the city [A]thribis, whose name is (now) Limmer-iššâk-Aššur. (As for) Taharqa, the king of Kush, terror (and) fear of my lordly majesty overwhelmed hi[m and] he passed away. Tanutamon, the son of his sister, sat upon his throne and governed the land. He made the city Thebes his fortress and assembled his forces. (rev. 1) To wage war and battle against my troops, he mobilized his weapons (and) took the road. With the support of the gods Aššur, Sîn, and the great gods, my lords, they (my troops) brought about his defeat in a widespread pitched battle (and) scattered his forces. Tanutamon fled alone and entered the city Thebes, his royal city. (rev. 5) They went after him on a march of (one) month (and) ten days, (on) difficult roads, as far as the city Thebe[s]. They conquered that city in its entirety (and) flattened (it) l[ike] the Deluge. They brought out of it (Thebes), without number (and) in abundance, silver, gold, ore from its mountain, precious stones, any precious object, the treasures of [his pal]ac[e, garm]ents with multi-colored trim, linen garments, large horses, people — male and f[emale — ze]bus, pagû-monkeys, (and) uqūpu-monkeys — who were raised in thei[r] mountains — and they counted (them) as booty. They safely carried (it) to Nineveh, my capital city, and kissed my feet. (As for) the city Qirbit, whose location is situated inside (Mount) Ḫarēḫasta (lit. “the city Ḫarēḫasta”), the people living in it trusted in their rugged mountains and did not respect the dominion of Assyria. (As for) Tandāya (and) their city rulers who had never bowed down to the yoke of the kings, my ancestors, (rev. 15) they were constantly plundering the land Yamutbal (and) devastated its pasture land. With regard to these deeds, the citizens of Dēr appealed to me (and) beseeched my lordly majesty. I sent my eunuchs (and) governors against them. They conquered the city Qirbit (and) carried off its people. I forcibly removed the people of those cities that I had conquered and settled (them) in Egypt. (As for) Gyges, the king of the land Lydia — a region on the opposite shore of the sea, a remote place, the mention of whose name none of the kings who came before, my ancestors, had (ever) heard — (the god) Aššur, the god who created me, made him see in a dream the strong radiance of my royal majesty, saying: “Grasp the princely feet of Ashurbanipal, king of Assyria, the one who is required by (the god) Aššur — the king of the gods, the lord of everything — and (then) revere his royal majesty and beseech his lordly majesty. Let your supplications go to him as one who does obeisance and gives payments.” On the (very) day he saw this dream, he sent his mounted messenger before me to inquire about my well-being. He (Gyges) sent Cimmerians, who were disturbing his land (and) whom he had captured alive in the thick of battle, together with his substantial audience gift(s), to Nineveh, my capital city, and he (Gyges’ messenger) kissed my feet. (As for) Mugallu, the king of the land [Tabal], who resides in the mountains — difficult mountain terrain — who was arrayed in weapons against the kings, my ancestors, (and) always answered (them) with disrespect, (rev. 30) terror fell upon hi[m] in his land and fear of my royal majesty overwhelmed him. Without waging ar[med] battle (and) [war], he then sent (a messenger) to Nineveh and appealed to my lordly majesty. I imposed upon him [a payme]nt of large horses as his annual giving. [(As for) Y]akīn-Lû, the king of the l[and A]rwad, who resides in the wide sea, who(se) location is situated like a fish in an unfathomable a[mou]nt of water (and) the surge of powerful waves, (rev. 35) who put his tr[u]st in the roiling sea and (therefore) had not bowed down to (anyone’s) yoke, he became frighten[ed] of my lordly majesty and (so) bowed down to do obeisance to me and pulled my yoke. I imposed upon him (a payment of) gold, red-purple wool, blue-purple wool, fish, (and) birds yearly. With the support of the great gods and the god [Sî]n, my lord, who dwells in the city Ḫarrān, the wicked bowed down (and) s[tron]g recalcitrant ones kissed my feet. (rev. 40) I conquere[d] lands that had not bowed down to me (and) [carr]ied off their substantial booty. I gave the best of the silver, gold, any precio[us] object, [treasures, (and) extensive possessions of] (my) enemies as a gift to the gods of Assyria (and) the gods of the land of Sum[er and Akka]d. At that time, Eḫulḫul, the temple of the god S[în (...) that is i]nside the city Ḫarrān, which [S]halmaneser (III), son of Ashurnasirp[al (II), a king of the past (who had come) befo]re me, had built — (rev. 45) tha[t] temp[le, which] had beco[me o]ld (and) whose walls [had buck]led, I completely cleared away its dilapidated section(s), [exposed its] foundatio[n(s), and (thereby) discov]ered its surface, its innermost core. I [raised up] the entirety of that temple thirty courses of brick [(and) I fashi]oned its brickwork. To the east, [I] added onto (it) [...] 350 (cubits) long (and) 72 (cubits) wide. From the rear of the city, I filled (that area) with 130 courses of bricks [...] inside the citadel. I laid its foundations with massive (blocks) of strong mountain stone. I [secured] its foundation (and) I made [it]s [structure] larger. With magnificent cedars, which had g[rown thick (and) ta]ll in size on Mount Lebanon (lit. “city Lebanon”), (and) with sweet scented cypress, (upon) which the god Adad had s[howered rai]n on Mount Sirāra (lit. “city Sirāra”) — which the kings of the sea coast, servants who belonged to me, had cut do[wn at] my [com]mand (and) had had dragged with much trouble from their mountains (through) difficult terrain [to the city Ḫ]arrān — (rev. 55) I covered Eḫulḫul, “the Dwelling of Joy,” and (thereby) [secured (its) roo]f. I fastened band(s) of silver on large doors of cypress (and) I [fixed] (them) in its [gate]ways. At the beginning of my kingship, I made that temple in its entirety splen[did and I] completed (it). I [cl]ad the inner sanctum of the god Sîn, my lord, with seventy talents of shiny zaḫalû-silver. Two fierce wild bulls of silver, which were cast exactly the same, ... [...] — (rev. 60) I skillfully c[ast] their limbs with twenty talents of ešmarû-metal (and) [... I stationed (them) in the inner sanctum of the god Sîn] in order to gore (my) enemies (to death) (and) to trample m[y] foes. Two long-haired heroes of silver, repli­ca(s) of bearde[d] sea-creatures, [...], wh[o] hold divine emblems with both of their hands, [...] — I cast their form [with th]irty talents (and) I made (their) [adorn]ment splendid. [I installed t]hem in the eas[tern] gate of the cella [a]s constant petitioners for my life. I [complet]ely surrounded it with a frieze (made) [with baked bricks] (colored with) obsidian (and) lapis lazuli. [I finished the w]ork of [that temple] in its entirety through the workmanship of the god Nudimmud (Ea). I grasped [the hands of the god Sîn, m]y [lord], and (then) made him enter (into Eḫulḫul) during celebrations (and) made [him] dw[ell on (his) ete]rnal [dais]. I offered [(sumptuous,) p]ure o[fferings] before him (and) pres[ented (him) with] my [gif]ts. [May] the deities Sî[n, Ningal], and Nusku [lo]ok [with pleasure] upon my good deeds. May [the god Sîn] make auspicious omens appear [... for] my [... May he ... his] radiant [face] with the god Šamaš, his [offsprin]g, (and) may they discuss with each other [... the sec]uring of the foundations of my royal throne. [...] may he (Sîn) reveal his decision with a sign concerning the cutting down of my enemies. (rev. 75) [...] may he have mercy [at] my [pra]yers and grant my plea(s). May he determine as my fate [...] (and) years of good health (and) happiness. May [the goddess Ningal ...] remind the god Sîn, her bel[ove]d, about my good deeds (and) [...] daily, without ceasing, may she intercede on my behalf. [In the future, (as for) one of the king]s, my descendants, whom (the god) Aššur and the god Sîn nominate for ruling over the land, [when this temple] becomes old, grows ancient, (and) becomes dilapidated, may [the one who] renovates [its dilapidated section(s)] and restores (or) builds this work anew write [my name with] his [name]. (As for) the one who erases my name (or) the name of my father (or) grandfather, and writes his (own) name, may [the god Sîn, the great lord], make him suffer a severe penalty (as) his grievous punishment, and may he not have mercy on him. [...] the text for the temple of the god Sîn of the city Ḫarrān.",, Q007616,rinap/rinap5,"For the god Sîn, the light of heaven [and netherworld, ...], who is crowned with the crown of the highest rank, wh[o ..., w]ho marks the day, month, and y[ear ..., w]ho reveals the signs of the lord of the cr[own ..., (5) w]ho delivers verdicts, who renders decision(s) for heav[e]n [and netherworld, ..., w]ho pacifies the heart of the gods, who releas[es ...], who issues final command and decisio[n, w]ho elevates [...], without whom the gods, [h]is br[others, could not determine] the fates of those of hea[ven and netherworld, ...]; the god Namraṣīt (Sîn), the light of the upper world, [who il]luminates the da[rkness, ...] at whose appearance r[enewal is pres]ent, makes [sign(s)] appe[ar, (and) establishes the mood of the people, [the honored] one, whose divine powers are the gods Anu, E[nlil, and] Ea, [..., the] merciful [god], who [takes] cou[nsel] together w[ith the god Šamaš], his [ch]ild, [...] ..., the creator, be[loved of] god and goddess, who gath[ers to himself (all) divine offices of the highest rank, ..., who besto]ws the scepter, throne, p[alû-insignia], and crown of rulershi[p, ..., w]ho se[e]s (into) the heart(s) of the peopl[e, who makes] all settlements [prosper, who resides in Eḫulḫul that is inside the city Ḫarrān, the great lord, his lord] — I, Ashurbanipal, [great king], strong [king], [king of the world, king of Assyria, ..., the o]ne to whom the deities [Sîn, Ningal, and Nu]sku have stretched out (their) hand(s), [...], the obedie[nt gov]ernor, [favorite of god and goddess, who l]oves correc[t behavior, ..., who o]beys the command of the deities [Sîn, Ningal, and Nusk]u, who restores [sanctuaries ...; (20) son of] Esarhaddon, [king of the world, king of Assyria], g[overnor of Babylon, who reveres (the god) Aššur and the goddess Mullissu; grandson of] Sennacherib, ki[ng of the world, king of Assyria]; the [eternal] se[ed of kingship]: [I had] two [... ma]de [of shin]y [silver ...] ... [...] On the right and on the left of the cella of Eḫulḫul, the temple of the god [Sîn, ...]. On account of this, O Sîn, the gre[at] lord, when exiting and en[tering ...] look kindly upon those lion-headed eagles a[nd ...]. O Sîn, the great lord, prolong my days, grant [me] life, [...], (rev. 5) give me a true staff, gra[nt me] a just scepter [... May] the goddess Ningal, your beloved spouse, [command for me] the preservation of (my) life [... May] the god Nusku, the exalted vizier, who administers the Eḫulḫ[ul, ...]. During a reign in the dist[ant] future, when this work becomes dilapid[ated and old], may he restore t[hese] lion-headed eagles, my handiwork, [not change my handi]wo[rk, and return (them) to their place. May he write (on them)] the praise of [the deities Sîn, N]ingal, and Nusku, m[y] lords, [and the mention of my name with his (own) name and deposit (them) for all time]. (As for) the one who [removes thes]e lion-headed eagl[es] from the gate of Eḫulḫ[ul, the temple of the god Sîn, my lord, and (re)fashions (their metal) for another work], or destroys the prai[se] of the god [Sîn], my [lo]rd, and [changes the mention of my name, may the god] Sîn, the [grea]t lo[rd, make] inauspicious omens about him [appear in heaven and netherworld and not ...]. [That which is (written) upon the lio]n-headed ea[gles of Eḫulḫul, the temple of the god Sîn of the city Ḫarrān].",, Q007617,rinap/rinap5,"[For the goddess Ni]ngal, who makes life pleasant, goddess worthy of pra[ise], mother of the gods, the hero[ic one, the] gracious [wil]d cow, who(se) face is ra[diant, who(se)] featu[res] always shine brightly [l]ike daylight, (5) wi[f]e of the divine light (Sîn) — foremost lord, resplendent one, light of the distan[t] heavens — who bore the god Šamaš — the one who lights up the four quarters (of the world), who(se) judgement and decision are final ... — who intercedes for the light of the gods, her beloved, the god S[în], who gives counsel (and) says favorable thing(s) to the god Šamaš, [her] child, who makes the words of prayers pleasing, who appoints the king who reveres her; (10) the ruler, merciful one, who accepts petitions, who dwells in Egipar that is inside the city Ḫarrān, the great lady, his lady — I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria; son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria; grandson of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria; (15) the king beloved by the gods Sîn and Šamaš, pious prince, favorite of the deities Ningal and Nusku, one whom they firmly chose with their steadfast hearts and commanded his exercising the kingship for all time: I had as many as such-and-such poles of šaššūgu-wood made, wood (pieces) of equal size whose strength was very great. I inlaid the(ir) top and bottom (ends) with reddish gold amounting to such-and-such weight an[d] (thus) I made thei[r c]aps shine like daylight. I [established] (this) wor[k] for her divinity for lasting years (and) for long into the distant future in order to carry around her great divinity whenever (she) goes forth from the akītu-house. On account of this, may the goddess Ningal, pre-eminent one of the goddesses, resple[ndent one, ...], look kindly upon these [pole]s and [with] plea[sure ... the goddess Ni]ngal ... [...] ... [... (rev. 1) ...] ... [...] ... may he set (and) protect [...] ... may the god Šamaš continually renew (and) m[ay ...]. During a reign in the [dist]ant future, when (even) one among [these] pole[s] becomes dilapidated and sustains d[amage], may he restore these poles, not change [my] han[di]work, and return (them) to t[heir] place. May he respe[ct] the oath sworn by the goddess Ningal, [my] lady, and the praise of the great gods, who support me, [and] (rev. 10) may he write on it the mention of my good name, which the gods Aššur and Mar[duk] had made great[er] than (those of) all (other) rulers, with his (own) name and deposit (it) for the future. May the god Sîn and the goddess [N]ingal accept his handiwork with pleasure and grant his prayers. But (as for) the one w[ho] rem[o]ves these [p]oles and (re)fashions its mountings for another work, or destroys the praise of the goddess Ningal, my lady, and changes the mention of my name, may the god Sîn, the great lord, make his living quarters so terrifying to him that he must roam around outside, (and) (rev. 20) may the goddess Ningal, the great lady, release his harness-broken (steeds) and smash his yoke. [T]his is what is (written) upon the poles of the goddess Ningal.",, Q007618,rinap/rinap5,"For the god Nusku, supreme lord, e[xalted] judge, [who oversees the nindabû-offerings for all (the Igīgū and) the Anunnakū gods, who administers the Ekur], bright light that lights up the night, [powerful] f[ire, friend of the god Šamaš, the judge], holy god, who purifies [go]d and man, who lights up the da[rkness, who lights up the dark like the sun]; the god Nusku, supreme one, heroic god, who burns up evil ones, [whose flames scorch the land of the insubmissive], who introduces command and directive, who oversees the I[gīgū and Anunnakū gods, ... instructions], who provides strewn offerings, who quickly dispatches the meal-offering(s) for the [great] g[ods ... his fathers]; supreme heir of Ekur, who [renders] de[cision(s) for cities] like the divine light (Sîn) [(and) proclaims truth], who carries out the cultic rite(s) of the office of supreme power, who keeps secr[et(s), without whom no deliberation is held in Ekur], who watches over the command of everything, who [constantly] brings instructions [before the god Sîn, the divine light]; righteous [j]udge, who sees the mind of the people, who [purifies the j]u[st and the wicked] l[ike the Divine River, w]ho keeps truth and justice pure, whom the king of the g[ods, the god Namraṣīt (Sîn), commissio]ned to destroy the ma[licious], the exalted [viz]ier, who proclaims good things, whose decision [cannot be altered (and) whose command cannot be c]hanged; [...] ... the wicked, who destroys enemies, the one to who[m inju]stice and decei[tful] acts are an abominatio[n, who strike]s foes [with lightning], who [goes o]ut and wal[ks] along the streets of his city to give judgement and de[cision, (15) ...], who accepts prayers, who shows benevole[nt] mercy to the one who o[be]ys him, [...], who makes the just prevail, who dwe[lls in Emel]amana which is inside the city Ḫarrān, the great lord, [his lord] — [I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the wo]rld, king of Assyria, capable [gov]ernor, who reveres the great god[s, ...] for [who]m the prince, the divine lig[ht] (Sîn), desired [(...) the tem]ple and d[ai]s, [... (and) whose] rule[rship] he made great, (20) [(...) whom the goddess Ningal ... guided and ...] ... before the god Sî[n, her beloved, (...) about whom you, ... of the divine light (Sîn), sp]oke [favorably] be[fo]r[e the father of the one who had begotten you]; [... may he always give the order to preserve my life (and)] constantly implore yo[u] for [my life]. [During a reign in the distant future, when thi]s [...] becomes dilapidated and [old], [may he restore this ..., my handiwork], not change my handi[wor]k, and return (it) [to its] p[lace. May he respect the oath sworn by the god Nusku, my lord, and the prai]se of the great gods, who support me, [and] (rev. 5´) may he write [the mention of my good name, which the gods Aššur and Marduk] had made greater [than (those of) all (other) rule]rs, with his (own) name and depo[sit (it) for the future]. May [the god Nusku and the goddess Sadarnunna] look kindly upon [his handiwork] and grant [his] p[rayers]. [(As for) the one who] removes [this ... from (the gate of) Emela]mana and [(re)fashions (its metal)] for anothe[r] work, [or] de[s]troys [the prais]e of [the g]od [Nusku], my [lo]rd, and ch[anges] the mention of my name, may [the god Nusk]u, the [j]ust vizier, [b]elov[ed of the god] Sîn, constantly speak [inauspicious] words [about him] before the god Sî[n, the one who had b]egotten him. That which is (written) [u]pon the ... [of Emelamana, the temp]le of the god Nusku of the city Ḫarrān.",, Q007619,rinap/rinap5,"[For the god Nusku, supreme lord], exalted [j]udge, who oversees the n[indabû-offerings for all (the Igīgū and) the Anunnakū gods, who administers the Ekur, bright light that lights up the night], powerful fire, [friend of the god Šamaš, the judge, holy god, who purifies g]od and man, who lights up the darkness, who [lights up the dark] like the [sun]; [the god Nusku, supreme o]ne, h[ero]ic god, who burns up evil ones, who[se flames scorch] the land of the insubmissive, [who introduces comma]nd and directive, who oversees the Igīgū and Anunnak[ū gods, ... instructions, who provides strewn offer]ings, who quickly dispatches the meal-offering(s) for the great gods [... his fathers]; supreme [heir of E]kur, who rend[ers] decision(s) for cities like the divine light (Sîn) [(and) proclaims truth, who carries out the c]ultic rite(s) of the office of s[uprem]e power, who keeps secret(s), without who[m no deliberation is held in Ekur, who watches over the comm]and of [everything, who] constantly [r]eports instructions [before the god Sîn, the divine light]; [righteous judge, who see]s the mind of the people, who p[urifies the just and the wicked] like the Divine River, [who keeps truth and justic]e [pure], who[m the king of the gods, the god Namraṣīt (Sîn)], com[missioned] to d[estr]oy the malicious, [the exalted vizier, who proclaims good things, w]ho[se] decisi[on can]not be altered (and) [whose command] cannot b[e changed]; [... the wicked, who destroys enemies, the one to who]m injustice (and) [deceitful] acts [are an abominatio]n, [who strikes foes with lightning, who go]es out and [walks along] the stree[t(s) of his city to give judgement and decision, (15) ..., who accepts prayers, who] show[s benevolent mercy to the one who obe]ys him, [..., who makes the just prevail, who dwells in Emela]mana [that is inside the city Ḫarrān, the great lord, his lord] — [I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, capable governor, who reveres the] great [go]ds, [... for whom the prince], the divine light (Sîn), [desired (...) the temple and dais, ...] ... [... (and) who]se rulership [he made grea]t, (20) [(...) who]m [the goddess Ningal ... g]uided and ... [...] ... before the god Sîn, her beloved, [(...) about who]m yo[u, ... of the d]ivine light (Sîn), [sp]oke favorably before the father of the one who had begotten you; [son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, gov]ernor of Babylon, who rev[eres] (the god) Aššur and the goddess Mullissu; [grandson of Sennacherib, king of the world, king of Assyr]ia; true shepherd who cares for his people: [I had an arch of red]dish [gold made] whose weight amounts to such-and-such, a kiplu-adornment for the gate [(...) of Emelamana, the temple of the god Nusku, m]y lord, [that is in]side the city Ḫarrān, [and] I made (it) shine bright like daylight. [...] ... I made (it) shine bright lik[e] the sun and made (it) shine like daylight. [...] I made (it) as adornment for Emelamana. [On account of this, O Nusku, ... of the god] Sîn, look upon [...] with pleasure an[d] constantly bl[e]ss my royal majesty [...] to make [...] firm and to [m]ake its work secure [... when] you joyfully enter [into the ...] of Emelamana before the god Sîn [...] ... that you meet with the god Sîn (and) hold deliberation (rev. 5) [... m]ay your mind desire (and) may your divinity accept [...] with Emelamana, the seat of your divinity, may my days be long. [...] bring my [pe]tition (and) good things about me before the god Namraṣīt (Sîn), the father who had begotten you [... in the pl]ace of judgement and decision, always answer me with a firm “yes” [...] constantly implore for my life without ceasing [...] ... give [...] to me as a gift. [...] may ... [...] for all time [...] ... [... m]ay your [f]lames scorch [...] long [day]s [...] to exerci[se] dominion over the people [...] ... [During a reign in the] distan[t fut]ure, [when] this [arc]h becomes dilapidated and [old], may he restore [t]his [arch, not] change [its] w[ork], and return (it) [to its place]. May he write (on it) [the prais]e of the deities Sîn, Ningal, and Nusk[u, m]y [lords], and the mention of my name with his (own) name and [deposit (it) for all time]. [(As for) the one who removes] this [a]rch from the top of Emelamana, the temple of the god Nusku, my lord, [and (re)fashions (its metal) for another work, or] destroys [the p]raise of the deities Sîn, Ningal, and Nusku, my lords, and [changes] the menti[on of my name], may [the god Nusku, the ju]st [vizier], make inauspicious omens about him appear in heaven and netherworld and not [...]. [That which is (written) u]pon the ... of Emelamana, the temple of the god Nusku o[f the city Ḫarrān].",, Q007620,rinap/rinap5,"[... who] se[es the wick]ed and the just [...] ... [... who pre]sents bursagg[ê]-offerings [...] ... [...] the rites [... (5´) ...], who burns up evil ones, w[ho] strikes [the ...] of the evil (doer), [...] ..., beloved of the god Duranki (Enlil), who dwells in E[m]elamana that is inside the city Ḫarrān, [the great lord, his lord] — I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, judiciou[s] ruler, [...], obedient governor, favorite of god and goddess, who loves the (cities’) privileged status, who establishe[s ...], who obeys the command of the god Sîn and the goddess Ningal, whom, with [t]heir steadfast hearts, they crowned with the crown of rulership, [...], (10´) who is assiduous towards the sanctuaries of the god Nusku, administrator of the gods, who provides for the cult centers and sanctuaries, [...]; son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, who reveres [(the god) Aššur and the goddess Mullissu]; grandson of Sennacherib, king of the world, king of Assyria; the eternal seed [of kingship]: I had doors ma[d]e from long cedar (beams), whose fragrance is sweet, with ... [...] and [I fastened (on them)] band(s) of pure z[aḫ]alû-metal, which is [b]right like [daylig]ht, through the workmanship of the god Kusiba[nda]. (15´) I f[ixed (them) in the gateways] of the cella of Emelamana, the seat of his ... that is inside the city Ḫarrān, as ones that pres[e]rve life (and) protect the path of the king who reveres the god Sîn, hi[s] lord, [...] that speak favorable thing(s) in the evening (and) bring in petitions [...]. [(As for)] these [doors], I completed their work and positioned (them) on the gate(s) of the abode of [...] [...] who makes [...] may [...] be pleasi[ng befo]re you. [...] make [...] stretch out over m[e fo]r good fortune [...] give to me [a]s a gift. [...] bursag[gê-offerings ...] ... burgê-offer­ings [...] may [...] be on your mind [...] ... the god Sîn constantly crossed over the broad heavens [... in the p]lace of judgement and decision, [a]nswer me with a firm “yes” [...] make [...] favorable for me before both lords. [During a reign in the distant future, when] these doors become dilapid[at]ed and old, [may he restore these doors, my handiwork], not change their work, and return (them) to their place. May he write (on them) [the praise of the deities Sîn, Ningal, and Nusku, my lords, and the m]ention of my name with his (own) name and deposit (them) for all time. [(As for) the one who] removes [these doors fro]m Emelamana (and) (re)fashions (their metal) for some other work, [or] destroys [the praise of the deities Sîn, Ningal, and Nusku, my lords], and changes the mention of [m]y name, may [the god Nusku ...] his favorable [...] speak evil of him before the god Sîn and the god[dess Ninga]l, and [... may ... make] his egi[rr]û-oracles [unfavora]ble. [(This is) what is (written) upon the doors of Emelamana, the temple of the god Nusku of the city Ḫarrān].",, Q008341,rinap/rinap5,"this [work] falls into dis[repair ...], question skilled [craftsmen! ... Rebuild (...)], the temple of the goddess Ištar according to [its ancient] specifi[cations! (...) The goddess Ištar (of Agade)] will (then) listen to [your prayers. Look at my] inscribed object, [anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and)] s[et] (my inscribed object) with your (own) inscribed object! [(But) as for the one who erases my inscribed name by some crafty device], (or) does not write [my name] with his name, (or) [destroys my inscribed object], (or) does not set [my inscribed object with his (own) inscribed object] ... [...] the goddess Ištar of Agade [will ...].",, Q008342,rinap/rinap5,"To the god Nabû, the powerful heir [... h]ero of the gods, eminent, exalted, splendid, scribe of Esagil, f[oremost] son, [...], who bears the tablet of the fates of the gods, who controls the omens, prince of the g[reat] gods, [(...) the one who directs the Igīgū and] Anunnakū gods, who gives advice to the gods of heaven (and) netherworld, powerful ... [...] whose weapons cannot be equaled, (5) firstborn son of the god Asari (Marduk), offspring of the goddess [Erua (Zarpanītu), ...] whose lordship is supreme, who dwells in Ezida — the proper temple — lord of Borsi[ppa — the] awesome [cult center] — great lord, my lord: I, Ashurbanipal, [gr]eat k[ing], mighty king, king of the world, king of [Ass]yria, king of the four quarters (of the world); son of Esarhaddon, great king, mighty king, king of the world, king of As[syria, governor of Babyl]on, king of the land of Sumer and Akkad, who (re)settled Babylon, [(re)built Esagil, (and) renovated the sanctuaries] of all cult centers; (10) who constantly establ[ished appropriate procedures] in them, (re)confirmed [their int]errupted [regular offerings, (and) restor]ed the rites (and) ritua[ls according to the old pattern; grandson of] Sennac[herib, great king, mighty king, king of the world, king of Assy]ria, I — [During my reign, the great lord, the god Marduk], entered [Babylon amidst rejoicing] and [took up his residence in the eternal Esagil. I (re)confirmed the regular offer]ings for Esagil (15) and the gods [of Babylon]. I (re-)established [the privileged status of Babyl]on (and) appointed [Šamaš-šuma-ukīn], (my) favorite brother, to the kingship of Babylon in order that the strong might not har[m] the weak. I decorated Esagil [with silver, gold], (and) precious stones and [made] Eumuša glisten like the stars (lit. “writing”) of the fi[rmament]. At [th]at [time], (with regard to) Ṭābi-supūršu, the (city) wall of Borsippa, wh[ich] had become [ol]d, (20) [buckled (and) c]ollapsed, in order to increase the security of Ezida and the (other) sanctuaries of Borsippa, [with the strength of] my [labor] forces I had [Ṭā]bi-supūršu, the (city) wall of Borsippa, built [quickly] anew with the work of the god Kulla and refitted [its gates]. I built (new) doors and installed (them) in its gates. [O (you) futu]re [ruler], during whose reign this work falls into disrepair, question skilled craftsmen. (Re)build [Ṭābi-s]upūršu, the (city) wall of Borsippa, according to its ancient specifications. (25) Look at [my inscribed object], anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and) place (my inscribed object) with your (own) inscribed object. The god Nabû will (then) [lis]ten [to you]r [prayers]. (But) as for the one who des[troys] my inscribed name or the name of my favorite (brother) [by some crafty device], (or) does not place my inscribed object with his (own) inscribed object, [may the god Nabû, (...)], glare at him [angrily] and make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands.",, Q008343,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, great [kin]g, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), king of kings, ruler who has no rival, who by the command of the gods Aššur, Šamaš, (5) and Marduk rules from the Upper Sea to the Lower Sea and who made all rulers bow down at his feet, [who provi]des for Esagil, the palace of the gods — [who]se [doorbo]lt I made glisten like the stars (lit. “writing”) of the firmament — who repaired the damaged parts (10) of all their sanctuaries, (who) established (my) protection over all cult centers, the one who[se] deeds are pleasing to all the gods (and) whose shepherdship is sweet to the black-headed people; son of Esarhaddon, (15) king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, who (re)settled Babylon, (re)built Esagil, renovated the sanctuaries of all the cult centers, constantly established appropriate procedures in them, (and) (20) (re)confirmed [thei]r [inter]rupted regular offerings, (who) restored the rites and rituals according to the old pattern; grandson of Sennache[rib], king of the world, king of Assyria, I — During my reign, the great lord, the god Mard[uk], who during the reign of a previous king (25) had resided in Baltil (Aššur) in the presence of the father who created him, entered Babylon amidst rejoicing. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. I (re-)established the privileged status of Babylon (and) (30) in order that the strong might not harm the weak I appointed Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon. At that time, (with regard to) the (enclosure) wall of Ezida (“True House”) which had become old and whose foundation had become weak, during my reign I indeed renovated its dilapidated sections and made (it) as high as a mountain. On account of this, may the god Nabû, the exalted lord, look upon my good deeds with pleasure and (40) may a good word for me — Ashurbanipal, ruler who reveres him — be set upon his lips! May he determine as my fate a long life, fullness of old age, good health, and happiness! May he make the foundation of my royal throne as secure as a mountain! (45) May he make my reign as firm as heaven and netherworld! Moreover, with regard to Šamaš-šuma-ukīn, [king] of Babylon, my favorite brother, may his days be long and may he be fully satisfied with (his) good fortune! [If at] any time in the future, during the days of the reign of some future ruler, this work falls into disrepair, may (that ruler) repair its dilapidated state! May he look at (55) my royal image, anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and) place (my image) with his (own) image! The god Nabû will (then) listen to his prayers. (But) as for the one who erases my inscribed name, (or) destroys my royal statue, or changes its position and (70) does not place (it) with his (own) image, may the god Nabû, supreme lord, glare at him angrily, overthrow (75) his royal rule, and take away his sovereignty! May he (Nabû) make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands and have no pity on him!",, Q007621,rinap/rinap5,"[who provides str]ewn offerings, who quick[ly dispatches] the meal-offer[ing(s) for the great gods]; supreme [hei]r of Ekur, who renders decision(s) for cities l[ike the divine light (Sîn)] (and) proclai[ms truth], who carries out the cultic rite(s) of the office of supreme power, who ke[eps secret(s)], (5´) without whom no [deliberation] is hel[d] in Ekur, who watches over the command of everything, who constantly brings [instructions] before the god Sîn, the d[ivine light]; righteous judge, who sees the mind of [the people], who purifies the just and [the wicked] like the Divine River, (10´) [who keeps] truth and justice [pur]e, whom the king of the gods, the god Na[mraṣīt (Sîn), commissi]oned to destroy the m[alicious, the exalte]d [vizier], who proclaims good thi[ngs], [whose decision cannot be alte]red (and) [whose] co[mmand] cannot be changed; [... the wicked, w]ho destroys enemi[es, the one to whom injustice] (and) deceit[ful] acts [are an abomination, who strikes foes with lightning, who goes out and walks along the street(s) of his city to give] judgement and de[cision], [may he wri]te [the mention of my good name, which the gods Aššur and Marduk had made greater than (those of) all (other) rulers, w]it[h his (own) name] and [deposit (them) for the future]. May the god Nusku and the goddess Sadarnunna lo[ok] upon his handiwork with pleasure [and grant his prayers]. (As for) the one who [erases] my name from upon [these] lion-headed eagle[s], or [removes] this work from Emel[amana and (rev. 5´) (re)fashions (its metal)] for anything else, or destroys the praise of the god Nusku, my lord, and [changes the mention of my name, may] the god Nusku, the just vizier, [beloved of the god Sîn], constantly [speak inauspicious words about him] before the god Sîn, the one who had begotten him. This is what is (written) upon the lion-headed eagle[s ...] that sta[nd] in front of the cella [...]. Upon the lion-headed eagles. That which is (written) up[on ...]. The praise and ... [... That wh]ich is (written) in the lines (of text) on the lion-he[aded eagles ...] ... [...] ",, Q007622,rinap/rinap5,"[For the god Nusku, supreme lord, exalted judge, who oversees the nindabû-offerings for all (the Igīgū and)] the Anunnakū gods, who administers the Ekur, [bright light that lights up the night, powerful fire, fr]iend of the god Šamaš, the judge, [holy god, who purifies god and man, who lights up the darkness, who] lights up the dark [like] the sun; [the god Nusku, supreme one, heroic god, who burns up evil ones, who]se flames scorch [the land of the insubm]issive, [who introduces command and directive, who oversees the Igīgū and Anunnakū gods, ...] instructions, [who provides strewn offerings, who quickly dispatches the meal-offering(s) for the great gods ...] his fathers; [supreme heir of Ekur, who renders decision(s) for cities like the divine light (Sîn)] (and) proclaims truth, [who carries out the cultic rite(s) of the office of supreme power, who keeps secret(s), without whom n]o deliberation is held [in Ekur, who watches over the command of everything, wh]o [constantly] bring[s instructions b]efore the god Sîn, the divine light; [righteous judge, who see]s the mind of the peo[ple, who purifie]s the just and the wicked [like the Divine River, who keeps truth and justic]e [pure], whom the king of the gods, the god Namraṣīt (Sîn), [commissio]ned to dest[roy the malicious, the exalted vizier, who proclai]ms good things, who[se] dec[ision cannot be altered] (and) whose command [cannot be ch]anged; [... the wicked, who destr]oys enemies, the one to who[m injustice and] deceitful [ac]ts are an ab[omination, who strikes foes with lightning], who [goes out and] walks along [the street(s) of] his city to give judgement [and decision, (15) ...], who accepts pr[ayers, who show]s benevolent mercy [to the one who obeys him, ...], ..., who makes the j[ust] prevail, [who dwells in Emelamana that is inside] the city Ḫarrān, the great lord, his lord — [I, Ashurbanipal, great king], strong [kin]g, king of the world, k[ing of Assyria, capable governor, who r]everes the great gods, [...] ... [...] for [who]m the prince, the divine light (Sîn), [desired (...) the temple and dais, ... (and) who]se rulership [he made grea]t, (20) [(...) whom the goddess Ningal ... guided and ...] before the god Sîn, her beloved, [(...) about whom you, ... of the divine light (Sîn), spoke favorably] before the father of the one who had begotten you; [son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, who rev]eres (the god) Aššur and the goddess Mullissu; [grandson of Sennacherib, king of the world, king of Assyria; true shepherd who car]es for his people: [I had ... made] whose weight [amoun]ts to such-and-such, [...] ... [...] like a flame [... the d]esires of the king who reveres him, [... that bu]rns like a fire [...] I made (them) [as ...]. [... when] you [joyful]ly enter [into the ... of Emelamana before the god Sîn ...] may [y]ou be pleased (and) may [your] mind be joyful, [...] make firm the foundation(s) of my royal throne (so that) it may end[ure] for all time, [...] grant me plenty (so that) my [sh]epherdship may be pleasing, [...] may he always give the order [to preser]ve my life (and) constantly implore you for my life. [During a reign in the distant future, when t]his [work] becomes dilapidated and old, [may he restore these ..., my handiwork], not change my [ha]ndi[work], and return (them) to their place. May he respect [the oath sworn by the god Nusku, my lord, and the pr]aise of the great gods, who su[p]port me, and may he write [the mention of my good name, which the gods Aššur and Marduk] had made greater [than (those of) all (other) ruler]s, with his (own) name and deposit (them) for the future. May [the god Nusku and the goddess Sadarnunna] look [kindly] upon [his handiwork] and grant his prayers. [(As for) the one who re]moves [these ... from (the gate of) Em]elaman[a] and (re)fashions (their metal) for another work, [or destroys the praise of the deities Sîn, Ningal, and Nusku, my lords], and changes the mention of my name, may [the god Nusku, the just vizier, beloved of the god Sîn], constantly speak inauspicious words about him [before the god Sîn, the one who had b]egotten him. [(This is) what is (written) upon the ... of Emelamana, the temple of] the god Nusku of the city Ḫarrān.",, Q007623,rinap/rinap5,"[I enl]a[rged it]. [I had a canopy, which] rivals the heave[ns], made [from m]usukkannu-[wood], a d[urable] wood. (i 5´) I [then] c[lad] its [peri]meter [with thirty-four ta]lents (and) twenty minas of [reddish] gold (and thereby) [rei]nforced [its] bonds. I stretched out its [cov]ering [ove]r the god Marduk, the great lord, [and (thus)] secured [its] roof. [(As for) the] exalted [chariot], the vehicle of the god Mard[uk, the pre-emin]ent one among the gods, the lord of lor[d]s, I c[omple]ted [its] feature(s) [with gol]d, silver, (and) precio[us] stones. (i 15´) [I gave (it)] as a g[if]t t[o the god Mard]uk, the king of the totality of heaven and [netherworld], the one who ove[rwhelms my] enemies. I skillfully mad[e] a bed of m[usukkannu]-wood, [a durable wood], that [is clad] with pašal[lu-gold (and) studded with] precio[us] stones, as a [pleasure] bed for the god Bēl (Marduk) (and) [the goddess Bēltīya (Zarpanītu)] to carry out the weddin[g] (and) to make lo[ve]. I placed (it) in Ka[ḫili]su, the bed chamber of the goddess Zarpanītu, which is laden with [sex]ual charm. I stationed [four] fierce [wild bulls of s]ilver, [protector]s of my royal path, [in the “Gate of the Risi]ng Sun” and the “Gate of Lamma-RA.BI,” [in gateway(s) of Ez]ida, which is inside Borsippa. I decorated [Emašm]aš (and) Egašankalama with [silver (and) gol]d, (and) fill[ed (them) with] s[plendor]. The goddess [Šarrat-Kidmuri, who in her ang]er [had aban]do[ned her] inner sanctum (and) (i 35´) had taken up residence in [a place not befitting her], relen[ted] during the favora[ble] reign (lit. “my favora[ble] reign”) [that (the god) Aššur had granted me]. (No translation possible) [I built (and)] completed [the sanctuari]es of [Assyria (and) the land] Akkad [in their entirety]. I made [eve]ry [type of temple appurtenance] there is [from silver (and) gold], (and) I added (them) [to those of the kings], my ancestors. (ii 10´) [I made the great gods] who support me [reside in the]ir exalted [inner sanctums]. I offered sumptuous [offerings before the]m (and) [presente]d (them) with my gifts. [great rulers from (both) east and west are anxious for me] to be [their] all[y]. With the support of the [great] god[s, my lords, I entered] the land E[lam], brought a[bout] their (the Elamites’) defeat c[ountless (times)], (and) (iii 5´) marche[d] about [triu]m[phantly]. Ummanalda[šu (Ḫumban-haltaš III), the king of] the land Elam, became frightened by the assault of my mighty battle array, fled naked, an[d] took to the mountain(s). I conquered fourteen fortifie[d] cities, his royal residence(s), and small(er) settlements, which were without number, together with twenty villages, in the district of the city Ḫunnir, (which is) on the border of the city Ḫidalu. I destroyed (and) demolish[ed] the city Bašimu and the villages in its environs. As for the people living inside the[m], I annihilat[ed] them. I smashed thei[r] gods (and thus) placated the mood of the lord of lord[s]. (iv 5) I carried off to Assyria its gods, it[s] goddesses, its possessions, (and) its property, (as well as) people, young and o[ld]. I devast[ated] an are[a] of sixty leagues inside the land Elam (and) scattered salt (and) cres[s] over the[m]. (As for) the goddess Nanāya, who 1,635 yea[rs] (ago) became angry and wen[t] to live in the land Ela[m], (iv 15) a place not befitting [her], then, at that time (when) sh[e] — and the gods, [her] fathers — nominated me for ruling over the land[s], (iv 20) she entrusted [me] with the return of [her] lordly majes[ty], [say]ing: “Ashur[banipal] wil[l bring me out] o[f the land Elam and] make [me] enter Ea[nna (again)].” The word(s) of the[ir] divine command that th[ey] had sp[oken] in distant days, th[ey] now disclo[sed] to the people of [a later generation. (iv 30) I grasped] the hands of her great divinity. She to[ok] the [direct] path, which please[s the heart, to Eanna. I made her enter] into [Uruk and made her dwell on (her) eternal dais] in E[ḫiliana, which she loves]. [I put] a lead-rope [through] his (Uaiteʾ’s) [gu]ms, placed him [in a dog collar], and (then) [made] him [guar]d the door [of the eastern gate of the cit]adel of Nineveh, whi[ch is (named) the “En]trance to the Place Where the World Is Controlled.” [(As for) ... of] the land of the Arabs, [...] ..., [who had t]urned hostile [tow]ards m[e, had cast] off the y[ok]e of my lordship, (and) (v 10) [w]hom I had defea[t]ed in the thick of [ba]ttle, [I f]layed the[m] in Nineveh, my [capi]tal [city]. At that time, [(as for) the akīt]u-[house] of the god Sîn that is inside the city Ḫarrān (and) that had become old, [I] laid its foundation(s). I built (and) [comp]leted (it) from its foundation(s) to its crenel[lation]s. I clad (it) with [shiny] zaḫalû-silver. May the deities [S]în, Ninga[l, and Nusku] l[ook with pleasure upon] my [good deed]s. Ma[y] they [length]en [m]y [days (v 25) (so that) I may be fully satisfied with (my)] g[ood f]ortune. May they make [the foundation(s) of m]y [royal throne] endure (and) [make] my reign [last for a long time]. May they kill [my enemies (and) cut down] my [f]oes. (v 30) [With their] great [support], may I rule [wherever I desire (lit. “I say”) (and) achieve whatever (lit. “the place”) I stri]ve for. [In the futu]re, [may (one of) the sons, grands]ons, (As for) the one who dest[roys] an inscribed object bearing [m]y name, makes (it) disappea[r] by some crafty device, (or) (vi 5) does not plac[e] (it) with an inscribed object bearing his name, may the great gods of heaven and netherworld overthro[w] his kingship (and) make his name (and) seed disappea[r] from the land. [An inscribed obj]ect fo[r the akītu-house of the god S]în [that is inside the city Ḫarr]ān. The goddess Šarrat-kidmuri, [who from] distant [day]s was an[gry (...)] ... her great divinity.",, Q007624,rinap/rinap5,"[...] ... [...] ... [... cannot be underst]ood nor know[n, ... (5) ..., whose command cannot be c]hanged (and) (who)se word(s) [..., who pacifies the heart of] god and goddess, who knows [...], b[y w]ho[m] destruction and creation are brought about, [... without whom] no [judge]ment is given (and) no consultat[ion] is made. [...] who creates fertility (lit. “the womb”), who expands the sheepfold [... at whose appearance re]newal is present, makes sign(s) appear, (and) establishes the mood of the people [..., who] meets [wit]h the god Šamaš and secures the throne, makes a reign firm [...] ..., who selects (lit. “raises the eye”) (and) nominates the prince who reveres [h]i[m ... of the gods Anu, Enl]il, and Ea, who averts the troubles of those of heaven and netherworld, who cancels (inauspicious) omens [...] the height of heaven, who cares for their (cosmic) bonds (15) [...] at whose bright light those of the netherworld gaze [...], who resides in Eḫulḫul that is inside the city Ḫarrān, the great lord, his lord — [I, Ashurbanipal, ...], judi[c]ious [ruler], king of the world, beloved by (the god) Aššur and the goddess I[štar, ... the goddess N]ingal — wife of the princely son, the divine l[ight (Sîn) — (20) ..., w]ho carries out in full [their] cultic rites, [..., who la]vishly provides [their] regular o[fferings ...] ... to [their] place [...] ... the dais of [...] ... [...] [(As for) the one who remov]es [this ... from the akītu-house (of the god Sîn)] and [(re)fashions (its metal)] for a[nother] work, [or destroys the praise of the god Sîn, my lord, and] chan[ges the mention of] my name, [may the god Sîn, the great lord, make his living quarters so terrifying to him that] he must roam around outs[ide, (and) ...] ... ma[y he command] that he not live one (more) day. [(This is) what is (written) upon ... of] the akītu-house of the god Sîn of the city Ḫarrān.",, Q007625,rinap/rinap5,"[I removed] šē[dus (and) lamassus], as [many protectors o]f the temple [as there were. I ri]pped out the rag[i]ng wild bulls that adorned gate[ways]. I [had the sanctua]ries of the land Elam utterly [destroyed (and)] I counted its [god]s (and) its goddesses as ghos[ts]. (5´) (As for) their secret groves, [into] which no outsider has (ever) gaze[d] (or) set foot within their borders, my battle troops e[ntered] inside them, saw the[i]r secrets, (and) burned (them) with fi[re]. [I destr]oyed (and) demolished [the to]mbs of their earlier and [l]ater kings, (men) who had not revered the deities Ašš[ur, Sîn, N]ingal, (and) Nusku, my lords, (and) who had disturbed the kings, [my] ancestor[s]; I exposed (them) to the sun (lit. “the god Šamaš”). I took their [b]one(s) to [Assyria]. I prevented their [ghos]ts from sleeping (and) depri[ved them] of funerary libations. [On a mar]ch of one month (and) twenty-five days, I devast[ated] the districts of the land Elam (and) scattered [sa]lt (and) cress over them (lit. “it”). [The daughter]s of kings, the sisters of kin[gs], along with earlier and late[r] family [of the kings of the land] Elam, [offi]cials (and) mayor[s of those cities, as many as I] had conquered, chief archers, captains, [charioteers, third m]en (of chariot crews), cavalrymen, arche[r]s, [eunuchs, engineers, ev]ery kind of artisan there [was, people — male and female, young and old — ho]rses, mules, (20´) [donkeys, oxen, and sheep and goats, wh]ich were more num[erous] than locusts — [I carried (them) off to Assyria]. [I gathered earth fr]om the cities Susa and Mad[aktu, Ḫaltemaš, and the res]t of [his] cult center[s (and) took (it) to Assyria. I allowed on]ager[(s and) gazelles], [As for) the goddess Nanāya, who 1,635 years (ago) became angry (and) went to liv]e in the land Elam, a pl[ac]e not [befitting her, then, at that time (when) she — and the gods], her [fat]hers — nominated me for rulin[g over the lands, sh]e entrusted [me] with [the return of her lordly majesty, (rev. 5´) saying: “Ashurbanipal will bring me out o]f the [evil] land Elam [and] make me enter Ea[nna (again)].” [The word(s) of their divine command th]at th[ey] had s[poken] in [di]stant days, [they now disclosed to] the people of a later generation. I g[rasped] the hands of her gre[a]t divinity. She took [the direct path, which] pleases the heart, t[o Eanna. (rev. 10´) I made h]er [enter into Uruk] and [made (her) dwell on] (her) eter[nal] dais in Eḫiliana, which she l[oves]. [(As for) the people and the booty of the land Elam], which I had plun[dered] by the command of the deities Aš[šur], Sîn, [Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh], Šarrat-Kidmu[ri, Ištar of Arbela, Ninurta], Nergal, (and) Nusku — (rev. 15´) [I gave the best (of them) to my gods]. I [added] the archers, [shield bearers, artisans, (and) engineers whom I had carr]ied off fr[om the land Elam to my royal contingent. I divided up the rest] l[ike sheep and goats among m]y [governors, my] n[obles, my cult centers, (and) my entire camp]. [...]",, Q007626,rinap/rinap5,"(No translation possible) [... S]halmaneser (III), s[on of ...] ... [... Ashurba]nipal, great king, stron[g] king, [...] of Nineveh [...]",, Q007627,rinap/rinap5,"[...] ... [...] ... [...] ... the stars (lit. “writing”) of the firmament ... [...] I clad its (the canopy’s) perimeter with [thirty-four ta]lents (and) twenty mi[nas of] reddish [g]old (and thereby) reinforced [its] b[onds. (5´) Through the cr]aft of the god Kusiba[n]d[a], I made their [ap]pearance shine. Like the structure of heaven, I [...] (and) I stretched out its covering over the dwelling of the god [Marduk], the great lord, and (thus) secured [its] ro[of]. [(As for) the throne]-dais, the inner sanctum of his (Marduk’s) exalted divinity, which is placed over the massive body of the sea (Tiāmat), [...] I cast fifty talents of shiny zaḫalû-silver into bricks and (thereby) enlarged i[t]. I adorned it with an awe-inspiring aura and radiance, arrayed it in splen[dor], (10´) made all of its workmanship resplendent, skillfully m[ade] its feature(s), (and) made (it) more [...] than previously. The išippu-priests (and) pašīšu-priests cleansed all of Es[agil] with their purification c[erem]onies. Month of Nisan (I). Like the god Enlil, who establishes my reign, [...] ..., [may] the god [Mardu]k, the great lord, [...] the statue of [my] royal maje[sty ...] ..., may he constantly listen to me [...] ... May he alway[s ...] my troops at (sun)rise and (sun)set. (rev. 5) May he answer me with a firm “yes” [in] divination (and) keep [me] in good health. Like the finest oil, may my [she]pherdship be pleasing to the people [... (so that) whe]rever his radiance goes forth, they may respect [my] na[me] by his command. May he make [the] four [quarters (of the world)] submit to me (so that) they may pull [my] yo[ke]. [...] sunrise (to) sunset ... [... (rev. 10) ...] (so that) I may expand the territory of Assyria ... [... wi]de [...] (and) tall mountains ... [... tr]uth, justice, my reign ... [...]. [In the futur]e, [may] one of the kings, [my] descendants, [...] ... [...]",, Q007628,rinap/rinap5,"[governor of B]abylon, king of [the land of Sumer and Akkad; grands]on of Sennacherib, [great] kin[g, strong king, king of the world, king of Assyria; de]scen[da]nt of Sargon (II), gre[at] king, [strong king, king of the world, king of Assyri]a, [governo]r of Babylon, king of the land of S[umer and Akkad] — [(The god) Aššur], the father of the gods, [determined] a roya[l] destiny [as my lot] (while I was) in my mother’s womb; [the goddess Mul]lissu, the great mother, nominate[d me] for ruling over the land and people; [the god] Ea (and) (the goddess) Bēlet-ilī sk[illfully] fashioned (my) form fit for lordship; [the god S]în, the holy god, made a favorable sign visible regarding my exercising the kingship; [the gods Šamaš (and) Adad] entrusted me with the lore of the diviner, a craft that cannot be changed; (i 10´) [the god Mardu]k, the sage of the gods, granted me a broad mind (and) extensive knowledge as a gift; the god Nabû, the scribe of everything, bestowed on me the precepts of his wisdom as a present; the gods Ninurta (and) Nergal endowed my body with power, virility, (and) unrivalled strength. I learned [the c]raft of the sage Adapa, the secret, hidden (lore), all of the scribal arts. I am able to recognize celestial and terrestrial [om]ens (and) can discuss (them) in an assembly of scholars. (i 15´) I am capable of deliberating with skilled diviners about (the series) “If the liver is an image of the heavens.” I can resolve complex (mathematical) divisions (and) multiplications that do not have a(n easy) solution. I have read cunningly written text(s) in obscure Sumerian (and) Akkadian that are difficult to interpret. I have carefully examined inscriptions on stone from before the Deluge who(se meanings are) hidden (lit. “sealed”), muddled (lit. “stopped up”), (and) confusing. With select companion(s), this is how I would spend all of my days: I would canter on thoroughbreds (and) ride stallions that were raring to go; I would hold a bow (and) make arrow(s) fly as befits a warrior; I would throw quivering lances as if they were arrows; I would take the reins like a charioteer (and) execute (pinpoint) turns of the chariot; (and) [I] would forge arītu-shields (and) kabābu-shields like an engineer. I am proficient in the great technical lore of all the specialists, every one of them. [A]t the same time, I was learning proper lordly behavior (and) becoming familiar with the ways of kingship. I would stand before the king who had engendered me (and) regularly give orders to officials. N[o] governor would be appointed without me (and) no administrator would be installed without my consent. The father who had engendered me would constantly see the heroism that the great gods had determined for me. By the command of the great gods, he (Esarhaddon) loved me much (more than anyone else in) the assembly of my <<...>> brothers. With regard to my exercising the kingship, he appealed to (the god) Aššur — the king of the gods, the lord of everything — beseeched the goddesses Mullissu (and) Šērūa — the queens of goddesses, the ladies of ladies — prayed to the gods Šamaš (and) Adad — the diviners of heaven (and) netherworld, judge(s) of the (four) quarters (of the world) — (and) [prayed devo]utly to the gods Nabû (and) Marduk — the ones who bestow scepter (and) throne, the ones who firmly establish kingship — (i 35´) [saying] “Proclaim one of my sons as [my] replace[ment in] your [ass]embly.” [...] [In front of] the great gods of heaven [and netherworld, whose command(s) cannot be changed], he (Esarhaddon) reinforced, wrote out, (and) establi[shed tr]eaties [for future days]. In the month Ayyāru (II), the month of the god Ea — the lord of humankind, the one who fashione[d the physique of my royal majesty] — I entered the House of Succession, a place of instruction and coun[sel for kingship], and (ii 5´) by the command of (the god) Aššur — the father of the gods — (and) the god Marduk — the lord of lords, the king of the god[s] — he (Esarhaddon) elevated me above the (other) sons of the king (and) nominated me for king[ship]. When I entered the palace, the entire camp rejoiced (and) was filled with joyous cel[ebrations]. Nobles (and) eunuch(s) were happy (and) they heeded the pronouncement(s) from [my] li[ps]. Before the king, the father who had engendered me, I would intercede on their behalf (and) I would annul [their] si[ns]. The great gods looked with pleasure upon my good deeds and, by their exalted command, I sat gladly on the throne of the father who had engendered me. Nobles (and) eunuch(s) required my lordship (and) loved my exercising the kingship. Being happy at the mention of my honored name, the four quarters (of the world) rejoiced. Kings of the Upper (and) Low[er] Sea(s), servants who belonged to the father who had engendered me, kept sending glad tidings to m[e] regarding my exercising the kingship. The enemies’ readied weapons eased to rest (and) they dissolved t[heir] well-organized battle array. Their sharpened axes lay at rest (and) they unstrung their ar[med] bows. Dangerous men who desi[re] war against those who had not submitted to them calmed down. Within city and household, no one took anything from his fellow by for[ce]. Throughout the entire land, not a single man committ[ed] a crime. A traveler on his own walked in safe[ty] on remo[te] road(s). There was no thief (or) m[ur]derer (lit. “on[e who s]heds blood”) (and) no obstac[le] intervened (on the path). The lands dwelt in peace[ful] abode(s) (and) the four quarters (of the world) were placid [li]ke the finest oil. The Elamites sent and brought mes[sages] to inquire about my well-being. By the command of the god Marduk, the lord, I had no rival (and) there was no one to oppose me. During my first regnal year, wh[en] the god Marduk, the king of everything, [entrust]ed me with lordship, I took hold of the hem of his great divinity, was assiduous towards his sanctuaries, (and) constantly appealed to (and) beseeched his great divinity regarding the journey of his divinity, (saying): “Remember Babylon, which you yourself destroyed in your anger. Relent (lit. “turn your neck”) (and) turn [your] atte[ntion] back to Esagil, the palace of your lordship. It is enough (that) you have abandoned your city (and) have taken up residence in a place not befitting you. You are the supreme one of the gods, O Marduk. Give the command to travel to Šuanna (Babylon). At [your hol]y command, which cannot be changed, may (your) entry into Esa[gil] be established. Who [...]?” [m]e, [Ashurbanipal, ...]. Āšipu-priest(s) ... [...], lamentation priests with manz[û-drums (and) ḫalḫallatu-drums ...], (and) singers with lyre(s) [were singing] the praise of [his] lordshi[p]. (iii 5´) Šamaš-šuma-ukīn, (my) favorite brother whom I presen[ted to the god Marduk], took the hands of his great divinity and was marching be[fore him]. From the quay of Baltil (Aššur) to the quay of Babylon, wherever they stopped for the n[ight], sheep were butchered, bulls were slaughtered, (and) armannu-aromatics were scattered o[n] ...s. They brought befo[re him] everything there was for morning (and) evening meals. (iii 10´) Piles of brushwood were lit (and) torches ignited (so that) [th]ere was lig[ht] for one league. All of my troops were arranged in a circle (around him) like a rainbow (and) there were joyous celebrations day and night. The deities the Lady of Akkad, Nanāya, Uṣur-amāssa, Ḫanibiya, (and) Ada... had taken up residence on the banks of the river, waiting for the king of the gods, the lord of lords. The god Nergal, mightiest of the gods, came out of Emeslam, his princely residence, (and) (iii 15´) approached the quay of Babylon amidst a joyous celebration, arriving safely. The god Nabû, the triumphant heir, took the direct ro[ad] from Borsippa. The god Šamaš rushed from Sippar, emitting radiance onto Babylon. The gods of the land of Sumer and Akkad (in their hurry) looked exhausted like tired foals. With the craft of the sage — “the wa[shing] of the mouth,” [“the opening of the mouth,” bathing, (and) purification] — he (Marduk) entered the fruit orchards of the luxuriant gardens of Karzagina (“Pure Quay” or “Quay of Lapis Lazuli”), a pur[e] place, before the stars of heaven — the deities Ea, Šamaš, Asalluḫi, Bēlet-ilī, Kusu, (and) Nin[girima] — an[d ... inside] it (Esagil) he took up residence on (his) [eternal] d[ais]. Be[fore him], I offered [choic]e prized bull[s] (and) fattened sheep. I brought before him f[ish and bird(s)], the abundance of the apsû. (iii 25´) I made [..., h]oney, (and) oil flow like a downpour. As my gifts, I presented (him) with [...] (and) extensive [prese]nts. I placed at his service [ramku-priests, p]ašīšu-priests, (and) ecstatics. [I set befor]e him [āšipu-priests, lamentation priests, (and) singers who] have acqu[i]red (their) [entire] craft. [...] ... was pleased [...] like [...] At that time, I had a stele bearing my name made and I engraved image(s) of the great gods, my lords, on it (and) erected before them an image of my royal majesty beseeching their divinity. I had the praise of the god Marduk, my lord, (and) my good deeds inscribed upon it and I l[eft] (it) for the future. (As for) m[e, Ashurbanipal], he determined [a favorab]le [destiny] as my lot. ... [...] From Eḫur(saggalkurkurra) The remnants The gods of the land of Sumer Its bank Me, Ashurbanipal [He] blessed Šamaš-šuma-ukīn [The hands of] his divinity [Ā]šipu-priest(s) [Lam]entation priests [Si]ngers ... Maumuša (“Boat of Command”) [From the quay of B]altil (Aššur)",, Q007629,rinap/rinap5,"[...] ... I appealed to ... [...] ... [... to the gods Šamaš] (and) Adad, the diviners of heaven and netherworld, I prayed to the god[(s) ... (and) pray]ed reverently to the gods Nabû and Marduk, (saying) “Proclaim one of my sons as [my] repla[cement ...” (ii 5) ...] ... his name, (and thus) they accepted my prayers (and) listened to [my supplications. ...] “The Fruit” (the god Sîn) made known to him ... [...] ... [...] [...]s [...]s of Assyria [...] ... of the great gods.",, Q007630,rinap/rinap5,"[For the god Marduk, ...] ..., my lord — [I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria], king of the four quarters (of the world); [offspring of Esarhaddon, king of Assyria; descendant of Sennac]herib, king of Assyria: I completed [Eḫursaggalkurkurra, the temple of (the god) Aššur, king of the gods], my [lor]d. [I clad its walls with reddish gold (and) made (them) s]h[i]ne like daylight. [I made (the god) Aššur, (the great lord,) enter into Eḫursaggula (“House, Big Mountain”) (and) made (him) dwell (on his)] eternal [dai]s. [(At that time), the god Marduk, ..., the king of the gods, required] my priestly services (and) [..., I strove to restore every type of] divine [o]bj[ec]t of his. (10) [I skillfully made a bed of musukkannu-wood, a durable wood, (as) a] pleasure [be]d. [(As for) the canopy, ..., which is stretched out (and) which is re]splendent (as) the sun, [I ... (As for) the chariot, (...), which a king of the past (who had come) be]fore me had made, [it(s) ... had collapsed and] its (precious) stones had fallen out, [I ... its decoration] in its entirety. [(...), by the command of (the god) Aššur, ...] my mind [... a]t (its) side",, Q008344,rinap/rinap5,"... [...] in Esagi[l ...]. When that light [...] the good of Ashurbanipal, king of the land[s ...]. Let him daily ... [(...)].",, Q001887,etcsri,"To Nanna, the firstborn child of Enlil, ..., for the E-kiš-nu-ĝal ..., king of Urim, dedicated this (mace) for his well-being.",, Q007631,rinap/rinap5,"Wording (of the inscription) that was erased from the bed (and) the throne of the god Bēl (Marduk), which were deposited in the temple of (the god) Aššur, (and that of the inscription) written upon (them) in the name of Ashurbanipal. Simānu (III), the twenty-seventh day, eponymy of Awiānu (655), th[ey were returned t]o Ba[byl]on [(...)]. [...] ... [...] ... [..., O l]ord, being furious (and) relenting, [destroying (and) c]reating, (and) depopulating (and) (re)populating (regions) [are] in your hands. (iv 5´) (As for) Esagil, the terrifying cella, the seat of [your] supreme pow[er, you command]ed your beloved king to restore you[r] divine work. I, Ashurbanipal, king of Assyria, your pious servant; [son of E]sarhaddon, king of Assyria; (grand)son of Sennacherib, king of Assyria; [who reve]res the command of your great divinity, who is assiduous towards your places (of worship) and your daises, who carries out in full your cultic rites, (and) who placates your mood: I completed [Esa]gil. I decorated the replica of the apsû, the palace of your lordly majesty, with [g]old, making (it) shine like daylight. [I mad]e the exalted chariot of the king of the gods (Marduk), the vehicle of the lord of lords. [I skillfully made a bed of] [m]usukkannu-[woo]d, a durable wood, (as) a pleasure bed, (iv 15´) [that is c]lad with [pašallu-gold] (and) studded with precious stones, [...] whose sid[e]s are surrounded with [...] ... [...] it was truly set up [fo]r the god Marduk (and) the godde[ss Zarp]anītu, the de[ities who l]ove each other. [To preserve] my [li]fe (and) prolong my days, I presented (these objects) as a gift (to them). [When] they perform [the m]arriage rites (and) enter the house of lovemaking, may both gods speak about my [...] to each other, (and) may they bless my kingship [with] their holy [p]ronouncement(s), which cannot be altered. May they let me, the one who is assiduous towards their places (of worship), achieve my heart’s [d]esire. May they flatten my enemies (for me), the one who fulfills their heart’s wish. [(But) as for the one who] erases my inscribed name and writes his (own) name, (or) effaces (and) destroys [the m]ention of the king who is assiduous towards the sanctuaries of the god Marduk (and) the goddess Zarpanītu by any crafty device that there is, may the god Marduk, king of the gods, take away his libido (and) make his seed disappear, (and) may the goddess Zarpanītu speak evil about him in the bedroom, the (private) room of the head of the family.",, Q007632,rinap/rinap5,"For the god Marduk, the ex[alte]d lord, king of the gods, supreme one, pre-eminent o[ne ...], one of exa[l]ted strength, foremost of all the lords, [...], all-powerful one, foremost in heaven and netherworld, who directs the Igīgū and [Anunnakū gods ...], who bears the fierce divine weapon, hero of the great gods, [...], the honored, perfect lord wh[o]se [boun]daries cannot be transgressed [...]; the god Šazu (Marduk), who knows the heart of the g[od]s, who exterminates all of the wicked, who [...], who is crowned with the crown of rulershi[p, who] is adorned with [awesom]e terror, [who is ...] with fearsomen[ess, ...], most skilled of the skilled, w[i]s[e], [in]telligent, adept, le[arned, ...], deep hearted, his own counselor who in all ... [...], (10) lord of wells, springs, floods, and seas, [...], merciful lord who accepts prayers (and) listens to [...], king of Babylon, lord of Esagil, the palace of heaven [and netherworld ...], who renders just verdicts, who sets ri[ght ...]: I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, [...] in order to restore the cult centers (and) to provide for the shrin[es ...], who in distant days in h[is] anger [...] in order to exact vengeance and to take revenge ... [...]. By his exalted command, I conquered (the land) Elam [...]. With his support, I devastated his (the Elamite king’s) land and turned it into a was[teland ...]. Moreover, Tugdammî, the king of a barbarian horde, the creation of Tiamat, the (very) image of [...] in order not to commit a crime nor sin against the border of my land, the oat[h of ...] he scorned (and) did not fear your honored name which the Igīgū gods [...] to glorify your lordship and the might of your divinity [...]. According to your divine message that you sent me, saying, “I will scatter the band of [...].” Sandak-šatru, a son, his offspring, whom he established as his replacement, ... [...]. I listened and paid careful attention to the heroic god Marduk and to the command of the goddess Eru[(a) (Zarpanītu) ...]. I had a basket made of reddish gold (and) pašallu-gold [a]nd [...]. Through the craft of the god Kusibanda, I skillfully created [...] and in order to present [...]. With the [k]ikiṭṭê-rituals of the [in]cantation priest’s craft (and) with the purification of the goddess Kus[u ...] (30) to present [the m]eal, to give the food offerings and [...] to bring (offerings) morning and evening constantly (and) un[ceasingly ...]. When the god Nindagud carries this gold basket and the god Mīnâ-īkul-[bēlī ...]. On account of this, O Marduk, the great lord, look upon this basket with pleasure and [...] have mercy on me, Ashurbanipal, whenever I call out to you [...], accept my prayers (and) listen to my plea(s) (so that) there not be (any) illness ... [...]. Whenever this gold basket [...] before your divinity ... [...]. Look constantly during the presentation of the bursaggê-offerings and the burgê-offerings, and [...] good health, happiness, a bright spirit, long life [...]. Give me a just scepter (and) a true staff, which [...] the people, the subj[ects of the god Enlil, ...]. (40) By your great command, [...] all of the kings who sit on daises for/to [...]. Kill my enemies (and) cut down my foes in the midst of b[attle. ...]. [May] the goddess Zarpanītu, your beloved spouse, (for) the preservation of my life, constan[tly ... May] the god Nabû, the perfect son, your exalted vizier, constantl[y ... May] the goddess Tašmētu, the daughter-in-law of Esagil, who resides inside [..., ...]. During a reign in the distant future, when [this] gold basket [...], may he restore this gold basket, not [change] its work, [and ... May he write (on it)] the praise of the god Marduk, my lord, and the mention of my name w[ith his (own) name and ...]. (As for) the one who [...] this gold basket from Esagil, the seat of [his] l[ordship ... or] removes [the praise of] the god Marduk, my lord, and the menti[on of my name ..., may the god Mardu]k, [the grea]t [lord, make] inauspicious omens about him [appear] in heaven and netherworld [and not ...]. Fifty lines which are (written) upon the gold basket of the god [Marduk ...].",, Q007633,rinap/rinap5,"For the god Marduk, the exalted lord, [king of the gods, supreme one, pre-eminent one ...], one of exalted strength, [foremost of all the lords, ...], all-powerful one, foremost in heaven and netherworld, [who directs the Igīgū and Anunnakū gods ...], who bears the fierce divine weapon, hero [of the great gods, ...], the honored, perfect lord who[se] boundaries [cannot be transgressed ...]; the god Šazu (Marduk), who exterminates all of the wicke[d, who ...], who oversees everything, who holds the n[ose-rope of ...], who maintains the bond of heaven and netherworld, who [...], who is crowned with the crown of rulership, who [is adorned with] awesome ter[ror, who is ... with fearsomeness, ...], (10) the sun of the gods with blazing features [...], most skilled of the skilled, wise, intelligent, [adept, learned, ...], beneficent, discern[ing, ...], deep hearted, who evaluates [...], whose thoughts cannot be understood n[or ...], (15) lord of wells, springs, floods, and [seas, ...], creator of the black-headed (people), lord of crea[tion ...], merciful lord who acce[pts prayers (and) listens to ...], king of Babylo[n, lord of Esagil, the palace of heaven and netherworld, ...] [to bring (offerings)] morni[ng and evening constantly (and) unceasingly ...]. [On account of this, O Mard]uk, the great lord, [look upon this censer with pleasure and ...] have [mercy] on [me, Ashur]banipal, [whenever I call out to you ... m]y [...], grant [my] petit[ion(s) ..., accept m]y [prayers (and)] listen to [my] ple[a(s) (so that) there not be (any) illness ...]. [Whenever] this gold [censer ...] be[fore your divinity ... Look constantly ... duri]ng the presentation of the bursaggê-offerings and the bu[r]g[ê-offerings, and ... good healt]h, happiness, a bright sp[irit, long life ... Give me a] just [scepter (and)] a true staff, [which ... the people, the subjects of the god Enlil, ...]. (rev. 10´) By your great command, [...] all of the kings who sit on [daises for/to ...]. May my land be expanded and may my people flourish [...]. Grant me abundance, prosperity, plenty, ... [...]. Kill my enemies (and) cut down my foes [in the midst of battle. ...]. [May] the goddess Zarpanītu, your beloved spouse, (for) the pr[eservation of my life, constantly ... May] the god Nabû, the perfect son, your exalted vizier, [constantly ... May] the goddess Tašmētu, the daughter-in-law of Esagil, who resi[des inside ..., ...]. During a reign in the distant future, when [this gold] cens[er ...], may he restore this gold censer, [not change its work, and ... May he write (on it)] the praise of the god Marduk, my lord, and [the mention of my name with his (own) name and ...]. (As for) the one who [...] this gold censer from [Esagil, the seat of his lordship ...] or [removes] the praise of the god Marduk, [my lord, and the mention of my name ..., may] the god Marduk, the great lord, [make] inauspicious omens about him [appear in heaven and netherworld and not ..., may] the goddess Zarpanītu, the sublime lady, the spous[e ...]. That which is (written) upon the [gold] basket [of Marduk ...]. Fifty-five lines of prai[se ...].",, Q007634,rinap/rinap5,"[...] ... [... wh]ose deeds are skillful, the word(s) of [...]. I, Ashurbanipal, king of Assyria, [capable] govern[or ..., whom] the lord of lords chos[e] by his pure glance [(and) ...] ... the forgotten cultic rites (and) kidudû-rituals [...] and to placate the mood of his divinity ... [...] (who) guided (me) [in my y]outh (and) protected [my] royal majesty [... he] gave me a just scepter (and) a true staff over [...] (10´) his attention was given to my entreaties [... “D]o not fear!,” he said to me, “I myself [will come to] y[our] aid!” [...]. By his command, he granted me life, [...] a lamassu [...], he always stood in for me, overthrew my foe(s), [...], he came to my aid, shamed the one who gloated over me, [...], (15´) he scorned my enem(ies), conquered my foe(s), ... [...], he comprehended my speech and properly guided my judgement(s) [...], he gave me bright eyes, the lot of the scribal a[rts, ...], to sing praises of his greatness, [...] his name [...], I constantly paid attention to his lordship an[d ...] (rev. 1) the deeds of his divinity, which [...] for the posterity of hi[s] people [...]. I had a writing board made [...] an image of my likeness [...] (rev. 5) “The Hero, the Princely One of Heaven and Netherworld,” a (hymn of) praise to the god Bēl (Marduk), the god [...]. On account of this, O Marduk, may the glorification of your strength be pleasing (to you) [...]. By your command, may (this object) be secure in Esagil for a[ll time ...]. [He determined as my lot] a long life (and) a destiny of longevity [...]. By your pronouncement(s), which cannot be overturned, protect [my] life [...], by your command, may my name be secure for eternity [...]. In Eḫalanki (“House of the Secrets of Heaven and Underworld”), the luxuriant dwelling of the goddess Ninbaragesi (Zarpanītu), [..., may] the god Nabû, the splendid one, the exalted heir of the god Marduk, constant[ly ...] the number of my years, a long life (lit. “long days”). May (all of) the world see (this object) and constantly praise [your] divinit[y ...]. Moreover, (as for) me, Ashurbanipal, the one who speaks [...], may the mouth(s) of [the poster]ity of future people pr[aise ...] this ..., the prais[e of ...] ... [...]",, Q007635,rinap/rinap5,"For the god Nergal, perfect warrior, mightiest of the gods, foremost hero, po[werful] lord, [...], king of battle, lord of strength and power, lord of the Deluge that brings abo[ut ...], the exalted son of the god Enlil, powerful one among the gods, his brothers, child of the goddess Kutušar (Mullissu), the [great] que[en], who marches at the side of the king, his f[avori]te, and kills his foes, (who) cuts down [...], (5) (who) sp[a]res the ruler who reveres him from plague, (who) grants him mighty [victories], who resides in Em[esla]m, the holy shrine that is inside Cutha, the great lord, [his lord] — I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, kin[g of the four quarters (of the world)]; son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria; grandson of Sennacherib, king of the world, k[ing of Assyria]; the eternal seed of kingship — [the great gods] desi[red me] to secure the regular offerings (and) to provide for the shrines. (10) The deities Aššur, Mullissu, and Nergal, the great gods, made the foundation(s) of my royal throne firm [...], (and) th[ey allowed me to stand] over all my enemies in order to exact revenge for the kings, my fathers: (As for) Kudur-Nanḫundu (Kutur-Naḫḫunte), the Elamite who did not k[eep] the oath (sworn) by the great gods, [...], who in madness [trusted] in his own strength, [...], (and) who laid his hands on the shrines of the land Akkad and destroyed the l[and Akkad, ...], (15) (when) the time had come (and) the appropriate time drew near, the great gods [looked upon his evil] deeds [(and ...)]. For 1,635 years, the Elam[ite] destruction [...], they (the gods) commissioned me, Ashurbanipal, the ruler who reveres them, to scatter the lan[d Elam ...] and [they placed in my hands] the mercil[ess] weapon [(...)]. The great gods in heaven and netherworld [...]. (20) The god Šamaš, through his firm “yes,” [commanded me ...], and the god Sîn, through his decision that cannot change, [...]. They told (me) to execute faithfully the command of the goddess Ištar [...]. I trusted in the command of (the god) Aššur (and) the god Ne[rgal, who had encouraged me, ...] ... my heart at the comm[and of the goddess Ištar ... I did not ... a]t the command of the goddess Iš[tar, daughter of the god Sîn, ...] (No translation possible) Darkness gathered over the land Elam [...] I flattened (it) like the Deluge (even) more than before [...] I seized the city Susa within the space of a (single) day. I [brought] the god Inšušin[ak ...], the gods of the land Elam and its goddesses, [out and counted (them) as booty. ...] (rev. 5) the captives of the land Elam — young and old which [were with]out number — [(and) the possessions (and) property of their earlier kings], as well as the bribes from the lands that th[ey (the lands)] had p[rovided] for aid [...]. With the support of the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Na[bû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, ...], the great gods, my lords, [I flattened the land Elam] in one year [(...)], I destroyed it a second (time), (and then) a third (time), when Umman[aldašu ...]. (rev. 10) By their pronouncement(s), which no one can overturn, the [Elamite] destructi[on ...] the troubling things that their fathers had done [...]. With the support of (the god) Aššur (and) the god Nergal, the [great] gods, [my lords, to ...] I exacted revenge [... I grasped] the hands of the goddesses Nanāya, Uṣur-amā[ssa, (and) Urkayītu ... (and)] (rev. 15) I made (them) enter (and) reside in Ea[nna ...]. The god Mār-bīti of Māliki, who[m the Elamite villain ...] with the daughter of the god Sîn [...]. At that time, (as for) Emeslam, which a kin[g of the past (who had come) before me had built, (and which) had become (dilapidated and) old], I renovated its dilapidated section(s and) [removed] the portion(s) [of it] that had collap[sed. In brick mold(s) of ebony (and) musukkannu-wood, I made its bricks with crushed pieces of aromatics]. (rev. 20) I made (people) tak[e up] hoe(s) [and had its foundation(s) put (back) into alignment (...)]. In an auspicious month, (on) a propitious day, [I laid its foundation(s)] with pe[rfumed oil, good quality oil, silver, (and) gold. Moreover, I secured its door bolt(s)]. [I adorned the structure of the temple] with musukkannu-wood, KA-wood, [ebony, boxwood, ḫilēpu-wood, and UMBIN-wood and built (and) completed (it)] from its foundation(s) to [its] crenellations [with the craft of the god Kulla. I raised its superstructure. I roofed it with] long beams of cedar gr[own on Mount Sirāra (and) Mount Lebanon. (rev. 25) I fastened band(s) of bronze on do]ors of white cedar, who[se] sc[ent is sweet, (and) fixed (them) in its gateways. I stationed] fierce lion-headed eagles who[se weight is] such-and-such [...], protectors of my royal path, [...]. [I grasped] the hands of the god Nergal (and) the goddess Laṣ ... [...] to Emes[l]am, the temple belov[ed by ...]. When the deities Nergal (and) La[ṣ ...] me, As[hurbanipal, ...] their [radiant] faces [...] their benevo[lent] protection [...]. May th[ey] leng[then] my days [... (rev. 35) (my)] sheph[erdship ...] wherever I g[o ...]. [May] a f[uture] ruler, [(...), whom the deities ... choose and nominate] for rulin[g over the land and people, renovate its dilapidated section(s)] when [this] temple [becomes old and dilapidated]. (rev. 40) (As for) the one who [erases] (my) inscribed name [..., may] the god Nergal, the mig[htiest of the gods, ...] yearl[y ...]. ",, Q007636,rinap/rinap5,"[... For 1],63[5 years, the Elamite destruction ..., the gods Aššur], Bēl (Marduk), Nabû, [... in the di]vine assembly place [... (5´) they (the gods) commissioned m]e, Ashurbanipal, the rule[r who reveres them, to scatter the land Elam ... The] great [god]s in heave[n and netherworld ... The god Ša]maš, through his firm “yes,” commanded [me ... They told (me)] to exe[cute faithfully the comma]nd of the deities Aššur, Ištar, and Nergal [...]. [I tru]sted in the command of (the god) Aššur (and) the god Nergal, who had enco[uraged me, ...] I did [no]t ... at the command of the goddess Ištar, daug[hter of the god Sîn, ..., wh]ich during the night the fury [of ...] I directed the troops of Assyria against the Elamite [...]. On my first campaign, by the command of the deities Aššur, Išt[ar, ...] I placed Ummanigaš (Ḫumban-nikaš II), son of [Urtaku], on his (Teumman’s) throne [...]. (15´) Ummanigaš, for whom I had performed (many acts of) kindness (and) who[m] I had installed [as king of the land Elam, ...]. Šamaš-šuma-ukīn, (my) unfaithfu[l] brother, [carried off] the property of Esagil, Ezida, Emeslam, and [...]. (The god) Aššur, supreme one of the gods who determines fates, and the god Ner[gal ...] delivered [him (Ummanigaš)] into the hands of Tammarītu, son of another Ummanigaš, the brother of his father, [...]. (20´) Tammarītu, who sat on the throne of the land Elam after him (and) who, like h[im, ...], (the god) Aššur (and) the god Nergal, the gods who support me, overthrew his kingship and [...]. After him, Indabibi, who, like him, had constantly sen[t ...], (the god) Aššur (and) the god Nergal, gods of mine who constantly answer (enemies) in my stead, (and) fear of the weapons of [... T]error overwhelmed them (the people of Elam) and (then) [they rebelled] against Indabibi [(and) killed him with the sword ... The a]nger of (the god) Aššur (and) the god Nergal did not relent (and) the fury of the Assyrian Ištar [...]. [On] my [seco]nd campaign, I gathered the troops of (the god) Aššur, who ... [...], I scattered [the troops of U]mmanaldašu (and) [his] forc[es ...] I filled the op[en country] with the silence (of desolation) [...] ... [...]. [...] ... the divine light (Sîn) [... br]ought out, and (as for) the daug[hter] of the god Sîn (Ištar), the female warrior, her divinity came forth [...] their “yes” [...] ... battle ... [...] I was fully prepared for battle (and) he was marching [... (rev. 5) The god Nergal, the] merciless [warr]ior, powerful one among the gods, his brothers, who intercedes on [my] b[ehalf, ... The goddess Ištar, ... of] battle, the lady of the city Arbela, had quivers hanging (on the right and left) ... [... she] unsheath[ed ...] she was scorching with fire, the one who ... [...]. The god Adad, the canal inspector of hea[ven (and) nether]world, the devastating (storm) cloud, [roared] against him (Ummanaldašu) [...]. With the support of the [great] god[s], my lords, I destroyed the troops of [U]mman[aldašu ...] I established his [de]feat in all directi[ons]. (On) that day, ... [...] I flattened (it) like the Deluge (even) more than before [...] I seized the city Susa within the space of a (single) day. I brought [the god Inšušinak ...], the gods of the land Elam and its goddesses, out and count[ed] (them) as booty. [... the pos]sessions (and) property of thei[r] earlier kings, as well as the bribes from the lan[ds that they (the lands) had provided for aid, ...]. [With the suppo]rt of the deities A[š]šur, Sîn, Šamaš, Adad, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, [Ištar of Arbela, ..., the great gods, my lords], I flattened the land Elam [in on]e [ye]ar, I destroye[d it] in a second year, [(and then) a third (time), when Ummanaldašu ... By] their [p]ronouncement(s), which no one can overturn, the El[amite] destruction [... With the suppor]t of the gods Aššur, Bēl (Marduk), Nabû, (and) Nergal, the great gods, my lords, to [...] the cities Bašimu (and) Banunu, royal [ci]t(ies) of the land Elam that [... (rev. 20) By the co]mmand of the gods Aššur, Bēl (Marduk), Nabû, (and) Nergal, who had encouraged m[e, ... I grasped the ha]nds of the goddesses Nanāya, Uṣur-amāssa, (and) Urkayī[tu ... (and) I made (them) enter (and) reside in Eanna ...]. The god Mār-bīti of the city Māliki, whom the Elamit[e] villain [...]. Šamaš-šuma-ukīn, (my) unfaithful bro­ther, for whom I had performed (many acts of) kindness (and) [whom] I had insta[lled as king of Babylon, ...] the lands Akkad, Chaldea, Aram, (and) Karduniaš (Babylonia), which ... [... (rev. 25) The] great [go]ds looked upon his evil deeds and in [... (As for) the one who] had disturbed my (exercising the) kingship, I imposed a harsh punishment on hi[m ...]. [At that time], (as for) Emeslam, which [a ki]ng of the past (who had come) before me had bu[ilt, ...] ... [...]",, Q007637,rinap/rinap5,"[I, A]shurbanipal, great king, [strong king, ki]ng of the world, king of Assyria, [king of the] four [quarters (of the world), governor of Baby]lon, (i 5) [king of the land of Sumer and] Akkad; [offspring of Esarh]addon, [king of the world, king of A]ssyria; [descendant of Sennach]erib, [king of the world, king of A]ssyria — [...] the god Nergal [...] my [...]s [... From my childhood until] I became an [a]dult [...] me (and) they [gra]nted me [a broad mind (and) (i 15) allo]wed my [m]ind [to l]ea[rn all of the scriba]l arts. They made the mention of [m]y na[me] greater (and) made my lordship more surpassing than (those of all other) kings [who sit on] (royal) daises. (As for) the sanctuaries of Assyria (and) the land Akka[d] whose foundation(s) Esarhaddon, king of Assyria, [the father who had engendered me, had laid, (but) whose construction he had] not finis[hed, I myself] now [...] [I gave (it) (a chariot)] a[s a gift to the god Marduk, the king of the totality of heaven and netherworld, the one who overwhelms my enemies]. [I] skillfully [made] a b[ed of musukkannu-wood, a durable wood], that [is clad with] p[ašallu-gold (and) studded with] p[recious] stones, as a [pleasure] be[d for the god Bēl (Marduk) (and) the goddess Bēltīya (Zarpanītu)] to carry out the weddin[g (and) to make love. I placed (it)] in Kaḫil[isu, the bed chamber of the goddess Zarpanītu], which [is laden with] sexual [charm]. [I stationed] four [fierce] wild bulls [of silver], protector[s of my royal path, in] the “Gate of the Ri[sing Sun” (and) in the “Gate of Lamma-RA.BI,” in gateway(s) of Ezida, which is inside Borsippa]. I [completed] the sanctuaries of Assyria (and) [the land Akkad] in their entirety. I decorated the walls of the temples o[f ...] with silver (and) gold, (and) [filled (them) with] splen[dor]. (ii 5) I made regular offerings (and) contributions more [plentiful] than those of [distant] da[ys]. The great gods [looked] with pleasure [upon my good] deed[s]. They made [my] weapons great(er) [...] (and) rendered judgment [...] (No translation possible) [they (the god Aššur and the god Nergal) accepted my pra]yer[s (and) listened to the utterance(s) of my lips. I]ndabibi, a s[ervant of his, rebelled against him and] b[rought about his defeat i]n a pitched battle. (As for) Tammarītu, the king of the land Elam wh[o had] s[poken insolent wor]d(s) [on account of the cutting off of the head of Teum]m[an — which a low-ranking sol]die[r of my army had cut off — saying: “Will they cut off the he]ad of the king of [the land Elam in his (own) land, in the assembly of his] troops?” [He spoke (again): “Moreover, how could Ummanigaš] kiss [the ground (ii 10´) before a messenger of Ashurbani]pal, king of A[ssyria?” On account of] th[ese words that he had slanderously uttered, (the god) Aššur and the god Nergal] attacke[d him and (then) Tammarītu, his brothers], his [fa]mily, (and) the seed of [his] fat[her’s] house, [together with eighty-five noble]s who march at his side, (ii 15´) fled to me [from In]dabibi, and (then) [grasped] the feet of my royal majesty. [... fled to the city Dūr-Und]āsi. [He cr]ossed the [Idide] Riv[er] and pr[epared himse]lf to fight with me. With the support of (the god) Aššur and the god Nergal, I advanced and marched against Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), the king of the land Elam. In the course of my campaign, I conquered the city Dūr-Undāsi, a royal city of his. I crossed that river and conquered fourteen cities, his royal residence(s), and smal[l(er)] settlements, which were without number, together with twenty villages in the district of the city Ḫunnir, (which is) on the bo[rder of the city] Ḫidalu. I destroyed (and) [demolished] the city Baš[imu and the villages in its envir]ons. [As for the people living inside them, I a]nni[hilated them. ...] [Paʾê, who had exercised dominion over] the land Elam [in opposition to] Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III), [thought about the awe-inspiring brilliance of the] fierce [weapons of (the god) Aššur and the god Nergal that] (v 5) they had poured [over the land Elam, (not) once (or) twice, (but) thrice, and he beca]me disheartened. He fled to me [from the land Ela]m and [grasped the fee]t of my royal majesty. [(As for) Ummanaldašu (Ḫumban-ḫaltaš III)], the king of the land Elam, [who] had fled [from] the weapon of (the god) Aššur (and) (v 10) [who had taken to] the mountain(s), he returned [from the mountain(s)], his [place of] refuge, and [he entered the city Madakt]u, a city [that] (No translation possible) [I fastened] band(s) of silver [on doors of white cedar], who[se] fragr[ance is sweet], (and) I fixed (them) in [its gateways]. When the god Nergal takes up residence (on) his [(eternal)] dais inside [..., ...] me, Ashurbanipal, [...], the builder of [this] temple. (vi 1) May he (the god Nergal) tur[n his radiant] fac[e towards me, lengthen] m[y] days, [(and) increase my] yea[rs]. (vi 5) May he [determine as my fate] go[od health (and) happiness]. May he [... (my)] sh[epherdship ... (vi 10) (so that) I may rule] wh[erever I desire (lit. “I say”) (and) a[chieve] wha[tever (lit. “the place”) I strive for]. Inscribed object for the temple of the god Nergal that (is inside) Cutha.",, Q007638,rinap/rinap5,"[...] ... [...] [At] that [tim]e, (as for) Emeslam, [which a king of the past (who had come) before me had bui]lt, (and which) had becom[e old], I renovated its [dilapidat]ed section(s and) [removed] the por[tion(s) of it that had collapsed. (rev. i´ 5´) In b]rick mold(s) of ebony (and) [musukannu-wood, I made its bricks with crushe]d pieces of ar[omatics].",, Q007639,rinap/rinap5,"(For) the god Nanna, king of the Enlil (circle of) gods, his lord: Sîn-balāssu-iqbi, viceroy of Ur, (5) who provides for Eridu, built Ešaduga, the abode of his Enlilship.",, Q007640,rinap/rinap5,"(For) the god Nanna, king of the Enlil (circle of) gods, his lord: Sîn-balāssu-iqbi, governor of Ur, (5) who provides for Eridu, built Eašanamar, the abode of the god Enlil.",, Q008319,rinap/rinap5,"[...] ... [... of Babyl]on, true shepherd, who makes the foundations of the land firm, who [...] by his clever knowledge [... with]in the eternal city he elevated. The city of privileged-status, which is depicted as the “Crab” in the heavens and ... [...] its foundations were tottering. The abode of his city was torn out and one could not examine [its] structu[re ... (5´) ...] its [plain]s were full of lions instead of oxen and sheep. In [my] ro[yal] chariot [... whi]ch (with) mighty strength, the fierce bow, the me[rciless] arrow [...]s, I slew and totally destroyed (them). The plains ... [...] I cut off [from] inside it and I made the people happy [...]. [... in S]ippar he/it made chaos inc[rease ... The Araḫtu River, (normally) a rive]r of abundance, [turned into] an angry wave, a ragin[g ti]de, [a huge flood like the deluge ...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] ... [...] for Šamaš-šuma-ukīn, their governor, who reveres the gods Nabû and [Marduk ...] ... of the lands who established all settlements ... [...]. [... I] had bricks made. In a favorable month with the ... [...]. I transported its [...]s (and) [I installed long] beams [of ced]a[r] at its entrances. [(As for its ...), I made its workmanship pleasing (with) [...] (and) cyprus. [I ...] (its) ced[ar] doors. [...] its gates, (on) the eighth day, a festival day, all day long [...]. I made [...] enter the [... o]f the splendid abode. Like the god Šamaš, [I illuminated] the entire [...]. [... were sl]aughtered (and) sheep were abundant. Lamentation-priests [...]. I poured out libation(s) of oil and [...] ... a fate without equal, the great gods ... [... for whom the god] Ea, their father, interceded ... [...] substantial [trib]ute, the amount [of which was countless ...] ... by the command of the god [...]",, Q008345,rinap/rinap5,"For the god Enlil, [(...) his lord] Ashurbanipal, king of the world, king of [Assyria, (...)] king of the four quarters (of the world), had (this) [(...)] built for the sake of his life.",, Q008346,rinap/rinap5,"For the god Nergal, mightiest of the gods, most overpowering of the gods, the supreme, perfect, (and) noble sovereign of his brother(s), the one who dwells in (the temple) Ešaḫula, the lord of Sirara, his lord: Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria; son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, (5) king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; grandson of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, (who was) also king of Assyria — In order to ensure his good health, he enlarged the courtyard of (the temple) Ešaḫula with baked bricks from a (ritually) pure kiln and made its processional way shine like daylight.",, Q000902,etcsri,"For Nanše, the mighty lady, the lady of the boundaries, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, made an eternal thing appear: he built and restored her E-sirara, the mountain rising from among the houses, for her in her beloved city, Niĝin.",, Q000903,etcsri,"For Nanše, the mighty lady, the lady of the boundaries, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her E-engur in Zulum.",, P335996,saao/saa14,"[... ...]hi, [...] [... ...]-Aššur, [...]",, Q008320,rinap/rinap5,"[I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the] four [qua]rters (of the world); [offspring of Esarhaddon, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer] and Akkad; [descendant of Sennacherib, king of the world, king of As]syria — [The great gods in their assembly determined a favorable destiny] as my lot [(and) they granted me a broad mind (and) allowed] my [mi]nd [to learn all of the scribal arts]. They [glorifie]d [the mention of my name (and) made my lordship greater than (those of all other) kings who sit on (royal) daises]. The word of the god Sîn, which [he had spoken] i[n distant days, he now revealed to the people of a later generation]. H[e allowed] the temple of the god Sîn — which [Shalmaneser (III), son of Ashurnasirpal (II), a king of the past (who had come) before me, had built — to become] old [and he entrusted (its renovation) to me]. [I removed its dilapidated section(s)] by the command of the gods Sîn (and) N[usku. I made its structure larger than the one in the days of the past. I built (and) completed (it)] from [its] foun[dation(s) to its crenellations. Inside it, I built] Em[elamana, the temple of the god Nusku, the exalted vizier, which no king of the past (who had come) before me had built. I roofed them with long] be[ams of cedar]. [(As for) the one who destroys an inscribed object bearing my name, makes (it) disappear by some crafty device, (or) does not place (it)] wit[h an inscribed object bearing his name, may] the great gods [of heaven and netherworld overthrow his kingship (and) make] his name (and) seed [disappear from the land]. In order to exact revenge [...]. At that time, the goddess Uṣur-am[āssa ...] the might of the grea[t] gods [...] the goddess Ištar of Akka[d, ...], the goddess Nanāya, [...], the goddess Anu[nītu, ...] [...] ... [...] his [s]hrines (and) to plunder his people [... (the goddess Nanāya) who wen]t to live in the land Elam, [...] relented [...] made the return trip. [...] became a forest and [...] cut down and [...] established his daises [...] and gods, as many as (there were) with [he]r, [... made (them) dwe]ll (on their) eternal dais(es). [..., who we]nt to live in the land Elam, which [... who]se mountings had become old, tho[se] gods [..., the goddess] Anunītu, [...] their goddesses I carried off to Assyria. (iv 15´) [...] ... between it [...] ...",, Q008321,rinap/rinap5,"[two tall obelisks cast with] s[hiny zaḫal]û-metal, [whose weight was 2,500 talents (and which) stood at a temple gate, I r]ippe[d (them) from where they were erected and took (them) to Assyria]. [On my return march, ... the peopl]e from the midst of the sea [...] deed[s ...] these [...]. At a distance of one month (and) twenty days (journey) into the mi[dst of the se]a and on dry land, [I added] territo[ry to that of the kings, my ancestors, and ruled (it)]. [By the command of] the deities Aššur, Sîn, Šamaš, Bēl (Marduk), Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, [... whom] ... the goddess Nanāya, the honored daughter, their beloved, had nom[inated ..., I cut off the head of] Teumman, the presumptuous king of the land Elam, who to the god(dess) [...] I slew his warriors [withou]t number. I [captured his fighting men] ali[ve]. (10´) I fi[lled the plain of the city Susa with the]ir bodies like baltu-plant(s) and ašāgu-plant(s) [... f]led to me (and) grasped my feet [...]",, Q008322,rinap/rinap5,"I placed [Ummanigaš (Ḫumban-nikas II), who had fled to me (and) had gr]asped [my] fe[et, on the throne of Teumman. (As for) Tammarītu, the] third [brother of Umman]igaš, [I instal]led him as king [in the city Ḫidalu]. [...] to Uruk [...] him and (No translation possible) [I, Ashurbanipal, the magnanimous (and) for]bearin[g one, m]ustered my troops [for a second time] (and) gave the command to march [against Ummanal]dašu (Ḫumban-ḫaltaš III). [I drove away Um]manaldašu, the king of the land Elam, (and) he fled [from] my weapons and took to the mountains (lit. “ascended his mountain”). (As for) Umba-LAGABua, who sat on the throne of the land Elam in opposition to Ummanaldašu, he, like him (Ummanaldašu) heard about (the advance of my army) and abandoned the city Bubilu, a city that was a lordly residence of his, and, like fish, he took to the depths of far away waters. (As for) Tammarītu, who had grasped my feet, I installed him as king inside the city Susa. He forgot the kindness that I had done for him and constantly sought out evil (ways) to conquer my troops. (ii´ 15´) The deities Aššur, Ištar, (and) Nanāya, [who] marched at my side (and) [allowed me to stand over] my foes, [(As for) the goddess Nanāya, who 1,635 years (ago)] became angry [and] went to live in the land Elam, she entrusted me with the return of her divinity. Her divine word(s) that she had spoken in distant days, she now disclosed to the people of a later generation. I grasped the hands of the goddesses Nanāya, Uṣur-amāssa, (and) Urkayītu, and ... (No translation possible)",, Q008323,rinap/rinap5,"[...] ... [...] I brought about [their] defea[t ...] I devasta[ted the cit]y Susa [... the goddesses Nanāya, Uṣur-amāssa, (and) A]rkayītu (Urkayītu), who f[rom ... (5´) ... I made (them) ent]er Eanna in [... who cuts d]own my enemies [...] ... [...]",, Q008324,rinap/rinap5,"[whom] the goddesses N[anāya], Uṣur-a[māssa], (and) Urkay[ītu] nom[inate] for ruling ov[er the land] and [people], [(That which is written upon) the inscribed object]s [of U]ruk.",, Q008325,rinap/rinap5,"[I, A]shurbanipal, [great] ki[ng, ..., kin]g of the land of Sumer [and Akkad, ...] ... [...]",, Q008326,rinap/rinap5,"[...] my [... the beginning of (my) r]eign [... ins]ide the land of the Kassites (5´) [...] their counsel changed [...], the king of Assyria, [...], who had [not b]owed down to my yoke, [...] pours out ...s [...] constantly did [...] he was uttering hostilities [towards Assyria]. [I, Ashur]banipal, strong king, king of Assyria, [...] ... [..., w]ho was quick with reliable words, [...] I sent him [to] the city Qirbit and [... I made] him take [the road. (15´) ...] I sent and [... t]hem. [...] ... [...] ... [...] ... he made (his troops) enter and [...] ... they seized (and) conquered, and (rev. 5) [...] ... they killed with the sword [...] ... and [...] their leader [...] and, in order not to see him, [...] he hung [... on poles] and surrounded the city (with them) (rev. 10) [...] to Nineveh [...] ... he gleefully rejoiced. [...] ... kingship [..., wh]o cut(s) down his foes, [...] distant ...s (rev. 15) [...] may he be fully satisfied with (his) life [...] ... (No translation possible)",, Q008327,rinap/rinap5,"[...] ... [... Ashurbanip]al, king of Assyria, the pio[us one, ...] your divine [...] chose and [... the king]s, his ancestors, [...; (5´) (...) so]n of Esarhaddon, king of [Assyria, ...; grandson of Sennac]her[ib, ...]",, Q008328,rinap/rinap5,"[... yea]rly [...] as [...] Urtaku, the king (5´) [...] ... [...] he threw down [...] at his feet [... Um]manigaš, his brother, in [...] ...",, Q009279,rinap/rinap5,"[...] ... [...] in [...], the king of the land Ela[m, ...] I brought [out and ...]",, Q009280,rinap/rinap5,"[...] ... [...] I sent to him and [...]. [RN, (...,) his brothers], his [fa]mily, (and) the seed of hi[s] father’s house [... the eun]uch of mine whom [I had sent] to inquire abo[ut his well-being ... (5´) ..., whom ...] ... had confined [in prison, ... they] cra[wled naked upon] their [belli]es [and ...].",, Q009281,rinap/rinap5,"[...] ... [...]s and the noble(s), who(m) my ancestors ... [... to d]eliver payment, which [...] yearly [...] trusted [...], like an eagle [whose dwelling] is situated in a mountain cleft, [...] whose settlements are [s]ituated [...], whose forces are organized (and) [whose] troo[ps are ...]. [The deities ...], Nabû, Sîn, Ištar, (and) Nergal, who march at [my] side, [...] ... the assault of troops (and) the setting of an atta[ck] in motion, [...] and they became terrified. They foolishly forgot [...] royal ..., including all of his extens[ive] troops, (10´) [...], (and) his fighter(s), together with horses, mules, (and) harness-b[roken (steeds), ...]. They grasped [the fe]et of my royal majesty (and) made appeals to [my] lordly majes[ty]. [... (of) the land Pars]umaš and the land Dilmun, whose location(s) are remote, as many as ... [...].",, P503722,aemw/ugarit,"",, Q008329,rinap/rinap5,"For the god Marduk, king of all the Igīgū gods and Anunnakū gods, creator of heaven and netherworld, who establishes archetypes (and) dwells in Esagil, lord of Babylon, great lord, my lord: I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world); son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, who (re)settled Babylon, (re)built Esagil, renovated the sanctuaries of all the cult centers, constantly established appropriate procedures in them, and (re)confirmed their interrupted regular offerings, (who) restored the rites (and) rituals according to the old pattern; grandson of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, I — During my reign, the great lord, the god Marduk, entered Babylon amidst rejoicing and took up his residence in Esagil for evermore. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. I (re-)established the privileged status of Babylon (and) appointed Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm the weak. Moreover, I decorated Esagil with silver, gold, (and) precious stones and made Eumuša glisten like the stars (lit. “writing”) of the firmament. At that time, (with regard to) Imgur-Enlil, the (city) wall of Babylon, (and) Nēmetti-Enlil, its outer wall, which had become old and buckled (and) collapsed, in order to increase the security of Esagil and the (other) sanctuaries of Babylon, with the strength of my labor forces I had Nēmetti-Enlil, its outer wall, built quickly anew with the craft of the god Kulla and I refitted its gates. I had (new) doors made and fixed (them) in its gateways. O (you) future ruler, during whose reign this work falls into disrepair, question skilled craftsmen! (Re)build Imgur-Enlil, the (city) wall, (and) Nēmetti-Enlil, the outer wall, according to their ancient specifications! Look at my inscribed object, anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and) place (it) with your (own) inscribed object! The god Marduk will (then) listen to your prayers. (But) as for the one who destroys my inscribed name or the name of my favorite (brother) by some crafty device, (or) does not place my inscribed object with his (own) inscribed object, may the god Marduk, king of everything, glare at him angrily and make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands!",, Q008330,rinap/rinap5,"Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), king of kings, ruler who has no rival; son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, (5) governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; grandson of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, I — During my reign, the great lord, the god Marduk, who during the reign of a previous king had resided in Baltil (Aššur) in the presence of the father who had created him, (10) entered Babylon amidst rejoicing. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. I (re-)established the privileged status of Babylon (and) appointed Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, (15) to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm the weak. I completed the work on Esagil which my father had not finished. At that time, I (re-)erected the platforms and daises of all of Esagil in their (original) positions according to their ancient specifications. On account of this, may the god Marduk, the great lord, look upon my good deeds with pleasure and determine as my fate a long life, fullness of old age, good health, and happiness! Moreover, with regard to Šamaš-šuma-ukīn, king of Babylon, my favorite brother, may his days be long and may he be fully satisfied with (his) good fortune! If at any time in the future, during the days of the reign of some future ruler, this work falls into disrepair, may (that ruler) repair its dilapidated state! May he write my name with his (own) name! May he find my inscribed object, anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and) set (my inscribed object back) in its place! The god Marduk will (then) hearken to his prayers. [(But) as for the one who] erases my inscribed name, (or) destroys my inscribed object, or changes its position, may the great lord, the god Marduk, glare at him angrily and make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands!",, Q008331,rinap/rinap5,"Ashurbanipal, [great] king, [mighty king, king of the world], king of Assyria, king of the [four] quarters (of the world), [king of kings], ruler who has no rival, who rules from [the Upper Sea to the] Lower [Sea] and [who made] all [rulers bow down at his feet]; (5) son of Esarhaddon, [great] king, [(mighty king), (king of the world), (king of Assyria), (governor of Babylon)], king of the land of Sumer and Akkad; [grand]son of [Sennacherib, (great king), mighty king], king of the world, king of Assyria, I — [I completed the work on Esagil] which (my) father who had engendered me had not [finished. I (re)confirmed] the regular offerings for Esagil [and the gods of Babylon. I (re-)established] the privileged status of B[abylon (and) appointed Šamas-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm] the weak. [(But) as for the one who ... destroys my] inscri[bed object, or changes its position], may the god Ea, king of the Wat[ery Abyss (apsû), speak evil of him before the god Bēl (Marduk) (and) the goddess Bēltīya (Zarpanītu) and make] his name (and) his descendant(s) [disappear] from [the lands]!",, Q008332,rinap/rinap5,"Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), king of kings, ruler who has no rival, who rules from the Upper Sea to the Lower Sea and who made all rulers bow down at his feet; (5) son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; grandson of Sennacherib, strong king, king of the world, king of Assyria, I — I completed the work on Esagil which (my) father who had engendered me had not finished. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. (10) I (re-)established the privileged status of Babylon (and) appointed Šamaš-<šuma>-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm the weak. At that time, I had Eturkalama, the temple of the goddess Ištar of Babylon, (re)built anew. May the goddess Ištar of Babylon, the exalted lady, look upon my good deeds with pleasure and may she say good things about me daily before the god Bēl (Marduk) and the goddess Bēltīya (Zarpanītu)! May she determine as my fate a long life (and) make my reign [as] firm as heaven and netherworld! [Moreover, with regard to] Šamaš-<šuma>-ukīn, king of Babylon, [my favorite brother], may [his days] be long and may he experience the fullness of old age! [(But) as for the one who] erases [my inscribed name or the name of] my [fav]orite (brother) by some crafty device, (or) destroys my inscribed object, or changes its position, may the goddess Ištar of Babylon speak evil of him before the god Bēl (and) the goddess Bēltīya (and) make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands!",, Q008333,rinap/rinap5,"Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), king of kings, ruler who has no rival, who rules from the Upper Sea to the Lower Sea and who made all rulers bow down at his feet; (5) son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad; grandson of Sennacherib, strong king, king of the world, king of Assyria, I — I completed the work on Esagil which (my) father who had engendered me had not finished. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. (10) I (re-)established the privileged status of Babylon (and) appointed Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm the weak. At that time, I had Emaḫ, the temple of the goddess Ninmaḫ (or Bēlet-ilī) that is inside Babylon, (re)built anew. On account of this, may the goddess Ninmaḫ, the exalted lady, look upon my good deeds with pleasure and say good things about me daily before the god Bēl (Marduk) and the goddess Bēltīya (Zarpanītu)! May she determine as my fate a long life (and) make my reign as firm as heaven and netherworld! Moreover, with regard to Šamaš-šuma-ukīn, king of Babylon, my favorite brother, may his days be long and may he experience the fullness of old age! (But) as for the one who erases my inscribed name or the name of my favorite (brother) by some crafty device, (or) destroys my inscribed object, or changes its position, may the goddess Ninmaḫ speak evil of him before the god Bēl (and) the goddess Bēltīya and make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands!",, Q008334,rinap/rinap5,"I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), king of kings, ruler who has no rival, who by the command of the gods Aššur, Šamaš, and Marduk rules from the Upper Sea (10) to the Lower Sea and who made all rulers bow down at his feet, who provides for Esagil, the palace of the gods — whose doorbolt I made glisten like the stars (lit. “writing”) of the firmament —, who repaired the damaged parts of all their sanctuaries, (who) established (my) protection over all cult centers, whose deeds are pleasing to all the gods (and) (20) whose shepherdship is sweet to the black-headed people; son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, who (re)settled Babylon, (re)built Esagil, renovated the sanctuaries of all the cult centers, constantly established appropriate procedures in them, and (re)confirmed their interrupted offerings, (who) restored the rites and rituals according (30) to the old pattern; grandson of Senna[cherib], great king, strong king, king of the world, king of Ass[yria], I — During my reign, the [great] lord, the god Marduk, who during the reign of a previous king (40) had resided in Baltil (Aššur) in the presence of the father who created [him], entered Babylon amidst rejoicing. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. I (re–)established the privileged status of Babylon (and) (50) in order that the strong might not harm the weak, I appointed Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon. I completed the work on Esagil which my father had not finished. I roofed it with long beams of cedar and cypress, the produce of (60) Mount Amanus and Mount Lebanon. I had doors made of boxwood, musukkannu-wood, juniper, and cedar and I fixed (them) [in] its gates. I had vessels made of gold, silver, bronze, iron, wood, and (precious) stones and I placed (them) inside it. At that [time], I had Ekarzagina, the temple of the god E[a] that is inside (the) Esagil (temple complex), (re)built anew. May the god Ea, king of the Watery Abyss (apsû), look upon this work with [pleasure] and may a good word for me — [Ashurba]nipal, king of Ass[yria, ruler] who reveres him — be set (70) upon his lips! May he determine as my fate a long life, fullness of ol[d a]ge, good health, and happiness! May he [make] the foundation of my [royal th]ro[ne as secure] as a mountain! May he make my reign as firm as heaven and netherworld! Moreover, with regard to Šamaš-šuma-[uk]īn, king of Babylon, my favorite brother, may his days be long and may he be fully satisfied with (his) good fortune! If at any time in the future, [during the days] of the reign of some future ruler, this work falls into disrepair, [may (that ruler) re]pair its dilapidated state! May he look at my royal image, (80) [an]oint (it) [with oil], offer a sacrifice, (and) place (my image) with his (own) image! The god Ea will (then) listen to his prayers. (But) as for the one who e[ras]es my inscribed name, (or) [destroys] my royal statue, or [ch]an[ges] its position [and] does not pla[ce] (it) with [his] (own) im[age], may the god Ea, (90) exalted lord, glare at him angrily, overthrow his royal rule, and take away his sovereignty. May he (Ea) make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands and have no pity on him!",, Q000904,etcsri,"For Nindara, the mighty master, his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his temple in Ĝirsu.",, P503787,aemw/ugarit,"",, Q008347,rinap/rinap5,"For the god Enlil, king of the gods, lord of heaven and netherworld, prince [...], one who renders decisions, who[se order] cannot be changed, foremost of the Igīgū gods, hero of the Anunnakū gods, who ru[les ...], one who holds the lead-rope of every(one), one who makes [opposing forces] agr[ee], lord of the lands, wisest of the gods, one who dwells in Ekur which is inside [Nippur, (the great lord), his lord]: Ash[ur]b[ani]p[al, great king], strong [kin]g, king of the wor[ld, king of Assyria, ... king who has no] equal [in all] the lands; [son of Esarhaddon, great king], strong [king], king of the world, king [of Assyria; grandson of Sennacherib], great king, strong king, king of the world, (who was) also king of Assyria; (10) king of the land of Sumer and Akkad, vice-regent for the gods Aššur, Enlil and Ninurta, one who provides for the cult centers, ... sanctuaries — In order to ensure his good health, to prolong his days, to make his appearance (lit. “body”) radiant, to ensure the well-being of his offspring, so that he stand (victoriously) over his enemies, that his reign endure, that he lead (his people) aright with his staff, that his rule please his [land], (and) that he guide his people in abundant prosperity, (With regard to) Egigunû, the ziggurat of Nippur, whose foundation is made secure on the breast of the Watery Abyss (apsû), whose enclosure wall had become old and eroded, I repaired its dilapidated section(s) with baked bricks from a (ritually) pure kiln, and completed its structure. I had it built anew with the craft of the god Kulla and made it shine like daylight. I raised its top (as high) as a mountain and made [its] appearance resplendent. On account of this, when the god Enlil, king of the gods, chief god (lit. “Enlil”) of the gods, [great] lord, [(his lord)], loo[ks] upon Egigunû, the sign of the lands, with pleasure, may he (Enlil) constantly bless the kingship of Ashurbanipal — king of Assyria, true shepherd who reveres his [great] divinity — (and) keep his reign safe until [far-off] days! May he cause [him to] gr[asp] a staff of shepherdship which makes opposing forces agree! May he make his shepherdship pleasant to his land! [May he make (him) stand (victoriously)] over [his] enemy!",, Q008348,rinap/rinap5,"For the god Enlil, lord of the lands, his lord: Ashurbanipal, (5) his obedient shepherd, mighty king, king of the four quarters (of the world), (re)built Ekur, his beloved temple, with baked bricks.",, Q008349,rinap/rinap5,"For the god Enlil, king of the gods, sovereign of heaven (and) netherworld, prince (who decides) the fates, (5) his lord: Ashurbanipal, his obedient shepherd, mighty king, king of the world, (re)built Egigunû with baked bricks.",, Q008350,rinap/rinap5,"For the god Enlil, king of the gods, sovereign of heaven (and) netherworld, prince (who decides) the fates, (5) his lord: Ashurbanipal, his obedient shepherd, mighty king, king of the world, skillfully (re)built (10) with baked bricks ... within Eḫursaggalama, his ancient royal cella.",, Q008351,rinap/rinap5,"Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), king of kings, ruler who has no rival, who by the command of the gods, his helpers, rules from the Upper Sea to the Lower Sea and who made all rulers bow down at his feet; son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, (5) king of the land of Sumer and Akkad, who (re)settled Babylon, (re)built Esagil, renovated the sanctuaries of all the cult centers, constantly established appropriate procedures in them, and (re)confirmed their interrupted regular offerings; grandson of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, I — During my reign, the great lord, the god Marduk, entered Babylon amidst rejoicing and took up his residence in the eternal Esagil. (10) I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. I (re-)established the privileged status of Babylon (and) appointed Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm the weak. I completed the unfinished work on Esagil. I decorated Esagil with silver, gold, (and) precious stones and made Eumuša glisten like the stars (lit. “writing”) of the firmament. I restored the damage done to all the sanctuaries. I extended (my) protection over all the cult centers. At that time, I sought the (original) emplacement of Ebabbar, which is inside Sippar, the temple of the god Šamaš, the great lord, my lord, which had become old, buckled, and collapsed. I had (it) built anew with the craft of the god Kulla and raised its top (as high) as a mountain. On account of this, may the god Šamaš, great judge of the gods, great lord, my lord, look upon my good deeds with pleasure! May he determine (20) for me — Ashurbanipal, king of Assyria, the ruler who reveres him — as my fate, a long life, fullness of [old age], good health, and happiness! Moreover, with regard to Šamaš-šuma-ukīn, the king of Babylon, my favorite (brother), may his days be long and may he be fully satisfied with (his) good fortune! If at any time in the future, during the days of the reign of some future ruler, this work falls into disrepair, may (that ruler) renovate its dilapidated sections! May he write my name with his (own) name! May he find my inscribed object, (25) anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and) place (my inscribed object) with his (own) inscribed object! The god Šamaš will (then) listen to his prayers. (But) as for the one who erases my inscribed name or the name of my favorite (brother) by some crafty device, (or) does not write my name with his (own) name, (or) destroys my inscribed object, (or) does not place (my inscribed object) with his (own) inscribed object, may the god Šamaš, lord of the upper world and the netherworld, glare at him angrily and make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands!",, Q008352,rinap/rinap5,"For the goddess Ištar of Uruk, sovereign of heaven and netherworld, most powerful of the gods, exalted one, who executes the command she gives in the east and in the west, the fierce goddess of battle who whirls around in the melee like a dust storm, who marches at the side of the king, her favorite, (and) slays his foes, (5) mistress of the lands, who has gathered to herself (all) divine offices (and) administers correctly all purification rites, who dwells in Enirgalanim — which is inside Eanna — great lady, his lady: Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), king of kings, ruler who has no rival, who rules from the Upper Sea to the Lower Sea and who made all rulers bow down at his feet; who imposed the yoke of his rulership upon the city Tyre — which is in the midst of the Upper Sea — and Dilmun — which is in the midst of the Lower Sea — (10) so that they pulled his yoke; whose deeds are pleasing to all the gods (and) whose shepherdship is sweet to the black-headed people; during whose reign the god Adad made his rain (and) the god Ea his springs last a long time for his land, (who) continually seeks after his people with prosperity and wealth, whose people are all in a state of prosperity, and whose settlements rejoice; son of Esarhaddon, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, who (re)settled Babylon, (re)built Esagil, (15) renovated the sanctuaries of all the cult centers, and constantly established appropriate procedures in them; grandson of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, (who was) also king of Assyria — During my reign, the great lord, the god Marduk, [entered] Babylon amidst rejoicing. I (re)confirmed the regular offerings for Esagil and the gods of Babylon. I (re-)established the privileged status of Babylon (and) appointed Šamaš-šuma-ukīn, my favorite brother, to the kingship of Babylon in order that the strong might not harm the weak. I completed the work on Esagil which had not been finished. (20) I decorated Esagil with silver, gold, and precious stones and made Eumuša glisten like the [stars (lit. “writing”) of the firmament]. I repaired the damaged parts of all their sanctuaries (and) extended (my) protection over all cult centers. At that time, (with regard to) the (enclosure) wall of Ea[nn]a, the perimeter [...] which had become old, buckled, (and) a heap of ruin, I sought their (original) emplacement [and had (them) built anew. I] completed (them), raising their tops (as high) as a mountain. On account of this, may the goddess Ištar of Uruk, the great lady, look upon this work with pleasure and may a go[od] word for me — Ashurbanipal, king of Assyria (and) prince who reveres her— be set upon her lips! [May she determine as my fate] a long life, fullness of old age, good health, (and) happ[iness]! Moreover, with regard to Šamaš-šuma-ukīn, king of Babylon, my favorite brother, may his days be long (and) may he be fully [satisfied with (his) good fortune]! May any future ruler, during the days of whose reign this work falls into disrepair, [renovate its] dilapidated sections! May he write my name with his (own) name, find my inscribed object, anoint (it) with oil, offer a sacrifice, (and) place (my inscribed object) with his (own) inscribed object! The goddess Ištar of Uruk will (then) listen to his prayers. (But) as for the one who does not write my name with his name, (or) destroys my inscribed object, or changes its position and does not place (it) with his (own) inscribed object, may the goddess Ištar of Uruk, great lady, glare at him angrily, make his name (and) his descendant(s) disappear from the lands, and have no pity on him!",, Q008353,rinap/rinap5,"[...] ... [...] pure [food offer]ings, anything ... set out before you. [... m]e, Ashurbanipal, king of Assyria, the servant (who is) the favorite of your heart, [...] ... (and) the just shepherdship that you bestow at your command, [...] the preservation of (my) life ... [...] a [b]right spirit ... Grant ... as a gift, ... come to my aid and always stand in for me, kill m[y] enemy, (and) make the foundation of my royal throne as secure as a mountain for eternity. When this ceremonial wagon becomes dilapidated and old, may one of the kings, [my] descendants, restore its [dilapid]ated section(s). May he place (on it) the writing of my name with the writing of his name. [The god(dess) ...] will (then) list[en to] his prayers. [(As for) the one who ...] changes its [pos]ition (or) writ[es] his (own) name, may [the god(dess) ...] not be pres[ent for] his prayers [and ... angri]ly [...]",, Q008354,rinap/rinap5,"[At that time], I sought the (original) emplacement [of Edimgalkalama, (which is inside (the city) Dēr), the temple of Great Anu], the gr[eat] lord, [my lord, which had become old, ...] ... [I had (it) built anew] with the craf[t of the god Kulla, …, (and) ma]de (it) as high as a mountain. On account of this, [may] Great Anu, the exalted lord, [look upon this] wor[k with pleasure]. Determine [for me — Ash]urbanipal, king of Assyria, the ruler who reveres you — as my fate a long life, fulln[ess of old age, good health, ha]ppiness, and a bright spirit. Make me stand [ov]er my [enem]ies in mighty victor[ies]. To drive off my enemies ... [...]. Make [the foundation(s) of] my [royal throne] as secure as a mountain! Make [my reign] as f[irm] as heaven and netherworld! [May any futu]re [ruler], during the days of whose reign this work falls into disrepair, [renovate] its dilapidated sections! May he write [my name with his (own) name], find my inscribed object, anoint (it) with oil, offer a sacrifice, [(and) place (my inscribed object)] wit[h his (own) inscribed object]! Great Anu will (then) listen to his [prayer]s. (But) as for the one who eras[es] my inscribed name by some crafty device, [(or) destroys my inscribed object], (or) changes its position, or [does] n[ot place (it)] with his (own) inscribed object, [...] ... dismantles my construction, [may] Great Anu, the exal[ted] lord, [...] diʾu-disease and anxiety, together with his family, [...] to destroy his people, to carry off [..., ...]. May he make [his name (and) his descendant(s)] disappear [from the lands], and h[ave] no [pity on him]!",, Q008355,rinap/rinap5,"[For the goddess] Sutītu, his [la]dy: Ashurbanipal, king of Assyria, presented (this object) for the sake of his [lif]e.",, Q008356,rinap/rinap5,"For the goddess Su[tītu], his lady: As[hurbanipal], king of Assyria, prese[nted] (this object) for the sake of his life.",, Q008357,rinap/rinap5,"[Palace of Ashurbani]pal, kin[g of Assyria].",, Q008358,rinap/rinap5,"Palace of Ashurbanipal, grea[t] king, [strong king, kin]g of the world, king of Assyria.",, Q008359,rinap/rinap5,"Palace of Ashurbanipal, [great king, stro]ng [king], king of the world, king of Assyria, son of Esarhaddon, king of Assyria, son of Sennacherib, king of Assyria.",, Q008368,rinap/rinap5,"Palace of Sîn-šarra-iškun, [great] king, [...], (who was) also king of Assyria.",, P335994,saao/saa14,[...] Gam[...] [......] [...] of [NN],, Q009282,rinap/rinap5,"[...] (the god) Aššur ... [...] the one who holds god and king [..., ...], his [..., ...] in the assembly of [..., ...] the command(s) of [the god Š]amaš and the god Adad ... [... (A 5´) ..., who ...] the four quarters (of the world) as on[e, ..., the one who] ... [the kin]gship of Assyria [...]. [...] his furious [...] in a cr[afty] maneuver [...] to save his (own) life, to [..., he ... the w]ill of his great divinity [... (A 10´) ... the bo]rder of the city Ḫarrān ... [...] his benevolent [protecti]on (and) [his beneficent] aegis [...] the son of the king, who(m)ever [...]. (No translation possible)",, Q009283,rinap/rinap5,(No translation possible) [...] he [...] my [lord]ly/[roy]al [...] ...s without [... he] was regularly receivin[g ... my] furious m[ood was not paci]fied [...]. I sent him a messag[e of ...] Chaldeans [...] ... [...],, Q009284,rinap/rinap5,"(No translation possible) [...] he did not [...] without divine approval [...]. I myself, by the command of (the god) A[ššur, ...] ... [his/my] weapons [...] who/they were eating [his/their] fo[od ...] for m[y] troops [...] ... [...].",, Q009285,rinap/rinap5,"The Elamite [...] ... [...] On account of the evil deed(s), [may he/they ...] from his progeny, [...] the thr[one (of) ... May he/they ...] through his gaze.",, Q009286,rinap/rinap5,"[...] ... [...] ... he incited to become hostile ... [... to wag]e armed battle and wa[r ..., the gods/deities ...], (and) Nabû, the great gods, [... (5´) ...] who/they stood [... I did not fo]rget and [...] ... [...]",, Q009287,rinap/rinap5,[... the god E]nlil [...] ... [...] prize bul[l(s) ... he] fled an[d ... A­shur]­ba­ni­pal [...] him. (No translation possible),, Q009288,rinap/rinap5,[...] ... [...] I did [n]ot say [...]. In/from ... [... he se]nt [his mounted messenger] to inquire about [my] wel[l-being ...] ... which ... he blocked/decided [... (5´) ...] ... not ... [... he p]l[a]ced them [...] arranged [...] ... lie[s ...] ... [...],, Q009289,rinap/rinap5,"[... upon] it. [...] ... [... an]d silver [... (5´) ... in] its [e]ntirety. [...] ... I made [...] reside [...]. [...] great [..., ...] I filled (it) with [splen]dor. [...] I had [...] made and [... (10´) ...] its [...]",, Q009290,rinap/rinap5,"[... (of)] my [...], which [..., which] he (Sennacherib) had built [...] the terrace [... (5´) ...] I covere[d tall columns with shi]ny [copper (and) ...]. [Eḫ]ulḫul, the templ[e of the god Sîn, which ..., the s]on of [..., had built, ...]",, Q009291,rinap/rinap5,"(No translation possible) [... l]apis lazuli, (and) pappardilû-stone, pre­[ci­ous] stone(s), [... (5´) ...] cypress, sweet reed(s), all of the aromatics, which [... the goddess Šer]ūa, the queen, and the god Nabû [..., ... whose horns and h]ooves are perfect, fattened sheep, [...]. I offered sumptuous offerings ... [...] ... of (the god) Aššur [...] to/for Esagil, which [... (10´) ...] ... [...], his creator, the da[is of ... who is en]trusted with al[l of ...]. (No translation possible)",, Q009292,rinap/rinap5,"[For the goddess Zarpanītu, ...] ... of the goddesses, the heroic o[ne of the gods ..., the one who] is endowed with [sexual cha]rm (and) who bears the awe-inspir[ing radiance, ..., who pu]rifies all the lord[s ..., for]emost of the earth, whose pre[cious] cultic rites [are ..., (5) ... the pr]aise of all [...] ... deliberation and counsel, the daug[hter of ...] that was given to her (lit: “him”), the totality (of) [...]; [...] exalted [lady], goddess of pleasure who [...] to/for [...] — the holy shrine — [... (10) ... who does] not [... the de]cision of the gods Anu, Enlil, and Ea [... who gathers to herself] (all) divine offices of the highest rank [...]; [...], at [w]hose manifestation at sunrise [...], at whose appearance at sunset [...], who, from baltu-plant(s), makes [...] manifest, [... (15) ...], at whose appearance at sunset [...] ..., who [...] human[ity] in a sacred building, [..., who does] not [...] in the east and west, [..., the one w]ho restores abundance, the one w[ho ...], who [...] [...] ... [...] ... [...] let him speak [...] to you an[d ...] my prayers [...]. [... when this ...] becomes dilapidated and o[ld, may he ..., may he not] change [...], and [...]. [(As for) the one who ...] changes [the ... of the goddess Zarp]anītu and ... [... remov]es [the ...] and [...] the mention of m[y] name [...] may she curse him with [an i]rreversible [curse] and [...] may she constantly [speak inauspicious words about him before the g]od Marduk, her husba, (and) [...].",, Q009293,rinap/rinap5,[...] may she [... the men]tion of his venerated name [...] the pleasure bed at night that [... may] she grant me [progeny] and expa[nd my offspring ... (rev. 5´) ...] may she strengthen my [...] and may she [...] may she have [...]s written [...] daily may she remi[nd ...] ... may th[ey] constantly bless [...] good thing(s) [...].,, Q009294,rinap/rinap5,"[... the me]ntion of his lordly majesty ... [...] ... [...] they (the gods) were constantly [im]ploring him for (my) life ... [...] I had [... of the go]ds written therein and [...]. [... o]n you, may your divinity accept (and) [may your] m[ind desire ...] a singer with a lyre, the abode of the god Dunga, (in) the month Addaru (XII), [... (rev. 5) ...] may [(the command for) ...] come forth [from] your [lips]. Always remem[ber ..., ...], make firm the foundation(s) of [my royal] throne. [...]. May your holy [...]. [...] may [... a] pleasure bed [...] ... [... (rev. 10) ...] ... and ... [...] the goddess Zarpanīt[u ...] ... [...] ... [...]",, Q009295,rinap/rinap5,"[...] ... [...], the priest, the true vice-regent, who provides for Ez[ida, ...], the capable ruler who comprehends the wisdom of the god Nabû, [...]; (to) who(m) the great gods [...] to dire[ct ..., (...)], (5´) and to restore the work of temple[(s), ...], a just scepter (and) a true staff [for ...]; (for whom) the gods Aššur, Bel (Marduk), and Nabû [...] h[is] aid; the one who carries out in full the instruction(s) of (the god) Aššur and the god Mar[duk ...], the one who (re)-established your privileged status, the one who [...]; (10´) who, at the name of the god Nabû, his god, your ... and [...; w]ho ... your faces, the one who [...], the one who exacts r[evenge ...] and for the people of Borsippa, [..., ...] the throne-dais, the seat of [his (Marduk’s) exalted divinity, ...]",, Q009296,rinap/rinap5,[...] ... [...] may he ... [...]. That which (is written) upon the wild bulls of Borsippa [(...)].,, Q006210,suhu,"(No translation possible) [...] ... [... the god] Madānu [...] [...] ... [...] [...] I/he caused [...] [...] carry [...] [... Šamaš-rē]ša-uṣur, governor of the l[and of ...] [...] their [...] [...] ... [...].",, Q006211,suhu,"I, Ninurta-kudurrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, son of Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, son of Iqīša-Marduk, ditto (governor of the land of Sūḫu and the land of Mari), descendant of Adad-nādin-zēri, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, [(...)] one of an enduring lineage, distant descendant of Tunamissaḫ, son of Ḫammu-rāpi, [king of Babylon (...)] — The Akītu temple of the gods Adad and Mīšarum — the great gods who dwell in [the town Udada], my lords — had become old and been abandoned. None among [my ancestors] had paid attention (to it) and (re)built (it). I completely (re)built [this] Akītu temple. I had (this temple) (re)built and dedicated (it) to the gods Adad and Mīšarum, the great gods, my lords, in order to ensure my good health (and) the well-being of my offspring, to prolong my days, to confirm my reign, (and) to defeat the land of my enemy. The palace of [Enamḫ]e-zēra-ibni, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, (which is located in) the district of the city Raʾil, which is in the middle of the [Euphrates] River, had become old and I abandoned it. I built another palace above it: [6]4 cubits is its length (and) 12 1/2 cubits is its width. I made it 20 cubits longer (and) 4 cubits wider than the palace of E[nam]ḫe-zēra-ibni. I built (even) another palace above [it on] top of an embankment; I made it 45 cubits long (and) 9 cubits wide. [Moreover], I did not pay (great) attention to this matter and did not make a relief (commemorating) it. With regard to the people of Raʾil (and) [their] rebels, they had [rebell]ed against my father, but my father had defeated them. With regard to this matter, I did not pay (great) attention [to] it and did not make a relief (commemorating) it. At the beginning of my governorship, [when] I ascended [the th]rone of my father, the people of Raʾil revolted against me, but [I defeated] them. No one in the future who comes forward should neg[lect] the people of Raʾil! At the beginning of my governorship, when I ascended the throne of my father, [two thousand Ḫata]llu (tribesmen) — from the Sarugu (clan) to the Minuʾû (clan) — gathered and [Šamaʾga]mni, the herald of the Sarugu (clan), was their leader. They went to plunder [the land of Laq]û. They seized one hundred villages of the land of Laqû, [to]ok [countless] bo[oty], and turned the land of Laqû into a heap of ruins. [Adad-daʾʾānu, the governor of the land of L]aqû, [came] before me with four chariots (and) two hundred soldiers. He kissed [the ground] before me and then implored me (for aid), (saying): “If you [...] or if you abandon me, (you will surely die)!” Moreover, Sîn-[šallimanni], the provincial governor of the land of Ruṣapu [went] against [them (the Arameans) wi]th all the troops of the land of Ruṣapu, [but] (when) he saw them, he did not fall upon them. I, Ni[nurta-kudurrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu] and the land of Mari, the chosen one, whom the deities Šamaš and Marduk, Adad and Apla-Adad, and Ištar made [... for ...] and the god Marduk and [...] exalted over mighty kings and over [(...)] gover[nors] — I questioned the god Apla-Adad, the great lord, my lord. At the command of the god Apla-Ad[ad], the great lord, my lord, I went up to the steppe against them with 105 chariots, 220 mounted soldiers, (and) 3,000 foot soldiers — and (thereby) not even all of the land of Sūḫu was gathered! I waited at the well Ṣumūa for one (whole) day and (then) they — two thousand of them, (all/including) archers — arrived at the well Makiru. I fell upon them and killed one thousand seven hundred and sixteen of their men. From the well Makiru as far as the well Gallabu and the well Suribu, I defeated them. I filled the mountains and wadis with their skulls. Moreover, I removed the arms (and) lower lips of eighty of their men and let them go to (spread the news of my) glory. Two hundred soldiers from among them got away alive. Moreover, with regard to Šamaʾgamni, the herald of the Sarugu (clan), their leader, the dishonest servant whom the land of Sūḫu, Assyria, and my fathers rejected, I got hold (of him and) killed him, (thereby) easing my heart. I inflicted such a defeat as none among my ancestors had inflicted. My ancestors had defeated the enemy ten times, but they did not achieve as much as I. I inflicted a single defeat (of such an extent that) I surpassed my ancestors. Anyone in the future who comes forward and says: “How did Ninurta-kudurrī-uṣur, the governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, inflict this defeat?” (should be told that) I did not inflict (this) by my own power, (but rather) I inflicted this defeat by the power of the gods Šamaš and Marduk, Adad and Apla-Adad, the great gods, my lords. Anyone in the future who comes forward and should ask the elders of his land and the elders of the land of Laqû: “Is it true that Ninurta-kudurrī-uṣur, the governor of the land of Sūḫu and the land of Mari inflicted this [defeat] at the command of the god Apla-Adad, the great lord, his lord?” (should be told that) this was the handiwork of the god Apla-Adad, my divine lord [...] he loves me and set my hands to this task. Collated.",, Q006212,suhu,"I, Ninurta-kudurrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, son of Šamaš-rēša-uṣur, ditto (governor of the land of Sūḫu and the land of Mari), son of Iqīša-Marduk, ditto (governor of the land of Sūḫu and the land of Mari), descendant of Adad-nādin-zēri, ditto (governor of the land of Sūḫu and the land of Mari), one of an enduring lineage, distant descendant of Tunamissaḫ, son of Ḫammu-rāpi, king of Babylon; the chosen one, upon whom the gods Šamaš and Marduk, Adad and Apla-Adad, happily (and) radiantly looked with their full shining faces, to whom they gave mighty power, strength, and the kingship over the land of Sūḫu, and for whose lot they bestowed (a sense of) justice — Three months had hardly passed, at the beginning of my governorship, when I ascended the throne of my father, (when) two thousand Ḫatallu (tribesmen) — from the Sarugu (clan) to the Luḫuāyya (clan) — with archers and their military commanders gathered and came to an agreement. Šamaʾgamni, the herald of the Sarugu (clan), who is thoroughly pervaded with falsehood, was their leader. They came up to plunder the land of Laqû, but while in the steppe they deliberated, saying: “The governor of the land of Sūḫu is hostile to us. How shall we pass by (him) in order to plunder the land of Laqû?” Šamaʾgamni, the herald of the Sarugu (clan), and Yâʾe, the son of Balammu, a member of the Amatu (tribe), their military commanders, said the following to them: “Not one among the governors of the land of Sūḫu, his ancestors, (ever dared to) go to fight against one thousand Arameans. Now then, this one will (have to) go to fight against two thousand Arameans! If he comes up against us, we will go to fight him and take the land of Sūḫu for our own. However, if he does not come up (against us), we will take away booty and draw (more) men to us. Then we will go and attack the houses of the land of Sūḫu. We will seize his towns which are (located) in the steppe and cut down their fruit trees.” Trusting in their (own) forces, they proceeded on to the land of Laqû (and) seized one hundred villages of the land of Laqû. They took countless booty and turned the land of Laqû into a heap of ruins. Adad-daʾʾānu, the governor of the land of Laqû, came before me with four chariots (and) two hundred soldiers. He kissed the ground before me and then implored me (for aid). I accepted his supplication. Moreover, Sîn-šallimanni, the provincial governor of the land of Ruṣapu, went against them (the Arameans) with all the troops of the land of Ruṣapu, but (when) he saw them, he became afraid and [did not fall upon them]. I, Ni[nurta-kudurrī-uṣur ...] I brought about a [cloud]-burst over them and from inside my chariot I blew them away (lit. “washed them away”) like ch[aff]. Arrows quivered like locusts over [my] forces, (but) not one person among my forces fell. (Although) they wounded thirty-eight men from among my forces, not one person among them (my forces) fell dead in the steppe. I fell upon them (the enemy) like a blazing fire and put one thousand six hundred and sixteen of their men to the sword. Moreover, I removed the arms (and) lower lips of eighty of their men and let them go free to (spread the news of my) glory. From the well Makiru the well Gallabu and the well Suribu, at (these) three wells, I defeated (and) annihilated them. I broke up their numerous auxiliary troops and split up their military contingents. I captured those who tried to get away; I made their blood run like the water of a river. Eagles and vultures hovered over their corpses. I filled the mountains and wadis with their skulls like mountain-stones; birds made (their) nests in their skulls. Three hundred and four of their men had quickly retreated before me. (Because) my horses and my men had become thirsty for water due to the fighting, I did not pursue them. Forty of these (three hundred and four) men perished due to thirst for water; (the remaining) two hundred and fifty-four men of them got away. I (thus) killed one thousand eight hundred and forty-six of their men. This is a single defeat which Ninurta-kudurrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, inflicted upon the Ḫatallu (tribesmen). With regard to Šamaʾgamni, the herald of the Sarugu (clan), their leader, the dishonest servant whom the land of Sūḫu, Assyria, and my fathers rejected, I got hold (of him and) killed him, (thereby) easing my heart. I stripped off his skin like the skin of a sheep and set (it) in front of the gate of Āl-gabbāri-bānî. I inflicted such a defeat as none among had inflicted. My ancestors had defeated the enemy ten times, but they did not achieve as much as I. I inflicted a single defeat (of such an extent that) I surpassed my ancestors. Anyone in the future who comes forward and says: “How [did] Ninurta-kudurrī-uṣur, the governor of the land of Sūḫu and the land of Mari [inflict] this defeat?” (should be told that) I did [not] inflict (this) [by my own power, (but rather) I inflicted this] defeat by the power of the gods Šamaš and Marduk, A[dad and Apla-Adad, the great gods], my lords. [Anyone in the future] who comes forward and [should ask] the elders of [his] l[and and the elders of the land of Laqû: ...]” [...] ... [... governor of the land of Sūḫu and the land of Mari ...] I saw [(...) in the vicinity of] the well Bukrê, but [(its) location was not good ...] had not been built. Above the well Buk[rê ...] I discovered. It consisted of depressions; a reed marsh ... [...] I opened it up and its water was abundant. Three routes [...] which go to the land of Laqû, the city Ḫindānu, and the land of Sūḫu, which in the days of the governors, my ancestors, who had left no mounted soldiers there, <...> Anyone in the future who comes forward and says: “How is it that (any) stranger who passes by may drink (this) water?” (should be told that) he may drink from the well which we formed. No town had been built there before my time. I conceived the idea of building this town. While the workforce was making bricks for it, before the town had (yet) been (completely) built there, twenty Aramean marauders came (there), but one mounted officer whom I had stationed there on guard seized them. I built a town there and named it Dūr-Ninurta-kudurrī-uṣur (“Fort Ninurta-kudurrī-uṣur”). I settled people in it (and) stationed mounted soldiers in it. This (town) is the open eyes of the land of Sūḫu for the sake of the security of the land of Sūḫu. No one in the future who comes forward should neglect this town (or) expel the inhabitants whom I settled in this town. They should (continue to) guard (this town) against the enemy for the sake of the security of the land of Sūḫu. Just as I (did), he should pay attention to this town (and) not neglect this town. I, Ninurta-kudurrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, discovered land (capable of being) cultivated on the top of a cliff and conceived the idea of building a town (there). I laid a stone foundation, reinforced (it), built a town upon (it), and named it Kār-Apla-Adad (“Quay of the God Apla-Adad”). I [settled] there fifty ..., citizens of the land of Sūḫu, who had approached (me) — Ninurta-kudurrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari — about settling in (this) town, saying: “Settle us in your town!” I planted orchard(s) near it. I built a temple to the god Apla-Adad and [(...)] I settled inside (it) [...] of the god Apla-Adad, who had (previously) dwelt in the city Anat. I established one sūtu of bread and fine beer [...] as regular offerings for him (and) presen[ted] (them) to those privileged to enter the temple and to the mayor. I built a palace for the governor there. I constructed an embankment from the Euphrates, made it high, (and) built a ... upon (it). [...] ... [...] I, Ninurta-ku[durrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari: the Akītu (temple) of the gods Adad] and Mešar (Mīšarum) — the great gods who dwell in the town Udada — had become old and been abandoned. None am[ong] my ancestors had paid attention (to it) and (re)built (it). I completely (re)built this Akītu (temple). I had (this temple) (re)built and dedicated (it) to the gods Adad and Mešar (Mīšarum), the great gods, my lords, in order to ensure my good health (and) the well-being of my offspring, to prolong my days, to confirm my reign, (and) to defeat the land of my enemy. The palace of Enamḫe-zēra-ibni, governor of the land of Sūḫu, (which is located in) the district of the city Raʾil, which is in the middle of the Euphrates (River), had become old and I abandoned it. I built another palace above it: 64 cubits is its length (and) 12 1/2 cubits is its width. I made it 20 cubits longer (and) 4 cubits wider than the palace of Enamḫe-zēra-ibni. I built (even) another palace above it: I made it 45 cubits long (and) 9 cubits wide. With regard to the people of Raʾil (and) their rebels, they had rebelled against my father, but my father had defeated them. At the beginning of my governorship, when I ascended the throne of my father, the people of Raʾil revolted against me, but I defeated them. With regard to this matter, I did not pay (great) attention to it and did not make a relief (commemorating) it. No one in the future who comes forward should neglect the people of Raʾil! With regard to Āl-gabbāri-bānî, the town which Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, my father, had built, I built an enclosure around it. I made the town longer and wider, and I strengthened (it). The wall of the enclosure which I built is thirteen cubits thick. I dug a moat around the town and (thereby) completely surrounded the town with water. I, Ninurta-kudurrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari: with regard to the people of Tema and Šaba, whose own country is far away, (whose) messenger(s) had never come to me, and (who) had never travelled to (meet) me, their caravan came near to the water of the well Martu and the well Ḫalatu, but passed by and then entered into the city Ḫindānu. I heard a report about them at midday, (while I was) in the town Kār-Apla-Adad and (immediately) harnessed (the horses of) my chariot. I crossed the river during the night and reached the town Azlāyyānu before midday of the next day. I waited in the town Azlāyyānu for three days and on the third day they approached. I captured one hundred of them alive. I captured their two hundred camels, together with their loads — blue-purple wool, ... wool, iron, dilû-stones, every kind of merchandise. I took abundant booty from them and brought it into the land of Sūḫu. This report was made in the seventh year of Ninurta-kudurrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari. Collated.",, Q006213,suhu,"they came to [an agreement. Šamaʾgamni, the herald of the] Sarugu (clan), who is th[oroughly pervaded with] falsehood, was their [lead]er. [They came] up to plunder the land of Laq[û], but while in the steppe deliberated, saying: “The governor of the land of Sūḫu is hostile to us. How shall we pass by (him) in order to plunder the land of Laqû?” Šamaʾgamni, the herald of the Sarugu (clan), and Yâʾe, the son of Balammu (Baliʾammu), a member of the Amatu (tribe), their military [command]ers, said the following to them: “Not one among the [governor]s [of the land of] Sūḫu, his ancestors, (ever dared to) go to fight against one thousand [Ar]ameans. Now then, [this one will (have to) g]o to fight against two thousand Arameans! If he comes up against us, we will go to [fight] him and we will take the land of Sūḫu for our [ow]n. However, if he does not come up (against us), we will take away [booty] and [draw] (more) men to us. Then we will go and [at]tack the houses [(of the land of Sūḫu)]. We will seize his towns which are (located) in the steppe and cut down their fruit trees.” [Trusting] in their (own) troops, they proceeded on to the land of Laqû. They [se]ized one hundred vill[age]s [of the land of Laqû], took count[less] booty, and turned [the land of Laqû into] a heap of ruins. Adad-daʾʾānu, [the governor of the land of Laqû, came before me] with four chariots (and) two hundred soldiers. [He kissed] the ground before me [and then implored] me (for aid). I accepted his supplication. [Moreover, Sîn-šallimanni, the provincial governor of the land of Ruṣa]pu, [went against] them (the Arameans) with [all the troops of the land of Ruṣapu, but ...] [...] I became furious [with the...] and [(...) I became angry. Like a mighty lion (...) I roared] against the chief [...]. I brought [about a cloud-burst] over them [and from (inside) my chariot] I blew [them] away (lit. “washed [them] away”) [like cha]ff. Arrows quivered like locusts] over [my] forces, (but) not [one person among] my forces [fell]. (Although) they wounded [thirty-eight men from among my forces], not one [person among them (my forces)] fell [dead in the steppe]. I fell [up]on them (the enemy) like [a blazing fire and put one thousand six hundred and sixteen of their men] to the sword. [Moreover, I removed] the arms (and) lower [lips of eighty of their men and] let them go free [to (spread the news of my) glory. From the well Makiru] as far as the well Gallabu and [the well Suribu], at (these) three wells, [I] defeat[ed (and) annih]ilated [them. I broke up] their num[erous] auxiliary troops [and split up] their military contingents. [I captured] those who tried to get away; [I made] their blood [run] like the water of a river. Eagles and [vultures hovered] over their corpses. I filled [the mountains] and wadis with their skulls like [mountain-stones]; birds made (their) nests in [their skulls. Three hundred and four of their men] had quickly [retreated before me. (Because) my] horses [...] [(...) I had (this temple) (re)built and dedicated (it) to the gods Adad and] Mešar (Mīšarum), the [great] gods, [my lords, in order to ensure my good] health (and) the well-be[ing of my offspring, to prolong my days, to confirm] my reign, (and) to def[eat the land of my enemy]. The palace of Enam[ḫe-zēra-ibni, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari], (which is located in) the district of the city Raʾi[l, which is in the middle of the Euphrates River], had be[come] old [and I abandoned it]. I built [another palace] above it: 6[4 cubits is its length (and) 12] 1/2 [cubits is its] w[idth]. I made it [20 cubits longer (and) 4 cubits] wider [than the palace] of Enamḫe-[zēra-ibni]. I built (even) ano[ther palace above it on top of] an embankment: [45 cubits is its length (and) 9 cubits] is its width. Mo[reover, I did not pay (great) attention to this matter and] did not make a relief (commemorating) [it]. [With regard to the people of Raʾil (and) their rebels, they had] rebel[led] against [my] fat[her, but my father] had defeated them. With re[gard to this matter], I did not pay [(great) attention to it] and [did] not [make] a relief (commemorating) [it]. At the beginning of my governorship], when [I ascended] the throne of my father, [the people of Raʾil] re[volted] against me, [but I defeated them]. No one in the future who comes [forward] should [ne]glect [the people of Raʾil]! [...] governor of the land of Sūḫu and the land of Ma[ri ... I saw (...) in the vicinity of the well Bukrê, but] (its) location was not good. [... had not been built. Above] the well Bukrê [... I discovered]. It [consisted of depressions]; a reed marsh [... I opened it up and] its water was abund[ant. Three routes ... which go to] the land of Laqû, [the city Ḫindānu, and the land of Sūḫu], which in [the days of the governors, my ancestors, who had left no mounted soldiers] there [...] [...] ... [... the city Anat] returned (its allegiance) [to] my father. [After four years, during which the city Ana]t prospered, [when] my father [di]ed (lit. “went [to his fate]”), I [ascended the throne of my father]. I (re-)established the regular offerings, [offerings, and] festivals of the god Adad [according to the word]ing (of the commands) of Ḫammu-rāpi, king of Babylon. I settled people in the city Anat [on (both) the landside and] the hillside. I settled the city of Anat [as (it had been) bef]ore, on (both) the landside and the hillside. I brought out [the gods] of (both) the landside and the hillside of the city Anat [who] had gone to the town Ribaniš on account of the Assyrian and I settled them in their [dwelling(s)], (just) as (they had been) before. [I built] a palace in the city Anat: 100 cubits is its length (and) 16 cubits is its width. I built a ... [palace] beside (it): 47 cubits is its length (and) [8 cubits is] its width. I built palaces of gladness and [rejoicing] and made a relief (commemorating) it. I inlaid knobbed nail(s) [with gold, ...], and lapis lazuli, and surrounded [the palace] of gladness and rejoicing (with them). [...] (is) the weight of the gold which is on the knobbed nail(s). [...] the towered gate with battlements of lapis lazuli [(...)] this [...] I surrounded. I made doors of cedar and erected (them) [in the gate] of this palace. The transoms of its gates against/upon [...] I built up the terrace and in the gate of the palace [...]. Anyone in the future who comes forward [should not change] the des[ign] of this palace. [I] built this [pal]ace upon a foundation of [...; I made] this foundation 10 cubits [deep]. I dressed large mountain-stones, [laid a foundation], and made (it) fast. [...]",, P254611,dccmt,"If someone asks you, saying this: ""Four in a reed, my ..., I harvested 2 sila. ""In a bur area how much did I harvest?"" You in your working: Solve the reciprocal of four, its ..., so that you see 0;15. Multiply 0;15 by a half of your reed, so that you see 0;07 30. Solve the reciprocal of 0;07 30 so that you see 8. Turn back. [...] 2, your reed ... [...] ... what? ... you see. Multiply [...] second (one) so that you see 16. Multiply 16 by 1 annd then multiply 16 by the bur area of your field so that you see 8. Your ... is 8. How much ... 8 ... and ....",, Q009297,rinap/rinap5,"[For the god Nergal, perfect warrior, mightiest of the gods, foremost hero, powerful lord, (...)] ..., [king of battle, lord of strength and power, lord of the Deluge that brings abo]ut devas[tation, the exalted son of the god Enlil, powerful one among the gods, his brothers, child of the goddess Kutuša]r (Mullissu), the gr[eat] queen, [who marches at the side of the king, his favorite, and kills his foes, (who) cuts d]own the en[emy, (5) (who) spares the ruler who reveres him from plague, (who) grant]s him mighty vic[tor]ie[s], who resides in Emeslam, the holy shrine that is inside Cutha], the great lord, hi[s] lord — [I, Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of A]ssyria, kin[g of the four quarte]rs (of the world)]; [son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria; grandson of Sennacherib], king of the world, [king of] Assyria; [the eternal seed of kingship] — the great g[od]s desired me [to secure the regular offerings (and) to provide for the shrines. (10) The deities Aššur, Mullissu, and Nergal, the great gods, made the foundation(s) of my royal throne firm], (and) they made my lordship more surpassing (and) made my [weapon]s greater [than (those of) all my enemies in order to exact revenge for the kings, my fathers]: [...] they (the Elamites) did n[ot re]vere their (the gods’) pronouncement(s), [...] ... and [...] above and below. (15) [...] the appropria[te] time [d]rew near, [... For 1,635 years, the Elamite destruction] (that) their assembly had declared [...] was decreed as [my] fate, [...] (and) they (the gods) had m[y] hand take up the merciless [weapon. ...] inauspicious omens [about him ... (20) ...] strong ... the destruction of the city [...] together [...] her command [...] land [...] ... [...] (No translation possible) [(As for) the one who ... (and)] writ[es his name ...], (or) makes (it) disa[ppear ...], may he (the god Nergal) [cons]tantly establish enduring pestilence in his land (so that) it may slaughter [...].",, Q009298,rinap/rinap5,"The god Aššur and the [grea]t gods [w]ho [sta]nd at the side of the king, their fav[or]ite, and [who] cut down [(all of)] his [en]emies: [...], king of the world, [...], ... [...], (5) son of [..., ...]: The god [Aššur, the father of the go]ds, ... determined [a roya]l destiny as my lot [(while I was) in my mother’s wo]m[b (and) ...]; the god Enlil [nominated] me for ruling over the land and people; the gods Sîn and Šamaš discussed with each other favorable omens concerning the stability of my r[eign]; (and) the gods Nabû (and) Marduk granted me a broad mind (and) extensive knowledge as a gift. The great gods in their assembly gladly made [me] si[t on the] throne of my father (and) they entrust[ed m]e with dominion over the land [and] (its) people. (As for) the city [...]da [...] ... [...]. [(I ... and) I f]ashioned [...], my [..., up]on it. [I had] the pr[aise of] the deeds that I had performed [written] on it [and] I left (it) [for the fu]ture, for the admiration of the kings, [my] descendants. May a future ruler, one of [the kings], my [descendants], whose name the god Aššur and the great gods call for rul[ing over the land and] peop[le], find (this) monument (and) the pr[aise] of the great gods; and (then) anoint (it) with oil (and) make an offering. (As for) the one who changes this image from its position, may the god Aššur and the great gods, as many as are named [on] this monume[nt], gl[ar]e at him angrily [(and) n]ot stand [by his side in a cl]ash of weapons in the midst of a pitc[hed] battle. May they lead him [in bondag]e under [his] enemy. (35) May they overthrow [his] roy[al] dynasty and [m]ake his name (and) seed [di]sappear from the land.",, Q009503,rinap/rinap5,"[Belonging to Ana-Taš]mētu-taklāk, queen of [..., (...,) king of Assyria].",, Q006206,suhu,"[...] ... [...] his [...] and chariots [...] weapons [... Šamaš-r]ēša-uṣur, governor of the land [of Sūḫu and the land of Ma]ri [...] ... [...] ... [...] my [...] and the town Kār-Nabû was closed [...] ... in the well [...] the living [...] [...] ... [...] ... to/for [...] went up to the water-meadow [... cour]tiers and mayors [...] when they crossed over [in] boats [...] flocks (and) goods [...] weighty [boo]ty [...] I/he caused to enter. [... in]side the land of Sūḫu, the water-meadow ... until now I/he did not inhabit. Four hundred of the Tuʾmānu came and rose up against the town Ribaniš. I had gone to the New City for the festival and when in the town Baqa I heard (of the uprising), I crossed over (the river) to the landside with the palace troops who were with me and I pursued them. When I crossed over (the river), I defeated them at Qaqqaru-aradātu. I killed 350 soldiers among them (and) let the remainder go free to (spread the news of my) glory. I, Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari — (when) the canal of the land of Sūḫu became old, I called up numerous workmen from the town Ḫurzē as far as the town Yābiʾ and I realigned (it over a distance of) one thousand reeds. I made that canal twenty-two cubits wide. I took down the bridge at the entrance to the canal so that I could send a boat of twenty-five cubits through it. I (and) my nobles went inside (the boat). When the boat reached the opening of the canal at É.SAL.A, I brought (it) out (of the canal). I planted the date palm trees which are the courtyard of the palace of the town Ribaniš. I set up the throne and footstool which are in the town Ribaniš. I built a (new) town and named it Āl-gabbāri-bānî. I set up (statues of) the deities Adad, Apla-Adad, Šala, (and) Madānu; (iii 3) I settled them in a pleasant abode inside my town Āl-gabbāri-bānî. With regard to anyone in the future who comes forward, approaches this stele, effaces (my) inscribed name, and inscribes his (own) name, may the great gods of heaven and netherworld remove (the mention of) his name, his seed, his offspring, (and) his progeny from the mouth(s) of the people! May he not accomplish any task that I have done! May (this) curse reach the one who transgresses against these words (and) does not fear them! I planted the date palm trees which are in the courtyard of the palace of the city Raʾil. I planted the date palm trees which are in the courtyard of the palace of the town Kār-Nabû. I planted (an area which could be seeded by) two kurru, three pānu, and two sūtu of dates in the district of the town Yāduru, in the town Ukalāya, (for the growing of) date palm trees. I constructed a new weir along the old one over (a length of) three hundred and sixty cubits and thus the water in the canal of the land of Sūḫu was plentiful. From the weir as far as É.SAL.LE.E, I planted all the willows which are along my canal so that carrying baskets for (use in connection with) the canal could be woven with them and so that I could cut beams from them and make (them) into .... The willows which I planted along the canal all belong to the palace; the people of Sūḫu may not bring a claim about (them). (This) document was sealed in the thirteenth year of Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari. I, Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, brought down from the mountain of the people of Ḫabḫu the bees which gather honey — which none from among my forefathers had seen or brought down to the land of Sūḫu — and I established them in the gardens of the town Āl-gabbāri-bānî. They (now) collect honey and wax (there). I know how (to separate) honey and wax by melting (the combs) and (my) gardeners (also) know how (to do it). Anyone in the future who comes forward should ask the elders of his land: “Is it true that Šamaš-rēša-uṣur, the governor of the land of Sūḫu, introduced honey-bees into the land of Sūḫu?” [Image of the goddess] Ištar. Image of the god Adad. Image of Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari. I have established one qû of bread (and) one qû of fine beer as the regular offerings for this stele. Anyone who protects the palace may eat (it). [Image of (the goddess) Anat.]",, Q006207,suhu,"[I, Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, am the son of Iqīša-Marduk, ditto (governor of the land of Sūḫu and the land of Mari); Iqīš]a-Marduk was the son of Uayyāmu; Uayyāmu [was the son of ..., (ditto [governor of the land of Sūḫu and the land of Mari]); ... was the son of Adad-nādin-zēr]i, ditto (governor of the land of Sūḫu and the land of Mari); Adad-nādin-zēri was the son of Kudurru, ditto (governor of the land of Sūḫu and the land of Mari); one of an enduring lineage; [distant descendant of Tunamissaḫ, son of Ḫamm]u-rāpi, king of Babylon. My ancestors are numerous; [(...)] I have not written down [their name(s) from ... to Kudurru]. I, Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land [of Sūḫu and the land of Mari, ...] built a town and named it Āl-gabbāri-. [...] its [to]wer, which with bitumen and baked bricks [...] I made greater [than] my forefathers. [...] the gods Madānu (and) Rammānu, the great gods, [(...) I settled them in] a pleasant abode [inside my town Āl-gabbār]i-bānî. [... Ā]l-gabbāri-bānî at the same time ... [...] ... facing [...] I named it [Nār/Kār/Dūr-Šamaš-rē]ša-uṣur. ... [...] ... near ... Šamaš-rēša-uṣur [...] ... [...] I named it [Dū]r-Šamaš-rēša-uṣur. [...] my hands [...] I named it [Nār/Kār/Dūr-Šamaš-rē]ša-uṣur. [...] I established there [... which] exists [...] the land of Sūḫu [...] Dūr-Šamaš-rēša-uṣur [...] ... the land Uqāya [...] ... [...] my [...] I surrounded and [...] ... I est[abli]sh [...] ... [...] ... [...] Anyone in the future [who comes forward ...] they should read [this inscription] out loud to him [ ... that (man), (if)] no [one] can read (this inscription) out loud to him [(...)] should ask [(...) the eld]ers of his land: “[Is it] true [that Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of] Mari, [accomplished these] tasks?”",, Q006208,suhu,"[I, Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, (...) am the so]n of Iqīša-Marduk, ditto (governor of the land of Sūḫu and the land of Mari), son of Uayyāmu, [... son of A]dad-nādin-zēri, ditto (governor of the land of Sūḫu and the land of Mari); Adad-nādin-zēri was the son of Kudurru, [... son of Ḫ]ammu-rāpi, king of Babylon. [My ancestors are numerous; (...) I have] not [written down] their name(s) [from ... to] Kudurru. [I, Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, ... the to]wn Imgur-Enlil, the town [...] [...] of his [land] which with lapis lazuli ... [...] I made greater [tha]n my forefathers. [...] the gods [Ma]dānu (and) Rammānu, the great gods, [(...)] I settled them in a pleasant ab[ode inside my town Āl-gabbā]ri-bānî. [...] ... house of the great gods [...] I built a town in the steppe for Āl-gabbāri-bānî and [...] for the god Adad, during my days the god Adad [... I named it] Dūr-Šamaš-rēša-u[ṣur]. [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [... the stat]ues in their places [... may he insc]ribe and like my own name [...] he should not be [negligent about the gods in] my [pal]aces. Ten qû of flour [...] of my land, I, whatever I say [is true ...] he should pres[ent] one sūtu of flour to me. [...] that (man), (if) no one can read (this inscription) out loud to him, [(...) should ask the elders of his land]: “Is it true that Šamaš-rēša-uṣur, [governor of the land of Sūḫu and the land of Mari], accomplished [the]se [tasks]?”",, Q006209,suhu,"I, Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land of Sūḫu and [the land of Mari], brought down [from] Aššur [the bees which gather honey — which] none from among my forefathers [had seen or brought down to the land of Sūḫu] — and [I established them] in the gardens [of the town Āl-gabbāri-bānî]. They (now) collect [honey and wax (there). I know how (to separate)] honey [and wax by] melting (the combs) [and (my) gardeners] (also) know how (to do it). Anyone in the future who comes forward [should ask the elders of his land: “Is it true that Šamaš-rēša-uṣur], the governor of the land of Sūḫu, [introduced honey]-bees [into the land of Sūḫu?]” I, Šamaš-rē[ša-uṣur ...] ... [...] [...] by the rain which the god Adad [...] rained [...] I planted and in [...] I took [...] ... [...] ...",, P335997,saao/saa14,"[...]... [...]-mar-šarri-uṣur,",, Q006214,suhu,"[I, Ninurta-kudurrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, the chosen one, whom] the gods Šamaš and Mar[duk ... elevated over migh]ty [kings] and over [(...)] governors, [... the comma]nd of the gods Apla-Adad and TAR.DI.NI [...] the marching of these soldiers [...] he instructed me. I [was not negli]gent, but (rather) [trus]ted the command(s) of the god Apla-Adad, the great lord, my divine lord. I therefore mobilized 105 chariots, 220 experienced mounted soldiers, good, choice horses, 3,000 foot soldiers, and the palace guard. I harnessed (the horses of) my chariot and went out on campaign to do battle with them. I waited at the well Ṣumūa, which (is located) between the well Makiru and the well Gallabu, for one (whole) day in the month Duʾūzu. Opposite the well Ṣumūa were four pens which did not hold (any) sheep. I knew, however, that the well Ṣumūa (No translation possible) [I inflicted this defeat by the power of the gods Šamaš and Marduk, Adad and Apla-Adad], the great gods, [my] lord[s. Anyone in the future who comes forward and should ask the elders of his land and the elders] of the land of Laqû: [“Is it true] that Ninurta-rrī-uṣur, [governor of the land of Sūḫu and the land of Mari], infl[icted] this de[feat] a[t the command of the god] Apla-Adad, the g[reat] lord, [his lord?” (...) (should be told that) this was the handiwork] of the god [Apla]-Adad, my divine lord [... he loves me and set my] h[ands to] this task. [Anyone in the future] who comes forward [should] like m[e pay attention to the command(s) of the gods]. (Then) ... his enemy [... will not exist. This is] the experience and [(...) the god Apla-Adad, my lord, and the gods (...)] sons ... [...] they allowed (me) to trample [my enemy under my feet. No one in the future who comes forward should say]: “H[ow did Ninurta-kudurrī-uṣur inflict this defeat?” By] the gods Adad and [Apla-Adad ...]. Anyone in the fut[ure who comes forward and should ask the elders of his land and the elders of the land of Laqû: “Is it] true [that ...] [No one in the future who comes forward should neglect this town (or) expel the inhabitants whom] I settled in this town. [They should (continue to) gu]ard (this town) [against the enemy] for the sake of the security of the land of Sūḫu. Just as I (did), [he should pay attention to this town (and) not ne]glect this town. [Tabnēa, the governor of the land of Sūḫu, went up [to Ass]yria with [his tribute for an audience], but [he killed him in Assyria. Then] the inhabitants of the city Anat [rev]olted [against the land of Sūḫu. They jo]ined hands [with the Assyrian] and [broug]ht the Assyrian up [to the city Anat]. The Assyrian took the city Anat [neither by force nor by ba]ttle; [(rather) the men — the citizens of the city themselves — gave (it) t]o the Assyrian. [Afterwards, the Ass]yrian exiled them and [scattered th]em [over (all) the lands. He turned] the houses [...] ...",, Q006215,suhu,"as an honest man [... into my hands] deliver them up! [...] The god Apla-Adad, the great lord [...] and to the god Marduk, the gr[eat] lord [... of heaven] and earth they will go [...] to the well Makiru [... he ap]proached me and at the well M[akiru ... they de]ployed, but I, Ninurta-kudurrī-[uṣur, (governor of the land of Sūḫu and the land of Mari) (the chosen one) whom] the gods Šamaš and Marduk, Adad and Apla-[Adad ...] ... I [went] to his aid [...] I set behind me and in [...] I went out before them. [I became furious] with the [... and (...)] I became angry. Like a mighty lion I roared a[gainst ... I brought about] a cloud-burst over [them and] from my chariot I blew [them away] (lit. “washed [them away]”) like chaff. Arrows [quivered] like locusts over [my] forces. (Not preserved) (Not preserved) they brought up. The Assyrian took the city Anat neit[her by force nor by battle]; (rather) the men — the citizens of the ci[ty themselves] — gave (it) [to the Assyrian]. Afterwards, the Assyrian [exiled them and] scattered t[hem] over (all) the lands. He turned [the houses] on (both) the landside and the hillside of the city Anat [into heaps of ruins]. Then the Assyrian settled [his own] men [in the city Anat]. From (the time of) T[abnēa, Iqīša-Marduk], and Nasḫir-Adad — three governors (in all) — [for fifty years, the city Anat] was (under the control) of the Assyrian, (and also) for three yea[rs, in the days of Šamaš-rēša-uṣur], the governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, [my] fat[her, bef]ore I ascended [the throne] of my father. When the gods Ad[ad and Apla-Adad] set [...], the city Anat [returned (its allegiance) to my father]. After four years, during which the city [Anat prospered], when [my father di]ed (lit. “[went] to his fate”), I ascended [the throne of] my [fat]her. [The regular offerings, offerings (...) and fe]stivals of [the god Adad ...]",, Q006216,suhu,"[... I became furious] with [the ... and (...)] I became angry. Like a [mighty] l[ion] I roared [against ...]. I brought about a cloud-[burst over] them and from inside my chariot I blew them away (lit. “washed them away”) [like cha]ff. Arrows quivered [like loc]usts over my forces, (but) not [one] person among my forces fell. (Although) they wounded [thirty-eight] men from among my forces, not one person among them (my forces) fell dead in the steppe. I fell upon them (the enemy) like a blazing fire and put [one thousand] six hundred and sixteen of their men to the sword. [Moreover, I removed] the arms (and) lower lips of eighty of their men [and] let them go free [to] (spread the news of my) glory. [From the well Ma]kiru as far as the well Gallabu and [the well Su]ribu, I defeated (and) [annihil]ated them. I broke up their numerous [auxiliary troops] and [split up] their military contingents. I captu[red those] who tried to get away; [I made their blood ru]n like the water of a river. Eagle(s) [and vulture(s) hov]ered over their corpses. I filled [the mountains] and wadis with their skulls [like mountain-stones]; birds made (their) nests [in their skulls. Three hundred and four of their men had qu]ickly [retreated] before me. [(Because) my horses and my men had become thirsty for water] due to the fighting, I did [not] pursue them. [Forty of (these three hundred and four) men peris]hed [due to thirst for water]. [...] my [fat]her [...] I, Ninurta-kudurrī-uṣur, [governor of the land of Sūḫu and the land of Mari]: the Akītu [(temple)] of the gods Adad and Mešar (Mīšarum) — [the great gods who dwell] in the town Udada, my lords — [had] become [old] and been abandoned. None [among] my [ancestor]s had paid attention (to it) and (re)built (it). I completely (re)built this Akītu [(temple)]. I had (this temple) (re)built and [dedicated] (it) to the gods Adad [and M]īšarum, the great gods, my lords, in order to ensure my good [health] (and) the well-being of my offspring, to prolong my days, to confirm my [reign], (and) to defeat the land of my [enemy]. The palace of Enamḫe-zēra-ibni, governor of the land of Sūḫu [and the lan]d of Mari, (which is located in) the district of the city Raʾil, which is in the middle of the Euphrates River, had become [old] and I abandoned it. I built another palace [above] it: 64 cubits is its length (and) 12 1/2 cubits is its width. I made it 20 cubits longer (and) 4 cubits wider than the palace of Enamḫe-zēra-ibni. I built (even) another palace above it on top of [an emba]nkment; I made it 45 cubits long (and) 9 cubits wide. Moreover, I did not pay (great) attention to this matter and did not make [a relief] (commemorating) it. With regard to the people of Raʾil (and) their rebels, they had [rebelled ag]ainst my father, but my father [had defeated them. With regard to this matter], I did not pay (great) [attent]ion to it and [did not make a relief (commemorating) it. At the beginning] of my governorship, (when) [I ascended] the throne [of my father, the people of Raʾi]l [revolted] against me, [but I defeated th]em. No one in the future [who comes forward should neg]lect [the people of Raʾil!]",, Q006217,suhu,"[...] ... [(Although) they wou]nded [thirty-eight men from among my forces], not one [person among] them (my forces) fell [dead in the steppe]. I fell [upon] them (the enemy) like a [bla]zing fire and put one thousand six hundred [and sixteen of] their [men] to the sword. Moreover, I removed the arms (and) lower lips [of eighty of] their men and let them go free [to] (spread the news of my) glory. From [the well Ma]kiru as far as the well Gallabu and [the well Sur]ibu, I defeated (and) annihilated them. I b[ro]ke up [their] numerous [auxiliary troops] [split up their military contingents (...)] ... [...] [The palace of Enamḫe-zēra-ibni, governor of the land of Sūḫu (and the land of Mari), (which is located in) the district of the city Raʾil, which is in the middle of the Euphrates River], had become [old and I abandoned it. I built another palace above it]: 64 cubits [is its length (and) 12 1/2 cubits is] its [wid]th. [I made it] 20 cubits [longer and 4 cubits wider than the palace of Enamḫe-zēra]-ibni. [I built (even) anoth]er palace [above it on top of an embankment; I made it] 45 cubits [long (and) 9 cubits wide. ...] ...",, Q006218,suhu,"[...] ... [(Because) my horses and my men had become th]irsty [for water due to the fighting, I did not pursue them. Forty of (these three hundred and four) men perished] due to thirst for water; [(the remaining) two hundred and fifty-four men of] them got away. [I (thus) killed one thousand eight hundred and forty-six of their men. This is a single def]eat which Ninurta-kudurrī-uṣur, [governor of the land of Sūḫu and the land of Mari], inflicted [upon] the Ḫatallu (tribesmen). [With regard to Šamaʾgamni, the herald of the] Sarugu (clan), their leader, [the dishonest servant whom the land of Sūḫu], Assyria, and my fathers [rejected], I [got hold (of him and)] killed him, (thereby) easing my heart. [I stripped off his skin like the skin of a sheep] and [set (it)] in front of the gate of Āl-gabbāri-bānî. I inflicted [such] a defeat [as] none [among] my [ancestors] had inflicted. [My ancestors had defeated the enemy ten times, but] they did not achieve as much as I. [I inflicted a single defeat (of such an extent that) I surpassed] my ancestors. [Anyone in the future who comes forward and] says: “[How did Ninurta-kudurrī-uṣur, the governor of the land of] Sūḫu and the land of Mari, [inflict this] defeat?” (should be told that) [I did not inflict (this) by my own power, (but rather) I inflicted this] defeat [by the power of the gods Šamaš] and Marduk, Adad [and Apla-Adad, the great gods], my [lords. Anyone in the future who comes forward and should ask] the elders of his land [and the elders of the land of Laqû:] “Is it true [that Ninurta-kudurrī-uṣur, the governor of the land of Sūḫu and the land of Mari] inflicted [this defeat at] the command of the god Apla-Adad, [the great god, his lord?”] (should be told that) this [was the handiwork of the god Apla-Adad, my divine lord]. He ordered my [...; ...]. He delivered my enemy into my [hands]. Anyone [in the future who comes forward should li]ke me [pay attention] to the command(s) of the gods. (Then) [... his enemy ...] will not exist. This is the experience [and ...] the god Apla-Adad, my lord, and the gods [...] they allowed (me) to trample my enemy under my feet. No [one in the future who comes forward] should say: “How [did Ninurta-kudurrī-uṣur] inflict [this defeat]?” By the gods Adad and Apla-Adad [...] I. I shall show him the gods Adad and Apla-Adad. [... at the command of the god Apla]-Adad, the god, my lord, I went and [defeated] these soldiers. [I], Ninurta-kudurrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari: [the Akītu (temple) of the gods Adad and] Mīšarum — the great gods who dwell [in the town Udada], my [lords] — had became old and [been abandoned. None amo]ng my ancestors had paid attention (to it) and [(re)built (it). I com]pletely (re)built [this Akītu (temple)]. I had (this temple) (re)built and dedicated (it) to the gods Adad [and Mīšarum, the great gods], my [lord]s, in order to ensure my good [health (and) the well-being of my offspring, to prolong] my days, to confirm [my reign], (and) [to defeat the land of my enemy]. [The palace of Enamḫe-zēra-ibni, governor of the land of Sūḫu] and the land of Mari, (which is located in) the district [of the city Raʾil, ...] ...",, Q006228,suhu,"[...] ... [...] how my land [...] his [...] he/I dwelt; for seven months the [...] his [...] their crime(s). Anyone in the fu[ture who comes forward ... (5') ...] he/I exempted [(...) the] people of Raʾil from ilku-duty (and) tribute. [...] he revolted [agai]nst the land of Sūḫu. Nabû-šumu-līšir [came] from the land [of ...]. They made [(...) a peace agreement] with one another [in the town] Kār-Nabû and Na[bû-šuma-līšir ...] they revolted [against ...]-Adad, governor of the land of Sūḫu [...] he recorded [(...)] their [defeat] on a stela and [... (10') ...] he revolted [ag]ainst me [...] thirty soldiers [...] ... [...]",, Q006229,suhu,(No translation possible),, Q006230,suhu,(No translation possible),, Q006233,suhu,(No translation possible),, Q000905,etcsri,"To Nindara, the mighty master, his master, Gudea, ruler of Lagaš, the builder of the E-sirara, Nanše's temple, dedicated this (mace) for his well-being.",, Q006219,suhu,"I, Ninurta-kudurrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, son of Šamaš-rēša-uṣur, ditto (governor of the land of Sūḫu and the land of Mari), descendant of Adad-nādin-zēri, ditto (governor of the land of Sūḫu and the land of Mari), one of the enduring lineage of Tunamissaḫ, son of Ḫammu-rāpi, king of Babylon — Tabnēa, the governor of the land of Sūḫu, went up to Assyria with his tribute for an audience, but he killed him in Assyria. Then the inhabitants of the city Anat revolted against the land of Sūḫu. They joi[ned] hands with the Assyrian and brought the Assyrian up to the city Anat. The Assyrian [to]ok the city Anat neither by force nor by battle; (rather) the men — the citizens of the city themselves — gave (it) [to] the Assyrian. Afterwards, the Assyrian exiled them and scattered them over (all) the lands. He turned the houses on (both) the landside and the hillside of the city Anat into heaps of ruins. Then the Assyrian settled his own men in the city Anat. From (the time of) Tabnēa, Iqīša-Marduk, and Nasḫir-Adad — three governors (in all) — for fifty years, the city Anat was (under the control) of the Assyrian, (and also) for three years, in the days of Šamaš-rēša-uṣur, ditto (governor of the land of Sūḫu and the land of Mari), my father, bef[ore] ... [... I ascended] the throne of [my] father. When the gods Adad and Apla-[Adad] set [...], the city A[nat] returned (its allegiance) [to my father]. After four [years], during which the city Anat pros[pered], when [my father di]ed (lit. “[went] to his fate”), I [ascended] the throne of my father. I (re-)established the regular offerings, offe[rings, (...)] and festivals of the god Adad [(...)] according to the wording (of the commands) of Ḫam[mu]-rāp[i, king of Babylon, and] the father who begot me. [(...)] Moreover, I settled people in the city Anat on (both) the landside and on the h[ill]side. I settled the city of Anat as (it had been) before, on (both) the landside and the hillside. I returned the gods of (both) the landside [(and the hillside) of] the city Anat who had gone [t]o the town Ribaniš on account of the Assyrian ... and I settled them in their dwelling(s), (just) as (they had been) before. I built an Akītu (temple) in the city Anat: 1[00] cubits is its length (and) 16 cubits is its width. I built a ... palace beside (it): 47 cubits is its length (and) 8 cubits is its width. A palace of gladness [...] [Anyone in the future who] comes forward [... I made] this foundation [10 cubits] deep. [I qua]rried large mountain-stones, laid the foundation, [and] made (it) fast. [I s]et my own name [with] his own [na]me. Anyone in the future [who] comes forward should revere the gods Adad and Apla-[Adad] and not neglect those who are favorable and those who are hostile to the city Anat. Like me, may he (then) enjoy happiness!",, Q006220,suhu,"For (the goddess) Anat, the perfect lady, most exalted of the goddesses, most powerful of the goddesses, greatest of the Igīgū gods, august lady whose godhead is splendid, splendid lady whose valor is not equaled by (that of any of) the (other) goddesses, one who grasps the hand of the weak, grants life, and gives instruction(s) to the king who reveres her, (one who) presents plenty and abundance to the people of her settlements, who dwells in Ešuziana (“House, True Hand of Heaven”) — the holy cella, the august shrine — the great lady, his lady: Ninurta-kudurrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, son of Šamaš-rēša-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, descendant of Adad-nādin-zēri, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, distant descendant of Tunamissaḫ, the son of Ḫammu-rāpi, king of Babylon — The people of Anat who live in the city Anat (itself) revolted against the land of Sūḫu. They joined hands with the Assyrian and brought the Assyrian up to the city Anat. (However) he desecrated the city of Anat and its gods. He desecrated the fine garment of (the goddess) Anat, the ṣāriru-gold, the precious stones, and all the (other) things befitting her godhead. Then he cached her (statue) by itself in a hidden place. I, Ninurta-kudurrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, the servant who reveres her great godhead, brought Anat out from (that) hidden place and [returned] (her) fine garment, [ṣār]iru-gold, and ... precious stones. [I] made her godhead complete (again) and caused her to reside in [...]. I (re-)established the regular [offerings (...) and] her [...] according to the wording (of the commands) of Ḫammu-rāpi, king of [Baby]lon, a king who preceded me. (No translation possible)",, Q006221,suhu,"For the gods Adad and Apla-Adad, the great lords; (to the god Adad), the eminent, noble, majestic, powerful, mightiest of the gods, whose rule is pre-eminent in all of heaven and earth, the splendid ruler, whose strength cannot be rivalled by any of his brother gods, the canal inspector of the extensive heavens, the holy son of the god Anu, the strong one, whose mighty anger no god can face, the one who dwells in (the temple) Enamḫe (“House of Plenty”), lord of the city Anat — (Anat), the holy sanctuary, royal shrine, awe-inspiring court, which is situated in the middle of the Euphrates River, in the land of Sūḫu and the land of Mari — his lord: Ninurta-kudurrī-uṣur, governor of the land of Sūḫu and the land of Mari, [son] of Šamaš-rēša-uṣur, ditto (governor of the land of Sūḫu and the land of Mari), descendant of Adad-nādin-zēri, one of an enduring [lineage], distant descendant of Tunamissaḫ, [so]n of Ḫammu-rāpi, king of Babylon — The Akītu (temple) of the gods Adad and Apla-Adad, and of the gods who dwell in the city Anat, my lords, had become old and ruined (...) I strengthened this Akītu (temple); I (re)built (it) in order to ensure my good health (and) the well-being of my offspring, to prolong my days, to confirm my reign, (and) to defeat the land of my enemy; and I dedicated (it) to the gods Adad and Apla-Adad, my lords.",, Q006222,suhu,"[...] ... [(...) None among my ancestors had paid attenti]on (to it) and (re)built (it). [I completely (re)built this Akītu (temple)]. I had (this temple) (re)built and dedi[cated] (it) to the gods Adad [and Mīšarum, the great gods], my [lord]s, in order to [ensure my good health (and) the well-being of my offspring, to prolo]ng my days, to con[firm my reign, (and) to defeat the land of my enemy]. [The palace of Enamḫe-zēra-ibni], governor of the land of Sūḫu and the land of M[ari, (which is located in) the district of the city Raʾil, which is in the middle of the ri]ver Euphrates, [had become] o[ld and I abandoned it. I built] another palace [above it: 64 cubits is] its length (and) 12 [1/2] cubits [is its width. ...] ... [...]",, Q006223,suhu,(No translation possible) I built [a town] there and named [it Dūr-Ninurta-kudurrī-uṣur. I settled] people [in it (and)] stationed [mounted soldiers] in it. [This (town) is the] open [eyes] of the land of Sū[ḫu for the sake of the security of the land of Sūḫu]. No [one in the future] who comes forward should ne[glect this town] (or) ex[pel] the in[habitants whom] I settled [in this town. They should (continue to) guard (this town)] against the [enemy for the sake of the security] of the land of Sū[ḫu]. ... [...],, Q006224,suhu,"[(I), Ninurta-kudurrī-uṣur ...] son of Šamaš-rēša-[uṣur ...] descendant [...] descendant [...] son [...]",, Q006225,suhu,"[I (re)built (it) in order to ensure ... the we]ll-being [of my offspring, to prolong my days, to confirm] my [reign, ... (and) to defeat] the land of [my] enemy, [and] I dedicated (it) to [the gods ...], my [lords].",, Q006226,suhu,[(... Ninurta)]-kudurrī-uṣur [(...)] the god Adad [(...)],, Q006227,suhu,"[...] revolted [aga]inst me [...] the people of Ālu-eššu [...] the Ḫanzanūa (tribe) [... ga]thered and the people of Raʾil [...] of Ālu-eššu, which I [...] marched [aga]inst me [...] eighty mounted soldiers from [... ap]proached me and (then) went up to the mountain(s) [...] he closed; of ours [...] I reached and the people of Ālu-eššu [... the w]all ... below [...] their [...] their archers [... again]st me [...] their ... [... I n]amed. At that time [... the encl]osure of Ālu-eššu [...] hillside [... I t]hrew [...] ... [...] soldiers [...] ...",, Q003103,eisl,"Release his sin [that I may praise you]. [May your heart], like the heart of a birth mother, [be restored] to its place [for me]. [Like the heart of a birth mother, like the heart] of a birth father, [may it be restored to its place for me].",, Q000906,etcsri,"To Nindara, the mighty master, his master, Gudea, ruler of Lagaš, dedicated this (mace/bowl) for his well-being.",, Q000907,etcsri,"For Nindub, his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his temple.",, Q006238,suhu,"[...] its/his [...] and its/his ... I appropriated from the temple of the god ... [...] [...] I laid [before] the statue of the goddess Ištar, and the Lady [...] [...] the land of Sūḫu I named. That scepter in the town Ḫazī [...] [...] ... with regard to that scepter, its ... and its base were loose [...] [...] ..., the governor, and Abdi-ili [...] [... became af]raid and gave their daughters and tribute [to me ...] [...] afflicted with a serious [di]sease. ... Anyone in the future who [...] that scepter upon [...] [... car]ries and gives (it) to a mighty king, ... may he name [...] [... (But with regard to anyone) who] erases [my name] and inscribes his own name, the god Šamaš, the god [...] [...] may they look upon him [angrily] and tear out his foundation! His seed [...] [... the mention of] his name and one who would libate water for him may they make disappear from the land of Sūḫu! [(...)].",, P257577,ckst,"For [...] lady of the universe the authoritative one among the gods whose rites are magnificent and cannot be disrupted in the universe his lady - for the life of Burnaburiaš king of Babylon king of Sumer and Akkad Ninurta-nādin-ahhē the nuʾeš-priest of Enlil and governor of Nippur his servant in his allocated field reaching from the bank of KAL-Latarak canal to the Nanna-gugal canal and from the Nanna-gugal canal to Dūr-Enlil on the bank of the Edištum canal next to the area of the fields of Nippur has placed a diorite vessel of the E-hursaŋkalama on the bank of the KAL-latarak canal, for a pure water ritual.",, P260858,ckst,Kurigalzu the son of Burnaburiaš fashioned this and donated it to [DN] for the sake of his life.,, P263396,ckst,"Kurigalzu, the son of Burnaburiaš donated this for the sake of his life to Enlil his lord.",, P263399,ckst,Kurigalzu the son of Burnaburiaš has donated this to Enlil his lord,, P263436,ckst,"For Enlil king of all the lands his lord - Kurigalzu deputy of Enlil built the E-kur-igibara, his beloved temple.",, P263441,ckst,"For Enlil, the king of all the lands, his lord - Adad-šuma-uṣur the obedient shepherd, the provider of Nippur the one who constantly cares for the Ekur, has built the Ekur, his beloved temple, out of kiln-fired brick.",, P263457,ckst,"Kurigalzu the son of Burnaburiaš [has donated this for the sake of his life] to Enlil, king of all the lands, his lord.",, P263468,ckst,"Kurigalzu, deputy of Enlil, has dedicated this to Enlil, king of all the lands, his lord.",, P263470,ckst,Kurigalzu has donated this to Ninlil.,, P263472,ckst,"Kurigalzu, deputy of Enlil, has [donated] this to Ninurta, the [firstborn] son of Enlil, his lord.",, P263476,ckst,"Nazimaruttaš [the son of] Kurigalzu has [donated this for the sake of his life] to Ninurta, his lord.",, P263543,ckst,Kadašman-Turgu has donated this for the sake of his life to [...],, P263555,ckst,"Burnaburiaš, king of Babylon, has donated this for the sake of his life to Enlil, his lord.",, P264831,ckst,"Kurigalzu the son of Burnaburiaš has donated this for the sake of his life to Enlil, king of all the lands, his lord.",, P266494,ckst,"lyre (song?), wailing the eclipse. After I have selected the tablet, composed by the sage, which is his deep well with twined rope, made of precious blocks of lapis lazuli, pure, refined, product of mountain ore that is full of ŋoy, Esilimbi and Lugalšerzi will sing a song fit for praise ""Geštin-an is its guardian angel"" as a hymn. Apprentice singers, with sweet voices, whose singing is in harmony, are playing the lament in balance. In the EGA-šua of Ninlil, the ... dais, the shining abode that grew with the Eki-ur, in which Enlil lives; in the cult places of Nunšaršar, the place of purity they sing the artful praise of the name of the lord in his songs. They seek to care for Šulgi, the exalted lord. .... to extol the ... prince Ur-Gatumduga, the purifying sage of the land has proclaimed(?) the great wisdom, created in Ur.",, P273610,ckst,"For Enlil, the king of all the lands, his lord - Adad-šuma-uṣur the obedient shepherd, the provider of Nippur the one who constantly cares for the Ekur, lable 8 - 10 has built the Ekur, his beloved temple, out of kiln-fired brick.",, P286219,ckst,"Hašmargalšu the strong male, son of Malabharbe, fashioned for the Divine Seven, his lords, their beloved temple.",, P289616,ckst,"Delivery by Hašmargalzu of bricks for the Ekur for Enlil, his lord.",, P290087,ckst,"For Lugal-marada, his lord Kadašman-Turgu, the strong male, king of Babylon, king of all has restored the neglected offerings of the Eigikalama, which was built by Kadašman-Enlil. He made the extra offerings larger than before.",, P297022,ckst,"Kurigalzu dedicated this to Enlil, his lord.",, P345859,ckst,"Burnaburiaš, the true shepherd, who stands daily in service of Enlil, built the magnificent platform in the Kiʾur temple out of bitumen and backed bricks for Ninlil the lady of all the lands, his lady.",, P373753,ckst,"Kurigalzu, deputy of Enlil, has dedicated this to Ninlil, the exalted lady, his lady.",, P373754,ckst,Kurigalzu has donated this to Ninlil.,, P373755,ckst,Kurigalzu has donated this to Nuska his lord.,, P373756,ckst,Nazimaruttaš the son of Kurigalzu has [donated] this sun-disk of zaginduru lapis to Nuska his lord.,, P373757,ckst,"For Enlil of Nippur father of the gods king of the Igigi king of all the lands his lord - Kadašman-Turgu king of Babylon the pious caretaker, has dedicated for the sake of his life and for the sake of his country and its places this block of lapis lazuli, weiging 25 pounds. The one who erases this inscription Enlil, his lord king of all the lands may tear out his foundation and may end his seed.",, P373759,ckst,Kurigalzu dedicated this to Enlil.,, P373760,ckst,Donated to Ninurta by Kurigalzu,, P373761,ckst,Kurigalzu donated this to Ninnibru,, P373778,ckst,"For Enlil king of all the lands his lord - Hašmargalšu the strong male son of Malabharbe dedicated this brick, the ornament of the magnificent gate of the Ekur for the sake of his life. The one who erases mu inscription and writes his own name may Enlil, king of all the lands, be his evil spirit!",, P373939,ckst,Kurigalzu donated this to Nin-Eana,, P373940,ckst,"For Gula the lady of Isin, his lady - Kurigalzu the strong king, the king of Sumer and Akkad built the Egalma, the old temple that since distant days had been in disrepair and restored it.",, P373942,ckst,"Kurigalzu, the strong king, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world restored for Gula, the lady of Isin, his lady, the Egalmah, her beloved temple ",, P373945,ckst,"Kadašman-Enlil, the shepherd, favoured by An and Enlil, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, has constructed for Nin-isina, the lady of the Egalmah, his lady a terrace of backed bricks in the Egalmah, her beloved temple.",, P373949,ckst,"Kurigalzu, deputy of Enlil, king [of Ur], king of the four quarters of the world, build her temple for Ningal, his lady.",, P503777,aemw/ugarit,"",, P412236,dcclt,"boxwood (Ura 3) ... ... plankbed (Ura 6); weapon (Ura 7?) ... ... meat (Ura 15) snake (Ura 14); haematite (Ura 16) Nippur (Ura 21); mountain (Ura 22); water (Ura 23); honey (Ura 24); who (Lu₂ 1); shepherd (Lu₂ 2); ... ... combat (Malku 3); official (Malku 4); halter (Malku 5); battle (Erimhuš 1) ... dwelling, station (Erimhuš 3); the entire land (Erimhuš 4); to do a favor (Erimhuš 5) ... tablet (Erimhuš 6); additional (Diri 1); offering (Diri 2); rim (Diri3); medicinal plant (Diri 4) ... evening (Diri 7); A (Ea 1); KAK (Ea 2); GADA (Ea 3) ... NINDA₂ (Ea 7); GAN (Ea 8); AN = Anum (An = Anum 1) ... ?; Lugalbanda (An = Anum 5) ... Utu, the light form (Nabnitu 1) [For Nabu (...) whom the Igigi gods] respect [most in the] entire [universe] the son of Ahu-banu ... for his long life, for his acquiring wisdom, for his well-being and his health for the fulfillment of his wish for enjoying a long life and for releasing the of god and goddess he pinched off clay from the open country, from a pure place and wrote this tablet and placed it in the temple of Nabu-of-accounting, the house of his great lordship, in the gunnu for the porter of Esagil. O tablet, when when you enter intercede [and pronounce] good things for ..., son of Bel-balassu-iqbi son of [...] ... to establish wide understanding and ... the son who ... his? tablet May he bring into your house.",, Q003902,dcclt,"my skull the ... of my skull the bowl of my skull the middle of my skull my skull base my head the middle of my head half of my head the hair of my head the breath of my head the ... of my head the hair [of my head] the hair [of my head] the ... hair [of my head] my fallen hair a lock of my hair the bun of my hair the parting of my hair my unkempt hair my salt and pepper hair my gray hair my horn (a hair style) my hair lock my forelock my hair trimmings my scalp of ... my scalp with patches of hair my face the appearance of my eyes my face my eyebrows the spots in both of my eyes my pupils my eye my eye lid my eyeball my pupil the black of my eye the white of my eye the light of my eye the inside of my eye the iris of my eye the nostril of my nose the breadth of my nose the wind in my nose my extinguished nose my cheek bone both my cheekbones my cheek my jaw muscle my sideburn both my sideburns my moustache the ... of my tongue the 'furrow' of my tongue my tooth my milk tooth my molar the crown of my tooth my large teeth my small teeth my nape the nape on both sides of my neck the main tendon of my neck tendons of my neck my windpipe my Adam's apple my uvula my breath my breaths my hand my wrist the back of my hand my fists my wrist the inside of my wrist the outside of my wrist my wrestling hand my fist my finger my thumb my pink my ... finger ... of my nail the ""churn"" of my breasts my chest the hair on my chest the ""branches"" of my breast-bone my lap my rib the tip of my rib my backbone my tendon my achilles tendon my big muscle my spine my intestines my lung my spleen my gall bladder my ""outer"" kidney (testicle) my ""inner"" kidney my abdomen my thigh my penis the frenum of my penis both my testicles the pleasures of my spouse my tail the ... of my tail my buttocks the constrictor of my anus farting my feces my urine my leg my hip my femur my shin my toe my large toe my little toe the tip of my toe the inside of my toe the assembly of my toe my toe nail my black toe nail the nail of my ... toe my dwarfism my stature my body my meat ration my life my boils my fever my inflammation my wound my skeleton ... the ... of my flesh",, P240975,dcclt/ebla,"the act of lying (or the like) blanket, cover(ing) lacing of the sandals ... a kind of washing of the garments field assessor pulverization or small sand mound firmness place where food is eaten, feast, banquet army, troops aromatic substance, ingredient provision of the herd articulation, joint of the shoulder princely, noble statement, command raising of the nose bad words interpreter magician to incise, carve, cut (a kind of stick which may be hurled) to incise, curve, cut to burn (up) whispering (a kind of rope for the nose or the snout of the animal as part of the yoke fastening) slanderer, calumniator engraver, carver ... claim, request (an anatomical part of the head) ... impurity (of the nose, of the ear), and/or menstruation ... to suck malodorous breath, mouth to curse ... to give to the wife the right to take over the possessions (after the death of her husband), to let the widow be the heiress ... (feeding, nourishing) bite and bite ... stammerer to be(come) bearded growing of the beard; ageing, growing old beard ... ... ... ... brotherhood to be in a deep sleep (a kind of object, possibly of girdle or of bracelet or of pendant) ... (a kind of container for food) to see messenger, envoy, ambassador right (side, hand, arm) small window; peep-hole, spy-hole of doors, gates to be luxuriant, plentiful of fruits",, P241249,dcclt/ebla,"consultation (?) enclosure, fence (?) / watched settlement (?) tie for carrying hunger thirst cover(ing) of the head",, P241575,dcclt/ebla,"(piece of) work, artefact, handiwork grain food anxiety, fear, worry, concern consignment, shipment, expense, gift all the living / breathing things, creatures (a kind of crushed bread, cake) (a kind of crushed bread, cake, based on malt) foundation, base food ... to break bread ... ... broom ... cumin a kind of wooden stick or spatula wash of the (two) hands ... skipper bread, cake (made) with terebinth nuts (a kind of thick cake made with terebinth nuts) ... the act of lying (or the like) blanket, cover(ing) lacing of the sandals ... a kind of washing of the garments field assessor pulverization or small sand mound firmness place where food is eaten, feast, banquet army, troops aromatic substance, ingredient provision of the herd articulation, joint of the shoulder princely, noble statement, command raising of the nose bad words interpreter magician to incise, carve, cut (a kind of stick which may be hurled) to incise, curve, cut to burn (up) whispering (a kind of rope for the nose or the snout of the animal, as a part of the yoke fastening) slanderer, calumniator engraver, carver ... claim, request (an anatomical part of the head) ... impurity (of the nose, of the ear), and/or menstruation ... to suck malodorous breath, mouth to curse high shout ... to give to the wife the right to take over the possessions (after the death of her husband), to let the widow be the heiress ... feeding, nourishing bite and bite ... stammerer to be(come) bearded growing of the beard; ageing, growing old beard ... ... ... ... brotherhood to be in a deep sleep (a kind of object, possibly of girdle or of bracelet or of pendant) ... (a kind of container for food) to see probably messenger, envoy, ambassador right (side, hand, arm) ... to be luxuriant, plentiful of fruits ... breach, trepanning of the head ... ... tear, shred, laceration ... ... ... head skull, upper part of the head, brain (a designation of hair on head) eyeball lip (an anatomical part or feature of the head) (an inner anatomical part of the head) bump, lump or piercing pain of the head, headache (down of the head) ... ... ... (a kind of profession) white barley black barley multicolored barley a kind of barley ... (a kind of solid cereal-based ingredient for a soup) pile of fruit ... forage ... sheaf ... fodder for carrying ... sprinkler ... ... ... to thresh barley (with a sledge?) (a kind of barley) ... splintering, chipping of the tooth feeding; meal, banquet ... ... ... (a kind of profession) instruction, order",, P241763,dcclt/ebla,pieces,, P241765,dcclt/ebla,"river crossing, ford",, P241766,dcclt/ebla,"the act of spreading, smearing (or the like)",, P241863,dcclt/ebla,"hair, mane (a kind of bird)",, P241878,dcclt/ebla,femininity midwife,, P241911,dcclt/ebla,"armpit, articulation of the shoulder / arm, side (to give an) instruction, order contraction of the arm(s) to sweep away marsh",, P010721,dccmt,"1 granary of grain. [1] man receives 7 sila. Its men are 45 (šar), 42 (sixties), 51. 3 sila of grain remain.",, P010737,dccmt,"40 sons of builders (each) received 2 ban as a flour gift. (Total) 3 lidga, 1 barig, 2 ban of flour.",, P010882,dccmt,"45 (šar), 36 (sixties). 1 man recieved 7 sila of grain from the granary.",, P020479,dccmt,"The long side is 1 (sixty) 7 1/2 rods. (What is) the short side of 1 iku area? (Its short side is) 1 (sixty) rods, 5 cubits, 2 double-hands, 3 fingers (and) 1/3 finger. (random signs)",, P254610,dccmt,"If someone asks you, saying this: ""I took a reed but I did not know its length. ""I went sixty lengths and I broke off a cubit and then I went thirty (along) the width. ""The area is 4 0. How much are my length and my width?"" You, in your working: Solve the reciprocal of 0;30, your width, so that you see 2. Multiply 2 by 4 10, your area, so that you see 8 20. Let your head hold 8 20. Multiply the cubit that you broke off by 0;30, your width, so that you see 2;30. Multiply 2;30 so that you see 6;15. Multiply1 6;15 by 8 20 so that you see 8 26;15. What does 8 26;15 square? It squares 22;30. Put down 22;30 (and) the counterpart. Add 2;30 to one. Subtract from one. One is 25, one is 20. 25 to ... [...] 20 [...] ... [...] The length is 25. [(...)] The width is 20. [(...)] [...] ... [...]",, Q000908,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagaš, brought about perfection: he built and restored his E-ninnu-anzud-babbar.",, P128042,dccmt,"The length is 3 22 rods, its breadth 6 cubits. 4 bur of bricks. Brought with the brick wall. Its 5th part ... there is.1 9 bur, 1 eše, 1 02 1/2 sar of unbaked bricks for a footing of height 10 cubits. 1 eše, 3 iku, 10 sar of baked bricks for a footing of height 10 cubits. First time. 1 bur, 4 1/2 iku, 6 sar of unbaked bricks for a footing of height 3 cubits. 2 iku, 8 1/3 sar of baked bricks for a footing of height 3 cubits. Second time. Total 4 bur, 1 eše, 5 iku, 18 1/3 sar of baked bricks. Total 10 bur, 1 eše, 5 iku, 18 1/2 sar of unbaked bricks. Temple of Šara. 1 bur, 3 1/2 iku, 10 sar of unbaked bricks for a footing of height 3 cubits. 1 1/2 iku, 30 sar of baked bricks for a footing of height 3 cubits. First time. 1 eše, 3 iku of unbaked bricks for a footing of height 3 cubits. 1 iku, 4 1/2 sar of baked bricks for a footing of height 2 cubits. Second time. 52 rods, 2 cubits of brick wall. Its breadth is 6 cubits, its height 22 cubits. Its baked bricks are 1 bur, 1 00 sar. 1 08 rods, 2 cubits of brick wall. Its breadth is 5 cubits, its height 22 cubits. Its baked bricks are 1 bur, 2 iku, 22 sar. The length is 12 rods, 4 cubits, its breadth 6 cubits, its height 22 cubits. Its unbaked bricks are 2 eše, for the wall of the temple walkway. Total: 2 bur, 5 1/2 iku, 16 1/2 sar of baked bricks. Total: 2 bur 1 eše, [35] sar of unbaked bricks. Temple of Ninurra. Grand total: 6 bur, 2 eše, 4 1/2 iku 35 sar of baked bricks. Grand total: 12 bur, 2 eše, 5 1/2 iku, 28 1/2 sar of unbaked bricks. Bricks for the temple of Šara and for the temple of Ninurra.",, P128566,dccmt,"6 rods, 4 1/3 cubits length. 1/2 rod height. 2 cubits, 4 fingers width. Its volume is 3 1/2 sar, 2 1/2 shekels.1 Its bricks are 25 1/2 sar.2 6;31 503 34 0;10 505 ",, P129726,dccmt,"1 05 rods length, at 2/3 sar volume for 1 rod - piling up an embankment. Its earth is 43 1/3 sar; its workers' wages are 4 20 for 1 day. 1 05 rods length, reed bundles on an embankment. A worker did a length of 1 rod in 1 day. Its workers' wages are 1 05 for 1 day. 5 iku - a worker hoed 2 1/2 sar in 1 day. Its workers' wages are 3 20 for 1 day in the first year. 5 iku - a worker hoed 3 sar in 1 day. Its workers' wages are 2 53 for 1 day in the second year. Ploughing for 1 day (unfinished).",, P212456,dccmt,"[1(?) mina of silver: ] 5/6 [mina of silver]: [Dingir]-bani. 2/3 (mina) of silver, two-thirds: Dingir-ku 1/2 mina of silver: Dingir-azu 1/3 (mina) of silver, one-third: Dingir-muda 15 shekels of silver: Dingir-aha 1 shekel of silver: Dingir-aba [1(?)] mina of silver: [1(?) mina of silver , 5/6 mina of silver]: [Dingir]-bani. 2/3 (mina) of silver, two-thirds: Dingir-ku 1/2 mina of silver: Dingir-azu 1/3 (mina) of silver, one-third: Dingir-muda 15 shekels of silver: Dingir-aha 1 shekel of silver: Dingir-aba",, P212534,dccmt,"The short side is 13 1/2 rods width; its length is 1 (sixty) 30 rods. area is 2 eše, 15 sar, in which the reaping (workrate) is 2 iku (a day). The short side is 13 1/2 rods; its length is 2 (sixties) rods. Its area is 1 bur (?) ..., in which the reaping (workrate) is 1 iku (a day).",, P212605,dccmt,The short sides are 30 1/2 (and) 22 ; the long sides are 5 (sixties) 30 (and) 5 (sixties) 30 . Its area is 4 bur less 2 iku. Per 1 iku of area (there are) 1 gur 2 barig of grain. Its grain is 1 (sixty) 27 gur 2 barig. Amar-ezem (PN?),, P213160,dccmt,"36 north, 1 (sixty) 50 east; 1 (sixty)-less-2 south, 50-less-2 west. Its area is 2 bur, 1 eše, 3 iku. Ur-Iškur, Vinegar Meadow.",, P213161,dccmt,"(The square side is) 11 rods, 1 seed-cubit, 1 cubit, 1 half-cubit. Its area of 1 1/4 iku, 2 1/2 sar, 6 shekels, 15 small shekels was found.",, P213162,dccmt,"The square side is 1 (šar) 5 (sixties) less 1 seed cubit . Its area of 2 20 49 bur, 5 iku, 5 1/2 sar, 19 2/3 shekels is found.",, P213163,dccmt,"The average long side is 2 (sixties) 40 . (What is) the short side of 1 iku area? Its short side is 3 seed-cubits, 1 cubit, 1 half-cubit.",, P213165,dccmt,The long side is 4 (sixties) 3 . (What is) the short side of 1 iku area? Its short side is to be found.,, P214319,dccmt,"The length is 4 rods, the breadth 1 1/2 rods, the height 6 cubits. The length is 2 rods, [the breadth] 1 1/2 rods, [the height] 5 cubits. Mouth of the Thrown Throwstick River",, P214402,dccmt,30 talents of silver; 10 talents of gold. 1 šar wild cattle; 1 šar donkeys; 1 šar ...; 1 šar ... Ur-... (PN).,, P215323,dccmt,"The lower long side is 1 (sixty) 55 rods; the upper long side is 1 (sixty) 10 rods. The upper short side is 1 (sixty) 6 rods; the lower is 56 rods. 2 eše, 1 1/2 iku area.",, P215324,dccmt,"The lower is 8 (sixties) 25 ; the upper is 1 (sixty) 25 rods, 2 seed-cubits; the long side is 9 (sixties)-less-7 (?) ; the short side is 52 .",, P215326,dccmt,"The long side is 1 (sixty) 3 1/2 rods; the short side by the watercourse is 22 1/2 ; the lower long side is 1 (sixty) 30 ; the short side (reached by) irrigation is 22 1/2 . The harrowed area is 2 eše, 1 1/2 iku. Foxy the felter.",, P215434,dccmt,"The square side is 1 (šargal), 4 (sixties) rods, 4 seed-cubits. (blank line) The square side is 1 (šar) 1 (sixty), 32 rods, 1 seed-cubit. Ur-Ištaran. The area of 7 47 17 bur, 1 eše, 3 1/2 iku, 10 sar, 16 2/3 shekels is found.",, P215972,dccmt,"The short sides are 1 (sixty) (and) 44 1/2 ; the average long side is 5 (sixties) 50 . Its area is 10 bur. Sarruturi, Field of the Grand Vizier.",, P217125,dccmt,East 16 (and) 20-less-3 ; north 37 (and) 31 1/2 . Its area is (blank). Barran the šabra. North 40 (and) 25 1/2; east 30 (and) 25 1/2. Its area is (blank). Uruna the šabra. 4 1/2 iku area ... Dudu ....,, P217673,dccmt,"The square side is 33 (sixties) 33 rods, 1 half-reed. The area of 1 11 27 bur, 5 1/2 iku, 1/2 sar, 3 2/3 shekels, 5 shekels is found.",, P217674,dccmt,The square side is 28 (šar) less 1 double-hand. (Assigned to) Meluhha. The square side is 1 (šar) 5 (sixties) less 1 seed-cubit. (Assigned to) Ur-Ištaran.,, P218053,dccmt,"The long side is 9 (sixties) . (What is) the short side of 1 iku area? 2 cubits, 6 2/3 fingers.",, P222256,dccmt,"[1] cubit square side: 1 small mina, 15 shekels (area). 2 cubits square side: 2 shekels, less 1 mina. [3 cubits] square side: [4] shekels, less a 4th part. 4 cubits square side: 6 shekels, 2 minas. 5 cubits square side: 10 [1/3] shekels, 15 6 cubits square side: 1[5] shekels. 7 cubits square side: 1/3 sar, 1/3 , 5 . 8 cubits square side: 1/2 sar less 3 shekels, 1 small mina. 10-less-1 cubits square side: 1/2 sar, 4 shekels, less a 4th part. 10 cubits square side: 2/3 sar, 2 shekels, less 1 small mina. 11 cubits square side: 1 sar less 10 shekels, (plus) 1 , 15 small shekels. 3 reeds square side: 2 sar, 15 shekels. Nammah the accountant wrote it.",, Q000909,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagaš, built his E-ninnu-anzud-babbar.",, Q000910,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagaš, made an eternal thing appear: he built his E-ninnu-anzud-babbar.",, P254399,dccmt,"(A field.) ... «length». The upper is 2 15, the lower length 1 21, [the upper] width 3 33, the lower width 51. There are 6 brothers. The oldest and the following are equal; 3 and 4 are equal; 5 and 6 are equal. What are the boundaries: the diagonals and the descenders? You, when you proceed: sum 3 33, the upper width, and 51, the lower width, so that 4 24 results. Return, and then solve the reciprocal of 2 15, the length, so that 0;00 26 40 results. Multiply 0;00 26 40 by 1 21, the length, so that 0;36 results. Add 0;36 to 4 24 «lower», so that 4 24;36 results. Return, and then sum 2 15, the upper length and 1 21, the lower length, so that 3 36 results. Break 3 36, so that 1 48 results. Solve the reciprocal of 1 48, so that 0;00 33 20 results. Multiply 0;00 33 20 by 4 24;36, so that 2;27 results. The 2nd diagonal is 2 27 (sic). Return, and then by what does 2 15, the upper length, exceed 1 31, the lower length? It exceeds by 54. Take away 54 from 2 27, the 2nd diagonal, so that the remainder is 1 33. «The remainder» The 4th diagonal is 1 33. Return, and then combine 3 33, the upper width. 12 36 09 results. Return, and then combine 2 27, the second diagonal, so that 6 00 09 results. Sum 6 00 09 and 12 36 09, so that 18 36 18 results. Break 18 36 18, so that 9 18 09 results. Make its square-side come up, so that 3 03 results. The upper diagonal is «2» <3> 03. Return, and then [combine] 2 27, [the 2nd] diagonal, [so that] 6 00 09 results. Return, and then [combine] 1 33, the 4[th] diagonal, [so that] 2 24 09 results. [Sum] 2 24 09 and 6 00 09 [so that] 8 24 18 results. Break 8 24 18, so that 4 12 09 results. Make its square-side come up, so that 2 03 results. The 3rd diagonal is 2 03. Return, and then combine 1 33, the 4th diagonal, so that 2 24 09 results. Return, and then combine 51, the lower width, so that 43 21 results. sum 43 21 and 2 24 09, so that 3 07 30 . Break 3 07 30, so that 1 33 45 results. Make its square-side come up, so that 1 15 results. The 5th diagonal is 1 15. Return, and then by what does 3 33, the width, exceed 51, the lower width? It exceeds by 2 42. Solve the reciprocal of 2 42, so that 0;00 22 13 20 results. Return, and then by what does 3 33 exceed 3 03, the diagonal? It exceeds by 30. Multiply 30 by 0;00 22 13 20, so that 0;11 06 40 results. Multiply 0;11 06 40 by 2 15, the upper length, and 1 21, the lower length, so that 25 and 15 result. The upper desc is 25, the lower desc is 15. Return, and by how much does 3 33, the upper diagonal, exceed 2 27, the 2nd diagonal? it exceeds by 36. Multiply 36 by 0;00 22 13 20, so that 0;13 20 results. Multiply 0;13 20 by 2 15, the length, and 1 21 the length, so that 30 and 18 result. The 2nd upper desc is 30, the 2nd lower desc is 18. Return, and by how much does 2 27, the second diagonal, exceed 2 03, the 3rd diagonal? [It exceeds by] 24. Multiply 24 by 0;00 22 13 20, so that 0;08 53 20 [results]. Multiply [0;08 53 20] by 2 15, the length and 1 [21, the length], so that 20 and 12 result. The [upper] desc is 20, the lower [descender is 12]. Return. You make the 3 remaining desc like [the previous ones]. That is the procedure.",, P254406,dccmt,"I summed the area and my square-side and it was 0;45. You put down 1, the projection. You break off half of 1. You combine 0;30 and 0;30. You add 0;15 to 0;45. 1 squares 1. You take away 0;30 which you combined from inside 1 so that the square-side is 0;30. I took away my square-side from inside the area and it was 14 30. You put down 1, the projection. You break off half of 1. You combine 0;30 and 0;30. You add 0;15 to 14 30. 14 30;15 squares 29;30. You add 0;30 which you combined to 29;30 so that the square-side is 30. I took away a third of the area. I added a third of the square-side to inside the area and it was 0;20. You put down 1, the projection. [You take away] a third of 1, the projection, [and] you multiply 0;40 by 0;20. You write down 0;13 20. You break [half of 0;20], the third which you added. You combine 0;10 and 0;10, You add 0;01 40 to 0;13 20. 0;15 [squares] 0;30. You take away [0;10 which you combined from inside 0;30] and (it is) 0;20. The reciprocal of 0;40 [is 1;30. You multiply by 0;20 and] the square-side is [0;30]. [I took away] a third [of the area]. I summed [the area and] my square-side: it was 4 46;40. You put down [1, the projection]. You take away 0;20, a third of 1, the projection, and you multiply 0;40 by 4 46;40, and [you write down] 3 11;[06 40]. You break [in half] 1, the projection. You [combine] 0;30 and 0;30. You add [0;15 to 3 11;06 40]. 3 11;21 40 squares 13;50. [You take away 0;30] which you combined from [inside 13;40 and <(it is) 13;20. The reciprocal of 0;40 is> 1;30. You multiply [by] 13;20 and the square-side is 20. [I summed the area and my square-side and a third] of my square-side [and it was 0;55]. You put down [1, the projection]. You add a third of [1, the projection to 1]: 1;20. [You combine] its half, 0;40, [and 0;40]. You add 0;26 40 to 0;55 and [1;21 40 squares 1;10. Take away 0;40 that you] combined from the middle of 1;10 and the square-side is 0;30]. [I summed the area and two-thirds] of my square-side [and it was 0;35]. You put down [1, the projection]. Two-thirds of [1, the projection] (is) 0;40. You combine [its half, 0;20 and] 0;20. [You add 0;06 40 to 0;35 and] 0;41 40 squares 0;50. You] take away 0;20 that you combined from the middle of 0;50] and the square-side is 0;30. [I summed my square-side seven times and the area] eleven times [and it was 6;15]. You write down [7 and 11. You multiply] 11 by 6;15 [and (it is) 1 08;45]. You break off [half of 7. You combine] 3;30 and 3;30. You add [12;15 to 1 08;45] and [1 21 squares 9. You take away 3;30 that you] combined from the middle of 9 [and you write down 5;30. The reciprocal of] 11 cannot be solved. [What should I put down by 11 that] will give me [5;30]? [Its quotient is 0;30. The square side is 0;30.] [I summed the areas of my two square-sides and] (it was) 0;21 40. [And I summed my square-sides and it was 0;50]. You break [off half of 0;21] 40. [You write down 0;10 50. You break off half of 0;50.] You combine [0;25 and 0;25]. [You take away 0;10 25 from the middle of 0;10 50 and 0;00 25] squares [0;05]. You add 0;05 to the first 0;25 [and the first square-side is 0;30]. You take away 0;05 from the second 0;25 and [the second square-side is 0;20]. I summed the areas of my two square-sides and it was 0;21 40. A square-side exceeds the (other) square-side by 0;10. You break off half of 0;21 40 and you write down 0;10 50. You break off half of 0;10 and you combine 0;05 and 0;05. You take away 0;00 25 from the middle of 0;10 50 and 0;10 25 squares 0;25. You write down 0;25 twice. You add 0;05 that you combined to the first 0;25 and the square-side is 0;30. You take away 0;05 from the middle of the second 0;25 and the second square-side is 0;20. I summed the areas of my two square-sides and (it was) 21;15. A square-side is less than the (other) square-side by a seventh. You put down 7 and 6. You combine 7 and 7: 49. You combine 6 and 6. You sum 36 and 49 and (it is) 1 25. The reciprocal of 1 25 cannot be solved. What should I put down by 1 25 that will give me 21;15? 0;15 squares 0;30. You multiply 0;30 by 7 and the first square-side is 3;30. You multiply 0;30 by 6 and the second square-side is 3. I summed the areas of my two square-sides and (it was) 28;15. A square-side exceeds the (other) square-side by a seventh. You write down 8 and 7. You combine 8 and 8: 1 04. You combine 7 and 7. You sum 49 and 1 04: 1 53. The reciprocal of 1 53 cannot be solved. What should I put down by 1 53 that will give me 28;15? 0;15 squares 0;30. You multiply 0;30 by 8 and the first square-side is 4. You multiply 0;30 by 7 and the second square-side is 3;30. I summed the areas of my two square-sides and (it was) 0;21 40. I combined my two square-sides and (it was) 0;10. You break off half of 0;21 40 and you combine 0;10 50 and 0;10 50. It is 0;01 57 «46» <21> 40. You combine 0;10 and 0;10. You take away 0;01 40 from 0;01 57 «46» <21> 40 and 0;00 17 «46» <21> 40 squares 0;04 10. You add 0;04 10 to the first 0;10 50 and 0;15 squares 0;30. The first square-side is 0;30. You take away 0;04 10 from the middle of the second 0;10 50 and 0;06 40 squares 0;20. The second square-side is 0;20. I summed the areas of my two square-sides and (it was) 0;28 20. A square-side was a quarter of the (other) square-side. You write down 4 and 1. You combine 4 and 4: 16. You combine 1 and 1. You sum 1 and 16 and (it is) «16» <17>. The reciprocal of 17 cannot be solved. What should I put down by 17 that will give me 0;28 20? 0;01 40 squares 0;10. You multiply 0;10 by 4 and the first square-side is 0;40. You multiply 0;10 by 1 and the second square-side is 0;10. I summed the areas of my two square-sides and (it was) 0;25 25. A square-side was two-thirds of the (other) square-side [and 0;05] rods. You write down 1 and 0;40 and 0;05 [over] 0;40. [You combine] 0;05 and 0;05. [You take away 0;00 25 from the middle of 0;25 25 and you write down 0;25. You combine 1 and 1: 1. You combine 0;40 and 0;40. You sum 0;26 40 and 1 and you multiply 1;26 40 by 0;25 and you write down 0;36 06 40.] You [multiply 0;05 by] 0;40 and you multiply 0;03 20 by 0;03 20. You add 0;00 11 06 40] to 0;36 06 40 [and 0;36 17 46 40 squares 0;46 40. You take away 0;03] 20 that you combined [from the middle of 0;46 40] and you write down 0;43 20. [The reciprocal of 1;26 40 cannot] be solved. What [should I put down] by 1;26 40 [that] will give me [0;43 20]? Its quotient (?) is 0;30. [You multiply 0;30 by 1 and] the first square-side is [0;30. You multiply 0;30 by 0;40 and] you sum [0;20] and [0;05] and the second square-side [is 0;25]. I summed [the areas of my four] square-sides and (it was) 0;28 05. [A square-side was two-thirds], a half, a third of the (other) square-side(s). You write down [1 and 0;40 and 0;30 and 0;20]. You combine 1 and 1: 1. [You combine 0;40 and 0;40]: it is [0;26] 40. You combine 0;30 and 0;30: it is 0;15. [You combine 0;20 and 0;20. You sum 0;06] 40 and 0;15 and 026 40 and 1. [The reciprocal of 1;48] 20 cannot be solved. [What] should I put down [by 1;48 20] that will give me 0;27 05? [0;15 squares 0;30.] You multiply [0;30 by 1] and the first square-side is 0;30. [You multiply 0;30 by 0;40] and the second square side is 0;20. [You multiply 0;30 by 0;30] and the third square-side is 0;15. [You multiply 0;30 by 0;20 and] the fourth square-side is 0;10. I took away [a third of the square-side] from inside the area and (it was) 0;05. [You put down 1, the projection.] A third of 1, the projection is 0;20. You break off [half of 1, the projection]. You multiply 0;30 by 0;20 and (it is) 0;10. [You] combine [0;10 and 0;10]. You add 0;01 40 to 0;05 and [0;06 40 squares 0;20]. You add 0;10 that you combined to 0;20 and the square-side is 0;30. I summed [the areas of] my three square-sides and (it was) 10 12;45. A square-side was a seventh of the (other) square-side. You write down 49 and 7 and 1.[You] combine 49 and 49: 40 01. You combine 7 and 7: it is 49. You combine 1 and 1: 1. You sum 10 01 and 49 and 1 and (it is) 40 51. The reciprocal of 40 51 cannot be solved. What should I put down by 40 51 that will give me 10 12;45? Its half is 0;15. 0;15 squares 0;30. You multiply 0;30 by 49 and the first square-side is 24;30. You multiply 0;30 by 7 and the second square-side is 3;30. You multiply 0;30 by 1 and the third square-side is 0;30. I summed the areas of my three square-sides and (it was) 0;23 20. A square-side exceeds the (other) square-side by 0;10. You multiply the 0;10 which exceeds by 1. You multiply 0;10 by 2. 0;20 and 0;20: it is 0;06 40. You combine 0;10 and 0;10. You add 0;01 40 to 0;06 40. You take away 0;08 20 from the middle of 0;23 20 and you multiply 0;15 by 3, the square-sides. You write down 0;45. You sum 0;10 and 0;20 and you combine 0;30 and 0;30 You add 0;15 to 0;45 then 1 squares 1. You take away 0;30 that you combined and you write down 0;30. The reciprocal of 3, the square-sides, is 0;20. You multiply by 0;30. The square-side is 0;10. You add 0;10 to 0;10 and the second square-side is 0;20. You add 0;10 to 0;20, then the third square-side is 0;30. I combined the square-sides then I summed (it and) the area. I combined as much as a square-side exceeds the (other) square-side with itself. I took it away from [the middle of the area] and (it was) 0;23 20. I [summed] my square-sides [and (it was) 0;50]. You copy 0;23 20 twice. You write down 0;46 40. [You combine 0;50 and 0;50. You take away 0;41 40 from the middle of 0;46 40 and the reciprocal of 0;05 is 12. You multiply 0;05 by 0;05. 0;00 25 squares 0;05. You break off half of 0;50. You add 0;25 to 0;05, then the first square-side is 0;30. You take away 0;05 from the middle of 0;25, then the second square-side is 0;20.] An area. I added four widths and the area and (it was) 0;41 40. You write down 4, the four sides. The reciprocal of 4 is 0;15. You raise 0;15 by 0;41 40, and (it is) 0;10 25. You write it down. You add 1, the projection and 1;10 25 squares 1;05. You take away 1, the projection, which you added and you copy 0;05 twice and 0;10 rods squares itself. I summed the areas of my three square-sides and (it was) 0;29 10. A square-side is (equal to) two-thirds of the (other) square-side and 0;05 rods, (which is equal to) half the (third) square-side and 0;02 [30] rods. You write down 1 and 0;40 and 0;20 0;05 over 0;40. You write down 0;02 30 over 0;20. You break off half of 0;05. You add 0;02 30 to 0;02 30. You combine 0;05 and 0;05. You write down 0;00 25. You combine 0;05 and 0;05. You add 0;00 25 to 0;00 25 and you take away «0;25 25» <0;00 50> from the middle of 0;29 10. You write down 0;03 45. You combine 1 and 1: 1. You combine 0;40 and 0;40: 0;26 40. You combine 0;20 and 0;20. You sum 0;06 40 and 0;26 40 and 1 and you multiply 1;22 30 by 0;03 45 and (it is) 0;05 50. You multiply 0;40 by 0;05: 0;03 20. You multiply [0;20] by 0;02 30 : 0;00 50. You sum 0;03 20 and 0;50 and you combine 0;04 10 and 0;04 10. You add 0;00 17 21 40 to 0;05 50 and 0;06 07 21 40 squares 0;19 10. You take away 0;04 10 from the middle of 0;19 10 and you «copy 0;15 twice» . You multiply 0;30 by 1 and the first square-side is 0;30. You multiply 0;30 by 0;40 and you add 0;20 to 0;05 and the second square-side is 0;25. You break off half of 0;25 and you add 0;12 30 to 0;02 30 and the third [square-side] is 0;15.",, P254407,dccmt,"The square-side is 1 cable. I extended a border on each side and then I drew a second square-side. Inside the square-side I drew a circle. What are their areas? The square-side is 1 cable. I extended a border on each side and I drew a circle. What is its area? The square-side is 1 cable. Inside it I drew a square-side and a circle. The circle that I drew touched the square-side. What are their areas? [The square-side is 1 cable.] a second [square-side. Inside the second square-side I drew] 4 wedges and 1 circle. What are their areas? [The square-side is 1 cable. a second square-side. Inside the second square-side] I drew [4 squares and 1 circle.] What are their areas? The square-side is 1 cable. Inside it I drew a second square-side. The square-side that I drew touches the outer square-side. What is its area? The square-side is 1 cable. Inside it 4 wedges and 1 square-side. The square-side that I drew touches the second square-side. What is its area? The square-side is 1 cable. Inside it I drew a square-side. The square-side that I drew touches the square-side. Inside the second square-side I drew a third square-side. that I drew touches the square-side. What is its area? The square-side is 1 cable. Inside it I drew 8 wedges. What are their [areas]? The square-side is 1 cable. Inside it I drew a square-side. The square-side that I drew touches the square-side. Inside the square-side I drew 4 wedges. The square-side is 1 cable. Inside it [I drew] 16 wedges. What are their areas? The square-side is 1 cable. Inside it I drew 4 ox-brows and 2 wedges. What are their areas? The square-side is 1 cable. I extended half on each side and I drew a square-side. Inside the second square-side I drew a third square-side. What is its area? The square-side is 1 cable. (Inside it) I drew 12 wedges and 4 squares. What are their areas? The square-side is 1 cable. Inside it I drew 4 wedges. What are their areas? The square-side is 1 cable. Inside it 4 squares, 4 rectangles and 4 wedges. What are their areas? The square-side [is 1 cable]. Inside it I drew 16 squares. What are their areas? The ... is 1 cable. [...] ... the width. The square-side is 1 [cable]. I extended a border on each side and I drew a square-side. Inside the square-side that [I drew is] 1 concave square. What is [its area]? The square-side is 1 cable. I extended a border on each side and I drew the shape of a lyre. What is its area? The square-side is 1 cable. [Inside it] are 2 crescent moons, [1] wedge, 1 cone, 1 rectangle and 4 squares. What are their areas? The square-side is [1] cable. Inside [it are 2] rectangles, [1] oval and 4 squares. What are their areas? The square-side is 1 cable. Inside it are 3 bows and 1 rectangle. What are their areas? The square-side is 1 cable. Inside it are 2 bows, 1 barge, and 4 ox-brows. [...] What are their [areas]? The square-side is 1 cable. Inside it are 1 circle and 6 crescent moons. What are their areas? The square-side is 1 cable. 2 circles, 2 crescent moons and 4 squares. What are their areas? The square-side is 1 cable. 4 wedges, 16 barges, 5 concave squares. What are their areas?",, P254440,dccmt,"[...] ... [...] ... [...] the procedure. [...] what? [...] ... [...] you will see. [...] Square 2. [...] Multily [3 by] 2. The height is 6. [That is] the procedure. [...] what? [...] h1 Problem (i') [...]. What are [the length and width]? [...] You will see 3. Break 3 in half. You will see 1;30. [... Release the reciprocal of 1;30.] You will see 0;40. The ratio of the width. Release the reciprocal of 12, the ratio of the depth. [You will see 0;05.] Multiply 0;05 by 1. You will see 0;05. Multiply by 0;40. You will see 0;03 20. Multiply 0;03 20 by 0;05. You will see 0;00 16 40. Find the reciprocal of 0;00 16 40. You will see 3 36. Multiply 3 36 by 1;10. You will see 4 12. The square-side is 6. Multiply 6 by 0;05. The length is 0;30. Multipy 6 by 0;03 20. The width is 0;20. Multiply 6 by 1. You will see 6, the depth. That is the procedure. h1 Problem (ii') An excavation. The length is equal to the depth. I removed 1, the volume. I summed my ground-area and the volume: 1;10. The (sum of the) length and width is 0;50. What are the length and width? You: Multiply 0;50 by 1, the ratio. You will see 0;50. Multiply 0;50 by 12. You will see 10. Square 0;50. You will see 0;41 40. Multiply by 10. You will see 6;56 40. Find its reciprocal. You will see 0;08 38 44. Multiply by 1;10. You will see 0;10 04 48. The square-sides are 0;36, 0;24, 0;42. Multiply 0;36 by 0;50. The length is 0;30. Multiply 0;24 by 0;50. The width is 0;20. 0;36 by 10. The depth is 6. The procedure. h1 Problem (iii') An excavation. The depth is as much as the length. I removed 1, the volume. I summed my ground-area and volume: 1;10. The length exceeded the width by 0;10. You: Put down 1 and 12, the ratios. Multiply 0;10, the excess, by 1. You will see 0;10. Multiply by 12. You will see 2. Square 0;10. You will see 0;01 40. Multiply by 2. You will see 0;03 20. Find the reciprocal of 0;03 20. You will see 18. Multiply by 1;10. You will see 21. The square-sides are 3, 2, 21. Multiply [0;10 by 3]. The length is 0;30. Multiply 0;10 by 2. The width is 0;20. Multiply 3 by 2. You will see 6. The depth is [6]. The procedure. h1 Problem (iv') An excavation. The length is as much as the depth. I removed a volume.I summed my ground-area and the volume: 1;10. The length is 0;30. What is the width? You: multiply 0;30, the length, by 12. You will see 6, the depth. Add 1 to 6. You will see 7. The reciprocal of 7 cannot be found. What should I put to 7 that will give me 1;10? Put 0;10. Solve the reciprocal of 0;30, the length. You will see 2. Multiply 0;10 by 2. You will see 0;20, the width. The procedure. h1 Problem (v') An excavation. The length is as much as the depth. I removed a volume. I summed my ground-area and the volume: 1;10. The width is 0;20. the length? You: multiply 0;20 by 12. You will see 4. Multiply 4 by 1;10. You will see 4;40. Break in 1/2 0;20, the width. You will see 0;10. Square 0;10. You will see 0;01 40. Add to 4;40. You will see 4;41 40. The square-side is 2;10. Subtract 0;10 that you squared and you will see 2. Find the reciprocal of 4. you will 0;15. Multiply by 2. You will see 30, the length. The procedure. h1 Problem (vi') [...] add [...] 4;30, 53;20, 1;45 ... [...] The length is 0;30. Multiply 0;22 30 by 0;53 20. The width is 0;20. [...] The procedure. An excavation. The length is as much as the depth. I removed a volume. I summed my ground-area and the volume. I took a 7th. I added (it) to my ground-area and it was 0;20. [The length is] 0;30. [What is the width?] You: multiply 0;30 by 12. You will see 6, the depth. [Add] 1 to 6. You will see 7. Take a 7th. You will see 1. Sum 1 and 1. You will see 2. Find the reciprocal of 2. You will see 0;30. Multiply 0;30 by 0;20, the sum. You will see 0;10. Find the reciprocal of 0;30, the length. You will see 2. Multiply 2 by 0;10. [The width is 0;20.] The procedure. h1 Problem (vii') An excavation. The length is as much as the depth. I removed a volume. I summed my ground-area and the volume: 1;10 I took a 7th of it. I added (it) to my ground-area: 0;20. The width was 20. You: multiply 0;20 by 7. You will see 2;20. Multiply 0;20, the width, by 12. You will see 4. Multiply 4 by 2;20. You will see 9;20. Add 1 to 7. You will see 8. Multiply 8 by 0;20. You will see 2;40. Break 1/2 of 2;40. [Square (it).] You will see 1;46 10. Add to 9;20. You will see 11;06 40. The square-side is 3;20. Subtract the 1;20 that you squared. You will see 2. Find the riciprocal of 4. You will see 0;15. Multiply 0;15 by 2. [The length is] 0;20. The procedure. h1 Problem (viii') An excavation. The length is as much as a reciprocal. The width is as much as its reciprocal pair. The depth is as much as that by which the the reciprocal exceeds its reciprocal pair. I removed [a volume] of 16. What are the length, width, and depth? You: find the reciprocal of 12. You will see [0;05]. Multiply 0;05 by 16. You will see [1];20. The reciprocal is 1;20. [Find] the reciprocal of 1;20. You will see [0;45]. Its recipocal pair is 0;45. The depth is [16]. The procedure. h1 Problem (ix') An excavation. The length is as much as a reciprocal. The width is as much as [its reciprocal pair]. as much as that by which the reciprocal exceeds its reciprocal pair. I removed a volume of 26. What are the reciprocal, [its reciprocal pair, and the depth]? You: solve the reciprocal of 12. You will see 0;05. Multiply 36 by 0;05 <>. You will see 3. Break 3 in 1/2. [You will see 1;30.] The recriprocal is 1;30. Its reciprocal pair is 0;40. The depth is 36. The procedure. h1 Problem (x') An excavation. The length is as much as a reciprocal. [The width is as much as its reciprocal pair]. The depth is as much as the total of the reciprocal and its reciprocal pair. I removed a volume of 26. What are the reciprocal, its reciprocal pair, and the depth? You: find the reciprocal of 12. You will see 0;05. Multiply 0;05 by 26. You will see 2;10. Break 2;10 in 1/2. Square (it). You wil see 1;10 25. The square-side is 0;25. Add and subtract (it) to <1>;05. You will see 1;30 and 0;40. The reciprocal is 1;30. Its reciprocal pair is 0;40. The depth is 26. The procedure. h1 Problem (xi') An excavation. The length is as much as a reciprocal. The width is as much as its reciprocal pair. The depth is as much as that by which the reciprocal exceeds its reciprocal pair, subtracted from the reciprocal. I removed a volume of 6. [What are] the reciprocal and its reciprocal pair? You: find the reciprocal of 12. You will see 0;05. Multiply by 6. You will see 0;30. Find the reciprocal of 0;30. You will see 2. The reciprocal is 0;30, its reciprocal pair 2, the depth 6. The procedure. h1 Problem (xii') An excavation. The length is as much as a reciprocal. The width is as much as its reciprocal pair. The [depth] is as much as the total of the reciprocal and its recriproal pair. [I removed] a volume of 30. You: find the reciprocal of 12. You will see 0;05. Multiply 0;05 by 30, the volume. You will see 2;30. Break 2;30 in 1/2. Square (it). You will see [1;33] 45. Subtract 1 from 1;33 45. You will see 0;33 45. The square-side is 0;45. Add and subtract from 1;45. You will see 2 and 0;30. The procedure. h1 Problem (xiii') An excavation. The length is as much as a reciprocal. The width is as much as its reciprocal pair. The depth is as much as the reciprocal pair. I removed a volume of 20. What are the reciprocal, its reciprocal pair, and the depth? You: find the reciprocal of 12. Multiply by 20. You will see 1;40. The reciprocal is 1;40. Its reciprocal pair is 0;36. The depth is 20. The procedure. h1 Problem (xiv') An excavation. The depth is as much as I squared and 7 cubits. I removed 3 20, the volume. What are the length, width, and depth? You: take a 7th of 7. You will see 1. Find the reciprocal of 12. You will see 0;05. Multiply 0;05 by 1. You will see 0;05. Multiply 0;05 by 12. You will see 1. Square 0;05. Multiply 0;00 25 by 1. You will see 0;00 25. Find the reciprocal of 0;00 25. You will see 2 24. Multiply 2 24 by 3 20, the volume. You will see 8 00 00. (With)what does it square itself? It squares itself (with sides of) 1 00, 1 00, 8. Multiply 0;05 by 1 00. You will see 5. The length is 5 cubits. Multiply 8 by 1. The depth is 8 cubits. The procedure. h1 Problem (xv') An excavation. The depth is as much as I squared and 7 cubits. I removed a volume of <3 15> <<13>>. What are the length, width, and depth? You: do as before. (W)ith what does 7 48 square itself? Its square-sides are 6, 6, and 13. It squares itself (with a side of) 6. The depth is 13. The procedure. h1 Problem (xvi') An excavation. The depth is as much as I made square. I removed a volume of 1;30. the length, width, and depth? You: find the reciprocal of 12. You will see 0;05. Multiply 0;05 by 1;30. 0;07 30. The square-side is 0;30. Multiply 0;30 by 1. It squares itself (with a side of) 0;30. Multilpy 0;30 by 12. The depth is 6. The procedure. h1 Problem (xvii') An excavation. The depth is as much as I made square and 1 cubit excess. I removed a volume of 1;45. You: Multiply 0;05, the excess by 1, the ratio. You will see 0;05. Muliply by 12. You will see 1. Square 0;05. You will se 0;00 25. Multiply 0;00 25 by 1. You will see 0;00 25. [Find] the reciprocal of 0;00 25. You will see 2 24. Multiply 2 24 by 1;45. [You will see] 4 12. In the square-side, 1 added, the square-sides are 6 (and) 1. Multiply 6 by 0;05. You will see 0;30. It squares itself (with a side of) <0;30>. The depth is 7!(6). The procedure. h1 Problem (xviii') An excavation. The depth is 3;20. I removed a volume of 27;46 40. The length exceeds the width by 0;50. You: find the reciprocal of 3;20, the depth. You will see 0;18. Multiply by 27;46 40, the volume. You will see 8;20. Break 50 in 1/2. Square (it). You will see 0;10 25. Add to 8;20. You will see 8;30 25. The square-side is 2;55. [Put it down] twice. Add to 1, subtract from 1. You will see 3;20, the length, (and) 2;30, the width. The procedure. h1 Problem (xix') An excavation. The depth is 3;20. [I removed a volume of] 27;46 40. [I summed the length and width:] 5;50. You: find the reciprocal of 3;20. You will see 0;18. [Multiply (it)] by [27;46 40]. You will see 8;20. Break 1/2 of 5;50. Square (it). [You will see] 8;[30 25]. Subtract 8;20 from inside it. [You will see] 0;10 25. [The square-side is 0;25.] Add and subtract from 2;55. [The length is] 3;20. [The width is 2;30.] The procedure. h1 Problem (xx') An excavation. The depth is 3;20. [I removed] a volume of 27;46 40. [The width exceeds the depth by as much as 2/3 of the length.] You: find the reciprocal of 3;20. You will see 0;18. [Multiply (it)] by 27;[46 40]. You will see 8;20. Multiply 8;20 by 0;40. [You will see] 5;33 [20. Multiply 3;20, the depth, by 0;05: 0;16 40.] Start again. Break 1/2 of 0;16 40. You will see 0;08 20. Square (it). [Add 0;01 09 26 40 to 5;33 20.] (With) what does it square itself? Put down 2;21 40 twice. [Add and subtract] 0;08 20. You will see 2;30, the width (and) 2;13 20. Release the reciprocal of 0;40. You will see 1;30. [Multiply by 2;13 20.] you will see 3;20, the length. The procedure. You: multiply 1;40, the length, by 12, the ratio of the depth. You will see 20. Release the reciprocal of 20. You will see 0;03. [Multiply] 0;03 by 1;40, the volume. [You will see 0;05.] Multiply 7 by 0;05. You will see 0;35. [Break in half 1;40. Square (it). 0;41 40.] [Subtract] 0;35 from it. [You will see 0;06 40. The square-side is 0;20.] [Add and subtract] to [0;50. 1;10 and 0;30, the width. ... Take one-seventh of 1;10. The depth is 0;10. The procedure.] You: multiply 1;40, the length, by 12, the ratio of the depth. You will see 20. Release the reciprocal of 20. You will see 0;03. Multiply 0;03 by 3;20. You will see 0;00 10. Multiply 0;10, the excess, by 7. You will see 1;10. Add 1;40, the length, to 1;10. You will see 2;50. Break in half 2;50. Square (it). You will see 2;00 25. Subtract 1;10 from 2;00 25. You will see 0;50 25. Add and subtract 0;55, the square-side, to 1;25 and you will see 2;20 and 0;30, the width. Take one-seventh of 2;20. The depth is 0;20. The procedure. You: Multiply 1;40, the length, by 12, the ratio of the depth. You will see 20. Release the reciprocal of 20. You will see 0;03. Multiply 0;03 by 0;50. You will see 0;02 30. Multiply 0;02 30 by 7. You will see 0;17 30. Multiply 7 by 0;05, 1 cubit. You will see 0;35. Subtract 0;35 from 1;40, the length. You will see 1;05. Break in half 1;05. Square 0;32 20. You will see 0;17 36 15. Subtract 0;17 30 from it. You will see 0;00 06 15. Its square-side is 0;02 30. Add and subtract to 0;32 30. You will see 0;35 and 0;30, the width. One-seventh of 0;35 is 0;05, the depth. The procedure. 30 procedures.",, P254450,dccmt,"A grain-pile. The length is 10, the width 6, the top 4, the 28 48 00, the height 48. It went down 24. What are the cross-width and the grain? You: take the reciprocal of 48, the height. You will see 0;01 15. Multiply 0;01 15 by [6] by which the length exceeds the top. You will see 0;07 30. Multiply [0;07 30 by] 24. You will see 3. [Take] 3 from 10, the length. [You will see 7. The cross-width is 7]. Take 3 from 6, the width. [You will see 3. ...] multiply. You will see 1. ... [A grain-pile. The width is 6, the height 48, the grain capacity 28 48 00. The sum of] the length and top [is 14.] What are [the length and top]? You: [take] the reciprocal of 48. [You will see 0;01 15. Multiply] 0;01 15 by 28 48 00, the grain. You will see 36 00. Take the reciprocal of 1 30, the coefficient. Multiply [by] 36 00. You will see 24. [Take] the reciprocal of 6, the width. You will see 0;10. Multiply 24 by 0;10. You will see 4. Take [4] from the sum. You will see 10. The length is 10; the top is 4. This is the method. [A grain-pile.] The width is 6, the height 48, the grain capacity 28 48 00. [1/2] the top is like a fifth of the length. What are the length and the top? put down 5, the ratio of the length; 2, the ratio of the top. Return. Take the reciprocal of 48. You will see 0;01 15. Multiply 0;01 15 by 28 48 00. You will see 36 00. Take the reciprocal of 1 30, the coefficient. You will see 0;00 40. Multiply 0;00 40 by 36 00. You will see 24. Take the reciprocal of 6, the width. You will see 0;10. Multiply 0;10 by 24. You will see 4. Break 4 in half. You will see 2. Put it down. Break 2, the ratio of the top, in half. You will see 1. Add to 5, the ratio of the length. You will see 6. Take a third. You will see 2. Multiply 5 by 2. You will see 10. Multiply 2 by 2, the ratio of the top. You will see 4, the top. The method. A grain-pile. The height is 48, the grain capacity 28 48 00, the length 10. 2/3 of the width [is like the top]. What are the width and top? You: [take] the reciprocal of 48. [You will see 0;01 15. Multiply 0;01 15 by 28 48 00. You will see 36 00. Take the reciprocal of 1 30, the coefficient. You will see 0;00 40. Multiply 0;00 40 by 36 00. You will see 24. Take a third of 24. You will see 8.] You will see 3;20. Break 3;20 in half. You will see 1;40. Square 1;40. You will see 2;46 40. Add 2;46 40 to 2;40. You will see 5;26 40. What is the square root? 2;20 is the square root. Take 1;40 from 2;20. You will see 0;40. Break 0;40 in half. You will see 0;20. Square 0;20. You will see 0;06 40. Take the reciprocal of 0;06 40. You will see 9. Multiply 0;40 by 9. You will see 6, the width. Multiply 0;40 by 6. You will see 4. The top is 4. This is the method. A grain-pile. [...] The square sides are each [...]. The height is 6. What is the grain? [You: ...] You will see (...) 5?. Multiply 10 by 5. You will see 50. [...] You will see (...) 3 45 [...] You will see (...) 30, the volume. [...] You will see [...] [A grain-pile. The height is 48, the top 4], the grain capacity 28 48 00. [The sum of the length and width is] 16. What are the length and width? [You:] take [the reciprocal of] 48, the height. You will see 0;01 15. Multiply [0;01 15] by 28 48 00. You will see 36 00. Take the reciprocal of 1 30, the coefficient. You will see 0;00 40. Multiply 0;00 40 by 36 00. You will see 24. Take a third of 24. You will see 8. Break 4, the top, in half. You will see 2. Take 1/3 of 2. You will see 0;40. Take 1/3 of 16. You will see 5;<20>. Add 0;40 to 5;20. You will see 6. Break 6 in half. You will see 3. Square. You will see 9. Take 8 from 9. You will see <1>. What is the square root of «1»? The square root is 1. Add 1 to 3. You will see 4. Take 1 from 3. You will see 2. Triple 4. You will see 12. Take 2 from 12. You will see 10, the length. Take from 16, the sum. You will see 6. The width is 6. The method. A grain-pile. The top is 4, 28 48, the height 48. 1/2 the length plus 1 equals the width. What are the length and width? You: take the reciprocal of 48, the height. You will see 0;01 15. Multiply by 28 48 00. You will see 36 00. Take the reciprocal of 1 30, the coefficient. You will see 0;00 40. Multiply 0;00 40 by 36 00. You will see 24. Because they said 1/2 the length plus 1 equals the ratio of the width, put down 1 and 0;30. Return. Break in half 4, the top. You will see 2. Take 1/3 of 2. You will see 0;40. Take 1/3 of 1. You will see 0;20. Multiply 0;20 by 0;30. You will see 0;10. Multiply 24 by 0;10. You will see 4. What is the square root of 4? The square root is 2. Take the reciprocal of 0;30. You will see 2. Multiply 2 by 2. You will see 4. Triple 4. You will see 12. Take 2 from 12. You will see 10, the length. Take 4, the top, from 10, the length. You will see 6, the width. This is the method. A grain-pile. The top is 4, the grain capacity 28 48 00, the height 48. In 1 cubit the slope is 1;30 cubits. What are the length and width? You: multiply [0;07 30, the slope,] by 48, the height. You will see 6. Add to 4, the top. You will see 10, the length. Take the reciprocal of 48. You will see 0;01 15. Multiply by 28 48 00. You will see 36 00. Multiply 0;00 40 by 36 00. You will see 24. Break 24 in half. You will see 12. a third. You will see [4]. Take the reciprocal of 4. You will see 0;15. Multiply 24 by 0;15. You will see 6, the width. This is the method. A grain-pile. The length is 10, the height 48, the grain capacity 28 48 00. The sum of all the top and 1/3 of the width is 6. What are the top and width? You: take the reciprocal of 48, the height. You will see 0;01 15. Multiply 0;01 15 by 28 48 00. You will see 36 00. Multiply 0;00 40 by 36 00. You will see 24. Put down 1;30 and 0;30, the ratios. Take a third of 10, the length. You will see 3;20. Take 1/3 of 1;30. You will see 0;30. Take a third of 0;30. You will see 0;10. Multiply 1;30 by 0;10. You will see 0;15. Multiply 1;30 by 3;20. You will see 5. Multiply 24 by 0;15. You will see 6. Take 5 from 6. You will see 1. Take the reciprocal of 0;10. You will see 6. Multiply by 1. You will see 6, the width. Multiply 0;40 by 6. The top is 4. This is the method. A triangular grain-pile. The length is 30, the width 10, the height 48. What is the grain? You: 30, the length, by 10, the width. You will see 5 00. Multiply by 48, the height. You will see 4 00 00. Multiply 1 30 by 4 00 00. You will see 6 00 00 00. The grain capacity is 6 00 00 00 gur. This is the method. A grain-pile. The length is 30, the upper width 20, lower width 10, the height 48. the volume and grain? You: add the upper width and the lower width. You will see 30. Break 30 in half. You will see 15. Multiply 15 by 30. You will see 7 30. Multiply 7 30 by 48, the height. You will see 6 00 00, the volume. Multiply [1] 30 by 6 00 00. You will see 9 00 00 00, the grain. This is the method. [A semicircular grain-pile.] The semicircumference is 30, the diameter 20, the height 48. [What are the volume and grain? You: multiply] 30, the length, by 20, the diameter. [You will see 10 00. Multiply by 0;15,] the coefficient of a semicircle. [You will see 2 30. Multiply by 48,] the height. [You will see 2 00 00, the volume. Multiply 2 00 00 by 1 30. You will see 3 00 00 00, the grain. This is the method.] [A mound. The circumference is 0;30, the height 1.] In 1 cubit, [what is the slope? You:] Take the reciprocal of 1, the height. You will see 1. [Multiply 1 by 0;30, the circumference.] You will see 0;30. Break 0;30 in half. You will see [0;15]. The slope is 0;15 in 1 [cubit. This is] the method. A mound. The circumference is 30. In 1 cubit the slope is 0;15. What is the height? You: Double 0;15, the slope. You will see 0;30. Take the reciprocal of 0;30. You will see 2. Multiply 0;30, the circumference, by 2. You will see 1, the height. The method. [A mound. ...] you will see [...] Put down [0;01 15. Take the reciprocal of 0;05, the coefficient. You will see 12]. Multiply [by 0;01] 15. You will see 0;15. [What is the square root of 0;15?] The square root is [0;30]. The circumference is 0;30 rods. [This is] the method. [A mound.] The volume is 25. What are the mas,s,arum-vessel and dikšum? You: triple 25. You will see 1 15. Take the reciprocal of 0;05, the coefficient. You will see 12. Multiply 12 by 1 15. You will see 15 00. Put it down. Return. Take the reciprocal of 0;15, the slope. You will see 4. Multiply 15 00 by 4. You will see 1 00 00. What is the square root of 1 00 00? The square root is 1 00, the height. Double 0;15, the slope. You will see 0;30. Multiply 0;30 by 1 00, the height. You will see 30, the mas,s,arum-vessel. The method. [A mound.] The mas,s,arum-vessel is 30, the height 1 00, the volume 25. [It went down] 21/2 rods. [...] What is the volume? You: take the reciprocal of 1 00, the height. [You will see 0;01.] Multiply [0;01 by] 30, the mas,s,arum-vessel. You will see 0;30. Multiply 0;30 by [30, by which it went down]. You will see 15. [Take] 15 from 30, the mas,s,arum-vessel. [You will see 15, the upper mas,s,arum-vessel.] Tell the volume. 30, The lower mas,s,arum-vessel is 30, [the upper mas,s,arum-vessel± is 15.] Multiply [15 by 0;05] the coefficient. You will see 1 15. [... Triple 1 15. You will see 3 4]5. [Multiply] 3 45 by [...] 15 and 18 45 [...] You will see 12 30 [...] Break [...] 45 [in half. ...] 6 15 ... [... You will see] 29 51 40, [the area]. Multiply [29 51 40] by 1, the height. You will see 29 51 40, [the volume]. [...] 29 51 40, the volume [...] 12 30 [...]",, P254451,dccmt,"[A wall.] The width is [2 cubits], the length 2 1/2 rods, the height 1 1/2 rods. [How many bricks? You]: multiply 2 cubits, the width, by 2 1/2 rods, the length. You will see 0;25 (the ground). Multiply [0;25] by 18, the height. You will see 7;30 (7 1/2 sar, the volume). Multiply 7;30 by 6, the constant of a wall. You will see 45. The bricks are 45 sar. The procedure. A wall. The length is 2 1/2 rods, the height 1 1/2 rods, the bricks 45 sar. What is the width of my wall? You: multiply 2;30, the length, by 18, the height, so that you will see [45]. Keep (it). Solve (the reciprocal) the reciprocal of 6, the constant of a wall. [Multiply] by [45 sar, the bricks]. You will see 7;30 (the volume). Keep (it). [Solve] the reciprocal of the 45 that you are keeping. [You will see 0;01 20.] Multiply 0;01 20 by the 7;30 (the volume) that you are keeping and [you will see 0;10. The width of the wall is 2 cubits.] The procedure. [...] You will see 1;21 40. Add the 0;25 that you are keeping to 1;21 40. You will see 1;46 40. What is the square-side of 1;46 40? 1;20 is the square-side. Put (it) down twice. Add 1;10 to 1;20. You will see 2;30. The length of the wall is 2;30. Take away 1;10 from 1;20. The remainder is 0;10. The width of the wall is 2 cubits. The procedure. The house is 5 sar. For a height of 2 1/2 rods how many bricks should I get made? You: take a 3rd part of 5 sar. You will see 1;40 the walls. Multiply 1;40 by 21/2 rods, the height. You will see 4;10. You will get 2 1/2 iku of bricks made and then you will pile up (a) 5 sar (area of) house to a height of 2 1/2 rods. The procedure. If the bricks are 2 1/2 iku, the height 2 1/2 rods, what (area of) house should I build? You: solve the reciprocal of 2 1/2 rods, the height. Multiply by 4;10, the 2 1/2 iku of bricks. You will see 1;40. [Keep (it).] Solve [the reciprocal of 0;20, the constant of a built house]. You will see 3. [Multiply] 3 by [the 1;40 that you are keeping. You will see 5.] The (area of the) house is 5 sar. [The procedure.] A wall of baked bricks. The width is 2 cubits, the height 1 rod, the baked bricks 9 sar. What is the length of my wall? You: solve the reciprocal of 2;15, the constant of a wall. You will see 0;26 40. Multiply 0;26 40 by 9 sar, the baked bricks. You will see 4 (the volume). Keep (it). Solve the reciprocal of 12, 1 rod, the height of the wall. You will see 0;05. Multiply 0;05 by the 4 that you are keeping. You will see 0;20 (the position). Solve the reciprocal of 0;10, the width; multiply by the 0;20 that you saw. You will see 2. The length is 2 rods. The procedure. The length of a wall of baked bricks is 2 rods, the height 1 rod, the baked bricks 9 sar. What is the width of my wall? You: take the reciprocal of 2;15, the constant of a wall. You will see 0;26 40. Multiply 0;26 40 by 9 sar, the baked bricks you spread out for your wall. You will see 4 (the volume). Solve the reciprocal of 1 rod, the height of your wall. Multiply by 4 that you saw. You will see 0;20. The area of your wall is 1/3 sar. Solve the reciprocal of 2 rods, the length. You will see 0;30. Multiply 0;30 by 0;20. You will see 0;10. The width of the wall is 2 cubits. The procedure. The length of a wall is 2 rods, the width of the wall 2 cubits. 9 sar of baked bricks are put down for the wall. How high can it be with 9 sar of baked bricks? You: solve the reciprocal of 2;15, the constant of baked [bricks]. You will see 0;26 40. Multiply 0;26 40 by 9 [sar, the baked bricks that] are put down [for] the wall. You will see 4 (the volume). [Keep (it). Multiply 2 rods, the length, by 0;10. You will see 0;20.] Solve the reciprocal of 0;20. You will see 3. Multiply 3 by the 4 [that] you are keeping. [You will see 12.] You will elevate (it) [to a height of 1 rod] with 9 sar of baked bricks. The procedure. [A wall of] baked [bricks]. The height of the wall is 1 rod, the baked bricks 9 sar. I summed the length and thickness [of the wall] so that (it was) 2;10. What are the length and thickness of my wall? [You:] solve the [reciprocal of 2;15], the constant of baked bricks. You will see 0;26 40. Multiply 0;26 40 [by] 9 sar, the baked bricks. You will see 4 (the volume). Keep 4, the volume of your baked bricks. Solve [the reciprocal of 12], 1 rod, the height of your baked bricks. You will see 0;05. Multiply 0;05 by the 4 that you are keeping. You will see 0;20. The area is 0;20 (the position). Keep (it). Break off 1/2 of 2;10, [the sum] of the length and thickness of the wall. You will see 1;05. Square 1;05. [You will see] 1;10 25. Take away [0;20], the area [that] you are keeping, from 1;10 25. You will see 0;50 25. What is the square-side of 0;50 25? [The square-side is 0;55.] Add [0;55] to the 1;05 that you squared. You will see 2. The length is 2 rods. Take away [0;55 from 1;05 that] you squared. The remainder is 0;10. The thickness is 2 cubits. The procedure. [A wall of baked bricks.] I laid 9 sar of [baked] bricks. The length [exceeds the thickness of the wall] by [1;50]. The vertical is 1 rod. [What are] the length of the wall and the thickness of my wall? [You:] solve [the reciprocal of 2];15, the constant of a wall of baked bricks. You will see 0;26 40. Multiply 0;26 40 [by 9 sar], the baked [bricks]. You will see 4 (the volume). The volume of the baked bricks is 4 sar. Solve [the reciprocal] of 12, the height of the wall. You will see 0;05. Multiply 0;05 by 4, the volume of baked bricks. You will see 0;20. Keep 0;20, the area. Break off 1/2 of 1;50, by which the length exceeds the thickness of the wall. You will see 0;55. Put down [0;55 twice]. Square 0;55. You will see 0;50 25. Add 0;20, the area, to 0;50 25. You will see 1;10 25. What is the square-side of 1;10 25? [The square-side] is 1;05. Put (it) down twice. Add the [0;55 that] you squared to 1;05. You will see 2. [The length] of the wall is [2 rods. Take away 0;55 from 1;05.] The remainder is 0;10. The thickness [of the wall] is 2 cubits. [The procedure.] A wall of baked bricks. [The length of the wall is 2 rods.] It is [2 cubits] thick at the bottom, [1 cubit thick at the top]. The height is 2 rods. What heaping (?) does my wall [heap up, and] in 1 cubit how much does it slope? You: sum 2 cubits, the lower base, [and 1 cubit], that it tapers to at the top. You will see 0;15. Break off 1/2 of 0;15. You will see 0;07 30 (the position). Multiply 0;07 30 by 2 rods, the length. You will see 0;15. Multiply [0;15 by] 24, the height. You will see 6. Multiply 6 by [2;1]5, the constant of baked bricks. You will see 13;30. The baked bricks are 13 1/2 sar. Break off 1/2 of 13;30. You will see 6;45. A heaping (?) of 6 2/3 5 shekels will be heaped up for you with your wall. Return. See how much it slopes in 1 cubit. By how much does 2 cubits, the lower base, exceed 0;05 that is on the top? It exceeds by 0;05. Keep (it). Because they said, ""What slope does it slope in 1 cubit?"", [put down 0;05]. Solve the reciprocal of 0;05. You will see 12. [Multiply] by 2 rods, the height. [You will see 24.] Solve the reciprocal of 24. You will see 0;02 30. Multiply [0;02 30 by] 0;05, (which is) 1 cubit, the ratio. You will see 0;00 12 30. [Multiply 0;00 12 30 by 6 00.] You will see [1;15]. In 1 cubit the wall slopes a slope of 1 finger and a quarter of 1 finger. The procedure. A gate. The height is 1/2 , 2 cubits, the breadth 2 cubits. What is its diagonal? You: square 0;10, the breadth. You will see 0;01 40, the ground. Take the reciprocal of 0;40 (rods, or 8) cubits, the height. Multiply by 0;01 40, the ground. You will see 0;02 30. Break off 1/2 of 0;02 30. You will see 0;01 15. [Add] 0;01 15 [to 0;40, the height]. You will see 0;41 15. [The diagonal] is 0;41 15. The procedure. If the gate has height 0;40 (rods, or 8) cubits and diagonal 0;41 15, what is the breadth? You: take away 0;40, the height, from 0;41 15, the diagonal. The remainder is 0;01 15. Copy 0;01 15. You will see 0;02 30. Multiply 0;40, the length, by 0;02 30, the product (?) that you saw. You will see 0;01 40. What is the square-side? 0;10 is the square-side. The breadth is 0;10. The procedure. The breadth is 2 cubits, the diagonal 0;41 15. What is the height? You: no (solution). One. Its diagram. The breadth is 2 cubits, the height 0;40 (rods, which is 8) cubits. What is its diagonal? You: square 0;10, the width. You will see 0;01 40, the ground. Multiply 0;01 40 by 0;40 (rods, or 8) cubits, the height, and you will see 0;01 06 40. Copy (it). You will see 0;02 13 20. Add it to 0;40 (rods, which is 8) cubits, the height. You will see 0;42 13 20, the diagonal. The procedure. [...] The procedure. [The height is 0;40 (rods, which is 8) cubits, the diagonal 0;41 13 20.] What is the breadth? You: [square 0;41 13 20.] You will see [0;28] 20. [Square 0;40, the height. You will see 0;26 40. Take away 0;26 40] from 0;28 20. [You will see 0;01 40. What is the square-side? The square-side is 0;10, the breadth.] The procedure. [The breadth is 2 cubits, the diagonal 0;41 13 20. What is the height? You:] square [0;41 13 20)], the diagonal. The squared number is 0;28 20. [Square 0;10, the breadth.] You will see 0;01 40. [Take away] 0;01 40 from 0;28 20. [The remainder is 0;26 40.] What is the square-side? The square-side is 0;40. The procedure. One. Total 25 trails. Iškur-mansum, son of Sin-iqišam.",, P254557,dccmt,"If they ask you about a rectangle, as follows, ‘The diagonal is 1;15, the area 0;45. How much are my length and the width?’: You, when you proceed, draw 1;15, the diagonal, (and) its counterpart and then combine them so that 1;33 45 will come up. Its base is 1;33 45. Copy your area twice so that 1;30 will come up. Take (it) away from 1;33 45 so that «1 30» 0;03 45 is the remainder. Take the square-side of 0;03 45 so that 0;15 will come up. its half 0;07 30 will come up. Multiply by 0;07 30 so that 0;00 56 15 will come up. Your ŠU is 0;00 56 15. 0;45, your area, over your ŠU 0;45 56 15 will come up. Take the square-side of 0;45 56 15 so that 0;52 30 will come up. Draw 0;52 30 (and) its counterpart and then add the 0;07 30 that you combined to one, take away from one. Your length is 1, the width 0;45. If the length is 1, the width 0;45, how much are the area and my diagonal? [You, when] you [proceed], combine the lengths so that [1 will come up]. Let your head hold [1]. Return and then combine 0;45, the widths so that 0;33 45 will come up. Add it to your length so that 1;33 45 will come up. Take the square-side of 1;33 45 so that 1;15 will come up. Your diagonal is 1;15. Multiply your length by the width so that 0;45, your area, . That is the procedure.",, P254567,dccmt,"The procedure of a log. Its dividing line is 0;05 (rods, or) a cubit. How much is it suitable for storing? When you proceed, put down the depth equal to the dividing line. Make 0;05 into a depth so that 1 will come up. Triple 0;05, the dividing line, and the 0;15 will come up. The circle of the log is 0;15. Combine 0;15 so that 0;03 45 will come up. Multiply 0;03 45 by 0;05, the constant of a circle, so that 0;00 18 45, the area, will come up. Multiply 0;00 18 45 by 1, the depth, so that 0;00 18 45, the volume, will come up. Multiply 0;00 18 45 by 6 00 00, (the constant) of storage, so that 1 52;30 will come up. The log contains 1(barig) 5(ban) 2 1/2 sila of grain. That is the procedure. If a log, whose bottom is 0;05, its top 0;01 40, is 0;30 (rods, or) a reed, long, how much grain does it contain? When you proceed, make 0;30, the length of the log, into a depth so that 6 will come up. Return. Sum and break 0;05, the bottom, and 0;01 40, the top, so that 0;03 20 will come up. Triple 0;03 20 so that 0;10, the circle of the log, will come up. Combine 0;10 so that 0;01 40 will come up. Multiply 0;01 40 by 0;05, the constant, so that 0;00 08 20, the area, will come up. Multiply 0;00 08 20 by 6, the length of the log, so that 0;00 50, the volume, will come up. Multiply by 0;00 50 by 6 00 00, (the constant) of storage and 5 00 will come up. The log contains 1 gur of grain. If a log, whose bottom is 0;05, its top 0;01 40, is 5 (rods or), a half-rope, long, its price is 1 talent of silver. Now, I am carrying 1 mina of silver. Trim (grain to the value) of 1 mina of silver from the log, either from its base or from its top, and sell it to me. When you proceed, make 5, the length of the log, into a depth so that 1 00 will come up. Return. Sum (and) break 0;05, the bottom, and 0;01 40, the top, so that 0;03 20, the thickness of the log, will come up. Triple 0;03 20 so that 0;10, the circle of the log, will come up. Combine 0;10 so that 0;01 40 will come up. Multiply 0;01 40 by 0;05, the constant, so that 0;00 08 20, the area, will come up. Multiply 0;00 08 20 by 1 00, the length of the log, so that 0;08 20, the volume, will come up. Multiply 0;08 20 by 6 00 00, (the constant) of storage, and 50 00 (sila) will come up. The log contains 10 gur of grain. 10 gur grain is the storage (equivalent) of 1 talent of silver. If 50 00 (sila) of grain is the storage of 1 talent of silver, how much is the storage of 1 mina of silver? Solve the reciprocal of 1 mina of silver so that 1 will come up. Multiply 1 by 1 00, a talent of silver, so that 1 00 will come up. Solve the reciprocal of 1 00 so that 0;01 will come up. Multiply 0;01 by 50 00, the grain, so that 50 will come up. 5 (ban) of grain is the storage of 1 mina silver. Return. Ask: ‘if a log whose bottom is 0;05 (contains) 5 (ban) of grain, how much is its length,?’ Solve the reciprocal of 6 00 00, of storage, so that 0;00 10 will come up. Multiply 0;00 10 by 50, the grain, so that 0;08 20 will come up. Let your head keep 0;08 20. Return. Triple 0;05, the bottom, so that 0;15, the circle of the log, will come up. Combine 0;15 so that 0;03 45 will come up. Solve the reciprocal of 0;03 45 so that 16 will come up. Multiply 16 by 0;08 20 that your head is keeping, so that 0;02 13 20 will come up. You go up 0; 02 13 20, thirteen fingers and 1/3 finger, the length of the log, and then you trim it off and then you give it for 1 mina of silver. Return. Work out its storage. Make 0;02 13 20 into a depth so that 0; 26 40 will come up. Triple 0;05, the bottom, so that 0;15, the circle of the log, will come up. Combine 0;15 so that 0;03 45 will come up. Multiply 0;03 45 by 0;05, the constant of a circle, so that 0;00 18 45, the area, will come up. Multiply 0;00 18 45 by 0;26 40, the length of the log, so that 0;00 08 20, the volume, will come up. Multiply 0;00 08 20 by 6 00 00, (the constant) of storage, so that 50 will come up. The storage of 1 mina of silver is 5(ban) of grain. Return. Trim it from its top. Solve the reciprocal of 1 mina of silver so that 1 will come up. Multiply 1 by 1 00, a talent of silver, so that 1 00 will come up. Solve the reciprocal of 1 00 so that 0;01 will come up. Multiply 0;01 by 50 00, the grain of the whole log, and 50 will come up. The storage of 1 mina of silver is 5 (ban) of grain. If 50 (sila of) grain is the storage of 1 mina of silver and 0;01 40 the top of the log, how much should I descend so that I may trim (grain to the value of) 1 mina of silver? Solve the reciprocal of 6 00 00, (the constant) of storage, so that 0;00 00 10 will come up. Multiply 0;00 00 10 by 50, the grain, so that 0;00 08 20 will come up. Let your head hold 0;00 08 20. Return. Triple 0;01 40, the top of the log. 0;05, the circle of the log, will come up. Combine 0;05 so that 0;00 25 will come up. Solve the reciprocal of 0;00 25 so that 2 24 will come up. Multiply 2 24 by 0;00 08 20 that your head is keeping so that 0;20 will come up. You descend 0;20, four cubits, and then you trim it off and then you sell (it) for 1 mina of silver. Return. Work out its storage capacity. Make 0;20, the length of the log, into a depth, so that 4 will come up. Triple 0;01 40, the top of the log, so that 0;05, the circle of the log, will come up. Combine 0;05 so that 0;00 25 will come up. Multiply 0;00 25 by 0;05, the constant, so that 0;00 02 05, the area, will come up. Multiply 0;00 02 05 by 4, the length of the log, so that 0;00 08 20, the volume, will come up. Multiply 0;00 08 20 by 6 00 00, (the constant) of storage, so that 50 will come up. The log holds 5 (ban) of grain. That is the procedure. The procedure of a sila (measuring vessel). The dividing line of my sila (vessel) is 0;01 (rods, or) six fingers. What should I make deep so that it suffices for 1 sila? When you proceed: solve the reciprocal of 6 00 00, (the constant) of storage, so that 0;00 00 10 comes up. Multiply 0;00 00 10 by 1 sila, the grain, so that 0;00 00 10 comes up. Return. Triple 0;01, the dividing line, so that 0;03, the circle of the sila (vessel), comes up. Combine 0;03, so that 0;00 09 comes up. Solve the reciprocal of 0;00 09, so that 6 40 comes up. Multiply 6 40 by 0;00 00 10, so that 0;01 06 40 comes up. The depth is 0;01 06 40 (rods, or) six fingers and two-thirds of a finger. If the depth is 0;01 06 40, the dividing line 0;01, how much grain does my sila (vessel) contain? Make 0;01 06 40 into a depth, so that 0;13 20 (cubits) comes up. Triple 0;01, the dividing line, so that 0;03, the circle of the sila (vessel) comes up. Combine 0;03, so that 0;00 09 comes up. Multiply 0;00 09 by 0;05 (the constant) of a circle, so that 0;00 00 45, the area, comes up. Multiply 0;00 00 45 by 0;13 20, the depth, so that 0;00 00 10, the volume, comes up. Multiply 0;00 00 10 by 6 00 00 (the constant) of storage, so that 1 sila of grain comes up. If the grain is 1 sila, my depth 0;01 06 40, what are my diameter and my circle? Make 0;01 06 40 into a depth, so that 0;13 20 (cubits) comes up. Solve the reciprocal of 0;13 20, so that 4;30 comes up. Return. Solve the reciprocal of 0;05 (the constant) of a circle, so that 12 comes up. Solve the reciprocal of 6 00 00 (the constant) of storage, so that 0;00 00 10 comes up. Multiply 0;00 00 10 by 12, so that 0;00 02 comes up. Multiply 0;00 02 by 1 sila, the grain, so that 0;00 02 comes up. Multiply 0;00 02 by 4;30 so that 0;00 09 comes up. Have its square-side come up so that 0;03 comes up. The circle of the sila (vessel) is 0;03. Take a third of 0;03 so that 0;01, the dividing line, comes up. That is the procedure. If the dividing line of a ban (measuring vessel) is 0;02, (and) it is filled by a ban and 2/3 sila of grain, what should trim off I so that it amounts to 1(ban)? When you proceed, have the depth come up. Solve the reciprocal of 6 00 00 (the constant) of storage, so that 0;00 00 10 comes up. Multiply 0;00 00 10 by 1(ban) 2/3 sila of grain, so that 0;00 01 06 40 comes up. Return, and then triple 0;02, the dividing line, so that 0;06, the circle of the ban (vessel), comes up. Combine 0;06, so that 0;00 36 comes up. Solve the reciprocal of 0;00 36, so that 1 40 comes up. Multiply 1 40 by 0;00 01 06 40, so that 0;02 57 46 40, the depth, comes up. Return. The dividing line of 2/3 sila of grain is 0;02. How deep should I make it so that it amounts to 2/3 sila? Solve the reciprocal of 6 00 00 (the constant) of storage, so that 0;00 00 10 comes up. Multiply 0;00 00 10 by 0;40, the grain, so that 0;00 00 06 40 comes up. Return. Triple 0;02, the dividing line, so that 0;06, the circle, comes up. Combine 0;06, so that 0;00 36 comes up. Solve the reciprocal of 0;00 36, so that 1 40 comes up. Multiply 1 40 by the 0;00 00 06 40 that your head was holding, so that 0;00 11 06 40, the depth, comes up. You do down and then you trim off 0;00 11 06 40. Take away 0;00 11 06 40 from the middle of 0;02 57 46 40, the former depth, 0;02 46 40, the depth of 1 (ban) of grain, comes up. Make 0;02 46 40 into a depth, so that 0;33 20 (cubits) comes up. Triple 0;02, the dividing line, so that 0;06, the circle of the ban (vessel), comes up. Combine 0;06, so that 0;00 36 comes up. Multiply 0;00 36 [by] 0;05 (the constant) of a circle, so that 0;00 03, the area, comes up. Multiply 0;00 03 by 0;33 20, the depth, so that 0;00 01 40, the volume, comes up. Multiply 0;00 01 40 by 6 00 00 (the constant) of storage, so that 10 comes up. It is sufficient for 1 (ban) of grain. That is the procedure. Three bariga (measuring vessels) and 2 (gur, or 10) sixties (sila) of grain. The first is a bariga, the second 5(ban), the third 4(ban). What grain do they issue? When you proceed: sum 1 bariga, 5(ban), and 4(ban), so that 2 30 (sila) comes up. Solve the reciprocal of 2 30, so that 0;00 24 comes up. Multiply 0;00 24 by 10 00, the grain, so that 4 comes up. Multiply 4 by 1 00, so that the big one issues 4 sixties. Multiply 4 by 50 so that the second one issues 3;20 sixties. Multiply 4 by 40, so that the third issues 2;40 sixties. The work rate of plastering. He puts down 1 (rod, or) two reeds square and a thickness of 0;00 10 (rods, or) a finger and then he plasters for the whole day. If it is 1 (rod, or) two reeds square and he makes it 0;00 10 (rods, or) a finger thick, how much is my clay? When you proceed, make the thickness of the plastering into a depth so that 0;02 will come up. Return and combine 1, the square-side of the plastering, so that 1, the area, will come up. Multiply 1 by 0;02, the thickness, so that 0;02, the volume, will come up. Multiply 0;02 by 5 00 00, (the constant) of the measured amount, so that 10 00 will come up. 1 man plasters 2 gur of clay for a whole day. That is the procedure. If the height of the plastering is 0;40 (rods, or) eight cubits, the thickness of my plastering 0;00 10 (rods, or) a finger, what are the length I plaster and my clay? When you proceed, write down 1 sar, the mud that 1 man plasters in a whole day. Solve the reciprocal of 0;40, the height, so that 1;30 will come up. Multiply 1;30 by 1 sar of mud so that 1;30 will come up. For a whole day you plaster a length of 1;30 (rods, or) three reeds. Multiply 1;30, the length, by 0;40, the height of the plastering, so that 1 sar, the area, will come up. Multiply 1 by 0;02, the thickness of the plastering, so that 0;02, the volume, will come up. Multiply 2 by 5 00 00, (the constant) of the measured amount (?), so that 10 00 will come up. 1 man plasters 10 00 (sila, or) <2> gur of clay in a whole day. Brickage, combined constant. What is the work rate of brick-making and what is the output of 1 man? When you proceed, write down 0;20, the work rate of destroying (?), 0; 20, the work rate of brick-making, 0; 10, the work rate of mixing. Solve the reciprocal of 0;20 so that 3 will come up. Solve the reciprocal of 0;20 so that 3 will come up. Solve the reciprocal of 0;10 so that 6 will come up. Sum them so that 12 will come up. Solve the reciprocal of 12 so that 0;05 will come up. The combined work rate of is 0;05. Return. Combine 0;03 20, the square-side of a brick, so that 0;00 11 06 40, the area of a brick, will come up. Return. Make 0;01, the thickness of the brick, a depth so that 0;12 will come up. Multiply 0;12 by 0;00 11 06 40 so that 0;00 02 13 20, the volume of a brick, will come up. Solve the reciprocal of 0;00 02 13 20 so that 27 00 will come up. Multiply 27 00 by 0;05, the work rate, so that 2;15 sixties of bricks, the output of 1 man, will come up. Triple 2;15. 6;45 sixties, the output of the work rate, will come up. The work rate of brick-making. I carry for 5 (rods, or) a half-rope and then I make bricks. What is the output of 1 man? When you proceed, write down 0;20, the destroying, 0;20, the brick-making, 0;10, the mixing. Return and then solve the reciprocal of 5, the distance, so that 0;12 will come up. Multiply 0;12 by 45 00, the going, so that 9 00 will come up. Multiply 9 00 by 0;00 02 13 20, the basket, so that 0;20 is the volume you will carry here for 5 (rods, or) a half-rope. Write down 0;20, the volume, by the side of 0;10, the mixing. Return. Solve the reciprocal of 0;20 and 3 then will come up. Solve the reciprocal of 0;20 so that 3 will come up. Solve the reciprocal of 0;10 so that «solve so that» 6 will come up. Solve the reciprocal of 0;20, the volume, so that 3 will come up. Sum (them) so that 15 will come up. Solve the reciprocal of 15 so that 0;04 will come up. Multiply 0;04 by 1, the day, so that 0;04, the work rate, will come up. Return. Combine 0;03 20, the square-side of a brick, so that 0;00 11 06 40, the area of a brick, will come up. Multiply 0;00 11 06 40 by 0;12, the thickness of a brick, so that 0; 00 02 13 20, the volume of a brick, will come up. Solve the reciprocal of 0;00 02 13 20, the volume of a brick, so that 27 00 will come up. Multiply by 0;04, the work rate, so that 1 48 bricks, the output of 1 man, will come up. Triple 1 48 so that 5 24, the output of the work rate, will come up. That is the procedure.",, P254594,dccmt,"19 from the Moon (to) the Bristle. 17 from the Bristle (to) Orion. 14 from Orion to the Arrow. 11 from the Arrow (to) the Bow. 9 from the Bow (to) ŠUPA. 7 from ŠUPA to the Scorpion. 4 from the Scorpion to ANTAGUB: I summed and it was 2 sixties leaagues. How distant is god above god? You in your working: sum 19, 17 14, 11, 9, 7, 4 and you will see 1 21. Its reciprocal is 0;00 44 26 40.1",, P254600,dccmt,"If the upper length is 1;40, its counterpart is missing, the upper width exceeds the lower width by 0;20, its area is 0;40, what is my (other) length? You in your working: put down 1;30 and break (it in half). Combine (it) so that you see 0;45. Solve the reciproal of 0;45 so that you see 1;20. Multiply [1;20] by 0;40, the area, so that you see 0;53 20. Double 0;53 20 so that you see 1;46 40. Let your head hold 1;46 40. Return and sum 1;40, the upper length, and the 0;20 by which the upper width exceeds the lower width, so that you see 2. Halve 2 and combine (the two halves) so that you see 1. Add 1 to 1;46 40 so that you see 2;46 40. Work out my square-side of 2;46.40 so that you see 1;40. Add to 1;40, your square-side, the 1 that you combined so that you see 2;40. Subtract from the 2;40 that you saw 1;40, the upper length. The remainder is 1, the missing length. Halve 1 so that you see 0;30. Draw 0;30 (and) the counterpart, and halve the 0;20 by which width exceeds width, so that you see 0;10. Add 0;10 to the first 0;30 so that you see 0;40. Subtract (it) from the second 0;30. You will see 0;20. The lower width is 0;20. That is the procedure. If I added two-thirds of the sum of the upper and lower widths 0;10 to my hand and I built 0;20, the length; the upper width exceeds the lower by 0;05; (and) the area is 0;02 30, what is my length? You, in your working: my constants are the 0;05 by which it exceeded, the 0;10 that you you added, 0;40 the two-thirds, are my factors of both.1 Solve the reciprocal of 0;40, the two-thirds, so that you see 1;30. Halve 1;30 so that you see 0;45.2 Multiply 0;45 (sic, for 1;30) by 0;02 30, the area, so that you see 0;03 45. Double 0;03 45 so that you see 0;07 30. Let your head hold 0;07 30. Turn back and the reciprocal of 0;40, the two-thirds, so that you see 1;30. Halve 1;30 so that you see 0;45. Multiply (it) by the 0;10 that you added, so that you see 0;07 30. Let your head hold 0;07 30. Turn back and solve the reciprocal of 0;40 so that you see 1;30. Halve 1;30 so that you see 0;45. Multiply (it) by the 0;10 that you added so that you see 0;07 30.3 Draw 0;07 30 (and) the counterpart, and multiply (them) so that you see 0;00 56 15. Add 0;00 56 15 to the 0;07 30 that your head is holding, so that you see 0;08 26 15. Work out the square-side of 0;08 26 15 so that its square-side is 0;22 30. Subtract 0;07 30, your takiltum, from 0;22 30, the square-side. The remainder is 0;15. Halve 0;15, so that you see 0;07 30. Draw 0;07 30 (and) the counterpart. Halve the 0;05 by which width exceeds width, so that you see 0;02 30. Add 0;02 30 to the first 0;07 30 so that you see 0;10. Subtract (it) from the second 0;07 30. The upper width is 0;10, the lower width 0;05. Turn back and sum 0;20 and 0;05. You will see 0;15. Take two-thirds of 0;15 so that you see 0;10. Add 0;10 to 0;10 and your upper length is 0;20. Halve 0;15 so that you see 0;07 30. Multiply 0;07 30 by 0;20 so that you see 0;02 30, the area. That is the procedure. 0;06 40, the constant of a (storage) box. (r 21) 0;06, of the capacity constant. 0;03 45, a mud wall. (r 22) 0;07 30, a grain-heap. 0;04 10, of a pile of bricks. (r 23) 0;05, of a circle. (r 24) 0;30, of a triangle. If an area (whose) lengths are not equal: you, solve the reciprocal of 4 and then let them say to you the total length(s) and then multiply (it) by the total of your lengths and then inscribe 4, the four cardinal points, and you multiply as much as they took, and then you subtract the area from (it).",, P254606,dccmt,"If someone asks, saying this: ""A triangle. The lower length is two-thirds of the upper length; the upper width is half of the lower width; the area is 2;05. What are the length and width?"" You in your working: sum 1 and two-thirds. Halve (it) so that 0;50 comes up. Put down the 0;50 that came up for you. Halve the width so that 0;10 comes up. Multiply the 0;10 that came up for you by 0;05 so that 0;00 08 20 comes up. Solve the reciprocal of the 0;00 08 20 that came up for you so that 7 12 comes up. Multiply the 7 12 that came up for you by 0;02 05, the area, so that 0;15 comes up. What does the 0;15 that came up for you make square? It squares 0;30. Turn back. The upper length is 0;30. The lower width is 0;20. The upper width is 0;10.",, P254607,dccmt,"If [someone asks you, saying] this: ""I added two-thirds of my two-thirds to a hundred sila of barley <>1 and thus the barley was fully used up. How much was my original quantity?"" You, in your working: multiply two-thirds and two-thirds so that you see 0;26 40. Subtract 0;26 40 from [1] so that 0;33 20 is the remainder. Solve the reciprocal of 0;33 20 so that you see [1];48. Multiply 1;48 by [1 40] so that you see 3 00. The original quantity was 3 00.",, P254608,dccmt,"If someone asks you, saying this: ""A mud wall. The breadth is two cubits, the height one cubit. ""What is the daily work-rate of one man?"" You, in your working: multiply 2 by <0;05>, your height, so that 0;10 comes up. The 0;10 that come up for you: solve the reciprocal of 0;10 so that 6 comes up. Multiply the 6 that came up for you by 0;03 45, your constant, so that 0;22 30 comes up. The 0;22 30 that came up for you is the daily work-rate of one man.",, P254609,dccmt,"If someone asks you, saying this: ""A triangle. The width is two-thirds of the length. ""The area is 0;05. What are my length and my width?"" You, in your working: because it has been said to you that the width is two-thirds fo the length, put down 1, the length and 0;40, the width. Turn back. The 0;40 that [you put down] for the width [...]. Multiply 0;30 by 1, the length, so that you see 0;30. The length is 0;30. Multiply 0;30 by 0;40, the two-thirds, so that you see 0;20. The width is 0;20.",, Q001888,etcsri,"... writes his own name there, ... Mešlamta-ea, my ... that person!",, P254612,dccmt,"[If] (someone) asks you, [saying as follows]: ""An earth wall. The length is a rope; the breadth is two cubits. ""It is half a cubit thick at the upper part. The height is half a reed. ""What are your volume and [your workers] for a whole day?"" You, in [your working], sum two cubits, the width, and half a cubit. Halve (the result) so that [you see] 0;06 15, its halves. Multiply [0;06] 15 by half a reed, the height, [so that] you see 0;18 45. Multiply 0;18 45 by a rope, [the length], so that you see 3;[07] 30. []Your volume is] 3;07 30. Go back, and 0;03 45 is the constant [of an earth wall]. Solve the reciprocal of 0;03 45 and multiply (it) by [3;07 30], your volume, so that you see 50. [Your workers are 50.] If (someone) asks you, saying as follows: ‘[How] much is the daily output of one man?’ You, in your working: [add] two [cubits, the width], and half a cubit. Halve (it) so that [you see] 0;06 15, its halves. Multiply [0;06 15] by [3], the height, so that you see [0;18] 45. Solve [the reciprocal of 0;18] 45 and [multiply] by 0;03 45 [so that you see 0;12. 0;12] is your [dailu output].",, P254616,dccmt,"If someone asks you, saying this: ""In the exchange rate of 15 sila lard (to) 10 sila oil, two-thirds of the exchange rate of lard is the ulliānu of the excess. ""I am carrying 1 shekel of silver. Oil and lard ... [...]."" You, in your working: solve the reciprocal of 15, so that [0;04 comes up]. Multiply 0;04 by 1, so that 0;04 comes up for you. Go back, and solve the reciprocal of 10, so that 0;06 comes up. Multiply 0;06 by 0;40, so that 0;04 comes up. Go back, and the ulliānum of the excess. Subtract 6 grains of silver from 1 shekel of silver so that 0;58 is the remainder. Go back, and sum 0;04 and 0;04 so that 0;08 comes up. The 0;08 that came up for you -- find its reciprocal, [so that] 7;30 comes up. Multiply the 7;30 that came up for you by 0;58, the silver, so that 7;15 [comes up]. Multiply the 7;15 that came up for you by 0;04 so that it gives you 0;29. Go back, and multiply 7;15 by 0;04 so that 0;29 comes up. Add the 6 grains of silver that you subtracted from the silver to one. One is 0;29, one is 0;31. The (cost of) buying of one is 7;15, one is 5;10.",, P254618,dccmt,"If someone asks you, saying this: “As much as I made square I made deep and I removed a sar and half a sar of earth. How much did I make square; how much did I make deep?” You, in your working: Put down [1;30] and 12, and then solve the reciprocal of 12, so that [you see 0;05]. Multiply [0;05 by 1];30, your earth, so that you see 0;07 30. What does 0;07 30 square? It squares 0;30 Multiply 0;30 by 1, so that you see 0;30. Multiply 0;30 by the second 1, so that you see 0;30. Multiply 0;30 by 12, so that you see 6. Your side-of-square is 0;30. Your depth is 6.",, P254621,dccmt,"If someone asks you, saying this: ""Ten sar of bricks1 are located over a cable's distance away in the countryside. How much workforce for a day should I assign so that they may complete (it)?"" You, in your working: put down 1 30, the constant (of carrying) and then solve the reciprocal of 1 30, your constant. You will see 0;00 40. Multiply 0;00 40 by the cable distance, so that you see 0;06 40. Multiply the 0;06 40 that you saw with 54 00, your ten sar of bricks, so that you see 6. Your men for a day, who will complete it for you in a day, are 6.",, P254622,dccmt,"If someone asks, saying this: Two-thirds of the rectangle by [...] I added 0;10 to the width. The area is 0;20. What are the length and the width? You, in your working: Multiply two-thirds by 0;10 so that you see 0;06 40. Turn back. Multiply 0;10 by 1 so that you see 0;10. By what is 0;10 in excess of 0;06 40? It is in excess by 0;03 20. Turn back, and halve 0;03 20, so that you see 0;01 40. Multiply 0;01 40, so that 0;00 02 46 40 comes up. Add 0;00 02 46 40 to 0;13 20 so that 0;13 22 46 40 results. What does 0;13 33 46 40 square? It squares 0;28 20. [Draw] 0;28 20 (and) the counterpart [and] add the 0;01 40 that you multipled to one. Subtract (it) from one. One is 0;30; one is 0;26 40. [Turn back] and the length is 0;40, the width 0;30.",, P254625,dccmt,"A triangle. The length is 1, the long length 1;15, the upper width 0;45, the complete area 0;22 30. Within 0;22 30, the complete area, the upper area is 0;08 06, the next area 0;05 11 02 24, the third area 0;03 19 03 56 09 36, the lower area 0;05 53 53 39 50 24. What are the upper length, the middle length, the lower length, and the vertical? You, when you proceed: solve the reciprocal of 1, the length. Multiply by 0;45. You will see 0;45. Multiply 0;45 by 2. You will see 1;30. Multiply 1;30 by 0;08 06, the upper area. You will see 0;12 09. What squares 0;12 09? 0;27 squares (it). The wedge is 0;27. Break off 0;27. You will see 0;13 30. Solve the reciprocal of 0;13 30. Multiply by 0;08 06, the upper . You will see 0;36, the dividing length of 0;45, the width. Turn back. Take away 0;27, the length of the upper wedge, from 1;15. The remainder is 0;48. Solve the reciprocal of 0;48. You will see 1;15. Multiply 1;15 by 0;36. You will see 0;45. Multiply 0;45 by 2. You will see 1;30. Multiply 1;30 by 0;05 11 02 24. You will see 0;07 46 33 36. What squares 0;07 46 33 36? 0;21 36 squares (it). The width of the second triangle is 0;21 35. Break off half of 0;21 36. You will see 0;10 48. Solve the reciprocal of 0;10 48. by ...",, P254856,dccmt,"A lion [caught] a wild boar. He roared: ‘Your flesh has not yet filled my mouth, but your squeals have deafened my ears!’ 16;40 × 16;40 = 4 37;46 40",, P254859,dccmt,"When a dog snarls, throw a morsel into his mouth. 1;03 45 × 1;03 45 = 1;07 44 03 45 × 16 = 18;03 45 × 16 = 4 49 = 17 × 17 0;15 × 0;15 = 0;03 45 × 17 = 1;03 45",, P254878,dccmt,"He who can say ‘Let him hurry, let him run, let him be strong, and he will carry it!’ is a lucky man. 2;05 , 12 25 , 2;24 28;48 , 1;15 0;36 , 1;40 2;05",, P254936,dccmt,"[...] : 30 by 30 (is) 15. [...] sum: 51 45. : 51 45 rods (?) [...] Sum [15] and 51 45. 52 is remaining. 1 from 1;20 [...] : the area is 26 00. Multiply 26 00 [by 0;00 00 21 36] so that (you see) 0;09 21 45, or 5 qû, 4 akalu, 5 grains. [A triangle/rectangle. The long side is 1, the short side 0;45. 1] by 1 is 1. 0;45 by 0;45 is 0;33 45. Sum so that (you see) 1;33 45. How much by how much should I multiply so that [it would be 1;33 45?] 1;15 by 1;15, the diagonal. [An ox's brow] of long side 30, second long side 30. The upper short side is 50, The lower short side 14. 30 by 30 is 15 00. You lift [14] from 50 so that the remainder is 36. Its 1/2 is 18. 18 (by) 18 is 5 24. You lift 5 24 from 15 00 so that the remainder is 9 36. How much by how much should I multiply so that it would be 9 36? 24 by 24 is 9 36. The transversal of the ox's brow is 24. You sum [50] and 14, the short sides, so that (you see) 1 04. Its 1/2 is 32. You multiply 24, the transversal, by 32, so that (you see) 12 48. You multiply [12] 48 by 0;00 00 21 36, so that (you see) 0;04 26 28 48. The seed-measure (?) is 2 1/2 qû, 2 1/2 akalu, 10 [...]. [A circle] of circle 1 00 00. 1 00 00 by 1 00 00 is 1 00 00 00 00. 1 00 00 00 00 by 0;05 is 5 00 00 00. The area is 5 00 00 00. You multiply 5 00 00 00 by 0;00 00 21 36, so that (you see) 1 48. 1 hundred 8. [...] a guard-house is 10 cubits by 10 cubits and 10 cubits ... that 1 cubit ... to the top ... [...] ... may you ... from the base of the guard-house so hat the man who is in the guard-house may .... [... The reciprocal of 1] is 1. 1 by 10 is 10. 10 by 10 is 1 40. 1 hundred cubits. [...] 10 cubits by 10 cubits and its weight was 1 mina. From its middle ... 1 finger lower [...] weight of the lower. 10 by 30 is 5 00. 3 hundred fingers. 5 00 by 5 00 is 25 00 00, 1 30 thousand. [... The reciprocal of 25 00 00] is 0;00 00 02 24. You multiply 0;00 00 02 24 by 20 00 so that (you see) 0;00 48. 4 fifths akalu of barley. [...] ... together ... 4 40, the lengths ... lift so that the remainder is 9. 9 by 9 is 1 21. (Rest of tablet missing)",, Q003198,eisl,"... house/temple ... The double? door ... I, lord ... Lord, hero ... Lord ... ... (Sum) Oh lord, ..., my word ... (Akk) For the manifest lord, my word ... Oh lord, my life ... ... Enbilulu ... May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is the eighth tablet. It is an eršahuŋa prayer of twenty-seven lines for the deity ... Written and collated according to its original Tablet of Nabû-kabit-ahhēšu, the palace scribe of Sargon, king of the world, king of Aššur",, P254982,dccmt,"A trench. [The length is 5 rods], the width is [1 1/2] rods, its depth is 1/2 rod. The work rate is 10 shekels of earth, its wages are 6 grains for a hired man. What are the area, volume, [labourers], and silver? The area is 7 1/2, the volume 45, [the labourers] 4 30, the silver 9 shekels. The silver for a trench is [9 shekels], the width 1 1/2 rods, 1/2 rod. The work rate is 10 shekels of earth, its wages are 6 grains for a hired man. [What is] its length? The length is 5 rods «rods». The silver for a trench is [9 shekels], the length 5 rods, its depth 1/2 rod. The work rate is 10 shekels of earth, its wages are 6 grains for a hired man. [What is] its width? The width is 1 1/2 rods. The silver for a trench is [9 shekels], its length [5] rods, the width 1 1/2 rods. The work rate is 10 shekels of earth, its wages are 6 grains for a hired man. What is its depth? Its depth is [1/2 rod]. The silver for a trench is 9 shekels, the length 5 rods, the width 1 1/2 rods, its [depth 1/2 rod]. Its wages are 6 grains for a hired man. What is the earth of the work rate? The work rate is 10 shekels of earth. The silver for a trench is [9 shekels, the length] 5 [rods, the width 1 1/2] rods, its depth 1/2 rod. The work rate is 10 shekels of earth. [How much are] its wages for a [hired] man? Its wages are [6 grains] for a hired man. The silver for a trench is [9 shekels], its depth [1/2 rod. The work-rate is 10 shekels.] Its wages are [6] grains for a hired man. Add the length [and width] and [(it is) 6 1/2 rods] What are the [length and] width? The silver [for a trench is 9 shekels. Its depth is 1/2 rod], the work rate [10 shekels], its wages 6 grains for a hired man. [The length exceeds the width by 3 1/2 rods] What are the length and width? The width is 5 rods, the length 1 1/2 . A trench. [The length is 5 rods, the width 1 1/2 rods,] its [depth 1/2 rod.] What are the area and volume? The area is 7 1/2 sar, the volume 45. The volume of a trench is [45 sar, the width 1 1/2 rods], its depth 1/2 rod. What is its length? Its length is 5 rods. The volume of a trench is 45 [sar], the length [5] rods, its depth 1/2 rod. What is its width? Its width is 1 1/2 rods. The volume of a trench is 45 [sar], the length [5] rods, its width 1 1/2 rods. What is its depth? Its depth is 1/2 rod. The volume of a trench is 45 [sar], its depth 1/2 rod. Add the length and the width and (it is) 6 1/2 rods. What are the length and the width? The length is 5 rods, the width 1 1/2 rods. The volume of a trench is 45 sar, its depth 1/2 rod. The length exceeds the width by 3 1/2 rods. What are the length and width? The length is 5 rods, the width 1 1/2 rods. A trench. Add the area and volume and (it is) 52;30. The width is 1 1/2 rods, its depth 1/2 rod. What is its length? Its length is 5 rods. A trench. Add the area and volume and (it is) 52;30. The length is 5 rods, its depth 1/2 rod. What is [its width]? [The width] is 1 1/2 rods. [A trench.] Add [the area and volume] and (it is) <52;30>. Its depth is 1/2 rod. [Add] the length and [width and (it is)] 6 [1/2 rods]. What are [the length and width]? [A trench.] Add [the area and volume] and (it is) 52;30. Its depth is 1/2 rod. The length [exceeds] the width by 3 [1/2 rods]. What are [the length and width]? A trench in an area of 7 1/2 sar; the volume is 45.Add the length and width and (it is) 6 1/2 rods. What are the length, width, and its depth? A trench in an area of 7 1/2 sar; the volume is 45. The length exceeds the width by 3 1/2 rods. What are the length, width, and its depth? The length is 5 rods, the width 1 1/2 rods, its depth 1/2 rod. A trench in an area of 7 1/2 sar; the volume is 45. Its depth is a 7th of that by which the length exceeds the width. What are the length and width? The length is 5 rods, the width 1 1/2 rods. A trench. The length is 5 rods, the width 1 1/2 rods, its depth 1/2 rod. The work rate is 10 shekels of earth. What length does 1 man take? He takes a length of 6 2/3 fingers. A trench. The length is 5 rods, the width 1 1/2 rods, its depth 1/2 rod. The work rate is 10 shekels of earth. What length do 30 labourers take? They take a length of 1/2 rod 2/3 cubit. A trench. The length is 5 rods, the width 1 1/2 rods, its depth 1/2 rod. The work rate is 10 shekels of earth. In how many days do 30 labourers finish? They finish in 9 days. A trench. The width is 1 1/2 rods, its depth 1/2 rod. The work rate is 10 shekels of earth. 30 labourers finish it in 9 days. What is its length? Its length is 5 rods. A trench. The length is 5 rods, its depth 1/2 rod. The work rate is 10 shekels of earth. 30 labourers finish it in 9 days. What is its width? The width is 1 1/2 rods. A trench. The length is 5 rods, the width 1 1/2 rods. The work rate is 10 shekels of earth. 30 labourers finish it in 9 days. What is its depth? Its depth is 1/2 rod. A trench. The length is 5 rods, the width 1 1/2 rods, its depth 1/2 rod. 30 labourers finish it in 9 days. What is the earth of the work rate? The work rate is 10 shekels. A trench. 30 labourers finish it in 9 days. Its depth is 1/2 rod, the work rate is 10 shekels. Add the length and width and (it is) 6 1/2 rods. What are the length and width? The length is 5 rods, its width 1 1/2 rods. A trench. 30 labourers finish it in 9 days. Its depth is 1/2 rod, the work rate is 10 shekels. The length exceeds the width by 3 1/2 rods. What are the length and width? The length is 5 rods, its width 1 1/2 rods. A trench. Its square-side is 2 1/2 rods, its depth 3 1/3 cubits. The work rate is 10 shekels. Its wages are 1 (ban) of grain for each hired man. What are the area, volume, labourers, and grain? The area is 6 sar and a 4th part, the volume 20 5/6 sar, the labourers 2 05, the grain 4 (gur) 5 (ban). 31 exercises about trenches.",, P254989,dccmt,"A brick. The length is 1/2 cubit, the width 1/3 cubit, its height 5 fingers. What are its area and volume? 1 man carried 9 sixties of bricks for a length of 30 rods and they paid him 1 sūtu of barley. Now, he carried 5 sixties of bricks and then finished the bricks. How much barley did they pay him? 5 1/2 sila 3 1/3 shekels of barley. A builder carried 9 sixties of bricks for a length of 30 rods and they paid him 1 sūtu of barley. Now, he carried 6 sixties of bricks and then finished the bricks. ... the reciprocal of the daily work-rate for carrying bricks [...] 2 15, the bricks [...] the reciprocal of the work rate [..., what are] the length of carrying and the barley [they paid him]? 1/2(iku) 4 sar of bricks [were put down] (to be carried) for [a length] of 30 rods. What labourers should I put down to finish the bricks in 1 day? 1 12 labourers. One man carried earth over a distance of 30 rods, and then he built a brick-pile. For what proportion of the day did he carry earth? For what proportion of the day did he build the brick-pile? And how many bricks were there? 2 40. A brick pile [...]. Its upper width [...]. Its lower width [...]. Its depth (sic) [...]. What are its depth, volume and diameter? 1 man carried 5 24 [...] half-bricks (and) baked bricks .... Brick [...] length [...] brick [...] 1/3 [...] he built a brick-pile. He put down 7 mūšar of bricks. An earth wall. The [breadth] is 1 cubit, the height [1] cubit, the work rate [0;03 4]5. What length does 1 man take? A length of 1/2 rod 3 cubits. The volume of an earth wall is 5 shekels, the breadth 1 cubit, the height 1 cubit, the work rate 0;03 45. What length does 1 man ? [A length of] 1 rod. The volume of an earth wall is 5 shekels, the breadth 2 cubits, its height 1 cubit, the volume of the work rate 0;03 45. What length does 1 man ? A length of 1/2 rod. An earth wall. Its length is 5 cables, the breadth 2 cubits, its height 1/2 rod. In 1 cubit (height) it decreases 1/3 cubit in width and then a man demolishes so that a height of 1 1/2 cubits is left. How long should he make the length? A dyke. The breadth is 1 cubit, its height 1 cubit. In 1 cubit (height) it slopes 2 cubit. What earth is packed down in a length of 1/2 rod? An old dyke. The breadth is 1 cubit, the height 1 cubit. In 1 cubit it slopes <1 cubit>. Now, I added a breadth of 1 cubit, a height of 1 cubit. What earth [is packed down] in a length of 1/2 rod? What are the new volume [and the old volume]? [The volume is 10 shekels. The old volume is] 2 [1/2 shekels, the new volume] 7 [1/2 shekels.] An old dyke. The breadth is 2 cubits, its height 2 cubits. Now I added a breadth of 1 cubit, a height of 1 cubit. In 1 cubit (height) it sloped 1 cubit. What earth is packed down in a length of 1/2 rod? The volume is 1/3 sar and 2 1/2 shekels. What are the old volume and the new volume? The old volume is 10 shekels, the new volume 12 1/2 shekels. 1/3 mina of plucked wool, 1/2 mina of carded wool, 1 1/2 shekels of finished wool. 6 shekels are diminished from 1 mina. 6 shekels are taken away from 1 mina of wool so that (there are) 5/6 mina 4 shekels of plucked wool. 1/2 mina 6 shekels of carded wool are taken away from 5/6 mina 4 shekels of plucked wool so that (there are) 18 shekels of «carded» wool. What wool did I give to 1 woman? Plucked wool, carded wool, finished wool. Multiply 2/3, the reeds, by 7 1/2 mūšar, the volume, so that 5 mūšar, the reeds (results). Multiply 1/3 mūšar, the earth, by 7 1/2 mūšar, so that 2 1/2 mūšar, the earth. Solve the reciprocal of 5 shekels, (cutting) reeds. Multiply by 5, the volume of the reeds, so that you see 1 sixty, the workers. Solve the reciprocal of 6 shekels, carrying reeds. Multiply by 5 mūšar, the volume, so that you will see 50, the workers. Solve the reciprocal of 2/3, the reeds. Multiply by 5 sar, the volume, then and you will see 7;30, the workers. Solve the reciprocal of 0;10, the work rate. Multiply by 2 1/2 sar, the volume, and you will see 15, the workers. 23 exercises, second tablet.",, P254990,dccmt,"If an area with sloping lengths — the first length is 5 10, the second length 4 50, the upper width 17, the lower width 7, its area is 2(būru). The area is divided into two, 1 (bur) each. How much is my middle dividing line? How much should I put for the long length and the short length so that 1(būru) is correct; and for the second 1(būru) how much should I put for the long length and the short length so that 1(būru) may be correct? You sum both the complete lengths and then you break off their halves, so that 5 00 will come up for you. You solve the reciprocal of 5 00 that came up for you, and then — as for the upper width which exceeded the lower width by 10 — you multiply by 10, the excess, so that it will give you 0;02. You turn around. You combine 17, the upper width, so that 4 49 will come up for you. You take away 2 00 from the middle of 4 49 so that 2 49 is the remainder. You take its square-side so that 13, the middle dividing line, will come up for you. You sum 13, the middle dividing line that came up for you, and 17, the upper width, and then you break of their halves so that 15 will come up for you. You solve the reciprocal of 15, and then you multiply by 1(būru), the area, so that it will give you 2 00. You multiply the 2 00 which came up for you by 0;02, the rising-factor, so that 4 will come up for you. You add 4 that came up to you to 2 cables, so that 2 04 is the long length. You take away 4 from the second 2 cables so that 1 56 is the short length. You do (the necessary calculations) so that (you will see that) 1(būru) is correct. You turn around. You sum 13, the middle dividing line that came up for you, and 7, the lower width. You break their halves so that10 will come up for you. You solve the reciprocal of 10, and you multiply by 1(būru), the area, so that 3 cables will come up for you. You multiply the 3 cables which came up for you by 0;02, the rising-factor (?), and the 6 will come up for you. You add 6 to 3 cables so that 3 07 is the long length. You take away 6 from 3 cables so that 2 54 is the short length. You combine (what is necessary) so that (you will see that) 1(būru) is correct.",, P255041,dccmt,"A reciprocal exceeds its reciprocal by 7. What are the reciprocal and its reciprocal? You: break in two the 7 by which the reciprocal exceeds its reciprocal so that 3;30 (comes up). Combine 3;30 and 3;30 so that 12;15 (comes up). Add 1 00, the area, to the 12;15 which came up for you so that 1 12;15 (comes up). What squares 1 12;15? 8;30. Draw 8;30 and 8;30, its counterpart, and then take away 3;30, the holding-square, from one; add to one. One is 12, the other is 5. The reciprocal is 12, its reciprocal is 5.",, P255060,dccmt,"A kiln. The circle is 1;30 rods. You divide half of the dividing line into four and then «you combine 0;15, the quarter.» 1 0;03 45 will come up and then you multiply (it) by 12, of the depth, so that 0;45, the depth, comes up. You return. You combine 1;30, the circle, multiply (it) by 0;05 so that 0;11 15 will come up, and then you combine 0;45 and 0;11 15 and then you multiply as much as comes up by 7;12 so that it gives (you) the (number of) bricks.",, P269999,dccmt,"I added [the areas of 2] squares: 13. [And] I added my square-sides: 5. (too fragmentary to translate) [...] comes up for you. [...] the square-side. 3 times 3 (is) 9. The first area is 9. Subtract 9 from 14, the area, so that you you may learn the second area. (unclear) The remainder of the square is 4. The area of your second square is 4. Release from the square-sides so that you many learn your widths. 4 squares 2. Your second square-side is 2. A pile of bricks. The length is 10 rods, the width 1 rod, its height 1/2 rod. I entered the length and took out 1 iku square of bricks. How (far) did I enter? Multiply 10, the length, by 1, the width. 10 will come up for you. Multiply 10 by 6, the height. 1 00 will come up for you. Multiply [1 00 by 7];12, the coefficient (of brickage). 7 12 will come up for you. Find its reciprocal. 0;00 08 20 will come up for you. Multiply 0;00 08 20 by 1 40, its bricks. 0;13 53 20 will come up for you. Multiply 0;13 53 20 by 10, the length. 2;18 53 20 will come up for you. You enter 2;18 53 20 (rods into the pile of bricks).",, P274707,dccmt,"A ramp. At the base of the volume the lower breadth is 1 rod, the top 0;30 rods, the height 4. In front of the city gate the lower breadth is 1;20, the upper breadth 1 rod, the height 6. What is the volume? Demarcate the length for 1 man. You: sum <1 and> 1;30. You will see 2;30. Break off 1/2 of 2;30. Put down 1;15. Sum 1 and 0;30. You will see 1;30. Break off 1/2 of 1;30. You will see 0;45. Sum 1;15 and 0;45. You will see 2. its 1/2. You will see 1. Put (it) down. Sum 6, the height, and 4, the height the base of the volume. You will see 10. Break its 1/2. You will see 5. Multiply 10, the length, by 5. You will see 50, the volume. Solve the reciprocal of 0;10, the work rate. You will see 6. Multiply 50, the volume, by 6. You will see 5 00, the labourers. Solve the reciprocal of the labourers. You will see 0;00 12. Multiply 0;00 12 by 10, the length. You will see 0;02. 1 man takes 0;02 (rods). That is the procedure. Temple foundations. The length is 0;30, the width 0;20. On each side 0;10 squares the support. The depth is 3 cubits. the volume? Demarcate the length for 1 man. You: square 0;10. You will see 0;01 40. Multiply 0;01 40 by 3 cubits, the depth. You will see 0;05, the volume of the support. Return. See the volume of the length. «Square-side.» 0;20 by 10, the width. You will see 0;03 20. Multiply 0;03 20 by 3 cubits, the depth. You will see 0;10. The volume of the length is 0;10. You sum 0;10, the volume, 0;05, and 0;05, the volume. You will see 0;20, the (total) volume. Solve the reciprocal of 0;10, the work rate. You will see 6. Raise 0;20 by 6. You will see 2. 1 man takes a length of 2. That is the procedure. Temple foundations. The length is 0;30, the width 0;20, the depth 3 cubits. Demarcate the length for 1 man in 1/2 a day. You: square 0;10. You will see 0;01 40. Multiply 0;01 40 by [3 cubits], the depth. You will see 0;05, the volume. Return. See the volume of the second support. Square 0;10. Multiply 0;01 40 by 3 cubits. You will see 0;05, the second volume. Multiply 0;20, «the square-side of» the length by 0;10, the width. You will see 0;03 20. Multiply 0;03 20 by 3 cubits, the depth. «Multiply 0;03 20 by 3 cubits, the depth.» You will see 0;10, the volume. Return. Demarcate the length assigned to 1 man in 1/2 . Break off 1/2 of 0;05, the volume. You will see 0;02 30. Solve the reciprocal of 0;10, the work rate. You will see 6. Multiply 0;02 30 by 6. You will see 15. The labourers are 15 strong. Solve «solve» the reciprocal of 15. You will see 0;04. Multiply 0;10 by 0;04. You will see 0;40. The length demarcated to 1 man is 0;40. Return. See 0;10, the work rate. Break off 1/2 of 0;10. You will see 0;05. Multiply 0;40 by 0;05. You will see 0;03 20. Multiply 0;03 20 by 3 cubits, the depth. You will see 0;10, the work rate. That is the procedure. A city. I encircled it with a circle of 1 sixty (rods). It projected 5 on each side and then I built a moat. The depth was 6. I took away a volume of 1 07 30. 5 on each side. Above the moat I built a dyke. That dyke sloped 1 cubit in 1 cubit. What are the base, top and height? And what is the circle of the dyke? You: as the circle is sixty, what is the dividing line? Take away a third part of sixty, the circle. You will see 20. The dividing line is 20. Double 5, the border. You will see 10. Add 10 to 20, the dividing line. You will see 30. Triple the dividing line. You will see 1 30. The circle of the moat is 1 30. Return. Square 1 30. You will see 2 15 00. Multiply 2 15 00 by 0;05, (the constant of) the circle. You will see 11 15, the area. Multiply 11 15 by 6, the depth. Solve the reciprocal of 0;10, the work rate. You will see 6. Multiply 6 by 1 07 30, the volume. You will see 6 45 00. The labourers are 6 45 00 strong. Solve the reciprocal of 6 45 00. You will see 0;00 08 53 20. Multiply 0;00 08 53 20 by 1 30, the circle. You will see 0;13 20, (the length for 1 man) demarcated in the moat. Return. See 0;10 the work rate. Solve the reciprocal of 1 30, the circle. You will see 0;00 40. Multiply 0;00 40 by 0;13 20. You will see 0;00 08 52 30. Multiply 0;00 08 53 20 by 1 07 30, the volume. You will see 0;10, the work rate. Return. See the dyke. Copy 0;05, the slope. You will see 0;10. Copy 0;10. You will see 0;20. Multiply 0;20 by 1 07;30. You will see 22;30. What should I add to 22;30 so that it may satisfy a «remainder» and that which is added may satisfy a square-side? Add 5 03;45. You will see 27 33;45. The square-side of the base is 5;15. What is the square-side of 5 03;45? The square-side is 2;15, the top. Solve the reciprocal of 2 sixties, the circle of the dyke. You will see 0;00 30. < Multiply> 0;00 30 by 1 07;30. You will see 33;45. Return. Sum the base and the top. You will see 7;30. Break off 1/2 of 7;30. You will see 3;45. Solve the reciprocal of 3;45. You will see 0;16. Sum 0;16 by 33;45. You will see 9. The height of the dyke is 9. That is the procedure. A wall. The length is sixty, the top 0;30, the base 1, the height 6. the volume? Demarcate the length for 1 man. You: sum 0;30 and 1. You will see 1;30. Break off 1/2 of 1;30. You will see 0;45. Multiply 0;45 by 6, the height. You will see 4;30, the volume. Solve the reciprocal of 0;10, the work rate. You will see 6. Multiply 4;30 by 6. You will see 27, the labourers. Solve the reciprocal of 27, the labourers. You will see 0;02 13 20. by 0;02 13 20 by 1 cable (the length of the wall). You will see 2;13 20. 1 man takes (it). That is the procedure. An outflow water clock. It opened and the outflow was 1/2 sila. It does not reach the 1 sila mark by a 4th part of 0;00 10, a finger. What is the height of the surface over the surface? You: solve the reciprocal of 0;01 40, the height of the water clock. You will see 36. Multiply 36 by 0;30. You will see 18. Multiply 18 by 0;00 02 30. You will see 0;00 45, by which the surface exceeds the surface. That is the procedure. An outflow water clock. It opened and 1/2 sila. The surface area the surface by 0;00 45. What did I take out the 1 sila mark? You, solve the reciprocal of 0;30, the «1» <1/2> sila outflow. You will see 2. Multiply 2 by 0;01 40. You will see 0;03 20. Multiply 0;03 20 by 0;00 45. You will see 0;00 02 30, by which it did not reach the 1 sila mark. That is the procedure. An outflow water clock. It opened 0;03 20. The outflow was a broken sila. It did not reach the 1 sila mark by 0;00 00 44 26 40, a 9th part of 2/3 of 0;00 10, a finger. By what did the surface exceed the surface? Solve the reciprocal of 0;01 40. You will see 36. Multiply 36 by 0;03 20. You will see 3. Multiply 2 by 0;00 00 44 26 40. The surface is higher than the surface by 0;00 01 28 53 20. The procedure. A wedge (?). 20 squares it. What is its area? You: square 20. You will see 6 40. Take away a «4th» <1/2> of 6 40. You will see 3 20. The area is 2 iku. That is the procedure. The imlû is 1. What is the circle (or: depth)? You: put down 4 and 3, the ratios?. Multiply 4 by 3. You will see 12. the reciprocal of 18, the imlû. You will see 0;03 20. Multiply 0;03 20 by 12. You will see 0;40. The circle (or: depth) is 0;40. That is the procedure. The circle (or: depth) is 0;40. its «weight» ? Multiply 4 by 3. You will see 12. Solve the reciprocal of 12. you will see 0;05. Multiply 18, its clay (?), by 0;05. You will see 1;30. Multiply 1;30 by 0;40, the circle (or: depth). You will see 1. That is the procedure. Its imlû is 0;30. What is the circle (or: depth)? You: multiply 4 by 3. You will see 12. Solve the reciprocal of 18. You will see 0;03 20. Multiply 0;03 20 by 12. You will see 0;40. Multiply 0;40 by 0;30. You will see 0;20, the circle(or: depth). That is the procedure. The circle (or: depth) is 0;20. What is the imlû? You: multiply 4 by 3. You will see 12. Solve the reciprocal of 12. You will see «you will see» 0;05. Multiply 18, the imlû, by 0;05. «Multiply» 1;30. Multiply 1;30 by 0;20, the circle(or: depth). You will see 0;30. The imlû is 0;30. That is the procedure. A reed bundle. The lower circle is 0;04, the upper circle «0;01» <0;02>, the height 6. What is the volume and the dividing line of the upper volume and lower volume? You: square 0;04. You will see 0;00 16. Multiply 0;00 16 by 0;05, (the constant of) the circle. You will see 0;00 01 20. Square 0;02. You will see 0;00 04. Multiply 0;00 04 by 0;05, (the constant of) the circle. You will see 0;00 00 20. Sum 0;00 01 20 and 0;00 00 20. You will see 0;00 01 40. Break off 1/2 of 0;00 01 40. You will see 0;00 00 50. Multiply 0;00 00 50 by 6, the height. You will see 0;00 05, the volume of reed bundles. That is the procedure. A reed bundle. The base is 0;04, the top 0;02, the height 6, the volume 0;00 05. I went up 3 cubits. What are the dividing line and volume? You: by what does 0;04, the base «go up over» 0;02, the top? It exceeds by 0;02. Solve the reciprocal of 6, the height. You will see 0;10. Multiply 0;10 by [0;02]. You will see 0;00 20. Multiply 0;00 20 by 3 that you went up. You will see 0;01. Take away 0;01 from 0;04, the base. [You will see 0;03.] The dividing line is 0;03. That is the procedure. Baked bricks for a well. The length is 0;03 20, the upper [width] 0;02 [30], the lower width 0;01 40. [How many bricks] are put down for the well? You: by [what] does 0;02 30, the upper width, exceed [0;01 40, the lower width]? It exceeds by 0;00 50. Solve the reciprocal of 0;00 50. [You] will see [1 12]. Multiply 1 12 by 0;01 40. You [will see] 2. [Square 2.] You will see 4. Multiply 0;03 20, the length, by 4. [You] will see 0;1[3 20], the large dividing line. Copy 0;13 20 times 3. You [will see] 0;40. The circle is [0;40]. [Return. What is] one layer (of bricks)? Solve [the reciprocal of 0;01 40, the upper width]. You will see 36. [Multiply] 36 [by 0;40, the circle. You will see 24, one] layer (of bricks). [Return. What is] the central circle? Copy [0;03 20, the length] of a brick. [Add] 0;06 40 to 0;13 [20. You will see 0;20.] Copy 0;20 times 3. You will see 1. [The central circle is] 1. That is the procedure. A wall. The height is 36, the top 1/2 [rod, 3] cubits. I descended from the top by as much as the base. What are what I descended, the base, the dividing line and the volume? You: in 1 cubit the slope is 0;00 50. Copy 0;00 50. You will see 0;01 40. Multiply 0;01 40 by 36, the height. You will see 1. Put it down. Square 0;45. You will see 0;33 45. Sum 1 and 0;33 45, so that you will see 1;33 45. What is the square-side? The square-side is 1;15. The base is 1;15. Multiply 1;15 by 12, the ratio of height. You will see 15, . Put down 0;25, the slope. Return. By what does 1;15, the base, exceed 0;45 <, the top>? It exceeds by 0;30. Multiply 0;25, the slope, by 0;30, the excess. You will see 0;12 30. Add 0;12 30 to 0;45, the top, and you will see 0;57 30, the dividing line. Return. See the volume. Add 0;57 30 and 0;45 the top. You will see 1;42 30. Break 1/2 of 1;42 30. You will see 0;51 15. 0;51 15 by the 15 that you descended. You will see 12;48 45, the upper volume. Return. See the lower volume. Sum 0;57 30 and 1;15. 2;12 30. Break off 1/2 of 2;12 30. You will see 1;06 «40» <15>. Multiply 1;06 40 by 21, the (remaining) height. You will see 23;11 15, the lower volume. That is the procedure. A wall. The volume is 36, the height 36. In 1 cubit (height) the (total) slope is 0;00 50. the base and the top? You: solve the reciprocal of 36, «the volume» . You will see 0;01 40. Multiply 0;01 40 by 36. You will see 1. Put down «2» <1>. Multiply 0;00 25, the slope (of one side), by 36. You will see 0;15. Take away 0;15 from 1. You will see 0;45, the top. Add 0;15 to 1. You will see 1;15, the base. That is the procedure. Baked bricks for a well. The length is 0;03 20. The upper width the lower width by 0;00 50. The circle is 0;40 «exceeds». What are the upper width and the lower width? You: take away the 0;20th part (sic) of 0;40. You will see 0;13 20. Solve the reciprocal of 0;03 20. You will see 18. Multiply 18 by 0;13 20. You will see 4. Break off 1/2 of 4. You will see 2. Multiply 0;00 50, the excess, by 2. You will see 0;01 40. Put down 0;01 40 as the ratio (?) of the upper width and lower width. Add 0;00 50 to 0;01 40. You will see 0;02 30. The upper width is 0;02 30. That is the procedure. A circle was 1 00. I descended 2 rods. What was the dividing line (that I reached)? You: «you:» «Square» 2. You will see 4. Take away «you will see» 4 from 20, the dividing line. You will see 16. Square 20, the dividing line. You [will see] 6 40. Square 16. You will see 4 16. Take away 4 16 from 6 40. You will see 2 24. What squares 2 24? 12 squares it, the dividing line. That is the procedure. If I circled a circle of 1 00 (and) the dividing line was 12, was it that I descended? You: square 20, the dividing line. You will see 6 40. Square 12. Take away 2 24 from 6 40. You will see 4 16. What squares <4> 16? «4» <16> squares it. Break off 1/2 of 4. You will see 2. What you descended is 2. The procedure. A (measuring vessel of 1) bariga. The dividing line is 0;04, the grain 1 00. What are the depth and circle? You: square the dividing line, You will see 0;00 16. Solve the reciprocal of 0;00 16. You will see 3 45. The depth is 3 45. The procedure. A textile. The length is 48 (rods). In 1 day she wove 0;20 (rods). In how many days will she cut (it) off (the loom)? You: solve the reciprocal of 0;20. You will see 3. Multiply 48 by 3. You will see 2 24. She will cut (it) off after 4 months, 24 days. A (measuring vessel of 1) sūtu is full of grain. I removed [1 sila of grain] from inside it. 0;02. What depth should I descend so that it is 1 sila? [...] You: divide 0;02 30, the depth, by 10. Solve the reciprocal of 10. You will see 0;06. Multiply [0;02] 30 by 0;06. You will see 0;00 15. The depth is 0;10 fingers (and) 1/2 (of) 0;10 fingers. May you see 1 sila. Square 0;02, the dividing line. You will see 0;00 04. Multiply 0;00 15, the depth, by 0;00 04. You will see 0;00 00 01. The grain is 1 sila. That is the procedure. I shall capture a city hostile to Marduk with a volume of 1 30 00. I established the foundations of the volume as 6, 8 to reach the wall. The vertical of the volume is 36. How much length should I trample down so that I may capture [the city], and [what is] the length behind the hole (?)? [You:] solve [the reciprocal] of 6, the foundations of the volume. You will see 0;10. [Multiply] 0;10 by [1 30 00, the volume]. You will see [15 00]. Solve the reciprocal of 8. You will see 0;07 30. Multiply [0;07 30 by 15 00]. You will see 1 52;30. Copy 1 52;30. [You will see 3 45.] Multiply 3 «44» <45> by 36. You will see 2 15. [Square] 1 52;«20» <30>. You will see [3 30];56 15. [Take away] 2 15 from 3 30;56 15. What squares [1 1]5;56 «14» <15>? You will see 1 07;30. Take away [1 07;30 from] 1 52;30. You will see 45, the height of the wall. [Break off 1/2 of 45.] You will see [2]2;[30]. Solve the reciprocal of 22;30. You will see 0;02 40. Multiply [15 00 by] 0;02 40. The length is 40. Return. See 1 30 00, the wall. Multiply 22;30, [1/2 (?) the height] by 40, the length. You will see 15 00. Multiply 15 00 by 6. You will see 1 30 00. The volume is 1 30 00. That is the method. I shall capture a city hostile to Marduk with a volume of 1 30 00. I walked from the base of the volume a length of 32 (rods) in front of me. The height of the volume is 36. What length should I trample so that I may capture the city? What is the length that is in front of the hole (?)? You: solve the reciprocal of 32. You will see 0;01 52 30. Multiply 0;01 52 30 by 36, the height. You will see 1;07 30. Solve the reciprocal of 6, the foundations of the volume. You will see 0;10. Multiply 1 30 00, the volume, by 0;10. you will see 15 00. Copy 15 00 twice. You will see 30 00. Multiply 30 00 by 1;07 30. You will see 33 45. What squares 33 «42» <45>? 45 squares. The height of the wall is 45. By how much does «44» <45>, the height of the wall, exceed 36, the height of the volume? It exceeds by 9. Solve the reciprocal of 1;07 30. You will see 0;53 20. Multiply 0;53 20 by 9. You will see 8. You tread a length of 8 (rods) in front of you. From 4 furrows 0;30 fell off. I harvested 1 sila of grain from 1/2 rod. [...] What is the grain of 1 (bur) of field? You: [release] the reciprocal of 4, the furrows. You will see 0;15. Multiply 0;15 by 0;30. You will see 0;07 30. Solve the reciprocal of 0;07 30. You will see 8. Multiply 8 by 30 00, the area. You will see 4 00 00. The length of 1 (bur) of area is 8 leagues. Solve the reciprocal of 30 00, the area. You will see 0;00 02. Multiply 4 00 00 by 0;00 02. You will see 8. There are 8 (00 00 sila) «in» 1 36 gur of grain. A moat, 10 on each side. The height (sic) is 18. In 1 cubit (height) the slope is 1. the base and volume? You: sum 0;05 and 0;05. You will see 0;10. Multiply [0;10] by 18, the height. You will see 3. Take away 3 from 10. [You will see] 7, the base. Return. Sum <7>, the base and <10>, the top «10». You will see 17. [Break off 1/2 of 17.] You will see 8;30. Square. You will see 1 12;15. [Put down] 1 12;[15]. Take away a «second» part of 3, the excess of the top over the base. Add 0;45 to 1 12;15 so that you will see 1 13. Multiply 18 by 1 13. You will see 22 30. The volume is 2 (eshe) 1 1/2 (iku). That is the procedure. A crescent moon. The (arc of) circle is 1 00, the dividing line 50. the area? You: by what does 1 sixty, the circle, exceed 50? The excess is 10. Multiply 50 by 10, the excess. You will see 8 20. Square 10, the dividing line. You will see 1 40. Take away 1 40 from 8 20. You will see 7 30. The area is [7 30]. The procedure. If a boat carries 1 sar of bricks, what grain does it carry? You: 0;41 40 is the volume of [1 00] bricks. Multiply 0;41 40 by 5, (the constant) of storage. The «volume» is 3;28 20. The «brick» of 1 brick is 3 1/3 sila 8 1/3 shekels. Multiply 3;28 20 by 12 fingers» . You will see 41 40. You will see 8 (gur) 1 40 (sila) grain. The procedure. If a pārum is 1 rod square [...] to 1/2 pārum 2 ... [...] ... subtract. From [...] ... [...] on its top [...] ... to the width .... [...] as 30 [...] take 10 [...] ... you will see 50. 50 [...] ... to its foot [...] .... Add 1/2 to 50. You will see [...] 1 05 1/2 from the width [...] ... to my foot. That is the procedure. [...] upper ... 2 [...]. What is the [...] of its grain? You: multily 40 [by 1] 12, the constant. You will see 48. [...] ... of its grain. That is the procedure. The length is [0;30], the area 0;10. What is the width? You: [Break off 1/2 of 0;30.] You [will see] 0;15. Solve the reciprocal of 0;15. [You] will see 4. [Multiply] 0;10 by [4] You will see [0;40]. Multiply 0;40 by 0;30 «0;30», the length. [You will see 0;20], the width. A box. I circled [a circle of] 0;03, [fingers]. The earlier (level of) water was like [...] .... The later in ... [...] complete .... What height did it (the level of the water) go down? You: [square 0;03. You] will see [0;00 09]. Multiply 0;00 09 by 0;05 (the constant) of a circle. You will see 0;00 00 45. [Solve the reciprocal of 0;00 00 45.] You will see 1 20. Multiply the reciprocal of 6 40 00 by «0;00 00 09» <1 20>. [You will see 0;00 12.] It went down a height of 0;00 12 rods. The procedure. I enclosed a box of 1 sila (with) 0;10, fingers. What length did I go? You: square 0;10. You will see 0;01 40. Multiply 0;01 40 by 0;05, (the constant) of a circle. You will see 0; 00 08 20. Solve the reciprocal of 0;00 08 20. You will see 7 12. Multiply the reciprocal of 6 40 00 by 7 12. You will see 0;01 04 48, the length. The procedure. colophon Total 35 processes of calculation.",, P357323,dccmt,10 minas of pure gold at 5 1/2 shekels (per shekel of silver): its silver is 55 minas.,, P357324,dccmt,"5 1/2 minas of red gold at 3 1/3 shekels (per shekel of silver): its silver is 17 2/3 minas, 6 2/3 shekels.",, P357325,dccmt,10 minas of pure gold at 5 1/2 shekels (per shekel of silver): its silver is 55 minas.,, P357326,dccmt,"1 talent, 14 minas of top-load copper at 1/2 mina, 5 shekels (per shekel of silver): its silver is 2 minas, 6 1/2 shekels, 15 grains.",, P357327,dccmt,"14 minas of [pure] gold at [5 1/2 shekels] (per shekel of silver): 1 talent, 17 minas (of silver).",, P357328,dccmt,... minas ... its [silver] is ... 1 shekel.,, P357332,dccmt,(MAŠ sign) 10 minas of pure gold at 5 1/2 shekels (per shekel of silver): the silver is 55 minas.,, P368255,dccmt,"Calculation. In 1 reed there are 4 furrows. Furrows decrease on furrows by 0;06 (rods). I ...ed a width of 1 00, (namely) sixty (rods). What is the length? Put down 0;30, a reed. Put down 4, the furrows. Put down 0;06 by which furrows decrease on furrows. Put down 1 00, the width which he ...ed, and then: Solve the reciprocal of 0;30, a reed: 2. Multiply 2 by 4, the furrows: 8. Multiply 8 by 0;06, by which furrows decrease on furrows: 0;48. Solve the reciprocal of 0;48: 1;15. Multiply 1;15 by 1 00 the width which you ...ed: 1 15, the length. [If] the length is 1 15 and the width 1 00, what is its [area]? Break 1 00, the width, in two: 30. Multiply 30 by 1 15, the length: 37 30 (sar) the area.",, P391079,dccmt,"5 minas of selected gold at 15 shekels (per shekel of silver): its silver is 1 talent, 15 minas. ",, P503794,aemw/ugarit,"",, P414659,dccmt,"10 brothers (inherited) 1 2/3 minas of silver. Brother exceeded brother (but) I do not know by how much they exceeded. The 8th share was 6 shekels. By how much did brother exceed brother? You, when you proceed: solve the reciprocal of 10, the workers (sic), so that it gives 0;06. You multiply 0;06 by 1 2/3 minas, the silver, so that it gives 0;10. You copy two times so that it gives 0;20. Copy 0;06, the eighth share, two times so that it gives 0;12. Take away 0;12 from 0;20 so that it gives 0;08. Let your head hold 0;08. Sum 1 and 1, the lower part (?), so that it gives 2. Copy 2 two times, so that it gives 4. You add 1 to 4, so that it gives 5. You solve 5 from 10, the workers, so that it gives 5. You solve the reciprocal of a 5th part, so that it gives 0;12. You multiply 0;12 by 0;08 so that it gives 0;01 36, the 0;01 36 (minas) that brother exceeded brother. [Too broken to translate] 24 shekels, 4 minas ... [...] and how many workers ... [...] 4(sūtu) market price, one-quarter ... [...] Sum a 7th part of the length, a 7th part of the width, and a 7th part of the area, so that (it is) 2. Sum [the length] and the width, so that (it is) 5;50. What are the length and width? The length is 3;30, the width 2;20. Sum a 7th part of the length and the area, so that (it is) 27. The width is 0;30. What are the length and area? The length is 42, the area 21. A (measuring) reed of 1 cubit. 1 finger kept falling off for me until it was finished. What length did I go? I went a length 1 rod 3 1/2 cubits. A siege ramp, of length 10 rods, width 1 1/2 rods. 3 governors (each) took on a length of 3 rods 4 cubits length. One (had) 1 sixty workers, the 2nd (had) 1 20 workers, the 3rd (had) 1 40 workers. The earth was transported [...]. [What are] my siege ramp and my depth, and how much earth [was transported]?",, P414660,dccmt,"Sum the areas of 2 squares, so that (it gives) 16 40. (One) square-side is 2/3 of the (other) square-side. Take away 10 from the small square-side. What are the square-sides? You, when you proceed: combine 10. It gives 1 40. Take away 1 40 from 16 40, so that it gives 15 00. Combine 1, so that it gives 1. Combine 0;40 so that (it gives) 0;26 40. Sum 1 and 0;26 40, so that it gives 1;26 40. Multiply 1;26 40 by 15 00. It gives 21 40. Multiply 0;40 by 10 so that it gives 6;40. Combine 6;40 so that it gives 44;26 40. Add 44;26 40 to 21 40, so that it gives 22 24;26 40. The square-side of 22 24;26 40 is 36;40. Add the 6;40 that you combined to 36;40, so that it gives 43;20. What should I put to 1;26 40 so that it gives 43;20? Put 30. Multiply 30 by 1, so that the large square-side is 30. Multiply 30 by 0;40 so that it gives 20. Take away 10 from 20, so that the small square is 10. Sum the areas of 2 squares, so that (it gives) 37 05. (One) square-side is 2/3 of the (other) square-side. Add 10 to the large square-side, add 5 to the small square-side. What are the square-sides? You, when you proceed: combine 10, so that it gives 1 40. Combine 5. It gives 25. Sum 1 40 and 25, so that it gives 2 05. Take away 2 05 from 37 05, so that it gives 35 00. Combine 1, so that it gives 1. Combine 0;40 so that (it gives) 0;26 40. Sum 1 and 0;26 40, so that it gives 1;26 40. Multiply 1;26 40 by 35 00, so that it gives 50 33;20. Multiply 10 by 1. [It gives] 10. Multiply 0;40 by 5, so that it gives 3;20. Sum 10 and 3;20, so that it gives 13;20. Combine 13;20. 2 57;46 40. Add 2 57;46 40 to 50 33;20, so that it gives 53 31;06 40. The square-side of 55 31;06 40 is 56;40. Take away 13;20 from 56;40, so that it gives 43;20. What should I put to 1;26 40 so that it gives 43;20? Put 30. Multiply 30 by 1, so that it gives 30. Add 10 to 30, so that the large square-side is 40. Multiply 30 by 0;40 so that it gives 20. Add 5 to 20, so that it gives 25, the small square. Sum the areas of 2 squares, so that (it gives) 52 05. (One) square-side is 2/3 of the (other) square-side. Add 20 to the large square-side, add 5 to the small square-side. What are the square-sides? You, when you proceed: combine 20, so that it gives 6 40. Combine 5, so that it gives 25. Sum 6 40 and 25, so that it gives 7 05. Take away 7 05 from 52 05, so that it gives 45 00. Combine 1, so that it gives 1. Combine 0;40. It gives 0;26 40. Sum 1 and 0;26 40, so that it gives 1;26 40. Multiply 1;26 40 by 45 00, so that it gives 1 05 00. Combine 20 and 1, so that (it gives 20). Combine 0;40 and 5, so that it gives 3;20. Sum 20 and 3;20, so that it gives 23;20. Combine 23;20, so that it gives 9 04;26 40. Add 9 04;46 40 to 1 05 00, so that it gives 1 14 04;46 40. The square-side of 1 14 04;46 40 is 1 06;40. Take away 23;20 from 1 06;40, so that it gives [43;20]. What should I put to 1;26 40 so that it gives 43;20? Put 30. Multiply 30 by 1. It gives 30. Add 20 to 30, so that the large square-side is 50. Multiply 30 by 0;40. It gives 20. Add 5 to 20, so that it gives 25, the small square.",, P414661,dccmt,"A triangle with 5 rivers inside. The (area of the) upper river is 18 20, the area of the [2nd] river [15 00]. The upper width exceeds the dividing line by 13;20. [Dividing Line exceeds] dividing line by 13;20. I do not know the length and area of the 3rd river. The 4th dividing line is 40, the [5]th area is 1 40. A triangle with 5 rivers inside. The upper area is 18 20, the 2nd area 15 00. I do not know the length and area of the third river. The 4th dividing line is 40, the «5th» <4th> length is 30, the <5th> area 1 40. What are the dividing lines and the upper width? A triangle with 5 rivers inside. The upper area is 18 20, the second area 15 00. I do not know the third area. The 4th area is 13 20; 1/2 (way along) it is 26;40 (wide). I do not know the 5th area. The upper width exceeds the dividing line by 13;20. Dividing Line exceeds dividing line by 13;20. What are the area, lengths, and dividing lines? [... What are] the area and [...]? A triangle of area 1 [.... I went down] from the upper length [and] I lay the dividing line across [...] but I do not [know] how much I laid the dividing line across. [...] I went down 3 rods 4 cubits, and then I laid across a .... I went [...] and then I installed a dyke. From the dyke that I installed I laid across a [...] but I do not know how much I went (along) the dividing line. The following area is 5 16 40. How much area did I take and how much did I leave behind? A triangle. I do not know the length and upper width. The area is 1 (bur) 2 (eshe). From the upper width I went down 33;20, so that the dividing line was 40. What are the length and (upper) width? A triangle with 2 rivers inside. The upper width is 30, the lower area is 4 30. The lower length exceeds the upper length by 10. A triangle with 2 rivers inside. The upper width is 30, the upper area 8 00. The lower length exceeds the upper length by 10. What are the lengths? A triangle with 2 rivers inside. The upper width is 30, [the lower area 2 00]. The lower length [exceeds] the upper length by 10. [What are the lengths?] A triangle with 2 rivers inside. [The upper width is 30], the upper area 10 30. The [upper] length [exceeds the lower length by 10. What are the lengths?] A triangle [with 2 rivers inside. The upper width is 30, the upper area] 8 00. [The lower length is 30. ...] A triangle [with 2 rivers inside. The upper width is 30, the upper length] 20. [The area is 4 30. ...] A triangle [with 2 rivers inside. The upper length is 4 13, the upper area] 25 18. [The lower area is 33 20. ...] I went down 4 [...] ",, P414663,dccmt,"An ox’s brow with 2 rivers inside. The upper area is 13 03, the 2 area is 22 57. A 3rd part of the lower length is in the upper length. Sum that by which the upper width exceeds the diagonal and (that by which) the diagonal exceeds the lower width. (It gives) 36. What are their lengths, the widths, and the diagonal? You, when you proceed: put down 1 and 3. Sum 1 and 3. (It gives) 4. Solve the reciprocal of 4, so that (it gives) 0;15. Multiply 0;15 by 36. It gives 9. Multiply 9 by 1. It gives 9. Multiply 9 by 3. (It gives) 27. That by which the upper width exceeds the diagonal is 9. That by which the diagonal exceeds the lower width is 27. Solve the reciprocal of 1. Multiply 1 by 13 03. It gives 13 03. Solve the reciprocal of 3. Multiply 0;20 by 22 57. it gives 7 39. By what does 13 03 exceed 7 39? It exceeds by 5 24. Sum 1 and 3. (It gives) 4. Break 1/2 of 4. (It gives) 2. Solve the reciprocal of 2. 0;30 by 5 24. It 2 42, the falsely counted (?). 2 42 cannot be solved. What should I put to 2 42 so that it gives 9? Put 0;03 20. Solve the reciprocal of 0;03 20. It gives 18. Multiply 18 by 1. The upper length is 18. Multiply 18 by 3. The lower length «the lower length» is 54. Break 1/2 of 36. Multiply «17» <18> by 1 12. (It gives) 21 36. Solve 31 36 from 36 00, the area. (It gives) 14 24. Solve the reciprocal of 1 12, the length. Multiply 0;00 50 by 14 24. it gives 12. Add 12 to 36, so that (it gives) 48. The upper width is 48. Add 12 to 27. The diagonal is 39. It gives 12, the lower width.",, P414664,dccmt,"I took a reed but I did not know its measurement. I broke off 1 cubit from it and then I went a length of 1 sixty. I returned to it what I had broken off from it and then I went a width of its 30. The area is 6 15. What is the width (sic) of the reed? You, when you proceed: put down 1 00 and 30. Put down 1, the reed that you do not know. You multiply (it) by 1 00, its sixty that you went, so that the false length is 1 00. Multiply 30 by that 1, (so that) the false width is 30. Multiply 30, the false width, by 1 00 «30», the false length. The false area is 30 00. Multiply «1» 30 00 by 6 15, the true area, so that it gives you 3 07 30 00. Multiply the 0;05 that was broken off by the false length. It gives 5. Multiply 5 by the false width. It gives 2 30. Break 1/2 of 2 30. (It gives) 1 15. Combine 1 15. (It gives) 1 33 45. Add to 3 07 30 00. (It gives) 3 [09 03 4]5. What is the square-side? [The square-side] is 13 45. Add the 1 15 that you combined to it. It gives 15 00. Solve the reciprocal of 30 00, the false area. (It gives) 0;00 02. Multiply 0;00 02 by 15 00. The width (sic) of the reed is 30.",, Q000370,dsst,"Ziegelwerk, das sich aus einer glänzenden Plattform [erhebt], Kulaba, die Stadt, die mit Himmel und Erde verwachsen ist, wenn der Name von Uruk wie ein Regenbogen an den Himmel grenzt, ist er ein bunt schillerndes ... Horn; wenn er am Himmel steht, ist er die Neumondsichel. (Stadt) der grossartigen me, in der Tiefe verankert, unberührter Berg, der an einem günstigen Tag gegründet worden war, der sich wie das Mondlicht über dem Land erhebt, der wie das strahlende Sonnenlicht im Land (alles) in Ordnung bringt,1 der sich wie eine ur-Kuh und šar-Kuh im Wohlgeruch erhebt: Die Furcht, die Uruk (ausstrahlt), reichte bis [zum] Bergland, sein (Schreckens-)Glanz, rechtes, lauteres Metall, bedeckte Arata wie ein Wolltuch, er breitete sich darüber aus wie Leinen. Damals war der Tag Herr, die Nacht war Herrscherin und Utu war König. Der Wesir des Herrn von Arata – nennen wir ihn Wesir Ansigaria – und der Wesir von Enmerkara, (der Wesir) des Herrn von Kulaba – nennen wir ihn Namenatuma. Er, jener Herr, jener Fürst, er, jener finstere Herr, jener finstere Fürst, er, jener sehr finstere Herr, jener sehr finstere Fürst, (um gegen) ihn, der wie ein Gott geboren ist, (um gegen) ihn, der wie ein Gott hervorkommt, um gegen den Herrn von Uruk und Kulaba im Wettkampf gemeinsam herauszuragen, sprach der Herr von Arata, Ensukukešdana, (während sie) ihre Augen gen Uruk (richteten), zum Boten: „Er soll sich mir unterwerfen und den Tragkorb hochheben. Wenn er sich mir unterwirft,2 (bin ich zufrieden). Wenn er sich mir aber nicht unterwirft, dann (heisst es) er und ich! [Er] mag mit Innana im Ziegeltempel gelebt haben, [ich] aber lebe mit Innana im Lapislazulitempel von Arata. Er mag sich mit ihr auf ein Bett aus Holz gelegt haben, ich aber lege mich mit ihr auf ein geschmücktes Bett, um süß zu schlummern. (31) Innana mag ihm erlaubt haben, sie in der Nacht im Traum zu sehen, ich aber wechsle mit Innana Worte während des Morgendämmertraums. Er mag (seine) Gänse mästen, ich aber mäste (meine) Gänse keinesfalls. Ich (halte es folgendermaßen): Die Eier der Gänse (kommen) in den Korb und ihre Jungen ... ich! Die kleinen zu meinen Töpfen, die großen zu meinen riesigen Kesseln! Die Gänse, die übrigbleiben, essen die Fürsten des Berglandes, die sich um mich versammelt haben, zusammen mit mir. So sprich zu Enmerkara!“ Während der Bote lief, war er ein (Wild)hirsch, während er rannte, war er ein Falke. Am Tag kam er hervor und in der Abenddämmerung kehrt er zurück. Wie Heuschrecken bei Tagesanbruch gleitet er über die Erde, wie Heuschrecken inmitten der Nacht lässt er sich im Inneren des Berglandes nieder. Wie ein Boomerang steht er immerzu bereit, er, der wilde Eselhengst, durchschreitet das Gebirge wie Šagan, wie ein mächtiger, großer Eselhengst rennt er (dahin), (wie) ein fein(gliedriger) Eselhengst, begierig zu rennen, ... , er, ein Löwe, der den Tag auf dem Feld verbracht hat, stöhnt auf, wie ein Wolf, der ein Lamm gefangen hat, rennt er eilig fort. Diese engen Gebiete, die er durchlaufen hat, haben ihn ermüdet, diese weiten Gebiete, die er durchlaufen hat, haben für ihn .... die Grenze ... . Er tritt vor dem Herrn in seinen äußerst glanzvollen Ort ein, er tritt vor Enmerkara in seinen äußerst glanzvollen Ort ein. „Mein Herr hat mich zu dir geschickt! Der Stadtherr von Arata, Ensukukešdana, hat mich zu dir geschickt!“ „Dein Gebieter, was (immer) er gesagt hat, was kümmert es mich? Was (immer) er angefügt hat, was kümmert es mich? Was (immer) Ensukukešdana gesagt hat, was kümmert es mich? Was (immer) er angefügt hat, was kümmert es mich?“ „Was (also) ist es, das mein Herr gesagt und angefügt hat? Was (also) ist es, das Ensukukešdana gesagt und angefügt hat? Das ist es, was mein Herr spricht: ,Er soll sich mir unterwerfen und den Tragkorb hochheben. Wenn er sich mir unterwirft, (bin ich zufrieden). Wenn er sich [mir] aber nicht [unterwirft], dann (heisst es) er und ich! Er mag mit Innana [im Zie]geltempel gelebt haben, ich aber lebe mit Innana im Lapislazulitempel von A[rata]. Er mag sich mit ihr auf ein Bett aus Holz gelegt haben, ich aber lege mich mit ihr auf ein geschmücktes Bett, um süß zu schlummern. (62) Innana mag ihm erlaubt haben, sie in der Nacht im Traum zu sehen, ich aber wechsle mit Innana Worte während des Morgendämmertraums. Er mag (seine) Gänse mästen, ich aber mäste (meine) Gänse keinesfalls. Ich (halte es folgendermaßen): Die Eier der Gänse (kommen) in den Korb und [ihre Junge]n ... ich! Die kleinen zu meinen Töpfen, die großen zu meinen riesigen Kesseln! Die Gänse, die übrigbleiben, essen die Fürsten des Berglandes, die sich um mich versammelt haben, zusammen mit mir.’“ Der Herr von Uruk: er ist der ... der [...], er ist das Steuerruder für die Unterdrückten, von den ... ist er ihr Zwingstock, der sie bändigt. Vom ... [...], der sich auf den Boden stürzt, vom Fa[lken], der am Himmel fliegt, ist er das Vogelnetz. Er ist der Riese, der die Zieg[el] des [Pa]lastes von Arata zerschlägt, Weil das große [...] ... nach Arata gebracht worden war, ließ er sein Auge auf [...] ... ruhen. Wie für ein [Si]egel knetete er [Ton], und wie wenn es eine Tontafel wäre, blickte er darauf: „[Er] hat zwar mit Innana im Lapislazulitempel von Arata gelebt, ich aber lebe mit ihr [...], wenn sie vom Himmel auf die Erde tritt. Er hat zwar mit ihr auf einem geschmückten Bett, um süß zu schlummern, gelegen, ich aber, nachdem glänzende Kräuter auf dem nach Blumen (duftenden) Bett Innanas ausgebreitet worden sind, – an seinem Fußende ist (das Bett) ein ug-Löwe, an seinem Kopfende ist es ein piriŋ-Löwe. Der ug-Löwe jagt den piriŋ-Löwen, und der piriŋ-Löwe jagt (wiederum) den ug-Löwen. Während der ug-Löwe den piriŋ-Löwen jagt, und während der piriŋ-Löwe den ug-Löwen jagt, bricht der Tag nicht an, er stellt sich [...] der Nacht nicht entgegen – ich aber habe mit Innana einen Weg von [...] Meilen [zurück]gelegt. (In dieser Zeit) hat Utu nicht auf meine glänzende Krone [geblickt]. Ich bin in mein prächtiges Ŋepar [eingetreten], Enlil [hat] die rechte Herrschaftskrone [...], Ninurta, der Sohn von Enlil, hat (seinen) Schoß weit gemacht wie das Holz eines Wasserschlauches, Aruru, die Schwester Enlils, hat mir ihre rechte Brust gegeben, hat [mir] ihre linke Brust gegeben. Als ich zum Ešgal hinaufging, [schrie] die nuge-Priesterin zu mir wie zur Anzumutter. Als ich zum zweiten Mal hinaufging, sch[rie] sie wegen mir, der ich nicht eine Entenmutter bin. Wie ihre Stadt, wo sie geboren ist, ... [...], wie ihre Stadt ist keine je geschaffen worden. Innana lebt in Uruk, was ist schon mit Arata? Sie lebt im Ziegelwerk von Kulaba, was könnte sie auf dem Berg der unberührten me tun? Fünf Jahre, zehn Jahre ist sie nie nach Arata gegangen! An dem Tag, an dem sie dabei war, nach Arata aufzubrechen, ging sie, die große Glanzvolle, die Herrin des Eana, weil sie sich mit mir darüber beraten hatte und nichts über die Angelegenheit erfahren (konnte), auf keinen Fall nach Arata. Im Kreis der Armen mästet er (seine) Gänse gewiss nicht, ich aber mäste (meine) Gänse. Ich (halte es folgendermaßen): Die Eier der Gänse in den Korb und ihre Jungen an die Schnur! Die kleinen zu meinen Töpfen, die großen zu meinen riesigen Kesseln! Die Gänse, die übrig bleiben, essen die Fürsten von Sumer, die sich mir unterworfen haben, zusammen mit mir.“ Der Bote des Enmerkara, den Ensukukešdana in seinem reinen Ŋepar, dem äußerst glanzvollen Ort, an einem äußerst glanzvollen Ort hatte Platz nehmen lassen, brachte ihm diese Botschaft nahe. Ensukukešdana schrie Befehle, er rang um Wörter, die isib-, lumaḫ- und gudu-Priester und das Personal, das im Ŋepar lebt, (119) versammelte er, um sich mit jedem von ihnen zu beraten. „Was wollen wir ihm (nur) sagen? Was wollen wir ihm (nur) sagen? Was wollen wir (nur) dem Herrn von Uruk, dem Herrn von Kulaba sagen? Seine [Stiere] haben ihre Kraft gegen meine Stiere erhoben, und die Stiere von Uruk waren stärker. Seine Männer haben gegen meine Männer Gewalt eingesetzt, und die Männer von Uruk waren über[legen]. Seine Hunde haben sich meinen Hunden kraftvoll entgegen geworfen, und die Hunde von Uruk haben sie (siegreich) gebissen.“ In seiner einberufenen Versammlung, die ordnungsgemäß dastand, antwortete man ihm: „Du bist es! Von Anfang an hast du zu (den Leuten) von Uruk, dem Enmerkara Prahlereien als Botschaft geschickt. Enmerkara steht dir nicht im Weg, du selbst stehst dir im Weg! Beruhige dich! Du solltest nichts entscheiden, bis du mehr darüber weißt.“ – „Meine Stadt mag ein Ruinenhügel werden, ich selbst mag seine Scherbe werden, aber ich werde mich niemals dem Herrn von Uruk und Kulaba unterwerfen!“ Der Zauberer, aus Ḫamazu stammend, Uralimnuna, aus Ḫamazu stammend, der, nachdem Ḫamazu zerstört worden war, nach Arata herübergebracht worden war, – (im) Schatten eines Hauses saß er für die Zauberei in seiner (= Ansigaria’s) Nähe – sprach zum Wesir Ansigaria: „Mein Herr, die großen Väter der Stadt, [die alten, (die da waren,) als das Fundament] gegründet wurde, warum legt man sie nicht [in die Gruft des Palastes]? Sie beraten sich nicht! [Ich] will (einen Kanal) bis zu dem von Uruk graben und (alles) im [...] von Arata versammeln. Nachdem ich die [Mauer von Uruk] verzaubert habe, werde ich für [meinen] H[errn] von [Süden] bis nach Norden, vom Meer bis zum Zedernbergland, vom Norden bis zum Bergland der duftenden Zedern (alles) unterwerfen. [Uruks] eigener Besitz wird die Schiffe treideln3 und sie den Lapislazulitempel von Arata erreichen lassen.“ Der Wesir Ansigaria ließ ihn in seiner Stadt aufstehen, indem/während er ... in/mit seiner kiše-Haartracht. [Der Zau]berer hatte sich (bisher) keinem Mann ... genähert, er sprach (jetzt) [...] über die Angelegenheit zu ihm. Man ließ [den Zauberer] zum Ort des Herrn eintreten, man ließ Uralimnuna zum Ort des Herrn eintreten. „Zauber[er], das was du meinem Wesir, dem Ansigaria gesagt hast, warum solltest du diese ... nicht für mich wiederholen?“ „Mein Herr, die großen Väter der Stadt, die alten, (die da waren,) als das Fundament gegründet wurde, warum [legt man sie] nicht in die Gruft des Palastes? Sie [bera]ten sich nicht! Ich will (einen Kanal) bis zu dem von Uruk graben und (alles) im [...] von Arata versammeln. Nachdem ich die Mauer von Uruk verzaubert habe, werde ich für meinen Herrn von Süden bis nach Norden, vom Meer bis zum Zedernbergland, [vom] Norden bis zum Bergland der duftenden Zedern (alles) unterwerfen. Uruks eigener Besitz wird die Schiffe treideln, und sie den Lapislazulitempel von Arata erreichen lassen.“ Das versetzte den Herrn in Freude, so dass er ihm fünf Minen Gold und fünf Minen Silber gab. Er sprach zu ihm „iss etwas Gutes“, und er sprach zu ihm „trink etwas Gutes“. „(Selbst) wenn du Menschen als Beute gemacht haben wirst, wird dein Leben als Geschenk in deinen Händen liegen!“, sprach er zu ihm. „Zauberer, Bauer der ersten Saat, du wirst (deinen) Fuß (aber erstmal) nach Ereš, zur Stadt der Nisaba setzen.“ In der Viehhürde näherte er sich dem Stall, wo die Kühe hausen, die Kühe schüttelten wegen ihm im Stall den Kopf. Er ließ die Kühe Wörter sprechen,4 so dass die Kühe sich mit ihm austauschen konnten, wie wenn sie Menschen wären. „Kuh, wer isst dein Fett? Wer trinkt deine Milch?“ – „Nisaba isst mein Fett, Nisaba trinkt meine [Milch]. (Und) me[in Käse], die glänzende Krone, die kunstvoll gestaltet ist, gereicht dem [großen Speisesaal], dem Speisesaal der Nisaba zur Zierde. Solange mein Fett vom glanzvollen Stall hergebracht wird, und solange meine Milch vom glanzvollen Stall hergebracht wird, wird kein (anderer) die rechte Wildkuh, Nisaba, die große Tochter des Enlil, sättigen (können).“ „Kuh, dein Fett (gehe) in deine gebogenen Hörner, deine Milch [in dei]nen Rücken!“ Die Kuh: ihr Fett [zog] sich in ihre gebogenen Hörner zurück, ihre Milch zog sich in ihren Rücken zurück. (Dann) ging er weiter. [Er näherte] sich dem glanzvollen Ziegenpferch, dem Ziegenpferch der Nisaba, die Ziegen [schüttel]ten wegen ihm im Pferch den Kopf. Er ließ die Zie[gen] Wörter sprechen,5 (so dass) die Ziegen sich mit ihm [austauschen] konnten, wie wenn sie Menschen wären. „Ziege, wer isst dein Fett? Wer [tri]nkt deine Milch?“ – „Nisaba isst mein Fett, Nisaba trinkt meine Milch. (Und) mein Käse, die glanzvolle Krone, die kunstvoll gestaltet ist, gereicht dem großen Speisesaal, dem Speisesaal der Nisaba zur Zierde. Solange mein Fett vom glanzvollen Stall hergebracht wird, solange meine Milch vom glanzvollen Pferch hergebracht wird, wird kein (anderer) die rechte Wildkuh, Nisaba, die große Tochter des Enlil, sättigen (können).“ – „Ziege, dein Fett (gehe) in deine gebogenen Hörner, deine Milch in deinen Rücken.“ Die Ziege: ihr Fett zog sich in ihre gebogenen Hörner zurück, ihre Milch trat in ihren Rücken hinaus. An diesem Tag war in Hürde und Pferch – sie waren in ein stilles Haus verwandelt worden – die Zerstörung vollbracht worden. Im Euter der Kuh war keine Milch vorhanden, (der Zauberer) hatte dem Kalb den Tag verdunkelt; ihr kleines Kalb war hungrig, es weinte bittere Tränen. Im Euter der Ziege [war] keine Milch [vorhanden], ihr Zuchtbock lag lustlos da, er war auf der Suche nach einer Zuflucht. Die Kuh muhte bitterlich zu ihrem Kalb und wein[te bittere Träne]n. Die Ziege umkreiste ihr Zicklein vor (dem Zauberer), [...] ... näherte sich nicht. Die glanzvollen Butterfässer waren still [...], (der Jungtiere) Bauch war leer, [sie kann]ten den Hunger. Die anza[m-Becher? ...] An diesem Tag war in Hürde und Pferch – sie waren in ein stilles Haus verwandelt worden – die Zerstörung vollbracht worden. Der Rinderhirte warf den Stock aus seiner Hand und schlug sich (die Hände) vor das Gesicht, der Ziegenhirte ließ den Hirtenstab an seiner Seite herabhängen und weinte bittere Tränen. Der Hirtenjunge ging? nicht mehr zu Hürde und Pferch, (sondern) nahm einen anderen Weg. Der Milchträger ging? nicht mehr zu den großen ad-Gefäßen, (sondern) nahm eine andere Straße. Der Rinderhirte und der Ziegenhirte der Nisaba, Söhne, die von einer Mutter geboren worden waren, die in Hürde und Pferch aufgezogen worden waren, der erste – nennen wir ihn Mašgula, der zweite – nennen wir ihn Uredina, die beiden setzten sich (am) großen Tor, das nach Osten führt, Ort, der das Land staunen läßt, auf Staubhügel und wandten sich (folgendermaßen) an Utu: „Dieser Zauberer, ein Mann von Arata, ist in die Hürde eingetreten. (Daraufhin) ist in der Hürde die Milch rar geworden, die jungen Kälber verenden. Er hat gegen [Hür]de und Pferch eine Schand[ta]t begangen, Fett und Milch hat er rar gemacht. [(In) Hürde? und] Pfer[ch] häufen sich die Leichen, die Zerstörung wurde vollbracht.“ [Der Rinder]hirte und der Ziegen[hirte ...] ihre Worte erreichten ihn, [...] war ein [Ge]bet, Schwindel erfasste ihn. [...] Ereš [...] war er zurückgekehrt. [Zum Ufer?] des Euphrat, dem Fluss der hohen Stele, an der angeklagt wird, dem Fluss der Götter, zur Stadt, deren Schicksal von An und Enlil entschieden worden war, lenk[te] er den Fuß. Die alte Frau Saŋburu streckte die Hand gegen ihn. Beide warf[en] eine Harpune in den Fluss. Der Zauberer ließ einen großen Karpfen aus dem Wasser [auftau]chen, die alte Frau Saŋburu (aber) ließ einen Geier und einen Adler aus dem Wasser auftauchen; der Adler erfasste den großen Karpfen und stieg in den Himmel hinauf.6 Ein zweites Mal warfen sie die Harpune in den Fluss. Der Zauberer ließ ein Mutterschaf und ein Lamm aus dem Wasser auftau[chen], die alte Frau Saŋburu (aber) ließ einen Wolf aus dem Wasser auftauchen; der Wolf erfasste das Mutterschaf und das Lamm und schleppte sie in die weite Steppe fort. Ein drittes Mal warfen sie die Harpune in den Fluss. Der Zauberer ließ eine Kuh und ein Kalb aus dem Wasser auftauchen, die alte Frau Saŋburu (aber) ließ einen urmaḫ-Löwen aus dem Wasser auftauchen; der urmaḫ-Löwe erfasste die Kuh und das Kalb und brachte sie ins Röhricht fort. Ein viertes Mal warfen sie die Harpune in den Fluss. Der Zauberer ließ einen Rehbock und einen Damhirsch aus dem Wasser auftauchen, die alte Frau Saŋburu (aber) ließ einen Bergleoparden aus dem Wasser auftauchen; der Bergleopard erfasste den Rehbock und den Damhirsch und brachte sie ins Gebirge hinauf.7 Ein fünftes Mal warfen sie die Harpune in den Fluss. Der Zauberer ließ ein Gazellenkalb aus dem Wasser auftauchen, die alte Frau Saŋburu (aber) ließ ein Löwenjunges und eine urnim-Raubkatze aus dem Wasser auftauchen; das Löwenjunge erfasste das Gazellenjunge und schleppte es in die Wälder fort.8 Zum Zauberer – sein Gesicht war finster und sein Verstand verwirrt – sprach die alte Frau Saŋburu: „Zauberer, du besitzt die Fähigkeit zu zaubern, aber wo ist dein Verstand? Wie (konntest) du (nur) nach Ereš, zur Stadt der Nisaba, der Stadt, deren Schicksal von An und Enlil bestimmt worden war, der (ur)alten Stadt, der Stadt, die von Ninlil geliebt wird, kommen, um Zauberei zu betreiben?“ Der Zauberer antwortete ihr: „Ohne dass ich es gemerkt habe, bin ich hergekommen. Deine Macht ist bekannt, du mögest nicht verbittert sein!“ Er hielt die Hand an seine Nase und richtete ein Gebet an sie. „Lass mich frei, meine Schwester, lass mich frei, ich will heil zu meiner Stadt kommen, ich will mein Leben in Arata, auf dem Berg der unberührten me, in Sicherheit bringen. Deine Erhabenheit will ich allen Bergländern bekannt machen, in Arata, auf dem Berg der unberührten me, will ich dein Lob singen!“ Die alte Frau Saŋburu antwortete ihm: „Du hast eine Schandtat begangen gegen Hürde und Pferch, du hast das Fett und die Milch rar gemacht, du hast den Mittagstisch und den Tisch der Abendspeise geleert, (und) du hast das Fett und die Milch vom Abendessen im großen Speisesaal entfernt, eine Schandtat ... Deine Sünde (ist, dass) du das Fett und die Milch ... nicht an ihren (Bestimmungs)ort gebracht hast. Nanna, der Herr der Hürden und Pferche überlässt dich meinen Händen, die Strafe ist festgelegt, das Leben werde ich dir nicht schenken.“ Die alte Frau Saŋburu schlug dem Zauberer ihre Faust auf den Kopf, seine Leiche warf sie ans Ufer des Euphrat. Sie raubte ihm den Lebensatem, er kehrte nicht in seine Stadt zurück. Als Ensukukešdana dies hörte, sandte er einen Mann zu Enmerkara: „Du bist es, du bist der geliebte Stadtherr der Innana! Du allein bist erhaben! Innana hat dich richtigerweise für ihren glanzvollen Schoß erwählt, du bist ihr Geliebter. Vom Süden bis zum Norden bist du der große Herr, ich folge hinter dir. Seit ich erzeugt wurde, bin ich nicht dein Rivale, du bist mein großer Bruder. Niemals werde ich dir gleichkommen können!“ Dafür, dass in dem Wettstreit, den Enmerkara mit Ensukukešdana ausgetragen hat, Enmerkara den Ensukukešdana übertroffen hat, sei Nisaba gepriesen.",, Q000663,dsst,"Une jeune femme [...] le parc à bestiaux [...], la jeune femme Innana [...] la bergerie [...]. (X—Innana:) ""(Toi(?) qui) te courbes sur les sillons [...], Innana, ... paître vers toi [...], ... [...], maîtresse ... [...] ... [...]"". (Innana—X:) ""Moi, la femme(?), je ne serai pas, je ne [serai] pas celle-là. [...] ... je ne [serai] pas [...], [...] je ne serai pas l’épouse d’un berger!"" Son (d’Innana) frère, le juvénil héros Utu, adressa la parole à la splendide Innana: (Utu—Innana:) ""Ma soeur, c’est le berger qui doit t’épouser! Jeune femme Innana, toi, pourquoi ne consens-tu pas? C’est quelqu’un à la bonne crème et au bon lait, C’est un berger aux magnifiques produits, Innana, c’est Dumuzi qui doit t’épouser! Toi qui portes des colliers, toi qui portes (colliers de) coquillages, pourquoi ne consens-tu pas? Sa [crème] est bonne, son lait [est bon]! Un berger: Ce qu’il a produit [est] magnifique! Sa crème — la meilleure —, n’en mangeras-tu pas avec lui? (19) Protection des rois, toi, pourquoi ne consens-tu pas?"" (Innana—Utu:) ""Moi, je n'épouserai certainement pas ce berger! Oh non! il ne m'amènera pas vers ses [étoffes(?)] neuves, je ne toucherai pas à sa [laine(?) neuve]! Moi, la jeune femme, moi, puissé-je épouser ce paysan! Avec le paysan au lin chatoyant, avec le paysan à l’orge chatoyante, [...] ... [...] Maîtresse ...(?) [...], (34) moi [...]"". Ces mots [...] Au berger [...] (Innana—X:) ""Le roi ... [...] Le berger Dumuzi [...] [...] il [...] à la bouche."" (Dumuzi—Innana(?):) ""Le paysan, mieux que moi, le paysan, mieux que moi, le paysan, qu’a-t-il fait (mieux que moi)? EnkimDU, l’homme des levées et des canaux, le paysan, qu’a-t-il fait mieux que moi? Qu’il me donne son blé amidonnier noir, moi, je donnerai au paysan pour cela ma brebis noire. Qu’il me donne son blé amidonnier blanc, je donnerai au paysan pour cela ma brebis blanche. Qu’il me verse sa bière la plus forte, je verserai au paysan pour cela mon lait crémeux. Qu’il me verse sa bonne bière, je verserai au paysan pour cela mon lait kisima. Qu’il me verse sa bière plus faible, je verserai au paysan pour cela mon lait mousseux. Qu’il me verse sa bière légère, moi, je verserai au paysan pour cela mon lait (a)u. Qu’il me donne sa bonne drèche, je donnerai au paysan pour cela mon babeurre. Qu’il me donne son bon pain, je donnerai au paysan pour cela mon fromage au sirop. Qu’il me donne ses 'petits pois', je donnerai au paysan pour cela mes petits fromages. [Qu’il me donne ses 'gros pois'], [je donnerai] au [paysan pour cela] mes gros fromages. Après lui avoir donner à manger et à boire, je suis (même) prêt lui céder la crème superflue, à lui céder le lait superflu! Le paysan, qu’a-t-il fait mieux que moi?"" Elle a exulté, elle a exulté, la poitrine a exulté dans les terrains humides. Le berger — c’est un sol humide, c’est un sol humide —, le berger — c’est un sol humide — y fit [paître(?)] (ses) moutons. Du berger qui avait fait paître les moutons sur le sol humide, du berger, le paysan [s’approcha(?)], le paysan EnkimDU [s’approcha(?)]. Dumuzi, le roi, vers les levées et les canaux(?) [...]. Dans sa steppe, le berger, dans sa [steppe(?)], il [engagea] une querelle avec lui (Enkimdu). (Innana(?):) Le berger Dumuzi engage une querelle avec lui dans sa steppe. (EnkimDU—Dumuzi:) ""Moi avec toi, berger, moi avec toi, berger, moi avec toi, pourquoi rivaliserais-je? Certes, tu as fait manger l’herbe du sol humide à tes moutons, tu as fait brouter tes moutons parmi mes épis, tu leur a fait manger de l’orge dans le splendide champ (d’)Uruk, certes, tu(!) as fait boire à tes chevreaux et à tes agneaux de l’eau dans mon Iturungal, (mais n’en parlons plus!)"" (Dumuzi—Innana(?)/public(?):) ""Moi, un berger: Est-ce parce que je suis l’époux que l’on a fait du paysan mon ami, (que l’on a fait) du paysan EnkimDU mon ami, que l’on a fait du paysan mon ami?"" (EnkimDU(?)/Dumuzi(?)—Innana:) ""Je veux t’apporter du froment, je veux t’apporter des pois, je veux t’apporter du (grain) gunida, ..., jeune femme, quelque chose qui est digne de toi, jeune femme Innana, je veux t’apporter de la glu et un/des gu₂-MUNUS"". Dispute ayant opposé le berger au paysan. Jeune femme Innana, il est doux de te louer! (A dialoguer)",, Q000754,dsst,"""Ecolier, dépêche-toi, où es-tu (donc) allé?"" ""Je suis allé à l'école."" ""Qu'as-tu fait à l'école?"" ""J'ai récité ma tablette et j'ai mangé mon casse-croûte. J'ai formé ma tablette, je l'ai écrite et je l'ai achevée. On m'a attribué mes lignes. Le soir, on m'a attribué ma tablette lenticulaire.1 Comme le temps à l'école touchait à sa fin,2 je suis retourné chez moi. On mʹa fait entrer à la maison, mon père (y) était. Je lui ai lu ma tablette lenticulaire, je lui ai récité ma tablette, et il a été content de moi. Me plantant devant lui, je lui ai dit:3 'J'ai soif, donnez-moi de l'eau à boire! J'ai faim, donnez-moi du pain! Lavez-moi les pieds, installez (mon) lit, que je puisse dormir! Réveillez-moi au matin, je ne dois pas arriver en retard, (car) mon maître me frapperait!' Lorsque je me suis levé le matin, je me suis tourné vers ma mère et lui ai dit:4 'Donne-moi mon casse-croûte, je dois aller à l'école!' Elle me donna deux pains à manger, je les avalai derrière son dos5 Elle me donna deux (autres) pains, et je partis pour l'école. (Arrivé) à l'école, l'homme de service me dit: 'Pourquoi es-tu en retard?' Je fus pris de peur, j'en eu le cœur tout retourné.6 J'entrai devant mon maître et me prosternai. Le responsable de l'école me récita ma tablette.7 'Parce qu'un (morceau de la tablette) est cassé!',8 dit-il, et il me frappa. Lorsque les surveillants déclarèrent que c'était l'heure de prendre une collation, le responsable des pains ... à chacun le casse-croûte. Comme le maître s'enquérait comment les règles de l'école (avaient été observées), le responsable de la discipline9 (me) dit: 'Tu! as lorgné dans la rue et (ton) vêtement n'était pas ajusté à la poitrine!', et il me frappa. Le responsable de l'école m'attribua ma tablette. Le responsable de la cour ayant dit: 'Ecrivez-la!', je m'assieds à ma place.10 J'ai reçu ma tablette, le modèle était dessiné à mes pieds. J'écris ma tablette et je réponds comme il faut. Je n'ouvre pas la bouche11 pour parler tant qu'on n'a pas posé de questions. L'homme (chargé de faire régner) le silence (me) dit (malgré tout): 'Pourquoi parles-tu sans ma permission?', et il me frappa. L'homme des plumes d'oiseaux (me) dit: ' Pourquoi ne te tiens-tu pas droit?', et il me frappa. Le responsable des modèles (me) dit: 'Pourquoi t'es-tu levé sans ma permission?', et il me frappa. Le responsable de la porte (me) dit: 'Pourquoi est-on sorti sans ma permission?', et il me frappa. L'homme chargé du pithos (me) dit: 'Pourquoi as-tu pris de l'argile sans ma permission?', et il me frappa. Le responsable du sumérien (me) dit: 'On a parlé en akkadien!', et il me frappa. Mon maître (me) dit: 'Ta main est épouvantable!', et il me frappa. Je pris en haine (ou ""je négligeai"") l'art du scribe, l'art du scribe ... (Mon) maître ne m!'avait-il pas laissé tomber? (Moi,) dans l'art du scribe, sʹest-il vraiment donné toute la peine possible pour moi? Personne ne m'a poussé à atteindre (le niveau où l'on maîtrise) les petits vocabulaires de l'art du scribe, (sans parler de) celui où l'on est un étudiant avancé de l'école.12 (Père,) donne (au maître) un cadeau,13 et qu'il te livre (en échange) les tables de multiplications! Qu'il renonce aux calculs et aux bilans! Les vocabulaires qui sont en usage à l'école, chacun des écoliers les récite, moi aussi, je veux les réciter!"" (Dans KKn l’élève continue:) ""[Tu] (lui) [donne] son cadeau pour moi, [(et) il re]nonce aux calculs et aux bilans. Les règles de lʹart du scribe qui sont en vig[ueur], les fils des gens, eux qui [ont élu] en (leur) cœur (ce) lieu, me les diront, ils les dé[poseront] entre mes mains. Dans la plénitude de lʹart du scribe [...] mon cœur fera se lever [...] ... la chose/l’affaire de l’humanité [...]"" L'écolier ayant parlé de cela, son père prit lui-même l'affaire en mains.14 Il fit venir le maître de l'école, le fit entrer dans la maison et s'asseoir à la place d'honneur. L'écolier se prosterna et se mit face à lui. Tout ce qu'il a appris concernant l'art du scribe, il en fit la démonstration à son père.15 Rempli de bonheur, son père parla joyeusement de ce qu'il venait de voir devant le responsable de l'école: (À son fils): ""Mon petit, (le maître) ayant délivré (son savoir),16 il a fait de toi un savant. C'est à toi qu'il a décidé de sans cesse montrer les dernières finesses de l'art du scribe.""17 (A la maisonnée): ""Le contenu des tablettes, les calculs et les bilans: (c'est) parce qu'il lui a mis les cas clairs sous les yeux que les points les plus obscurs de l'écriture lui sont (ensuite) devenus intelligibles. (Vous,) versez-lui de la bonne bière, (élève,) dresse pour lui la table!18 On va asperger son dos et son ventre d'huile parfumée comme si c'était de l'eau! Je vais le couvrir d'un vêtement, lui offrir un cadeau et lui passer un bracelet au poignet!""19 On lui versa de la bonne bière et (l'élève) dressa la table pour lui.20 On aspergea son dos et son ventre d'huile parfumée comme si c'était de l'eau. (Le père) le couvrit d'un vêtement, lui offrit un cadeau et lui passa un bracelet au poignet. Rempli de joie, le maître adressa une prière pour lui (= l’élève): ""Petit, toi qui n'as pas méprisé mes mots et en as tenu compte,21 toi qui, encore au tout début (de l'apprentissage) de l'art du scribe, en a (déjà) acquis la maîtrise parfaite,22 toi qui as remis entre mes mains tes efforts arrêtés par aucun obstacle,23 — et lui (= le père) qui a déposé (dans les mains du maître) un cadeau dépassant (largement mes) peines! Te voilà devenu quelqu'un d'important.24 Que Nisaba, la maîtresse des divinités protectrices — Puisse-t-elle être ta divinité protectrice! — te fasse avoir une belle écriture25 et te fasse repérer les fautes des tablettes lenticulaires qui t'ont été attribuées! Puisses-tu être le leader de tes frères et le plus estimé parmi tes camarades! Puisses-tu l'emporter sur tous les (autres) élèves! Ne te lasse pas de fréquenter le palais royal !26 Petit, un père sait cela: Après lui, c'est moi qui suis (pour toi) le plus important. (litt. ""je suis son (du père) suivant"")27 La prière que j'ai adressée pour toi, le destin que je t'ai promis,28 puissent ton dieu et ton père les réaliser de concert pour toi !29 Avec des prières et des sacrifices, (ton père) suppliera ta maîtresse Nisaba comme le ferait (sinon) ton dieu personnel,30 et le maître priera certainement pour toi comme le ferait (sinon) ton père!31 Ainsi, la main bienfaisante que tu as posée sur le ... du maître et sur le front du 'grand frère', puissent tes subordonnés la mettre à jamais à ton crédit! Tu as magnifiquement illustré les règles de l'école, petit, tu t'es instruit."" Le maître proclama la grandeur de Nanibgal, la maîtresse du lieu (de) l'instruction. Louée soit Nisaba!",, Q000760,dsst,"„He, Hacke, Hacke, Hacke, die durch Stricke zusammenhält, Hacke, aus Pappelholz mit einem Zinken aus (hartem) manu-Holz, Hacke, aus Tamariskenholz mit einem Zinken aus Meerbaumholz, Hacke, mit zwei Zinken und vier Scharen, Hacke, Kind eines armen Mannes, das (seine) Taille/Mitte mit einem Lendentuch einschnürt!“ (Darauf sprach) die Hacke: „(Wohlan,) ich werde mit dem Pflug einen Streit beginnen.“ Die Hacke, die mit dem Pflug einen Wettstreit austragen wollte, die Hacke rief dem Pflug entgegen: „Pflug, du bist lang, aber was interessiert es mich, dass du lang bist? Du bist wuchtig, aber was interessiert es mich, dass du wuchtig bist? Das Hochwasser tritt heraus, (aber) du kannst es nicht eindämmen, Erde kannst du nicht in Tragkörbe füllen, Lehm mischst du nicht an, Ziegelwerke errichtest du nicht, Fundamente legst du nicht, Häuser baust du nicht, alte Mauern befestigst du nicht, das Dach/Haus des Rechtschaffenen dichtest du nicht ab, Pflug, eine breite Straße legst du nicht gerade an. Pflug, du bist lang, aber was interessiert es mich, dass du lang bist? Du bist wuchtig, aber was interessiert es mich, dass du wuchtig bist?“ Der Pflug rief der Hacke entgegen: „Ich, der Pflug, den ein großer Arm geschaffen hat, den eine große Hand zusammengebunden hat, ich bin der mächtige Landvermesser des Enlil, der rechtschaffene Bauer der Menschen bin ich. Wenn im Aussaat-Monat mein Fest auf den Feldern ausgerichtet wird, tötet der König Stiere und zahlreiche Schafe, und das Bier fließt in die Schüsseln. Der König ..., Zimbeln und Trommeln dröhnen für mich. „[für den König(?)] bereite ich [...] vor(?). Wenn der König meinen Führungsgriff gepackt und meine Ochsen ins Joch gespannt hat, treten die großen Würdenträger beiseite. Alle Länder sehen voll Bewunderung zu und das Volk blickt ihn1 freudig an. Die von mir gezogene Furche ist eine Zierde für die Steppe, zu meinen Ähren, die auf dem Feld stehen, beugen sich die wimmelnden Tiere des Šagan nieder. Wegen meines reifen Getreides, das bereit steht für die Arbeit, (Wegen meines ... Getreides) liefern sich die ...-Sicheln ... einen Wettstreit. Nachdem die Sichel die Gerste geerntet hat (...) sind es die Buttergefäße der Hirten, die sich ausruhen. Wenn meine Garben auf den Ackerflächen ausgelegt sind, sind sie (wie) Schafe des Dumuzi, die sich ausruhen. Wenn meine Garben in der Steppe ausgebreitet sind, sind sie (wie) ein gelbes Gebirge, das in Glanz gekleidet ist. (43) Kleine und große Getreidehaufen schichte ich für Enlil auf, Emmer und Hülsenfrüchte häufe ich auf, in den Speichern der Menschen errichte ich Berge. Nachdem die Waisen, Witwen und Obdachlosen die Körbe für die Ährenlese ergriffen haben, sammeln sie meine abgebrochenen Ähren ein. Durch mein Stroh, das auf den Feldern aufgehäuft ist, locke ich die Menschen an. Wenn die Rinder und Schafe des Šagan vorbeiziehen, ernähre ich sie. Die Hacke, die bösartig grub, und der Zinken, der bösartig rupfte, die Hacke, die bei der Arbeit im Schlamm hing, die Hacke, die ihren Kopf ins Feld steckte, die Hacke, die in der Ziegelform den Tag im Schlamm verbrachte und die keiner gereinigt hat, die Brunnen gräbt und Gruben gräbt (wie) einer, der im Bauchnabel herumgräbt, ein Holzklotz, der sich in seiner Armut nicht für die Hand des Herrschertums eignet, die Hand des Dieners der Menschheit ziert (dein) Haupt. Du hast mich übel beleidigt und du wagst es, dich mit mir zu vergleichen! Tritt mit mir in die Steppe hinaus! Das hast du (doch auch schon) mit mir erlebt!“ „Aber Pflug, du hast mich doch (als) eine, die (nur) Gruben gräbt, beleidigt!“ Die Hacke reagierte nicht auf die Wichtigtuerei des Pflugs. Die Hacke rief dem Pflug zu: „Ach Pflug, du bist gewiss nicht kleiner als ich, aber du wurdest auch nicht über mich erhöht und du bist nicht mächtiger als ich.“ Am Ort des Enlil bin ich dir vorgesetzt, im Tempel des Enlil hat man mich vor dich gestellt. Deiche mache ich und Bewässerungsgräben mache ich. Nachdem ich Wasser in die Ackerflächen gefüllt habe,2 und nachdem ich (anschließend) das Wasser ins Röhricht abgeleitet habe, werden die Körbe, meine Kleinen, neben mir hingeworfen. Wenn ich die Kanäle und Bewässerungsgräben aufgebrochen habe, wenn ich das Wasser sich habe ergießen lassen wie ein mächtiger, anschwellender Fluss, wenn man mich beim Sumpf bereit gemacht hat, stehe ich – die Hacke – für sein (= des Wassers) Eindämmen bereit, und weder der Nord- noch der Südwind wird mich (= meine Dämme) zerbrechen. (Dadurch) kann der Vogelfänger Eier sammeln und der Fischer Fische fangen. Das Volk leerte für sich die Vogelschlingen, aus diesem Grund streckte es in allen Ländern seine Hand nach meinem Reichtum aus. Nachdem ich das Wasser von den Ackerflächen abgeleitet habe, wenn der feuchte Boden für die Arbeit bereit steht, trete ich, Pflug, vor dir auf das Feld hinunter. Die brach liegenden Felder öffne ich für dich fern von dir, in den Winkeln der Deiche rupfe ich für dich fern von dir, das Unkraut der Felder lege ich für dich hin, Stämme und Wurzeln sammle ich für dich ein. Das Feld, auf dem die Spur für dich, der du (anschließend) das Feld bearbeitest, bereitet ist: (dort) sind deine Ochsen sechs, deine Leute vier, und du bist (in) ihrer Mitte, der elfte. Du eilst zu der von mir vorbereiteten Arbeit, aber du wagst es, dich mit mir zu vergleichen! Wenn du (schließlich) dank mir auf das Feld heraustrittst, erfreut deine einzelne Furche den Blick nicht.3 Wenn du dein Haupt in die Arbeit gestürzt hast, wenn du dich in Wurzeln und Dornengestrüpp verheddert hast, zerbricht deine Schar und eine neue Schar wird eingelegt, (aber) du kannst deine Schar nicht festhalten. Dein Bauer betitelt dich mit ,dieser Pflug ist am Ende!‘. Ein zweites Mal wird ein Zimmermann für dich angeheuert, (weitere) Männer lässt man für dich kommen,4 beim Haus des Handwerks lässt man sie um dich herumstehen. Der Filzmacher (ruft) ,ich werde die Haut eines Schweins für dich enthaaren!‘ Man senkt den Walkstock für dich herab und lässt die Riemen für dich müde werden. (Am Ende) wird ein schlechtes (Stück) Leder über deinen Kopf geworfen. Deine Leistung ist gering, doch dein Gebaren ist riesig. Meine Arbeitszeit erstreckt sich über 12 Monate, du hingegen stehst nur 4 Monate zur Verfügung. Die Zeit, in der du abwesend bist, beträgt 8 Monate. Du bist zwei Mal solange fort wie du bereit stehst. Ich muss eine Hütte für deine Schiffsladung bauen. Nachdem du (alles) hingeworfen und deine Hand nach dem Balken(, wo du liegst,) ausgestreckt hast, (111) wischst du dir den Schweiß aus dem Gesicht wie (man die Wasserperlen von) einem Weinkrug (wischt). Wenn ich dich fern von (deinem) Balken aufgestapelt habe, lasse ich dich durch meinen Rauch im Haus gelb-grün werden. Und dein Saattrichter – wo ist er hingefallen? Dein ,Gefallener‘ hat sich zerschlagen. (Ach diese) Gerätschaften, die ständig kaputt sind! Ich bin die Hacke, ich lebe in der Stadt. Keiner sollte (das) sagen, (aber) ich bin wichtig. Ich bin ein Diener, der seinem Besitzer folgt, ich bin es, die Häuser für ihren Besitzer gebaut hat, ich bin es, die Hürden lang und Pferche weit gemacht hat. Ich mische Lehm an und errichte Ziegelwerke,5 ich lege Fundamente und errichte Häuser, ich befestige alte Mauern, das Dach des Rechtschaffenen dichte ich ab. Ich bin die Hacke, ich lege breite Straßen gerade an. Pflug, du bist lang, doch was kümmert es mich, dass du lang bist? Du bist wuchtig, doch was kümmert es mich, dass du wuchtig bist? Nachdem ich feste Mauern um die Stadt herum errichtet habe, nachdem ich die Tempel der großen Götter habe erstrahlen lassen,6 nachdem ich sie mit rotem, gelbem und dunklem Ton dekoriert habe, errichte ich die königliche Residenzstadt, Aufseher und Inspektoren lassen sich (dafür) nieder. Ihr (= der Residenzstadt) schlechter Lehm wurde fortgebracht, ihr ... Lehm wurde dick angebracht, (danach) erquickt sich derjenige, der die Häuser errichtet hat, mit mir an ihrer Frische. Nachdem einer die Hacke am Rand des Feuers hat ziehen lassen, nachdem ich mich auf der Seite ausgestreckt habe, und wenn er (dann) voll Freude ist, werde ich nicht zu dir kommen. Sie lassen ihn essen, sie lassen ihn trinken, und sie geben ihm seinen Lohn, ihm, dem jungen Mann, (dadurch) konnte er Frau und Kind unterhalten. Für den Schiffer baue ich den Ofen, Pech wird für ihn erhitzt. Nachdem ich für ihn das magur- und das magilum-Schiff gebaut habe, für ihn, den Schiffer, konnte er Frau und Kind unterhalten. Gärten lege ich für den Besitzer an. Wenn einer einen Garten umgeben (wollte)7 oder wenn jemand eine Lehmziegelmauer an seiner Grenze hinsetzen (wollte), wenn sich alle darüber geeignet haben,8 haben die Leute zur Hacke gegriffen. Nachdem ich seinen (= des Gartens) Brunnen gegraben und den Pfeiler (des Šādūf) eingetieft habe, wenn ich den Šādūf errichtet habe, lege ich Gartenbeete an. Ich bin es auch, die die Gartenbeete bewässert. Nachdem ich die Apfelbäume groß gezogen habe, sprießen die Früchte. Ihre Früchte sind für den Tempel der großen Götter eine Zierde und der Gärtner konnte Frau und Kind unterhalten. Nachdem ich eine Schleuse im Kanal errichtet und die Wege in Ordnung gebracht habe, nachdem ich an diesem Ort, an seinen (= des Kanals) Ufern einen Turm errichtet habe, derjenige, der den Tag auf dem Feld verbracht hat, der junge Mann, den die Nacht auf dem Feld erreicht/überrascht hat, nachdem er auf diesen Turm gestiegen ist, sucht dieser Mann dort Zuflucht wie in seiner befestigten Stadt. Nachdem ich einen Wasserschlauch gemacht habe, lasse ich Wasser für ihn hineinfließen und schenke ihm damit sein Leben. Pflug, du hast mich (als) eine, die (nur) Gruben gräbt, beschimpft! Nachdem ich in der Steppe und in den Trockengebieten, wo es keine feuchten Böden gibt, (nach) ihrem guten Wasser gegraben habe, sucht der Mann, der Durst hat, Zuflucht an den Rändern meiner Brunnen. Was spricht da der eine zum anderen? Was fügt der eine dem anderen (im Einzelnen) hinzu? ,Für die Hirten, die Mutterschafe und die Lämmer jedes einzelnen von ihnen sind eine Zierde für die Steppe. Nachdem der Himmel erschüttert worden war, nachdem eine schreckliche Flut Sumer überschwemmt hatte, als die gebauten Häuser und die Wasser der Kanäle außer Kraft waren,9 als Enlil (dem Land) zürnte, nachdem Enlil den Hirtenstab bekannt gemacht hatte, und nachdem Enlil Großartiges getan hatte, streckte Enlil seine Hand nicht mehr nach uns aus. Die Hacke mit einer einzelnen Zinke hat er dem Trockenland gegeben.‘ Der Winter ist wie auch die Ernte von uns beiden abhängig, wir beide retten den Sommer wie auch den Winter. (Doch) die Garbe ist abhängig von der Hacke, die (gut) zusammenhält, und die Körbe für die Ährenlese und die Vogelschlingen sind abhängig von derjenigen, die (gut) zusammenhält. Junggesellen, aber auch Obdachlose haben Unterhalt (dank mir).“ Sie sammeln meine abgebrochenen Ähren. In dem Moment bricht wahrhaftig ein Sturm los: „Der Mahlstein liegt für mich bereit, der Mörser wird für mich gestoßen!“ Mit Stößeln schlägt er um sich, zwischen den Sieben veranstaltet er einen Wettkampf. „Was ist es, das er/sie mir [...] wütend sagt? Warum hast du Ezinam verärgert/vernachlässigt? Warum wässerst du für sie(?) dein getrocknetes Getreide?“ Enlil sprach zur Hacke: „Hacke, du brauchst nicht so furchtbar wütend zu sein, du brauchst nicht so furchtbar verärgert zu sein. Die Hacke! Nisaba ist wahrlich ihre Aufseherin, Nisaba ist ihre Inspektorin. Der Schreiber summiert die Arbeit für dich, er [summiert?] die Arbeit für dich. ,Diese Hacke 5 Shekel, die(se) Hacke 10 Shekel‘, die Abrechnung wird für dich gemacht. ,Diese Hacke 1/3 Mine, diese Hacke 1/2 Mine‘, die Abrechnung wird er für dich machen. Wie eine Dienerin, die bereit steht, erfüllst du deine Aufgabe.“ Dafür dass im Wettkampf, den die Hacke mit dem Pflug ausgetragen hat, die Hacke den Pflug überragt hat, sei Nisaba Preis.",, Q000761,dsst,"Als auf dem Gebirge (zwischen) Himmel und Erde die Götter, die Anuna, für den Himmel erschaffen wurden, weil keiner Ezinam zusammen mit ihnen (= Anuna) erschaffen hatte, weil keiner sie zusammen mit ihnen ergrünen ließ, weil keiner im Land zusammen mit ihnen den Faden der Uttu geschaffen hatte, weil das Fundament (des Webstuhls) für Uttu nicht eingetieft worden war, weil die Mutterschafe nicht da und die Lämmer nicht zahlreich waren, weil die Ziegen nicht da und die Zicklein nicht zahlreich waren, – das Mutterschaf hatte seine zwei Lämmer nicht geboren, die Ziege hatte ihre drei Zicklein nicht geboren – war es so, dass den Namen von Ezinam-Kusu und vom Mutterschaf die Anuna, die großen Götter, nicht kannten. Das šemuš-Getreide von 30 Tagen war nicht existent, das šemuš-Getreide von 40 Tagen war nicht existent, das šemuš-Getreide von 50 Tagen war nicht existent, (auch) das kleine Getreide, das Getreide vom Bergland und das reine Dorfgetreide waren nicht existent, (auch) Stoffe, die Dinge zum Anziehen, existierten nicht. Uttu war nicht geboren, die men-Krone wurde nicht getragen, (auch) der Herr Niŋirsi, der edle Herr, war nicht geboren, und Šagan trat nicht in die Steppe hinaus. Die Menschen jener fernen Tage kannten das Brot essen nicht, (auch) das Gewänder anziehen kannten sie nicht. Das Volk lief nackt umher, nachdem sie wie Schafe Gras mit ihrem Mund gefressen hatten, tranken sie vom Wasser der Gartenbeete. Damals – es war am Geburtsort der Götter – lebten das Mutterschaf und Ezinam auf dem Urhügel bei ihrem (= der Götter/Anuna) Haus. Nachdem man sie im Heiligtum des Essens der Götter versammelt hatte, aßen vom Überfluss von Mutterschaf und Ezinam die Anuna des Urhügels, doch sie wurden nicht satt. Die gute Milch aus ihrem (= der Anuna) glanzvollen Pferch tranken die Anuna des Urhügels, aber sie wurden nicht satt. Für den glanzvollen Pferch, für ihre (= der Anuna) guten Dinge wollten sie den Lebensodem bei den Menschen vorhanden sein lassen. Damals sprach Enki zu Enlil: „Vater Enlil, das Mutterschaf und Ezinam, nachdem sie gemeinsam auf dem Urhügel gelebt haben, lass sie uns (nun) gemeinsam vom Urhügel herabschicken.“ Enki und Enlil sprachen es mit ihrem glanzvollen Mund aus: „Wir schicken das Mutterschaf und Ezinam gemeinsam vom Urhügel herab.“ Man umgibt das Mutterschaf mit seiner Hürde, duftende Kräuter, die weit (verbreitet) sind, geben sie ihm. Für Ezinam stellen sie Felder hin und geben ihm Pflug, Joch und Gespann. Wenn das Mutterschaf in seiner Hürde steht, ist es ein Hirte, der in der Hürde Schönheit verströmt. Wenn Ezinam in der Furche steht, ist sie eine junge, ,grünende‘ Frau, die in Liebreiz gehüllt ist. Wenn sie ihr rechtes Haupt vom Feld emporgehoben hat, und wenn sie (beide) dank dem himmlischen Überfluss (= Regen) herangetragen werden, dann erstrahlen Mutterschaf und Ezinam. In der Versammlung(// im Himmel) ist dank ihnen Überfluss vorhanden, im Land ist dank ihnen das Leben vorhanden, sie bringen die me der Götter in Ordnung. In den Vorratshäusern des Landes wurden die Dinge zahlreich, in den Speichern des Landes war es dank ihnen zum Brechen voll. Im Haus des Armen, wo (nichts als) Staub am Boden lag, nachdem sie eingetreten waren, brachten sie gemeinsam den Überfluss. Die beiden, wo immer sie ihre Füße hinsetzten, sind es, die (immer wieder) in den Häusern Dinge in großen Mengen hinzufügen. Sie sind es, die Dinge (am) Aufenthaltsort hinfüllen, und sie sind es auch, die (am) Wohnort Zierde vorhanden sein lassen. Sie sind gut für das Herz des An und für das Herz des Enlil. Den süßen Wein trinken sie, und sie lassen es sich mit dem süßen Bier gut gehen. Nachdem sie den süßen Wein getrunken haben und es sich mit dem süßen Bier haben gut gehen lassen, fangen sie nun auf den kultivierten Feldern einen Streit an, am Ort des Festmahls halten sie einen Wettstreit ab. Ezinam sprach zum Mutterschaf: „Schwester, ich habe den Vorrang vor dir, ich stehe vor dir. Von den Lichtern des Landes bin ich die Prächtigste. Dem obersten Krieger gebe ich (meine) Kraft ab, im Palast ist (dadurch) dank mir/ihm Ehrfurcht vorhanden, im Land setzen sie dank mir (ihre) Namen bis zu den Grenzen. Ich bin ein Geschenk (für) die Anuna, ich bin es, die den Herrschern Mut (macht). Wenn ich meine Kraft dem Krieger genähert habe, und wenn er (dann) auf dem Schlachtfeld steht, dann kennt er kein Zittern, kein Zagen, wie wenn ich ihn auf einen Spielplatz schicken würde. Ich mache Nachbarschaft und Freundschaft angenehm, Nachbarinnen, die im Streit entfacht sind, löse ich (voneinander). Wenn ich mich dem gefangenen Jüngling genähert habe, werde ich ihm etwas von seinem Schicksal geben. (Dann) vergisst er sein geschlagenes Herz, die Fesseln an Händen und Nacken werde ich lösen. Ezinam-Kusu bin ich, die Tochter des Enlil bin ich. (Ha,) Schafsställe und Melkställe, die sich in der Steppe erstrecken! Was hast du sonst noch zu bieten? Lass mich hören, was du zu sagen hast!“ „Dieses Mutterschaf (rief:) ‘Hinter ihr stehend, will ich vor sie/ihr [...]!’“ Das Mutterschaf antwortete (daraufhin) Ezinam: „Meine Schwester, sag (doch), was du willst! An, der König der Götter, schickte mich zum reinen, kostbaren Ort herab. Alle Fäden der Uttu, der Glanz des Königtums, sind bei mir. Für Šagan, den König des Vordergespanns, mache ich seine me bunt. Die Ausrüstung bringe ich für ihn in Ordnung. Für die hohen Zinnen der aufständischen Gebiete knüpfe ich das Tau, Schleudern, Köcher und große Bögen bereite ich, die Elitetruppen und die Wächter sind von mir (abhängig). Auf den Feldern ist das Leben der Arbeiterschaft, der Wasserschlauch mit dem kühlen Wasser und die Sandalen, von mir (abhängig). Gutes Öl, der Duft der Göttlichkeit, ... Öl, aromatisches Öl, ... Öl und Zedernöl für die regelmäßigen Lieferungen sind von mir. Durch mein langes Fell, das Gewand aus weißer Wolle, lasse ich den König sich an seinem Thron erfreuen. Mein Vlies raschelt auf dem Körper der grossen Götter. Der gudu-Priester und der „Gesalbte“, diejenigen, die gebadet haben, nachdem sich jeder (von ihnen) dank mir für meine glanzvollen Reinigungsriten angekleidet hat, trete ich mit ihnen zu meiner glanzvollen Nahrungszuteilung. (Ha,) Egge, Pflugschar und der Riemen für die Leitkuh – (alles) kaputtes Werkzeug! Was hast du sonst noch zu bieten? Lass mich hören, was du zu sagen hast!“ Daraufhin antwortete Ezinam (dem Mutterschaf): „Nachdem der Sauerteig im Ofen sorgfältig bereitet wurde und der Treberkuchen den Tag im Ofen verbracht hat, vermischt Ninkasi es für mich. (Deine) großen Ziegenböcke und deine großen Zuchtwidder enden (alle) an meinem Festmahl. Auf krummen Beinen stehen sie allesamt fernab von meinen Produkten. (Selbst) dein Hirte lässt seine Augen in der hohen Steppe auf meinen Produkten ruhen. Wegen meiner Ähren, die auf den Feldern stehen, verjagt mein Bauer deinen Hirten mit dem Stock. (Auch) wenn du von dort bis zum stillen Ort (= Steppe) (alles) abgesucht hast, verlässt dich deine Angst nicht. Schlange und Skorpion, Räuber und Getier der Steppe trachten in der Steppe nach deinem Leben. Tag für Tag wirst du gezählt, dein Zählholz steckt man in die Erde, (so dass) jeder deinem Hirten sagen kann, wie viele Mutterschafe und junge Lämmer da sind, wie viele Ziegen und junge Zicklein da sind. Wenn kleine Winde einen Sturm herbeirufen, wenn kleine Winde (alles) zerstreuen, bauen sie für dich Melkställe. Wenn kleine Winde einen Sturm herbeirufen, wenn kleine Winde (alles) zerstreuen, stelle ich mich – die Brust entgegengeworfen – vor Iškur auf. Ich bin Ezinam, für den Helden geboren. Ich werde nie wegen ihm (= dem Mutterschaf) aufgeben. (Ha,) Buttergefäß, kleines gir-Gefäß, Milch, Schatz des Hirtentums, der in (deinem) Besitz steht. Was hast du sonst noch zu bieten? Lass mich hören, was du zu sagen hast!“ Daraufhin antwortete das Mutterschaf Ezinam: „Nachdem du wie die Innana des Abendhimmels [...] des Berglands geliebt hast, und nachdem der Übeltäter, der Vertriebene, der fremdländische Sklave, der junge Mann, derjenige der jungen Ehefrau und der kleinen Kinder, nachdem er mit seinem Seil von einer Elle (Länge) (alles) zusammengebunden hat, nachdem er dich zur Tenne hinaufgebracht hat, nachdem sein Dreschflegel deine Augen und deinen Mund geschlagen hat, und nachdem er den Klotz des Gerstenfeinmehls auf dich/dir [...], [lässt er dich] mit dem Südwind und dem Nordwind fort[tragen]. Der Mahlstein, der Stein aus dem Bergland (und(?)) der Reibstein haben auf deinem Körper geknirscht. Nachdem du in ihrem Trog lagst, hat der Mann – ein Teig war gemischt worden – ihn auf den Boden gelegt. Die junge Frau, welche den Treber mischt, – sie ist es, die Laibe geformt hat –, sie legt dich in den Ofen hinein und holt dich aus dem Ofen heraus. Wenn du auf dem Tisch liegst, bin ich über dir (oder) bin ich unter dir? Ezinam, sieh dich doch an! Auch du bist wie ich etwas Essbares. (Nur) weil man das Auge auf deine Essenz/Kraft gerichtet hat, bin ich (deshalb etwa) Zweite? Dieser Müller, ist er etwa nicht böse? Was hast du sonst noch zu bieten? Lass mich hören, was du zu sagen hast!“ Damals wurde Ezinam wütend über seinen Hochmut, (sie beeilte sich zu sprechen.) Ezinam antwortete dem Mutterschaf: „(Ach) du, Iškur ist dein Herr, Šagan dein Knecht und das Steppenland deine Lagerstätte. Wenn eine Beleidung ... Haus ... Feld ... ausgesprochen wird, wenn eine Schwalbe, die im Begriff ist fortzufliegen, bei ihrem Nistplatz in ihrer Öffnung aufflattert, wenn es (= das Mutterschaf) zum Krüppel und Schwachen des Landes geworden ist, (dann) vermag ich meinen Nacken zu beugen, (175) ban-Maß um ban-Maß teile ich zu. Wenn (dann) einer deine Innereien zum Marktplatz gebracht und dein eigenes Band um deinen Hals gelegt hat, spricht der eine zum anderen ‘füll mir Gerste in das ban-Maß für mein Mutterschaf’“. Damals sprach Enki zu Enlil: „Vater Enlil, Mutterschaf und Ezinam sollen Schwestern sein. Gemeinsam sollen sie dastehen. Das Silber möge die Dritte von ihnen sein. Das wird nie aufhören. (Doch) von den beiden ist Ezinam wahrlich die Größere, (das Mutterschaf) soll sich vor Ezinam verneigen. Unzählige werden ihr die Füße küssen. Vom Sonnenaufgang bis zum Sonnenuntergang sei es der Name der Ezinam, den man anruft, man möge sich vor den Arbeitstruppen der Ezinam verneigen. Derjenige, der Edelmetall besitzt, der Edelsteine besitzt, der Ochsen oder Schafe besitzt, wird am Tor desjenigen sitzen, der Getreide besitzt, dort verbringt er die Tage.“ Im Wettstreit, den das Mutterschaf mit Ezinam ausgetragen hat, ist das Mutterschaf zurückgeblieben, Ezinam ist hervorgetreten. Vater Enlil sei Preis!",, Q000764,dsst,"In jenen alten, vergangenen Tagen, als gute Schicksale entschieden wurden, als An und Enlil Himmel und Erde mit ihren Plänen/Regeln festlegten, da raffte Enki, der erhabene Anführer, der Herr von großer Klugheit, der Kleine Enlil der Bergländer – er war der Dritte von ihnen – die me von Himmel und Erde zusammen und begründete Siedlungsflächen. Wasser, das Leben (der Lebensatem), das den guten Samen hervorbringt, war ihm zur Hand. Tigris und Euphrat erstreckten sich nahe beieinander, im Bergland führten sie (= die Götter) (die Flüsse) heran. Er reinigte die kleinen Kanäle und errichtete Wassergräben. Enki umfasste die Hürden und Pferche, er ließ sie Kleinvieh- und Großviehhirten haben. Städte und Dörfer gründete er, die Schwarzköpfigen ließ er dort zahlreich sein. Diesen König ließ er sie zu ihrem Hirtentum haben, er erhob ihn zur Herrschaft über sie. Den König, er ist das Licht, ließ er für alle Länder aufgehen. Enki knüpfte die Sümpfe zu, ,totes und junges‘ Rohr ließ er darin wachsen. In den großen Marschen, den Wasserlöchern und riesigen Wassergräben ließ er Fisch und Vogel zahlreich sein. In der hohen Steppe gab er sie den Lebewesen für ihr Essen und Trinken. Enki, der Herr des Überflusses, der Herr über die Götter, stellte es ihnen zur Seite. Nudimmud, der erhabene Fürst, der überaus kluge Herr, nachdem er Fisch und Vogel erschaffen hatte, ließ er sie im Röhricht und in die Marschen ihren Platz einnehmen. Er zeigte ihnen ihren Aufenthaltsort und offenbarte ihnen ihren Plan (= Regeln). An diesem Tag legte der Fisch in den Marschen seine Eier, und der Vogel baute in einer Öffnung des Röhrichts sein Nest. Der Vogel versetzte diesen Fisch in den Marschen mit seinem Gesang in Schrecken. Der Fisch stellte sich auf und rief deswegen: „Er hat sich (schon wieder) gebrüstet! (Wenn er sich niedergelegt hat), will ich dagegen ankämpfen!“ Während sich die ganze Straße zum Streit erhob, stellte er sich kampfbereit auf. (Da) sprach der Fisch schreiend folgendes zu ihm (= Vogel) in den Marschen: „Zügelloser Vogel, der herumschreit, der nicht zu bändigen ist, du,4 der du im Marschland ein Geschrei machst, der du den Schnabel aufreißt und dich aufplusterst, übermäßig und andauernd redend, in deinem Innersten ..., an Diarrhoe leidend! Wenn du in der Steppe stehst, ist es in deiner Natur, (alles) zu fressen, ständig müssen sie dich dort verjagen. In der Ackerfurche hat der Gehilfe des Bauern vor dir ein rechtes Geschrei hervorgebracht und der Gärtner hat in den Obstgärten wegen dir Netze aufgestellt. Wegen der Schleuder ruht sein Arm nicht, deinetwegen setzt er sich nicht zu Tisch. In den Gartenbeeten zerstörst du alles, du vermagst nichts Gutes zu tun. Schamloser Vogel, der du deine Exkremente auf dem Hof ausbreitest, Der junge Hofreiniger, der den Tempel fegt, lässt das böse Seil gegen dich springen. Wegen deines Geschreis ist der Palast in Aufruhr, man erteilt Anordnungen wegen dir. Sie bringen ihn (= Vogel) in den Mastbetrieb und lassen ihn dort schreien wie die Ochsen und Schafe. Sie gießen für dich kühles Wasser in die Tränke, du bist es, den sie zu den regelmäßigen Opfern schleppen. Wegen der zusammengebundenen Flügel muss ihn der Vogelfänger hertragen. Der Fischer bringt ihn in den Tempel hinein. Eng umbinden sie dir Flügel und Augen. Du ..., dein Geschrei kennt keine Grenzen, und was soll dein Umhergeflatter? Mit deiner üblen Stimme versetzt du die Nacht in Schrecken, keiner schläft gut. Auf ihren Feldern, wo feuchte Ackerböden vorhanden sind, sind deine Fuß(abdrücke) nicht schön. Vogel, verschwinde aus den Marschen! Weg von mir mit deinem Geschrei! Verkriech dich in einer Grube im Schutthaufen, so ziemt es sich für dich!“ Da hatte der Fisch den Vogel beleidigt. Der Vogel (aber) mit seinem schillernden Körper und seinen bunten Augen wusste um seine Schönheit. Die Beleidigung, welche der Fisch ausgesprochen hatte, (nahm er sich nicht zu Herzen.) Auch wenn er im Stil einer Amme gesprochen hätte, würde er nicht auf das Wort achten, (denn) er (= Fisch) hatte böse Worte formuliert. Da antwortete der Vogel dem Fisch: „Was lässt dein Herz hochmütig einhergehen? Hast du dich (je) bescheiden gezeigt? Dein Mund ist ein Ruinenhügel, mit Zähnen ist er umgeben, du kannst nicht nach hinten blicken, Krüppel (mit) abgeschnittenen Gliedern, deine Füße (= Flossen) sind rechts und links von deinem Nacken. Übel riechend lässt du sie (alle) erbrechen und die Nase wegen dir rümpfen. Wenn man das, was von dir gegessen wird, vorbereitet hat, ergreift man das gunin-Gefäß nicht mehr. Derjenige, der dich herbeigetragen hat, lässt seine Hand nicht seinen Körper berühren. In den riesigen, tiefen Wassergebieten und im weiten Sumpf bin ich dein Wächter. Wegen dir esse ich seine guten Pflanzen nicht, mein Mund5 nähert sich (lieber) dir. Im Fluss schwimmst du nicht vertrauensvoll, meine Sturmwolke legt sich über dich, mit meinen Augen gleite ich durch das Röhricht. Deine Kleinen hast du als Rationen da sein lassen, du hast sie für meinen Hunger dargereicht, deine Großen sind am Ort des Festmahls wahrlich meine Lösung. Eine Grube(?) ... vollende(?) ich zu deinen Ungunsten. Ich bin der schöne und weise Vogel. Bezüglich meiner schönen Arbeit und den bunten Einlagen hat man auf dein glänzendes Wachsbild keine gleichwertige Arbeit angewendet. Im Palast des Königs wandelnd, bin ich eine Zier, mein Gesang gereicht im Hof zur Zierde. Das (angebliche) ,Geschrei‘, das ich angestimmt habe, seine Lieblichkeit, habe ich angenehm gemacht für den Leib des Šulgi, den Sohn des Enlil. Die Früchte, die Produkte aus den (Obst-)Gärten, sind für meine großen Opfer (bestimmt), ...-Mehl, Malz, Emmer und enthülster Emmer schmeicheln meinem Mund. Wie kannst du da meine Erhabenheit nicht erkennen? Beuge deinen Nacken nieder!“ Da hatte der Vogel den Fisch beleidigt. Der ungestüme Fisch, der in den tiefen Wassern auf seine Heldenkraft vertraut, ließ Schrecken den Boden berühren wie eine schwere Wolke und stellte sich für den Wettkampf auf. Die Beleidigung, welche der Vogel ausgesprochen hatte, (nahm er sich nicht zu Herzen.) Er senkte den Nacken zu Boden und sprach die Worte laut aus, der Fisch antwortete erneut dem Vogel: „Gestutzte Flügel, verkrüppelte Füße, geteilter Mund und dünne Zunge! Es ist in deiner Natur, unwissend herumzubrüllen, (auch diesmal) bist du nicht mit dir zu Rate gegangen. Übermäßig und andauernd fressend, der du, das Haupt rechtens zur Hand geführt habend, (deine) Exkremente auf dem Hof ausbreitest, der junge Hofreiniger, der den Tempel fegt, lässt das Seil gegen dich springen. Der Koch, der Brauer, der Pförtner und (alle), die im Palast leben, sind wegen dir bedrückt. Vogel, du hast dich nicht für meine Erhabenheit interessiert, meinen Fall hast du nicht untersucht. Über meine Schwächen und Stärken kannst du nichts wissen, (dennoch) hast du eitrige Worte gewechselt. Wenn du meine Taten untersucht hast, zeige dich über alle Maßen demütig! Dein Wort hat eine schwere Sünde provoziert, du warst nicht mit dir zu Rate gegangen. Ich bin der Fisch, ich bin es, der den Reichtum in seiner Gesamtheit im reinen Schrein hingestellt hat. Ich bin es, der große Opfergaben erhobenen Hauptes zum strahlenden Ekur bringt. Wie Ezinam stehe ich für den Hunger des Landes bereit, ich bin ihr Helfer. (Auch) du erfreust dich an mir wie bei der Ernte, dem Fest; man interessiert sich für mich. Das Volk richtet seine Aufmerksamkeit auf mich, sein Auge ruht auf mir/darauf (= auf dem Geschehen). Vogel, deine (ach so) großen Taten, welche du vollbracht hast! Ich will dich deine Bedeutung lehren. Hochmütiger, deine lügnerischen Reden will ich vergelten!“ Da schmiedet der Fisch einen Plan gegen den Vogel. Still gleitet er in seiner Falschheit und in seiner Kraft lange dahin. Als der Vogel sich auf seinem Nest erhob, um Futter für seine Jungen zu bringen, errichtete der Fisch in seiner Kraft leise eine Stelle und verwandelte sein fertiges, mit Halmen errichtetes Nest in ein für die Winde offenes Heiligtum. Sein gebautes Haus zerstörte er völlig, sein Vorratshaus riss er nieder, dadurch zerschlug er die gelegten Eier und versenkte sie im Meer. So zahlte es der Fisch dem Vogel heim und entfloh im Wasser. Die Augen auf sein Nest gerichtet habend, öffnete der Vogel seine Flügel. Da flog der Vogel – er hatte die Augen eines Löwen und die Klauen eines Adlers – mit (kräftigem) Flügelschlag zu seinem Nest, in seinem Flug war er unaufhaltsam. Um ein Unwetter im Himmelsinneren dahinfegen zu lassen, kreiste er lange am Himmel. (Dann) trampelte er (die Reste) seines fertigen, mit Halmen errichteten Nestes, die weite Steppe, nieder, sein Schnabel schrie im Himmelsinnern wie eine nuge-Priesterin. Der Vogel kreiste über dem Fisch, er suchte die Marschen nach ihm ab. Der Vogel erblickte den Fisch (in der Wassertiefe) und richtete seine Aufmerksamkeit auf ihn. (Der Fisch) bemerkte es, er entfloh im Wasser. (Der Vogel) streckte seine Krallen aus. Den Fischlaich und seine Kleinen legte er zusammen hin, wie Kornhaufen schichtete er sie auf. Der Vogel hatte sich gerächt, doch sein Herz war nicht beruhigt. Der Zorn war nicht abgekühlt, kampfbereit stellte er sich auf. Der Vogel antwortete erneut dem Fisch: „Ein vollendeter Idiot, ein Beschränkter, mit wirrem Verstand – (damit) ist der Fisch wahrlich hervorgetreten! Der sich am Hafen herumtreibt und der nie (genug) essen (kann), der (auch) abends nur aus Magen besteht, Schwein, Schuft, der seine eigenen Exkremente frisst, der das Haupt (rechtens) zur Hand geführt hat, den die Wachmänner, die in den Häusern und auf den Mauern leben, von sich ferngehalten haben. Der Fisch ist gegen mich entflammt wie ein Feuer, den (nunmehr) stillen Ort habe ich aufgesucht. Deine Unwissenheit hat (alles) auf den Kopf gestellt, die Hand hast du ins Blut getaucht. Indem er sich (voll) Hochmut selbst verehrt hat, hat er sich selbst zerstört.6 Ich bin der Vogel, der am Himmel fliegt und auf der Erde dahinschreitet. Ich vermag in Höhen und Tiefen zu leben, ich – der Vogel – bin das Erstlingsopfer des Landes. Wegen meines Umhergehens jubelt An, der mich benannt hat, wegen meiner Bescheidenheit haben mir die großen Fürsten (längst) den Vorrang über den Fisch gegeben. [Ich bin von] erstklassiger Abstammung, meine Jungen sind erstklassige Junge. Für den König (mit) dem langen Leben, für Šulgi, den Sohn des Enlil, hat man sie erhobenen Hauptes (mit) reinen Händen und reinen Füßen zum glänzenden Ekur gebracht. Seit jeher und bis in alle Tage werden die zahlreichen Menschen darüber sprechen, dass der Fisch solche Beleidigungen gegen den Vogel aufgestellt hat. Wie kannst du da meine Erhabenheit nicht erkennen? Beuge deinen Nacken nieder!“ Erneut hatte der Vogel den Fisch beleidigt. Da riss der Fisch gegenüber dem Vogel das Maul auf, wütend blickte er ihn an: „Du solltest dich nicht mit verlogenen Worten selbst erhöhen, ich habe unseren Richter informiert. Ich will Enki, unseren Richter und Entscheider, unseren Fall übernehmen lassen.“ Um stoßend und übel streitend ihre Bedeutung und Größe bekannt zu machen, nachdem die beiden mitten in Eridu Streit begonnen hatten, trugen sie den Wettstreit aus. [Der Voge]l(?), laut schreiend wie ein Stier, prescht wie ... vor. Vor [...] Šulgi, dem Sohn des Enlil, [...] ... ersuchte er ein Urteil: „[...] ... Herr des rechten Wortes, richte deine Aufmerksamkeit auf meine Angelegenheit: [...] ... , er hat Eier gelegt. [...] hat er zum Geschenk gemacht, für ihr Essen und Trinken gab er es(?). [...], das ich(?) [...] errichtet hatte, [...], mein Haus wurde völlig zerstört. [Mein fertiges, mit Halmen] errichtetes Nest verwandelte er in ein für die Winde offenes Heiligtum. [Mein gebautes Haus zerstörte er] völlig, mein Vorratshaus riss er nieder, [dadurch] zerschlug er [die gelegten Eier], sie sind nun(?) zerstört(?) im Meer. Der du untersuchst, was ich [...] gesagt habe, kehre zu meinem Fall zurück.“ [...] gestarrt habend, beugte er sich nieder. [Der Fisch ...] öffnete das Maul: „[Dein Urteil(?) ...] ist erhaben, es befreit das Herz. Dein Wort ist ein reines Wort, es macht das Herz glücklich. Bis wann sollen wir aneinander festhalten, um im Streit zornig zu sein?“ Als [...] ergriffen hatte, trat er herausragend vor ihm hervor. „(?)[...] wie ein tobender Sturm hat er insgesamt angegriffen. [...] ... möge er mir angenehm machen. Der (du) unsere Regeln festlegst, ich will unseren Aufenthaltsort erfahren. Enki, der König des Abzu, der Ratschläge findet, du bist weise in (solchen) Angelegenheiten.“ Er (= Enki) antwortete Vogel und Fisch: „Das Umhergehen des Vogels im Ekur ist eine Zier, sein Klang ist lieblich. An der glanzvollen Tafel des Enlil hat der Vogel den Vorrang vor dir. Im Tempel der großen Götter singt er (für ihn), die Anuna erfreuen sich an seinem Gesang. Beim Abendessen [ist er] für die große Speisehalle der Götter eine Zierde. (Im) Palast des Šulgi (// Königs) ist sein Gezwitscher lieblich. Am Tisch des Šulgi, Enlils Sohn, [erhebt(?)] er das Haupt zum Himmel, für den König (mit) dem langen Leben, für Šulgi (mit) der guten Regierungszeit macht er seinen Gesang(?) angenehm. Fisch, (als) Gegner bist du nicht herausgeragt, der Vogel hat den Vorrang.“ An dem Tag spricht der Fisch, sich selbst vor dem Vogel klein machend, [...] ... zu ihm: „(?) ... Mitleid(?) ... um Streit anzufangen ...“(?) Für immer und alle Tage gibt es das nicht, dass ein dauerhafter Streit erwächst; zukünftig ... nicht ... Heute ... der Streit mit diesem(?) Fisch ... [...] Der Vogel brüstet sich, ... [...] Er richtete Gerechtigkeit in Sumer [(und Akkad)] ein. Als er das Land [zufriedengestellt] hatte, schenkte Enki Vogel und Fisch, den Reichtum des reinen Schreins, in seiner Regierungszeit. ... zahlreich(?), im Abzu von Eridu [...], der Vogel hat den Vorrang über dich. Dafür dass im Wettstreit, den Fisch und Vogel ausgetragen haben, der Vogel den Fisch überragt hat, sei Vater Enki Preis. ",, Q000767,dsst,"(Contender:) “(Hey,) schoolboy, it’s late – come on, let’s compete! If you (really) know the (corpus) of scribal lore, what (then) did you recite? All the excerpted lines of scribal lore, from the (thematic) ṣâtu-lists up to the (professions) list lu₂ = šū – (as soon as) you’ve written them down, you have (already) neglected them.20 Do you know the (calculation of) multiplications, reciprocals, accounts, as well as volumes? The rote recitations21 – let’s recite them! I know them better than you! Come on, position yourself as my rival! I will put an end to your insults!” (Defender:) “Idiot! Obtuse! Obstinate! Flaccid penis, blocked22 butt, a single testicle hanging down! Oblong jaw, ‘fat’ lip, crippled hips, ... butt! Are you (really) made like me?!” (Contender:) “An idiot stretches out linen for the bugs. ‘Sand flies’ cover the reed mats. A gecko ... storehouse ... A pig weaves a ‘counting cloth.’ An elephant tramples the green malt. A fox was chased from the soup tureen. A wolf heckles wool. A mongoose – the young (...) are filled with hunger. A piglet(?) stretches out its(?) ... (For) a stag a (royal) aguḫum-gown is (too) tight. ... return.” (Defender:) “Idiot ... the mouth is inappropriate. ... ... ... dung ... placed.” (Contender:) “Idiot! The oil spoils the jug, ... spoils ... ... destroys23 ... property ... ‘May the field be small for me, (because) I want to go home!’ (he says). He has ruined the gown completely, he has frogged the woollen gown. (First) he used up the oil in the jug completely, (then) he shed tears over it. Can anyone work properly in a nest full of vermin?!24 His rags are soaked as if in water. You (really) can’t compare it with the events of bygone days.25 (But) I can compare it with future events!”26 (Defender:) “(He has) neither water nor beer, neither spent grain nor beer wort, neither flour nor low-quality flour, neither gown nor rag. He doesn’t reach the sky, he doesn’t reach the earth. (He) has beer, (but) no spent grain, he has flour, (but) no spelt. Braggart! (Can) you give me a riposte like I (can)?”27 (Contender:) “Your (family) back(ground) has been investigated. (The result is) as follows: You are not a child of righteous people! In your father’s house (provisions) don’t (even) exceed a monthly ration of beer, flour and malt, and barley. (Even) your mother is given in pawn!28 Assembling the viziers(?), loosening the loincloth29. Instigating quarrel as soon as he is standing in the street! You (even) quarrelled with a man who has seized the mouth (of) a lion!30 (Only) after he has engaged in a fistfight with this man31 does his heart calm down. Braggart! Why do you always exaggerate so exorbitantly?!” (Defender:) “You may have started a lawsuit, (but) you can’t bring it to an end.32 Your hand can’t keep up with your mouth. You may have recited the (corpus) of scribal lore, (but) you (can’t) put it into context. It may be that you have written down the (thematic) ṣâtu-lists up to the (professions) list lu₂ = šū, (but) your tongue is not adapted33 to Sumerian. You may have recited multiplications, (but) you don’t know them to the hilt. You may have solved reciprocals, (but) you can’t grasp the calculation method. You can’t accurately measure volumes.34 You stretch out your hand toward the rote recitations,35 but nobody has (even) asked you. He keeps it all to himself36 The hand(writing) is not at all nice: In the ‘Place of scribal lore’ one does not read out (the inscribed clay tablet) because of you. Braggart! Tearing out (his/your) hair because of lice, dying of starvation! Who is walking the face of the earth37 with vermin – debt is what suits you! Are you (really) my rival?!” (Contender:) “Why should I not be your rival?! Liar, always uttering lies! Messenger from distant lands! An ox, (whose) sinews have been cut, lies (motionless) in (its) yoke, (but when) one scatters the lowing oxen, they destroy (everything). The fisher’s maid spends the day with ban-baskets. The liar’s head lies in the potter’s oven. Merchant’s assistant, who squanders the merchant’s money! Brewer, who eats up all the flour and malt! (Convict,) who has half of (his) hair shorn off, come! Man collecting garbage(?) from the street (or: who is chasing away people from the street)! Awkward idiot, spittle dropping from the corner of (his) mouth / his tongue hanging from the corner of (his) mouth. Can you yourself compete with me, me?!” (Defender:) “Lunatic! Liar! Intelligence of a monkey! Homeless person, sleeping in the street! In the ‘oven of humanity’ he is spreading out flour and malt. When you take the tureen with arzana-soup from the oven, it breaks because of you, (since) the soup is hot. On ankle and Achilles tendon your skin got scalded! You have nibbled on (food) from the vegetable basket! He always steals fish from the fisherman’s basket! On many days, your face twitches (even) because of feeble fists!” (Contender:) “Only barley roasters sell (their produce) on the market.38 We flee from you as if from a lunatic.39 When you pinch off (clay) inside the potter’s oven, (your) joints from your spine down to your butt are filled with wounds. After you have thrown yourself onto the baskets with offering breads of the lukur-women, maids of the lukur-women starve.40 They41 tremble before you like (they do) before piglets. The gatekeeper and the gudu₄-priests of all shrines rub the sleep out of their eyes and keep watch because of you. Liar, who can never eat enough! Roaming the fields/the dust of the country for his sustenance! Why do you constantly42 utter unheard-of insults against me?!” (Defender:) “You shan’t stand behind me, I want to put an end to your insults face to face!43 He went (and) wasted time; the work is of bad quality. Vaunting himself44 (while) standing on the field (and) holding a leather bag in the hand. Hireling, always after prostitutes!45 He46 carries the basket with the collected brushwood (for her). Even at the time of harvest your wages don’t equal your sustenance costs. You flee from work (and) stand about babbling on the market square (instead).” (Contender:) “When you went to the house of a ...-man, who serves beer, you entered (directly) after the man serving beer. (People) are winking about you. After you have bowed your neck down to the earth, your self has been despised unknowingly.47 He is begging for food with hand and feet.48 In summer walking about in the shade, in winter walking about in the sunshine! The liar lies with the head at the edge of the fire (bowl). When you turn around,49 (you are) a cripple, (on whose) skin it burns.50 Burgling houses, stealing pigs! Why do you (still) fight with me?!” (Defender:) “The insults, which you uttered against me, didn’t stick.51 Come! Go out to the street with me! The people (of) understanding52 shall observe (us) there! You are a blunderer! You don’t know the meaning of your (own) words! You are someone who insults, (even) though you don’t know anything! Scoundrel! You are someone who doesn’t give up in a lawsuit! Retarded!53 You don’t understand the things!54 The shouter lies amidst the fire! The hungry man steals bread. Convict! At the baskets of the temples he does not value their ...” (Contender(?):) “Croaker! Squaller! The (entire) city quarter is upset because of you! Debased person, who doesn’t (even) know (what it is) to have shame! Scorned person, eating (nothing but) ... Lunatic, bastard child (lit.: child of unknown people)! (Leading people down a) slippery slope, whom respectable people don’t (want to) know.55 Standing (there like) a hero, (but) these hands are paralyzed!56 (When) he is standing,57 he doesn’t create anything of permanence, (when) he is sitting (i.e. in reserve), he doesn’t do it well!58 You have recited – (but) you were tripping over words.59 You have written – he/one had to erase it (immediately)! He can’t (even) read out aloud what he (himself) has written. He is writing clumsily, his hand is incapacitated.60 He is not made for reciting, (and) writing isn’t his forte (either)!61 ‘May the tablet be small for me, I want to finish it quickly!’ (says he). He has lost his contexts,62 he confuses his contextualisations.63 He has lost his mind (and) moans about it. Who has (ever voluntarily) spoken to you? What is it about you that makes you seek strife? Stop, (you) idiot! You may have quarrelled, but you really shouldn’t!” ",, Q000771,dsst,"(Mrs. A:) “Where are you coming from again?” (Gašankuzu/Ninkuzu=G/N:)“You shan’t fight with me! Your repartee can’t beat mine (anyway).” (Mrs A:) “Why should I not fight with you? What have I done to you?” (G/N:) “You have fought violently (before), (but) I’ve paid you back. (Still) I can’t sleep because of you.” (Mrs. A:) “What?! Liar! Your words are slanderous. Well, (then) I’ll also put (to use) my falseness (from now on).” (G/N:) Sum.: “If you yourself are going to put (to use) your falseness, Akk.: If you yo[urself are going to put (to use) your] falsene[ss], it’s you (who) will not be allowed to come near the house. (But) my falseness [(...)] she will prosecute.” Akk.: it’s you who [...] house? [...]. (Mrs. A:)“If you lie, I will surpass you in humanity.” (G/N:) “Are you my rival?! [...] As regards ancestry, do you surpass a single person?!” (Mrs. A:) Sum.: “Pretty one, why should I not be your rival?!“ Akk.: “Pretty one, why [...]” Sum.: “Even though you have dolled yourself up, it will be me (who) will have pushed you under water (i.e. triumphed over you?). Look, look!” Akk.: “As soon as/Because you have dolled yourself up, should I sink [under? water?] (because of that)?! [Look!?]” (G/N:) “Slave girl of the (entire) city quarter, at everyone’s service, everybody’s child! Serving as factotum, unable to sleep for (worry about) their (her masters’) catering! I will (now) put (to use) (all) my pretty looks.” (Mrs. A:)“Roaming the city, roaming the harbour, entering all houses! The house she entered, she took in possession; Of this house she took control. Spouse she turned hostile towards spouse; Children she wrested from mothers. She instigated quarrel between daughter-in-law and mother-in-law. (For this alone) you are (already) defeated.” (G/N:) “Robber of her own house! Dog of her own trough! Mongoose of her own basket! She has heaped up the catch of the fisherman (therein). Shaking the ..., (her) hand is smeared with blood. Opening the storehouse; she has repeatedly approached the slaves. (She is) someone who always brings the ladder instead of the spindle into the house! Now you’re upset about that.” (Mrs. A:)“Half (her) skull being shorn, lips being rubbed with salt! Having no shame, child of scorned people! (Leading others down a) slippery slope, always scorning (them) among people (i.e. in public?)! Her mouth has been punished! (Whose) ribs will be flogged, (whose) shoulder will be flogged! Now you (already) stand convicted.” (G/N:) “Eating stolen pigs; who’s holding a stolen piglet in her hand! Always stealing (from) my side, always eating something! (Her) hand has been caught in the act! Creeping about like the night, taking the bowl with the grains cake from the oven! She has a big mouth, she just can’t stop herself. One can never shut her up. Can you (really) talk back to me?!” (Mrs. A:) “Devouring soup, burning (entire) beams (instead of brushwood), wasting oil, opening the mouth wide! She didn’t establish the women’s quarters, she didn’t manage the household properly. She kept her husband short, she only supplied him with clothes of bad quality. Why (then) are you (so) arrogant?!” (G/N:) “Always pressing oil, permanently roasting barley, constantly baking deceptively big breads! Worker, child of misery, offspring of paupers! Scorned person, unreliable woman! Now (look)! You have crept in through the window to (meet) men.” (Mrs. A:) “Her (ever so) pure womb is finished – (it means) financial loss for her house! Sum.: Always buying beer, always eating ready-made food! Akk.: [...] ready-made (food). Don’t you say “everything is plenty,” (even though in reality) you’re incurring losses? Your husband has no clothes to wear, you yourself are wearing rags: Your butt sticks out from them. One litre of barley is all you find. One can’t stop her from constantly buying beer (and) bringing ready-made food. And you, you belong to womankind?!” (G/N:) “Always scorning men (and) slighting women! Constantly slandering, constantly pummelling the head with fists! Always uttering hostilities, always exchanging fraudulent words! Who always surrenders the house to amusements, who does not let the man live in a house worthy of him! And you, you are a human being?!” (Mrs. A:) “Drawing water, muddying water! Grinding flour non-stop! She pounded (the grain), she shredded it, she ground it. She baked (the bread) – (and) burned it completely. Whatever she touched she ruined completely. Can you reply anything at all to that?!” (G/N:) “She knows no limit, she is not fit for womanhood: She cannot comb wool, she cannot operate a spindle. Her hand doesn’t keep up with work: (the minute) she’s entered, she is (already) going (home again). (The results) is of bad quality. As soon as she is standing about on the street, she is insulting non-stop. As soon as he has inverted praise, [...]. As soon as she has turned to the assembly, they will flog her. As soon as she has contested (the first verdict), she (says) shamelessly: ‘It is me who’s rendering the verdict!’ (and) laughs. This is the insult I am uttering about her.” (Mrs. A:) “She is a false witness! Persecutor, mouth/tooth/nose/voice of (or: against) humanity! Person, who (purportedly) treats (others) as colleagues, person of broken promises! Without (having) a legal case, a cloth is spread out for her. She denounces the person, who (really) has a legal case (and) [who turned(?)] to the assembly. She is confused, she is restless, she is constantly searching, she is [...]. After she has made herself available to people who have a legal case (and) who ‘bought’ her, they will find out about the affair. ‘A trap!’ she (says) full of hatred – (but) they will (still) find out about the affair. After they have received a bribe, they will let her go. And you, you belong to womankind?!” (G/N:) Sum.: “The house where there is beer, she is its jug. Akk.: [The house] where there is [beer], (you are) its jug. Sum.: The house where there is soup, she is its ladle. Akk.: The house where there are soup tureens, (you are) its ladle. Sum.: The house where there is food, she is its chief cook. Akk.: The house where there is food, (you are its) (female) chief cook. Sum.: She is asking after a house whose ‘hand’ is very moist. Akk.: You are searching for a house, whose ‘hand’ is huge. Sum.: You establish neighbourhood with its (or: these) inhabitants. Akk.: You take this (female) citizen as neighbour. Sum.: She enters this house straightaway. Akk.: You entered this house straightaway. Sum.: She sweeps the house (and) sprinkles it with water. Akk.: You (first) tidied up this [house] (and then) sprinkled it (with water). Sum.: She’s bossing around, she has a big mouth. Akk.: You’re bossing around, you have a big mouth. Sum.: (Of) slave girl, housekeeper, daughter-in-law, child of the house, Akk.: [(Of) slave girl], housekeeper, daughter-in-law, daughter of the house, Sum.: she makes their laps tremble. Akk: she smashes their laps. Sum.: ‘You shall not take it! It belongs to me,’ she says to them. Akk.: ‘You shall not take it! It belongs to me,’ you said. Sum.: And you, you are a human being?!” (Mrs. A:) “The pigsty is her house, the oven is her best room. The door to her house is a thin reed door. This lowly thing(?) [...] is her bed. The lower grindstone is her husband, the upper grindstone is her child. Wife of a slave, eating (nothing but) ...! Nursed by slave girls, born among slaves! House established by slave girls, erected by slaves! And you, you belong to womankind?!” (G/N:) “Lunatic, (completely) mad imbecile, turning everything topsy-turvy! Changing the mouth, averting the eyes, person of evil! Insulter! The word in this mouth is ‘discarded’! Informant, murderer, pig from a canebrake! Dog putting people to flight! Uttering arrogant words, she is restless, a bastard child! This slave hairstyle is being addressed! (Can) you invent something like my insults?!“ (Mrs. A:) Sum.: “Always standing about in the streets, always prowling about in the alleys! Akk.: The one who is always standing about in the streets, who is always prowling about in the alleys! Sum.: Always sitting about on the thresholds of the people! Akk.: The one who is always sitting about on the thresholds of the people! Sum.: In the houses of the people you have found out what’s going on. Akk.: In the house of the citizen you find out what’s going on. Sum.: The wives of the men (and) the children of the men, who live in the city quarter, can’t sleep because of you. Akk.: The wives of the men (and) the daughters of the men, who live in the city quarter, can’t sleep because of you. Sum.: In order to instigate quarrel between neighbours, Akk.: You instigate quarrel between neighbours. Sum.: her ears are pricked up, her eyes are bulging. Akk.: Your ears are pricked up, your eyes are bulging. Sum.: Does she establish a friendship between the two of them?! Akk.: Do you establish a friendship between the two of them?! Sum.: (No,) she instigates quarrel between them! Akk.: (No,) you instigate quarrel between them! Sum.: She accuses them of things they never said. Akk.: You accuse her of things she never said. Sum.: She has spoken – they postpone it for confirmation. Akk.: You have spoken: Prove it! – They postpone it. And you, you belong to womankind?!” (G/N:) “Destroying the house, destroying the city, [...]! she returned again and again. Paying back from the debt, [...] silver [...]! Tearing (her hair) out because of lice, dying of starvation! Her tongue [...]! This(?) lowly thing(?) [...] (is) her bed. Thin beer [...] I want to sit! Among the sellers/buyers (she is) a dealer, robber of humanity! Rabble-rouser, (who) constantly spreads lies among the young men of the city! The young girls, who live in the city quarter, can’t sleep because of her. Are you my rival?!” (Mrs. A:) “Spoiling the debate with excessive words! Haughty woman (with) worthless lips, arrogant (and) constantly instigating quarrel! Squaller, croaker, lacking wit! In her house (she is) evil (or: Destroying [the property] of her house), she is not fit for the women’s quarters. Prowling around is her lot. Only eating (and) sleeping, seeking taboos, scratching her butt! Sum.: How much longer do you want to fight with me?!” Akk.: Until when [...] quarrel [...]?! (G/N:) Sum.: “Visage of old women, appearance of slave girls! Akk.: Eyes of slave girl, appearance of slave girls! Square skull (but) thin hair, bald head (but) broad half (of head)! The (poor) husband of the bat loses (his) wits and courage (over her). Broad forehead, constantly blinking eyes, swollen nose, ‘thick’ lip! Do you (really still want to) fight with me?!” (Mrs. A:) “Wicked, unworthiest of women! Pallid, oozing pus from within! Black one from Meluḫḫa, figurine of cheap flour! Liar! Person who has not accomplished anything! Long hip, bloated belly, thick neck, sagging breast! Distorted buttocks, (too) small vulva, (but) extremely long pubic hair! Thick genitals, person (with) blocked up, sick womb! Sum.: ... side of the foot, ... foot! Akk.: [...] swollen [...]! You really aren’t made to fight with me.” (G/N:) Sum.: “The whore! She kept spreading lies in the ešdam. Whenever she is married, she is instantly divorced again! Akk.: [Whore in/of the] ešdam, [(...)] spreader of [l]ies! [..] Liar, pursuer of men! This vulva is being mounted – mother giving birth on a daily basis! Dog raising (its) paw, (always) after men! The young men, who live in the city quarter, can’t sleep because of her. ...” (Mrs. A:) “My strength? may? be equal? [...]. My house (is) like her house, m[y] spouse (is) like [her spouse.] child (is) like her child. We insulted each other mutually. [She called me a] ‘whore,’ [she caused my husband to divorce me. (Grant me a just verdict!)]. Assemb[ly ...]. My city quarter [...]. M[y] lord [...]. [M]y house [(is) like her] house [(...)]. My spouse (is) like [her spouse]. My child (is) like her child. We insulted each other mutually. She called me a ‘whore.’ She caused my husband to divorce me. Grant me a just verdict!” (King asks Mrs. A:) “Who is she?” (Mrs. A answers the king:) Sum.: “Gašankuzu, child of Umunšermal.” Akk.: Ninkuzu, daughter of Lugaln[irĝal].” (King summons herald:) Sum.: “Now please go, herald, (and) quickly bring me the person(s) she is pointing out to you!” Akk.: Now go, herald, and quickly bring me those she is pointing out to you – she herself and her adversary! Herald reports to king (Herald reports to the king:) Sum.: “My lord! The one who turned to you (i.e., Mrs. A) (and) her adversary (i.e., G/N) – her and her I have each brought.” Akk.: My lord! The one who turned to you and her adversary have been brought. (King asks herald:) Sum.: “Where are they? – They shall come!” Akk.: Where are they? – They shall enter! (King interrogates G/N:) Sum. and Akk.: “Are you the one whose name is Ninkuzu?” Sum.: “Why did you call your equal Akk.: Why did call the daughter of a citizen, your equal, Sum.: a “whore” and (why) did you cause her husband to divorce her?” Akk.: a ‘whore’ and cause her husband to divorce her? (G/N answers the king:) Sum. and Akk.: “My lord! Me and her, we quarrelled. Sum.: We exchanged insult with insult. Akk.: I reciprocated insult with insult. Sum. and Akk.: She spoke to me: I didn’t take it to heart. Sum. and Akk.: I spoke to her: she was dumbstruck, she took it to heart. Sum.: She took herself a witness, she took extreme measures. Akk.: She had witnesses, she came to this. Sum. and Akk.: Grant me a fair verdict!” (King to G/N:) “If I(!) were to grant you a fair verdict, the divorce fee, 1/3 mina (of silver), would have to be paid. One has to indemnify: the divorce fee is 1/3 mina (of silver). I (declare): it will never be waived. After your back and your behind have each been flogged six times, after the half of your head has been marked (for shearing), after your mouth and lips have been rubbed with salt, (the herald) will have announced it on (all) city squares. One has seen a second man with you. You will never (again) call your equal a “whore”!” (King summons herald:) “Now please [go], herald, [...]. [...] oath [...].” (Speakers unknown)[...] [...] [...] [...] your [...] has (self-)confidence [(...)]. I will let you diminish the mouth(?), I will make you ‘eat’ strong and good (things)! The ... of your [...] I will make you ..., the ... of your ... I will make you place. She [shall not take] an oath, they shall not flog her (G/N)! She (G/N) shall not insult the neighbour! Ninkuzu, daughter of Lugalnirĝal! You yourself [...], I want to tell you one single word: She shall not take an oath, they shall not flog her (G/N)! After he/she/it is present, [...]. Like(?) an oath [...] indemnifying(?) for eternity [...] important thing. She rejected/returned(?), [...] she shall not withdraw (from the trial). [...] of the city elders [...]. In the trial, in the issue [...] king [...]. [...] what I will certainly not [...] (is): I am not someone who keeps people alive. If an oath (is taken), (then) the deity (or: gods) of justice is present. After you have said: ‘She has caused you to push back [...],’ how long shall you stand before me? I will say a single [wor]d to you: A single man/person is well-disposed toward me, my esteemed neighbour. “You (A) have quarrelled with her (G/N).” (Mrs. A:) “I (only) said to her (G/N): ‘Where are you coming from again?’ She cut me up like a cloth. She bound me to her arm. She has uttered unheard-of insults about me. She accused me of things, which had never been said about me (before). An oath has been demanded of me. He/One did not cut her throat today in the trial, (but) he/she/one will compensate me (in) this issue. As soon as the god of justice is present, may he grant the woman of evil (her) verdict!”",, Q003120,eisl,"(Sum) ... will not come out (Akk) ... will not cool down towards me(?) (Sum) ... cannot soothe ... (Akk) ... is not calmed towards me(?) ..., the incantation priest did not know (Sum) ... he cannot soothe ... with bandages (Akk) ... he cannot be calm, he cannot be calm with bandages (Sum) ... does not pacify ... (Akk) ..., cannot be pacified with the holy ... ... he does not soothe ... (Akk) ... is not calm ... he uproots the ... of the land(?) ... the land ... ... (Sum) ... will not come out (Akk) ... will not cool down towards me(?) (Sum) ... cannot soothe ... (Akk) ... is not calmed towards me(?) ..., the incantation priest did not know (Sum) ... he cannot soothe ... with bandages (Akk) ... he cannot be calm, he cannot be calm with bandages (Sum) ... does not pacify ... (Akk) ..., cannot be pacified with the holy ...",, Q003121,eisl,"... my sin ... Lord, ... my sin ... My sin which is known (and) which is not known ... The sin of my father, of my ancestor ... The sin ...",, P336001,saao/saa14,"[Witness NN], co[hort commander].",, P394939,eisl,"I want to utter an arazu prayer to my lord The hero, father Iškur, I want to utter an arazu prayer to him Eldest son of An, I want to utter an arazu prayer to him Perfect hero, I want to utter an arazu prayer to him Lord, howling storm, I want to utter an arazu prayer to him Lord, screaming storm, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Eudgalgal temple, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Enamhe temple, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Epada temple, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the E-UD-taš temple, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Ehenuna temple, I want to utter an arazu prayer to him The one who shakes the surface of heaven and earth, I want to utter an arazu prayer to him The guardian of the life of the world, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the mountain and the sea, I want to utter an arazu prayer to him The one who gnashes the life of the enemy with his teeth, I want to utter an arazu prayer to him I want to utter an arazu prayer to him, I want to make supplication to him Lord, your servant ... a siškur prayer (Sum) I stand alone(?) in prayer, may I stroke my nose in submission (Akk) (With) prayers I await you, I stroke my nose in submission Lord of ... ... May he/she say to you ""look to him faithfully"" May he/she say to you ""raise your neck towards him"" May he/she say to you ""may your heart be pacified to him"" May he/she say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of 52 lines of Iškur Do not abandon him, extend your hand (to him) Copied and collated according to the its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, Q003094,eisl,"Laments and eršahuŋa prayers of Aššur-napištu-uṣur, for his viewing. In former days, you compose an arrangment (of offerings) for An, Enlil, Ea, and Sin. Wise(?) lord, adviser: a lament. Do not abandon him: an eršema. Lord, may your angry heart be pacified: eršahuŋa prayer for An. How long, lord, how long? Extend(?) your hand: eršahuŋa prayer for Enlil. Lord, may your heart be soothed towards me, your servant, like ...: eršahuŋa prayer for Enlil. I ..., I want to utter an arazu prayer to you: eršahuŋa prayer for Enlil. [Lord(?)], release (your) heart for your servant, have mercy: eršahuŋa prayer for Enlil. [How long], lord, how long until he utters my ""it is enough!""?: eršahuŋa prayer for Enlil. [Lord(?)], regarding the one who committed a taboo act, he constantly seeks your location: eršahuŋa prayer for Ea. I want an arazu prayer to Enki: eršahuŋa prayer for Ea. [...], I want to pacify his heart, I want an arazu prayer to him: eršahuŋa prayer for Sin. [I want to] ...: eršahuŋa prayer for Sin. [...] you compose an arrangment (of offerings) [for] Šamaš. Lord, abundance of heaven: a lament. Important one, go around!: an eršema. [...] I want to utter your ... in song: eršahuŋa prayer for ... [...] in/of my supplication: eršahuŋa prayer for Šamaš. [... you] compose [an arrangment] (of offerings) [for] Adad. [...]: an eršema. [...: an eršahuŋa prayer for] Adad. [... you] compose [an arrangment (of offerings) for ...] [...] ... [...] [Noble one, who watches over people]: a lament. Lord, [the path(?) of my] city [is supreme: an eršema]. I want to [my ...] in song: [eršahuŋa prayer for] Nuska. [...], bronze ..., two male sheep, one ... sheep, ..., three reed altars, [...] three sila of madŋa flour, eša flour, and a nindaidea cake with dates, [...] of emmer bread, two-thirds of a sila of filtered oil, two-thirds of a sila of mountain honey, wine, and top quality beer, You will receive [...], vegetables, aromatics, and juniper oil. [...] [Hero, angry flood that] drowns [the rebel lands]: eršahuŋa prayer [for Nergal]. I want an arazu prayer to [...]: eršahuŋa prayer [for ...] [...] have compassion for me: eršahuŋa prayer [for ...] [... you compose] an arrangment (of offerings) [for] Nuska. [Noble one], ecstatic: a lament. Lord, the path(?) of my city [is supreme: an eršema]. I want to [my ...] in song: eršahuŋa prayer [for Nuska]. [...] [Laments] and eršahuŋa prayers [of Aššur-napištu-uṣur, for his viewing]. In former days, [you compose an arrangment (of offerings) for An, Enlil, Ea, and Sin]. Wise(?) [lord], adviser: a lament. [Do not abandon him: an eršema]. [Lord], may your angry heart [be pacified: eršahuŋa prayer for Enlil]. How long, lord, how long? [Extend(?) your hand: eršahuŋa prayer for Enlil]. [Lord, may] your [heart be soothed towards me, your servant, like] ...: [eršahuŋa prayer for Enlil]. [...]",, Q003095,eisl,"[...] ... How long, [lord, how long] until he utters my ""it is [enough]!""? Torch bearer [...], angry wave that has no opponent. Twenty-eight eršahuŋa prayers for Marduk. My lady is judge, my lady is judge. My lady, raise your neck towards your servant. Two eršahuŋa prayers for Panunanki. I want to utter an arazu prayer to my lady. May my lady turn, may my lady turn. My lady, I want to pacify her heart [...] I, to my lady [...] ... [...] ... [...]",, Q003096,eisl,"[...] ershahuja prayer [of the deity ...] [I], by the judge, I, [by the judge]. May my [lord(?)] be pacified to me [...] I, by the judge in supplication [...] I [bring] weeping to my lord. Four eršahuŋa prayers for Mandanu [...] My god, what will I [do]? Youth, god of heaven, an evil-[bearing] heart. Torch bearer, to the distant mountain, [to] the distant city [...], to the dwelling built in distant days, the angry god whose heart is malevolent. To the lord, my god, who sits on a pure throne, weeping [...] I, supplicating to my god [...] I want to speak to my god in song. I want to utter an arazu prayer to my god. I will bring weeping to my god. I want to speak of my case to my god. My god, I go to you, so that I drag my ... for him. Because of what happened to me(?), I sit in the dust. To the lord, my god, who sits on the pure throne, I bring weeping and supplication. May the heart of my god be returned to its place for me. How long, my god, how long will you destroy me in this manner? Fourteen ershahuja prayers for the personal god. [...] bring [...] Youth, god [of heaven, an evil-bearing heart ...] Torch bearer, to the distant mountain, [to the distant] city [...], to the dwelling built in distant days, the angry god [whose] heart [is malevolent]. To the lord, my god, who sits on a pure throne, weeping [...] I, [supplicating] to my god [...] I want [to speak] to my god in song. I want [to utter] an arazu prayer to my god. I will [bring] weeping to my god. I want [to speak] of my case to my god. My god, I [go] to you, so that I [drag] my [... for him]. Because of what happened to me(?), [I sit in] the dust. [To] the lord, my god, [who sits] on the pure throne, [I bring weeping and] supplication. [May] the heart of my god [be returned to its place for me]. To the lady who sits on the pure throne [...] I, to my lady, [...] Two eršahuŋa prayers [of the deity ...] Hero, noble one, [...] Lord, your awe [...] I want to pacify his heart [...] The word [...] I want [to raise] my hands [to him ...] Honored one, [...]",, Q003097,eisl,"I [...] I [...] (It is a [new(?)] break) [...] Hero, god [...] The heart of [...] The word [...] (It is a [new(?)] break) [...] I want to raise my hands [...] Because of what happened to me(?), prostrating, [...] To the [lord(?)], my god, who sits on the pure throne [...] Thirteen eršahuŋa prayers. [...], who no man knows(?), [may ... be restored] to its place [for me]. [...], the lord of the sizkur prayer, I want to speak to you with goodness [...] Two eršahuŋa prayers. [...] ... [...] [...] ... [...] I want [to raise my hands] to him, I want [to drag my] ... [for him]. I want to pacify his [heart], I want [to utter] an arazu prayer [to him]. [...], I want [to pacify] ... his heart. [I want] to pacify [...], I want [to pacify] his heart. [...] ... [...] [...] [...] [...] my god [...] [...] my god [...] [...] my god [...] [...] [...] ... [...] Lord [...] The man [...] Lord, I want [to raise] my hands [to you ...] Lord, [his(?)] heart [...] Lord [...] Lord [...] Lord [...] [...] [...] I(?) [...] Heart [...] Lord [...] Heart [...]",, Q003100,eisl,"[...] ... [...] [...] raise [your neck] to him [...] [...] look faithfully [to him ...] [...], may ... be pacified to me [...] [...], I want to speak to him in song [...] From/by means of your [...], have mercy on me [...] [...] released(?) [...] [...] he [brings] supplication [...] [...] eršahuŋa prayers for Manungal [...] [...] ... [...] [...] like ... [...]",, Q003101,eisl,"[...] ... [...] [... lord] of [the arazu prayer], I want [to speak] to you with goodness. [My lord], may [his angry heart] be restored to its [place] for me [...] [His word] pardons me [...] [... eršahuŋa prayers] for all gods [...] [...] I want to pacify [...] [...] the shining and pure man(?) [...] [...] eršahuŋa prayers [...]",, Q003102,eisl,"[...] because of my [transgression], I constantly seek your location. [...] because of my transgression, [I constantly seek] your location. [...] [...] [...] [...] [...] [...] [... because of his] transgression, [he constantly seeks your location]. [... because of his] transgression, [he constantly seeks your location]. [... because of his] transgression, [he constantly seeks your location]. [... because of his] transgression, [he constantly seeks your location]. [...] because of his transgression, [he constantly seeks your location]. [... because of] his transgression, [he constantly seeks your location]. [...] because of his transgression, [he constantly seeks your location]. [... because of] his transgression, [he constantly seeks your location]. [... because of] his transgression, [he constantly seeks your location]. ... [... because of] his [transgression, he constantly seeks your location]. [He] constantly seeks your [location, he constantly seeks the other(?)]. May [your ...] heart be restored to [its place]. [May] your furious heart [be restored to its place]. [May your] heart, [which is] darkened with anger(?) [be restored to its place]. ... [...] By means of ... supplication, [...] By means of devout prayer(?), [...] By means of ... treasure(?), [...] ... By means of ... weeping, [...] ... By means of the performance of the ub and meze drums, [...] ... [May] ""Look to him faithfully"" ... be uttered to you. [May] ""Turn your neck to him faithfully"" be uttered [to you]. May ""May your heart be pacified for me"" be uttered [to you]. May ""May your liver be soothed for me"" be uttered [to you]. His sin, seven times seven, release his sin! Lord, great bull, seven times seven, <(release his sin)>! Lord Enlil, seven times seven, <(release his sin)>! Lord Enki, seven times seven, <(release his sin)>! Lord, hero Asalluhi, seven times seven, <(release his sin)>! Lord Enbilulu, seven times seven, <(release his sin)>! Lord Nabû, seven times seven, <(release his sin)>! Bride, eldest daughter of Uraš, seven times seven, <(release his sin)>! Release his sin, dispel my crime! Release his sin (new break) May your heart, like the heart of a [birth] mother, be restored to its place for me. Like the heart of a birth mother, like the heart of [a birth father], may it be restored to its place for me. It is an eršahuŋa prayer of [...] lines for An. Lord, may your angry heart be pacified. [...] tablet which is from? a writing board, a copy from Babylon [...] Ileʾʾi-bulluṭ-Anum, the kalû priest of An and Antu [...] ... [...] because of my [transgression], I constantly seek your location. [...] because of my transgression, [I constantly seek] your location. [...] [...] [...] Release his sin [that I may praise you]. [May your heart], like the heart of a birth mother, [be restored] to its place [for me]. [Like the heart of a birth mother, like the heart] of a birth father, [may it be restored to its place for me]. [... because of his transgression], he constantly seeks your location. [... because of] his transgression, he constantly seeks your location. He constantly seeks your location, he constantly seeks (your) surroundings. May your angry heart be restored to its place. May your furious heart be restored to its place. (Sum) May your heart, which is darkened with anger(?) be restored to its place. (Akk) May the rage(?) of your miserable heart be restored to its place. With the [šud] and arazu prayer, may it be restored to its place. [...], may it [be restored] to its place. [...], may it [be restored] to its place. [..., seven] times seven, [release his] sin! Lord, [hero Asalluhi]/Marduk, seven times seven, release his sin! Lord Enbilulu, seven times seven, release his sin! Queen Papnunanki/Ṣarpanitu, seven times seven, release his sin! Lord Nabû, seven times seven, release his sin! Lady Ninkatešasiga/Tašmetu, seven times seven, release his sin! Lord Mandanu, seven times seven, release his sin! Release his sin, forgive his crime! Release [his sin] that I may praise you! May [your heart], like [the heart of] a birth mother, be restored to its place for me. Like [the heart of a] birth [mother], like [the heart of] a birth father, may it be restored to [its place for me]. [It is an eršahuŋa prayer of ... lines] for An.",, Q003104,eisl,"(Sum) [How long, lord, how long?] Extend your hand to him. (Akk) [How long, lord, how long?] Seize my hand. (Sum) [...], how long? (Extend your hand to him). (Akk) [...], how long? (Seize my hand). (Sum) [Lord of the lands], how long? (Extend your hand to him). (Akk) [Lord of the lands], how long? (Seize my hand). (Sum) [Lord whose utterance is true], how long? (Extend your hand to him). (Akk) [Lord whose utterance is true], how long? (Seize my hand). (Sum) [Enlil, father of the land], how long? (Extend your hand to him). (Akk) [Enlil, father of the land], how long? (Seize my hand). (Sum) Shepherd of the black-[headed], how long? (Extend your hand to him). (Akk) [Shepherd of] the black-headed, how long? (Seize my hand). (Sum) [He who sees] himself, how long? (Extend your hand to him). (Akk) [He who sees] himself, how long? (Seize my hand). (Sum) Wild bull that goes among [his army], how long? (Extend your hand to him). (Akk) [Wild bull who disturbs] his army, how long? (Seize my hand). (Sum) He who sleeps falsely, how long? (Extend your hand to him). (Akk) He who sleeps falsely, how long? (Seize my hand). (Sum) Lord of Nibru, how long? (Extend your hand to him). (Akk) Lord of Nippur, how long? (Seize my hand). (Sum) How long, [lord], how long? The powerful enemy is ending your land. (Akk) How long, lord, how long? The powerful enemy has ended your land. (Sum) [...], the one who destroyed your land. (Akk) [...] destroyed your land. (Sum) [... of a distant land] are scattering the people of your land. (Akk) [... of] a distant land scattered the people of your land. [...] made the shrine wail. (Sum) [...] are scattering [...] (Akk) [...] scattered [...] [...] surrounded(?). [Asalluhi/Marduk, the lord of Tintir], (may) a sizkur prayer (be uttered to you). [His spouse, Papnunanki]/Ṣarpanitu, (may) an arazu prayer (be uttered to you). [...] Mudugasa'a/Nabu, (may) a sizkur prayer (be uttered to you). [The bride], the eldest daughter of Uraš, (may) an arazu prayer (be uttered to you). The true princess, Gašankatešasiga/Tašmetu, (may) a sizkur prayer (be uttered to you). The great princess, Nanaya, (may) an arazu prayer (be uttered to you). Your birth parents, Enki and Ninki, (may) a sizkur prayer (be uttered to you). Your beloved spouse, great mother Ninlil, (may) an arazu prayer (be uttered to you). Your supreme vizier, the tax collector Nuska, (may) a sizkur prayer (be uttered to you). May ""[Look to him faithfully]"" be uttered to you. May ""[Raise your neck towards him]"" be uttered to you. May ""[May your heart be pacified to him]"" be uttered to you. May ""[May your liver be soothed to him]"" be uttered to you. May [your heart, like the heart of a birth mother], be restored to its place for me. [Like a birth mother, like a] birth [father], may it be restored to its place for me. Written and collated [according to its original].",, Q003105,eisl,"Lord, may your heart be soothed to me, to your servant, like ... ..., may your heart be soothed to me, to your servant, like ... ..., may your heart be soothed to me, to your servant, like ... ..., may your heart be soothed to me, to your servant, like ... ..., may your heart be soothed to me, to your servant, like ... ..., may your heart be soothed to me, to your servant, like ... ..., may your heart be soothed to me, to your servant, like ... ... ... Lord whose utterance is just, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Shepherd of the black-headed, whose heart is like ..., be soothed towards your servant He who sees himself, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Sum) Wild bull that goes among his army, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Akk) Wild bull (lord) who disturbs his army, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Sum) Wild bull with thick limbs, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Akk) Wild bull with great strength, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Furious wild bull, roaring, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull with pointed horns, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull who shakes heaven and earth, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull who shakes heaven and earth, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Sum) Wild bull standing in triumph, gnashing its teeth at the enemy, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Akk) Aggressive wild bull who gnashes his teeth at the enemy, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull who strengthens the sheepfold, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull whose strength is complete, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull whose horns are opening against the rebel land, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull with mighty raised horns, weeping ... I want to utter an arazu prayer to him, distress ... Wild bull(?)! Raise your neck towards him and look faithfully towards him (Akk) Wild bull(?)! Raise your neck to me and look towards me faithfully ... Ear/mind ... With great strength ... the great wild bull ... The warriorhood of your lordship ... (Sum) I, your tears(?) ... (Akk) I, your servant ... May my god, the man of the siškur prayer, utter a siškur prayer to you May my amalu priestess, the one of the arazu prayer utter an arazu prayer to you May your birth father (and mother?), Enki and Ninki, utter a siškur prayer to you May the princess of the city and temple, the great mother Ninlil, utter an arazu prayer to you May your exalted vizier, the kingal official Nuska, utter a siškur prayer to you May he say to you ""look to him faithfully"" May he say to you ""raise your neck/head towards him"" May he say to you ""may your heart be pacified to him"" May he say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me He who sees himself, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Sum) Wild bull that goes among his army, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Akk) Wild bull (lord) who disturbs his army, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Sum) Wild bull with thick limbs, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Akk) Wild bull with great strength, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Furious wild bull, roaring, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull who shakes heaven and earth, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Sum) Wild bull standing in triumph, gnashing its teeth at the enemy, whose heart is like ..., be soothed towards your servant (Akk) Aggressive wild bull who gnashes his teeth at the enemy, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull who strengthens the sheepfold, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull whose strength is complete, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull whose horns are opening against the rebel land, whose heart is like ..., be soothed towards your servant Wild bull with mighty raised horns, weeping ... I want to utter an arazu prayer to him, distress ... Wild bull(?)! Raise your neck towards him and look faithfully towards him (Akk) Wild bull(?)! Raise your neck to me and look towards me faithfully (Sum) He stood before my raised hands, a sizkur prayer ... (Akk) He stood before my raised hands, ... (Sum) ... you place ... (Akk) ... place ... ... May the princess of the city and temple, the great mother Ninlil, utter an arazu prayer to you May your exalted vizier, the kingal official Nuska, utter a siškur prayer to you May he say to you ""look to him faithfully"" May he say to you ""raise your neck/head towards him"" May he say to you ""may your heart be pacified to him"" May he say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of 50 lines for Enlil ... clean ... ... Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Assyria, whom Nabu and Tašmetu bestowed with vast wisdom, who learned with bright eyes the highest level of the scribal art, any of whose work none of the kings ...",, Q003107,eisl,... I want to utter an arazu prayer to him Lord of the lands ... Lord whose utterance is just ... ... shepherd ... Shepherd of the black-headed ... He who sees himself ... Wild bull that goes among his army ... The one that sleeps falsely ...,, Q003108,eisl,"..., may your ... be cooled to your servant ..., may your ... be cooled to your servant ..., may your ... be cooled to your servant You abandon(?) ..., say his ""it is enough"" You abandon(?) ..., say his ""it is enough"" You abandon(?) ..., say his ""it is enough"" You abandon(?) ..., say his ""it is enough"" You abandon(?) ..., say his ""it is enough"" You abandon(?) your ..., say his ""it is enough"" You abandon(?) ... and distress, say his ""it is enough"" ..., say his ""it is enough"" May (his) evil deed ..., say his ""it is enough"" Lord, ... to your servant ... How long, how long? Say his ""it is enough"" Interrogate the one you are angry with! Lord, examine your (own) heart! Great mountain, father Enlil, interrogate! Lord, examine your (own) heart! Lord whose utterance it true, interrogate! Lord, examine your (own) heart! (Sum) Oh(?), my lord, may your heart be pacified, cool your heart (Akk) Be calm, my lord, may your heart be pacified, cool [your liver?] As for the evil deed that he committed, take it off like a garment The evil that confronts him, snap it like a reed (cortex?) (Sum) Do not abandon him, oh lord, do not abandon your servant (Akk) Do not lead him away, oh lord, do not lead your servant away Lord of the lands, do not abandon him, lord, do not abandon your servant Lord whose utterance is true, do not abandon him, lord, do not abandon your servant (Sum) Do not abandon the true youth, lord, do not abandon your servant (Akk) Do not lead the true youth away, oh lord, do not lead your servant away (Sum) Do not abandon the shepherd that you decided upon, lord, do not abandon your servant (Akk) Do not lead away the shepherd, the desire of your heart, oh lord, do not lead your servant away Do not abandon your provider, lord, do not abandon your servant ..., oh lord do not abandon your servant(?) ...",, Q003109,eisl,"(Sum) Wild bull that goes among his army, his heart ... (Akk) He who is a wild bull who disturbs his army; (var.) He who is a lord who [disturbs ...] (Sum) The one that sleeps falsely, his heart ... (Akk) The one who causes a disturbed sleep [...]; (var.) The one sleeping a disturbed sleep(?), his heart [...] His pure heart, his clean heart, his heart [...] My lord, his heart is not pacified above to me. My lord, his heart is not soothed below to me. Above and below, he is not pacified. He made me bow down, he ended me. In my hand, a tremble is placed. In my body, fear is placed. (Sum) The outside of my eyes are filled with tears. (Akk) My irises fill with tears. (Sum) My heart, in its bending over(?) it is filled with lamentation. (Akk) My heart of (one that is) bending down is filled with lamentation. May I pacify his pure heart, may I utter an arazu prayer to him. (Sum) The heart of .../""come to me""(?) may it be pacified. (Akk) His heart, may it be pacified in (its) pacification. (Sum) The heart of .../""come to me""(?), may . (Akk) The heart of his lordship, (may it be pacified) in (its) pacification. May ""Turn back the heart, turn back to me!"" be uttered to him. May ""Pacify the heart, pacify!"" be uttered to him. (Sum) The heart is a great inquirer which makes a judgement for me. (Akk) He has acquired much for his heart of which he judges himself. (Sum) May the Anuna serve (his) heart in conjunction with the arazu prayer (var) When he ""brings out"" (his) heart, may they serve him in conjunction with the arazu prayer. (Akk) In order to pacify his heart, may the Anuna [serve him] with the arazu prayer. The Anuna, who are the offspring of An, [...] His god who brought a lament, may arazu prayer [be uttered to him(?)]. (Sum) He pacifies with the singing of this lament, so that your heart is pacified. (Akk) When the calming lament is sung; (var.) When the lament is sung, when it is recited. (Sum) May the great city ruler/farmer, Ninurta, utter an arazu prayer to you. (Akk) Lord, great city ruler, Ninurta. the wailer, NinNibru a siškur prayer. Enki, the bull of Eridu, arazu prayer. the mother of the Ešmah temple, Damgalnuna, a siškur prayer. Asalluhi, the lord of Tintir, an arazu prayer. his spouse Papnunanki a siškur prayer. your vizier Mudugaše'a an arazu prayer. the bride, the eldest daughter of Uraš a siškur prayer. Martu, the lord of the mountain range, an arazu prayer. Gubara, the lady of the plain, a siškur prayer. May he say to you ""look to him faithfully."" May he/she say to you ""raise your neck towards him."" May he/she say to you ""may your heart be pacified to him."" May he say to you ""may your liver be soothed to him."" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me. Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me. It is an eršahuŋa prayer of 45 lines of Enlil. Written and collated according to its original. His pure heart, his clean heart, his heart ... My lord, his heart is not pacified above to me My lord, his heart is not soothed below to me Above and below, he is not pacified He made me bow down, he ended me (var) He makes me bow down, affliction ... In my hand, a tremble is placed (var) In my hand, grief is placed In my body, fear is placed",, Q003110,eisl,"I want to utter an arazu prayer to Utu To the hero, the youth Utu, I want to utter an arazu prayer To the bull of the Ebabbar temple, I want to utter an arazu prayer To the beard grower, the son of Ningal, I want to utter an arazu prayer To the one of the lapis dais, I want to utter an arazu prayer To the judge of the gods, I want to utter an arazu prayer To the decision maker of the Anuna, I want to utter an arazu prayer ""It is enough: how long?"" I want to utter to him ""Great one, ... not ..."" I want to utter to him(?) ""May your heart be pacified to me"" I want to utter to him ""May your liver be soothed"" I want to utter to him Rotate your neck towards him, accept his supplication My built temple, he (re?)builds my brickwork (Sum) My established(?) gift restores the plentitude of the land (Akk) ... may ... satisfy (Sum) May your ... be set(?) so they will not take him(!) captive (Akk) ... I will not be slaughtered May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer (of ... lines) of Utu Concerning testing/trying out of the ... tooth Reed stylus which is from the middle of a reed stem of sweet reed I want to utter an arazu prayer to Utu To the hero, the youth Utu, I want to utter an arazu prayer To the bull of the Ebabbar temple, I want to utter an arazu prayer To the beard grower, the son of Ningal, I want to utter an arazu prayer To the one of the lapis dais, I want to utter an arazu prayer To the judge of the gods, I want to utter an arazu prayer To the decision maker of the Anuna, I want to utter an arazu prayer ""It is enough: how long?"" I want to utter to him ""Great one, ... not ..."" I want to utter to him(?) ""May your heart be pacified to me"" I want to utter to him (Sum) My established(?) gift restores the plentitude of the land (Akk) ... may ... satisfy (Sum) May your ... be set(?) so they will not take him(!) captive (Akk) ... I will not be slaughtered May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer (of ... lines) of Utu",, Q003158,eisl,"(Sum) ... he brought him an intercession ritual (Akk) I want to raise my hands to him, I want to bring him an intercession ritual (Sum) ... he brought him an intercession ritual (Akk) ..., I want to bring him an intercession ritual (Sum) ... he brought him an intercession ritual (Akk) ..., I want to bring him an intercession ritual (Sum) ... he brought him an intercession ritual (Akk) ..., I want to bring him an intercession ritual (Sum) ... he brought him an intercession ritual (Akk) ..., I want to bring him an intercession ritual (Sum) ... he brought him an intercession ritual (Akk) ..., I want to bring him an intercession ritual (Sum) ... he brought him an intercession ritual (Akk) ..., I want to bring him an intercession ritual ... he placed ...",, P336000,saao/saa14,"",, Q003111,eisl,"..., your heart ... (Sum) Lord, bearer of the flickering flame ..., your heart ... (Akk) My lord, bearer of the torch that burns the enemy (Sum) The one who piles up the disobedient land (Akk) The one who uproots the disobedient land, your heart ... (Sum) Uprooter of the life(!?) of the wicked, your heart ... (Akk) Destroyer/extinguisher of the life of the wicked, your heart ... The one who rains stones and fire upon the enemy, your heart ... Hero from whose trap the enemy cannot escape (Sum) Man, raise your neck from the anger toward your servant (Akk) Lord, raise your head to your servant with whom you are angry (Sum) The sweet blowing wind removes evil things from [my?] body (Akk) Your sweet blowing wind removes anything evil from my body Lord, may your heart be pacified to your servant, may your liver be soothed towards him My god, lord of the siskur prayer, may a siskur prayer be uttered to you My amalu priestess/goddess, lady of the arazu prayer, may an arazu prayer be uttered to yo Martu, the man of the foothills, may a siskur prayer be uttered to you Gubara, the lady of the plain, may an arazu prayer be uttered to you Enki, the bull of Eridu, may a siskur prayer be uttered to you The mother of the Ešmah temple, Damgalnuna, may an arazu prayer be uttered to you Asalluhi, the lord of Tintir, may a siskur prayer be uttered to you May your heart be pacified, your heart ... The hero, father Iškur, your heart ... Eldest son of An, your heart ... Perfect hero ..., your heart ... Lord, howling storm, your heart ... Lord, screaming storm, your heart ... Lord of the Eudgalgal temple, your heart ... Lord of the Enamhe temple, your heart ... Lord of the Epada temple, your heart ... Lord of the E-UD-taš temple, your heart ... Lord of the Ehenuna temple, your heart ... (Sum) Uprooter of the life(!?) of the wicked, your heart ... (Akk) Destroyer/extinguisher of the life of the wicked, your heart ... The one who rains stones and fire upon the enemy, your heart ... Hero from whose trap the enemy cannot escape (Sum) Man, raise your neck from the anger toward your servant (Akk) Lord, raise your head to your servant with whom you are angry In the neckstock, the neckstock(?), he goes around continually He spends the day in lamentation and heartache (Sum) He spends the day in weeping and terror (Akk) He completes? the day in stunned silence and lamentation (Sum) They took away his home and possessions (Akk) His home and possessions were taken away (Sum) His children ... (Akk) His children ... killed His elder(s) are counted among [the dead(?)] Lord, your servant .... beseeches you(?) Iškur ... Lord ... ... ... ... ... Raise your neck towards him, ... (Akk) Raise your head ... Lord, turn to me, accept my prayer Lord, issuer of legal decisions ... (Sum) The sweet blowing wind removes evil things from [my?] body (Akk) Your sweet blowing wind removes anything evil from my body The true princess, Ninkatešasiga, may a siskur prayer be uttered to you The great princess, my lady, Nanaya, may an arazu prayer be uttered to you Šala, your beloved spouse, may a siskur prayer be uttered to you Išartu, may an arazu prayer be uttered to you Niŋŋir, your exalted vizier, may a siskur prayer be uttered to you May he say to you ""look to him faithfully"" May he say to you ""raise your neck towards him"" May he say to you ""may your heart be pacified to him"" May he say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahunŋa prayer of 58(?) lines of Iškur ... Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, Q003112,eisl,"..., when you shout ... The great [gods?] ... together (Sum) ..., he counts them as ruin heaps (Akk) ..., you count them as ruin heaps (Sum) ... he makes like clay (Akk) ... you become like clay I, your servant, am prostrate before you (Sum) The lord casts his terrifying aura on humanity and the land (Akk) Lord, you cast your terrifying aura upon the land and the people (Sum) ... frightens, he does harm (Akk) ... you frightened me, you did harm against me (Sum) ... covers him like a [southern storm?] (Akk) ... covers me like an alû demon (Sum) The man [in whose eye] tears do not cease (Akk) In my eye, tears do not cease (Sum) He spends his day in weeping and lamentation (Akk) I spend my day in weeping and lamentation (Sum) My lord, how long will he flatten the land with his triumph (Akk) How long, my lord, will you flatten my land with your triumph Lord, may heaven pacify your terrifying heart Iškur, may your angered liver be soothed by/on? the earth With the establishment of the intercession ritual ... With the pure hand washing ritual ... [With?] supplication and touching the nose in submission ... Iškur, may your angered liver be soothed by/on? the earth With the establishment of the intercession ritual ... With the pure hand washing ritual ... [With?] supplication and touching the nose in submission ...",, Q003113,eisl,"enenuru incantation Torch bearer, to the distant mountain, to the distant city, to the dwelling built in distant days, to the angry god whose heart is malevolent (variant: the heart of his god is malevolent) (Sum) Send Gibil, great splitter of the mountains, as a messenger (Akk) Send Gibil, hero who splits the great mountains He makes the [house?] of darkness light. The great [gods?] ... the lands Torch bearer, to the distant mountain, to the distant city, to the dwelling built in distant days, to the angry god whose heart is malevolent (variant: the heart of his god is malevolent). (Sum) Send Gibil, great splitter of the mountains, as a messenger. He makes the [house?] of darkness light (Akk) Send Gibil, hero who splits the great mountains. Whoever takes (this tablet) away or writes his name over mine May Aššur and Mullissu reject him angrily May they destroy his name and his seed in the land With burning of the heart, with evil weeping He sits in lament With bitter lamentations and burning of the heart With evil weeping and evil lament (Sum) Spending night and day in distress like a dove, he cries to him (Akk) He moans like a dove, he is in distress night and day To his (own) compassionate god, he shouts like a cow Bitterly he puts forth a lament to him (variant Akk) He makes himself weary with bitterness The one who makes supplication to the deity strokes his nose (Akk) For his god he strokes his nose in supplication He weeps, he cannot restrain (the sobbing) I want to announce my deed, but my deed is something that should not be spoken of I want to announce my affair, but my affair should not be reported My god, I want to announce my deed, but my deed is something that should not be spoken of My king, that which I want to announce to (another) man, it is something that should not be spoken of (Sum.) I want to repeat (news of) my affair, but it is something that should not be repeated (Akk.) I want to report my affair, but it is something that should not be reported (Sum) I am deaf, cover!(?), I do not see (Akk) I am deaf, (my eyes) are closed, I do not see You will surpass what you have proclaimed May your favorable wind blow (var) May the wind of your speech blow My god, my punishment/sin ... My god, look faithfully from where you dwell Have mercy on me! May your angry heart be cooled to me! (var.) Have mercy on me! Accept my supplication! Incantation for pacifying the anger of a personal god Incantation: I raised a torch, I burn your figurines Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur Who is trusted by Aššur and Mullissu Who Nabû and Tašmetu gave broad wisdom That which is learned by a bright eye, the highest level of the scribal art Which, amongh the kings that preceded me They had not learned any of that work ... with burning of the heart, weeping (Sum) Spending night and day in distress like a dove, he cries to him (Akk) He moans like a dove, he is in distress night and day To his (own) compassionate god, he shouts like a cow Bitterly he puts forth a lament to him (variant Akk) He makes himself weary with bitterness The one who makes supplication to the deity strokes his nose (Akk) For his god he strokes his nose in supplication He weeps, he cannot restrain (the sobbing) I want to announce my deed, but my deed is something that should not be spoken of I want to announce my affair, but my affair should not be reported My god, I want to announce my deed, but my deed is something that should not be spoken of My king, that which I want to announce to (another) man, it is something that should not be spoken of (Sum.) I want to repeat (news of) my affair, but it is something that should not be repeated (Akk.) I want to report my affair, but it is something that should not be reported (Sum) I am deaf, cover!(?), I do not see (Akk) I am deaf, (my eyes) are closed, I do not see You will surpass what you have proclaimed May your favorable wind blow (var) May the wind of your speech blow",, Q003115,eisl,"Great An, seven times seven, release his sin Great ..., seven times seven, release his sin The ... of heaven and earth, seven times seven, release his sin Release his sin! Resolve his crime! Release his sin, so that I may praise you Your heart, like the heart of a birth mother, may it be returned to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be returned to its place for me Release his sin! Resolve his crime! Release his sin, so that I may praise you Your heart, like the heart of a birth mother, may it be returned to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be returned to its place for me Lord, who ... It is the sixth tablet ... For Nabû, the heir of ... Holder of the writing board ... May he/she say ""May your liver be cooled"" ... His sin, seven times seven, release his sin Great An, seven times seven, release his sin Great ..., seven times seven, release his sin",, Q003116,eisl,"... My lady, to your servant ... My sin is great, strip them off like a garment My god, may the man of the siškur prayer utter a siškur prayer to you My amalu priestess, may the man of the arazu prayer utter an arazu prayer to you The nugig priestess, Inana, his sin, seven times seven [release] Princess, Inana, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Eana, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the site of Uruk, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the site of Zabalam, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Hursaŋkalam temple, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Eturkalama temple, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of Tintir, his sin, seven times seven [release] Princess, my lady, Nanaya, his sin, seven times seven [release] Supreme princess Aruru, his sin, seven times seven [release] (Sum) Ninigizibara, your [adviser?] ""be reconciled with him"" (Akk) Ninigizibara, [your adviser?], may she say to you ""be reconciled with him"" (Sum) Be at peace with him, may he say ""life"" to you(?!) (Akk) Be at peace with him, order (the continuation of) his life May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me My lady, to your servant ... My sin is great, strip them off like a garment My god, may the man of the siškur prayer utter a siškur prayer to you My amalu priestess, may the man of the arazu prayer utter an arazu prayer to you The nugig priestess, Inana, his sin, seven times seven [release] Princess, Inana, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Eana, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the site of Uruk, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the site of Zabalam, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Hursaŋkalam temple, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Eturkalama temple, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of Tintir, his sin, seven times seven [release] Princess, my lady, Nanaya, his sin, seven times seven [release] Supreme princess Aruru, his sin, seven times seven [release] (Sum) Ninigizibara, your [adviser?] ""be reconciled with him"" (Akk) Ninigizibara, [your adviser?], may she say to you ""be reconciled with him"" (Sum) Be at peace with him, may he say ""life"" to you(?!) (Akk) Be at peace with him, order (the continuation of) his life May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa of ... 5 lines of Inana The nugig priestess, Inana, his sin, seven times seven [release] Princess, Inana, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Eana, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the site of Uruk, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the site of Zabalam, his sin, seven times seven [release] Princess, lady of the Hursaŋkalam temple, his sin, seven times seven [release]",, Q003117,eisl,"To the spouse of the hero ... My lady, for your servant ... (Sum) (His) eyes, filled with tears ... (Akk) In his eyes, which are filled with tears, an intercession offering ... (Sum) His darkening face, weeping ... (Akk) With his confused face/blurred vision (Sum) (His) upper cheeks with tears that have not dried, weeping ... (Akk) With his upper cheeks, where tears have not dried With his lips, on which scales/scum are deposited, weeping ... (Sum) Beating (his) chest and exhausting (his hands), weeping ... (Akk) With his hands, which are exhausted by shackles (Sum) His chest (lungs), murmuring(?) lamentation like a pipe, weeping ... (Akk) With his chest (lungs), murmuring lamentation like a pipe (Sum) My lady, (for) your anguished-hearted one who utters a loud shout, say ""enough"" for me (Akk) (My) lady, I utter a shout loudly to you with an anguished heart, say ""enough"" for me My lady, say ""it is enough"" to your servant, that your heart will be pacified towards him (Sum) Have mercy on your servant, the bad thing I committed (Akk) Have mercy upon your servant, who did a bad thing Turn your neck towards him, accept his supplication (Sum) Mollify the anger towards your servant (Akk) To the servant who you were angry at, make peace with him (Sum) My lady, as one with his hands and arms bound, I crawl before you (Akk) (My) lady, my hands are bound, I crawl before you Intercede with the hero, the youth Utu, your beloved spouse, that I may pass continually before you for a long life My god, the intercession ritual is established for you, that your heart may be pacified to him My amalu priestess/goddess, the prayer has been uttered to you, that your liver may be soothed to him May the hero, youth Utu, your beloved spouse, utter an arazu prayer be to you May Truth and Justice utter a siskur prayer to you May Bunene, your great vizier, utter an arazu prayer to you May Alad-Sippar and Lama-Ebabbar utter a siskur prayer to you May he/she say ""look faithfully to him"" to you May he/she say ""raise your neck to him"" to you May he/she say ""pacify your heart towards him"" to you May he/she say ""soothe your liver towards him"" to you May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of 37 lines of Aya (Sum) (His) upper cheeks with tears that have not dried, weeping ... (Akk) With his upper cheeks, where tears have not dried With his lips, on which scales/scum are deposited, weeping ... (Sum) Beating (his) chest and exhausting (his hands), weeping ... (Akk) With his hands, which are exhausted by shackles (Sum) His chest (lungs), murmuring(?) lamentation like a pipe, weeping ... (Akk) With his chest (lungs), murmuring lamentation like a pipe",, Q003119,eisl,"... his hand did not seize ... will seize ... from the crime ... he raises He submits an intercession ritual to you so your heart is pacified He utters a siškur prayer to you so your liver is soothed With supplication, accept his arazu prayer Release his sin! Undo his crime! She gave life to him(!?): grant breath to him! My lady, that which is good ... That which is not good ... My lady, your servant(?) ...",, P503776,aemw/ugarit,"",, Q003122,eisl,"(Sum) ... he makes him ill(?) (Akk) ... he made me ill (Sum) ... he makes him ill(?) (Akk) ... he made me ill (Sum) ... a yoke is upon him (Akk) ... you placed a yoke upon him (Sum) (Because of this), he has unhappiness of heart (Akk) You have instilled unhappiness of heart (in me) (Sum) (Because of this), he has unhappiness of heart and darkness of liver (Akk) You have instilled unhappiness of heart and darkness of liver (in me) (Sum) He is not able to be in houses (Akk) I do not dwell in houses (Sum) I cannot support a house, I cannot support possessions (Akk) I do not dwell in a house, I do not live with possessions (Sum) I cannot support a spouse, I cannot support a son (Akk) I do not live with a spouse, I do not live with a son ... I cannot sleep in (this) house of sobbing ... (Sum) ... a yoke is upon him (Akk) ... you placed a yoke upon him (Sum) (Because of this), he has unhappiness of heart (Akk) You have instilled unhappiness of heart (in me) (Sum) (Because of this), he has unhappiness of heart and darkness of liver (Akk) You have instilled unhappiness of heart and darkness of liver (in me) (Sum) He is not able to be in houses (Akk) I do not dwell in houses (Sum) I cannot support a house, I cannot support possessions (Akk) I do not dwell in a house, I do not live with possessions (Sum) I cannot support a spouse, I cannot support a son (Akk) I do not live with a spouse, I do not live with a son ... I cannot sleep in (this) house of sobbing ... in the cattle pen ... cannot stand ... ... in my city ...",, Q003126,eisl,"I want to utter an arazu prayer to Enki Lord, bull of Eridu, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the ziqqurat, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Ešmah shrine, I want to utter an arazu prayer to him Lord of Kuara, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Eŋeštugmahšudu temple, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Eabzu temple, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Ekarzagina temple, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the ... temple, I want to utter an arazu prayer to him (Sum) Adviser of the fathers, I want to utter an arazu prayer to him (Akk) To the adviser of his forefathers, I want to utter a prayer to him (Sum) Merciful one, turn, I want to utter an arazu prayer to him (Akk) To the merciful one, the one who relents, I want to utter a prayer to him The one of whom the anger of his heart no one opposes, I want to utter an arazu prayer to him To the one whose anger is a terrifying flood, I want to utter an arazu prayer to him I want to utter an arazu prayer ... I want to utter an arazu prayer ... My afflicted heart is weary ... (Sum) My ... weeping ... (Akk) My ... is made to weep ...",, Q003127,eisl,"..., I will take refuge with him [Enki?], I will take refuge with him Lord of Eridu, I will take refuge with him I will take refuge with him, I will pray devoutly to him Lord, who is greater? Who compares with you? Enki, who is greater? Who compares with you? Lord, bull of Eridu, who is greater? Who compares with you? (Sum) Humanity, whoever is named with a name, you are its crier (Akk) Humanity, whatever is named with a name, they call to you (Sum) ... is angry at him, your ... are their crier (Akk) ... (who?) is angry with him, they call to you (Sum) ... the anger of ..., your ... are their crier (Akk) ... his angry ..., they call to you (Sum) ..., your ... are their crier (Akk) ..., they call to you",, Q003128,eisl,".... heavy/important ... His ... is surpassing ... ... have compassion for him(?), accept his deep prayer label (Sum) ... he crushes ... extend a hand to him (Akk) ... you(?) break ... and grab his hand (Sum) ... the one who scorns, make peace with him (Akk) ... who is angry, make peace with him (Sum) ... remove negligence ... (Akk) ... committed a sin ... May the bride, the eldest daughter of Uraš utter a sizkur prayer to you May the true princess, Ninkatešasiga, utteran arazu prayer to you May the great princess, Nanaya, my lady, utter a siškur prayer to you May Enki, the bull of Eridu, utter an arazu prayer to you May he/she say to you ""look to him faithfully"" May he/she say to you ""raise your neck towards him"" May he/she say to you ""may your heart be pacified to him"" May he/she say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of Enki",, Q003129,eisl,"I want to raise my hands (high) ..., I want to bring an intercession ritual Lord Nanna ... Lord Dilimbabbar ... The lord of Tintir ... The lord of Ur ...",, Q003130,eisl,"I want to raise my hands, I want to utter an arazu prayer to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him ... I want to raise my hands to him May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of Utu",, Q003131,eisl,"I want to utter an arazu prayer to my lord The hero, father Iškur, I want to utter an arazu prayer to him Eldest son of An, I want to utter an arazu prayer to him Perfect hero, I want to utter an arazu prayer to him Lord, howling storm, I want to utter an arazu prayer to him Lord, screaming storm, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Eudgalgal temple, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Enamhe temple, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Epada temple, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the E-UD-taš temple, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the Ehenuna temple, I want to utter an arazu prayer to him The one who shakes the surface of heaven and earth, I want to utter an arazu prayer to him The guardian of the life of the world, I want to utter an arazu prayer to him Lord of the mountain and the sea, I want to utter an arazu prayer to him The one who gnashes the life of the enemy with his teeth, I want to utter an arazu prayer to him I want to utter an arazu prayer to him, I want to make supplication to him Lord, your servant ... a siškur prayer (Sum) I stand alone(?) in prayer, may I stroke my nose in submission (Akk) (With) prayers I await you, I stroke my nose in submission Lord of ... ... May he/she say to you ""look to him faithfully"" May he/she say to you ""raise your neck towards him"" May he/she say to you ""may your heart be pacified to him"" May he/she say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of 52 lines of Iškur Do not abandon him, extend your hand (to him) Copied and collated according to the its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, Q003176,eisl,"... to the one who is seated ..., I want to utter an arazu prayer to you ..., I want to utter an arazu prayer to you ..., I want to utter an arazu prayer to you ..., I want to utter an arazu prayer to you ..., I want to utter an arazu prayer to you ..., I want to utter an arazu prayer to you",, Q000885,etcsri,"En-Ane-pada, en priestess of Nanna, zirru priestess, Nanna's spouse, the child of Ur-Bau, ruler of Lagaš ...",, Q000886,etcsri,"En-Ane-pada, en priestess of Nanna, the child of Ur-Bau, ruler of Lagaš.",, P503807,aemw/ugarit,"",, Q003132,eisl,"(Sum) Lord, you fearsomeness terrifies (Akk) Lord, your awe is terrifying Hero, father Iškur, your fearsomeness terrifies Foremost son of An, your fearsomeness terrifies Lord, shouting storm, your fearsomeness terrifies Lord, howling storm, your fearsomeness terrifies Lord of the Eudgalgal temple, your fearsomeness terrifies Lord of the Enamhe temple, your fearsomeness terrifies Lord of the Epada temple, your fearsomeness terrifies Lord of the EUDtaš temple, your fearsomeness terrifies Lord of the Ehenuna temple, your fearsomeness terrifies (Sum) Deluge, encompassing? devastation ... your fearsomeness terrifies (Akk) Engulfing flood, devastation ... your fearsomeness terrifies (Sum) Terrifying like the sea ... your fearsomeness terrifies (Akk) Terrifying like the sea (Sum) ... like a southern storm ... your fearsomeness terrifies (Akk) Which like a storm ... your fearsomeness terrifies (Sum) He shakes the entirety of heaven and earth ... your fearsomeness terrifies (Akk) Shaker of the full extent of heaven and earth ... your fearsomeness terrifies He tears apart the foothills ... your fearsomeness terrifies",, Q003134,eisl,"... servant ... ... evil ... My lord, without you ... Hero Asalluhi ... Lord Enbilulu ... It is enough, how long ...? (Sum) Look to him faithfully with your shining face (Akk) Look to me faithfully with your shining features (Sum) ... he passed ... (Akk) ... I passed ... (Sum) ... he did not abandon ... (Akk) ... you did not abandon me ...",, Q003135,eisl,"(Sum) The negligence that I seized(?) ... (Akk) I committed a sin ... Lord, your servant is insignificant ... Lord Asalluhi, look to him faithfully It is enough, how long ...? Lord ...",, Q003136,eisl,"... I want to recount my (mis)deed (Akk) ... that which I said (Akk) ... was put/established which cannot be reported (Sum) He weeps, he does not stop(?) making sobbing noises (Akk) I weep, I cannot hold back ... (Sum) Lamentation is in the bed of night (Akk) Lamentation is placed in the bed of night (Sum) He spends the day in lamentation, in lamentation (Akk) I spend the day in lamentation and wailing (Sum) Lord, listen to me, the loud cry that I utter (Akk) Lord, listen to me, the cry that I uttered to you loudly He (who?) stands before my raised hands, hear the prayer for me I, your servant, bow before you ... is placed, I constantly seek your location ... May the mother of the Ešmah temple, Damgalnuna, utter an arazu prayer to you May your beloved spouse Papnunanki, utter a sizkur prayer to you May the true vizier, Mudugaše'a, utter an arazu prayer to you May the bride, the eldest daughter of Uraš, utter a sizkur prayer to you May the true princess, my lady, Nanaya, utter an arazu prayer to you May the superior judge, the musterer of the Anuna, utter a sizkur prayer to you May Enniŋdaŋala, your counselor, utter an arazu prayer to you May he/she say to you ""look to him faithfully"" May he/she say to you ""raise your neck towards him"" May he/she say to you ""may your heart be pacified to him"" May he/she say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... lines of Marduk",, Q003137,eisl,"May Gubara, the lady of the plain, utter an arazu prayer to you May Enki, the bull of Eridu, utter a sizkur prayer to you May the mother of the Ešmah shrine, Damgalnuna, utter an arazu prayer to you May your beloved spouse, Papnunanki, utter a sizkur prayer to you May the true vizier Mudugaše'a utter an arazu prayer be uttered to you May my god, the man of the siskur prayer, utter a siszkur prayer to you May my amalu priestess, the one of the arazu prayer, utter an arazu prayer to you May Martu, the man of the mountain range, utter a siszkur prayer to you May Gubara, the lady of the plain, utter an arazu prayer to you May Enki, the bull of Eridu, utter a sizkur prayer to you May the mother of the Ešmah shrine, Damgalnuna, utter an arazu prayer to you May your beloved spouse, Papnunanki, utter a sizkur prayer to you May the true vizier Mudugaše'a utter an arazu prayer be uttered to you",, Q003138,eisl,"Listen to the arazu prayer of my man who came to you (Akk) Listen to the deep prayer of the one who came to you Lord DiŋirMartu, listen to the arazu prayer of my man who came to you Martu(!), son of An, listen to the arazu prayer of my man who came to you (Sum) The one who gores the foothills, listen to the arazu prayer of my man who came to you (Akk) My lord, the gorer of the foothills, listen to the deep prayer of the one who came to you Manifest god, listen to the arazu prayer of my man who came to you Lord of the Enamtagadua temple, listen to the arazu prayer of my man who came to you ... listen to the arazu prayer of my man who came to you ... listen to the arazu prayer of my man who came to you",, Q003139,eisl,"May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... lines for the god DiŋirMartu written(?) and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, Q003140,eisl,"(Sum) I want to speak to my lord in song (Akk) I want to utter a lament to my lord Hero Ninurta, I want to speak to him in song Farmer/city ruler of Enlil, I want to speak to him in song Lord of Nibru, I want to speak to him in song Lord of the Ešumeša temple, I want to speak to him in song Lord of the Ešamah temple, I want to speak to him in song Lord of the E-HAR-ra-... temple, I want to speak to him in song Lord of the Eibi-... temple, I want to speak to him in song Lord of the Ehursaŋtila(?) temple, I want to speak to him in song Lord of the Eigikalama temple, I want to speak to him in song (Sum) I want to speak to him in song, may his my heart pacify him(?) (Akk) May I pacify his heart (Sum) He brings him lamentation, that his liver may be soothed (Akk) May I bring him an intercession ritual, may I soothe his liver Bring around your neck, accept my supplication I, your servant, am bowed before you ... is placed, I constantly seek your location How long, how long? Utter my ""it is enough"" (Sum) He does not know my ..., do not abandon me (Sum) He does not know my ..., do not abandon me ... how long until your heart is pacified? ... may an intercession ritual(?) calm you May your ... heart be returned to its place May you hateful liver be soothed May your angry neck be turned back (Sum) Remove your angry heart from my(?) body (Akk) Remove the anger of your heart from my(?) body I, your servant, want to praise you May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa hymn of Ninurta Great ..., emergent god Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, Q003141,eisl,"Lord, your servant ... Lord Ninurta ... Lord Uraš ... Eldest son of Enlil ... Lord, wild bull with thick horns ... Lord, ... legal decisions Lord, ... It is an eršahuŋa prayer of ... lines of Ninurta I ... to/for my lord Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, Q003142,eisl,"The one who offers the weeping ... The one of the siškur prayer ... The one of the arazu prayer ... Lord, weeping ... Hero Ninurta ... Lord Uraš ...",, Q000887,etcsri,"For Bau, the kind woman, the child of An, the lady of Iri-kug, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple in Iri-kug. ",, Q003143,eisl,"(Sum) Hero, raging flood that drowns the enemy land (Akk) Hero, raging flood that flattens the enemy land Hero, lord of the netherworld who floods the enemy land Meslamtaea, who drowns the enemy land Great bull, Lugalerra, who drowns the enemy land Lord of Cutha, who drowns the enemy land Lord of the Emeslam temple, who drowns the enemy land The herald, Hendursaŋ, who drowns the enemy land Hero Šubula, who drowns the enemy land Raging flood that has no opponent (Sum) Bearer of the šita and tukul weapons, he raises a fierce army (Akk) Bearer of a weapon, musterer of battle ... he places/establishes ... ... (Sum) The enemy ... (Akk) Who ... the enemy ... His city wall ... (Sum) He filled a haunted plain with the young and old of his city (Akk) Fill a haunted plain with the young and old of his city (Sum) You make its elders like clay (Akk) Make(?) its elders like clay (Sum) He turned the multitude of the lands into ruin heaps (Akk) Heap the whole of his settlements into ruin heaps (Sum) The hero sets a stupor against the rebel land that no one can pass (Akk) Place a stupor so that no one can pass (Sum) Your fearsome aura covered the enemy (Akk) Cover the land of the enemy with your fearsome aura (Sum) The people praise your greatness (worthy) of praise (Akk) May the people praise your greatness (worthy) of praise My god, may the man of the siskur prayer utter a siskur prayer to you May my amalu priestess/goddess, the one of the arazu prayer utter, utter an arazu prayer to you May Martu, the lord of the mountain range, utter a siškur prayer to you May Gubara, the lady of the plain, utter an arazu prayer to you May Enki, the bull of Eridu, utter a siškur prayer to you May the mother of the Ešmah temple, Damgalnuna, may an arazu prayer be uttered to you May Asalluhi, the lord of Tintir, utter a siškur prayer to you May his spouse, Papnunanki, utter an arazu prayer to you May the important one/bovine Mudugaše'a utter a siškur prayer to you May the bride, the eldest daughter of Uraš, utter an arazu prayer to you May the true princess, Ninkatešasiga, utter a siskur prayer to you May the great princess, my lady, Nanaya, utter an arazu prayer to you It is an eršahuŋa prayer of ... lines for Nergal Lord, your heart is like a raging flood, (may it) be cooled towards your servant Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, Q003144,eisl,"I want to sing a lament to him in song for my ... To Nuska?, I want to sing a lament for my ... To the god of Nibru, ... I want to sing a lament To the lord of the Emelamana temple(?), I want to sing a lament ..., adviser of the great gods Your ..., adviser of the great gods Adviser(?) whose intellect is most perfect Restorer of the intellect of? the great gods(?) Ancestor of Sin-ahhe-eriba, king of the world, king of Aššur Who is trusted by Nuska and Sadarnuna, whoever trusts you should not be ashamed, Nuska ...",, Q003145,eisl,"Lamasaga ... Ninigizibara, ... May your heart be pacified, ... a sizkur prayer ... ... May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of 55 lines for Nuska My lord, extend your hand towards(?) my taboo act Written and collated according to its original.",, Q003146,eisl,"(Sum) I by the judge, I by the judge (Akk) I to the judge, I to the judge I to lord Dikudmah, I to the judge (Akk) I to the lord, exalted judge, I to the judge (var) I to exalted Mandanu, I to the judge I to the lord of the Erabriri temple, I to the judge I to the judge of Babylon, I to the judge I to the lord of the Esaŋila temple, I to the judge I to the judge whose command is agreeable, I to the judge Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, Q003148,eisl,"To the god ... To the goddess with an angry heart ... He brought weeping ... (Sum) He utters a lamentation ... (Akk) I want to utter a lamentation ... (Sum) May he pacify his heart ... (Akk) With pacification of his heart, ... (Sum) May he soothe his liver ... (Akk) In order to soothe his liver, I want to speak about my (mis)deed God, apart from you, ... would not ... My amalu priestess/goddess, without you my name would not be uttered My god, your angry heart makes me suffer My amalu priestess/goddess, ... weakens me (Sum) Like an illegitimate son, he regards me(?) as a stranger (Akk) Like an illegitimate son, you regard me as a stranger (Sum) My god, from the day that you were angry with me (Akk) Since the day my god became angry with me My amalu priestess/goddess, from the time ... (Sum) Your heart is destroyed?, (your) liver is angry? (Akk) ..., my liver has a constant fever (Sum) Like ..., ... heart (Akk) ... burning of the heart",, Q003149,eisl,"(Sum) I want to tell my god about the decided case (Akk) I want to explain the case to my god (Sum) ... I want to tell ... about the decided case (Akk) ... I want to explain the case to my god (Sum) I want to tell ... about the decided case (Akk) ... I want to explain the case to ... (Sum) I want to tell ... about the decided case (Akk) ... I want to explain the case to ... (Sum) I want to tell ... about the decided case (Akk) ... I want to explain the case to ... ..., I want to speak of my (mis)deed Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, Q003150,eisl,"I, to my god ... I, to my amalu priestess/goddess ... To my god, my creator ... Weeping and lamentation ... Lamentation and weeping ... Bitter lamentation ... Lamentation and wailing ... a heart possessed of evil ... My ...",, Q003151,eisl,"... made me fall ... (Sum) ... my god ... city? ... (Akk) ... my god, like my god ... ... how long, my god ...? ... how long, my amalug priestess/goddess ...? ... your ... is angry(?) ...",, Q003154,eisl,"... my sin ... ... his .. is angry, my sin ... He who rises like the wind, my sin ... He who thrashes like a floodwave, my sin ... He who is terrifying like the sea, my sin ... (Sum) Lord, release the sin for your servant, he continually seeks your place (Akk) Lord, your servant continually seeks you for the release of his sin (Sum) (Concerning) the grave sin which he has, he continually seeks your place (Akk) Concerning the grave sin which was placed on me, I continually seek your place (Sum) (Concerning) the great capital sentence the man imposed, he continually seeks your place (Akk) Concerning the great capital sentence that you imposed on me, I continually seek your place (Sum) By day he has evil, he continually seeks your place (Akk) For the one whose day is made bad, I continually seek your place (Sum) At night He spends time in evil, he continually seeks your place (Akk) For the one who spends his night badly, I continually seek your place That which is not good ... My lord, the sin ... May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... lines for the deity ... Written and collated according to its original",, Q003155,eisl,"(Sum) ... I want to utter ... in song (Akk) ... I want to utter a lament (Sum) To the ... of the kalû priesthood, I want to utter ... in song (Akk) To the ... of the kalû priesthood, I want to utter a lament ... in lamentation, in lamentation ... ... ... in the temple of Gula(?) ... ... An and Uraš ... (Sum) ... I want to utter ... in song (Akk) ... I want to utter a lament",, Q003156,eisl,(Sum) ... I want to utter ... in song (Akk) ... I want to utter a lament (Sum) ... I want to utter ... in song (Akk) ... I want to utter a lament (Sum) ... I want to utter ... in song (Akk) ... I want to utter a lament (Sum) ... I want to utter ... in song (Akk) ... I want to utter a lament,, Q003157,eisl,"I want to raise my hands to him, I want to utter an arazu prayer to him ... I want to raise my hands to him ...",, Q003196,eisl,"May he say to you ""raise your neck towards him"" May he say to you ""look to him faithfully"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... lines for the god ... May your heart be pacified ...",, Q003197,eisl,"May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... lines for the god ... Written and collated according to its original",, P336002,saao/saa14,"[Witness NN], co[hort commander].",, Q003159,eisl,"Beatings ... The stick/scepter ... Strife ... Horrifying terror ... Malevolent illness ... (Sum) Painful ... (Akk) Painful losses ... (Sum) That of the sin, that of the capital offense ... (Akk) His sin and his capital offense ... His illnesses ... Confusion, sleeplessness Unpleasantness of the flesh, remove it from his body Whatever is not good, remove it from his body (Sum) Release his life, grant him life (Akk) Grant him life, grant him life (Sum) You will come out to him like the day, illuminate the darkness (Akk) Be bright to him like the day, illuminate his darkness May your heart be pacified to him, may your liver be soothed to him Hero Asalluhi, may your heart be pacified towards your servant Lord Enbilulu, may your liver be soothed towards your servant Your heart ...",, Q003160,eisl,Beatings ... The scepter ... Strife ... Horrifying terror ... (Sum) ... awe (Akk) Terror ... How long ... Your hand ...,, Q003161,eisl,"My god, the grave sin, the great capital crime, upon me ... (Sum) By day he shouts with malevolence (Akk) By day I continually shout with malevolence (Sum) At night he mourns bitterly (Akk) At night I mourn bitterly label 6' He committed a taboo ... (Akk) ... my(?) evil ...",, Q003162,eisl,(Sum) ... he thrashed (Akk) ... I trembled (Sum) ... he is afflicted (Akk) ... you make me ill ... is not pacified ... is not soothed,, Q003163,eisl,"... may he pass before you ... he spends time ..., may he soothe via the intercession ritual ..., release his sin! (Sum) The great sin, from childhood, seven times seven, he brought/committed (Akk) The great sin which he brought/committed (against) you from the days of his childhood (Sum) The heart that harbors hatred, turn towards him on your side (Akk) His sickness of the heart which is present, your side ... The brickwork of Urulla, mourning and lamentation ... She of the Eana temple, an arazu prayer ... Release the lamentation of the youth ... ..., his lament ... The great sin, the man ... With Nanna/Suen, the lord of Ur, release(?) his sin Nungal, lady of the prison, may an arazu prayer be uttered to you ... lamentation, the underworld ... (Sum) ... may .... (Akk) ... mourning and lamentation ...",, Q003164,eisl,"... destroy my enemy ... ... may the people praise your lordship May my god, the one of the siškur prayer utter a siškur prayer to you May my amalu priestess, the man of the arazu prayer, utter an arazu prayer to you May he/she say to you ""look to him faithfully"" May he/she say to you ""raise your neck towards him"" May he/she say to you ""may your heart be pacified to him"" May he/she say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be returned to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be returned to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... lines for ...",, Q003165,eisl,"To the raising of your eyes ... To your heart's desire, the people ... Turn around to your servant, accept his supplication (Sum) Erase his sin, release the bondage (Akk) Erase his sin, release his bondage (Sum) May he cast out the illness, may he order his life (Akk) Against the sickness that is cast (against him), order his life (Sum) (You) raised a hand (to obstruct)(?) your angry gaze, raise his neck (Akk) Raise the head of the one you frown at (Sum) If that evil is located in your heart, release it quickly (Akk) In your holy heart, where his sin is indeed located, forgive quickly",, Q003166,eisl,"... who? ... (Sum) ... release it quickly (Akk) ... be dispelled (Sum) ... may he order life for you (Akk) ..., order his life ... may your heart be pacified ... may your liver be soothed",, Q003167,eisl,The holy ... may they be made sweet (Akk) The holy ... may they be sweet for(?) you ... you do not abandon me ... do not reckon me as/change me into ...,, Q003168,eisl,"May he/she say to you ""raise your neck towards him"" May he/she say to you ""may your heart be pacified to him"" May he/she say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me",, Q003169,eisl,"... beloved spouse ... The true princess, Gašankatešasiga, ... The lord, the superior judge, musterer of the Anuna, ... The gods of the Ebabbar temple ... The alad and lama protective spirits of the Ezida temple ... May he/she say to you ""raise your neck towards him"" May he/she say to you ""turn your neck towards him""",, Q003170,eisl,"May he/she say ""Raise your neck to him"" May he/she say ""May your heart be pacified"" May he/she say ""May your liver be soothed"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... line for the deity ... How long, lord, how long ...",, Q003171,eisl,... the gods speak ... ... the god ... ... pacifies his heart,, Q003172,eisl,"I, to my lady, why ...? (Sum) I am a maidservant, to my lady why ...? (Akk) I am a slave, to my lady why ...? I to my lady, why ...? I, to Inana, my lady, why ...? To me my lady ... (Sum) My sin is manifold ... (Akk) His sin is manifold ... Anything bad ... Illness, distress, badness of the flesh ... At your supreme gate(s) ... May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of 61 lines for Inana",, Q003173,eisl,"Which to ... Inana ... (Sum) Nungal, mother ... (Akk) The very great one, the mighty one ... (Sum) He brought an intercession ritual ... (Akk) I will bring an intercession ritual to her ... My lady, my sin ... With evil ... In my face ... My cheeks ... My lips ... (Sum) The knees ... (Akk) All of my knees(!?) ... (Sum) My form ... (Akk) The whole of my form ... In dream(s) and a terror(s) ... Sleeplessness, restlessness ... My lady, concerning the sin which you imposed on me ... In illness ... Like one who is restless, ... The maiden ...",, Q003174,eisl,"... the rites of Enlil ... (Sum) A sharpened dagger (Akk) A pointed dagger ... Creator of the gods, perfecter of their rites The one who makes vegetation grow, lord of humanity The one who gives birth to everything, who sets in order ... the physiognomy (Akk) Creator of everything, the one who makes the whole of the physiognomy correct (Sum) Mother, nugig priestess, whose arm(s) no one (can) approach (Akk) Mother, ištarītu priestess, whose arms/sides no one can approach Great lady, whose me's are surpassing I want to utter an arazu prayer to her so that she is pleasant to me (Sum) My lady, since the days of his childhood, much evil has been his ""bandage"" (Akk) My lady, since the days when I was a child, much evil has been tied to me I do not eat food: tears are my ration I do not drink water: tears are my drink allowance (Sum) The heart is not ...(?), the liver is not illuminated (Akk) My heart is not ...(?), my liver is not illuminated (Sum) ..., the leader, he does not pass (Akk) ... I do not pass by in a lordly manner ... I mourned bitterly ... very much, my liver was sickened (Sum) My lady knows my (mis)deed! Establish a place where (I) will relax (Akk) May my lady know of my (mis)deed and establish my rest (Sum) So that the negligence is made to be far away, forgive(?) (Akk) Remove my sin, forgive me May my god, the one of the siškur prayer, utter a siškur prayer to you May my amalu priestess, the one of the arazu prayer, utter an arazu prayer to you May Martu, the man of the mountain range, utter a siškur prayer to you May Gubara, the lady of the plain, utter an arazu prayer to you May Enki, the bull of Eridu, utter a siškur prayer to you May the mother of the Ešmah shrine, Damgalnuna, utter an arazu prayer to you May Asalluhi, the lord of Tintir, utter a sizkur prayer to you May his spouse Papnunanki utter an arazu prayer to you May the important one, Mudugaše'a, utter a siškur prayer to you May the bride, the oldest daughter of Uraš, utter an arazu prayer to you May the true princess, Ninkatešasiga, utter a siškur prayer to you May the great princess, my lady Nanaya, utter an arazu prayer be to you May he/she say ""look at him faithfully"" to you May he/she say ""raise your neck towards him"" to you",, Q000888,etcsri,"For Bau, the child of An, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple in Iri-kug.",, P503856,aemw/ugarit,"",, Q003177,eisl,"To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him To ..., the one who sits on the holy throne, I want to conduct an intercession ritual? and make supplication for him",, Q003179,eisl,"With my chest, a yoke ..., to me ... (Sum) With my nose that dribbles tears, to me ... (Akk) With my blocked nose, to me ... Sin and evil illness, to me ... A goad which follows menacingly, to me ... (Sum) A scepter that he smites with, to me ... (Akk) A scepter, a beating, to me ... (Sum) He allocated? release/forgetting? .. to me ... (Akk) A hand ... to me ... A terrifying act, to me ... A whip with points, to me ... (Sum) My defiled? ... to me ... (Akk) ... very hot ... to me (Sum) ... (Akk) Numerous ... is deathly still in a sickly manner ... malevolently ... ... I ... At your exalted gate ... Your holy nidba offering ... The food that I found, I do not eat by myself The water that I found, I do not eat by myself Hot and cold water, daily before you ... As one who found food but does eat by myself, my lady ... As one who found water but does drink by myself, my lady ... My lady, my sins are numerous ... It is enough! My life is distressed, my heart is ... Where is the wise one that has not been neglectful? Sin ... Where is the man who is on guard who does not slip up? ... My lady, turn around to your servant, accept his supplication (Sum) My lady, do not turn (away) from him, my lady, do not reject him (Akk) Lady, do not reject me, lady, do not ... My birth father ...",, Q003181,eisl,"How long, my lady, how long? Say my ""it is enough"" (Sum) Look at him with your shining face (Akk) Look at me with your shining face (Sum) The ... which was imposed on me, may the wind take away (Akk) The ... which you imposed on me, may the wind take it away (Sum) The ... which he had?, tear it like a garment (Akk) The ... which was imposed on him, may it be torn like a garment May my god, the one of the siškur prayer, utter a siškur prayer to you May my amalug priestess/goddess, the one of the arazu prayer, utter an arazu prayer to you ..., your birth father(?), may your heart be pacified May he say to you ""may your heart be pacified to him"" May he say to you ""may your liver be soothed to him"" May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me",, Q003182,eisl,"..., accept his supplication (Sum) ... said the ""alas"" (Akk) ..., say his ""it is enough"" (Sum) ... say the ""alas"" (Akk) ..., say his ""it is enough"" ... say the ""alas""",, Q003183,eisl,"(Sum) How long, my lady ...? (Akk) When will the heart of my lady ...? It is an eršahuŋa prayer of ... lines for the goddess ... Written and collated according to its original Tablet of ... ... The scribe(?) ...",, Q003184,eisl,... for/to his illness ... ... for/to his illness ... ... for/to his illness ... ... for/to his illness ... ... for/to his illness ...,, Q003185,eisl,(Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual (Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual (Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual (Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual (Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual (Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual (Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual (Sum) ... he brought weeping (Akk) ... I want to bring an intercession ritual,, Q003186,eisl,"(Sum) ... puts him into (a state of) fear and terror, he spends his day ... (Akk) ... terror and fear besets me(?), daily I ... ... tireless ... ... of dust/earth, he burns ... (Sum) ... by the blood that does not evaporate, he mourns like a dove ... (Akk) ... the blood does not dry up, he mourns like a dove ... (Sum) ... of/in his evil ... (Akk) ... and evil ... not ... (Sum) ... lamentation, day and night ... (Akk) ... lamentation, in the night, weeping ... ... ... lamentation ...",, Q003187,eisl,... I want to speak ... about(?) my illness ... (Sum) ... he wept bitterly ... (Akk) ... I mourned bitterly ... ...,, Q003188,eisl,... badness of heart ... (Sum) ... he spends his day ... (Akk) ... I spend my day ... ... distress ...,, Q003189,eisl,(Sum) He spends his day in weeping and lamentation ... (Akk) I spend my day in weeping and lamentation,, Q003190,eisl,With illness ... With badness of heart ... Badness of flesh The walls of the ... temple ...,, Q003191,eisl,By means of an intercession ritual ... My amalu priestess/goddess ... By means of supplication and submission ... By means of prayer and offering ... (Sum) Look at him faithfully ... (Akk) Look at me faithfully ... The capital offense ...,, Q003192,eisl,"May ""may your heart be pacified to him"" be uttered to you May ""may your liver be soothed to him"" be uttered to you Release his sin ... May ... May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of sixty-five lines for the deity ... I want to utter(?) an arazu prayer to ...",, Q003193,eisl,"..., may ... utter a siškur prayer to you ... may ... utter a siškur prayer(?) to you May my god(s?) utter an arazu prayer to you May my ..., the one of the siškur prayer, utter a siškur prayer be to you May ..., the one of the arazu prayer, utter an arazu prayer to you May Martu, the man of the mountain range, utter a siškur prayer to you May Gubara, the lady of the plain, utter an arazu prayer to you May ... utter a siškur prayer to you",, Q003194,eisl,"... provider ... Allocate life to him ... May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me It is an eršahuŋa prayer of ... lines for the deity ... Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, Q003195,eisl,"May ... utter a siškur prayer to you May Asalluhi, lord of Tintir, utter an arazu prayer to you His spouse Papnunanki, may a siškur prayer be uttered to you (Akk) ... of heaven and earth May ... Mudugaše'a utter an arazu prayer to you May the bride, the eldest daughter of Uraš, utter a siškur prayer to you The great princess, my lady Nanaya, may an arazu prayer be uttered to you Youth Utu, wearer of the beard, son on Ningal, may a sizkur prayer be uttered to you May ..., the good, utter an arazu prayer be to you May ... utter a sizkur prayer to you May ... utter an arazu prayer to you May ... utter a sizkur prayer to you May ..., utter an arazu prayer to you",, Q003199,eisl,"Ritual procedure(?) eršahuŋa prayer of the hem of the king ... ... (+?) 8 loaves of bread, three gur containers of top quality beer, one half ... nindaidea cake Three sila of madŋa flour, three sila of kamānu cake, three male sheep ... Three sila of eša flour, three mina of goat wool, ... ... reed altars ... The gods of the Esaŋila temple, release his sin. His sin, the grave sin, release his sin. The great sin, the painful sin, release the sin. Return you heart, like the heart of a birth mother?, to its place. Like a birth mother, like a birth father return it to its place. Incantation: Nisaba, queen(?), ... Written and collated according to its original Tablet of Nabû-kabit-ahhēšu, palace scribe of Sargon, king of Aššur",, Q003201,eisl,The whip ... The goad ... By means of his whip ... The throat and heart do not ... By means of his whip ... The oppressed person ... If only/Were it not for the oppressed person ... Who ... weeping in the night ... Who ... lamentation in the night ... Who bows down ... My life ... The nugig priestess(?) ... The nugig priestess(?) ... The princess ... The princess ...,, Q003202,eisl,"My heart, its lament does not ... My liver, its lament does not ... (Sum) My heart, its lament does not ... (Akk) My heart, its weeping does not ... My liver, its evil does not ... ... my liver, halting(?) evil, does not (Akk) ... my liver does not have(?) ... I do not sleep, according to his fate I do not sleep (I) do not sleep, (deep) sleep does not seize me",, Q003203,eisl,"..., the lament does not stop ... ... wails bitterly ... ... shouts ...",, Q003204,eisl,(Sum) He bound ... (Akk) ... I bound you (Sum) He bound ... (Akk) ... I bound you (Sum) ... they utter (Akk) ... I uttered your name ... compassion,, Q003205,eisl,"... does not sleep ... ... of the people(?), weeping ... ... lamentation ...",, Q003206,eisl,"..., the lord of Tintir, ... ..., the lord of the Ezida temple, ... ... lord, merciful one, ... ... lord, the great capital offense ...",, Q003207,eisl,... your servant ... ... look faithfully(?) ... w$ broken,, Q003208,eisl,... his holy face(?) ... Your ... to the enemy ... Your ... to the enemy ... May ... be pacified ... ... Asalluhi ... Your heart ... ... your heart ...,, Q003209,eisl,"Hero, exalted one, ... Nuska, exalted one ... Lord of the Emelamana temple ...",, Q003210,eisl,"(Sum) ... good ... (Akk) You speak ... I, your servant ...",, Q003211,eisl,"(Sum) I cannot support a house, I cannot support possessions (Akk) I do not dwell in a house, I do not live with possessions (Sum) I cannot support a spouse, I cannot support a son (Akk) I do not live with a spouse, I do not live with a son",, Q003212,eisl,"..., how long ...? ..., how long ...? ..., how long ...? ..., how long? ..., how long? ..., how long? Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, Q003213,eisl,"..., may it be soothed ..., may it be pacified ..., may it be restored to its place for me Written and collated according to its original Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Aššur",, Q003214,eisl,(Sum) ... does not burn (Akk) ... is not burned up (Sum) ... did/made for me(?) (Akk) ... you established for me ... lies down,, Q003215,eisl,... he filled ... he filled ... may he say to you,, Q003216,eisl,... shouted ... weeps for him ... weeps for him,, Q003217,eisl,... may your calm yourself down for him,, Q003218,eisl,"With the rage of ... heart ... Which for the life of the land ... My spouse, before ... My only son ... Possessions ...",, Q003219,eisl,(Sum) To the spouse of the man ... (Akk) With the spouse of the people ... My only son ... (Sum) As if a mother ... (Akk) As if a non-birth mother(?) ... As if ... As if ...,, Q003587,eisl,A sizkur prayer ... An arazu prayer ...,, Q003588,eisl,"... upon me ... Lord, your servant ... Your servant ...",, Q003589,eisl,... your ... continually seeks(?) your place ... your ... continually seeks(?) your place ... your ... continually seeks(?) your place ... your ... continually seeks(?) your place ... your ... continually seeks(?) your place ... your ... continually seeks(?) your place,, Q003590,eisl,(Sum) ... weeps ... (Akk) ... I cried ... (Sum) ... he speaks ... (Akk) ... which(?) I said ...,, Q003591,eisl,... his sin ...,, Q003592,eisl,(Sum) ... will dissolve ... (Akk) ... he/I destroyed ... (Sum) ... which I ate (Akk) ... I ate ... (Sum) ... I drink ... (Akk) ... I drank ...,, Q003593,eisl,"(Sum) ... of the people ... (Akk) ... small ... How long, my lady? ... My lady(?), to your servant ...",, Q003594,eisl,... me ... is raised/arisen (Sum) ... he is bent over (Akk) ... I am bowed,, Q003595,eisl,"... lament ..., release his sin! Written and collated according to its original",, Q003596,eisl,"With your shouting, Iškur/Adad ... Lord, with your yelling ... The great mountains ... The Anuna, the gods of the land ... Lord ...",, Q003597,eisl,"... May it be restored to its place for you ..., your evil ... Your evil ... Your evil ... Your evil ... Your evil ... Your evil ...",, Q003598,eisl,My shout ... My god ... (Sum) Slave ... (Akk) Which your servant ...,, Q003600,eisl,"Leader(?), in heaven and earth your awe ... ... your awe ... ... your awe ... ... your awe ... ... your awe ... ... your awe ...",, Q003601,eisl,"... I(?) will cast/abandon Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Assyria, whom Nabu and Tašmetu bestowed with vast wisdom, who learned with bright eyes the highest level of the scribal art, any of whose work none of the kings who came before me had learned. I wrote on tablets the wisdom of Nabû, cuneiform signs as many as [were created, I checked and collated (them), (and) I established (them) inside my palace for use in my repeated reading.",, Q003602,eisl,... sick ... ... sick ... (Sum) Turn from your ... to its place (Akk) Restore your angry ... to its place (Sum) Turn from your ... to its place (Akk) Restore your angry ... to its place (Sum) ... he created the mountains ... (Akk) ... the builder of the broad mountains ...,, Q003603,eisl,... when you sit/dwell ... may [your heart] be pacified ... may [your liver] be soothed,, Q003604,eisl,... he did evil to me ... ... illness ...,, Q003605,eisl,"(Sum) ... extend a hand to him (Akk) ..., seize his hand (Sum) ... life, may he utter a šud prayer to you (Akk) ... of/my life, ... (Sum) ... establish a place of relaxation (Akk) ... establish relaxation for him ... prayed a šud prayer",, Q000889,etcsri,"For Bau, the kind woman, the child of An, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple in Iri-kug. ",, Q000890,etcsri,"For Bau, the kind woman, the child of An, the lady of Iri-kug, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu's E-ninnu and the E-ĝidru, his temple of seven niches, built her temple in Iri-kug.",, Q009525,eisl,"Fearsomeness ... She stirred up battle ... (Sum) Your people are scattered ... (Akk) She scattered my people (Sum) She destroyed the lands, counting them as ruin heaps (Akk) She destroyed my world, counting them as ruin heaps (Sum) She covers my people ... (Ak) All of my people ... Thrashing, restless, not ... My lady, I set up an intercession ritual before you, accept my supplication By means of supplication and submission ... With the balaŋ lament and the siškur prayer ... (Sum) Lady, grown up ... (Akk) Very great lady ... (Sum) Look faithfully at him ... (Akk) Look faithfully at me ... The enemy, which is arisen, ... Princess, your terrifying anger ... My father(?) ...",, Q009526,eisl,"(Sum) [Come out like Utu], ... your city [...] (Akk) Come out like Šamaš, oversee your city. Wild bull(?), lord of the people, come out like Utu, your city. [Enlil], lord of the lands, [...] Father Enlil, whose utterance is true, [...] Lord of the land, shepherd of the black-headed, [...] Father Enlil, who sees himself, [...] (Sum) Father Enlil that goes among his army, [...] (Akk) Father Enlil who disturbs his army, [...] Lord of the land, the one who sleeps falsely, [...] Important one, hero Asalluhi/Marduk, [...] Great hero, Bilulu, [...] Enbilulu, the canal inspector of the river, [...] (Sum) [...], hero who is unceasing, [...] (Akk) Lord, hero who cannot [...] Enlil, the merchant of the Kiur complex [...] Lord whose aura is a leader in his city, [...] Lord, who in the house ... [...] [Lord], ..., plunderer of cities(?) [...] May ""[Look to him faithfully]"" be uttered to you. May ""[Raise your neck towards him]"" be uttered to you. May ""[May your heart be pacified to him]"" be uttered to you. May ""May your [liver] be soothed to him"" be uttered to you. May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me. Like [a] birth [mother], like a birth father, may it be restored to its place for me. [...] Nabu-eter, the kalû priest. [...] Lady Nungal, lady of [...] Nungal, the good woman, lady of [...] Lady Nintinuga, lady of the [great] capital offenses. Lady Ninsiana, lady of the the great capital offenses. Lady Lama of the temple, manifest goddess. Lady, mother Bau, manifest goddess. [...] who did not know your capital offense. [...] who swears an oath. (Sum) [...] binds(?) the angry feet. (Akk) [...] has his ... restrained at his feet. [...] does not escape. [...] they look at him. [...] ... [...] (Sum) [...] open to him. (Akk) [...] you entrust to him and [...] May your [heart], like the heart of a birth mother, be restored to its place for me. Like a birth mother, like a birth father, may it be restored to its place for me. [...] submission of living creatures [...] [I], your servant, shout to [you] as a tired one. This one possessed of sin, accept his prayer. The man you see, that man is alive. (Most) powerful one of all, lady of humanity. (Sum) Merciful one, ""turn towards him"" is good, who accepts supplication. (Akk) Merciful one, her attention is good, who accepts supplication. (Sum) The one whose god and amalu priestess is angry with him(?), you are the one to whom he shouts. (Akk) (The one whose) god and goddess are angry with him, he shouts to you. (Sum) [...] extend a hand to him. (Akk) [...] ... and grab his hand. Apart from you, he does not have a just god. (Sum) Look to him faithfully, accept his supplication. (Akk) Look to me faithfully, accept my supplication. Utter ""it is enough"" for me, so that your liver is cooled. How long, my lady, will your attention wander? (Sum) He mourns like a dove and spends his time in lamentation. (Akk) I mourn like a dove and spend my time in lamentation. (Sum) With a cry of ""u'a"" and ""a'a"" his liver [is] exhausted. (Akk) [With] a cry of ""u'a"" and ""a'a"" [my/his liver] is exhausted. (Sum) [...] weeping and lamentation [...] (Akk) [...] he weeps, [...] ... [...] [...] [...] ... [...] [... seven times seven], <(release my sin)>! [... seven times seven], <(release my sin)>! [... seven times seven], <(release my sin)>! [... seven times seven], <(release my sin)>! [... seven times seven], <(release my sin)>! [... seven times seven], <(release my sin)>! [...] ... [...] ... [...] seven times seven, <(release my sin)>! [Bride] of the Esaŋila temple, eldest daughter of Uraš, seven times seven, <(release my sin)>! [The princess of the Ezida temple], my lady Nanaya, seven times seven, <(release my sin)>! Release my sin, cancel my crime! [The great sin], from [the days of] his(?) [childhood], seven times seven, <(release my sin)>! Release my [sin] that I may praise you! May [your heart], like the heart of a birth mother, may it be restored to its place. Like [a birth mother], like a birth father, may it be restored to its place; (var.) may it be restored to its place for me. It is [an eršahuŋa prayer] of Nabû. [...] 35 lines. [...], it is complete. [...] palace of [...] [...] inhabitant of Ur [...] The lady of the Enunmah temple [...] [He of/who(?)] the good sizkur prayer [...] (Sum) He brought lamentation [...] (Akk) May he bring an intercession ritual [to her(?) ...] I want to tell her(?) about my case(?), [I want to talk about my deed(?)]. Since the days of his childhood [...] [...] ... [...] Hero, the youth Utu/[Šamaš, may a sizkur(?) prayer be uttered to you]. Sudraŋ/Aya, the bride of the [Eŋišnuŋal temple, may an arazu(?) prayer be uttered to you]. [May] ""Look to him faithfully"" [be uttered to you]. [May] ""Raise you neck towards him"" [be uttered to you]. [May] ""May your heart [be pacified] to him"" [be uttered to you]. My god, who is angry, may he be restored to his place for me. The god, who is not known, to his place . The amalu priestess, who is not known, to her place . The god, whether he is known or unknown, to his place . The amalu priestess, whether she is known or unknown, to her place . The heart of my god, to its place . The heart of my amalu priestess, to its place . My god and amalu priestess ..., may they be restored to their place for me. The god [..., may he be] restored [to his place for me]. The amalu priestess [...] The sin [...] know. The sin [...] A good name [... named]. A good name [...] A good name [... named]. A good name [...] (Sum) The bread [that he found, he does not eat by himself]. (Akk) The bread [which I found], I do [not] eat [by myself]. (Sum) The water [that] he found, he [does not] drink [by himself]. (Akk) The water which I found, I do [not] drink [by myself]. (Sum) The taboo of my god, [unknowingly], he consumed. (Akk) The taboo of my god, unknowingly, I consumed. (Sum) My goddess, when he treads upon the taboo unknowingly. (Akk) The taboo of my goddess, unknowingly, I infringed. (Sum) My lord, the sin is massive, the negligence is massive. (Akk) Lord, my sins are numerous, my sins are great. My god, the sin is massive, the negligence . My amalu priestess, the sin is massive, the negligence . God, whether known or unknown, the sin is massive, the negligence . amalu priestess, whether known or unknown, the sin is massive, the negligence . (Sum) My sin, my (mis)deed, (I) did not know. (Akk) The sin that I committed, I did not know. (Sum) The negligence that I took hold of, (I) did not know. (Akk) The sin that I sinned [I did not know]. (Sum) He consumed the taboo, but he did not it. (Akk) I consumed the taboo, . (Sum) When he trampled the taboo, he did not it. (Akk) I infringed the taboo, . (Sum) The lord frowns angrily. (Akk) The lord frowned at me in his anger. (Sum) The god turns with an angry heart. (Akk) My god confronted me with the anger of his heart. (Sum) My amalu priestess, who is angry against me, makes (me) ill. (Akk) My goddess was angry with me and made me sick. (Sum) Gods, whether known or unknown, burn me up. (Akk) (The god, whether known or unknown), burned me up. (Sum) The amalu priestess, whether known or unknown, imposes grief (on me). (Akk) (The goddess, whether known or unknown), imposed grief on me. (Sum) He continually seeks, but nothing is offered. (Akk) I continually sought, but no one grabbed my hand. (Sum) He weeps, but (no one) approaches my side. (Akk) I wept, but no one approached my environs. (Sum) He utters a lament to him, but nothing is heard(?). (Akk) I utter a lament, but no one listens to me. (Sum) He is distressed, overwhelmed, he cannot see. (Akk) I am distressed, I am covered up, I cannot see. (Sum) My god, merciful one, turn around to him, that he may utter supplications to you. (Akk) For my god, the merciful one, I am constantly searching, that I may utter supplications. (Sum) My goddess, he kisses the feet, he crawls towards you. (Akk) I continually grovel at the feet of my goddess. God, whether known or unknown, [I want] to utter [... to you]. amalu priestess, whether known [or unknown, I want] to utter [... to you]. Lord, [turn(?) ...] (Sum) amalu priestess, look [to him ...] (Akk) Look [at me ...] God, whether known [or unknown, ...] amalu priestess, whether [known or unknown, ...] How long, [my] god, [until your heart is soothed towards me(?)]? How long, my amalu priestess, [until your liver is pacified towards me(?)]? (Sum) How long, god, whether known or unknown, [until ...] (Akk) (How long until) your anger [... calms] down? (Sum) How long, amalu priestess, whether known or unknown, until your liver and heart(?) [are] restored to their place? (Akk) (How long until) your estranged heart is restored to its place? Humanity is mentally handicapped, and knows nothing. Humanity, that which is named, what do they know? (Sum) That which does evil, that which does good, he knows nothing. (Akk) Whether he sinned or did good, he knows nothing. (Sum) My lord, do not turn away your servant. (Akk) Lord, do not reject your servant. (Sum) He fell into the water of the clan(?!), extend a hand to him. (Akk) Seize the hand of the one cast into the waters of the swamp. (Sum) The neglect which I seized, he restored it to good. (Akk) The sin which I sinned, restore it to good. (Sum) The sin, the (mis)deed, the wind took it away. (Akk) I committed a sin, may the wind take it away. (Sum) The sin, which was great, he tore like a garment. (Akk) Tear away my numerous sins like a garment. My god, the sin, seven times seven, release my sin! My amalu priestess, the sin, seven times seven, ! God, whether known or unknown, seven times seven, ! amalu priestess, whether known or unknown, seven times seven, ! Release my sin that I may praise you! May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me. Like a birth mother, like a birth father, to its place . It is an eršahuŋa prayer of 65 lines for all gods. His word wishes me prosperity. Written and collated according to its original. Palace of Aššurbanipal, king of the world, king of Assyria. [...] ... [...] [...] Marduk exists [...] (Sum) In the day, there is confusion, in the night, there is disturbance, (Akk) By day he is distressed, by night he is confused, and in (his) dreams, shivering is instilled in him. (Sum) The omen priest cannot function correctly utilizing the goat. (Akk) The omen priest cannot perform divination correctly. (Sum) The dream interpreter cannot reveal to him by fire in smoke. (Akk) The dream interpreter cannot reveal to him with incense. Because of his distress, he cannot be soothed with a bandage. (Sum) [The incantation priest] cannot soothe by means of ""pure mouth."" (Akk) The incantation priest cannot give him relief with an incantation. Like an ox, he lies there with his ""wind."" (Sum) Like a sheep, he is thrown into confusion on his shoulders. (Akk) Like a sheep, he is smeared with his [excrement]. In the mouth of destruction [... he] is cast. Like a fish in a pond(?) [...] [...] [...] [...] ... (Sum) [...] they allocated. (Akk) The small one(?)/child(?) [...] he distributed. (Sum) The Eulmaš temple, your chamber [...] drags(?). (Akk) The Eulmaš temple, [your chamber ...] the enemy has penetrated. (Sum) Your holy funerary offerings [...] are defiled. (Akk) It has defiled your holy funerary offerings. (Sum) He is set (towards) the holy place, at your feet. (Akk) It has set (its) steps towards your holy place. (Sum) Your supreme dwelling [...] he will destroy. (Akk) Your [...] dwelling [...] it destroyed. [Your] precious me's [...] ... (Sum) How long, my lady, will the enemy be proud, having robbed your chamber? (Akk) How long, my lady, did the proud enemy rob your chamber? (Sum) In your first city, Uruk, a cry is raised. (Akk) In your first city, Uruk, a cry has been raised. (Sum) The Eulmaš temple, your outer(?) temple, you smear(?) with water like blood. (Akk) The Eulmaš temple, your house of secrets, blood is poured out like water. (Sum) In all of your lands, he casts fire, it pours like ashes. (Akk) It set fire in all of your lands, and heaped (them) up like ashes. (Sum) My lady, ruination is mightily bound to him. (Akk) My lady, I am mightily bound to ruination. (Sum) My lady, he made him ill by means of ... (Akk) You made me somber, you made me sick. (Sum) The mighty enemy makes him shake like a solitary reed. (Akk) The mighty enemy makes me shake like a solitary reed. (Sum) I am one who is not in control of (his) faculties, or pays attention(?) to (him)self. (Akk) I cannot make a decision, I do not understand myself. (Sum) Like a marsh, he wails day and night. (Akk) Like a marsh, I wail night and day. I, your servant, plead to you. May your [heart] be pacified, may your liver be soothed. [...] lamentation, your heart [...] [...], your heart [...] [..., turn your neck] to him. [...] [...] May it be fulfilled by the command of the divine lord and my divine lady. (Sum) I, by the judge, I, by the judge. (Akk) I, to the judge, I, to the judge. (Sum) I, to lord Dikudmah, I, [to the judge]. (Akk) I, to the lord, exalted judge, I, to the judge. I, to the lord of the Erabriri temple, I, to the judge. I, to the lord of the Egalmah temple, I, to the judge. I, to the judge of Babylon, I, to the judge. I, to the lord of the Esaŋila temple, I, to the judge. I, to the lord of Kiš, I, to the judge. I, to the lord of the Eduba temple, I, to the judge. I, to the lord of the Emeteursaŋ temple, I, to the judge. I, to the lord of the Eunirkitušmah temple, I, to the judge. I, to the lord of the E-KA-kuga temple, I, to the judge. I, to [the lord of] the temple of Cutha, I, to the judge. I, to [the lord of] the Emeslam temple, I, to the judge. I, [to the lord of the temple of] Dilbat, I, to the judge. I, to the lord of the EibbiAnu temple, I, to the judge. I, to the judge whose command is agreeable, I, to the judge. To the judge of all the lands, I, to the judge. (Sum) [He(?)] weeps, he does not stop(?) [making] sobbing noises. (Akk) He weeps, sobbing does not stop. (Sum) I fill my eyes with tears. (Akk) Weeping fills my eyes. (Sum) The nighttime bed is excessive with lamentation. (Akk) In the nighttime bed, he fills me with lamentation. He makes me spend time in weeping and lamentation. (Sum) I am the one who submitted the weeping to you, turn your neck to him. (Akk) Turn your neck to the one who brought you the established intercession rite. (Sum) I am [the one] of the siškur prayer, look faithfully to him. (Akk) Look faithfully to the one who brought you the sizkur prayer. (Sum) I am [the one] of the arazu prayer, turn your neck to him. (Akk) Turn your neck to the one who brought you [the arazu prayer]. May [my god, the one] of the siškur prayer utter a siškur prayer to you. May [my amalu priestess, the one] of [the arazu prayer] utter an arazu prayer to you. May [Great Mountain] Enlil(?), utter a siškur prayer to you. May [...], utter an arazu prayer to you. May [...], of the ... temple, utter a siškur prayer to you. May [...] Papsukkal, utter an arazu prayer to you. May [your] heart be pacified, may your liver be soothed. May [your heart], like [the heart] of a birth mother, be returned to its place for me. Like [a] birth [mother], like a birth father, may it be returned to its place for me. It is an eršahuŋa prayer of Mandanu. He pacifies his heart with [...] and a sizkur prayer. [Hero] Marduk, you are the lord of the gods. Without you, who would make a legal decision? (Sum) [...], raise(!) your neck towards him, look to him faithfully. (Akk) [...] your neck, look faithfully to him. (Sum) [...], have compassion towards me. (Akk) [...], have compassion towards him. Your [...], look faithfully to him. (Sum) [...] that he destroyed, how does he [...]? (Akk) [...] that he destroyed, how do you [...]? (Sum) [...] ... does not(?) emerge(?) at your neck(?). (Akk) [...], your enemies do [not(?)] escape from [your(?)] grasp. Tear out [the life of the] malevolent [...] and enemy. (Sum) [...] keep the people safe. (Akk) [...] keep his people safe. Return your [...] from the mountains. Let him praise the [...] of your lordship in the lands. [My god], the one of the sizkur prayer, [may] a sizkur and arazu(?) prayer be uttered [to you]. [My amalu priestess], the one of [the arazu prayer], an arazu prayer . [Martu], the one of the foothills, a sizkur prayer . Gubara, the lady of the plain, an arazu prayer . Enki, the bull of [Eridu], a sizkur prayer . The mother of the Ešmah temple, Damgalnuna, an arazu prayer . Your beloved spouse Papnunanki, a sizkur prayer . The true vizier, Mudugasa'a, an arazu prayer . The bride, the eldest daughter of Uraš, a sizkur prayer . The true princess, Ninkatešasiga, an arazu prayer . The great princess, my lady, Nanaya, a sizkur prayer . The lord, the superior judge, musterer of the Anuna, an arazu prayer . May ""Look to him faithfully"" be uttered to you. May ""Raise your neck towards him"" be uttered to you, may ""May your heart be pacified"" . May ""May your liver be soothed"" []. May your heart, like the heart of a birth mother, be restored to its place for me. Like a birth mother, like a birth father, . [It is] an eršahuŋa prayer of Marduk.",, Q000376,etcsri,"Enlil, the king of all lands, entrusted Utu-heĝal, the powerful man, king of Unug, the king of the four quarters, the king whose orders cannot be countermanded, with wiping out the name of Gutium, the fanged snake of the mountains, who acted with violence against the gods, who carried off the rule over Sumer to a foreign land for himself, who filled Sumer with wickedness, who took away spouses from the married and took away children from parents, who made wickedness and violence normal in the Land. He went to his lady, Inana, and prayed to her: “My lady, lioness in the battle, who butts the foreign lands, Enlil has entrusted me with bringing back the kingship of Sumer. May you be my help!” The enemy troops established themselves everywhere. Tirigan, the king of Gutium, .... Nobody came out of his city to face him; he had (his troops) occupied both parts of the Tigris. In the south, in Sumer, he blocked (the water) from the fields, in the uplands he closed off the roads. Because of him the grass grew high on the highways of the land. But the king, given strength by Enlil, chosen by Inana in the heart, Utu-heĝal, the powerful man, came out from Unug to face him and set up camp at the temple of Iškur. He addressed a speech to the citizens of his city: “Enlil has given Gutium to me, my lady Inana will be my help. Dumu-zid-ama-ušumgal-ana has declared ‘It is a matter for me!’ and appointed Gilgameš, son of Ninsumun to me as (his) commissioner!” The citizens of Unug and Kulaba rejoiced and followed him with one accord. He lined up his élite troops. After departing from the temple of Iškur, on the fourth day he set up camp in Kabsu on the Iturungal channel. On the fifth day he set up camp at the shrine at Ilī-tappê. He captured Ur-Ninazu and Nabi-Enlil, generals of Tirigan, who returned as envoys to Sumer, and put them in handcuffs. After departing from the shrine at Ilī-tappê, on the sixth day he set up camp at Karkara. He went to Iškur and prayed to him: “O Iškur, Enlil has provided me with weapons, may you be my help!” In the middle of that night, …… he ... and above Adab he went to the rising Utu and prayed to him: “O Utu, Enlil has given Gutium to me, may you be my help!” He laid a trap there behind the Gutians, and led troops against them. Utu-heĝal, the powerful man, defeated them. Then, deserting the generals, Tirigan, king of Gutium, ran away alone on foot. He thought himself safe in Dabrum, where he fled to save his life; but since the leader of Dabrum knew that Utu-heĝal was a king given strength by Enlil, he did not let Tirigan go, and an envoy of Utu-heĝal arrested Tirigan together with his wife and child in Dabrum. He put handcuffs and a blindfold on him. Before Utu, Utu-heĝal made him lie at his feet and placed his foot on his neck. He made Gutium, the fanged snake of the mountains drink from the crevices, he …, he … and he … boatman. He brought back the kingship of Sumer.",, Q000377,etcsri,"On the day when in heaven and earth the fates were to be decided, Lagaš emerged prominently with great divine powers, and Enlil looked at lord Ninĝirsu with approval. In our city an eternal thing appeared. The heart overflowed with joy, Enlil's heart, a river in flood, oveflowed with joy, and just as the Tigris brings sweet water, so Enlil, whose will is an enormous flood, sparkling, and awe-inspiring, came to a sweet decision: ""Its owner requested the temple and I will make the E-ninnu's divine powers known everywhere. Being a man of great wisdom, the ruler will act wisely achieving great things. He will direct faultless cattle and kids for offering. It is for him the fated brick is waiting. It is by him that the building of the holy temple is to be done."" And on this day, in a nocturnal vision Gudea did see his master, Lord Ninĝirsu. Ninĝirsu spoke to him of his temple, of its building. He showed him an E-ninnu with all his great divine powers. In his solitary heart Gudea concerned himself with the message: ""Well, I am going to tell her about this; well, I am going to tell her about this, so that she helps me in this matter! Being the shepherd, I am confronted with great challenges, but I do not understand the meaning of what the nocturnal vision brought to me. So I will take my dream to my mother and I will ask my dream-interpreter, an expert on her own, the sister, my goddess from Sirara, Nanše, to reveal its meaning to me."" He stepped aboard his boat, directed it on the canal Id-Niĝin-dua towards her city Niĝin, and merrily cuthrough the waves of the river. After he had reached Bagara, the temple extending as far as the river, he offered bread, poured cold water. He stepped to the master of Bagara and prayed to him: ""Warrior, rampant lion, who has no opponent! Ninĝirsu, important in the abzu, respected in Nibru! Warrior, I want to carry out faithfully what you have commanded me; Ninĝirsu, I want to build up your house for you, I want to make it perfect for you, so I will ask your sister, the child born of Eridug, an authority on her own, the lady, the dream-interpreter among the gods, the sister, my goddess from Sirara, Nanše, to direct me."" His call was heard; his master, Lord Ninĝirsu, accepted from Gudea his prayer and supplication. Gudea celebrated the ešeš festival in the temple of Bagara. The ruler set up his bed near to Ĝatumdug. He offered bread and poured cold water. He stepped to holy Ĝatumdug and prayed to her: ""My lady, child begotten by holy An, an authority on her own, proud goddess, living in the Land, advocate of her city! Lady, mother, you who founded Lagaš, if you but look upon your people, it brings abundance; the worthy young man on whom you look will enjoy a long life. For me, who has no mother, my mother is you; for me, who has no father, my father is you! You implanted my semen in the womb, you gave birth to me in the sanctuary, Ĝatumdug, sweet is your holy name!"" ""In the evenings I make you lie down for me; you are my great (fence of) camelthorn protecting me. You are young reeds planted in great waters, providing me with life; you are a broad sunshade; let me cool off in your shade. May the favourable, right-hand palm of your lofty hands, my lady Ĝatumdug, lend me protection! I am going to the city, may my omen be favourable! May your friendly guardian go before me, and may your friendly protecting genius walk with me on the way towards Niĝin, the mountain rising from the water. Well, I am going to tell her about this, well, I am going to tell her about this, so that she helps me in this matter! I will take my dream to my mother and I will ask my dream-interpreter, an expert on her own, my divine sister from Sirara, Nanše, to reveal its meaning to me."" His call was heard; his lady, holy Ĝatumdug, accepted from Gudea his prayer and supplication."" He stepped aboard his boat, towards her city Niĝin, he moored it at the quay of Niĝin. The ruler raised his head high in the courtyard of the goddess from Sirara. He offered bread and poured cold water. He stepped to Nanše and prayed to her: ""Nanše, mighty lady, lady of most precious powers, lady who like Enlil determines fates, my Nanše, what you say is trustworthy and takes precedence. You are the interpreter of dreams among the gods, you are the lady of all the lands. Mother, my matter today is a dream:"" ""In the dream there was someone who was as enormous as the heavens, who was as enormous as the earth. His head was like that of a god, his wings were like those of the Anzud bird, his lower body was like a flood storm. Lions were lying at his right and his left. He spoke to me about building his house, but I could not understand what he exactly meant, then daylight rose for me on the horizon. ""Then there was a woman -- whoever she was. She let sheaves protrude out from her head. She held a stylus of refined silver in her hand, placed a tablet with heavenly writing on her lap, and was consulting it."" There was a second one, a warrior. His arm was bent, holding a lapis lazuli tablet in his hand, and he was setting down the plan of the house. The holy basket stood in front of me, the holy brick mould was ready and the fated brick was placed in the mould for me. In a fine poplar tree standing before me tigidlu birds were spending the day twittering. My master's right-side donkey stallion was pawing the ground for me."" Nanše, his mother, answered the ruler: ""My shepherd, I will explain your dream for you in every detail. As regards the person who was as enormous as the heavens and as enormous as the earth, whose head was like that of a god, whose wings were like those of the Anzud bird, and whose lower body was like a flood storm, and at whose right and left lions were lying, he was no doubt Ninŋirsu, my brother; he commanded you to build his shrine, the E-ninnu. Concerning (the part) that the sun had risen for you on the horizon: Your personal god Ninŋišzida will rise because of you with (the E-ninnu's building) as the sun on the horizon."" ""The young woman, who let sheaves protrude out from her head, held a stylus of refined silver in her hand, placed a tablet with stars on her lap and was consulting it, she was no doubt Nisaba, my sister. She will tell you the holy instructions for the temple's building."" ""The second one, the warrior, who bent the arms, and held a lapis lazuli tablet in his hand, he was Ninduba, making the temple's plan conform completely to (the instructions)."" The holy basket standing in front of you, the holy brick mould prepared, and the fated brick placed in the mould: (this part concerns) no doubt the true brickwork of the E-ninnu. Concerning (the part) that in a fine poplar tree standing before you tigidlu birds were spending the day twittering: the building of the temple will not let sweet sleep come into your eyes. Concerning (the part) that the right-side donkey stallion of your master pawed the ground for you: it is you who will paw the ground for the E-ninnu like a choice steed."" ""Let me advise you and may my advice be taken! Direct your steps to Ŋirsu, the foremost household in the land of Lagaš, open your storehouse up and take out wood from it; manufacture them into a chariot for your master and harness a donkey stallion to it; decorate this chariot with refined silver and lapis lazuli and equip it with arrows that will fly out from the quiver like sunbeams, and with the an-kar weapon, the heros' arm; fashion for him his beloved standard and write your name on it, and then enter before the warrior who loves gifts, before your master Lord Ninĝirsu in E-ninnu-the-white-Anzud-bird, together with his beloved balaĝ drum Ušumgal-kalama, his famous instrument with which he takes counsel. Your requests will then be taken as if they were commands; and the heart of the lord, which is as inaccessible as the heavens, the heart of Ninĝirsu, the son of Enlil, will be be appeased for you, so he will reveal the design of his house to you in every detail. With his powers, which are the greatest, the warrior will make the house thrive (?) for you."" The true shepherd Gudea is wise, and able too to realise things. Accepting what Nanše had told him, he opened his storehouse up and took out wood from it. Gudea checked (?) the wood piece by piece, taking great care of the wood. He smoothed meš wood, split ḫalub wood with an axe and manufactured them into a blue chariot for him. He harnessed to it the stallion Piriĝ-kaše-pada. He fashioned for him his beloved standard, wrote his own name on it, and then entered before the warrior who loves gifts, before his master Lord Ninĝirsu in E-ninnu-the-white-Anzud-bird, together with his beloved balaĝ drum Ušumgal-kalama, his famous instrument with which he takes counsel. He joyfully brought the drum to him in the temple. Gudea came out of the shrine E-ninnu with a radiant face. Thereafter the house was the concern of each and every day and night that he let elapse. He resolved all quarrels and dealt with the complaints: he cleared away the venom of (angry) mouths. Facing Šu-galam, the fearful place, the judges' place, from where Ninĝirsu keeps an eye on all lands, the ruler had a fattened sheep, a fat-tail sheep, and a grain-fed kid rest on hides of a virgin kid. He put juniper, the mountains' pure plant, onto the fire, and raised smoke with cedar resin, the scent of gods. He rose to his master in public and prayed to him; he stepped to him in the Ubšu-unkena and saluted him: ""My master Ninĝirsu, lord who has turned back the fierce waters, true lord, semen ejaculated by the Great Mountain, noble young hero who cannot be praised enough! Ninĝirsu, I am going to build up your temple for you, but I do not know yet my ominous sign. Warrior, you requested an eternal thing, but, son of Enlil, Lord Ninĝirsu, you did not let me know your will as to how to achieve it. Your will, ever-rising as the sea, crashing down as a destructive flood, roaring like gushing waters, destroying cities like a flood-wave, battering against the rebel lands like a storm; my master, your will, gushing water that no one can stem; warrior, your will inaccessible as the heavens, as for me how can I know anything about it, son of Enlil, Lord Ninĝirsu?"" For a second time (Ninŋirsu) stepped to the sleeper, to the sleeper in a vision, briefly touching him: ""You who are going to build it for me, you who are going to build it for me, ruler, you who are going to build my temple for me, Gudea, I promise to give you the ominous sign concerning the building of my temple. I promise to tell you the heavenly writing of my ordinances."" ""As if at (the roaring of) the anzud bird, the heavens tremble at the roaring of my temple, the E-ninnu founded by An, the powers of which are the greatest, surpassing all other powers, at the temple whose king looks out over a great distance. Its fierce halo reaches up to heaven, the great fearsomeness of my temple settles upon all the lands. In response to its fame all lands will gather from as far as heaven's borders, even Magan and Meluḫa will come down from their mountains."" ""As for me, Ninĝirsu, who has turned back the fierce waters, the great warrior of Enlil's realm, a lord without opponent, my temple the E-ninnu, a crown, is bigger than the mountains; my weapon is the Šar-ur that subdues all the lands. No country can bear my fierce stare, nobody escapes my outstretched wings."" ""Because of his great love, my father who begot me called me ""The king is Enlil's flood, his fierce stare is never lifted from the mountains, Ninĝirsu is Enlil's warrior"", and endowed me with fifty divine powers."" ""I lay the ritual table and perform correctly the hand-washing rites. I raise my outstretched hands towards the holy sky with the food. My father who begot me eats the very best of the good things I prepare. An, king of the gods, called me ""Ninĝirsu, the king, is the išib priest of An."" ""I made the foundation of the Tiraš shrine as deep as the abzu. Each month at the new moon the great rites, my ""Festival of An"", are performed for me perfectly in it."" ""Like a fierce snake, I built E-ḫuš, my fierce place, in a dread location. When my heart gets angry at an unnamed land that rebels against me, it will produce venom for me like a snake that dribbles poison."" ""In the E-babbar, where I issue orders, where I shine like Utu, there I justly decide the lawsuits of my city like Ištaran. In the E-bagara, my dining place, the great gods of Lagaš gather around me."" True shepherd Gudea, when my temple, the foremost temple of all lands, the right arm of Lagaš, the Anzud bird roaring on the horizon, the E-ninnu, my royal temple, will truly be cared for for me, then I will call up to heaven for humid winds so that plenty comes down to you from heaven and the land will thrive under your reign in abundance."" ""Laying the foundations of my temple will bring abundance: the great fields will grow rich for you, the levees and ditches will be full to the brim for you, the water will rise for you to heights never reached by the water before. Under you more oil than ever will be poured and more wool than ever will weighed in Sumer."" ""When you drive in my foundation pegs for me, when my house will truly be cared for for me, I shall direct my steps to the mountains where the north wind dwells so that the man with enormous wings, the north wind, brings you rain from the mountains, the pure place. He will give vigour to the Land, and thus one man will be able to do as much work as two. At night the moonlight, at noon the sun will send plentiful light for you so the day will build the house for you and the night will make it rise for you."" ""From the south I will import ḫalub and neḫan trees for you. From the uplands I will bring cedar, cypress and zabalum wood together for you. From the ebony mountains I will have ebony trees brought for you, in the mountains of stones I will have the great stones of the mountain ranges cut in slabs for you. Then I will touch your arm with fire and you will learn my omen."" Gudea rose, it was sleep; he shuddered, it was a dream. Accepting Ninĝirsu's words, he went to perform extispicy on a white kid. He performed it on the kid and his omen was favourable. Ninĝirsu's intention became as clear as daylight to Gudea. He is wise, and able too to realise things. The ruler gave instructions to his city as to one man. The land of Lagaš became of one accord for him, like children of one mother. He opened manacles, removed fetters; established ......, rejected legal complaints, and locked up (?) those guilty of capital offences (instead of executing them). He undid the tongue of the goad and the whip; it was wool from lamb-bearing sheep that he placed instead in all hands. No mother shouted at her child. No child answered its mother back. No slave who ...... was hit on the head by his master, no misbehaving slave girl was slapped on the face by her mistress. Nobody could make the ruler building the E-ninnu, Gudea, give a decision regarding them. The ruler cleansed the city, he let purifying fire loose over it. He expelled the persons ritually unclean, unpleasant to look at, and ...... from the city. Along the brick making shed he had a kid lie down and performed extispicy with it concerning the brick. Its brick-pit found approval, so the shepherd, called by his name by Nanše, excavated it. Near the brick making shed on which he made a magical drawing and the brick pit he excavated, he made the anzud bird, the standard of his master, glisten as a banner. The citizens were purifying an area of 24 iku for him, they were cleansing that area for him. He put juniper, the mountains' pure plant, onto the fire and raised smoke with cedar resin, the scent of gods. For him the day was for praying, and the night passed for him in supplications. In order to build the house of Ninĝirsu, the Anuna gods of the land of Lagaš stood by Gudea in prayer and supplication. The true shepherd Gudea was pleased by this. Then the ruler imposed a conscription on his Land. He imposed a conscription on his realm of abundant ......, on Ninĝirsu's Gu-edina. He imposed a conscription on his built-up cities and settlements, on Nanše's Gu-ĝišbara. There was a conscription for him in the territorial clans of Ninĝirsu ""Rampant fierce bull which has no opponent"" and ""White cedars surrounding their master"". Lugal-kur-dub, their magnificent standard, went in front of them. There was a conscription for him in the territorial clan of Nanše ""Both river banks and shores rising out of the waters, the huge river, full of water, which spreads its abundance everywhere"". The holy cormorant, the standard of Nanše, went in front of them. There was a conscription for him in the territorial clans of Inana ""The net suspended for catching the beasts of the steppe"" and ""Choice steeds, famous team, the team beloved by Utu"". The rosette, the standard of Inana, went in front of them. In order to build the temple of Ninĝirsu, ....... Elamites came to him from Elam, and Susians came to him from Susa. Magan and Meluḫa came from their mountains in submission. In order to to build the temple of Ninĝirsu they gathered for Gudea at his city Ĝirsu. (Ninĝirsu) commanded Ninzaga and he sent his copper, as much as if it were a transport of superb grain, for Gudea, the temple-builder. He (also) instructed Ninsikila and she sent large halub logs, ebony, and ĝešaba wood for the ruler building the E-ninnu. Lord Ninĝirsu directed Gudea into the impenetrable mountain of cedars and he cut down its cedars with great axes and carved the Šar-ur, the right arm of Lagaš, his master's flood-storm weapon, out of it. They were indeed floating like giant serpents on the water as, for Lord Ninĝirsu, Gudea had the long rafts floating downstream ...... at the main quay of Kan-sura: logs of cedar wood from the cedar hills, logs of cypress wood from the cypress hills, logs of zabalum wood from the zabalum hills, tall spruce trees, plane trees, and eranum trees. Lord Ninĝirsu directed Gudea into ...... and he brought back great stones in the form of slabs. For Lord Ninĝirsu, Gudea had ships with hauna dock there, and ships with gravel, with water-scoop bitumen, surface crude bitumen, and gypsum from the hills of Madga, cargoes like boats bringing grain from the fields. Many important tasks lay ahead of the ruler building the E-ninnu. The copper mountain in Kimaš revealed its earth for him. He mined its copper from its orebody. To the man in charge of building his master's temple, the ruler, gold was brought in dust form from its mountains. For Gudea refined silver was brought down from its mountains. Translucent carnelian from Meluḫa presented itself lavishly to him. From the alabaster mountains alabaster was brought down to him. As the shepherd was going to use silver for building the temple, he made silversmiths take up residence next to it. As he was going to use precious stone for building the E-ninnu, he made jewellers take up residence next to it. As he was going to use copper and tin for building it, the accountants of the smiths, the very Nintur (i.e. the creators) of the Land, were summmoned to him. The heavy hammer-stones roared for him like a storm. The dolerite, the light hammer-stones, ... two ... craftsmen ... as much as if it were a transport of superb grain, .... Because of building the temple for his master, he neither slept at night, nor did he rest his head during the siesta. For the one looked on with favour by Nanše, for the favourite of Enlil, for the ruler ... by Ninĝirsu, for Gudea, born in the august sanctuary by Ĝatumdug, Nisaba opened the house of understanding and Enki put right the design of the temple. Gudea went to the temple whose halo reaches to heaven, whose powers embrace heaven and earth, whose owner is a lord with a fierce stare, whose warrior Ninĝirsu is expert at battle, he went to E-ninnu-the-white-Anzud-bird, and inspected it from all directions. He measured out the area precisely, marked out its borders, and personally verified them. He was pleased by this. As the night fell, Gudea went to the old temple in prayer, appeasing the heart of the one from the dais of Ĝir-nun (i.e. Ninĝirsu). When day broke, he took a bath and arranged his outfit correctly. Utu let abundance come forth for him. Gudea left for Iri-kug a second time; he sacrificed a perfect bull and a perfect kid; went to the temple and saluted it. He ... the holy basket and the true fated brick mould ... the E-ninnu. As he ... and walked proudly, Lugal-kur-dub walked in front of him, Ig-alim directed him, and Ninĝišzida, his personal god, held him by the hand throughout the time. As the ruler libated in the brick making shed with propotious water, adab-drums, cymbals and ala-drums were playing for him. He anointed its brick pit, hoeing honey, ghee and precious oil into it. He worked resin and incense from all kinds of trees into the paste. He lifted up the holy carrying-basket and stepped to the brick mould. Gudea placed the clay into the brick mould and made an eternal thing appear. As he brought the (first) brick of the house into existence in the mould, and all the lands sprinkled oil, sprinkled cedar perfume together with him, his city and the land of Lagaš passed the day in joy thanks to him. He shook the brick mould and left the brick to dry. He looked at the brick pit, at the clay of its mixing basin with satisfaction. He anointed it with cypress essence and balsam (?). Utu rejoiced over the brick put into the mould by Gudea, and King Enki ... the mixing basin rising like a great river. ... and Gudea brought it into the temple. He carried the brick out of the brick making shed. He lifted the brick, a holy crown worn by An, and went around among his people: it was like Utu's holy team tossing (?) their heads. The brick lifting its head toward the temple was as if Nanna's cows were eager to be tethered in their pen. He laid the brick and went around in the temple. As if he himself were Nisaba knowing the inmost secrets of numbers, he started setting down (?) the ground plan of the temple. As if he were a young man building a house for the first time, sweet sleep never came into his eyes. Like a cow keeping an eye on its calf, he went in ... to the house. Like a man who takes but little food into his mouth, he went around untiringly. The intention of his master had become clear for him, the words of Ninĝirsu had become as conspicuous as a banner to Gudea. In (?) his heart beating loudly because of building the house, someone ... a propitious ominous remark. He was pleased by it. He performed extispicy on a kid and his omen was favourable. He added grain to ... water and its appearance was propitious. Gudea made a dreamer lie down, and he elicited an answer for him: The building of his master's temple and the separation of the earth from the heaven by the Eninnu was there in a vision for him. He was pleased by it. He stretched out lines in the most perfect way; he set up (?) a sanctuary in the holy uzga. In the temple, Enki drove in the foundation pegs, while Nanše, the daughter of Eridug, took care of the oracular messages. The mother of Lagaš, holy Ĝatumdug, gave birth to its bricks amid cries (?), and Bau, the lady, first-born daughter of An, sprinkled them with oil and cedar essence. En and lagar priests were detailed to the temple to provide maintenance for it. The Anuna gods stood there full of admiration. As if it were a holy crown Gudea, the temple-builder, placed the carrying-basket for the temple on his head. He laid the foundation, set the walls on the ground. He marked out a square, aligned the bricks with a string. He marked out a second square on the site of the temple, saying, ""It is the line-mark for a topped-off jar of 1 ban capacity (?)."" He marked out a third square on the site of the temple, saying, ""It is the Anzud bird enveloping its fledgling with its wings."" He marked out a fourth square on the site of the temple, saying, ""It is a panther embracing a fierce lion."" He marked out a fifth square on the site of the temple, saying, ""It is the blue sky in all its splendour."" He marked out a sixth square on the site of the temple, saying, ""It is the day of supply, full of luxuriance."" He marked out a seventh square on the site of the temple, saying, ""It is the E-ninnu bathing the Land with moonlight at dawn."" The E-ninnu was provided most lavishly with attractivness among the brickworks of Sumer. The ruler built the temple, he made it high. He made it as high as a great mountain. Its abzu foundation pegs, big mooring stakes, he drove into the ground so deep they could take counsel with Enki in the E-engura. He had heavenly foundation pegs surround the house like warriors, so that each one was drinking water at the libation place of the gods. He fixed the E-ninnu, the mooring stake, he drove in its pegs shaped like praying wizards. He planted the pleasant poplars of his city, he made their shadow stretch far. He embedded its Šar-ur weapon beside Lagaš like a big standard, placed it in its dreadful place, the Šu-galam, and made it emanate fearsome radiance. On the dais of Ĝir-nun, on the place of making judgments, the provider of Lagaš lifted his horns like a mighty bull. It took a single year to bring the great stones in slabs and it took a single year to fashion them, and it did not take two or three days, but needed only a day's work to set up each one, and by the seventh day he had set them all up around the temple. He laid down the trimmings from the slabs as stairs, or fashioned basins from them, and had them all stand in the temple. The stela which he erected in the great courtyard he named for (the temple) as ""The stela: The king who occupies the courtyard, lord Ninĝirsu, has made Gudea known from the Ĝir-nun"". The stela which he erected at the Kasura (gate) he named for it as ""The king, Enlil's flood storm, who has no opponent, lord Ninĝirsu, has looked with favour at Gudea"". The stela which he erected facing the rising sun he named for it as ""The king, Enlil's roaring storm, the lord without rival, lord Ninĝirsu, has chosen Gudea in his holy heart"". The stela which he erected facing the Šu-galam (gate) he named for it as ""The king, at whose name the foreign countries tremble, Lord Ninĝirsu, has made Gudea's throne firm"". The stela which he erected facing the E-uru-ga he named for it as ""Lord Ninĝirsu has determined a good fate for Gudea"". The stela which he erected at the perch of Bau he named for it as ""The eyes of An know the E-ninnu, and Bau is the life source of Gudea"". He built his master's house exactly as he had been told to. The true shepherd Gudea made it grow so high as to fill the space between heaven and earth, had it wear a tiara shaped like the new moon, and had its fame spread as far as the heart of the highlands. Gudea made Ninĝirsu's house come out like the sun from the clouds, had it grow to be like hills of lapis lazuli and had it stand to be marvelled at like hills of white alabaster. He made its gate towers stand like wild bulls and made its dragons crouch on their paws like lions. He erected its divine audience chamber on a place as pure as the abzu. He made the metal tops of its standards twinkle as the horns of the holy stags of the abzu. Gudea made the house of Ninĝirsu stand to be marvelled at like the new moon in the skies. This is the middle hymn of ""The building of Ninŋirsu's temple"". Temple, mooring post of the Land, grown so high as to fill the space between heaven and earth, E-ninnu, the true brickwork, for which Enlil determined a good fate, green hill standing to be marvelled at, standing out above all the lands! The temple is a great mountain reaching up to the skies; it is Utu filling the midst of the heavens; the E-ninnu is a white Anzud bird spreading its talons upon the mountain land. All people were appointed to it, the whole Land was detailed to it. The Anuna gods stood there in admiration. Being wise and knowledgeable, the ruler prostrated himself over and over before the divinities. With supplications and prayers, he lay fruits on the ground; the ruler prayed to the divinities of his city. For households consuming bread he increased the amount bread; for evening meals receiving mutton he increased the amount sheep. In front of the temple he lined up bowls like …… abundance ……. He stepped before the Anuna gods and prayed to them: ""O all you Anuna gods, admired by the land of Lagaš, protectors of all the countries, whose command, a massive breach in a dam, carries away any who try to stop it. The worthy young man on whom you have looked will enjoy a long life. I, the shepherd, built the house, and now I will let my master enter his house. O Anuna gods, may you pray on my behalf!"" The true shepherd Gudea is wise, and able too to realise things. His friendly guardian went before him and his friendly protecting genius followed him. For his master, Lord Ninŋirsu, Gudea gave numerous gifts to the house of yore, the old house, his dwelling place. He stepped to the lord in the E-ninnu, and prayed to him: ""My master Ninŋirsu, lord who has turned back the fierce waters, lord whose commands take precedence, male child of Enlil, warrior, I have carried out faithfully what you have ordered me to do. Ninŋirsu, I have built up your temple for you; now I shall let you enter it in joy! My goddess Bau, I have set up your E-mi quarters for you: take up pleasant residence in them."" His call was heard, his warrior Lord Ninŋirsu accepted from Gudea his prayer and supplication. The year ended and the month was completed. A new year started, a month began and three days elapsed in that month. As Ninŋirsu arrived from Eridug, beautiful moonlight shone illuminating the Land, and the E-ninnu competed with the new-born Suen. Gudea made a paste with cornelian and lapis lazuli and applied it to the corners. He sprinkled the floor with precious oil. He made the builders, who worked there (?), leave the house. Syrup, ghee, wine, sour milk, ĝipar fruit, fig-cakes topped with cheese, dates on panicle and small grapes, things untouched by fire, were the foods for the gods which he prepared with syrup and ghee. On the day when the true god was to come, Gudea was transferring these (foods) to the the evening meal from early morning on. For the temple, Asar cared about a propotious omen. Nin-mada made the purification in it. Enki provided the divine decision concerning it. Ninduba, the chief išib priest of Eridug, heaped up incense in it. The lady of precious rites, Nanše, versed in singing holy songs, sang for the house. A black ewe was shorn, the udder of the cow of heaven was milked. Cleaning the Eninnu with fresh tamarisk and ..., they purified it. The ruler made the whole city kneel down, made the whole land prostrate itself. He resolved all quarrels and dealt with the complaints: the venom of (angry) mouths have been cleared away. It was as if the mother of a sick person had applied a potion to the city. The wild animals, creatures of the steppe, all had crouched together. Sweet sleep descended upon the lions, wildcats, and the dragons of the steppe. He allotted to the temple fattened oxen and sheep. He set up bowls in the open air and filled all with liqour. He made the Anuna gods join Ninŋirsu at the place. To ..., he appointed Ig-alim, the great door, the pole of Ŋir-nun, the chief bailiff of Ŋirsu, his beloved son, to Lord Ninŋirsu. To ..., to see that in its brewery, the house of pure strenght, the emmer beer glugs like the water of a loud canal, to ..., he appointed Šul-šaga, the lord of the pure hand-washings, the first-born son of E-ninnu, to Ninŋirsu. To ..., he appointed Lugal-kur-dub, the warrior Šar-ur, who in battle subdues all the foreign lands, the mighty general of the E-ninnu, a falcon against the rebel lands, his general, to Lord Ninŋirsu. To ..., he appointed the lord's second general, in whose hands the enemy land is but a small bird, to the son of Enlil. To ..., he appointed his adviser, Lugal-si-sa, to Ninŋirsu. To ..., he appointed Šakkan, the wild ram, the minister of the E-duga, his ... servant, to Lord Ninŋirsu. To ..., he appointed Kinda-zid, the man in charge of the E-duga, to Lord Ninŋirsu. To ..., he appointed En-sig-nun, who roars like a lion, who rises like a flood storm, Ninŋirsu’s hurrying bailiff, his donkey herdsman, to Lord Ninŋirsu. To ..., he appointed his herdsman of the hinds, En-lulim, to Lord Ninŋirsu. To ..., he appointed his beloved musician, Ušumgal-kalama, to Lord Ninŋirsu. To soothe the heart, to soothe the spirits, to dry weeping eyes, to banish mourning from the mourning heart, to calm down the lord’s heart that rises like the sea, washes away like the Euphrates, annihilates like a flood storm, that, after submerging the land hostile to Enlil, … overflows with joy, he appointed his balag drum, the king with a fierce face, to lord Ninŋirsu. Ḫeŋal-luḫi, his beloved lukur maiden, Zazaru, Iškur-pa-e, Ur-enunta-ea, Ḫe-Ŋir-nuna, Ḫe-šaga, Zurŋu, and Zarĝu, the septuplets of Bau, the offsprings of Lord Ninŋirsu, stepped forward to Lord Ninŋirsu with friendly entreaties on behalf of Gudea. To see that the great fields grow rich; to see that the levees and ditches of Lagaš will be full to the brim; to see that Ezina-Kusu, the pure stalk, will raise its head high in the furrows in Gu-edena, the plain befitting its owner; to see that the wheat, emmer and all kinds of pulses yielded by the fertile fields are piled up in mounds and enormous heaps in the land of Lagaš, he appointed Ŋišbar-e, Enlil's surveyor, the farmer of Gu-edena, to Lord Ninŋirsu. To ..., he appointed Lama, the inspector of the fisheries of Gu-edena, to Lord Ninŋirsu. To administer the open country, the pleasant place, to give instructions concerning the Gu-edina, the pleasant open country ..., he appointed Dim-gal-abzu, the herald of Gu-edena, to Lord Ninŋirsu. To ..., he appointed Lugal, the guard of Iri-kug, to Lord Ninŋirsu. When his master entered the temple, for seven days the slave girl was equal with her mistress, and slave and his master were peers. The ritually unclean was allowed to sleep only outside his city. He silenced the evil-speaking tongue and locked up evil. He observed the laws of Nanše and Ninĝirsu. He provided protection for the orphan against the rich, and provided protection for the widow against the powerful. He had the daughter become the heir in the families without a son. A day of justice dawned for him. He set his foot on the neck of evil ones and malcontents. A day of justice dawned for him. He set his foot on the neck of evil ones and malcontents. Like Utu, he rose on the horizon for the city. He wound a turban on his head. He made himself known by the eyes of holy An. He entered the shrine of E-ninnu with raised head like a bull and sacrificed there faultless oxen and kids. He set up bowls in the open air and filled all with liqour. (The drum) Ušumgal-kalama was accompanied by tigi drums, and ala drums roared for him like a storm. The ruler stepped onto the outer wall and his city looked up to him in admiration. Gudea .... .... The earth produced plenty of mottled barley for him, so Lagaš thrived in abundance with the ruler. For the warrior who had entered his new temple, for Lord Ninŋirsu, a rich banquet was arranged. An sat at the place of honour because of him. (Ninĝirsu) seated Enlil next to An and Ninmaḫ next to Enlil. .... Rejoicing over the temple, the king determined a fate for the brickwork of E-ninnu: ""O brickwork of E-ninnu, may a good fate be determined for you! O brickwork of E-ninnu, may a fate be determined for you! May a good fate be determined for you! Temple, mountain founded by An, built in grandeur, ...."" ... determined a fate for the brickwork of E-ninnu: ""O brickwork, may a fate be determined for you! O brickwork of E-ninnu, may a good fate be determined for you! Temple, ... embers ..., embracing heaven, ... holy ...."" .... At your name cow-pens will be erected and sheepfolds will be fenced off! The people will lie down in safe pastures. All lands will direct their eyes toward you in Sumer. An will elevate your temple, the anzud bird, for you. ..., ... built the ... of Niŋin, ..., grown together with Gilgameš, the throne erected for you cannot be contested. Your personal god is lord Ninĝišzida, the descendant of An. Your divine mother is Ninsumun, the bearing mother of healthy offsprings, adored by the offsprings. You are one born ... by the true cow. You are the fecund meš tree of the land of Lagaš made to sprout forth by Ninŋirsu. From the south to the highlands your name has indeed been established. Gudea, nobody …… what you say. You are …… a man known to An. You are a true ruler, for whom the house has determined a good fate. Gudea, son of Ninŋišzida, you will indeed enjoy a long life!"" The temple reaches up to heaven like a huge mountain and its fearsomeness and radiance have settled upon the Land. An and Enlil have determined the fate of Lagaš; Ninŋirsu's authority has become known to all the countries; E-ninnu has grown so high as to fill the space between heaven and earth. Ninŋirsu be praised! This is the last hymn of ""The building of Ninŋirsu's temple"".",, Q000613,etcsri,"When the great An, father of the gods, and Enlil, king of all lands, who decides the fates, looked joyfully with a radiant smile at Ninisina, An’s child, because of the authority of the humble lady, and gave a propitious reign and the kingship of Sumer and Akkad to Isin, the border territory founded by An; at the time, when An and Enlil chose Lipit-Eštar, the observant shepherd, whose name was proclaimed by Nunamnir, as the prince of the Land to establish justice in the Land, to eliminate complaints from (the people’s) mouth, to push back wickedness and violence with weapons, and to make Sumer and Akkad feel content; at that time, because I, Lipit-Eštar, the humble shepherd of Nibru, the true farmer of Urim, ceaseless provider of Eridug, the en priest suitable for Unug, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the favourite of Inana, established justice in Sumer and Akkad by Enlil’s command, ",, Q000834,etcsri,"Šarrukin, king of Agade, commissioner of Inana, king of the world, išib priest of An, king of the Land, chief governor of Enlil, conquered the city of Unug and demolished its city-walls. He fought with the leader of Unug and defeated him. He fought with Lugal-zagesi, king of Unug, captured him, and took him to the gate of Enlil in a neck stock. Šarrukin, king of Agade, fought with the leader of Urim and defeated him. He conquered his city and demolished its city-walls. He conquered the temple of Ninmarki, and demolished its walls. From Lagaš until the sea he conquered all lands, all of them, and washed his weapons in the sea. He fought with the leader of Umma and defeated him. He conquered his city and demolished its city-walls. Enlil made Šarrukin, king of the Land, a man without opponent, and gave him (all the people) from the Upper sea to the Lower sea. From the Lower sea the citizen of Agade exercized rulership. Mari and Elam stood (in obedience) before Šarrukin, king of the Land. Šarrukin, king of the Land, restored Kiš, and the city provided him with .... Whoever obliterates this inscription, may Utu uproot him and destroy his lineage! The inscription on its socle. ",, Q000835,etcsri,"Enheduana, the zirru-priestess, Nanna's spouse, child of Šarrukin, king of the world, erected an altar in the temple of Inana-ZAZA in Urim. She named it “The altar is An's table”. ",, Q000842,etcsri,"Rimuš, king of the world: Since the dawn of time no one had ever fashioned a tin statue for Enlil, (but now) Rimuš, king of the world fashioned a tin statue of himself and set it up before Enlil. He counted himself among the gods. Whoever obliterates this inscription, may Enlil and Utu uproot him and destroy his lineage! Inscription of a šahum cauldron. Inscription ... of Rimuš.",, Q000844,etcsri,The inscription on its socle. The inscription on its socle. ,, Q000871,etcsri,"Lugal-niĝzu, governor of Nibru, temple administrator of Enlil.",, Q000872,etcsri,"For Ninhursaĝa, the mother of the gods, Lu-Utu, governor of Umma, built a temple on her beloved square for his well-being. He made its foundation unblemished. He drove in its foundation pegs, and within it he put its divine powers in good order.",, Q000873,etcsri,"For Ereškigal, lady of the place where the sun sets, Lu-Utu, governor of Umma, child of Ninisina, built a temple at the place where Utu rises, the place where the fates are determined for his (own) well-being. He laid out a canal at its edge. He made its name resplendent. ",, Q000874,etcsri,"Sipad-ane, the chief policeman, the servant of Lugal-ušumgal, governor of Lagaš. ",, Q000876,etcsri,"The leader of Urim laid claim to the border territory of Lagaš, (but) Utu-heĝal, king of the four quarters, returned it under the authority of Nanše, the mighty lady, the lady of boundaries. ",, Q000877,etcsri,"The leader of Urim laid claim to the border territory of Lagaš, (but) Utu-heĝal, king of the four quarters, returned it under the authority of Ninĝirsu, Enlil's powerful warrior.",, Q000879,etcsri,"For Nanna, his master, Lu-saga, ruler of Urim, declared his boundary, and erected an altar.",, Q000881,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Piriĝ-me, ruler of Lagaš, child of Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, whose name was proclaimed by Ninĝirsu, the child born by Ninsumun, constructed a weir on the Ursaĝ-ani canal.",, Q000882,etcsri,"For Bau, the kind woman, the child of An, Ur-Bau, the child born to Ninagala, built her temple in Iri-kug. ",, Q000883,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Ur-Bau, ruler of Lagaš, built his temple.",, Q000884,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Ur-Bau, ruler of Lagaš, the child born to Ninagala, made an eternal thing appear: he built and restored his E-ninnu-anzud-babbar.",, P503940,aemw/ugarit,"",, X900373,aemw/ugarit,"",, Q000928,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš, son of Gudea, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu's E-ninnu, built his beloved divine audience chamber from fragrant cedarwood.",, Q000929,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Ur-Ningirsu, ruler of Lagaš, son of Gudea, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu's E-ninnu, made the temple of Nanše adjacent to the gate of honest speech. ",, Q000930,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Nammaḫni, ruler of Lagaš, built his E-ninnu-anzud-babbar, (and) built his beloved divine audience chamber from fragrant cedarwood inside it.",, Q000931,etcsri,"Nammaḫni, ruler of Lagaš.",, Q000932,etcsri,"To Kindazid, his master, Ninkagina, child of Kakug, dedicated this (mace) for the well-being of Nammaḫni, ruler of Lagaš, and also for her own well-being. The name of this mace is “My master will rise, may he also raise him with himself!”. ",, Q000933,etcsri,"To Ig-alima, his master, Urabba, the grand vizier, child of Utukam, the overseer, dedicated this (mace) for the well-being of Nammaḫni, ruler of Lagaš, and also for his own well-being. ",, Q000934,etcsri,"To Šul-šagana, the beloved child of Ninĝirsu, her master, Ninḫedu, the spouse of Nammaḫni, ruler of Lagaš, the child of Ur-Bau, ruler of Lagaš, dedicated this (mace) for her well-being.",, Q000935,etcsri,"Ur-Namma, king of Urim, who built the temple of Nanna.",, Q000936,etcsri,"For Nanna, his master, Ur-Namma, king of Urim, built his temple (and) built the wall of Urim.",, Q000937,etcsri,"For An, king of the gods, his master, Ur-Namma, king of Urim, planted a lofty garden, (and) set up a sanctuary for him in a pure place. ",, Q000938,etcsri,"Ur-Namma, king of Urim, who built the temple of Enki in Eridug. ",, Q000939,etcsri,"For Nanna, the fierce calf of An, the firstborn child of Enlil, his master, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, built his E-temen-ni-guru.",, Q000940,etcsri,"For Nanna, the firstborn child of Enlil, his master, Ur-Namma, lord of Unug, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built and restored the E-temen-ni-guru, his beloved temple.",, Q000941,etcsri,"For Ningal, his lady, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her Ĝipar-kug.",, Q000942,etcsri,"For Ninegala, his lady, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her temple.",, Q000943,etcsri,"For Inana, the lady of Kugnun, his lady, Ur-Namma, king of Urim, built her temple.",, Q000944,etcsri,"For Inana, lady of Kugnun, his lady, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built the Ešbur, her beloved temple.",, Q000945,etcsri,"For Nanna, the firstborn child of Enlil, his master, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, the builder of Nanna’s temple, restored the ancient state of affairs: he let the sea merchants reach the quay walls on the seashore, and returned the Magan boats under (Nanna’s) authority. ",, Q000946,etcsri,"For Nanna, the first-born son of Enlil, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, drained a swamp planted with date palms seedlings, a genuine swamp, with an area of 3600 bur, and created a levee for it in the length of 4 dana 260 nindan. He donated (the drained swamp) to Urim for ever. The name of this levee is “Who is like Nanna?”. ",, Q000949,etcsri,"Ur-Namma, king of Urim, king of Sumer and Akkad, who built the temple of Enlil. ",, Q000950,etcsri,"For Enlil, king of all lands, his master, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built the E-kur, his beloved temple. ",, Q000951,etcsri,"For Enlil, king of all lands, his master, Ur-Namma, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built his temple, and dug the Id-en-eren-nun canal, his canal of food offerings.",, Q000952,etcsri,"When Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built the temple of Enlil, then for Nanna, the firstborn child of Enlil, his master, he dug the canal whose name is ""Nanna is the canal inspector"", a boundary canal, extending it into the sea. By the just decision of Utu, he examined (the canal’s course) and approved it. If anyone contest Nanna over (the canal), may he be king or a ruler, he should be treated as if he were cursed by Nanna! May he lose status in the dwelling of Nanna! May his city expel him from under the reed canopy! May his life be miserable!",, Q000953,etcsri,"For Inana, his lady, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her temple.",, Q000954,etcsri,"For Inana, lady of the E-ana, his lady, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built and restored her temple.",, Q000955,etcsri,"For Utu, his master, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built his temple.",, Q000956,etcsri,"For Ninlil, his lady, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her beloved storehouse.",, Q000957,etcsri,"For Enlil, king of all lands, his master, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, dug the canal of Urim, his canal of food offerings.",, Q000958,etcsri,"For Nanna, his master, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, dug the Id-nun, his beloved canal.",, Q000959,etcsri,"To Ningal, her lady, En-nirĝal-ana, en priestess of Nanna, (Ur-Namma's) beloved child, dedicated this (stand/bowl) for the well-being of Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, her father.",, Q000960,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built the E-ḫursaĝ, his beloved house.",, Q000961,etcsri,"For Nimintaba, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her temple.",, Q000962,etcsri,"For Inana, the lady of the E-ana, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, restored the E-ana, (and) built its great wall.",, Q000963,etcsri,"For Nanše, the mighty lady, lady of the boundaries, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built the E-šeššeše-ĝara, her beloved temple.",, Q000964,etcsri,"For Nanše, the lady of the boundaries, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, built her E-šeššeše-ĝara.",, Q000965,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built the E-ninnu, his beloved temple.",, Q000966,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built his temple.",, Q000967,etcsri,"For Ninmarki, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her E-munus-gisa in Ĝirsu.",, P336016,saao/saa14,"[...] Kidmuri [...] [Month Siv]an (III), 11th day, epony[m year of NN], vizier.",, Q000972,etcsri,"For Inana, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built (and) restored the E-dur-anki. He dedicated this (door socket) for his well-being to her.",, Q000973,etcsri,"..., Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, ....",, Q000974,etcsri,"For Ninazu, his master, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built the E-sikil, his beloved temple. ",, Q000975,etcsri,"For Ninhursaĝa of Susa, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her temple. ",, Q000976,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built and restored Inšušinak's temple for him.",, Q000977,etcsri,"For Inšušinak, his master, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built the A'arkeš, his beloved temple.",, Q000978,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad.",, Q000979,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters. ",, Q000980,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Simat-Enlil is his daughter.",, Q000981,etcsri,"Amar-Suena, whose name was proclaimed by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters. ",, Q000982,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king. ",, Q000983,etcsri,"For Ningal, his lady, Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, built the Ĝipar-kug, her beloved temple. He dedicated it to her for his well-being.",, Q000984,etcsri,"Since the dawn of time no temple has been built for the Dubla-maḫ except for an offering-place, where a reed hut was erected, (but now) for Nanna, his beloved master, Amar-Suena, the beloved of Nanna, whose name was proclaimed by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, built a temple for the Dubla-maḫ, the building marvelled at by the Land, his place of rendering judgements, his net, the one from which no enemy of Amar-Suena may escape. He made it shining, decorated it with gold, silver, and lapis lazuli. In so doing Amar-Suena will lengthen the days (of his life). May the man, who, after the temple has become dilapidated, rebuilds it (but) does not remove its inscriptions and furnishings from their places, find favor in the eyes of Nanna! (But) whoever erases its inscriptions, (and) does not return its furnishings to their places, may the snake of Nanna fall on him, (and) may Nanna put an end to his lineage!",, Q000985,etcsri,"I am Amar-Suena, whose name was proclaimed by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters. The name of this statue is ""Amar-Suena is the beloved of Urim"". Whoever removes this statue from the place it was set up, tears out its socle, may Nanna, king of Urim, (and) Ningal, the mother of Urim, curse him! May they put an end to his lineage!",, Q000986,etcsri,"For Inana, the lady of battle, his beloved spouse, Amar-Suena, whose name was proclaimed by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, fashioned her bronze ... of the E-ĝipar. He dedicated it to her for his well-being. ",, Q000987,etcsri,"For Inana, lady of the evening, her lady, Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, built her temple.",, Q000988,etcsri,"Amar-Suena, whose name was proclaimed by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, built (Enki's) beloved Abzu for Enki, his beloved master.",, Q000989,etcsri,"In Karzida, where since the beginning of time there never had been a ĝipar built and no en priestess had dwelt, Amar-Suena, whose name was proclaimed by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the just god, the Utu of his land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, the beloved of Nanna, built his holy ĝipar for Nanna of Karzida, his beloved master, (and) made his beloved en priestess enter it. In so doing Amar-Suena will lengthen the days (of his life). He dedicated it for his well-being to him.",, Q000990,etcsri,"In Karzida there never had been a ĝipar built and no en priestess had dwelt since the beginning of time, (but now) for Nanna of Karzida, his master, Amar-Suena, nominated by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the just god of his land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, the beloved of Nanna, built his holy ĝipar in Karzida, (and) made En-agazid-ana, his beloved en priestess enter it. (In so doing) Amar-Suena will lengthen his life. ",, Q000992,etcsri,"For Enlil, the king of all lands, his master.",, Q000994,etcsri,"Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose in his heart, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, dedicated this (statue) for his well being. Inscription, right shoulder, stone statue. 2 sila of bread, 2 sila of date-syrup, 1 sila of liquor, 1 sila of beer, one cut of meat, as monthly food offering from the table of Enlil, my master; 1 ..., 1 sila of good oil, as monthly food offering from the temple of Ninlil, my lady, was assigned by Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose in his heart, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters (to this statue). If anyone in the future stops this food offering, may Enlil and Ninlil curse that person, may this person be king, may he be en, may he be governor, may he be temple administrator, or may he be gudug-priest chosen by extispicy! May they prevent him from obtaining a male heir! May they prevent him from establishing a name in the Land! If, however, he does not alter its original amount, then may he find favour in the eyes of Enlil and Ninlil! Inscription on the socle of Šu-Suen's stone statue.",, Q000996,etcsri,"For Šu-Suen, whose name was proclaimed by An, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose in his holy heart as the shepherd of the land and of the four quarters, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, his god, Ituria, governor of Ešnuna, his servant built his temple.",, Q000997,etcsri,"For Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose with the love of his heart, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, his king, Arad-Nanna, the grand vizier, governor of Lagaš, temple administrator of Enki, military governor of Uṣar-Garšana, military governor of Bašime, governor of Sabum and the land of Gutebum, military governor of Dimat-Enlila, governor of Āl-Šu-Suen, military governor of Urbillum, governor of Ḫamzi and Karaḫar, military governor of ..., military governor of Šimaški and the land of Kardak, his servant, built his temple in Ĝirsu.",, Q000998,etcsri,"For Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose with the love of his heart, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, his god, Lugal-magure, captain of the guards, governor of Urim, his servant, built his beloved temple.",, Q001893,etcsri,"For ..., ..., king of Urim, king of the four quarters, certified this (weight stone to be) 10 manas.",, Q000999,etcsri,"For Šara, the confidant of An, the beloved child of Inana, his father, Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, built the E-šage-pada, his beloved temple for his (own) well-being.",, Q001000,etcsri,"When he built the wall against the Amorites, (called) ""Muriq-Tidnim"", and had the Amorite troops turned back into their land, then for Šara, the confidant of An, the beloved child of Inana, his father, Šu-Suen, išib priest of An, gudug priest with purified hands for Enlil, Ninlil, and the great gods, the king whom Enlil chose with the love of his heart as the shepherd of the Land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, built the E-šage-pada, his beloved temple for his (own) well-being. ",, Q001001,etcsri,"Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose with the love of his heart, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, built his (own) beloved temple.",, Q001002,etcsri,"For Annunītum, his spouse, Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose with the love of his heart, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, built her temple.",, Q001003,etcsri,"For Nanna, the firstborn child of Enlil, his beloved master, Šu-Suen, the beloved of Nanna, the king whom Enlil chose with the love of his heart as the shepherd of the Land and of the four quarters, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, built his beloved temple, the E-muri-ana-baak.",, Q001005,etcsri,"Because of his great love for Suen, Ibbi-Suen, the protective god of his land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, decided to extend Urim. On this account, in order to make the Land secure, and so that the south and the highlands surrender, he surrounded his city with a big wall whose archer's loopholes cannot be reached being (as high) as a verdant mountain range. He marked out the place of its foundation deposits in (its) foundation. The name of this wall is „Ibbi-Suen is the majestic canal-inspector”. ",, Q001006,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ea-bani, the scribe, child of Pišah-ilum, the governor of Kutha, is your servant.",, Q001007,etcsri,.... ... erases this insšription and ... his own name ....,, Q001008,etcsri,"To ..., ..., king of Sumer and Akkad, dedicated this (vessel) for his well-being. Whoever erases this inscription and writes his own name there, may Nanna, my master, (and) my [...], Ningal ... that person!",, Q001009,etcsri,"Ur-Ninĝirsu, (also called?) En-me-zid-ana, the šennu priest, the beloved en priest of Nanše.",, Q001016,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš.",, Q001017,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, built the shrine of Ĝirsu.",, Q001018,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, built the temple of Ninĝirsu.",, Q001019,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, built the E-tar.",, Q001020,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, built the Šeše-ĝara.",, Q001021,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the temple of Ninĝirsu. He built the Abzu-banda. He built the temple of Nanše. Ur-Nanše, king of Lagaš, established control of the Dilmun-boats (coming) from the foreign countries. Anita. Abda, child. Aya-kurgal, child. Lugal-ezen, child. Ani-kura, child. Mukuršubata, child. Adda-tur, child. Menusura, child. Anunpad, child. Balu, chief snake charmer. Saĝ-diĝir-tuku.",, Q001022,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, built the temple of Ninĝirsu. Lugal-ezen. Gula. Anita. Aya-kurgal, child. Barag-sagnudi.",, Q001023,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, built the temple of Ninĝirsu. He built the temple of Nanše. He built the Abzu-banda. He built the Šeše-ĝara. Awil-kinatum. Lugal-ezen, child. Mukuršubata, child. Hursaĝše-mah Anita Balu, chief snake charmer. Aja-kurgal, child. Namazu, scribe.",, Q001024,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, built the temple of Ninĝirsu. He built the Abzu-banda. Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the temple of Nanše. He built the Šeše-ĝara. He established control of the Dilmun-boats. Lugal-ezen, child. Ani-kura, child. Mukuršubata, child. Aya-kurgal, child. .... Anunpad, child. Gula, child. ..., child.",, Q001025,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the temple of Nanše. He fashioned (the statue of) Nanše. He dug the ... canal, and ... water into the ... canal for Nanše. He fashioned (the statue of) Ešir. He chose Ur-nimin (as) the spouse of Nanše by extispicy. He built the A-eden. He built the Nine-ĝara. He built the E-ĝidru. He built the city wall of Lagaš. He fashioned (the statue of) Lugal-Uruba. He established control of the Dilmun-boats (coming) from the foreign countries.",, Q001026,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the temple of Nanše. He fashioned (the statue of) Nanše, the mighty lady. He built the shrine of Ĝirsu. He fashioned (the statue of) Šul-šagana. He built the Ebgal. He fashioned (the statue of) Lugal-urtur. He fashioned (the statue of) Lugal-Uruba. He built the Kinir. He fashioned (the statue of) Nineš-REC107. He fashioned (the statue of) Ninĝidru. He built the temple of Ĝatumdug. He fashioned (the statue of) Ĝatumdug. He built the Bagara. He built the Abzu-ega. He built the Tiraš.",, Q001027,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the shrine of Ĝirsu. He fashioned (the statue of) Šul-šagana. He fashioned (the statue of) Gušudu. He fashioned (the statue of) Kindazid.He built the temple of Ninmarki. He fashioned (the statue of) Lama-u-e. He dug the A-suhur-canal. He dug the Eg-tirsig-canal. He dug the great ... of the Enlile-pada-canal. He dug the ... of the Surdugin-du-canal. He dug the Nin-REC107-ba-du. He is a man, who submits to the orders of Nanše.",, Q001028,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the temple of Nanše. He built the shrine of Ĝirsu. He dug the Ninĝirsuke-pada (canal) .... He built the Abzu-ega. He built the E-dam.",, Q001029,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the shrine of Ĝirsu. He built the temple of Nanše. He built the Ebgal. He built the Kinir. He built the temple of Ĝatumdug. He built the Abzu-ega. He built the Tiraš. He built the shrine of Bagara. He built the E-dam. He built the Kame.",, Q001030,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the temple of Nanše. He built the shrine of Ĝirsu. He built the Ebgal. He built the E-ĝidru. He built the temple of Ĝatumdug. He built the temple of Ninmarki. He built the E-dam.",, Q001031,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the temple of Nanše. He built the shrine of Ĝirsu. He built the Ebgal. He built the Kinir. He built the E-dam. He built the Bagara. He built the Abzu-ega.",, Q001079,etcsri,"To Ninĝirsu of the Eninnu, Barag-kisumun, a man of En-ana-tum, ruler of Lagaš, the envoy, dedicated this (mace) for the well-being of his king, En-ana-tum.",, P336019,saao/saa14,"[...]..., 20th day.",, Q001032,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the temple of Nanše. He built the shrine of Ĝirsu. He built the Ebgal. He built the E-ĝidru. He built the temple of Ĝatumdug. He built the E-dam. He built the temple of Ninmarki. He built the Abzu-ega.",, Q001033,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the Ebgal. He built the Kinir. He built the Nine-ĝara. He built the Bagara. He built the E-dam. He built the Tiraš He built the A-eden. He built the E-ĝidru.",, Q001034,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the temple of Nanše. He built the shrine of Ĝirsu. He built the temple of Ĝatumdug. He built the E-ĝidru. He built the E-dam. He built the Nine-ĝara. He built the Bagara. He built the Kinir.",, Q001035,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, built the temple of Ninĝirsu. He built the Ebgal. He built the temple of Nanše. He built the Kinir. He built the Bagara. He built the E-dam. He built the E-ĝidru. He built the Šeše-ĝara. He built the Tiraš. He built the temple of Ĝatumdug. He built the Abzu-ega. When he built temple of Ninĝirsu, he provided the temple with 70 guru of barley. He established control of the Dilmun-boats (coming) from the foreign countries. He built the city wall of Lagaš. He built the Abzu-banda. He fashioned (the statue of) Nanše, the mighty lady. He dug the ... canal, and ... water into the ... canal for her.",, Q001036,etcsri,"To Ninĝirsu, when he built for him the shrine of Ĝirsu, Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, dedicated this (door socket). He built the temple of Nanše. He built the Ebgal. He built the Kinir. He built the Bagara. He built the E-dam. He built the temple of Ĝatumdug. He built the Tiraš.",, Q001037,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the temple of Ninĝirsu. He built the temple of Nanše. He built the temple of Ĝatumdug. He built the E-dam. He built the temple of Ninmarki. He established control of the Dilmun-boats (coming) from the foreign countries. He built the Ebgal. He built the Kinir. He built the E-ĝidru.",, Q001038,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the temple of Ninĝirsu. He built the temple of Nanše. He built the Šeše-ĝara. He built the Abzu-banda. He built the Bagara. He established control of the Dilmun-boats (coming) from the foreign countries.",, Q001039,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, built the shrine of Ĝirsu. ... foundation pegs and šourses of brišk.",, Q001040,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the levee alongside Sala of the Amorites. ... the temple of ....",, Q001042,etcsri,"For Ninĝirsu, Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, built the temple of Tiraš.",, Q001044,etcsri,"For/to Ninĝirsu, Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, ....",, Q001045,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, ....",, Q001046,etcsri,He established control of the Dilmun-boats (coming) from the foreign countries.,, Q001047,etcsri,"To Bau, Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, dedicated this (cup).",, Q001048,etcsri,"To Bau, Ur-Nanše, ....",, Q001049,etcsri,"Šul-MUŠxPA, the personal god of the king, carried the pure earth-basket. Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the shrine of Ĝirsu.",, Q001050,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, citizen of Gursar, built the Bagara of fired brick. He dug the Bagara .... .... He built the Ebgal. He built the temple of Nanše. He built the shrine of Ĝirsu. He built the Kinir. He built the temple of Ĝatumdug. He built the Tiraš. He built the Nine-ĝara. He built the temple of Ninmarki. He built the E-dam. He built the Kame. He built the Abzu-ega. He built the city wall of Lagaš. He dug the Pa-saman-canal. He dug the A-suhur-canal. He fashioned (the statue of) Ninmarki. He fashioned (the statue of) Nineš-REC107. He fashioned (the statue of) Ninĝidru. He fashioned (the statue of) Šul-šagana. He fashioned (the statue of) Kindazid. He fashioned (the statue of) Gušudu. He fashioned (the statue of) Lama-u-e. He fashioned (the statue of) Lugal-urtur. The leader of Lagaš went into battle against the leader of Urim and the leader of Umma. The leader of Lagaš defeated the leader of Urim, and captured him. He captured the captain of the barges. He captured the captains Ama-barage-si and Kišibĝal. He captured Pap-ursaĝ, child of .... He captured the captains [...] and [...]. He piled up burial mounds. He defeated the leader of Umma. He captured the captains Lupada and Pabilga-lala. He captured Pabilgal-tuku, the ruler of Umma. He captured captain Ur-pusaĝ. He captured chief merchant Hursaĝše-mah. He piled up burial mounds. The leader of Umma.",, Q001051,etcsri,"To Ninĝirsu, Ur-Nanše, ....",, Q001053,etcsri,"For Ninĝirsu, Aya-kurgal, ruler of Lagaš. child of Ur-Nanše, king of Lagaš, built the Antasura.",, Q001054,etcsri,... built ....,, Q001055,etcsri,"Aya-kurgal, ruler of Lagaš.",, Q001056,etcsri,"... payed its interest-bearing loan, but took its barley rental. The king of Lagaš .... Because of ..., the leader of Umma acted belligerently against it and defied Lagaš. Aya-kurgal, king of Lagaš, child of Ur-Nanše, .... ... and he too defied Lagaš bešause of its own property. The ... lion of Ĝirnun's innermost part, Ninĝirsu, let his voice out ...: ""Umma ... my forage, my own property in the field of Gu-edena ... Lagaš .... Ninĝirsu, Enlil's warrior ...."". ... Ninĝirsu begot E-ana-tum. ... took delight in him. Inana took him with her, and named him ""He is worthy of the E-ana of Inana of the Ebgal"". She sat him on Ninhursaĝaś righ knee, and Ninhursaĝa offered him her right breast. Ninĝirsu was delighted by E-ana-tum begotten by him. (Measuring,) he laid his handspan on him: he was 5 kuš tall. (Then) he laid his forearm on him, and he was (already) 5 kuš and 1 zipah tall. In his great happiness Ninĝirsu gave him the kingship of Lagaš. ..., E-ana-tum, the mighty one, .... (Ninĝirsu) proclaimed ""He is worthy of the E-ana of Inana of the Ebgal"" as E-ana-tum's name, the very name that Inana had given him. .... The mighty one, whose name was proclaimed by Ninĝirsu, E-ana-tum declared that ... according to the ancient state of affairs. ""When will the ruler of Umma become satisfied? ..., he may now use the Gu-edena, the beloved field of Ninĝirsu. May (Ninĝirsu) make him fall! ...."" ... followed him. He stepped to the sleeper, to the sleeper in a vision. His beloved master, Ninĝirsu, stepped to the sleeping E-ana-tum in a vision. "".... Like Kiš, Umma will be abandoned. No one will support it after you have seized it. I have made Utu appear at your right arm. I have bound a/the ... on your forehand."" E-ana-tum .... .... He slaughtered them, their myriad šorpses reašhed the base of heaven. Umma .... ... revolted against him and killed him in the middle of Umma. ... in the distrišt. .... ... fought with him. Someone shot an arrow at E-ana-tum and pieršed him with the arrow. He broke it off. ... its arrowhead. .... E-ana-tum unleashed a flood in Umma like a heavy rainstorm. .... Being a man of just words, E-ana-tum measured off a part the border territory ... and left it under Umma's control. E-ana-tum, ruler of Lagaš, given strenght by Enlil, nourished on rich milk by Ninhursaĝa, called by a propitious name by Inana, given wisdom by Enki, chosen by Nanše, the mighty lady, in the heart, who makes the foreign lands submit to Ninĝirsu, beloved of Dumuzid-Abzu, whose name was proclaimed by Hendursaĝ, beloved friend of Lugal-Uruba, the beloved spouse of Inana, ... Elam and Subartu, the lands, ... timber and goods .... He defeated .... He defeated Susa. He defeated Arawa, whose ruler marched with its standard in the vanguard He destroyed Arua. He ..., the terror of Sumer. He defeated Urim. ..., who returned ..., the Gu-edena, under (Ninĝirsu's) control, E-ana-tum, ..., the ... of Ninĝirsu, who erected (this stela) for Ninĝirsu, .... ..., the king of Kiš .... The stela’s name is not one (given by) a man; its name sounds: “Ninĝirsu, the lord with the luxuriant crown, is life for the Piriĝ-edena canal”. E-ana-tum, who makes the foreign lands submit to Ninĝirsu. E-ana-tum, who makes the foreign lands submit to Ninĝirsu.",, Q001078,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior, En-ana-tum, ruler of Lagaš, who makes the foreign lands submit to Ninĝirsu, child of Aya-kurgal, ruler of Lagaš, fashioned this vessel for crushing garlic, and dedicated it to Ninĝirsu for his well-being in the E-ninnu. ",, Q001057,etcsri,"For Ninĝirsu. E-ana-tum, ruler of Lagaš, whose name was proclaimed by Enlil, given strength by Ninĝirsu, chosen by Nanše in the heart, nourished on rich milk by Ninhursaĝa, called by a propitious name by Inana, given wisdom by Enki, beloved of Dumuzid-Abzu, supported by Hendursaĝ, beloved friend of Lugal-Uruba, child of Aya-kurgal, ruler of Lagaš, restored Ĝirsu for Ninĝirsu. He built the city-wall of Irikug. He built Niĝin for Nanše. E-ana-tum defeated Elam, the marvelous mountain range and piled up a burial mound for it. He defeated Arawa, whose ruler marched with its standard in the vanguard and piled up a burial mound for it. He defeated Umma, and piled up 20 burial mounds for it. He restored his beloved field of Gu-edena to Ninĝirsu’s control. He defeated Unug. He defeated Urim. He defeated Ki-Utu. He conquered Iriaz and killed its ruler. He conquered Mišime. He destroyed Arua. All lands trembled before E-ana-tum, whose name was proclaimed by Ninĝirsu. In the year when the king of Akšak rebelled, E-ana-tum, whose name was proclaimed by Ninĝirsu, repelled Zuzu, king of Akšak, from the Antasura of Ninĝirsu until Akšak and destroyed (his city). Then E-ana-tum, whose own name is E-ana-tum, (but) whose ... name is Luma, dug a new canal for Ninĝirsu and named it for him as ""Lumagin-dug"". As a sign of her love to him, Inana gave the kingship of Kiš in addition to the rulership of Lagaš to E-ana-tum, who submits to the orders of Ninĝirsu, E-ana-tum, ruler of Lagaš. Elam trembled before E-ana-tum and he made the Elamite return into his land. Kiš trembled before E-ana-tum and he made the king of Akšak return into his land. E-ana-tum, ruler of Lagaš, who makes the foreign lands submit to Ninĝirsu, defeated Elam, Subartu and Arawa at the A-suhur canal. He defeated Kiš, Akšak and Mari at the Antasura of Ninĝirsu. He had the Lumagin-dug canal reach (the Antasura) for Ninĝirsu, and presented him with it. E-ana-tum, given strenght by Ninĝirsu, built a weir on the Lumagin-dug canal with the use of 3600 gur of 2 ul of bitumen. E-ana-tum, who submits to the orders of Ninĝirsu, and whose personal god is Šul-MUŠxPA, built the great temple of Tiraš for (Ninĝirsu). He is the child of Aya-kurgal, ruler of Lagaš; his grandfather is Ur-Nanše, ruler of Lagaš. ",, Q001058,etcsri,"For Nanše, E-ana-tum built the city-wall of Lagaš and had it manned. E-ana-tum, ruler of Lagaš, whose name was proclaimed by Enlil, given strength by Ninĝirsu, chosen by Nanše in the heart, nourished on rich milk by Ninhursaĝa, called by a propitious name by Inana, given wisdom by Enki, beloved of Dumuzid-Abzu, supported by Hendursaĝ, child of Aya-kurgal, ruler of Lagaš, restored Ĝirsu for Ninĝirsu. He built the city-wall of Irikug. He built Niĝin for Nanše. E-ana-tum defeated Elam, the marvelous mountain range and piled up a burial mound for it. He defeated Arawa, whose ruler marched with its standard in the vanguard and piled up a burial mound for it. He defeated Umma, and piled up 20 burial mounds for it. He returned Ninĝirsu's beloved field, the Gu-edena, under his control. He defeated Unug. He defeated Urim. He defeated Ki-Utu. He conquered Iriaz and killed its ruler. He conquered Mišime. He destroyed Arua. All lands trembled before E-ana-tum, whose name was proclaimed by Ninĝirsu. In the year when the king of Akšak rebelled, E-ana-tum, whose name was proclaimed by Ninĝirsu, repelled him from the Antasura of Ninĝirsu until Akšak and destroyed (his city). E-ana-tum then dug a new canal for Ninĝirsu. .... The personal god of E-ana-tum, who ... of Ninĝirsu, is Šul-MUŠxPA. E-ana-tum, ruler of Lagaš, child of Aya-kurgal, .... ",, Q001059,etcsri,"E-ana-tum, ruler of Lagaš, who makes the foreign lands submit to Ninĝirsu, subjugated Elam and Subartu to Ninĝirsu. He built the temple of Tiraš and made it resplendent for him. E-ana-tum, who submits to the orders of Ninĝirsu, is someone, who has no opponent throughout all lands by the might of Ninĝirsu.",, Q001062,etcsri,"E-ana-tum, ruler of Lagaš, whose name was proclaimed by Enlil, given strenght by Ninĝirsu, chosen by Nanše in the heart, nourished on rich milk by Ninhursaĝa, called by a propitious name by Inana, child of Akurgal, ruler of Lagaš, built Ĝirsu for Ninĝirsu, and built Niĝin for Nanše. E-ana-tum defeated Elam, the marvelous mountain range, and piled up a burial mound for it. He defeated Arawa, whose ruler marched with its standard in the vanguard, and piled up a burial mound for it. He defeated Umma, and piled up 20 burial mounds for it. He restored the field of Gu-edena to Ninĝirsu’s control. He defeated Unug. He conquered Iriaz. He conquered Mišime. All lands trembled before E-ana-tum, whose name was proclaimed by Ninĝirsu. E-ana-tum, who submits to the orders of Ninĝirsu, and whose personal god is Šul-MUŠxPA, destroyed Arua.",, Q001063,etcsri,"E-ana-tum, ruler of Lagaš, given strength by Enlil, nourished on rich milk by Ninhursaĝa, whose name was proclaimed by Ninĝirsu, chosen by Nanše in the heart, child of Aya-kurgal, ruler of Lagaš, defeated the highlands of Elam. He defeated Arawa. He defeated Umma. He defeated Urim. At that time, he built a well of fired brick for Ninĝirsu in his courtyard and then Ninĝirsu was pleased by him, whose is personal god is Šul-MUŠxPA, by E-ana-tum.",, Q001064,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior, E-ana-tum, ruler of Lagaš, chosen in her holy heart by Nanše, the mighty lady, who makes the foreign lands submit to Ninĝirsu, child of Aya-kurgal, ruler of Lagaš, .... (When) he annihilated ... of Umma, who took away the Gu-edena, he returned (Ninĝirsu's) beloved field, the Gu-edena, under Ninĝirsu's control. He named the border territory of Ĝirsu's region that he returned under Ninĝirsu's control as 'Luma is chosen from Ĝirnun in the holy heart'. .... ..., he dedicated this (pillar) to him.",, Q001065,etcsri,".... (When Ninĝirsu) plašed all lands in his hand, and plašed the rebellious lands at his feeṭ then E-ana-tum, whose name was prošlaimed by Ninĝirsu, .... ....",, Q001066,etcsri,".... He defeated .... He defeated Uruk. He defeated Urim. .... The personal god of E-ana-tum, the builder of Ĝatumdug's temple, is Šul-MUŠxPA. E-ana-tum fashioned (the statue of) Nanše. .... When ..., he assigned regular offerings to the lofty high temple for Nanše; he assigned regular offerings to ... for Ninĝirsu, he assigned regular offerings to Nibru for Enlil. .... He brought (this mortar) before Nanše in the E-mah.",, Q001067,etcsri,"Enlil ... Ninĝirsu and Šara .... Having torn the stele out, the leader of Umma entered the territory of Lagaš. ... commanded E-ana-tum, and he destroyed Umma. ... E-ana-tum erected a stela next to the mound on which Me-silim had erected a stela. He named the stela that he erected next to it ""Ninĝirsu, the lord, is eternally exalted in the abzu"". If the leader of Umma crosses the (border) canal in order to take away fields, may Ningirsu be (like a) dragon to him, and may Enlil make salt surface in his furrows! May ... not grant hime life, and he himself ...! May ... not grant him life! May he be killed in his own city! ",, Q001068,etcsri,"..., E-ana-tum, king of Lagaš, given strength by Enlil, ....",, Q001070,etcsri,"..., who makes the foreign lands submit to Ninĝirsu, .... ... he returned ..., he dug a new šanal, ....",, Q001071,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior. E-ana-tum, ruler of Lagaš, given strength by Ninĝirsu, the man who returned Ninĝirsu's beloved field, the Gu-edena, under his control, E-ana-tum, who makes the foreign lands submit to Ninĝirsu, child of Aya-kurgal, ruler of Lagaš, built the E-za for Ninĝirsu with precious metal and lapis lazuli. He built for him the storehouse of ... and heaped up piles of grain in it. The personal god of E-ana-tum, entrusted with the sceptre by Ninĝirsu, is Šul-MUŠxPA.",, Q001072,etcsri,"En-ana-tum, ruler of Lagaš.",, Q001073,etcsri,"When Ninĝirsu chose him in the heart, En-ana-tum, ruler of Lagaš, child of Aya-kurgal, ruler of Lagaš, transported white cedar timbers from the mountains for him. From among those (En-ana-tum) used for the temple, he installed some white cedar timbers (also) as its roof for (Ninĝirsu). For Ninĝirsu, his master who loves him, he recorded (his) name on the lions of halub wood he had seated for him as doorkeepers.",, Q001075,etcsri,"En-ana-tum, ruler of Lagaš, nominee of Inana, built the Ebgal. (When) he made the E-ana exceed all the mountains for (Inana), then Luma-tur, child of En-ana-tum, fashioned numerous inscribed clay nails, and embellished the E-ana for her with them.",, Q001080,etcsri,"When he built the Ebgal for Inana, restored his temple for Nindara, the mighty master, built his temple for Hendursaĝa, built his great temple in Urub for Lugal-Uruba, and built her temple in Saĝub for Ama-ĝeštin-ana, then for Lugal-Uruba, his powerful servant En-ana-tum, ruler of Lagaš, child of Aya-kurgal, ruler of Lagaš, built the great storehouse of Urub. May this (stone boulder) pay obeisance to Lugal-Uruba in the great temple of Urub, for his (En-ana-tum’s) well-being.",, Q001081,etcsri,.... ... assigned ... to Lugal-Urubaś šourtyard as regular offering. En-ana-tum ... for Ama-ĝeštin-ana. He had them/it bring healthy goats and healthy kids. He had them/it bring healthy cows and healthy calves. He ... swift donkey stallions with breeding she-asses.,, Q001082,etcsri,"... When Ninĝirsu prošlaimed the name of En-ana-tum, ruler of Lagaš, ... of Lagaš, gave him strength, and put all the lands in his hand, ..., (then) ... of Lagaš, .... ... he named (the statue) ""..."", and brought it before Bau, the kind woman, in the temple. ... Bau, the kind woman, ....",, Q001083,etcsri,"For Lugal-Uruba, Ama-ušumgal-ana. When En-ana-tum, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, the child born to Lugal-Uruba, the child of Aya-kurgal, ruler of Lagaš, the beloved brother of E-ana-tum, ruler of Lagaš, built the Ebgal for Inana, made the E-ana exceed all the mountains, (then) Me-ane-dug, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, fashioned his (own) statue, and brought it before Lugal-Uruba in the temple. May it pay obeisance to Lugal-Uruba in the great temple of Urub for the well-being of his father, En-ana-tum, for the well-being of his mother, Aya-šurmen, and for his own well-being. ",, Q001084,etcsri,"When En-ana-tum, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, the child born to Lugal-Uruba, the child of Aya-kurgal, ruler of Lagaš, built the Ebgal for Inana, made the E-ana exceed all the mountains, and decorated it with gold and silver, then his servant, Id-lusikil, his personal quarters’ scribe, fashioned (this) inscribed clay nail for himself. ",, Q001086,etcsri,"En-ana-tum, ruler of Lagaš, whose name was proclaimed by Inana, built the Ebgal. (When) he made the E-ana exceed all the mountains for (Inana), then Šuni-aldugud, his servant, the chief barber to whom the office of the personal quarters' overseer was also given, fashioned numerous inscribed clay nails, and embellished the E-ana for her with them.",, Q001087,etcsri,"(When) ... from .... .... and made the E-ana exceed all the mountains for (Inana), then Luma-tur, child of En-ana-tum, fashioned numerous inscribed clay nails, and embellished the E-ana for her with them.",, Q001089,etcsri,"... Aya-šurmen, spouse of En-ana-tum, ruler of Lagaš, ....",, Q001090,etcsri,"For Inana, lady of all lands. En-ana-tum, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, called by a propitious name by Inana, the child born to Lugal-Uruba, child of Aya-kurgal, ruler of Lagaš, beloved brother of E-ana-tum, ruler of Lagaš, built the Ebgal for Inana, made the E-ana exceed all the mountains, decorated it with gold and silver, and made it worthy of her. May Šul-MUŠxPA, the personal god of En-ana-tum, who submits to the orders of Inana, pay obeisance to Inana in the Ebgal perpetually for the well-being of En-ana-tum, ruler of Lagaš! May the rulers of the bright future be my friend!",, Q001091,etcsri,"En-metena, ruler of Lagaš, parceled out 25 bur of land, (a field called) En-ana-tum-sur-Nanše-etaed, 11 bur of land, (a field called) Nizuh-šub in the marshland of Niĝin, next to the holy canal, and 60 bur of land, (a field called) Enlil in the area of Gu-edena for Enlil of the E-adda. For Enlil of the E-adda. En-metena, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, descendant of Ur-Nanše, king of Lagaš, built the sanctuary of Dugru for Ninĝirsu, built him the A-huš, the temple that is looked upon with favour. For Lugal-uruba, he built his great temple in Urub. For Nanše, he built the E-engur in Zulum. For Enki, king of Eridug, he built the Abzu-pasira. For Ninhursaĝa, he built the high temple of Tirkug. For Ninĝirsu, he built the Antasura. For (Nanše), he built the Šage-pada. He built the temple of Ĝatumdug. For Nanše, he built her lofty high temple and restored her temple. For Enlil, he built the E-adda in Imsaĝ. At that time, En-metena fashioned his (own) statue, named him ""En-metena is the beloved of Enlil"", and brought it before Enlil in the temple. May Šul-MUŠxPA, the personal god of En-metena, the builder of the E-adda, pay obeisance to Enlil perpetually for the well-being of En-metena, ruler of Lagaš!",, Q001092,etcsri,"For Inana and Lugal-emuš, En-metena, ruler of Lagaš, built the E-muš, their beloved temple, and embellished it with inscribed clay nails. The personal god of En-metena, the builder of the E-muš, is Šul-MUŠxPA. At that time En-metena, ruler of Lagaš, and Lugal-kiĝeneš-dudu, ruler of Unug, established brotherhood.",, Q001093,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior. En-metena, ruler of Lagaš, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, descendant of Ur-Nanše, king of Lagaš, built the sanctuary of Dugru for Ninĝirsu. He built the Ahuš, the temple that is looked upon with favour, for him. For Lugal-Uruba, he built his great temple in Urub. For Nanše, he built the E-engur in Zulum. For Enki, king of Eridug, he built the Abzu-pasira. For Ninhursaĝa, he built the high temple of Tirkug. For Ninĝirsu, he built the Antasura, the temple whose fearsome radiance covers all the lands. For Enlil, he built the E-adda in Imsaĝ. He built the temple of Ĝatumdug. For Nanše, he built the Šage-pada. For Nanše, he built her lofty high temple. At that time, En-metena built his brewery for Ninĝirsu, his master who loves him. The personal god of En-metena, the builder of Ninĝirsu’s brewery, is Šul-MUŠxPA. ",, Q001094,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior. En-metena, ruler of Lagaš, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, built the great temple of Antasura for Ninĝirsu, and decorated it with gold and silver. He constructed the garden of the personal quarters, and installed numerous wells of fired brick in it for him. At that time, his servant Dudu, the temple administrator of Ninĝirsu, built the wall alongside Sala in Gu-edena, and named it for his sake ""The temple is the guard against the plain"". He built the wall of the ferry harbour in Ĝirsu, and named it for his sake “The lord is vigour”. May his personal god, Šul-MUŠxPA, pay obeisance to Ninĝirsu in the E-ninnu for his well-being!",, Q001095,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior. The personal god of En-metena, ruler of Lagaš, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu’s reed shrine of the high temple, is Šul-MUŠxPA.",, Q001096,etcsri,"The personal god of En-metena, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu’s reed shrine of the high temple, is Šul-MUŠxPA.",, Q001097,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior, En-metena, ruler of Lagaš, built a coach-house. The personal god of En-metena, ruler of Lagaš, the builder of the coach-house, is Šul-MUŠxPA.",, Q001146,etcsri,"Guards of the city wall: Meš-barag, the captain is Lu-idmah. Iri-kagina, king of Lagaš.",, Q001147,etcsri,"Guards of the city wall: Ur-Ningublaga, the captain is Šul-barag. Iri-kagina, king of Lagaš. Fifth (year).",, Q001098,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior, En-metena, ruler of Lagaš, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, built the sanctuary of Dugru. He built the Ahuš, the temple that is looked upon with favour, for him. For Nanše, he built the E-engur in Zulum, and built her high temple for her. He built the E-šage-pada. For Enlil, he built the E-adda in Imsaĝ. He built the temple of Ĝatumdug. He built the temple of Ninmah, the high temple of Tirkug. For Lugal-Uruba, he built his great temple in Urub. For Enki, king of Eridug, he built the Abzu-pasira. For Ninĝirsu, he built the Antasura, the temple whose fearsome radiance covers all the lands. The personal god of En-metena, the builder of the Antasura, is Šul-MUŠxPA.",, Q001099,etcsri,"For Ĝatumdug, the mother of Lagaš. The personal god of En-metena, ruler of Lagaš, the builder of Ĝatumdug's temple, is Šul-MUŠxPA.",, Q001100,etcsri,"For Ĝatumdug, En-metena, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, the child born by Ĝatumdug, .... ",, Q001101,etcsri,"For Lugal-Uruba, Ama-ušumgal-ana. When Nanše gave the kingship of Lagaš to En-metena, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, child of En-ana-tum, and Ninĝirsu proclaimed his name, then for Lugal-Uruba, En-metena, ruler of Lagaš, built his great temple in Urub, decorated it with gold and silver, and assigned precious metals, lapis lazuli, 20 oxen, and 20 sheep to Lugal-Uruba's courtyard as regular offering. The personal god of En-metena, the builder of Lugal-Uruba's temple, is Šul-MUŠxPA.",, Q001102,etcsri,"For Nanše of the Šeše-ĝara, En-metena, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, chosen brother of Nindara, the mighty master, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, fashioned a door of white cedar, and installed it in the temple for his well-being.",, Q001103,etcsri,"Enlil, the king of all lands, the father of all gods, fixed the border between Ninĝirsu and Šara by his firm command. By the order of Ištaran, Me-silim, king of Kiš measured it off and erected a stela on that place. Uš, ruler of Umma, treated these (commands) as if they did not pertain to him: having torn the stele out he entered the territory of Lagaš. By (Enlil’s) just command, Ninĝirsu, Enlil’s warrior, did battle with Umma. By Enlil’s command, he cast on it the great battle-net, and heaped up a burial mound for it on the plain. E-ana-tum, ruler of Lagaš, paternal uncle of En-metena, ruler of Lagaš, fixed the border together with En-akale, ruler of Umma. He extended its dyke from the Id-nun canal to the Gu-edena. He set aside a 215 nindan (wide strip of) Ninĝirsu’s land along the border of Umma and designated it no-man’s land. He set up inscribed stelae everywhere along the dyke. He restored the stela of Me-silim. He did not cross into the territory of Umma. Along Ninĝirsu’s border, (called) Namnunda-kiĝara, he set up the pedestal of Enlil, the pedestal of Ninhursaĝa, the pedestal of Ninĝirsu, and the pedestal of Utu. The leader of Umma took 1 guru of Nanše’s and Ninĝirsu’s barley as interest bearing loan. It yielded interest and accummulated to 8,640,000 guru. As he was unable to repay this (amount) of barley, Ur-Luma, ruler of Umma, washed away Ninĝirsu’s and Nanše’s boundary dyke. He set fire to their stelae and tore each of them out. He destroyed the pedestals erected for the gods that were set up at Namnunda-kiĝara. He hired foreigners and crossed Ninĝirsu’s boundary dyke. In the Ugiga field, the field of Ninĝirsu, En-ana-tum, ruler of Lagaš, fought with him. En-metena, the beloved child of En-ana-tum, defeated him. Ur-Luma escaped, (En-metena) forced him back to Umma. 60 teams of his donkeys were abandoned on the bank of the Luma-ĝirnunta canal. The bones of their personnel were left strewn all around the plain. He piled up their burial mounds in five places. Then Il, who was the temple administrator of Zabalam, marched from Ĝirsu until Umma in retreat. Il claimed the rulership of Umma for himself. He washed away the boundary dyke of Ninĝirsu, the boundary dyke of Nanše, (which form) the boundary of Ninĝirsu that reaches until the bank of the Tigris on the territory of Ĝirsu, the Namnunda-kiĝara of Enlil, Enki, and Ninhursaĝa. He set under water 3600 guru of Lagaš’s barley. (When) because of the dykes, En-metena, ruler of Lagaš, sent envoys to Il, then Il, the ruler of Umma, the field thief, the villain, declared: “The boundary dyke of Ninĝirsu and the boundary dyke of Nanše belong to me!” He declared: “I will shift the boundary from the Antasura to the E-dimgal-abzu.“ But Enlil and Ninhursaĝa did not let him do so. By the just command of Enlil, by the just command of Ninĝirsu, and by the just command of Nanše, En-metena, ruler of Lagaš, whose name was proclaimed by Ninĝirsu, constructed their dyke from the Tigris to the Id-nun. He built the substructure of the Namnunda-kiĝara of stone for him. For Ninĝirsu, his master who loves him, and for Nanše, the lady who loves him, he restored it. May Šul-MUŠxPA, the personal god of En-metena, ruler of Lagaš, entrusted with the sceptre by Enlil, given wisdom by Enki, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, who conveys the commands of the gods, intercede forever for En-metena’s well-being with Ninĝirsu and Nanše. May Enlil annihilate the leader of Umma, may he be an Ummaite or a foreigner, who crosses the boundary dyke of Ninĝirsu and the boundary dyke of Nanše in the direction of (Lagaš) in order to rob fields! Having cast on him his great battle-net, may Ninĝirsu pound him down with his majestic hands, tread on him with his majestic feet! Having revolted against him in his city, may the people kill him in the middle of his city!",, Q001105,etcsri,"For Enlil of the E-adda, En-metena, ruler of Lagaš, given strength by Enlil, nourished on rich milk by Ninhursaĝa, .... (When ...) took him by the hand from among the multitude of people, and Enlil granted to En-metena the lofty scepter of destiny from Nibru, .... ..., he transported (this) lofty vase from the mountains for his father, Enlil. Šul-MUŠxPA, the personal god of En-metena, .... ... by Enlil, fashioned it and dešorated it with purified silver for him. ... this (vessel) for his own well-being, for the well-being of Lagaš, and for the well-being of ....",, Q001106,etcsri,"..., for Nanše he built the E-engur in Zulum. For Enki, king of Eridug, he built the Abzu-pasira. For Ninhursaĝa, ..... (When) ... gave ..., he displayed (this) bursaj vessel for (Inana). May ....",, Q001107,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior. En-metena, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, fashioned a gurgur vessel of purified silver for Ninĝirsu, his master who loves him, from which Ninĝirsu consumes the monthly oil (offering). He displayed it for his well-being for Ninĝirsu of the E-ninnu. At that time Dudu was the temple administrator of Ninĝirsu. ",, Q001108,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior. When Ninĝirsu chose him from Ĝirnun in his holy heart, and decided his fate from the E-ninnu, and Nanše looked at him with favour from Sirara, then En-metena, ruler of Lagaš, given strength by Enlil, nourished on rich milk by Ninhursaĝa, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, the child born to Lugal-Uruba, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, built a weir on the Lumagin-dug canal for Ninĝirsu with the use of 648000 fired bricks and 1840 standard gur of bitumen. He fashioned ... of Ninĝirsu .... He released (the people of) Lagaš, let the mother return to (her) child, and let the child return to (its) mother. He let ... return .... Since he built a weir on the Lumagin-dug canal in the Gu-edena for him, Ninĝirsu will care about En-metena's good fame forever. Enmetena, ... by Ninĝirsu, built a weir on the Lumagin-dug canal for Ninĝirsu, his master who loves him, and named it for his sake ""Ninĝirsu ..."". The personal god of E-ana-tum, the builder of Ninĝirsu's dam, is Šul-MUŠxPA. At that time Dudu was the temple administrator of Ninĝirsu. ",, Q001109,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior. En-metena, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu’s reed shrine, may his personal god, Šul-MUŠxPA, intercede forever with Ninĝirsu in the E-ninnu for his well-being!",, Q001110,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior. En-metena, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, constructed the lofty dyke of the border demarcated by Enlil for Ninĝirsu. For Ninĝirsu, his master who loves him, En-metena extended it from the Idnun canal until Mubikura. He erected a stela for him in the field at Ninĝirsu’s border. The personal god of En-metena, the constructor of Ninĝirsu’s lofty dyke, is Šul-MUŠxPA. ",, Q001111,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior. En-metena, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, given wisdom by Enki, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, for Ninĝirsu, his master who loves him, constructed the garden of the personal quarters. ... its entrance .... ",, Q001112,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior. The personal god of En-metena, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu’s reed shrine of the high temple, is Šul-MUŠxPA. ",, Q001113,etcsri,"For Nanše of the E-engur. En-metena, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, built the E-engur in the field of Zulum for Nanše, decorated it for her with gold and silver, made it worthy of her, and embellished it for her with inscribed clay nails.",, Q001115,etcsri,"For Inana and Lugal-emuš, En-metena, ruler of Lagaš, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, built the E-muš, their beloved temple. The personal god of En-metena, whose name was proclaimed by Inana, the builder of the E-muš, is Šul-MUŠxPA.",, Q001116,etcsri,"For Ninĝirsu of the E-ninnu, Dudu, the temple administrator of Ninĝirsu, transported (this material) from Arawa, and fashioned this (plaque) for (using it with) the roof-beam nails. Dudu, the exalted temple administrator of Ninĝirsu.",, Q001148,etcsri,"Guards of the city wall: Inana-ursaĝ, overseer of the palace staff. Iri-kagina, king of Lagaš.",, Q001149,etcsri,"Guards of the city wall: shepherds and cowherds. Iri-kagina, king of Lagaš.",, Q001150,etcsri,"This (tree whose name is:) ""Ninĝirsu will not revoke what he has agreed on with Iri-kagina"" was planted by Iri-kagina, king of Lagaš""",, Q001151,etcsri,"This (tree whose name is:) ""Ninĝirsu assigned position to Iri-kagina"" was planted by Iri-kagina, king of Lagaš""",, Q001152,etcsri,"The datepalm tree standing on the right side, whose name is ""Then king is never tired of caring for Eridug"", was planted by Iri-kagina, king of Lagaš. (Year) 3.""",, P314268,saao/saa05,"""If the 1st day [is ...], we shall get there and fetch it together."" Now, what are the king my lord's instructions?",, Q001117,etcsri,"For Lugal-emuš. En-metena, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, built the sanctuary of Dugru for Ninĝirsu, built him the A-huš, the temple that is looked upon with favour, and made them worthy of him. He fashioned him the chariot that heaps up the foreign lands for Ninĝirsu, the ""May all bow down!"" of the road to Eridug, whose fearsomeness (reaches) until the heart of the foreign lands. He built him the E-dur-zile. For Lugal-Uruba he built his great temple in Urub. For Nanše he built the E-engur in Zulum, and made it worthy of her. He released (the people of) Lagaš, let the mother return to (her) child, and let the child return to (its) mother. He remitted the barley-loan debts. At that time for Lugal-emuš En-metena built and restored the E-muš in Patibira, his beloved temple. He released the citizens of Unug, Larsam and Patibira. He returned them to Unug under Inana’s authority, returned them to Larsam under Utu’s authority; and returned to the to E-muš under Lugal-emuš’s authority. The personal god of En-metena, who submits to the orders of Inana, is Šul-MUŠxPA.",, Q001118,etcsri,"For Ninĝirsu of the E-ninnu, En-metena, ruler of Lagaš, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, built his temple, decorated it with gold and silver, and embellished it with inscribed clay nails.",, Q001119,etcsri,"For Bau, the kind woman, En-metena, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, ....",, Q001120,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil's warrior. En-ana-tum, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, child of En-metena, ruler of Lagaš, restored (Ninĝirsu's) brewery for Ninĝirsu. The personal god of En-ana-tum, the restorer of Ninĝirsu's brewery, is Šul-MUŠxPA.",, Q001121,etcsri,"Geme-Bau, child of En-entarzid, temple administrator of Ninĝirsu.",, Q001122,etcsri,"... of Lagaš, šhosen by Nanše in the hearṭ entrusted with the lofty sšeptre by Ninĝirsu, the šhild born by Bau, ... ... of Lagaš, erešted a stela for for Ninĝirsu, his master who loves him, and named it ""Ninĝirsu, the lord, is eternally eₓalted in Nibru"" for him. ... fashioned his (own) statue, named him ""Lugal-Anda-nuhuĝa is never tired of šaring for Ĝirnun"", .... ....",, Q001123,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil's warrior, Iri-kagina, king of Ĝirsu, built the Antasura, his temple, the abundance of the Land, and his great temple of Tiraš. He built the temple of Bau. .... For Igalim he built the E-mehušgal-anki. For Šul-šagana he built his Kitušakkile. For Lama-saga, his guide, he built her temple; and within it he built temples for Zazaru, Ni-pae, and Urnunta-ea. For Ninnisig, Ninĝirsu's butcher, he built his temple. For Enlil, he built the Adda in Imsaĝ. For Nanše he dredged her beloved canal, the Id-Niĝin-du. He built the Eninnu at its beginning, and built the E-Sirara at its end. For Ninĝirsu he dredged his beloved canal, the Pa-Saman-kaša. ....",, Q001124,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil's warrior, Iri-kagina, king of Lagaš, built the great temple of Tiraš, built the Antasura. He built the temple of Bau, built the Bur-saĝ, her house of regular offerings, built her sheep-shearing shed in Iri-kug for her. For Nanše he dredged the Id-Niĝin-du (""The-Canal-that-goes-to-Niĝin""), her beloved canal, extending it into the sea. He built the city wall of Ĝirsu for (Ninĝirsu). Since the dawn of time, since primeval days, in the days (before me), the chief boatmen appropriated boats. Donkeys were appropriated by the chief herdsmen. Sheep were appropriated by the chief herdsmen. (Fishes) were appropriated (from) the fish container by the fisheries inspector. The gudug priests paid barley rentals in Ambar. The shepherds of wool-bearing sheep paid silver tax on the fleece of the (ritually) pure sheep. The surveyors, chief lamentation-priests, stewards, brewers, and all overseers paid silver tax on the fleece of suckling lambs. The oxen of the gods plowed the ruler's onion plot. On the best fields of the gods were the ruler's onion and cucumber plots. The team donkeys and the unblemished oxen were harnessed for the temple administrators. The temple administrators' barley was allotted to the ruler's troops. As dupsik-tax all the temple administrators delivered (items like the followings:) mongoose-ear garments, … garments, šutur garments, outer garments, linen wraps, flax, bundled flax, bronze helmets, bronze spears, bronze …, burnished leather, wings of burusig birds, cumin, ..., fleeced goats. The temple administrator of ... regularly exploited for himself the ""Poor Mothers"" garden for wood, weaving baskets (from the branches). When a corpse was buried, (the payment for) him was seven pots of beer and 420 loaves of bread. 2 barig of hazin barley, one garment, one lead goat, and one bed were taken by the uruh priest. 1 barig of barley was taken by the lu'umuma. When someone was buried in a reed (mat) of Enki, (the payment for) him was seven pots of beer and 420 loaves of bread. 2 barig barley, one garment, one bed, and one chair were taken by the uruh priest. 1 barig of barley was taken by the lu'umuma. The craftsmen received the bread for the šu'ila prayer. The double men received the toll through the gate (of the netherworld). The ruler's households and fields, the households and fields of the female (members' of the ruler's family), the households and fields of the (ruler's) children were consolidated. From the border territory of Ninĝirsu until the sea there were commissioners acting (in the name of the ruler). After a royal attendant had built a well in the front part of his field, he assigned blind workers to it and to the irrigation canals of the field for himself. These were the customs of former times! When Ninĝirsu, Enlil’s warrior, gave the kingship of Lagaš to Iri-kagina, taking him by the hand from among the multitude of people, then, heeding the commands Ninĝirsu, his master, gave him, (Iri-kagina) replaced the determined fates of former times. From (control over) the boats he removed the chief boatmen. From (control over) the donkeys and sheep he removed their chief herdsmen. From (control over) the fish containers he removed the fisheries inspectors. From (control over) the gudug priests' barley rentals he removed the granary supervisors. He abolished the obligation that silver tax is to be payed on the fleece of the (ritually) pure sheep and on the fleece of suckling lambs. He abolished the obligation that all the temple administrators pay dupsik-tax for the palace. Over the ruler's household and the ruler's fields he installed Ninĝirsu as proprietor. Over the household of the female (members' of the ruler's family) and the fields of the female (members' of the ruler's family) he installed Bau as proprietor. Over the household of the (ruler's) children and the fields of the (ruler's) children he installed Šul-šagana as proprietor. From the border territory of Ninĝirsu until the sea no one acts (in the name of the ruler) as commissioner anymore. When a corpse is buried, (the payment for) him is three pots of beer and 80 loaves of bread. One bed, and one lead goat is taken by the uruh priest. 3 barig of barley is taken by the lu'umuma. When someone is buried in a reed (mat) of Enki, (the payment for) him is four pots of beer and 240 loaves of bread. 1 barig barley is taken by the uruh priest. 3 ban of barley is taken by the lu'umuma. One woman's turban, and 1 sila of princely fragrance is taken by the erešdiĝir priestess. The lamentation singers of Ĝirsu are (entitled to) 420 loaves of dry bread, which are bread for (those who are on) duty, 40 loaves of fresh bread, which are food allotment, 10 loaves of fresh bread, which are bread for the table, 5 loaves of bread, which are for the conscripts, and 2 mud vessels and 1 sadug vessel of beer. The lamentation singers of Lagaš are (entitled to) 490 loaves of bread, 2 mud vessels and 1 sadug vessel of beer. (Other) lamentation singers are (entitled to) 406 loaves of bread, 1 mud vessel and 1 sadug vessel of beer. The group of old wailing women is (entitled to) 250 loaves of bread and and 1 mud vessel of beer. The ... of Niĝin are (entitled to) 180 loaves of bread and and 1 mud vessel of beer. For a blind worker who serves at ..., his bread allotment is 1 loaf, 5 loaves are his midnight bread, 1 loaf is his midday bread, and 6 loaves are his evening bread. The man of the saĝbur priest who is to perform for the city is (entitled to) 60 loaves of bread, 1 mud vessel of beer, and 3 ban of barley. The double men's toll through the gate (of the netherworld) is revoked. The craftsmen's bread for the šu'ila prayer is revoked. The temple administrator of ... no longer enters the ""Poor mothers"" garden. When a fine donkey is born to a royal attendant and his overseer says to him “I want to buy it from you”; whether he sells it to him saying “Pay me the silver that satisfies my heart!”, or whether he does not sell it to him, the foreman must not become angry with him because of that!’ When the house of a royal attendant borders on the house of an important man, and that important man says to him “I want to buy it from you”; whether he sells it to him saying “Pay me the silver that satisfies my heart! My house is a large container, fill it with barley for me!” or whether he does not sell it to him, the foreman must not become angry with him because of that!’ ... He pardoned the citizen of Lagaš: the indebted ones, those who stole, and those who killed. He released them. Iri-kagina made an agreement with Ninĝirsu that he would not surrender the orphan or the widow to the powerful. In the same year, he dredged the Id-tur (""Little-canal"") that belongs to Ĝirsu for Ninĝirsu. He replaced its former name, Iri-kagina named it now as ""Id-Ninĝirsu-Nibruta-nirĝal"" (""Ninĝirsu-is-respected-in-Nibru-canal""), and extended it until the Id-Niĝin-du-canal for him. May the canal, which is holy and whose current is pure, bring fresh water for Nanše!",, Q001127,etcsri,".... For Šul-šagana he built the Kitušakkile, and built the Bursaĝ, his house from which the regular offerings are delivered for him. For Enlil, he built the Adda in Imsaĝ. For Ninĝirsu he dug her beloved canal, the Pa-Saman-kaša. ... Iri-kagina, king of Lagaš, ....",, Q001130,etcsri,"For ... he built his great temple of Tiraš, built his royal .... For Bau he built .... May Šul-MUŠxPA, the personal god Iri-kagina, the builder of Ninĝirsu's E-ĝidru, pay obeisance to Ninĝirsu perpetually for (Iri-kagina's) well-being! ",, Q001131,etcsri,"To Bau, the kind woman, Ninĝirsu-luĝu, the envoy, ... this (vase) for the life of Iri-kagina, king of Lagaš.",, Q001132,etcsri,"For Nanše he dredged her beloved canal, the Id-Niĝin-du. He built the Eninnu at its beginning, and built the E-Sirara at its end. .... On the tenth day they .... ""As for me, what do I have to do with that?"", he said. I have šommitted no violenše. ... my šity .... ... He surrounded Ŋirsu. Iri-kagina fought with him and raised (Ŋirsuś) wall against him. ... left to his šity. He šame then a sešond time. ",, Q001133,etcsri,"The leader of Umma set fire to boundary levees. He set fire to the Antasura. He seized all its precious metal and lapis lazuli. He looted the great temple of Tiraš. He looted the Abzu-banda. He looted the pedestal of Enlil and the pedestal of Utu. He looted the Ahuš. He seized all its precious metal and lapis lazuli. He looted the E-babbar. He seized all its precious metal and lapis lazuli. He looted the high temple of Ninmah in Tirkug. He seized all its precious metal and lapis lazuli. He looted the Bagara. He seized all its precious metal and lapis lazuli. He set fire to the Dugru. He seized all its precious metal and lapis lazuli. He looted the Abzu-ega. He set fire to the temple of Ĝatumdug. He seized all its precious metal and lapis lazuli. He destroyed all its statues. He set fire to Inana’s oval E-ana. He seized all its precious metal and lapis lazuli. He destroyed all its statues. He looted the Šagepada. He seized all its precious metal and lapis lazuli. In Henda he tore down all the canopies. In Kieša, he looted the temple of Nindara. He seized all its precious metal and lapis lazuli. In Kinunir, he set fire to the temple of Dumzid-abzu. He seized all its precious metal and lapis lazuli. He set fire to the temple of Lugal-Uruba. He seized all its precious metal and lapis lazuli. He looted the E-engura of Nanše. He seized all its precious metal and lapis lazuli. In Saĝub, he looted the temple of Ama-ĝeštin. He seized all her precious metal and lapis lazuli from (the statue of) Ama-ĝeštin, and threw (the statue) in (the temple’s) well. He tore out the barley of all the cultivated fields of Ninĝirsu. Having raided Lagaš, the leader of Umma surely committed a sin against Ninĝirsu! He raised a hand against him, (and that hand) must be cut off! Iri-kagina, the king of Ĝirsu, is not capable of punishment. May Nisaba, the personal god of Lugal-zage-si, the ruler of Umma, take the responsibility for the punishment!",, Q001134,etcsri,"Guards of the city wall: Ebabbar. Iri-kagina, king of Lagaš.",, Q001135,etcsri,"Guards of the city wall: Nanše. Iri-kagina, king of Lagaš.",, Q001136,etcsri,"Guards of the city wall: Lugal-metena. the man of Inim-duga. Iri-kagina, king of Lagaš.",, Q001137,etcsri,"Guards of the city wall: Ur-igi, the captain. Iri-kagina, king of Lagaš.",, Q001138,etcsri,"Guards of the city wall: Amar-ezen, the captain. Iri-kagina, king of Lagaš.",, Q001139,etcsri,"Guards of the city wall: Šul-šeš, the captain. Iri-kagina, king of Lagaš.",, Q001140,etcsri,"Guards of the city wall: Dundun, the captain. Iri-kagina, king of Lagaš.",, Q001141,etcsri,"Guards of the city wall: Zagmu, the captain. Iri-kagina, king of Lagaš.",, Q001142,etcsri,"Guards of the city wall: Aba-naĝ, the captain of the soldiers. Iri-kagina, king of Lagaš.",, Q001143,etcsri,"Guards of the city wall: Amar-Girid, the captain is Urdu. Iri-kagina, king of Lagaš.",, Q001144,etcsri,"Guards of the city wall: Amar-ezen, the captain of the .... Iri-kagina, king of Lagaš.",, Q001145,etcsri,"Guards of the city wall: Lu-zabar, the captain is Amar-ezen. Iri-kagina, king of Lagaš.",, P336035,saao/saa14,[...]...[...] [...]...[...],, Q001153,etcsri,"The 80 meš trees of third quality, from the garden of the personal quarters, were planted by Iri-kagina, king of Ŋirsu within the shrine. (Year) 10.""",, Q001154,etcsri,"The name of this (object) is: ""Ninĝirsu is the fertile field of Iri-kagina"".",, Q001155,etcsri,"The name of this (object) is: ""Ninĝirsu cast his protecting arms over Iri-kagina like an anzud bird"".",, Q001156,etcsri,"The name of this (object) is: ""Ninĝirsu decided with Bau in favour of Iri-kagina in the temple of Unug"".",, Q001157,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau is the mother of Iri-kagina"".",, Q001158,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau is the counsellor of Iri-kagina"".",, Q001159,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau is the vigour of Iri-kagina"".",, Q001160,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau takes care of Iri-kagina's throne"".",, Q001161,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau declared: 'The crushing youth is Iri-kagina'"".",, Q001162,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau is the guide of Iri-kagina"".",, Q001163,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau is the true diadem of Iri-kagina"".",, Q001164,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau confirmed what was told by Iri-kagina"".",, Q001165,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau, who is worthy of the dais of Irikug, loves Iri-kagina"".",, Q001166,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau, the ""May all bow down!"" of Irikug, bore Iri-kagina to be a shepherd"".",, Q001167,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau, the daughter-in-law of Eridug, walks in front of Iri-kagina"".",, Q001168,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau stood by the entreaties of Iri-kagina"".",, Q001169,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau stood by the prayers of Iri-kagina"".",, Q001170,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau's love for Iri-kagina is never ending"".",, Q001171,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau, (endowed with) deep understanding, assigned position to Iri-kagina"".",, Q001172,etcsri,"The name of this (object) is: ""Bau is the protector of Iri-kagina"".",, Q001173,etcsri,"..., he displayed his booty for Bau.",, Q001174,etcsri,"For Bau, the kind woman, Luma-mešni, scribe of the granary supervisor, ... for his well-being.",, Q001175,etcsri,"... of Lagaš, šhild of Aya-kurgal, ....",, Q001176,etcsri,... dedišated this (vessel) for ... to Ninĝirsu. ,, Q001177,etcsri,"..., ruler of Lagaš, ....",, Q001178,etcsri,... Lugal-mudakuš fashioned ... for Lugal-Uruba. ....,, Q001179,etcsri,"To Ninĝirsu, Dudu, the scribe, and Aya-anzud dedicated this (statue).",, Q001181,etcsri,"For ..., he plowed the fields of the Gu-edena. ... guru ....",, Q001182,etcsri,"... he annihilated. From Ĝirsu .... .... He returned (Ninĝirsuś) beloved field, the Gu-edena, under Ninĝirsuś šontrol. .... ... field, ... field ....",, Q001183,etcsri,"Tun-ak, ruler of .... ",, Q001184,etcsri,"To Ninĝirsu of the Bagara, Udbikura, the envoy, dedicated this (bowl).",, Q001185,etcsri,"To Ninĝirsu of the Bagara, ... dedicated this (bowl).",, Q001186,etcsri,"To Ninĝirsu of the Bagara, ... the stone-cutter, child of Ama-abzu-si, the stone-cutter, dedicated this (mace).",, Q001187,etcsri,"To Ninĝirsu of the Bagara, ....",, Q001188,etcsri,"To Inana of the Ebgal, ....",, Q001189,etcsri,....,, Q001190,etcsri,... king of Lagaš .... ... gold ....,, Q001191,etcsri,"Lugal-uma, child of ..., ....",, Q001192,etcsri,....,, Q001193,etcsri,... Enki .... .... Nanše ....,, Q001194,etcsri,"..., whose name was proclaimed by Enlil, chosen by Nanše in the heart, who makes the foreign lands submit to Ninĝirsu, ..., (when Ninĝirsu) placed all lands in his hand, and placed the rebellious lands at his feet, ....",, Q001195,etcsri,For Bau.,, Q001198,etcsri,"E-kiri, Medurba, king of Adab.",, Q001199,etcsri,"To Ninšubur, Ur-akkila, the city elder, dedicated this (statuette) for the well-being of Baragane-dug, ruler of Adab.",, Q001201,etcsri,"For Diĝir-mah, E-iginim-pa-e, ruler of Adab, built the E-mah. At its base, he drove in foundation pegs.",, Q001202,etcsri,"For Diĝir-mah, E-iginim-pa-e, ruler of Adab, ..., builder of the E-mah.",, Q001203,etcsri,"E-kiri, Lugalda-lu, king of Adab.",, Q001204,etcsri,"E-kiri, Luma, ....",, Q001205,etcsri,"..., Luma, ruler of ....",, Q001212,etcsri,"E-kiri, Ama-ana-ak, spouse of Inim-Utu-zid.",, Q001213,etcsri,Diĝir-mah.,, Q001214,etcsri,"E-kiri, Baragane-dug, ....",, Q001218,etcsri,"E-kiri, Šubur.",, Q001223,etcsri,"To ..., ... dedicated this (object) for his own well-being and for the well-being of his spouse and children.",, Q001224,etcsri,"To Abu, Lugal-kisale-si, child of Ardu, dedicated this (vessel).",, Q001228,etcsri,"Nin-egida, Me-barag-abzu.",, Q001239,etcsri,"Ur-Ninkilima, the overseer.",, Q001241,etcsri,"En-me-barage-si, ....",, Q001242,etcsri,"En-me-barage-si, king of Kiš.",, Q001243,etcsri,"For Zababa, Uhub, ruler of Kiš, ....",, Q001244,etcsri,"Me-silim, king of Kiš, builder of Ninĝirsu's temple, diplayed this (mace) for Ninĝirsu. (At that time) Lugal-šag-engur was the ruler of Lagaš.",, Q001245,etcsri,"Me-silim, king of Kiš, performed the burgi ritual in the E-kiri. (At that time) Nin-kisale-si was the ruler of Adab.",, Q001246,etcsri,"Me-silim, king of Kiš, the beloved child of Ninhursaĝa, ....",, Q001250,etcsri,"To Enlil, the king of all lands, and Ninlil, lady of heaven and earth, the grain-fed cow, (the source of) his butter, the spouse of Enlil, Ur-zag-e, king of Kiš, king of ....",, Q001251,etcsri,"Lugal-namnir-šuma, king of Kiš.",, Q001253,etcsri,"To Inana, A-kalam, spouse of Abzu-kidug, ruler of Nibru, dedicated this (bowl).",, Q001254,etcsri,"To ..., ..., child of Amar-Iškur, spouse of Abzu-kidug, dedicated this (bowl).",, Q001255,etcsri,"To RU-kalama, Pa-UN, spouse of Nammah, ruler of Nibru, dedicated this (bowl).",, Q001257,etcsri,"To Ninlil, Aba-Enlil, child of Lugal-niĝbarag-dug, the merchant, ... (this bowl) for the well-being of Ur-Enlil, ruler of Nibru, (and) for the well-being of his spouse and child.",, Q001258,etcsri,"To Enlil, Ur-Enlil, ruler of Nibru, ... as votive offering ....",, P504038,aemw/ugarit,"",, X900348,aemw/ugarit,"",, Q001260,etcsri,"To ... dedicated this (vase) ... for the well-being of his spouse and child. ... Aya-barag-ana, his spouse, dedišated this (vase) as a votive offering.",, Q001262,etcsri,"For Nintinuga, Nin-ennu dedicated this (vessel) as votive offering.",, Q001263,etcsri,"For Nintinuga, Puzur-Mama, the merchant, ....",, Q001264,etcsri,"To Ninlil, Enlila, child of Adda, dedicated this (vessel) as votive offering for the well-being of his spouse and child.",, Q001265,etcsri,"... dedišated this (vessel) as votive offering for the well-being of Saĝ-diĝir-tuku, and for the well-being of Lugal-ennu.",, Q001266,etcsri,"To Ninlil, E-ĝissubi, the field surveyor, dedicated this (vessel) for the well-being of his spouse and child.",, Q001267,etcsri,"..., the child of Lugal-aĝi, dedicated this (vessel) for the well-being of his spouse and child.",, Q001268,etcsri,"To Inana, Me-niĝarta, the spouse of ..., dedicated this (vessel) for her well-being.",, Q001269,etcsri,"To Inana, Urur, the land recorder, child of ..., and ..., his spouse, dedicated this (vessel).",, Q001270,etcsri,"To Inana, Gan-Utu, the spouse of Pa-a-nukuš, the ..., dedicated this (vessel).",, Q001271,etcsri,"To Inana, Munustur ....",, Q001272,etcsri,"To Inana, Gan-ezen, the spouse of ..., child of Gunidu, dedicated this (vessel).",, Q001274,etcsri,"To Inana, ....",, Q001275,etcsri,To Inana.,, Q001276,etcsri,"To ..., ..., the midwife, dedicated this (plate).",, Q001277,etcsri,"To Inana, Ur-Inana, the overseer.",, Q001278,etcsri,"To Inana, Papnun.",, Q001279,etcsri,"To Ninnisig, Luma, the chief stone-cutter, dedicated this (vessel/plaque).",, Q001280,etcsri,"Lugal-hursaĝ, the temple administrator of Enlil.",, Q001281,etcsri,"To Inana, ..., the couriers' overseer, dedicated this (statue).",, Q001282,etcsri,"To Inana, Gan-Enlila, the spouse of Utum, dedicated this (vessel).",, Q001283,etcsri,"To Inana, ..., ..., dedicated this (vessel).",, Q001284,etcsri,"To Inana, Ak-Enlila, the chief merchant, child of ..., dedicated this (vessel).",, Q001285,etcsri,"Ur-Dumuzida, ....",, Q001286,etcsri,Munus-kigal.,, Q001287,etcsri,"To Inana, Barag-ene, the spouse of Mašda, (and) Amar-ezida dedicated this (stone plate).",, Q001288,etcsri,"Andabsi, the chief ....",, Q001289,etcsri,"To Inana, the singular woman.",, Q001290,etcsri,"Šeškina, the overseer.",, Q001291,etcsri,"Idilum, the temple administrator of Enlil.",, Q001292,etcsri,"To Inana, Munus-šume, child of Ur-šubur, dedicated this (vessel).",, Q001293,etcsri,"Di-abgal, the herdsman, dedicated (this) bowl to Inana.",, Q001294,etcsri,... šhild of ....,, Q001295,etcsri,"To Inana, Inimani-zid, ..., and Inana-ursaĝ dedicated this (vessel).",, Q001296,etcsri,"To Inana, Ama-azu, spouse of Lugal-urin, the scribe, dedicated this (bowl).",, Q001297,etcsri,"To Inana, ..., the smith, dedicated this (bowl).",, Q001298,etcsri,Lugal-urin dedicated this (vessel) to Inana.,, Q001299,etcsri,Alim-šu.,, Q001300,etcsri,"To Inana, Ilum-alsu, the temple administrator, and Aka, his spouse, dedicated this (vessel).",, Q001301,etcsri,"To Inana, Sumu, spouse of Enlil's temple administrator, dedicated this.",, Q001303,etcsri,... steward ....,, Q001304,etcsri,... for the well-being of his spouse and šhildren.,, Q001306,etcsri,"..., ... dedicated this as votive offering for the well-being of ....",, Q001307,etcsri,"..., Šagkuge-pada, child of the ruler, dedicated this (vessel) as votive offering.",, Q001310,etcsri,"To Ninlil, Ĝirini, spouse of Lugal-lu, ....",, Q001313,etcsri,... for his own well-being and for the well-being of his spouse and šhildren.,, Q001320,etcsri,"To ..., Men, ..., dedicated this (statuette) ..., and for the well-being of his spouse and children.",, Q001321,etcsri,"For Enlil, Pabilga-gi, king of Umma.",, Q001322,etcsri,"Ak-Aštar, king of Umma.",, Q001323,etcsri,"For Enkigal, Ur-Luma, king of Umma, child of En-akale, king of Umma, built his temple.",, Q001324,etcsri,"For Uttu, Il, king of Umma, child of E-anda-mua, descendant of En-akale, king of Umma, built his temple.",, Q001325,etcsri,"When Šara became glorious, and Barag-irnun, spouse of Ĝiša-kidug, king of Umma, child of Ur-Luma, king of Umma, descendant of En-akale, king of Umma, daughter-in-law of Il, king of Umma, built a holy dais for Šara of the E-mah, then she presented Šara with this (object) for the E-mah for her well-being.",, Q001328,etcsri,Meš-kalam-dug.,, Q001329,etcsri,"To An, his master, Meš-Ane-pada, king of Urim, child of Meš-kalam-dug, king of Kiš, dedicated this (bead).",, Q001330,etcsri,"Aya-Ane-pada, king of Urim.",, Q001331,etcsri,"For Ninhursaĝa: Aya-Ane-pada, king of Urim, child of Meš-Ane-pada, king of Urim, built a temple for Ninhursaĝa.",, Q001332,etcsri,"... when he built ..., he šarried a holy šhariot to .... Inim-zid and Nanna-ursag dedišated this (bowl) for the well-being of Aya-Ane-pada.",, Q001334,etcsri,"To Ninazu, Luduga dedicated this for the well-being of Aya-Ane-pada.",, Q001335,etcsri,"For ..., Aya-Ane-pada, king of Urim, ....",, Q001337,etcsri,"For Enki, king of Eridug, Elili, king of Urim, built his Abzu.",, Q001340,etcsri,Aya-ulgal.,, Q001341,etcsri,For Nanna.,, Q001344,etcsri,....,, Q001345,etcsri,"E-kur, the granary supervisor of Unug, fashioned (the statue of) Damgalnuna, he built her a temple. ",, Q001346,etcsri,....,, Q001347,etcsri,....,, Q001349,etcsri,....,, Q001350,etcsri,"To Asum, Nin-meta-bare, child of Anbu, dedicated this (bowl).",, Q001351,etcsri,"To Utu, Anbu, king of ....",, Q001354,etcsri,"To Ama-ĝeštin, Ninam, spouse of ..., dedicated this (vessel) for her (own) well-being, and for the well-being of her spouse and child.",, Q001355,etcsri,"He made it exceed ...., he made it exceed the temple of his father.",, Q001357,etcsri,"To Lisi, ....",, Q001359,etcsri,"To Nanna, ... for the well-being of ....",, Q001360,etcsri,"..., ... dedicated this (vessel) ... for the well-being of his spouse and child.",, Q001361,etcsri,"..., whose name was proclaimed by Suen, child of ....",, Q001362,etcsri,"To Enlil, king of all lands. When the gods commanded him, En-šakuš-ana, lord of Sumer, king of the Land, conquered Kiš, and captured Enbi-Eštar, king of Kiš. The leader of Akšak and the leader Kiš ... the city that he also did conquer .... He returned ... under their control, (but) he dedicated their statues, their precious metal and lapis lazuli, their timber and goods for Nibru to Enlil.",, Q001363,etcsri,It was the goods of conquered Kiš that En-šakuš-Ana dedicated to Enlil.,, Q001365,etcsri,"For ..., Šuna-mugi, the grand vizier, built his temple for the well-being of En-šakuš-Ana, for his (own) well-being, and for the well-being of his spouse and child.",, Q001366,etcsri,"For ..., En-šakuš-Ana, en of Sumer, king of the Land, child of Elili, built his temple.",, Q001367,etcsri,"To Enlil, Lugal-kiĝeneš-dudu dedicated this.",, Q001368,etcsri,"After he had blessed Lugal-kiĝeneš-dudu, Enlil, the king of all lands, combined the title of en and the title of king for him: he ruled then as en in Unug, while he ruled as king in Urim. In his great happiness Lugal-kiĝeneš-dudu dedicated this (vessel) for his well-being to Enlil, his beloved master.",, Q001369,etcsri,"To Nanna, Anuzu, the merchant, dedicated this (vessel) for the well-being of Lugal-kiĝeneš-dudu, king of Kiš, for the well-being of Ninbanda, and for the well-being of Lugal-kisale-si.",, Q001370,etcsri,"For An, king of all lands, and Inana, lady of the E-ana, Lugal-kiĝeneš-dudu, king of Kiš. After Inana combined the title of en and the title of king for Lugal-kiĝeneš-dudu, he ruled as en in Unug, while he ruled as king in Urim. When Inana blessed Lugal-kiĝeneš-dudu, Lugal-kiĝeneš-dudu dedicated this (vessel) to Inana, his lady for his (own) well-being.",, Q001372,etcsri,"..., the scribe, Lugal-kiĝeneš-dudu ....",, Q001374,etcsri,"To Enlil, the king of all lands, his master, Lugal-kisale-si, king of Unug, king of Urim, firstborn child of Lugal-kiĝeneš-dudu, king of Unug, king of Urim, dedicated this (vessel) for his well-being.",, Q001376,etcsri,"To ..., Me-girimta, child born to Lugal-kisale-si, spouse of Muni-hursaĝ, dedicated this (bowl).",, Q001379,etcsri,"To Enlil, king of all lands. When to Lugal-zage-si, king of Uruk, king of the Land, išib priest of An, lumah priest of Nisaba, child of Bubu, ruler of Umma, lumah priest of Nisaba, the one looked upon favourably by An, king of all lands, chief governor of Enlil, the one given wisdom by Enki, nominee of Utu, chancellor of Suen, general of Utu, provider of Inana, the child born by Nisaba, nourished on rich milk by Ninhursaĝa, the man of Meš-saĝĝa-Unuga, the servant reared by Ningirim, the lady of Uruk, chief steward of the gods, Enlil, the king of all lands, gave the rule over the Land, made the Land obedient to him, placed all the lands at his feet, made them submit to him from east to west, then he made the roads passable for him from the Lower Sea along the Tigris and the Euphrates to the Upper Sea. As Enlil made him a man without opponent from east to west, all the lands lay down contentedly thanks to him, the Land made merry thanks to him, and the sovereigns of Sumer and the rulers of all lands bowed down before the territory of Uruk towards the princely divine powers because of him. At that time, while Uruk passed the days in joy, Ur raised his head high like a bull; while Larsam, Utu’s beloved city, made merry, Umma, Shara’s beloved city, lifted its great horns; while the territory of Zabala cried out like a ewe reunited with (its) lamb, Kian raised its neck high. At the morning and evening meals, Lugal-zages-si, king of Uruk, king of the Land, provided lavish food offerings and libated sweet water for Enlil, his master, in Nippur (saying): ‘May Enlil, the king of all lands, by all means pray to An, his beloved father on my behalf, so that he may extend my life, the lands may lie down contentedly thanks to me, the people may spread wide as the grass thanks to me, the udders of heaven may be ready (to be milked) thanks to me, and the people experience prosperity thanks to me! May they not revoke the good fate determined to me, so that I remain the foremost shepherd forever!’ He dedicated this (vase) to Enlil, his beloved master, for his well-being.",, Q001381,etcsri,"..., king of Unug, provider of Inana, the man of Meš-saĝĝa-Unuga, the child born by Nisaba, ..., ... by Inana, given wisdom by Enki, the servant reared by Ningirim, ....",, Q001383,etcsri,"After Ninimma filled (Aya-diĝirĝu) with awe by addressing him, Aya-diĝirĝu, father of Aka, the temple administrator of Utu, and Kumtuše, mother of Aya-diĝirĝu, dedicated (this statue) to Ninšubur.",, Q001388,etcsri,"To Ninšubur of Bad, Enzid, the shepherd, and Amar-kikug, child of Enzid, dedicated this (statuette).",, Q001397,etcsri,The inscription on its socle. It was written in front of Lugalzagesi. ,, Q001398,etcsri,The inscription on the statue. Its socle is not inscribed.,, Q001399,etcsri,The inscription was written on the socle. The inscription on the shoulder of Lugalzagesi. ,, Q001400,etcsri,The inscription on the statue. ....,, Q001403,etcsri,"Šarrukin, king of the world, was victorious in 34 battles. He demolished all city walls as far as the shore of the sea. He moored the ships of Meluhha, Magan, and Dilmun at the quay of Agade. In Tuttul, Šarrukin, the king, prostrated himself before Dagan and prayed to him. (Dagan then) gave him the Upper land, (including) Mari, Yarmuti, and Ebla, as far as the cedar forests and the mountains of precious metal. In the presence of Šarrukin, the king whom Enlil made a man without opponent, 13 (units) of troops eat daily. Whoever obliterates this inscription, may An obliterate his name, may Enlil put an end to his lineage, may Inana cut his ... short! The inscription on its socle. ",, Q001404,etcsri,The inscription on the statue. Its socle is not inscribed.,, Q001405,etcsri,The inscription on the statue. ,, Q001406,etcsri,The inscription on its socle. ,, Q001407,etcsri,The inscription on the statue. ,, Q001408,etcsri,"..., the estate adminstrator of Tašlultum, Šarrukin's spouse, ... for the well-being ....",, Q001409,etcsri,"En-hedu-ana, child of Šarrukin: Ilum-palil is her hairdresser.",, Q001410,etcsri,"Adda, steward of En-hedu-ana.",, Q001411,etcsri,"En-hedu-ana, child of Šarrukin: ... is her servant. ",, Q001415,etcsri,The inscription was written at his left side. ,, Q001421,etcsri,"To ..., ..., ... of Šuruppak, chosen by Sud in the heart, whose name was proclaimed by Nin-ĝidru, ... for the well-being of his king, Rimuš, king of the world.",, Q001423,etcsri,"... installed it in the temple of Enlil. At that time Su’āš-takal, the estate administrator of the king was its leader; Irina-badbi was the temple administrator of Enlil. ",, Q001424,etcsri,En-men-ana.,, Q001426,etcsri,"Narām-Suen, king of Agade, king of the four quarters: Irina-badbi, temple administrator of Enlil, is your servant.",, Q001427,etcsri,"To Ningublaga of Asug-ĝišdua, Išṭup-ilum, his estate administrator dedicated this (plaque) for the well-being of Naram-Suen, the god of Akkad, and for the well-being of En-men-ana. ",, Q001428,etcsri,"En-men-ana: Ursi, the doorkeeper, is her servant.",, Q001429,etcsri,"Naram-Suen, the god of Akkad, En-men-ana, the en-priestess of Nanna, his child: ..., the scribe, is her slave.",, Q001431,etcsri,"Enlil spoke: He gave all ... to Šar-kali-šarri, the powerful king, cup-bearer of Enlil, king of Akkad, king of Enlil's people. After he had arrived at the source of the Tigris and the Euphrates, he himself dedicated this (object) to Enlil in Nibru. The number of its (lines) is six. ",, Q001436,etcsri,"To Ninlil, Ur-saga, the ... scribe of Enlil’s temple, dedicated this (vase) as a votive offering for the life of Irina-badbi, the temple administrator of Enlil, for the well-being of Ama-abzi, and for the well being of his spouse and child. ",, Q001438,etcsri,"Nammah-abzu, governor of Nibru: Unil, child of Nitazid, the steward, is your servant. ",, Q001439,etcsri,"Lu-diĝirana, temple administrator of Isin: Lu-diĝira, the scribe, is his servant.",, Q001440,etcsri,"To Ningublaga, the king who crushes the evil-doers, Nigdu-pae, the scribe, the archivist of Irisaĝrig, child of Ur-kiri, the scribe, dedicated this (object) for the well-being of Šarati-gubisin, his king, for his well-being and for the well-being of his spouse and child. ",, Q001442,etcsri,"Lugalĝeš, governor of Adab: Namtare, the scribe, the temple administrator of Enki, is his servant. ",, Q001443,etcsri,"Ur-tur, governor of Adab.",, Q001444,etcsri,"Dada, the governor of Šuruppag, (and) Hala-adda, the governor of Šuruppag, his child, strenghtened the gate of Sud with walls.",, Q001445,etcsri,"Šuruš-kīn, governer of Umma.",, Q001446,etcsri,"For Ninura, the mother of Umma, Nammahni, the governor of Umma built and restored her E-ula. At that time Yarlagan was the king of Gutium.",, Q001447,etcsri,"Thirty-five years after Umma had been divided up, Lugal-ana-tum, governor of Umma, built the E-gidru in Umma. He drove in its foundation pegs, and within it he put its divine powers in good order. At that time Si’um was the king of Gutium.",, Q001448,etcsri,"Šarru-ilī, child of Puzur-Mama, the governor.",, Q001449,etcsri,"Ur-gigira, military governor of Dumuzid, child of Ur-niĝin, the powerful man, king of Unug, and Ama-lagar, his mother, built for Ninšešeĝara, his lady, the E-šešeĝara, her beloved temple, in Patibira.",, Q001450,etcsri,"To ..., Lugal-ana-tum, išib priest of An, dedicated this (mace) for the well-being of Ur-gigira, the powerful man, king of Unug.",, Q001451,etcsri,"To Ningal, the divine lady of Urim, Kuda, the temple administrator of Inan, devotee of Utu, .... ",, Q001452,etcsri,"Nineša, en-priestess of Meš-saĝĝa-Unuga, child of Lugal-sila. ",, Q001453,etcsri,"Baza, the shepherd, the servant of Ur-Utu.",, Q001454,etcsri,"Utu-heĝal, king of the four quarters, returned the border territory of Ninĝirsu, Enlil's powerful warrior, under (Ninĝirsu's) authority.",, Q001455,etcsri,"... Inana ... Utu-heĝal, the powerful man, king of Unug, king of the four quarterṣ ....",, Q001456,etcsri,"Whoever erases the inscription of Utu-heĝal, the powerful man, king of Unug, king of the four quarters, and writes his own name there — or make someone else do it on account of this curse —, or destroys this (bowl), may his reign be cut short, may his lineage come to an end! May An, the king of the gods, and Inana, lady of Unug, curse his ...!",, Q001457,etcsri,"To Ningal, the beloved spouse of Suen, his lady, Ur-Namma, military governor of Urim, house-born slave of the E-kiš-nu-ĝal, his brother ... for the well-being of Utu-heĝal, the powerful man, king of Unug, king of four quarters.",, Q001458,etcsri,"To Nanna, king of the Anuna gods, his master, ... for the life of Utu-heĝal, the powerful man, king of Unug, king of the four quarters.",, Q001459,etcsri,"For Ninmarki, the kind woman, the first-born child of Nanše, Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš built her E-munus-gisa.",, Q001460,etcsri,"... he šhose ... by eₓtispišy. For the kind protective spirit, Ninsumun, his personal deity, he built her house in Iri-kug. ... Zazaru .... For Urnunta-ea, child of Ninĝirsu, he built her house in Iri-kug. For Ninmarki, the kind woman, he chose the šita-abba-priest by extispicy.",, Q001461,etcsri,"To Ninmarki, his lady, ... dedicated this (marble tablet) for the well-being of Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš, and for her/his own well-being.",, Q001462,etcsri,"To the protective spirit, Bau, his lady, Nin-niĝare-si, (Ur-Ninĝirsu's) spouse, dedicated this (human-headed bull) for the well-being of Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš, and for her own well-being. The name of this votive gift is “May my lady raise him!”",, Q001463,etcsri,"To ..., Ur-dub, child of ..., dedicated this (mace) for the well-being of Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš, and for his own well-being.",, Q001464,etcsri,"To Bau, his lady, Ur-lugal-edenaka, the physician, dedicated this (stone plaque) for the well-being of Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš, and for his own well-being.",, Q001465,etcsri,"For Enki, his master, Ur-Bau, ruler of Lagaš, the child born to Ninagala, built her temple.",, Q001466,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, my master, I, Ur-Bau, ruler of Lagaš, the child born to Ninagala, chosen by Nanše in the heart, given strength by Ninĝirsu, called by a propitious name by Bau, given wisdom by Enki, who submits to the orders of Inana, the beloved slave of Lugal-Uruba, the beloved of Dumuzid-abzu, dug a pit ... kuš (deep). I sifted its earth as if (I were searching for) gems, carried around fire as if it were (to be made ritually) pure. I had (the temple) stand wide like a bull. I returned the earth into (the pit), constructed its ... foundation pit. On it I built a 10 kuš (high) substructure, (and) on the substructure I built E-ninnu-anzud-babbar 30 kuš (high) for (Ninĝirsu) For Ninḫursaĝa, the mother of all children, I built her temple in Ĝirsu. For Bau, the kind woman, the child of An, I built her temple in Iri-kug. For Inana, the lady of Kugnuna, I built her temple in Urub. For Enki, king of Eridug, I built his temple in Ĝirsu. For Nindara, the mighty master, I built his temple. For Ninagala, my1 personal god, I built his temple. For Ninmarki, the kind woman, the firstborn child of Nanše, I built the Ešgutur, the temple chosen in her heart. For En-sig-nun, Ningirsu's donkey herdsman, I built his E-dura. For Ĝeštin-ana, lady of those who gathered (in the netherworld), I built her temple in Ĝirsu. For Dumuzid-abzu, lady of Kinunir, I built her temple in Ĝirsu.",, Q001467,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil's powerful warrior, Ur-Bau, ruler of Lagaš, the child born to Ninagala, built his E-ninnu-anzud-babbar, (and) built his E-dura. For Bau, the kind woman, the child of An, he built her temple in Iri-kug. For Ninkugnuna he built her temple in Urub. For Enki, his master, he built his temple. For Ninagala, his personal god, he built his temple.",, Q001468,etcsri,"To Igalim, his master, Ur-Bau, ruler of Lagaš, dedicated this (mace) for his well-being.",, Q001469,etcsri,"To the protective spirit of Tarsirsir, Ur-Bau, ruler of Lagaš, the child born to Ninagala, dedicated this (bowl) for his well-being.",, Q001470,etcsri,"... Ur-Bau, ruler of Lagaš, ... this (vessel) for his well-being ....",, Q001471,etcsri,"... Lugal-kagina, the šourier ... this (vessel) for the well-being of Ur-Bau, ruler of Lagaš ....",, Q001894,etcsri,"For ..., ...., the powerful ..., king of Urim, king of the four quarters, certified this (weight stone to be) 2 manas in the E-kišiba-Nannaa-ĝara.",, Q001472,etcsri,"To Bau, the child of An, Ur-Enlila, the ..., dedicated this (bowl) for the well-being of Ur-Bau, ruler of Lagaš, and for the well-being of his own spouse and child. ",, Q001473,etcsri,"For Bau, the kind woman, the daughter of An, the lady of Iri-kug, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu's E-ninnu, built her city wall of Iri-kug.",, Q001474,etcsri,"For Bau, the kind woman, the daughter of An, the lady of Iri-kug, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, ... builder Ninĝirsu's E-ninnu-anzud-babbar, ... Bau ....",, Q001475,etcsri,"For Enki, king of the Abzu, the eternal and immutable king, his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his temple on the bank of the Tigris.",, Q001476,etcsri,"To Enlil, the king of the gods, for the sanctuary in Nibru, the Dur-an-ki, Gudea, ruler of Lagaš, the boat-tower of the E-kur, dedicated this (vessel) for his well-being.",, Q001477,etcsri,"For Ĝatumdug, the mother of Lagaš, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple in Iri-kug. This is (part) of the door. ",, Q001478,etcsri,"For Ĝatumdug, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, devotee of Ĝatumdug, built her temple in Iri-kug. ",, Q001479,etcsri,"For Ĝatumdug, the mother of Lagaš, ..., his mother who bore him, built her temple in Ĝirsu. ",, Q001480,etcsri,"For Ḫendursaĝ, his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his temple. ",, Q001481,etcsri,"For Ḫendursaĝ, his master, Gudea, ruler of Lagaš, ....",, Q001482,etcsri,"For Inana, the lady of all lands, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple.",, Q001483,etcsri,"To Inana, the lady of all lands, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, dedicated this (vessel) for his well-being.",, Q001484,etcsri,"For Nanše, the mighty lady, the lady of the boundaries, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, made an eternal thing appear: he built and restored her E-sirara, the mountain rising from among the houses, in her beloved city, Niĝin, (and) restored her lofty city wall.",, Q001485,etcsri,"For Nanše, the mighty lady, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple.",, Q001486,etcsri,"For Ninazu, his personal god, Gudea, ruler of Lagaš built his temple in Ĝirsu.",, Q001487,etcsri,"For Nindara, the mighty master, his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his beloved temple, the E-lalde in Kieša. ",, Q001488,etcsri,"To Ninegala, the lady of the scepter, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, dedicated this (vessel) for his well-being.",, Q001489,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagaš, built and restored his E-ninnu-anzud-babbar.",, Q001490,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, made an eternal thing appear: he built his E-ninnu-anzud-babbar, (and) built his beloved divine audience chamber from fragrant cedarwood inside it.",, Q001491,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu's E-ninnu, built his E-ĝidru, the temple of seven niches.",, Q001492,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagaš, made an eternal thing appear: he built his E-ĝidru, the temple of seven niches.",, Q001493,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his temple of Bagara.",, Q001494,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, who built Ninĝirsu's E-ninnu, built and restored his spectacular Kasura gate, which brings abundance. (This) is part of the door. ",, Q001495,etcsri,"To Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagaš, said: „... the dais of Girnun ...”",, Q001496,etcsri,"To Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, ..., the builder of ..., dedicated this (stand) for his well-being.",, Q001497,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, mined this (piece of) alabaster in the mountain range of Uringiriaz at the Upper Sea, transported it from there, and fashioned a mace with three lion heads from it. He dedicated it for his well-being to (Ninĝirsu). ",, Q001498,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, dedicated this (bowl) for his well-being.",, Q001499,etcsri,"He transported ... from ... and fashioned a lofty basin from it for him. ... For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, dedicated this (basin) for his well-being.",, Q001500,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagaš, made an eternal thing appear: he ... his E-ninnu-anzud-babbar.",, Q001501,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagaš, ...",, Q001502,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Gudea, ... ",, Q001503,etcsri,"Ninĝišzida, his personal god. Gudea, ruler of Lagaš, who built ....",, Q001504,etcsri,"For Ninḫursaĝa, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple. ",, Q001505,etcsri,"To Ninizimua, ... dedicated this (cup) .... The name of this libation vessel is ""My compassionate personal god will rise on the horizon"".",, Q001506,etcsri,"For Ninmarki, the kind woman, the firstborn child of Nanše, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her wall of Guabbatur, and inside it he built her temple. ",, Q001507,etcsri,"For Ninšubur, the envoy of An, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple.",, Q001508,etcsri,"..., his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his temple in Ĝirsu.",, Q001509,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, restored his city wall of Ĝirsu.",, Q001510,etcsri,"..., Gudea, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu's E-ninnu, dedicated this (stand) for his well-being.",, Q001511,etcsri,"..., Gudea, ruler of Lagaš, dedicated this (bowl) for his well-being.",, Q001512,etcsri,"..., who built the temple of Nanše, dedicated this (vessel) for his well-being.",, Q001513,etcsri,"..., who built ... of ..., dedicated this (mace) for his well-being.",, Q001514,etcsri,"..., his master, Gudea, ruler of Lagaš, ....",, Q001515,etcsri,"Gudea, ruler of Lagaš, the builder Ninĝirsu's E-ninnu.",, Q001516,etcsri,"..., Gudea, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu's E-ninnu and the E-ĝidru, his temple of seven niches, ....",, Q001517,etcsri,"He mixed the clay in a pure place, and made the (first) brick in an undefiled place. He purified the foundation by carrying around fire, and anointed the foundation pegs with oil of princely fragrance.",, Q001518,etcsri,"..., the builder Ninĝirsu's E-ninnu, .... ",, Q001519,etcsri,"..., the builder Ninĝirsu's E-ninnu-anzud-babbar, ....",, Q001520,etcsri,"..., Gudea, ruler of Lagaš, ... the temple ....",, Q001522,etcsri,"To Bau, the kind woman, her lady, Ninala, (Gudea's) spouse, dedicated this (bowl) for the well-being of Gudea, ruler of Lagaš, and for her own well-being.",, Q001523,etcsri,"To Ĝeštinana, the lady of Saĝub, Zikalama, the stone-cutter, dedicated this (stand) for the well-being of Gudea, ruler of Lagaš.",, Q001524,etcsri,"For Bau, her/his lady, ... Šulgi, the powerful man, king of Urim, ....",, Q001525,etcsri,"For Ig-alima, her/his master, ... (this object) for the well-being of Gudea, ruler of Lagaš ....",, Q001526,etcsri,"To Ninegala, her lady, ... (this object) for the well-being of Gudea, ruler of Lagaš. She fashioned (her statue) and brought it before her in the temple. The name of this statue is ""Ninegala (is) my lady!"".",, Q001527,etcsri,"To Ninmar, her/his lady, ... (this object) for the well-being of Gudea, ruler of Lagaš ....",, Q001528,etcsri,"To ...., her/his lady, ... (this object) for the well-being of Gudea, ....",, Q001529,etcsri,"..., for the well-being of Gudea, ruler of Lagaš, ....",, Q001530,etcsri,"To Ig-alima, her master, Ninala, the spouse of Gudea, ruler of Lagaš, dedicated this (mace).",, Q001531,etcsri,"To ..., her lady, Ninala, child of Ur-Bau, ruler of Lagaš, dedicated this (female statuette) for the well-being of Gudea, ruler of Lagaš, her spouse, and for her own well-being. The name of this statue is ""My lady called me, (and) I built it on the appointed day.""",, Q001532,etcsri,"Gudea, ruler of Lagaš: Lugal-agrigzid, the scribe, (is) his child.",, Q001534,etcsri,"....... ........ He made the dragon raise its neck high. ... manu-wood .... Its ... did sit in the ... for him. You did capture the dragon and kill it; you indeed made it lie at your feet. My father, although it was a warrior, I did kill the Six-headed wild ram in its mountain. The Date palm grew very tall over the mountain, the pure place. Because ....., ... do not eat good food; do not drink fresh water in Ŋirsu. ",, Q001535,etcsri,"... lapis lazuli .... ... of the Land, its mooring stake .... ... temple ... Land ....",, Q001538,etcsri,Enlil said to lord Ninĝirsu: .... ....,, Q001540,etcsri,"Gudea, ruler of Lagaš, who built the E-ninnu of Ninĝirsu. For Ninḫursaĝa, the lady who had become one with the city, the mother of all children, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple in the city of Ĝirsu. He fashioned her holy chest, fashioned her lofty throne of ladyhood, and brought them before her into her lofty temple. He transported diorite from the mountains of Magan, fashioned his statue from it, named it for her sake ""The lady, who decides the fates in heaven and earth, Nintur, the mother of the gods, has prolonged the life of Gudea, the temple-builder"", and brought it before her into the temple.",, Q001541,etcsri,"From the temple of his master, 1 sila of beer, 1 sila of bread, half a sila of flour, and half a sila of husked emmer groats are the regular offerings placed before the statue of Gudea, ruler of Lagaš, builder of the E-ninnu. If a ruler revokes this and (thereby) strips (the statue) of the divine powers of Ninĝirsu, then may his regular offerings from the temple of Ninĝirsu be revoked, and may his (statue's) mouth remain closed. When Ninĝirsu had looked favourably upon his city, and chosen Gudea as the true shepherd of the Land, taking him by the hand from among the multitude of people, (then) for Ninĝirsu, Enlil's powerful warrior, Gudea, (whose) name is everlasting, ruler of Lagaš, the shepherd chosen by Ninĝirsu in the heart, the one looked upon favourably by Nanše, given strength by Nindara, who submits to the orders of Bau, the child born by Ĝatumdug, entrusted with authority and a lofty sceptre by Ig-alima, provided richly with vigour by Šul-šagana, and made to emerge as the true head of the assembly by his personal god, Ninĝišzida, purified the city by carrying around fire, set up the brick-mould and requested an omen by a kid about the (first) brick. He expelled the ritually unclean, the abhorrent ones, the ..., the impotent ones, and the confined women from the city. No earth-basket was carried by women, (only) (ritual) transvestites worked for him on the building. He built the temple of Ninĝirsu in a place as pure as Eridug. No one was whipped, no one was lashed. No mother hit her child. Indeed the general, the captain, and the foreman supervised the conscripted people assigned to the work with combed wool in their hands. In the city's cemetery no hoe was wielded, no corpse was buried. The lamentation singer did not set up his balaĝ drum and did not perform laments with it. The wailing woman did not utter laments. Within the borders of Lagaš, no one took a person involved in a lawsuit to the place of oath-taking. No one's house was entered by the debt collector. For Ninĝirsu, his master, he made an eternal thing appear: he built his E-ninnu-anzud-babbar, restored it, (and) built his beloved divine audience chamber from fragrant cedarwood inside it. When he built Ninĝirsu's temple, Ninĝirsu, his beloved master, opened the roads for him from the Upper Sea to the Lower Sea. From Amanum, the mountain range of cedars, he rafted down 60 kuš long cedar timbers, 50 kuš long cedar timbers, and 25 kuš long boxwod timbers. He set up his Šarur weapon, the flood storm of battles, set up his Šargaz weapon, the weapon with seven spikes for (Ninĝirsu). He set up his copper weapon, the devastating axe. He set up his copper weapon, the durallu axe. He fashioned big doors from the cedar timbers, decorated them with holy flowers and installed them in the E-ninnu for him. He installed (the cedar timbers) as roof-beams on his lofty temple, where cold water is poured. From the city Ursu in the mountain range of Ebla he rafted juniper, huge pine-tree, plane tree, and ĝiškur-tree timbers and installed them as roof-beams on the E-ninnu for him. He transported great stone slabs from Umanum in the mountain range of Menua, and from Pusala in the mountain range of the Amorites, fashioned stelae from them and erected them in the courtyard of the E-ninnu. He brought blocks of alabaster from Tidanum in the mountain range of the Amorites, he fashioned ... from them and installed them as ... in the temple. He mined copper in Abullāt in the mountain range of Kimaš and fashioned from it a mace for him that no region can withstand. He transported ebony from the mountains of Meluḫa and used it in the construction for him. He (also) transported blocks of nir-stone from there and fashioned from it a mace with three lion-heads. He transported gold ore from the mountain range of Ḫaḫum and plated the mace with three lion-heads with it. He transported gold ore from the mountains of Meluḫa and fashioned from it a quiver for him. He (also) transported ... from there. He transported halub-wood from Gubin in the mountain of halub-trees and fashioned from it the Šarur-bird. He transported ... gun of bitumen from Madga in the mountain range of the ordeal river, and built it into the substructure of the E-ninnu. He (also) transported ha'um earth from there. He loaded huge ships with gravel from the mountain range of Barme and used it strengthen the base of of the E-ninnu for him. He conquered the city of Anšan in Elam and brought its booty into the E-ninnu for Ninĝirsu. After building the E-ninnu for Ninĝirsu, Gudea, ruler of Lagaš, donated (the booty) to it for ever. No ruler but he has ever built a temple fashioned like this for him, so he made a name for himself. He made an eternal thing appear, faithfully carried out Ninĝirsu's command. He imported diorite from the mountains of Magan, fashioned from it his statue, named it for his sake ""I have built his temple for my master, (thus) well-being is my reward"", and brought it before him into the E-ninnu. Gudea entrusted the statue with a message: ""Statue, tell my lord: When I built the E-ninnu, his beloved temple for him, I remitted all debts, I pardoned everyone. For seven days, no grain was ground, the slave girl was equal with her mistress, and slave and his master were peers. The ritually unclean was allowed to sleep only outside my city. I banished (all) wickedness. I observed the laws of Nanše and Ninĝirsu. I provided protection for the orphan against the rich, and provided protection for the widow against the powerful. I had the daughter become the heir in the families without a son."" He made the statue convey this as a message. As this statue is neither of silver nor lapis lazuli, and neither of copper, nor tin, nor bronze, no one may reuse it. It is of diorite. It is set up for the mortuary chapel. No one may destroy it by force. O, statue, you turn your face towards Ninĝirsu! The man, who removes the statue of Gudea, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu's E-ninnu, from the E-ninnu, erases its inscription, or destroys it, who, after Ninĝirsu, my lord, has addressed his personal god in the crowd at the beginning of a propitious year, just like my personal god, overturns my judgements and revokes my gifts, who replaces my name with his name in the songs compiled by me, or prevents (the performance of these songs) at the regular festivals in the courtyard of Ninĝirsu, my lord, who ignores that since the dawn of time, since primeval days, no one may challenge the commands or overturn the judgements of a ruler of Lagaš who made an eternal thing appear by having built the E-ninnu for Ninĝirsu, my lord, and (consequently) challenges the commands or overturns the judgements of Gudea, ruler of Lagaš, may An, Enlil, Ninḫursaĝa, Enki, he of just speech, Suen, (the oath by) whose name cannot be annulled, Ninĝirsu, the king of weapons, Nanše, the lady of boundaries, Nindara, the king and warrior, the mother of Lagaš, holy Ĝatumdug, Bau, first-born child of An, Inana, the lady of battle, Utu, the king of blue (sky), Ḫendursaĝa, the herald of the Land, Ig-alima, Šul-šagana, Ninmarki, the first-born child of Nanše, Dumuzid-abzu, lady of Kinunir, and my personal god, Ninĝišzida change the fate decided for him! May he be slain like an ox on the very same day! May he be seized by his terrible hands like a wild bull (by its terrible horns)! May he sit in the dust instead of the throne erected for him. If he only intends to erase this inscription, may his name be removed from the temple of his personal god and from the accounts! May his personal god ignore him at ... among the people! Under him, may the rains remain in the sky, may the waters remain in the ground. May he face years of hardship! May there be famine during his reign! Like someone committing a crime against a righteous man, may he ...! May he never be set free! May the Land proclaim the exaltedness of the strongest one among the gods, lord Ninĝirsu!",, Q001542,etcsri,"Ninĝišzida is the personal god of Gudea, ruler of Lagaš, who built the E-ana. For Inana, the lady of all lands, his lady, after she had looked at him with her life-giving look, Gudea, (whose) name is everlasting, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu's E-ninnu, being a ruler of Lagaš with broad wisdom and a slave who loves his lady, he made a magical drawing on the brick making shed, and made a standard shine at the clay pit. He mixed the clay in a pure place, and made the (first) brick in an undefiled place. He purified the foundation pit by carrying around fire, and anointed the foundation pegs with oil of princely fragrance. He built her beloved temple, the E-ana, within Girsu for her. He transported diorite from the mountains of Magan, fashioned his statue from it, named it for her sake ""May the life of Gudea, the temple-builder, be prolonged!""; and brought it before her in the E-ana. Whoever removes it from the E-ana, destroys it, or erases its inscription, may Inana, the lady of all lands, curse his head in the (divine) assembly, may she not allow the foundation of the throne erected for him to become firm! May his lineage come to an end, and may his reign be cut short!",, Q001543,etcsri,"Gudea, ruler of Lagaš. For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, (whose) name is everlasting, the boat-tower of Enlil, the shepherd chosen by Ninĝirsu in the heart, the powerful steward of Nanše, who submits to the orders of Bau, the child born by Ĝatumdug, entrusted with authority and the lofty sceptre by Ig-alima, provided richly with vigour by Šul-šagana, the just person loved by his city, made an eternal thing appear: he built his E-ninnu-anzud-babbar, (and) built his beloved divine audience chamber from fragrant cedarwood inside it. He built his E-ĝidru, the temple of seven niches, (and) prepared the wedding-gifts for Bau, his lady, inside it. He fashioned his beloved boat, Karnunta-ea, moored it at the shining quay of Kasura, assigned boatmen and a captain to it for him, (and then) donated them to the temple of his master. For Bau, the kind woman, the child of An, his lady, he built her temple in Iri-kug. Since by the might of Nanše (and) by the might of Ninĝirsu, Magan, Meluḫa, Gubin, and the land of Dilmun bowed down before Gudea, the one entrusted with the sceptre by Ninĝirsu, they brought all their timber cargoes to Lagaš for him. He transported diorite from the mountain ranges of Magan, fashioned his own statue from it, named it for his sake ""The king whose immense power no foreign country can withstand, Ninĝirsu, has decided a good fate for Gudea, the temple-builder"", and brought it before him into E-ninnu.",, Q001544,etcsri,"Gudea, ruler of Lagaš. Since Bau, the kind woman, the child of An, the lady of Iri-kug, the lady of abundance, the lady who decides Ĝirsu's fate, the lady (who is) the judge of her city, the lady who likes the servants, the lady of lost things, his lady, chose Gudea, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu's E-ninnu and the E-ĝidru, his temple of seven niches, in her holy heart, he, being a reverent slave of her lady, has proclaimed his lady's exaltedness unceasingly and observed the rituals of Bau, his lady. When for Bau, the child of An, the lady of Iri-kug, his lady, he built the E-tarsirsir, her beloved temple, he built it in the same way as he did the E-ninnu, (Ninĝ̃irsu's) beloved temple for Ninĝirsu, his master. He purified the city by carrying around fire. He made a magical drawing on the brick making shed, (and) made a standard shine at the clay pit. He mixed the clay in a pure place, made the (first) brick in an undefiled place, and put the (first) brick into the brick-mould. He made an eternal thing appear. He purified the foundation by carrying around fire, (and) anointed the foundation pegs with oil of princely fragrance. He built the temple in a pure place for Bau, his lady, the lady who fills Iri-kug with awesomeness. He fashioned her lofty throne of ladyhood, (and) set it up at her place of rendering judgments. He fashioned her holy chest, (and) brought it into her lofty temple for her. He fashioned the balaj-drum (named) ""The lady, as prominent as An"", (and) set it up it in her main courtyard for her. At the turn of the year, at the festival of Bau, when the bridewealth is to be presented, the bridewealth for Bau consisted of these in the former, old temple: 1 grain-fed oxen, 1 fattened sheep, 3 grain-fed sheep, 6 rams, 2 lambs, 7 portions of date, 7 jars of ghee, 7 palm hearts, 7 strings of figs, 7 baskets, 1 ti'uz-bird, 7 cranes, 15 geese, 60 small birds in strings of 15, 60 suḫurtun-carps in strings of 30, 40 gun turnip, 7 gun marsh reed, 60 gun manu wood. After Gudea, ruler of Lagaš built his beloved temple, the E-ninnu, for Ninĝirsu, his master, and built her beloved temple, the E-tarsirsir, for Bau, his lady, the bridewealth for Bau consists of these in the new temple, increased by Gudea, ruler of Lagaš, the temple-builder: 2 grain-fed oxen, 2 fattened sheep, 10 grain-fed sheep, 2 lambs, 7 portions of date, 7 jars of ghee, 7 palm hearts, 7 strings of figs, 7 baskets, 14 date spadices, 14 cucumbers in basket, 1 ti'uz bird, 7 cranes, 15 geese, 7 izi-birds, 60 small birds in strings of 15, 60 suḫurtun-carps in strings of 30, 40 gun turnip, 7 gun marsh reed, 60 gun manu wood. To see that the temple of Bau is maintained, that its abundance is made visible, that the throne of Lagaš is firm, that the sceptre of just words is in the hand of Gudea, ruler of Lagaš, that the days of his life are lengthened, his personal god, Ninĝišzida, brings these (gifts) to Bau in her temple in Iri-kug. In this very year he transported diorite from the mountains of Magan, fashioned his statue from it, named it for her sake ""My lady will rise! Grant (me) well-being, (as) I built it on the appointed day!"", and brought it before her into the temple. Being the statue of the man who built the temple of Bau, no one may remove it from the place it was set up, (and) no one may strip it of its regular offerings! ",, Q002003,etcsri,"Imgur-Sin, the temple administrator, child of Sin-iddinam, is the servant of Sin-magir. ",, Q001545,etcsri,"Gudea, ruler of Lagaš, devotee of Ĝatumdug. Gudea, ruler of Lagaš, devotee of Ĝ̃atumdug, your beloved slave, who made an eternal thing appear and built Ninĝirsu's E-ninnnu-anzud-babbar, to whom Ĝ̃atumdug, his lady, gave birth in the shining sanctuary of Lagaš, her beloved city, was eager to build the temple of Ĝ̃atumdug, the mother of Lagaš, his lady. Being a ruler of Lagaš with broad wisdom, and a slave reverent of his lady, Gudea made a magical drawing on the brick making shed, and made a standard shine at the clay pit. He mixed the clay in a holy place, and made the (first) brick in an undefiled place. He purified the foundation pit by carrying around fire, and anointed the foundation pegs with oil of princely fragrance. He built the temple in Iri-kug on pure ground. He fashioned her lofty throne of ladyhood, (and) fashioned her holy treasure chest for her. He organized yokes of oxen, and assigned farmers and ox drivers to them. He ensured that fecund cows gave birth to numerous healthy calves, and assigned cowherds to them. He ensured that fecund ewes gave birth to numerous healthy lambs, and assigned shepherds to them. He ensured that fecund goats gave birth to numerous healthy kids, and assigned shepherds to them. He let swift donkey stallions mate with breeding she-asses, and assigned herdsmen to them.",, Q001546,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu's E-ninnu, built Ninĝirsu, his master's E-ĝidru, the temple of seven niches, the temple whose scepter takes precedence, (and) for which Ninĝirsu decided a good fate. Ninĝirsu dispatches the joyful bridewealth of Bau, the child of An, his beloved spouse, from this (temple). (Gudea's) personal god, Ninĝišzida follows them, (and) Gudea, ruler of Lagaš, escorts them from Ĝirsu to Iri-kug to congratulate (on the occasion). In this very year he transported diorite from the mountains of Magan, (and) fashioned his statue from it. At the turn of the year, at the festival of Bau, when the bridewealth is to be presented, the bridewealth for Bau consisted of these in the former, old temple: 1 grain-fed ox, 1 fattened sheep, 3 grain-fed sheep, 6 rams, 2 lambs, 7 portions of date, 7 jars of ghee, 7 palm hearts, 7 strings of figs, 7 baskets, 1 ti'uz-bird, 7 cranes, 15 geese, 60 small birds in strings of 15, 60 suḫurtun-carps in strings of 30, 30 gun turnip, 7 gun marsh reed, 60 gun manu wood. After Gudea, ruler of Lagaš built his beloved temple, the E-ninnu, for Ninĝirsu, his master, (and) built her beloved temple, the E-tarsirsir, for Bau, his lady, the bridewealth for Bau consists of these in the new temple, increased by Gudea, ruler of Lagaš, the temple-builder: 2 grain-fed oxen, 2 fattened sheep, 10 grain-fed sheep, 2 lambs, 7 portions of date, 7 jars of ghee, 7 palm hearts, 7 strings of figs, 7 baskets, 14 date spadices, 14 cucumbers in basket, 1 ti'uz bird, 7 cranes, 10 geese, 7 izi-birds, 60 small birds in strings of 15, 60 suḫurtun-carps in strings of 30, 40 gun turnip, 7 gun marsh reed, 60 gun manu wood.",, Q001547,etcsri,"For Bau, the kind woman, the child of An, the lady of Iri-kug, the lady of abundance, the child of holy An, his lady, after building her beloved temple, the E-tarsirsir, the temple which is the ornament of Iri-kug, Gudea, ruler of Lagaš, transported diorite from the mountains of Magan, fashioned his statue from it, named it for her sake ""The lady, the beloved child of holy An, mother Bau from E-tarsirsir, granted well-being to Gudea""; and brought it before her in the temple in Iri-kug.",, Q001548,etcsri,"When Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, had established a dwelling in the city and established fields and canals on the agricultural land for Ninĝišzida, child of Ninazu, the beloved of the gods, (and when) for Ninĝirsu, his master, Gudea, ruler of Lagaš, the just person who is loved by his personal god, had built his E-ninnu-anzud-babbar and the E-ĝidru, his temple of seven niches, then for Nanše, the mighty lady, his lady, he built her E-sirara, the mountain rising from among the houses, for the great gods of Lagaš, he built their temples, (and) for Ninĝišzida, his personal god, he built his temple in Ĝirsu. The person whose personal god, just like my personal god, will have been addressed by Ninĝirsu in the crowd should not take exception to the temple of my personal god, may he rather regard it with respect! May this person be my friend, (and) preserve my memory! (Gudea) fashioned his own statue, named it for his sake ""(Ninĝišzida) granted well-being to Gudea, the temple-builder”, and brought it before him into the temple.",, Q001549,etcsri,".... He transported diorite from the mountains of Magan, fashioned his statue from it, named it for her his sake “As I am ... loved by his master, may my life be prolonged!”, and brought it before him into the E-ninnu. Whoever erases its inscription, removes ..., or strips it from its regular offering, (which is) 1 sila of flour (and) 1 sila of husked emmer groats, may Ninĝirsu, the king of weapons, Bau, the child of An, and Ig-alima and Šul-šagana, the beloved children of Ninĝirsu, uproot him, (and) put an end to his lineage!",, Q001551,etcsri,"Gudea, ruler of Lagaš, who built the temple of Ninĝišzida and the temple of Ĝeštin-ana. For Ĝeštin-ana, the lady who grew with him, the beloved spouse of Ninĝišzida, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple in Ĝirsu. He fashioned his statue, named it for her sake ""She stood by the entreaties"", and brought it before her into the temple.",, Q001552,etcsri,"Gudea, ruler of Lagaš, who built the temple of Ninĝišzida and the temple of Ĝeštin-ana. For Ĝeštin-ana, the lady who grew with him, the beloved spouse of Ninĝišzida, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple in Ĝirsu. He fashioned his statue, named it for her sake ""Ĝeštin-ana granted well-being to him"", and brought it before her into the temple.",, Q001553,etcsri,"Gudea, ruler of Lagaš, who built the temple of Ninĝišzida and the temple of Ĝeštin-ana. For Ĝeštin-ana, the lady who grew with him, the beloved spouse of Ninĝišzida, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, built her temple in Ĝirsu. He fashioned his statue, named it for her sake ""Ĝeštin-ana looked at him with favour"", and brought it before her into the temple.",, Q001554,etcsri,"When Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, had established a dwelling in the city and established fields and canals on the agricultural land for Ninĝišzida, child of Ninazu, the beloved of the gods, (and when) for Ninĝirsu, his master, Gudea, ruler of Lagaš, the just person who is loved by his personal god, had built his E-ninnu-anzud-babbar and the E-ĝidru, his temple of seven niches, then for Nanše, the mighty lady, his lady, he built her E-sirara, the mountain rising from among the houses, for the great gods of Lagaš he built their temples, (and) for Ninĝišzida, his personal god, he built his temple in Ĝirsu. The person whose personal god, just like my personal god, will have been addressed by Ninĝirsu in the crowd should not take exception to the temple of my personal god, may he rather preserve its fame! May this person be my friend, (and) preserve my memory! (Gudea) fashioned his own statue, named it for his sake ""May the life of Gudea, the temple-builder, be prolonged!”, and brought it before him into the temple.",, Q001555,etcsri,"For Ninĝišzida, his personal god, Gudea, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu's E-ninnu, fashioned his own statue, named it for his sake ""(Gudea) made the temple worthy of (Ninĝišzida)"", and brought it before him into the temple.",, P504036,aemw/ugarit,"",, Q001556,etcsri,"After having built Ninĝirsu's E-ninnu, Gudea, ruler of Lagaš, Ninĝirsu's true shepherd of reliable words, who (always) perfoms the rituals of the gods correctly, exempted Namḫani, the chief lamentation singer of the E-munus-gisa. from anyone entering his house (with claims for) for silver, bronze, corvée labour, (or) whatever property he has. In that year (Gudea) assigned an area of 6 bur ... field to him. .... He set it up for her in the E-munus-gisa on the appointed day. The name of this statue is ""Gudea gave it to me.""",, Q001557,etcsri,"... from the temple of the personal god .... May ..., Nanše, the lady of boundarieṣ Ninĝirsu, the king of weaponṣ Ĝatumdug, the mother of Lagaš, Ig-alima, the beloved šhild of Ninĝirsu, ..., and seat another man on his throne! May they put an end to his lineage! May they make his name disappear!",, Q001558,etcsri,"For Nisaba, lady of wisdom, ... lady .... ..., the boat-tower of Enlil, fashioned his own statue, (and) set it up in the temple before her for his well-being.",, Q001559,etcsri,"... of Lagaš, who built the E-sirara, the temple of Nanše. For ..., his lady, Gudea, ruler of Lagaš, .... ... built his beloved divine audience chamber from fragrant cedarwood .... ...",, Q001561,etcsri,"... Gudea, ruler of Lagaš, made an eternal thing appear: he built his E-ninnu-anzud-babbar ....",, Q001562,etcsri,"For Mešlamta-ea, his master, Gudea, ruler ....",, Q001563,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Gudea, ruler ....",, Q001564,etcsri,"... transported diorite from ..., fashioned his own statue from iṭ ....",, Q001565,etcsri,"... restoring his beloved temple .... ... for Gudea, ruler of Lagaš, .... ",, Q001566,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš, son of Gudea, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu's E-ninnu, fashioned this (door socket). ",, Q001567,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Ur-Ninĝirsu, ruler of ....",, Q001568,etcsri,"To Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš, son of Gudea, ruler of Lagaš, dedicated this (mace) for his well-being. ",, Q001569,etcsri,"For Ninĝišzida, his personal god, Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš, son of Gudea, ruler of Lagaš, the builder Ninĝirsu's E-ninnu, fashioned his own statue. He named this statue for his sake “As I am someone loved by his personal god, may my life be prolonged!”, and brought it before him into his temple. ",, Q001570,etcsri,"For Ningišzida, his personal god, Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš, son of Gudea, ruler of Lagaš .... ",, Q001571,etcsri,"For Ninĝišzida, his personal god, ... this (statuette) for the life of Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš, ....",, Q001572,etcsri,"Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš, son of Gudea, ruler of Lagaš.",, Q001573,etcsri,"Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš, son of Gudea, ruler of Lagaš.",, Q001574,etcsri,"To Šul-šagana, the beloved child of Ninĝirsu, her master, Ninkagina, the child of Kakug, (Ur-ĝar's) spouse, ... this (mace) for the well-being of Ur-ĝar, ruler of Lagaš .... ",, Q001575,etcsri,"To ..., ..., child of Ur-Bau, ruler of Lagaš, dedicated this (female statuette) for the well-being of Ur-ĝar, ruler of Lagaš, and also for her own well-being. ",, Q001576,etcsri,"To the protective spirit of ..., his lady, ..., the scribe, child of Puta, the overseer, dedicated this (statue) for the well-being of Ur-ĝar, ruler of Lagaš, and also for his own well-being.",, Q001577,etcsri,"To Ninmarki, the kind woman, ..., this (bowl) for the well-being of Ur-Mama, ruler of Lagaš.",, Q001578,etcsri,"For Bau, the kind woman, child of An, lady of Irikug, his lady, Nammaḫni, ruler of Lagaš, her powerful steward, fashioned a door socket from this (stone).",, Q001579,etcsri,"... Kugsaga ... of Nammaḫni, ruler of Lagaš ....",, Q001580,etcsri,"To Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Ninḫedu, the child of Ur-Bau, ruler of Lagaš, his spouse, dedicated this (round slab) for the well-being of Nammaḫni, ruler of Lagaš, and also for her own well-being.",, Q001581,etcsri,"To Bau, the kind woman, child of An, lady of Iri-kug, her lady, Ninkagina, her house-born slave, dedicated this (female statuette with the name:) “Whenever the protective spirit of Tarsirsir enters the courtyard of Bau, this statue will attract my lady's attention towards him. May it pray to her on my behalf!” as an offering for the well-being of Nammaḫni, ruler of Lagaš. ",, Q001582,etcsri,"To Nanše, her lady, Ninkagina, the child of Kakug, dedicated this (human-headed bull) for the well-being of Nammaḫni, ruler of Lagaš. ",, Q001583,etcsri,"To ... Ninkagina, child of Kakug, ... Bau ... for ... of Lagaš .... ",, Q001584,etcsri,"To ... Ninkagina, the child of Kakug, ... Bau, dedicated this (vessel) for ... of Lagaš, and also for her own well-being. ",, Q001585,etcsri,"To Kindazid, his master, ... dedicated this (mace) for the well-being of Nammaḫni, ruler of Lagaš, .... ",, Q001586,etcsri,"To Bau, the kind woman, child of An, his/her lady, ... dedicated this (vessel) for the well-being of Nammaḫni, ruler of Lagaš .... ",, Q001587,etcsri,"To Ninšubur, his/her personal god, ... for the well-being of Nammaḫni, ruler of Lagaš .... ",, Q001588,etcsri,"To Ninšubur, his/her personal god, ... for the well-being of ..., ruler of Lagaš .... ",, Q001589,etcsri,... dedišated this (maše) for the well-being of .... The name of this weapon is “My master will rise!”. ,, Q001590,etcsri,"To Šul-šagana, the beloved child of Ninĝirsu, her master, Ḫala-bau, the spouse of Lugal-irida, dedicated this (mace) for her well-being.",, Q001591,etcsri,"... Bau, the kind woman, the šhild of An, the lady of Iri-kug, ....",, Q001592,etcsri,"... Inana, lady of the E-ana .... ",, Q001593,etcsri,"... the proteštive spirit of Tarsirsir, Bau, his lady, .... ",, Q001594,etcsri,"... Meslamta-ea, his master, ....",, Q001595,etcsri,"Nanše, the mighty lady....",, Q001596,etcsri,"... Ninegala, his lady .... ",, Q001597,etcsri,"To Ninĝirsu, his master ... for the well-being .... ",, Q001598,etcsri,"... Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, ....",, Q001599,etcsri,"... Ninĝirsu, the poweful warrior of Enlil, his master ....",, Q001600,etcsri,"To Lalburduga, his/her personal god ... for the well-being of .... ",, Q001601,etcsri,... Ninḫursaĝa ....,, Q001602,etcsri,... Ninsumun ....,, Q001603,etcsri,"To Ninšubur, the envoy of An, his/her personal god ... for the well-being of .... ",, Q001604,etcsri,"..., his/her personal god, .... ",, Q001605,etcsri,... Utu ....,, Q001611,etcsri,"To ... Ur-Bau, the child of Šeššeš, the merchant, dedicated this (bowl) for ..., the ruler of Lagaš. The name of this stone (bowl) is “My personal god, I request life with this (bowl)”. ",, Q001612,etcsri,... Ur-Šulpaea ... for ... of Lagaš.,, Q001613,etcsri,.... ,, Q001614,etcsri,"To ..., ... dedicated this (bowl) for his well-being and for the well-being of his spouse and child. The name of this bowl is “My lady will rise!”. ",, Q001615,etcsri,... The name of ... is “... looked at me. May he/she šare for me!”. ,, Q001616,etcsri,... The name of this ... is “... will rise!”. ,, Q001619,etcsri,"Ur-Namma, king of Urim, who built the temple of Nanna.",, Q001620,etcsri,"Ur-Namma, king of Urim, who built the temple of Ninsumun. ",, Q001621,etcsri,"For Ninšagepada, his lady, Ur-Namma, king of Urim, built her temple.",, Q001622,etcsri,"Ur-Namma, king of Urim, who built the temple of Ninsumun.",, Q001623,etcsri,"Ur-Namma, king of Urim.",, Q001624,etcsri,"When Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built the temple of Nanna, then by the just decision of Utu he adjudged the border territory for the ships of Magan that An and Enlil had bestowed upon (Nanna) to Nanna, his master. He returned it under (Nanna’s) control, and afterwards dedicated a statue of himself to him. Whoever gives order to perform a misdeed against it, calls in question (the content of) its inscription, may Nanna, my lord, ...! ...., may he make him live ...! May his city fall out of his favour! May he sit in the dust instead of his throne! May his city expel him from under the reed canopy! May his life be miserable!",, Q001625,etcsri,"When An and Enlil looked with their gracious face at Nanna and gave him the kingship of Urim, then Ur-Namma, king of Urim, king of Sumer and Akkad, the beloved house-born slave of Nanna, the follower of Enlil's orders, confirmed the borders (separating) the gods by the just decision of Utu. He assigned subsistance fields to their people and marked their borders firmly. ",, Q001628,etcsri,"For Ninsumun, his personal god, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built the E-mah, his beloved temple. ",, Q001629,etcsri,"For Inana, lady of the E-ana, his lady, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, dug the Iturungal canal, her beloved canal.",, Q001632,etcsri,"For Enki, his master, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built his temple.",, Q001633,etcsri,"For Enki, the heavenly stormwind, his master, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built his temple.",, Q001634,etcsri,"For Ninhursaĝa, his lady, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built the temple in Keš, her beloved temple.",, Q001635,etcsri,"For Enlil, king of all lands, his master, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built the wall of Nibru.",, Q001636,etcsri,"For Nanna, his master, Ur-Namma, ....",, Q001637,etcsri,"For Nanna, his master, Ur-Namma, ....",, Q001638,etcsri,"To Ningal, his lady, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, dedicated this (plaque) for his well-being.",, Q001639,etcsri,"For Šara, his master, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, ....",, Q001640,etcsri,"To Nanna, his master, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, dedicated this (mace) for his well-being.",, Q001641,etcsri,"To Nin-gublaga, his master, Ur-Namma, the powerful man, lord of Unug, king of Urim, king of Sumer and Akkad, dedicated this (mace) for his well-being.",, Q001642,etcsri,"To Gilgameš of Enegir, his master, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, when he built the temple of Nanna, dedicated this (vase) for his well-being. Whoever erases its inscription, may Gilgameš curse him!",, Q001643,etcsri,"..., Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, ....",, Q001644,etcsri,"..., his lady, Ur-Namma, the powerful man, king of Urim, ....",, Q001645,etcsri,"Ur-Namma, the powerful man, king of Urim.",, Q001646,etcsri,"Watartum, the spouse of Ur-Namma, king of Urim: Lugal-kugzu, the captain, is your servant.",, Q001647,etcsri,"..., her lady, Tarām-Urim, daughter of Apil-kīn, king of Mari, daughter-in-law of Ur-Namma, king of Urim, .... ",, Q001648,etcsri,"Puzur-Suen, the cultivator of Tarām-Urim.",, Q001649,etcsri,"Ur-Namma, the powerful man, king of Urim: Ḫašḫamer, the governor of Iškun-Suen, is your servant.",, Q001651,etcsri,"For Enki, his master, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built his temple.",, Q001652,etcsri,"For Ninnisig, the butcher of the E-kur, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built his temple.",, Q001653,etcsri,"For Ninurima, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her temple in Karzida.",, Q001654,etcsri,"For Ninsiana, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her temple.",, Q001655,etcsri,"For Ninšubur of Unug, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, ....",, Q001656,etcsri,"For Ninmarki, the kind woman, the firstborn child of Nanše, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her E-munus-gisa.",, Q001657,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built his tempel of Bagara.",, Q001658,etcsri,"For Damgalnuna, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her temple in Nibru.",, Q001660,etcsri,"For Ennugi, his master, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, ....",, Q001662,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, who built the E-mešlam, the temple of Mešlamta-ea in Kutha. From an old foundation inscription of the E-mešlam in Kutha. A long tablet of Bēl-uballiṭ, the scribe.",, Q001668,etcsri,"For Šullat and Haniš, his master, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built his temple. ",, Q001670,etcsri,"… took various … as booty. I captured …, king of …, he did not escape my hands. ... the evil ones ....",, Q001671,etcsri,"…, governor of Zaul, ..., governor of Ḫuhnuri, ..., governor of …, ..., military governor of …, ... Sabum …. ",, Q001673,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim.",, Q001674,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, ....",, Q001675,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim.",, Q001676,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of ...",, Q001687,etcsri,"To Ig-alima, the beloved child of Ninĝirsu, his master, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad dedicated this (statutette) for his well-being. ",, Q001688,etcsri,"To Nanna, his master, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, dedicated this (statue) for his well-being. ... of this statue is ""Nanna is my fortress"". ",, Q001689,etcsri,"..., Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, ... for Ninsumun of Urim. ",, Q001690,etcsri,"To Ningal, his mother, Šulgi, the god of his land, king of Urim, king of the four quarters, dedicated this (bead) for his well-being.",, Q001691,etcsri,"To Ninhursaĝa, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad dedicated this (bead).",, Q001692,etcsri,"For Ninlil, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, dedicated this (bead) for his well-being.",, Q001693,etcsri,"To Nanše, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, ....",, Q001694,etcsri,"To Ĝeštinana, her child, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, dedicated this (earring) for his well-being. ",, Q001695,etcsri,".... When he built his beloved temple and restored Dēr, his beloved šity, he dedišated this (obŋešt) for his well-being.",, Q001698,etcsri,"To Inana, her lady, for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim, Watartum, ....",, Q001699,etcsri,"Amat-Suen, spouse of Šulgi, the king of Urim: Šū-Kūbum, the courier, is your servant.",, Q001700,etcsri,"Amat-Suen, spouse of Šulgi, the powerful man, the king of Urim: Itrak-ilī, the courier, is your servant.",, Q001701,etcsri,"Šulgi, the powerful man, the king of Urim, the king of the four quarters, Šulgi-simtum, his accompanying consort: Mašgula, the envoy, is your servant.",, Q001702,etcsri,"Šulgi-simtī, the beloved consort of the king: Ur-Lugaledenaka, the scribe, child of ..., is your servant.",, Q001703,etcsri,"Bēlī-ṭāb, the animal fattener of Šulgi-simtum.",, Q001704,etcsri,"To Inana, lady of the E-ana, his lady, Ea-niša, (Šulgi's) consort, dedicated this (bead) for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad.",, Q001705,etcsri,"Ea-niša, beloved consort of the king: Nasilim, the ..., child of Ur-ešbara, is your servant.",, Q001706,etcsri,"Ea-niša, beloved consort of the king: Nasilim, child of Ur-ešbara, is your servant.",, Q001707,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, presented this (cylinder seal) to Ea-niša, his accompanying consort.",, Q001708,etcsri,"Ea-niša, beloved consort of the king: Enunil, the sailor, is your servant.",, Q001709,etcsri,"Ea-niša, the beloved consort of Šulgi, the powerful man, king of Urim: Lu-Ninšubur, the scribe, is your servant.",, Q001710,etcsri,"Ea-niša, beloved consort of the king: Inzuzu is your servant.",, Q001711,etcsri,"Ea-niša, beloved consort of the king: Lu-Namma, the scribe, child of Ur-Ištarān, is your servant.",, Q001712,etcsri,"Lu-Narua, gardener of Ea-niša.",, Q001713,etcsri,"... for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarterṣ Ea-niša, the aššompanying šonsorṭ his beloved šonsorṭ fashioned (a statue of) her king, and set up (the statue of) her spouse before ....",, Q001714,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, presented this (cylinder seal) to his beloved Geme-Ninlila.",, Q001715,etcsri,"For Šulgi, the personal god of his land, king of Urim, king of the four quarters, Nin-kala, his beloved citizen of Nibru, ...",, Q001716,etcsri,"Ninkala, his beloved citizen of Nibru, fashioned (Sulgis's) statue. The shoulder of Šulgi.",, Q001717,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad: Šūqurtum is his beloved consort. Whoever erases this inscription and writes his own name there, may Ninsumun, my personal god, and Lugalbanda, my master, curse him!",, Q001718,etcsri,"Baqartum, daughter of the king: Šulgi-ilī is your servant.",, Q001719,etcsri,"En-nirzid-ana, en priestess of Nanna: Ĝirini-isag, the scribe, child of Hesage, is your servant.",, Q001720,etcsri,"To Ninlil, his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, dedicated this (bead) for his own well-being and for the well-being of Ninturturĝu, his beloved child. Whoever erases this inscription, may my lady, Ninlil, curse him!",, Q001721,etcsri,"Šāt-Suen, daughter of the king: Aya-ziĝu, the fuller, is your servant.",, Q001722,etcsri,"Šāt-Suen, daughter of the king, ....",, Q001723,etcsri,"Tulid-Šamši, erešdiĝir priestess of Nanna: Aya-usuše, the courier, is your servant. ",, Q001724,etcsri,"Tulid-Šamši, erešdiĝir priestess of Nanna: … is your servant. ",, Q001725,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Šu-Enlil, the military governor of Unug, is his child. ",, Q001726,etcsri,"Ur-Suen, the military governor of Unug and Dēr: Riṣ-ilum, is his courier.",, Q001727,etcsri,"Ur-Suen, the military governor of Unug and Dēr: Ur-Enki, the city elder, is your servant. ",, Q001728,etcsri,"Ur-Suen, the military governor of Unug and Dēr: Mašum, is your servant. ",, Q001729,etcsri,"To Ninhursaĝa, his lady, Ur-Ašgi, ... this (vase) for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad.",, Q001730,etcsri,"Ur-Ašgi, governor of Adab: Aya-kala, the retainer, is your servant. ",, Q001731,etcsri,"Ur-Ašgi, governor of Adab: Ur-paĝura, the scribe, (is) your servant. ",, Q001732,etcsri,"To Diĝirmah, his lady, Habaluge, governor ..., for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters.",, Q001733,etcsri,"Habaluge, governor of Adab: Amar-šuba, the scribe, is your servant. ",, Q001734,etcsri,"Itur-ilum, governor of Babylon: Lugal-dalla, the scribe, is your servant. ",, Q001735,etcsri,"Itur-ilum, governor of Babylon: Iṣur-ilum, the scribe, is his son. ",, Q001736,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Abba, the scribe, son of Itur-ilum, governor of Babilim, is your servant. ",, Q001737,etcsri,"Kalaĝu, governor of Ešnuna: Lu-Suen, the scribe, the son of E-kigala, is your servant. ",, Q001738,etcsri,"To Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Lu-girizal, governor of Lagaš, … for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim.",, Q001739,etcsri,"For Inana, the lady elevated as far as the heavens, the queen of the gods, his lady, Nammahni-dug, child of Lu-girizal, the governor of Lagaš, fashioned this (statute), and built her temple. ",, Q001740,etcsri,"To the protective spirit of Tarsirsir, mother Bau, her lady, Hala-Lamma, child of Lu-girizal, governor of Lagaš, ... for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad. ",, Q001741,etcsri,"Lu-girizal, governor of Lagaš: Ur-Nanše, the scribe, child of Alla, is your servant.",, Q001742,etcsri,"Lu-girizal, governor of Lagaš: Abba-kala, the temple administrator of Urub, is your servant.",, Q001743,etcsri,"Lu-girizal, governor of Lagaš: Ur-Lamma, the granary supervisor of Ninmarki, is your servant.",, Q001744,etcsri,"Lu-girizal, governor of Lagaš: Ur-kisal, the scribe, child of ..., is your servant.",, Q001745,etcsri,"Lu-girizal, governor of Lagaš: Lu-urub, the scribe, child of Ur-Ninbarag, is your servant.",, Q001746,etcsri,"Ur-Lamma, governor of Lagaš: Ur-niŋar, the scribe, child of Lu-Ane, (is) your servant.",, Q001747,etcsri,"Alla, governor of Lagaš: Ur-Ninmarki, child of Lu-Utu, is your servant.",, Q001748,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Allaĝu, child of Ur-sagaŋu, the governor, is your servant.",, Q001749,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Lišanum, child of Šu-ili, the governor of Marada, is your servant.",, Q001750,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad: Ur-Nanibgal, governor of Nibru, child of Lugal-engardug, governor of Nibru, is your servant. ",, Q001751,etcsri,"To Nuska, the chancellor of Enlil, his master, Ur-Nanibgal, governor of Nibru, child of Lugal-engardug, governor of Nibru, dedicated this (seal) for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad. ",, Q001752,etcsri,"Ur-Nanibgal, governor of Nibru: Lugal-mea, the messenger, overseer of the soldiers, your servant. ",, Q001753,etcsri,"Inimkugani, Enlil's en priest: Inanaka is his spouse.",, Q001754,etcsri,"Lubanda, governor of Irisaĝrig: Ur-saga, the scribe, child of Dada, (is) your servant.",, Q001755,etcsri,"Ur-niŋar, governor of Šuruppag: Abu-ṭāb, the scribe, is your servant.",, Q001756,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Ur-Hendursaĝaka, the governor of Šulgi-Utu, is your servant. ",, Q001757,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Lisi, the governor of Umma, is your servant. ",, Q001758,etcsri,"For Lamma, his lady, Bau-ninam, chief butler of Ur-Ninĝirsu, the beloved en priest of Nanše, fashioned her women's wig for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim.",, Q001760,etcsri,"For Ninmarki, lady of the Munus-gisa, his lady, Ur-Ninĝirsu, (also called?) En-me-zid-ana, the šennu priest, the beloved en priest of Nanše, dedicated this (statuette) for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters.",, Q001761,etcsri,"To Mešlamta-ea, his personal god, Lu-niĝira dedicated this (mace) for the well-being of Šulgi.",, Q001762,etcsri,"To Mešlamta-ea, his master, Ilum-bāni, child of Hasis-emi, dedicated this (mace) for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters,",, Q001763,etcsri,"... of Šulgi, the powerful man, king of Urim, ....",, Q001764,etcsri,"To Nin-iria-muĝen, their1 lady, Ninkisalše and Ur-niĝinĝ̃u, the sea merchants, dedicated this (mace) for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim.",, Q001765,etcsri,"To Ning̃išzida, his master, Nig̃kala, the shepherd of the grain-fed sheep, dedicated this (seal) for the well-being of Šulgi, the powerful man.",, Q001766,etcsri,"To Mešlamta-ea, his master, for the well-being of Šulgi, the protective god of his land, king of Urim, king of the four quarters.",, Q001767,etcsri,"To Mešlamta-ea, the master, the right hand of Lagaš, Kilula, the throne-bearer, child of Ur-Bagara, fashioned (this seal) for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim. The name of this seal is ""My master, let me live in his benevolent attention.""",, Q001768,etcsri,"To Mešlamta-ea, his master, Ur-Suen, child of Uu, dedicated this (seal) for the well-being of Šulgi.",, Q001769,etcsri,"To ..., lady of the prisons, his lady, Bazige ... for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad.",, Q001770,etcsri,"To Ninĝišzida, his personal god, ... for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim, ....",, Q001771,etcsri,"To Nininduba, his lady, ... for the well-being of Šulgi, the powerful man, ....",, Q001772,etcsri,"For Šara, the confidant of An, the beloved child of Inana, his master, Lu-Nanna, child of Šu-Erra, the merchant ... for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters.",, Q001773,etcsri,"... for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim, ....",, Q001774,etcsri,"... for the well-being of Šulgi, the proteštive god of his land, king of Urim, king of the four quarters ....",, Q001775,etcsri,".... ..., the gardener, dedišated this (vessel) for the well-being of Šulgi.",, Q001777,etcsri,"... Šulgi, king of Urim, king of the four quarterṣ the life of the land ....",, Q001778,etcsri,"To ..., her/his lady, for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, ....",, Q001779,etcsri,... Šulgi ... of Enlil ... king of Urim ... Enlil ... helper ....,, Q001780,etcsri,"Šulgi, powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Nanna-zišagĝal, chief brewer, chief butler, chief cup-bearer, overseer of the extispicy priests, is your servant. Seal of Nanna-zišagĝal.",, Q001781,etcsri,"To Ninlil, his lady, ... for the well-being of Šulgi, ....",, Q001782,etcsri,"..., may Enlil, the lord of all lands, Ninlil, the lady of all lands, curse him. Inscription on his ...",, Q001783,etcsri,"To ..., his lady, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, dedicated this (statue) for his well-being dedicated. ... of this statue ....",, Q001785,etcsri,"To ..., his lady, Šulgi, the powerful man, ....",, Q001786,etcsri,"... Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, ... statue ... before him ....",, Q001787,etcsri,"..., úrnőjének, ... Sulgi, az erős férfi, Ur királya, Sumer és Akkád királya életéért ....",, Q001789,etcsri,"Amar-Suena, whose name was proclaimed by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters. ",, Q001790,etcsri,"For Enlil, the king of all lands, his master, Amar-Suena, whose name was proclaimed by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, built the Kura-igi-ĝ̃al, the ziggurat temple, his beloved temple.",, P504049,aemw/ugarit,"",, Q001791,etcsri,"For Enlil, the king of all lands, his master, Amar-Suena, whose name was proclaimed by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, installed this (door socket) at Enlil's pure foundation pit, at the place that fills Amar-Suena's heart with joy.",, Q001792,etcsri,"For Enlil, the king of all lands, his beloved master, Amar-Suena, nominated by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, built the temple in which syrup, ghee, and wine never cease in (Enlil's) place of offering. ",, Q001793,etcsri,"... whose name was prošlaimed by ..., the steadfast supporter of Enlilś temple, the powerful ..., king of Urim, king of the four quarterṣ built the E-temen-ni-guru, his beloved temple, in Urim.",, Q001794,etcsri,"Amar-Suena, whose name was proclaimed by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, erected the statue (with the name) ""It is him whose name was proclaimed by Suen who is the beloved of Urim"". Copy of a baked brick from the excavated debris of Urim, the work of Amar-Suena, king of Urim, that Sîn-balāssu-iqbi, military governor of Urim, found while looking for the ground-plan of the E-kiš-nu-ĝal. Nabû-šuma-iddin, son of Iddin-Papsukkal, the lamentation-priest of Sîn, read and copied it for viewing. Whoever may transfer the statue (erected) for Ningal, the lady of Urim, this gold statue of mine (from the temple) to a storehouse, may Nanna, king of Urim, (and) Ningal, the mother of Urim, curse him! May they cut short his lineage!",, Q001795,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, built for (Nanna) the jail in Urim. The name of this jail is ""Amar-Suena is the beloved of Nanna"".",, Q001796,etcsri,"... the steadfast supporter of Enlilś temple, the powerful king, king of Urim, king of the four quarterṣ ...",, Q001797,etcsri,"En-maḫ-gal-ana, the en priestess of Nanna.",, Q001798,etcsri,"Nin-ḫedu, the daughter of the king: Urgu, the animal-fattener is your servant.",, Q001799,etcsri,"... Amar-Suena, king of Urim, king of the four quarterṣ ... presented (this vessel) to Taddin-Eštar, his beloved šhild.",, Q001800,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Bau is his child.",, Q001802,etcsri,"Gudea, ruler of Lagaš: ..., the land recorder, is you servant.",, Q001803,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-melem, governor of Nibru, scribe ..., child of ..., scribe of the ĝipar in Nibru, is your servant.",, Q001804,etcsri,"Lugal-melem, governor of Nibru: Lugal-magure, the scribe, is your servant.",, Q001805,etcsri,"Ṣilluš-Dagan, governor of Simurrum: Ibbi-Addad, the scribe, is your servant.",, Q001806,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Lisi, governor of Umma, is your servant.",, Q001807,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Aya-kala, the governor of Umma, is your servant.",, Q001808,etcsri,"To Nungal, lady of the prisons, the life-giving lady, his lady, Puzur-ilī, the chief administrator of the E-ugti, dedicated this (stone tablet) for the well-being of Amar-Suena, whose name was proclaimed by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters.",, Q001809,etcsri,"To Lamma, her lady, Ḫala-Bau, the spouse of Ur-Lamma, the scribe, dedicated this (bead) for the well-being of Amar-Suena, the powerful king, king of Urim.",, Q001813,etcsri,"When he conquered the land of Zabšali and the (other) Šimaškian lands, then for ..., ..., the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, fashioned an image of the billy goat brought to him as a diplomatic gift of Anšan. He dedicated it to him for his well-being.",, Q001814,etcsri,"Since the beginning of time when the people were settled, no king has ever a made him a lofty stele .... Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, ....",, Q001816,etcsri,"For Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose with the love of his heart, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, his beloved god, Habaluke, governor of Adab, his servant, built his beloved temple.",, Q001817,etcsri,"For Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose with the love of his heart, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, his god, ..., the general, his servant, built his temple.",, Q001818,etcsri,"For Šara, the confidant of An, the beloved child of Inana, his master, Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose with the love of his heart, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, built the E-šage-pada, his beloved temple.",, Q001819,etcsri,"Certified (to be) 5 mana. Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters.",, Q001820,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters.",, Q001821,etcsri,"..., the king whom Enlil chose with the love of his heart, the powerful king, king of Urim.",, Q001822,etcsri,"Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil ....",, Q001823,etcsri,"For ..., his master, Šu-Suen, the beloved of Enlil, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, ....",, Q001824,etcsri,"..., Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose with the love of his heart, ....",, Q001825,etcsri,"Kubatum, the beloved consort of Šu-Suen.",, Q001826,etcsri,"Ti'amat-bašti, the beloved consort of Šu-Suen, king of Urim.",, Q001827,etcsri,"..., daughter of the king, the chief consort of Šu-Suen: Kura-aĝal, the courier, is your servant.",, Q001828,etcsri,"Šat-Erra, daughter of the king: Ummi-ṭabat is her female servant.",, Q001829,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters presented this (seal) to Babati, the archivist, the royal comptroller, the military governor of Maškan-šarrum, the governor of Awal, the administrator of ..., the canal inspector of the irrigated lands, ... Belat-suḫnir and Belat-terraban, the brother of Abi-simti, his beloved mother, his servant.",, Q001830,etcsri,"Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose with the love of his heart, king of Urim, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters: Babati, the scribe, the comptroller, the archivist, the steward of the king, the governor of Awal and Apiak, the canal inspector of the irrigated lands, the administrator of the two ladies, the temple administrator of Belat-terraban and Belat-suḫnir, the brother of Abi-simti, his beloved spouse, is your servant.",, Q001831,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Utu, child of Ur-Ašgi, governor of Adab, is your servant.",, Q002004,etcsri,"Ana-damu-taklaku, child of Adata, is the servant of Sin-magir.",, Q001832,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Arad-Nanna, the grand vizier, child of Ur-Šulpae, the grand vizier, is your servant.",, Q001833,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Apilaša, the military governor of Kazallu, is your servant.",, Q001834,etcsri,"Šu-Suen, the beloved of Enlil, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Namzid-tara, governor of Nibru, child of Ur-Nanibgal, governor of Nibru, is your servant.",, Q001835,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Namzid-tara, child of Ur-Nanibgal, governor of Nibru, is your servant.",, Q001836,etcsri,"Šu-Suen, the beloved of Enlil, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Dada, governor of Nibru, child of Ur-Nanibgal, governor of Nibru, is your servant.",, Q001837,etcsri,"Dada, governor or Nibru: Lugal-magure, the scribe, child of Lugal-gubani is your servant.",, Q001838,etcsri,"Dada, governor or Nibru: Nanna-galzu, the scribe, child of Enlil-diĝirzu, is your servant.",, Q001839,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Nanna, military governor of Simudar, is your servant.",, Q001840,etcsri,"Ṣilluš-Dagan, governor of Simurrum: Ilak-šuqir, child of Alu, the temple administrator, is your servant.",, Q001841,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ayakala, governor of Umma, is your servant.",, Q001842,etcsri,"Ninḫeliya, spouse of Ayakala, governor of Umma.",, Q001843,etcsri,"Ninḫeliya, spouse of Ayakala, (and) child of Ur-Damu",, Q001844,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Gududu, the scribe, child of Dadaga, is your servant.",, Q001845,etcsri,"... for the well-being of Šu-Suen, išib priest of An, gudug priest with purified hands for Enlil, Ninlil, and the great godṣ the king whom Enlil šhose with the love of his heart as the shepherd of the Land, the powerful king, ....",, Q001846,etcsri,"To Šara, his master, ... for well-being of Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, ....",, Q001847,etcsri,"For Šara, the confidant of An, the beloved child of Inana, his master, ..., the royal soldier, child of Ur-Aba, fashioned this (bronze axe) for the well-being of Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters.",, Q001849,etcsri,"After he roared over Susa, Adamšah, and the land of Awan like a storm, made them submit in a single day, and captured their lords, Ibbi-Suen, the protective god of his land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, fashioned for Nanna, who spreads radiance over his people, the most luminous lord among the gods, his master, an artfully wrought golden šagan bowl, whose decoration with bisons and snakes, and with the awe-inspiring dark raincloud1 attracts never-ending admiration, so that the mouth-opening ritual (carried out) with it at the place of the treasure chest during the great festival at the turn of the year, when (the statue of) Nanna is bathed, may never cease. He dedicated it for his well-being to him. ",, Q001851,etcsri,"For Nanna, the fierce calf of An, lord, the firstborn child of Enlil, his master, Ibbi-Suen, the god of his land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, fashioned an image of the Meluhhan leopard brought to him as a diplomatic gift from Marḫaši. He dedicated it to him for his well-being. The name of this leopard is „May it be caught!""",, Q001852,etcsri,"For Nanna, his master, Ibbi-Suen, the god of his land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, dedicated this (bead) for his well-being.",, Q001853,etcsri,"Mammetum, daughter of the king: Atanaḫ, the temple administrator, is your servant. ",, Q001854,etcsri,"Ibbi-Suen, the king of his land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Aḫam-arši, the scribe, child of Babati, is your servant.",, Q001855,etcsri,"Ibbi-Suen, powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ĝirini-isag, the scribe, child of Babati, the archivist, is your servant.",, Q001856,etcsri,"Ur-Ašgi, governor of Adab: Nita-saga, the scribe, is his child.",, Q001857,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Šu-iliya, the scribe, child of Ituria, the governor, is your servant.",, Q001858,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Arad-Nanna, the grand vizier, his servant.",, Q001859,etcsri,"To Bau, her lady, 'Aman-ili, the spouse of Arad-Nanna, governor of Lagaš, dedicated this (eye stone) for the well-being of Ibbi-Suen.",, Q001860,etcsri,"For Nindara, the mighty master, his master, Ur-Ninĝirsu, (also called?) En-me-zid-ana, the šennu priest, the beloved en priest of Nanše, fashioned this (statuette) for the well-being of Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters.",, Q001861,etcsri,"Ibbi-Suen, the god of the Land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Dada, the governor of Nibru, child of Ur-Nanibgal, the governor of Nibru, is your servant.",, Q001862,etcsri,"Dada, governor of Nibru: Ĝ̃irini-isag, the scribe, child of Lu-kala, is your servant.",, Q001863,etcsri,"Dada, governor of Nibru: Idi-ili, child of ..., the steward, is your servant.",, Q001864,etcsri,"Dada, governor of Nibru: Adda-kala, the scribe, child of ..., is your servant.",, Q001865,etcsri,"Ennam-Šulgi, child of Lu-Nanna, the military governor.",, Q001866,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Dadaga, the governor of Umma, is your servant.",, Q001867,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Gududu, the scribe, child of Dadaga, the governor of Umma, is your servant.",, Q001868,etcsri,"Ibbi-Suen, the god of his land, the powerful king, king of Urim, king of Sumer and Akkad, presented this (seal) to Suen-abušu, the cup-bearer, his friend as crown prince.",, Q001869,etcsri,"To Mešlamta-ea, his personal deity, ..., the ..., for the well-being of Ibbi-Suen, ....",, Q001870,etcsri,"To Ĝatumdug, his lady, E-heĝal, child of Anza, dedicated this (bead) for the well-being of Ibbi-Suen.",, Q001871,etcsri,"To Ninšubur, his personal deity, ... for the well-being of Ibbi-Suen, the god of his land.",, Q001872,etcsri,"For ... king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her/his beloved palace. ",, Q001873,etcsri,"For ... king of Sumer and Akkad, built her/his temple. ",, Q001874,etcsri,"..., king of Urim, king of the four quarters, who ... the temple of Ulmašitum ....",, Q001875,etcsri,"..., the powerful man, king of Sumer and Akkad, built ... storehouse ..., her/his house ....",, Q001876,etcsri,"Ninurta, the chief governor of Enlil.",, Q001895,etcsri,"For ..., ...., the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, certified this (weight stone to be) [...] manas in the E-kišiba-Nannaa-ĝara.",, Q001896,etcsri,"For ..., ...., the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, certified this (duck weight stone to be) 30 manas for his well-being.",, Q001897,etcsri,"..., king of Urim, ....",, Q001898,etcsri,"..., king of Urim, ....",, Q001899,etcsri,"To ..., ..., king of Urim, king of the four quarters, dedicated this (vessel) for his well-being. Whoever erases his inscription and writes his own name there, may Utu, king of Zimbir, put an end to his lineage!",, Q001900,etcsri,"..., may ... put an end to his lineage! If, after removing this (cup) from the cupboard, he brings it into the storehouse, ....",, Q001901,etcsri,"..., king of Urim, king of the four quarters ....",, Q001902,etcsri,"To ..., Lugalkagena, child of Ur-Utu, his servant, dedicated this (bowl) for ... of ..., the powerful king, king of Urim.",, Q001903,etcsri,"To ..., Me-namnina, spouse of Gani, dedicated this (bowl) for ... of ..., the powerful man, king of Urim. The name of this bowl is ""My lady indeed cared for me!"".",, Q001904,etcsri,"To ..., Nanna-kugzu, captain of the guards, dedicated this (vessel) for ... of ..., king of Sumer and Akkad, king of Urim.",, Q001905,etcsri,"To Nanna, his master, ... well-being ....",, Q001906,etcsri,"To Ninkugnuna, her/his lady, ... life ....",, Q001907,etcsri,"To ..., Urmeš, child of Ilama, dedicated this (mace) for ... of ..., king of Urim, king of Sumer and Akkad.",, Q001908,etcsri,"..., ... of ..., the poweful man, king of Urim.",, Q001909,etcsri,"For ... Lu-Utu, the stone-cutter, fashioned (this) beautiful bowl for the ... of ..., king of Urim, king of the four quarters. The name of this bowl is ""My lady, let me live in his benevolent attention, may he look at me with favour!""",, Q001910,etcsri,"To Inana, Pap-lal, child of Amar-sumun, temple administrator of Enlil, ....",, Q001911,etcsri,"Mamaniša, daughter of the king: Puzur-Aški, the scribe is your servant.",, Q001912,etcsri,"To ..., ..., child of ..., governor of Nibru, dedicated this (vase) for his well-being.",, Q001913,etcsri,"..., king of Urim, king of the four quarters: ..., child of Ahhuya, governor of Puš is your servant.",, Q001914,etcsri,"To ..., ..., child of ..., governor of Adab, dedicated this (vase).",, Q001915,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Ṣilluš-Dagan, governor of Simurrum, his servant.",, Q001916,etcsri,"Ur-Ninĝirsu, (also called?) En-me-zid-ana, the šennu priest, the beloved en priest of Nanše.",, Q001917,etcsri,"To Nanše, the mighty lady, Ur-Bau dedicated this (vessel) for the well-being of Ur-Nanše, the šennu priest, the beloved en priest of Nanše, and for his own well-being.",, Q001920,etcsri,"For Enlil, king of all land, his master, Išbi-Erra, the powerful king, the king of his land, fashioned a lofty balaĝ-drum, which ... the heart, and dedicated it to him for his well-being. The name of this balaĝ-drum is “Išbi-Erra puts (his) trust in Enlil.”",, Q001934,etcsri,"When Šu-ilišu, the powerful man, king of Urim, brought home (the statue of) Nanna from Anšan to Urim, then for Nanna, the most outstanding among the Anuna gods, his master, he built the Dublamah, his place of rendering judgement. He installed for him a decorated two-wing door, and dedicated it to him for his well-being. Whoever gives order to perform a misdeed against this (door), transfers it to a storehouse, or makes another man raise his hand against it on account of this curse, may Nanna, my master, and Ningal, my lady, curse him!",, Q001936,etcsri,"Because of his great love for Ninisina, Šu-ilišu, the powerful king, king of Sumer and Akkad, built a great city wall whose fearsome radiance silences everyone in order to make the scattered people of the south and highlands secure in their dwellings around Isin. The name of this city wall is “Šu-ilišu is the beloved of Eštar.” ",, Q001937,etcsri,"Šu-ilišu, the powerful king, king of Urim, the beloved of Enlil and Ninisina. ",, Q001938,etcsri,"Šu-ilišu, the powerful king, king of his land: ..., the scribe, the child of Lu-balasaga. ",, Q001939,etcsri,"Šu-ilišu, the powerful man, king of his land: Šara-mutum, the scribe, son of Ur-Šulpae.",, Q001940,etcsri,"..., child of ..., servant of Šu-ilišu.",, Q001941,etcsri,"To Ninisina, his lady, Iddin-Dagan, the powerful king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, dedicated this (statue) for his well-being. Whoever ... order to perform a misdeed ..., may Ninisina, my lady, and Damu, may master, curse him!",, Q001943,etcsri,"For Ninlil, the lady of the gods, Iddin-Dagan, the powerful king, fashioned a composite copper statue, set it up before her, and dedicated it to her for his well-being. Whoever gives order to perform a misdeed against this (statue), ... my handiwork, erases this inscription and writes his own name there, or makes another man raise his hand against it on account of this curse, may Nanna, my master, Ninlil, my lady, and Dagan, my personal god, curse him!",, Q001944,etcsri,"Iddin-Dagan, the powerful man, ...: ..., child of ..., the scribe, is your servant.",, Q001945,etcsri,"Išme-Dagan, provider of Nibru, steadfast supporter of Urim, tireless servant of Eridug, en priest of Unug, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the beloved spouse of Inana. ",, Q001946,etcsri,"Išme-Dagan, provider of Nibru, steadfast supporter of Urim, tireless servant of Eridug, en priest of Unug, powerful king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the beloved spouse of Inana.",, Q001947,etcsri,"En-ana-tuma, zirru priestess, en priestess of Nanna in Urim, child of Išme-Dagan, king of Sumer and Akkad. ",, Q001948,etcsri,"En-ana-tuma, the beloved en priestess of Nanna in Urim, en priestess of Nanna in Urim, child of Išme-Dagan, king of Sumer and Akkad. ",, Q001949,etcsri,"When Išme-Dagan, the powerful man, king of Isin, king of the four quarters, cancelled the taxes on Nibru, Enlil's beloved city, and exempted its men from military service, then he built the great wall of Isin. The name of this wall is: ""With Enlil Išme-Dagan is strong"".",, Q001951,etcsri,"When Enlil appointed Ninurta, his powerful warrior, as commissioner to Išme-Dagan, king of Sumer and Akkad, then (Išme-Dagan) fashioned the šita weapon, the fifty-headed mace for (Ninurta), and displayed his beloved weapon on (a platform of) fired bricks for him. ",, Q001952,etcsri,... Išme-Dagan ....,, Q001953,etcsri,"Išme-Dagan, provider of Nibru, steadfast supporter of Urim, tireless servant of Eridug, en priest of Unug, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the beloved spouse of Inana, built the great wall of Dūrum, his city of military governorship as crown prince.",, Q001954,etcsri,"To Nanna, the firstborn child of Enlil, his master, Išme-Dagan, provider of Nibru, steadfast supporter of Urim, tireless servant of Eridug, en priest of Unug, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the beloved spouse of Inana, dedicated this (vase) for his well-being.",, Q001956,etcsri,"A-aba, the child of En-ana-tuma, en priestess of Nanna. ",, Q001958,etcsri,"To ..., ..., child of ..., his servant, dedicated this (bowl) for the well-being of Išme-Dagan, the powerful king, king of Urim.",, Q001959,etcsri,"Lipit-Eštar, the humble shepherd of Nibru, the true farmer of Urim, ceaseless provider of Eridug, the en priest suitable for Unug, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the favourite of Inana, the king who established justice in Sumer and Akkad. ",, Q001960,etcsri,"When I, Lipit-Eštar, the humble shepherd of Nibru, the true farmer of Urim, ceaseless provider of Eridug, the en priest suitable for Unug, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the favourite of Inana, established justice in Sumer and Akkad, then I built the E-mete-namlugala, my great residence. ",, Q001961,etcsri,"When I, Lipit-Eštar, the humble shepherd of Nibru, the true farmer of Urim, ceaseless provider of Eridug, the en priest suitable for Unug, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the favourite of Inana, established justice in Sumer and Akkad, then I built the E-niĝsisa at Namkarum, the supreme place of the gods. ",, Q001962,etcsri,"When I, Lipit-Eštar, the humble shepherd of Nibru, the true farmer of Urim, ceaseless provider of Eridug, the en priest suitable for Unug, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the favourite of Inana, established justice in Sumer and Akkad, then by the command of Enlil and Nanna I restored Urim and dug its moat. ",, Q001964,etcsri,"For Inana of Mur, her Inana, Lamassatum, (Lipit-Estar's) mother built the E-maruru, her beloved storehouse in Isin for the well-being of Lipit-Eštar, the shepherd who heeds the gods, king of Sumer and Akkad, spouse of Inana, and also for her (own) well-being.",, Q001965,etcsri,"When I, Lipit-Eštar, the king of Sumer and Akkad, established justice in Sumer and Akkad, then I dedicated this (eye-stone) for Ninlil, lady of the gods, the Inana who created me, my mother who bore me, for my well-being. ",, Q001967,etcsri,"Lipit-Eštar, the powerful king, king of Urim: Aya-duga, gudug-abzu priest of Nanna, šita-eša priest, child of Duga-zida, is your servant. ",, Q001968,etcsri,"Lipit-Eštar, the powerful king, king of his land: Iddin-Dagan-waqar, the ešabda official, child of Nanna-isag, is your servant. ",, Q001969,etcsri,"Lipit-Eštar, the powerful king, king of Urim: ..., the scribe, child of Lu-Inana, is your servant.",, Q001970,etcsri,"Lipit-Eštar, the powerful king, ....",, Q001971,etcsri,"Ur-Ninurta, the shepherd, who provides Nibru with everything, the herdsman of Urim, the išib priest of Eridug with pure hands, the favourite en priest of Unug, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the spouse chosen by Inana. ",, Q001973,etcsri,"Bur-Suen, the shepherd who makes Nibru utterly content, the powerful farmer of Urim, the restorer of Eridug’s divine design, the en priest suitable for the divine powers of Unug, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the spouse who befits Inana's holy lap. ",, Q001974,etcsri,"For Inana, his lady, Bur-Suen, the powerful king, king of Sumer and Akkad, fashioned this (statuette), and dedicated it to her for his well-being. ",, Q001977,etcsri,"Bur-Suen, the powerful king, king of Sumer and Akkad: Abbaĝu, the scribe, child of Lu-Utu, is your servant.",, Q001978,etcsri,"Warad-Šamaš, child of Ziyatum, is the servant of Bur-Suen. ",, Q001979,etcsri,"..., child of Damu-rabi, is the servant of Bur-Suen.",, Q001980,etcsri,"Bur-Suen, the powerful king, king of Sumer and Akkad: Lu-Enlila, the scribe, child of Lugal-ezen, is your servant.",, Q001981,etcsri,"Ilum-ahu, ..., is the servant of Bur-Suen. ",, Q001982,etcsri,"Iliška-uṭul, the scribe, child of Suen-ennam, is the servant of Erra-imitti. ",, Q001983,etcsri,"Enlil-bani, the shepherd, who makes everything abundant for Nibru, the farmer of Urim’s plentiful barley, who purifies all divine powers of Eridug, the favourite en-priest of Unug, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the spouse chosen in the heart by Inana. ",, Q001984,etcsri,"Enlil-bani, the shepherd, who makes everything abundant for Nibru, the powerful king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the spouse chosen in the heart by Inana, the beloved of Enlil and Ninisina, built the great city wall of Isin. The name of this city wall is “Enlil-bani is a firm foundation. ",, Q001985,etcsri,"Enlil-bani, the shepherd, who makes everything abundant for Nibru, the powerful king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the spouse chosen in the heart by Inana, the beloved of Enlil and Ninisina, renovated the dilapidated wall of Isin. ",, Q001986,etcsri,"For Ninisina, his lady, Enlil-bani, the shepherd, who makes everything abundant for Nibru, the farmer of Urim’s plentiful barley, who purifies all divine powers of Eridug, the beloved en-priest of Unug, the powerful king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the spouse choosen in the heart by Inana, built the E-urĝira. ",, Q001987,etcsri,"For Ninibgal, the compassionate lady, who loves votive offerings, who listens to prayers and supplications, her shining mother, Enlil-bani, the shepherd, who makes everything abundant for Nibru, the farmer of Urim’s plentiful barley, who purifies all divine powers of Eridug, the beloved en-priest of Unug, the powerful king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the spouse choosen in the heart by Inana, built her beloved temple. ",, Q001988,etcsri,"For Nintinuga, lady of the living and the dead, his lady, Enlil-bani, the powerful king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the beloved of Enlil and Ninisina, built the E-nidubu, his beloved temple. ",, Q001989,etcsri,"For Sud, his lady, Enlil-bani, the powerful king, king of Isin, built the E-dimgal-ana, her beloved temple.",, Q001990,etcsri,"For Enlil, king of all lands, his master, Enlil-bani, the powerful king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the beloved of Enlil and Ninisina, ....",, Q001991,etcsri,"When I, Enlil-bani, the shepherd, who makes everything abundant for Nibru, the farmer of Urim’s plentiful barley, the en priest suitable for Unug, ceaseless provider of Eridug, the spouse chosen in the heart by Inana, established justice in Sumer and Akkad, then I built the eight palaces of the kings.",, Q001992,etcsri,The palace of Enlil-bāni.,, Q001997,etcsri,"Urdu-kuga, the shepherd, who provides Nibru with everything, the great farmer of An and Enlil, the provider of the E-kur, ....",, Q001998,etcsri,"For Lulal of Du-eden, his master, Urdu-kuga, the shepherd, who provides Nibru with everything, ..., the spouse looked upon favourably by Inana, built his beloved temple.",, Q002001,etcsri,The palace of Sin-magir.,, Q002002,etcsri,"Iddin-damu, the chief builder, child of Iaya, is the servant of Enki and Sin-magir. ",, Q002009,etcsri,"To Nergal of Apiak, the respected lord, the powerful lion, his master, Warad-Nanna, the royal scribe, child of Piqqum, his servant, dedicated this (lion statue) for the well being Damiq-ilišu, king of Sumer and Akkad. ",, Q002014,etcsri,"For Dagan, the lord of the great gods, her personal god, En-ana-tuma, the beloved en priestess of Nanna in Urim, child of Išme-Dagan, king of Sumer and Akkad, built the E-eš-medaĝala, her holy storehouse, and dedicated it to him for the well-being of Gungunum, the powerful man, king of Urim and for her (own) well-being.",, Q002015,etcsri,"For Utu, the offspring of Nanna, the heir of the E-kišnuĝal, who was born by Ningal, his master, En-ana-tuma, the zirru priestess, the en priestess of Nanna in Urim, child of Išme-Dagan, king of Sumer and Akkad, built his E-hili, built his holy storehouse, and dedicated it to him for the well-being of Gungunum, the powerful man, king of Urim, and for her (own) well-being.",, Q002016,etcsri,"Gungunum, king of Larsa, king of Sumer and Akkad, the powerful heir of Samium, fashioned both the bricks and the walls of the great wall of Larsa, its name is “Utu is the vanquisher of the rebellious lands”, in a single year.",, Q002017,etcsri,"Gungunum, king of Larsam, king of Sumer and Akkad.",, Q002028,etcsri,"..., the scribe, child of Lu-Ninšubur, the temple administrator of Ningal, is the slave of Abi-sare.",, Q002029,etcsri,"Lugal-šuba, the scribe, child of Ur-dukuga, the slave of Abi-sare.",, Q002032,etcsri,"For Inana, his lady, Sumu-El, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her holy storehouse in Urim.",, Q002033,etcsri,"For Nanaya, the lady with perfect allure, Sumu-El, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built her E-ituda, temple that fills her heart with joy in Urim.",, Q002035,etcsri,"To Ningal, his lady, ... for the well-being of Sumu-El, the powerful man, king of Urim ....",, Q002036,etcsri,"Sumu-El, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad: Lu-Ninšubur, the scribe, child of Kudanum, is your servant. ",, Q002040,etcsri,"Kug-Lugalbanda, šita-eša priest of Ningal, child of Nasilim, servant of Sumu-el.",, Q002115,etcsri,"For Inana of Zabalam, my lady, for my well-being, and for the well-being of Kudur-mabuk, the father who begot me, (I), Warad-Sin, king of Larsam, built her holy high temple, a residence of warriors, I raised it as high as a mountain. May she be as delighted with me because of my deeds as to grant me a life of long days as a reward!",, Q002134,etcsri,"To Nanna, his lord, Warad-Sin, governor of Utu, child of Kudur-mabuk, father of the Amorite lands, dedicated this (eye-stone). ",, Q002135,etcsri,"Warad-Sin, king of Larsam, child of Kudur-mabuk.",, Q002136,etcsri,"En-ane-du, en priestess of Nanna in Urim, child of Kudur-mabuk, sibling of Warad-Sin, king of Larsam.",, Q002137,etcsri,"Rim-Sin, child of Warad-Sin, king of Larsam.",, Q002166,etcsri,"Iltani, daughter of Ilum-bani, presented (this) dish for the well-being of Rim-Sin, king of Larsam (and) for her own well-being to Inana of Zabalam.",, Q002190,etcsri,"For Utu, lord of heaven and earth, his master. Hammu-rapi, who was appointed by An, who makes himself heard by Enlil, the favourite of Utu, the beloved shepherd of Marduk, the powerful king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters, the king who renovated all the sanctuaries of the great gods, when Utu gave him the rule over Sumer and Akkad and entrusted their nose-rope into his hands, then for Utu, the lord who supports him, he built the E-babbar, his beloved temple in Larsam, (Utu’s) city of lordship.",, Q002192,etcsri,"For Inana of Zabala, the lady whose fearsome radiance covers heaven and earth, his lady. Hammu-rapi, who was appointed by An, who makes himself heard by Enlil, the favourite of Utu, the shepherd who makes Marduk's heart happy, the prince beloved by Inana, the powerful king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters, the king who renovated all the sanctuaries of the great gods, when Inana, who makes the omens favourable for him, gave him the rule over Sumer and Akkad and entrusted their nose-rope into his hands, then for his beloved Inana, he built the E-zi-kalama, her beloved temple in Zabala, her city of ladyship.",, Q002199,etcsri,"Utu, the great lord of heaven and earth! Keep your obedient prince, Hammu-rapi, alive!",, Q002239,etcsri,"Sin-kašid, the powerful man, king of Unug, king of Amnanum, built his royal palace.",, Q002240,etcsri,"Sin-kašid, the powerful man, king of Unug, king of Amnanum, provider of the E-ana, built his royal palace.",, Q002241,etcsri,"When Sin-kašid, the powerful man, king of Unug, king of Amnanum, provider of the E-ana, built the E-ana, then he (also) built his royal palace.",, Q002242,etcsri,"When Sin-kašid, the powerful man, king of Unug, king of Amnanum, provider of the E-ana, built the E-ana, then he (also) built his new palace, the E-kituš-šag-hula.",, Q002257,etcsri,"For Inana, the great lady of the E-ana, his lady, Anam, the true shepherd of Unug, the favourite of An and Inana, the beloved child of Inana, built the outer courtyard of the en-priest’s E-ĝipar, the dwelling that fills her heart with joy. ",, Q002259,etcsri,"For An, the king of the gods, his master, for Inana, the great lady of the E-ana, his lady, when he renovated and restored their old temple, Anam, the true shepherd of Unug, the beloved child of Inana, installed a door anointed with oil. ",, Q003220,etcsri,"... of Lagaš, brought about perfeštion: ... his E-ninnu-anzud-babbar.",, Q003228,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his E-ninnu-anzud-babbar, (and) set up a stela before it.",, Q003229,etcsri,"For Ninkar, the shining god on the sky, his master, Gudea, ruler of Lagaš, built his temple in Niĝin.",, Q003637,etcsri,"To Ninšubur, the envoy of An, for the well-being of Meš-kigala, governor of ....",, Q003641,etcsri,"Ur-Nanše, child of Gunidu, ruler of Lagaš, built the Ebgal. Men-barag-abzu, spouse of Ur-Nanše, ruler of Lagaš. Nin-usura, child of Ur-Nanše, ruler of Lagaš. Ur-Nanše, child of Gunidu, ruler of Lagaš, built the Ebgal. ... established šontrol of the Dilmun-boats (šoming) from the foreign šountries. He captured .... He dug .... He fashioned (the statue of) Kindazid.",, Q003642,etcsri,"Ur-Nanše, king of Lagaš, child of Gunidu, built the E-ĝidru.",, Q003644,etcsri,"..., he built the temple of Tiras for him. ...",, Q003645,etcsri,"E-ana-tum, ... ruler ....",, Q003646,etcsri,"..., given strength by Enlil, given wisdom by Enki, ..., ..., whose name was proclaimed by Hendursaĝ, beloved friend of Lugal-Uruba, child of Aya-kurgal, ruler of Lagaš, ....",, Q003648,etcsri,"(Weight stone of 1) mana for (measuring) wool rations, (certified by) Dudu, the temple administrator. ",, Q004332,etcsri,"Šukubu, the servant of Šulgi.",, Q003649,etcsri,"For/to Ninĝirsu of the Ahuš, En-metena, ruler of Lagaš, chosen by Nanše in the heart, chief governor of Ninĝirsu, child of En-ana-tum, ....",, Q003650,etcsri,"Lugal-Anda-nuhuŋa, ruler of Lagaš.",, Q003651,etcsri,"Barag-namtara, spouse of Lugal-Anda, ruler of Lagaš.",, Q003652,etcsri,"For Ninĝirsu. Iri-kagina, king of Lagaš.",, Q003653,etcsri,"(Weight stone of) 15 shekel, for Ninĝirsu (certified by) Iri-kagina, king of Ĝirsu. ",, Q003655,etcsri,"..., ruler of Lagaš, ....",, Q003656,etcsri,"For Nagarpae, Ur-Luma, king of Umma, child of En-akale, king of Umma, built his temple.",, Q003657,etcsri,"For Dumuzid, king of E. Lugal-zage-si, ruler of Umma, lumah priest of Nisaba, child of Bubu, ruler of Umma, lumah priest of Nisaba, built his temple for Dumuzid, king of E, for his well-being. He drove in its foundation pegs, and put its divine powers in good order. He built the temple of Lisi. He built the temple of Nisaba. He built the E-ĝidru of Umma. He built the E-ĝidru of Ki'an.",, Q003658,etcsri,Aya-anzud.,, Q003660,etcsri,"Gan-kunsig, erešdiĝir priestess of Pabilsaĝ.",, Q003661,etcsri,"Meš-kalam-dug, the king.",, Q003662,etcsri,"To Suen, Meš-kalam-dug, ....",, Q003663,etcsri,"Pu-abum, the queen.",, Q003664,etcsri,"Aya-kalam-dug, king of Urim: Aya-šusikil-Ana is his spouse.",, Q003665,etcsri,"Meš-Ane-pada, king of Kiš, spouse of the nugig priestess.",, Q003666,etcsri,"Nintur, the queen, the spouse of Meš-Ane-pada.",, Q003667,etcsri,"Nintur, the queen.",, Q003668,etcsri,"To Enlil, Lugal-kiĝeneš-dudu dedicated this (disk).",, Q003669,etcsri,"For Namma, the spouse of An, Lugal-kisale-si, king of Unug, king of Urim, built the temple of Namma.",, Q003671,etcsri,"For Ninĝirsu, Enlil’s warrior. The personal god of En-metena, ruler of Lagaš, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, the builder of Ninĝirsu’s brewery, is Šul-MUŠxPA.",, Q003909,etcsri,"For/to Enlil, Lugal-kiĝeneš-dudu ....",, Q004103,etcsri,"When I, Lipit-Eštar, the humble shepherd of Nibru, the true farmer of Urim, ceaseless provider of Eridug, the en priest suitable for Unug, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the favourite of Inana, established justice in Sumer and Akkad, then for Nanaya, the beloved child of Inana, my lady, I built the E-me-urur, her beloved storehouse in Isin. ",, Q004104,etcsri,"When I, Lipit-Eštar, the humble shepherd of Nibru, the true farmer of Urim, ceaseless provider of Eridug, the en priest suitable for Unug, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the favourite of Inana, established justice in Sumer and Akkad, then I dug the moat of Isin, my royal city.",, Q004105,etcsri,"To Barag-Enlile-ĝara, the king of Adab, E-zišagŋala, overseer of the soldiers, dedicated this (vase) for the well-being of Meš-kigala, governor of Adab. Meš-kigala, governor of Adab, the builder of Iškur's temple, ....",, Q004106,etcsri,"For Šara, Barag-sagnudi, king of Umma, set up this (statue).",, Q004112,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Abi-luma, the scribe, child of ..., is your servant. ",, Q004113,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ada-lal, the courier, child of Abu-ṭab, is your servant. ",, Q004114,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Aguda, the military governor of Ahuti, is your servant. ",, Q004115,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Aguza is your servant.",, Q004116,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ahum-ilum, the courier, is your servant.",, Q004117,etcsri,"Amar-Suena, the powerful ..., king of Urim, king of the four quarters: Anum-mutappil, the courier, is your servant.",, Q004118,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim: Arad-Nanna, child of ..., is your servant.",, Q004119,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Aya-kala, the governor of Umma, is your servant.",, Q004120,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Aya-kala, the governor of Umma, is your servant.",, Q004121,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Aya-kala, the governor of Umma, is your servant.",, Q004122,etcsri,"Amar-Suena, whose name was proclaimed by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, Aya-kala .... ",, Q004123,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: ..., the scribe, child of ..., is your servant. ",, Q004124,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Babati, the scribe, is your servant.",, Q004125,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Baddari, overseer of the dumudaba workers, child of Gulum, is your servant.",, Q004126,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Dan-ili, the scribe, child of ..., is your servant.",, Q004127,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Dayyati, the scribe, child of ..., is your servant.",, Q004128,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: ..., the scribe, child of ..., is your servant.",, Q004129,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim: Hunnuduk, the gardu soldier, is your servant.",, Q004130,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ikšudum, the military governor of Kiš, is your servant.",, Q004131,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim: Ili-išar, the ..., child of ..., is your servant.",, Q004132,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-Ane is your servant.",, Q004133,etcsri,"Amar-Suena, king of the four quarters, the beloved of Inana: Lugal-engardug, steward of Inana, nueša-priest of Enlil, child of Enlil-amah, steward of Inana, nueša priest of Enlil, is your servant.",, Q004134,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-ituda, the scribe, child of Ur-Dumuzida, is your servant.",, Q004135,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-kugzu, the scribe, is your servant.",, Q004136,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Nanna, the scribe, child of Inim-Šara, land recorder of the king, is your servant.",, Q004137,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: ..., the scribe, child of Iddin-Suen, is your servant.",, P503830,aemw/ugarit,"",, Q004138,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Namhani, the envoy, child of Baya, the cook, is your servant.",, Q004139,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim: Namhani, the envoy, is your servant.",, Q004140,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Nanna-andul, the scribe, is your servant.",, Q004141,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Nanna-maba, the scribe, child of Unapšen, is your servant.",, Q004142,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Naram-ili, overseer of the doorkeepers, is your servant.",, Q004143,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim: Naram-ili, overseer of the doorkeepers, is your servant.",, Q004145,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Šarakam, the scribe, child of Inim-Šara, land recorder of the king, is your servant.",, Q004146,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king: Šulgida-nirĝal is your servant.",, Q004147,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Šu-Erra, the captain-of-sixty, is your servant.",, Q004148,etcsri,"Šu-Erra, the chief soldier of Amar-Suena.",, Q004149,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Šulgi-iriĝu, the envoy and courier, is your servant.",, Q004150,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Umani, the scribe, child of ..., is your servant.",, Q004151,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Bau, the scribe, is your servant.",, Q004152,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Bau, the scribe, child of Lugal-ušumgal, is your servant.",, Q004153,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-kugnuna, the envoy, child of Aradani, the judge, is your servant. ",, Q004155,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim: Ur-Nintur, the scribe, child of Duga, is your servant.",, Q004156,etcsri,"Amar-Suena, the powerful ..., king of Urim, king of the four quarters: ..., is your servant. ",, Q004157,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-sagaĝu, the royal scribe, child of Lugal-kagina, is your servant. ",, Q004158,etcsri,"Ur-siĝar, the soldier of Amar-Suena.",, Q004159,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Šulpae, the scribe, child of Ur-Haya, is your servant. ",, Q004160,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Šulpae, the scribe, child of Ur-Haya, is your servant. ",, Q004162,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: ..., the governor of Umma, is your servant. ",, Q004163,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim: ..., the scribe, is your servant. ",, Q004166,etcsri,"..., ..., king of Unug, king of Urim, dedicated this (vessel) for his well-being.",, Q004167,etcsri,"For Bau, ....",, Q004173,etcsri,"To Lugal-ega, Ursaĝ-Utu, child of Lugal-pada, the gusur, fashioned this (statuette).",, Q004244,etcsri,"The temple builder of Ninegala, E-pa-e, king of Adab.",, Q004245,etcsri,"To Gilgameš, Niĝir-eša-tum dedicated this (mace).",, Q004246,etcsri,"..., the chief governor of Enlil.",, Q004247,etcsri,"To Ninšubur, Ur-akkila, the barber, dedicated this (stone tablet) for his own well-being. His spouse is Gan-Utu. His children are Gan-šubur, Me-kikugta, Ursaĝ-Utu, Inim-Utu-zid, ..., ..., ..., Nin-izuzu.",, Q004248,etcsri,(This bowl) is the property of Lama.,, Q004249,etcsri,"To Šul-šagana, her personal god, Geme-Bau, erešdiĝir priestess of Bau, dedicated this for her life.",, Q004250,etcsri,"To Inana, lady of the E-ana, his lady, Arad-Dumuzida, temple administrator of Inana, dedicated this (bowl) for his life.",, Q004251,etcsri,"To Inana, Tulili, child of ..., ....",, Q004252,etcsri,"For Lugal-emuš, En-metena, ruler of Lagaš, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš built and restored the E-muš in Patibira, his beloved temple.",, Q004253,etcsri,"At the time when Lugal-ayaĝu, the temple administrator of Iškur, ruled in Adab, Damgalnuna chose Ur-Imma in her holy heart and told him “Build my temple for me!”, and after Ur-Imma had gone to Damgalnuna to tell her of his intentions, Ur-Imma, the powerful house-born slave of Damgalnuna, the powerful servant of Imma, the powerful descendant of Lugal-niĝbarag-dug’s clan, excavated (her temple's) 6 kuš and 1 zapah deep foundation pit. He assigned a nueša priest, a cupbearer, male and female servants to the temple. Because of these, Damgalnuna decided a good fate for Ur-Imma, and (when) he requested from her the well-being of his mother, the well-being of his spouse and child, and the well-being his brothers, (then) Damgalnuna stood by him in this.",, Q004254,etcsri,"Šarati-gubisin, child of the king, temple administrator of Keš.",, Q004255,etcsri,"..., ruler of Lagaš, built his E-dura.",, Q004256,etcsri,... made an eternal thing appear: he built ... his E-ninnu-anzud-babbar.,, Q004257,etcsri,"To ..., ..., ruler of Lagaš, dedicated this (bowl) for his well-being and for the well-being of his spouse and child.",, Q004258,etcsri,"To ..., ... dedicated this (bowl) ....",, Q004259,etcsri,... for his well-being ....,, Q004260,etcsri,"To ..., his lady, ....",, Q004261,etcsri,"To ..., ... dedicated this (bowl) ....",, Q004262,etcsri,"..., ruler of Lagaš, ....",, Q004263,etcsri,"To ..., ... dedicated this (bowl) for his well-being and for the well-being of his spouse and child.",, Q004264,etcsri,... lady ....,, Q004265,etcsri,... ruler of ....,, Q004266,etcsri,"To ..., ..., ruler of Lagaš, dedicated this (bowl) for his well-being.",, Q004267,etcsri,"..., ... of Lagaš built his/her temple in Ĝirsu.",, Q004268,etcsri,"To ..., ... dedicated this (bowl) ....",, Q004269,etcsri,"To ..., ... dedicated this (bowl) ..., and for his/her own well-being.",, Q004270,etcsri,"To ..., ..., his spouse, dedicated this (bowl) ..., and also for her own well-being.",, Q004271,etcsri,"..., ruler of Lagaš, ....",, Q004272,etcsri,The name of ... is ....,, Q004273,etcsri,....,, Q004274,etcsri,"To ..., ..., ruler of Lagaš, dedicated this (bowl) for his well-being. ",, Q004275,etcsri,"To ..., ... dedicated this (bowl) ....",, P504037,aemw/ugarit,"",, Q004276,etcsri,"For Idattu, grandchild of Ebarat, child of Kindattu, Utu's shepherd, Inana's beloved, king of Anšan, king of the Šimaškians and Elam, Kiten-rakittapi, the grand vizier of Elam and chancellor, his servant, fashioned this (bowl).",, Q004278,etcsri,"Šulgi, the god of the land, king of Urim: Ada-lal, the courier, is your servant. ",, Q004279,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ahhuya, child of ..., is your servant. ",, Q004280,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Arad-Nanna, the child of Ur-Šulpae, the grand vizier, is your servant. ",, Q004281,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Aya-kala, the cook, is your servant. ",, Q004282,etcsri,"Šulgi, king of Urim: Bagara, the scribe, is your servant.",, Q004283,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Bau-ibgul, the courier, is your servant. ",, Q004284,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Beli-arik, the cup-bearer, is your servant. ",, Q004285,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Buzaya, the oil-presser, is your servant. ",, Q004286,etcsri,"Šulgi, the powerful man: Duga, the temple administrator of Šara, is your servant. ",, Q004287,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Duga-zida, the scribe, child of Lu-duga, is your servant. ",, Q004288,etcsri,"Duga-zida, the scribe, child of Niĝurum, the cup-bearer of Šulgi. ",, Q004289,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: En-diĝirĝu, the courier, is your servant. ",, Q004290,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: En-diĝirĝu, the courier, is your servant. ",, Q004291,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: En-igini-ibzu, is your servant.",, Q004292,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: E'ue, the governor, is your servant.",, Q004293,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Giradu, the archivist, is your servant.",, Q004294,etcsri,"Šulgi-simtī, the beloved consort of the king: Halili, the scribe, child of Šu-ilī, is your servant. ",, Q004295,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad: Igi-anake-zu, the scribe, is your servant. ",, Q004296,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ilum-bani the courier, is your servant.",, Q004297,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Indagurda is your servant. ",, Q004298,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Lama-palil, the courier, is your servant. ",, Q004299,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Bau, the courier, is your servant. ",, Q004300,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Lu-diĝira, the soldier, child of Arad-hula, the overseer, is your servant. ",, Q004301,etcsri,"Lu-diĝira, child of Lu-Nindara, the gudug priest of Šulgi. ",, Q004302,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Luduga, the scribe, child of Niĝar-kidug, is your servant. ",, Q004303,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad: Luduga, child of Lu-Nanna, is your servant. ",, Q004304,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Lu-gena, the scibe, child of ..., is your servant. ",, Q004305,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Nanna, the scribe, is your servant. ",, Q004306,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: ..., the scribe, child of ..., the chief royal scribe, is your servant. ",, Q004307,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Lu-Suen, the envoy, child of ..., .... ",, Q004308,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: ,,,, the scribe, child of ..., .....",, Q004309,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: ..., the archivist, child of ..., is your servant. ",, Q004310,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Lugal-ezen, the courier, is your servant. ",, Q004311,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-magure, child of Bayaĝu, is your servant. ",, Q004312,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-šaga, the scribe, is your servant. ",, Q004313,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-šagla-sug, the scribe, is your servant. ",, Q004314,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: ..., the scribe, child of ..., is your servant. ",, Q004315,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Nasag, the animal-fattener, is your servant. ",, Q004316,etcsri,"Nammah, the shepherd of Šulgi.",, Q004317,etcsri,"Nammah-Bau, child of Urku, the gudug priest of Šulgi.",, Q004318,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Nanna-isag, the scribe, is your servant. ",, Q004319,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Nanna-kiaĝ, the scribe, child of Igi-anakezu, is your servant. ",, Q004320,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Nanna-zišagĝal, chief butler, chief brewer, chief cup-bearer, overseer of the extispicy priests, is your servant.",, Q004321,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Naram-ili, overseer of the doorkeepers, is your servant.",, Q004322,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Naram-ili, overseer of the doorkeepers, is your servant.",, Q004323,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Naram-ili, child of Nasag, is your servant. ",, Q004324,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Niĝurum, the courier, is your servant. ",, Q004325,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Puzur-Eštar, the cup-bearer, is your servant. ",, Q004326,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Sipad-Ninĝirsuke-ipad, the cup-bearer, is your servant. ",, Q004327,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Šarakam, the scribe, child of Inim-Šara, land recorder of the king, is your servant. ",, Q004328,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Šarrum-bani, the overseer, is your servant. ",, Q004329,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Šarrum-ili, the overseer, ..., is your servant.",, Q004330,etcsri,"Šešani, the gudug priest of Šulgi, the child of Kakug. ",, Q004331,etcsri,"Šu-Iškur, child of Halaška, the gudug priest of Šulgi. ",, Q004333,etcsri,"Šulgi, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Šulgi-ili, child of Kudanum, the envoy, is your servant.",, Q004334,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Ubar, the courier, child of ..., brother of Dada, is your servant. ",, Q004335,etcsri,"Ur-Ane, gudug priest of Šulgi, child of Lalu, išib priest of Šara.",, Q004336,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Ur-diĝira, the oil-presser, is your servant. ",, Q004337,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Ur-Dumuzida, the judge, is your servant. ",, Q004338,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ur-gigir, the scribe, child of ..., is your servant.",, Q004339,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ur-gigir, the overseer, child of Ur-teš, is your servant.",, Q004340,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Lama, the judge, is your servant.",, Q004341,etcsri,"Šulgi, king of the four quarters, the powerful man, king of Urim: Ur-Lamma, the comptroller, is your servant.",, Q004342,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Lamma, the governor, is your servant.",, Q004343,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Lamma, the scribe, is your servant.",, Q004344,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Ur-meš, the scribe, child of Gudea, is your servant.",, Q004345,etcsri,"Ur-meš, the cook of Šulgi.",, Q004346,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Ur-niĝar, child of Tiru, the cook, is your servant.",, Q004347,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad: Ur-Šulpae, child of Lani, the grand vizier, is your servant.",, Q004348,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Šulpae, child of Lugal-nirĝal, the barber, is your servant.",, Q004349,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: ..., the scribe, child of .., is your servant.",, Q004350,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim: Utu-adgal, the scribe (and) the comptroller, is your servant.",, Q004351,etcsri,"Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Zaliya, ..., is your servant.",, Q004352,etcsri,"Amar-Suena, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, presented (this seal) to Nawir-ilum, the shepherd, his servant. ",, Q004353,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Lisi, the governor of Umma, is your servant. ",, Q004354,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-ituda, the scribe, child of Ur-Dumuzida, is your servant.",, Q004355,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Aba-Enlilgin, child of Adaya, the merchant, is your servant. ",, Q004356,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Aba-Enlilgin, child of Lu-Inana, the animal-fattener, is your servant.",, Q004357,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Abba, the lumah priest, child of ..., is your servant.",, Q004358,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Abi-abih, the cup-bearer, his servant.",, Q004359,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Abi-abih, the cup-bearer, is your servant.",, Q004360,etcsri,"Šu-Suen, whose name was proclaimed by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Adalal is your servant. ",, Q004361,etcsri,"Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose in his heart, the powerful king, king of Urim: Adalal, child of ..., is your servant. ",, Q004362,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Adalal, child of ..., the cook, is your servant.",, Q004363,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Aham-waqar, the scribe, child of ..., is your servant.",, Q004364,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Ahuni, the cup-bearer, is your servant.",, Q004365,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Alinisu, the scribe, is your servant.",, Q004366,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: ..., the envoy ..., is your servant.",, Q004367,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Arad-Nanna, the grand vizier, child of Ur-Šulpae, is your servant.",, Q004368,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Arad-Nanna, child of Aya-kala, the chief royal cook, is your servant.",, Q004369,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Arad-Nanna, child of ..., the cup-bearer, is your servant.",, Q004370,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: ....",, Q004371,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Atakalšum ....",, Q004372,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Babara, child of ..., is your servant.",, Q004373,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Babati, the scribe, is your servant.",, Q004374,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Burmama, the scribe, child of ..., is your servant.",, Q004375,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Dadaya, the scribe, child of ..., is your servant.",, Q004376,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Dadaga, the governor of Umma, is your servant.",, Q004377,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim: Dan-ili, the scribe, is your servant.",, Q004378,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Danniya, the scribe, is your servant.",, Q004379,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim: ..., is your servant.",, Q004380,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Dayya, child of Agu, the animal fattener, is your servant.",, Q004381,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: En-Nanše-kiaĝ, child of ..., ....",, Q004382,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Gududu, the scribe, child of Dadaga, the governor of Umma, is your servant.",, Q004383,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Haliya, child of Addaya, is your servant. ",, P504024,aemw/ugarit,"",, X900349,aemw/ugarit,"",, Q004385,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Hulal, the scribe, child of Šu-Iškur, is your servant.",, Q004386,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Hulal, the scribe, child of Šu-Iškur, the equerry, is your servant.",, Q004387,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ibni-Adad, the scribe, child of Utu-maba, is your servant.",, Q004388,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Igi-anake-zu, the envoy, child of Aradani, the judge, is your servant.",, Q004389,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king: Ili-beli, child of Hunum.",, Q004390,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Ilī-mīti, courier, child of Išme-ili, is your servant.",, Q004391,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ilī-mīti, the lagar priest, is your servant.",, Q004392,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Išim-Šulgi, the courier, child of Ur-lugal, is your servant.",, Q004393,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Guli ....",, Q004394,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Kug-Nanna, child of Lu-Nanna, the animal-fattener, is your servant.",, Q004395,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Kug-Nanna, child of Lu-Nanna, the animal-fattener, is your servant.",, Q004396,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Kug-Nanna, child of Lu-balasaga, the equerry, is your servant.",, Q004397,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Kug-Ningal, child of Kalaĝu, the temple administrator of Ninsumun, is your servant.",, Q004398,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: ..., the scribe, child of ..., is your servant.",, Q004399,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Lu-diĝira, child of Ur-gigir, the overseer, is your servant.",, Q004400,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Igalim, the scribe, child of Ur-kigula, is your servant.",, Q004401,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Narua, the scribe, child of Hesag, is your servant.",, Q004402,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Ninĝirsu, the scribe, child of Lu-Bau, is your servant.",, Q004403,etcsri,"To Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, Lu-Ninĝirsu, the scribe, child of Lu-Bau, dedicated this (bowl) for his well-being and for the well-being of his spouse and child. The name of this bowl is ""My lady ...!"".",, Q004404,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Ninšubur, the scribe, child of Lugal-azida, is your servant.",, Q004405,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Ninšubur, the scribe, child of Šeškala, is your servant.",, Q004406,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Ninšubur, ....",, Q004407,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lusag-izu, the scribe, child of ..., is your servant.",, Q004408,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Suen, child of ..., is your servant.",, Q004409,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lušalim, child of ..., is your servant.",, Q004410,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Šulgira, the scribe, child of Dadaga, is your servant.",, Q004411,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-ušgena, the scribe, child of Ur-Lamma, is your servant.",, Q004412,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: ..., child of Ur-Bau, the royal cook, is your servant.",, Q004413,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, ...: ..., is your servant.",, Q004414,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: ..., the scribe, child of ..., is your servant.",, Q004415,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-amarkug, the scribe, child of Nasag, the animal-fattener, is your servant.",, Q004416,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-amarkug, the scribe, child of Lugal-magure, the išib priest of Ninurta, is your servant.",, Q004417,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-ezen, the scribe, child of Lu-Ninĝišzida, is your servant.",, Q004418,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-ituda, the scribe, child of Ur-Dumuzida, is your servant.",, Q004419,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-ituda, the scribe, child of Šeškala, is your servant.",, Q004420,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-kugzu, the scribe, child of Ur-niĝar, the equerry, is your servant.",, Q004421,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: ..., the scribe, child of Nasaga, is your servant.",, Q004422,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-melem, the scribe, child of Enlila, the animal-fattener, is your servant.",, Q004423,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-melem, the scribe, child of Ur-e'e, is your servant.",, Q004424,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-urani, the scribe, child of ..., ....",, Q004425,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: ..., the scribe, child of ..., is your servant.",, Q004426,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Mašum, the envoy, is your servant.",, Q004427,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Nasilim, child of ..., is your servant.",, Q004428,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Nanna-maba, the scribe, child of Unapšen, is your servant.",, Q004429,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Nanna-maba, the scribe, child of Unapšen, is your servant.",, Q004430,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Niĝurum, the scribe, child of ..., is your servant.",, Q004431,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters presented this (seal) to Ninlil-ziĝu, chief butler, his servant. ",, Q004434,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Nur-Suen, the scribe, child of Iddi-Erra, is your servant.",, Q004435,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Nur-Šulgi, the cup-bearer, is your servant.",, Q004436,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Nur-Šamaš, the barber, is your servant.",, Q004437,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters presented this (seal) to Suen-abi, the cup-bearer, his servant. ",, Q004438,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Suen-..., the cup-bearer ....",, Q004439,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim: Šara-ayaĝu, the farmer and scribe, child of ..., ..., is your servant.",, Q004440,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters presented this (seal) to Šu-Suen-ana-Suen-takil, his servant.",, Q004441,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Šu-Suen-sisa, the courier, is your servant.",, Q004442,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters presented this (seal) to Šulgi-hasis, the general, his servant.",, Q004443,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Šulgi-ili, the chief soldier, child of Nazida, the overseer, is your servant.",, Q004444,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Šulgi-ili, the scribe, child of ..., is your servant.",, Q004445,etcsri,"Šu-Suen, the military governor of Der: Šulgi-ilī, the scribe, ..., is your servant.",, Q004446,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Šulgi-iriĝu, the envoy and courier, is your servant.",, Q004447,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Šulgi-sipad-kalama, the courier, is your servant.",, Q004449,etcsri,"When An and Enlil granted the rule over Sumer and Akkad and the leadership of the Amorite lands fully to Utu in Larsam, then Gungunum, powerful man, king of Larsam, farmer of Urim, avenger of the E-babbar, king of Sumer and Akkad, powerful heir of Samium, built the great city wall of Larsa, its name is “Utu is the vanquisher of the rebellious lands”. By my surpassing expertise I did drain the swamps of my city. I did make its bricks and complete the great city wall in a single year. I did make the Euphrates flow right through the middle of my city. In those days, during my reign, the market prices were set (like this): 1 shekel (of silver) was worth of 3 gur of barley, 10 mana of wool, or 15 sila of oil. My work forces did thus their work indeed in abundance. Being a steadfast king, I did complete this task.",, Q004834,etcsri,"(Weight stone of) 1 mana for, (certified by) Dudu, the temple administrator of Urub. ",, Q004842,etcsri,"E-ana-tum, child of Aya-kurgal, ruler of Lagaš, bought a garden with an area of 1 bur and 2 iku from the brother of Amar-egala, the travelling merchant. He paid 2 mana silver for him. The gift was 1 pot of beer.",, Q004864,etcsri,"... šaptured Enbi-Eštar, king of Kiš. ... their statueṣ their prešious metal and lapis lazuli .... .",, Q004868,etcsri,"..., beloved of Šul-šagana, supported by Ig-alima, who submits to the orders of Nindara, whose name was proclaimed by Hendursaĝ, the child born to ..., ....",, Q004872,etcsri,"..., king of Kiš.",, Q004873,etcsri,... were the rulerś onion plots. The team donkeys and the unblemished oxen .... Bau became the owner of all the households and fields of the female (members' of the ruler's family). ... all the households fields of the (ruler's) children. The ... of Niĝin are (entitled to) 180 loaves of bread and and 1 mud vessel of beer. The double men's toll through the gate (of the netherworld) is revoked.,, Q004874,etcsri,"To ..., ... dedicated this (bowl) .... The name of this bowl is “My master did look at me with favour!”.",, Q004875,etcsri,"To Šara of the E-mah, Egal-isi, the temple administrator of Zabalam, dedicated this (object) for the well-being of Šarrukin, king of Agade.",, Q004876,etcsri,"To Šara of the Abzu-banda, Egal-isi, the temple administrator of Zabalam, dedicated this (object) for the well-being of Šarrukin, king of Agade.",, Q004877,etcsri,"For Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagaš, made an eternal thing appear: he built and restored his E-ninnu-anzud-babbar. It is ... of the stela.",, Q004878,etcsri,"To Bau, his lady, Geme-ĝirnuna, the spouse of Amarsu, the child of Alla, dedicated this (object) for the well-being of Ur-Ninmarki, governor of Lagaš, and for her own well-being.",, Q004879,etcsri,"To Šul-šagana, the beloved child of Ninĝirsu, his master, Ur-Ninmarki, governor of Lagaš, dedicated this (mace) for her well-being.",, Q004880,etcsri,"To Ninĝirsu, the powerful warrior of Enlil, his master, Ur-Ninsumuna, governor of Lagaš, dedicated this (bowl) for his well-being. The name of this bowl is “May my master prolong my life!”.",, Q004881,etcsri,... mined .... He dedišated (this) maše with three heads to .... ,, Q004882,etcsri,"To ..., ... dedicated this (statue) for his well-being and for the well-being of his spouse and child. The name of this statue is ""..."".",, Q004883,etcsri,"... the mother of Lagaš, holy Ĝatumdug, praised him/it truly. ... to Lagaš ....",, Q004884,etcsri,"..., ruler of Lagaš, who built Ninĝirsu's E-ninnu, ....",, Q004885,etcsri,"To ..., ... dedicated this (vase) ....",, Q004886,etcsri,....,, Q004887,etcsri,....,, Q004888,etcsri,".... Ninĝirsu, Enlilś šhild ....",, Q004889,etcsri,.... Ninĝirsu šhose ... in his holy hearṭ .... ... from the mountains ....,, Q004890,etcsri,.... for his well-being ....,, Q004891,etcsri,"To ..., ... dedicated this (bowl) for his well-being and for the well-being of his spouse and child. ... of this bowl ....",, Q004892,etcsri,"... Ninkagina, the šhild of Kakug, ... for her well-being ....",, Q004893,etcsri,....,, Q004894,etcsri,....,, Q004895,etcsri,....,, Q004896,etcsri,"To ..., when he conquered Susa and turned it into his booty, Ur-Namma, king of Urim, dedicated (this vase) for his well-being.",, Q004897,etcsri,"... by the ... of Nanna ..., when he šonquered Susa and turned it into his booty, ....",, Q004898,etcsri,"Šulgi, king of Urim, who built Karkara.",, Q004899,etcsri,"Amar-Suena, whose name was proclaimed by Enlil in Nibru, the steadfast supporter of Enlil's temple, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Šu-Kabta, his son-in-law. ",, P336750,saao/saa14,shall place [......] mina of p[ure] gold [in the lap of Ninurta residing in] Calah.,, Q004900,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: ..., child of ..., the cup-bearer, is your servant. ",, Q004901,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Puzur-Enlil is your servant. ",, Q004902,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Puzur-Enlil, child of Ilum-bani, the dog handler, is your servant. ",, Q004903,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim: Šarrum-bani, child of Ur-Ningišzida, the ..., is your servant. ",, Q004904,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Šu-Šulgi, the barber, is your servant. ",, Q004905,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Šu-Erra, the scribe, child of Išar-beli, is your servant. ",, Q004906,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Šu-Erra, the scribe, child of Unapšen, is your servant. ",, Q004907,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Šu-Erra, the king's cook, child of Zak-ili, is your servant. ",, Q004908,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Šu-Kabta, the general, his servant.",, Q004909,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Šu-ili, child of ..., the overseer, is your servant. ",, Q004910,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Tahiš-atal, the extispicy priest, is your servant. ",, Q004911,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Ti-emahta ....",, Q004912,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim: Ula-iliš, the barber, is your servant. ",, Q004913,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-bau, the scribe, child of Ur-Eninnu, is your servant. ",, Q004914,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ure-babdu, the scribe, child of Lugal-ušumgal, is your servant. ",, Q004915,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Iškur, the scribe, child of Laliya, is your servant. ",, Q004916,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Igalim, the scribe, child of ..., is your servant. ",, Q004917,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Ur-Igalim, the scribe, child of Ur-saga, is your servant. ",, Q004918,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Enlil-zišagĝal, chief butler, chief brewer, chief cup-bearer, overseer of the extispicy priests, is your servant.",, Q004919,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Nanše, the scribe, child of Namu, is your servant. ",, Q004920,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Nanše, the scribe, child of Ur-Ebabbar, is your servant. ",, Q004921,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Nungal, the scribe, child of Ur-Šara, the archivist, is your servant. ",, Q004922,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Šulgi, the scribe, child of ..., is your servant. ",, Q004923,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king: Ur-Eninnu, the scribe, ..., son of ..., is your servant.",, Q004924,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-ĝagira, the scribe, child of Namhani, is your servant. ",, Q004925,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Ur-dublamaha, royal soldier, child of ..., is your servant. ",, Q004926,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of the four quarters: Urim-kidug is your servant. ",, Q004927,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Urim-kidug, the cook, is your servant. ",, Q004928,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Šulpae, the scribe, child of Ur-Haya, is your servant. ",, Q004929,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Šulpae, the scribe, child of Ur-Haya, is your servant. ",, Q004930,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Ur-Eana, the envoy, child of Luduga, is your servant. ",, Q004931,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Urmeme, the gardener of Enlil, child of Niĝ-dugani, the gardener of Enlil, is your servant. ",, Q004932,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-meme, child of Niĝ-dugani,the gardener of Enlil, is your servant. ",, Q004933,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-meme, child of ..., ..., is your servant. ",, Q004934,etcsri,"Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose with the love of his heart: Urĝu, the chief soldier, is your servant. ",, Q004935,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim: Ur-šuzid-anka, child of Ur-Bau, is your servant. ",, Q004936,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man: Ušĝu, the scribe, child of Ur-šugalama, is your servant. ",, Q004937,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-kugnuna, child of Lu-Ninĝirsu, the animal-fattener, is your servant.",, Q004938,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Šulpae, child of Nanna-maba, is your servant.",, Q004939,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Urkugnuna, child of Lu-Ninŋirsu, the shepherd of the nakabtum, is your servant.",, Q004940,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-kugnuna, the envoy, child of Aradani, the judge, is your servant.",, Q004941,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: ..., child of Urniŋar, is your servant.",, Q004942,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Nur-Adad, the cup-bearer, his servant.",, Q004943,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim: ....",, Q004944,etcsri,"Šu-Suen, the powerful man, king of Urim, king of the four quarters: Šu-Iškur, child of ..., the captain, is your servant. ",, Q004945,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim: Šu-ili, the envoy, child of Ur-Ninmug, is your servant. ",, Q004946,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ahu-ṭab, child of Nur-Suen, the courier, is your servant. ",, Q004947,etcsri,"Šu-Suen, the king of the world, king of Urim, king of the four quarters: Beli-arik, the cup-bearer, governor of Susa: Šu-Suen-dan is his child.",, P504028,aemw/ugarit,"",, Q004951,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, Simat-Ištaran, his beloved sister: Adad-tillati, child of Abiya, is your servant. Scribe.",, Q004952,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim: Abba-gula, the scribe, child of ..., .... ",, Q004953,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ahu-bani, the scribe, ....",, Q004954,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Anid, child of Urmeš, the brewer, is your servant. ",, Q004955,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Dada, the equerry, child of Name, the envoy, is your servant.",, Q004956,etcsri,"Ibb-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Dannum, child ..., is your servant.",, Q004957,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: En-temene, the envoy, his servant as crown prince. ",, Q004958,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim: Gududu, child of Dadaga, the governor of Umma, is your servant.",, Q004959,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Hamatil, the courier, child of Ahurani, the overseer, is your servant. ",, Q004960,etcsri,"Ibbi-Suen, king of Urim: Humanzi, the overseer of ..., is your servant. ",, Q004961,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Erra-dan, the scribe, child of Aršiah, is your servant. ",, Q004962,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim: Iškun-Ea, the overseer, child of Kurbilak, is your servant. ",, Q004963,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Kug-Nanna ....",, Q004964,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Libur-Suen, the grand vizier, is you servant.",, Q004965,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-amana, child of Ur-Hendursaĝaka, the brewer, is your servant.",, Q004966,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Enlila, the scribe, child of Lu-Ninšubur, is your servant.",, Q004967,etcsri,"Ibbi-Suen, the god of his land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Lu-Enlila, the sea mechant, his servant.",, Q004968,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-diĝira, child of .... the royal scribe, is your servant.",, Q004969,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Mama, child of Habaluge, is your servant. ",, Q004970,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Ninĝirsu, the scribe, child of Lu-Bau, is your servant.",, Q004971,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Ninšubur, the scribe, child of Urmeš, is your servant.",, Q004972,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Šara, the envoy, is your servant.",, Q004973,etcsri,"Ibbi-Suen, the god of his land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Lu-Šu-Suenka, the envoy, child of Lugal-durgare, the envoy, his servant. ",, Q004974,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugula, the temple administrator, is your servant.",, Q004975,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Nur-Šamaš, the barber, his servant.",, Q004976,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Anid, his servant.",, Q004977,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-akkila, child of Šu-Ninšubur, the envoy, is your servant.",, Q004978,etcsri,"Ibbi-Suen, the god of his land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Dan-ili, the scribe, is your servant.",, Q004979,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim: Lu-girizal, child of ..., the ..., is your servant.",, Q004980,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Enlil, child of Šarrum-bani, the general, is your servant. ",, Q004981,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to ..., the royal equerry, his servant.",, Q004982,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-azida, the scribe, child of ..., is your servant.",, Q004983,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Lugal-azida, the royal archivist, Enlil’s temple administrator, his servant.",, Q004984,etcsri,"Ibbi-Suen, ...: Lugal-dumugir, the gudug-abzu priest of Nanna, child of Nanna-izig, is your servant.",, Q004985,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-melem, the scribe, child of Ur-e’e, is your servant.",, Q004986,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim: Manum-ki-Šulgi, the scribe, child of ..., is your servant.",, Q004987,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Namzid-tara, the scribe, child of Ahuni, is your servant.",, Q004988,etcsri,"Ibbi-Suen, the god of the Land, the powerful king, king of the four quarters, king of Urim: Nannakam, the scribe, is your servant.",, Q004989,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Nanna-kiaĝ, the scribe, child of Lu-Nanna, is your servant.",, Q004990,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Nanna-ludug, the scribe, child of Lu-diĝira, is your servant.",, Q004991,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Nanna-maba, the scribe, child of Unapšen, is your servant.",, Q004992,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Nanna-maba, the scribe, is your servant.",, Q004993,etcsri,"Ibbi-Suen, the god of his Land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Nanna-zu, the scribe, ..., is your servant.",, Q004994,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Nur-Adad, the overseer of the dogs, child of Lugal-urani, is your servant.",, Q004995,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Nur-Eštar, the scribe, child of Manum-ki-Šulgi, is your servant.",, Q004996,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Puzur-Enlil, the envoy, his servant.",, P503899,aemw/ugarit,"",, X900347,aemw/ugarit,"",, Q004997,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Puzur-Šulgi, child of Abiya, the šarabdu offical, is your servant.",, Q004998,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Puzur-Šulgi, the scribe, child of Abiya, the šarabdu offical, is your servant.",, Q004999,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, the beloved of Inana: Saĝ-Enlila, steward of Inana, nueša-priest of Enlil, child of Lugal-engardug, steward of Inana, is your servant.",, Q005000,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Saĝ-Nanna-zu, Enlil’s temple administrator, his servant.",, Q005001,etcsri,"Ibbi-Suen, the god of his land, the powerful king, king of Urim: Suen-bani, the cook, child of Itiya, is your servant.",, Q005002,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to ..., the ..., his servant.",, Q005003,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful man, king of Urim: Šeškala, the scribe, child of ..., is your servant.",, Q005004,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Šu-Enlil, the scribe, is your servant.",, Q005005,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Šu-Eštar, child of ..., is your servant.",, Q005006,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim: Šulgi-Šamši, the chief soldier, child of Niĝu, is your servant.",, Q005007,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Šulgi-ili, the scribe, is your servant.",, Q005008,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim: Šu-Suen-iṭibšinat, the chief cup-bearer, is your servant.",, Q005009,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim: Udali, the ..., child of ..., is your servant.",, Q005010,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Umani, the scribe, child of Šeš-kala, is your servant. ",, Q005011,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-aba, the scribe, child of Adda-kala, the overseer of the animal-fatteners, is your servant. ",, Q005012,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Bau, the scribe, child of En-guli, is your servant. ",, Q005013,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Enlila, the judge, child of Lu-aĝal. ",, Q005014,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Enlila, the scribe, child of Lugal-urani, is your servant. ",, Q005015,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Šulpae, the scribe, child of Ur-Haya, is your servant. ",, Q005016,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-Šulpae, the scribe, child of Ur-saga, is your servant. ",, Q005017,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-gulaĝu, the scribe, is your servant. ",, Q005018,etcsri,"Ibbi-Suen, the protective god of his land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Urim-kidug, the king's cook, his servant.",, Q005019,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-kugnuna, child of Lu-Ninĝirsu, the animal-fattener, is your servant.",, Q005020,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Ur-kugnuna, child of Lu-Suen, is your servant.",, Q005021,etcsri,"Ibbi-Suen, the protective god of his land, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Ur-niĝar, the scribe, child of ..., his servant.",, Q005022,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Ur-niĝar, the archivist, his servant.",, Q005023,etcsri,"Ibbi-Suen, the protective god of his land, king of Urim, king of the four quarters, presented this (seal) to Ur-niĝar, the archivist, child of Aršiah, his servant.",, Q005024,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, presented this (seal) to Ur-saga, the envoy, his servant.",, Q005025,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Utul-Ea, ..., is your servant.",, Q005026,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: ..., the scribe, child of Kug-Ningal, is your servant.",, Q005027,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lugal-ituda, the scribe, child of Ur-Dumuzida, is your servant.",, Q005028,etcsri,"Ibbi-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Abi-luma, the comptroller, is your servant.",, Q005029,etcsri,The name of this bowl is “... in the temple.”,, Q005030,etcsri,"Nabi-Suen, governor of Kiš: Šu-ilišu, the steward, is your servant.",, Q005031,etcsri,"To Nergal of Aldak, his master, Warad-Erra, gudug priest of Nergal, son of Adalal, the gudug priest, his servant, dedicated this (mace) for the well-being of Išme-Dagan, the powerful king, king of Isin, king of Sumer and Akkad.",, Q005032,etcsri,"For Nanna, his master, Abi-sare, the powerful man, king of Urim, built and restored the city wall of Iškun-Suen.",, Q005280,etcsri,"To Ninegal, Igi-Enlilše, (Nammah-abzu's) slave, dedicated this (cup) for the well-being of Nammah-abzu, governor of Nibru. ",, Q005285,etcsri,"For Ninhursaĝa, the mother of the gods, Lu-Utu, governor of Umma, built a temple on her beloved square for his well-being. ",, Q005315,etcsri,"For Nanše, the mighty lady, the lady of the boundaries, his lady, Gudea, ruler of Lagaš, made an eternal thing appear: he restored Niĝin, her beloved city, built the E-sirara, the mountain rising from among the houses, and built his beloved divine audience chamber from fragrant cedarwood inside it.",, Q005316,etcsri,"Gudea, ruler of Lagaš: Geme-Šulpae is his spouse.",, Q005345,etcsri,"Puzur-Inšušinak, ruler of Susa.",, Q005352,etcsri,"To Gilgameš, Ur-Numušda, the soldier, dedicated this (mace).",, Q006336,etcsri,"2 gun stone (weight), (certified by) Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš.",, Q006341,etcsri,"For Ninisina, his lady, Zambiya, the powerful king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, built the pure E-niĝar for her joyful festival.",, Q007321,etcsri,"Aya, lady of the Ebabbar! Keep your obedient prince, Hammu-rapi, alive!",, Q008415,etcsri,"The personal god of ..., ruler of Lagaš, the builder of the E-muš, is Šul-MUŠxPA. At that time En-metena, ruler of Lagaš, and Lugal-kiĝeneš-dudu, ruler of Unug, established brotherhood.",, Q008902,etcsri,"... šhild of Aya-kurgal, ruler of Lagaš ....",, P503860,aemw/ugarit,"",, Q008908,etcsri,"Šu-Suen, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Gudea, the envoy, child of Gududu, the royal envoy, is your servant.",, Q008909,etcsri,"..., ruler of Lagaš.",, Q008910,etcsri,The name of ... is “May it pray to my lady on my behalf!”.,, Q008911,etcsri,"To Ninmarki, his lady, Piriĝ-me, his child, dedicated this (human-faced bison) for the well-being of Ur-Ninĝirsu, ruler of Lagaš, and for his own well-being. The name of this (object) is ""The starving is the beloved of her heart"". ",, Q008912,etcsri,"For Martu, his lord, Šulgi, the powerful man, king of Urim, king of Sumer and Akkad, built his temple.",, Q008913,etcsri,"For Mametum, her lady, Hazi, the temple administrator, your servant, dedicated these (earrings) for the well-being of Šulgi, the powerful man, king of Urim.",, Q009241,etcsri,"Šu-Suen, the beloved of Enlil, the king whom Enlil chose with the love of his heart, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters, presented this (bowl) to Abi-simti, his beloved mother.",, Q009353,etcsri,"Amar-Suena, the powerful king, king of Urim, king of the four quarters: Lu-Nanna, the royal scribe, child of Ur-Suen, is your servant. ",, X202101,etcsri,"By his firm command, Enlil, the king of all lands, the father of all gods .... ... having torn the stele out he (UŠ) entered towards the plain of Lagaš. By (Enlil’s) just command, Ninĝirsu, Enlil’s warrior, did battle with Umma. By Enlil’s command, he cast on it the great battle-net, and heaped up a burial mound for it on the plain. The leader of Umma took ... as interest bearing loan. It yielded interest and accummulated to 144,000 guru. As this (amount) of barley could not be repaid, Ur-Luma, ruler of Umma, washed away Ninĝirsu’s and Nanše’s boundary dyke. He set fire to their stelae and tore each of them out. Il claimed the rulership of Umma for himself. .... ... (En-metena) built the substructure of the Namnunda-kiĝara of stone. He constructed its dyke from the Tigris to the Id-nun. For Ninĝirsu, his master who loves him, and for Nanše, the lady who loves him, he restored it. May En-metena's personal god, Šul-MUŠxPA, intercede forever for En-metena’s well-being with Ninĝirsu and Nanše! ... Having cast on him his great battle-net, may Ninĝirsu pound him down with his majestic hands, tread on him with his majestic feet! Having revolted against him in his city, may the people kill him in the middle of his city!",, X202102,etcsri,"The personal god of En-metena, ruler of Lagaš, child of En-ana-tum, ruler of Lagaš, the builder of Nanše’s lofty temple terrace, is Šul-MUŠxPA.",, P282518,glass,"You ignite [...]. [...] they have merged, [...] strongly [...]. You cover the top of the vat. [...] the scum from inside the vat [...] you wipe clean. [...] *** into fresh water [...] you pour into a harû-vessel. [...] the harû-vessel onto the topof the water [...] it will become soft. In the brightening of [...] these [...] that were left overnight with the reeds [...] you sieve. You clear. 4(sūtu) of water [...] you measure out. Your pour (it) into the vat. [...] you measure out the sieved [...]. You ignite [...]. (When) the water for you pour [...]. With a stirring-implement [...] they have merged (with) one another [...]. For 2 days, for 3 days [...] a fire on the underside of the vat [...] they have merged [...] you cover [...] of the vat. [...] from inside the vat [...] you wipe clean. [...] until With a stirrer [...] into each other [...] fire on the underside of [...] For 2 days, for 3 [...] of pitru, you ignite a fire [...] they have merged [...] You cover (it). You cool (it). [...] You throw away [...] from the inside of the vat. The washing [...]. [...] the 10th time of pouring out, you heat up the water. Your continuation is like the ninth stage. [...]. On the 11th time of pouring out [...] high-quality water. 4 minas of high-quality šanātu-plant ... [...] You wash (it) [...] from a well (or) from a bucket. You put [...]. You repeat. šanātu-plant [...] You wash [...] from a bucket. Very [...] You dry (it). You choose. You throw away the bad ones among them and you put the good ones [...]. Inside 1 hundred 40 gullu-bowls [...] of nušhu-nut to the number 7 1/2 [...] You pound [...]. 2 cups of [...] dried out [...] from 20 giriṣtu-fruits [...] You fill [...]. 4 cups of [...] into the giraṣītu-fruit [...] [...] ... [...]",, P282519,glass,"[...] you process oil, may you [...] [...] you pour out 3 times [...] [...] is poured out [...]. From [...] [...] as much you remove [...] [...] oil? 2 ... you [...] *** [...] 2 qû of ṣumlalû-spice, ... [...] [...] you pour out 3 times [...] [...] ... šupuhru-cedar ... [...] [...] crushed [...], 1(sūtu) [...] [...], 5 qû of hamēmu-plant, 5 minas of [...] [...] the cypress that is crushed ... [...] [...] ... that is smeared into a ...-vessel [...] [...] its pouring out, you raise [...] [...]. You wash its crushed aromatics [...] [...] You throw away the sediment from it ... [...] [...] ... and you repeat. You discard (it). [...] [...] ... large and small [...] [...] and you pour out [...]. [...] grain gleanings, seeds of samīdu-plant, [...] ... [...] into each other that is smeared lustration ... [...] you wash in [...]. into water for lustration [...] ... [...] ... You return (it) to the vat. The water [...] which you poured these aromatics, the aromatics which [...] .... Thereafter [...] to yarzibnu-aromatic [...] .... You pound 1 mina of myrrh, 1 mina of perṣaduhhu-balsam, 1 qû of [...] of reeds, 1/2 shekel of myrtle, 1/3 shekel of šanātu-plant, [...] to ... whatever *** that is gathered, myrrh (and) perṣaduhhu-balsam. You soak (them) in yārutu-aromatic water [...]. You pour (it) into the oil. From [...] this you pound 1/2 shekel of *** and 1/2 shekel of [...]. If [...] oil of yarzibnu-aromatic: you set out for it these (same) aromatics. You pour out 10 minas of [...] šappatu-vessel. [...] myrtle, [...] perṣaduhhu-balsam, myrrh that amongst the aromatics [...]. You set this ... out for it. From in [...] *** you bring it out. Its recipe is like this. If you are preparing myrtle oil [...] ... 1/2 ... in 1 talent of myrtle [...] ... knots from myrtle [...] [...] ... [...] [...] oil of šanātu-aromatic [...] [...] talent(s) of šanātu-aromatic [...] [...] ... in [...] into water for lustratration [...] are poured out ... [...] on top of the garment ... [...] 2 qû of myrrh-water [...] 5 qû of oil that is poured out [...] [...] qû of myrrh, 1 qû of [...] [...] qû of perṣaduhhu-balsam [...] lying on the right [...] for šanātu-aromatic [...] [...] myrrh [...] (too fragmentary to translate) [...] that he cleaned [...] [...] of yarūtu-aromatic [...] ... 1(sūtu) of oil ... [...] each other, trees from [...] After you have removed it ... [...] You pour it out five times [...] crushed [...]. You crush 2(sūtu) of [...] ... From 1/2 mina you [...]. You soften it repeatedly in water. Twice into [...]. You pour (it) into the oil. 2 minas of cedar-wood, [...], 1 qû of ṣumlalû-spice, 1 qû of kanaktu-resin, [...] ..., 5 minas of reeds, 5 minas of myrtle, 5 minas of [...], of cedar-wood, 1/2 shekel of šupruhu-cedar, 7 qû of emdu-wood [...] — you set out these various [...] for it. Thereafter [...] yārutu-aromatic. You pour it out. To 1(sūtu) of oil for tabiltu-vessels [...] yārutu-aromatic you go. With this yārutu-aromatic: 2 minas of ..., 2 qû of nāsu***, 2 minas of šanātu-aromatic, [...] of perṣaduhhu-balsam, 2 minas of asanītu-plant, 1 qû of honey, 1 mina of myrrh [...] yārutu-aromatic were poured out. If you are preparing oil of asanītu-plant, its recipe is like that of yārutu-aromatic. 1 talent of asanītu results 1(sūtu) of oil. 3 minas of perṣaduhhu-balsam, 1 mina of reeds, 1 mina of yārutu-aromatic, 1 mina of myrrh, (and) 1 qû of honey go with the asanītu [...]. [...] excerpted (from) [...]-ninu, female perfume maker.",, P282611,glass,"the liquid mixture (...) aromatics (...) which have macerated overnight (...) are heated up (...) you stir (...) you do not remove. You pour onto (the mixture) 2 cupfulls of (...) aromatics, and oil. You pour (...) You cover up the (...) on the front of the diqāru-vessel. The heat (will cause) froth to expel from the top of the (diqāru-vessel). You repeatedly wipe down the inner part of the (diqāru-vessel) with a šuhattu-cloth. You stir (the mixture). (...) days long, (the mixture) sits in its diqāru-vessel. In the morning, you re-ignite its (diqāru-vessel's) flame (...) but you should not not make the fire too strong. In pouring for the 4th time (...) the oil (...) you wipe clean the diqāru-vessel. You heat up the mixture strongly. You wash a ḫarû-vessel. You place 2 cupfuls of ""knots of perṣaduhhu-aromatic"" into the ḫarû-vessel. It rests for the entire day (...) in the evening you pour the mixture into an agannu-vat. You add three SILA₃ of perṣaduhhu-aromatic into the agannu-vat. It is to spend the night. At sunrise, you wipe clean the diqāru-vessel. You pour into the diqāru-vessel the aromatics that have softened within the agannu-vessel and have macerated overnight. You ignite a fire beneath the diqāru-vessel. (After the mixture) sits in its diqāru-vessel for 4 days, you re-ignite the flame (making sure) the fire is not too strong (...) In pouring for the 10th time: You gather the oil, (making sure) you do not heat the water too strongly. You wash a ḫarû-vessel. You then pour (the mixture) into the ḫarû-vessel. You place 2 cupfuls of ""knots of perṣaduhhu-aromatic"" into the interior (of the ḫarû-vessel). (The mixture) is to sit all day. During the evening, you place 3 SILA₃ of perṣaduhhu-aromatics into an agannu-vat. You pour the mixture from the ḫarû-vessel into the interior (of the agannu-vat). The (mixture) is to spend the night. At sunrise, you wipe clean the diqāru-vessel. You pour into the diqāru-vessel the aromatics that have softened within the agannu-vessel and have macerated overnight. You ignite (the mixture in the diqāru-vessel). The aromatics will become hot. You then pour (this) oil into [the interior of the diqāru-vessel]. You stir (the mixture) and cover it up. You will not remove the bulû-wood. You raise its flame high. (The mixture) will expel froth. You wipe down the interior of the diqāru-vessel with a šuhattu-cloth. You stir (the mixture) and cover it up. (After the mixture) sits in its diqāru-vessel for 4 days, you re-ignite its flame in the morning; (make sure) the fire is not too strong. In pouring your aromatics and processed oil for the 10th and 11th time, your procedure is the same as the 9th time. For these (decanting)-processes of yours, (the mixture) is to remain in a diqāru-vessel 4 days at a time. You should not make the fire strong. In pouring for the 12th time, you gather the oil. You wipe clean the diqāru-vessel. You heat up the liquid mixture, and you pour it into the ḫarû-vessel. You pour 2 cupfuls of ""knots of perṣaduhhu-aromatic"" into the interior of (the ḫarû-vessel). (The mixture) is to sit all day. During the evening, you gather it within an agannu-vat, you then place 3 SILA₃ of perṣaduhhu-aromatics into an agannu-vat; it will rest overnight. At sunrise, you wipe clean the diqāru-vessel. You pour into the diqāru-vessel the aromatics that have softened within the agannu-vessel and have macerated overnight. You ignite (the mixture in the diqāru-vessel). The aromatics will become hot. You pour (this) oil into diqāru-vessel. You pour (...) onto the surface of the oil in the diqāru-vessel. You remove the (...)-particulates, but you do not remove the coal. You raise the flame (...). (The mixture) will expel froth. You wipe down the interior of the diqāru-vessel with a šuhattu-cloth. You stir (the mixture) and cover it up. (After the mixture) sits in its diqāru-vessel for 4 days, you re-ignite its flame in the morning; You should not make the fire strong. In pouring for the 13th time, you gather the oil. You wipe clean the diqāru-vessel. You heat up the liquid mixture. You then wash a ḫarû-vessel, and pour (the mixture) into the ḫarû-vessel. You pour 2 cupfuls of ""knots of perṣaduhhu-aromatic"" into the interior (of the ḫarû-vessel). (The mixture) is to sit all day. During the evening, you pour it into into an agannu-vat. You place 3 SILA₃ of perṣaduhhu-aromatics into the interior (of the agannu-vat). It is to macerate overnight. At sunrise, you wipe clean the diqāru-vessel. You pour into the diqāru-vessel the aromatics that have softened within the agannu-vessel and have macerated overnight. You ignite a fire beneath the diqāru-vessel, and the aromatics, which have become hot, you pour (their) oil into the diqāru-vessel. You stir it, and wipe it clean. You remove the bulû-wood, but do not remove the coal. You raise its flame high. The oil-mixture will expel froth. You wipe down the interior of the diqāru-vessel with a šuhattu-cloth. You stir (the mixture) and cover it up. (After the mixture) sits in its diqāru-vessel for 4 days, you re-ignite its flame in the morning and you stir it. You should not make the fire strong. In pouring for the 14th and 15th time your procedure is the same as the 13th time. For thesetwo (decanting)-processes of yours, (the mixture) is to remain (in a diqāru-vessel) 4 days at a time. In pouring for the 16th time, you gather oil. You wipe clean the diqāru-vessel. You heat up the liquid mixture. You then wash a ḫarû-vessel, and pour (the mixture) into the ḫarû-vessel. You place 2 cupfuls of ""knots of perṣaduhhu-aromatic"" into the interior (of the ḫarû-vessel). (The mixture) is to sit all day. During the evening, you wash the agannu-vat. You pour 3 SILA₃ of perṣaduhhu-aromatics into the interior (of the agannu-vat). It is to macerate overnight. At sunrise, you wipe clean the diqāru-vessel. [You pour into the diqāru-vessel] the aromatics that have softened within the agannu-vessel and have macerated overnight. (...) In pouring for the 19th and 20th time, (your procedure is the same) as in the 18th pouring. (This is) its procedure (for): 3 silas of processed perṣaduhhu (oil), fine, of superior quality. Its heat-(extraction technique) is the following. These are the preparations for 10 silas of oil (appropriate) for the road, extracted from perṣaduhhu-aromatics. You clarify it through a wooden-GAR₃.KAL.DA. You then gather it in a šappu-vessel. You allow it to rest (lit: cool down) for a full month. After a full month you lift it out (the processed oil) and return it to a diqāru-vessel. After 40 washings you will extract perṣaduhhu (oil), that is processed, (and) which they call ""fit for a king"" (ša UGU MAN). Once it (the above preparation) has rested for your second (processing), you will extract within a ḫarû-vessel (the perṣaduhhu-oil they call) ""fit for a king"". You wipe clean the diqāru-vessel. You heat up water from a well. You gather it in a ḫarû-vessel. You place 2 cupfuls of ""knots of perṣaduhhu-aromatic"" onto the top of the fine-quality mixture (within the ḫarû-vessel). You wipe it clean. (The mixture) is to sit all day. At the proper time in the evening, you wash the agannu-vat. You pour 3 silas of perṣaduhhu-aromatic onto the top (of the mixture ...), 1 cupful of huṣābu-twigs from the hamīmu-plant, which are straight, into the (mixture within the) agannu-vat. It will macerate overnight. At sunrise, you wipe clean the diqāru-vessel. You pour into the diqāru-vessel the aromatics that have softened within the agannu-vessel and have macerated overnight. You ignite a fire. Your aromatics, which have become hot, you pour (their) oil into the diqāru-vessel. You stir it, and cover it up. You mascerate (lit: soften) 2 cupfuls of yarburānu-aromatic within the liquid mixture of aromatics. You pour out with a scoop oil and (...) into the diqāru-vessel. You scrape off (the vessel) with your hand. You stir it and wipe it clean. You remove the bulû-wood. Coal is placed (there). When the oil expels froth, you cool off the (...) in the liquid mixture of aromatics. You then remove the coal. You [ignite?] the fire until its flame is high (...) You stir it and wipe it clean. After (the mixture) sits in its diqāru-vessel for 4 days, you (re)-ignite it in the morning; You should not make the fire strong. You heat up the [liquid mixture. You then wash a ḫarû-vessel, and pour (the mixture) into the] ḫarû-vessel. [You place 2 cupfuls of] ""knots of perṣaduhhu-aromatic"" [into the interior of the ḫarû-vessel] (The mixture) is to sit all day. During the evening, [you wash the agannu-vat] (...)",, P282617,glass,"If you want to process aromatic reed oil: (take) 2 BAN₂ of the reed, along with its tubāqu-root (i.e., the whole reed).⁠ Once⁠ you have cleansed it, you set down a šahtiṣu diqāru-vessel and heat tābilu-aromatics with fresh, high-quality water from a palace well of Aššur. You transfer (the mixture of well water and tābilu-aromatics) into a harû-vessel. You (then) pour on top of this liquid mixture, within the harû-vessel: 1 SÌLA (apprx. 1 liter) of ḫāmimu-aromatic, 1 SÌLA of jaruttu, (and) 1 SÌLA of myrtle, good-quality (and) filtered. These are your measurements—to be apportioned according to the amount of water taken. You perform! (the steps prescribed) at sunset and nightfall. (The mixture) is to steep overnight. At dawn, when the sun rises, you filter the liquid and these aromatics through a sūnu-cloth into a ḫirsu-bowl. You clarify the mixture (by filtering it) from this ḫirsu-bowl to another ḫirsu-bowl. You remove the minduḫru-particulates. You wash 3 SÌLA of crushed nutsedge with the liquid mixture of these aromatics. You remove the paḫutu-particulates. You put on top of this liquid mixture of aromatics, within a ḫirsu-bowl: 3 SÌLA of myrtle, 3 SÌLA of reeds, crushed and filtered. You measure out 4 BAN₂ (or 40 SÌLA) of this liquid mixture that has (steeped) overnight with aromatics. You filter through a sieve: 1 1/2 SÌLA of unfiltered mash made from almonds⁠ (together with) 2 cupfulls—(using) small cups—of wood shavings from the kanaktu-tree. You gather up the oil (produced) in a harû-vessel. In the liquid mixture (....) You remove it from the interior of the diqāru-vessel (....) the ingredients (....) (When) you pour it for the fourth time You heat up (....) tābīlu-aromatics (....) [You pour] (....) 1/2 SÌLA of reed, 1/2 SÌLA of asu-aromatic (....) on top of the heated liquid mixture. (The mixture) is to steep overnight. (....) and these aromatics (....) from this ḫirsu-bowl (....) you remove the unwanted particulates. You measure out (....) which are sifted, 4 BÁN (or 40 SÌLA) of liquid, which from (....) You ignite (....) this reed and asu-aromatic. You pour into the mixture: water that is like (....) (and the various) oils. [You stir it with a stirrer]. Once the fat oils, the water, and aromatics have penetrated each other (and) have intermingled (....) you gather the (fire?) beneath the diqāru-vessel (....) [You measure out ... amount] of this liquid mixture that has (steeped) overnight with [aromatics.] You scrape it off; you remove the ṭinṭinu-particulates (....) this liquid mixture (....) you filter it and you clarify it. (....) your liquid mixtures, those which you have [clarified] (....) you pour it out (....) [you add] 3 SÌLA of pirṣaduḫḫu-aromatics onto the top of this liquid mixture (....) The liquid that is mixed and has been heated…. you stir with a stirrer (....) (once the oil and aromatics) have interpenetrated (....) fire (....) you cover up the top of the diqāru-vessel. from daybreak (....) you heap a fire beneath the diqāru-vessel (....) the oils, waters, and aromatics.. the liquid mixtures and šēlûtu which (....) (rest of column broken) at daybreak (....) (the aromatics) which have interpentrated each other (....) fire (....) you cover the top of the diqāru-vessel, you cool it off. You (prepare) a šappatu-jar for the reed oil(s). You lay a perforated sūnu-cloth over the šappatu jar, then, taking a little oil at a time, you strain it through the sūnu-cloth into the šappatu jar. You go about removing the ṭišṭišu and midduḫru particulates that have been left over in the bottom of the diqāru-vessel. Perfume making recipe for 2 seahs of processed cane oil, fit for a king, according to the mouth of Tappūtī-bēlet-ekallim, the perfume-maker: month Muhur-ilāni on the 20th day; the eponymate of Šunu-qardu rab šaqê.",, P282618,glass,"(...) in two or (...) days ...you ignite the fire and with oil you....(making sure) you do not overmix (the mixture). You heap up the fire... and you remove the liquid mixture and residue from the interior of the diqāru-vessel This (is) the sixth (stage of processing). You heat up tābilu-aromatics with the fresh, high-quality [water] from a well. You place into the liquid mixture (...) of myrtle, 1/2 SÌLA (apprx. 1/2 liter) of reed, crushed and filtered, (....) into a ḫirsu-bowl, (letting it) steep overnight. [At dawn, when the sun] rises, you [filter] the liquid mixture and these aromatics (...) from this ḫirsu-bowl to another ḫirsu-bowl. You remove the (...)-particulates. You do as you did previously (adding) 1 1/2 SÌLA of this liquid mixture, which (...) crushed nutsedge, myrtle, reed, and 1/2 SÌLA of (....) You pour out (the mixture). You ignite a fire beneath the diqāru-vessel, and you heat up [the mixture]. When the (liquid mixture) at the lip of diqāru-vessel becomes thick, you hang a finger over the top of the diqāru-vessel (to test it). You raise the liquid mixture (from the flame), when it is as warm as bath water. You pour out your liquid mixture which is mixed and (...). You stir the (mixture) with a stirrer. (When the ...) and etarbu-mixture have interpenetrated each other. You cover up the diqāru-vessel. On the second day, on the third day, you (...) you ignite the (...) of the pitru. (... the mixture) is to interpenetrate well with (...) without overflowing?. You cool it off, and you gather the oil...you wipe it off (...) (...) you gather it (...) the liquid mixture and (...) the washing(s) (...) In pouring for the 9th time (...) from within the hirsu-vessel (...) onto the top of the liquid mixture (...) which has stayed overnight. At sunrise you (...), from the hirsu-vessel to (...). 3 SÌLA of perṣaduhhu-aromatic and (...) which have macerated overnight in a hirsu-vessel (...), and you ignite it, heating it up. When (the mixture) has interpetrated as one (...) You pull it out. The liquid mixture that (...) you stir with a stirrer. (When) it is warm, repeat (as you did during) the fourth (pouring) (...) on the second day, on the third day you (...) well without allowing it to overflow?. You cool it off. You then wash out the diqāru-vessel, and wipe it clean (...) In pouring for the 10th time, you gather the oil (...) you remove the (...)-particulates. (...) you remove the washing of (...) (...) you stir (...) stirrer (...) You stir likewise, the kupsu-aromatic and the dried bulû-wood your finger (...) when (the mixture) has grown (...) the charcoal that has not been (removed? ...) You add to (the mixture ...) (and) the kupsu-aromatic which has been pulled out (...) the kupsu-aromatic which has not grown over (...) the coal from the interior of the other saplu-bowl (...) the aromatics in your hand (...)",, P393786,glass,"When you lay the foundations of a glass-making kiln, [you search repeatedly for a suitable day] during a favorable month, so that [you may lay] the foundations of the kiln. As soon as [you complete (the construction of)] the kiln, in the house of the kiln (...) you set down Kūbu demons in order that an outsider or stranger cannot enter; one who is impure cannot cross their (Kūbu demons’) presence. You will constantly scatter aromatics offerings in their presence. On the day that you set down “glass” (lit: ""stone"") within the kiln, you make a sheep sacrifice in the presence of the Kūbu demons, (and) you set down a censer (with) juniper, you pour honey (over it). You (then) ignite a fire at the base of the kiln. You (may now) set down the “glass” within the kiln. The persons that you bring close to the kiln (...) must be purified, (only then) can [you allow them to sit near] (and overlook) the kiln. You burn various wooden logs at the base of the kiln (including): thick logs of poplar that are stripped, and quru-wood containing no knots, bound up with apu-straps; (these logs are to be) cut during the month of Abu; these are the various logs that should go beneath your kiln. If you want to make “lapis lazuli” (zagindurû-glass): you grind separately 10 minas of immanakku-stone, 15 mana of salicornia ashes, and 1 2/3 mana of “white plant.” You mix (them) together. You set (the glass) into the cold kiln with four openings and arrange it [between] the openings. You burn a good, smokeless fire. You remove [the ""glass""] as soon as it (begins to) turn white. You cool it off, and grind it down (again). You (then) [collect it] within a clean dabtu-crucible, you place [the ""glass"" into a cold] kiln [chamber], and burn [a good and smokeless fire] until (...); you pour it onto a [fire] brick; [its name is ""lapis lazuli""]. You put 10 minas of ""slow copper"" into a clean dabtu-crubible. You place it in a hot chamber kiln, and you close the door of the kiln. You burn a strong, smokeless fire until the ""(slow) copper"" glows red. You crush and grind (finely) 10 minas of zukû-glass. You open the door of the kiln and throw (the fritted zukû-glass) onto the ""(slow) copper,"" until the zukû-glass atop the ""(slow) copper"" fuses, and the ""(slow) copper"" settles at the bottom of the ""glass"" mixture. You stir (the mixture) with a rake once, twice, and thrice (until ...) the ""(slow) copper"" (...) As soon as it glows yellow, you (....) and once it has become yellow (....) and when the ""glass"" is solid (....), you pour it out [into a new dabtu-crucible ... and that which] comes out (is): [lapis lazuli] Copy of an [ancient tablet] If you want to make “lapis lazuli” (zagindurû-glass): you grind separately 10 minas of immanakku-stone (and) 12 minas of salicornia. You mix (these ingredients) together, and set down (the mixture) into a cold kiln with four chambers, arranging it between the openings. You burn a good smokeless fire until your mixture [glows red]1. You take it out into the open air and you cool it off. You grind (the mixture) once again. You (then) collect it within a clean dabtu-crucible, and you set it into a cold kiln chamber. [You burn] a good smokeless fire, and you [cover it] as soon as the mixture glows yellow. [After (the mixture) has turned yellow, you transfer it] onto the top of a fire brick. [Its name is ""lapis lazuli"" (zukû-glass).] (broken lines) the base of [... you burn] a good smokeless fire (...) the fire from (...) once your mixture (...) in the kiln (...) as soon as the glass turns red, [you close the door of the kiln.] After the ""glass"" has turned red [you close the door of the kiln] (...) once it has turned yellow [you stir it ...] After the ""glass"" has turned yellow (...) when the glass is solid (....) you pour it out (...) and (that which) emerges is: [""lapis lazuli""] To x minas of tersītu (you add) (...) minas of amnakku (....) If [you want to make ""fast bronze,"" you (first) set down, into a cold] kiln 10 minas of (...) you ignite [a proper fire. You frit (the ingredients; lit: ""you cause them to turn white""). You frit them] once again [using an old harāgu-crucible.] You [pour water] onto the mixture (and) [on a favorable day you make] an offering (...) kiln chamber In the dead of [night, you ignite the kiln chamber ... you (prepare?)] poplar [... At daybreak, you ignite (the wood)] beneath [the kiln. You (then) return (once again) to your] harāgu-crucible. [You set down 1/3 mina of ""fast copper""] using a suʾlu-tool. [You set down the harāgu-crucible (... you strengthen] the fire [..., (and) you guard the fire until cracks (begin to)] appear [... this is tērsītu] of reddish ""lapis lazuli"" (uqnû-glass). [You let it rest within the kiln. After you have continuosly rested] ""the fast bronze,"" [you set it over] a fire brick. You throw water over it. [Procedure for reddish ""lapis lazuli"" (uqnû-glass).] If you [want to make] būṣu-glass, [you mix together: 5 minas of ṭikmēnu-ashes] from salicornia ""horns"", [5 minas of immanakku, shekels of ""male"" anzahhu-glass], and 5 shekels of shells. [You set it down into a] cold [kiln chamber] and you ignite [a good fire. You frit (the mixture). You set it into an old] harāgu-crucible (...) fine-quality būṣu-glass. (broken) If you want to make ""quartz"" (dušû-glass), you grind together: x minas of salicornia, 2 1/2 minas of [...], x minas of amnakku, together with 1/2 mina of [... You set (the glass)] into the cold kiln with four openings and arrange it between the openings. You burn a [good], smokeless [fire] until [your mixture] glows green. You control2 (the color change) using the fire. After, [the mixture] has turned green, you take it out and cool it off. You grind [(the mixture) once again]. You [collect it] within a clean dabtu-crucible, [and you set down the mixture] into a cold kiln chamber. You burn a good smokeless fire until (the glass) glows yellow. You stir it once in your direction. You will see ""someone"" at the opening of the kiln. Once the glass is solid and takes on the appearance (lit: face) of quartz (... you add?) x minas of amnakku, (...) tuskû, (...) minas of shells; (these) ingredients If you want [to make] ""turquoise"" (ašgigû-glass), [you mix] repeatedly: (...). You collect (these ingredients). You place the base of the teššu-mould onto the top of the (...) within the utūnu-kiln. You fire it for seven days, and close the utūnu-kiln. On the tenth day, you open (the kiln) and take out (the mixture). (For) your second processing, you once again crush and grind: 1 kisal of anzahhu washed of šiktu-impurities, (unspecified quantity of) tuskû, 1 shekel of shells, 1 kisal of salicornia, (adding these) to 1 mina of molten (lit: ""heated) glass. You stir it, and mix it, just as you had done previously. You keep a fire burning. You remove it; this is ""fine-quality3 quartz"" (lit: green dušû-glass), which has been processed twice. (These are) the ingredients, not (missing even a single) ""hair of barley""4 To 20 minas of amnakku (you add) 1 biltu-unit of salicornia ""horns,"" 2 minas of anzahhu, 10 shekels of shells, 1 mina of tuskû, 5 shekels of lulû; (that which) emerges is ""quartz"" (dušû-glass). If you want to make būṣu-glass, tērsītu of ""lapis lazuli"" (uqnû-glass), or ""quartz"" (dušû-glass); (these are) the complete (procedures). Palace of Assurbanipal, king of the world, king of Aššur, who was bestowed with the widom of the gods Nabu and Tašmetu (...) inspected (...)",, P394484,glass,"When you lay the foundations of a glass-making kiln, you search repeatedly for a suitable day during a favorable month, so that you may lay the foundations of the kiln. As soon as you complete (the construction of) the kiln, you set down Kūbu demons in order that an outsider or stranger cannot enter; one who is impure cannot cross their (Kūbu demons’) presence. You will constantly scatter aromatics offerings in their presence. On the day that you [set down] “glass” (lit: ""stone"") within the kiln, you make [a sheep sacrifice] in the presence of the Kūbu demons, (and) you set down a censer (with) juniper (you ...) honey. You (then) ignite a fire at the base of the kiln. You (may now) set down the “glass” within the kiln. The persons that you bring close to the kiln must be purified, (only then) can you allow them to sit near (and overlook) the kiln. You burn various wooden logs at the base of the kiln (including): thick logs of poplar that are stripped, and quru-wood containing no knots, bound up with apu-straps; (these logs are to be) cut during the month of Abu; these are the various logs that should go beneath your kiln. If you want to make “lapis lazuli” (zagindurû-glass): you grind separately 10 minas of immanakku-stone, 15 mana of salicornia ashes, and 1 2/3 mana of “white plant.” You mix (them) together. You set (the glass) into the cold kiln with four openings and arrange it [between] the openings. You burn a good, smokeless fire. You remove the (glass) as soon as it (begins to) turn white. You cool it off, and grind it down (again). You (then) collect it within [a clea dabtu-crucible], you [place the glass] into a cold chamber, and burn a good [and smokeless fire] (...). You [pour] (...) onto a [fire] brick (...) its name is (...) [You put] 10 [minas of ""slow copper""] into a clean dabtu-crubible. [You place it] in a [hot] chamber kiln (...) [You burn] a good [smokeless fire until ...] it glows red. [You crush and grind (finely)] 10 minas of [zukû-glass] You open the [door of the kiln] (...) you do (this) once again (... once) it has fused (...) you stir it [once, twice], thrice. You will see ""someone"" [using a rake at the opening of the kiln] (...) onto the top of a fire brick (...) its name is [tērsītu]. You gather in a new [dabtu-crucible] x minas of (...), būṣu-glass that is not measured (...), 1 2/3 minas of washed anzahhu-glass (...); you place [the dabtu-crucible] on a stand (...) you burn a smokeless (fire) (... and when) your mixture has melted down (...) you take it out, and you grind it down (...). You (then) set down (the mixture) in a cold kiln-chamber. [You burn] a smokeless [fire]. You do not close the door of the kiln until the glass glows red. [After the glass-mixture] has become red, you (then) close the door of the kiln, and, when (the glass) glows yellow, you stir it once in your direction. After (the mixture) has turned yellow, you will see ""someone"" [using a rake] at the opening of the kiln (...) You then transfer the solid mixture into [clean] dabtu-pan; that which emerge (is): ""lapis lazuli"" (zagindurû-glass). Copy of an ancient tablet If you want to make “lapis lazuli” (zagindurû-glass): you grind separately 10 minas of immanakku (and) [15] minas of salicornia. You mix these ingredients together, and set down (the mixture) into a cold kiln with four chambers, arranging it between the openings. You burn a good smokeless fire until your mixture [glows red?]. You take it out into the open air and you cool it off. You grind (the mixture) once again. You (then) collect it within a clean dabtu-crucible, and you set down the mixture into a cold kiln chamber. You burn a good smokeless fire, and you cover it as soon as the mixture glows yellow. After (the mixture) has turned yellow, you transfer it onto the top of a fire brick. Its name is ""lapis lazuli"" (zukû-glass). You collect ""slow copper"" in a clean dabtu-crucible. You set (the ""slow copper"") into a hot kiln chamber. You close [the door of] the kiln. You burn a good smokeless fire (until) the ""(slow) copper"" glows red. You crush and grind 10 minas of zukû-glass. You open [the door of] the kiln and toss (the zukû-glass) onto the top of ""(slow) copper"", and [close] the door of the kiln once again. [As soon as] the ""(slow) copper"" has fused, and it [sets] at the bottom of [the glass-mixture], you stir it with a stirrer once, twice, and thrice. You (then) set down (the mixture) in a [harāgu-crucible] within the fire. You will see someone at the opening (stirring) with the tip of the rake. You apply heat to the glass-mixture within the “(slow) copper” and once the mixture takes on the appearance of mulled wine, you transfer it onto the top of a fire brick. Its name is tērsītu. You grind separately 10 minas of tērsītu, 10 minas of būṣu-glass, salicornia harṣu, (which is) not measured, and 2/3 minas of carnelian-colored sea shells, (which have been) ""roasted"". You mix (these ingredients) together and collect them in a clean dabtu-pan, and set down (the mixture) in a cold kiln with four openings, placing it on top of a stand between the openings. The base of the dabtu-crucible should not reach the (bottom of the) kiln. You burn a good smokeless fire. The fire should come forth from the openings like (...) and when it melts [your mixture], you extinguish (lit: ""tear out"") the fire. When the kiln is cool, you remove (the mixture), and you grind it down. You collect it in a clean dabtu-crucible. You set it down in a cold kiln chamber. You burn a good smokeless fire until the glass glows red, without closing the door of the kiln. (Only) after the glass turns red do you close the door of the kiln. (Then, when the mixture) glows yellow, you stir it once in your direction. After (the mixture) has become yellow, you will see ""someone"" [at the opening of the kiln]. Once the glass is solid, you transfer it into a fresh dabtu-crucible, and out of the cold kiln; that which emerges (is): ""lapis lazuli"" (zagindurû-glass). To 1 mina of good-quality tērsītu, you mix, repeatedly, and grind: 1/3 mina of ground būṣu-glass 1/3 mina of amnakku, and 5 kisal of (sea) shells. You collect (these ingredients) in a (casting)-mould and close it. You set (the mould) between the openings (of the kiln) using tašnû-tongs; that which emerges (is): fine quality ""lapis lazuli"" (uqnû-glass). You fire it for seven days within an utūnu-kiln. For 1 mina of [...-quality] tērsītu: you mix together and grind 3 minas of tarabānu-plant of šaddu-quality, (...) kisal of būṣu-glass (...) 5 kisal of carnelian-colored (...) sea shells, 2 kisal of anzahhu-glass, 3 shekels of red (šaršerru)-paste, 5 (...), 5 kisal of yellow (šīpu)-paste, and 6 shekels of ""white plant."" You collect (these ingredients) in a mould; [that which emerges (is): fine-quality ""lapis lazuli"" (uqnû-glass).] That which does not ""sink"" (i.e, melt within the mould), you [re-fire] for (another) seven days within an utūnu-kiln. 3 minas of tērsītu, 8 minas of zukû-glass, 1 1/2 minas of [amnakku?], and 12 kisal of anzahhu-glass: (these) are the ingredients for (... quality) ""lapis lazuli"" (uqnû-glass). 1 mina of tērsītu and 2 minas of šadû: (these) are the ingredients for (... quality) ""lapis lazuli"" (uqnû-glass). 1 mina of tērsītu and 1 1/2 minas of šadû: (these) are the ingredients for (... quality) ""lapis lazuli"" (uqnû-glass). You grind and mix 1 mina of tērsītu, 1/2 mina of būṣu-glass, and 1/2 mina of amnakku. You collect (these ingredients) in a mould and set (the mould) within an utūnu-kiln. You fire it for seven days and nights, for the entire day; that which emerges (is): reddish ""lapis lazuli"" (uqnû-glass). If you want to make ""fast bronze,"" you (first) set down, into a cold kiln, (...) minas of salicornia and 10 minas of amnakku; you ignite a proper fire. You frit (the ingredients; lit: ""you cause them to turn white""). You frit them once again, using an old harāgu-crucible. You pour [water onto the mixture] (and) on a favorable day you make an offering at the opening (of the kiln). You set up a censer of juniper. You perform this (act) and (...), on a favorable day, you (...) In the dead of night, you ignite the kiln chamber, (setting) within it, the (...) harāgu-crucible. You (prepare?) poplar, the wood which (...). At daybreak, you ignite (the wood) beneath the kiln. You (then) return (once again) to your harāgu-crucible. You set down 1/3 mina of ""fast copper"" using a suʾlu-tool. You set down the harāgu-crucible (...) you strengthen the fire (...), (and) you guard the fire until cracks (begin to) appear. You throw zukû-glass into the ""(fast) bronze"" mixture. You ignite a fire until, and, when (slag begins to) appear (on the surface), you push it away thrice, using a rake. You (...) and set down (the mixture). You lift it out (of the fire); this is tērsītu of reddish ""lapis lazuli"" (uqnû-glass). You let it rest within the kiln. After you have continuosly rested ""the fast bronze,"" you set it over a fire brick. You throw water over it. Procedure for reddish ""lapis lazuli"" (uqnû-glass). If you want to make būṣu-glass, you mix together: 5 minas of ṭikmēnu-ashes from salicornia ""horns"", 5 minas of immanakku, 4? shekels of ""male"" anzahhu-glass, and 4 shekels of shells. You set it down into a cold kiln chamber and you ignite a good fire. You frit (the mixture). You set it into an old harāgu-crucible. You ignite a fire (...) you pour water (over it); this is ""tested"" būṣu-glass. To 1 mina of tērsītu of ""lapis lazuli"" (uqnû), (you add) 1 mina of būṣu-glass. You crush them together and mix them. You set (the ingredients) down into a cold kiln. You burn a a good fire until (the mixture) begins to swirl (lit: intertwine)5. You set it down into the kiln chamber with the harāgu-crucible that was left covered, the old one. You keep the fire burning and pour water onto the mixture. You set down (the mixture) into a new harāgu-crucible, (making sure) you secure it; it is to be (fully) sealed (lit: bound up). You open (the harāgu-crucible) on the fourth day. (That which) emerges is ""fine lapis lazuli"" (...), of ""fast bronze,"" which has been processed. (The procedures for) ""tērsītu of lapis lazuli"" are complete; the remainder of the ""Door of Kiln (series)"" is not (yet) completed",, P395291,glass,"(...) You fire it for seven [days within an utūnu-kiln. To 1 mina of tērsītu]: you stir repeatedly and grind (...) minas of tarabānu-plant of šaddu-quality, 9? (...) kisal of carnelian-colored sea shells which (...), 2 kisal of anzahhu-glass, 3 kisal of red (šaršerru)-paste, 5 kisal of red ""male"" alum, 6 kisal of yellow (šīpu)-paste, and 6 kisal of ""white plant."" You collect (these ingredients) in a mould; that which emerges (is): fine-quality ""lapis lazuli"" (uqnû-glass). That which does not ""sink"" (i.e, melt within the mould), [you re-fire for (another) seven days] within an utūnu-kiln.",, P395468,glass,"(...) You collect (the mixture) within a clean [dabtu-crucible,] and you set it down [between the four] openings of the cold [kiln chamber]. You burn a good smokeless fire [until (the glass)] glows yellow. [You stir it] once in your direction. You will see ""someone"" [at the opening of the kiln.] Once the glass is solid and takes on the appearance (lit: body) of quartz and (...) you apply heat (to the mixture ...) into a dabtu-crucible (...) you transfer it onto (...) you cool it off; that which emerges (is ...) To 1 mina of [good-quality] tērsītu, you mix, repeatedly, and grind: [1/3] mina of ground būṣu-glass, 1/3 mina [of amnakku], and 5 kisal of (sea) shells. You collect (these ingredients) in a (casting)-mould and close it. You set (the mould) between the openings (of the kiln) using tašnû-tongs; that which emerges (is): fine quality ""lapis lazuli"" (uqnû-glass). You fire it for seven days within an utūnu-kiln. For 1 mina of tērsītu: you mix repeatedly and grind 3 minas of tarabānu-plant of šaddu-quality, 10 kisal of šaddu-quality būṣu-glass, 5 kisal of carnelian-colored sea shells, 2 kisal of anzahhu-glass, 3 shekels of red (šaršerru)-paste, 5 kisal of red [""male""] alum, 5 kisal of yellow (šīpu)-paste, and 6 shekels of ""white plant."" You collect [(these ingredients) in a mould]; that which emerges (is): [fine-quality] ""lapis lazuli"" (uqnû-glass). That which does not ""sink"" (i.e, melt within the mould), you re-fire for (another) seven days within an utūnu-kiln. (...) minas of (...) (...) You crush [and grind: 1 kisal of anzahhu washed of] šiktu-impurities (...) 1 kisal of salicornia [... you stir it, and mix it,] just as you had done previously (...) You remove it; [this is ""fine-quality quartz"" (lit: green dušû-glass), which has been] processed [twice]. (These are) the ingredients, [not (missing even a single)] ""hair of [barley]""1 3 minas of tērsītu, 8 minas of (...) zukû-glass, 1 1/2 minas of alum, and 12 kisal of [anzahhu-glass]: (these) are the ingredients for (... quality) ""lapis lazuli"" (uqnû-glass). 1 mina of tērsītu and 2 minas of šadû: (these) are the ingredients for fine-quality ""lapis lazuli"" (uqnû-glass). 1 mina of tērsītu and (...): (these) are the ingredients for (...) of ""lapis lazuli"" (uqnû-glass). 1 mina of zukû-glass, 15 kisal of (...), 10 kisal of lead: (these) are the ingredients for Elamite carnelian according to (the expert) Wa-(...) 1 mina of white ""quartz"", 15 kisal of tuskû: (these) are the ingredients for Assyrian carnelian 1 mina of white ""quartz"", 15 kisal of tuskû: (these) are the ingredients for Assyrian alabaster To 1 mina and 3 shekels of zukû which has the appearance (lit: body) of gold, you grind into (the mixture?) 3 kisal of anzahhu (...), and 3 kisal of red (kalgguga)-paste (...); you raise it out after the third processing. Once you have raised it out, you mix it and stir it. You place (the mixture) into a (...) kallu-bowl during daylight (so that) you may dry it. You place therein 2 amratu-measures of teššu amnakku which you have exposed to daylight. (You do this) on the day that you are advised. In the process,2 you set up Kūbu-demons within two double hours. You sacrifice a sheep. You make a funerary offering to experts of yesteryear. You collect the ingredients in a (casting)-mould and set it down into an utūnu-kiln (...) (...) (...) salicornia, (...) minas of anzahhu, unwashed, and 1/2 mina of green (dāmātu)-paste; these are the ingredients. You take (the mixture) out: Marhašean carnelian To 12 minas of amnakku (you add): 1 biltu of salicornia ""horns"", 2 minas of anzahhu, 10 shekels of shells, 1 mina of tuskû, 6 shekels of lulû-antimony; that which emerges is quartz (dušû-glass) To 20 minas of amnakku (you add): 1 biltu of salicornia ""horns"", 1 2/3 minas of anzahhu, 2/3 minas of shells; that which emerges is būṣu. To 1 mina of zukû (you add): 16 kisal of tuskû, 10 kisal of lead, (...) of anzahhu, 1/2 kisal lulû-antimony (...) Elamite [stone ... according to the expert ...]-dayyānu (...) zukû (...) anzahhu (...) (...) zukû (...) the god Ea (...) (...) būṣu (...) ""roasted"" (...) (...) sheep (...) sheep (...) (...) amnakku (...) zukû (...) you mix (...) (broken)",, P395469,glass,"(...) 1 cubit of (wood...) until the (...) you set it down [into your firebox] as soon as [(the mixture) appears red ...] you take out (...) and alum, and crush (...) To 2 minas of [ground mekku-glass (you add)] 2/3 minas of amnakku, [2/3 minas of salicornia ""mineral""], 1 kisal and 22 1/2 uṭṭatu-units [of kalû-paste], 1 kisal and 22 1/2 [kalgukku-paste.] You pick up (the mixture) as you had done previously, (...) you mix it and stir it Written [and checked] according to its original. I am Aššurbanipal, [king of the land of Aššur], on whom the god Nabu and the goddess Tašmetu bestowed [broad] wisdom; the one who has sharp eyes. I have written, checked, and collated on tablets the highest level of the scribal arts, such a skill as none amongst the kings my predecessors had learned, everything pertaining to cuneiform signs, the wisdom of Nabu. And deposited (them) for the sake of my life, the preservation of my living, for the displacement of my illness. (For) the foundation of my royal throne, for future days I deposited them in the library of the temple of Nabu, the great lord, my lord, which is in Nineveh. In future days, Oh Nabu, look joyfully upon this work and bless my kingship, whenever I call on you, take my hand! Whenever I go to your temple, constantly protect my way. Once this work is placed in your temple and established before you, look favorably (upon me) and remember my good fortune. Tašmetu, great lady, your beloved first-rank wife, who intercedes for me before you—may she sleep well in bed and [daily] ask you for my life without stopping. [Whoever trusts in you], Nabu, should never be ashamed. ",, P396602,glass,"(...) melts down (...) you remove and grind (...) you collect (the mixture) within a clean dabtu-crucible and set it down into a cold kiln (...) you burn a good smokeless fire [until the glass], you close the door of the kiln until your ""stone"" (i.e., glass) glows yellow (...) you stir it (...) you will see someone at the opening (of the kiln ...) you pour (the mixture) into adabtu-crucible (...); that which emerges (is) ""lapis lazuli"" (zagindurû-glass). [If you want] to make [""lapis lazuli"" (zagindurû-glass) ...] ṭikmēnu-ashes from salicornia [""horns"" ...]",, P396900,glass,"(...) kisal (...) knots (...) 4 kisal of good-quality (...) you crush a (... of) a sheep's vertebra (with) a ""roasted"" bone of the sheep's vertebra (...) You test (the mixture) with your urāku-tool (...) on the day that (...) the mekku-glass along with the milʾu-mineral which you have tested; you (place these materials) into the šiphu-part of the tinūru-kiln (...) when (the mixture) appears red2 (...) you once again close the door of your kiln. You open the spyhole (hayyāṭu) and employ3 your urāku-tool (...) when the glass becomes viscous you should not (...) and you once again close [the kiln door ...] when the (mixture) is ""like a finger"" (i.e., the thickness of a finger), you (...) and employ (again) your urāku-tool on the surface of the glass. If the glass shouts like the ziqziqqu-wind, you once again close the (kiln door). As soon as you have closed it, you open the [lower?] firebox, and you measure out a cubit length of wood (...) you set it down into your firebox (and once) the cubit of wood is entirely gone (i.e., burnt ...) you set down mekku-glass (in the kiln) on your stand, (...) you grind it down and when (the mixture) appears (red...) saltpetre (...) has appeared You crush and grind mekku-glass and (...) [To 2 minas of] ground mekku-glass [(you add) 2/3 minas of] amnakku, 2/3 minas of salicornia ""mineral"" [1 kisal and 22] 1/2 uṭṭatu-units of kalû-paste, [1 kisal and 22] 1/2 kalgukku-paste. You pick up (the mixture) as you had done previously, (...) you mix it and stir it You mix together kalgukku-paste with 1 shekel of inzahurētu; this is tuskû-glass. If (you want to produce) šaršerru (glass ...) you thrown šaršerru-paste into your mixture. If (you want to produce) šaršerru (glass ...)",, P396928,glass,"When you [lay] the foundations of a glass-making kiln, [you search repeatedly] for a suitable day [during a favorable month] so that you may lay the foundations of the kiln. (As soon as) you complete (the construction of) the kiln, you go to (...) and you [scatter] regular [offerings] in front of the Kūbu-demons (...) [On the day that] you set down “glass” (lit: ""stone"") within the [kiln. You make a sacrifice] in front of the Kūbu-demons, (and) you (...) over their heads. You (then) ignite a [fire at the base of the kiln ... thick logs of] poplar [that are stripped, and quru-wood] containing no knots (...) from the forest (...); [these are the various logs that should] go beneath your kiln. (...) you [pour it on top of] a fire brick (...) that which emerges (is ...) If you want to make [“lapis lazuli” (zagindurû-glass)]: you grind [separately] [10 minas of] immanakku (and) 12 minas of salicornia. You [mix these ingredients] together, [and set down (the mixture)] into a cold kiln with four chambers, [arranging] it between the openings. [You burn] a good [smokeless fire] until your mixture glows red (...) you cool it off. [You grind (the mixture)] once again. You (then) collect it within a clean dabtu-crucible, [and you set down the mixture into a cold] kiln (...) and you cover the kiln [... you burn] a good [smokeless] fire (...) the glass (...) you transfer it [onto the top of a fire brick ...] You collect [""slow copper""] in a clean dabtu-crucible. You set (the ""slow copper"") into a hot kiln chamber. [You close the door of the kiln.] You burn a good smokeless fire (until) the ""(slow) copper"" glows red. You crush and grind 10 minas of zukû-glass. You open the door of the kiln and set down (the mixture), you toss (the zukû-glass) onto the top of ""(slow) copper"", and cover the door of the kiln [once again]. As soon as the ""(slow) copper"" and the glass have fused together, and it (i.e., the fused mixture) sets at the bottom (of the crucible), you stir it with a stirrer once, twice, and thrice, until the remainder of the ""(slow) copper"" is absorbed. You will see someone at the opening (stirring) with a rake (... and once) the glass (mixture) takes on the appearance of mulled wine, you transfer it onto the top of a fire brick (...) [You grind separately] in 10 minas of tērsītu, 4? minas of būṣu-glass, [salicornia harṣu, (which is)] not measured, and x minas of [carnelian-colored] sea shells (...) you mix (these ingredients) together (...)",, P397046,glass,"If you want to make (...) you (...) kutpû-frit (...) you [set it down into] a kiln with four openings until the mixture glows red (...) you cool it off (...) you gather it (...) you burn [a good smokeless fire] and [gather the mixture in] a clean dabtu-crucible (... when) it cools (... it will become glass) twice processed (...) You grind (...) immanaku (...) anzahhu that is either ""male"" or ""female,"" and black kutpû-frit. You burn a [good and smokeless] fire. (When) it turns white (...) you cool it off (...)",, P397390,glass,"(....) you melt (...) [with] fire; afterwards (....) sulphur (....) you tie (...) in (....) thereafter, one-quarter of a (...) stone (....) in red garments you (....) you melt it in fire (...) [you mix it] together you quench it in water and remove it (....) (...) do not be negligent, do not [show] (these instructions) to anyone you (...) two shekels worth of imgiddu­tablets into the core (of the mixture), 1 mina of copper (....) 2 shekels worth of bronze are mixed into silver (and) cast once it is complete, it is (to be) ignited in oil and flour, wiped clean, and polished. These are ‘saplings’ of silver; this silver is not (....) to the core (of the mixture) 1 mina of refined copper, 1/2 mina of (....) 10 shekels worth of tin, 2 shekels worth of (....) is (to be) ignited in oil and flour, wiped clean, and polished. (These are) ‘cones’ of silver; this silver is (....)",, P314056,saao/saa01,"of the ci[ty ......] we have c[ounted ......] there are 10 [......] and the rest [......] If the king, my lo[rd commands], the bro[ken ......]",, P398181,glass,"(...) ""(slow) copper"" [... you will see] someone at the opening (stirring) with a rake. You apply heat [ and once the mixture takes on] the appearance of mulled wine, you transfer it onto the top of a [fire brick]. Its name is tērsītu. [You grind separately x minas of] tērsītu, 10 minas of būṣu-glass, [salicornia harṣu, (which is)] not measured, and 2/3 minas of carnelian-colored [sea shells, (which have been] ""roasted"" (...)",, P398442,glass,"If [you want to make] būṣu-glass, you (...) 15 minas of anzahhu that is either ""male"" or ""female"", and sea shells (...)",, P399221,glass,"(...) you burn [a good] and smokeless [fire ... you collect (the mixture)] in a clean dabtu-crucible (...) it cools off (...) ""quartz"" (dušû-glass) ",, P400231,glass,"(...) of the kiln chamber, [... you burn] a good [and smokeless] fire until the mixture glows red (...) once the mixture glows red (...) You apply hear to the glass (mixture) until [it takes on the appearance of mulled wine], you transfer it [onto a fire brick until] it cools off; that which emerges (is ....) ingredients (...) ingredients (...)",, P235192,hbtin,"Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu, [son of Tattannu ...] voluntarily sold in perpetuity to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hun[zu], for 2 minas of high-quality silver staters of Seleucus, for the [full] price: one-half of a day in one day, in the 14[th] day, the [27th day, the 28th day,] the 29th day, the 30th day, a total of a half day in those days of his prebend, [the brewer's prebend,] before Anu, Antu, Ištar, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš and all the gods of their temple, monthly, throughout the year, the guqqû-offerings, the eššēššu-offerings, and [every]thing that pertains to that prebend that is with Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, the recipient of that [prebend], [and] all their co-owners. That 2 minas of silver, the price of that [prebend], Anu-[ah]-ittannu has received from Kidin-Anu (and) is paid in full. When [a claim] should come about concerning a half-day in those days of the [brewer's prebend ...], Anu-ah-ittannu, the seller of that prebend [...], will clear (it) and he will pay the twelve-fold (penalty) to [Kidin-Anu in perpetuity]. One-half of a day in one day, in [the 14th day, the 27th day, the 28th day,] the 29th day, the 30th day of that brewer's prebend belong to Ki[din-Anu son of] Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity. Whenever Kidin-Anu wishes, he may register in his name that prebend into the writing-board of the prebend [...] that is in the temple. Witnesses: Anu-mukin-apli, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ekur-zakir Balaṭu, son of Šamaš-ittannu Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabut-Anu Nidintu-Anu, son of Tanittu-Anu (and) Anu-uballiṭ son of Kidin-Anu, descendants of Luštammar-Adad Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu (and) Anu-ab-uṣur, son of Nanaya-iddin, descendants of Kuri Nanaya-iddin, son of Tattannu (and) Balaṭu, son of Anu-ahhe-iddin (and) Anu-mukin-apli, son of Anu-ah-iddin, descendants of Ekur-zakir Anu-ab-uṣur, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir Ina-qibit-Anu, son of Ša-Anu-iššu (and) Nidintu-Anu, son of Ana-rabut-Anu, descendants of Hunzu Arad-adešu, son of Nidintu-Anu Anu-ah-iddin, son of Šamaš-iddin, descendant of Hunzu Dumqi-Anu, the scribe, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni (Written in) Uruk on Addaru, the 7th day, the 80th year Seleucus (being) king. Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Balaṭu Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of [...]",, P296411,hbtin,"[... mina of silver,] income of the offering box and the preference share []of the offering box of the pro]perty of Zababa and Ninlil, which is from the 19th? day of Šabaṭu of year 218 until the 27th day Addaru of that year. Disbursement from it: Six shekels for the price of three kurru of barley for the millers from their rations, which are from the 12th day of Addaru to the 11th day of intercalary Addaru of that year, given by the millers. Two and a half shekels for the wages of those millers [given by] the same (i.e., the millers). 17 [...] and one-fourth shekels are given for a future month without interruption for the partial payment of the regular sheep offerings of the Akitu Temple, from the 13th day of Ṭebetu to the 13th day of Šabaṭu of this year, given to Urak the butcher. One and a half shekels are given for the rations of the brewers and ramku-priests, from the 15th day of Addaru to the 13th day of Intercalary Addaru, given by Marduk-šum-iddin the brewer. [...] shekels for the salt lumps and the firewood [...] from ""ditto"" (=15th day of Addaru) to ""ditto"" (=13th day of Intercalary Addaru), given by the above-mentioned (= Marduk-šum-iddin the brewer). Two shekels are given to Bel-ahhe-iddin, Ubar, and Nidintu-Bel, the gatekeepers of the Akitu Temple, from ""ditto"" (=15th day of Addaru) to ""ditto"" (=13th day of Intercalary Addaru). Three shekels are given to Paširi and Nabu-iddina, cultic officials of the Akitu Temple, from ""ditto"" (=15th day of Addaru) to ""ditto"" (=13th day of Intercalary Addaru). Five and a half shekels are given for the charcoal of the Great Gate, the Entrance Gate of Beltia, the Entrance Gate of Madanu, the Eturkalamma Temple, the juniper garden surrounding the temple, the temple of Gula: the Ehursagskilla Temple, the temple of Gula: the Ehursagku Temple, the regular bread offerings of that Temple of Gula, and for the sweepers of the gate of the Esagil Temple, to ""ditto (=13th day of Intercalary Addaru), given by Rahimesu. Two and 11/12 shekels are given for the partial payment of regular sheep offerings of the Esabad Temple of Addaru to Urak the butcher. [...] shekels are given for the partial payment of regular sheep offerings of the temple of Gula: the Hursagkuga Temple, to Bel-kuṣuršu the butcher. One-half shekel to the weavers for the cutting off of the work. One-half shekel is given to Marduk-šum-iddin for the repair of the damage of the house of the weavers. Six shekels are given to the helpers on the twenty-ninth day of Šabaṭu, which are for the New Year procession, to the aforementioned (=Marduk-šum-iddin), for the kurgarrû performers, the assinnu personnel, and the nārtu musicians. [...] are given to the aforementioned (=Marduk-šum-iddin) for the procession. [...] are given to the aforementioned (=Marduk-šum-iddin) for the procession. [...] are given to the aforementioned (=Marduk-šum-iddin) for the procession. One-half shekel is given to the aforementioned (=Marduk-šum-iddin) for the millers for the procession. Two shekels are given for the Borsippeans for the procession to ditto (Marduk-šum-iddin). Two shekels are given for the partial payment of the regular sheep offerings of the Temple of Ninlil. Two shekels are given for the partial payment of the regular sheep offerings of the Temple of Gula: the Ehursagsikilla Temple. Two shekels to Rihat-Nergal.",, P296639,hbtin,"There will not be any lawsuit, legal proceeding, or claim on the part of Anu-mar-ittannu, son of Labaši, [...] son of Anu-mar-ittannu, a builder, with regard to all of the prebends in the Reš Temple, the Irigal Temple, and the Akitu Temple, which are for the builder's prebend, to Labaši, son of Anu-mar-ittannu; Šapik, son of Anu-ah-ušabši; and Nanaya-iddin, son of Kidin-Anu, a builder; and regarding the ration which are in his name, to Šapik, son of Anu-ah-ušabši, and Nanaya-iddin, son of Kidin-Anu, in the property of Anu, in the temple of the gods of Uruk, in the building of written documents, and concerning the bīt qāti, which is in the Irigal Temple, in the Ištar Gate; those prebends, ration, and bīt qāti which pertains to it, against Labaši, son of Rihat-Anu, son of Labaši, a builder, in perpetuity. He shall not have power of disposition. This Anu-mar-ittannu has not and shall not give those prebends, ration, and bīt qāti for silver, as a gift, as a dowry, for disposal, for anything and for anyone, apart from to Labaši, son of Rihat-Anu, a builder. If he gave or if he should give it, he shall not stand and raise a claim, and this Anu-mar-ittannu, without lawsuit [...] without an objection, shall give one mina of high quality silver to Labaši. Those prebends, that ration, and that ̱bīt qāti belong to Labaši, son of Rihat-Anu, son of Labaši, a great builder of Anu, in perpetuity. Witnesses: Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu, son of Anu-belšunu, descendant of Ah'utu. Anu-uballiṭ, son of Anu-šum-lišir, son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu. Anu-šum-lišir, son of Ina-qibit-Anu, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu. Anu-ahhe-iddin, son of Nidintu-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ah'utu. Anu-mar-ittannu, son of Ina-qibit-Anu, son of Nidintu-Ištar, descendant of Kuri. Illut-Anu, son of Kidin-Anu, son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu. Anu-belšunu, son of Anu-belšunu, an Urukean. Arad-Ninurta, son of Anu-mar-ittannu, interpreter scribe of the property of Anu. Anu-iqišanni, scribe, chief lamentation priest of Anu, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. 8th day of Kislimu, 122nd year, Antiochus being king. Ring of Anu-šum-lišir Ring of Arad-Ninurta Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-belšunu [Ring of] Illut-Anu Ring of Anu-belšunu Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-mar-ittannu, seller (of that property) free of claims, with regard to those prebends, ration, and bīt qāti",, P296677,hbtin,"A storehouse belonging to Nanaya-iddin, son of Tanittu-[Anu], descendant of Ahʾutu, that is in the Kirimahhu quarter which is in Uruk, which is next to the storehouse of Mušezibitu, daughter of Ištar-ah-iddin, and next to the middle of the field, (is) at the disposal of Anu-uballiṭ, son of Kidin-Anu, for the rental of the house for 4 shekels of silver per year. He will pay half of the silver at the beginning of the year and the rest of the silver halfway through the year. He will plaster over the roof. He will repair the damage of the damp course. As much work (on) the bricks, the reeds, and the roof as he will do, he will count as a credit. He will pay 3 (baskets of) šugarrû dates each year. From the 10th day of the month Duʾuzu, the 8th year Seleucus (is) king, that storehouse (is) at the disposal of Anu-uballiṭ, son of Kidin-Anu, for the rental of the house for 4 shekels of silver per year. Witnesses: Anu-ah-tuqqin, son of Nidintu-Anu Qišti-Anu, son of Ina-qibit-Anu (and) his son, Labaši Nanaya-iddin, son of Kidin-Ištar Ša-Anu-iššu, son of Ina-qibit-Anu Anu-ab-uṣur, son of Anu-ahhe-bulluṭ Ubar, scribe, son of Širki-Anu. Uruk. Duʾuzu. 5th day. 8th year. Seleucus (is) king. Ring of Anu-ah-tuqqin Ring of Qišti-Anu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Nanaya-iddin Ring of Ša-Anu-iššu Fingernail of Anu-uballiṭ",, P296699,hbtin,"Anu-bel-zeri, son of Anu-ab-uṣur, son of Anu-bel-zeri, descendant of Kuri, voluntarily sold a built house, his bīt ritti, the property of Anu, in the city quarter of the Gate of Ištar, which is in Uruk: 20 cubits, the upper length to the north, adjacent to a house, the propery of Anu, the bīt ritti of Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Ištar, and adjacent to another plot of that house; 24 1/3 cubits, the lower length to the south, adjacent to the partition wall which is between them, and adjacent to another plot of that house; 10 1/2 cubits, the upper width to the west, adjacent to the house of Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin; 10 1/2 cubits, the lower width to the east, adjacent to a house, the property of Anu, the bīt ritti of Labaši, son of Anu-mar-ittannu, another plot of that house; 10 1/2 cubits, the upper length to the north, adjacent to a house, the property of Anu, the bīt ritti of Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Ištar; 10 1/2 cubits, the lower length to the south, adjacent to the previous plot of that house; 4 1/2 cubits, the upper width to the west, adjacent to the house of Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin; 4 cubits, the lower width to the east, adjacent to a house, the property of Anu, the bīt ritti of Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Ištar, a third plot of that house; 9 cubits, the upper length to the north, adjacent to the previous plot of that house; 9 cubits, the lower length to the south, adjacent to the house of Anu-ab-uṣur, son of Anu-bel-zeri; 4 5/6 cubits, the upper width to the west, adjacent to the house of Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin; 4 5/6 cubits, the lower width to the east, adjacent to the house of Anu-ab-uṣur, son of Anu-bel-zeri; a total of three plots of that house; that house, as little and as much exist, all of it, for six shekels of silver, high quality staters of Seleucus, as the complete price, to Ia, daughter of Nanaya-iddin, wife of Rihat-Anu, son of Labaši, a builder, in perpetuity. That silver, the six shekels, the complete price of that house, Anu-bel-zeri received from Ia; he is paid. Should a claim concerning that house arise, Anu-bel-zeri, the seller of that house, and Anu-mar-ittannu, his brother, sons of Anu-ab-uṣur, will clear it (and pay) the twelve-fold (penalty) to Ia in perpetuity. They bear mutual responsibility for the clearing of that house for Ia, in perpetuity. That house belongs to Ia, daughter of Nanaya-iddin, wife of Rihat-Anu, son of Labaši, a builder, in perpetuity. Witnesses: Anu-ittannu, son of Zeriya, descendant of Gimil-Anu; Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu; Anu-ab-utir, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Hunzu; Anu-mukin-apli, son of Mušallim-Anu, descendant of Hunzu. Nanaya-iddin, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ah'utu. Nidintu-Anu, son of Tanittu-Anu, descendant of Luštammar-Adad. Anu-ah-ittannu, son of Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir. Zeriya, son of Anu-mukin-apli, descendant of Gimil-Anu. Anu-mar-ittannu, son of Illut-Ištar. Ištar-šum-eriš, scribe, son of Anu-eriba, descendant of Kuri. Uruk. 8th day of Ayyaru, year 78, Seleucus being king. Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-mukin-apli Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Zeriya Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Anu-ab-utir Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-ittannu Ring of Labaši-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-bel-zeri, the seller of that house Ring of Anu-mar-ittannu",, P314134,saao/saa01,"We shall go [... in Te]bet (X). [As to the work] on the ziggurat, [x cour]ses of bricks have been l[aid ......",, P296681,hbtin,"Ina-buni-Nanaya daughter of Anu-mukin-apli son of Ubar descendant of Kuri voluntarily gave Ana-rabutišu, her (text: his) female slave, whose right hand is inscribed with the name of Ina-buni-Nanaya daughter of Anu-mukin-apli as a marriage gift to Belessunu, her daughter, daughter of Anu-balassu-iqbi son of Ina-qibit-Anu in perpetuity. Ana-rabutišu, that slave, belongs to Belessunu daughter of Anu-balassu-iqbi in perpetuity. She (Ina-buni-Nanaya) does not have authority of disposition. Ina-buni-Nanaya daughter of Anu-mukin-apli has not given and shall not give Ana-rabutišu, that slave, for silver, as a gift, as a marriage gift, for a business venture, to anyone whomsoever, apart from Belessunu, her daughter, daughter of Anu-balassu-iqbi son of Ina-qibit-Anu. Witnesses: Nanaya-iddin son of Anu-uballiṭ descendant of Hunzu. Labaši Nidintu-Anu, and Ubar, sons of Anu-mukin-apli descendant of Kuri. Anu-belšunu son of Anu-ah-tuqqin descendant of Bel-usat. Nadin son of Mušezib-Anu descendant of Kuri. Anu-bel-zeri son of Anu-ab-uṣur descendant of Kuri. Anu-belšunu and Anu-ab-uṣur, sons of Anu-balassu-iqbi son of Ina-qibit-Anu descendant of Kuri. Anu-balassu-iqbi son of Nidintu-Anu descendant of Gimil-Anu. Anu-ah-ittannu son of Anu-zer-iddin descendant of Hunzu. Itti-Anu-nuhšu, scribe, son of Anu-belšunu. (Written in) Uruk, the 10th day of Kislimu, 31st year, Seleucus and Antiochus (being) kings. Ring of Labaši Ring of Nidintu-Anu Ring of Nanaya-iddin Ring of Ubar Ring of Anu-belšunu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Nadin Ring of Anu-bel-zeri Ring of Anu-belšunu Ring of Ina-buni-Nanaya, seller of that servant",, P296687,hbtin,"Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni, voluntarily sold one-eighth of the 14th day, one-half of three-quarters of a day on the 27th, 28th, 29th, and 30th days, a total of half a day on one day on those days of the brewer's prebend, before Anu, Antu, Ištar, Nanaya, Beltu-ša-Reš, and all the gods of their temples, which every month throughout the year has guqqû and eššēšu offerings, and anything else which pertains to that one-half of one day on those days of that prebend, which is with all of the owners of their shares, for one-third mina and five shekels of silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, the one-third mina and five shekels, the price of one-half in one day on those days of that brewer's prebend, Anu-ah-ittannu received from Labaši; he is paid. Should a claim concerning that one-half in one day on those days of that brewer's prebend arise, Anu-ah-ittannu and Ana-rabutika-Anu, his son, will clear it up to twelve-fold, and will pay it to Labaši, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity. Anu-ah-ittannu and Ana-rabutika-Anu, his son, bear shared responsibility for the clearing of that prebend in perpetuity. That one-eighth on the 14th day, the one-half of three-quarters on the 27th, 28th, 29th, and 30th days, a total of one-half of one day, (belong to) Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witnesses: Anu-uballiṭ, son of Iqiša; Anu-ah-ittannu, son of Anu-ab-utir; Kidin-Anu, son of Anu-zer-iddin; Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin; (all) descendants of Ah'utu. Anu-ah-iddin, son of Nidintu-Anu; Anu-šum-lišir, son of Anu-ab-uṣur; (all) descendants of Hunzu. Anu-mukin-apli, son of Zeriya; Anu-mukin-apli, son of Lišir; (all) descendants of Gimil-Anu. Nidintu-Anu, son of Ištar-ahhe-iddin; Bassia, son of Iqiša; (all) descendants of Ekur-zakir. Ubar, son of Mušezib, descendant of Kuri. Nanaya-iddin, son of Mannu-ki-Ištar, descendant of Hunzu. Anu-belšunu, son of Ana-rabutika-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Anu-uballiṭ, scribe, son of Itti-Anu-nuhšu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. 21st day of intercalary Addaru, year 47. Antiochus and Antiochus, his son, being kings. Ring of Anu-mukin-apli [Ring of] Anu-uballiṭ Ring of Bassia Ring of Anu-ah-iddin Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Nidintu-Anu Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-belšunu Ring of Ubar Ring of Anu-šum-lišir Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-mukin-apli Ring of Anu-ah-ittannu, the seller of that prebend Ring of Ana-rabutika-Anu, his son",, P296693,hbtin,"On the 22nd day of Simanu, the 67th year of Seleucus, the king, when the builders of the temple of the gods were present and spoke about performing the work in the temple of the gods, and the palace servants who would do the work: from the 22nd day of Simanu until the 22nd day of Du'uzu: Kidin-Anu, son of Labaši; Nanaya-iddin, son of Kidin-Anu; Illut-Anu, son of Anu-ab-uṣur; Nanaya-iddin, son of Ana-rabut-Anu; Anu-ikṣur, his (Nanaya-iddin's) brother; Anu-ahhe-iddin, son of Nidintu-Anu; Arad-Reš, son of Nanaya-iddin; Dummuq; Anu-ikṣur, son of Nidintu-Anu; Ina-qibit-Anu, son of Kidin-Anu; Šibqat-Anu, his brother; these are the palace servants who will do the work. And second, from the 22nd day of Du'uzu until the 22nd day of Abu: Anu-mukin-apli, son of Nidintu-Anu; Anu-bullissu, son of Anu-ab-uṣur; Sumuttu-Anu, his brother; Uṣuršu-Anu, son of Rihat-Ištar; Ina-qibit-Anu, son of Kidin-Anu; Arad-Reš, son of Anu-ahhe-iddin; Anu-ahhe-iddin, son of Anu-ab-utir; Libluṭ, son of Kidin-Anu; Anu-zer-iddin, his brother; Nidintu-Anu, son of Nidintu-Anu. Those palace servants will do the work which is monthly, according to the document (written) with their names. As much work as there is in the temple of the gods, anyone that is among them, whose names are written for every month, does not go and does not perform the work will pay the full penalty which the temple assembly imposes. Those are the temple servants(!) who will do the work from the 22nd day of Simanu in year 67, as much work as exists in the temple of the gods, for the whole year, from month to month, according to the month and the temple servants. Witnesses: Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Anu, descendant of Ah'utu. Anu-ah-ušabši, son of Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir. Anu-balassu-iqbi and Uppulu, sons of Anu-ah-ittannu. Šamaš-ittannu, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu. Ištar-šum-eriš, son of Anu-ikṣur, descendant of Ah'utu. Anu-uballiṭ, son of Labaši, descendant of Kuri. Anu-zer-lišir, son of Nanaya-iddin, descendant of Ah'utu. Balaṭu and Ina-qibit-Anu, sons of Šamaš-ittannu, descendant of Luštammar-Adad. Anu-belšunu, son of Labaši, descendant of Ah'utu. Balaṭu, scribe, son of Bassia, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 22nd day of Simanu, year 67, Seleucus being king. Ring of Anu-ah-ušabši Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Šamaš-ittannu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Ištar-šum-eriš Ring of Uppulu Ring of Anu-belšunu Ring of Anu-zer-lišir Ring of Balaṭu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Ina-qibit-Anu Rings of the builders",, P296694,hbtin,"The sealed tablet of the price of one-third of the built house and one-third in the property of the undeveloped plot, which is in the city quarter of the temple of Adad, which is in Uruk: 34 cubits, the upper length to the north, adjacent to the other plot of the undeveloped plot of that house, and adjacent to the house of Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu, descendant of Ah'utu; 34 cubits, the lower length to the south, adjacent to the house of Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu; 27 cubits, the upper width to the west, adjacent to the house of Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu; 26 cubits, the lower width to the east, adjacent to the narrow street ""Passageway of the People""; a(nother) plot of land of the undeveloped plot of that property: 20 cubits, the upper length to the north, adjacent to the house of Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu; 20 cubits, the lower length to the south, adjacent to the previous plot of that house; 10 cubits, the upper width to the west, adjacent to the house of Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu; 10 cubits, the lower width to the east, adjacent to the narrow street ""Passageway of the People""; the third plot of the undeveloped plot which is in the city quarter of the temple of Adad, which is in Uruk: 34 cubits, the upper length to the north, adjacent to the house of Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu; 34 cubits, the lower length to the south, adjacent to the house of Šidaya, son of Iddin-Nabu; 34 cubits, the upper width to the west, adjacent to the narrow street ""Passageway of the People""; 34 cubits, the lower width to the east, adjacent to the house of Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu. The total of the three plots of that house and undeveloped plot: one-third of the house and that undeveloped plot, as little and as much as exists, all of it, and one-third in the entire prebend, as much as (equal to) the share of Anu-ahhe-iddin, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni, which is with Nidintu-Anu and Nanaya-iddin, his brothers, sons of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni, and the sealed document of the price of the house and that prebend, which is in the name of Anu-zer-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Ah'utu, and the documents [...] Anu-balassu-iqbi, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ah'utu, [...] Anu-balassu-iqbi, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ah'utu, [...] the house and that prebend, and the documents [...] for a business venture, which Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni, in perpetuity [....] Anu-balassu-iqbi, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ah'utu, shall not have the authority of disposition. He has not given and shall not give the sealed documents of the price of that house, undeveloped plot, and prebend, for silver, as a gift, as a marriage gift, for a business venture, for anything and to anyone else, apart from Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni, and if he did give or will give it, they shall not stand. The sealed tablet of price of that house and the documents of the business venture of that house and that prebend, (and) the house, undeveloped plot, and that prebend, (and) the land that pertains (to them), belong to Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sinleqi-uninni, in perpetuity. Witnesses: Anu-ah-ušabši, son of Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir. Anu-zer-iddin and Tanittu-Anu, sons of Nanaya-iddin, descendant of Ah'utu. Anu-zer-iddin, son of Ša-Anu-iššu, descendant of Hunzu. Balaṭu, son of Šamaš-ittannu, descendant of Luštammar-Adad. Anu-ab-uṣur, son of Mannu-iqapu, descendant of Kuri. Labaši, son of Tanittu-Anu, descendant of Ah'utu. Anu-balassu-iqbi, son of Nanaya-iddin, descendant of Luštammar-Adad. Illut-Anu, son of Ša-Anu-iššu, descendant of Ebabbar-šum-ibni. Kidin-Anu, son of Ištar-hiṭu'a, and Anu-balassu-iqbi, his son. Itti-Anu-nuhšu, scribe, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. 20th day of Tašritu, year 68, Seleucus (being) king. Ring of Anu-zer-iddin Ring of Anu-ah-ušabši Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-zer-iddin Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Balaṭu Ring of Labaši Ring of Illut-Anu Ring of Anu-balassu-iqbi, the seller of that house and undeveloped plot and prebend",, P296696,hbtin,"Kidin-Anu and Anu-ah-ittannu, sons of Rihat-Anu, son of Anu-mukin-apli, builder, voluntarily sold their built house and its undeveloped plot, their bīt ritti, the property of Anu, in the Emihallake temple quarter that is in Uruk: 28 cubits of upper length to the north, adjacent to the narrow street, ""Bank of the Ištar Canal""; 30 cubits of lower length to the south, adjacent to the undeveloped plot of the property of Anu; 30 cubits of upper width to the west, adjacent to the undeveloped plot of Anu-ab-utir, son of Anu-ah-ittannu, and Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendants of Ekur-zakir; 24 cubits of lower width to the east, adjacent to the access-way of that house, up to the Ištar Canal, and adjacent to the house and undeveloped plot of Kidin-Anu and Anu-ah-ittannu, sellers of that house and undeveloped plot, sons of Rihat-Anu; a total of 30 cubits in length, 30 cubits in width, the measurements of that house and undeveloped plot--that house and undeveloped plot, as little and as much as there is, all of it, for 14 shekels of refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Sumuttu-Anu and Mattanatu-Anu, sons of Nidintu-Anu, son of Rihat-Anu, a sailor, in perpetuity. That silver, 14 shekels, the complete price of that house and undeveloped plot, Kidin-Anu and Anu-ah-ittannu, sons of Rihat-Anu, received from Sumuttu-Anu and Mattanatu-Anu, sons of Nidintu-Anu; they are paid. Should a claim concerning that house and undeveloped plot arise, Kidin-Anu and Anu-ah-ittannu, the sellers of that house and undeveloped plot, sons of Rihat-Anu, will clear it and will pay the 12-fold penalty in perpetuity to Sumuttu-Anu and Mattanatu-Anu, sons of Nidintu-Anu; they bear responsibility for the clearing of that house and undeveloped plot to Sumuttu-Anu and Mattanatu-Anu in perpetuity . That house and undeveloped plot belong to Sumuttu-Anu and Mattanatu-Anu, sons of Nidintu-Anu, in perpetuity. Should everything from the property of Anu regarding that house and undeveloped plot returns, Sumuttu-Anu and Mattanatu-Anu, sons of Nidintu-Anu, will perform the service. Witnesses: Anu-zer-iddin, son of Ša-Anu-iššu, descendant of Hunzu; Bassia, son of Ištar-šum-eriš, descendant of Ekur-zakir. Anu-ah-ittannu, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir. Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ah'utu; Labaši, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ekur-zakir; Rabi-Anu, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir; Lišir, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Gimil-Anu; Anu-mar-ittannu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Hunzu. Balaṭu, son of Bassia, descendant of Ekur-zakir; Arad-adešu, son of Nidintu-Anu, son of Anu-ahhe-iddin. Anu-eriba, scribe, son of Rabi-Anu, descendant of Kuri. (Written in) Uruk. 20th day of Ululu, year 71, Seleucus (being) king. Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Balaṭu Ring of Bassia Ring of Arad-adešu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Rabi-Anu Ring of Anu-zer-iddin Ring of Labaši Ring of Lišir Ring of Kidin-Anu and Anu-ah-ittannu, his son. Ring of Rihat-Anu",, P342149,hbtin,"[...] ... [...] [...]-su, son of Ša-Anu-iššu [...] [... Anu-iqi]šanni, son of Laqip, descendant of [...] [... Su]muttu-Anu, son of Nanaya-iddin, son of [...] [...] Tattannu, son of Uṣuršu-Anu, the interpreter scribe [...] [...] Šamaš-eṭir, descendant of Ekur-zakir. Uruk [month ... day ... year] Alexander (was) king. Ring of (seal impression destroyed) [PN] Ring of (seal impression destroyed) [PN]",, P342150,hbtin,... ... is paid in full. When ... should come about (concerning) that waste field,, P342151,hbtin,"Nanaya-iddin, son of Ina-qibit-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, son of [...] of his own free will ... one-half in a day on the 13th day of the prebend [...] [...] on the that 13th day that prebend [...] [...] that [...-prebend] which is before Anu, Antu, Enlil, Ea [...] [Ring of] X-Anu-X",, P224485,saao/saa01,"The king's word to Aššur-šarru-u[ṣur]: I am well, Assyria is well: you can be glad. As to what you wrote to me: ""A messenger [of] Midas the Phrygian has come to me, bringing me 14 men of Que whom Urik had sent to Urarṭu as an embassy"" — this is extremely good! My gods Aššur, Šamaš, Bel and Nabû have now taken action, and without a battle [or any]thing, the Phrygian has given us his word and become our ally! As to what you wrote: ""I shall not send my messenger to the Phrygian without the permission of the king, my lord"" — I am now writing to (tell) you that you should not cut off your messenger from the Phrygian's presence. Write to him in friendly terms and constantly listen to news about him, until I have more time. As to what you wrote: ""Should I send his subjects to him just as he sent me the subjects of the king my lord?"" — send them to him so that he will be favourably disposed towards us. Whether 100 men or 10, write to him like this: ""I wrote to the king my lord about the men of Que whom you sent to me, and he was extremely pleased; and in return he wrote to me [as follows]: 'Do not hold back even a single one of the Phrygians at your court, but send them to Midas [immediately]!' Thus at the king my lord's behest I am (now) sending you th[ese] men."" As to what you wrote: ""A messenger of Urpala'a came to me for an audience with the Phrygian messenger"" — let him come, and let Aššur, Šamaš, Bel and Nabû command that all these kings should wipe your sandals with their beards! As to what you wrote: ""Kilar [has request]ed from me four districts, saying: 'Let them give them to me'"" — should you give [these] four districts to Kilar, would he not become your equal, and what would you yourself be ruling over as governor then? Tell him as follows: ""Earlier, you were afraid of the Phrygian, but now the Phrygian has made peace with us, so what are you afraid of? Now eat your bread and drink your water under the protection of the king, my lord, and be happy. Do not worry about the Phrygian."" As to what you wrote: ""Urpala'a [may slip away] from the king, my lord, on account of the fact that the Atunnaeans and Istuandaeans came and took the cities of Bit-Paruta away from him"" — now that the Phrygian has made peace with us and ..., what can all the kings of Tabal do henceforth? You will press them from this side and the Phrygian from that side so that (in no time) you will snap your belt on them. Thanks to my gods Aššur, Šamaš, Bel and Nabû, this land has now been trodden under your feet! Move about as you please, do whatever you have to do, cut the long and lengthen the short until I come and give you [...] work! As to Ba[lasu concerning whom you wrote], I have heard his words in full. The day you see this letter, appoint his son in his place over his men. His people should be assembled and present, and if he wants, he may take them over the mountains and settle them there, or they may also live here. As for him, let one of your 'third men' pick him up post-haste and let him come here. I will speak kindly with him and encourage him, and in due course I will send word and have his people (being kept) here returned, and he too can go and re-enter his house. As for Aplaiu, let your messenger bring him and his people to me, whether (they are) citizens of Babylon, Borsippa, Kish, Nippur, Uruk, Der, or (...)",, P296700,hbtin,"Anu-bel-zeri, son of Anu-ab-uṣur, son of Anu-bel-zeri, descendant of Kuri, voluntarily sold a built house, his bīt ritti, the property of Anu, in the city quarter of the Gate of Ištar, which is in Uruk: 20 cubits, the upper length to the north, adjacent to a house, the treasury of Anu, the bīt ritti of Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Ištar, and adjacent to another plot of that house; 24 1/3 cubits, the south lower length, adjacent to the partition wall which is between them, and adjacent to another plot of that house; 10 1/2 cubits, the western upper width, adjacent to the house of Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin; 10 1/2 cubits, the eastern lower width, adjacent to the treasury Anu, the bīt ritti of Labaši, son of Anu-mar-ittannu; another plot of that house: 10 1/2 cubits, the northern upper length, adjacent to the treasury of Anu, the bīt ritti of Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Ištar; 10 1/2 cubits, the southern lower length, adjacent to the previous plot of that house; 4 1/3 cubits, the western upper width, adjacent to the house of Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin; 4 cubits, the eastern lower width, adjacent to the treasury of Anu, the bīt ritti of Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Ištar; a third plot of that house: 9 cubits, the northern upper length, adjacent to the previous plot of that house; 9 cubits, the southern lower length, adjacent to the house of Anu-ab-uṣur, son of Anu-bel-zeri; 4 5/6 cubits, the western upper width, adjacent to the house of Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin; 4 5/6 cubits, the eastern lower width, adjacent to the house of Anu-ab-uṣur, son of Anu-bel-zeri---a total of three plots of that house---that house, as little and as much exist, all of it, for six shekels of silver, high quality staters of Seleucus, as the complete price, to Ia, daughter of Nanaya-iddin, wife of Rihat-Anu, son of Labaši, a builder, in perpetuity. That silver, six shekels, the complete price of that house, Anu-bel-zeri received from Ia; he is paid. Should a claim concerning that house arise, Anu-bel-zeri, the seller of that house, and Anu-mar-ittannu, his brother, sons of Anu-ab-uṣur, will clear it (and pay) the twelve-fold (penalty) to Ia in perpetuity. They bear mutual responsibility for the clearing of that house for Ia, in perpetuity.That house belongs to Ia, daughter of Nanaya-iddin, wife of Rihat-Anu, son of Labaši, a builder, in perpetuity. Witnesses: Anu-ittannu, son of Zeriya, descendant of Gimil-Anu; Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu; Anu-ab-utir, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Gimil-Anu Anu-ab-utir, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Hunzu; Anu-mukin-apli, son of Mušallim-Anu, descendant of Hunzu; Nanaya-iddin, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ah'utu Nidintu-Anu, son of Tanittu-Anu, descendant of Luštammar-Adad; Anu-ah-ittannu, son of Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir Zeriya, son of Anu-mukin-apli, descendant of Gimil-Anu. Anu-mar-ittannu, son of Illut-Ištar. Ištar-šum-eriš, scribe, son of Anu-eriba, descendant of Kuri. Uruk. 8th day of Ayyaru, year 78, Seleucus (being) king. Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-mukin-apli Ring of Zeriya Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Anu-ab-utir Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-ittannu Ring of Labaši-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-bel-zeri, the seller of that house Ring of Anu-mar-ittannu",, P296701,hbtin,"Tablet of shares which Rihat-Anu and Anu-mar-ittannu, sons of Labaši, son of Anu-mar-ittannu, a builder, in the builder's prebend, rations, (and) in the houses and undeveloped plot of Labaši, their father, and Nanaya-iddin, the brother of their father, in Tašritu, year 82, Seleucus (being) king, mutually divided voluntarily in perpetuity. The built house, the property of Anu, in the city quarter of the Gate of Ištar, which is in Uruk --- the upper length to the north, adjacent to the house of Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Ištar, and adjacent to the house of Dumqi-Anu, son of Kidin-Anu; the lower length to the south, adjacent to the access-way of Anu-bel-zeri, son of Anu-ab-uṣur, and the access-way of the that house; the upper width to the west, adjacent to the house of Anu-bel-zeri, son of Anu-ab-uṣur, and adjacent to the house of Ia, daughter of Nanaya-iddin, wife of Rihat-Anu, son of Labaši, and adjacent to the house of Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Ištar; the lower width to the east, adjacent to the house of Dumqi-Anu, son of Kidin-Anu, and adjacent to the house of Nanaya-iddin, son of Anu-bel-zeri --- the total of the measurements of the lengths and widths of that house, as little and as much exist, all of it, one-half (share) in the builder's prebend, one-half (share) in the rations which pertain to Labaši and Nanaya-iddin, sons of Anu-mar-ittannu, concerning the builder's prebend; Amat-kiru-hallat, a female slave, who was purchased in the name of Labaši, their father, and Illut-Anu, his son; this is the share of Rihat-Anu, the older brother, son of Labaši, a builder. The built house and the undeveloped plot in the Market Gate district, which is in Uruk: the upper length to the north, adjacent to the bank of the Ištar Canal; the lower length to the south, adjacent to the house of Arad-Ninurta, son of Nidintu-Ištar; the upper width to the west, adjacent to the street of the bank of the Ištar Canal; the lower width to the east, adjacent to the undeveloped plot of Anu-ikṣur, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ekur-zakir; the total measurements of the lengths and widths of that house and undeveloped plot; that house and undeveloped plot, as little and as much exist, all of it, one-half in the prebend of the builder's prebend, one-half in the rations which pertain to Labaši and Nanaya-iddin, sons of Anu-mar-ittannu, (and) which pertain to the builder's prebend, this is the share of Anu-mar-ittannu, the younger brother, son of Labaši, a builder. Concerning their shares, they shall not come back and raise a claim against each other. Each shall stand in their shares in perpetuity. They bear shared responsibility for the clearing of their shares in perpetuity. Whoever changes these share in a lawsuitor in an objection will pay two minas of high quality silver of Seleucus to his brother. Each took one copy (of the document). Witnesses: Nanaya-iddin, son of Nidintu-Anu, descendant of Luštammar-Adad Lišir, son of Zeriya, son of Anu-ušallim, descendant of Gimil-Anu; Anu-ah-ittannu, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir Anu-ab-uṣur, son of Mannu-iqapu, descendant of Kuri; Anu-mukin-apli, son of Ištar-šum-eriš, descendant of Hunzu Tattannu, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu; Anu-zer-iddin, son of Kidin-Anu, descendant of Ah'utu Anu-uballiṭ, son of Anu-qišanni, descendant of Sin-leqi-unninni. Anu-uballiṭ, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad Nidintu-Anu, son of Sin-banunu, descendant of Ekur-zakir Sumuttu-Anu, son of Nanaya-iddin, son of Nadin, descendant of Kuri; Anu-ikṣur, son of Kidin-Anu, son of Dannat-Belti, descendant of Luštammar-Adad; Arad-Reš, son of Anu-mar-ittannu, palace servant. Nanaya-iddin, son of Anu-mar-ittannu, descendant of Hunzu Mannu-ki-Ištar, son of Illut-Anu, son of Nidintu-Ištar Ištar-šum-eriš, scribe, son of Anu-eriba, descendant of Kuri. (Written in) Uruk, 11th day of Tašritu, year 82, Selecus (being) king. Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Nanaya-iddin Ring of Tattannu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-uballiṭ Ring of Sumuttu-Anu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ikṣur Ring of Mannu-ki-Ištar Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-mukin-apli Ring of Arad-Reš Ring of Lišir Ring of Anu-zer-iddin Ring of Nidintu-Anu Ring of Rihat-Anu Ring of Anu-mar-ittannu",, P296702,hbtin,"Tablet of shares which Rihat-Anu and Anu-mar-ittannu, sons of Labaši, son of Anu-mar-ittannu, a builder, in the builder's prebend, rations, (and) in the houses and undeveloped plot of Labaši, their father, and Nanaya-iddin, the brother of their father, in Tašritu, year 82, Seleucus (being) king, mutually divided voluntarily in perpetuity. The built house, the property of Anu, in the district of the Gate of Ištar, which is in Uruk: the upper length to the north adjacent to the house of Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Ištar, and adjacent to the house of Dumqi-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad; the lower length to the south, adjacent to the access-way of Anu-bel-zeri, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Kuri, and adjacent to the access-way of the that house; the upper width to the west, adjacent to the house of Anu-bel-zeri, son of Anu-ab-uṣur, and adjacent to the house of Ia, daughter of Nanaya-iddin, wife of Rihat-Anu, son of Labaši, and adjacent to the house of Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Ištar; the lower width to the east, adjacent to the house of Dumqi-Anu, son of Kidin-Anu, and adjacent to the house of Nanaya-iddin, son of Anu-bel-zeri, descendant of Kuri --- the total of the measurements of the lengths and widths of that house; that house, as little and as much exist, all of it --- one-half in the builder's prebend, one-half in the rations which pertain to Labaši and Nanaya-iddin, sons of Anu-mar-ittannu (concerning) the builder's prebend, and (shares in) Amat-kiru-hallat, a female slave, who was purchased in the name of Labaši, their father, and Illut-Anu, his son; this is the share of Rihat-Anu, the older brother, son of Labaši, a builder. The built house and the undeveloped plot in the Market Gate district, which is in Uruk: the upper length to the north, adjacent to the bank of the Ištar Canal; the lower length to the south, adjacent to the house of Arad-Ninurta, son of Nidintu-Ištar; the upper width to the west, adjacent to the street of the bank of the Ištar Canal; the lower width to the east, adjacent to the undeveloped plot of Anu-ikṣur, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ekur-zakir --- the total measurements of the lengths and widths of that house and undeveloped plot; that house and undeveloped plot, as little and as much exist, all of it, one-half (share) in the builder's prebend, one-half (share) in the rations which pertain to Labaši and Nanaya-iddin, sons of Anu-mar-ittannu (concerning) the builder's prebend; this is the share of Anu-mar-ittannu, the younger brother, son of Labaši, a builder. Concerning their shares, they shall not come back and raise a claim against each other. Each shall stand in their shares in perpetuity. They bear shared responsibility for the clearing of their shares in perpetuity. Whoever changes these shares in a lawsuit or in an objection will pay 2 minas of high quality silver of Seleucus to his brother. Each took one copy (of the document). Witnesses: Nanaya-iddin, son of Nidintu-Anu, descendant of Luštammar-Adad Lišir, son of Zeriya, son of Anu-ušallim, descendant of Gimil-Anu; Anu-ah-ittannu, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir Anu-ab-uṣur, son of Mannu-iqapu, descendant of Kuri; Anu-mukin-apli, son of Ištar-šum-eriš, descendant of Hunzu Tattannu, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu. Anu-zer-iddin, son of Kidin-Anu, descendant of Ah'utu Anu-uballiṭ, son of Anu-qišanni, descendant of Sin-leqi-unninni Anu-uballiṭ, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad; Nidintu-Anu, son of Sin-banunu, descendant of Ekur-zakir Sumuttu-Anu, son of Nanaya-iddin, son of Nadin, descendant of Kuri; Anu-ikṣur, son of Kidin-Anu, son of Dannat-Belti, descendant of Luštammar-Adad. Nanaya-iddin, son of Anu-mar-ittannu, descendant of Hunzu; Arad-Reš, son of Anu-mar-ittannu, palace servant Mannu-ki-Ištar, son of Illut-Anu, son of Nidintu-Ištar Ištar-šum-eriš, scribe, son of Anu-eriba, descendant of Kuri. (Written in) Uruk, 11th day of Tašritu, year 82. Selecus (being) king. Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Nanaya-iddin Ring of Tattannu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-uballiṭ Ring of Sumuttu-Anu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ikṣur Ring of Mannu-ki-Ištar Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-mukin-apli Ring of Arad-Reš Ring of Lišir Ring of Anu-zer-iddin Ring of Nidintu-Anu Ring of Rihat-Anu Ring of Anu-mar-ittannu",, P296705,hbtin,"There will be no lawsuit, legal proceeding or claim on the part of Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, son of Tattannu, descendant of Sin-leqi-unninni, with regard to the house, the property of Anu, in the quarter of the gate of Ištar, which is within Uruk —the upper northern long side is adjacent to the broad street of the Passage of the Gods and the King; the lower southern long side is adjacent to the house, the property of Anu, a house held in tenure by Anu-uballiṭ, son of Tannittu-Anu, and adjacent to the house of the undeveloped plot, the property of Anu, a house held in tenure, of Nidintu-Anu, the barber; the upper western short side is adjacent to the narrow street of the Passage of the People; the lower eastern short side is adjacent to the access-way of Nidintu-Anu, the barber; the total of the long sides and the short sides is the measurement of that house (that house that in earlier times this Nidintu-Anu received for silver from Sumuttu-Anu, son of Nanaya-iddin, descendent of Kuri)—, against Rihat-Anu, son of Anu-ušezib, the reed-cutter, in perpetuity. Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, has no power of disposition, and he did not transfer and is not transferring that house, property of Anu, for money, as a gift, as a dowry, in a business transaction, or for any reason to anyone else, except to Rihat-Anu, son of Anu-ušezib. But if he transferred (it) or shall transfer (it), it will not stand. The house, property of Anu, a house held in tenure by Rihat-Anu, son of Anu-ušezib, the reed-cutter, is his in perpetuity. The prior documents, which were drawn up in the name of this Nidintu-Anu concerning that house, wherever they are found, belong to Rihat-Anu, son of Anu-ušezib, in perpetuity. Witnesses: Anu-ab-utir, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ah'utu Tanittu-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Hunzu Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu Nanaya-iddin, son of Mukin-apli, descendant of Ebabbar-šum-ibni Anu-ah-ittanu, son of Ana-rabut-Anu, descendant of [Kuri]1 Anu-ah-ittanu, son of Nidintu-Anu, [descendant of Hunzu] Nanya-iddin, son of Ana-mar-itta[nu, descendant of Hunzu] Ina-qibit-Anu, son of Kidin-Anu, [son of Labaši, descendant of Kuri] Ištar-šum-eriš, the scribe, son of Anu-eriba, descendant of Kur[i]. [Uruk]. [Arah] 23, year 87, when Seleucus was king. Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-ah-ittanu Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-ab-utir Ring of Tanittu-Anu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Nidintu-Anu, seller of that property free from claims",, P296708,hbtin,"Nidintu-šarri, son of Rihat-Anu, son of Labaši, a builder, voluntarily sold his built bīt qāti, which is in the Irigal Temple in the courtyard of the Gate of Ištar: the upper length to the north, adjacent to the projection of the portico of the brewer's house; the lower length to the south, adjacent to the temple enclosure, which is in the courtyard of the Gate of Ištar; the upper width to the west, adjacent to the courtyard of the Gate of Ištar, which is within the access-way of that bīt qāti; the lower width to the east, adjacent to the projection of the Irigal Temple, which is in the space between that bīt qāti and the bīt qāti of Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu, and Sumuttu-Anu, son of Nanaya-iddin, son of Nadin, descendant of Kuri; the total lengths and widths of the plot of that bīt qāti; that bīt qāti, as little and as much as exists, all of it, for 1/3 mina 5 shekels of refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Nanaya-iddin, son of Anu-ab-utir, descendant of Luštammar-Adad, in perpetuity. That silver, 1/3 mina 5 shekels, the complete price of that bīt qāti, Nadintu-šarri received from Nanaya-iddin; he is paid. Should a claim concerning that bīt qāti arise, Ubar, son of Anu-uballiṭ, son of Ubar, descendant of Šumati, will clear it, and will pay the 12-fold penalty to Nanaya-iddin, son of Anu-ab-utir, in perpetuity. Nidintu-šarri, son of Rihat-Anu, and Ubar, son of Anu-uballiṭ, bear shared responsibility for the clearing of that bīt qāti for Nanaya-iddin, son of Anu-ab-utir, in perpetuity. That bit qāti belongs to Nanaya-iddin, son of Anu-ab-utir, descendant of Luštammar-Adad, in perpetuity. Witnesses: Labaši, son of Anu-belšunu, son of Labaši; Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Anu, son of Anu-belšunu; Mukin-apli, son of Anu-belšunu, and Nidintu-Anu, son of Belšunu; (all) descendants of Ah'utu. Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, and Dumqi-Anu, son of Tattannu, (all) descendants of Hunzu. Sumuttu-Anu, son of Nanaya-iddin, son of Nadin, descendant of Kuri. Kuri-Anu, son of Arad-Ninurta, interpreter scribe of the property of Anu. Ša-Anu-iššu, son of Nanaya-iddin, descendant of Ebabbar-šum-ibni. Nidintu-Anu, son of Eriba, descendant of Ekur-zakir. Nidintu-Anu, scribe, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 16th day of Arahšamnu, year 109, Antiochus and Antiochus, his son (being) kings. Ring of Nidintu-Anu Ring of Sumuttu-Anu Ring of Kidin-Anu Ring of Kidin-Anu Ring of Ša-Anu-iššu Ring of Mukin-apli Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Nidintu-Anu Ring of Labaši Ring of Dumqi-Anu Ring of Nidintu-šarri, the seller of that bīt qāti Ring of Ubar, the guarantor",, P342152,hbtin,"... Anu-ahhe-iddin, [son of ...] [Anu]-mar-ittannu, [son of ...] [Ni]dintu-Ištar, [son of ...] Arad-Ninurta, son of Anu-[...] Arad-Ninurta, son of Nidintu-[...] Anu-uballiṭ, son of Nanay[a-iddin ...] Anu-iqišanni, scribe, chief lamentation-priest, [...]. Uruk. Abu, day 3, 120(+x)th year [...] Ring of [...]",, P342153,hbtin,...[the] 12[-fold penalty] ... everything that ... descendant of Kuri; ... Witnesses: ... Anu-balassu-iqbi ... Anu-ah-X ... ...,, P504029,aemw/ugarit,"",, P296709,hbtin,"There will be no lawsuit, legal proceeding or claim of any kind on the part of Anu-ab-uṣur, son of Ana-rabut-Anu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Luštammar-Adad, with regard to the rations of 12 kur of barley, 12 kur of dates and 30 mina of wool —these rations, which are the property of Anu the temple of the gods of Uruk, pertained to Ana-rabut-Anu, his father— against Anu-ah-ittannu, son of Dumqi-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad, in perpetuity in accordance with (the fact) that this Anu-ab-uṣur, son of Ana-rabut-Anu, and his brothers, did not execute the work at hand and afterwards these rations were fully registered in the documentation of the administrator [...] of the king and (in) the documents of the property of Anu of the temple of the gods of Uruk in the name of this Anu-ah-ittannu, son of Dumqi-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad. This Anu-ab-uṣur, son of Ana-rabut-Anu, son of Anu-ab-uṣur, has no power of disposition, and he did not transfer and is not transferring those rations for money, as a gift, as a dowry, [in] a business transaction, or for any reason to anyone else, [except] to this Anu-ah-ittannu. [But if] he transferred (it) or shall transfer (it), it will not stand, and [...] of this Anu-ah-ittanu [...] and those rations of Anu-ah-ittannu, son of Dumqi-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad, are his in perpetuity. Witnesses: [X, son of] Nikarchos; Labaši, son of [X, son of Ni]karchos; Anu-ahhe-iddin, son of [X, son of Anu-ahhe-iddin; Labaši, son of Ina-qibit-Anu, son of [X; and] Anu-zer-lišir, son of Iddinaya, descendants of Ah'utu; Anu-ahhe-iddin, son of Lišir, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Gimil-Anu; Ina-qibit-Anu, son of Nidintu-Anu, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Hunzu; Anu-ah-ušabši, son of Anu-balassu-iqbi, son of Anu-mukin-apli, son of Ekur-zakir; Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni; Anu-ahhe-ittannu, son of Ša-Anu-iššu, descendant of Hunzu. Mannu-iqapu, the scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. Kislimu 18, year 118, when Antiochus and Antiochus were kings. Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Labaši Ring [of X] [Ring] of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-ah-ušabši Ring of Anu-ab-uṣur, seller of this prebend",, P296711,hbtin,"Nanaya-iddin and Anu-ah-iddin, sons of Labaši, son of Mannu-iqapi, descendant of Kuri, voluntarily sold two-thirds of their shares in the rations of six kur of barley, six kur of dates, and fifteen mina of wool, which belongs to [...] Labaši, their father, son of Mannu-iqapi, in the property of Anu, in the temple of the gods of Uruk, and in the documents of the house of the king, for four shekels of refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Ša-Anu-iššu, their brother, son of Labaši, son of Mannu-iqapu, descendant of Kuri, in perpetuity. Concerning Nanaya-iddin and Anu-ah-iddin, sons of Labaši, son of Mannu-iqapu, descendants of Kuri, as much of the service concerning those rations in the temple of the gods of Uruk that they are not able to perform, they sold to Ša-Anu-iššu, their brother, son of Labaši, who will perform the service concerning those rations. Those rations and everything which pertains to those rations, Ša-Anu-iššu, their brother, son of Labaši, holds for himself in perpetuity. On any day that Ša-Anu-iššu, their brother, son of Labaši, wishes, Nanaya-iddin and Anu-ah-iddin, sons of Labaši, will go and say in front of everyone whom Ša-Anu-iššu, their brother, son of Labaši, wishes, ""The tablet of those rations are in the name of Ša-Anu-iššu, son of Labaši, son of Mannu-iqapu, descendant of Kuri."" That silver, four shekels, the price of the two-thirds of the rations of six kur of barley, six kur of dates, and 15 mina of wool, Nanaya-iddin and Anu-ah-iddin, the sellers of those rations, sons of Labaši, received from Ša-Anu-iššu, son of Labaši; they are paid. Should a claim concerning those rations arise, Nanaya-iddin and Anu-ah-idin, the sellers of those rations, will be the guarantors, and will pay the 12-fold penalty to Ša-Anu-iššu, son of Labaši, in perpetuity. Nanaya-iddin and Anu-ah-iddin, the sellers of those rations, bear shared responsibility for the clearing of those rations for Ša-Anu-iššu in perpetuity. The two-thirds in those rations of the six kur of barley, the six kur of dates, and the 15 mina of wool, belong to Ša-Anu-iššu, son of Labaši, son of Mannu-iqapu, descendant of Kuri, in perpetuity. Witnesses: Labaši, son of Tanittu-Anu; Ina-qibit-Anu, son of Nikarchos; Labaši, son of Anu-belšunu, son of Nikarchos; Anu-ah-[...] Tanittu-[... son] of Uppulu, and Uṣuršu-Anu, son of [...] descendant of Ah'utu. Ana-rabut-Anu, son of Balaṭu, descendant of Luštammar-Adad [...] Nidintu-Anu, son of Nikarchos, and Anu-ab-[...] Kidin-Anu, descendents of Ah'utu. [...]-Anu, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir. Ina-qibit-Anu, son of Labaši, son of Lišir, descendant of Gimil-Anu. Mukin-apli, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 28th day of Simanu, year 124, Antiochus and Seleucus, his son (being) kings. Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Labaši Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-ab-utir Ring of Ana-rabut-Anu Ring of Labaši Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Uṣuršu-Anu Ring of Mannu-iqapu Ring of Nanaya-iddin, the seller of those rations Ring of Anu-ah-iddin",, P296712,hbtin,"Nidintu-šarri, son of Anu-ah-ušabši, son of Anu-ah-utir, voluntarily has sold a total of five days in a month in the porter's prebend of the storehouse of the temple of the gods of Uruk and in the rations and anything at all that pertains to that porter's prebend, as many of those days that monthly, throughout the year, for fifteen shekels of refined silver in high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Dumqi-Anu, son of Arad-Reš, son of Dumqi-Anu, in perpetuity. Nidintu-šarri, son of Anu-ah-ušabǐ received those fifteen shekels, the price of those porter's prebend and rations, from Dumqi-Anu, son of Arad-Reš; he is paid in full. Should a claim concerning those porter's prebend and rations, Nidintu-šarri son of Anu-ah-ušabši, will clear it. He will pay the 12-fold penalty to Dumqi-Anu, son of Arad-Reš, son of Dumqi-Anu, in perpetuity. From the first day, the sixth day, a total of five days in the month of the porter's prebend and rations, and anything that pertains to all the days of the porter's prebend that (are) monthly throughout the year belong to Dumqi-Anu, son of Arad-Reš, son of Dumqi-Anu, in perpetuity. [... for the] performance of the porter's prebend, for all of those days [...] this Dumqi-Anu, and if he has gone out, from the temple of the gods of Uruk, concerning the matter of those days, this Dumqi-Anu will perform service in perpetuity. Witnesses: Labaši, son of Anu-mukin-apli, descendant of Ekur-zakir Anu-ab-utir, son of Anu-zer-iddin, son of Kidin-Anu, descendant of Ahʾutu Anu-mar-ittannu, son of Anu-uballiṭ, son of Bassia, descendant of Ekur-zakir Anu-mar-ittannu, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu Rihat-Anu, son of Kidin-Anu, son of Nidintu-Anu, descendant of [...] Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin, descendant of Luštammar-Adad Ina-qibit-Anu, son of Ana-rabut-Anu; Nidintu-Ištar, son of Anu-ahhe-iddin; and Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Kidin-Anu, interpreter scribes of the property of Anu Nidintu-Anu, son of Kidin-Anu, son of Anu-zer-iddin Anu-ah-iddin, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. 12th day of ... month, year 124, Antiochus and Seleucus[his son (being) kings]. Ring of Nidintu-Ištar Ring of Nidintu-Anu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Rihat-Anu Ring of Anu-uballiṭ",, P296713,hbtin,"Tablet of exchange between Anu-ah-ittannu, son of Dumqi-Anu, son of Rihat, descendant of Luštammar-Adad, and Nidintu-šarri, son of Rihat-Anu, a builder, in the undeveloped plot, the property of Anu, which is in the district of the Ištar Gate, which is in Uruk. They voluntarily exchanged with each other in the month of Abu, year 129, Seleucus (being) king, in perpetuity. The undeveloped plot of the property of Anu, in the district of the Ištar Gate, which is in Uruk: 18 cubits, the upper length to the north, adjacent to the house of the property of Anu, the bīt ritti of Idat-Anu, son of Illut-Anu; 18 cubits, the lower length to the south, adjacent to the undeveloped plot of the property of Anu, the bīt ritti of Anu-ah-ittannu, son of Dumqi-Anu, son of Rihat; 7 cubits, the upper width to the west, adjacent to the undeveloped plot of the property of Anu; 7 cubits, the lower width to the east, adjacent to the street, ""Passage of the Ištar Canal""; a total of 18 cubits in lengths, 7 cubits in widths, (for) the plot of that undeveloped plot; that undeveloped plot, as little and as much as exists, for exchange of the undeveloped plot of the property of Anu, in that place, Nidintu-Anu, son of Rihat-Anu, a builder, gave to Anu-ah-ittannu, son of Dumqi-Anu, son of Rihat, in perpetuity. That undeveloped plot of the property of Anu belongs to Anu-ah-ittannu, son of Dumqi-Anu, son of Rihat, descendant of Luštammar-Adad, in perpetuity. The undeveloped plot of the property of Anu, in the district of the Ištar Gate, which is in Uruk: 27 cubits, the upper length to the north, adjacent to the undeveloped plot of the property of Anu, the bīt ritti of Anu-ah-ittannu, son of Dumqi-Anu, son of Rihat; 27 cubits, the lower length to the south, adjacent to the house of the property of Anu, the bīt ritti of Nidintu-šarri, son of Rihat-Anu, and adjacent to the house of the property of Anu, the bīt ritti of Idat-Anu, son of Nanaya-iddin; 7 cubits, the upper width to the west, adjacent to the house of the property of Anu, the bīt ritti of Nidintu-šarri, son of Rihat-Anu; 7 cubits, the lower width to the east, adjacent to the street, ""Bank of Ištar Canal""; a total of 27 cubits in lengths, 7 cubits in widths, (for) that undeveloped plot; that undeveloped plot, as little and as much exists, all of it, for exchange of the undeveloped plot, the property of Anu, Anu-ah-ittannu, son of Dumqi-Anu, son of Rihat, descendant of Luštammar-Adad, gave to Nidintu-šarri, son of Rihat-Anu, a builder, in perpetuity. That undeveloped plot of the property of Anu belongs to Nidintu-šarri, son of Rihat-Anu, a builder, in perpetuity. Regarding the memorandum in that undeveloped plot, (there is) a partition wall, which is 27 cubits in length, 1 5/6 cubits in width, of Nidintu-šarri, son of Rihat-Anu, in his own undeveloped plot, and in his worked lalittu, and that partition wall is in between Anu-ah-ittannu, son of Dumqi-Anu, and Nidintu-šarri, son of Rihat-Anu, in perpetuity. Concerning their exchange, they shall not renege, and they shall not raise a claim against one another. Any (further) exchange in perpetuity shall stand. They bear shared responsibility for the clearing of their exchange in perpetuity, and anyone who changes this agreement in a written document, without a lawsuit and without an objection, shall pay 1/3 mina of high quality silver to whomever did not change it. Each took one document. [Witnesses: Anu]-ahhe-iddin, son of Kidin-Anu, descendant of Hunzu. Arad-Ninurta, son of Anu-mar-ittannu; [Arad-Ninurta, son of] Nidintu-Anu, son of Nidintu-Ištar; and Nidintu-Ištar, son of Anu-ahhe-iddin, interpreter scribes of the property of Anu. [Anu-ah-ittannu, son] of Sumuttu-Anu, son of Nanaya-iddin, and Anu-ittannu, son of Nidintu-Anu, descendants of Kuri. [Nanaya-iddin], son of Anu-mukin-apli, descendant of Luštammar-Adad. Mušallim-Anu, son of Sumuttu-Anu, [...] [Anu]-ahhe-iddin, son of Nidintu, interpreter scribe of the property of Anu. Illut-Anu, son of Anu-ah-ittannu, son of Anu-ah-iddin. [...], scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 20th day of [...], year 129, Seleucus being king. Ring of Nidintu-Ištar Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Arad-Ninurta Ring of Arad-Ninurta Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-ittannu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Nanaya-iddin Ring of Illut-Anu Ring of Mušallim-Anu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Nidintu-šarri",, P296714,hbtin,"Illut-Anu, whose second name is Ina-qibit-Anu, son of Anu-mukin-apli, son of Anu-mar-ittannu, interpreter scribe of the property of Anu, voluntarily sold his prebend of qayyātu of the house of Nidintu-Ištar, the loins of sheep, the stomach and meat [...] and asnû dates which are offered to the offering table of Anu monthly, his prebend of the qayyātu of the house of Nidintu-Ištar, which is offered every month to the offering table of the image of the king, and two-fifths of a day on the 15th day of the prebend, which is in the house of the chief lamentation priest, the temple of Belet-mati, the house which is added to the Temple of Eana; those prebends, which are monthly and yearly, all of it, and anything which pertains to those prebends, which are with his brothers and the owners of all of those shares, and the built house--the north room, the front room, the bedroom, the winter room, (another) bedroom, the west room--half of the courtyard and half of the access-way of the district of the Ištar Gate, which is in Uruk: the upper length to the north, adjacent to the access-way of that house, and the access-way of Nidintu-Anu and Anu-mukin-apli, his brothers, [...] half of the courtyard of Nidintu-Anu and Anu-mukin-apli, his brothers, and adjacent to the east house of Nidintu-Anu and Anu-mukin-apli, his brothers; the lower length to the south, adjacent to the house of Anu-ab-uṣur, son of Rihat-Anu; the upper width to the west, adjacent to the waste field of Nidintu-Anu and Anu-mukin-apli, his brothers; the lower width to the east, adjacent to the street, not extending to the access-way of that house, and the access-way of Anu-ab-uṣur, son of Rihat-Anu; the total of lengths and widths (of) that house; that house, as little and as much exist, all of it, for one mina of refined silver, high quality staters of Seleucus, as the complete price, to Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-[Ištar, son of Anu-mar-ittannu, an interpreter scribe of the property of Anu], in perpetuity. That silver, the one mina of refined (silver), Illut-Anu, the seller of that prebend and house, received from Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-Ištar; he is paid. Should a claim concerning that prebend and house arise, Anu-mar-ittannu, Nidintu-Anu, Anu-uballiṭ, and Anu-mukin-apli, his brothers, sons of Anu-mukin-apli, son of Anu-mar-ittannu, will clear it, (and) they will pay it twelve-fold to Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-[Ištar], in perpetuity. Illut-Anu, the seller of that prebend and house, Anu-mar-ittannu, Nidintu-Anu, Anu-uballiṭ, and Anu-mukin-apli, his brothers, sons of Anu-mukin-apli, bear shared responsibility for the clearing of that prebend and house. That prebend and house belong to Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-Ištar, son of Anu-mar-ittannu, interpreter scribe of the property of Anu, in perpetuity. Witnesses: Ištar-šum-eriš, son of Nergal-naṣir, descendant of Šu[mati]. Dumqi-Anu, son of Anu-ikṣur, descendant of Luštammar-Adad. Anu-uballiṭ [and] Anu-ah-iddin, sons of Nanaya-iddin, and Labaši, son of Anu-uballiṭ, descendants of Hun[zu]. Anu-ab-uṣur, son of Anu-ah-iddin, son of Anu-ab-uṣur; Illut-Anu, son of [...]; and Kittu-Anu, son of Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, (all) descendants of Kuri. [... son of] Anu-ah-ušabši, son of Anu-ah-utir. Anu-mar-ittannu, son of Anu-ah-ittannu, son of [...], interpreter scribe of the property of Anu. Mukin-apli, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Ekur-zakir. [...] Uruk. 12th day of Simanu, year 131, Seleucus being king. Ring of Ištar-šum-eriš Ring of Dumqi-Anu Ring of Labaši Ring of Kittu-Anu Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ah-iddin [Ring of ... guar]antors [Ring of ...]",, P296764,hbtin,"Balaṭu, son of Šamaš-eṭir, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad, voluntarily sold one-sixth of the tenth day of the temple butcher's prebend, before [Anu ...] Enlil, Ea, Papsukkal, Ištar, Belet-ṣeri, [...] and all of the gods of their temples monthly throughout the year, the guqqû and eššēšu offerings, and anything which pertains to that temple butcher's prebend, which is with his brothers and the owners of the share of that prebend, for 25 shekels of refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu, wife of Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, the 25 shekels, the price of that temple butcher's prebend, Balaṭu, son of Šamaš-eṭir, received from Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur; he is paid. Should a claim arise concerning that temple-butcher's prebend, Anu-mar-ittannu, son of Šamaš-eṭir, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad will clear it of claims, and will pay the 12-fold penalty to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, wife of Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity. Anu-mar-ittannu and Balaṭu, sons of Šamaš-eṭir, son of Kidin-Anu, bear shared responsibility for the clearing of that temple butcher's prebend for Belessunu, wife of Anu-uballiṭ, in perpetuity. That one-sixth of the 10th day of the temple butcher's prebend belongs to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu, wife of Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witnesses: Anu-uballiṭ, son of Anu-ikṣur, descendant of Ekur-zakir. Anu-ah-ittannu, son of Labaši, descendant of Ah'utu. Anu-balassu-iqbi, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir. Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin, descendant of Kuri. Dannat-Belti, son of Nanaya-iddin, descendant of Luštammar-Adad. Kidin-Anu, son of Nidintu-Anu, descendant of Gimil-Anu. Sumuttu-Anu, son of Nanaya-iddin, descendant of Kuri. Dumqi-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni. Anu-uballiṭ, son of Kidin-Anu, descendant of [....] Ša-Anu-iššu, son of Nanaya-iddin, descendant of Ebabbar-šum-idni. Nidintu-Anu, scribe, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 14th day of Kislimu, year 106, Antiochus and his son, Antiochus, (being) kings. Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Nidintu-Anu Ring of Dannat-Belti Ring of [Anu-balassu-iqbi] [Ring of] Dumqi-Anu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Kidin-Anu Ring of Ša-Anu-iššu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Sumuttu-Anu Ring of [Balaṭu]",, P296715,hbtin,"[Anu]-ab-uṣur son of Arad-Reš son of Dumqi-Anu, the gatekeeper, voluntarily sold [a house] in good repair, property of Anu, with intact door frame, a roofed house, the door and locks installed, which is in the Ištar Gate quarter that is in Uruk: the upper northern length next to [the foundation of the] property of Anu, whose foundation is exposed; the lower southern length next to the narrow street ""Thoroughfare of [the People]""; the upper western width next to the house of Dumqi-Anu, his brother, son of Arad-Reš, the gatekeeper; the lower eastern width next to the wide street ""Thoroughfare of the Gods and King"". The total of the lengths and the widths of the measurements of that house---that house, as little or as much there is, all of it--- for 1/3 mina of refined silver, high-quality staters of Seleucus, for the complete price, to Antiochus son of Timok[rates] son of Anu-balassu-iqbi descendant of Ah'utu, in perpetuity. That silver, [1/3 mina], the complete price of that house, Anu-ab-uṣur son of Arad-Reš from [...] Antio[chus], received it; he is paid. Should a claim concerning that house arise, Dumqi-Anu son of Anu-ah-utir son of Dumqi-Anu, the gatekeeper, will clear it of claims and will pay it 12-fold to Antiochus, son of Timokrates, in perpetuity. Anu-ab-uṣur, the seller of that house, son of Arad-Reš and Dumqi-Anu son of Anu-ah-utir, the gatekeepers, mutually bear responsibility for the clearing of that house for Antiochus in perpetuity. That house belongs to An[tioch]us son of Timokrates son of Anu-balassu-iqbi descendant of Ahʾutu, in perpetuity. Witnesses: Ina-qibit-Anu son of Anu-ab-uṣur [son of Anu-mar-ittannu, descendant of Hunzu] Anu-ikṣur son of Zer[iya son of] Anu-ikṣur descendant of Luš[tammar]-Adad Nanaya-iddin son of Ša-Anu-iššu son of [Nana]ya-iddin descendant of E[babbar-šum-ibni] Illut-Anu son of Anu-uballiṭ son of [Nana]ya-iddin, [an Uruke]an Arad-Ninurta son of Anu-mar-ittannu son of Ni[dintu-Anu, interpreter scribe of the property] of Anu Kidin-Anu son of Anu-ahhe-iddin son of Kidin-Anu, [interpreter scribe of the property] of Anu Arad-Ninurta son of Nidintu-Anu son of Nidintu-[Ištar, interpreter scribe of the property] of Anu Tattannu son of Uṣuršu-Anu son of Labaši, gatekeeper Anu-belšunu, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-[leqi-unninni. Uruk. Addaru.] 16th day. 133rd year. Seleucus (being) king. Ring of Kidin-Anu Ring of Arad-Ninurta Ring of Arad-Ninurta Ring of Illut-Anu Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-ikṣur Ring of [Ina]-qibit-Anu Ring of Tattannu Ring of Anu-ab-uṣur, seller of that house Ring of Dumqi-Anu, guarantor",, P296716,hbtin,"Anu-uballiṭ and Anu-ahhe-iddin, sons of Anu-ab-utir, son of Nikarchos, descendants of Ah'utu, voluntarily sold their undeveloped plot, which is in the city quarter of the Ištar Gate, which is in Uruk: the upper length to the north, adjacent to the house of Rihat-Anu, son of Šamaš-iddin, a reed cutter; the lower length to the south, adjacent to the date palm orchard of Anu-ab-utir, son of Nikarchos, descendant of Ah'utu; the upper width to the west, adjacent to the house of Kidin-Anu, the purchaser of that undeveloped plot, son of Tanittu-Anu; the lower width to the east, adjacent to the bank of the Ištar Canal; (these are) the total lengths and widths of the plot of that undeveloped plot; that undeveloped plot, as little and as much exist, all of it, for ten shekels of refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Kidin-Anu, son of Tanittu-Anu, son of Tattannu, in perpetuity. That silver, the ten shekels, the complete price of that undeveloped plot, Anu-uballiṭ and Anu-ahhe-iddin, his brother, sons of Anu-ab-utir, received from Kidin-Anu, son of Tanittu-Anu; they are paid. Should a claim arise concerning that undeveloped plot arise, Anu-uballiṭ and Anu-ahhe-iddin, the sellers of that undeveloped plot, will clear it, and will pay it twelve-fold to Kidin-Anu, son of Tanittu-Anu, in perpetuity. Anu-uballiṭ and Anu-ahhe-iddin, sons of Anu-ab-utir, [bear] shared responsibility for the clearing of that undeveloped plot for Kidin-Anu, son of Tanittu-Anu, in perpetuity. That undeveloped plot belongs to Kidin-Anu, son of Tanittu-Anu, son of Tattannu, in perpetuity. Witnesses: Anu-zer-lišir, son of Nidintu-Anu, son of Ana-rabut-Anu, descendant of Hunzu. Nidintu-Anu, son of Ina-qibit-Anu, son of Nanaya-iddin, descendant of Ah'utu. Anu-zer-lišir, son of Nanaya-iddin, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ah'utu. Ina-qibit-Anu, son of Anu-ah-iddin, son of Anu-ikṣur, descendant of Kuri. Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ah'utu. Dannat-Belti, son of Rihat-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad. Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu, son of Illut-Anu, descendant of Hunzu. Šamaš-ittannu, son of Dannat-Belti, son of Nanaya-iddin, descendant of Luštammar-Adad. Anu-belšunu, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. 12th day of Abu, year 139, Antiochus and Antiochus, his son, being kings. Dannat-Belti Anu-zer-lišir Nidintu-Anu Šamaš-ittannu Anu-zer-lišir Ina-qibit-Anu Anu-belšunu Nidintu-Anu Ring of Anu-uballiṭ, the seller of that undeveloped plot Ring of Anu-ahhe-iddin [...]",, P296717,hbtin,"Sumuttu-Anu son of Ana-rabut-Anu son of Anu-uballiṭ descendant of Kuri voluntarily sold in perpetuity to Idat-Anu son of Dumqi-Anu son of Arad-Reš, the gatekeeper of the storehouse, his developed bīt qāti that is at the Anu-gate of the Irigal to the left of the bīt targu, apart from the upper roofed room----that belongs to Anu-ahhe-iddin, his brother, son of Ana-rabut-Anu: the long upper northern side (is) adjacent to the bīt qāti of Nidintu-Ištar son of Anu-ahhe-iddin, the interpreter scribe of the property of Anu who now [holds] these [(properties) ...]; the long lower southern side (is) adjacent to the bīt [...]; [...] the accessway of the house; [... the wide lower] eastern [side] (is) adjacent to the projection of the gate of Anu the great [...]. The total of the long sides and wide sides are the measurement of that bīt qāti, that bīt qāti---as little or as much as there is, (its) totality---for 11 shekels of high quality silver in staters of Antiochus, as the complete price. Sumuttu-Anu, the seller of that bīt qāti, received that 11 shekels of silver, the complete price of that bīt qāti apart from that roofed room, from Idat-Anu the son of Dumqi-Anu; he is paid. Should a claim arise concerning that bīt qāti---excluding the roofed room that Anu-ahhe-iddin, his brother, son of Ana-rabut-Anu, holds Anu-eriba, his son, will guarantee it for Idat-Anu son of Dumqi-Anu and will pay the 12-fold penalty in perpetuity. Sumuttu-Anu, the seller of that bīt qāti and Anu-eriba, his son, the guarantor, bear mutual responsibility for guaranteeing that bīt qāti in perpetuity. That bīt qāti apart from the roofed room that is above it belongs to Idat-Anu son of Dumqi-Anu son of Arad-Reš, the gatekeeper of the storehouse in perpetuity. Witness(es): Anu-ittannu son of Anu-ab-uṣur son of Tanittu-Anu descedant of Gimil-Anu Labaši son of Anu-ahhe-iddin son of Nidintu-Anu and Anu-ahhe-iddin son of Anu-ab-utir son of Anu-zer-iddin descendants of Ahʾutu Anu-ah-iddin son of Anu-ah-ittannu son of Kidin-Anu descendant of Ekur-zakir; Anu-ittannu son of Anu-ah-ittanu son of Ša-Anu-iššu descendant of Hunzu Anu-ah-ittannu son of Anu-šum-lišir son of Balaṭu descendant of Luštammar-Adad; Sumuttu-Anu son of Anu-mar-ittannu descendant of Sin-leqi-unninni Uṣuršu-Anu son of Ša-Anu-iš̌šu descendant of Ebabbar-šum-iddin Anu-uballiṭ, scribe, son of Ina-qibit-Anu descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. The first day of Šabaṭu. Year 149 Antiochus (being) king. Ring of Uṣuršu-Anu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Sumuttu-Anu Ring of Labaši Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-ittannu Ring of Anu-ittannu Ring of Anu-ah-iddin Ring of Sumuttu-Anu seller of that bīt qāti Ring of Anu-eriba his son, guarantor (of) that ",, P296719,hbtin,"Witnesses: Šamaš-ittannu, son of Ištar-šum-eriš, son of Šamaš-ittannu, and Anu-uballiṭ, son of Tanittu-Anu, son of Nidintu-Anu, (both) descendants of Ah'utu. Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu, son of Illut-Anu, descendant of Luštammar-Adad. Rihat-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Gimil-Anu. Illut-Anu, son of Idat-Anu, son of Illut-Anu, descendant of Luštammar-Adad. Arad-Reš, son of Anu-mar-ittannu, son of Ana-rabutika-Anu, an Urukean. Anu-mar-ittannu, son of Anu-bel-zeri, who is from the priesthood of the Reš Temple. Kittu-Anu, son of Idat-Anu, a state worker. Anu-uballiṭ, scribe, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 30th day of [...], year 152, Demetrios being king.",, P296720,hbtin,"Rihat-Ištar, son of Sumuttu-Anu, an inspector of the temple of the gods of Uruk, voluntarily [...] his built house, his undeveloped plot, and his built access-way, the property of Anu (in) the district of the Ištar Gate, which is in Uruk: the upper length to the north, adjacent to the undeveloped plot (and) access-way that belongs to that house; the lower length to the south, adjacent to the property of Anu, the house of Dumqi-Anu, son of Arad-Reš, a gatekeeper; the upper width to the west, adjacent to the property of Anu, the house of Uṣuršu-Anu, son of Arad-Reš, a reed cutter of the temple of the gods; the lower width to the east, adjacent to the property of Anu, house of Dumqi-Anu [....] [...] descendant of Ekur-zakir. [...] Nanaya-iddin, son Arad-Reš, descendant of Hunzu. Anu-ah-ittannu, son of Ina-qibit-Anu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Hunzu. Anu-uballiṭ, son of Uṣuršu-Anu, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu. Šamaš-ittannu, son of Dannat-Belti, and Nidintu-Anu, son of Anu-zer-iddin, descendants of Luštammar-Adad. Kidin-Anu, son of Rihat-Anu, descendant of Gimil-Anu. Anu-uballiṭ, scribe, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 9th day of Addaru, year 151, Demetrios being king. Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Nanaya-iddin Ring of [Anu-ah]-ittannu Ring of Rihat-Ištar, seller of that house Ring of Sumuttu-Anu, his son, guarantor (of) that ",, P296722,hbtin,"Labaši son of Anu-balassu-iqbi son of Labaši descendant of Ekur-zakir voluntarily (agrees) there shall be no lawsuit, legal proceeding or claim of any kind concerning the bīt ritti and its developed second story that is at the gate of the entrance of the Irigal that is at the bolted gate which is set at the projection:the upper northern length adjacent to the projection of that Irigal; lower southern length is adjacent to the projection of that Irigal; upper western width adjacent to the projection of that Irigal; the lower eastern width adjacent to face of the street of that bolted gate, ""The passageway of the people"" and to the accessway of that bīt ritti and its second story; total of long sides and the short sides (equal) the measurement of that bīt ritti and that second story --- in consideration of the tablet of sale which he returned in the name of that Lābāši, which Anu-ah-ittannu son of Rihat-Anu put into the hand of Ša-Anu-iššu and Kidin-Anu, his brother, son of Nidintu-Anu son of Kidin-Anu descendant of Ekur-zākir, on the 18th day of Kislimu, year 153. It is with that Anu-ah-ittannu son of Rihat-Anu in perpetuity. That Labaši shall not have authority to dispose of the property. With respect to that house and roofed second story, he shall not give it as a gift, a marriage gift or a business arrangement to anyone else at all apart from Anu-ah-ittannu. If he gave it or will give it, it shall not be valid. And if that Labaši or his sons or anyone else raises an objection concerning that Labaši and that bīt qāti and its roofed second story with that Anu-ah-ittannu, there shall be no law suit or objection, and he will give 2 mina high-quality refined silver to Anu-ah-ittannu son of Rihat. That bīt qāti and its roofed second storey belongs to Anu-ah-ittannu son of Rihat-Anu son of Anu-ah-ittannu, the gardû, in perpetuity. Witness(es): Mukin-apli son of Anu-ikṣur son of Kidin Anu descendant of Kuri Zeriya son of Anu-ušallim son of Nanaya-iddin; Anu-uballiṭ son of Tanittu-Anu son of Balaṭu; and Balaṭu son of Anu-ah-ittannu son of Balaṭu, (all) descendants of Luštammar-Adad Zeriya son of Anu-ahhe-iddin son of Zeriya descendant of Gimil-Anu; Anu-belšunu son of Tanittu-Anu son of Anu-belšunu son of Nikarchos descendant of Ahʾutu Anu-ikṣur son of Kidin-Anu son of Anu-ikṣur descendant of Kuri Tattantu son of Anu-ah-iddin son of Rihat-Anu descendant of Imbi-Anu Anu-uballiṭ, scribe, son of Ina-qibit-Anu descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk, 25th day of Ayyaru. Year 154 Demetrios (being) king Ring of Anu-belšunu Ring of Tattannu Ring of Mukin-apli Ring of ... Ring of ... Ring of Anu-ikṣur Ring of ... Ring of Zeriya Ring of that Labaši who released claims for that bīt qāti and its roofed second story to Anu-ah-ittannu in perpetuity. ",, P342154,hbtin,"descendant of Hunzu [...] Nidintu-Anu, scribe [...] day 22, year [...] Ring of [...] Ring of [...]",, P342155,hbtin,[Ring of] Anu-ah-iddin,, P296723,hbtin,"The exchange tablet of Idat-Anu, son of Dumqi-Anu, son of Arad-Reš, who is from the priesthood of the temple of the gods of Uruk, and Nidintu-Anu, son of Rihat-Anu, son of Mattattu-Ištar, a clay worker of the temple of the gods of Uruk, voluntarily exchanged with one another in perpetuity their houses in the city quarter of the Ištar Gate, which is in Uruk, on the 30th day of Simanu, year 154, Demetrios being king. The upper length to the north, adjacent to the bīt ritti, the property of Anu, of Pašir-ba'raqa', son of Rumahipa-Bel, who is from the clay workers of the temple of the gods of Uruk, and adjacent to the bīt ritti, the property of Anu, of Nidintu-Anu, a fisherman; the lower length to the south, adjacent to the bīt ritti, the property of Anu, of that Idat-Anu, son of Dumqi-Anu, and adjacent to the bīt ritti, the property of Anu, of Anu-mar-ittannu, son of Pakkan-Anu; the upper width to the west, adjacent to the bīt ritti, the property of Anu, of that Anu-mar-ittannu, and adjacent to the house of that Nidintu-šarri; the lower width to the east, adjacent to the undeveloped plot, the property of Anu, which belongs to that house; that house and undeveloped plot, property of Anu, as little and as much exist, all of it, this is the exchange of that Nidintu-Anu, son of Rihat-Anu, who gave it to Idat-Anu, son of Dumqi-Anu, son of Arad-Reš, in perpetuity. The upper length to the north, adjacent to the narrow street, ""Passageway of the People""; the lower length to the south, adjacent to the house of Ubar, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu; the upper width to the west, adjacent to the house of the sons of Ubar, son of Rihat-Anu, descendant of Kidin-Marduk; the lower width to the east, adjacent to the narrow street, ""Passageway of the People"", and the access-way of that house; that house, as little and as much exist, all of it, this is the exchange of that Idat-Anu, who gave it to that Nidintu-Anu, son of Rihat-Anu, in perpetuity. Concerning their exchanges, they shall not return them to one another, in perpetuity. They shall not raise a claim. Any exchange in perpetuity shall stand, and anyone who changes the agreement on this inscribed tablet shall, without a lawsuit and without an objection, pay one mina of high quality silver to the man who does not change it. They bear shared responsibility for the clearing of claims in perpetuity. Witnesses: Nidintu-Anu, son of Tanittu-Anu, son of Labaši, descendant of Ah'utu. [...] son of [...]-Anu, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir [....] Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin; Anu-ah-ittannu, son of [...]-ittannu, (all) descendants of Ah'utu, and Anu-ab-uṣur [...] descendants of Ah'utu. Dumqi-Anu [...] Labaši, son of Nanaya-iddin, son of [...] Anu-ahhe-iddin, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Kuri. [...]-Anu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 30th day of [...], year 154, Demetrios being king. Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Labaši Ring of Anu-zer-iddin Ring of Dumqi-Anu Ring of that Idat-Anu, son of Dumqi-Anu Ring of that Nidintu-Anu, son of Rihat-Anu",, P296725,hbtin,"Anu-balassu-iqbi, whose second name is Bassia, son of Kidin-Anu son of Ubar descendant of Kidin-Marduk, voluntarily said to Dumqi-Anu son of Arad-Reš son of Dumqi-Anu, who belongs to the temple-prebendary organization of the Reš Temple, thus: ""1/6 of a day on the 26th day, and 1/18th of a day on the 30th day, a total of 1/5 of a day, and 1/3 of 1/15th of a day on those days of your temple butcher's prebend --- that temple butcher's prebend, which is before Anu, Antu, Ellil, Ea, and all of the gods of their temples, for which there are a monthly and yearly guqqû and eššēšu offerings, and everything which pertains to that prebend --- give me for 10 years for the prebendary service. Let me do your prebendary service without interruption; should I not meet the offering times, I will give you everything that the prebendary workers give to the Urukeans, the owners of the prebends. Further, I will yearly give you two sheep hides as regular ginê offerings at one (specified) time every year, one hide in the month of Abu, and another hide in the month of Kislimu, and if in the month of Ṭebetu, (I will give) with the share of the eššēšu offerings."" On that day, that Dumqi-Anu heard him and gave him the butcher's prebend for 10 years. That Anu-balassu-iqbi bears responsibility for that Dumqi-Anu for the service, without interruption and without missing the appointed times, for 10 years. That Dumqi-Anu does not have the authority to dispose of that temple butcher's prebend until the 10 years are complete. He shall not transfer it, and he shall not give it to another prebendary performer. Should he give it, it shall not stand and be registered; that there will be no lawsuit or claim, and that Dumqi-Anu shall pay 1/3 mina of silver to that Anu-balassu-iqbi. If that Anu-balassu-iqbi causes an interruption or misses a deadline, Anu-balassu-iqbi will pay 1/3 mina of silver to that Dumqi-Anu. Whatever the rāb (ša) rēš āli of the temple of the gods and the assembly of Uruk shall impose, he shall bear. Witness(es): Anu-ahhe-iddin son of Kidin-Anu son of Anu-ah-ušabši descendant of Ekur-zakir Ina-qibit-Anu son of Labaši son of Lišir descendant of Gimil-Anu Tanittu-Anu son of Anu-belšunu son of Tanittu-Anu descendant of Ah'utu Rihat-Anu son of Iqiša son of Anu-balassu-iqbi and Anu-uballiṭ son of Tanittu-Anu son of Balaṭu, descendants of Luštammar-Adad Mannu-iqapu son of Anu-uballiṭ descendant of Kuri. Nidintu-Ištar son of Rihat-Anu descendant of [....] Kidin-Anu son of Ina-qibit-Anu, who belongs to the organization of temple-prebendaries of the temple of Uruk Anu-uballiṭ, scribe, son of Ina-qibit-Anu descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk, the 3rd day of Addaru, year 157, Demetrios (being) king Ring of Mannu-iqapu Ring of Tanittu-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Rihat-Anu Ring of Kidin-Anu Ring of Nidintu-Ištar (Each) one took a inscribed tablet. Ring of Dumqi-Anu, son of Arad-Reš Ring of Anu-balassu-iqbi, son of Kidin-Anu",, P296726,hbtin,"Anu-mar-ittannu son of Kidin-Anu son of Tanittu-Anu descendant of Hunzu, voluntarily sold his bīt qāti and his built two-story house which is in the courtyard of the north gate of the Irigal: the upper long northern side (is) adjacent to the partition wall of the mudbrick building of the upper part of the Irigal; the lower long southern side (is) adjacent to the bīt qāti of Anu-mar-ittannu, the seller of that bīt qāti, and adjacent to the access-way of that bīt qāti, and the courtyard and access-way which is between them; the upper western width (is) adjacent to the bīt qāti of Mušallim-Anu son of Anu-ab-uṣur descendant of Hunzu; the lower eastern width (is) adjacent to the bīt qāti of Nikolaos son of Apollonides; [Thus is the total] measurements of lengths and widths of that bīt qāti and two-story house; that bīt qāti and two-story house---as little and as much exist, all of it---for one mina (and) 15 shekels of refined silver, high quality staters of Demetrios, as the complete price, to Dumqi-Anu son of Arad-Reš son of Dumqi-Anu, who is of the prebendary organization of the temple of gods of Uruk, in perpetuity. That silver, one mina (and) 15 shekels, the price of that bīt qāti and two-story house, Anu-mar-ittannu received from Dumqi-Anu; he is paid. Should a claim concerning that bīt qāti arise, Kidin-Anu, his son, will clear it of claims, and he will pay the 12-fold penalty to Dumqi-Anu in perpetuity. Anu-mar-ittannu and Kidin-Anu, his son, bear shared responsibility for the clearing of that bīt qāti and two-story house for Dumqi-Anu in perpetuity. That bīt qāti and two-story house from above belong to Dumqi-Anu, son of Arad-Reš, son of Dumqi-Anu, who is of the prebendary organization of the temple of the gods of Uruk, in perpetuity. Witnesses: Anu-ahhe-iddin son of Kidin-Anu son of Anu-ah-ušabši descendant of Ekur-zakir; Anu-ah-iddin and Anu-zer-iddin sons of Nanaya-iddin son of Anu-mar-ittannu descendant of Hunzu Anu-ab-uṣur son of Anu-uballiṭ son of Anu-ahhe-iddin descendant of Ah'utu; Ina-qibit-Anu son of Dumqi-Anu, son of Ina-qibit-Anu descendant of Hunzu Anu-ahhe-iddin son of Nidintu-Ištar son of Anu-ahhe-iddin, interpreter scribe of the property of Anu; Anu-mar-ittannu son of Nidintu-Ištar son of Anu-mar-ittannu, interpreter scribe of the property of Anu. Anu-mar-ittannu son of Sumuttu-Anu son of Anu-mar-ittannu descendant of Sin-leqi-unninni Ina-qibit-Anu, scribe, son of Anu-uballiṭ descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. 1st day of Arahšamnu, year 160, Demetrios (being) king. Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-zer-iddin Ring of Anu-mar-ittannu, the seller of that bīt qāti Ring of Kidin-Anu, his son, guarantor (of) that ",, P296727,hbtin,"Dumqi-Anu son of Arad-Reš son of Dumqi-Anu, gatekeeper of the property of Anu, voluntarily sold in perpetuity for 2 mina of refined silver, high quality staters of Alexander, as the complete price, to Anu-ah-ittannu son of Anu-šum-lišir son of Anu-ah-ittannu descendant of Luštammar-Adad his built house and undeveloped plot in the district of the Ištar Gate, which is in Uruk: the upper northern length (is) adjacent to that wide street ""passageway of the gods and king""; the lower southern length (is) adjacent to the house of that Dumqi-Anu and (is) adjacent to the house of Uṣuršu-Anu son of Arad-Reš, the [...] and (is) adjacent to the access-way of that house; and the upper western width (is) adjacent to the street [...] does not extend; the lower eastern width (is) adjacent to the broad street ""passageway of the gods and king""---(this is the) total of the lengths and widths, the measurement of that house and undeveloped plot; that house and undeveloped plot---as little and as much exist, all of it. Dumqi-Anu received from Anu-ah-ittannu those 2 mina of silver, the complete price of that house and undeveloped plot; he is paid. Should a claim concerning that house and undeveloped plot arise, Idat-Anu, Nidintu-Anu, and Anu-uballiṭ, whose other name is Syros, his sons, will clear it and will pay the 12-fold penalty to Anu-ah-ittannu in perpetuity. That Dumqi-Anu, the seller, and Idat-Anu, Nidintu-Anu, and Anu-uballiṭ, (his) sons, bear mutual responsibility for the clearing of that undeveloped plot in perpetuity. The house and undeveloped plot belong to that Anu-ah-ittannu. Witness(es): [... son of ...] son of Anu-ah-iddin descendant of Kuri [...] son of Nanaya-iddin descendant of Hunzu [... son of ...]-iddin son of Anu-mar-ittannu descendant of Hunzu [...] son of [...]-Anu son of Ša-Anu-iššu descendant of Hunzu [...] son of Ištar-uballissu son of Ša-Anu-iššu descendant of Hunzu [...] son of Anu-qišanni son of Laqip descendant of Re'u-alpi [...]-nu son of Sumuttu-Anu son of Nanaya-iddin descendant of Sin-leqi-unninni [...]-uṣuršu, (whose) other name is [...]-nu son of Uṣuršu-Anu, gatekeeper of the property of Anu Ina-qibit-Anu, scribe, son of Šamaš-eṭir descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. 8th day of Simanu, year 166, Alexander (being) king. Ring of Nidintu-Anu Ring of Lišir Ring of Anu-ab-uṣur Ring of [...] Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-ab-uṣur [Ring of] Nanaya-iddin [Ring of] Sumuttu-Anu Ring of Dumqi-Anu, the seller of that (house and undeveloped plot) Ring of that Idat-Anu, the seller of that (house and undeveloped plot) Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-uballiṭ",, P296730,hbtin,"Athenades son of Alexippos voluntarily sold [in perpetuity] for [x (amount) of] high-quality [refined silver staters of ...] to [...] son of Ariabu his share in a developed bīt qāti that reached to the women's quarters of the Reš that ... to Alexippos his father in the Reš: the upper northern length (is) adjacent to the street ""The Passageway of the Reš temple"" and the accessway of that bīt qāti; the lower southern length (is) adjacent to the out-building .... that is facing the street; the upper western width (is) adjacent to the house of [...] of the sons of Sumuttu-Anu son of Anu-mar-ittannu descendant of Sin-leqi-unninni; the lower eastern width (is) adjacent to the bīt qāti of Amti-mar-x [...] daughter of Ṭabat-Nanaya: (this is) the total of the lengths and widths, the measurement of the share of that bīt qāti, a share in ...---as little or as much as there is, in (its) entirety ... [Athenades received] that [x (amount) of] silver [from ...; he is paid]. [Should a claim arise ...] will clear it [and pay] the 12-fold penalty ... the share in that bīt qāti belongs to ... in perpetuity. Witness(es): Anu-ah-iddin son of Anu-zer-iddin son of Anu-ah-iddin descendant of Hunzu; Anu-balassu-iqbi son of Anu-ah-ittannu son of Anu-ikṣur descendant of Hunzu Anu-ab-uṣur son of Anu-šum-lišir son of Anu-ab-uṣur descendant of Hunzu; Anu-ahhe-iddin son of Iddutu-Anu son of Anu-ah-ittannu ... Nidintu-Anu son of Anu-balassu-iqbi ...; Anu-ahhe-iddin and Min-Nanaya sons of Nidintu-Anu descendant of ... Anu-ahhe-iddin, scribe, son of Nidintu-Anu descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk. 8th day of [month], year 109 Arsaces (being) king; that is year 173 (SE) Ring of Anu-ah-iddin Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Anu-ab-uṣur Ring of ... Ring of Nidintu-Anu ... the seller ",, P342156,hbtin,"[...] the sons of [...] it is in perpetuity. Witnesses: Anu-X, [son of ...] Anu-ah-ittanu, [son of ...] Illut-Anu, [son of ...] son of Ana-rabut-Anu, [...] Ubar, son of [PN ...] the descendant of Hunzu [...]",, P224403,saao/saa01,"The king's word to the go[vernor] (of Calah): 700 bales of straw and 700 bundles of reeds, each bundle more than a donkey can carry, must be at hand in Dur-Šarruken by the 1st of Kislev (IX). Should (even) one day pass by, you will die. ",, P296733,hbtin,"Nanaya-iddin, whose other name is Demetrios, son of Nidintu-Anu, son of Tanittu-Anu, descendant of Ah'utu, voluntarily sold his temple enterer's prebend and temple butcher's prebend [...] before Anu, Antu, and all of the gods of their temples, and his entire temple enterer's prebend of the gods of the temples in front of Ellil, Ea, Sin, Šamaš, Adad, Marduk, Papsukkal, Ištar, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš, Šarrahitu, and all of the gods of their temples, for which monthly throughout the year, (there is) a guqqû and eššēšu offering, and everything else which pertains to those prebends from the first day to the thirtieth day, every month for 9 1/2 mina of refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Diophantos, son of Kephalon, whose other name is Anu-uballiṭ, son of Anu-balassu-qibi, descendant of Ah'utu, in perpetuity. That silver, the 9 1/2 mina, the complete price of those prebends, Nanaya-iddin, whose other name is Demetrios, son of Nidintu-Anu, received from Diophantos, son of Kephalon; he is paid. Should a claim concerning those prebends arise, Diophanes, son of Straton, son of Kidin-Anu, an Urukean, will clear it and will pay the 12-fold penalty to Diophantos, son of Kephalon, in perpetuity. Nanaya-iddin, the seller of those prebends, and Diophanes, the guarantor of those prebends, bear mutual responsibility for the clearing of those prebends for Diophantos in perpetuity. The prebends of the temple enterer and temple butcher [...] [Ring of] Nidintu-Anu [Ring of] Anu-uballiṭ [Ring of] Anu-ahhe-iddin Ring of Nidintu-Ištar Ring of Arad-Ninurta Ring of [...] [Ring of] Anu-mar-ittannu [Ring of] Arad-Ninurta [Ring of Nanaya-iddin,] seller of those prebends [Ring of Diophanes], guarantor of [...] prebend [...]",, P296734,hbtin,"Rihat-Anu, son of Rihat-Anu, and Barubu, son of Gubiš-ilani, sons of Mattanat-Anu, a sailor, voluntarily sold a derelict house, which was torn down and rebuilt, the property of Anu, which is in the city quarter of the Emihallake Temple, which is in Uruk: 33 cubits, the upper length to the north is adjacent to the house of Kidin-Anu, son of Tanittu-Anu; 33 cubits, the lower length to the south is adjacent to the undeveloped plot of Kidin-Anu, son of Tanittu-Anu; 18 cubits, the upper width to the west is adjacent to the narrow street, Passage of the People; 18 cubits, the lower width to the east is adjacent to the house of the sons of Rihat-Anu, son of Šamaš-iddin, a reed cutter; a total of 33 cubits in length, 18 cubits in width for the plot of that house; that house, as little and as much of it exists, all of it, for ten shekels of refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Idat-Anu, son of Arad-Reš, son of Anu-bullissu, palace slave, in perpetuity. That silver, the ten shekels as the complete price of that house, Rihat-Anu and Barubu received from Idat-Anu; they are paid. Should a claim concering that house arise, Rihat-Anu and Barubu [...] will clear that house, and will pay the 12-fold penalty to Idat-Anu, in perpetuity. Shared responsibility for the clearing [...] Witnesses: [...] son of Ištar-šum-eriš, son of Anu-ikṣur, descendantof Ah'utu. Anu-balassu-iqbi, son of Nidintu-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ah'utu. Rihat-Ištar and Dumqi-Anu, sons of Anu-belšunu, son of Rihat-Ištar, descendant of Luštammar-Adad. Anu-šum-lišir, son of Anu-ah-ittannu, son of Balaṭu, descendant of Luštammar-Adad. Ana-rabut-Anu, son of Uṣuršu-Anu, son of Tanittu-Anu, descendant of Hunzu. Labaši, son of Rihat-Anu, son of Labaši, scribe. Nidintu-Anu, son of Kidin-Anu, son of Illut-Anu, interpreter scribe of the property of Anu. Anu-belšunu, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. 22nd day of Ayyaru, year 138, Antiochus and his son, Antiochus, (being) kings. Ring of [...] Ring of Anu-šum-lišir Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of [...] Ring of [...] Ring of Labaši Ring [of Rihat-Anu,] seller of that house [Ring of Barubu]",, P296735,hbtin,"Anu-ah-ittannu, son of Rihat-Anu, son of Anu-ah-ittannu, a builder, voluntarily sold in perpetuity for 2 1/2 shekels of high quality silver as the complete price,to Nidintu-šarri, son of Anu-ahhe-iddin, son of Balaṭu, a builder, his rations and 1/9th of his share in the šammanda (cuts?) of the bull of the Irigal, Reš, and Akitu temples of Anu and the Akitu temple of Ištar, his shares in the leather bucket, that are monthly throughout the entire year, and everything that pertains to that builder's prebend, as much as his share which is with the owners of all those shares. Anu-ah-ittannu received that two and a half shekels of silver, the complete price of the rations and the 1/9-share in that builder's prebend, from Nidintu-šarri, son of Anu-ahhe-iddin; he is paid. Should a claim arise concerning the rations and the monthly 1/9th share in the šammanda (cut?) of the bull,(and) the leather bucket, and everything that pertains to that builder's work, Arad-Anu, son of Nidintu-Anu, son of Arad-Anu, will clear it of claims and he will pay the 12-fold penalty to Nidintu-šarri, in perpetuity. Anu-ah-ittannu, the seller of that builder's prebend, son of Rihat-Anu, and Arad-Anu, son of Nidintu-Anu, bear shared responsibility for the clearing of that prebend for Nidintu-šarri in perpetuity. The rations and the 1/9th share of the hide of the šammanda of the bull, the bucket, and everything which pertains to that prebend which are in the Irigal, Reš, and Akitu temples of Anu, and the Akitu temple of Ištar, that builder's prebend belongs to Nidintu-šarri, son of Anu-ahhe-iddin, son of Balaṭu, a builder, in perpetuity. Witnesses: Anu-uballiṭ, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad Anu-uballiṭ and Anu-ah-ittannu, sons of Mukin-apli, shepherds Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-Ištar; Anu-ahhe-iddin, son of Arad-Ninurta; Anu-ah-ittannu, son of Anu-mukin-apli, interpreter scribes of the property of Anu In the presence of Pu-nari, his mother, daughter of Nidintu-Anu, the document is written. Ištar-šum-eriš, scribe, son of Anu-eriba. (Written in) Uruk, 1st day of Kislimu, 78th year, Seleucus (being) king. Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Pu-nari, his mother, daughter of Nidintu-Anu Ring of Anu-ah-ittannu, seller of that builder's prebend Ring of Arad-Anu",, P296741,hbtin,"Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ekur-zakir, willingly has sold a third of a day on day 27 of the gerseqqûtu prebend before Anu, Antu, Enlil, Ea, [...] Nanaya, Beltu-ša-Reš, and the gods of their temple for all of every month throughout the year the guqqānê offering, the eššeššāni offering and anything else that pertains to that gerseqqûtu prebend, which (he owns) along with his brothers and all the rest of the owners of shares, for 7 1/2 sheqels of refined silver in high quality staters of Antiochus as the whole price to Labaši, son of Ina-qibit-Anu, son of Ištar-šum-eriš, descendant of Ahʾutu, in perpetuity. Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ, has received that silver, 7 1/2 sheqels, the whole price of that gerseqqûtu prebend, from Labaši, son of Ina-qibit-Anu, and is paid in full. When a claim arises concerning that third of a day on day 27 of the gerseqqûtu prebend, Šamaš-eṭir, son of Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ekur-zakir, will clear [it] of claims and will pay the twelve-fold penalty to Labaši, son of Ina-qibit-Anu, son of Ištar-šum-eriš, in perpetuity. Ina-qibit-Anu, the seller of that prebend, son of Anu-uballiṭ, and Šamaš-eṭir, his son, bear mutually the responsibility for the clearing of that gerseqqûtu prebend for Labaši, son of Ina-qibit-Anu, in perpetuity. That one-third of a day on day 27 of the gerseqqûtu prebend belongs to Labaši, son of Ina-qibit-Anu, son of Ištar-šum-eriš, descendent of Ahʾutu, in perpetuity. Witnesses: Sumuttu-Anu, son of Tanittu-Anu, son of Anu-ahhe-iddin; Anu-ah-ittannu, son of Labaši, son of Anu-ahhe-iddin, and Uṣuršu-Anu, son of Anu-ab-uṣur, son of Iddinaya, descendants of Ahʾutu; Anu-ab-uṣur, son of Labaši, Anu-bullissu, son of Anu-mar-ittannu, and Anu-uballiṭ, son of Rihat-Ištar, descendants of Ekur-zakir; Nidintu-Anu, son of Ina-qibit-Anu, son of [X ...]; Anu-ab-uṣur, son of Mušezib-Anu, and Nanaya-iddin, [son of X], descendants of Luštammar-Adad; Kidin-Anu, son of [X ...], descendant of Kidin-Marduk Nidintu-Anu, scribe, [...] (written in) Uruk, the month of Tašritu, day 18, year 108. Antiochus and Antiochus, his son, were kings. Ring of Uṣuršu-Anu [Ring of ...] [Ri]ng of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of Sumuttu-Anu Ring of Nidintu-Anu [Ring of] Nanaya-iddin Ring of Kidin-Anu Ring of Ina-qibit-[Anu, seller] of that prebend Ring of Šamaš-eṭir, his son, the guarantor",, P296742,hbtin,"Idat-Anu son of Ina-qibit-Anu son of Kidin-Anu descendant of Kuri willingly has sold a house with roofed-room beyond the kuburrû wall that [text corrupted?], which is in Irigal---the upper north long-side is adjacent to the small? partition wall of the north gate; the lower southern long-side is adjacent to the bīt qāti of Anu-mar-ittannu son of Nanaya-iddin descendant of Hunzu; the upper western short-side is adjacent to the bīt qāti of the sons of Timokrates son of Anu-balassu-iqbi descendant of Ahʾutu; the lower eastern short-side is adjacent to the bīt qāti of Anu-mar-ittannu son of Nanaya-iddin descendant of Hunzu; the total of the long-sides and short-sides is the plot) of that house with roof-rooms---that house with roof-rooms, as much or as little as it is, all of it, for 2/3 of a mina of refined silver in high-quality staters of Antiochus as the whole price to Antiochus son of Ina-qibit-Anu son of [X] descendant of Ahʾutu, in perpetuity. Idat-Anu, the seller of the house with roofed-room, received that silver, 2/3 of a mina, the complete price of that house with roofed-room, from Antiochus; he is paid. Should a claim arise against the house with roofed-room, Idat-Anu and Uṣuršu-Anu, his son, will clear it of claims and pay the 12-fold penalty to Antiochus in perpetuity. Idat-Anu, the seller, and Uṣuršu-Anu, his son, bear, in perpetuity, mutual responsibility to Antiochus for clearing of claims concerning that house with roofed-room. That house with roofed-room belongs to Antiochus son of Ina-qibit-Anu in perpetuity. Witnesses: Anu-mar-ittannu son of Nanaya-iddin son of Kidin-Anu; Šamaš-ittannu son of Dannat-Belti son of Nanaya-iddin descendant of Luštammar-Adad Anu-belšunu son of Anu-ikṣur son of Kidin-Anu descendant of Luštammar-Adad; Anu-ittannu son of Uṣuršu-Anu son of Kittu-Anu descendant of Kuri Anu-ah-iddin son of Uṣuršu-Anu son of Ša-Anu-iššu descendant of Ebabbar-šum-ibni; Anu-zer-iddin son of Anu-ah-ittannu son of Nidintu-Anu descendant of Hunzu Nidintu-Anu son of Anu-ittannu son of Illut-Anu descendant of Kuri; Ina-qibit-Anu son of Anu-uballiṭ son of Nanaya-iddin descendant of Hunzu Nidintu-Anu son of Labaši son of Rihat-Anu, builder; Anu-ab-uṣur son of Uṣuršu-Anu descendant of [LN]. Papsukkal-banušu scribe, son of Nidintu-Anu descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. [month] day 6, year 146, Antiochus (being) king. Ring of Šamaš-ittannu Ring of Anu-belšunu Ring of Anu-ittannu Ri[ng] of Anu-ah-iddin Ring of Anu-mar-ittannu [Ring] of Anu-ab-uṣur [Ring] of Anu-zer-iddin Ring of Nidintu-Anu Ring of Nidintu-Anu [Ring] of [X]",, P296766,hbtin,"Rihat-Anu, son of [Ina]-qibit-Anu, Anu-zer-lišir, son of [...] four kur Sumuttu-Anu, son of Nanaya-iddin, two kur Nikolaos, two kur of barley Uṣuršu-Anu, son of Šamaš-ittannu, two pānu Nanaya-iddin, son of Anu-ab-utir, two pānu three sūtu Anu-ab-uṣur, son of Mušezib-Anu, one pānu one sūtu Anu-balassu-iqbi, son of Anu-mukin-apli, one pānu one sūtu [La]baši, son of Anu-ahhe-iddin, one pānu one sūtu [...] one ammatu ... Anu-ab-uṣur, [son of] Anu-belšunu, one ammatu one kur Ina-qibit-Anu, son of Illut-Anu, five pānu one sūtu Anu-ah-ittannu, son of Anu-belšunu, five pānu one sūtu Rihat-Anu, son of Rihat-Anu, one zikahu Mušallim-Anu, son of Sumuttu-Anu, two kur of barley Ubar, palace slave, two-twelfths (of a shekel) Ištar-šum-eriš, son of Šamaš-ittannu, ten pānu one sūtu Idat-Anu, son of Ina-qibit-Anu, son of Nidintu-Ištar, one sūtu Illut-Anu, son of Nidintu-Anu, one pānu two sūtu",, P313947,saao/saa01,they carry [......] here [......] of the doors [......] we are [doing] our work.,, P314321,saao/saa05,"[t]o g[o out ......] [in] my [mou]th [......] [N]ow, the king of Z[ikirtu] [...] a team [of horses]",, P296743,hbtin,"Idat-Nanaya, son of Itti-Anu-nuhšu, son of Rabi-Anu, who is of the ēpiš dulli ša ṭiddi of the temple of the gods of Uruk, willingly sold a built house, the eastern house, its passageway, the bīt qāti that is in the courtyard, and the accessway in the village of the temple of the Irigal quarter within the wall of Uruk --- 16 units (is) the northern upper long-side adjacent to the bīt ritti of the son of Anu-ana-bitišunu, son of Ana-rabut-Anu, ēpiš dulli ša ṭiddi of the temple of the gods of Uruk; 16 5/6 units (is) the southern lower long-side adjacent to the bīt qāti of Idat-Nanaya, seller of that house, and adjacent to another plot of that eastern wing of that house; 9 1/2 units (is) the upper western short-side adjacent to the bīt ritti of Ṭab-Anu, son of Arad-Reš, ēpiš dulli ša ṭiddi of the temple of the gods; 9 1/2 units (is) the lower eastern short-side adjacent to the bīt qāti and the courtyard of Idat-Nanaya, seller of that house Second plot of land of the eastern wing of that house: 19 1/3 units (is) the upper western long-side adjacent to the bīt ritti of Anu-balassu-iqbi, son of [...], ēpiš dullu ša ṭiddi of the temple of the gods; 20 units (is) the lower eastern long-side adjacent to the courtyard of the third plot of land of that house and adjacent to the bīt qāti of Idat-Nanaya, seller of that house. 16 2/3 units (is) the upper northern short-side adjacent to the previous measurement of that house; 11 units (is) the lower southern short-side adjacent to the house of that Anu-balassu-iqbi. Third plot of land of the courtyard and the bīt qāti of that house: 11 5/6 units (is) the upper northern long-side adjacent to the previous plot of that house and adjacent to the house of Idat-Nanaya, the seller of that house; 20 units (is) the lower southern long-side adjacent to the bīt ritti of Anu-balassu-iqbi, son of Ana-rabut-Anu, ēpiš dullu ša ṭiddi; 12 units (is) the upper western short-side adjacent to the plot of the wing of that house; 12 units (is) the lower eastern short-side adjacent to the fourth plot (and) the access-way of the fourth plot of that house. Fourth plot of land: ...Idat-Nanaya [seller of that house ...] units [...] of the house [... ] units [...], as much or as little [as there is, all of it, for ...] high-quality [silver staters of ...] he has given as [the whole price to ...] Šibqat-Anu, son of Šamaš-ittannu, [... descendant of ...], in perpetuity. [That silver, the price of that house] Idat-Nanaya, [the seller of that house, has received from ...; he is paid in full.] [When a claim arises] concerning [that] house, [... will clear it and] the twelve-fold [penalty he will pay to ...) in perpetuity.] [Idat-Nanaya, the seller of that house, and Kidin]-Anu [mutally bear responsibility] for the clearing [of that house.] [That property belongs to ...] Šibqat-Anu, son of Šamaš-ittannu, in perpetuity. [Witnesses:] Anu-ah-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of [...] [...], son of Šibqat-Anu; Anu-uballiṭ, son of Tat[tannu] [...], son of Nanaya-iddin, son of Anu-zer-iddin, descendant of [...] [...] son of Šamaš-ittannu, and [...] [Ring of] Anu-ah-[iddin] [Ring of] Anu-ubala[ssu-iqbi] [Ring of ...]-Anu Ring of [...] Ring of [...] Ring of Nidintu-Anu Ring of Labaši Ring of Anu-uballiṭ [Ring of] Idat-Nanaya, [sel]ler of that house Ring of Kidin-Anu, his son, guarantor of that house",, P296744,hbtin,"Anu-uballiṭ, son of Šamaš-ittannu, descendant of Ahʾutu, voluntarily sold in perpetuity his slave, Rihat-Ištar, and Inna, his female slave --- a total of two slaves whose right hands are inscribed with the name of Anu-uballiṭ, son of Šamaš-ittannu, for 1 1/2 mina of refined silver, as the complete price, to Kidin-Anu and Anu-ab-utir, sons of Nanaya-iddin, descendants of Ahʾutu. Anu-uballiṭ, son of Šamaš-ittannu, received that silver --- 1 1/3 mina of refined silver, the price of those servants, Rihat-Ištar and Inna --- from Kidin-Anu and Anu-ab-utir, sons of Nanaya-iddin; he is paid. Should a claim arise concerning Rihat-Ištar and Inna, those servants, Anu-uballiṭ will clear (it and) will pay to Kidin-Anu and Anu-ab-utir. Anu-uballiṭ assumes responsibility in perpetuity that those servants, Rihat-Ištar and Inna, are not (of) the status of temple-oblates, šušānû, mar-banê, royal servants, cavalry, or royal chariotry. And Anu-uballiṭ assumes responsibility against those slaves fleeing for 100 days. Witnesses: Nidintu-Anu, son of Tanittu-Anu, descendant of Ahʾutu Kidin-anu, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir Nidintu-anu, son of Labaši, descendant of Ahʾutu Ina-qibit-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ahʾutu Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ, son of Ekur-zakir Anu-iqišanni, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Kuri Anu-mar-ittannu, son of Anu-zer-lišir, descendant of Ahʾutu Kidin-Anu, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ahʾutu Itti-Anu-nuhšu, scribe, son of Anu-belšunu. (Written in) Uruk. Ayyaru. Day [broken. Year broken.] Seleucus (was) king. Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Anu-iqišanni Ring of Nidintu-Anu Rin of Kidin-Anu Ring of Anu-uballiṭ, seller of those slaves",, P296746,hbtin,"Tablet of the share(s) of Anu-uballiṭ and Anu-belšunu, sons of Nidintu-Anu, and Anu-uballiṭ son of Nanaya-iddin, descendants of Sin-leqi-unnini, in the house and undeveloped plot that they divided among themselves, in the month of Du'uzu, year 88, Seleucus (being) king, in perpetuity. The built house and undeveloped plot (in) the city quarter of the Temple of Adad that is in Uruk: 34 cubits the upper length to the west, adjacent to the undeveloped plot (is) share of Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin, and adjacent to the 2 cubits of the access-way which is between them; 34 cubits the lower length to the east, adjacent to the house of Arad-Nergal, a courtier, which Artemidoros currently holds; 21 5/6 cubits the upper width to the north, adjacent to the house of the sons of Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu; 21 5/6 cubits, the lower width to the south, adjacent to the house of Artemidoros, son of Attinas: a total of 34 cubits the lengths, 21 5/6 cubits the widths (are) the measurements of that house and undeveloped plot; that house and undeveloped plot, as little and as much exist, (its) entirety, this (is the) share of Anu-uballiṭ and Anu-belšunu, sons of Nidintu-Anu. The undeveloped plot in that place: 32 cubits the upper length to the west, adjacent to the wide street, the Passage of the gods and king; 32 cubits the lower length to the east, adjacent to the house and its undeveloped plot, the share of Anu-uballiṭ and Anu-belšunu, sons of Nidintu-Anu; 12 1/3 cubits the upper width to the north, adjacent to the 2 cubits of the access-way that is between them; 12 1/3 cubits the lower width to the south, adjacent to the house of Artemidoros, son of Attinas: a total of 32 cubits the lengths and 12 1/3 cubits the widths (are the) measurements of that undeveloped plot; that undeveloped plot, as little and as much as there is, (its) entirety and 3 1/2 shekels of silver as a clearance allocation with those shares. This is the share of Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin. On (the property) Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin will build a partition wall: its length (is) 32 cubits, its width (is) 1 5/6 cubits. Anu-uballiṭ and Anu-belšunu, sons of Nidintu-Anu, have repaired the reeds and roof. Concerning their shares in perpetuity, they shall not return and raise a claim against one another. Each shall stand by their share in perpetuity. They bear shared responsibility for clearing of their shares for one another in perpetuity, and whoever will change the agreement in this document will pay 5/6 mina of silver of Seleucus, without lawsuit and objection. Each took one copy (of the document). Witnesses: Anu-zer-iddin son of Nanaya-iddin, and Nanaya-iddin, his son, descendants of Ah'utu Anu-zer-iddin, son of Ša-Anu-iššu, and Anu-zer-lišir, his son, descendants of Hunzu. Anu-belšunu and Nidintu-Anu, sons of Nikarchos, descendants of Ah'utu. Anu-ab-uṣur son of Ištar-šum-eriš descendant of Ah'utu Anu-ahhe-iddin, son of Tattannu, descendant of Hunzu. Rabi-Anu son of Anu-zer-iddin descendant of Ekur-zakir Nanaya-iddin, son of Mukin-apl,i descendant of Ebabbar-šum-ibni. Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Nidintu-Anu son of Kittu-Anu son of Nidintu-Anu descendant of Kuri. Anu-uballiṭ, scribe, son of Nanaya-iddin, descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk, 20th day of Du'uzu, year 88, Seleucus being king. Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of Nanaya-iddin Ring of Nidintu-Anu Ring of [Nidintu-Anu] Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-[...] Ring of [Anu-ab-uṣur] Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-belšunu Ring of Anu-uballiṭ",, P296748,hbtin,"[...] eighteen shekels of silver, high quality staters of Alexander, the price of that undeveloped plot property which is in the city quarter of Kirimahhu, which is in Uruk: 36 cubits, the upper length to the west is adjacent to the house of [...], Anu-ah-ittannu son of Anu-ikṣur and adjacent to [...]-Anu, son of Lakunu; 36 cubits, the lower length to the east is adjacent to [...] ŠEŠ.EŠ-gappi; 20 cubits, the upper width to the north is adjacent to the dead-end street of that house; 20 cubits, the lower width to the south is adjacent to the house of Anu-belšunu, son of Bel-naṣir; a total of 36 cubits in length, 20 cubits in width, are the measurements of that undeveloped plot property; that undeveloped plot property, as little and as much of it exist, all of it, belongs to Anu-ikṣur, son of Zeriya, son of Ina-qibit-Anu. Anu-ikṣur, the son of Zeriya, the son of Ina-qibit-Anu [received] that eighteen shekels, high quality silver staters of Alexander, the complete price of that undeveloped plot property, the totality of the silver, from Kidin-Anu, son of [....] [... descendant of] Luštammar-Adad [...] descendant of Ekur-zakir [...] descendant of Ekur-zakir [... descendant of] Ah'utu [...] descendant of Ah'utu [...] descendant of Hunzu [...] descendant of Ah'utu [...] descendant of Ah'utu [...] descendant of Luštammar-Adad [...] seller of that undeveloped plot property, [...] Ina-qibit-Anu",, P296751,hbtin,"[Demokrates son of ....] sold [...] which is near the entry gate of the Reš Temple [...] the upper length to the north is adjacent to the [...] that Reš Temple; the lower length to the south is adjacent to [...] the gatekeeper of the city quarter of that Reš Temple and adjacent to the access-way [...] that bīt qāti; the upper width to the west is adjacent to the house of that man, and the courtyard of the work house of that Reš Temple; the lower width to the east is adjacent to the large partition wall which is before the street of that Reš Temple; the total of lengths and widths of the measurements of that bīt qāti and that house with a roof-room, that bīt qāti and that house with a roof-room, as little and as much as exist, all of it, for fifty shekels of refined silver, high quality staters of Demetrios, as the complete price, to Idat-Anu son of Dumqi-Anu son of Arad-Reš, who is of the priesthood of the Reš Temple, in perpetuity. Demokrates, the seller of that bīt qāti and that house with a roof room, received that fifty shekels of silver, the price of that bīt qāti and that house with a roof-room, from Idat-Anu; he is paid. Should a claim concerning that bīt qāti, that house with a roof-room, and that access-way arise, Demokrates, the seller of that bīt qāti and that house with a roof-room, will clear it of claims, and will pay the 12-fold penalty to Idat-Anu son of Dumqi-Anu in perpetuity. That bīt qāti, that house with a roof-room, and that access-way belong to Idat-Anu son of Dumqi-Anu son of Arad-Reš, who is of the priesthood of the Reš Temple, in perpetuity. Witnesses: Kidin-Anu son of Anu-belšunu son of Anu-ahhe-iddin and Anu-belšunu son of Nidintu-Anu son of Anu-belšunu, descendants of Ah'utu. Ina-qibit-Anu and Anu-ab-uṣur, sons of Anu-ab-uṣur, son of Anu-mar-ittannu descendant of Hunzu; Anu-zer-iddin son of Anu-ab-uṣur son of Anu-zer-iddin and Anu-mar-ittannu son of Kidin-Anu son of Anu-zer-iddin descendants of Ekur-zakir Tattannu son of Anu-ah-iddin son of Rihat-Anu descendant of [...]; Anu-balassu-iqbi son of Ana-rabut-Anu son of [Anu]-eriba descendant of [Kuri] Anu-uballiṭ, scribe, son of [...] descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. 24th(?) day of Ayyaru [year ...] Ring of [...] Ring of Anu-zer-iddin Ring of Tattannu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Anu-balassu-iqbi [Ring of] Demokrates, seller of that bīt qāti and that house with a roof-room",, P296768,hbtin,"Arad-Reš, son of Idat-Anu Nanaya-ibni | Idat-Anu | Kittu Ina-qibit-Anu | Arad-Marduk, one-fourth Nidintu-Anu, one-twelfth of a shekel, total of 12 Sons of Anu-šum-lišir, 2 Sons of Kittu-Anu, 2 Habuna | Anu-ab-uṣur, a fisherman Kidin-Anu | Anu-ittannu, 2 Anu-bullissu and Nidintu-Anu, 2 Anu-uballiṭ, purchasing Arad-Reš, [...] one-fifth Zaki, son of Dumqi-Anu Arad-Marduk, son of Baga Anu-mar-ittannu, son of Ṭab-Anu Anu-bullissu, son of Anu-mar-ittannu Anu-šum-lišir and Idaya, 2 Ubar",, P504025,aemw/ugarit,"",, X900334,aemw/ugarit,"",, P296752,hbtin,"[...] of Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu [...] and the dead-end street; 34 cubits, the lower length [to the south ...] adjacent to the house of [...]-iddin, son of Nidintu-Anu; 10[+n cubits], the upper width to the west, adjacent to the house of [...], son of Ištar-ahhe-iddin, and the dead-end street [...], the lower width to the east, adjacent to the [narrow] street, ""Passageway of the People."" The total measurements: 34 cubits in lengths and [... cubits in widths] for that house; that house, as little and as much exist, all of it, belongs to Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu, son of Iqiša. If Anu-ahhe-iddin, son of Anu-mukin-apli, descendant of Sin-leqi-unninni, with Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu, son of Iqiša, declare that two mina of refined silver is the price, he bought it. The complete price of that house and [the two shekels of] additional [silver], he paid. The total, the two mina and two shekels [of silver, including the two shekels of silver] which was in accordance with the additional amount, he paid. That silver, the [two mina, two] shekels of refined silver, the [complete] price of silver of that house, [Ni]dintu-Anu, son of [Anu]-ah-[ittannu], received [from Anu-ahhe-iddin, son of] Anu-mukin-apli, as payment. He shall not [have] a claim. They shall not return and raise a claim against one another. Anyone who [ever] comes about and raises a claim on that house, saying, ""He did not sell that house; the silver was not received,"" the claimaint shall pay the silver (which) he received up to twelve times over. In the sealing of that sealed tablet: Before Anu-iqišanni, [son of ...] Anu-ab-[utir, son of ... descendant of Šumati] [Anu-bullissu] son [of ... descendant of Kuri] Tattannu, son of Anu-belšu[nu, ...] descendant of [...] Iddin-Anu and Nanaya-iddin, sons of Ištar-[...] Libluṭ, son of Anu-zer-iddin, descendant of Sin-[leqi-unninni] Anu-balassu-iqbi, son of Šullum, descendant of Sin-[leqi-unninni] Anu-ittannu, son of Nidintu-Anu, descendant of Luš[tammar-Adad] Iddin-Anu, son of Labaši Anu-iqišanni, son of Kidin-Anu Nanaya-iddin, son of Iqiša [Seal of ..., descendant of Sin-leqi]-unninni Seal of Anu-bullissu, descendant of Kuri [Seal of Lib]luṭ, [descendant of Sin-leqi-unninni] Seal of Anu-ab-utir, [descendant of] Šumati Seal of Anu-itannu, descendant of Luštammar-[Adad] Seal of [...] Seal of [...], descendant of Kuri Seal of [...] [...] the seller of that house [...]",, P296756,hbtin,"[Rihat-Ištar, son of Sumuttu-Anu, inspector of the temple of the gods of Uruk, voluntarily] sold in perpetuity [his developed house, his undeveloped plot, and the developed access]-way, (which is) property of Anu in the Ištar Gate district of Uruk: the north upper length is adjacent to the undeveloped plot (and) the access-way that pertains to that house; the south lower length is adjacent to the property of Anu, the house of Dumqi-Anu, son of Arad-Reš, the atû; the west upper width is adjacent to the property of Anu, the house of Uṣuršu-Anu, son of Arad-Reš, the reed cutter of the temple; the east lower width is adjacent to the property of Anu, the house of that Dumqi-Anu, son of Arad-Reš. The total of the lengths and widths, the measurement of that house and undeveloped plot, as little and as much as there is of that house and undeveloped plot, to Idat-Anu, son of Dumqi-Anu, son of Arad-Reš, the atû, for the complete price --- 36.6 shekels of refined silver (in) high quality staters of Demetrios. Rihat-Ištar, the seller of that house, received that silver, 36.5 shekels, the complete price of that house, from Idat-Anu, son of Dumqi-Anu; he is paid in full. When a claim concerning that house should arise, Sumuttu-Anu, his son, will clear it and will pay the 12-fold penalty to Idat-Anu, son of Dumqi-Anu, in perpetuity. Rihat-Anu, the seller of that house, and Sumuttu-Anu, his son, clearer of that house bear mutual responsibility for the guarantee of that house. That house belongs to Idat-Anu, son of Dumqi-Anu, in perpetuity. Witness(es): Ša-Anu-iššu, son of [...], son of Ša-Anu-iššu, descendant of Ekur-Zakir. Tattanu, son of Dumqi-Anu, son of Tattannu, descendant of Hunzu Nanaya-iddin, son of [Arad-Reš], descendant of Hunzu Anu-ah-ittannu, son of [Ina-qibit-Anu, son of Anu-ab-uṣur descendant of Hunzu] Anu-uballiṭ [son of Uṣuršu-Anu,] son [of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu] Šamaš-ittannu, son of Dannat-Belti, and Nidintu-Anu, son of Anu-zer-iddin, descendants of Luštammar-Adad Kidin-Anu, son of Rihat-Anu, descendant of Gimil-Anu [Anu-uballiṭ, scribe, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk, Addaru 9, year 151 Demetrios (being) king] Ring of Ša-Anu-iššu Ring of Nidintu-Anu Ring of Tattanu Ring of Šamaš-ittannu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of the seller of that house Ring of that guarantor",, P296757,hbtin,"Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ušabši, [...] voluntarily sold a house and a undeveloped plot to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, [... ]-iddin, son of Anu-belšunu, and the owners of the shares of [...] units; the upper width on the north is adjacent to the house of Bata[...], son of Mannu-ki-Nanaya, and adjacent to the house of Anu-mukin-apli, son of Anu-ikṣur and owners of their shares of 32 units; the lower width on the south is adjacent to another plot of that house and undeveloped plot , the other plot of that house and plot field being 30 units; the upper length on the north is adjacent to the previous plot of that house and undeveloped plot of 30 units; the lower length on the south if adjacent to the house of Eribtu [...] units; the uper width on the west is adjacent to [...] units; the lower width on the east is adjacent to [...] plot of that house and undeveloped plot; that house and undeveloped plot, and as little and as much exist, all of it, for [...] mina of high quality silver staters of Antiochus as the complete price, in perpetuity. That silver, the [...] mina, as the price of that house and undeveloped plot, Nidintu-Anu received from Labaši; he is paid. Should a claim concerning that house and undeveloped plot arise, Nidintu-Anu, the seller of that house, son of Anu-ah-ušabši, will clear it of claims, (and) will pay the 12-fold penalty to Labaši twelve-fold, in perpetuity. That house and undeveloped plot belong to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witnesses: Anu-ab-utir, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ah'utu. Nidintu-Anu, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir. Kidin-Anu, son of Anu-ušallim, descendant of Luštammar-Adad. Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, son of Labaši, descendant of Hunzu. Anu-ah-iddin, son of Anu-mukin-apli, descendant of Hunzu. Nanaya-iddin, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ah'utu. Rihat-Anu, son of Anu-iqišanni, descendant of Sin-leqi-unninni. Nidintu-Anu, son of Anu-ab-uṣur, son of Ištar-ah-[...]. Anu-uballiṭ, scribe, son of Itti-Anu-nuhšu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. 24th day of [...], 58th year of Antiochus, king. Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of Rihat-Anu Ring of Anu-[...] [Ring of] Anu-[...] [Ring of] Nidintu-Anu, seller of that house and undeveloped plot.",, P296759,hbtin,"[Anu-ahhe]-iddin, son of Arad-Ninurta, son of Illut-Anu, an interpreter scribe of the property of Anu, voluntarily [sold] half of [all of his share which is in the built house], property of Anu, the tenured house of Arad-Ninurta, his father, which is in the village from which he was sent, [the village of Anu] which is in the city quarter of the Ištar Gate, which is in Uruk: the upper length to the north, [adjacent to the house of the property of Anu], the tenured property of the son of Mannu-ki-Ištar, son of Ana-rabutika-Anu; the lower length to the south, adjacent to the house of the property of Anu, the tenured property of Haninna, son of Rihat-belet-ṣeri, [and adjacent to another plot of that house]; the upper width to the west, adjacent to the house and access-way of the property of Anu, the tenured property [of the sons of Idat-Anu, son of] Nanaya-iddin, and the access-way of the other houses of the village; [the lower width to the] west, [adjacent to the house of the property of Anu], the tenured house of Haninna, son of Mannu-k[i-Ištar], and adjacent to [the house of the property of Anu], the tenured [house] of Anu-ah-ittannu, son of Illut-Anu, another plot [of that house; the upper length] to the north, the previous plot of that house; the lower length to [the south, adjacent to the access-way of] that house and the access-way of Haninna, and [adjacent to the narrow street, ""Passageway of the People""]; the upper width to the west, adjacent to the house of [the property of Anu, the tenured house of] Haninna, son of Rihat-belet-ṣeri; [the lower width to] the east, adjacent to the narrow street, ""Passageway of the People""; the total of the two plots of that house, half of all of his shares [which are in] that house, as little and as much exist, all of it, which is with Illut-Anu, his brother, son of Arad-Ninurta, for one mina of refined silver, high quality staters of Seleucus, as the [complete] price [for] the tenured house, to Ina-buni-Antu, daughter of Kidin-Anu, [son of Illut-Anu, wife of Na]naya-iddin, son of Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Kuri, in [perpetuity]. That [silver], one mina, the complete price of half of that house, Anu-ahhe-iddin, [the seller of half of] that [house], received from Ina-qibit-Antu, daughter of Kidin-Anu, wife of Nanaya-[iddin; he is paid]. Should a claim concerning the half of that house arise, Anu-ah[he-iddin], seller of the half of that house, will clear it (and) will pay it up to twelve-fold to Ina-[buni-Antu], daughter of Kidin-Anu, wife of Nanaya-iddin, in perpetuity. Half [of that share which is in] that house, property of Anu, tenured property belongs to Ina-buni-An[tu, daughter of Kidin-Anu, son of] Illut-Anu, wife of Nanaya-iddin, son of [Ina]-qibit-[Anu, son of] Anu-uballiṭ, descendant of Kuri, in perpetuity. Witnesses: Anu-uballiṭ, [son of Anu-ittannu, son] of [Anu]-uballiṭ, [and Nidintu-Anu, son of Ana]-rabutika-Anu, (all) descendants [of Ah'utu]. [Nanaya-iddin, son of Anu-mukin-apli, descendant of Luš]tammar-[Adad]. [Anu-belšunu], son of [Anu]-ah-[iddin], descendant of E[kur-zakir]. [Ina-qi]bit-Anu, son of Anu-[ab-uṣur]; Nidintu-Anu, son of Anu-[ah-ittannu, son of Illut]-Anu; Nidintu-Anu, [son of] Uṣuršu-Anu; and Anu-ab-[utir], son of [Anu-uballiṭ], son of Kidin-Anu, (all) descendants of Hunzu. [Mukin-apli, scribe, son] of Nidintu-Anu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. [3rd day of Ayyaru], year 131, Seleucus (being) king. [Ring] of Anu-belšunu [Ring] of Nanaya-iddin [Ring of Anu]-ab-utir Ring of Nidintu-Anu Ring of Ina-qibit-Anu [Ring of] Nidintu-[Anu] Ring of [Anu-ahhe-iddin ...]",, P296761,hbtin,"Anu-ab-uṣur, son of Nanaya-iddin, son of Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Kuri, voluntarily sold half of a day on the 13th day of the prebend of the temple-enterer's service, on that 13th day, one-half day of the service of the temple-enterer, on the 13th day, which is before Anu, Antu, Ellil, Ea, Šamaš, Adad, Papsukkal, Ištar, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš, Šarrahitu, and all of the gods of their temples, that prebend, which is monthly and yearly, a guqqû and an eššēšu offering, and anything which pertains to the prebend of a half day of the service of the temple-enterer on that 13th day, which is with the brothers of his father, the sons of Ina-qibit-Anu, all of it, for 1/3 mina of refined silver, high quality staters of Demetrios, as the complete price, to Anu-mar-ittannu, son of Kidin-Anu, son of Tanittu-Anu, descendant of Hunzu, in perpetuity. That silver, the 1/3 mina as the complete price of that prebend, Anu-ab-uṣur received from Anu-mar-ittannu, son of Kidin-Anu; he is paid. Should a claim arise concerning the one-half day of that service of the temple-enterer on the 13th day, Anu-ab-uṣur, the seller of that prebend, will clear it of claims, and will pay it the 12-fold penalty to Anu-mar-ittannu, in perpetuity. That prebend, the one-half a day of the service of the temple enterer on the 13th day, belongs to Anu-mar-ittannu, son of Kidin-Anu, son of Tanittu-Anu, descendant of Hunzu, in perpetuity. Witnesses: Mannu-iqapu, son of Kidin-Anu, son of Anu-ab-uṣur, and Anu-balassu-iqbi, son of Tattannu, son of Nanaya-iddin, descendants of Kuri. Anu-ab-utir, son of Anu-balassu-iqbi, son of Anu-ikṣur, descendant of Luštummar-Adad. Nidintu-Anu, son of Anu-eriba, descendant of Kuri. Illut-Anu, son of Anu-mukin-apli, interpreter scribe of the property of Anu. Dumqi-Anu, son of Arad-Reš, and Idat-Anu, his son, who are from the priesthood of the Reš Temple. Anu-ahhe-iddin, son of Nidintu-Anu, a fisherman. Anu-uballiṭ, scribe, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 17th day of Šabaṭu, year 155, [Demetrios being king]. Ring of Dumqi-Anu Ring of Idat-Anu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of [...] Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Nidintu-Anu [...] descendant of Hunzu, voluntarily [...] the city gate [...] Ištar [...] son of [...]",, P296763,hbtin,"Kidin-Anu son of Anu-ušallim son of Balaṭu descendant of Luštammar-Adad voluntarily sold to Anu-zer-iddin son of Nidintu-Anu son of Nikarchos descendant of Ahʾutu, for 4 shekels of refined [high-quality silver staters of ...] in perpetuity 1/4 of his complete share in the southern house and in the rear building and 1/8 in the out-building that (is) half(way) between them (which) pertains to that house and 1/2 to Anu-zer-iddin the purchase of 1/4 in that house and 1/8 in the out-building that is in the Adad-Gate district which is in Uruk: 32 units the upper northern length (is) adjacent to the undeveloped plot of Ana-rabut-Anu and his brothers sons of Balaṭu; 32 units the lower southern length (is) adjacent to the eastern house and courtyard of Anu-zer-iddin; 34 units the upper western width (is) adjacent to the narrow road, ""The Passageway of the People""; 36 units the lower eastern width (is) adjacent to the house of Anu-zer-iddin and adjacent to the second measurement of that house. The second measurement of that house: 22 units the upper western length (is) adjacent to the previous measurement of that house; 22 units the lower eastern width (is) adjacent to the house of the sons of Ina-qibit-Anu and adjacent to the third measurement of that house; 13 units the upper northern width (is) ajacent to the undeveloped plot of Ana-rabut-Anu and his brothers sons of Balaṭu; 13 units the lower southern width (is) adjacent to the house of Anu-zer-iddin. The third measurement of that house: 8 units the upper northern length (is) adjajacent to the access-way of that house; 8 units the lower southern length (is) adjacent to the house of the sons of Ina-qibit-Anu; 8 units the lower western width (is) adjacent to the previous measurement of that house; 8 units the lower eastern width (is) adjacent to the house of the sons of Ina-qibit-Anu. (That is) the total of the measurements of that house, his 1/4 share in the southern house and in the rear building and 1/8 (share) in the out-building---as little or as much as there is, all of it---that is with Anu-zer-iddin, the purchaser of 1/4 (share) in [that] southern house ... in the out-building. Kidin-Anu, the seller of 1/4 in that house and in that out-building, received those 4 shekels of silver, the complete price of 1/4 (share) in that house and in that out-building, from Anu-zer-iddin son of Nidintu-Anu; he is paid. Should a claim arise concerning that 1/4 (share) in that house and 1/8 (share) in that out-building, Kidin-Anu and Anu-ušallim will clear it and pay the 12-fold penalty to Anu-zer-iddin son of Nidintu-Anu in perpetuity. Kidin-Anu, seller of that 1/4 (share) in that house and 1/8 (share) in that out-building and Anu-ušallim his son bear mutual responsibility for clearing to Anu-zer-iddin son of Nidintu-Anu. 1/4 (share) in that house and 1/8 (share) in that out-building belongs to Anu-zer-iddin son of Nidintu-Anu son of Nikarchos descendant of Ahʾutu in perpetuity. Witness(es): Mukin-apli son of Anu-belšunu descendant of Ahʾutu; Nidintu-Anu son of Nanaya-iddin son of Nidintu-Anu descendant of Kuri Anu-ahhe-iddin son of Tanittu-Anu and Nidintu-Anu son of Ina-qibit-Anu son of Nanaya-iddin descendants of Ahʾutu; Kidin-Anu son of Illut-Anu interpreter scribe of the property of Anu Anu-ah-ušabši son of Anu-bullissu descendant of Ekur-zakir; Mukin-apli son of Anu-ikṣur descendant of Kuri; Šamaš-ittannu son of Ubar; Anu-ah-iddin son of Nanaya-iddin and Ina-qibit-Anu son of Anu-ab-uṣur descendants of Hunzu ... scribe, son of Nidintu-Anu descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk [day. month. year] 128 Seleucus (being) king [Ring of] Mukin-apli Ring of Nidintu-Anu Ring of Mukin-apli Ring of Anu-ah-iddin Ring of ... Ring of Nidintu-Anu Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Šamaš-ittannu Ring of Kidin-Anu, seller Ring of Anu-ušallim, guarantor",, P504050,aemw/ugarit,"",, P296773,hbtin,"Ana-rabut-Anu, son of Illut-Anu, son of Ana-rabut-Anu, descendant of Hunzu, voluntarily sold one-sixth of a day on the 2nd and 30th days of the gerseqûtu prebend, before Anu, Antu, Enlil, Ea, Sîn, Šamaš, Adad, Marduk, Papsukkal, IšTar, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš, Šarrahitu, and all of the gods of their temple, which, monthly throughout the year, there is a guqqû and eššēšu oferring, and everything which pertains to that gerseqûtu prebend, which is with his brothers and all of the owners of his shares, and with Anu-belšunu, the purchaser of that prebend, son of Nidintu-Anu, for five shekels of refined silver, high quality staters, as the complete price, to Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni, in perpetuity. That silver, the five shekels as the complete price of that gerseqqûtu prebend, Ana-rabut-Anu, son of Illut-Anu, received from Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu; he is paid. Should a claim arise concering that gerseqqûtu prebend, Nidintu-Anu, son of Anu-zer-iddin, son of Anu-ab-[...], descendant of Luštammar-Adad, will clear it of claims, he will pay the 12-fold penalty to Anu-belšunu, in perpetuity. Ana-rabut-Anu, the seller of that prebend, and Nidintu-Anu, son of Anu-zer-iddin, bear shared responsibility for the clearing of that gerseqqûtu prebend for Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu, in perpetuity. That one-sixth of a day on the 2nd and 30th days of the gerseqqûtu prebend [...] [...]-iddin, descendant of Ah'utu. Nidintu-Anu, son of Anu-ah-iddin, son of Ištar-ah-iddin, descendant of Hunzu. Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Anu, son of Illut-Anu, descendant of Hunzu. Mannu-iqapu, scribe, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 12th day of Ayyaru, year 116, Antiochus and Antiochus, his son, (being) kings. Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-ah-iddin Ring of Anu-uballiṭ Ring of Labaši Ring of Anu-ab-utir Ring of Ana-rabut-Anu, seller of that prebend [Ring of] Nidintu-Anu [...]",, P297039,hbtin,"Anu-ab-uṣur, son of Šamaš-ittannu, [...] voluntarily sold one-third of all of his shares of the ration, which are 20 kur of barley, 12 kur of dates, and 1/2 mina of wool, in the property of Anu, in the temple of the gods of Uruk, and in the writings of the archive building, which pertains to Šamaš-ittannu, his father, for 15 shekels of refined silver, staters of Seleucus, as the complete price, to Anu-uballiṭ, son of Ana-rabut-Anu, son of Balaṭu, descendant of Luštammar-Adad, in perpetuity. Because Anu-ab-uṣur was not able to serve the service of the one-third of that ration from the temple of the gods of Uruk, that Anu-ab-uṣur, the son of Šamaš-ittannu, has given that one-third of a ration to Anu-uballiṭ, son of Ana-rabut-Anu, son of Balaṭu, descendant of Luštammar-Adad, who will perform the service in connection with that one-third of the ration. That one-third in that ration, [...] anything which pertains to that one-third in that ration, is at the disposal of Anu-uballiṭ, son of Ana-rabut-Anu, son of Balaṭu, descendant of Luštammar-Adad, by himself, in perpetuity. On the day [...], Anu-uballiṭ, son of Ana-rabut-Anu, son of Balaṭu, descendant of Balaṭu, and says that Anu-ab-uṣur, the seller of the one-third of that ration [...] in front of everyone, who Anu-uballiṭ, son of Ana-rabut-Anu, son of Balaṭu, in the writings that the one-third of that ration are all in the name of Anu-uballiṭ, son of Ana-rabut-Anu, son of Balaṭu, in perpetuity. [...] Anu-ab-uṣur, the seller [...] [...] of [...] Šamaš-ittannu, [...] Ah'utu. Anu-[... ...]-iddin, son of [... ...]-iddin, son of Anu-uballiṭ, son of [...]-iddin, [...] Nidintu-Anu, [...] descendant of Hunzu [...] [...] Tanittu-Anu",, P297041,hbtin,"[...] from it, the sides [...] [...] and the equipment of the temple of the gods [...] [...] for Uruk [...] [...] will perform service. At the instruction [...] [...] [...] Kidin-Anu and the Uruk[ean ...] [...] Uruk [...] received [...] [...] [...] in front of the qīpu official of the palace [...] [...] let Kidin-Anu and the Urukean carry away [...] [...] concerning this instruction [...] [...] the 28th day of Simanu, year 22 [...] [...] is well, I have sent a message. The king, An[tiochus] [...] he has sent a message: to Hagnotheos and [...] [...] he will summon. That (whosoever?) from the total of the tufts (of wool) [...] [...] the lady, the dabnû and eššēšu offerings belong to [...] [...] he will lead the almû of the gods away to Uruk [...] [...] he will increase the ginû contributions, not [...] [...] you [...] of the instruction [...] [...] of the gods to Uruk increased [...] [...] will increase, they may not claim [...] [...] is received [...] [...] the scribe of Enūma Anu Enlil who [...] [...] the queen, Apama to Ippu-[...] [...] for doing the work and he has completed it [...] [... for] doing the wish of the king [...] [...] his wish [...] afterwards, year 28 [...] [...] they have plucked? [..]. before me the Reš Temple [...] [...] the temple of the gods of Uruk will be built, and not [...] [...] concerning Kidin-Anu :: to [...] [...] the scribe of Enūma Anu Enlil [...] [...] the Reš Temple, the temple of the gods of Uruk, to [...] Anu [...] [...] they issued the instruction [...] that the Bit Reš, the temple of the gods [...] [...] the work of the Reš Temple [...] [...] will be built [...] [...] the instruction is issued [...] [...] issued the instruction. The builder(s) of the temple [...] [...] let them count the illu wool, from which [...] [...] 37th year, 10th day of Kislimu, the instruction [...] [...] that Kidin-Anu, incantation priest of Anu and Antu [...] and Antiochus, kings, wrote. [...] [...] the scribe of Enūma anu Enlil [...] [... Sin]-leqi-unninni, for the acquiring of a long life [...] ... and installed, he performed the services. May Anu and Anu guard and honor him [...] in one-hundred ... not ... in that month to [the temple] [...]",, P297042,hbtin,"Nanaya-iddin, son of Nidintu-Anu, descendant of Abu-ṭāb, voluntarily sold one-half of his share of the twenty-first day of the temple-enterer prebend before Anu, Antu [... and all the gods] of their temples, monthly throughout the year, the guqqû-offerings and the eššeššu-offerings and anything that pertains to one-half of the twenty-first day of the temple-enterer prebend [.... PN] son of [...] one-half [of the twenty-first day of the temple-enterer prebend ...] Zeriya, the son of Anu-ušallim ... Witnesses: Anu-ab-uṣur, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Gimil-Anu; Tattannu, son of Anu-ah-ittannu, descendant of ... Kidin-Anu, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir; Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of ... Šamaš-eṭir, son of Balaṭu, descendant of Luštammar-Adad; Nanaya-iddin, son of ... Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Hunzu; Nanaya-iddin, son of Anu-... Ištar-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Imbi-Anu; Anu-zer-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Ekur-zakir Anu-ah-ittannu and Anu-belšunu, sons of Ana-rabutika-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni Anu-ahhe-iddin, scribe, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Gimil-Anu. (Written in) Uruk. Ayyaru, day 9, year 17, Seleucus (being) king. Seal of Ina-qibit-Anu Seal of Kidin-Anu Seal of Tattannu Seal of Šamaš-eṭir Seal of Nanaya-iddin Seal of Ištar-ahhe-iddin Seal of Anu-zer-iddin Seal of Anu-ah-ittannu Seal of Anu-ab-uṣur Seal of Anu-belšunu Seal of Nanaya-iddin Seal of Nidintu-Anu Seal of Nanaya iddin, son of Nidintu-Anu, the seller of that prebend",, P297123,hbtin,"Amatiya daughter of Rihat-Anu who [...] wife of Haninna, whose second name is Ina-qibit-Anu (x) son of Rihat-Bunene, the clay-worker of the temple of Uruk, voluntarily sold in perpetuity her undeveloped plot of (x) Anu in the Reš temple quarter which ... entirety ... to Haninna, whose second name is Straton, son of Diogenes for 2 shekels of refined silver, for the complete price: 20 cubits the north upper length ... Habba-Anu son of Ana-rabut-Anu the carpenter and the developed plot ... of Tanittu-Anu son of Anu-belšunu descendant of Ahʾutu; 20 cubits the southern lower length adjacent to the house of Ana-rabut-Anu the carpenter ... and the undeveloped plot of Halil-Anu son of Ṭabat-Anu; 20 cubits the upper western width adjacent to the house of the aforementioned Amatiya and the access-way of that undeveloped plot; 20 cubits the lower eastern width adjacent to the undeveloped plot of that Amatiya and the access-way of Amatiya, the seller; Haninna received; ... the measurement of that undeveloped plot --- as little or as much as there is. 2 shekels silver, the complete price of [that] undeveloped plot, Amatiya received from Haninna; she is paid in full. Should a claim arise concerning [that ....], Raʾuba son of ... will clear it and pay the 12-fold penalty to Haninna in perpetuity. [...] and Raʾuba bear mutual responsibility for clearing of that undeveloped plot in perpetuity. [That undeveloped plot] belongs to Haninna, whose other name is Straton ... in perpetuity. Witness(es): ...; Anu-balassu-iqbi son of Ana-rabut-Anu son of ...; Anu-balassu-iqbi son of Anu-ah-ittannu ... Nanaya-ereš son of Nidintu-[Anu ...]; Anu-balassu-iqbi son of Tattannu ... Anu-... .... Anu-ab-uṣur son of Anu-MU-... son of Dumqi-Anu; Idat-Anu son of Ariston son of Anu-... Ṭuhat-apli son of Idat-Anu; Anu-ahhe-iddin, scribe, son of Nidintu-Anu descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk. Ayyaru [(day broken)], year 163. Alexander (being) king. Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Nanaya-ereš Ring of Ṭuhat-apli Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of ... Ring of Idat-Anu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of [...], seller of that house Ring of Haninna, guarantor of that house",, P313497,saao/saa01,"[To the king], my lord: yo[ur servant] Ṭab-šar-Aššur. [Good he]alth to the king, my lord! [A messe]nger of Mitunu [whom Aššur]-reṣuwa [had sent] to me says: ""[...... ",, P297124,hbtin,"[...] Na-[...] Tanittu-Anu son of [Kidin-Anu ...] voluntarily [exchanged] between themselves [the shares] in their houses and undeveloped plots in Uruk Ina-qibit-Nanaya daughter of Nidintu-Anu voluntarily gave in exchange, in perpetuity, to Rihat-Anu son of Ša-Anu-iššu descendant of Hunzu a house [...]: 16 cubits the long upper western side adjacent to the second plot of land of [Anu-ahhe-iddin] son of Šamaš-ittannu; 16 cubits the long lower [eastern] side [...]; x+13 cubits the upper northern [width] adjacent to the street of the kings [... x] cubits the southern lower width [...] adjacent to the access-way of that house [... Anu-ahhe-iddin] son of Šamaš-ittannu. A [second] measurement of land of that house: 14 1/3 cubits [...] the undeveloped plot of the house [...]; 14 1/3 cubits the lower [...] length; [...] upper [...] width adjacent to the broad street ""the thoroughfare of the gods [and kings]"" [...] Anu-ahhe-[iddin] son of Šamaš-ittannu. A third measurement of land of that undeveloped plot of [...]: [...] cubits the western upper length [...] the undeveloped plot of Anu-ahhe-iddin son of Šamaš-ittannu; 8 cubits the [lower western] side [...] the east-facing suite adjacent to the [...] plot [...]; 7 cubits the northern upper width adjacent to the broad road, ""the thoroughfare of the gods and king""; 7 cubits the lower southern width adjacent to the house of Anu-ahhe-iddin son of Šamaš-ittannu: Total of the three measurements of that house and undeveloped plot---that [house and] undeveloped plot, as much and as little as there is, all of it. Should a claim concerning that house and undeveloped plot arise, Uṣuršu-Anu son of Tanittu-Anu son of Kidin-Anu descendant of Hunzu will clear it and pay the 12-fold penalty to Rihat-Anu in perpetuity. That house and undeveloped plot belong to Rihat-Anu son of Ša-Anu-iššu son of Kidin-Anu descendant of Hunzu in perpetuity. Rihat-Anu son of Ša-Anu-iššu son of Kidin-Anu descendant of Hunzu voluntarily gave in exchange, in perpetuity, for the house to Ina-qibit-Nanaya daughter of Nidintu-Anu his house and his undeveloped field in the Lugal-ira temple district that is in Uruk: 23 cubits the long upper western side adjacent to the undeveloped field of Ina-qibit-Nanaya daughter of Nidintu-Anu wife of Ša-Anu-iššu [son of] Tanittu-Anu; 23 cubits the long lower side adjacent to the [house] of Ina-qibit-Anu son of Kidin-Anu; [23] cubits the upper [southern width [...] and the out-buiding of that house and Tanittu-Anu son of Kidin-Anu; 12? cubits the northern upper width that is adjacent to the broad road ""the thoroughfare of the gods and king""; 9 5/6 cubits the lower southern width adjacent to the house of Tanittu-Anu son of Kidin-Anu: [the total] 23 cubits the long sides, 11 5/6 cubits the widths (are) the measurements of that house and that undeveloped plot----as little or as much as there is, entirely---and one-half the x-ba-x and the out-building that is with Tanittu-Anu [son of] Kidin-Anu and one-third of the access-way. Should a claim concerning that house arise, Rihat-Anu, the seller of that house, son of Ša-Anu-iš̌šu, will clear it and pay the 12-fold penalty to Ina-qibit-Anu in perpetuity. That [house] and undeveloped plot belongs to Ina-qibit-Nanaya daughter of Nidintu-Anu wife of Ša-Anu-iššu [...] in perpetuity. With respect to their exchange, they will not turn away (from it) and they are mutually responsible in perpetuity [...]; its exchange is valid in perpetuity. Whoever may change the agreement of this document will pay [1] mina of silver to the one who does not change it; each took a copy of the document. Witness(es): Anu-balassu-iqbi and [... son of ... son of ...] descendant of Ahʾutu Anu-mar-ittannu son of Mannu-iqapu descendant of Kuri; Anu-ab-uṣur son of Anu-ahhe-iddin descendant of Ahʾutu; Labaši son of Anu-ušallim and Anu-ušallim son of Balaṭu descendants of Luštammar-Adad; Anu-ah-ittannu son of Labaši descendant of Ahʾutu; Anu-balassu-iqbi son Labaši descendant of Ekur-zakir; Anu-ahhe-iddin son of Ubar son of Ittannat-Bel son of Nanaya-ereš descendant of Luštammar-Adad Ša-Anu-iššu son of Tanittu-Anu son of Kidin-Anu descendant of Hunzu Anu-ahhe-iddin, the scribe, son of Anu-belšunu son of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. Arahšamnu 22. Year 95 Antiochus (being) king. Ring of ... Ring of .... Ring of ... Ring of ... Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Labaši Ring of Anu-mar-ittannu Ring of [Anu-balas]su-iqbi Ring of Labaši Ring of Ša-Anu-iššu Ring of Ana-rabut-Anu son of [...] Ring of Rihat-Anu [...] Ring of Ina-qibit-Nanaya [...] Ring of Uṣuršu-Anu son of Tanittu-Anu",, P303119,hbtin,"The twenty-second day of Ṭebetu, year 71, Seleucus (was) king, all the goldsmiths weighed out: A crown of 32 rosettes, its chain and pendant (of) 10 rosettes; its right and left sides (consist of) 2 mina and 4 shekels of gold and silver. Beyond the gold of one rosette at the front: 2 1/2 shekels of gold that is taken from my hands. Total: the complete weight of the crown: 2 minas 6 1/2 shekels of silver and gold. On that day, Labaši and his brothers, sons of Anu-uballiṭ, weighed out one aspu-ring: 13 1/2 shekels and 4/12 of a shekel of silver; one pectoral: 1/2 mina and 1/2 shekel of silver; 5 plaques: 1/2 mina 3 1/2 shekels and 1/12 of a shekel of silver; 5 gold plaques: 8 1/2 shekels, 2/12 of a shekel and 1/48 of a shekel of gold. The total that Labaši weighed out: 1 mina, 17 1/2 shekels and 5/12 of a shekel of silver, 8 1/2 shekels, 2/12 of a shekel and 1/48 of a shekel of gold.",, P303973,hbtin,"Anu-ah-ittannu, son of Illut-Anu, whose other name is Anu-ab-uṣur, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad, voluntarily sold one-twelfth in one day, in one-half in the fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth days--a total of a twelfth of a day in one day--in those days, his temple-butcher's prebend, before anu, antu, Ištar, Nanaya, Bēltu-ša-Rēš, and all the gods in their temple, monthly throughout the year, the guqqû-offerings and eššeššu-offerings and everything that pertains to that temple-butcher's prebend that are with Labaši, the son of Anu-zer-iddin, the purchaser of that prebend, and all the owners of their shares, for 16 1/2 šeqels of silver in high-quality staters of Antiochus, for the complete price, to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Anu-ah-ittannu, son of Illut-Anu received that 16 1/2 šeqels of silver, the price of one-twelfth (share) in a day, in those days of that temple-butcher's prebend, from Labaši, son of Anu-zer-iddin. When a claim arises concerning that one-twelfth of a day in those days of the templebutcher's prebend, Anu-ah-ittannu, the seller of that prebend, son of Illut-Anu, will clear the claim and will pay the 12-fold penalty to Labaši, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity. One-twelfth of a day in one day, in one half of the fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, and ninth days, a total of one-twelfth of day in those days of that temple-butcher's prebend belongs to Labaši son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witnesses: Rihat-Ištar and Anu-mukin-apli, sons of Ina-qibit-Anu. Bassia, son of Ištar-šum-eriš. Rihat-Ištar, son of Anu-ah-iddin. Anu-ahhe-iddin, son of Anu-ah-ušabši. ... son of Nidintu-Anu. Anu-zer-iddin, son of Nanaya-iddin, descendants of Ekur-zakir. Ištar-šum-eriš, son of Nidintu-Anu. Anu-ah-iddin, son of Anu-mukin-apli, descendants of Hunzu. Anu-ah-ittannu, son of Ina-qibit-Anu. Ina-qibit-Anu, son of ..., descendants of Luštammar-Adad. Lišir, son of Zeriya, descendant of Gimil-Anu. ... son of Lišir, descendant of Gimil-Anu. Anu-uballiṭ, scribe, son of Itti-Anu-nuhšu, descendant of Sin-leqi-unnini. (Written in) Uruk. The 28th day of Nisannu, year 52. Antiochus (being) king. Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-zer-iddin Ring of Anu-ah-iddin Ring of Bassia Ring of Rihat-Ištar Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Lišir Ring of Anu-mukin-apli Ring of Anu-ah-iddin Ring of Ištar-šum-eriš [Ring of] Anu-mukin-apli Ring of Anu-ah-ittannu, seller of those prebends",, P303974,hbtin,"Ana-rabut-Anu son of Balaṭu son of Šamaš-ittannu descendant of Luštammar-Adad voluntarily sold in perpetuity to Anu-zer-iddin son of Nidintu-Anu son of Nikarchos descendant of Ahʾutu his developed house and its accessway that is in the Adad-gate quarter that is in Uruk: the long upper northern side (is) adjacent to the access-way of that house and (is) adjacent to the undeveloped plot of the sons of Balaṭu son of Šamaš-ittannu and of Ana-rabut-Anu, the seller of the house and (is) adjacent to his house; the long lowers southern side (is) adjacent to the house of the sons of Ina-qibit-Anu which the sons of Anu-mar-ittannu and the sons of Anu-ah-utir, the barber now hold, and (is) adjacent to the house of the sons of Anu-ab-uṣur son of Šamaš-ittannu; the upper western width (is) adjacent to the narrow street; the lower eastern width (is) adjacent to the house of the sons of Ina-qibit-Anu son of Šamaš-ittannu. Total of the lengths and widths, the measurement of that house, that house and its access-way---as little or as much as there is, in its entirety---for 3 mina refined high-quality silver staters of Seleucus as the complete price. That 3 mina of silver, the complete price of the house and its access-way, Ana-rabut-Anu son of Balaṭu seller of that house and its access-way received from Anu-zer-iddin son of Nidintu-Anu; he is paid. Should a claim concerning that house and its access-way arise, [...]-Nanaya son of Anu-ahhe-iddin descendant of Ahʾutu [will clear it for Anu-zer-iddin son of Nidintu-Anu .... That house] belongs to [Anu]-zer-iddin son of [Nidintu-Anu] in perpetuity. Witness(es): [... son of ... son of ...]-tu-Anu descendant of Ahʾutu; Anu-zer-iddin son of [... son of Tat]tannu descendant of Ahʾutu Anu-ahhe-iddin son of [... son of ...]-Anu descendant of Hunzu; Ša-Anu-iššu [son of ... son of ...]-iddin descendant of Ekur-zakir Anu-ahhe-iddin son of [... son of Anu]-ahhe-iddin descendant of Ahʾutu; Anu-zer-lišir son of [... ...] Anu-uballiṭ son of Anu-ab-uṣur [... son of ... son of ...]-Anu descendant of Ahʾutu; Nidintu-[Anu son of ... son of] Nidintu-Anu son of [... son of] Anu-ikṣur descendant of Kuri [...] son of [...]-Anu descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. 8th day [of month ...]. Year 128. Seleucus (being) king Ring of [...] Ring of Ša-Anu-iš̌šu Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Anu-zer-iddin Ring of Nidintu-[...] Ring of [...] Ring of Ana-rabut-Anu seller Ring of Anu-[...], gu[arantor]",, P303976,hbtin,"Ina-qibit-Anu, son of Nanaya-iddin, son of Nidintu-Anu, descendant of Kidin-Marduk, voluntarily has sold one-twelfth (share) in a day, in one-half of the fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth days. The total of one-twelfth of a day, on those days--his temple-butcher's prebend, before Anu, Antu, Ištar, Nanaya, Bēltu-ša-Rēš, and all the gods in their temples that monthly, throughout the year, the guqqû-offerings, the eššeššu-offerings and everything that pertains to that temple-butcher's prebend, that is with the owner of his entire share, for 16 šeqels of silver, high-quality staters of Antiochus, as the complete price, to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Ina-qibit-Anu son of Nanaya-iddin received that silver, 16 šeqels, the price of one-twelfth of a day in one day, in those days of the temple-butcher's prebend, from Labaši, son of Anu-zer-iddin. When a claim arises concerning that prebend, Ina-qibit-Anu, the seller of the prebend, son of Nanaya-iddin will clear it and pay (the) 12-fold (penalty) to Labaši, son of Anu-zer-iddin in perpetuity. One-twelfth of a day, in one day, in one-half of the fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, and ninth days: the total of one-twelfth of a day in that temple-butcher's prebend belongs to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. [Witnesses: Anu-ikṣur, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ahʾutu. Anu-uball]iṭ, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir. [Anu-uballiṭ, son of Anu-iqišanni, son of Širki-Anu, descendant of Sin-leqi-unnini.] Bassia, son of Ištar-šum-eriš,[descendant of Ekur-zakir. Anu-ab-uṣur, son of Anu-zer-iddin], descendant of Hunzu. Ištar-šum-eriš, son of [... descendant of Hunzu. Iddinaya, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ahʾu]tu. Anu-uballiṭ, [son of ..., son of Labaši, descendant of Hunzu. Anu-ah-iddin, son of Ina-qi]bit-[Anu, descendant of Luštammar-Adad.] Ring of Bassia Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ikṣur Ring of Ištar-šum-eriš Ring of [Anu-iqišan]ni Ring of Anu-ah-iddin Ring of Anu-ab-uṣur [Ring of] Apla Ring of Iddinaya Ring of Anu-uballiṭ [Ring of Ina-qibit-Anu], seller of that prebend",, P303979,hbtin,"Anu-uballiṭ, son of Labaši-Anu, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir, voluntarily sold 1/60th of a day, from the 11th day to the 15th day, the prebend of the temple enterer's, before Anu, Antu, Ištar, Belet-ṣeri, and all of the gods of their temples, which, monthly throughout the year, a guqqû offering, an eššēšu offering, and anything which pertainsto that prebend, from the 11th day to the 15th day, of the temple enterer, which is with his brothers and all of the owners of their shares, for five shekels of refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu, wife of Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, the five shekels, as the complete price of that 1/60th of a day of the temple-enterer's prebend, Anu-uballiṭ received from Belessunu; he is paid. Should a claim concering that temple-enterer's prebend arise, Anu-uballiṭ, the seller of that prebend, will clear it claims, and will pay the 12-fold penalty to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, in perpetuity. [...] 14th(?) [year], Antiochus [....] Ring of Dumqi-Anu Ring of Nidintu-Anu [Ring of] Anu-ah-ittannu [Ring of] Anu-uballiṭ Ring of [...] Ring of Nidintu-[...] Ring of Anu-uballiṭ, the seller of that prebend",, P313854,saao/saa01,"To the king, [my] lord: your servant Ila['i-Bel]. Good health to the king, [my lord]! Išmanni-Aššur the [...... ...] no luck [...] horse [......]",, P504042,aemw/ugarit,"",, P303980,hbtin,"Anu-zer-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Ekur-zakir, voluntarily sold to Nidintu, his wife, daughter of Anu-ab-uṣur, one-fourth of the prebend, one-fourth of his house, one bronze kettle, one bronze oil vessel, and one grindstone. As long as Nidintu is living and dwelling in the house of Anu-zer-iddin, she shall have usufruct of one-fourth of that prebend, and she shall dwell in the house of Anu-zer-iddin. After the death of Nidintu, the prebend, the house, the bronze kettle, the bronze oil vessel, and that grindstone will belong to Nanaya-iddin and his brothers, sons of Anu-zer-iddin, in perpetuity. Witnesses: Kidin-Anu, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir; Anu-uballiṭ, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Luštammar-Adad; Kidin, son of Ša-Anu-iššu, descendant of Ekur-zakir; Bel-ereš, son of Nabu-naṣir, son of Babylon. Nazi-muruttaš, scribe, son of Enlil-šum-imbi, [...] city of Antiochia-on-the-Ištar Canal, 19th day of Addaru, 41st year of Antiochus and Seleucus (being) kings. Ring of Anu-uballiṭ Ring of Bel-ereš Ring of Kidin Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-zer-iddin",, P303981,hbtin,"Ina-qibit-Anu, son of Nanaya-iddin, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Anu-ṭab, voluntarily sold one-twelfth of a day on the 16th, 17th, and 18th days of the temple-enterer's prebend, before Enlil, Ea, Sîn, Šamaš, Adad, Marduk, Nanaya, Beltu-ša-Reš, and all of the gods of their temples, of which throughout the year, the guqqû and eššēšu offering and everything which pertains to that temple-enterer's prebend, which is with the owners of his shares, all of it, for 17 shekels of silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, 17 shekels of high quality silver, the price of one-twelfth of a day on the 16th, 17th, and 18th days of that temple-enterer's prebend, Ina-qibit-Anu, son of Nanaya-iddin, received from Labaši, son of Anu-zer-iddin; he is paid. Should a claim concerning the one-twelfth of a day on those days of that temple-enterer's prebend, Ina-qibit-Anu, the seller of that prebend, will clear it of claims. He will pay the 12-fold penalty to Labaši, son of Anu-zer-iddin. The one-twelfth of one day of the 16th, 17th, and 18th days of that temple-enterer's prebend belongs to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir. As he wishes, he shall register the one-twelfth of one day on the 16th, 17th, and 18th days of that temple-enterer's prebend in his name in the registry of prebends, which is in the temple of the gods. Anu-ušallim, son of [....] Belšunu, son of Ina-qibit-Anu, [....] Anu-ah-ittannu, scribe, son of Rihat-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. [... day of] Nisannu, 68th year of Seleucus (being) king. Ring of Anu-uballiṭ Ring of Lišir Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Ištar-šum-eriš Ring of [...]-ittannu Ring of Anu-balassu-iqbi [Ring of] Nidintu-Anu Ring of Anu-[...] Ring of Ina-qibit-Anu, seller of that prebend",, P303983,hbtin,"Ubar, son of Ina-qibit-Anu, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu, voluntarily sold his prebend of the takkasû cake, which is, thoughout the year, two a day, on the 9th day, the 10th day, the 16th day, and the 20th day, a total of eight of the takkasû cakes on those days, before Anu, Antu, Enlil, Ea, Papsukkal, Ištar, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš, and all of the gods of their temples, which is monthly throughout the year, which is with his brothers and all of the owners of their shares, for three shekels, high quality silver of Antiochus, as the complete price, to Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, the three shekels, the complete price of that prebend, Ubar, son of Ina-qibit-Anu, received from Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin; he is paid. Should a claim arise concerning that prebend, Anu-ah-ittannu, his son, will clear it, and will pay the 12-fold penalty to Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Ubar, the seller of that prebend, son of Ina-qibit-Anu, and Anu-ah-ittannu, his son, bear shared responsibility for the clearing of claims of that prebend for Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity. [...] the takkasû cake for a day on the 9th, 10th, 16th, and [...] days [...] [...] Anu-[...] Anu-uballiṭ and Anu-[...] Nidintu-Anu, son of [...] son of Rihat-Anu, descendant of Kidin-Marduk. [...] [...] scribe, son of Anu-belšunu, [...] year 111, Antiochus [(being) king.] Ring of Anu-ah-ittannu [Ring of] Anu-balassu-iqbi [Ring of] Anu-balassu-iqbi Ring of [...] Ring of [...] [Ring of] Anu-mukin-apli Ring of Ina-qibit-Anu [Ring of ...] that prebend [Ring of ...], guarantor",, P303985,hbtin,"The tablet of the share in a house and a undeveloped plot that formerly were included in a share for Anu-zer-iddin, son of Nanaya-iddin, their brother, which Labaši and Rabi-Anu, sons of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, voluntarily divided between them, as well as their shared servants, in the month of Nisannu, 68th year of Seleucus (being) king. Kittu-Anu, a slave, (and) Amat-ARA-ARHUŠ, a female slave, daughter of Kittu-Anu, a total of two slaves whose right hand(s are) not marked: this is the share of Labaši, son of Anu-zer-iddin, the older brother; and Labaši has given seven shekels of silver to Rabi-Anu, his brother, as a clearance allocation. A house and a undeveloped plot, which is in the city quarter of the Lugal-kisurra Gate, which is in Uruk, that previously Rabi-Anu included in the share to Anu-zer-iddin, son of Nanaya-iddin, that house and undeveloped plot, which belongs to the share tablet which Rabi-Anu, son of Anu-zer-iddin, holds; Antu-banat, daughter of Kittu-Anu, Ṣabit, a female slave, whose right hand is marked with the name of Anu-zer-iddin, son of Nanaya-iddin; this share belongs to Rabi-Anu, the younger brother; and Rabi-Anu received seven shekels of silver as a clearance allocation from his brother, Labaši; he is paid. Concerning their shares, they shall not return and raise claims against one another in perpetuity. Each shall stand with (is assigned)) their share in perpetuity. Each one took a (copy of the) written document. Witnesses: Anu-šum-lišir, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Hunzu; Anu-ahhe-iddin, son of [... descendant of] Hunzu Kidin-Anu, son of Mukin-apli, descendant of Kuri; Kidin-Anu, son of Anu-[....]; Mušezib-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir; Anu-ikṣur, son of Nidintu-[....] Lišir, son of Zeriya, son of Anu-ušallim, descendant of Gimil-Anu; Anu-belšunu, son of Labaši, son of Nidintu-Anu, descendant of Ah'utu Nidintu-Anu, son of [...], descendant of Ah'utu; Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, son of Labaši, and Illut-Anu, his son, descendants of Luštammar-Adad; Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni. Anu-ah-ittannu, scribe, son of Rihat-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk. 17th day of Nisannu, 68th year of Seleucus (being) king. [Ring of] Anu-ahhe-iddin Ring of Nidintu-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-ikṣur Ring of Illut-Anu Ring of Anu-belšunu Ring of Lišir Ring of [...] Ring of Mušezib-Anu Ring of Kidin-Anu Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Rabi-Anu Ring of [...]",, P303986,hbtin,"Anu-belšunu, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Kuri, voluntarily [sold] one-third of one-twelfth of one day on the 16th, 17th, 18th, and 19th days, and one-half of the 20th day of the brewer's prebend, before [...] Sin [...] [...] sold in perpetuity. Anu-belšunu, son of Anu-balassu-iqbi, and Anu-balassu-iqbi, his son, bear shared responsibility for the clearing of that brewer's prebend, in perpetuity. That one-third of one-twelfth of a day on the 16th, 17th, 18th, and 19th days, and one-half of the 20th day of that brewer's prebend belongs to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. When Labaši, son of Anu-zer-iddin, wishes, he shall register that brewer's prebend in the registry of prebends, which is in the temple of the gods, in his name. Witnesses: Anu-ahhe-iddin, son of Anu-zer-lišir, descendant of Hunzu. Anu-ah-ittannu, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir. Tattannu, son of Dumqi-Anu, son of Rabi-Anu. Anu-ušallim and Lišir, sons of Anu-ahhe-iddin, descendant of Gimil-Anu. Ana-rabut-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Kuri. Dumqi-Anu, son of Rabi-Anu. Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-Ištar, interpreter scribe of the property of Anu. Nidintu-Anu, scribe, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. 19th day of Ayyaru, 77th year of Seleucus (being)) king. Ring of [...] Ring of Tattannu Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Dumqi-Anu Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] [Ring of] Anu-belšunu Ring of Anu-balassu-iqbi, his son",, P313907,saao/saa01,[......] in Hin[dana] [......] you listen to him [...] [......] from the city of [...] [......] Hinda[na ...],, P313945,saao/saa05,"I have [now] set out [from] Dur-Ša[maš to where] the king, my lord, sent me.",, P303987,hbtin,"Ina-buni-Nanaya daughter of Tanittu-Anu, wife of Anu-uballiṭ son of Nidintu-Anu descendant of Kidin-Marduk, voluntarily gave Attutu, her slave, whose right hand is inscribed with the name of Ina-buni-Nanaya daughter of Tanittu-Anu as a gift to Ina-qibit-Nanaya daughter of Anu-uballiṭ; Attutu, that slave, belongs to Ina-qibit-Nanaya daughter of Anu-uballiṭ in perpetuity. Ina-buni-Nanaya shall have no authority to dispose of, and she did not transfer and will not transfer Attutu, that slave, for silver, as a gift, as a marriage gift, or for anything else, except to Ina-qibit-Nanaya the daughter of Anu-uballit. Ina-buni-Nanaya daughter of Tanittu-Anu, wife of Anu-uballiṭ son of Nidintu-Anu received from Ina-qibit-Nanaya, his daughter, 1 mina of silver for the gift of Attutu, that slave; she is paid. Following the death of Ina-buni-Nanaya, [Attutu, that slave?] will belong to them jointly. [...] son of ...-Anu descendant of Ekur-zakir [...] son of Nidintu-Anu descendant of Kidin-Marduk Nazi-muruttaš son of Enlil-šum-imbi Bel-iddin son of Nabu-naṣir; Anu-ahhe-iddin son of Tattannu Šullum, scribe, son of Širki-Anu. (Written in) Uruk. Arahšamnu, 8th day, 27th year, Seleucus and Antiochus (being) kings. Ring of Bel-iddin Ring of Nazi-muruttaš Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of [...] Ring of Ina-buni-Nanaya, seller of that slave",, P303988,hbtin,"Anu-zer-lišir and Nidintu-Anu, sons of Ana-rabut-Anu, son of Anu-zer-lišir, descendant of Hunzu, voluntarily sold one-fourth of a day of one-half of the fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, and ninth days in total, one-fourth of a day in one day in those days of the temple butcher's prebend, in the presence of Anu, Antu, Ištar, Nanaya, Beltu-ša-Reš and all the gods of their temples, for which every month of the entire year, a guqqānê offering, an eššēšu offering, and everything else which pertains to that temple butcher's prebend, which is with Labaši, the purchaser of that prebend, son of Anu-zer-iddin, and the owner of all the shares, for 53 shekels of high quality silver staters of Antiochus, as the complete price, to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, 53 shekels, the price of one-fourth of a day in those days of that temple butcher's prebend, Anu-zer-lišer and Nidintu-Anu, sons of Ana-rabut-Anu, son of Anu-zer-lišir, received from Labaši, son of Anu-zer-iddin; they are paid. Should a claim concerning the one-fourth of a day in those days of the temple butcher's prebend arise, Anu-zer-lišer and Nidintu-Anu, the sellers of that prebend, sons of Ana-rabut-Anu, and Anu-ah-iddin, son of Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, son of Anu-zer-lišir, descendant of Hunzu, will clear it of claims. They will pay twelve-fold it to Labaši, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity. Anu-ah-iddin, Anu-zer-lišir, and Nidintu-Anu bear shared responsibility for the clearing of those prebends in perpetuity. The one-fourth of one day in one half on the fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, and ninth days of that temple butcher's prebend belongs to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Should Labaši wish, that prebend will be registered in the registry of prebends, which is in the temple of the gods, in his name. Witnesses: Anu-mukin-apli, son of Anu-balassu-iqbi; Anu-mukin-apli, son of Kidin-Anu; Mušezib-Anu, son of Kidin-Anu; Rihat-Ištar, son of Anu-ah-iddin; Anu-uballiṭ, son of Anu-ah-ušabši; descendants of Ekur-zakir. Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Anu; Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu; descendants of Hunzu. Lišir, son of Zeriya, descendant of Gimil-Anu. Ubar, son of Nanaya-iddin, descendant of Kuri. Nidintu-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ah'utu. Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu. Anu-mar-ittannu, son of Mannu-ki-Ištar. Anu-uballiṭ, scribe, son of Itti-Anu-nuhšu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. 21st day of Arahšamnu, 63rd year of Antiochus as king. Ring of Lišir Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Rihat-Ištar Ring of Mušezib-Anu [Ring of] Anu-uballiṭ [Ring of] Nidintu-Anu Ring of Anu-mukin-apli Ring of Ubar Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-mukin-apli Ring of Anu-zer-lišir Ring of Nidintu-Anu, seller of that prebend Ring of Anu-ah-iddin, guarantor",, P303989,hbtin,"Anu-ahhe-iddin, son of Balaṭu, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir, voluntarily sold to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, one-half of one-twelfth, as much as his share in the planted land and the fallow land of the bīt ritti, the property of Anu, which is on the bank of the moat and the city wall of Uruk, which is with Labaši, the purchaser of that arable land, son of Anu-zer-iddin, (with) Anu-uballiṭ, son of Kidin, (and with) Anu-uballiṭ and Nidintu-Anu, sons of Anu-balassu-iqbi, son of Anu-uballiṭ, descendants of Ekur-zakir; one-half of one-twelfth of his share, (of which) the upper length is on the north bank of the moat and the city wall of Uruk, the lower length is on the south bank of the Damanqat Canal, the upper width on the west is adjacent to the arable land of Anu-ikṣur, son of Anu-ah-ittannu, which is now sold to Theodoros, the lower width is on the eastern boundary of arable land of Rabi-Anu, son of Anu-zer-ibni [...] as the complete price, in perpetuity. Should a claim concerning the one-half of the one-twelfth of his share in that arable land, [...] [...] should arise, Anu-ahhe-iddin, son of Balaṭu [...] will give [...] to Labaši, son of Anu-zer-iddin. One-half of one-twelfth of the arable land of that bīt ritti belongs to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. He does not bear the responsibility of the objections of Tattannu, his brother, son of Balaṭu, (and of) Anu-ahhe-iddin, son of Balaṭu. Witnesses: Anu-ah-ušabši and Nidintu-Anu, sons of Ša-Anu-iššu, descendant of Ekur-zakir. Anu-ittannu, son of Zeriya, descendant of Gimil-Anu. Anu-ab-uṣur, son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu. Kidin-Anu, son of Rihat-Anu, descendant of Hunzu. Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Kuri. Anu-mukin-apli, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir. Mukin-apli, son of Rihat-Anu, shepherd of the regular offering. Nazi-muruttaš, scribe, son of Enlil-šum-imbi. Uruk. [... day] of Simanu, 38th year of Antiochus and Seleucus (being) kings. Ring of [...] Ring of Kidin-Anu Ring of Nidintu-Anu [Ring of] Anu-mukin-apli Ring of [...] Ring of [...] Ring of Anu-ahhe-iddin, son of Balaṭu",, P303990,hbtin,"Anu-ah-ušabši, son of Anu-ab-uṣur, voluntarily spoke to Nanaya-iddin, son of Tanittu-Anu, descendant of Ahʾutu, saying: Give me 30 qor of dates, 30 large vats, wrappings and kassīya-plant for the brewer's prebend, so that I may [...] perform the brewer's prebend. Nanaya-iddin, son of Tanittu-Anu heard him and gave him 30 qor of dates, 30 large vats and kassīya-plant for the brewer's prebend. In Duʾuzu of year 13, Seleucus (being) king, those 30 vats, (and) mazû-beer Anu-ah-ušabši will give to Nanaya-iddin in Uruk. Anu-ah-ušabši, son of Anu-ab-uṣur, received dates, vats and kassīya-plant from Nanaya-iddin, son of Tanittu-Anu, descendant of Ahʾutu; he is paid. Witnesses: Anu-bullissu, son of Gimil-X. Anu-zer-iddin, son of Ina-qibit-Anu [...] Tattannu, son of Anu-X [...] anu-mukin-apli, son of Labaši [...] Anu-qišanni, son of Tanittu-Anu, descendant of [...] Anu-ab-uṣur, son of Iddin-Anu, descendant of X-Anu Labaši, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Kuri Anu-ab-uṣur, son of Ina-qibit-Anu, interpreter scribe Itti-Anu-nuhšu, scribe, son of Anu-belšunu. (Written in) Uruk. Tašritu, the fourth day, the twelfth year Seleucus (being) king. Ring of Anu-mukin-apli Ring of Anu-qišanni Ring of Tattannu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-zer-iddin Ring of Anu-bullissu Fingernail impression of Anu-ah-ušabši",, P303991,hbtin,"Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir, voluntarily sold 1/18th in 1/7th of his prebend of the exorcist, before Anu, Antu, Papsukkal, Ištar, Nanaya, Belet-ṣeri, Beltu-ša-Reš, and all of the gods of their temples, for which there are, every month throughout the year, guqqû and eššēšu offerings, and everything else that pertains to that prebend of the exorcist, which are with his brothers and all of the owners of their shares, for seventeen shekels of refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Eribtu, daughter of Anu-ab-uṣur, descendant of Hunzu, (and) wife of Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, the seventeen shekels of silver, the complete price of that prebend, Ina-qibit-Anu received from the hands of Eribtu; he is paid. Should a claim concerning that prebend arise, Anu-mukin-apli, son of Rihat-Ištar, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir, will clear it and will pay the 12-fold penalty for Eribtu in perpetuity. Ina-qibit-Anu, the seller of that prebend, son of Anu-uballiṭ, and Anu-mukin-apli, son of Rihat-Ištar, bear shared responsibility for the clearing of that prebend for Eribtu in perpetuity. That prebend belongs to Eribtu, daughter of Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu, (and) wife of Labaši, son of Anu-zer-iddin, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir. Witnesses: Kidin-Anu and [Anu]-balassu-iqbi, sons of Anu-mukin-apli, descendant of Ekur-zakir Anu-ikṣur, son [of] Tattannu, descendant of Ekur-zakir. Anu-ušallim, son of Balaṭu, descendant of Luštammar-[Adad] Labaši, [son of] Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir Anu-ab-uṣur, [son of ... descendant of] Ekur-zakir. Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ah'utu [Šamaš-ittannu] and Ina-qibit-Anu, sons of Mukin-apli, son of Tattan[nu, descendant of Ekur-za]kir Nidintu-Anu, son of Belšunu, [Anu-ab]-uṣur, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ah'u[tu]. Ša-Anu-iš[šu, son of] Nanaya-iddin, descendant of Ebabbar-šum-ibni. [Anu]-ahhe-iddin, [scribe, son of] Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. 6th day of Nisannu, [year x]+5, Antiochus (being) king. Ring of [Anu]-balassu-iqbi Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-ušallim Ring of Labaši Ring of Anu-ikṣur Ring of Nidintu-Anu Ring of Šamaš-ittannu Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Ina-[qibit-Anu], seller of that prebend Ring of Anu-mukin-apli, the guarantor of [that] prebend",, P303993,hbtin,"Anu-ušallim and Ana-rabut-Anu, sons of Labaši-Anu, and Anu-ah-ittannu, son of Balaṭu, sons of Ina-qibit-Anu, descendants of Luštammar-Adad, voluntarily sold one-third of a day on the 16th, 17th, and 18th days of the temple-enterer's prebend, before Enlil, Ea, Sîn, Šamaš, Adad, Marduk, Nanaya, Beltu-ša-Reš, and all of the gods of their temples, monthly throughout the year, the guqqû and eššēšu offerings, and everything else which pertains to the one-third of a day of the temple-enterer's prebend on those days, which is with Labaši, the purchaser of that prebend, son of Anu-zer-iddin, and all of the owners of his shares, for two minas and ten shekels of silver, high quality staters of Seleucus, as the complete price, to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, the two minas and ten shekels, the complete price of that temple-enterer's prebend, Anu-ušallim and Ana-rabut-Anu, sons of Labaši-Anu, and Anu-ah-ittannu, son of Balaṭu, received from Labaši, son of Anu-zer-iddin; they are paid. Should a claim arise concerning the one-third of one day on the 16th, 17th, and 18th days of that temple-enterer's prebend, Anu-mar-ittannu, son of Anu-ikṣur, descendant of Luštammar-Adad, Anu-ušallim and Ana-rabut-Anu, sons of Labaši-Anu, and Anu-ah-ittannu, son of Balaṭu, sellers of that prebend, will clear it up to 12-fold; they will pay it to Labaši, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity. Anu-ušallim and Ana-rabut-Anu, sons of Labaši-Anu, Anu-ah-itannu, son of Balaṭu, and Anu-mar-ittannu, son of Anu-ikṣur, descendants of Luštammar-Adad, bear shared responsibility for the clearing of claims of that temple-enterer's prebend. The one-third of one day of that temple-enterer's prebend on the 16th, 17th, and 18th days belong to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. When Labaši, son of Anu-zer-iddin wishes, that temple-enterer's prebend shall be registered in his name into the registry of prebends, which is in the temple of the gods. Witnesses: Lišir, son of Zeriya, son of Anu-ušallim, descendant of Gimil-Anu. Anu-ab-uṣur, son of Nanaya-iddin, son of Labaši, and Labaši, son of Nidintu-Anu, son of Anu-ab-uṣur, descendants of Kuri. Labaši and Anu-mukin-apli, sons of Anu-ahhe-iddin, descendants of Ah'utu. Anu-ab-uṣur, son of Ištar-šum-eriš, descendant of Ah'utu. Ana-rabut-Anu, son of Rabi-Anu, descendant of Kuri. Balaṭu, son of Bassia, descendant of Ekur-zakir. Anu-ab-uṣur, son of [...], son of Ina-qibit-Anu, descendant of Luštammar-Adad. Labaši, son of [...], descendant of Ah'utu. Ana-rabut-Anu, son of [...], descendant of Kuri. Anu-ab-utir, son of Ina-qibit-Anu, son of [...]-lišir, descendant of Hunzu. Nidintu-Anu, son of Tanittu-Anu, son of Balaṭu, descendant of Luštammar-Adad. Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-Ištar, interpreter scribe of the property of Anu. Nidintu-Anu, scribe, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk, 22nd day of Ayyaru, 77th yeas, Seleucus being king. Ring of Lišir Ring of Nidintu-Anu [Ring of] Anu-ab-utir Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Labaši Ring of Balaṭu Ring of Ana-rabut-Anu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-mukin-apli [Ring of] Ana-rabut-Anu Ring of Anu-ušallim Ring of Ana-rabut-Anu Ring of Anu-ah-ittannu, seller of that prebend Ring of Anu-mar-ittannu, son of Anu-ikṣur",, P303995,hbtin,"The tablet of the shares which Anu-uballiṭ, Anu-ahhe-iddin, and Anu-belšunu, sons of Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni, voluntarily divided with one another in perpetuity: (the shares being) in the built house and undeveloped plot of the Adad temple district, which is in Uruk, and all of the appropriate units of the house of Nidintu-Anu, their father, [...] 98th year, Antiochus being king. The built house in the Adad temple district, which is in Uruk: the long upper north-facing side adjacent to [... and] is adjacent to the house of Ningišzida-mari, son of Ataliu, and adjacent to the house of Ana-rabut-Anu, son of Mannu-ki-Ištar; the long lower south-facing adjacent to the house of Kidin-Anu and his brothers, sons of [... and] adjacent to the house of Nikarchos, son of Anu-ikṣur, descendant of Ah'utu; the wide upper west facing side adjacent to the house of Ana-rabut-Anu and his brothers sons of Mannu-ki-Ištar; the wide lower east-facing side adjacent to the narrow street, the Thoroughfare of the People: the total lengths and widths of the plot of land of that house, as much and as little of that house exists, all of it, and all of the appropriate units of this house of Nidintu-Anu, their father. Anu-uballiṭ and Anu-belšunu gave to their share plus eight shekels of silver, the clearance allocation from the house and the appropriate units from that house, to Anu-ahhe-iddin, their brother. The dilapidated house, which is to be torn down and built up, and its undeveloped plot of the Adad temple district which is in Uruk: 30 1/2 cubits, the long upper west-facing side adjacent to the undeveloped plot of Anu-belšunu son of Nidintu-Anu descendant of Sin-leqi-unninni; 34 cubits, the long lower east-facing side adjacent to the house of Artemidoros, son of [...]; 21 5/6 cubits, the wide upper north-facing side adjacent to the undeveloped plot of Nidintu-Anu and his brothers, [...] and adjacent to that access-way and [adjacent to ...] Sin-leqi-unninni, which (extends) as far as the broad street [...; ... cubits, the wide lo]wer south-facing side adjacent to the house of Artemidoros, son of [.... Total: 34 cubits of lengths and 2]1 5/6 cubits of widths (are) the measurement of the house and [its undeveloped plot. That house and its undeveloped plot, as little and as much exist, all of it, and all of the appropriate units of that house of Nidintu-Anu, their father [...] share in the house and undeveloped plot of Anu-ahhe-iddin, son of Nidintu-Anu, his father; this is the share of Anu-ahhe-iddin, [...] Concerning their shares, they shall not return and raise claims against one another in perpetuity. They bear shared responsibility for the clearing of claims for their shares in perpetuity, and whoever who changes the agreement in this written document, (is) one who (shall have) no lawsuit, and no objection; he shall pay [...] minas of silver [...] in perpetuity [...] Witnesses: Nikarchos son of Anu-ah-ittannu [... ...] descendant of Ah'utu. [...] son of [...]-Anu [...] his son [...] descendant of Ah'utu. Nidintu-Anu, son of [... ... son of] Balaṭu, descendant of Luštammar-Adad. [...] [...] son of [...] [Ring of] Labaši [Ring of] Nidintu-Anu Ring of Labaši Ring of Tanittu-Anu Ring of [Anu-ušallim] Ring of Anu-ikṣur Ring of Mukin-apli",, P303996,hbtin,"Lišir, Anu-ušallim, and Anu-ahhe-iddin, sons of Zeriya, son of Anu-ušallim, descendant of Gimil-Anu, voluntarily sold to Anu-zer-iddin, son of Nanaya-iddin, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, one-fourth a share of the 21st day of the prebend of ērib-bītūtu service, before Anu, Antu, Belet-ṣeri, and the gods of those temples, all of them, for every month of every year, a guqqānê offering on the [...] day, and everything that pertains to that one-fourth a share of the 21st day of the prebend of ērib-bītūtu service, which is with Kidin-Anu, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir, for one mina, six shekels of refined silver, high quality staters of Alexander, as the complete price, in perpetuity. That refined silver, one mine and six shekels, high quality staters of Alexander, the complete price of one-fourth of the 21st day of that prebend of ērib-bītūtu service, is received by Lišir, Anu-ušallim, and Anu-ahhe-iddin, sons of Zeriya, from Anu-zer-iddin, son of Nanaya-iddin, son of Anu-zer-iddin; he is paid. Should a claim concerning that one-fourth of the 21st day of the prebend of the ērib-bītūtu service arise, Lišir, Anu-ušallim, and Anu-ahhe-iddin will clear it of claims and the 12-fold penalty to Anu-zer-iddin ... prebend ... will pay it. They bear shared responsibility for the clearing of that prebend in perpetuity. That one-fourth of the 21st day of the prebend of the ērib-bītūtu service belongs to Anu-zer-iddin, son of Nanaya-iddin, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witnesses: Anu-iqišanni, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Kuri. Anu-ab-uṣur, son of Anu-mukin-apli, descendant of Gimil-Anu. Nidintu-Anu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Kuri. Anu-mukin-apli, son of Lišir, descendant of Gimil-Anu. Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu. Anu-ab-uṣur, son of Anu-uballiṭ, descendant of Luštammar-Adad. Tattannu, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Hunzu. Ana-rabut-anu, son of Anu-zer-lišir, descendant of Hunzu. Anu-šum-lišir, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Hunzu. Anu-ah-ittannu, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Hunzu. Anu-ab-uṣur, Anu-zer-iddin, and Anu-ab-uṭir, sons of Nanaya-iddin, descendant of Luštammar-Adad. Nazi-muruttaš, scribe, son of Enlil-šum-imbi. Uruk. 26th day of Šabaṭu, year 35, Antiochus and Seleucus (being) kings. Ring of Anu-ab-utir Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-šum-lišir Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-iqišanni [Ring of] Anu-mukin-apli [Ring of] Anu-ah-ittannu [Ring of] Nidintu-Anu Ring of Tattannu Ring of Ana-rabut-Anu Ring of Anu-zer-iddin Ring of Anu-uballiṭ Ring of Lišir Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-ušallim The sellers of that prebend, sons of Zeriya Ring of Belessunu, daughter of Nanaya-iddin, (and) mother of Anu-ušallim and Anu-ahhe-iddin.",, P303997,hbtin,"The built house of the quarter of the Lugalira temple which is inside Uruk ---23 1/3 ammatu of the upper northern long-side is adjacent to the undeveloped plot of Eribtu daughter of Kidin-Anu; 23 1/3 ammatu of the lower southern long-side is adjacent to the street of the bank of the Ištar canal; 19 ammatu of the upper western short-side is adjacent to the house of Anu-iqišanni and Anu-ušallim, sons of Tanittu-Anu; 19 ammatu of the lower eastern short-side is adjacent to the access-way of that house and the access-way of Eribtu daughter of Kidin-Anu; the total: 23 1/3 ammatu is the length, 19 ammatu is the width of the plot of that house--- that house, as much or as little as it is, all of it, belongs to Tanittu-Anu son of Iqiša descendant of Ahʾutu. As Nanaya-iddin son of Anu-belšunu, declared 1/2 mina (and) 2 sheqels of silver in staters of Alexander as equivalent to the price from Tanittu-Anu son of Iqiša descendant of Ahʾutu, and bought (it), he will give him the whole price of that house of his (and) he will give him 1/2 sheqel of silver as an additional amount. He paid forth the total, 1/2 mina (and) 2 1/2 sheqels of silver as far as 1/2 sheqel of silver that is in accordance with the declaration of the additional amount. That silver, 1/2 mina (and) 2 1/2 sheqels is the whole price of that house of his. Tanittu-Anu son of Iqiša has received all of the silver (as) payment from Nanaya-iddin son of Anu-belšunu. There is no claim at all. They will not return (with a claim) and they will not raise a claim against one another. If any (claim) ever arises concerning that house and (someone?) raises a claim thus, ""That house was not sold. The silver was not received,"" he will say, ""the claimant received the silver,"" and will pay out the twelvefold (penalty). In that sealed tablet, the excess ammatu-units that pertain to that house belong to Nanaya-iddin son of Anu-belšunu. Witnesses: Nidintu-Anu son of Anu-balassu-iqbi descendant of Ahʾutu; Ana-rabutika-Anu son of Anu-ah-ušabši descendant of Ahʾutu Ina-qibit-Anu son of Anu-balassu-iqbi descendant of Ahʾutu; Anu-uballiṭ son of Nidintu-Anu descendant of Ahʾutu; Tanittu-Anu son of Anu-ab-uṣur descendant of Kuri Ina-qibit-Anu son of [...]tu-Anu; Anu-iqišanni son of -----; Anu-ab-utir and Tanittu-Anu sons of Anu-ahhe-iqiša; Nanaya-iddin son of Mannu-ki-Ištar; Anu-ah-ittannu son of Ina-qibit-Anu; Anu-uballiṭ son of Anu-ah-ittannu Itti-Anu-nuhšu, scribe, son of Anu-belšunu. (Written in) Uruk. 23rd day of Simanu, year 26. Seleucus and Antiochus (being) kings. Ring of [...] [Ring of] Anu-iqišanni Ring of Tanittu-Anu Ring of Ring of Ina-qibit-Anu Ring of [...] Ring of Ana-rabutika-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-[...] Ring of Tanittu-Anu, seller of that house",, P303998,hbtin,"Tattannu, son of Nanaya-iddin, son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu, voluntarily sold one-twelfth of a day on the 13th day of the cook's prebend, before Anu, Antu, Enlil, Ea, Papsukkal, Ištar, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš, and all of the gods of their temples, which, every month throughout the year, the guqqû and eššēšu offerings, and everything which pertains to that cook's prebend, which is with his brothers and all of the owners of their shares, for five shekels of refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu, wife of Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, the five shekels as the complete price of that cook's prebend, Tattannu, son of Nanaya-iddin, received from Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur; he is paid. Should a claim arise concerning that one-twelfth of the 13th day of the cook's prebend. Anu-uballassu, son of Tattannu, son of Nanaya-iddin, will clear it, and he will pay the 12-fold penalty to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, wife of Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity. Tattannu, the seller of that prebend, son of Nanaya-iddin, and Anu-uballassu, his son, bear shared responsibility for the clearing of that prebend for Belessunu, wife of Anu-uballiṭ, in perpetuity. That one-twelfth of a day on the 13th day of the cook's prebend belongs to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu, wife of Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witnesses: Anu-ahhe-iddin, son of Anu-ikṣur, descendant of Ah'utu. Anu-mukin-apli, son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu. Šamaš-ittannu, son of Anu-ušallim, descendant of Luštammar-Adad. Anu-bullissu and Uṣuršu-Anu, sons of Anu-uballiṭ, descendants of Sin-leqi-unninni. Anu-ah-ušabši, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ah'utu. Anu-mukin-apli, son of Anu-ab-uṣur, son of [...]-iddin, descendant of Hunzu. Nidintu-Anu, son of Lišir, descendant of Gimil-Anu. Mušezib-Anu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Luštammar-Adad. [...] scribe, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 4th day of Abu, [year ...], Antiochus and his son, Antiochus, (being) kings. Ring of Anu-ah-ušabši Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of [Anu-mukin-apli] Ring of Mušezib-Anu Ring of [Anu-ahhe-iddin] [Ring of] Šamaš-ittannu [Ring of] Anu-mukin-apli [Ring of] Nidintu-Anu Ring of Uṣuršu-Anu [Ring of] Anu-bullissu Ring of Tattannu, the seller of that prebend Ring of Anu-uballassu, his son, the guarantor",, P303999,hbtin,"Ana-rabutišu, daughter of Šamaš-iddin, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu, (and) wife of La[baši-Anu, son of] Tattannu, descendant of Ekur-zakir, voluntarily sold 1/18th of a day on the [6th day], 7th day, 8th day, 9th day, and 10th day, the total of 1/18th of one day in [those] days of her prebend of the temple-enterer, before Anu, Antu, Ištar, Belet-ṣeri, and the gods of their temples, which every month throughout the year has guqqû and eššēšu offerings, and everything which pertains to that prebend of the temple-enterer, which is with the owners of their shares, for 15 1/2 shekels of refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Antiochis, daughter of Diophantos, (and) wife of Anu-uballiṭ, whose other name is Kephalon, the chief ša rēš [āli of Uruk, son of] Anu-balassu-iqbi, descendant of Ah'utu, in perpetuity. Ana-rabutišu received that silver, 15 [1/2 shekels], the complete price of that prebend of the temple-enterer, from Antiochis, wife of Kephalon; she is paid. Should a claim concerning that prebend arise, Labaši, her son, son of Labaši-Anu, descendant of Ekur-zakir, will clear it, (and) will pay the 12-fold penalty to Antiochis, daughter of Diophan[tos, wife of] Kephalon, in perpetuity. Ana-rabutišu, daughter of Šamaš-iddin, [wife of Labaši]-Anu, son of Tattannu, and Labaši, her son, bear shared responsibility for the clearing of that prebend for Antiochis in perpetuity. The 1/18th of [a day on the] 6th [day], 7th day, 8th day, 9th day, and 10th day of that prebend of [the temple-enterer] belongs to Antiochis, daughter of Diophantos, wife of Anu-uballiṭ, whose other name is Kephalon, the [head overseer of the city ... son of] Anu-balassu-iqbi, descendant of Ah'utu, [in perpetuity]. Mannu-iqapu, scribe, son of Ni[dintu-Anu, descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. [xth day of the month ...] year 115, Antio[chus and Antiochus, his son, (being) kings]. Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-uballiṭ [Ring of] Nidintu-Anu [Ring of ...] Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Rihat-Ištar Ring of Sumuttu-Anu Ring of Illut-Anu Ring of Sumuttu-Anu Ring of Rihat-Anu [Ring of ...] that [...] Ring of Labaši, her son, the guarantor",, P304000,hbtin,"Anu-ikṣur and Mukin-apli, sons of Labaši, son of Mukin-apli, descendant of Kuri, have voluntarily sold one-twelfth of one-seventh of their prebend of the sheep and travel provisions of the all the gods, as much as there is in their share that is with Labaši, the purchaser of that prebend, the son of Anu-zer-iddin, and the owners of all their shares before Anu, Antu, Ištar, Bēlet-ṣēri, Nanaya, Bēltu-ša-Rēš, and all the gods of the temple, for one and a half šeqels of Antiochus of fine silver as the complete price, to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Anu-ikṣur and Mukin-apli, sons of Labaši, received that one and one-half šeqels of silver, the price of one-twelfth of one-seventh of the prebends of the sheep and travel provisions of the gods, from Labaši, son of Anu-zer-iddin. They are paid. When a claim arises concerning that prebend, Anu-ikṣur and Mukin-apli, the sellers of that prebend, sons of Labaši, will clear (it of claims) and will pay the 12-fold (penalty) to Labaši, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity. One-twelfth of one-seventh of that prebend in the sheep and travel provisions belongs to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witnesses: Anu-ah-ušabši, son of Ša-Anu-iššu, descendant of Ekur-zakir. Anu-ahhe-iddin, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Gimil-Anu. Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, son of Labaši, descendant of Hunzu. Labaši-Anu, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Luštammar-Adad. Anu-ab-utir, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ah'utu. Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant Sin-leqi-unninni. Libluṭ, son of Nanaya-iddin, descendant of Luštammar-Adad. Ubar, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu. Dumqi-Anu, scribe, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk. Second day of Nisannu, year 65 Antiochus (being) king. Ring of Anu-ah-ušabši Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Labaši-Anu Ring of Libluṭ Ring of Anu-ab-utir Ring of Ubar Ring of Anu-uballiṭ Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-ikṣur Ring of Mukin-apli, seller of those prebends",, P313879,saao/saa01,"Now, [should] the [...] (official) [fet]ch Aššur-šumi- ke'in from Tasti[ate]? What are [the king my lord's] instructions?",, P504058,aemw/ugarit,"",, X900380,aemw/ugarit,"",, P304002,hbtin,"Ina-qibit-Anu, son of Nanaya-iddin, son Nidintu-Anu, descendant of Kidin-Marduk, voluntarily has sold one-twelfth (share) in a day, in one-half of the fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth days--a total of one-twelfth of a day on those days--of his temple-butcher's prebend, before Anu, Antu, Ištar, Nanaya, Bēltu-ša-Rēš, and all the gods in their temples monthly, throughout the year, the guqqû-offerings, the eššeššu-offerings and everything that pertains to that temple-butcher's prebend that is with the owner of his entire share, for 16 šeqels of silver, high-quality staters of Antiochus, as the complete price to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Ina-qibit-Anu, son of Nanaya-iddin, received that silver, 16 šeqels, the price of one-twelfth of a day in one day, in those days of the temple-butcher's prebend, from Labaši, son of Anu-zer-iddin. When a claim arises concerning that prebend, Ina-qibit-Anu, the seller of the prebend, son of Nanaya-iddin will clear it and pay (the) 12-fold (penalty) to Labaši, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity. One-twelfth of a day, in one day, in one-half of the fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, and ninth days: the total of one-twelfth of a day in that temple-butcher's prebend belongs to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witnesses: Anu-ikṣur, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ahʾutu. [Anu-uballiṭ, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir.] Anu-qišanni, son of Širki-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Bassia, son of Ištar-šum-eriš, descendant of Ekur-zakir. Anu-ab-uṣur, son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu. Ištar-šum-eriš, son of ... descendant of Hunzu. Iddinaya, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ahʾutu. Anu-uballiṭ, son of ..., son of Labaši, descendant of Hunzu. Anu-ah-iddin, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Luštammar-Adad. Apla, son of Anu-mar-ittannu, descendant of Luštammar-Adad. Anu-uballiṭ, scribe, son of Itti-Anu-nuhšu, descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk (on the) second day of Šabattu, fiftieth year of Antiochus and Antiochus, his son, (being) kings. Ring of Bassia Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ikṣur Ring of Ištar-šum-eriš Ring of Anu-iqišanni Ring of Anu-ah-iddin Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Apla Ring of Iddinaya Ring of Anu-uballiṭ Ring of Ina-qibit-Anu [seller of that prebend]",, P304003,hbtin,"Ahat-abišu daughter of ... voluntarily sold in perpetuity to Nanaya-iddin son of Tanittu-Anu Rihat-Anu her slave ... whose right name is inscribed with the name of Ahat-abišu [... for] ...] price [...] mina of refined silver, as the complete price. Ahat-abišu received that silver [... the price of Rihat]-Anu [from Nanaya-iddin son of] Tanittu-Anu ... [...does not have the] position of temple oblate, of šušānu, royal slave, royal cavalry [or charioteer service] ... of Rihat-Anu, that slave .... Ahat-abišu .... in perpetuity. Should a claim arise concerning Rihat-Anu, that slave, [...] will clear it and will pay [the 12-fold penalty] to Nanaya-iddin son of Tanittu-Anu in perpetuity. Witness(es): ... son of Anu-ah-ittannu ... Anu-ab-utir son of Iddinaya ... Nidintu-Anu son of Širki-Anu ... Ina-qibit-Anu son of Kidin-Anu ... Anu-ab-uṣur son of Anu-ab-utir ... Mušallim-Anu son of Anu-ah-iddina ... Bel-apla-uṣur son of Bel-eriba ... ...-Ištar descendant of Kuri Ring of .... Ring of ...",, P304005,hbtin,"[Witnesses: ... ; [...], son of Anu-ah-x [...] son of Anu-ab-uṣur, son of Šamaš-ittannu, descendant of [...] [...] son of Anu-mukin-apli, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ahʾutu [...] son of Anu-ahhe-iddin, son of Tattannu, son of [...] Ana-rabut-Anu, son of Balaṭu, son of Šamaš-ittannu, descendant of [...] Nidintu-Anu, son of Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of [...] Anu-zer-lišir, son of Iddinaya, son of [...], descendant of [...] Rihat-Ištar, son of Anu-belšunu [...] Kidin-Anu, son of Nanaya-iddin, son of Anu-ahhe-iddin [...] Nidintu-Anu, scribe, son of Anu-belšunu, descendant of Sin-leqe-unninni. (Written in) Uruk. [day. month.] Year 126 SE, Seleucus (was) king.",, P304007,hbtin,"Apollonios, whose other name is Rihat-Ištar, son of Charmôn voluntarily sold in perpetuity his built house in the city quarter of the Adad temple which is in Uruk: 24 cubits the western upper length (is) adjacent to the house of Apollonios, the seller of that house; 24 cubits the eastern lower length (is) adjacent to the house of the sons of Nanaya-ittannu; 21 5/6 cubits the northern upper width (is) adjacent to the dead-end street at the bank of the Ištar Canal which is within the access-way of that house and adjacent to the house of Apollonios; 30(?) cubits the southern lower width (is) adjacent to the other plot of that house and adjacent to the house of Anu-ab-utir son of Anu-uballiṭ; another plot of that house: 9 1/3 cubits the northern upper length (is) adjacent to the previous plot of that house; 9 cubits the southern lower length (is) adjacent to the house of Anu-zer-iddin son of Anu-mar-ittannu; 4 1/2 cubits the western lower width (is) adjacent to the house of Apollonios, seller of that house; 4 1/2 cubits the lower eastern width (is) adjacent to the house of Anu-ab-utir son of Anu-uballiṭ; a total of two plots for that house; that house and that access-way---as little and as much of it exist, all of it---for 1 1/3 mina of silver high quality staters of Antiochus as the complete price to Nidintu-Anu son of Anu-zer-ušabši. Apollonios received that 1 1/3 mina of silver, the price of that house, from Nidintu-Anu; he is paid. Should a claim concerning that house arise, Anu-ab-utir [son of ... descendant of] Ah'utu will clear it and will pay the 12-fold penalty to Nidintu-Anu son of Anu-zer-ušabši in perpetuity. That house belongs to Nidintu-Anu son of Anu-zer-ušabši in perpetuity. Anu-ab-utir and Apollonios bear shared responsibility for the clearing of that house in perpetuity. [Witness: ...] descendant of Kuri. Anu-mukin-apli son of Kidin-Anu descendant of Ekur-zakir [...] Nanaya-iddin; Ištar-šum-eriš son of Anu-[...] descendants of Ah'utu; [...] son of Anu-ab-uṣur; Anu-ittannu son of Zeriya descendants of Gimil-Anu Bassia [son of] Ištar-šum-eriš, Rihat-Ištar son of Anu-ah-iddin descendants of Ekur-zakir; Rihat-Anu son of Anu-qišanni [descendant of] Sin-leqi-unninni Ina-qibit-Anu son of Anu-šum-lišir descendant of Hunzu; Šamaš-ittannu and Nidintu-Anu sons of [...]-nu son of [...] descendants of Ah'utu; Tattannu son of Kidin-Anu, Anu-ahhe-iddin [... descendants of] Ekur-zakir; Anu-šum-lišir son of Anu-uballiṭ descendant of Hunzu [... Anu-bel-zeri son of] Anu-ab-uṣur descendant of Kuri. [...] (Written in) Uruk. 25th day of Nisannu [... Antiochus] (being) king. [Ring of ...] [Ring of] Labaši [Ring of] Šamaš-ittannu [Ring of] Anu-ahhe-iddin Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Rihat-Ištar Ring of Rihat-Ištar Ring of [...] Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-ittannu Ring of Bassia Ring of Anu-zer-lišir Ring of Anu-šum-lišir Ring of Anu-mukin-apli [Ring of] Anu-bel-zeri Ring of [...]-iddin [Ring of] Rihat-Anu Ring of Balaṭu [Ring of ...] Ring of Apollonios, seller of that house Ring of Anu-ab-utir, guarantor of that house",, P304008,hbtin,"Dumqi-Anu, son of Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, voluntarily sold 1/15th of one day on the 26th, 27th, 28th, and 29th days, and one-half of the 30th day, on those days, [...] before Anu, Antu, Enlil, Ea, Papsukkal, [...] Beltu-ša-Reš, and all the gods of their temples, monthly throughout the year, the guqqû and eššēšu offerings, and everything which pertains to that brewer's prebend, which is with his brothers and all of the owners of his shares, for eight shekels of refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, the eight shekels, the price of that brewer's prebend, Dumqi-Anu, son of Anu-uballiṭ, received from Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin; he is paid. Should a claim concerning that brewer's prebend arise, Kidin-Anu, son of Nidintu-Anu, will clear it of claims, and will pay the 12-fold penalty to Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity. Dumqi-Anu, son of Anu-uballiṭ, and Kidin-Anu, son of Nidintu-Anu, bear shared responsibility for the clearing of claims of that brewer's prebend for Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity. That 1/15th of a day on the 26th, 27th, 28th, and 29th days, and one-half of a day on the 30th day of the brewer's prebend belong to Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witnesses: Anu-balassu-iqbi, son of Anu-zer-lišir; Anu-ah-ittannu, son of Anu-belšunu, son of Nikarchos; Anu-ah-ittannu, son of Labaši, son of Anu-ahhe-iddin; Uṣuršu-Anu, son of Anu-ab-uṣur, son of Iddinaya; and Anu-zer-lišir, son of Iddinaya, (all) descendants of Ah'utu. Kidin-Anu, son of Anu-ah-ušabši, and Labaši, son of Anu-ab-uṣur, son of Labaši, descendants of Ekur-zakir. Anu-mukin-apli, son of Anu-uballiṭ, and Rihat-Anu, son of Illut-Anu, descendants of Hunzu. Nidintu-Anu, son of Kittu-Anu, descendant of Kuri. Nidintu-Anu, scribe, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 3rd day of Kislimu, year 108, Antiochus and his son, Antiochus, (being) kings. Ring of [Anu-ah-ittannu] Ring of [...] Ring of [Anu-balassu-iqbi] Ring of Anu-mukin-apli Ring of Nidintu-Anu [Ring of] Uṣuršu-Anu [Ring of] Anu-zer-lišir [Ring of] Kidin-Anu Ring of [...] Ring of [...] Ring of Dumqi-Anu, the seller Ring of Kidin-Anu, the guarantor [...]",, P304009,hbtin,"Nanaya-iddin, son of Labaši, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Kuri, voluntarily sold to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir one-sixth of a day on the 28th and 29th days of the temple butcher's prebend, in the presence of Anu, Antu, Ištar, Nanaya, Beltu-ša-Reš, and all of the gods of their temples, for whom every month of the entire year, a guqqānê offering and a šeššanna offering and everything else which pertains to that one-sixth of a day on the 28th and 29th days of the temple butcher's prebend, which are from the masters of all of the shares, for 5/6 mina and 3 1/2 shekels of high quality staters of Antiochus as the complete price, in perpetuity. Nanaya-iddin, son of Labaši, descendant of Kuri, received that silver, 5/6 mina and 3 1/2 shekels, as the price of that one-sixth of a day on the 28th and 29th days of the temple butcher's prebend, from Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-sakir; he is paid. Should a claim concerning that one-sixth of a day on the 28th and 29th days of the temple butcher's prebend arise, Nanaya-iddin, son of Labaši, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Kuri, will clear it of claims up to 12 times, (and) pay it to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That one-sixth of a day on the 28th and 29th days of the temple butcher's prebend belongs to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. [...] Anu-balassu-iqbi, son of Anu-mukin-apli, descendant of Ekur-zakir. Witnesses: Tanittu-Anu, son of Balaṭu, descendant of Luštammar-Adad. Anu-šum-lišir, son of Anu-zer-iddin; Kidin-Anu, son of Anu-zer-iddin; Labaši, son of Ištar-šum-eriš; descendants of Ah'utu. Anu-uballiṭ and Mannu-iqapu, sons of Labaši, descendant of Kuri. Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin; Nidintu-Anu, son of Ina-qibit-Anu; Šamaš-ittannu, son of Tattannu; descendants of Ah'utu. Nidintu-Anu, son Anu-ah-iddin, descendant of Hunzu. Bassia, son of Ištar-šum-eriš, descendant of Ekur-zakir. Anu-uballiṭ, scribe, son of Itti-Anu-nuhšu, descendant of Si-leqi-unninni. Uruk. 14th day of [...], 47th year of Antiochus and Antiochus, his son, kings. Ring of [...] Ring of Bassia Ring of Anu-uballiṭ Ring of Labaši Ring of Anu-uballiṭ Ring of Mannu-iqapu, son of Labaši, descendant of Kuri. Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Nidintu-Anu Ring of Šamaš-ittannu Ring of Anu-šum-lišir Ring of [...] Ring of Nanaya-iddin, son of Labaši, seller of that prebend.",, P304012,hbtin,"Sumuttu-Anu, son of Anu-uballiṭ, son of Anu-[...], voluntarily sold one-fourth of one-twelfth of a day of the meat and hides from a sheep of the provisions of all of the gods of the months of Nisannu, Du'uzu, Tašritu, and Addaru, and the remainder of the provisions of the gods and all the others which pertain to the animal pen of Labaši, son of Kidin, before Anu, Antu, Papsukkal, Ištar, Nanaya, Beltu-ša-Reš, and all of the gods of their temples, which are with Anu-ab-utir and his brothers, sons of Anu-ah-ušabši, owners of all of their shares, for 1/2 shekel of high quality silver as the complete price, to Anu-ab-uṣur, son of Anu-ahhe-iddin, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, the 1/2 shekel, the complete price of that prebend, Sumuttu-Anu received from Anu-ab-uṣur, son of Anu-ahhe-iddin; he is paid. Should a claim concerning that prebend arise, Anu-ahhe-iddin, son of Anu-balassu-iqbi, son of Anu-ah-ušabši, will clear it of claims, and he will pay to Anu-ab-uṣur, son of Anu-ahhe-iddin, the 12-fold penalty, in perpetuity. Sumuttu-Anu, the seller of that prebend, and Anu-ahh-iddin, son of Anu-balassu-iqbi, bear shared responsibility for the clearing of that prebend for Anu-ab-uṣur, son of Anu-ahhe-iddin, in perpetuity. That one-fourth of one-twelfth of a day of the meat of the sheep and the hides of the provisions of all of the gods which are in the months of Nisannu, Du'uzu, Tašritu, and Addaru, that prebend belongs to Anu-ab-uṣur, son of Anu-ahhe-iddin, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witnesses: Nanaya-iddin, son of Nidintu-Anu, and Nidintu-Anu, his son, descendant of Kuri. Anu-balassu-iqbi, son of Rihat-Ištar, and Anu-ah-ittannu, his son, descendant of Luštammar-Adad. Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu, descendant of Luštammar-Adad. Labaši and Anu-zer-lišir, sons of Mannu-iqapu, descendant of Kuri. Nidintu-Anu, son of Anu-ah-iddin, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Hunzu. Ištar-šum-eriš, scribe, son of Anu-eriba, descendant of Kuri. Uruk. 15th day of Ṭebetu, year 100, Antiochus (being) king. Ring of Nanaya-iddin Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Anu-ah-ittannu [Ring of] Anu-belšunu Ring of Anu-zer-lišir Ring of Labaši Ring of Nidintu-Anu Ring of Sumuttu-Anu, the seller of that prebend Ring of Anu-ahhe-iddin",, P313938,saao/saa01,"[To the king], my lord: [your servant Pan]-Aššur-lam[ur. Good heal]th to [the king, my lord]!",, P304013,hbtin,"Anu-uballiṭ and Nidintu-Anu, sons of Anu-balassu-iqbi, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ekur-zakir, voluntarily sold one-half of one-twelfth in the arable planted land and the cultivated land, his land holding, the property of Anu that (is at) the edge of the moat and the city wall of Uruk: the long, upper north side (is at) the edge of the moat and the city wall of Uruk; the long, lower south side (is at) the Danqat Canal; the wide upper side on the west (is) adjacent to the arable land of Anu-ikṣur, son of Anu-ah-ittannu; the wide lower side on the east (is) adjacent to the arable land of Rabi-Anu, son of Anu-zer-ibni. The total of the lengths and widths, the measurement of that arable land, as little or as much as there is, the entire one-half of one-twelfth in the arable land, the land holding, that property of Anu that belongs to Labaši, the buyer of that arable land, the son of Anu-zer-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, 5 refined šekels, the complete price of one-half of one-twelfth (share) in that arable land, Anu-uballiṭ and Nidintu-Anu, sons of Anu-balassu-iqbi, received from Labaši, son of Anu-zer-iddin. They are paid in full. Should a claim arise concerning one-half of one-twelfth (share) in that arable land, Anu-uballiṭ and Nidintu-Anu, sons of Anu-balassu-iqbi, will clear (the claim) and they will give (it) to Labaši. One-half of one-twelfth (share) in that arable land, the land holding, property of Anu, belongs to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witnesses: Anu-uballiṭ and Anu-mukin-apli, sons of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir Mušezib-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir; Rihat-Ištar, son of Anu-ah-iddin, descendant of Ekur-zakir; Bassia, son of Ištar-šum-eriš, descendant of Ekur-zakir Nidintu-Anu, son of Rihat-Anu, descendant of Ekur-zakir; Lišir, son of Zeriya, descendant of Gimil-Anu; Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Kuri Nanaya-iddin, son of Mannu-ki-Ištar Nazi-muruttaš, the scribe, son of Enlil-šum-imbi. (Written in) Uruk. 1.iv.38 Antiochus and Seleucus (being) kings Ring of [Mušezib-Anu] Ring of [Nidintu-Anu] Ring of Rihat-Ištar Ring of Bassia Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-mukin-apli Ring of Nanaya-iddin Ring of Lišir Ring of Ni[dintu-Anu] Ring of Nidintu-Anu, seller of that arable land, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ekur-zakir",, P304336,hbtin,"The tablet of the share in the house (and) the bīt qāti of Anu-ab-uṣur, their father, that Nidintu-Anu son of Iqiša son of Rihat-Anu, Rihat-Anu and Anu-ahhe-iddin sons of Anu-ab-uṣur son of Rihat-Anu son of Anu-ahhe-iddin descendants of Šumati voluntarily divided among themselves in perpetuity, in the presence of Anu-ab-uṣur, their father, on the 11th day of the 12th month (Addaru), year 160, Demetrios (being) king. The developed house in the Adad-temple quarter that is in Uruk: 25 units the long upper northern side (is) adjacent to the garden of Anu-ah-iddin son of Nidintu-Anu descendant of Ahʾutu; 25 units the long lower southern side (is) adjacent to the house (that is) the share of that Anu-ahhe-iddin; 20 5/6 units the upper western width (is) adjacent to the undeveloped plot that is between them; 20 5/6 units the lower eastern width (is) ajacent to the house of Hesiodos son of Stasinikos and the bīt qāti that is at the door of the gate of the Anu-gate at the gate of the Reš; the upper northern length (is) adjacent to the access-way (that is) between them; the lower southern length (is) adjacent to the passageway of that bīt qāti (that is) the share of that Anu-ahhe-iddin; the upper western width (is) adjacent to the courtyard of the great gate of the Reš; the lower eastern width (is) adjacent to the access-way of that passageway which is set (on) three (of) its widths for the share of Nidintu-Anu son of Iqiša son of Rihat-Anu descendant of Šumati, in perpetuity. The built house in that place: 18 units the long upper northern side (is) adjacent to the house (that is) the share of that Nidintu-Anu; 18 units the long lower southern side (is) adjacent to the house of the sons of Anu-ahhe-iddin son of Nidintu-Anu descendant of Šumati, and correspond to the units of that share; 15 units the lower western width (is) adjacent to the undeveloped plot that is between them; 15 units the lower eastern width (is) adjacent to the access-way of that Nidintu-Anu and the access-way that is between them. A second measurement of that share: 8 units the long upper northern side (is) adjacent to the first (previous) measurement of that house; 6 units the long lower southern side (is) adjacent to the narrow street, ""Passage of the People""; 16 1/3 units the upper western width (is) adjacent to the undeveloped plot that is between them; 16 1/3 units the lower eastern width (is) adjacent to the house of the sons of Anu-ahhe-iddin son of Nidintu-Anu and (to the) passageway of that bīt qāti that is at the door of the Anu-gate of the Reš temple; the long upper northern side (is) adjacent to the share of that Nidintu-Anu; the long lower southern length (is) adjacent to the bīt qāti of the ērib bīti and adjacent to the partition wall of the enclosure; the upper western width (is) adjacent to the cella of Šakkan; the lower eastern width (is) adjacent to the staircase. This is the share of Anu-ahhe-iddin son of Anu-ab-uṣur descendant of Šumati in perpetuity. The developed house in that place: 18 units the long upper northern side (is) adjacent to the house of Hesiodos son of Stasinikos; 18 units the long lower southern side (is) adjacent to the narrow road ""Passage of the People""; 16 units the upper western width (is) adjacent to the access-way that is between them; 16 units the lower eastern width (is) adjacent to the house of Apollonios son of Apollonios and the roofed-room and its access-way that is above the door closure of that bīt qāti of Nidintu-Anu and that Anu-ahhe-iddin and (to) the bīt qāti that is at the door of the north gate of the Reš; the long upper northern side (is) adjacent to the big partition wall that is facing the street; the long lower southern side (is) adjacent to the bīt qāti of Anu-ah-ittannu son of Nidintu-Anu descendant of Šumati; the upper western width (is) adjacent to the door of the north gate; the lower eastern width (is) adjacent to [... of ...]-nu son of Anu-belšunu descendant of Ahʾutu. This is the share of Rihat-Anu son of Anu-ab-uṣur son of Rihat-Anu descendant of Šumati in perpetuity. Concerning his share, they shall not return together in perpetuity; no-one shall make a claim against that share; in perpetuity it stands. They bear, in perpetuity, mutual responsibility for clearing of their shares. Anyone who [has] a written contract ... and he will raise an objection. One mina silver for each ... each other in perpetuity. ... Witness(es): Anu-ab-uṣur son of Ri-[...]; Anu-ah-ittannu and ....; Anu-ab-uṣur son of ... ... son of Anu-ah-...; Illut-Anu ...; Nidintu-Anu .... ...., the gate-keeper Anu-ahhe-iddin, scribe, son of Nidintu-Anu son of Anu-belšunu descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk. Day 11 Šabaṭu year 160 Demetrios (being) king. Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-mukin-apli Ring of Ubar Ring of Illut-Anu Anu-ab-uṣur Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Ṭab-Anu Ring of Idat-Anu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Nidintu-Anu Ring of Rihat-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin those who effected the tablet of that division",, P305851,hbtin,"[...] that arable land, [...] as little and as much exist, all of it, belong to Anu-uballiṭ, son of Iqiša, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ah'utu. If Nanaya-iddin, son of Tanittu-Anu, descendant of Ah'utu, with Anu-uballiṭ, son of Iqiša, descendant of Ah'utu, declares that six mina of silver, high quality staters of Alexander, is the price, he bought it. The price of that arable land of his is complete, and will pay six shekels of silver as additional payment. The total is six mina and six shekels of silver, including the six shekels of silver which are in accordance with the additional payment he paid. That silver, the six mina and six shekels, high quality staters of Alexander, the standard of Babylon, Anu-uballiṭ, son of Iqiša, descendant of Ah'utu, received (as) payment from Nanaya-iddin, son of Tanittu-Anu, descendant of Ah'utu. They do not have a claim. They shall not return and raise a claim against one another. Anyone who ever rises up and raises a claim concerning that arable land, saying, ""That arable land was not sold, the silver was not received,"" the claimant (who) received the silver shall pay it up to twelve-fold [...] [...] Nidintu-[...] [Anu-ik]ṣur, son of Kidin-Anu, descendant of [...] [...] Ana-rabutika-[Anu ...] [...]-Anu, son of Anu-bullissu, [...] [...]-ši, descendant of Ekur-zakir. [...] [...]-uṣur, son of [...] [...] Ina-qibit-[Anu ...] [...]-su, descendant of [...] [... descendant of] Sin-[leqi-unninni ...] Seal of [..., descendant of ...] [Seal of ..., descendant of] Ah'u[tu] [Seal of ..., descendant of ...] [Seal of ..., descendant of] Ah'utu Seal of Anu-iqišanni, descendant of Kuri [Seal of ...,] descendant of Ekur-zakir",, P305852,hbtin,"[...] Nanaya-iddin [...] [...] Anu-balassu-iqbi, son [...] [...] Nanaya-iddin and [...]-Anu, son [...] [...] and Nidintu-Anu, son of Anu-ahhe-iddin; Labaši and Anu-ahhe-iddin; Anu-uballiṭ, son of Anu-belšunu; Anu-ikṣur, Anu-belšunu, Nidintu-Anu and Mukin-apli and Labaši, son of Tanittu-Anu; Anu-belšunu, son of Labaši; Labaši and Anu-ahhe-iddin, son of Anu-ah-ittannu; Nidintu-Anu and Anu-belšunu, sons of Labaši; Šamaš-ittannu, son of Tanittu-Anu; Tanittu-Anu, his son; Nidintu-Anu, son of Labaši; Labaši and Anu-zer-lišir, his son; Anu-zer-lišir, Anu-uballiṭ and Anu-ah-ittannu, son of Anu-ab-utir; Labaši, son of Anu-zer-lišir; Tanittu-Anu, son of Anu-zer-lišir; Anu-balassu-iqbi, son of Ina-qibit-Anu; Illut-Anu, son of Nidintu-Anu; Ina-qibit-Anu, son of Nanaya-iddin; Labaši, son of Anu-ab-utir; Iqiša, son of Anu-uballiṭ; Tanittu-Anu, his son; Nidintu-Anu, his brother; Tanittu-Anu, his son; Šamaš-ittannu, his brother; Tanittu-Anu; Nanaya-iddin, his brother; Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Anu; Anu-ab-utir; Ina-qibit-Anu and Anu-balassu-iqbi and Illut-Anu; Anu-uballiṭ, his brother; Ana-rabutika-Anu, his son; Anu-ahhe-iddin, son of Ana-rabutika-Anu; Ina-qibit-Anu, son of Anu-ab-uṣur; Ana-rabutika-Anu, son of Anu-ah-ušabši, son of Ana-rabutika-Anu; Anu-ab-utir, son of Anu-ah-ušabši, son of Anu-ab-utir; Iddinaya and Lišir, son of Anu-zer-lišir; Anu-ab-uṣur; Anu-ittannu and Illut-Anu, sons of Iddinaya; Anu-ikṣur, son of Anu-ah-ittannu; Anu-ah-iddin, son of Anu-ah-ittannu, son of Anu-ikṣur; Nanaya-iddin, son of Tanittu-Anu, son of Anu-zer-lišir; Nidintu-Anu, son of Ana-rabut-Anu, son of Anu-zer-lišir; Anu-zer-iddin, son of Kidin-Anu; Ištar-šum-eriš, son of Anu-ab-uṣur; Rihat-Anu; Anu-ab-uṣur and Nanaya-iddin, his son; Mušallim-Anu, his brother; Anu-zer-lišir; Nidintu-Anu and Anu-balassu-iqbi, sons of Anu-uballiṭ, son of Labaši; Belšunu, son of Ina-qibit-Anu; Uppulu, his son; Illut-Anu, his brother; Nanaya-iddin, son of Anu-uballiṭ; Anu-uballiṭ, his son; Belšunu, his brother; Anu-ab-utir; Šamaš-ittannu and Anu-uballiṭ, son of Anu-ubalassu-iqbi, son of Anu-ab-utir; Anu-balassu-iqbi, son of Anu-zer-iddin; Anu-zer-iddin and Nidintu-Anu, his son; Anu-uballiṭ, son of Labaši; Labaši [...] Tanittu-Anu [...]-Anu, his son; Mannu-iqapu [...]-Anu; Anu-ah-iddin [...] Anu-ab-[...] Anu-ab-[...] Labaši [...]",, P311834,hbtin,"[....] sold in perpetuity to Anu-balassu-iqbi son of Dumqi-Anu son of Anu-belšunu descendant of Luštammar-Adad for 10 shekels high-quality refined silver staters of Demetrios as the complete price. Diophantos, the seller of that bīt qāti, guarantees that 10 shekels of silver, the complete price of that bīt qāti and the 12-fold penalty (that) he will pay to Anu-balassu-iqbi son of Dumqi-Anu son of Anu-belšunu descendant of Luštammar-Adad in perpetuity. That bīt qāti belongs to Anu-balassu-iqbi son of Dumqi-Anu son of Anu-belšunu descendant of Luštammar-Adad in perpetuity. Witness(es): ... son of Anu-ah-.... Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Šamaš-ittannu Ring of ...",, P342140,hbtin,[...] x Nidintu-šarri,, P342141,hbtin,"... for the house ... ... the son of Nanaya-iddin, son of ... ... he has sold. That silver ... ...",, P342143,hbtin,"on the [west, next to the bīt qāti of Mušallim-Anu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Hunzu;] the [lower] width [on the east, next to the bīt qāti of Nikolaos], son of Apollonides; the total of the lengths and the widths are the measure[ments of the bīt qāti and that house of his with a second story; that bīt qāti and that house of his with a second story], as little or as much as there is, for 1 mina 15 [šeqels ...] ... will clear and pay [the 12-fold penalty to PN]. ... Marduk-x [and PN? mutually] assume guarantee [for the clearing of] that [... in] perpetuity. ... (is) of Dumqi-Anu ... [who is from the priesthood of] the temple of the gods of Uruk [in perpetuity]. Witnesses: Anu-ah-X [...] Anu-ah-iddin and Anu-X [...] Anu-ab-uṣur, son of [...] [Ring of Ina-qibit]-Anu [Ring of] Anu-[zer-iddin]",, P342145,hbtin,... ... (he has) paid. That silver ... that ... is (the) total ... lable b.e. i 1 Ring of ...,, P342147,hbtin,Rihat-Anu [...] [...] Anu-x year 100+ [...] Ring of Kidin-Anu,, P342148,hbtin,[...] Anu-balassu-iqbi [...] [...] a third plot [of the house ...] [...] as much as (it) extends [...] [...] that [...] that house [...],, P314032,saao/saa01,"[To the kin]g, my lord: [your servan]t Ṭab-šar-Aššur. [Good health] to the king, my lord! [As to this man ... of whom] the king, my lord, [wrote to m]e: ""[......] as follows: '[......""",, P504065,aemw/ugarit,"",, X900339,aemw/ugarit,"",, P342157,hbtin,"[]...] to [...] [...] son [of ... descendant of Ah]-utu [...] [...] and [Anu-x-ittan]nu, son of Ina-qibit-[Anu] [Ina]-qibit-[Anu ...] is paid in full. [...] should arise concerning that undeveloped plot, Ina-qibit-Anu [... son of Tat]tannu, descendant of Ekur-zakir will clear (it) and [the 12-fold penalty to Nan]a-iddin, son of Ina-qibit-Anu [Ring of ... guar]antor of that waste field",, P342158,hbtin,"will be given in perpetuity. They bear mutual responsbility for clearing [...] in that empty field [... son of] Nanaya-iddin to Nanaya-iddin [...]. label+ r 4 - r 6 That empty field belongs to Nanaya-iddin, son of [...]-Anu, son of Nanaya-iddin [...] in perpetuity. [Witnesses:] [...] son of Anu-ahhe-ittannu, descendant of Ekur-zakir. [...] son of Balaṭu, descendant of Luštammar-Adad. [...] son of Anu-ab-uṣur, descendant of Luštammar-Adad. [...] son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ah'utu. Illut-Anu [... descen]dant of Hunzu. Rihat-Anu, son of Ina-qibit-Anu [...] [... descendant of] Hunzu. Rihat-Anu [son of ...] [...] son of Nidintu-[...] [... son of] Anu-mar-iddin, son of [...] [... descendant of] Ekur-zakir. Uruk. [month. day. year x and An]tioch[]us, his son (were) king(s).] [Ring of] Anu-uballiṭ Ring of [Ina]-qibit-Anu [...]",, P342160,hbtin,"... as much as there is, the entirety ... Ring of Nanaya-iddin Ring of ...",, P342161,hbtin,in perpetuity [Ring of] Nidintu-[...],, P342162,hbtin,... all that (belongs to) Dumqi-Anu ... in perpetuity ... as many days as ... Ring of [...] Ring of [...],, P342163,hbtin,"[... descendant of] Hunzu. [PN] ... [...] Anu-zer-iddin, descendants of Luštammar-Adad [...] Anu-uballiṭ, scribe, son of Ina-qibit-Anu, [descendant of ...] [day, month, year] 151, Demetrios (was) king. Ring of [...] Ri[ng of] [...]",, P342164,hbtin,"Kittu-[Anu, son of Illut-Anu, a fuller,] voluntarily sold his built house, his bīt ritti in the city quarter of the [""Seventh Corner"", property of Anu,] which is within Uruk: the upper length to the north is adjacent to the house of Adešu-ṭabat, daughter of [Anu-balas]su-iqbi, a fisherman, (the house) which now Dumqi-Anu, son of Anu-ah-utir, [a carpenter], holds, adjacent to the house of Anu-mar-ittannu, a workman of the house of the gods; the lower length to the south is the bank of the Ištar Canal; the upper width to the west is adjacent to the house of Tattannu-Nanaya, slave of Kephalon, son of Anu-balassu-iqbi, and adjacent to the house of Nidintu-šarri, son of [Sumuttu]-Anu, slave of the sons of Anu-belšunu, son of Anu-balassu-iqbi; the lower width to the east is adjacent to the narrow street, ""Bank of the Ištar Canal""; thus are the total measurements of the lengths and widths of those houses; those houses, as little and as much exists, all of it, for one-third mine and five shekels of refined silver, high quality staters of Seleucus, as the complete price, to Kittu-Anu, son of Anu-zer-iddin, son of Rihat-Anu, in perpetuity. That silver, the one-third mina and five shekels, the complete price of those houses, Kittu-Anu, son of Illut-Anu, received from Kittu-Anu, son of Anu-zer-iddin; he is paid. Should a claim concerning those houses arise, Talattaʾ, son of Anu-uballiṭ, a fuller, will clear it twelve-fold, and will pay it to Kittu-Anu, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity. Kittu-Anu, the seller of those houses, and Talattaʾ, the guarantor of those houses, bear shared responsibility for the clearing of those houses for Kittu-Anu, son of Anu-zer-iddin, son of Ri[hat-Anu], in perpetuity. Those houses belong to Kittu-Anu, [son of] Anu-zer-iddin, son of Rihat-Anu, in perpetuity. Witnesses: Nidintu-Anu, son of Tanittu-Anu, son of Uppulu, descendant of Ah'u[tu]. Anu-ahhe-iddin, son of Anu-ušallim, son of Zeriya, descendant of Gimil-Anu. Anu-ah-ittannu, son of Anu-balas[su]-iqbi, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir. Nanaya-iddin, son of Ina-qi[bit]-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Kuri. Rihat-Ištar, son of Anu-belšunu, son of Rihat-Ištar, descendant of Luštammar-Adad. Anu-ah-ittannu, son of [Nidin]tu-Ištar, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Šumati. Nanaya-iddin, son of Ina-qibit-Anu, son of Illut-Anu. Kidin-Anu, son of Anu-bullissu, son of Rihat-Anu. [Anu-iqišan]ni, scribe, chief lamentation priest of Anu, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. [Uruk. 17th day of Nisannu, year 130, Se]leucus (being) king. [Ring of] Kittu-Anu, [seller of those houses] [Ring of] Ṭalattaʾ, [guarantor of those houses] [Ring of] Anu-ah-ittannu [Ring of] Nidintu-Anu [Ring of] Nanaya-iddin [Ring of] Anu-ah-ittannu ",, P342165,hbtin,"Anu-ahhe-iddin and Ištar-šum-eriš sons of Nidintu-Anu son of Anu-ahhe-iddin descendant of Ahʾutu voluntarily sold in perptuity to Demetrios son of Archias, the attendant of Syros son of Kephalon son of Syros one-half (share) in an undeveloped plot in the quarter of the Šamaš gate that is in Uruk: the long upper northern side (is) adjacent to the undeveloped plot of Demetrios son of that Archias; the long lower southern side (is) adjacent to the house of Idat-Anu son of Ina-qibit-Nanaya who is said to be the son of Arad-AMA-ARHUŠ; the upper western width (is) adjacent to the dead-end access-way, the access-way of Hakidda son of Abuta and other people; the lower eastern width is adjacent to the narrow road (leading to) the bank of ...---the total of the lengths and widths, the measurement of the undeveloped plot---for 10 shekels of refined silver in high-quality staters of Demetrios. Anu-ahhe-iddin and Ištar-šum-eriš, those sellers, received that 10 shekels of silver, the complete price of that undeveloped plot, from Demetrios; they are paid. When a claim should arise concerning the one-half (share) of that undeveloped plot, Anu-ahhe-iddin and Ištar-šum-eriš, those sellers, will clear it and they will pay the 12-fold penalty to Demetrios in perpetuity. The aforementioned Anu-ahhe-iddin and Ištar-šum-eriš bear mutual responsibility for the clearing of that one-half (share in) that undeveloped plot in perpetuity. That one-half (share in) that undeveloped plot belongs to the aforementioned Demtrios in perpetuity. Witness(es): Ina-qibit-Anu son of Anu-ah-iddin son of Anu-ikṣur descendant of Kuri Labaši son of Anu-ah-ittannu son of Labaši and Ina-qibit-Anu and Nidintu-Anu sons of Tanittu-Anu son of Anu-belšunu descendants of Ahʾutu Kidin-Anu son of Anu-ah-ittannu son of Kidin-Anu and Idat-Anu son of Nidintu-Anu son of Eriba descendants of Ekur-zakir; Šamaš-eṭir son of Anu-ittannu son of Anu-ušallim descendant of Luštammar-Adad Anu-mar-ittannu son of Nanaya-iddin son of Kidin-Anu descendant of Hunzu Ina-qibit-Anu, the scribe, son of Šamaš-eṭir descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. 30th day of Tašritu, year 161 Demetrios (being) king Ring of Kidin-Anu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Ina-qibit-Anu Anu-mar-iddin Ring of Šamaš-eṭir Ring of Labaši Ring of Nidintu-Anu Idat-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin, that seller Ring of Ištar-šum-eriš",, P342208,hbtin,"Ana-rabut-Anu, son of Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni, voluntarily [sold] 1/16 of his share of the neck-cut offering of oxen —— which previously Nidintu-Anu, son of Anu-uballit, received from Nidintu-Anu, whose other name is Tarrib, son of Labaši, for silver —— the 1/16 neck-cut offering of oxen [...] in the Reš temple and akītu festival building for the offering table [...] Witne[sses: ...] Anu-mukin-apli, son of [...] Anu-šum-lišer, son of [...] ... descendant of Sin-leqi-unninni. Labaši, son of Anu-x-[...] Mukin-apli, son of Anu-belšunu, descendant of Ahʾu[tu ...] Labaši, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ahʾu[tu ...] Anu-ikṣur, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir. Anu-uballiṭ, son of Rihat-Ištar, descendant of Ekur-zakir Illut-Anu, the scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Simanu. 29th day. 108th year. Antiochus and Anthiochus, his son, (were) kings. Ring of Labaši Ring of Anu-uballiṭ Ring of Mukin-apli Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Nidintu-Anu Ring of Ana-rabut-Anu, seller of that prebend",, P342209,hbtin,"[...] ... [...] [...] the price of the gerseqqûtu-prebend [...] [...] X-Anu [received] from Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu [...] [...] that gerseqqûtu-prebend [...] [...] son of Anu-ab-utir, descendant of Luštammar-[Adad ...] [...] their ... he will give in perpetuity.",, P342210,hbtin,"[...] [... Anu]-balassu-iqbu [...] [...] [...]-Anu [...] [... +]5 1/2 shekels, the price of one-third of a day in day five [...] Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ, [received] from ... [... x-li]šer [... descendant of] Luštammar-Adad [... descendant of] Ahʾutu [... descendant of] Ekur-zakir [...]-Anu [... descendant of Ahʾu]tu [...] descendant of Luš[tammar-Adad] [...] descendant of Luštammar-[Adad] [...] descendant of Luštammar-Adad [...] descendant of Luštammar-Adad [... descendant of] Sin-leqi-unninni. Uruk. Ayyaru. 5th day. [...] Seleucus (was) king. [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of Ša-Anu-iššu [...] Ring of Ina-qibit-[...]",, P342222,hbtin,"[...] received. He is paid. When a claim should arise [concerning ... ] Silima, his mother, [will clear and will pay the 12-fold (penalty)] to Anu-uballiṭ in perpetuity. [Illut-Anu ... and] Silima, his mother, [mutually bear responsibility] for the clearing of [that] undeveloped plot for Anu-uballiṭ [in perpetuity.] That [undeveloped pl]ot belongs to Anu-uballiṭ [... descendant of Hun]zu in perpetuity. [Witnesses: ...]-Anu, son of Šamaš-ittannu, descendant of Ahʾutu; [...] descendant of Hunzu [...] descendant of Hunzu [...] descendant of Hunzu [...] descendant of Ekur-zakir [...]-Beltu, descendant of Luštammar-Adad [...] descendant of Ebabbar-šum-ibni [... descendant of] Sin-leqi-unninni. Uruk. [... Seleu]cus (was) king. Ring of [...] Ring of Tattannu Ring of Illut-Anu, seller of that undeveloped plot Ring of Silima, his mother",, P314157,saao/saa01,"",, P313677,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Nabû-pašir. Good health to the king, my lord! May Sin] and N[ikkal bless] the king, my lord! [As t]o that shepherd [about whom I wrote] to the king, my lord], he is now pres[ent ......",, P342211,hbtin,"Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin, son of Anu-uballiṭ, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Sin-leqi-unnini, voluntarily sold in perpetuity his prebend in one day in the twenty-fifth (and) twenty-sixth days, in the neck-cuts of the grown male sheep that are offered (on) the sošle of the offering-table of Anu [...] that pertain to ... one, the neck-cut offerings in those days that are with Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ and Anu-uballiṭ —— those prebends, that are monthly throughout the year, for 16 šekels of silver in high-quality staters of Seleucus as the complete price to Sumuttu-Anu, son of Kittu-Anu [...] That silver, 16 šekels, is the price of the neck-cut offerings Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin, received from Sumuttu-Anu, son of Kittu-Anu. He is paid. Should a claim arise concerning those prebends, Anu-uballiṭ and Dumqi-Anu, sons of Itti-Anu-nuhšu, descendant of Sin-leqi-unninni, will clear it and [... to Sumuttu]-Anu will pay in perpetuity. Anu-uballiṭ and Dumqi-Anu [mutually bear responsibility for guaranteeing] those [prebends for] Anu-uballiṭ in perpetuity. The prebend of the neck-cut offering in one day, in the twenty-fifth day ... [in] one day, in the twenty-sixth day [...] ... [...], son of Anu-ahhe-iddin [...] x Anu-ahhe-iddin, son of [...] label+ r 4' - r 5' [...] son of Nanaya-iddin, descendant of [...] [...] Ina-qibit-Anu [... descendant of] Sin-leqi-unnini. Uruk. Šabaṭu. [day. year] Seleucus (was) king. [Ri]ng of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-zer-lišir Ring of Nidintu-Anu Ring of Lišir Ring of Anu-uballiṭ, seller of those prebends Ring of [Dumqi-Anu ...]",, P342212,hbtin,"[...] voluntarily [...] monthly [...] prebend [...] full [price] [... of An]tiochus [...] daughter of [...] [...] Labaši, the seller of that prebend, and Ša-Anu-iššu will assume [responsibility] for the clearing of that prebend for Antiochis in perpetuity. That prebend belongs to Antiochis, daughter of Diophantos, wife of Anu-uballiṭ, whose second name is Kephalon, the chief rēš-āli of Uruk, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ahʾutu, in perpetuity. [Witnesses:] Anu-ab-uṣur, son of Anu-ahhe-iddin, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ahʾutu. [...], son of Anu-šum-lišir, son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu Labaši, son of [...]-Anu, descendant of Ekur-zakir Anu-ah-ittannu, son of Illut-Anu, descendant of Hunzu [...]-ittannu, son of Kidin-Anu, son of Anu-mukin-apli, descendant of Hunzu Nanaya-iddin, [son of ...]-uṣur, descendant of Kuri Kidin-Anu, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ahʾutu [...], son of Zeriya, son of Lišir, descendant of Gimil-Anu Anu-ah-iddin, the scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. Arahšamnu. 3rd day. 121st year. Antiochus was king. Ring of [...] Ring of [...] Ring of Lišir [Ring of ...]-uṣur [Ring of] Nidin-[...] Ring of Labaši, seller [of that prebend]",, P342214,hbtin,"[...] monthly [...] all that [...] and his co-owners [...] staters of Antiochus [... to] Anu-mukin-apli, son of Anu-uballiṭ [...] has sold. That silver, 5 šeqels, is the price [...] Ana-rabut-Anu received from Anu-mukin-apli. He is paid. [Should a claim] arise [concerning] that prebend, Anu-[...] will clear it and he will pay 12-fold [to ...] in perpetuity. He should perform the prebendary duties [... not] miss the appointed time Ana-rabut Anu Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of Ana-rabut-Anu, seller of that prebend. Ring of [...], guarantor of that prebend.",, P342215,hbtin,"... [...] in perpetuity. [...] that pertain [...] and Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu, they belong (to them) in perpetuity. In perpetuity, there will be not be any lawsuit or proceeding or claim (on the part) of Sumuttu-Anu, son of Kittu-Anu, the carpenter, concerning the tablet of the price(s) of that neck-cut and (concerning) that neck-cut (that is) with Anu-uballiṭ and Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu. Nidintu-Anu, son of Kittu-Anu shall not have power of disposal (concerning) and he did not transfer and is not transferring the tablet of the price(s) of that neck-cut or that neck-cut, for silver, as a gift, as a marriage gift, or as a business venture for any reason to anyone else apart from Anu-uballiṭ and Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu. (But) if he transferred (it) or should transfer (it), it will not be entered. It (is) the tablet of the price(s) of that neck-cut and of that neck-cut of Anu-uballiṭ and Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni, in perpetuity. Witnesses: [...], descendant of Ekur-zakir [... descendant of Luštammar]-Adad. Labaši, son of Mannu-iqapu [... descendant of Ah']utu. Kidin-Anu [... descendant of] Hunzu",, P342217,hbtin,"Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ [...] voluntarily has sold one-fourth of a day [...] the Reš temple and the [...] temple, that is with [...] for one-fourth [...] [...] that pertains [...] to [...] Ana-rabut-Anu, son of [...] That silver, 1 šekel of high quality silver, is the price of one-fourth of a day (in) the gatekeeper's prebend [...] Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ received from Ana-rabut-Anu, son of [...]. He is paid. Should a claim concerning [that] one-fourth of a day (in) the gate-keeper's prebend [arise, ...] the seller of that prebend [...] [...] they belong to [...] in perpetuity. [Witnesses: ...]-Anu, son of Labaši, descendant of Ah'utu Anu-balassu-iqbi, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ahʾutu Nanaya-iddin, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ahʾutu [...], son of Nidintu-Anu, descendant of Kuri [...], son of Mannu-iqapu, descendant of Kuri Laba[ši], son of Ina-qibit-Anu, descendant of Luštammar-Adad [...], son of Anu-ab-utir, descendant of Ah'utu [...], son of Zeriya, descendant of Gimil-Anu [...], son of Rihat-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni [...]. [Written in Uruk. month. day.] 70th year [...] [Ring of] Nidintu-Ištar [Ri]ng of Anu-ab-[...] Ring of [...] [Ring of] Anu-balassu-iqbi",, P342219,hbtin,"Anu-ah-ittannu, whose other name is Dumqi-Anu, son of Dumqi-Anu descendant of Luštammar-Adad voluntarily sold in perpetuity to Labaši son of Rihat-Anu son of Labaši, the builder, an undeveloped plot, property of Anu, that is in the Ištar-gate quarter in Uruk: the long northern upper side (is) adjacent to the house of Nidintu-Anu son of Illut-Anu the fisherman and adjacent to the secondary measurement of that undeveloped plot; the long southern lower side (is) adjacent to the house of Labaši, the buyer of that undeveloped plot, son of Rihat-Anu, the builder; the upper western width (is) adjacent to the house of Rihat-Anu son of Anu-ah-ittannu, the leatherworker; the lower eastern width (is) adjacent to the narrow road (leading to) the bank of the Ištar canal---a second measurement of that undeveloped plot: the long upper northern side (is) adjacent to the narrow road ""the Thoroughfare of the People""; the long lower southern side (is) adjacent to that undeveloped plot; the upper western width (is) adjacent to the house of Nidintu-Anu son of Illut-Anu, the fisherman; the lower eastern width (is) adjacent to the house of Rihat-Anu son of Anu-ah-ittannu, the leatherworker. Total of the two measurements of that undeveloped plot---as little or as much as there is, all of it---for 1/3 mina of refined, high-quality silver staters of Antiochus, as the complete price. Anu-ah-ittannu received from Labaši that 1/3 mina (as) the complete price of that undeveloped plot; he is paid. Should a claim arise concerning that undeveloped plot, Anu-belšunu son of Anu-mar-ittannu son of Anu-belšunu descendant of Ahʾutu with clear it and he will pay the 12-fold penalty to Labaši in perpetuity. Anu-ah-ittannu, the seller, and Anu-belšunu the son of Anu-mar-ittannu, the guarantor, bear mutual responsibility toward Labaši son of Rihat-Anu in perpetuity. That undeveloped plot belongs to Labaši son of Rihat-Anu son of Labaši, the builder, in perpetuity. Witness(es): Labaši son of Anu-belšunu son of Nikarchos descendant of Ahʾutu Ubar son of Mušezib-Anu son of Ubar descendant of Kuri; Anu-uballiṭ son of Nidintu-Anu son of Ina-qibit-Anu descendant of Hunzu Anu-ah-iddin and Anu-zer-iddin sons of Nanaya-iddin son of Anu-mar-ittannu descendants of Hunzu; Rihat-Anu son of Kidin-Anu son of Nidintu-Anu descendant of Gimil-Anu Labaši son of Anu-uballiṭ son of Kidin-Anu descendant of Hunzu; Ana-rabut-Anu son of Sumuttu-Anu son of Kittu-Anu descendant of Kuri Anu-belšunu, scribe, son of Nidintu-Anu descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk. 10th day of Addaru. Year 137. Seleucus (being) king. Ring of Rihat-Anu Ring of Anu-zer-iddin Ring of Labaši Ring of Ubar Ring of Labaši Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ah-iddin Ring of Ana-rabut-Anu Ring of Anu-ah-ittannu, seller of that undeveloped plot Ring of Anu-belšunu, guarantor",, P342221,hbtin,"[...] Ina-qibit-Anu [...] [...] to clear of claims [...] [...] that prebend [...] [...] in perpetuity. [...] [...] 25th day, Anu-X [...] [...] day, that [...] of [...] [...] son of Nidintu-Anu [...] [... son] of Kidin-Anu, descendant of Hunzu [...] [... descendant of] Kuri. Anu-X, son of [...] [...] Tattanu, son of [...] [...] Šum-ukin [...] remainder of text too broken for translation",, P313919,saao/saa01,...] loaded [...] brought [... to the king] my lord [to] Dur-Šarruken. ,, P504061,aemw/ugarit,"",, P342224,hbtin,"There will be no [lawsuit, legal proceeding or claim of any kind on the part of Labaši-Anu, son of] Anu-uballiṭ, son of Anu-ahhe-iddin, the potter, concern[ing ... the empty field of the ci]ty quarter Kirimahhu which is in Uruk [... --7 cubits is the upper length] on the north next to the empty field of Nidintu-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Kuri; 7 cubits is the lower length on the south next to the empty field of Labaši-Anu, son of Anu-uballiṭ; 6 [cubits is the upper width on the we]st next to the house of Arad-Reš, son of Rihat-Anu; [6 cubits is the lower width] on the east next to the house of Anu-ahhe-iddin, [son of Anu-ah]-ittannu: 7 cubits length (and) 6 cubits width is the total measurement of that empty field, that empty field, [less or more, as much as there] is, all of it--against Anu-ahhe-iddin, son of Anu-ah-ittannu, son of Anu-ahhe-iddin, the potter, in perpetuity. [... Anu-ahhe]-iddin, son of [Anu-ahhe-ittanu, son of Anu-ahhe]-iddin, the potter, in perpetuity.",, P342229,hbtin,"Anu-ab-uṣur son of Arad-Reš son of Dumqi-Anu, the gatekeeper, voluntarily sold a house in good repair, property of Anu, with intact door frame, a roofed house, the door and locks installed, which is in the [Ištar Gate] that is in Uruk: the upper northern length next to the foundation of the property of Anu, whose foundation [is exposed]; the lower southern length next to the narrow street ""Thoroughfare of the People""; the upper western width next to [...] the gatekeeper; the lower eastern width next to the wide street ""Thoroughfare of the Gods and the King"". The total of the lengths and widths of the measurements of that house---that house, as much and as little as there is, all of it---for 1/3 mina of refined silver, high quality staters of Seleucus, for the complete price, to Anthiochus son of Timokrates son of Anu-balassu-iqbi descendant of Ahʾutu [in perpetuity ...]. [...] that house [...] the gatekeepers, bear [responsibility ...] in perpetuity. That house belongs to Antiochus son of Timokrates son of Anu-balassu-iqbi descendant of Ahʾutu, in perpetuity. Witness: Ina-qibit-Anu son of Anu-ab-uṣur son of Anu-mar-ittannu descendant of Hunzu Anu-ikṣur son of Zeriya son of Anu-ikṣur descendant of Luštammar-Adad Nanaya-iddin son of Ša-Anu-iššu son of Nanaya-iddin descendant of Ebabbar-šum-ibni Illut-Anu son of Anu-uballiṭ son of Nanaya-iddin, an Urukean Arad-Ninurta son of Anu-mar-ittannu son of Nidintu-Ištar, interpreter scribe of the property of Anu Kidin-Anu son of Anu-ahhe-iddin son of Kidin-Anu, interpreter scribe of the property of Anu Arad-Ninurta son of Nidintu-Anu son of Nidintu-Ištar, intepreter scribe of the property of Anu Tattannu son of Uṣuršu-Anu son of Labaši, gatekeeper Anu-belšunu, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Addaru. 16th day. 133rd year. Seleucus (being) king. Ring of Kidin-Anu Ring of Arad-Ninurta Ring of Arad-Ninurta [Ring of ...] [Ring of] Anu-ikṣur Ring of Ina-[qibit-Anu] Ring of Tattannu Ring of [...] Ring of Dumqi-Anu [...]",, P342230,hbtin,"Uṣuršu-Anu, son of Kittu-Anu, son of Labaši, has voluntarily sold in perpetuity, his built house in the city quarter of the temple of Adad, which is within Uruk —— 12 cubits on the upper north long side, next to the house of Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Anu and next to the narrow street, the ""Thoroughfare of the People"", 12 1/2 cubits on the lower long side on the south, next to the brišk partition wall that is 12 1/2 cubits on the long side and 1 1/2 cubit in width, 1/2 of which belongs to this house, and 1/2 of which belongs to the house of Nanaya-iddin, the purchaser of that house, 6 units and 4 fingers on the upper width on the north, next to the house of Anu-ah-ittannu, son of Kidin-Anu, 6 5/6 units on the lower width on the east, next to the narrow street, ""the Thoroughfare of the People"", a total of 12 1/2 units on the long side, 6 5/6 units in the widths, is the measurement of that house; that house, as little or as much as there is, all of it, for 27 1/2 šeqels of refined silver, high quality staters of Anthiochus, for the complete price, to Nanaya-iddin, his brother, the son of Kittu-Anu, in perpetuity. That silver, 27 1/2 šeqels, is the complete price of that house. Uṣuršu has received it from Nanaya-iddin, his brother; he is paid. Should a claim concerning that house arise, Labaši, son of Kittu-Anu, son of Labaši, will clear it of claims and will pay it to Nanaya-iddin, his brother, Kittu-Anu, in perpetuity. Uṣuršu-Anu and [... bear] mutual responsibility for clearing that house [Ring of] Anu-ab-uṣur [Ring of] Uṣuršu-Anu [Ring of] Anu-ab-uṣur [Ring of] Labaši Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] [Ring of] Kidin-Anu [Ring of] Nanaya-iddin Ring of Uṣuršu-Anu, seller of that house [Ring of Labaši], guarantor ",, P342231,hbtin,"There will be no lawsuit, legal proceeding or claim of any kind on the part of Anu-balassu-iqbi, son of Anu-ah-ittannu, son of Anu-belšunu, son of Nikarchos, descendant of Ahʾutu, with regard to the one-third share in the house and building plot, the part of Anu-zer-iddin, ... son of Anu-ahhe-iddin, son of Nikarchos, descendant of Ah'utu ...., which is in the district of the temple of Lugalira, which is within Uruk — the upper long side on the north is adjacent to the street leading down to the Ištar canal; the lower long side on the south is adjacent to the narrow street leading down to the Ištar canal; the upper short side on the west is adjacent to the narrow street, the thoroughfare of the people; the lower short side on the east is adjacent to the house of Anu-ab-utir, son of Nikarchos, descendant of Ah'utu and is adjacent to the other houseparts; the total of the long sides and the short sides are the measured area of that house and its building plot, that house and its building plot, less or more, as much as there is, all of it --- against Anu-belšunu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Nikarchos, descendant of Ah'utu, in perpetuity. In view of the fact that that Anu-belšunu previously, during the month Ayaru of the year 148 SE, bought the one-third share in the finished house and its building plot from his brother Anu-zer-iddin in the name of that Anu-balassu-iqbi, son of Anu-ah-ittannu, that Anu-balassu-iqbi, son of Anu-ah-ittannu has no power of disposition, and he did not give and will not give the one-third part in the house and its building plot for silver, as a gift, as a dowry, for disposal, for any reason to anyone else, except Anu-belšunu, son of Anu-ahhe-iddin. And if he has given or shall give, they will not stand by it and he shall make restitution. That Anu-balassu-iqbi shall give without legal proceedings and without contestation 1 mina of refined silver to that Anu-belšunu. The one-third share of this Anu-zer-iddin in that finished house and its building plot is (property of) Anu-belšunu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Nikarchos, descendant of Ah'utu, for ever. Witnesses: Anu-ahhe-iddin, son of Lišir, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Gimil-Anu Kidin-Anu, son of Anu-belšunu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ah'utu Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu, son of Labaši, descendant of Ah'utu Anu-ah-ittannu, son of Ša-Anu-iššu, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu Anu-balassu-iqbi, son of Kidin-Anu, son of Anu-belšunu, descendant of Ah'utu Zeriya, son of Anu-ahhe-iddin, son of Zeriya, descendant of Gimil-Anu Anu-balassu-iqbi, son of Dumqi-Anu, son of Anu-belšunu, descendant of Luštammar-Adad Šamaš-eṭir, son of Anu-ittannu, son of Anu-ušallim, descendant of Luštammar-Adad Ina-qibit-Anu, the scribe, son of Labaši, son of Lišir, descendant of Gimil-Anu. (Written in) Uruk. Tašritu 6, year 155, Demetrio[s was king]. Ring of [Kidin]-Anu Ring of Anu-balassu-[iqbi] [Ri]ng of Anu-ahhe-iddin [Ri]ng of [Anu]-ah-ittannu Ring of Anu-belšunu [Ring of] that [Anu-balas]su-iqbi, [son of Anu-ah-ittannu]",, P342232,hbtin,"Nidintu-Anu, son of Anu-iqišanni, son of Nidintu-Anu, son of Anu-zer-ušabši, voluntarily [sold] a finished house in the city quarter of the Adad temple, which is within Uruk----3 cubits on the upper long side to the north, next to the house of Nanaya-iddin, buyer of that house, son of Nidintu-Anu; 3 cubits on the long side to the south, next to the second measurement of that house; 7 cubits on the upper short side to the west, next to the house of Nidintu-Anu, son of Anu-bel[šunu ... ]; 7 [cubits on the lower short side to the east] adjacent to the house of Nanaya-iddin, son of [... ] to the west next to [...] Anu-iqišanni, 9 1/3 cubits [...] that house [...] former [...] of that house [...] that (is) in the interior [...] [Should there arise] a claim concerning the house [...] Kidin-Anu, son of Ištar-hiṭuʾa, will clear it and pay 12-fold to Nanaya-iddin in perpetuity. Kidin-Anu and Nidintu-Anu mutually bear responsibility for clearing (it) in perpetuity [...] The measurement [...] the measurement is not ... of that house belongs to Nanaya-iddin, son of Nidintu-Anu, son of Anu-zer-ušabši, in perpetuity. [...] Nanaya-iddin, son of Nidintu-Anu, mutually ... and they will not renege mutual responsibility. Anu-uballiṭ, son of Anu-iqišanni, descendant of Sin-leqi-unninni; Nidintu-Ištar, son of Nidintu-Anu, son of [...] Ina-qibit-Anu-izzuzu, son of Anu-belšunu, descendant of Kuri; Anu-uballiṭ, son of Rihat-Ištar [...] Anu-ahhe-iddin, son of Ubar, descendant of Šumāti; Kidin-Anu, son of Illut-Anu [...] Anu-ab-uṣur, son of Sumuttu-Anu, carpenter; Anu-ah-ittannu and Nidintu-Anu, sons of Kidin-Anu, son of Ištar-ahhe-iddin; Mušezib-Anu, son of Bēleṭ-ade-haʾi Dumqi-Anu, the scribe, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Ululu, 2nd day, 82nd year Seleucus (was) king. Ring of Ina-qibit-Anu-izzuzu Ring of Nidintu-Ištar Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ab-uṣur [Ring of] Anu-ahhe-iddin [Ring of] Kidin-Anu [Ring of] Mušezib-Anu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Nidintu-Anu, the seller of that house Ring of Kidin-Anu, the guarantor",, P342233,hbtin,"Mattanat-Anu son of Antu-banat, ēpiš dulli ša ṭīdi of the temple of Uruk, voluntarily sold, in perpetuity, to Nidintu-Anu son of Anu-ah-ittannu son of Bel-ereš, arad ekalli, his developed house and undeveloped plot in the Adad-temple quarter that is in Uruk: 40 cubits the long upper western side adjacent to the house and undeveloped plot of Antiochus son of Demokrates; 40 cubits the long lower eastern side adjacent to the access-way of the sons of Theomeles and the access-way of that house; 30 cubits the upper northern width adjacent to the narrow road, the ""Thoroughfare of the People""; 30 cubits the lower southern width adjacent to the house of the sons of Theomeles. (In) total 40 cubits (in) lengths, 30 cubits (in) widths (are the) measurements of that house---as much or as little as there is, all of it---for the complete price (of) 1 mina 10 shekels refined silver high-quality staters of Antiochus. Mattanat-Anu, seller of that house and undeveloped plot, received from Nidintu-Anu that 1 mina 10 shekels silver, along with 1 mina silver that is given for the securing of the pledge of the built (transacted) on 18 Šabaṭu 148, under the seal of the king, concerning that house and undeveloped plot; he is paid. Should a claim arise concerning that house and undeveloped plot, Nikolaos, whose other name is Rihat-Anu son of Phanaia, will clear it and will pay the 12-fold penalty to Nidintu-Anu in perpetuity. Mattanat-Anu, seller of that house and undeveloped plot, and Nikolaos whose other name is Rihat-Anu, mutually bear responsibility to Nidintu-Anu for clearing that house. The house and undeveloped plot belong to Nidintu-Anu son of Anu-ah-ittannu son of Bel-ereš, arad ekalli, in perpetuity. Witness(es): Anu-belšunu son of [Anu-ah...] son of Anu-belšunu descendant of Ahʾutu Artemidoros son of ... son of Nanaya-iddin descendant of Luštammar-Adad; Anu-ab-uṣur son of [Anu-balassu-iqbi] son of Anu-ab-uṣur descendant of Kuri Ina-qibit-Anu son of Anu-mar-ittannu son of Ina-qibit-Anu descendant of Kuri; Nanaya-iddin son of Šuzubu son of Murašu descendant of Sin-leqi-unninni Ṭab-Anu son of Ina-qibit-Anu son of Anu-šum-lišir descendant of Kuri Dannat-Belti son of Labaši son of Rihat-Anu, the builder Anu-mar-ittannu son of Nidintu-Ištar son of Anu-mar-ittannu, sepīru of the property of Anu Papsukkal-banušu, scribe, son of Nidintu-Anu descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. 19th day of Šabaṭu. Year 148 Seleucus (being) king. Ring of Artemidoros Ring of Dannat-Belti Ring of Ṭab-Anu Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-belšunu Ring of Nanaya-iddin ring of Anu-ab-uṣur Ring of Mattanat-Anu, seller of that house and undeveloped plot Ring of Nikolaos, guarantor",, P342235,hbtin,"Mattanat-Anu son of Antu-banat, ēpiš dulli ša ṭīdi of the temple of Uruk, voluntarily sold, in perpetuity, to Nidintu-Anu son of Anu-ah-ittannu son of Bel-ereš, arad ekalli, his developed house and undeveloped plot in the Adad-temple quarter that is in Uruk: 40 cubits the long upper western side adjacent to the house and undeveloped plot of Antiochus son of Demokrates; 40 cubits the long lower eastern side adjacent to the access-way of the sons of Theomeles and the access-way of that house; 30 cubits the upper northern width adjacent to the narrow road, the ""Thoroughfare of the People""; 30 cubits the lower southern width adjacent to the house of the sons of Theomeles. (In) total 40 cubits (in) lengths, 30 cubits (in) widths (are the) measurements of that house---as much or as little as there is, all of it---for the complete price (of) 1 mina 10 shekels refined silver high-quality staters of Antiochus. Mattanat-Anu, seller of that house and undeveloped plot, received from Nidintu-Anu that 1 mina 10 shekels silver, along with 1 mina silver that is given for the securing of the pledge of the built (transacted) on 18 Šabaṭu 148, under the seal of the king, concerning that house and undeveloped plot; he is paid. Should a claim arise concerning that house and undeveloped plot, Nikolaos, whose other name is Rihat-Anu son of Phanaia, will clear it and will pay the 12-fold penalty to Nidintu-Anu in perpetuity. Mattanat-Anu, seller of that house and undeveloped plot, and Nikolaos whose other name is Rihat-Anu, mutually bear responsibility to Nidintu-Anu for clearing that house. The house and undeveloped plot belong to Nidintu-Anu son of Anu-ah-ittannu son of Bel-ereš, arad ekalli, in perpetuity. Witness(es): Anu-belšunu son of [Anu-ah...] son of Anu-belšunu descendant of Ahʾutu Artemidoros son of ... son of Nanaya-iddin descendant of Luštammar-Adad; Anu-ab-uṣur son of [Anu-balassu-iqbi] son of Anu-ab-uṣur descendant of Kuri Ina-qibit-Anu son of Anu-mar-ittannu son of Ina-qibit-Anu descendant of Kuri; Nanaya-iddin son of Šuzubu son of Murašu descendant of Sin-leqi-unninni Ṭab-Anu son of Ina-qibit-Anu son of Anu-šum-lišir descendant of Kuri Dannat-Belti son of Labaši son of Rihat-Anu, the builder Anu-mar-ittannu son of Nidintu-Ištar son of Anu-mar-ittannu, sepīru of the property of Anu Papsukkal-banušu, scribe, son of Nidintu-Anu descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. 19th day of Šabaṭu. Year 148 Seleucus (being) king. Ring of Artemidoros Ring of Dannat-Belti Ring of Ṭab-Anu Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-belšunu Ring of Nanaya-iddin ring of Anu-ab-uṣur (text destroyed) Ring of Nikolaos, guarantor",, P342237,hbtin,"Anu-ahhe-iddin and Anu-uballiṭ, sons of Tanittu-Anu, son of Uppulu, descendants of Ahʾutu, voluntarily sold 2/5, as much as their share of the dilapidated house which was torn down and rebuilt which is in the Lugalira temple district which is within Uruk--the upper length on the north (is) adjacent to the narrow street on the bank of the Ištar canal; the lower length on the south (is) adjacent to the empty field of Diophontos, son of Kephalon, the buyer of that house; the upper front side on the west is adjacent to the house of Kephalon, the son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ahʾutu; the lower front side on the east (is on) the bank of the canal of Ištar; the total the length and the width are the measurements of that house, that house, less or more, as much as there is, all of it, for 1/2 mina of refined silver, high quality staters of Anthiochus, as the full price to Diophontos, son of Kephalon, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ahʾutu, in perpetuity. That silver, 1/2 mina, the full purchase price of that house, Anu-ahhe-iddin and Anu-uballiṭ, sons of Tanittu-Anu have received from Diophantos, son of Kephalon. They are paid. If a claim should arise concerning that house, Anu-ahhe-iddin and Anu-uballiṭ, the sellers of that house, will clear it [and pay] the 12-fold (penalty) [...] [Ring] of Zeriya Ring of [...] [Ring] of Anu-ah-ittannu [Ring] of Anu-ah-iddin [Ring of ...], the sellers [Ring of ...] the guarantors",, P342242,hbtin,"[...] in the Lugalira temple quarter that is within Uruk —— [...] the north side is next to the house of Anu-ah-ušabši, the seller [...] Illut-Anu, the son of [...] next to the house of the sons of [...] [...] [...] descendant of Ahʾutu. [...] descendant of Ahʾutu. Anu-mar-ittannu, son of [...] descendant of Ahʾutu. Anu-bullissu, son of Eriba, descendant of Iddin-Amurru [...]-iddin, son of Nidintu-Anu, descendant of Gimil-Anu. Kidin-Anu, son of Anu-mukin-apli [...] Nanya-iddin, son of Labaši, descendant of Hunzu. [...] the scribe, son of Anu-belšunu. (Written in) Uruk on the first day of Simanu, [...] Seleucus and Antiochus (being) kings. Ring of [...] Ring of Nidintu-Anu Ring of Zeriya Ring of [...] [...]",, P342244,hbtin,"[...] Anu-x-[...] [...] Ina-qibit-Anu [...] the lower length [...] [adjacent to the] narrow [street], the ""Thoroughfare of the People"", the upper [...] on the west, adjacent to [...] [...] and Sumuttu-Anu [...], sons of Balaṭu [...] [...] son of [PN ...] [... next to] the house of Nidintu-Anu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of [...] [...] Mannu-iqapu, son of Labaši, descendant of Kuri. — the total of [the lengths and the widths of] that [house] and waste-field. That house and undeveloped plot, as little or as much as there is, all of it, for 25 shekel of high-quality refined silver, staters of [...], for the complete price, to [PN he has sold]. [...] in perpetuity he bears [responsibility]. That silver — 25 shekels, the price [....] [...], the seller of that house and undeveloped plot [...]",, P342245,hbtin,"Nidintu-Anu, son of Labaši [...] voluntarily [sold ... ] Rihat-X [...] [...] Witnesses: Nidintu-Anu, son of [...] Labaši, Rihat-Anu, Anu-[...], sons of Anu-[...], descendant of Ahʾutu [...] descendant of Ahʾutu. Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu [...] Ina-qibit-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Ekur-za[kir ...] Nidintu-Anu, son of Ina-qibit-Anu. Anu-[...] Itti-Anu-nuhšu, the scribe, son of Anu-belšunu. Uruk. [month. day. year. ...] Ring of Nidintu-Anu Ring of Kidin-Anu Ring of [...] Ring of [...] Ring of Ina-qibit-Anu",, P342246,hbtin,"[...] x x x [... whose hand, with the name of PN] is written, [...] ... Arad-Nergal, that [slave] ... [Should] a claim [arise] concerning Arad-Nergal, that slave, [...] Nabu-ušallim, son of Kudurru, will clear (it) and will pay to Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin. The Kudurru estate bears responsibility for guaranteeing in perpetuity that Arad-Nergal, that slave, does not have the position of temple oblate, does not have the status of šušānū, does not have the status of a free person, does not have the status of royal slave, is not in the royal cavalry, and is not in the charioteer service [...] [...] descendant of Ekur-zakir [...] descendant of Ekur-zakir [... descendant of Sin]-leqi-unninni Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] [Ring of] Nabu-ušallim, the seller of that slave",, P342247,hbtin,"[...] passage-way of the people [...] son of Anu-ab-utir son of [... descendant of] Sin-leqi-unninni; the wide upper side on the west, adjacent to [... of] X-ah-iddin descendant of [...]; the wide lower side on the east, adjacent to the house [of ...] X-bullissu, descendant of [...]; [...] measurement [... as] much [...] refined silver [...] x Anu-bel[šunu ...] in that house, he will clear of claims and he will pay the 12-[fold penalty] in perpetuity. One-third of his share [...] that is with Nidintu-Anu the father of Ereštu-Nanaya, daughter of Sin-bel-ili son of X descendant of Kuri belongs to Anu-ahhe-iddin son of Nidintu-anu son of Anu-belšunu descendant of Sin-leqi-unninni in perpetuity. To [...] the developed house [...] Anu-belšunu [...] son of [Anu]-belšunu [...] Witnesses: Ina-qibit-Anu son of Uṣuršu-Anu son of Ina-qibit-Anu [...] Rihat-Anu son of Kidin-Anu son of Nidintu-Anu descendant of Gimil-Anu Anu-ahhe-iddin son of Nidintu-Anu son of Anu-ahhe-ittannu interpreter scribe of the property of Anu Illut-Anu son of Ša-Anu-iššu son of Nanaya-iddin descendant of Ebabbar-šum-iddin Anu-ah-iddin son of Nidintu-Anu son of Anu-balassu-iqbi descendant of Ekur-zakir Labaši son of Anu-ah-ušabši son of Ina-qibit-Anu descendant of Ekur-zakir Nidintu-Anu son of Anu-ittannu son of Nidintu-Anu descendant of Kuri Anu-ab-uṣur son of Nidintu-Anu son of Ubar descendant of Kuri Lišir, scribe, son of Ina-qibit-Anu son of Labaši. (Written in) Uruk (on the) 27th day of Kislimu, year 163, Alexander (being) king. Ring of [...] Ri[ng of ...] Ring of [...] Ring of [Anu]-ab-uṣur Ring of Anu-[...], seller of that house",, P224587,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Aššur-bani. Good health to the king, my lord! As to the double-door house of the courtyard of the bath, of which the king, my lord, wrote to me: ""Is the karintu [...]?"" The karintu has been completely built, but [the kar]intu [......",, P342248,hbtin,"[There shall be] no [claim on the part of ...] against Anu-ah-ušabši, son of Kidin-Anu and his sons, descendants of Ekur-zakir, in perpetuity,[concerning] the long upper north side [...] the lower south side, next to the house of Ki-[...] [...]-ittannu, the short upper west side next to the [house of ...] Kidin-Anu, son of Anu-ah-iddin, the short lower east side (at) the bank of the Ištar-canal. Šibqat-Anu, son of Kidin-Anu and Nidintu-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, his brother, (and) Anu-ah-[...] and Anu-bullissu, sons of Anu-mar-ittannu, Nidintu-Anu and Anu-ahhe-iddin, sons of Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Anu, shall have no power of disposition (and) they did not transfer and are not transferring that 2/5 of the houses and their empty fields for money as a gift, as a marriage gift, for a business transaction, for any reason at all to anyone else [...]. But if they transferred (it) or shall transfer (it) [...] x apart from to this Anu-ah-[...] ... Those houses and their empty fields belong to [...]-apli, descendant of Ekur-zakir in perpetuity. [...] ... [...] Witnesses: [...] Anu-mukin-[apli ...] Nidin[tu-Anu], son [of ...] Ina-qibit-Anu and X-X-[...] Dumqi-Anu and ... [...] [...] son [of] ... [... son] of ... ...]-iddin [...] ... [...] Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ab-uṣur Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of Anu-ušallim Ring of Balaṭu Ring of Ina-[...]",, P342249,hbtin,"Uppulu, son of Anu-balassu-iqbi, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ahʾutu, voluntarily sold Abi-immim, his slave, who has reached the age of 10 years, and Illut-Anu, his brother, who has reached the age of 6 years, sons of Mattanitʾu, on behalf of the life of the kings, his own life, the life of the Urukeans, the life of his people and his sons, for the performance of the clay-work, and the care-taking of the temple storeroom, for Anu, Antu, Sîn, and Šamaš in perpetuity. He shall not have the power of disposal concerning that temple oblate and everything concerning that Abimmim and Illut-Anu, his brother, sons of Mattanitʾu, for silver, as a gift, as a marriage gift, as [...] to all others, (or) for giving it, apart from [...] for another, he does not stand, and give not a lawsuit nor an objection, 1 mina of gold to the house [...] [...] the house of the gods [...] in perpetuity. Nanaya-iddin, son of Anu-zer-iddin, son of Anu-ab-[...] Ariston, son of Diophantos [...] Antipatros, son of Anu-[...]-mu [...] Nidintu-Anu, son of Anu-mar-ittannu, son of Nanaya-iddin, [...] Anu-ah-ittannu, son of Mannu-iqapu, son of Nidintu-Anu, descendant of [...] Anu-uballiṭ, son of Anu-belšunu, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ah[ʾutu] Anu-ab-utir, son of Anu-ah-ušabši, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ahʾutu. Kidin-Anu, son of Dannat-belti, son of Šamaš-ittannu, descendant of Luštammar-Adad. Anu-ahhe-iddin, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Nisanu(!). [...] day. 120th year, which is the 184th of King Arsaces and Upulna-[...]. Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Nanaya-iddin Ring of [...]-Anu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Uppulu, the seller [...]",, P342250,hbtin,"Didymos son of Diophantos son of x descendant of Ahʾutu voluntarily has given Šelattī daughter of [...], who reached age 44 years and Nahišat, her daughter who reached age 15 years, for the life of Arsaces, king, for his own life, for the life of the Urukeans, for the life of his people and his descendants, for the doing of the clay-work of the temple(s) of the gods of Uruk, for Anu and Antu and all the great gods of Uruk, in perpetuity. That Didymos has no power of disposition (concerning) the aforementioned Šelatti and Nahišat and [shall not give] in perpetuity that Šelatti or Nahišat for silver, as a gift, as a dowry-gift, for a business venture, for a pledge [...] his donation, except to the temple of the gods [...]. But if he has transferred (them) [or] will transfer (them), [he will guarantee] that there is no lawsuit or no [proceeding ...] [...] x x x [...] x son of Diophantos [...] Anu-belšunu son of Anu-ahhe-iddin son of Nanaya-iddin [...] Nidintu-Anu son of Anu-zer-iddin son of Nidintu-Anu [...] Anu-ab-uṣur son of Nidintu-Anu son of Anu-ah-iddin descendant of Hunzu Anu-ahhe-iddin son of Nidintu-Anu son of Anu-ikṣur descendant of Kuri Anu-ah-tuqqin son of Anu-ah-ittannu son of Anu-ah-tuqqin who x [...] Aristokles son of Andronikos [...] Anu-ahhe-iddin, scribe, son of Nidintu-Anu descendant of Sin-leqi-unninni. (Wirtten in) Uruk, (on the) 4th day (of) Simanu, year 115. Arsaces, king of [...] Ring of Nikanor Ring of Anu-belšunu Ri[ng of ...] Ring of Aristokles Ring of Nidintu-Anu [Ring of Didym]os, seller [...] Šelat[ti ...]",, P342253,hbtin,"There will be no lawsuit, legal proceeding or claim of any kind on the part of Rihat-Anu, son of Nidintu-Anu, son of Rihat-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni -- with regard to the whole kalûtu prebend, (which) that same Rihat-Anu, son of Nidintu-Anu sold in a sale document -- against Aristokrates, son of Nanaya-iddin, in perpetuity. That same Rihat-Anu has no power of disposition that kalûtu prebend for money as a gift, as a marriage gift, for performing a business transaction, for any reason at all to anyone else, except to this Aristokrates. [...] that prebend [...] [...] he gave [...] [Ring of] Labaši [Ring of] Anu-ahhe-iddin Ring of [...] [Ring of] Anu-ah-ittannu [Ring of] Anu-ab-utir [Ring of ...] the seller of [that] (prebend that is) clear of claims ",, P342254,hbtin,"There will be no [law]suit, legal proceeding or claim [of any kind] on the part of Labaši-Anu, son [of] Anu-uballiṭ, son of Anu-ahhe-iddin, the potter, concerning ... the undeveloped plot of the city quarter Kirimahhu (tablet: ""royal orchard"") which is in Uruk--7 cubits is the upper length on the north next to the undeveloped plot of [Nidintu-Anu], son of Kidin-Anu, descendant of Kuri; 7 cubits is the lower length on the south next to the undeveloped plot of Labaši-Anu, son of Anu-uballiṭ; 6 cubits is the upper width on the west next to the house of Arad-Reš, son of Rihat-Anu; 6 cubits is the lower width on the east next to the house of Anu-ahhe-iddin, son of Anu-ah-ittannu: 7 cubits length (and) 6 cubits width is the total measurement of that undeveloped plot, as little or as much as there is, all of it--against Anu-ah-ittanu, son of Anu-ahhe-iddin, the potter, in perpetuity. Labaši-Anu son of Anu-uballiṭ has no power of disposition [did not transfer and will not transfer] that undeveloped plot for money as a gift, as a dowry, as a business transaction, for any reason at all to anyone else, Labaši-Anu [...] Anu-ah-ittannu [...] son of [...] son of Anu-ahhe-iddin, the potter, in perpetuity. [...] but (if) Labaši-Anu has given from his undeveloped plot to Anu-ahhe-iddin, for the partition wall (or) another house, bricks, and Anu-ahhe-iddin has given bricks of the built partition wall to/for [...] Anu-ahhe-idddin, that partition wall (belongs to ) Anu-ahhe-iddin in perpetuity.",, P230627,obmc,"Tot gur of barley, [an interest rate] of 100 sila of barley per [1 gur] is to be charged, ...-Enlila received from Ipiq-Sîn, [the barley with] its [interest] are to be [returned] in the third month. PN₂ received from PN₁; the barley with [its] interest are to be returned in the third month; its witnesses, its month, its year. 2 gur of barley, without interest, ... ",, P230632,obmc,"60 gur of barley for buying beer, for a half-partnership enterprise, Damu-galzu received from Damu-azu; after he asks him for the barley ...",, P314272,saao/saa01,[The king] my [lo]rd should know this. [Wh]y are they [bring]ing me towards Arihu? [He] will deport us! [...h]e said [that the Laq]ean(s) [......,, P342255,hbtin,"obverse too damaged for translation [as long as] that ... of that Antu-ṭabat is alive, Zaki-Anu will serve her. And if he does not [serve(?)] him, for each day that he does not [...] [...] that ... which that Antu-banat [...] is for the clay work of the temple of the gods of Uruk in perpetuity. Witness(es): Ša-Anu-iššu son of Kidin-Anu son of Ša-Anu-iššu Anu-ah-ušabši son of Anu-bullissu son of Anu-[...] Labaši son of Anu-balassu-iqbi son of Labaši Anu-balassu-iqbi son of Tattannu son of Anu-ahhe-iddin and Anu-ahhe-[iddin son of Tat]tannu son of Dumqi-Anu descendants of Ekur-zakir Anu-belšunu son of [... Nik]archos descendant of Ahʾutu Zeriya son of Anu-mukin-apli [...] descendant of Gimil-Anu Kidin-Anu son of Labaši son of Anu-uballiṭ descendant of Hunzu [...], scribe, son of PN [descendant of Ekur]-zakir. Uruk. [... Demet]rios (was) king. [Ring of] Zeriya [Ring of] Kidin-Anu [Ring of] Labaši Ring of [...] Ring of [An]tu-banat [...] of that [...]",, P342256,hbtin,"Letter of Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu, descendant of Ekur-zakir, to Anu-zer-iddin, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ekur-zakir Your cash-box that is in your possession which you bought ... Nidintu-Anu and Ṭab-Anu, your sons, who, in writing his written document, ... of the year 162 12 1/3 shekels of silver ...",, P342258,hbtin,"[...] the giver who [...] silver in the [...] [...] 20th year, Seleucus and Antiochus (being) kings. [...] the guard of the house [...]",, P342259,hbtin,"[Witness(es): Anu-zer-iddin,] son of Nanaya-[iddin, and Nanaya-iddin, his son, descendants of Ahʾutu] [Anu-zer-iddin, son of Ša-Anu-iššu,] and Anu-zer-lišir, [his son, descendants of Hun]zu [Anu-belšunu] and Nidintu-Anu, sons of Nikarchos, [descendants of Ahʾutu]; [Anu-ab-uṣur,] son of Ištar-šum-eriš, descendant of Ahʾutu [Anu-ahhe-iddin, son of Tattannu,] descendant of Hunzu; Rabi-Anu, son of Anu-[zer-iddin, descendant of Ekur-zakir. Nanaya-iddin,] son of Mukin-apli, descendant of Ebabbar-šum-ibni [Nidintu-Anu son of Anu-uballiṭ] son of Nidintu-Anu descendant of Sin-leqi-unninni [Nidintu-Anu, son of Kittu-Anu,] son of Nidintu-Anu, descendant of Kuri [Anu-uballiṭ, the scribe, son of Nanaya]-iddin, descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk. Duʾuzu. Day [20. Year 88. Seleucus (being) king.]",, P342260,hbtin,"[...] 6th year Seleucus (being) king. [...] Anu-uballiṭ, whose other name is Kephalon, the ša rēši of Uruk, [son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ah]ʾutu; Anu-belšunu, his brother, Te-e-a-X [...] the house of x [...] all of it [...] his brother ... [... in pe]rpetuity. ... his house plot [...] Kidin-Anu, all of it [...] bears (responsibility). They(?) will not search (for) [...] that was made. The x, in addition to their document [...] the gods of Uruk, which was performed, the sons of Labaši, son of [...] descendant of Gimil-Anu ... Labaši, their father, he did. [...] Kephalon, commander of Uruk, with his ring [... Ti]mokrates, with ... of Uruk, with his ring [...] the assembly of Uruk, with the slave of the house that is between them",, P342263,hbtin,"There will be no lawsuit, legal proceeding or claim of any kind on the part of Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, son of Tattannu, descendant of Sin-leqi-unninni, with regard to the house, property of Anu,(in) the quarter of the Gate of Ištar, which is within Uruk —the upper northern long side is adjacent to the wide street of the Passage of the Gods and the King; the lower southern long side is adjacent to the house, property of Anu, a house held in tenure by Anu-uballiṭ, son of Tanittu-Anu, and adjacent to the house of the undeveloped plot, the property of Anu, a house held in tenure by Nidintu-Anu, the barber; the upper western short side is adjacent to the narrow street of the Passage of the People; the lower eastern short side is adjacent to the entryway of Nidintu-Anu, the barber; the total of the long sides and the short sides is the measurement of that house (that house, which previously this Nidintu-Anu bought for silver from Sumuttu-Anu, son of Nanaya-iddin, descendant of Kuri)— against Rihat-Anu, son of Anu-ušezib, the reed-cutter, in perpetuity. Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, has no power of disposition, and he did not transfer and is not transferring that house, property of Anu, for money, as a gift, as a dowry, in a business transaction, or for any reason to anyone else, except to Rihat-Anu, son of Anu-ušezib. But if he transferred (it) or he shall transfer (it), it will not stand. That house, property of Anu, a house held in tenure by Rihat-Anu, son of Anu-ušezib, the reed-cutter, is his in perpetuity. The prior documents, which were drawn up in the name of this Nidintu-Anu concerning that house, wherever they are found, belong to Rihat-Anu, son of Anu-ušezib, in perpetuity. Witnesses: Anu-ab-utir, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ah'utu Tanittu-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Hunzu Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu Nanaya-iddin, son of Mukin-apli, descendant of Ebabbar-šum-ibni Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabut-Anu, descendant of Kuri Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu Nanaya-iddin, son of Anu-mar-ittannu, descendant of Hunzu Ina-qibit-Anu, son of Kidin-Anu, son of Labaši, descendant of Kuri Ištar-šum-eriš, the scribe, son of Anu-eriba, descendant of Kuri. Uruk. Arahšamnu 23, year 87, when Seleucus was king. Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-ab-utir Ring of Tanittu-Anu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Nidintu-Anu, seller of that unencumbered property",, P342267,hbtin,"With regard to the entirety of the prebends, which are in Reš, Irigal and the akītu temples, the ones for the builder's prebend(ary office) belonging to Labaši, son of Anu-mar-ittannu; Šapki, son of Anu-ah-ušabši; and Nanaya-iddin, son of Kidin-Anu, the builders; and with regard to the rations that are recorded under the name of Šapik, son of Anu-ah-ušabši, and Nanaya-iddin, son of Kidin-Anu, among the property of Anu in the temple of the gods of Uruk (and) in the record office and with regard to the storehouse that pertained to Irigal at the gate of Ištar, there will be no lawsuit, legal proceeding or claim of any kind on the part of Anu-mar-ittannu, son of Labaši, son of Anu-mar-ittannu, the builder, against Labaši, son of Rihat-Anu, son of Labaši, the builder, in perpetuity. This Anu-mar-ittannu has no power of disposition, and he did not transfer and is not transferring those prebends, that ration and that storehouse for money, as a gift, as a dowry, in a business transaction, or for any reason to anyone else, and to this Labaši. But if he transferred (it) or shall transfer (it), it will not stand, but Anu-mar-ittannu will guarantee (it) for this Labaši. (Otherwise,) without lawsuit or objection, he will pay one mina of high-quality silver. That prebend, that ration and that storehouse belonging to Labaši, son of Rihat-Anu, son of Labaši, the chief builder of Anu, are his in perpetuity. Witnesses: Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu, son of Anu-belšunu, descendant of Ah'utu Anu-uballiṭ, son of Anu-šum-lišir, son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu Anu-šum-lišir, son of Ina-qibit-Anu, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu Anu-ahhe-iddin, son of Nidintu-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ah'utu Anu-mar-ittannu, son of Ina-qibit-Anu, son of Nidintu-Ištar, descendant of Kuri Illut-Anu, son of Kidin-Anu, son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu Anu-belšunu, son of Anu-belšunu, an Urukean Arad-Ninurta, son of Anu-mar-ittannu, interpreter scribe, the property of Anu Anu-qišanni, the scribe, chief lamentation priest of Anu, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Kislimu 8, year 122, when Antiochus was king. Ring of Anu-uballiṭ Ring of Arad-Ninurta Ring of Anu-šum-lišir Ring of Anu-belšunu Ring of Illut-Anu Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-mar-ittannu, seller of the property clear of claims with regard to those prebends, that ration and that storehouse",, P342271,hbtin,"Šibqat-Anu, son of Anu-rabut-Anu, son of Šamaš-[..., descendant of Luštammar]-Adad, voluntarily sold his prebend of half in one sheep [(and) lamb which is in the 3rd day of] every month of the year, eššēšu offerings before Antu [...] and all of the gods of their temples [which] pertain [to the Irigal] and the Reš temples, that are with Nanaya-[...]-iṭ, son of Ana-rabut-Anu, descendant of Luštammar-Adad, for 1 mina of silver, high quality staters [of] Antiochus, as the complete price, to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, 1 mina (being) the complete price of half of the sheep (and) lamb, as much as every share that is in the 3rd day of every month of the year, Šibqat-Anu, son [of Ana]-rabut-Anu received from Labaši, son of Anu-zer-iddin; he is paid. Should a claim arise concerning that half of sheep (and) lamb which is in the 3rd day of every month of the year, from Uruk, the temple of the gods and Urukeans, and the house of the king and everybody, Ina-qibit-Anu, son of Rihat-Anu will clear it of claims and he will pay it 12-fold to Labaši, son of Anu-zer-iddin in perpetuity. Šibqat-Anu, son of Ana-rabut-Anu, and Ina-qibit-Anu, son of Rihat-Anu, mutually bear responsibility for the clearing of claims of the half of the sheep (and) lambs in perpetuity. That half in one sheep (and) lamb which is in the 3rd day of every month, that is in the Irigal and Reš temples, belong to [Laba]ši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. [...] Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir. [...] Ah'utu. [...] Tanittu-Anu, descendant of Kuri. [...]-nu, descendant of Ah[...] Zeriya, (descendant of?) Gimil-Anu. [...] Ša-Anu-iššu, descendant of Ekur-zakir; Anu-ahhe-iddin, son of [... ...]-Anu [...] son of [...]-ab-uṣur, descendant of [...]. [... Ni]dintu-Anu. [... ...]-din-Anu. prebends of the house [...] descendant of [...]. [...] king [...] [...] his copy [... Na]naya-iddin, son of [...] Anu-zer-iddin, descendant of [...].",, P342312,hbtin,"... one-tenth of [a day] on the second day, the [xth] year, [...] everything that pertains to [...] that temple-butcher's prebend (of) the guqqû offerings and all that pertains to one-tenth of a day of that butcher's prebend that is with all his brothers and the co-owners (of his share) and (that is) with [PN ...] the seller of that prebend. As little or as much as there is, all of it, for 23 šeqels of [...] silver, [high quality sta]ters of Antiochus [...] [...] to Idat-[Anu ...] [...] that prebend. Ana-rabut-Anu, seller of that prebend [... and PN], his brother, the guarantors of that prebend for I[dat-Anu,] bear responsibility [for the clearing of] that prebend in perpetuity. One-tenth of a day in the second day [of] that butcher's prebend belongs to Idat-Anu, son of Dumqi-Anu, son of [...], the gate-keeper of the store-house of Anu, in perpetuity. [...] Witnesses: Anu-mar-ittannu son of Tanittu-Anu [...] descendant of Ahʾutu. Anu-ah-ušabši son of [...] Nidintu-Anu son of [...] Li-[...] Anu-šum-lišir son of [...] [...] sons of [...] [Ri]ng of [...] Ring of Anu-ah-ušabši",, P342274,hbtin,"Anu-bēlšunu, son of Anu-ahhē-iddin, descendant of Ekur-zakir voluntarily has sold one-twenty-eighth of his āšipūtu prebend and whatever pertains to that one-fourth of the āšipūtu prebend, as much as is his share that is with his co-owners, for 1/3 mina silver, in high-quality staters of Antiochus as the complete price to Lābāši, son of Anu-zēr-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, 1/3 mina (being) the complete price of one-twenty-eighth of that āšipūtu prebend, Anu-bēlšunu, son of Anu-ahhē-iddin received from Lābāši, son of Anu-zēr-iddin; he is paid. Should a claim concerning that ̄̄āšipūtu prebend arise, Anu-bēlšunu, son of Anu-ahhē-iddin, descendant of Ekur-zakir will clear (it) 12-fold and to Lābāši, he will pay. One twenty-eighth of that āšipūtu prebend belongs to Lābāši, son of anu-zēr-iddin, descendant of Ekur-zakir in perpetuity. Witnesses: Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin, descendant of Ahʾutu Anu-balassu-iqbi, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ahʾutu Anu-ab-uṣur, son of Anu-zēr-iddin, descendant of Hunzu Nanaya-iddin, son of Dannat-belti, descendant of Luštammar-Adad Anu-ikṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Luštammar-Adad Anu-mukīn-apli, son of Līšir, desšendnat of Gimil-Anu Ina-qibīt-Anu, son of Nanaya-iddin, descendant of X Kidin-Anu, son of Bēl-ikuaʾua, interpreter scribe Nidintu-Anu, scribe, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Arahšamnu. 25th day. 47th year, Antiochus and Antiochus his son (being) kings.",, P342277,hbtin,"Tattannu son of Kidin-Anu descendant of Ekur-zakir voluntarily sold in perpetuity for 11 2/3 šeqel of high quality silver (in) staters of Antiochus—as the complete price—to Lābāši son of Anu-zēr-iddin descendant of Ekur-zakir one-twelfth of a day('s share) in day 7 of his ērib bīti prebend—which is before Enlil, Ea, Sîn, Šamaš, Adad, Marduk, Nanâ, Bēlet-Rēš and all the gods of their temples —of the guqqanê-festivals and the eššeššu-offerings monthly throughout the year, and whatever (else) pertains to one-twelfth of day 7 of that ērib-bīti prebend that is (shared) with Anu-ah-ušabši son of Kidin-Anu, Tattannu son of Anu-ah-ittannu and (with) all of the owners of their shares. Tattannu received that silver, 11 2/3 šeqel, the price of that prebend, from Lābāši son of Anu-zēr-iddin; he is paid. Should a claim arise concerning that prebend, Tattannu, the seller of that prebend, son of Kidin-Anu will guarantee it and pay the 12-fold penalty to Lābāši son of Anu-zer-iddin in perpetuity. One-twelfth in day 7 of that ērib-bīt prebend belongs to Lābāši son of Anu-zēr-iddin descendant of Ekur-zakir in perpetuity. Witness(es): Iqīšâ and Nidintu-Anu, sons of Anu-uballiṭ, descendant of Ah’utu Nidintu-Anu, son of Ša-Anu-iššu, descendant of Ekur-zakir Bassiya, son of Ištar-šum-ēreš, descendant of Ekur-zakir Rihat-Ištar, son of Anu-ah-iddin, descendant of Ekur-zakir Anu-ab-uṣur, son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu Anu-mukīn-apli, son of Lišir, descendant of Gimil-Anu Ša-Anu-iššu, son of Anu-šum-līšir, descendant of Hunzu Nidintu-Anu, son of Ina-qibīt-Anu, descendant of Ah’utu Rabi-Anu, son of Anu-zēr-iddin, descendant of Ekur-zakir Rabi-Anu, son of Dumqi-Anu descendant of [...] Anu-uballiṭ, scribe, son of Itti-Anu-nuhšu, descendant of Sîn-leqe-unninnī. (Written in) Uruk. Dūzu, day 1, year 55. Antiochus (being) king. Ring of Nidintu-Anu Ring of Rabi-Anu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-mukīn-apli Ring ofRabi-Anu Ring of Iqīšâ Ring of Nidintu-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Ša-Anu-iššu Ring of Tattannu, seller of that prebend, and guarantor Rint of Rihat-Ištar Ring of Bassiya",, P342278,hbtin,"Tanittu-Anu son of Nanaya-iddin son of Tanittu-Anu descendant of Ekur-zakir voluntarily sold in perpetuity for one mina of high quality silver (in) staters of Antiochus—as the complete price—to Labaši son of Anu-zēr-iddin descendant of Ekur-zakir one-sixth (share) in day 10 of his ērib-bītūti prebend—which is before Enlil, Ea, Sîn, Šamaš, Adad, Marduk, Nanâ, Bēltu-ša-Rēš and all the gods of their temples —of the monthly guqqanê-festivals and the eššeššu-offerings throughout the year, and whatever (else) pertains to one-sixth of day 10 of that ērib-bītūti prebend that is (shared) with Labaši, the seller of that prebend and (with) all of his co-owners. Tanittu-Anu received that silver, one mina, the price of one-sixth in day 10 of that ērib-bītūti prebend, from Labaši. Should a claim arise concerning that one-sixth in day 10 of that ērib-bītūti prebend, Anu-ah-ittannu son of Tanittu-Anu son of Iqiša descendant of Ah’utu will guarantee it and pay the 12-fold penalty to Labaši son of Anu-zer-iddin in perpetuity. Tanittu-Anu and Anu-ah-ittannu mutually bear responsibility for guarantee of that prebend. Witness(es): Anu-uballiṭ son of Iqiša, and Nidintu-Anu, his son, descendant of Ah’utu. Anu-šum-lišir son of Anu-ab-uṣur, and Ša-Anu-iššu, his son, descendant of Hunzu Ištar-šum-ēreš son of Nidintu-Anu descendant of Hunzu. Anu-uballiṭ son of Nanaya-iddin descendant of Ah’utu Anu-ab-uṭer son of Anu-ikṣur descendant of Ah’utu. Rihat-Ištar son of Ina-qibit-Anu descendant of Ekur-zakir Rihat-Anu son of Anu-qišan descendant of Sin-leqe-unninni. Iqiša son of Anu-ah-iddin (and) Nidintu-Anu son of Anu-uballiṭ descendants of Hunzu. Tattannu, son of [...] Anu-uballiṭ, scribe, son of Itti-Anu-nuhšu descendant of Sin-leqe-unninni. (Written in) Uruk, (on the) first day of Dūzu, year 55, Antiochus (being) king. Ring of Anu-uballiṭ Ring of Nidintu-Anu Ring of Rihat-Anu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Iqiša Ring of Rihat-Ištar Ring of Anu-šum-lišir Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Ištar-šum-ereš Rint of Nidintu-Anu Ring of Ša-Anu-iššu Ring of Tattannu Ring of Tanittu-Anu, seller of that prebend Ring of Anu-mar-ittannu, guarantor",, P342280,hbtin,"Anu-uballiṭ, son of Labaši-Anu, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir, voluntarily sold one-sixtieth of a day from the eleventh day until the fifteenth day, his ērib-bītūtu prebend before Anu, Antu, Ištar, Belet-ṣeri and all the gods of their temples, monthly, throughout the year guqqānû offering and eššēšu offerings and anything which pertains to that ērib-bītūtu prebend from the eleventh day until the fifteenth day which is with his brothers and all his co-owners for five šekels of refined silver, high quality staters of Anthiochus, as the complete price to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu, wife of Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir in perpetuity. That silver, five šekels, the full price of that one-sixtieth of a day ērib-bītūtu prebend, Anu-uballiṭ received from Belessunu. He is paid in full. [Should] a claim arise concer[ning that] one-sixtieth of a day of that ērib-bītūtu prebend, Anu-uballiṭ, the seller of that prebend [will clear it and] pay twelve-fold to Belessunu in perpetuity. One-sixtieth of a day, from the eleventh day until the fifteenth day of that ērib-bītūtu prebend belongs to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu, wife of Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir in perpetuity. [Witnesses: ...], son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir Nidintu-Anu, son of [...]-Anu, descendant of Hunzu Anu-ah-ittannu, son of Kidin-Anu [descendant of E]kur-zakir Anu-uballiṭ, son of Rihat-Ištar, descendant of Ekur-zakir [... descendant of] Luštammar-Adad Nidintu-Anu, son of Lišir, [...] Anu-zer-lišir, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu Anu-ab-uṣur, son of Iddinaya, descendant of Ahʾutu [...]-ab-uṣur, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir [...] son of Bassiya, descendant of Kidin-Marduk [...], scribe, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ekur-zakir. Uruk. Duʾuzu. 12th day. 115th year. Antiochus and Antiochus, his son, (were) kings. Ring of Dumqi-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-uballiṭ [Ring of] Anu-ahhe-iddin [Ri]ng of Anu-iqišanni Ring of Labaši Ring of Labaši Ring of Anu-uballiṭ, seller of that prebend Ring of Rihat-Ištar Ri[ng]of Nidintu-Anu",, P342288,hbtin,"Anu-iqišanni, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Kuri, volun[tarily, has sold one-third in the 3rd day] of the cook's prebend that is with [Labaši], the purchaser of [that] prebend (and with) Anu-ahhe-iddin and his brothers, sons of Rihat-[Anu ...] descendants of Hunzu, before Anu, Antu, Ištar, Nana[ya, Beltu-ša-Reš and all the gods of their temples], monthly, all through the year, the guqqu-[offerings and the eššeššu-offerings and everything] else that per[tains] to that one-third of the 3rd day of [the cook's prebend] for 34 shekels of silver, stat[ers of Anti]ochus in good condition, as the complete price to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. [That silver, 34] high quality [shekels], the price of one-third of the 3rd day of that cook['s prebend, Anu-iqi]šanni, son of Ina-qibit-[Anu], descendant of Kuri, has received from La[baši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir. He is] paid. [Witnesses: ...] descendant of Luštammar-Adad [...] Ina-qibit-Anu [...] Nidintu-Anu descendant of [...] Anu-uballiṭ son of [...] descendant of Ekur-zakir Anu-iqišanni son of [...] descendant of Sin-leqi-unninni Nanaya-iddin son of [...] descendant of Luštammar-Adad Nidintu-Anu son of [Anu]-ahhe-X [...] X-Anu, descendant of Hunzu Anu-mukin-apli son of Lišir [...] Rabi-Anu son of Anu-ahhe-iddin [...] Anu-ittanu son of Ina-qibit-Anu, descendant of Mušallim-X Rabi-Anu son of Dumqi-Anu [...] [...] the scribe, son of Anu-uballiṭ, descendant of [...] [Month. Day. x+] 4th [year] Antiochus [...] Ring of Šamaš-ittannu Ring of [...] [Ring of ...] Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-uballiṭ Ring of Kidin-Anu",, P342313,hbtin,"Haninni, son of Nidintu-Anu, son of X [...], the clay-worker of the temple of the gods of Uruk [...] [...] a developed house, his bīt ritti, within the wall of [Uruk ... in the] city quarter of the Reš temple within the (area of the) city wall [...] north (side) next to the house of Haninni [...] next to the access-way of that house [...] the lower ... side [...] 14 [...] [Witnesses:] Anu-[...], son of [...] son of [...] X, son of Ana-rabut-Anu, son of [PN ...] Idat-Anu, son of Dumqi-Anu, the gatekeeper Anu-uballiṭ, the scribe, son of Ina-[...], descendant of Ekur-zakir. Uruk. Abu. 4th day. 100(+) year. Demetri[os is king.] Ring of Ina-qibit-Anu [Ri]ng of [...]-Anu Ring of Su-[...]",, P342314,hbtin,... ... access way of Ana-rabut-Anu ... ... ... from the west next to ... ...,, P313874,saao/saa01,"[To the king], my lord: [your servant] Tariba-Issar. [Good health] to the king, [my lord]! Now, what (orders) does the king, my lord, send? Let me go [to pile] up [the bar]ley I have collected, [until] my word [has arri]ved ......].",, P342291,hbtin,"[...] sold [...] monthly, [... and] everything that pertains to [...] in those days of [those] brewer's prebends that are with his brothers and all their (co-)owners for 1 mina silver, staters of Antiochus in good condition, as the complete sale price to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, 1 mina, the price of one-half of one day in those days of those brewer's prebends, Nidintu-Anu received from Labaši. He is paid. Should a claim arise concerning one-half (share) of one day in those days, Ša-Anu-iššu, son of Nidintu-Anu, the seller of those prebends, will clear it and pay 12-fold to Labaši, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity. Nidintu-Anu, son of Ša-Anu-iššu, son of Anu-ah-ušabši and Ša-Anu-iššu, his son, mutually assume responsibility for the clearing of those prebends, in perpetuity. One-half of one day in the 11th day, 12th day, and one half in the 13th day, a total of one-half day in those days of those brewer's prebends, belongs to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant Ekur-Zakir, in perpetuity. As soon as Labaši wishes, he will register in his name that prebend in the prebend registry that is in the temple of the gods. Witnesses: Anu-uballiṭ, son of Anu-belšunu [...] X-iššu, descendant of Hunzu; Anu-ahhe-iddin, son of [...] Gimil-Anu; Ina-qibit-Anu, son of Lišir [...] son of [...] [Ring of] Anu-zer-iddin Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ah-iddin Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-zer-lišir Ring of Nidintu-Anu, seller of that prebend Ring of Ša-Anu-iš[šu], son of [Nidintu-Anu]",, P342292,hbtin,"[Illut-Anu, whose second name is] Anu-ah-iddin, and Anu-belšu[nu, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of ..., voluntarily] sold 1/3 in 1 day on the 16th day, [the 17th] day, [the 18th day, the 19th day,] and the 20th day of their brewer's prebend, [before Anu, Antu, Ištar,] Nanaya, Beltu-ša-Reš, and all of the gods of their temple, [every month of] the year, the guqqānê offerings and the eššeššāni offerings, and everything else that pertains to the 1/2 in 1 day on those days, which is with [Ki]din-Anu, son of Anu-ah-ušabši, Kidin-Anu, their brother, son of Anu-balassu-iqbi, and with all of the co-owners, for 5/6 mina of silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Akur-zakir, in perpetuity. That silver, 5/6 mina (being) the price of 1/3 in 1 day on those days, Illut-Anu and Anu-belšunu, sons of Anu-balassu-iqbi received from Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir; they are paid. Should a claim concerning the 1/3 in 1 day on those days arise, [...] Illut-Anu and Anu-belšunu, sons of Anu-balassu-iqbi, will clear it of claims and will pay 12-fold to Labaši, son of Anu-zer-[iddin, descendant of] Ekur-zakir, in perpetuity. [That] 1/3 in 1 day [on the 16th day,] the 17th day, the [18th] day, the 19th day, and [the 20th day] of that [brewer's] prebend belongs to [Labaši, son of] Anu-zer-[iddin, descendant of Ekur-zakir,] in perpetuity. Witness: [...]-zu; Anu-ab-utir, [...] [...] Kidin-Anu, son of Anu-[...] [...] Rihat-[...] [Ring of ...]-Ištar [Ring of] Nanaya-iddin Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Ba-[...] Ring of Illut-Anu, [...] of that [...] Ring of Anu-belšunu, [...] Ring of [...] Ring of Kidin-Anu Ring of Ša-Anu-iššu",, P342297,hbtin,"Ubar, son of Ina-qibit-Anu, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu has voluntarily [sold] one-twelfth in a day, on the ninth day [... before] Enlil, Ea, Sîn, Šamaš, [...] Bēlet-ša-Rēš, Šarrahi[tu ...] yearly guqqānê offerings (and) the eššēšu offerings until the thirtieth day pertaining to that one-twelfth of the day of that temple-butcher's prebend which is with his brothers and all his co-owners, for 17 shekels of refined silver, high quality state[rs of ...] as the full price, to Beles[sunu, daughter of Anu-ab-uṣur], son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu, the wife of Anu-[uballiṭ, son of Anu-zer-iddin], son of Labaši, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. label+ o 11 - 13 [That silver], 17 shekels, the price of one-twelfth of a day of that temple-butcher's prebend, Ubar has received from Belessunu. It is paid in full. label+ o 13 - o 15 If there should arise a claim concerning the one-twelfth of a day of that temple-butcher's prebend, Ubar, son of Ina-qibit-Anu, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu will šl[ear (it) and ...] Ring of Mukin-apli Ring of [...] Ri[ng of ...] Ring of [...] Ring of [...]-Anu [Ring of] Anu-uballiṭ [Ring of] Anu-uballiṭ [Ring of] Anu-ah-ittannu",, P342300,hbtin,"Anu-ittannu, son of Anu-ab-uṣur, son of Iddin-Anu, descendant of Imbi-Anu, voluntarily sold one-fourth in one day on the 16th day, the 17th day, the 18th day, the 19th day, the 20th day, and the 21st day of his prebend before Belet-ṣeri, that is in the hallatu orchard, every month of the year, guqqānê offerings, eššeššāni offerings, and everything else that pertains to the 1/4 in 1 day on those days of the prebend in the hallatu orchard, which is with Labaši, purchaser of that prebend, son of Anu-zer-iddin, his brothers, and all of the co-owners, for 36 šekels of silver, high quality staters of Seleucus, as the complete price, to Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, 36 šekels (being) the complete price of the one-fourth of one day on those days, Anu-ittannu, son of Anu-ab-uṣur, received from Labaši, son of Anu-zer-iddin; he is paid. Should a claim concerning the one-fourth of one day on the 16th day, the 17th days, the 18th day, the 19th day, the 20th day, and the 21st day of that prebend arise, Anu-ittannu, son of Anu-ab-uṣur, the seller of that prebend (and) Ištar-ahhe-iddin and Anu-ab-uṣur, sons of Anu-ittannu, will clear it of claims, [and ...] 12-fold to La[baši], son of [Anu-zer]-iddin. [...] on the 16th day, [...] prebend [...] E-[...] descendant of Ekur-za[kir, ...] perpetuity. Witness: Anu-uballiṭ, son of Ni[...] [...] Anu-[...] son of Rabi-[...] [Ring of] Anu-ikṣur [Ring of] Anu-uballiṭ [Ring of] Nidintu-Anu [Ring of] Anu-ab-uṣur Ring of Bassiya Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-ittannu Ring of Ištar-ahhe-iddin Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Labaši Ring of Belšunu Ring of Ištar-zer-ibni",, P342301,hbtin,"Illut-Anu, interpreter scribe, son of Kidin-Anu, voluntarily sold a undeveloped plot that is in the city quarter of the Eanki temple [...] on the upper north length, next to the undeveloped plot of Illut-Anu, the seller of that undeveloped plot, 18 cubits on the lower south side next to the house of Illut-Anu, the seller of that undeveloped plot, 16 cubits on the upper west front side next to the house of Illut-Anu, the seller of that undeveloped plot, 16 cubits on the lower east front side, the bank of the Ištar šanal, a total of 18 cubits on the length, 16 units on the front side, (are) the measurements of that undeveloped plot; that undeveloped plot, as little or as much as there is, all of it, for 17 šekels of refined silver, for the complete price, to Anu-balassu-iqbi, interpreter scribe, son of Hanni, in perpetuity. That silver, 17 high quality šekels, is the complete price of that undeveloped plot. Illut-Anu, son of Kidin-Anu, received all of the silver from Anu-balassu-iqbi, son of Hanni. He is paid. Should there come forth a claim concerning that undeveloped plot, Illut-Anu, son of Kidin-Anu, will clear [it] of claims 12-fold in perpetuity, and will pay it to Anu-balassu-iqbi, son of Hanni. The undeveloped plot belongs to Anu-balassu-iqbi, son of Hanni, in perpetuity. Witnesses: Anu-ahhe-iddin, son of [...]; Anu-zer-iddin, son of Ša-Anu-iššu, descendant of Hunzu; Ina-qibit-Anu, son of [...]-x-iddin, descendant of Hunzu; Nanaya-iddin, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ahʾutu; Anu-ab-uṣur, son of Mannu-iqapu, descendant of Kuri; Nidintu-Ištar, son of Nidintu-Anu, descendant of Kuri; Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu [...]; Belšunu, son of Ina-qibit-Anu [...]. Anu-ah-ittannu, scribe, son of Rihat-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Addaru. 10th day. 60th year, [...]. Ring of Nidintu-Ištar Ring of Belšunu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of [...] Ring of [...] Ring of Nanaya-iddin Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Illut-Anu, seller of that undeveloped plot",, P230664,obmc,"[In the future PN and his heirs, as many as there will be], will not raise a claim concerning this [house]; he has sworn by the name of the king. A built-up house plot of x sar, ... A built-up house plot of 1 sar, with a second floor and a wooden roof, the door and the bar [are there], its exit is [on the square], next to the house of Lu-girgilu, the house of Amarabzu, son of Lugal-ezen, [Diŋirdanumea bought] from [Amarabzu].",, P504062,aemw/ugarit,"",, X900351,aemw/ugarit,"",, P342302,hbtin,"Labaši, son of Anu-ah-ittannu, son of Anu-belšunu, son of Nikarchos, descendant of Ah'utu, voluntarily sold his prebend that pertains to this one-fourth of a share in one-sixth of one [day of the ... day, which is monthly,] the prebend in the loins of the bulls, sheep, birds, and [lambs, which are offered to the offering table of ...] and to the offering table of Belet-ṣeri, one-sixtieth and one-third [of one-sixtieth of one day on the ... day, which] is monthly, his prebend of the [temple] enterer of Anu and Antu [... El]lil, Papsukkal, which pertains [...] on the fourth day [...] fourth day of Ṭebetu, one-fourth of a share in one-sixth [...] the gods of Belet-ṣeri of the qayyātu grain [...] of the temple of [...] fifth day of Ululu, and [...] fifth day of [...] his share in the great sheep, which is on the sixteenth day of Ṭebetu, which [...] his prebend before the abru priest of Anu, those prebends, which are monthly throughout the year, (and) the guqqû and eššēšu offerings, and everything else which pertains to those prebends, which are with his brothers and the owners of their shares, all of it for seven shekels of high quality silver as the complete price to Ereštu-Nanaya, daughter of Tanittu-Anu, wife of Anu-belšunu, son of Anu-ah-ittannu, son of Anu-belšunu, descendant of Ah'utu, in perpetuity. That silver, the seven shekels of silver, the complete price of those prebends, Labaši, the seller of those prebends, receieved from Ereštu-Nanaya; he is paid. Should a claim concerning those prebends arise, Labaši, the seller of those prebends, will clear it, and will pay it to Ereštu-Nanaya up to twelve-fold in perpetuity. Those prebends belong to Ereštu-Nanaya, daughter of Tanittu-Anu, wife of Anu-belšunu, son of Anu-ah-ittannu, son of Anu-belšunu, descendant of Ah'utu, in perpetuity. Witnesses: Mukin-apli, son of Anu-ikṣur, son of Kidin-Anu, descendant of Kuri. Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu, son of Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir. Tanittu-Anu, son of Anu-ittannu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Gimil-Anu. Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ah'utu. Anu-ah-ittannu, son of Ša-Anu-iššu, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu. Tanittu-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu. Anu-uballiṭ, son of Illut-Anu, son of Anu-bullissu, descendant of Sin-leqi-unninni. Ina-qibit-Anu, son of Labaši, son of Anu-ušallim. Anu-belšunu, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 2nd day of Du'uzu, year 162, Alexander (being) king. Ring of Mukin-apli Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Tanittu-Anu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Tanittu-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Labaši, the seller",, P342304,hbtin,"[... year (of)] Antiochus being king, Nidintu-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, a shepherd of the property of Anu, voluntarily said to Anu-balassu-iqbi, overseer of the temple of Uruk, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ah'utu, thus: ""The arable land [...] facing the Gate of Šamaš of the district of Uruk [...] adjacent to the bīt ritti of Rabi-[...]; the lower [...] to the south, adjacent [...] 70? cubits, the upper width to the west, [...] adjacent to of the arable land [...] for sowing, for planting the date palms, and everything which pertains to [...], give me for thirty years. [...] let me plant date palms in that arable land [...] that arable land, from year to year, once a year, 28 kur of dates [...] For thirty years, that arable land [....]."" [...] That day, Anu-balassu-iqbi, overseer of the temple, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ah'utu, heard him, and gave that arable land in the [...] which [... f]or thirty years to Nidintu-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, shepherd of the property of Anu, [he gave. ] The aforementioned Nidintu-Anu, [will give]to the temple [...] 1 mašīhu measure, which is not a sūtu measure [....]. [...] does not do the work, and does not give 28 kur of date [...] temples of the gods, he will clear it and pay the twelve-fold penalty to [...] [...] Anu-balassu-iqbi, overseer of the temple, (and) everyone else, shall not register and transfer that arable land from Nidintu-Anu for thirty years, and he did not give and shall not give it to anyone apart from Nidintu-Anu; and if he has given or will give it, it shall not be valid. This Nidintu-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, shepherd of the property of Anu, said to Anu-balassu-iqbi, [...] son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ah'utu, thus: ""There exists [...] in the aforementioned place, the property of Anu: the upper length to the north, [...] adjacent to the arable land of the house [...] property of Anu; [...] the lower length to the south, adjacent to the arable land of Anu-mukin-apli and his brothers, sons of Anu-uballiṭ, the upper width to the west, adjacent to the arable land [...] of Nidintu-Anu, son of Anu-balassu-iqbi; the lower width to the east, adjacent to [...] property of Anu---give (it to) )me in perpetuity for (plowing with) the hoe and planting of date palms, in accordance wtih what is written in the royal regulation [...], the order which the king established. ""Let me have use of and [... let me] plant date palms in that arable land in perpetuity. [...] dates, and one-fourth [...] that arable land, in accordance with what is written in the royal regulation, I will give to the temple, from the dalhān-house [... which is] from (share in the) bīt qātī?, one-fourth (part?)."" On that day, Anu-balassu-iqbi, overseer of the temple, heard him, and gave that arable land, according to what is written [...] he gave to Nidintu-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, in perpetuity, and Nidintu-Anu shall plant in that arable land (with) plowing and planting, date palms, and will give from that land to the temple, from year to year, once a year, from the dalhān-building, from (the share in the) bīt qātī?, one-fourth (part?). And if he does not plant with the hoe, and plant date palms, and in [...] anything which [...] with him, he will clear it twelve-fold, and give it to the temple. He does not have power of disposition. Anu-balassu-iqbi, and anyone else has not given and shall not give that arable land from Nidintu-Anu to anyone else, apart from this Nidintu Anu, son of Anu-balassu-iqbi, the shepherd of the property of Anu; and [...] will not be valid. That arable land belongs to Nidintu-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, shepherd of the property of Anu, apart from any share of the temple, which are written (above). Each took one document. Witnesses: Anu-balassu-iqbi, overseer of the temple, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ah'utu. Nanaya-iddin, son of Nidintu-Anu, descendant of Luštammar-Adad. Tattannu, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu. Anu-ab-uṣur and Nanaya-iddin, sons of Nidintu-Anu, descendants of Kuri. Kidin-Anu, son of Anu-mukin-apli, descendant of Ekur-zakir. Anu-belšunu and Anu-mukin-apli, sons of Anu-[...] descendants of Ah'utu. Anu-ikṣur, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ah'utu. Bani-apli, son of [...] descendant of Luštammar-Adad. Anu-ušallim, son of that one (ditto), descendant of Luštammar-Adad. [...] Anu-šum-lišir, son of Mannu-iqapu, descendant of Kuri. Nidintu-Anu, son of [...] Nidintu-Ištar, interpreter scribe of the property of Anu. Kidin-Anu [....] [...] 3rd day of Simanu, year 91, Antiochus (being) king. Ring of [...] Ring of Anu-ušallim Ring of [...] Ring of Anu-[...] Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-ah-ittannu",, P342305,hbtin,"Antu-banat, whose other name (is) Ereštu-Nanaya, daughter of Anu-balassu-iqbi son of Šamaš-eṭir descendant of Luštammar-Adad, wife of Anthiochus, son of Ina-qibit-Anu son of Anu-balassu-iqbi descendant of Ahʾutu, with the advice of Anu-balassu-iqbi, her son, son of the aforementioned Anthiochus, voluntarily [...] one-sixth of a day in one day on the 23rd day of her butcher's prebend, that butcher's prebend that is before Anu, Ellil, Ea, Papsukkal, Ištar, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš, Šarrahitu, and all of the gods of the temples [...], that prebend, monthly and yearly the guqqānê offerings (and) eššeššāni offerings and everything that pertains to that butcher's prebend, which is with her brothers and all of the co-owners, that prebend, as little and as much as there is, [all of it, for 5/6 mina ...] refined [..., high quality] staters [of Demetrios], as the complete price, to I[dat-Anu, son of Dumqi-Anu, son of Arad-Reš], who is from the priesthood of the temple [...]. []Antu-banat] whose other name (is) [Ereštu-Nanaya, received] that 5/6 mina silver, the complete price of that prebend, from Idat-Anu ...] Should a claim [...] Anu-balassu-iqbi [...] Idat-Anu son of Dumqi-[Anu ...] Antu-banat, whose other name is [Ereštu-Nanaya, daughter of Anu-balassu-iqbi], and Anu-balassu-iqbi, her son, son of Anthiochus [son of Ina-qibit-Anu], bear responsibility mutually for clear[ing ...] butcher's prebend for Idat-Anu in perpetuity. That one-sixth of a day [...] on the 23rd day of that butcher's prebend belongs to Idat-Anu son of [...] Dumqi-Anu, son of Arad-Reš, who belongs to the priesthood of the temple of the gods, in perpetuity. Witnesses: Tattannu son of Anu-zer-iddin son of Tattannu descendant of Hunzu. Anu-ah-ušabši son of Šamaš-eṭir son of Ina-qibiṭ Anu descendant of Ekur-zakir. Tanittu-Anu son of Anu-ah-ittannu; Ana-rabut-Anu son of Uṣuršu-Anu son of Ša-Anu-iššu. Nidintu-Anu son of Idat-Anu son of Ša-Anu-iššu, and Anu-zer-iddin son of Anu-ah-ittannu son of Nidintu-Anu descendants of Hunzu. Arad-AMA.ARHUŠ son of Anu-qišanni son of Ubar descendant of Kidin-Marduk. Ṭab-Anu son of Illut-Anu son of Anu-zer-iddin descendant of Sin-leqi-unninni. Anu-uballiṭ, scribe, son of Ina-qibit-Anu descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk, on the 2nd day of Addaru, 155th year, Demetrios (being) king. Ring of Ana-rabut-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Tanittu-Anu Ring of Arad-[...] Ring of Ṭab-Anu Ring of Anu-ah-ušabši Ring of Antu-ban[at], whose other name (is) [...], seller of [...] prebend [...].",, P342306,hbtin,"[...] anything [...] [...] cubits (on) the west side [...] [...] which to the arable land [...] [...], son of Anu-ittanu; 22 2/3 cubits [...] [... ""Thorough]fare of the people"" and the exit of that house ... [...] [...] ... 3 cubits; the exit of the empty field ... [...] [...]-ka, son of Baripha and [...] [...] Ša-Anu-iššu, the purchaser [...] [...] 23 5/6 cubits (is) the length, 18 1/2 cubits (is) the wid[th ...] [...] that empty field, less or more, as much as there is, [...] [...] shekels of refined silver, [high quality] staters of [...] [...] the full price to [...]",, P342308,hbtin,"[PN ...] the emp[ty field ...] the empty field [...] the passageway of the people x [...] 110 cubits, the short side [...] [...] the long side on the east [...] [...] the house of Na[naya-X ...] give! [...] in perpetuity. [...] those houses, on the advice of [...] that [PN] whose other name [...] Ring of [...] [Ring of] Kidin-[Anu?] [Ring of] Anu-MU-x",, P342310,hbtin,"[... son of ...] the descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. [...] that entire house and empty field, Ki-X [...] received from Anu-ahhe-iddin. [He is paid.] [...] concerning the house and emp[ty field ...] [Ri]ng of [...] [Ri]ng of [...]",, P342311,hbtin,"Aristeus son of Aiata-Nanaya son of Mak-Ištar voluntarily said to ... son of Anu-balassu-iqbi son of Anu-belšunu descendant of Ahʾutu (as follows): ... undeveloped plot, property of Anu, tenured property of Anu-balassu-iqbi ... (in) the Reš quarter that is in Uruk ... [according to] what he requested from the temple: 50 cubits the long upper northern side adjacent to the undeveloped plot, property of Anu, tenured property of Nanaya-iddin, Nidintu-šarri sons of Nidintu-šarri, the carpenter; 50 cubits the long lower southern side adjacent to the undeveloped plot, property of Anu, tenured property of Kidin-Anu son of Anu-belšunu descendant of Ahʾutu; 50 cubits the upper western width adjacent to the undeveloped plot, property of Anu, tenured property of Šamaš-[...] son of Nanaya-iddin descendant of SAL-ṣabit ...; 50 cubits the lower eastern width [...] to the ""passageway of the gods and king""; the total [...] cubits (are) the measurements of that undeveloped plot--- give me that undeveloped plot in perpetuity, let me build a house on it [...] in perpetuity and whatever from/by the temple [...] concerning that house, in/from the storehouses of the property of Anu [...] That Anu-belšunu heard and transferred the house and undeveloped plot to him from his authority [...] in perpetuity and whatever [...] from the temple he TARADU concerning that house in the storehouses of the property of Anu, he will provide service. The aforementioned Aristeus shall have no authority to dispose of the property and the aforementioned Anu-belšunu has not given nor shall he give to anyone, apart from the aforementioned Aristeus, that undeveloped plot for silver, as a gift, as a marriage gift, for a business agreement, (or) anything else; should he gave it or should he give it, it will not stand. That undeveloped plot, tenured property of Aristeus son of Aiata-Nanaya son of Mak-Ištar [...] bears [responsibility]. Witness(es): [... son of] Anu-belšunu son of Anu-ahhe-iddin descendant Ahʾutu. Mannu-iqapu son of Nidintu-Anu son of Nikarchos descendant of Ahʾutu. Kidin-Anu son of Anu-mar-ittannu son of Anu-balassu-iqbi descendant of Ahʾutu. Anu-mar-ittannu son of Tanittu-Anu son of Anu-mar-ittannu descendant of Ahʾutu. Šamaš-ittannu son of Anu-zer-iddin son of Šamaš-šum-iddin descendant of Ahʾutu. x-Anu son of Labaši son of Rabi-Anu descendant of Hunzu. x-Anu son of Ina-qibit-Anu descendant of Hunzu Ring of Mannu-iqapu Ring of Ana-rabut-Anu Ring of Kidin-Anu Ring of Kallilu Ring of [...]-nu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-belšunu Ring of Aristeus",, P230665,obmc,"[In the future any heirs of] Lugal-amaru, how many there may be, shall not raise a claim against Ištar-ennam concerning her status as a slave and her share: Lugal-amaru, the father, while alive, has sworn (this) by the name of the king. [A] woman, na[med ...]-Sîn, ...",, P230667,obmc,"... his father, ... his father, they have sworn by the name of the king in mutual agreement. [x sar] of a built-up house plot, [next to the house of] Lu-Sîn, ..., a built-up house plot ... 1 mina [of silver] he weighed out [he will not raise] a claim concerning this ..., they have sworn by the name of the king in mutual agreement. Ilī-tūram, son of Sîn-iddinam, Lu-Nannakam, son of Nigdugani, and Simat-Enlil, his wife have adopted as their heir, ... ",, P342315,hbtin,"[... Ni]dintu-Anu, Anu-ušallim, and Ana-rabut-Anu [...] Nidintu-Anu and Zeriya, sons of Anu-ikṣur, son of Nidintu, descendant of Luštammar-Adad, voluntarily sold their dilapidated house (and) its undeveloped plot (in) the city quarter of the Lugal-kisurra gate [...]; 42 cubits of upper length on the north adjacent to the house of Šamaš-eṭir [...] that undeveloped plot, the son of Kidin-Anu and owners of all his shares; 42 cubits [...] on the south adjacent to the house of Šamaš-eṭir, the purchaser of that undeveloped plot; 16 cubits [...] on the west adjacent to the second measured plot of that undeveloped plot; 13 cubits (is) the [...] of width on the east adjacent to the undeveloped plot of the sons of Anu-ittannu, son of Šamaš-eṭir, descendant of Luštammar-Adad; the second measurement of that undeveloped plot: 62 cubits of [...] length on the west next to the narrow street, the Thoroughfare of the people; 62 cubits of [...] length on the east adjacent to the previous measured plot of that undeveloped plot [...] that measured plot [...] the broad street [...] [Ring of] X-Anu [Ring of] Anu-ab-utir [Ring of ... and ...] sellers of [that] house",, P342316,hbtin,"[...] Nanaya-iddin, son of Ina-qibit-Anu, son of Anu-MU-[...] [...] voluntarily [sold] his built house, his bīt ritti within the wall of [...] [...] the house [...] of the temple of the gods of the city quarter of Irigal, within the city wall of [...] [...] Uruk, the upper length on the north next to the bīt ritti of Mannu-ki-[...] [...] Ana-rabutika-Anu and next to the bīt ritti of Illut-Anu, son of Arad-[...] [...] the interpreter scribe of the property of [Anu ...] the lower [...] on the south next to the bīt [...] [...] Haninna, son of Rihat-Belet-ṣeri, clay worker [...] [...] of Uruk, the upper width on the west next to the bīt ritti [... of] Idat-Anu, son of Nanaya-iddin, who until now holds this [...] [...] anyone else, and next to the bīt ritti of Rihat-Belet-ṣeri, son [...] [...] the lower width to the east next to the bīt ritti of that Illut-[Anu ...] [son] of Arad-Ninurta [...] next to the access-way of that house ... [...] [...] the ""thoroughfare of the people""---- the total [...] next to [... the empty fie]lds are the measurements [...] [...] that [...], as little and as [much as there is], all of it, to [...] [...] Anu-ab-uṣur, son [of ...] [...] x Ina-banat-Na[naya ...] [... for] silver, for a gift [...] [... t]o anyone else for anything else [...] [... except to] Anu-ab-uṣur, her son, she did not give [it] and will not give [it]; if [...] [...] if she will give [it], it will not stand, and she will pay, for which there will not be a lawsuit [...] mina of refined, high quality silver to Anu-ab-uṣur, son of [...] [...] that gift, 1 mina of silver, Ina-banat-Nanaya [...] [...] his son, she holds. That house, a gift of a house [...] belongs to [Anu]-ab-uṣur, son of Nanaya,iddin, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Kuri [...] [... in] perpetuity. Witnesses: Tattannu, son of Anu-zer-iddin, son of [...] Tattannu, son of Anu-ah-iddin, son of Nanaya-iddin and Nidintu-[Anu ...] Nidintu-Anu, son of Anu-ah-iddin, descendant of Hunzu; Anu-balassu-iqbi, [son of] Anti[ochus], descendant of Ahʾutu; Anu-[...] son of [...]-i; Anu-mar-ittannu, son of Nidin[]tu-Anu ...] [...] Anu-ab-uṣur, son of [...] [...] the worker [...] [...] son of Ina-qi[bit-Anu]. [...] Uruk. [...] [...] 155th [year]. Deme[...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of Tat[tannu ...] Ring of [...] Ring of Anu-mar-[ittannu]",, P342317,hbtin,"[...] that ... 17 cubits [...] [...] Illut-Anu, son of Rihat-x [...] [...] cubits; the lower front side, [...] [...] east [...] [...] 13 cubits [...] [...] Rihat-Anu [...] [...] south [...] [...] Illut-Anu [...] [...] [...] [... PN], descendant of Ekur-zakir [... PN], descendant of Ekur-zakir [...]-iddin, descendant of Hunzu [...]-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni [... Anu-ah]-ušabši, descendant of Ekur-zakir [...] x descendant of Kuri [... descendant] of Ekur-zakir [...] ...",, P342318,hbtin,"... received. He is paid. When a claim should arise ... (concerning) that gerseqqûtu-prebend, Nidintu-X, [son of] Arad-Reš, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Hunzu [will clear (it) and] he will pay the 12-fold penalty to Anu-šum-lišir, son of [PN ..., descendant of] Hunzu in perpetuity. Ring of [...] Ring of [...] Ri[ng of] [...] [Ring of] Nidintu-Anu",, P342319,hbtin,"[...] all of his shares [...] [...] as much as there is, all of it, for 5/6 manā of [refined silver, sta]ters of Demetrios [... for the] complete [price], [she has so]ld to Idat-Anu, son of [...] Arad-Reš, who is a member of the kiništu-priesthood of the gods. That silver, 5/6 manā [... Antu]-banat, whose other name is [Ereštu-Nanaya received]. She is paid. [When a claim] should arise, Anu-balassu-iqbi [...] to Idat-Anu, son of Dumqi-[Anu ...]. Antu-banat, whose other name is [Ereštu-Nanaya, daughter of Anu-balassu-iqbi and Anu-balassu-iqbi], his son, son of Anthiochus, [...] mutually [bear] responsibility for clearing [that temple-but]cher's [prebend ...]. [Ri]ng of (seal impression) [Tat]tannu",, P342320,hbtin,"[PN, son of PN, descendant of] Kuri, volunta[rily] ... in the house on the East ... ... and in the bed-chamber ... ... the access-way ... ... the gate of Ištar ... ... [... son of] Anu-ušallim, descendant of Luštammar-Adad. [PN] [..., descendant of] Hunzu. Idat-Anu, son of [PN ...] [... and] Anu-ahhe-iddin, the interpreter-scribes of the property of Anu, [...]. 26th day of [month], [year RN] (was) king. [Ri]ng of [...]ši [Ri]ng of [...], seller [of (property described)]",, P342321,hbtin,"... Anu-uballiṭ, son of ... ... son of Ina-qibit-x ... scribe ...",, P342322,hbtin,"[...] ... [...] [... son of] Anu-ah-iddin, descendant of Gimil-Anu [...] [...] the waste field and the access-way [...] [...] that ... from Labaši, the son of [...] [...] that waste field [...] [...] descendant of Luštammar-Adad [...] [...] they will give [...]",, P342323,hbtin,"... that ... his house [...] the bīt-ritti ... ... in the Irigal quarter, in the middle of the wall of ... ... alongside the out-building (and) the access-way up to the bīt-ritti ... ... x-annu that house: 8 cubits, the lower length on the south ... Haninna, son of Rihat-Belet-ṣeri, the ... ... -a of the temple of Uruk: 6 cubits, the short upper side ... ... the bīt ritti of that Haninna: 9 cubits ... ... the east, alongside the access-way of the house of Ellil-X ... Total: 6 cubits length, 9 short side. measurement ... ... it is/that entirety ... ...",, P342324,hbtin,"... ... of Nanaya ... he will deliver monthly ... ... those prebends in ... ... which pertains to ... which Diophantos, the son of ... ... of Anu-balassu-iqbi, the son of ... ... they (are) in perpetuity. ... X-nu the descendant of Ekur-zakir ... descendant of Ahʾutu",, P342325,hbtin,"[...] high quality [...] [... son] of Tanittu-Anu [...] Innina [...] from Anu-mar-ittannu [...] should a claim [arise] [...] ērib-bītūtu service, the service of a day [...] Anu-ab-uṣur, the seller [...] he will pay ... the 12-fold penalty in perpetuity. That prebend [of ērib bītūtu], that service of a day, the 13th day, belongs to [Anu-mar-ittannu, son of] Tanittu-Anu, descendant of Hunzu. [...] Anu-balassu-iqbi [...] [Ring of] (seal impression largely destroyed) x-la-GUR Ring of (seal impression) Illut-Anu [Ring of] (seal impression not preserved) that [...], seller",, P342326,hbtin,"... 10 šiqil ... of [PN ...] ... 13th year, that monthly ... ... that prebend, before Belet-ṣeri and [DN ...] ... that [prebend] ... that every month of the year ... ... that pertains [to] that [prebend] that is with his brothers ... [(amount of)] refined silver, staters of [RN ...] as the complete price, to Belessunu ... ... Kephalon, the chief rēš-āli, son of [...] ... [descendant of Ah]'utu, wife of Anu-ah-ittannu, son of [...] ... [descendant of Ah]'utu, in perpetuity ... ... [son]s (of) Anu-uballiṭ ... ... from Belessu[nu ...] ... when a claim [should arise] against ... [... Anu]-uballiṭ, son of Rihat-Anu, descendant [of ...] ... to Belessunu for [...] ... of [that] prebend ... Ring of (seal impression) [...]",, P342327,hbtin,"Apana-x Illut-Anu, the interpreter scribe [...] Arad-Ninurta, the interpreter scribe [...] Illut-Anu [...] [...] 8 cubits length [...] of Anu-ab-x next to the house [...] lower [...] the west [...] the front side and [...]",, P313975,saao/saa01,"To [the king, my lord]: your servant [Aššur-bani]. Good health [to the king, my lord]! On the 8th [of ... the gods] are going to get up and [take residence in the akitu chapel; they will stay there] until the middle [of the month]. Oil [......",, P504110,aemw/ugarit,"",, P342328,hbtin,"[...] [...] that [... in the] Irigal, [...] cubits on the south, next to [...] that [... in the] Irigal, the upper west front side [...] the measurement of the north gate of Mušallim-Anu, son of Anu-ab-uṣur [...] the lower east side next to the bīt qāti of Anu-mar-ittannu, son of Nanaya-iddin [...] ... the total of the lengths and widths, the measurement of that bīt qāti [...] their share in that bīt qāti, as little and as much as there is [...] all, 6 šekels of refined, high quality silver for the complete price to [...] Alexander, brother of their father, son of Ina-qibit-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, [...] descendant of Ah'utu, (they) sold in perpetuity. That 6 shekels of silver ---- [...] the complete price, as much as is their share in that bīt qāti ---- Kephalon and his brothers [...] ... received from Alexander; they are paid. Should a claim concerning the extent of their share in that bīt qāti come abouṭ [...] Kephalon, on behalf of himself and on behalf of [...] ... his brother, Seleucus, Agathokles, [(and) Herak]lides, his brothers, the sellers, [...] will clear it each in accordance with their shares, and 12-fold to Alexander he will pay in perpetuity. As much as their share in the bīt qāti [...] (which belongs) to himself, belongs to Alexander son of Ina-qibit-Anu [son of Anu-balassu]iqbi, descendant of Ahʾutu, in perpetuity. Witness(es): [...]; Kidin-Anu son of Anu-belšunu descendant of Ah'utu [...] son of Tattannu descendant of Ekur-zakir [... son of] Anu-šum-lišir descendant of Hunzu [... son of] Anu-belšunu descendant of Ah'utu [... son of] x-Anu descendant of Ekur-zakir [...] descendant of Luštammar-Adad [...], interpreter scribe of the property of Anu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Tattannu Ring of Idat-Anu Ring of ...",, P342329,hbtin,Ištar-Iaʾaba the son of ... voluntarily [sold] the storehouse that was named ... North ... the long lower side ... [Ring of] Anu-balassu-iqbi,, P342330,hbtin,... [PN] the son of Sumuttu-X ... voluntarily [sold] the house ... [Ring of (seal impression)] X-Anu [Ring of (seal impression)] Anu-X,, P342331,hbtin,"... ... brother of Ištar-bān-x ... ... [in] perpetuity ... ... that ... son of ... [Ring of ...], the seller ...",, P342332,hbtin,"... Anu-utir, son of ... ... the upper length ... ...",, P342333,hbtin,"... ... [Anu-uball]iṭ(?), the scribe, son of ... ... day 13, year 120+ ...",, P342334,hbtin,"... X-ab-uṣur the son [of ...] ... Anu-mukin-apli, interpreter scribe X-Anu the son of Ina-qat-X X-Anu ...",, P342336,hbtin,... that (is) in ... that ... in ... in the x-meat offering ... offering table ... Anu ...,, P342338,hbtin,"There will be no lawsuit, legal proceeding, or claim of any kind on the part of Anu-ah-ittannu, son of Anu-ab-x, descendant of Hunzu concerning the arabl, planted land and fallow land of the Bānītu-canal opposite the Šamaš gate (in) the district of Uruk--the upper length on the north (is) the arable land [...] the lower [...] side on the south (is) the arable land, the property of the Lady of Uruk; the upper front side on the west is adjacent to the royal highway which goes to Larsa; the lower front side on the east is adjacent to the Bānītu-canal--the total length and width [... less or mo]re, as much as there is, all of it, with [..., in perpetuity]. [...] [witnesses:] [...] son of Anu-ah-ittannu, descendant of Luštammar-Adad [...] and Anu-zer-lišir, sons of Šamaš-ittannu, descendant of Ahʾutu [Anu-ik]ṣur, son of Kidin-Anu, descendant of Kuri [...]-Anu, son of Nanaya-iddin, son of Abu-ṭab Šamaš-ittannu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ahʾutu Anu-ah-ittannu, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir Kidin-Anu, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir [...], the scribe, son of KI-x-Ištar, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. [...] day. 3+ year. Antigone is strategos. [Ring of] Anu-ahhe-iddin [Ring of] Anu-ikṣur Ring of Anu-zer-iddin [Ring of] Anu-ah-ittannu [Ring of] Anu-ah-ittannu",, P342339,hbtin,"Nidintu-Anu and Anu-zer-lišir, sons of Nanaya-iddin, Amat-Nabu, daughter of Nabu-zabaddu, wife of Nidintu-Anu (and) Zakit, Ina-Irigal-ramat and Reʾu-indušu, daughters of Nidintu-Anu and Amat-Nabu, his wife, voluntarily said to Mukin-apli, son of Anu-ikṣur, descendant of Kuri, as follows: There is a credit of the people against us and we are not able to pay. Five mina of silver -- give us so we may pay the credit of the people that is against us. Give us that silver -- 5 mina -- and its interest, food and a muṣiptu garment and we will serve you for 50 years. Mukin-apli, son of Anu-ikṣur, heard them (and) gave them 5 mina. For the credit of the people that was against them, he gave (it to) them, as well as food and a muṣiptu garment for 50 years. Nidintu-Anu and Anu-zer-lišir, sons of Nanaya-iddin, Amat-Nabu, wife of Nidintu-Anu, Zakit, Ina-Irigal-ramat and Reʾu-indušu, daughters of Nidintu-Anu and Amat-Nabu will serve Mukin-apli, son of Anu-ikṣur, descendant of Kuri, for 50 years. Nidintu-Anu and Anu-zer-lišir, sons of Nanaya-iddin, Amat-Nabu, wife of Nidintu-Anu, Zakit, Ina-Irigal-ramat and Reʾu-indušu, daughters of Nidintu-Anu and Amat-Nabu, shall have no power of disposition until 50 years have passed. [...] Witnesses: Ša-Anu-iššu, son of Anu-ah-ušabši, descendant of [...] Anu-belšunu, son of Qišti-Anu, descendant of Gimil-Anu; Ištar-ahhe-iddin [...] Anu-ab-uṣur, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu; Anu-uballiṭ [...] Anu-uballiṭ, son of Anu-belšu[nu ...] Anu-ah-ittannu, son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu; Anu-X [...] descendant of Ekur-Zakir; Mušezib-Anu, son of Anu-ikṣur, descendant of Hunzu Anu-ah-ušabši, son of Labaši-Anu, son of Iddinaya, son of Tattannu Anu-uballiṭ scribe, son of Nidintu. Uruk. Arahšamnu. [x]+2 day. 11th year. Seleucus (being) king. Ring of Ša-Anu-iššu Ring of Anu-[...] Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Iddinaya Ring of Ninurta-[...] Ring of Anu-ah-ušabši Ring of Ištar-ahhe-iddin Seal of Anu-belšunu Ring of Mušezib-Anu",, P342340,hbtin,"[...] refined silver (in) lion staters [... Anu]-ab-uṣur, son of Mannu-iqapu, descendant of Kuri, is at the debit of [Anu?]-uballiṭ, son of Šamaš-ittannu, descendant of Ah'utu, from the [x]th day of Addaru, the 13th year Seleucus (is) king [...] concerning 1 mina 2 shekels of silver ... [...] 2 mina at their debit, will accrue ... [... descendant of] Ekur-zakir. Lišir, son of [...] label+ r 2 - r 3 [...] and Anu-balassu-iqbi, sons of [...] label+ r 3 - r 4 Nidintu-Anu, son of Labaši [...] [...] descendant of Ah'utu [...] Nidintu-Anu [...] sons of Labaši [...] [...] son of Anu-ab-utir, descendant of Ekur-zakir Itti-Anu-nuhšu, scribe, son of Anu-belšunu. Uruk. Addaru. 20th day. 13th year. Seleucus (was) king. Ring of Lišir Ring of Tattannu Ring of Nidintu-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-zer-iddin Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of [...] son of Šamaš-ittannu",, P342343,hbtin,"Laqip, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Sin-leqi-unninni, voluntarily sold in perpetuity an empty field in the Lugalira-temple quarter in Uruk —— 20 cubits (on) the long upper side on the west, next to the empty field of Laqip, the seller of that empty field, the son of Anu-ah-ittannu; 20 cubits on the long lower side on the east, next to the emp[]ty field of Laqip], son of Anu-ah-ittannu; 12 cubits on the short upper side on the south, next to the broad street ""the passageway of the gods and king""; 12 cubits on the short lower side on the north, next to the empty field of Laqip, seller of that empty field, son of Anu-ah-ittannu; 20 cubits on the length, 12 cubits on the short side (are) the measurement of that empty field —— that empty field, as much or as little as there is, all of it, for two [šeqels of] refined [silver], as the complete price, to Eribtu, the daughter of Ša-Anu-iššu, wife of Kidin-Anu, son of Rabi-Anu. Laqip, son of Anu-ah-ittannu, received that silver, 2 šeqels, the price of that empty field, from Eribtu, daughter of Ša-Anu-iššu. He is paid. Should a claim arise concerning that empty field, Laqip will clear it of claims and will give the 12-fold penalty to Eribtu. That empty field belongs to Eribtu, daughter of Ša-Anu-iššu, wife of Kidin-Anu, son of Rabi-Anu, in perpetuity. Witnesses: Anu-ah-[...] Ana-rabut-Anu [...] [...] Ubar, son of Anu-ah-ittannu [...] [...] son of Dannat-Belti. Anu-[...] [...] [...] descendant of Gimil-Anu. Mušezib-Anu [...] descendant of Hunzu. Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Anu [...] Itti-Anu-nuhšu, scribe, son of Anu-belšunu. Uruk. Simanu. [day. year] Seleucus and Antiochus (were) kings.",, P504089,aemw/ugarit,"",, X900255,aemw/ugarit,"",, P342344,hbtin,"A dilapidated house for demolition and rebuilding that is in the .... quarter ... in Uruk: 61 units, the upper west length, adjacent to the houses of [... and ...], sons of Anu-mukin-apli; 61 units, the lower east length, adjacent to another measurement of this house and adjacent to the house of Nadin and Nanaya-iddin, the sellers of this house, and (of) Ubar, sons of Mušezib-Anu; 36 units, the upper north width, adjacent to the house of Nadin, the seller of this house, son of Mušezib-Anu, and adjacent to 7 1/3 units of the access-way of that house to the ...; 36 units, the lower south width, adjacent to the house of Anu-ikṣur, son of Anu-ahhe-iddin ...; Another measurement of that house: 45 5/6 units, the upper west length, adjacent to the first measurement of this house; 45 5/6 units, the lower east length, adjacent to the house of ...-nu, son of Ubar; 9 5/6 units, the upper north width, adjacent to the house of Nadin and Nanaya-iddin, sellers of this house, and Ubar, sons of Mušezib-Anu; 9 5/6 unites, the lower south width, adjacent to ths house of Anu-ikṣur, son of Anu-ahhe-iddin. The total of the two measurements of this house. This house, as little or as much as there is, all (of it) belongs to Nadin and Nanaya-iddin, sons of Mušezib-Anu, descendant of Kuri. Adešu-ṭabu, daughter of Nanaya-iddin, wife of Nanaya-iddin, son of Dannat-Belti, descendant of Luštammar-Adad declared the price (to be) 1 mina 56 shekels of high quality silver staters of Alexander, and bought it, is complete and she paid two additional shekels of silver. The total is 1 mina 58 shekels the price of that house, including the two shekels of silver that she gave as an additional payment. That silver, 1 mina 58 shekels --- the complete price of this house --- Nadin and Nanaya-iddin, sons of Mušezib-Anu received the entirety of the silver from Adešu-ṭabu, daughter of Nanaya-iddin, wife of Nanaya-iddin, son of Dannat-Belti; they are paid. They shall have no further claim against each other forever. Anyone who may come up and raise a claim concerning that undeveloped plot, saying, that undeveloped plot is not [yours], and says the silver was not paid will pay twelve-fold the silver he received. At the sealing of that tablet, the extra plots of land which pertain to that house belong to Adešu-ṭabu, daughter of Nanaya-iddin, wife of Nanaya-iddin in perpetuity. Nadin and Nanaya-iddin bear mutual responsibility for the clearing of that house in perpetuity. Witness(s): Anu-ušallim son of ... descendant of Luštammar-Adad; Anu-ab-uṣur son of ... descendant of ...; Kidin-Anu son of Tattannu descendant of Ekur-zakir Nidintu-Anu son of Nanaya-iddin descendant of Gimil-Anu; Nanaya-iddin son of x-ahhe-iddin descendant of Abu-ṭab; Anu-uballiṭ son of Ina-qibit-Anu descendant of Ekur-zakir; Anu-balassu-iqbi son of Nidintu-Anu descendant of Gimil-Anu Sin-banunu son of Tattannu descendant of Ekur-zakir; Anu-mar-ittannu son of Nidintu-Anu descendant of Luštammar-Adad; Nadin son of ... descendant of Ekur-zakir; Nidintu-Anu son of ... and Ana-rabut-Anu sons of Anu-belšunu descendant of Kuri; Nidintu-Anu son of x-Anu descendant of Kuri With the consent of Ina-qibit-Nanaya daughter of Anu-uballiṭ, wife of Nadin son of Mušezib-Anu, the document is written Itti-Anu-nuhšu, the scribe, son of Anu-belšunu descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk, 24th day of Kislimu, year 32, Antiochus and Seleucus (being) kings Ring of Sin-banunu Ring of Anu-ušallim Ring of Nidintu-Anu Ring of ... Ring of Mušallim-Anu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Nidintu-Anu Ring of ... Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Kidin Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Nanaya-iddin Ring of ... Ring of Nadin, seller of that house Ring of Nanaya-iddin, seller of that house Ring of Adešu-ṭab, wife of Nanaya(-iddin)",, P342345,hbtin,"Kidin-Anu, son of Anu-X, [voluntarily] sold one-twelfth of a day in the 7th day and one-twelfth of a day in the 14th day of his brewer's prebend, before Anu, Antu, Ištar, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš and all the gods of their sanctuaries, monthly, all throughout the year, the guqqānê-offerings and [eššēšu-offerings], and everything pertaining to that brewer's prebend, as much as is the share that is with his brothers and with his co-owner, for one-third mina of silver, high-quality staters of Alexander, as the complete sale price, to Ubar, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Šumāti, in perpetuity. label+ o 8 - o 11 That silver, one-third mina, the price of one-sixth of a day in [those days of] that brewer's [prebend], Kidin-Anu, son of Anu-X, received from Ubar, son of Anu-ahhe-iddin. He is paid. label+ o 11 - o 13 When a claim should arise concerning that brewer's prebend, Kidin-Anu, son of Anu-X, will pay it 12-fold to Ubar and clear it of claims. One-twelfth of a day in the 7th day and one-twelfth of a day in the 14th day, a total of one-sixth of a d[ay in those days] of [that brewer's] prebend belongs to Ubar, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Šumāti, in perpetuity. Witnesses: [...] descendant of Ahʾutu; Kidin-Anu, son of Tattannu X-X-Anu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Kuri; Nanaya-iddin [...] descendant of Luštammar-Adad; Ina-qibit-Anu, son of Rihat-Ištar [...] Anu-belšunu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Sin-leqi-unninni [...] son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir; Anu-ah-ittannu, son of [...] descendant of Ekur-zakir; Nanaya-iddin, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of [...] Rihat-Ištar, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-Zakir [...] Mannu-ki-Dilbat, descendant of Hunzu; Kidin-Anu X-ušbaši, descendant of Kuri [... son of] Belšunu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Šabaṭu. [day. xth year, An]tiochus and Seleucus (were) kings. Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Nanaya-iddin Ring of Nidintu-Anu Ring of Kidin-Anu [...]",, P342346,hbtin,"Anu-ab-uṣur, son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu, voluntarily said to Ubar, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Šumāti thus: ""Give me one-third of a day in the first day, second day, third day, fourth day, and tenth day of your brewer's prebend before Anu, Antu, Ištar, Nanaya, Beltu-ša-Reš and all the gods of their temple, monthly, all throughout the year, guqqānê offering and šeššanna offering and everything that pertains to that brewer's prebend which is with Nanaya-iddin, son of Anu-uballiṭ and their brothers and their co-owners for the prebendary service for three years and let me perform the prebendary service and anything which pertains to that brewer's prebend belonging to the Urukeans ... Ubar heard him and gave him that brewer's prebend for prebendary service for three years (and) anything which pertains to that brewer's prebend belonging to the Urukeans ... [...] Anu-ab-uṣur bears responsibility for the term and for not interrupting that brewer's prebend for three years. Anu-ab-uṣur has no power of disposition until the three years are complete. They will not divide those prebends (beginning) from Nisanu, the 40th year Antiochus and Seleucus were kings. That brewer's prebend is charged against Anu-ab-uṣur for the prebendary service for three years. Witnesses: Nidintu-Anu son of Nanaya-iddin descendant of Gimil-Anu; Anu-iqišanni son of Širki-Anu descendant of Sin-leqi-unninni; Nanaya-iddin son of Anu-ab-uṣur descendant of Luštammar-Adad; Ina-qibit-Anu son of Rihat-Ištar descendant of Kuri Nanaya-iddin and Kidin-Anu, sons of Dannat-Belti, descendant of Luštammar-Adad Ubar son of Mušezib-Anu descendant of Kuri; Anu-ah-ittannu, son of Anu-belšunu, descendant of Gimil-Anu Itti-Anu-nuhšu, scribe, son of Anu-belšunu. Uruk. Nisanu. 28th day. 40th year. Antiochus and Seleucus (were) kings. Ring of Ubar Ring of Nidintu-Anu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-iqišanni Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Nanaya-iddin Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-ad-uṣur, son of Anu-zer-iddin",, P342347,hbtin,"Murašu, son of Šūzubu, descendant of Šumāti, voluntarily spoke to Ubar, son of Anu-ahhē-iddin, descendant of Šumāti: ""Of your undeveloped plot in the quarter of the temple of Adad that is within Uruk: 10 cubits on the upper length to the north, next to the house of Ubar, son of Anu-ahhē-iddin; 10 cubits on the lower length to the south, next to the central field; 2 cubits on the upper short side to the west, next to the partition wall of Ubar, son of Anu-ahhē-iddin, and Nidintu-Anu and his brothers, sons of Anu-uṣuršu; 2 cubits on the lower short side to the east, next to the central field. A total of 10 cubits for the lengths and 2 cubits for the short sides (is) the measurement of that undeveloped plot. That empty field (and) that partition wall ... Ubar did the work from the river bank and the roof and the reeds, we will mutually take responsibility in (for) that partition wall. On that day, Ubar heard this, and he will build that partition wall from his property, and Ubar and Murašû will share in the repairing of the roof and the reeds. That partition wall that is between them will exist in perpetuity. Murašû will not have power of disposition over that partition wall, (and) has not transferred and shall not transfer that partition wall for money, as a gift, as a marriage gift, as a business transaction (or) for any other reason to anyone else. If he has transferred (it), or if he will transfer (it), or if anyone else shall raise a claim concerning that partition wall which is with Ubar, Murašû will clear the claim and pay the 12-fold penalty to Ubar, son of Anu-ahhē-iddin. Witnesses: Nidintu-Anu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Kuri; Tattannu, son of Anu-zēr-iddin, descendant of Ahʾutu; Anu-qīšanni, son of Širki-Anu, descendant of Sîn-leqi-unninni Rihat-Ištar, son of Nanaya-iddin; Nanaya-iddin, son of Lābāši, descendant of Kuri Anu-ab-uṣur, son of Nanaya-iddin; Anu-šum-līšir, son of Anu-zēr-līšir Ištar-šum-ēriš, son of Lābāši; Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ [...] son of Iddin-Nabû Itti-Anu-nuhšu the scribe, son of Anu-bēlšunu. Uruk. Simanu, 30th day, 41st year Antiochus and Seleucus (were) kings. Ring of X Ring of Rihat-Ištar Ring of Anu-qīšanni Ring of Ištar-šum-eriš Ring of Anu-šum-līšir Ring of Nanaya-iddin Ring of Tattannu Ring of X-X Ring of Nidintu-Anu Ring of X Ring of Murašû",, P342348,hbtin,"[Nadin, son] of Mušezib-Anu, descendant of Kuri, voluntarily sold one day in the 8th day, the 9th day, and the 10th day of his oil-presser prebend before Anu, Antu, Ištar, Nanaya, Beltu-ša-Reš, and all of the gods of their temples, monthly throughout the year, guqqānê-offerings and eššeššu-offerinngs and everything else that pertains to that prebend that is with his brothers and the co-owners, for 10 šekels of silver, high-quality staters of Alexander, as the complete price, to Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Hunzu, in perpetuity. That silver, 10 šekels, the complete price of 1 day in 8th day, the 9th day, and the 10th day of that prebend of the oil-presser, Nadin, son of Mušezib-Anu, received from Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Anu; he is paid. Should a claim concerning that prebend arise, Nadin will clear it 12-fold and he will pay it Anu-ah-ittannu. Those complete days in the 8th day, the 9th day, and the 10th day of that prebend of the oil-presser belong to Anu-ah-ittan[nu], son of Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Hunzu, in perpetuity. Witnesses: Kidin-Anu, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ahʾutu; Anu-zer-[lišir ...] descendant of Ahʾutu; Nanaya-iddin, son of Labaši, descendant of [...]; Sin-banunu, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir; Anu-ikṣur, [son of] Ina-qibit-Anu, descendant of Ahʾutu; Anu-mukin-apli, son of Zeriya, descendant of Gimil-[Anu]; Ana-rabut-Anu, son of Anu-zer-lišir, descendant of Ahʾutu; Anu-zer-lišir, son of Tanittu-Anu, descendant of Ahʾutu; Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu; Nidintu-Anu, son of Ištar-ahhe-iddin, descendant of Ekur-zakir; Rihat-Ištar, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir; Mušezib-Anu, son of Lišir. Itti-Anu-nuhšu, scribe, son of Anu-belšunu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Kislimu. 17th day. 43rd year. Antiochus and Seleucus (were) kings. Ring of Kidin-Anu Ring of Sin-banunu Ring of Anu-ikṣur Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Nidintu-Anu Ring of Rihat-Ištar Ring of Anu-zer-lišir Ring of [Anu-mukin-apli] Ring of Anu-uballiṭ Ring of Nanaya-iddin Ring of Mušezib-Anu Ring of [Ana]-rabut-Anu Ring of Nadin, seller of that prebend",, P342349,hbtin,"Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin, son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu, voluntarily has given Arrabanaʾ, his female slave, on whose right hand is written the name of Anu-šum-lišir, son of Anu-ah-iddin, as a marriage gfit for Eṭirtu, his daughter, wife of Anu-ah-ittannu, son of Rihat-Anu, son of Anu-iqišanni, descendant of Sin-leqi-unninni in perpetuity. Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin has no power of disposition (over) Arrabanaʾ, that slave, and has not transferred and will not transfer (her) for silver, gift, marriage gift, business venture (or) for any reason whatsoever to anyone other than Eṭirtu, his daughter, wife of Anu-ah-ittannu, son of Rihat-Anu. If a claim should arise concerning Arrabanaʾ, that slave, Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin, the giver of that same Arrabanaʾ, will clear the twelve-fold penalty and will pay (it) for Eṭirtu, his daughter, wife of Anu-ah-ittannu, son of Rihat-Anu in perpetuity. Arrabanaʾ, that slave, belongs to Eṭirtu, daughter of Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin, the wife of Anu-ah-ittanu, son of Rihat-Anu son of Anu-iqišanni, descendant of [Sin-leqi-unninni in perpetuity.] Witnesses: [Anu-ah-ušabši, son of Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir] Anu-zer-iddin and Anu-zer-lišir, sons of [..., descendant of Ahʾutu] [Anu-ah-ittan]nu, son of Ana-rabutika-Anu, descendant of Ah'utu [Anu-zer-iddin, son of Ša-Anu-iššu, descendant of Hunzu] [... son of Anu-šum]-lišir, descendant of Hunzu [..., son of ... descendant of Hun]zu Anu-ahhe-iddin, son of [..., descendant of Hunzu] [Nidintu-Anu, son of] Anu-ah-iddin, descendant of [Hunzu] [... son of Zeriya, descendant of] Gimil-Anu Li[šir, son of Zeriya, son of ...] Anu-uballiṭ, son of Labaši, descendant of Ahʾutu [..., son of Iqi]ša, descendant of Ekur-za[kir] [... descendant of Hun]zu Labaši [...] [Lib]luṭ, son of Na[naya-...] [...-balas]su-iqbi, son of Ša-[Anu-iššu, ...] [Ring of] Lišir Ring of Anu-mukin-apli Ring of Anu-zer-iddin Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-[...] Ring of Nidintu-Anu [Ring of] Ina-qibit-Anu [Ring of] Labaši Ring of Anu-zer-iddin Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Lišir Ring of Anu-ah-ušabši Ring of Nidintu-Anu, giver of that Arrabanaʾ Ring of Anu-balassu-[iqbi]",, P252271,obmc,"With 8 and 1/2 shekels of silver, [(which were) possession] of Bēlšunu, that he had as a claim against Iddin-Ištar, Iddin-Ištar has satisfied the heart of Bēlšunu: no one will have any claim against him. Since Iddin-Ištar had no seal, Nanna-luti had rolled his seal over (this tablet); he has sworn by the name of the king.",, P504139,aemw/ugarit,"",, X900381,aemw/ugarit,"",, P342350,hbtin,"Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin, son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu, voluntarily has given Arrabanaʾ, his female slave, on whose right hand is written the name of Anu-šum-lišir, son of Anu-ah-iddin, as a marriage gfit for Eṭirtu, his daughter, wife of Anu-ah-ittannu, son of Rihat-Anu, son of Anu-iqišanni, descendant of Sin-leqi-unninni in perpetuity. Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin has no power of disposition (over) Arrabanaʾ, that slave, and has not transferred and will not transfer (her) for silver, gift, marriage gift, business venture (or) for any reason whatsoever to anyone other than Eṭirtu, his daughter, wife of Anu-ah-ittannu, son of Rihat-Anu. If a claim should arise concerning Arrabanaʾ, that slave, Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin, the giver of that same Arrabanaʾ, will clear the twelve-fold penalty and will pay (it) for Eṭirtu, his daughter, wife of Anu-ah-ittannu, son of Rihat-Anu in perpetuity. Arrabanaʾ, that slave, belongs to Eṭirtu, daughter of Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin, the wife of Anu-ah-ittanu, son of Rihat-Anu son of Anu-iqišanni, descendant of [Sin-leqi-unninni in perpetuity.] Witnesses: [Anu-ah-ušabši, son of] Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir. Anu-zer-iddin and Anu-zer-lišir, [sons of ...] descendant of Ahʾutu Anu-ah-ittannu, son of Ana-rabutika-Anu, [descendant of Ah'utu] . Anu-zer-iddin, son of Ša-Anu-iššu, descendant of Hunzu [... son of Anu-šum]-lišir, descendant of Hunzu. Anu-ahhe-iddin son of [... descendant of] Hunzu [Nidintu-Anu, son of] Anu-ah-iddin, descendant of [Hunzu] [... son of Zeriya, descendant of] Gimil-Anu Li[šir, son of Zeriya, son of ...] Anu-uballiṭ, son of Labaši, descendant of Ahʾutu [...] son of Iqiša, descendant of Ekur-zakir. Inq-qibit-Anu, son of [...., descendant of] Hunzu Labaši, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir [..... son of .... ] descendant of Luštammar-Adad [...]-Anu, son of Nana-iddin, descendant of Hunzu [.... scribe sone of .... descendant of] Sin-leqe-unninni. (Written in) Uruk. Šabaṭu [... year ...]. Antiochus (being) king. Ring of Bassia Ring of Libluṭ Ring of Anu-zer-lišir Ring of Anu-mukin-apli Ring of Anu-zer-iddin Ring of... Ring of ... Ring of Nidintu-Anu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Labaši Ring of Anu-zer-iddin Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Lišir Ring of Anu-ah-ušabši Ring of Nidintu-Anu, seller of that Arrabanaʾ Ring of Anu-balassu-iqbi, his son",, P342351,hbtin,"Ina-qibit-Anu, son of [... voluntarily sold ...] one-third of a day on the twenty-fifth day, of the prebend [... which is before ...] Beltu-ša-Reš and all the gods of their temples [monthly, all through the year, the guqqû-offerings], the eššēšu-offerings, and everything [...] the co-owner of his share, for [the full price ...] high-quality [staters] of Seleucus, the king, [to] Anu-ahhe-iddin, son of [...] they are (his) in perptuity. Whenever Kidin-Anu desires, he will register that prebend in his name on a registry of prebends that is in the temple of the gods. Witnesses [...] Anu-[...] [...] son of Nanaya-iddin son of [... descendant of] Kuri. Mušallim-anu, son of Anu-ab-uṣur, son of [...] descendant of Kuri. Anu-ušallim, son of [...] [...] Anu-belšunu, son of [...] [...]. Uruk. [day. month. year.] Seleu[cus (is king)]",, P342352,hbtin,"Kidin-Anu and Balaṭu, sons of Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-Anu, descendant of Kuri, voluntarily sold in perpetuity one-thirty-sixth of a day in day five and one-sixth of a day in day fifteen of their cook's prebend that are before Anu, Antu, Ištar, Nanaya, Beltu-ša-Reš and all the gods in their temple, are monthly, throughout the year, the guqqānû and eššeššu offering, and whatever pertains to one-thirty-sixth of a day in day five and one-sixth of a day in day fifteen of that cook's prebend that is with their brothers and all the co-owners of their shares for one-third of a mina of refined silver, high-quality staters of Seleucus, as the complete price to Eṭirtu, daughter of Anu-uballiṭ, wife of Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu. Kidin-Anu and Balaṭu, sons of Anu-mar-ittannu, received that silver, one-third of a mina, the complete price of one-thirty-sixth of a day in day five and one-sixth of a day in day fifteen of their cook's prebend; they are paid. Should a claim arise concerning that one-thirty-sixth of a day in day five and one-sixth of a day in day fifteen of their cook's prebend, Kidin-Anu and Balaṭu, sellers of that prebend, sons of Anu-mar-ittannu, will clear it 12-fold and will pay Eṭirtu, daughter of Anu-balliṭ in perpetuity. Kidin-Anu and Balaṭu, sons of Anu-mar-ittannu, bear mutual responsibility for the clearing of that prebend for Eṭirtu in perpetuity. One-thirty-sixth of a day in day five and one-sixth of a day in day fifteen of that cook's prebend belongs to Eṭirtu, daughter of Anu-uballiṭ, wife of Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity. Witness(es): Labaši, son of Tanittu-Anu, descendant of Kuri; Ina-qibit-Anu, son of ..., descendant of Hunzu; Anu-ušallim, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad; Ina-qibit-Anu, son of Nanaya-iddin, descendant of Abu-ṭab; Anu-ahhe-iddin, son of Tattannu, descendant of Luštammar-Adad; Rihat-Anu, son of Anu-iqišanni, descendant of Sin-leqi-unninni; Nidintu-Anu, son of ..., descendant of Kuri; Anu-ab-uṣur, son of Nanaya-iddin, descendant of Kuri; Rihat-Anu, son of ..., descendant of Ahʾutu; Anu-belšunu, son of Rihat-Ištar, descendant of Luštammar-Adad; Rabi-Anu, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir; Anu-mar-ittannu, son of Sin-... the interpreter scribe of the property of Anu; Anu-eriba, scribe, son of Rabi-Anu, descendant of Kuri. (Written in) Uruk, the 8th day of Addaru, year 72 Seleucus (being) king. Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Rihat-Anu Ring of Labaši Ring of Anu-ušallim Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Rabi-Anu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Rihat-Anu Ring of Anu-belšunu",, P342353,hbtin,"Simanu. 25th day. Year 73. Seleucus is king. Aššess is granted (by): Anu-balassu-iqbi, son of Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin, desšendent of Hunzu to Anu-uballiṭ, his brother, son of Nidintu-Anu concerning (the) half (that is) as much of his share in the prebend of the brewer, butcher, and cook which pertains to Nidintu-Anu, his father, who will perform the prebend service and serve for 10 years. Anu-uballiṭ, his brother, bears responsibility for performing the service without interruption for 10 years. Between them, they will serve in that cook's prebend. Witnesses: Anu-mar-ittannu, son of [...] descendant of Hunzu Illut-Anu, son of [...], descendant of Kuri Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni Anu-x [...], son of Anu-belšunu, descendant of Kuri Tanittu-Anu, son of Ištar-šum-eriš, descendant of Sin-leqi-unninni Anu-mar-ittannu, son of Mannu-ki-Ištar Anu-ah-ittannu, the scribe, son of Rihat-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Simanu. 25th day. Year 73. Seleucus (is) king. Ring of Il[lut-Anu] Ring of [...] Ring of Nidintu-Anu Ring of Tanittu-Anu Ring of [...] Ring of [Anu]-mar-ittannu Ring of Anu-balassu-iqbi",, P342355,hbtin,"Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of ..., voluntarily sold two-thirds of a share in a house and undeveloped plot in the quarter of the Ištar gate that is in Uruk: n length on the upper side on the (direction) adjacent to the treasury of Anu ... PN son of Anu-ab-uṣur, descendant of Kuri ... PN son of Anu-ab-utir ... Adad, the upper wide (side) ... Kidin-Anu, son of Dannat-Belti; lower width ... adjacent to ... the Ištar Canal: the total of length and width; the plot of land of that house and undeveloped plot. That house and undeveloped plot, as little or as much as there is, all of it, two-thirds share ... six shekels of silver, high quality staters of ...., as the total price, to Ahat-abišu, daughter of Paranahuru, wife of Anu-uballiṭ, son of Kidin Anu, in perpetuity. That silver [six shekels] is the price of that house and undeveloped plot ... When a claim should arise concerning that two-thirds share in that house and undeveloped plot, Anu-mukin-apli, his brother, son of Anu-ahhe-iddin, will clear it and will pay the 12-fold penalty to Ahat-abišu in perpetuity. Anu-mukin-apli and Kidin-Anu bear mutual responsiblity for the clearing of the two-thirds (share) in that house and undeveloped plot in perpetuity. Two-thirds share in that house and undeveloped plot belongs to Ahat-abišu, daughter of Paranahuru, wife of Anu-uballiṭ, descendant of Luštammar-Adad in perpetuity. Witnesses: Tattannu, son of Anu-balassu-iqbi and Anu-ahhe-iddin, his son, descendants of Ekur-zakir; Anu-zer-iddin, son of Ša-Anu-iššu descendant of Hunzu Labaši, son of Anu-zer-iddin and Anu-zer-iddin, his son, descendants of Ekur-zakir; Lišir, son of Nidintu-Anu, descendant of Gimil-Anu; Balaṭu, son of Anu-mar-ittanu, descendant of Luštammar-Adad; Nanaya-iddin, son of Nidintu-Anu, descendant of Kuri Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, son of Tattannu, descendant of Sin-leqi-unninni; Ina-qibit-Anu, son of Mušezib-Anu, descendant of Luštammar-Adad Ištar-šum-eriš, scribe, son of Anu-eriba, descendant of Kuri. (Written in) Uruk, 15th day of Nisannu, year 76, Seleucus (being) king. Ring of Lišir Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-zer-iddin Ring of Balaṭu Ring of ... Ring of ... Ring of Kidin-Anu, seller of two-thirds in that house and undeveloped plot Ring of ....",, P342356,hbtin,"Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu, son of Tattannu, descendant of Hunzu, voluntarily sold 1/3 of 1 day and 1/3 in 1/12 of 1 day in 1 day on the 16th day, the 17th day, the 18th day, the 19th day, the 20th day, a total of 1/3 of a day and 1/3 in 1/12 of 1 day in those days of the brewer's prebend, before Anu, Antu, Ištar, Delet-ṣeri, Nanaya, Beltu-Reš, and all of the gods of their temples, monthly throughout the year, (there are) guqqānê offerings (and) eššeššāni offerings, and everything that pertains to that prebend, which is with Kidin-Anu, the purchaser of that prebend, and all of the co-owners, for 1 mina, 18 šekels of silver, high quality staters of Seleucus, as the complete price, to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity. That silver, 1 mina, 18 šekels (being) the price of that prebend, Anu-ah-ittannu received from Kidin-Anu; he is paid. Should a claim concerning that prebend arise, Anu-ah-ittannu, seller of that prebend, son of Nidintu-Anu, will clear it of claims and will pay it 12-fold to Kidin-Anu in perpetuity. That 1/3 of a day and 1/3 in 1/12 of a day in 1 day on the 16th day, the 17th day, the 18th day, the 19th day, the 20th day of that brewer's prebend belongs to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity. For as many days, Kidin-Anu will register his name for that desired prebend in the registry of prebends that is in the temple of the gods. Witness: Kidin-Anu, son of Mukin-apli, descendant of Kuri. Anu-ittannu, son of Zeriya, descendant of Gimil-Anu Kidin-Anu, son of Nanaya-iddin, descendant of Abu-ṭab Nidintu-Anu, son of Tanittu-Anu, descendant of Luštammar-Adad Anu-uballiṭ, son of Rihat-Anu, descendant of Luštammar-Adad Ina-qibit-Anu, son of Rihat-Ištar, descendant of Ekur-zakir Šibqat-Anu, son of Mušezib-Anu, descendant of Ekur-zakir Ina-qibit-Anu, son of Mušezib-Anu, descendant of Luštammar-Adad Kidin-Anu, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir Tattannu, son of Sin-banunu, descendant of Ekur-zakir Arad-adešu, son of Nidintu-Anu Dumqi-Anu, scribe, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Tašritu. 26th day. 78th year. Seleucus (is) king. Ring of Šibqat-Anu Ring of [...] Ring of [...] Ring of Ina-qibit-Anu Ring of [Ina]-qibit-[Anu] Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Tattannu Ring of Anu-ah-ittannu, seller of that prebend Ring of Nidintu-[Anu] [Ring of] Kidin-Anu Ring of Arad-adešu",, P342384,hbtin,"[Labaši], whose other name is Nidintu-šarri, son of Rihat-Anu, son of [... voluntarily] sold [his bu]ilt [bīt qāti] that is in Irigal--the long upper side to the north adjacent to [...] descendant of Kuri and next to the bīt qāti of Anu-uballiṭ, son of [...] of the house of the craftsman [...] to the] west adjacent to the access-way of [that bīt qāti ...] x x x [...] x x x [...] in perpetuity [...] [...] the complete price of that bīt qāti, Labaši, son of Rihat-[Anu] received [from Šamaš-ittannu], son of Dannat-Belti. He is paid. Should there arise a claim concerning [that bīt qāti] Tattannu, son of Nanaya-iddin, son of Anu-uball[iṭ] will clear it and pay 12-fold to Šamaš-ittannu, son of Dannat-[Belti ...]. Labaši, seller of that bīt qāti, son of Rihat-Anu and Tattannu, son of Nanaya-[iddin] bear mutual responsibility [for clearing claims of that bīt qāti] for Šamaš-ittanu, in perpetuity. That bīt qāti and its access-way belong to Šamaš-ittannu, son of Dannat-Belti, son of Nanaya-iddin, descendant of Luštammar-Adad, in perpeutity. Witnesses: Nidintu-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ahʾutu Anu-mar-ittannu, son of Nanaya-iddin; Uṣuršu-Anu, son of Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu; Anu-uballiṭ, son of Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin Urṣuršu-Anu, son of [Ta]nittu-Anu, son of Kidin-Anu and Anu-ah-ittannu, son of Ša-Anu-iššu, his brother, descendants of Hunzu Nanaya-iddin, son of Anu-ab-utir and Nanaya-iddin [...] Anu-ahhe-iddin and Kidin-Anu, sons of Dannat-Belti, son of Nanaya-iddin, [descendants of] Luštammar-Adad Anu-iqišanni, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni X-Anu, son of Kittu-Anu, son of Nidintu-Anu, descendant of Kuri Nidintu-Anu, scribe, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. Abu. 11th day, 112th year Antiochus and Antiochus, his son (were) kings. Ring of Uṣuršu-Anu Ring [of] Nidintu-Anu [Ring of] Anu-ahhe-iddin [Ring of] Kidin-Anu Ring of [La]baši Ring of Tattannu, guarantor",, P342358,hbtin,"Anu-ab-uṣur son of Anu-ah-ittannu son of Nidintu-Anu son of Anu-ah-ittannu descendant of Hunzu voluntarily sold one-tenth and one-sixtieth of a day in one day, in the eleventh day (and) the twelfth day of his butcher's prebend before Anu, Antu, Ištar, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš and all the gods of their temple(s), monthly throughout the year, the guqqānû-offerings, the eššeššāni-offerings, and whatever else pertains to that prebend that is with Kidin-Anu, the purchaser of that prebend, son of Anu-ahhe-iddin and their brothers and all their co-owners for 54 shekels of silver (in) high-quality staters of Seleucus,as the complete price, to Kidin-Anu son of Anu-ahhe-iddin son of Nanaya-iddin descendant of Hunzu in perpetuity. Anu-ab-uṣur son of Anu-ah-ittannu received that 54 shekels of silver, the complete price of that prebend, from Kidin-Anu son of Anu-ahhe-iddin; he is paid. Should a claim arise concerning one-ten[th and] one-sixtieth of a day in one day in those days of that butcher's prebend, Kidin-Anu son of Anu-ah-ittannu son of Nidintu-Anu descendant of [...] will clear (it) and will pay 12-fold to Kidin-Anu son of Anu-ahhe-iddin in perpetuity. Kidin-Anu and Anu-ab-uṣur, sons of Anu-ah-ittannu, mutually bear responsibility for clearing that prebend. Those one-tenth and one-sixtieth of a day in one day in the eleventh day (and) twelfth day of that butcher's prebend belong to Kidin-Anu son of Anu-ahhe-iddin descendant of Hunzu in perpetuity. As soon as Kidin-Anu desires he will register in his name that prebend in the registry of prebends that is in the temple of the gods. Witnesses: Kidin-Anu and Labaši, sons of Anu-mukin-apli descendants of Ekur-zakir; [...] descendant of Luštammar-Adad Anu-belšunu son of Tanittu-Anu son of [... ...] Luštammar-Adad; Anu-mukin-apli son of Anu-uballiṭ descendant of Hunzu; [... and] Anu-ittannu, sons of Balṭu descendants of Luštammar-Adad; [...] Anu-belšunu descendant of Kuri; Anu-uballiṭ son of Rihat-Anu [...] Rihat-Ištar descendant of [...]; Arad-adešu [son of ...] Kidin-Anu son of [...] Dumqi-Anu, scribe, son of [... Uruk. month.] 26th day, 80[+×th year Seleucus (being) king.]",, P342362,hbtin,"Anu-ab-uṣur, son of Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu, willingly has sold before Anu, Antu, Ištar, Belet-ṣeri, and all the gods of their temple one-twelfth of one day on days 6, 7, 8, 9, and 10 --the total being one twelfth of what is in each day on those days-- of the prebend of the enterer of the temple, [one twelfth of those days] of every month, all of the year, the monthly guqqānê offering, the eššeššāni offering and everything else that pertains to one-twelfth of each day of the prebend of the enterer of the temple on those days as much as is that share, which he holds with his brothers and all the owners of its shares, for one mina and two and a half sheqels of silver in high quality staters of Seleucus as the entire price to Kidin-Anu-son of Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity. That silver, one mina and two and a half sheqels, the whole price of that prebend of the enterer of the temple, Anu-ah-ittannu received (it) from Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, and was paid off. When a claim should arise regarding that one-twelfth of one day on days 6, 7, 8, 9 and 10 (of the month) of the prebend of the enterer of the temple, Kidin-Anu, his brother, son of Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu will clear it of claims and pay up to twelve times (the penalty) to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, in perpetuity. Anu-ab-uṣur, the seller of that prebend, and Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-ittannu, bear the mutual responsibility to Kidin-Anu for the clearing of claims from that prebend in perpetuity. That one-twelfth of one day on the sixth, seventh, eighth, ninth and tenth days of the prebend of the enterer of the temple belongs to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, in perpetuity. Witnesses: Anu-belšunu, son of Labaši; [another witness]; Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of [X]; [another witness], son of Anu-mukin-apli, descendant of Ekur-zakir; Anu-ahhe-iddin, son of [X], son of [X]-Anu, descedant of Ahʾutu; Anu-ab-uṣur, son of Mukin-apli, descendant of Ahʾutu; Anu-ab-uṣur, son of Šamaš-Iddin, descendant of Hunzu; Mušallim-Anu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Ahʾutu; Nidintu-Anu, son of Sin-banunu, descendant of Ekur-zakir; Anu-ab-uṣur, son of Anu-mukin-apli, descendant of Gimil-Anu; Nidintu-Anu, son of Belšunu, descendant of Ahʾutu Ištar-šum-eriš, the scribe, son of Anu-eriba, descendant of Kuri, at Uruk, in the month of Addaru, day 12, year 86, when Seleucus was king Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-belšunu RIng of Kidin-Anu Ring of Mušallim-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Kidin-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-ab-uṣur, seller of this prebend Ring of [X]",, P342363,hbtin,"Addaru. 24th day. 86th year. Seleucus (being) king [...] Nindintu-Anu son of Šamaš-uballissu, Kidin-Šamaš son of Nidintu-Anu, Kidin-X [...], Ina-qibit-Šamaš, who is/are in the assembly of Larsa volun[tarily ...] [...] son of Anu-ab-utir son of Šamaš-apla-uṣur descendant of [...] [... ...]-šum-ukin, descendants of [...] [...] and whatever work that [...] that pertains to Anu-apla-[...], let me do. and whatever [...] that pertains to the garments of Aya, I will give to you; and as many days that concern all of the work of Aya who resides [...], we will perform the service [...] that day Dannat-belti and Anu-šum-[...] [...] to Nabu-ittannu, Labaši, Nidintu-Anu [...] second, and the assembly of all the officials of Larsa [...] whatever work of gold ... and the garments [...] let me do and when [...] [...] the parchment document that is written for you [... to/from?] the temple of the gods, you will not deliver. [...]-u Nabu-ittannu and all of the officials [...] and Anu-zer-iddin, in perpetuity, [...] they [belong to ...] Anu-zer-iddin in perpetuity. Witnesses: [... ... Ky]rillos, Menandros, and Apollonides, [... ...]-ton, Latikiros son of Latikiros, Menodoros, [... ...]-doros, Eurydamos son of Hekataios, [...] son of Nidintu-Anu son of Erib-Anu, Rihata son of Ina-qibit-Anu, [... ...]-Bēltia, Bunene-ibni son of Šamaš-uballiṭ. Dumqi-Anu, scribe, son of Anu-uballiṭ descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Larsa, the 24th day of Addaru. 86th year (of) Seleucus (being) king. Ring of Apollonides Ring of Bunene-ibni Ring of Kidin-Šamaš, son of Nidintu-Anu; Nidintu-Anu, son of Šamaš-uballissu.",, P342364,hbtin,"Anu-ab-utir, son of Nidintu-Ištar, descendant of Kuri, voluntarily sold the empty field, the property of Anu, the bīt ritti of the city quarter of the Ištar Gate, which is within Uruk--the upper length to the north next to the house of the property of Anu, the bīt ritti of Ina-qibit-Anu, the lower length to the south next to the narrow street, ""The Throughway of the People,"" the upper width to the west [next to] the house of the property of Anu, the bīt ritti of Anu-ah-ittannu, son of Anu-uballiṭ, the lower width [to the east] next to the narrow street, ""The Throughway of the People,"" the total of the lengths and widths----measurements of [that] open field----that open field, as little and as much as there is, for 5 šekels of silver, high quality of Seleucus, as the complete price, to Dannat-Belti, son of Nanaya-iddin, descendant of [Luštam]mar-Adad, in perpetuity. [That silver], 5 šekels being the price of that empty field, Anu-ab-utir [received] from Dannat-Belti; he is paid. Should a claim concerning that empty field arise, [...] son of Nidintu-Ištar will clear it of claims and [will pay 12]-fold [to Dannat]-Belti, son of Nanaya-iddin, in perpetuity. label+ o 13 - o 14 That [empty field], the property of Anu, the bīt ritti belongs to Dannat-Belti, son of Nanaya-idddin, descendant of Luštammar-Adad, in perpetuity. Witnesses: Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu, descendant of Ahʾutu Balaṭu, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Luštammar-Adad Lišir, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Gimil-Anu Šamaš-ittannu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Luštammar-Adad Anu-rabut-Anu, son of Anu-belšunu, descendant of Kuri Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni Anu-ab-uṣur, son [of] Nidintu-Anu, descendant of Hunzu Anu-uballissu, son of Nanaya-iddin, descendant of Kuri Anu-ah-ittannu, son of Nidin[tu-Anu, descendant of ... ...] son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu. Anu-ahhe-iddin, [...]-Ninurta, interpreter scribe. Dumqi-[Anu, scribe, ... descendant of Sin-leqi]-unninni. Uruk. Interšalary Addaru. 20th day. 82nd year. Seleucus (was) king. [Ring of] Balaṭu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Lišir Ring of Anu-ah-ittannu [Ring of] Anu-ab-uṣur Ring of Ana-rabut-Anu Ring of Anu-uballissu Ring of Anu-belšunu Ring of Nidintu-Anu Ring of [Šamaš]-ittannu Ring of Anu-ab-utir, seller of that open field",, P342365,hbtin,"Eṭirtu daughter of Ina-qibit-Anu descendant of Kuri, wife of Murašu [son of ...] voluntarily sold 1/6 of a day in the 20th day of [her cook's] prebend [before Anu, Antu], Ištar, Nanaya, Beltu-ša-Reš, and the gods of [all of] their temples, [monthly throughout the year] guqqānû-offerings and eššēšu-offerings and everything else [that pertains to the 1/6 of a day in the 20th day] of that cook's prebend, which is with [..., son of] Anu-ušallim descendant of Luštammar-Adad, and [all their] co-owners of the shares, [for ... mina, 2 šekels of refined silver], high quality staters of Antiochus [as the complete price, to] Kidin-Anu son of Anu-ahhe-iddin descendant of Hunzu, in [perpetuity]. label+ o 8 - o 10 [That silver, ...] mina, 2 šekels, the [complete] price of 1/6 of a day in the 20th day of [that cook's] prebend, Eṭirtu daughter of Ina-qibit-Anu [received] from Kidin-Anu son of Anu-ahhe-[iddin; she is paid]. Should a claim concerning the 1/6 of a day in the 20th day of that cook's [prebend] arise, Eṭirtu, the seller of the 1/6 of a day in the 20th day of that cook's prebend daughter of Ina-qibit-Anu and the wife of Murašu [...] will clear (it) 12-fold [and will pay (it) to Kidin-Anu]. label+ o 14 - r 2 She [bears responsibility] for the clearing [of] that [prebend] in [perpetuity] for Kidin-[Anu]. label+ r 2 - r 3 That 1/6 of a day in the 20th day of the that [cook's] prebend [belongs to Kidin-Anu son of] Anu-ahhe-iddin descendant of Hunzu in perpetuity. Witness: Anu-ab-utir son [of] Anu-ikṣur [descendant of] Ahʾutu; Anu-ah-ušabši [...] son of Ša-Anu-iššu descendant of Ekur-[zakir]; Tattan[nu] son of [...] descendant of Ekur-Zakir; Anu-uballiṭ son of Ina-qibit-Anu descendant of Hunzu; [...] Anu-ab-uṣur descendant of Hunzu; Anu-ahhe-iddin son of Tattannu [... ...]-Anu son of Ubar descendant of Kuri; Tanittu-Anu son of Kidin-[Anu ...] son of [...]. [... Antio]chus (being) king. Ring of Anu-ab-utir [Ring of] Tattannu [Ring of] of Nidintu-Anu Ring of Eṭirtu",, P342366,hbtin,"[Tablet of exchange which ...]-x, son of Nanaya-Iddin [...] descendant of Luštammar-Adad, Ina-qibit-Anu [...] ... of that house. The total (is) one-fourth in that house [...] as much as there is, all of it, Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, for exchange [... and of 8 1/4 shekels silver, with Illut-Anu in perpeptuity. [...] that house, as little or much as there is, all of it [... Ta]nittu-Anu, descendant of Ah'utu is [the house] of Illut-Anu [...] Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity. Concerning their exchange, they will not renege from one another in perpetuity. Each one may divide his (part of the) exchange in perpetuity. They mutually bear responsbility for clearing their exchange in perpetuity. Each one took a (copy of the) document. [Witnesses: ...] son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ah'utu. Anu-belšunu [... descendant of Ah]ʾutu. label+ r 14 Kidin-Anu and Labaši, sons of Anu-mukin-apli, descendant of Ekur-zakir [...] descendant of Ah'utu. Šibqat-Anu, son of Mušezib-Anu [...] son of Anu-mar-ittannu, descendant of Ekur-zakir [...]-ši, descendant of Ekur-zakir. Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ [...] descendant of Ekur-zakir. Anu-ah-iddin, son of Anu-ikṣur, descendant of Kuri [... scribe, son of Anu-bel]šunu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. Intercalary Addaru. 5th day, [xth year Anti]ochus (was) king.",, P504167,aemw/ugarit,"",, P342367,hbtin,"Anu-ah-ušabši, son of Anu-balassu-iqbi, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir, voluntarily sold 1/15 of a day and 1/360 of a day in one day, [in] the 20th day, the 21st day the 22nd day (and) 1/90 of a day in one day, in the 27th day, the 28th day, the 29th day, the 30th day, a total of 422 1/2 liters, in those days, the brewer's prebend before the presenše of Anu, Antu, [Ištar], Beltu-ša-Reš, and all of the gods of those temples, monthly throughout the year, guqqānû-offerings and eššēšu-offerings [and] everything else that pertains to that prebend [that is with Ki]din-Anu, purchaser of that prebend, son of Anu-ahhe-iddin and the co-owner of their [shares], for 28 šekels of sliver, high quality staters [of Anti]ochus as the complete price, to [Kidin-Anu, son] of Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity. That silver, 28 šekels, the price of that prebend, Anu-ah-ušabši received [from] Kidin-Anu; he is paid. Should a claim concerning that prebend arise, Idat-Anu, whose other name (is) Anu-ubalassu-iqbi, son of Arad-Ninurta, will clear it of claims and will pay 12-fold to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, in perpetuity. Anu-ah-ušabši, son of Anu-balassu-iqbi, and Anu-balassu-iqbi, son of Arad-Ninurta, mutually bear responsibility for the clearing of that prebend in perpetuity. label+ o 17 - o 20 Those 1/15 of a day and 1/360 of a day in one day in the 20th day, the 21st day, the 22nd day (and) 1/90 of a day in one day in the 27th day, in the 28th day, in the 29th day, in the 30th day, belong to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-[iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity]. Witnesses: Anu-ab-uṣur, son of [Šamaš-iddin, descendant of Hunzu] Kidin-Anu, son of [Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-za]kir [Su]muttu-Anu, son of Nanaya-iddin, son of Nadin, [descendant of Kuri] [...] son of Kittu-Anu, descendant of Kuri [...] son of Mannu-ki-Dilbat, interpreter scribe [...] son of Nidintu-Ištar, interpreter scribe [...] son of Arad-Ninurta, interpreter scribe [...] son of Kidin-Anu, interpeter scribe. [...] son of Illut-Anu, interpreter scribe. [...]-iddin, overseer of the temple oblates. The document is written [in] the presence of Ṭabat-Nanaya, his mother, daughter of Arad-Ninurta. Šamaš-lišir, scribe, son of Dumqi-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. [Uruk]. Simanu. 24th day. 93rd year. Antiochus (was) king. Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Ṭabat-Nanaya, his mother Ring of Anu-ah-ušabši, seller of that prebend Ring of [Idat-Anu], guarantor",, P342368,hbtin,"[...] [...] those [days], the brewer's prebend [...] all of [the gods of] their temples, monthly throughout the year, [guqqû-offerings and eššeššu-offerings, and] everything that [pertains] to that prebend, [which is with Kidin]-Anu, purchaser of that prebend, son of Anu-ahhe-[iddin, and co-owner of] all [of his shares], for 28 šekels of silver, high quality staters [of Antioch]us, as the complete price, to Kidin-Anu, [son of Anu-ahhe-iddin, son of] Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity, he sold. [That silver, 2]8 šekels, the price of that prebend, Anu-ah-ušabši [received] from Kidin-[Anu; he is paid.] Should a claim concerning that prebend arise, [Idat-Anu, [whose] other [name] is Anu-balassu-iqbi, son of Arad-Ninurta, will clear it of claims [and will pay 12-fold] to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, in [perpetuity]. [Anu-ah-ušabši], son of Anu-balassu-iqbi, and Anu-balassu-iqbi, son of Arad-Ninurta, mutually bear responsibility for the clearing of that prebend [in perpetuity]. Those 1/15 of a day and 1/360 [of a day in 1 day, in the 20th day], the 21st [day], the 22nd day, 1/90 of a day [in 1 day, in the 27th day, the 28th day, the 29th day, the 30th day] belong to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-[iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity.] [Witnesses:] [Anu-ab]-uṣur, son of Šamaš-iddin, descendant of Hunzu [Kidin]-Anu, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir [Sumuttu]-Anu, son of Nanaya-iddin, son of Nadin, descendant of Kuri [...], son of Kittu-Anu, descendant of Kuri [...], son of Mannu-ki-Dilbat, interpreter scribe [...]-nu, son of Nidintu-Ištar, interpreter scribe [...], son of Arad-Ninurta, interpreter scribe [...]-iddin, son of Kidin-Anu, interpreter scribe [...], son of Illut-Anu, interpreter scribe [..., son of] Anu-ah-iddin, overseer of the temple oblates [... Ṭabat]-Nanaya, his mother, daughter of Arad-Ninurta [Lišir, scribe, son of Dumqi]-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Simanu. [24th day. 93rd year. Anti]ochus (was) king. Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] [Ring of] Kidin-Anu [Ring of] Sumuttu-Anu Ring of Ṭabat-Nanaya, [...] Ring of Anu-ah-ušabši, [...] Ring of [...]",, P342369,hbtin,"Ana-rabut-Anu, son of Ina-qibit-Anu, son of Šamaš-ittannu, descendant of Luštammar-Adad, voluntarily sold 1/18th of a day in one day on the 21st and 22nd days of his temple-butcher's prebend, before Anu, Antu, Papsukkal, Ištar, Nanaya, Beltu-ša-Reš, Šarrahitu, and all of the gods of their temples, which are monthly throughout the year, and the guqqû and eššēššu offerings, and everything else which pertains to that prebend, which are with his brothers and all of the owners of the shares, for 1/3 mina and 8 shekels of silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Kidin-Anu, son of Anu-ehhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity. That silver, the 1/3 mina and 8 shekels, the complete price of that prebend, Ana-rabut-Anu received from Kidin-Anu; he is paid. Should a claim concerning that 1/18th of a day in one day on the 21st and 22nd days of the temple-butcher's prebend arise, Nanaya-iddin, son of Uṣuršu-Anu, son of Tanittu-Anu, descendant of Hunzu, will clear it, and will pay it up to twelve-fold to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, in perpetuity. Ana-rabut-Anu, son of Ina-qibit-Anu, bears shared responsibility for the clearing of that prebend for Nanaya-iddin, son of Uṣuršu-Anu, in perpetuity. That 1/18th of a day in one day on the 21st and 22nd days of the temple-butcher's prebend belongs to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity. Witnesses: Labaši, son of Mannu-iqapu, descendant of Kuri. Anu-ah-ittannu, son of Balaṭu, descendant of Ekur-zakir. Balaṭu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ekur-zakir. Anu-ikṣur, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad. Labaši, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir. Nanaya-iddin, son of Anu-mar-ittannu, descendant of Hunzu. Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-Ištar; Kidin-Anu, son of Arad-Ninurta; Kidin-Anu, son of Illut-Anu; (all) interpreter scribes. Ana-rabutika-Anu, son of Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ušabši. Nidintu-Anu, scribe, son of Dumqi-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. 15th day of Du'uzu, year 95, Antiochus being king. Ring of Labaši Ring of Labaši Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Kidin-Anu Ring of Balaṭu [Ring of] Nanaya-iddin [Ring of ...]-Anu Ring of Ana-rabutika-Anu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Ana-rabut-Anu, seller of that prebend Ring of Nanaya-iddin, guarantor",, P342370,hbtin,"Ana-rabutika-Anu and Ina-qibit-Anu, sons of Labaši, son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu, willingly sold a thirtieth of their whole share in the prebend of the ērib bīt pirištūtu and the goldsmith's prebend, all of what pertains to Anu-uballiṭ, son of Anu-mukin-apli, the brother of their father, the purchaser of that prebend, which was [done?] before Anu, Antu, Ištar, Nanaya, Beltu-ša-Reš, Šarrahitu, [etc.] a thirtieth of their whole share in the flax [...] wool clothes, lengths of juniper [...] [a thirtieth of their] whole [share] in the meat of the sheep of the eššeššāni offerings [...] the raw offered meat that pertains to [...] which pertains to the prebend of the ērib bīt pirištūtu [...] that [he holds] with their brothers and the [other] owners of those shares for X sheqels of silver in high-quality staters of Antiochus as the whole price to Anu-mukin-apli, son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu, in perpetuity. [...] [That money, X sheqels of silver, the purchase price of that thirtieth share of the prebend of the ērib bīt pirištūtu and the goldsmith's prebend, Ana-rabutika-Anu and Ina-qibit-Anu was received and paid in full by Anu-uballiṭ, son of Anu-mukin-apli. When a claim should arise concerning that thirtieth share of the prebend of the ērib bīt pirištūtu and the goldsmith's prebend,] he will clear it and [he will pay] up to twelve times [the penalty] to Anu-mukin-apli in perpetuity. Ana-rabutika-Anu and Ina-qibit-Anu, sons of Labaši, bear mutual responsibility for the clearing of that prebend in perpetuity. That thirtieth share in the prebend of the ērib bīt pirištūtu and the goldsmith's prebend belongs to Anu-mukin-apli, son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu, in perpetuity. Witnesses: Labaši-Anu and Anu-balassu-iqbi, sons of Tattannu, descendant of Ekur-zakir; Ina-qibit-Anu, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu; Šibqat-Anu, son of Mušezib-Anu, descendant of Ekur-zakir; Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu; Nanaya-iddin and Anu-ab-uṣur, sons of Anu-mar-ittannu, descendant of Hunzu; Dumqi-Anu, son of Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu; Nidintu-Anu, son of Anu-belšunu, descendant of Kuri; Anu-ittannu, son of Illut-Anu, descendant of Kuri; Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-Ištar; Kidin-Anu, son of Arad-Ninurta, the interpreter scribe Dumqi-Anu, scribe, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni, in Uruk, in the month of Arahšamnu, day 22, year 95, when Antiochus was king Ring of Kidin-Anu Ring of Nanaya-iddin Ring of Dumqi-Anu RIng of Anu-ab-[uṣur] [Ring] of Ina-qibit-Anu [Ring] of Anu-ittannu [Ring] of Nidintu-Anu Ring of [X] Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Šibqat-Anu Ring of Anu-rabutika-[Anu] [Ri]ng of [Ina-qi]bit-Anu",, P342371,hbtin,"Anu-ah-ittannu, son of Tattannu, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu, willingly sold one-eighteenth in a day, in the sixteenth day, seventeenth day, eighteenth day, nineteenth day, and half in the 20th day of his sīrāšûtu prebend before Anu, Antu, Ištar, Nanaya, Bēltu-ša-Rēš and all the gods of their sanctuaries, monthly, throughout the year, the guqqānê offerings, eššešāni offerings, and everything pertaining to that prebend which is with Kidin-Anu, the purchaser of that prebend, son of Anu-ahhe-iddin and all his partners for eighteen shekels of silver, staters of Anthiochus, high quality, the full purchase price to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity. That silver, eighteen shekels, the price of that prebend, Anu-ah-ittannu, son of Tattannu received from Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin. It is paid in full. If a claim should arise concerning that prebend, Anu-šum-lišir, son of Rabi-Anu, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu will clear it and pay the twelve-fold penalty to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin in perpetuity. Anu-ah-ittannu, son of Tattannu and Anu-šum-lišir, son of Rabi-Anu will bear responsibility for the clearing of that prebend in perpetuity. The one-eighteenth in a day, in the sixteenth day, seventeenth day, eighteenth day, nineteenth day and half in the twentieth day, that sīrāšûtu prebend belongs to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu in perpetuity. Witnesses: Anu-balassu-iqbi, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ahʾutu; Anu-ab-utir, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ahʾutu; Nidintu-Anu, son of Anu-ab-utir, descendant of Luštammar-Adad; Anu-balassu-iqbi, son of Anu-zer-lišir, descendant of Ahʾutu; Labaši, son of Anu-belšunu, descendant of Ahʾutu Tattannu, son of Sîn-banû, descendant of Ekur-zakir; Ina-qibit-Anu, son of Kidin-Anu, son of Labaši, descendant of Kuri; Ubar, son of Mušezib-Anu, descendant of Kuri; Anu-uballiṭ, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu; Nidintu-Anu, son of Kidin-Anu, the interpreter scribe of [...] Dumqi-Anu, scribe, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Addaru. 27th day. 96th year. Antiochus was king. Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Tattannu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Ubar Ring of Nidintu-Anu Ring of Labaši Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ab-utir Ring of Nidintu-Anu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-ah-ittannu, seller of that prebend Ring of Anu-šum-lišir, the guarantor",, P342372,hbtin,"[...] sold [...] eighteenth day, nineteenth day, and [...] Nanaya, Bēltu-ša-Rēš [...] [guq]qānê offerings, eššešāni offerings, and eve[rything pertaining to that prebend] which is with Kidin-Anu, the purchaser [of that prebend], son of Anu-ahhe-iddin and all his partners for eighteen shekels of silver, staters of Antiochus, high quality, the full purchase price [to] Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity. That silver, eighteen shekels, the price of that prebend, Anu-ah-ittannu, son of Tattannu received from Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin. It is paid in full. If a claim should arise concerning that prebend, Anu-šum-lišir, son of Rabi-Anu, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu will clear it and pay the twelve-fold penalty to Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin in [per]petuity. Anu-ah-ittannu, son of Tattannu and Anu-šum-lišir, son of Rabi-Anu will bear responsibility for the clearing of that prebend in perpetuity. The one-eighteenth in [a day ... eighteenth day], nineteenth day and ha[lf ...] belongs [to Ki]din-Anu, son of Anu-ahhe-[iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu in per]petuity. Witnesses: Anu-balassu-[iqbi], son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ahʾutu; [...] descendant of Ahʾutu; Nidintu-Anu, son of Anu-ab-utir [...] Anu-balassu-iqbi, son of Anu-zer-lišir, descendant of Ahʾutu; Laba[ši ...], descendant of Ahʾutu; Tattannu, son of Sîn-banû, descendant of Ekur-zakir; Ina-qibit-Anu, son of Kidin-Anu, son of Labaši, descendant of Kuri; Ubar, son of Mušezib-Anu, descendant of Kuri Anu-uballiṭ, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu; Nidintu-Anu, son of Kidin-Anu, the interpreter scribe of [...] Dumqi-Anu, scribe, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Addaru. 27th day. 96th year. Antiochus was king. Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of [Ni]dintu-Anu Ring of Labaši Ring of [...] [Ring of] Anu-[...] Ring of Nidintu-Anu Ring of [Ina]-qibit-Anu",, P342411,hbtin,"Letter of Nabu-naṣir, the paymaster [...] son of Bel-uṣuršu, to Balassu [...] son of Bel-kuṣuršu. 2 kurru [...] of dates from the dates [...] ... of the estimated yield of Du'uzu, 11th, Alexander (was) king. which is before you ... Bel-pani-X .... give! Kislimu, day x, 11th year ...",, P368906,obmc,PN₂ received from PN₁ 8 shekels of silver with interest; [the silver with] its interest [are to be returned] at the delivery of the harvest.,, P504151,aemw/ugarit,"",, P342375,hbtin,"There will be no [lawsuit], legal proceeding, [or claim on the part of Anu-zer-iddin, son of Anu-ab-utir, son of] Nanaya-iddin, descendant of Lu[štammar-Adad, concerning the ... houses] and prebends which formerly [...] Anu-ab-utir, his father, son of [Nanaya-iddin, ...] in his name and in the name of the others in the city quarter [...] that is within Uruk---the upper length [to the west ...] Anu-uballiṭ, son of Kidin-[Anu ...] storehouse of Anu, the bīt ritti [of ...]; the lower length to the east next to the house [... ...]-nu, son [of] Nanaya-[iddin ...]; the upper width [next to ...] son of Mannu-ki-Ištar; the lower width [...] next to the house of Kidin-Anu, son of Nidintu-Anu, and next to the access-way of [those] houses---the total of the lengths and widths, the measurements of those houses; concerning the houses, the prebends, and the servants with Eṭirtu, daughter of Anu-ahhe-iddin, wife of Anu-ab-utir, his father, son of Nanaya-iddin, in perpetuity. He shall have no power of disposition; Anu-zer-iddin, son of Anu-ab-utir, shall not return and raise an objection (regarding) the houses, prebends, and the servants, and everything that pertains to Eṭirtu, from Eṭirtu, daughter of Anu-ahhe-iddin, Anu-maru-ittanu, and Nanaya-iddin, her sons, and if this Anu-zer-iddin raises an objection with Eṭirtu and her sons, let the entrusted items be returned, [...] he will give, for which are neither lawsuits nor objections, 10 mina of high quality silver of Antiochus to Eṭirtu and her sons. Those houses, prebends, and servants belong to Eṭirtu, daughter of Anu-ahhe-iddin, and her sons, in perpetuity. Witness: Anu-šum-lišir, son of Ša-Anu-iššu, descendant of Hunzu. Tanittu-Anu, son of Labaši, descendant of Ahʾutu. Nanaya-iddin, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu. Anu-šum-lišir, son of Rabi-Anu, descendant of Hunzu. Šamaš-ittannu, [son] of Anu-ab-uṣur, descendant of Luštammar-Adad. Anu-balassu-iqbi, son of Rihat-Anu, descendant of Luštammar-Adad. Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin, descendant of Kuri. Anu-ahhe-iddin and Kidin-Anu, sons of Arad-Ninurta, interpreter scribe of the property of Anu. Ištar-šum-eriš, scribe, son of Anu-eriba, descendant of Kuri. Uruk. [... ... day]. 99th year. Antiochus (was) [king]. Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-nadin-šumi Ring of Nidintu-Anu Ring of Tanittu-Anu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of [... seller] of that unenšumbered item",, P342376,hbtin,"Nidintu-Anu and Tanittu-Anu, [sons of Ina-qibit-Anu ...] descendant of Ahʾutu voluntarily [sold] 3600 litres of barley (and) 3600 litres of dates, all the rations that are with Illut-Anu, the buyer of those rations, which [...] in 3600 litres of barley, 3600 litres of dates [...] that Tanittu-Anu ... Nanaya-iddin [... and] all (his) co-owners for thirteen šekels of refined silver, high quality staters of Anthiochus, as the full price [to Illut-Anu, son of] Dannat-Belti, descendant of Luštammar-Adad, in perpetuity. That silver, thirteen šekels, the price of those rations, [...] and Tanittu-Anu, sons of Ina-qibit-Anu received from Illut-Anu. It is paid in full. If a claim should arise concerning those rations, [...] Tanittu-Anu, descendant of Ahʾutu will clear it and pay the twelve-fold penalty [to Illut]-Anu [...] [...] Nidintu-Anu and Tanit[tu-Anu ...] and Ina-qibit-[Anu ...] and Nanaya-Iddin [...] will assume responsibility for the clearing of those rations for Illut-Anu in perpetuity. Those 3600 litres of dates, 5 1/2 mina [...], those rations belong to Illut-Anu, son of Dannat-Belti, son of Nanaya-iddin, descendant of Luštammar-Adad in perpetuity. [...] [Whenever ...] son of Dannat-Belti, [...] wishes, from the duration of [those] rations [...] Nidintu-Anu and Tanittu-[Anu ...] pertaining to those rations [...] are his in perpetuity. Witnesses: Anu-ahhe-[iddin ...] [... son of] Anu-ab-uṣur, descendant of [...] [...] descendant of Ekur-Zakir [...] son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ekur-zakir Itti-Anu-[...] descendant of Kuri [...] Labaši, descendant of Ekur-zakir ..., son of ... son of Anu-balassu-iqbi, son of [...] X-Anu, son of [...] of [...] Anu-ahhe-iddin, scribe, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. [...] Day 11(?). 110(?)th year. Antiochus (was) king.",, P342377,hbtin,"Anu-balassu-iqbi, son of Anu-ab-utir, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ahʾutu, has sold willingly half in a whole shoulder of sheep of the hitpī sacrifices of Antu's lubuštu ceremony every year and in the month of Nisannu juniper and the first ?????? of ????? of Antu; in the month of Tašritu, one-half qû of juniper and the first ??? of ??? of Antu and the whole share of what is in the bull, the bird, and the lamb of Papsukkal's offering table; day 17 of the month of Tašritu of every year and the whole share of the bull, the bird and the lamb of the offering table of Antu; day 8 of the month of Addaru of every year all that is with those prebends of the goldsmith in those months of every year, for 3 sheqels of refined silver as the whole price to Illut-Anu, son of Dannat-Belti, descendant of Luštammar-Adad in perpetuity. That silver, 3 sheqels, the whole price of those prebends, Anu-balassu-iqbi received in full from Illut-Anu. When a claim arises regarding those prebends, Nidintu-Anu, his son will clear (it) of claims and will pay the twelve-fold penalty to Illut-Anu in perpetuity. The mutual responsibility for the clearing of those prebends belonges to Anu-balassu-iqbi, the seller of those prebends, and Nidintu-Anu, his son, will clear (it) of claims and as far as 12 times... [Ring] of Anu-balassu-iqbi [Ring] of Ša-Anu-iš[šu] ...of those prebends... ...of those prebends",, P342378,hbtin,"The tablet of the division of Anu-ahhe-iddin, Kidin-Anu, and Šamaš-ittannu, sons of Dannat-Belti. On the advice of Dannat-Belti, their father, son of Nanaya-iddin, descendant of Luštammar-Adad, on the 15th day of Nisannu, the 103rd year Antiochus and Antiochus (were) kings, of their own free will, they made a division in perpetuity of the built houses that (are held) jointly between them. Kidin-Anu and Šamaš-ittannu allocated as the share of Anu-ahhe-iddin, their brother: the built house that is in the Ištar Gate district that is within Uruk: 25 cubits (being) the upper length to the west, next to the jointly held out-building and access-way, and next to the share of Nanaya-iddin, his brother; 25 cubits, the lower length to the east, next to the house of Anu-ahhe-iddin, son of Arad-Ninurta; 10 cubits, the upper width to the north, next to the house of Ina-qibit-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Kuri; 11 cubits, the lower width to the south, next to the house (that is) the share of Nanaya-iddin, his brother; the total of 25 cubits in length and 15 cubits in width being the measurement of that house ---- that house, as little or as much as there is, all of it, this is the share of Anu-ahhe-iddin, the eldest brother. The built house that is in the Ištar Gate district that is within Uruk: the upper length to the north next to the narrow street, ""Thoroughfare of the People""; the lower length to the south next to the house of Rihat-Anu, son of Anu-ah-ittannu, the leatherworker; the upper width to the west next to the house of Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu, the lower width to the east next to the house of Rihat-Anu, son of Anu-ah-ittannu, the leatherworker; the total of the lengths and widths, the measurements of that house ---- that house, as little or as much as there is, all of it, is certainly the share of Kidin-Anu, their brother. The built house, (with) the intact door frame, an upper story, the door and bolts installed, (in) the city quarter of the Ištar Gate that is within Uruk: the upper length to the north next to the house of Halil-Anu, son of Rihat-Anu; the lower length to the south next to the narrow street, ""Thoroughfare of the People,"" the upper width to the west next to the access-way of Anu-ah-ittannu, [son of] Anu-uballiṭ, the gardener, and next to the access-way of the storehouses of Anu; the lower width to the east next to the narrow street, ""Thoroughfare of the People""; the total of lengths and widths, the measurement of that house ---- that [house], as little or as much as there is, all of it, this is the share of Šamaš-ittannu, [...] Šamaš-ittannu, to [... ... he will] pay in full. [...] and if [... he] will pay [...]. [...] they will raise a claim [...] share [...] Ring of Dannat-Belti, their father [Ring of] Nidintu-Anu [Ring of] Dumqi-Anu [Ring of] Ša-Anu-iššu Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] [Ring of] of Anu-ušallim [Ring of] Nanaya-iddin [Ring of] Lišer [Ring of] Labaši [Ring of] Anu-šum-lišir [Ring of] Kidin-Anu [Ring of] Šamaš-ittannu",, P342383,hbtin,"[... son] of Nidintu-Anu [...] [...] in the prebend of the enterer of the ""house of secrets"" [...] Ištar and Nanaya and all the gods of their temples [...] and one-foruth of one-sixtieth of the prebend of the enterer of the ""house of secrets"" and the goldsmith's prebend of Antu, Papsukkal and Belet-ṣēri, [Šarahitu and] all of the the [gods] of their temples in the sheep of the hitpu sacrifices of all the clothing ceremonies, and in the cooked and raw mutton [...] that are offered on the table of Ellil in the eššeššu offerings; in the beef, mutton, fowl and lambs and or the hulled barley on the seventeenth day of Tašritu that go up to the table of Papsukkal [...] of hulled barley that is offered up on the table of Antu on the eighth day; in the linen of the altar-bases, curtains and baldachins —— and if silver instead of that linen [...] juniper, wine, combed wool [...] combed wool of the thrones [...] the enterers of the ""house of secrets [...] that are with his brothers [...] he will give [in] perpetuity. label+ r 2' - r 5' Nidintu-[Anu ...] Illut-Anu, son of Dannat-Belti bear [responsibility for clearing claims against] that prebend. label+ r 5' - r 6' That prebend belongs to Labaši son of [...] descendant of Ahʾutu in perpetuity. Witnesses: Tattannu, son of Šamaš-ittannu [...] Šibqat-Anu, son of Mušezib-Anu, descendant of Ekur-zakir. [...] son of Rabutika-Anu, descendant of Ahʾutu. Labaši, son of Anu-ah-x[...] Anu-zer-iddin, son of Nidintu-Anu, descendant of Ahʾutu. Nidintu-Anu [...] descendant of Ahʾutu. Anu-uballiṭ, son of Kidin-Anu, descendant of Hunzu Anu-ahhe-iddin, scribe, son of Anu-bel[šunu, descendant of ... Uruk.] Ululu. 21st day. 111th year, [Antiochus and Antiochus (were) kings.]",, P368911,obmc,"Iddin-Šakkan received 8 shekels of silver from Ali-ilum; as its interest a woman named Amat-Šakkan, [the slave-girl] of Iddin-Šakkan (will serve as a pledge)",, P336752,saao/saa14,[...]-šadû'a [...] Nabû-šumu-iškun [...]bi' [......] [...]ayu,, P342389,hbtin,"[...]-iddin, descendant of Luštammar-Adad will clear it and will pay to Habṣirištu in perpetuity. Ina-qibit-Anu, the seller of that house, son of Anu-ikṣur and Dannat-belti mutually assume guarantee for the clearing for Habṣirištu, daughter of Nanaya-ereš. That house of Habṣirištu, daughter of Nanaya-ereš, the wife of Idat-Anu, son of Illut-Anu, son of Dannat-belti, is (hers) in perpetuity. [Witnesses: ...] son of Anu-ahhe-iddin, son of Ana-rabutika-Anu, descendant of Ahʾutu [... Ina-qi]bit-Anu, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu [... Ta]nittu-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Hunzu [... Kidin]-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu [... Na]naya-iddin, son of Anu-mar-ittannu, descendant of Hunzu [... Ri]hat-Anu, son of Labaši, the builder [...] Nanaya-iddin son of Anu-ab-utir, descendant of Luštammar-Adad [... Su]muttu-Anu, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni [...]-Anu descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk Duʾuzu. 10th day. [... year]. Seleucus is king. [Ring of] Labaši [Ring of] Anu-ah-ittannu [Ring of Ina]-qibit-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin",, P342390,hbtin,"Idat-Anu, son of Ša-Anu-iššu, son of Tanittu-Anu, descendant of Hun[zu], voluntarily will sell one-fourth of (his)bīt qāti and its passageway and its second stories, that are in the Irigal, which is with the half of the share of Idat-Anu, son of Illut-Anu, the purchaser of that [one-fourth] in the bīt qāti, which previously Illut-Anu [...] from Uṣuršu-Anu, son of Tanittu-Anu [...] of Tanittu-Anu received for silver [... the upper length to the north next to ...] the courtyard and another leaf of a door; the lower length [to the south next to ...] of the shrine of destinies; the upper width to the west [...] which is on the entranše of the courtyard of the shrine of destinies [...]; the lower width to the east next to the house [... the total lengths] and widths are the measurements of that bīt qāti; [that bīt qāti], as little and as much [as there is, all of it ...] refined [...] label+ r 1 - r 4 Idat-Anu, the seller of that bīt qāti, son [of] Ša-Anu-iššu, [and] Uṣuršu-Anu, son of Tanittu-Anu, descendant of Hunzu, mutually bear responsibility for the clearing [of that bīt qāti] for Idat-Anu, son [of] Illut-Anu, in perpetuity. label+ r 4 - r 6 The one-fourth from that bīt qāti belongs to Idat-Anu, son of Illut-Anu, son of Dannat-Belti, descendant of Luštammar-[Adad], in perpetuity. Witnesses: Anu-ahhe-iddin, son of Anu-belšunu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ahʾutu Anu-zer-iddin, son of Šamaš-ittannu, son of Tattannu, descendant of Ahʾutu Anu-zer-iddin, son of Anu-ab-utir, son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni Rabi-Anu, son of Labaši, son of Rabi-Anu, descendant of Hunzu. Anu-iddinnu, son of Nidintu-Anu, son of Kittu-Anu, descendant of Kuri. Labaši, son of Anu-uballiṭ, son of Kidin-Anu, descendant of Hunzu. Kidin-Anu, son of Illut-Anu, interpreter scribe of the property of Anu. Illut-Anu, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Kislimu. 12th day. 126th year. Seleucus (was) king. Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-[...] Ring of Anu-zer-iddin Ring of Idat-Anu, seller of the one-fourth [from that bīt qāti] Ring of Uṣuršu-[Anu]",, P342391,hbtin,"With regard to the three-quarters share belonging to Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ; Ana-rabutika-Anu and Ina-qibit-Anu, sons of Labaši, son of Anu-uballiṭ; Nanaya-iddin and Anu-ah-ittannu, sons of Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendants of Hunzu, which belongs to them with Anu-mukin-apli, the brother of their father, son of Anu-uballiṭ, their share and the share of Mušallim-Anu, son of Anu-uballiṭ, except the one-fourth share of Anu-mukin-apli, the father of his father, in the prebend of the temple official of the house of secrets and the goldsmith's prebend of Anu, Antu, Enlil, Papsukkal, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš, Šarrahitu and every one of the gods of the temple, there will be no lawsuit, legal proceeding or claim of any kind on the part [of Anu-uballiṭ], son of Ubar, son of Anu-mukin-apli, [son] of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu, against Idat-Anu and his brothers, sons of Illut-Anu, son of Dannat-Belti, descendant of Luštammar-Adad, in perpetuity in accordance with (the fact) that, previously, in the original sale document, Illut-Anu, son of Dannat-Belti, and Idat-Anu and his brothers, sons of Illut-Anu, bought (it) from Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ; Ana-rabutika-Anu and Ina-qibit-Anu, sons of Labaši; Nanaya-iddin and Anu-ah-itannu, sons of Ina-qibit-Anu, sons of Anu-uballiṭ; and from Amat-banitu, daughter of Anu-mukin-apli, son of Anu-uballiṭ, wife of Anu-ah-iddin, son of Anu-balassu-iqbi. Anu-uballiṭ, son of Ubar, has no power of disposition, and he did not transfer and is not transferring that prebend of the temple official of the house of secrets and that goldsmith's prebend for money, as a gift, as a dowry, in a business transaction, or for any reason to anyone else in any other way, except to Idat-Anu and his brothers, sons of Illut-Anu. But if he transferred (it) or shall transfer (it), it will not stand, and (otherwise,) without lawsuit or objection, he will give one mina of silver to Idat-Anu and his brothers. That prebend of the temple official of the house of secrets and that goldsmith's prebend belonging to Idat-Anu and his brothers, sons of Illut-Anu, son of Dannat-Belti, descendant of Luštammar-Adad, are theirs in perpetuity. Witnesses: Ša-Anu-iššu, son of Anu-ab-uṣur, son of Ša-Anu-iššu, descendant of Hunzu Ina-qibit-Anu, son of Kidin-Anu, interpreter scribe of the property of Anu Kidin-Anu, son of Illut-Anu, interpreter scribe of the property of Anu Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Kidin-Anu, interpreter scribe of the property of Anu Rabi-Anu, [son of X], son of Rabi-Anu, descendant of Hunzu Anu-ah-[iddin, son of] Nanaya-iddin, son of Anu-mar-ittannu, descendant of Hunzu [...son of] Ubar, son of Rihat-Anu, descendant of Kidin-Marduk [Labaši, son of Ri]hat-Anu, son of Labaši, the builder [Illut-Anu, the scribe, son of Ni]dintu-Anu, [descendant of S]in-leqi-unninni. Uruk. Abu 28, year [X], when Seleu[cus] was king. Ring of [...]-Anu Ring of Anu-uballiṭ, seller of that (property), free from claims",, P342392,hbtin,"There is not [...] of Anu-mukin-apli, [son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu ...] concerning the three-quarters of the share of Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, Ana-rabutika-Anu and Ina-qibit-Anu, sons of Labaši, son of Anu-uballiṭ, Nanaya-iddin and Anu-ah-ittannu, sons of Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ, (all) descendants of Hunzu, which pertains to them with Anu-mukin-apli, the brother of their father (i.e., uncle), son of Anu-uballiṭ; their share and the share of Mušallim-Anu, son of Anu-uballiṭ, apart from the one-fourth share of Anu-mukin-apli, the father of his father (i.e., grandfather), in the prebend of the enterer of house of secrets and of the goldsmith of Anu, Antu, Enlil, Papsukkal, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš, Šarrahitu, and all of the gods of their temples, with Idat-Anu and his brothers, sons of Illut-Anu, son of Dannat-Belti, descendant of Luštammar-Adad, in perpetuity. To the extent which, previously in the purchase tablet from Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, Ana-rabutika-Anu and Ina-qibit-Anu, sons of Labaši, Nanaya-iddin and Anu-ah-ittannu, sons of Ina-qibit-Anu, sons of Anu-uballiṭ, and from Amat-banitu, daughter of Anu-mukin-apli, son of Anu-uballiṭ, wife of Anu-ah-iddin, son of Anu-balassu-iqbi, Illut-Anu, son of Dannat-Belti, and Idat-Anu and his brothers, sons of Illut-Anu, received for silver, Anu-uballiṭ, son of Ubar, does not have the power of disposition and has not and will not give that prebend of the enterer of the house of secrets and of the goldsmith for gold, as a gift, as a marriage gift, in a business transaction, for any reason to anyone else in any other way, apart from to Idat-Anu and his brothers, sons of Illut-Anu. If he has or if he will give them, it will not stand, and he will give one mina of silver to Idat-Anu and his brothers, which is without a trial and without an objection. And that prebend of the enterer of the house of secrets and of the goldsmith belong to Idat-Anu and his brothers, sons of Illut-Anu, son of Dannat-Belti, descendant of Luštammar-Adad, in perpetuity. Witnesses: Ša-Anu-iššu, son of Anu-ab-uṣur, son of Ša-Anu-iššu, descendant of Hunzu. Ina-qibit-Anu, son of Kidin-Anu, interpreter scribe of the property of Anu. Kidin-Anu, son of Illut-Anu, interpreter scribe of the property of Anu. Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Kidin-Anu, interpreter scribe of the property of Anu. Rabi-Anu, son of Labaši, son of Rabi-Anu, descendant of Hunzu. Anu-ah-iddin, son of Nanaya-iddin, son of Anu-mar-ittannu, descendant of Hunzu. Kidin-Anu, son of Ubar, son of Rihat-Anu, descendant of Kidin-Marduk. Labaši, son of Rihat-Anu, son of Labaši, a builder. Illut-Anu, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. 28th day of Abu, year 126+X, Seleucus (being) king.",, P342393,hbtin,"Anu-ab-uṣur son of Ana-rabut-Anu son of Itti-Anu-nuhšu voluntarily sold in perpetuity to Dumqi-Anu son of Arad-Reš son of Dumqi-Anu, the gatekeeper, and Nanaya-iddin son of Idat-Anu son of Ša-Anu-iššu, the oil-presser, his developed house in the Ištar-gate quarter that is in Uruk for 18 shekels high-quality refined silver shekels of Seleucus, as the complete price: the long upper northern side (is) adjacent to the narrow street, the passage of the people; the long lower southern side (is) adjacent to [... PN] son of Ša-Anu-iššu, the oil-presser; the upper western width (is) the street, not extending to the access-way of the house of Kephalon son of [...] son of [...] sons of Anu-mukin-apli son of Uṣuršu-Anu, the scribe of the property of Anu; the lower eastern side [...]: the total of the lengths and widths, the measurement of that house---that house, as little or as much as there is, all (of it). Anu-ab-uṣur received that 18 shekels of silver, the complete price of that house from Dumqi-Anu and Nanaya-iddin; he is paid. Should a claim arise concerning that house, Anu-bulliṭanni, his son, will clear it for Dumqi-Anu and Nanaya-iddin in perpetuity. Anu-ab-uṣur and Anu-bulliṭanni bear mutual responsibility for guarantee of that house in perpetuity. That house belongs to Dumqi-Anu son of Arad-Reš son of Dumqi-Anu, the gatekeeper, and Nanaya-iddin son of Idat-Anu son of Ša-Anu-iššu, the oil-presser in perpetuity. The eastern house and its passageway, (lying) half(-way) in the courtyard and half(-way) in the access-way of that house belongs to Dumqi-Anu son of Arad-Reš son of Dumqi-Anu in perpetuity. Witness(es): Mukin-apli son of Anu-belšunu son of Tanittu-Anu descendant of Ahʾutu Anu-ab-utir son of Anu-zer-iddin son of Kidin-Anu descendant of Ahʾutu Šamaš-ittannu son of Balaṭu son of Šamaš-ittannu descendant Luštammar-Adad Rihat-Anu son of Illut-Anu son of Ša-Anu-iššu descendant of Hunzu Anu-belšunu son of Anu-belšunu son of Nanaya-iddin Arad-Reš son of Uṣuršu-Anu son of Anu-uballiṭ descendant of Sin-leqi-unninni Anu-ah-ittannu son of Nidintu-Anu descendant of Šumati; Nidintu-Anu son of Kidin-Anu Illut-Anu, scribe of the property of Anu of ...; [...] son of ... descendant of Sin-leqi-unnini. (Written in) Uruk. 10+x day of Addaru. Year x Seleucus (being) king. Ring of Anu-ab-utir Ring of Anu-belšunu Ring of Mukin-apli Ring of Šamaš-ittannu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of [Rihat]-Anu Ring of [Arad-reš] Ring of Anu-ab-uṣur, seller of that house Ring of Anu-bulliṭanni, guarantor of that house",, P342394,hbtin,"[...] all [...] day [...] silver of the gift (and) everything [that pertains to the prebends] of the enterer of the bīt pirištūti and the goldsmith's prebend, which is with his brothers and all of his co-owners, for one-third mina of refined silver, staters of Antiochus in good condition, as the complete price, to Idat-Anu, son of Illut-[Anu], son of Dannat-Belti, descendant of Luštammar-Adad, i[n perpe]tuity. That silver, one-third mina, the complete price of th[ose prebends], Amat-Banitu received from I[dat-Anu. She is paid.] Should there arise a claim concerning those prebends of the enterer of the bīt pirištūti and the goldsmith, Labaši son of Anu-mukin-apli son of Anu-uballiṭ descendant of Hunzu will clear (it) and pay the 12-fold penalty to Idat-Anu, in perpetuity. Amat-banitu, the seller of those prebends, and Labaši son of Anu-mukin-apli mutually bear responsibility for clearing those prebendsfor Idat-Anu son of Illut-Anu in perpetuity. label+ r 7 - 10 One-thirtieth in those prebends of the enterer of the bīt pirištūti and the goldsmith belongs to Idat-Anu son of Illut-Anu son of Dannat-Belti descendant of Hunzu in perpetuity. Witnesses: Anu-belšunu son of Nidintu-Anu descendant of Sin-leqi-unninni Anu-uballiṭ son of Nidintu-Anu son of Ina-qibit-Anu descendant of Hunzu Ša-Anu-iššu son of Nanaya-iddin descendant of Ebabbar-šum-ibni Kidin-Any son of Illut-Anu, the interpreter scribe, property of Anu; Anu-ah-ittannu son of Ša-Anu-iššu son of Tanittu-Anu descendant of Hunzu Labaši son of Rihat-Anu, the builder; Nanaya-iddin son of Sumuttu-Anu son of Nanaya-iddin descendant of Kuri; Kidin-Anu son of Anu-ah-ušabši son of Anu-ah-utir Anu-ab-uṣur, the scribe, son of Anu-ahhe-[iddin] son of Anu-belšunu descendant of Ekur-zakir. [(Written in) Uruk] (on the) 22nd day (of) Duʾuzu, 110[th year Antioch]us and Antiochus (being) [kings]. Ring [of] Nanaya-iddin Ring [of] Anu-ah-ittanu [Ring of] Kidin-Anu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Kidin-Anu Ring of Amat-banitu, seller of those prebends Ring of Labaši, seller of those prebends",, P313437,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good health to the king, my lord! On the 17th I and Kiṣir-Aššur went to the Zab river and inspected the timber; the logs were many, [as many] as we could possibly desire. [...] towers [......]. The men [...] who w[ent] with us [...] the king's. Kiṣir-Aššur [...] the timber, (whereas) I went to Dur-Šarruken [......",, P504133,aemw/ugarit,"",, P342395,hbtin,"The tablet of the exchange between Balaṭu son of Nidintu-Anu son of Anu-ah-ittannu (and) Kidin son of Anu-ah-ittannu, brother of Nidintu-Anu, descendants of Ekur-zakir of the developed house that is in the Šamaš-gate district in Uruk and (of) their own slaves; they mutually (and) voluntarily exchanged in perpetuity on the 26th of Arahšamnu, year 143 Antiochus (being) king. [This (is)] the share of Anu-ah-ittannu his father: the access-way of that house which is in the Šamaš-gate district that is in Uruk: the long upper northern side adjacent to the house of Sumuttu-Anu son of Pakkan-Anu and adjacent to the house which they hold; [...] son of Mannu-ki-Ištar son of Ina-qibit-Anu: the long lower southern side adjacent to the house, the share of the aforementioned Balaṭu son of Nidintu-Anu; the upper western width adjacent to the [house of] Alexander son of Anu-ah-ittannu; the lower eastern width adjacent to the access-way [of that house]: the total of the lengths and widths (are) the measurement of that house---that house, as little or as much as there is, all of it, (is) of Kidin son of Anu-ah-ittannu. The former (property) [PN] son of Nidintu-Anu set on the tablet of the share for Anu-ah-ittannu his father. X-banitu the slave whose right hand is not inscribed with anyone's name ... he has given in perpetuity. That house (belongs to) [... his] brother in perpetuity. [...] that no-one has inscribed that she will return, daughter of .... who himself from the sons of .... silver ... ... their exchange they shall not return and mutually they shall not make a claim. The [tablet] of claims in which ... is written [no-one] shall change. ... to any other person .... (list of witnesses, almost entirely destroyed) Anu-balassu-iqbi [scribe ... (Written in) Uruk, day, month year] Antiohcus [(being) king] Ring of Anu-mukin-apli [Ring of] Nidintu-Anu Ring of Šamaš-[...] Ring of [...] Ring of Ina-qi[bit-Anu] Ring of .... [Ring of ...]-Anu [Ring of Ba]laṭu Ring of Kidin ",, P342396,hbtin,"[Sumut]tu-Anu, son of Ana-rabut-Anu, son of Anu-uballiṭ, son of X-X, voluntarily has sold one-half of a day of his oil-presser's prebend in the 6th day of that oil-presser's prebend that is in that day, before Anu, Antu, Enlil, Ea, Sîn, [Šamaš], Adad, Papsukkal, Ištar, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš, [Šar]rahitu, and all the gods in their temple -- that [oil-presser]'s prebend, one-half in that 6th day, monthly, [throughout] the year [...] the guqqû offerings and the eššeššu offerings and everything [else that pertains] to one-half day of that oil-presser's prebend in the 6th day [...] that is with his brothers and all his co-owners in that prebend, as little or as [much as] there is [...] That [...] he will pay paid to [...]. Sumuttu-Anu, seller of that prebend, and Uṣuršu-Anu, son of Anu-eriba [...] mutually bear responsibility for clearing that oil-presser's prebend for Kidin-Anu, son of Anu-ah-ittannu, in perpetuity. That prebend, one-half of a day in the 6th day of the oil-presser's , that monthly [...] (belongs) to Kidin-Anu, son of Anu-ah-ittanu, descendant of Gimil-Anu [...] in perpetuity. Witnesses: X, son of Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ahʾutu [PN], son of Idat-Anu, son of Ša-Anu-iššu; Dumqi-Anu [...] [...] Dumqi-Anu; Tanittu-Anu, son of Anu-uballissu [...] [...] Tanittu-Anu, son of Anu-ah-ittannu, son of [...] [...] Kidin-Anu, son of Anu-ab-uṣur, son of [...] [...] Illut-Anu, son of Dumqi-Anu [...] [...] Illut-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni [...] descendant of Ekur-zakir Uruk. [Month. Day. Year.] Demetrios Ring of Tanittu-Anu Ring of Illut-Anu Ring of Sumuttu-Anu, seller of that prebend Ring of Uṣuršu-Anu, guarantor",, P342398,hbtin,"Kidin-Anu son of Nidintu-Anu son of Eriba descendant of Ekur-zakir voluntarily has sold to Kidin-Anu, son of Anu-ah-ittannu, son of Kidin-Anu, descendant of Hunzu, in perpetuity: 1/18 of a day in one day and 1/8 of [a day,] 1/60 of a day in one day from day one until day thirty of his brewer's prebend, the total of which pertain to one day among those days for [x] kur, 1 sūtu, 3 qû and 1/2 of 1/4 of that prebend, which is before Anu, Antu, Enlil, Ea, Sîn, Šamaš, Adad, Marduk, Papsukkal, Ištar, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš, Šarrahitu and the gods of their temples, that prebend that pertain to the guqqānê offerings and eššeššu offerings monthly throughout the year, and everything else that pertains to that brewer's prebend, which he owns along with his brothers and all the other owners of shares and along with Kidin-Anu, son of Anu-ah-ittannu, the purchaser of that prebend, and with Kidin-Anu, seller of that prebend, the brewer's prebend -- that brewer's prebend, as little or as much as it is, for 25 sheqels of refined high quality silver as the whole price. Kidin-Anu, seller of that prebend, has received that 25 sheqels, the complete price of that brewer's prebend, from Kidin-Anu, son of Anu-ah-ittannu; he is paid in full. When a claim arises against that brewer's prebend, Anu-ah-ittannu, his brother, son of Nidintu-Anu son of Eriba will clear [it] of claims and will pay the the 12-fold penalty to Kidin-Anu in perpetuity. Kidin-Anu, the seller of that prebend, and Anu-ah-ittannu bear mutually the responsibility for the clearing of that claim in perpetuity. That prebend belongs to Kidin-Anu son of Anu-ah-ittannu son of Kidin-Anu descendant of Hunzu in perpetuity. Witnesses: Nidintu-Anu son of Anu-ah-ittannu son of Illut-Anu descendant of Hunzu Kidin-Anu son of Rihat-Anu son of Kidin-Anu descendant of Gimil-Anu; Nidintu-Ištar son of Anu-ahhe-iddin, interpreter scribe of the property of Anu Tattannu son of Anu-ah-iddin son of Rihat-Anu descendant of Imbi-Anu; Idat-Anu son of Dumqi-Anu son of Arad-Reš, member of the temple-prebendary organization of the Reš Kidin-Anu son of Ina-qibit-Anu-izziza, porter; Dannat-Belti son of [...] son of Rihat-Anu, builder; Kidin-Anu son of Ṭab-Anu, the overseer, [...] the temple of the gods. Anu-uballiṭ, scribe, son of Ina-qibit-Anu son of Ekur-zakir. (Written in) Uruk, 16th day [month], year 153, Demetrios (being) king. [Ri]ng of Dannat-Belti Ring of Nidintu-Ištar Ring of Kidin-Anu Ring of Tattannu Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-ah-ittannu, his brother, the guarantor of that prebend",, P342401,hbtin,"[...] before Anu, Antu, Ištar, Na[naya ...] monthly, all through the year, the gu[qqānê-offerings ...] and everything else that pertains to one-twel[fth of a day ...] of that cook's prebend [...] and all his co-owners, for 7 shekels of [silver, staters] of Seleucus in good condition, as the [complete] price [to Kidin-Anu, son of] Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunz[u ...] that silver, 7 shekels, the complete price of one-twelfth of a day [...] that cook's [prebend], Dumqi-Anu, son of Anu-balassu-iq[bi], received [from Kidin-Anu, son of] Anu-ahhe-iddin. He is paid. label+ o 12' - o 13' [Should a claim arise concerning the one-twelfth] of a day in the fifteenth day of that cook's prebend [...] his brother, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Luštammar-[Adad ...] will clear (it), and pay [Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin], in perpetuity. label+ o 16' - r 2 Dumqi-Anu, seller of that prebend, and Uṣur-Anu [...] bear responsibility for clearing that twelfth of a day [in the fifteenth day of that] cook's prebend [...] for Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin. label+ r 2 - r 4 That one-tw[elfth of a day] in the fifteenth day of the cook's prebend belongs to Kidin-[Anu, son of Anu-ahhe-iddin], son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpe[tuity]. Witnesses: Ina-qibit-Anu, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ahʾutu; [...] Anu-zer-lišir, descendant of Ahʾutu; Nanaya-iddin, son of [...] Nanaya-iddin, descendant of Abu-ṭab; Tanittu-Anu, son of [...] Anu-mar-ittannu, descendant of Ahʾutu; Anu-mukin-apli, son of [...] descendant of Ahʾutu; Nindintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of [...] Nanaya-iddin, son of Mukin-apli, descendant of Ebabbar-šum-ibni [...] Rihat-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni [...] Ring of Nanaya-iddin Ring of Illut-Anu",, P342412,hbtin,"[...] [...] and his brothers [...] son of Bel-apla-iddin, concerning Bel-tattannu, his brother, Bel-upahhir, [...] year [...] Alexander, king, son of the same, will give 1 pānu, 2 sūtu of dates, in its entirety, in Hursagkalama, in a measure of 1 pānu, 2 qû. Witnesses: Bēl-kuṣuršu, son of Marduk-šum-uṣur. Tanittu-Bel, son of Nabû-uballiṭ. Zababa-iddin, son of Ea-iddin. Bel-ab-uṣur, son of Tanittu. [... ...]-balassu-iqbi [...] [Seal of] Tanittu-[Bel] Seal of Adad-ab-uṣur Nail impression of Bel-tattannu",, P342451,hbtin,"[On] the 2nd day in Ululu, the 12th year (that) Seleucus (is) king, Anu-balassu-iqbi, son of Nidintu-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Gimil-Anu, will voluntarily sell the 17th day of his temple-buther's prebend before Anu, Antu, Ištar, Nanaya, Beltu-ša-Reš, and all of the gods of their temples of Uruk, [monthly] throughout the year, guqqānê offerings (and) eššeššāni offerings, in the price tablet and its copy, for 34 šekels of silver, [...] great, to Anu-zer-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Ekur-zakir. The silver, 1/2 mina,[4] šekels, (being) the price of the 17th day of that temple-butcher's prebend, Anu-balassu-iqbi, son [of Nidintu-Anu], received [from] Anu-zer-iddin, son of [Nanaya-iddin, descendant of] Ekur-zakir; [he is paid]. Should a claim concerning that prebend arise, Anu-balassu-iqbi, son of Nidintu-Anu, will clear it of claims and he will pay 12-fold to Anu-zer-iddin, son of Nanaya-iddin. [... Seleu]cus (is) king, the 17th day of that [temple-butcher's] prebend [...] 1/2 mina (being) the price of the prebend [...] Anu-zer-iddin, son [of Nanaya-iddin]. [...] the 17th day of [that] temple-butcher's prebend belongs to Anu-zer-iddin, son of [Nanaya-iddin, ...] in perpetuity. Witness: Tattannu, son of Nidintu-Anu, descendant of Ekur-zakir. Anu-belšunu, son of Nanaya-iddin, descendant of Ekur-zakir. Ša-Anu-iššu and Kidin-Anu, sons of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir. Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ekur-zakir. Iqiša, son of Ištar-šum-iddin, descendant of Ekur-zakir. Kidin-Anu, son of Anu-mukin-apli, descendant of Ekur-zakir. Kidin-Anu and Anu-uballiṭ, sons of Anu-ab-uṣur, descendant of Luštammar-Adad. Zeriya, son of Anu-ušallim, descendant of Gimil-Anu. Ana-rabutika, son of Kidin-Anu, descendant of Hunzu. Ištar-šum-eriš, scribe, son of Iqiša, descendant of Ekur-zakir. Uruk. Duʾuzu. 10th day. 12th year. Seleucus (is) king. Seal of Anu-belšunu Seal of Ina-qibit-Anu Seal of Kidin-Anu Seal of Iqiša Seal of Kidin-Anu Seal of Anu-uballiṭ Seal of Ana-rabutika-Anu Seal of Zeriya Seal of Tattannu Seal of Ša-Anu-iššu Seal of Kidin-Anu Seal of Anu-balassu-iqbi, son of Nidintu-Anu, seller of that prebend",, P335571,saao/saa07,9 minas for the shielded archers; 18 minas for 2 [...]; 1 talent 3 minas for 11 ...; [x+]2 minas for 4 chariots.,, P342402,hbtin,"[Tattannu, son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu, voluntarily] sold [one-sixth in the 9th day of his brewer's prebend before Anu, Antu, Nana]ya, Beltu-[ša-Reš, and] all of the [gods] of their temples, monthly, throughout the year, guqqānê offerings and šeššanna offerings, and anything which pertains to that brewer's prebend, as much of his share that is with Rabi-Anu and Nanaya-iddin, sons of Anu-uballiṭ, Anu-ah-ittannu and Anu-ab-uṣur, his brothers, sons of Anu-zer-iddin, for 1/3 mina of silver, high quality staters of Alexander, as the complete price, to Ubar, son [of] Anu-ahhe-iddin, descendant of Šumāti, in perpetuity. That silver, 1/3 mina (being) the complete price of one-sixth on the 9th day of that brewer's prebend, Tattannu, son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu, received from Ubar, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Šumāti; he is paid. Should a claim concerning that brewer's prebend arise, Tattannu will clear it of claims 12-fold, and will pay it to Ubar. That one-sixth on the 9th day of that brewer's prebend belongs to Ubar, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Šumāti, in perpetuity. [Witness: ...] of Nanaya-iddin, son of Anu-mar-ittannu, [...] descendant of Ah'utu; Anu-ah-ittannu, [...] descendant of Ekur-zakir; Anu-belšunu, son of [...]; Anu-ahhe-iddin, son of Nidintu-Anu, descendant of Gimil-Anu; [...], descendant of Ekur-zakir; Nanaya-iddin, son of [... ...]-Anu, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ah'utu; [... Anu]-ahhe-iddin, descendant of Ekur-zakir; Ištar-šum-eriš, [... descendant of] Hunzu. [...], scribe, son of Anu-[...], descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Nisannu. [... day. ... year. Antiochu]s and Seleucus (are) kings. [Ring of ...] Ring of [...] [Ring of ...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of [Ni]dintu-Anu Ring of Nidintu-Anu [Ring of ...] [Ring of] Nanaya-iddin Ring of Tattannu, seller of that prebend",, P342403,hbtin,"Nidintu-Nanaya, daughter of Tattannu, descendant of Hunzu, wife of Anu-ikṣur, son of Kidin-Anu, descendant of Kuri, has voluntarily transferred under seal Tabluṭ, her (text: his) slave, whose right hand is inscribed with the name of Nidintu-Nanaya, daughter of Tattannu and has given (her) as a marriage gift (to) Tabluṭ, daughter of Mušallim-Anu, his son, wife of Anu-uballiṭ, son [of] anu-ah-ittannu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ahʾutu, in perpetuity. label+ o 7 - o 9 Tabluṭ, that slave is the slave of Tabluṭ, daughter of Mušallim-Anu, son of Rabi-Anu, wife of Anu-uballiṭ, son of Anu-ah-ittannu in perpetuity. label+ o 9 - o 11 Nidintu-Nanaya, daughter of Tattannu, wife of Anu-ikṣur, son of Kidin-Anu no longer has power of disposition. label+ o 11 - o She will not give nor has she given Tabluṭ, that slave, for silver, as a gift, as a marriage gift, or as a business venture to anyone else apart from Tabluṭ, daughter of Mušallim-Anu, son of Rabi-Anu, wife of Anu-uballiṭ, son of Anu-ah-ittannu",, P342404,hbtin,"[...] day [...] one-fourth [...] of a day of his prebend in the twelfth day and one-half in the thirteenth day [...] of a day [...] one-fifth of day (and) one-third in one-sixtieth of a day in the fifteenth, sixteenth and seventeenth days of his cook's-prebend — those prebends which are before Anu, Antu, Ištar, Nanaya, Beltu-ša-Reš and all the gods in their temples, monthly all through the year, the guqqû-offerings, the eššēšu offering, and everything else that pertains to that prebend which is with all his co-owners, for 2 1/2 mina of silver in high-quality staters of [...], as the complete price, to Ubar son of Anu-uballiṭ son of Ubar [...] in perpetuity. That 2 1/2 mina of silver, the price of those prebends ... Belessunu daughter of Tanittu-Anu, received from Ubar son of Anu-uballiṭ; she is paid. Should a claim arise concerning those prebends, Belessunu, seller of those prebends, will guarantee (them) and she will pay the 12-fold fold penalty to Ubar son of Anu-uballiṭ. [... second] day, third day, fourth day, [fifth] day [...] fourteenth [day ...] [Ri]ng of Anu-ahhe-iddin",, P342406,hbtin,"[Anu-mar-ittannu and Zeriya, sons of Anu-ikṣur ... voluntarily] so[ld ...] 14th day, 15th day, 16[th] day [...] 30th day, before Anu, Antu, Ištar [...] all [the gods in their sanctuaries] monthly, all through the [year ...] all [...] that pertains to that one-tw[elfth ...] that brewer's [prebend ...] for twelve and one-half shekels of silver, staters of Antiochus in good condition, as the full sale price, to Anu-balassu-iqbi and Labaši, sons of Anu-ah-ušabši, son of [Ša]-Anu-iššu, (and to) Ina-qibit-Anu, son of Nidintu-Anu and Nidintu-Anu, son of] Anu-ah-ittannu, son of Kidin, descendants of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, twelve and one-half shekels of high-quality silver, the complete price of one-twelfth in one [day] in those days of that brewer's prebend [...] complete, Anu-mar-ittannu and Zeriya, sons of Anu-ikṣur, received from [Anu-balassu-iqbi] and Labaši, son[s] of Anu-ah-ušabši (and from) Ina-qibit-Anu, son of Nidintu-[Anu and] Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu. They are paid. Should a claim arise concerning one-twelfth in one day in those days of the brewer's prebend, Anu-mar-ittannu and Zeriya, sons of [Anu-ikṣur], sellers of that prebend, will clear (it) and will pay 12-fold to Anu-balassu-iqbi and Labaši, sons of Anu-ah-ušabši (and to) Ina-qibit-Anu, son of [Nidintu-Anu and Nidintu-Anu] son of Anu-ah-ittannu, in perpetuity. One-twelfth [... 15th] day, the 16th day, the 17th day, the 18th day, the 19th day, the 20th day [...] the 30th day, of [that] brewer's prebend [...] ... Nidintu-Anu [...] in perpetuity [...]. [...] one-third belongs to Ina-qibit-Anu, son of [...] Anu-ah-ittannu [...] [... Nidin]tu-Anu, descendant of Hunzu [...] [...] Anu-iqišanni, descendant of Sin-leqi-unninni [...] [...] son of Rabutika-Anu; Anu-ah-X [...] Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-ahhe-iddin",, P342407,hbtin,"[... son of] Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin [...] [... daughter] of Anu-ah-ušabši, wife of X [...] [...] in perpetuity. [...] [...] Nanaya-iddin, son of Nidintu-X [...] [...] Nanaya-iddin, son of Ibnia. [...] [...] Anu-ah-ittannu, son of X [...] [...] Anu-bel-šunu and Kidin-Anu, son of [...] [...] Ah-utu. Anu-ab-uṣur, son of [...] [...], son of Ša-Anu-iššu, son of [...] [...] Šipqat-Anu, son/descendant of [...]. [...], scribe, son of Anu-belšunu, descendant of [.... Uruk. month. day.] 101st year, Antiochus (was) king.",, P342408,hbtin,"[...] ... [...] ... Witnesses: Bel-uṣur, son of Bel-kuṣuršu Belšunu, son of Bel-uppulti-lišer Idat-Bel, son of Bel-uppulti-lišer Bel-balassu-iqbu, the scribe, son of Bel-iddina Hursagkalama, interšalary Addaru, ... day, the 20th year Se[leušus and Antiochus (were) kings.] [Seal of] Bel-naṣir Seal of Bel-[...] Nail (impression) of [...]-Bel [...]",, P342409,hbtin,"Ea-[uṣur?]-šu, son of [...] Ea-uṣuršu, son of Zababa-iddin Libluṭ, son of Bel-uṣur x silver, 1 sheep of/belonging to x-ba-nu-u₂ Marduk-balassu-iqbi, scribe, son of Bel-uṣuršu Hursagkalama. Simanu, 17th day, 39th year Antiochus and Seleucus (being) kings. Seal of (seal impression) Libluṭ Seal of (seal impression) Ea-uṣuršu Seal of (seal impression) Kuṣuršu Seal of (seal impression) [...]",, P342410,hbtin,"According to the word of Bel, may it (the transaction) go well. Belšunu, son of [PN], said to Belessunu thus [...]: Please give [PN ...] in marriage. [Let her be a wife.] [...] until now [...] a seal [...] Bel-X, [scribe ...]. Hursagkalama. [month ... day ... year ...], Alexander [(was) king] Seal of Bel-kuṣuršu, son of Nur-Marduk Seal of Hiaši-Marduk, [son of ...] (destroyed) Seal of Marduk-šum-lišir, son of Amel-Marduk Seal of Bel-uballissu, [...] Seal of [...]",, P342418,hbtin,"Šubiltu daughter of Anu-mar-ittannu, wife of Anu-uballiṭ son of Anu-ah-ittannu, voluntarily sold her built storehouse in the district of the Lugalira Temple which is in Uruk: 7 5/6 cubits, the upper length to the west, adjacent to the narrow street ""Passageway of the People""; 7 5/6 cubits, the lower length to the east, adjacent to the storehouse of Anu-uballiṭ son of Illut-Anu; 5 5/6 cubits (and) 5 fingers, the upper width to the north, adjacent to the wide street ""Passageway of the Gods and King""; 5 5/6 cubits (and) 5 fingers, the lower width to the south, adjacent to the house of Dumqi-Anu, the purchaser of that storehouse, son of Tattannu-Nanaya; the total measurements of that storehouse (are) 7 5/6 cubits in lengths, 5 5/6 cubits (and) 5 fingers in widths; that storehouse, as little and as much exist, all of it, for 14 shekels of silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Dumqi-Anu son of Tattannu-Nanaya son of Rihat-Anu in perpetuity. That silver, the 14 shekels, the complete price of that storehouse, Šubiltu daughter of Anu-mar-ittannu received from Dumqi-Anu son of Tattannu-Nanaya; she is paid. Should a claim concerning that storehouse arise, Arad-Reš, her son, son of Anu-uballiṭ, will clear it, and will pay the twelve-fold penalty to Dumqi-Anu son of Tattannu-Nanaya in perpetuity. Šubiltu the seller of that storehouse and Arad-Reš, her son, bear shared responsibility for the clearing of that storehouse for Dumqi-Anu in perpetuity. That storehouse belongs to Dumqi-Anu son of Tattannu-Nanaya in perpetuity. Witnesses: Balaṭu son of Anu-ah-ittannu and Anu-ah-ittannu, his son, descendant of Luštammar-Adad. Lišir son of Anu-ahhe-iddin descendant of Gimil-Anu. Anu-ab-uṣur son of Mušezib-Anu descendant of Luštammar-Adad. Ina-qibit-Anu son of Anu-uballiṭ descendant of Ekur-zakir. Anu-ah-iddin son of Nidintu-Anu descendant of Ah'utu. Labaši son of Anu-ab-uṣur descendant of Luštammar-Adad. Anu-uballiṭ son of Anu-zer-iddin descendant of Ekur-zakir. Anu-ab-uṣur son of Šibqat-Anu descendant of Luštammar-Adad. Nanaya-iddin son of Itti-Anu-nuhš, descendant of Sin-leqi-unninni. Ištar-šum-eriš, scribe, son of Anu-eriba descendant of Kuri. (Written in) Uruk, (on the) 2nd day of Arahšamnu, year 101 Antiochus (being) king. Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Labaši Ring of Anu-ah-iddin Ring of Lišir Ring of Anu-uballiṭ Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Balaṭu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Šubiltu, the seller of that storehouse Ring of Arad-Reš, her son",, P342419,hbtin,"Anu-mar-ittannu, son of Anu-ušallim, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad, voluntarily sold one-twelfth of a day on the 16th, 17th, and 18th days, a total of one-twelfth of a day on those days, in his temple-enterer's prebend, before Ellil, Ea, Sîn, Šamaš, Marduk, Nanaya, Beltu-ša-Reš, and all of the gods of their temples, monthly throughout the year, the guqqû and eššēšu offerings, and everything else which pertains to that temple-enterer's prebend, which is with his brothers and the owners of their shares, for eight shekels of silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu, wife of Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, the eight shekels, the complete price of that temple-enterer's prebend, Anu-mar-ittannu, son of Anu-ušallim, received from Belessunu, wife of Anu-uballiṭ; he is paid. Should a claim concering that one-twelfth of one day on the 16th, 17th, and 18th days of the temple-enterer's prebend arise, Ana-rabut-Anu, son of Ina-qibit-Anu, son of Šamaš-ittannu, descendant of Luštammar-Adad, will clear it, and will pay the twelve-fold penalty to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, descendant of Hunzu, wife of Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Anu-mar-ittannu, the seller of that temple-enterer's prebend, son of Anu-ušallim, and Ana-rabut-Anu, son of Ina-qibit-Anu, bear mutual responsibility for the clearing of that temple-enterer's prebend for Belessunu, wife of Anu-uballiṭ, in perpetuity. That one-twelfth of one day on the 16th, 17th, and 18th days of that temple-enterer's prebend belongs to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu, wife of Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witnesses: Anu-balassu-iqbi, son of Anu-mukin-apli, descendant of Ekur-zakir. Anu-mukin-apli, son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu. Ištar-šum-eriš, son of Šamaš-ittannu, descendant of Ah'utu. Anu-uballiṭ, son of Anu-šum-lišir, son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu. Uṣuršu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni. Dannat-Belti, son of Nanaya-iddin, Anu-mar-ittannu, son of Anu-ab-utir, his brother, and Anu-ikṣur, son of Kidin-Anu, (all) descendants of Luštammar-Adad. Kidin-Anu, son of Illut-Anu, interpreter scribe of the property of Anu. Rihat-Anu, son of Illut-Anu, descendant of Hunzu. Nidintu-Anu, scribe, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 10th day of Ṭebetu, year 107, Antiochus and Antiochus, his son, being kings. Ring of Anu-uballiṭ Ring of Uṣuršu-Anu Ring of Kidin-Anu Ring of Dannat-Belti Ring of Ištar-šum-eriš Ring of Rihat-Anu Ring of Anu-mukin-apli Ring of Anu-ikṣur Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Anu-mar-ittannu, the seller of that prebend Ring of Ana-rabut-Anu, the guarantor",, P342425,hbtin,"Anu-bullissu and Idat-Anu, sons of Anu-ah-ittannu, son of Anu-ahhe-iddin, a potter, voluntarily sold one-half of their share of a undeveloped plot, which is with their brothers, in the Kirimahhu District, which is in Uruk: 30 cubits, the upper length to the west, adjacent to the house of Labaši-Anu, son of Anu-uballiṭ; 30 cubits, the lower length to the east, adjacent to the undeveloped plot of Anu-zer-lišir, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu, and adjacent to a dead-end street, which is in the access-way of that undeveloped plot; 9 cubits, the upper width to the north, adjacent ot the undeveloped plot of Nidintu-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Kuri; 9 cubits, the lower width to the south, adjacent to the wide street, ""Passageway of the Gods and King""; the total of the measurements of that undeveloped plot (are) 30 cubits of lengths, 9 cubits of widths; that half of the undeveloped plot, as little and as much exist, all of it, for two shekels of high quality silver as the complete price, to Anu-ahhe-iddin, their brother, son of Anu-ah-ittannu, a potter, in perpetuity. That silver, the two shekels, the complete price of half of that undeveloped plot, Anu-bullissu and Idat-Anu, sons of Anu-ah-ittannu, received from Anu-ahhe-iddin, their brother, son of Anu-ah-ittannu; they are paid. Should a claim concerning the half of that undeveloped plot arise, Anu-bullissu and Idat-Anu, the sellers of that half of the undeveloped plot, sons of Anu-ah-ittannu, will clear it, and will pay the twelve-fold penalty to Anu-ahhe-iddin, their brother, in perpetuity. Half of that undeveloped plot belongs to Anu-ahhe-iddin, son of Anu-ah-ittannu, in perpetuity. Witnesses: Ina-qibit-Anu, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ah'utu. Balaṭu, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Luštammar-Adad. Nidintu-Anu, son of Mannu-iqapu, descendant of Kuri. Anu-mar-ittannu, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu. Anu-ab-uṣur, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ah'utu. Anu-mar-ittannu, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad. Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin, descendant of Ah'utu. Anu-šum-lišir, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Hunzu. Ša-Anu-iššu, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Hunzu. Sumuttu-Anu, son of Kittu-Anu, a carpenter. Kidin-Anu, son of Anu-zer-iddin. Ištar-šum-eriš, scribe, son of Anu-eriba, descendant of Kuri. Uruk. 14th day of Abu, year 96, Antiochus being king. Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Sumuttu-Anu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-šum-lišir Ring of Ša-Anu-iššu Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Balaṭu Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-bullissu | Ring of Idat Anu, sellers of half of that undeveloped plot",, P342433,hbtin,"Anu-ah-ušabši, son of Illut-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad, willingly sold one-twelfth of a day in one day in half (a day) in day 4, day 5, day 6, day 7, day 8, (and) day 9 (the total is one-twelfth of a day in one day in those days of his prebend, the temple-butcher's prebend), which is before Anu, Antu, Nanaya, Beltu-ša-Reš and all the gods of their temple, for which every month throughout the year (there are) a guqqānê offering, an eššeššāni offering, and all the rest that pertains to one-twelfth of a day in one day in those days of that prebend, the temple-butcher's prebend, which (he owns) along with Anu-zer-iddin, the purchaser of that prebend, son of Anu-mar-ittannu, their brothers, and the rest of the owners of shares, for 1/3 mina 4 shekels, of high quality silver staters of Antiochus as the complete price to Anu-zer-iddin, son of Anu-mar-ittannu, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Anu-ah-ušabši has received that silver, 1/3 mina 4 shekels, the price of one-twelfth of a day in one day among those days of that prebend, the temple-butcher's prebend, from Anu-zer-iddin; he is paid. When a claim arises against the twelfth of a day among those days of that prebend, the temple-butcher's prebend, Anu-ah-ušabši, the seller of that prebend, son of Illut-Anu, will clear (it) of claims and pay the 12-fold penalty to Anu-zer-iddin, son of Anu-mar-ittannu, in perpetuity. One-twelfth of a day in one day in half (a day) in day 4, day 5, day 6, day 7, day 8, (and) day 9 --the total is one-twelfth of a day in one day among those days of [that] prebend, [the temple-butcher's prebend,] belongs to Anu-zer-iddin, son of Anu-mar-ittannu, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witnesses: Nidintu-Anu, son of Anu-[..., descendant of ...]-Anu; Anu-ah-iddin, son of Anu-mukin-apli, descendant of Hunzu Ištar-šum-eriš, son of Labaši; Ištar-šum-eriš, son of Anu-ab-uṣur, descendants of Ahʾutu; Rihat-Ištar, son of Anu-ittannu, descendant of Luštammar-Adad Rabi-Anu and Ina-qibit-Anu, sons of Dumqi-Anu; Mannu-iqapu, son of Rihat-Anu, descendant of Kuri; Anu-ah-iddin, son of Nidintu-Anu, descendant of Ekur-zakir Nidintu-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu; Rihat-Anu, son of Kidin-Anu Anu-uballiṭ, scribe, son of Kidin-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni, (wrote in) Uruk, (in) the month of Šabaṭu, day 17, year 51. Antiochus was king. Ring of Mannu-iqapu Ring of Rihat-Anu Ring of Anu-ah-iddin Ring of Nidintu-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Rabi-Anu Ring of Ištar-šum-eriš Ring of Rihat-Ištar Ring of Anu-ah-iddin Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Ištar-šum-eriš Ring of Anu-ah-ušabši, seller of that prebend",, P342434,hbtin,"Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin and Nanaya-iddin, son of Anu-uballiṭ, descendants of Hunzu, of their own free will, said to Anu-zer-iddin, son of Anu-x as follows: Give (us) for five years one-half of a day, in the twenty-eighth day of the entire prebend of the butcher's-prebend that is before Anu, Antu, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš and all the gods of their temples, that (are) monthly, throughout the year -- the guqqānê offerings, the eššeššu offerings -- for prebendary service. (and) we will perform your prebendary service and whatever (else) pertains to that prebend among the Urukeans, we will give you. At that time, Anu-zer-iddin heard him and he gave them that prebend for five [years]. Nidintu-Anu and [Nanaya-iddin] bear responsibility for five years for the performance of the prebendary service without interupption and entering into ... prebend .... Anu-zer-iddin shall have no power to dispose of that prebend until five years are completed. From Nidintu-Anu and Nanaya-iddin he shall not ... (by) Nindintu-Anu and Nanaya-iddin ... that prebend ... five years will be completed. ... and if anything causes an interruption ... they must complete whatever ... the people of the land will impose on it. Witnesses: Anu-ah-ušabši, son of Anu-[...], descendant of Ekur-zakir Mušezib-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir Ša-Anu-iššu, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir Labaši, son of Šamaš-ittannu, descendant of Luštammar-Adad Ša-Anu-iššu, son of Ištar-šum-iddin, descendant of Hunzu Kidin-Anu, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ekur-zakir Dumqi-Anu, scribe, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Nisanu. 2nd day. 66th year Antiochus (being) king. Ring of Anu-ah-ušabši Ring of Labaši Ring of Kidin-Anu Ring of Ša-Anu-iššu Ring of Ša-Anu-iššu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Mušezib-Anu Ring of Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin Ring of Nanaya-iddin",, P342443,hbtin,"Šamaš-šum-iddin, son [of ...], voluntarily has sold one-third of (his) share — [...] in the fourth day of the [...] prebend (which is) before Anu, Antu, Ištar, Nanaya and Beltu-ša-Reš, monthly for every year, the monthly offerings [...] that [...] of Šamaš-šum-iddin, son [of ...]-tu — for one-half manā of refined silver, [as] the complete price, to Rabi-Anu and his brother, sons of Anu-uballiṭ, in perpetuity. That one-half mina of refined silver is the price of one-third of his share of that [...] ... Šamaš-šum-iddin received from Rabi-Anu and his brothers. When [there should be] a claim concerning the one-third of the share that is with [...], Šamaš-šum-iddin will clear it and to Rabi-Anu [...] he will give [...]. Twelve-fold it will be paid. [Scribe]. Uruk. Nisānu, day 16, year 8 Alexander (was) king of the lands.",, P504130,aemw/ugarit,"",, X900404,aemw/ugarit,"",, P342435,hbtin,"Dumqi-Anu, son of Anu-uballiṭ (and) Anu-uballiṭ, and Tattanu, sons of Nanaya-iddin, son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu, voluntarily (gave) two-thirds of an empty field (in the) quarter of the Ištar Gate, which is in Uruk, 19 1/3 cubits, the upper length on the north adjacent to the narrow street ""Thoroughfare of the People""; 19 1/3 cubits (is) the length of the lower length on the south adjacent to the house of Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin; 8 1/2 cubits (is) the length of the upper front side on the west adjacent to the house of Dumqi-Anu and his wife, son of Anu-uballiṭ; 16 1/2 cubits (is) the lower front side on the east adjacent to the house of Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin. The total, 19 and one-third cubits on the long side and 16 1/2 cubits on the front side (is) the measurement of that empty field. Two-thirds of that empty field, as little or as much as there is, they gave as a gift to Eṭirtu, their aunt(?), daughter of Anu-uballiṭ, wife of Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity. In exchange for the gift of that two-thirds of an empty field, Dumqi-Anu, Anu-uballiṭ, and Tattannu received 5 shekels of silver, staters of Seleucus in good condition, from Eṭirtu, his aunt(?). They are paid. Dumqi-Anu, Anu-uballiṭ and Tattannu shall not have power of disposition over that two-thirds of an empty field, and will not give (it) for any reason to anyone except Eṭirtu, their aunt(?), daughter of Anu-uballiṭ. (But) if they transferred (it) or if they will transfer (it), or if they give it as an exchange, they will clear (it) and pay 12-fold to Eṭirtu, their aunt(?), in perpetuity. Two-thirds of that empty field belongs to Eṭirtu, daughter of Abu-uballiṭ, wife of Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity. Witnesses: Iddin-apli, son of Anu-šum-lišir, descendant of Ahʾutu; Anu-uballiṭ, son of Kidin-Anu, descendant of Luštammar-Adad Nanaya-iddin, son of Anu-mar-ittannu, descendant of Hunzu; Kidin-Anu, son of Tattannu, descendant of Hunzu label+ r 24 Nidintu-Anu, son of Anu-eriba; Anu-uballassu, son of Nanaya-iddin Nidintu-Anu, son of Kittu-Anu, descendant of Kuri; Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-Ištar, the interpreter scribe. Dumqi-Anu, the scribe, son of Anu-uballiṭ, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Šabaṭu, 23rd day, 79th year Seleucus (was) king. Ring of Iddin-apli Ring of Anu-[...] Ring of [...] Ring of Anu-uballassu Ring of Nidintu-Anu Ring of Kidin-Anu Ring of Nanaya-iddin Ring of Nidintu-Anu Ring of Dumqi-Anu, seller of two-thirds of that undeveloped plot Ring of Anu-uballiṭ Ring of Tattannu",, P342436,hbtin,"Tablet of the share in the undeveloped plot that is in the Kirimahhu district which is in Uruk, which Anu-mar-ittannu son of Illut-Anu descendant of Kuri (and) Ina-qibit-Anu and Anu-ah-ittannu son of Anu-bullissu descendant of Kuri voluntarily (and) mutually divided between them in perpetuity, in Simanu, year 88, Seleucus (being) king. The undeveloped plot in the Kirimahhu district that is in Uruk: 18 cubits the long upper northern side adjacent to the house of ...-Anu son of Anu-ah-ittannu, the oil-presser, and adjacent to 3 cubits (of the) long [northern] side of the house of Zo-...-tos son of Nikanor; 18 cubits the long lower southern side adjacent to the undeveloped plot (that is) the share of Ina-qibit-Anu and Anu-ah-ittannu son(s) of Anu-[bullissu] and 3 cubits width of the access-way of that undeveloped plot; 18 cubits the upper western width adjacent to the undeveloped plot of the sons of Rihat-Ištar son of Ina-qibit-[Anu] descendant of Ekur-zakir; 12 cubits lower eastern width adjacent to the house of Su[muttu-Anu] son of Anu-ah-ittannu. The total: 18 cubits (are the) lengths, 12 cubits (are the) widths (of) the measurement of that undeveloped plot --- as little or as much as there is, all of it --- this is the share of Anu-mar-ittannu son of Illut-Anu descendant of Kuri. The undeveloped plot in that place: 15 cubits the upper northern length (is) adjacent to the undeveloped plot (that is) the share of Anu-mar-ittannu son of Illut-Anu; 15 cubits the lower southern length (is) adjacent to the Ištar canal; the western upper width (is) adjacent to the three access-way that is between them; the eastern lower width (is) adjacent to the house of Sumuttu-Anu son of Anu-ah-ittannu and adjacent to the house of Ina-qibit-Anu and Anu-ah-ittannu sons of Anu-bullissu ... width(s) of the measurement of that plot. That undeveloped plot, as little or as much as there is, all of it, is the share of Ina-qibit-Anu and Anu-ah-ittannu sons of Anu-bullissu descendant of Kuri. They share not return their share(s) in perpetuity. The share of each stands in perpetuity. Anyone who changes the (terms of the) contract of this document shall have no legal case (or) claim, and will pay 5 minas of silver to the one who didn't change (the contract). Each took a copy of the contract. Witness(es): Kidin-Anu and Anu-balassu-iqbi, sons of Anu-mukin-apli, descendant of Ekur-zakir Anu-ikṣur and Anu-balassu-iqbi, sons of Tattannu, descendant of Ekur-zakir Ina-qibit-Anu, son of Anu-ikṣur, descendant of Ahʾutu Šibqat-Anu, son of Mušezib-Anu, descendant of Ekur-zakir Anu-ab-uṣur, son of Ša-Anu-iššu, son of Anu-šum-lišir, descendant of Hunzu Ana-rabut-Anu, son of Anu-belšunu, descendant of Kuri Šamaš-ittannu, son of Mukin-apli, descendant of Ekur-zakir; Nidintu-Anu, son of Belšunu, descendant of Ahʾutu Anu-ahhe-iddin, son of Ubar, descendant of Šumati; Dannat-Bel, son of Anu-uballiṭ, descendant of Luštammar-Adad Anu-ahhe-iddin, the scribe, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk, day [x] Simanu, year 88. Seleucus (being) king. Ring of Anu-ikṣur Ring of Šamaš-ittannu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Šibqat-Anu Ring of ...-Anu Ring of Ana-rabut-Anu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Nidintu-Anu Ring of Dannat-Bel Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Ina-qibit-Anu sons of [...] Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-mar-ittannu son of Il[lut-Anu]",, P342438,hbtin,"[Anu]-ab-uṣur and Nidintu-Anu, sons of [...], son of Anu-ab-uṣur, descendant of Luštammar-Adad, voluntarily sold all of their shares that (are) in the (prebends of the) temple enterer and the temple-butcher and in the cooked and raw sheep meat that is before Papsukkal and Amasagnudi and all their gods, which pertain to one bow-field (of) which one-sixth is lacking (that is) with the Urukeans, the holders of the bow-field of the Adad Gate, that monthly, (all throughout) the year, the guqqû offerings, the eššēšu offerings, and everything that pertains to that prebend that is with all of their brothers and co-owners for 4 shekels of refined silver as the complete price to Anu-zer-iddin, son of Anu-ah-ittannu, son of Anu-mar-ittannu, descendant of Luštammar-Adad, in perpetuity. That silver, 4 shekels, the complete price of that prebend, Anu-ab-uṣur and Nidintu-Anu received from Nidintu-Anu. They are paid. Should a claim arise concerning that prebend, Nidintu-Anu, son of Anu-X-ibni, descendant of Luštammar-Adad, [will clear it and] pay [12-fold] to Anu-zer-iddin in perpetuity. Anu-ab-uṣur and Nidintu-Anu, sellers [of that prebend, Nidin]tu-Anu, son of Anu-ab-uṭir, bear mutual responsibility for clearing that prebend for Anu-zer-iddin, [in perpetuity]. That [prebend] belongs to Anu-zer-iddin [...] Mušallim-Anu, descendant of Luštammar-Adad [... in perpetuity]. [Witnesses: ...] son of []...] descendant of Kuri [...] Anu-mukin-apli, son of [...]-Anu; Anu-DIN-[...], son of Anu-mukin-apli [...] Anu-uballiṭ, son of Anu-ik[ṣur], descendant of Ekur-zakir [...], son of Šamaš-eṭir, descendant of Luštammar-Adad [...] son of Nidintu-Anu, descendant of Luštammar-Adad [...] descendant of Gimil-Anu; Anu-uballiṭ, son of Anu-šum-lišir [descendant of Hunzu]; Nidintu-Anu, son of Iqiša, descendant of Ekur-zakir; Anu-belšunu [son of] Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni; Rihat-Anu, son of Illut-Anu, descendant of Hunzu [Anu]-ahhe-iddin, the scribe, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. [Month.] 11th day, 99th year Antiochus (was) king. Ring of [...]-Anu Ring of Anu-uballiṭ Ring of Zeriya Ring of Anu-uballiṭ Ring of [...] Ring of [...] Ring of Rihat-Anu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of [...] Ring of Anu-ab-uṣur, seller of that prebend Ring of Nidintu-Anu Ring of Nidintu-Anu, guarantor of that prebend",, P342440,hbtin,"Rihat-Anu and Nidintu-Anu, sons of Anu-ah-ittannu, son of Anu-balassu-iqbi, son of Rihat-Anu, descendants of Luštammar-Adad, voluntarily sold 1/3 of a day on the 28th day in their prebend that is in the hallatu garden, in the Eduksagani, the temple of Belet-ṣeri, before Belet-ṣeri and all of the gods of his(!) temple, montlhy throughout the year, the guqqānê offerings, eššeššāni offerings, and everything that pertains to that prebend, that is with their brothers and all of the co-owners, for 1/3 mina of refined silver, high quality staters of Seleucus, as the complete price, to Anu-zer-iddin, son of Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-iddin, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. That silver, 1/3 mina (being) the complete price of that prebend, Rihat-Anu and Nidintu-Anu, the sellers of that prebend, sons of Anu-ah-ittannu, received from Anu-zer-iddin, son of Anu-uballiṭ; they are paid. Should a claim concerning that prebend arise, Rihat-Anu and Nidintu-Anu, the sellers of that prebend, will clear it of claims, and will pay 12-fold to Anu-zer-iddin, son of Anu-uballiṭ, in perpetuity. Rihat-Anu and Nidintu-Anu, the sellers of that prebend, mutually bear responsibility for the clearing of that prebend for Anu-zer-iddin, son of Anu-uballiṭ, in perpetuity. That 1/3 of a day on the 28th day of the prebend that is in the hallatu garden, in the Eduksagani of the temple of Belet-ṣeri, belongs to Anu-zer-iddin, son of Anu-uballiṭ, son of Anu-zer-ididn, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witness: Mukin-apli, son of Nidintu-Anu, son of Tanittu-Anu, Anu-ahhe-iddin, son of Tanittu-Anu, son of Nanaya-iddin, Anu-mar-ittannu, son of Tanittu-Anu, descendants of Ahʾutu. Iqiša, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu. Anu-ab-utir, son of Anu-zer-lišer, Nidintu-Anu, son of Tanittu-Anu, son of Uppulu, and Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, descendants of Ahʾutu. Labaši, son of Anu-mukin-apli, son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu. Nanaya-iddin, son of Ina-qibit-Anu, and Anu-ittannu, son of Nidintu-Anu, descendants of Kuri. Mukin-apli, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. Simanu. 20th day. 132nd year. Seleucus (is) king. Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Nanaya-iddin Ring of Iqiša [Ring of] Anu-mar-ittannu Ring of Anu-ittannu Ring of Anu-ab-utir Ring of Mukin-apli Ring of Nidintu-Anu Ring of Labaši Ring of Anu-uballiṭ Ring of Rihat-Anu Ring of Nidintu-Anu, his brother, sellers of that prebend",, P342441,hbtin,"Nanaya-iddin, son of Kidin-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu, voluntarily sold one-twelfth of a day in one day from the 1st day to the 30th day of his brewer's prebend before Anu, Antu, Ištar, Nanaya, Beltu-ša-Reš, Šarrahitu, and all of the gods of their temples, the guqqānê offerings and eššešāni offerings, every month throughout the year and everything that pertains to that prebend, which is with his brothers and all of his co-owners, for 5/6 mina of refined silver, high quality staters of Anthiochus, as the complete price, to Kidin-Anu, son of Labaši, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-Zakir, in perpetuity. That silver, 5/6 mina (being) the complete price of that prebend, Nanaya-iddin received from Kidin-Anu; he is paid. Should a claim concerning that prebend arise, Kidin-Anu, son of Nanaya-iddin, seller of that prebend, will clear it of claims and he will pay 12-fold to Kidin-Anu, son of Labaši, in perpetuity. Nana[ya-iddin], the seller of that prebend, and Kidin-Anu, his son, bear mutual responsibility for the clearing of that prebend for Kidin-Anu, son of Labaši, in perpetuity. Those one-twelfths of a day of the brewer's prebend belongs to Kidin-Anu, son of Labaši, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir, in perpetuity. Witnesses: Šamaš-eṭir, son of Anu-ittannu, son of Anu-ušallim, descendant of Luštammar-Adad Nidintu-Anu, son of Anu-ab-uṣur, son of Ša-Anu-iššu, descendant of Hunzu Nanaya-iddin, son of Anu-mar-ittannu, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu Nidintu-Anu, son of Kidin-Anu, son of Rihat-Anu, descendant of Gimil-Anu. Nidintu-Anu, son of Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Anu-ittannu, son of Nidintu-Anu, son of Kittu-Anu, descendant of Kuri. Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-Ištar, son of Anu-mar-ittannu, interpreter scribe of the property of Anu. Anu-uballiṭ, son of Kidin-Anu, son of Illut-Anu, interpreter scribe of the property of Anu. Anu-mar-ittannu, scribe, son of Sumuttu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Duʾuzu. 12th day. 144th year. Antiochus (was) king. Ring of Nanaya-iddin, seller of that prebend Ring of Kidin-Anu, his son, guarantor",, P342442,hbtin,"Nanaya-iddin son of Nidintu-Anu son of Šibqat-Anu [...] of the temple of the gods of Uruk with the advice of Antu-Banat, his wife, daughter of Illut-Anu voluntarily sold his undeveloped plot (in) the city quarter of the Šamaš gate which is within Uruk —— 20 cubits (is) the upper length on the north next to the house of Antu-Banat daughter of Illut-Anu wife of Nanaya-Iddin, that seller, and the undeveloped plot of Anu-ahhe-iddin the son of Kidin-Anu; 20 cubits (is) the lower length on the south next to the undeveloped plot of Anu-ahhe-iddin son of Kidin-Anu; 10 cubits (is) the upper width on the west next to the undeveloped plot of Šumāti son of Idat-Anu; 10 cubits (is) the lower width on the east next to the undeveloped plot of Anu-ahhe-iddin son of Kidin-Anu; a total of 20 cubits long, 10 cubits wide are the measurements of that undeveloped plot —— that undeveloped plot, as little or as much as there is, all of it, for 10 shekels of refined silver, high quality staters of Demetrios, for the complete price, to Antipatros son of Diodoros in perpetuity. That silver, 10 shekels, the complete price of that undeveloped plot, Nanaya-iddin received from Antipatros; he is paid. Should there arise a claim concerning that undeveloped plot, the aforementioned Nanaya-iddin will clear it of claims and will pay the 12-fold penalty to Antipatros in perpetuity. That undeveloped plot belongs to Antipatros son of Diodorus in perpetuity. Witnesses: Anu-ahhe-iddin son of Kidin-Anu son of Anu-ah-ušabši Šibqat-Anu son of Ina-qibit-Anu son of Šibqat-Anu Anu-ah-iddin son of Nidintu-Anu son of Anu-balassu-iqbi Labaši son of Anu-ah-ušabši son of Ina-qibit-Anu Anu-balassu-iqbi son of Anu-ah-ittannu son of Kidin-Anu and Anu-uballiṭ son of Nidintu-Anu son of Anu-ah-ittannu, descendants of Ekur-zakir Anu-zer-iddin son of Nidintu-Anu son of Nanaya-iddin descendant of Ahʾutu Anu-zer-iddin son of Idat-Anu son of Sumuttu-Anu descendant of Hunzu Ina-qibit-Anu scribe son of Šamaš-eṭir descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. [Month ...]. 3rd day. 161st year. [...] Ring of X-iddin Ring of Anu-X Ring of Anu-zer-iddin Ring of Labaši Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Anu-uballiṭ Ring of Šibqat-Anu Ring of ... Antu-banat, his wife",, P229160,obmc,"[PN bought] from Sîn-[...] a [built-up] house plot of 2/3 sar, next to the house of Lu-[...], (which is) the house of Sîn-[...] ...",, P229216,obmc,"because a friend ... (x gur of barley), without interest Diŋirdanumea received from Suen-gamil. He will repay the principal from the threshing floor in the granary according to the rate in effect at the delivery of the harvest. ",, P504086,aemw/ugarit,"",, P342444,hbtin,"Nidintu-Nanaya, daughter of Anu-ab-utir, has voluntarily sold Kidin, her (text:his) slave, whose right is inscribed with the name of Nidintu-Nanaya, daughter of Anu-ab-utir, to Šumiya, son of Ina-qibit-Anu for one-third of a šeqel of refined silver, for the complete price. Nidintu-Nanaya received that silver, one-third of a šeqel of refined , the price of that slave, from Šumiya, son of Ina-qibit-Anu. Should a claim arise concerning that slave, Kidin, Nidintu-Nanaya will clear it and pay Šumiya. Nidintu-Nanaya bears responsibility in perpetuity for (that the slave) does not have the status of a širku, of a šušānu and responsibility (that) that slave doesnʾt flee for 100 days. Witness(es): Ina-qibit-Anu, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unnini Innin-belšunu, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Luštammar-Adad Kidin-Anu, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin, descendant of Kuri; Anu-zer-iddin son of Anu-uballiṭ, descendant of Šumati; Belšunu, son of Kidin, descendant of Reʾu-alpi Mannu-ki-Ištar, son of Anu-ah-iddin, descendant of Kuri Nidintu-Šamaš, son of Anu-eriba Ina-qibit-Anu, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of [.... (Written in Uruk)] 8th day of Ayyaru, year 9 Alexander (being) king",, P342445,hbtin,"2 mina of refined silver (is) the price of one-fourth of the share that is in that arable land, land planted with date palms and cultivated land, in Birānātu, fronting on the Meslamtaea gate in the district of Uruk----100 [...] the upper length to the north, next to [the canal] of the king, which goes to Udannu, 160+ [...] the lower length to the south, next to the arable land, property of Anu, a bīt ritti of Di[...] Anu-Belšunu, son of Nidintu-Anu and Ina-qibit-Anu, son of Anu-[...] Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu, Balaṭu and Nidintu-Anu, sons of [...] 45 cubits (being) the upper width to the west [... that goes] to Udannu; 75 cubits (being) the lower width to the east next to [...] Anu-ikṣur and [...] Kidin-Anu; the total of 160 cubits (being) the lengths, 75 cubits (being) [the widths]----as little and as much as there is, all of it, [...] Anu-ab-uṣur, son of Anu-[bel-zeri], descendant of Kuri received that silver --- 2 refined mina [...] one-fourth of his share that is in that arable land, the complete silver --- from Labaši, son of Šamaš-ittannu, descendant of Ahʾutu; he is paid. [Should a claim] concerning that arable land arise, Anu-ab-uṣur, son of Anu-bel-zeri, descendant of Kuri will clear the 1/4 (share) of that arable land and will pay the 12-fold penalty to Labaši, son of Šamaš-ittannu, descendant of Ah'utu. That complete 3/4 in that arable land belongs to [Labaši], son of Šamaš-ittannu, descendant of Ahʾutu in perpetuity. Witnesses: Anu-šum-iddin and Anu-zer-lišer, sons of Šamaš-ittannu, descendant of Ahʾutu Ina-qibit-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ahʾutu Anu-ah-ittannu, son [of Anu]-belšunu, descendant of Ekur-zakir Anu-zer-iddin, son of Anu-uballiṭ [...] [Ri]hat, son of Nidintu-Anu, descendant of Rim-Anu Qišti-Anu, son [of Ina]-qibit-Anu, [descendant of ...]-Anu Nanaya-iddin, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-[za]kir Nidintu-Anu, son of [Anu]-zer-ušabši, descendant of Šumāti Anu-uballiṭ, son of Nanaya-[...], descendant of Ekur-zakir [Ana-rabutika]-Anu, son of Libluṭ, descendant of Sin-leqi-unninni This [...] is written in the presence of Nidintu-Nanaya, his wife, daughter of Anu-[...]-dari Anu-ahhe-iddin, scribe, son of Itti-Anu-nuhšu, descendant of [Sin]-leqi-unninni. Uruk. 20th day. 8th year. Philip (was) king of the lands. Ring of Ina-qibit-Anu Seal of Nanaya-iddin Ring of Ana-rabutika-Anu Seal of Rihat Ring of Anu-šum-ittannu Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-uballiṭ Ring of [...] [Ring of] Anu-zer-iddin [Ring of ...] [Ring of] Qišti-Anu Ring of Anu-ab-uṣur seller of that arable land Ring of Nidintu-Nanaya",, P342446,hbtin,"Hanna daughter of Tattannu-Nanaya voluntarily sold in perpetuity to Nanaya-iddin son of Tanittu-Anu descendant of Ahʾutu for the complete price of three mina of refined silver her slaves --- Kidin-Anu, Anu-ah-ittannu, Tattannu-Nanaya, Anu-uballiṭ, Labaši and her maid-servant Ana-rabut-Nanaya --- a total of six slaves whose right hands are marked with the name of Hanna daugher of Tattannu-Nanaya. Hanna has received from Nanaya-iddin son of Tanittu-Anu descendant of Ahʾutu those three mina of refined silver,the price of those servants: Kidin-Anu, Anu-ah-ittannu, Tattannu-Nanaya, Anu-uballiṭ, Labaši and her maid-servant Ana-rabut-Nanaya. She is paid. Should a claim arise concerning those slaves --- Kidin-Anu, Anu-ah-ittannu, Tattannu-Nanaya, Anu-uballiṭ, Labaši and her maid-servant Ana-rabut-Nanaya --- Hanna daughter of Tattannu-Nanaya will clear (it) and pay Nanaya-iddin son of Tanittu-Anu descendant of Ahʾutu. Hanna daughter of Tattannu-Nanaya bears responsibility in perpetuity(for assuring that) those slaves are not (of the status of) temple oblates, šušānu, mār banê, royal servants, the cavalry, or the chariotry. Hanna daughter of Tattannu-Nanaya (further) bears, in perpetuity, responsibility (against) the flight of those slaves: Kidin-Anu, Anu-ah-ittannu, Tattannu-Nanaya, Anu-uballiṭ, Labaši and Ana-rabut-Nanaya. Witnesses: Anu-zer-iddin son of Anu-uballiṭ descendant of Šumati. Nidintu-Anu son of Širki-Anu descendant of Sin-leqi-unninni. Anu-bullissu,son of Eriba descendant of Iddin-Amurru. Anu-uballiṭ son of Nidintu-Anu descendant of Ahʾutu. Anu-uballiṭ son of Iqiša descendant of Ahʾutu. Nidintu-Anu son of Labaši descendant of Ahʾutu. Ina-qibit-Anu son of Kidin-Anu descendant of Ekur-zakir. Anu-iqišanni son of Tanittu-Anu descendant of Ahʾutu. Ṭabiya son of Apla. Bel-ab-uṣur son of Nadin. Sin-belšunu son of Sin-ah-iddin. Nanaya-iddin son of Kidin-Ištar. Anu-belšunu, scribe, son of Itti-[...]. (Written in) Uruk. The tenth day of Ululu, the fifteenth year, Seleucus (was) king. Seal (of) Anu-uballiṭ Seal (of) Anu-iqišanni Seal (of) Nidintu-Anu Seal (of) Anu-zer-iddin Seal (of) Bel-ab-uṣur Seal (of) Ṭabiya Seal (of) Anu-bullissu Seal (of) Ina-qibit-Anu Seal (of) Nanaya-iddin Seal (of) Sin-belšunu Seal (of) Anu-uballiṭ Seal (of) Nidintu-Anu Nail (impression of) Hanna, the seller of those slaves.",, P342448,hbtin,"Athenion, Athenophilos, Athenodoros and Kephalon, sons of Anu-uballiṭ, son of Anu-zēr-iddin who is said to be the son of Rihat-Anu who was (a member) of the kiništu of the temple of Uruk, voluntarily sold in perpetuity a developed bīt ritti, a house and its passageway, and a house with a second story. Their bīt ritti is in the Irigal district, in the space betwetween the gardens that are in Uruk --- that bīt ritti as little or as much as there is, [the entirety] of that bīt ritti [--- for 1 mina 10 shekel] of refined silver in staters of Demetrios for the complete price for tenured property to Anu-ab-uṣur son of Anu-bēlšunu son of Nikarchos descendant of Ahʾutu: the long upper northern side adjacent to the bīt ritti of Anu-šum-līšir son of Anu-ah-ittannu; the long lower southern side adjacent to bīt ritti of Anu-zēr-iddin son of Anu-uballiṭ who is said to be (of?) the cella (?); [the short upper west]ern side adjacent to the gardens of the Irigal; the short lower eastern side [adjacent to ... ] of that bīt ritti: the total of the long and short measurements of that bīt ritti. The aforementioned Athenion, Athenophilos, Athenodoros and Kephalon received that 1 mina 10 shekel silver, the price of that complete bīt ritti from Anu-ab-uṣur; they are paid. Should there arise a claim against that bīt ritti, the brothers Athenion, Athenophilos, Athenodoros and Kephalon will clear it and will pay the 12-fold penalty in perpetuity. The aforementioned Athenion and his brothers bear mutual responsibility in perpetuity for the guarantee of that bīt ritti to Anu-ab-uṣur son of Anu-bēlšunu. That bīt ritti belongs to Anu-ab-uṣur son of Anu-bēlšunu son of Nikarchos descendant of Ahʾutu in perpetuity. Witness(es): Ša-Anu-iššu son of Kidin-Anu son of Ša-Anu-iššu and Kidin son of Anu-ah-ittannu son of Nidintu-Anu, descendants of Ekur-zākir Anu-uballiṭ son of Anu-ah-iddin son of Nidintu-Anu descendant of Ahʾutu; Tattannu son of Dumqi-Anu son of Tattannu Anu-ab-uṣur son of Anu-zēr-iddin son of Nanaya-iddin and Anu-ab-uṣur son of Idat-Anu son of Dumqi-Anu, the gatekeeper of the property of Anu; Nanaya-iddin son of Ša-Anu-iššu son of Nanaya-iddin descendant of Ebabbar-šum-ibni Ina-qibīt-Anu, scribe, son of Šamaš-ēṭir descendant of Ekur-zākir. (Written in) Uruk. Šabaṭu 20 year 159, Demetrios (being) king Ring of Nanaya-iddin Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-uballiṭ Ring of Ša-Anu-iššu Ring of Tattannu Ring of Kidin Ring of Dumqi-Anu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Athenion, seller of that bīt ritti Ring of Athenophilos Ring of Athenodoros Ring of Kephalon",, P342449,hbtin,"Nidintu daughter of Nidintu-Anu son of Anu-ahhē-iddin [... voluntarily sold in perpetuity (property)] which is in Uruk — as little or as much as there is, (its) entirety — (for) 2/3 mina silver in high quality staters of Antiochus for the complete price to Anu-mukīn-apli son of Anu-ahhe-iddin descendant of Ah’utu: 13 cubits [the long upper northern side ...]; x+2 cubits the long lower southern side ... Anu-uballiṭ son of Nidintu-Anu [...] [...] son of Anu-ikṣur son of Anu-ahhē-iddin; [...] the northern side alongside the second measurement of that house: [...] lower southern side alongside the measurement [...]; 10 cubits the short upper side [...] the short lower side [...]; a third measurement [...] Anu-uballiṭ son of Nidintu-Anu [...] east alongside the house [...] of that house alongside [...] of that house [...] of that house; a fourth measurement [...] Illut-Anu son of Lābāši [...] short upper side [...] southern [...] alongside the previous measurement of that house: the total of the measurements of that house. Nidintu received that 2/3 mina silver, the price of that house, from Anu-mukīn-apli; she is paid. Should there arise a claim against that house and its undeveloped plot, Nidintu-Anu son of Anu-ahhē-iddin will clear it and will pay Anu-mukīn-apli the twelve-fold penalty in perpetuity. Nidintu daughter of Ibnaya(!)) and Nidintu-Anu her father son of Anu-ahhē-iddin bear mutual responsibility for guarantee. That house and its undeveloped plot belong to Anu-mukīn-apli son of Anu-ahhē-iddin descendant of Ah’utu in perpetuity. Witness(es): Nidintu-Anu son of Ana-rabut-Anu descendant of Hunzu; Anu-ah-iddin son of Nidintu-Anu son of Anu-mār-ittannu descendant of Ekur-zākir Anu-ušallim, Anu-ittannu, and Ana-rabut-Anu sons of Balāṭu descendant of Luštammar-Adad Balāṭu son of Anu-ahhē-iddin son of Nidintu-Anu descendant of Ekur-zākir; Ana-rabut-Anu son of Ina-qibīt-Anu descendant of Luštammar-Adad [...] son of Anu-mukīn-apli descendant of Gimil-Anu; Lābāši son of Rihat-Ištar descendant of Ekur-zākir Nidintu-[Anu scribe] son of Dumqi-Anu descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk. Ayyaru 12, year 32 Antiochus (being) king. Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-[...] Ring of Anu-[...] Ring of [...] Ring of Ana-rabut-Anu Ring of Nidintu-Anu",, P342450,hbtin,"Rihat-Ištar son of Bagana-Anu son of Hiba, clay-worker of the temples of Uruk, voluntarily sold in perpetuity a developed north-facing house, its passageway and a developed shop, the property of Anu, which is to the right of the Turnu canal that is in the Adad-temple quarter in Uruk --- as little or as much as there is, the entirety--- for 15 shekels of refined silver in staters of Seleucus for the complete price to Halil-Nergal son of Ṣule-Adad: 31 cubits the long upper northern side adjacent to courtyard of Rihat-Ištar the seller of that north house, its passageway and shop; 31 cubits the long lower southern side adjacent to the house of Idat-Anu son of [...]hi-Adad; 11 cubits the short upper western side adjacent to [... ] of Anu-zēr-iddin son of Nidintu-Anu descendant of Ahʾutu; 11 cubits the short lower eastern side adjacent to the narrow street ""The Thoroughfare of the people"": the total 31 cubits the long (and) 11 cubits short measurements of that northern house, its passageway and shop. Rihat-Ištar received that 15 shekels silver, the price of that north-facing house, its passageway and shop from Halil-Nergal; he is paid. [Rihat-Ištar] son of Bagana-Anu son [of Hiba ...] will pay the twelve-fold penalty in perpetuity to Halil-Nergal. [Rihat-Ištar son of] Bagana-Anu son [of Hi]ba bears responsibility for guarantee of that house to Halil-Nergal in perpetuity. That north-facing house, its passageway and its shop [belong to Halil-Nergal [son of Ṣule-Adad] in perpetuity. Witness(es): [...] son of Anu-[...] and Anu-ah-ittannu son of Anu-ikṣur son of Kidin-Anu, descendants of Luštammar-Adad Anu-ahhē-iddin (and) Šamaš-ittannu sons of [...] descendants of Luštammar-Adad; Nanaya-iddin [son of ... son of] Nanaya-iddin descendant of Hunzu Balāṭu son of [...]; Ap-... son of Anu-ah-iddin son of Kidin-Anu [...]; Kittu-Anu son of Kidin-Anu descendant of [...] [... scribe] son of [...]-Anu descendant of Sin-leqe-unninni. [(Written in) Uruk. month day] year [], Seleucus (being) king Ring of Nanaya-iddin Ring of Kidin-Anu Ring of Ina-qibīt-Bēlti Ring of [...]-uballiṭ Ring of [...]-Anu Ring of Anu-ab-[...]šu Ring of [...] Ring of [...] Ring of Rihat-Ištar, seller of those houses Ring of Bagana-Anu, guarantor",, P229278,obmc,"its month, [its year] 1 2/3 [sar] of commercial property next to the house of Ur-Šakkan [(which is) the house] of Lugal-ezen, son of A'abba; [Iddin]-Adad [rented in tenancy] from Lugal-ezen ...",, P504095,aemw/ugarit,"",, P342453,hbtin,"Nidintu-Anu, son of Dumqi-Anu, son of Ana-rabut-Anu, descendant of Kuri, voluntarily to Idat-Anu, son of Dumqi-Anu, son of Arad-Reš, a gatekeeper of the storehouse, said, ""Give me your prebend, one-sixth of a day on one day on the 23rd day, your prebend in the temple butcher, that prebend, which is before Anu, Antu, Ellil, Ea, Papsukkal, Ištar, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš, Šarrahitu, and all of the gods of their temples, which are monthly and yearly guqqû and eššēššu offerings, and everything which pertains to that prebend, which is with the owners of your shares, all of it for up to 20 years. Let me perform your prebendary service, on which I will not place a cessation and I will not miss a transfer deadline, and I will pay anything which they give to the performer of the service to you, the owner of the prebend, and I will give you for all eššēššu offerings of the year, from Nisannu to Tašritu, two butcher's cuts, two head-cuts, four ankle cuts, and four cuts from the allocated meat, and ten bull cuts, everything which pertains, from Tašritu up to and not including Nisannu, and I will give you yearly one skin in Simanu and one skin in Kislimu, and anything which pertains to you from the provisions of the gods."" On that day, that Idat-Anu heard him, and freely gave that prebend, anything under his control which he (Nidintu-Anu) claimed. That Idat-Anu does not have the authority to dispose of that prebend from Nidintu-Anu until twenty years are complete. He shall not transfer it, and shall not give it to any other person, and if he does give it, it shall not stand, and he will make restitution. There should be neither lawsuit nor objection, lest he pay ten high quality shekels to Nidintu-Anu. And if Nidintu-Anu sets a cessation and misses a deadline, anything which the assembly of Uruk and the overseer of the temple of the gods wish, they will impose on him, (and) he shall bear it; and if that Nidintu-Anu places a cessation through the giving of that prebend (to anyone else), he shall make restitution; he shall pay one shekel to that Idat-Anu on that month. Witnesses: Tattannu, son of Anu-uballiṭ, son of Anu-ikṣur, descendant of Ekur-zakir. Ina-qibit-Anu, son of Labaši, son of Lišir, descendant of Gimil-Anu. Anu-ah-iddin, son of Nidintu-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ekur-zakir. Anu-balassu-iqbi, son of Dumqi-Anu, son of Anu-belšunu, descendant of Luštammar-Adad. Ša-Anu-iššu, son of Anu-ah-ušabši, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ekur-zakir. Iqiša, son of Nidintu-Anu, son of Iqiša, descendant of Ekur-zakir. Anu-ab-uṣur, son of Ištar-šum-eriš, descendant of Hunzu. Nidintu-Anu, son of Anu-eriba, descendant of Kuri. Ina-qibit-Anu, scribe, son of Anu-uballiṭ, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. 10th day of Simanu, year 165, Alexander being king. Ring of Nidintu-Anu Ring of Tattannu Ring of Ša-Anu-iššu Ring of Anu-ah-iddin Ring of Iqiša Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of that Idat-Anu Ring of that Nidintu-Anu",, P342455,hbtin,"[...] they did [...]. Witnesses: Kidin Anu, son of Tattannu Ana-rabutika-Anu, son of Kidin-Anu Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu Ša-Anu-iššu, son of Šamaš-eṭir Anu-balassu-iqbi, son of Amat-X-A Anu-ah-ušabši, scribe, son of Anu-balassu-iqbi Uruk. Ayyaru, 5th day, 13th year Seleucus (was) king. Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-balassu-iqbi [Ring of] Ša-Anu-iššu Ring of Kidin-Anu Ring of Ana-rabutika-Anu Ring [of] Šamaš-ittannu",, P342458,hbtin,"Anu-ah-ittannu, son of Šulum-[...], sold in perpetuity a house and his undeveloped plot that is in Uruk [...] the long upper side on the north, alongside the house(?) [...] son of Anu-iqišanni [...] descendant of Kidin-Marduk; 13 cubits on the lower length on the south, along side the house [...] of Anu-mukin-apli, son of Arad-Ninurta; 16 cubits on the short lower side on the west, alongside the house of Anu-ikṣur, son of Anu-ah[...] 16 cubits on the short lower side on the east, alongside the house of Labaši, son of Tattannu —— total: 13 cubits lengths, 16 cubits short sides on the east, alongside the house of Labaši, son of Tattannu: total of 13 cubits length, 16 cubits short side, the measurements of that house and undeveloped plot that house and field, as little or as much as there is, for 4 1/2 šekels of silver (in) high-quality staters of Alexander, as the [complete] price [...] to Nidintu-Ištar, son of Arad-Ninurta, interpreter scribe. That silver [...] staters of [...] [...] it (belongs to) Nidintu-Ištar [...] in perpetuity. Witnesses: Kidin son of Ša-Anu-iššu descendant of Ekur-zakir; Ubar son of Mušezib-Anu descendant of Kuri Sin-banunu son of Tattannu descendant of Ekur-zakir Ina-qibit-Anu son of Anu-balassu-iqbi descendant of Kuri Labaši son of Ina-qibit-Anu descendant of Ekur-zakir Anu-uballiṭ son of Rihat-Anu descendant of [...] Mukin-apli son of Rihat-Anu shepherd Anu-ahhe-iddin son of Tattannu descendant of Hunzu Anu-ab-uṣur son of Anu-ah-utir Nanaya-iddin, scribe, son of Ina-qibit-Anu. (Written in) Uruk, 12th day, Addaru, 37th year Antiochus and Seleucus (being) kings. Ring of [...] Ring of [...] Ring of Anu-uballiṭ [...] descendant of [...]-tu, [...] undeveloped plot [...] Ring of [...]",, P342459,hbtin,"Anu-uballiṭ son of Nanaya-iddin son of Anu-uballiṭ descendant of Hunzu voluntarily [sold] his built house in the Ištar-gate quarter that is within Uruk —— the north long upper side next to the house of Illut-Anu son of Anu-zer-iddin; the south long lower side next to the access-way of that house; the west front upper side next to the narrow road ""the passage-way of the people"" ; the east front lower side next to [... of Uṣuršu-Anu] son of Nidintu-Ištar, interpreter scribe of the property of the god. A second measurement of that house: the north long upper side next to the street of the access-way; the south long lower side next to the house of Nadin son of Illut-Anu descendant of Kuri; the west front upper side next to the narrow road ""the passage-way of the Ištar Canal""; the east front lower side next to the house of Tattannu, [his] brother, [son of Na]naya-iddin [descendant of Hunzu]: [the total, lengths and widths, the measurement of that house ...] ... [Ring of PN seller of that] built house",, P342460,hbtin,"before Ellil [...] all ... that every month [...] ērib bītūtu prebend [... for] 55 shekels refined silver, stat[ers of ...] as the full price to Antiochis, daug[hter of PN], wife of Anu-uballiṭ, whose other name is Kephalon [...] (PN), son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ahʾutu [in perpetuity.] 55 shekels, the price of that prebend [...] received (and is) paid. When a claim [should arise concerning that prebend ...] Labaši, son of Ina-qibit-Anu, descendant of [PN will clear it and] will pay the 12-fold penalty to Antiochis [...] [...] mutually assume guarantee for clear[ing that prebend ...] the seller of that prebend [...] to Antiochis [...] One fourth of [...] [...] [PN ...]",, P342461,hbtin,"Labaši, son of Tanittu-Anu, descendant of Ahʾutu, voluntarily [sold] his built house and his empty field (in) the city quarter of the temple of Adad which is within Uruk--the upper length on the north is next to the house(s) of Anu-ahhe-iddin, son of Kidin-Anu (and of) Akka, son of Sumuttu-Anu and next to the house of Parruʾ, son of Adda, and next to the house of Illutti, son of Kiddati; the lower length on the south is next to the narrow street, ""Thoroughfare of the People""; the upper width on the west is next to the house of Anu-ahhe-iddin, son of Kidin-Anu and next to the empty field and the access-way of that house; the lower width on the east is next to the house of Illutti, son of [Kiddati]--the total of the lengths and widths, the measurement of that house and empty field, the house and empty field [... (whether) little] or more, as much as there is, all of it and his prebend share [...] meat of sheep which is from [...] as much as his share, all of it of ... which on the 12th day to [...] the lower side of that prebend, monthly throughout the year [...] [Ring of] Anu-mar-ittannu [Ring of] Kidin-Anu [Ring of] Tattannu [Ring of] Anu-belšunu [...] seller of [that] house [...]",, P342462,hbtin,"... the built house and empty fi[eld ...]--22 cubits (is) the upper length [...], 16 1/3 cubits (is) the lower length [...] son of Anu-zer-lišir, 21 [cubits ...] next to the house of Anu-mar-ittannu, son of [...] the lower [...] on the east (is) next to the house of [...] Anu-zer-lišir--the total (is) 22 [...] measurement of that house, that house [... as much as] there is, all of it, which Šamaš-ittannu [...] for 1/2 mina of silver, state[rs of ...], of high quality [...] [...] with Šamaš-ittanu, son of Tanittu-[Anu ...] (having) declared the equivalent [...] house additional silver [...] 1/2 mina [...] 1/2 shekel si[lver...] additional amount x [...] [Ring of ...]-tu [Ring of] Nidintu-Anu [Ring of] Ana-rabutika-Anu [Ring of] Tattannu [Ring of] Anu-ab-utir [Ring of] Nidintu-[...]",, P313974,saao/saa01,"in Hi[ndana ......] When I [was ...] in the king my lord's presence, [the king my lord] said to [his servant] as follows: ""[...] to the city of [......] not [......",, P342463,hbtin,"Anu-ahhe-iddin son of ... son of Nanaya-Iddin descendant of Luštammar-Adad, voluntarily sold of his brewer's prebend 1/30 and 1/3 in 1/60 of a day [...] in the thirtieth day before Anu, Antu, Ellil, Ea, Papsukkal, Ištar, Belet-ṣeri, Nanaya, Beltu-ša-Reš, before all the gods of their temples, monthly throughout the year, the guqqānû offering and eššēšu offerings and everything that pertains to that brewer's prebend which is with all his co-owners for 5 shekels of refined sil[ver], high quality staters of Anthiochus, as the full price to Anu-uballiṭ son of Nanaya-iddin son [of] Anu-uballiṭ descendant of Hunzu in perpetuity. That silver, 5 shekels, the full price of that prebend, Anu-ahhe-[iddin] received from Anu-uballiṭ. He is paid in full. Should a claim arise concern[ing] that brewer's prebend, Nanaya-[iddin] son of Arad-Reš son of Nanaya-iddin [...] [...] belongs to [Anu-ubal]iṭ [... Ah]ʾu[tu ...] Nanaya-iddin son of Anu-uballiṭ [...]. Witnesses: Anu-šum-lišir and [...] [...]-Anu son of Ina-qibit-Anu descendant of Hunzu [...] Anu-ab-uṣur son of Iddina and Anu-[...] [...] Kidin-Anu descendants of Ahʾutu [...] [...] Anu-ab-utir descendant of Ekur-zakir [Ring of ...]-Anu Ring of [...] Ring of [...] [Ring of] Anu-ahhe-iddin [Ring of] Anu-[...]",, P342465,hbtin,"[Kittu]-Anu, son of Illut-Anu, a fuller, voluntarily sold [his built house, his bīt ritti in the city quarter] of the ""Seventh Corner"", property of Anu, which is within Uruk: the upper length to the north is adjacent to the house of Ade[šu-ṭabat], daughter of Anu-balassu-iqbi, a fisherman, (the house) which Dumqi-Anu, son of Anu-ah-utir, [a carpenter], now holds and (which is) adjacent to the house of Anu-mar-ittannu, a workman of the house of the gods; the lower south length (is) the bank of the Ištar Canal; the upper west width (is) adjacent to the house of Tattannu-Nanaya, slave of Kephalon, son of Anu-balassu-iqbi, and adjacent to the house of Nidintu-šarri, son of Sumuttu-Anu, slave of the sons of Anu-belšunu, son of Anu-balassu-iqbi; the lower east width (is) adjacent to the narrow street, ""Bank of the Ištar Canal""---(these are the) total measurements of the lengths and widths of that house--- as little and as much exists, all of that house, for 25 shekels of refined silver, high quality staters of Seleucus, as the complete price, to Kittu-Anu, son of Anu-zer-iddin, son of Rihat-Anu, in perpetuity. Kittu-Anu, son of Illut-Anu, received that 25 shekels of silver, the complete price of that house, from Kittu-Anu, son of Anu-zer-iddin; he is paid. Should a claim concerning that house arise, Ṭalattaʾ, son of Anu-uballiṭ, a fuller, will clear it and will pay the 12-fold penalty to Kittu-Anu, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity. Kittu-Anu, the seller of that house, and Ṭalattaʾ, the guarantor of that house, mutually [bear] responsibility for the clearing of that house for Kittu-Anu, son of Anu-zer-iddin, son of Ri[hat-Anu], in perpetuity. That house belong to Kittu-Anu, son of Anu-zer-iddin, son of Rihat-Anu, in perpetuity. Witnesses: Nidintu-Anu, son of Tanittu-Anu, son of Uppulu, descendant of Ah['utu] Anu-ahhe-iddin, son of Anu-ušallim, son of Zeriya, descendant of Gimil-Anu Anu-ah-ittannu, son of Anu-balassu-iqbi, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-za[kir] Nanaya-iddin, son of Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Kuri Rihat-Ištar, son of Anu-belšunu, son of Rihat-Ištar, descendant of Luštammar-Adad Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Ištar, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Šumati Nanaya-iddin, son of Ina-qibit-Anu, son of Illut-Anu Kidin-Anu, son of Anu-bullissu, son of Rihat-Anu Anu-qišanni, scribe, chief lamentation priest of Anu, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. 17th day of Nisannu, year 130, Seleucus (being) king. Ring of Rihat-Ištar Ring of Anu-ah-ittannu Ring of [...] Ring of Kidin-Anu Ring of Nanaya-iddin Ring of [...] Ring of Nidintu-Anu Ring of Nanaya-iddin Ring of Kittu-Anu, seller of that house Ring [of Ṭalattaʾ], guarantor [of that house]",, P342466,hbtin,"Anu-belšunu son of Nidintu-Anu son of Ana-rabut-Anu descendant of Kidin-Marduk, voluntarily sold in perpetuity his built house, property of Anu, which is within the neighborhood of the temples which are in Uruk: the upper length to the north is adjacent to the access-way of that house and to the orchards of the porticoed building; the lower south length (is) adjacent to the house of Nikanor son of Andronikos; the upper west width (is) adjacent to ""The narrow street of the People""; the lower east width (is) porticoed building---the lengths and widths are the measurements of that house--- as little and as much exists, (in its) entirety, for 2 1/2 mina of refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Dionysia wife of Anu-belšunu, daughter of Herakleides. Anu-belšunu received that 2 1/2 mina of silver, the complete price of that house and the furnishings of that house, from Kittu-Anu, son of Anu-zer-iddin; he is paid. Should a claim concerning that house and its furnishings arise, Anu-belšunu, seller of that house and furnishings of that house, will clear it (and) will pay the 12-fold penalty to Dionysia in perpetuity. Anu-belšunu, the seller of that house (and) its furnishings to Dionysis, bears responsibility for the clearing of that house and its furnishings in perpetuity. That house and its furnishings belong to Dionysia daughter of Herkleides in perpetuity. Witness(es): Anu-ah-ittannu son of Nidintu-Anu son of Anu-belšunu descendant of Ah'utu Anu-belšunu son of Tanittu-Anu son of Labaši descendant of Ah'utu Anu-ah-ittannu son of Anu-balassu-iqbi son of Anu-ah-ittannu descendant of Luštammar-Adad Anu-ah-ittannu son of Nidintu-Ištar son of Anu-ah-ittannu descendant of Šumati Anu-ittannu son of Nidintu-Anu son of Kittu-Anu descendant of Kuri Anu-ah-ittannu son of Uṣuršu-Anu son of Kittu-Anu descendant of Kuri Kidin-Anu son of Rihat-Anu son of Anu-belšunu descendant of Kuri Kidin-Anu son of Nidintu-Anu son of Kidin-Anu descendant of Kuri Anu-ab-uṣur, scribe, son of Anu-ahhe-iddin descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. 7th day of Šabaṭu, year 146, Antiochus (being) king. Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-ittannu Ring of Kidin-Anu Ring of Kidin-Anu Ring of Anu-belšunu Ring of Anu-ittannu Ring of Anu-belšunu, seller of that house and those furnishings",, P342467,hbtin,"Labaši son of Tanittu-Anu descendant of Ahʾutu voluntarily, with the advice of Nidintu-Nanaya, his wife, and Anu-belšunu son of Tanittu-Anu, sold in perpetuity his built house in the Adad-temple quarter within Uruk---as little and as much exists, (in its) entirety, for 9 shekels of refined silver high quality staters of Antiochus, as the complete price---to Anu-ah-iddin son of Anu-ahhe-iddin son of Tattannu descendant of Ekur-zakir: 8 1/2 cubits the long upper western side (is) adjacent to the house of Amat-AMA.ARHUŠ daughter of Tanittu-Anu, wife of Anu-belšunu son of Tanittu-Anu descendant of Ahʾutu; 8 1/2 cubits the long lower eastern side (is) adjacent to the house of Amat-AMA.ARHUŠ wife of Anu-belšunu; 5 1/2 cubits the wide upper northern side (is) adjacent to the house of Amat-AMA.ARHUŠ wife of Anu-belšunu; 5 1/2 cubits the wide lower southern side (is) adjacent to the house of Labaši son of Tanittu-Anu, seller of that house---the total (of) 8 1/2 cubits (in) lengths and 5 1/2 cubits (in) widths are the measurements of that house. Labaši son of Tanittu-Anu received that 9 shekels of silver, the complete price of that house, from Anu-ah-iddin son of Anu-ahhe-iddin; he is paid. Should a claim concerning that houses arise, Anu-belšunu son of Tanittu-Anu and Anu-belšunu son of Mukin-apli will clear it (and) will pay the 12-fold penalty to Anu-ah-iddin son of Anu-ahhe-iddin in perpetuity. They bear mutual responsibility for the clearing of that house in perpetuity. That house belongs to Anu-ah-iddin son of Anu-ahhe-iddin son of Tattannu descendant of Ekur-zakir in perpetuity. Witnesses: Labaši son of Anu-belšunu son of Labaši and Labaši son of Anu-zer-lišir descendants of Ahʾutu; Anu-belšunu son of Tanittu-Anu descendant of Ahʾutu Ṭab-Anu son of Anu-ahhe-iddin son of Ana-rabutika-Anu descendant of Ahʾutu Diophanes son of Straton son of Ina-qibit-Anu Anu-ahhe-iddin son of Šamaš-ittannu, overseer of the bīt hilṣi Nidintu-Anu son of Illut-Ištar son of Ana-rabutika-Anu Nidintu-šarri son of Anu-ah-ušabši, gatekeeper of the treasury of Anu Nidintu-Anu, scribe, son of Anu-belšunu descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk. 9th day of Ṭebetu, year 122, Antiochus (being) king. Ring of Ṭab-Anu Ring of Nidintu-šarri Ring of Anu-belšunu Ring of Labaši Ring of Labaši Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Diophanes",, P342469,hbtin,"Anu-balassu-iqbi, son of Mukin-apli [...] voluntarily [exchanged with ... ] his prebend, two (parts) from [... (his portion)] in one from the chine, the cooked meat [...] — a total of four meat(-cuts), cooked and raw, in one eššēšu offering for one from [...] from sheep which were slaughtered [...] of the image of the kings that were brought up for the feast day one-fourth of the meat for the image of the kings that [...] on the [x-]day [...] his brothers and all the co-owners of his shares, [...] and as much as there is, all [...] as the full price, to [PN ...] Nanaya-iddin [...] from [...] of Tattannu, son of [...], [are his] in perpetuity. Witnesses: Balaṭu, son of [...] Anu-ab-uṣur, son of [...] Anu-ah-ittannu, son of [...] Anu-šum-lišir, son of [...] Anu-zer-iddin, son of [...] Ša-Anu-iššu [...] Kidin-Anu, son of [...] Illut-Anu, son of [...] Anu-balassu-iqbi, son of [...] Ayyaru. [...th]. Year 100+ [... (is) king] Ring of Anu-ab-uṣur Ring of [...]-Anu Ring of Anu-ah-ittannu",, P342470,hbtin,"[...] Anu-ab-uṣur, son of Nanaya-iddin [...] east of the house, the south, the west [...] of Adad which is in Uruk, the measurement of the previous [...] Anu-ahhe-iddin, son of Ištar-šum-eriš, descendant of Ahʾutu [... ] that same Philippos, 10 cubits (is) the upper front side [...] is next to the house on the north of Philippos, the seller [of that house ...] next to the narrow street ""the passage-way of the people""; 11 cubits (is) the lower length [...] the previous measurement of that house. [...] the previous [...] [...]-Anu, the son of Dumqi-Anu [...]-Anu and Nanaya-ereš [...] Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu [...]-nu and Kidin-Anu, son of ... Uruk Šabaṭu. 21st day. 143rd year. [Ri]ng of [...]-Anu Ring of Šamaš-iddin Ring of [...] whose (other) name is Philippos, the seller",, P229318,obmc,"A built-up house plot of x sar, with a second floor and a wooden roof the door and the bar are there, its exit is on the square, next to the house of Lugirgilu - the house of Amarabzu, son of Lugal-ezen, Diŋirdanumea bought from Amarabzu, as its full price he weighed out 48 shekels of silver. [In the future] Amarabzu, son of Lugal-ezen, [and] his heirs, as many as there will be, will not raise [a claim concerning this house].",, P229326,obmc,"... Urkuzu ... (Its) witnesses, its month, its year. 1 sila of barley.",, P313876,saao/saa01,"... wrote to] you: ""The wife of [the] Treasurer and [her] daughters should go [to] Assyria""; you wrote the sealed royal order and dispatched it to Bel- duri, (but when) I sent my me[ssenger] to Damascus, [he] gave [him the wife] only. I have written to [... abo]ut the daughters whom he he[ld back ...",, P342473,hbtin,"Anu-mar-ittannu, son of Nanaya-ereš, voluntarily sold Rihat-Nanaya, his female slave, whose right hand is inscribed with the name of Ribut-Nanaya, daughter of Abdi-Marduk, (and) with a second slave mark, written with the name of Anu-mar-ittannu, son of Nanaya-ereš, for 1/3 mina of refined silver, as the complete price, to Buʾitu, daughter of Nanaya-ereš, in perpetuity. Anu-mar-ittannu, son of Nanaya-ereš, received that 1/3 mina of silver, the complete price of that female slave, from Buʾitu, the daughter of the Nanaya-ereš. He is paid. Should a claimant concerning that servant come forth, Anu-mar-ittannu will clear that servant of claims, and he will pay to Buʾitu. [He guarantees] that she is not in a position of temple oblate, does not have the status of šušānu nor of mār banûti, is not of the cavalry .... [...] Anu-mar-iddin [...] [... son of ...] descendant of Ekur-zakir; [... son of ...] descendant of Ekur-zakir; [... son of Ta]ttannu, descendant of Ekur-zakir; [... and] Anu-mar-ittannu, sons of Labaši; [... son of ...]-apla-iddin, descendant of [...]; [...]-ereš. [...] (Written in) Uruk. [Month] Ayyaru [...] king of lands. [Ring of] x-x-A Ring of Anu-ah-utir Ring of Labaši Ring of Nidintu-Anu [Ring of] Anu-re'ušunu [Ring of] Anu-zer-iddin [Ring of] Anu-uballiṭ-x [...] Anu-mar-ittannu [...] seller of that servant [...], son of [Nanaya-...].",, P342474,hbtin,"[month. day. year] Seleucus (was) king. Nanaya-iddin, Mukin-[apli ...] x-ahhe-iddin, Anu-balassu-iqbi and Labaši [...], their brother, sons of [...] voluntarily [...] are theirs in perpetuity. [...] Anu-ša-x [...] ... Ina-qibit-Anu, his brother, the [...-man ...] x 11 shekels of silver, he took (and) to the property of Anu, he will give (it). Witnesses: Anu-uballiṭ, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir Anu-ikṣur, son of Kidin-Anu, descendant of Kuri Anu-ab-uṣur, son of Iddinaya, descendant of Ahʾutu Anu-ah-iddin, son of Rihat-Ištar, descendant of Ekur-zakir Anu-zer-iddin, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir Anu-zer-lišir, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu Anu-ab-uṣur, son of Labaši, descendant of Ekur-zakir Anu-uballiṭ, son of Bassia, descendant of Ekur-zakir Nidintu-Anu, scribe, son of [...] [Uruk.] Abu. [x-th] day [year] Se[leušus ...] [...] [...]-x-uṣur [Ri]ng of Anu-ikṣur Ring of Labaši-Anu [... Anu-ab]-uṣur [...] Ring of [...] Ri[ng of ....]-x-mar [Ring of] x-x [...] Mukin-apli [...] [...] X-ah-x-x [...] Anu-uballiṭ [...] Kidin-Anu",, P342475,hbtin,"Anu-ab-uṣur, son of Anu-ah-ittannu, son of Rahmat-Anu, who belongs to the clay workers of the temple of the gods that is in Uruk, voluntarily sold his built house, property of Anu, his [bīt] ritti that is in the city quarter, the ""village of the temple of the godṣ"" that is within Uruk ---- 43 cubits (being) [the upper length] to the north, next to the narrow street, ""Thoroughfare of the People,"" 43 cubits (being) the lower length to the south, [next to the house of] Nidintu-Anu, son of Arad-Reš, and next to the house of Nidintu-Anu, son of Anu-mar-ittannu, [32 cubits] (being) the upper width to the west, next to the narrow street, ""Thoroughfare of the People,"" 32 cubits (being) the [lower] width [to the east], next to the house of Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, who belongs to the shepherds of the temple of the gods in Uruk, [the total, 43 cubits] the lengths, 32 cubits the widths, (being) the measurements of that house, that house, [as little or as much] as there is, all of it, for 1 mina of refined silver, high quality [staters of Antiochus], as the complete price, [to Anu-uballiṭ, son of Ni]dintu-Anu, son of Anu-balassu-iqbi, who belongs to the shepherds of the temple of the gods, [... in perpetuity]. He received that 1 mina of silver, the price of that house [...], from Anu-uballiṭ; he is paid. [...] that [...] arise, Šamaš-ittannu and Hanina [... will pay ...] the property of the clay workers [...] that [...] 12-fold to Anu-uballiṭ. [Šamaš-ittan]nu and Hanina mutually [bear responsibility ...] for the clearing of claims of that house for Anu-uballiṭ [in perpetuity]. The property of Anu, the bīt ritti, belongs to Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, [son of Anu-balassu-iqbi, who belongs to] the shepherds of the temple of the gods in Uruk, in perpetuity. [Witness: ..., son] of Anu-mukin-apli, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Ah'utu [...]-anu, sons of Anu-ahhe-iddin, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir [...] Anu-balassu-iqbi, son of Anu-mukin-apli, descendant of Ekur-zakir [...]-luṭ, son of Zeriya, descendant of Gimil-Anu [...] Labaši, son of Lišir, descendant of Gimil-Anu [...]-naṣir, descendant of Ekur-zakir [...], son of Kidin-Anu, interpreter scribe of the property of Anu [...] Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk, the 19th day (of) Addaru, [year] Antiochus (was) king. Ring of Zeriya Ring of Anu-ah-iddin Ring of Kidin-Anu Ring of [Anu]-ah-ušabši Ring of Tattannu Ring of Anu-ab-uṣur, seller of that house Ring of Šamaš-ittannu, guarantor of that house Ring of Haninna",, P342478,hbtin,"Nuptu-Nanaya daughter of Nidintu-Anu wife of Idat-Anu son of X-Anu, the goldsmith, voluntarily sold her undeveloped plot in the Emihallake district which is with[in Uruk]: 11 5/6 cubits (is) the upper long northern side adjacent to the access-way of Uabu-Anu son of [...]; 11 5/6 cubits (is) the lower long southern side adjacent to the house of Sumuttu-Anu son of Anu-x-nu; 13 5/6 cubits (is) the upper western width adjacent to the narrow street ""The Thoroughfare of the People""; 13 5/6 cubits (is) the lower eastern width adjacent to the house of Uabu-Anu son of [...]---total measurements of that undeveloped plot: 11 5/6 cubits the lengths and 13 5/6 the widths--- as little and as much exists, all of that undeveloped plot, for 1/3 mina of refined silver, high quality staters of Antiochus as the complete price to Anu-bullissu, whose other name is Philippos, son of Anu-ab-uṣur, son of Nanaya-iddin the goldsmith, in perpetuity. Nuptu-Nanaya, the seller of that undeveloped plot, received that 1/3 mina silver, the complete price of that undeveloped plot, from Anu-bullissu son of Anu-ab-uṣur; she is paid. Should a claim concerning that undeveloped plot arise, [...], son of Anu-bullissuu and Illut-Anu his son, will clear it and will pay the 12-fold penalty to Anu-bullissu son of Anu-ab-uṣur in perpetuity. Nuptu-Nanaya, the seller of that undeveloped field, Idat-Anu and Illut-Anu mutually bear responsibility for the clearing of that undeveloped plot. That undeveloped plot belongs to Anu-bullissu, whose other name is Philippos, son of [Anu-ab-uṣur], in perpetuity. [Witnesses: ... son of ....; ...]-nu son of Anu-ab-utir [... x] son of Dumqi-Anu son of [...]; x-uṣur son of Ina-qibit-Anu son of [...]; x-Anu son of Anu-mukin-apli and Illut-Anu son of [...], descendants of Ekur-zakir Murašu [son of ... ]; x-Anu son of [...], the sepīru of the property of Anu; Nanaya-iddin son of [...]-utir [...] Mukin-apli, scribe, son of Nidintu-Anu descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk (on the) 5th day of Arahšamnu, year x+7, Antiochus [and An]tiohcus, his son, (being) kings. Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Dumqi-Anu Ring of Illut-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of [...] Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Nidintu-Anu Ring of Nanaya-iddin Ring of [...] Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Nuptu-Nanaya, seller of that undeveloped plot Ring of Idat-Anu, guarantor Ring of Illut-Anu his son",, P342479,hbtin,"[Nidintu-Anu and Mušallim-Anu, sons of] Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, descedant of Hunzu, [voluntarily sold one-twentieth in one day in the seventh day] (and the) eighth day, their ērib bītūti prebends [before ...] Sîn, Šamaš, [...] Nanaya, Beltu-ša-Reš and all the gods of their temples [...] monthly, [...] the guqqānû offering and eššēšu offerings and everything [which pertains to those] prebends [which] is with their brothers and their co-owners [for] 19 shekels of silver, high quality staters of Seleucus as the [full] price [of those prebends to] Anu-šum-lišir, son of Rabi-Anu, son of [Dumqi]-Anu, descendant of Hunzu in perpetuity. That silver, 19 shekels, the price of those prebends, Nidintu-Anu and [Mušallim-Anu], sons of Anu-uballiṭ received from Anu-šum-lišir, son of Rabi-Anu. They are paid in full. Should a claim arise concerning that prebend, Nidintu-Anu and Mušallim-Anu, sellers of that prebend, sons of Anu-uballiṭ, will clear it and pay (the) 12-fold (penalty) to Anu-šum-lišir in perpetuity. Nidintu-Anu and Mušallim-Anu, sons of Anu-uballiṭ, bear mutual responsibility for the clearing of that prebend in perpetuity. Those one-twentieths of a day in one day in the seventh day (and) eighth day of the ērib bītūti prebends belong to Anu-šum-lišir, son of Rabi-Anu, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu in perpetuity. Whenever Anu-šum-lišir wishes, he will register those prebends in his name in the registry of prebends which is in the temple of the gods. [... descendant of Ah]ʾutu [... descendant of] Ahʾutu [...] descendant of Hunzu [...] descendant of Ahʾutu [... descendant] of Ahʾutu [... descendant of] Ahʾutu [...] [Ring of ...] [Ring of] Ina-qibit-Anu [Ring of] Anu-ab-[uṣur] Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] [Ring of] Anu-belšunu Ring of Anu-zer-[...] Ri[ng of ...] [...] seller of those prebends",, P229411,obmc,"Nannatum received 17 shekels of silver, without interest, from Sîn-bani. He will weigh out its silver in the fifth month when the 15th day has passed. If, when the 15th day of the fifth month has passed, he has not weighed out its silver, interest of 3 (shekels) per 10 shekels is to be added. [PN received n] shekels of silver, with interest, from [PN]",, P229443,obmc,"Lu-Lamma received from Lu-Inana tot mina of silver (but) he did not have witnesses; since he did not have witnesses, after ...",, P229564,obmc,"3 gur of barley, without interest, Apil-ilišu received from Lugalbanda; to be returned at its due-time If at its due-time he has not returned it, the barley (and its) interest are to be paid. 3 gur 2 barig 3 ban (= 450 sila) of barley.",, P504116,aemw/ugarit,"",, P342480,hbtin,"Anu-ah-iddin son of Rihat-kitti son of Anu-ah-iddin, the clay-worker of the temple of the gods of Uruk, on the advice of Antu-Banat-niri daughter of Anu-ah-iddin, voluntarily, sold in perpetuity his built north house, the house and its passageway and its developed roof-room, the property of Anu, his bīt ritti, that is in the Irigal quarter which they call the village of all gods of Uruk---as little and as much exists, (its) entirety---for 1 mina of refined silver high quality staters of Demetrios, as the complete price---to Šamaš-eṭir son of Nidintu-Anu son of Šamaš-eṭir descendant of Luštammar-Adad: the long upper north-facing side (is) adjacent to the courtyard of that house and adjacent to the house of Anu-ah-iddin, seller of that house; the long lower east-facing side (is) adjacent to the house of Šahila and Ana-rabut-Anu sons of Nidintu-Anu, the clay-worker of the temple of Uruk; another measurement of the courtyard of that house: 12 cubits the upper length of the north is adjactent to the courtyard of Anu-ah-iddin, seller of that house, and adjacent to half (share) in the accessway of Anu-ah-iddin, the seller of that house and adjacent to half (share) in the accessway of Šamaš-eṭir, buyer of that house (but) apart from the roof-room facing the accessway that is in the midst of ... to Anu-ah-iddin, the seller of that house; 12 cubits the lower south (is) adjacent to the previous measurement of that house; 9 1/2 cubits lower west width (is) adjacent to the house of anu-ah-iddin, the seller of that house; 9 1/2 cubits the lower east width (is) adjacent to the house of Šahila and Ana-rabut-Anu, sons of Nidintu-Anu, the clay worker of the temple of the gods of Uruk. The total of two measurements, ... of that house. Anu-ah-iddin, seller of that house, son of Rihat-kitti received that 1 mina of silver, the complete price of that house, from Šamaš-eṭir; he is paid. Should a claim concerning that house arise, Anu-ah-iddin son of Idat-Anu son of [...] the clay-worker of the house of the gods of Uruk will clear it and [will pay] the 12-fold penalty in perpetuity. Anu-ah-iddin, seller of that house, and Anu-ah-iddin son of Idat-Anu, the clearer of that house, bear mutual responsibility for the guarantee of that house in perpetuity. That north house, the passageway of the house and the roof-room and one-half (share) of the accessway of that house, apart from the roof-room that faces the accessway [that] belongs to Anu-ah-iddin, seller of that house. That house belongs to Šamaš-eṭir son of Nidintu-Anu son of Šamaš-ẹtir descendant of Luštammar-Adad in perpetuity. Witnesses: Anu-ah-iddin son of Anu-ahhe-iddin son of Tattannu descendant of Ekur-zakir Tanittu-Anu son of Anu-belšunu son of Tanittu-Anu descendant of Ahʾutu [Anu-mar]-ittannu son of Nanaya-iddin son of Kidin-Anu descendant of Hunzu [Anu-balassu-iqbi] son of Ana-rabut-Anu son of Anu-eriba descendant of Kuri [Kidin-Anu] son of Tanittu-Anu son of Šamaš-ittannu descendant of Ahʾutu [Rihat-Anu] son of Kidin-Anu son of Nidintu-Anu descendant of Gimil-Anu [Illut-Anu] son of Anu-ahhe-iddin son of Dannat-Belti descendant of Luštammar-Adad [Anu-ah-ittannu] son of Anu-šum-lišir son of Anu-ah-ittannu descendant of Luštammar-Adad [... scribe son of ...]-Anu son of Ina-qibit-Anu descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk. 15th day of Kislimu, year 156, Demetrios (being) king. Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Illut-Anu Ring of Rihat-Anu Ring of Tanittu-Anu Ring of Anu-ah-iddin seller of that house Ring of Antu-banat-niri Ring of Anu-ah-iddin guarantor of that house",, P342481,hbtin,"Dumqi-Anu, son of Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, voluntarily sold one-ninth of a day in the 19th day, one-ninth of a day in the 20th day, one-third of a day in the 21st day, one-sixth of a day in the 22nd day, a total of two-thirds of a day plus one-eighteenth of a day in one day in those days, the oil-presser prebend, before Anu, Antu, Papsukkal, Ištar, Nanaya, Belet-ṣeri, Beltu-ša-Reš, Šarrahitu, and all the gods of their temples, every month throughut the year, guqqānû-offerings, eššēšu-offerings, and everything else that pertains to that prebend that is with his brothers and the co-owners of all of their shares, for 7 shekels of refined silver, high-quality staters of Antiochus, as the complete price, to Nidintu, daughter of Ubar, wife of Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu, in perpetuity. Dumqi-Anu, son of Anu-uballiṭ, received those 13 shekels of silver, the complete price of that prebend, from Nidintu, daughter of Ubar; he is paid. Should a claim concerning that prebend arise, Nanaya-iddin, his son, [will clear it and will pay the 12-fold penalty t]o Nidintu in [perpetuity]. label+ r 2 - r 5 [Dumqi-Anu, seller] of [that] prebend, [son of Anu-uballiṭ, Nanaya-iddin], his son, [...] mutually bear [responsibility] for the clearing [of that prebend]. label+ r 5 - r 14 On-ninth [...] 20th [...] day [...] [...]-nu, son of [... ... descendant of Hun]zu. [...] Month [...]. [Ring of] Labaši [Ring of Anu]-zer-lišir [Ring of] Anu-balassu-iqbi [Ring of] Anu-mar-ittannu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of [Anu]-mar-ittannu Ring of Mukin-apli Ring of Anu-ah-iddin Ring of Šibqat-Anu Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Dumqi-Anu, seller of that prebend Ring of Nanaya-iddin, guarantor of that prebend",, P342483,hbtin,"[Anu-ahhe-iddin], son of Sumuttu-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Šumati, voluntarily has sold the east-facing room of a house and and its passageway and built house and its undeveloped plot in the city quarter of the Adad temple that is in Uruk: the upper long north side is adjacent to the cultivated garden of Anu-ah-iddin, son of Nidintu-Anu; the lower long south side is adjacent to the house (that is) the share of Illut-Anu, son of Ubar and is adjacent to the access-way that is between them; the upper west width is adjacent to the wide street, ""Passageway of the gods and king""; the lower east width is adjacent to another plot of land, the courtyard of that house and adjacent to the house and courtyard of Illut-Anu, son of Ubar. The other plot of land, the courtyard of that house: 11 units, the upper north length, adjacent to the cultivated garden of Anu-ah-iddin, son of Nidintu-Anu; 11 units, the lower south length, adjacent to the courtyard (that is) the share of Illut-Anu, son of Ubar, and the access-way that is between them; 8 units, the upper width, and that is adjacent to the previous(ly mentioned) plot of land of the east wing of that house; 8 units, the lower west width adjacent to the house of Isidoros, son of Isitheos and adjacent to the access-way of that house--(this is) the total of the other measurements of that house, courtyard and undeveloped plot--that house, courtyard, and undeveloped plot, as little and the entirety of as much as there is--for 1/3 mina refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price to Nidintu-Anu, son of Antiochus, whose other name is Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu, descendant of Ahʾutu in perpetuity. Anu-ahhe-iddin, son of Nidintu-Anu received that silver, 1/3 mina, is the price of the house and that undeveloped field. He is paid. Should a claim arise concerning that house and undeveloped plot, Libluṭ, the son of Anu-iqišanni, descendant of Luštammar-Adad, will clear (it) and will pay the 12-fold penalty to Nidintu-Anu in perpetuity. Anu-ahhe-iddin and Libluṭ bear mutual responsibility in perpetuity for the clearing of that house and undeveloped plot for Nidintu-Anu. That house and undeveloped plot belong to Nidintu-Anu, son of Antiochus, whose other name is Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu, descendant of Ahʾutu, in perpetuity. Witness(es): Anu-belšunu, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unnini; Anu-ah-ittannu, son of Anu-ikṣur, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu; Anu-zer-ušabši, son of Ina-qibit-Anu, son of Šibqat-Anu, descendant of Ekur-zakir Ša-Anu-iššu, son of Anu-ah-ittannu, son of Balaṭu and Anu-mar-ittannu, son of Rihat-Ištar, descendants of Luštammar-Adad; Anu-ab-utir, son of Anu-ikṣur, son of Šullum, descendant of Hunzu; Iddinaya, son of Anu-uballiṭ and Rabi-Anu, son of Dumqi-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendants of Kuri Nidintu-Anu, scribe, son of Illut-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk, 25th day of Simanu, 144th year of Antiochus (being) king Ring of Anu-ah-ittannu Ring of Anu-belšunu Ring of Iddinaya Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Ša-Anu-iššu Anu-ab-utir Ring of Anu-rabut-Anu Ring of Anu-zer-ušabši Ring of Anu-ahhe-iddin, seller of that house Ring of Libluṭ, clearer of that house",, P342484,hbtin,"Anu-ab-uṣur, son of Rihat-Anu, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Šumati, voluntarily spoke thus to Anu-belšunu, whose other name is Antiochus, son of Nidintu-Anu, son of Tanittu-Anu, descendant of Ahʾutu: Your bīt qāti in the Reš, in the Anu temple, in the chamber of wooden objects --- (its) upper long side to the north, adjacent to the Antu cella, (its) lower long side to the south, adjacent to the cella of Beltu-ša-Reš, (its) short upper side to the west, adjacent to the area between the city walls, (its) short lower side to the east, adjacent to the [...] of the chamber of wooden objects and the accessway of that bīt qāti --- the total of the long sides and the short sides of that bīt qāti, as little or as much as there is, all of it, give me for thirty years. Concerning that bīt qāti, I will supervise and pay you for the entering and exiting of it and (for) whatever you have paid with respect to its administrator. On that day, this Anu-belšunu heard this Anu-ab-uṣur (and) he gave him that bīt qāti for thirty years. This Anu-bēl-šunu does not have a claim against that bīt qāti until thirty years have passed. He will not transfer it from the hands of this Anu-ab-uṣur and he will not give it to any other. If he transfers that bīt qāti from the hands of Anu-ab-uṣur and gives it to someone else, without legal proceedings and without claims, he will pay Anu-ab-uṣur [x] shekel of silver. And if this Anu-ab-uṣur ... has given, he will pay one mina of silver to Anu-belšunu. That bīt qāti, and the entering and exiting of that bīt qāti, belongs to Anu-ab-uṣur for thirty years Witnesses: Anu-X-X [...] his brothers, sons of Nidintu-Anu, descendant of Ahʾutu. [...] son of X-MU-Anu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Kuri Tanittu-Anu, son of Nanaya-iddin, descendant of Ahʾutu Nidintu-Anu, son of Dumqi-Anu, descendant of Hunzu Dumqi-Anu, son of [...]-Anu, descendant of Luštammar-Adad [...], son of [...], descendant of Luštammar-Adad [...]-Ištar, interpreter scribe of the property of Anu Anu-qišanni, scribe (and) chief lamentation-priest of Anu, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in Uruk. date destroyed. Antiochus) and Seleucus (being) king(s). [Ring of] X-ittannu [Ring of] Kidin-Anu Ring of Nanaya-iddin [Ring of] Nidintu-Anu [Ring of] Anu-ittannu Ring of Anu-belšunu, whose other name is Antiochus Ring of Anu-ab-uṣur",, P342486,hbtin,"Nidintu-Anu, son of Anu-uballissu, son of [...] voluntarily [sold], on the advice of Imba, (his) mother [... daughter of] Tanittu-Anu, wife of Anu-uballissu [...] 1/24 of a day in one day in the twenty-fourth day [...], 1/25 of a day in one day in the tenth day, prebe[nd ...], one-fourth of a day in one day in the twenty-fifth day and [...] those [pre]bends which are before Anu, Antu, Papsukkal, Ishtar, [...], monthly throughout the year guqqānû offering and [eššēšu offerings ... and everything] that pertains [to those prebends] which are with his brother and his co-ow[ners ... for n shekels of] refined [silver, high quality] staters of [...] as the full price to Anu-ah-[...], descendant of Hunzu in perpetuity. [That silver, the full price of] those prebends [Nidintu-Anu received from ...]. He is paid in full. If a claim [should arise ...] Nidintu-Anu, son of [...] descendant of Hunzu will clear it and pay [twelve-fold to ...] in perpetuity. [...] and Nidintu-Anu, son of Anu-ah-ittannu, son of Ša-Anu-iššu bear [mutual responsibility] for [the clearing] those prebends. Those prebends [belong to ...] Nanaya-iddin, son of Anu-mar-ittannu, descendant of Hunzu [in perpetuity]. Witnesses: Ina-qibit-Anu, son of Anu-ah-iddin, son of [...] Anu-ah-ušabši, son of Anu-[...] Ina-qibit-Anu, son of Anu-ab-[...] Anu-mar-ittannu, son of Kidin-Anu [...] Nidintu-Anu, son of Kidin-Anu [...] Anu-ittannu, son of Nidintu-Anu [...] Anu-mar-ittannu, son of Sumuttu-[Anu ...] Illut-Anu, son of Kidin-Anu, son of [...] Illut-Anu, scribe, son of Nidintu-Anu, son of [... (Written in) Uruk], 13th day of Addaru, year 145 An[tiochus (being) king] Ring of [...] Ring of Nidintu-Anu [Ring of] Ina-qibit-Anu Ring of Anu-ah-ušabši Ring of Illut-Anu Ring of Anu-mar-ittannu",, P342487,hbtin,"[...] Anu-ah-iddin, son of [... descendant] of Ah'utu, voluntarily [sold] a built house [...] that is in the great [...] 6 villages [...] to the north, next to the house [...] 2 [...] of Ha[lil]-Nanaya, [...] work [...] temples of the gods that are in Uruk; the lower length [... Illut]-Anu [...] that are in Uruk [...] the upper width to the west [...] the upper [...] to the south, the temples of the gods [...] the house [...] the lower length to the east, next to [...] of that house, the total of the lengths and the widths [...] that house; [that house], as little and as much as there is, all of it, [...] staters of Antiochus [...] that silver, the complete price, to Ina-qibit-Anu, son of [...] descendant of [...] next to [...]. [... received]; he is paid. [...] the son of Anu-ab-[uṣur ...], 12 [...] to Illut-[Anu ...] [...]-Anu [...] that house, and Anu-balassu-iqbi, the guarantor, bear [responsibility] mutually for the clearing of claims of that house for Il[lut-Anu, ...] That house belongs to Illut-Anu, son of Kidin-[Anu], interpreter scribe of the property of Anu, in perpetuity. [...] the parchment document concerning the purchase (of the house) is accepted. That Illut-Anu is the purchaser. Witness: Anu-ah-iddin, son of Nidintu-Anu, son of Nikarchos, descendant of Ahʾutu. Anu-ah-iddin, son of Anu-ahhe-iddin, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir. Ša-Anu-iššu, son of Anu-šum-lisir, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu. Anu-ikṣur, son of Kidin-Anu, son of Anu-ikṣur, descendant of Kuri. Tattannu, son of Dumqi-Anu, son of Tattannu, descendant of Hunzu. Nidintu-Ištar, son of Anu-ahhe-iddin, son of Arad-Ninurta, and Anu-ahhe-iddin, [...] Arad-Ninurta, son of Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-Ištar, interpreter scribes of the property of Anu. Dumqi-Anu, son of Arad-Reš, son of Dumqi-Anu, gatekeeper of the temple [...]. Anu-belšunu, scribe of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Šabaṭu. 2nd day. [... + 33rd] year. Antiochus (was) king. Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of Arad-Ninurta Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Anu-ah-iddin Ring of Dumqi-Anu Ring of Nidintu-Ištar Ring of Tattan[nu] Ring of Anu-balassu-iqbi, [...] [...], guarantor",, P342489,hbtin,"Anu-[belšunu son of] Tanittu-Anu [...] sold that bīt [qāti ...], which is in the portico of that city gate [...] 20 [...] the upper [...] that is above his house [...] the length [... to the north] next to the portico of the city gate [... next to] the dividing wall of the house to the east [...] the upper length to the west [...] street [...] of the upper bīt qāti that is above his house [...] the lengths and the widths are the measurements of that bīt qāti and half of his house that is above his house, as little and as much as there is, all of it, for 50 shekels of refined silver, high quality staters of Antiochus, as the complete price, to Anu-ab-uṣur son of Rihat-Anu son of Anu-ahhe-iddin son Ubar descendant of Šumati, in perpetuity. Tanittu-Anu received that silver, 50 shekels, the complete price of his bīt [qāti] from Anu-ab-uṣur; he is paid. Should a claim concerning that bīt qāti arise, Nidintu-Anu, his brother, whose other name is Kephalon, son of Anu-belsǔnu descendant of Ahʾutu, will clear (them) of claims and [...] to Anu-ab-uṣur son of Rihat-Anu [...] [Anu-belšunu] son [of] Tanittu-Anu, the seller, [and] Nidintu-Anu, his brother, the guarantor, bear [... for] Anu-ab-uṣur son of Rihat-Anu, in perpetuity. That [upper bīt qāti] that is above his house [...] belongs to Anu-ab-uṣur son of Rihat-[Anu ... in] perpetuity. Witnesses: [...] Anu-DIN-[...] Ahʾutu. [...]; [...]-x-nu, son of [...] Labaši [...] [... Sin-leqi]-unninni. (Written in) Uruk. Ayyaru. 8th day. [... Antio]chus, his son, (being) king. Ring of [...] Ring of Nanaya-iddin Ring of [...] Ring of Tattannu Ring of Kidin-Anu [...] that Ring of Kephalon, his brother, guarantor",, P342490,hbtin,"Ina-qibit-anu, son of Anu-ah-ušabši, son of Ina-qibit-Anu, the reed-cutter, voluntarily sold one-eighteenth of his prebend of the ērib bīt pirišti and the goldsmith's prebend; one-seventeenth in the sheep of the hitpu sacrifices, in the wine, juniper, sashes, ṣubātu garments, aromatics and wood; one-eighteenth in the meat, cooked and raw, that is presented on the offering table of Bel in the eššēšu offerings; one-eighteenth in the meat, cooked and raw, that is presented monthly in the eighth day on the offering table of Ištar; one-eighteenth in the oxen that [is presented] in the eighth day ... [...] year(ly) ... those prebends belong to Nanaya-iddin [...]-Anu and Ina-qibit-Anu ... of Ša-Anu-iššu [...] on [...] [Should a claim] arise [concerning ...] that Ina-qibit-Anu will clear (it) and will pay 12-fold to Nanaya-iddin and Kidin-Anu in perpetuity. One-eighteenth of the prebend of the ērib bīt pirištūti and the goldsmith's prebend (as well as) one-eighteenth in the sheep of the hitpu sacrifice, the wine, the juniper, the sashes, the ṣubātu garment, the aromatics and wood (as well as) one eighteenth in the meat, cooked and raw, that is presented on the offering table of Bel in the eššēšu offerings (as well as) one-eighteenth in the meat, cooked and raw, that is presented in the eighth day, monthly, on the offering table of Ištar (as well as) one-eighteenth in the oxen that are presented on the eighth day on the offering table of Antu ---- those prebends belong to Nanaya-iddin and Kidin-Anu, sons of Anu-uballiṭ, son of Nanaya-iddin, descendant of Luštammar-Adad, in perpetuity. Witnesses: Nidintu-Anu, son of Nanaya-iddin, son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu Nidintu-Anu, son of Anu-mar-ittannu, son of Nanaya-iddin, descendant of Hunzu Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, son of Anu-ah-iddin, descendant of Hunzu Kidin-Anu, son of [...]-at-Anu, son of Anu-ikṣur, descendant of Luštammar-Adad Kidin-Anu, son of Anu-ah-ittannu, son of Dumqi-Anu, desšedant of Luštammar-Adad Dumqi-Anu, son of Anu-ikṣur, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Luštammar-Adad Anu-ittannu, son of Anu-ah-ušabši, son of Ina-qibit-Anu, reed-cutter Anu-ahhe-iddin, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Tašritu. 7th day. Year 107, Arsaces (was) king that is (year) 171 (in the Seleucid Era). Ring of Nidintu-Anu Ring of Nidintu-Anu Ring of Kidin-anu Ring of Anu-ab-uṣur [Ring of ...]-MU-[...] Ring of Kidin-Anu Ring of Dumqi-Anu Ring of Ina-qibit-Anu, seller of [those] pre[bends]",, P342491,hbtin,"[...] Nidintu-Anu [...] of Antiochus, the king, [...] as the complete price, to Nidintu-Anu, son of Anu-zer-iddin, [...] Belet-ade-hana, sold in perpetuity. That silver, 1 mina, the complete price of the share in that house, Arad-Ninurta, son of Anu-mar-ittannu, and Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-Ištar, his brother, received from Nidintu-Anu, son of Anu-zer-iddin; they are paid. Should a claim concerning the share of the house and that ... arise, Arad-Ninurta, son of Anu-mar-ittannu, and Anu-mar-ittannu, son of Nidintu-Ištar, his brother, son of Anu-mar-ittannu, will clear it of claims; they will pay 12-fold to Nidintu-Anu, son of Anu-zer-iddin, in perpetuity [...]. Arad-Ninurta and Anu-mar-ittanu mutually [...] responsibility for the clearing of claims of the share in the house and that ... for Nidintu-Anu, in perpetuity. One-half in the house to the north, the passageway, half in the house [...], the passageway, one-fourth in the courtyard, one-fourth in [...], one-fourth in the access-way, one-fourth in the [...] of [...], that [...] belongs to Nidintu-Anu, son of Anu-zer-lišir, [...] in perpetuity. Witnesses: Ša-Anu-iššu, son of Anu-ab-uṣur, son [of] Anu-[...], descendant of Hunzu Nidintu-Anu, son of Anu-šum-lišir, son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu Ša-Anu-iššu, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu Nidintu-Anu, son of Lišir, descendant of Gimil-Anu Anu-ah-ittannu, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ekur-zakir Nidintu-Anu, son of Anu-ikṣur, descendant of Kuri Anu-iqišanni, son of Anu-bullissu, descendant of Sin-leqi-unninni Arad-Reš, son of Dumqi-Anu, son of Anu-ah-utir Anu-ah-iddin, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Ekur-zakir. Uruk. Šabaṭu. 6th day. 122nd year. Antiochus (was) king. Ring of [...] Ring of [...]-Anu Ring of Ša-Anu-[iššu] Ring of Arad-Reš Ring of Anu-iqišanni Ring of Nidintu-[Anu] Ring of Ša-Anu-iššu Ring of Anu-ah-iddin Ring of Arad-Ninurta, sellers Ring of Anu-mar-ittan[nu]",, P342492,hbtin,"[The tablet of the division in the built houses [in the Adad-temple quarter which is between them, which Iqiša and] Anu-ab-uṣur, his brother, sons of Rihat-Anu; Anu-ahhe-[iddin and Rihat-Anu, sons of Nidintu-Anu; Illut-Anu, son of Ubar; Anu-ahhe-iddin, son of Sumuttu-Anu,] willingly divided among themselves in perpetuity], in the month [x] year 132, Seleucus (being)] king. [Anu-ahhe-iddin and] Rihat-Anu, his brother (and) [Illut-Anu, son of Ubar] have set [as the share of Anu-ahhe-iddin, son of Sumuttu-Anu] that house: 8 1/2 cubits the [northern] upper length [adjacent to the undeveloped plot of Anu-ah-iddin son of Nidintu-Anu descendant of Ah]ʾutu; 8 1/2 cubits the [southern] lower length adjacent to [the other plot of that house and adjacent to the house of Illut-Anu, son of Ubar]; 12 cubits the upper western width adjacent to [the undeveloped plot of Anu-ah-iddin; 12 cubits the lower eastern width, adjacent to the] courtyard of Anu-ahhe-iddin and Illut-Anu [son of Ubar]. Second plot [of that house: 10 cubits the upper western length,] adjacent to the undeveloped plot of Anu-ah-iddin; 10 cubits the lower [eastern] length, adjacent to the dividing [wall between them; 5 5/6 cubits the upper] northern [length] adjacent to the previous plot of that house; 5 5/6 [cubits] the lower [southern width adjacent to the house of Iqiša and] Anu-ab-uṣur. Third plot of the courtyard of that house [...]: 11 cubits the upper [northern] length [adjacent to the undeveloped plot of] Anu-ah-iddin; 11 cubits the lower southern length adjacent to the courtyard of [Illut-Anu] son of Ubar; 8 cubits the up[per western width adjacent] to the eastern-facing room of that house; 8 cubits the lower eastern width adjacent to the house of Idat-Anu son of Arad-Ekur, the dream interpreter, and adjacent to the access-way between them. This (is the) share of Anu-ahhe-iddin son of Sumuttu-Anu descendant of Šumati in perpetuity. He will pay 3 shekels of silver from his estate to Iqiša and his brothers. Iqiša and Anu-ab-uṣur, his brother, (and) Anu-ahhe-iddin and Rihat-Anu, his brother, sons of Nidintu-Anu, (and) Anu-ahhe-iddin son of Sumuttu-Anu have set as the share of Illut-Anu son of Ubar: the developed northernroom in that place: 12 5/6 cubits the upper northern length adjacent to the courtyard of Anu-ahhe-iddin son of Sumuttu-Anu; 12 5/6 cubits the lower southern length adjacent to the courtyard of Iqiša and Anu-ab-uṣur his brother; 10 1/2 cubits the upper western width adjacent to the house of Anu-ahhe-iddin son of Sumuttu-Anu; 10 1/2 cubits the lower eastern width adjacent to the access-way between them. Second plot of the courtyard of that house: 9 cubits the upper northern length adjacent to the courtyard of Anu-ahhe-iddin; 9 cubits the lower southern length adjacent to that house; 5 1/2 cubits the upper western width adjacent to the house of Anu-ahhe-iddin son of Sumuttu-Anu; 5 1/2 cubits the lower eastern width adjacent to the access-way that is between them. Someone should (tend to the) roof that is over that access-way. This (is the) share of Illut-Anu son of Ubar, descendant of Šumati in perpetuity. He will pay 1 shekel silver to Anu-ahhe-iddin, son of Sumuttu-Anu. Anu-ahhe-iddin and Rihat-Anu his brother, (and) Illut-Anu son of Ubar, (and) Anu-ahhe-iddin son of Sumuttu-Anu have set as the share of Iqiša and Anu-ab-uṣur, his brother: the developed east-facing room and its passageway in that place: 8 5/6 cubits the northern length adjacent to the house, the share of Illut-Anu son of Ubar; 8 5/6 cubits the lower southern length adjacent to the second plot of that house and adjacent to the northern room (that is) the share of Anu-ahhe-iddin and Rihat-Anu, his brother; 8 1/2 cubits the upper western width adjacent to the undeveloped plot of Anu-ah-iddin, son of Nidintu-Anu; 9 1/2 cubits the lower eastern width adjacent to the courtyard that is between Anu-ahhe-iddin and Rihat-Anu, his brother. Second plot fronting on that house: 12 5/6 cubits the upper western length adjacent to the undeveloped plot of Anu-ah-iddin son of Nidintu-Anu; 12 5/6 cubits the lower eastern length adjacent to the [dividing wall that is between them]; 6 cubits the upper northern width adjacent to the previous plot of that house; 6 cubits [the lower southern length], adjacent to the street [...] Third plot of the courtyard of [that] house: [... cubits the upper western length,] adjacent to the house [... of Illut-Anu son of] Ubar; 10 cubits the lower eastern length adjacent to [... of Anu-ahhe-iddin and Rihat-Anu, his brother]; 4? 5/6 cubits the upper northern width adjacent to the [east-facing] room; [... cubits] the lower southern width adjacent to the access-way between them. He will roof the roof that is over the [... and the ...] that pertains to it. Let them enter and exit in perpetuity. This (is the) share of Iqiša and Anu-ab-uṣur sons of Rihat-Anu descendant of Šumati in perpetuity. Iqiša and Anu-ab-uṣur, his brother, sons of Rihat-Anu, (and) Illut-Anu son of Ubar, (and) Anu-ahhe-iddin son of Sumuttu-Anu have set as the share of Anu-ahhe-iddin and Rihat-Anu, his brother, son(s) of Nidintu-Anu: the developed north-facing room in this place: 14 5/6 cubits the upper northern length, adjacent to the east-facing room, 10 1/2 in the courtyard; 14 5/6 cubits the lower southern length adjacent to the narrow street ""the Thoroughfare of the People""; 12 cubits the upper western width adjacent to the dividing wall that is between them; 12 cubits the lower eastern width adjacent to the access-way that is between them. Second plot of the courtyard of that house: 10 5/6 cubits the upper northern length adjacent to [the east-facing room] (that is) the share of Iqiša and Anu-ab-uṣur, his brother; 10 5/6 cubits the lower southern length, adjacent to the north-facing room [... of that house; 10] 5/6 cubits the upper western width adjacent to the east-facing room of Iqiša and Anu-ab-uṣur; [... cubits the lower eastern length] adjacent to the access-way of that house. [Let him roof] the roof [that is on top of the access-way.] Let them enter and leave it in perpetuity. [This (is the) share] of Anu-ahhe-iddin [son of Sumuttu-Anu] descendant of Šumati in perpetuity. They will not return to Anu-ahhe-iddin [...] concerning their shares, and in perpetuity [they will not bring suit.] If someone divides from his share in perpetuity, he bears the responsibility mutually for the clearing of their shares in perpetuity. If someone makes a change to this written agreement that is without lawsuit or legal objection, he will pay 1 mina of high quality silver. Reed and roof to [...] Witnesses: Nidintu-Anu son [of Tanittu-Anu]; Labaši son of Ina-qibit-Anu son of Anu-balassu-iqbi, descendants of Ahʾutu Anu-uballiṭ and Anu-ah-iddin sons of Nanaya-iddin; Ina-qibit-Anu son of Anu-ab-uṣur descendants of Hunzu; [... son of] Anu-ab-utir descendant of Ekur-zakir; Arad-Reš son of Mannu-ki-Ištar descendant of Kuri; Sumuttu-Anu son of Anu-mar-ittannu descendant of Sin-leqi-unninni Anu-zer-iddin son of Anu-ah-ittannu; [...] Anu-ahhe-iddin son of Nidintu-Anu, descendant of [...] Anu-qišanni, scribe, chief lamentation priest of Anu, [son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi]-unninni. (Written in) Uruk. Ululu, day 21?. Year 132 Seleucus (being) king. Ring of Nidintu-Anu Ring of Labaši Ring of Anu-uballiṭ [Ring] of Anu-ahhe-iddin Ring of [Nidintu]-Anu Ring of Anu-zer-iddin Ring of Sumuttu-Anu Ring of Arad-Reš Ring of Ana-rabut-Anu Ring of Anu-ah-iddin Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Rihat-Anu Ring of Illut- Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-ahhe-iddin",, P342493,hbtin,"The tablet of the share in the developed houses that are in the Adad temple quarter which Iqiša and Anu-ab-uṣur, sons of Rihat-Anu; Anu-ahhe-iddin and Rihat-Anu, sons of Nidin[tu-Anu]; Illut-Anu, son of Ubar; Anu-ahhe-iddin, son of Sumuttu-Anu, willingly (and) mutually divided among themselves in perpetuity in the month [x] year 132, Seleucus (being)] king. Anu-[ahhe-iddin and] Rihat-Anu, sons of Nidintu-Anu, Illut-Anu, son of Ubar, Anu-ahhe-iddin son of Sumuttu-Anu have set [as the share of Iqiša and Anu-ab-uṣur] sons of Rihat-Anu the developed east-facing room and passageway (of) the house in the Adad-temple district: [... 8 5/6 cubits] the northern [upper length] adjacent to the house (that is) the share of Illut-Anu son of Ubar; 8 5/6 cubits [the southern lower length] adjacent to the north-facing room (that is) the share of Anu-ahhe-iddin and Rihat-Anu sons of [Nidintu-Anu; [8 1/2 cubits the western upper width adjacent to] the undeveloped plot of Anu-ah-iddin son of Nidintu-Anu descendant of [...; 8 1/2 cubits the eastern lower width adjacent to the courtyard that is] between Anu-ahhe-iddin and Rihat-Anu his brother. [Second plot of the room (at the) front of that house: 12 5/6 cubits the western upper length adjacent to the] undeveloped plot of Anu-ah-iddin son of Nidintu-Anu; 12 5/6 [cubits the eastern lower length adjacent to the dividing wall that is between them; 6 cubits the upper] northern [width adjacent to the previous plot] of [that] house; [6 cubits the southern lower width adjacent to the narrow road], ""the passageway of the people"" Third plot [of the courtyard of ... house ... northern upper length adjacent to the house ... of Illut-Anu son] of Ubar; 10 cubits the [southern] lower length adjacent to ... of Anu-ahhe-iddin and Rihat-Anu his brother; ...] cubits the western upper width [adjacent to the east-facing room ....; ... cubits the eastern lower width adjacent to] the access-way that is between them. [The roof that is between? them (and which)] pertains to it [...], [he will ro]of (so that) they may go in and out in perpetuity; this is the share of Iqiša and Anu-ab-uṣur sons of Rihat-Anu] son of Anu-ahhe-iddin descendant of Šumati in perpetuity. Iqiša and Anu-ab-uṣur sons of Rihat-Anu], Illut-Anu son of Ubar, Anu-ahhe-iddin son of [Sumuttu-Anu have set as the share of Anu-ahhe]-iddin and Rihat-Anu [sons of] Nidintu-Anu the developed north-facing room in [that] place: 14 5/6 cubits the northern upper length adjacent to the east-facing room, 10 1/2 in the courtyard; 14 5/6 cubits the southern lower length [adjacent to the narrow street, the passageway of the people; 12 cubits] the western [upper width] adjacent to the dividing wall that is between them; 12 cubits [the eastern lower] width [adjacent to the access-way that is between them. The second measurement of] the courtyard of that house: 10 5/6 cubits the northern upper length [adjacent to ... Iqiša and Anu-ab-uṣur his brother; 10] 5/6 cubits the southern lower width adjacent to the north-facing room [... Iqiša and] Anu-ab-uṣur his brother; 4 5/6 cubits [...] no-one shall return his share. [... Anu-ahhe]-iddin and Rihat-Anu his brother [...] [Iqiša and Anu-ab-uṣur sons of Rihat-Anu, Anu-ahhe-iddin and Rihat-Anu sons of Nidin]tu-Anu and Anu-ahhe-iddin [son of Sumuttu-Anu have set as the share of Illut-Anu son of Ubar the developed north-facing room in that place]: 12 5/6 cubits the northern [upper length] adjacent to [the courtyard of Anu-ahhe-iddin son of Sumuttu-Anu; 12 5/6] cubits the southern lower length [adjacent to the court]yard of Iqiša and Anu-ab-uṣur] his brother; 10 1/2 cubits the west[ern upper] width adjacent to the house of Anu-ahhe-iddin [son of Su]muttu-Anu; 10 1/2 cubits the eastern lower width adjacent to the access-way that is between them. Second plot of the courtyard of [that house]: 9 cubits the upper northern length adjacent to the courtyard of Anu-ahhe-iddin; 9 cubits the lower southern length adjacent to the north-facing room; [5 1/2] cubits the western upper width adjacent to the house of Anu-ahhe-iddin son of Sumuttu-Anu; 5 and 1/2 cubits the lower eastern width adjacent to the access-way between them. Whoever (has) the roof over the access-way in his share will (tend to the) roof. [This] is the share of Illut-[Anu son of U]bar son of Sumati in perpetuity. 1 shekel of silver is his compensation payment. Iqiša [and Anu-ab-uṣur] sons of Rihat-Anu, Anu-ahhe-iddin and Rihat-Anu [sons of] Nidintu-Anu, Illut-Anu son of Ubar have set [as] the share of Anu-ahhe-iddin son of Sumuttu-Anu the developed east-facing room in that place: 9 and 1/2 cubits the northern upper length adjacent to the undeveloped plot of Anu-ah-iddin son of Nidintu-Anu descendant of Ahʾutu; 9 and 1/2 cubits the southern lower length adjacent to the second plot of that house and adjacent to the house of Illut-Anu son of Ubar; [12 cubits] the western upper width adjacent to the undeveloped plot of Anu-ah-iddin; 12 cubits the eastern lower width adjacent to the courtyard of Anu-ahhe-iddin ... Illut-Anu son of Ubar. Second plot of that house: 10 cubits the western upper length adjacent to the undeveloped plot of Anu-ah-iddin; 10 cubits the eastern lower length adjacent to the dividing wall that is between them; 5 5/6 cubits the [northern] upper width [adjacent] to the previous measurement of that house; 5 5/6 cubits the southern lower width adjacent to the house of Iqiša and Anu-ab-uṣur. Third plot of the courtyard of that house: 11 cubits the northern upper length adjacent to the undeveloped plot of Anu-ah-iddin; 11 cubits the southern lower length adjacent to the courtyard of Illut-Anu son of Ubar; 8 cubits the western upper width adjacent to the east-facing room of that house; 8 cubits the eastern lower width adjacent to the house of Idat-Anu son of Arad-Reš the dream interpreter and adjacent to the access-way that is between them. This is the share of Anu-ahhe-iddin son of Sumuttu-Anu descendant of Šumati in perpetuity. Concerning their shares, no-one shall return and raise a claim against each other in perpetuity. Each will register his share in perpetuity. They bear mutual responsibility for guaranteeing their shares in perpetuity. Whoever, someday, would change the agreement of the this document (for which there is) no lawsuit and no objection will pay 1 mina of refined silver. Each one took a copy of the document. Witness)(es: Nidintu-Anu son [of Ta]nittu-Anu; Labaši son of Ina-qibit-Anu son of Anu-balassu-iqbi, descendants of Ahʾutu Anu-uballiṭ and Anu-[ah-iddin descendants of Hun]zu; Anu-ahhe-iddin son of Anu-ab-utir descendant of Ekur-zakir; Ina-qibit-Anu [...] descendant of Hunzu; Arad-Reš [son of Mannu-ki-Ištar descendant of] Kuri; Tanittu-Anu son of Anu-ikṣur descendant of Hunzu [...] son of Anu-mar-ittannu descendant of Sin-leqi-unninni; Anu-zer-iddin son of Anu-ah-ittannu descendant of Hunzu; Anu-ahhe-iddin son of Nidintu-[Anu ...] Anu-qišanni, scribe, chief lamentation priest of Anu, son of Nidintu-Anu descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk. Day 22 Ululu year [132] Seleucus (being) king. Ring of Nidintu-Anu Ring of Labaši Ring of Anu-uballiṭ Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-ah-ittannu [Ring] of [Sumuttu-Anu] Ring of Arad-Reš Ring of Ana-rabut-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Iqiša Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Rihat-Anu Ring of Illut-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin",, P342494,hbtin,"Anu-ah-ittannu, son of Anu-ahhe-iddin, son of Tattannu, descendant of ... voluntarily sold his undeveloped plot in the city quarter of the ...: 7 1/2 units, the long upper side on the north, adjacent to .... [PN], the purchaser of that undeveloped plot ... Anu-mar-ittannu; 7 1/2 units, the long lower side on the south ... the undeveloped plot of Anu-ah-ittannu, the seller of ... that undeveloped plot, son of Anu-ahhe-iddin; 7 1/2 units, the upper width on the west adjacent to the narrow street ""The Passageway of the People"" ...; ... units, the lower width on the east adjacent to the house of [PN] ... on the east, adjacent to that undeveloped plot, son of Anu-x ... [Total:] 7 1/2 units of length, 7 1/2 units of width ... of that undeveloped plot. That undeveloped plot ...[as much as] there is, all of it, for 1 mina [silver ...] to Nanaya-iddin, son of Anu-x [...] in perpetuity. ... that complete undeveloped plot Anu-ah-ittannu [son of] Anu-ahhe-iddin, Nanaya-iddin, [son of Anu-x ...]; he has received; he is paid. Should a claim concerning that undeveloped plot arise, Murašu, whose other name is Arad-AMA-ARHUŠ, x-Anu, [son of] Ana-rabut-Anu, descendant of Kuri, will clear it and will pay the 12-fold penalty to Nanaya-iddin in perpetuity. Anu-ah-ittannu, the seller of that undeveloped plot and Murašu, son of Kidin-Anu, mutually bear responsibility in perpetuity for clearing that undeveloped plot. That undeveloped plot belongs to Anu-ah-iddin, son of Anu-mar-ittannu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Hunzu in perpetuity. Witness(es): Anu-ab-utir and Anu-ab-uṣur, sons of Ina-qibit-Anu, descendant of Hunzu Anu-mukin-apli son of Anu-uballiṭ, descendant of Hunzu; Anu-uballiṭ, son of Rihat-Ištar, descendant of Ekur-zakir; Nidintu-Anu, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Hunzu; Kidin-Anu, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ekur-zakir ... son of ... descendant of Luštammar-Adad; Balaṭu, son of Nidintu-Anu, descendant of Luštammar-Adad; Nidintu-Anu, son of ... descendant of Ekur-zakir; Illut-Anu, son of Ša-Anu-iššu, and Anu-balassu-iqbi, descendants of Hunzu Anu-ahhe-iddin, scribe, son of Anu-belšunu, descendant of Ekur-zakir. (Written in) Uruk, the fourth day of Nisannu, year 101, Antiochus (being) king. Ring of Anu-uballiṭ Ring of Anu-mukin-apli Ring of Anu-ab-utir Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Balaṭu Ring Anu-balassu-iqbi Ring of Kidin-Anu Ring of x-Anu Ring of Illut-Anu Ring of ... Ring of Anu-ah-ittannu, seller of ... Ring of Murašu ...",, P229931,obmc,"[...] he declared. They! appeared before the judges (saying that) the witness had registered his declaration (lit: his wording of the tablet); before Mešeam-Nanna?, the ..., the brother of his father, he? has drawn up for him a document concerning his position as heir. The seal of the witnesses (has been impressed on it). ... and the witnesses took an oath: case accepted for trial. Šu-Ninŋirsu ...?, the zabardab-official, Za-[...] the šadubatuša, Ilān-šemeā, the rabi sikkatim, Ahuni, the judge, Ka-Ninurta, the judge: they are the judges; the witnesses ...",, P504128,aemw/ugarit,"",, P342495,hbtin,"[Nanaya-iddin], son of Anu-ahhe-iddin, son of Anu-ah-ittannu, descendant of [..., voluntar]ily sold his built house and undeveloped plot in the city quarter of [...; X cubits], the upper length to the north, adjacent to the house of Ina-qibit-[Anu, ...], Anu-bullissu, son of Labaši; the lower length to the south, [...], Anu-ah-ittannu, son of Nidintu-Anu, descendant of Ah'utu; the upper width [...] the house of Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu, descendant of Ah'utu; the [...] width to the east, adjacent to the narrow street, ""Passageway of the People""; the total of lengths and widths of the plots of land [of] that house and undeveloped plot; that house and undeveloped plot, as little and as much exist, all of it, for 1 1/3 mina of silver, high quality staters of Antio[chus], as the complete price, to [Anu]-belšunu, son of Anu-balassu-[iqbi], son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ah'utu, [in] perpetuity. That silver, the 1 1/3 mina, the complete price of that house and undeveloped plot, Nanaya-iddin, son of Anu-ahhe-iddin, received from Anu-belšunu, son of Anu-[balassu-iqbi]; he is paid. Should a claim concerning that house and undeveloped plot arise, Nidintu-Anu, his son, will clear it, and will pay it twelve times over to Anu-belšunu, son of Anu-balassu-iqbi, in perpetuity. [Nanaya-iddin], the seller of that house and undeveloped plot, son of Anu-ahhe-iddin, and Nidintu-Anu, his son, bear shared responsibility for the clearing of that house and undeveloped plot for Anu-belǔsnu in perpetuity. That house and undeveloped plot belong to Anu-belšunu, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ah'utu, in perpetuity. Witnesses: Kidin-Anu, son of Anu-mukin-apli, descendant of Ekur-zakir. Ubar, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu. Dumqi-Anu, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Hunzu. Anu-ab-uṣur, son of Anu-ušallim, descendant of Gimil-Anu. Anu-balassu-iqbi, son of Tattannu, descendant of Ekur-zakir. Anu-šum-lišir, son of Mannu-iqapu, descendant of Kuri. Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu. Kidin-Anu, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir. Nanaya-iddin, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Luštammar-Adad. Tanittu-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Hunzu. Ina-qibit-Anu, son of Nidintu-Ištar, descendant of Kuri. Ubar, son of Rihat-Anu, [...] [...], scribe, son of Anu-eriba. (Written in) Uruk. 6th day of Nisannu, year [..., Antio]chus (being) king. [Ring of ...] Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Nanaya-iddin Ring of Kidin-Anu Ring of Tanittu-Anu Ring of Anu-ab-uṣur Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Ubar Ring of Anu-balassu-iqbi Ri[ng of ...] [Ri]ng of [...] that undeveloped plot Ring of Nidintu-Anu",, P342497,hbtin,"Labši son of Tanittu-Anu son of Anu-belšunu descendant of Ahʾutu voluntarily sold in perpetuity an undeveloped plot in the Adad temple quarter that is in Uruk: 22 1/2 units the northern long upper side (is) adjacent to the undeveloped plot of Amat-AMA-ARHUŠ daughter of Tanitttu-Anu son of Nidintu-Anu (and) wife of Anu-belšunu son of Tanittu-Anu son of Labaši descendant of Ahʾutu; [... units] the southern long lower side (is) adjacent to the undeveloped plot of Labaši son of Tanittu-Anu; 22 1/2 [units the western upper width] (is) ajacent to the undeveloped plot of Labaši son of Tanittu-Anu; 22 1/2 units the [eastern] lower width [(is) adjacent to the undeveloped plot?] of Amat-AMA-ARHUŠ daughter of Tanitttu-Anu and adjacent to the access-way of [that] undeveloped plot [...] Labaši son of Tanittu-Anu. The total [of] those [lengths and widths] of that undeveloped plot---as little or [as much as there is], in its entirety]---[for x shekels of re]fined high-quality [silver] staters of Antiochus to Apollonios son of Nanaya-iddin son of Ina-qibit-Anu. Labaši son of Tanittu-Anu received [x shekels] of silver, the complete price of that undeveloped plot, from Apollonios; he is paid. Should a claim concerning that undeveloped plot arise, Labaši son of Anu-zer-lišir descendant of Ahʾutu will clear it and he will pay the 12-fold penalty to Apollonios in perpetuity. Labaši, the seller of that undeveloped plot and Labaši son of Anu-zer-lišir descendant of [Ahʾutu] bear mutual responsibility for the clearing of that undeveloped plot for Apollonios son of [Nanaya-iddin]. That undeveloped plot belongs to Apollonios son of Nanaya-iddin son of Ina-qibit-Anu in perpetuity. Witness(es): Anu-ahhe-iddin son of Tanittu-Anu son of Nanaya-iddin descendant of Ahʾutu; Anu-belšunu son of Tanittu-Anu son of Nidintu-Anu descendant of Ahʾutu; Ibnaya son of Nanaya-iddin son of Ibnaya descendant of Luštammar-Adad Anu-mukin-apli son of Lišir son of Anu-ahhe-iddin descendant of Gimil-Anu; Tattannu son of Dumqi-Anu son of Tattannu descendant of Ekur-zakir; Kidin-Anu son of Anu-ab-uṣur son of Anu-šum-lišir descendant of Ahʾutu Kidin-Anu son of Iddinaya son of Anu-zer-lišir descendant of Ahʾutu; Sumuttu-Anu son of Anu-mar-ittannu son of Nidintu-Anu; .... x-Anu son of Kidin-x ... Illut-Anu, interpreter scribe of the property of Anu; Nanaya-iddin son of Kittu-Anu son of Labaši Nidintu-Anu, scribe, son of Anu-belšunu descendant of Sin-leqi-unninni. (Written in) Uruk. 24th day of Tašritu. Year 121 Antiochus (being) king. Ring of Nidintu-Anu Ring of Anu-belšunu Ring of Sumuttu-Anu Ring of Kidin-Anu Ring of ... Ring of ... Ring of Nanaya-iddin Ring of Ibnaya Ring of Labaši, seller of that undeveloped plot Ring of ..., clearer of that undeveloped plot",, P342498,hbtin,"Anu-[...] son of Anu-ah-ittannu [...] voluntarily sold an undeveloped plot of a house in the city district of the Temple of Adad which is in Uruk: 14 cubits, the upper length to the west, adjacent to the house of Labaši, the purchaser of the house of that undeveloped plot, son of Anu-bullissu; 16 cubits, the lower length to the east, adjacent to the house and undeveloped plot of Niditu, the seller of that undeveloped plot, daughter of Anu-ah-ittannu; [...] cubits, the upper width to the north, adjacent to the undeveloped plot of Niditu, the seller of that undeveloped plot, the daughter of Anu-ah-ittannu; 5 cubits, the lower width to the south, adjacent to the street, access-way of that house, up to [...] and adjacent to the access-way of Illut-Anu son of Kidin-[...]; 16 cubits, the [...] length [...], 5 cubits of the width, the measurement of that undeveloped plot; that undeveloped plot, as little and as much as there is, all of it, for 7 shekels of silver, high quality staters of Antiochus as the complete price to Labaši son of Anu-bullissu in perpetuity. That silver, the 7 shekels, the complete price of that undeveloped plot, Niditu daughter of Anu-ah-ittannu received from Labaši son of Anu-bullissu; she is paid. Should a claim concerning that undeveloped plot arise, Niditu, the seller of that undeveloped plot, daughter of Anu-ah-ittannu, and Anu-ah-ittannu the guaran[tor ...]-Anu descendant of Ah'utu will clear it and will pay the 12-fold penalty [...] Labaši son of Anu-bullissu. They bear shared responsibility for the clearing of that undeveloped plot in perpetuity for Labaši. That undeveloped plot belongs to Labaši son of Anu-bullissu in perpetuity. Witnesses: Anu-zer-iddin and Anu-šum-lišir sons of Anu-[...] descendant of Ah'utu. Anu-uballiṭ son of Nidintu-Anu son [of ... descendant of Hunz]u. Uṣuršu-Anu son of Nidintu-Anu descendant of Hunzu. [... descendant of] Ah'utu. Anu-ab-uṣur son of Nanaya-iddin descendant of [...] [... son of Anu-uball]iṭ of Sin-leqi-unninni. Nanaya-[iddin son of ... descendant of Ah]'utu. Labaši son of Mannu-ki-[...] Nanaya-iddin son [...] Anu-eriba scribe son of Anu-[...] Ring of [...] Ring of [...] Ring of [...]-iddin Ring of Anu-zer-iddin [Ring of] Nanaya-iddin [Ring of] Nanaya-iddin Ring of Nidintu [...] Ring of Anu-ah-ittannu [...]",, P342499,hbtin,"[...]-Anu son of Nanaya-iddin and Anu-ab-utir son of Ištar-zer-iddin [... son of] Nanaya-iddin descendant of Luštammar-Adad voluntarily sold in perpetuity to Nidintu-Anu son of Ša-Anu-iššu son of Nidintu-Anu descendant of Hunzu 2/3 (of a share) and 1/6 (of a share) in the undeveloped field, land in the quarter of the [...]-gate that is within Uruk: 29 cubits the northern long upper side (is) adjacent to the house of Nanaya-iddin and his brothers sons of Anu-mar-ittannu; [29 cubits] the southern long lower side (is) adjacent to the second measurement of that undeveloped field: 12 cubits [the wide upper] western side adjacent to the house of Nanaya-iddin, his brother, sons of Anu-mar-ittannu; 12 [cubits the wide lower] eastern side (is) adjacent to the narrow road, ""The Thoroughfare of the People""; another measurement of that undeveloped plot [... cubits the long] upper northern side adjacent to the house of Nanaya-iddin and his brothers sons of Anu-mar-ittannu [...]; [... cubits the long] lower southern side (is) adjacent to the first measurement of that undeveloped plot [...] which is adjacent to the undeveloped plot of Ša-Anu-iš̌šu and his brothers sons of Nidintu-Anu [... ]; eastern [side] (is) adjacent to the house of Nanaya-iddin and his brothers sons of Anu-mar-ittannu [...] that undeveloped plot; the northern long upper side (is) adjacent to the [...] measurement [...] adjacent to the house of Nanaya-iddin and his brothers [sons of] Anu-[mar-ittannu ...] [...] the broad street, ""The Thoroughfare of the Gods and King"" [...] [... Ša-Anu-iš̌šu] and his brothers sons of Nidintu-Anu; the wide [...] [...] of that undeveloped plot [...] ---as little and as much exists [(in its) entirety for (amount not preserved) of refined silver high quality staters of (RN not preserved), as] the complete price [... Nidintu-Anu son of Ša-Anu-iš̌šu son of] Nidintu-Anu descendant of Hunzu [...] that undeveloped plot, Nidintu-Anu [...] Nidintu-An son of Ša-Anu-iššu [...] and 1/6 of that undeveloped plot should arise, Anu-X [...] will clear that undeveloped plot (and will pay the) 12-fold penalty to Nidintu-Anu in [perpetuity.] They bear mutual responsibility for clearing (the undeveloped plot) in perpetuity. The 2/3 (share)) and 1/6 (share) in that undeveloped plot belongs to Nidintu-Anu son of Ša-Anu-iššu son of Nidintu-Anu descendant of Hunzu in perpetuity. Witnesses: Anu-ab-uṣur, Nidintu-Anu, Anu-mar-ittannu and Anu-šum-lišir sons of Mannu-iqap descendant of Kuri Balaṭu son of Tanittu-Anu descendant of Luštammar-Adad; Balaṭu son of Anu-ah-ittannu descendant of Luštammar-Adad Nanaya-iddin son of Nidintu-Anu descendant of Kuri; Anu-ušallim son of Zeriya descendant of Gimil-Anu Anu-ikṣur son of Nikarchos descendant of Ahʾutu; Labaši son of Anu-ah-ittannu descendant of Ekur-zakir Labaši son of Anu-mukin-apli descendant of Ekur-zakir; Illut-Anu son of Ša-Anu-iššu descendant of [...] [...]-Anu son of Anu-ab-uṣur descendant of Luštammar-Adad [...] Nanaya-iddin son of Anu-balassu-iqbi [...] [..]-Anu, scribe, son of [...] Ring of [...] Ring of Anu-ikṣur Ring of [...] [Ring of] Ana-rabut-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Diophanes Ring of Labaši Ring of [...]-DIN",, P342500,hbtin,"Anu-ahhe-iddin and Mannu-iqapu sons of Anu-ušallim descendant of Hunzu voluntarily sold in perpetuity to Anu-zer-iddin son of Nidintu-Anu son of Nikarchos descendant of Ahʾutu one-half of their complete share that is in a south-facing room, a [...]-facing room and one-quarter of their entire share in a rear-room that is in the Adad temple quarter in Uruk: x units the long upper northern side (is) adjacent to the [...] of Ištar-šum-eriš, [...]-šunu son of Nidintu-Anu and Šamaš-ittannu and Ana-rabut-Anu sons of Balaṭu; x units the long lower southern side (is) adjacent [to the .... of] Ana-rabut-Anu son of Balaṭu and Ereštu-Nanaya his wife; 11 units the upper western width (is) adjacent to the narrow street ""the thoroughfare of the people""; 11 units the lower eastern width (is) adjacent to the out-building of Ana-rabut-Anu and Ereštu-Nanaya his wife; another measurement of that rear-building: 37 5/6 units the long upper northern side adjacent to the undeveloped plot of the sons of Balaṭu; 36 units the long lower southern side [adjacent to] the partition wall of that south-facing room; 23 1/2 lengths the upper western width (is) adjacent [to the narrow street, ""the thoroughfare of the people""]; 21 units the lower eastern width side (is) adjacent to the out-buildings of Ana-rabut-Anu son of Balaṭu and adjacent to the access-way of that house---the total of the two plots of the south-facing room and the ... ; one-half in the north-facing room and one-fourth in that rear-building---all of it, as little or as much as there is---for 10 shekels of refined silver staters of Antiochus as the complete price. Anu-[ahhe-iddin and Mannu-iqapu ...] received that 10 sheqels of silver, the complete [price ....] of the south-facing room, one-fourth (share) )in that rear-building from Anu-zer-iddin; they are paid. Should a claim arise concerning the one-half (share) [in the south-facing room] and one-fourth (share) in the rear-building, Ina-qibit-Anu son of Balaṭu son of Šamaš-ittannu descendant of Luštammar-Adad will clear (it) and pay the 12-fold penalty to Anu-zer-iddin son of Nidintu-Anu in perpetuity. Anu-ahhe-iddin and Mannu-iqapu sons of Anu-ušallim and Ina-qibit-Anu son of Balaṭu bear in perpetuity mutual responsibility for clearing the one-half (share) in the south-facing room and one-fourth (share) in that rear-building. One-half (share) in the south-facing room and one-fourth (share) in that rear-building belongs to Anu-zer-iddin son of Nidintu-Anu in perpetuity. Witness(es): Labaši son of Anu-mukin-apli descendant of Ekur-zakir; Ša-Anu-iššu and Anu-ab-uṣur sons of Anu-ab-utir son of Ša-Anu-iš̌šu and Anu-ah-iddin son of Nanaya-iddin sons of Hunzu Anu-ahhe-iddin son of Anu-mukin-apli son of Anu-ah-iddin and Anu-zer-lišir son of Iddinaya descendants of Ahʾutu; Tanittu-Anu son of Anu-belšunu son of Tanittu-Anu and Dumqi-Anu son of Anu-belšunu son of Rihat-Ištar descendants of Luštammar-Adad Anu-balassu-iqbit son of Anu-belšunu descendant of Kuri; Nikanor son of Straton; Nidintu-šarri son of Anu-ah-ušabši; Ina-qibit-Anu son of Nanaya-iddin son of Ina-qibit-Anu Anu-ah-iddin, the scribe, son of Nidintu-Anu descendant Ekur-zakir. (Written in) Uruk, 21st day of the sixth month, 120th year Antiochus (being) king. Ring of Tanittu-Anu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Ni[kanor] Ring of Labaši Ring of Ina-qibit-Anu Ring of Anu-ab-uṣur Seal [of ....] Ring of Nidintu-šarri Ring of Ša-Anu-iššu Ring of Anu-balassu-iqbi Ring of Anu-zer-lišir Ring of Anu-ahh-iddin",, P230619,obmc,"2? gur of barley, an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged, Lu-Nanna received from Lugal-ezen; in the third month the barley with its interest ... [PN₂] received [from PN₁ tot gur of barley ...]; in the third month he will measure (?) [the barley] with its interest ... [PN₂ receiv]ed from [PN₁ tot gur of barley ...]",, P230620,obmc,"[A man, named Abum-waqar, the slave of Ninurta-palil, Ninur]ta-palil, [his master] has freed; he has cleared his forehead, [smash]ed the pot of his slavery, (and) drawn up for him a document concerning his cleaning. As long as he (Ninurta-palil) lives, Abum-waqar will serve him. After Ninurta-pa[lil will have died], any heirs of Ninurta-palil may be will not raise a claim concerning his status as a slave: Ninurta-palil, [the father, while alive has sworn by the name of the king]. [A woman named Amat-Šamaš], the slave-[girl of Šamaš-bani], Šamaš-[bani] his master, has freed; [he has cleared] her forehead, [smashed] the pot [of her slavery], (and) [drawn up for her] a document [concerning her cleaning] [PN] the father, while alive, has sworn by the name of the king. A man, named Iliš-tikal, the slave of Ilī-ennam, Ilī-ennam, his master, has freed (and) has cleared [his forehead] ...",, P342501,hbtin,"Anu-belšunu son of Ina-qibit-Anu [son of Anu-zer-iddin descendant of Ahʾutu] voluntarily sold in perpetuity to Anu-belšunu son of Tanittu-Anu son of Nidintu-Anu descendant of Ahʾutu one-half of the extent of his share in the bīt qāti [...] concerning that bīt qāti which is at the portico of the gate [...]: x units (at the) north, adjacent to the portico of the gate of (the) Anu-[temple ...] adjacent to the partition-wall of that bīt qāti of the temple-enterer, adjacent to the courtyard of the bīt dulli; the wide upper side (is) adjacent to the cella of Nergal and adjacent to the courtyard of the gate of the Rēš; the wide lower side (is) adjacent to the accessway of that bīt qāti and adjacent to the upper? house of that upper bīt qāti. Total of lengths and widths of the measurement of the developed, lower bīt qāti and the bīt qāti that is before that bīt qāti (and?) one-half (share) in that bīt qāti---as little or as much as there is, in its entirety---for one-half mina refined, high quality silver staters of Antiochus, as the complete price. That one-half mina high quality silver is the price of one-half (share) in the lower bīt qāti and one-half (share) in the bīt qāti which fronts (on) that bīt qāti. Anu-belšunu son of Ina-qibit-Anu son of Anu-zer-iddin descendant of Ahʾutu received from Anu-belšunu son of Tanittu-Anu son of Nidintu-Anu descendant of Ahʾutu received the total (amount) of silver; he is paid. Should a claim arise concerning the half (share) in that lower [bīt qāti ...], Zeriya son of Anu-ušallim son of [... will guarantee it ... and] will pay the 12-fold penalty to Anu-belšunu son of Tanittu-Anu [son of Nidintu-Anu descendant of] Ahʾutu in perpetuity. That bīt qāti that is [....] belongs to Anu-belšunu son of Tanittu-Anu son of Nidintu-Anu [descendant of Ahʾutu] in perpetuity. Witness(es): Anu-balassu-iqbi son of Rihat-Anu son of Anu-uballiṭ descendant of Luštammar-Adad Anu-belšunu son of Tanittu-Anu son of Balaṭu descendant of Luštammar-Adad; Kidin-Anu son of Anu-ah-ušabši son of Kidin-Anu descendant of Ekur-zakir Anu-ikṣur son of Anu-ahhe-iddin son of Anu-ah-iddin descendant of Hunzu; Anu-balassu-iqbi son of Anu-mukin-apli son of Anu-balassu-iqbi descendant of Ekur-zakir Šamaš-ittannu son of Anu-ab-uṣur son of Šamaš-ittannu descendant of Luštammar-Adad; Labaši son of Anu-belšunu son of Nikarchos descendant of Ahʾutu Ina-qibit-Anu son of Anu-uballiṭ son of Anu-ah-ušabši descendant of Ekur-zakir; Šamaš-ittannu son of Anu-ušallim son of Kidin-Anu descendant of Luštammar-Adad Anu-qišanni, scribe, son of Nidintu-Anu descendant of Sin-leqi-unninni, chief lamentation priest of Anu. (Written in) Uruk, 17th day of Abu. Year 102. Antiochus (being) king. top edge broken bottom edge broken Ring of Anu-ikṣur Ring of [...] Ring of [...] bottom edge broken",, P342504,hbtin,"[...] Nidintu-Anu, son of [PN ...], on the west, next to the vacant field of Nidintu Anu [....] [...] alongside the second measurement of that house, 31 [cubits ...] [...] the previous(?) measurement of that house: 26 cubits and ..., the lower front side on the south, alongside the [... of] Anu-balassu-iqbi and alongside the vacant field of [Anu-ab-utir,] son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ah'utu. [...] that [...]: 41 cubits, the long upper side on the west [...] the previous(?) measurement of that house: 7 cubits and 4 ""fingers"" on the front upper side on the north, alongside the house of Nidintu-Anu, son of Labaši, descendant of Hunzû. [...] cubits and 4 ""fingers"" on the fron lower side [...] [...] the vacant field of Anu-ab-utir, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ah'utu. [...] that [...] 31 5/6 cubits, the long upper side on the north, alongside the house of Nidintu-Anu, descendant of Hunzû [...] long lower side on the south, alongside the vacant field of Anu-ab-utir, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ah'utu [...] ""fingers"" on the short upper side on the west, alongside the previous(?) measurement of that house. 29 5/6 cubits, the short lower side [on the east] [...] x cubits, 4 <> (is) the measurement of that house. That house, as little or much as there is, all of it .⸢...] (as) the complete price of that house to [PN] son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ah'utu [...]. [...] received from Nanaya-iddin, son of Tanittu-Anu, descendant of Ah'utu. He is paid. Should a claim against that house [arise ...], x-Anu, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ahʾutu, will guarantee and pay to Nanaya-iddin, [son of Tanittu-Anu, descendant of] Ahʾutu, the 12-fold penalty. That house belongs to Nanaya-iddin, son of Tanittu-Anu,] descendant of Ahʾutu in perpetuity. The dimensions of the streets that pertain to that house belong to Nanaya-iddin in perpetuity. Witnesses: Anu-belšunu, Nidintu-Anu, u Anu-zer-lišir, sons of Tanittu-Anu, descendant of Ahʾutu. Anu-zer-iddin, Anu-zer-lišir, sons of Šamaš-ittannu, descendant of Ahʾutu. Nidintu-Anu, son of Anu-[zer?]-lišir, descendant of Hunzu. Anu-mukin-apli, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ekur-zakir. Anu-ikṣur, son of Kidin-Anu, descendant of Kurî. Anu-ikṣur, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ekur-zakir. Anu-balassu-iqbi, son of Nidintu-Anu, descendant of Ahʾutu. Aplâ, son of Nanaya-iddin, descendant of Luštammar-Adad. Balaṭu and Anu-ušallim, sons of Šamaš-eṭir, descendant of Luštammar-Adad. Nidintu-Anu and Anu-ab-uṣur, sons of Ša-Anu-iššu, descendant of Hunzu. Anu-ab-utir, son of Iddinaya, descendant of Ahʾutu. Anu-ab-uṣur, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Gimil-Anu. Kidin-Anu, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ekur-zakir. Anu-uballiṭ, son of Nidintu-Anu, descendant of Ahʾutu. Ina-qibit-Anu, son of Anu-uballiṭ, descendant of Ekur-zakir. Iqiša, son of Ištar-šum-eriš, descendant of Ekur-zakir. Anu-balassu-iqbi, son of Anu-ah-iddin, descendant of Kurî. Kidin-Anu, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Luštammar-Adad. Anu-belšunu, son of Qišti-Anu, descendant of Gimil-Anu. Anu-ab-utir, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ahʾutu. Anu-iqišanni, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Kurî. [...] of Belet, daughter of Anu-ikṣur, mother of Ana-rabutika-Anu, son of Anu-ah-ušabši, that document is written. [...] son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Sin-leqi-unninni. Uruk. Nisānu, 15th day, year x [... king(s)]. Seal of Anu-belšunu [...] Seal of Anu-ikṣur [...] Seal of [...] [Seal of ...] descendant of Ah'utu [Seal of ...] descendant of Kurî Ring of Iqiša descendant of Ekur-zakir Ring of Kidin-Anu descendant of Luštammar-Adad Ring of Anu-ikṣur descendant of Ekur-zakir Ring of Nidintu-Anu descendant of Hunzû Seal of Anu-mukīn-apli descendant of Ekur-zakir [Seal of] Anu-ab-utir [...] [Seal of] Anu-[...] [Ring of] Anu-zēr-lišir [...] Ring of Anu-zēr-lišir [...]-tu Ring of Ana-rabutika-Anu, seller of that house [and] that [...], son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ahʾutu Ring of [...], daughter of Anu-ikṣur Ring of Balāṭu, descendant of Luštammar-Adad",, P342505,hbtin,"Anu-belšunu, son of Kidin-Anu, son of Labaši, descendant of Ahʾutu, voluntarily sold his developed house (and) his undeveloped plot of land in the Adad temple quarter that is in Uruk: 42 1/2 units of upper length on the west adjacent to another measured plot of that house; 42 1/2 units of lower length on the east adjacent to the house of Rubuttu, daughter of Anu-ikṣur (and) wife of Anu-belšunu, son of Mukin-apli, and adjacent to the house of Anu-belšunu, son of Mukin-apli; 6 units of upper width on the north, adjacent to the house of Amat-AMA.ARHUŠ, daughter of Tanittu-Anu (and) wife of Anu-belšunu, son of Tanittu-Anu; 10 units of lower width on the south, adjacent to the house of the sons of Kidin-Anu, son of Anu-zer-iddin ...; another measurement of that house: upper length on the north, adjacent to the house of Amat-AMA-ARHUŠ, daughter of Tanittu-Anu [... on the] south, adjacent to the house of the sons of Kidin-Anu, son of Anu-zer-iddin [... n] units of upper width on the west, adjacent to his house, the access-way of Amat-AMA-ARHUŠ, daughter of Tanittu-Anu and the access-way of that house, and adjacent to the sons of Kidin-Anu, son of Anu-zer-iddin [... n units of] lower width to the east, adjacent to the house of Amat-AMA-ARHUŠ and the previous measured plot of land of that house [...] undeveloped plot [... n units] of [lower] length to the south, adjacent to the undeveloped plot of Anu-bullissu, son of Kidin-Anu, son of Anu-zer-iddin [... n] units of upper width to the west, adjacent to the house of the sons of Anu-uballiṭ, son of Anu-iqišanni; [... n units of lower width on the] east, adjacent to the access-way of that house --- that house and undeveloped plot, as little and as much as there is, all (of it), n [sheqels of refined silver], high-quality staters of Antiochus [as the full price of that house and undeveloped plot to PN] son of Tattanu, descendant of Ekur-zakir. [That n sheqels of silver], the complete price of that house and undeveloped plot [he received from PN son of Tattanu]. He is paid. When a claim concerning that house and undeveloped plot [should arise, PN], his brother, son of Tanittu-Anu [... will clear it] in perpetuity. [...] Ina-qibit-Anu [...] Anu-... [...] son of ...-Anu, descendant of Ahʾutu [... it in perpetuity]. Witness(es): ... son of ... descendant of Ahʾutu; Anu-mar-iddin, son of ...; Kidin-Anu, son of ... descendant of Ahʾutu Nidintu-Anu, son of ... and Anu-..., son of ... descendant of ...; Tanittu-Anu, son of ... son of ... descendant of Kuri Rihat-Ištar, son of ..., descendant of Ekur-zakir; Anu-ahhe-iddin, son of Dannat-Belti, descendant of Luštammar-Adad Nanaya-iddin, son of Anu-mukin-apli, descendant of Luštammar-Adad; Nidintu-[Ištar, son of ...] sepīr of the property of Anu Nidintu-Anu, scribe, son of ... descendant of Sin-leqi-unnini. (Written in) Uruk, 23rd day of Duʾuzu, year 124, Antiochus and Seleucus (being) kings. [Ring of ...] [Ring of ...] [Ring of] Nanaya-iddin [Ring of] Anu-ah-iddin [Ri]ng of Nidintu-Ištar Ring of Anu-mar-ittannu Ring of Anu-ahhe-iddin Ring of Rihat-Ištar Ring of Anu-belšunu, son of Kidin-Anu, seller of [...]",, P382551,hbtin,"Anu-belšunu [...] son of Anu-[... son of ... descendant of ...] descendant of Hunzu; [...]-Anu, son [of ...] Mukin-apli, scribe, son of Nidintu-Anu [...] 26th day of Šabaṭu, year 128 [...] Ring of Nidintu-Anu Ring of [...] Ring of [...]",, P388065,hbtin,"Nidintu-Anu, son of Šamaš-eṭir, son of Kidin-Anu, [... voluntarily sold ... in the] seventh day and eighth day and ninth day, and tenth day; one-twe[lfth ... in the] eighteenth day, nineteenth day, and twentieth day; one-tenth [... in the] twenty-second day, twenty-third day, twenty-fourth day and twenty-fifth day [... in the] twenty-seventh day, twenty-eighth day, twenty-ninth day and thirtieth day--total: one-[third ...] his ērib-bītūtu prebend before Anu, Antu, Ištar, [...] one-third in one-thirtieth of one day in the first day, second day, third day [...] of one day in the sixteenth day, in the seventeenth day, eighteenth day and one day [...] in those days, his ērib-bītūtu prebend before Ellil, [...] all the gods of their temples; one-sixth of one day in the nineteenth day, [twentieth day ...] his cook's prebend; 2 fifths of one day in one day in the [...] day [... his] temple-butcher's prebend; one-sixth of one day of one-third in one-sixtieth of one day [... his] gerseqqûtu prebend, those prebends before Anu, Antu, Ellil, E[a, ... and] all the gods of their temples; one-sixth of a day in the fourteenth day, his prebend which is in the temple of [Belet-mati(?)] before Belet-mati and all the gods of their temples; one-sixth of one day in one day in the seventh day, [...] the temple of Belet-ṣeri, before Belet-ṣeri, all those prebends, monthly, throughout the year, guqqānû offering, eššēšu offerings and everything which pertains to those prebends which are with his brother [...] for two mina of refined silver, high quality staters of Anthiochus, as the full price, to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, son of Nidintu-Anu, descendant of Hunzu in perpetuity. That silver, two mina, the full price of those prebends, Nidintu-Anu received from Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur. He is paid in full. [If a claim should arise concerning those prebends], Anu-mar-ittannu, son of Šamaš-eṭir, son of Kidin-[Anu will clear it and pay the twelve-fold penalty] to Belessunu, daughter of Anu-ab-uṣur, wife of Anu-uballiṭ [...] [They bear] mutual responsibility for the clearing of those prebends [...] [Those prebends ...] one day [...] of one day [...] and one-thirtieth [...] twenty-ninth day and thirtieth day [...] in one-thirtieth of [...] one-third in one-thirtieth [...] of [all] the gods of their temples [...] two-fifths [...] one-sixth of [...] ger[seqqûtu prebend] in the seventh day [... belong to Belessunu,] daughter [of Anu-ab-uṣur ... in perpetuity.] E[...] son of [...] X-[...] son of [...] son [...] son [...] [Ring of] Kidin-Anu [Ring of] Anu-ik[ṣur] Ring of [...] Ring of [...] [Ri]ng of [Anu]-uballiṭ Ring of Anu-bullissu Ring of Anu-ah-ittannu",, P388068,hbtin,"Demokrates and Diophantos, sons of Kephalon, son of Anu-balassu-iqbi, descendant of Ah-utu, of their own free will, have sold their undeveloped plot which is in the Lugalira temple district which is in Uruk for 4 shekels of refined silver, staters of Antiochus in good condition, as the full sale price, to Min-Nanaya, son of Idat-Nanaya, son of Mattana, in perpetuity: 22 cubits the long upper northern side adjacent to the plot of ... Raʾummuma, son of Idat-Nanaya; 22 cubits the lower long southern side adjacent to the plot of Demokrates and Diophantos, the sellers of the aforementioned plot, and adjacent to the access-way of that plot; 8 cubits the short upper western side adjacent to the narrow street, ""the thoroughfare of the people""; 8 cubits the short lower eastern side adjacent to 3 cubits (of the) access-way of the plot of Raʾummuma, son of Idat-Nanaya: the total, 20 cubits (in) length, 8 cubits (in) width, is the measured area of that plot --- that plot, less or more, as much as there is, all of it. Demokrates and Diophantos have received the silver, 4 shekels (being) the complete price of that plot, from Min-Nanaya; they are paid. When a claim is brought concerning that plot, Demokrates and Diophantos, the sellers of that plot, will clear (it) and pay the 12-fold (penalty) to Min-Nanaya in perpetuity. Demokrates and Diophantos, the sellers of that plot, mutually assume guaranty for the clearing of (legal claims against) that plot for Min-Nanaya in perpetuity. That plot (belongs to) Min-Nanaya, son of Idat-Nanaya, son of Mattana, in perpetuity. Witness: Anu-zer-iddin, son of Anu-ab-utir, son of Anu-zer-iddin, descendant of Hunzu Anu-ah-ušabši, son of Anu-uballissu, son of Anu-mar-ittannu, descendant of Ekur-zakir Kidin-Anu, son of Nanaya-iddin, son of Anu-ahhe-iddin, descendant of Hunzu Anu-zer-lišir, son of Anu-ah-ittannu, son of Tanittu-Anu, descendant of Ah-utu Anu-zer-lišir, son of Nidintu-Anu, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Hunzu Anu-mar-ittannu, son of Nanaya-iddin, son of Kidin-anu, descendant of Hunzu; Anu-ah-ušabši, son of Šamaš-eṭir, son of Ina-qibit-Anu, descendant of Ekur-zakir Sosandros, son of Diodoros, son of Straton Ina-qibit-Anu, the scribe, son of Labaši, descendant of Gimil-Anu. (Written in) Uruk. Simanu, day 4, year 149, Antiochus (being) king. Seal: Sosandros Seal: Kidin-Anu Seal: Anu-zer-iddin Seal: Anu-ah-ušabši Seal: Anu-mar-ittannu Seal: Anu-zer-lišir Seal: Anu-ah-ušabši Seal: Anu-zer-lišir Seal: Diophantos Seal: Demokrates",, P230623,obmc,"... since the silver equals the silver, he will return one shekel of silver [a year]; PN received [from En]lil-rē'ûm: he will pay in full [its silver] within 5 years ... PN₂ (received) from PN₁ 6 [shekels of silver] - an interest rate [...].",, P230625,obmc,"..., as [its interest] the woman (named) Šāt-Ištar, (who is) the slave-girl of Ipiq-Ištar, will serve as a pledge If the slave-girl stops working, [he will measure] 10 sila of barley per [day] for her hire. If PN (= the slave) stops working, he (the master) will measure 10 sila of barley per day for his hire. When the silver is returned, he may take back his slave. ",, P335665,saao/saa07,"6 minas of s[ilver ...], of Bel-[...] 23 hom[ers ...] in ...[...] eponym year of [...]",, P388069,hbtin,"Nadin, Ubar and Nanaya-iddin, sons of Mušezib-Anu, descendant of Kuri, willingly SOLD the undeveloped plot in the quarter of the gate of Ištar, which is inside Uruk --20 ammatu of the upper western long-side [is adjacent to ...] the access-way of Ina-pi-Anu-libluṭ, son of Anu-mar-ittannu; Anu-mar-ittannu, [son of ...], Nadin, Ubar, and Nanaya-iddin, sons of Mušezib-Anu, descendant of Kuri, sellers of [that undeveloped plot]; 20 ammatu of the lower eastern long-side is adjacent to the undeveloped plot of Ina-pi-Anu-libluṭ, son of Anu-mar-ittannu, and adjacent to the second plot of [that] undeveloped plot; [19? ammatu of the] upper northern [short-side] is adjacent to the narrow street, the Passage of the People; 19 ammatu of the [lower southern short-side] is adjacent to the undeveloped plot of Ina-pi-Anu-libluṭ, son of Anu-mar-ittannu, [the second] measurement [of] that [undeveloped plot]; 7 ammatu of the upper northern long-side is adjacent to the narrow street, the Passage of the People; [7 ammatu of] the lower southern [long-side] is adjacent to the developed plot of Ina-pi-Anu-libluṭ, son of Anu-mar-ittannu; [14?] ammatu of the upper western short-side is adjacent to the previous plot of [that] undeveloped plot; [x] ammatu of the lower eastern short-side is adjacent to the undeveloped plot of Ina-pi-Anu-libluṭ, son of Anu-mar-ittannu; the total of the measurements of that undeveloped plot-- that undeveloped plot, as much or as little as it is, all of it, of Nadin, Ubar, and Nanaya-iddin, sons of Mušezib-Anu, descendant of Kuri, for 19 1/2 sheqels of silver in high-quality staters of [(king)] as the whole price to Anu-ah-ittannu, [profession], son of (FN), in perpetuity. [Nadin, Ubar,] and Nanaya-iddin, sons of Mušezib-Anu, has received that silver, [19 1/2 refined sheqels, the price of that undeveloped plot,] from Anu-ah-ittannu, [profession], [son of] (FN). He is paid in full. When a claim arises concerning that undeveloped plot, Nadin, Ubar and Nanaya-iddin, sons of Mušezib-Anu, will clear (it) of claims and pay the twelvefold penalty to Anu-ah-ittannu. That undeveloped plot belongs to Anu-ah-ittannu, son of (FN), in perpetuity. Nadin, Ubar, and Nanaya-iddin, sons of Mušezib-Anu, mutually bear the responsibility for the clearing of that undeveloped plot. Witnesses: Nanaya-iddin, son of Tanittu-Anu, descendant of Ahʾutu; Mukin-apli, son of Anu-ikṣur, descendant of Kuri [...]-Anu, son of Anu-ah-ušabši, descendant of Ahʾutu; Kidin-Anu, son of Tattannu, [descendant of] Ekur-zakir Kidin-Anu, son of Anu-mukin-apli, descendant of Ekur-zakir; Ana-rabut-Anu, son of [...], descendant of Luštammar-Adad; Ina-qibit-Anu, son of Kidin-Anu, descendant of Ekur-zakir Nanaya-iddin, son of Anu-ab-uṣur, descendant of Luštammar-Adad; Anu-iqišanni, son of Sirki-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni; Lišir, son of Anu-zer-iddin, descendant of Gimil-Anu Tanittu-Anu, son of Anu-zer-iddin Anu-uballiṭ, scribe, son of Nidintu-Anu, descendant of Sin-leqi-unninni, Uruk, (in the month of) Duʾuzu, day 8, year 23. [Seleucus and] Antiochus are kings. Ring of [...] Ring of [...] Ring of [Ina]-qibit-Anu Ring of Mukin-[apli] [Ring of] Ana-rabut-Anu [Ring of ...] Ring of [Nadin] Ring of Ubar Ring of [Nanaya-iddin]",, Q009326,nere,"Zimrī-Lîm, the wild bull of battle, I want to praise the hero, for ever I want to repeat his name, Zimrī-Lîm, the heir of Yaḫdun-Lîm, the foremost of Ḫanû, [the one who destroys] the wall of the enemy. [...] Mêr1 I want to exalt. Hear, [listen attentively (to)] my words (about) the one who chases the foes, [(about) the one who subdues] his enemies, [the hero] who opens a spear (...), [the one who takes a land] after a land, Zimrī-Lîm, who opens a spear (...), who takes a land after a land. In the precious heart, the gods have chosen his name, may the command of Anu be pure, the wild bull of his land, Zimrī-Lîm, the gods have chosen his name, may the command of Anu be pure, the wild bull of his land. Oh I2 want to praise the famous king! He has made the enemies of Enlil his enemies. Between Ḫābur and Euphrates, in the place (where) Storm-god has judged his judgement, (where) he has raised his roar, (where) he has scattered his clan, to the four quarters (of the world) he has dispersed his will. The land looted properties of his (enemy?) hand, pure gold in the town of Bisan. He has torn the enemy like a knot of a rope, the earth has drunk the blood of warriors. Annunītum has walked by his right side, the Storm-God has laid down the loudness of his cry, he has laid down his cry, he has broken the spear of the enemy, he has poured his poison onto the land, Zimrī-Lîm, who has broken the spear of the enemy, has poured his poison on his enemies. (At) the front of the (battle) outburst (?), the fire of battle has broke out Who is above you that he puts it (the fire) down? You have opened a narrow pass of the mountains, of which(?) a bolt has shut the door (of) stone panels. Zimrī-Lîm, who has opened the doors of the fortress(?) of which(?) a bolt has shut the door with stone bars(?). [...] land in its entirety. [...] you have released her power. [... the whole] humanity (was) numerous. [...] for eternity you have established your name. [...] pre-eminent lady [...] you have placed [...] yours(?) Zimrī-Lîm [...] like an equid [...] in front of the contingent [...] rider on the steed [...] Before him, [there is] nothing opposing him. May the enemy be soaked like [a clay in the water (?)] In the back, no deserter escaped, in the opening of two [...]3 The kid4 killed his haters, the dust storm has turned against them. He did not fear (thanks to?) the one walking on his right side [and his left side.] The son of Enlil, Lāgamal, the lord, and his reinforcements have prevented the fleeing of warriors. He harvested his (enemy?) troops like a reed, the warriors were caused to be fallen like a tamarisk. The earth has drunk his5 blood. As the Storm-God was made resplendent forever Zimrī-Lîm, the leopard of battles, the strong one, who binds the evil, the one who destroys the enemy, opened his mouth, saying, speaking to his men: ""A womb has created you, a mother, just like you, has given a birth to me! The same battle is upon me! My face has changed!(?) The four quarters (of the world) are hostile to you and the land (...) Get prepared for me!6 The enemy is assembled (...) To the battle, [the action(?), I] want to get ready!"" [The wild bull] of kings, the firm one, just as he [achieved his goal] (?) Zimrī-Lîm, the firm one, just as he [achieved] his goal (?) he ordered his sukkallu, (his) sugāgū he commanded: ""My warriors, the Ḫananeans, may they come close to me, my herdsmen, may they report for duty before me, in conscript,7 the inhabitants of the Banks of Euphrates. Let me act according to your counsel!"" Having heard this speech of his, Ašmad, the merʾû, speaks to him: ""Why do you worry (about) the Šubarean? The fire of your battle cannot be evicted. (There is) a chilling fear (in) the shadows of the forest trees their tree-trunks, to the appearance (there is) no digging of an axe blade. Subartu is scattered like a sheep on the pasture. There, for a soldier a travel provision is placed, Zimrī-Lîm, may they see your heroism, may [the people for] ever praise your name."" [The king rejoiced over] the word of the merʾû, his servant. [... like] a harvestor of a field(?) [...] covered [...] [...] [...] [...] (With) their reinforcements he filled up the steppe. Clothed with armour, to ask for mercy (was) a taboo of his, Everyone who faced him is felled, the donkeys seem ruined and scattered, the warriors are (left) fallen, each by himself, the environ is covered in their blood. Until the king has achieved his goal, and Ida-Maraṣ was subjected under his feet, he (only) drank water of water-skins, counted with the soldiers, everything was torture. Great (were) the huntsmen who went with him, like an onager (eating) straw in the steppe, his men ate meat, they gained courage; they gained strength. Zimrī-Lîm goes at the front like a (divine) emblem, having turned to the one who was without power, he encourages him: ""Be strong and enter(?), the enemy sees your valour!"" Their bodies are taken up with fire, their stomachs know burning!8 They are equipped with daggers, swords and spears, at their sides (...)9 axes. [For] removing (?) (what is) left of the steppe. Walking [at the front] (was) the most able Ištar. When (...) He appointed his governors [on the banks] of the river. Those of gods who were not called, [he requested them to] accompany (him). Quickly, they answered the king: ""Yes!"" The heartland was kindled with a battle. The hero does not go on a campaign by himself, the king, by the command of Dagān, the lord, he (...)10 on/over the men, his family, Zimrī-Lîm, by the command of Dagān, the lord, his support (is) Itūr-Mêr, the warrior. Oh, he saw his sign, (revealed by?) the āpilu, the hero of his land, the king gained his courage (and) strength, Addu goes on his left, Erra, the savage, on his right. He placed his contingents on the banks of the Ḫābur river, At night, he stepped in front of them, he summoned the diviners, he purified: ""Šamaš, the hero, answered me, this very day, I will capture the enemy, my heroes, be intent (and with) strength11 beat up your enemy like [a ...]"" His warriors heard the speech [of his lips. (?)] Like one (large) bird-trap they entrapped [their enemy,] who escaped [...], who passed by was crooked [...]. Zimrī-Lîm [...] (in?) the centre of enemies [...] (...) [...] the king [...] (...) [...] [...] he broke [...] he caused to establish [...] he filled the land [those who] answered Zimrī-Lîm (with) hostility, they did not live, they died. Once the king has accomplished his goal, he entered before Nunamnir, in Ekisiqqa he sacrificed his sacrifice, in the midst of Terqa, the beloved (city) of Dagān, life, abundance and strength from Dagān, Zimrī-Lîm requested.",, P345452,obel,"Pure barge of the heavens, you are authoritative all on your own. Father Nanna, lord of Ur. Father Nanna, lord of the Ekišnuŋal. Father Nanna, lord Dilimbabbar. Lord Nanna, foremost son of Enlil. When you float, when you float, When you appear authoritatively before your father, before Enlil, Father Nanna, when you appear authoritatively, when you raise your chest, When you appear authoritatively in your barge which is floating through the midst of heavens, Father Nanna, you, when you ride to your pure shrine, Father Nanna, when you float like a boat in a flood wave, When you float, when you float, you, when you float, When you float, when you pour out beer, you, when you float, When you pour out beer in a joyful mood, you, when you float, Father Nanna, when you tend to the ur cows and šar cows, Your father (Enlil) looks upon you with joyful eyes, and tends to you truly. Behold, he shines forth for the king; Enlil entrusted the sceptre of a lengthy reign to your hands. When you take care of lord Nudimmud, ... Having filled water into the .. canal ... Having filled water into the .. canal ... Having filled water into the Tigris, it is Nanna's. Having filled water into the Euphrates, it is Nanna's. Having filled water into canal and ditch for purification, they are Nanna's. Having filled the great marsh and the small marsh with water, they are Nanna's. An eršema song of Suen.",, P355693,obel,"Oh my brother! ... Oh my brother! ... Oh my brother, son of Gašanmah! I lament for my brother, I lament, I lament in every way. I lament, the song of youthfulness I lament, in crying for the ... man She makes the woes plentyful, she makes the woes plentiful, standing up she makes the woes plentiful, young man, your mother makes the woes plentiful, your mother, Ninhursaŋ, makes the woes plentiful. Our Princess in the Emah, the princess makes the woes plentiful. Atutur, the minister with hair hanging down makes the woes plentiful. My brother, you mother makes the woes plentiful. The palace of Keš makes the woes plentiful. The brickwork of Irišar makes the woes plentiful. The Emah of Adab makes the woes plentiful. The brickwork of Adab makes the woes plentiful. 'Where shall my son be handed over?' she is saying. 'Where shall my son, the Foolish One, be handed over?' she is saying. 'Where shall my son, the one I love, be handed over?' she is saying. The spouse calls out to her man. My brother, rise from your bed, may your mother rejoice over you. Your mother, Gašanhursaŋ, may your mother rejoice over you. The en-priest, the lord, the great ruler of Adab may he rejoice over you. Aširgi, the lord of Keš, may he rejoice over you. Atutur, in mourning, may she rejoice over you. Damgalnuna, of the Emaḫ, the princess, may she rejoice over you. Lisin, the one of liver and heart, may she rejoice over you. ... ... ... ... ... Let me hear your sweet lips, let me hear your sweet voice let (my) heart be close to your good looks. Young man, do not let your mother, sit in tears, do not let your mother, Ninhursaŋ, sit moaning, do not let Our Princess, sit (witnessing) your pain, do not let them do ""ua!"" Rise from your bed! Foolish One, do not let them do ""ua!"" Rise from your bed! The brother replied to his sister: My release, my sister, my release, Our Princess, my release, my sister, my release, Oh sister, do not speak so much, I am not one who can see. Our Princess, do not speak so much, I am not one who can see, My mother, Gašanmah, do not speak so much, I am not one who can see. In my bed, the dust of the netherworld, the ... lie with me. In my sleep, terror, the enemy sits with me. My sister, when I lie down and when I do not rise, my mother is the one who is anguished(?) over me, may I loosen the silah. Gašanhursaŋ is the one who is anguished over me, may I loosen the simlah. My sister, stand up, give me my share, the estate of my father. My father made the woes over me plentiful, that be my share. Let my mother let her hair hang down for me, so that my ribs may lay down. May the bride whom my father (chose for me) measure grain for me, so that I may listen to it. Acquire a bed for me, (and recite) ""Its spirit is blown off."" Set up the throne, seat the silah. Place the clothes on the throne, cover the simlah. Make funerary offerings, turn, accept them for me. Pour water into the libation pipe, and stir in the dust of the netherworld. Pour out the hot soup, let me drink its radiance. My sister, alas! Where ...? Our Princess ... Tears ... ... ... ... ... ...",, P200931,obmc,"Maštaba, the runaway? potter who ... Šeš-bantuku, the military governor of the city, did send into detention; [Mada?-m]ugina, ... received [...].",, P200932,obmc,"A man, named Antalu, the slave of Šeš-bantuku, has redeemed himself from Šeš-bantuku, his master. He (= Šeš-bantuku) has cleared his forehead (and) smashed his foot fetters. He (thereby) has freed him.",, P200933,obmc,"A man, named Antalu, the slave of Šeš-bantuku, has redeemed himself from Šeš-bantuku, his master. He (= Šeš-bantuku) has cleared his forehead (and) smashed his foot fetters: he (thereby) has freed him (and) offered him to Šamaš. As long as Šeš-ban[tuku] lives, he (= Antalu) will support him. After Šeš-bantuku has died, should any of the sons of Šeš-bantuku declare in reference to Antalu ""(He's) my slave!"" he will pay two minas of silver. (Its) witnesses, its month, its year.",, P227962,obmc,"[...] he will take back [...]. [Tot] gur of barley, from a sealed tablet of 20 gur of barley, (which is) the delivery of E-luti, he has to return to Lu-Nanna. [PN₁ recei]ved [tot gur of barley from PN₂]; to be returned at its due-time. If at its due-time he has not returned it, [the barley (and its) interest are to be measur]ed. [...] he [will measure] the barley [in the second month]. I[f in the seco]nd month [he has not measured] that barley, [he will add] an interest of [100 sila of barley per] gur.",, P227972,obmc,"Lugal-melam [has leas]ed in tenancy from Lu-Ešumeša, [a field ... bo]rdering [..., (which is) the fi]eld of Lu-Ešumeša, at [(the rate) of one-third, an]nually ... ",, P227988,obmc,"[PN₂] received (x barley) [from PN₁], to be returned in the fourth month. If he will [not] return it in the fourth month, he will add [an interest of 100 sila of barley per 1 gur].",, P228140,obmc,"one zibu-millstone [provided with] a muller, one cultic table, one ladder (and) one table he has given to her. As long as he (Lugal-amaru) lives she (Ištar-ennam) will serve him. In the future any heirs of Lugal-amaru, (shall not raise a claim) against her concerning her status as a slave.",, P228489,obmc,"[... the barley with] its interest are to be returned in [...]. (Its) witnesses, its month its year. [Tot gur] tot barig tot ban of barley.",, P228766,obmc,"Lugal-[...] has received from Ilī-[... tot gur of barley]; he will measure the barley at the delivery of the harvest. Ibni-Enlil, the brother of Lu-[...] has received 5 gur tot barig 3 ban of barley ... PN has received from [...]-ilī [tot gur of barley]; he will measure [the barley at ...]. [x]+2 gur of barley, that is not yet in hand (lit: in the street), [PN has received] from Aba-Enlil-gin ... ",, P228991,obmc,"[20] gur of barley [Lu]-Inana gave as a loan to [Ab]um-Ilum In the fourth [month] he will measure [the barley]. (Its) witnesses, [its month], its year.",, P229038,obmc,"[in the future one will not] return against [the other]; each of them has sworn by [the name of the king]. [Lu]-diŋira, the elder brother [and S]în-ēriš, his brother, [a monthly ration] of 3 ban (= 30 sila) of barley, [x sila] of flour, [an annual ration] of 6 minas of wool (and) 6 sila [of oil] will [provide] (their father/mother/sister?). [The one who does not provi]de (him/her) ...",, P229567,obmc,"Lu-Nanna has received from Ilšu-ibnišu [1?] gur of barley, with interest; at the delivery of the harvest its barley has to satisfy him (= Ilšu-ibnišu). Ea-[...] has received from Kug-[...] 2 gur of barley, without interest; at the [...] month ... ... at the delivery of the harvest, as its interest, they(?) will make (their) accountings, and its silver ... 5 shekels of silver PN has as a claim against Ilan-danna ... ... he will pay back the silver at the delivery of the harvest. If at the delivery of the harvest he has not pay back the silver, at the [delivery] of the harvest ... [A built-up] house plot [of tot sar, ..., (which is) the house of], Šēp-Sîn, PN, the barber, re[nted in ten]ancy from Šēp-Sîn, at the annual [rent of tot shekels of s]ilver ... Ipqatum bought from Ibn[atum a built-up house plot of] 2 sar, [...]: he paid 10 shekels 1/2 of silver as its full price. In the future Ibnatum and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning this house; he has sworn by the name of the king. [A field ...], in the fi[eld ...], bordering (the field) of Belanum, (which is) the field of Imgurrum, PN has leased in tenancy from Imgurrum, in order to bail out water like (his neighbours) to his right (and) to his left. Imgurrum has received from PN 2 gur of barley as seed for the field; at the harvest ... A field ... of 2.1/2 iku, in the field ..., bordering ... PN₂ has leased in tenancy, annually, from PN₁ [a field ...] for a partnerhip enterprise; they will put up the expenses for the field, as many as there will be, in equal shares; the barley of the field, as much as there will be, ... he p[aid ... as its full price]. In the future [PN] and [his heirs], as many as there will be, will not [raise a claim] concerning this field; he has s[worn by the name of the king]. [A field ..., (which is) the field of Apil]-ilišu, PN (has leased) in tenancy from Apil-ilišu ...",, P229570,obmc,"... [Ali]-ilum will provide [her with food], (whereas) [Idd]in-Šakkan (her master) will provide her with clothing. As her daily chores, she will grind 10 sila of barley ...",, P229576,obmc,"An empty house plot of 1 and 1/2 sar, next to the house of Daqum, (it's) the house of Ilak-šu[qir], Ludiŋi[ra] bought from Ilak-šuqir, [as its full price he weighed out] 2 [minas of silver]. [In the fut]ure Ila[k-šuqir] and [his heirs, as many as] there will be...",, P229585,obmc,"[They] have sworn mutually by the name of the king [that Dan]-Šubula, son of Ilī-ennam, took in marriage Erištum, the nug[ig], daughter of Šega-E[nlil]. Šāt-S[în], daughter of Al[i-...], after Dan-Šub[ula will have died], his wife ...",, P229621,obmc,"[In the future PN and his heirs, as many as there will be] will not raise a claim concerning this house: he has sworn by the name of the king. 1 and 2/3 sar of a built-up house plot on the thoroughfare of the Great Gate next to the house of Lugal-nesaŋe, [(which is) the house of Išme-Gi]ra",, P229633,obmc,"[Lugal-ib]ila rec[eived from Lugal]-niŋzu [9 gur of barley for which an interest of 100 sila of barley per 1 gur is charg]ed. [The barley and] its interest have satisfied Lu[gal-niŋz]u. (Now) the sealed tablet has got lost from (the house of) Lu[gal-niŋzu]: for the second time he (= Lugal-niŋzu) has drawn up for him a copy of his sealed tablet. (In the future) [should the (lost) tablet be found], it has to be destroyed.",, P229649,obmc,"... In the future should (the lost tablet) be found, it has to be destroyed.",, P229699,obmc,"[... ] [she has cleared her forehe]ad, sm[ashed the pot of her slavery], (and) [drawn up] for her a document [concerning her cleaning]. As long as she lives she will serve her. She will provide Šāt-Ninurta, her mistress, monthly 40 sila of flour, 2/3 sila of oil (and) annually 6 minas of wool, (as her) barley, oil and wool rations ... [A woman], nam[ed Amat-Šamaš], the slave-girl of Šamaš-bā[ni], Šamaš-bāni, her master, has freed: he has cleared her forehead, smashed the [pot] of her slavery, (and) drawn up for her a document concerning her cleaning. (He has allotted to her) a built-up house plot of 1 sar, next to the house of Ilī-puṭram, bought from LutilaDI, the smith, 5 iku of the 'small field', bought from Iddin-Ištar ...",, P229702,obmc,"[... ] he will not raise a claim, Aja-[... has sworn by] the name of the king. A woman, named Bau-[...], the slave-girl of Šā[t-Ninurta], lukur of [Ninurta], Šāt-[Ninurta, her mistress], has freed: he has cleared [her] forehead, ... [...] he has sworn by the name of the king. A woman, named Amat-Šamaš, the slave of Šamaš-bāni, Šamaš-bāni, her master, has freed: he has cleared her forehead, smashed the pot of her slavery, (and) drawn up for her a document concerning her cleaning. A built-up house plot of 1 sar, next to the house of Ilī-puṭram, bought from LutilaDI 5 iku of the 'small field', ... ...",, P229711,obmc,"[A built-up] house plot of 2 sar, (situated on) the street ..., next to the house of ..., (it's) the house of Nan[na-meša], son of Ur-[...], Nanna-pad[a-...] bought from Nanna-me[ša] [as] its full price [he weighed out] 2/3 mi[nas of silver]. [In the future PN] and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning this [house]; he has sworn by the [name of the king]. A built-up house plot of [2/3 sa]r, be it more or less, [with a do]or made of palm leaves which is a gate to the street, [next to] the house of Ur-Nanna, [(it's) the house of Lu-N]inurta ...",, P229720,obmc,"[... the term of Dad]a-waqar Wālittum, [nadītu] of Ninurta, daughter of Ešum[eša]-tukultī bought from [Dada-wa]qar: she paid its full price of 48 shekels of silver with her hand ring. In the future Dada-waqar and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning the offices of gudug-priest, brewer, doorkeeper of the courtyard and buršuma of the temple of Inana. He has sworn by the name of the king. Nisaba be praised!",, P229722,obmc,"[Tot] silver, without interest, the silver equals the silver; since the silver equals the silver, he will return one shekel of silver a year PN has received from Sîn-rē'ûm: he will pay in full its silver in the third month within two years. If in the third month [within 2] years (he has not paid in full its silver) ...",, P229743,obmc,"1 gur 2 barig 3 ban (= 450 sila) of barley, an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged, Ṭāb-eṭēr-Enlil received from Puzur-Enlil; the barley and its interest is to be given back in the eleventh month. (Its) witnesses, its month, its year. 2 gur of barley, without interest, Ilī-bānī received from Lu-diŋira; it is to be returned within the thirtieth day of the month. If within the thirtieth day of the month he has not returned it, he will add an interest of 100 sila of barley per 1 gur. [3] gur of barley, [as barley that] is not yet [in hand (lit: in the street)], [Ilī-e]nnam received from [...]-Adad; it is to [be returned] at its [due-time]. If at its [due-time he has not re]turned it, [the barley (and its) interest] are to be paid. [3 gur 2 barig 3 ban] (= 1050 sila) of barley [PN₂] received from PN₁; to be [returned in ...]. [(Its) witnesses, its month], its year.",, P229764,obmc,"An empty [house plot of x sar, next to the house] of Ipqu-Enlil, [(which is) the house of Ni]nkuzu, nadītu of Ninurta, [daugh]ter of Ali-ilum, [Img]ur-Sîn rented in tenancy [from Ni]nkuzu, at the annual rent of [x] shekels of silver. (Its) witnesses, [its month], its year",, P337149,saao/saa06,"[Instead of their seals] they impressed the[ir fingernails]. [Fingernail of NN, fingern]ail of Kê-lamši, [fingernail of NN, fingernail of] Mannu-lu-ahu'a, [a total of 4 gentlemen] from [Buruqu], owners of the land being sold. [An estate of 3] hectares of land belonging to [NN] in the neighbourhood of the town [of Kê-lamši], adjoining the field of Mannu-lu-ahu'a, the threshing-floor of Kurbanu as far as the wadi of Napihu, and the fields of Kurbanu and Kê-lamši; [an estate of] 1 hectare 5 decares in the neigbourhood of the town of Kê-lamši, adjoining the road to Calah, [I]glî, and Ilu-ereš, as far as [the wadi] of [Napihu]; an estate of [1 hectare] 5 decares in the neigbourhood of the town of Ilu-ereš, adjoining the road to Calah, Bel-naṣir, servant of the deputy vizier, and Ululayu, as far as the wadi of Napihu; an estate of 1 hectare outside the town of Kê-lamši, adjoining the road to Calah, Ilu-ereš and Mannu-lu-ahu'a, as far as the [...] ploughs; in all, a property of 7 hectares of land outside the town. an estate of 2 hectares 2 decares of land belonging to Ululayu and Ilu-ereš, ... from the edge of the wadi [....], adjoining the field of Kê-lamši; an estate of 2 hectares 5 decares belonging to Mannu-lu-ah[u'a], from 'open' waste ground as far as the wadi of [Napihu], adjoining the field of Kê-lamši and Ahu'a-amur, in all, a property of 5 hectares of land on the wadi of Napihu. An estate of 2 hectares [x] decares belonging to Ilu-ereš, adjoining Ilu-ereš, Kê-[lamši], and Ul[ulayu]; an estate of 2 hectares 5 decares belonging to Kê-lamši [...], adjoining Nabû-šumu-uṣur, Aplî, and [NN]; [an estate of x hec]tares 2 decares belonging to Mannu-lu-ahu'a; an estate of 1 hectare 3 decares [......]; [an estate of] 2 [hect]ares 7 decares adjoining Kê-lamši, Ahu'a-amur, [and] the side road of the shepherds; [in all], a property of 6 hectares [... o]n the side road of the shepherd[s]; in all 80 hectares of land in cultivation by the copper s[eah of] 9 'litres.' 26 royal cubits (is) the length, 24 cubi[ts the width of] a vacant lot i[n ...]; [x] cubits (is) the length, 40 cubits the width of a threshing-floor adjoining Ilu-ereš and K[ê-lamši]; 28 cubits (is) the length, 20 cubits the width of a garden adjoining Ilu-ereš and Kê-[lamši]; a refuse dump in front of the gate, belonging to these gentlemen, in Buruqu — Nabû-kabti-ahhešu, palace scribe of Sargon, king of Assyria, has contracted and bought (said property) from these gentlemen for six minas of silver. The money is paid completely. Any revocation or litigation is void. In the future, at any time, whether these gentlemen, or their sons, grandsons, or brothers, or their prefect, or any relative of theirs, whoever lodges a complaint and seeks a lawsuit or litigation against Nabû-kabti-ahhešu and his brothers, shall place one mina of pure gold in the lap of Ištar of Nineveh. He shall contest in his lawsuit and not succeed. He shall return the money tenfold to its owners. Witness Kabtî, scribe of the governor of Calah. Witness Tikusu, city overseer. (Witness) Mar-Issar, mayor of Calah. Witness Aššur-reṣuwa, eunuch, scribe of the queen. Witness Nabû-duru-uṣur, eunuch, cook of the palace. Witness Nabû-eṭir-napšati, scribe of the chief eunuch. Witness Kukkullanu, son of Urda-Nabû. Witness Iglî, servant of Kurbanu. Witness Nadbanu, servant of the deputy vizier. Witness Ahu-la-amašši, servant of Kurbanu. a total of 3 inhabitants of their town. Witness Šep-Issar, servant of the governor of Birtu. Witness Gidgidanu, tailor. Witness Susî, tailor; a total of 2 servants of the deputy governor of Calah. Witness Ubru-Issar, tanner, servant of governor of Calah. Witness Qurdi-Adad, scribe of the Review Palace of Calah, keeper of the contract. Month Marchesvan (VIII), 13th day, eponym year of Mannu-ki-Aššur-le'i, governor of Tillê; year 12 of Sargon (II), king of Assyria. He can draw water from the well with his town. He does not have to perform labour duty with his town. 10 minas of copper for [their fin]gernails.",, P504160,aemw/ugarit,"",, P229940,obmc,"12 shekels of silver, as a šula-loan, without interest, Puzur-Ninkarrak received from Lu-Nuska, son of Lu-Ninmarki. As its interest, a man named Ilī-aj-abāš, (who is) [the slave] of Puzur-Ninkarrak, will serve as a pledge to Lu-Nuska. As his daily chores, he (= Ilī-aj-abāš) will do the field-work and will perform the (house-)work. When he (= Puzur-Ninkarrak) brings the silver, he can take back his slave. [PN₂ re]ceived [from PN₁ tot. shekels of silver]; at the delivery [of the harvest], he will pay back the silver with [its interest]. 15 [shekels of silver for the] prison (?) PN ... has [given to] Iddin-[...]. When he requests for it, he [...] its silver. PN gave 16 shekels [of silver to] Ur-[...] as a loan; he will pay back that silver by the end of the eleventh month. If in the third! mon[th, the month in which] the silver is [...], he will not [pay back] that silver, he [will add] an interest rate of [2 shekels] per 10 shekels (of silver). 16 2/3 she [kels of silver], an interest rate of ... (of shekel) per 10 shekels of sil[ver] is to be ad[ded] [...]-Damu (received) from [...]-Sîn; he will pay back that silver by the 17th day of the tenth month. If he does not pay back th[at silver] by the [17th day] of the ten[th month], he will add [its interest at the delivery] of the harvest. [x] 1/2 shekels of silver [...] (its) monthly rent, [an interest rate of ...] of silver is to be added, [S]în-manšum received from PN; he will pay back that [silver] by the 30th day [of the seventh month]. If he does not pay back that silver by the 30th day of the se[venth month], at the delivery of the harvest, according to the rate of exchange which is effective in Nippur ...",, P229969,obmc,"Iddin-Šakkan received half a mina of silver from Ali-ilum; as its interest a [woman], named Amat-Šakkan (who is the slave-girl of Iddin-Šakkan, will serve as a pledge).",, P229997,obmc,"... [if they] have not gone (on a business trip to ...), they will give the barley ... 3 [gur of bar]ley in his brother's name, the interest has not been charged to it, Šeš-duga received from Sîn-iddinam; he will measure the barley in the sixth month. ... the two of them will divide equally among themselves. 12 [gur of barley], (is) the investment share of Na[nna-x], 5 (gur of barley, is the investment share of) Ur-Šubula?...",, P230144,obmc,"Nanna-[...] received from PN 2 shekels [of silver; as] its interest ... ... (as its interest a woman named PN), the slave-girl of Lu-Inana Lu-Inana, her master, will place as a pledge; as her daily chores ... ",, P230212,obmc,"One mina of silver, without interest, Ur-[...] received from Diŋirdanumea; in the ... month ...",, P230280,obmc,"[In the future, PN and his heirs, as many as there will be] will not raise a claim concerning this [house]; he has sworn by the name of the king.",, P230420,obmc,"[tot gur of barley, an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to] be charged, Ilān-danna received from Ahūni; having no wife (and) children. Since he had no wife (and) children, he has brought an unprocessed lump of silver of [10] shekels as a pledge. [PN₁] rece[ived from PN₂ (tot gur of barley)]; [he will measure] its barley at the deli[very of the harvest]. [(Its) wit]nesses, its month, [its] year. [x gur] 4 barig 3 ban [of barley], [an interest rate of 100 sila] of barley per [gur] is to [be charged], PN₁ [received] from PN₂ ...",, P230428,obmc,"7 gur of barley, - it is not an interest-bearing loan, (but given) as an ešdea loan, [PN received] from Aba-Enlila. ",, P230464,obmc,"Lu-Ninur[ta has deposited for sto]rage 40? [gur of barley] in the house ... of Ilī-amranni; the [monthly] rent (for this deposit) is 20 grains of silver. [Lu]-Ninurta will pay to Ilī-amranni [1 1/3 shekels of silver per] year. From this rent Ilī-amranni has received 2/3 shekels of silver. He (Lu-Ninurta) will pay the rest of the rent in the eleventh month. If th[at house] is burglarized [and that sealed tablet] is broken (i.e. the document is invalidated), Ilī-amranni, the owner [of the house] will repay to Lu-Ninurta [the barley] that has been lost. (x gur of barley), as an ešdea loan, Kūbi-nādā received from Niŋ-DUDU: to be returned at the delivery of the harvest. (Its) witnesses, its [month, its] year. 5 [gur of barley], an interest rate [of 100 sila of barley per] 1 gur (33.3%) [is to be] charged, ... 6 gur of barley, on trust, Lu-Enlila received from Abīya; to be returned in the fourth month. If he will not [return] it in the fourth month, he will add an interest of 100 sila of barley per 1 gur. 7 gur of barley, an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur (33.3%) is to be charged, PN [received] from Lugalkuzu",, P230550,obmc,"... as many [profits] as there may be, [the two(?) of th]em will [divide equally among themselves] ... (and the creditor) will not recognize (commercial losses); he has sworn [by the name of the king].",, P230554,obmc,"10 gur of barley, as an ešdea loan, Lu-Ninurta has deposited for storage in the house of Ili-amranni. The monthly rate is ...",, P230558,obmc,"[tot. gur of barley]for buying beer, for a partnership enterprise, Damu-galzu received from Damu-azu; [after] he asks him for the barley, he will measure it.",, P230563,obmc,"... Lu-Lamma confronted ..., appeared (in court) and declared: Lu-Inana ... (but) he did [not] have witnesses [and] did not drawn up a sealed document. [since] he did not have witnesses (and) did not drawn up [a sealed document], the judges (remanded) Lu-Lamma to [the gate] of Ninurta ... ... since he had no wife [(or) sons], he has brought a lump of silver of 10 shekels (and) left it as a pledge: when he gives back the barley, he will take back this lump of silver. 7 gur of barley from a sealed tablet of 20 gur of barley, (which is) the delivery of Eluti, (he has return) to Lu-Inana. (Its) witnesses, its month, its year. [Tot gur] of barley ... ... he will [add an interest rate of ...] ... [9] gur of barley, [an interest ra]te of [100 sila] of barley per 1 gur is char[ged], [Lugal-ibi]la received from [Lugal]-niŋzu. [The barley and] its interest [(have satisfied) Lugal-ni]ŋzu. [(Now) the sealed tablet] has got lost from (the house) of Lugal-niŋzu: for the [second time] he has drawn up [for him a copy] of his [sealed tablet].",, P230580,obmc,"... in the future Arad-[Nanna] and [his] heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning this house; he has sworn by the name of the king. A built-up house plot of two-thirds sar.",, P230591,obmc,"Iddin-Šakkan, the night-watchman, received (tot. shekels of silver) from [Ali-ilum]; as its interest a woman, named Amat-[Šakkan], the slave-girl [of Iddin-Šakkan] (will serve as a pledge).",, P230618,obmc,"... he has given to her [one zibu-millstone] provided [with a muller]. As long as Lugal-amaru lives she (Ištar-ennam) will serve him. After Lugal-amaru will have died, any heirs of Lugal-amaru, how many there may be, shall not raise a claim concerning her status as a slave. Lugal-amaru, the father, while alive, has sworn (this) by the name of the king. [A] woman, na[med Ummi]-waqrat, [the slave of ...] ... Iddin-[...] has brought in. If Iddin-[...] says to Ahatum, her husband(!), ""You are not my husband!"", they will shave (her) head (and) will sell her. And (if) Aha[tum says to Iddin-..., his] wife(!), ""[You are not] my wife!"", ...",, P313719,saao/saa01,"[......] servants [......] Marduk-šumu-iddina [...... ha]s come [......] right now [he is on his way] to greet [the king, my lord]",, P230634,obmc,"... to be given (back) in the fourth month. [x]+2 gur of barley, without interest, since the barley equals the barley, he will return 160 sila of barley a year; [X]-Ningirima received from Lu-Ninurta; to be given (back) at the delivery of the harvest. [Tot.] gur of barley ... ... [if he will] not [return it], [he will] add an interest [of 100 sila of barley per] 1 [gur]. 15 [gur of barley] E-urbidug received from Eluti; the barley and its interest have satisfied Eluti. Its (= of the repayment) sealed tablet has been lost from (the house of) Eluti ... [He has sworn by] the name [of the king that] in the future he will not [raise a claim concerning ...]. ... Puzur-Šala received from Urkuzu [tot.] gur of barley for various men; in the third month the barley and its interest have to [satisfy] Urkuzu. [...] he has sworn [by the name of the king] that ... [Tot.] gur of barley [an interest rate] of 100 sila of barley per 1 gur (i.e. 33.3%) is to be charged, Lulal-massu received from Ur-Medimsag, Lugal-inimduga received as his guarantee; in the fourth month ...",, P230635,obmc,"... they will go on a business trip to buy beer. After they will have returned from the business trip (and), upon the safe return from it, the goods purchased(?) will have satisfied the merchant, the two of them will divide equally among themselves the remainder of the silver. Hand of Nuska-nīšu, son of the overseer of the Nuska's temple, the junior scribe. Before Nisaba, my lady: may it please her.",, P230636,obmc,"5 shekels of silver, without interest, the silver equals the silver; since the silver e[quals] the silver, [he will ret]urn one shekel (of silver) a year, [PN₂ has received] from Lu-[...] ... ... Aba-indasa has received [... from PN]; he will pay back that silver in the second month; he has promised; he has sworn by the name of the king. 6 shekels of silver, in order to cultivate a field, [PN₂ has received] from Lugal-[ezen] ... ... [an interest rate of ... is to be add]ed, [PN₂ has received] from [PN₁] ...",, P230637,obmc,"... he will deduct it from the commercial journey ... the heirs of Ennam will divide it. In the future Kug-Enlila, son of Enlil-nīšu (will not say) 'You are not my wife"" (and) will establish the freedom (from commercial debts). [He has sworn it by the na]me of the k[ing].",, P230642,obmc,"A woman, named Ištar-ennam, the slave-girl of Lugal-amaru, Lugal-amaru, her master, has freed; he has cleared her forehead, [smashed the pot of her slavery, ...] [...] he will not raise a claim concerning this house; he has sworn by the name of the king. A built-up house plot of 2/3 sar, ...",, P230643,obmc,"(x gur of barley) Kūbi-nādā received from Niŋ-DUDU, the singer: to be returned at the delivery of the harvest. (Its) witnesses, its month, its year. Tot gur of barley, an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged, Ilān-danna received from Ahūni; having no wife (and) children. [Since] he had no wife (and) children, he has brought an unprocessed lump of silver of 10 shekels. [...] if he will not return it, he will add an interest of 100 sila of barley per 1 gur. 9 gur of barley for which an interest of 100 sila of barley per 1 gur (i.e. 33.3%) is charged, Lugal-ibila received from Lugal-niŋzu. The barley and its interest have satisfied Lugal-niŋzu. (Now) its (= of the repayment) sealed tablet has got lost from (the house of) Lugal-niŋzu: for the second time he (= Lugal-niŋzu) has drawn up for him a copy of his sealed tablet. ... when he brings the barley, he can [enter (again)] into his house. 10 gur of barley Lu-Kalla received from Ur-kuzu; he will add the interest to the barley according to the rate in effect in the seventh month.",, P230644,obmc,"... he will measure the barley (in the second month). If in the second month he has not [measured] the barley, he will add an interest of 100 sila of barley per 1 gur. 1 gur 2 barig 3 ban (= 450 sila) of barley, an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur (i.e. 33.3%) is to be charged, Ṭāb-eṭēr-Enlil [received] from Puzur-Enlil. [I]lī-ennam received (from PN tot. gur of barley); to be returned at its due-time. If at its due-time he has not returned it, [the barley] (and its) interest are to be paid. [3 gur 2 barig] 3 ban (= 1050 sila) of barley ...",, P230649,obmc,[PN₁] bought [from PN₂ ...]: he paid 1/3 mina of silver as his full price; in the fifth [year] ... ,, P230650,obmc,PN received from [...]-Nanna [...]; he will give it [to him ...],, P230651,obmc,"Damu-azu bought it from [...]-Sîn, as its full price he weighed out x shekels of silver. [In the future], [...]-Sîn ... He has sworn by the name of the king that (in the future) he will not raise a claim concerning this house. A built-up house plot of 1 sar and 18 iku, next to the house of Ur-Šubula, (it's) the house of Kug-Enlila, Awil-Amurru bought from Kug-Enlila; as its full price ...",, P230658,obmc,"[Naram]tum, nadītu of Ninurta, daughter of Adda-waqar(?), [bou]ght [from Geme]-Nanna [a built-up house plot of tot sar ..., next to the house of] Erištum, [(which is) the house of Gem]e-Nanna, nadītu of Ninurta, [daughter] of Ilī-iddinam: she paid to her [tot shekels] of silver as its full price. [In the future Geme]-Nanna [and his heirs], as many as there will be, (will not raise a claim concerning the house).",, P230659,obmc,"1/3 mina of silver, for buying barley, for a half-partnership enterprise, Ibbi-Šamaš received from Ubar-Enlil; he (= Ibbi-Šamaš) shall satisfy the creditor ... at his safe arrival from the journey... ... the creditor will not recognize (commercial losses).",, P230661,obmc,"[Lu]-diŋira rece[ived from PN tot silver]; as its inter[est], Lu-diŋira, his master, will pl[ace as a pledge a m]an named Abum-ilum, [the slave of L]u-diŋira... ... Ur-amaša, the owner of the field, will place as a pledge (a field ...), in the field of Nin-..., bordering (the field of) Enlil-galzu, (which is) the field of Ur-amaša When he brings the silver, he can take back his field. One third mina of silver, an interest rate of 2 shekels per 10 shekels (of silver) is to be added, Diŋir-manšum received from Ŋirini-isa; as its [interest, a w]oman named [...-e]nnam ... When [he brings the silve]r, [he can take back his] slave-girl. Two-thirds [mina of silver], an interest rate [of 2 shekels per 10 shekels of silver is to] be added, Nanna-manšum received from PN; as its interest he will place as a pledge one sar of commercial property, next to the house of Enlil-ilum. When he brings the silver, he can enter (again) into his house. [Tot mi]na(s) of silver, [...]. [...] he took an oath [...]. In the place of the oath, Arad-Nanna took an oath (saying that) he gave no silver. In the future, no one will [...] anything against another. [He will draw up for him] a sealed tablet ... [... I]f within [eight years] he has [not] paid in full [its silver, an interest (on) the silver] is to be charged. [Tot] shekels of silver, without [interest], [Ba]-an-zu-gi-eš received [from] Abbakala He [will retu]rn three shekels and one-third (of silver) a [year].",, P230662,obmc,"PN₂ received [tot shekels of sil]ver from [PN₁]; to be gi[ven (back)] in the fi[fth month]. [Tot] shekels of silver, [an interest rate] of 12 shekels (of silver) per [1 mi]na is to be added, PN₂ [received] from [PN₁]... [...] to be given (back) [in ...]. 4 shekels of sil[ver] from a sealed tablet of 10 minas (of silver), delivered, Sîn-bāni received from Iddi-Ištar. 1 mina of sil[ver] for a partnership enterprise the profit ... from PN₁, PN₂, PN₃ (received) ...",, P230668,obmc,"[1 eše (= 21600 m²) of barley stubble(?) field], 3 iku (= 10800 m²) of ... field, its field ... (is) within the northern field, (its) flank bordering the canal ..., (which is) the field of Enlil-heŋal Mannum-māhiršu bought from Enlil-heŋal; he paid to him 16 shekels of silver as its full price; in the future Enlil-h[eŋal] and his heirs, as [many as there will be, will not raise a cla]im concerning this field; [he has sworn] by the name of the king.",, P230676,obmc,"(an interest of...) is charged, ...-Enlila received from ...-Enlila, ... he will measure [the barley]. PN₂ received from PN₁ the barley with [its] interest are to be returned at the delivery of the harvest. 6 [gur of barley], the interest ... ",, P230677,obmc,"... [Lugal-a]ma[ru], her [master] has freed (a woman named Ištar-ennam); he has cleared her forehead, smashed the pot of her slavery, (and) made ouf for her a document concerning her status as a slave. [1 sar of a] built-up [house plot],... ... As long as she lives she [will serve] her. Monthly 40 sila of flour, 2/3 sila of oil ... (she will provide her). [Ninurta-palil], the father, [while alive], has sworn (this) by the name of the king. Ilumma, born in a foreign country ...",, P230682,obmc,"1 [gur] of barley, an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged, Lu-Nanna received from Lugal-ezen; the barley with its interest are to be returned in the second month. (Its) witnesses, its month, its year. 2 gur of barley, without interest, the barley equals the barley; since the barley [equals] the barley ... Tot gur of barley, it is not an urra-loan, (but is given) as an ešdea-loan, Kūbi-nādā received from Niŋ-DUDU, the carpenter: to be returned at the delivery of the harvest. If he has not paid in full it at the delivery of the harvest, [the barley (and its)] interest are to be charged. (Its) witnesses, [its month], its year. Tot gur of barley ...",, P230694,obmc,"... his owner did not let out him from the gate. If ... stops working ... ... he has left as a pledge a woman named PN. When he gives back the barley, he will take back his slave-girl. Lu-Ninurta has deposited for storage (tot gur of barley in the house of Ilī-amranni); the monthly rent for this (deposit) is 20 grains of silver. Lu-Ninurta will pay to Ilī-amranni 1 1/3 shekels of silver per year. ",, P230698,obmc,"[tot gur of barley ... PN₂] received from [PN₁]; to be returned in the third month. 7 gur of barley, without interest, PN received from Lugal-niŋzu ",, P230710,obmc,"PN and Nanna-[...], son of Nanna-manšum, have received [tot gur of barley]: they will go on a business trip to buy beer. The two of them ... from the journey ... PN₂ has rece[ived from PN₁ tot gur of barley]; [he will measure] that barley [in] the third month; if [in the thi]rd month [he will not measure it ...]",, P230711,obmc,"[...], any heirs of [Urkuzu] and Nin-heŋal, how many there may be, shall not raise a claim concerning his status as a slave. Urkuzu, the father, while alive, and Nin-heŋal, (his) wife, while alive, have sworn (this) by the name of the king. ",, P230713,obmc,"...he has sworn by the name of the king. 5 gur of barley, as an ešdea loan, Ur-Šubula received from Ilum-bāni; in the fifth month he will measure the barley,... ... (its) witnesses, its month, its year. Ninurta-palil has deposited (for storage) 20 gur of barley in the grain-store of Lu-Bau; the monthly rent (for this deposit) is 15 grains of silver. Ninurta-palil will pay to Lu-Bau 1 shekel of silver per year. [From this] rent ... Ilī-amranni will repay to Lu-Ninurta (the barley that has been lost). 50 gur of barley, from the grain storehouse, an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged, Lu-diŋira received from Enlil-...",, P230715,obmc,"[A man], named [Iliš-t]ikal, [the slave of Ilī]-ennam, [Ilī-en]nam, his master has [freed] (and) ha[s cleared his forehead]... [A man], named A[bum-waqar], the slave of Ninurta-[palil], Ninurta-palil, his master has freed ...",, P230716,obmc,"A suckling ma[le child], found in a [well], saved from the mouth of a dog, having no father, having no mother, having no sister, having no brother, and having no step brother Ištar-rīmti-ilī adopted him as her son (and) named him: Ilī-tūram. In the future, if a legal claim should arise (and) any person should say to her: ""Bring me (back) my son"", he will repay her in full a 20 liter jar of human milk (as compensation and) take him as his child. If Ilī-tūram says to Ištar-rīmti-ilī, his mother: ""You are not my mother!"", they will shave him (and) she will sell him. And if Ištar-rīmti-ilī says Ilī-tūram, her son: ""You are not my son!"", she has to pay 1/2 mina of silver. Willingly they have sworn by the name of the king. Sîn-māgir, son of Kug-Enlila, approached Išme-Dagan the king in (the hall called) Evil-Does-not-Pass, appeared (in court) and said: ""O king, Bēli-ennam, my father's brother, took away by force the temple office, the house (and) the field, the inheritance-share of my father, and for 10 years I was looking at it with jealousy!"" Išme-Dagan, the king, commanded that the assembly of Nippur and the judges should be gathered (and) judge the case in the Ubšu-ukkina. In the Ubšu-ukkina they stepped before Šamaš ... The witnesses came forth, confirmed (the fact) that he (= Bēli-ennam) took away by force the temple office, the house (and) the field. The assembly [of Nippur] and the judges inves[tigated] (them and ruled): ""Because the temple office, the house (and) the fie[ld, were held] in distraint, and [for] 10 years [he was looking at them with] jealousy, [Bēli-ennam] must pay 2 minas of silver and [...]"". Nuska-[... (was) the commissioner]. Final verdict [...]. Lu-Ninsia[nna], Imgurrum, [his] brother, Arad-Enlil, [his] brother, and Nūr-ilīšu, his brother, when they were dividing up unheritance shares, they raised a claim against Ubārum, their brother. They said to him: ""Addaya, who was not (your) father, gave you 60 shekels of silver, from the silver which was in his hands. We ought to split (these) up as inheritance shares!"" Ubārum appeared (in court) and said: ""This is what [Ad]daya, [who was (my) father], gave me: (only) three male slaves 'who walk behind'; and as long as he lives, I will provide him with my rent."" After they stood at the gate of Ninurta in order 'to beat the lap', Ubārum appeared at the gate of Ninurta and declared: ""Addaya, my father, did not give me anything at all, from one shekel of silver to one mina of silver; (only) three male slaves 'who walk behind'; and as long as he lives I will provide him with my rent."" Those ..., the three of them, having made a court statement against their brother Ubārum, ... garden of his slave-girl, ..., and tot iku of the barley stubble field, [the field of] Enlil-ud-e and the northern field; 2 iku of the pig-stall field, bordering the field of Idāya, 2 iku of the field ..., 5 iku of uncultivated field, 1 eše of garlic-planted field, 2 iku of hard-soil field; i e1vse of the 'Great Harvest' field. Total of 2 bur of fields. ",, P230718,obmc,"[In the future PN and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning the house]. He has sw[orn by the] name of the k[ing]. An em[pty] house plot of [1] 1/2 sar (= 27 m²), next to the house of Daqum, (which is) the house of Ilak-šuqir, Lu-diŋira bought from Ilak-šuqir: as its full price he paid to him 2 minas of silver. In the future Ilak-šuqir and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning that house: he has sworn by the name of the king. ... he has sworn by the name of the king. A built-up house plot of 1/2 sar (= 9 m²) - (its) side (measures) 1 nindan, (its) head (measures) 1/2 nindan, in the living quarters of the nadītu women, next to the house of Geme-..., (next to) the gate of Ninurta, next to the house of Erištum, (this is) the house of Geme-Nanna, nadītu of Ninurta, daughter of Ilī-iddinam, Naramtum, nadītu of Ninurta, daughter of Abum-waqar, bought from Geme-Nanna: as its full price (she paid to her) half a mina of silver ... ... PN rented in tenancy, at the annual rent of 3 shekels of silver. (Its) witnesses, its month, its year. A commercial property of 1 2/3 sar, next to the house of Ur-Šakkan, (which is) the house of Lugal-ezen, son of Abba-kalla, Iddin Adad rented in tenancy from Lugal-ezen, at the annual rent of 1 2/3 shekels of silver, from this rent (Lugal-ezen received) 1/3 shekel of silver ... ... he paid to him (tot silver). In the future Sîn-nāṣir and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning that field: he has sworn by the name of the king. A field of ... - (its) side (measures) 2 nindan, (its) head (measures) tot nindan, within the northern field, (its) flank bordering (the field) of Ur-Dukuga, (which is) the field of Ur-Ŋipara, Iddin-Ištar bought from Ur-Ŋipara: as its full price he paid one-third mina of silver. In the future Ur-Ŋipara and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning that field: he has sworn by the name of the king. A barley stubble field of 1 bur, in the ... garlic-planted field, (its) flank bordering (the field) of Sîn-ašarēdu, (which is) the field of Enlil-nādā, Iliš-n[ad]i and Ur-Duku[ga, as his] partner, [have leased it in tenancy at (the rate) of one-third (of the annual yield)] from Enlil-nādā ... ... from Lu-diŋira Enlil-nīšu rented in tenancy for five years the house of Lu-diŋira. ... he(!) will reinforce the walls, will place the bricks and will pay 4 shekels of silver ... after ... within 5 years, he will forfeit ... A gar[den of tot sar], planted with trees, [...] the street, [... PN₂ from PN₁] rented the garden for five years in order to plant trees; PN₃, wife of PN₄ will take the garden ..., the owner (of the garden) will take one-third (of the annual yield). A field ... of 15 iku, within the field ..., (its flank) bordering ..., (which is) the field of PN Ahušunu, the nešakku priest, rented from PN the garden for five years, in order to plant trees ... ... the gardener will forfeit the expenses (incurred in improving the garden). A built-up house plot of 1 sar, next to the house of Maškum and next to the barley stubble field, within the garlic-planted field, (its flank) bordering (the house) of Ilima-ilum: (this is) the extra share because of the status of eldest brother; a built-up house plot of [tot sa]r, [next] to the house of Sîn-rēmēnī, [and next to the] barley stubble field, ...",, P335814,saao/saa07,"2 horses — of Ilu-taklak, governor of Parsua; 1 linen head-cloth — of Nabû-ahhe-eriba, the delegate of Tyre.",, P230719,obmc,"Lu-diŋira bought from Šamaš-hāzir [a built-up house plot of tot sar ..., (which is) the house of Šamaš-hāz]ir: he paid 3 minas 25 shekels 5 grains of silver as its full price. In the future Šamaš-hāzir and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning this house. Paluh-bītum bought from Sîn-nāṣir [a built-up house plot of tot sar ..., next to the house of ...], (which is) the house of Sîn-nāṣir: he paid 40 shekels of silver as its full price. In the future Sîn-nāṣir and his heirs, as many as there will be, will not raise a claim against Paluh-bītum; he has sworn it by the name of the king. ... he has sworn by the name of the king that in the future one will not raise a claim against the other. (to be translated)",, P230721,obmc,"A built-up house plot of x sar, with a second floor and a wooden roof, the door and the bar are there, its exit is on the square, next to the house of Lu-girgilu - the house of Amarabzu, son of Lugal-ezen, Diŋirdanumea bought from Amarabzu, as its full price he weighed out 1 and 1/2 shekel of silver. In the future Amarabzu and [his] heirs, as many as there will be, will not [raise] a claim concerning this house. he has sworn by the name of the king. An empty house plot of 1 and 1/2 sar.",, P230722,obmc,"... Lu-Ningirgilu has leased in tenancy [from PN, a field ...], for [three years], to be opened ... Enlil-massu h[as leased] in tenancy from Lu-Ninurta, [a field ...], in [the field ...], bordering (the field) of Lu[lal], (which is) the field of Lu-Ninurta, at (the rate) of one-third (of the annual yield) ...",, P230726,obmc,"Lu-gidgid, Ur-Sîn and Agu'a have received from Ninurta (tot gur of barley), without interest for buying beer; at harvest time they will go (on a business trip) to buy beer. If they have not gone (on a business trip) to buy beer, its ...",, P230727,obmc,"A woman, named ..., the female slave of Aja-kalla [Aja-kalla], her master has freed, he has cleared [her forehead], smashed [the pot of her slavery], ...",, P230728,obmc,"... his ... Dan-Erra, son of Nūr-Eštar, received [x] mina(s) of silver from Lu-Damu as its interest [x iku] of a barley stabble (?) field, ... ... he will not raise a claim [concerning ...] he has sworn by the name of the king. 2 minas [of silver] for a partnership enterprise for buying sesame PN₁ and PN₂ received from Ur-kuzu; in the thiertieth day of the eight month ...",, P230733,obmc,Apil-ilī[šu] rece[ived from PN tot gur of barley]; he will measure it in the third [month at the quay of] Nippur. If in the [third month he will not measure it] at [the quay of Nippur ...],, P230734,obmc,"One third of a min[a of silver], an interest rate of 12 shekels per mina is to be added, Ur-Ninsun received from Lugal-melam; (to be given back) [in the se]cond [month]. ",, P230738,obmc,"... Lu-Nanna and Me-Sîn, his wife, weighed to Sîn-iddinam [tot shekels of si]lver for (the expenses incurred in) raising the child. Ilī-tūram, the elder brother, and those that will also be born, ...",, P230740,obmc,"[Iškur-ma]nšum re[ceived from PN₁ tot silver], [as its interest a w]oman, na[med PN₂, (who) is the slave-gi]rl of Iškur-manšum, he has given as a pledge ... ... he will measure its [barley]. 7 gur 2 barig 3 ban (= 2250 sila) of barley, as an ešdea-loan, without interest, Lu-Enlila received from Kug-Inana; at the delivery of the harvest (he will return it) according to the ban-measure of 30 sila ...",, P230746,obmc,"A woman, named Ištar-ennam, the slave-girl of Lugal-amaru, he (= Lugal-amaru) has freed; he has cleared her forehead, smashed the pot of her slavery, (and) drawn up for her a document concerning her cleaning. A built-up house plot of 1 sar belonging to his patrimony, one zibu-millstone provided with a muller, one cultic table, one ladder (and) one table he has allotted to her. As long as he (Lugal-amaru) lives, she will serve him. In the future any heirs of Lugal-amaru, how many there may be, shall not raise a claim against Ištar-ennam [concerning her] status as a slave and her share: Lugal-amaru, the father, while alive, has sworn (this) by the name of the king. A woman.",, P230751,obmc,"[PN] received; [the barley with] its interest are to be returned at [the delivery] of the harvest. (Its) witnesses, [its month], its year. [PN] received; to be returned at its due-time. If at its due-time he has not returned it, the barley (and its) interest are to be paid. 3 gur 2 barig 3 ban (= 450 sila) of barley, its interest ...",, P230752,obmc,"[A]bum-ilum re[ceived from] Lu-Nanna [tot gur] of barley; in the [... month] ... [(Its) wit]nesses, [its] month, [its year].",, P230753,obmc,Ŋirini-isa received [tot silver] from Ur-[...]; he will pay back its silver [in the f]ourth month. I[f in the four]th month [he does not pay back its] silver ...,, P230754,obmc,... [he will pay back] its silver [in the] third month; if in the third [month] (he does not pay back its silver) ...,, P230756,obmc,"[tot shekels of si]lver, [an interest rate of ...] is to [be added], [PN₂] (received) from [PN₁ ...]. ... he gave ...; since he rejected it, the judges remanded him to the gate of Ninurta for taking the oath. In the place of the oath ...",, P230758,obmc,... PN has received. The merchant will take his share from the capital and its profits.,, P230762,obmc,... 12 sar of kiln-fired bricks; he will take its bricks from the financially sound and legally responsible one. Šallūrum received from Aba-Enlil-gin 10 [gur of barley] ...,, P230765,obmc,Iddin-Šakkan received 8 shekels of silver from Ali-ilum; as [its interest] ...,, P230774,obmc,"[Tot gur of barley, an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur] is to be charged, Šamaš-hazir received from Ninurta-meša, the barley with its interest are to be [returned] in the fourth month.",, P230775,obmc,PN₂ [receiv]ed from PN₁ [tot] gur of barley; in the [... month] he will measu[re its barley]. Lu-[...] received from PN [tot gur of barley]; in the third month he will measure its barley. 7? gur of barley ...,, P230776,obmc,"[...], a garlic-planted field, (its) flank bordering (the field) of Sîn-ašarēdu: (it’s) the field of Enlil-nādā, from Enlil-nādā Iliš-nadi and Ur-Dukuga, as his partner, have leased it in tenancy at (the rate) of one-third (of the annual yield), 6? shekels of silver, ...",, P230780,obmc,"... [next to the house of Lugir]gi[lu], the house of Amarabzu, son of Lugal-ezen, Diŋirdanumea bought from Amarabzu, he [weighed out] 48 shekels of silver as its full price.",, P230783,obmc,... he has promised; he has sworn by the name of the king.,, P230784,obmc,... he has sworn it by the name of the king. [Tot mi]na of silver (?) ...,, P313598,saao/saa01,"[To the king], my [lord: your servant Ilu-iq]bi. The [Throne-of-Destiny] of silver and the [......] of silver are finished; [as to the ..., ...] said [that they are not] finished. The [...] are cleansing the [...] in the presence of the governor; they will be ready [this] very moment. [The ... who are] wiping [...... ...... I am fee]ding the Šugureans [who] are coming in. All the king's [servants are well]; the king [my lord] can be glad.",, P504154,aemw/ugarit,"",, X900285,aemw/ugarit,"",, P230786,obmc,"[4 gur of barley], without interest, the barley equals the barley; since the barley equals the barley, he will return 2 gur of barley a year; [Pa]luh-bītum received from Lu-Nanna: he will pay in full its [barley] within [2 years]. If he has not paid in full [its barley] within [2 years] ... PN₂ has received from PN₁ [tot gur of barley] - [it is not] an urra-loan ... its barley [has to be] returned at the delivery of the [harvest] ... 3 [gur of barley], an interest rate ... PN₂ has [received] from PN₁ ... [PN₂ has re]ceived [tot gur of barley from PN₁]; [he will mea]sure the barley [at] the harvest time. [PN₂ has recei]ved [from PN₁ ...]",, P230793,obmc,"1 eše (= 21600 m²) of barley stubble(?) field, 3 iku (= 10800 m²) of ... field, its field ... (is) within the northern field, (its) flank bordering the canal ..., (which is) the field of Enlil-heŋal Mannum-māhiršu bought from Enlil-heŋal; he paid to him 16 shekels of silver as its full price ... ... [he paid to him tot sil]ver [as its full price]; in the fu[ture] PN and [his] heirs, as many as there will be, will not raise a claim concerning this field; he has sworn by the name of the king. [tot] barley stubble(?) field ...",, P230794,obmc,"[Iddin-Šakkan received tot shekels of silver from Ali-ilum]; as its interest a woman, named Amat-Sîn, (who) is the slave-girl of Iddin-Šakkan, Iddin-Šakkan, her owner, has given as a pledge to Ali-ilum ...",, P230801,obmc,"[A female slave] named [...], the slave of Damu-galzu, Damu-galzu, her master, has freed, he has cleared her forehead, smashed the pot of her slavery, (and) [made ouf for her] a document concerning her cleaning. After Sîn-... will have died, each month 60 sila of barley, 6 minas of [wool], 6 sila of oil, as ration of barley, oil [(and) wool], until S‌în-...",, P230806,obmc,"[A man], named [Abum-waqar], the slave of Ni[nurta-palil], Ninurta-[palil, his] master has freed (and) has [cleared] his forehead. As long as he (Ninurta-palil) lives, Abum-waqar will serve him. After [Ninurta-palil will have died] ...",, P231090,obmc,... he will serve them. After Urkuzu ...,, P231335,obmc,"... [he paid to him] 16 shekels [of silver as its full] price; in the future En[lil-heŋal] and his heirs, as many as [there will be], will not raise a claim [concerning] this field; [he has sworn by] the name of the king.",, P231446,obmc,[Lu-Ninurta] has deposited for storage (x gur of barley in the house of Ilī-amranni); the monthly [rent] for this (deposit) is [20] grains of silver. Lu-Ninurta will pay to Ilī-amranni 1 1/3 shekels of silver per year. From this rent (Ilī-amranni has received) 2/3 shekels of silver.,, P231448,obmc,"... [after Lugal-am]aru [will have died, any heirs of Lugal]-amaru, [how many there may be], shall [not raise a claim] against [Ištar-e]nnam concerning her [status as a slave and] her sh[are]. [Lugal-am]aru, [the fathe]r, while alive, has sworn (this) by [the name] of the king. A woman [...]. (PN) the father, whi[le ali]ve, ha[s swor]n (this) by the name of the king. A wo[man] named KA-Enlila, the slave-girl of Imgur-Ninurta, pašīšum-priest of Ninurta, son of PN ... he (Imgur-Ninurta) has freed; [has cleared her forehead], smash[hed the pot of her sla]very (and) drawn up [for her a document] concerning her cleaning. As long as [he lives, she will se]rve [him] ... ... after Šāt-N[inurta] will have died, any heirs of Šāt-N[inurta], how many there may be, shall not [raise] a claim [concerning her] status as a slave. Šāt-[Ninurta], the mother, while al[ive], ha[s sworn] (this) by the name of the king. A wo[man], named [Ama]t-Šamaš, the slave-girl of Šamaš-bāni, Šamaš-bāni, her master, has freed: he has cleared [her forehead], smashed [the pot] of her sla[very], (and) drawn up for her a document concerning her cleaning. (He has allotted to her) a built-up house plot of 1 sar, ne[xt to the house of I]lī-puṭram, bo[ught from LutilaDI, the sm]ith, [5 iku of the 'sma]ll [field'], bought [from Iddin]-Ištar ... ... (any heirs of PN) shall not raise [a claim concerning his status as a slave. PN, [the father, while alive, has sworn] (this) by the name of the king. A man, named Iliš-tikal, the slave of Ilī-ennam, Ilī-ennam, his master, has freed (and) has cleared his forehead. Iliš-tikal, as long as he (Ilī-ennam) lives, will provide him a monthly ration of 20 sila of barley [...]. Once his do[cument (of slavery)] has been broken, his status as a slave will have been canceled. After Ilī-en[nam] will have died, a[ny heirs] of Ilī-en[nam, how many there may be], shall not raise a claim concerning h[is status as a slave]- Ilī-ennam, the father, while alive, has sworn (this) by the name of the king. A man, named [Abum-waqar], the slave of Ninurta-pa[lil], Ninurta-palil, his master, has freed (and) has cleared his forehead. Abum-waqar, as long as he (Ninurta-palil) lives, will serve him. After Ninurta-palil will have died, any heirs of Ninurta-palil, how many there may be, shall not raise a claim concerning his status as a slave. Nin[urta-palil], the father, [while alive], has sworn (this) [by the name of the king]. PN born in a foreign country, the son of Arad-Ninurta of (the city of) IM ... Urkuzu, his master, and Nin-heŋal have freed. As long as Urkuzu, his master, and Ninheŋal,[his mistress], live, he will serve them. After Urkuzu, his master, and Ninheŋal, his mistress, will have died, any heirs of Urkuzu and Ninheŋal, how many there may be, shall not raise a claim concerning his status as a slave. Urkuzu, the father, while alive, and Ninheŋal (his) wife, while alive, have sworn (this) by the name of the king. One boat of 20 gur capacity, [one] rudder, [three] punting poles, [tw]o ropes for towing the boat: (this is) the boat of Utu-manšum, son of Ilī-iddinam, (which) Warad-Sebetti has rented [from] Utu-manšum at the annual rent of [x] gur of barley. [The boat must be] returned [in good condition, together with] its rent, [at] its quay in the [... month]. (Its) witnesses, its month, its year. One boat of 50 gur capacity, one rudder, three punting poles, four oars, two ropes for towing the boat: (this is) the boat of Nanna-meša (which) Ur-Šulpa'e has rented from Nanna-meša. Ur-Šulpa'e [will measu]re t[o Nanna-meša] 6? gur of barley for two months (and) 6? gur of barley for four months: total 36? gur of barley. The boat must be returned [in good condition], together with its rent, at its quay [in the se]venth month. (Its) witnesses, its month, its year. A man, named Warad-Ištar, the slave of Erīb-ilum, from Erīb-ilum ... Ipquša will provide him with food (whereas) Erīb-ilum, his master, will provide him with clothing. If that slave dies, flees, disappears or falls ill, for his work a second time (he will give to Ipquša a second slave). The one (in charge) of the guard did not let out from the gate a man named Šu-ilīšu?; [that?] slave from the one [(in charge) of the guard ...] ... he will provide him with clothing. If his slave disappears, Aham-nirši will pay 20 shekels of silver to anyone who finds the slave for him. (Its) witnesses, its month, its year.",, P231449,obmc,"1 gur of barley, an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged, [PN₂] received from [PN₁]; to be g[iven (back)] in the third month. (Its) witnesses, its month, its year. 2 gur of barley, [an interest rate] of 100 sila of barley [per 1 gur] is to [be charged], ... ... after [PN₁ (= the debtor)] had satisfied [the heart of Šu-Adad], its (= of the repayment) sealed tablet has been lost from (the house of) Šu-Adad, (so that) he (= Šu-Adad) has drawn up for him a copy of his [sealed tablet]. In the [future], should the (lost) tablet be found, it has to be [destroyed]. 5 gur of barley Ur-Pabilsaŋa received from Lu-Nuska; to be given (back) at harvest time. If he [does not] give it back at harvest time, [the barley (and its) interest] are to be paid. [(Its) witnesses, its month, its year]. [PN₂] received [tot. gur of barley from PN₁]; to be given (back) in the third [month]. (Its) witnesses, its month, its year. [x]+1 gur of barley, [an interest rate] of 100 sila of barley per [1 gur] is to be [charged]; Inbi-ilīšu, son of Gurrum, received from Nanna-meša; [since] he did not repay [the barley] and [(its) interest], he has left to him 5 shekels of silver as a pledge ... ... since having finished their work assignment, they have satisfied the merchants. As many profits as there may be, the two of them will divide equally among themselves. (Its) witnesses, its month, its year. 1 shekel of silver, an interest rate of 1/6 (of shekel) and 6 grains per 1 shekel is to be added, Agū'a received from Utu-manšum... 6 shekels of silver, an interest rate of 2 shekels of silver per 10 shekels is to be added, Nanna-meša received from Eluti; the silver and its interest have satisfied Eluti. Its (= of the repayment) sealed tablet has been lost from (the house of) Eluti (so that) he (= Eluti) has drawn up for him (= Nanna-meša) a copy of his sealed tablet. In [the future], should the [lost tablet be found, it has to be destroyed]. 1 [mina of silver] [for buying] barley Sîn-rē[mēni] received from Sîn-[...]; the silver is to be paid (back) in the third month. As many profits as there may be, the two of them will divide equally among themselves. 2 minas of silver for a partnership enterprise, for doing some work Aba-Enlil-gin received from Enlil-heŋal. He must not use (lit. put) that silver in order to buy other (goods), nor will he subcontract (lit. give) this work to another man. As many profits as there may be, they will divide equally among themselves. 3 minas of silver for a partnership enterprise, for buying barley, KA-Ninurta and Ur-kingala [received] from Awīl-Sîn ... ... Lu-Dumuzida took for himself the barley of El[ubi]-nušubbu; since he took that barley, the judges have ordered Lu-Dumuzida to pay 20 gur of barley; as mutually agreed, in the fourth month, Lu-Dumuzida, the owner of the house, will pay 14? gur of barley to Elubi-nušubbu, the owner of the barley; he has promised (lit: he has given to him his spoken word); he has sworn by the name of the king. 1 and 1/2 minas of silver the investment share of Mannum-balu-ilim; 2 and 1/2 minas of silver the investement share of Ur-Samana: they had put in (each other's) hand (i.e. had made it available to each other) for a partnership enterprise. On the day when they have put before Šamaš the (final) balance of their investment shares, the silver which remains, as much as it was available, has been handed over (to each) proportionally. A built-up house plot of 4 sar, the sides of which (are made of) kiln-fired bricks, [...] Imgur-Sîn rented from [Kakani-manšum]; during the divine festival of the fourth month he? will deliver 1 gauged measuring vessel, 1 ...-vat, 1 ...-vat: all these assets ... Imgur-Sîn will repair the foundations of the house (and) will build (lit: place, set) the roof of the house for Kakani-manšum. (Its) witnesses, its month, its year. A barley stubble (?) field of 1 bur, in the irrigation district of ""the barber"", (its) flank bordering (the field) of Sîn-šēmi, (which is) the field of Lu-ursaŋgalzu, Zibbat-Lamassi bought from Lu-ursaŋgalzu; he paid to him 1 mina of silver as its full price; in the future ... [Awī]l-ilī bought from [Sîn-iddinam an orchard ...] (and) he paid to him half a mina of silver as its full price. In the future, Sîn-iddinam shall not raise a claim concerning (this) orchard; he has sworn by the name of the king. Half a mina of silver Ahušunu received from Lu-Isina; as its interest a built-up house plot of 2 sar, next to the house of Abum-waqar, (which is) the house of Ahušunu, will serve as a pledge. When he (= Ahušunu) brings the silver, he can enter (again) into his house. (Its) witnesses, its month, its year. Two third of mina of silver ... ... (tot.) silver he should have returned to him. By the fourth year, this silver, which has been paid in full, Ilī-tappê received it from Ur-Nuska. (Its) witnesses, its month, its year. Hand of Ur-dukuga, the junior scribe, son of Nuska-amah. Nisaba be praised!",, P231450,obmc,"(Lu-Ninurta) will [pay] (to Ilī-amranni x shekels of silver a year). [From] this re[nt Ilī-amr]anni re[ceived x shekels of s]ilver. (Lu-Ninurta will weigh) [the rest of the re]nt [in the ... month]. [PN₂ rec]eived [x gur of barley, without interest, from PN₁]; [he will mea]sure it [in] the third month [at the q]uay of N[ippur]; i[f in the] third month he will not me[asure it at the] quay of Ni[ppur], he [will add] an interest of [1 bariga 4 ban of barley per] 1 gur. 50? [gur of] barley, (its) interest ...",, P231451,obmc,"PN₁ received [from PN₂ x gur of barley]; to be returned at the seventh month(?). (Its) witnesses, its month, [its] year. 5 gur of barley, without interest, [PN received] from L[u-...] ...",, P248006,obmc,"[PN] received, in [the x month he will measure/weigh] the [barley/silver and] its [interest]. x gur [of barley], ... [x shekels of silver] he weighed. In the future, ever, Sîn-šar-mātim will not raise a claim (and) will not say “(He is) my slave”; he has sworn by the name of the king. 20 gur of dried dates, (this is) the estimated yield of the grove of Ali-waqrum, Išgum-Erra received from Ali-waqrum, the owner of the grove. Išgum-Erra ... ",, P250815,obmc,"5 gur of dried dates (which are) the estimated yield of the grove of Ibni-Sîn, Arbi-tūram has received from Ibni-Sîn. In the fourth month he has not cut the palmheart (and) has received the baskets made of woven palm fronds.",, P251516,obmc,"One mina of silver, without interest, (which) is the silver of Šamaš, Sîn-erī[ba]m [has recei]ved from the god Šamaš ...",, P251517,obmc,2/3 mina of silver without interest Ilum-nādā has received from Ilī-bāni. (to be given back) in the second month.,, P251564,obmc,"Lu-Numušda bought from Lu-Nanna, son of Awīl-Šamaš, [one slave]-girl named [A]na-Ištar-taklāku: he paid 1/3 mina of silver as her full price; she was passed over the pestle. Šu-Adad (is) the smith, weigher of silver, Ilī-ašranni (is) the guarantor. [He has swo]rn by the name of the king that in the future one will not go back (on the agreement) against the other. [In front of ...]-Utu/Šamaš, [in front of] Halhalum, [in front of] Nūrīya, the scribe. The witnesses have rolled (their) seals. Month I, year ""Tur-Ugulla was smashed down with weapons (and its) city wall was destroyed"". Baziki, the builder, bought from Nūrum-līṣi one slave named Ilum-mālik: he paid 15 shekels of silver as its full price. His master will be responsible for any claims regarding the slave. He has sworn by the name of the king that in the future will not raise any claim. In front of Nūh-Ea, son of ..., in front of ..., the scribe. Month II, year: ""The city wall of Nukar was destroyed"". Lalûm will serve as a pledge for 15 shekels of silver: (he will perform) the cleaning of his (= of the creditor) feet, (the repairing) of a wooden roof ... (His master/father) will provide him with clothing. When Na-[...] (= the creditor) receives silver from [PN] (= the debtor), he lets go out him (= Lalûm) from (his) house. If he flees, dies (or) disappears, he (= the debtor) [will] pay the silver. I[f he stops] working ... P[N₂] has received from [PN₁] 2 minas of silver, the interest rate [...] he will pay the silver at the harvest time. In front of ... Nidnatum?, [son? of Nū]r-Ištar, [bou]ght [from Ma]ninum [a field ...] ... the residence of ..., ... the residence of (his?) father, next to ... ([which is) the field of M]aninum, ...: he pa[id tot mi]na of silver as its full [price]. [The owner] of the field (= Maninum) will not raise [a claim (in the future) and?] not go back (on the agreement about) the field. They have sworn by [the name] of the king that [in the future one will not] go back (on the agreement) against the other. [In fron]t of Alamānum, [in fron]t of Mannum-bālum-ilim, [in front of Š]u-Ninkarrak, the scribe. [Mon]th IV, [ye]ar ""(The king) made a golden (and) silver chariot (for) [the temple of] Annunitum ..."". Iddin-Sîn bought from Annatum [tot] iku of a field ...; he paid 1/2 mina of sil[ver as its full pri]ce. [They ha]ve sworn by the name of the king that in the fu[ture] one will not raise a claim against the other. In front of Annahu, the scr[ibe]. Month V, [ye]ar ""The canal Kun-/Zibbat-... [was dug?]"". Šērum-ikribī has received from Šu-ilum 1/2 mina of silver for buying barley; at the harvest time, he will measure the barley according to the rate of exchange which is effective ... In front of Nūr-ilī, the scribe. Month VI, year ""The army of Babylon was smitten with weapons"". Assorted lambs, assorted sheep, assorted orchards, assorted stone weights, assorted ..., assorted aromatics, bronze alloy, gold and silver alloy, assorted barley, assorted sesame, assorted [...] and assorted tools; a door peg; ...; 1 sar of a built-up house plot and [...]; [they will] divide (rest of the contract missing). A built-up house plot of 2 1/2 sar with wooden roof, doors and bolts installed: instead of it a built-up house plot of 1 sar (and) an empty house plot of 3 sar: (this is) the property of Šu-Harima; they exchanged (each other) a house for a house. Any claims were abandoned (and) this transaction was completed; each of them has sworn by the name of the king. (Later, however) Urdun raised a claim regarding ths transaction, saying ""(It is still) my house!"". The witnesses agreed with him and confirmed (his words) ... in order to exchange ... [U]rdun [tot m]ina of silver as his [full price] (rest of the contract missing). 1 bur of the ...-field, for cultivation at one-fourth (of the annual yield as rent), he (= the renter) will measure barley at the third year. The owner of the field is in charge of the expenses dealing with the activities of the sukkalmah and the activities of the šabra regarding the field ... (and is in charge of the expenses) of inspecting of the field. Before Būr-Nunu, son of Šu-Ištar; before Šadûm-abī, the scribe. Month VII, year ""(The king) made a mace? of sparkling gold for the deities"". Ilum-abī, son of Šeš-duga, irrigated the field of Enlil-(al)sa (while irrigating) his own field. If the field (of Enlil-alsa) has been flooded, (he will measure him barley) from the ""barley loaded (in) the boat"". He (= Ilum-abī) has sworn by the name of the king that in the future he shall not use the irrigation canal (negligent) (lit. he will not say ""(This is my) irrigation canal""). [In fron]t of Amurrum, in front of Diĝir-manšum, the junior scribe. Month IX, [year follo]wing the one when the canal Zibbatu was dug"". One [suckling male child, found in] a recess (of a building), [rescued fr]om the street, [snatched from] the mouth of a dog, Ilī-e[nnam] has adopted as his son (and) as his heir. In the future, if Ilī-ennam takes a woman in marriage and she bears children, how many there may be, Lama-ilim will remains the eldest heir (and) will take the (preference) share; they (i.e. the remaining sons) will! divide (the remainder of the estate) amongst themselves. If he (= Lama-ilim) says (to Ilī-ennam) ""You are not my father"", he will submit to him (and) they will sell him (as a slave); if Ilī-ennam says to Lama-ilim ""You are not my heir"", he wil[l forfeit his] estate (4 lines missing). [...] his wife/husband ... They have sworn it by the name of the king. In front of Anāku-ilamma, in front of Mutum-El, the scribe. Month VII, year ""Ibrat and (its surrounding) towns (was taken)"". Ilum-nādā bought from Ilūssu-nādā an orch[ard] of 2 sar, ne[xt to ...], on the bank of the river/canal [...], next to the field of ..., next to the field of Hilum, its rear (borders with) the field of Šu-Nunu: he paid 3 minas of silver as its full price. They have sworn by [the name] of the king that [in the future] one will not go back (on the agreement) against the other. [In front of PN₁, in front of PN₂, the scribe. Month ..., year ""(The king) ...] made [...] for [...]"". [N]ūr-Išhara has received from Awīl-ilī [tot] shekels of silver for the harvesting; at the harvest time he will accompany the harvesters; if he will not accompany them, will pay [tot] mina(s) of silver. [In front of] ..., [in front of] ..., the [scr]ibe. Month XII, year ""[(The king)] made [... for] the deities"". Nin-heŋal, the wife of Šulgi-adl[al], the gardener ..., died; after (the death of) his wife, he married Ninli-amaŋu, his slave-girl. Before the judges and the city elders he smashed her slavery-pot. ... In the future the children of Nin-heŋal, referring to the children of Ninlil-amaŋu, will not say ""They are slaves""; they have jointly divided the inheritance in thirties: they have sworn it by the name of the king, In front of Hamatil, in front of Bēdilum, the scribe. Month XII bis, year ""The Euphrates was dug"". 3 minas of silver [for] a partnership enterprise [ca. 7 lines missing] to return to the quay of Bīt-Sîn. They will return the silver, which is the remaining debt, in minas of sil[ver] to the creditor's house ... and he (= the creditor) will not give them the šula. In front of Awīl-Šamaš, the scribe. Month X, year ""The army of Babylon was smitten by weapons"". PN (bought) an orchard of 3 iku (= 1.80 ha), on the bank of the canal Me-Enlila, next to the embankment of Šulgi, next to ..., its rear (borders with) ...: he paid as much as it is ... as its full price.",, P251568,obmc,"... when he (= the debtor) brin[gs the silver?] ... he can take [back ...] [Tot mina/shekels of sil]ver, silver for a partnership enterprise, for? barley rations of [x]+ 1 ban (for the journey), ... for buying sesame, Puzur-ilīšu, Šu-Ninkarrak and Abuni have received from [Ipq]u-Lisin. Upon the safe return from the [journey], once ... will be completed, they will divide equally [...] as much as there be (and) the creditor will not recognize any loss. Ilī-[...] bought from Belī-[... one slave-girl named PN]: he paid 1/3 mina [of silver as he]r full price; [she was passed] over the pestle. He has sworn by the name of the king that [he will be responsible] for any claims regarding the slave-[girl ...]. Šamaš-bā[ni] bought from Nanna-ma[nšum] one slave [named] Ahuni: he paid 18 shekels and 30 grains [of silver] as his full price. In future days Nanna-ma[nšum] will not say to Šamaš-bāni '(He's) my! slave': he has sworn it by the name of the king.",, P252010,obmc,"Hedu-Eridu, son of Adad-lamassī, lived at Ilī-ṣiri's to learn musician's craft. At that time, in order to teach (his son to be) a musician (playing) the tigidlu, asila, tigi and adab instruments, to the seventh degree, Adad-lamassī gave 5 shekels of silver to Ilī-ṣiri as his wage. Ilī-ippalsam, the apprentice of the ummia.",, P252249,obmc,"[tot] gur of barley as a šula loan, without interest, Šamaš-naṣir has received from Ilum-rabi. In the third month he will measure the barley. If in the third month he does not measure the barley, he will measure the barley and its interest: he has sworn by the name of the king. [tot] gur of barley as a šula loan, without interest ...",, P252260,obmc,"[With 8 and 1/2 shekels of silver,] [(which were) possession] of Bēlšunu, that he had as a claim against Iddin-Ištar, Iddin-Ištar has satisfied the heart of Bēlšunu: no one will have any claim against him. Since Iddin-Ištar [had] no seal, Nanna-luti had rolled his seal over (this tablet); he has sworn it by the name of the king. Long tablet of Lālum; completed in the ninth day of the seve[nth month].",, P252262,obmc,"[1 gur of barley], [an interest rate of 1 barig 4 ban (= 100 sila) per 1 gur will be ad]ded, Ea-[...] has received from Lu-[...]; to be returned in the second month. (Its) witnesses, its month, its year. 1 gur of barley, an interest rate of 1 barig 4 ban (= 100 sila) per 1 gur will be added, Aḫūni has received from Aḫu-waqar; to be given (back) in the third month. 1 gur of barley, an interest rate of 1 barig 4 ban (= 100 sila) per 1 gur will be added, Ilum-šēmi has received from Šamaš-bāni; he will measure the barley in the third month. 1? gur of barley an interest rate of 1 barig per 1 gur of barley will be added, Sukallum has received from Sîn-ēriš; [he will measure] the barley in the [third?] month.",, P252274,obmc,"[tot] gur of barley, its in[terest rate] (on the) initial capital has been paid from the commercial journey, Urmah has received from Lu-Ab[u]; he will measure the barley in the third month. He (= the creditor) will take it from the financially sound and legally responsible one. 2 minas of silver for a partnership enterprise Awīl-Ea, Nanna-manšum, Nūr-Šamaš and Šamaš-īn-mātim have received from Imgur-Šamaš. Upon the safe return from the journey and once the silver is at hand, they will repay it to the owner of the silver. They will divide equally among Imgur-Šamaš, the owner of the silver, and the other partners, the profit (of the journey), how much there may be. ",, P252280,obmc,"Diŋir-luša bought one man, named Arad-Nanna, (who is) the slave of -ilīšu, from , his master; he paid half a mina of silver, as his full price. If there is a claim (on the slave), Warad-ilīšu will be responsible (for) his claim. He has sworn by the name of the king.",, P252290,obmc,"5 gur of barley as a šula loan, without interest, Aya-kala has received from Lu-Nanna, the merchant; he will measure the barley in the third month. If in the third month he does not measure the barley, he will weigh out the silver (and) its interest. The seal of the witnesses is rolled over it. 50 gur of barley, an interest rate of 1 barig per 1 gur will be added, Ilum-šēmi has received from Ilum-rabi he will measure the barley in the second month, at the threshing floor.",, P252326,obmc,"About 30 gur of fresh dates, dried dates thereof: 20 gur, (as) the estimated yield of the grove of Yakurub-El, Yahbah-El and Sîn-hazir have agreed mutually with Yakurub-El. In the seventh month, (when) the dried dates are to be brought into (the storehouse) they will measure those dried dates. 5 gur [of barley] - it is not a urra-loan, but he gave it as a šula loan, Balṭum-... has received from Ilī-imitti; he will measure the barley in the third month.",, P253216,obmc,"(One) utensil? and (one) millstone, whose (price) in silver is 1 shekel and 1/3 of silver, Ibbi-Sîn bought from Puzur-Ninkarrak. 2 gur of barley (for) Puzur-balum; 2 gur of barley (for) Sîn-gimlanni; 1 gur 1 barig 2 ban (of barley for) Imgur-Sîn. ",, P253576,obmc,"60 gur of barley as a šula-loan Nūr-ilī and Nanna-manšum have received from Ilī-amranni; in the third month, at the beginning of the new moon, they will carry it in the house of Ilī-amranni and will measure it according to the normal barig (and) the mešēqu: they have given their words; they have sworn by the name of the king.",, P254010,obmc,"A woman, named Ištar-ennam, the slave-girl of Lugal-amaru, Lugal-amaru, her master, has freed. A built-up house plot of 1 sar (= 36 m²), one zību-millstone provided with a muller, one cultic table, one ladder (and) one table he has given her. As long as he lives, she will serve him. In the future, any heirs of Lugal-amaru (how many there may be, will not raise a claim against Ištar-ennam) concerning her status as a slave and her share: Lugal-amaru has sworn (this) by the name of the king. PN, born in a foreign country, the son of Arad-Ninurta of (the city of) IM, [... Urku]zu (has freed) ... Urkuzu, his master, and Nin-heŋal, his mistress, have sworn by the name of the king that the [...] of [Ur-]kuzu will ... his [...]. ",, P255081,obmc,"A woman, named Ištar-ennam, the slave-girl of Lugal-amaru, Lugal-amaru, her master, has freed; he has cleared her forehead, smashed the pot of her slavery [and drawn up for her a document concerning her] cleaning.",, P256835,obmc,"... is of equal value. When he brings the silver, he can take back his slave. One-third mina of silver, ...; [tot] mina of silver ... ... the field of KA-Ninurta has left to him as a pledge. Damu-mudah has leased in tenancy from KA-Ninurta at the rate of one-third (of the annual yield). 20 sila of barley as rent, the owner of the field ...",, P256988,obmc,"... [If] he does not pay back that [silver] by the 17th [day] of the [... month], he will add [an interest rate] of 2 shekels per 10 shekels (of silver). [Tot] shekels of silver",, P273797,obmc,"1 gur of barley, for which an interest of 100 sila of barley per 1 gur (i.e. 33.3%) is charged, Ea-bāni received from Lu-Ninurta; to be returned in the second month. Its witnesses, its month, its year. 2? gur of barley, for which an interest of 100 sila of barley per 1 gur (i.e. 33.3%) is charged, A’akalla received from Puzur-Enlil [...] Bur-Adad, son of Lugalmelam, received (it) [from PN₁]; to be returned in the fifth month. If he will not return it the barley (and its) interest is to be returned. 10 gur of barley Lu-nesaŋ received from Ur-Bau, as its interest a built-up house plot of 1 sar, next to the house of Lu-Sîn and next to the house of Diŋir-manšum, [...] [...] son of [...], its side [...], 6 iku [...], Uraš-abī will give to Kuguzana; its barley (is to be) measured?; 10 shekels of silver are to be weighed out. Uraš-abī [...] to Kuguzana",, P273878,obmc,"15 gur of barley (and) 5 shekels of silver, - the barley bears no interest (whereas) the silver bears interest - Nanna-gurru-x and Sîn-musilim received them from Diŋirra; he (the creditor) will take them from the financially sound and legally responsible one in the third month.",, P283681,obmc,"Ilī-ka-x-kum, having no father, having no mother, abandoned on the street, (now) lives at Ur-Ninurta's: the judges have issued their sealed document. In the future, if his father or his mother makes a claim (regarding their child), Ur-Ninurta will release Ilī-ka-x-kum He has sworn it by the name of the king. In front of Sîn-abušu (and) Enki-heŋal.",, P289409,obmc,"One eše of orchard next to the orchard of Iddin-Sîn and next the orchard of X-gamil, (it's) the orchard of Nuham-ilī, Ilum-nādā bought from Nuham-ilī, the owner of the orchard; as its full price he gave to him one female slave (and) two male slaves. He has sworn by the name of the king that, in the future, one shall not turn against the other.",, P301304,obmc,"Ten gur of barley as a šula loan, without interest, Šamaš-naṣir has received from Ilum-rabi. In the third month he will measure the barley. If in the third month he does not measure the barley, the barley (and its) interest are to be paid.",, P306194,obmc,"A built-up house plot of [1?] 2/3 sar with a wooden roof, the door and the bar are there: (it is) the house of Nūham-ilī, [son? of] ... PN bought from Nūham-ilī, he paid 1 mina of silver as its full price . In the future, Nūham-ilī will be responsible for any of his claims (against) his house, the one of Nūham-ilī.",, P307815,obmc,"1 eše of a garden plot, planted with date palms next to the canal Ahu-ṭāb, bordering the estate of A'abba-luni it is the garden plot of A'abbani Elali bought from A'abbani. He paid half a mina of silver as its full price. In the future, ever, A'abbani will not say ""(It is) my garden plot""; he has sworn by the name of the king. Long tablet of Hāzirum.",, P307845,obmc,"30 gur of barley, a normal interest rate will be added, Iškur-manšum has received from Šešbantuku, as arrears for the palace. In the third month he will measure the barley and its interest. An interest rate of 100 sila per 1 gur will be added. Long tablet of Awīl-Šamaš. Month IX, day 7.",, P342643,obmc,"[x+]1 gur of barley, [an interest rate] of 1 barig 4 ban (= 100 sila) [per 1 gur (is o be added)], [Lug]al-nesaŋe [has rece]ived [from S]în-nādā; to be [given back] in the eig[ht month]. [x] gur of barley, [an interest rate of ...] Šeškalla and Ilī-ṣillī have received [from PN tot gur of barley] for a partnership enterprise for buying beer; to be given back in the second month. 5 gur of barley, its interest rate was given on that day, Warad-Zababa has received from Lugal-dug; with [the barley] added to its interest [the heart] of the owner of the barley has been satisfied. [(Since) Lug]al-dug had changed it[s (= of the agreement) sealed tablet], [Warad]-Zababa approached the king [Enlil-b]āni, appeared (in court) and (said): [""With the barley and] its in[terest the heart of ...] has been satisfied""... 1 sila of barley entrusted for trade Amurrum-bāni has received from Amurrum-napištī; since he did not repay the barley, he has left (as security) an unprocessed an dunweighed lump of silver: when he gives back the barley, he will take back this unprocessed lump of silver. Ilumma has received from Ahūni as his investement share 30 gur of barley - it is not a urra-loan, (but is given) as an ešdea-loan. Being a period of shortage (of barley), his (= of Ahūni) partner has given to him (= Ilumma) the value of the weighed (barley, i.e. 30 gur) according to the diminished rate of the market; to be given back in the ninth month. If in the nin[th month] he does [not give it back], he wil[l add an interest rate of 1 barig 4 ban (= 100 sila) per 1 gur] of barley. [15?] gur of barley, [an interest rate of 1 barig] 4 ban (= 100 sila) [per 1 gur of] barley (is to be added) [E-urbi]dug ha[s recei]ved from [E-lu]ti; [the barley and] its [interest have satisfied E-lu]ti. [Its (= of the repayment) sealed tablet has been lost from (the house of) E-lut ]i, [(so that) he has drawn up for him a copy of his sealed tablet]. In the future, should the (lost) tablet be found, it has to be destroyed. 5 gur of barley, an interest rate of 1 barig 4 ban (= 100 sila) per 1 gur of barley (is to be added), Ahu-waqar has received from Aba-Enlil-gin; to be given back in the sixth month. If in the sixth month he does not give it back, he will do housework for Aba-Enlil-gin instead of the barley received. 25 gur of barley, an interest rate of 1 barig 4 ban (= 100 sila) per 1 gur of barley (is to be added) for digging the canal and for hoeing the top part of the field Anna-hilibi, the scribe of the field, Ilī-tappê, the tax-collector ..., and Lu-saŋgalzu, (who are) the participants of the ugāru have received from Bēlī-iddinaššu; to be given back in the sixth month. If in the sixth month they do not give it back, at the harvest time they have to return the barley and its interest, according to the ban-measure of 10 (sila), at the gate of the king. (Since) Lu-ursaŋgalzu of his own initiative (lit: by himself) has carried (the barley) at the house of Bēlī-iddinaššu, he (= Bēlī-iddinaššu) has drawn up for them a (new) sealed document; they! have given their words. [They have sworn] it by the name of the king. 12 [gur of barley], with an interest rate of 1 barig 4 ban per 1 gur [of barley], Anneni received from Aham-arši. The barley (to return) corresponds? to the (original) barley. Because of the way in which the barley (to return) corresponded to the (original) barley (which did not satisfy him), Aham-arši, the owner of the barley, approached the king Būr-Sîn , appeared (in court) and said that he gave 12 gur of barley to Anneni and that the interest was equaled (i.e. had been calculated on?) the capital (of barley). He (= Anneni?) appeared (also) before king Būr-Sîn and said that he will subtract 7 gur of barley a year (and) within 2 years he will return it in full. In mutual agreement the tablet of 12 gur of barley has been destroyed and he has drawn up for him a (new) tablet of 17 gur of barley; he has rolled his seal over it (and) has given his word. He has sworn it by the name of the king. Nanna-manšum and Nanna-meša have deposited 80 gur of barley (for storage) in the house of Lu-Bau. Nanna-[manšum] and N[anna-meša] in mutual agree[ment] ap[peared (in court and said)] that the slave of Lu-Bau had burglarized the house and stolen the barley. The jud[ges] and the [city elders?] ... the ju[dges] in[vestigated them] (and) in the šu-ukkinna took a legal decision: the verdict which was issued is that Lu-Bau has to return the barley. He has sworn it by the name of the king. Lu-Ninšubur has deposited for storage 10 gur of barley in the house of Ilī-amranni; the monthly rent (for this deposit) is 1/3 shekel. Lu-Ninšubur will pay to Ilī-amranni 4 shekels of silver per year. If that house is burglarized and the sealed tablet is broken (i.e. the document is invalidated), Ilī-amranni, the owner of the house, will repay the barley that has been lost: he has sworn it by the name of the king. 10 gur of barley, (which are the) delivery from the tablet of 30 gur of barley Enlil-bāni has received from Imdī-Ištar; to be given back in the second month. [Tot] gur of barley for seeding, to return at the harvest time, Warad-Kūbi has received from Ea-bāni; he (= Warad-Kūbi) will subtract (from the debt) 10 gur of barley per year, in 5 years he will have paid off (the debt) and 55 gur o barley (and) 25 gur of barley (as an interest?) have to be measured: they agreed this (lit: gave each other his words). If he does not measure this barley, he will pay its (correspondant value in) silver according to the rate of exchange of (the city of) ... 5 shekels of silver for buying garments Ali-tillatī, the sailor, has received from Ilum-īde; to be given back in the fourth month. 5 shekels of silver Ilum-nādā, the one in charge of capturing runaways, has received from the overseer of the merchants; from now on the heart of the silver's owner is satisfied. (PN said) that the house of Iddin-Šamaš (and) the house of Ahumma have been burglarized ... [Iddin]-Šamaš will weigh out to [Ahu]mma [tot shekels of sil]ver; in the fu[ture Idd]in-Šamaš will not raise a claim against Ahumma: he has sworn it by the name of the king. 10 gur of barley, 10 (gur) of malt, 10 (gur) of beer malt: flour and malt (rations) and barley (with?) interest Lu-Bau and Sîn-rēmēnī have received (lit: have gathered in the palm of their hands) from Lu-Damu, the weigher of minas, for a partnership enterprise for buying vessels (for beer); at the harvest time the flour and malt (rations) and its interest ... ... they have le[ft the pri]son; if at the sesame [harvest] they do not measure the sesame and its interest, they will have to return to their prison ... ",, P504149,aemw/ugarit,"",, X900419,aemw/ugarit,"",, P388287,obmc,"2 and 2/3 minas, 6 and 2/3 shekels (and) 15 grains of silver in order to buy copper, kalaga-stone, and (other) little things, Kug-Ninsia’anak and Lu-Nanna received from the king. When the king asks for it they will give it (back) to him. He (the king) will take it (the money) from the financially sound and legally responsible one. Uršugalama received 1 mina of silver from Nabkina in order to do a work. Uršugalama will satisfy the heart of Nabkina by doing the work (for which he has been paid). Its witnesses, its month, its year.",, P388288,obmc,"5 minas of silver, an interest of 1/6 (of shekel) and 6 grains per 1 shekel will be added, Sîn-abūšu received from Diŋir-manšum; he will weigh the silver in the third month. 3 shekels of silver Paluh? and Enlil-burra? received from Lulal-tillatu; he (the creditor) will take them from the financially sound and legally responsible one in the third month.",, P388305,obmc,"One suckling male child, found at a well, rescued from the street, Simat-Adad, the nugig, has snatched from the mouth of a dog, has made a raven drop from its mouth. Simat-Adad, the nugig, has adopted him as her son (and) established him as her heir. In the future, if Simat-Adad, the nugig, says to him, “You are not my son!,” she shall forfeit house, field, orchard, female and male slaves, possessions and utensils, as much as there may be. She has sworn by the name of Nanna, Šamaš, and of the king Rīm-Sîn. 2 (or 3?) iku of an orchard filled with date palms, on the bank of the river Euphrates, (its) flank bordering the orchard of Nūr-Ištar, (its) second flank bordering (the orchard of) Sîn-abūšu, its front-side the roadway, its second front-side (the orchard of) Ilī-abi: (it’s) the orchard of Šamaš-rēmēnī, Sîn-ašarēdu bought from Šamaš-rēmēnī, the owner of the orchard. 1/3 mina of silver, as its full price, he weighed out for him. Šamaš-rēmēnī has sworn by the name of Nanna, Šamaš and of the king Rīm-Sîn (that) he will not say in the future, ever, “(It is) my orchard.” In case of a claim against the orchard, Šamaš-rēmēnī will be responsible.",, P388376,obmc,"Dannu-Erra and Nur-Ištar received [x] mina(s) of silver from Lu-Asarluhi, as its interest 24 iku of a reed thicket (?), (it’s) the intermediate space between the field of the owner and the field of Inimdiŋira, the field of Dannu-Erra and Nur-Ištar will serve as a pledge. If their field will not be irrigated, an interest of 1/3 mina per 1 mina of silver will be added. Lu-Asarluhi has to work with the hoe the half of the lenght of that field. When they bring the silver, they ... their field.",, P388377,obmc,"Sîn-abūšu, from Nūr-Ištar, his father, and Šāt-Ninšubur, his mother, Ilī-tūram and Šāt-Sîn, his wife, have adopted as their son (and) established as their heir. 5 shekels of silver, for (the expenses incurred in) his raising they (= Ilī-tūram and his wife) have weighed out to him (Nūr-Ištar). In the future, if Sîn-abūšu says to Ilī-tūram, his father, and to Šāt-Sîn, his mother, “You are not my father!” (and), “You are not my mother!”, they will shave (his) head (so that to) place the abbuttu (the characteristic hair style for slaves) on him, (and) they will sell him. And if Ilī-tūram and Šāt-Sîn, his wife, say to Sîn-abūšu, their son, “You are not my son!”, they shall forfeit house, field, orchard, female and male slaves, possessions and utensils, as much as there may be. They have sworn by the name of Nanna, Šamaš, and of the king Rīm-Sîn.",, P388580,obmc,"6 1/2 shekels and 16 grains of silver, an interest of 16 grains per 1 shekel will be added, Ilšu-abūšu and Nin-Azu, his wife, received from Diŋir-manšum; they will weigh the silver in the third month. if a claim will be raised, they will not transgress (the agreement): they have sworn by the name of the king.",, P390404,obmc,"1 mina of silver, with an interest of 12 shekels per 1 mina, Šamaš-ilum and Enlila-DU received from Šamaš-nūr-māti. Upon the completion of the journey they will weigh the silver; he (the creditor) will take it from the financially sound and legally responsible one.",, P411563,obmc,"[...] in the tenth month he will measure the barley. If he does not return it, he will add an interest of 100 sila (of barley) per 1 gur; he has sworn by the name of the king.",, P411647,obmc,"he has sworn by the ki[ng's name] that he drew up his [sealed tablet]. [Tot gur] of sesame of the palace, [from? ...-š]arrum [and? Sîn]-iddinaššu ... [...] to be given (back) in the third month; he has sworn by the king's name. 30 gur of fresh dates, from which 20 gur of dried dates (is) the estimated yield of the grove of Dadumu, [D]adumu, the gro[ve's owner], will? ... to Nūr-bēlī, the grove's keeper ... [...] have received [tot gur of barley from PN] in the second month, once the barley is brought inside, at the banks of the quay, (they will measure) this barley according to the rate of exchange [which is effective] in town ... Šu-[...] and Ilum-bā[ni], his partner, in the month of the harvest have received (tot barley/silver) for the innkeeper’s trade; in the second month (they will repay) [the barley/silver (and)] its interest [to PN], the merchant,...",, P411668,obmc,"[...] they! have sworn [mutual]ly by [the king's name]. A built-up house plot of [tot s]ar, [(which is) the house of] Sîniya, [next? to the fi]eld of Ali-abī [the wi]dow [PN], her s[on g]ave to [Sîniy]a [a field] in exchange for it; from [Sînīy]a ... (Nabi-Enlil) took [PN] in marriage (and) deflowered her. His wife (became) pregnant, bore him an heir (and) gave (the baby) to a wet-nurse; Nabi-Enlil gave to her monthly ration (consisting of) a barley ration of 100 sila (and) 1 sila and half each of sesame oil, (as) an oil allotment for the newborn ... [...] she? said to him: ""[...] your daughter’s [...] has ...; my son and my daughter ... in the house as your children"". Her husband (said): ""I will not allow it!"" After the denial (lit. after he did not allow it), they broke into their father’s house, and they lived in one place, and also his (two) wives lived in that place. Accordingly (lit. and), the two of them [acquired?] an (additional) sar of a built-up property next to the house of Amur-Damu ... Lu-Damu, son of Musar?, has deposited for storage (tot gur of barley) in the house of Ali-[aḫī], (which is) next to the house of Sîn-[...], the overseer of the group of fifty (men), by renting it from Ali-aḫī; monthly he will pay to him one-sixth shekel of silver for his house rent. In the future, if Lu-Damu does not keep the house in good condition in his eyes? (and so doing) diminishes its value, in order to store that barley, nobody will ... the silver ... A b[uilt-up] house plot of 15 sar, a commercial property, (which is) the house of Zaki, the merchant, Baš-ḫādî, the trading agent, hired from Zaki; monthly (he will pay to him) 1/3 shekel of sil[ver] for his house rent ... [...] in the [future Ahu-waqar] will not [say to] Ilum-b[āni ""(It is) m]y house""; [he has sworn it by] the king's name. And if in the future Ilum-bāni sa[ys to] Ahu-waqar ""(It is) my field"" ... ... his [...] ... [Ur-d]ubšenna, his [...], approached Nanna-meša, the [ra]bi sikkatim ... Kulani and? [PN?] for the third time, 20 shekels of silver, 3 sila of clarified butter, 2 sheep ..., its silver is 10 shekels (from) each (of them)?, in front of him/her, PN and Kulani brought every[thing] (and) declared it?. [...] a bed ... ... one [...], door socket [...] Puzurya said to his wife: ""(With these gifts) I indeed satisfied your heart"". Puzurya, her husband, (said): ""[M]y heart (is satisfied with) one bur of field in stubble, (which is) the field ..., a [built-up?] house plot of 1 eše ..."" ... they have sworn mutually by the king's name that [he/she] will forfeit (his/her property). Niŋgur-Nanna, son of Ali-abī, the widow from Ali-abī, [the wi]dow, his [mother], [Nann]a-palil adopted as his [son] (and) established as his he[ir]. [He ga]ve [to her tot shekels] of silver for (the expenses incurred in) his [raising]... ... [he has sworn] by the king's name that [he will not say] ""(She is) my female slave!"". [A built-up house plot of] 1 sar, with the wooden roof, doors and bolts installed, (which is) the house of Amur-ilī, the herdsman, next to the house of Ahuni, the general of the ka'usa, Ilī-... (bought) from Amur-ilī ...",, P411669,obmc,"... (Ilum-bāni) will pay [tot] silver (and) will be responsible for any claim on the bedroom(?). In the future, if Ilum-bāni, the son of Ur-dukuga, will not pay it ... (Nanna-manšum) and PN, his wife, cast? (their baby) to the mouth of a dog. (Later) Lu-Enki, a friend, snatched him from the mouth of a dog. If in the future Nanna-man[šum and PN, his wife] ... ... she was made to cross ov[er the pestle]. In the fu[ture] Pûm-rēmet will not raise any claim concerning his sister; he has sworn by the king's name. 2 and 2/3 shekels of silver, as a rent of Ea-idinnašu, Ṭāb-Ištar and Ea-iddinašu, his son, have received from Sîn-šeme ... Ilšu-bāni has received (tot ...) from PN; it is to be given (back) in the firdt month. (Since) Lu-duga, the maltster, has paid back to Ilum-bāni 5 shekels of silver, from a sealed tablet of 1/3 mina, he has drawn up his (new) sealed tablet; he has sworn by the king's name. A rear ox ... ... (If the renter) cuts off (the horn of the ox), he will pay 1/3 of its value (in silver). If he tears out the hoof tendon of the ox, he will pay 1/4 if its value (in silver). If in the reed thicket his! forest young reed ... ... he paid to him. Ilšu-bāni knew her body (lit. flesh); after having known her body, she pleased him, he took her in marriage (and) she bore him a slave boy and two slave girls ... ... one bur of a field in stubble, (which is) the masuhur-field, bordering (the field of) Ahuni, a built-up house plot of 1 sar, with the wooden roof, doors and bolts (installed) ... ... (if) ... how many there may be, Lu-diŋira will give the property to Ilī-ennam, son? of PN₁ and? PN₂; and if Ipqu-Nanaya ...",, P313759,saao/saa01,"[......] the Vizier [......] the king, my lord, wro[te] [......] silver (from) their toll dues [......]. Now [the .....] who pay toll dues [to ......] [......] of my fathers [......] you [..... As] to the merchant[s] [of ...and Ṭa]bî [.....] about whom [I wrote] to the king, my lord, [and whom the ki]ng, my lord, gave to me [......], [now ...] and Ṭabî [......] have seized them [......] cavalry [......] Ṭabî ...",, P314001,saao/saa01,"... the city of A]rpad [......]. Now, [let] Ullusunu [be] on guard for hi[mself ...]; and the letter [......] which I sent to you [......] within [...... I said: ""Ull[usunu ......",, P411676,obmc,"... [he has] sworn [it by the king’s name]. [Tot mina/shekel(s)] of silver, for [a partnership enterprise], for bu[ying ...] [PN₂] (has received) from [PN₁] ... Nūr-Sîn returned to Ahuni 2? minas of silver, from a sealed tablet of 10 minas. 15 shekels of silver, as its interest (a man) na[med A]hu-nūri, [the slave of ...]-bāni (will serve as a pledge) ... Kukkunum and Puzur-Ea, his brother, have received from Bēlīya (tot silver)...; to be given (back) at harvest time. 2 shekels of silver, from a sealed tablet of 6 shekels (and) 75 grains of silver, Kukkunum and Puzur-[Ea, his brother] (returned to Bēlīya)... ... is to be ... 6 1/2 shekels of silver Nanna-meša has received from Ibni-nārī, as its interest a woman (named) Simat-Adad, the female slave of Nanna-meša [will serve] as a pledge ... ... Lu-[...] bou[ght ... from Aba-nūrī?], the wife of PN. [In] the future Aba-nūrī? will not [back (on the agreement)]. Nanna-man[šum, her] brother, Ŋirini-i[sa], her brother, and A[...], her brother ...",, P433189,obmc,"[...] in the second month. [...]-Iškur/Adad receiv[ed tot gur of barley from PN]; to be given back in the eighth [month]. If in the eighth [month he does not] give it back, he will measure an interest of 100 sila per 1 gur (of barley). 11 [(+x) gur of barley] as an ešd[ea loan] A-[... re]ceived from P[N]; to be given back in the second month. (... If in the ... month) [he does not] give it back, he will measure [an interest rate of 100 sila per 1 gur of barley], he has sworn [by the royal name]. [Tot] gur of barley, ... PN recei[ved from] Lu-Ninurta; to be [given back] in the seco[nd month]. If in the se[cond month] ... [Tot] gur of barley, [barley that is not] an urra-loan (but) is pured (as) an ešdea-loan, Lu-Bau receiv[ed from] Abba-gukal; to be given back in the eighth [month]. 12 gur of barley, entrusted for trade, [PN received] from Ur-dukuga, the overseer of the merchants ... ... he has sworn by the royal name. 10 gur of barley Lu-Ninurta has deposited (for storage) in the house of Ilī-amranni; the monthly rent for his house is 1/6 of a shekel of silver. Lu-Ninurta will pay (to Ilī-amranni) 2 shekels of silver per year. If [that house] is burgled [or that (door) sealing] is broken, (Ilī-amranni, the house's owner, will replace) [the barley that has been lo]st. [...] (the sealed tablet) [has been lo]st, (so that) he has drawn up for him a copy of that sealed tablet. In the future, should the (lost) tablet be found, it is to be destroyed; he has sworn by the royal name. 15 gur of barley, from a sealed tablet of 30 gur of barley, Iddin-Ilabrat has to return to Diŋir-inim-duga ... PN₂ received (tot gur of barley from PN₁); to be given back in the second month. If in the second month he does not give it back, the barley and (its) interest are to be paid. Moreover he will give to him one sexually mature female lamb as its surplus. He has promised (lit: he has given his words) he will give to him one gur of barley monthly. He has drawn up for him a sealed tablet. They have sworn by the royal name. [Tot] shekels of silver, [an interest ra]te of 36 grains of silver per shekel is to [be added], (PN₂ received) from [PN₁] ... [Tot shekel(s) of silver, an interest rate of ... is to be ad]ded, Ur-Ašnan received from Šamaš-bā[ni]; to be given back in the second month. 3 shekels of silver, an interest of 10 sila of barley per shekel is to be added; [PN₂ received from PN₁]; to be given [back in the second month]. 5 shekels of silver, with an interest rate of 1/5 per shekel, Nanna-meša received from Warad-[...]; to be given back [in the se]cond month. 6 shekels and half of silver, with an interest rate of 1/3 of silver per shekel, Nanna-meša received from Lugal-ibila; to be given back in the second month. 7 shekels of silver, without [interest], [PN₂ received from PN₁]; to be [given back in the ... month]. 6 shekels of silver, an interest of half a shekel per shekel is to be added, Ahušunu received from Nabi-ilīšu; to be given back in the twelfth month. 30 mana of silver for a partnership enterprise ... [...] sil[ver], he will deduct its half fr[om the commercial jour]ney. The t[wo of th]em will divide equally among themselves. He has sworn by the royal name. 10 minas of silver, without interest, Ur-Inana received from Lu-Šara; to be given back at its due-time. If at its [due-time he does] not give it back, the silver [and (its) interest] are to [be paid]; [he has sworn by the royal name]. (PN₂) and [PN₃ rec]eived (from PN₁ tot silver ...); to be given back in the [six]th month; he (= the creditor) will take it from the financially sound and legally responsible one. 7 1/2 shekels of silver Nanna-meša received from Lu-Ninurta. ... Lu-[Ninurta] will measure to Nanna-meša, her (= of the female slave) master, 5 sila of barley [as her ration] in order to provide for her. If she leaves (her temporary) master's field and she disappears, Lu-Ninurta (will pay) to Nanna-meša 1/3 mina of silver. When he (= Nanna-meša) brings the silver, he can take back his female slave. Barley of the new year. 5 minas [of silver] ... Ahu[ni], his father, and Munus-kalla, his mother, received the silver from Šamaš-b[āni]; (for digging) the canal ... Ahuni, [his fa]ther, and Munus-kalla ... his son will serve (as a pledge). When he gives back his silver, he can take back his son. 6 shekels and 135 grains of silver, [an interest ra]te of 2 shekels of silver per 10 shekels is to be added, (PN received) from Nabi-i[līšu]... [... (if) ... he does not return it], he will add 10 sila of barley; he has prom[ised]. ... [the sealed tabl]et has been lost from (the house of) Warad-ilīšu, (so that) he has drawn up for him a copy of his sealed tablet. (In the future) should that tablet (lost) from (the house of) Warad-ilīšu be found, it is to be destroyed. [...] he will measure it. If (the slave leaves) the master's field ... ... from Ahu[...] ... (Its witnesses), its month, [its] year. ",, P459214,obmc,"1 gur of barley, an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged, Apil-Kūbi re[ceived] from Lugal-ezen; in the third month (he will measure) the barley with its interest.",, P459215,obmc,"The office of gudug-priest, [the office of estate-overseer, the office of buršuma-official and the custodianship of the temple of] Luhursaŋ [for 7 days annually]; 1/3 sar (= 12m²) built-up house, [next to the house of PN], 25 sar (= 900 m²) field, the ruin mound of [Ahūni] [12].1/2 sar (= 450 m²) date orchard of the royal waterway field one millstone for zidgu-flour, one potter's wheel (?), one wooden bucket, one wooden pot-stand for beer, three wooden spoons and 1/4 of the estate's equipment: (this is) the share of Ilum-gamil. The office of gudug-priest, the office of estate-overseer, the office of buršuma-official and the custodianship of the temple of Luhursaŋ for 7 days annually; 1/3 sar (= 12m²) built-up house, next to the house of Ilum-gamil, 25 sar (= 900 m²) field, the ruin mound of Ahūni, bordering the house of Ilum-gamil 12.1/2 sar (= 450 m²) date orchard of the royal waterway field next to the date orchard of Ilum-gamil one large [offering table], one wooden pot-stand for beer, three wooden spoons and 1/4 of the estate's equipment: (this is) the share of Apil-ilišu. The office of gudug-priest, the office of estate-overseer, the office of buršuma-official and the custodianship of the temple of Luhursaŋ for 7 days annually; 1/3 sar (= 12m²) built-up house, next to the house of Apil-ilišu, 25 sar (= 900 m²) field, the ruin mound of Ahūni, bordering (the house of) Apil-ilišu 12.1/2 sar (= 450 m²) date orchard of the royal waterway field next to the date orchard of Apil-ilišu [...], one wooden bucket, one ladder [and 1/4] of the estate's [equipment]...",, P526711,obmc,"8 shekels of silver, as its inter[est a] woman (named) Šamaš-dumqi, [(who is) the demale slave of Warad]-Sîn [will serve] as a [pledge], [Warad-S]în [has received the silver from Ilum]-da[mi]q, [son of Api]l-kittim. [Šam]aš-dumqi will do [work] for [Ilum]-dami[q, the owner of the s]ilver. [Ilum]-damiq, [the owner] of the silver, will provide her with [food], (whereas) [Warad-Sîn], her owner, will provide her with [clothing]. [The female slave and] the silver are con[sidered equal]. [When] he brings [the silver, he can take back his female slave]. [Tot shekels of silver], [as] it[s interest a m]an na[med] Warad-Ištar, will [ser]ve as a pledge to Warad-Sîn, Sîn-tapp[ê] has received the silver from Warad-Sî[n]. Warad-Ištar will do work [for Warad-S]în, the owner of the silver for 10 months [...]. Warad-Sîn, the owner of the silver will pro[vide him with food] and wi[ll provide him] with clothing. The sla[ve and the silver are considered equal]. Wh[en he brings the silver, he can take back] W[arad-Ištar].",, X000011,obmc,"... Ilum-īde received (1 gur of barley) from Ilum-bāni, to be given (back) in the second month. 2 gur of barley, an interest of 60 sila of barley per 1 gur is to be added, Erra-bāni received from Sîn-bāni; to be given (back) in the second month, the month in which the barley is to be brought in. 3 gur of barley, without interest, Ur-Damu received from Nin-aba; to be given (back) at its due-time. If at its due-time he has not given it (back), he will measure an interest of 100 sila of barley per 1 gur. 4 gur of high quality barley, without interest, [PN₁ received] from [PN₂ ...] ... he will return it to him. If he will not give it (back) to him, he will transfer the barley to the next year and it will bear interest; he has sworn by the name of the king. 5 gur of barley, barley which Nalānum, the merchant, had as a credit upon Nanna-manšum, (this) barley and its interest Nanna-manšum has given (back) to him, and has satisfied his (= of Nalānum) heart. (Now) the sealed tablet got lost (from) the house of Nalānum, (so) he (= Nalānum) has drawn up for him a copy of the sealed tablet, regarding the ...(?) which got lost. In the future, should the (lost) tablet be found, it has to be destroyed; he has sworn by the name o f the king. 10 gur of barley, an interest of 100 sila per 1 gur is to be added, [PNs received] from Sîn-iddinaššu, the overseeer of the merchants, [...] to be given (back). If they do not give (back) that barley, he himself will measure it; he has drawn up his sealed tablet; he has sworn by the name of the king. 5 gur of barley, with an interest of 60 sila of barley per 1 gur, (interest to be paid back) by harvesting barley, Lu-Enki, the merchant, received from Adad-tillatu; he will return to him 2 gur of barley yearly. If in the third year he will not pay back this barley in full he will measure the barley and its interest; he has sworn by the name of the king. 2 gur of barley, whose interest has already been given, Ikkalalum received from Nūr-ahīšu; ... he will replace it back to him; he has sworn by the name of the king. 30 gur of barley, barley (with which) Ilum-rē'î, the merchant, has filled the house of Nūr-Sîn by renting it; he will weigh 1/3 of shekels of silver monthly for the rent. If his storehouse will be opened and the barley will get lost from his storehouse, Nūr-Sîn will fill (again in the storehouse) the lost barley as indemnity; he has sworn by the name of the king. 20 gur of barley as an ešdea loan, without interest, Nanna-arhuš-su, the ensi, (received) from Ilšu-ilī, his son-in-law, as arrears of barley for his palace; he will return it to him ... If he will not return the barley from his palace, he will add its interest; he has sworn by the name of the king. 1 gur of old barley, without interest, Sîn-erībam received from Sîn-ṣulūlī for harvesting; he will measure it in the second month in order to ... 2 gur of barley of the palace, Enlil-bāni received from PN; he will measure it in the third month, the day they will ask the barley in the silos. 3 gur of barley, from a sealed tablet of 10 gur of barley, Ilī-bānīya received from Sîn-iddinaššu. He has drawn up a sealed document as its copy; he has sworn by the name of the king. 10 sila of sesame as seed, an interest of 100 sila per 1 gur is to be added, Enim-Inana, the chief herdsman, received from Ahūšunu; to be given (back) in the month of the sesame harvest. 2 gur of sesame as seed, with an interest of 100 sila per 1 gur, AN.NE.NI received from Nanna-kam; he will measure the sesame and its interest in the month of the sesame harvest in the ... of Damu; he has sworn by the name of the king. 10 gur of sesame of the palace, Galzu-Nanna received from Sîn-iddinaššu, the overseer of the merchants, in order to make oil of it. Sesame bran ... [8 lines illegible ...] he has weighed to him 10 shekels of silver. In the future Sîn-iddinaššu will not raise a claim; he has sworn by the name of the king. 5 [gur] of sesame, without interest, Šarrum-[...] received from Ludingira as arrears of sesame; [he will measure it] in the month of the sesame harvest. [He has sworn by] the name [of the king]. 30 gur of sesame, Sîn-[...] and Ubar-[...], with an interest of [100 sila] per 1 gur [10 lines lost or illegible]. He will redeem his warranty and [from] the detention they will return. If they will not give (back) to him the sesame and its interest in the month of the sesame harvest, they will return to the prison again; they have sworn by the name of the king. 1 gur of sesame as seed, with an interest of 100 sila per 1 gur, Nanna-luti received from Ilum-bāni; the interest from its capital has been deducted. He has given (back) to him nothing ... (rest lost). El-āli-waqar and Šamaš-tappê have received [tot. ...] in order to give (back) bricks; in the second month, in addition, according to the rate of exchange wich is effective in the town, he(?) will add to ... the normal(?) interest; he(?) has sworn by the name of the king. 10 sila of sesame oil Ilum-rē'i, the oil-maker, received from Akūnum, in the month of the harvest, its interest ... [PN₂ recei]ved [tot. barley from PN₁]; to be given (back) in the second month. 1 talent of wool of the foreign land, of good quality, [its silver is (1 shekel)] for 6 minas (of wool),... of goat Ib[ni-Kab]ta, the merchant, received f[rom PN]. The half of the silver (value of the wool) in the second month, its (further) half [he will give (back) ...]. [... PN], the merchant [only final signs of 6 lines are preserved] ... he will return the barley and its interest in the month of the harvest ...; the profit (of the journey), as much as there may be, ..., as much as there may be, they will divide the half part; he has sworn by the name of the king. 1 sar of bricks for the well ... (rest lost). [... PN] re[ceived ...]; he [will mea]sure the bricks and [their interest] in the month [...]; he has sworn by the name of the king. 30 sar of bricks, with an interest of 1 sar of bricks, Nūr-ahīšu received from Hunnubum; to be given (back). If he will not give it (back) in the second month ... Tot. sar of bricks, without interest, Nanna-meša received from Nigga-Nanna ... [PN] received [...]; to be given (back) in the second month. 5 shekels of silver, [from a sealed tablet of 1/3 mina], [Luduga, the maltster], has paid back to Ilum-bāni [(and) he (Ilum-bāni) has] drawn up his (new) sealed tablet to him; ... (since) Ilum-bāni has a claim against [Luduga, the malt]ster, [the silver and] its interest ... [...] to b[e given (back)]. [x min]a of silver, an interest of 30 sila of barley per 1 shekel is to be added, El-āli-waqar, Sîn-bāni and Kuliya received from Lu-Ninšubur. They will measure the barley and its interest in the second month ... (at) his request; they have sworn by the name of the king. 1/3 mina of silver, as its interest, the slave-girl Nuhutum, the slave of Ilī-ašranni, will serve as a pledge, Ilī-ašranni received from Šu-Nin-[x]. She will grind 10 sila of flour a day, 1/3 shekel of [...] on one day, [...] and [...] the owner of the slave-girl, [...]. Sîn-lišer received from [Puzur]-N[ingili tot. silver] as silver for trading; in the second month, Puzur-Ningili, the owner of the silver, will [...] the silver and its interest from the ...; the provision for the journey [...] and the silver [...] Puzur-Nin[gili] did [...] the journey; [he has sworn by] the name of the king. Nu-[...] received from PN 1 bur of [...], adjacent [...] (6 missing lines) the field of Ur-Sîn, ... the field of Ilum-rē'î, adjacent to that of Ilum-bani ... Ilum-rē'î received; the field [...]. PN will be sold (into slavery) and will forfeit his house; he has sworn by the name of the king. An Elamite? slave, named Ilī-ennum, the slave of Ahūni, PN bought from Ahūni, his master; 1/3 mina of silver, as his full price, he weighed out. In the future, Ahūni will not say '(He is) my slave'; he has sworn by the name of the king. [...]-bāni received [...]; to be given (back) in the fourth month. A built-up house plot of [tot.] sar, [next to] the house of [...], [5 lines lost], an orchard of tot. sar filled with cooked green date palms and date palm offshoots: the owner of the orchard (is) Ipqu-bāni; 2 slave-girls, 1 slave, and [...], 2 [...]: the allotted share to Rubātum, the nadītu of Nergal of Apiak, her brothers, together, have allotted it. In the future, her brothers will not make any claim about field ... in order to ... and about her share (of inheritance); they have sworn by the name of the king. [Ibni-Amurru] has freed him (= Ilī-imittī), has redeemed him from his slavery, (and) he has given to him a document concerning his manumission. If, in the future, Ilī-imittī says to Ibni-Amurru, his father,: 'You are not my father', he will go back to his slavery; [and if Ibni-Amurru], his father says [to Ilī-imittī, (his son)]: 'You are not my son', he will weigh 1/3 mina of silver; they have sworn by the name of the king. The inscribed seal of Urdun, the merchant, got lost. According to the proclamation of the assembly, the herald blew the horn in all the streets (informing that) no one shall have any (claim) against him. Lu-Suena, the general, [Lugal-melam, the governor and] temple administrator, [Sidu the scri]be, [Zuzu, the scho]lar, [Bansa]gen the lamentation performer [are the witnes]ses. Uqqa-ilam, son of Arad-Damu, has taken Šāt-ilim, daughter of Iddin-[x] in marriage. 2 iku of dalla-field, the field ..., 10 palm trees (each bearing) 1 talent (of dates), bordering on the orchard of Warad-Ištar, a built-up house plot of 1/3 sar next to the house of Ahuni, two chairs, one bed, one basalt millstone provided with a muller: he (= Iddin-x) has presented to Uqqa-ilam; and Uqqa-ilam, his husband, has presented to her 6 iku of gud-du₈ field, a field of Si-Enki, one orchard of 1 iku, a built-up house plot of 1/2 sar, one slave-girl, one slave: he has sworn by the name of the king. If Šāt-ilim says to Uqqa-ilam: 'You are not my husband', she will be expelled from her property, and if Uqqa-ilam, her husband says (to her): 'You are not my wife', he will weigh to her 1/3 mina of silver; he has sworn by the name of the king. A slave-girl, named Qerbi-pīša, the slave of Ennâ, Ea-nāṣir bought from Ennâ, her mistress; [he weighed] to her 1/3 mina of silver as her full price; the owner of the silver (?) has satisfied the (slave-girl')mistress; he has taken her in marriage (and) she bore him two sons and one suckling daughter. [In the future], Ennâ does not say any more: 'She is my slave'; he has sworn by the name of the king. A ..., named Ahuni, son of Šu-Ištar, Iblatum has adopted from Šu-Ištar, his father, and established him as his heir. He (= Iblatum) weighed to him 1 and 1/3 shekels of silver for (the expenses incurred in) raising the child [5 lines lost]. Iblatum will call him 'my child' and will not say any more 'my slave'; he has sworn by the name of the king.",, X000015,obmc,"[(Its) witn]esses, [its month], its year. [Tot.] gur of barley, without [interest], PN₂ received from PN₁; to be [returned] at [the delivery of the har]vest. If at [the delivery of the harvest he has not returned it ...] ... he will add an interest rate [of 100 sila of barley] per 1 gur. (Its) witnesses, its month, its year. 12 gur of barley Ur-Dukuga received from Ilum-ereš; to be returned at its due-time. If at its due-time he has not returned it, at [the delivery] of the harvest ...",, X000016,obmc,"[(Its) witnesses, its month], its [year]. Tot. gur of barley, [an interest rate of 100 sila] of barley per [1 gur] ... The barley with [its interest are to be] returned (in ...). (Its) witnesses, its month, [its year]. 3 [gur of barley], an interest rate [of 100 sila of barley per] 1 gur ...",, X000017,obmc,"... (Its) witnesses, its month, its year. Tot. gur of barley, [an interest rate] of 100 sila of barley per [1 gur] ... [The barley] with [its interest] are to be returned (in ...). (Its) witnesses, its month, its year. 5 [gur] of barley, an interest rate [of 100 sila of barley] per 1 gur ...",, X000018,obmc,"(Its) witnesses, its month, its year. 2 gur of barley, an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged, PN (received) from Sîn-bāni.",, X000019,obmc,"A woman, named Ištar-ennam, the slave-girl of Lugal-amaru, Lugal-amaru, [her] master, has freed; [he has cleared] her [forehead], ...",, X000020,obmc,"[1] gur of bar[ley], [an interest rate] of 100 sila of barley per [1 gur] is to be [charged], Apil-Kūbi received from Lugal-ezen. In the third [month, the barley with] its [interest] ... Ilum-bā[ni] received from [PN] ... he will [measure] the barley with [its] interest at the delivery [of the harvest].",, X000021,obmc,1/3 mina of silver Iddin-[...] and Iddin-Da[mu?] ... from Nanna-[...],, X000022,obmc,"Tot. gur of barley, an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged, Ilum-bāni received from Ahum-kīnum. In the third month ...",, X000023,obmc,"[After Ninurta-palil] will have died, any heirs of Nin[urta-palil], how many there may be, shall not [raise] a claim concerning his status as a slave. Nin[urta-palil] ...",, X000024,obmc,"A man, named Enlil-galzu, the slave of Ilussu, Ilussu, his master, has freed; he has cleared his forehead. As long as he (Ilussu) lives, Enlil-galzu monthly ... ",, X000025,obmc,"A barley stubble field of [...], [in the] uza irrigation district, [(its) flank border]ing (the field of) Ayakala, [(which is) the field of] Diŋir-luti, PN [has leased in tenancy from Diŋir]-luti at the rate of one-third (of the annual yield).",, X000028,obmc,"(Its) wit[nesses, its month], its year. [Tot.] gur of barley, [an interest rate of ...] is to [be added], [PN₂ received] from [PN₁] ... Ipqu-Nanaya received from PN; he will measure the barley at the delivery of the harvest ... (Its) witnesses, its month, its year. (If) he will not [measure (the barley)], he will [add] an interest [of ...]; he has pro[mised]. As ... he gave a built-up house plot of 1/2 sar, next to the house of Sin-... In the future Ilum-re'i and his heirs, as many as there will be, [will not raise a claim concerning] this house. [Tot.] gur of barley, for buying [...], for a partnership enterprise, [A]ba-Nanna-gin received from Damu-azu; at [the delivery] of the harvest ...",, P314260,saao/saa01,[......] the offici[als] [......] will assemble [......] I will go [to S]uhu [......] I will return,, P224395,saao/saa01,"To the king, my lord: Your servant Adda-hati. Good health to the king, my lord! (Ammili'ti) the son of Amiri readied himself with 300 she-camels, intending to attack the booty being [tran]sferred from Damascus to Assyria. [I heard of this and] sent word to Bel-i[qbi]; he came and we went together to meet the booty. He saw us, ambushed us from behind, and we had a fight. [1],500 [boot]y sheep from the city of Huzaza, [1],500 sheep [......] city of [......], [...]2 men [......] men [...... We returned and went in pursuit [after] him, getting as far as Il[...]ani, but could not catch up with him; (the terrain) was too difficult, [it was not fit] either for horses or for chariots [......",, P224447,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Bel-duri. The king installed Ilu-mušezib, a baker of Bel-emuranni, in Hatarikka. When the king passed on, Ku[baba]-ereš a (member) of his community and the (members) of the community of his relatives [made] him run away. They should make inquiries and return the man to me. When there was an [ep]idemic here, Ilu-bi'di a cohort [commander of the ... under] my jurisdiction killed a horse. I made up for the horse in his stead and he promised: ""I'll give you the money."" Now this Ilu-bi'di has died; his wife, as the king knows, has married a young boy and that person has been serving under me as a cook. When the k[ing] had passed on, the (members) of the community came and made the man escape. His name is Tuqunu; let the king, my lord, ask [K]imumai and the members of the community whether he is a servant (of mine). Nabû-šezib, my scribe, is in the presence of Aššur-ereš; let the king, my lord, send him over.",, P313439,saao/saa01,"To the king, [my lord]: your servant Aššur-šumi-ke'in. Good health to the king, my lord! May Aššur bless the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Find big twelve-cubit bull colossi!"" — [There are two] in front of the main gate of the center of the city; [one] is an [el]even-cubit colossus [of the Chief C]upbearer; the other has a [...] and is not 'clean'. Then there are [two] bull colossi of Zeru-ibni, each ten cubits; one he has set up in front of the royal palace, the other one is extra and in his possession. Let him give it [to] the Palace Herald so it may be brought and set up before the royal palace. Perhaps the king my lord now says: ""Why should the Palace Herald get a bull colossus of Zeru-ibni?"" [Once the wate]r in the river gets l[ess, any of] the bull colossi [which] are being hewn [along the ri]ver could stand [...] the king's [...]. I[f the kin]g my lord so orders, I could bring down (the river) two bull colossi [that have been fini]shed, one in [the city of ...], the other in Tastiate. Now, [I have (already) brou]ght down to Adia [one] bull colossus of Zeru-ibni; another one belonging to the Treasurer [is in Ur]zuhina. The king [..... bull col]ossi; they should quickly give me [....... What does the k]ing my lord orde[r? May he quickly send] a messenger to [his servant]!",, P336266,saao/saa12,"[These people shall not be called up for labour and c]orvée service or for the le[vy of the land; they are free from] quay, cr[ossing and gate due]s [on la]nd or w[ater]; [in] all [the temple]s [......]; [they are free from] ""boat and cr[ossbar""]; [the tax on] his [oxe]n, [sheep and goats shall not be collected]; [at the conclusion a business vent]ure he shall not [have to turn over anythin]g of his ear[nings]. [A fut]ure [prince among the king]s, [my] sons, [whom A]ššur and Ištar nominate [t]o rule the land and the people: respect [(the oath) by Aššur, Enl]il, Adad, Be[r and the Ass]yrian [Ištar] an[d do not alter the wording of thi]s [tablet. The great gods] will hea[r you]r [prayer].",, P237815,saao/saa13,"[To] the king, my lord: your [servant], Rašil. [Goo]d health to the king, my lord. May Marduk and Zarpanitu grant you long days, everlasting years, happiness, and physical well-being. The 3rd of Elul (VI) is the clothing (ceremony) of Bel; the 4th day is the grand opening of the gate. The king, my lord, knows (this). Iddin-ahi and Ina-qibi-[Bel], the two clergymen about whom [they issue]d an or[de]r [to me], saying: ""Send them"" — they have gone to the king, my lord. Now let the king, my lord, send them back here so that they can serve with me at this clothing (ceremony). The king knows that I myself am taking care of the clothing (ceremony) according to orders and that there is no one else with me. The king should do as he deems best.",, P313933,saao/saa13,[They] should transport [here a ...] 12 cubits [...] and [x] cubits thick and lay it [down] in the temple of Aššur. They [will be used] for the gutt[ers] of the temple of Aššur. I have written to you; do n[ot be negligent].,, P334017,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Nabû-šumu-iddina. Very good health indeed to the king, my lord. May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord. The queen of Esaggil (= Zarpanitu), of whom the king today [......] They will keep watch over [Assurbanipal], great [crown prince] of the Succession Palace, and over [the crown prince] of Babylon.",, P334067,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Urdu-ahhešu. Good health to the king, my lord. May Aššur and Ešarra bless the king, my lord. May Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tašmetu, Nanaya, and all the gods who dwell in Esaggil lengthen the days of the king, my lord. May they firmly establish the throne of the king, my lord. May they grant happiness and physical well-being to the king, my lord. Esaggil, (including) the upper courtyard in the temple in which Bel and Beltia reside, together with its sanctuaries, and the cella of Tašmetu, the lower courtyard, together with its san[ctuaries] — every bit of this has been c[ompletely] rebuilt. The plaster, the [...], the front and bac[k of ...], the daises of [Bel] and Nabû [...], the burnt brick[s for...] we have made and we have [...]. All the drainage pipes [are finished]. We have placed battlements of bitu[men and] burnt brick on all the temples. We are awaiting the rites. The king, my lord, should know (this). The king of Babylon has told us: ""You should rebuild the continuous enclosure wall of Esaggil. You should also rebuild the temple of Belet-Babili. Let the oth[er] masons glaze the kiln-fired bricks for the enclosures of Esagg[il]."" The king, my lord, should know (this too).",, P334061,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Aššur, Sin, Šamaš, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tašmetu, Ištar of Nineveh, and Ištar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age. May they appoint a guardian of health and vigor (to be) with the king, my lord. The 4th day of Iyyar (II), Nabû and Tašmetu will enter the bed chamber. At the beginning of your reign, [I performed] the sacrificial offerings before Nab[û and Tašmetu] which have given [life] to the king, my lord. Now then I a[m writing to the king], my lord: I have given orders [regarding the matte]r which the king, my lord [...e]d and (regarding) the offerings. I have given instructions about the offerings for Assurbanipal, the gre[at crow]n prince, for Šamaš-šumu-ukin, the crown prince of Babylon, for Šeru'a-eṭerat, for Aššur-mukin-paleya, and for Ašš[ur-et]el-šame-erṣeti-muballissu. I [will brin]g their offerings before Nabû and Tašmetu, and will perform them in the [bed]room. May they allow them to live 100 years. Their children and grandchildren will grow old, and the king, my lord, will see it.",, P336011,saao/saa14,"[...]mari, [...] Dalâ-i[l, ...] his son ...[...] ...[...]",, P313726,saao/saa01,"[... Gam]bulu [......] tribu[te ...... you will re]turn [......] your [......] you did not send [the ... o]f this land [to me]. I am writing to you right [now]: do not [...... t]o the people, but take your [tribut]e and come to me! [I am going to w]rite ... [about the tr]ibute of Ellipi, [they too will bring] their tribute. As to Humbê [of Bit-Zualza, what I wrote in] my previous [letter ......",, P313523,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Aššur-šarru-ibni. Good health to the king, [my lord]! The governor of Arbela has [120] king's men who did not go to the campaign with the king but he will not agree to give them to me. I fear the king, my lord, and shall not take hold of his men (without his permission). 30 (men from) Tillê, 60 (from) the land of Hamudu of the governor of Calah, 30 from the city of [...]ba. They have neither rations nor work.",, P336255,saao/saa12,"[Assurbanipal, mighty king, king of the world, king of Assyria, overseer; son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, overseer; son of Sennacherib, king of the world, king of Assyria, likewise overseer]. I, Assurbanipal, [great king, mighty king, king of the world, king of Assyria], king of the four quarters, [true shepherd, who does] good, the just king, lov[er of truth, who makes his] people [content], who always behaves kind[ly] towards the offi[cials] who serve [him] and rewards the reverent who obey [his] royal command — Balṭaya, chief of the fodder supplies of Assurbanipal, king of Assyria, one who has deserved kindness and favour, [who, fr]om the 'succession' to the exercise of kingship was dev[oted] to his lord, who serv[ed] before me in faithfulness, and walked in safety, who gr[ew] with a good repute within my palace, and [ke]pt guard over [my] kingship, [at] the prompting of my own heart, and according to [my] own counsel I planned to do him [go]od, and decreed a gif[t for him]. [The fiel]ds, orchards and peop[le which] he had acquired under my protection and made [his] own estate, [I exe]mpted (from taxes), wrote [down] and seal[ed with] my royal seal; I ga[ve] them [to Bal]ṭaya, chief of the fodder supplies, [who reverences] my kingship. [The corn taxes of those fields and orc]hards shall not be collected, [the straw taxes] shall not be gathered, [the tax on their herds] and flocks shall not be collected. [The personnel of those field]s and orchard[s shall not be called up for labour and corvée service] or for the levy [of the land; they are free from qu]ay and c[rossing dues; ...... they shall not pay ... or leather taxes ...; his clients are exempt like he] himself; [...... permanent su]ste[nance ......] be[fore him ......] you will divide, they will go out. [Any future prince] from among the kings [my] sons, [whom Aššu]r nominat[es (for kingship), do] good and show favour [to them and] their seed. Th[ey are friends and favour]ites of the king their lord. [And if one of them] has sinn[ed against] the king his lord, [or] lift[ed] his hand against god, d[o not go on th]e word of a hostile informer, [but investiga]te, and establish whether [that] statement is true. Do not act negligen[tly again]st the seal, but impose punishment upon hi[m in acco]rdance with his guilt. [Wh]en Balṭaya, chief of the fodder supplies, goes to his fate [in] my palace with a go[od] repute, they shall bury him [wh]ere he dictates, and he shall lie where it was [his] wish. Where he lies you shall not disturb [him], and you shall not raise your [ha]nd against him, to d[o] him evil, because he is one who has deserved kindness and favour of the king his lord. Whoever disturbs [him] and removes him from the grave where he is lying, may the king his lord be angry with him and show him no mercy, may he forbid [him] to walk in temple and palace, and by the wrath of god and king may a bloodstained weapon await him. May the dog[s tear a]part his corpse as it lies unb[uried]. Neither king nor prince shall alter the wording of this tablet. By Aššur, Adad, Ber, the Assyrian Enlil and the Assyrian Ištar: A future prince shall not cast aside the wording of this tablet. Aššur, Adad, [Ber], the Assyrian Enlil and the Assyr[ian] Ištar will hear your prayer. Month Marchesvan (VIII), 9th day, eponym year of La-baši, ch[ief of trade] (657 B.C.).",, P336310,saao/saa12,"[...... and] gave to them. [x ... of field in ...]-kabti, 150 hectares of field in the village of Qanâ-i[lu], [x ... of field in the v]illage of Yaqiri, 80 hectares of field in the village of Ni[...] [x ... of fie]ld in the town of Isitate, [x ... of] field in the town of Langa[...], [x+]200 (hectares) of field in the village of Sa'ilu, 100 (hectares) of field in the town of Hub[...], [x+]30 hectares of field in the village of Gi[...], [x+]20 hectares of field in the village of Abu-[...], [x hectares] of field in the town of Azma[...], [...... x] hundred and ten hectares of field in the town of Za[...], [x ... of] field in the town of Ṣilganagâ, 20 hectares of field in the town of Yaqa[...], [x ... of] field in the town of Hara[...], [x v]ineyards in the town of Irbu[...], [x v]ineyards in the town of Bu[...], [x v]ineyards in the town of Tu[...], [x v]ineyards in the village of [...], [NN] and his people, Iglî [and his people], [NN] and [his] peo[ple, NN a]n[d his people], [NN and his people, NN] and his people, [NN and his people, NN] and his people, [NN and his people, NN] and his people, [NN and his people, N]N and his people, [NN and his people, NN] and his people, [NN and his people, NN] and his people, [NN and his people, NN] and his people,",, P314305,saao/saa13,"of the images [...] which is before [......] in the morn[ing ...] in the temple [......] they will plac[e ......] of/which the king [......] the magaz[ine ...] in the house/temple [......] Ti[......] (and) Sin-[......], brothers [of ......] On the 9th o[f ......] saying, ""[NN] the priest [... t]o [NN] the temple steward [...]",, P314299,saao/saa13,"[...] ... [...] The apprentic[es] are staying [...]. [...] large cuts of meat [...] tents [...] They ... [...] They are casting the [...] beasts, they are refining the silver of the god [...], and they are doing the work of the ki[ng, my lord].",, P334062,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Aššur, Šamaš, Bel, Zarpanitu, Nabû, Tašmetu, Ištar of Nineveh, and Ištar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age. The gold which the treasurer, the palace scribe, and I weighed in the month of Tishri (VII) — 3 talents of refined gold and 4 talents of unrefined gold — was deposited in the storeroom of the director of the royal storehouse. He sealed it and did not give any for the royal statues or the statue of the queen mother. The king, my lord, should issue an order to the treasurer and to the palace scribe to make the gold available. Once the beginning of the month is favorable, they should give (the gold) to the craftsmen so that they can do their work.",, P334122,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Iddin-Ea. Good health to the king, my lord. May Aššur, Ištar, Nabû, and Marduk bless the king, my lord. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age. May they firmly establish the throne of the king, my lord, forever. [The foundat]ion of the throne of the ki[ng, my lord], is Ištar of [GN]. [The king], my [l]ord, k[nows it]. [...] [Tomorrow or the d]ay after, the king, my lord, will hear. I will certainly die because of this if (the king) says: ""Why didn't you inform me?"" Urdu-Nabû, the priest, has written a field, a house and people, sons of temple votaries, in a sealed document and has thus made them his own. Therefore, I am left with no control over them. I have now written to the king, my lord, that the king, my lord, may know (about it).",, P334242,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Nergal-šarrani. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. Tomorrow, on the 4th day, in the evening, Nabû and Tašmetu will enter the bedroom. On the 5th day, they will serve (them) the royal banquet. The 'inspector' will attend. They will bring the lion-head (rhyton) and a tallakku-object to the palace. From the 5th to the 10th, the gods will be in the bedroom, and the 'inspector' will sit by. On the 11th, Nabû will go out and stretch his legs. He will go to the game park and kill wild oxen. (Then) he will ascend and take up residence (again) in his dwelling. He will b[less] the king, my lord, and [his] ho[use]. I have written to the king, my lord, that the king, my lord, may know (about it).",, P334341,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May [Aššur, Sin], Šamaš, Bel, Zarpanitu, Nabû, Tašmetu, Ištar of Nineveh, and Ištar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age. On the 7th, I saw some beautiful young girls in the temple. One was the granddaughter of Qannasusi. I have sent (word) and had the home inspected. The name of the other one is Urkittu-reminni; [sh]e is the daughter of [N]N, a bodyguard. I saw her on the royal road. I have sent (word) and had (her) home inspected. [...] ... [...] ...",, P334380,saao/saa13,"""Let [...] be [...]ed from Ešar[ra]!"" I confirmed the king's order, and gave (what was due) to the king. Now then, Nergal-belu-uṣur, the chief cook, can report on me. The king's order is now fixed in my mouth, and I keep the king's treaty. Binunî, the priest of Ea-šarru, stands in the middle of the Aššur temple, and says to the chariot knight of Aššur: ""Why does a chariot knight [...] the chariots [in thi]s way? [If] within 10 days I have not destroyed your [...] from the temple of Aššur — what else?"" Let the king ask (about it). A young man who caught the tail of a lion sank in the river, but the one who caught the tail of a fox was rescued. He has silver at his disposal and trusts in his gold; but I trust in the king, my lord.",, P334542,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nadinu. The v[er]y best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! [Sa]'ilu, Tab-šar-[Sin], Sukki-Aia: [a total of] 3 village managers; [A]habû, Adda-natan: a total of 2 from Raṣappa; Gabbê, Mar-larim: a total of 2 from Barhalzi; Addî, Šarru-lu-dari, Bagusu: a total of 3 from Tillê — in all 10 runaway village managers [who did not c]ome in for the review. [...] horses [of the kin]g, my lord, [which he/they ...] ... [...] the king [...] [......]...[...]",, P336736,saao/saa13,"150 [......] 5 tables ... [...] Adad-... [...] the king ... [...] arm-bands, ri[ngs ...] Esaggil [... front] and rear [...] on the 15th day ... [...] in order to a[pply] the plaster",, P504182,aemw/ugarit,"",, P314316,saao/saa01,"[x eld]ers accompanied by [x] mul[es], [x do]nkeys and [PN], the son of the (royal) delegate; Five [...] 30 [...... have set out] from Til-Barsip on [the ...th of Nisan], crossed the river and left for [the Palace] to greet (the king).",, P313559,saao/saa01,"...] has sent me [his messenger ...]; he told me [as follows]: ""[...] has given orders [......] ""the governor of [......] ""who set [......] ""the town of Saraga [......] ""the town of Saraga [......] ""the Pa[lace Her]ald ......] [...... from] the city of Arzabia [is residing] in the centre of Kumme and doing business with articles of value to Assyria; if the Treasurer commands, I will arrest him and bring him over."" I said him as follows: ""I'll write to the Palace."" Whatever has been told to him [...... [......] let me write [......] to the king, my lord [...... who we]nt [to ...], their brothers [......] have come [......]",, P313623,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant] N[abû-pašir]. Goo[d health to the ki[ng, my lord]! May Sin and Nikkal bless the king, my lord! As to the [capt]ives [whom the king], my lo[rd, sent] to me, [...] to the captiv[es of the king], my lord [...... Let the king, my lord, write to me what the [king] commands.",, P313722,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Sin-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are] we[ll, all the king's forts] are well. The ki[ng, my lord, can be glad] indeed. They have got hold of [that] horse concerning [which the king my lord gave me] or[ders] [...... ......] the merchant [...... t]o the [Palace] Superintendent [......] like the king, my lord. The chariot grooms of the ša-šēpi guard [...] under my command are asking for plants [... and one] full talent of bronze [...] per one team of hor[ses ...] in accordance with what the ki[ng ...]. What exactly does the king, my lord, order?",, P313527,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good heal]th to [the king, my lord!] [As I wrote] to the ki[ng, my lord], I am [receiving] the chariots of the magnates on the afternoon of the 16th and they are giving them over to me — the Comm[ander-in-Chief], the Sartinnu, the Vizier, the Palace Herald, the Chief [Cupbearer], the Treasurer, and the governor of [Calah]; in all 1[00] chariots capable of carrying ...[...]. The chariots of the C[hief Eunuch] and the governor of Nineveh [...] are missing; what does the king my lord say?",, P336277,saao/saa12,"[......] I did not ta[ke] [to he]art. I heeded [the comman]d of Šamaš and Adad and placed [... and] lumps of earth from the town of Šabbu [in front of] Šamaš and Adad; I performed an oracular query and Šamaš and Adad made known to me [Ša]bbu, the town of the queen mother, in the oracle. [The ... of] Šabbu and 80 hectares of field [for ...], 120 hectares of field [for] the use of [Ad]ad — in all 200 (hectares of) field. [NN], Šumma-Aššur, Nergal-iddina, [NN], Iddin-Aššur, Zaba-ahu-iddin[a], [NN, L]ibluṭu, Aššur-le['i], [NN, ...-n]atkil, Ululayu, [NN, ...]-..., Bel-[...]",, P336273,saao/saa12,"[...... who l]oves his princeliness, [...... wh]ose m[ind], Nanna, the [...]..., has t[urned] to (re)settling the wasteland. The true king [......] whose lordship the goddess Ninmena[nna ha]s magnified, that he may not oppress the weak, and may cause the feeble to prosper. The town of Maganuba, [a ...... c]ity, which [lies] like a fortress in the district of Nineveh, [......] its woods, in its irrigated fields [...... the] plough was left idle, in its meadow lan[d ......] the lives of the people of Nine[veh], which former princes [who had] exercised [the kingship of Assyria before me] and gov[erned the subjects of Enlil ......] no one among them [...... had known] how to have the land settled [......]. With a plan [conceived] in my wide understanding [......] I d[ecreed ......] the building of a city and a temple of Ea. That city I built anew [......] and I placed [......] in it, and [I called its name] Dur-Šarruk[en]. The fields surrounding it, in accordance with tablets [of purchase] I [......]ed to its owners, and [their] herds [I ......], and so that no injustice should b[e caused I ......]. [The town] of the bakers ... Adad-ner[ari (III)], son of Šamš[i-Adad (V), a king] who preceded me, had exempted (from taxes) and given to Qanuni, [Ahu-l]amur and Mannu-ki-abi. He imposed on [them] ten homers of crushed grain for offerings to Aššur [and] Babu, and sealed them a tablet. That [tow]n had reverted to fields, and the people who had lived in it had been ev[ic]ted from it by the spade. I paid great respect to the command of Aššur, my lord, who named me, who [makes] my kingship flourish and magnifies my arms, and I cleared ninety-five hectares of land for Aššur in the irrigated fields of the town of the clergymen in the district of Nineveh, field for field, and gave them to Šulmu-šarri, Paršiddu and Ubur-Issar, the sons of Ahu-lamur, to Riṣiṣu, the son of Qanuni, and to Mannu-ki-abi, and their sons. The previous ten homers of crushed grain, which Adad-nerari (III) had decreed [as offeri]ngs for Aššur, [I reaffirmed ......; in ...]..., hardship and f[amine], their [...] they shall bear and they shall not default [all th]e year round. The corn taxes of that land shall not be collected, the straw taxes shall not be gathered; it is exempt for all time in order to provide crushed grain for Aššur. So that the offerings of Aššur should not cease and that the decree of an earlier king not be altered, I sealed the tablet with my royal seal and gave it to them. [I]n the fear of god, which Aššur, my lord, had decreed for me, and to give the temple its full due, to strengthen the offerings, to guide the world, and to exalt myself, I received ninety-five hectares of l[and of the town of the] bakers, in return for the land of the town of the clergymen, as an exchange [...] from [their h]ands. [That] land I [allotted] and assigned to the province of Dur-Šarruken, and himself [......] possessions, [ten] homers of crushed grain [...] I exempted (from taxes) and [......]. A future prince whom Aššur [......] and his shi[ning] countenance and joyful [he]art [......] like me, Sargon, mig[hty] prince, [......, nominates to] rule the land and people: let him add to the land which supplies the offerings of Aššur and [......]; from the hands of these men and [their sons let him not take away]. Let him greatly respect the command of Aššur, Šamaš, Adad, Ber, [...... and let him not cast aside] my seal impression. [May] Aššur, the lord, father of the great gods, creator [of himself], to the limits of heaven and earth swiftly [......], may he desire his priesthood, [......], may he render [to him in t]heir entirety the lordship of the world and the judgment [of its people]. Nineveh, month Sivan (III), 9th day, eponym year of Aššur-ba[ni, governor of Ca]lah, 9th year of Sargon, king of Assyria (713 B.C.).",, P334019,saao/saa13,"[To] the king, my lord: your [servant] Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! [x] horses [have come in today]. 16th day. ",, P334121,saao/saa13,"[To the ki]ng, our lord: your servants, Nabû-balassu-iqbi and Iddin-Ea. [Go]od health to the king, our lord. May Bel and Nabû bless the king, our lord. All is very well with the watch of the king, our lord. I have kil[led] a colle[ague of ours] who [...] the off[ice of] under ... [...] Because of it he [...]. As soon as they have questio[ned ...], let the king hear [everything] about it. Aššur-naṣir knows. The king should ask him.",, P314358,saao/saa13,"[May DN ... the ...] of all the four quarters to the yoke of the king, my lord! [May he gi]ve [to the king, my lord], old age, [extreme old age, h]appiness, [......]! I will [arr]ay the [... horse]s trained to the yoke [wh]ich have arrived. [...] 578 horses trained to the y[oke], [x] cav[alry] mounts: [a total of 6]06+ horses. [xth] day. [... t]own of ...[...]",, P334244,saao/saa13,"To the queen mother, my 'lord': your servant, Nergal-šarrani. Good health to the queen mother, my 'lord.' May Nabû and Marduk bless the queen mother, my 'lord.' May Tašmetu, whom you revere, take your hands. May you see 1,000 years of kingship for Esarhaddon. As for what the queen mother, my 'lord,' wrote to me, saying: ""What is going into the ritual?"" — These are its constituents: sweet-scented oil, wax, sweet-scented fragrance, myrrh, cannabis, and ṣadīdu-aromatic. [I will] perform it [for a]ll [the ... th]at the queen mother com[manded]. [On the xth] day, they will perform the whole-offerings: one ox, two white sheep, and a duck. Damqaya, the maid-servant of the queen mother, will not be able to participate in the ritual. (Accordingly,) whomever the queen mother, my 'lord,' designates should open the basket and perform the ritual.",, P334503,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Issar-[...], priest of Bet-Kidmuri. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. The mayor and the city overseer have come and said: ""This is an order from the king: 'Send me a waterskin from Bet-Kidmuri.'""",, P334362,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Nabû-bani-ahhe. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. The gold statue is now finished. The gold for the copper statue has arrived. Let whomever the king, my lord, commands, come and weigh it out, so we can apply it. The ... with which they weigh(ed) the gold are in the treasury, a sealed building. When whomever the ki[ng, my lord], is going to send [comes], let him bring a seal(ed order) with him, and we[igh out] the gold [for the statue] with it. [They] are ask[ing me] about the lapis lazuli. I have written to the king, my lord, two or three times but it has not been sent to me. Now if there is no lapis lazuli, the king, my lord, should issue an order that they give me a monthly (allotment of) copper just as they gave to Urdu-Nabû, and, in addition, whatever is in the magazine. Kulu'u and Mannu-ki-Arbail, the stone-carver, should come along as well. They will be able to tread before it ices up.",, P334515,saao/saa13,"[To the ki]ng, [my] lord: your servant, Dadî. [Go]od health to the king, [my] lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. From the beginning of the month until now the shepherd responsible for the cultic meals has refused to go for his tax collection. I myself am buying sheep from the market (lit. 'The city gate') and fattening them. The shepherd who serves in the house of the [harus]pices also did [not] come [for the tax collection. ...he has not t]aken the sheep [...], therefore I [cannot] give them. (If) these people, who are Assyr[ians], refuse to fear the [king], my lord, how will foreign[ers] behave [towards] the king, my lord? [Per]haps the king, my lord, [will s]ay: ""Where [are th]ey from?"" — Arbailaiu and Šamaš-abu-uṣur are from Luddin-ilu; [...]-aplu-eriba is from Salammê. [The ki]ng, my lord, [should call] his servants to account. Otherwise [......]",, P334657,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Marduk-šallim-ahhe, the one who blesses you. [Good hea]lth to the king, my lord. May [Aššur], Sin, Šamaš, Bel, Nabû, Ištar of Nineveh, and Ištar o[f Arbela greatly bless the king, my lord ...]. [What is it that the king, my lord], commands?",, P504185,aemw/ugarit,"",, P313897,saao/saa01,"As to [the ... of whom the ki]ng, my lord, wr[ote to me]: ""Mobilize them! They should come and drag the bull colo[ssi]!"" [I spo]ke with them in the presence of [...] of the Palace [..... ",, P313699,saao/saa01,"""in the presence of [......] ""deported [...... of] ""the district and the governo[r ......] ""from there [......] ""he went [...]. No[w ...... of] ""his country [...] shipment[s ...] ""shipments [......] ""to the governor [......] ""700 m[en ......]",, P224487,saao/saa01,"[To the king], my lord: [your servant M]arduk-rem[anni. Good health] to the king, [my] lord! [The festi]val has been celebrated; the god [...] came out and returned in peace. May Nabû and Marduk bless the king! As to the bull colossi about which the king my lord wrote to me, I have worked out their positions at the ...s of the palaces and they are hewing them. We shall place the hewn colossi before the ... residence; they will trim the big ones and whe shall place them before the middlemost gate. As to the [sto]ne bulls of which I spoke to the king, my lord, they will modify them and turn them into bull colossi, and we shall place them before the middlemost gate. Perhaps the king, my lord, [will say]: ""It is hard work [...]."" The work [......]; honestly, one cubit [...] bull colossi [...... Let them draw and s[end me] the plan of the [...] of which I spoke] to the king, my lord, and [I will plant] the saplings according to it. I have received 45 horses of the [pala]ce. The emissaries from Egypt, Gaza, Judah, Moab and Ammon entered Calah on the 12th with their tribute. The 24 horses of the (king) of Gaza are with him. The Edomite, [Ashdo]dite and Ekronite [......]. The emissary from Que [......] is departing and going [...] the Bow [River]; the [...] of the Commander-in-Chief is with him.",, P313923,saao/saa01,"Aššur [......] which [......] five chariots [......] 60 urabi (troops) [......] 300 Itu['aeans ......] As to the carpenters about whom [the king my lord] wrote to me: ""30 [......]!"" 22 carpenters ...[......]; half of them have not [yet] co[me]. Five architects of the g[overnor] of Calah have come to me [on the ...th] of [...]; none [of them] is w[orking ......]. I [......] I shall go [......] in the city of [......] the men [......",, P314144,saao/saa01,"......] I have s[ent ...] to [the king, my lord]. As to the [...] official of Šarru-[...] about whom the king [my lord] wrote [to me]: ""Why has he not come?"" I am right now sending him to the king, my lord.",, P313502,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Samnuha-[beli-uṣur]. Good health to the king, my lord! The king, my lord, knows that the Šadikanneans are hirelings; they work for hire all over the king's lands. They are no runaways; the perform the ilku duty and supply king's men from their midst. The king [...... May [the king my lord] not give [such] a command! Otherwise, let the king my lord command that each should go to his government department — the army must not be weakened, not a single man [should be missing] from the campaign, they should all together come t[o the king, my lord]!",, P314227,saao/saa01,"[To the king], my [lord: your servant Kiṣir-Aššur. Good] health to [the king, my lord! As to what the king] my lord wrote to me: ""[......] in the presence [of ......]!"" I [......] they discharged [......] appointed under him [......] again [......] they discharged [......] he is a [chariot d]river [......] Nineveh [...] [......] of the Inner City [...] their [...... of] Arbela and [...] [......] tiller",, P313435,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Nabû-pašir. Good health to the king, my lord! May Sin and Nikkal bless the king, my lord! [As to] what the king, my lord, [wrote to m]e: ""Give 200 homers of oil [i]n Til-Barsip to Kiṣir-Aššur, governor of Dur- Šarruken,"" — [I set asi]de 200 homers of oil and delivered it. I have now written the oil consumption and the oil remaining on a writing-board and am herewith sending it to the king, my lord.",, P314287,saao/saa01,"I said to him [as foll]ows: ""[......] Now consider within yourself [......] of Assyria [......] the governors who [went] with the king [......] of Marqasa [......] ... [......] carried away [... of] Assyria [......] is waiting [for th]em [......] wherever the king [sets] his eye",, P314238,saao/saa01,The [troops] who a[rrived ...] and have been resid[ent] in [...] are loitering in the center of Calah with their riding horses like [...] common criminals and drunkards. What does my lord say? [Let my lord quickly send an answ]er to my letter!,, P314054,saao/saa01,"[......] befor[e ...] [......] no [...] [......] still [...] [......] will see, hither [...] [Has the messeng]er of the Elamite [......? Have they written] to you [about ma]king [......] Lutû [...? Have they sen]t to you any [......]?",, P334040,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! The stands of both bronze panthers are quite attractive; they are working on minor improvements in their finish. As to the wood store for the iron brazier in the palace of the Inner City about which the king, my lord, wrote to me, I consulted the mayors, masons and elders (who told me this): ""The chief of public works will do the demolition and the brickwork; the sons of the palace maids will supply the materials needed and plaster its roof; if a beam is broken, the masons of the Inner City will supply the replacement."" Now, I have told the chief of public works to pull it down and buid it up, but he does not agree (but says): ""[.....] I will supply the replacement for its broken beams."" This year may (well) pass (before the work is done); the king my lord will come in Shebat (XI) and settle (the issue).",, P313627,saao/saa01,"[While] I was there, I sent two teams of horses to Nemed- Ištar and two to Sinu, but they did not get there. The king my lord will kill me (when) he hears (this). Really [......",, P314275,saao/saa01,"[As to what the king, my lord wrote to me: ""PN] will give trunks to [...]-dala, and he will also show the mountain to your men (who) should cut down the rest of the trunks"" — I moved the men up (the mountain) and sent an official with them; they went to have a look and came back saying: ""They showed us 900 cut trunks but they are not at all suitable for the work; and nobody showed us the mountain."" Now then [......",, P313600,saao/saa01,"[...]-naṣir is dead; the [...] of the city of ... have fled [...] and are (now) [li]ving at Balṭi-iqbi's. Let them make it [...] perfectly clear to Balṭi-iqbi that he should immediately bring forth the [slave]s, give them to his son, and come straight away to me! ",, P313648,saao/saa01,"[......] the new [...]s of the ci[ty ...] [......] the names of the cities [......] of the city-rulers on [...] [......] When the designers [...] my names and removed the bricks, these [.....]...; I did not know. And now [...] houses have been designed for Calah. The palace [...]...: ""The pleasure palace [...]... Servants have been ascribed to it twice. I [do not] know where it is; without [...]. [As to what] the king, my lord, wrote to me: ""[...] [... in the mon]th Adar (XII)"", just as [......",, P334045,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. [Good health] to the king, my lord! May [Aššur and M]ullissu bless [the ki]ng, my lord! Šarru-emuranni and [Ša]rru-nuri [came from] Babylon on the 10th [...... ",, P336256,saao/saa12,"[Assurbanipal, mighty king, king of the world, king of Assyria, overseer; son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, overseer; son of Sennacherib, king of the world, king of Assyria, likewise overseer]. I, Assurbanipal, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria, [kin]g of the four quarters, true shepherd, who does good, the just [kin]g, lover of truth, who makes his people content, who always [beh]aves kindly towards the officials who serve him and [re]wards the reverent who obey his royal command — Nabû-šarru-uṣur, chief eunuch of Assurbanipal, king of Assyria, one who has [des]erved kindness and favour, who, from the ['succ]ession' to the exercise of kingship [was d]evoted to the king [his lord], who served before [me in faithfulness], and walk[ed in safety, who grew with a good repute within my palace, and kept guard over my kingship], [at the pr]ompting of my own heart, [and according to my own] coun[sel] I planned to do him [go]od, and de[creed a gift for him]. The fields, orchards and people which he [had acquir]ed under my protection and made his [own] estate, I exempted (from taxes), wrote down and [sea]led with my royal seal; I gave (them) to Nabû-šarru-uṣur, chief eunuch, who reverences my kingship. The corn taxes of those fields and orchards shall not be collected, the straw taxes shall not be gathered, the tax on their herds and flocks shall not be collected. [The personnel of] those [fiel]ds and orchards shall not be called up [for labour and corv]ée service or for the levy of [the land]; they are free [from q]uay and crossing dues [......] they shall not pay [...] or leather taxes; [... his clients] are exempt like he himself; [......] permanent sustenance [......] before him [......] you will divide, they will go out. [Any future prince] from among the kings my sons, [whom Aššu]r nominates (for kingship), do good and show favour [to them and their seed. They are friends and favour]ites of the king their lord. [And if one of them] has sinned [against the king his lord, or lifted his ha]nd against god, do not go on the word of a hostile informer, [but in]vestigate, and establish whether that statement is true. Do not act negligen[tly] against the seal, but impose punishment upon [him] in accordance with his guilt. When Nabû-šarru-uṣur chief eu[nuch], goes to his fate in my palace with a good repute, they shall bury him where he dictates, and he sh[all lie] where it was his wish. [Where he lies] you shall not disturb him, and you shall not raise your hand against him, to [do him evil], because he is one who has deserved kindness and favour of the king his lord. Whoever disturbs him and removes him from the grave where he is lying, may the king his lord be angry with him and show him no mercy, may he forbid [him] to walk in temple and palace, and by the wrath of god and king may a bloodstained weapon await him. May the dogs tear apart his corpse as it lies unburied. Neither king nor prince shall alter the wording of this tablet. By Aššur, Adad, Ber, the Assyrian Enlil and the Assyrian Ištar: A future prince shall not cast aside the wording of this tablet. Aššur, Adad, Ber, the Assyrian Enlil and the Assyr[ian] Ištar will hear your prayer. Month Marchesvan (VIII), 9th day, eponym year of La-baši, chief of trade ... (657 B.C.).",, P313755,saao/saa01,"[But shou]ld you say: ""Let [the king, my lord] give [my gods] back to me [......!]"" (then) quickly [gather and send me] information (and) [I will] soon [gi]ve your gods back to you. [...] the city of Muṣa[ṣir]; stay there! The seiz[ing ...] of your gods [......] this [...] of mine [......]. Why [would] you not [...... ",, P314297,saao/saa01,"Right now [......] perhaps [......] the fodder which [...... he]re. [......] is demanding the food of the chariot troops saying: ""You will give food [......]!"" The king [my lord knows that we reaped our] s[own fields] together and st[ored] (the yield) in the villages. Mine is on [...] side, and they do not a[gree to give away] (any of) theirs, saying: ""[You will] not [touch] our harvest."" Whether [......] or not [......]. When [......], 700 (homers) of [......] they reaped [......] their sown fields. I do want to [feed] the king my lord's hors[es], but all the same they should not introduce [their] chariot troops and their horses [......]. The towns [......",, P313487,saao/saa01,"(So) he has petitioned [the king], my [lord! ...] Should he have turned to me, I would have handled [his case]! He should have come [to me and] not turned [to the king, my lord]! Let the king, my lord, ask [...] if Nabû-uṣalla r[eally] is doing the king's work! Now [in a case] he is pleading he goes and petitions [the king]! This person fears the king with [his lips], but with [......] the king's work falls behind schedule, and [the king my lord] is going to kill me because of it! Indeed, [as regards the straw and] the reeds I sent [...] to them [......] here [......] saw [......] they disappeared [......]. Have they come to the Palace? [They should ...] come here! When [... who] are there [......], they will return [...... They should be [...... the ki]ng, my lord [......] Nabû-[uṣalla ......] [Let the king, my lord, ...] these gentle[men who are pet]itioning [the king, my lord: ""Why don't] your people agree [to do] the work?"" [...] who litig[ate ......] are coming to them [......] have [...ed the king] my lo[rd's ......",, P313864,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant ... Good health to the king, my lord! [As to what] the king, [my lord wr]ote to m[e: ""After you] have fin[ished] the bull col[ossi, do your] work ......] work [...... ......] I shall load up and bring in the [...].",, P224431,saao/saa01,"To [the king, my lord: yo]ur servant [Bel-duri]. The king, my lord, [gave orders]: ""[All] gover[nors] may raise food and fodder from the vi[llages of the dese]rt with you, and Adad-isse'a and Bel-lešir are to support Abi-lešir!"" They have not agreed to this though, but are disobedient, saying: ""Why should our villages in the desert belong to all the governors? The villages are ... within each other!"" The king, my lord, should send word that they are to write down their desert villages. Ever since the king my lord has levied pack animals from Hamath, I have been on my own, and he (= Abi-lešir) and they (= Adad-isse'a and Bel-lešir) have been [on their own]. Tomorrow the king [my lord] will surely kill me, saying: ""You are but a bunch of do-nothings!"" The following is (my) bread and fodder per calendar month: 5 homers of fodder, 123 homers of bread, total 128 homers, Šamaš-ahu-iddina; 75 homers of fodder, 15 homers of bread, total 90 homers, Abi-lešir; 600 (homers of bread) for 2,000 full-time (lit. 'free') soldiers of the (king) of Commagene. In all 918 homers a month, this household. The king my lord knows that of the road-stations we take care of three stretches while they take care of two streches each. Now, the king my lord should know that they are rebelling (against this arrangement), we [...].",, P313491,saao/saa01,"""[......] their [......]; come wi[th your troops and encamp in the pass] of Ura[mmu]."" [I am writing to you] right now: this suggestion, the [way he put it], is extremely good. You [know] that this pass [leading to] Urammu is [ver]y difficult [to march through]; there is absolutely no way the Elamite [troops] will be able to get at you. Don't be afraid; at the city of Urammu where you are to pitch the camp [there is] a plain which is [very] good for encamping; it is also [very] good for reconnaissance expeditions, there is [much] grass there, and it is a [good] place to rest. The city of Sumurzu and [... are close by]; with the help of the gods, you [...... [If ......] to [...], they should kill [him]; they should [also gather intel]ligence about the enemy and [co]me and tell it to you. Should this traitor [...] come to you in person or should he send his messenger [to you, he should] not be allowed in; speak to him outside the camp. You [know th]at he is a traitor, he considers you [.....]. I[f a]ny bargaining [...... wh]ich in the area of [......] to you [......",, P313626,saao/saa01,"To the king, [my lord]: your servant [...], the [palace] superintendent. Good health to [the king], my lord! As to the deportees about whom the king my lord wrote to his servant, 160 healthy persons have come to me from the city of Si'immê. I have checked and received them. Just as the king my lord wrote to his servant, saying: ""You are to settle them in Marqasa, they will eat bread there"" — the king my lord knows that in Guzana they ate stored grain, three seahs per person ... — now, just as the king my lord orders, is one really to give them oil as well? Just as the king my lord orders. The servants of Rahdi-aba about whom the king my lord wrote to me: Aššur-balti-niše the palace superintendent has come, checked and received 277 persons from me.",, P314003,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Aššur-bani]. Good [health to the king, my lord! The temples are] well, [the city of Calah is] well, [the queen] is well, [the slaves are] well. On the 17th [the god ...] emerged [from his temple] and saf[ely entered ......",, P313832,saao/saa01,"[......] I will inspect the [...] there [...... I will g]o to Harran [......] the mayors [......] have descended ... [......] I will go to Halahhu, and [whatever] I see [wharever] they do [......] I will tell to the king, my lord. [......] It rained on the 16th; [......] pour[ed ...] [......] that [...] [...... who] loves [...] [......] to the king [my lord]",, P313660,saao/saa01,"""The recipients of iškāru assignments should immediately come up here and enter the city of [...] after Zabbua, quickly! The [...] should likewise ... and come up. Let them make it clear to the mayor and the city overseer that they have to bring forth the ... and the recipients of iškāru assignments [... ...] after [...]; ""Come, enter [...] and go straight to [...], (then) come [...]."" As to [... ",, P334041,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-E[šarra]. Ešarra is well, the temples are well, the Inner City is well, Assyria is well, may the king, my lord, be well! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: 'Count the intact beams and write me!"", I have just written down the numbers of the beams and am sending them herewith to the king, my lord: 372 heavy beams, 808 second-size, 2,313 third-size, 11,807 fourth-size, in all 15,290 sound ones, plus 13,157 damaged or burnt. ...] I transferred the [beams which had been] damaged to the intact ones; now, they have been counted by the Palace Herald and the Treasurer on top of the damaged ones. Perhaps the king, my lord (now) says: ""Why is it that there appears to be a deficit in the figures?"" Some were so totally consumed by the fire that we found no physical remains of them, some [were ...] from the midst, some from the top of [...] ...... (and) were [carri]ed [off] by the river.",, P336316,saao/saa12,"The se[al of] Aššur, king of the gods; the seal of God the King, not to be contested. I am Sennacherib, king of the world, king of Assyria, circumspect monarch, the perfecter of the forgotten cult of Ešarra according to the oracular command of Šamaš and Adad, the enlarger of their purificatory cult, the restorer of the protective deity of Ešarra, which had ceased to function, [to] its place. In Nisan (I), when at the New Year's Festival, on account of chaos and anarchy, [A]ššur was going to the festival banquet in a garden within the city; at that time, after I had made the statue of Aššur, king of all the gods, the creator of himself, the father of the great gods, whose figure was exalted in the Abyss, king of heaven and earth, lord of all the gods, the progenitor of the Igigi and the Anunnaki, the builder of the roof of heaven and the basement of earth, the maker of all the regions, living in the [pur]e starlit heave[ns], the foremost god, the one who decrees the destinies, the one who lives in Ešarra [which] is in Assur, the [great] lord, my lord, and (after I had made) the statues of the great gods, with the clever understanding that Ea bestowed upon me, and with the [wis]dom that Aššur, king of the gods, had given unto me; I pondered and on my own initiatve I performed an oracle query concerning the Akitu Temple of the steppe. Šamaš and Adad commanded me to build the Akitu Temple for the festival of Aššur, which is appropriate for his great divinity. I took its foundations down until I reached the underground waters. Of my [own initiat]ive I ski[lfu]lly built it from the foundation to the parapet with mountain [limestone] and raised it as high as a mountain. I opened [a canal] and called its name ""That which Purifies the New Year's Festival."" I encircled it with [trees] of the orchard, all kinds of fruits and aromatic plants, as with a garland. [...]-Adad 3 persons, Ta'allu 15 persons, Nabû-zaqip-enši 4 pe[rsons], [...] 3 persons, Yaluzu 4 persons, Nabû-le'ani 2 [persons], [... x] persons, Balṭaku-ammar 5 persons, Nabû-šulmu-amur 3 [persons], [... x] persons, Nabû-kašir 3 persons, Nabû-kenu-uṣur 7 per[sons], [Ki]nziru 3 persons, Urad-Gula 5 persons, Hanaba' 4 per[sons], [Pi]rahu 4 persons Nabû-balliṭ 4 persons Ahu'a 10 per[sons], [Pu]hunu 3 persons, Nabû-iddina 5 persons, Lidbubu-lipušu single, [...]-aplu-iddina 2 persons, Urda-Nabû 2 persons, Nabû-šabši 7 per[sons], [Rem]uttu single, Haruranu 4 persons, Napusî 4 persons, [...i]q-ili 14 persons, Il-yaba 2 persons, Uqayyaqi 2 persons. [Total x pe]rsons from Raṣappa (that) I have donated as a present to the Akitu Temple of the steppe of Nisan (I) [which] I built skilfully [according to] my own wish. I have assigned them [as the responsibility of ...]. The prefect, the mayor or the city overseer [shall not exercise au]thority [over them]. They are [re]sponsible for the Akitu Temple. [......] of heaven and earth [......] ... [...] the great [god]s of heaven and earth [......] their offices, their ..., their seed, their offspring [......] ...... by the command of Aššur and the great gods. They are [......]. [Witness NN], chief judge. Witness Inurta-na'id, grand [vizier]. Wi[tness NN], deputy [vizier]. Witness Nergal-šumu-lešir, [...] of Aššur. Witness [NN, .... Witness] Nabû-šumu-iškun, [chari]ot dri[ver ...]. Witness [NN, 'third] man.' Witness Aššur-bani, chief sc[ribe ...]. Wi[tness NN, .... Witness] Aplaya, chief [...]. Wi[tness NN], chief physician. [Witness Ašš]ur-duri, recruitment officer. Witness Mutaqqin-ahhe, recruitment officer. Witness [N]N, 'third man.' Witness Aššur-dur-paniya, 'third man.' Witness ...-damqu, cohort (commander) of [...]. Witness Aššur-šimanni, cohort commander of the ša šēpi guard. Witness Aššur-matu-taqqin, [...]. [Witness Ma]nnu-ki-Aššur, ...[...]. [Witness ...]-abu-uṣur, ditto. Witness Abi-ram, c[ity] overseer [...]. Wi[tness] Nabû-eṭiranni, temple scribe. Witness Šamaš-ila'i, inspector of the Aššur Gate. Witness [...]su, inspector of the Šamaš Gate. Witness Mannu-ki-Ištar, ditto of the Tigris Gate. Witness Nabû-mudammiq, city scribe. Witness Kanunayu, chariot driver of Aššur. Witness Aššur-isse'a, 'third man' of Aššur. Witness Kakkusu, scribe. Witness Aššur-le'i, chief gaddāyu. Witness Sangu-Issar, commander-of-fifty of the tanners of coloured leather. 22nd year of Sennacherib, king of the world, king of Assy[ria (...)].",, P313614,saao/saa01,"......] the son of [......] 200 m[en ...] of Tarṣ[i-...] a kin[sman of ...] are indeed [...] at the foot of [Mt. ...]; stranglers [......] in Mt. Nipur. Ammili'ti [...] is encamped outside the city of Rablâ, pestilence-stricken. He came to see me and I [asked him]: ""Did [...] really come from [......? Let ...] come to me, I shall not place [...] in it."" What the king [......] a messenger [......",, P313885,saao/saa01,"...... I have made] it clear to [them ......; they are] in my presence, they [have not set] foot an[ywhere else]. If I send for [them], they come [promptly], and if I send them [to ......]. [I told] the chief ...s: ""Insp[ect] your [tro]ops! Each [of your ......], and the [...] official [...... should c]ome [......",, P313878,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant .... Good health] to [the king, my lord! [As to the] master-buil[ders] about whom the king my lord [wrote to me]: ""Let them come and work with the magnates [...]! Perhaps [...] they can change [... into] a bull colossus"" — I have right now [sent the master-builders] to the king, my lord. Perhaps [the magnates] will [say in] the Palace: ""[......",, P313815,saao/saa01,"[about whom the king, my lord, w]ote to me: ""Receive the [...]s from him!"" [......] two feet [......] set [...... I as]ked him [......] I seized [......] for money [......] he should sell [..... st]anding [..... Ṭa]bî [.....] said to me. [Perhaps] the king, my lord, will say:",, P313684,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant .... Good health to the king, my lord! As to what the king my lord wrote to me: ""[...]ṣame the Palace Superintendent is right now bringing [capti]ves [to you]"" [...... ... which I] have not brought in (but) have appointed. [On the ...th] I left for my work in Dur-Šarruken.",, P314030,saao/saa01,"the king [......] As to what the ki[ng, my lord, wrote to me]: ""Šimanni- Aššur [......] horse[s ......] guard [......]"" The Ruqa[hu tribe ......] guard [......] in the presence [......",, P313871,saao/saa01,"......] which in [...... an of]ficial in charge of the seed g[rain ...... [...] from under [......] he came and gave me [......] dirt [...] emblem [......] The river running past Samar[ia has dried up and] there is just one well in the whole region [......]. I have set [to work ...] and they have filtered it(s water), but they have not yet finished [......]. [...] persons with exempted (soldiers) [......] cities [......",, P314211,saao/saa01,"[...... the to]wn of Izalla [......] [......] ""Otherwise you [......] [......] will deport us."" [......] [......] water before the desert [......] [......] let the king my lord send [......]",, P314223,saao/saa01,"To the king, my lord: [Your servant Ṭab-šar-Aššur]. Good health to [the king, my lord!] [As to the ... about which] the king, my lord, [wrote to me (Break) [b]oats [......] [the gover]nor of Calah [......] [the]re are no [......] ""Launch [....]!"" I've la[unched ...]",, P334042,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! They finished the harvest in Hin[zanu] on the 11th. [......] was reaped [...]. As long as [I am] here [...... They will not [agree] to trans[port it ...]; they are transporting it on your expense.",, P334038,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! A boat of mine which the Treasurer used for carrying money downstream is anchored at Bab-bitqi, and a boat of the governor of Arrapha is doing ferry service at Opis. The king, my lord, knows that we have to bring over straw and fodder from the other bank. Now, let the governor of Arrapha's boat go and serve as a ferry at Bab-bitqi, and let mine come so we can use it to bring straw and fodder over at Opis. The men of the governor of Arrapha are doing the ferrying at Bab-bitqi.",, P336288,saao/saa12,"[NN, ..., mighty king, king of the world, king of Assyria, overseer]; [son of NN, mighty king, king of the world], king of [As]s[yria, overseer]; [son of NN, mighty king, king of the world], king of Assyr[ia, likewise overseer]. [......, the chos]en one of En[lil ...]. [......] from the sheep offerings of the fi[fth] day. [......] its head, its belly, [its] liver. [......] complete[ly] [......]s of the go[d ...]",, P238356,saao/saa13,"[......] man of [......] [......] men of the king, whe[n ...] [...] all of Babylonia [...] [There is no relative of] mine in the palace of the king, [my] lord. [Should they ...] here, I will disperse their encampment and dw[ellings] here, saying: ""The 60+[x men] who have gone must not [...] to the king. Did I myself not say: '10 is all [I commanded], and you who would go, [wait] for me?'"" As for the work of the gods of the king in which I was e[arlier] delayed, I have (now) show[n him] the work. In addition to the work which [I have done] on the god of heaven and earth, I have [fashioned] the front sides of the golden pedestals, and [have inscribed] the name of the king, my lord, the[reon]. But when the royal delegate came, he said: ""This is an order of the king: '[You will] not [do] any work.'"" And he he[ld back] the regular offerings for Bel. Now I ha[ve written] to the king, my lord. He [...] inside it [......]. [......] wo[rk in] the palace [......] house [......] [......] cell[a ...] [......] When I brou[ght in NN], the royal bodyguard [...] and the royal bodyguard who came with the son of [...], the merchant who [...] the seal testified in their presence that [he had spoken] untruthfully to the king, my lord. Even before he was on his way to the king, my lord, I said: ""You will [give] the seal to Dadâ."" How did he come into possession of the seal? I have confirmed that [the seal] was with him. I seized it for the account of Bel [...]. Because in our opinion [he is a liar]. He spoke equivocably to the king, my lord. One seal is work I can ha[ndle] on my own. But when one talent of gold and nu[merous] gems turn up here, should I be the one to take them to [DN] or should that be [their] responsibility? I must not be the one to give them to Bel. But [...] his officials who [...] [...] to the king, my lord [...] [...] them. If [......] [...wi]thout th[em ......] [......] the king to [......]",, P314065,saao/saa13,"to [......] the gods o[f ......] ... [......] of/which [......] [...... to] 30 ye[ars ......] [...... to] the king, my lord I [......] [......] ... for the table [......] [......] ... the citizens of Harran [......] [......] ... [......]",, P313838,saao/saa13,"[...] to the king, [my] lord [...] [... NN], his legal [adversary, invoked] the right of appeal to the king concern[ing ..., saying: ""[N]N who in Samar[ia comp]letely [...]. I will g[o ...]."" Now [the king, my lord, should ...] to [his] servant[(s) le]st I die [......] [... u]s [...] [...] he/they do not [...] [...] the image of the ki[ng ...] [...] I have seen. The king, [my] lo[rd] my [...] to the king, [my] lo[rd] [...] a break of [...] [...] is [in] fear [...] [... which he/they] ... the king, my lord [...] [...] all not [......]",, P314169,saao/saa13,after [......] the cell[a ...] which after [...] we will place [...] [their] watch [...] which he/they [...],, P334156,saao/saa13,"To the king, my lord: [your] servant, Mutakkil-Aššur. May Aššur and Mullissu bless the king, my lord. As to what the king, my lord, wrote to me, saying: ""Let the gods come for the treaty (ceremony),"" [Na]bû is [sta]ying in the bedroom until the 12th day. On the [xth] day [...]",, P313904,saao/saa01,"To the king, my lord: your [serva]nt Inurta-il[ai]. ......] have cr[ossed] the river on [the ...th] of Nisan and [left] for the Palace to greet (the king).",, P314282,saao/saa01,[.......] governor [.......] Arpad [.......] minas [.......]-Aššur [...... gove]rnor [...... Nabû]-bel-ukin [......] iškāru dues [......] palace [......] settled them [......] my lord knows [......] the magnates [......] year,, P314022,saao/saa01,Let me appoint [......] in the service of [...]. [......] the oil that Šep-Aššur [......] let him give them servants [......] upon then [...... on the ...]th we set to work on [......] [......] we are doing it.,, P313511,saao/saa01,"Now Bel-i[qbi] (is telling me): ""Bring me the barley I gave to your [...] and let me give it to the king's captives!"" Has the king my lord sent a messenger, and [has he s]een their houses and silos? They have weakened me, and no matter what is told them, they refuse to listen to me. Aššur-ašared, a bea[rded] (courtier) [...] in the city of Ni[......]. [The container]s of water [......] have been finished [.....]",, P314026,saao/saa01,"[The king's wor]d to the 100 b[rick-masons]: Now t[hat] you have finished [the work] in Dur-Šarruk[en], [...] the bull col[ossi ...] upon you. Just as you have been [...], this [......] the exempts ]......] the king'[s ...]. Come and stand by for the [...] of Assyria, and let the chief [...], the postmen and the workers [take] care of the rest [of the ...]. As to [... about whom you wrote to me]: ""[They should order ...] to do the rest [...] delayed [...]; the exempts [...] should take up [......]. If not [......",, P313505,saao/saa01,"[To the king, my lord]: your servant [PN]. Good health to [the king, my lord]! May Adad and Buru bless [the king], my lord! On the 10th Dadâ [bro]ught me a sealed order of the king [my lo]rd concerning the news of [...... Ad]ad-ir[i ......",, P313748,saao/saa01,"[On the 12th and 13]th I delivered the (barley) of the governor [of ...] in the city of Issete, [on the 14th], 15th and 16th, [that of the gov]ernor of Arbela in [...]-Adad. [On the 17th and] 18th [I delivered] the (barley) of the Palace Herald [in the town of ...]appi on [this] side of the city of Baqar; on the 19th and 20th [I delivered that of the governor of Ar]zuhina [......] Šamaš-belu-(uṣur) [...... [On the 21st and 22nd] I delivered [that] of the Chief of Granaries [in ...; on the 23rd] I delivered [that of] the governor of Kilizi in [...]. I shall deliver [the ... to] the governor of Arbela in [...]; I shall deliver [the ...] to the Palace Herald in [...]ispi. The fodder [for] a calendar [month which they ...] from the Palace is at their disposal. [......] days [......",, P314243,saao/saa01,"...] stay [in ......]. Now he has do[ne the work (incumbent) up]on you plus the work ass[ignment that was ... to] your [...]; [your servants tra]ded [the work ass]ignment with 21 [...] and shirked doing the work. [You wrote me] that in addition to the 500 [logs of ...] and the 500 of [..., another ...] have been piled up on the river bank. [That's exactly] why the governor of Til-Barsip did [...]! I (gave the order): ""These [should g]o to [...] Aššur-šarru-uṣur plus the [...] who are with him, and [...] the l[ogs into ...] of 40 (pieces) each."" To no avail; [they did] not [do] any [work ... (break of two lines) ...] have rebelled [...]. Now then [I am writing to y]ou: your [ass]ociates are absolutely no [..., they are] unreliable [...] people. [The gov]ernor [......",, P334037,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! Nabu-bel-šumati, the legate of Birat entered the Inner City on the 7th. I asked him: ""Why did you come now?"" He said: ""I got a royal message: 'Why is it that all (other) city-rulers have come and stood in my presence, but you have not come? Also, why is it that the Arabs plundered Sippar, but you did not go out with your servants but kept [them] away?' I was scared by this message and (that is why) I came.""",, P314248,saao/saa01,"[...... about whom] the king, my lord, sa[id]: ""Let [......] with them and [...] the refugees!"" — they do not agree to [......]. When the men [......",, P334039,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! As to the treaty tablet of Gurdî about which the king, my lord, wrote to me, the adjutant of the Palace Superintendent came and picked it up on the 1st of Ab (V). [As soon as] the emissaries [had ar]rived, they brought the tre[aty tablet to the Inner Cit]y; [the body]guard and the messenger of the Palace Superintendent went with them and introduced it into the courtyard of the temple. The messenger of the Palace Superintendent who brought it said: ""I am under orders to return the tablet"", so he got it back (after the ceremonies). The city overseer, the temple steward and Kenî the temple scribe entrusted me [...].",, P314051,saao/saa01,"... [......] in the middle of the city [......] now ...[.....] alongs[ide ......] the house which [......] Did I not [....] to the king, [my lord]? As to the boats [on which] I wr[ote to the king], my lord [......",, P313509,saao/saa01,"To [the king, my lord]: your servant [PN]. Good health to the king, my [lord]. May Adad and Buru bless the king, my lord! Having left the king my lord's presence on the 23rd of Iyyar (II), I entered the city of Hindana on the 30th. Hindana is well, the land of Suhu is well, the forts of the king my lord are well. The king, my lord, can be [glad]. ...] did not s[ay ...] like t[his ...] On the 3rd of [Sivan] (III) I left Hindana on my chariot and drove off. May Nabû-dur-makie not succeed in ousting me from the king my lord's presence!",, P313458,saao/saa01,"[To the king m]y lord: your servant [Hunnî]. Good health to the king, my lord! [May] Nabû and [Marduk bless the king, my lord]! May they give the king my lord a long life, peace of mind and good hea[lth, extreme old age], a strong army, a long reign and as many years as [......]; may they make all countries submit themselves [to you]! May the king, my lord, the good shepherd [......] truly tend and shepherd them; may Aššur, Bel and Nabû [add] flocks to your flocks, give them to you, and enlarge your spacious fold; may the peoples of all the countries come into your presence! O king, my lord, may you be the temple of kings! Each and everone who lays down his life under [your feet] and keeps your treaty, will be pardoned in your presence by your gods, and you will dress him (in purple) and bl[ess him] as today; but whoever does not keep your [treaty] will fall into Aššur's noose and trap and [...] the ja[mb]s of your gates. We shall perform [the ritual of which the king wr]ote to me tomorrow. Within four days, ... the time (for the ritual). He (said): ""(It is) time"". We shall arrive (in the Inner City) on the 1st; the ... is on the 14th; we shall spend the night in the temple on the 15th. Now, [......] whenever the king orders. As to the Washing-of-the-Mouth (ceremony) [......",, P313551,saao/saa01,"[To ..., to] ..[..., to] ..[..., to] Reman[ni-...] and to [...]: a royal order of [great urgency]. Get together your prefects plus the h[orses] of your cavalry collection points immediately! Whoever is late will be impaled in the middle of his house, and who(ever) changes the [... of] the city will also be impaled in the middle of his house, and his sons and daughters will be slaughtered by his (own) order. Don't delay; leave your business and come straight away!",, P334036,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! I [asked] the carpenters: ""Why [...]? Do the rest of [the work] in Sa[pirrutu]!"" They said: ""The days [...] here [...]; we are making br[oa]d planks ......"" ""...... that] I have cut stal[ks] in Ekallate."" I am bringing and settling them (= the carpenters) there right now, and they are going to do it. One carpenter from their ranks (who was) in the presence of the king, my lord, came (to me) saying: ""I am going by the order of the king himself; the king told [us] to go to Sapirrutu, so we shall go.""",, P313629,saao/saa01,"I have appointed [......] of Isana. All is well, nobody is missing. 30 courses of bricks of the akitu chapel were laid on the 3rd. The king my lord knows that I have no grain stores. I would like to appoint my major-domo with [my] (other) offici[als] so I could go and [...] grain stores [...",, P314273,saao/saa01,[A letter from Nabû-damm]iq to [...]ti-Bel. [Good he]alth to my lord! [Ta]bni-ilu has come here; he has been summoned for Nabû-šezib and should speak in the presence of the crown prince. Bring me barley and sesame! Why do you take away the barley? To whom do you distribute it? I alone am being excluded from it! ...... [......] in the presence of the crown prince [......,, P334046,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Suppose you are staying at home, how do you feed (your horses)?"" Half of my horses are fed in the Barhalza province, the other half eat at the [... of the ci]ty of Issete in the domestic quarters of [...]; my cavalry [and ... are sta]tioned in the tax-collection center of the province of [...]. Their [...... ",, P314048,saao/saa01,"oxen, sh[eep and ......] on my side [......] living there [......] in your district [......] ""Should it be the wish of [......] to bring [......], let [me send] troops [......], all their days [......]."" Th[ese] troops of yours which [......] on my side oxen, sheep and [......], should have collected [......] and brought to me [......]",, P313447,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good health to the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""The new boat which is coming from the Inner City — is there any (other) boat you are bringing in addition to it?"" — Six Assyrian boats have been launched on the river. I showed them to the boatmen, but they said: ""We won't go near them."" Now, I am going to bring two of these boats and, going back and forth, [use them to transport] the stone steps and thresholds [of] the watchtowers, until I can make [the remaining] boats available. [I once committed] a deadly sin, but the king, my lord, let me live. And th[is one] — now, I suggested it to the king, the king my lord has [...]ed his soul. Until I have these boats ready, I will bear the responsibility for the stone colossi in Adia. [I will ...] them [...] this [....] and [bring] them [over to] this bank (of the river).",, P334043,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! The king, my lord, wrote to me: ""Set out on the 22nd and be in the Inner City on the 29th!"" — before I go to the Inner City, let me come and see the king, my lord! And as to the reserves of the king's men of the Ruqahu and Hallatu tribes about which the king my lord wrote to me, I sent (orders about them) on the very day I saw the (king's) letter.",, P224417,saao/saa01,"To the king, my lord: Your servant Adda-hati. Good health to the king, my lord! The silver dues of the prefects and village managers imposed on the local population have been handed over: two talents and 18 minas of silver according to the standard of Carchemish. In addition I have sent to the king, my lord, half a shekel of gold, two [tog]as and three tunics with my messenger. [When the king my lor]d gave [... to ...], he gave me 2,450 men; now Danâ has given me only 1,950, reducing (it) by 500 men. Those who were killed [...; ...] are in good health, the extra [...... If it is acc[eptable, let me b]ring [500 men f]rom A[rgite t]o Ṣ[upat and let ...] in their presence. I harvest the sown fields of the city of Hi[...], and in addition to them I harvest an extra 1,000 (hectares of) the sown fields of the city of Laba'u. Now, let the king my lord give me Assyrian and Itu'ean people (so) I can have (them) hold the [...]; there is no Assyrian city-overseer nor any Assyrian gate-guards in Ṣupat. As to what the king my lord ordered: ""The people living on the mounds should come down and build the fort"", they have come down; should these ten fortified towns in the desert come down as well? What does the king my lord say? The atmosphere is constantly hostile but I am not negligent about (my) guard.",, P313571,saao/saa01,"""We shall go [......]; I have [...] the river [......] heavy logs [......]."" I asked him: ""Where [are they deposited? Those which] we cannot tow [to ......] not to [......] the Inner City [......]""? His servants said: ""From where the distant logs are being stored the river is navigable as far as the Inner City; from the Inner City to Nineveh it is difficult."" The Governor of the Land told me: ""I'll first (stay) ten days here, [then ......] which during [......] Labdudu [.......]."" On the 1st of Tishri (VII), [when] the earlier [...] arrived in the Inner City, I asked them: ""Where are the distant logs?"" They said: ""Opposite the city of Ariawate. The logs which we towed last year from the town of Sapirrutu in the district of the Governor opposite Zahê arrived in Nineveh in Adar (XII)."" Since I heard these words from the mouth of the Governor, that the river is navigable from Ariawate as far as the Inner City, the gods of the king willing, we shall tow the logs past the risky places and bring them to Inner City; then we shall see [what] lies ahead and tow them to Nineveh as best as we can. As to [what the king, my lord, wr]ote to me: ""[......",, P313915,saao/saa01,"[As to what you w]rote: ""[I will send my] rab-mūgi officer [to you]; speak [kindly] with the (king) of Arpad, and [let] your 'third man' [......]"", I adjure you by Aššur and my gods: you are not to send your [rab-mūg]i officer to me [under any circumstances! ......",, P313543,saao/saa01,"...] your [...], [enqui]re and investigate, [and write down] and dispatch to me [the names] of the [sol]diers killed and their [sons and d]aughters. Perhaps there is a man who has subjugated a widow as his slave girl, or has subjugated a son or a daughter to servitude. Enquire and investigate, and bring (him/them) forth. Perhaps there is a son who has gone into conscription in place of his father; this alone do not write down. But be sure to enquire and find out all the widows, write them down, define (their status) and send them to me. [Tomorr]ow or the day after tomorrow, [when] I send [my eunuch, don't say: ""]I brought out one widow [......] that she would die [...] she would give [.....""",, P334053,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good health to the king, my lord! [As to what] the king, my lord, wrote [to me]: ""The Ukkaean has s[ent] me the following message: 'At this very moment I am goi[ng ......",, P334175,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Aššur-bani. Good health to the king, my lord! On the 2nd [......] the gods [......]; on the 3rd [......",, P504209,aemw/ugarit,"",, P334050,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good health to the king, my lord! A letter from Aššur-reṣuwa came to me in which it was written that a messenger of the (king) of Ukku has gone to Urarṭu and that he has sent a letter about it to the Palace. Now after this letter, on the evening of the 6th, he sent me the following letter of his: ""The Ukkaean has gone to greet Ariye. Over against him, there is a town of the Ukkaeans called Elizki in the pass of Kumme; the Ukkaean met [Ariye] there, and when they were sitting there [together], he spoke to him as follows: '[Go] straight [to ...]; whether he w[ill give you] an ox, or a [sheep] or pig, take it!' Perhaps they will set out tom[orrow] morning [......]; the Ukkaean [...] not [...] him."" When [I he]ard [these wor]ds I detained the messenger until the king [my lord] would hear the contents of this letter and send me instructions. ",, P313416,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Sin-a[šared]. Good health to the king, my lord! 1 big golden box, 1 golden plate, 3 crests of white silver, 1 box of gold scraps, 2 golden goblets, 4 firewood containers (with) golden (weighing) stones, 1 ... overlaid with gold, 1 bronze washing bowl, silver tableware, 1 box containing 153 silver bowls, 1 box (with) 25 bowls of ... silver and 26 silver ...; 1 lion's head (rhyton) of silver, [...... 1 golden [......], 1 [......], [...] golden [...... ... I have just] sent [to] the king, my lord.",, P334044,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""The chief eunuch is going to Kar-Šamaš"", — why is he going to Kar-Šamaš? The [roa]d through the province of Arrapha is very exacting; there are permanent wadis filled with reed and it is getting (worse). Let him come to the Inner City; this [road] along the river is [in good condit]ion. [...... the roa]d is bloc[ked ...... the] troo[ps ......] come [to m]e [...... Who will [be there] for the guard [if the ...] g[o ...]? [Now], the governor of Arrapha has 100 Itu'aeans standing guard in the town of Ṣibtu. Let them write to the legate of Ṣibtu, and let 50 men of them come and stay with the carpenters until I return.",, P314257,saao/saa01,"To the king, [my lord]: your servant Išm[anni-Aššur]. Good health to [the king, my lord]! As to what the king, my lord, [wrote to me]: ""The servants [...] of the son of Za[baba-... have ...ed] eight minas [of ...] entrusted to [......],"" — two men [...... Let him give to [the] king's men [......] 30 persons [......] one mina and ten [shekels of ...] retur[ned ......] agree [......]. The king should decide between [......] and eight [minas of ...].",, P334047,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! (As to) what the king, my lord, wrote to me: ""[Let] this messenger of yours whom you sent to Birat together with his cavalry [...] the Hamranu tribe"" — my messenger [...... from [......] of the city of M[unu' ...] on the 21st of [......] at his behest. The day they ente[red ..., my] messenger was taken captive. The chief ... o[f ...] who was there [...] with him; Haqi[... rel]eased him in Munu' and wro[te]: ""Send me silver!"" He is in Munu'; I am now sending the silver.",, P313807,saao/saa01,[... ox]en [...] [... th]ere is/are [...] Šadikannean [...] ... [...] yet [...] ... [...] ... [...] seize you [...] takes [...] the Aššur temple [...] the land of Halzi [...] oxen [...] man [...] asked [...] there [...] Whatever [the kin]g my lord [sa]ys.,, P313427,saao/saa01,"[To the king], my lord: [your servant Nabû]-zer-ketti-lešir. [Good health] to the king, my lord! [May Nabû and] Marduk bless [the king], my [lord]! [As to Gidgid]anu [and] his [brothers about whom the king, my lord wrote] to me, [......] the temple [......] his promise; he has [not] been able to [...] the king my lord's [...] in the eyes [of] the king, my lord, and has not [...... As to what the king, my lord, wrote [to me]: ""Why have [these] brothers of Gidgidanu quitted (their) work and left, going away?"" — if the brothers of Gidgidanu working with me, if even one of them has gone out of the [city g]ate of Dur-Šarruken and gone to the south or north, may [the king my lord] not let me live! [When the king] my [lord] wrote to the crown prince [and he pun]ished me, [......]. These words [...... I swear no one] of the brothers [of Gidg]idanu [has gone] out [of] Dur-[Šarruken]!",, P334049,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good health to the king, my lord! As to what I wrote to the Palace: ""Let them [...] the rivers, get together and do the crossing at ... the c[am]p,"" — Arbailai the 'third man' came to me today, reporting: ""The river is [floodin]g, I was not able to pass [...] to the [other] side."" That is exactly why I wrote to the Palace. Let them now do the crossing at that very place outside the ca[mp]. And here — (when) they come [......], half of the [......] ... here; I went by a cart and had a look; it's excellent, and Arbailai showed much room for the camp. Tomorrow, as the king my lord said, they should set to it and bring the camp over; perhaps we can finish the bridge by the time they are through with the camp, so the king can cross over on the bridge. ",, P313742,saao/saa01,"[To the king, my lord]: your [servant Šamaš-upahhir]. Good he[alth to the king, my lord]! As to [the measurements] of the b[ull coloss]i about which the king [my lord wrote to] me, the length of the first bu[ll colossus] is [x] and a half royal [cubits], [its] widt[h is x]; from the length and the width [x] cubits and a half have been finished. [Another] colossus: [length is] 9.5 cubits; from its other side t[o the r]iver [......] cubits [...... [a bull colossus: length is x cubits], width [x cubits]; a bull colossus: [length] 10.[5 cubits], width 5 cubits; [in the c]ity [of ...]; a bull colossus: [length] 10 cu[bits], width 5 cubits; [...] the land of Habruri. [In all] eight bull colossi of the magnates [remai]ning. We have [not] yet detached them [from] the r[ock].",, P313762,saao/saa01,[......] why to [...] [......] the official [......] with Nabû-šumu-uṣur [......] went to Nineveh [......] of their [work as]signment [......] who [...] [At this very mo]ment seven per[sons] [......] from [......],, P314232,saao/saa01,"Do not neglect your guard; [you] must be intensely [on your guard]! Yet there is no [......], and you [need not] worry about him! Let the scholar[s] tell [the oracles] to you, whether [good or bad]; Aššur and my gods [will go before you]! A bone in [......]. Perhaps the scholar [ ......] as far as the city of Marubi[štu ......]. Aššur-reš-iši the royal bodyguard [has met with the dignitaries] of Bit-Barru; they dined together, and he [...] [emptied] a cup in the presence of Ki[babaše]. He relates: ""[......]; when at my side [......] confusion like [......] these magnates [......] he placed on it [......]. [And] then [...... ......] until [I come]. Now [......] and [send them] to me. [I am writing to you] right [now]: write me [...... of Aš]pabara [...... o]f enthroning [......, and ...... when] you have concluded [a treaty] with them. And afterwards [...... As to what you wrote to me: ""[We piled up for them] 600 (homers) of barley with a seah measure"" — did you pile it up for them with a seah of 9 litres? [......] the barley so that the barley at their disposal will be [...].",, P337160,saao/saa14,[...] in 1 homer [...] [...] intercalary Ad[ar (XIIa) ...],, P334048,saao/saa01,"[To the king], my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Ešarra is well, the [temple]s are well, the Inner City is [well, Assyri]a is we[ll, may] the king, my lord, be well! [As to] what the king, my lord, wrote to me: ""Let these [...]ians of Ekal[late ......] who are being deported build the queen's palace in [the city with the] Pal[ace Manager]"", the Palace Manager petiti[oned the Palace] in Shebat (XI), saying: ""Let [the ...] build the palace in [......]!"" Now the Inner City [... 'son]s of bought (slaves)' [......] In the past days, when the father of [the king my lord] was leading [...], I did not have to supply the deficits o[f the palace] of Ekallate, but now that the king, my lord, has exempted the Inner City and the ilku duty of the Inner City has been imposed on me, I have to supply (even) the deficits of the palace of Ekallate! Are they 'sons of bought (slaves)' as they are called, or are they (in reality) exempts of the Palace Manager? I have just made a list of the 'sons of bought (slaves)' and the 'sons of palace maids' on a writing board and am sending it herewith to the king, my lord. They are 370 men: 90 are king's men, 90 are reserves, 190 should do the king's work. Let either a royal bodyguard or a (royal) guard come, and let me give him these [....] men so they will do the king's [work].",, P313417,saao/saa01,"To the king, [my lo]rd: your servant Mannu-k[i-Aššur-le'i]. Good health to [the king, my lord]! As to what the king, my lord, w[rote to me]: ""[Make a list of all] the natives of Kumme [who] hold [houses in your district, and resettle them]!"" — I have enquired and investigated (and found that) the entire [......] in the city of [Zarana]. I have written to every single place [......] (and found that) just along the king's road, [there is] one [......]. It is unsuitable for passing [......]. Perhaps the king, my lord, (now) says: ""[Why] did you tarr[y] until now?"" [I ...ed] the area of the whole district [...], fetched the men [of Kumme] from Zarana [and settled them] in that place. Later on, I wrote (this letter). There is/are no [......] here. As to what the ki[ng my lord wrote to me]: ""Give Bel-duri the land that I ordered you (to give)!"" — the king, my lord, did not give me any (such) order previously, but now (that) the king my lord has written to me, I have done as it was written in the king my lord's letter and given the land. I am herewith writing down the land Bel-duri holds in the district of Guzana and sending (the information) to the king, my lord: 60 hectares in the town of Aridu along the canal near Kubanaše; 200 in the village of Mar-jaba near Ilhini; 40 hecta[res in the town of ...]ritu near Guzana; 200 [in the village of] Amdanu near Bur-šarri: in all 500 (hectares of) land that Bel-duri holds in the district of Guzana. In addition to this, I have today given (him) the 80 hectares of l[and] about which the king my lord now wrote [to me]. Ever since the eunuchs of the king [my lord] came, land in Guzana [has been nonexistent]. The fields of [......], the land that the king my lord [......] to one among the cit[ies ......]. I have no [...] to give [......]; from (what I have), I can pa[rcel out and give ... to Bel-duri] only. The king, my lord, should kn[now this].",, P224433,saao/saa01,"[To the king, my lord: yo]ur [servant S[in-ahhe-riba. Good health to the king, m]y lord! Assyria [is well], the temples [are well], all the [forts o]f the king [are well; the king, my lord], can be glad indeed. [......] the Itu'ean [......] who [......] from the city of Ištahup has now been brought to me from [...]ratta. I inquired him [about the Urarṭi]ans and he told me: ""The Urarṭian [and his magnates were defeated] on their expedition [against] the Cimmerians, and they are very much afraid of the king, my lord. They tremble and keep silent like women, and nobody [...] the forts of the king, my lord. The situation is very good. (As to) [the new]s of the Urarṭians, [...] the departure of [...... the emissa]ry of the Mannean (king) [......] oxen and sheep [......"" [......] Judaean [......] of the Chief Cook [......] heavy logs [......] the governor of Raṣappa [......] the governor of Til-Barsip [......] deputies [......] within the city of Adia [......]",, P313425,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Bel-liqbi. Good health to the ki]ing, [my lord]! The k[ing's land and d]istrict [are well]. [The Ar]abs are settled on the other side of the [H]adina river; they come [...] ... and go, everything is [fine]. I have driven the farmer(s) and gardener(s) [of Ammi]li'ti son of Amiri [out of] my towns and torn down a [...] of sheep he had constructed. Now, he came to me saying: ""Why have you expelled my subjects? I shall write to the Palace!"" I proposed a bargain, saying: ""Your subjects molested my subjects. But since you are the king's servant, I will give you fields and gardens in the land of Yasubuqu. Take it!"" The king my lord should know this in case he writes to the king my lord. As to what the king, my lord, wrote to me: ""You have made Huzaza into a merchant town! The people have been selling iron for money to the Arabs!"" — who are the merchants that have been selling there? Three men, elders of the 'Ateans, [are ...] there; they stock grapes, 20 or [30 homers], as much as we bring in, and sell them to the Arabs. I sell iron to the deportees [only], copper to the Arabs. By the gods of the king my lord (I swear) I am staying in Ṣupat! In Huzaza I have only sold 30 homers of grapes for silver. The king my lord should (only) hold me accountable for this! A toll collector has been placed at the city-gate of Ṣupat, and now they have placed another one in Huzaza; the Arabs are leaving and not coming any more because they have become scared. Am I less loyal to the king my lord than a toll collector? And do I appropriate a shekel from my duty for doing it? My carpenters who worked in Ṣupat ran away from me. [The king, my lord], wrote that [they should re]turn to Dur-Šarruken, so I got hold of them and brought them down, but one of them got sick and died while the other ran away again. The king my lord knows that I have been losing artisans; I would not like to relinquish them either for repair work or for making ...s. Abatu, a chariot-maker, and Qanê, a smith, (both) servants of Bel-šarru-[uṣur, came to] me saying: ""[......",, P313644,saao/saa01,"As to what you [wrote to me: ""[...... def[eat ...... As to what you wr[ote to me: ""...... to a ša-šēpi guardsman [...... [......] why [...... [did] you [lay] hands on Mannaean territory [......? [...] this favor [...... [which ...] have done [...... [As to ... what y]ou said: ""I [...... [......] of the Mannaeans [...... Is [there] a servant who does not [...] about [......? [As to] this governor of yours about whom you wrote: ""[......]"" — he is (my) governor! When he heard that the [......] was vacant, he disappeared, saying: 'Let me go [and grasp the feet of the king of Assyria.' So he did, and once] in Assyria I app[ointed] this person as commander-in-chief [......]. Don't [eunuchs] die in the harem every day? The one who [......] rebelled against you did not succeed [......]. You enthroned the son of Inurta-belu-uṣur in his place and turned [... into ...]. In return, I am going to enthrone this one [......]. As to what you wrote: ""...[......]; he should tell you!"" I have asked him, and he told me: ""My crime [...... one of] my colleagues wrote to me: 'Don't [...! ......]' I took fright and didn't say (anything) but fled [......] [As to what you w]rote: ""In consideration of what I told him [......], pay back your [......]! With [......]"", this is what he told me: ""[It is] like this; [when] I fled [......] in the treaty [......",, P334051,saao/saa01,"[To] the king, my lord: [your servant Ṭab]-šar-Aššur. [Good health] to the king, my lord! Paqaha, the master-builder in charge of the ditch came and had an audience with me, saying: ""The king has added to the men working on the ditch but there are no (work) leaders. The governor of Talmusa is not able to direct the men, he said to me as follows: '1,000 men [...... ...... we [can]not do the work.'"" Paqaha told me: ""I (must) personally take the lead of 100 men and spend a full month on the work. Let the king my lord call the leaders to account for the fact that I (must) spend a full month on the work employing (only) 100 men.""",, P337158,saao/saa14,"[...] Nabû-aplu-[...], his servant Witness [...]ri.",, P334054,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good health to the king, my lord! As to the jewels of which the king, my lord, wrote to me, three leather(-bag)s with assorted jewels, just as [the king my lord] wrote to me, have just been given from [...]; and two [...]s of [......] ... stones [......",, P334082,saao/saa01,"[To the king], my lord: [your servant] Nabû-pašir. [Good health] to the king, my lord! [May Sin and Nikka]l bless the king, my lord! [......] of the king, my lord [......",, P334160,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Nergal-balliṭ. Good health to the king, my lord! The Philistines whom the king my lord formed into a cohort and gave me refuse to stay with me; [they ......] in the village of Luqaše [near] Arbela [...... ......] sta[ying ...]. Now [......] after [...].",, P334118,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good health to the king, my lord! A cohort commander of the Chief Eunuch delivered me the king's sealed message in the city of Anisu on the 27th. The messenger of the commander of the fort came to me in Anisu; I asked him about the news, and he told me this: ""The city of Birate and the whole land of Habhu are well; everybody is doing his work."" All is well; the king, my lord, can be glad. On the 28th I shall be in the city of Ieri.",, P334166,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Adda-hati. Good health to the [king, my lord]! [My gua]rd is in excellent condition, the whole district of Hamath is well. The king, my lord, can be glad. We have not heard [anything specific about the Arabs si]nce the king, [my lord, went to] Assyria; all is well.",, P334193,saao/saa01,"The king's word to Mannu-ki-Adad: 1,119 able-bodied men — all together they were 5,000 persons, those of them who have died have died, and those who are alive are alive — were given to the exempts of the Palace and entrusted as charges to your care. So why are you appropriating them, turning some to recruits, others to chariot-men, and others again to cavalrymen, into your own regular troops? Have you not said to yourself: ""When the time comes for me to summon them, to whose house shall I go for help?"" I am writing to you right now: You have sent many of them to the south and to the north or wherever on (various) errands; summon them wherever they are, they must be there before my eunuch arrives. I shall now send my eunuch to make a review of them.",, P334125,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good health to the king, my lord! As to the gold for the winged claw of which the king, my lord, wrote to me, I weighed it out, and it was half a mina according to the standard of Babylon. Part of the gold is extra. I have sealed it and am sending it herewith to the king, my lord. Šuzubu told [me]: ""They gave it to me according to the half-mina of Babylon.""",, P334113,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ina-šar-Bel-allak. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the gods residing in Dur-Šarruken give the king my lord length of days! I went as far as Šabirešu to meet the people and oxen that were brought to me from Guzana; I checked them, received them, and provided them with shelter. Some of them were missing: Kinâ, a wineskin-raft man, three persons; Sandapî, a vegetable gardener, three persons; Hulî, a farmer, five persons; Kuzâ, a belt-maker, four persons — in all 15 persons missing from my writing-board. I sent the bodyguard from Šabirešu back to Guzana for them, telling him: ""Go and get the rest of the people, and come and bring them to me!"" Last year, (when) the king my lord was in Babylon, they urged me to give a shipment of 200 reed altars for the work of the Nabû temple; now Aha-lurši has told me to make available another 200 reed altars. Ubru-Babili is at the moment in the presence of the king, my lord; let them ask him; if he is going to give, then I too will give. What does the king my lord say? Two liters of bread and two liters of beer for the exorcist; one liter of bread and one liter of beer for the lahhinu; in all, six liters of bread and beer being the surplus of the daily offerings of the Nabû temple. The king, my lord, should know this; it is not available for any (other) purpose.",, P334056,saao/saa01,"[To the king], my lord: [your servant Ṭab]-šar-Aššur: Good health to the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Why are the names of the city lords of the cities not built high?"" The king, my lord, knows that our previous campaign which we directed to Mannea (and) Media [... is depicted] o[n the walls of] the Ol[d] Palace. We have in[spected ......] [the na]mes of the kings and [...] officials [di]adems in fr[ont of ...] their [na]mes [are compl]eted we [......] from [...]huha to Dur-Šarruken. This [...] has been made ...... ",, P334190,saao/saa01,"[The ki]ng's word to Ašipâ: I am [we]ll, you can be glad. [The day] you see [thi]s letter, [...] Nabû-šeziban[ni ......] is surrounding [......",, P334127,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Išmanni-Aššur. Good health to the king, my lord! As to the gardeners about whom the king, my lord, wrote to me, right now Adad-nuri [...... ......] saw ...",, P334158,saao/saa01,"The very best of health to the king, my lord! May Aššur, Šamaš, Bel, Nabû, Sin and Nergal bless the king, my lord! (This is from) your servant Hunnî, an adorer of the king his lord. All the temples and palaces of Assyria are well; the crown prince Sennacherib is well; all the princes [who are in] Assyria are well; [the king], my lo[rd, can be very gl]ad [indeed]. May he see the workmanship of the temples of his gods and kiss their beautiful feet; may those (gods) whose temples you have made shine like sunrise, bless the king my lord, and may we, the royal servants, kiss the feet of the king, our lord. (This is from) your servant Hunnî, an adorer of the king his lord, who every morning and evening continually blesses the king, his lord.",, P334165,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Adda-hati. Good health to the king, my lord! My [guard] is in excellent condition, the who[le dist]rict of [Hamath] is well. [The king], my [lord], can be glad. We have not heard anything s[pecific] about the [Ara]bs si[nce the king], my lord, [went] to [...]; all is well.",, P334081,saao/saa01,"[To the king], my [lord: your servant Na[bû-pašir. [Good health to the ki]ng, my lord! [May Sin and] Nikkal bless [the kin]g, my lord! On the 17th of [... Sin] came out and entered the akitu chapel. The sacrifices of the king my lord having been performed successfully, Sin returned, entered his temple, took his seat in peace and blessed the king, my lord.",, P334136,saao/saa01,"[To the king], my lord: your servant Kiṣir-Aššur. Good health to the king, my lord! Upon my coming from Milqia to Dur-Šarruken, I was told that there had been an earthquake in Dur-Šarruken on the 9th of Adar (XII). Perhaps the king, my lord, now says: ""Any damage within the city wall?"" There is [no]ne. The temples, the ziggurat, the palace, the city wall and the buildings of the city are all well; the king, my lord, can be glad. The king, my lord, will hear many things tomorrow and the day after, and say: ""Why is it that you heard but did not write?"" That is [why I am now writing to] the king, [my lord].",, P334329,saao/saa01,"[To the ki]ng, my lord: your [servant] Ṭab-ṣill-Ešarra. [Good] health to the king, my lord! May [Aššur and M]ullissu bless the king, [my lord]! ",, P334171,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Aššur-bani. Good health to the king, my lord! The temples are well, the city of Calah is well, the queen is well, the slaves are well. [...] Dur-Šarruken [......",, P334632,saao/saa01,"[To the king], my lord: [your servant] Nabû-deni-epuš. [good health] to the king, my [lord]! As to the timber [about which the king wrote] to me, [......",, P334396,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and] Mullissu bless the king, my lord! As to the deceased household manager of the Aššur temple of whom I said in the presence of the king my lord: ""He has a son and a nephew,"" at this very moment his son, his nephew, and Simanai son of Nabû-balliṭ, cousin of Aššur-na'id the second priest, are on their way to the king, my lord. Let the king, my lord, appoint the one who is acceptable to the king, my lord.",, P334727,saao/saa01,"[As to PN] about whom the king, my lord, [wrote to me]: ""Send (word) that he should [be arrested] and brought to me!"" — I sent (this order) and they searched [for him] in Barhalza but could not find him. They went to Mutianni, his home town, but again to no avail; just a lone brother of his was living there. They seized him and brought him to me; I asked him where his brother was, and he (answered): ""He did certainly not come to me."" I am now sending [him] to the king, my lord. Further, a fu[gitive has arrived on the ...]th to Šul[mu-......",, P334667,saao/saa01,"......] for his eyes; he does not give any [str]aw or fodder [to] the horses. Let a messenger of the king my lord come and have a look at the [...], and (then) go and inform the king, my lord. ",, P334170,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Aššur-bani. Good health to the king, my lord! Saili who petitioned the [...] tells me: ""A son of Sa[dir] has given 1.5 minas of gold to [...]; he has raised [from h]im 50 [..., and ...] to [......]"" A son of Sadir [......] bits and pieces [...... [A son of] Sadir has ra[ised ...] for three years. [The son]s of Sadir petitioned the Palace claiming they had weakened (financially), and they say: ""We have been authorized by the Palace to raise the iškāru dues from the troops""; What Saili is saying is: ""In what sense is he weak? Just as I raise the iškāru on my own, so let him too raise it on his own.""",, P334331,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! [We] overturned the ot[her] panther on the 1[st] and placed it on its face; twenty courses of bricks have been put under it; [its] feet are toward the seat of Lord-of-the-Crown. [x] courses of bricks of the ziggurat have been laid. On the 6th they started building the boat[s], and they are building them (now). ",, P334634,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Samnuhu-beli-uṣur. Good health to the king, my lord! As to the saplings about which the king, my lord, wrote to me, I have pulled up 1,000 apple-tree saplings from where [there were] 3 or [......]. A royal bo[dyguard ......",, P334592,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant (sic) Nabû-beli-uṣur and Denanu. Good health to the king, my lord! As to the people about whom the king my lord wrote to me, I have sent 276 persons with Burṣaruru the royal bodyguard. To the king, [my lord: your servant Nabû-beli-uṣur. Good health] to [the king], my lord! ",, P334271,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! Haldi-naṣir, the mercenary who took the letter to the Biratean, has come back carrying a letter; [I am sending him] right now [to] the king, my lord. [I asked him]: ""Why were you delayed?"" He said: ""He detained me for 12 days; Marduk-šumu-iddina will be coming right after me.""",, P334442,saao/saa01,"......] I appointed him to the service of Nagâ, another cohort commander. He did not agree to this but said: ""I shall serve in my own community."" I am now sending his prefect (and) Nagâ with my 'third man' to the king my lord; let the king, my lord, settle (the matter). As to what the king, my lord, wrote to me: ""Ilu-pija-uṣur the shepherd says: 'Last year I exacted 3 talents of silver and paid it in full; now, Taklak-Bel has told me to bring yet another two talents'"" — Why would I tell him (to do a thing like that)? He is the cohort commander of the shepherds; I imposed on him (a levy of) 300 bales of straw and reeds for the bricks, but he did not give any of it; (instead) he stole the sheep in his charge and went away, seeking refuge in a temple. I sent (men) to bring him to me and told him: ""I will excuse your sheep, (just) do (your work)!"" (So) he has gone and petitioned the king! The king's magnates are assembled; let us settle (the case) in the presence of the Treasurer. The yield of wool [... the k]ing [...... [The king my lord should not lay it] to my fault.",, P334336,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good health to the king, my lord! As to the emblem of the moon god of Harran of which the king, my lord, wrote to me, there are two good ones which [......] for the watch of [...] of the king, my lord [......",, P334141,saao/saa01,"To the king, my lord: [your servant Sin]-ahhe-riba. [Good health to] the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed. The emissaries of Commagene have come, bringing tribute and with it seven teams of mules. The tribute and the mules are entrusted in the Commagenean embassy, and the emissaries too are there, eating their own bread. Should they (the tribute and the mules) be picked up and brought to Babylon, or can they be received here? Let them immediately write me what the king my lord commands. They also brought red wool. The merchants told me that they have selected seven talents from it but that the Commageneans did not agree but said: ""Who do you think you are? You are not to make the selection. Let them take it over and let the king's weavers make a selection over there."" The king, my lord, should write me to whom they are supposed to give it.",, P334083,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Šamaš-upahhir. Good health to the king, my lord! The king my lord's servants, the city-rulers under my authority whom the king [my lord] o[rdered] to work in Milqia [have co]me [to my presence saying: ""...... ""Send [..... to the pa]lace!"" They have made [me] sack [the ... of the ki]ng, my lord; what does the king my lord say?",, P334101,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Zeru-ibni. Good health to the king, my lord! As to the (stone) borers about whom the king, my lord, wrote to me, I have just sent five borers to the king, my lord.",, P334272,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Ešarra is well, the temples are well, the Inner City is well, Assyria is well, may the king my lord be well! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! As to the logs which the king wr[ote me about ......] [..... are] very [...], im[possible] to count. There are many logs! The king, my lord, can be glad.",, P334923,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Taklak-[ana-Bel]. Good health to [the king, my lord]! As to what the king, my lord, [wrote to me ......",, P336753,saao/saa14,his sons [......] his grandsons [......] ...[...] from [......] from [......],, P334079,saao/saa01,"[To the ki]ng, my lord: yo[ur servant] Nabû-pašir. Good health to the king, my lord! May Sin and Nikkal bless the king, my lord! (As to) the cousin(s) of Giri-Dadi, the city-ruler of Til-Turi, who petitioned the king, my lord, and about whom the king my lord wrote to me: ""Give them back whatever Giri-Dadi has taken from them"" — I gave it back to them. (Now) Se'-lukidi, a cousin of Giri-[Dadi] has came [and said to me]: ""[......] Let them come and pluck out the [...] of Ta[bal], lest the king should return from Dur-Iakin and deport us; Giri-Dadi spoke nonsense, because he was afraid."" I am now sending Giri-Dadi and his cousin Se'-lukidi, who told us the things, to the Palace. What are the king my lord's instructions?",, P334610,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Samnu[ha-beli-uṣ]ur. Good health to the king, my lord! The king's work has become a burden to me. [I released] my [me]n in early winter, but those who were released entered strongholds in order to evade the king's work. [O king my lo]rd, let a royal bodyguard be commissioned to bring them out, and let them do the king's [work]. Samnuhu-bessunu, a citizen of Šadikanni [......] holds [...; ...] have passed into the possession of the people of Kannu'.",, P334273,saao/saa01,"[To] the king, m[y] lord: your [servant] Ṭab-ṣill-E[šarra]. Good health to the king, [my] lord! May Aššur and Mullissu bless the king, [my lord]! As to the logs which the king, my lord, wrote me about: ""Send (word) that they be towed here,"" even before the king, my lord, wr[ote to me], I assigned [...... ",, P334598,saao/saa01,"in the town [...] in the middle of [... ...] has taken 40 homers of b[arley] and 200 bales of straw, (as supplies) for two days, referring the matter to the king, (while) in the village of Diqarate in the desert Aššur-belu-taqqin the prefect has taken 16 homers of barley and a pile of straw and seized farmers of the Palace. They have borrowed [... and gi]ven [...... they open [......] without the go[vernor]'s permission; the king [my lord should know this].",, P334443,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Nabû-pašir. Good health to the king, my lord! May Sin and Nikkal bless the king, my lord!] [As to what the king, my lord, wrote to me]: ""Give [cloaks to the men of] Arbai and Šamaš-ilai!"" — just as the king, my lord, wrote to me, I have sent 200 cloaks to the At[...eans] who are in the city of [...], and given 200 cloaks to the men of Epâ who are in Til-Barsip; [all together I have g]iven out 400 cloaks. ",, P334588,saao/saa01,"[To the king, my lord]: yo[ur servant] Tariba-Issar. [Good he]alth to the king, my lord! [I] stood [alongside] the king's road, [in fron]t of the gardens, but the king did not pay attention to me, speaking as he was with Raṣappai. I went to the city of Adian and spoke with the rab mūgi officer, but nobody came to greet me so I became scared. Now, I have collected 500 homers (= 100,000 litres) of barley in the city of Kilizi, and would like to deliver it. If the king my lord commands: ""Collect barley for three palaces,"" I will collect it in Adian and Arbela as well. The barley has not been piled up; they [......], I [......] Ṣilli-Bel [......]",, P334214,saao/saa01,"To the king, my lord: your [servant] Nabû-dammiq. Good health to the king, my lord! As to the men about whom the king, my lord, wrote to me, I am right now sending to the king my lord three men: Agbur son of Adda-šumki, Milki-[...] son of [...], and Labarmû son of Appâ. They are from Sinu, not from Hamath.",, P334212,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Amar-ili. We cleared away the wall of the palace which had fallen in and were starting to dig the foundations when the granary between the storehouse of the Palace Superintendent and the city wall fell down. The barley [...... We have [...]ed and dumped it in the sto[rehouse of ...] and in the storehouse [of ...].",, P334195,saao/saa01,"The king's word to Nabu-duru-uṣur: Right now I am sending the royal bodyguard Mannu-ki-Aššur to those Urarṭian emissaries: he will bring them to Urzuhina in advance of these captives who are eating bread in your charge. As for you, the day you see this letter, summon these captives; they should be on the alert, standing by, and the day Mannu-ki-Aššur the bodyguard writes to you: ""The emissaries have arrived in Urzuhina, set the captives in motion,"" assemble the captives, go to Urzuhina, and entrust them [...] to the the [city-over]seer of Urzuhina. [I am also sending] Aššur-balti-niše (with the following orders): ""Go [......] in the presence [of ......] and assi[st] them!"" Truly, the [Urarṭia]n women, who [ca]me with the captives, should stay in your charge in Arrapha (and) not go with the captives! But now the women whom he is seeking, taking out and bringing to [...], should live with these women in Arrapha, and should be given bread to eat and water to drink until I come. The palace chariots which are bringing these women are to provide the people with bread and the teams with fodder.",, P334631,saao/saa01,"A letter from Ila'i-Bel [to] Nabû-duru-uṣur. [Good] health to my lord! Tarriki-hallu, a trainer of [...] horses [is] on the dr[inking place wh]ich my lord ask[ed for]; a messenger [of my lord] should come [and ...]. Another matter: the sealed documents [......",, P334359,saao/saa01,"To the king, our lord: your servants the city-rulers who are doing the king's work in Milqia. As to what the king wrote to us: ""Finish your work it while it is supervised"" — we will do what the king our lord wrote to us and deliver it to the king our lord, but the work is a great burden on us. What with the kallapus and the trackers, they do not allow us to do the king's work. We are now petitioning the king our lord to release us so that we can perform the king's work. We shall repay our debt as soon as we are back in our country.",, P334621,saao/saa01,"To Nabû-duri-uṣur, my lord: your servant Rimutte. Good health to my lord! They wrote to me from the Palace: ""Write down all the locusts that you collect and all that you kill, and send (the information) to the Palace!"" Now then I am writing it down and sending it to my lord. [x] homers (at) the city of Apku including its villages, [...]... as well as [...] the village ......[...]; 15 homers (= 3,000 litres) (at) the city of [...]banu [including its villages; x] homers (at) the city of Ṭabtaia [...... ......] between [......]. When they were few, we collected them, [...] hit them with a seah measure and measured them with it; when they became oppressing, we just killed them in the middle of the field. Let my lord make this known to the palace. I and Ilu-iqbi killed them together.",, P334709,saao/saa01,"[To the king], my [lord]: your servant Pan-Aššur-[lamur. Good] health to the king, [my] lord! [As to what] the king my lord wrote to me: ""[The day] you see this [lett]er of mine, [...... Later I [...] (my) chariot [......] about the food [......] I/they have left [......].",, P334676,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-E]šarra. [Good health to the king], my lord! May [Aššur and M[ullissu bless [the king, my lord]! [As to the lo]custs [concerning which the king, my lord], wrote to me: ""Write where the locusts have laid eggs! They shall fumigate (these areas) with juniper powder. They shall knock them out at the moment of their hatching."" Already before the letter of the Palace came to me, I had the following order issued in the [cities] and vi[llage]s: ""Fumigate with juniper powder where the [loc]usts have l[aid eggs]!"" [Now], we shall knock them out at the moment of their hatching.",, P334055,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good health to the king, my lord! [As to] the work on the ziggurat of Anu concerning which the king, my lord, gave me the following [order]: ""Ask the Chief Scribe about it!"" — They have [now] asked him, and [he spoke] as follows: ""Why should we do [......] the work [......"" ......] will go straight away and inspect the work in the Inner City; returning from the Inner City to Calah, he will go to the Chief Scribe, who will send a detailed report to the Palace.",, P334135,saao/saa01,"[To] the king, my lord: your servant Kiṣir-Aššur. Good health to the king, my lord! As to the houses of the recruitment officers, about which the king, my lord, wrote to me: ""The houses are already built, you are deceiving me in order to give them to your servants!"" — as if I did not tell the truth to the king, my lord! Let a royal eunuch who will tell the king my lord the truth come and have a look at these houses of the recruitment officers! If they are already built, let him go and tell it to the king, my lord, and let the king, my lord, hold his report to my discredit and say: ""Why do you not tell me the truth?"" As to the houses of the servants of Šep-Aššur about which the king, my lord, wrote to me: ""Why have you taken their houses and given them to your servants?"" When Šep-Aššur went to Ṣimirra, his servants went with him, so I took their houses and gave them to the Marqasians. Let Šep-Aššur rule as governor over there, but his servants [must not have] houses in Dur-Šarru[ken. Why] should I not give them to the Marqasians, [the king my lord]'s subjects? [Did I say] to the king, my lord: ""Šep-Aššur did not build a house all the while he was h[ere]""? Now, [Šep-Aššur] did build a house as governor of D[ur-Šarruk]en; I was appointed in his stead, so I entered [his house] and took up residence in it. To [......] for governorship [......]. His servants [went] with him, and their [...] should [...] with him; the king's servants [......] [The Marqas]ians, servants [of the king, my lord], should live here [...].",, P334100,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Zeru-ibni. Good health to the king, my lord! As to Marduk-eriba about whom the king, my lord, wrote to me, if I have put Marduk-eriba in irons, let them release his shackles and put them on my own feet! If not, let them pull the tongue out of the throat of the man who lied to the king, my lord! The brother of Marduk-eriba serves as a palace chariot fighter, and he himself has been with me as a recruit. The deputy of the rab-mūgi officer transferred his elder brother to Arrapha because of [...], and last year he took Marduk-eriba as a replacement. Let the king, my lord, ask the messenger who is bringing this letter whether he has been in irons or living in his father's house. Right now I am sending Marduk-eriba and his brother to the king, my lord. Let the one who pleases the king my lord serve with the king my lord, and let them give the second-best to me. It is the third year already since my cavalry was dissolved and the king, my lord, knows that these riverside people are all serving for themselves, none of them are exempt. Marduk-eriba went to see his brother's maid, spending three days in Dur-Šarruken, and returned to his father's house.",, P334317,saao/saa01,"Height[ 1]3 cubits (6,5 m), width four cubits (2 m): the main building. Height [x cubits], width four cubits: the small building. Height [x cubits], width three cubits and a span: four double(-door)s; Height [x cubits] and a span, width three cubits: two ditto; [In all eight] double-doors. Heig[ht x cubits], (width) three cubits and a span: one single (door); [Height x cubits], width three cubits: 12 ditto; [Height x cubits], width three cubits: 15 ...; [In all 28] single doors. [Total 36] doors.",, P334384,saao/saa01,"[To the king, my] lord: Your servant [Ṭab-ṣill-Ešarra]. Good health [to the king, my lord!] May Aššur and Mullissu bless the [king], my lord! As to Bel-ha[...], the canal inspector of whom the king, my lord, wr[ote to me], he arrived in the Inner City on the [eve] of the 4th, brought out his ... and left for the [king, my lord].",, P334403,saao/saa01,"[As to the ... whom the king my lord sent] to me with the captives, I have brought them [into the land of] the Chief Cupbearer and into [the cities of Ti]llê, Si'immê, Naṣibina and Isana; the exhausted ones I made enter Naṣibina on the 23rd. I impressed upon the deputies that it was a royal command that they should bring the people into fortified places where there is good water. [The]y said to me: ""[......",, P334394,saao/saa01,"[To the king, my lord]: your [serva]nt Takl[ak-ana-Bel]. Good health to the king, [my] lord! As to the Qappatean(s) about whom the king, my lord, wrote to me: ""Have they been put in order? Is there an official of yours in charge of them?"" — The mayor of the town and the commander of the scouts have been appointed my officials over them. Perhaps the king, my lord, will say: ""[Let] the commander of the scouts appoint [...]s over them?/!"" The king, my lord [...... [Let him] do [work in D]ur-Šarruken under [his/my] supervision.",, P334687,saao/saa01,"To [the king, my lord]: your servant [...]. Good hea[lth to the king, my lord]! As to [PN] the servant of [Adad]-remanni about whom the king my lord wrote to me: ""I gave him to Nabû-šumu-iddina but he took his clothes and his ... and fled; send (word) that the should be arrested wherever he is and brought to me!"" — he [went] to Barhalza and appealed [to me ...] with a messenger [...... I have [put] his hands and fe[et] in irons and sent him to the king, my lord.",, P334120,saao/saa01,"To the crown prince, my lord: your servant Nabû-riba-ahhe. Good health to the crown prince, my lord! The guards are very well. The Sidonites and the(ir) heads did not go to Calah with the crown prince, my lord, nor are they serving in the garrison of Nineveh. They loiter in the center of the town, each in his lodging place.",, P334445,saao/saa01,"The artists [...] said [to me]: ""Write to the Palace that they should bring us 'wiping-stones' of Izalla. We should cleanse the Throne-of-Destiny of silver and the door of Ištar-of-Hearing.""",, P334444,saao/saa01,"[To the king, my lord]: yo[ur servant Amar-ili. [As to] the jewels [of which] the king my lord wrote to me, we searched in the temple but did not [find] (any) beautiful stones [......",, P334729,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Ina-šar-Bel-allak. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord]! May [the gods] resi[ding in] Du[r-Šarruken] give the king [my lord] length of days! The continual sheep offerings which the king my lord organized for the Nabû temple have been regularly provided by the cohort within my city; [......",, P334699,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aš]šur. [Good health] to the king, my lord! They wrote to me from the Palace: ""Let them cut out 150 basalt steps, load them up and bring them to Nineveh."" I have now cut and loaded them, [and am com]ing to Nineveh; [let the king, my lord, send word] whether I should bring them to the ba[throom] of the god itself [or ......",, P334335,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good health to the king, my lord! [On the ...th ...] brought me [a letter] from Aššur-reṣuwa in which it was written [as follow]s: ""[The king of] Urarṭu is in the city of ...arda; the [...]s of [......""",, P336039,saao/saa02,"[... may Mati'-ilu], his sons and daughters, his mag[nates and the people of his land become] altogether like [...], may his land [be reduced] to wasteland, may only an area of the size of a brick (be left) for [him to stand upon], may nothing be left for his sons, [his daughters, his magnates and the peo]ple of his land to stand upon. May Mati'-ilu [together with his sons], daughters, magnates and the people of his land [...] like limestone, and may he, together with the people of his land, be cru[shed] like gypsum. This spring lamb has not been brought out of its fold for sacrifice, nor for a banquet, nor for a purchase, nor for (divination concerning) a sick man, nor to be slaughtered for [...]: it has been brought to conclude the treaty of Aššur-nerari, king of Assyria with Mati'-ilu. If Mati'-ilu [sins] against th[is] sworn treaty, then, just as this spring lamb has been brought from its fold and will not return to its fold and [not behold] its fold again, (in like manner) may, alas, Mati'-ilu, together with his sons, [magnates] and the people of his land [be ousted] from his country, not return to his country, and not [behold] his country again. This head is not the head of a spring lamb, it is the head of Mati'-ilu, it is the head of his sons, his magnates and the people of [his la]nd. If Mati'-ilu [should sin] against this treaty, so may, just as the head of this spring lamb is c[ut] off, and its knuckle placed in its mouth, [...] the head of Mati'-ilu be cut off, and his sons [and magnates] be th[rown] into [...]. This shoulder is not the shoulder of a spring lamb, it is the shoulder of Mati'-ilu, it is the shoulder of his so[ns, his magnates, and the people of his land. If Mati'-ilu] should sin against this [treaty], so may, just as the shou[lder of this spring lamb] is torn out and [placed in ...], the shoulder of Mati'-ilu, of his sons, [his magnates] and the people of his land be torn out and [placed] in [...]. [......] this [......] [......]... of Hatti [......]... [......] [......] Urarṭian [... You] shall seize [...] [... and shall] send [......] [... If] you should sin [against ......] [... If] you should sin against it [......] [......] you shall kill him [......] you shall come to me [...] these [......] [......]. You shall not conceal (or) protect (any) chariot-[figh]ter or cavalryman [...], nor send him to another country. If you should prove disloyal to Aššur-nerari, and if your heart should not be devoted to Aššur-nerari, king of Assyria, [if] you, your sons, and the people of your land [should s]eek [... [If the Assyrian army] goes to war at the orders of Aššur-nerari, king of Assyria, and Mati'-ilu, together with his magnates, his forces and his char[iotry] does not go forth (on the campaign) in full loyalty, May Sin, the great lord who dwells in Harran, clothe Mati'-ilu, [his so]ns, his magnates, and the people of his land in leprosy as in a cloak; may they have to roam the open country, and may there be no mercy for them. May there be no more dung of oxen, asses, sheep, and horses in his land. May Adad, the canal inspector of heaven and earth, put an end to Mati'-ilu, his land, and the people of his land through hunger, want, and famine, may they eat the flesh of their sons and daughters, and may it taste as good to them as the flesh of spring lambs. May they be deprived of Adad's thunder so that rain become forbidden to them. May dust be their food, pitch their ointment, donkey's urine their drink, papyrus their clothing, and may their sleeping place be in the dung heap. If Mati'-ilu, his sons, or his magnates who (sic!) sin against (this) treaty of Aššur-nerari, king of Assyria, may his farmers not sing the harvest song in the fields, may no vegetation spring forth in the open country and see the sunlight, may women fetching water not draw water from the springs, [may ...] be their food, [...] their drink, [... [...... ""Woe, we have sin]ned against the oath [of Aššur-nerari, king of Assyria]."" [If Mati'-ilu sins against this treaty of] Aššur-nerari, king of Assyria, and looks [......], [......] and Nineveh, ditto, the people of his land [......] (and) you shall be deported [......]; If our death is not your death, if our life is not your life, if you do not seek (to protect) the life of Aššur-nerari, his sons and his magnates as your own life and the life of your sons and officials, then may Aššur, father of the gods, who grants kingship, turn your land into a battlefield, your people to devastation, your cities into mounds, and your house into ruins. If Mati'-ilu sins against this treaty with Aššur-nerari, king of Assyria, may Mati'-ilu become a prostitute, his soldiers women, may they receive [a gift] in the square of their cities like any prostitute, may one country push them to the next; may Mati'-ilu's (sex) life be that of a mule, his wives extremely old; may Ištar, the goddess of men, the lady of women, take away their bow, bring them to shame, and make them bitterly weep: ""Woe, we have sinned against the treaty of Aššur-nerari, king of Assyria."" If Ma[ti'-ilu sins against thi]s [treaty] of [Aššur-n]erari, king of Assyria [...... ...] before the kings [......] a divine punishment [......] each other [......] If Mati'-ilu [sins against this] treaty [of Aššur-nerari, king of Assyria], may his door be closed and [......; may] robbers [...] the door of [his] people [......], may he sleep [......]; may [locusts] appear and devour his land, may [...] blind their eyes; may [a city of] one thousand houses decrease to one house, may one thousand tents decrease to one tent, may (just) one man be spared in the city to (proclaim my) glory. You are sworn by Aššur, king of heaven and earth! Ditto by Anu and Antu! Ditto by Illil and Mullissu! Ditto by Ea and Damkina! Ditto by Sin and Nikkal! Ditto by Šamaš and Nur! Ditto by Adad and Šala! Ditto by Marduk and Zarpanitu! Ditto by Nabû and Tašmetu! Ditto by Ninurta and Gula! Ditto by Uraš and Ninegal! Ditto by Zababa and Babu! Ditto by Nergal and Laṣ! Ditto by Madanu and Ningirsu! Ditto by Humhummu and Išum! Ditto by Girra and Nusku! Ditto by Ištar, Lady of Nineveh! Ditto by Ištar, Lady of Arbela! Ditto by Adad of Kurbail! Ditto by Hadad of Aleppo! Ditto by Palil, who marches in front! Ditto by the heroic Pleiades! Ditto by Dagan and [M]uṣuruna! Ditto by M[elqart and Esh]mun! Ditto by Kub[aba and Kar]huha! Ditto by Hadad, [...] and Ramman of [Damascus]! [Ditto by] ...[......]!",, P504211,aemw/ugarit,"",, P334721,saao/saa01,"""[...... I have] appointed your [major]-domo in [my] palace."" [Thi]s was the report of Aššur-reṣuwa. [Šulmu]-Bel, the deputy of the Palace Herald came into my presence (with the following report): ""Urzana has written to me: 'The troops of the Urarṭian king have been defeated on his expedition against the Cimmerians. The governor of Waisi has been killed; we do not have detailed information yet, but as soon as we have it, we will send you a full report.' ""[Further: The] cavalrymen [under the command of Šar]ru-lu-dari have disappeared and are on the run in Urarṭu. [The sc]outs of the household of the Palace Herald [operating in the t]erritory of Hubuškia [......] have caught [...... the city of] Birate [......""",, P334665,saao/saa01,"[To] the king, my lord: [your servant] Ina-šar-Bal-allak. [Good] health [to] the king, my lord! [May Na]bû and Marduk bless the king, my lord! [May the gods] residing in Dur-Šarruken give the king my lord length of [days]! [The ...] of (which) the ki[ng, my lord, ...... have e]ntered [... and ...] the king, my lord [......",, P334520,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Sin-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the [king's f]orts are well. [The king, m]y [lord, can be glad indeed.] ...] went [...]. Floods have advanced very considerably [in the province] of Nineveh, [in] Dur-Šarruken and in the province of Kurbail.",, P334211,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant(s) Aplaiu, Šarru-lu-dari and Išmanni-Aššur. Good health to the king, my lord! The deportees [arrived] on the 10th of Tammuz (IV); the horses [......] fodder [......] in our towns. The harvest of the deportee[s ...] had come out well; they brought along all the food they had. The deportees and the pack animals are eating stored grain [...] like the king's servants. The deportees and the pack animals are [well]; the king, my lord, [can be] pleased.",, P334432,saao/saa01,"I shall finish the king's [.....] before the king my lord (comes); the king [my lord] can be glad. I have no reeds for the king's work, (so) I have no work of [the king] (to do). They should speak to the governor of Calah; there is reed in the wadi of Ubasê; let him give me a wineski[n raft (loaded) with r[eeds ......",, P334172,saao/saa01,"[To the ki]ng, my lord: [your servant] Aššur-bani. [Good health t]o the king, my lord! The temples are [well], the city of Calah is [well], the queen is [well], the slaves [are well]. As for [...] the merchant [of whom the king, my lord, wr]ote to me [..... ..... nor has] Silî entered [Cal]ah; [... and] their iškāru dues [...] have been received.",, P334689,saao/saa01,"[To the kin]g of (all) lands, our lord: [your servants] the recruitment officers [responsible for horse]s. Good health [to the king], ou[r lord]! As to what the king our lord [wrote to us]: ""Man[y ......"" ......] our [work ......] what[ever ...] it be [... we shall not be ne]gligent, the watch [... will be st]rict.",, P334728,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord!] [As to] the Ruqaheans [concerning whom the king] my lord wrote to me: ""You and Zeru-ibni, speak with them!"" After the king my lord (had left) they stayed seven days in the Inner City, dining with me; I spoke with them, and they told me this: ""Our brothers and families ......"" I have sent word, and (as soon as) they come, I and Zeru- ibni will speak with them; when we come to the [revi]ew, [the king my lord can speak] with us. It is raining con[tinually, and there is very much [water]. The king, my lord, [can be glad].",, P334496,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Nabû-pašir. Good health to the king, my lord! May Sin and Nikkal [bless] the king, my lord! As to [the king my lo]rd's command: ""Review t[hese] persons whom the Commander-in-Chief b[rought forth] and ex[tract] men [from their mid]st"" — I [sec]retly [ask]ed and questioned the el[der]s [of] Tarqunani, saying: ""Did the chief [......] from where you came forth?"" They (replied): ""[......] the city of Tas [from which] we ca[me ......]"" Nobody has died or escaped since I reviewed them. [Thanks to] the gods of the king, my lord, able-bodied men from Upumu [...... ""Gi[ve me] 200 or 300 [...], they should go with me [...]!"" I [said to him]: ""As soon as the gods of the king my lord have cleared their way, they may go straight away with you. Why are they going?""",, P334693,saao/saa01,"""He is talking about [...] uprooting my father's house."" [This] Bel-nuri cannot be trusted in what he says [...]; yet you lifted him and put him around your neck like a seal. For this very reason I relieved him of his office as major-domo, removed him and let you settle him in his house in the center of Arrapha. What he did was perpetually slander Arrapheans in your presence and keep putting inhabitants of Arrapha to the sword. I consequently removed him from Arrapha and appointed him in Lubda. The same things again; he did not change his ways. Bel-nuri is not a good man in the field, nor does he further the interests of his superiors when at home. Did I not say: ""(If) you like him for what he is, why am I not intensely loved?"" That you like Bel-nuri and [have placed him around your neck] like this seal [... I made it perfectly clear to him [......] I have stayed, misfor[tune ......] to his entourage [......] your arms [......]",, P334643,saao/saa01,"[To the king, my lord]: your ser[vant Bel-liqbi]. Good health to [the king, my lord]! The king's land and dis[trict] are well. Arabs have en[tered] into the interior (of the province), but the rains have arrived [...] and they are coming and going. The ... [...] who entered the city of [...... I [keep watch] over the desert; the watch is [as strict as possible].",, P334142,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Sin-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed. The Ukkaean has sent me (this message): ""The troops of the Urarṭian king have been utterly defeated on his expedition against the Cimmerians; eleven of his governors have been eliminated [with] their troops; his commander-in-chief and two of his governors [have been taken prisoners]. He (himself) came to take [the road to ......] came [...... the pr]efects of his country [......] stationed [in ......]."" [Thi]s was the report of the Ukkaean. Aššur-reṣuwa has written to me thus: ""The previous report which I sent about the Urarṭians was that they had suffered a terrible defeat. Now his country is quiet again and each of his magnates has gone to his province. Kaqqadanu, his commander-in-chief, has been taken prisoner; the Urarṭian king is in the province of Wazaun."" This was the report of Aššur-reṣuwa. Nabû-le'i the governor of Birate has written to me: ""I have written to the guards of the forts along the border concerning the news of the Urarṭian king and they (tell me this): 'His troops have been utterly defeated on his expedition against the Cimmerians. Three of his magnates along with their troops have been killed; he himself has escaped and entered his country, but his army has not yet arrived (back).'"" This was the report of Nabû-le'i. The (king) of Muṣaṣir and his brother and son have gone to greet the Urarṭian king, and the messenger of the (king) of Hubuškia has also gone to greet him. All the guards of the forts along the border have sent me similar reports. They have brought me from Tabal a letter from Nabû-le'i, the major-domo of Ahat-abiša. I am herewith forwarding it to the king, my lord.",, P334209,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Adad-ibni. [Good health] to the king, my lord. [As to] the eunuchs [of] the household of Aššur-ilai [about whom the king] wrote to me: ""[Let them br]ing them here!"" — I have just sent to the palace with a kallapu messenger [a total of four] eunuchs: [Urda]-Issar, a cupbearer; Ṣilli-Šamaš, a confectioner; Bel-deni-amur, a cook; and [P]atamû, a eunuch. Let the king my lord question them. They are subjects of the city of Til-Barsip.",, P334519,saao/saa01,"[To the king, my] lord: your servant Sin-ahhe-riba. [Good health] to the king, my lord! Assyria [is well], the temples are well, all the king's forts [are well]. The king, my lord, can be glad indeed. [As to what the king, my lord, wrote to m]e: ""Bel-eṭir [...... ""......] Nabû-eṭir-napšati (and) his associate [...], these are the ones [......]; their men [are] still [......]. When I told this thing [to Nabû-m]ušallim, he disappeared [......]."" [...] I asked my [...] whether [he] had said it and whether Nabû-mušallim [had told it to him]. He answered: ""He certainly did not tell it to me. [Nabû]-mušallim [has ...ed] from Calah and is searching [...].""",, P334397,saao/saa01,"T[o the king, my lord: your] servant [Aššur-bani]. But [......] how are we supposed to do the work on [...]? Whence shall we raise the materials needed for the temple of Ištar, the Kidmuri temple, the Sebettu temple and the temple of Adad-of-the-Rain? Let them write to Kiṣir-Aššur that he should make available the straw in the Merchant Town and Šitabni, so we can use it for the work.",, P334173,saao/saa01,"[To the king], my lord: [your servant Ašš]ur-bani. [Good health to] the king, my lord! [As to ...... the me]rchants [...... Calah [...... in] my hand [...... the king, my lo]rd will kill me.",, P334210,saao/saa01,"[To the king], my lord: [your servant] Adad-ibni. [Good health t]o the king, my lord. [As to what] the king, my lord, wrote to me: ""The chief masons and ...] men from the city of Nampigi [in] the Qipanu land [have come] to me saying: 'The chief [......'",, P334435,saao/saa01,"I am [right now] sending Šauška-[..., the ...] of Lilî [...] to the king my lord in the hands of Aššur-nadin-ahhe the [royal bodyguard]. As to what the king, my lord, wrote to me: ""[...] to the horses of [...] on the 20th of Adar (XII)!"" — The king my lord knows that the day I arrive in the king my lord's presence, I (must) come back here posthaste! Now, should the team-commanders, be it the prefects or the recruitment officers who are leaving for their levy [come] straight [to me]? Or [will the king (rather) say]: ""The [prefects] and re[cruitment officers] should [come] straight to me [...]?"" I [......] from the ci[ty of ......]; right now [......] the river [......",, P334213,saao/saa01,"[To] the king, [my lord]: your [servant] Ṭab-[ṣill-Ešarra. Good] health to [the king, my lord]! May Aššur and Mullissu bless [the king, my lord]! As to the boats which the king, my lord, wrote me about: ""They must be finished by the beginning of the month! Now all these months have been wasted, are there really no boats?"" — Did I not write to the king my lord like this: ""They will finish three boats by the 1st of Nisan (I), the fourth will be ready by the 1st of Iyyar (II)?"" At the moment [x] boats are finished [..... six men [......] and female [......] the other side [......]",, P334284,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Bel-liqbi. Good health to the king, my lord! The town of Hēsa, a road station of mine, lacks people; the postmaster and the commander of the recruits are there alone and cannot attend to it (properly). Now, let me get together 30 families and place them there. There are men of Nabû-ṣalla the prefect living in Hēsa, a cohort of craftsmen; let him move them out, settle them in the town of Argite, and give them fields and gardens. If it is acceptable to the king, my lord, let them send a letter to Nabû-uṣalla the prefect, and let me appoint Ia'iru the deputy as village manager there, and Sin-iddina, the major-domo of Adda-hati in Sazanâ, so they will attend to these road stations and fear the king. The Arabs are going in and out as before, everything is all right. Ammili'ti son of Amiri came to me in Ṣupat and I asked him for news, everything is fine. The son of Ašapi having gone to Mani', we have no report from him yet.",, P334102,saao/saa01,"[To the king, my] lord: yo[ur servant] Zeru-ibni. [Good h]ealth to the king, my lord! The king, my lord, knows that ... [...... ...] about whom/which the king my lord wr[ote to me], Zarî has just left [for] the king, my lord. Let the king, my lord, ask [him].",, P334334,saao/saa01,"[To the king, my] lord: [your servant] Ṭab-šar-[Aššur]. [Good health] to the king, [my lord]! [As to the g]ate of the bathroom [of] the big hilānu palace of which the king, [my lord], wrote to me, I have just got hold of the [... and am herewith sending them] to the king, my lord. The old-fashioned razor which stood [...], even if [......], will be removed [from] the gate. As to [the ... of] the tower, with reed [......",, P334330,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! I have moved my Itu'aeans to the other bank of the river to stand guard in the town of Sinnu. The king, my lord, knows that I have only few equipped men and that the [wor]k here is hard. I cannot cu[t the timber with] the magnates [...... ",, P334174,saao/saa01,"To the Vizier, my lord: [your servant] Aššur-bani. [Good health] to the Vizier, my lord. They have written to me [from the Palace]: ""[......] Ziziru [... have ch]ased him [......] Calah [......] the moat [......] 120 [...... [Perhaps my lo]rd would say: ""Why did you not write?"" I have now written to the Vizier, my lord.",, P334512,saao/saa01,"[To the king, my lord]: your [servan]t Išmanni-[Aššur. Good] health to the [king], m[y lord]! [As to] what the king, [my lord, wrote to me ......",, P334568,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Nabû-dammiq. Good health to the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote [to me]: ""Go straight away to Nemed-Ištar, and when the time is right for extracting cedar and cypress saplings, [let] the Chief Confectioner [...... [Adad-ib]ni has made the seeds ready, and he has also equipped the men. Now, if the king my lord commands, I will come and perform the ablution ritual, so when the Chief Confectioner comes, I (can) go with him, and we shall pull up and bring the cedars and cypresses. Whatever the king my lord commands. Furthermore, Tu'[...] told me: ""You are to bring [...] apple trees to [...; ......] is stealing saplings of pomegranate trees [......]."" I am sen[ding them/him over] right now.",, P334567,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Nabû-dammiq. Good health to the king! I have imposed on the (people) of Nemed-Ištar 2,350 bundles of apple trees and 450 bundles of medlar trees, in all 2,[800] bundles; on the [...]th of Šebat (XI) I returned ... to Dur-Šarruken. [Na]nî and the (ruler) of Suhu [have come] to me; Ahu-illika and [Zab]ina-Il are with them. They are collecting saplings of almond, quince and plum trees and transporting them to Dur-Šarruken. The Suhaean and the local people are also bringing saplings from the country of Laqê — 1,000 bundles of apple trees; their vanguard has arrived and I have seen it, but their rearguard has not yet arrived. ",, P237185,saao/saa02,"[We swear by Aššur, Šerua,] Bel[et-ili, ......, a]ll [the gods of Assyria and Babylonia], and [all] the great gods [of heaven and earth, ......], [that] from this day on [for as long as we live we will be subjects of Assurbanipal, king of Assyria], (that) Assurbanipal, king of Assyria [shall be our king and lord, and (that) we will be totally devoted] to Assurbanipal, king of Assyria, [our] lord. We will not conceal nor hide [any message] or messenger whom Šamaš-šumu-ukin, ki[ng of Babylonia] has [sent or] made [... or who has come to us] from the sons of Š[amaš-šumu-ukin] or from the enemy of Assurbanipal, king of [Assyria], but will send him [to Assurbanipal], king of Assyria, our lord. We will protect [Assurbanipal], king of Assyria, our lord, and [the official whom] he has appointed [over us]. We will not listen to nor [...] any detestable person [..., agitator] or conspirator who speaks evil words against [Assurbanipal, king of Assyria, our lord], or against an official of [Assurbanipal, king of Assyria, our lord], but will throw him in [handcuffs] and [send him] to Assurbanipal, [king of Assyria, our lord]. From this day on for as long as we live we will neither do nor cause anyone to do, nor speak [evil things ...... against Assurbanipal], king of Assyria, those who love him, and his land. The enemy of Assurbanipal, king of Assyria, [......] shall not be our ally. [We will do] everything that Assurbanipal, king of Assyria, our lord, tells us (to do) according to his command; [when Assurbanipal, king of Assyria, our lord, goes against his enemy], we will muster our bow[men] and stand with [Assurbanipal, king of Assyria, our lord, make] battle against [his foes], overwhelm, as is our fervent desire, his enemy, and make [our name] good [in the eyes of Assurbanipal, king of Assyria], our lord. Our crimes which [we committed because of Šamaš-šumu-ukin] against Assurbanipal, king of Assyria, [our] lord, [have been forgiven] by Assurbanipal, king of Assyria, [our] lord, [......]. [If any subject] of Šamaš-šumu-ukin, or of another land, w[hom Assurbanipal, king of Assyria], our lord, does not tolerate, c[omes] to us [or ...] is brought to us, we will seize (him) and [send him] to the king, our lord. We will love [Assurbanipal], king of Assyria, and [hate his enemy]. [From] this [day] on for as long as we live, Assurbanipal, [king of Assyria], shall be [our king and lord. We will not install] nor seek another king or another lord for [ourselves]. [We will not send] a(ny) report to the enemy of Assurbanipal, [king of Assyria, our lord]; (if) a report or a messenger from another land reaches [us], we will put him on the road and [send him] into the presence [of Assurbanipal, king of Assyria, our lord]. [We will ......] anyone who [is ...] to Assurbanipal, king [of Assyria, our lord ... ..., by the gods o]f Assyria and Babylonia [......]: If we should [transgress], break, erase, [or ...] t[his] treaty [with Assurbanipal, king of Assyria, our lord], May Aššur, father of the gods, ordainer of fates, [ordain for us an evil and untoward fate]. May Marduk, king of the gods, lord of the lands, [......]. May Nabû, trustee of the entire heaven and underworld, [......]. May Šamaš, the great judge of heaven and earth, [......] render an unjust judgment [against us ......]. May he remove our eyesight, [may we wander about in darkness]. May Sin, light of heaven and earth, [...... prohibit] our entry into temple and palace [...]. May Ea, king of the Abyss, [......] water from the springs; [above, may he] uproot us [from among the living, and bel]ow, [make our ghosts thirst for water]. May Adad, canal inspector of heaven and earth, [...... so that] whatever is therein cannot rise [......]. May Ninurta, the foremost heir, [......]. May Nergal, the strongest among the gods, with [his (merciless) sword extinguish our lives]. May Zababa, exalted lord, who [......]. May Palil, king of the desert, with [......]. May Zarpanitu, provider of [name and progeny, drive our name and progeny from the land]. May Nanai, mistress of love and [peace, ...] make us an abomination to (both) nobleman and prince [......]. May Ištar, who resides in Arbela, goddess of battle, [break our bow in the thick of battle and] make us crouch [under the feet of] our enemy [......].",, P334587,saao/saa01,"To the king, [my lord]: (This is) your servant Aha-lurš[i, your adorer], who daily prays to Bel and Nabû for the life of [the king, his lord]. May Nabû and Marduk bl[ess the king], my lord! Bel and N[abû ...... [As to what the king, my lord, wro]te to me: ""Come [to my presence in Nisan]!"" — the work will be fini[shed] by the [...th] of intercalary Adar (XIII); I shall leave Dur-Šarruken on the 5th of extra Adar and shall be in the presence of the ki[ng my lord] even before the month of Nisan (I). May Nabû and Marduk [bless] the king, my lord! That the king my lord [invited me] to Babylon, that I am going to see Bel and present a votive gift to Bel [on behalf of the king my lord], that I am going to see the face [of the king, my lord] and kiss the ground [before the king, my lord], [that the king, my lord], is going to give me [orders ...... of the king], my lord [......].",, P334739,saao/saa01,"[As to the ......] about which/whom the king, my lord, wrote to me, I am now sending to the king, my lord, the kallapu commanders, the engraver and the prefects who are transporting the stone thresholds.",, P334314,saao/saa01,"To [the king, my lord]: your servant [Ṭab-šar-Aššur]. Good health to [the king], my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""When are they going to cast the gate column-bases for the portico of the hilānu palaces?"" I asked Aššur-šumi-ke'in and the artists, who told me this: ""We are going to cast four column-bases of bronze for two hilānu palaces in the month of Marchesvan (VIII); the small lions of the hilānu(s) will be cast together with the big lions in the spring."" I asked the son of B[el-...] about the work on the temple doors: ""When are you going to finish your work?"" He informed me as follows: ""The doors of the temples of Sin, Šamaš and Nikkal to be coated with silver sheets have been made but the wooden saramu's are not ready; I shall finish them by the 1st of Tishri (VII)."" On the doors to be coated with bronze sheets he said: ""Doors of five doorways are finished [...... I shall send word; they will bring the sheets together with [...] to Dur-Šarruken, and we shall set to it and make them. ",, P334390,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Sin-ahhe-riba. Good] health [to the king, my lord! Assyria is w]ell, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed. Two talents of silver, 20 minas of silver in place of ivory, 50 tunics, 10 togas, 3 potfuls of iced fish, 20 creels with 1,000 fish, all tribute; one mural crown of gold, 20 silver bowls, 4 togas of byssus, 15 Hasaean tents, 10 tunics, 10 large togas, all audience gift: all this to the Palace; 3 minas of silver, 2 tunics, 3 togas, tribute; 10 minas of silver, 5 tunics, 5 togas, audience gift: all this to the queen; 3 minas of silver, 2 tunics, 3 togas, all t[ribu]te: the crown prince; 10 minas of silver, 3 tunics, 3 togas, tri[bute]; one talent of silver, 10 tunics, 5 togas, 1 po[tful of iced fish], 2 creels with 200 fish, all audience gift: all (to) the [Grand Vizier]; 10 minas of silver, 10 togas, 5 tunics, trib[ute: the Commander-in-Chief]; 3 minas of silver, 3 togas, 3 tunics: the S[artinnu]; [3 min]as of silv[er, 3 togas, 3 tunic]s: the Se[cond Vizier]; [...] talents of silver, 40 minas of silver in place of i[vory], 20 tunics, 20 togas, 3 potfuls of iced (fish), 10 creels with 1,000 fish, all tribute; one mural crown of gold, 20 silver bowls, 10 tunics, 10 togas, 4 togas made to measure, one potful of iced fish, all audience gift: all this to the Palace; 5 minas of silver, 5 togas, 5 tunics, 1 potful of ic[ed fish], 1 creel of 100 fish, all tribute: the que[en]; 10 minas of silver, 5 togas, 5 tunics, 1 potful of [iced fish], 1 creel of 100 fish, all tribute; the crown prince; 6 minas of silver, 3 togas, 2 tunics: the Grand Vizier; 10 minas of silver, 5 togas, 5 tunics: the Commander-in- Chief; 3 minas of silver, 3 togas: the Sartinnu; 3 minas of silver, 3 togas: the Second Vizier; 4 minas of silver, 3 togas, 3 tunics: the Chief Eunuch; 5 minas of silver, 3 togas, 2 tunics: the Palace Superintendent; one mina of silver, one toga: the Overseer of the Domestic Quarters; one mina of silver, one toga, 2 scrolls of papyrus: the Scribe of the Palace; one mina of silver, one toga: the Chariot Driver; [one mina of silver, one] toga: the 'Third Man'",, P334773,saao/saa01,"......] the exempts [...... to] the king, my lord. [As to] Gidgidanu [and his brothers about whom the] king my lord wrote to me: ""[Let th]em be [br]ought here!"" — [When he heard of this, he became sc]ared and [......] the gods, saying: ""Let me go and [petition] the king [......] to give me [......] let me [go] to Arbela."" He has come [now and is] in Dur-[Šarruken], doing [his work]. His brothers again [... have] not [gone out] of Dur-Šarruken, [they have not set] foot anywhere at all but are present and [do] their work. [As to] Marduk-remanni [and the ...] of the Inner City about whom the king my lord w[rote to me], I have appointed them in charge of Aššur-of-Lions at [...] and impressed upon them: ""Watch out [...] and do your [work!]"" ......] in the presence of the ki[ng, my lord ......]. He and his brothers had become very scared, so I gave them new [orders]: ""This will do for this (neglected) king's [work] of [la]st year."" Now they are present and do their work in the Review Palace. I have made it clear to the dome[stics] who are in Dur-Šarruken that nobody [is allowed to] make fire [...] or set [......], and I have placed [......]. They are very [strongly gua]rded. [The Zikir]taeans [have brought their] tr[ibute].",, P334080,saao/saa01,"To the Vizier, my lord: your servant Nabû-pašir. Good health to the Vizier, my lord! May Sin and Nikkal bless the Vizier, my lord! Dadi-suri son of Ra'sunu, from Til-Barsip, came to me in Harran and said to me: ""Gabbi-amur said that Ra'sunu [......"" Two days later he came (again), saying: ""I accused my father wrongly."" I have now arrested him and put him in irons, and am detaining his father in my presence. Let my lord write to me what the Vizier my lord commands. My lord should ask Remanni-Adad the recruitment officer; he heard his statement.",, P334328,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! There is an estate of 4,000 hectares of arable land in a village called Qurani in the Halahhu province which the king my lord took and [gave] to the Nabû temple of Dur-Šarruken, and (in doing this) the king my lord [gave] this order to [Kiṣir]-Aššur: ""Give the Governor of the Land a village in return for the village [......]!"" [...... in] Halzi-atbar [......] there [......] an estate of 320 hectares [......] he has not given, and I have not cultivated [the king's arable fields]. It is the second year now [that ......] instead of [......]. Let the king, my lord, send a messenger to parcel out whatever field he has left and give it to my messenger. If not, he will keep ignoring me, and I can't put the king my lord's arable fields into cultivation.",, P334332,saao/saa01,"To the king, our lord: your servants Ṭab-ṣill-Ešarra and Na'di- ilu. Good health to the king, our lord! As to what the king, our lord, wrote to us: ""While you were here, I gave you this order: 'You will first go to Lurisite and choose strong and good-looking timber; later you will take woodcutters down to do the cutting within (the said area)'"" — the king did give us (this) order, but as we [ca]me to the city of Aššur, the Chief Eunuch [with x] men [...... ""......] to return [to] Samarra; should the men stay inactive for eight days?"" We took the men downstream, and they are now cutting (the timber). We shall cut within the area which the king set to us, and (then) go; we shall leave the best stems [in] the grove (when) we go.",, P334144,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Sin-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are we[ll, all the king]'s fort[s are well. The king], my lo[rd, can be glad indeed.]",, P334789,saao/saa01,"A letter from Arihu to Nabû-duri-uṣur. Good health to my lord! As to the corn tax of the Samarians, my lord should send a notice whether it exists or not, and let us be content with that. The officials are passive, they keep where they are, they don't go to do their work, nor can we give them orders. I have been petitioning you since last year until now in this very manner about the income, but we have not brought in any income whatever. Now send a notice whether it exists or not!",, P336172,saao/saa01,"As to what the king [my] lord [wrote to me: ""Why [......] the bull co[ossi ......",, P336126,saao/saa02,"[The treat]y of Esarhad[don, king] of Assyria, son of [Sennacherib likewise king of Assyria, with Baa]l, king of Tyre, with [..., his son, and his other sons and grandsons, with a]ll [Tyrians], young and old [... or ...[......] or [......] or with [......] not[......] if [......] not ...[......] If Assyr[ia ......] ... you [......]...[......] [......] according to [...] [......] let [...] [......] ...[...] [...... t]o the ex[empt] [......] from ... until [......] [......] their [...]s; Esarhaddon, king of As[syria ......] [......] will not [...] upon it [...] [......] these [...]s and these cities which I destroyed [......] you must not send nor desp[atch] the [... which] (may) come [...]. [If the royal deputy whom] I have appointed over you [...] anything in [...] [...] the elders of your country [convene to take] counsel the royal deputy [will ...] with them [......] [......] of the ships [......] [You may not ... any ship ...] which comes to you; [if ......], do not listen to him, [do not ...] without the royal deputy; nor must you open a letter which I send you without the royal deputy. If the royal deputy is absent, wait for him and then open it, or [...] the messenger. If there is a ship of Baal or the people of Tyre that is shipwrecked off the land of the Philistines or within Assyrian territory, everything that is on ship belongs to Esarhaddon, king of Assyria; however, one must not do any harm to any person on board the ship but one must return them all to their country. These are the ports of trade and the trade routes which Esarhaddon, king of Assyria, [entrusted] to his servant Baal: to Akko, Dor, to the entire district of the Philistines, and to all the cities within Assyrian territory on the seacoast, and to Byblos, the Lebanon, all the cities in the mountains, all (these) being cities of Esarhaddon, king of Assyria. Baal [may enter these] cities. The people of Tyre [will], in accordance with what Esarhaddon, king of Assyria, has per[mitted, stay] in their ships, and all those who enter into the towns of [...], his towns, his villages, his ports of trade which [...] for collecting [toll ...], and all (the places) in their outskirts, will [pay toll], as in the past. Nobody will [do] injustice [to those] who are hired [...] and nobody will harm their ships. In the coun[try of ...], in his district, in his villages ...[...] the people of Sidon [...] as in the past [... [May Mullissu, who resides in Nineveh, tie to you a flaming sword]. [May] Ištar, [who resides in Arbela, not grant] you [mercy and forgiveness]. May Gula, the great physician, [put illness and weariness in] your [hearts] and an unhealing sore in your body; bathe [in blood and pus as if in water]! May the Pleiades, the heroic gods, [smi]te you [down] with their [fierce] weapons. May Bethel and Anath-Bethel [deliver] you to the paws of a man-eating lion. May the great gods of heaven and earth, the gods of Assyria, the gods of Akkad and the gods of Eber-nari curse you with an indissoluble curse. May Baal Shamaim Baal Malagê and Baal Saaphon raise an evil wind against your ships to undo their moorings and tear out their mooring pole, may a strong wave sink them in the sea and a violent tide [rise] against you. May Melqarth and Eshmun deliver your land to destruction and your people to deportation; may they [uproot] you from your land and take away the food from your mouth, clothes from your body, and the oil for your anointing. May Astarte break your bow in the thick of battle and have you crouch at the feet of your enemy, may a foreign enemy divide your belongings. Tablet of the treaty established with Baal of Tyre in [......].",, P236943,saao/saa04,"[......] words [......] [......] nearby [......] [......] will conquer [... in order to kil]l, plunder, and loot [...]",, P334298,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good health to the king, my lord! The first day after we left the Palace, we stayed overnight in Ubasê. The boats are all right. On the next day, the gods of the king guarding, we shall safely arrive in [the Inner City], and I shall bring the golden [monster]s [...] into the temple of Aššur. And [...... the b]ed, th[ere is a ritual] to put together for decorating and washing the bed. If the king, my lord, orders, we shall bring it into the temple of Aššur and perform our rites jointly together. There is room there, and it is suitable for our vigil. Perhaps the king, my lord, will say: ""Where will the bed enter?"" In the house of the treasurer of the Aššur temple, where the gods of the city of Dur-Šarruken are staying. Right now I am ... bringing in the monsters; but the bed is on the river and will stay in the boat for tonight. We shall also spend the night on the river and keep watch over it, until the king, our lord, sends me instructions. Let him give orders to a messenger, and let the messenger come straight away. I will wait for him, and (then) bring the bed in.",, P334385,saao/saa01,"......] my [troops are scarce. [My prefects] went to (fetch) the men at their command; I have been waiting for them ever since I came back from the king my lord's presence, but they have not come. I wrote to the king, my lord, but only got [2]60 horses and [13] small boys. [2]67 horses and 15 men — I have 527 horses and 28 men, all told. I have been writing to wherever there are king's men, but they have not come. The scribe is with the king, my lord; the king, my lord, should ask him. The horses of the king lord had grown weak, so I let them go up the mountain and graze there [......",, P334715,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Bel-liqbi]. Good health to [the king, my lord]! The watch of the des[ert is strict]; the king, my lord, can be [pleased]. The king my lord ordered [me to] give bread to the chariot troops. Now, (when) [PN] came, I told him [...] but he said: ""The king has given orders to me and I will take two [month's worth] of each (provision)."" I did not agree to give it to him, so he went and opened a silo in one of my villages, brought in his measurers and poured out [x] sound men's worth of (grain). I went and remonstrated him, saying: ""Why did you self- willedly, [with]out the permission of the deputy (governor) open the king's granaries?"" He would not look me in the eye [but said]: ""My (supply of) grass diminished in Nisan, and horses keep coming to me; I c[an]not [cope]."" [...] poured out the [...] of the entire month of Nisan; [Ašš]ur-dalal poured out 70 [days'] worth, [...] 20 days' worth and (now) he poured out that of Sivan. For his newly arrived horses, he deducted one half of the fodder, but he did not deduct the other half. The king, my lord, did give the horses; [......] op[ened] silos [......] I speak wit[h them ......",, P334333,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good health to the king, my lord! As to the work assignment of the governor of Calah about which the king, my lord, wrote to me: ""Why has the governor of Arrapha left half of the gate to him?"" On the 3rd, when they started on the city wall, they came to me, saying: ""Come and settle our work allocation between us!"" I went and settled it between them. Perhaps the king, my lord, now says: ""Why [......"" [Out of the ...] work assignment (units) of the governor of Calah, that of the wall reached as far as the edge of the gate of the Tower of People, and out of the 850 work assignment (units) of the governor of Arrapha, the wall (assignment) extended as far as the edge of the gate of the Tower of People. I deducted this (stretch of) wall from the gate (assignment), calculated the bricks for the balance of the gate, and gave three fourths to the governor of Arrapha and ... one fourth to the governor of Calah even before the king's sealed message had come to me. The governor of Calah [did] not know that his wall assignment extended [only as far as the edge] of the gate, and that is why he said: ""I have too large an assignment."" I have now arbitrated between them and they are both doing their work.",, P334644,saao/saa01,"As to the work [on ... about which I wrote] to the king, [my] lord, I have gathered the master-builders who [...], and made them take up the first [cornerstone]. They go from the Gate of Šamaš to the no[rth] and then make a turn here. After they have finished these two directions, they will go and lay the limestone wherever we give it. Perhaps the magnates will say in the Palace: ""They have deprived us of master-builders."" As [I wro]te to the king, my lord, the limestone sla[bs ......",, P334124,saao/saa01,"[To the ki]ng, my lord: your [servant] Amar-ili. [Good he]alth to the king, my lord! As to the house of Mardû of which the king my lord told (me): ""You and the governor of Arbela, divide it evenly between the sons of Mardû and give (each his share)!"" We did indeed find a writing-board inside (the house), [just as the king my lord had w]ritten; I sealed it and put it inside (...). Now I am sending it to the king, my lord. What are the king my lord's instructions?",, P334078,saao/saa01,"[To] the king, my lord: your [servant] Nabû-pašir. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The land of the king my lord is well. The following are the measurements of the beams (for) the doo[rs]: One beam: length 26 royal cubits (13 m), width one cubit (0,5 m), thickness one bone (32 cm); One beam: length [2]1 royal cubits [...... [Four] beams: length [x] cubits, width [one] cubit, thickness [one] cubit; [two] beams: length [x] cubits, width [one] cubit, thickness one cubit; [x] beams: length [x] cubits, width [one bo]ne, thickness [one bo]ne; [12] beams: length [x cubits], width [one cubit], thickness one cubit; [15] beams: length [x] cubits, width [x] cubit, thickness four inches.",, P334718,saao/saa01,"[Ever] since I [came ...], a runaway [......] Nani (and) A[...], the cupbearer [of ...], the son of the father-in-law of [...]. I have made them enter the [royal] corps [...] of Harran on account of the [missing] cavalry[men]. Let the king enquire and investigate (the matter), and let them return the men to the royal corps. As to the people of Nani about whom the king my lord wrote to me: ""Give any of his people back to him!"" — The day he was deported, the Commander-in-Chief and Zeru- ibni called him and questioned him, saying: ""Perhaps there is still some one of yours left,"" and he (replied): ""I have absolutely no one left."" W[hy does he n]ow untruly [claim] in the presence of the king, [my] lord, that there are people of his [left] there? The [......] which the king my lord [......]; I went for the work [......] (but) could not [get] started (because) he [was] not [...] there. Let the king, my lord, make it clear to him [......] he should concentrate on [his work]. On the 22nd of Nisan [...] for the work [... Dur]-Šarruken [......] Du[r-Šarruken ...].",, P334288,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Aššur-bani. Good health to the king, my lord! Aššur-šumi-ke'in called me to help and loaded the bull colossi on the boats, but the boats could not carry the load (and sank). Now, although it cost me a great trouble, I have now hauled them up again. ",, X010028,saao/saa01,"",, P336600,saao/saa03,"""[...]... when I came [......] ""I trod the sea road ...[......] ""I opened the gate of righteousness [......]."" Assurbanipal opened his mouth and [spoke, saying to divine Ištar]: ""Desire, desire, love, se[ek ......]! ""You, [Ištar ......] ""You indeed, ...[......]",, Q009249,saao/saa03,"",, P334372,saao/saa01,"[To] the king, [my lo]rd: your servant Ṭab-[ṣill-Ešarra]. Good health to [the king, my lord! May] Aššur and Mullissu [bless the king, my lord!] As to the A[rabs concerning whom the king, my lord] wrote to me: ""[Why] do they graze [their sheep and] camel[s in the desert where they must resort to plundering] when hungry?"" — [Rains have been sc]arce this [year]; ...[......] have been settling in [......]. (As to) what the king, my lord, [wrote] to me: ""Now, go to Hinzanu, and let them go and graze with you! There shall be no restrictions from the banks of the Tharthar river up to the land of Suhu!"", I will now go to Hinzanu, (but) they (are sure to) leave the territory I am assigning to them, move further downstream and plunder; they pay absolutely no heed to the chief scout I have appointed. Let them order the governor of Calah to appoint a eunuch of his in charge of the Arabs under his jurisdiction; they should (then) ask me for a territory where to gra[ze]. All the same, [their] tents should [remain] in the territory of the [governor] of Calah (while) they are grazing in [...... They plunder cities; they never plunder sheep or camels, but they do loot people.",, P334499,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Zeru-ibni. Good health to the king, my lord! As to Erra-gamil, the Ninevite scribe about whom the king, my lord, wrote to me: ""He is there; summon him, get hold of him and send him to [the revi]ew!"" — I summoned him, and thoroughly questioned Nabû-šumu-uṣur and the scribes from Nemed-Ištar and Laqê, servants of the king my lord, (who told me): ""He came two years ago, got a position with Ilai-Bel, and worked for a year on his behalf. Last year, while Ilai-Bel still was alive, a tracker came and took him away. They deported him to the Land beyond the River.""",, P334658,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Taklak-ana-Bel. Good health to the king, my lord! As to the Qappatean about whom the king, my lord, wrote to me: ""Who is this man? Did the town perhaps persuade him not to c[ome ...] to Dur-[Šarruke]n? [...... I am right now [...] sendi[ng him] to the king, [my lord].",, P334586,saao/saa01,"To the king, [my lord]: (This is) your servant Aha-lurš[i, your adorer], who [daily] prays [to Bel and Nabû] for the life of the king, [his lord]. May Nabû and Marduk [bless the king, my lord]! As to what the king my lord wrote to me: ""[As soon as the work has been finished] and the god has taken his seat (in the temple), [come to my presence]!"" — Mardî the eunuch said: ""I [shall go; instead of] your going, stay and off[iciate here so that when ......] and the god takes his seats [......], you can recite the proper formulae"" — I told [him], however: ""Write down [in a letter] everything you sa[id], send it [to the king, and make him too hear it!] I am going to inform and praise [the king my lord ...], whether it is ... or not!"" [...] Verily, [by Bel and Nabû, your gods], there are no works done [under] your royal forefathers that can be compared to those [done] in the reign of the king, my lord! May the [......] of our forefathers [...] before [...... going [......], the king [......] we made. On the 15th [......] royal roads/caravans [......] sat down; 100 sheep [......] of the whole garden, tents [......] the god set out; in front of the god ... [......] I said: ""Give it to that of Nineveh [......] it is as full as that of Nineveh [......] I have not seen [...] in Nineveh. The king, my lord, can be] glad. May the king, my lord, say: ""[......]""; may the king, my lord, not say: ""[......]""! What kings have seized [......] not like anc[ient] cult cities [......] Bel and Nabû [are well disposed] towards the king, my lord; they have given [... to the king, my lord. May] Bel and Nabû [prolong] the reign [of the king, my lord! May] the king, my lord [... the ...] of Babylonia! One who accomplishes [......] to the king [......]",, P334422,saao/saa01,"......] men [.... in the] olden times [...] I sent [...] to them. Now, I sent their prefect to them (with this message): ""Come! Let me review you, take you down into the mother (town) and give you equipment."" They did not obey at all; they didn't come but assaulted their prefect. There is a town called Lapsija at the foot of the mountain; I went there and sent the major-domo to them (with this message): ""Come, I want to speak with you."" They got up and fled, he did not find anybody there. I said in the king my lord's presence in Nineveh: ""They will not obey, they won't give the men."" They king, my lord, told me: ""Bring (them)! I want to give two or three of their towns to Bel-duri, and shall give you (others) instead."" I said: ""I'll go and speak with them; if they don't obey, I'll write to the king, my lord."" Now, the king my lord should send a royal bodyguard to them (with the order): ""Just as [you] previously [gave] your men to Nergal-naṣir and Inurta-ilai [......",, P334143,saao/saa01,"[To] the king, my lord: [your servant] Sin-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! [Assyri]a is well, [the temp]les are well, all [the king's forts] are well. The king, my lord, can be glad indeed. They are working on [the fort in Kumme; their] work [... is mak]ing [good progress]. A messen[ger of Ariye] has come [into] m[y presence] (with the following message): ""[The (ruler) of Ukku has written to] the Urarṭian king [that the govern]ors of the king of Assyria are building [a fort in Kumme], and the Urarṭian king has [give]n his governors (the following) order: 'Take your troops, go and capture the governors of the king of Assyria alive from the Kummeans, and bring them to me.' I do not have the full details yet; as soon as I have heard more, I shall write by express to the crown prince that they should rush troops to me."" This was the report of Ariye; on the 11th of Elul (VI) I got a letter from Aššur-reṣuwa: ""The Urarṭian did not achieve anything on the venture on which the Zikirteans took him, but had to return empty-handed; he went with his troops to Waisi, entered the city and left his forces there. Taking but a few troops with him, he set out and entered into the territory of the Manneans. I have not heard about the invasion yet, but I shall write you as soon as I have heard more. ""The governor opposite me was (also) in Waisi; I have heard that he left and went off after the king's departure, but nobody has seen him come out of Waisi. They are improving the roads leading to me and constructing bridges; as soon as I have heard what it is all about, whether he his coming with his troops or whether he is 'clean', I shall immediately write to the crown prince."" This was the report of Aššur-reṣuwa; the (ruler) of Arzabia has written to me thus: ""The (ruler) of Ukku must be kept away from me; why do you keep silent while he is trying to destroy me?"" I have sent my bodyguard to the Ukkean (with this message): ""Do[n't ar]gue with the Arzabian! [Until the ki]ng comes, [I will ar]bitrate between you!"" A messenger of the Mannean (king) has come to me bringing a horse as the audience gift and giving me the regards of the Mannean. I dressed him (in purple) and put a silver bracelet on his arm. The tribute of the Ashdodites was brought to Calah; I have received it, sealed it and deposited it in the ... palace. I am sending this letter to the king, my lord, on the 11th of Elul.",, P334774,saao/saa01,"[To the king], my [lord: your servant Ama]r-ili. [As to the ... wall behind] (the image) of Ishtar [of which the king my lord] told (me): ""Place the symbol [where it] goes up and [...]; if the wall is leaning, write me"" — Now on the 4th, the wall caved in by itself. [PN] and the master-builders [came] to see it, and they said: ""[The wall] is ruined; let them remove [...] and change [...]. The [...] that the king ord[ered ...]."" A wall which [...] which the king [...] knows! [All] is well, [the king my lord can be] gl[ad]. He should go [...]. [As far as] the wall behind the god is concerned, the king my lord can be glad.",, P334792,saao/saa01,"[To the king, my lord]: your servant [Nabû-dammiq]. Good health to the king, my lord! As to the trunks about which the king, my lord, wrote to me, they told me in the Palace: ""I will send a man with you, he will go and select the trunks and trim them,"" up until now he has not showed up. I am waiting [for him] right now [...... ......] he should come; if there are any, we should trim them and lay them aside. Their water should be drawn out so that we can lift them for our use.",, P335709,saao/saa07,[... gold]smith [... stone]-borers [... st]one-carver [... en]graver [...] coppersmith [... ar]chitect,, P334776,saao/saa01,"[On the ... th, after ......] we had finished the (city) wall, [we] got [busy], gathered men for the straw that the king had given to us in Halahhu, and went to carry it over. The men working in the ditch, [of] a single prefect and 125 in number, have [neither] delivered straw of their own nor are they carrying that of Halahhu. By means of what will they glaze bricks for their work-quota tomorrow? What does the king my lord say? As to the replacement for the dead concerning which the king told the magnates: ""Provide the replacement!"" — nobody has given us anything. The deficit of our dead [and] invalid soldiers who did not go to the campaign with us is [1],200; the magnates won't give it to us, nor have they given their straw, [nor] have they worked with us.",, P334791,saao/saa01,"""[......] I shall march against you."" [I] told him: ""[Th]is [land] is not mine, it belongs to the mighty king; I will not give it to you."" Now, we have clashed together on the king's border; may the gods of the king act best as they can. Let him dispatch me troops [...... [......] released [the ...] of the city of Šibirtu and commanded: ""Bring the property of Huhhi and a washbasin set in gold!"" These were given to them. The soldiers previously on duty plundered [the country of ...]riuni; [(should) I re]turn, by what means [...] the city of Tabal? Accordingly, when [......], I will [...] food [......",, P334826,saao/saa01,"[To] the king, [my] lord: yo[ur servant] Aššur-[...]. [As to] the 'sons of bought (slaves)' of Ekallate [whom the king], my lord, sent to me, [...] king's [me]n [......] king's [me]n ... ..... I have wr]itten to him. [I]f the king my lord commands, [as soon as] the Chief Eunuch [has le]ft, [let the ma]sons [...] the 'sons of bought (slaves)', and let them supply for me [the materials needed for] the Inner City ...[...].",, P334807,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Nabû-pašir. Go]od he[alth to the king, my lord]! May Sin [and Nikkal] bless the king, my lord! Se'-gabbari, the priest of Nerab, a servant of the king, together with Nur-S[in] the prefect and Dadi-ibni, a servant of the governor of A[rpa]d [......] fro[m M]elid [...... Let them accept and assign [... where] the king my lord [a]sked, and let him go to his duty and invoke blessings upon the king my lord before Sin and Nikkal.",, P334895,saao/saa01,"[I se]nt [...] to the [...], saying: ""[As regards ...], you are not free but shall arrange [......]. [Give] men to your official; one of the magnate[s] should quickly go with them and [keep] guard over the other bull colossus instead of the one which has been put in place. And the bull coloss[i] which are in [...",, P334849,saao/saa01,"hi[ther ......] the Puqu[dean ......] and because of [......] Now he is in the city of [......] at your disposal. I am wr[iting to you] right [now: the day you] see this [letter of mine, go and tell] these words [to ...]. He should set out and go [to ...] in accordance with the report, [and tell him]: ""I have re[ceived] the following royal order: '[......] have set [......"" ""[......] which [......] have robbed [......]; now if [......] has been made, [......]; and if t[hese] servants [......], why [should] I [......]? You w[rote that ......] are making [......].'"" Now then [......] who [......] to his messenger [......] the order in [......] several times [...... ",, P334904,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Ṭ]ab-ṣill-E[šarra. Good health] to the ki[ng, my lord!] May [Aššur] and Mullissu bless the king, my lord! Ṣululu, a [messenger] of Sulu[...] the commandant of Borsippa, came to Birat; from Birat, he [was] escorted to Hinzanu by the messenger of the Biratean, and from Hinzanu they came to the Inner City. [......] with my m[esse]nger ......",, P334830,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant ...]. Good health to [the king, my lord]! As to these people, [the king's] subjects, about whom the king my lord wrote to me, none of them are their servants. The king, my lord, should question these people who came: not a single man among them is a farmer, they are their litigants and creditors, relatives of the (king) of Carchemish. They will write down their report and communicate it to the Palace. Now, people have got afraid at the king their lord's ilku duty [and grumbled]: ""Why are they [persecuting] us month after month?"" They keep escaping one by [one] and resettle in the district of Arpad, beyond the River (Euphrates), as though the king, my lord, were trying this [country]. The servants of the son of Duri-Adad, the son of Adda-abua and the son of Ubru-Libbali, who came to (see) me and are now here — [...] has given [...] to them. [Perha]ps the king, my lord, will say: ""W[hat ...] their [......]?"" [......] 3 h[orses and ...... I will s]end ...... ho]rses and mules [to ......]; those which are not sound [I will ......] send [to] the Palace. I have [received and] reviewed [.....] horses and 27 mules, (but) I did not receive/see two ... [As to what the ki]ng, my lord, wrote to me: ""What about your gift? You are living like [...]!"" — let them lay out my fortune before the king, my lord: [...] no wealth of mine [...]. This property which [...] from [...], that [...] which from [......]: from where do I ... anything? The village manager of the (governor) of Til-Barsip said of eight [horses]: ""If I have received the h[orses, let me ge]t the mules too!"" [...] he has not [rec]eived (them); [the king] my lord [should ask] Aššur-beli-taqq[in].",, P336596,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant Ṭ]ab-šar-Aššur. [Good health] to the king, my lord! As to the engravers [about whom the king my lord] wrote to me, [just as the kin]g my lord [commanded ......",, P334912,saao/saa01,"...... the Palace Herald and] the Chief [...] are keeping the boats for [them]selves. Let the king, my lord, send word that they bring (boats) [to me] either from the Palace Herald or from the Ch[ief ...] so that I can get the stone slabs across.",, P428858,saao/saa01,"[To] the governor, [my lo]rd: your servant Nabû-dammiq. Good health to my lord! The Chief Confectioner says: ""I (and) Šulmu-beli-l[ašme will ret]urn to the city of [......""",, P336597,saao/saa01,"[To the kin]g, my lord: [your servan]t Ṭab-šar-Aššur. [Good health] to the king, my lord! [As to Ašš]ur-bessunu [the ... of whom] the king, my lord, [wrote to m]e: ""I have given him [...] oxen [......",, P336291,saao/saa03,"[......] of Gilgameš, a roy[al] work of art [......] [......] a scribe of Borsippa, dwelling in the Inner City, dwelling in Arbela. [......] in the Temple, in the House of Emašmaš [...... writing bo]ard and styluses are tied to their waists; [......] have been secured on her lap, writing styluses are tied to her waist. [......] place the crown on your head! [...... the pal]ace of the herald of Assyria! [......]... Belet-šamê, a bolt of lapis lazuli [...... the S]eries of Gilgameš which ...[...] [...... ki]ngship for the herald [...] [......] tablet [.....] [......]......[......] [......]... in the s[ea ......] [......]... kingship ...[......] [......]... of the cap [...] [Tablet of ......]-ibni, a citizen of Nineveh.",, P238295,saao/saa04,"The inside of [......] The lower [part ......] There are 5 [unfavorable omens. ......] ...[......] [......] t[o ......] Month Tishri (VII), 11th day, eponym year of Sa[gab] (651). Aššur-da''in-šarru, [NN]. Perfor[med in] the Succession Palace.",, P314028,saao/saa05,[......] are entrusted to them [......] said [......] let them return [......] ... [...... On the ...th o]f She[bat] (XI) [......] mul[es],, P334820,saao/saa01,"[To the Vizier, my lord: your servant Taklak-ana-Bel. Good he]alth to [my lord!] [Bahian]u being [the key witness to the cr]imes co]mmitted by Be[l-lu-balaṭ], my lord wro[te to me]: ""Let Bahianu come here."" He (= Bel-lu-balaṭ) heard (of this) and ambushed 50 men on Mt. Kukab before his arrival. They killed Bahianu along with his attendants and took three minas of gold, two talents of silver, four mules and ten donkeys. [...]si heard (of this), went in pursuit [after them, killed ... men] of them, [and retrieved] the mules and the donkeys. [He captured ...] men from among them and question[ed them; they sai]d: ""Bel-[lu-balaṭ sent u]s [...... ......] seized [...]. Before [... happe]ned, Hut[... likewi]se declared (he had) 'a king's case' co[ncerning Bel-l]u-balaṭ. [Ubr]u-Nabû, a servant of the latter hea[rd (of it) and ki]lled him; he himself ca[me] and looted his [house]. His servants got up and fled, his house is deserted. He (= Bel-lu-balaṭ) has received oxen from every exempt, one from each; the whole local population has become a one-legged man. Why are you silent? Make this case known in the Palace! As long as you are [...], do not l[ay it to m]y fault! (If I didn't write), it would happen that once you h[eard (of it), my [lord] will be [filled] with anger against me. ",, P336218,saao/saa02,..[......] to the ci[ty ......] to Esarh[addon ......] you shall [......] standing [......] his seed and his fa[mily ......] you shall ...[......] has sacrificed yo[u ......] fumigant[s ......] you shall ...[......] king of Assyria [......] not [......] you s[hall ......] what you [......] whol[eheartedly ......],, P334864,saao/saa01,"We set out [......], and thanks to the gods [who are well disposed towards the king] and have accepted your gift with pleasure, we passed the Maliasû river like a quiet river bed. I arrived at the Inner City on the 18th. The inhabitants of the Inner City acted in the same way (as before): offering tables were set up and sacrifices were being made. They anchored the boats on the river before the Gate of Aššur. My canopy was set up aboard, and I am staying on the river and keeping watch until the day I depart. The king, my lord, can be pleased indeed. As long as the bed is aboard, regular sheep offerings are being made in front of it. Perhaps the king, my lord, [will say]: ""[When are you] going to depart from the Inner City [......]?"" I am waiting [... for the] troops; right now [...... the governor] of Arrapha [......",, P334794,saao/saa01,"[To the king, my lo]rd: your servant Ilu-iqbi. I have set up the panther which is on the right side of the god; it stands firmly on the ped[estal]. The ki[ng, my lord, c]an be glad. I shall release ...[...] to the god [......",, P334922,saao/saa01,"""[If] you write, we shall leave [PN] as city ruler in [...]."" [I am writing to you] right now: when you appoint Ašpabara [......], and Lutû [..., ...] their people; nobody should make [......]! As long as th[ey] live, [......] brought to them [......",, P336217,saao/saa02,"[The treaty of Assurbanipal, king of the world, king of Assyria, son of Esarhaddon, likewise king of the world, king of Assyria, with Abi-yate' son of Te'ri, his sons, grandsons, brothers and nephews, with all Qedarites, young and old, and with ...] son of Yau[ta', in the presence of all the gods of] Assyria and Qedar: [Swear by Aššur], Mullissu and [Šerua]: [Considering th]at Yauta' (your) malef[actor] handed all [Arab]s over to destruction [through] the iron sword, and put you to the sword, [and that Assur]banipal, king of Assyria, your lord, put oil on you and turned his friendly face towards you, you shall not strive for peace with Yauta', you shall not [... with] your brothers, [your] unc[les ... You shall [......]; [you] sh[all keep] his feet [off ...], and shall not send [...] after him by the hand of anyone, (but), considering the terrible things which he did, you shall make every effort to kill him. [May Aššur, Mu]llissu, Sin, Šamaš, [Bel, Na]bû, Ištar [of Nineveh, Iš]tar [of Arbela], Nergal [...",, P336040,saao/saa02,"If you should sin against this treaty of Sin-šarru-iškun, king of Assyria, your lord, and his sons and grandsons, may Nergal, the perfect lord, (pour out) your blood into ditches and ravines.",, P334910,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Salmanu-[...]. Good health to the king, my lord! The king my lord told [me]: ""Nobody will pay back your loans until the work on Dur-Šarruken is finished!"" — (Now) they have ref[unded] to the merchants (loans on) the portion of Dur-Šarruken that has been constructed, but nobody [has reminded] (the king) about me; 570 minas of silver with [my seal] and due this year have not been repaid as yet. When the king, my lord, sold gold and pre[cious stones] on my account, I told the king, my lord, that my father was much in debt to Har[...], Huziru and [...]. After my father('s death) I paid half of [his debts], but now their sons [are telling me]: ""Pay us the debts that [your] father owes to our fathers!"" As soon as Dur-Šarruken has been [completely] bu[ilt], the king my lord [will ......] to the house [......] and pay the debts to [...]. The king my lord may ask Šar[ru-emuranni]: half of [his work ass]ignment in Dur-Šarruken [is finished].",, P393855,saao/saa01,"[To the king, my lord: your servant .... Good health to the king], my lord! [As to ...] the god [about whom the king] my lord wrote to me, I have done [as] the king my lord [wr]ote to me, I have erected a [...] on the river and placed her in it. [...] wrote and [as]ked [......] she [.......] she [...... [As to] Aššur-šarru-uṣur the governor of Que [......] about whom [the king] my lord wr[ote to me]: ""What ......",, P336167,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-ṣill-Ešarra. Good health to the king, my lord! May Aššur and Mullissu bless the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""In order to kill locusts go to the villages of Mê-ṭabute and Amante, as far as Kasappa,"" the locusts here in the centre of the land between [...] on the great mountain [......] I have removed [...... [......] the Inner City",, P334918,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Ṭab-šar-Aššur. Good health to the king, my lord! As to this gold of which the king wrote to me: ""Why did you give it? [......] of [......],"" this [......] 11 talents [......] alone [......] to the king [...... of the king [......] one shekel from the išk[āru] dues [......]. They have weighed it in my presence but have not yet received it. We have not [yet] received the rest of the gold [from PN]. He has returned one mina of the yield of wool (retrieved) from the son of [Kenî], but [... minas] of the gold is still [outstanding]. Half a mina of silver [......] without [...]; the son of Kenî told me: ""[.......]; nobody should [...... ",, P336149,saao/saa03,"By my great support, with which I gave [you] confid[ence, you defeat the ......] who vie with you [for kingship ......]. Because of these evil deeds [which Šamaš-šumu-ukin] committed against you, I pulled out the foundations of his royal throne, over[threw] his reign and [comma]nded the destruction of the entire land of Akkad. To perfect the shrines of the great gods, to renew [...] the offerings, to venerate my divinity (and) a good reign of [...] I decreed as your fate. As for Šamaš-šumu-ukin, who did not keep my treaty but sinned against the charity of Assurbanipal, my beloved king, I confined him in harsh imprisonment and bound [......]. I placed lead ropes on his magnates and [lead] them to [your] presence. To aid kings, to overthrow enemies, to resettle [...] sanctuaries, I appo[inted you] as the just shepherd of the subjects of Illil. Ruining his own life and destroying the land of Akkad, (as prophecied by) the words of gods which [...], Šamaš-šumu-ukin [overlooked] my lordly curse with which I had cursed him, and did not take seriously good [couns]el regarding his own life [......]. [......] he aroused [the anger of] all the gods and [......] performed evil deeds which were to cost him his life. [As for Šamaš-šumu-ukin], who carried off the property of the gods, [...... I] decreed his fate as evil. Because of these evil deeds [which] he kept on perpetrating, on my account (even) his (own) gods became angry, abandoned him, and took to foreign parts. At the command of my great divinity you conquered their cities and took heavy booty as plunder from them to Assyria. By my great support you brought about the defeat of his warriors. The rest you [handed over] to me alive and (later) slew with weapons in Nineveh, city of your lordship. I sent before you my fierce weapons to defeat your enemies. At the mention of your name, which I made great, your troops go victoriously wherever there is fighting with weapons. Because of your in[cessant] prayers and supplications [with which] you beseeched my great divinity, I stood at your side and [poured out the blood] of your enemies. [......] of [......] the citizens of Assyria [......] him and [......] his kingship. [...... who had not] kept [my treaty] and had sin[ned against] your [ch]arity, you [took] in your hands like sheep, and slaughtered like lambs. At my lordly utterance, the [Igigi] and Anunnaki pay attention to his (the king's) command! All the kings seated on thrones bow down [before] you and kiss your feet. I smashed the [bo]ws of Elam, and strengthened your bow. I made your weapons stronger than those of all (your) enemies. I decreed for him [the fate] of his predecessor Išdu-ukin, king of B[abyl]on, and in his time his people were seized by famine; they chewed leather straps. I made [......] to seize the people of Akkad, and I made them eat each other's flesh [......]. [You ......ed the word of] my [great] divinity, eased [my angry heart and made the land of Akkad conclude peace] with me. [...], forgiveness and [...] are in my hands. I spoke to you with my divine word and you acted. I commissioned you to renew those gods and [to prov]ide for their shrines. They heard (this) in their assembly, blessed your kingship, and commended your good deeds greatly in my presence. [Any oth]er enemies who do not fear my great divinity, I will deliver into your hands in like manner. You sent a tablet of good tidings and peace to the presence of my [god]head! [Co]py of the words [......]",, P236927,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me] a firm positive answer to what I am asking you! [The lady NN], whose name [is written] in this papyrus, [and ..., whose name] is writ[ten] in this papyrus and placed [before] your great [divinity] [... the 'ha]nd' of god ...[...] [...]... is split. [Be present] in [this ram], [...] ... a god or [......] place [in it a firm positive answer by the command of] your great [divinity, and may I see (it)]. May (this query) go [to] your great [divinity, O Šamaš], great [lord], and may an oracle [be given as an answer]. [......] Month Marchesvan (VIII), 22nd day. [(Performed) i]n Arbela.",, P238827,saao/saa04,"",, P504147,aemw/ugarit,"",, P334903,saao/saa01,"To the king, my lord: your servant Taklak-ana-Bel. Good health to the king, my lord! As to Ilu-pija-uṣur the shepherd about whom the king, my lord, wrote to me: ""You have removed him from the office of cohort commander! Why did you tell him to exact a talent of silver?"" — indeed I have not removed him, he is (still) a cohort commander! Dugul-pan-ili is with the king my lord; let the king my lord ask him if he is not a cohort commander! When Dugul-pan-ili went to the shearing, that person stole his (sheep) dues; he did not come in to the shearing but fled and took refuge in a temple. I sent (men) to take him down and (told him): ""I will excuse your dues (but) bring the men, come and do (your) work in Dur-Šarruken."" He brought half of the men but did not bring the other half, so their work assignment is in arrears. I sa[id to them]: ""Why is your work behind schedule, and why have you not delivered straw and reeds for [the work]?"" [They responded]: ""Who [...... [Now] then [I am writing] to the king, my lord: [if] any (of them) yet [leaves his wo]rk, the king my lord should reprimand them [so they will do their wo]rk; (and) after they have performed the work, let them [...] settle my case with them. [...] I have taken the [...]s from them. The cohort commander of the recruits has left his work; he is under surveillance and is staying in Nineveh. [...... I told him]: ""Lay down your [...]!"" After I have come to the king, my lord, let them settle my case with him.",, P296062,saao/saa02,"The treaty of Sin-šarru-išk[un, king of Assyria], son of Assurbanipal, [king of the world, king of Assyria], with Nabû-apla-iddina [......], with Kanunayu [......], (and) with Aqri [......] in the presence of Ju[piter, Venus ... [By Aššur], augu[st] lord, [defeater of] enemies, lover of [the just], [who] loves the [kin]g and [destroys] his enemy: [Whoever] a[lters] the wording of this tablet, or sins against the [trea]ty of the great gods, May [......] of heaven and earth cover (sic) them with an evil, irremovable curse. Above, may [he uproot] them from the amongst the living, (and) below, in the underworld, deprive [their] ghosts of water. May Sin, light of heaven and earth, clothe them in leprosy as in a cloak (and) destroy their stands from temple and palace, (so that) their offspring and their statues be thrown into the fire, (and) their torches be extinguished with water.",, P393866,saao/saa01,"To the king, [our lord]: Your servants [Nabû-pašir] and Nabû-dur-ma[kie]. Good health to [the king, our lord]! May Sin and N[ikkal] bless the king, our lord! As to the ditch about which the king wrote to us, we made a start on the ditch on the 10th, and on the 8th, as soon as we had got the men organized, we started measuring the Patti-Illil canal. As soon as we have found out its measurements and where it is easy and where difficult (to navigate), we shall write again to the king, my lord. Right now Nabû-bel-šumate of Birat is going to appeal to the king about Galṣabri, a town of his; [...] (grain) depots [......] in his hands. The king [our] lord [......] men [......] with us [......",, P334834,saao/saa01,"[...... is g]ood fo[r ...... ...... has] returned [here]; as for you, s[tand by]. Kunâ has [...] all their [tr]oops. I am writing to Šarru-emuranni right [now]. He is going to mobilize and bring here all the conscripts of Dur-Ladini, Dur-Bilihai and Larak including those of Bit-Awukani. As soon as they have arrived here, Šarru-emuranni too will return here, and you are to set out together with all these king's men [... and ...] to the village [......] your [...], straw [......] including [......] at their disposal [...... ......the] men [of ...... should stay in] the village [... They should le]ave a [...] moat [ar]ound the fortress, construct reed huts on this side of the moat and live there; and (this done), they should dig another moat on this side and live between the moats. And if this village is not (yet) suffering, make it suffer! Should this not be feasible, set up ... and [pierce] its wall! [....]uri is clo[se by]; you know [that he is an adherant] of this country. Don't miss the opportunity! [......] of th[is] man [...] here [......",, P314346,saao/saa02,"[...... t]ower[s ...] I shall tell [...] to [... and] trav[ellers, I shall send messengers] to the south and [the north ...]. Should I he[ar an ug]ly word about him [from the mou]th of his progeny, [should I hear it] from the mouth of one of the magnates or [governors], [from the mouth of one o]f the bearded or from the mouth of [the eunuchs], I will tell it to Esarhaddon, my lord; I [will] be [his servant] and speak good of him, I [will be] loyal to him and [... the fa]ce of Esarhaddon my lord, [...]; I will [keep] the oath [of this treaty tablet] and not perform the (rite of) undoing the [oath ...] or make [...]. Also, you shall not make [...], and you shall not make [...], and you shall not [......] of undoing ...[...]. (Whoever sins against this treaty tablet:) [May Aššur, father of the gods, and king] of the totality of heaven and earth, [impose a heavy] punishment [upon him ... and forbid his ent]ering into the presence of god and king. May [Mullissu, the great mother, his] beloved wife [...] alter his [mind]. [May Ištar, lady of warfare, break his bow in] the thick of battle, and have him crouch as a captive [under his enemy]. [May Šamaš ......] untruthful scales [......] in the plaza of his city. [May Nikkal ...] worsen his [case and not intercede for him] in the presence of Sin [her husband]. [May Nergal, the strongest among the gods,] destroy [his] people through plague and pestilence [...",, P336220,saao/saa02,"[...] him. You will not make peace [with] him nor make [common cause] with him, but will fe[ar] me and do what is [good] to me. [If] you do what is good to me, all [Ar]abia [... [Should] I march [...] against you [...] his mouth [...] keeping at a distance from you [...] you will bring forth [...] is set to him [... let them] make difficult [...] one of your servants [...] another country [...] ... You will send no [messages], neither with a fish of the sea nor with a bird of the sky. You shall not say: ""Go and tell to that king: 'Now, the king of Assyria is marching against you, he has ...ed a certain [strat]agem to use against you.'"" [Nor] will you conceal from me anything that you hear, be it from the mouth of a king, or on account of a country, (anything) that bears upon or is harmful to us or Assyria, but you will write to me and bring it to my attention. Whatever [matters] I may discu[ss with you], whatever [...] the mankind",, P336605,saao/saa03,"[......] ...[......] [......] was born to him [......] [......] astragal [......] [......] ...[...] [...... of m]en, who dwells in the city of [...] [......] I am the Lady of Kid[muri], the great [lady]. [......] went [......] goes to Arbela [......] they go [to] the god Aššur [......] stood [......] ""Make it go out, Aššur!"" [......] held back the [...] of the mountain. [......] goes before Aššur [......] lifted it/him [to ......] Arbela. The king ... [......] held back [......], [...] to the Lahmu gods. [...... and] crowned it/him. Both of them approached [......] quivers [......] Aššur [put] his arm in his quiver [and] drew out [an arro]w, saying: ""Over [...] [......] He said to the Lahmu gods: ""Give him [......] the arrows!"" [......] him, saying: ""Set out, go!"" [......] his [ha]nds open (in prayer), saying: ""..."" [......] six torches [......] right side, another one in the left yoke [......] ""Set out, go! Just as [......] which is in front of you"" [......]... of the left asked: ""Whither [......]?"" He said: ""To the open country [...] [......] sweet bread, [...] [......]... chariot [......] [......]... [......] [......]... [......]",, P521384,aemw/ugarit,"",, X900428,aemw/ugarit,"",, P336216,saao/saa02,"[...] I asked ... Belet-ili, ""Why?"" ... [...] [...]...... exceedingly before [......] [... goo]dness with all my strength [......] [...] the seven planets of the sky which [...] the oath of the king, will curse [...] and not return [to his side]. [I obeyed] the divinity of Belet-ili, [trusting] in her holy command. At that time, when that treaty was imp[osed] and it was said: ""The king my lord has imposed an oath on all [the lands]"", Prince Marduk heard it, and turned [his attention to] Assyria to help (it) establish world dominion. [He took the hand] of Assurbanipal, the crown prince designa[te], [and that of] Šamaš-šumu-ukin, the crown prince designate of [Babylon], [princes] superbly suitable for [the exercise of kingship], [......] Belet-ili [......] ... sons of Esarhad]don, king of the universe, [king of the] four [quarters, in order to ...] in their midst, [to preserve] their sovereignty, [and to establish] the foundations of their throne, made all the [lands] take an oath by the [great] gods. [By Aššur and] Šerua, gods of Ešarra, [he made] them take [an oath] and put [a curse which cannot be dispelled] in their mouths. [By Anu] and Antu, [and by Illil] and Mulliltu, [he made them take an oath and put a curse which cannot be dispelled in their mouths.] By Bel and [Beltija], by the seven planets of the sky, he made [them] take an oath [and] put a curse which cannot be dispelled in [their mouths. And through whatever skill of the palace [......], which [......] to/for death, they moaned like d[oves ...]. Whoever sins against [that treaty, may] the great gods, lords of the sh[rines decree an evil] fat[e for him]; may all [the curses] established in [that] treaty [bring upon him] eternal hardship so that he does not [die] quickly. May Aššur, (Lord) Crown, Anu and Antu deliver him in the king's hands, may [...], may his own sword make an end of him. May Šerua, the great lady of the gods, shorten [his life]. May Anu and Antu pun[ish him] (and) not absolve [his crime]. May Illil and Mu[lliltu ... consign him] to misfortune. May Marduk and [Zarpanitu ...]... [... m]e, the king whom the great lord [Marduk had truly] commissioned to [..., [...]... Because you (pl.) [have gone] far away and not returned to y[our] place [......], the great lord Marduk [...ed] you (pl.) to [......] and established [......]. In steadfast heart [I have] tru[ly ...] to you (pl.); please accept [my prayers]! Beautiful [...] the constellation of Ninmah [......] [...]... world power [......] [...] divinity, Belet-ili [......] [...] the praises of mankind [......] [...] the reign you will give [......]",, P336595,saao/saa01,"......] must be at hand and [...! Should even one day pass by, y]ou will die! I am writing to you right [now]: [as long as] I am here, [...] quickly [and ...] bales of straw [...... in your] hands [......",, P334814,saao/saa02,"The treaty of Zakutu, the queen of Senna[cherib, ki]ng of Assyria, mother of Esarhaddon, king of Assyria, with Šamaš-šumu-ukin, his equal brother, with Šamaš-metu-uballiṭ and the rest of his brothers, with the royal seed, with the magnates and the governors, the bearded and the eunuchs, the royal entourage, with the exempts and all who enter the Palace, with Assyrians high and low: Anyone who (is included) in this treaty which Queen Zakutu has concluded with the whole nation concerning her favourite grandson [Assurba]nipal, anyone (of you) who should [...] fabricate and carry out an ugly and evil thing or a revolt against your lord Assurbanipal, king of Assyria, in your hearts conceive and put into words an ugly [sch]eme or an evil plot against [your lord] Assurbanipal, king of Assyria, [in yo]ur [hearts] deliberate and formulate an ugly suggestion and evil advice for rebellion and insurrection against your lord Assurbanipal, king of Assyria, (or) plot [with] another [...] for the murder of your lord [Assurbanipal, king] of Assyria: [May Aššur, Sin, Šamaš], Jupiter, Venus, Saturn, Mercury, [Mars, and Sirius ...... sou]th and [north]. [And if] you from this day on (hear) an ugly [word] of rebellion and insurrection being spo[ken against] your lord Assurbanipal, king of Assyria, you shall come and inform Zakutu his mother and Assurbanipal, [king of Assyria], your lord; and if you hear of (a plan) to kill or eliminate your lord [Assur]banipal, king of Assyria, you shall come and inform Zakutu [his mother] and your lord Assurbanipal, king of Assyria; and if you hear of an ugly [scheme] being elaborated against your lord Assurbanipal, king of Assyria, you shall speak out in the presence of Zakutu his mother and your lord, Assurbanipal, king of Assyria; and if you hear and know that there are men instigating armed rebellion or fomenting conspiracy in your midst, be they bearded or eunuchs or his brothers or of royal line of your brothers or friends or any one in the entire nation - should you hear and [know] (this), you shall seize and [kill] them and bring them to Zakutu [his mother and to Assurbani]pal, [king of Assyria, your lord.]",, P334810,saao/saa01,"To the king, [my lord]: your servant Man[nu-ki-Aššur-le'i]. Good health to the ki[ng, my lord]! As to Te[..] of Hamath about whom the king, my lord, wrote [to me], [I have] now put Te[...'s] hands and feet [in ir]ons [and s]en[t him to the king, my lord].",, P240211,saao/saa02,"[......] horses [......]. If the governor [......] sends troops [to ......], the king [shall ... no]thing [......]. [......] he shall trust [in] their [stead]fast heart ...[...]. [......] he shall not deport [......] Babylonia and Assyria nor seize [......]. He shall [......] to the forts and gar[risons ......]. Šamši-Adad shall not say (any) evil words about Marduk-rimanni [... to] the king, (viz.): ""Kill, blind, or se[ize him"", nor] shall king Marduk-zakir-šumi listen to him (should he say such things). [He shall not ......] him, [nor ...] to poi[nt] an eye, toe or finger [......, nor] ... [...... of his ...] and his country. He shall not give back the captives [......]; The king shall indicate to him the fugitives [who] fled [from Assyria to Babylonia]. [Whoever] sins [against this treaty and does] not [carry out] his duty, May Marduk, the great lord whose commands take precedence, [by his unalterable word] order his decay and the dispersion of his people [...]; may he pour out his life like water, [may he destroy] his country, strike down his people [through hunge]r and famine, and lead him [to captivity ...]. May Nabû, the august heir [who ......] evil demons,not spare his life. [May Anu, fat]her of the gods, break his sceptre; may lord Illil, decreer of fates [whose command is un]alterable, decree him a reign of exhaustion, scarce days and years of f[amine]. May Mulliltu, the great mother whose utterance [carries weight] in [Ekur], not intercede for him before Illil at the site of judgment and decision. May Ea, the sage of the gods who knows everything, dam his rivers [in their sources]. May Šamaš, the great judge of heaven and earth w[ho provides justice for all living beings, the source of con]fidence, reject his kingship and not [judge] his case. [May Sin, the lord of heaven, whose] punishment is renowned among the gods, [inflict upon him] a severe puni[shment] which is not to be removed from his body; may he [make the days, months and years] of his reign [end] in sighing and [moaning]. [May Adad, the canal inspector of heaven and earth, deprive him of rain] from the heaven, and of seasonal flooding from the underground water; may he destroy [his land through famine, roar fiercely at his city], and turn his [land into ruins by means of a flood]. [May valiant Zababa, the great warrior, who w]alk[s ......]",, P334804,saao/saa01,"To [the king, my lord]: your servant N[abû-pašir]. Good health to the king, my lord! May Sin and Nikkal bless the king, my lord! May Adad and Buru bless the king, my lord! I have finished the city of Duru. The ... has been plastered; ......; I have installed the drain-pipes [......",, P336317,saao/saa02,"[...... which Sennach]erib, king of Assyr[ia, your lord], has set to you: [If you should hear] improper things, you shall speak out [going] to Sennacherib, king of Assyria, [your lord], and totally devoting yourselves to the king, your lord, if you should not protect [Esarhaddon, the crown prince designate, and] the other princes [whom Sennacherib, king of Assyria, has presen]ted to you; (otherwise): [May Aššur, Mullissu, Šerua], Sin, Nikkal, Šamaš, Nu[r, Anu, Antu, Illil, Adad, Š]ala, Kippat-mati, [Ištar of Heaven, Ištar of Nineveh], Ištar of [Arbela, the Assyrian Ištar, Zababa, Ba]bu, Ninurta, Nusku, and [..., the gods of the Akitu Chapel ... curse you with] an indissoluble, grievous curse [...] in the city of Aššur [...] [...] in his heart [...], May [Aššur, Mullissu, Šerua], Sin, Nikkal, Šamaš, [Nur, Anu, Antu, I]llil, Adad, Šala, [Kippat-mati, Ištar of Heaven, Ištar of Nineveh, Ištar of Arb]ela, the Assyrian Ištar, [Zababa, Babu, Ea, Belet-ili, Damkina, Kakk]a, and Nergal, the gods [of the Akitu Chapel ... curse you with an indissoluble, griev]ous [curse, may they ...] your [...] in all l[ands...] the Akitu Chapel [...]",, P334929,saao/saa03,"a__ I praise your name, Marduk, the most powerful of the gods, the canal inspector of heaven and earth [......], who was well engendered, and alone is most high [......]! na__ You bear Anuship, Illilship, Ninšikuship, lordship, kingship [......]! You gather all wisdom, total strength [......]! ku__ Honoured ruler, exalted monarch, overpowering, magnificent [......]! They glorified his lordship, prepared battle, [......] A[nu]! aš__ You are exalted in the heavens, king on earth, the skillful counsellor of the [great] gods [......], establisher of all habitations, grasper of the discs of the celestial firmament and [all] the l[ands]! šur__ You are magnificent among the gods, Nudimmud beautified your features [......]; the great gods made you hold fast in your hand the [tabl]et of destinies [and gave you the power] to raise [and lower]; they kissed your feet and proclaimed, blessing (you): ""He alone [is king]!"" ba__ [To ...] the enemies, Illil made magnificent for you the decrees [......]! Great [...] of the gods, bright radiance, [...] sheen, [......] who goes about amidst the heavens [......]! ni__ [......] smiter of the skull of Anzû, defeater [of ..., .....], the mad dog, the bison, the fish-man [......]; [......] divided them [......]. ap__ Heir of N[udimmud, ......] your eyes, is afraid of [......]. [You ......] a bow, [merciless] arrows, swords, weapons of [war ......]. You vanquished broad Tiamat, [......] Qingu, [her sp]ouse. li__ May Babylon exult in you and Esaggil rejoice [over you, wherein] you pass [just] and rightful [judgment], decide the decisions [for ...], let loose [water from the underground sources], cause copious rains, [raise] huge floods. ša__ The greatness of Bel, canal inspector of heaven, is truly great, he is much mightier [than the gods, his fathers!] He excels in form, is most high in stature, magnificent in his lordly apparel. il__ He summoned the Igigi and the Anunnaki, they kneel before him, and the gods who begot him repose in silence at [his] f[eet]. To take advice, to consult in lordly consultation, [their] at[tention] is directed towards Marduk alone. su__ Offerings, incense, censers, stringed inu instruments, harps and [...] are set out; they glorify the builder of Esaggil, Babylon rejoices, [...] is exuberant! ka__ The Igigi, Anunnaki, the gods and goddesses of cult centres, sh[rines] and daises submit to you! The governors and advisers pray to [your majesty]. bu__ Eldest son of Nudimmud, primordial, brave, strong, the merciless storm, raging fire, [scorching] flame burning the enemy, who in the midst of battle does not [fear] the clash of weapons and engagement in combat. ul__ The most lofty in stature, Marduk, the flaring sun, light-giving lantern, who in his magnificence ...[...], who purifies the unclean, and makes the [...] to shine. li__ May all the gods and every goddess, Anu, I[llil], the constellations, the Abyss, the solid ground, Nudimmud along with the [...] Lahmu gods, Cancer and Pisces, witness the deeds of the lord of the gods, Marduk, and [may they] constantly [...] everlasting [...]. ṭa__ For ever present me with the bursag offerings, pure ..., [... which] the irascible god [......] by (his) exalted command established to give vigour to those endowed with life. ni__ Your shining name is Jupiter, the first-ranking god, the foremost of the foremost, the highest god, who [......], who at his rising makes manifest a sign, [...] the Ple[iades ......]. ma__ Noble, magnificent, Egišgalanna, the lord [who ...] the (celestial) positions of the Anunnaki, [who ......] lustration rites, rituals, and offerings [......]. ma__ Your utterance is most great, Marduk, raging [......]! You are the greatest among all the gods, your divinity [...] the gods [......]. ru__ Prince, praiseworthy, shrouded one! In your net [......]; on your right is [......], on your left is Erragal, the strongest one of the gods, in front of [you go] the valiant Pleiades! Fire burns to the right and left [......], wherever you have raged. du__ Most honoured, most splendid — how splendid he is, the god to whom [...] subject themselves, [......] his divinity! To all the gods who occupy daises, he munificently endows food and cereal offerings [......]. uk__ Marduk made firm and grasped in his hand the lead ropes of the Igigi and Anunnaki, the mainstay of he[aven and underworld]. In the east and west he set up constellations, gave them roads and passages [......]. da__ Judge of the (four) regions is your weighty sworn name, the circumspect one, Illil of the [great] gods, who establishes the rules of the Abyss, gives allotments and food offerings to the [great] gods. li__ Receive my supplications, accept my humble entreaties, ...[......]; may (the god) who pleases you constantly speak favourably [to you of me]! li__ May Anu, Illil and Ea make your mood jubilant and [your heart] exuberant! May Damkina, your great mother, [command] you to be at peace in Esaggil, which you love. ka__ She is venerable, queenly, strong; she is mistress, spouse, goddess, lady, proud, great, lofty, beautiful, [...]! O beloved of Tutu, let me live and I will sing your praises! lu__ Let me glorify your mighty deeds, O majestic princess, queen of Esaggil, goddess of goddesses, queen of queens, elevated queen of all [...], merciful goddess who loves prayers! ud__ I pray to you, proud, raging lord: May your angered heart find rest, may your enraged mind relent and be appeased! May I find life in your breath, lofty sage of the gods, Marduk! lul__ (This) humble, pious scholar extols the greatness of Zarpanitu, the great lady, the spouse of Enbilulu, the daughter-in-law of Nudimmud, and sings [her] praises. All together, thirty is the number of verses ... in praise of [Marduk ...... and] the greatness of Zarpanitu, the great lady, the be[loved of Marduk ......].",, P236928,saao/saa04,"Should [Esarh]addo[n, king of Assyria, ......] appoint hi[m] to a position of his choosing? [If he appoints him, will he, as long as he holds] his position, [..., and] be loyal to [Esarhaddon, king of Assyria? Does your great] divin[ity know it]? Disregard the (formulation) of [to]day's case, [be it good, be it faulty]. Disregard that a clean or an unclean person [has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep]. Disregard that an un[clean man or woman has come near] the place of the extispicy [and made it unclean]. Disregard that [an unclean person has performed extispicy] in [this] place. Disregard that the ram (offered) to [your] divi[nity for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that he who tou[ches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments].",, P239282,saao/saa04,"[who is now ill, and on whom the 'hand' of N]anaya [...] [whom your great divinity] know[s] — [in accordance with the command of your great divinity, Šamaš, great lord], and your favo[rable] decisions, [...... the 'hand' of] Nanaya",, X100002,aemw/ugarit,"",, P237351,saao/saa03,"The eunuch [......] The eunuch [...] the hand [......] The king [had] mercy [......] The eunuch [gave] or[ders ......] release m[e ......] Concerning the message which [......] [Which] to Elam ...[......] [...]... his magnates [......] [...] Elam, the Chief [......] Indeed the land of Arašu, in E[lam ......] The king of Elam ...[......] Their [...] from [......] His magnates, within the city of [......] They took booty [......] His eunuch, Nazia [......] He conquered Arašu, and [......] He opens its door; Marduk-šarru-uṣur [......] The eunuch [...] in his wagon [......] The enemy is not an enemy [......] [...]... in the ""mouth"" of a bow [......] Marduk-šarru-uṣur, the eunuch [......] [Fro]m whom, Elam [......] [...] this, sons [......] [...] a man ... this, s[ons ......] Elam [......] The eunuch carries hand-cuffs [......] They fetched him, in ...[......] To Assurbanipal, the mi[ghty] king [......] Milki-rame, the Chief [Tailor ......] The prudent magnates [...] the outcast [......] his catcher, the Chief Tailor [......] The magnates inside ...[......] Just as for two magnates [......] Just as for two brothers ...[......] The eunuch cr[ouched] before the king ...[......] The king in the presence of the magnates [......] A bow to two [......] The eunuch, like [......] The king listened attentively [......] From the beginning you did not [......] (Break) to ...[......] All the lands [......]",, P238357,saao/saa03,"[Say to ...], the unrivaled [...], the tr[ue] deputy of [...], [the lord of] the lands, to the burning torch [......, to the creation] of the hands of Marduk, to the battle-axe [......, to] the sun, whose radiance is strong and whose light [......, whose ...] were created before heaven and earth were created, and [......], to Assurbanipal, the king [of the four regions], to the stronghold [......, the ...] of his heart [......: thus (speaks) your ...]: Lord of kings [......] [...]... [......] [The ...]s of the lords of the enemies [......] ......[......] Prolong (the life of) my friend, [... my e]nemy! [......] ... Are you not a lion? Y[ou ... issue] the commands for war; do not fear [...]! O lord of kings! (When) a governor investigates, [......] do not keep silent. I shall give him the appearance of a lion, and the princes will [......]. Marduk and Zarpanitu gave the appearance [......] O lord of kings, who [...ed] these two lands to kin[gship], gave heart to (them) when they were blunted, may [...] not [...]! Let me pull the king's [...]! Never has there been (anybody) who [has approached] the gate of [...] and come to shame. Let me not come to sh[ame .....]! [...]... of the graves go ...[...] [...]... will live, lord [of the kings]. ",, P313430,saao/saa03,"[I constantly spe]ak in praise of you, Nabû, in the assembly of the great gods; may [the host of] those who [wish] me ill not take possession of my life! [In the temple of the Queen of Ni]neveh I approach you, hero among the gods, his brothers; [you are the t]rust of Assurbanipal for ever and ever! [Ever since] I was [a small child] I have lain at the feet of Nabû; [do not abandon me] to the assembly of my ill-wishers, O Nabû!"" Pay a[ttent]ion, Assurbanipal! I am Nabû. Until the end of time your feet shall not grow slack, your hands not tremble; your lips shall not become weary in praying to me; your tongue shall not falter on your lips, Because I will endow you with pleasant speech. I will lift your head and straighten your body in the House of Emašmaš. Nabû continues: ""That pleasant mouth of yours which constantly prays to Urkittu; your figure, which I created, prays incessantly to me in Emašmaš. ""Your fate, which I devised, incessantly prays to me thus: 'Bring safety into Egašankalamma!' ""Your soul incessantly prays to me: 'Prolong the life of Assurbanipal!'"" Assurbanipal is on his knees, praying incessantly to Nabû, his lord: Please, Nabû, do not abandon me! My life is written before you, my soul is deposited in the lap of Mullissu. Please, powerful Nabû, do not abandon me among those who wish me ill! A dream god answered from the presence of Nabû, his lord: Fear not, Assurbanipal! I will give you long life, I will entrust pleasant breezes with your soul; my pleasant mouth shall ever bless you in the assembly of the great gods. Assurbanipal opened his hands, praying incessantly to Nabû, his lord: May he who grasped the feet of the Queen of Nineveh not come to shame in the assembly of the great gods; may he who sits next to Urkittu not come to shame in the assembly of those who wish him ill! Do not abandon me to the assembly of those who wish me ill, O Nabû! Do not abandon my life to the assembly of my adversaries!"" You were a child, Assurbanipal, when I left you with the Queen of Nineveh; you were a baby, Assurbanipal, when you sat in the lap of the Queen of Nineveh! Her four teats are placed in your mouth; two you suck, and two you milk to your face. Your ill-wishers, Assurbanipal, will fly away like pollen on the surface of the water. They will be squashed before your feet like burbillātu insects in spring! You, Assurbanipal, you will stand before the great gods and praise Nabû! ",, P238321,saao/saa03,"[......] your ... to [your] seed. [......] your [...] to your offspring [......] may they give [... to] your offspring! [......] your illustrious name, lord of kings. [......] this kingship and dominion [......] you can accomplish whatever you say [......]... to you, lord of kings. [Say to Assurbanipal, lov]er of truth, lord of kings: [During your days , which Marduk l]oves, [...... of heaven] and earth has made peace with [.......] with you. [...... of] the lands are strong; and with [......] Šamaš-šumu-ukin [......of ] your [offspri]ng, who for kingship [......] dragged him with him [......]... in the month of Nisan [......] a chariot of gold [......]... to Babylon [......] before Aššur and Šamaš [......] I received, before Anu [......] I received [......] they cast him [......] the ordinances of Bel [......]... [......] great [......] and cypress [......] in [...... Le]banon [Say to ......] Assurbanipal, [king of the] four [regions], king of the universe: [thus (speaks)] your own [...]: Adad is your support; at the command of [..., the ...] of your might [.......]. [At your right] goes Šamaš, at your left goes Ištar. Anu[nitu] has called out [to the ...] of your army. You are valiant in battle [......] all of [which] you rule; [in ...... of] your army, there is peace [...]. May I emerge [...] the fifth house, in the sixth house, in the seventh house, may I go out alone, and go as far as the bor[der]! Say to Assurbanipal, king of the four regions, the [per]fect, mighty king: thus (speaks) your ..., [...] seat: May your throne be stable, may your days be long, enjoy old age, O lord of kings! In your days, which Marduk loves, Jupiter has taken on courses of truth in the heavens, (while) Mars, your star, is clothed with a glitter in the heavens. As for you, total power [...]. Your star is clothed with a glitter like UR.GAL; the true king of the lands, Aššur, has shined forth with truthful judgement. You have [...ed] the closed gate of heavens [...... His ... well-being and this [......]. Say to Sennacherib's grandson, the mighty king, the king of the lands, who[se to]uch is death, to Assurbanipal: thus (speaks) your heir and [...]: In your righteous days, which [Nabû] and Marduk love, you have filled the temple(s) with abundance and wealth ...[...]. In the land of Assyria there have been y[ear(s)] when for wheat and barley the prices [......], when for ... the prices [......] Lord of kings ...[......] tell to ......[......] May your peace be long lasting ...[......] [Say] to Assurbanipal, king of the universe, the king of the four re[gions], to the ... creation of Aššur [and] Šamaš, to the beloved of Marduk and Zarpanitu, to the vast in understanding, to the fa[thomless] mind, to the competent, to the ord[erly], to the wizard, to the [...], to the king of righteousness who [...] designs: thus (speaks) your successor, who [......]: May the lord of kings decree [...] years of slander [......] he guarded for [......] daughter [......] righteousness [......] [......] ordinances [......] your face [......] his grip [......]... me [......] lord of kings [......] Ištaran [......] to Marduk [......]... will give you [......] apart from him [......] lord of kings [...... of] his boundary [...... to] the land of your enemy [......] your [...] [......] they will [no]t bind you [......]... are deficient [......] lord of kings [......] you [...... do]es and [......] dig [...] [......] this city of his [......] in the days [......] you will receive them",, P313818,saao/saa03,"[......] to [......] [......] Ummanaldasi [......] [......]... and to the lord [......] [......] you, the king, my lord ...[......] [......] let it be a present, may my daughter ...[......] [......]... he jumps, may [......] [...] myself alone, ...[......] (Break) [......] bless [......] [... No]w again ...[......] [...] our [...] in ...[......] [...] you killed, bless [......] [......]... the remnants [......] [......]... and to [......] [... the lif]e of the king of [......]",, P236925,saao/saa04,"[Disregard that ... is cl]ipped [......]. [Let] them be taken out and put [aside]! [I ask you, Šamaš, great lord], whether, (should) Esarhaddon, [king of Assyria, ...]",, P237027,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a f]irm positive answ[er to what I am asking you]! [From the ...th day of this month], Shebat (XI) of [this year, to the ...th day of Nisan (I) of the] coming [year], 40 days [and nights, my stipulated term] — [within this stipulated term], should [Esarhaddon, k]ing of Assyria, s[trive and plan, and send NN with an army, as he wishes, ag]ainst Kaštari[tu, city lord of Karkaššî]? [If he sends him and he goes, is it pleasing] to [your great] divinity? May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš, gre]at [lord, and may an oracle be given as an answer].",, P239155,saao/saa04,"The 'fi[nger' ......]. The [middle] 'finger' of the lung [......]. The lower part [......] and the left of the gall bladder [......], nothing [......]. Favorable. Month Tammuz (IV), 8th day, [eponym year of NN]. D[annay]a (and) Marduk-šu[mu-uṣur, reporters]. The great gods [of heaven and earth] have sent health to the ki[ng, my lord ...].",, P335866,saao/saa07,[re]sin & wine & beer & for 2 days [re]sin & wine & Da[...] [...] & beer & N[N ...],, P223388,saao/saa03,"May anyone trust in whomever he trusts; as for us, we trust in Nabû, we are devoted to Tašmetu! What is ours is ours; Nabû is our lord, Tašmetu is the mountain of our trust! Ditto. Say to her, to her of the wall, to her of the wall, to Tašmetu: ""Save (us), sit down in the cella!"" Let (the scent of) holy juniper fill the sanctuary! Ditto. The shade of the cedar, the shade of the cedar, the shade of the cedar, the king's shelter! The shade of the cypress (is for) his magnates! The shade of a sprig of juniper is shelter for my Nabû and my games! Ditto. Tašmetu, fondles ... of gold in the lap of Nabû. Ditto. My lord, put an earring on me, let me give you pleasure in the garden! [Nabû], my lord, put an earring on me, let me make you happy [in the Edu]bba! My [Tašmetu], I will put on you bracelets of carnelian! [......] your bracelets of carnelian! I will open [......]. Ditto. [......] the goddesses came out [......] like a mural crown [......]... [...] them [......] Ditto. [......] ...[...] [......] tube [...] Let me hold [...], ...[...] [Let me pro]vide a new chariot for you [......]! Ditto, [whose] thighs are a gazelle in the plain! [Refrain.] Ditto, [whose] ankle bones are an apple of Siman! [Refrain.] Ditto, whose heels are obsidian! [Refrain.] Ditto, whose whole being is a tablet of lapis lazuli! [Refrain.] Tašmetu, looking luxuriant, entered the bedroom. [Refrain.] She closed her door, [putting in place] the bolt of lapis lazuli. Refrain. She rinsed herself, climbed up, got onto the bed. Refrain. Into a bowl of lapis lazuli, into a bowl of lapis lazuli, her tears flow. Refrain. With a piece of red wool he wipes away her tears. Refrain. Thither, ask, ask, question, question! Refrain. For what, for what, are you adorned, my Tašmetu? Refrain. So that I may [go] to the garden with you, my Nabû. [Refrain.] Let me go to the garden, to the garden and [to the Lord! Refrain.] Let me go alone to the beautiful garden! Refrain. They did not place my throne among the counsellors. Refrain. May my eyes see the plucking of your fruit! Refrain. May my ears hear the twittering of your birds! Refrain. Bind and harness (yourself) thither! Refrain. Bind your days to the garden and to the Lord! Refrain. Bind your nights to the beautiful garden! Refrain. Let my Tašmetu come with me to the garden! Refrain. Among the counsellors, her throne is foremost! Refrain. May her eyes behold the plucking of my fruit! [Refrain.] May her ears listen to the twittering of my birds! [Refrain.] May her eyes behold, her ears listen! [Refrain.] [...] 12. A tablet of Budi-ilu, the scribe ...[...]",, P334926,saao/saa03,"Assurbanipal praises [the goddess ......] who is revered and feared by the [great] gods [......] Nanaya, the lady of the great gods [......] Assurbanipal is your high priest [......] Aššur, bless his kingship! [......] As for his arms, bless them Nabû! [......] Sin, keep safe his throne [......] All the lands are praising Urkittu [......] In the time of Assurbanipal [......] In the days of the shepherd [......] Nanaya, with her whole heart [......] The kingship of Assurbanipal, [......] In her sacred city, which [......] she received his prayers [......] In her beautiful city [......] Assurbanipal, the king [......] His army is confident [......] The lord of kings joy[fully ......] He trod, he ent[ered ......] Mullissu, with her whole [heart ......] Assurbanipal, who [......] In the time of Assurbanipal [......] In the middle of her city stands [......] All those who saw, pra[ise ......] All the lands heard and trem[ble fearfully ......] Mullissu, make known the king[ship ......] Of [.....]",, P334919,saao/saa03,"[To] the right ...[......] who created you [......] [and who ...]ed the kingship [......] You glorify [......] Those who entreat [......] In Egašankalamma [......] Her eyes on [......] Your deeds [......] choicest oil [......] A deceitful woman, who [......] loves yo[u ......] vie[s ......] Nabû-bel-šumati [......] who with treachery [......] your [...] ... [......] Nabû-[bel-šumati ......] with his servant [......] speaks [......] You will keep me alive [......] the web [......] Who is ...[......] Their nonexistence [......] Assurbanipal [......] His enemies [......]",, P336161,saao/saa03,"[The fire] with which I am burned, is of Marduk [......]... let [...] go in front [......] let them go [...] [......]... of [......] (Break) [...... with which] my heart burned, A[nu] [......] [......] your [...], O heroic king [......] I constantly bless you, Assurbanipal, [who ......] have lifted [...] from my presence [......] agreeable [...] from my presence",, P336150,saao/saa03,"[......] gods [......] [......] to make you attain [your] wish [......] [...... I] endowed you with mig[ht ......] [......] You have no [equal] where there is battle [......] [Princes and governors kne]el before you and praise the valour of your lordship. [The magnates] of Elam tremble and shake b[efore you]. [By] your [... and] the good fate which I decreed for you, [you will sm]ite [her], and her governors will sway to and fro like reeds in the tempest. I will remind you of [......] and show it to you. [(While) the ......] seized their [...s] and carried them to Elam, you [...] continually approach my great divinity. [He who] sets the offering table and strews a flour offering in my presence, [...] evil names [...], this caused them to sin. [...]... [......]... my royal feet [......] I went before you. [......] in your hand [......] his name [...] [......] ...[...] ...[...] [......] ...[...] and you make a libation. [One chariot fighter, two cavalrymen, and three] dispatch riders [were] ki[lled]. [......]... their murder [...]",, P336158,saao/saa03,"[......] is veiled in darkness. [......] he looks on, the magnates [...] towards him. [......] of kusītu and sāgu garments [......] holding [...], wailed like an ecstatic. [......]... his ... and his mouth [......] is in labour, screaming [......] her [...]: ""Oh magnates [...]! [......]... the king, your lord [......]... the land and the king [......]... like a snake"" [......]... he has put on [...]... [......]... and the lower side [......] tears rolled down [the cheeks] of his mother: ""[......]... you, I glance [......] Who taught you [the ...] of kingship?"" [......] her beautiful figure, has taught me her weeping, [......] has put wailing on my lips not to harm ...[......]",, P336130,saao/saa03,"The great lord, the king of the gods, Ninurta, has sent [me]: S[ay] to the prince, [my] outstretched hand, to the one who has received sceptre, throne, and regnal insignia, to the governor (appointed) by my own hand: Thus speaks Ninurta, the great lord, the son of Illil [...]: I am distressed, I am wrathful, I am angry [...]. (When) I am distressed, who [......]? (When) I am wrathful, who [......]? (When) I am angry in my temple, who [......]? Truly, [who ...] to the one who created him? Where is the oath [......] ...[......] And in her blood [......] You, when ...[......] To the son [......] to ...[......] ...[......] until/as far as ...[......] The message of Ninurta [to ......] Palace of Assurbanipal, [king of the world, king of Assyria], whom Nabû and Tašmetu [endowed with great wisdom], and who with a sharp eye acquired [the gems of literature]. While [none of] the kings who preceded me [had learned that craft], with the wisdom of Nabû I wrote on tablets [all extant] cuneiform writings, checked, and collated them, [and established them] in my palace for my reference and reading.",, P236937,saao/saa04,"[Disregard that I, the haruspex your servant, ......] have seen [fear and] terror [at night], or [jumbled the oracle query in my mouth]. Let them be taken out and put aside! I ask you, Šamaš, [great lord], whether, (should) Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and [placed] before yo[ur great] divinity, to the position which is [written] in [this] papyrus, (whether) he will, as long as [he holds] this position, instigate [an insurrection and rebellion against] Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, [the crown prince of the Succession Palace], cause others to instigate it, plot it, or cause others to plot it, [(whether) someone else will plot it, and he will ......] listen and set out on disobedience, or ... ally himself with someone else [in order to ki]ll Esarhaddon, king of Assyria. [Be present] in this ram, place (in it) [a firm positive answer], favorable designs, favorable, [propitious] omens [by the oracular command of] your [great divinity], and may I [see] (them). [...] is present and [...]. A 'weapon'-mark of 'assistance' is present. The 'well-being' is present. [...] in the mid[dle ...]. The breast-bone is thick. The co[ils of the colon] are 14 in number. First extispicy. [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an oracle] be given as an answer.",, Q009250,saao/saa03,"[The man who rages in his house ...... is Bel. He is] held fast [in the prison.] [The man who on the 7th of Nisan ......]... [...... is the messenger of Šamaš and Adad]. He brings him out [of the prison.] [......]:""Without the messenger of his lords, who would take him out?"" [The messenger] who goes and brings him out, (and who) rides [.......], goes to the (place of the) ordeal. [The Akitu House where] he goes, is the house at the edge of (the place of) the ordeal; they question him there. [Nabû, who] comes [from] Borsippa, comes to greet his father, who has been taken prisoner. [Belet-il]i, who roams the streets, is looking for Marduk: ""Where is he kept prisoner?"" [Zarpanitu], whose hands are stretched out, prays to Sin and Šamaš: ""Let Bel live!"" [Belet-ili] who goes away, is going to the graveyard and looking for him. [The ath]letes who stand at the gate of Esaggil are his guards; they are appointed over him, and guard [him]. [The ... which] is done [on] the ziggurrat: When the gods surrounded him, he fled and we[nt up] there, [thinking: ""Per]haps I will be saved."" They brought [him] down from there. [The saddle] beneath him, (and) the red wool with which he is clothed, are the blows with which he was struck. They are [dyed] with his blood. [Tašme]tu, who sits with him, has co[me] to greet him. [...] who does not go with him, saying: ""I am not a criminal; I have nothing to do [with him]!"" — [on] account of that Aššur entrusted judgment to him; he passes the judgments. [... who] does not go with him, is the son of Aššur. He is a guard appointed over him, and gu[ards] the citadel on account of him. [The head] which hangs from the crossbar of the Lady of Babylon, is the head of the criminal who assi[sted and ad]vised him. They have hung his head on the neck of the Lady of Babylon. [Nabû], who returns and goes to Borsippa, and sprinkles about the stamens of the date palms there: [(that) is because] Bel went to (the place of) the river ordeal. The city has revolted against [him] and they are fighting in there. The pig reeds which they throw in the path of Nabû when he comes from Borsippa, and which Nabû, in his coming, steps upon and sees, is the criminal who was with Bel: he recog[nizes him] as the accomplice of Bel. The exorcists, who go in front of him reciting an incantation, are his people; they [go] wailing in front of him. The ecstatic who goes before the Lady of Babylon is a bringer of news; he goes toward her weeping: ""They are taking him to the river ordeal!"" She sends (him) away, saying: ""My brother, my brother!"" [......] His clothing which they send to the Lady of Uruk are his robes; they carried [them off]. His silver, gold or gems, which they took out of Esaggil to other temples, is his property [......]. The outfit in which he was dressed is [collected] in the storeroom. The milk which they milk in front of Ištar of Nineveh is (milked) because she brought him up and showed compassion to him. Enuma Eliš, which is recited and chanted in front of Bel in Nisan, concerns his imprisonment. He says prayers and makes supplications to them, and pleads (his case) before Šamaš: ""I only did what was good to Aššur! What is [my] crime?"" [Bel], who scans the sky, prays to Sin and Šamaš: ""Let me live!"" [Bel], who scans the ground and on whom his ...s have been put, is (thus) because he [turn]ed back from the river ordeal. [..., who] does not go out with Bel to the Akitu House, holds the fetter of the prisoner and s[it]s with him. [The Lady of] Babylon, who does not go to the Akitu House, is the governess of the house. [He (instructs her)]: ""You know the house. Guard the house! I shall call you to account [for it.""] [The Lady of] Babylon who has black wool on her back and red wool on her front [...]: [the red wool] on her [front] is blood of the heart which was shed [......]. [The Lady of Babylo]n, before whom a pig is sla[ughtered] on the 8th of Nisan, is [the governe]ss of the house. They ask her: ""Who is the criminal [......]?"" They bring [......], [muzzle] the criminal [and ......]. [Bel, who] goes [to the Aki]tu House, and the libation vessels which he empties [...] as soon as they are filled — in (his) terror he quickly thirsts for water. The water [which he] mixes [with ......] and pours out, is the turbid water [......]. [The ...] which they place [on] the marinaded roasted meat, is that of ... [......]. [The flo]ur which is much too plentiful for Nisan, is the flour which was there when he was taken prisoner. The water for (washing) the hands which they bring near, is where he wept. He [poured] his tears into it. The outfit which is on him and of which it is said: ""That is water"" — that is a lie. It is said in Enuma Eliš: When heaven and earth were not created, Aššur came i[nto being]. (Only) when city and temple (already) existed, did he come into being. It is the water which was over Aššur. The (outfit) of his crime is gathered in the storeroom. He is not dressed in water. The chamber [......]. The race which they go [round] in front of Bel and in all the cult cities in Kislev [is that of Ninurta]. When Aššur sent Ninurta to vanquish Anzû, Nergal [......] announced before Aššur, ""Anzû is vanquished."" Aššur [said] to the god [Kakka]: ""Go and tell the good news to all the gods!"" He gives the good news to them, and they rejoice about it [and go]. All the talk which [they talk] among the lamentation priests, and the acts of robbery which they commit against him and afflict him with are the gods, his fathers, coming up. The dog which crosses Esabad is a messenger. Gula is sending it to him. The shoe which they bring to the temple of the Lady of Babylon is a token. He sends it to her, because they will not let him go out. The chariot which goes to the Akitu temple and comes back has no driver. Without a driver, it rocks about. Finally, Sakkukutu who goes round the city is his wailing woman. She circumambulates the city. The lattice door is so called (because when) the gods surrounded him, he entered the building and locked the door behind him. They bored holes in the door and did battle through them. Whoever crushes this tablet or throws it into water, or sees it but does not tell about it to one who does not know it, may Aššur, Sin, Šamaš, Adad and Ištar, Bel, Nabû, Nergal, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela and Ištar of the Kidmuri Temple, the gods of heaven and earth, and all the gods of Assyria curse him with an indissoluble, grievous curse and not have mercy on him all the days of his life. May they remove his name and seed from the country and put his flesh in the mouth of a dog.",, X100016,aemw/ugarit,"",, P334931,saao/saa03,"[...... she holds in her hand] the naked sword, [emblem of Nergal], the pointed axe, appropriate to the [Pleiades]. On (her) right and left battle is arrayed. The foremost of the gods, (she) whose play is battle, who goes ahead of the brotherhood of the Seven (demons) — Skilled musicians are seated before her, players of the lyre, the small harp, the clapper, the flute, the oboe, the long (pipes). The kurgarrûs ease her heart with spindles, whiplashes, and with sweet [...]s. [...]... of loveliness of ...... they are clad in bracelets ...[...] [...] bunch of grapes [......] [their] hands are full of [...] of fine gold, [...] their noses [......] Their [......] [...] Nanaya [......] The daughter-in-law of Esaggil ...[...], the spouse of Muati, the beloved of Bel [his] father, whom Belet-ili honoured among the goddesses. Go forth, depart, warrioress of the goddesses, the capable one who beautifies the function of the warrior, [...] of the unmerciful, fighting heart [......] to the end of days perform their [......]! [Hear, O world, the praise of queen] Nanaya! [Exalt the beautiful one, magnify] the resonant one! [Extol the exalted one, adore with praise] the powerful one! [Make continuous beseechment and prayer to her]! A capable [...] whom [she does not guide], [......] present [...]; The bridal gift of an open [...], whom she [does not guide], is [......]; [Wh]ere is the skill of a wise [exor]cist, whom she does not g[uide]? His perambulations are [...]; The hand of an erudite physician, whom she does not gu[ide], is powe[rless] before (his) clients. Without her, who can do anything? Go far, hasten to learn her praise! For the extent of days, every month honour the merciful one, she who makes rich the destitute, and brings abundance to the poor! Hear, O world, the praise of queen Nanaya! Exalt the beautiful one, magnify the resonant one! Extol the exalted one, adore with praise the powerful one! Make continuous beseechment and prayer to her! Calm down, daughter of Sin, settle in your abode! Bless Sargon, who holds fast the hem of your garment, the shepherd of Assyria, who walks behind you! Decree for him as his fate a life of long days! Make firm the foundations of his throne, prolong his reign! Keep safe the stallions harnessed to [his] yoke! Keep away from his body affliction and weakness! The evil locust which ravages the grain, the malignant grasshopper which dries up the orchards, which would cut off the regular offerings of god and goddess — Illil listens to you, in front of you is Tutu — may it (i.e the grasshopper) by your command be counted as nought! The genie and angel which stand before you [...] [...]... plain, mountains ...[...]",, P336151,saao/saa03,"[By the support] of my great divinity, with which [I gave you confidence], [......] the kings, your fathers [......] [...]... to conquer a land not obedient to me [......]. [At the comm]and of my great divinity, which cannot be [changed ..., the rulers] of the [four] regions [......]. On their own initiative [they ...... and ......] in Ehursaggalkurkurra in the presence of [my great godhead.] I desired you, I picked you out for shep[herdship ......, and sent you with] mighty weapons, sharp arrows, and flaming [swords] to fell [my] enemies. [...] your priesthood [......] [......of] my [god]head [......]",, P334932,saao/saa03,"[... pr]aises you, lady [...] [...] who [...] does [...] [... w]eeps, does not [...] [...] there is [...] [...] a woman [...] [...]... she knelt, with her [hands ope]ned (in prayer) before Adad [her br]other. ""What do you want from me, (my) sister, what should they give [you?] Let them give you fat oxen, fat sheep!"" ""I do not eat fat oxen, fat sheep. Let them give to me the attractiveness of maidens, the handsomeness of young men!"" Place in my hands the inexhaustible craft of medicine! May the phlegm keep on falling on the ground like a flash of fire across the heavens! She massages its chest with oil. She puts her finger into its mouth, and it will cough out the phlegm. Incantation. In Belet-ili's own temple, in Ninegal's own cattle pen, pregnant ones [are preg]nant, those in labour are in labour. [Whoever is ab]le to, cries, unable to .... His [e]xorcism [is ...], who [...] the bone",, P336242,saao/saa03,"May Šamaš, king of heaven and earth, elevate you to shepherdship over the four [region]s! May Aššur, who ga[ve y]ou [the sceptre], lengthen your days and years! Spread your land wide at your feet! May Šerua extol [your name] to your god! Just as grain and silver, oil, [the catt]le of Šakkan and the salt of Bariku are good, so may Assurbanipal, king of Assyria, be agreeable to the gods [of his] land! May eloquence, understanding, truth and justice be given to him as a gift! May [the people] of Assur buy 30 kor of grain for one shekel of silver! May [the peopl]e of Assur buy 3 seah of oil for one shekel of silver! May [the peop]le of Assur buy 30 minas of wool for one shekel of silver! May the lesser speak, and the [greater] listen! May the greater speak, and the [lesser] listen! May concord and peace be established [in Assyri]a! Aššur is king — indeed Aššur is king! Assurbanipal is the [representative] of Aššur, the creation of his hands. May the great gods make firm his reign, may they protect the life [of Assurba]nipal, king of Assyria! May they give him a straight sceptre to extend the land and his peoples! May his reign be renewed, and may they consolidate his royal throne for ever! May they bless him (by) day, month, and year, and guard his reign! In his years may there cons[tantly] be rain from the heavens and flood from the (underground) source. Give our lord Assurbanipal long [days], copious years, strong [wea]pons, a long reign, y[ear]s of abundance, a good name, [fame], happiness and joy, auspicious oracles, and leadership over (all other) kings. After he has pronounced the blessing, he turns and pronounces the (following) blessing at the opening of the censer (placed) before Šamaš: Anu gave his crown, Illil gave his throne; Ninurta gave his weapon; Nergal gave his luminous splendour. Nusku sent and placed advisers before him. He who speaks with the king disloyally or treasonably — if he is a notable, he will die a violent death; if he is a rich man, he will become poor. He who in his heart plots evil against the king — Erra will call him to account in a bout of plague. He who in his heart utters improprieties against the king — his foundation is (but) wind, the hem of his garment is (but) litter. Gather, all the gods of heaven and earth, bless king Assurbanipal, the circumspect man! Place in his hand the weapon of war and battle, give him the black-headed people, that he may rule as their shepherd!",, P334930,saao/saa03,"The exceedingly great one, king of the gods, the omniscient; venerable, surpassing, the Illil of the gods, he who decrees the fates! Aššur, exceedingly great lord, omniscient; venerable, surpassing, the Illil of the gods, he who decrees the fates! [Let me magn]ify Aššur, the superlatively strong, the king of the gods, the lord of the lands! [Let me procla]im his greatness, magnify his praise! Let me proclaim the fame [of Aš]šur, let me extol his name; let me glorify the praise of [the god] who dwells in Ehursaggalkurkurra! Let me mention the [superlatively strong one], let me praise his heroism! [For the edu]cation of mankind in times to come, let me disclose [the god] who dwells in Ešarra, Aššur, determiner of the fates! [Let me provide] a reminder for future generations to hear and remember! Let me magnify the lordship [of Aššur] for eternity: [the comp]etent, broad in understanding, sage of the gods, noble, [...] creator of the creatures of heaven and earth, fashioner of the mountains, [...] creator of the gods, begetter of Ištar, fathomless [hear]t, mind with skilled devices; noble [one], whose pronouncement is feared! [...] of his [...], Aššur, whose command is far-reaching! [A ... whose] foundation, like a mountain, cannot be shaken! [Whose ...], like the writing on the celestial firmament, does not miss its appointed time! [Whose] pronouncement is unchangeable, whose command stands fast! [A ... whose] foundation, like a mountain, cannot be shaken! [Whose ..., like the writing] on the celestial firmament, does not miss its appointed time! Your word [is everlasting], spoken from from the beginning. (Even) a god does not comprehend [the ... of] your [majes]ty, O Aššur; the meaning of your ma[jestic designs] is not understood. (Even) a god does not comprehend [...] your [..., O Aššur; the meaning of your ...] is not understood. [......] whose onslaught is irresistible [...... spl]itter of the mountains [...... who] trusts in his own strength [......] who destroyed the habitations of [...] [...... who]se weapons [are ...] [...... the sla]yer of Anzû [......] battle [......] defeat [......] lofty [......] mountains [......] your ... [......], may your [...] be said [......]! [...]......, let loose [...] [In the morn]ing may he apprise you of good, in the evening may he [...]! [...] is [your] divinity, Aššur! Anu, Illil, Ea, Belet-ili and M[ull]issu heeded Aššur's authority in the (divine) assembly room. They ordered that Assurbanipal, the representative of Aššur, alone should be the provider (for the shrines). Among (you, my) sons and great grandchildren, in distant days, for long epochs, years without number, let praise of Aššur not be forgotten, may it remind (you) of Ešarra! May it be constantly voiced, may it open up (your) understanding, so that even as it was with me, Aššur will place in your hands dominion over the land and the people. Glorious is the mention of Aššur, magnificent is his divinity! Praise of Aššur, the lord of lords, the warrior, is sweet!",, P336128,saao/saa03,"Why are you cast adrift like a boat in midstream, your crossbars broken, your tows cut; your face veiled, you cross the river of the Inner City? How could I not be cast adrift, how could my tows not be cut! On the day I bore fruit, how happy I was! Happy was I, happy my husband. On the day of my labor pains, my face was overcast; on the day I gave birth, my eyes were clouded; My hands were opened (in supplication), as I prayed to Belet-ili: You are the mother of those who give birth, save my life! When Belet-ili heard this, she veiled her face: You [......], why do you keep praying to me? [My husband, who ...], cried out: [Do not ...] me, my charming wife! [......] over years [......] of earth (full) of misdeeds [......] you used to go to the Inner City, you screamed in woe. [Ever since] those days, (when) I was with my husband, (as) I lived with him, who was my lover, death slunk stealthily into my bedroom. It brought me out of my home, it separated me from my husband, and set my feet toward a land from which I shall not return.",, P334925,saao/saa03,"O palm tree, daughter of Nineveh, stag of the lands! She is glorious, most glorious, the finest of the goddesses! Nineveh is set with bunbullu decorations, within which there is no [...]. O praised Emašmaš, ...[...], in which dwells Ištar, the que[en of Nineveh]! Like Aššur, she wears a beard and is clothed with brilliance [...]. The crown on her head g[leams] like the stars; the luminescent discs on her breasts shine like the sun! O ziggurat, pride of Nineveh, which bears [awe-inspiring splendour]! On the 16th of Tebet is her ..., she brightens Emašmaš: The lady of the lands comes out, queen Mullissu, who dwells in [...]. At the coming out of the Lady of Nineveh all the gods rejoice! The king is clothed in clean garments, has put on a magnificent robe. Assurbanipal enters amid holy, pure offerings. Sweet wine, worthy of divinity, beer too strong for kings! (To go) to her Akitu House, she has harnessed [her chariot], too awesome for kings. He has completed [the offerings], she has driven to the temple of her delight. [....] choosing [...]...... wind. [...] of elmešu stone [...] wonderfully beautiful [...] [...]... wish and consult Assurbanipal, the gentle king. [......] ... over the peoples ...[...] May there constantly be abundance [and ...] in your years, may [the ...]s of the upper and lower seas go into his presence! May they bring to you [gifts from] the sovereigns of all the lands! In the great [...] of Nineveh, constantly receive tribute! [Bless] Assurbanipal, the true heir, who reveres [you!] I have pro[nounced] these blessings [......]; be they not from my mouth, be they [......]!",, P336601,saao/saa03,"When he [......] Elam to [......] The king did not agree [to ......] In [his] great wrath, the lord of kings [......] until he had destroyed the camp [......] and looted their gods, [......] the kin[g], rav[aged] their graves, [......] The king of Elam alone [......] When Ummanaldasi [......] He cried out and Nabû-[bel-šumati ......] to the presence of the king [......] With you [......] Nabû-bel-šumati [......] Come and [......] He is a strong king [......] I am [......] He [......] Like [......] The king of Elam [......] The magnates [......] Nabû-bel-šumati [......] [Iq]išâ together with [......] The messengers [......] [...] Elam ...[......] (Break) [......] of the king [......] [......] treaty [......] (Break) [......] with the lord of king[s ......] They heard [......] ...[......]: This is a strong king [......]! Mullissu and the Lady of Arbela [......]; he has no enemy who can rebel against his treaty [and escape unpunished]! With my whole heart I bless my lord, the sun of all the lands, the divine light of his father's house! May Aššur and Bel bless you, may Nabû strengthen your bow! May Mullissu and the Lady of Arbela lengthen your reign for ever! May they bestow upon you the lives of the kings of all the lands! ",, P336599,saao/saa03,"[......] ... and the scorpion man [......] [...] Šerua and Ninegal [......] [To] the right and left of the gates burned [......] The king makes a speech, the magn[ates ......] The guard of the river [...] in front of [......] One cavalryman, ...[......] The equipment of another is of [......] His horse is wind [......] He does not [... befo]re the magnates [......] [......]... like ...[......] [...] the chassis of the wagon [......] [The ...]s of the king occupied the mountain [......] He courageously passed [......] ... not to capture the city [......] [......] Sargon [......] [He turned] his attention to [......] A bow ...[......] One bow, like a bo[w of ...... To an Elamite bow [...... [May] the bow you grasp [...] Ela[m ... May [it ...] in Elam [......] The Illipaean(s) ...[......] [...] Anzanaean(s)s [...... [...] like [......",, P336243,saao/saa03,"Arbela, O Arbela, Heaven without equal, Arbela! City of merry-making, Arbela, City of festivals, Arbela! City of the temple of jubilation, Arbela! Shrine of Arbela, lofty hostel, broad temple, sanctuary of delights! Gate of Arbela, the pinnacle (of) holy to[wns]! City of likenesses, Arbela! Abode of jubilation, Arbela! Arbela, temple of reason and counsel! Bond of the lands, Arbela! Establisher of profound rites, Arbela! Arbela is as lofty as heaven. Its foundations are as firm as the heavens. The pinnacles of Arbela are lofty, it vies with [...]. Its likeness is Babylon, it compares with Assur. O lofty sanctuary, shrine of the fates, gate of heaven! Tribute from [all la]nds enters into it. Ištar dwells there, Nanaya, the [...] daughter of Sin, Irnina, the foremost of the gods, the first-born goddess [...]. City of consent, city of ditto of Nanaya, this abode! [... is] Arbela in all [...]! [Among] all the [lan]ds [...] does not rival [...] [...] temple of jubilation. [...] purify and [...] [......] Egašankalamma ...[...] [......] like [......] (Break) [......] lofty [......] [......] temple and city [...] [......] play [......] [...]... like [......] All the lands rejoice [......] Those who leave Arbela and those who enter it are glad, they rejoice and ...[...]. The Lady is seated on a lion, on a ...[...]; mighty lions crouch beneath her. The kings of (all) land(s) are overwhelmed before her, [she holds] domination over beasts [...]. All kinds of sac[rifice]s [...] in elation, all kinds of offering flour [...] in elation. ...... of bright Arbela is put in place [......] The pigû instrument of ...[......] is tuned! The lyre of the [assin]nu is tuned! The ... of the kurgarrû is tuned. The ...[...] is tuned (to) the songs of the kulmaš[itu] hierodules. The dubdubbu is tuned, the ... of the kettle[drums]! The he[art ...] is glad under the ...[...]. Arbela rejoices! The people are rejoicing [...]! The Lady rejoices [......]; the house of [......] rejoices! The temple is adorned with attractiveness [......]; the Lady of the House of Arbela rejoices, [her] heart [...]. By her merry-making are lengthened the [...] of [...] Arbela [......]. [......] your city, may it rule ...[...]!",, P336225,saao/saa03,"[To sa]ve his life, [he entered the city Nemetti-šarri. You followed behind him] and defeated him. [You took away from him his] chariots, [his stallions and ... of battle.] You [did] battle within his city and [wrought a blood bath at the city gate. You cut down his orchards. Two] hundred and fifty-six cities in [its] vicinity [you razed, destroyed, and burned]. As to what you wrote to me: ""[I went] to Der. [Der is a great metropolis] whose foundations are as firm as the mass of a mountain. [......] I surrounded and captured that city. [The gods dwelling in Der] together with their extensive property, the property of the palace [......], his royal bed, the treasure of his palace, [his palace women, his sons and his daughters], 30,000 captives, their cattle [and their sheep without number I took as spoil]. Four hundred and seventy-six cities in their vicinity [I razed, destroyed and burned.]"" (That) happened at the command of my great divinity. [You went to Der] — Der is a great metropolis, whose foundations [are as firm as the mass of a mountain]. You surrounded and captured that [city. The gods] of Der [together with] their [extensive] property, [the property of the palace, ......], his royal couch, the tre[asure of his palace, his palace women, his sons] and his daughters, 30,000 captives, [their cattle and sheep without number you took as spoils. Four hundred] and seventy-six cities [in the vicinity] you razed, destroyed and [burned]. As to what you wrote to me: ""The people of [......] feared the terrifying splendour of Aššur [......], aban[doned] their cities and [se]t out for Elam [to save] their lives. [From the city of Parsamaš] as far as the city of Bit-Bunakki, on the border [of ......], [my ......] inflicted a defeat on them, and led away their spoil, [......] their cattle and sheep. [... cities within the vicinity] they devastated, destroyed and bur[ned]."" (That) happened [at the comma]nd of my great divinity. [The people of ......] feared the terrifying splendour of Aššur, [abandoned their cities], and [set] out for [Elam to save] their lives. [From Pa]rsamaš to [Bit-Bunakki on the border of ......] [......] They inflicted [a defeat on th]em, and led away [their] s[poil, ...... their cattle and sheep .....]",, P336226,saao/saa03,"[Let me praise the wi]se [...], Tašmetu [...], [...] lady, queen [......], [Good-l]ooking, attractive [...], [Goddess] of goddesses, queen of queens [...], Princess of Ešarra, temple of the universe [...], She who beseeches, wife of Nabû, the beloved of [...], She who raises and lowers, sage of Ezida. On the fifth day, monthly, is the procession of Tašmetu; When she emerges from the holy workshop to [our] Nabû, the son of Bel raises his head from the tablet house to the nuptial bedroom, reci[tes ...]: Say something, my Tašmetu, why [......]? Bless me, crown prince of the gods! May the road [...]! Let me bless you, my Tašmetu, a blessing of [...]. You are my beloved wife ...[...] May my pure lips [bless] you [......] Rejoice [......] Bright ...[......] (Break) The gate of ...[......] The gate of Dunga [......] The courtyard of the Ešuburanna [......] The great courtyard of the Ekur in [......] [When you] approach ... [......] When you enter the cella [......] The Kuruš-kadru gate [......] To the Ehursaggalkurkurra [......] The throne of Illilship in [......] Go up and ...[......] The sumptu[ous] meal of the Ekur ...[.....] Pure date wine, suitable [for your divinity ......] Day and night in the sanctum [......] Bless Assurbanipal [......] Make firm the foundation of his throne [......] [Grant him] long life [......] [......] his offspring and [his] progeny. Make all the kings kneel to him and [......] (so) he will constantly exercise shepherdship [......] [Accep]t this song [......]!",, P238051,saao/saa03,"Open the tablet container and re[ad] the stele, [learn the fate] ... like a dog, Bel-eṭir, the son of Ibâ: When Ṣallâ had not yet met his fate, he, a lowly [...] — the king did not know him —, a slave waiting upon Šamaš-ibni, the son of a lowly fisherman, not suit[able for ki]ngship, the shit bucket of Zeru-kinu, an empty talker, a raped comrade of Nummuraya, ...... said: ""In Assyria and in Babylonia there is no-one equal to me! The woman Nasqat has praised me; where in the whole world is my rival?"" ......[...] her, who did [...] to him reverently. [...] did not drink, did not ...[...]... feared his lady, the woman Hulalitu. [...]...[... who]... was greener than all of these [...... riding] a mare they pass the street [...]... [......]... does not unders[tand], does not see, does not [..., ...] the horizon, A mare in [......]... [...] A mare [...] bread [......] his marsh in [...] when in his fishery ...[......] [His] scandalous mo[uth] [......]...[...] ""Let us [depr]ive [......]... [...]... [... spo]ke foolishness with him: ""Who has taken from me the son of Bibie, who has darkened your radiant countenance?"" Later, by way of purification, she called his name 'angry Pazuzu, the son of Hanbi.' In the face of this, mankind humbly bowed down, saying: ""This is correct behaviour, reverence! ""This is the stele which the prostitute set up for the son of Ibâ, the farter, and left for posterity."" Indeed in the whole, in the heart of this, there is this teaching for the future: Like one who is lacking in understand[ing, in]competent, he praised himself, [pouring] his endless obscenities from [his] heart. He himself did the talking, he himself did the praising, he himself did the saying, he himself did the [glor]ifying, and became a proverbial expression and obscenity in the mouth of mankind. And as for him, he did not know [how to reason] with his heart. It is a not (deeply) incised hand, this which I wrote, very tiny [...]...",, P336602,saao/saa03,"[Say to Assurbanipal ......] [the king whose rule] is made good over [all nations], [......] the eloquent, intelligent one, [who] gives orders [to ......], [the lord to whom all the kings from the Upper Sea] until the Lower Sea of [Sun]set [......] have brought tribute and submitted to his yoke, [......] who gives life to the righteous one, [...... the] revealer of Šamaš, who does not countenance calumny, [......] who rescues the wronged one, [...... of whose] features one does not get sated, [who]se sweet lips [......], [......] who turns [want] and scarcity into plentifulness: [thus (speaks) ......, who] for the sake of your life, [for your happiness and] your physical health, [and for the ...] of your body [...... constantly] prays to the great gods: [...... who] does not desc[end] to the lowlands [......] pomegranate of ... [......] a goblet to drink the healing potion of Nisan [......] of the Upper Sea [...... who] hold fast springs in there [......] of Tyre [......] of oxen, ghee of sheep [......] ... dead cows [......] of the opopanax of the mountains [......] sp[rings] [......] sesame oil [...] [......] of ... [...] [......] the sandy countryside of Elam [......] an alû drum [...] [...... who br]ing",, P336175,saao/saa03,"I did not draw together [......] of my heart, [......] [The princes] who had fled before me [...... and] concerning [whom] Teumman [had sent] ...[......], [who had s]at [...] and grasped my feet, I [......]. He g[athered] the [... force]s of Elam; and [although] I had not done to him [evil], he [...... and planned for] ... and the conquest of my land. [......] a banquet before [......] ...: ""Do not go!"" But he [...] the forces of [Elam] and marched on, saying: ""I will not [sleep until] I have come and din[ed] in the centre of Nineveh!"" When I heard [this piece of insolence], I opened my hands (in supplication) to [Ištar, the lady of Arbela], saying: ""I am Assurbanipal, whom [your] own father, [Aššur, engende]red. I have [come] to worship you; why is [Teu]mman fa[lling] upon me?"" [Ištar sa]id to me: ""I myself [...] in the centre of [......]."" [......]... of Nineveh [......] I made him fall [......]. [When Teumman] saw my forces, [he became frightened ... and tur]ned back. My servants, [who .......], lined up in battle with him [......] and inflicted upon them a crushing [defeat ......] corpses among them [......]. [They brought (Teumman) himself along with] his whole family in [neck-stocks before] Mullissu and the lady of [Arbela] and put him to the sword. And when [......, ...] they carried [......] before me and ...[......]. [By] the might of my gods and their [righteous] command, [I established] a creation of my own hands to kingship over them. [By the command] of Aššur, Bel, Nabû, Nergal, Ištar of [Nineveh], and the Lady of Arbela I unified (the whole) of Elam; I settled Assyrians [there], and imposed tax and tribute upon them. [...]",, P336603,saao/saa03,"[Inca]ntation. Bel-eṭir, raped captive, doubly so, runny-eyed one, doubly so, squint-eyed man, doubly so, son of Ibâ, unspecified deadline, shit bucket of a farter, lowly family, servant of a dead god, house whose star has disappeared from the heavens, slave girl, woman, slave of the woman Balihitu, 'beard' of raped girls! Bibiya, whose abuses are many — A[mmana]ppu gave your gypsum, saying: ""Firstly, his house is dark, beginning and start."" He swore by Bel: ""I will not let go until I have fornicated with him!"" Leave the (schemes) of Ammanappu, do not pursue (those) of Tammaritu! Run away from Ammanipite, keep your loins from Haimbia! I have now spoken to you: (act) according to (my instructions) and rise to me!",, P336306,saao/saa03,"Exalt and glorify the Lady of Nineveh, magnify and praise the Lady of Arbela, who have no equal among the great gods! Their names are most precious among the goddesses! Their cult centres have no equal among all the shrines! A word from their lips is blazing fire! Their utterances are valid for ever! I am Assurbanipal, their favourite, most valued seed of Assur, offspring of Nineveh, product of Emašmaš and Egašankalamma, whose kingship they made great even in the House of Succession. In their pure mouths is [voic]ed the endurance of my throne. I knew no father or mother, I grew up in the lap of my goddesses. As a child the great gods guided me, going with me on the right and the left. They established at my side a good genie and a good angel, assigned my life to guardians of well-being and health. They glorified my stature and fortified my strength; they spread my fame over all rulers. [All enem]ies heard (of me), [all] the recalcitrant lands, which did not submit to the kings, my fathers, and did not bring [tribute and] gifts before them, trembled with fear. [I am] Assurbanipal, the creation of the hands of the great gods. [...] god[desses ......] greatly (Break) [......]... their command [......] their words. Not [with] my [own strength], not with the strength of my bow, but with the power [... and] strength of my goddesses, I made the lands disobedient to me submit to the yoke of Aššur. Unceasingly, yearly they bring me [sumptuous] presents and protect daily the gate of Aššur and Mullissu. They seek peace with me in prayer and in supplication; with observance and prayers, they kiss my feet. As for me, Assurbanipal, scion of kingship, who slays the recalcitrant and calms the heart of the gods, the great gods gave me confidence, and blessed my weapons. The Lady of Nineveh, the mother who bore me, endowed me with unparalleled kingship; the Lady of Arbela, my creator, ordered everlasting life (for me). They decreed as my fate to exercise dominion over all inhabited regions, and made their kings bow down at my feet. May the Lady of Nineveh, the lady of (this) song, magnify (my) kingship for ever!",, P336234,saao/saa03,"[... is his ...] Tamarisk is his topknot. [......]. [...] is his [...]. The palm frond is [his] whiskers. [Cedar] is his [kne]es. The apple is his ankle bones. The snake is his penis. The harp is his hand. [.......] his wings. [...] is his [...]. The cat is the blood of his heart. The partridge is a drop of his heart's blood. [...]... [is his ...]. The pig is his innards. The scorpion is his lip. The whet-stone is his tongue. The leek is the hair of his armpits. The drum is his lower jaw. The lion is his larger intestines. The dog is his smaller intestines. The raven is his mole. The poplar is [his] body. The kettledrum is his heart. The date-palm is his back-bone. The reeds are his fingers. Silver is his skull. Gold is his sperm. The thorn bush is his breast hair. The boxthorn is the hair of his groin. His ear wax is lead. The fruit tree is his bone. The fish are his breasts. The figs are his .... Oil is his tears. The bulrush is his nose mucus. The dried dates are his flesh. The aromatic ... is [his] li[ps]. [...] is the ... of his blood. The grapes are [his] eyeballs. Ištar of Durna (= Nineveh) is Tiamat; she is the wet nurse of Bel. She has [four eyes] and four ears. Her upper parts are Bel, and her lower parts are Mullissu. The Lady of Liburna (= Arbela) is the mother of Bel. He gave her vegetables; alternatively, she is Antu and they make funerary offerings to Anu. The Elamite chariot, which has no seat, carries inside it the corpse of Enmešarra. The horses which are harnessed to it are the ghost of Anzû. The king who stands in the chariot is the warrior king, the lord Ninurta. The ecstatic priest, who stands with him, pulled out the tongues of Anzû and holds them in his hand. He hung the ladders of the house of Enmešarra on the wall and woke up the sleeper. Taboo of Enmešarra. The upper heaven of luludanitu stone is Anu's. He settled the 300 Igigi gods there. The middle heaven of saggilmud stone is of the Igigi gods. Bel sits there in a high temple on a dais of lapis lazuli and has made a lamp of electrum shine there. The lower heaven of jasper is of the stars. He drew the constellations of the gods on it. He made the souls of mankind reside on the terra firma of the upper earth. In the core of the middle earth he settled Ea, his father. He did not distinguish [......]... rebellion. In the core of the lower [earth] he shut up the 600 Anunnaki. [......]... [......] of jasper. [The ...]... of muṣu stone on the horn is Tiamat. Bel defeated [her]. He [sm]ote her, established her destiny and split her into two parts like the fish of the drying place. The Tigris is her right eye. The Euphrates is her left eye. 40 double hours is the disc of the sun. 60 double hours is the disc of the moon. The inside of the s[un is Ma]rduk. The inside of the moon is Nabû. Inside the sun there is a viper, [his] .... Inside the m[oon] is his [mot]her. The dagger above the lion is of the hand [of ...]. Meslamtaea is Marduk, who rises from and goes down to the underworld, because Aššur chased him into a hole and opened its gate. The ... of the lord, the raven is his mole; it is the ghost of Enmešarra, (which) keeps crying: ""Burn me, burn me!"" The wild ass is the ghost of Illil; the wolf is the ghost of Anu. B[el] made him roam the plain. The gazelles, his daughters, Bel made to roam the plain. The dromedary is the ghost of Tiamat. Bel cut off her horns, clove her [fee]t and docked her tail. Bel vanquished her and displayed her to mankind, lest she be forgotten. Its name is tamriqātu, as it is said among the people: ētamar qātāia (""He learned from my example""). The singed ox and sheep, which which they throw alive to the ground, are Qingu and [his] seven sons, when they were smitten. The dove which they throw down, is Tiamat: they cast her down and kill her. The king, who wears on his head a golden tiara from the inside of the temple and sits on a sedan chair, while they carry him and go to the palace, is Ninurta, who avenged his father. The gods, his fathers, decorated him inside the Ekur, gave him the sceptre, throne and the staff, adorned him with the splendour of kingship, and he went out to the mountain. The cedar (resin) which they burn in front of them is the loose flesh of the evil gods; they smelled the scent and went into hiding. Secret lore of the great gods. An initiate may show it to another initiate; the uninitiated may not see it. Taboo of the great gods. Written and checked according to its original. It is a writing board like the original. [Tablet] of Kiṣir-Aššur, exorcist of the temple of Aššur, son of Nabû-bessunu, exorcist of the temple of Aššur, [son] of Baba-šuma-ibni, the zabardabbu official of Ešarra.",, P236929,saao/saa04,"[Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed [in his ordinary soiled garment]s, [has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean], has altered or changed [the (ritual) proceedings, or (that) the oracle query] has become jumbled [in] his [mouth]. [Disregard that I, the haruspex your servant], am dressed [in my ordinary] soiled garments. [Let them be taken out and put aside]! [I ask you, Šamaš], great lo[rd, whether the governors and magnates, men, horses and ar]my [of Esarhaddon, king of Assyria, who are going to col]lect tribute [......]",, P337164,saao/saa03,"[...... who ......] an office to [...] [......]... [he frequented] the house of the examiners of visceral omina, taking councel with them; [......]... eyes [... he st]ood before the wise bookkeepers, who guard the secret of their lords. [......] he appointed together the governors and magnates [...] and strengthened the watch over his property. [He ......] Dada, his cook, mountain beer as much as there was, as much as the sun shines on; he made him responsible for his subjects, but as for himself, he did not consult with his heart; he forgot the divine splendour and [...... in] the carelessness of his heart, which was clothed with fear, he misbehaved, though his heart strove to do good. [While...] they tallied his regular offerings, like well water in buckets, day and night, he kept amassing jewels suitable for royalty into his treasuries. At the entrance [......], wealth [...], which mankind loves, became abundant like tar and bitumen which comes up from the underground source. [...... like] the clay of the potter, he coated it with large [...], and had it filled with silver from its foundations to its parapets. [He ......] and the walls [......] within Nineveh, lordly city, the way of peace and justice. [......]......[......] they provided it with golden [...]s, ... and joy. [......] ...... neck [......] to enter Assur, a passer-by opened his mouth [and spoke] to him like a man. [...]...[...]...[......] the heart rejoiced, his mind [......]. He did not [let] a bad mood [enter] his heart. [...] his name [......]......[......] of a god, in order not to [......] to go past [...]. [At] that ti[me ......] in [...... like a p]ig he turned dark [...] upside down [......] a former king [...]. [......]...[......] he went and opened [......] to a son of a scribe [......]. [......] he stood at his position and [......] the treasure chamber; [...]...[......] he did [not] rest by night, he did not stop wailing [......]. [...] on the 7th day [.......]; they (fem.) were frightened and did not wander [with him ......]. [...] alone [......] he went along the streets; in the house of the marriage festival, the merry-making [......]... [...] silver [......; he ...ed] with his sword, [cha]riot and artifacts, covered [......] [...] in the underworld, which do not [......] the royal banquet, magnificent dishes, all kinds of [......]... He [was befallen by] evil beyond [...], [......] not destined for him [......]... [......] years, indemnity service and [......] ... gold [......]... [...] battle against [......] they stood there and implored [......] [......] and the shepherd of the multitudinous peoples [......] steadily for good. In those days Kummâ, son of [......] entered [into] the temple, [...] planning to go down to the underworld [......] ... the middle ... of the universe [...]. He set up a censer of juniper; whispering [......], he belittled [the co]mmand of the gods, and angered the heart of the god, while he kept uttering blessings [......]: ""O Allatu, Allatu, lady of the [wide under]world, [queen of the nether]world, giv[er of ...] tombs of [......]...! ""May the [ghost of] a lost orphan girl glance at me [......]......[......]! ""She said to me with insolent lips: where no slaves [......]. As long as I live, [......] to [......]. ""[...] on the day of my destined death, [......] to the Anunnaki [...] well-being [...]...... [A]t the mention of your weighty name, by the comma[nd of your great divinity] she will rise up ......[......]."" Ereškigal appeared in a dream in the middle of the night and said to him: ""There was an offering (made) by you; let me hear your prayers that I may fulfill your desire. ""[...] happened by the command of my great divinity; I shall not answer [......]. Why did you turn to me, ig[noring] Šamaš?"" Kummâ awakened, mourned like a dove, and weeping ""[...] my ground, my ground [...],"" he cursed again and again the dream. [Once again] he lifted his hands and prayed to Ereškigal, [his] tears flowing before Nergal, king of the [wide] underworld, her spouse: ""[...... as] substitutes for you the widespread peoples [......]; they will cause storerooms to bulge out [......]. ""[...] creature [...] a pig turns upside down [...]. Unveil the face of the secret, decree ...[......]!"" Kummâ lay down to sleep and saw a night vision. In his dream: I was a captive in ..., the house [of ...]. I beheld his terrifying splendour [......]. I saw Namtar, the vizier of the underworld, who fashions the visceral omens; a man stood before him, while he held the hair of his head in his left hand, and wielded a dagger in his right [...]. Namtartu, his wife, had the head of a cherub, (her) hands and feet being human. Death had the head of a dragon, his hands were human, his feet [...]. The Evil Genie had a human head and hands, was crowned with a tiara and had the feet of an eagle. With his left foot he was trampling on a crocodile. Alluhappu had a lion's head, his four hands and feet were (like) those of human beings. The Upholder of Evil had the head of a bird, his wings were spread out and he flew here and there; (his) hands and feet were human. Humuṭ-tabal, the ferryman of the underworld, had an Anzû head, his four hands and feet [...]. The Ghost had an ox's head, his four hands and feet were (like) those of human beings. The Evil Spirit had a lion's head, (his) hands and feet were those of Anzû. Šulak was a lion, standing constantly on his hind legs. The Oath had a goat's head, (his) hands and feet were human. Nedu, the porter of the underworld, had a lion's head, and human hands, his feet were those of a bird. Total Evil had two heads, one was the head of a lion, the second was the head of [...]. [Muh]ra had three feet, the two front ones were those of a bird, the rear one was that of a bull. He had fearsomeness and luminous splendour. Of two gods I did not know the names — one had the head, hands, and feet of Anzû, in his left hand [......]. The other had a man's head, he was crowned with a tiara, carried in his right hand a mace, in his left hand, before him, ....... In all, fifteen gods were present. I saw them and saluted [them] in prayer. There was a man, his body black as pitch, his face resembling that of Anzû; he was clad in red armour. In his left hand he carried a bow, in his right hand he wielded a dagger, while he trampled on a snake with his left foot. When I raised my eyes, (I saw) the valiant Nergal seated on a regal throne, apparelled with the royal tiara; with both hands he grasped two grim maces, each with two ... heads. [......] were heaped [upon] them. Lightning was flashing in ... his arms, the Anunnaki, the great gods, knelt to his right and left [...]. The nether world was full of terror; a mighty silence lay before the crown prince [...]. He took me by my forelock and pulled me in front of him. I looked at him and my bones shivered! His grimly luminescent splendour overwhelmed me, I kissed the feet of his great divinity and knelt down. Then I stood up, while he looked at me, shaking his head. He raised his voice, crying out like a howling storm in fury against me and drawing toward me the sceptre, which is so fitting to his godhead, and which is as dreadful as a viper, to kill me. Išum, his adviser, the intercessor, who spares life, who loves truth, howewer, said thus: ""Do not kill the man, O king of the w[id]e underworld! [Let him go, and] may the peoples of all the lands always hear your glorification!"" He made the heart of the all-powerful, the almighty one who binds the evil, as calm as pure well water, (and) Nergal (relented), saying thus: ""Why did you insult my beloved wife, the queen of the nether world? ""[B]y her high command, which cannot be changed, may Bibbu, the hangman of the underworld, turn you over to the porter, Lugalsula, that he may let you out of the gate of Ištar and Aya. ""Do not forget or neglect me! Then I will not pass a verdict of annihilation on you. (But) on the command of Šamaš, may distress, acts of violence and rebellion together blow you down so that, by their oppressive clamour, sleep may not come to you. ""This [corpse] which (lies) buried in the underworld, is that of the proud shepherd who fulfilled the wishes of my father [Aššur], the king of the gods; ""[The king wh]o from east and west made all the lands be looked upon as booty, who ruled everything; ""[For wh]om Aššur, at the beginning of his office as high priest, [dec]reed the building of the holy Akitu House of the plain, surrounded by a garden of abundance, the likeness of Mount Lebanon, ...... for ever and ever; ""Whose body Yabru, Humban and Naprušu protect, whose progeny they keep healthy, and whose army and camp they rescued so that no charioteer could come near him in battle. ""He is your father, the eminent one, experienced in matters, wide of understanding, comprehensive in the seat of ordaining fate, who scanned the plans of the mainstay of the earth. ""Who(ever of you) may have closed his ear to his speech, tasted the forbidden, trampled on the consecrated — the luminous splendour of his terrifying majesty will throw you down instantly, until (you are but) wind! ""May this word be set like a thorn in your heart! Go forth to the upper world until I think of you!"", he said [to me]. I woke up, and like a man who has let blood, who roams alone in a reed thicket, whom a runner catches up with, so that his heart pounds, or like a just matured young boar, who has mounted on his mate, and whose innards inflate so that he gives out wind from his mouth and backside, he became inflamed with lamentation and called out, ""Woe, my heart!"" He flew into the road like an arrow, scooped up into his mouth the dust from street and square, continually letting out terrified shriek, ""Woe is me!"", He cried ""Why have you decreed this for me?"", and in his pain he praised before the peoples of Assyria the mighty deeds of Nergal and Ereškigal, who had come to the aid of the prince. But also that scribe, who previously had accepted bribes, who occupied the post of his father, with the wise understanding which Ea had given him, he took the words of praise to heart and spoke to himself: ""So that the (curses of) the treaty may not come near me to do (me) evil, and may not threaten me, let me always carry out my actions as [Nergal] has ordered!"" He went and repeated it to the palace, saying: ""Let this be my expiation!""",, P336244,saao/saa03,"In Shebat, the 16th day when the king goes to [...], is because they vanquished Anu. The 17th day, which they call the Entry, is when Marduk vanquished his enemies. The 18th day, which they call the Silence: they cast Qingu and his forty sons from the roof. The oil and honey which is cast into the gutter, is cast as a representation of their blood. The 19th day, which they call the Silence, is when he vanquished Anu and the Pleiades, the sons of Enmešarra. The 19th day (of) Wrath is day the King defeated Anu, the day King Marduk defeated Anu. The 21st day he pulled out the eyes of the Illils and put them up for .... The 22nd day, when the god goes to Bet-Dugani: e = house; rab = smiting; gaz = to kill. The house where he killed Anu. The 23rd day is the battle; he calmed his ire. The 26th day, when the god goes to the brewery, (is) where they dug Anu and which is called a drop (tīk) of ..., (meaning) stirring up (dīki) bat[tle]. The 26th [day], when the king wears a crown, is (when) Bel slashed and [...] Anu's neck; having assumed kingship, he bathed and donned the (royal) garb. tamriqātu, as it is said among the people, (means) ""He learned from [my exa]mple (ētamar qātāia)."" The leper whom they sink in the river (means) ""Anu is leprous"" [...]. ......[......] of four eyes [...]. [...... of the z]iggurat, as they say, is the [li]on, which Anu and Il[lil ......]. [..... is] the throne which Bel [...] to keep watch over [...] [......].......[......] [......] Anu, the Pleiades and Enmešarra. [......]... The Lord, having defeated him, flayed his hide (and) [...] in the house [...]. [......]. The Lord stationed [him ...] to stand guard. [......] ...[...] as [...] [......] lower earth ...[...] [......]: ""How, how you died?"" [......] he goes up to the upper regions. [......] ""I shall not forget my brother!"" [...... deadly s]ilence, terror [......] that is when the terrifying splendour [...... which] he casts as an offering, and blesses [...... when] Ea gave a present to Qingu [...... which] they say before Aššur [......] [......] He relates [the victory over] the Anunnaki to his father. [......] the Anunnaki The [6]th day [......] their rites are established; [......] are placed [...]. The 7th day, the bath of [......] is when he opened the great gods. The 8th day, when the king wears the crown, is (when) he took [kingship] and sat on the royal throne. On the 9th day, having cu[t off] his head and attained [his desire], he bat[hed] in water and donned the (royal) garb. Written according to its original and [col]lated.",, P336144,saao/saa03,"[......] one [......when] Bel [defeated his] ene[mies]. [The king who] goes to the well, stands at the well and [performs] a rite at the well, is [Marduk], who cast a spell against Illil in the Abyss, and consi[gned him] to the Anunnaki. [... the fi]re which he kindles is Marduk, who in his youth [...] [The magnates] who beat the clappers are the gods, his fathers and brothers, when they heard [...]. [The king, wh]o kisses the ground in front of the gods, is Marduk, [whom] Mullissu lifted up in his youth, while they kissed him. [The brazie]r which is lighted in front of Mullissu, and the sheep which they throw on the brazier and which the fire burns, is Qingu, when he burns in the fire. The torches, which he lights from the brazier, are merciless arrows from the quiver of Marduk, which are terrible in their shooting off and which, when they hit, slay (even) the strong; drenched in blood and gore, they rain down on mountains and lands. The gods, his fathers and brothers, and the evil gods, Anzû and Asakku, were vanquished by them. The king, who wears his jewelry and roasts young virgin goats, is Marduk, who wearing his armour bur[ned] the sons of Illil and Ea in fire. The king, who opens the vat in the race, is Marduk, who [defeat]ed Tiamat with his penis. [The ki]ng, who with the high priest tosses the cake, is Marduk (with) Nabû, [who ...] vanquished and crushed Anu. The king, who stands on the podium with a [heart] in his hand, while the singer chants To the Western Goddess, is Marduk, [who] with his bow in his hand cast down Ea, while Venus was ascendant in front of him. The cake which he tosses, is the heart of Ea, when he pulled it out and [...] it with his hands. [The chariots] which they dispatch, and the 'third man' who [puts] the whip in [the king's] hand, takes him by hand, leads him into the presence of the god and shows the whip to the god and the king, is Nabû, who is sent against Illil and defeats him, whom Nergal to[ok] by hand, introduced into Esaggil and showed the weapon in his hand to Marduk, king of the gods, and Zarpanitu, while they kissed and blessed [him]. The kurgarrûs who play the battlefield, rip off ..., beat clappers, halloo, lift up [...] each other, twitter [and ...], are [the ...]s, who s[et up] a clamour against Illil and Anu, poured out their sheen on them, broke their [win]gs and [cast them down] to the Abyss. The sarrānu gods in front of Ištar, [which] the king [...]s [......] of the gods, are [... and] Nergal, who [......] [...] Ninurta [......] [Thorn plant is the hair of his] armpits. [.....] [The ......] is his [lo]ins. [......] [Myrhh] is his [s]emen. [The cat is his blood. ......] [Gold is his sperm.] Lettuce is his breasts. [......] [......] finger ...[......] [......] they lift [...] onto a plank bed [......] [......] remove them ......, as it is said in the vernacular. [......] the rites of Illilship and Eaship within [......]. Copied in its original wording from a Ninevite writing board and collated. [Tab]let of [Kiṣir-Na]bû, whose trust is Nabû, [son of Šamaš-ibni, exor]cist of the temple [of Aššur].",, P336608,saao/saa03,"[...] before the king [......] [...]... one who plots [ ......] He approached me, [......] the fates. You used to wonder about [......] The slander of your lips [......] All the dark things that you did [......] You pocketed a shekel, [......] your comrade You used to sit opposite [......] What did you achieve, (you) terrible, evil [......]? He tears out [...], does not [......] flesh [...]... does not [......]",, P336606,saao/saa03,As to what you wr[ote me: ......] The king of [......] As to what you wrote [me: ......] They fled [......] Because of [......] The kings [......] As to what you wrot[e me: ......] In [......] In [......],, P336607,saao/saa03,"That land ...[......] The princes and governors [......] Tax and tribute [......] First fruits to Ehursagg[alkurkurra ......] As to what you wrote me: ""The gods ...[......] ""What your gods [...] not [......] As for them [......] Which god ...[......] Which king [......] ...[......] The land of Ak[kad ......]",, P336609,saao/saa03,"[......]... and does not [...] my partners. Am I your god, who protects you? The herald of the land [......] Please, eunuchs; let him not be scratched! [......] Seize, seize [......] With Šamaš is the lead-rope, in heaven ...[......]",, P336796,saao/saa03,"Uruk; I love ditto, I love Eanna, my nuptial chamber! Ditto; I love (its) ziggurat, house of my pleasure! Ditto; I love Babylon, my father's house! Ditto; I love Esaggil, house of my veiling! Ditto; I love Ehiligar, house of my joy! Ditto; I love Borsippa, house of my kingship! Ditto; I love Ezida, along with our Nabû! Ditto; I love Šapazzu, along with Bel-ṣarbi! Ditto; I love Cutha, along with Nergal! Ditto; I love Der, along with Ištaran! Ditto; I love Kiš and Ehursagkalamma! Ditto; I love Sippar, along with Šamaš! Ditto; I love the Inner City, along with Aššur! Ditto; I love Nineveh, along with Mullissu! Ditto; I love Arbela, along with Mullissu! Ditto; I love Calah, along with Ninurta! Ditto; I love Harran, along with Sin! Uruk; choose ditto, choose ......! The [...] of Uruk consumes me! The fires of Eanna (ditto), [...] the ziggurat constantly plucks at my heart. I ponder the affairs of Uruk in my heart, (while) I ever exalt those of Eanna! [Ditto] of Babylon ditto. The fires of [Mardu]k and the Lady of Babylon consume me! I ponder [the affairs of Uruk] in my heart (while) I ever exalt [those of Esaggil] and Ehiligar! I ponder [the affairs of Uruk] in my heart, (while) I ever exalt those of B[orsippa]! The fires of Ezida, along with our Nabû, con[sume me]! I ponder the (affairs) of Uruk in my heart, (while) I ever exalt those of Šapazzu! Bel-ṣarbi sees me, the one whom his fires consume! I ponder the (affairs) of Uruk in my heart, (while) I ever exalt those of Cutha! (The fires) of Nergal along with Laṣ ditto! Ditto; (while I) ditto those of Kiš and Ehursagkalamma! (The fires) of Zababa and Baba ditto! Ditto; (while I) ditto those of Der! The fires of Ištaran and the Lady of Der consume me!",, P236926,saao/saa04,"[Disregard the (formulation) of tod]ay's [ca]se, be it good, be it faulty, (and that) a clean or an unclean person [has touched] the sacri[ficial sheep]. [Disregard that the ra]m (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is deficie[nt or faulty]. [Disregard that he who tou]ches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, [(or) has touched] the (libation) beer, [the maṣhatu-flour, the water, the container and the fire]. [Disregard that] I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, [have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean], (or) changed or altered [the proceedings], (or that) the oracle query has become jumbled and faulty in my mouth. [Let them be taken out and put aside]! [I ask yo]u, Šamaš, great lord, whether from this day, the 10th day of [this mon]th, [the month Ab (V) of this year, to the 9]th [day] of the month Elul (VI) of this year, for 3[0 days and nights, the stipulated term —] [(whether) within this stipulated term Esarhaddo]n, king of Assyria, [should send] the magnates and army, as he wi[shes, to set up ca]mp [against ..., a fortress o]f Mugallu the Melidean [...], (and whether) he and his army [will ...] a[gainst ......].",, Q009186,saao/saa02,"Seal of the god Aššur, king of the gods, lord of the lands — not to be altered; seal of the great ruler, father of the gods — not to be disputed. The treaty of Esarhaddon, (king of the world), king of Assyria, son of Sennacherib, (likewise king of the world), king of Assyria, with Humbareš, city-ruler of Nahšimarti (etc.), his sons, his grandsons, with all the Nahšimarteans (etc.), the men in his hands young and old, as many as there are from sunrise to sunset, all those over whom Esarhaddon, king of Assyria, exercises kingship and lordship, (with) you, your sons and your grandsons who will be born in days to come after this treaty, (concerning Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, on behalf of whom he has concluded this treaty with you,) (which he) confirmed, made and concluded in the presence of Jupiter, Venus, Saturn, Mercury, Mars and Sirius; in the presence of Aššur, Anu, Ill[il], Ea, Sin, Šamaš, Adad, Marduk, Nabû, Nusku, Uraš, Nergal, Mullissu, Šerua, Belet-ili, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, the gods dwelling in heaven and earth, the gods of Assyria, the gods of Sumer and [Akka]d, all the gods of the lands. Sw[ear ea]ch individually by Aššur, father of the gods, lord of the lands! Ditto by Anu, Illil and Ea! Ditto by Sin, Šamaš, Adad and Marduk! Ditto by Nabû, Nusku, Uraš and Nergal! Ditto by Mullissu, Šerua and Belet-ili! Ditto by Ištar of Nineveh and Ištar of Arbela! Ditto by all the gods of the Inner City! Ditto by all the gods of Nineveh! Ditto by all the gods of Calah! Ditto by all the gods of Arbela! Ditto by all the gods of Kilizi! Ditto by all the gods of Harran! Ditto by all the gods of Babylon, Borsippa and Nippur! Ditto by all the gods of Assyria! Ditto by all the gods of Sumer and Akkad! Ditto by all the gods of the lands; ditto by all the gods of heaven and earth! Ditto by all the gods of one's land and one's district! (This is) the treaty which Esarhaddon, king of Assyria, has concluded with you, in the presence of the great gods of heaven and earth, on behalf of Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, whom he has named and appointed to the crown-princeship: When Esarhaddon, king of Assyria, passes away, you will seat Assurbanipal, the great crown prince designate, upon the royal throne, and he will exercise the kingship and lordship of Assyria over you. You shall protect him in country and in town, fall and die for him. You shall speak with him in the truth of your heart, give him sound advice loyally, and smooth his way in every respect. You shall not depose him nor seat (any)one of his brothers, elder or younger, on the throne of Assyria in stead of him. You shall neither change nor alter the word of Esarhaddon, king of Assyria, but serve this very Assurbanipal, the great crown prince designate, whom Esarhaddon, king of Assyria, your lord, has presented to you, and he shall exercise the kingship and dominion over you. You shall protect Assurbanipal, the great crown prince designate, whom Esarhaddon, king of Assyria, has presented and ordered for you, and on behalf of whom he has confirmed and concluded (this) treaty with you; you shall not sin against him, nor bring your hand against him with evil intent, nor revolt or do anything to him which is not good and proper; you shall not oust him from the kingship of Assyria by helping one of his brothers, elder or younger, to seize the throne of Assyria in his stead, nor set any other king or any other lord over you, nor swear an oath to any other king or any other lord. If you hear any improper, unsuitable or unseemly word concerning the exercise of kingship which is unseemly and evil against Assurbanipal, the great crown prince designate, either from the mouth of his brothers, his uncles, his cousins, his family (var. his people), members of his father's line; or from the mouth of magnates and governors, or from the mouth of the bearded and the eunuchs, or from the mouth of the scholars or from the mouth of any human being at all, you shall not conceal it but come and report it to Assurbanipal, the great crown prince designate. If Esarhaddon, king of Assyria, passes away while his sons are minors, you will help Assurbanipal, the great crown prince designate, to take the throne of Assyria, and you will help Šamaš-šumu-ukin, his equal brother, the crown prince designate of Babylon, to ascend the throne of Babylon. You will reserve for him the kingship over the whole of Sumer, Akkad and Karduniaš. He will take with him all the gifts that Esarhaddon, king of Assyria, his father, gave him; do not hold back even one. You shall keep absolute honesty with respect to Assurbanipal, the great crown prince designate whom Esarhaddon, king of Assyria, has presented to you, and (with respect to) his brothers, sons by the same mother as Assurbanipal, the great crown prince designate, on behalf of whom Esarhaddon, king of Assyria has concluded (this) treaty with you; you shall always serve them in a true and fitting manner, speak with them with heartfelt truth, and protect them in country and in town. You shall not sin against Assurbanipal, the great crown prince designate, whom Esarhaddon, king of Assyria, has ordered for you, nor against his brothers, sons by the same mother as Assurbanipal, the great crown prince designate, concerning whom he has concluded (this) treaty with you; you shall not bring your hands to (do) evil against them nor make insurrection or do anything which is not good to them. If you hear any evil, improper, ugly word which is not seemly nor good to Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, either from the mouth of his enemy or from the mouth of his ally, or from the mouth of his brothers or from the mouth of his uncles, his cousins, his family, members of his father's line, or from the mouth of your brothers, your sons, your daughters, or from the mouth of a prophet, an ecstatic, an inquirer of oracles, or from the mouth of any human being at all, you shall not conceal it but come and report it to Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria. You shall not do (anything) that is evil and improper to Assurbanipal the great crown prince designate, whom Esarhaddon, king of Assyria, has ordered for you; you shall not seize him and put him to death, nor hand him over to his enemy, nor oust him from the kingship of Assyria, nor sw[ear an oa]th to any other king or any other lord. If anyone should speak to you of rebellion and insurrection (with the purpose) of ki[lling], assassinating, and eliminating Assurbanipal, the [great crown] prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, concerning whom he has concluded (this) treaty with you, or if you should hear it from the mouth of anyone, you shall seize the perpetrators of insurrection, and bring them before Assurbanipal, the great crown prince designate. If you are able to seize them and put them to death, then you shall destroy their name and their seed from the land. If, however, you are unable to seize them and put them to death, you shall inform Assurbanipal, the great crown prince designate, and assist him in seizing and putting to death the perpetrators of rebellion. If you should come into contact with perpetrators of insurrection, be they few or many, and hear (anything, be it) favourable or unfavourable, you shall come and report it to Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, being totally loyal to him. You shall not take a mutually binding oath with (any)one who produces (statues of) gods in order to conclude a treaty before gods, (be it) by sett[ing] a table, by drinking from a cup, by kindling a fire, by water, by oil, or by holding breasts, but you shall come and report to Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, and shall seize and put to death the perpetrators of insurrection and the traitorous troops, and destroy their name and seed from the land. If an Assyrian or a vassal of Assyria, or a bearded (courtier) or a eunuch, or a citizen of Assyria or a citizen of any other country, or any living being at all besieges Assurbanipal, the great crown prince designate, in country or in town, and carries out rebellion and insurrection, you shall take your stand with and protect Assurbanipal, the great crown prince designate, wholeheartedly defeat the men who revolted against him, and rescue Assurbanipal, the great crown prince designate, and his brothers, sons by the same mother. You shall not make common cause with (any)one who may revolt against Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, concerning whom he has concluded (this) treaty with you, but, should they seize you by force, you shall flee and come to Assurbanipal, the great crown prince designate. You shall not, whether while on a guard duty [......] or on a [day] of rest, while resid[ing] within the land or while entering a tax-collection point, set in your mind an unfavourable thought against Assurbanipal, the great crown prince designate; you shall not revolt against him, nor make rebellion, nor do anything to him which is not good. On the day that Esarhaddon, king of Assyria, your lord passes away, (on that day) Assurbanipal, the great crown prince desi[gnate], son of Esarhaddon, your lord, shall be your king and your lord; he shall abase the mighty, raise up the lowly, put to death him who is worthy of death, and pardon him who deserves to be pardoned. You shall hearken to whatever he says and do whatever he commands, and you shall not seek any other king or any other lord against him. If anyone in the Palace makes an insurrection, whether by day or by night, whether on a campaign or within the land against Esarhaddon, king of Assyria, you must not obey him. If a messenger from within the Palace at an unexpected time, whether by day or by night, comes to the prince saying: ""Your father has summoned you; let my lord come"", you must not listen to him nor let him go away but you must guard him strongly until one of you, who loves his lord and feels concern over the house of his lords, goes to the palace and ascertains the well-being of the king, his lord. (Only) afterwards you may go to the Palace with the prince, your lord. You shall not hold an assembly to adjure one another and give the kingship to one of you. You shall not help (anyone) from among his brothers, his uncles, his cousins, his family, or members of his father's line, whether those who are in Assyria or those who have fled to another country, or (anyone) in the closer palace groups or in the more remote palace groups or (any) groups great or small, or (any) of the old or young, of the rich or the poor, whether a bearded (courtier) or a eunuch, or (one) of the servants, or (one) of the bought (slaves) or any citizen of Assyria or any foreigner or any human being at all, any one of you, to seize the throne of Assyria, nor shall you hand over to him the kingship and lordship of Assyria. You shall help Assurbanipal, the great crown prince designate to seize the throne of Assyria, and he will exercise the kingship and lordship over you. You shall fall and die for Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, your lord, and seek to do for him what is good. You shall not do for him what is not good, nor give him an improper counsel or direct him in an unwholesome course, but continually serve him in a true and fitting manner. If Esarhaddon, king of Assyria, passes away during the minority of his sons, and if either a bearded (courtier) or a eunuch puts Assurbanipal, the great crown prince designate, to death, and takes over the kingship of Assyria, you shall not make common cause with him and become his servant but shall break away and be hostile (to him), alienate all lands from him, instigate a rebellion against him, seize him and put him to death, and then help a son of Assurbanipal, the great crown prince designate to take the throne of Assyria. You shall wait for a woman pregnant by Esarhaddon, king of Assyria, (or) for the wife of Assurbanipal, the great crown prince designate (to give birth), and after (a son) is born, bring him up and set him on the throne of Assyria, seize and slay the perpetrators of rebellion, destroy their name and their seed from the land, and by shedding blood for blood, avenge Assurbanipal, the great crown prince designate. You shall not give Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, a deadly drug to eat or to drink, nor anoint him with it, nor practice witchcraft against him, nor make gods and goddesses angry with him. You shall love Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, like yourselves. You shall not slander his brothers, his mother's sons, before Assurbanipal, the great crown prince designate, nor speak anything evil about them, nor lift your hands against their houses or commit a crime against them, nor take anything away from the gift which their father has given them, or the acquisitions which they themselves have made. The gift of lands, houses, orchards, peoples, implements, horses, mules, donkeys, cattle and flocks which Esarhaddon, king of Assyria, has given to his sons, shall be theirs. You shall speak good of them before Assurbanipal, the great crown prince designate. They shall stand before him and be united with you. This treaty which Esarhaddon, king of Assyria, has confirmed and concluded with you on behalf of Assurbanipal, the great crown prince designate and his brothers, sons by the same mother as Assurbanipal, the great crown prince designate, by making you take an oath, you shall speak to your sons and grandsons, your seed and your seed's seed which shall be born in the future, and give them orders as follows: ""Guard this treaty. Do not sin against your treaty and annihilate yourselves, do not turn your land over to destruction and your people to deportation. May this matter which is acceptable to god and mankind, be acceptable to you too, may it be good to you. May Assurbanipal, the great crown prince designate, be protected for (his) lordship over the land and the people, (and) may his name later be proclaimed for the kingship. Do not place any other king or any other lord over you."" If anyone makes rebellion or insurrection against Esarhaddon, king of Assyria and seats himself on the royal throne, you shall not rejoice over his kingship but shall seize him and put him to death. If you are unable to seize and put him to death, you shall not submit to his kingship nor swear an oath of servitude to him, but shall revolt against him and unreservedly do battle with him, make other lands inimical to him, take plunder from him, defeat him, destroy his name and his seed from the land, and help Assurbanipal, the great crown prince designate, to take his father's throne. If (any) one of his brothers, his uncles, his cousins, his family, (any) one of his own dynastic line, or any descendant of former royalty or (any) one of the magnates, governors or eunuchs, (or any) one of the citizens of Assyria, (or) any foreigner, involves you in a plot, saying to you: ""Malign Assurbanipal, the great crown prince designate, in the presence of his father. Speak evil and improper things about him,"" you shall not make it come to a fight between him and his father by stirring up mutual hatred between them. (Instead) say to the envious person who commands you and would make you become accursed: ""Where are his brothers or the servants who made themselves accursed to his father by slandering him in the presence of his father? Has not what Aššur, Šamaš and [Adad] said about him proved to be true? Did your father ...... without (the consent of) Aššur and Šamaš? Let your brother be honoured, and stay alive."" If someone involves you in a plot, be it one of his brothers, his [unc]les, his relations, a member of his father's line, a e[unuch] or a bearded (courtier), an Assyrian or a foreigner, or any human being at all, saying: ""Slander his brothers, sons by his own mother, before him, make it come to a fight between them, and divide his brothers, sons of his own mother, from him"", you shall not obey nor speak evil about his brothers in his presence, nor divide him from his brothers; you shall not let those who speak such things go free but shall come and report to Assurbanipal, the great crown prince designate as follows: ""Your father imposed a treaty on us and made us swear an oath concerning it."" You shall not look on [...... Assurbanipal], the great crown [prince], his brothers [......]. You shall contest them as you would on [your] own behalf, and rouse [fear] in their heart, saying: ""Your father set (this) in a treaty and made [us] swear it."" When Esarhaddon, king of Assyria, your lord, passes away and Assurbanipal, the great crown prince designate, ascends the royal throne, you shall not say any evil word about his bro[thers, sons of] his own mo[ther], before their brother nor try to make them accursed (saying): ""Bring your hand against them for an evil deed."" You shall not alienate them from Assurbanipal, the great crown prince designate, nor shall you say any evil word about them in the presence of their brother. (As for) the positions which Esarhaddon, king of Assyria, their father, assigned them, you shall not speak in the presence of Assurbanipal, the great crown prince designate, (trying to make him) remove them [from these positions]. You shall not smear your face, your hands, and your throat with ... against the gods of the assembly, nor tie it in your lap, nor do anything to undo the oath. You shall not try to revoke or undo (this) oath ... [...]; you shall neither think of nor perform a ritual to revoke or undo this oath. You and your sons to be born in the future will be bound by this oath concerning Assurbanipal, the great crown prince designate, son of Esarhaddon, king of Assyria, your lord, from this day on until what(ever) comes after this treaty. While you stand on the place of this oath, you shall not swear this oath with your lips only but shall swear it wholeheartedly; you shall teach it to your sons to be born after this treaty; you shall not feign incurable illness but take part in this treaty of Esarhaddon, king of Assyria, concerning Assurbanipal, the great crown prince designate. In the future and forever Aššur will be your god, and Assurbanipal, the great crown prince designate, will be your lord. May your sons and your grandsons fear him. Whoever changes, disregards, transgresses or erases the oaths of this tablet or [dis]regards ... this treaty and transgresses its oath, [may the guardian(s) of] this treaty tablet, [Aššur], king of the gods, and the great gods, my lords, [......] the statue of Esarhaddon, king of Assyria, or the statue of Assurbanipal, the great crown prince designate, or the statue of [his] b[rother ......] the seal of the [great] ru[ler, father] of the gods, [......]. You shall guard [this treaty tablet which] is sealed with the seal of Aššur, king of the gods, and set up in your presence, like your own god. If you should remove it, consign it to the fire, throw it into the water, [bury] it in the earth or destroy it by any cunning device, annihilate or deface it, May Aššur, king of the gods, who decrees [the fates], decree an evil and unpleasant fate for you. May he not gra[nt yo]u long-lasting old age and the attainment of extreme old age. May Mullissu, his beloved wife, make the utterance of his mouth evil, may she not intercede for you. May Anu, king of the gods, let disease, exhaustion, malaria, sleeplessness, worries and ill health rain upon all your houses. May Sin, the brightness of heaven and earth, clothe you with leprosy and forbid your entering into the presence of the gods or king. Roam the desert like the wild-ass and the gazelle! May Šamaš, the light of heaven and earth, not judge you justly. May he remove your eyesight. Walk about in darkness! May Ninurta, the foremost among the gods, fell you with his fierce arrow; may he fill the plain with your blood and feed your flesh to the eagle and the vulture. May Venus, the brightest of the stars, before your eyes make your wives lie in the lap of your enemy; may your sons not take possession of your house, but a strange enemy divide your goods. May Jupiter, exalted lord of the gods, not show you the entrance of Bel in Esangil; may he destroy your life. May Marduk, the eldest son, decree a heavy punishment and an indissoluble curse for your fate. May Zarpanitu, who grants name and seed, destroy your name and your seed from the land. May Belet-ili, the lady of creation, cut off birth from your land; may she deprive your nurses of the cries of little children in the streets and squares. May Adad, the canal inspector of heaven and earth, cut off sea[sonal flooding] from your land and deprive your fields of [grain], may he [submerge] your land with a great flood; may the locust who diminishes the land devour your harvest; may the sound of mill or oven be lacking from your houses, may the grain for grinding disappear from you; instead of grain may your sons and your daughters grind your bones; may not (even) your (first) finger-joint dip in the dough, may the [...] of your bowls eat up the dough. May a mother [bar the door] to her daughter. In your hunger eat the flesh of your sons! In want and famine may one man eat the flesh of another; may one man clothe himself in another's skin; may dogs and swine eat your flesh; may your ghost have nobody to take care of the pouring of libations to him. May Ištar, lady of battle and war, smash your bow in the thick of ba[ttle], may she bind your arms, and have you crouch under your enemy. May Nergal, hero of the gods, extinguish your life with his merciless sword, and send slaughter and pes[til]ence among you. May Mullissu, who dwells in Nineveh, tie a flaming sword at your side. [May] Ištar, who dwells in Arbela, [no]t show you mercy and compassion. May Gula, the great physician, put sickness and weariness [in your hearts] and an unhealing wound in your body. Bathe in [blood and pus] as if in water! [May] the Pleiades, the [heroic] gods, mas[sacre you with their] fierce [weapons]. [May] Aramiš, lord of [..., ... you, [...]... May [Bethel and Ana]th-Bethel hand you over to the paws of [a man-eating] lion. May Kubaba, the god[dess of] Carchemish, put a serious venereal disease within you; may your [urine] drip to the ground like raindrops. May all the grea[t go]ds of heaven and earth who inhabit the universe and are mentioned by name in this tablet, strike you, look at you in anger and curse you grimly with a painful curse. Above, may they take possession of your life; below, in the netherworld, may they make your ghost thirst for water. May shade and daylight always chase you away, and may you not find refuge in a hidden cor[ner]. May food and water abandon you; may want and famine, hunger and plague never be removed from you. Before your very eyes may dogs and swine drag the teats of your young women and the penises of your young men to and fro in the squares of Assur; may the earth not receive your corpses but may your burial place be in the belly of a dog or a pig. May your days be dark and your years dim, may darkness which is not to be brightened be declared as your fate. May your life end in exha[ustion and slee]plessness. May an irresistible flood come up from the earth and devastate you; may anything good be forbidden to you, anything ill be your share; may tar and pitch be your food; may urine of an ass be your drink, may naphtha be your ointment, may duckweed be your covering. May demon, devil and evil spirit select your houses. May these gods be our witnesses: we will not make rebellion or insurrection against Esarhaddon, king of Assyria, against Assurbanipal, the great crown prince designate, against his brothers, sons by the same mother as Assurbanipal, the great crown prince designate, and the rest of the sons of Esarhaddon, king of Assyria, our lord, or make common cause with his enemy. Should we hear of instigation to armed rebellion, agitation or malicious whispers, evil, unseemly things, or treacherous, disloyal talk against Assurbanipal, the great crown prince designate, and against his brothers by the same mother as Assurbanipal, the great crown prince designate, we will not conceal it but will report it to Assurbanipal, the great crown prince designate, our lord. As long as we, our sons (and) our grandsons are alive, Assurbanipal, the great crown prince designate, shall be our king and our lord, and we will not set any other king or prince over us, our sons or our grandsons. May all the gods mentioned by name (in this treaty) hold us, our seed and our seed's seed accountable (for this vow). If you should sin against this treaty which Esarhaddon, king of Assyria, [your] lord, [has concluded] with you concerning Assurbanipal, the great crown prince designate, (and concerning) his [brother]s, sons by [the same mother as Ass]urba[nipal], the great crown prince designate, and the re[st of the off]spring of Esar[haddon, king] of Assyria, your lord, May Aššur, father of the gods, st[ri]ke [you] down with [his] fierce weapons. May Palil, the fore[most] lord, let eagles and vultures [eat your f]lesh. May Ea, king of the Abyss, lord of the springs, give you deadly water to drink, and fill you with dropsy. May the great gods of heaven and earth turn water (and) oil [into a curse for] you. May Girra, who gives food to small and great, burn up your name and your seed. Ditto, ditto, may all the gods that are [mentioned by name] in th[is] treaty tablet make the ground as narrow as a brick for you. May they make your ground like iron (so that) nothing can sprout from it. Just as rain does not fall from a brazen heaven so may rain and dew not come upon your fields and your meadows; instead of dew may burning coals rain on your land. Just as lead does not stand up before a fire, so may you [not s]tand before yo[ur] enemy (or) take your sons and your daughters in your hands. Just as a m[ule has n]o offspring, may your name, your seed, and the seed of your sons and your daughters disappear from the land. Just as a germinal shoot of ma[lt, if it] is soaked with ma[sh ...], does not sprout (and) a [...] does not return [...], may your [see]d and the seed of y[our] s[ons] and your daughters disappear [from] the face of your ground. May Šamaš with an iron plough [overtu]rn yo[ur] city and your district. (Ditto, ditto;) just as [thi]s ewe has been cut open and the flesh of [her] young has been placed in her mouth, may they make you eat in your hunger the flesh of your brothers, your sons and your daughters. Just as young sheep and ewes and male and female spring lambs are slit open and their entrails rolled down over their feet, so may your entrails (and) the entrails of your sons and your daughters roll down over your feet. [If you] should sin [against] this [trea]ty of Esarhaddon, king of Assyria, [concerning Assurbanipal, the great crown prince design]ate, (ditto;) just as a sna[ke] and a mongoose do not enter the same hole to lie there together but think only of cutting each other's throat, so may you and your women not enter the same room to lie down in the same bed; think only of cutting each other's throats! (Ditto, ditto;) just as bread and wine enter into [your] intestines, [so] may they (= the gods) make this oath enter into [your] intestines and into those of [your] so[ns] and your [daught]ers. (Dit[to, ditto;) j]ust as you blow water out of a t[ub]e, may they blow out you, your women, your sons and your daughters; may your streams and your springs make their waters flow backwards. Ditto, ditto; may they make bread to be worth gold in your land. (Ditto, ditto;) just as honey is sweet, so may the blood of your women, your sons and your daughters be sweet in your mouth. (Ditto;) just as a worm eats ..., so may the worm eat, while you are (still) alive, your own flesh and the flesh of your wives, your sons and your daughters. (Ditto;) may all the gods who are called by name in this treaty tablet break your bow and subject you to your enemy; may they turn over the bow in your hands and make your chariots run backwards. (Ditto;) as a stag is pursued and killed, so may your [mortal] enemy pursue and kill you, your brothers and your sons. (Ditto;) as a caterpillar does not see and does not return to its cocoon, so may you not return to your women, your sons, your daughters, and to your houses. (Ditto, ditto;) just as one seizes a bird by a trap, so may they deliver you, your brothers and your sons into the hands of your mortal enemy. (Ditto, ditto;) may they make your flesh and the flesh of your women, your brothers, your sons and your daughters as black as [bitu]men, pitch and naphtha. Ditto; just as a ... beast is caught in a snare, may you, your [women], your brothers, your sons and your daughters be seized by the hand of your enemy. ( Ditto, ditto;) may your flesh and the flesh of your women, your brothers, your sons and your daughters be altogether like the flesh of a chameleon. (Ditto, ditto;) just as the honeycomb is pierced with holes, so may they pierce your flesh, the flesh of your women, your brothers, your sons and your daughters with holes while you are alive. (Ditto, ditto;) may they cause locusts, ..., lice, caterpillars and other field pests devour your towns, your land and your district. Ditto, ditto; may they make you like a fly in the hand of your enemy, and may your enemy squash you. Just as (this) bug stinks, just so may your breath stink before god and king (and) mankind. (Ditto, ditto;) may they strangle you, your women, your brothers, your sons and your daughters with a cord. Just as an image of wax is burnt in the fire and one of clay dissolved in water, (so) may your figure be burnt in the fire and sunk in water. ([If you should sin against] this [treaty] of Esarhaddon, king of Assyria, [and of] his sons and grandsons,) ditto; just as this chariot is drenched with blood up to its base-board, so may your chariots be drenched with your own blood in the midst of your enemy. May all the gods who are called by name in this treaty tablet spin you around like a spindle-whorl, may they make you like a woman before your enemy. May all the gods who are mentioned by name in this treaty tablet make you, your brothers, your sons, and your daughters go backward like a crab. May they make evil and wicked things surround you like fire. Just as oil enters your flesh, so may they cause this oath to enter into your flesh, the flesh of your brothers, your sons and your daughters. Just as the Cursers sinned against Bel and he cut off their hands and feet and blinded their eyes, so may they annihilate you, and make you sway like reeds in water; may your enemy pull you out like reeds from a bundle. If you should forsake Esarhaddon, king of Assyria, Assurbanipal, the great crown prince designate, (his brothers, [sons by the same mother] as Assurbanipal, the great crown prince designate, and the other sons, the offspring of [Esa]rhaddon, king of Assyria), going to the south or to the north, may iron swords consume him who goes to the south and may iron swords likewise consume him who goes to the north; may they [slaughter] you, your women, your brothers, your sons, and your daughters like a spring lamb and a kid. (Ditto;) just as the noise of (these) doves is persistent, so may you, your women, your sons and your daughters have no rest or sleep and may your bones never come together. Just as the inside of a hole is empty, may your inside be empty. When your enemy pierces you, may there be no honey, oil, ginger or cedar-resin available to place on your wound. Just as gall is bitter, so may you, your women, your sons and your daughters be bitter towards each other. Ditto; may Šamaš clamp a bronze bird trap over you, (your sons and your [daught]ers); may he cast you into a trap from which there is no escape, and never let you out alive. Just as (this) waterskin is split and its water runs out, so may your waterskin break in a place of severe thirst; die [of th]irst! Just as (these) shoes are split, so may your [shoes] be torn in a region of brier. [Go around barefooted!] May Illil, lord of the throne, [overthrow] your throne. May Nabû, bearer of the tablet of fates of the gods, erase your name, and destroy your seed from the land. May the door [...] before your eyes, may your doors [......]. 18th day of Iyyar, eponymy of Nabû-belu-uṣur, governor of Dur-Šarrukku. The treaty of Esarhaddon, king of Assyria, conclu[ded] on behalf of Assurbanipal, the great crown prince designate of Assyria, and Šamaš-šumu-ukin, the crown prince designate of Babylon.",, P236955,saao/saa04,"Šamaš, great lord, gi[ve me a firm positive answer to what I am asking you]! From this day, [the 11th day of this month, the month Iyyar (II) of this yea]r, to the 10th day of the month Sivan (III) [of this year, for 30 days] and nights, my stipulated term — within this stipulated term, will M[ugal]lu, the Melidean, st[rive and plan]? Will he mobilize a powerful army against Mannu-ki-[...] and the magnates and army of Assyria who have gone to the city Ba[..., a fortress which Mugal]lu abandoned? Or will they am[bush (them), or attack, kill and plunder them]? [Will Esarhaddon, king of Assyria], become gloomy and worried? Will he who can see, see it? [Will he who can hear, hear it]? Disregard what happens after [my stipulated term]. Disregard what they speak with (their) mouths, or what they think. Disregard the (formulation) of the prayer for today's case, be it good, be it faulty, (and that) a clean or an unclean pers[on has touched the sacrificial sheep]. Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty, or (that) he who touches [the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments]. Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, [have eaten, drunk, or touched] anything unc[lean], (or) changed or altered the proceedings, (or that) the oracle query has become jumbled and faulty in my mouth. Let [them be taken out and put aside]! I ask you, Šamaš, great lord, whether from this day, the 1[1th day of this month, the month Iyyar (II)] of this year, [to the] 10th [day] of the month Sivan (III) of [this] yea[r], within 30 days and nights, my stipulated term — [(whether) within this stipulated term Mugallu the Melidean] will mobilize a large, powerful army [and make an ambush against Mannu-ki-...] and the magnates and army of Assyria at [his] disposal, [who have gone against the city Ba...], a fortress which Mugallu aban[doned, and (whether) they will ambush, attack], kill (and) plunder (them). [......] [...] the 'path' on the right toward [...]. The 'path' is curled. There is a hole in the right side of the 'pouch.' An 'assistance' 'weapon'-mark [faces] the base of the 'finger.' Šumâ, Bel-ušallim and Nabû-ušallim. Mon[th Iyyar (II), 11th day. ...] Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, [favorable, propitious] omens, and may I s[ee] (them). May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an oracle [be given as an answer].",, P237009,saao/saa04,"[... the subject of] this que[ry ......] [......] of the left [......] Šumâ [and NN, reporters]. [Be present in] this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, [propitious] omens [by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)].",, P237018,saao/saa04,"[...... which he wro]te [in th]is [papyrus and placed before your great divinity]? Is it decr[eed and confirmed in] a favorable case, by the com[mand of your great divinity, Šamaš], great lord? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard the (formulation) of the prayer for] today's case, [be it good, be it faulty]. [Disregard that a clean or an] unclean person [has touched] the sacrificial sheep, [or blocked the way of the sacrificial sheep].",, P237030,saao/saa04,[...... If the up]per and the lower part are in equ[ilibrium: strife. Lovers will be estranged.] [......] the upper and the lower part are in equ[ilibrium ......] [......] The top of the 'finger' is small. [......] [......] the lung [......],, P237127,saao/saa04,"[......] the land and [...]. [If the 'p]at[hs' are two, and the right 'path' is located] on the [left] 'path': [the prince]'s weapons [will prevail] over [the enemy's] weapons. [If the 'paths'] are [two], and the upper one [is collapsed] to the right and effaced [in] its collapsed part: [......] will not attain [his g]oal. There is a hole [at] the left side of the gall bladder. [The ...] appearance of the gall bladder is li[ke ......]",, P236956,saao/saa04,"Šamaš, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you! Bartatua, king of the Scythians, who has now sent his messengers to Esarhaddon, king of Assyria, concerning a royal daughter in marriage — if Esarhaddon, king of [Assyria], gives him a royal daughter in marriage, will Bartatua, king of the Scythians, speak with [Esarhaddon, king of Assyria], in good faith, true and honest words of peace? Will he keep the treaty of [Esarhaddon, king of Assyria]? Will he do [whatever i]s pleasing to Esarhaddon, king of Assyria? Is it decreed and confirmed in a favorable case, [by the command of your great divinity], Šamaš, great lord? Will he who can see, s[ee it? Will he who can hear], hear it? Disregard the (formulation) of [today's case, be it go]od, be it faulty. Disregard that [an unclean man or woman has come near] the place of the extispicy and made it unclean. Disregard that [the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy is defic]ient or faulty. Disregard that he who touches the fo[rehead of the sheep is dr]essed [in his ordinary soiled garments], (or) has ea[ten, drunk, or anointed himself] with anything unclean, [(or) has alt]ered or changed [the proceedings]. Disregard that [the oracle query has become jumb]led in the mouth of the [haruspex, your servant]. Let them be taken out and [put aside]! [I ask you, Šamaš, great lor]d, whether, should Esarhaddo[n, king of Assyria gi]ve [a royal daughter] in marriage [to B]artatua, king of the Scythians, Bartatua will guard and keep the treaty of Esarh[addon, king of Assyria], (and whether) he will in good faith speak hon[est] words [of peace] with Esarhaddon king of Assyria, and do whatever is pleasing [to Esa]rhaddon, king of Assyria. Be present in [thi]s ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them). May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an [or]acle be given as an answer. The middle of the 'station' is effaced. The 'path' has a bifurcation on the right and on the left. The 'strength' is present. The 'well-being' is [present] on the right and on the left. In the left of the gall bladder there is a fissure, it is 'bound' to a 'foot'-mark and faces the back. The 'path' on the left of the gall bladder is present. The 'base of the throne' is present. The top of the right surface of the 'finger' is split below. In the middle surface of the 'finger' a piece of flesh is twisted. The 'weapon'-mark of the 'increment' rises toward the left. The upper part is elevated. The base of the middle part is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 16 in number. First extispicy. The 'station' is present. The 'path' is present. The 'strength' is present. The 'well-being' is present. The 'base of the throne' is present. In the base of the middle surface of the 'finger' there is a 'foot'-mark. The upper part is elevated. The 'ear' is present. The base of the middle part is 'loose.' The bre[ast-bone is th]ick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal. Second extispicy.",, P237081,saao/saa04,"[Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the com]mand of [your great] divinity, [Šamaš, great lord]? [Does your great divinity] know (it)? Will he who can se[e, see it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard that ......]...[......]. [Disregard the (formulation) of] today's [ca]se, b[e it good, be it faulty]. [Disregard that a clean or an un]clean person has touc[hed] the sacrificial sheep, [or blocked the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an unc]lean man or woman [has come near the place of the extispicy and made it unclean]. [Disregard that an unclean person has performed extispicy in] this pla[ce].",, P237119,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a firm positive answer] to what I am asking you! [The dream which] Assurbanipa[l, son of Esarhaddon, king of Assyria], [... in the month] Tishri (VII) of [this] ye[ar ...] [...] saw [......] [...] Šamaš [......] [...... Is it decreed and confirmed in a favorable case], by the com[mand of your great divinity, Šamaš, great lord]?",, P236960,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, giv]e [me] a firm positive answer [to what I am asking you]! [From this day, the 3rd day of] this [month], Iyyar (II), [of] this [year, to the 2nd day of this month, Sivan (III), of] this [yea]r, 30 days [and nights], my [stip]ulated term — [within this stipulated term, will either] Dusanni, the Sa[pardean, or] Kaštaritu, [city lord of Karkaššî, with either an ar]my of the C[immerian]s, or of the Manneans, [or of the Medes, ......]? [......] Will they appear [before that city]? [...... Does your great divinity] know it? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard what happens after] my stipulated term. [Disregard what they speak with (their) mouths, or what] they think. [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it faulty, (and that) a clean or an uncle]an person has touched the sacrificial sheep. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is defi]cient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments], (or) has touched the (libation) beer, the maṣhatu-flour, the water, the container, or the fire. [Disregard that I, the haruspex your servant], am dres[sed in my ordinary soiled garments], have eaten, drunk, or touched anything unclean, [(or) changed or altered the proceedings, (or that) the oracle query has become jumbl]ed [in my mouth]. Let them be taken out and put aside! [I ask you, Šamaš, great lord, whether from this day, the 3rd day of this] month, Iyyar (II), [to the 2nd day of the month Sivan (III)] of this [year, 30 days and nights, my stipulated term], [Dusa]nni, the Sapardean, [or Kaštaritu the city lord, with] a powerful [arm]y [either of the Cimmerians], or [of] the Medes, [or of the Manneans, will ...] appear [before] that city. [Be present in this ram], place (in it) [a firm positive answer], and may I see (it). [......] The heart of the ram is normal. Fir[st ex]tispicy. [...... The gall] bladder is overturned and faces upward. The top of the right surface of the 'finger' is split. [......] The coils of the colon lie crosswise. The middle part, (11) i[ts base] is 'loose.' [...] a membra[ne ...] is hanging. The base of the middle surface of the 'finger' is split. [......]. Third extispicy. [Šumâ] and Bel-ušallim. Month Iyyar (II), 3rd day. May (this query) go [to your great divinity], O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer.",, P237405,saao/saa04,"[......] at his dis[posal ......] [...... the arm]y of Esarhaddon, [king of Assyria], [......] an attac[k ......] [......] the han[ds of ......]",, X100007,aemw/ugarit,"",, X900396,aemw/ugarit,"",, P237053,saao/saa04,"[... and should he send them to col]lect a trib[ute of horses]? Should they ta[ke the road and go to Sikr]iš, [to ......], to Kukkubâ, to the land Tu[aiadi, to ......, to the ci]ty UDpani, to the city Ramadani, and as far as the land Arrî? Will they collect [a tribute of h]orses? Will they (be able to) ma[rch about] for as many days [as they wish], will they, either going or returning, escape, be sa[ved, or] save themselves from [the troops of the Medes, or] from the troops of the Manneans, [from the troops of the Cimmerians, and from any other enemy]? [Will they stay alive and well, and return] alive with the tri[but]e of horses, and set foot on Assyrian soil? Will [Esarhaddon] hear good news? Will he be [delighted and h]appy? [Does your great divinity know it? Will he who can s]ee, see it? [Will he who can hear, hear it]? [Disregard that the subject of this query], Esarhaddon, king of Assyria, [......]. [Disregard that ......]... [Disregard the (formulation) of (the prayer for) today's case], be it good, [be it faulty]. [......] Month Adar (XII), 8th day, [eponym year of ...]. [Disregard that an unclean man] or woman has come near [the place of the extispicy] and made [it unclean]. [Disregard that an unc]lean person has performed extispicy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performa]nce of the extispicy is deficient or f[aulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his [ordi]nary soiled garments, has eaten, [drunk, or anointed himself with] anything unclean, (or) has altered or changed [the (ritual) proceedi]ngs. [Disregard that I, the haruspex your servant], am dressed in my ordinary soiled garments, (and that) the oracle query has become jumbled in my mouth. [Let them be taken out and put asi]de! I ask yo[u, Šamaš, great lor]d, [whether the men, hor]ses, (and) a[rmy of the magnates of the Bit-K]ari [and Saparda should go to the district of S]ikriš to collect a [tribute of horses], [(whether) they should go from S]ikriš [......] to Bit-Qu[......] (and) [......], (whether) they will march about for as long as a f[ull month, and (whether) they will, either in going or re]turning, [escape] from [the troops of the Medes, from the troops of the Manneans, from the troops of the Cimmerians, and from] any [other] enemy.",, P237128,saao/saa04,"[...... It is favorable in both a favora]ble and unfavor[able case. ...] Should [Assurbani]pal, king of Assyria, [your] creature, [at the beginn]ing of month Adar of [this] ye[ar] perform [...] sacrifices be[fore god ...], his [...]? [Does your great] divinity [know it? Is it pleasing] to the great lord, ...? Is it acce[pt]able [to the great lord, ...?]",, P237173,saao/saa04,"The 'sta[tion'] is pre[sent ......]. [...... The 'path' is cur]led. [......] there is a hole. [... it fa]ces [...]. to [......] the ki[ng ......] will he make [...] against his lord? Dannaya, reporter. Month Shebat (XI), 4th day, eponym year of Sagab (651).",, P237168,saao/saa04,"The 'path' [reaches its] 'seats.' The 'strength' is swollen like a seed. The lower part [...]. [If in] the left side of the gall bladder a 'foot'-mark is tr[immed], your [army] will [... its] goal. The 'path' on the left of the gall [bladder ...].",, P237191,saao/saa04,"[...] are present. [The 'strength'] is doubled. The front of the [gall] bladder is located to the right. [The ba]se of [the gall bladder] is loose on the right, [firm] on the left. There is a cross-shaped marking [in the t]op of the gall bladder. [...] its [bas]e is [...]. [NN, rep]orter. Month Tebet (X), [...th da]y, [eponym year of Sa]gab (651). Performed [in ....]",, P237203,saao/saa04,"[......] The 'path' is [...] on the right [...] [...... o]ver the 'increment.' The coils of the colon [...] [...... The heart of the r]am is normal. Šu[mâ (and) NN] [......; f]irst [Elul/Adar], 22nd day, [eponym year of NN]. May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš], great lord, and [may an oracle be given as an answer].",, P237190,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer to what I am asking you]! [Should] Esarhaddon, [king of Assyria, strive and plan], leave the city of Calah, [and go to ...]? If he goes as long as [he is away, will (any of) the magnates and governors], or (any) of the se[nior] members of the royal family, [or (any) of the junior members of the royal line], or the king's eunuchs, or [the bearded (officials), the king's entourage], [o]r the Aramea[ns ......], [or] the adjut[ant ......] The to[p of the] left [su]rface of the 'finger' is sp[lit ......]. The base of the middle part is 'lo[ose' ......]. Marduk-šumu-[uṣur ......].",, P237365,saao/saa04,The coils of the colon are 16 in number [...]. The gall bladder is flattened and [...]. The upper and lower parts are equ[al ...]. The 'outside' [rides upon the 'cap.'] The breast-bo[ne ...]. The vertebrae are recessed [...]. There are 6 unfavorable omens in the ex[tispicy]. Unfavo[rable].,, P237222,saao/saa04,"The ['sta]tion' is long [...]. The 'path' [reaches] its 'seats.' The 'strength' is present. The 'path' on the left of the gall [bladder] and the coils of the colon are 16 in number. In [your] fa[vorab]le ext[ispicy] there are two niphus. If [over] the 'increment' there is a 'weapon'-mark and [it rises] from [right to left: my army will take] the enemy's [bo]oty. Month Elul (VI), 17th day, eponym ye[ar of NN]. May Šamaš and Adad, impose [a just] verdict and grant th[is to the ki]ng, my lord! May they make you attain your goal and [bestow] eternal happiness and health [upon the ki]ng, my lord!",, P237209,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer] to what I am [asking] you! Should Esarhaddon, king of [Assyria], strive and plan, [and take the road to ... with an ar]my, a[s he wishes]? [Be present in this ram, place] (in it) a firm positive answer, [favorable designs, favorable, propitious omen]s by the oracular command of [your great] divinity, [and may I see (them)]. [May (this query) go] to your great divinity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer]. The 'station,' 'path,' 'well-being,' and 'base of the throne' are present. The lower part is elevated. The middle part [......]. The breast-bone is thick. The c[oils of the colon ......]. The heart of the r[am is normal. ......]",, P237367,saao/saa04,"[Disregard the (formulation) of the pray]er for today's case, be it good, be it [faulty]. [Disregard that the] ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy [is deficient or faulty]. [Disregard that he who] touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, [or has eaten, drunk, or anointed himself with] any[thing unclean]. [Disregard that] I, the haruspex your servant, [am dressed in my ordinary soiled] garments, have eaten, drunk, [or anointed myself with anything] unclean, [have altered or changed the proceedings, (or) jumbled the oracle query in my mouth]. Let [them] be taken out [and put aside]!",, P237208,saao/saa04,"[... Assurbanipal, king of Assyria, your] creature [......] to the land [......] their [mes]senger [...] [......] Assurbanipal, king of [Assyria] [......] now [...] [......] the ground [...]",, P237361,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a f]irm positive answer [to what I am asking y]ou! Should [Esarhaddon, king of] Assyria, who is now [......], send [NN to the dis]trict of Manne[a ......]? [...]... Does your great divinity [know it]? [Is it decreed and confirmed in accordance with the command of your great divinity, Šamaš, great lord], and your favorable decisions? [If they go, will they ... es]cape and st[ay alive] [I ask you ... whether ......] will go [...]. [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, [propitious] omens [by the oracular command of] your [great divini]ty, [and may I see (them)]. [May (this query) go to your great divinity], O Šam[aš, great lord, and may an oracle be given as an answer].",, P237449,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give [me a firm positive answer to what I am asking you]! [......] now [...]",, P240364,saao/saa04,"[Disrega]rd that a wor[d ......]. [Disrega]rd that a prayer [to a god, a request, anger of god and goddess]. [Disrega]rd that treachery [......]. [Be present] in this ram, [place (in it) a firm positive answer ...]",, X100003,aemw/ugarit,"",, X900248,aemw/ugarit,"",, P237355,saao/saa04,"[Disregard] that [an unclean person has performed extispicy] in [this] place. Disregard that [an unclean man or woman has come near] the place of the extispicy [and made it unclean]. Disregard that the ram (offered) to [your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that] he who touches [the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with any]thing unclean, has touched [the (libation) beer, the maṣhatu flour, the water, the pot, and the fi]re [......]",, P237373,saao/saa04,"[...... Will he who can see, see it? Will he] who can hear, [hear it]? [Disregard that ...]...[...]. [Disregard the (formulation) of today's case, be it good or] fau[lty]. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the] way of the sacrificial sheep. [Disregard that an unclean man or woman has come] near [the place of the extispicy] and made it unclean. [Disregard that an unclean person] has performed [exti]spicy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is de]ficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dr]essed [in his ordinary soiled garments, he has eaten, drunk, or anointed himself] with anything unclean, [(or) altered or] changed [the proceedings]. [Disregard that I, the haruspex your servant], am dressed [in my ordinary soiled garments], or [have jumbled] the oracle query in my mouth. [Let them be taken out and] put aside! [I ask you, Šamaš, great lord, whe]ther the city whose [name is written in this papyrus and placed before your great divinity ......]",, P237231,saao/saa04,"[will] the tro[ops of the Scythians (and) the troops of the Cimmerians] emerge [from] the pass [of ... and go to Bit-Hamban and Parsumaš, will they make a dangerous incursion into the district of ...] and the district of [Šamaš-naṣir], will they loot [......]? [Is it decreed and confirmed] in a favorable case, by the command [of your great divinity, Šamaš, great lord]? Will he who can see, see it? [Will he who can hear, hear it]? Disregard that the messenger [......]. Disregard the (formulation) of [today's] case, [be it good, be it faulty]. Disrega[rd that ......] [(whether) they will make] a dangerous [incursion] to the dist[rict of Šamaš-naṣir, kill, plunder and loot]. Be present [in t]his [ram, place (in it) a firm] positive an[swer, favorable designs], favorable, propitious [om]ens by [the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. [May (this query) go t]o your great divini[ty, O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer]. [...] in the middle of the right side, a 'request'-mark [......] [...] the left of the gall bladder is sp[lit ......] [... the le]ft of the gall bladder is split in two places [......] [In] the middle surface of the 'finger' a 'weapon'-[mark ......] [... t]o the left of the 'fin[ger' ......]",, P237366,saao/saa04,"[Will Esar]haddon, [king] of Assyria, be [......]? [Will he who can see], see it? Will he who can hear, hear it? [Does your great] divinity [know it]?",, P237358,saao/saa04,"[Should Esarhaddon, king of Assyria, send NN with me]n, ho[rses, and an army, as (great as) he wishes, ......]? [If he sends him, should he with men, horses, and an army, (as great) a]s he wis[hes, go to take the city ..., and will he, be it] through friendly words [...... or] by means of ramps, [or by means of battering-rams, or by ladder]s, [conquer that city, ...]? Will it be delivered to him? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity] know it? [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep], or blocked [the way of the sacrifi]cial sheep. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and ma]de it unclean. [Disregard that an unclean person has perform]ed [extispicy in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy] is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his [ordin]ary soiled garments, [has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, (or) has al]tered or changed [the proceedings]. [Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in] my [ordinary] soiled garments.",, P237213,saao/saa04,"[Disregard that ...] behind the enemy [......]. [Disregard that an u]nclean man or woman [has come near the place of the extispicy and made it unclean]. [Disregar]d that he who touches the forehead of the sheep [is dressed in his] ordi[nary soiled] garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, (or) [has altered or changed the proceedings]. Disregard that the ora[cle query has become jumbled] in the mouth of the haruspex, your servant. Let them be taken out and [put aside]! I ask [you, Šamaš, great lord], whether the governors and magnates with the men, hor[ses, and army at their disposal], who [are going to the district of Media] to collect a tribute of horses, [in] this expedition of theirs will escape or sa[ve themselves] from the troops of the Me[des, or from the troops of the Scythians or from a]ny [other enemy ......]",, P237412,saao/saa04,"[Month] Sivan, 16th [day ......]. Nadinu and [Tabnî]. [I ask] you, [Šamaš, great lord, whether, (should) Assurbanipal, son of] Es[arhaddon, king of Assyria, send ...... together with troops and] ho[rses ......]",, P237417,saao/saa04,"[Disregard that he who touches the] forehead [of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments], has eaten, drunk, [or anointed himself with anything unclean, ......], (or) [has alter]ed or chan[ged the proceedings].",, P237376,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me] a firm positive answer [to what I am asking you]! [From this day, the ...th day of this month], the month Adar (XII) of ..., [to the ...th day of the month ... of] the coming [year], 40 days [and nights, my stipulated term] — [......] in [...]",, P237362,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a firm positive answer to what I am ask]ing you! [Kaštaritu], city [lord] of Kark[aššî, who has] se[nt a messen]ger [to NN saying: ""Let us st]and [together], mobilize an army [and ... set out to wage] war against the army [of Esarhaddon, king of Assyria""] — i[n waging] war [......] [...] will he abandon [......]? [whether] Esarhaddon, king of [Assyria, will be ......]? [Be prese]nt in this ram, [place] (in it) [a firm positive answer], favorable designs, favorable, [propitious] om[ens] by the oracular command of your great divinity, [and may I see (them)]. May (this query) [go to] your great [divinity], O Šamaš, great lord, [and may an oracle be given as an answer]. [......] there is a perforation. The 'strength' is absent. The 'path' on the left of the gall bladder is present. [......] [......] The base of the [mid]dle ['finger' of the lung] is 'loose.' The coils of the colon are 1[4 in number. ......]. [...... The 'ba]se of the throne' is present. The 'finger' is thick [......]. [...... The heart of the r]am is normal. Che[ck-up].",, P237371,saao/saa04,"[In the rig]ht side of the gall bladder there is a hole. Above [......]. [The 'paths'] are 2, the lower one [...] toward [...]. [Thir]d extispicy. [Bel-ušall]im. Month Iyyar (II), 4th day, [eponym year of NN].",, P313513,saao/saa05,"""['Drive the enemies of] Kumme from yo[ur] midst!' ""Now then [the whole] city of Kumm[u] has turned [ag]ainst Ariye; they [...] speak of killing [the royal delegate]."" [The day th]at the letter [of Aššur-reṣ]uwa came [to me] with the messenger [of ...]",, P237387,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer to what I am asking you]! From this day, the [...th] d[ay of this month ... of this year, to] the 30th day of Siva[n (III) of this year, for ... days and nights, the] term [stipulated] for the performance [of (this) extispicy — within this stipulated term], will [the troops of ...] stri[ve and plan? ...] [Be present in this ram, place] (in it) a firm positive answer, [favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. [May (this query) go] to [your great] divinity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer].",, P237364,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, giv]e [me a] firm [positive answer to what I am asking you]! [On the ... of month Iyyar (II) of] the [c]om[ing year...], [should they load the statue of the great lord Marduk] on the boat [in the Inner Ci]ty, and should he g[o to B]abylon [...]? Is it pleasing [to your great divinity and to the great lord], Marduk? [Is it acceptable to your great divinity and to the great lord, M]arduk? [Does your great divinity know] it? [Is the going of the statue of the great lord Marduk] to Babylon [decreed and confirm]ed [in a favorable case, by the command] of your great divinity, [Šamaš, great lord]? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? [Disregard the (formulation) of today's case, be it good], be it faulty, (and that) the day is overcast and it is raining. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, o]r blocked the way of the sacrificial sheep. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of th]e extispicy and made it unclean. [Disregard that an unclean person] has performed extispicy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the ext]ispicy is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his ordinary soiled [garments, has eaten, drunk, or anointed himself with] anything unclean, (or) [has alt]ered or changed [the proceedings]. [Disregard that I, the haruspex your servant], (am dressed in) my ordinary soiled [garments, have seen] fear [and terror] at night, [or] jumbled [the oracle query] in my mouth. [Let them be taken out and put aside]! I ask you, Šamaš, great lord, [whether on the ...th day of Iyyar (II) of the] coming [ye]ar [the statue of the great lord Marduk should be loaded on a boat] in the Inner City and go [to B]abylon, [(whether) it is acceptable to the great lord, Marduk], (whether) it is pl[eas]ing to the great lord, Marduk. [Be present in this ram, place] (in it) a firm positive answer, [favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of] your [great] divinity, [and may I see (them)]. [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and] may [an orac]le [be given as an answer].",, P237443,saao/saa04,"[Disregard that an unclean man or] woman [has come near the place of the extispicy and made it unclean]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity] for the performance [of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the] sheep [is dressed in his ordinary soiled garments]. [Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my] or[dinary soiled] garments [......]",, P237533,saao/saa04,"[Disregard that the subject of this query, Ša-Nabû]-šû, [chief eunuch, ...]. [Disreg]ard that 20-30 Cimmerians [......]. Disregard what [they talk] with [their] mouths [...]. [Dis]regard that they talk and [......]. [Disreg]ard the (formulation) of the prayer for today's case, [be it good or faulty]. [Disregard th]at he who touches the fo[rehe]ad of the sheep [is dressed in his ordi]nary [soiled] garments.",, P237377,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you]! [From th]is [day], the 11th day of [this] month, [the month Nisan (I) of this year, to the 10th day] of the month Iyyar (II) of [this ye]ar, [for 30 days and nights, my stipulated term] — [within] this stipulated [term, will Mugallu the Melidean strive and plan? Will he mobilize] a large and [powerful] a[rmy, and mount an attack ag]ainst Mannu-[ki-...]? [Will they kil]l, p[lunder ......]? [Be present in] this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs], fa[vorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)].",, P237684,saao/saa04,"[Be present in this ram], place (in it) [a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious] omens [by the oracular command of your] great [divinity, and may I see (them)].",, P237423,saao/saa04,"[...] of this [year, ... days and nights, my stipulated term] — [within this stipulated term, will the troo]ps of the Ci[mmerians (and) the troops of the Scythians emerge from the pass of ...] to Bit-[Hamban and to Parsumaš] [......]...[..., will they strive and plan, co]me to [the district of Bit-Hamban ......], and [kill, plunder and loot]?",, P237641,saao/saa04,"[I ask you, Šamaš], great lord, whether fr[om this day, the 28th day of this month, the month ... of t]his [year], to the 27th day of [this month, ... of this year, for 30 days] and nights, the [term] stipulated [for the performance of (this) extispicy] — [(whether) within this stipulated term M]ugallu the Melide[an with his troops will ......], [(whether) Mugallu] the Melide[an, or ......], [or the ...e]ans, or the [......]",, P237374,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me] a firm positive ans[wer to what I am asking you]! [From this day, the ...th day of this month], the month Shebat (XI) o[f this year, to the ...th day of the month Nisan (I) of the] coming [yea]r, 50 d[ays and nights, the stipulated term — within this stipulated term, should Esarha]ddon, king of [Assyria, who is now inten]t on sending [NN to ..., and (whom) your great divinity knows] — [in accordance with the command of your great divinity, Šamaš, great lord, and your favorable] decisions, [should the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, and send ......? If he, having plann]ed, [sends him], [......] the tro[ops ......] [Be present in this ram], place (in it) a f[irm] positive answer, [favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. [......] the upper part and [the lower part ......]. [......] are present. First extispicy. The top of the [......]. [......] The top of the mid[dle 'finger' of the lung] is split. The breast-bo[ne is thick ...] [......] ... May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš], great lo[rd, and may an oracle be given as an answer]. [... Marduk]-šumu-uṣur. Mon[th ......].",, P237649,saao/saa04,"[...]... [will they attack (him), and kill and pl]unde[r him? Will Esarhaddon, king of Assyria], be troubled [and angry? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard that the day is ad]vanced [Disregard the (formulation) of the prayer] for today's case, [be it good, be it faulty]. [Disregard that he who touch]es the forehead of the sheep [is dressed in his ordinary soiled garments]. [Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of] the haruspex, your servant.",, P237534,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a firm positive answer [to what I am ask]ing you! [Esarhaddon, king of Assyria], who has now [writt]en whatever he wishes [in this papyrus] and placed it before your great divinity, and (whom) your great divinity knows — [in accordance with the command of your gre]at [divinity], Šamaš, great lord, (and) your favorable decisions, should [the subject of this query, Esa]rhaddon, king of Assyria, strive and plan, and do [whatever] he has written [in] this [pa]pyrus? Is it pleasing [to the grea]t [lord, ...]? [...] the right of the 'weapon'-mark is split. The top of the right lung is split. [...] of the right lung there is a 'request'-mark. [......, Nabû-ušall]im. Second Elul (VI/2), 24th day. May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš], great [lord], and may an oracle be given as an answer.",, P237481,saao/saa04,"",, P313578,saao/saa05,"[......] what [...] ... We made many sacrifices. [The]y went away to their country, (while) [w]e [...ed] hither. Their people, [who] had f[led to] Urarṭu, have [like]wise [retu]rned [...] [...... the It]u'eans [...]",, P336015,saao/saa14,"[.... in] Izalla — [Remanni]-Adad, chief [chariot driver has contracted]",, P237551,saao/saa04,"[whether he will inst]igate [an insurrection and rebellion against ..., or] cause others to insti[gate it, plot it or cause others to] plot it, [(or whether) someone else will cause him to plot it], and he will listen [and make common cause with someone else] about insurrection [and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, and] Assurbanipal, [the crown prince of the Succession Palace]. [Be present] in this ram, place (in it) [a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious] omens [by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)].",, P237484,saao/saa04,In the [top of the left surface of the 'finger' a 'foot'-mark ...] to the area of the 'finger.' The 'increment' is miss[ing ...]. The upper part is elevated [...]. The 'ear' is present [...]. The 'cavity' of the right lung is split [...]. The base of the middle 'finger' of the lung is 'bound.' The breast-bone is lying on its back on the right. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is [normal]. The top of the right surface of the 'finger' is sp[lit]. In the top of the left surface of the 'finger' a 'foo[t'-mark ...] to the area of the 'finger.' The 'increment' is miss[ing ...]. The 'cavity' of the right lung is spl[it]. The breast-bone is lying [on its back] on the right. There are 7 unfavorable features in the extispicy.,, P237363,saao/saa04,"Šamaš, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you! From this day, the 10th day of this month, Sivan (III) of this year, to the 29th day, the day of the moon's disappearance of this month Sivan of this year, for 20 days and nights, the passing and the coming days included, the term stipulated for the performance of (this) extispicy — within this stipulated term, (should) Esarhaddon, king of Assyria, who is now intent on sending men, horses and troops, as he wishes, to Siriš, (and) whom your great divinity knows — in accordance with the command of your great divinity, Šamaš, great lord, (and) your favorable decisions, should the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan? Should he send men, horses and troops, as he wishes, to Siriš? Is it pleasing to your great divinity? If the subject of this query, Esar[haddon], king of Assyria, having planned, sends (them), will the people of Siriš, or the Manneans, or the Ridaeans, or any (other) enemy, from this day to the day of my [stipu]lated term, band themselves together into an army (against) the army he is sending to [Siriš]? Will they [...] by their own [delibe]ration, strive and plan, and [attack the army of Esarh]addon, in order to kill, plun[der, loot? Will they kill] what there is to k[ill, plunder what there is to plunder], loot [what there is to lo]ot in their midst [...]? Will it be delivered to them as booty?",, P237416,saao/saa04,"From [this] day, [the ...th day of this month ..., to the ...th day of the coming month, the month ... of this year], for [these ... days and nights, the term stipulated for the performance of (this) extispicy — within this stipulated term, will ...] [will] either [......] or Mu[gallu ......] that city, [......]. in [......] [...... Third exti]spicy. [...... Marduk-šu]mu-uṣur.",, P237755,saao/saa04,"[The base of the 'station'] is protruding pointedly. The 'path' is present. [...] is present. The left of the gall bladder is attached. [If in the t]op of the left surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark which faces the [top] of the 'finger': the enemy's [ons]laught will be successful. [If] there is a 'weapon'-mark [abo]ve the 'increment' which rises from right [to l]eft: my army will take the enemy's booty. If the 'mass' rides upon the left of the gall bladder: the mass of the enemy's army (will march) against my country. The upper part is elevated. The 'outside' rides upon the 'cap.' In the left side of the lung there is a 'foot'-mark. The top of the breast-bone is split. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal. The base of the 'station' is protruding pointedly. In the top of the left surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark which faces the top of the 'finger.' The 'mass' rides upon the left side of the gall bladder. There is a 'foot'-mark in the left side of the lung. The top of the breast-bone is split. There is a hole in the wide part of the left side of the 'finger' at the side of the middle surface of the 'finger.' There are 5 unfavorable features in the extispicy. [Šamaš]-šumu-ukin, unfaithful brother, who stirred up [the country] and caused a major uprising, [...]... not good — now Assurbanipal, king of Assyria, a king created by you, who is attentive to your gentle breath and whose eyes are set on your personal protection, has heard: ""Šamaš-šumu-ukin is fleeing to Elam."" Is the rumor true? Is he indeed fleeing to Elam? 5(!) unfavorable features in the extispicy. It is unfavorable. Month Tishri (VII), 15th day, eponym year of Sagab (651). Dari-šarru (and) Dannaya, reporters. May the great gods, lords of decision, send their favorable decision daily to the king, my lord.",, P237700,saao/saa04,"[Will Kaštaritu, city lord of] Karkaššî [......] speak [...]? Will he [......]? Will he wage war against them? [......] Will Kaštar[itu, in waging] this war [......] [...] or attack the magnates [and governors, the army of Esarhaddon, king of Assyria] [Will they] kill, pl[under, ......]? [Will Esarhad]do[n, king of Assyria, be troubled and angry]? [Be present in] this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs],",, P237380,saao/saa04,"[Disregard that I], the haru[spex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, (or) have] changed or alt[ered the proceedings]. [Let them be taken out and put aside]! [I ask yo]u, Šam[aš], great lord, [whether from this day, the ...th day of this month ... of] this [ye]ar, [to the ...th day of the month ... of this year, for 30 d]ays and 30 night[s, the stipulated term ...]",, P237413,saao/saa04,[Disregard that an] unclean man or woman [has come near the place of the extispicy and made it unclean]. [Disregard that the ram (offered) to] your [divinity] for [the performance of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the] sheep [is dressed in his ordinary soiled garments].,, P237550,saao/saa04,"[... Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great] divinity, [Šamaš, great lord]? [Will he who can se]e, see it? [Will he who can hear, hear it]? Disregard [that ......]. Disregard that an angry, fu[rious man spoke angrily the words of his report]. Disregard that the en[emy will ...] the land [...]. [Disreg]ard the (formulation) of the pray[er for today's case, be it good, be it faulty]. [Disreg]ard that a clean [or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity] for [the performance of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that he who] touches the forehead [of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments]. [Disregard that] I, the haruspex [your] servant, [am dressed in my ordinary soiled garments, have] eaten, drunk, or anointed myself with, [touched, or stepped upon anything unclean, or have jumbl]ed and im[paired the oracle query in my mouth]. [Let] them be taken out and [put aside]! [I ask you, Šamaš], great lord, whet[her from this day, the ...th day of this month, the mo]nth Tishri (VII), to the 1[0th of the month ..., ... days and nights, my stipu]lated term [...]",, P238071,saao/saa04,"",, P337161,saao/saa14,[...] contravenes [...] [...] Aššur and Šamaš [shall be his prosecutors].,, P237212,saao/saa04,"[... Is it decreed and confirmed in a favorable case], by the command of your [great] divinity, [Šamaš, great lord? Will he who can s]ee, see it? Will he who can he[ar], he[ar it]? [Disregard the (formulation) of today's case, be it good], be it faulty, (and that) the day is overcast and it is ra[ining]. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, o]r bloc[ked] the way of the sacrificial sheep. [Disregard that an unclean man or woman] has come near the place of the extispicy and made it unclean. [Disregard that an unc]lean person has performed extispi[cy in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the per]formance of the extispicy is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his [ordi]nary soiled [garments, has eaten, drunk, or anointed himself with] anything unclean, (or) [has altered or] changed [the proceedings]. [Disregard that I, the haruspex, your servant], have jumbled [the oracle query] in my mouth. [Let them be taken out and put aside!] [I ask you], Šamaš, great lord, [whether ...... H]ubuškia [...... Es]arhaddon, [king of Assyria], should send [...]",, P237559,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me] a firm positive answer [to what I am asking you]! [From this day, the ...th day of this month], Sivan (III) of [this] ye[ar, to the ...th day of ...], 20 days [and nights, my stipulated term] [......] Urda-[...] [......] which is i[n ......]? May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš, gr]eat [lord, and may an oracle be given as an answer]. [... the mid]dle of the 'base of the throne' is split. The middle of the [...] sur[face of the 'finger' ...]. [... The breast-bo]ne lies on its back. Of the first [extispicy]. [... The breast-bo]ne lies on its back. Of the second [extispicy].",, P237642,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, gi]ve m[e a firm positive answer to what I am asking you]! [Should Assurbanipal, son of Esarhaddon], king of Assyria, [appoint the man whose name is written in this papyrus] and [pla]ced [before your great divinity ......]?",, P237702,saao/saa04,"[......] to [......] [Disregard the (formulation) of today's case, be it] good, be it faulty, (and that) a clean or unclean person has touched the sacrificial sheep. [Disregard that the ram (offered) to your divinity] for the performance of the extispicy is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his ordinary soiled garments, [or has touched] the (libation) beer, the maṣhatu flour, [the water, the pot, or the fire]. [Disregard that I, the haruspex your servant, am] dressed in my ordinary soiled garments, [have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean], (or) ju[mbled] the oracle query in my mouth. [Let them be taken out and put aside! Give me] a firm positive answer!",, P237435,saao/saa04,"[Disregard that the ram (offered) to your divinity for the] performance of the extispicy is defic[ient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed] in his ordinary [soiled garm]ents, [has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, or has touched the (libation) be]er, the maṣhatu flour, the pot, [and the fire].",, P237378,saao/saa04,"[......] hurt [him ......] [......] ... [......] [......] the 'hand' of god [......] [......] Esarha[ddon, king of Assyria], [......] the 'hand' of [......]",, P237410,saao/saa04,[......] heart [...] [......] is ... [in] its [...]. The 'cavi[ty' of the ... lung is split.] [... The coils of the colon are ... in number. The verte]bra is recessed on the right. [First extispicy.] [......]. The left [of the gall bladder] is attached.,, P237756,saao/saa04,"...... In the ankle there is a hole whose inside is white. In the base of the 'station' a filament lies crosswise. The 'well-being' is overturned and faces the gall bladder. The gall bladder is flattened. Above the 'increment' there is a 'weapon'-mark which faces the 'yoke.' There are 4 unfavorable omens. The man whose name is written in this oblong tablet and placed before your great divinity, (and) concerning whom it was [s]aid to Assurbanipal, king of [Assyria], your servant: ""[......] Aššur-nemel-[...]""",, P237386,saao/saa04,"[Šamaš], great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you! [The ci]ty Ṣiṣṣirtu, a fortress of Harhar, which is located on the border of Ellipi, and (which) your great divinity knows — [in ac]cordance with the command of your great divinity, Šamaš, great lord, and your favorable decisions, has the enemy captured that city, Ṣiṣṣirtu? Has he conquered it? Has he entered it? Has he plundered and looted it? Has he who can see, seen it? Has he who can hear, heard it? Does your great divinity know it? Disregard the (formulation) of the prayer for today's case, be it good, be it faulty, (and that) a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep. [Disregard that] an unclean person has performed extispicy in this place, or (that) unclean people have come near the place of the extispicy and made it unclean. [Disregard that the ram (offered) to] your great [divinity] for the per[formance of the exti]spicy is deficient or faulty. [Disregard that he who] touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, (or) has touched anything unclean. Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have changed or altered the proceedings, [or] (that) the oracle query has become jumbled in my mouth. Let them be taken out and put aside! I ask you, Šamaš, great lord, whether the city Ṣiṣṣirtu, a fortress of Harhar located in the territory of Ellipi, has been seized, conquered and entered by the enemy. There is a hole in the place of the 'well-being.' The lower part is elev[ated]. First extispicy. There is a 'request'-mark in the top of the 'yoke.' [...] there is a 'request'-mark. The 'cap' rides upon the 'outer' part, and its threshold is split. The cavity of the lung is split on the right. [... Se]cond extispicy. The [flesh] is torn in the middle surface of the 'finger.' [... on the l]eft [...]. Third extispicy. [Be present] in this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, [propitious] omens [by the oracular command of your great divinity, and] may I see (them). [Š]umâ, Nabû-uša[llim. Month A]b (V), 26th day. [May (this query) go to] your great [divi]nity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an] answer.",, P237711,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer to what I am] ask[ing you]! Should Esarhaddon, k[ing of Assyria], stri[ve and plan, and add to] the troops in the city [Ka]ribtu, which is [located on the border of ...], so that they can keep watch against the enemy? From this [day, the ...th day of this month, the month Iyyar (II), to the ...th day] of the month Sivan (III) of this year, for 40 days and nights, [the term stipulated for the performance of (this) extispicy — within this stipulated term], will Kaštaritu with his troops, or the troop[s of the Cimmerians, or the troops of the Manneans], or the troops of the Medes, or any other enemy, [strive and plan]? Will they, be it by means of war, or pres[sure, or by force, or] by means of fami[ne], or a breach, (or) ladders [or ramps], or battering rams, or through friendliness and peaceful [negotiations], or through any ruse of capturing a city, [capture the city Karibtu], enter that city, Karibtu, and conquer [that city, Karibtu]? Will it be delivered to [them]? Does your great di[vinity] know it? Is the cap[ture of that city, Karibtu, by] an[y enemy], from this day [to the day of my stipulated term, decreed and confirmed in a favorable case, by the command] of your great divini[ty, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard what] happens after [my stipulated term]. [Disregard that they (may) plun]der in the country [and inflict a defeat]. [Disregard that they] (may) thi[nk about it, but turn back and go away]. [Disregard the (formulation) of today's ca]se, [be it good, be it faulty]. [I ask you, Šamaš, great lord, whether Esarhaddon king of Assyria], (should) add to [the troops in the city Karibtu ......, so that they can keep watch against the enemy, (and whether) from this day, the ... day] of this month, the month Iyyar (II), to [the ... day of Sivan (III) of this year], Kaštaritu, with [his troops, or the troops of the Cimmerians] or the troops of the Medes or [the troops of the Manneans, or any enemy will enter] that city, Ka[ribtu], conquer [that city, Karibtu, (and whether) it will be delivered to them]. Be present [in this ram, place] (in it) a firm positive answer, [favorable designs, favorable, propitious omens] by the oracular command of your great divinity, [and may I see (them)]. [May (this query) go] to your great divinity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer]. The top of the 'station' is split. The 'paths' are 2, the upp[er one ...]. The lower part is (elevated). The 'ea[r' is present ......]. The 'station,' 'path' and 'well-being' are present. A fissure [......]. The middle of the middle surface of the 'finger' [......]. The breast-bone li[es on its back] right and left, and in the mid[dle ...]. The vertebrae are recessed. [The coils of the colon] are double on the [le]ft, and [......]. Naṣiru and [Marduk-šumu-uṣur (date destroyed)]. ",, P313743,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant Ašipâ]. The be[st] of hea[lth to the king], my lord! The fo[rts and the land] of the king, [my] lo[rd], are well. Al[l] the borde[rs of the country ......]",, P237549,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a firm positive ans[wer to what I am asking you]! [From this day, the ...th day of this month, the month Siv]an (III), to the 23rd day of the coming month, the month Tammuz (IV) of [this ye]ar, [for thes]e [... days and nights], the term stipulated for the performance of (this) extispicy — within [this stipu]lated term, [will either NN, the king of] Phrygia, or the Cimmerian troops who [are allied] w[ith him, or Mugallu and the troops allied wi]th him, or any other enemy [strive and plan to take] or [..., a fortress of the ci]ty Melid? [...] of that city, [...] [...] the city Me[lid ......] [(whether)] he will come and [...] to [......] [Be present in this ram, pl]ace (in it) [a firm positive answer], favorable designs, [favorable, propitious] omen[s by the oracular command of your great divinity], and may I [see (them)]. [May (this query) g]o [to your great divinity, O Šamaš, great lord], and may an oracle be given as an an[swer].",, P237224,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a fi[rm positive answer to what I am asking you]! [Dur-Illil, a fortress of Esarhaddo]n, king of Assyria, located on the border [of Mannea, which the Manneans captured] and took possession of — should [NN together with men, hors]es, and an army, as (great as) he wishes, go [to capture that city, Dur-Il]lil and (will they), be it by means of [war, or by means of friendliness and peace]ful negotiations, [or by means of a tunnel or breach, or by means of] hunger, or through lack [of soldiers in the city], or by means of ramps, [or by ...]..., o[r by ..., or through any ru]se of conquering a city, [will the army of Esarhaddon, king of As]syria, [capture] that city, Dur-Illil? [Will they conquer it]? Will it be delivered to them? [Is it decreed and confirmed in a favorable case by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, se]e it? Will he who can hear, hear it? [Disregard the (formulation) of today's case, be it go]od, be it faulty. [Disregard that an unclean man or woman has c]ome near [the place of the extispicy] and made it unclean. [Disregard that an unclean per]son has performed extispicy [in this place]. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or] blocked [the way] of the sacrificial sheep. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is defici]ent or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed [in his ordinary soi]led [garments, has eaten, drunk, (or) anointed himself with anything unclean], (or) has altered or changed the (ritual) proceedings. [Disregard that] the oracle query has become jumbled [in the mouth of the haruspex, your servant]. [Let them be taken out and set aside]! [I as]k you, Šamaš, great lord, [whether the army of Esarhaddo]n, king of Assyria, [should go to conquer Dur-Illil, a fortress which is located] on the border of Mannea, and whether [that city, Dur-Illil], will be delivered to them. [Be present in this ram, place (in it) a firm] positive answer, favorable designs, [favorable, propitious omens by the oracular command of your] great [divinity], and may I see (them). [......] and they face downward. The 'finger' is thick. [... The base] of the [middle 'finger' of the lung] is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 16 in number. First extispicy. [......] The 'well-being' is present. In the left side of the gall bladder, above, there is a 'foot'-mark, split below. [... are pre]sent. The base of the middle part is 'loose.' [May] (this query) go [to your great divinity, O Šamaš, great lord], and may an oracle be given as an answer.",, P237644,saao/saa04,"[Disregard that I, the haruspex your servant, have] ...[......, or (that) the oracle query] has become j[umbled] in my mouth. (Let them be taken out and put aside!) [I ask you, Šamaš, great lord, whether ...] of the [messenger] sent [......]. [...] shrine [......]",, P237538,saao/saa04,"[Disregard that the oracle] query has become ju[mbled in the mouth of the haruspex, your servant]. [Let them be taken out and put aside]! [I ask you, Š]amaš, gre[at] lord, [whether Esarhaddon, king of As]syria, should send Ša-[Nabû-š]û, the chief eunuch, with an a[rmy, (as great) as he wishes, aga]inst the enemy [tro]ops which have now set up camp against the city Ṣiṣṣir[tu, a fortress of] Harhar, [(and whether) these will, be it by ..., or in] their fear, or by their own deliberations, abandon [that city Ṣiṣṣi]rtu [...] and go elsewhere. Be present [in this ram], place (in it) a firm positive answer, favorable designs, [favorable, propitious] omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them). May (this query) go [to your great divinity], O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer. [... The 'well]-being' is present. The 'path' on the left of the gall bladder is present. The top of the right lung is split. The top of the middle surface of the 'finger' [......]. [...] The base of the middle part is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 16 in number. The heart of the sheep is nor[mal]. [...] There are 2 ['paths'], the lower one descending to the left. The 'well-being' is present. The 'path' on the left of the gall bladder [......] In the middle of the base of the 'finger' there is a 'weapon'-mark which faces downward; its rear is smashed. The upper part [......]. [... in the ...] of the right there is a 'foot'-mark. The breast-bone is thick. [...] it faces the [...]. The rear of the [......].",, P237210,saao/saa04,"[Is it decreed and confirmed by the command of your great divinity? Will he who can see, see it]? Will he who can hear, hear it? [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it] faulty, (and that) the day is overcast. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or] blocked [the way of the] sacrificial [sheep]. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and] made it unclean. [Disregard that an unclean person] has performed [extispicy in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or] faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, (or) anointed himself with] anything unclean, [(or) has altered or] changed [the proceedings]. [Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen] fear [and terror] at night, [or] jumbled [the oracle query in my mouth]. [Let them be taken out and put aside]! [I ask you, Šamaš, gre]at [lord, whether ...... of Esarhaddo]n, king of Assyria, [......]",, P237360,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], giv[e me] a firm positive answer to what I am asking you! [Esarhad]don, king of Assyria, who has now written the name of a man of his choosing [in the papy]rus and [placed it] before your gre[at] divinity, and (whom) your great divinity [knows] — [in accordance with the com]mand of your great divinity, Šamaš, great lord, and [your favorable dec]isions, should [the subject of th]is [query], Esarhaddon, king of Assyria, [strive and plan]? Should he bring [that man] (before him) and take him into his entourage? [Is it pleasing to your great divi]nity? [If he takes him into] his ent[oura]ge, will th[at] man, [while he holds his position, mak]e an insurrection [and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria], or [make common cause] with an insurgent? Does your great [di]vinity kn[ow it]? [Disregard that ...... the ex]tispicy [...]. [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it fau]lty, (and that) a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is] deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in [his ordinary soi]led [garments]. [Disregard that I, the haruspex your servant], am dressed [in my ordinary soiled garments], have changed or altered the proceedings, [(or) jumbled] the oracle query in my mouth. Let them be taken out and put aside! [I ask you, Šamaš, great lord, whether the man whose name E]sarhaddon, king of Assyria, wrote [in this papyrus and placed before your great divinity], and whom he is taking into his entourage and [...], [will make] an insurrection and rebellion [against Esarhaddon, king of Assyria, or] make common cause with an insurgent. [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer], favorable designs, [favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I] see (them). [......] is extensive [......] decisions [...] rides [......] [...]... [... Ch]eck-up. May (this query) go [to] your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer. Šumâ (and) Nabû-ušallim. Month Elul (VI), 8th day.",, P238257,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive an]swer to what I am asking you! If Urtaku, king of Elam has se[nt this proposal for making peace] to Esarhaddon, king of Assyria, [has he honestly sent] true, sincere words of re[conciliation to Esarhaddon, king of Assyria]? Be present in this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, [propitious] omens [by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. Šumâ, [Nabû-ušallim, ...]. Month Iyyar (II), 6th day, [eponym year of NN].",, X100036,aemw/ugarit,"",, P237526,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me [a firm positive answer to what I am asking you]! [Kaštaritu, the city lord of Kark]aššî, [who] has sent [......]... [to Nabû-šuma-iškun the ...], [saying:] ""Tell [the scribe who] is with you to send [a message to the king of Assyria, stating that the king's envoy should come and] conclude [a (peace) treaty w]ith me; [...... and] go [on you]r [way""] — have [truthful, sincere words of reconciliation r]eally been sent to [......]? [Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command] of your great divinity, [Šamaš, great lord? Will he who can see, see it]? Will he who can hear, hear it? [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it faul]ty, (and that) the day is overcast. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or] blocked [the way of the sac]rificial sheep. [... The coils] of the colon are recessed on the right. Check-up. [......] [... Third] extispicy. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and] made it unclean. [Disregard that an unclean person] has performed extispicy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispi]cy is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with] anything unclean, [(or) has altered] or changed [the proceedings]. [Disregard that I, the haruspex your servant], am dressed [in my ordinary soiled garment]s, [have seen] fear [and terror] at night, [or (that) the oracle query] has become jumbled [in] my mouth. [Let them be taken out and put aside]! [I ask] you, Šamaš, great lord, [whether Kaštaritu, the city lord of Kark]aššî, [who has sent ......] to Nabû-šuma-iškun [the ..., saying]: ""Tell [the scribe who is] with you [to send a message to the king of Assyria stating that] the king's [env]oy should come [and conclude a (peace) treaty with me; ...... and] go on your way"" — [(whether)] truthful, sincere [words of reconciliation] have [real]ly been sent to [......]. [Be present] in this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, [propitious] omens [by the oracular] command [of your great divinity], and may I see (them). [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and] may [an oracle] be given as an answer.",, P237646,saao/saa04,"[Disregard the (formulation) of today's case], be it good, [be it faulty]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity] for the performance of the extispicy [is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed] in his ordinary soiled [garments]. [Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in] my ordinary s[oiled garments ...]",, P237370,saao/saa04,"[Let them be taken out and put aside]! [I ask you, Šamaš, gre]at [lord, whether from this day, the ...th of this month] Ab (V), [to the ...th day of month ... of] this ye[ar], [the troops of the ..., or] the troops of the Cilicians, [... or the troops of the T]abaleans [will ...]",, P237767,saao/saa04,"The 'station' is present. The 'path' reaches its 'seats.' The 'well-being' and the 'path' on the left of the gall bladder are present. If the top of the 'finger' is split and drags towards the area of the 'finger': my army will reach its goal. My army's enterprise will be attained. [...] The enemy's army will [... his] enterprise. [Ašš]ur-da''in-šarru, eunuch, (was) re[porter].",, P237698,saao/saa04,"[Will whatever is written in this papyrus and placed] before [your great] divinity [be] successfully [accomplished]? [Does] your great divinity [know it? Is it decreed and confirmed] in a favorable case, b[y the command of your great divinity], Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? [Will he who can hear, hear it]? Disregard that the ram (offered) [to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that] I, [the haruspex your servant, am dressed in my ordinary] soiled [garments], have s[een fear] and terror [at night, or] have jumbled [the oracle query in my mouth]. [Let them be taken out and put aside]! I ask you, Šamaš, [great lo]rd, [whether whatever is written] in t[his] papyrus [and placed] before [your great] divinity [will be] successful[ly accomplished]. [Be present] in this ra[m, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. [...... favora]ble.",, P237372,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me [a firm positive answer to what I am asking you]! [......] and the Cimmerian troops [......] set up camp [......] against Ahseri [......] his camp [......? Does your great divinity] know it? [Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your gr]eat [divinity, Šamaš, great lord? Will he who can se]e, see i[t? Will he who can hear, hear it]? Be present [in this ram, pl]ace (in it) [a firm positive answer, favorable designs], favorable, propitious [ome]ns [by the oracular command of your great divinity], and may I see (them). [May] (this query) [g]o [to your great divinity, O Šamaš, great lord], and may an oracle be given as an answer.",, P237369,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer to what I am asking you]! [M]idas, c[ity] lord of [......] [who has sent] his messengers t[o NN, the troops] of his nephew and the t[roops of ......] to Ilu-takl[ak ......] [...] king [......] [...] sei[zed ......] [... in th]is [y]ear [......] [... Mi]das [......]? [Does your] great [divinity know it]? Is it de[creed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš], gr[eat lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard the (formulation) of t]oday's ca[se, be it good, be it faulty]. [Disregard that an uncl]ean man [or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean]. [I ask you, Šamaš, great lord, whether Mi]das, [city] lord of [......, who has sent his messenge]rs to [NN, the troops] [of] his nep[hew] and the troops of [......] to Ilu-taklak [......] will go, and [...] the arm[y ......] to the king [......] Midas [......]. Be present [in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, propitious [omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. [May (this query) go] to your great divinity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer]. The gall bladder is flattened. First extispicy. In the isru [......]. [Naṣiru] and Marduk-šumu-uṣur. [...] Month Kislev (IX), 16th day, eponym year of [NN], in the city Kalhu.",, P237383,saao/saa04,"[...] Is it decreed and con[firmed by the command of your great divinity Šamaš, great lord? Will he, who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard that in] their midst either the M[edes or the ......]. [Disregard that in]side Bit-Hamban [......] [(Disregard that)] he has [ea]ten, drunk, or anointed himself with [anything unclean], o[r has altered or changed the (ritual) proceedings]. [Disregard that] the oracle query has become ju[mbled in the mouth] of the haruspex, your servant. Let them be [taken out] and put aside! I ask you, [Šamaš, great lord, whether the troops] of the Cimmerians (and) the troops of the [Scythians will] set out for [Bit-Hamban and] Parsumaš and [......], (whether) they will [...] strive and plan [......], go to Bit-Hamban [......], (and whether) they w[ill kill] what there is to kill, [plunder what there is to plunder, loot what there is to loot]. [Be present i]n this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs]",, P238323,saao/saa04,"The top of the 'station' is overturned [...]. The 'paths' are 2, the lo[wer one ...]: the prince [will ...] good [...]. Dan[naya, haruspex;] B[a... (and) NN], re[porter]s. Month Ab (V), [...th day], eponym year of Bel-[Harran-šadû'a] (650). Written [......].",, P240300,saao/saa04,"[... will they at]tack (him), and [kill (and) plunder (him)]? [Will Esarhaddon], king of Assyria, be troubled and [angry]? [Will he who can see, see it? Will he who can hear], hear it? Does your great divinity [know it]? [Disregard that an angry man, or one in dis]tress, [spoke] angrily the words of his report. [Disregard that enemies sit in am]bush [on his right and left].",, P314063,saao/saa05,"To the ki[ng, my lord]: your servant [NN]. The work o[n ...] and the work [...], which [......] the wo[rk ...], the wor[k ...], in [......]",, P237461,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me [a firm positive answer to what I am asking you]! [From this day, the 10th day of this month, Iyyar (II)], of this year, [to the 9th day of Sivan (III) of this year, 30 days and] nights, my stipulated term — [within this stipulated term, should Esarhaddon, king of Assyria], strive and plan? Should he let [troops and horses] enter [the city Kilman which is at the mou]th of the pass of the city Sandu? [Is it pleasing to your great divinity? If he should let troops and horses] enter the city Kilman, [will Kaštaritu, city lord of Karkaššî, or Dusan]ni, the Sapardean, [or the Cimmerians, or the Medes, or the Mann]eans, [or any other enemy] capture [that city, Ki]lman, [and enter that city, Kilman]? Does your great [divinity] know it? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard what happens after] my stipulated term. [Disregard that they (may) inflict a defeat and] plunder the open country. [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it faulty, (and that) a clean or an unclean person] has touched [the sacrificial she]ep. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faul]ty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments], (or) has touched [the (libation) beer, the maṣhatu-flour, the water, the container], or the fire. [Disregard that I, the haruspex your servant], am [dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with] anything un[clean, (or) changed or altered the proceedings, or (that) the oracle query has become jumbled and impaired in my mouth]. Let [them be taken out and put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord, whether from] this [day], the 10th day of this month, Iyyar (II), [of this year, to the 9th day of] Sivan (III) of this year, [the term stipulated for the performance of (this) extispicy — whether, should Esarhaddon, king of Assyria, within] my [stipulated te]rm, let [troops and horses] enter [the city Kil]man, in the province of [Ha]rhar, [Kaštaritu, city lord of Kar]kaš[šî, or D]usanni, the Sapardean, [or the Cimmerians, or the Medes], or the Manneans, [or any other enemy, will conq]uer [that city, Kilman], and enter it. [...... The up]per part extends beyond the back of the right lung. The interior of the 'c[ap' ...]. First extispicy. [......] is present. There is a hole in the front of the right ankle. [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer], favorable [designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and] may I see (them). [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an ora]cle be given as an answer.",, P237535,saao/saa04,"[Disregard that the ram (offered) to your divinity for the] performance [of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] has eaten, drunk, [or anointed himself with anything unclean]. [Disregard that] I, the haruspex [your servant], have eaten, [drunk, or anointed myself with anything] unclean, [have seen] fear [and terror at] night, have altered (or) changed [the proceedings ...]",, P237804,saao/saa04,"The 'station' has a bifurcation toward the right side, whose inside is white and sp[eckled ......]. In the middle of the right side of the 'station' there is a hole. If the 'path' is curled: a traveller ...[......]. The 'strength' is absent. There is a hole in the right of the 'pouch.' The 'path' on the left of the gall bladder is present. The left of the gall bladder is split. The top of the left surface of the 'finger' is [split]. In the base of the wide part of the left side of the 'finger' [towards] the side of the middle surface of the 'finger' there is a hole. [There is a 'weapon']-mark [in the ri]ght and left of the 'finger.' [... is co]vered [...]. The lower par[t ......]. [... the 'f]inger' is present. Will [the ... ar]my [of] Šamaš-[šumu-ukin] leave Babylon and flee? Bel-ušallim (and) Baniya, [reporters]. Month Shebat (XI), 11th day, eponym year of Sagab (651). Šamaš-ṣabatanni, eunuch, ...[...].",, P237536,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer] to what I am [asking you]! Should Assurbanipal, ki[ng of Assyria, strive and plan]? Should he send an army, a[s he wishes, with Nabû-šarru-uṣur, chief eunuch, to make] an incur[sion into the district] of Gambulu? [If he, having planned, sends them, will they kill what there is to kill], loot what [there is to loot, and plunder what there is to plunder], and [... with] them [......] [...] in front [of ......]? [Dis]regard that I, the [haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen] fe[ar and terror] at night, [or] ju[mbled the oracle query] in my mouth. [Let them be taken out and put aside]! [I ask you], Šamaš, great lord, wh[ether, should Assurbanipal, king of Assyria], send [men, horses], and an army, as [he wishes, with Nabû-šarru-uṣur, chief eunuch], they will [make] an incursion [into the district of Gambulu], kill what there is to kill, [loot what there is to loot, and take] their property and [their pos]sessions. [Be present] in this ram, place (in it) [a firm positive answer, favorable designs], favor[able, propitious] omens [by the oracular command of your great divinity], and may I see (them). May (this query) go to [your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer. ......] [Month ..., ...th day, eponym year of] Labasi (657).",, P237479,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a firm positive answer [to what] I am asking you! [Should Esarhaddon, king of] Assyria, strive and plan? Should he sum[mon] the governor of [... along with men, horses, and ar]my, as (great as) he wishes, and send [them to collect a tri]bute of horses? Should they go [from the city ...]paka to the city Andarpati[anu, ...] [......] as far as the salt desert? From that [......] [......] to the land Karzita[li ......] [......] to Bit-Tat[tî ......] [......] the city Karzita[li ......] [...... of] Eparna, as many as the[re are ......] [......]... of dust [......]? [If he sends them and they g]o, will they march about for as many days [as they wish] and collect [hors]es? Will they escape, or save themselves from the [troops of the Medes, from the troops of the Sa]pardeans, from the troops of [the ..., or from a]ny other [enemy]? [Will they stay alive and safe, and will they return] alive [and well, and set foot on Assyrian so]il? [Does your great divinity know it? Will he who can see, s]ee it? Will he who can hear, [hear it]? [Disregard that the subject of this query, Esarhad]don, king of Assyria, [......]. [Disregard the (formulation) of (the prayer for) today's case, be it] good, be it faulty. [...]... [Disregard that an unclean man or wo]man has come near [the place of the extispicy and made it unclean]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the per]formance of the ex[tispicy is deficient or faulty]. [Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant. Let them be taken out and put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord, whether the governor of ... with the men horses and army at his disposal ...... will return ali]ve [and safe]ly, [and set foot on Assyrian soil]. [Be present i]n [this] ram, p[lace (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious] omens [by the oracular command of your great divini]ty, [and may I see (them)]. May (this query) g[o to your great divinity, O Šamaš], great lo[rd, and may an oracle be given as an answer]. [... The 'fi]nger' is thick. The base of the middle part is 'loose.' The breast-[bone ...]. It has a [...]. The 'crucible' is curled, the 'path' is within it. The 'well-being' [is present]. A short desi[gn] is drawn straight. The top of the left surface of the 'finger' is split. Their upper part is elevated. [The breast-bo]ne is thick. The coils of the colon are elevated and turned on the right. Their number is 16. The heart of the ram is normal. Se[cond extispicy]. The middle of the 'path' is effaced. The 'strength' is missing. The gall bladder is recessed. The 'path' on the left of the gall bladder is present. The surface [......]. [Perni]qqus are present. The left 'side' is present. The base of the middle part is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon [......]. The heart of the ram is normal. Third extispicy.",, P237806,saao/saa04,"[......] ... [...... is cur]led. [...... is prese]nt. [The base of the gall bladder] is firm on the right, loose on the left. [The left of the gall bladder] is attached. [The 'fing]er' is thick. [Month ..., ...th day], eponym year of Sagab (651). [NN], reporter.",, P238092,saao/saa04,"[The base of the 'station' is effa]ced. [... of the 'pa]th' is present. [... The 'strength' and 'well]-being' are present. The 'paths' on the left of the gall bladder are two, [the second] one is overturned. [The 'f]inger' is thick. [The 'wea]pon'-mark of the 'increment' rises to the left. [In] the 'lift of the head' of the left lung [there is] a 'weapon'-mark, and it faces the surface of the right lung. [The 'st]rength' turns towards a 'weapon'-mark and fol[lows the 'crucible']. [...] The base of the 'station' is effaced. [...] of the 'path' is present. [The 'paths' on the left of the gall] bladder are two, the second one is overturned. [In the 'lift of the he]ad' of the left lung there is a 'weapon'-mark and it faces the [surface] of the right lung. [The 'strength'] turns [towards a] 'weapon'-mark and follows the 'crucible.' [The vertebra]e are recessed. A rib of the right is missing. [The coils of the colon] are twined on the [rig]ht and are 18 in number. [... The m]iddle of the 'station' is effaced. [... The vertebr]ae are recessed ... [...] are recessed and elevated. [If] Assurbanipal, king of Assyria, equips and sends [...-da]''in [...], will he make com[mon cause] with the enemy? [...]. Unfavorable. [Month ...], 13th [day], eponym year of Sagab (651).",, P237483,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a firm positive answer [to what] I am asking you! [Should Esarhaddon, king of] Assyria, strive and plan? [Should he take the road] with his army and camp, and go to the [dis]trict of Egypt, as [he wis]hes? [Should he wage] war [against Taharka], king of Cush, [and the troops which] he has? [If he go]es, will he [engage in battle] with [Taharka, k]ing of Cush and his army? In waging [this war, will the weapo]ns of Esa[rhad]don, ki[ng of Assyria, and his army, prevail ov]er the weapons of T[aharka], king of Cush, and the troops w[hich he has]? Will (Esarhaddon's troops) ... their ..., take their heaped-up (possessions), defeat them, [... their ...], and overrun them i[n vic]tory, power, might and conquest? [...] Will Esarhaddon, king of Assyria, [return alive and] set foot [on Assyrian soil]? Does your great divinity know it? [Is the ......] retreat of Taharka, [king of Cush, and the troops which he has be]fore Esarhaddon, king of Assyria, [......] [decreed and confirmed in a favorable ca]se, by the command of your great divinity, [Šamaš, great lord? Will he who can see, se]e it? Will he who can hear, hear it? (Break) [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it] fa[ulty]. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or] blocked [the way of the] sacrificial [sheep]. [Disregard that an unclean man or woman has come] near [the place of the extispicy] and made it unclean. [Disregard that an unclean person] has performed extispicy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the] performance of the extispicy is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his ordinary soiled [garments, has eaten, drunk, (or) anointed himself with] anything unclean, (or) has altered or changed [the proceedings]. [Disregard that I, the haruspex your servant], am dressed in my ordinary soiled [garments, have seen] fear [and terror] at night, [or] jumbled the oracle query in my mouth. [Let them be taken out and] put aside! [I ask y]ou, Šamaš, great lord, [whether Esarhaddo]n, king of Assyri[a, with] his [ar]my and camp, should take the road and go [to the district of E]gypt, as [he wish]es, and wage war against Taharka, [king of Cush and his army]; (whether) [in waging this war the wea]pons of Esar[had]don, king of Assyria and his army will prevail [over the weapons of Ta]harka, king of Cush, and the troops he has; [(whether the army of Esarhaddon) will ...] their [...], take their heaped-up (possessions), defeat them, [......], and overrun them in victory, power, might and conquest; [(and whether) ...... Es]arhaddon, king of Assyria, will return alive and set fo[ot on Assyrian soil]. Be present in this ram, [place] (in it) a firm positive answer, [favorable designs], favorable, propitious [omens] by the oracular command of your great divinity, and may I see (them). May (this query) go [to your great divinity], O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer.",, P237809,saao/saa04,"[If ......, ...] will get ill and keep falling down. [If ...] will take [......]. [If ... is fi]rm, I will defeat the enemy. If the top of the 'station' is split and the gall bladder is flattened: the enemy's army will not achieve its enterprise. If the 'paths' are two, and the right 'path' is located on the left 'path': the prince's weapons will pr[evail] over the enemy's weapons. [...] strengthening of the prince. The prince's country will expand. [...] the 'base of the throne' [......]. [The heart of the she]ep is normal [......] [...] the right of the gall bladder [......]. [The heart of the she]ep is normal [......] [(...)] the middle [sur]face of the 'finger' [......] Disregard that he is apprehensive (and) troubled about going to this campaign [...] ......[......] or the prince [......] help. Month Ab (V), 10th day, eponym year of Sagab, governor of Harran (651). [Aššur-da''in]-šarru (was) cupbearer. [NN] (was) haruspex; Marduk-šumu-uṣur (and) Dannaya, reporters. Performed in Arbela.",, P237793,saao/saa04,"The 'station' is present. If the 'paths' are two, (and) the left 'path' is located on the right 'path': the enemy's weapons will prevail over the prince's weapons. If the 'strength' is absent: strife. If there is a hole in the right side of the 'station': downfall of the army. Secondly, 'station' (in the protasis) refers to shrine and dais. If the left of the gall bladder is attached: your expeditionary force will slay the enemy. The 'finger' and 'increment' are normal. If the back of the lung is smashed: defeat; changed disposition of my army. The upper part is elevated. The 'outside' rides upon the 'cap.' The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal. The 'paths' are two, the left 'path' is located on the right 'path.' The 'strength' is absent. There is a hole in the right of the 'station.' The back of the lung is smashed. The 'outside' rides upon the 'cap.' There are 5 unfavorable omens in the extispicy. There are no favorable omens. (The extispicy is) unfavorable. Nabû-bel-šimate, the Sealander, who did not keep the favor of Assurbanipal, king of Assyria, your creature, his lord, who invoked your great name lightly, and disregarded it haughtily — now Assurbanipal, king of Assyria, your worshipper, has heard: ""He has mustered archers in Elam and is coming"" — will he fight to do battle with the men and army of Assurbanipal, king of Assyria, or with the Assyrians, or the Akkadians, or the Chaldeans, or the Arameans, who have grasped the feet of Assurbanipal, your creature? Unfavorable. Disregard that he is marching but stops either on the border of Elam, or on the border of his (own) country, whether to cause fear or to acquire help, and does not cross the frontiers (of Assyria). Month Nisan (I), 4th day, eponym year of Sagab (651). Aššur-da''in-šarru, Dannaya, reporters. Performed in the New Palace.",, P238072,saao/saa04,"[... the scepter, thr]one and rei[gn of the king will be] long. [If] in the 'pala[ce' of the 'finger'] a long design is drawn straight and the left of the 'finger' is split: Illil will remove from the Ekur the scepter, throne and reign of the king.",, P237808,saao/saa04,"The middle of the 'station' is effaced. The 'paths' are two, the right 'path' has a bifurcation towards the left 'path.' The 'strength' is pres[ent ...] and faces the base of the 'finger.' Will [the ...] of Sin-šarra-uṣur hear and escape? Unfavorable. Month Shebat (XI), 16th day, eponym year of Sagab (651). Dannaya, reporter. [...... S]agab (half erased)",, P237797,saao/saa04,"Šamaš, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you! Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan? Should he enter his son, Sin-nadin-apli, whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, into the Succession Palace? Is it pleasing to your great divinity? Is it acceptable to your great divinity? Does your great divinity know it? Is the entering of Sin-nadin-apli, son of Esarhaddon, king of Assyria, whose name is written in this papyrus, into the Succession Palace, decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it faulty. Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep. Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean. Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place. Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty. Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, (or) has altered or changed the proceedings. Disregard that I, the haruspex your servant, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or have jumbled the oracular query in my mouth. Let them be taken out and put aside! I ask you, Šamaš, great lord, whether Esarhaddon, king of Assyria, should enter his son, whose name is written in this papyrus, into the Succession Palace. Is it pleasing to your great divinity? Is it acceptable to your great divinity? Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them). May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer. [... and] the 'well-being' are present. The left of the gall bladder is attached. The left surface of the 'finger' is split. The 'increment' is normal. The lower part is elevated. [Ditto] and the base of the middle 'finger' of the lung is 'bound,' a storm will cause a ship without a rudder to drift, but [Šamaš] and Marduk will always see it into a safe mooring. It is favorable in both a favorable and unfavorable case. The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the r[a]m is normal.",, P238175,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer to what I am asking you]! The Chief of Trad[e, together with the men, horses, and army of Esarhaddon], king of Assyria, who [went] to capture [......] — [if he goes] wher[e he wishes ......] in the month [......] or [......] Let them be taken out and [put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord], whether, should the Chief of Trade, [with the men, horses and army] of Esarhaddon, ki[ng of Assyria, at his disposal go] to where he wishes, they will be killed, captured, taken prisoner [......] Šamaš-napišti-[......] The 'station' is present. The 'paths' are 2, the lower one [...] as far as [......]. [In] the middle surface of the 'finger' there is a ... and [...]. [...] is split on the right. The breast-[bone is thick. ......]. The mid[dle ......]. The 'station' is present. The 'path' [......]. [Month Iy]yar (II), 27th day. [Marduk-š]umu-uṣur and Naṣiru.",, P238327,saao/saa04,"Šamaš, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you! From this day, the 3rd day of this month, the month Iyyar (II), to the 11th day of the month Ab (V) of this year, for these 100 days and nights, the term stipulated for the performance of (this) extispicy — within this stipulated term, will Kaštaritu with his troops, or the troops of the Cimmerians, or the troops of the Medes, or the troops of the Manneans, or any other enemy, strive and plan? Will they, be it by means of pressure, or by force, or by waging war, or [by means of a tun]nel or breach, or (scaling) ladders, or by means of ramps or [battering]-rams, or famine, or by a treaty invoking the names of god and god[dess], or through friendliness or peaceful negotiations, or through any ru[se of captu]ring a city, capture the city Kišassu? Will they enter that city, Kišassu? Will they conquer that city, Kišassu? Will it be de[live]red to them? Does your great divinity know it? Is the capture of that city, Kišassu, by any enemy, from this day to the day of my stipulated term, decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity Šamaš, great lord? Will he who can see, see it, he who can hear, hear it? Disregard what happens after [my stipulated te]rm; disregard that they should think about it but turn back and go away. Disregard that [they (may) inflict a de]feat and plun[der their o]pen country. [Disregard the (formulation) of today's case, b]e it good, be it faulty, (and that) the day is overcast and it is raining. [Disregard that an unclean man or woman] has come near [the place of the ext]ispicy and made it unclean. Dis[regard that the ram (offered) to your great divinity for the perfor]mance of the extispicy is deficient or faulty. Disregard that [he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his [ordin]ary soiled garments, has eaten, drunk, (or) anointed himself with anything unclean, (or) [has alt]ered, added to, or changed [the (ritual) proceedings]. Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the haruspex, your servant. Let them be taken out and put aside! I [ask] you, Šamaš, great lord, whether from this day, the 3rd day of [this] month, the [mo]nth Iyyar (II), to the 11th day of the month Ab (V) of this year, either Kaštaritu and [his] troops, or the troops of the Cimmerians, or the troops of the Manneans, or the troops of the Medes, or (of) any other [enemy], will capture that city, Kišassu, enter that city, Kišassu, conquer that city, Kišassu, (and whether) it will be delivered to them. There is a hole above the top of the 'station.' The 'path,' 'strength,' 'well-being,' (and) the 'path' on the left of the gall bladder [are present]. The 'weapon'-mark of the 'increment' rises towards the left. The upper part is elevated. The middle 'finger' of the lung, its base is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon [......]. The vertebrae are recessed on the left. First extispicy. The 'station' is present. The middle of the 'path' is effaced and a bifurcation in its middle faces the gall bladder. The 'well-being' and the 'path' on the left of the gall bladder are present. The 'weapon'-mark of the 'increment' rises towards the left. The upper part is elevated. The base of the middle 'finger' of the lung is 'bound.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 16 in number. The he[art of the ram is normal]. Check-up. Be present [in] this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious [om]ens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them). May (this query) go [to] your great [divi]nity, [O Šamaš], great lord, and may an oracle be given as an answer. [The 'station'] is present. The 'paths' are 2, the lower one is [...]. The 'well-being' is distant. The 'path' on the left of the gall bladder is present. There is a 'foot'-mark in the top of the right surface of the 'finger.' [In the ba]se of the middle surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark [...]. The 'weapon'-mark of the 'increment' rises towards the left. The upper part is elevated. The base of the middle part is 'loose.' The right and [left] outer 'fingers' of the lung [...]. The breast-bone is thick. The coils of the colon are elevated and turned on the left. Their number is 16. The he[art of the ra]m is normal. Third extispicy.",, P238054,saao/saa04,"If the base of the 'station' is protruding pointedly: the enemy will take the vanguard of my army. If a filament lies crosswise in the top of the 'station': the god will not listen to the prince's prayer. In warfare: the prince's army will not achieve its enterprise. The 'well-being' is destroyed. There is a hole in the right side of the 'pouch.' It takes the place of a cyst. If the front of the top of the gall bladder is split, it is a split referring to the diviner's negligence. A pole will break. The merchant will lose his money bag on the (business) trip he is taking, and will return empty-handed. If there is a fissure in the left side of the gall bladder which faces the base of the 'finger': niphu, false prediction. The [t]op of the right surface of the lung is split. The upper part is elevated. The middle 'finger' of the lung [...]... [...] is present, and the left side of the 'finger' faces the top of the lung. Favorable. [...] my army's gods [will aban]don it. [...] over the lung there is a 'foot'-mark. The coils of the colon are 16 in number. There are [... unfavo]rable features in the extispicy. From the 8th day of this month, Ab (V), to the 8th day of Elul (VI), will the Elamite army gather, get organized, march, (and) fight with the men and army of Assurbanipal, king of Assyria? Unfavorable. Tablet of Dannay[a, eunuch; Ašš]ur-da''[in-šarru], reporter. Month Adar (XII), [...day, epo]nym year of S[agab] (651).",, P238265,saao/saa04,"[...] the 'path' reaches its 'seats.' [... The 'streng]th' (and) 'well-being' are present. The 'path' on the left of the gall bladder [is long] and reaches the place of the 'base of the throne.' [... 'finge]r' is raised [...]. The left [......]. There is a design in the middle surface of the 'finger' which penetrates from right to left. [... is n]ormal. The upper part is elevated. The base of [the midd]le ['finger' of the lung] is 'bound.' [The breas]t-bone is thick. [The coils of the colon are ... and are ...] in number. [From] the 16th [da]y of this month, Marchesvan (VIII), of this year, if the men and army of Assurbanipal, king of Assyria, march against Šamaš-šumu-ukin, will he fall into their hands? Favorable. [Month] Marchesvan (VIII), 16th day, eponym year of Sag[ab] (651). [Dann]aya (and) Aššur-da''[in-šarru, rep]or[ters. ......] Performed [in the] Succession [Palace].",, P238315,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer] to what I am ask[ing you]! Should Balti-nuriya, son of [NN, go] to the aid of Tu[nê, city lord of Ellipi]? Does your great divinity [know it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard that talk of removing, a word of averting [......]. Disregard the (formulation) of the prayer for today's case, be it good, be it faulty, (and that) a cl[ean or an unclean person has touched the sacrificial sheep]. Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy is defici[ent or faulty]. Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, (or) [has touched] the (libation) beer, [the maṣhatu-flour, the water, the container, and the fire]. Disregard that I, the haruspex your servant, [am dressed] in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, touched, [or stepped upon] anything unclean, have changed or altered the proceedings, (or that) the oracle query has become jum[bled or impaired] in my mouth. Let them be taken out and put aside! I ask you Šamaš, great lord, [whether Balti-nuriya, son of NN, should go] to the aid of Tunê [......]. Be present in this ram, [place (in it) a firm] positive an[swer, favorable designs], favorable, propitious omens [by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. There is a cross-shaped marking in the middle surface of the 'finger.' The top of the [...] surface of the 'finger' [......]. The 'strength' is absent. The gall bladder is flattened. Above the 'increment' there is a cross-[shaped marking ...]. Month Elul (VI), 22nd day. Šumâ, [Bel-ušallim ......]. [May (this query) go] to your great divinity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer].",, P238601,saao/saa04,"[...... I ask you, Šamaš], great lord, [whether Esarhaddon, ki]ng of Assyria, should [...] [...... Hu]buškia [...] [......] [......] the city Šarru-[...]",, P238941,saao/saa04,"[If the 'paths' are two], and the rig[ht 'path' lies] on the left 'path': [The prince's wea]pons will prevail over his enemy's weapons. [If the 'well-being'] appears [like] a crescent at the side of the gall bladder: you will penetrate [your enemy's country in] campaigns. [...] Bel-[...] [...]... [...] [...]-reṣuwa, reporter.",, P238940,saao/saa04,"The 'station,' 'well-being,' and 'base of the throne' are present. The left of the gall bladder is split. There is a design in the middle surface of the 'finger.' [... of the 'yo]ke' enters to the left. [... The mid]dle of the 'path' is effaced. [...] the 'outside.' [...] is split.",, P238891,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give [me] a firm [positive answer to what I am asking you]! [From this day, the 25th day of this month], Sivan (III), to the 24th day [of the coming month, Tammuz (IV), of this year, 30 days] and nights, the stipulated t[erm] — [within this stipulated term, will the troops of] the Scythians, (and) the tro[ops of the Cimmerians emerge from the pass of ... to Bit]-Hamba[n ......] [...... The 'finger' is th]ick. The upper part is eleva[ted ......]. [...... The 'station' is pre]sent. The 'path' is present. The 'strength' and 'well-being' are present. In the left side of the gall bladder a 'foot'-mark is over[turned ......]. [...... The heart of] the ra[m] is normal. Check-up. Month Sivan, 2[5]th day, [eponymy of NN. Marduk-šumu]-uṣur (and) Sukinu.",, P238836,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a firm positive answer] to what I am asking [you]! [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, [propitious] omens [by the oracular command of your great divinity], and [may I see (them)]. [May (this query) go to] your great [divinity], O Šamaš, [great lord, and may an oracle be given as an answer]. Month Elul (VI), 16th day, eponym year of [NN].",, P238783,saao/saa04,In the left side of the 'station' ...[...]. The 'path' and 'well-being' are present [......]. The left side of the gall bladder is attached [......]. The 'increment' is present [......]. The lower [part is elevated ......]. The 'cap' [......]. The mid[dle ......].,, P238970,saao/saa04,"[... will he instigate an insurrection and rebellion] against [Esarhaddon, king of Assyria, or make common] cau[se with his enemy? Does] yo[ur great di]vinity [know it]? Is it decreed [and confirmed in a favorable case], by the command [of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Let them be taken [out and put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord, whether, (should) Esar]haddon, king [of Assyria], appoint the man whose name is written in [this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is] written [in this papyrus ...]",, P238978,saao/saa04,"[Šam]aš, great lord, [give me a firm positive answer] to what I am asking y[ou]! [Es]arhaddon, king of Assyria, who now is intent on send[ing to the destin]ation of his preference [the troops and armed forces wh]ich are written in this papyrus, and [placed before your great divinity, and (whom) your great divinity knows] — [in accor]dance with the command of your great divinity, Šam[aš], great lord, and your [favor]able decisions, should the subject of this query, [Esarhaddon, king of Assyria], strive and plan? [Should he send] these troops and armed forces to where he wishes? Is it pleasing [to your gre]at [divinity]? If he, having planned, sends (them), will the[se] troops and armed forces go [to where he wishes]? Will the enemy whose name is written in this papyrus and p[laced] before your great divinity [...], (and) mount a dangerous attack against them? [Will they kill what there is to kill, sei]ze what there is to seize, plunder what there is to plunder, loot what there is to loot? [Will they ......]? Does your great div[inity] know it? [Will ......] these t[roops] and armed forces [......] depart fr[om ......] [......]? Will they see [...] of the enemy? Will they kill, plunder, take (away)? [......] seize? [......] Will they be afraid? [Will they pre]vail [...]? [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it faulty. Disregard that a cle]an or an unclean person [has touched the sacrifici]al sheep, [or] bl[ocked] the way of the sacrif[icial sheep]. [Disregard that ...... Disregard that an un]clean man or w[oman has come near the place of the extispicy and] m[ade it unclean]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispi]cy is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his [or]dinary soiled [garments], has seen f[e]ar and terror at night, [has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean], (or) has touched [the (libation) b]eer, the maṣhatu-flour, the water, the container, and the fire. [Disregard that I, the haruspex your servant, a]m [dressed in my ordinary soiled garments], have seen fear and terror at night, [have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean], (or) have changed or altered [the proceedings, or (that) the oracle query has become jumbled in my mouth]. [Let them be taken out and pu]t aside! [I ask you, Šamaš, great lord, whether the subject of] this [query, Esarhaddon, king of Assy]ria, [should send the men, horses, and armed forces which are written] in [this document] and placed [before yo]ur great [divinity, to where he wishes, (whether) it is pleasing to your great] divinity, [(whether), if he se]nds them and [they go, the enemy who is written] in [this] pa[pyrus and placed before your great divinity], will [... mount] a dangerous [attack] against [them], (and whether) they will kill [what there is to kil]l, [seize] what there is to se[ize, plunder what there is to plunder, and loot what there is to loot]. [The 'paths' are 2], the left 'path' is located over the right 'path.' The middle of the 'path,' on the left [......]. [The coils of the colon ...] (and) are 15 in number and are damp. In the middle [......] [......] is curled. The 'cavity' of [the 'crucible'] of the 'path' of the left is split in one place. [......] The base of the [mid]dle ['finger' of the lung] is twisted. The 'ear' is present [......]. Bel-epuš, Bel-ušallim, Nabû-ušallim [......]. [May (this query) go] to your great divinity, O Šamaš, great lord, [and may an oracle be given as an answer].",, P239471,saao/saa04,"[Disreg]ard the (formulation) of today's case, [be it good, be it faulty]. [Disregard that] an unclean man or woma[n has come near the place of the extispicy and made it unclean]. [Disregard that] the ram (offered) to [your] divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty].",, P314033,saao/saa05,kill[ed ......] says [......] in the [......] opposite [......] as far as [......],, X900005,aemw/ugarit,"",, P238341,saao/saa04,"The top of the 'station' is pointed. If the 'cruci[ble'] is cu[rled] all over on the [right and left] upward, and the 'path' lies within it: in warfare, the weapons of the pr[ince will have no equal]. In a distant time, the prince's land will be ob[edient] to him. The 'well-being,' the 'path' on the right of the gall [bladder, and the 'base] of the throne' [are present]. The left of the gall bladder is [attached]. [In the] top of the [...] surface of the ['finger' ...]. [......]. [The upper pa]rt is elevated. The 'ear' is present. The base of the middle ['finger' of the lu]ng is 'bound.' [The br]east-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal. [In] the right side of the 'station' there is a hole. The left 'seat' of the 'path' is present. [In] the right side of the 'finger' there is a hole. In the top of the left surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark. It faces the top of the 'finger.' If the 'cap' of the lung is split crosswise: losses. The ... has a hole on the right. The 'increment' ... is cut in the center. There are 7 unfavorable omens in this extispicy. [The dre]am that was seen, [in whi]ch a pot of Ištar of Arbela [... in the city Z]ikkû — [will] Assurbanipal, [king of As]syria, [...] a creation of his own hands [...] ...? [...] Unfavorable. [Month ..., ...th day], eponym year of Aššur-duru-uṣur (652). [Per]formed in [...]. Dannaya, haruspex; Marduk-šu[mu-uṣur], reporter. May the great gods, august and exalted judges, and pure Ištar daily give a favorable positive answer of good fortune to the king, my lord! May they grant that you attain your goal!",, P238790,saao/saa04,"[......] the right [......]. [...] in the top of the right [...] The place of the gall bladder is blo[cked]. The gall bladder [...]... The left of the gall bladder is att[ached]. The 'finger' is th[ick]. The 'increment' is split in two and ... The upper part is elevated. The 'outside' [rides u]pon the ['cap']. If there is [a hole] inside the 'cap' of the lung, [an important temple will be consumed by] fire. [will he ...] with Assur[banipal]? Un[favorable]. Month Shebat (XI), 10th day, epon[ym year of NN]. Dannaya (and) Ziz[î], reporters.",, P238757,saao/saa04,"[...] is overturned [...]. [The 'well-being'] is inundated. The 'path' on the right of the gall bladder is raised, lies in the cystic duct, and is inundated. The top of the 'finger' is atrophied. In the wide part of the left side of the 'finger' there is a cross-shaped marking. The left side of the 'increment' is split. [The up]per part is elevated. The 'outside' rides upon the 'cap,' and its 'doorjamb' is split. If there is a cross-shaped marking in the right side of the lung, there will be confusion in the land. The 'cavity' of the lung is split on the left. The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' [The br]east-bone is thick. The coils of the colon are 10 in number. There are [x] unfavorable omens. Of Marduk-šumu-uṣur, concerning the priest of Sin. As Dannaya checked his exta with him, they added two unfavorable omens.",, P238824,saao/saa04,"The middle of the 'station' is effaced. The 'path' on the left lies on a 'path.' The 'strength' lies in the left jamb of the 'gate of the palace.' Inside the right side of the gall bladder there is a cross-shaped marking. The 'well-being' is present. In the left side of the gall bladder there is a 'foot'-mark which faces the base of the 'finger.' In the middle surface of the 'finger' some flesh is torn. The 'well-being' of the 'increment' is drawn over the 'increment.' The lower part is elevated The base of the middle 'finger' of the lung is torn. The coils of the colon are 14 in number. The breast-bone is thick. [The heart of the ra]m is normal. [... Month] Sivan (III), 27th day, If [...] the men [of] Assurbanipal, king of [Assyria], [......] in the river, (and) enter Babylon, will Šamaš-šumu-ukin fall into their hands? Unfavorable. Month Tammuz (IV), 17th day, eponym year of Aššur-duru-uṣur (652). Bel-ušallim, haruspex. Šarrat-[sa]mma-ila'i, reporter. Performed in the New Palace. Tablet of [NN]. From the 26th day of the month Tammuz (IV) to the 2[5th day of the mon]th Ab (V), one full month, the term [......]... The 'well-being' is present. [......]...",, P238945,saao/saa04,"[...... In] the right side of the 'finger' [there is] a 'wea[pon'-mark]. [......] facing [......]. [In the top] of the left surface of the 'finger' there is a 'fo[ot'-mark]. [......] The 'increment' is normal. [The 'ca]p' rides upon the 'outside.' [The left side of the 'cap'] grows a 'weapon'-mark. [The coils of the co]lon are 14 in number. The heart of the ram is normal. The left ['se]at' of the 'path' is present. [...] it faces [......]. [Month ..., ...th day, eponym year of Aššur-du]ru-uṣu[r] (652). [......] [... Marduk]-šumu-uṣu[r ......]",, P238963,saao/saa04,"[If] ...... [have s]ent [......], have they honestly sent true, sincere words [of reconciliation] to E[sarhaddon, king of Assyria]? Does your great divinity know it? [Is it decreed and confirmed in a favorable case, by] the command of your great divinity, Šamaš, great lord? [Disregard the formulation of] to[day's case], be it good, be it faulty. [Disregard that the ram] (offered to) your [divini]ty for the performance of the extispicy is deficient or fa[ulty]. [Disregard that he who touches the] forehead of the sheep [is dressed] in his ordinary soiled garments, [has ea]ten, drunk, or anointed himself with [anything unclean], or alt[ered (or) changed the proceedings]. [Disregard that] the oracular query has become jumbled [in the mo]uth of the haruspex, your servant. [Let them be taken out] and put aside! I ask you Šamaš, [great lo]rd, [whether ... yo]ur divinity [......]",, P238810,saao/saa04,"[The 'finger' is abnormally] small. [The 'increment' is like a ...]... The upper part is elevated. A 'foot'-mark protrudes above the wind-pipe. The 'cap' of the lung is trimmed. The right 'side' is present. The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal. There are two 'stations.' The second one is like a cross. The 'path' is curled. There is a hole in the right of the gall bladder. The 'path' on the left of the gall bladder has a bifurcation to its rear. The 'finger' is abnormally small. The right 'side' is present. The ['inc]rement' is like a ... There are [7 unfavo]rable features in the extispicy. [If Na]bû-šarru-uṣur, chief eunuch, [and the army at] his disposal [......]",, P238938,saao/saa04,"The phys[ician shall not touch the patient ...]. The 'path' [...] to the right [......]. If the 'well-being' is destro[yed ......]: the enemy will [go] into exile [......]. The 'bases of the throne' are two and [......]. [If] the top of the 'finger' is atrophied: [the enemy will attack] the vanguard [of my army]. The middle surface of the 'finger' [......]. If the base of top of the 'finger' [is ......]: a [dangerous] attack [......]. [...] the left [......]. [...] A cancerous marking [......] [concerning] Aššur-ra'im-ša[rri ......]. Month Tammuz (IV), 24th day, [eponym year of NN]. Ilu-u[...], re[porter].",, P239007,saao/saa04,[......] offic[e ......],, P240399,saao/saa04,"[Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the] oracular command [of your great divinity, and may I see (them)]. May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš], great lord, and [may] an oracle [be given as an answer]. [The gall-bladder is s]plit [on the right] and attached on the left ...[...]. [...... The breast-bo]ne in its entirety lies on its back. The coils of the co[lon are ... in number]. [...... second extis]picy. The 'station' [......]. [......]. The upper [part ...].",, P238961,saao/saa04,"[...... Will he who can see, see] it? Will he who can hear, [hear it]? [Disregard that ......] joyful [...]. [Disregard the (formulation) of the prayer for today's case], be it good, [be it faulty]. [Disregard that a clean or an unclean person] has touched [the] sacrificial [sheep], or [blocked the way of the sacrificial sheep]. [... Mardu]k-šumu-uṣur, Naṣi[ru ...]. [Disregard that an unclean man or] woman has come [near] the place of the extispicy [and made it unclean]. [Disregard that an] unclean person [has performed extispicy in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance] of the extispicy [is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his] ordinary [soiled garments].",, P238939,saao/saa04,The upper [part ......] Between [the 'cap' of the lung and the 'lift of the head' of the lung] a piece of flesh is ...[...]: the sun in its rising. [......] From the mouth [......]. judgment [......] true [......] is not unfavorable [......],, P238971,saao/saa04,"Šamaš, gr[eat lo]rd, [give me a firm positive answer] to what I am as[king you]! Will Iškallû the Tab[alean ......], who engaged in mutual hostilities with Mugallu the Me[lidean concerning ......] and the city Ištiar[u ......], will the argument and quarrel which [they had......] talk [......] [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious] omens [by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. The middle of the 'station' is effaced ...[......]. The 'finger' is thick [......]. The breast-bone is thick. The co[ils of the colon ......]. Month Elu[l (VI), ...th day, ...]. [May (this query) go] to your great divinity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer].",, P238809,saao/saa04,"The middle of the 'sta[tion' is effaced]. The 'path' is c[urled]. The 'strength' is absent. The left of the gall [bladder is attached]. The gall bladder [...]. The 'finger' is abnormally [small]. The 'increment' [...] the 'yoke.' The upper part is elevated. The 'cap' (rides) upon the 'outside.' The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are r[aised] and turned on the left (and) are 24 in number. Unfavorable. Dannaya (and) Zizî, reporters. Month Tebet (X), 24th day, eponym year of [NN]. Should Assurbanipal, ki[ng of Assyria, appoint] Nabû-šarru-uṣur, [...] of Assurbanipal, [king of Assyria], to the office of Chief Eunuch? If he [appoints him] to (this) posit[ion], will he in his speech and thoughts side with [Assurbanipal, his lord]? [...] which were appointed in the rebellion [......].",, P238969,saao/saa04,"[Should NN with the army of Esarhaddon, king of Assyria], set up [cam]p [against the ci]ty Quh[na, a fortress of Mugallu of Melid? Is it pleasi]ng [to your great divinity]? If they, having planned, go, [...] set up camp and do whatever pertains to the capture of a city [...], will they conquer the city Quhna, capture it, and enter it? [Will Es]arhaddon, king of Assyria, be pleased, be happy, and rejoice? [Will he who can see, see it]? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it? [Disregard what] they speak [with their mouth]s. [Disregard the (formulation) of] today's case, be it good, be it faulty, (and that) a clean or an un[clean] person has touched the sacrificial sheep. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity] for the performance of the extispicy is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his ordinary soiled [garments], (or that) he has [ea]ten, drunk, or touched anything uncl[ean]. [Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed] in my ordinary soiled garments ... (Break) [I ask you, Šamaš, great lord, whether NN, together with the army of Esarhaddon, king of Assyria], (should) set up camp [aga]inst the city Quh[na], a fortress [of Mugallu of Me]lid, (whether) they will conquer [that city Q]uhna, capture it, [and enter it], (and whether) Esarhaddon, king of Assyria, [will be pleased, be] happy, and rejoice. Be present [in] this [ra]m, [place (in it) a fi]rm [positive answer], favorable designs, favorable, [propitious omens by the oracular command of your great divinity], and may I see (them). [...] on the right of the 'finge[r' ... The t]op of the left surface of the 'finger' is split. Perniqqus are present. [...] of the le[ft ......] is 'bound' at its [ba]se. The heart of the r[am is nor]mal. First extispicy. [... the gall bladder is] flattened. [...] is twisted. The 'cap' [......]. [...] its front [......].",, P238968,saao/saa04,"[(while) he sets] up [camp in the district of Ashkelon], will [the troops of ......], or the troops of Egy[pt, or the troops of ......] strive and pla[n], (and) will they go to the district of Ashkelon [to wage war against Esarhaddon], king of Assyria? Will they [...] fight [against each other? Does your great] divinity [know it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard the (formulation) of today's case, [be it good, be it faulty]. Disregard that an unclean man or woman [has come near] the place of the extispicy [and made it unclean]. Disregard that [an unclean person has performed extispicy in] this [place]. Let them be taken out [and p]ut aside! [I ask you Šamaš, great lord], whether Esarhad[don, king of] Assyria, [should plan, and] go [with] men, horses, and [an army as great as he wishes], to the city Ashkelon, (whether), as long as [he stays] and sets up camp in the dis[trict of Ashkelon, the troops of ...], or Egyptian troops, [or ... troops will come t]o wage war [against Esarhaddon, king of Assyria, and (whether) they will fight] against each other. [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer], favorable [designs, favorable, propitious omens by the oracular command of] your [great divinity, and may I see (them)]. [......] Nadinu.",, P238962,saao/saa04,"Šamaš, great, lord, [give me a firm positive answer] to what I am [asking you]! Assurbanipal, king of [Assyria, who is now] again afflicted with [..., and (whom) your great] divinity [knows] — [in accordance with the command of your great divinity], Šamaš, great lord, and [your favorable] decisions, will Assurbanipal, king of [Assyria], recover, get well, be saved, [rescued, extricated from his illness]? Does your great [divinity] know it? Are the re[covery and] rescue of Assurbanip[a]l, king of [As]syria, from this illness which afflicts him, decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it faulty. Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean. Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place. [Dis]regard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean. [Disregard that the ram (offered) to] your great divinity for [the performance] of the extispicy is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the] sheep is dressed in his ordinary soiled garments, [has eaten], drunk, or anointed himself with [anything unclean], (or) has altered, added to, or changed the (ritual) proceedings. [Disregard that I, the haruspex] your [servant], am dressed in my ordinary soiled garments, have seen [fear and terror] at night, or [have jumbled] the oracle query in my mouth. [Let] them be taken out and put aside! I ask you, Šamaš, great lord, whether [Assurbanipal], king of Assyria, [will recov]er, get well, be saved, rescued, [extricated], from this illness [which again afflicts him]? Be present [in] this [ram], place (in it) a firm positive answer, [favorable designs], favorable, propitious omens [by the oracular command of] your great divinity, [and may I see (them)]. May (this query) go [to] your great [divinity], O Šamaš, great lord, and may an oracle [be given as an answer].",, P238288,saao/saa04,"If there is a 'weapon'-mark [over the 'increment' which rises] fr[om right to left]: my army will [take] the spoils of the enemy's army. The front of the atrophied part is effaced and [......]. If the 'ear' is present: My army [......]. Will [the weapons of ......]... prevail over the weapons of the men [and army] of Šamaš-šumu-u[kin]? (When) the extispicy was performed, [its] favorable omens [were numerous, its] unfavorable ones [few]. Mon[th Iy]yar (II), [...th day, ...].",, P238974,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a firm positive answer [to what I am as]king you! [Niq'a, mother of Esa]rhaddon, king of Assyria, [who is now ill], and on whom the 'hand' of Nanaya of Uruk is being placed [in extispicy] — will it be placed [for death]? [(I ask you) whether the 'hand' of Nan]aya of [Uruk, which is being placed on he]r [in extispicy, will be pla]ced for death, (and whether) the 'hand' of Nana[ya of Uruk] will be placed on her [in ext]ispicy. Be present [in] this [ram], place (in it) a firm positive answer, [favorable designs], favorable, propitious [omens by the oracular command of] your great [divinity], and may I see (them). [May (this query) go to your great divinity], O Šamaš, great lord, [and] may an oracle be given as an answer.",, P238964,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer] to what I am as[king you]! Ša-Nabû-šû, the chief eunu[ch of Esarhaddon, king of Assyria], who [has gone] with [eunuchs (and) m]agnate[s, the army of Esarhaddon], ki[ng of Assyria, against ......] (Break) [If] he goes and [sets up c]am[p ......], will either [Mugallu w]ith his troops, [or ......], or Iškallû the Tabalean [......], or any other [enemy], either in daytime [or at night] strive and plan, [mount an attack agai]nst [......] Ša-Nabû-šû and his [army], and ki[ll and plunder (them)]? (... whether) either Mugallu the M[elidean, or ......], or Iškallû the Taba[lean, ......], or any other enemy, will mount an attack against Ša-Na[bû-šû and his army], (whether) they will ki[ll and plunder (them)], (and whether) Esarhaddon, [king of Assyria, will become troubled and angry]. Be present in this ram, [place in it a firm positive answer, and may I see (it)]! There is a hole in the right side of the 'station.' There are two 'well-beings' [located] in t[heir ...]. The vertebrae are recessed. The 'cavity' of the l[ung ...]. Šumâ (and) Bel-u[šallim ......]. [May (this query) go] to your great divinity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer].",, P238336,saao/saa04,"The top of the left surface of [the 'finger'] drags towards the area of the 'finger.' [...] The 'outside' [rides upon the 'cap.'] The breast-bone [...] [There are] 5 unfavorable omens. The patient whose name is written [in] this [... and placed] before your great divinity, (and) the nature of whose illness, slight or grave, [your great divinity knows] —",, P238744,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer] to what I am ask[ing you]! [Fr]om this day, the 26th day o[f this month, ... of this year, to the ...th day] of Tishri (VII) o[f thi]s [year], my [stipulated te]rm — [within th]is [stipulated te]rm, [should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, and send ... where the ...]eans are located? [Is it pleasing to your great divinity? If he, having planned], sends, [will either NN ... and his army, or ...]šattû and his army, [or NN ... and his army, or ...]ni, son of Kandâ and his army, [or the ...ians, ... or the Tabale]ans or the Cilicians [...]? Does your great divinity know it? [Be present in this ram], place (in it) a [firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your gre]at [divinity], and may I see (them). [...... the vertebr]ae are recessed. First extispicy. [......] Check-up. [......] Third extispicy. [......] [May (this query) go] to your great divinity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an] answer.",, P238973,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer] to what I am a[sking you]! The messenger whom Mugallu the Me[lidean] sent [to Esarhaddon, king of Assyria] to conclude a treaty, and [whom your great divinity knows] — in accordance with the command of your great divinity, [Šamaš, great lord, and your favorable decisions], will that messenger, who [has come] before [Esarhaddon, king of Assyria], by the order of Mugallu the Mel[idean, ......]? Will Mugallu the Melid[ean ......]? Will [all] his words come true? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard what they spe[ak] with (their) mouths, [or what they think]. Disregard what Mugallu the Melid[ean ......]. Disregard the (formulation) of the prayer for today's case, [be it good, be it faulty]. [Disregard that] the ram (offered) to your great divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that he who touch]es the forehead of the sheep [is dressed in his] or[dinary soiled] garments. [Disregard that I], the haruspex [your] ser[vant, am dressed in my ordinary soiled garments]. [Be present in] this ram, place (in it) a firm positive answer, [favorable] desig[ns, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. The 'station,' 'path' and 'well-being' are present. The 'increment' [......]. The upper part is massive [......]. The breast bone is thick. Firs[t extispicy ......]. The 'station' is present. The 'path' is cu[rled] on the right. The upper part is elevated [......]. The breast-bone is thick. The coils of the c[olon ......]. Šumâ (and) Be[l-ušallim ......]. [May (this query) go to your great] divinity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer].",, P238966,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give m]e a firm [positive answ]er [to what I am asking you]! [Should Šamaš-šumu-ukin, son of Esarhad]don, king of [Assyria, within this year] seize the [han]d of the great lord [Marduk i]n the Inner City, and should he lead [Bel] to Babylon? Is it pleasing to your [great] divinity and to the great lord, Marduk? Is it acceptable to your great divinity and to the great lord Marduk? Does your great divinity know it? [Is it decreed] and confirmed [in] a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? [Disregard the (formulation) of today's case], be it good, be it faulty, (and that) the day is overcast and it is raining. [Disregard that a clean or an un]clean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep. [Disregard that an unclean man or] woman has come near the place of the extispicy and made it unclean. [Disregard that the ram] (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty. [Disregard that he who] touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, [has eaten], drunk, or anointed himself with [anything] unclean, [(or) has] altered or changed the (ritual) proceedings. Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, or (that) the oracle query has become jumbled in my mouth. Let them be taken out and put aside! I ask you, Šamaš, great lord, whether Šamaš-šumu-ukin, son of Esarhaddon, king of Assyria, should within this year seize the hand of the great lord, [Marduk, i]n the Inner City, and lead Bel (to Babylon), (whether) it is pleasing to the great lord, Marduk, (whether) it is acceptable to the great lord, Marduk. [Be] present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may [I see (them)]. May (this query) go [to] your great [divinity], O Šamaš, great lord, and [may an oracle be given as an answer]. [Month] Nisan (I), 23rd day, eponym year of Mari-larim (668). In the [Succession] Palace.",, P238972,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer to what I am asking you]! Fr[om] this [da]y, [the ...th day of this month, the month ...], to the [...]6th d[ay] of the month [... of this year, the stipulated term] — within [this] stipulated term, will [the ......s] strive and p[lan? ......] cause to rise [......] which is before Kašta[ritu ...... attack], kill, plun[der? ......] Will Esarhad[don, king of Assyria, be ......]? Will he who can see, see it? [Will he who can hear, hear it]? Whether they will attack, [kill, plunder ......] (and whether) Esarhad[don, king of Assyria, will be ......]? The middle of the 'path' is effaced. The 'well-being' is overtur[ned ......]. The middle of the right surface of the 'finger' is split. The middl[e of ......] Above the place of ...[......]. Šum[â and Bel-ušallim. Date] [Be present] in this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious] omens [by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. May (this query) go to your [great] divinity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer].",, X200344,aemw/ugarit,"",, X900466,aemw/ugarit,"",, P238967,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer] to what I am [asking you]! Mugallu and the troops [of ..., (allied) with him], who have now [set up ca]mp aga[inst ..., a fortress] of the city Melid — [will the chief eunuch of Esarhaddon, ki]ng of Assyria, and [his] troop[s and army who] have gone against him, [drive Mugallu and his troops away] from the w[all of ..., and will he] aban[don the w]all? Does your great divinity kn[ow it? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard the (formulation) of [to]day's case, [be it good, be it faulty]. Disregard that a clean or an unclean person [has touched] the sacr[ificial] sheep, [or blocked the way of the sacrificial sheep]. Disregard that an unclean man or woma[n has come near the place of the extispicy and made it unclean]. Disregard that [an unclean person has performed extispicy] in this place. Disregard that the ram (offered) to your great divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that he who touches the for[ehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments], (or that) he has eat[en, drunk, or anointed himself with anything unclean, (or) has altered or changed the (ritual) proceedings]. Disregard that I, the [haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments], or (that) [I have made] the oracle query [jumbled and faulty] i[n my mouth]. Let them be taken out [and put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord], whether the chief eunuch of Esa[rhaddon, king of Assyria, and his troops] and army, who are going [against Mugallu], will dri[ve Mugallu and his troops away, and (whether) he will ... abandon the wall]. [Be present] in [this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious] omens by the oracular command of [your great] divi[nity, and may I see (them)]. [May (this query) go] to your [great] divini[ty, O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer]. It has a 'station.' The 'path' is present. [......] The 'ear' is present. [......] There is a hole [in the t]op of the 'station.' The 'path' has a bifurcation towards the right. [......]. [The coils of the co]lon are 12 in number. The heart of the ra[m is normal. ......]. [The 'station' and 'pa]th' are present. The 'strength' is missing. [......] [The co]ils of the colon are 12 in number. The vertebrae [are recessed. ......] Of Nadinu and Tabnî. Month Iyyar (II), 10th day.",, P238975,saao/saa04,"or through lack (of soldiers), or [through ......], or by means of ramps, or [battering-rams, or] famine, hunger and wa[nt ......]? [Will they conquer] the city Šarru-iqbi by their fearfulness? [Will the Mannean] troops [through] any [ruse] of conquering a city [drive the forces] of Esarhaddon, king of Assyria [out of it], and will they capture that city, Šarru-iqbi? Will [that city, Šarru-iqbi], be delivered to them? [Does your great] divi[nity know it]? Will he who can see, see it? Will he [who can hear, hear it]? Disregard the (formulation) of today's case, [be it good, be it] faulty. Disregard that an unclean man or wom[an has come near] the place of [the extispicy and made it unclean]. Disregard that an un[clean person has performed extispicy in] this [place]. Dis[regard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard th[at he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, (or) anointed himself with] anything un[clean, (or) has altered or changed the proceedings]. Disregard that [the oracle query has become jumbled] i[n the mouth of the haruspex, your servant]. Let them be taken out [and put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord], whether the [Mannean] troops [will strive] and plan [......], [(and whether) they will capture] that city, [Šarru-iqbi].",, P238755,saao/saa04,"The to[p ......]. If the l[eft] fissure [...] is not visible: [...]. The 'finger' and 'increment' are no[rma]l. [If the front] of the atrophied part is effaced [...]: taking booty. The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' If the left side of the 'cap' grows a 'finger': divine compassion for the man. If between the 'cap' of the lung and the 'lift of the head' of the lung a piece of flesh is ...: the sun in its rising. [...]... for a headband Should Assurbanipal, [ki]ng of Assyria, your creature, appoint [the man whose na]me is written in [th]is oblong tablet and placed before [your gre]at divinity, to the priesthood of Sin? If he appoints him, is it pleasing to your great divinity? Is it acceptable to your great divinity? Is it pleasing to the great lord, Sin? Is it acceptable to the great lord, Sin? Favorable. Concerning (the appointment of) Urda-[...]. Preformed concerning [... of] Sin.",, P238289,saao/saa04,"[... the mid]dle [...]. [The breast]-bone is thick [...]. The heart of the ram is norma[l]. The 'well-being' is destroyed. In the left side of the gall bladder a 'foot'-mark is [...] toward its front. The lower part is elevated. The 'outside' rides upon the 'cap.' The 'ca[vit]y' of the right lung is split. The coils of the colon are 15 in number. There are 6 unfavorable omens. [Should Assurbanipal, ki]ng of Assyria, [appoint the man] whose name is written in [this] tablet and placed [before] your great [divini]ty, [to an offi]ce? If he appoints him, will he [...] become hostile to Assurbanipal, [king of Assyria], his lord? [Unfavorable], meaning: ""He will not become hostile."" Performed concerning Šarru-kenu. Of Marduk-šumu-uṣur. Nergal-šarru-uṣur, reporter. [Month] Nisan (I), 23rd day, e[ponym year of B]el-Harran-šad[û'a] (650).",, P238977,saao/saa04,"[Should] Esar[haddon, king of Assyria, appoint him to the position] which [is written] in [this] pap[yrus]? If he appo[ints him, as long as he holds this position], will he love [him? ......] Will he [abstain] from sedition [and rebellion ......]? Will he guard lady Niq'a [like his own self ......]? Does your great divinity [know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity], Šamaš, great lord? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard the (formulation) of today's case, [be it good, be it faulty]. Disregard that a clean or an unclean person [has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep]. Disregard that an unclean man [or woman has come near] the place of the extispicy [and made it unclean]. Disregard that the ram (offered) to [your] divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that he who touches the forehead [of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, (or) has eaten, drunk, or anointed himself with] anything unclean. Disregard that [the oracle query has become jumbled] in the mouth of [the haruspex, your servant]. Let them be taken out and [put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord], whether, (should) Esar[haddon, king of Assyria, appoint] the man whose na[me is written in this] pap[yrus and placed before yo]ur [great divinity, to the position which is written in] this [papyrus], [...] he will love hi[m ......], [......] from [an evil and ugly pl]ot, (whether) he will [guar]d lady N[i]q'a like [his] ow[n self ......] [NN and Nad]inu. Month Tishri (VII), 3rd day.",, P238979,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, gi]ve m[e a firm positive answer to what I am asking you]! [Esarhaddon, king of Assyria, who is now intent] on sending a messenger [of his choice to NN, king of Hubuški]a, and (whom) [your great divinity] knows — [in accordance with the command of your great divinity, Šamaš, great lord, and yo]ur favo[rable decisions, should the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria, strive and] p[la]n, and [send his messenger to Hubuškia]? [If he, having planned, sen]ds (him), [his messenger, whom he is sen]ding [to Hubuškia] — will [the Urarṭians, or the Cimmeri]ans, [or the Manne]ans, [or the Scythians, or the ...eans, o]r any other enemy [striv]e and plan, attack [that messenger, and seiz]e and kill him? Will the subject of this query, [Esarhaddon, king of Assyria, be trou]bled and an[gry] on account of it? [Does your great divinity kn]o[w it]? [Disregard that the subject of this query, Esarhaddon], king of Assyria, ...[...]. [Disregard that if he ...] and is delayed, behind h[im ......] [Disregard that the ram (offered) to] your great divinity for the performance [of the extispicy] is defici[ent or faulty]. [Disregard that he who touches the] forehead of the sheep is dressed in his ordinary [soiled] garments. [Disregard that I, the] haruspex your servant, [am] dressed in my ordinary [soiled] garments, have eaten, drunk, or touched [anything unclean], have changed or altered [the proceedings, or (that) the oracle query] has become jumbled and impaired [in] my [mouth]. [Let them be taken out] and put aside! ...... [I ask you, Šamaš], great lord, whether, should the subject of this query, [Esarha]ddon, king of Assyria, [...... have his messenger take] the road to Hubuški[a], that messenger will be attacked by the Cimmerians, [or the Urarṭians], or the Manneans, or the Scythians, [or the ...]eans, or any enemy, (and whether) they will seize and kill [that messenger]. [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable design]s, [favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. [...... is elev]ated. The 'crucible' [...]. [......] above the to[p of ...]. [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an ora]cle be [given as an answer].",, P238976,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you]! [From this day, the 10th day of this month ..., to the ...th day of the month, ... of this year, for] 30 [days and nights, my stipulated term] — [within] this stip[ulated term, will the Kuzzurakeans, or] the Tabaleans, or [the Cilicians, strive and pl]an? [Will they take the road] from wh[ere they are and in]vade Que [......]? Does your great divinity know it? [Is the invasion ......] of Kuzzurak [......] or of the Tabaleans, [or of the Cilicians ......] to Que decreed [and confirmed] in a favorable case, [by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard what happens after [my] stipu[lated term ......]. Disregard the (formulation) of today's case, [be it good, be it faulty]. Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, [or blocked the way of the sacrificial sheep]. Disregard that an unclean man or woman [has come near the place of the extispicy and made it unclean]. Disregard that an unclean [person has performed extispicy] in this place. Disregard that the ram (offered) to your divinity for [the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that he who touches the forehead of the sheep [is dressed in his ordinary soiled] garments, has eaten, drunk, (or) anointed himself with anything unclean, (or) has al[tered or changed] the proceedings. Disregard that I, the haruspex your servant, [am dressed in my ordinary soiled] garments, (that) I have seen [fear and] terror [at night, or (that) the oracle query has become jumbled in my mouth]. Let them be taken out and put aside! [I ask you Šamaš, great lord], whether from this day, the 10th day of th[is] month [..., to the ... day of the month ...] of this year, the Ku[zzurakeans, o]r the Tabaleans, or [the Cilicians], will invade [and ...] Que. Be present in this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. The 'station' is present. The middle of the 'path' is effaced. The 'well-being' is pre[sent. ......] The ... of the right of the 'cap' of the lung is split. [......] The upper part and lower part [......]. The base of the middle part is 'bou[nd.' ......]",, P238983,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a firm] positive answer to what I am asking you! [From this day], the 6th [day] of this month, Iyyar (II), to the 12th day [of this month, Iyyar, for] these [7 da]ys and nights, [my] stipulated [term — within this stipulated term], [will either Kaštar]iti with [his tr]oops, [or the troops of the Cimmerians or the troops of the Med]es, [or the troops of the Manneans ......] (whether) [either Kaštaritu with his troops, ... or the troops of the Man]neans, or the troops of the Me[des, or any other enemy] will capture [that city, Uši]ši, [enter that city, Ušiši], and con[quer that ci]ty, Ušiši, [(whether) it will be delivered to them]. [...]... There is a niphu in the 'yoke.' [......]. The lower part is elevated. The ... of the middle 'finger' of the lung [......]. Be present [in] this ram, [place] (in it) a f[irm] positive answer, [favorable designs, favorable, prop]itious [omens] by the oracular command of your [great] divinity, [and may I see (them)]. May (this query) g[o to] your great divinity, O Šamaš, great lord, [and may an oracle be given as an answer]. [... Na]ṣiru and Marduk-šumu-uṣur. [... (Date destroyed)]",, P238995,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], giv[e me a fi]rm [positive answer to what I am asking you]! [Esarhaddon, king of Assyria, who is now inten]t [on sending] words of [his own choo]sing [in the hand of his messenger to NN, king of the ...e]ans, [... of] this [month], the month [...]. [May (this query) g]o [to your great divinity, O Šamaš, great lord], and may an oracle be [given as an answer].",, P238980,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a firm positive answer [to what I am ask]ing you! [Should Esarhaddon, king of] Assyria, send Ša-Nabû-šû, chief eunuch, [and the army] at his disposal [to take the road, and] to go to capture the city Amul? If they go and set up ca[mp be]fore [that ci]ty, [Amul], will they, be it by means of war, [... o]r by force, or through tun[nels and breaches, or by means of ramps, o]r by means of battering rams, or through fri[endliness or peaceful negotiation]s, or through insurrection and rebellion [......], [or through any ruse of] capturing a city, [capture] that city, Amul, enter [that city], Amul, [conquer that city, Amul]? Will it be delivered to them? [Does your great divinity know it]? [Is the cap]ture of that city, [Amul, by Ša-Nabû-šû, chief eunuch, an]d the army of Esa[rhaddon, king of Assyria], in this expedition of theirs, decreed and confirmed i[n a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord]? Will he who can see, [see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard what (happens) in besieging the city, or [in ...]. [Disregard the (formulation) of] (the prayer for) today's case, b[e it good, be it faulty]. [Disregard that a cl]ean person or an unclean man or [woman has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an un]clean man or wo[man has come near the place of the extispicy and made it unclean]. [Disregard that an unclean person has performed extispicy i]n this place. [Disregard that the ram] (offered) to your great divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that [he who touc]hes the forehead of the she[ep is dressed in his ordinary soiled garments], has eaten, drunk, or anointed himself with [anything unclean, (or) has altered or changed] the pro[ceedings]. Disregard that I, the haruspex yo[ur] servant, [am dressed in my ordinary soiled garments], have seen [fear] and terror [at night], or (that) [the oracle query has become jumbled and impaired in my mouth]. Let them be taken out [and put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord, whether, (should) Ša-Na]bû-šû, [chief eunuch, with the army of Esarhaddon, king of Assyria], go [to capture that city, Amul], [they will capture that city, Amul, enter th]at city, Amul, and conquer [that city, Amul, (and whether) it will be del]ivered [to them]. [Be present] in [this r]am, place (in it) a fir[m positive answer], favorable designs, [favorable, propitious] omens [by the oracular command of] your great divinity, and may I se[e (them)]. May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš], great lord, and may an oracle be given as an answer. [......]. The left of the 'finger' is split in 2 places. The 'weapon'-mark of the 'increment' rises on the left. [......] is present. The coils of the colon are 16 in number. The vertebrae are recessed on the left. [......] is present. The 'crucible' is curled upward left and right. [......] and equals in height a 'weapon'-mark. The 'strength' and 'base of the throne' are present. [...... the to]p of left surface of the 'finger' is split. [......]. The upper part is elevated. The [base of the] middle part [......].",, P238988,saao/saa04,"[(Disregard that) the oracle query has become jumbled i]n [my mou]th. [Let them be taken out and put aside]! [I ask y]ou, [Šamaš, great lord], whether, [should Esarhaddon give a r]oyal daughter in mar[riage to NN, king of ..., NN will speak, in good faith, true and h]ones[t words of peace with Esarh]addon, king of As[syria, keep the sworn treaty which] he is to con[clude] with him, [and do whatever] is pleasing [to Esar]haddon, king of Assyria. [Be pre]sent [in this ram, place] (in it) a firm positive answer, [favorable] designs, [favorable, propitious omens] by the oracular command of your great divinity, [and may I see (them)]. May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš], great [lo]rd, and may an oracle [be given as an answer]. [...... The 'stren]gth,' 'well-being,' the 'path' on the left of the gall bladder, and the 'base of the throne' are present. [...... The upper/lower part is ele]vated. The base of the middle part is 'loose.' [......]",, P238997,saao/saa04,"[...] flesh [...] [The 'out]side' [rides] upon the 'c[ap']. [The breast]-bone [is split] in the center. [There are ...] unfavorable omens. Unfavorable. [The en]voys of Assurbanipal, king of [Assyria], your [cre]ature, who [wen]t to the Ci[mmerians] and [...]",, P239006,saao/saa04,"[Be present in this ram], place (in it) [... propitious omens by the oracular command of your great divinity], and [may I see (them)]. [......] faces the [...]. [......] is curled. [......] [......] The 'cap' of the lung is spl[it]. [......] is present.",, P238989,saao/saa04,"[Šamaš], great [lord, give me a firm positive answer to what] I am asking you! [Should Assur]banipal, king of Assyria (and) king of [El]am, [appoint NN] over [......]? [If he appoint]s him, [as long as he holds this position, will he instigate an insurrection and rebellion] aga[inst Assurbanipal ....]? whether he will cause others to instigate it, plot it, [or act with evil intent against him]. Be present [in this r]am, [place (in it) a fi]rm positive answer, [favorable designs], favorable, propitious [ome]ns by the oracular [command of your great divinity, and may I see (them)]. [May (this query) g]o to your [great] divinity, [O Šamaš, great lord], and may an oracle be given [as an answer].",, P239753,saao/saa04,"Disregard that the ram (offered) [to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that he who touches [the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, (or) anointed himself with] anything unclean, (or) [has altered or changed the proceedings]. Disregard that I, [the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments ...] Month Shebat (XI), 10th day [......].",, X900056,aemw/ugarit,"",, P238999,saao/saa04,"[Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in] his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, (or) anointed himself with [anything unclean, (or) has altered] or changed [the proceedings]. [Disregard that I, the] haruspex your servant, [am dressed in] my ordinary [soiled] garments, have s[een f]ear and terror [at night, or have] jumbled [the oracle query in my mouth]. Let them be taken out [and put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord], whether the th[ings written on this papyrus and placed] before your great divinity [will be carried out success]fully. [Be present] in [this ram, place (in it) a] firm [positive answer, favorable] designs, [favorable], propitious [omens] by [the oracular command of your great divinity, and may I see (them)].",, P238996,saao/saa04,"[... Will he who can see, see it? Will he who can hear], hear it? [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it] faulty. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it] unclean. [Disregard that an unclean person has performed] extispicy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or] faulty. [...... The gall] bladder is present. [......] [......]. The 'weapon'-mark of the 'increment' r[ises] to the left. [...... The breast]-bone is thick. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed [in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, (or) anointed himself with anything unclean, (or) has] altered or changed [the proceedings]. [Disregard that the oracular query has become] jumbled [in the mouth of the haruspex, your servant]. [Let them be taken out and put aside]! [I ask you, Šam]aš, great lord, [whether Esarhaddon, king of Assyria, should strive and p]lan, [and send NN, with men, horses, and troops, as he wis]hes",, P238982,saao/saa04,"[o]r in the days [......] [o]r [will] a strong enemy [attack NN, and the men, horses] and army at [his] disposal, and kill (and) plunde[r (them)? Will Esarhaddon, king of Assyria, be trou]bled and angry? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it]? [Disregard that] the enemy's army (may) arriv[e ...]. [Disregard what] they speak with (their) mouths [or what they think]. [Disregard the (formulation) of the pr]ayer for today's case, be it [good, be it faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sh]eep [is dressed in his] ordin[ary soiled] garments",, P238998,saao/saa04,"[......] will he [ma]ke [common cause with his enemy? Does your great divinity know (it)]? Is it [decr]eed and confirmed [in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he] who can see, see [it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard that ......] death (may) occur [...]. [Disregard that ......] they (may) experience [... trou]ble and hardships on the journey. [Disregard the (formulation) of today's case, be it good], be it faulty. [Disregard that a clean or unclean person has touched the sacrificial sheep, or] blocked the way of the sacrificial sheep. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy] and made it unclean. [Disregard that an unclean person] has performed extispicy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy is] deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments], has eaten, drunk, [or anointed himself with any]thing unclean, [(or) has altered or] changed [the proceedings].",, P239017,saao/saa04,"[The 'well]-being' and the 'path' on the left [of the gall bladder are present]. [If the 'base of] the throne' is effaced and [...: you will inflict] humi[liation on yo]ur [enemy]. [The 'finger'] and the 'increment' are nor[mal]. [In the] right of the '[pou]ch' there is a hole. [Is is acceptable] to [the great lord], Aššur? [Is it pleasing to the great lady], Šarrat Kidmuri? Šarrat Kidmuri, lady [of ......]. Un[favorable]. [Month Ki]slev, 4th day, ep[onym year of NN].",, P238986,saao/saa04,"[Disregard that he who touches the fore]head of the sheep [is dressed] in his ordinary [soiled] garments. [Disregard that I], the haruspex your servant, [am dressed] in my ordinary [soiled] garments, [(that) I have eaten, drun]k, or touched [anything unclean], (that) I have changed [or altered] the proceedings. [Let them be taken out] and put aside! [Give me a firm positive ans]wer! [I ask you, Šamaš], great [lord], whether from t[his] day, [the ...th day of the month ... of] this [year], to the 21st day of the mo[nth ...], [... days] and nights, Kaštar[itu, city lord of Karkaššî ...]",, P238985,saao/saa04,"[Šamaš, grea]t [lord, give me a f]irm positive answer to what I am ask[ing you]! [Should Esarhad]don, ki[ng of Assyria, send] the messenger whom he wishes [to Kašt]ar[itu, city lord] of Karkaššî? [And if Esarhaddo]n, king of Assyria, [sends his messenger to go to K]aštaritu, [will he, on the advice of his coun]sellors, [seize] that messenger, [question him], (and) kill him? [Does your great divinity know it? Will he who can se]e, se[e it? Will he who can he]ar, he[ar it]? [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in] his ordinary soiled [garments]. [Disregard that] the oracle query has become jumbled [in the mouth of the haruspex, yo]ur [servant]. [Let them be taken out and p]ut aside! I ask you, Šamaš, great lord, [whether, should Esar]haddon, [ki]ng of Assyria, [send] the messenger of his choice to g[o to] Kaštaritu, city lord of Karkaššî, [(whether) K]aštaritu, on the advice of his counsellors, will seize, q[uestion, and k]ill that me[ssen]ger. Be present in this ram, place (in it) [a firm positive answer, favorable designs], favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, [and may I see (them)]. May (this query) [go] to your great divinity, O Šamaš, [great lo]rd, [and may an oracle be given as an answer]. It has a 'station.' The 'paths' are 2, the inside of the lower one is white and speckled. The 'well-being' is present [......]. In the top of the gall bladder there are 2 holes. There is a hole in the 'yoke' [......]. In the ri[ght ...]. The coils of the colon are 14 in number. The breast-bone [is thick ......]. [...] is present. The 'strength' is absent. The left of the gall bladder is attached. [... of the 'fin]ger' is split. In the t[op ......]. [......] The base of the middle 'finger' of the lung is 'bound.' The coils of the colon are 16 in number [......]. [......] there is a hole. The 'path' is present. The 'strength' is absent. The 'finger' is thick. The lower [part is elevated ...]. Dan[......]. Month Iyyar (II), 17th [day, eponym year of NN].",, P238987,saao/saa04,"[......] Will he place [......]? [...] Will it be delivered [to him]? [Does your great divinity know it? Will he who can see, see it? Will he who can he]ar, hear it? [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it fa]ulty. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, o]r blocked [the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it un]clean. [Disregard that an unclean person has performed extisp]icy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is defic]ient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed [in his ordinary soiled garment]s, [has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, (or) has alte]red or changed [the (ritual) proceedings]. [Disregard that the oracle query has beco]me jumbled [in the mouth of the haruspex, your servant]. [Let them be taken out and put aside]! [I ask you, Šamaš, gr]eat [lord, whether ......] [By N]adi[nu and Tabnî]. (Performed) in Cal[ah].",, P239367,saao/saa04,"[whether they will make a hostile incursion to the ...] of Bit-Ha[mban ......], g[o to the city] Yašuh, and ki[ll what there is to kill ......]. [Be present] in [this] ram, [place (in it) a firm positive answer ......]",, P314291,saao/saa05,"To the ki[ng, my lord]: your servant [NN]. As to [NN] about whom the king, [my] lord, [wrote to me]: ""Ask [and investigate] who [...] the [...] women who [...] t[o ...]! Why [......]?""",, P238965,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a firm [positive answer to what I am asking you]! [Whatever Esarhaddon, king of Assyria], w[rot]e on [this] tablet and placed [before] your [great divini]ty — should he act accor[ding to] this document? Is it pleasing to your great divinity? Is it acceptable to your great divinity? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Disreg[ard the (formulation) of] today's [case], be it good, be it faulty. Disreg[ard that a clean or an unclean person] has touched [the sacri]ficial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep. Disregard [that an unclean man or wo]man has come near the place of the extispicy and made it unclean. [Dis]regard that [an unc]lean person has performed extispicy [in this place]. Disregard that the ram (offered) to your great divinity [for] the performance of the extispicy is deficient or faulty. [Performed in] the Review Palace. Disregard that he who touches the fore[head of the sheep] is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with any[thing unc]lean, (or) has altered or changed the proceedings. Disregard that I, the haruspex your servant, am [dressed in my] ordi[nary soiled] garments, have seen fear and terror at night, or jumbled the oracle query in my [mouth]. [Let them] be taken out and put aside! I ask [you, Šam]aš, great lord, [whether what]ever Esarhaddon, king of Assy[ria], wrote [on this pa]pyrus and pla[ced] before [your great di]vinity, [he should do according to] this document, [(whether) it is pleas]ing to your great divinity, (whether) [it is accepta]ble to yo[ur gre]at [divin]ity. Marduk-šumu-uṣur, N[aṣiru], Bel-ušallim, Aqaraya, [NN], Be[l-iq]iša, [NN], [...]...[...]",, P238991,saao/saa04,"[Disregard what happens after my] stipulated term. [Disregard th]at ......[...] [Disregard that they] take [the road ...] behind [them]. [Disregard that they inf]lict a defeat and [plunder] the countryside. [Disregard that they may think about it, but turn] back [and go away]. [Disregard the (formulation) of] today's [case], be it good, be it [faulty]. [Disregard that an unclean person] has performed extispicy in this place, or [blocked] the way of [the sacrificial sheep]. [Disregard that an] unclean man or woman has come near [the place of the extispicy and made it unclean]. [Disregard that an] unclean person [has performed extispicy in] this [place]. [Disregard that the ram (offered) to] your [divinity] for the performance of the extispicy is deficient [or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the] sheep [is dressed in] his ordinary [soiled] garments, [has eaten, drunk, or] anointed himself with [anything unclean, (or) has altered or changed the proceedings].",, P239000,saao/saa04,"honestly [...... speak friendly words of] reconciliation [with Esarhaddon, king of Assyria, keep the treaty, and do] what[ever is pleasing] to [Esarhaddon, king of Assyria]? [Be present in] this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, [propitious] omens [by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. [May (this query) go to] your great [divini]ty, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer]. [......] It has a 'station.' The 'pa[th' ......]. [...... The right of the 'finger'] and the left of the 'finger' [......]",, P238990,saao/saa04,"[Šamaš], great [lo]rd, [give me a firm positive answer] to what I am asking y[ou]! [From] this [da]y, the 8th day of t[his month, Iyyar (II), of this year, to] the 7th [day] of Sivan (III) of [this y]ear, [the stipulated term] — within this stipulated term, will [Kaštaritu with his troops], or the Cimmer[ians, ......] or Dusa[nni, the Sapardean, or ......]? Be present in this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, propitious omens [by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. May (this query) go [to] your great divinity, O Šamaš, [great] lo[rd, and may an oracle be given as an answer].",, P239005,saao/saa04,"[Disregard that they inflict a defeat] and plunder the countryside. [Disregard the (formulation) of] today's [case], be it good, [be it faulty]. [Disregard that an unclean man or] woman [has come near] the place of the ex[tispicy and made it unclean]. [Disregard that the ram (offered) to] your [divinity] for the performance of [the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his] or[dinary soiled] garm[ents ......]",, P239084,saao/saa04,"If a filament lies crosswise in the base of the station [......], the pacing [......] with your god [......] eponym year [of NN], g[overnor of ...]. [......] Unfavorable.",, P239003,saao/saa04,"[will ... attack the army of Esarhad]don, king of [Assyria]? [Will Esarhad]don, king of Assyria, be trou[bled and angry]? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Does your grea[t divinity know it]? [Disregard what happens after my] stip[ulated term]. [Disregard what they speak with their mouths] or what they think. [Disregard the (formulation) of the prayer for t]oday's [case], be it [good, be it faulty]. [Disregard that the ram (offered) to yo]ur [divinity] for the performance of the extispicy [is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sh]eep [is dressed in] his ordinary soil[ed] garments. [Disregard that I, the haruspex] your ser[vant, am dressed in my] ordinary [soiled] garments, (that) [I have eaten], drunk, or touc[hed anything unclean, or (that) I have changed or altered the proceedings].",, P239018,saao/saa04,[...] The 'strength' is over[turned ....] [...] is atrophied. The base of the mid[dle] surface of the 'finger' [...]. [The brea]st-bone is trimmed on the right and on the left. There are [... unfavo]rable omens. [The man whose name is written in this] tablet and [placed] before your [great] divinity [...],, P239001,saao/saa04,"[Should Esarhaddon, king of Assyria, as] he wishes, [drink this drug which is placed before your great divinity, and] in drinking this dr[ug will Esarhaddon], king of Assyria, [be rescued and spared? Will he live and get well]? [Is ......] to leave [...] dea[th ......] [i]n [......] Disregard that [......]. Disregard that he who tou[ches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments], has eaten, dru[nk, or anointed himself with anything unclean, (or) has altered or changed the proceedings]. Disregard that I, [the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen] fear and te[rror at night, or jumbled the oracle query in my mouth]. Let them be taken [out and put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord], whether the dr[ug which is now placed] before [your great divinity ...] [Month] Tammuz (IV), 22nd day. (Performed) in the city Adian. [Mar]duk-šumu-uṣur, Naṣi[ru], [Tab]nî, Nabû-ahhe-balliṭ, [NN], Nabû-šabši.",, P240235,saao/saa04,"[... should he take the hand of his god, or the h]and of his goddess, or [the hand of his city god, or the h]and of a god of heaven, or [the 'hand' of a god of earth], should he pay [attention, (and) frequent] the holy places of [his] go[ds, (so that) the wrath of] god and goddess [may not befall him]? Is it decr[eed] and confirmed [by the command of] your great divinity, [Šamaš, great lord]? Will he who can see, see it? [Will he who can hear, hear it]? Disregard the (formulation) of today's case, be it good, [be it faulty]. The base of the 'path' is curled [...]. [... in the] left of the gall bladder [...].",, X900118,aemw/ugarit,"",, X900392,aemw/ugarit,"",, P238984,saao/saa04,"[Šamaš], great [lo]rd, [give me a firm positive answer] to what I am as[king you]! [Should Esarhaddon appoint the man whose] name [is written] in [this] pa[pyrus and placed] before your [great] divinity, to the office of 'bishop' i[n ...]? [If he appoints him, will he remain loyal] to Esarh[addon, king of Assyria]? Will he remain [loyal] to [Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace? Will he guard] the interests of Esar[haddon, king of Assyria]? Does your great divinity kn[ow it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity], Šamaš, great lord? [Will he who can s]ee, see it? Will he who can he[ar, hear it]? Disregard the (formulation) of today's case, [be it good, be it faulty]. Disregard that [an unclean person has performed extispicy] in this place. Disregard that [an unclean man or woman has come near] the place of the extispicy [and made it unclean]. Disregard that the ram (offered) to your [divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Let [them be taken out and put aside]! [I ask you, Ša]maš, [great] lord, [whether, (should) Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed] before [your great divinity, to] the office [of 'bishop'] in [......], he will [remain loyal t]o Esarhad[don, king of Assyria, remain loyal] to Assurba[nipal, the crown prince of the Succession Palace, and guard the interests of] Esarhad[don, king of Assyria]. [Be present in] this [ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, [propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. [May (this query) go to] your great [divinity], O Šamaš, great lord, [and may an oracle be given as an answer].",, P239050,saao/saa04,"Is it decreed and confirmed in a favorable case [......], by the command of [your great] divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, se[e it? Will he who can hear, hear it]? Disregard that for [......]. Disregard the (formulation) of [today's] case, [be it good, be it faulty]. Disregard that a clean or an unclean person [has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep]. Disregard that an unclean [man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean]. Disregard that [an unclean person has performed extispicy] in [this place]. Disregard that he who to[uches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments]. Disregard [that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments], have eaten, [drunk, or anointed myself with anything unclean, or jumbled the oracle query in my mouth]. The 'station' is present. The 'path' on the le[ft ......]. The left side of the gall bladder is attached. The lower [part is elevated ......]. The 'cap' [rides upon] the 'outside.' [......]. The 'cavity' of the le[ft] fissure [......].",, P238981,saao/saa04,"[within this stipulated term, should Esarhaddon, king of Assyria], who is no[w intent on ......, (and whom) your great] divinity [knows, ......]? [Will ...... th]at city [......] either through [......] that city [......]? Will the army o[f Esarhaddon, king of Assyria, conquer it]? Will he who can see, see [it? Will he who can hear, hear it? Does your great divinity know it]? Disregard what happens af[ter my stipulated term ......]. Disregard what [they speak] with [(their) mouths, or what they think]. Disregard the (formulation) of [today's case, be it good, be it faulty, (and that) an unclean person has touched the sacrificial sheep]. Disregard that [the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that [he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments]. Disregard that [I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments], (or) have cha[nged or altered] the proceedings. [Let them be taken out and put aside]! I ask you, Šamaš, g[reat] lord, [whether from this day, the ... day of this month, ... of this year], to the 23rd day of Mar[chesvan (VIII) of this year, for ... days and nights, my stipulated term], [the troops] and army of Assyria [should go and besiege] the city that [is written] in this papyrus [and placed before your great divinity], (and whether) [they], be it by force, [or by ......], or by whatever [means of conquering a city, will conquer] that city, and annex it? [Be present] in [this] ra[m, place (in it) a firm positive answer ......]",, P239086,saao/saa04,"[Is the ... of] Esarhaddo[n, king of Assyria, decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity], Šamaš, great lord? [Will he who can see, see i]t? Will he who can hear, [hear it]? [Disregard the (formulation) of the prayer for today's case, be it] good, be it f[aulty]. [Disregard that an unclean] person [has performed extispicy in this place].",, P238992,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me [a firm positive answer to what I am asking you]! [Will the troops of the Manneans, together with the armed forces that are] with them, go [against the men, horses and army] of Assurbanipal, king of Assyria, [which ......? After they have go]ne and advanced, will they let the released (troops) loose (to take plunder) [......] [...] those who are with him [... m]en and army [......]? If they, having planned, [..., will the weapons, men, ho]rses and army [of Assurbanipal, king of Assyria, in the ensuing battle prevail over] [whether the troops of] the Manneans, together with the ar[med forces that are with them, will go to confront the men, horses and army of Assurb]anipal, king of Assyria, and (whether) [in the ensuing battle] the weapons, men, horses, [and army of Assurba]nipal, king of Assyria, will prevail over the weapons of the Mannean troops [and the armed forces that are with them], (and) be victorious [......]. [Be present in this ram, place] (in it) a firm positive answer, [favorable designs, favorable, propitious omens by the ora]cular command of your great divinity, [and may I see (them)]. [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and] may [an oracle] be given as an answer.",, P239002,saao/saa04,"Disregard that [an unclean person has performed extispicy] in this place. Disregard that the ram (offered) to your divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that he who touches the forehead [of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments], has eaten, [drunk, or anointed himself] with anything unclean, [(or) has altered or changed the proceedings]. Disregard that [the oracle query has become jumbled] in the mouth of the haruspex, [your servant]. [Let them be] taken out and put [aside]! [I ask you, Šamaš, great lord, whether ...]",, P239004,saao/saa04,"[Disregard that he who] touches the forehead [of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten], drunk, (or) anointed himself [with anything unclean, (or) has altered or changed] the pro[ceedings]. [Disregard] that I, the haruspex [your servant, am dressed in my ordinary soiled garments ...]",, P239107,saao/saa04,"The 'station' is [...] ov[er ....] The left of the gall bladder is at[tached]. In the left surface of the ['finger' ......]. There is a 'weapon']-mark over the 'increment.' [the troops of] Assurba[nipal, king of Assyria], who [...] Nippur [......] all [......] Še[......] with [......] [Dannay]a, reporter.",, P239133,saao/saa04,"The base of the middle part is [...]. The left side of the lung is normal [...]. The breast-bone is thick [...]. The coils of the colon are 14 in number [...]. The heart of the ram is normal [...]. It is said: ""When [the ...] of Assurbani[pal], king of As[syria]",, X900154,aemw/ugarit,"",, P240162,saao/saa04,"[......] Have they stood [...]? [Is it decreed and confirmed in a favorable] case, [by the command of your great divinity], Šamaš, great lord? [Will he who can see, see] it? Will he who can he[ar, hear it]? [Disregard the (formulation) of today's case], be it [good], be it [faulty]. [Disregard that a clean or un]clean person has touched the sacrificial sheep, or [blocked] the way of the sacrificial sheep. [Disregard that an unclean] man or woman has come near the place of the extispicy and [made it unclean]. [Disregard that] an unclean person [has performed] extispicy in this place. [Disregard that he who touches the fore]head of the sheep [is dressed in his ordi]nary soi[led] garments. [Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my or]dinary so[iled garments ...]",, P336060,saao/saa04,"[Will they plunder what is] ca[rried in] that ship [......], (and) turn it [into] their [own property]? [Does your great divinity] know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, [by the command of your great divinity, Šamaš, great lord]? Will he who can see, [see it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard that] they [may think about it, but turn and ...]. [...] the ship [...] [(whether) ... they will plu]nder [it ...] [......] great [......]",, P240374,saao/saa04,"(whether) they will capture [......], [plot t]o kill [Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbani]pal, the crown prince [of the Succession Palace], [(whether) they will ... over]turn, over[throw ......], [(whether) he will ob]ey, or [set out on disobedience], [(whether) ...] will oc[cur to] him [......]?",, P239091,saao/saa04,"enemy attack [...]. The 'increment' [...] towards the 'yoke.' [...] is atro[phied ...]. The breast-bone is th[ick ...]. The men, h[orses and army] of Assurbanipal, [king of Assyria]",, P240295,saao/saa04,"[Should ..., king of Assyria, send NN], together with [men, horses and troops, to ......]? If [he sends him, will ......] against [......]? Disregard the (formulation) of the pra[yer to god, request to god and goddess]. Disregard the (formulation) of the pray[er for today's case, be it good, be it faulty]. Disregard that [an unclean man or woman has come near] the place of the extispicy [and made it unclean]. [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious] omens [by the oracular] command of [your great] divi[nity, and may I see (them)]. The gall bladder is flatt[ened ......]. The middle [part ......].",, P240286,saao/saa04,"[Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk (or) anointed myself with anythi]ng unclean, [have changed or altered the proceedings, or (that) the oracle query] has become jumbled or impaired [in] my mouth. [Let them be taken out and put aside]! Give me [a firm positive answer]! [I ask you, Šamaš, great lord, whether from this day, the ... day of t]his [month], the month Adar (XII) [of this year, to the ...th day of the month ... of the] coming [year], [Kaštaritu, city lord of Kar]kaššî [...]",, P240344,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], gi[ve me] a firm positive answer [to what I am asking you]! [Should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed] before your [great] divinity, [to the po]sition [which is written] in [this papyrus]? May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš, great lord], and [may an oracle be given as an answer].",, P334866,saao/saa04,"I ask you, Manlaharban: This rumor of an insurrection which was reported to Assurbanipal, king of Assyria, son of Esarhaddon, king of Assyria, thus: ""They are making an insurrection against you,"" is it decreed and confirmed? Will it happen? Is it true? Will they catch me? Will I die? Will they capture me in the course of it? Disregard that a woman has written it and placed it before you.",, P240296,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, gi]ve me [a firm positive answer to what I am asking you]! [.... NN], chief eunuch [... (whom) your great divinity] knows — [in accordance with the command of your great divinity, Šamaš, great lord, and your favo]rable [decisions, ......] [... the base of the middle 'finger' of the lung] is 'loose.' [......] there is an [atrop]hied part. [...... Third] extispicy. [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an oracle] be given as an answer.",, P239279,saao/saa04,"[Disregard that ......] the army of of Esarh[addon, king of Assyria]. [Disregard that they (may)] turn him [... and that they may experience] illness and hardsh[ips on the road]. [Disregard that ... an] evil [god] (or) [an evil] godd[ess ......]. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial] sheep, [or blocked] the way [of the sacrifice]. [Disregard that an unclean man or woman] has come near [the place of the exti]spicy [and made it unclean]. [Disregard that an unclean person has performed extispicy in th]is [place].",, P240244,saao/saa04,"[Will he who can see], se[e it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard the (formulation) of the prayer for] today's case, [be it good, be it faulty]. [Disregard that the ram (offered) to] your great [divinity] for the performance of the extispicy [is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead] of the sheep [is dressed] in his ordinary soiled garments. [Disregard that I, the haruspex] your [servant, am dressed in] my ordinary [soiled] garments, [have changed] or altered [the proceedings], (or that) the oracle query has be[come jumbled] in my mouth. Let them be taken out and put aside! [I] ask you, Šamaš, great lord, whether, (should) the subject of [this query, Esarhaddon, king of Assyria, appoint] the man whose name he w[rote] in this papyrus [and placed before your great divinity], to a position of his choosing, he will speak malicious words of evil [against Esarhaddon, and make an insurrection or revolt] against him.",, P240299,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], gi[ve me a fi]rm [positive answer to what I am asking you]! [From this day, the ...th day of this month], A[b (V), to the ...th day of the month ...], [should Esarhaddon, king of Assyria, send Ša-Nabû]-šû, [chief eunuch], [with the men, horses and army at his disposal, t]o the district [of ...]? [If he sends them], will they kill [what there is to kil]l, [loot, what there is to loot ...]? [... The base of the middle part] is 'loose.' [... The coils of the colon are ...] (and) are 16 in number. [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an] oracle be given as an [answer]. [......]... [...... Check]-up.",, P336069,saao/saa04,"[Let them be taken out and put aside]! [I ask you], Šamaš, great lord, [whether, should Assurbanipal, son of Esarh]addon, king of Assyr[ia, send NN to ..., (and should) he] go [...], [he will successfully carry out whatever orders and] matters [......].",, P239273,saao/saa04,"will they, [as long as they are in the district of ...], march about [wherever they wish]? [Will they attain their objective], will they re[turn aliv]e [from that (expedition), and set foot on Assyrian soil]? [Does yo]ur gre[at divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the com]mand of your great divinity, [Šamaš, great lord]? Will he who can see, [see it? Will he who can hear, hear it]?",, P313687,saao/saa05,"[...] re[quested a fi]eld [...] [He did not g]ive him [...] [... ab]out Zik[irtu], [gav]e him [...] and sen[t him to me]. [...] m[y] messenger [...] I asked h[im about the Urarṭ]ian, and he informed me [as follows]:",, P336068,saao/saa04,"[or a str]ong [enemy ...] agai[nst ...] [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garmen]ts. [Disregard that the orac]ular query has be[come jumbled in the mouth of the haruspex, your servant]. [Let them be taken out and put aside]! [I as]k you, [Šamaš, great lord, whether ...] or [...... or a str]ong enemy will [att]ack [NN and the army of Esarhaddon, ki]ng of Assyria, [kill (and) plunder them, (and whether) Esar]haddon, [king of Assyria, will be troubled and angry].",, P313590,saao/saa04,"[Since] they have been [sending] messages to Assurbanipal, king of Assyria, saying: ""Should he appoint Sin-šarra-uṣur son of Nikkal-iddina over us, the Puqudu and the Sealand will switch their allegiance to Assyria and become your subjects"" — are these true and sincere words? If Assurbanipal, king of Assyria, appoints Sin-šarra-[uṣur son] of Nikkal-iddina over them, [will he ...] about the [... of] Assurbanipal, king of Assyria, [and ...] Assyria [......]?",, P240279,saao/saa04,"[... Esarhad]don, ki[ng of Assyria, ......]? [...] Will he speak [evil things and] malicious [wor]ds [against] Esarhaddon, k[ing of Assyria, and make an insurrection and rebellion against him]? [Disregard the (formulation) of today's case], be it good, be it faulty, (and that) a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extis]picy is deficient [or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his [ordinary] soiled [garments], (or) has eaten (or) dr[unk] anything unclean. [Disregard that I, the haruspex your servant], am dressed in my [ordinary] soiled [garments], have eat[en or drunk] anything unclean, [have changed or altered the proceedings, (or that) the oracle query] has become jumbled (and) impai[red in] my [mouth]. [Let them be taken out and put asid]e! [I ask you, Šamaš, great lord, whether, (should) the subject] of this query, Esarhaddon, king of [Assyria], ap[point the man whose name he wr]ote [in this papyrus and placed] before your gre[at] divinity, [to a position of his choos]ing, [he will speak malicious words, evil things against Esarhaddon, king of] Assyria, and make insurrection and rebellion against him. [Be present in this ram, place] (in it) a firm positive answer, [favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of] your great [divinity, and may I see (them)].",, P240352,saao/saa04,"[...... of] Assyria? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Does your gr]eat [divinity] know it? [Disregard what (happens) after] my stip[ulated term]. [Disregard that they th]ink [it over, turn back, and le]ave it. [Disregard that an unclean person] has performed extispicy [in this place]. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it un]clean. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or fa]ulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep (is dressed in his ordinary soiled garments)], (or) has touched [the (libation) beer, the maṣhatu flour, the water, the] pot and the fire. [Disregard that I, the haruspex your servant, have eaten, dr]unk, or touched [anything unclean, seen fear and terror at night, (or) alt]ered [or changed the proceedings]. Let them be taken out and put aside! [I as]k you, [Šamaš, great lord, whether ......]",, P336088,saao/saa04,"or i[n ......], or in [......], [will they instigate] insurrection and rebellion against [Esarhaddon, king of Assyria], (or) act [with evil intent] against him? [Does your great divinity know it]? Is the instigating of insurrection and rebellion against [Esarhaddon, king of Assyria, decreed and confirmed i]n a favorable case, by the command of [your great] divinity, [Šamaš, great lord]? [Will he who can se]e, see it? [Will he who can hear], hear it?",, P240326,saao/saa04,"[Will he who can see, see it? Will he who] can hear, he[ar it? Does your great divinity know it]? [Disregard that ...] the king is ill ...[......]. [Disregard the (formulation) of the prayer for today's] case, be it good, [be it faulty]. [Disregard that the ram (offered) to] your [divinity] for the performance of the extispicy [is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments ......]. [Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in] my o[rdinary soiled garments ......]",, P336081,saao/saa04,"Šamaš, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you! Niq'a, mother of Esarhaddon, king of Assyria, who is now ill, and on whom the 'hand' of god Iqbi-damiq was placed in extispicy — will it pass by unto sacrificial sheep and oxen? If she is ill with this disease, is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it faulty. Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep. Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean. Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place. Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty. Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, (or) has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean. Disregard that I, the haruspex your servant, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth. Let them be taken out and put aside! I ask you, Šamaš, great lord: Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them). May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer.",, P239144,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me] a firm positive answer [to what I am asking yo]u! [The lady NN, who is placed before] your gre[at divinity, who is now il]l, [and on whom] the 'hand' of [Nanaya is being placed in extispicy], (whom) your great divinity [knows] — [Be present in this ram], place (in it) [a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your] great [divinity, and may I see (them)]. [May (this query) go to your] great [divinity], O Šamaš, [great] lord, [and may an oracle be] given as an answer.",, P240298,saao/saa04,"[Šamaš], great [lord, give me a firm positive answer to what I am] asking you! [Esarh]addon, king of Assyria, who is now intent on [......]... and (whom) your [great divinity knows ......] [...] the vertebrae [......]. [...] The breast-bone is located in the middle of the liver [...]. [May (this query) go to] your great divinity, O Šamaš, [great] lord, [and may an oracle be given as an answer]. [... Mo]nth Adar (XII), 22nd day, [...].",, P336634,saao/saa04,The 'path' [......]. The 'well-being' is inundated [......]. The 'weapon'-mark of the 'increment' [rises to the left]. In the cystic duct [......]. The left side of the gall bladder [is attached]. The top of the 'finger' [......]. The upper and lower parts [......]. There is a 'foot'-mark in the right side of the lung [......]. The base of the left surface of the 'finger' [......].,, X900089,aemw/ugarit,"",, X900533,aemw/ugarit,"",, P240161,saao/saa04,"[Disregard that a clean or un]clean person [has touched the] sacrificial [sheep or blocked the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an unclean man or wo]man [has come near the] place of the extispicy [and made it unclean]. [Marduk-šumu-uṣur and] Naṣiru [......]. [Disregard that an unclean person has performed extispicy] in this place. [Disregard that the] ram (offered) to [your] divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that he who] touches the forehead [of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or] anointed himself [with anything unclean, (or) has altered or changed the proceedings]. [Disregard that] I, [the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments]. [Let] them be taken out [and put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord, whether the troop]s [......]",, P239304,saao/saa04,"[Disregard that] I have per[formed extispicy in this uncl]ean [place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extisp]icy is defici[ent or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep has touched the (libation) be]er, the maṣhatu-flour, the water, [the container and the fire]. [Disregard that I, the haruspex your servant], have e[aten, drunk, or anointed myself with anything] unclean, [have seen fear and terror at night, have altered or c]ha[nged the proceedings, or (that) the oracle query has become jumbled in my mouth].",, P240267,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, gi]ve me [a firm positive answer to what I am asking you]! [Dur-Illil, a fortress of Esarhaddo]n, king of Assyria, [located on the border of Mannea, which the Ma]nneans captured, [took possession of], and stationed th[eir troops] within it — [should NN together with men, horses], and an army, as he wishes, [g]o [to capture that city Dur-Illil], and [will they], be it by means of war, [or by means of friendliness or peaceful negotiations], or by means of a breach or a tunnel, [or by means of hunger, or] through lack of soldiers in the city [......] [......] First extispicy. [...... The 'finger' is th]ick. [...... Ch]eck-up. [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and] may an oracle be given as an answer.",, P240405,saao/saa04,"I ask [you, Šamaš, great lord, whether, (should) Esarhaddon], king of Ass[yria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity], to the [position of his choosing], he will instigate [or cause others to instigate] an insurrection and rebellion [against Esarhaddon, king of Assyria, ......].",, P336072,saao/saa04,"[Dis]regard that the days [......]. Disregard the (formulation) of [today's] case, [be it good, be it faulty]. Disregard that a clean [or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep]. Disregard that an unclean [man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean]. Disregard that the ram (offered) [to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that [he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, (or) anointed himself with] anything [unclean], or [has altered or changed the proceedings]. [... the coils of the co]lon are 14 in number. The vertebrae are recessed. [...... Say]a, Marduk-šumu-uṣur. Mon[th ..., ...th day].",, P336064,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a fi[rm positive answer to what I am asking you]! [Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan]? Should he, with his troops and camp, [an army as great as he wi]shes, take the road, and go [to the district where he] wishes? Will he [......] reach that district? Will [......] his [provisions] be put in place for him and will a guide direct him? [Will Esarhaddon, king of] Assyria, and his troops and camp, [escape], be saved, save themselves, extricate themselves [from ..., from] a native enemy garrison, or from [any] fierce enemy? [Will Esarhaddon, king of Assyria], with his troops and camp, [return and set fo]ot [on Assyrian soil? Will he safely enter] his palace in Nineveh? [Does your great divinity kno]w it? [Is it decreed and confirmed] in a favorable case, by the command of your [great] divinity, [Šamaš, great lord]? Will he who can see, see it? Will he who can hear, he[ar it]? [Disregard that ...]... joyful [......]. [Disregard that] they (may) experience [trouble and hardships on the journey]. [Disregard that ...] the rear of the enemy [......]. [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an oracle be] given as an answer. [...... of the gall bladder] is split and faces the base of the 'finger' [......]. [......] it faces downward [......]. [...... In the area of the 'finger'] a long design is drawn straight. [...... The heart of the r]am is normal. Check-up.",, P240258,saao/saa04,"[Disregard the (formulation) of] to[day's case, be it good, be it faulty]. [Disregard that a clean or an unclean person] has touched the sacrificial sheep, [or blocked the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an unclean man or] woman has [come] near the place [of the exti]spicy and [made it unclean]. [Disregard that] an unclean person [has performed] extispicy [in this place]. [The 'finger'] is thick. In the base on the left surface of the 'finger' [there is] a hole. [...] in its left side. The coils of the colon are 15 [in number]. [... The heart of the ram is nor]mal. Third extispicy. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for] the performance [of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his] ordinary [soiled garments].",, P336057,saao/saa04,"[I ask y]ou, Šamaš, gr[eat] lord, [whether Mugallu, the Melidean, or] Iškallû the Ta[balean, or ... will strive] and plan, (and whether) [they ......] will leave and [... to wage] war? Be present [in thi]s [ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, propi[tious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)].",, P336055,saao/saa04,"Disregard that an unclean man or w[oman has come near the place of the extispicy and made it unclean]. Disregard that an [unclean person has performed extispicy] in this place. [Disreg]ard that the ram (offered) to your divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard] that he who touches the forehead of the sheep [is dressed in his ordinary soiled garments]. [Disregard that] I, the haruspex, [your] ser[vant, have jumbled the oracle query in my mouth], (or) changed or alte[red the proc]eedings. [Let them be taken out and put aside]! [I ask you], Šamaš, great lord, [whether from this day, the ...th day of this month], Adar (XII), to [the ...th] day [of ......] [Ursâ, ki]ng of Ur[arṭu ...] [will strive] and pl[an ...] [... be]fo[re ...]",, P240365,saao/saa04,"[Disregard the (formulation) of] to[day's case], be it good, be [it faulty]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the exti]spicy is deficient [or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in] his ordinary soiled [garments]. [Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in] my [ordinary] soiled [garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or changed or altered] the proceedings.",, P313686,saao/saa05,[... ki]ngship of [...] [... o]f the table [...] [......] Aššur-šarru-[...] [......] Aššur-le['i ...] [......] after th[em],, P337159,saao/saa14,... [......] [It will increase] by a fourth. Month Sivan (III) [......],, P336048,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer] t[o wh]at [I am asking you]! Within this month, [......] Adar (XII) of [this] year, [should the magnates and governors] of Bit-Kari (and) S[aparda go] to the district of [Media to collect a tribute] of horses? [......] Is it pleasing to your great divinity? [Will the magnates and governors who are going t]o the di[stri]ct of Med[ia ......] [I ask you, Šamaš, great lord, whether the magnates and governors of Bit-Kari and Saparda ......] are going to march about [in the district of Media for as many days] as they wish, (whether), should Uši[...], either he or his son, or the troops of the Scythians, [or (any) troops] at his disposal, mount a dangerous attack against the magnates and governors of Bit-Kari [and Saparda] who went to the district of Media and are returning t[o Assyria], [they will inflict a defeat] upon them, [loot what there is to loot] and plunder what there is to plunder. Be present in this ram, [place (in it) a firm] positive answer, [and may I see (it)]. The 'station' and the 'path' are present. There are 3 'well-beings.' The left of the gall bladder is attached. The 'finger' is thick. The upper pa[rt ......]. The 'cap' rides upon the outer part. The outer part is atrophied and destroyed on the left. [......] The 'station' and the 'path' are present. The 'weapon'-mark of the 'well-being' [rises toward the left. The l]eft side of the gall bladder is attached. [......] The middle 'finger' of the lung is overturned and [...]. The ri[ght] lung [......]. [...] The heart of [the ram is nor]mal. [......].",, P336065,saao/saa04,"Disregard the (formulation) of today's case, [be it good, be it faulty]. Disregard that [an unclean person has performed extispicy] in this place, or (that) unclean people [have come near] (the place of the extispicy) [and made it unclean]. [Dis]regard that the ram (offered) to your divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that he who touches the forehead of the sheep [is dressed in his ordinary soiled garments]. Disregard that I, the haruspex your servant, [am dressed in my ordinary soiled garments], have eaten, drunk, (or) anointed [myself with, touched or stepped upon] anything unclean, have changed or altered the proceedings, [or jumbled the oracle query in my mouth]. The 'station' is present. The 'path' re[aches] its 'seats.' [The ba]se of the right surface of the 'finger' is split. The 'cap' [...]. Month Shebat (XI), 13th day [......].",, P238993,saao/saa04,"[... Is it decreed and confirmed in a favorable ca]se, [by the command of your great divinity], Šamaš, great lord? [Will he who can see, see it]? Will he who can hear, hear it? [Disregard the (formulation) of today's case, be it good], be it faulty. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or] blocked the way of the sacrificial sheep. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and] made it unclean. [Disregard that an unclean person has perform]ed [extispicy in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the exti]spicy is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his ordinary soiled [garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean], (or) has altered, added to, or changed [the pro]ceedings. [Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in] my ordinary soiled [garments, have] seen [fear and terror at night ...]",, P336052,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a firm [positive answer to what I am asking you]! [Should NN, chief eunuch of Esar]haddon, king of Assyria [......] Mannea, in the district of [......] wage war? [If he goes and ..., will the weapons and army] of Esarhaddon, king Assyria, [prevail], overwhelm and be victorious over [the weapons of ...]? [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an orac]le be given as an answer. [......] the small 'finger.' [......] first extispicy. [......] is split and resembles a 'weapon'-mark. [......] The left 'side' is present. The breast-bone is thick.",, P336091,saao/saa04,"[Disregard that a clean or an un]clean person has touched the sacrificial sheep, or [blocked the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that] an unclean person [has performed extispicy] in this place. [Disregard that the] ram (offered) to [your] divinity for the performance of the extispicy [is deficient or faulty]. [Disregard that he who to]uches the fore[head of the sheep is dressed in] his ordinary soiled garments. [Disregard] that I, the haruspex your servant, [have jumbled] the oracle query in [my] mouth, (or) changed or altered the proceedings. Let them be taken out and [put aside]! I ask you, Šamaš, great lord, whether the man whose name is written i[n this papyrus and placed] before your gr[eat] divinity, (and whom) Assurbanipal (plans to) admit to [his entourage], will make an insurrection and rebellion against him. [Be present in] this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, [propitious] omens [by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)].",, P240289,saao/saa04,"[Disregard that ......]...[...]. [Disregard the (formulation) of today's case, be it] good, be it faulty. [Disregard that a clean or unclean person has touched the sacrificial sheep], or [blocked] the way [of the sacrificial sheep]. [Disregard that an unclean man or woman] has come [near the place of the] extispicy [and made it unclean]. [Disregard that an unclean person has performed] extispicy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of] the extispicy is deficient [or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is] dressed in his ordinary soiled [garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, (or) has] altered or cha[nged the proceedings]. [Disregard that I, the haruspex your servant], am dressed in my ordinary soiled [garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, or] ju[mbled the oracle query] in my mouth. [Let them be taken out and put aside]! [I as]k you, Šamaš, great lord, [whether the ...... of E]sarha[ddon, king of Assyria,]",, P336084,saao/saa04,"Is it acceptable [to your great divinity and] to the great lord, Ma[rduk]? [Does your great divinity know it? Is it de]creed and confirmed [in a favo]rable case, by [the command] of your great divinity, [Šamaš, great lord]? [Will he who can see, see] it? Will he who can hear, hear it? [Disregard the (formulation) of] to[day's case], be it good or faulty. [Disregard that a clean or an unclean person] has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep. [Disregard that an unc]lean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean. [Disregard that] an unclean person has performed extispicy in this place. [Disregard that the r]am (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty. [Disregard that he who to]uches the forehead of the sheep is dressed in his ordi[nary] soiled garments, (or) has eaten, [dru]nk, or anointed himself with [anything un]clean. [Disregard that] I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, [have eaten, drunk, or an]ointed myself with [anything unclean], touched the (libation) beer, the maṣhatu flour, the water, the container and the fire, [changed or altered the proceedings], or jumbled the oracle query in my mouth. [Let them be taken out and put] aside! I ask you, Šamaš, great lord, [whether on the ...th of Iyyar (II) of the] coming year [the statue of the great lord Marduk] should be loaded on to a boat [in the In]ner City and go to B[abylo]n [......]",, P336077,saao/saa04,"[Šamaš, gre]at [lo]rd, give me a firm positive [answer] to what I am asking you! [Will whatev]er is written in th[is] papyrus and placed before your great divinity be accomplished successfully? Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, he[ar it]? [Disregard the (formulation) of] today's case, be it good, [be it faulty]. [Disregard that a] clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or [blocked the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an] unclean person [has performed extispicy] in this [place]. [Disregard that the] ram (offered) to [your] divinity [for the performance] of the extispicy [is deficient or faulty]. [Disregard that he who] touches the forehead of the sheep [is dressed] in his ordinary [soiled] garments, [(or) has eaten, drunk, (or) anointed himself with anything unclean]. [Disregard that] I, the haruspex your servant, [have jumbled] the oracle query in [my mouth], or changed (or) altered [the proceedings]. [Let them be taken out and put aside]! [I ask you], Šamaš, great lord, whether whatever [is written in this papyrus and placed] before your great divinity will [be ca]rried out [successfully]. Be present [in] this r[am, place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, propitious [omens] by the oracular [command of your great divinity, and may I see (them)]. [May (this query) go to] your great [divinity], O Šamaš, great lord, [and may an oracle be given as an answer].",, P240378,saao/saa04,"[Disregard the (formulation) of the prayer for today's] case, [be it good, be it faulty]. [Disregard that the] ram (offered) to your divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches] the forehead of the sheep [is dressed in] his ordinary soiled garments. [Disregard that I, the haruspex] your servant, [am dressed in] [my] ordinary [soiled] garments, [have] eaten, drunk, [or anointed myself with anything unclean, or changed or altered the proceedings].",, P335484,saao/saa04,[......] or among [......] [......] or the ex[empted ......] [......] or the chariot men [......] [......] or the kee[pers of ... gates] [...... the attendants of the m]ule [stables ......] [...... the Hitt]ites [......],, P336067,saao/saa04,"[...... any human being, whether male or female, who] is called [by a name] [......, whether in ... where] he spends the night, [......] or in wine, [......, or on his roy]al [throne], while he is sitting on it, [......, or (while he is engaged) in] washing, [......, or by] force, [make rebellion or insurrection against Esarh]addon, king of As[syria], [or act with evil intent against him? Does your great divini]ty know it? Is it decreed and confirmed [in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear] it? [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it] faulty. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or] blocked [the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it] unclean. [Disregard that an unclean person has performed] extispicy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or] faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is] dressed [in his ordinary soiled garments]. [Disregard that the oracle query has become] jumbled [in the mouth of the haruspex, your servant, (or that) he has changed (or) altered the proceedings]. [Let them be taken out and put] aside! [I ask you, Šamaš, great lord, whether from this day, the ...th day of this month, ... of] this [ye]ar, [to the ...th day of this month, ... of] th[is year], [Esarhaddon, king of Assyria, will be seized and ki]lled",, P336080,saao/saa04,"[Assurbanipal, king of] Assyria, who is [now ill, and on whom the 'hand' of god ...] is b[eing 'placed'] in extispicy, [(whom) you]r great [divinity knows] — [if he is ill with the 'hand' of god] placed [on him in di]vination, [is it ......] of the land of Akkad? Does your great divinity know it? Is [this] 'ha[nd' of god ...], which is being pla[ced on him] in extispicy, decreed and confirmed [in a favorable case] by the command of yo[ur great] divinity, [Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard the (formulation) of] today's [cas]e, [be it good, be it faulty]. [Disregard that a clean or an unclean] person has touched the [sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an un]clean man or wo[man has come near the place of the extispicy and made it unclean]. [Disregard that an unclean person has performed extispicy in] this [place]. [Disregard that the ram (offered) to] your great [divini]ty [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead] of the sheep [is dressed in his ordinary soiled garments, (or) has eaten], drunk, anointed himself with, [touched, or stepped upon] anything unclean. [Disregard that I, the] haruspex your servant, [am dressed in my ordinary soiled] garments, [have eaten, drunk, an]ointed myself with, touched, or step[ped upon anything unclean], changed or altered the [proceed]ings, or [jumbled] the oracle query in my mouth. [Let them be ta]ken out and put aside! I ask you, [Šamaš, great lord, whether the 'hand' of god ... of Akka]d, which [is being placed] on [Assurbanipal, king of Assyria, in] extispicy, [is ... of] Akk[ad ......]",, P336090,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give m[e] a firm positive answer [to what I am as]king you! [The city whose name is] written [in this papyrus and placed] before your great divinity — [should ...], the eunuchs, the magnates, (and) the arm[y of Esarhaddon, king] of As[syria, march] against [......] [Be present in this ram], place (in it) a firm positive answer, favorable designs, [favorable, propitious omens by the] oracular command of your great divinity, [and may I see (them)]. May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš], great [lord], and may an oracle be given as an answer. [... The lef]t of the gall bladder is split. The top of the left surface of the 'finger' is split in two places. The upper part is elevated. [...] is loose. Its left is spl[it]. The breast-bone is thick. The coils of the colon are turned on the left and are 18 in number. [...] the 'cavity' is [...]. The 'base of the throne' is present. The 'weapon'-mark of the 'increment' rises towards the left. [The ba]se of [the middle 'finger' of the lung] is 'loose.' The breast-bone is thick. There is a 'weapon'-mark of 'assistance.' The coils of the colon are 14 in number. Check-up.",, P336098,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you]! [Should Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the pos]iti[on which is written in this papyrus]? If he appoints him, as [long as he hol]ds [this position, will he instigate an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king] of Assyria, and Assurbanipal, [the crown prince of the Succession Palace, or cause others to instigate it]? [Will he order it or] cause others to order it? Will he pl[ot it, or cause others to plot it or incite it]? Or will someone else cause [him to plot it ......]?",, P314106,saao/saa05,"It star[ted to rain] on the 20th day, and it rai[ned heavily] for two days. The water [trough raised x homers of water].",, X900084,aemw/ugarit,"",, X900531,aemw/ugarit,"",, P240297,saao/saa04,"[Will Esarhaddon, king of Assyria], be trou[bled and angry? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard that the subject of [this] query, Ša-Nabû-šû, chief eunuch, [...]. Disregard what [they speak] with their mou[ths, or what they are thinking]. Disregard the (formulation) of the prayer for [today's] case, [be it good, be it faulty]. Disregard that the ram (offered) to [your] divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that he who touches the forehead of the sheep [is dressed in his ordinary soiled garments]. Disregard that I, the haruspex [your servant, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean], have changed or altered the proceedings, [jumbled] and impaired [the oracle query in my mouth], (or) (that) the day is advanced [...]. [Let them be taken out and put aside]! I ask you, Šamaš, great lord, [whether the subject of this query, Ša]-Nabû-šû, chi[ef eunuch ...]",, P336075,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, gi]ve me a firm positive answer [to what I am ask]ing you! Should [Esarhaddon, kin]g of Assyria, strive and pla[n? Should he send NN with men], horses, and troops, as he wi[shes ......]? [Be present in this ram], place (in it) a firm [positive answ]er, favorable designs, [favorable, propitious omens by the oracular command of your great] divinity, and may I [see] (them). May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš], great lord, and may an oracle be given as an [answer]. [...... The 'str]ength' is absent. The 'path' on the left of the gall bladder is present. There is a 'request'-mark in the base of the middle surface of the 'finger.' [...]... The base of the middle part is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon [are ... in number. Chec]k-up.",, P336061,saao/saa04,"[Ša]maš, great lord, give me a f[irm positive answer] to what I am as[king you]! Should Assurbanipal, son of Esar[haddon, king of Assyria], send Nabû-šarru-uṣur, the rab mūgi, to Ikkalû, who dwells in the city Arwad? If he sends him, will Ikkalû listen to and comply with the message which [Assurbani]pal is sen[ding] to Ikkalû by the hand of Nabû-šarru-uṣur, the rab mūgi? Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it faulty, (and that) the day is overcast, and it is raining. Dis[regard that an] unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep. Dis[regard that an un]clean man or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean. [Disregard that] an unclean person has performed extispicy [in] this [place]. Disregard that the ram (offered) to your divinity [for the performance] of the extispicy is deficient or faulty. Disregard that he who touches the forehead of the sheep [is dressed in his ordinary soiled] garments, (or) has eaten, drunk, (or) anointed himself with anything unclean. Disregard that I, the haruspex your servant, [am dressed in my ordinary soiled] garments, have eaten, drunk, anointed myself with, (or) touched anything unclean, changed or altered the proceedings, [or] jumbled [the oracle query] in my mouth. Let them be taken out and put aside! [I ask y]ou, Šamaš, great lord, whether Assurbanipal should send Nabû-šarru-[uṣur, the ra]b-mūgi, to Ikkalû, and (whether) Ikk[alû] will listen to and comply with the message which he is sending him by the hand of Nabû-šarru-uṣur. Be [present] in this ram, place (in it) [a fi]rm [positive answer], favorable designs, favorable, propitious [om]ens by the oracular [command of yo]ur great [divinity], and may I see (them). [May] (this query) go [to] your great divinity, O Šamaš, [great lo]rd, and may an oracle be given as an answer. Month Nisan (I), 4th day, eponym year of [NN], in the Succession Palace.",, P336087,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, gi]ve me [a firm positive answer to what I am asking you]! [From the ...th day of this month ..., to the ...th day of the month ... of] this [year, for ... days and nights, my stipulated term — within this stipulated term, will (any of) the] magnates (and) governors, [or (any) of the eunuchs (and) the bearded (officials), the king's entourage, o]r any among senior members of the royal line [or junior members of the royal line, or the prefects, the recruitment officers (and) the team commanders, or] the chariot drivers (and) the 'third men,' (or) the chariot fighters, [......, o]r the cohort commanders, or the royal bodyguards, [or (his) personal guard, or the keepers of the inner gates (and) the ke]epers of the outer gates, or the mounted scouts, [or the trackers, or the ......], or the palace superintendents, the staff-bearers and the watchmen, [or the tailors, cup-bearers, cooks, confectioners and bakers, the entire body of craftsmen, or] the Assyrian [scribes], or the Aramean scribes, [...], [or the Itu'eans, the Elamites, the mounted bowmen, the Gurreans, o]r the Manneans, the Medes, the Cimmerians, [or the Arameans (and) the Hittites, or the Philistines, or] the Sidonians, or the Egyptians [(and) the Nubians, or the Qedarites, or the Šabuqeans], or the eunuchs who bear arms, [or the bearded (officials) who bear arms and stand guard for the king], or any of the entire body of those exempt, [their accomplices and confederates, their brothers and s]ons, their family [......] [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer], favorable [designs, favorable, propitious omens by the ora]cular [command of your great divinity, and may I] see (them). [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and] may an oracle be given as an answer.",, P240393,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer] to what I am asking you! Esarhaddon, king of Assyria, who is n[ow intent on sending the person] whose name is written [in this papyrus and placed] before [your great] divinity, [against the cities of ...], and [(whom) your great divinity knows] — in accordance with the command of your gre[at] divinity, [Šamaš, great lord, and your favorable decisions], should the subject of this query, [Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, and send ...] against the cities of [...? Is it pleasing to your great divinity]? If he, having planned, [sends him, will ... attack], kill, [or plunder (him)]? Will Esarhad[don, king of Assyria, be ......]? Disregard that the subject of [this] q[uery, Esarhaddon, king of Assyria] [May (this query) go] to your great divinity, O Š[amaš, great lord, and may an oracle be given as an answer].",, P240263,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer] to what I am asking [you]! [Should Esarhaddon, king of Assyria], appoint the man whose name [is written] in [this] papyrus and [placed] before your great divinity, to the office whi[ch is written in this papyrus]? If he appo[ints him, will he] instigate [an insurrection and rebellion against Esarhaddon, ki]ng of Assyria, or against [Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace], or will he cause others to instigate it? [Will he plot it, or cause others to plot it? Will he incite it]? Or will someone else [cause him to plot it], and will he listen and turn [to disobedience? Does yo]ur great [divinity know it]? Is it decreed and co[nfirmed] by the command of [your great] divinity, [Šamaš], great [lo]rd? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard that the day [is overcast and] it has rained. Disregard the (formulation) of t[oday's] case, [be it good], be it faulty. Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty. Disregard that he who touches the forehead [of the sheep] is dressed in his ordinary soiled garments, (or) has eaten, drunk, [or anointed] himself with anything unclean, (or) has altered or changed the proceedings. Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of [the haruspex, your servant]. Let them be taken out and put aside! [I ask y]ou, Šamaš, gr[eat] lord, whether, (should) [Esa]rh[addon], king of Assyria, appoint [the man] whose name [is written] in th[is] papyrus [and placed be]fore [your great] divinity, to [the position which is] written [in this papyrus], that man, [as long as he holds this position], will instigate [an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria], cause others [to instigate it], plot it, [or cause others to plot it], [or (whether) someone else ...... will p]lot insurrection and rebellion, [...] an evil plan, and he will lis[ten and turn to disobedience]. [Be present] in this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, [propitious] omens [by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. [May (this query) go to] your great divinity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer].",, P239148,saao/saa04,[Will whatever is written in this papyrus] and placed [before] your great [divinity be successfully] accomplished? [.....] within [...] [......] much [...],, P336086,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a firm positive answer] to what I am asking you! [From this day], the 6th day of this month, the month Ad[ar (XII), to the 5th day of the month Sivan (III) of the coming year], [for 90 day]s and nights, my stipulated term — [within this stipulated term], [will (any of) the] eunuchs and the bearded (officials), [the king's] entourage, [or senior members of the royal line, or] junior members of the royal line, or any relative of the king [whosoever], [or the prefect]s, or the recruitment officers and te[am] comma[nders, or the royal bo]dyguard, or (his) personal guard, or the king's chariot men, [or the keepers of the inner gates], [or the ke]epers of the outer gates, or the attendants of the mule stables, or the la[ckeys], [or the] cooks, confectioners (and) bakers, [the entire body of] craftsmen, [or the] Itu'eans, the Elamites, the mounted bowmen, [the Hittites and the Gurreans, o]r the Akkadians, Arameans, or Cimme[rians, o]r the Egyptians, or the Nubians, or the Qed[arites], or their brothers, or their sons, or [their nephews], or their friends, or [their] guests, [or their] accom[plices], be they eunuchs or bearded (officials), or [any] enemy [at all], whether by day or by night, or in the cit[y or in the country], whether while (he is) sitting on the royal throne, or in a chariot, or [in a rickshaw], or while walking, whether while going out or co[ming in], or while (he is) sitting on the ..., be it men [who are on a military assignment], or men who enter into and leave from tax-collection, or while he is eating o[r drinking], or girding or ungirding himself, or while enga[ged in washing himself], whether through deceit or guile or an[y ... whatsoever], make an uprising and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria? [Will they act with evil intent against him]? Does your great divinity know it? Is the making of an uprising and rebellion against Esarhaddon, k[ing of Assyria], decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard the (formulation) of today's case, be it good, [be it faulty]. Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or [blocked the way of the sacrificial sheep]. Disregard that an unclean man or woman has [come near] the place of the extispicy [and made it unclean]. Disregard that an unclean person [has performed extispicy] in this place. Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the perfor[mance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, (or) [has eaten, drunk, or anointed himself with] anything [unclean]. Disregard that I, the haruspex your servant, have eaten, drunk, or [anointed myself with] anything unclean, or changed (or) altered the proceedings. Let them be ta[ken out and put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord, wh]ether from this day, the 6th day of this month, Adar (XII), to the [5th d]ay [of the month Sivan (III) of the coming year, they will make] an uprising and rebellion against Esarhaddon, [king of Assyria], (and whether) [they will act] in a hostile manner [against him], (and) ki[ll him]. Be present in this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, propitious omens by the oracular [command of your great divinity, and may I see (them)]. [May (this query) go to] your great [divinity], O Šamaš, great lord, [and may an oracle be given as an answer]. [...] the 'path' is present. The 'strength' is absent. The left of the gall bladder is attached. [The middle sur]face of the ['finger' ...]. [The base of the middle 'finger' of the lung] is 'bound.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are turned on the right [......]. [...] a flesh is torn. The 'increment' is normal. The upper part [is elevated]. [...]. The coils of the colon are 12 in number. Marduk-šumu-uṣur, Naṣiru, Tabnî, Aqaraya, Marduk-šumu-ibni, Banî, [NN]. Month Adar (XII), 6th day, memorandum [......].",, P314108,saao/saa05,"[...]a, the gov[ernor oppo]site me is here. He is [...]; the gra[pes] [...] the men [...] where 10 [...]",, P336097,saao/saa04,"[Or] will he act [with evil intent against Esa]rhaddon, king [of Assyria, and Assurbanipal, the crown prin]ce of the Succession Palace? [Does your] great [divinity know it]? [Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command] of your great divinity, Šamaš, [great] lord? [Will he who can see], see it? Will he who can hear, [hear it]? [Disregard the (formulation) of today's case], be it good, be it fau[lty]. (In Aramaic script:) Nabû-šallim (and) Aqaraya. [Disregard that a clean or unclean person has] touched [the sacrificial sheep], or [blocked] the way of the sacri[ficial sheep]. [Disregard that] an unclean person has performed [extispicy in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance] of the extispicy is deficient [or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed] in his ordinary soiled [garments, (or) has eaten, drunk, or anointed himself with] anything [unclean]. [Disregard that I, the haruspex your servant], have jumbled [the oracle query] in my mouth, [or changed (or) altered the proceedings]. Let them be taken out and [put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord, whether, (should) Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man] whose name [is written in this] papyrus [......]",, P240128,saao/saa04,"[......]... Will they mount [a dangerous attack on ......], (and) ki[ll and plunder (them)]? [Will Esarhaddo]n, king of Assyria, be troub[led and angry]? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hea]r it? Does yo[ur] great divinity [know it]? [Disregard that the subject of this query, Esarhaddo]n, king of Assyria, [is going] to Dur-Illil. [Disregard that] enemies lie in ambush [at his right and left] and he will be passing through [enemy ambushes]. [Disregard the (formulation) of today's cas]e, be it good, be it faulty, (and that) a clean or an unclean person [has touched the sacrificial] sheep. [Disregard that an unclean man or wo]man has come near [the place of the extispicy] and [made it unclean]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy] is deficient or faulty, or [...]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, (or) has eaten, drunk (or) anointed himself with] anything unclean. [Disregard that I, the haruspex your servant], am dressed [in my ordinary soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself] with anything [unclean, (or) changed or altered the proceedings, or (that) the oracle query has become jumbled and faulty in my mouth]. Let them [be taken out and put aside]!",, P336082,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a firm positive answ[er to what I am asking you]! [The lady NN, who] is placed [before] your great [divinit]y, [who is now ill and on who]m the 'hand' of Nanaya [of Uruk is being placed in extispicy] — will the 'hand' of Nanaya [of Uruk be pl]aced on her [in extispicy]? Does your great divinity know it? [Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of yo]ur [great di]vinity, [Šamaš, great lord? ......] [Be present in this] ram, place (in it) [a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious] omens [by the oracular command] of your great [divinity], and [may I see (them)]. May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš], great [lord], and may an oracle be given as an answer.",, P334785,saao/saa04,"(This report) which was co[mmunicated] to Assurbanipal, king of Assyria: ""Tammaritu, king of Elam, is mo[bilizing] his troops and making a hos[tile] incursion into Assyrian territory"" — is it a reliable rumor? From this day, the first day of this month, [...] of this year, to the first day of the coming month, [...] of this year, will the troops and army of Tammari[tu], king of Elam, come forth to engage in battle and will they make a hostile incursion into Assyrian territory, or against Nippur? When the Puqudean troops hear of this sortie of the king of Elam, will they rebel? Will they turn hostile to Assurbanipal, king of Assyria? Concerning a report of Ku[durru].",, P240321,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer] to what I am as[king you]! [Will] the governors, magnates, [soldiers, horses, and army of] Esar[haddon, king of Assyria, in Bit-Kari] [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, fav]orable, propi[tious omens by the oracular command of] your great [divin]ity, [and may I see (them)]. [May (this query) go] to your [great] divinity, O Šamaš, great lord, [and may an oracle be given as an answer]. The middle of the 'station' is split: not good. [......]. The lower part is elevated and is dark [......]. The breas[t-b]one is thick. The coils [of the colon ......].",, P240416,saao/saa04,"[...... If] they [g]o [...] [...... will] they go [......]? Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it faulty. [Disregard that a clean or unclean person has touched the sacrificial sheep, or] blocked the way of the sacrificial sheep. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy] and made it unclean. [Disregard that an unclean person has] performed [extispicy in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extisp]icy is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the fore]head of the sheep [is dressed in his ordi]nary soi[led] garments, has alte]red or cha[nged [the proceedings, ......]",, P240441,saao/saa04,"[Šamaš, gre]at [lord], give [me] a firm positive answer to what I am asking you! [Kašt]aritu, city lord of Karkaššî, who wrote to Mamiti[aršu, a city lord] of the Medes, as follows: ""Let us act together [and break away] from [Assyria]"" — Will [Mami]tiaršu listen to him? Will he comply? Will he be pleased? Will he become hostile to Esarhaddon, king of [Assyria] this year? Does your great divinity [know it]? Is the [hosti]lity of Mamitiar[šu], a city lord of the Medes, [against Esarhaddon, ki]ng of Assyria, [decreed and confirmed] in a favo[rable case ......] [Let them be taken out and put aside! I ask you, Šamaš, great lord, whether Mamitia]ršu, [a city lord of the Medes], will co[me] to an agreement with K[aštaritu, city lord of Kar]kaššî, (whether) he is [...] now coming to an agreement [with hi]m, and (whether) he will become hos[tile to] Esarhaddon, king of Assyria. Be present [in] this ram, place (in it) a firm positive answer, [favorable] designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, [and may I see (them)]. May (this query) go [to] your great [divi]nity, O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer. [The 'paths'] are two, the lower one is white and speckled. The 'strength' and 'well-being' are present. There is a fissure in the left side of the gall bladder which faces the base of the 'finger.' [...] the middle [surfa]ce of the 'finger' is split. The upper part is elevated. The middle part is 'bound.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the sheep is normal. [The middle of the 'pat]h' is effaced. The 'strength' is present. The 'well-being' is dista[nt. The 'paths'] on the left of the gall bladder are two. The upper and lower parts are intermixed. The base of the [middle part] is 'bound.' The breast-bone is thick. The coils of the co[lon are 1]4 in number. The heart of the ram is normal. Check-up.",, P313469,saao/saa05,"The very [best of health] t[o the king, my lord! Your servant Hu]-Tešub. A di[strict of Urarṭu] called [...] [...... gove]rnors [The cava]lry of the ki[ng of ...] [have ...ed ag]ainst the palace herald. On account of the troops which are in Hubuškia, outside (the border), I am sending this letter of mine to ....",, P336050,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you]! [From this day, the 22nd day of this month, Sivan (III), to the 21st day of the following month, Tammuz (IV), of this year, for 30 days and nights], the stip[ulated term for the performance of (this) extispicy — within this stipulated term], will the troops of the S[cyth]ia[ns, which have been staying in the district of Mannea and which are (now) moving out from the territory] of Mannea, strive and plan? Will they move out and go through the passes [of Hubuškia] to the city Harrania (and) the city Anisus? Will they take much plunder and heavy booty from the territory of [Assyria]? Does your great divinity [know it]? Is it decreed and confirmed in a [favorable] case, by the command of your great divinity, Šamaš, [great lo]rd? Will he who can see, see it? Will he who can hear, [hear it]? Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it fa[ulty]. Disregard that a clean or an unclean person [has touched] the sacrificial sheep, or block[ed the way of the sacrificial sheep]. Disregard that an unclean man or woman has come near the [place] of the extispicy [and made it unclean]. Disregard that an unclean person has [performed] extispicy in this place. Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy is deficient [or faulty]. Disregard that he who touches the foreh[ead] of the sheep [is dressed in] his ordinary soi[led] garments, has eaten, drunk, or anointed himself with [anything unclean], (or) has altered or changed the proceedings. Disregard that the oracle query [has become jumb]led in the mouth of the haruspex, your servant. Let them be taken out and put aside! I ask you [Šamaš, great lord], whether from [thi]s day, the 22nd day of this month, [Sivan (III) of this year], to the 21st day [of] the coming [month], Tammuz (IV) of [this] year, [for 30 days and nights], the Scythian troops which are in the district of M[annea will move out and go] through the pass[es of] Hubuškia to the city H[arrania] and the city A[nisu]s, [and take much plunder, heavy booty, from the territory] of Assyria. Month Sivan, 22nd day, [eponym year of NN.] Per[formed] by Saya and Marduk-šumu-uṣur.",, P336062,saao/saa04,"[Šam]aš, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you! [Should Assur]banipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, [send Nabû-šarru-uṣu]r, rab mūgi, to Egypt, as he wishes, and [should he g]o? If he goes, will he successfully carry out whatever oral orders [Assur]banipal is giving to him? Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, [Šamaš], great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? [Disregard] the (formulation) of today's case, be it good, be it faulty, (and that) the day is overcast, and it is raining. [Disregard that a clean] or an unclean person has touched the sacrificial sheep, [or] blocked [the w]ay of the sacrificial sheep. [Disregard that] an unclean man or woman [has come near] the place of [the extispicy and made it] unclean. [Disregard that] an unclean [person] has performed extispicy [in] this [place]. [Disregard that the] ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty. [Disregard that he who] touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, (or) has eaten or drunk anything unclean. [Disregard that] I, the haruspex your servant, have jumbled the oracle query in my mouth, (or) changed or altered [the pro]ceedings. Let them be taken out and put aside! I [ask] you, Šamaš, great lord, whether Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, should send Nabû-šarru-uṣur, rab-mūgi, to Egypt, and whether he will carry out whatever orders Assurbanipal is giving to him. Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens [by] the oracular command of your great divinity, and may I see (them). May (this query) go [to] your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer. [Mon]th Nisan (I), 4th day, eponym year of [NN].",, P336079,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a firm positive answer [to what I am] asking you! [Esarhaddon, king] of Assyria, who is now [ill] and on whom [the 'hand' of god ...] is being 'placed' in extispicy — [if the 'hand' of god] ... is placed on him in extispicy, [is it decreed] and confirmed [in a favorable case, by] the command of your great divinity, [Šamaš, great lord]? [Disregard the (formulation) of] to[day's case], be it good, be it faulty. [Disregard that a clean or an unclean person] has touched [the sacri]ficial sheep, or bloc[ked] the way of the sacrificial sheep. [Disregard that an un]clean person [has performed extispicy in this place]. [I ask you, Šamaš, great lord, whether ... the 'hand' of god ... will be placed on him] in exti[spicy] Be present [in] this [ram], place (in it) [a firm positive answer], favorable [desig]ns, [favorable, prop]itious omens [by the oracular command of your] great [divinity, and] may I see (them). May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš], great lord, and may an oracle be given as an answer. [Month ..., ...th day, eponym year of Na]bû-belu-uṣur (672), in the Review Palace of Calah.",, P336045,saao/saa04,"[Will Ša-Nabû-šû, chief eunuch, with his army escape] from [...ian troops, ...ian troops, Median troops], Cimmer[ian troops, or any other enemy, will they be saved, survive], be we[ll? Will they evade them and get out], [will they achieve] victory [and power? Will the chief eunuch and his army return] safely [and set foot on Assyrian soil]? [Does] your great di[vinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity], Šamaš, great lord? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? [Disreg]ard that the heart of the troop[s ......]. [Disregard] the (formulation) of today's case, [be it good, be it faulty]. [Disregard that] a clean or an unclean [person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep]. [Disregard] that [an unclean person has performed extispicy] in this place. [Disregard] that the ram (offered) to your divinity for [the performance of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard] that he who touches the forehead of the sheep [is dressed in his ordinary soiled] garments, (or) [has eaten, drunk, (or) anointed himself with anything unclean]. [Disregard] that I, the haruspex your servant, have changed or altered [the proceedings, (or) jumbled the oracle query in my mouth]. Let them be taken out and put aside! [I as]k you, [Šamaš, great lord, whether Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria], [should send Ša]-Nabû-šû, chie[f eunuch, with men, horses and an army as great as he wishes, to] that city [... which is in the district of ...]",, P334867,saao/saa04,"[I as]k you, [Ma]nlaharbanuni, about this rumor of insurrection which was reported to Assurbanipal, king of Assyria, son of Esarhaddon, king of Assyria, thus: ""They are making an insurrection against you."" Will Assurbanipal, king of Assyria, survive and escape this insurrection? Will he prevail over those who are making the insurrection against him, and will they fall, [and ...]? Disregard that a woman has wri[tte]n and placed it before you.",, P336071,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a firm positive ans[wer to what I am asking you]! Will [......] city lord of the land of Nart[u] line up (a battle array) [against troops of Esarhaddon, king of Assyr]ia? [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer], favorable [designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity], and may I see (them). May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš, great lord], and may an oracle be given as an answer. [...] A design is drawn crosswise in the top of the area of the 'finger.' [... The upper/lower pa]rt is elevated. The base of the middle part is 'bound.' The breast-bone is thick. [......]. First extispicy. [... The mid]dle of the middle surface of the 'finger' is split. The 'increment' is normal. [...]... The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal. Che[ck-up].",, P314068,saao/saa05,"until [......] the king, [my] lord, [......] to Me[......] fil[led ......] you have pacified [......] as far as [......] all [......] to Assyr[ia ......] the news [......] the watch [......] from [......] to Assyr[ia ......] I will g[o ......] to the city [......] the king, [my] lo[rd ......]",, P336054,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a fi[rm positive an]swer [to what I am asking you]! [From this day, the ...th day of this month] Nisan (I), to the 1st day of Tammuz (IV) of this year, [for ... days and nights, the stipulated ter]m for the performance of (this) extispicy — within this stipulated term, [will Ursâ, king of Ur]arṭ[u], whom they call Yaya, [...] whom they call king of Pa[...], strive and plan? Will he, [whether ...] or on the advice [of his counsellor]s, together with his army, [or with the] Cimmerians or any of his a[ll]ies, [take] the road from where they are to wage war, kill, plunder, and loot, and [com]e to Šubria, [whether to] the city Pumu, or to the city Kulimmeri, or to the fortified cities of Šubria? Will they kill what there is to kill, plunder what there is to plunder, and loot what there is to [loot]? Will they annex (any) of the fortresses of Šubria, few or many, and turn (them) into their own? Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it? Disregard what happens after my stipulated term. Disregard that they (may) think about it, but turn and [......]. Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it faulty, (and that) the day is overca[st, and it is raining]. Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep. Disregard that an unclean man or woman [has come near] the place of [the extispicy] and made it unclean. Disregard that [an unclean person has performed extispicy] in this place. Disregard that the ram (offered) to [your] divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that he who touches the foreh[ead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, (or that) he has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean]. Disregard that I, the haruspex [your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, (that) I have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean], or (that) the oracle query [has become jumbled] in [my] mouth. [Let them be taken out and put aside]! I ask you, Šamaš, great lord, [whether from] this day, [the ...th day of this month, Nisan (I), to the 1st day of the month Tammuz (IV)] of this year, [Ur]sâ, king of [Urarṭu, together with his army], will take the road from wherever they are [and go to Šubria], (whether) they will k[ill] what there is to kill, [plunder what there is to plunder, and loot what there is to loot] in the cities of Šubria, (and whether) they will [annex (any) of] the cities of Šubria, fe[w or many], and turn (them) [into] their [o]wn. [Be present] i[n this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, fav]orable, propitious [omens] by the ora[cular command of your great divinity, and may I see (them)]. Marduk-šumu-uṣur, Naṣiru, Tabn[î, ......], Nabû-šallim, Balasu, Sukinu, [......], Kudurru, Kaṣiru, [......].",, P336085,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a firm positive answer to what] I am asking you! [Should Assurbanipal, son of Esar]haddon, ki[ng of Assyria, appoint the man whose name is written] in [this papyrus and placed before yo]ur great [divinity, to] the office of [high priest] in the sh[rine of Marduk ......]? [Disregard that he who touches the head of the sacrificial sheep ... has eaten, drunk], or anoint[ed himself with anything unclean, (or) has altered or changed the proceedings]. [Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth] of the haruspex, your servant. [Let them be taken out] and put aside! I as[k you, Šamaš, great lord], [whether the man whose name] is written in this papyrus [and placed before your great divinity, should be appointed] to the office of [high priest] in the shrine of Marduk, (whether) it is pleasing [to the great lord Marduk, and acceptable] to the great lord Marduk. [Be present in this ram], pl[ace (in it) a fir]m [positive answer], favorable designs, [favorable, propitious omens by the oracular command of] your great [divinity, and may I see (them)]. May (this query) go [to your great divinity], O Šamaš, great lord, [and may an oracle be given as an answer]. [... is over]turned. The 'cap' of the lung is split. In[side ......] [...]. The coils of the colon are 16 in number. [......]",, P336059,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a [firm positive answer to what I am asking you]! [Will NN ...... along with the crew] of the boat with him, [who] grasped [the feet of Esarhaddon, king of Assyria, whom Esarhaddon, king of Assyria, concluded a t]reaty with (and) entrusted [with ......], [....... R]isiti-Baal, the grandson of Karehi [.......] Zeru-iddina from Cyprus Be present [in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, propitious omens [by the oracular command of your great divinity], and may I see (them). [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord], and may an oracle be given as an answer. [...... of the gall] bladder is split and faces the base of the 'finger.' In the base of the middle surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark and it faces downward. [......]... (and) is dark. The base of the middle part is 'loose.' [......] The heart of the ram is normal.",, P336074,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a fi]rm positive answer [to what I am ask]ing you! Should [Esarhaddon, ki]ng of Assyria, strive and plan? [Should he send men, horse]s and troops, as he wishes, [to the dis]trict and the cities written [in] this [pap]yrus, and placed [before] your great [divinity]? Should they go? Is it pleasing [to your gre]at [divinity]? [Is it dec]reed and confirmed [in a favorable case, by the command] of your great divinity, [Šamaš, great lord]? [Disregard the (formulation) of today's case], be it good, be it faulty, (and that) the day is overcast. [Disregard that a clean or an unclean person has] touched [the sacrificial sheep], or blocked the way of the sacrificial sheep. [Disregard that an unclean man or woman] has come near the place of the extispicy and made it unclean. Performed by [NN and] Marduk-šumu-uṣur. Month [...], 17th day. [Disregard that] an unclean person has performed extispicy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance] of the extispicy is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his ordinary soiled [garments, has eaten, drunk, (or) anointed] himself with [anything unclean], (or) has altered or changed the proceedings. [Disregard that] the oracle query has become jumbled [in the mouth of the haruspex, your servant]. [Let them be taken out and put aside]! I ask you, Šamaš, great lord, [whether Esarhaddon, king of Assyria, should send] men, horses, and troops, [as he wishes, to the dis]trict and the cities [written in this papyrus] and placed [be]fore your great divinity, [and whether they should go]. Be present [in] this ram, place (in it) [a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious] omens [by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš], great lord, [and may an oracle be given as an answer]. [...] is curled in its [entirety]. [...... the 'fin]ger' is thick. [......] the middle ['finger'] of the lung is overturned. [...... the breast]-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number.",, P336094,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give] me [a firm positive answer to what I am asking you]! [Should Esarhaddon, king of Assyria, ap]point [the man whose name is written in this papyrus] and placed before your great divinity, to the posi[tion which is written in this papyrus]? [If he appoints him, as long as] he holds th[is position], will he instigate [an insurrection and rebellion against Esarhaddon], king of Assyria, [and Assurbanipal, the crown prince of the] Succession [Palace]? [Will he cause others to instigate it? Will he plot it or cause others to] plot it? [Will he order it, or cause others to order it or incite it]? Or will someone else cause him to plot it, [and will he listen], and turn [to disobe]dience? [Or] will he act [with evil intent against Esarhad]don, king of Assyria, [and Assurbanipal, the crown prince of the Suc]cession [Palace]? Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed [in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, gr]eat [lord]? Will he who can see, s[ee it? Will he who can hear, hea]r it? [Disregard the (formulation) of today's case, be it good], be it faulty, (and that) the day is over[cast, and it is raining]. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep], or blocked the way of the sacrificial sheep. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy] and made it unclean. [Disregard that an unclean person] has performed [extispicy in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is] deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, (or) has ea]ten, drunk, or anointed himself with [anything unclean]. [Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments], have eaten, [drunk, or anointed myself with anything] unclean, [changed or altered the proceedings, or] jumbled the oracle query in my mouth. [Let them be taken out and put aside]! [I ask you, Šamaš], great lord, whether, (should) [Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this papyrus and] placed [before yo]ur great divinity, [to the position which] is written [in] this [papyrus], [he will ins]tigate [an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king] of Assyria, [and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace, cause others to instigate it, (or) ac]t with evil intent against them. [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may] I see (them). [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an] answer. [......] [... The heart of the ram is nor]mal.",, P336615,saao/saa04,"[or jun]ior members of the royal [line], or [the king's relatives], [or the] eunuchs, recruitment officers (and) te[am] command[ers], [or] the royal chariot men (and) [...] chariot men, [or] the staff-bearers, guards (and) [...] [or] the mounted scouts, trackers (and) [...], [or] the Assyrians, or the Arameans, [or the ...], [o]r the Egyptians, [Nubians (and) ...], [the auxili]ary troops of the Ya[......], [or] the men [who are their accomplices and confederates], [or] th[eir brothers ......]",, P314187,saao/saa05,"kno[ws ......] As to [......] about which the k[ing, my lord, wrote me]",, P314087,saao/saa05,"[As t]o Nabû-[......] [...] his messenger [..., saying]: ""What [......] The royal bodygu[ard ......] ""In the ci[ty ......] ... [......]",, P336095,saao/saa04,"Should [Esarhaddon, king of Assyria, appoint the man whose name] is written [in th]is [papyrus and placed before your great divinity, to the position which is written in this papyrus? If he appoints him, as long as he holds this position], will he instigate an insurrection and rebellion against E[sarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace], (or) cause others to instigate it? [Will he order it or cause others to order it? Will he plot it] (or) cause others to plot it? Will he [incite it, or cause others to incite it? Or will someone else cause him to plot it], and will he listen, [and turn to disobedience]? Or will he a[ct with evil intent against Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace? Does your great] divinity [know it]? Is it decreed and confirmed in a favorable case, [by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard the (formulation) of [today's] case, [be it good, be it faulty]. Month Nisan (I), [...th] day; [(performed) in the city ...]. Nabû-šallim, [NN], Nabû-[......].",, P336078,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a fi]rm positive answer to what I am asking you! [Should Esarhad]don, king of Assyria, [plan whatever] is written [in] this [pa]pyrus and [placed] before [your great] divinity, and do accordingly? Is it pleasing to your great divinity? Is it ac[ceptable] to your great divinity? Does your great divinity kn[ow it]? [Is it dec]reed and [con]firmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, [great] lo[rd]? Will he who can see, see it? Will he who can hear, [hear it]? [Disregard the (formulation) of] today's case, be it good or fau[lty]. [Disregard that] a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or [blocked] the way of the sacrificial sheep. [Disregard that an un]clean man or woman has come near the place of the extispicy and [made it unclean]. [......] of the king [may ...] to Aššur-šumu-uṣur and Aššur-šumu-ke''in. [...... may sa]y: ""They should let the released (troops) loose (to take plunder)!"" [......] against Tah[ark]a. [Disregard that] an unclean person has per[formed extispicy] in this place. [Disregard that the r]am (offered) to your divinity for the per[formance] of the extispicy [is deficient or faulty]. [Disregard that he who to]uches the forehead of the sheep is dressed in his [ordinary] soi[led garments], (or) has eaten, dru[nk, or anointed himself with any]thing unclean, (or) [has altered or changed] the proceedings. [Disreg]ard that the [oracle] query has bec[ome jumbled] in the mouth of the haru[spex, your servant]. Let them be taken out [and put aside]! I ask you, [Šamaš, great lord], whether Esarhaddon, king of [Assyria, should ...] whatever [is written] in [this] papy[rus and placed] before [your great] divinity, and [do] accor[dingly? Is it pleasing] to your great divinity. [Be present in th]is ram, [place] (in it) a firm positive answer, favorable designs, [favorable, propitious om]ens [by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. [The 'station' and the 'pa]th' are present. The 'strength,' and the 'path' on the left of the gall bladder are curled. The left of the gall bladder [...]. [...] The lower part is elevated. The 'cap' rides upon the 'outside' and its threshold is [split]. [... The breast-bone] is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the sheep is nor[mal. Check-u]p. The 'station' [...]. [...] there is a ... 'weapon'-mark. The top of [...] the 'finger' is sp[lit]. [... it]s [right] is loose, its left is split. The left of the lung [...] The breast-[bone ......].",, P336092,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me] a firm positive answer [to what I am asking yo]u! Should Esarhaddon take the [ma]n whose n[ame] is writ[ten in] this papyrus and pla[ced be]fore your great divinity, into his entourage? While he is in the entourage of Esarhaddon, king of Assyria, will he plan [something b]ad, an evil plan of sedition, rebellion (and) insur[rection, ag]ainst Esarhaddon, king of Assyria? Will he instigate it, or cause others to instigate it? Will he order it, or cause others to order it? Will he plot it, or cause others to plot (or) undertake it, [or will he turn to] his enemy? Does [your] great [divinity] know it? Is it dec[reed and confirmed in a favorable case, by the command of] your great [divinity], Šamaš, great lord? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard the (formulation)] of today's [case], be it good, be it faulty. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep], or [blocked] the way [of the sacri]ficial sheep. [Disregard that an unclean] person has performed exti[spicy in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the exti]spicy is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his [ordi]nary soiled [garments]. [Disregard that I, the haruspex your servant], have eaten, drunk, or anointed myself with [anything] unclean, [changed or altered the proceedings, or] jumbled [the oracle query] in my mouth. [Let them be taken out and put aside]! [I as]k you, Šamaš, great lord, [whether the man whose name] is writ[ten in] this pap[yrus and whom Esarhaddon, king of Assyria], has taken [into] his entourage, (whether he), [whil]e he is in the ser[vice of Esar]haddon, will instigate or cause others to insti[gate an insurre]ction and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, (or whether) he will cause others to undertake it or plot it. Be [present] in this ram, [place] (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular [command of your great divinity], and may I see (them). May (this query) go to [your] great divinity, O Šamaš, great lord, and [may] an or[acle be given as an answer]. [It h]as [a 'station']. The 'path' [and the 'well-being'] are [present. The left side of the gall] bladder is split and drags towards its front. The 'finger' is thick [...]. [...] right [... it] faces [...]. There are 2 fissures on the left. The lower part [...]. [......]. Check-up.",, P336100,saao/saa04,"Or [will someone cause him to plot it, and will he listen, and] set [out on disobedience? Or will he act with evil intent against him]? Disreg[ard that ......]. Disregard that [I, the haruspex your servant, have jumbled the oracle query in my mouth, or changed (or) altered] the pro[ceedings. Let them be taken out and put aside]! I ask you, [Šamaš, great lord], whether, (should) Esarhaddon, [king of Assyria, admit the man whose name is writ]ten [in] this [papyrus and placed before your great divinity, into his entourage], [he will instigate] an insurrection and re[bellion against Esarhaddon, king of Assyria], c[ause others to do so, or act with evil intent against him]. [Be present] in [this ram, place (in it) a firm positive answer ...] [... The coils of the col]on are 14 in number. The heart of the ram is normal. [Month Siv]an (III), 13th day. (Performed) in Tarb[iṣu]. [Marduk]-šumu-uṣur, Naṣ[iru] (and) Tabnî.",, P336066,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a fi[rm positive answer to what I am asking you]! [Should Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, str]ive and plan? Should he send [Ša-Nabû-šû, chief eunuch, with men, hors]es, and an army, as great as he wishes, [to the city ... in the district of Ellipi], and should they go? [If he, having planned, sends] him, and he sets up [camp against the city ...], will he also be able to set up [camp wherever he wishes] in the district [of Ellipi]? [Will Ša-Nabû-šû, chief eunuch, with the army a]t his [disposal], escape from Ellipian troops, [...ian troops], Median [troops, Cimmerian] troops, [or any other enemy]? Will they be saved, survive, [be well? Will they eva]de [them] and get out, [will they achieve victory and power? Will the chief eu]nuch and the army at his disposal [return safely and] set foot [on Assyrian soil]? [Does your great divinity know it? Is it decreed and confirmed in a favorable case], by the command of your [great] divinity, [Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can] hear, [hear it]? [Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extis]picy is defi[cient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, (or) has eaten, drunk, (or) anointed himself with] anything unclean. [Disregard that I, the haruspex your servant, have cha]nged or altered [the proceedings, (or) jumbled] the oracle query in [my mouth]. [Let them be taken out and put aside]! [I ask you, Šamaš, gr]eat [lord], whether Assur[bani]pal, son of Esarhaddon, [king of Assyria], should send [Ša-Nabû-šû, chief eunuch, with men, horses], and an army as great as he wishes, [to that city ... which is in the district of] Ellipi, (whether) [they should set up camp against that city, (and whether) the ch]ief eunuch, [and all the men, horses and army] at his disposal, [will return safely and] set foot on As[syrian soil]. [......] The middle surface of the 'finger' is split on the right of the 'finger.' The base of the middle surface of the 'finger' is split. [......]. The middle '[fin]ger' of the lung is atrophied. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal. [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer], favorable designs, favorable, propitious omens [by the oracular command of your great divinity, and] may I see (them). [May (this query) go to your great divini[ty, O Šamaš, great lord, and] may [an oracle] be given as an answer.",, P336103,saao/saa04,"[Will Esarhaddon, king of] Assyria, [......] be troub[led and worried]? [Will ...... in a tru]e and fitting manner [......]? [Disregard that I, the haru]spex your ser[vant, have jumbled the oracle query in my mouth, or] changed (or) altered [the proceedings]. [Let them be taken out and put aside]! [I ask you, Šamaš], great [lord], whether, (should) [Esarha]ddon, king of As[syria, ......] the man [whose name is wri]tten [in this papyrus] and [placed] before [your great divinity], he will be [troub]led [and worried ......]. Be present [in] this [ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, propitious [omens] by the oracular [command of your great divinity, and may I see (them)]. May (this query) go to your great divinity, [O Šamaš, great lord], and [may an oracle be given as an answer].",, P336093,saao/saa04,"Šamaš, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you! Should Esarhaddon, king of Assyria, appoint [the ma]n whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, [to the po]sition which is written in [th]is papyrus? If he appoints him, [as] long as he holds this position, will he instigate an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, and [Assu]rbanipal, the crown prince of the Succession Palace? Will he cause others to instigate it? Will he order it, or cause others to [or]der it? Will he plot it (or) cause others to plot it (or) in[ci]te it? Or will someone else cause him to plot it, [and will he lis]ten and turn to disobedience, [or] act with evil intent against [Esarhaddon, king of Assyria, and Assu]rbanipal, the crown prince of the [Succession Palace]? [Does] your great [divinity kn]ow it? [Is it dec]reed and confirmed i[n a favorable case, b]y the command of [your grea]t divinity, Šamaš, [great lord]? Will he w[ho can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard the (formulation) of today's case, be it [good, be it faulty]. Disregard that a clean or an un[clean person] has touched the sacrificial sheep, or [blocked the way of the sacrificial sheep]. Disregard that an unclean [man or wo]man has come near the place of the extispicy and made it un[clean]. Disregard that an unclean person has performed extispicy in this place. Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty. Disregard that he who touches the fore[head] of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, Disregard that I, the haruspex your servant, have jumbled the oracle query in my mouth, or changed (or) altered the pro[ceedings]. Let them [be taken] out and put aside! [I ask you, Šamaš], great [lo]rd, whether Esarhaddon, king of Assyria, (should) appoint the man whose name is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the position which is written in this papyrus, and (whether) he will instigate an insurrection and rebellion against Esarhaddon, king of [Assyria], and Assurbanipal, the crown prince of the Succession palace, (or) will cause others to instigate it, (or) will act with evil intent against them. Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them). May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer. The 'station' is curved, and turns towards a 'weapon'-mark. In the right side of the 'station' there is a hole. The 'path' and 'strength' are present. There are two left fissures, and the lower one faces the base of the 'finger.' In the top of the left surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark which faces upward. The upper part is elevated. The base of the middle part is 'loose.' Inside the 'cap' of the lung there is a 'foot'-mark. The breast-bone is thick. The coils of the colon are 16 in number. The ribs have one missing on the right and on the left. Month Shebat (XI), 18th day, [eponym year of NN]. Performed in the New Palace, in the cit[y ...].",, P336099,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer to what I am asking you]! [Should] Esarhaddon, [king of Assyria, appoint] the man whose name [is written i]n [this papyrus and placed before your great divinity, to the position] which [is written] in [this papyrus]? [If he appoints him], as long as [he holds this position, will he instigate] an in[surrection and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria]? [Be present] in [this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious] omens [by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. [May (this query) go] to [your great] divinity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer]. The base of the 'station' [is ......]. The lower part is elevated [......].",, P336096,saao/saa04,"[If he appoints him, as long as he holds this position, will he instigate] an insurrection [and rebellion against Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal], the crown prince of the [Succession] Palace, [or cause others to instigate it]? [Will he order it or cause others to order it]? Will he plot [it, or cause others to plot it or incite it? Or will] someone else [cause him to plot it, and will he listen, and] turn [to disobedience]? [Or] will he act [with evil intent] against [Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal, the crown prince of the Succession Palace? Does your great divinity know it]? [Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity], Šamaš, great lord? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard the (formulation) of [today's] case, [be it good, be it faulty]. Disregard that the ram (offered) to your divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that [the oracle query has become jumbled] in the mouth of the haruspex, your servant. Let them be taken out and put aside! [I ask you, Šamaš, great lord], whether, (should) Esarhaddon, [king of Assyria, appoint] the (man) whose name [is written in this] papyrus and placed [before your great divinity, to the position] which [is written] in [this] papyrus, [he will instigate or cause others to instigate] an insurrection and rebellion against E[sarhaddon, king of Assyria, and Assurbanipal], the crown prince of the Succe[ssion] Palace, [or act with evil intent] against them. [Be present in this ram, place (in it) a firm] positive answer, [favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them)]. Marduk-šumu-uṣur, Naṣ[iru], Nabû-ahhe-balliṭ, Ban[iya]. Month Adar, 2nd day; (performed) in the city [...]. Concerning [...]",, P336105,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a] firm positive answer [to what I am asking you]! [......] their [......] [...... of Ur]arṭu was taken by the sword [...] [......] will he see [...]? The day [...] [......, will he survive], be rescued and live on? [Will] the rebellion which [......]? [Is the su]rvival and re[scue of Esarhaddon, king of Assyria, decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord]? [Be pre]sent [in this ram, place (in it) a firm] positive answer, [favorable designs, favorable, propitious omens by the] oracular command of your great divinity, [and may I see (them)]. May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš, great lord], and may an oracle [be given as an answer].",, P336106,saao/saa04,"[...... ill] with the 'hand' [of god ......] [......] said [......] [......] ... [......] [......] taboo [......] [Disregard the (formulation)] of today's case, [be it good, be it faulty]. [Disregard that a clean or] unclean person has touched the sacrificial sheep, or [blocked the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an uncl]ean man or woman [has come near] the place of the extispicy [and made it unclean]. [Disregard that an unclean person has performed extispicy in] this place. [Disregard that the ram (offered) to] your [divini]ty for the performance [of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his ordinary soiled garments [......]. [Disregard that] the or[acle query has become jumbled in the mouth of the haruspex], your [servant].",, P336104,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a [fir]m positive ans[wer to what I am asking] you! [Will Esarhaddon, king of] Assyria, [accom]plish [the things that] are written [in th]is papy[rus] and placed [before your great divinity]? [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I] see (them). [......] faces the base of the 'finger.' [...... in] front of the left 'mass' there is an additional vertebra. [......]. There are 2 'well-beings' placed in their ... [... The 'wea]pon'-mark of the 'increment' is elevated to the left [...]. The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' [... The coils of the colon are ...] and turned. They are 16 in number. The heart of the [r]am is normal. Check-up. May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš, grea]t [lord], and may an oracle be given as an answer.",, P336102,saao/saa04,"",, P336353,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a firm] positive answer [to what I am asking you]! [From ...... to the ...th day of the com]ing [month], month [......] [Pla]ce [in it a firm positive answer ... by the oracular command of your great divinity, and may I see it]. [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš], great lord, [and may an oracle be given as an answer]. [...... The 'f]inger' is thick. [......] [......] the middle 'finger' of the lung [......] [......] the right [...] in the side of [......].",, P313993,saao/saa05,[Pe]rhaps the [emissaries] of Hubu[škia] will co[me wi]th me [...] from/with [......],, P313965,saao/saa05,[......] should lead [......] the criminals [......] he should go,, P336101,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], g[ive me] a firm positive answer to what I am asking you! Should [Esarhaddon, king of Assy]ria, app[oint the man whose name is w]ritten [in] this papyrus [and placed before] your great [divinity], to a posit[ion of his choos]ing? [Will he make an uprising and rebellion aga]inst Esarhaddon, k[ing of Assyria]? [Be present in this ram], place (in it) [a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command] of your great [divinity], and [may I see (them)]. May (this query) go [to your great divin]ity, O Šamaš, great lord, and [may an oracle be given as an answer]. [The middle of the 'station' is ef]faced. The 'path' is present. The 'str[ength'] is present. The left of the gall bladder is attached. The 'finger' is th[ick ......]. [The ba]se of [the middle part] is 'loose.' The left of the lung is normal. The coils of the colon are 16 in number. The breast-bone is thi[ck ...]. [The ... is sus]pended. The middle of the 'path' is effaced. The 'wea[pon]'-mark is absent. In the left of the gall bladder there is a wide fissure. [In the ba]se of the middle surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark facing the [ba]se of the 'finger.' The 'weapon'-mark of the 'increment' rises toward the left. The upper pa[rt ...].",, P336107,saao/saa04,"[......] ...s (and) the rams [...] [......]? Does your great divinity kno[w it]? Is it decree[d and confi]rme[d in a favorable case, by the command of your] great [divinity, Šamaš, great lord]? [Disregard the (formulation) of today's case], be it good, be it [faulty]. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or blocked] the way of the sacri[ficial sheep]. [Disregard that an un]clean person [has performed] exti[spicy in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for] the performance of the extispicy is deficient or [faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in] his ordinary soiled [garments]. [Disregard that I, the haruspex your servant, have jumbled] the oracle query in my mouth, [or changed (or) altered the proceedings]. Let them be taken out and put aside! [I ask you, Šamaš], great lord, [...]: [Be] present [in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious] omens [by the oracular] command of your [great] divinity, [and may I see (them)]. [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš], great [lord, and may an oracle be given as an answer].",, P336108,saao/saa04,"[Disregard that ...] in the heart of the army [...]. [Disregard that ...] and the dead [...]. [Disregard the (formulation) of today's case], be it good, [be it faulty]. [Disregard that a clean or an unclean person] has touched [the sacri]ficial sheep, or [blocked] the [way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an unclean man or woman] has come near the place of the extispicy and [made it unclean]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the] performance [of the extispicy] is deficient [or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed [in his ordinary] soiled [garments].",, P336115,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a firm positive ans]wer [to what I am asking y]ou! [... Is it decreed and confirmed i]n a favorable case, [by the command of your grea]t [divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can he]ar, he[ar it]? Disreg[ard that ...... they experience trouble] (and) hardships [of travel]. Dis[regard that ... Assurbanipal, ki]ng of Assyria [...]. [Disregard the (formulation) of t]o[day's case], b[e it good or faulty]. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrif]icial [sheep, or blocked] the way of the sacrificial sheep. Disregard that an unclean man or woman [has come] near [the place of the extispicy] and made [it unclean]. Disregard that an un[clean person has performed extispicy] in this place. Disregard that the ram (offered) to your great divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that he who touches the forehead of the sheep [is dressed in] his ordinary [soiled] garments, (or) [has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean]. Disregard that I, the haruspex your servant, [am dres]sed in my ordinary soiled garments, [have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean], seen fear and terror at night, altered (or) chan[ged] the proceedings, [or jumbled the oracle query in my mouth]. Let them be taken out and put aside! I ask you, Šamaš, great lord, whether Assurba[nipal, king of Assyria], [should send] men, horses, and troops, as many as he wishes, with N[abû-šarru-uṣur, chief eunuch, aga]in[st ..., and whether] the Gambuleans [...] [...] into that city [...], [(and whether) ... it will be delivered] to him? [......] Third (extispicy) [...].",, P336117,saao/saa04,"Be present [in this ram, place] (in it) a firm positive answer, [favorable] de[signs, favorable], propitious [omens] by the oracular command [of your great divinity], and may I [see (them)].",, P336113,saao/saa04,"[...... Does your great divinity kno]w (it)? [Is it decreed and confirmed in a favorable case by the command of yo]ur great [divinity Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear], hear it? [Disregard that ......] death (may) occur. [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it faulty, (and that) the d]ay is advanced. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or] blocked the way of the sacrificial sheep. [Disregard that an unclean person] has performed [extispicy in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is defici]ent or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, (that) he has ea]ten, [dru]nk, or anointed himself with anything unclean. [Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, (and that) the oracular query] has become jumbled in my [mo]uth. [Let them be taken out and set aside]! [I ask you Šamaš, great lord, whether Esarhaddo]n, king of Assyria, [...]",, P336123,saao/saa04,"",, P336337,saao/saa04,"[......] their [......] [......] that [......] [......] Mutu [......] [......] the Sap[ardean ......] [......] city or [......] [......] will plunder ...[......]. [Disregard the (formulation) of] today's case, b[e it good, be it faulty]. [Disregard that a clean or an u]nclean person has to[uched] the sacrificial sheep, [or blocked the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an uncl]ean man or woman [has come near] the pl[ace of the extispicy and made it unclean]. [Disregard that the r]am (offered) to your divinity fo[r the performance of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that he who to]uches the forehead of the sh[eep is dressed in his ordinary soiled garments], has eaten, drunk, or [anointed himself with anything un]clean, [(or) has altered or changed the proceedings]. [Disre]gard that [the oracle query has become jumbled] in the mouth of the haruspex, [your servant]. Let them be taken out and put aside! [I ask you Šamaš, great lord, whether, sho]uld Esarhaddon, king of [Assyria se]nd [his messenger] (with) an Aramean scribe to [NN of ...], and should they go (there), [NN ...] will capture them. [Be present in this ram, place (in it) a fi]rm [positive answer, favorable] desig[ns, favorable, propitious omens by the oracular command of y]our [great divinity, and may I see (them)].",, P336616,saao/saa04,[...] or the [......] [... or] the chariot men of [the king ......] [... or] the keepers of [the outer gates ...] [... or] the [......],, P336112,saao/saa04,"[Should Assurbanipal, the crown prince of the] Succession Palace, [drink this drug which] is placed [before] your great [div]inity, [and in drinking this drug will he] be rescued and spared? [Will he live and get well? Will he ..., be s]aved and escape? [Will the illness of] his [body] be released? Will it leave (him)? Does your great divinity know it? [Is the res]cue, survival [of Assurbanipal, crown prince of the Suc]ces[sion Palace], by drinking this drug, [decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity], Šamaš, great lord? [Will he who can see, see it? Will he who can hear], hear it? [Disregard that ...... an oa]th by the god (may be) upon [him]. [Disregard that ......] (may) occur. [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it] faulty. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or] blocked the way of the sacrificial sheep. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and] made it unclean. [Disregard that an unclean person] has performed extispicy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy] is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed [in his ordinary soiled garments], (or) has eaten anything unclean. [Disregard that I, the haruspex your servant], have jumbled [the oracle query in] my [mouth, or changed (or) altered the proceedings. Let them be] taken out and put aside! [I ask you, Šamaš, great lord, whether this drug] which [is] now [placed before your great divinity, and which Assurbanip]al, crown prince of the Succession House (is to) drink — [(whether) by drinking this drug he will ......] be saved, [and escape]. Be present [in this ram, place (in it) a firm positive answer ...]",, P336163,saao/saa04,"The 'increment' [......]. The upper part is mov[able ......]. If the breast-bone [is perforated] in its 'cavity': [defection]. If the coils of the colon are turned (and) [their number] is 16: the gods of my army will [lead it] into strife. Third (extispicy). There are 6 unfavorable omens. If the archers whom Assurbanipal, king [of Assyria], [has sent] against [Šamaš-šumu-ukin] to Babylon, from the 20th [of the month ......] to the 2[0th of the month ......] of [this] ye[ar ......]",, P336109,saao/saa04,"[......]. Is it pleasing to yo[ur] great [divinity]? [......] their marriage [Will he fl]ee and dis[appear ......]? [...... Will he who can see, see] it? Will he who can hear, hear it? [Disregard that Šarru-lu-dari s]on of Rukibti",, P336118,saao/saa04,"[Let them be taken out and put a]side! [I ask you, Šamaš, great lord, whether, (should) Esarhaddon, king of Assyria, appoint the] man [whose name is written in this papyrus and placed] be[fore your great divinity], to the of[fice that is written in] this [same papyrus], [he will he plan something b]ad, ev[il ......]",, P336121,saao/saa04,"[Disregard that the ram (offered) to your divinity] for the performance of the extispicy is defic[ient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] is dressed in his ordinary soiled [garments, has eaten, drunk, (or) anointed himself with anything unclean], (or) has altered [or changed the proceed]ings.",, P336356,saao/saa04,"[...]...[......] [Sho]uld they make him perform [the ritu]al for (determining) the nature of [his] ill[ness ...]? [Will his] illn[ess leave him]? Will he escape, be rescued? [......] Will he be saved? [Will] one [......]? The 'station' is turned around and [......] The 'paths' are t[wo ......]. [Month ..., ...]th [day], eponym year of [Labasi], [...] Chief [of Trade] (657).",, P336358,saao/saa04,"[The middle of the 'station' is effa]ced. The 'path' [......]. [The l]eft of the gall bladder is atta[ched ......]. [...] there is a 'weapon'-mark [facing up]ward. [The upper/lower part] is elevated. The middle 'finger' of the lung [......]. [The breast-bon]e is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the sheep is no[rmal]. First extispicy. [The middle of the 'sta]tion' is effaced. The 'paths' are two, the upper one is short. [The 'well-being'] and the 'path' on the left of the gall bladder are present. [...] is split. The base of the right surface is split. [...] there is a ['requ]est'-mark. [...] there is some [fle]sh and it faces the base of the 'finger.' [In]decisive [exta], to be performed again, concerning the land. [Mon]th Shebat (XI), 4th day, eponym year of Sagab (651). [Mar]duk-šumu-uṣur, reporter.",, P336119,saao/saa04,"[Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable design]s, [favorable], propitious [omens by the oracular command of your great divinity, and] may I see (them). [......] are [1]5 in number. Nadinu.",, P336351,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer to what I am asking you]! The god Daguna [......] (whether) [it is pleasing] to [... great ...], (whether) it is accep[table to ... great ...]. [Be present in this ram, place (in it) a firm] positive answer, [favorable designs, favorable, propitious omens] by the oracular [command of your great divinity, and may I see (them)]. [May (this query) go] to your [great] divinity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer]. The 'station' is present. The beginning of the 'pa[th' ......]. There is a niphu in the 'yoke.' [......]. [NN, ...y]a, Marduk-šu[mu-uṣur], [NN, ...-ze]ru-lišir.",, P336355,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give m[e a firm positive answer to what I am asking you]! [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity], and [may I see (them)]. [May] (this query) go [to your great divinity, O Šamaš, great lord, and m]ay an oracle [be given as an answer]. [... is over]turned. The top of the middle surface of the 'finger' [...]. [... The coils of the colon] are 12 in number. The heart of the ram is normal. [...] is present and faces downward. The 'increment' is wide [...]. [The bre]ast-bone is thick. The c[oils of the colon] are 12 in number. The heart of the ra[m is normal].",, P336120,saao/saa04,[Disregard that a clean or unclean person has touched the sacrificial sheep or] blocked [the way of the sacrific]ial sheep. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy] and made it unclean. [Disregard that an] unclean person has performed extispicy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy] is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordina]ry soil[ed garment].,, P336365,saao/saa04,"[......] the angry [god] will recon[cile himself] with the man. [If the left side of the 'cap'] grows a 'finger': [divine] merc[y for the man]. [The breast-bon]e is thick. The coils of the colon are 12 in number. The heart of the ram is [normal]. Favorable. Will [Si]n-tabni-uṣur, [so]n of Nikkal-iddina, be reliable? If [he is ap]pointed [ov]er Ur, will he make common cause [with] Šamaš-šumu-ukin? [Month A]b (V), 11th day, eponym year of [NN]. Dannaya, eunuch, r[eporter]. [Performed in] Arbela.",, P336613,saao/saa04,"[from the ...th day of] this [mon]th, Tammuz (IV) [to the ...th day of] the coming [mon]th, Ab (V)",, P336630,saao/saa04,"Before [...] Ninuaya, chief haruspex, (was) re[porter] Performed in the Succession Palace before [NN].",, P314208,saao/saa05,[...... the mount]ain [...] [......] the gov[ernors] [......] after [the king] [... ar]e co[ming],, P336333,saao/saa04,"Šamaš, great lord, gi[ve me] a firm positive ans[wer] to what I am asking you! Will the governors and magnates, men, horses and army [of Esarhaddon], king of Assyria, who are in Bit-K[a]ri, and are entering Me[dia] to collect a tr[ibute] of horses, [escape fr]om [the troops of the Medes], from the troops of the Scythi[ans, or from any other enemy? ......] Be present in this ram, [place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, propitious [omens] by the oracular command of [your great] divi[nity, and may I see (them)]. [May (this query) go] to your great divinity, O [Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer]. The 'station' is present. The 'paths' are 2, the right 'path' has a bifurcation toward the left 'path.' The 'stre[ngth' ...]. The lower part is elevated. The outer part 'rides' upon the 'cap.' [First extispicy ...]. The 'paths' are 2, the right 'path' is ... toward the left 'path.' The 'well-being' is present. The ['path'] on the right of the gall bladder is present [......]. A straight design is drawn in the area of the 'finger.' The lower part is elevated. The base of the middle part is [... The coils of the co]lon are 16 in number. The brea[st-bo]ne is thick. The heart of the ra[m is normal].",, P336361,saao/saa04,"[... The 'well-being'] is smashed on the [rig]ht. [...] is affected. [...]: route of the army. [...]... of the enemy. Grief. The base of the [middle 'finger' of the lung] is 'bound.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the ram is normal. [...] The top of the le[ft] surface of the [gall] bladder [...] faces the le[ft side] of the 'finger.' [... in the] middle [surface] of the 'finger' there is a 'weapon'-mark which faces the top of the 'finger.' [...] there is a 'weapon'-mark. The top of the 'finger' bends towards the 'well-being.' [...] is short. The 'well-being' is smashed on the right. [...] is atrophied. In the left side of the lung there is a 'foot'-mark which [...] the right of the inside [...]. There are [... unfavo]rable omens. [Are the words contained] in this letter [which NN has sent t]o Assurbani[pal, king of Assyria], your creature, [...] [...] sincere [...]? [......]. Do they go [......]? [The 'station'] is present. The 'paths' are two, the lower one [...]. [...] to the left [...] the 'path' [...]. [... a messen]ger before Assurbani[pal ...] [...]... [Is it plea]sing [t]o your great divinity [......]? [... favo]rable, meaning: ""......"" [Month Nis]an (I), 9th day, eponym year of Sagab (651). [Chi]ef haruspex, reporter. Performed [in] the New Palace.",, P336354,saao/saa04,"[Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious] om[ens by the oracular com]mand [of your great] divinity, [and may I see (them)]. [May (this query) go to your] great [divinity], O Šamaš, [great] lord, [and may an oracle be given as an answer].",, P336346,saao/saa04,"[Šamaš], great lord, [give me a firm positive answer] to what [I am asking you]! [Should Esa]rhaddon, ki[ng of Assyria, ... the man whose] name [is written] in [this papyru]s [and placed be]fore [your great d]ivinity [...] [...] The right is in the place [......]. [...] which is against [......]. [...] is present. The 'strength' [......]. [The upper/lower part] is elevated. The ba[se of] the middle part is [......]. [The breast-bo]ne is thick. There are 10 coils of the co[lon ......]. [The upper pa]rt and the lower part are equ[al ......].",, P336114,saao/saa04,"Šamaš, great lord, give me a (firm) positive answer to what I am asking you! Should Nabû-šarru-uṣur, chief eunuch, and the men, horses, and army [of] Assurbanipal, king of Assyria, which are at [his disposal, go to recover the fort]resses of Assyria which the Manneans conq[uered? If he go]es, [will he], be it through friendliness and peaceful nego[tiations, or by waging war], or by [whatever tr]icks, [recover] these fortresses? [Does your great divinity know it]? Is it decreed and confirmed in a favorable case, by the command [of your great divinity, Šamaš, great lord]? Will he who can see, [see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard the (formulation) of today's case, [be it good or faulty]. Disregard that a clean or an unclean person [has touched the sacrificial sheep, or blocked the way of the sacrificial sheep]. Disregard that an unclean man [or woman has come near the place of the extispicy and made it unclean]. Disregard that [an unclean person has performed extispicy] in this place. Disregard that the ram (offered) to your great divinity [for the performance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, (or) has eaten, drunk, anointed himself with, touched, or stepped upon anything unclean. Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, have seen fear and terror (at night), have changed or altered the proceedings, or jumbled the oracle query in my mouth. Let them be taken out and put aside! I ask you, Šamaš, great lord, whether Nabû-šarru-uṣur, chief eunuch, and the men, horses, and army of Assurbanipal, king of Assyria at his disposal, should go to recover the Assyrian fortresses which the Manneans conquered, and whether he, be it by waging war, or through friendliness and peaceful negotiations, or by whatever tricks, will recover those fortresses. Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see (them). May (this query) go to your great divinity, O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer.",, P336612,saao/saa04,"[Should Esarhaddon, king of Assyria, strive and plan, and send] the eunuch whose name [is written in this papyrus and placed before your great divinity, to the ...] which [is written] in this papyrus? [If he, having planned], sends him, [......].",, P336162,saao/saa04,"[... lo]wer [...] 'weapon'-mark [......]. [In the] middle [sur]face of the 'finger' there is a fissure. [......] [The 'station' and the 'pa]th' are present. If the 'well-being' is overturned [and faces the gall bladder]: strife; dispersal of [the man's] household. [The fr]ont of the atrophied part is effaced. If the gall bladder [has a swelling up]ward in its narrow part: the orders of the ruler will be disa[greeable] to his officials. If the 'finger' is severed: downfall of the army. If on the left of the 'finger' in (its) wide part there is a 'foot'-mark: it is the foot-mark of an ecstatic of the enemy country. If above the 'increment' there is a 'request'-mark: the man will request ... from the god. If the top part hangs over the right ridge of the lung: devastation of the steppe, loss of cattle. If there is a 'weapon'-mark on the right side of the 'turban' of the lung and it faces upward: the gods of my army will abandon it. The base of the middle 'finger' of the lung is loose. The breast-bone is thick. The coils of the colon are 12 in number. The heart of the sheep is normal. Check-up. The 'well-being' is overturned and faces the gall bladder. The gall bladder has a swelling upward in its narrow part. The 'finger' is severed. On the left of the 'finger' in (its) wide part there is a 'foot'-mark. Above the 'increment' there is a 'request'-mark. The top part hangs over the right ridge of the lung. There is a 'weapon'-mark on the right side of the 'turban' of the lung and it faces upward. There are 7 unfavorable omens. Will the matters which [are written] in this oblong tablet and placed [before] your great divinity, be carried out suc[cessfully]? [Unf]avorable, meaning: ""They will not be carried [out successfully].""",, P336343,saao/saa04,"[Let them be taken out] and put aside! [I ask you, Šamaš, great lord, whether the troops of the C]immerians, [or the troops of the ...ians, or the troops of the] Cilicians [......] [...... will go] to the district of [......] [......] who inhabit the land of U[...] [......] will wage [war ...]. [Be present] in [this ram, place (in it) a firm positive answer], favorable designs, [favorable, propitious] omens [by the oracular command] of your great divinity, [and may I see (them)].",, P336622,saao/saa04,"[...... who] come [...... while engaged in ...] or shaving, [...... or] in the dwelling [where he is living] [...... or in] any royal [...] whatever [......] my stipulated term [..... Disregard what happens] after my stipulated term",, P336344,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a firm positive answer to what I am asking you! [From this day, the ...th day of] this [mo]nth, Iyyar (II), to the first day of the coming month, Sivan (III) of this year, [for ... days and nights], the term stipulated for the performance of (this) extispicy — within this stipulated term, [will (any) of the] eunuchs (and) the bearded (officials), the king's entourage, or (any) of his brothers and uncles, [his family], his fa[ther's line], or junior members of the royal line, or the 'third men,' chariot drivers (and) chariot fighters, [or the recruitment officers, or] the prefects of the exempt military, or the prefects of the cavalry, or the royal bodyguard, or his personal guard, [or the keepers] of the inner gates, or the keepers of the outer gates, or the ... eunuchs, [or ...], or the palace superintendents, the staff-bearers (and) the wa[tch]men, or the mounted scouts (and) the trackers, [or the lackeys, tailor]s, cup-bearers, cooks, (and) confectioners, the entire body of craftsmen, or the Itu'eans and the Elamites, the mounted bowmen, the Hittites, [or] the Gurreans, or the Arameans, [or the Cimmerians, o]r the Philistines, or the Nubians (and) the Egyptians, or the Šabuqeans, [or the eunuchs who b]ear [arms], or the bearded (officials) who bear arms and stand guard for the king, [or any of the exempt, the troops] who plotted sedition and rebellion, or their brothers, (or) their sons, [or their nephews, or the]ir [friends] and guests, or those who are in their confidence, [...... o]r any enemy at all, whether male or female, whatever their name, [......]... whether by day or by night, in the city [or in the country, whether on his throne where he is sitting], or on his podium, or while descending [from ...], [...... or] while going out, wherever he wishes to go, [or while ...ing] his [...], or while drinking or ea[ting ......] — [......] will any human being make an uprising [and rebellion against Assurbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, or act] against him in a hostile manner? [Is the making of an uprising and rebellion against Assurbanipal], son of Esarhaddon, [king of Assyria, decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord? Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it faulty, (and that) a clean or an unclean person has touched] the sacrificial sheep, [or blocked the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and] made [it unclean]. [Disregard that an unclean person has performed] extispicy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for] the performance [of the extispicy] is deficient or faulty. [Disregard that the oracle query has be]come jumbled [in the mouth of the haruspex, your servant]. Let them be taken out and put aside! [I ask you, Šamaš, great lord, whether from this day, the ...th day of] this [mon]th Iyyar (II), to the first day of the coming month, [S]ivan (III) [of this year, they will make an uprising and rebellion against As]surbanipal, son of Esarhaddon, king of Assyria, (or whether) [they will act against him in a hostile manner]. Be present in this ram, place (in it) [a firm positive answer], favorable [designs, favorable, propitious omens] by the oracular command of your great [divinity], and may I see (them). May (this query) go [to your] great [divinity], O Šamaš, great [lord], and may an oracle be given as an answer. [...] the left of the gall bladder is attached. The right surface of the 'finger' is split and is [...] downward toward the right. The top of the 'increment' is split in the center. The lower part is elevated. [...] the right lung is split. There is a 'foot'-mark in the left of the lung. The breast-bone is thick. The coils of the colon are turned on the left and are 16 in number. The heart of the sheep is normal. [NN and N]aṣiru with their sons, Aqaraya.",, X900068,aemw/ugarit,"",, X900548,aemw/ugarit,"",, P336357,saao/saa04,"The 'station' is present. If the 'paths' are two, and they lie separately: change of mind, change of spirit. The expedition you have planned will collapse and you will undertake another. The plans of kings in chamber will come to naught, and they will conceive others. If you make an extispicy for the practice of medicine, the physician shall not touch the patient: the diviner shall not make a prognosis. A deceitful omen. A bifurcation faces in its middle the gall bladder. If the 'well-being' is like the HAL-sign: diminution. The 'path' on the left of the gall bladder and the 'base of the throne' are present. The 'increment' is normal. If there is a 'foot'-mark in the middle of the middle surface of the 'finger,' it is the foot-mark of an ecstatic of the enemy's country. The upper part extends beyond the surface of the right lung. The coils of the colon are 16 in number, and are of equal height. The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' If the top of the breast-bone is split in the center and its left side lies on its back: abandonment of a city. For warfare: downfall of a notable. If the vertebrae are visible: nanmurtu. There are 5 unfavorable features. Assurbanipal, king of Assyria, a king created by you, whose present condition is not good, (and) the nature of whose illness, light or serious, is known to your great divinity — Month Iyyar (II), 26th day, eponymy of Sagab (651). Marduk-šumu-uṣur, Dannaya, Sin-šarru-ibni, reporters.",, P336617,saao/saa04,"[Disregard that an unclean man or woman] has come near [the place of the] extispicy [and made it unclean]. [Disregard that] an unclean person [has performed extispicy in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity] for the performance [of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the] sheep [is dressed in his ordinary soiled] garments, [has eaten, drunk, or anointed] himself with [anything unclean, (or) has altered or changed] the (ritual) proceedings. [Disregard that the oracle query has become jumbled in the mouth of the] haruspex, your servant. [Let] them [be taken out] and [put aside]! [I ask you, Šamaš, gre]at [lord], whether [Assur]banipal, son of [Esarhaddon, king of Assyria, should ... the man whose name is written in this papyrus and placed be]fore yo[ur great] divinity [......]",, P336618,saao/saa04,"[Šamaš, great lord, give me a firm] positive answer [to what I am asking you]! [The man whose name is written in this] papyrus [and placed before yo]ur great [divinity ......] [May (this query) go to your great divinity], O Šamaš, great lord, [and may an oracle be given as an answer]. [... The 'stren]gth' is present. The left of the gall bladder is attached. The 'fing[er' ......]. [......]. The base of the middle part is 'loose.' The breast-[bone ......]. [......] descends to the right and [......].",, P336623,saao/saa04,[......] facing [......] [......] [......] The 'path' on the left of the gall bladder [is present. ......] [......] The coils of the colon are 14 in number. [......],, P336111,saao/saa04,"[Assurbanip]al, the crown prince o[f the Succession Palace, who for ma]ny [days], month after month, has day and night been moan[ing before your great divinity, O Šamaš, gr]eat [lord, and (whom) your great divinity knows] — [in accordance with the com]mand of your great divinity, Šamaš, great lord, and [your favorable deci]sions, should the subject of this query, Assurbanipal, the crown prince of the [Succession Pal]ace, [b]e it for himself or for his father Esarhaddon, take [the hand of a god, or] the hand of a goddess, or the hand of their (personal) god, or the hand of [their] (personal) g[oddess, or the] hand of their city god, or the hand of their city goddess, [or the hand of] the god of their high sanctuaries, and frequent [the holy places of] his [gods, providing] them with votive gift(s) and the things requested by [gods and goddesses], (so that) [the wrath of god] and goddess [may not befall] Assurbanipal, the crown [prince of the Succession Pal]ace, and Esarhaddon, king of Assyria, his father? [Is it decreed and] confirmed [in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš, great lord]? Will he who can see, see it? [Will he who can hear, hear it]? [Disregard the (formulation) of today's case], be it good, be it [faulty].",, P336610,saao/saa04,"[I ask you, Šamaš, great lord, whether, should the subject] of this query, [Esarhaddon, king of Assyria, from the begin]ning of the coming year un[til the month Tammuz of the com]ing [year], for ... days and ni[ghts, the stipulated term], take [the ro]ad and [go to Egypt], he will [safely] come [back to] Nineveh. Be pr[esent in th]is ram, [place (in it) a firm positive answer], favorable, propitious [om]ens by [the oracular command of your great divinity], and may I [see (them)].",, P336619,saao/saa04,"[Šamaš], great [lord, give me a firm positive answer] to what I am asking you! [Assurbani]pal, the crown prince [of the Succession Palace], [...] ...[......] [Be present in this ram], place (in it) [a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity], and [may I see (them)]. [May (this query) go to] your great [divini]ty, O Šamaš, great lord, [and may an oracle be given as an answer]. [...] is present. The 'well-being' is present. The gall bladder is like a wedge. [The 'ba]se of the throne' [...]. [... The breast-bone] is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the sheep is normal [...].",, P336621,saao/saa04,"Šamaš, [great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you]! ... [......] Esarhadd[on, king of Assyria, who ......] concerning the work [on ......] did [......] Marduk [......] [sa]ying, ""It is good"" [......] Marduk [......] [wi]thin [......] ... [......]",, P336345,saao/saa04,"Šam[aš, great lord, give me a firm positive answer to what I am asking you]! Will the man [whose name is written in this papyrus and placed] before [your great divinity ...] [......] to Esarh[addon, king of Assyria, ...] concer[ning ......] [Be present] in this ram, place (in it) [a firm positive answer, favorable designs], favorable, [propitious] omens [by the oracular command of your great divinity], and may I see (them). [May (this query) go to your great divinity], O Šamaš, great lord, [and may an oracle be given as an answer].",, P336611,saao/saa04,"should he [go] and set up camp before that city, [...]ni, will they, [be it by means of w]ar, or through fri[endliness or peaceful negotiations], [or by means of a tunnel or bre]ach, (or scaling) ladders, or by means of ra[mps or battering-rams], [or through famine, or] by soaking with water, or by a strong weapon, or [......], [or through ..., pr]essure, negligence, lack (of soldiers), or [..., or through any r]use of capturing a city whatever, [capture] that city, [enter that city], conquer that city? (whether) they will capture that city, [enter that city], and conquer [that city].",, P399305,saao/saa04,"[Disregard that the ram (offered) to your divinity] for the performance [of the extispicy is deficient or faulty]. [Disregard that he who touches the forehead of the sh]eep [is dressed] in his ordinary soiled [garments]. [Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in] my ordinary soiled garments, or [jum]bled [the oracle query in my mouth]. Let [them be taken out and put aside]!",, P313970,saao/saa05,"[On the ...th] da[y ...] it rai[ned] extremely heav[ily] in the ci[ty ...]. The k[ing, my lord], can [be glad].",, P313740,saao/saa15,[... a son] of 4 spans [...] total 7 persons [NN] the bodyguard [...] Šulmu-šarri,, P336620,saao/saa04,"[Šamaš, great lord], give me a f[irm positive answer to what I am asking you]! [Will Assurbanipal, so]n of Esarhaddon, king of Assyria, [who is now ill and] whose [...] and epigastrium hurt him, [...]...? Does your great divinity know it? [Is it decreed and confirmed in accordance with the command of your great divinity, Šamaš, great lord], and your favorable decisions? [Be present in this ram, place (in it) a firm positive answer], favorable designs, [favorable, propitious omens] by the oracular [command of your great divinity], and may I see (them). May (this query) go [to your great divinity, O Šamaš, great lord], and may an oracle be given as an answer. [... The upper part] extends beyond the surface of the right lung, and its 'gate' is held by a filament. [... The coils of the colon are ... and tu]rned, and are 12 in number. There is an additional vertebra on the left.",, P336350,saao/saa04,"[Is the ... of Assurbanipal], the crown prince of the Succession Palace, [decreed and confirmed in a favorable case, b]y the command of your great divinity, [Šamaš, great lord]? Will he who can see, see it? Will he who can he[ar, hear it]? [Disregard what (pertains) to a prayer to a god], request of a god, anger of god [and goddess]. [Disregard that the subject of this query, Esar]haddon, ki[ng of Assyria ...]",, P336116,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me] a firm positive answer to what I am asking you! Should Assurbanipal, king of Assyria, strive and plan? Should he [send] Na[bû-šarru-uṣur, chief eunuch, with] men, horses, and [troop]s, as he [wishes], to the district of Gam[bulu? Should they go] to kill, lo[ot, and plunder]? If he, having planned, sends (them), [and they kill what there is to kill, loo]t what there is to loot, and [plunde]r what there is to plunder [in] the district of [Gambulu], will the men, ho[rses] (and) ar[my of Gambulu do] battle [with Nabû-šarru-uṣur, chief eunuch, and] the ar[my of] Assurbanipal, king of Assyria, that went with him, [or] will the men and large army [of the Elamites ... with] Nabû-šarru-uṣur, chief eunuch, to [...]? [Is it decreed and confirm]ed [in a favorable case, b]y the command of your great divinity, [Šamaš, great lord]? Will he who can see, [see it? Will he who can hear, hear it]? [Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in] my [ordin]ary [soiled garments, have eaten, drunk, or anointed myself with anything unclean, seen] fear [and terror at ni]ght, [changed or altered the proceedings, or] ju[mbled the oracle query in] my [mouth]. [Let them be taken out and put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord, whe]ther Assurbanipal, ki[ng of Assyria, should send men, horses, and t]roops to the distri[ct of Gambulu to kill, loot, and plunder, (whether), if they go], they will kill what there is to ki[ll], loot (what there is to loot), and plu[nder what there is to plunder], and (whether) the men and large army of [the Elamites will ... with Nabû-šarru-uṣur], chief eunuch, and the army at his disposal, [or (whether) the troops] of Gambulu [will] do battle with him. Be present in this ram, [place] (in it) a firm positive answer, [favorable designs], favorable, propitious omens [by] the oracular command of your [great] divinity, [and may I see (them)]. May (this query) go to your great divinity, O Šam[aš, gr]eat [lord], and [may an oracle be given as an answer]. [Month ..., ...th day, eponym year of] Ša-Nabû-šû (658).",, P336362,saao/saa04,"[...] army [......] [...] our army [......] [At the l]eft side of the gall bladder there is a cross. [......] [...] ... [......] [...] succession [......] [...] supremacy [......] [...] a fissure to the 'weapon' [......] [...] the son [will make] rebellion and [......] [...] ... [......] Month Tishri (VII), 8th day, [eponym year] of Bel-Harran-[šadû'a]. Ilu-ṣabtanni son of [...]-bani (and) [PN] son of haruspex Marduk-šumu-uṣur (were) reporters.",, P336366,saao/saa04,"If the middle of the 'station' is effaced: Ištar is filled with anger at the man. For the sick man: his illness will linger. The 'path,' 'strength,' and 'well-being' are present. In the left of the gall bladder there is a 'foot'-mark which faces the base of the 'finger.' The left of the gall bladder is split. The 'base of the throne' is present. The front of the gall bladder is located to the right. A 'weapon'-mark is present. The 'finger' is raised and turned. The 'weapon'-mark of the 'increment' rises to the left. If the upper part and the lower part are in equilibrium: strife. Lovers will be estranged. If the back of the lung is split on the right: retreat of my army. [The enemy will see the] ba[ck of my army]. The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' [If] the breast-bone is perforated in its 'cavity': losses. [If the brea]st-bone is blunted: confusion, rebellion. [The heart of the ram] is normal. There are 5 unfavorable features. [...] the troops of the C[immerians] [Month ...], 27th [day], eponym year of [NN]. [NN (was) har]uspex; Šarrat-sam[ma-ila'i, re]porter. [Performed] in the [New] Palace.",, P336625,saao/saa04,[Disregard that an unclean man or woman has come] near [the place of the extispicy] and made it unclean. [Disregard that] the extispicy is being performed [in this uncl]ean place. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy] is deficient or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in] his ordinary soiled [garments ...],, P336363,saao/saa04,"The 'station' is curled [...], its place [...]. The 'path' is curled. The 'strength' is absent. If the right side of the 'increment' is split: the owner of the sacrificial sheep will lose [his] posses[sions]. The top of the right surface of the 'finger' is split (and) is held by a filament. If the back of the lung is split: retreat of [my] ar[my]. The enemy will see the back of my army. The base of the middle 'finger' of the lung is 'bound.' The breast-bone is lying on its back right and left. If the coils of the colon are damp: disease. Downfall of the army. If the right rib is trimmed: the prince's land will diminish. The right side of the 'increment' is split. The back of the lung is split on the right. The coils of the colon are damp. The right rib is trimmed. There are 4 unfavorable omens. Should Assurbanipal, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this oblong tablet and placed before your great divinity, to the priesthood of Anu in the Inner City? If he appoints him, is it pleasing to your great divinity? Is it acceptable to your great divinity? Is it pleasing to the great lord, Anu? Is it acceptable to the great lord, Anu? Unfavorable. Performed by Marduk-šumu-uṣur, concerning (the appointment of) Banî to the priesthood of Anu. It is entirely unfavorable. From where else are there indecisive omens?",, P336359,saao/saa04,"The 'station' is present. The 'path' is present. The 'path' is raised on the right, and lies in the cystic duct. The left of the gall bladder is split. There is a hole in the left of the 'finger.' Above the 'increment' there is a 'weapon'-mark which rises from right to left. The 'cap' rides upon the 'outside.' The upper part is elevated. The 'crucible' [...]. There is a 'foot'-mark in the back of lung. The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. The heart of the sheep is normal. Unresolved. Month A[b (V)], 11th [da]y, eponym year of Sagab (651). Ninuaya, chief haruspex, (was) reporter. Performed in the Succession Palace.",, P224650,saao/saa05,is coming [......] in the country [......] the mountains [......] at the beginning of the mo[nth ......] in Muṣa[ṣir ......],, P313422,saao/saa05,"To the kin[g, my lord]: your servant Gab[bu-ana-Aššur]. The king of Urarṭu has assembled his army in Wazana; I have [n]ot heard where he intends to go. His son Melarṭua, and Aba[l]iuqunu, the governor [of ...], together with [their] tro[ops ......] [...] they will attack [...]... The king, my lord, should know this; the king, my lord, should not say: ""Why did you not write even though you heard?""",, P313779,saao/saa05,"His magnates [sur]rounded him in [..., at the ou]tskirts of Wai[si], and killed him. The right-hand commander-in-chief, of the family [of Sar]duri, [......] but has [not y]et entered Ṭu[rušp]â. [Per]haps the king, my lord, [will s]ay: ""[...] [...] the fort [...] [...] they do not kn[ow ...] [... o]f the for[t ...] [...] W[aisi]",, P336367,saao/saa04,"The 'p[ath' ......]. The place of the 'finger' [...] from inside the 'base of the thro[ne'] is drawn towards the 'finger,' and the 'cap' [......]. The floating ribs of the left are two. [There are] 3 unf[avorable] features. The 'station' is present. The 'path' has a bifurcation toward the right narrow part. The 'path' on the left of the gall bladder has fissures like a snake. The 'base of the throne' [...] and faces downward. The 'finger' [...]. [...] there is an atrophied part. Unfavorable. [......]. The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' The breast-bone is thick. The coils of the colon are 14 in number. Check-up. The 'path' has a bifurcation toward the right narrow part. The 'well-[being' is des]troyed. The 'path' on the left of the gall bladder has fissures like a snake. There are 3 unfavorable features. The day that the men and army of Assurbanipal, king of Assyria, enter Sippar, and Šamaš-šumu-ukin hears of it, will he flee Babylon to wherever he intends? Indecisive. The middle of the 'station' is effaced. The 'path' is curled. The 'strength' is present. There is a hole in the right of [...]. The 'well-being' is destroyed. The 'finger' is low. The 'base of the throne' is present. In the top of the left surface of the 'finger' there is a 'weapon'-mark, and it faces the [to]p of the 'finger.' The 'weapon'-mark of the 'increment' rises to the left of the 'increment.' [In the top of the left surface of the 'finger'] there is a 'weapon'-mark, and it faces the top of the ['finger']. The breast-bone is blunted. There are 7 unfavorable features. Should Assurbanipal, king of Assyria, appoint the man whose name is written in this tablet and placed before your great divinity, over the troops of Bit-Amukani? If he appoints him, will he make common cause with Šamaš-šumu-ukin, or with Na[bû-bel-šim]ate, or with the king of [Elam]?",, P336624,saao/saa04,"[Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it faulty, (and that) the da]y is overcas[t and it is raining]. [Disregard that an unclean person has touched the sacrificial sheep, or] blocked [the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made] it unclean. [Disregard that an unclean person has performed extisp]icy [in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the performance of the extispicy is deficient or] faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments, (or) has eat]en, drunk, or anointed himself with [anything unclean]. [Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments], have altered or changed [the proceedings, or I have jumbled the oracle query in my mouth]. [Let them be taken out and put aside]! [I ask you, Šamaš], great [lord]",, P336614,saao/saa04,"[...... re]bellion of Assyria [......? Is the instigation of insurrection] and rebellion, [by the man whose name is] written [in this papyrus, against Esarhaddon, king of Assyria, and Assurbani]pal, the crown prince of the Succession Palace, [decreed and confirmed in a favorable case, by the command of your great divinity, Šamaš], great lord? [Has he who can see, seen it? Has he who can hear], heard it? [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it fa]ulty. [Disregard that a clean or unclean person has touched the sacrificial sheep, or] blocked [the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it] unclean. [Disregard that an unclean person] has performed [extispicy in this place]. [Disregard that the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy is deficient] or faulty. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep] has ea[ten, drunk, or anointed himself with anything un]clean [......]",, P336627,saao/saa04,"Will he/they go [......] against [......]? Is it decreed and confirmed in a favorable case, b[y the command of your great divinity, Šamaš, great lord]? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hear it]? Disregard that insignificant Elamite troops [...]. Disregard the (formulation) of today's case, be it good, [be it faulty]. [Disregard] that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or [blocked the way of the sacrificial sheep]. [Disregard] that unclean people have come near the place of the extispicy and made [it unclean]. Disregard that an unclean person [has performed extispicy] in this place. Disregard that the ram (offered) to your great divinity for the per[formance of the extispicy is deficient or faulty]. Disregard that he who touches the forehead of the sheep [is dressed in] his ordinary [soiled] garments, (or) [has eaten, drunk], anointed himself with, touched, or [stepped upon anything unclean]. Disregard that I, the haruspex your servant, [am dressed in my ordinary soiled] garments, [have eaten, drunk], anointed myself with, touched, or stepped upon [anything unclean, changed] or altered [the proceedings], or [jumbled] the oracular [query in my mouth]. [Let them be taken out and put aside]! I ask you, Šamaš, [great lo]rd, [whether Assurbanipal, king of Assyria], should se[nd] men, hor[ses, and an army, as he wishes, to ...] Month Marchesvan (VIII), 17th day, eponym year of [NN].",, P336327,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answer] to what I am as[king you]! [From] this [day], the 4th day [of this month, the month ..., to the 11th day of Sivan (III)] [Dis]regard that [the oracle query has become jumbled] i[n the mouth of] the h[aruspex, your servant]. Let them be taken out and put aside! [I ask you Šamaš, great lord], whether from this day, the 4t[h day of this month, the month ..., to the] 11th [day] of the month Sivan (III) of this year, K[aštaritu, city lord of Kark]aššî with his troops, or the troops [of the Medes, or the troops of] the Manneans or the troops of the Cimmer[ians, or any other enemy] (allied) with him, will proceed to capture the city Ṣubar[a, located on the border of] Saparda, (whether) he will capture [that] city, [Ṣubara], conqu[er it], (and whether) it will be delivered [to them]. [Be present] in this ram, pl[ace] (in it) a firm [positive answer], favorable designs, favorable, [propitious] omens [by the oracular command] of your great divinity, and may I see (them). May (this query) go to your great divinity, [O Šamaš, gre]at [lord, and may an oracle be given as an answer]. It has a 'station.' The 'paths' are 2, the upper one is sh[ort ......]. In the middle of the 'cru[cible' ......]. The 'finger' is thick. The lower part [is elevated ......]. The heart of the ram is normal [......]. The top of the 'station' is pointed. The 'paths' are 2, the up[per one is short ......]. There is a niphu in the 'yoke.' The lower [part is elevated ......].",, P336349,saao/saa04,"[... Will it be carried out s]uccessfully? [Does your great divinity] know it? [Is it decreed] and confirmed in a favorable case, b[y the command of your] great [divinity], Šamaš, great lord? [Will he who can s]ee, see it? [Will he who ca]n hear, hear it? [Disre]gard that the ram (offered) to [your] divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty. Be present [in this ram, place (in it) a firm positive answer, favorable designs], favorable, propitious omens by the oracular [command] of your great [divini]ty, [and may I see (them)]. [May (this query) go to] your great [divi]nity, [O Šamaš, great lord], and may an oracle be given as an answer.",, P336626,saao/saa04,"[Should Šamaš-šumu-ukin, son of Esarhaddon, king of Assyria, within this year se]ize the [hand of the great lord Marduk i]n the Inner City, [and go] to Ba[bylon? Is it pleasing to your great divinity,] and the great lord, [Marduk]?",, P336342,saao/saa04,"[Šamaš], great lord, [give me a firm positive answer] to what I [am asking you]! [From] this day, the second day [of this month, the month ... of this year, to] the 21st day of Sivan (III) [of this year, ... days and nights, my stipulated term] — [within] this stipulated term, should the [subject] of this query, [Esarhaddon, king of Assyria, who is now intent on going to ..., as] he wish[es, and (whom) your great divinity knows] — [in accordance] with the command of your great [divinity], Ša[maš, great lord, and your favorable decisions], should [the subject] of this query, Esarhaddon, ki[ng of Assyria, strive and plan, and] [with] his troops, his [...], his chariots, and [his] wea[pons, as he wishes], [...] this [...], the crossing of the riv[er ......], [take the road] and go [to Trans-Euph]rates, to the city Ashkel[on]? [If he ta]kes the road and goes, will the subject of [this] q[uery], Esarhaddon, king of Assyria, rea[ch Trans-Euphrates] (and) the city Ashkelon in good health? Will he return alive [from the city Ashkelon] and enter [his palace in Nineveh]? Will he who can see, see it? Will he who can hear, [hear it? Does your great divinity know it]? Disregard that the subject of this query, Esarhaddon, k[ing of Assyria ......]. Disregard that [......] to Trans-Euphrates, to the city of Ashkelon. Disregard that an angry man, or one in distress, [spoke angrily] the words of [his] report. Disregard that a votive offering requested by the god, anger of g[od and goddess ...]. Disregard the (formulation) of the prayer for today's case, be it [good, be it faulty]. Disregard that an unclean [person has performed extispicy] in this place. Disregard that he who touches the fore[head of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments]. Disregard that I, the haruspex [your servant, am dressed in my ordinary soiled garments], have eaten, [drunk, (or) anointed myself with] anything unclean, [have changed or altered the proceedings], (or that) the oracle query has become jumb[led] in my mouth. [Let them be taken out and put aside]! ...[......] I ask you, Šamaš, gre[at] lord, [whether the subject of this query, Esarhaddon, king of Assyria], or his army, his c[hariots and his weapons ...... will reach] Trans-Euphrates and [the city Ashkelon]; [(and whether) he will return alive] from the city Ashk[elon and return t]o his palace in [Nineveh]. [...] faces the middle [... the upper] part [...] [May (this query) go to] your great divinity, [O Šamaš, great lord, and may an oracle be given as an answer]. Naṣ[iru and Marduk-šumu-uṣur].",, P336360,saao/saa04,"[......]. The breas[t-bone ... is prese]nt. A niphu [......] and faces the [...]. The 'station' is present. The 'path' is cur[led ...]. The left side of the gall bladder is split. The 'path' on the left of the gall bladder is present. The middle of the middle surface of the 'finger' lies towards the 'yo[ke']. A 'foot'-mark in the top of the right surface of the 'finger' is ... towards the area of the 'finger.' The 'well-being' of the 'increment' is drawn over the 'increment.' The upper part is elevated. The 'cap' rides upon the 'outside.' The base of the middle 'finger' of the lung is 'loose.' The coils of the colon are 16 in number, (and) are raised and turned on the left, ...[...]. The heart of the sheep is normal. Check-up. Favorable. Should the men, horses, and army of Assurbanipal, king of Assyria, strive and plan? Should they go, cross the reed marshes which confront them, and pitch camp at Bab-sami? After they have pitched (camp), should [they] wage war against the men and arm[y] of Šamaš-šumu-ukin? If they wage (war), will the weapons of the men and army of Assurbanipal, king of Assyria, prevail over the w[eapons of the m]en and army [of Šamaš-šumu-ukin]? [... Assurbani]pal, king of Assyria, [......] not attain [......]? [Month ..., ...th day, eponym year of S]agab (651). [...... NN], reporter. [... Šarru]-nuri.",, P336631,saao/saa04,[...] The base of the [middle par]t is 'bound.' [......]. The gall bladder is flattened. [......]. The right side of the 'finger' is split. [...] in the middle [...] there is a 'request'-mark. [There are] 5 unfavorable omens [in the extispicy].,, P336329,saao/saa04,"[Šamaš], great lord, [give me a firm positive answer to] what [I am asking you]! [Should] Esarhaddon, king of A[ssyria, strive and plan]? Should he send [magnates and governors], together with men, horses, [and an army, as great as they wish], against Kaštaritu [of Karkašš]î and the t[roops (allied) with him], to wage war at the c[ity K]asasu? I[f he, having planned, sends them], will the magnates and governors, (with) the army of [Esa]rhaddon, king of Assyria, conquer [that city] and will they, as long as they are in the district of K[arkaššî], march about [wherever] they wish? Will they escape from the troops of the Medes, or [from the troops of the ...], or from the troops of the Manneans, or from [any other] fierce enemy? Will they stay a[live and w]e[ll], will they be saved, will they [escape] and evade them? Will they [come out] safely fr[om the district] of Karkaššî? Will they attain their objective? [......] Will they re[turn ali]ve from that (expedition), [set foot] on Assyrian soil and com[e before Esarh]addon, king of Assyria? Does your great divinity [know it]? [Will he who can se]e, see it? [Will he who can hear], hear it? [...] or [......] [Disregard th]at [an unclean person has perfor]med [extispicy] in [this pla]ce. Disregard that the ram (offered) to [your] divinity [for the performance of the extispicy is deficient or fa]ulty. Disregard that he who touches the fore[head of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments]. Disregard that I, the ha[ruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments], have eaten, drunk or anointed myself with [anything unclean, have touched] the (libation) beer, the maṣhatu-flour, [the water, the container and the fire, have changed or altered the proceedings], or [have jumbled] the oracle query in [my mouth]. [Let them be taken out and put aside]! I ask you, Šamaš, [great lo]rd, [whether, should Esarhaddon, king of Assyria, send] magnates and governor[s, with the army at their disposal], t[o the dis]trict of Karkaš[šî], [they will escape from the troops of the Medes], fr[om the troops of the ..., from the troops of the Manneans, ......, march about wh]erever they wish [in the district of Karkaššî, retu]rn [alive] from there and set [foot] on Assyrian soil. [Be present in this ram, place] (in it) a firm positive answer, [favorable] design[s, favorable, propitious omens] by the oracular command of [your great] divinity, [and may I see (them)]. [May (this query) go to your great divinity, O Šamaš], great lord, [and may an oracle be given as an answer].",, P336341,saao/saa04,"Šamaš, great lord, [give me a firm positive answ]er to what I am asking you! Ša-Nabû-šû, chief eunuch, whom [Esarhaddon, king of Assyria], has now sent and who has gone, (whom) your great divinity kno[ws — in accordance with the command of your great divinity, Šamaš, great lord], and your favorable decisions, should the subject of this query, Ša-Nabû-šû, [chief eunuch, ......]? [After he ...] has reached the city [...]-Aššur [..., will N]echo and Šar[ru-lu-dari, Egyptian kings, ......] and the Egypti[ans ......]? As long as [he stays] in the dis[trict of Egypt, will either Necho] or Šarru-lu-dari [......] which Esarhaddon, king of Assyria has s[ent ......]? [Will ...] their [...], or the Egyptians [...], or the vassals in Egy[pt ...... strive] and plan, and, either by their (own) deliberations, o[r ......, be it in day]time or [at nig]ht, or in the e[vening, mount a] dangerous [attack ag]ainst Ša-Nabû-šû, ch[ief eunuch, or act with evil intent again]st him, [kill, plunder (or) loot him]? [Is the ki]lling, plundering (or) looting of Ša-Nabû-šû, [chief eunuch of Esarhaddon, king of Assyria, who is o]n a mission [i]n Egypt, [dec]reed and confirmed i[n accordance with the command of your great divinity, Šamaš, great lord]? Will he who can see, see it? Will he who can hear, [hear it]? [Disregard that they] (may) think about it, [but turn and ......]. [Disregard the (formulation) of the prayer for] to[day's case], be it [good, be it faulty]. [Disregard that a clean or an unclean person] has touched the sacrificial [sheep], or [blocked the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that] the ram (offered) to your divinity for the performance of the extispicy is deficient [or faulty]. [Disregard that] I, the haruspex your servant, [have jumbled] the oracle query in [my mouth], (or) changed or altered the [proceed]ings. Let [them be taken out and put aside]! [I ask y]ou, Šamaš, great lord, whether Ša-Na[bû-šû, chief eunuch, who is no]w on a mission in Egypt, [will be subject] to a dangerous [at]tack by [Šarru-lu-dari and Necho], kings of Egypt, or by any Egy[ptians, (and whether) they will kill, c]apture, plunder, (or) loot (him). [Be present] i[n this ram, place] (in it) a firm positive answer, [favorable designs], favorable, propitious [omens] by [the oracular command of your great divinity], and [may I see (them)]. [May (this query) go] to your great divinity, O Šamaš, great lord, [and may an oracle be given as an answer]. The middle of the 'station' is effaced. The 'path,' the 'stre[ngth,' and the 'well-being'] are present. The left of the gall bladder is atta[ched]. The lower part is elevated. Perniqqus are present. In the 'head lift' of the lun[g ......]. The tip of the middle 'finger' of the lung is [sp]lit. The coils of the colon are 1[2 in number. The heart of the ram is normal].",, P336332,saao/saa04,"[Let] them be taken out [and put aside]! [I ask you, Šamaš, great lord, whether fr]om th[is] day, [the ...th day of the month ..., to the ...th day of] Elul (VI) of [this] year, [the magnates and governors of Bit]-Kari (should) go [...... and ta]ke [the road] to the dist[rict of ......]",, P336632,saao/saa04,"The base of the middle ['finger' of the lung] is 'loose.' The left [...]. [The breast-bo]ne is thick. (If) the coils of the colon are raised [and turned] on the left, and are 16 in number, my army's g[ods] will lead it [in its onslau]ghts.",, P336633,saao/saa04,"[...] faces the [...]. [...]; secondly, pitrustu. [If ... (and)] there is a hole in its [...], [...] his [...] will abandon him. [......] [... the upper/lower] part is elevated. The base of the middle ['finger' of the lu]ng is 'loose.' [... The coils of the colon ...] are doubled, (and) are 16 in number. [...] the heart of the sheep is normal. First extispicy.",, P314053,saao/saa05,"""The messen[ger] of Aššur-pa[tinu] is n[ow] com[ing]."" As to [...]",, P313639,saao/saa15,"",, P393717,saao/saa04,"There is a hole [over the wide part of the left side of the 'finger' toward] the side of the middle surface of the 'finger.' There is a ...[......]. [The upper part] extends beyond the [surface] of the right [lung] and [...]. [...] it is called an atrophied part that is not .... [The right side ab]sorbs [the middle 'finger' of the lung], but leaves its stump. [...] my border town will be delivered to the enemy. [...] is split. [If] the left side of the [mid]dle ['finger' of the lung] 'takes' the left side: victory of the enemy. [The breast-bone] is curled on [the left], lies on its back on the right. If there is a hole [in the front of] the right [ankle]: downfall of the leader of the army. The coils [of the colon are ... in number. The heart] of the ram is normal. The base of the 'station' protrudes pointedly. The 'paths' are two, the upper one is white and speckled. [...] is on the left. The top of the left surface of the 'finger' is split. [...] is damp. Above the top of the 'station' there is a hole. There is a [hole] over the wide part of the left side of the 'finger' toward the side of the middle surface of the 'finger.' The right side absorbs the middle 'finger' of the lung, but leaves its stump. The breast-bone is curled on the left, lies on its back on the right. There is a hole in the front of the right ankle. There are 10 unfavorable omens [in the extispicy]. [From] the 22nd [day] of this month, [..., to] the 22nd day of Ab (V) of this year, [will S]in-tabni-uṣur, son of [Ni]kkal-iddina, [become hos]tile to [Assurbani]pal, king of Assyria, your creature? Will he [side] with Šamaš-šumu-ukin, or [make com]mon cause with him?",, P313419,saao/saa05,"[To the king], my [lord: your servant ...]-ka''in. [Good health to the king], my lord! [The for]ts [and the land of the king, m]y lo[rd, are well]. [......] we [don't] know [...] [......] told me: ""He has se[t out] [......] ""He has not s[et out] [......] ""In [...] ""They are keeping [an eye] on them."" I have sent (scouts) to go and inquire; (when) they come back with a detailed report, I shall write to the king, my lord. A Šubrian emissary is just coming to the king, my lord. [Let them ...] in the presence of the king, my lord, whatever they have to say. Perhaps [......]",, P224439,saao/saa05,"[To the ki]ng, my lord: [your servant] Adad-issiya. [Good] health to the king, my lord! [As t]o the order that the king, my lord, gave me: ""Review the troops of Mazamua and write me!"" — (here are the facts): 10 wagons; 20 large-wheeled chariots, 10 (of them) horse-driven, 10 mule-driven; 30 teams; 97 riding horses; 11 chariot drivers; 12 'third men'; [3]0 chariot fighters; 53 grooms of the [t]eams, in all 106 men and [30] chariots. 161 cavalrymen, 130 grooms, 52 ...: in all 343 grooms. [8] lackeys, 12 tailors, 20 cupbearers, 12 confectioners, 7 bakers, 10 cooks: in all 69 domestics. 8 scholars, 23 donkey drivers, 1 information officer, 80 dispatch-riders. In all 630 Assyrians. 360 Gurreans, 440 Itu'eans. All together 1,430 king's men, including the previous ones which have been here, plus the ones whom the royal bodyguard brought. [Perh]aps the [ki]ng, my lord, (now) says: ""Where are the rest of the troops?"" M[y] major-domo is delayed but will [la]ter bring the rest of the troops.",, P224586,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant NN]. Go[od health to the king, my lord]! [The land of the king] is well (and) the f[orts] are well. As to the news o[f the Urarṭian] about which the king, my lord, wr[ote me]: ""[Send me] a deta[iled] report!"" — the Cimme[rian(s) ......] [...] of Ar[a ...] [...] were received [...] ....... [...] The Cimmerian (king) has [...ed] on it and pitched [his camp] in Uṣunali; [I do not have a full] report (yet). [...] with the Hubušk[ian]. I have written to Urzana: ""Send a detailed repo[rt on ...]"" I have not [yet] heard [......]. Let them write me [what the king my lord's orders are].",, P224392,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Mahdê. Good health to the king, my lord! (As to) the mule express that we provide and the royal bodyguard who com[es] citing a royal order that he should go as far as Šabirešu — he has used up the [...] in my possession! The king, my lord, knows that I do not main[tain] a team (to go) as far as Šabirešu; the ones that go do not return. My teams are used up; the king, my lord, should know (this). We let the teams from Calah go by; my chariot, my team and [my] [dri]ver went (with) Nabû'a the bodyguard as far as Šabirešu, and those of Šabirešu le[t them go] by. Let the king, my lord, inve[stigate]; let him send word that I come, and I shall come on foot! I have no chariot, no team, no driver!",, P313478,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-belu-uda''an. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The land of the king is well; the harvest [...; ... has recov]ered; [the king, my lord], can be gl[ad]. (As for) the log[s about which the king, my lo]rd, sp[oke], I have tow[ed] 50 [......]. I am keeping watch [......]. I am keeping watch [......] of Aššur-remanni [......]",, P313500,saao/saa05,"[As to what the king, my lord, wrote me]: ""[Your troops] should be as[sembled; come to me, quickly] — [the ki]ng, my lord, knows that all my troops are around the ci[ty]; they can be assembled within three [days]. I have appointed [...]; m[y] major-domo [will] ass[emble] the troops, and I [shall] co[ver] in one day the st[retch f]rom the city [... to ...]. [The k]ing, my lord, should give [orders that ...] [the wo]rk on [......]",, P313455,saao/saa05,"To [the king], my lord: your servant [Na'di]-ilu. Good health to the king, my lord! As to the chariot troops from Que about whom the king, my lord, wrote to me: ""Enquire and investigate, and if they [have no] food and seed, write me"" — the people [...] who are with them [......]",, P313474,saao/saa05,"[To the king], my lord, [your servant At]anha-Šamaš. [Good health t]o the king, my lord! The Palace should hold back the merchant [Atarha]m (who) is [in Habr]uri. Earlier, before my time, he used to go to Hargu and collect his money [...] there. (When) they made [... the]re, I arrested him, saying: [""Did not] the crown prince, our lord, rule [lik]e this: 'Nobody shall put [bought] men up for sale in a trade colony?' [W]hy then have you put bought men up for sale [at one m]ina each?"" [Last ye]ar, when the king my lord was not yet enthroned, [he had already put a bo]ught man up for sale in a trade colony. The king, my lord, [should call him] to account [......] [NN], a subordinate of Zam[i...; ...]a', a servant of [NN], and [...]am, a subordinate of Harmi[...] — these [three mer]chants are my [witnesses]; they are not involved. [When] Atarham the merchant went up to [...], I sent a certain [Hab]si to Šulmu-beli, [the deputy of] the palace herald. As soon as he gets back through the pass, he will bring both Luqu and [...]am [to the ki]ng, my lord; [the king, my lo]rd, should question them. I have been informed [as] follows: ""Habsi and Marduk-remanni are [in] Arbela.""",, P313445,saao/saa05,"[......] they [......] another mountain [...] [......] he returns [...] [......] great [...] in Šimu [......] of large boats [......] ..., as many as there are, [are ...]. These boats are damaged. [......]dadu will return, and [......] their [...]. Perh[aps the king, my lord, wi]ll say: ""[... th]ese [boats] [......] the stone thres[holds] [...... for the wa]tchtowers I shall bring across [the thresholds] which [have been deposited on] the river bank, [and ... do] the work on the boats. [Wh]at does the king, my lord, [say]?",, P313934,saao/saa15,[......] Urzuhina [......] days [......] [......] my [......] [...... col]lects,, P313451,saao/saa05,"To [the king, my lord]: your servant Sin-[ahhe-riba]. Good health to the k[ing, my lord]! [Assyria] is well, the tem[ples] are well, [all the king's] fo[rts] are well. The king, [my] lo[rd], can be [glad indeed]. Two big ... trees [......] on the 5th day of [......] to the city Šur[u ......] On the 7th of [......] Tu'ayu [......] came [to me ......] among the medlar(s) [......] of the orchard [......] [...] tree [......] cypres[ses ......] all [......] there [......] grape[s ......] recei[ved ......] I gave orders [......] the rites of Nisan (I) [......]",, P313457,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant [Aššur]-re[ṣuwa]. Good health to the kin[g, m]y [lord]! Adad-aplu-iddina, the ro[yal body]guard who brought me the sealed order concerning the son of [...]urdâ of Halz[iatbar] — the bodyguard and I got up and [w]ent to Ku[mme]. Ariye [received] us, but did [not] give us any orders; he left and went [to the Pala]ce. The king, my lord, should [g]o and speak with him. The [...] officials [...] of the king, my lord [......] [......] all Let the king, my lord, [...] and say to h[im] as follows: ""To whomever did you give 6 homers of barley, 4 homers of wine and 20 sheep?"" Now, this one will be the closest relat[ive] until a (further) sealed order reaches me.",, P336340,saao/saa04,"will they do [battle ......]? [Is it decreed and confirm]ed [in a favorable case, b]y the command of your great divinity, [Šamaš, great lord]? [Will he who can see, see it? Will he who can hear, hea]r it? [Disregard the (formulation) of today's case, be it good, be it fa]ulty. [Disregard that a clean or an unclean person has touched the sacrificial sheep, or] blocked [the way of the sacrificial sheep]. [Disregard that an unclean man or woman has come near the place of the extispicy and made it] unclean. [Disregard that an unclean person has perform]ed [extispicy in this place]. [Disregard that he who touches the forehead of the sheep is] dressed [in his ordinary soiled garments, has eaten, drunk, or anointed himself with anything unclean, (or) altered or ch]anged [the proceedings]. [Disregard that the oracle query has be]come jumbled [in the mouth of the haruspex, your servant]. [Let them be taken out and put aside]! [I ask you], Šamaš, great lord, whether [Esarhaddon, king of Assyria, should send Ša-Nabû]-šû, [chief eunuch, with the army at his disposal, aga]inst the troops of [...], (whether) they will come [......], and [(whether) Esarhaddon], king of Assyria, [will be ......]",, P313453,saao/saa05,"[...] 56 courses of bricks [...] [...] he extracted [...]. [He wrote t]o him: ""Why did you extract [...]?"" [He said: ""The re]st of the work that I am doing [is ...; I have receiv]ed from him [x] bricks, but he is still glazing [the kiln-fired bricks]."" I am [herewith] sending [the ...]s of the br[ickwork o]f his wall (assignment) [to the king], my lord. [Perhaps the ki]ng, my lord, will say: ""[To who]m have [you] given bricks [...]?"" [40,000] to (the governor of) Arpad, [40,000 t]o (the governor of) Sama[ria, 40,000 to] (the governor of) Megid[do], in all [1]20,000 (bricks taken) from the king's entourage. [In all 30,000 f]rom Na'di-ilu. [All told], I have given out [1]50,000 bricks; [but] I have omitted the bricks of the royal village managers [about which the ki]ng, my lord, wrote me. [The ki]ng, my lord, knows that the eunuchs and the royal entourage from [whom] I have been taking the bricks which I have given [to] the magnates are going to petition the king. The king, my [lo]rd, may do as he deems best; [the ki]ng, my [lo]rd, knows that [I have] in the past [days given brick]s to the ki[ng's] entourage. [...] the ki[ng's wo]rk [......]",, P313529,saao/saa05,"[B]efore [him, Kaq]qa[danu had en]tered Wai[si] in Tishri (VII); the king entered the city [af]ter him. I have [not y]et heard what happened to [tho]se men, [wheth]er they [have] been killed [or] deported. [A mess]enger of Urzana, [king of Mu]ṣaṣir, [and a messenger of] Arizâ have [c]ome [to me]",, P336629,saao/saa04,"[...... The upper/lower] part is elevated. There is a hole in the wide part of the left side of the 'finger' at the side of the middle surface of the 'finger.' [......] ... The vertebrae [...] [......] [PN, son of Marduk]-apla-iddina",, P313462,saao/saa05,"To the k[ing, my lord]: your servant [NN]. Good heal[th to the king, m]y [lord]! [We ar]rived in [Kar-Aššur] on the 2nd day. The commander-in-chief, [the ..., the chie]f cupbearer, Taklak-ana-Be[l, Išmann]i-Aššur, and the governor[s of Si'imm]ê, Tillê, Guzan[a and Isa]na: these are the magnates w[ho] arrived [with u]s in Kar-Aššur. As for the whole royal entourage and the ... of the magnates, none have arrived. We are readying the first contingent of Ne[rgal-e]ṭir which is arriving, just in case the king, my lord, should say: ""Draw up the battle array and proceed against the army!"" Right now the cohort commander of mine whom I sent to the king, [m]y [lord, ...] horses [...] in front of him [......] We are d[oing the k]ing['s work]. And as to the sto[red grain concerning which the ki]ng, my lord, wrote me: [""Send me (data on) the sto]red grain (consumed) by your [ci]ty in a calendar month!"" — we have now itemized the daily (consumption) of pack-animal fodder and stored grain, and are herewith sending (this information) to the king, my lord: 470 homers of fodder, 549 homers 4 seahs of [sto]red grain for soldiers, in all 1,019 homers 4 seahs daily, [......]. 108 homers of fodder, 155 ho[mers 6 seahs of sto]red grain for soldiers, in all 263 homers 6 seahs daily, which [...] and their cities [...] in the province of Lah[iru]. [In all, 57]8 homers of [fodder daily], making [17,3]40 homers of grain rations per month; [in all 705 homers] of stored grain for soldiers daily, (making) [21,150 ho]mers of grain rations per month; [all told, 38,4]90 homers of fodder and stored grain [per month for the k]ing's [men], plus what the magnates [...]. And as regards the battle array [of which] I wrote [to] the king, my lord, [if the king], my lord, so or[der]s, [we shall draw it up]. A scribe se[lected] by us wro[te th]is [letter].",, P313537,saao/saa05,"[... I have hea]rd that he has gone to [...]. As to [......] the Andian [...], [the ... o]f the Urarṭian [...] has descended [to ... and ...ed] the [citi]es [...]",, P313448,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-dur-paniya. Good health to the king, my lord! As to the master builders concerning whom the king, my lord, wrote me: ""Give junior ones to the magnates, so they can perform their work assignment with their help"" — (out of) my 16 master builders three are with the palace herald, three are working in the centre [of the city], and ten are engaged in bricking my work allocation of the city wall. (This makes) a total of 16 master builders engaged in work. As for their junior sons, [they are] apprenti[ces], incapable of doing any (serious) work; it is not within their understanding. They just carry chests af[ter them]. I said: ""The master builders have wo[rk] to do, I cannot give away [any of them]."" I have (already) given [six] master builder[s] to the work assignment of the [centre of the city] and the palace herald, and my own w[ork] is a great burden on me. [The]se ten master builders at my disposal can[not] go out; they will [not] even break a brick [...].",, P313607,saao/saa05,"[As to the city lords about whom] the king, my lord, w[rote to me, I am herewith sending t]o the king, my lord: [Ad]â, along with the Ni[...ean, the ...ean], the Uluean, [the ...ean], and the Meṣaean, along with Da[...], [in all] 7 subjects of the kin[g, my lord, together with] Lullupa[yu ...]. [...] Da[...] [...] Am-ra'i [...] [...] cam[e ...] [...] as [...]",, P313494,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant Adad-issiya. Good health to] the king, [my] lo[rd]! [As to] the seed corn [about wh]ich the king, my lord, wr[ote me]: ""Nabû-[...] must cultivate 1,000 (homers of) seed, Mannu-ki-Adad must cultivate [1],000, and you too must cultivate [1],000 (homers of) seed corn"" — [wh]ere? I cannot do it! [I] cultivate corn in the face of harsh [...]. They, by contrast, having planted their seed, [e]at from it, feed [their] horses [fr]om it, and (even) cultiva[te s]eed fro[m it]. [They] have seized [...] from the Med[es ......]",, P313540,saao/saa05,"To the kin[g, my lord]: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord! As to my army unit about which my lord wrote me: ""Your unit should be placed at the head of your ...!"" — now the gods of the [kin]g have taken action: when the king, [my] lo[rd appoin]ted me, [......] to mo[ve on]. Otherwise, [......] to Kiṣ[ir-Aššur]. As to the wor[k ...] about which the king w[rote me], there is no [...]; the ki[ng ......]. The king, [my lord, can be] gl[ad]. Further, they will make the oxen stand in position before all the magnates who are coming.",, P313452,saao/saa05,"To the king, [my] lo[rd: your servant NN]. Good health t[o the king, my lord!] My messenger permane[ntly (appointed) in the presence of the treasurer] has greeted m[e, saying]: ""You ordered me to sa[y to] the treasurer: '[Wa]it for my messenger; see, I am going to write to the treasurer.' I was in Kipšuna for [x] days, and the treasurer kept waiting for [your] mess[enger], but you [did not send word], nor did your messenger come [...]. ""Now [then] the peop[le of the country ......] [......] '[I] bear [......] [te]ll me; if not [......], should they do their work [......]?' He told her: ['Do not do the work]; leave it until the day [......]. I am going to gather them. Filling [......] they pour [...]; I [am going to ...] and [pour] oil upon their heads.'"" These were the words [that] he spoke [in my presence]. I [asked him]: ""Did you not [open] your mouth and speak [with him]?"" He said [...] as [follows]: ""The beards [of ... and] the whole country have been trim[med. NN] and his brother [have ......] with Iṣi[ye] concerning th[ose] matters [...] about which I wrote to the Palace [...] with an interpreter [...]: 'Work [......] the king's word [......].' He answ[ered: '......] under the feet [......] 'Now [......] should return, c[ome ......] and tell him: Come [......]! If not, and (if) ...[......] does not listen to ...[......], I am going to put the messenger of the [treasurer in irons]. The messenger [......] my messenger like [......].' When the messenger of [......] [I] had told him: '[......],' [he did not set] foot anywhere at all [but said]: '[I will bear] the responsibility for [......]. And why [......]? Just as I previously gave [......], so [I will] now [give ...].'"" And the things that the people of the country speak with him [these] days! ""Why did you do th[is] — kill the sister of your brother and the son of [your] brot[her]? From what you have done, we know well enough that you killed [her], a woman of Habhu; and afterwards you 'pour oil' upon it, saying: 'The [Urarṭia]n killed [her].' An Urarṭian woman may not sit upon the throne!"" They told [him an unsubs]tantiated rumor: ""The king [......] We [......] [......]. I have [now] sent [my messenger] to the Palace. When [..., may] the king, my lord, [write] to [his servant] whatever he orders.",, P313480,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant Liphu]r-Bel. [Go]od hea[lth] to the king, my lord! The land of the king is well; the forts [are w]ell. The king, my lord, can be [gl]ad. [As to] the fields of the patrimony of Aššur-remanni, about which the king, my lord, wrote me, the royal bodyguard shocked me when he said: ""Give up the pro[perty], the well, and the arable land!"" (Regarding) the fields, the king, my lord, knows that [x] years ago I built a town in the king's field. Under the aegis of [the ki]ng, my lord, I have bought and added to it 400 (hectares of) field from [the sub]jects of [A]šipâ. I have erected a fort there. The perimeter of the town is [...] cubits; I have built a royal palace and drawn the king's likeness inside it. I have placed 200 stone slabs there and settled the king's subjects there. N[o]w, if the king, [my lord], really is giving (away) the fi[eld, the field o]f his patrimony [......].",, P313471,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant Šarru-emuranni. Good health to the king, my lord]! [The forts and the land of the king, my lord, are well]. [As to those] words which the king, my lord, sent [us] through [Nabû-ahu-uṣur], the royal bodygu[ard]: ""Send in this way to the son of Inṣabri"" — when Nabû-ahu-uṣur arrived, on that very same d[a]y Šamaš-ukin, a trustworthy and chosen [man] of the fort commander, able in words — we implanted the very words that the king, my lord, sent us, in the mouth of (this) messenger of the fort commander; he left on the 4th day and went to Izirtu. As soon as he returns, [I] shall write [t]o the king, my lord, everything that he tells us.",, P313539,saao/saa05,"[...... I said]: ""100 [......]ed [......] placed [......] day [...... be]ams [......] his messenger [...] I [...]. [By the go]ds of the kin[g, my lord], [......] 1,000 Itu'eans [...... Ṭ]urušpâ [will] call [... to account]. I have sent [my messenger to ...]; [having g]one [...], he [sent] back [...], saying: ""The king of Urarṭu has written [to] his [governors]: ""Your [troops] should go and [...]."" The Urarṭian [......]",, P336628,saao/saa04,"The 'base of the throne' is overtu[rned ......]. If the top of the right surface of the 'finger' is spl[it: defeat of my army]. Revolt of my army. My army will not achieve its enterprise. If the top of the 'finger' is atrophied: the enemy will attack the vanguard of my army. An attack will be assigned to the king. The 'increment' is normal. If the upper [part] extends beyond the surface of the right lung: devastation of the steppe, loss of cattle. If the middle 'finger' of the lung is o[vertur]ned and [is located in] the place of the 'treasure' [of the right] lung: a country dweller will enter the city, a city dweller will move to the country. An inhabitant of a fortress of yours will deliver the city to the enemy. Change of dynasty. The owner of the sacrifice will [die] in [his] extispi[cy]. In the sacrifices of the commoner: dispersal [of the man's household]. Should Assurbanipal, king of Assyria, [your cr]eature, appoint the man [whose name is written in] this [oblong tablet and placed] before yo[ur great] divinity, to the office of the royal delegate in the temple [of ...] in the Inner City? Unfavorable.",, P313473,saao/saa05,"To the king, [my] lo[rd]: your servant Aššur-pa[tinu]. Good health t[o the king], my lord! Ilu-illik[a, the] mule stable attendant [w]ho brings me [...], [has come], and I have checked and received from him 15 mules, 52 don[keys], [x] camels, 43 sheep, 2 carts, and 4 wagons. He told me this: ""My servants have left me and run away!"" [I have] now [wr]itten down the names of each of them, including the towns w[he]re they come from, and am herewith sending (this information) to the king, my lord. [...] in the hand [of ...] [...] the eunu[ch] [...] ... [...] have run away [......] in Bit-Zamani [......] ... [......] in Guzana [...... in] Ta[...] two [......] my servants [...... the chief vic]tualler [......] myself [......] ... [...] servants do not [......] the [...] official [......]",, P313625,saao/saa05,"carries [......] brought out [......] [aler]ted the forts. [I sa]w him and retur[ned] [......] I went [t]o Ša-Aššur-dubb[u]; the ci[ty] was taken in [my] presence, and they brought garrison troop[s] into it. [The tr]oops inside their country are mo[bilized and as]sembled. As for me, I did throw the log[s] into the river. Downstream from Eziat, past [which] I float [the logs], there are tr[oops ...]",, P313585,saao/saa05,"E[...], a subordinate of A[riye], and Babisu[...], a subordinate of Ariaz[â]; he did not capture th[em] in the mountain [......] [They] have been arrested ... [...], and I am herewith sending [them] to the king, [my lord].",, P313628,saao/saa05,"has been sending [...] you cam[e ...] [Because] it has neither rained nor snowed [...], the[re is] no water in the river. Ever since I ca[me] (back) from the [king], my lord, and cros[sed] (the river), I have been at ease [...]. 3,000 door-bea[ms ......]",, X900048,aemw/ugarit,"",, X900297,aemw/ugarit,"",, P313510,saao/saa05,"[To the ki]ng, [my] lord: [your servant] Ša-Aššur-dubbu. The best [of health] to the king, my lord! The forts and [the land of the king, my lord, are well]. [As to the ne]ws of the Ur[arṭian(s) about which the king, my lord, wrote] me: ""Inquire (about it)!"" — I have (already) sent [a detailed report to] the king, my lord, [......]! Let me [no]w [send it] for a second time. [A Šubri]an with two [......] [......] a eunuch [......] ""[We did] not [...] you, so we deserted."" They spoke w[i]th them as follows: ""[......] has occurred in the house of your lords [......]; do it, [...]! ""The governor is alo[ne]; do [...], and make yourself a go[od] name!"" They spoke with them [thus, ha]d dinner [with them], and came down (from the mountain). [...]... his country [...] [......] said: ""[......] [...... w]ent [...] [...... D]ur-[Šarruken] [......] to the king [......] ... [......]: ""[He should do] wo[rk like] all [the subjects] of the king, and give it to the king, his lord. ""Are [yo]u [not] subjects of the king of Assy[ria, wh]o [have c]ut door-beams, poplar trees and reeds in the distri[ct] and are transporting them to Dur-Šarruken? Would I be afraid [of] the Šubrian?"" [H]is messen[ger] who [...] to the town [...], ca[me] to me at the mouth of the pass of [T]asi; I sent mine to him to Penzâ. My messenger t[old him]: ""[The g]overnor as[ks for] the beams. [x thousand x] hundred roof-beams [are piled] on the river bank along the [road t]o Tasi [......]"" [......] has gone [to ... with] cavalry, and is cutting (the timber). What are the king my lord's orders? Would the king of Urarṭu give beams to the king, my lord, (when) the Šubrian does not? Each of the prefects of the Urarṭian oppo[site me] has gone to (his) country [...]. The chief [......] at work [......]. (As to) [the door-beams and roof-beam]s in the district [..., [about wh]ich [I wrote] to the king, my lord: ""There are 500 of them,"" I have ins[pected] them; [they are v]ery [...]. 100 of them [have been ...]; the remaining 400 [are ... and] they are (still) in their groves. [...] desire [...] [If the king], my [lo]rd, or[ders], [I shall br]ing out [the ...] [...] the major-domo [...] [which ......] removed, are good for [...]. [......] the Šubrian [...]",, P313514,saao/saa05,"[about which] my [lo]rd [inquired, they previously informed me] as follows: ""Their king [and his magnates] have been [utterly] defeated on (their) expedition; [x] of his magna[tes] have been killed."" I did [no]t have more detailed information, and (thus) did not wr[ite] t[o] my [lo]rd how it happened. Now they have e[ntered] my country from [...] and [are ...ing] the forts [...]",, P313516,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant Ša-Aššur-dubbu. The best of health to the king, my lord]! [The forts and the land of the king, my lord, are well]. (......) who [......] — the king, my lord, should [not believe him]! No Tazir[u ......] I do [not] conceal [...]. Let the king, my lord, not [...]! If I [......], I will not be able to [...] and to [...]. The sheep are at the disposal of the people; [......]. I [...] here; I have [......], and will bring out [...]. My [servant]s have [...ed] to [...] and questioned (him). He said: ""I have seen [... ox]en and six sheep."" The Taziru is the [...] of the ox, until they have inquired about the rest. Perhaps the king, my lord, will [s]ay: ""Why was the royal bodyguard delayed?"" [The k]ing, my lord, wrote: ""You have appropriated four oxen of value"" — but I have [taken] oxen from among br[an]ded oxen (only)! They are actually ea[ti]ng them in the cities of Assyria! As soon as I com[e] to the presence of the king, my lord, I shall show [the k]ing, my lord, whom I hold accountable for the oxen. No [......]. [As] to the people about whom the king, my lord, wrot[e to m]e, [the ones who] quarreled [...] bread, I have written [to them]: ""[Yo]u are subjects of the king; [...] the king, my lord, [...]."" They (said): ""[......] [......] the subjects of the king [......] disturb [......] Is it little? [...... I] got afraid [...... I mo]ved up [......] ... [......] he went [......] his gods [......]-Nabû together [......] their [...]s [...] I wrote [to the king], my lord: ""Let me detain [and ... the offi]cials,"" and he said: ""Detain them!"" They know [the property which] the king's [off]spring [have taken] from the cities, [the fields] and orchards, what[ever ...], every [...]; [Could] I (really) have taken [... fr]om it, and concealed [...] the fields and the gardens? [...] The towns which [have be]en given [...] to the king's offspring, which [...] oxen and sheep [...] [... not] yet [...] [...] the men [...] their [...]; if they are good [...] I do not [...] [...] ... [...] [...] the subjects of [...] [...] are in my presence [...]",, P313542,saao/saa05,"To the [Treasurer, our lord]: your servant A[riye] and Arizâ. [Good health] to the Trea[surer, our lord]! As to what the trea[surer, my lord, w]rote me abo[ut ...], yesterday [......]",, P313450,saao/saa05,"To the king, [my lord]: your servant [Gabbu-ana-Aššur]. As to the message [which I got]: ""Why [are the beams late]?"" — up to now [...], Aššur-reṣuw[a, the ...ean], the Kummean, [the ...ean], the Babutean, [the ...ean], the Ukkean, the I[l...ean], the Uliean, the Meṣa[ean], in all 10 city lords have hauled (the beams) to me (over a distance of) two stag[es], while I had to haul them for the third stage alone! By the gods of the king, my lord, the day that the beams came to me, the [...] (official) did not leave me; (I swear) the [beams] are on the [river] ba[nk] ..., but the water in the river is [low], and the difficult spots of [the river are many]. [I have ...ed] the beams and [...] 30 ropes; 460 be[ams ...] from the pa[ss ...] of Qurub[a ...] to the ki[ng ...] I told (him): ""G[o ......]!"" He said: ""I have received my equipment [......]."" I [mov]ed [the ...]s up [to] the pass of Denya on the 25th day and shall pile up [the re]st [of] the beams on the 26th; [...] I shall move up [......]",, P313546,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Š[ulmu-be]li. [Good] heal[th to the king], my [lo]rd! As regards [NN], the 'third [man' ...] of [NN] son of [NN], about whom the k[ing, my lord], wro[te me]: ""Sum[mon him; ...] with [...]"" [They told m]e: ""The chariot owner [who go]es [wi]th him will summ[on him]; he has gone to Arbela.""",, P313541,saao/saa05,"[......] standing [in ......] [I told] him: ""Send me one [of] your subjects, to stay in my presence,"" but he has not agreed to send me one. As to Raṣappayu, the official concerning whom the king, my lord, wrote to me: ""Release him, and let him serve with you!"" I have written to the household overseer of the [governor o]f Calah, but he has not [agreed] to release [him, so I have] not [hired] him. [As t]o [......], I am b[ringing] 25 log[s ... t]o the river. [The l]ogs [......] [...] Isanaeans [......] opposite me will pick up [the logs]. [Should the king] say: ""[There are l]ogs piled up in [Isa]na,"" [I have se]nt [...]-iddina for [them ......]",, P313615,saao/saa05,"[To the king, my lord: your] servant [NN]. Good [health to the king, my lord]! Wh[en ......] its [we]ight is [x] minas [...]. We shall [...] and b[ring it in].",, P313603,saao/saa05,"[...] Adia [...] [There are x sto]ne cutters. The dyers have [beg]un to dye. As to the the work of Dur-Šarruken, we have brought out the local population by villages; they will produce the bricks.",, P313609,saao/saa05,"[I] sent him [with] Aššur-šarrani [to the ...] on the border [of] his father's household; the governor arrested [him]. [N]ow Adâ [has ...ed] Baziya, the s[on of] the Ukk[ean]",, P313698,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king], my lord! As to the [...]ans [concerning whom] I appealed [to the Palace, saying]: ""Let them fetch [the door-beam]s"" — [...]-balliṭ the royal bodyguard [and NN have spok]en with them (as follows): ""[...] the beams [and do] whatever [...] said to you; [... y]our commanders-of-fifty [......]",, P313665,saao/saa05,"[...] our lord [...] [...] have seiz[ed ...]. His [troops are] in [...]. [...] ""Ullusun[u] [...] ""[His] army, [which] had come [..., has] en[tered ...]. [Pe]rhaps h[e ......] [...] my servants [...] [... has not] emerged [...] in the p[ass ...] not [......]",, P313550,saao/saa05,"Ari[ye ......] the blood which [......] of the servant [......] In Mannea [......] with the help of the gods [of the king, my lord], 190 [......]",, P313858,saao/saa05,"Later he went and [assembled] the m[en]; 50 of them we[re] killed. [He proclaimed]: ""Y[ou] are subjects of the king, my lord; [y]ou are no more subjects of the U[rarṭian]!"" They submitted [......] [...] stro[ng ......] [......] [...] 2,000 [......]",, P313803,saao/saa05,"[......] all [......] their fields [......] their threshing floors [...]; moreover, 20 homers of se[ed] corn [... of] the fort in the tow[er] [...] and the troops hith[er] [......] when Aššur-reṣ[uwa] [......] anyw[here]",, P313676,saao/saa05,[...] his [...] who [......] [......] Šulmu-beli [......],, X900126,aemw/ugarit,"",, X900046,aemw/ugarit,"",, P313883,saao/saa05,"[T]o [the king, our lord: your serv]ants [Aššur-alik-pani and] Nergal-ša[rrani]. Good [health to the king, our lord]! The king having s[ent us] for good relations [and peace] to Bit-A[bdadani], [we stayed] two days in [... but no]body [...ed] with [us]",, P313750,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant] Nashir-B[el. Good health] to the king, my lord! The land of the king, my lord, [is well]; the forts [are well]; the king, my lord, [can be glad]. [The ...] have left [... fr]om the country [...] [......] ""Come [... to] greet [...] the king, my lord, [...] from his presence",, P313893,saao/saa05,"I pa[rceled out] a plot [of x hectares of field in ...] and gave (it) [to them ...]. They had no seed corn [whatever] there, (so) they took 100 (homers) of barley [from ...] instead of [their] seed corn. [The ...] in Zaba[n ...] outside [...] my daughter in [...] I ga[ve ......]",, P313820,saao/saa05,"[...-er]eš, a [...], [and ...]ayu, a subordinate of [NN, have co]me to me. The king kn[ows that they are] distant [...]. [I have now sent] m[y messenger] to [him]; as soon as he returns [t]o me, [I shall immediately w]rite to the king, [my lord].",, P313612,saao/saa05,"in [......] Šarru-iqbi [......] where there is water [...] their rear side [...] We waited there. On the night of the 4th day an extremely strong wind was bl[owing]. The sto[rm] was so (strong) it tor[e off] all the tents; people got panicked, horses piled together making a heap. It started at (the culmination of) the Circle star (Corona) and subsided at (the culmination of) the Triplet star (α Herculis). [All is well]; the king, my lord, [can be at ease.] there [......] all [......] ... [......] I [......] of the son of B[el-iddina ......] on the 4th day in [......] watch with him [......] going [......] arrived [......]",, P313905,saao/saa05,[......] from the [In]ner City [...] [...] transported [...] [...] Kumme [...] [H]e [.....] the Ukk[ean(s) ......] [...] Šamaš-išmanni [...] [...] to [...] Ariye [......],, P313548,saao/saa05,"Ass[yria ......] one [......] to And[ia ......] to Assyria [......] [will be] completed [......] the road to [......] I shall go [......] Whoever [lays] hands [on ......] I shall cut [...]; at the same time [...] the king of Assyria aga[inst ......] the pass of Sua [......] which the Shepherd [......] [t]hese [......] [When] I came [to ...], they brought the criminals and thieves of [...] away [from the p]ass. Truly, [...]; I did not trespass [up]on Urarṭian territory.",, P313739,saao/saa05,"[To the king, my lord: y]our [servant NN. Go]od health [to the king, my lord]! [As to what] the king, my lord, [wrote me]: ""[Gi]ve Ki[ṣir-Aššur] the barley of [... wh]ich is at [your] disposal!"" — there are 7,000 (homers) of ba[rley, (measured) by a s]eah of 6 litres, at [my disposal]. [Man]nu-ki-Arbail, the [...] official, [and] the [...] scribes [who ca]me here hit the [......] [the ki]ng, [my] lord [......]",, P334072,saao/saa05,"[To the king], my [lo]rd: your [serva]nt Gabbu-ana-Aššur. Whatever reed there is in our country, the royal bodyguard is ...ing over it. [Let] them leave me the booty of the (depot) tower. There are no reeds for my tower.",, P313926,saao/saa05,"[To] the king, my lord: your [servant] Nanû. [Good] health to the king, my lord! [As t]o Meṣate-[i]bni and [...]nâ about whom the king, my lord, [wrote] me, in accordance with the king's sealed order [......]",, P334140,saao/saa05,"[To] the king, [my lord: your servant] Na'di-ilu. [Good] health to the king, [my lord]! [As to what the king], my lord, wr[ote me: ""The tr]oops of the [......]",, P313655,saao/saa05,"[......] remov[ed ...]. [As to what the king], my lord, wrote [me, when] I c[ame fr]om the review, my [..., my] 'third [man' and the chariot d]river",, P313619,saao/saa05,"[To the king, my lord: y]our [servant] Di[nanu. Good] health to the k[ing, my lord]! [As to what the ki]ng, my lord, [wro]te me last y[ear], the eunu[ch about whom] the king, my lord, said: ""[Appoint ...] to his service!"" — Išme-ilu [is now] in [his] service. When [......] [the Bu]susean(s) [...] [... o]f Bi[rate] [...] enter [...]",, P314207,saao/saa05,"To [the king, my lord: your] servant [NN]. Good [health to the king, my lord]! [As to the cavalrymen about whom the king, my lord], gave [me orders], I have revie[wed them]: 106 [cavalry]men seen, 9[4 missing], under the command of the prefect [NN]. The ki[ng], my lord, gave me no orders re[garding] the chariot owners, but I have reviewed them too along with the ca[valry]: 10 chariot owners, 21 of their king's men, in all 31 chariot owners seen, 69 [miss]ing, under the command of the [recru]itment officer Tut[î]. I have assigned 150 hor[ses ...]; now [...].",, P313833,saao/saa05,"[......] my messenger [...... the b]order[s] [......] the king, [my lord] [......] Arrapha [......] they [should] provide [......] [......] the chariot [...... g]ave [......] [...] I have given [...]",, P313995,saao/saa05,"[...] of [...] [When] the (king) of Urarṭu [w]ent [against the Cimmerians, a]ll [his governors and his troops] were kil[led; n]ot [one] has returned [from there].",, P314041,saao/saa05,"I am sending [......]. [Perhaps the king], my lord, will say: ""[Why was it not ...] until now?"" [The blanket of snow] is very thick, [......] the month Adar (XII) [......] to me",, P334138,saao/saa05,"To the king, [my] lord: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord! As to Šimkaya, the axe [m]aker from Damascus whom [the king], my lord, wrote me about, I am herewith sending him to the king, my [lo]rd, in the charge of my messenger.",, P314088,saao/saa05,he is my [...] [...]ean(s) and Arazaean(s) [...] he is [...]. Send him [...] the army of [...] [...] has de[parted fr]om there. (The situation) [is ve]ry [good]. Whatever [...] [...] the re[ar ......] [......] barley [...],, P313738,saao/saa05,"[trans]ferring [......] the town Mu[...]. For (any cohort commander) who has a bre[ad ration for on]e year and who has men, I [take] from the corn tax and provide it to him in his garrison. Even where there is no entry, they come and tell me, and I give it, so they can cultivate their fields. If I did not allot it, they would take [the corn] they have harvested [prev]iously and eat it, and would not cultivate the fields but turn to me [with]out a superior, saying: ""Bread [is being with]held from us!"" The king, my lord, knows that [...] no [...]; they have give[n ...] to the king, my lord. [...] thei[r] countries [......]",, P313932,saao/saa05,[...] upon (it) [... royal body]guard [...] eunuch [...] Urarṭu [...] the royal house [...]... [... t]heir [...]. [I am herew]ith [sen]ding them [to the Pa]lace.,, P313891,saao/saa05,"I entered [... through] the pa[ss of ...r]uni, [mo]unting [...] on mu[les]. I made 90 soldiers enter Eziat — there is a tower there — and brought 30 soldiers out of it. The vanguard [who] made the soldiers enter [......]",, P313812,saao/saa05,"We have selected 3,350 p[eople] from Til-da[...] as far as Sazan[â]. Bel-[...], [NN], Gabbu-ana-Aššur, [NN], Na'di-ilu [...] the king [...] Musan[i], the legate of [...] sleeps in his house. I [...] 9 seahs 7 [litres ...]",, P313981,saao/saa05,[...] the trees which are at [my/his] disposal [...] [...] the river [they b]rought [...] Tabal [...] he has piled up [...],, P313867,saao/saa05,"[The Mannean] has atta[cked] the forts of the [king of] Urarṭu [which are situated on] his border, and let [his troops] occupy the forts. [The] Urarṭian [commander]-in-chief has gone [to he]lp with [his troops ...] [...] in the district of [......]",, P313828,saao/saa05,"""The (ruler) of [...] has writ[ten to me]: 'The Hu[buškian] has arr[ived] in [...].'"" On the 14th day, [I] se[nt Šulmu-beli], (my) deputy, t[o ...].",, P313761,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant Aššur-dur-pani]ya. [Good health to the king], my lord! [As to the bull] colossi of Ad[i]a [about which the king, my lord], wrote me, [the ... by which] I am going to raise them [... c]hests [...] they have given me [...] to the prefects [... will] modify them",, P314029,saao/saa05,"[To the king, my lord]: yo[ur] servant [NN]. Good health t[o the king, my lord]! On the 11th of [...] the whole [w]ork o[n ...] [... un]til the 20[th ...] [......] they s[aw ...]. [Let them wr]ite [me what the king my lord's orders are].",, P313998,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king], my [lo]rd! [As to the news of] the [Ur]arṭian [about which the king, my lord, wr]ote me, [NN], the e[un]uch [whom] I sent [to ......]",, P313840,saao/saa05,[... Ur]zana [...] [...] the fort[s ...] [... w]e capture; in the ci[ty ...] [... t]o the river [...] [...] opposite hi[m ...] even [Rus]a against [...] [... they pl]aced him [...] [...] they are [...],, P314040,saao/saa05,"[... has been rec]eived, and we will enter (it); [there] are vessels of bronze [...] [...] it is burnt red. We shall see [...] [...] of bronze [...] we have weighed. [...] beams [......]",, P334149,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Issar-šumu-iqiša. The emissaries of the Zikirtean (king) are now coming; the messengers of the Urarṭian who had gone to the [Zi]kirtean are coming with them as captives. I have had money brought up and deposited in the stronghold, (relying) on the word of the Zikirtean, who said: ""I shall sell you the horses in Paššate."" Now let it be impressed upon the emissaries, as the emissaries are trying hard to back out of their word, claiming: ""We have not heard about (such a promise) by our lord."" The king should ask the second emissary; he knows that he gave the order to the commander-in-chief.",, P313616,saao/saa05,"[As to the wo]rk to [be done about which the ki]ng, my lord, wrote [me]: ""You shall exec[ute] it by the patte[rn] of the [...] bull colossus [of Du]yanusi"" — I am do[ing acco]rdingly. [The w]ork looks [good]; [i]t is being done. The king, [my] lord, [can] be glad. The bull colo[ssus of] Duyanusi [is finished] and we have l[oaded] it [on] a boat. [Let them w]ri[te me wh]at the king my lord's [orders are].",, P314265,saao/saa05,"[...] said: [."".. the I]tu'eans of the deputy [......] herdsman [...] scouts from [the pre]vious [... have gone] to their garrison [...... who] give/gave people to you [...] of the house of Babû [......] ... the country [......]",, P314043,saao/saa05,"[......] ... [......] they appoint [... they have retu]rned [...] the wo[rk] [......] of ... [... spoke] as follows: [""W]e are his messengers [......] after you [...] [......] in my presence [...] [......] ...[......] [...... o]f the logs [......] we sto[od] [......] will hau[l] the logs [...... f]or the watch [...] [...... se]ttled",, P313553,saao/saa05,"died [......] [I swear by the g]ods of [the king, my lord,] that th[is w]ork [...]; if we have been negli[gent, may ......]! [The k]ing, my lord [......] has done [......] I am a servant of the k[ing, my lord ...]; when [......] and when the gods ta[ke action, I] wi[ll do accor]dingly [...]. The Kummeans w[ho previously] appealed [to] the king, [my lord, h]ave returned and [c]ome t[o me], saying: ""The city of Kummu in its entirety can't stand the royal delegate; [but] we can, and will bear the responsibility."" [Aššur]-reṣuwa has said: ""[There are] four men [who should be] removed; they must not walk (free) in my presence while I [am] here; they are inci[ting] the country."" [In f]act, he told me: ""T[hey] should stay with you and be provided with [foo]d and drink; when the ti[me is right] let them disappear."" Now, if it is not [..., and the ... insists]: ""Let them be detained,"" [he sho]uld speak k[indly with them]; the royal delegate [and the ... should n]ot detain [the men]. [... who w]ent [......]",, P334137,saao/saa05,"To the king, my [lord]: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord! The first 120 horses of Nabû-remanni arrived in Arzuhina on the 27th. They will be there for the 28th and set out (again) on the 29th. I shall go and bring them across (the river) to Sarê and keep them in Sarê for the 30th, until the later (horses) reach me. All the same, the horses have been heavily pressed; the foals should rest out.",, P313758,saao/saa05,[As] to the [......] mihru tree [......] Arraphaeans [......] the beams which to [......] poplar tree [......] I have fetched 200 beams [......] from their midst [......] let them give me [......] in early [......],, P314027,saao/saa05,"[......] the Urarṭian has go[ne] [......] have assem[bled] [...... in] Waisi [...] [......] in the presence of the king, [my] lord, [......] Wais[i ...]",, P313683,saao/saa05,"I will d[o and fin]ish [......]. T[his bull] colossus [concerning which] the king, [my] lo[rd, wro]te me they are [at h]ome. [As to what the ki]ng, my lord, wr[ote me] ",, P313547,saao/saa05,"""he does/they do not [......] ""at your right [......] ""Who [......]?"" Now, the king, [my] lord [......] ...[......] [They conquer] my towns [and] seize [my subjects] who [have gone to ...] for hired employment. He is chief [...]; on behalf of whom does he [...] from the presence of Ašipâ [...], conquer (my) towns and per[secute] my subjects? I keep writing: ""Where is [your] sense?"" but he does not give any reason. [I have] many times over [sent] the kal[lāpu] whom the king ap[poin]ted in my service with my messenger, but to no avail. [He has not given] any explanation but has retur[ned] my messenger, (saying): ""I will seize you and wrap you up in iron chains!"" His deputy stands in his presence and curses me and my country. The king, my lord, should ask Ubru-Pali[l] about these matters! Why does he [...] me? When people [slander] me right and left, what will they say in the presence of the ki[ng], my [lo]rd? [I sh]all be slain; he will reach my very heart. But ma[ny thi]ngs will c[ur]se him! [N]ow the king my lord should not [...]! I have appealed to [the kin]g; [n]ow [let him] not [......]. [The king, my lord, may a]ct as [he deems best. ......] [ag]ainst me [......]",, P313898,saao/saa05,"[...] Marduk-[......] [from] there [......] Inurta-ku[......] show[ed ......] [......] The kallāpu messenger [......] [...]ed his work quota [...] Let [the king, my lord,] ask the kallāpu messenger [...] whether in [...] to Harmas[aeans ......] Ha[rg]aeans to [......] When you have taken coun[sel ......] kill him [......] to my son [......] my house [......]",, P314199,saao/saa05,[...] as regards [...... the Ura]rṭian [......] the town Ušti [...] barley rations,, P313845,saao/saa05,"[... h]ow not [...] [......] ""the peopl[e ...] [...]; ""how [...] [...] ""an inter[preter] [...] ""the audience gi[ft ...] [...] ""the in[terpreter]",, P335913,saao/saa07,"8, [...] ser[ies], 7, [...], 7, Anu [...]. 26, Holy Neckstones. 30, Tura[kilibbû]. 33, ...[......].",, P314323,saao/saa05,"[......] from [...] [......] Later, the w[ork] [...... o]f the forts [...]. We en[tered sa]fely, and are [encam]ped [...]. The guard [is strong]. [What orders] does [the king my l]ord, sen[d me]? [...] the wall of the camp [...]. [...I] know that the king, [my] l[ord ...] [...] on leather [...] [...] the palace herald [...] the palace herald and we [...], [... fi]nished [...] [...] sa[y ...] [The gu]ard of the c[amp is strong]; the king, [my lord, can be glad]. [...] the king, my lord, [...] [...] they ... [...] [the Hubušk]ian from [...] [...] servant of [...] the king, [my] lo[rd ......]",, P313630,saao/saa05,"[T]o the king, [my lord]: your [servant] Na[bû-le'i]. Good health to the king, [my] l[ord]! The forts are well; the land of the king, [my] lord, is well. As to the order which the king, my lord, ga[ve me]: ""Send your messenger to Bi[rate] and send me a detailed repo[rt on] the [Urarṭian]"" — [...] to the country [......]",, P334071,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Gabbu-ana-Aššur. As to the orders that the king, my lord, gave me concerning the watch of the Urarṭian, ever since I entered Kurbail my messengers have been going back and forth to Nabû-le'i, Aššur-belu-uda''an and Aššur-reṣuwa. We have not [gotten] a whiff of anybody or anything. Everybody is doing h[is] work, there is no hostility at all. We keep hearing as follows: ""The Urarṭian has not come out of Ṭurušpâ."" Nevertheless, [w]e are ke[eping] the watch about which the k[ing, my lord,] ga[ve] me orders — we are not negligent. I arrived in Kurbail on the 16th day of Tammuz (IV), and am sending (this) letter to the king, my lord, on the 20th of Ab (V).",, P334146,saao/saa05,"To the king, [my lord]: your servant Nashir-[Bel]. Good health to the king, [my] lord! The king, my lord, told [me] the Itu'ean (prefect) should be exempt, so his bow field is exempt from straw and barley (tax). (As for) the field of the Assyrians, held in tenancy, I have told (them) [to ...], but they have not a[greed to ...] I have been using old straw for the work but have run out of it. May the king, my lord, do as he deems best.",, P313886,saao/saa05,"of [......] Now the ki[ng, my lord, ...] should exercise [...]. And [......] the king, my lord, should rep[rimand ......] I shall keep watch [in ...] with the exempt[ed men ......] behind [......] let them do [......] of Wa[......] knows [......]",, P314037,saao/saa05,"To [the king, my lord]: your [servant Nashir-Bel]. Go[od health to the king, my lord]! ""We [shall be] in the city [... by the ...th of ...]; They left on the f[irst], saying: ""[......] for 5 days in the city [...] before us."" [I said]: ""Find out [what]ever it is [and report it to me]."" I am [now] waiting [for th]em, and sh[all] write [to the king, m]y [lord, as soon as they have returned].",, P313672,saao/saa05,"[After ...] the Ukkean had subjugat[ed ...], [the governor] opposite him came from Ur[arṭu] and they spen[t] the night together [in the town] Irmuna. [No]w, both of them [...] [...] to Dur-Šarruke[n ...] [...] w[i]th me",, P334145,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Nashir-Bel. Good health to the king, my lord! The land of the king is well; the forts of the king are well. The king, my lord, can be [gl]ad. Perh[aps the king, my lord], will say: ""Any news of the Urarṭian?"" He is still over there; nobody has come from there, we haven't heard any news about them y[e]t.",, P334091,saao/saa05,"To the treasurer, my lord: your servant Aššur-reṣuwa. Good health to my lord! The messenger of the Ukkean who went to Urarṭu has come down to Assyria, and proceeded from Assyria to the land of the Great Shepherd. In Muṣaṣir [......] My lord should know the [heart] of this matter. I will write to the palace everything that was written in this letter; I am writing to my lord only these ascertained facts.",, P313985,saao/saa05,"[To the king, my lord]: your [se]rvant Aššur-[patinu. Go]od health t[o the king, my lord]! A letter from [NN, a servant o]f the king, my lord, [has come to me]. [The serv]ants of [......] have made [them] stand on the feet [......]",, P334084,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Ša-Aššur-dubbu. The best of health to the king, my lord! The forts and the land of the king, my lord, are well. I sent two eunuchs of mine with six soldiers and a seal(ed order) for the deserters in Penzâ; they went off with two cohort commanders and had the men brought down. They had dinner there; the brother of the Šubrian (king) too dined with them there. They set out together and were on their way home, when the Šubrians attacked them from an ambush and captured my two eunuchs and the six soldiers. Both of my cohort commanders escaped. I wrote him: ""Release the soldiers!"" but he said: ""I will inquire (into the matter); [i]f they are in my country, I shall give them back."" I [se]t out on their trail personally, but they had (already) taken the soldiers up to his fort. The king, my lord, should send word that the prefects of the royal Taziru and Itu'u (troops) holding (fields) here should come and stand guard with me, until those beams are brought out. The king, my lord, knows that my men are [wo]rking [in] Dur-Šarruken and I have only cavalrymen at my disposal.",, P334070,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Gabbu-ana-Aššur. All the straw in my country is reserved for Dur-Šarruken, and my recruitment officers are now running after me (because) there is no straw for the pack animals. Now, what are the king my lord's instructions?",, P334073,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Gabbu-ana-Aššur. Stone thresholds and bull colossi are imposed upon me, but the people of the country totally refuse to g[o forth] to my wor[k], saying: ""Are we [your] men?"" They do not lis[ten to me] — am I [...]? These (people) unanimously and categorically disobey me in every possible way.",, P313720,saao/saa05,"[in] Arz[uhina ......]. I am w[riting to you righ]t now: [after I have] sent [..., speak] with [NN wh]o [has written] to the Palace ab[out ...]: ""Why [is] the wor[k delayed]? To whom did you [......]? Have they p[romoted NN] as city [lord]?"" He is [...]; as for you, [be ready] wi[th your army and wi]th your ch[ariot] troops, assemble the Gurreans, the It[u'eans, the ...], the exempt infantry, the kal[lāpu troops and ...] [I said:] ""No [......] [de]layed [......] [... the cr]own prince [......] does [n]ot bring [......] Mannu-ki-[Adad ......] ""As [......]",, P314261,saao/saa05,"[To the kin]g, [my] lo[rd: your servant] Na'di-[ilu. Good hea]lth t[o the king, my lord]! [As to] the I[tu'eans who return]ed [fr]om the ri[ver Euphrates ......]",, P313996,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant Ašipâ]. The bes[t of health t]o the king, [my lord]! [The f]orts [and the land of] the king, my lord, [are well]. [As to the news] of the Urarṭians, [......] opposite [me]",, P334060,saao/saa05,"To the Palace Herald, my lord: your servant Urda-Sin. The Cimmerian (king) has departed from Mannea this [...] and entered Urarṭu. He is ... [in] Hu'diadae; Sarduri is [...] in Ṭur[u]špâ. The messenger of the governor of Wais[i] has gone to Ur[za]na for [help], saying: ""Let yo[ur] troops come to (aid) the people of Pulia and Suriana."" All of Urarṭu is extremely frightened. They are assembling troops, saying: ""Perhaps we can attack him, once there is more snow."" As to this booty which they said he has taken, they do say that of the district of Arhi, [...]......",, X900129,aemw/ugarit,"",, P313801,saao/saa05,"[To the king, my lord]: your [serv]ant [Ṭab-šar-Aššur]. Good health t[o the king, my lord]! As to what the king, my lord, wr[ote me]: ""Why are the names of the gov[ernors] not fixed on [the reliefs]?"" — [the king, my lord], knows that our [previous] campaign which we directed to Mannea [... is depicted] o[n the walls of] the Ol[d] Palace. We [......] [the na]mes of the kings and the [...] officials [di]adems in fr[ont of ...] their [na]mes [......]",, P334150,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Nabû-uṣall[a]. Good health to the king, my lord! Three powerful men of the Kummeans have come and had an audience with me and Mar-Issar, the royal bodyguard. Here is what they said to me: ""Our people may go where the king said, but your messenger should take us to the Palace. There is a matter [concerning] another country we (wish to) discuss [in] the king's [pres]ence. [...] ...; we [will] not tell it to you, [n]or will we tell it to the royal bodyguard. ""Else if you do not take us to the Palace, sooner or later we shall say to the king: ""'We spoke with the governor and the royal bodyguard, but they did not agree to bring us to the Palace'."" What are the king my lord's orders?",, P285573,saao/saa13,"Letter of Taqiša to Aššur-šarru-uṣur. Good health to my brother. Concerning the (offering) pipes of Adad and Babu, I have written to the palace. They said the following: ""The first day of Shebat is good. Let them break through and set to work. Let them apply themselves and perform the work quickly."" I am now writing to you: instruct the carpenters about the woods which we selected and make (everything) clear to them. Let them set to work and do a good job on the first day (of Shebat). Also for the rest of your work, don't be negligent. Apply yourselves and do a good job. What else? As I have (already) written to you, don't be negligent.",, P336260,saao/saa12,"[Aššur-etel]-ilani, [......, overseer; son of As]surbanipal, [......, overseer; son of] Esarhaddon, [......, likewise overseer]. After my father and begetter had dep[arted], no father brought me up or taught me to spread my [wings], no mother cared for me or saw to my [education], Sin-šumu-lešir, the chief eunuch, [one who had deserved well] of my father and be[getter, who had led me constantly like a father, installed me] safely on the throne of my father and begetter [and made the people of Assyria, great and small, keep] watch over [my kingship during] my minority, and respected [my royalty]. [Afterwar]ds, Nabû-rehtu-uṣur, [a ...... who had mad]e revolt [and rebellion ...... assembled the people] of the city and the land of Assyria [......] treaty oath [...... to] Sin-šarru-ibni, [my] eunuch, [...... whom I had installed ......] the governor of the city of K[ar- ...... with them ...] I made take [......] they were alo[ne in their (hostile) talk ...... battle] and [war ...... w]eapons [......] [at the command of Bel and Nabû, great gods] my lords, I [...... Sin-šumu-lešir, my chief eunuch, and the bat]tle [troops] of [his ow]n estate [... who had sto]od [with him, people ......] with a [good] na[me ...... I] planned [to do them good ...... I] clo[thed them with] coloured [clothing, and bound] their wrists [with rings of go]ld [......] among them [......] fiel[ds, orc]hards, buildings [and people I exempted (from taxes) and ga]ve to them. [An estate of x hec]tares of field 4 vine[yards ......] ... [...], [An estate of x hec]tares of field 3 viney[ards ......] ... [...], [An estate of x hec]tares of field 2 viney[ards ......] Nap[...], [An estate of x hec]tares of field 2 viney[ards ......] ... [...], [... 1] vineyard [......], [... hec]tares of field ... [......], [... hec]tares of [field ...] vine[yard ......], [... hec]tares of fi[eld ...] ... [......], [NN] and [his people, NN and his people], [...-lam]ur and [his] pe[ople, NN and his people], [...]nu and [his] pe[ople, NN and his people], [...]û and [his] pe[ople, NN and his people], [...]ayu and [his] pe[ople, NN and his people], [...-ball]iṭanni and [his] peo[ple, NN and his people], [...]anu and [his] peo[ple, NN and his people], [Ahab]û and [his] peo[ple, NN and his people], [...]-eriba and [his] peo[ple, NN and his people], [...]-bani and [his] peo[ple, NN and his people], [...]ayu and [his] peo[ple, NN and his people], [...]-ilu and [his] peo[ple, NN and his people], [...]i and [his] peo[ple, NN and his people], [...]a and [his] people [......], [...]ṭu and [his] people, A[......], [NN] and his people, Ma[rduk-... and his people], [NN] and his people, Marr[i... and his people], Zurandi... [an]d his people, Dadi-[... and his people], Nušku-il[a'i an]d his people, Muš[ezib-... and his people], Ahu-le'i [an]d his people, Adad-b[ani and his people], Panu-[...... and] his people, Za[... and his people], Izaldi [... and] his people, Ubu[rtu and her people] — All these fields, building[s, orchard]s and people Aššur-e[tel-ilani, king of Assyria], exempted (from taxes) [...... and gave to NN], cohort commander [of the chief eunuch]. The cor[n taxes of these] field[s and orchards shall not be collected], the straw ta[xes shall not be gathered]. These people [shall not be called up for labour and co]rvée service or for the l[evy of the land]; in [all] the temples ... sa[crifices .......]; [they are free] from [quay], gate and c[rossing] dues [on land or water]; [they are fre]e from ""boat and cros[sbar]""; the tax on [his] ox[en, sheep and goats shall not be collected]. A future prince among [the kings, my s]ons, [whom Aššur and Ištar nominate] to rule the la[nd and the peopl]e: [respect] (the oath) by Aššur, [Enlil], Adad, Ber and [the Ass]yrian [Ištar] and [do not alter] the wording of [this] ta[blet]. The great god[s will hear your prayer]. ",, P314074,saao/saa13,"On the 10th day, the statues [...] Total: statue of Marat-[...] we have [...] [...] ... [...]",, P314047,saao/saa13,"[......] ... [...] greatly [bless the king], my [l]ord. The [...]ians have ta[ken] the [suppor]ts for the pedestals, [the ...], and the wooden water ornaments [for the table of Za]rpanitu. [...] Nabû-ahhe-bulliṭ, [NN, and N]abû-ašared [......]. [...] gold [co]ntainers [...] abundant lapis lazuli [...] goes there. [the ...] is much [which ...] will come [......] ... gold",, P314334,saao/saa13,"[... A]ssyri[a ...] ... [...] ... to Nabû-iddina, to Nabû-tartiba-uṣur [... l]ette[r ...] [...] ... [...] [...] ... day 14 [...] ... day 15 [...] I ... [...] of carnelian My [sac]rifices to [...]",, P334247,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Bel, Nabû, and Nergal guard the life of the king, my lord! May they preserve the [rul]e of the king, [my lord], for all [eternit]y! You are a just [king]. [May] they [main]tain ... kingship for your posterity and progeny until the end of time! [x] cavalry [mounts from Ra]ṣappa; [x] cavalry [mounts fr]om Dur-Šarruken: a to[tal of x] hors[es] have come in today. They will handle (them) tonight. I arrayed the horses yesterday. Why must I constantly harass the king's horses? But if the king, my lord, commands it, I will array the horses (again). What are the written instructions of the king, my lord? 23rd day.",, P334293,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Aššur, Sin, Šamaš, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tašmetu, Ištar of Nineveh, and Ištar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age. May they appoint a guardian of health and vigor (to be) with the king, my lord. On the 6th day Aššur and Sin will descend to the garden below the terrace. There is a ritual, and it will be performed. Offerings for the king will be made. Adad-of-Plenty will go to the park. More offerings for the king will be made.",, P334418,saao/saa13,"May they grant to the king, my lord, lo[ng life] and fulfillment of wishes. May they grant you the [en]tirety of the four quarters. May all the lands be obedient to the king, my lord. Yesterday and the day before yesterday, I did not bother the king, my lord, since there was nothing (wrong). Now, when we did not pour out the straw [...] with Nabû [... x] liters of beer [...] of the day [... o]f 22 [......] my presence",, P334414,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May] Nabû [and Marduk bless the king], my lord! 32 hors[es], 4 Kush[ite] hors[es]: 36 hors[es] trained to the yoke in all; 12 cavalry mounts, 4 mules: 52 in all from Arpad 32 Kushite horses, 7 ...-horses of Kushite stock: 39 [ho]rses in all from [...]; 40 [......], x [......]: 60 in all [from ......] — ... [......] ho[rses ...] 10 mu[les ...] have come in [today]. Ditto [...].",, P334611,saao/saa13,"[To the king, my lord], your servants: [NN] and [...]...[...]. Good health to the king, [my lo]rd. May Nabû, Marduk, Si[n], Ištar of Nineveh, and Ištar of Arbela very greatly bless the king, my lord. When ... [...] He/they [...] the temples The day before yesterd[ay] the meal was offered to the god [...]. The customary leftovers of Ašš[ur] have come to the pal[ace].",, P336735,saao/saa13,"in [......] N[ow ...] he/they ... [...] Aššur will come to the temple ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [W]ha[t ...] [which the k]ing, [my] lord [...]",, X900163,aemw/ugarit,"",, P313997,saao/saa05,[...... the Man]nean(s) [...... the Ura]rṭian(s) [......] our [hear]t [...... NN] from the city of [...] [......] the Urar[ṭ]ia[n],, P313695,saao/saa05,"2,000 [door-beams ......] 500 roof-b[eams ......] former [......] bri[ng ......] as soon as [......] have co[me ......] [of] the ki[ng ......] should req[uest ......] The king, my lord, [wrote to me]: ""[...] the [logs] quick[ly ...]"" — the water [in the river]",, P334151,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-balti-niši. Good health to the king, my lord! As to the captives about whom the king, my lord, wrote me, I have brought them (there). I and the deputy (governor) have entered them from Tahal as far as Kar-Šamaš, and appointed (them). I have given out [provisions] for a whole month, [by the sea]h of 8 litres, and half a cup of salt and cress. Everything is fine.",, P314281,saao/saa05,"I (wrote him): ""Where are the king's 120 logs?"" He returned and told me: ""I have brought in the third (installment of) logs, and l[ef]t it on the border of Quruba."" The U[kkean ......] He re[turned ...] and said to the Ukkean: ""Why do you bring the king's troops to me? I will have them removed."" When the troops departed, the Ukkean [said to m]e: ""[... yo]ur [......] [......] the logs (at) the pass [......] [......] to the messenger of Adâ [......] [......] of the town Paye the men [......] [......] the ci[ty ......]",, P334157,saao/saa05,"The very best of health to the king, my lord! Your servant Hu-Tešub. As to the news of the Urarṭians concerning which the king, my lord, wrote me: ""[Write me] quickly whatever you have heard"" — (even) when I heard false ..., I wrote [to the kin]g, my lord! Now [...... on the ...th of] Marchesvan (VIII) [...... the magn]ates [......the to]wn A[...] [...... have ...]ed the [...]s of the fort. ""If [things have gone badly] for him, he will be sta[ying] in Mannea; [i]f things have gone well for him, he will have attacked the Zikirteans."" This is what I have heard.",, P313853,saao/saa05,"[... the kin]g, my lord, knows [......] the forts [......] I gave [to the ki]ng, my lord. [May the king, my lord, not] say: ""He is [a trait]or!"" [... all] the king's subjects [who are in] my [service]",, P334152,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Nabû-hamatu[a]. Good health to the king, my lord! The forts of the king, my lord, are well. A Mede forwarded me the (attached) letter from the governor, saying: ""Let your messenger bring it to the Palace."" I have spoken kindly with the countrymen of the son of Bel-iddina and encouraged them. The son of Bel-iddina (himself) is a criminal and a traitor; he does not obey [the king's orders]. [I said]: ""Do your work, each in [his house and] field, and be glad; you are now subjects of the king."" They are peaceful and do their work. I have brought them out from six forts, saying: ""Go! Each one of you should build (a house) in the field and stay there!"" The king my lord's subjects have entered (the forts); the guard will be strong until the governor comes. I am doing everything the king, [my] l[ord], ordered him (to do).",, P334094,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-reṣuwa. Good health to the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote me: ""Send your spies to the environs of Ṭurušpâ to find out a detailed report!"" [Fo]ur governors are coming down to [Ṭurušpâ] to do service (in the temple).",, P313679,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant Nashir-Bel. Good he]alth t[o the king, my lord]! [We are doing] the king's [wor]k. As to the oxe[n concerning which NN wrote] to the king, my lord, saying: ""Nashir-Bel [......] "" — [...] before the king [...]",, P334069,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Gabbu-ana-Aššur. As to the people of Arzâ about whom the king, my lord, wrote me: ""I have given you the people entered on the writing-board, the cohort which I formed; these are at your disposal. However, give Arzâ the rest of the people whose (names) I [did n]ot write in the writing-board"" — There are no people not on the writing-board at my disposal! In fact, from [the peop]le in the writing-[board whom] the king, my lord, gave me, [x] are at his disposal! When the king's messenger c[ame] with me to Kurba[il] After this, (others) disappeared from the temple and came to me. Why does the king, my lord, pay attention to groundless allegations? Only those people whom the king, my lord, organized and gave me are in my service. [[There are no people not on the writing-board (in my service)]].",, P314283,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant Šulmu-beli. Good heal]th t[o the king, my lord]! [A mes]senger [of ... has arrived in] our [co]untry; [he sends the king his re]gards. [A]s to the [merchants ... about wh]om the king, my lord, w[rote me, ...] 2 merchants [......] who were killed, when [......], a [... o]f the king, [my] lo[rd ......] who in [......] upon all the countri[es ......] to greet the king, [my] lo[rd ...]. He has deta[ined] my merchants [and ...ed them], while I [have] not [detained] his merchants; what are the king my lord's instructions? (In the days) of my father and my grandfather, [...] the chief victualler [...ed] the corn [...]. Pe[rha]ps the king, [my lord], will say: ""[......]""",, P314294,saao/saa05,"To the kin[g, my lord]: your servant [NN]. Good health t[o the king, my lord]! The day that the [army and the ...] of the Urarṭian [......], Azâ [......] ...[......] to the [......] we [......] ca[me] [......] came [......], saying: ""Why [......] no bread [......]?"" The palace herald [......] ""The Urarṭian [......] from/with [......] [...] 7 [...] the rest [......] ""Of [......] [......] the sartinnu; take [...] and put [......].",, P314070,saao/saa05,"[I]n [his] letter [it was written as follows]: ""While [I was] he[re], a messenger of [the king of ... c]ame [t]o [m]e in the city [...]; he had [no]t reached me in [...] thi[s lett]er [ca]me [to me ......]",, P313552,saao/saa05,"To [the king, my lord: your] servant [NN]. Go[od health to the king, my lord]! with me [......] gave me the oxen and sheep [......] neither wine [nor ......] from [......] which [......] oxen [......] t[o ......] my lord [......]. The king, my lord, sh[ould] posthaste [send] a [......]; by what means can I [...]? The one-ye[ar-old] mares that I have [......]. Now, an offi[cial of mine] is leaving with a scribe; let them enter into the presence of the king, my lord, and let the king, my lord, ask them what I/he/they left in the fort. May the king, my lord, not say: ""I appointed him, and he did not achieve (anything)!""",, P313822,saao/saa05,"[...] of the house of Tu[...], [wh]en his son f[led], [... U]rmakinn[u ...] [did not] come [...] [...] Iau-'a[...] [No]w he and [...] [At]â-idri [had an au]dience [with me] [... the mo]untain from Hub[uškia] [...] Hubuš[kia ...] [...] on [...] ""There is one [...]; ""he is Bel-qatua [...]. Now, muc[h ...] opposite them [...] [...] the hands of the king [...]. [As to what I said t]o the king, [my] lo[rd]: ""Ever sinc[e the king, my lord, sent me t]o Hubuš[kia], they have [...]ed me in [...] and [...] [...] Hub[u]š[kia ...]",, P334497,saao/saa05,"[To the king, my l]ord: [your servant Š]a-Aššur-d[ubbu. Good h]ealth to the kin[g, my lord]! Duri-A[dad the ...] has just come [with ...]tušu, the (royal) delegate; [I shall write] through Urda-[...] whatever he had to te[ll] and [rep]ort. Right now, Duri-Adad [...] is leaving, and the delegate is lea[ving] with him; they are on their way. [The king, my lord, can] be glad. [...] my presence [......]",, P334180,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-belu-da''in. Good health to the king, my lord! The mule stable attendant whom I brought forth in search of the runaway people of the country has brought forth men from my neighbourhood and given them to me. All Halziatbareans have run away in great numbers and are (scattered) all over the countries. The mule stable attendant is desperate, saying: ""It is an impasse."" Now Nabû'a, the mule stable attendant who was appointed in charge of the Chaldeans, has brought me 380 persons; a number of them remain in Yasumu and in Bit-Zamani. Let them send him a letter (telling him) how he is to bring forth the Chaldea[ns] compl[etely], and how he is to assemble the runaway people of the country and bring them to me.",, P314205,saao/saa05,[...] it was raining [heavily] on [...]. [... was ca]reless; the Assyria[ns ... c]ame out of the forts and infl[icted] a defe[at on th]em. [Th]ey killed [...],, P334092,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-reṣuwa. Good health to the king, my lord! The land of the king is well; the fort is well; may the king my lord be well! Guriania is a district between Urarṭu and Cimmeria; it pays tribute to the Urarṭian king. When the Urarṭians went against the Cimmerians and the Urarṭians suffered defeat, whatever troops [...]ed from there [to G]uriania, this [...] some of them and took others as captives, putting [...]. When [the king of Urarṭu escaped] from his enemy, before his trip [......] these [......] 8,000 s[oldiers ...] snow ... [......]. The Urarṭian [governors] who were i[n ...] [marched] against the [king of] Urarṭu. These governors [......] in the eyes [of] the kin[g ......] the forts [......] the king, my lord, sa[ys ......] went ... [......]. messengers are going [......] to them [......] until the rea[r part ...] to them. Ne[ws of] the king: he is [in] Ṭurušpâ.",, P313930,saao/saa05,"[The gov]ern[or of ...] has as[ked me] for 100 oxen; the governor of Si['immê] has asked me for 200 oxen and 2,000 sheep. Now, i[f] the king, [my] lo[rd] ord[ers, ......]",, P314236,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health] t[o the king, my lord]! [The forts of the king, my lord], are [well]. the king [......] not [......] the It[u'eans ......] with me [......] sent, [saying: ""...] with you [......] [...] aft[er ......] [...] I [......] [......] I sent to [......] Who will give [...]?"" He said: ""[......] [...] they [......]",, P313827,saao/saa05,"[... to]gether with [Na]nû, the e[unuch ...] came across (the mountain) to Hiptuna on the 12th bringing 2 horses and [x] oxen with them. Their [gu]ides [......], but they [are co]ming. [As to what the ki]ng, my lord, [wro]te to me: ""[I]f they come, [nob]ody should speak with th[em]"" — I have appo[inted] recruits [wi]th them. [No]w, what are t[he king my lord's orders]?",, P334093,saao/saa05,"[To the] tr[easurer, my lord, your servant] Aššur-r[eṣuwa. Good h]ealth to [my lord]! As to the troops in [Kumme] about whom my lord wrote me, I have moved up [some of them], but have not yet got the others under way. The equipment of Ariye and Arizâ is in order, but they have not y[et] departed; when they do set out, my messenger will go ahead of [them], and [then return] to me. My lord knows that the days [......] [...] was strong [......] I have r[eaped] the harvest. If my lord o[rders], I shall [...] reed altars. My lord should send word that the It[u'eans] of Dur-Šamaš and Barzaniš[ta] come up here to relieve the[se] troops. As to what [my lord] wrote me: ""Let 50 It[u'eans ...] to Sarduriani [...] My lord should [......] in the presence of Šulmu-beli-lašme.",, P314136,saao/saa05,[... wh]ich are in the cit[y ...] [...] he [...] [...] in the river [...] [...] ... [...] [...] the beams [...] [...] afterwards [...] [... wh]ich we [...] [...] to [...],, P313837,saao/saa05,"[... s]peak [...] [...] garden [...] The king, [my] lo[rd, can be glad]. Also, they are bring[ing out] the re[st] of their brothers, including people from Labir and Sakkuana. [No]w then, these have come and said: ""[Should we l]ay hands on Assyrian territory, we would be ...ed; re[port to] the Palace [......]""",, P314300,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my] lord! [As to the Urarṭ]ians [about whom the king, my lord], wrote me: ""[Whatev]er is the ne[ws about th]em?"" — [...] who asked [......]. He is a eunuch [...] who in their presence [......] their [...] changed [...] for us, [and we took] our replacement from it. [They are] guar[ding him/them] now. How [should] we [proceed]? It is a cohort formed by the king, [my] lo[rd]; if it suits the king, [my lord], [let them ...] like [...]; [oth]erwise [......]",, P334090,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-reṣuwa. Good health to the king, my lord! As regards Naragê, the chief tailor about whom I wrote to the king, my lord: ""He and 20 of his fellow eunuchs who conspired against the king have been arrested"" — the king of Urarṭu has now entered Ṭurušpâ and questioned them. They have dragged forth and killed the rest of the people involved in the plot — 100 men, including the eunuchs and the bearded courtiers. Urṣenê, the deputy commander-in-chief, brother of Abliuqnu, was likewise arrested in Ṭurušpâ. When Abliuqnu came to Ṭurušpâ, he (i.e. the king) questioned him and this brother of his. No sword was drawn; they let them go. As to Iṣiye about whom the king, my lord, wrote me, nobody knows where he is; I keep inquiring, but nobody can tell me whether he is alive or dead. The messenger whom I send to Ukku never sees any trace of him; he keeps inquiring, but nobody tells him anything. I am now sending (spies) to inquire and investigate, and shall write (again) to the king, my lord.",, P314049,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant Ata]nha-[Šamaš. Good health t]o the king, [my] lord! [As to the ...]naean(s) [about whom they wrote] me [from the Palace]: ""In Arbela [...] the palace [... the cou]rtyard of the palace [...] seized me",, P313587,saao/saa05,"""[......] went [w]ith them [...] ""[... 'Ever s]ince [I ha]ve been on the throne, there has not really been (anybody) you have sent to greet me; (everybody) comes to me [in the na]me of Aššur and your gods.' ""He further said: 'I have heard that you are scar[ed]; why are you scar[ed]? Even Rusa did not speak about destroying [your country; nor have I] spoken about it.' ""They responded like th[is]: 'Since we are subjects [of Assyria], a foreman of cavalry is [our su]perior. (Only) the houses of Kumme are left to us; [we have authority] over them (only), we cannot put our feet anywhere.'"" These were the words spo[ken] by this messenger. The following day, Ariye s[po]ke with [A]rizâ and this eunu[ch w]ho is in Kumme: ""They have com[missioned] half of the horses to the messenger; there are no horse[s] (left) for me to review. [...] troops [...... t]o you [......]",, P313817,saao/saa05,"[......] palace [...] [......] ... [...] [...... Gabbu]-amur who [...] [...... You] know that [the ...] [who ...]... g[o and] [...]. Now, [...] [with] my assembled [tr]oops [...] [...] together with the h[orses ...] [...] the chief eunuch [...] [...] to [...] [...... say]ing: ""The king, [my] lor[d, ...] [...] the royal bodyguard who [...] [...] one [...] of the palace [...] [... have co]me, saying: ""We have been sent [to ...]"" — [that is] not [true]! [You] know that [the ...] [who] goes [...] [......] the royal bo[dyguard] [......] before the city Ku[...] [......] to the [...] [A]s to the ne[ws of ...]",, P336318,saao/saa12,"[...... Šarrat]-nipha [...... Šarrat]-nipha [...] All t[his is the ... of Šarrat-nip]ha: [x litres of ...], 1 litre [of ... ... the pries]t of the bēt ēqi; [......] great ...; [......] the palace of the crown prince of the succession palace; 1 litre of [...] bread [...] the baker; 1 litre of [...] bread [...] the sons of the 'coiffured women.' The cons[tan]t sheep offerings of the 5th day, the 7th day and the 15th day that are performed for Šarrat-nipha: [The priest] of Šarrat-nipha and the priest of the bēt ēqi [take] a breast, a shoulder, roasted meat; [a le]ft piece, a rib cut and thigh to the palace of the crown prince; a long [...] — the baker, the brewer; shanks — the sons of the 'coiffured women'; a thigh, a rib cut, the neck, leftovers — the ti[lle]r; the liver, the lower legs — the people of Kar-Tukult[i-Ninurt]a. They wipe clean a vat of bronze and fill it with water, attend to it and cook the meal. The baker takes 20 ski[ns of ...] ...s; the chief singer (takes) 6 skins for a rope for ...[...]. 1 litre of wine and a šuganû of figs are brought before Šarrat-nipha; her priest shall have the usufruct of it. One homer of cakes for Tammuz (IV): 5 seahs the priest of Šarrat-nipha, 5 seahs the chief singer (and) the chief of the kurgarrûs. The people of Kar-Tukulti-Ninurta cu[t] the trees for firewood and put it in the centre of Kar-Tukulti-Ninurta. The priest of Šarrat-nipha comes, brings (it to the temple) and burns the firewood. The baker and brewer cut thornbushes and acacia to make bread and beer. The Huburtaeans and Kiṣirtaeans give sheep in Sivan (III) and Tammuz (IV). The priest of Šarrat-nipha wipes clean a vat of bronze and fills it with water. The baker gives porridge. The Huburtaeans and Kiṣirtaeans stand by and burn wood beneath the bronze vat. They shall have the usufruct of the thigh, skins, sinews, and hoof tendons. The head is for the chief singer. The šālibu have the usufruct of bread, beer, and all the pieces of meat. The baker and brewer have the usufruct of the intestines and bugurru of the bull of Sivan (III). The priest of Šarrat-nipha and the priest of the bēt ēqi take cooked meat together with uncooked wings and make it into a soup [fo]r the wedding night of Šarrat-nipha. The governor has the usufruct of the outer and inner cuts of the bull, the hide, the tail and the lower legs. The baker and the brewer have the usufruct of the intestines and the bugurru of the bull of the 2nd day of A[dar (XII)] and [o]f the 2nd day of Tishri (VII). [Al]l the barley for the offerings of Adar (XII) and Ti[shri (VII)]: The priest of Šarrat-nipha and the priest of the bēt-ēqi have the usufruct of [...] of bread; [...] of bread — the chief singer; 7 seahs of bread, bowls of hinhin[u]-seed [and] budê-confection, ..., leftovers [to] the palace. [Th]e priest of Šarrat-nipha and the priest of the bēt-ēqi [...] bags and small offering bowls of [...]. He lets two years pass and in the third year he gives two har[māku-personnel] to the baker and the brewer. The [...] gives their bread, salt and oil. The governor has the usu[fruct] of the honey, oil and two sweet cakes every month. All this is the regular offering of Šarrat-nipha: The governor [gives] barley to the baker and the brewer on the quay of the Inner City; 2 litres of bread, 2 litres of beer in the temple of Labria — the priest of Aššur; on the 2nd day of Adar (XII) and Tishri (VII) 10 minas of copper to the [baker], 10 minas of copper to the brewer; the sh[epherds] of Adia give 40 rams, the ditto of Buqi 20, Bet-Tapputi 42, Lugunu 12; the people of Šašanuri, Kagapnišu, Gabṣu[...] and Hambatia — 2 litres of licorice kernels and 2 litres of p[ista]chio ditto. The g[over]nor receives these rams and f[ee]ds them for constant offerings to Šarrat-nipha. All this is the regular offering that Tukulti-Ninurta established for Šarrat-nipha, the great mistress. Whoever, be it a king or [a prin]ce, who rises to power after me, should a[d]d to them, but he should not take anything away from them. Whoever does not fulfill and give the regular offerings, the dues of the god, Aššur, Šamaš, Marduk and Šar[rat-nipha] will not hea[r] his prayers. He dedic[ate]d a baker, a brewer and sons of 'coiffured women' to Šarrat-nipha, the [great] mistress. The [ma]yor and the town overseer shall not p[as]s through their gates. Cop[y ......] of Tukulti-[Ninurta ......].... ",, P314245,saao/saa05,"[To the king, my] lord: your servant [NN]. As to [the saplings] about which they wr[ote to me] from [the Palace ..., ...] sapl[ings of ...] are [now] avail[able ...]. The towns [......] all [......] ...[......] [They] absolutely [...] refu[se to obey me]; they do not [...] the [... and do not transport] the sapl[ings], saying: ""[......] ""We shall not [......, w]e are exempt [......]."" The prefect [......] her[e ......] an order [......]. Instead of exe[mpted men ...], the prefect should send [......].",, P313808,saao/saa05,"[...] them. He said: ""[...]."" [I said]: ""You are [...] the ki[ng ...]."" I am bringing them down to [...] as the king, [my lord], ordered me. What are the king my [lord's] orders? Alternatively, each (of them) should st[ay in] his (own) field or garden, and fear the Crown Prince. [W]hy should the whole town take away field[s of the f]ort? [NN the royal body]guard who [......]",, P314249,saao/saa05,"[......] in the city [...]. I have several times [told him to go] to Baqar to the [...] and bring down ice, but he does not obey me. [When the king], my lord, [was] in C[alah], I gave to the king, my lord, the following [report]: ""I have ap[pointed ... in the Pa]lace [...] ""He has not opened [...], nor giv[en or]ders [to ......]."" The king, my lord, (then) se[nt] word; [he] was brou[ght] to Calah, and the king, my lord, order[ed] him be whipped with [...] leather straps. I (however) said to [the king, my lord]: ""[......]",, P314327,saao/saa05,"We did not disclo[se ......]. He is bringing all the [...] of the country [......], saying: ""[Let us grasp] the feet of the k[ing of ...]; otherwise, [we should ...] t[o ......] 200 soldiers."" [He has ...] to the king, [my] lord, [...]: ""You [......]."" What(ever) he tells us [...]. On the 2nd day [... fr]om m[y] presence [......] [they w]ent [away ...] pla[ced ...] [I wrote to] Saniye: ""What order did he g[ive him? I must write] to the king, m[y] lord."" He (responded): ""Urzana [has left] the to[wn ...]; if the pal[ace] herald, [my lord, orders], a messenger [......] [Now th]en I am sending [t]o the king, my lord, the messenger of mine who [......]; the kin[g, my lord, may a]sk him.",, P334139,saao/saa05,"[To the king], my lord: [your servant] Na'di-ilu. [Good health] to the king, my lord! [As to] Naṣib-Il [about whom] the king, my lord, wrote me: ""In [......] ""Afterwa[rds, he should k]eep [watch over them]."" He does not [obey] me at all and is not [assembling th]em. Before I visi[ted the king], my [lo]rd, he used to enter my [court]; I sent him on various errands, and he stayed [in] my presence. Let the king, my lord, write him [as] follows: ""Assemble the whole Bit-Amukani, stay with the chief cupbearer, and do whatever he commands you!"" Let the king, my lord, (also) send a letter to Šarru-emuranni; he should assemble the whole Bit-Amukani and say to them as follows: ""Why do you not obey [N]aṣib-Il regarding the [ki]ng's work?"" [H]e told me that the men [do not] obey him.",, P313575,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant Ša-Aššur-dubbu. The best of health to the king, my lord]! [The forts and the land of the king, my lord, are well. The king, my lord, can be gl]ad. [......] [......] my messenger [......] my [mes]senger [......] [... they s]tay [...] his [...] [......] day(s) [......] they come [...... has been se]rving [...]. Now that my messenger wanted to make him leave, they protected him with axes and [...]. I a[sk]ed the [Šubria]n: ""Why do you seize deserters [f]rom the Urarṭian (king) fleeing to Assyria, and [settle them in] the city? Why do you [protect dese]rters and not give them to us?"" His reply: ""I fear the gods."" A s[cout] commander of the Urarṭian [enter]ed [the town ...] with 50 mules. They took the mules from him, put iron shackles to his arms and feet and returned him to the [Urarṭi]an. I wrote [him]: ""Why are you not afraid of the gods, (you) abati, calf of the Urarṭ[ian]!"" Emissaries of the [Ur]arṭian keep coming and going to him. When I was visiting the king my lord [in] Kanun (X), 10 soldiers, (all) cavalrymen, deserted there; [recently], 40 soldiers from [...]ri took their people with them, pulled out their grinding slabs, and went there. I heard that he had been very ill, so I asked him about those soldiers. He sent me a letter, saying: ""Tebal ada — I shall send you yo[ur] men."" As to the bou[ght] slave concerning whom the king, my lord, wrote me, [he has now turned up] in the domain of his servant, and I am sending [the ...]s to the king, [my lord].",, P313640,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Šarru-emuranni. Good health to the king, my lord! On the 27th day, at dawn, we opened the treasury of metal scraps at the entrance to the house in the palace upon the terrace. [We] weighed 420 talents of bronze scraps and plac[ed] it in the storehouse [of] the cupbearer. We also weighed [x talen]ts of bronze objects [...] [......] city, [...... of the R]eview [Palace]. Alternatively, we can do the (inventory) of the Review Palace on the 29th and go in the remaining days to Dur-Šarruken, to seal those tunics.",, P313940,saao/saa05,"As to the [......] equipment t[o ......], the royal bodyguar[d ......] with the depu[ty ......] cam[e ......] took [......] which [......] hors[e(s) ......]",, P313855,saao/saa05,"[...] to [......] [t]o the te[ams ......] to the messen[ger ...] I bro[ught ......] I g[ave him] these orders: ""As soon as you have brought [...] the oxen and the wa[gons, give them] to [NN]; later on, [......]."" What else? Let these [...]s go out too, don't let [...] grow [...] [... ap]proached [...] [wh]ich I answered you [...]",, P314140,saao/saa05,"which in [...] on account of it [...] I wro[te ...] of the people [...] Just as you trust [in ...], I shall hold ba[ck ...] I app[ointed] an offi[cial ...] of ... [...] stored grain [......]",, P314139,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king], my [lo]rd! [......] [......] is bringing [...... on the ...th] day [......] Šabirešu [... ente]red",, P334179,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-belu-uda''an. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! On the 22nd day, I said: ""I'll go and see the eyes of the king, my lord,"" (when) I met Kakkullanu the royal bodyguard, (who) turned me back from the town [A]lite, saying: ""G[o] and release your troops: i[f] they do not go, [the] men will die of hunger!"" [...], I g[ave them] 5 months worth of stored grain; I also gave them 1 litre of oil, 1 litre of [bread, and 1 li]tre of cress [...]. [La]ter on, I de[parted ...... t]o the troop[s]; they [en]tered [......] lest they [starve]. They are [st]aying [in the en]virons of the city [...]; they cannot [depart] because of sn[ow]. Now then they are going about and entering [the city] with Kakkullanu. As to what the king, my lord, wrote me: ""Why is yo[ur] major-domo not there?"" — the ten [city] lords about whom I spoke with the king, my lord, are extremely fierce; I did write to the king, my lord, in full earnest.",, P334544,saao/saa05,"To the ki[ng], my [lo]rd: your servant Nabû-šarru-uṣur. Good health to the king, my lord! My scouts have come out [fr]om the Interior and reported to me [as foll]ows: ""[......]"" As to what I wrote the king, my lord: ""This governor has come to Mount Kirmesi"" — it is not so, he has not come but is still there.",, P335941,saao/saa06,"4 homers of barley — Garruṣu has taken it as a loan from Bahianu. Month Ab (V), 18th day, eponym year of Šulmu-beli.",, P313931,saao/saa15,"two [......] [......]s [......] ""[......] There are 170 persons with him.",, P334186,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-dur-paniya. Good health to the king, my lord! A commander-of-fifty of mine, of the Gurrean (troops) from Meturna, killed the mayor of Meturna. From the moment the expedition came, he did not show up to do work with his fellows but, afraid of his deed, took with him 15 Gurreans and went away to Urarṭu. (When) they came and reported it to me, I sent Il-dalâ to Šubria, saying: ""Go and bring down your servants."" He went, but did he bring down his servants? I sent my messenger back to Il-dalâ, telling him: ""This commander-of-fifty and his men! I have hurt the whole mountain (area) and all the passes because of him! Go in pursuit after him!"" Pursuing him, he went to Šubria. The commander-of-fifty and his soldiers ente[r]ed Marhuha, a [fo]rt of the Šubrian (king). Il-dalâ saw him and ma[de a sw]orn agreement with him: ""Come and [b]ring me the seal of the go[vernor] and [you] shall be fr[ee]."" My commander-of-fifty and 100 Marhuhaean [ho]plites went after Il-dalâ and attacked him on the road. The servants of the king, my lord, were on their guard; none of them got killed, and they wounded the commander-of-fifty. They turned back and entered Marhuha. We, who organized the present pursuit of the commander-of-fifty — they did not arrest him and hand him over but took the man away! Once again, they are (only) bringing forth and handing over old subjects of the king, my lord, who have been living there.",, P334189,saao/saa05,"To the king, [my] lord: your servant Nabû-ušabši, (and) Iglî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! As to the winged hoof about which the king, my lord, wrote me: ""Why is it not finished?"" — had it been at the disposal of the Assyrians, we would have retrieved it from them and quick[ly fin]ished it! [...] the Babylonians [... have been re]trieving it I shall bring it to the king, my lord.",, P334351,saao/saa05,"[To] the king, [my lord]: your [se]rvant Ašipâ. [T]he [be]st of health to the ki[ng], my lord! The fo[rts] and the land of the king, [my] lo[rd], are well. As to the saplin[gs] concerning which the king, my lord, wr[ote me], since the orde[r] was given to me, I have pulled up ...... of plum and apple trees [......]",, P334223,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Zabayu, the commander of the fort Appina. Good health to the king, my lord! The fort and the servants of the king, my lord, are well. The eunuch who is overseer of the household o[f] Suitkâ [the ci]ty [lord], has fled and [com]e [to] Appina. Deserters [......] I sent [... to the Pala]ce [on the 1]st of Marchesvan (VIII); a deserter is (coming) with him. The messengers accompanying him have come, but up to now he himself has not come.",, P334205,saao/saa05,"To the king, [my] lo[rd]: your servant Šarru-emur[anni]. Good health to the king, [my lord]! I am not the son of the city lord of [Qunbuna]; I am a house-born slav[e], a servant of the king, my lord! The king, my lord, appointed me in Qunbuna; I tell everything that I see and hear to the king, my lord, I do not conceal anything from the king, my lord. As to the king [my lord]'s subjects who came to Ar[zizi] from Carchemish, about whom I wrote to the Palace, I have now had them arrested and am herewith handing them over to the king, my lord. From this act, it should be understood in the Palace that I speak earnestly with the king. Now, Dadâ the Arzizean (has said to me): ""Why have you slandered me in the Palace?"" Dadâ does not have a lawsuit against me; [there is noth]ing belonging to him in [my] possession. [He has] now [gone] to the Palace in order to [litigate] against me; let the king, my lord, investigate whether there is anything belonging to him in [my] possession. His messengers constantly g[o back] and forth to the city [...] early in the morning; [......] of the people of my country [......] the people of my country [......].",, P334257,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-reṣuwa. Good health to the king, my lord! The Mannean has attacked the Urarṭian cities in the district along the lake shore but has left and gone up (the mountains). Abaluqunu, the governor of Muṣaṣir, and Ṭunbaun, the governor of Kar-sipar[ri], have gone to the Mannean border, to guard (it). The Urarṭian is in Ṭuruṣpâ, making his sacrifices. All the governors are with him.",, P334321,saao/saa05,"Yala[...], the crown prince of And[ia], is coming t[o ...], accompanied by the em[issary] Nergal-belu-uṣur. 16 red horses; 13 irginu horses; 14 black horses; 1 Haršean horse; 1 tuanu horse; 6 mares; 5 mules; in all 51 horses from the crown prince of Andia. Abat-šarri-uṣur, the Mannean emissary, is coming with them. I asked him: ""Is the audience gift with you?"" He said: ""[......] to [......]; ""what[ever ...] ...[...].""",, P334208,saao/saa05,"[To] the king, m[y] lord: your [servant] Šarru-emuranni. [Good he]alth to the king, [my] lord! [The govern]or of Arz[uhina ......]",, P334663,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Mahdê. Good health to the king, my lord! As to the Šubrian [emiss]ary about which [the king, my lord, wro]te me: "" [......]",, P334312,saao/saa05,"As to the men from Muṣaṣir whom the king summoned, they are in Sihana, on the plain. Shall we send word and have them brought here, or should they stay in the plain?",, P334347,saao/saa05,"[To the king], my lord: [your servant] Ašipâ. The best of health to the king, my lord! The forts and the land of the king, my lord, are well. The 'third man' of the king, my lord, who came, told me: ""Your guard should be strong!"" The guard is very strong. Three governors in Pulua and another three in Danibani are gathered with pack animals opposite us. We are keeping watch opposite them. All the people are inside fortified places; the oxen and sheep are on this side [o]f the river. We are standing by and keeping wa[tch] in [...]. As to the stra[w] concerning which the king, my lord, [wrote me, there has been no] ra[in] in Tammuz (IV) and water has become scarce, so the deputy and all the village managers have come down (from the mountains) to purchase straw. They have sold (them) whatever harbu (straw) there was. As to the Itu'eans concerning whom the king, my lord, wr[ot]e me, did I ask for troops? I wrote to the king, my lord, as follows: ""Of the Itu'eans in my country, there is a surplus of 500 men who should have kept watch with me. Why [did they g]o [to] Guzana? Let them release the men to me.""",, P334556,saao/saa05,"[To] the king, [my] lo[rd: your servant] Aššur-alik-[pani. Good] health to the king, [my lord]! [When] the king, my lord, [se]nt me [to the ho]use of the palace her[ald, the king], my [lo]rd, said [to me]:",, P334198,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Šarru-emuranni. Good health to the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote me: ""If horses of such size fall into your hands, get them and send them to me!"" — Kumesaean merchants have reviewed (their stock and) together [...] my lord [......]. I waited f[or them], but since they did not come to m[e], I sent the servants of the king, my lord, to terrorize Kibatki, and they put people to the sword. After this act of terror on Kibatki, they got afraid and wrote to me, and I imposed a deadline upon them. If they come and bring [the horses] I shall send them to the king. I have fetched the king's [...].",, P334557,saao/saa05,"[To] the king, [my] lo[rd: your servant] Aššur-alik-[pani. Good] health to the king, [my lord]!",, P313984,saao/saa15,"[... of] the king, my lord, on [our] side, [who] is [in B]abylon his [...] as [...]",, P334656,saao/saa05,"To the ki[ng], my [lord], your servant [Aššur]-remanni. Good health to the king, my lord! The land of the king, my lord, is well; the mood of the land is very good. As to the people about whom the king, [my lord, wrote me ......] I am herewith sen[ding them to the king, my lord].",, P334617,saao/saa05,"[To the kin]g, my lord: [your servant Ma]nnu-ki-Adad. [Good health to the k]ing, my lord! [As to ...]-Šamaš [......]",, P334615,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Adad. [Good] health to the king, my lord! [The son of] Babû the city lord has come down [t]o me (from the mountain). I have [en]couraged him and appointed him [.... The ki]ng, my lord, [can be glad].",, P334642,saao/saa05,"To the king, [my lord]: your servant [Ašipâ]. The [best] of he[alth] to the king, [my lord]! The forts and the land of the king, my lord, are well. As to the hewn [...] stone about which the king, [my] lo[rd], gave [me] orders, I am no[w] se[nding] to the ki[ng, my lord], four tal[ents] of he[wn ...] stone.",, P334401,saao/saa05,"We [are ready] to set out for the review, but Išme-ilu, the cohort commander, brings us the (king's) golden stamp seal and holds us up continually, saying: ""Bring barley rations to Mazamua!"" What does the king, my lord, say? [...] horses",, P334793,saao/saa05,"[As to NN about wh]om the king, my lord, wrote [me], I had sent word on the very day that the previous lette[r] arrived: they are bringing him. As to the 1,000 rams about which the king, my lord, wrote me, I am herewith sending them over with my messenger. As to Qurdi-Iss[ar], the archer about whom the king, [my lord, wr]ote me: ""Encou[rage him, and give him a house], a plough, and a field [......]""",, P334200,saao/saa05,"To the king, [my] lord: your servant Šarru-emuranni. Good health to the king, [my lord]! As to what the king, my lord, wro[te me]: ""Orga[nize] your army and be on the alert! If [feasible], take the road to Hirite by [...]"" — it is not at all feasible! The terrain is difficult; it lies between the mountains, the waters are constricted and the current is strong, not fit for using either wineskins or keleks. The king, lord, knows that the men cannot swim. The troops are assembled, and I am going up to Sumbi, making a detour to [...], [then descend] to Bit-Hamban [......] [I could have gone f]irst [...] and wai[ted] for him, [but he] left before me and is waiting f[or] me. Last year the son of Bel-iddina did not go with me to the expedition but kept the best men at home and sent with me young boys only. Now let the king, my lord, send me a mule stable attendant to make him come forth and go with me. Otherwise, he will (again) back off, fall away, keep alert grudgingly, and certainly not [go] with me, but will only send y[oung] boys with me, keeping [the best men] at home.",, P334263,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Šarru-emuranni. Good health to the king, my lord! As to the wine about which the king, my lord, wrote me: ""Set aside 200 homers for the garrison!"" — I have set aside as much of it as the king, my lord, wrote. As to Kubaba-satar about whom the king, my lord, wrote me: ""Speak nicely with him!"" — my [mo]uth is closed. [As the ki]ng, my lord, [wr]ote me, [I shall speak nic]ely [with him ......] [He] will st[ay in] my [pre]sence. I have now se[nt] (word), and I shall find an interpreter in [...], acquire him for the king, my lord, and send him. As to the city lords about whom the king, my lord, wrote me: ""If they come to you, get them and send them to me!"" — may the gods of the king make (that happen)! Citizens of Babylon have come to (visit) the king, my lord. Previously, when the king, my lord, established the debt-remission, he released many people from their possession. The king, my lord, should [...] the matter and let them be informed so they become scared of [...] deportation.",, P334698,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant NN]. Good health [to the king, my lord]! May Aššur, Bel, and [Nabû] giv[e you length of days]! [... is] in Muṣ[aṣir]; [the rest of] the governors [......]. As to the news of the Urarṭ[ian], the brother of Urzan[a] has c[ome t]o Šulmu-beli, [saying]: ""He has returned [...]"" I shall set it up [in the ...] of the [...] palace. I am in the city of [...], working on the [...]. The ki[ng, my lord], can be glad.",, P334705,saao/saa05,"""in [......] ""the house of the wi[dow ......] ""Aššur-le'[i ...] came [...] he is safe and has [...]. Nabû-hamatua wrote m[e] that Aššur-le['i] is going to Ullusunu, and that Ullusunu has given five horses to Aššur-le'i. Nabû-hamatua has itemized the horses he gave him by colour in a clay tablet (which) he (also) sent me. I have forwarded the letters of Nabû-hamatua to Nineveh, and they will have read them to the king (by now). As to the eunuch of Aššur-le'i who is with Nabû-hamatua, about whom the king my lord wrote me, it is the third year already since he fled to Nabû-hamatua, so it is not possible to get him down from there. Let them bring him over to me when he is inside his country. As to Bel-ahhe, the merchant about whom the king, my lord, wrote, I shall secretly send word that they bring him to me, and I shall (then) send him t[o the king, my lord]. [Everything is fi]ne [wi]th the fort [...]",, P334357,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Adad-ibni. Good health to the king, my lord! A Babylonian has come to me, saying: ""I have things to say; let them take me to the Palace"" — now then I am sending him to the king, my lord; let the king, my lord, ask him what he has to say. I sent him to the king, my lord, on the 28th from Zaddi.",, P334786,saao/saa05,"To [the ki]ng, [my lord]: your servant [Aššur-reṣuwa]. Good health t[o the king, my lord]! They are building a fort [in ...] because of Kaqq[adanu], the governor. [He has seized] Urzana, [the king] of Muṣaṣi[r], ga[thered] his people, [and taken them] to Waisi. Arizâ is on his way to [NN]. Ar[iye ...]",, P334256,saao/saa05,"To the king, [my] lo[rd]: your servant Aššur-reṣuwa. Good health to the king, my lord! 3,000 foot soldiers, their prefects, and the commanders of the kallāpu troops of Setini, the governor opposite me, have set out towards Muṣaṣir and crossed the Black River. All the pack animals of Setini are with him. The troops of Sunâ, the governor opposite Ukku, have also set out towards Muṣaṣir. I have heard that the king is in Waisi; he will be going but has not yet departed.",, P334629,saao/saa05,"[To the king], my [lord: your servant Š]ulmu-beli. [Good] health to the king, my lord! [As to what I wr]ote [t]o the king, my lord: ""The Hubu[škian has wri]tten to me: 'Let [my] messenger come [to yo]u'"" — [n]ow then [......]",, P334280,saao/saa05,"A [tab]let of Urzana to the pa[lace] herald. Good health to y[ou]! As to [wh]at you wrote me: ""Is the king of Urarṭu on his way (there) with assembled troops? Where is he staying?"" — the governor of Waisi and the governor next to the Ukkean have come and are doing service in the temple. They say: ""The king is on his way; he is staying in Waisi, and further governors are coming to Muṣaṣir to do the service."" As to what you wrote me: ""Nobody may take part in the service without the king's permission"" — when the king of Assyria came here, could I hold him back? He did what he did. So how could I hold back this one!",, P334842,saao/saa05,"It is [now] raining on it. If ice does not form on it, we can leave it in mid-Shebat (XI).",, X900184,aemw/ugarit,"",, X900206,aemw/ugarit,"",, P334282,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Abat-šarri-uṣur. Good health to the king, my lord! As to the Chaldean Nabû-ereš about whom the king, my lord, wrote me: ""He should be watched secretly"" — the very moment the king, my lord, wrote me, I sent (word), and they have been watching him secretly. Now then he has set out and is on his way, going to the Palace to greet (the king), as he says.",, P334369,saao/saa05,"To the king, [my lord]: your servant [NN]. Good health t[o the king], my [lord]! As to what the king, my lord, wrote me in the sealed order, I and Issar-duri, the royal bodyguard, told them every word that was in it and let them hear the sealed order [which] came concerning them. They say: ""The king, our lord, is the lord of all; what can we say? The king, our lord, may take all the Kummeans who hold houses in (other) countries to wherever it is appropriate."" But the Kummean scouts who went from Kumme for hire have not yet returned but are still there! The king, [my] lo[rd], should inquire and investigate: may[be] they are getting deported with those (other Kummeans). The king, my lord, should return them to Kumme. The king, my lord, knows that they are needed in Urarṭu, and that they are in Assyria for hire (only). As to the saplings about which the king, my lord, wrote me, there is much snow and ice, so they cannot be picked up yet; they will pick them up and bring them to Dur-Šarruken at the beginning of the new moon of Adar (XII). I shall (then) come and give my report.",, P334534,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Šarru-emuranni. Good health to the king, my lord! The pack animals of the king, my lord, are well; the subjects of the king, my lord, are well; the land of Bit-Zamani is well. I will have the m[ar]es serviced until [Tam]muz (IV); in between the urging of the herds to the mares, I am cutting hay. On the 15th of Tammuz I would like to come and see the face of the king, my lord, (about) my work — Perhaps I am lagging behind my colleagues; I should inspect my work i[n] Dur-Šarruken.",, P334538,saao/saa05,"[T]o the king, my lord: your [servant] Šarru-emuranni. [Good health] to the king, my lord! The royal bodyguard [...]-naṣir [has brou]ght [... Ba]šimeans to Kar-Nergal [......]",, P334646,saao/saa05,"[I have brought] stone thre[sholds acr]oss (the river), but five [of them] remain [the]re. [I have appoi]nted [the chief...] in charge of them, saying: ""Bring [them] across!"" On the first day [I to]ok [x] king's men with [me] and went to [Tas]tiate to raise the bull colossus. It has been hewn and [...]. I am [n]ow spreading poles against [the qu]ay and raising the [bu]ll colossus. We will do it all right; the king, my lord, can be glad.",, P334350,saao/saa05,"[To] the king, my lord: your ser[vant] Ašipâ. The bes[t] of health to the king, my lo[rd]! The forts and the land of the king, my [lo]rd, are well. (Regarding) these later people from Abâ whom they are now bringing out, I have, [firs]tly, left [x] men carrying ... [wi]th the prostitutes. [I have assigned x] men as scouts to guard the pass of [Ab]â above them. [...] the town at the foot [......]",, P334199,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Šarru-emuranni. Good health to the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Why did you set out early without waiting for the governor of Arrapha?"" — for the governor of Arrapha, the road in question is very slow. He sets out from Zaban, and it takes him three days to get there, while I can make a round-trip to Parsua going this way. For this very reason I went up to the fort first. Last year, too, I and he [...] accordingly [...] [...] Shall I not leave [the h]orses [and free men] in [the fo]rt, but ta[ke] the [horses] and free men with me, go d[own] to Mazamua, and reap the harvest? I am waiting for the king my lord's messenger; what are the king my lord's orders? Since the king, my lord, said: ""The son of Bel-iddina should go with you,"" let him go with the troops, and let Nabû-hamatua stay here to do the work of the king, my lord, and repair the forts of the king, my lord.",, P334558,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-alik-pani. Good health to the king, my lord! As to what Bel-iddina said in the presence of the king, my lord: ""The [...]s [...] to the depu[ty ...],"" he [......] I [......] whether the [...s res]pect [their] government and are devoted to it ... Let me come and speak with this man in the king my lord's presence.",, P334694,saao/saa05,"[As to the ... of] the [Hubu]škian, the sc[outs whom I sent] have r[eturned] from his presence, (reporting): ""He is [in front of] the city, opposite [...]. They [have atta]cked the rest of the [Urarṭian] cam[p]; now, [......]."" [As to] the Ur[arṭian] spies [about whom the king], my lord, wrote me: ""Has the [comman]der of the fort [not] held [them] back?"" — [...] the Hubuškian [...] said: ""[Whichever] spie[s sa]ved themselves [have entered] the towns; we [are sending] fire (signals) [in m]y [country ...]."" I said: ""No [......]",, P334349,saao/saa05,"To the king, [my] lord: your servant Ašipâ. The bes[t] of health to the ki[ng], my [lo]rd! The [forts] and the land of the king, my [lord], are [we]ll. [x] governors [......]",, P334783,saao/saa05,"To the [king, my lord]: your servant [Nashir-Bel]. Good health [to the king, my lord]! [The land of the king] is well; the fo[rts of the king] are well. The king, [my] lo[rd, can be glad]. When the king, my lord, set out to [the country of ...], the ki[ng, my lord], arrived in [...], and I [wrote to ...] to Bit-Zaman[i ...] concerning the kin[g's] me[n]: ""Go and get 100 king's men, and come and b[ring them]; I should do [......]."" The 'third man' [......] ""Why [...] the horses [...]? ""Why [......] to the Chaldeans? [They should cultivate] the arable fields [there]."" Humamati, [NN], Haldi-abu-uṣur brother [of NN], Kanunayu the [...], Ahutun and [NN], in all six men of [...] — they have been in hiding, [...], [and have] not agr[eed to cultivate] thei[r] arable fields. [I have written to the king], my lord; [the king, my lord, may do] as [he deems best].",, P334281,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Upaq-Šamaš. Good health to the king, my lord! As to the guard with the augurs, about whom the king, my lord, wrote me: ""He should be tried in your presence, and he must give back whatever he took from the augurs"" — I have carried out a thorough investigation; he has taken nothing from them, [[though they complained about him]]. Now, I have kept the reserve guard in their service, as the king, my lord, commanded; the other one has gone back to his garrison.",, P334723,saao/saa05,"To the vizier, my lord: your servant Adâ. Good health to the Vizier, my lord! As regards the news [of the Urarṭi]an about which my lord [wrote m]e, in [......] On the night of [... he pla]ced [...]s within it; he is encamped in ..., within Uluaza; I have written to the vizier, my lord, where he intends to go. I have written [all that I have heard ...] I have written [......].",, P334625,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-patinu. Good health to the king, my lord!",, P334439,saao/saa05,"there [.....]. [I gave him] the follo[wing] ord[er]: ""[......] [He said]: ""[......]; where [......], they are sending [...] to the ri[ght] and left on various errands. I remove [...] from Sarê to Dur-Atanate, the Arraphaeans remove [...] from Dur-Atanate to Dur-Taliti, [I] remove [the ...] again from Dur-Taliti to Azari",, P314135,saao/saa15,Now [......] [W]hen [...]? [Li]ke [...] [the ha]rvest is excellen[t ...],, P334187,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-dur-paniya. Good health to the king, my lord! The Šubrian emissaries came to Šabirešu on the 23rd of Adar (XII). Perhaps the king, my lord, will say: ""Who are they?"" (They are) Yata', his man in charge of the towns near the Urarṭian border, and with him Abi-yaqâ, a local inhabitant. Perhaps the king, my lord, will say: ""Why did his brother and his deputy, who at the review said they would come, not come?"" They say: ""Hu-Tešub is ill; these (people) have come to bargain."" They have written down on clay tablets the king's men and the people of the country who last year, the year before and three years ago ran away from labour duty and military service, ending up there, and have set them as their bargain; they are going to bring (the tablets) and read them to the king, my lord. Yet the prime men who now escape the king's work and go there — he gives them fields, gardens and houses, settles them in his country, and there they stay. These emissaries who came to bargain, Hu-Tešub being ill, said: ""We will go and see""; they are now coming, but (when) they read the said tablet to the king, my lord, it is not the whole truth. Eight men, one mule and three donkeys have come with the emissaries. The king, my lord, told me: ""When the emissaries come, Aššur-bessunu should come with them"" — if the king, my lord, so orders, he may go and speak with them. Let the king, my lord, write me what his orders are.",, P334559,saao/saa05,"To the king, m[y] lord: your servant Aššur-alik-pan[i]. Good health to the king, [my] lord! On the 5th day Aššur-bel-[...] came [to my presence] and communicated [us] the or[der] which the king, [my] lo[rd], gav[e] him about [...]: ""[......]",, P334337,saao/saa05,"On the third day, 470 beams were available on the river bank. 100 men of the Ukkeans, 30 men of Ariye, 30 men of Arizâ, in all 60 men of the Kummeans, all together 160 men are transporting the beam[s] to Ura with Aššur-reṣuwa.",, P334181,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-belu-da''in. Good health to the king, my lord! The Ušhaeans and Qudaeans about whom the king, my lord, wrote me, have submitted to the king my lord's command; (these) towns which were not submissive in the days of Šamaš-ila'i, the royal bodyguard has now assembl[ed] and brought over to me. I have made peace with them. Those obliged to provide labour have provided it, and those obliged to provide king's men have provided them. The whole mountain (area) has observed the king's tr[eaty]; the king, my lord, ca[n be glad]. Shall I relea[se] the troops at my disposal, or should they (continue to) keep the watch? The Mumaeans are unsubmissive; shall I go and negotiate with them about the king's command? If not, let the king, my lord, tell me what his orders are.",, P334713,saao/saa05,"To the king, [my lord]: your servant Na[bû-hamatua]. Good health to [the king, my lord]! The for[ts] of the king, [my] lord, are well. [NN], a te[am] commander, br[ought me a letter] from the govern[or ...], saying: ""[......] Aššur-[......] The king, my lord, should k[now] (this). The king, my lord, should not say: ""He is a negligent servant; he does not do (his) work."" I drive the servants of the king, my lord, day and night; they are glazing kiln-[fired bricks] all day long [...] and bringing them into [...].",, P334564,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Šamaš-belu-uṣur. Good health to the king, my lord! The king, my lord, knows that we transport fodder from here to Ampihabi. There is an old boat we use for shipping straw, fodder and all sorts of things [......] If [it is all right], she may go with the king, m[y] lord.",, P334348,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Ašipâ. The best of health to [the king], my lord! The forts and the land of the king, [my] lo[rd], are well. The Šubrian (king) makes a detailed [report] in Kulimme[ri], and they [act] in [th]is way in the Palace! They [have s]eized [......] and [...] [...] he [...] [...] ... [... roof-be]ams and door-beams [...] [I shall th]row the [rem]aining [door-beams in the ri]ver, and transport and deliver them. All (my) men are in the mountains, felling trees in groves where there are (trunks suitable for) door-beams and roof-beams.",, P334318,saao/saa05,"[......] of the king, my lord. I sen[t] my messenger, but he insu[lted] my messenger, saying: ""Why do you plot against the king's subjects? I am at war with you, do not come down to my country and my district! I will not release the rest to you!"" The [...] have amassed fields and houses [...] [o]f the king [......] I [was notified] by the king my lord's court: ""He should repay you the debts that he ow[es you]."" He has not obeyed the king's order though, and has [n]ot paid his debt to me; from the moment I appealed to the king, my lord, he has been killing and robbing the king my lord's servants wherever he sees them, laying waste the king's roads. I cannot leave my house; he is plotting to kill me. [I am] now [on my way] to the king, [my] lo[rd ......]",, P334197,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Bel-emuranni. Good health to the king, my lord! As to the rumour about which the king, my lord, wrote me, I have sent out scouts but they have not yet come back. While waiting for them, [I am submitting] the ki[ng, my lord], this report. They should give it and b[ring it to me]. Or if it is not to be ... and there happens to be a man in his company he can dispense with, let them give it to him, and let him bring it. A cavalryman should be there to guard him.",, P334308,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant Aššur-reṣuwa. Good] health to the king, [my] lo[rd]! [Five] governors of the Urarṭ[ian] have ent[ered] Waisi: Setinu, the governor o[ppo]site us; Kaqqadanu, the one opposite the Ukkeans; Sakuatâ of Qaniun; Siplia of Alzi; Ṭuki of Armiraliu: these are their names. They have entered Waisi with three unit commanders. Now, after their (arrival), they have raised the levies of the country, and are keeping the army in readiness. The king has moved out of Ṭuruš[p]â and gone to Wazaun. As to what the king, my lord, wrote me: ""Send out scouts!"" — I have sent them twice: the first have come back and told me these things; the others have not yet come out.",, P334338,saao/saa05,"[T]o the king, my lord: your servant Aššur-reṣuwa. [Good] health to the king, [my] lo[rd]! [As t]o the houses of the town [...] in the environs of Ku[mme], they are [...] persons [...] [... o]f Ṭ[urušpâ]",, P334222,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Adad-issiya. Good health to the king, my lord! I se[n]t two cavalry cohort commanders to Sanha and Ulušia to the king's subjects who are there. They went and saw them: the equipment (they had received) there and the barley rations specified in their tablet were there. They warned them, and their guard is very strong. The king, my lord, can be glad. The king, my lord, knows that Kubaba-ila'i masters the language. I sent him to Tikriš, and he gave us this detailed report. We are herewith sending it to the king, my lord. All the time I have been encamped on the Mannean border, the son of the widow has been encamped opposite me on his side of the border. The very day that Nergal-belu-uṣur came here ordering me to depart and I entered the Mannean territory, I sent my 'third man' to him, saying: ""Set out!"" He said he was sick. I said: ""Let your son come!"" He said: ""He is sick too; I shall send my brother with my troops."" I sent the 'third man,' but he (i.e., this brother) has not yet showed up. The rest of the troops of the city lords are with me.",, X900210,aemw/ugarit,"",, P334674,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Šulmu-beli-lašme. Good health to the king, my lord! As to what the king, [my] l[ord], wrote to me: ""[The time for cultivating] the fields has elaps[ed; where is] the yield of the thresh[ing-floor]"" — 53 [......] ""to [......]."" Now [NN], the recruitment offi[cer ...] ha[s ......] neither stored [grain nor ...] 30 horses [...] of the king, m[y] lord, [...] [the royal] bodyguard [...]. [N]ow, the king, my lord, [should a]sk Mannu-ki-ahhe, the [roy]al bodyguard who [extra]cted the corn-tax, whether there is any barley (here).",, P334638,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Mušallim-Adad. Good health to the king, my lord! The forts of the king, [my] lord, are well; (everything) is fine from the forts o[f ...] as far as the fort[s of ...]. When the king, [my lord, ...] the com[mandant ......] I have sent [...... to] the king, my lord; they will be placed where the king, my lord, orders. May the king, my lord, send ... to his servant, lest I die.",, P334618,saao/saa05,"[To the king], my lord: [your servant Mann]u-ki-Adad. [Good health to] the king, my lord! My [troops] have set out [......]",, P334398,saao/saa05,"[To the king, my lord: your] servant [Gabbu-ana-Aššur]. As to the news of Ura[rṭians], I wrote: ""Wha[t] is the news of them?"" They were reported to have captured six [of our] soldier[s] who were moving provisions up to the forts. I wrote to the major-domo: ""Don't try to take them by force. (Instead) write to Abilê: 'Why have you seized our men?' and quickly write me what he replies."" I moved the bull colossus to the river bank on the 17th.",, P334679,saao/saa05,"To the king, [my] lord: your servant Na'di-[ilu]. Good health t[o the king, my lord]! As to the oxen entrusted in m[y] charge about which the king, my lord, [gave me or]ders [......]",, P334388,saao/saa05,"""Cons[ult] the tablet!"" The br[ick masons who] star[ted] to work were gossiping the following day, saying: ""This work is most acceptable to Bel! The king is going to live long!"" They were merry indeed, so I asked: ""What is it? Tell me!"" but they wouldn't tell me. (I need) six musukkannu trees, each six cubits (3 m) long and one cubit (50 cm) in circumference; one haluppu fir tree, five cubits long, one cubit in circumference; ten musukkannu trees, each of which are two qû measures thick; they may be either five or six cubits long; one good box tree; it should be two qû measures thick and six cubits long; 20 šaššūgu trees for the shafts; they should each be ten cubits (5 m) long. The goldsmiths say they need more gold. The king, my lord, should quickly send the three talents of steel about which I wrote to the king, my lord. The king should send grain rations to the artist and have them delivered; the contract that the king, my lord, made with the temple is too small for them. The king should send [x] men, be it be[ard]ed courtiers [or] palace employees, to stand guard [with] me [...], so I can come and see the face of the king, [my lord], and [fea]r [the king] with those who are alive! Now [...] I am [......]",, P334518,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord! Now that the king, my lord, has set out and is coming, should I come as far as Šabirešu to meet the king, my lord? May the king, my lord, wr[ite me] what the king my lo[rd's orders are]. [Perhaps] the king, my lord, will s[ay]: ""The horses [...] ... should se[n]d straw [......]",, P334291,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Nashir-Bel. Good health to the king, my lord! The land of the king is well; the forts are well. The king, my lord, can be glad. As to the news of the Urarṭians, the spies I sent to reconnoiter have informed me as follows: ""The governor opposite us is keeping watch with the deputy governor in the city Harda, opposite the Vizier; levied troops are positioned town by town in battle array as far as Ṭurušpâ. ""A messenger of Argisti has come by, saying: 'As to the work I ordered you to do, don't do it! Feed your horses until I send you a messenger.'"" I sent the Itu'eans with the village inspector for the logs which were held back in Eziat, and he got them moved through by fighting. The deputy of their village inspector and nine of his soldiers were struck down by a bow; two of them died. They wounded three of their soldiers. This was their report. The Itu'eans of the Palace at my disposal have returned from the Euphrates; they did not go with the Vizier. I have sent for them, but (men) of one or two houses only have come out of the town. Let the king, my lord, write to the sheikhs; they should bring the king's men out jointly, to keep watch with me in Laruba, until we have collected the harvest.",, P334447,saao/saa05,"[... the U]rarṭian(s) [...] [...... who] got afr[aid] [...] secre[tly ...] [Nine] of his [gov]ernors were kil[led: the gover]nor opposite the chief cupbe[arer, the gove]rnor opposite us, the governor opposite Ša-Aššur-dubbu, the governor opposite Muṣaṣir, the governor of Wazae, the governor of Šibṭu[r]u, two governors opposite Kar-siparri, the governor of Šattera — in all nine governors of his were killed. Their king, however, escaped secretly on a lone (horse) and took to the mountains. The rear parts of the camp did not see their [ki]ng and did [not] realize that he had sa[ved himself]. [So they lif]ted up Melar[ṭua] and [ma]de him king [alo]ng the road; Mela[rṭua ...]ed [the king]ship [......]",, P336347,saao/saa04,"[Disregard that an unclean] person [has performed] extispicy [in this place]. [Disregard that] the oracle query has become ju[mbled in the mouth of the haruspex, your servant]. [Let them be taken out] and put aside! [I ask you, Šamaš, great lord, whether, (should) Esar]haddon, king [of Assyria], a[ppoint the man whose name is written] in [this] papyrus [and placed before your great divinity to the position which is] written [in] this [papyrus, ......].",, P334535,saao/saa05,"To the king, [my] lo[rd]: your servant Šarru-em[uranni]. Good health t[o the king, my lord]! While I [was in ...], milhu stone [...] nukur[...] stone [...] at [my] disposal [...] to the dy[ers] I provi[ded ...] The king, my lord, [...] ...[...] [en]graver [...] [As to what] I sa[id to the king], my [lo]rd, [in] Cal[ah]: ""I will [...] and we will [...] with it"" — if that is all right, we shall [......] with it.",, P334725,saao/saa05,"To the king, [my lord]: your servant [Nashir-Bel]. Good health t[o the king, my lord]! The land [of the king] is we[ll, the forts] are [well. The king, my lord, can be glad]. in order to make [...] agree [...], the Hubuškian w[rote to him], saying: ""[They are] no spies; they are Nuraeans who have run away fr[om ...]."" When the governor of Waisi en[tered] Muṣaṣir, the Hubuškians stood [in his presence, saying: "" If] you send [......] you light [...] his [......] [......] Muṣaṣir [......] for the lives [......]",, P334613,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Šulmu-beli. Good health to the king, [my] lord! Urzana is staying in Alamu on the 10th ; on the [11th] he will be in Hiptuna, [on the 12th] in Muši, [on the 13th] in Issete, [on the 14th in Arbe]la. We have se[nt ...] 56 horses, [x oxe]n, and 2,000 sh[eep]; 100 [...], the audience gift, [...]. Let the king, [my] lo[rd, decide] what his [orders are] and write [me].",, P334821,saao/saa05,"It rai[ned] extremely heavily. The water trough raised 100 homers (20,000 litres) of water.",, P335569,saao/saa07,"Silver, collection. 4 bowls of silver, 3 [...], 5 shekels: the 28th d[ay ...], from before the ki[ng ...]: 12 1/2 minas [...]. [x] min[as ...]",, P334664,saao/saa05,"[To the king, our l]ord: [yo]ur [servan]ts [Aššur-a]lik-pani and [Nerg]al-šarrani. Good health to the k[ing, our lord]! As to what the king, [our lord], wrote to us: ""When the gov[ernor] arrives, [...] th[e]re with the capti[ves]"" — [NN] arrived in Šu[...] on the 6th; we have [now] inspec[ted] the captiv[es] and are herewith writing to the king, [our lord]. The people are ve[ry] we[ak]; weather has eaten up [their] loo[ks] and the mountains have crushed them. They are coming ague-stricken. [The ki]ng, our lord, should know (this).",, P334361,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Adad-issiya. Good health to the king, my lord! As to the merchants about whom the king my lord gave me orders, I met Šarî of Kannu' in Arzuhina. He had 70 horses. I asked him where the rest of his horses were, and he said: ""[I have bou]ght 200 horses over there and will b[ring them] (later)."" [I also met NN] and ask[ed him] about [the horses]; he said: ""We have bought [all of them]; they are on their way towards yo[u ...]."" I encountered 21 horses and 2 mules of Nabû-eriba of Calah, a subordinate of Sanî, in Arzuhina.",, P334182,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-belu-da''in. Good health to the king, my lord! The forts and the [ga]rrison of the king, my lord, are well. The work on the fort [i]n the centre of the town [...]. Two men [......] [...... the ... of] the king [ke]ep [the watch]. The Chaldeans are building their houses. On the 20th of Elul (VI) I started working on the bricks.",, P334521,saao/saa05,"[To the ki]ng, my lord: your [servant] Nashir-Bel. [Good] health to the king, my lord! The land of the king [is well], the forts of the [king] a[re well]. The king, my lord, can [be glad]. I have b[rought 1],200 [door-beams] and [1],200 roof-b[eams] to the river. [...] the king [...] [...] the [...]s in the r[iver]. [As soon as] I have bro[ught] an equ[al number] of troops [into the forts, I will promptly bring them to the ri[ver] bank; afterwards, the king, my lord, may do as pleases.",, P334412,saao/saa05,"I have sent [......]. [NN], a servant of the go[vernor of ...] and his family are [st]aying on the [other] side (of the river). Wha[t ar]e the king my lord's orders? Likewise, there are some criminals (whom) Nimarkayu, a [serv]ant of the Crown Prince, seized and brought to the Palace: Abi-ram and Dala-Il, in all two Arzuhinaeans, and with them two Arraphaeans; they have questioned them in the Palace. I am [no]w s[ending over] the criminals who were their accomplices.",, P334339,saao/saa05,"[To the ki]ng, my lord: [your servant] Aššur-reṣuwa. [Good hea]lth to the king, my lord! [The ki]ng of Urarṭu has left Ṭurušpâ [on the fir]st of Nisan (I) and gone to Elizzada. Kaqqadanu, his commander-in-chief, has gone to Waisi. The whole Urarṭian army is marching [t]o Elizzada, following the king. Perhaps the king, my lord, will say: ""[H]ow [are they positioned]?"" — I have [n]ot heard [any report ... y]et.",, P334633,saao/saa05,"[To the king], my [lo]rd: [your servant Mannu-k]i-Arbail. [Good health to the k]ing, my lord! [......] Hubuškia [......] we have departed ... [......]; perhaps they [will o]bey us as regards [...]. The Lab[d]ud[eans are coming] up and getting here; which way should we take to [meet] the emissaries? Now, should they come up [to ...], or [...]? [Let the king send a messenger] to come and [tell] us what the orders are.",, P334405,saao/saa05,"""Have the men re[ally] not fallen into [their hands] in the city [...]?"" I sent Saniye, the city lord, and Kaqqadanu to bring (them), and asked them where the men are. They said: ""The men have got scared,"" and informed me as follows: ""The men are in there; let them extend the ... for us until they fall into our hands."" If the king, [my] lo[rd], orders, Saniye [and Kaqqadan]u [...] before [......]",, P334616,saao/saa05,"[To] the king, my lord: your [servant] Mannu-ki-Adad. Good health to the king, my lord! As to the [unge]lded oxen [about which] the king, my lord, [wrot]e me [As to what the king, my lord wrote me]: ""Buy [... fr]om the Itu'eans with silver!"" — we are buying (them).",, P334279,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Šamaš-belu-uṣur. Good health to the king, my lord! As to the express service about which the king, my lord, wrote me through Arbailayu: ""Why isn't there any express service?"" — When he came to me with the royal bodyguard Ubru-Harran, I harnessed before their coming two mules in Arzuhina for the use of Ubru-Harran. He took them to Arrapha, harnessed two mules for the use of Arbailayu, and went on to Mazamua. Let the king, my lord, a[sk whet]her I did not station a team of [mules] in Dur-Taliti and another one in Tagalagi! When he departed from Arzuhina, there were two mules for his use from one express-station to another, as far as Arrakdi. As he now came, (going) to where the king, my lord, had sent him, I harnessed two mules in Arzuhina for [his] use as far as Dur-Taliti (...). The king, my lord, knows that Arzuhina is situated at a crossroads; the stage from Arzuhina to Arrakdi is a strain for the animals. The king, my lord, should give orders that a mule-express be stationed in Dur-Atanate, so we can strengthen each other. As to the criminals about whom the king, my lord, wrote me: ""They have fallen upon the menservants of the chief confectioner in Babiti"" — I have asked and enquired, but there is nothing, and we have not heard anything. The king, my lord, wrote me: ""If you do not catch the criminals, be sure you will have to pay"" — the criminals of Arrapha (and) of the domain of the palace herald have banded together and are making raids there. I have now moved [troops] up to keep watch; if they catch them, they will bring them t[o the king, my lord]. For now [I am sending] to the king, [my] lord, the criminals of the house of the [sartinnu] who fell (into my hands) near Arzuhina.",, P334528,saao/saa05,"[To the ki]ng, [my] lord, [your servant] Aššur-dur-paniya. [Good] health to the king, [my] lord! My [sco]uts in the m[ountain] have captured an informer [who] was g[oing from A]rgistiani t[o Ar]iye, over the mountain. [I as]ked him about [the ne]ws of the Ura[rṭian], and he informed me: ""The [...]tinaean(s) [...] ...... [has n]ot [yet] come out [...]",, P334772,saao/saa05,"[...... The ki]ng, my lord, [should know this]. [As to what the king], my [lo]rd, wrote me: ""[Where] is he?"" — They told me: ""[After he had] been deported [..., he fl]ed [and went] to Šubria."" [Perha]ps the king, my lord, will say: ""[Has he retu]rned [and come back] from Šubria?"" [I have aske]d and investigated; [they say that since he fl]ed [and went] to Šubria, [...; he has not] yet [retur]ned and come back to the country. [I sent ...]... to [...], saying: ""You [......]; now, [......] is staying in your court!"" [He replied: ""He] has not fallen into my [hand]s, [nor ... have I heard] any report [about him]."" [......] this man [......] secretly [......] Šubri[a] [......] the king, my lord [......] the fort [......] have fled [...] with kind words [...]. [As to the ...]s about whom the king, [my lord, wrote m]e: ""I [......]; if they want [......]"" — they want [......] [......] he is [in] the temple [......] He does not seize and give [him] [......] a town is said [......] his guard [......] the temple [be]tween [... I said]: ""[You are] the king's subjects [...]."" [......] the king's subjects. [Perhaps the king], my [lo]rd, will say: ""[...]"" — [... who] leave the king's [......]. [A]s to the scout to whom his [......] [...] will take [......] perhaps [......] those",, P334888,saao/saa05,A letter (to) Nabû-hamatua: your servant Kuškayu. The best of health to my lord!,, P334305,saao/saa05,"[T]o the king, [my] l[ord]: your [ser]vant Upa[q-Šamaš]. Good health to the ki[ng, my lord]! The magnates departed from Yeri on the 20th of [Tam]muz (IV) and went to Fort Adad-remanni; Ea-Šarru-ibni went with them. I am in Yeri, [keepin]g watch over Zaba-iqiša, as the king, my lord, [told] me. As to the news [of] Zaba-iqiša, [a mes]senger [of] the Hubuškian has come and told the sartinnu: ""He has been made to depart, and he is on his way [t]o Rusa."" It is a substantiated rumor; [I have he]ard it [reported] like this ma[ny] times. I am keeping an eye on [him] now.",, P334595,saao/saa05,"[...] are being fed. I have wr[itten ab]out these sheep of the scholars, which came forth from Dur-Yakin; they have entrusted them to the commanders-of-ten to whom the Dur-Yakinites are entering, saying: ""Appoint two men each from among them to graze them, until your brothers come and give them out."" Now that the king gave the command, we shall receive them from all of them. As to the attendant of the treasurer about whom the king, my lord, said: ""He should come"" — the copper which is being refined by the servants of the magnates, (as well as) the ... are at his disposal, and I have been in Nineveh. I have now received him and sent him [to] the king, my lord.",, P334607,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Nabû-ahu-uṣur. Good health to the king, my lord! The king, my lord, sent me to the magnates; I have (now) communicated them all the orders that the king, my lord, gave me. As to the town where they are encamped, Ir[š]umu is in their hands; they are soon to leave for the king, my lord. As [to] Šarru-emuranni, about whom the king, [my] lo[rd], gave me [or]ders, (I told him): ""Not one of your horses and men may be missing if they are to pass before the king."" As to Nabû-hamatua, about whom the king, my lord, told me: ""Let him come and receive the booty from them!"" — the magnates said to me as follows: ""He cannot come; we shall give it to the deputy (governor) of (Bit)-Hamban."" As to the magnates about whom the king, my lord, told me: ""They may each keep 50 riding horses at their disposal, the rest of their horses should come to me!"" — I told them (this), but they disagreed, saying: ""(If) they go, they will die along the way; they will come with us.""",, P334296,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Ašipâ. The best of health to the king, my lord! The forts and the land of the king, my lord, are well. Last year, the king, my lord, told me: ""[S]end me red wool!"" Now then Metu[nu ......] have been brought [to me].",, P334688,saao/saa05,"[...... Ari]ye ""I shall not giv[e the ...]... [On acco]unt of this matter [NN] wrote: ""[... is] against me; [make it known] in the Palace,"" and for that reason I wrote [to] my [lord]: ""I shall write to find out [what] he has [in m]ind."" The [...] of the Ukkean are [...] with him. [... A]riyazâ has brought carnelian [...] to Silim-Aššur [...] good [...] second best",, P334782,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant Šamaš-belu-uṣur]. Good [health t]o [the king, my lord]! A[s to] the t[owns of] the country Hau, about which Kiṣir-[Ašš]ur [s]aid to the king, [my] lord: ""Let them give me 200 (hectares) of field in their environs"" — [x town]s of Sirura and 5 [tow]ns of the house of the priest [of] Bel [...], under the jurisdiction of the chief [eunuch], are [...] at the disposal of K[iṣir-Aššur]. [...] the towns [...] Now, Kiṣir-[Aššur claims]: ""I do not extract (labour duty) in the environs of Arzuhina or in Dur-Taliti. It is the towns I mentioned to the king that extract it."" I have now written down the [lab]our duty which Hau carries for these towns, and [I am] herewith sending it to [the king, my lo]rd. What are the k[ing] my [lord]'s [or]ders?",, P334612,saao/saa05,"[T]o the king, [my lord]: your servant Šulmu-beli. Good health to the king, my lord! (When) I was coming back from Dur-Šarruken, my messenger, coming from Anisu, met me in Adian and said: ""Ianzû, (king) of Hubuškia, has entered Wa[isi] on the 24th, and is going to Harra[nia]. If he does not go up to Harrania, he will be in Burte on the 26th; else if he does go up to Harrania, he will be in Burte on the 27th. ""The horses and his oxen and sheep came in one day ahead of him opposite Anisu. [He has wi]th him [x] horses, [x ox]en and [x shee]p [plus] their [......]."" [I]f the king, my lord, so orders, I sha[ll go] and speak [wi]th him.",, P334373,saao/saa05,"[To the k]in[g, my lo]rd: [your servant Nashir]-Bel. Good health t[o the king], my [lord]! [The land] of [the ki]ng is well; the for[t]s are well. The king, my lord, can be glad. As to the news of the Urarṭians, the messenger of mine [wh]om I sent [to] the governor opposite me has come back; he spoke to him as the king, my lord, wrote me, saying: ""Why do you capture our forts, while we are at peace?"" He said: ""What should I do? If I have trespassed on your territory or your forts, call me to account."" His troops are assembled with him; he is keeping watch in Harda. This was the news about them.",, P334554,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-alik-pani. Good health to the king, m[y] lord! As to what the king, [my] lo[rd], wr[ote] me: ""The [...]ean who [......]",, P334529,saao/saa05,"[To the king, my lord]: your servant Aššur-dur-pani[ia]. Good health to the king, my lord! As to Abi-ul-idi, the Chaldean bodyguard about whom the king, my lord, wrote to me: ""[...]... [...]",, P334543,saao/saa05,"[T]o the king, my lord: your servant Urzana. Good health to the king, my lord! The king, my lord, knows my affair. Whe[re] are the oxen and the rams? Snow has blocked the roads. (As) I am looking out now, it is impossible: I cannot go empty-handed to the presence of the ki[ng]. Or (suppose) I went and had to return from [...: I might ... and die in] the enemy country. My heart [is ...], humble [...], reaching [...]. As to what the king, [my] lord, [wrote me]: ""2[......] 400 [......] [......] t[o ......] the king [......] [......] which I [......] [bring]s light [......] wher[e ......] came [......] May Aššur, B[el, Nabû], and Ištar, the Lady [of Battle and Fight], vanquish your enemies and fo[es], put [your ...] under [your f]eet, and make [your] ru[le] bene[ficial] for a[ll] the countries.",, P334355,saao/saa05,"[To] the king, my lord: your servant Bel-iddina. As to the news of the Urarṭian, a messenger of the Andian and a messenger of the Zikirtean have gone to Waisi and told him: ""The king of Assyria is upon us."" The day he saw the messengers he set out to Zikirtu, he himself with his troops. The Hubuškian too went with him, for five stages. (Then) he turned back and ordered his magnates: ""Organize your troops, I shall array myself against the Assyrian king."" This is from [in]formers; (the part) concerning the arraying is from informers.",, P334969,saao/saa06,"5 1/2 minas of silver belonging to Dummuqâ, at the disposal of Balassu the (royal) delegate, Ṣillâ, Abi-ken, Nabû-šezib, Adi-il, and Yakê. They shall pay in Iyyar (II). If they do not pay, it shall increase by one m[ina] 5 shekels per month. Witness Barruqu. Witness Ahu-lešir. Witness Šulmu-šarri. Witness Addi-idri. Witness Mannu-ki-Arbail. Month Adar (XII), 25th day, eponym year of Iddin-ahhe.",, P334892,saao/saa05,"To the king, [my lord]: your servant G[abbu-ana-Aššur]. As to what the king, my lord, [wrote to me]: ""Is the[re] in Nineveh, in [...], Tu'ayu [......]?"" ""the [...], the [...], and the house of the [......] have been searched [...]."" Now, [when] I went [...to] Tur[...], I sa[w ...], and (subsequently) [wrote to the king], my lord.",, P334322,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king], my lord! May [Nabû and Marduk] bless the king, my lord! [......] are distributing [...] to the magnates [If it is acceptable to] the king, my lord, [the ...] should give orders [to ......] [......] they should come [I will] give them [...]. [The ... which they have c]ut into shape [are] very [...]; their [...] are [...]. I have listed their [...] and sent (this information) to the king, my lord. The second-rate (logs) we [have been cut]ting into shape here are quite plentiful but, frankly, none of them will do for the job. There are [x] door-beams, each 1[2 cubits (6 m) long], a 'bone' (c. 32 cm) wide and a 'palm' (c. 8 cm) thick; they are of fir tree and much too thin. I have tried them out here but rejected them. Had they been of cedar, I would already have cut them into shape and installed them. Now, what are the king my lord's orders? If the king orders that they should use them, let the king, my lord, write specifically whether we should use them whole or whether we should cut them in two, and I will duly comply and give them over to the accounting of the palace superintendent. I have finished the work, and will be waiting for the men of the officers of the magnates, until they come and I can check and give (it) to them. As to the musku trees and the logs of the chief of trade that the 'Ateans of Iglî are lifting, they said as follows: ""There is no way we can come on the 10th of Ab (V). We shall go and get 30 wagons, and until the sickle [...] in its ..., either on the 20th [or the ...]th of Elul (VI) [......]",, P334498,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Ša-Aššur-dubbu. [The best] of health to the king, [my lord]! The for[ts] and the land of the king, [my] lo[rd], are well. When I wr[ote] to the king, my lord, that the king of Šu[b]ria had captured [my men], the king, my lord, [wrote me back]: ""Capt[ure] his men in eq[ual number] to your men, [until] he releases [them]."" [...] I took [......] As to what [I wrote] to the king, my lord: ""They have se[lected] 500 roof-beams [in the territory] of the Urarṭian "" — [now] my 'third man' who did the s[election] has felled them and piled them up al[ong the river]. As so[on as] he has finished [the job], he will set [out] and assemble the troops. I can free up [to] 100 men to en[ter] (the Urarṭian territory) and thro[w] the beams in the river; the rest I will ba[se] in the[ir] garrisons and ambush positions. Some kind of an insurrection may occur; I am strengthening the guard — I am afraid of an insurrection. [The gov]ernor of Pulua [o]pposite me has written me: ""Why has the messenger of my little brother [not com]e? Is a god visiting him?"" [......] has come three times [......] together [...... has not] heard.",, P334836,saao/saa05,"[Ever since the king of Urarṭu] came [...], the country has been in a state of alarm. He has taken the governor with him to Ṭuruš[pâ]; he has been discharged. The deputy and the village manager have been discharged [as well]. The mighty of the land have been raging among themselves [...], saying: ""Why, [wh]en you [...], [...] the overseer of [......]""",, P334825,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant [NN]. Good health to the king, [my lord]! The king, my lord, knows that [...], the god of our [...] is ... upon [the Hargaean]s. They are [the king] my lord's (people). [They ......], they perform the labour duty, they [have] submitted [to ...]. Their [...] have been utterly destroyed, their [......] The king, my lord, [... mu]ch; [...] of Hargu is indebted [...]. The deputy of the palace herald has (already) received from him [x mi]nas of silver [in] the middle of Arbela. Now, ag[ai]n, they say: ""3,6[00 person]s are dying [...]; he is buying up [a]ll the ho[uses] of the people."" Th[e]se people [are not] people of [the deputy] of the Palace Herald! [...] fr[om] Kuyakâ [...] they are [... he is ki]lling them. The [deputy] of the palace [herald] has come [...] and said: ""They are my people!"" He is plotting to take over the land of Hargu. The Hargaean (ruler) has come and had an audience with me, saying: ""Be not silent (while) I am being crushed!"" [I am] now [sending] the [H]argaean t[o the king, my lord]; let the king, my lord, [ask him what] the [deputy of the palace herald] has ta[ken from] him, and decide his case. Why is he destroying [my] country by oppression? Let it be impressed upon him that he may not lay claims to people under [my] jurisdiction. The [...s of ... have come] to [me]; I asked them [...], and they said: ""[...]; we are to be sold — we know our merchants!"" I am now sending (them) with a messenger of mine; let the king, my lord, que[st]ion them.",, P334555,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Aššur-alik-pani. Good health to the king, my lord! These words that the king, my lord, wrote me about Pihame, the deputy (governor), about the garrisons, about the reports, and about prompting the works — the king, my lord, did greatly ... his servant! [...] the major-domo whom the king, [my lord] [......] [As to the Itu']eans [about whom the king, my lord, wrote] me, I shall appoint them to [...] the garrisons, to [the ... of] the village inspectors, t[o the ... o]f the towns, and t[o the fort]s. [The king], my lord, can be glad indeed about the [for]ts and the servants of the king, [m]y [lord], who are here. Now that the king, my lord, has written to me, I shall assign my king's men, chariotry and cavalry as the king wrote me, and I shall be in the [ki]ng my lord's presence in Arbela with my king's men and army by the [dea]dline set by the king, my lord. I shall bring [wit]h me [the wr]iting-[bo]ard on the works (in progress) [which] the king wrote [I should bring], and I shall have it read to [the king], my lord. May the king, my lord, do this (favour) to his servant! My previous carts were not good and I have ...ed new ones, but they are not ready. May the king, my lord, write to Adad-ibni, that they should [send me] good carts, (furnished) with linen abo[ve] and with tunimmu leather below. This is [the only thing] that I am lacking. [...] all [......] As to Tard[i]tu-Aššur, [the king] my lord's [servant], perhaps [the king, my lord, will sa]y: ""Why [...] of his expedition [......]?"" [......] once",, P334410,saao/saa05,"as many as [...] remain in [......]... ""The Urarṭian troops advanced to the border; he went out to meet them in [...] of [......]""",, P334831,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant NN. Good heal]th t[o the king, my lord]! [As] to the sheep of [... about which the king, my lord], wrote [me]: ""Why do [yo]u withhold the sheep fr[om ...]?"" — it is the king, [my] lo[rd], who has wi[thheld] the [sh]eep for his gods! If he does not add to them, (how) can I hold back their shepherds? Nabû-zeru-iddina had an audience with me, saying: ""Ša-ili-dubbu has driven away [she]ep; 1,300 ṣu'bu sheep [...] these [......] [...-ya]da' sa[id to them]: ""[Co]me and graze!"" [Let ... give] them or[ders; i]f it pleases the king, let them graze the sheep and [goats] at their disposal [in the s]teppe, where my sheep [are being g]razed. [As to what the king], my [lo]rd, [said] about Nabû-zeru-iddina: ""When he [...] before [...] servant[s ...], he said [to them ...]",, P334863,saao/saa05,"To the king, [our] lo[rd]: your servants [Aššur-alik-pani] and Nergal-ša[rrani]. Good health t[o the king, our lord]! As to the tr[oops] about [wh]om the king, [our] lord, [wrote us, no] news of them [......]",, P335095,saao/saa06,[x] homers of barley [belonging to Ta]rhundapî [...] [Eponym year of] Metunu.,, P335563,saao/saa07,33 [...]-gar[ments ...]; 20 u[rnutu]-garments [...]; 77 [...]-ga[rments]; 2 [...]-gar[ments]; 10 [...] Total: 300[+x ...],, P334955,saao/saa06,"One mina of silver by the (mina) of Carche[mish], belonging to Sangû-Issar, at the disposal of Aduna-izzi. He has taken it as a loan. It will increase by a fourth. [Mon]th Tishri (VII), 21st day, eponym year of Dananu. Witness Arbailayu. Witness Nabû-bani-ahhe. Witness Aya-ahhe. Witness Ubru-Nabû.",, P335007,saao/saa06,"[x shekels of silver by the mina] of Carchemish, [belonging to] Apl[aya], at the disposal of Bel-apla-id[dina ...] and [NN]. It shall increase 2 shekels per mina per month. Month Tishri (VII), [...]th day, epon[ym year] of Nabû-kenu-uṣur. Wit[ness I]l-hanani. Witness Ahu-ereš. Witness Ereš-Issar. [Witness ...]-sagab.",, P336636,saao/saa05,"[... K]umm[e] Perhaps [the king], my [lord], will say: ""[W]hat are the [...val]uables? [......] of bronze [......] of bronze [......]... of leather [...] hundred bronze quivers",, P334985,saao/saa06,"One mina of silver (by the mina) of the king, iškāru money of the queen mother belonging to Nabû-taklak, at the disposal of Nergal-ila'i. He shall pay its capital sum in Tishri (VII). If he does not pay, the silver shall increase by 1/2 mina. Month Elul (VI), 29th day, eponym year of Zazaya. Witness Ea-lešir. Witness Mitimu. Witness Siri. Witness Nabû-eṭir, scribe. Witness Ša-la-mašê. [Wit]ness Kaparu.",, P334995,saao/saa06,"31 minas of copper, capital, belonging to Ištar of Arbela — Šep-Adad has tak[en] it as a loan from Mannu-ki-[Arbail]. He shall pay on the 1st of [...]. If he does n[ot pay], it will increase by a thi[rd]. Witness Ṭab-šar-[...]. Witness Abi-larim. Witness Ya-dadu. Witness Balṭayu. Witness Quya. Witness Za[...]. Witness Nabû-ahhe-riba. Month Tishri (VII), 20th day, eponym year of Sennache[rib].",, P334865,saao/saa05,"As to the of[ficials] in Adi[a] and in Tas[tiate concerning whom] the king, my lord, wro[te me]: ""All of them should go t[o Dur-Šarruken]!"" — the bu[ll colossi] of the magnates are set up to[gether] and the king, my lord, [(earlier) said]: ""They should quickly ... the colossi and as long as the water in the river is [low, bring them across] the river!"" Who [...] would (then) stay (here) to look after the [bull colossi]? N[ow], the magnates are waiting for [me]. May the king, my lord, wait for me (until) Siv[an] (III), and I will (then) get the work done and deliver it to [the king]. If the king, my lord, (nevertheless) ord[ers]: ""They must go!"" then let ten (officials) from the Inner City and five from Calah stay to look after the bull coloss[i]; the r[est may go] to Dur-Š[arruken].",, P334957,saao/saa06,"20 minas of silver by the mina of Carchemish, belonging to Zazî, [[at the disposal of Adad-iqiša]], at the disposal of Šulmu-šarri, Ahabû, Aššur-mutakkil-šarri and Kakkiya. They have taken it as a loan. It shall increase by a third. Witness Šubî-il, guarantor. Witness Lip[hu]r-ilu, guarantor. Witness Arbailayu, 'third man.' Witness Kur-ila'i, 'third man.' Witness Inurta-ahu-iddina, deputy of the old palace. Witness Se'-ṭuri, smith. Witness Man-kî, ditto of bronze. Month Nisan (I), 21st day, eponym year of Inurta-alik-pani, governor of Si'immê. Witness Nabû-zer-ketti-lešir, scribe.",, P334963,saao/saa06,"38 shekels of silver [belonging to] Dannaya, at the disposal of La-qepu. He shall pay back on the 20th of Tammuz (IV). If he does not, it will increase by a fourth. Witness Šamaš. Witness Nergal. Witness Mannu-iqbi. Witness Misu. Witness Marduk. [Witness] Nabû-natkil, royal bodyguard. [Witness] Nergal-eṭir. [Month Siv]an (III), 4th day, [eponym year of] Banbâ.",, P334992,saao/saa06,"Two talents of copper, first fruits of Ištar of Arbela, belonging to Mannu-ki-Arbail, at the disposal of Šamaš-ahhe-šallim. He shall pay in Ab (V). If he does not pay, it will increase by a third. Month Sivan (III), 11th day, eponym year of Banbâ. Witness Kubabu-ereš. Witness Quwa. Šarru-iqbi. Witness Danqu-dibbi-šarri. Witness Nabû'a.",, P336635,saao/saa05,"news of [......] Already before [they] wro[te to me from the Palace], [(when) there was little] water in the river, [I sent out] scou[ts]; [they went] to the 'head' of the ci[ty], (reporting): ""[......]",, P334993,saao/saa06,"Seal of Zabinâ. One mina of silver by the mina of Carchemish, first fruits of Ištar of Arbela belonging to Silim-Aššur, at his disposal. He shall pay 1 1/2 minas of silver in Adar (XII). If he does not, it will increase by 2 shekels per mina each month. Month Marchesvan (VIII), 29th day, eponym year of Kanunayu. Witness Sin-šarru-uṣur, chariot driver. Witness Abdunu, horse trainer of the king. Witness Ahu-eriba, ditto. Witness Aššur-na'id. Witness Issar-šumu-iddina, scribe.",, P337151,saao/saa05,"A tablet of Aššur-zeru-ibni to Nergal-eṭir. I am well; may my brother be well. My messenger is n[ow] on his way to the chief eunuch. He has left on account of the claim of the governor of Halziatbar concerning the Ehimaneans: ""You are my servants!"" Now that the messenger is going to the chief [eunuch, ...]; You [...]; write to anybody! Are you not my brother? Let my brother write (me) whatever the news (may be).",, P397189,saao/saa05,"[To the king, my lord: your servant Nashir-Bel. Good health to the king, my lord]! [The land of the king is well; the fo]rts [are well. The king, my lord, can be glad]. [......] [... Bit]-Zamani. [...] for the watch [... should] come up [... should] come out. [... bull] colossus [...] with me [... they should] drag. [... in x] days they should alternate. [...] the bull colossus [...] the stone thresholds [... Se']-gabbar [... the king], my lord [...] I shall forward.",, P334994,saao/saa06,"One half mina of silver, capital of Ištar of Arbela belonging to Eriba-Adad, at the disposal of [...]-ilu. [It shall inc]rease by a fourth. Month [...], 1st [day], epon[ym year of Šulm]u-beli-lašme. Witness Sukkaya. Witness Urda-Issar. Witness Taqisu. Witness Akakua. Witness Nergal-ibni. Witness Aššur-šulmu-amur. Witness Nabû-kibsi-(uṣur).",, P335082,saao/saa06,"Two homers of barley belonging to Bahianu, at the disposal of Astaqumme. He took it as a loan. It shall increase by 3 seahs per homer. Month Nisan (I), 27th day, eponym year of Aššur-da''inanni.",, P334839,saao/saa05,"To the king, my [lord]: your servant B[el]-iddina. Good health to the king, my lord! As to the news of the Urarṭian, he set out [on the ... d]ay and was making sacrifices in the city of A[... on the ...th] wi[th his magnates], (when) a me[ssage from] the Hubuškian [came] to him: ""[...]...[......]",, P334999,saao/saa06,"Two minas of silver by the mina of Carchemish, belonging to Sin-remanni, at the disposal of Mannu-ki-Issaran, [ma]jor-domo of the viziers. [...] minas [...] [Month ..., ...]th [day], eponym year of Mannu-ki-Adad. Witness Šarru, singer.",, P335075,saao/saa06,"5 homers of wine according to the royal 'litre,' belonging to Silim-Aššur, at the disposal of Ubru-Harran. He shall give it back on the first day of Nisan (I). If he does not, he shall pay the wine (in silver) according to the market price of Nineveh. Witness Nušku-ila'i. Witness Gurrayu. Witness Nabû-šarru-uṣur. Witness Ahu-duri. Witness Uburutu. Month Adar (XII), 5th day, eponym year of Nabû-ahhe-iddina.",, P335091,saao/saa06,"1 homer of barley, cap[ital belonging to] Aššur-ibn[i ...]. eponym year of Ilu-isse'a.",, P335663,saao/saa07,"Total, audience-gift(s) [...] of [......]. Month of Tishri (VII), 7th [day], eponym year of Nabû-šar-ahhešu (646 B.C.).",, P334972,saao/saa06,"[Se]al of Bel-ašared. 3 minas and 10 shekels of silver, capital, [bel]onging to Šummu-ilani, at the disposal of Bel-ašared. He has taken it as a loan. It shall increase by a fourth. Witness Sin-zeru-ibni, 'third man.' Witness Nabû-ahu-uṣur, royal bodyguard. Witness Misu, scribe. Witness Milkaya. Witness Nabû-le'ani. Witness Ya'lâ. [Month Nisan (I), 10th day], eponym year of [Manzar]nê.",, P335026,saao/saa06,"5 hectares of land belonging to Edu-šallim [in the ci]ty of Kar-Apladad. Mušezib has paid [5/6] minas of silver to Edu-šallim. Mušezib shall enjoy with Edu-šallim 5/6 minas (worth of the produce) of the land. On the day that Edu-šallim pays 1 1/2 minas of silver to Mušezib, he shall redeem his land. Witness Iltappa. Witness Nabû-damqi-ilani. Witness Abidanu. Witness Bel-ereš. Witness Šamaš-taklak. Witness Zar-Issar. Witness Kubabu-ereš. Witness Lu-balaṭ. Witness La-tubašanni-ilu. Month Iyyar (II), 16th day, eponym year of Dananu of Manṣuati. After the remission of debts [......].",, P335005,saao/saa06,"and [......], at the disposal of Diddî, [...]. [He shall pay] on the new moon of the month [...]. If he does not pay (then), he shall pay double. Month Adar Sheni (XII/2), 21st day, eponym year of Atar-il. Witness Ahu-duri. Witness Nabû-šarru-uṣur. Witness Šumma-Adad. Witness Ahu-illika.",, P334986,saao/saa06,"30 shekels of silver, capital, belonging to Šumma-ilani, at the disposal of Aššur-isse'a. The silver shall increase by 50 percent per shekel. Witness Zarutî, chariot driver of the chief cook. Witness Arbailayu, 'third man.' Witness Hašanu, intelligence officer of the governor. Witness Pišarmu, recruitment officer of ditto. Witness Il-qatar, royal bodyguard. Month Nisan (I), 12th day, eponym year of Aššur-belu-uṣur.",, P335071,saao/saa06,"11 ewes plus their rams, belonging to the governess, at the disposal of Nabû-nadin-ahi. Witness Ilu-da''inanni, Witness Nabû-ahu-uṣur, Witness Mannu-ki-Issar, Witness La-tubašanni-ilu, scri[be]. Month Adar (XII), 10th day, eponym year of Ilu-isse'a.",, P334971,saao/saa06,"3 minas and 10 shekels of sil[ver] belonging to Šumma-ilani, at the disposal of Bel-ašared. It shall increase by a fourth. Witness Sin-zeru-ibni, 'third man.' Witness Nabû-ahu-uṣur, royal bodyguard. Witness Misu, scribe. Witness Milkaya. Witness Nabû-le'ani, 'third man.' Month Nisan (I), 10th day, eponym year of Manzarnê.",, P335011,saao/saa06,"Seal of Milkiya, governor of Talmusu, owner of the field, houses, gardens and people being sold. Ehi-yâ, his wife, three sons and two daughters; Pilaqqâ, his wife and two sons; Ṭab-ruhiti, his wife and son; Nabtê, his wife, mother and brother; Dullaya-qanun, his wife, mother, son and brother; Uriah, his wife, his mother and his brother; in all 27 persons plus their fields, houses, gardens, cattle, sheep and kinsmen in the town of Dadi-ualla in the province of Talmusu — the palace concubine has contracted them; they are placed as a pledge in lieu of 20 minas of silver by the mina of Carchemish. Whoever in the future, at any time, lodges a compl[aint or breaks the contract], whether Milkiya, governor, or his deputy or village manager, or the mayor of his city [or] his sons or grandsons, [shall place x min]as of silver in the la[p of ...]. Witness [......]. Witness Am-ram, tailor of the palace. Witness Nabutî, cohort commander of the weavers. Witness Nabû-remanni the scribe, keeper of the contract. Month Elul (VI), 27th day, eponym year of Nabû-ahu-ereš, governor of Sam'al.",, P334978,saao/saa06,"Seal of Aduna-izzi. One mina of silver by the (mina) of Carchemish, belonging to Sangû-Issar, at the disposal of Aduna-izzi, candy peddler. It will increase by a fourth. Month Tishri (VII), 21st day, eponym year of Dananu. Witness Arbailayu. Witness Nabû-bani-ahhe. Witness Surarate. Witness Ahabu. Witness Sagab. Witness Ubru-Nabû.",, P335094,saao/saa06,"[......] — Apladad-dalâ; (barley) belonging to Bahianu, at their disposal. They have taken it as a loan. Month Iyyar (II), 10th day, eponym year of Nabû-šarru-uṣur.",, P335041,saao/saa06,"1/2 mina of silver by the (mina) of the king belonging to Šamaš-daru, at the disposal of Mannu-aki-Ninua. [His] house is pl[aced as a pledge]. There is no [...]. [I]f he does n[ot pay] the silver, [......]. The day that he pays back the silver in full, he shall enter his house. Month Elul (VI), 25th day, year 22 of Sennacherib, king of the world. Witness Issar-tariba. Witness Urda-Issar. Witness Illû. Witness Ṣil-Bel. Witness Silim-Se'. Witness Mušallim-Marduk, scribe.",, P237807,saao/saa06,"[He shall return the money tenfold to] its [owners. He shall con]test [in his lawsuit] and n[ot succeed]. (Guaranteed against) [seizur]es of epilepsy for 100 days and (against) fraud forever. Witness Abdâ, haruspex. Witness Ahabû. Witness Pulu, tanner. Witness Hadasâ, merchant. Witness Bir-Ša[maš], merchant. Witness Issar-duri. Witness Inurta-ila'i. Witness Nabû-ušallim, scribe. Month Ab (V), 15th day, eponym year of Ilu-isse'a, governor of Damascus.",, P334887,saao/saa05,"A letter (to) Nabû-hamatua: your servant Kuškayu. Good health to my lord! Please present before Aššur-šarru-uṣur the case of the town in my hands which I told you about. Let him qu[ick]ly send a letter to the city overseer or to the prefect, telling him to remove everybody from the orchard. I will keep vigil there.",, P335070,saao/saa06,"72 miscellaneous sheep belonging to Silim-Aššur, at the disposal of Hanṭasanu and Marduk. They shall give them back [in] Ab (V). [If] they do not, they shall ... an equal amount. [B]el-ereš is the guarantor. Witness Nabû-ahhe-iddina. Witness Banitu-tereš. Witness Bilî. Month Sivan (III), eponym year of Dananu. [Witness] Aplu-uṣur.",, P335089,saao/saa06,"One [ditto — ......], one ditto — [......], one ditto — Še[...], one ditto — Urda-[...], one ditto — Gallu[lu], 5 seahs — Ubru-ahhe, 5 seahs — Šamaš-naṣir, one ditto — Eriba-ilani, one ditto — Ahunî, 5 seahs — Qurdi-Issar, 5 seahs — Kubabu-ahu-iddina, one ditto — Kubabu-ila'i; (barley) belonging to Bahia[nu, at their disposal]. [They have ta]ken it as a loan. [Month Ni]san (I), 1[0th] day. [...] withdrawn.",, P335035,saao/saa06,"One mina of silver (by the mina) of Carchemish belonging to Silim-Aššur, at the disposal of Urda-Issar. In lieu of the interest on the silver, Silim-Aššur shall take an estate of 6 hectares of land of his choice in the town of Hatâ, according to the seah of 10 'litres,' and shall have the usufruct of it for years. He shall enjoy it for 4 crop years and 4 fallow years. (After) he has completed his cultivation, he (i.e., Urda-Issar) shall place the capital sum of the silver on the corn heap and redeem his land. Four hectares of cultivated (and) 2 hectares of fallow (land), a total of 6 hectares of exempt land. Witness Ahi-duri. Witness Se'-nuri. Witness Šer-ila'i. Witness Aplu-uṣur. Witness Mannu-ki-Arbail, chariot fighter. Witness Gurdî. Witness Bitatî. Witness Nergal-ašared. Month Sivan (III), 12th day, eponym year of Issi-Adad-aninu.",, P336178,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord! I am in Hadattu on the 11th day; the king's subjects in my command are well.",, P334988,saao/saa06,"[Seal of] Yadi-il. 4 minas of [silver, capi]tal belonging to Mušallim-ilu. Month [...], 8th [day], eponym year of Aššur-da''inanni.",, X900156,aemw/ugarit,"",, X900582,aemw/ugarit,"",, P337150,saao/saa05,"[To the ki]ng, my lord: [yo]ur [servant] Aššur-reṣuwa. [Good] health to the king, my lord! Burê, Eziye, Gamalu and Ehiye, in all four (men) under Ariazâ; Kumayu and Biriaun, in all two (men) under Ariye — these six Kummeans go and stay in Bususu, a town in the domain of the chief cupbearer. The inhabitants of Bususu purchase Assyrian luxury items in Calah and Nineveh and sell them to these Kummeans. These Kummeans enter the town Aira of the house of Kaqqadanu, ruled by Saniye, a city lord subject to the governor of Calah, and bring (the merchandise) from there to Urarṭu. From over there they import luxury items here. The king, my lord, should write to [Sani]ye, the city lord, that he should arrest these Kummeans and send them to the king, my lord. The king, my lord, should ask them where they buy these valuables, where they sell them, who receives them from their hands, and who lets them pass (the border). These Kummeans are runaways; they have run away from Kumme.",, P334966,saao/saa06,"[If] he does not pay, it shall increase by a fourth. Month Nisan (I), 26th day, eponym year of Nabû-belu-uṣur, governor of Dur-šarruken. Witness Taqisu, brewer. [Witne]ss Šamaš-ila'i, scribe.",, P334921,saao/saa05,"To the [king, my lord]: your servant [Šulmu-beli]. Good health t[o the king, my lord]! I entered [...] on the 30th of Adar (XII); on the 1[st of Nisan (I)] the Hubuškian [......] in Hubuškia [......]",, P334996,saao/saa06,"12 minas of silver, first fruits of Ištar of Arbela, of the bread of the temple, belonging to Silim-Aššur, at the disposal of Zarutî son of Gugî. It will increase by a fourth. Witness Silim-ili. Witness [...]-šallim. Witness Šamaš-naplis. Witness Ubbuqu. Witness Ahunu. Witness Hanunu. Witness [NN]. Month Tis[hri (VII), ...th day], eponym year of Šulmu-beli-lašme.",, P335014,saao/saa06,"A field belonging to the governess, a field which Inbi-Aššur has been enjoying as a pledge — the messenger of its owner's household has gone and forfeited the field of his lord's household. In lieu of the silver due to him, they have suspended the corn and straw taxes. A field of the owner's household [......] Nabû-šallim [......] forfeited [......] Ahu-eriba In lieu of the straw tax which [...] suspended, a field of the owner's household (shall be taxed). Whoever breaks the contract shall give two white horses to Aššur, and shall pay one mina of gold to Mullissu. The treaty of (the king) shall call him to account. Witness Kablu-Issar, rab sikkāti. Witness .... Witness Sana-il, messenger of the major-domo. Witness Nabû-remanni, scribe.",, P335010,saao/saa06,"Two minas [of silve]r, capital, by the mi[na] of Carchemish, belonging to [Adda]ti, governess, at the disposal of [Bib]iya, deputy village manager. In lieu of two minas of silver, an estate of 12 hectares of land outside the city of Aššur, (plus) Qurdi-Adad, his wife, his 3 sons, (and) Kandalanu and his wife — a total of 7 persons (and) 12 hectares (of land) are placed as a pledge at the disposal of Addati. On the day he pays the silver, he shall redeem the people (and) the field. Witness Nabû-šumu-lešir, Ninevite scribe. Witness Šuriha-ila'i. Witness Šamaš-ahu-iddina, physician. Witness Dari-Bel. Witness Ṭabî, baker. Witness Zabinu, tailor. Witness Andaranu. Witness Šamaš-ahu-uṣur, gooseherd. Witness Sagibî, porter. Witness Nabû-šallim. Month Marchesvan (VIII), 1st day, eponym year of Ilu-isse'a, governor of Damascus.",, P334960,saao/saa06,"[Se]al of Ahuni of Kar-Mullissu. 20 shekels of silver belonging to Mannu-ki-Arbail, at the disposal of Ahuni. He shall pay the silver in its principal amount in Iyyar, within the month of Iyyar (II). If he does not pay, it will increase by a fourth. Iyyar (II), 1st day, eponym year of Atar-il, governor of Lahiru. Witness Melezaza. Witness Nabû-eṭiranni.",, P334980,saao/saa06,"Three minas of silver by the (mina) of Carchemish, belonging to Aplaya, at the disposal of Sukkaya. It will increase by 6 shekels per month. Month Ab (V), 2nd day, eponym year of Bel-emuranni, commander-in-chief. Witness Nabû-šezib. Witness Abd-eli. Witness Issar-duri. Witness Apladad-hutni. Witness Urda-Issar.",, P335113,saao/saa06,"40 minas of copper, capital, fine imposed by the vizier, [at the dispos]al of the governess. Witness Il-immi. Witness Ilu-uda''inanni. Witness Nabû-ahu-uṣur, Witness La-tubašanni-ilu. Month Adar (XII), 10th day, eponym year of Ilu-isse'a.",, P335106,saao/saa06,"4 minas of silver, debts (owed) to Šamaš-ilayu by Sa'ilu — Sa'ilu has paid them in full to Šamaš-ila'i. They are mutually paid off. Neither shall litigate against the other. Month Sivan (III), 7th day, eponym year of Mannu-ki-Adad. Witness Sa'eru. Witness Dadî. Witness Remut-Babu.",, P336169,saao/saa05,"[T]o the ki[ng], my lord: [yo]ur [servant] Šarru-e[mu]ranni. [Good] health to the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to m[e]: ""Šarru-emur[anni] keeps coming and tel[ling me] that the city wall of Du[r-Šarruken ...] Marduk-remanni [...]. I shall be there too and keep wa[tch] over Iqiša-Marduk and his associates, until the king inst[ructs me] otherwise. I have heard that Šarru-emuranni [has] come; [he is] in [...], and is indeed do[ing] the work.",, P335165,saao/saa06,"has bought (her) for one talent copper. The money is paid completely. Any revocation or litigation is void. Whoever in the future or at any time lodges a complaint, saing: ""I will release the woman,"" shall pay one mina of silver to release her. Month Tammuz (IV), 15th day, eponym year of Sennacherib, king of Assyria. Witness Mannu-ki-Adad, chief [...]. Witness Ruradidi, eunuch of the (harem) governess. Witness Gallulu, porter. Witness Ziziya, ditto. Witness Muqallil-kabti, ditto. Witness Nabû-duru-uṣur, eunuch. Witness [D]unqi-Issar. [Witness ...]aya",, P335003,saao/saa06,"[S]eal of Belet-ereš. An enve[lope (copy) concerning] 1/2 mina of silver, capital, by the mina of Car[chemish], belonging to Aplaya, at the disposal of Belet-ereš. It will increase 4 shekels of silver per month. Witness Inurta-remanni. Witness Nabû-ušabši. Witness Kandalanu. Witness Same'. Witness Nabû-ahu-uṣur. Month Nisan (I), 25th day, eponym year of Mannu-ki-Adad of Ṣupat. Witness El-nurî.",, P335004,saao/saa06,"Envelope of 10 minas of silver, capital, by the mina of Carchemish If [he does not pay ...] in Kanun (X), the silver [shall increase] by a fourth. Month Kanun (X), 10th day, eponym year of [NN]. Witness Ahi-bastu, [head porter]. Witness Šamaš-idd[ina]. Witness Nuhšaya. Witness Nabû-šumu-iddina, scribe.",, P334983,saao/saa06,"Seal of Bel-lešir. 10 minas of copper, capital, belonging to Bahianu, at his disposal. He shall pay in the month of Ab (V), on the 21st day. If he does not pay, it shall increase by the same amount. Month Ab (V), 3rd day, eponym year of Aššur-belu-uṣur. Witness Nabû-ahu-uṣur. Witness Mannu-ki-Nabû. Witness Nergal-ibni, scribe. Witness Ṭab-Bel, overseer of the household.",, P335063,saao/saa06,"[The thie]ves who were impaled on the house of Šumma-ilani — Kidin-ili took 13 minas of silver from the thieves (and) given it to Šumma-ilani. It has been paid in full. Witness Abdâ. Witness Nabû-kašir, overseer of reeds. Witness Arbailayu, ditto. Witness Sa'ilu, ditto. [Witness Š]amaš-ra'im-ketti. [Witness ...]-eriba, cook ... [Witness An]a-Aššur-taklak. [Month ...], 30th day, eponym year of Metu[nu].",, P335923,saao/saa07,"[x] cups [...], [x] dough-bowls, [x] ditto, 45 pots, 113 ditto, 18 sashes, in all [1]58 clay pots",, P334970,saao/saa06,"12 1/2 minas 5 shekels of sil[ver] belonging to Mannu-ki-[Arbail], (are) at the disposal of Ṣilli-Bel [...]. He shall pay the silver in Tishri (VII). [I]f he does not p[ay], the silver shall bear interest. Month Elul (VI), 3rd day, eponym year of Ne[rgal-šarru-uṣur]. Witness Inurta-belu-[...]. Witness Mannu-ki-[ahhe]. Witness Mannu-ki-[abi]. Witness Nabû-ahhe-[...]. Witness Nabû-eṭir-napšati, scribe.",, P335073,saao/saa06,"Two homers 5 seahs of wine belonging to Mannu-ki-Ninua (are) at the disposal of Partama. He shall give the wine back [in] Iyyar (II) [in] Nineveh. [If] he does not, he shall pay (in) [silver according to the mark]et price of Nineveh. [Month Tebet] (X), 25th [day, eponym year of Man]nu-ki-Adad. [Witness] Sananu. Witness Šamaš-naṣir. Witness Nabû-nashir. Witness Remut-ili. Witness Edu-šallim. Witness Šamaš-taklak. Witness Zar-Issar. Witness Nabû-taklak.",, P335018,saao/saa06,"17 minas of silver by the mina of the merchant, belonging to Indibî, at the disposal of Arbayu. He shall pay the silver in its original amount in Tishri (VII). If he does not pay, (it shall increase) two shekels per mina per month. A vineyard in the village of Bel-ahhe, adjoining the vineyards of Habasu, Se'-barakku and the chief scribe, (and) Dari-Bel, his wife, 3 sons and 2 daughters, together with his property, (everything, down to the) chaff and twig, and Hulli and his daughter, are placed as a pledge. (If) they die or flee, the responsibility is upon their owner. On the day he brings the silver plus its interest, he shall redeem the orchard and the people. Month Ab (V), 9th day, eponym year of Iddin-ahhe. (Witness) Mannu-ki-[...]. Witness Marduk-zeru-ibni. Witness Ahuanu. Witness Makkamê, bow-maker. Witness Remanni-ilu. Witness Šamaš-ahu-uṣur, of the (king's) stand-by.",, P335174,saao/saa06,"[Sea]l of Nabû-duru-kuṣur, eunuch, owner of the woman being sold. Mullissu-duru-uṣur, the maid of Nabû-duru-kuṣur — Silim-Aššur has contracted and bought her from Nabû-duru-kuṣur for 1/2 mina of silver. The money is paid completely. That woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever i[n the] future, at any time, [breaks the contract, whether] Nabû-duru-kuṣur [or his brothers or] neph[ews, and se]ek[s a lawsuit or litigation]",, P335160,saao/saa06,"Seal of Dari-abu'a, owner of the woman being sold. Nanâ-lurši, maid of Dari-abu'a — Tabni-Issar has contracted and [bou]ght her for 1 1/2 mi[nas of silver ...]. The mo[ney] is paid [comp]letely. Th[at] woman [is purchased and acq]uired. Whoever [lodges a complaint, whether Dar]i-ab[u'a or his sons, grandsons o]r [his brothers] o[r his nephews, and] seeks a lawsuit [against] Tabni-Issar, [his] son[s or grandsons], shall pay two minas of silver to redeem the woman. Witness Barr[uqu]. Witness Ag[ru]. Witness Nabû-[zaqip-enši]. Witness [NN]. Witness Kima[maya]. Witness Riha[ti]. Month Iyyar (II), 5th day, the year after the eponym year of Nabû-šarru-uṣur, governor of Marqasa.",, P335064,saao/saa06,"10 minas of silver and 120 homers of barley plus its interest, belonging to Silim-Aššur, at the disposal of Hanṭasanu and Marduk-šumu-uṣur. They shall pay in Elul (VI). If they do not, the silver shall increase 50 percent per mina. [Bel-er]eš is the guarantor. [Witness] Nabû-la-tuššaranni. Witness Milkaya. Ditto Nurani. Witness Mannu-aki-Arbail. Witness Salamame, royal bodyguard. Witness Nušku-ila'i. Month Sivan (III), [...th] (day), eponym year of Dananu. [Aft]er the remission of de[bts ...].",, P334982,saao/saa06,"[......] belonging to Šum[ma]-ilani, at the disposal of Ninuayu. The interest is 2 shekels of silver per month. Month Tishri (VII), 4th day, eponym year of Nabû-ahu-ereš. Witness Haninaya. Witness Illuknu. Witness Huhabašu. Witness Mahsi-Ia'u. Witness Ammâ.",, P334967,saao/saa06,"3 minas 30 shekels of silver by the mina of Carchemish, belonging to Silim-Aššur, at the disposal of Marduk-eriba. He shall pay the silver back on the 1st of Ab (V). If he does not, it shall increase 50 percent per shekel. Witness Kadammu. Witness Nabû-zeru-ibni. Witness Bel-iddina. Witness Aplu-uṣur. Witness Tabalayu. Month of Sivan (III), 29th day, eponym year of Nabû-belu-uṣur.",, P335093,saao/saa06,"10 homers of barley belonging to Bahianu Month Sivan (III), 21st day, eponym year of Manzarnê. Witness Sin-ahu-iddina. Witness Nanaya. Witness Dand[aru], scribe.",, P335087,saao/saa06,"One homer and two seahs of barley — Sin-šarru-uṣur, 7 seahs — Nergal-ašared, 7 seahs — Remutti-ili, 7 seahs — Dayyan-Kurbail belonging to Bahianu, at their disposal. They have taken it as a loan. Month Iyyar (II), 25th day, eponym year of Nabû-šarru-u[ṣur].",, P335021,saao/saa06,"[Seal of Inurta]-ereš. [x minas of silver belong]ing to Tariba-Issar, [at the disposal of Inur]ta-ereš. [x hectares of field] in the town of Šura, [adjoining the road t]o Dannanu [and the fi]eld of Aya-metunu, are placed [as a pl]edge. He shall have the usufruct of the field [for three fal]low years and three crop years. One shall place the silver upon the corn heap, and one shall redeem the field. [Wit]ness Sipranu. [Witness] Apladad-ila'i. [Witness] Ubru-Issar. [Witn]ess Sin-šarru-uṣur. [Witness] Šamaš-upahhir. [Month ..., ...]th [day], eponym year of [Zaz]aya.",, P335146,saao/saa06,"Instead of his seal he impressed his fingernail. Fingernail of Aššur-naṣir, owner of the man. Ahu-le'iti, his servant — Šamaš-abu-uṣur has contracted and bought him from Aššur-naṣir for 50 minas of copper. The money is paid completely. That man is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. [Whoever in the] future, at any time, [whether Aššur-na]ṣir or his sons [or brothers o]r his governor, s[eeks a lawsuit or litigation against] Šamaš-abu-uṣur, [his sons and grandsons, shall place x minas of refined silver and one mina of pure g]old [eponym year of Šulmu-beli-lašme, governor of] De[r]. [x minas of cop]per for [his] fingernail.",, P335055,saao/saa06,"10 shekels of silver, capital [be]longing to Edu-šallim, are at the disposal of Eriba-Adad from Supuri-eddete. He shall give Ahassunu, his ma[id, for the money] in Sivan (III). [I]f he does not give his gi[r]l, he shall increase the silver by 1/2 shekel (and) pay it. If he pays it, the whole [...] ... Mo[nth Tishri] (VII), 23rd [day, eponym year of] Šamaš-kašid-ayabi. Witness Mannu-ki-Libbali. [Witness ...s]unu.",, P335017,saao/saa06,"3 minas of silver [by the] mina of Carchemish [belonging to Re]manni-Adad the [chariot driver], [at the disposal of Ban]î, deputy, (and) at the disposal of Ṭusî, [...]. Di[d]î, [..., and his wife] are pla[ced] as a pledge. The silver shall not bear in[terest]. On the day that [they pay] the silver, they shall [redeem] the people. Witness Šarru-i[la'i]. Witness [NN, ...]. Witness Haba[sti, head porter]. Witness Aššur-eṭ[ir, ...]. Witness [Nabû-šumu]-uṣur, [head porter]. Witness Šummu-ilu, [cohort commander]. Month Iyyar (II), 10[th] day, eponym year of Mar-lar[im].",, P335109,saao/saa06,"[Seal of ...], owner [of the ... being sold]. [He shall return the money tenfold] t[o its owner]. [He shall contest in his] law[suit and] not [succeed]. Witness [...]. Witness Issar-[...]. Witness Bel-[...]. Witness Ba[...]. Witness Ta[b ...]. Witness [...]. [NN], scribe. Month Nisan (I), [...th day, epony]m year of Zazê.",, P336213,saao/saa07,"",, P314117,saao/saa15,"[The king, my lord, s]hould know (it). [...] [NN], your servant [...] [...] of straw",, P335051,saao/saa06,"One mina 30 shekels of silver belonging to Mannu-ki-Arbail, at the disposal of Urda-Yardâ. He shall bring Munnabidu within 5 days. If he does not give (him), Urda-Yardâ shall pay it back in full. Riba-Adad is the guarantor. Witness Na'di-ilu. Witness Bi'šu. Witness La-tubašanni-ilu. Witness Abi-ul-idi. Month Tishri (VII), 18th day, eponym year of Sennacherib, king of Assyria. Witness Sipranu.",, P335016,saao/saa06,"[Seal of ...]-ṭaba, deputy (governor) [o]f Raṣappa, [owner] of the people and land being sold. An estate of 200 (hectares of) land [in] the town of Qubate, [adjoin]ing the towns of Til-rahayate, Bit-Ramannu, Bit-ša-muhhi-ali, and Dur-Nanâ; Ṭaba-rigimatu-Adad, his wife and two girls of his; Nabû-šar-ilani and his wife; 2 oxen; (and) 10 hectares of sown field, are placed as a pledge at the disposal of Dannaya in lieu of 15 minas of silver by the mi[na o]f Carche[mish]. Whoeve[r] brings the [silver] shall redeem the [people and the lan]d. [Wit]ness Nabû-šezib. [Wit]ness Darurâ. [Wit]ness Hara-Dadi. [Wit]ness Mannu-ki-ahhe. Witness Habasitema. Witness Zabdanu. Month Adar (XII), 4th day, eponym year of Nabû-belu-uṣur, staff of Esarhaddon, king of Assyria.",, P335125,saao/saa06,"Seal of Sa'abu, owner of the man being sold. Laduqqî, a servant of Sa'abu — Ahi-milki has contracted and bought him for two minas of silver by the mina of Carchemish. The money is paid completely. That man is purchased and acquired. Any revocation, lawsu[it, or lit]igat[ion is void]. Whoever in the fut[ure, at any time], lodges a compl[aint] and seeks a [lawsuit or litigation] aga[inst Ahi-milki, his sons and] grandsons, shall place 20 minas of silver (and) [x minas of gold] in the lap of Ištar resid[ing in ..., and shall return] the money tenfold [to its owners]. He shall contest in (his) non-lawsuit and not succeed. Witness Qiti-ilani. Witness Ša-la-mašê, mayor. Witness Mudabirayu. Witness Ṣadduru. Witness Šamaš-šezib. A total of 4 witnesses, natives of his city. Witness La-qepu. Witness Bubutu. Witness Ubrussunu, baker. Witness Nabû-ahhe-iddina, baker. Witness Bel-lu-dari. Month Marchesvan (VIII), 17th day, eponym year of Banbâ, second vizier.",, P335100,saao/saa06,"4 homers of wheat belonging to Bahianu, at the disposal of La-amašši-Bel. He has taken it as a loan. It shall increase by 5 seahs per homer. Month Kislev (IX), [...th] day, eponym year of Manzarnê.",, P334989,saao/saa06,"Five minas (of silver) minus 6 shekels (by the mina) of Carchemish belonging to Ṭab-bit-Issar, at the disposal of Šep-Aššur. Month Tishri (VII), 1st day, eponym year of Banbâ. Witness Nergal-abu-uṣur. Witness Marduk-iqbi. Witness Qibit-Aššur. Witness Dugul-Issar. Witness Qibit-ili. Witness Ner[gal]-na'id.",, P335112,saao/saa06,"Seal of Nabû-tariṣ, servant of Ṣapanu. He stole 4 persons, servants of Sangû-Issar. The latter took him before the vizier, who imposed upon him 210 minas of copper (as a fine). In lieu of his fine, the copper, he has given .... Whoever pays 210 minas of copper to Sangû-Issar shall redeem his servant. Whoever violates the agreement, Aššur and Šamaš shall be his prosecutors. He shall place 10 minas of silver and 10 minas of gold in the lap of Mullissu. Witness Nabû-eṭir, scribe of the [vi]zier. Witness Ibašši-ilu, president of the court of Calah. [Wit]ness (blank). [Wit]ness Misu, scribe. Witness Il-pada, ditto. Witness Azi-il, ditto. Witness Nabû-killanni. Witness Ṣaiadu, chief carpenter. Witness Kabtî, scribe, keeper of the tablet. Month Adar (XII), 10th day, eponym year of Issi-Adad-aninu. Witness Šep-Aššur, royal bodyguard. Witness Banaya, son of Bel-šarru-ibni. Witness Banaya, son of Nabû-aplu-iddina, scribe.",, P334896,saao/saa05,"[......] he is [...] he [......] [th]ey are bringing to him [......] [......] [Pe]rhaps [the king, my lord], will say: ""[How] are you doing [the w]ork?"" [...] to finish it [...] I am raising [...] Adia [...] bull colossi [I] shall h[aul ......]",, P335036,saao/saa06,"[One] mina of silver (by the mina) of Carchemish [belonging to Silim-Aššur, at the dispos]al of Urda-Issar. He has ta[ken it as a lo]an. Silim-Aššur shall take [4 hectares of cultivat]ed and 2 hectares of fallow land, [a total of 6 hectares of] exempt land of his choice in the town of Hatâ, [according to the seah of 10] 'litres,' [and he shall have the usufruct of it for years. He shall enjoy it for] 4 crop years [and 4 fallow years]. [eponym year of Issi-Adad]-aninu. Witness Ahi-duri. [Witness Se'-nuri. Witness] Šer-ila'i. [Witness Aplu-uṣur. Witness Mannu-ki]-Arbail, [chariot fighter]. [Witness Gurd]î. [Witness Bitatî. Witness Nergal]-ašared.",, P334894,saao/saa05,"To [the king, my lord]: your servant [Adad-issiya]. Good he[alth to the king, my lord]! As to what the king, [my] lo[rd, wrote me]: ""Why have you [not sent me] an[y news] of the Mannean that you have h[eard]?"" — [he has come] to our border, [made] his sacrifices, and returned (home); [the ... have gone] to greet him. The messengers o[f ... have come] from Bar[..., and presented him] the greetings of [...]. [......] where they are [...]. As to [NN] about whom the king, [my] lo[rd, wrote me]: ""Wh[y does he not ...] to m[y] presen[ce]?"" He does not [...] he does not [...] of the [......] ...[......] ...[......] Šulm[u-Bel ......] in their expedition [......] to [......]",, P334984,saao/saa06,"2 minas of silver, capital, belonging to Sin-sarru-uṣur, prefect, at the disposal of Ahû-eriba. It shall bear interest by 4 shekels of silver per mina per month. [He sa]id the other mina shall not bear interest. Month [...], 12th [day], eponym year of Iddin-ahhe. Witness B[el-em]uranni. Witness Qu[rd]i-Harran. Witness Šum[ma]-ahhe. Witness Aššur-[al]ik-pani, prefect. Witness Z[ar]utu. Witness Nabû-ahu-iddina.",, P335138,saao/saa06,"[Aš]šur-[..., ... of] Dur-[Šarruken, has contracted and bought him from B]abil[ayu for x] shekels of silver. [The mon]ey is [paid] completely. That man [is purchased and acqu]ired. Any revocation, [lawsuit] or litigation is void. [Whoever] breaks the contract [shall place x minas of silve]r and 10 [minas of gold] [Witness ...]ša. Witness Is[sar]-rabi. Month Kislev (IX), 4th day, eponym year of Zazaya.",, P335072,saao/saa06,"500 rams, 26 oxen and 50 donkey sta[llions] belonging to Remanni-Adad, [at the dispos]al of Arbailayu, deputy (governor), [at] the disposal of Eriba-Nabû, [...], (and) at the disposal of [Ad]ad-ila'i. [They] shall give them back in Nisan (I). If [they do] not, [the rams, ox]en, and don[keys shall bear interest] by an equal amount. Month Ni[san] (I), 1st day, eponym year of Kanunayu, the [sartinnu]. Witness Sasî. Witness Isan[ayu]. Witness Bala[sî]. Witness Did[î].",, P335145,saao/saa06,"Seal of Asî, owner of the man being sold. Atar-hamu, servant of Asî — Tarhundapî has contracted and boug[ht him] for 32 shekels of silver. The money is paid completely. That man is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoev[er] in the future, at any time, breaks the contract, [whether] Asî [or] his [so]ns or [grand]sons, [and s]eeks [a lawsuit] or litigation [against Tarhundapî] shall pla[ce ...... in] the lap of [Ištar residing in] Nineveh, and shall return the money [tenfo]ld to its owners. Witness A[...]'u. Witness [...]î. Witness Nazi[...]. Witness Nunua, [...]. Witness Nanî. Witness Nabû-šumu-[iddina], scribe. Month Adar (XII), 30th day, eponym year of Šulmu-šarri.",, P335980,saao/saa06,"[Seal of ...]-Marduk, [owner of the house, gar]den and people being sold. [Witness ...]-ilani. [Witness ...]-bari. Month [..., ...]th day, [eponym year of Šulmu]-beli.",, P334987,saao/saa06,"[S]eal of Mannu-ki-ahi, deputy (governor) of Arrapha; [s]eal of Nabû-ašared. 10 minas of silver, [ca]pital, by the mina of Carchemish, belonging to Remanni-Adad, chief chariot driver, at their disposal. They shall pay back the capital of the silver in Nisan (I). [If they do not pa]y, the silver shall increase by a fourth. [Witness Barru]qu, chariot driver. [Witness Sakk]annu, ditto. [Witness Nabû-zeru-idd]ina, ditto. [Witness NN], eunuch. Witness Nabû-qati-ṣabat, eunuch. Witness Ubru-Aššur, conscript. Month Tebet (X), 22nd day, eponym year of Mannu-ki-šarri.",, P240189,saao/saa06,"Fingernail of Sin-na'id, owner of the man. Ahu-uqur, his servant — Mušallim-Is[sar] has contracted and [bought him] Witness Nabû-[...]. Month Sivan (III), 3rd day, eponym year of Liphur-ilu, governor of Habruri.",, P335085,saao/saa06,"Two homers of barley — Nabû-nuru-nammir; one ditto — La-tubašanni-ilu; one ditto — Ṣabutanu; (barley) belonging to Bahianu, at their disposal. They have taken it as a loan. Month Elul (VI), 29th day, eponym year of Bel-emuranni, commander-in-chief.",, P335083,saao/saa06,"1 homer of barley belonging to Bahianu, at the disposal of Gabbî. He has taken it as a loan. It shall increase by 5 seahs per homer. 4 harvesters. Month Nisan (I), 21st day, eponym year of Nabû-šarru-(uṣur).",, P335066,saao/saa06,"10 minas of silver by the (mina) of Carchemish, 75 rams, and one heifer belonging to Remanni-Adad, chariot driver, at the disposal of Arbailayu, deputy (governor) of Barhalza, Nabû-riba-ahhe the scribe, Mašqaru the 'third man,' and Il-dalâ ditto. They have taken it as a loan. It shall increase by a third. One shall give back the sheep and the heifer in Adar (XII). If not, the sheep will give birth. [Mon]th Tebet (X), 25th day, eponym year of Šarru-lu-dari. [Wit]ness Nergal-šarru-uṣur, 'third man.' Witness Uarmeri, ditto. Witness Šamaš-šarru-u[ṣur], chariot driver. Witness Nabû-šezib, ditto. Witness Barruqu. Witness Šumma-ilani, ditto. Witness Sakkannu, ditto. Witness Aššur-ila'i, cohort commander of the royal bodyguard. Witness Zarutî, chariot driver of the prince. Witness Zarutî, cohort commander of the prince. Witness Habasti, head porter. [Witness] Nergal-šarru-uṣur, 'third man.' [Witness Marduk]-šarru-uṣur, son of Gabbî.",, P335128,saao/saa06,"Seal of Hattayu, owner of the man being sold. Lu-ahhe, his servant — Dannaya has contracted and bought him from Hattayu for 20 shekels of silver. The money is paid completely. That man is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever breaks the contract [shall pay x min]as of sil[ver and x minas of go]ld. [He shall contest in his l]awsu[it and not succeed]. Witness Šamaš-[il]a'i, [...]. Witness Himarî, ditto. Witness Zabdâ, chariot driver. Witness Hara-Dadi, ditto. Witness Mannu-ki-ahhe, staff bearer Witness Urda-Inurta, carpenter. Month Elul (VI), 5th day, eponym year of Nabû-belu-uṣur. Witness Urda-Inurta, scribe.",, P335069,saao/saa06,"Seal of Yahuṭu, deputy (governor) of Raṣ[appa]. 200 ewes, 150 she-goats, 230 yearlings, a total of 580 she[ep] belonging to Dannaya, the [...], at the disposal of Yahuṭu, [deputy of Raṣappa], Ilu-kenu-u[ṣur, son of ...], and [Adad-aplu-iddina, 'third man].' [They shall give them back] on [the ...th of .... If they] do not, [they shall pay x minas of silver]. Witness [NN, ...]. Witness Baṭuṭa[nu], scr[ibe]. Witness Adad-naṣir, [...]. Witness Ahi-nuri. Witness Aplaya, scribe. Month Iyyar (II), 7th day, eponym year of Atar-ili. Witness Sin-nadin-ahhe. Witness Aššur-ila'i.",, P335025,saao/saa06,"Five hectares of land belonging to Edu-š[allim] in the city of Kar-Apladad. Mušezibu has paid 5/6 [mi]nas of silver to Edu-šallim. Mušezibu shall enjoy with him 5/6 minas (worth of the produce) of the land. On the day that [he] pays the silver, he shall redeem his land. Witness Nabû-damqi-ilani. Witness Iltappa. Witness Abidanu. Witness Bel-[er]eš. Witness Lu-balaṭ. Witness La-tuba(šanni-ilu). Witness Kubabu-[er]eš. Witness Zar-Issar. The (year) following (the remission of debts). 6th of Tammuz (IV).",, P335067,saao/saa06,"[Seal of Arbailayu], deputy (governor) of Barhalza, [seal of Nabû-riba-ahhe], scribe, [seal of Mašqaru], 'third man,' [seal of Il-dalâ] ditto. [10 minas of silver b]y the mina [of Carche]mish, [75 rams, and one] good heifer [belonging to Remanni-Adad], chariot driver [of Assurbanipal, king] of Assyria, [at the disposal of Arbailayu, deputy] of Barhalza, [Nabû-riba-ahhe t]he scribe, [Mašqaru] the 'third man,' [and Il-dalâ] ditto. [They have t]aken it [as a loan]. It shall [increase] by a third. [One shall give back the sheep and the] hei[fe]r [in Adar (XII). I]f not, [the sheep will give birth]. [Wit]ness Nergal-šarru-uṣur, 'third man.' [Witness Šamaš-šarru-uṣur], chariot driver. [Witness Barruqu, ditto. Witn]ess Nabû-šezib, ditto. [Witness Šumma-ilani, ditto. Witness] Sakkannu, ditto. [Witness Aššur-ila'i], cohort commander of the royal bodyguard. [Witness Zarutî, cohort] commander of the prince. [Witness Habasti, he]ad porter. [Witness Nergal-šarru-uṣur, 'third man.' Witness] Marduk-šarru-uṣur, son of Gabbê.",, P335143,saao/saa06,"Issar-tariba, donkey-driver, servant of Bel-ibni and Kiṣ[ir-...] — Šumma-ilani has contracted and bought him from Bel-ibni and [Kiṣir-...] for 1 1/2 minas of silver by the (mina) of the king [...]. The money is p[aid] comple[tely]. That man is purchased and acqui[red. Any revocation], lawsuit, or litigation is vo[id]. Whoever in the future, at any ti[me], whether Bel-ibni o[r Kiṣir-...], or their brothers o[r ......] Wi[tness ......]. Witness [NN, ...] of [...]. Witness Zer-ketti-lešir, [...]. Witness Nuhšaya, [...]. Witness [NN, scribe].",, P335148,saao/saa06,"Seal of Zunbu, the owner selling his son. Nergal-eṭir, his son — Aplaya, 'third man' of Arda-Mullissu, the crown prince, has contracted and boug[ht] him from Zunbu for 2 minas of silver by the m[ina] of Carchemish. The money [is] paid [completely]. His son is pur[chased and acquired. Any re]vocation lawsu[it or litigation is void]. [(Guaranteed against) seizures of epilepsy for] 100 days (and against) [fraud forever]. [Witness ...]bâ, [...]. [Witness] Issar-iqi[ša]. Month Tishri (VII), 12th day, eponym year of Ilu-isse'a.",, P334973,saao/saa06,"Five shekels of sil[ver] belonging to Nabû-remanni, at the disposal of Nadinu. It will increase by a fourth; he shall pay in Kislev (IX). Month Tishri (VII), 5th day, eponym year of Nabû-šarru-uṣur. Witness Nabû-taqqinanni. Witness Qiti-muti. Witness Kanunayu. Witness Harmaku.",, P334961,saao/saa06,"1 1/2 minas of silver by the mina of the king belonging to Bel-lamur, at the disposal of Sukkaya. He shall pay in Tebet (X). If he does not, the silver shall increase by a fourth. Witness Azî. Witness Bel-Harran-duri. Witness Nergal-ibni. Witness Šulmu-beli-lašme. Witness Nušku-ila'i. Witness Nabû-eriba. Witness Nabû-bel-šumati, porter. Month Marchesvan (VIII), 20th day, eponym year of Bel-emuranni.",, P335169,saao/saa06,"[Sea]l of Bel-[ibni], owner of the woman being sol[d]. Uquputu, maid of Bel-ibni — Šumma-ilani has contracted and bought her for one mina of silver (by the mina) of Carchemish. The money [is paid] completely. That [wom]an [is purchased and acquired]. Witness Ha[...]. Witness Takku[lu]. Witness Nabû-kuṣuranni. Witness Nabû-duru-uṣur, scribe. Month [...], 25th day, eponym year of Nabû-šarru-uṣur, governor of Marqasa.",, P336214,saao/saa07,"",, X900211,aemw/ugarit,"",, P335126,saao/saa06,"Inst[ead of their seal]s they impressed their fingernails. Fingern[ail of Zakku]r, fingernail of Dukur-il, owners of the man being sold. Mannu-ki-Arbail son of Ahi-Yau — Bahianu has contracted and released him [fr]om Zakkur and Dukur-il [for] 30 minas of copper. [The money] is paid completely. That man [is purchased] and acquired. Any revocation, lawsu[it, or litig]ation is void. Whoever in the fu]ture, at any [time], lodges a complaint shall pay [10 mi]nas of silver to [redeem] the man. [(Guaranteed against) seizures] of epilepsy for 100 days (and against) fraud forever. [Witness Be]l-duri, village manager. [Witness] Dususu. Witness M[i]lku-il. Witness Bel-emuranni. Witness Šamaš-šezib. [Witness] Atara. [Witness] I[nurta]-mušezib. [Month A]b (V), 5th day [...]..., eponym year of Metunu, governor of Isana. [Witness Na]bû-nadin-ahhe, [scribe, keep]er of the contract. two minas of copper for their fingernails.",, P336734,saao/saa12,"To Nabû who dwells in Ezida in Calah, great lord, his lord — Nabû-sakip, son of Ahhe-damqu — Lul[...] and Palhu-ušezib, in all 2 sons of Isse-Urkittu-libbi, his slaves; and an estate of 7 hectares of field in the town Ṣabat-lukun, adjoining the road going to Ṣabat-lukun, adjoining the road going to the village of the vizier, adjoining the field of Adumu, the Sidonian, adjoining the field of Ba'al-haluṣu, commander of [fif]ty — for the preservation of the life of Sin-šarru-iškun, king of Assyria, his lord, and the preservation of the life of his queen, he dedicated and presented (them) to Nabû, his lord. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and raises objections, whether a future prince, his prefect, his neighbour, anyone connected with him, his labour-duty superior, his ..., his sons, his grandsons, his brothers or his nephews, tries to exercise authority or, without the permission of Nabû, imposes labour-duty or corvée work on him or takes him away from the service of Nabû by force — May Nabû, who dwells in Ezida, by his weapon deliver him into the hands of the king. May Tašmetum, the spouse of Nabû, accuse him before Nabû her husband. May Šamaš, judge of heaven and earth, take away his eyesight so that he wanders perpetually in darkness. May Mar Biti, grand vizier of Nabû, make his name and his seed disappear from the land. [These are the witnesses] who heard the words of this tablet: [NN], eunuch of the king; [Arbayu], the mayor of Calah; [NN], royal delegate of the temple of Nabû and the temple of Ninurta; [...]-šarru-uṣur, priest of Nabû; Tab[ni]-Issar, chief ...; In[...]i, palace manager; Harṣû, palace manager; Gallulu, temple steward of Ninurta; Nanî, temple steward of Nabû; Nabû-ahu-iddina, firewood supplier; Abdî, merchant; Inurta-eriba, merchant. Month Tishri (VII), 25th day, eponym year of Bel-iqbi, governor of Tušhan. Urdu, cook of the temple of Nabû. Nabû-kuṣuranni, scribe. Šumu-ukin, cohort commander of the household of the queen. Aššur-matu-taqqin, [... of the] palace superintendent of the queen.",, P313433,saao/saa13,"[To the kin]g, my lord: [your servant], Aššur-hamatu'a. Good [health] to the king, my lord. May [Aššu]r and Ištar bless the king, [my lo]rd. Concerning the statues of the king for the temple of Ištar of [Arbela], the work on them has been done. [We] have now delivered the copper for the [...]. [The ...] of the king should give [... to the chie]f victualler. [And should] the chief victualler say: ""It is no good,"" [... will w]rite [......]. I keep hearing [...]. The [chief vic]tualler should give [......] [...] you (pl.) have not said. Let the king, my lord, hear [my ...].",, P313971,saao/saa13,[...... w]ill be stor[ed]. [......] gold for ... [...] [... gol]dsmiths [......] crown,, P314308,saao/saa13,"May [DNN] bless [the king, my lord]. May Bel [and Nabû] give to [the king, my lord], a [life] of [lon]g days. [May the king, my lord, by] the command of [...] and [..., whose] shepherd[ship] is as eternal as [heaven and earth], exercise kingship [...] years of reign. [As to what the king], my lord, wrote to me: ""Make known to me the names of the priests [... and] the [...] of their gods [...]"" — [......] temple [...] These are the ones who are stand[ing] in for their fathers: Ahu-riba, son of the boatman, Ahušina, chariot-[knight], and Nabû-nadin-apli, son of [...] — a total of 3 helpers for the priest[s ...] for [......] Urdu ... [......] Total: 4 [......] Nabû-[.........] N[N ......]",, P334063,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Aššur, Sin, Šamaš, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tašmetu, Ištar of Nineveh, and Ištar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age. On the 29th of [...], an apprentice of Adad-[...] lost the key to the lock of the temple of [...] and the temple of [...] in the tem[ple of ...]. It is being rumor[ed that ...]. Let the king, [my] l[ord ......]. [Could we possibly] act [without] the king, [my lord]? We will act (only) when the king, my lord, says so.",, P334252,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! [x] Kushite horses, [x] ...-horses of Kushite stock: 2[4] Kushite horses total; 10 cavalry mounts, 13 mules: 50 in all from Damascus; 10 Kushite horses [from the] recruits: a total of 34 Kushite horses and 10 cavalry mounts — 44 horses and 16 mules all together — a grand total of 60 have come in today. Month of Sivan (III), 4th day.",, P334391,saao/saa13,"[To the queen mother, my 'lord': your servant, Nergal-šarrani. Good health t]o the [queen] mo[ther, my 'lord']. May Nabû and Marduk bless the queen mother, my 'lord.' Concerning the offerings about which they wrote to me, saying: ""Before whom do they make (them)?"" — They are all made before Tašmetu: a bull and 2 rams, and a duck. This is all.",, P334383,saao/saa13,"[To the king, our lord: your servants, Nabu-bala]ss[u-iqbi] and Nadin-Ea. Good health to the king, our lord. May Bel and Nabû bless the king, our lord. All is very well with our watch. Aššur-naṣir has sent a royal bodyguard to the governor of Lahiru and the governor of Dur-Šarrukku (with the message) concerning the transport order for this work. The governor of Lahiru has obeyed; the governor of Dur-Šarrukku has not. The king, my lord, should know.",, P334364,saao/saa13,"To the king, [my] lord: your servant, Aplaya, the temple steward of Ištar of Arbela. Good health t[o the king, my lord]. May Aššur and Ištar bless the king, my lord. When the sealed order of the king, my lord, came before the servants of Ištar, with the message: ""Let them be exempted,"" we blessed the king. Now the chief of servants, whom your father appointed over them — they gathered and unanimously dismissed him, saying, ""You will not exercise the office of prefect, the king has made the ap[pointmen]t."" What is it that the king, [my lord], commands? All the chief of servants are taking [...] from the major domo.",, P334354,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Bel-iddina. Good health to the king, my lord. May Nabû and [Marduk] very greatly bless the king, my lord. May Aššur, Nikkal, and Lord-Crown, who love the name of the king, my lord, ask forever after the health of the king, my lord. May they give to the king, my lord, happiness and physical well-being. May this Sin, (as well as) Nikkal and Nusku, to whom the king, my lord, has been obedient and whom he has revered, [...... to] the king, my lord. [...] to [......] [...] the king [...] [...with]in [...] [...] ... [...] May Ištar of Nineveh and Ištar of Arbela return to the king, my [lord], many regnal ye]ars of good luck. [The king], my lord, had pity on his servant, saying: ""Praise Sin (for it)!"" Today is the second day I am praising him; I will finish it tomorrow. I will make a sacrifice of well-being before Sin and bless the king, my lord.",, P334637,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Aššur-na'di. May Aššur and Ešarra bless the king! Concerning the water conduits made of musukannu-wood ...",, X900189,aemw/ugarit,"",, P334981,saao/saa06,"7 minas of copper belonging to Bahianu, at the disposal of Kabti-ilani. It shall increase 50 percent per mina. Witness Aya-niri. Witness Nabû-zeru-iqiša. Eponym year of Iddin-ahhe. Scribe: Marduk-šarru-uṣur.",, P335175,saao/saa06,"[Any revocation, lawsuit, or litig]ation [is void]. [Whoever breaks the] contract shall place [x minas of silver (and) x mi]nas of gold in the lap of Adad residing in Anah. He shall return the money tenfold to its owners. Kuruku is the guarantor of the woman. Witness Išta-Šer. Witness Agru. Witness Barruqu. [Witness] Rihati. [Witness] Nabû-zaqip-enši. Witness [Kimam]aya.",, P335042,saao/saa06,"Šamaš-bani-apli, [NN], La-tubašanni-[ilu, NN], Ken-abuya, Ahu-i[la'i], a total of six men. (Their wage is) 2 talents of copper and 3 homers 6 seahs (c. 700 litres) of bread and beer. They shall work for a month. One shall install beams on the entire barn, plaster the roof, and put in the drain pipe. If the bricks are in short supply, they shall do their work and finish it in the following month. Witness Abu-ul-idi. Witness Qurbu-ilu. Witness Adad-ahu-uṣur. Witness Inurta-bel-u[ṣur]. [Witness] Ṣil-[...]. [Witness] Nabû-[...]. [Witness] Adad-[...]. [Month ...], 6th day, eponym year of Bel-dan, during his second term.",, P335219,saao/saa06,"Fingernail of Ši[...], seal of Bur-[...], owners of the people be[ing sold]. [Witness NN]. Witness Šulm[u-..., ...] of the queen. [Witne]ss Ilu-liphur. Witness Libbalayu, keeper of the tablet. Month Ab (V), 29th day, eponym year of Ilu-isse'a, the governor of Damascus.",, P335264,saao/saa06,"[NN, ser]vant [of NN and ...]-ilišu — [Š]umma-ilani [has contracted and] bought him [from] these men [for] 30 minas of copper. The money is paid completely. That boy is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, [at] any time, lodges a complaint, whether these men or [their] sons [or grand]sons, and [seek]s [a lawsuit or litiga]tion [against Šumma]-ilani, [his sons] and grandsons, [shall pay] two minas of [silver to the god ... residing in ...]. Witness Mu[...], Witness [NN].",, P335275,saao/saa06,"Seal of Issar-duri, seal of Lu-šakin, [s]on of Abšiešu the Egyptian, owners of the house being sold. A built house with its beams and doors in the town Bet-Eriba-ilu (on) the outskirts of the city of Ṣab-Adad — Remanni-Adad, chief chariot driver of Assurbanipal, king of Assyria, has contracted and bought it from Issar-duri and Lu-šakin for 4 minas of silver by the mina of Carchemish. The money is paid completely. The house is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or [liti]gation is void. Whoever in the future, [at any ti]me, lodges a complaint, [whether] these [gentlemen] or [their] so[ns] [Witness P]a[..., ...]. [Witness] Abi-[..., ...]. [Witness Se]'-ila'i, ditto. [Witness B]ahianu, ditto. Witness Marduk-remanni, ditto. A total of 6 witnesses from Bet-Eriba-ilu. Witness Issar-nadin-apli, scribe, keeper of the contract. Month Shebat (XI), 1st day, eponym year of Kanunayu, governor of the New Palace.",, P335270,saao/saa06,"Instead of his seal he impressed his fingernail. Fingernail of Dusî, owner of the house being sold. A built house with its beams and doors, a sleeping room, its yard, its bathroom, servants' quarters, two thirds of the main building, an upper floor, a storehouse, and a wing with a tomb in it — Šumma-ilani, chariot driver of the chamberlain, has contracted and bought it for 3 minas of silver by the (mina) of the king. The money is paid completely. That house is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever, at any time and in the future, lodges a complaint or [bre]aks the contract, whether Dusî [o]r his sons, brothers or relatives, who s[ee]ks a lawsuit or litigation against Šumma-ilani and his sons, shall place a mina and 5 minas of refin[ed] silver [and x minas of] pure [gol]d in the la[p of the god ... residing in ...], and shall tie two white horses [to the feet of Aššur] and bring four harbakannu horses to the feet of Nergal. He shall pay one talent of tin to the governor of [his] ci[ty], and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Urdaya, weaver of multicolored trim. Witness Ilu-ibni, brother of the mayor. Witness Kenu'a, from the Inner City. Witness Bel-ibni, servant of the chamberlain. Witness Šumma-ili, merchant. Witness Bibê, chief shepherd. Witness Danqu-dibbi-Issar, ditto. Witness Qalunzu, ditto. Witness Aššur-šezibanni, chariot driver. Witness Nabû-bel-šumati, scribe. Witness Qiti-ilani, 'third man.' Witness Arbailayu, chariot driver. Month Iyyar (II), 10th day, eponym year of [Zazaya], governor of Arp[ad].",, P335423,saao/saa06,"[......], adjoin[ing ...] — Adad-belu-taqqin the [... has contracted and bought it for x minas of silver] from Tab[...]. The money is p[aid] completely. [That ...] is purchased and acquired. [Any revocation], lawsuit, or [litigation is void]. [Whoe]ver [in the future, at any time] Witness [NN, ...]. Witness [NN, ...]. A total of 2 [......]. Witness [......]. Witness [......] A total of 3 ser[vants of ...]. Witness Ilu-tap[puti ...]. Month Tebet (X), 1st day, [eponym year of M]utak[kil-Aššur ...].",, P335516,saao/saa06,"[Remanni-Adad, chariot driver o]f the ki[ng of Assyria, has contracted and bought (said property) fro]m [these gentlemen for x minas of silver]. The money [is paid completely]. [whether ..., their sons, grandsons o]r brothers, (who) seeks a law[suit] or litigation [against Remanni]-Adad and his sons [and grandsons, sh]all pay [x minas of silver and x mi]nas of gold to Ištar [residing in Nineveh, and sh]all return the money tenfold [to its owners]. He shall contest in his lawsuit [and not succeed]. [Witness Ner]gal-šarru-uṣur, chariot [driver]. [Witness ...-r]emanni, [chariot driver]. [Witness Sakkan]nu, [chariot driver].",, P335365,saao/saa06,"[Se]al of Bar-[hatê], owner of the land, house, and people being [sold]. [An estate] of 50 hectares of land, 10,000 vines, and [a bui]lt [house]; Hašana, his 4 sons and his wife; the woman Danqî, her son and [her] daugh[ter; a tot]al of 9 persons, servants o[f Bar-ha]tê in the town of Ti'i — Šumma-ilani has co[ntracted and bought them] fr[om B]ar-hatê for 6 minas of silver by the mi[na of the king]. The money [is paid] com[pletely]. That land, house, [people, and garden] are purch[ased and acquired]. Any revocation, lawsuit, or litig[ation is void]. Whoever, at any time, breaks the con[tract], whether Bar-hatê, his sons, or a neighbour or relative of his, and s[eek]s a lawsuit or litigation against Šumma-ilani and his sons, [shall pla]ce [ten min]as of silver (and) one mina of p[ur]e gold [in the la]p of Ištar residing in [Nineveh], and shall return [the money] tenfold to its owner. He shall contest [in] his [lawsu]it and not succeed. [Witness Ma]r-nuri, deputy of Maganuba. [Witness ...]-Nabû, ... of ditto. [Witness ...]-qam, chariot driver of ditto. [Witness NN].... [Witness] Rapaya.",, P335945,saao/saa06,"The woman Beltu-uṣur, [NN, NN], Nabû-deni-[epuš, NN, NN], Ahi-immê, [NN, NN], Tamlut[i, NN, NN], Issar-tariba, [NN, NN], Nabû-ušabši, [NN, NN], Erba-ilani, [NN, NN], Nabû-ušallim, Mart[u', NN], Salam-Adad, [NN, NN], Hannî, [......]; an estate of 40 (hectares of) land in the city [...]; in all 31 persons, barley [...], an estate of 40 (hectares of) land in the cit[y ...] — [NN has released] (said property) [from NN], governess of the cent[ral city] (harem), for 17 and a half minas of si[lver].",, P237407,saao/saa08,[...] on the horizon the moon and sun [......] ... high when [...] [...] ... for the king [......] ...,, P335059,saao/saa06,"One talent and 3 min[as of copper], first fruits of [Ištar of Arbela], belonging to Sin-[remanni], at the disposal of Gab[...]. Witness Bel-Harran-[...]. Witness Ban[î ...]. Witness Ša[maš-...]. Witness Bisi[...]. Witness Šep-[...], Month [..., ...th day, eponym year of NN]. Witness Marduk-[..., scribe].",, P335133,saao/saa06,"[Sea]l of Mukin-Aššur, [servant] of the palace superintendent, [owner of the ma]n being sold. Nabû-belu-uṣur, baker, servant of Mukin-[Aššur] — Remanni-[Adad], chief chariot driver, has contracted, purchased, and acquired him for one mina silver by the (mina) of Car[chemish]. The mon[ey] is paid completely. That servant [is purchased] and acquired. Any revocation, lawsuit, or litig[ation] is void. Whoever in the future, at any time, whether Mukin-Aš[šur] or his sons or brothers, seeks [a lawsu]it or litigation against Remanni-Adad [and] his sons, shall pay 10 minas of silver. He shall contest in his lawsuit [and] not succeed. (Guaranteed against) seizures of epilepsy for [100 days] and against fraud for[ever]. W[itness Ner]gal-šar[ru-uṣur, 'third man].' [Witness Uarbisi, ditto]. [Witness Šamaš-šarru-uṣur, chari]ot dr[iver]. [Witness Nabû-šez]ib, [ditto]. [Witness Zarutî], cohort commander. [Witness ...]-upahhir. [Month ...], 21st [day, eponym year of Šamaš-ka]šid-ayabi, [Witness A]hi-ṭaba. [Witness Nabû]-nadin-ahhe, scribe.",, P335140,saao/saa06,"Fingernail of Aššur-na'di, son of Marda[nu], owner of the man being sold. [...] boatmen. [Witness Ra]him-il, from the town Hatpina[...]. [Witness Na]bû-šumu-lešir, scribe. Month Tishri (VII), 18th day, eponym year of Šulmu-šarri.",, P335231,saao/saa06,"Instead of [their] sea[ls they impressed their fingernails]. Fingernails of Sura[yu], Gargameša[yu], and Nabû-nammir, a total of three gentlemen, owners of the people being so[ld]. [Witness] Immani-il. [Witness ...]-riba, scribe. Month Shebat (XI), 1st day, eponym year of Zazaku.",, P335320,saao/saa06,"An estate of 5 hectares of lan[d ...], adjoining [......], the big wadi [...], and the road leading [to] the town [...]hute; [an estate of x ...] of land adjoining the houses of Zabayu and Kidinnu; these are the adjoining (houses) of the house — Mušallim-ilu has contracted and (bought said property) [fo]r 20 minas of copper [by] the mina of the mountain. The money is paid completely. That house (and) land are purchased and acquired. Whoever in the future, at any time, transgresses, whether Zabayu or his sons, shall [place] one mina of silver and two minas of gold in the lap of [Išta]r residing in Arbela, and shall return the money tenfold to its owners. He shall conte[st] in his lawsuit and not succeed. [The judge shall not h]eed his ca[se]. The corn tax is 1/10 and [the straw tax 1/4].",, P335200,saao/saa06,"[NN], a prisoner in his custody, 1 suckling child, [......], his wi[fe], 2 servants of his, a total of 10 persons; [NN], his 2 wives, his 3 sons, [x ..., x] servants of his, a total of 10 persons, [in all 20 peo]ple of Ubru-Nabû [...] — Nabû-šumu-iškun, [chariot driv]er of Sennacherib, [king of Assyria], has contracted and bought them for 10 minas of silver by the mina [of Carch]emish. The money [is paid completely]. Those [pe]ople [are purchased and acquired. Any revocat]ion, lawsuit, or [litigation is void. Whoe]ver, [at any time in the future] [Witness NN], scribe of the crown prince. [Witness NN], commander of outriders. [Witness NN, ... of] Aššur-belu-uṣur, governor. [Witness ... and] Nabû-ahu-iddina, intelligence officers. [Witness ...-du]ru-uṣur, ditto. Witness Nabû'a, scribe. [Witness NN], 'third man' of the deputy (governor). [Witness Z]izî, intelligence officer. [...] not receiv[ed ......]. [...]. Witness [NN].",, P335318,saao/saa06,"Seal of Mannu-lis[ame], seal of Adad-naṣir, seal of Ṭabussu, seal of Adad-iqbi, owners of the land being s[old]. An estate of 1 hectare 3 decares of land between ditches, adjoining the fields of Kanunayu, Muqallî, Nuhšaya, and Mušezib-[...] — Ribate has contracted, purchased, and b[ought] the field from the[se] men for 4 shekels of sil[ver]. The money is pa[id] completely. That field is purchased and acq[uired]. Any revocation, lawsuit or li[tigation] is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether [these] men or their sons, brothers or relatives, and seeks a lawsuit or litigation against Ribat[e], his sons and grandsons, shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Marduk-ibni. Ahu-iddina. Witness Šumma-ilu, priest. Witness Ahu-lâmašši. Nergal-ašared. Witness Mamu-iqbi. Witness Kanunayu. Ilu-kabar. Witness Šamaš-remanni. Ubru-Issar. Witness Muqallî. Nuhšaya. Witness Nabû-bani-apli, scribe. Month Tebet (X), 7th day, eponym year of Bel-emuranni, commander-in-chief.",, P335425,saao/saa06,"[Those people are purchased and] acquired. [Any] revocation, lawsuit, or litigation is void. [Whoever] in the future, at any time, [lodges] a complaint, whether Ṣabu-damqu [o]r his sons, (and) seeks [a law]suit or litigation against Mušallim-Issar, [shall ret]urn [the mon]ey tenfold to [its owner. He shall contest] in his lawsuit [and not] suc[ceed].",, P335375,saao/saa06,"[Seal of ...], owner of the fields, gardens, and people being sold. [...... in its ent]irety [...... fields] in cultivation, a canal with permanent water-flow. [......] its [free]dom from encumbrances has been declared [......]lâ, plowman, [......, a total of x] persons, [......]-eriba, a total of 5 persons, [Witness ......], ditto. [Witness NN, ...] ditto ditto. [Witness NN, ...] of Nineveh. [Witness NN, ...] ditto. [Witness NN, ...] ditto. [Witness NN, ...] ditto. [Month ..., ...th day, eponym year of Gihilu], governor [of Hatar]ikka.",, P335497,saao/saa06,"He shall conte[st in] his [lawsuit and not succeed]. [Witness] Nergal-šarru-uṣur, ['third man']. [Witness] Uarbi[s, 'third man']. [Witne]ss Šamaš-šarru-uṣur, [chariot driver]. [Wit]ness Sakkan[nu, ditto]. [Wit]ness Barruqu, [ditto]. [Wit]ness Šamaš-kettu-[..., ...]. [Wit]ness Habasti, [head porter]. Witness Kiṣ[ir-Aššur, chariot driver]. Witness Nabû-ze[ru-iddina, ditto]. [Wit]ness Daha[...].",, P335416,saao/saa06,"[Remanni-Adad has contracted and] bought (said property) fo[r x minas of silver (by the mina) of Carchemish]. The mo[ne]y [is paid] completely. Those [...... are purch]ased and acquired. [Any revocation], lawsuit, or litigation is void. Who[ever in the future], at any time lodges a complaint and breaks the contract, whether Šamaš-ahu-uṣur or his sons, grandsons, brothers, or nephews, or his relative, or his prefect or labour-duty superior, and seeks a lawsuit or litigation against Reman[ni]-Adad and his sons and grandsons, shall place 5 minas of refined silver and two minas of pure go[ld] in the lap of Ninurta residing in Calah, and shall return the money tenfold to its owner. He shall contest in [his] la[wsuit] and not su[cceed]. Witness Šamaš-šarru-uṣur, chariot driver of the crown prince. Witness Zababa-eriba, ditto of the crown prince. Witness Nabû-zeru-iddina, ditto of the crown [prince]. Witness Nabû-šallim, ditto of the ditto of Babylon. Witness Nabû-šarru-uṣur, cohort commander [of the crown prince]. Witness Adad-bessunu. Witness Šumma-[ilani]. Witness Mannu-ki-[Arbail]. Witness Zar[ut]î, porter of the crown prince.",, P335650,saao/saa06,"Witness [NN], [...] Witness [...]li[...]. Witness Sal[amame]. Witness Nušku-ila'i. Witness Aplu-uṣur.",, P335626,saao/saa07,"2 blades of gold, belonging to Nabû-eṭir, the commander-in-chief; 1 blade of gold [belonging to] Abdâ, the governor of Raṣappa.",, P393858,saao/saa05,"To the king, my lord: your servant Ša-Aššur-dubbu. The best of health to the king, my lord! The forts and the land of the king, my lord, are well. As to the news of the priest of Penzâ about whom the king, my lord, wrote me: ""What did the king of Urarṭu send and decree for him about the official of [Ta]si? They should ask [...]"" — [......] the king, my lord, [......] the royal bodyguard [......] the messengers [of the governor] of Pulua [......] of Alzunu [have co]me [... and arbitrated be]tween [... and] his brothers. [With] clean [hands], the priest [...] to [......] the royal bodyguard [......] entered [...] Tidu [...] [on the bor]der of Šub[ria] [...] ... levied [...] [The ... of the dist]rict [have ...ed] their equ[ip]ment [...] are staying in Pumu. The king, my lord, knows that [...]râ, the chief scout [of Hu-T]ešub, gave back [the ... o]f Rusa, and he [ap]pointed him [...]; now, there is no [......] in the presence of Hu-Tešub. [The Urarṭian has sent] him [a messenger] to Pumu, saying: ""If you stay [in ...], g[iv]e back the [... and] the jewelry [th]at my father and I gave you."" The messenger who came said: ""Do not greet Hu-Tešub, and do not accept an agreement (from him), (or) I shall punish you!"" Hu-Tešub sent a messenger to the Urarṭian together with his messenger; he went, (but) in the middle of the journey he arrested him, saying: ""(You will be held) until I go and speak to [your] government; should they release you, you will g[o] and never return."" [......] dead [...]s",, P335149,saao/saa06,"Seal of Sa'uti, seal of Bel-šarru-usur, seal of Akburu, [a total of 3 gentl]emen, owners of the man being sold. [NN], camel [driver], servant [of these gentlemen] — [Remanni-Adad, chariot] dri[ver] has contracted [He shall contest in his lawsuit and not] suc[ceed]. [Witness Z]ababa-eriba, [chariot driver]. [Witness N]abû-šezib, [ditto]. [Witness Mannu]-ki-Aššur, [ditto]. [Witness Mannu]-ki-šarri, [ditto]. [Witness] Dannaya, [ditto]. [Witness Nabû]-zeru-iddina, [ditto]. [Wit]ness Nabû-šarru-uṣur, [cohort commander]. Month Nisan (I), 28th day, eponym year of Šulmu-beli-lašme.",, P335162,saao/saa06,"[Se]al of Se'-zabadi, [owner] of the woman being sold. Abi-ha'li, [the maid] of Se'-zaba[di] — the woman La-teggi-a[na-...] has contracted and bought her from Se'-zabadi for 9 shekels of silver. The money is [p]aid completely. That woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the fu[tur]e and at any time lodges a co[mplaint] and breaks the con[tract] shall place two minas of silver and two mi[nas of gold] in the lap of Nikkal, shall tie 4 white horses to the feet of Sin residing in Harran, and shall return the money tenfold to its owner. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Handî, carrier. Witness Nuranu, herald. Witness Hasusî son of Zabdî. [Witness ...]-dalâ, herald. [Witness G]ir-ṣaphuni. Month Shebat (XI), 7th day, eponym year of Nabû-šarru-uṣur, governor of Marqasa.",, P335315,saao/saa06,"Fingernail of Ahu-ila'i, [...], owner of the [vine]yard [being so]ld. [A vineyard] of [x] thousand vines in the town Medun [adjoining the land of] Piqaqu [Witness ...] Se-abi from [...]. [Witness ...] of Irri. Witness Kaqqadanu, eunuch. Witness Qurdi-Adad from [...]. Witness Anaku. Month Tishri (VII), 22nd day, ep[onym year of Bel-šarrani], governor of Kurbail.",, P335242,saao/saa06,"[Remanni-Adad has contracted and bou]ght them [from] Il-ta[kâ, the ... of] Esaggil [for x minas of silver]. The mone[y is pa]id [completely]. [Those] people [are pur]chased and ac[quired. Any revocation, la]wsuit, or litiga[tion is void]. [Who]ever in the fut[ure breaks the contract], whether Il-tak[â or his sons] or grandsons, [and seeks a law]suit or liti[gation] against Remanni-Adad, shall return [the mon]ey ten[fold to its owner. He shall contest] in [his] law[suit] and not suc[ceed]. Witness Zarutî, [chariot driver] of the pri[nce]. Witness Haba[sti, chief porter]. Witness Sin-na'id, [...]. Witness Ṣil[laya, merchant]. Witness Adad-[......].",, P335211,saao/saa06,"[Any revocation, lawsu]it, or litigation [is void]. [Whoe]ver in the future, at any time, says: ""I did not sell the people,"" whether Iqisu or his sons, grandsons or brothers, who says: ""I did not sell the people,"" shall return the silver tenfold to its owners. Witness Šamaš-edu-lešir. Witness Bel-d[uri]. Witness Barruqu. Witness Nabû-še[zib]. [Witness] Šamaš-šumu-iddina. Witness Nabû-iqišanni. Witness Humamati. Witness Bel-[...]. Witness Adad-ka[šir]. Witness Issaran-me[si]. [Month ..., ...th day, epon]ym year of Iddin-ahhe, [governor of Dur-Šarr]uk[en].",, P335309,saao/saa06,"Instead of his seal [he imp]ressed his fingernail. Fingernail of Batu'a, owner of the garden being sold. A vegetable garden (in) Kalgurig, [belonging to] Batu'a — [...]ši has contracted and [bought it] for 5 shekels of silver. [The money is paid complet]ely. [He shall return the money] tenfold to [its owner]. He shall contest [in] his [lawsuit] and not succeed. Witness Šumaya. Witness Kinihmâ. Witness Hatianu. Month Ab (V), 25th day, eponym year of Nabû-le'i.",, P335348,saao/saa06,"[Inurta-ila'i has contracted and] bought it [for x min]as of copper. [The money is] paid [completely]. That land [is purchased and ac]quired. Any revocation, lawsu[it, or litigat]ion is void. Whoever in the future, [at a]ny time, lodges a complaint, whether Uquwa or Ahu'a-eri[ba, o]r their sons, grandsons, brothers or nephews, or any relative of theirs, or their prefect, and seeks a lawsuit or litig[ation] against Inurta-ila'i, [his] brothers and [neph]ews, shall return the money ten[fold to] its [own]ers. [He shall contest] in [his lawsuit] and not succe[ed]. [Witness Mun]eppiš-ilu, [mayor]. [Witness Urarṭay]u, [...]. [Witness ...]a, [...].",, P335455,saao/saa06,"adjoining the field of [NN] upon [......] adjoining the field [of ......] [He shall place ... in the lap of DN res]iding in [..., and shall return the money tenfold t]o [its] owners. He shall contest [in his lawsuit] and [not succeed]. [Witness] Muneppi[š-ilu, mayor]. [Witness] Urarṭayu, [...].",, P335376,saao/saa06,"owner of the people, land, and vineyar[ds being sold]. An estate of 10 hectares of land by the seah of 9 'litres'; one vineyard adjoining the river Ilabb[iašu], the vinyeard of Šarru-lu-dari, and the riv[er ...]; one vineyard adjoining the vineyard of [...], the Ilabbiašu [river], and [...]; [a barnyard in its] entirety [adjoining ......, the garden o]f Aya[......] [He shall return the money ten]fold to [its owners]. He shall contest [in his lawsuit] and [not succeed]. [Witness Ner]gal-šarru-uṣur, [chief 'third man']. [Witness Š]amaš-šarru-uṣur, [chariot driver]. [Witness] Marduk-šarru-uṣur, [chariot driver of the queen]. Witness Silim-Aššur, grand vizier. Witness Nabû-še[zib]. Witness Sakkannu, chariot driver. Witness Ahu-lâmašši son of Nergal-šarru-uṣur, 'third man.' Witness Habasti, head porter. Witness Nabû-eriba, deputy of the team-commander. Witness Šamaš-abu'a, may[or o]f Ni[neveh]. Witness Ahû-amur. Witness Šamaš-šal[lim. Witn]ess Na[bû-šarru-uṣur]. Witness Mannu-ki-Harran. Witness [NN]. Witness [......].",, P335442,saao/saa06,"Seal of Pan-Nabû-ṭ[emi], Seal of Kanunayu [...], Seal of Nabû-šeziba[nni], Seal of Šulmu-[...], Seal of Šamaš-ku[...], a total of 5 gentlemen, owners of the [......]. Witness [NN]. Witness [NN]. Witness Šumma-[...]. Witness Adad-[...]. Witness [NN]. Witness [NN]. Month Shebat (XI), [...th day, eponym] year of Ša[rru-nuri], corps [of ...], king [of Assyria].",, Q009251,saao/saa12,"Adad-nerari (III), [representative of Enlil], overseer, son of Šamši-Adad (V), [representative of Enlil], overseer, son of Shalmaneser (III), [representative of Enlil], likewise overseer. When Adad-nerari (III), king of Assyria, instituted [the expenditures] of oil and honey for the temple of Aššur and the sanctuaries of [... fo]r Shebat (XI) and for Tishri (VII) and for five days of intercalary Adar (XIIa), and entrusted them to Šamaš-naṣir, the treasurer of Aššur — The expenditures for the pandugāni ceremony of the king: The confectioner takes 8 litres of honey, 8 litres of oil and 1 seah of ordinary chick-peas. — Five litres of honey and 5 litres of oil for haršu-cakes, 4 litres of white honey and 4 litres of refined oil for hinhinu-flour, 7 litres of honey and 7 litres oil for burning and 1 litre of honey to be heated. The cook takes 4 seahs of barley and 1 seah 4 litres of ordinary lentils. The bakers take 2 homers 8 seahs of barley for bread, including the dipper of oil-bread and that for the journey of the gods; 2 homers 8 seahs of wheat for qadūtu-bread, including the simdu-flour and kakkallu-flour and that for the journey of the gods. The brewers take 2 homers 5 seahs for beer, including that for the journey of the gods. The king gives 3 seahs of barley, white horses and one grain-fed bull. Total: 2 seahs 4 litres of honey, 2 seahs 4 litres of oil, 1 seah 4 litres of le[ntils], 1 seah of chick-peas, 6 homers of barley and 2 homers 8 seahs of wheat; all this for the pandugāni ceremony of the king: the treasurer of [Aššur]. In addition, the palace personnel give 4 litres of hinhinu-flour and 4 seahs of refined sesame oil for the pandugāni ceremony of the king. When the God enters the pandugāni, one gives [f]or two days. The expenditure for the vigil: The confectioner takes 5 litres of honey, 5 litres of oil, 7 litres of refined sesame oil, 3 litres of chick-peas and 1 litre of ordinary lentils. The cook takes 1 seah 5 litres of barley and 6 litres of ordinary lentils. The bakers take 1 homer 4 seahs of barley for bread, including the dipper of oil-bread and that for the journey of the gods before the Image; 9 seahs of wheat for bread including the [simdu]-flour and [k]akkallu-[flour and that for the journey of the gods]. [The br]ewers take 9 litres of barley for beer, including that for the journey of the gods before the Image. (The king gives) 1 seah of barley, white horses, one litre and a third [of honey, one litre and a t]hird of refin[ed] oil, one litre and a third of hinhinu-flour, 11 grain-fed sheep. Total: 6 litres [and a third of hone]y, 6 litres and a third of oil, 3 litres of chick-peas, 7 litres of ordinary lentils, 7 litres of ref[ined] sesame oil, [2 homers 5 seahs 5 litres of bar]ley and 9 seahs of wheat. (Once) in three years [the king] gives one grain-fed bull and 12 grain-fed sheep. All th[is is the expenditure for the vigil: the] treasurer of Aššur. The expenditure for the divine council: [The c]onfectioner tak[es] 1 seah of honey, 5 litres of oil and 4 seahs [5 litres of sesame. The bakers take] 10 homers of barley for bread and 5 homers of wheat for qa[dūtu]-bread. The brewers tak[e] 1 homer 5 litres (of barley) for the presence of the prophetesses. Total: 1 seah 4 litres of honey, 5 litres of oil, 4 seahs 5 litres of sesame, [11 homers 5 seahs of barley], 5 homers of wheat. All this [is the expenditure for the divine council]. The expenditure for the bath: [The confectioner takes] 2 litres of honey, 1 litre of o[il, and x litres of ordinary chick-peas]. — Four litres of white honey, 3 litres of refin[ed] oil [for hinhinu-flour]. The brewers take [... of barley for beer]. Total: 6 litres of hon[ey, 4 litres of oil, x litres of chick-peas, ... of barley. All this is for the bath]. The expenditure for the kalmartu festival: The [confectioner takes] 1 seah of honey, 6 lit[res of oil], 1 litre of refined sesame oil and 8 litres of chick-[peas. The bakers take], 1 homer 2 seahs of [barl]ey and 3 homers 2 seahs of wheat [for ...]. The brewers [take x homers] 9 seahs of barley for beer. [Total: ...... x+2 homers 1 seah of barley, 3 homers 2 seahs of wheat]. All this [is for the kalmartu festival]. Five litres of oil — the ascender of the dais. Three litres [of ... ......] — the expenditure for the bēl zīzi. Six seahs of [... — ......]. The expenditure for the month Tishri (VII): The confectioner takes 1 seah of honey, [......]. — Four litres [of ..., ......]. The bakers take [10 homers of barley and 5 homers x seahs of wheat for .... The brewers take] 16 homers 5 seahs [of barley for beer]. [Total: ......], 26 homers 5 seahs of barley, 5 homers 3[+x] seahs [of wheat. All this is for the month of Tishri]. Two litres of honey, 1 litre of oil, 5 litres of sesame oil [......] 3 litres of refined oil for [......] Total 6 litres [......] One litre for the pandugāni ceremony of the king; one litre [......] Total 5 litres of honey: the cupbearer [......] 9 seahs of honey, 5 seahs of oil [......] Total: 1 homer 6 seahs 5 1/2 litres of honey, 1 ho[mer ......] 7 seahs 4 litres of chick-peas, 3 seahs of lent[ils ......]. The expenditure for five days of [of the king for intercalary Adar (XIIa): ......], 3 seahs of chick-peas [......] 5 litres of honey [......] 2 litres of honey [......] 4 litres of honey [......] 10 [......]. 5 seahs [......]. The harmāku-personnel [......]. The commander-in-chief [gives ......]...[...] upper and lower. [The chief cupbearer] gives [x] skins for [......]. [Th]e palace herald, di[tto; ... the prefec]t of Nineveh, ditto; the pr[efect of Isana, d]itto; the prefect of Kilizi, ditto; [th]e prefect of Arbela, [ditto; ......]; the grand vizier, ditto; the chief [...], ditto. The chief treasurer gives 6 white sheepskins, [......] and iron [...] for a one-year period. The prefect of Sahupp[a, ditto. The] foremen of the harmāku-personnel give [......]. The gaddāyus daily give 6 bundles (of ...) [for 5 days of intercalary Ad]ar (XIIa). The guards of the wells under the prefe[ct of Assur give] three homers of bitumen for a one-year period. The potters give [... of c]lay for a one-year period. The [... of] the lower gardens give three litres of coriander, 1 litre of fresh samēdu-plant [and ...] to the bakers of the temple. [NN, NN, ...]-Aššur, Gabsî, [NN, ...]-Aššur, Libušu, La-ahṭi-ana-ibri, total 7 apprentices; Burzinani, [NN, NN, NN, NN], Tukulti-Aššur, Ubur-Aššur, Pulu, Sin-šallim, Dayyan-Marduk, Aššur-belu-ka''in, Babu-ahu-iddina, total 12 harmāk[u ...] give crews of boatmen [fr]om among the bakers to the boatmen of Aššur. [These] bakers, brewers, and boatmen — At (the time of) labour and corv‚e, drafting of the country and the call of the palace herald, the prefect, the city overseer, the mayor or the decurion shall not pass through their gate to lead [tho]se [people] f[or labour and c]orv‚e. No person of authority that arises shall [lead them]. [By Aššur, Ad]ad and Ber, the Assyrian Ištar: (anyone) among the kings, my sons, whom Aššur may call [to rul]e over Assyria shall not cast aside the wording of this document of Aššur. Aššur, the great lord, king of the gods, will hear his prayers. Excerpted according to the wording of a valid document (sealed) with the se[al of Aššur (...)]. Month Adar (XII), 6th day, ep[onym year of Ad]ad-nerari (III), king of Assyria (809 B.C.).",, X900207,aemw/ugarit,"",, P335023,saao/saa06,"[...] together [...] — Marduk-belu-uṣur, [the 'third] man' of Ša-Nabû-šû, [has c]ontracted and (shall enjoy) it [as a] pledge [fro]m Mannu-ki-Adad [in lieu] of 50 shekels of silver [for] years. His [son] shall stay for three years [with Marduk-belu-uṣur and serve him. On the day he completes] his years, he shall bring the silver, and red[eem his son and field]. [Witness NN, ...] of the house.",, P335027,saao/saa06,"[Instead of his seal he impressed] his fingernail. [Fingernail of ...]î, [owner of the man being sold]. [If he does not pa]y, he shall not come out. Whoever pays [x m]inas of silver to Mušallim-Issar, shall redeem the man together with his people. Witness Sipparanu, tanner of colored leather. [Witness] Libbalayu. Witness Aššur-šallim-ahhe, [ch]ariot driver. Witness Sin-iddina, 'third man.' [Witness] Naṣî. Witness Bihî. [Witness I]mmani-Aššur. Witness Yaya. [A total of 8 witnesses] from Til-Inurta. [Witness Aš]šur-nadin-ahhe, from Eunuch Town. [In all 9] witnesses, servants of the [chief] eunuch. [Witness] Nadî, scribe, keep[er of the contract]. [Month She]bat (XI), 26th day, epo[nym] year of [Na]bû-da''inanni, commander-in-[chief], in the reign of Tiglath-Pile[ser (III), king of Assyria].",, P335129,saao/saa06,"Instead of his seal he impressed [his] fingernail. Fingernail of Hakkubu, owner of the man being sold. Šamaš-eriba, servant of Hakkubu — Atuehu, 'third man,' has contracted and bought him from Hakkubu for 30 shekels of silver. The money is paid completely. That man is purchased and acquired. [Any revoc]ation, lawsuit, or litigation [is void]. [Who]ever in the future [lodges a complaint and breaks the contr]act [Witness NN], merchant. Witness Abagû, Aramean palace scribe. Witness Abdu-Aguni, deputy 'third man.' Eponym year of Nabû-duru-uṣur; month Tebet (X), 7th day. Scribe: Bel-iddina. One mina of copper for his fingernail. Witness Atta'ani.",, P335246,saao/saa06,"[Se]al of Idu'a, town manager [of] Lahiru of the domain of the queen mother, [owner] of the people being sold. [...], farmer; [...], farmer; [Witness ...]-Adad, scribe. [Witness Urda]-Nanaya, scribe. [Month ...], 7th day, [eponym year of Ne]rgal-šarru-uṣur, chief cupbearer.",, P335268,saao/saa06,"Fingernail of Šarru-lu-dari, fingernail of Atar-suru, fingernail of Amat-Su'la, wife of Bel-duri, shield-bearing 'third man,' owners of the house being sold. A built house with its beams, doors and a yard in Nineveh, adjoining the house of Mannu-ki-ahhe, the house of Ilu-issiya, and the street — Ṣilli-Aššur, Egyptian scribe, has contracted and bought it for one mina of silver (by the mina) of the king from Šarru-lu-dari, Atar-suru and Amat-Su'la, the wife of Bel-duri. The money is paid completely. That house is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether these men (or anyone else), seeks a lawsuit and litigation against Ṣilli-Aššur, shall pay 10 minas of silver. Witness Šusanqu, the king's brother-in-law. Witness Hur-waṣi, 'third man.' Witness Rasu', chief boatman. Witness Nabû-duru-uṣur, (horse) raiser. Witness Hur-waṣi, chief boatman. Witness Sin-šarru-uṣur. Witness Zitt[i]. Month Sivan (III), 16th day, eponym year of Zazaya, governor of Arpad. Witness Šamaš-kenu-uṣur. Witness Mituru. Witness Nabû-šumu-iddina.",, P335191,saao/saa06,"[Instead of] his seal he impressed his fingernail. [Fing]ernail of Babilayu, owner of the people being sold. Taribi-Issar, his brother, wife, and daughter, a total of 4 per[sons], servants of Babilayu — Barsipitu has contracted and bought them from Babilayu for 3 minas of silver by the mina of the merchant. The money is paid completely. Those people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, breaks the contract, whether Babilayu, or his sons, grandsons, brothers, or nephews, or his prefect, or a neighbour or relative of his who seeks a lawsuit or litigation against Barsipitu and his (sic) successor, shall eat one mina of plucked wool, shall drink a full agannu vessel of tanner's paste, shall pla[ce] one mina of [refined] sil[ver] (and) one mina of pure gold in the lap of A[dad] residing in the city of Urakka, [and shall return] the money tenfold to its own[er]. He shall contest in his lawsuit and not [succeed]. Wi[tness ......]. Witn[ess ......]. Witness [......]. Witness [...]-ilu, [eunuch]. A total of 6 eunuch witnesses. Witness Ninuayu, mayor. Witness Urda-Sin, servant of the vizier. Witness Hambî, chief goldsmith. Witness Remanni-Adad, carpenter. Witness Ilu-iṣṣur, servant of the commander-in-chief. Witness Aššur-ahu-iddina, oil-presser. Witness Ahu-illika, servant of Sin-eriba. Witness Kenu-ahu, servant of the treasurer. Witness Haldi-eṭir, weaver. Witness Nabû-šallim, scribe. Witness Sagibî, porter of the palace. Witness Ilu-ibni, scribe, keeper of the [tablet]. Month Marchesvan (VIII), [...th day, eponym year of] Aššur-[belu-uṣur, governor of Šahuppa].",, P335276,saao/saa06,"[In]stead of his seal [he impressed his fingernail]. Fingernail of Šep-Issar, [owner of the house being sold]. A built [house] with [its] be[ams] and doors, ...[...] [...] the rear [...] [...] bedroom [...] adjoining [......] adjoining Si[......] [...] hectares [...] — [NN has contracted and bought (said property) from] Šep-[Issar] [He shall bring four harb]akannu [horses to the feet of Nergal]. [He shall place x minas of sil]ver to the l[ap of [......, and shall return the money] tenfold [to its owners]. He shall co[ntest] in his lawsuit [and not succeed]. Witness Nabû-zeru-[......]. Witness Mannu-ki-[......]. Witness Aššur-abu-uṣur [...]. Witness Ṣalam-šarri-iq[bi ...]. Witness Ubru-Ner[gal ...]. Witness Saka[' ...]. Witness Ubru-[...], a Ninev[ite]. Witness Tabni-[..., scribe, ke]eper of the tablet. Mon[th ..., ...]th day, eponym year of Šul[mu-beli-lašme], governor of [Der].",, P335374,saao/saa06,"Seal of [...]-ahhe son of Marduk-ereš, owner of [the fields], houses, gardens, and people being sold. An estate [......] [Wi]tne[ss ......]. Witness [......]. Witness [......]. Witness [......]. Witness [......]. Witness S[i......]. A total of [......]. Witness Nab[û-......]. Witness Nabû-tak[lak, ...]. Witness Ham[..., ...] of the king. Witness Aššur-šarru-[uṣur, ...]. Witness Nabû-e[ṭir-......]. Witness Nabû-šezib, [... of] Arrapha. Witness Azi-i[l, ...]. Month N[isan (I), ...]th day, epon[ym year of A]tar-il, [gover]nor of Lah[iru].",, P335441,saao/saa06,"[Those ... are purchased and acquired. Any revocation], lawsuit, or litigation is v[oid]. Whoever in the future, at any ti[me], lodges a complaint or se[eks] a law[suit] or litigation, whether Deti-Bel-allaka or his son, grandson, brothers, or nephews, whoever seeks a lawsuit or litigation against Remanni-Adad, his son and grandson, shall place [x] minas of refined silver and 5 minas of pure gold in the lap of Ninurta residing in Calah, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. The king shall be his prosecutor. Witness Kiṣir-Aššur, cha[riot driver]. Witness Šamaš-šarru-uṣur, [ditto of the crown prince]. Witness Nabû-zeru-iddina, [ditto of the crown prince]. Witness Nabû-šarru-uṣur, [cohort commander of ditto].",, P335534,saao/saa06,"Seal of [NN], son of Abaya, Seal of [...]data, his daughter, [a total of 2 per]sons, bakers of the grand treasurer, [owners of the house, field and thre]shing-floor being sold. [Witness NN, chariot] driver. [Witness NN], chariot driver [Witness Nabû-ze]ru-iddina, scribe. [Witness Nabû]-eṭir-napšati, scribe. [Witness ...]nu, scribe of the grand treasurer. [Witness ...]-šezib, mayor [of] Arbela.",, P335115,saao/saa06,"A judgment which the sartinnu imposed upon Hanî. Hanî owes the crown prince 300 sheep plus their fine. The blood (money) of the shepherd is one man, and his fine is two talents of copper. Hanî with his people and fields are taken in lieu of the 300 sheep plus their fine and the blood (money) of the shepherd. Whoever seeks him out, whether his prefect or his cohort commander or any relative of his (who) seeks him out and pays the 300 sheep along with their fine and the blood (money) for the shepherd, one man plus the two talents of copper of the fine, shall redeem Hanî. He refused the river ordeal. Witness Tabnî, scribe. Witness Ṣalam-šarri-iqbi. Witness Šamaš-kettu-iddina. Witness Amsî. Month Shebat (XI), 27th day, eponym year of Dananu.",, P335135,saao/saa06,"Seal of Šamaš-ila'i, [...] of Dur-Šarruken, owner of the man [being sold]. [He shall plac]e [x minas of silver and x minas of gol]d in the lap of Ištar of N[ineveh, and shall ret]urn the money tenfold to its owner. [Witness] Uarbis, 'third man.' [Witness] Šamaš-šarru-uṣur, chariot driver. Witness Sakkannu, chariot driver. Witness Nabû-šezib, ditto. Witness [Na]bû-eriba, deputy of the team-commander. Witness Mannu-ki-Harran, horse trainer of the open chariotry. Witness Ilu-mušezib, ditto. Witness Dari-šarru, ditto. Witness Abi-ul-idi, scribe, keeper of this contract. Witness Issar-duri, scribe. Witness Sa'iru, 'third man.' Witness Se'-dalâ, horse trainer of the open chariotry. Month Adar (XII), 16th day, eponym year of Gabbaru. [Witness] Nabû-aplu-iddina, scribe of the queen.",, P335177,saao/saa06,"Seal of Nabû-eriba, owner of the people being sold. Kandalanu, his 3 sons, wife and two daughters, his brother and his two sons — Ululayu has contracted and bought them from Nabû-eriba for 6 minas of silver by the mina of Carchemish. The money is paid completely. Those people are purchased and acquired. Whoever in the future, at any time, breaks the contract, whether Nabû-eriba or the governor or the deputy (governor), and seeks a lawsuit or litig[ation], shall pay 12 minas of silver. Witness Nabû-le'ani, 'third man.' Witness Šulmu-beli-lamur, ditto. Witness Nuranu, cohort commander. Witness Mannu-ki-Issar-le'i, ditto. Witness Nuhšaya, porter. Witness Dadi-ibni, 'third man.' Witness Aplu-šezibanni, chariot fighter. Witness Kusisî. Witness Nurtî. Witness Risaya. Witness Tatî, scribe, keeper of the tablet. Witness Nergal-ili. Witness Humamati. Witness Nabû-ašared, scribe. Witness Aššur-abu-uṣur, scribe. Month Iyyar (II), 8th day, eponym year of Manzarnê, governor of Kullania, year 22 of Sennacherib, king of Assyria.",, P335216,saao/saa06,"Seal of Lu-balaṭ, owner of the people being sold. Nabû-šezib, his wife, [hi]s 4 son[s, a total] of 6 people, servants [of] Lu-balaṭ — [Šama]š-ila'i, chi[ef ......], has contr[acted and bought them from Lu]-balaṭ [Witness NN], archit[ect]. [Witness ...]anni. [Witness ...]ib, sheikh. [Wit]ness Mardanu. Witness Natan. [Witness] Balassu. Witness Bar-zaqê. [Wit]ness Ilu-le'i, scribe, keeper of the document. Month Ab (V), 25th day, eponym year of Nabû-ahu-ereš. Witness Ramman-dalâ, from Šazabinâ. Witness Ahu-lamur, son of Aššur-abu-uṣur.",, P335239,saao/saa06,"[Seal of ......], owner [of the women being sold]. Edu-qidira, the woman [...], and [her] daughter Babaya, a total of 3 persons, [his ser]vants — Risa[ya], bodyguard of [...], has contracted [and bought them for x min]as of sil[ver]. [Witness NN]... [...]. [Witness] Aya-ahhe, far[mer ...]. [Witness] Bel-le'i, far[mer ...]. [Witness] Dari-bel, far[mer ...]. [Witness] Nabi-ram, farm[er ...]. [Witness] Ba'al-immi, ser[vant of ...]. [Witne]ss Zabayu, from Bar[halzi]. [Witne]ss Šada, from [...]. [Witne]ss Ameqi, from [...]. [Mo]nth Elul (VI), 2[0th day], eponym year of Met[unu]. [Witness] Inurta-[...].",, P335272,saao/saa06,"Fingernail of Mannu-ki-ahhe; fingernail of Itti-Adad-ahhutu, owners of the house being sold. The exit together with the courtyard, a built house with its beams and two doors, adjoining the houses of Nabû-duru-uṣur, Šamaš-šumu-uṣur, [Ulul]ayu, Nabû-naṣir, and Šamaš-uballiṭ — Riba-ilani the merchant has contracted and bou[ght] it from Mannu-ki-ahhe [fo]r 3 2/3 minas of silver. The money is paid completely. [That house] is purchased and acquired. Any revoc[ation, lawsuit], or litigation is voi[d]. [Whoever in the future], at any time, wheth[er these men] or th[eir] sons [or grandsons, seeks a lawsuit or litigation] against Ri[ba-ilani ......] [He shall return] the money [tenfold to its owner]. He shall cont[est] in his lawsuit and [not succeed]. Witness Dugul-pan-i[li, ...]. Witness Nabû-naṣir, official in charge of the regular offering o[f ...]. Witness Urda-Issar, son of the woman [...]. Witness Nergal-ahu-uṣur, commander-of-50 of [...]. Witness Zahaṭuṭu, tailor. Witness Tariba-Issar, tailor. Witness Babanu, wheelwright. Witness Nabû-ahu-uṣur, postmaster. Witness Zarutî, scribe. Witness Ululayu. Witness Banî, scribe, keeper of the contract. Month Adar (XII), 21st day, eponym year of Bel-šarrani, governor of Kurbail. 4 minas of copper for his fingernail.",, P335308,saao/saa06,"Seal of Bibî, chariot fighter, owner of the garden being sold. A vegetable garden in Nineveh facing the old bridge, and adjoining the garden of Nabû-kenu-dugul the chariot fighter, the garden of Nergal, the king's road, and the river — Mannu-ki-Arbail has contracted and bou[ght it for x mi]nas of sil[ver] [He shall contest] in [his lawsuit and not succeed]. Witness Nabû-[......]. Witness Aššur-šumu-ka[''in, ...]. Witness Qurdi-Issar, [cohort commander]. Witness Ginniya, [...]. Witness Danî, [...]. Witness Adad-nadin-šumi, cohort commander. Witness Ubru-Harran, Cimmerian ditto. Witness Ahi-ila'i, ša šepi guard. Witness Šulmu-beli-lašme, cook. Witness Remanni-Illil, confectioner. Witness Ubru-Sebetti, merchant. Month Tishri (VII), 13th day, eponym year of Issi-Adad-aninu.",, P335370,saao/saa06,"[Inst]ead of his seal he impressed his fingernail. [Finger]nail of Il-amar, chief of granaries of Maganuba, owner of the garden, land, and people being sold. Two vineyards; an estate of 3 hectares of land in the city of Šiddi-hiriti; Qausu; Aššur-belu-taqqin, gardener; Ahi-immê, palace farmer; 3 w[omen]; 1 son; a total of 7 persons — [Šumma-ilan]i has contracted and [bought them fo]r 25 mi[nas of silver] from Il-ama[r]. [The mon]ey is paid completely. Those ga[rden]s, land, and people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, [whether] Il-amar or his brothers, nephews or relatives, and seeks a lawsuit or litigation against Šumma-ilani, his sons or grandsons, shall pay [x mi]nas of silver, and shall redeem the gardens, the land, and the [peopl]e. [Witness S]ama', (horse) raiser of the crown prince. [Witness Bel]-Harran-šarru-uṣur, intelligence officer. [Witness ...-zer]u-ibni, cohort commander of large-wheeled chariotry. Witness Mušezib-ili. Witness Šamaš-ila'i, palace chariot driver. Witness Ṭudute, chariot fighter of Nergal-ašared. Witness Nabû-ahu-iddina, scribe. Month Tishri (VII), 1st day, eponym year of Ilu-isse'a, governor of Damascus.",, P335427,saao/saa06,"[Mannu-ki-Arbail has contracted and] bou[ght it from Kiṣi]r-[Issar for x min]as of silver. [The money] is paid [com]pletely. That [gar]den is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. [Who]ever in the future, at any time, [comes f]orward, whether Kiṣir-Issar [or] his [s]on or relative, [and seeks a lawsuit or litigation against Mannu-ki]-Arbail, [shall pay x mi]nas [of silver]",, X900157,aemw/ugarit,"",, X900424,aemw/ugarit,"",, P335068,saao/saa06,"Two double-humped camels belonging to Dannaya, at the disposal of Yahuṭu, Ilu-kenu-[uṣur], and Adad-aplu-[iddina]. They shall give the camels back on the 1st of [Marchesvan] (VIII). If they do not give them, they shall pay 6 minas of silver. Month Tishri (VII), 14th day, eponym year of Šarru-nuri. Witness Siqi-Issar. Witness Šulmu-šarri. Witness Adad-dan. [I]f they do not pay the silver, it will increase by 2 shekels per mina.",, P335084,saao/saa06,"23 homers of barley belonging to Bahianu [are at the dis]posal of Nabûwa. (He shall pay) its capital at the threshing floor. If he does not pay, (it shall increase) 5 seahs per homer. Month Tammuz (IV), 23rd day, eponym year of Iddin-ahhe, governor of Ṣimirra.",, P335173,saao/saa06,"Šamê-tab[ani, maid] of Nabû-zeru-iddina — Šumma-ilani has con[tracted and] bought her fo[r x minas] of silver. The mon[ey is] paid [completely]. Tha[t] woman [is purchased and ac]quired. Any rev[ocation, lawsuit, or lit]igation is v[oid]. [Whoever in the f]uture, at [any time, whether Nabû-zeru-iddina or]",, P335190,saao/saa06,"Seal of Šulmu-beli, owner of the people being sold. Ahabû, [...; NN], ca[mel] driver, (and) [his wife] Rimutt[u]; a total of 3 persons, [servants] of Šul[mu-beli] — [...] has contracted and bought them from Šulmu-beli for three minas of silver by the mina of the king. The money is paid completely. Those people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation [is] void. Whoever in the futu[re, at any time, lodges a com]plaint, [whether Šulmu-beli or] his [so]ns, [grandsons or relat]ives, [and seeks a lawsuit or liti]gation [against ... and his so]ns, [shall place x minas of] refined [silve]r [and x minas of pure gold in the lap] of Mullissu, [and shall return the money] tenfold [to its owner. He shall contest in] his lawsuit [and] not succeed. [Witness Šul]mu-šarri. [Witness] Tariba-Issar, cook. [Witness] Urda-ahhešu. [Witn]ess Ilu-piya-uṣur. Witness Šaplaya. Witness La-tubašanni-Issar. Witness La-tubašanni-ilu. Witness [NN, s]cribe. Month ..., 20th day, eponym year of Iddin-a[hhe].",, P335262,saao/saa06,"Seal of the woman Daliya, owner of the girl being sold. Ana-abi-dalati, her daughter of 5 spans — Ahi-ṭalli, harem woman, has contracted and bought her from Daliya for 1/2 mina of silver. The money is paid completely. That girl is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. [Whoever] at any time [in the future lodges a complaint ...] [Witne]ss [...]. [Witness] Nabû-ahu-[...]. [Month] Shebat (XI), 22nd day, [epo]nym year of Sennacherib, king of Assyria.",, P335213,saao/saa06,"[S]eal of Iddate-Bel-allaka, [s]eal of Adad-šarru-uṣur, [s]eal of Šarru-šumu-ukin, a total of 3 men, sons of Aššur-šallim-[ahhe], owners of the people being sold. Ilu-kenu-uṣur, Ṣil-Aššur, [NN], 2 girls, a total of 5 per[sons], servants of [these] men — Remann[i-Adad, chariot dri]ver, [has] contracted [...] Witness Nabû-eṭir, [chariot driver]. Witness Nabû-zeru-iddina, [chariot driver of the crown prince]. Witness Nabû-šarru-uṣur, [cohort commander of ditto]. Witness Naharau, [...]. Witness Bel-Harran-šarru-uṣur, [...]. Witness Gallulu, cohort comman[der]. Witness Ṭab-šar-[...], ditto. Witness Habasti, head por[ter]. Witness Basu'a. Witness Kalhayu. Witness Nabû-eṭir. Witness Šimanu, merch[ant]. Month Adar (XII), 1st day, eponym year of Kanunayu, the sartinnu. Witness Šamaš-šarru-uṣur, chariot driver of the crown pri[nce]. Witness Adad-bessunu.",, P335336,saao/saa06,"[Ins]tead of his seal he impressed his fingernail. [Fing]ernail of Inurta-ila'i, owner of the land being sold. [An estate] of 3 hectares of land on the edge of an irrigation outlet, adjoining the road [o]f the city of Calah and (the field of) Zabinu; an estate of 7 decares of land [adjoin]ing (the field of) Urarṭayu, the road of Calah, and (the fields of) Zabinu and Bel-lu-balaṭ; an estate of 3 hectares of land [adjoining] Nuh[šaya], Bel-lu-balaṭ, [and the side road of the village of Z]izî. Witness Ubru-Is[sar, cupbearer]. Witness Sukkaya, weaver. Witness Qibinnî, weaver. Witness Išme-ilu. Witness Šer-nuri, son of [I]l-šumki. Witness Ahû'a-eriba. Witness Šam[aš]-nammir, merchant. [Witness NN, scribe, kee]per of the tablet. [Month ..., ...]th [day], eponym year of Šamaš-belu-uṣur, [governor] of Arz[uhi]na.",, P335384,saao/saa06,"Seal of Gadi-il, owner of the land, people, and fowl being sold. An estate of 30 hectares of land adjoining the king's road leading [from] Maliyati [to] Kannu', [the w]adi running from Adian to the vill[age] of [...]ha, and the road leading from the village of the god to Kannu', all the way to the river, i[n ...]; [a vac]an[t l]ot in the city [of ...]; Tarhundapî [..., his] son [NN, his] wife [...] [The money] is paid [comp]letely. Th[at land, peo]ple, and fowl [are purchased and acquired. Any revo]cation, [law]suit or liti[gation is void]. [Whoever in the fu]ture, at any time, bre[aks the contract, shall return the money] tenfold to [its] own[ers]. He shall contest [in] his [law]suit and [not succeed]. [Witness ...]î, son of [...]. [Witness ...]-aṣbat, porter. [Month ...], 12th day, [eponym year of Bel-e]muranni, commander-in-chief.",, P335446,saao/saa06,"[servan]ts of Il-amara, [ch]ief of granaries — Šumma-ilani [has contracted and boug]ht [them for] 1/2 mina of sil[ver by] the mina of the king. The money is paid [co]mpletely. Those [people] are p[urch]ased and acquired. [Any] revocation, la[ws]uit, or litigat[ion] is void. [Whoever] in the future, at any time, [lodges] a complaint, whether Il-amara or his sons, grandsons, brothers or [neph]ews, or his labour-duty superior, [and] seeks [a lawsui]t or litigation against Šumma-ilani, his [sons], grandsons, [brothers] and nephews, [shall pay x minas of refined silver and x mi]nas of pure gold.",, P335520,saao/saa06,[Witness] Nušku-il[a'i]. [Witness] Aplu-[uṣur]. [Witness] Nabû-šarru-[uṣur]. [Witness] Ṭab-šar-[Adad]. [Witness] Nabû-taklak. [Witness] Nabû-bani. [Witness] Ahu-du[ri]. [Witness Hurayu].,, P335410,saao/saa06,"The town of Musina-[aplu-iddina in its entirety ...], with its fields [and people]; [an estate of x hectares of land] by the copper seah of 9 'litres,' ex[empt land with no straw] and corn taxes, adjoining the bor[der of the town ...], adjoining the border of the town of Ṭab-ṣil-[...], and adjoining the city Nerab of the governor of [Arpad]; one vineyard with 1,500 vines [in it] and one vegetable garden; Šulmu-Bel, far[mer], Ya-ahhe, his adolescent son, his wife Uar[i...], a total of 3; Kamasu, farmer, Hurubisa[...], his adolescent son, his wife Lu-balṭat, a total of 3 persons; in all 6 pers[on]s (and) the town of Musina-aplu-iddina in its entirety in the district of Arpad next to the city Nerab of the governor of Arpad — Remanni-Adad, c[hief] chariot driver of Assurbanipal, king of Assyria, has contracted [and] bought (said property) for 17 1/2 min[as of silver] by the mina of Carchemish from Mannu-ki-Ninua, Sin-šumu-[...] and Ikkaru. The money is paid compl[etely]. That town, field, vineyard, [vegetable] garden and people are purchased and acquired. Any revoca[tion], lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, and at any time, lodges a compl[aint], whether Mannu-ki-Ninua, S[in-šumu-...] or Ikkaru, or [their] sons, [gran]dsons, brothers [or nephews], or [their] prefect, mayor, governor, relative, or neighbour, whoever comes forw[ard] and seeks a lawsuit or litigation against Remanni-Adad, chief chariot driver of Assurbanipal, king of Assyria, and his sons and grandsons, shall tie two white horses to the feet of Aššur, shall bring four harbakannu horses to the feet of Nergal, shall place two talents of refined silver and one talent of pure gold in the lap of Iš[tar residing in Nine]veh, and [shall ret]urn the money tenfo[ld to its owners]. He shall con[test] in his lawsuit [and not succee]d. Th[e judge shall not heed] his case. Witness Nergal-šarru-u[ṣur, 'third man']. Witness Uarbis, [ditto]. Witness Šamaš-šarru-uṣur, [chariot driver]. Witness Zarutî, [cohort commander]. Witness Aššur-ila'i, [cohort commander]. [Witness] Barruqu, [chariot driver]. Witness Ahu-lâ[mašši, 'third man']. Witness Za[baba-eriba, 'third man']. Witness Aššur-[......]. Witness [.......].",, X900187,aemw/ugarit,"",, P335076,saao/saa06,"Q[urb]u-abu'a shall repay [x shekels of silver] of Carchemish to Bel-ahhe with 9 homers of wine, by the seah of 9 'litres,' in Bit-Zamani. [I]f he does not, he shall pay according to the market price [of] Nineveh. Witness Ribaya. Witness Batiti, architect. Witness Šep-Aššur. Witness Ubbuku. Witness Mannu-ki-Ninua. Witness Nabû-bel-ilani. Month Kislev (IX), 3rd day, [eponym year of] Sennacherib.",, P335119,saao/saa06,"[The judgement which] the vizier and the sartinnu imposed [upon ...]... [......]. [...] refused [the ordeal and] forfeited [two estates of x hect]ares of land, those of [S]ilim-Aššur and Ahuaya in Issete and the village of Ahunu. Peace is between them. Neither shall litigate against the other. Whoever breaks the agreement, the king and the crown prince shall be his prosecutors. He shall pay [x minas of] silver and shall [return the money tenfold] to its owner. [Witness NN. Witness ...]anni, ditto. [Witness NN, ditto. Witness NN], ditto. [Witness NN, ditto. Witness ...]-Issar, ditto. [Witness Na]bû'a, royal bodyguard. Witness Nušku-ila'i, ditto. Witness Ahu-duri. Witness Nur-Šamaš. Witness Šamaš-ereš. Witness Edi-il. Witness Ululayu. [Witness] Abunu. [Witness] Šarru-uṣur.",, P335183,saao/saa06,"Fingernail of Kiqillanu, [..., own]er of the people being so[ld]. [...]-šarru-uṣur and his mother, [a total of 2] servants of Kiqillanu — Šumma-ilani [has contract]ed and bought them from Kiqillanu for one mina of silver by the mina of Carchemish. The money is paid completely. [The people] are purchased and acquired. [Any rev]ocation or litigation is void. [Whoeve]r breaks the contract shall pla[ce x mi]nas of silver and one mina of gold [in] the lap of Mul[lissu] residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Zazî, chariot driver. Witness Šamaš-šezib, 'third man.' Witness Nabû-reši-išši, chariot driver. Witness Sin-na'id, cohort commander. Witness Marduk-šumu-iddina, horse trainer of the royal guard. [Mon]th Tammuz (IV), 2nd day, [eponym year of ...]. [Witness] Nabû-bal[assu-iqbi], scribe, kee[per of the document].",, P335205,saao/saa06,"[Seal of Bel]-aplu-iddina, chief [singe]r of Til-Barsip, [owner of the pe]ople being sold. [Gabb]ê, tailor, his wife, [mother], and two sons, a total of 5 persons, [servan]ts of Bel-aplu-iddina — Remanni-Adad, [chariot] driver of the king, [has contr]acted and bought them from [Bel]-aplu-iddina for 3 minas of [silver] (by the mina) of Carchemish. [The money] is paid [complete]ly. Those [people] are purch[ased and acquired. Any rev]ocation, lawsu[it, or litigation is void]. [Who]ever [in the future] [deputy of] the tea[m-commander]. [Witness Aš]šur-ila'i, son of [Šarru]-ib[ni]. [Witness] Nergal-šarru-uṣur, son of the emissary [o]f Til-Barsip. Month Tammuz (IV), [2]0th [day], eponym year of Kanunayu of the New Palace.",, P335267,saao/saa06,"[Seal of Nabû-aplu-iddina, owner] of the people [being sold]. [...]a-ṭa[b], his servant, [...]-ila'i, his wife, [...]atu, his daughter, [a total of 3 per]sons — [Remanni]-Adad, [chief] chariot driver [of] king [Assur]banipal, has contracted and [bought them from Na]bû-aplu-iddina [for x] shekels of silver. [Tho]se [people] are purch[ased and acquired]. [He shall return the money ten]fold to [its owner]. He shall conte[st in his lawsuit and not suc]ceed. The judge shall not [he]ed [his case]. [Witness Sa]'iru, 'third man.' [Witness Na]bû-emuranni, 'third man.' [Witness] Bel-usat, mayor. [Witness] Nergal-ila'i, scribe. [Witness H]ubašati, driller. [Witness] Akkullanu. [Witness Be]l-lamur, village manager.",, P335184,saao/saa06,"Seal of Se'-natan, owner of the people being sold. Dinana and Gabbiya, his wife, a total of 2 persons, servants of Se'-natan — Remanni-Adad, chariot driver, has contracted and bought them for one mina of silver. The money is paid completely. The people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Se'-natan or his relative, lodges a complaint and breaks the contract and seeks a lawsuit or litiga[tion] against Remanni-Adad and [his sons], [shall place] one mina of silver (and) one [mina of gold] in the the lap of the Lady of Nineveh, [and shall return] the money tenfold t[o its owner]. He shall contest in his lawsuit and not [succeed]. Witness Bel-aplu-iddina, go[vernor] Witness Sin-abu-uṣur, [...]. Witness Nergal-šarru-uṣur, city overseer. Witness Kiṣir-Aššur, mayor. Witness El-il-milki, son of Bel-nuri. Witness Bel-taklak. Witness Rahim-Dadi, merchant. Witness Ilu-deni-lamur, son of [Be]l-aplu-iddina. Witness Adad-ša[lli]m, son of Atarâ. Witness Ninuayu. Witness Bariku. [Wit]ness Ahi-ila'i. Witness Nabû-šezibanni. [Wit]ness Kenî, scribe. Month Shebat (XI), 10th day, eponym year of Mannu-ki-šarri.",, P335359,saao/saa06,"[Instead] of his [s]eal he impressed his fingernail. Fingernail of Ipparšidu, owner of the field being sold. An estate of 4 hectares of land in cultivation; an estate of ditto, a threshing floor, a half of a garden in the village of La-qep[u], adjoining the road of Kapar-rabuti and the road [of] the village of [...] Witness Nergal-šarru-uṣur, eunuch of the chief [...]. Witness Haldi-naṣir. Witness Haldi-ibni. Witness Kê-Aya. Witness Remut-ili. Witness Yada'-il, an Itu'ean. A total of 6 witnesses from the village of La-qepu. Witness Itti-Adad-ahhutu, servant of the vizier. Witness Ululayu, servant of the chief cupbearer. A total of 2 witnesses from the village of Dannaya. Witness Girsâ. Witness Bel-taklak. Witness Šep-Adad. A total of 3 ditto from the town Nihut. Witness Nabû-ahhe-šallim, keeper of the tablet. Month Adar (XII), 15th day, [epo]nym year of Šamaš-belu-uṣur.",, P335421,saao/saa06,"[Seal of] Adda-nagi, [owner of the ...] being sold. Month [..., xth day, eponym year of Bel-em]uranni, [commander]-in-chief.",, P335468,saao/saa06,"[Sea]l of Nergal-šarru-uṣur, [...]. Witness Nabû-belu-ka''in, cohort commander of the domestics. Witness Šar-Nabû-allaka. [Month ..., ...th day, eponym year of Is]si-Adad-a[ninu].",, P335367,saao/saa06,"2 per[sons .......] Nur-[......] Ša-[......] [.......] Ban[î, ......], Ereš-[..., NN]; a total of 12 persons. [NN], his wife and daughter; Na'di-[... and NN]; a total of 5 persons, in all 30 persons, servants of his house — Remanni-Adad, chariot driver of the king of Assyria, has contracted and bought (said) fields, houses and people for 30 minas of silver from Arbailayu. The money [is paid] comple[tely. Those fields, houses and peop]le [are purchased and acquired. Any rev]ocation, [lawsuit, or litigation is void]. [Who]ever i[n the future, at any time, lodges a com]plaint [and see]ks [a lawsuit or litigation with Remanni-Adad], his [sons and grandsons, shall place x minas of refined silver and x minas of pu]re [gold] [Witness Urda-N]anaya, [...]. [...]. Witness [NN].",, P335496,saao/saa06,"Ahi-ṭalli, [governess of] Nineveh, [has contracted and bought them [from ...]ni [for ......]. [Whoever in the future], at any time, whether ...] or (his) sons [or grandsons, or the ....] of his city, [seeks] a lawsuit [or litigation against Ahi-ṭalli] He shall return the money [tenfold] to its owners, and shall place [x minas of silver and x mi]nas of gold [in the lap of the god ... residing in ...]halina. He shall tie [x white horses to the feet of] Ištar, [and shall br]ing [x harba]kannu horses to the feet of [.... He shall litigate in his lawsuit and] not succeed. [Witness NN], eunuch of Bel-lešir. [Witness NN, from] Sasuka. [Witness NN, from G]ilzanu. [Witness NN, from] Adari. [......] of his city",, X900179,aemw/ugarit,"",, P335101,saao/saa06,"A good mule belonging to Mannu-ki-Arbail, at the disposal of Pilaqqi-lipirê. Urdâ is the guarantor. He shall give it back in Iyyar (III). (6) [If he does n]ot, he shall pay 30 minas of silver to the king. Month Shebat (XI), 15th day, eponym year of Issi-Adad-aninu. Witness Arzezu, cohort commander. Witness Mamî, ditto. [Witness] Habasti, head porter. [Witness K]ubabu-ila'i. [Witness] Abilurê. Witness Aššur-ila'i.",, P335092,saao/saa06,"3 homers of barley, capital — Šamaš-ahu-uṣur has taken it as a loan from Bahianu. Month Nisan (I), 1st day, eponym year of Nabû-denu-epuš.",, P335179,saao/saa06,"Seal of Šarranu, owner of the people being sold. Amurrî, [his] servant; [...]-šar-Aššur; Urkit-ila'i; [...]; a household of all together 3 persons [...] — Ahi-ṭalli, governess of the central city (harem), has contracted and bought them for 4 minas of silver. The money is paid completely. Those people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. Whoever seeks a lawsuit or litigation against the governess shall pay 15 minas of silver. (Guaranteed against) seizures for 100 days (and against) fraud forever. Witness Ahu-illika, royal bodyguard. Witness Nabû'a, ditto. Witness Adad-isse'a, ditto. Witness Šama', scribe. Witness Šarru-re'û'a, royal bodyguard. Witness Kubabu-eriba, porter. Witness Inurta-kibsi-uṣur, ditto. Witness Ezi-pašir. Witness Iqišâ. Month Adar (XII), 16th day, eponym year of Bel-emuranni, commander-in-chief.",, P335217,saao/saa06,"[Seal of Da''ina]nni-Nergal, seal of Zil[î, seal of Kur-il]a'i, seal of Aššur-šallim-ahhe, [sons of] Gabbu-ilani-ereš, [a total of 4 me]n, owners of the people being sold. [...] and his wife, a total of 2; [Marṣiš]-adallal, Da[..., a total of] 2 youths; [Mannu-...], their mother; in all 5 persons, [servants of] these [gentlem]en — [Rem]anni-Adad, chariot driver [of Assurban]ipal, king of Assyria, [has contracted and bought them] for 5 minas of silver by (the mina) of] Carchemish [from Da''inanni-Nergal, Zilî]",, P335233,saao/saa06,"Šamaš-ayali, [...], Yanuqu, his son, [...] Daluwa, his son, [...] the woman Bauyâ [...] the woman Dimbâ [...] Dadî, [...] the woman San[...] in all [x persons, servants of NN] — [...] has contracted he shall contest in his lawsuit and not succeed. (Guaranteed against) seizures of epilepsy for 100 days (and against) fraud forever. Witness Idraya, [...]. Witness Sin-ṣalâ, [...]. Witness Ṭab-šar-Iss[ar, ...]. Witness Nabû-ahu-iddina, [...]. Witness Ṭab-bet-Issar, [...]. Witness Ilu-pia-[..., ...]. Witness Azi-il, [scribe]. Witness Misu, [scribe]. Witness Halleṣi, [...]. In the reign of Esarhaddon, king of Assyria. If [.....] does not pay, [he shall ...] 10 minas of silver.",, P335220,saao/saa06,"Seal of R[emanni-...], owner of the people [being sold]. [He shall contest in his lawsuit and not] succeed. Witness Abilu, cohort commander. Witness Sa'iru, 'thir[d man].' Witness Bel-zeru-iddina, [...]. Witness Nabû-na'id, horse trai[ner ...]. Witness Ereš-ilu, 'third man' of the cro[wn prince]. Witness Nabû-nammir, [...]. Witness Nabû'a, servant of [...]. Witness Sin-mutaqqin, [...]. Witness Se'-barakka, [...]. Witness Il-immi, [...]. Witness Handî, [...]. Witness Mannu-ki-Adad, [...]",, P335364,saao/saa06,"[Seal] of Nušhu-sallihan[ni, hor]se trainer of the open chariotry, owner of the land and people being sold. [An estate of 60 hectares] of land by the seah of 10 'litres,' [a barnyard] in its entirety, [and a plot of 2 decares, a thres]hing floor, in Til-Nahiri; [Qarhâ, farmer], En[i-il, a weaned boy, Absâ] his brother, and P[apâ, their mother; in all 5 person]s, an estate of 60 [hectares of land, and a barn]yard [in its entirety] — [Remanni-Adad ... has contracted a]nd He shall [contest in] his [lawsuit and not succeed]. [Witne]ss Silim-Aššur, [grand vizier]. [Witness] Šamaš-šarru-uṣur, chariot driver. [Witness] Nabû-šezib, ditto. [Witness] Šumma-ilani, ditto [Witne]ss Barruqu, ditto. [Witness] Sakkannu, ditto. [Witness] Ahu-lâmašši, 'third man.' [Witness] Se'-hari, ditto. [Witness] Nabû-eriba, deputy team-commander. [Witness Man]nu-ki-Harran, horse trainer of the open chariotry. [Witness Se]'-dalâ, ditto. [Witness Na'di]-Adad, ditto. [Witness Issar-nad]in-apli, scribe, keeper of the contract. [Month Ab] (V), 1st [d]ay, eponym year of [Ka]nunayu of the New Palace.",, P335515,saao/saa06,"[He shall pl]ace [x minas of silver and] two minas of gold [in the lap of Iš]tar of Nineveh, and shall return [the money ten]fold [to] its [owners. He shall co]ntest [in his lawsuit] and not succeed. [Witness NN], cohort commander of the queen. [Witness Na]bû-na'id, ditto. [Witness Ba]nunu, [ditto]. [Witness Mann]u-ki-Issar-le'i.",, P335429,saao/saa06,"Seal of Bahianu, village manager of the temple stewardess. Uhimâ, [the wife of Be]l-epuš [Neither shall] litigate [against] the other. [They are mutua]lly paid off, there is no complaint. Witness Sura[ra]te. Witness Mannu-ki-Arbail. Witness Nabû-hussanni. Witness Remanni-ilu. Month Nisan (I), eponym year of Iddin-ahhe of Ṣimirra.",, P335437,saao/saa06,"Seal of Ubru-[...], city lord of Šadikanni, owner [of the woman being sold]. Ramâ-[Yâ, the maid] of Ubru-[...] — [Adad-kapara] has contracted and [bought her] for 50 [shekels of silver]. The money is [paid] comple[tely]. That maid [is purchased and acquired]. Witness Lip[ušu, ...]. Witness Nabû-[......]. Witness Ubru-[......]. Witness [......]. Witness Yabur[..., ...]. Witness Nabû-lešir, [...]. Witness Gimil[lu, ...]. Witness Urda-Nabû, [...]. Witness Hanan, [...]. Witness Nabû-šumu-iddina, son of Im[...]. Month Nisan (I), eponym year of (the official) after Kanunayu. [Concerning Ramâ]-Yâ, who was sold to Adad-kapara.",, P335409,saao/saa06,"Seal of Inurta-ila'i, deputy of the town of Dannaya; seal of Asqudu, scribe of [the queen] mother; seal of Hiri-ahhe, chariot driver; seal of Adad-uballiṭ, 'third man'; seal of Nabû-remanni, cohort commander; seal of Issar-ila'i, ditto; seal of Milki-idri, [ditto]; seal of Mannu-ki-Arbail, cha[riot fighter]; seal of Zeru-ukin, ditto; seal of Dadi-ibni, ditto; a total of 10 gentlemen from Dannaya, owners of the town being sold in its entirety. [whoever] seeks a lawsuit or litigation against Remanni-Adad and his sons (and) grandsons, shall place two talents of refined silver and one talent of pure gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, shall tie two white horses to the feet of Aššur, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Kanunayu, sartinnu. Witness Silim-Aššur, grand vizier. Witness Nergal-šarru-uṣur, 'third man.' Witness Ubarbisi, ditto. Witness Šamaš-šarru-uṣur, chariot driver. Witness Nabû-šezib, ditto. Witness Barruqu, ditto. Witness Sakkannu, ditto. Witness Zababa-eriba, 'third man.' Witness Ahu-lâmašši, ditto. Witness Nergal-šarru-uṣur, ditto. Witness Habasti, head porter. Witness Nabû-eriba, deputy of the team-commander. Witness Banî, deputy of the chief physician. Witness Zarutî, cohort commander of the bodyguard o[f the prince]. Witness Nabû-šarru-uṣur, ditto of the ša-šēpi guard of the prince. Witness Sin-ašared, 'third man' of the prince. Witness Ahu-amur, horse trainer of the open chariotry. Witness Mannu-ki-Harran ditto. Month Tebet (X), 25th day, eponym year of Bel-na'id, commander-in-c[hief].",, P335549,saao/saa07,"7 lower garments, white; 2 cloaks; 1 overcoat; 1 house gown, the front red; 1 urnutu-garment, the front (red), of the country. Month of Kislev (IX), eponym year of Nabû-ahhe-ereš (681 B.C.).",, X900180,aemw/ugarit,"",, X900402,aemw/ugarit,"",, P335130,saao/saa06,"[Inst]ead of his seal he impressed his fingernail. Fingernail of Balaṭu-ereš, owner of the man. Akbar, his servant — Mušallim-Issar, [village] manager of the chief eunuch, has contracted and bought him from Bala[ṭu-ereš] for 100 minas of copper. The money is paid completely. That man is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether Balaṭu-ereš or his sons or his grandsons, and seeks a lawsuit or litigation against Mušallim-Issar, shall pla[ce] 10 minas of silver (and) one mina of gold [in] the lap of Ištar residing in Arbela, [and shall return the mon]ey tenfold to its owners. He shall cont[est] in his lawsuit and not succeed. [Wit]ness Nergal-mušezib [...], owner of the money [...]. [Wit]ness Šamaš-ah[u-...].",, P335131,saao/saa06,"[Instead of] his [sea]l he impressed his fingernail. [Fingernail] of Aššur-naṣir, owner of the man. Ahu-le'iti, his slave — Šamaš-abu-uṣur has contracted and bought him from Aššur-naṣir for 50 minas of copper. The money is paid comple[tely]. That man is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Aššur-naṣir or his sons or brothers or his governor, whoever seeks a lawsuit or litigation [against] Šamaš-abu-uṣur [or his sons], shall place [x minas of silv]er and one mina of gold [in the lap] of Adad, the lord of Kilizi, and shall return [the money tenfold] to its owner. He shall contest [in his lawsuit] and not succeed. [Whoever trans]gresses, shall pay [......]. [(Guaranteed against) seizures of epil]epsy [for 100 days (and against) fraud for]ever. [Witness NN], priest of Palil. [Witness ...n]ayu, commander-of-fifty. [Witness ...] servant of [NN]. Witness [...]ani, farmer. Witness [...]a, cohort commander. Month [...], 3rd day, eponym year of Šulmu-beli-l[ašme], governor of Der. [Wit]ness Ṭab-šar-Nabû, scribe. [x min]as of copper for his fingernail.",, P335178,saao/saa06,"Seal of Urda-Issar, owner of the people being sold. Hamnunu, his wife and mother, Addâ and Il-suri, his brothers, and his two sisters, a total of 7 persons, servants of Urda-Issar — Se'-madi, village manager of the crown prince, has contracted and bought them for two minas of silver by the (mina) of Carchemish. The money is paid completely. Those people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and se[eks] a lawsuit or litigation shall place 10 minas of silver (and) one mina of gold in the lap of Ištar residing in Nineveh. He shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Adda-sakâ. Witness Šulmu-beli, village manager. Witness Adda-sannanī, 'third man.' Witness Se'-hutni, horse trainer. Witness Nabû-na'id. Witness (blank) Month Adar (XII), 16th day, eponym year of Nabû-ahu-ereš.",, P335203,saao/saa06,"Seal of Sin-ahu-iddina, seal of Tuwi, a total of 2 men, owners of the women being so[ld]. Hazalâ, Hud[a...], Ahati-immâ, [a total of 3 women, [female s]ervants of [these] gentleme[n] — [Dann]aya [has contr]acted and [boug]ht them [from] these [gentleme]n [for x shek]els of silver [by the min]a of Carchemish. The money is [paid completely]. T[hose] women [are purchased and acquired] [He shall return the money ten]fold to [its] own[ers]. He shall contest [in] his [lawsuit] and not [succeed]. [Witness Ibn]aya, son of Bel-šarru-ibni. [Witness ...]-iqbi, porter. [Witness ...]a', merchant. [Witness] Nergal-[šarru]-uṣur, horse trainer of teams. Witness Nabû-ze[ru-..., ...] of the crown prince. Witness Halah[hayu, ...]. Witness Mardua, s[cribe]. Month Nisan (I), 25th day, eponym year of Banbâ, second vizier.",, P335307,saao/saa06,"Seal of Quwayu son of K[ubabu-...] from Tarqana, owner of the vine[yard being sold]. [A vine]yard [... in the cit]y of Turs[ana ..., adjoining the viney]ards of [NN] and [NN] Wi[tness .... Witness] Tarditu-ah[he]. Witness [NN, cha]riot driver. Witness Aššur-šarru-u[ṣur]. Witness [...]-eriba. Witness Ullu, porter. Witness Qibit-Aššur. Witness Ilu-mutaqqin. Month Iyyar (II), 25th day, eponym year of Nabû-šarru-uṣur of Marqasa. It is a vineyard providing regular offerings to Aššur and Mullissu. Witness Riba-ahhe, legate of Kar-Šamaš. Witness Aplaya son of Mušallim-Aššur, ditto. Witness Mannu-ka-ahhe, mayor of Tursana. The water outsi[de the vineyard ......].",, P335325,saao/saa06,"[Sea]l of N[a..., se]al of K[i..., ow]ners of the field bein[g sold]. An estate of 10 (hectares of) land in the ci[ty ...] [adjoining] (the fields of) Dayyanu [...], Ranqira[... and Šul]manu-...-iqbi — Šemahu, the doctor of Esarhaddon, [has co]ntracted and bou[ght it for] 1/2 mina of silver. It is paid [complet]ely. That [field] is purchased [and acquired]. Any revocat[ion, lawsuit], or lit[igation is void]. [Whoever brea]ks the contract shall pl[ace] 2 mi[nas of silver in the lap] of Adad, [and shall return the money tenfold t]o its owner. He shall contest [in] his lawsuit a[nd not succeed]. [Witness ...]rima [...]. [Witness] ...[...]. [Witness ...]buri[...]. [Witness] ...[...] [Witness] ...[...]. [...] Urda-[...]. [Month El]ul (VI), 10[th] day, [eponym year of] Nabû-dur[u-uṣur].",, P335358,saao/saa06,"Instead of their seals they impressed their fingernails. Fingernail of Nabû-ašared, fingernail of Mušallim-Aššur, fingernail of Aššur-matu-taqqin, fingernail of Nabû-na'id, a total of 4 sons of Itu'ayu, owners of the land. An estate of 14 hectares of land in cultivation, a house, a threshing floor and an orchard in Goldsmith Town — Šumu-lešir, recruitment off[icer, has con]tracted and bought it [fo]r 20 [min]as of copper from [these] gentlemen, [the owners of the la]nd. The money [is paid] comple[tely. Th]at [land] is purchased and acqu[ired. Any revocation, lawsuit], or litigation is vo[id]. [Whoever] in the futu[re], at any time, [whether the]se [gentlemen] or [their] son[s ...] [Witness NN], royal body[guard]. [Witness ...]u'a, son of Ša-Aššur-an[inu]. [Witness ...]a, son of Bel-a[li]. [Witness ...]i, son of Hannubu. [Witness] Giyâ, son of Bel-a[li]. [Witn]ess Inurtî, son of Babilayu. Witness Susiya, goldsmith of the [vizie]r's household. Witness Ilumma-le'i, [son of] Susiya, ditto. Witness Riba-ahhe from Goldsmith Town. Witness Urdu. Witness La-tubašanni-ilu, weaver of the vizier's household. Month Kislev (IX), 26th day, eponym year of Bel-dan, governor of Calah, during his second term. Witness Ubru-Nabû, keeper of the contract.",, P335363,saao/saa06,"An estate of 60 hectares [of land by the seah of 10 'litres'], a barnyard in [its] enti[rety], (and) a plot of 2 decares, a threshing floor, in Til-Nahiri; Qarhâ , farmer, Eni-i[l], a weaned boy, Abšâ, h[is] brother, and Papâ, their mother; in all 5 pers[ons], an estate of 60 hectares of land and a barnyard in its entirety — Remanni-Adad, chariot dri[ver of A]ssurbanipal, king of Assyria, has contracted and bought (said property) [fro]m Nušhu-sall[ihanni for x min]as of silver by the mina [of] Carchemish. [The mon]ey is paid completely. Those [fields], buildings, and people [are purchas]ed and acqu[ired]. [Witness] Ahu-lâmašši, ['third man']. [Witness] Se'-hari, [ditto]. Witness Nabû-eriba, deputy team-c[ommander]. Witness Mannu-ki-Harran, horse tr[ainer of open chariotry]. Witness Se'-dalâ, ditto. Witness Na'di-Adad, ditto. Witness Issar-nadin-apli, scribe, [keeper of the contract]. Month Adar (XII), 1st day, eponym year of Kanun[ayu] of the New Palace.",, P335688,saao/saa07,"total, 5 [...]. Budâ; Adda-rahi[mu]; Aššur-l[e'i]; Nabû-eriba; Mannu-k[i-...]; Ṭab-[...]; Aya-r[ame]; Nuhšaya; Abi-qamu; Nabû-ahu-iddina; Le'i-pašir; Arbailayu;",, P335056,saao/saa06,"Ten [shekels of silver, capital] belonging [to Edu-šallim], a[t the disposal of Eriba-Adad] f[rom Supuri-eddete]. Witn[ess ......]. Witn[ess ......]. [Mon]th Tishri (VII), 23rd day, [epo]nym year of Šamaš-kašid-ayabi. [Wit]ness Marduk-abu-uṣur.",, P334848,saao/saa05,"[...] has captured [...] in the moat of the town Š[u...], and is bringing cap[tives] from various places into it. Furthermore, the city Kar-siparri has revolted against him, and his commander-in-chief is engaged in [bat]tle [the]re.",, P335223,saao/saa06,"Seal of Sip[ranu], owner of the people [being sold]. Ahu'a [......] [Witness ...]-Issar, chariot driver. [Witness Aššur-il]a'i, 'third man.' Witness Bel-isse'a, intelligence officer. Witness Sin-belu-uṣur, cohort commander. Witness Hinnumu, (of the) royal corps. Witness Šumaya, royal corps. Witness Remuttu, royal corps. Witness Ahunî, royal corps. Witness Palhu-šezib, merchant. [Month ..., ...th day], eponym year of Nabû-šarru-uṣur, [governor] of Marqasa.",, P335274,saao/saa06,"Seal of Šelepu, owner of the house being sold. A bui[lt] house [with] its [beams] and doors, a half of a thr[eshing floor ... in] the irrigated land (of) the town of Zidada, a ...[... in] its entirety, adjoining the house [of Da]di-iqbi and [the house of ...]mu-eri — [Mann]u-ki-Arbail has [contracted and boug]ht it [from Še]lepu [for x minas] of silver (by the mina) [of Carchemish]. The money [is paid completely]. The house is purchased [and acquired. Any revocation, law]suit, or litigation is void. [Whoever in] the fut[ure, at any time, lodges a complaint, whether Šelepu or his sons], and se[eks a lawsuit or litigation against] Mannu-k[i-Arbail] and his sons, shall [pay] two minas of silver (and) two min[as of gold] to Ištar residing in Arbela, and shall [return] the silver tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. The judge shall not heed his case. Witness Šep-Issar, scribe. Witness Nabû-šumu-iddina, scribe. Witness Kiṣir-Issar, 'third man' of the chief cupbearer. Witness Zar-Issar. Witness Mannu-ki-ahhe, conscript. Witness Bel-duri. Witness Aššur-šarru-uṣur, scribe. Witness Marduk-eriba. Witness Suhuramû, merchant of the crown prince. Witness Mannu-ki-abi, conscript of the chief eunuch. Month Nisan (I), 24th day, eponym year of Banbâ, the second vizier, in the reign of Esarhaddon, king of Assyria.",, P335316,saao/saa06,"[the fields, gardens and peop]le are acquired [and purchased. Any revocation, lawsuit] or litigation is void. [Whoever in the future], at any time, [whether NN], or his sons grandsons, brothers or [nephews] comes forward [and seeks a law]suit or litigation [against Remanni-A]dad, and his sons [and grandsons, saying]: ""The money is not completely [paid, the field]s, gar[de]ns and [people are] not [acquired and purchased],"" [shall return the money ten]fold [to its owner. He shall contest] in [his] non-lawsuit [and not] succeed. [Witness Šarru-lu-dari], governor of Dur-Šarruken. [Witness NN], ditto of Amidi. [Witness NN], ditto of Tušhan. [Witness NN], chief 'third man.' [Witness NN], chariot driver. [Witness NN], cohort commander. [Witness NN], 'third man.' [Witness Habasti], head porter. [Witness NN, ... of the pri]nce.",, P335208,saao/saa06,"the woman Su[..., his wife], his two sons, his daughter, [a total of 5; NN, his wife], his two sons, a total of 4; Madaya, [......, a total of x]; Uraya and his wife; Sit[ir......, a total of x]; Nergal-iddina; in all 20 per[sons, servants] of Arbailayu — [...], governess of the [central] city (harem), has con[tracted and bought them] for 8 minas of [silver]. [whoever seeks] a lawsu[it] or liti[gation against the governess shall tie two white hor]ses [to the feet of Aššur]. He shall return [the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit] and not suc[ceed]. Witness Marduk-ereš, recruitment officer. Witness Halmanu, recruitment officer. Witness Nabû-belu-uṣur, mayor of Nineveh. Witness Nabû-rim-ilani, mayor of Nineveh. Witness Nabû-šarrani, city overseer of Nineveh. Witness Nanî, scribe of the crown prince. Witness Nadin-Ea, horse merchant. Witness Haldi-remanni, merchant. Witness Nabû-dammiq, deputy of the palace scribe. Witness [NN], ... of Nineveh. Witness [...]ania, overseer of the temples of the Inner City. Witness [NN, ...] of the queen. Witness [...]-ahu-uṣur, 'third man' of Sin-šar-ilani. Witness [NN, 'third man'] of the commander-in-chief. Witness [NN], citizen of Nineveh.",, P335327,saao/saa06,"Seal of Nabû-le'i, owner of the land being sold. An estate of 35 hectares of land in cultivation by the seah of 9 'litres' in the city of Sairu, adjoining Irṣiṣu, the field of Šamaš-šarru-uṣur, the field of Šamaš-šallim, and the fatteners — Šamaš-šallim has contracted and bought (said property) for five minas of silver. The money is paid completely. The land is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, breaks the contract, whether Nabû-le'i or his sons or brothers, and seeks a lawsuit against Šamaš-šallim, his sons and grandsons, shall place 10 minas of silver and one mina of gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Mardî. Witness Adad-šumu-iddina. Witness Nabû-šumu-uṣur. Witness Mušezib-ilu. Witness Habasti. Witness Bel-Harran-duri. Witness Irṣiṣu. Witness Nuhšaya. Witness Bahî. Witness Nabû-šagim, scribe. Month Tebet (X), 25th day, eponym year of Šarru-nuri.",, P335528,saao/saa06,"[Witness Barr]uq[u, chariot driver]. [Witness Aššur-il]a'i, [cohort commander of the royal bodyguard]. [Witness Sa]kkannu, [chariot driver]. [Witness Marduk-šar]ru-uṣur, son of [Gabbê]. [Witness Nergal]-šarru-uṣur, 'third [man].' [Witness] Zababa-eriba, ['third man].' [Witness] Kanunayu. Witness [NN]. [Mon]th Tebet (X), 28th day, epo[nym year of Bel-na'id], governor of C[ommagene].",, P335456,saao/saa06,"[......], 5 do[ors], [......] Libluṭ, [......]aya, [......], adjoining a street [...] — [NN, con]cubine of the king, has [con]tracted and [bought it from Na]bû-šallim for [x minas of sil]ver by the (mina) of Carchemish. [The mon]ey is paid completely. [Th]at [...] is purchased and acquired. [Any revocation], lawsuit or litigation is void. [Whoever in the futu]re, at any time, [lodges a compl]aint, whether [Nabû-šallim or] his sons (or) grands[ons, and] seeks a [laws]uit or litigation [against ...], shall pla[ce] 10 minas [of silver (and) x minas of go]ld in the lap of Ištar [residing in] Nineveh, [and shall return the money ten]fold to its owners. [He shall contest in] his lawsuit and not succeed. [Witness Ha]nṭu. [Witness ...]-ereš. [Witness ...]utu. [Witness Mam]î. [Witness Nuh]šaya. [Witness Arz]ezu. [Witness ...]-taqqin.",, P335531,saao/saa06,"[Seal of NN, owner of the ...... be]ing sold. [...]ni, his wife, [NN his son], his daughter, the woman [......] Witness [......]. Witness Nabû'a, scribe. Month Ab (V), 5th day, eponym year of Šulmu-beli, [governor] of Talmusa.",, P335501,saao/saa06,"He shall ret[urn the money tenfold to] its [own]ers. He shall contest [in] his [law]suit and [not] succeed. [Witness] Nabû-taklak. [Witness] Nušku-ila'i. [Witness Ah]i-duri. [Witness] Aplu-uṣur. [Witness Da]di-larim. [Witness] Nargî. [Witness] Sarru-kena. [Witness] Mardukaya. [Witness] Bel-naṣir. [Month Ad]ar (XII), 6th day, [epo]nym year of Abi-ram.",, P335776,saao/saa07,"[......] in weight; [......]; [......] is left. 2 [......]; 2 tal[en]ts 14 2/3 [minas]: total, Šamaš-mukin-[...]. 15 crucibles [...]; [x ta]lents 2 mi[nas ...]",, P335147,saao/saa06,"Seal of Šamaš-[abu'a], owner of the man [being sold]. Ahu-lamur, eunuch, servant of Šamaš-abu'a — Remanni-Adad, chief chariot driver of Assurbanipal, king of Assyria, has contracted and bought him [for x mi]nas of silver. [The money] is paid [completely]. That ma[n is purchased and acquired. Any rev]ocation, [lawsuit or litigation is void]. [...] shall place [x minas of silver (and) x minas of go]ld [in the lap of] Ištar residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Zarutî, chariot driver of the prince. Witness Šamaš-šallim, ditto of the palace. Witness Ban[î], physician. Witness Ṣillayu, merchant. [Wit]ness Nabû-eriba, deputy of the team-commander. Witness Ahû-amur, horse trainer. Witness Šamšanni-ilu, horse trainer. Witness Nabû-zeru-iddina, horse trainer. Witness Ṣalam-šarri-iqb[i, ...]. Witness Yada['-il, ...]. Month Nisan (I), [...th day], [e]ponym year of Gabbaru. [Witness] Gula-zeru-ereš, scribe.",, P335012,saao/saa06,"[Seal of] Ṣalam-šarri-iqbi, [..., seal of] Na'di-Inurta, aug[ur]. [The serv]ants of Ṣalam-šar[ri-iqbi and Na'di-Inurta are placed] as a pled[ge in lieu of 1 1/2 mi]nas of silver [at the disposal of Remanni-Adad], chief chariot driver of the ki[ng]. Whoever pays the 1 1/2 minas of silver to Rem[anni-Adad], shall [redeem] his servants. [Wit]ness Šamaš-šarru-uṣur, chariot dr[iver of the prince]. [Wit]ness Šumma-ilani, ditto [ditto]. [Wit]ness Barruqu, ditto [ditto]. [Wit]ness Sakkannu, ditto ditto. Witness Nabû-zeru-iddina, ditto ditto. Witness Sin-ašared, chief 'third man' of the prince. Witness Ahu-lâmašši, 'third man' of the prince. Witness Nabû-eriba, deputy of the te[am]-commander. [Wit]ness Nabû-zeru-iddina, horse trainer of the open chariotry. [Wit]ness Na'id-Adad, ditto. [Witness ...-id]dina, ditto. [Wit]ness Banî, keeper of the tablet. [Month .... ...]th day, eponym year of Kanuna[yu of the New Pala]ce. Witness Nadinu, scribe of the ki[ng].",, P335187,saao/saa06,"Instead of [his] se[al he impressed his fingernail]. Fingernail of Bel-[Harran-isse'a, owner of the people] being so[ld]. Il-natan [......], Aduni-ṭu[ri ......], his 3 sons, [......], a total of 7 persons, [servants of Bel-Harran-isse'a] — [Šumma-ilani], chariot driver, has contracted and bought them from Bel-[Harran-isse'a for x minas of silver] by the mina of [Carchemish] . The mo[ney] is paid [completely. The people are purchased] and acquired. Any revocation, [lawsuit, or litigation is void]. [Whoev]er [lodges a complaint shall pay x min]as of [silver. He shall return] the mo[ney] tenfold to its owner. He shall contest in his law[suit and not succeed]. Witness Sama', (horse) raiser of Nergal-šumu-[...]. Witness Zazî, char[iot driver] of the cupbearer. Witness Šamaš-šezib, 'third [man' of ...]. Witness Bel-ahhešu, [chariot driver] of the cohort [commander]. Witness Mannu-ki-[...]. Witness Paqaha, [village manager]. Witness [NN]. Witness [NN]. Month Nisan (I), [...th day], eponym year of Iddin-[ahhe], governor of [Dur-Šarruken]. Witness Ṭab-šar-Nabû, scribe, keeper of the tablet.",, P335244,saao/saa06,"Seal of [......], Seal of Ubru-[...], Seal of Han[...], [Seal of] Danqu-d[ibbi-šarri], [gentlem]en, owners of the people [being sold]. Witness Sam[e', ...]. Month Iyyar (II), eponym ye[ar of Dananu], in the reign of Es[arhaddon], king of As[syria].",, P335321,saao/saa06,"owner of the house, [land, and people being sol]d. An estate of 15 hectares of land adjoining the road which lea[ds] (from) the village of [Dannaya] to the village of Ildiši; [x gar]dens adjoining the field of Lu[... and the field of] Iddinaya; an estate of 4 hectares of [land adjoining the road which [lea]ds [from the vill]age of Dannaya to the vil[lage of ...], a total of 5 (hectares) adjoining the field of Išma[nni-...] Witness Sin-ašared, 'third man' of the pr[ince]. Witness Zarutî, cohort commander [of ditto]. Witness Nabû-eriba, deputy of the team-[commander]. Witness Nergal-šarru-uṣur, 'third m[an].' Witness Banî, deputy of the chief [physician]. Witness Zababa-eriba, 'third [man].' Witness Aššur-le'i,'third [man].' Witness Mannu-ki-ṣabe, brother of Kinanni-[Issar]. [Mon]th Tebet (X), 17th day, eponym year of Šarru-lu-dari, [gov]ernor of Dur-Šarruk[en].",, P335194,saao/saa06,"Sin-alik-pani, [..., his son], wife and weaned daughter; [NN, his son], wife and daughter; Uṣa[...], hatter, and his wife, a total of 10 [persons] — Remanni-Adad, [chariot driver], has contracted and bought (said people) from these gentlemen [for] x minas of silver (by the mina) of Carchemish. [The money is pa]id completely. Those people are purch[ased and acquired. Any revocation, law]suit, or litigation is voi[d]. (Guaranteed against) [seizures of epile]psy for 100 days (and against) frau[d fore]ver. Whoever in the future, [at any time, br]eaks the contract, whether th[ese] men [or] their [sons] or grandsons, [or ...] their labour-duty superior, and seeks a lawsu[it or liti]gation against Remanni-Adad and [his] s]ons, shall pay one talent of silver and 10 minas of [gold t]o Ištar of Nineveh, and shall re[turn] the mon[ey tenfold t]o its owners. He shall contest [in his lawsuit] and not [succeed]. [Witness Ner]gal-šarru-uṣur, 'third man.' [Witness ...-e]reš, 'third [man].' [Witness Ua]rbis, 'third [man].' [Witness Zaru]tî, chariot dr[iver]. [Witness Šamaš]-šarru-uṣur, [ditto]. [Witness Nabû-še]zib, [ditto]. [Witness NN, ...]. [Witness ...g]ime, [...]. Witness Bel-lamur, [...]. Witness Šarruken-uṣur. Witness Sukka[ya, servant] of the cupbearer. Witness Adad-ahhe-[šallim, ...]. Witness Nabû-eriba, deputy of th[e team-commander]. Witness Šamaš-šallim, [...]. Month Nisan (I), 21st day, [eponym year of ...]. [Witness] Si[n-......].",, P335395,saao/saa06,"Seal of Šulmu-ahhe, owner of the house and people being sold. A built hou[se ...] Witness Haldi-[...]. Witness Nabû-zer[u-...]. Month Tammuz (IV), [...th] day, eponym year of [Sennacherib], king of Assyria.",, P335379,saao/saa06,"[of Nabû-duru-uṣur, Mannu]-ki-Aš[šur, Li'tirû and NN] — [Aplaya has co]ntracted [and bought (said property) from] them for 2 minas [of silver]. [The money is] paid completely. That field, [house, and orchard] are purchased and acquired. Any revocation, [law]suit, or litigation is void. [Whoever at] any time in the fut[ure co]mes forward, whether Nabû-duru-uṣur, [Mannu]-ki-Aššur, Li'tirû, [or ...]ruku[...], or their sons, [grandso]ns, [brother]s, o[r nephe]ws, or [an]y labour-duty [superior] of theirs, who comes forward and institutes a lawsuit or litigation against Aplaya and his sons, saying: ""The money is not completely paid. The field, house and orchard are not paid for, cleared and bought,"" shall eat one mina of oxhide (and) drink a full agannu vessel of tanner's paste. He shall burn his first-born son before Sin, and shall burn his eldest daughter with 2 seahs of cedar balsam before Belet-ṣeri. He shall return the money he received twelvefold to its owners. He shall contest in [his lawsuit] and not suc[ceed]. Witness Ulula[yu ...]. Witness Naha[rau ...]. Witness [......]. Witness [......]. Witness [......].",, P335401,saao/saa06,"[An estate of x hec]tares of fie[ld in] Kannu', adjoining the side road of Kannu' and the road that leads to Nuhub; including a garden [...] adjoining the garden of [...]ašidi, a total of 40 (hectares of) land [......] He shall g[ive] 10 minas of silver [and x mi]nas [of pure gold] to Ištar residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. The judge shall not listen to his case. [Witness] Ar[ze]zu, cohort commander. [Witness Habasti], head porter. [Witness Kiṣir-Issar], cohort commander.",, P335136,saao/saa06,"Seal of Ilu-ereš, owner of the boy being sold. Aya-ṭuri, servant of Ilu-ereš — Silim-Aššur has contracted and bought him for 30 shekels of silver. The money is paid completely. That boy is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the fut[ure], at any t[ime, lodges a com]pl[aint] Witness Sin-ila'i. Witness Eriba-[Adad]. Witness Abdî. Witness Atanha-šamaš. Witness Adad-nagi. Witness Natunu. Witness Rahimî. Witness Issar-na'id. Witness Marduk-šumu-uṣur, scribe. Month Adar (XII), 1st day, eponym year of Nabû-ahhe-iddina, chief treasurer.",, P335046,saao/saa06,"[......] [...... belonging to L]u-balaṭ, [......] by a copper litre [......] Upî [......] [......] [... If] they [do not p]ay, [.......]. [Witness ...]î. [Witness ...-il]ani. [Witness ...]ayu. [Witness ...]anu. [Month ..., ...th day, epon]ym year of Nabû-ahhe-iddina.",, P335198,saao/saa06,"Akbaru, [son of] Mannu-ki-ahhe, [a servant] of Nabû-ahu-[iddina] — Danna[ya] has contracted and bo[ught] him for 1/2 mina of silver. The money is paid completely. [That man] is purchased and acquired. Any revocation, law[suit] or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether Nabû-ahu-iddina or his sons or gran[dsons], and s[eeks a lawsuit] or litigation [agai]nst Dannaya and [his] so[ns, shall return the money tenfold to] its [own]ers. [He shall contest in his lawsuit and not succe]ed. Witness Ahi-qam, merchant (from the) king's staff. Witness Ahiqar, [...]. Witness Banay[a, ...]. Witness Nab[û-...], scribe.",, P335230,saao/saa06,"Seal of Sar-uarri, owner of the people being sold. seal of Mar-samsi, deputy, seal of Se'-..., major-domo, seal of Se'-hati, city overseer, seal of Nahira[nu, chari]ot driver, [He shall contest in his lawsuit and] not succeed. Witness Zizî, merchant. Witness Paruṭṭu. Witness Iqbi-ilu. Witness Sin-naṣir. Witness Abdi-Azuzi. Witness Kakkussu. Witness Urda-Šamaš. Witness Šamaš-eriba. Witness Na'di-ilu. Wi[tness] Marduk-eriba. Witness Sin-naṣir, herald. Month Tammuz (IV), 1st day, eponym year of Bel-emuranni, commander-in-chief.",, P335204,saao/saa06,"[Se]al of [Na]bû-[belu-uṣur]. Marqihitâ, his ma[id, and her son], a total of two persons, servants of [Nabû-belu-uṣur] — [Nab]û'a has contracted, [purchased], and bought them from [Nabû]-belu-[uṣur] for two minas of sil[ver] by the mi[na] of Carchemish. The money is [paid] comp[letely. Th]ose [people] are purcha[sed and acquired]. [Any revocation, law]suit or litig[ation is void]. [Whoever in the future], at any ti[me, lodges] a comp[laint] (Aramaic caption:) [Marqihitâ and] her son [...], [...] Nabû-[belu-uṣur]. [and s]eeks a lawsuit or liti[gation against] Nabû'a, [his sons and grandsons], shall place 5 minas of [refined] si[lver] and two minas of pure gold in the l[ap of Ninurta] residing in Calah. (Guaranteed against) seizures of epilepsy for 100 days (and against) fraud for[ever]. [He shall return] the money tenfold to [its] owners. He shall contest in his lawsuit a[nd n]ot [succeed]. [[The money]] Witness Šumaya, son of Ša[maš-...]. Witness Nuraya, son of Hu[...]. Witness Sangû-Issar, servant of t[he ...]. Witness Mannu-Limmi, son of [...]. [Witness] Nabû-le'i, son of Nabû-[...]. [Witness] Urda-Issar, son of Issi-[...]. [Witness] Šepaya, son of Qi[...]. [Witness NN]..., [so]n of Ubr[u-...]. [Mon]th Adar (XII), 26th day, eponym year of Kanunayu. [Witness] Zar-Issar, keeper of the contract. [x] shekels of silver for his fingernail.",, P335319,saao/saa06,"[In pl]ace of his seal [he impressed his fingernail]. Fingernail of Hasab[u ...], owner of the land [being sold]. An estate of 20 hectares of land in N[ineveh, adjoini]ng the field of [NN] and the field of [NN] — Mannu-ki-[Arbail] has contracted and bought it from Hasabu [for ......]. The money [is paid] compl[etely. That land] is purchased and acquired. Any revocati[on, lawsuit, or litigation [is void. Whoever in the future, [at any time, lodges a complaint], whether [Hasabu, his sons] or [...] Witness Š[ulmu-beli-lašme]. Witness Ab[unu]. Witness Ha[basti]. Witness Na[mû]. Witness Nur-ila['i]. Witness Nabû-eṭir, [scribe]. Month Iyyar (II), [...th day], eponym year of [...], governor of [...].",, P335386,saao/saa06,"Se[al of Adad-naṣir], [scribe] of [the house of Aššur-le'i, owner of the gar]den and the man [being sold]. [A vineyard in] Si[ngara, in the house of Ištar, 1,000 vi]nes [within it; an estate] of two hectares of land; [a grove of oak trees; an estate] of 6 hectares of land, [including] a m[eadow], [a seed-cor]n house and a house; [He shall place x minas of refined silver and one mina of pure gold in the lap of Ištar] residing in Ni[neveh, and shall return] the money te[nfold to its owner]. He shall con[test] in his lawsuit [and not succeed]. Witness Silim-Aš[šur, grand vizier]. Witness Šarru-ila'[i, cohort commander of the royal bodyguard]. Witness Issar-šumu-er[eš, chief scribe]. Witness Marduk-šakin-šu[mi, chief exorcist]. Witness Marduk-šarru-uṣur, [chariot driver of the queen]. Witness Mannu-ki-Aššur, [ditto of the prince]. Witness Tarditu-Aššur, ['third man' of the prince]. Witness Nabû-zeru-iddina, [chariot driver]. Witness Zeru-ukin, [chariot driver]. Witness Nabû-eriba, [deputy of the team-commander]. Witness Marduk-zeru-ibni, [scribe]. Month Tammuz (IV), 26th day, [eponym year of Gir-Ṣapunu].",, P335380,saao/saa06,"[Se]al of Habi, [owner of] the house, field, orch[ard and] [veget]able gard[en being sold]. [A bu]ilt house with [its doors] He shall con[test in his lawsuit and not succeed]. [Witness ...]la. Witness [NN]. [Witness ...]ayu. Witness Ma[r...]. [Witness ...-aš]ared. Witness Šamšiya. [Witness ...]-ibni. Witness [Il-m]adi. [Month] Iyyar (II), 24[th] day, [eponym ye]ar of Nabû-šarru-u[ṣur].",, P335371,saao/saa06,"Šumma-Ad[ad, ......]; Gabbu-amur, farmer, [......]; Nabû-nadin-ahhe, 1 boy of 4 span[s ...]; [NN], 1 woman, 1 boy of 3 spans; an estate of 60 hectares of land, 31 persons and a vineyard — Issar-duri, scribe of the queen mother, has contracted and bought (said property) for 1 1/2 minas less than one talent of silver from Paruṭṭu. The silver is paid completely. That land, garden, and [peo]ple are purchased and acquired. Any revocation or litigation is void. Whoever in the future or at any time lodges a complaint, [whe]ther Paruṭṭu or his sons, grandsons, brothers or nephews, and seeks a lawsuit or litigation [again]st Issar-duri and his sons, shall place [x tale]nts of silver and 10 minas of gold in the lap of Ištar [of] Nineveh, and shall return the silver tenfold [to] its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. [Witness NN], 'third man' of the queen mother. [Witness NN], cohort commander of ditto. [Witness NN], scribe of ditto. [Witness NN], royal bodyguard. [Witness NN], ša šēpi guard.",, P335445,saao/saa06,"[Any revoc]ation, lawsu[it or litigation] is void. Whoever in the fut[ure], or at any time, lodges a complaint, whether Mardî or [his] sons or grandsons, and seeks a lawsuit or litigation against Issar-duri and his sons and grandsons, shall pay 10 minas of silver and two minas of go[ld] to Ištar of Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. Witness Bel-Harran-šarru-uṣur, major-domo of [Na]bû-ašared. Witness Milki-idri, chief [...]. Witness Nergal-ahu-uṣur. Witness [NN]. Witness Nabû-zeru-ibni. Witn[ess ...]. Witness Issar-nad[in-apli ......]. Witness Urda-[......]. [Witness] Kima[maya ...].",, P335585,saao/saa07,"[x+]1 robe, multicoloured, ... ... [...]; [...] house-gown(s), red [...]; [...] urnutu-garments, ditto, ditto, [...]; [...] urnutu-garments, felt[ed ...]; [...] urnutu-garments [...]",, P335118,saao/saa06,"If at the beginning of the month Bel-eṭir does not bring Gabbu-Adad and give him to Mannu-ki-Arbail, he shall pay in full the fine on his house. Month Shebat (XI), 10th day, eponym year of Banbâ. Witness Nabû-eṭiranni. Witness Ahabu. Witness Abunu. Witness Ninuayu. Witness Musallamu. Witness Namû. Witness Kabar-il.",, P335150,saao/saa06,"[Remanni-Adad], ch[ief chari]ot driver [of] Assurbanipal, king of Assy[ria, has contracted and] bought him for one mina of silver by the mina [of] Carchemish. The money is paid completely. That man is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether Nabû-naṣir or his sons or grandsons, and seeks a lawsuit or litigation against Remanni-Adad and his sons and grandsons, shall place 10 minas of silver and one mina of gold in the lap of Ištar of Nineveh, [and shall return] the mon[ey] tenfold to its owners. [He shall contest in his lawsuit and not suc]ceed.",, P335192,saao/saa06,"Seal of Me[nahem], owner of the wo[me]n being sold. Yaqar-ahhe, her daughter, (and) the woman Abi-yahya, a total of 3 persons belonging to Menahem — Abi-rahî, sister of the governess, has contracted and bought them for two minas of silver by the mina of Carchemish. The money is completely paid. The people in question are acquired and purchased. Any revocation, lawsuit or litigation is void. Whoever breaks the contract, shall place 10 minas (of silver) and one mina of gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owner. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Silim-ili, priest. Witness Dadî. Witness Milki-la[rim]. Witness El-u[...]. Witness [...]-ahu-[...]. [Month of ..., ...th day, eponym year of NN], governor of [...]. (Aramaic caption:) Concerning Menahem.",, P335226,saao/saa06,"Seal of Bel-Harran-k[uṣur]ani, owner of the people being sold. [At]ar-šumki, his servant, [......] — [...]ni [has contracted] and bought them [from Be]l-Harran-[ku]ṣurani [fo]r 30 [minas of silver, by the mina of Carchemi]sh. He shall contest [in his law]suit and not succeed. [Witness] Kandalanu. Witness Radimu. Witness Haruṣâ. Witness Bel-Harran-duri, singer. Witness Il-gabbê. Witness Nabû-ahu-uṣur. Month Marchesvan (VIII), 14th day, [epon]ym year of Nabû-ahu-ereš, governor of Sam'al.",, P335195,saao/saa06,"Šamaš-immi, his wife, son, and 4 daughters, a total of 7 persons, servants of Gabbaru — Mušallim-Issar has contracted and bought them for 180 minas of copper from Gabbaru. [The mon]ey is paid completely. Those pe[opl]e are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is vo[id]. Whoever in the future, at any time, breaks the contract, shall pay 10 minas of silver to Ninurta residing in Calah. He shall pay [one] talent of tin to the go[vern]or of his city, and shall re[turn] the money ten[fold] to its owner. [He shall contest] in his lawsuit [and not succeed]. (Guaranteed against) epileptic [sei]zures for 100 days (and against) fraud forever. Witness Ezbu-lešir, butcher. Witness Ilumma-lidgul, butcher. Witness Saggil-bi'di, servant of the vizier. Witness Aššur-iddina, a Ninevite. Witness Silim-Issar, porter, servant of the governor of [Ca]lah. [Witness NN], tax col[lector]. Month Sivan (III), 3rd day, eponym year of Aššur-b[ani], governor of Cal[ah]. 4 minas of copper for [his] fingernail.",, P335326,saao/saa06,"[Inst]ead of his seal he impress[ed] his fingernail. [Fing]ernail of Šamaš-tabni-uṣur, son of haruspex, [owner] of the land being sold. An estate of 1 hectare of land in the ... adjoining the field of the vizier and the field of Aplî; an estate of 8 decares of land on the narrow road adjoining the field of Ahi-ṭaba and the land of Urda-Issaran; an estate of 1 hectare of land upon the side road of the Chaldeans, adjoining the field of Nabû-ahhe-eriba and the field of Marduk-bel-uṣur; an estate of 8 decares of land adjoining the field of Nabû-ahhe-riba and the field of Abi-ṭaba; [an estate ......]... [...]; an estate of 2 hectares and 5 decares of land [......]ayu Witness Sukkaya; in the presence of Ninevite witnesses. Witness Šep-Issar. Witness Ahu'aya. Witness Ubru-Issar, cupbearer of the vizier. Witness Marduk-iddina, scribe, keeper of the contract. Eponym year of Taklak-ana-Bel, governor of Naṣibi[na]. 3 minas of copper for [hi]s fi[ngernail].",, P335435,saao/saa06,"all his [......, ...] of Arbe[la] — [Muša]llim-Issar, village manager, [has contracted and bought them fo]r 16 minas of sil[ver]. [The mon]ey is pa[id] completely. [Those people are purchased] and acquired.",, P335383,saao/saa06,"[Se]al of Lukimama, [seal of] Zeru-lešir, [owners of the field]s and people being sold. [An estate of x hectare]s of land [adjoining ...l]ubla [......a]nniya [......] irrigated fields [NN], farmer, [...] — [B]ahianu [has contracted and acquired (said property) for x minas of silver] by the (mina) of the ki[ng]. [He shall enjoy the fiel]ds and the pe[ople for yea]rs [...]. [On the day that they pa]y [the silver], they shall redeem [the fields and the people]. Month [...], 23rd [day], eponym year of Zazaya. [Witness ...]-ahu-uṣur, temple steward. [Witness Qurd]i-Adad, team commander. [Witness ...]šî. [Witness] Ili-pada. [Witness Na]bû'a, goldsmith. [Witness S]urarate. [Witness San]gû-Issar, scribe. [Witness] Nabû-remanni.",, P335407,saao/saa06,"Seal of Ahiqar, deputy (governor) of Arrapha. [1 garden ...]...; 1 garden (with) 2 [...]; [1 garden ...]; a total of 3 gardens [including a spri]ng, a house, and a gardener — Ahi-yababa has contracted and sold them on behalf of the deputy [for x] hundred (minas of) copper for the maintenance o[f the ca]ptives whom the vizier boarded on a ship. The money is paid completely. The gardens, the spring, the house and the gardener are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. [Whoever] in the future [lodges] a complaint, [whether] Ahi-yababa or [his] sons, [grandsons, or brothers], and conte[sts in his law]suit, [shall ...] ... [...]. He shall return [the money tenfol]d to its owners. [Witness ...]dâ, [...]. [Witness ...]ku, [...]. [Witness ...]â. Witness Eni-il. [Witness ...]-ereš. Witness Šamaš-[...]. [Witness ...]î, haruspex. [Witness NN], scribe of [...] [Witness NN], (city) scribe of Arrapha. [Witness NN].... Month Kislev (IX), 15th day, eponym year of Šulmu-šarri, governor of Halzi[atbar].",, P335439,saao/saa06,"[Nabû-šumu-iškun] has purchased and b[ought them for] 13 mina[s of silver.] [The money] is paid [compl]etely. [Those people are pu]rchased and acq[uired. Any revocation, law]su[it, or litigation is void] [whoever] se[eks (a lawsuit or litigation) against] Nabû-šumu-iškun (or) against [his] so[ns shall pl]ace [x mi]nas of silver (and) 5 minas of go[ld] in the lap of Adad residing in [...]. [He shall re]turn the money tenfold to [its owner]. He shall con[test] in his lawsuit [and n]ot succeed. The jud[ge shall not heed] his [ca]se. [Witness Aha]bû [...]",, P335546,saao/saa06,"Seal of Sin-šar-ilani, owner of the field and garden being sold. A house, [a field, and a gar]den [...] Witness Nabû-taklak, [...]. Witness Aplu-iddina, archer. Witness Šulmu-ahhe, ditto. Witness Nergal-šarru-uṣur, son of Dayyan-Adad. Witness Kalhayu, chariot driver. Month Nisan (I), 28th day, eponym year of Dananu of Marqasa. The sown seed [is] als[o .......].",, P335666,saao/saa07,"[NN], the [...]. [x] minas of silver, [NN, ...] governor of Nineveh. [x mi]nas of silver, Raga[..., ...] merchant. [x minas of silv]er, 50 (homers) of barley, [...]bi, chariot-builder. [...], Menahim[u, ...] merchant.",, P335077,saao/saa06,"Se[al of S]imesime, village manager of the lady Ahusitu. 5 homers 2 seahs of wine [by] the 'litre' of the [ki]ng belonging to Silim-Aššur, at the disposal of Simes[i]me. He shall pay in Ab (V). Mehsâ is the guarantor of the wine. Witness Nušku-ila'i. Witness Aplu-uṣur. Witness Ahu-duri. Month Iyyar (II), eponym year of Šarru-nuri.",, P335022,saao/saa06,"[Seal of NN] of Gaza, [son of Amu]r-ilu, [own]er of the lan[d] being given over. An estate of 3 hectares 4 decares of lan[d ...], adjoining (the estates of) Ahi-ya[qar], Il-ya[...] and Ila['i-...] the city of Ši[...], on a hill — a total of 8 hectares 3 decares of exempt land, void of straw and [corn] taxes, in the town of Baruri — Abi-rami, the sister of the queen mother, has contracted and will enjoy it as a pledge for three fallow years (and) three cultivated years in lieu of 1/2 mina of silver. (If) he places the silver upon the corn-heap, he shall redeem the land. Witness Silim-Aššur. Witness Didiya. [Witness Palh]u-ušezib. [Witness NN]. [Witn]ess Ahu-ereš. Witness Nabû-šarrani. [Witness ...]-eriba; a total of three (from) Baruri. [Witness ...]-iddina, scribe. Month Sivan (III), 11th day, [eponym year of Šar]ru-nuri, governor of Barhalzi.",, P335248,saao/saa06,"[Whoever in the] fut[ure, at any time, breaks the contract and seeks a lawsuit or litigation] against Šumu-lešir, [shall eat] one mina of plucked wo[ol and shall drink a full agannu vessel of tanner's paste. He shall place] one mina of refi[ned] silv[er and one mina of pure gold in the lap of ......]. [He shall tie] two white horses to the feet of [Aššur, and shall bring] four harbakannu horses to the feet of Nergal. [He shall pay] a talent of tin to the governor of [his] city, [and shall return] the money [tenfold to its owners].",, P335304,saao/saa06,"[Seal of] Idraya, owner of the garden being sold. A planted vineyard in the town of Urulli, adjoining a threshing floor, a grove, the road which goes to Kipšuna, one which leads to the ferry, and the garden of Adad-ibni — Mannu-ki-Arbail, the cohort commander, has contracted and bought it from Idraya for 31 shekels of silver. The money is paid completely. That vineyard is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether Idraya or his sons, grandsons, brothers or nephews, and seeks a lawsuit or litigation against Mannu-ki-Arbail, his sons and his grandsons, shall place 10 minas of refined silver (and) [5 mi]nas of pure gold in the lap of Ištar residing in Nineveh. He shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Nabû-ahu-iddina, priest. Witness Aplî. Witness Dusâ. Witness Šer-uari, coffer-master. Witness Sebetti-ila'i, servant of the crown prince. Witness Haldi-ila'i, gardener. Witness Aššur-šumu-lešir. Witness Yadanu. Witness Nabû-taqqinanni, scribe. Month Iyyar (II), 28th day, eponym year of Dananu, in the reign of Esarhaddon, king of Assyria. He can draw extra water for two days and two nights.",, P335279,saao/saa06,"[Seal of Dayyan-Kurbail], owner of the house being sold. Three storehouses including a courtyard and a door, in Nineveh, adjoining (the houses of) Naharau, Nabû'a and Kummayu — Dili[l-Issar] has contracted and bought them from Dayyan-Kurbail for 30 shekels of silver. The money is paid completely. That house is purchased and acquired. Any revocation, lawsu[it], or litigation is voi[d]. Whoever breaks the contract shall pay 10 minas of silver. Witness Urda-[..., ti]ller. Witness Ṭab-š[ar-...]. Witness Lu-šakin. Witness Šamaš-[...]. Witness Nabû-ahu-iddina. Witness Šumma-ilani. Month Ab (V), 22nd day, eponym year of Sennacherib, ki[ng of Assyria]. (Aramaic caption:) Dayyan-Kurba'i[l].",, P335218,saao/saa06,"[Mar]ṣiš-adallal, Ba[...], [a total of 2] youths; Mannu-[...], their mother; in all 5 persons, [servants] of the[se] gentlemen — Remanni-Adad, chief ch[ariot driver] of Assurbanipal, king of Ass[yria], has contracted and bought them for 5 minas of silver by the (mina) of [Carchemish] from Da''inanni-Nergal, Zi[lî], Kur-ila'i, and Aššur-šallim-[ahhe]. The money is paid completely. [Th]ose [people are pu]rchased and acquired. [Any revocation, la]wsuit, or litigation is voi[d]. [In] the future, at any [time], whoever [comes forward, lodges] a complaint, [and breaks the c]ontract, whether Da''inan]ni-Nergal, [Zilî, Kur-ila']i or Aš[šur-šallim-ahhe, or] their sons, grandsons, [brothers or] nephews, or [their] prefect [or] mayor, or any relative of th[eirs], and seeks a lawsu[it or liti]gation against Remanni-Adad, [chariot driver], and his sons and grandsons [...]",, P335351,saao/saa06,"[Remanni-Adad], chief [chariot driver of Assu]rbani[pal, king of Assyr]ia, [has contracted and bo]ught it for 1/2 mi[na of silver]. The money [is pa]id compl[etely]. The land is purchased [and acquired]. [Whoever] in the future, at any time, breaks the contr[act, whether] the[se men] or their sons, and seeks a law[suit or litigation] agai[nst Remanni-Adad], his sons and grandsons, [shall ret]urn the mon[ey tenfol]d [to] its [owne]rs. [He shall con]test [in his lawsuit] and not succeed. [Witness Nergal-šarru]-uṣur, chief 'third man.' [Witness Uarb]is, 'third man.' [Witness Šamaš-šarru]-uṣur, chariot driver. [Witness Nabû-še]zib, ditto. [Witness ...], ditto. Witness Barruqu, ditto. [Witness Marduk-šu]mu-uṣur, chief haruspex. [Witness Banî], deputy of the chief physician. [Witness NN], chariot driver of the house of the lady [of the palace]. [Witness Nabû-eriba], deputy team-commander o[f the prince]. [Witness NN]. Witness Budi-Ba'al. [Witness ...]di, a total of 3 witnesses [from ...].",, P335396,saao/saa06,"[......] his son [...], [..., a] suckling [child], a total of 6 per[sons, servants of] Bi-D[adi]; [an estate of x hectares of land, x] thousand 600 vines [...], a well, in the town [...] — S[e'-madi], village manager [of the crown prince] has contracted [He shall return the money] tenfold t[o its owners]. He shall contest [in] his lawsuit [and not succeed]. Witness Manasseh, [...]. Witness Sanî, chief [...] of the town of Zi[...]. Witness Se'-nuri, [...]. Witness Bel-mu[...], horse trainer of the royal bo[dyguard]. Witness [...]. Witness [...]-matu-taqqin. Witness [...]... Witness [...]la [from] the town Amu[...].",, P335521,saao/saa06,"Witness Mannu-ki-Arbail, [...]. Witness Ilu-[..., ...]. Witness Nuhš[aya, porter]. Witness Issar-[..., ...] Witness Nabû'a, [cohort commander]. Witness Qurdi-Issar, [cohort commander]. Witness Mamî, cohort commander. Witness Nabû-šumu-iškun, [scribe].",, P335430,saao/saa06,"[...] of Arbela [...] — Mušallim-Issar, [village manager, has contracted, purcha]sed, and bought (him) [for] 2 homers of barley (equalling) 80 minas of copper at its current value. The money is paid completely. That [man] is purchased, acquired, paid off, and cleared. [Any revoca]tion, lawsuit or litigation is void. [Whoever in the] future, in far-off days, [whether ...]banu or his sons, [grandsons] or labour-duty superior, seeks [a lawsuit or lit]igation against Mušallim-Issar, shall pay 5 minas of silver (and) one mina of gold [to Ištar of] Arbela, and shall return [the money] tenfold to its owners. He shall contest [in] his lawsuit and not succeed.",, P335550,saao/saa06,"Witness Si[......], a total of 2 witnesses [from ...]. Witness Silim-ili, [...]. Witness Nabû-ahhe-riba, [scribe]. Month Marchesvan (VIII), 1st day, eponym ye[ar of Šulmu-beli-lašme], governor of De[r].",, P335900,saao/saa07,"1 cloak [...], care of Aššur-[...], the eunuch [...]; 1 cloak, [care of NN], lamentation pr[iest ...]; total [......] of [......];",, P335122,saao/saa06,"Seal of Mušezib-Marduk, prefect of the horses of the New Palace, owner of the man being sold. Ahušina, weaver of ṣipratu-garments, servant of Mušezib-Marduk — Remanni-Adad, chariot driver of the king, has contracted and bought him from Mušezib-Marduk for 1 1/2 minas (of silver) by the (mina) of the king. The money is paid completely. That man is purchased and acquired. [Any revoc]ation, lawsuit, or litigation is voi[d]. [Whoever in the future], at any [t]ime, lodges a compla[int or breaks the contract], whether Mušezib-Marduk or his [sons], brothers or grand[sons], and se[eks] a lawsuit or litig[ation against] Remanni-Adad, [his] so[ns] and grandsons, [shall place] 5 minas of refined silver and [x minas] of pu[re] gold [in the lap of Ištar] residing in Ni[neveh]. [He shall contest] in his lawsuit [and not succeed]. He shall return the money [tenfold to its owner]. (Guaranteed against) seizures of [epilepsy for 100 days and against fraud] forever. Witness Sin-rem[anni]. Witness Zaba[ba-eriba]. Witness Adad-[...]. Witness Nabû-eriba, deputy. Witness Ahû'a-eriba. Witness Adad-bessunu, son of Išmanni-Adad. Witness Šumma-tašezib, servant of Ištar. Witness Nabû-nadin-ahhe, scribe, son of Nabû-šallimšunu of Imgur-illil. Month Elul (VI), 20th day, eponym year of Šulmu-beli-lašme, governor of Der.",, P335078,saao/saa06,"Seal of Aššur-bel-uṣur, the major-domo of Carchemish. Six homers (c. 1,200 'litres') of refined oil by the copper seah of 10 'litres,' belonging to Šumma-ilani, at his disposal. He shall give the oil in the month of Shebat (XI). If he does not, it shall increase by an equal amount. Month Ab (V), 21st day, eponym year of Nabû-ahu-ereš of Sam'al. Witness Bel-šarru-ibni, 'third man' of the palace. Witness Bel-ahu-uṣur, cohort commander. Witness Ahu-nuri, ditto. Witness Zer-ketti-lešir. Witness Kubabu-sapi.",, P335215,saao/saa06,"Sagibî, weaver, and his wife; Se'-nuri, his wife and two daughters; a total of 6 per[sons, servants of NN] [Witness Ah]u-duri, son of Pa[...]. Witness Hamnanu, chariot driver. Witness Adad-rahim, 'third man.' Witness Zanzanu, cohort commander. Witness Gabrî, ditto. Witness Mannu-ki-Libbali, keeper of the tablet. Month Ab (V), 22nd day,",, P335245,saao/saa06,"Seal of [NN], owner of the people [being sold]. [shall pla]ce [...... in the lap of ...... and shall return] the mone[y tenfold to its owners]. He shall con[test in] his [lawsu]it [and not succeed]. [Witne]ss Silim-[...]. [Witness] Hand[î, ...]. [Witness] Se'-na[...]. [Witne]ss Hu[...]. [Witness] Ya-ah[he]. [Witness] Nabû-ahu-[iddina, ...]. [Witness] Milki-r[amu]. Month Tammuz (IV), [...th day], eponym year of Mannu-[ki-Adad].",, P335314,saao/saa06,"Seal of Qurdi-Issar-lamur, seal of Na'id-Aššur, [in a]ll 2 men, owners of the garden being sold. [Witness NN], servant of the gove[rnor]. [Month ...], 11th day, [eponym year of Adad-šar]ru-uṣur, governor of Marqasi. The corn taxes [of] that garden shall not be exacted, he shall not do the labour service with his town.",, P335181,saao/saa06,"Seal of D[agan-milki], owner of the people being [sold]. Immannu, the woman Un[u...]ni, and Milki-uri, a total of 3 persons — Šumma-ilani, chariot driver of the royal corps, has contracted and bought them from Dagan-milki for 3 minas of silver by the mina of Carchemish. The money is paid completely. Those people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint or breaks the contract, whether Dagan-milki or his brothers or nephews, or any relative of his or anyone influential, and seeks a lawsuit or litigation against Šumma-ilani, his sons and grandsons, shall pay [x min]as of silver and one mina of gold to Ištar of Arbela, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Addâ, scribe. Witness Ahi-ram, ditto. Witness Paqaha, village manager. Witness Nadbi-Ya'u, chariot driver. Witness Bel-emuranni. Witness Bin-dikiri. Witness Ṭab-šar-Issar. Witness Tabnî, scribe, keeper of the tablet. Month Ab (V), 20th day, eponym year of Mannu-ki-Aššur-le'i.",, P335440,saao/saa06,"Whoever i[n the future, at any time, comes forward], whether Kiṣ[ir-Issar or] his [so]ns or relatives, [whoever lodges a comp]laint and seeks a lawsuit or litigation against Mannu-ki-Ar[bail and] his [son]s, [shall ret]ur[n] the money tenfold [to its owners. He shall contest] in his lawsuit [and no]t succeed. [Witness Mannu]-ki-ahhe, conscri[pt]. [Witness Man]nu-ki-abi, conscript. [Witness] Zar-Issar. [Witness] Nabû-šumu-iddina, keeper of the tablet. [Month Ni]san (I), 25th day, year 5 [of Esarh]addon, king of Assyria, eponym year of Banb[â, the second vizier].",, P335373,saao/saa06,"Seal of Nabû-eṭir-napšati, son of Ibniya, scribe, owner of the field and people being sold. An estate of 20 hectares of land, an irrigated field, a vegetable garden belonging to Zarî son of Nabû-dammiq, his wife, 1 daughter [......] Witness A[...]. Witness Nabû-[...]. Witness La[...], Month Mar[chesvan (VIII), ...th day, epony]m year of Aššur-da''i[nan]ni. Witness Nabû-[eṭ]ir-napšati, scribe, keeper of the tablet.",, P335337,saao/saa06,"adjoining (the fields of) [NN], Bel-Harran-[...] and Aplî; an estate of [x hectares of land] adjoining Zabinu and [...], at the back of the mound, a total of 11 hecta[res of land ...]; [an estate of x] hectares 8 decares of land [...] adjoining the fields of Aplî [...] and Ahi-im[mi ...] [Inurta-ila'i has contracted and] bought (said property) for 2 min[as of silver ......]. [The money is paid completely]. That [land] is pur[chased and acquired. Any revocation, lawsuit] or litigation is void. [Whoever in the future breaks the contract], whether Remanni-ilu o[r his ...] or any relative of his, and [seeks] a lawsuit or litigat[ion] against [Inurta-ila'i, shall pay] one mina of [refined] silver [and x minas of pure gold] to [the god ... residing in ...] [...... a thir]d (of a mina) of silver for his fingernail.",, P335529,saao/saa06,"[Seal of Mard]û, village manager. That [... is acquired, p]aid and tak[en over. Any revocation], lawsu[it or litigation is vo]id. Whoever [in the future] comes forwa[rd and breaks the contract], shall return the money he has received tenfold to its owner. Witness Mannu-ki-Issar-le'i, cohort commander of the queen. Witness Banunu, cohort commander ditto. Witness Ululayu, royal bodyguard. [Witness] Nurtî, chief scout of Calah. [Witness] Urda-Issar, goldsmith. [Witness] Inurta-raši. Witness [NN]. Witness Nabû-šarru-uṣur, 'third man' of the queen. Witness Nabû'a, horse trainer of the ša-šēpi guard. Witness Nabû'a. Witness Kusisî. Eponym year of Bel-emuranni, commander-in-chief. Month Sivan (III), 9th day. Witness Nabû-zeru-iddina, keeper of [the tablet].",, P335366,saao/saa06,"servants of Bar-h[atê] in the town of Ti'i — Šum[ma-ilani] has contracted and bought them from Bar-hatê for 6 minas of silver by [the mina of the king]. The money is paid completely. That field, house, people, and garden are purchased and acqui[red]. Any revocation, law[suit], or litigation is [void]. Whoever, at any ti[me, breaks the contract], whether Bar-ha[tê], his sons, or a neighbour or relative of his, and se[eks] a lawsuit or litigation against Šumm[a-ilani and his sons], shall place 10 minas of silver and one mi[na of gold] in the lap of Iš[tar residing] in Nineveh, and shall ret[urn] the mon[ey tenfold] to its owners. He shall con[test] in his lawsuit [and not succeed].",, P335898,saao/saa07,[x] agat[e ...] [x] papparmīnu-stone [...] [x] chalcedony [...] [x] chalcedony [...] [x] carnelian [...] [x] beet-like carnelian [...],, P335159,saao/saa06,"[Sea]l of Nabû-ze[ru-iddina, owner of the wom]an being sol[d]. Šamê-tabani, maid of Nabû-[ze]ru-iddina — [Šumma]-ilani, has contracted and bought her [for x minas of silver]. [The money is paid completely]. That woman is purc[hased] and acquired. Any revocation, law[suit], or litigation is vo[id]. [Who]ever in the fut[ure, at] any time, lodges a compla[int] and seeks a lawsuit or litigation [aga]inst Šumma-ilani, his sons, grand[sons, broth]ers and neph[ews, (whoever) seeks [a law]suit or litigation, shall return [the mon]ey tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. [(Guaranteed against) seizur]es of epilepsy for 100 da[ys (and against) f]raud forever. [Witness] Zab[ab]a-ahu-uṣur. [Witness NN, ...]. Witness [...]-ilu, baker of the [...]. Witness Haninaya. Witness Dagan-milki. [Witness Man]nu-ki-ṣabi. [Witness La-tubaš]anni-ilu, master builder. [Witness ...]abu, [...]. [Witness NN]...[...]. [......] 24[th year] of Sennach[erib, king] of Assyria.",, P335176,saao/saa06,"Seal of Urda-Issar, owner of the people being sold. Hosea and his two wives, Me'sa and Badia; Se'-gabbâ and Bel-Harran-taklak; two weaned daughters; a total of 7 persons, servants of Urda-Issar — Se'-madi has contracted and bought them for 3 minas of silver. The money is paid completely. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Witness Bel-nuri, merchant. Witness Am-yate'u. Witness Sangî. Witness Kuisâ. Witness Se'-duri. Witness (blank) Month Tishri (VII), eponym year of Dananu.",, P335251,saao/saa06,"Seal of Idu['a, town] manager, owner [of the people being sold.] [...]-Bel, 2 wo[men ...] Month Elul, [...th day, eponym year of PN], comma[nder-in-chief].",, P335225,saao/saa06,"[Seal of U]rda-Issar, [owner of the people] being sold. Mar-yate', Se'-imme and Murâ, a total of 3 persons, servants [of] Urda-Issar — [Se'-m]adi, village manager [of the crown prince], has contracted and bought them [from Urda-Is]sar for 50 shekels of silver. [The money] is pai[d completely]. [Witness NN].... [Witness NN], scribe. [Witness NN], farmer. [...... from] Kaprabu. [Witness Ahi-ya]baba, farmer. [Month...], 7th day, eponym year of [Mannu-ki-Adad, governor of] Ṣupat. [Witness ...]-ahu-iddina, scribe.",, P335224,saao/saa06,"Seal of Nabû-eriba, [...], servant of the gover[nor], owner of the people being so[ld]. [NN], his wife, a total of 2; [NN], his wife, a total of 2; [NN], his 2 sons [...]; [NN], her son, a total of [2]; [......] the city of [...] [......] shall re[turn the money tenfold to] its [owne]rs. [Witness] Nergal-ibni, 'third [man].' [Witness] Mannu-ki-ahhe, [...]. [Witness] Ṭabî, cons[cript]. [Witness] Bel-ahu-iddina, trainer of re[serve] horses. Witness Urda-Gula, deputy of the chief physician. [Witness] Nabû-šumu-[...], scribe, kee[per of the document]. [Month Iyy]ar (II), 12th day, eponym year of Nabû-ahhe-[ereš, gover]nor of Sam'[al]. [......]... of the land of [...].",, P335303,saao/saa06,"Seal of Balṭaya, scribe, owner of the vineyard being sold. A vineyard in the city of Kipšuna adjoining the garden of Ahu-illika, the canal of ditto of Urbayu, and the foundation of a well — Mannu-ki-Arbail has contracted and bought it from Balṭaya [for] 4 minas of silver (by the mina) of Carchemish. The money [is pa]id completely. That vineyard [is purch]ased and acquired. Any revocation, [lawsuit], or litigation is void. [Whoever] in [the fut]ure, [at any t]ime, lodges a complaint [and breaks] the contract, shall pay 12 minas of silver [and x min]as of gold to Ištar [residing in] Nineveh, and shall return [the money] tenfold to its owners. He shall contest [in] his [lawsuit] and not succeed. Month Tammuz (IV), 18th day, eponym year of Dananu of Manṣuati. Witness Aššur-ila'i. Witness Nabû-eṭiranni. Witness Same'. Witness Usunâ. Witness Lapsarê. Witness Dayâ. Witness Asinû. The vineyard was purchased [in the reign of Esar]haddon, king of Assyria.",, P335382,saao/saa06,"[Seal of] Kinanni-Issar, Qatnean [...], owner of the land and peo[ple being] sol[d]. [An estate of 15 hectares of l]and [adjoin]ing the road [which l]eads (from) the village of [Dannaya]to [the village of Ildiši] and adjoining [...]; [x gardens adjoining the field of Lu... and] the field of Iddini[ya]; [an estate of 4 hectares of land adjoining the road [lea]ding [from the vil]lage of Dannay[a to the village of ...]; [a total of 5 (hectares) adjoining Išmanni-... and] the road [lead]ing to [the village of ...] Witness [Šamaš-šarru-uṣur, chariot driver]. Witness Ma[rduk-šarru-ušur], son of [Gabbî]. Witness Zarut[î], chariot driver. Witness Sin-[ašared], 'third [m]an' [of the prince]. [Witness Zaru]tî, co[hort commander of the prince]. [Witness] Nabû-eriba, deputy [team-commander]. [Witness] Nergal-šarru-uṣur, ['third man']. [Witness] Banî, deputy [chief physician]. [Witness] Zababa-eri[ba, 'third man'].",, P335392,saao/saa06,"[... In all] 8 persons, an estate [of ... hectares of land, a vineyard of x] thousand vines, a house, a threshing [floor] and a grove in the district of Harran — [R]emanni-Adad, [char]iot driver, has contracted and [bought] (said property) [for x min]as of silver (by the mina) o[f Carchemish]",, P335362,saao/saa06,"[under irr]igation, a vi[neyard ......]; 10 hectares of land, one vine[yard ......] [...] village of Dannaya [......] [... vill]age of Zumbi [......], a barnyard [...] in the town of Šamaš-riqa; in all 580 hectares of land, 10 vineyards, 6 irrigated gardens, and houses in the district of Arrapha, [bel]onging to Marduk-eriba, Riba-ahhe and Kenî, in Šamaš-r[iqa] — Remanni-Adad, [chief] chariot dri[ver o]f Assurbanipal, king of Assyria, has contracted and bo[ught] (said property) from [these gentlemen] fo[r ......] documents. The money is paid completely. Those lands, houses, [irrigated gardens], threshing floors and springs are purchased and acqu[ired]. Any revocation lawsuit, or litigation is void. (Whoever) in the future, [at any time], whether Marduk-eriba or Riba-ahhe or Kenî son of Riba-[ahhe], or their sons, grandsons, brothers or nephews, or their prefect, or any relative of theirs, comes forward [and seeks] or institutes a lawsuit or [litigation] [against Re]manni-Adad, his sons and grandsons, saying: ""The money is has not been paid completely. Those lands, irrigated gardens, threshing floors [and springs are not purchased and acquired],"" [shall pay x] talents of refined silver",, P335355,saao/saa06,"Fingernail of Ṣabu-damqu, fingernail of Abzî, fingernail of Eriba-Aššur, fingernail of Šamaš-šallim, fingernail of Ipparšidu, a total of 5 men, owners of the threshing floor. A property of 90 square metres, a threshing floor in Du'ua, adjoining (the estates of) Adad-remanni and the overseer of the household — Aššur-šallim-ahhe has contracted and bought (said) threshing floor from these m[en] for [x minas of silver] by the mina of [Carchemish]. The money is paid [completely]. That threshing floor is purchased and acqui[red]. Any revocation or litigation [is void]. Whoever in the future, [at any time], see[ks] a lawsuit or litigation against Aššur-šall[im-ahhe], shall pay one mina of silver. Witness Aššur-šallim-ahhe, [mayor of] Du'[ua]. Witness Ša-[Aššur-ani]ni. Witness Taklak-ana-beliya, overseer of the household of Šumma-ila'i. Witness Suhiru. Witness Arbailayu. Witness Mušallim-Inurta. Witness Šaulanu, scribe, keeper of the tablet. Month Iyyar (II), 4th day, eponym year of Sin-šallimanni, governor of Raṣappa.",, P335593,saao/saa06,"[2 ho]mers of barl[ey — NN], 2 ditto — Aya-[...], 2 ditto — Šulmu-l[amur], 2 ditto — Mar-bi'di, 2 ditto — Dalâ-il, 2 ditto — Adad-belu-uṣur; a total of 12 ditto of barley belonging to Bahianu, [at] their disposal.",, P335124,saao/saa06,"[S]eal of Marduk-šarru-uṣur, seal of Šarru-lu-dari, owners of the man being sold. Nabû-iyyali, servant of Marduk-šarru-uṣur and Šarr[u-lu-dari] — Remanni-[Adad], chariot driver, has contracted and [bou]ght him [fo]r one mina of silver by the mina of Carch[emish]. The money [is paid] completely. [Th]at [man] is purchased and ac[quired]. [Any revocati]on, lawsu[it], or litigation is voi[d]. [Who]ever in the future, a[t any time], lodges a complaint, whoever breaks the contract, shall pay 5 minas of sil[ve]r. [Wi]tn[ess] Šamaš-šarru-uṣur, char[iot driver of] the crown [prince]. [Witness] Nabû-šezib, [ditto]. [Witness] Šumma-[ilani, ditto]. [Wit]ness Sakk[an]nu, [ditto]. [Wit]ness Barruqu. [Witness Nabû-eriba], deputy. [Witness Ahu-lam]ur, horse [trainer]. [Witness Mannu-ki]-Harran, horse trainer.",, P335142,saao/saa06,"Seal of Se'-sakâ, major-domo, owner of the man being sold. [...]rî, servant [of Se'-sak]â, major-domo — [Šer]-uari [has contracted and bought him] Witness [Si]n-belu-uṣur. Witness Sin-zeru-iddina. Witness Se'-šumki. Witness Salsali, scribe. Month Tebet (X), 1st day, eponym year of Abi-ram.",, P335186,saao/saa06,"a total [of x persons belonging to Bel-Harran-isse'a] — [Šumma-ilani] has cont[racted and] bou[ght them from Bel-Harran-isse'a] for 18 minas of [silver by the mina] of Carchemish. The money is pa[id] completely. [Those people] are purchased and acquired. Any rev[ocation, lawsuit], or litigation is void. Whoever in the f[uture], at any time, lodges a complai[nt, whether Bel-Harran-isse'a] or his sons, grand[sons], brothers or relatives, and se[eks a lawsuit] or litigation against Šumma-ilani, [his] so[ns] and grandsons, shall pay 20 minas of silver, and shall return the money [tenfold] to its owners. He shall contest in [his] laws[uit] and not succeed. [Witne]ss Sama', (horse) raiser of the crown prince. [Witne]ss Nabû-hussanni, chariot driver. [Witness NN], scribe. [Witness NN, s]cribe. [Witness NN], scribe. [Witness NN, sc]ribe. Witness [NN, ...] Witness A[tinni, scrib]e. Witness M[ar-..., sc]ribe. Witness [NN, ...]. Witness [Bel-ahhešu, chariot driver] of the cohort [commander]. Witness Bel-le'i, servant of [...]. Witness Zazî, [chariot driver] of the [cupbearer]. Month Nisan (I), epo[nym year of Ilu-isse'a, governor of] D[amascus].",, P335243,saao/saa06,"[Se]al of Ramman-dalâ, [own]er of the people being sold. [Witness ...]uni. [Witness Ah]i-duri. [Witness ...]ziz. [Mon]th Sivan (III), 22nd day, [epon]ym year of Dananu.",, P335310,saao/saa06,"Seal of Ze[...], gardener, servant of [NN], owner of the gardens [being sold]. Witness [......]. Witness Mušal[lim-...]. Witness Na'id-ilu, [...]. Witness Zarutî, [cohort commander]. Witness Nabû-šadû'a, [...]. Month Nisan (I), 20[th] day, eponym year of Šamaš-kašid-[ayabi] of [...]. Witness Ulu[layu, scribe].",, P335294,saao/saa06,"[Fin]gernail [of Ubru-Allaya], owner [of the vacant lot being sold]. A vacant l[ot adjoining Nu]rtî, a garden, an estate of 1 hectare 6 decares of land in the town of Bit-Da[gan], adjoining the garden of Arbailayu, (the estate of) Qurdi-Issar, the canal of Adian, and (the estate) of Bel-taklak — Gazilu has contracted, purchased and acquired it for 80 minas of copper. The money is paid completely. That land is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether Ubru-Allaya or his sons or brothers or any relative of his, and seeks a lawsuit or litigation against Gazilu and his sons, [shall pay] 10 minas of silver (and) 5 minas of go[ld] to Ninurta residing in Cal[ah]. He shall tie 2 white horses to the f[eet of Aššur], and shall bri[ng] 4 harb[akannu] horses to the feet of Nergal. [He shall pay 1 talent] of tin to the prefect [of his city], and shall return the money a hundredfold t[o its owner]. He shall con[test] in his lawsuit [and not succeed]. Witness Na'di-ilu, [.... Witness ...]-ašared. Witness Urda-ahhešu. [Witness NN]. A total of 4 witnesses from [Maškar]it. Witness Nergal-ibni. Witness Adad-šumu-uṣur. Witness Pu[lu]. Witness Šamaš-[...]dâ. Witness Bel-Harran-[...]. Witness Sangu-Issar, scribe. Month Elul (VI), 15th day, eponym year of Ša-Aššur-[dubbu]. He has collected 4 minas of copper for his fingernail.",, P335510,saao/saa06,"[He shall contest in his lawsuit and] not succeed. [Witness ...]dia, ša šēpi guard. [Witness ...]ta', 'third man.' [Witness Šulmu-beli]-lašme, cook. [Witness NN], deputy. [Witness Remanni-Illil], confectioner.",, P335419,saao/saa06,"[The money is paid com]pletely. Those [people] are purch[ased and acquired. Any rev]ocation lawsuit or litiga[tion is void]. Who[ev]er in the future, a[t any time], whe[ther] Balaṭu-ereš o[r his sons], or (whosoever), [seeks] a lawsuit or li[tigation] against Mušallim-Issar, shall [return] the money ten[fold] to its owners. He shall [contest] in his lawsuit and not succ[eed]. Witness Issar-aplu-iddina, son of [NN]. Witness Ebissi-šar[ri...], cha[riot driver]. Wi[tness NN].",, P335495,saao/saa06,"[He shall] p[ay x minas] of silver (and) one mina of gol[d to] Ninurta residing in Calah, [and shall return] the money tenfold to its [owners]. He shall cont[est] in his lawsuit [and] not succeed. Witness Himarî, [...]. Witness Urda-ilani, [...]. Witness Inurta-kibsi-u[ṣur, ...] of the governor. Witness Tabli[...]. Month Shebat (XI), [...]th day, eponym year of Aššur-be[lu-uṣur], governor of [Šahuppa]. Witness Nušku-il[a'i ...].",, P335338,saao/saa06,"[an estate of x deca]res of lan[d adjoining (the field of) Ura]rṭa[yu, the road to Calah], and (the fields of) [Zab]inu and Bel-(lu)-bal[aṭ]; [an estate of 3 hectares of lan]d adjoining (the fields of) [Nuh]šaya, Bel-(lu)-bal[aṭ and Zabinu], the side road to the village of Ziz[î and Pott]er [Town]; an estate of 4 hectares of land adjoin[ing (the fields of) Zabinu and Be]lu-lu-balaṭ, the side road to the village of [Zizî, and ...]; [an estate of 1] hectare of land adjoining Qi[binnî, ..., and] the road to Calah; an estate of 4 decares of [throne land ...]; an estate of 1 hec]tare 1 decare of land [......] in ... [......]; an estate of [x hecta]res of land [...... adj]oining the field [of ......], the side road to the villa[ge of ......] and [...] [whoever seeks a lawsuit or litigation against Inu]rtî, [his] sons [and grandsons], shall place [x minas of refined silver (and) x minas] of pure gold in the [lap of Ninurta residing in Cal]ah. [He shall tie] 2 white horses [to the feet of Aššur, and shall bring 4] harbakannu-horses to the feet of [Nergal. He shall pay one tal]ent of tin to the gover[nor of his city], and shall return [the money ten]fold to its owner. He shall contest [in his lawsuit] and not succeed. [Witness ...]-iddina, steward of the Kadmuri temple. [Witness ...]-iddina, son of Ubru-Nabû. [Witness ...]ni, priest of Nabû of Ninev[eh]. [Witness ...-be]lu-ka'in, chief architect. [Witness ...]-aplu-uṣur, son of Aššur-remanni. [Witness S]e'-[...], royal body[guard].",, P335646,saao/saa06,Bahia[nu] has [loa]ned 6 shekels of silver to Haleṣi. Issi-Adad-ahh[utu] ...... Scr[ibe: NN].,, P335561,saao/saa06,"A parcel of 4 [...] and 4 pieces of cut cloth, fine wor[k], belonging to the god [...], at the disposal of Urdâ, chief weav[er]. He shall quickly pay 125 minas of copper. Witness Nabû'a, [...]. Witness Andiayu. Witness Aššur-šumu-uṣur. Witness Bahian[u]. Witness Nabû-ahu-[...]. Witness Takli[...]. Month Ab (V), 7th day, eponym year of Nabû-šarru-[uṣur], governor of Marqa[si]. A napkin (to be placed) over the (king's) shoulders.",, X900090,aemw/ugarit,"",, X900413,aemw/ugarit,"",, P335172,saao/saa06,"Seal of [NN], the owner [selling] his wife. He shall place one mina [of silver and x minas of gold] in the lap of [...], and shall retu[rn the money tenfold] to its owners. He shall contest in his lawsuit and not [succeed]. Witness Duduwa, chariot fighter of the governor of Cal[ah]. Witness Urda-Issar. Witness Qaq[â]. Witness Muquru. Witness Na'd[i-...]. Month Sivan (III), [...th] day, eponym year of [Sennacherib], king of [Assyria]. [Witness] Nabû-šumu-iddina, scribe.",, P335074,saao/saa06,"Seal of Part[ama]. Two homers 5 seahs of wi[ne] belonging to Mannu-ki-N[inua], at the disposal of Partama. He shall give the wine back in Iyyar (II) in Nineveh. If he does not, he shall pay (in) silver according to the market price of Nineveh. Month Tebet (X), 25th day, eponym year of Mannu-ki-Adad. Witness Sananu. Witness Šamaš-naṣir. Witness Nabû-taklak. Witness Nabû-n[ashir]. Witness Edu-šallim. [Witness] Remu[t-ili]. Witness Šamaš-[taklak. Witness Zar-Issar].",, P335209,saao/saa06,"S[in-šarru-uṣur] has contracted and [bought them] for 1 1/2 minas and 5 shekels of sil[ver]. The money is paid completely. The people ar[e purchased] and acquired. Any lawsuit or litigation is vo[id]. Whoever in the future, at any time, breaks [the contract], whether Sin-nadin-ahi or his sons or [rel]atives, and seeks a lawsuit or litigation against Sin-[šar]ru-uṣur and his sons, shall pay 10 minas of silver, 5 minas of gold, and four white [horses] to Sin residing in [Harran], and shall return the silver tenfold [t]o its owners. [He shall] contest in [his lawsui]t and not succ[eed]. Witness [......]. Witness Mannu-[...]. Witness [......]. Witness [......]. Witness [......]. Witness Remanni-[...]. Witness Adad-[...], servant of [...]. Witness [Handu, ...]. Witness [Bel]-lamur, scribe. Witness [NN], merchant of the queen's house.",, P335193,saao/saa06,"[Seal of ......], [seal of ...], 'third man,' [seal] of Atâ-qamuya, cohort commander, [a]ll sons of Bel-Harran-taklak, gentlemen, owners of the people being sold. Ahi-nuri, his wife and daughter, a total of 3; Mannu-ki-Ninua, his wife and 3 sons, a total of 5; Nabû-eṭir and his wife; Nabû-iddina and his wife; Nuraya; in all 13 persons — Šumma-ilani has contracted, bought, purchased and acquired them for 6 1/2 minas of silver. Those people are purchased and acquired. The money is paid completely. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Ṣil-Aššur, the governor, or the men in his charge, or their sons or relatives, breaks the contract with Šumma-ilani, shall pay the money tenfold to its owner, and shall place one mina of gol[d] in the lap of Ištar of Nineveh. Witness Nabû'a, deputy of the tracker. Witness Ilâ, bought man. Witness Qâ, ditto. Witness Hanṭušu. Witness Remanni-Aššur. [Wi]tness Nabû-šar-ahhešu. [Witn]ess Abi-qam. [Witn]ess Sin-zaqip, fowler. [Witness] Šulmu-ahhe, staff-bearer. [Witness NN], servant of the crown prince. [Witness NN], scribe.",, P335322,saao/saa06,"Instead of [his seal he impressed his fingernail]. Fingernail of Il-[malak], owner of the land [being sold]. An estate of 30 hectares of la[nd, ...] of water; an estate of 2 hect[ares ...] of sesame in ...[...], ...[...] in the city of Hamê adjoining the river, [...], and a tower [...] — Mannu-ki-[Arbail] has contracted and [bought] (said property) from Il-malak for 11 shekels of silver. The money is paid completely. [That] land [is purchased and acquired]. or [his prefect], neig[hbour or relative], (whoever) [seeks] a laws[uit or litigation] against Ma[nnu-ki-Arbail] and [his] son[s, shall place] 6 minas of [refined] si[lver] and one mina of [pure] go[ld] in the lap of [DN. He shall contest in h]is lawsuit and not suc[ceed]. Witness A[bunu ...]. Witness Man[nu-ki-ahhe]. Witness Tu[...]. Witness Man[nu-ki-abi], son of [...]. Witness [NN]. Witness [NN]. Month Adar (XII), [...th day, eponym year of ...].",, P335189,saao/saa06,"[Seal of NN, s]eal of Kiqil[lanu], owners of the people being sold. Nabû-na'id and the woman Akbarâ, a total of two persons, servants of these men — the governess of the central city (harem) has contracted and bought them from these men for one mina of silver by the king's mina. The money is paid completely. Those people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. [Whoev]er in the future, at any time, [lodges a compla]int, shall place 4 minas of [refined] silver (and) [x minas] of pure [gol]d in the lap of Ištar of Nineveh. He shall return the mone[y tenfol]d to its owner. He shall contest [in] his law[suit] and not succeed. (Guaranteed against) seizures of epilepsy for 100 days (and against) fraud forever. Witness Eni-il, servant of the crown prince. Witness Ša-Issar-dubbu. Witness Ahi-nadbi. Witness Šamaš-iddina. Witness Nabû-ašared. Month Tebet (X), 9th day, eponym year of Zazî.",, P335347,saao/saa06,"[Se]al of Nabû'a of Til-hawar, owner of the house, field, threshing-floor, tabriu and well in the courtyard being sold. [An estate of x] hectares of land adjoining the fi[eld of ...] Witness Bel-Harran-duri, [...]. Witness Qurdî. Witness Ya[...]. Witness Nahirî. Ditto Dan[...]. Witness Utâ. Ditto Lu[...]. Witness Ululayu. Ditto Abi-yaqar. Witness Nuranu. Ditto Dannaya. Ditto Dim[...]. Witness Issaran-belu-uṣur. Ditto Nabû-naṣir. Witness Yadi'. A total of two (witnesses) from Eunuch Town. Witness Sahar-ili. Ditto Hiri-ahi. A total of two from the town of Ṣaṣu. Month Tishri (VII), eponym year of Šarru-nuri, governor of Barhalzi. The corn ta[xes of that land shall not be exacted]. In Til-hawar [...].",, P335431,saao/saa06,"[Whoever ... breaks the contract], whet[her NN or his sons], grandsons or [...], and seeks a lawsuit or litigation against Mannu-ki-Arbail [and his sons], shall place two minas of silver and one mina of gold in the lap of Ninurta residing in Calah. He shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Qurdi-Issar. Witness Ginnaya. [Wit]ness Habasti. [Witness] Malezazi. [Witness] Nabû-taklak. Witness Nabû-zeru-[ka''in]. [Witness] Nabû-belu-ka''in. Witness [NN]. [Witness Še]p-Aššur. [...].",, P335469,saao/saa06,"Seal of [NN], ...[...], [seal of NN], [seal of NN], [seal of NN], Witness [......]. Witness [......]. Witness [......]. Witness Nabû-[..., scribe]. Month Nisan (I), [...th day, eponym year of Bel-emuranni], 20th year [of Sennacherib].",, P335394,saao/saa06,"[Seal of A]hu-duri, [owner of the land], house, and people being sold. [An estate of x hectares of la]nd, a house, a threshing floor, [..., irri]gated [land] in Šibaniba; [...] Milki-su[ri], his wife [NN, ...]; [B]alṭaya [..., his wife] Ninui[tu, ...]; Adad-er[iba, his] wi[fe ...]ša-liphur, [...] [Any revocation, lawsuit, or litigat]ion is void. [Whoever in the future, at any t]ime, breaks the contract, shall pay [x min]as of silver and 4 min[as of gold to Ištar residing in] Nineveh, (and) shall redeem [the field, the people and the ho]use. [Witness NN], chariot dr[iver]. [Witness ...]-uṣur, scribe. [Witness ...] son of Bel-isse'a. [Witness Šulmu]-beli-lašme, cha[riot driver]. [Witness Na]bû-remanni, goldsmith of [...]. [Witness] Nabû'a, head porter. [Witness] Usi', cohort commander. [Wit]ness Nabû-eriba, scribe. [Wit]ness Arbailayu, chief weaver. [Wit]ness Nabû-ka''in-aplu, scribe. Month Iyyar (II), 15th day, eponym year of Bel-emuranni, commander-in-chief.",, P335970,saao/saa06,"40 minas of copper belonging to Kur-ila'i, at the disposal of Qibit-Issar. It will increase by a third. Month Iyyar (II), 16th day, eponym year of Aššur-da''inanni. Witness Abi-ul-idi. Witness Dadi-bunu. Witness Sinâ. Witness Tabalayu.",, P335170,saao/saa06,"[Addati, governess, has contracted and bought her] for [x minas of silver]. The money [is paid completely]. That woman is purch[ased and acquired]. Any revocation, lawsuit or litigation [is void]. [Whoever], at any time in the futu[re], whether Abi-salam or [his] son[s], brothers or neph[ews], or his prefect, [...], or neighbour, seeks a lawsu[it or litigation] against Adda[ti, ...], and his (sic) successor",, P335050,saao/saa06,"Se[al] of Minu-[ahṭi]-ana-ili. 10 shekels [of sil]ver belonging to [Silim-Aššur] at his disposal, in lieu of Pudupiyati. Minu-ahṭi-ana-ili shall pay the silver to Silim-Aššur. If Pudupiyati does not pay the silver, [...]. Month Iyyar (II), 10th day, eponym year of Šulmu-beli-lašme. Witness Mannu-ki-ṣabi. Witness Eriba-Adad. Witness Šulmu-ahhe. Witness Ai-suri. He shall pay the silver on the 20th day.",, P335265,saao/saa06,"[Fingernail of NN, U]rdu, A[m..., ...]aya, and Na'[di-...]. El-tuklatua, Mumar-ili, Šamaš-le'i, Issar-da''ininni, and Mukinnat-Issar, a total of five persons — Mušallim-Issar has contracted and bought them for 74 minas of copper. The money is paid completely. Lawsuit or litig[ati]on is void. Witness Qurdi-Nergal, Ṭabussu. Witness Urdî, son of Susû. Witness Aššur-aplu-iddina. Witness Ubrî, oil-presser. Witness Ninuayu, [...]. Witness Qurdi-[...]. Month Iyyar (II), 9th day, [eponym year of] Bel-emur[anni].",, P335185,saao/saa06,"[Instead of his seal] he impressed his fingernail. [Fingernail of Bel-Harran-is]se'a, owner of the people being sold. [...-uṣa]lla — 5 persons; [......]mu — 6 persons; [......] — 4 persons; in all 15 [persons], servants of Bel-Ha[rran-isse']a — Šumma-il[ani], chariot driver, has con[tracted and bought them from Bel-Harran-isse'[a for x minas of silver] by the mina of [Carchemish]. The money is pa[id] completely. The people are purchased and acq[uired]. Any revocation, lawsuit, or litigation [is void]. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether Bel-Harran-isse'a or his sons, grandsons, brothers or relatives, and se[eks] a lawsuit or litigation against Šumma-ilani, his sons and grandsons, shall pay [x mi]nas of silver, and shall return [the money] tenfold to its owners. He shall contest [in] his non-lawsuit and not succeed. [Witne]ss Sama', (horse) raiser of the crown prince. [Witne]ss Nabû-hussanni, chariot driver. [Witne]ss Halua, scribe. [Witness] Ahi-nuri, scribe. [Witne]ss Ṣuṣâ, scribe. [Witne]ss Daluwa, physician. [Witne]ss Atinni, scribe. [Witne]ss Abda', scribe. Witness Paqa[ha], village manager. Witness Bel-ahhe[šu], chariot driver of the coh[ort com]mander. [Witness Z]azî, [ch]ariot driver [of] the cup[bearer]. Witness Bel-le'i, servant of [...]. Month Nisan (I), eponym year of Iddin-ahhe, governor of [Dur-Šarruken]. [Witn]ess Ṭab-šar-Nabû, scribe, keeper of the [tablet].",, P335221,saao/saa06,"Seal of Tirî, prefect of the Harranians, owner of the people being sold. [NN], his wife [...]-Nanaya, [......, a total of] 6 people [Witness ...]-apli, scribe. Month Tishri (VII), 25th day, eponym year of Aššur-da''inanni of Que. 1 shekel of silver for his fingernail.",, P335210,saao/saa06,"[the gov]erness of the cen[tral city] (harem) has contracted [and bou]ght them for 10 mi[nas of silver]. The money is paid completely. Those people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether Se'-gabbari or his sons, grandsons, brothers or nephews, and seeks a lawsuit or litigation against the governess, his (sic) sons and grandsons, shall place 10 minas of refined silver and one mina of pure gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, shall tie two white horses to the feet of Aššur, shall bring four harbakannu horses to the feet of Nergal, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Nabû-belu-uṣur, mayor. Witness Nabû-rim-ilani. Witness Šar-Aššur. Witness Nabû-šumu-[...]. Witness Bel-[...].",, P335452,saao/saa06,"[An estate of x hec]tares of land [...] the village of Andaranu [...] a house in the town of Darigu [...] an estate of 3 hectares under irrig[ation ...] — Remanni-[Adad, chief chariot driv]er, [has contracted and bought]",, P335397,saao/saa06,"[...... adjoining the road that] le[ads from ... to .......] from [......]; an estate [of x hectares of land ......] adjoining the vil[lage of ......] adjoining the villa[ge of ......] Babu-[......], [his] 3 daughters [and ..., a total of x persons] — [...] has contracted [and bought] (said property) for 100 [minas of copper] from [...] Witness [......] Witness Mar-[......] Witness Remanni-[......] Witness Itta[......] Witness Marṣiš-a[dallal, ...] Witness Ubru-[......]. Witness Ubru-Nabû, [...]. Month Tishri (VII), 15th day, [eponym year of Sennacherib], king of [Assyria].",, P335414,saao/saa06,"[Instead of] his seal he im[pressed his] fingernail. Fingernail of Ilu-eriba, [owner of the ...] being sold. [......] Mannu-ki-ahhe [......] ... [...... for] one mina of silver [......] Sin-[...] [Witness NN], manservant of Marduk-šarru-uṣur. Witness [...]mua, from Nineveh. Witness [...]î. Witness Ululayu, owner of the copper. Witness Šamši-iqbi. Witness Nabû-šumu-iškun, scribe, keeper of the tablet. Month Iyyar (II), 2nd (day), eponym year of Šulmu-šarri. [Witness B]iwasî, ša šēpi guard. [Witness ...]ranî, servant of [NN], royal [...]. [Witness ...]-beliya, [...]. [Witness ...]-šumu-iš[kun, ...]. [Witness .......].",, P335403,saao/saa06,"[...] a vineyard [in ......] adjoi[ning ...] and [...] — Giru[...], information officer [o]f Nergal-šumu-ibni, has contracted and [acquired] it [f]or a tale[nt of copper]. He shall enjoy as a pledge 8 homers of wi[ne ...]. [Whoever in the fu]ture comes [and pays the copper shall red]eem the [vine]yard. [Witness NN, from] the village of Milki-[...]. [Witness Ša-la]-mašê. [Witness NN]...ayu. [Witness ...]ayu, who paid the talent [of copper]. [Witness Di]lil-Issar. [Month ...], 7th day, eponym year of [Mannu-ki]-Adad. [Witness] Nabû-[...]. [Witness] Ad[ad-...].",, P335368,saao/saa06,"An estate of 2 hectares [of land] adjoining (the estate of) Mannu-ki-Arbail the horse trainer and the river; 1 hectare 4 decares, adjoining Ahi-qamu; an estate of 8 decares adjoining Mannu-ki-ahhe and the house of [...]matite; an estate of 2 decares adjoin[ing ... and a wa]di; an estate of 3 decares adjoining [......]; [an estate of x] hectares of land [......]; [an estate of] 1 hectare 5 decares adjoining Ahi-qamu [......]; an estate of 1 hectare 5 decares of land belonging to the woman Sa[...]; an estate of 2 hectares in the centre of the city, adjoining Ha[n...]ti; an estate of 7 hectares of land (in) the town of Sin-eṭir; an estate of 2 hectares of land (adjoining) the big wadi and Ahi-qamu; an estate of 5 hectares of land belonging to Aba-il and Aginu; an estate of 3 decares adjoining Lubašanni-ilu; an estate of 2 decares adjoining Abdi-Himunu, Ahi-qamu and Mannî; an estate of 3 hectares 5 decares adjoining Kakkî the goldsmith; an estate of 3 hectares 5 decares of land [adjoining] Ahi-qamu and Madkiri; an estate of 5 [hectar]es of land (adjoining) Ahi-qamu and Aduru; an estate of [x hectares], (adjoining) the field of the domestics of Nanî [...]; [an estate of x hectares], (adjoining) the field of the domestics of the Chaldean village [...]; a total area of 34 hectares of hil[l land], a total area of 40 hectares of land [......], including the people [......], in the city [of ...] — Ilu-iṣbatanni, eunuch of the king, has contracted and bought it f[or] 10 minas of silver. The money is pa[id] completely. That land and house is purchased. Any revocation, lawsuit, or litigation (is void). Whoever in the future, at any time, breaks the contract, shall pay one talent of silver and 10 minas of gold to Aššur residing in Ešarra, and shall return the money tenfold to it[s owner]. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Šumma-ilu, cohort commander. Witness Habast[i, hea]d porter. Witness Mannu-ka-Adda, 'third man' of the crown prince. Witness Zarutî, chariot driver [of the crown prince]. Witness Nihramu, 'thir[d man' of the crown prince]. Witness Tabalayu, ditto. Witness [NN]. Witness Nabû-iqiša, [palace] superintendent. Witness Mannu-ki-abi, may[or of ...]. Witness Lubašanni-ilu. Witness Ahi-qa[mu]. Witness La-qepu. Witness Sangû-Issar, scribe. Month Iyyar (II), 1st day, eponym year of [Nabû-belu-uṣur], governor of Dur-Šarruk[ku].",, P335720,saao/saa07,"Eṭir-[...]; Lu-terik-šarrus[su]; Nabû-[...]; in all, 8: Šarru-[...]. Nabû-balassu-iq[bi]; Muqqur(u); Zabi[nu]; Marduk-šarru-u[ṣur]; In[...]; Adad-[...];",, P335137,saao/saa06,"[Nabû-belu-uṣur, baker, servant] o[f Mukin-Aš]šur — [Rema]nni-Adad, chief [chariot]-driver, [has contracted], purchased, and acquired him for [one mi]na of silver by the (mina) of Carchemish. The money is paid completely. That servant is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Mukin-Aššur or his sons or brothers, seeks a lawsuit or litigation against Remanni-Adad and his sons, [shall pay 10 minas of silver. He shall contest] in his lawsuit [and not] succeed. (Guaranteed against) [seizures of epilepsy for 1]00 days [and against fraud fo]rever. [Witness Nergal-šarru-uṣur], 'third man.' [Witness Uarbi]si, ditto. [Witness Šamaš-šarru-uṣur, char]iot driver. [Witness Nabû-šezib], ditto. [Witness Zarutî, cohort command]er. [Witness ...-upahhi]r.",, P335096,saao/saa06,"Month Tammuz (IV), 23rd (day), eponym year of Iddin-ahhe, governor of Ṣimirra.",, P335297,saao/saa06,"Instead of his seal [he impressed his] fingern[ail]. Fingernail of Nabû-šezibanni, [...]. A vacant lot behind the city of Arbela, adjoining the field of Ṭukî and [the fiel]d of Nabû-[...] Witness [......]. Witness Sin-abu-uṣur, scri[be], keeper of the tablet. Month [..., ...th] day, eponym year of Se[nnacherib].",, P335188,saao/saa06,"[Seal of] Na'di-ilu, deputy (governor), [owner of the people] being sold. [NN], his two sons and [his] daughter, [a total of 4]; Nabû-[..., his wife, two] sons, daughter, and two maids, a total of 7; Ṣilli-B[el], his [... and ...], a total of 3; Aššur-belu-uṣur, his wife and brother, [a total of 3]; in all 17 persons, servants of [Na'di-ilu] — Balṭayu has contracted and bought them from Na'di-ilu f[or] 8 1/2 minas of silver by the mina o[f the ki]ng. The money is [pa]id complete[ly]. Those men are pur[chased] and acquired. Any revocation, law[suit], or litiga[tion is void]. Whoever in the fu[ture], at [any ti]me, breaks the contract, shall ret[urn the] mon[ey ten]fold [to its owners]. He shall cont[est in] his [lawsuit and not] succeed. Witness Ga[...]. Witness Tar[iba-...]. Witness Nabû-ka''in-šarru, commander of [...]. Witness Hallabayu, ditto. Witness Baddudu, ditto. Witness Kanunayu, chariot driver. Witness Haldi-ahu-uṣur, intelligence officer. Witness Arbailayu, head porter. Witness Ubru-[...], porter. Witness Ub[ru-...], the mayor of Qudaru. Witness Da[..., ...] of the crown prince. Witness Sin-balassu-iqbi, chariot fighter. Month [...], 18th day, eponym year of [Šulmu]-beli.",, P335306,saao/saa06,"Seal of Adad-naṣir, sc[ribe], son of Nabû-naṣir, scribe of the house [of Aššur-le'i], owner of the vineyard being sold. A vineyard in Singara, in the house [of Ištar], 2,600 vin[es within it]; an estate in [its] entirety adjoining the gardens of [NN] and the garden of [NN] Wit[ness ...]. Wi[tness ...] ... [...]. Witness [Da]ri-šarru, [horse trainer of the open chariotry]. Witness Šamaš-šallim, [chariot driver]. Witness Ilu-mušezib, [horse trainer of the open chariotry]. Witness Marduk-zeru-ibni, [scribe]. Month Ab (V), 3rd day, eponym year of Gir-Ṣap[unu].",, P335202,saao/saa06,"Seal of Bel-abu-uṣur, own[er of the people being sold]. Barahu including [his] people, Ṭabuni including [his] pe[ople, and S]itirkanu inclu[ding his people, a]ll (of them) in [their] enti[rety] — Marduk-[..., the ...] of Senna[cherib, king of Assyria], has contracted [and bought them fro]m Bel-ab[u-uṣur] for a talent of [copper]. [The money is paid] comple[tely]. Witness Nabû-eṭira[nni, ...]. Witness Nabû-mudammiq, [...]. Witness Bab-Tinurayu, temple stewa[rd ...]. Witness Šamaš-šumu-uṣur, priest of [...]. Witness Ahu-lamur, priest of [...]. Witness Nabû'a, priest of [...]. Witness Unzarhu, priest of Tašmetu. Witness Mardî, priest of Šarrat-nipha. Witness Gula-zeru-ibni, priest of Gula. Witness Aššur-le'ani, porter of the palace. Witness Zizî, porter of the palace. Witness Ilu-ereš, porter of the palace. Witness Muqallil-kabti, ditto. Witness Banaya, ditto. Witness Gallulu, ditto. Witness Pir'aya, scr[ibe, keeper of the tablet]. Intercalary Adar (XII/2), 14th day, eponym year of [Manzarnê], governor of Kull[ania].",, P335339,saao/saa06,"Instead of [their] seals [they impressed their fingernails]. Fingernail of Abu-[...], fingernail of Abu-eriba, [owners of the land being sold]. [An estate of] 3 hectares of land in the town of [...], adjoin]ing the side road of Tu[...], the field of Urda-[...], (and) the field of Šep-[..., the ... of] the commander-[in-chief] [Witness ...]šu. Witness [NN]. [Witness Na]bû-šumu-uṣur, [...]. [Month ...], 22nd day, epo[nym] year of Shalmaneser (V), king of [Assyria].",, P335533,saao/saa06,"Bel-Harran-issiya, [...]; Mannu-ki-[...], cavalryman ditto; Kiṣir-[Aššur, ...]; a total of 3 owners of the man being so[ld]. Maku[..., servant] of Bel-Harran-issi[ya, Mannu-ki-...] and Kiṣir-Aššur — [they have contracted and sold] him to Silim-[Aššur]. Whoever pays 4 1/2 minas of silv[er], shall redeem his servant. Witness Aššur-ahu-iddina, cohort commander. Witness Na'id-Aššur, ar[chitect]. Witness Adad-[...], brother of [NN]. [Month ...], 15th [day, eponym year of] Aššur-belu-uṣur.",, P335402,saao/saa06,"4 nubile gi[rls ......] Šamaš-isse'[a ......] 2 girls [......] 3 garden[s ......] a gift [......] to Ka[b......] — [NN] has contracted and bought (said property) [from] Haldi-[...] for 10 [minas of silver by the mina of Carchemish]. [The money is paid completely]. He shall return [the money tenfold to its owner, and shall ......] of the orchard[s ...]. [He shall contest in his lawsuit and] not succeed. Witness Nabû-[......]. Witness Bel-l[u-......]. Witness Haba[sti, ...]. Witness Ez[i-......]. Witness Remut-[......]. Witness Nabû-[......]. Witness Nabû-[......]. Witness [......]. Witness [......]. [Witne]ss [......]. [Witness NN], scribe. Witness Kê-lamši. Witness Šamaš-naṣir. Month [...], 17th day, eponym year of Issi-Adad-aninu. [Witness NN]. Witness Halmusu, [...].",, P335388,saao/saa06,"Seal of Martu', village manager of the queen; seal of Mardî; a total of two men, servants of the governor of Barhalza, owners of the people being sold. Remut-ilani, his mother and his 3 brothers, a total of 5 persons; Šamaš-balassu and his son; Sasî, his two sons and his wife; Nabû'a, his 3 brothers and his sister, a total of 5 persons; Zabinu, gardener, his wife, and a fruit orchard; in all 17 persons and an orchard in the city of Nabur, servants of Martu' and Mardî — [Ahi-ṭa]lli, gov[erness] of Nineveh, has contracted and [bought them] fr[om these men for x minas of silver by the mina of] Carche[mish]. [The money is paid compl]etely. [Those people and the orcha]rd [are purchased and acquired]. Any revocation, laws[uit or litigation is void]. [Whoever in the future, at any time], lodges a complaint, breaks the contra]ct, and seeks a lawsuit or litigation against the governess, shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Nabû-šumu-iddina, scribe. Witness Lahirayu. Witness Zar-Issar, chief weaver. Witness Nabutî, weaver. Witness Marduk-iddina, chariot fighter. Witness Šarru-emuranni. Witness Nabû-naṣir. Witness Mazzugu. Witness Banî, scribe. Month Iyyar (II), 1st day, year 23 of Sennacherib, king of Assyria, eponym year of Mannu-ki-Adad-milki [o]f Ṣupat.",, P335651,saao/saa06,"[at the] disposal of Yahuṭu, Ilu-kenu-uṣur son of [...], and Adad-aplu-iddina, 'third man.' They shall give them back on the 1st of Marchesvan (VIII) [in] Raṣappa. [I]f [they] do not [give]",, P314004,saao/saa15,"[t]he village mana[ger ...] [w]ho [...] to the left [the k]ing, my lord [...]",, P335024,saao/saa06,"Seal of [...]-ereš. [x shekels of silver belonging to] Nušku-naṣir, [first fruits of Ištar o]f Arbela, a[t the disposal of NN the br]ewer. [The woman La-amaš]ši is placed [as a pledge]. He shall pay within 10 days. If he does not pay, [the woman] is acquired and taken. [Witness] Arbailayu. Witness Sagibî. [Witness] Barruqu, scribe. [Month] Adar (XII), 7th day, eponym year of Abi-ram, [grand] vizier. at the disposal of [NN the brewer]. The woman La-amašši is placed [as a pledge]. He shall pay the silver within 10 days. If he does not pay, [the woman] is acquired and taken. [Witness] Arbailayu. Witness Sagibî. [Witness Bar]ruqu, scribe. [Month Adar] (XII), 7th day, eponym year of Abi-ram, grand [vizier].",, P336287,saao/saa12,"[......] livers [...] [......]s, ... [...], [...... o]f the sons of 'coiffured women' [......] of the prie[st of ...] [Šamši-Adad (V), king of A]ssyria, has exempt[ed] and given to [Marduk-belu-uṣur], the overseer of the 'coiffured women.' [......] shall receive [...] in the palace. [Adad-nerari (III), king of the world], king of Assyria, son of Šamši-Adad (V), king of the world, [king of Assyria, son of Shalmaneser (III)], [likewise] king of the world, king of Ass[yria]. Of all the incoming [votive gifts] of the temple of the Sebetti, the Kadmu[ri] temple, [the bēt ēqi] and the bēl zīzi: [x ...]s belong to the Kadmuri temple, 100 to the temple of the Sebe[tti, 100 to] the [bēt] ēqi, and 100 to the bēl zīzi; [of] the iron [arrowhea]ds of the bodyguards, the palace se[r]vants (and) the [...]: [x belong to] the people of Nineveh, 80 to the city. The palace herald rece[ives all this income] of the iron arrowheads. [... the chief] courier of Ištar give[s] his ol[d] labour duty to the [......] of Nineveh. [Once a year he] gives [...]s to the palace. [Once a y]ear he give[s ...] for the regular offering. The palace herald also give[s the ...... of] the temples, and [......] h[e shall harvest] the harvest of Ištar. [Month ..., eponym year of] Bel-tarṣi-ilumma, the prefect [of Calah] (797 B.C.). [Adad-nerari (III), overseer], son of Šamši-Adad (V), over[seer, son of Shalma]neser (III), likewise overs[eer]. [All] the incoming [... of the temple of Kadmur]i and the bēt ēqi, which the palace [heral]d receives, [...] receives copper [...]. [... the temple of] Kadmuri receives [...] [...... o]f towns [......] 50 iron arrowheads [......] receives. [......] give [to] the king. Month of Tebet (X), eponym year of Mannu-ki-mat-Aššur (793 B.C.). [Thes]e [are the decrees] that Šamši-Adad (V) and Adad-nerari (III) [established and] assigned [as the responsibility of Bel-dan, t]he palace herald, and Marduk-belu-uṣ[ur, the overseer of the 'coiffured women'].",, P313556,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Šamaš-šumu-lešir. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. When the king, my lord, sent me to the Land of the Chief Cupbearer and gave fields to his servants, in that city to which I ascended, in one temple these six deities were dwelling: Marat-Sin of Eridu, Marat-Sin of Nemed-Lagudu, Marat-Eridu, Nergal, Amurru, and Lugalbanda. The people there told me: ""These gods came with the king's father from Issete. The king's father said: 'I will send them with Bel to Babylon.'"" No one has spoken about this to the king. They indeed came here with Bel. Now if the king, my lord, (so) commands, let a royal messenger go, and let them bring these gods (there) and have them sent on their way. Why should they dwell here? I have written t[o the king], my [lord], about what I have seen. [Unlike a] servant of the king, on [the day w]hen I came here at the written order of the ki[ng], my lord, I did not even get an audience with the king, my lord. And I perish at my work, like a [dog]; I have not even entered the presence of the king, my lord. Am I not your servant? O king, my lord, let me behold that beautiful face of yours. Why must I die for want of food? Like a dog, I bound about and roam around. I have no house, no maid, no servant. (If this is) the way the king, my lord, regards me, I am finished. O king, my lord, for what reason did you bring me here?",, P313831,saao/saa13,"[...] day [......] the king, [my] lo[rd ...] month of Shebat (XI), [xth] da[y ...] horse[s ...] Egypt[ian ...] [...]...[......]",, P334014,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 4 Kushite horses from the treasurer of the queen mother; 17 cavalry mounts, 9 mules: 26 in all from Isana; a total of 30 horses and mules ...",, P334064,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Nabû, Marduk, and Sin, the great [god]s, bless the king, my lord. [...] all [......] [...] of/which anyone/anything [...] ... the king I shall speak [...] of our statement [...], [......] before ..., and read it [befor]e the king, my lord. May the king, my lord, give heed.",, P334250,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 14 Kushite horses from the prefects; 4 Kushite horses from the horse trainers of the ...s: 18 Kushite horses in all have come in today. 28th day.",, P334420,saao/saa13,"[...] No[w] do the [wo]rk. The [...] of Aššur [will act as]intercessor. And concerning Bel-le'i about whom you wrote: ""Bel-le'i [will do] the work."" I will personally examine his report. The metalworker of the Assyrians is saying: ""They are not denouncing the horse trainer. You mustn't seize (him)."" They are exami[ning] the [...]-owner's horses. Now you, [...], do your [wo]rk, and [make your] name [good befo]re me.",, P334419,saao/saa13,"[To the king], my [lor]d: [your servant, Urdu]-Nabû. [Good health to the king], my lord. [May Aššur, Sin, Ša]maš, [Marduk, Zarpan]itu, [Nabû, Tašm]etu, [Ištar of Nin]eveh, [and Ištar of Arbe]la — [these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age]. [The king, my lord], should issue an [or]der for them to bring [offeri]ngs for the king's sons. They should perform them before Tašmetu. I will also bring an offering for burning on the brazier.",, P334514,saao/saa13,"[To the ki]ng, my lord: [your servant], Dadî. [Good health] to the king, my lord. [May Nabû and Mard]uk [bless] the king, my lord. [The ...] of the overseer of the palace should ask [...] [...]... [...] are/is well. [As] he does not have access to the king [and] all of his men [are...] [he should not] enter the palace. [His men] will run around.",, P334516,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Dadî. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. Arbailayu and Girittu, the shepherds responsible for the cultic meals, from Luddin-ilu — It has [no]w been seven years [sin]ce they have given sheep [to] the king. [They re]fuse to come in [for the tax col]lection. They do not fear [the king]. They rove about like runaways. I have now written to them as follows: ""Why do you not fear the king?"" Ten men run around with them, draped with weapons, saying: ""Whoever comes against us we will cut down with (our) bows."" I have now written to the king, my lord. The king, my lord, should c[all] his servants [to account].",, P334363,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Nadin-Aššur. Good health to the king, my lord. As of now, no one is bringing in the first fruits of your land or the one-fifth tax from Barhalzi. I sold your servants in the merchant house, carried away the one-fifth tax, and performed it (the offering). The king should ask the scribes of the governor of Barhalzi as follows: ""Why didn't you give the one-fifth tax to Aššur?"" Moreover, the king should bear in mind that they are on strike at the expense of your gods. [...] If the king does not punish one scribe, [the others] will not get scared. This [...: if] a prefect does [not] bring in the one-fifth tax and give it to your temple, the rest of the magnates, observing him, will also go on strike against your temple(s). Moreover, the king should bear in mind that his servants have been sold.",, P224970,saao/saa14,"...[...] in the Review Palace [...] he shall pay double the silver. king's work [...] Month Iyyar (II), [...]",, P314120,saao/saa15,[......] the governors [...... does n]ot agree,, P335335,saao/saa06,"Instead of [his seal] he impressed his [fin]gernail. Fingernail of Šer-idri, owner of the land being sold. An estate of 3 hectares of land on the edge of an irrigation outlet, adjoining the road [to] Calah, (the field of) Zabinu, and the side road to [the village] of the Aramean; an estate of 7 decares of land adjoining (the field of) Urarṭayu, the road to Calah, and (the fields of) Zabinu and Bel-(lu)-balaṭ; an estate of 3 hectares of land [adjoin]ing (the fields of) Nuhšaya, Zabinu and Bel-(lu)-balaṭ, the side road to the village of [Zizî] and Potter Town; an estate of 4 hectares [of land adjoin]ing (the fields of) Zabinu and Bel-(lu)-balaṭ, the [sid]e road to the village of Zizî, and [...]; an estate of 1 hectare [of land] adjoining [...], (the field of) Qibi[nn]î [and the road to Calah]; an estate of 4 decares of throne land ...[......]; [an estate] of 1 hectare and 1 decare of land in [Potter Town, ...] of a house — [Inurta-ila'i] has contracted and bought (this property) [from] Šer-idri f[or x minas of silver]. The money [is paid] compl[etely. That land is purchased and acqui]red. Any rev[ocation, lawsuit, or liti]gation is vo[id]. [whether Šer-idri or his sons, grandsons], brothers or nephews, (whoever) seeks a lawsu[it] or litigation against Inurta-ila'i, [shall return] the money tenfold to i[ts] owner. He shall contest in his lawsuit and not succ[eed]. Witness [......]. Witness [...]-Bel-[...]. Witness Adad-[...]. Witness Nergal-ib[ni, ...]. Witness Madayu, [...]. Witness Aššur-natkil, chief [...] Witness Muneppiš-ilu, may[or]. Witness Urarṭayu. Witness Qibinnî. Witness Ahi-ṭaba. Witness Sukkaya. Witness Zabinu. A total of 5 residents of his city. Month Shebat (XI), 16th day, eponym year of Ṭab-šar-Aššur, the chief treasurer. Witness Nabû'a, scribe, keeper of the contract. Witness Ṭabî. Witness Ainê. Witness Mannu-ki-ṣabi.",, P335361,saao/saa06,"[An estate] of two hec[tares of land of the ...]eans, in Q[atna, adjoining ......], the Ha[bur] River, (the field of) [...]-lešir, and the maintenance field of [...]; an estate of 10 hectares of land of the [...]eans, in Qatna, adjoining the village of Kini, the city gate of Qatna, and the royal road of Dur-Katlimmu; a total of 50 hectares of land under irrigation, a house, a threshing floor, and two vegetable gardens in the town of Burrim next to the city of Qatna — Remanni-Adad, chief chariot driver of Assurbanipal, king of Assyria, has contracted and bought it for 10 minas of silver by the (mina) of Carchemish from Bel-šarru-uṣur, Nabû'a and Aššur-ši'i. The money is paid completely. That field, house, threshing floor and gardens are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. In the future, at any time, whoever lodges a complaint, whether these men, their sons, grandsons, brothers or nephews, or their prefect or mayor, or any close relative of theirs, whoever comes forward and seeks a lawsuit or litigation against Remanni-Adad, chief chariot driver, and his sons and grandsons, shall place one talent of refined silver and 10 minas of pure gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his non-lawsuit and not succeed. [Witness Silim-Aššu]r, grand vizier. [Witness NN], second vizier. Witness Uarbisi, [chi]ef 'third man.' [Witness Marduk-šar]ru-uṣur, son of Gabbê. [Witness NN], 'third man.' Witness Aššur-kenu-uṣur, 'third man.' [Witness ... 'third] man.' Witness Mannu-ki-Aššur, [chariot driver o]f the prince. [Witness Šamaš-šarru-uṣur, chariot] driver. Witness Barruqu, ditto. [Witness Nabû-šezib, ditto. Witness] Zeru-ukin, ditto. [Witness Nabû-eriba, deputy of the team]-commander. [Witness .......]. [Witness Mannu-ki-Harran], horse trainer of the open chariotry. [Witness .......].",, P336733,saao/saa12,"[Seal of ...]ayu, [owner of the people being g]iven. Urad-Issar and Nabû-hamatu[a], in all 2 sons of La-ṣahittu, his sister — He has fed them and kept them alive, wea[ned them] and brought them up. He made [them] free from claims and g[ave them] to Nabû of Cal[ah], his lord. Whoever claims to have autho[rity] over them or tries to take them from the control of Nabû by force — May Nabû, scribe of the universe, make his name and his seed disappear from the land, [curse] him with a horrible curse that [cannot be undone] and [command] that [his] life not (last) a day (longer). May Tašmetum, [great] daughter-in-law, vi[lify] him before Nabû, her spouse, may [she decree] an unpleasant fate for him and [grant] him neither peace of mind nor [body]. Witness Iddin-Ea, priest of Ninurta. Witness Nabû-šumu-uṣur, priest of Nabû. Witness Nabû-šarru-uṣur, overseer of the household. Witness Nabû'a, merch[ant ...]. Witness Tabalayu, ditto. Witness [...]a, chanter [...]. [Witness NN], chief musician of Nabû. [Witness Urdu, co]ok of the temple of Nabû. [Witness ...]-..., household cook of the temple of Nabû. [Witness Nabû-ahu-iddina], firewood supplier of ditto. [Witness Abu]-ila'i, son of a cupbearer of ditto. [Witness NN], gate-guard. [Witness NN], chief ... of ditto. [Witness NN, sc]ribe of ditto. [Month ..., xth day, eponym year of Am]yanu, [governor of Q]ue. [Witness NN, ..., keeper of the con]tract.",, P313661,saao/saa13,"May Nabû [and Marduk] ble[ss the king, my lord]. May Aššur and Iš[tar grant to the ki]ng, [my] lord, [lon]g life, lo[ng] days, and everlas[ting yea]rs.",, P314366,saao/saa13,"to the ki[ng ...] in regard to the rite(s) [...] let this [...] [... o]f someo[ne/somethi[ng ...] May [B]el (and) Nabû [bless the king], m[y lord]. Nisan 15th day, [epo]nym year of Gabbaru.",, P314314,saao/saa13,"[......] in the hands of m[y] friend Concerning the killing of the men [who conspired with NN] and about whose killing he spoke [with the king], my [lord] — [The ...s who] were sent [with] the letter [...] Asalluhi-ahu-uṣur, the priest of Bel [......], saying: ""Capture [and ...] the[se ...]; the men [......].""",, P334095,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Adad-ahu-iddina. Good health to the king, my lord! May Aššur, Mullissu, Nabû and Marduk bless the king, my lord! The prophetess Mullissu-abu-uṣri, who took the king's clothes to Babylonia, has prophesied [in the] temple: ""[The t]hrone from the te[mp]le [...] [L]et the [t]hrone go! I shall overcome my king's enemies with it."" I said: ""I will not turn over the throne without (the permission of) the king, my lord."" Whatever the king, my lord, commands, we will act accordingly.",, P334304,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 25 teams have arrived from the tax-collection centers of Calah, Nineveh, and Dur-Šarruken. Should I array them tomorrow? What is it that the king, my lord, commands?",, P334423,saao/saa13,"[......] before the king. I asked [...] the chariot-driver [of DN] who set it up, ""Why are you setting up the table of Šamaš?"" He told me as follows: ""Aššur has gone outside and come back in again. I myself asce[nded] the chariot when it was empty. It kept going [all right], but the ground was narrow and while I paid attention to the chariot's ..., I damaged the rim of the table and the front side of the image. The house truly fell to the ground!"" [In] the days of the king, my lord, your father, they upset the table [of Šamaš in] the same way. The man [who ...] was [pu]nished, and the prefect was [rem]oved (from office). [...] ... thither [...] this",, P334641,saao/saa13,"The matter which [he ...] will not pl[ease] the king. Now Pulu, the lamentation priest, has been acting arbitrarily in the temple of Nabû. Without the permission of the king, he tore out doorposts, fastened others, and cut down the ... in the Akitu house of N[abû] and the Akitu house of Tašmetu. As for the golden table of [Mar]duk, which Sargon had made, he assigned a goldsmith to it. He removed the old work and replaced it with new. Furthermore, the dragons upon which Nabû stands, and the socle between them — he has made a sketch out of them. One of the clergymen saw him, but he turned him back and let him go. No one has authority, and no one says (anything) to him. He has appointed officials of his own choosing in the temple. Moreover, the king's father set up golden bottles of ...-liter capacity (with) royal images on them. They would fill with wine the one in front of Bel and the one in front of Nabû. They would be decanted. The wine was the palace allotment. Now this has been stopped. He himself measures out the wine and carries it in. And formerly, when my father supervised the house of eunuchs ordinary beer from groats was decanted, and he used to inspect [new] and old (beer) at the same time. [......] regular offerings [Pulu is the one who i]s to blame [for ...] [... which he/th]ey [...] [...(and)] all the [tr]easuries are under his supervision: he is the one to open and seal them. He enters the ritual bath house of Bel and Nabû. (There) twice a year the loins of Marduk are ungirded. All the precious stones and jewelry are under his custody; he does not show them to anybody with him. He also does the work of the woman who carries out the lighting ceremony for Tašmetu. Nobody with him sees (her), neither the deputy priest, nor the temple steward, nor the king's official know. The ... has been left at his disposal and is being placed in [front of Bel] and in front of Nabû with the help of hired laborers. Moreover [they ...] as they please, and [they ...] the regular sheep offering in the afternoon as they please. The regular sheep offering which is car[ried] out in the temple of Marduk should be stopped — for at least one month if not two. The regular sheep offering of the pilgrims (lit. 'the blesser'), which is performed before Nabû, is [incom]plete. They carry out the regular sheep offering in full before Marduk — but having performed its ritual in the temple of [...]mar. No one can do (anything); there is an order to remain silent. But they have changed the old rites! The 'opener of the eyes' [...] the food allotment [...]. Just let [the king], my [lord], ask! [...] the exorcist, the [...]-official [...] [......] [...] the 'opener of the eyes' and [...] [......] Uraš, Nabû, [DN] [......] ... and if [...] [...] which the king, my lord, ... [...] I have stood [...]. Why does [NN] serve [in] my father's [o]ffice while I am dying of hunger? [Con]cerning what [...] [......] [......] to [......] [......] May [Nabû] and Marduk bless [the king]. [... w]rote concern[ing ......]. Let the king try him, and let him write me in detail about the work of the house of eunuch[s].",, P335107,saao/saa14,in [......] to[wn of ......] Witness [......] Witness [......] Wi[tness ......] Witness [......] Witness [......],, P335413,saao/saa06,"[in the town ...; Abdi-Ku]bu[bi, his wife and two sons, a total of 4 per]sons [belonging to Haruranu and Sal]ila[nu] — [Aplaya has contracted and bou]ght (said property) from them [for x minas of silver]. The money [is paid] comple[tely]. The tower together with the fie[lds and Abdi]-Kububi together with [his] people [are paid for, purchased and acquired]. Any revocation or litigation [is void]. [Whoever] at any time in the [future] comes forward, whether Haruranu or Salilanu, whether they or their sons, grandsons, brothers or nephews, or a prefect, commissioner or labour-duty superior of theirs, who comes forward and institutes a lawsuit or litigation against Aplaya and his sons, saying: ""The money is not completely paid. [The] tower together with the fi[elds and Abdi-Kububi] together with [his] people [are not paid for, purchased], acquired [...],"" shall eat one mina of oxhide, shall drink [a full] agannu vessel of tanner's paste, shall burn his first-bo[rn son before Sin], shall burn his eldest daughter with 3 seahs of cedar resin before Belet-ṣeri. He shall return the money he received twelvefold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Nergal-šallimanni, [chief ...]. Witness Issaran-mesi, conscript. Witness Adad-kašir, [...]. Witness Marduk-šumu-iddina, [...].",, P335385,saao/saa06,"Seal of Adad-naṣir, scribe of the house of Aššur-le'i, owner of the vineyard and the man being sold. A vineyard in Singara, in the house of Ištar, 1,000 vines within it; an estate of two hectares of land; a grove of oak trees; an estate of 6 hectares of land, including a meadow, a seed-corn house and a house; a garden and a pool adjoining the gardens of the vizier, Bel-mušallim, Aplaya, and Ahu-ereš; Lusumu, gardener — Remanni-Adad the chariot [driver] has contracted and [bought it] for 4 minas of silver by the [mina] of Carchemish. [The money] is paid [complete]ly. That vineyard and grove are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, a[t any time], lodges a complaint or breaks the contract, wheth[er] Adad-naṣir or his sons o[r] grandsons, whoever se[eks a lawsuit] or litigation against [Remanni-Adad], his sons and grand[sons], shall place [x minas] of refined silver and one [mina of pure gold] in the lap of Išt[ar residing in Nineveh], and shall return the money [tenfold to] its owners. [He shall contest] in [his] la[wsuit and] not suc[ceed]. Witness Silim-Aššur, [grand vizier]. Witness Šarru-ila'i, [cohort com]mander of the royal bodyguard. Witness Issar-šumu-ereš, chief scribe. Witness Marduk-šakin-šumi, chief exorcist. Witness Marduk-šarru-uṣur, chariot driver of the queen. Witness Mannu-ki-Aššur, ditto of the prince. Witness Tarditu-Aššur, 'third man' of the prince. Witness Nabû-zeru-iddina, chariot driver. Witness Zeru-ukin, chariot driver. Witness Nabû-eriba, deputy of the team-commander. Witness Marduk-zeru-ibni, scribe. Month Tammuz (IV), 26th day, eponym year of Gir-Ṣapunu.",, P335377,saao/saa06,"[An estate] of 1 hectare (of land) adjoining [......], the road to Ṣalli-ibši and (the estate of) ...[......]; An estate of 2 hectares adjoining the royal road to Bit-[...], (the estate of) Urda-Nergal, the town of Bit-Kutî [...], and (the estate of) the palace personnel; An estate of 1 he[ctare ...] adjoining the road of Bit-Kutî, (the estate of) [...-ba]ni, and the gate of Saggi[l ...]; An estate of 1 hectare 2 decares adjoining (the estates of) [NN], Hanasi and Urda-Nergal; An estate of 3 hectares adj[oining ...]-bani, Šamaš-iqbi, the side road of Til-Kurgarri, and [...-b]ani; An estate of 1 hectare 6 decares of land [adjoining ...]ku, the side road [of ...], (and the fields of) [...]-niri, Šamaš-iqbi, and [...]; [in] all 23 hectares of land [......], a built house, two doors [......] in the town of Hanuru — [Zaz]î, eunuch of the king, [has contracted and] bought it [from Eṭ]ir-Marduk for 5 3/4 minas of silver [by the min]a of the merchant. [The money] is paid [comp]letely. The field, house, and building [plot are so]ld. Any revocation, lawsuit, or liti[gat]ion [is vo]id. [Whoev]er in the future, at any time, whether Eṭir-[Marduk, or] his [sons] or grandsons, seeks a lawsu[it or litigation against Zaz]î, [shall return] the mon[ey tenfold to its owner].",, P335541,saao/saa06,"Seal of Nergal-ila'i, governor of Lahiru, seal of Sin-šarru-uṣur, deputy of ditto, ditto of Murasû, 'third man' of ditto. ditto of Zabinu, chariot driver of ditto. a total of 4 men, owners of the town being sold. The village of Bahaya in its entirety, an estate of 500 (hectares of) land with its sown fields, adjoining the village of Tapha-ari[...], and the land of the village of Ṣilli-Bel the herdsman, the land of the towns of Paqutu and Dur-Šarrukkayu, and the land of the villages of Ahiqar and Ṣilli-Bel — Atar-il, eunuch of the crown prince of Babylon, has contracted [and acquired] it from these gentlemen [for] 14 minas of silver by the [mi]na of the king. He shall have the usufruct of it [for a y]ear. [One year of] seeding, [one yea]r of fallowing. [After the second] year one shall place the silver upon [the cor]n heaps, and one shall redeem one's land. Corn or straw taxes shall not be exacted from that land. Witness Sin-belu-uṣur, cohort commander of the palace. Witness Rapi', 'third man' of the palace. Witness Bel-na'id, treasurer of the crown prince. Witness Mannu-ki-Libbali, scribe. Witness Marduk-šarrani, oil master. Witness Ginnaya, an Elamite. Witness Nabû-šumu-iškun, scribe. Month Iyyar (II), 1st day, eponym year of Šulmu-beli-lašme, governor of Der. Adjoining the field of the vill[age of ...]. Without [......].",, P335389,saao/saa06,"[Se]al of Bariki, chie[f ...], seal of Abail, owners of the people, vineyards and houses [being sold]. A vineyard of 1,000 vines [in Izalla], adjoining the vineyard of [NN]; A second vineyard of 2,00[0 vines in ..., adjoining the vineyard of NN]; [a total of two] vineyards of 3,0[00 vines]; [B]a'al-azuri, g[ardener], his [wife], son, and daughter; [NN, his wife and ...]; in all 7 persons, two houses, two vineyards and 4 stone wal[ls] in Izalla [belonging to] Barik[i and Abail], in the town Ispallu[rê ...] — Remanni-[Adad], chief [chariot driver] of Assurbanipal, king of Assyria, has contracted and bought (said property) from Bariki and [Abail]. The money is p[aid] completely. [Those people, vineyards], houses, and stone wal[ls are purchased] and acquired. Any revocation, law[suit, or litigation is void]. Whoever in the future, at any ti[me, lodges a complaint], whether Bariki [or Abail] or their sons, [grandsons], brothers or nep[hews], or [their] governor, [...] or relative, and seeks a law[suit or litigation against Remanni-Adad] and his sons and grandsons, shall place one talent of [refined] sil[ver and one mina of] pure [gold] in the lap of Iš[tar residing] in Nineveh, and [shall return] the money ten[fold to its owner]. He shall contest in his lawsuit and [not succeed]. Witness Šumma-Aššur, governor of [...]. Witness Nergal-šarru-uṣur, [chief] 'third man.' Witness Sasî, mayor of [...]. Witness Issar-šumu-ereš, chief scr[ibe]. [Witness] Adad-šumu-uṣur, chief [exorcist]. [Witness Šu]maya son of [Nabû-zeru-lešir]. [Witness Nabû-nad]in-šumi, [... exorcist]. [Witness ......]. Witness Šama[š-šarru-uṣur, chariot driver]. Witness Nabû-šezib, [chariot driver]. Witness Nabû-eriba, depu[ty of the team-commander]. Witness Issar-šumu-iddina, [...]. Witness Ahu-lamur. Witness [NN]. Witness Aqaba. Witness Ba[...]. Witness Barzikutu. B[u...]. Witness Ahu-duri, a total of 7 witnesses [from Ispallurê]. Witness Issar-nadin-apli, [scribe, keeper of the contract]. Month Shebat (XI), 10th day, eponym year of [Kanunayu of the New Palace]. [Witness ...]-Adad, [...]. [Witness Nabû-r]ehtu-uṣur. [Witness] Aššur-isse'a. Witness [NN], 'third man.' Witness Ahu-[...], Aramean [scribe].",, P335547,saao/saa06,"[...... in] the year [when one shekel of silver] bought si[x seahs] of barley — [NN], chief of accounts, [has contracted and bought it from] Nabû-iqiša [for x minas of sil]ver by the mina [of ...] He shall burn [his first-born son in the sacred precinct of] Adad. [He shall cont]est [in his lawsuit] (and) not succeed. [Witness NN], scribe. [Witness ...]-taqqin, merchant. [Witness NN], boat owner. [Witness NN], boat owner. [Witness NN], 'third man,' (holder) of reins. [Witness NN], 'third man,' ditto. [Witness NN], 'third man' [...].",, X900030,aemw/ugarit,"",, X900476,aemw/ugarit,"",, P335372,saao/saa06,"[S]ea[l of NN, seal of] Ken-abua, his son, [in] all 2 m[en from ...], owners of the field under irrigation, [people, and vineya]rd being sold. [An estate of x hectares of land ...] adjoining the field of Šep-Issar, [......]ranu, [...... adjoining the field] of Gallulu, [......]; [an estate of] 6 hectares [of land adjoining the road which lead]s [to ...] [adjoining the road which le]ads [to ...], adjoining Kusanu, [......]...; [an estate of x hectares of land ...] adjoining the garden [of NN, the road which] leads [to the town ...]hili, [...... the field of Bi]suwa the scribe, [...... the field of] Šamaš-remanni, and the field [of ...]; an estate of 22 hectares of land [... in culti]vation, by the seah of 10 'litres,' [...... adjo]ining the estates of Urda-ahhešu, Sukkaya, [and ...]; [a vine]yard adjoining the vineyards of [...], Adad-dan, [......] and Belu-haluṣu; [......] Nabû-ahu-uṣur, farmer, Ahi-pada, [his son, a total of 2 persons]; Silim-Dadi, his 4 sons [and one daughter, a total of] 6 persons; Abdunu, farmer, his [...], a total of 2 persons; in all 8 persons, [......, x barn]yards, 1 vineyard, [x hectares of field] in cu[ltivation] — [Remanni-Adad, chief ch]ariot [driver of Assurbanipal, king of] Assyria, has contracted and bou[ght (said property) from NN and Ken]-abua [for x minas of silver by to the mi]na of [Carchemish]. [The money is pa]id [complet]ely. [Th]at land, vine[yard], [barnyards, and people] are purch[ased and acquired. Any revocation, lawsuit, or liti]gation is void. [Whoever in the future, at any time], lodges a complaint [or breaks the contract, whether NN or Ken]-abua, or their sons, [grandsons, brothers or nep]hews, or their prefect [......] or their neighbour, and seeks a lawsuit or [litigation] against Remanni-Adad, [his sons] and grandsons, shall tie [2 white hors]es to the feet of Aššur, shall bring [4 harbakannu horses to the feet of Sin of Ha]rran, and [shall place x minas of silver and x minas of gold in the l]ap of Ištar [residing in Nineveh]. (Guaranteed against) [seizures of] epilepsy for 100 days [(and against) fraud forever]. [He shall return the money] tenfold to its owners. [He shall con]test [in his lawsuit] and not succeed. [Witness Nergal-šarru-uṣur], chief ['third] man.' [Witness Šamaš-šarru-ušur, chariot] driver. [Witness Šamaš]-šallim, [...]. [Witness NN, ... of] the chief eunuch. [Wit]ness Ahu-l[âmašši, 'third man'] of ditto. Witness Marduk-la[..., ditto]. Witness Ammi[ni-...], ditto. [Wit]ness Bibi[ya ...] ditto. Witness Hadi[...], ditto. [Witne]ss Gurd[î, horse trainer of the op]en [chariotry]. [Witness] Na[bû-......] ditto ditto. [Witness NN, ...] of the prince. [Witness .......], palace [scri]be. [Witness ...... horse tra]iner. (Aramaic caption:) De[ed concerning the hou]se and f[ie]lds of H (and) Ken-abua [...] in the Land of the Chief Cupbearer.",, P335412,saao/saa06,"Instead of their seals Harura[nu] and Salilanu impressed their fingernails. A tower (and) an estate of 10 hec[tares of land] in the midst of a meadow in the town of [...]; Abdi-Kububi, [his] wife and [two sons], a total of 4 persons belonging to H[aruranu] and [Salilanu] — [Aplaya has contracted and bought (said property) from them for x minas of silver]. [The tower together with the fie]lds [and Abdi-Kubu]bi together with [his] peo[ple are paid for, purchased and] acquired. [Any revocation, lawsuit] or litigation [is void]. [Whoever] in the future [comes forwa]rd, whether Haru[ranu or Sali]lanu [or] their [sons], grandsons, [brothers] or nephews, [or] their mayor or [prefect, or] their kinsman, [...], or relative, (who) comes forward and in[stitutes a lawsuit or] litigation against Aplaya [and his sons, saying]: ""[The money has not been paid completely; the tower together with the fields and Abdi]-Kub[ubi together with his people are not purch]ased and [paid for ...]...,"" shall [return the money he received twelvef]old to its owner. He shall contest [in his lawsuit] and not [succeed]. [Witness Nergal]-šallimanni, chief [...]. [Witness NN], chief [...]. [Witness Issaran-me]si, conscript [...]. [Witness Adad-k]ašir, [...]. Witness Mar[duk-šumu-iddina, ...]. Witness [NN, ......]. Witness [NN], resident of Ni[neveh]. Witness Baqu[......]. Witness Adad-taklak, [...]. Witness Ilu-uṣur, ditto. Witness Balt[i-...]. Witness Babu-ahhe-iddina. Witness Nabû-ahhe-eriba, sc[ribe], keeper of the tablet. Month Sivan (III), 10th day, eponym year of Šulmu-šarri. They collected [...... for their fingernails].",, P335408,saao/saa06,"[Fingernail of ......] Urburu, [son of Lipugu], a genie of Kar-Nergal, [......] land of Gasupi. [An estate of x hectares of land in] the meadow of [...], [adjoining ..., adjoining] Akisu, adjoining Ham[...]ru, [...] ... [...] [...] another palace [...] [...] house [......] [...] adjoining Ma[......], [...]s in [......] adjoining the grave(yard), where [there is no] wa[ter] (and) where no barley is brought forth; an estate of two hectares [of land] in the steppe (of) the town [...]te, an estate of [...], an estate of [...] — they cultivate the field (with) no profit, they [produce] no dry seed — adjoining the River Ulaya of the Gate of Hell, all (in) the city [...]; an irreal field in the town Zakuti of the Gate of Hell — Harhandâ, genie of the house of the cr[own prince] has contracted and purchased (said property) from Urburu, son of Lipugu, for [7 minas] of bird fodder and 5 minas of daylight (granted by) Arna-ši[...], the 'mother' of the genies. The money is completely [paid]; he has bought the field for no profit. Any revocation [or litigation is void]. Whoever in the future, at any time, [lodges a complaint], whether Urburu or his sons [or grandsons], and seeks a lawsuit or litigation against Harhandâ and his sons, [shall pay] 10 talents of [...]. [He shall spend] four months of Ab (V) and Elul (VI) at the wall [...], shall provide four foundation stones, and shall pay five minas of daylight and 7 minas of [bird fodder]. He shall contest in his lawsuit and ... [...]. Witness S[â-ṣ]idqi, a genie from [...]. Witness Sasallû, deputy of [...]. Witness Ṭab-salame, [...] of the house [of ...]. Witness Woewoe, ditto, the 'owl' of the city of [...]. Witness Cawcaw, ditto, the 'crow' between [...]. Witness Longlegs, ditto, the 'goose' of [...] Witness Middle-of-Vulvas, ditto, the 'wasp' [...] whose wife [...] over the ... of Mount Kašiye[ri]. Witness Dibbâ ... [...]. [Witness ...] ...[...]. [Witness ...]ayu ... [...]. [Witness NN], the 'express mule' [...]. [Witness ...] ....... of Ištar. [Witness NN], governor of the steppe. [......] gods [Month ...], 30th [day], [......] Nabû'aya. [......]...",, P335545,saao/saa06,"[Seal of ......], own[er of the ... being sold]. An estate of 10 hectares (with) a manure house, adjoining [the wadi], (the estate of) Nabû'a, the road leading to Ibla, and the road leading to Sumurunu, ......; an estate of 8 hectares (with) [x] wells, adjoining the wadi, the side road to Yaranu, and the exempt field of the land of Zarutî; an estate of 6 hectares (with) [x] wells, adjoining the road leading to [the village of Te]manayu [and the side road] of the village of Temanayu; [an estate of x hectares, adjoining] the field of Akpalu, [the road] leading [to the vill]age of Šamaš, [and the road leading to] Ibala; [an estate of x hectares x decares (with) a vege]table garden, [adjoining ......] Nabû'a, [...... the field] of Nabû-zeru-ibni; [an estate of x hectares .......adjoining] Dilil-Adad, [....... ad]joining Nabû'a [....... B]abilayu; [in all ....... hec]tares [........] — [NN] has contracted and [acquired it for x] minas of silver. He shall have the usufruct of it [for yea]rs; [3 crop years, 3] fallow years. [On the day he pays the silver], he shall redeem hi[s land]. [Witness NN].... [Witness ...]aya. [Witness ...]-Adad. [Witness NN], weaver. [Witness NN], ditto. [Witness ......]. [Witness NN], chariot driver. [Witness ......]. [Witness] Zarutî, physician. [Month ...], 3rd [day], eponym year of [Nergal]-šarru-uṣur, chief cupbearer. [Witness] Nabû-šumu-uṣur, sc[ri]be.",, P335544,saao/saa06,"Seal of Hanan, owner of the land being sold. An estate of 3 hectares of cultivated land according to the seah of 10 'litres,' exempt land in the town of Hatâ, adjoining the side road to Šur[i ...], the road to Šur[i ...], and the field of Puṭ[i...], the commander-of-fifty — cul[tivated] land with no corn taxes — Silim-Aššur, the [...], has [contracted and] bought it for 1/2 mina 4 shekels [of silver]. He shall have the usufruct of it for years. [He shall enjoy it for] 4 crop years and 4 fallow years. (When) he comp[letes] his cultivation, he (i.e. Hanan) shall place the capital sum of silver on the corn [heap, and shall redeem his] land. Month Tebet (X), 12th day, [eponym year of Banbâ]. Witness Aplu-uṣur. [Witness NN]. Witness [......]. Witness Na[bû-...]. Witness Su[......]. Witness M[annu-ki-Arbail]. Witness Be[l-...]. Witness Puṭ[u...]. Witness Hame[...]. Month Tebet (X), 12th day, [eponym year of Banbâ], the vizier. [NN, scribe]. If a remission of debts takes place, S[ilim-Aššur] shall retrieve his silver.",, P240273,saao/saa07,"Naṣiru; Bel-epuš; total, 2 exorcists. Ninurta-ballissu; Ṣi-Huru; Sin-šarru-uṣur; Puglu; total, 4 physicians.",, P336012,saao/saa06,"Instead of their seals they impr[essed] their fingernails. Fingernail of Sagab, fingernail of Šamšani-ilu, [fi]nger[nail of ...] from [...]ba Witness Šu[...y]a. Witness Ippar[šid]u. Witness Nabû-uballiṭ, scribe, keeper of the tablet. Month Adar (XII), 19th day, eponym year of Sin-taklak, treasurer.",, X900191,aemw/ugarit,"",, P335938,saao/saa06,"Fingernail of Se'-da[lâ], fingernail of Sin-na'id, [his] brother, owners of the land being sold. An estate of 2 hectares belonging to Se'-dalâ and Sin-na'id in the town of Mezê the eunuch has contracted and bought it for 5 shekels of silver. The money is paid completely. The land is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Any prefect who breaks the contract shall pay 10 minas of refined silver (and) one mina of pure gold, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Se'-mati'. Witness Zabudu. Witness Qulî. Witness Ubru-Sin of Ṣirina. Witness Adad-immi son of Nur-Se'. Month Tebet (X), 6th day, eponym year of Bel-Harran-belu-uṣur. Witness Nabû-šumu-uṣur, keeper of the tablet.",, P335556,saao/saa06,"[An estate of x hectares of land ...... adjoining the road which leads] to Bana[... and the road which] lea[ds] to the Inner City, [... adjoining the vil]lage of Hunnî, [adjoining the e]xit of Adad-naṣ[ir and (the estates of) Ner]gal-ahu-uṣur and Sin-er[eš] [......] adjoining ... [...] [......] of Ahu-lâ[maš]ši [...] [......] the king ...[...] ... [...] [... threshing flo]ors; an estate of 3 decares [... adjoining] the king's road and adjoining the ro[ad to ...]. [In a]ll 80 hectares of land, 3 houses, 3 thres[hing floors, a garden, a well and a grazing land be]longing to the[se] men — Ahi-ṭalli, governess of the cen[tral city] (harem) of Nin[eveh], has contracted and bou[ght] (said property) for 6 minas of silver for the king's 'life.' The money is paid completely. That land, houses, threshing floors, garden, well and grazing land are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether these men or th[eir] sons or grand[sons], seeks a lawsuit or litigation against the governess, [shall return the mon]ey tenfold [to its owners].",, P335622,saao/saa07,"A thigh, a shoulder, outer cuts; 2 cuts of shoulders. Of 1 ox: the stomach, liver, kidneys, heart. 1 whole sheep; 4 heads (and) the breasts of 4 roast sheep. A tureen of bouillon; a tureen of [sou]p. 1 goose, 1 du[ck], 10 turtledoves. 7 b[ig] loaves; 1 seah 1 'litre' of regular offering loaves; 1 seah 1 'litre' of spiced bread. A flagon of bittersw[eet] beer; a flagon of beer of bruised grain. 1 sheep, 7 (cuts of meat). 3 'litres' of midru-bread; 2 'litres' of (regular offering) loaves; 2 'litres' of spiced bread. This is from the new regular offerings. The leftovers from before Aššur.",, P335540,saao/saa06,"Seal of Mannu-lus[a]me, seal of Adad-naṣir, seal of Ṭabussu, owners of the land being sold. An estate of 3 hectares, (with) a big well; an estate of 4 decares with a spring between the ditches, adjoining a ditch, (the field of) Ahu-damqu, the field of Kanunayu, Ilu-kabar, a ditch, and the fields of Ahu-uqur and Sasî — Ribate has contracted and shall enjoy the land for y[ears] for 25 shekels of silver. He shall cultiv[ate and reap it for x fallow and x crop years]. The term is fixe[d. They shall place the silver] upon the corn heap, and shall redeem (their land). Witness Šumma-[ilu, priest]. Witness Gula-šumu-[lešir]. Witness Marduk-ibni. Witness Ahu-lâmašši. Witness Mamu-iqbi. Witness Babilayu. Ahu-iddina. Witness Kanunayu. Ubru-Issar. Witness Muqallî. Witness Nuhšaya. Ezbu. Witness Nabû-šakin-šulmi. Witness Dinanu. Witness Nabû-bani-apli, scribe. Month Tebet (X), 7day, eponym year of Sennacherib, king of Assyria.",, P336278,saao/saa12,"100 rams [......] he has cleared (of claims) and [donated] to Nabû, [his lord]. Whoever raises a claim against t[hose] people and tries to assert his authority over them, may the mighty king, lord of lords, [...], Marduk and [his] s[pous]e Zarpanitu make his dynasty disappear from the land; may Nabû, the scribe of Esaggil, shorten his long days and may Tašmetu, the spouse of Nabû, speak unfavourably of him in the presence of her husband Nabû. May Ištar dwelling in Arbela fill him with leprosy and cut off his entrance to temple and palace, and [may] Ninurta dwelling in Calah slay him with his [sharp] arrow. [Witness NN, the] mayor [of Calah]",, P313580,saao/saa13,"[To the kin]g, [my] l[ord: your servant, NN. Good health to the king, my] lo[rd] — an abun[dance o]f [good health]. [Concern]ing the stones for the hair and chins [of] the statues, [about which the kin]g, my lord, [wr]ote to me, the old [stones ...] I have sent [...] to the king, [my] lo[rd].",, P334011,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 12 Kushite horses have come in from the governor. 11th day.",, P334021,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 121 cavalry mounts, 1 cavalry ...-mount: 122 cavalry [mounts] in all have come in from the commander-in-chief, incomplete; 5 cavalry mounts have come in from the governor of Calah, incomplete — a total of 127 cavalry mounts have come in today. [Concerning] the [hors]es trained to the yoke which came in yesterday from Barhalzi and Arrapha and about which I wrote to the king, my lord. — I will array them early in the morning. I will also array the hitched-up Mesean horses, which are kept hitched up at all times. What are the written instructions of the king, my lord? 5th day.",, P314315,saao/saa13,"[They ham]mered the [...] thin and re-[did it]. [......] the wing of [...] [which ...] they raised [......] they removed again [......] saying: ""The old one wasn't fastened."" [...] They hammered the gold thin and re-did it. [...] ... under my arms [...] [They ...ed the image] of the king inside the loop of Nikkal, as well as the gold cast. [He says] that they have now m[ade it] of lead and mounted it with [go]ld. They have [set] aside the old [rit]es of Nikkal and instituted new ones. [He says] the arm of Tambaya is [...]. I tore off the gold [...] from them. [The ...]s removed Tambaya's hands and made new ones. They [rem]oved the [...]s inside the front part of the pedestal of Šamaš [and the ...] inside [...].",, P334253,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. Good health, good health, good health to the king, my lord. A thousand (times) good health to the king, my lord. May Aššur, Sin, Šamaš, Bel, and [Nabû] bless the king, my lord. The face of the king my lord has been seen by very many (people). Let an order be given to the palace-overseers: when the elders pass by beneath the terrace, let them allow me to see the face of the king, my lord, and may the k[ing] look at me. Let them constantly send me word on the health of [the king, my lord]. Upon whom are my eyes fixed? (In) that I have written, let them allow me to enter before the king and speak (with him).",, P334251,saao/saa13,"To the king, [my] lo[rd]: your servant Nabû-[šumu-iddina]. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 2 cavalry mounts, 4 mules: 6 in all have come in from Arrapha today. I shall array the horses early in the morning. What is it that the king, my lord, commands? Will the Melidian horses which will come today before the king, my lord, stay in the Review Palace, or will they leave? The king, my lord, should give the order whether they should leave or whether they should stay.",, P335058,saao/saa14,"to [......] to [......] I[f ......] 4 minas of [silver] to Il-[...] Month Tishri (VII), 10[th] day, [eponym year of ...]. Witness [NN]. Witness [NN]. Witness [NN].",, P335621,saao/saa07,"[x+]1 reinforced lower [garments ...], 2 pairs of leggi[ngs ...], 2 pairs of sandals of dyed leather, 2 sets of silver torcs, for the days (they were present), 2 black upper garments, 2 ... garments, 2 black reinforced lower garments, 2 scarves, to the emissaries of Urarṭu. Month of Shebat (XI), 15th day. 10 silver tribute bowls; 1 silver torc at 1 mina.",, P335562,saao/saa07,"which to [......] Nabû-naṣ[ir ...]; N[N] will provide 400 cloaks; Nabû-š[ezibanni], the official of [...], gave upper garments (and) robes; he (and) his wife prepared banquets. Gowns of linen, 1 urnutu-garment covering the (entire) figure — Šamaš-iddin is the recipient. Udini will provide 1,500 wraps of the Gurraeans. Nabû-šezibanni will provide 70 third-rate shawls. The adjutants whose background is known Total: 11 men, who ran away wi[th NN], the commander-of-fifty, [and came] to m[e].",, P336199,saao/saa06,"[.....] [......-Na]bû [......] his [Witness ...]-Adad, [...]. [Witness] Ikkaru. Witness Nabû-le'i. [Witness] Nabû-šallim. Witness Qaribu. [Witness] Dunqi-la-teppaš. Witness Nabû-nadin-ahi. [Witness] Itti-Adad-ahhutu. Witness Zermahu. Witness Hanṭu. Witness Ṣillu-bani. Month Nisan (I), 14th day, eponym year of Nabû-kenu-uṣur, governor of Samaria. [Witness NN], scribe, keeper of the contract. [x shekels of silver for] the[ir fin]gernails.",, P335568,saao/saa07,"[...] 13 [...] total, 21 minas [...]. In all, 1 talent of silver. These are the prefects [who] have not yet [paid ...]: 1 mina, Na[bû-...]; 1 mina, Mar-[...]; 12 shekels, Ṭab-š[ar-...]; 22 shekels ...[...]; 1/2 mina, Šarru-l[u-...]; 1 mina, Bel-šarru-uṣur of [...]; 10 shekels, Nabû-[...]; total, 7 prefect[s]; total 7 1/2 minas [...]. 4 shekels, N[N]",, P335940,saao/saa06,"[Seal] of Šumma-ib[ašši-ket]tu, [owner of the serva]nts being sold. Dandusi, his daughter, and La-qepu, his son, a total of 3 persons, servants of Šumma-ibašši-kettu — Silim-Aššur has contracted and bought them for 30 shekels of silver. The money is paid completely. Those [people] are purchased and [acquired]. Any revocation, [lawsuit, or litigation is voi]d. He shall place [x mi]nas of si[lver and x minas of] go[ld in the l]ap of Ištar residing in Nineveh, and shall return the money elevenfold [to] its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Nušku-ila'i. Witness Aplu-uṣur. Witness Nabû-šarru-uṣur. Witness Ṭab-šar-Adad. Witness Nabû-taklak. Witness Nabû-bani. Witness Ahu-duri. Witness Hurayu. [Month ...], 1st day, [eponym year of] Nabû-ahhe-iddina.",, P336188,saao/saa06,"Kannu, Kaskayu, Babiri, Takali and Nanna, a total of five men, committed a theft in the house of Tâ. They were caught red-handed with goods worth 14 minas 30 shekels of silver. They came forward for judgment before Issaran-zeru-ibni, a royal bodyguard, Issar-na'id, a royal bodyguard, and Girittu, the deputy (governor), who told them: ""Go off to Nineveh for judgment before the vizier and the sartinnu."" They did not consent to this but said: ""We are guilty."" 44 minas 10 shekels of silver were imposed as the fine, and they have restituted to Tâ 14 minas of silver, the capital value of the theft. The fi[ne ......] [...... Whoever br]eaks the agreement [......]. Wit[ness .......], royal bodyguard. Wit[ness ...]..., royal bodyguard. Witness [......], augur. Witness [.... Witness ...]-lamur, ditto. [Witness] Ubru-[.... Witness ...]-kaši[r], ditto. [Witne]ss Tawari, ditto. Witness Šamašua, po[rter]. Witness Kakanu, witness Mawau, merchants. Witness Ahi-ila'i, [...]. Witness Samsi. Witness Kakkû. Month Nisan (I), 24th day, eponym year of Ilu-isse'a.",, P336003,saao/saa06,"[Mannu-ki-Arbail has purchased and acquired it from S]il[u] for [......]. [The mo]ney is p[aid] completely. That [fi]eld is purch[ased and acq]uired. Any revocation, la[wsuit, or liti]gation is voi[d]. [Who]ever in the fu[tu]re, whether Silu or his sons, seeks a lawsuit or li[tigation] against Mannu-ki-A[rbail, shall place] 10 minas of [pure] sil[ver] in the lap of [DN]. He shall lit[igate] in his lawsuit [and not succeed]. Witness Si[...]. Witness [NN]. Month Iyyar (II), 21st day, eponym year of [Nergal-šarru-uṣur], chief [cupbearer].",, P335957,saao/saa06,"Fingernail of Barruqu, owner of the land. An estate of 13 hectares of land in the city of Allî of the domain of the commander-in-chief, adjoining the woman Aššur-[...], Minu-a[hṭi-ana-ili], and the fields of [...]-ilu and Dagan-šimti, manager of the g[arde]n, field, road and the plows — M[ua]ddî has contracted and bought (said property) [for] 30 mi[nas] of copper. [The mon]ey [is p]aid co[mpletely]. The land is purchased and acquired. [Any revocation, lawsuit, or litigation is] void. Whoever in the future [...] Witn[ess ......]. Witness Babil[ayu, ...]. Witness Minu-ahṭi-[ana-ili], .... Witness Mannu-ki-ahi, eunuch. Witness Zibate, mayor. Witness Remanni-ilu. Witness Sin-na'id. Witness Ahu-ittabši. Witness [Da]mqî. Witness Kinua. Witness Mullu-abu. Witness Kukulu. Witness K[u]llulu. Witness Bel-šumu-iddina, scribe. Month Tebet, 17th day, eponym year of Liphur-ilu.",, P335958,saao/saa06,"[x mi]nas of copper belonging to Urdâ, a[t the disposal] of Mannu-ki-Issar. An estate of 1 hectare 5 decares (of land), an estate of 1 hectare 5 decares on top of the (river) bank, an estate of x[...], and an estate of 1 hectare of plowed (field) on the wadi [Witness ...]-naṣir. Witness [NN]. [Witness] Šumma-ila'i. Wit[ne]ss Zeru[...]. [Witness Il]-madi. Witness Urdû. (Witness) Didi. [Witness ...]qurâ. Witness Tikala. [Witness Ab]u-eriba. Witness Nabû-šumu-lešir, sc[ribe]. [Month ..., ...th day], eponym year of Iddin-ahhe.",, P335939,saao/saa06,"[Ah]i-le'iti, his servant — Mannu-ki-Arbail has contracted, purchased, and acquired him fr[om] Zarî for 1 1/2 minas of silver by the mina of Carchemish. The money is paid completely. That man is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, [or li]tigation is void. (Guaranteed against) epilepsy for 100 days (and against) [fr]aud forever. Whoever in the future, at any time, whether Zarî or his sons, grandsons or brothers, or his labour-duty superior, seeks a lawsuit or litigation against Mannu-ki-Arbail, his sons and grandsons, shall place a talent of silver and one mina of gold in the lap of Ištar residing in Arbela, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. The divine judge shall not heed his case. Witness [NN]. Witness: the king's statue.",, P335661,saao/saa07,"[...].... [x minas of NN, sc]ribe [in charge of the] appointments. [x minas of] Nabû-belu-uṣur, [... of the] house of the team commander. 3 minas of Kurê, palace official. 2 minas of Izzia, of Kummu. 2 minas of [NN, ...]. 20 [......] 7 minas, [..., ...]. 40 he[ctares ......], the to[wn of ...]. 1 1/2 mina, [......]",, P335573,saao/saa07,"[1 sp]ray of [...]-fruit, [1 ditto] of grapes, [1 ditto] of olives — [of] Nabû-zaqip-keni, the village-manager of Šamaš-metu-uballiṭ. [1 du]ck, x doves, 1 kupītu bird — of Nabû-duru-uṣur, the palace manager of Maškala. [x] collared birds — [of] the palace farmer of Calah.",, P335971,saao/saa06,"will increase by a third. Month Iyyar (II), 16th day, eponym year of Aššur-da''inanni. Witness Abi-ul-idi. Witness Dadi-bunu. [Witne]ss Sinâ. [Witness] Tabalayu. [Witness] Nabû-remanni.",, P335570,saao/saa07,"3 minas, 1/3 mina [...], with a star-shaped ornament ...; 1 2/3 minas [...], with two star-shaped ornaments for a headband [...]; 3 minas, 2/3 mina [...], with 4 breast-pieces ...",, X900086,aemw/ugarit,"",, X900475,aemw/ugarit,"",, P335937,saao/saa06,"[Remanni-Adad, chief chariot driver, has contracted and bought it from Da]dî [for ......]. The money [is paid] com[pletely. Any revocation, lawsuit], or litigation is v[oid]. [Whoever] in the future, at an[y time, whe]ther [Dadd]î or [his] sons [o]r brothers, or [his ...] or any relative of his, [whoever lodges a complaint and seeks a] law[suit or litigation] against Remanni-Adad, [his sons and grand]sons, shall place [x minas of silver] and one mina of gold in the lap of Mullissu, shall tie two white horses to the feet of Aššur, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Silim-Aššur, grand vizier. Witness Šummu-ilu, cohort commander. Witness Habasti, head por[ter]. Witness Nabû-šumu-uṣur, head porter. Witness Nabû-eriba, deputy of the te[am-commander]. Witness Ṣalam-šarri-iqbi, [...].",, P335620,saao/saa07,"[...] ... [... N]ineve[h]. 2 seahs 5 'litres' of bread, 1 seah of be[er] — 60 tillers, consu[mption]. 1 seah of bread 5 'litres' of beer — the chanters, singers and female singers, consumption. 3 'litres' of bread 5 'litres' of be[er] — the Babylonians (and) the sh[epherds]. 2 'litres' of bread of the stewa[rd]; 2 'litres' of bread, the [...] (and) the [...]",, P336192,saao/saa06,"[Seal of NN], [...] of [NN, owner of the land being sold]. An estate of 8 he[ctares of land], by the seah of 8 'litres,' in cultivation, [ad]joining (the estates of) Guda'u, Daniati-il, Qarahâ, (and) the [... of] Šamaš-banû'a [He shall pa]y [3 min]as of p[ur]e [go]ld, and shall return the money threefold to its owners. Witness Nur-Adad. Witness Guda'u. Witness Daniati-il. Witness Mušezib-[...]. Witness [NN]. Witness [NN]. Witness Hu[m...]. Witness [NN]. Witness [NN]. Witness [NN]. Witness [NN]. [Witness] Nabû-ra'im-ketti, [scribe]. Month Iyyar (II), 13th day, eponym year of [Nabû-ahu-ereš] of Sam'al. The town and the tell are exempt [...].",, P335575,saao/saa06,"50 cavalry[men ...] (and) their sons [...] in the ci[ty ...] — they along with [...] and along with their oxen [...], which ...[...], at the disposal of [NN], governor of Pars[ua]. He shall give them back in [full] by the month Tishri (VII). As soon as he has gi[ven] them all back in full, they shall release Sahhî [to him]. Month Nisan (I), eponym year of Ṭab-šar-[Aššur].",, P335968,saao/saa06,"Seal of [NN, seal of] Nabû-da'inanni, se[al of NN ......]. A m[ule, .........], the village [of ......], belonging to the governess of (the harem of) Kilizi, at their disposal. Month Marchesvan (VIII), eponym year of Ša-Adad-aninu. Witness Mannu-ki-Arbail. Witness Nabû-šumu-iškun, scribe. Witness Ina-šar-Aššur-allak, rab mūgi. Witness Nabû-deni-amur, deputy. Witness Mamî. Witness Qurdi-Issar, cohort commander. Witness Habasti. Witness Arzezu. Witness Nabû'a, cohort commander. Witness Nuhšaya, porter.",, P335564,saao/saa07,"[...] ... [...]; [...] ..., the front red, of the coun[try]; [...] ..., the front red, [...]; [...] gowns, felted, the front black, [...]; [...] urnutu-garments, felted, the front red, ...[...]; [...] ditto, ditto, the front red, of the port; 4 [......]; [x+]3 ditto, ditto, the front red, of the country; 30 [......]; [x+]1 cloaks, the front red [...]; [x+]1 overcoats, the front red, of the p[ort, ...]; [...gar]ments ditto, the front red, of the country, [...]; [...] veils (seal impression) [...]; [...] cloaks (seal impression) [...]; [...] huzūnu-garments (seal impression) [...]; [...]... [...]",, P335652,saao/saa06,"Seal of [Bel]-aplu-iddina, chief s[ing]er of Til-Barsip, owner of the people being sold. [Gabbê, tailor; his wife] [Remanni-Adad has contracted and] bought them for [3 minas of silver (by the mina) of Carch]emish. [The money is paid completely. Those] people [are purchas]ed and acquir[ed. Any revocation, lawsuit], or litigation [is void. Whoever in the fut]ure, at any ti[me, lodges a complaint] and breaks the contract, whether Bel-aplu-iddina or his sons, grandsons, [brothers or nep]hews, [o]r [..., o]r [any relative of his], and [se]eks a lawsuit or litigation [against Remanni-Adad, his sons and grandsons, shall return the money tenfold to] its [own]ers. [Witness Silim-Aššur, gr]and vizier. [Witness Zarutî, chariot] driver of the pri[nce]. [Witness Zarutî , cohort comman]der of the prince. [Witness Šamaš]-šarru-uṣur, chariot driver. [Witness Sakkan]nu, chariot dri[ver]. [Witness Na]bû-eriba, deputy of the team-com[mander]. Witness Aššur-ila'i, son of Šarru-ibni. Witness Nergal-šarru-uṣur, (son) of the city emissary of Til-Barsip. Month Tammuz (IV), 20th day, eponym year of Kanunayu of the N[ew] Palace.",, P237672,saao/saa13,"[To the king, my lord]: your servant, Rašil. May [Marduk and Zarpan]itu bless the king, my lord. I [was a dead dog], but the king, my lord, revived me. He helped me conquer [my famine and h]unger. [Now if] I had not written [to] the king, my lord, concerning the house of my lords [and ...], they would not have sought [... from] my [hands, and the king, my lord], would not have stretched out [his hand towar]d me. [And because the]y saw [that we ourselves] are rebuilding Babylon, they too complained. [Just now], when I heard, I wrote [to the king, my lord]. [......] land of the king [...... s]ent [The king should d]o [as he] deems best.",, P313650,saao/saa13,"[To the king, my lord]: your [serv]ant, [NN]. May Aššur, Iš[tar], Bel, and Na[bû] bless the king, my lord. The work/ritual which the king, my lord, assigned to me has been completed. I have looked to the matter of the king, my lord. [L]et the [...] en[ter the ...]. [L]et him perform his [...].",, P314310,saao/saa13,"We raised [them] from their places and lined them up on ... [...]. On the 16th, we will bring them [into ...].",, P314330,saao/saa13,"[To the mother of the kin]g, [my] lor[d], [your servant: NN]. Good [hea]lth to [the mother of the king, my lord. May Sin], Nikkal, [Nusku], Šamaš, Aya, [DN, and DN] bless the king and the mot[her of the kin]g, [my lor]d. I myself, the deputy of the governor, the scribe, the deputy of the treasurer, the temple scribe, the priests of the temples of Harran, together with Šarru-lu-dari, the chariot-driver, weighed out and received 30 talents and [x+]6 minas of silver. [In] Shebat (XI) [...] the month [ ..., we] moved up [......] the works. [...] at the right of the gods [...] the tail of a lion [...] the temple of [...] [...] a bed inlaid [with silver] [...ca]me as far as the threshhold [... x] royal cubit(s) wide [we have st]arted [work] on the lion. The heig[ht is ...] [... they] will per[form] the [r]itual I will bring the [... just a]s the mother of the king [commanded]. [...] ... [...] they approached [the mot]her of the king, my lord. [...] ... [...] I did not see a [...] of silver in the likeness of the wo[rk of the mother of the ki]ng, my lord. I in[scribed the name of the mother of the king] on as many [statues of the mother of the king] as they had made. [I also inscribed the name of RN], king of Assyria, on them. ... [...] [... the ki]ng to the [...]s [...] (the city of) [...] [......] the mother of the [kin]g I had [a stat]ue of the mother of the king made for the [...]s which are [...] in the streets of Gadisê. Utensils [...] for (the city of) [...] of/which [......] [......] [......] the mother of the king, [my] l[ord] [......] which in [...] [...] ... [...] [...] up to two days [......] will be present [...] I will inspect [...] [... w]ith Nikka[l ...]",, P314034,saao/saa13,writing boar[ds ...] of boxwood [...] was trampled upon [...]. The writing board[s ...] appeara[nces ...] flesh [...] he/they [...],, X900197,aemw/ugarit,"",, P335597,saao/saa06,"[A]rbail[ayu ...], son of the woman Dahi[...], Issar-napšir[...], a total of 5 persons, servants [of NN] — Šumm[a-ilani], chariot driver, has contracted and [bought them for x minas of silver] by the (mina) of C[archemish]",, P335566,saao/saa07,"[x] gowns, felted, the front black; [x] gowns, felted, the front red; [x] urnutu-garments, ditto, the front ditto; [x] urnutu-garments, ditto, ditto [...]; [x] urnutu-garments, ditto, ditto [...]; [x] gowns, ditto, ditto [...]; 3 bedspreads [......]; 2 [...] garments [......]",, P335558,saao/saa07,"[The gol]d, from the [...] of the ornaments of the gods, which Aššur-bani, the governor of Calah, brought down. Month of Iyyar (II), 15th day, eponym year of Inurta-alik-pani (711 B.C.). 47 minas of gold, from the (statues of the) beasts; 17 minas of refined (gold), one of them [......]; 30 minas of second quality ...[...]; 26 1/2 minas in [...]. In all 63 1/2 minas [...]; [...] mina(s) ......; [...] has weighed out [...]. Month of Ab (V), 12th day [...]. In all, 1 talent of the heavy sort [...], which the governor of Calah (and) the chief [...] weighed out and ga[ve] to Kenî. 3 talents of the heavy sort, 5 minas ... [...], which the treasurer gave. In all, 4 talents of the heavy sort, 57 minas ... refined gold at the disposal of Kenî. 3 minas of agate, ... included in it.",, P335662,saao/saa07,"[......] 3/4 mina; [...... r]ed, rear part; [......] 1 2/3 mina; [......] red, rear part; [......]... 1 1/2 mina; [......] 1 1/3 mina; [... r]ed, of the port; [... r]ed, of the port; [......] the front; [......] ...; [... r]ed [...]",, P335992,saao/saa06,"20 homers of barley belonging to Bah[ianu, at the dis]posal of Ahu'[ay]a. He has taken it as a loan. Witness Na[nay]a. Witness Nabû'a, chariot fighter. [It shall increa]se two seahs per homer. [Month ...], 6th [day, epony]m year of Iddin-ahhe, governor of Ṣimirra.",, P335974,saao/saa06,"Seal of Nabû-ṣalli, brother of Hazail, seal of Riša-abiša, widow of Hazail, a total of 2 gentlemen, servants of the lady of the house of the crown prince, owners of the man being sold. Mar-suri, servant of these gentlemen — Ilu-iṣṣur, servant of the crown prince, from the town of Illat, has contracted and bought him from these gentlemen for one mina of silver by the mina of Carchemish. The money is paid completely. That man is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether Nabû-ṣalli or R[iša-a]biša, or their sons or br[others], or their prefect, [...], labour-duty superior o[r ...], and se[eks] a lawsuit or litigation against Ilu-iṣṣur and [his s]o[ns], shall pay the double amount of two minas of silver to redeem the man. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Urda-Nabû, fowler. Witness Abu-uṣur, ditto. Witness Ṣalmu-ahhe, horse trainer. Witness Dayyan-Kurbail, outrider. Witness Ququ'a, outrider. Witness Daulî, ditto. Witness Minu-epuš-ili, horse trainer. Witness Dilil-Issar, scribe, keeper of the tablet. Month Nisan (I), 10th day, eponym year of Dananu, governor of Manṣuati. Purchased in the reign of Esarhaddon, king of Assyria.",, P336198,saao/saa06,"[Instead of his seal he impressed his fingernail]. [Fingernail of NN, owner of the ... being so]ld. [Month ...], 27th day, [eponym year] of Nabû-le'i, governor of Arbela. [Witness Nabû-ze]ru-iqiša, keeper of the tablet.",, P335959,saao/saa06,"[Inste]ad of his seal he impressed his fingernail. Fingernail of Nabû-šimanni, owner of the field being sold. An estate of 3 hectares 8 decares of land adjoining Marduk-ereš, alongside the canal of the shrine, and adjoining Giri-Ṣapunu and [...]; [an estate of x] hectares adjoining the road of the popl[ar] (grove), [...] and Nabû-šezib[anni] — [Na]bû-[...-idd]ina [has contracted and bou]ght (said property) [for x tale]nts and 7 minas of copper. The money [is paid] completely. That land [is acqui]red and purchased. [Whoe]ver [seeks] a lawsuit or litigation and in the future, [at any time, br]eaks the contract [and says]: ""The field [is not acquired and bought]"" (...). [Witness Mann]u-ki-ahhe. Witness Ereš-Issar. Witness Abu-eriba. Witness Nergal-naṣir; 4 recruitment officers. Witness Riba-ahhe, cohort commander. Witness Bel-šarru-uṣur, palace farmer. Witness Eṣidayu, ditto. [Witness] Nabû-naṣir, ditto. [Month ...], 27th day, eponym year of Šulmu-šarri, governor of Halziatbar. Witness [...]-nammir, scribe.",, P336637,saao/saa06,"[bought them] from Kina[nni-Issar for ......]. [The money] is paid [completely]. The field [and ...] are purchased and acqu[ired. Any revocation, lawsuit], or litigation is void. [Whoe]ver [in the future, at any time], lodges a complaint, [breaks the contract, or com]es forward [... and seeks a law]suit [or litigation] against Rema[nni-Adad ...]",, P335659,saao/saa07,"The village of Qu[...], the village of Ha[...], the village of Ṣil-[...], in [their] entir[ety], including [their] gardens, at the disposal of Šarrat-samme-il[a'i]. 1 talent 1 mina, Mannu-ki-[...], chief of the sailors. [x mi]nas, Padî, chief of the carpenter[s]. [x+]1 talents, Marduk-eriba, prefect of the staff-bearers. [x+]10 minas, Sin-šarru-uṣur, servant of Nabû-šarru-uṣur, governor. [x+]2 talents, Ili-zabada, scribe of the mayor of Nineveh. Total: Sime-ila', deputy. 20 minas, Padî, village-manager, of the estate [......]; 8 minas, [NN ......]. 1 talent 10 [minas, NN, ......] The town of Sila[...], Kubabu-s[atar], village manag[er ......] 44[00 ...], 9 towns [...], 39 gar[deners], 594 [...], 814 [...], 1 scri[be], 40 men, 3,220 (measures) of cornland, [x] talents 19 minas of silver, [total]: the city of Si'immê.",, P335653,saao/saa06,"[......] in ...[...] [... adjoin]ing the river, [....... and] the house of Ahu-damqu; Nergal-ubal[liṭ ...] and his wife — Šaddit[u, daug]hter [of] Sennacherib, king of Assyria, and sister of Es[arh]addon, king of Assyria, has contracted and bought (said property) for 8 minas of silver by the mina of Carchemish. The money is paid completely. That garden, house, land and people [are purchased] and acquired. Any revocation, law[su]it, or litigation is voi[d]. Whoever in the future, at any t[ime], lodges a complaint and breaks the con[tract], whether these gentlemen [or] their [so]ns, grandsons, brother[s] or nephews, or their prefect, and seeks a law[suit or litigation] aga[inst Šadd]itu and her sons and grandsons, shall place 10 minas of refined silver (and) [x minas of pure gold] in the lap of Ištar re[siding in Nineveh], and shall set up 7 marsh reeds which are [without nodes at the gate of Aššur]. [He shall tie two white horses] to the feet of [Aššur, and shall bring four harbakannu horses] to the fe[et of Nergal. He shall contest] in his no[n-law]suit and n[ot] suc[ceed]. [Witness] Sasî, [...]. [Witne]ss Ubru-[..., ...]. [Witne]ss Bel-lu-[balaṭ, ...]. [Witne]ss Ṣil-[..., ...]. [Witne]ss [......]",, P336009,saao/saa06,"A quarter (mina) of silver and 47 minas of copper, capital — Ubru-Adad, Balasî, Adad-mušeṣi, Izbu, Ilu-iqbi, and Ṣeranu took it from Madayu (as a loan) against a field. If the field is not in the meadow where they indicated it (to be), the silver and copper shall increase by the same amount. Witness Sin-na'id, tanner of colored leather. Witness Nabû-zeru-lešir, scribe. Witness Ibašši-ila'i, servant of the commander-in-chief. Month Tebet (X), 17th day, eponym year of Šamaš-belu-uṣur of Arzuhina.",, P335631,saao/saa07,"Ma'a-il; Adda-abi; Adda-idri; Ilu-liphur; total, 4 [iron]smiths. Šulm[u-..., ...]; total, 5 [...]. Lip[hur-...]; Bazaz[u, ...]; Uar[bis]; total, 3 potters.",, P393825,saao/saa06,"One homer — Ṣabutanu, one ditto — La-tubašanni-i[lu], a total of two ditto of barley; they have paid it in full to Bahianu. Nabû-nuru-nammir has not paid. Month Tishri (VII), eponym year of Aššur-da''inanni.",, P335565,saao/saa07,"[x st]raight garments, the edging [...]; [x u]rnutu-garments, felted, the edging [...]; [x h]uzu[nu-garments ...]; [x u]pper garments [...]; [x sh]awls, the fro[nt ...]; [x] lower [garments]",, P335934,saao/saa06,"Instead of their seals they impressed their fingernails. Fingernail of Šamaš-yada', fingernail of Danunî, owners of the land being sold. An estate of 30 hectares of land, a house in its entirety, [a wa]di, a well, a house, a courtyard, orchards, [......] [......] Nabû-nammir Witness [......]. Witness Yahuṭu. Witness Abi-sun[...]. Witness Mannu-ki-metina. Witness Ahu-iddina. Witness Šimanu. Witness Habil-ken. Witness Lu-ahi. A total of 9 witnesses. Witness Issaran-mesi. Witness Adad-kašir. Witness Šep-Ea. Witness Iddî. Witness Iqisu. Witness Šamaš-šumu-iddina, his brother. Witness Hari-ahhe. Witness Kidinni-Marduk. Witness Humamati, scribe, keeper of the tablet. Month of Adar (XII), 8th day, eponym year of Nabû-kenu-uṣur. [Witness .... Witness] Aduru. [Witness .... Witness N]abuza', merchant. They have received [... for] their fin[gernails].",, P336200,saao/saa06,"Seal of Lidbubu-lipušu, seal of Ahi-nuri, [a total of] 2 men, owners of the man being sold. [Witness K]en[î, ...]. Witness Sin-kašir, scribe. Month Sivan (III), 2nd day, eponym year of Nabû-kenu-uṣur, governor of Samaria.",, P335946,saao/saa06,"Instead of his seal he impressed his fingernail. Fingernail of Ṣalmu-ahhe, owner of the field being sold. An estate of 3 hectares of land adjoining the simpletons, the manure house, and (the estates of) Marduk-ereš, [NN and] Dadî; [An estate of x hectares] of land in Kuluna [......] Calah [Witness NN], may[or]. [Witness NN], royal bodyguard. [Witness NN], his brother. Witness N[ab]û'a, servant of the chief cupbearer. Witness Ahu-la-amašši, palace farmer. Witness Nabû-naṣir, also a palace farmer. Witness Ahu-la-amašši, palace farmer from the town of Mera. Month Nisan (I), 28th day, eponym year of Šamaš-belu-uṣur, governor of Arzuhina. Witness Nabû-remanni, scribe.",, P335952,saao/saa06,"Seal of Mutaqqin-ilu, owner of the man. Ša-Ištar-dubbu, his servant — Ubru-[...] has contracted, purchased, and bought him from Mutaqqin-ilu for 20 shekels of silver. The money is paid completely. That man is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. (Guaranteed against) seizures for 100 days (and against) fraud forever. Whoever transgresses [shall return] the money tenfold to its owners. He shall litigate in his lawsuit and not suc[ceed]. [Witness ...]bisî. [Witness] Nuhšaya, cohort commander of the chi[ef eu]nuch. [Witness] Sin-abu-uṣur, porter. Witness Kulu'-Issar. Witness Tardiya. Witness Issar-šumu-lešir. [Witness] Nabû-uballiṭ. Wi[tness] Nabû-eriba, scribe. In the 21st year of Sennacherib, king of Assyria. Month Adar (XII), 20th day, ep[onym year of Aššur-da''i]nanni, [governor of Que]. 3 minas [of copper for] his [finger]nail.",, P335630,saao/saa07,"Aššur-bani-ahhe; Nabû-rešu-išši; Kalbu; Banini; Lešir-Adad; Urdu; [total], 6 architects. [...]ayu; [...k]usu; Nabû-šar-ahhešu; Nabû-mušeṣi; Aššur-šumu-iddina; Mar-Issar; total, 6 scribes.",, P335582,saao/saa07,"2 house gowns, the front red, of the port, from Ibbiya, in the domestic quarters, care of Aššur-killanni. Month of Iyyar (II), 2nd day, eponym year of Ša-Nabû-šû (658 B.C.).",, P335976,saao/saa06,"S[eal] of Hasayu, seal of Ahu'a-[...], owners of the tabriu being sold in the town Mulu[...] (and) in [...]. An estate of 12 hectares of la[nd]; an estate of 2 hectares of land, adjoining the wadi of Hasayu (and) Ṭab-šar-Saggil; an estate of 1 hectare adjoining Ṭab-šar-Sagg[il]; an estate of 1 hectare adjoining Adad-remanni; an estate of 1 hectare adjoining the road of the wadi of Issete and the road to Adari; an estate of 3 decares adjoining Iddin-ah[he] and the king's road; an estate of 4 decares in [...], adjoining Eriba-Adad; an estate of 3 hectares adjoining the wadi; [an estate] of 11 hectares adjoining Marduk-ereš; [an estate] of 1 hectare 5 decares adjoining Ṭab-šar-Sagg[il]; [...] houses [adjoining Ṭa]b-šar-Saggil. an estate of 1 hectares 2 decares adjoining ditto and Marduk-ereš; an estate of 6 decares ......; an estate [of ... adjoining ...]dati; an estate of 4 decares adjoining ditto; an estate of 4 decares [...]...; an estate of 5 decares of field (in) the village of Ṭuba; an estate of 4 decares of field (along) the road to Adari; an estate of 6 decares (along) the road to Amidi; an estate of 8 decares, qutānu plot, adjoining Eriba-Adad and Marduk-ereš; an estate of 5 decares adjoining the mouth of the wadi and the ...; an estate of 3 decares, tabriu, adjoining the ..., Uršume [...] and the threshing-floor of Mard[â] — Aššur-iddina has contracted and purchased (said property) from these gentlemen for 3 1/2 minas of silver by the [mi]na of Carchemish. The mon[ey] is paid completely. The said fields and vacant l[ot] are acquired and purchased. Any re[voca]tion, lawsuit or litigation is vo[id]. Whoever breaks the contract, whether these gentlemen (or anyone), and [seeks] a lawsuit or litigation with Aššur-iddina and his sons, shall pay 10 minas of silver to redeem his field. Witness Nabû-abu-uṣur, [...]. Witness Ṭab-šar-Sag[gil, ...]. [Witness] ... [...]. [Witness] ... [...]. [Witness NN], son of [NN]. Witness [......]. [Witness Ša-la]-mašê, [...]. Witness Adallal. Witness [..]paš-tuari. Month Sivan (III), 1st day. Witness Aya-milki. Eponym year of Nabû-ahhe-iddina, treasurer.",, P335969,saao/saa06,"[Seal of NN, son of ...]-Issar; [Seal of NN, son of ...]-Issar; [Seal of ......], [owners of the land ...] being sold. An estate of 10 hectares of land, a gate, a po[ol, adjoining] the road which leads from Bet-Eriba-ilu [to ..., adjoining the ... o]f the ... house [....] Wh[oever in the future, at any] time, lodges [a complaint an breaks the contract, wh]ether the[se] men [or] their [sons, and seeks a lawsuit] or litiga[tion against Re]manni-[Adad], his [so]ns and [grands]ons, [shall re]turn [the mon]ey tenfold to [its owner]. Witness Kanunayu, sa[rtinnu]. Witness [Silim]-Aššur, vizier. Witness [NN], chariot driver of the [commander-in-chi]ef. [Witness] Sasî, mayor. [Witness] Šamaš-šarru-uṣur, chariot driver. [Witness] Barruqu, ditto. Witness Nabû-eṭir. Witness Sin-remanni. [Witness S]akkannu, ditto. Witness Nabû-zeru-uṣur. [Witness I]nnanni, superintendent of Nineveh. [Witness Nabû-eriba], deputy team-commander. [Witness Ahu-amur], horse trainer of the open chariotry. [Witness Mannu-ki-Harran], ditto.",, P335664,saao/saa07,"[......] braid, [......] ... [......] in weight; [......] [......] gold, [......] 1/6 missing; [......] missing; [......] [...... br]aid 2 star-shaped ornaments of the base of two quivers, 10 5/6 shekels in weight; total, 1 mina 7 1/6 shekels of gold on 2 old quivers. 4 star-shaped ornaments of the ...s of 2 large bows, 19 shekels of gold in weight; [..... of cl]othing, [......] of gold in weight. [...... of cloth]ing, [...... in weig]ht. 9 1/6 shekels, for [...], stones of Iz[alla]; 2 5/6 (shekels) for the repair of ...[...] a Deluge-monster, for 3 [...]; 2 1/3 (shekels) for the tail [...] of a falcon [...]: total, 5 shekels for repair of ...[...] jewe[llery]; 1 1/3 shekel for re[pair] for the bath [...], of the dagger [...]; 11 1/2 shekels of silver, for [...] ša bah[...]; 2 1/6 shekels for 24 ...[...]: total, 13 3/4 shekels for [the repair] of 3 ša bah[...]; when they brought the ša bah[... fr]om the palace [...], we did not go near them. [x+]3 minas 13 1/2 [shekels] [x+]28 minas 9 sheke[ls ...] Total — the temple of [DN]. [x] minas 3 3/4 shekels.",, P335936,saao/saa06,"[Seal of] Salamu. An estate of a hectare 5 decares of land [... in] the town Hattâ — [NN] shall have the usufruct of it for years. Adjoining Mesimesi, Abdi-Aya and the (estate) of the Philist[ines]. [It is placed] as [a pledge] in lieu of 15 shekels of silver. 3 crop years, 3 fallow years. Witness Mannu-ki-Arbail. Witness Ahabû, chief [scribe]. Witness Abdi-Aya. Witness Mesimesi. Witness Banî. Witness Urda-Issar. Witness Ahuni. Witness Urda-Issar. Witness Nabû-rehtu-uṣur. Month Tebet (X), 1st day, eponym year of Issi-Adad-aninu. Witness Aya-abu-uṣur.",, P335740,saao/saa07,"23 [wo]men [...]; 15 daughters [...]; in all, 43 wo[men ...]. [Gr]and total, 100 [...].",, X900161,aemw/ugarit,"",, P335960,saao/saa06,"[Seal of ......]ni, [owner of the lan]d being sold. [An estate of] 4 hectares of land in the town of Dunnu; [...] 1/2 of a well; 1/5 of a well — Aššur-aplu-uṣur has contracted and [bought it] for [x min]as of s[ilver] (by the mina) of the king. [Witness Šama]š-iddina. Urda-ahhešu. [Witness] Nabû-na'id. (Witness) Nabû-naṣir, palace farmer. [Witness NN], from the town of Mera. [Month ..., ...]th [day, eponym year of Nabû-le'i], governor of Arbela. [Witness NN], scribe.",, P335949,saao/saa06,"[Instead of his] sea[l] he impressed his fingernail. Finger[nail] of Addî, owner of the land being sold. Eight decares of land in [the village of] Bit-bala[ṭ]i, adjoining the fields of Gagî and Šamaš-iqiša; 6 decares of land [adjoining the ro]ad to Kar-Issar and the fields [of] Addî and Šamaš-iqiša; 3 decares of throne land in a meadow adjoining Gagî and Šamaš-iqiša; 1 hectare in a meadow adjoining the fields of Addî and Šamaš-iqiša; 3 hectares of land on high ground adjoining Addî and Šamaš-iqi[ša]; a total of 5 hectares and 2 decares of land, a house, a threshing floor, an orchard, and 1/6 of a well in the village of Kiluhte — Nabû-šarru-uṣur [ha]s contracted and [bou]ght (said land) [from] Addî for one mina of [sil]ver [by the mi]na of Carchemish. [The mone]y is paid [comple]tely. That land, house, threshing floor, orchard, and well are purchased and ac[quired]. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever, [in] the future, at any time, whether A[ddî, or] his [sons] (or) relatives, s[eeks and starts] a laws[uit] or litigation (against) Nabû-ša[rru-uṣur, shall return] the money tenfold t[o its owner]. He shall cont[est] in his lawsuit [and not succ]eed. Witness Urdu, [gro]om of the ša šepi guard. Witness Kiṣ[ir-...]. Witness Marduk-ereš. Witness [...]sa, son of Mardanu. Witness [Gag]î. Witness Šamaš-iqiša. Witness Nabû-naṣir, son of Bel-lu-balaṭ. Witness Kalbu, son of Abu-šamši. Witness Edayu. Witness I[pparš]idu. Witness Nabû-iqišanni from Kiṣirtu. Witness U[bru]-Sebetti. Month Ab (V), 10th day, [eponym] year of Bel-šarrani. Nabû-dannaka-lamur, scribe.",, P335671,saao/saa07,"36 Aram[ean women]; 15 Kushite women [...]; 7 Assyrian women, m[aids of theirs]; 4 replacement[s...]; [x+]3 Tyrian wom[en ...]; [x] Kass[ite women]; [x fem]ale Cory[bantes]; 3 women from Arpa[d]; 1 replace[ment...]; 1 woman from Ashd[od]; 2 Hittite women, ...[......]. In all, 94 (women and) 46 maids of theirs: total, of the father of the crown prince; in all, 140. The woman Šiti-tabni, 2 maids, ditto; the woman Amat-Emuni, 3 ditto. 8 female chief musicians; 3 Aramean women; 11 Hittite women; 13 Tyrian wo[men]; 13 female Cory[bantes]; 4 women from Sah[...]; 9 Kassite women; in all, 61 female musicians. 6 temple stewardesses [...]; 6 female ...[...] scribes; 1 woman-...; 4 women from Dor; 15 female smiths and stone-borers; 1 female barber; in all, 33. Grand total: 194 (women) and 52 maids; (also) 1 female spice-bread baker; her 2 maids; in all, 156.",, P335660,saao/saa07,"[..., Saʾ]alti-il, [ma]yor of Nineveh. 5 minas of silver, Nadin, scribe of the team commander. 10 minas, Astar-gaddi, chief musician. 200 sheep of Dari-šarru, deputy of the cohort commander. Total, 7 talents 12 minas of silver, [x] (homers) of wine, 200 sheep — debts (on) the old [do]cuments. [...] 90 homers of wine, [o]f Nashir-ili, [...]. 20 minas, Bel-šarru-[..., ...]. 10 minas, of N[N, ...]. [x mi]nas [NN], son of A[......]. 20 minas, Ilu-qal[..., ...]. 1 talent, Silim-[..., ...]. 1 talent, Šarru-šumu-[...], son of [NN]. 1 talent 10 [minas, NN ...]. 20 minas, [NN], the mer[chant]. 2 talents 15 minas, N[N, ...] of the town [...]. The t[own ......]; 52[+x ......]; the to[wn ......]. 7 [......] in the estate [of NN, ...]. 18 shi[eld (bearer)s ......] in the estate of [NN, ...]. 16 ditto, Iddin[a-... ...]. 11 shield (bearer)s, at the disposal of N[N], chief [...]. [x] shield(bearer)s [...], Adad-hutni, [...]. 17 bow(men), at the disposal of Nabû-eriba, prefect of the crown prince. 17 cavalry, 1 bow(man) — the village of Hanê, at the disposal of Silim-Aššur, vizier. 15 corral-men, at the disposal of Kusayu, chariot driver of the Prefect of the Land. The town Agganu, including [its ...], [...] Se'-[...] [......]; to[tal, ......]s. 26 persons in the town of Ṭu'a-abi, at the disposal of Apladad-si'a, the brother of Silim-Aššur. 6 bowmen — the town of Til-rahawa, at the disposal of Aya-yababa, the prefect of the staff-bearers. 3 farmers — the village of Saqamanu, at the disposal of Šarru-lu-dari, son of Arihi. [x] cavalrymen, [at the disposal of ...]hanzalulu, [...] [at the disposal of] Qarhâ, [...]. 1 farmer — the town of Ahdat-Sama[...], at the disposal of Aššur-ra'im-šarri, cohort commander. 2 cavalrymen, at the disposal of Ša-la-mašê, of the estate of the chief eunuch. 1 staff-bearer of the village of the gods, [at the disposal of] Zaruti, cohort commander. [x staf]f-bearers of the town Hamuna, [at the disposal of ...]a', cohort commander [in charge of staf]f-bearers. [......]. [total, x+]13 persons, ditto, at the disposal of [...]-ahi, the governor [......]nuluzi. [... total], 23 persons, [at the disposal of ..., co]hort commander [......]. [......] 9th [day], [eponym year of ......]-šumi.",, P335658,saao/saa07,"[x min]as, of Se'-ma'adi; [...]..., of Salmanu-ašared, 1/3 mina lacking; [...] Ululaya, 1/4 mina ditto; [... o]f 4 3/4 ditto; [x] mina(s), Ṣalmu, 1/4 mina lacking; [x mi]na(s), Ahu-kenu, 1/2 mina ditto; [x mi]na(s), Aššur-šarru-uṣur, 1/3 mina ditto; [x mi]na(s), Harimî, 1/2 mina ditto; [x mina(s)], Sin-šarru-uṣur, 1/3 mina ditto; [... ...]-taqqin, 1/3 mina ditto; [... ...]-šezibanni, ditto, ditto; [......] [...]... [...]..., 4 shekels ditto; [Total, ... mi]nas of [sil]ver.",, P335677,saao/saa07,"[...]-Adad, chariot driver; [NN], cohort commander; [NN], prefect; [...]-Issar, ditto; [NN], royal bodyguard; [NN, cohort-comman]der; Apladad-[..., ...]; [NN, p]refect; [NN], eunuch; [...]a, bodyguard of the crown prince; [...]-šarri, ša šēpi guard; [...]-Aššur, chariot driver; [...-šarr]u-uṣur, royal bodyguard; [Mar]duk-šumu-uṣur, chief diviner; [...]-šarru-uṣur, prefect; [NN], chariot owner;",, P335935,saao/saa06,"a total of [2 sons of ...]-Adad, owner[s of] the house being sold. A built house in its entirety with its beams and door[s] in the city of Nemed-Issar, adjoining [the king's] road, adjoining the house of Ṭabî, Ka[...], the houses of Šulmu-beli-lamur and Aplaya, and adjoining the street — Remanni-Adad, chariot driver of Assurbanipal, king of Assyria, has contracted and bought it for 5 minas of silver. [The mon]ey is paid completely. The house is purchased [and acquired. Any revo]cation, lawsuit, or litigation is void. [Whoever i]n the future, and at any time, [whether] Nabû-malik and Šumma-ilu, [or] their sons, grandsons and [brothers, o]r their prefect and the mayor of their city, [seeks a lawsuit] or litigation [against Remanni-Ad]ad, his sons [and grandsons], shall place [x minas of sil]ver and one mina of gold [in the lap of Ištar res]iding in Nineveh, and shall return [the money tenfold t]o its owner. [Witness NN], scribe of the crown prince. [Witness NN], palace superintendent of the prince. [Witness Habas]ti, head por[ter]. [Witness Banî], deputy of the chief [physician]. [Witness ...]-iqiša, [...]. [Witness NN], chari[ot driver ...]. Witness Aššur-šarru-ušur, char[iot driver ...]. Witness Nabû-eriba, [deputy team commander]. Witness Sakkan[nu, chariot driver]. Witness [NN, ...]. Month [..., ...th day, eponym year of ...].",, P335667,saao/saa07,"1 mina of gold [...]; 4 1/2 minas, for [...]; 1/2 mina for [...]; 3/4 (mina) for [...]; 3 minas for [...]; 2 minas for [...]; 1/4 (of a mina) f[or ...]: Total, 12 minas [...]; utensils [...] 11 minas for [...]; 30 minas for [...]; 5 minas for [...]; 1 mina [...]; 18 1/3 minas [...] for [...]; 2 minas for [...]: Total, 1 talent 30 [minas x shekels] for the work [...], at the disposal of ...[...]. 2 talents of the heavy sort [...]; 1 talent of the heavy sort [...] for 2 [...]: Total, 3 talents [...], at the disposal of ...[...]. 1 talent of silver, 1 [......] for [......]; 8 minas, 2 incense-burn[ers ...]; 6 minas, 2 bo[wls ...] for the bowls [......]; 9 minas for 4[+x ...]; 1/2 mina for 2[+x ...]; 12 minas for 1 ...[...]; 3 minas for 2 basins for washing hands [...]; 4 minas, 2 buck[ets ...]; 1/2 mina, 1 ...[...], 12 minas, 2 ...[...]: Total, 1 talent 58 [minas.] Total, 12 minas of gold ..[...], for the work [...] the crown prince rece[ived] [......]. 29 talents of the heavy sort, 20 minas [...] of the Inner City, N[N], the temple scribe [...], and Kapar, ...[...]; his work is complete; he is doing [...]: at the disposal of [NN]. 4 talents, 30 mina[s ...] for the cella [of DN] of Nineveh; Hunnî and [......].",, P335676,saao/saa07,"[...]a; [...]a; [total, x ...]s. [...]ni, [chariot driv]er. [...]-eriba; B[ud]â; Aššur-ila'i; Sukkaya; Aššur-ahhe-balliṭ; total, 5 horse trainers of the king's chariots. Gir-ṣapunu, his colleague. Marduk-eriba, the scribe of the palace. The governor of (U)pumu; the [governor of Kuli]mmeri.",, P335672,saao/saa07,"1, the wo[man ......], female cupbearers; 1 jar of bee[r]; 1 ..., the female bakers ...; the woman Nikkal-amat. 7, the female treasurers; 1, the woman Humatate. 10, for the female singers; 1, the woman Nikkal-šarrat.",, P335682,saao/saa07,"[Ga]dia, ša šēpi guard; [...-y]ata', 'third man'; [Šulmu-beli]-lašme, cook; [NN], deputy; [NN], confectioner; [NN], chariot [owner]; [in all, x: the 'residences'] beneath the Window.",, P335679,saao/saa07,"[x hundred, the b]odyguards; [x hundred, the horse train]ers of the open chariotry; [x hundred, the p]refects of the royal corral; [x hundred, the ch]ariot fighters; [300], the mule-house-men; 520, the high officials; 300, the domestics; 300, the tailor(s); 220, the cupbearer(s); 400, the cooks; 40[0, the] confectioners; 200, [the s]cribes; 1,[200], the household of the Lady of the House. 8[00, the] chief eunuch; [x hundred, A]hu-duri; [x hundred, De]nu-amur;",, P335678,saao/saa07,"[1], cohort commander of the left; [1], chariot driver(s), 'third men' ditto, permanent; 1, 2 bodyguards of the ša šēpi guard, of the open-chariotry; 1, chariot driver of the crown prince, (and) his colleague(s); [1], second table of the crown prince; [... coho]rt commanders, ditto; 2, chariot-horse-trainer of the crown prince, of open chariots ditto; 1, Nabû-nadin-šumi; 1, commanders-of-50 of the chariotry; Marduk-[...]; 6 singers of [...]; chief eunuch; [...], governors, [...], eunuchs; 1, prefects of the cavalry; [...] eunuchs, trainees; [...] prefects of the crown prince; [x], overseers of the streets; [x], commanders-of-50 of the 'third men'; [...]s of the 'third men' of the ša šēpi guard; [In all] 7, in their guards. 1, deputies, scholars, diviners; 1, Sin-šarru-uṣur; [...] Nikkal-iddin; 10, the central [stables]; [1], scholars in the service of the king; [1], (ditto) from Assur; 1, (ditto) from Nineveh; 4, (ditto) from Arbela; [Tot]al 7, the yard; total 1, [...]; [Tot]al 22, in the [...] house; [Tot]al 85, [...]; [x], shepherds [...]; [x]+7, ...[...]; [x]+4, ...[...]; 32 [......]",, P335693,saao/saa07,"Issar-šumu-ereš; Nadin-ahhe; Balassu; Bunaya; [K]iṣir-Nabû; Etel-pu; [Be]l-eṭir; [total, 7 ast]rologers. [Nabû]-nadin-šumi; [Nabû-g]amil; [...]aya; [... b]u'; [...]naya; Nabû-sakip; [Re]muttu; Bel-ušezib; Nabû-per'u-lešir; total, 9 exorcists. Aqaraya; Banî; Zizî; Marduk-šarru-uṣur; Nabû-nadin-apli; total, 5 diviners. Qurdi-Arbail; Nabû'a; Nabû-ahhe-balliṭ; Inurta-ballissu; Asqudu; Sin-šarru-uṣur; Nabû-šumu-iddina; Puglu; Ṣihuru; total, 9 physicians. Nabû-zeru-iddina; Zakiru; Sin-balassu-iqbi; Nabû-šarrani; Nabû-bel-šumate; Marduk; total, 6 lamentation priests. Palil-bani-ahhe; Izbute; Ubru-Issar; total, 3 augurs. [...]guršî; Ra'sî; Ṣihû; total, 3 Egyptian scholars. Huru; Nimmurau; [Hu]r-waṣu; [total, 3] Egyptian scribes. Month of Tebet (X), 17th day.",, P335680,saao/saa07,"300, the [mule-house]-men; 500, the high officials; 300, the domestics; 400, the [tai]lors 220, the cupbearer(s). 400, the [co]oks; 400, the con[fectioners]; 200, the scribes; 1,200, the household of the Lady of the House; [8]00, the chief eunuch;",, P335761,saao/saa07,"[...] ... [...], [eponym] year of Takl[ak-ana-Bel] (715 B.C.). 7 minas of silver [debt] of Ebi[...], the Babylonia[n], eponym year of Aššur-ba[ni] (713 B.C.). Total, 205 minas of [silver], de[bts ...] [...] of the country of Arz[izu].",, P335707,saao/saa07,"[in all, x: 're]sidence' of the [...]. [...]-ahhe, cohort commander; [Nuš]ku-šarru-uṣur, chief ful[ler] of the queen mother; [in all, 2: the 're]sidence' of the [governor(s)]. [...]-alik-pani, [...] of the [queen] mother; [...]ni, [...]; [NN], [...];",, P335708,saao/saa07,"Ubur-ya[...]; total, 3, in the Land of the [...] Official; Ihniatk[a...]; Nitayahati, Atkalanni; Su'alî; total 4 — the governors; Ittî, chariot driver; [...]-šarru-uṣur, [...];",, P335687,saao/saa07,"[......] birds, Marduk-eṭir, [...] ......s, Mannu-ki-Ninua, [......] fish, Aššur-šarru-uṣur, [......o]f almond, Šumma-Nabû, [......] ..., Sin-šarru-uṣur, [......] beer, Šulmu-[...], [...], served hot, Arbailayu, [......]s, Ṣalam-šarri-iqbi, [......] Sin-iqbi.",, P335695,saao/saa07,"[1, ...]...; [1, Ašš]ur-gimilli-tirri, treasurer; 1, Ahi-ila'i, governor of Nineveh; 1, Nabû-šarru-uṣur, governor of Nineveh — the new corps of Sennacherib; 1, Misu, governor of Arbela; 1, Marduk-eriba, governor of (U)pumu; 1, Bel-iddina, governor of Kulimmeri; 1, Abda', gover[nor] of Raṣappa; 1, Aššur-alik-pani, governor of Barhalza; [1], Idriya, govern[or of ...]; 1, Šarru-nuri, governor of T[ušhan]; 1, Ṣillaya, [...], governor of [...]; 1, N[N]; 1, N[N], [...]; 1, Nergal-šarru-[uṣur]; 1, Šamaš-[..., ...]; 1, Milki-[...], chie[f ...]; 1, Nabû-gimilli-[...], 1, Dari-šarru, [...]; [1], Aššur-da''in[anni]; Month of Tebet (X), 16th day.",, P335691,saao/saa07,"[...... be]er [...] [......] beer [...] [...] & beer & N[N] [...] resin & jars of wine & U[še]bišuna, [...] & the commander-of-fifty. [...] & beer & Nabû-kuzub-ilani [...] & beer & Ahu-lurši [...] & beer & Nabû-ahhe-ball[iṭ] [...] & beer & Hi-riba",, P335683,saao/saa07,"N[N, ...]; Za[..., royal body]guard; Mu[...], ditto; Ad[all]al, adjutant; Qurdi-Aššur, prefect of the crown prince; Nabû-natkil, cohort commander; Ṭab-šar-Nabû, chariot driver; Nabû-šezib, chief confectioner of the queen mother; Aššur-zaqip, prefect; Adad-le'i, ditto; Sin-bel-šumate, man of the 'Left' House; Inurta-alik-pani, [...]; Urad-Adad, [...]; Issar-nadin-ahhe, [...]; Nergal-šarru-uṣur, [...]; Nabû-šarru-uṣur, [...]; Tuqunu-ereš, [...]; Marduk-šallim, royal bodyguard; Šarru-emuranni, 'third man' of the crown prince; Tabalayu, royal bodyguard; Mannu-ki-Aššur, ditto; [Na]bû-killanni, chariot driver; [Arb]ayu, mayor [of the I]nner City; [...]-Adad, chariot driver; [NN], ditto; N[N, ...]; Ahu'a-[..., ...];",, P335696,saao/saa07,"[1, ...]ni, [...]; [1, NN], comman[der-in-chief]; [1, Aplay]a, the palace herald; [1, ...]aya, chief eunuch; [1, Ša]-Nabû-šû; [1, Aššur-gimil]li-tirri, treasurer; [1, Nabû]-šarru-uṣur, governor of Nineveh [— the n]ew corps of Sennacherib; [1], Misu, governor of Arbela; [1, A]bdâ, governor of Raṣappa; [1], Aššur-alik-pani, governor of Barhalza; 1, Atariya, governor of [...]; 1, Nergal-šarru-uṣur, governor of [...]; 1, Ahu-immê, governo[r of Hindana]; 1, [chief] treasurer; [1], Šamaš-šarru-uṣur, chief eunuch of the crown prince; 1, Dari-šarru, overseer of [...]; 1, Silim-Taqumu, chief of the equipment; 1, Šašî, chief of the replacements; 1, Gabbu-amur, chief confectioner; 1, Qurdi-Issar, chief of the accounts. In all, 49 higher-ranking magnates of the crown prince. All (assigned) to the crown prince. 1, Marduk-šarru-uṣur, [eunuch] of the crown prince; 1, Nabû-reṣu'a, chief fuller; 1, Man-ki-Harran, major-domo; 1, Tutî, village inspector. [All] (assigned) to the household of the Lady of [the House].",, P335809,saao/saa07,"[...] the New House; [......] [... g]rapes; [......] wine [...-a]hu-iddina, the [...]. [To]tal, month of Elul (VI), 14th day.",, P314036,saao/saa15,"[concern]ing [NN ...] 55 men and dependents [...] 2,672 [...]",, P335684,saao/saa07,"[NN, ...]; Mannu-ki-[..., ...]; Gadi[..., ...]; Riba-ahhe, [...]; Isputi, [...]; Šarru-nuri, [...]; in all, 7, of the ['residences'] of the gov[ernor(s)]. Nabû-šumu-iškun, [...]; Tarhundap[î], prefect of the Ha[llateans]; in all, 2, of the 'residen[ces' of ...]. Gada', [...];",, P335787,saao/saa07,"1 bedsp[read, ...]; 1 cl[oak, ...]; 4 blan[kets], r[ed, ...]; 45 cl[oaks. ...], red, [...]; 2 cloaks, the front red, of the country; 30 ditto, old ...; 2 veils; 2 wraps, embroidered; 2 shawls, felted, the front, red, (with) [...]-stones; 2 mitres; 3 scarves, red, of the port; 4 bedspreads of tuft, 2 pairs of leggings, red, ...; 4 ...-garments of red wool; 1 straight garment, felted, the edging red, of the port. 1 straight garment, felted, the front, red, of the port; 2 urnutu-garments, felted, the edging ditto, ditto; 3 urnutu-garments, of linen, ...; 9 ...-garments, the front, [...]; 11 towels, [...]: Total: 101[+x ...]",, P335762,saao/saa07,"[who g]ave [.....] [... Babyl]on [.....] [.....] [...]... [... pra]yer bowl [...]...(-ornament) [... jew]ellery. [... Ak]kadian Total, the crown prince's revenues. Revenue from the eponym year of Sagab (651 B.C.) to the eponym year [of Nabû]-šar-ahhešu (646 B.C.), for 6 y[ea]rs, which they brought into the treasury: 11 talents, 20[+x minas of sil]ver, as work-materials; 29 silver tribute bowls, 25 minas in weight. 40 togas [...]; 51 talents [...]",, P335802,saao/saa07,"20 gown[s ...]; 60 house-gowns, [...]; 4 gowns, the front [...]; 4 gowns ...[...]; 2 lower g[arments ...]; 20 ...-garments [......]; 2 overco[ats ...] ... [urnu]tu-garments of linen, white, [...]; ... [...] ..., multicoloured [...]. Total: 700[+x ...]",, P335738,saao/saa07,"Second meal of the pa[lace]: 1, the qu[een]; [1], the crown prince; [x], the gra[nd] vizier; [x, the d]eputy vizier; [x, the kings'] seed; [x, the] chariot driver(s); [x, the co]hort commander(s);",, P335759,saao/saa07,"[x minas of silver], Ahu-lamur; [..., ...]-ahhe-šallim. [x minas, ...]-Se'; [..., ...-ahh]e-eṭir; [..., ...]-iddin. [x minas, NN, ...] [of the] chief eunuch. [x minas, Be]l-bani; [..., ...]a, scribe [of the chief of the] fodder supplies. [x minas, ...]radu, [the] mayor. [x minas, ...]bunu, Šarru-lu-dari, [...] of Ahabû. 2 minas, N[N ...], [...]; 6 minas, [NN ...], [...]; 1 talent, [NN ...], [...] 4 [minas ...] of [...]; 5 mi[nas, NN], the [...]",, P335773,saao/saa07,[entru]sted to Ša-Nabû-šû [...]. [1] ordinary necklace of gold; [a ba]nd of gold and lapis laz[uli]; [x tub]es ... band; [x b]racelets ...[...] [...] regular [...]s; [...]... length [...] [......]...[...],, P335781,saao/saa07,"[......, Sam]aria; [......], Calneh; 30 talents, Arpad; 100 talents, 2 talents, Carchemish; 30 talents, Que; 15 talents, Megiddo; [1]5 talents, Manṣuate; [x] talents, Ṣimirra; [x t]alents, Hatarakka; [x talents], Ṣuputu; [x talents], Sam'al; [x talents], the (province of) the commander-in-chief. [......]hina; [......, Tuš]han; [......], Amidi; [x ta]lents of red wool, 60 talents of madder ...; [......] the deficit which is due from the magnates; [......], Damascus; [......], Arpad; [......], Carchemish; [......], Que; [......], Hatarakka; [......], Ṣuputu; [......], Ṣimirra; [x talents], Calneh; [......] ...",, P335692,saao/saa07,"[...]-šezib, [...]...; [...].... [Na]bû-eriba, deputy of the team commander; Nergal-šarru-uṣur, cohort commander; [Z]uarzuarza, ditto; [total, 3: the 're]sidence' of the magnates. [...]-šarru-uṣur, cohort commander; [NN], royal bodyguard; [NN, ...]...; total, the 'resi[dence' ...]; the city of Tilu[li ...]; total: the house of [...]. Silim-[...], 'third man' [...]; Ahu-la[mur], royal body[guard]; Adad-[...], [...]; [total, x]: the 'resid[ence' ...]. [...]sa['...]; [NN, c]hief [...];",, P335805,saao/saa07,"A consignment of gowns; 1 [table]s, equipped; 4 homers 5 seahs of ordinary bread; 2 homers of small bread loaves; 1 homer of thick bread loaves; 5 homers of beer; 2 homers of wine; 20 sheep; 1 ox; 15 minas of wool; 1 seah of small bread loaves from crushed grain; a sacrificial sheep; [...] ...-bread [...]; [a]ll this of the Assyrian(s). 2 'litres' of refined oil ...; wood.",, P335771,saao/saa07,"1 ...[...] of papparmīnu-stone [...]; 1 armband of [...]-stone; 2 ... stone [...]; 4(+) strings of (amulet) stones for paralysis; [x] neck-stones, 8 strings; a seal of agate; 7 kidney-shaped gems of agate; a seal of papparmīnu-stone; [x ...]s of chalcedony; [x] of rose jasper; [...]...; [...] coloured; 3 ...[...] of silver [...]; 1 magic wand of silver; 4 ... stones of lapislazuli; 1 ditto of ""small"" breccia; 1 ditto of šubû-stone; 1 goose head of lapislazuli; 2 bars of stone blocks [......]... 10 minas 26 1/2 shekels in weight; [...] an addition to it; in all 12 minas [[26 1/2]] shekels in weight. [...] of gold; [...]... of a loincloth; [...]...; [...] mixed stones; [...] 4 [...]; [...] large [...]; [...] large stones; [...]..., small; [...] handles, second(-size) [...] weight",, P335768,saao/saa07,"1 necklace of gold in coils, 1 band of pure gold, 15 stars, (formed into a) band; 5 coiled bracelets 43 ditto, small; 4 [...]-stones ...[...]; 4 [...]-stones [...] total [......] 14 [......]. 1 talent [......]. 12 [......] [... wo]rk for the ki[ng].",, P238742,saao/saa13,"[......] Beltia [...] [......] you must not sa[y ......] Because you are withholding [...], he c[ame here], saying: ""Go and [...] the gods. Moreover, perform the full ilku-duty in the temple [(of) ...]."" As soon as I went, the royal bodyguard [of the kin]g, my lord, said: ""He will give an accounting."" In anger, they took away every single thing that I had re[ceived]. When the city overseer and Issar-na'di, the mayor, joined in the conspiracy with the royal bodyguard, saying: ""Fall upon Rašil and take the [...] from him, and with [......]"" I have now written to the king, my lord, that the ritual must not be carried out in the temple of your gods. I always used to lie down with Marduk and Zarpanitu. I always used to lie down with the king, my lord. The king must not abandon me, nor must I go to ruin because of oppressive acts. If he has deducted that which belongs to the king, my lord, and put at my disposal even one or two shekels of gold, then let the king kill me in the assembly of the lands. [...]",, P313696,saao/saa13,"[...] of the 'third m[en]' about which the king, my lord, wrote to me, saying: ""Assign it to the storehouse for pi[ckled meat]"" — I assigned it. I have hea[rd] that at the same time they [...] 5,000 [...]. I have now written to the king, [my lord]. Wha[t is it that the king, my lord, commands]?",, P314148,saao/saa13,[... the sta]tue of the king [...] [...] to [...] [...] in the begin[ning ...] [... t]o the ki[ng ...] [......] ... [...],, P314013,saao/saa13,"[......] b[ed]room [...] Lord of the Lands, g[em(s)] [...] (his) [...] in the bedroom [which] he/they [...], he [...] [......] there is [...... bedr]oom [...] a new [...] in the [bed]room [...] in ... [...]",, P334268,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nadinu. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 8 Kushite horses, (from) the treasurer of the queen; 12 Kushite horses, (from) the treasurer of the queen mother; 11 Kushite horses, 49 cavalry mounts: 60 horses in all from the commander-in-chief, incomplete: a total of 31 Kushite (horses), [49] cavalry mounts — 80 horses in all — have come in today.",, P313814,saao/saa15,"[To the governor, my lord]: your [serva]nt [Nabû-duru-uṣur. Good health to my lord]! The ci[ty of Der and the for]t are we[ll]. News o[f the king] of E[lam]: m[y messenger] whom I s[ent] to El[am] we[nt to the town Bur]ati. [On the xth day] h[e retur]ned (with this report): ""The king of E[la]m has set o[ut]. He has sen[t his messenger t]o Parsumaš, saying: 'Will [...]yâ mobilize? [...] against [...].' Umman-minâ the herald [... and Bu]r-Silâ [are rai]sing pro[visions for the expedition] in Bit-Bunakka. [They have written] to the son of Dal[tâ]: 'The king of Elam is coming, he is go[ing forth to] Bit-Bunakka.' The spearhead of [his] ch[ariotry has] gone [with] the king to Bit-[Bunakka]. ""[...] into the pres[ence of ...] In the repor[t of ......] 25 [...] If from [......] within [x] day[s ......] I sent him [......] he went out [......] ""betw[een ... he] will as[k ......] he will spea[k ......] to the city [of ...]. Alternatively, [......] he will com[e ......] [......] three times [......] [...... let] them com[e ...] [...... hor]ses wi[th ...] [...... Now th]en the messenger [...] [...... a]ll the time [...] [......] if in the ri[ver ...] I[f ......], I shall come, (and) my lord will g[o] to the [ki]ng. If I hear that he is going to Bit-Bun[a]kka, I shall write to my lord. [Let] the 500 soldiers of [...] come and enter [the for]t; [...]...[...] 200 [me]n [...]. Concerning what [my] lor[d wrote to me]: ""After [..., inquire and inve]stigate [...], where [...]!"" — [I am doing] as [my] lor[d w]rote [to his servant]. [Concerning what] my [lord] wrote to [me: ""......]. If [the king comes], is there [...] this [...] of bricks?"" — I have made [...] there. If I hear that the king is coming to Der, I shall transport them, bring them in, and construct towers with them. Whatever is left over, I shall keep soft with water. [Concern]ing what my lord wro[te to me]: ""[...] and be confident un[til] we come, [and fear the king]!"" — by your gods, [I am] very [confident]. [Concerning what my lord wrote to me: ""...], if I [am in Me]turna"" — until my messenger came from [my] lo[rd's] presence, did he say that the governor is in [Me]turna? I did not raise (any) provisions for the expedition, thinking: ""I will send them to my lord."" Surely, my lord, within 5 or 6 days my lord will go either to Assyria or to the enemy country, O my lord. Let my lord quickly give orders to Meturna, Zabban and Dur-[Bel-ila'i], and let my messenger quickly fet[ch] (provisions) from there posthaste to my lord! All is [ve]ry well; the city of Der is happy [indeed]. The [... and] the governor, [my l]ord, can be gla[d]. [Aššur-remann]i, the cavalry commander of the deputy (governor) [of ..., a] servant of [my lord], a [...] dog, came [to me ...], and I [said to him]: ""Yo[u are a servant of] my lord; [......]. I am ill; [......] me!"" I (further) said: ""[...] from [...] not [...] under the king's protection [... wro]te to me, in Der [......] Der [concerning which my lord] asked me: ""[...... how mu]ch is there?"" — [......] I said [t]o my lord [...... o]f Aššur-remanni [My lord said: ""...... will h]it you; form a cohort!"" Now why [did] my lord [...] in [...? If .......], call him to account! Perhaps my lord will say: ""They wr[ote to me] from the Palace: '[......]'"" — [whatever the ...s] of my lord wrote from the Palace, [let] my lord [...] all that there is to check. My lord (can) send [...] to the Palace. [I can give] to [my lord] all those who enter my claws, (and) whoever [...s, I will pa]ss [...]. I (can also) provide cavalry and chariotry who have been in the service of Aššur-remanni. What(ever) [is lacking] from the ca[valry], I shall buy a horse and equip it.",, X900009,aemw/ugarit,"",, P335758,saao/saa07,"[...] silver, of Mannu-ki-ṣabê, mercenary of the major-domo of the chief eunu[ch]. Total, debt of the village manager [o]f Arbaga [of the province of La]hiru.",, P335799,saao/saa07,"[x], Elamit[e] 'third men,' cohort commander[s]; 1, chariot-(horse-trainers); 3, bodyguard(s) of the ša šēpi guard, of the cha[riotry]; 1, of the open chariotry; Total, 8. 1 staff-bearer. 1 chariot driver, 'third man' of the crown prince, Danî; 1, second table of the crown prince; 2, regular troops (of) ditto; 2, cohort commanders (of) ditto; [x], chariot-horse-trainer(s) of the crown prince; [x], open chariotry of the crown prince; [x, ch]ariot driver[s, ditto]; [x, ...] [x], ... [x], his colleague(s) [x, pri]est of Bel; [x, ch]ariot driver accompanying him; [x, ...] governor of Kal[...]; [x], schol[ar]; [x], ......",, P335790,saao/saa07,"8 trays of cakes; 12 trays of thick bread loaves; 10 baskets of leeks; 10 baskets of garlic; [10] baskets of shallots; [x] sheep; [x cans of] beer; [total] of the administrative di[strict] of Dur-Issar. 2 trays of cakes; 3 trays of thick bread loaves; 3 baskets of leeks; 3 baskets of garlic; 3 baskets of shallots; 5 sheep; 5 cans of beer; 2 homers of roasted grain. Total of the administrative district of Balaṭ. 2 trays of cakes; 3 trays of thick bread loaves; 3 baskets of leeks; 3 baskets of garlic; 3 baskets of shallots; 5 sheep; [x cans o]f beer; [x homers of roasted gr]ain; [x baskets of le]eks; 5 [baskets of gar]lic; 6 [baskets of shal]lots; 10 sheep; 10 cans of beer; 2 homers of roasted grain. Total, Šulmu-beli-lamur, of the administrative district of the town of the crown prince. 1 tray of cakes; 1 tray of thick bread loaves; 2 baskets of leeks; 2 baskets of garlic; 2 baskets of shallots: 2 sheep; 2 cans of beer; 1 homer of roasted grain; Total Se'-rahî, of the administrative district of Kar-Adad. 1 tray of cakes; 1 tray of thick bread loaves; [2] baskets of gar[lic]; [......]; [x baskets of shal]lots; 5 sheep; 8 cans of beer; 5 homers of roasted grain. Total Tutî, village manager. Total, 31 trays of cakes; 46 ditto of thick bread loaves; 41 baskets of leeks; 40 ditto of garlic; 40 ditto of shallots; 74 sheep; 77 cans of beer; 25 homers of roasted grain. All (this), inspected. [x trays of c]akes Month of Tammuz (IV), 28th day.",, P335789,saao/saa07,"1 pot stand, for the ritual; 1 wooden stool of boxwood, of the residence; 2 blankets, 1 overcoat; 1 cloak, 1 bedspread; 1 ... — these pertaining to the bed of the temple of Šeru'a, we did not pick up. ..., 15 reed flutes, their base not [...]; [...]...[...] 1 ...-cloth (with) designs [...]",, P335791,saao/saa07,"[x ba]skets of [garlic]; [x ba]skets of shal[lots]; [x homers of roast]ed grain; [x can]s of beer. Total, [...-balas]su-iqbi, village manager. [2] male [sheep]; 2 trays of thick bread loaves; 1 tray of huhurrutu-type bread loaves; 2 baskets of leeks; 2 baskets of garlic; 2 baskets of shallots; 1 homer of roasted grain; 2 cans of bee[r]. Total, Aššur-matu-taqqin, village manag[er]. 2 male [sheep]; 2 trays of [thick bread loaves]; 2 baskets of [leeks]; [x] bask[ets of shallots]; [x homers] of roasted grain; [1] can of [beer]. Total, Ša-Nabû-izzaz, [...]. Total, 10 male sheep; 10 trays of thick bread loaves; 8 ditto of huhurrutu-type bread loaves; 10 baskets of leeks; 8 ditto of red onion; 8 ditto of garlic; 10 ditto of shallots; [x] homers 5 seahs of roasted grain; [x c]ans o[f beer]",, P335765,saao/saa07,"1 hand-ring of gold, 1 mina less 4 shekels; 1 arm-ring of gold, 1/3 mina less 1/3 shekel, a necklace, 3 shekels: Šumma-ili, cohort commander. 1 arm-ring of gold, 15 1/3 shekels; 1 hand-ring, 32 1/3 shekels: Ahu-duri, son of [NN] [1] hand-ring of g[old], 30 1/2 [she]kels in we[ight]; 1 [a]rm-r[ing of gold], [x] 3/4 (shekels): [Aš]šur-bani. [1] hand-ring of gold, [x+]2 1/4 shekels [in weight]; [1] arm-ring, [x] 1/3 shekels: Sin-šarru-uṣur. [1] hand-ring of go[ld], 31 shekels le[ss] half a shekel; 1 arm-ring, 1/3 (mina) [less a] she[kel]: Ubru-Adad. 1 hand-ring, 1/2 mina 1 1/2 shekels; 1 arm-ring, 1/3 (mina) less 1 shekel: Arzizi. 1 hand-ring 1/2 mina less 1 1/2 shekels: Urdu. 1 hand-ring, 1/4 mina 1/2 shekel: Hasumu. 1 hand-ring, 1/2 mina 4 1/2 shekels: Bel-Harran-šarru-uṣur, son of Akkadayu.",, P335766,saao/saa07,"[x] hundred 10 talents in one wooden ch[est]; 525 talents in one wooden chest; 7,000 silver bowls in one wooden chest; 108 silver bricks; 720 silver bowls; 69 bolts of silve[r]; 8 shields of silver; 4 yoke finials of silver; the scraps of silver are together (with it): all, in one wooden chest. 450 vessels of si[lver], be[longing to] the [chie]f cupbearer, in one wooden ches[t]. [... of go]ld therein; [... ca]pital therein. [......]...",, P335793,saao/saa07,"[1] amulet of gold; 4 asallu-vessels of copper; 20 large cooking pots of copper, of two homers (capacity) each; 3 kettles of copper; 3 cauldrons of copper, of 7 seahs (140 litres) each; 18 amphoras of copper; 20 buckets of copper; 20 tureens of copper; [x ...]s of copper; Total, in the ci[ty ...]; the sons of the [......]; Dadî and Bi's[î are th]eir names.",, P335785,saao/saa07,"2 minas of red wool for the gowns of the sheikhs. 10 minas of red wool, 20 minas of black wool, from the house. [x minas of] red wool, 5 minas of black wool from within the Palace. [x minas of] red [wool], 25 minas of black wool [......]...; [......], 10 minas of flax. [...] Ṣabu-damqu; [..., x+]4 minas of flax, Ṣabu-damqu; [x] talents, 10 minas, Issar-riši-remi; [In all, x+]18 talents, 18 minas of flax.",, P335757,saao/saa07,"[x min]as of silver, of N[N]. [x] minas of silver of Da[...]. [x]+1/4 of silver, of Hanî, [... of] the [gove]rnor of Haurina. [x mi]nas of silver of Il-dalâ, deputy of Haurina. [x] minas of silver, Zabbanu of Harran. [x] minas of silver of Adad-ibni, priest of Nikkal. [x mi]nas of silver, of Ilu-idri, the merchant. [......] [...] Nabû-šarru-uṣur [...] of Nabû-ahhe-šallim. [...]s of Šarru-kettu-iram, eunuch. [x+]13 minas of silver, [Han]da-asiri, [the gover]nor of Habruri. [x (homers) of bar]ley, of Urad-Issar, [the] scribe in charge of the appointments. [x] 60 (homers) of barley, of Urdu, [...] Ubru-Sebetti. [... bar]ley, of Nabû-ahhe-[...], chief [...].",, P335780,saao/saa07,"Harem governesses Nineveh Central City; Review Palace of Nineveh; Review Palace of the New Contingent; Naṣibina; Šibaniba; Bit-Adad-le'i; Šudu; Te'di; Kahat; 2, Sunê; Tuphan; the household of the Lady of the House. Total, 13 [harem governesses]. 25, (the land of) the chief cupb[earer]; 20, Raṣappa; 10, the palace herald; 10, Urzuhina; 5, Mazamua; 25, Arrapha; 30, Kar-Aššur; 20, Lahiru; Total, 145 weavers.",, P335788,saao/saa07,"[x+]1 urnutu-garmen[ts ...]; [x+]2 gown[s ...]; [x+]1 ditto-garment, ditto, the front [...]",, P335851,saao/saa07,"2 b[ags of sesame]; 6 ba[gs of (mixed) kernels]. 1 seah of [oil]-bread. A cup of [fig-beer]; a cup of [small onions]; a cup of q[uinces]; a cup of oliv[es]; a basket of (mixed) fruit; a cluster of dat[es]. 3 scrotums, 10 bellies, from an ox which was before Bel-ahhe-eriba. This from before Aššur. [4] geese; [24] loin(-cuts) [...]",, P335911,saao/saa07,"[1] basket of truffles [...] — of the governor of Barhalzi; 1 male sheep — of Bel-naṣir, the governor of Calah. [1] male sheep — of Nabû-kuṣuranni, the governor of Arzuhina; [1 tarm]azilu bird — [of ...]-eriba, eunuch of the king; [...] vessel of wine, [1 ušamu]tu-bird, [1 spray of] pomegranates [...], mayor; [1] male sheep, 1 lamb — of Nabû-deni-epuš, the chief shepherd; 1 lamb, 20 collared birds, 1 spray of pomegranates — of Milki-nuri. To the Lady of the House.",, P335681,saao/saa07,"[x shekels], Aššur-le'i. [x shekels], Šamaš-metu-uballiṭ; [x] shekels, Ubru-Sin; 5 shekels, Marduk-šimanni; 5 shekels, Aššur-šakin-leti; [...] shekels, Šamaš-per'u-uṣur; [...] shekels, Aššur-da''inanni; [...] shekels, Sin-[da]n; [total], 80 [shekels]. 1 shekel, [NN]; 1 shekel, [NN]; 1 shekel, [NN]; 1 shekel, [NN]; total, 4 [shekels]. 5 shekels, Na[...]; 10 shekels, N[N]; 5 shekels, Lam[...]; total, [20 shekels]. 3 [shekels, NN]; total, [...]. 5 [shekels, NN]; 5 [shekels, NN]; 10 shekels, [NN]; total, [20 shekels]. 5 shekels, [NN]; 10 (shekels), [NN]; 5 (shekels), [...]; total, [20 shekels]. total, [...] 2, 2, the cohort commander[s]; 2, 1, the chariot-horse-trainer[s]; 2, 2, the prefects of the cav[alry]; 2, 1, Šep-Issar, Ahu-[...]; [x], 1, the overseer(s) [of the streets]; [x], 2, the commanders-of-50, the 'third men' [...]; [x, x+]1, Bel-e[mu]ranni; [x, x+]1, [......]; [x, x+]1, [......]; [......]s; [......] Babylon; [x+]1, [...]rarani; [To]tal 74 'tables' 51 jars, 2 missing; distribution: The [...]s ate in the [...]-house; [the remainder] of the tables were distributed to the domestic staff of the palace [......].",, P335784,saao/saa07,"2 minas of red wo[ol]; 2 minas of bl[ack] wool; total, for the ...[...]-garment(s). 1 1/2 minas of r[ed] wool; 1 1/2 minas of [black] wool; total, for the bed[spr]ead(s); 2 1/2 minas of red wool; 2 1/2 minas of black wool, for the overcoat(s); 20 minas of red wool, 20 minas of [black wool], for one [...]; [...]...[...] In all, 26 minas of red wool, 26 minas of black. In all, 1 talent, 22 minas.",, P335797,saao/saa07,"40 bowls of old (dishes); 40, regular meal; 40, vigil; 40 crabs; 40 small cooking pots; 40 baskets of ...; 40 Assyrian sweets; 40 Aramean ditto; [...] hinhinu-seeds; [......] [...] major-domo [...]",, P335786,saao/saa07,"4 [...]-garments [......]; 2 ...[...]-garments [...]; 3 ur[nutu]-garments [...]; 2 reinforced lower garments, fe[lt]ed, [...]; 3 reinforced lower garments ditto [...]; 3 straight garments, ditto, [...]; 3 overcoats, the front red [...]; 1 [bedspread of ...]; 6 blankets for a bed [...]; 5 urnutu-garments, felted, the front red, of the port [...]; 4 straight garments, ditto, the edging ditto; 5 urnutu-garments, ditto, ditto, ditto, ...; 1 cloak studded with stones; 4 gowns of linen, the front red, of the port, ...[...]; 4 urnutu-garments, ditto, ditto, ditto [...]; 3 gowns ditto, the front r[ed ...]; 3 ...-garmen[ts ...]; 2 gowns ditto, multicoloured [...]; 1 urnutu-garment, ditto, ditto [......]; 1 reinforced lower garment [...]; 1 ...-garment, ditto, ... [...]; 1 urnutu-garment, ditto, ...[...]; 3 urnutu-garments, ditto [...]; 3 cap[s ...]; 2 towel[s ...]; 2 towel[s ...]",, P335772,saao/saa07,"1 bow-case ... of silver, on a base, (with) star-shaped ornaments and bird's eyes: entrusted to Marduk-šarru-uṣur. 1 necklace, its 'kettle' broken, its ... broken, (with) a setting of g[ol]d; 1 pectoral, its 'kettle' [broken]; 1 caryatid of ivory, (with) a setting of g[old]; ...s, its 'kettle' broken, (with) a setting of g[old]; 1 ... of ivory: entrusted to Šarrat-samme-ila'i. 1 complete necklace, of silver falcon head(s); 1 polished lens. 1 money-box of silver; 4 the star-shaped ornaments [...]; 1 pector[al, ...] 1 [......]; 20 lion[s ...]; 47 eye(-stones) [...]; 49 oxen [...] an ox [......]; 6 ... [......]; 1 lens [...]; 64 carya[tids]; 1, ... [...]; 834 [...]; 1 cover of red wo[ol....]; 382 tub[es...]; 432 ...[...]; 4 ......[...]; 100 tubes [...]; Total, 10[+x ...] to [......] at the disposal of Šarrat-samme-[i]la'i; 4 shekels, deficit of the ...[...], reconverted into 5 minas 39 shekels of good gold: they have fashioned it into 1 necklace of ...; 6 minas 33 shekels of white gold: they have fashioned it into 1 necklace of doves. Total, 12 minas 27 shekels of gold; the sample in the domestic quarter was not weighed. 4 minas of silver, excluding the ...[s] (and) necklaces; the audience-gift of Milki-Issar of the cohort of Zaruti.",, P335760,saao/saa07,"1 mina 10 1/4 shekels, N[N...], the house of Manini; in lieu of N[N]. 2 minas 23 1/3 shekels, [NN], in lieu of Nabû-[...]. 20 shekels, Lar[...]; 12 shekels, Bel-šarru-[uṣu]r. In all, 4 minas 34 1/6 shekels, .... [x+]4 shekels, Garuṣu; [x+]1 shekel of [si]lver, Bel-šarru-uṣur; [x+]1 3/4 shekel, [Urad-N]anâ; [x+] 21 shekels, Suk[ka]ya; [x] 1/6 shekels, M[u...]; [...] Šamulu, son of [NN]; [...]... of sweetcakes [...]; [...] care of Nabû-šumu-iškun; ... [...] Urad-Issar; [... x+]1 shekel(s), Nabû-šarru-uṣur; [...] Sukkaya, son of Hanṭu; [total, x]+1 minas, 34 shekels of s[ilver ...] barley. [......] given; [......], [... she]kels, remaini[ng]; [...] given; [... car]e of Narg[î, n]ot given; 20 minas 3 shekels, N[N]; [tot]al, 25 minas 23 shekels remaining, at the disposal of Nabû-[...], the scribe. In all, 2 talents.",, P335806,saao/saa07,"2 oxen, people [of the palace]; 2 oxen, guest[s ...]; [...] wine [...] 10 [......] 10 ditto, [10 spring lambs, served hot]; 10 ditto, [fat]; 10 ditto, s[isalhu]; 10 ditto, r[oasted]; [10] ditto, hal[lam]; [10], small cooking-pots; [x sheep, k]irrutu-meal; [Total, x she]ep of the meal [...] [...] palace [...] [1, S]in-šarru-uṣur; many scholars; 1, Balassu, priest of Harran; 1, the treasurer of Harran; 10, central stables; [x], deputies and scribes [o]f governors; [x], scholars in the se[rvice of the ki]ng; [x, (ditto)], from [Assu]r; [x], from [Nineveh]; [x], from [Calah]; [x], from [Arb]ela; [x], [from] Harran",, P335801,saao/saa07,"[......] ditto [......]; [...... di]tto ditto ditto, pomegranates; [......] ditto ditto ditto, the fringe knotted, 1 1/2 mina; [......] ditto ditto ditto ditto knotted, 1 1/2 mina; [......] ditto ditto ditto ... ... the fringe ... knotted, 1 1/2 minas; [......] ditto ditto ditto ditto, textile, ..., knotted [1] 1/2; [......] ditto ditto, knotted 1 1/4 mina; [......]s; [......] 1/4; [tot]al [......]; 1 urnutu-garment, black, edging, the front [...], knotted, (with) a bull, ..., ...; 2 ditto ditto, edging ditto, the fringe ... knotted; 1 ditto ditto, edging (with) a goat, knotted, ...; 16 ditto ditto, edging ditto, knotted, red; 40 ditto ditto ditto, red, [knot]ted; 33 ditto [...]... [...]; 4 ditto [......]; total [......]. [...] wool; 1 gown of linen, (with) front, (and) a w[rap for] a bed. 2 ditto ditto ditto, the fringe [...]; 4 ... [...] Total 10[+x ...] 3 gown[s ......]; 1 reinforced lower gar[ment ...]; 3 gowns ditto [...]; 1 reinforced lower garment ditto [...]; 3 gowns [...]; 53 ditto ditto (with) fro[nt ...]; 4 [...] ditto ditto [...] 25 [......]; 1 ditto ditto [......]; total ...[......]; 50 urnutu-garments ...[......] 10 [[...]] total [......]; 2 ditto ditto the front (red), of the port, not, knotted; 93 urnutu-garments, felted, the front (red), of the port; 22 ditto ditto ditto, of the country; 14 ditto ditto ditto, black; total [...] ... ... tot[al ......] [...]...[......]; [...] the rear, multicoloured, of the country; [... line]n, knotted; [...] ... edging, (with) a bull, ditto; [...] the front ditto, [...]; [...] ...-garments, multicoloured.",, P335796,saao/saa07,"Consignment of [...]: 5 loaves, 1 [...]; a flagon of be[er]; a haṣbu-pot of [...]; 2 seahs of crushed grain [...]; 10 minas of woo[l ...]; 1 'litre' of oil ...[...];",, P335699,saao/saa07,"[......]ni; [......-ba]ni; N[N, ...]; D[a..., ...]; Šep-[..., ...]; Aššur-[...], ditto; Nabû-ahu-er[eš], prefect; Nabû-zeru-[...], royal bodyguard; Mušezib-Aššu[r, chario]t driver; Remanni-Adad, ditto; Dadi-iqbi, [eu]nuch; Dannu-Nergal, [ša] šēpi guardsman; Pilanzazu, [...]; Marduk-[..., pre]fect; Šamaš-[..., ...]; Bel-naṣir-[(...)], chariot owner; Bel-[...], vizier; [...]â, prefect; [NN], ditto of the Itu'aeans; [NN], royal bodyguard; Aššur-[...], eunuch of the queen mother; Ibni-[...], prefect of the crown prince; Rem[anni-i]lu, ditto ditto; Ahu-[...], treasurer of the queen mother; Nabû-[...], palace superintendent ditto; Babilayu, royal bodyguard; Muše[zib-Ašš]ur, eunuch; Ša-la-mašê, prefect; Sa'[i]ru, 'third man'; [NN], scribe; [NN], bodyguard of the queen mother; Issar-na'id, ditto ditto; Abdi-Limu, cohort commander; Bel-abu-uṣur, 'third man' of [...]; Nabû-duru-uṣur, eunuch of the qu[een mother]; Nabû-ahu-iddina, 'third man' of the crown prince; Ubru-Nergal, cohort commander of the chief eunuch; Silim-ili, ditto of the crown prince; Nabû-mušeṣi, deputy of the chief scribe; Urad-Ea, lamentation-priest. N[ergal-ze]ru-ibni, royal bodyguard; [...-u]ṣur, 'third man' of the crown prince; [NN], royal bodyguard; [...]nu, prefect of the boatmen; [...]-uṣur, royal bodyguard; [S]in-bel-šumate, man of the 'Left' House; [Ša-l]a-mašê, co[hort comman]der of the chief eunuch; [Ub]ru-Issar, man of the house of the prefects; Urad-Nanâ, royal bodyguard; Hanunu, cohort commander of the chief eunuch; Gullusu, prefect of the Itu'aeans; Remanni-Issar, chariot owner; Šep-Adad, 'third man'; Kabti-ili, ditto; Ṣalam-šarri-iqbi, ditto; Pan-[...], eunuch of the queen mother; [NN], bodyguard of the crown prince; Še[p-...], ditto ditto; Ṣil-[...], royal bodyguard; Ad[ad-...], prefect of the Gur[ra]eans; N[abû-...], cohort commander of the crown prince; Se['-qam]u, royal bodyguard; Ham[...]su, chariot owner; [NN], gate-guard; Adal[la]l, adjutant of the chief eunuch; Nabû-šarru-uṣur, ša šēpi guard; [Ub]ru-ahhe, cohort commander of the chief eunuch; Sin-naṣir, personal [kal]lāpu; Nabû-salim, royal bodyguard; Salamanu, cohort [commander] of the queen mother; Aššur-šarru-uṣur, [chariot-horse train]er of the crown prince; Mutakkil-Aššur, [bodygua]rd of the queen mother; Gada', royal bodyguard; Mannu-[k]i-ahhe, prefect; Ubru-Sin; Šulmu-beli-lašme, cook; Sin-šar-ilani; Tarhundapî, prefect of the Hallateans; Danî, scribe; Mušezib-[.., coo]k; Arbailayu, [royal bodygua]rd; [...]ziga; Nabû-šarru-uṣur, wine manager; [La]qepu, royal bodyguard; Marduk-šarru-uṣur, ditto of the crown prince; Mušezib-ili, butcher; Hadidu, royal bodyguard; Bulu-zakru, eunuch; Arbayu, governor; Ahu-duri, grain-purveyor; Ahu-duri, cohort commander of the crown prince; N[N, co]hort commander of the chief eunuch; Adad-[...], bodyguard of the crown prince; Ziz[î, ga]te-guard; Upaqa-[...], prefect; Šep-Is[sar, c]ook; Šappulu, gate-guard; [Be]l-ahhešu, 'third man' of the queen mother; [NN], bodyguard of the crown prince; [NN], eunuch; [...-dam]miq, ditto; [...]gi, prefect of the Elamites; [...]šir, ditto ditto; [...]ru, [... of the eu]nuch; Nabû-šarru-uṣ[ur, ... of the quee]n mother Nabû-killa[nni, chariot dri]ver; Puṭi-Š[iri, Eg]yptian; Issar-na'id, royal bodyguard; Eta[...], gate-guard; [NN], cohort commander; [D]adî, horse trainer of the open chariotry [...]-abu'a, ditto ditto; [I]l-dalâ, ditto ditto; [Be]l-epuš, ditto [ditto]; [...]-šumu-ukin, gate-guard; [M]ušezib-ilu, deputy of the chief tracker; [...r]usu, royal bodyguard; [Qur]di-Aššur, prefect of the crown prince; [Šul]mu-beli, ša šēpi guard; Mannu-ki-Issar-le'i, ditto; Ahu-duri, man of the 'Left' House; [NN], chariot owner; [...]-Aššur, chief of the shepherds; [...]-Adad, chariot owner; Kinanni-Issar, cohort commander of the crown prince; Mannu-ki-Aššur, chariot driver; Šarru-nuri, chariot owner; Ahabû, ditto; Inurta-ila'i, bodyguard of the queen mother; Marduk[ayu], chariot owner; Aši[pâ, chie]f confectioner; [NN, ...] of the queen mother; [NN], eunuch of the queen mother; [NN], chief accountant of the crown prince; Mannu-ki-šarri, chariot driver; Nabû-šumu-iddina, horse trainer of the open chariotry; Šarru-lu-dari, chariot driver; Nabû-dayyan, cohort commander; Bir-yamâ, chariot driver of the queen mother; Palhu-ušezib, [... of the ...]s; Urad-Nabû, cohort commander of the crown prince; Hanisiku, 'third man' of the crown prince; Nabû-šarru-uṣur, cohort commander of the crown prince; Iltadayu, chariot driver of the queen mother; Marduk-eriba, cohort commander of the chief eunuch; Ubbuku, ditto of the crown prince; Mardî, ditto [ditto]; [Ša]maš-š[all]im, deputy of the chief [...]; [NN, team] commander; Nergal-ubal[liṭ, ...]; Bel-šarru-uṣur, [...]; Abi-lešir, [...]; [Month of ..., the x+]4th [day].",, P335872,saao/saa07,"1 ... — the governess of Haurina; 1 ox, 10 Persian sheep, 10 staffs of murr[ānu tree], 1 leather strap — the palace herald; 2 oxen — Ilu-taklak; 1 male sheep — Nergal-ila'i;",, P335926,saao/saa07,"[1 o]x, 10 male sheep, [x du]cks, 10 jars of wine — of Aplaya, the palace herald. 1 ox, 10 male sheep, 10 jars of wine — a[ll ...]s.",, X900225,aemw/ugarit,"",, P335767,saao/saa07,"[...] tubes of gold; [...... of gol]d; [......]; [......]; [...]... stones; 1 lens (with) tubes ditto of gold; 2 lenses, ditto; 1 necklace of a big ..., ditto; 1 ditto ditto, (with) small (tubes), ditto; 1 breastpiece of gold, 1 ..., ditto; 1 necklace of ..., 1 breastpiece; its 1 ... of gold; 1 ditto (of) doves ditto, 1 necklace of pillars ditto; 1 ditto (of) small dittos, 1 ditto (of) small doves; 1 collar of eyes of gold; [...] stones [...]; [...] of kidney-shaped gems and gold; [......] ditto [...] [x] necklace [...]; 1 collar of gold [...]; 1 necklace of cowries; 2 collars of [... of ser]pentine; 2 neck[laces ...]; 2 co[llars ...... of ser]pentine; 1 [......]; 1 [......]; 1 [...... of go]ld therein; [1] necklace (with) wooden att[achm]ent and inlay of gold; 1 collar (with) wooden attachment ditto ditto; 1 necklace of pomegranates, ditto; 1 necklace of cowries, silver and gold; 1 necklace of ... (with) wooden attachment (and) heads of [li]ons, ditto; 3 necklaces of braids of gold; 1 necklace of doves, ditto; 1 polished necklace, with a band, ditto; 1 collar of ... of silver: In all, 34 necklaces, 15 collars, 4 lenses.",, P335770,saao/saa07,"1 pra[yer bo]wl [ditto]; 1 cow of silver; 1 prayer bowl ditto; 1 silver tribute bowl: total — the god Aššur. 1 golden mountain goat, inlaid with 'marsh-apple' (and) marsh reed of ivory; [...] copper of the country [...] a silver [...]; [1] gold disk; [1] lion's foot; [1] royal statue, with Assyrian inscription; 1 cow of gold; [1] prayer bowl ditto; [1] cow of silver; [1] prayer bowl ditto; [...] of silver [......]: total — Ištar of Bit-Kidmuri. 1 cow of gold; 1 prayer bowl ditto; 1 cow of silver; 1 prayer bowl ditto: total — Ištar of Bit-Eqi. 1 cow of gold; 1 prayer bowl ditto; 1 cow of silver; 1 p[raye]r bowl ditto; [1] royal [statue] of silver on a cauldron; [1] silver tribute bowl; 1 dark, fine garment: total — Marduk. 1 cow of gold; 1 prayer bowl ditto; 4 cows of silver; 4 prayer bowls ditto; [...] jasper [...] total [...]. 1 co[w of ...]; 1 pra[yer bowl ditto]: total — the god [...]. 1 [......]; 1 [......]; tot[al ......]. 1 [cow of silver]; 1 pra[yer bowl] ditto; 1 royal statue of silver on a cauldron; 1 silver tribute bowl: total — Ninurta. [1] cow of silver; [1 pra]yer bowl ditto; [x roy]al [statues] of silver on a cauldron: [total] — Belet-balaṭi. [...] of almond [o]n a base, in the middle, a setting of gold. a button ..., neck(-pieces) of double gold braid; 1 cow of gold; 1 prayer bowl ditto; 1 royal statue of silver on a cauldron; 1 si[lver] tribute bowl; 1 dark, fine garment of linen: total — Mullissu. 1 cow of gold; 1 prayer bowl ditto; 1 cow of silver; 1 prayer bowl [ditto]; 1 silver [tribute] bowl: total — the god [...]. 1 cow [of gold]; 1 pra[yer bowl ditto]; 1 cow [of silver]; 1 prayer bowl [ditto]: total — the goddess Qurbu-nešmûša. 1 cow of gold; 1 prayer bowl ditto; 1 cow of silver; 1 prayer bowl ditto; 1 royal statue of silver on a cauldron: total — the goddess Pārisat-palê. 1 cow of gold; 1 prayer bowl ditto: total — Nin-[...]. 1 cow [of gold]; [...] ... of gold [...] red [......l]ap of (the statue of) Ištar [...]... [...] byssus [re]turned. I sent [... je]wellery of stone, gold, ivory (and) lapis lazuli. One figurine of Humbaba, of lapis lazuli; [x] ditto, of ivory; [x] ditto, ... tribute; 1 beaker of sweet oil; 1 toga of byssus; 1 ... of the k[ing] of Elam: total — the god [...].",, P335769,saao/saa07,"... [...]: 1 necklace [...], work for the king on the part of [...], a golden band [...], 5 bracelets [...], 59 thresholds [...], 1 pectoral, 6 [...], 12 cylinder seals [of ...], 8 ditto of ...[...], ...s, ...[...]. 1 pector[al, ...] 1 cover [of ...], 4 ...... [...], 136 tub[es ...], 136 ...[...], 404 tubes [...] of the cove[r ...], 400 tubes [...], 400 ...[...], 11 minas 13 1/2 shekels [...], 11 shekels of silver for [...]. 1 clasp of gold [...], work of [...], which from [...], [... co]wrie shell [...] [... t]ubes [...] [... le]tter [...] 1 [...] big [...]; [......]...; 14 [...] tubes; 6+[x ...] ...; [...]... of silver; 1 [...], 12 oxen, of gold; [x] thresholds, big; [...] ......; [...red] wool, black, oxen [......].",, P335819,saao/saa07,"4 kimru-sheep, of the 10th day; 19 sheep of the 11th day: total 23 sheep, original amount. 3 sheep, 3 (cuts of) meat in the temple [of DN]; [x] (cuts of) meat, kirrutu-meal upon [...]; [x f]at [...], 4 (cuts of) meat [...]; [......]s; 2 (cuts of) me[at ...] [... f]or the gua[rd]. Total 23, consumption, the 11th day.",, P335774,saao/saa07,"[1 sisalhu ox], 5 male sheep, 5 jars of ..., 2 wooden boxes with quinces, 3 boxes with figs, 1 box with prunes, 2 pots of dates; 14 trays of fruit — the governor of Qarnina. 1 sisalhu ox, 2 male sheep, 4 jars — Urzuhina. 1 sisalhu ox, 2 male sheep — Mazamua. [1] sisalhu ox, 2 male sheep — Si'immê. [1] sisalhu ox [......] the governor of [......]. [1] sisalhu [ox], 2 male sheep — N[N], the governor of Carchemish. [1] sisalhu ox, 3 male sheep — Ahu-immê, the governor of Hindana. [1] sisalhu [ox] — [Š]arru-nuri, the governor of Tušhan. [1] sisalhu [ox] — [B]ayate-ili, the governor of Amidi. [1 si]salhu [ox], 1 male sheep — Bel-usate, [the govern]or of Sam'al. [......] pomegranates",, P335798,saao/saa07,"[...], the crown prince; [... the lady] Šeru'a-eṭerat; [... Aššur]-mukin-pale'a; [... Aššur-etel-šamê-erṣeti]-muballissu; [... Šamaš-me]tu-uballiṭ [...] in all, 20 [...] 2 sheep, saplišhu-offering; 26 ... sheep, burnt offering; 17 sheep, including the eaten ones; 10 sheep, 10 spring lambs, fat; 10 sheep, 10 spring lambs, served hot; 5 sheep, fattened; 5 ditto, of the sisalhu-type; 5 ditto, roasted; 5 ditto, hallam; 5, small cooking pots; in all, 65 sheep, (from) the meal; [x] sheep, kirrutu-meal. [x] ditto, masters of the brick-masons; [...] of the Succession Palace; [total x] sheep, consumption. [...]... (and) his colleague(s); [...]... (and) his colleague(s); [...]... (and) his colleague(s); [x, troops] of the king, of the land of Sallat; 1, cohort-commander of the 'left' (and) his colleague(s); 1, chariot-driver, re[gular] 'third men' (and) their colleague(s); [x, body]guard of the ša šēpi guard of the open chariotry;",, P335795,saao/saa07,"[......] multicolour[ed ...] [......] the queen [... of] the [te]mple, which were taken. [...]s of gold; [...] of Aššur-šallimanni; [... of] the woman Ilani-ereš; [......] the queen. [...... je]wellery [which] he/she [......]d. Total, 10 [...]; 1 shekel [...]. This is [...]. 1 necklace [...] a band [...]; 10 [...]",, P335794,saao/saa07,"1 cauldron of copper, 1 homer (c. 200 litres); 1 ditto of copper, 5 seahs (c. 100 l.), no base; 1 ditto, of 2 seahs; 3 ditto, of 1 seah each; 1 vat of 2 homers (c. 400 l.); 1 ditto of 6 seahs; 5 small vases; 1 ditto, broken, of copper; 2 pails for the bathroom; 2 tureens of copper; 5 cups for the bathroom; 5 ... of 2 'litres'; 2 asallu-vessels of copper; 1 pithos of 6 seahs (c. 120 l.); 1 ditto of 3 seahs; 2 cooking pots, 3 seahs each; 1 ditto, 1 seah; 4 ditto, chipped; 1 large kettle of copper; 1 ditto, chipped, ditto; 1 ditto, small; 1 fermenting vat of copper, 5 'litres' (in capacity); 2 basins for washing hands, of copper; 11 censers of copper; 1 brazier of copper; 10 handles for doors; 2 kettles for travel, of copper; 1 lamp of copper.",, P335803,saao/saa07,"[...] the front (and) the rear part; [...] 1 1/3 mina; [...] ditto, ditto, the front ditto, 1 1/3 mina; [...], ditto, the front ditto, 1 1/4 mina; [...] ditto, ditto, the front (red), of the port, not, 1 1/3 mina; [...] ditto, ditto, the front ditto, 1 1/4 mina; [...] ditto, ditto, the front red, of limestone; [...], ditto, the front red, of the country; [......] front bl[ack ...]; [...] 77 urnutu-garments [...]; [...] house-wrap(s) for women; [...]..., felted, ditto, ditto; [...]..., ditto, the front r[ed]; [...] the front red, of the p[ort]; [...] the front red, of the country; [... cl]oak(s), the front red, of the port; [... gow]ns, not with front; [......]...; [......] ...",, P335870,saao/saa07,"6 'litres' of bread, 3 'litres' of first-class beer; 1 'litre' of wine; thigh of a male sheep; 1 ...[...] which Sargon [...]...[......]",, P335875,saao/saa07,"Inspected Missing 3 & baskets of fruit 3 & bowls of habbur (wine) Total — the Nineveh gardener. 1 & trays of fruit [x & b]owls of hab[bur] (wine) [Total — the gar]dener [...]. Total [— the ... of the] city [of ...]. 2 & [...] 2 & [...] To the queen. Month of Tishri (VII), 7th day.",, P335857,saao/saa07,3 bags [of chick-peas]; 3 bags [of sesame]; 8 bags of (mixed) kerne[ls]. A cup of fig-beer; a cup of small onions; [a] basket of (mixed) frui[t]. [1 sheep; 7] (cuts of) meat. 3 'litres' of reg[ular offering] loaves; [2 'litres'] of spiced bread; [2 'litres' o]f mi[dru-bread ...],, P237428,saao/saa08,If Venus in month [......] sets early... [...... there will be pea]ce in [the land ......].,, P335763,saao/saa07,"[...] of silver. [x], the crown prince; [x], the vizier; [x], the commander-in-chief of the right; [x], the commander-in-chief of the left; [x], Aššur-šarru-uṣur; [x], Zeru-ibni; [x], the treasurer; [x], Arrapha; [x], Damascus; [x, Šarru-emu]ranni; [x, Bab]ylon; [total, x m]inas in weight. [......]-Aššur; [...] therein [...] 71 [......]; 20[(+x) minas] in weight. A[l]l de[bt-not]es. Fish of silver: 216, [Ašš]ur-šarru-uṣur; 144 [minas] in weight. Sil[ver b]owls: 1,000[+x — Aššur-šarru-u]ṣur; 110[+x......]; 300, [N]N; 50 [......]... 2 [......]... in D[ur-Šarru]ken. 1,000, of Aššur-šarru-uṣur; 50, of his servants; 62, out of that of the Moabites; total, 1,112 — the 29th of Iyyar (II). Divided up (as follows): 10, to Bel-ibni, the prel[ate]; 20, to ten brothers of B[el-ibni]; In all, 30 — the 9th of Sivan (III), in Dur-Šarruke[n]. 5, Putî, [...] the chief lamentation [priest]: month of Sivan (III), [xth] day, in the city of [......]; Total, 35 [......] of the [......]. rings of gol[d ...] 2, Na...šeiaš, 2, Abieštamba, 2, Ištakiparri, commander of pack-animals; total, 6 [...] [......] from the te[ams]: [......]s of gold, ""of eighths""; [......]... [......] 231 king's men; [x] gol[d] rings",, P335444,saao/saa06,"[The money is pa]id [completely. Those people are purchased and acqu]ired. [Any revocation, lawsuit, or liti]gation is [void. [Whoever] in the future, [in distant days, com]es forward, [whether PN] the deputy, [or his sons or] his grandsons [or t]he governor of Arrapha, [whoever c]omes forward and institutes a lawsuit [or litigation] against Sin-remanni, [his sons (or) grand]sons, saying: ""[The money] is not paid completely, that [property] is not sold,"" shall place [x] minas of silver in the lap of Ištar [of] Nineveh, and shall place 2 minas of pure gold in the lap of Ninurta. Witness Šarru-emuranni, royal bodyguard. Witness Šulmu-beli-lašme, 'third man'.",, P335764,saao/saa07,"[These are] the objects [of the god]s of Akkad, [which we]nt [to] Elam: [x] rosettes of gold alloy [of] the Lady of Akkad, in gold; [...] of silver, 15 minas in weight — [Nik]kal-iddin, when he was in Elam, borrowed it; [x] wine jars of silver; 1 block of silver; 3 drinking-cups of silver; 1 sprinkler of silver; 4 grates of silver; 2 boxes of silver; 1 bowl on a stand of silver; 1 basket of silver; 3 ...[...]; 1 [...] All these are m[issing]. The priests say: ""There i[s (some)] from out of it, (which) Bel-ibni has given away for gold."" 2/3 of a mina — used for the repair of the pedestal of the Lady of Akkad; 12 shekels — I added on to the old rings of gold of Nanaya, (and) [made] new ones; 2/3 mina — for 4 pure star-shaped ornaments of the Lady [of Akkad] which are on the shoulder [...]; 8 shekels, ma[de] into 2 rin[gs of gold] of the god Mar-biti; 10 shekels, audience gift [which] they presented to the king of Elam; 2 shek[els ......] with them [...]; total, 21 minas [...]; 2 grates of silver [...]: the Pillataeans lost them on the road of the town Šiddi-[...]; 8 minas of silver of the god Palil of Opis: I added to the two old incense-burners of the Lady of A[kk]ad, and made new ones. The gold, which [...] Gilu'a [...] took [...]: 2 g[old] rings, 2 minas in weight; 4 pure star-shaped ornaments, 2/3 mina in weight; 1 gold finger-ring, 4 shekels in weight; [...] ... of gold, [x mi]nas in weight; [x mi]nas of gold, fragments of a ...; [total, x] minas 10 shekels of gold: [all th]at Gilu'a [to]ok away.",, P335775,saao/saa07,"1 (tablet of) I[zbu ...], 2 (of) Seal of haltu stone, 1 (of) ""Day of the City God,"" 3 esoteric compositions, 1 (tablet of) ""The Chariot of Ibnutu,"" 1 (of) Ishur māda, 1 (of) the SI.DÙ series, 1 (of) the Gilgameš series, 40 one-column tablets [x polyptychs of Enuma Anu] Enlil, [x of the exti]spicy corpus, [1 polyptych] of 12 leaves, [x of lam]entations, 1 (of) 3 (leaves of) kakku sakku, 1 (of) 6, medical recipes, in all 6 complete polyptychs, 4 leaves, 2 (tablets of) commentaries, in all 435 [tablets], Nabû-[...]. 6 (tablets of) exorcists' lore, 2 (of) Izbu, in all 28 tablets, Šamaš-eriba, diviner. 1 tablet of ..., Aplaya, an exorcist of Nippur. 3 tablets, 5 one-[column tablets] (of) Enu[ma Anu Enlil] 2 (tablets of) lamentations, 1 (of) the Dream series, in all 185 tablets, Arrabu, an exorcist of Nippur. 1 tablet, 1 one-colu[mn tablet] 1 [......], in all 4 (of) Enuma Anu Enlil, 1 (polyptych of) 2 (leaves), Sagmegar = Šulpaea, 2 (of) 3 (leaves) each, Izbu, 1 (of) 5, Seal of haltu stone, [x (of)] physiognomic omens, 3 (polyptychs of) 3 (leaves) each, medical recipes, 1 (of) 3, favourable (days); in all 10 polyptychs; 45 tablets, 5 one-column tablets, 4 diagrams, [al]l Enuma Anu Enlil; [x medical re]cipes, 37 (tablets of) ""(If) a ci[ty is set on a hill],"" 6 (of) comm[entaries], in all 342 [tablets], Nabû-apal-iddin [...], son of Ub[ru-DN], in all 100[+x table]ts, [N]N. [..., Enuma An]u Enlil, [..., extispi]cy corpus, [...], ""(If) a city is set on a hill,"" [...], Izbu, [x (polyptychs of)] 4 (leaves), exorcists' lore, [x (polyptychs of)] 4 (leaves), medical recipes Month of Shebat (XI), 1st day, eponym year of Belšunu, governor of Hindana (648 B.C.). [......] king",, P335817,saao/saa07,"1 ox, 2 (cuts of) meat; 2 sheep, 2 spring lambs, fat; 1 sheep, 1 spring lamb, 1 duck, 10 turtledoves, in hallam-type preparation; 2 sheep, sisalhu; 2 sheep, roasted. 2 trays of cakes, 60 cakes; 2 small bread-loaves; 10 tables; 10 shoots (of sesame); 1 duck; 1 ušamutu-bird; 1 wood pigeon; 15 turtledoves; 2 jerb[oas]; 1 amphora [of ...]; 1 ditto of bud[ê-confection]; 1 amp[hora of ...]; 10 ba[skets...]; 10 [...]-vessels; 10 [...]-vessels; 1 basket [...]: total [...]. 2 (cuts of) meat [...]; 2 sheep, ... [...]; 1 sheep, 1 [...] 2 sh[eep ...]; 50 c[akes]; 1 am[phora of ...]; 1 ditto of bud[ê-confection]; 1 ditto ditto [...]; 5 baskets of [...]; 5 jars of wi[ne]: total, the palace personnel. 7 (cuts of) meat; 10 table[s]; 10 shoot[s] (of sesame); total, the exempted (officials). Total, the offerings of the chief eunuch; the 15th day.",, P335783,saao/saa07,"Linen fibre — consumption. 30 talents, Central City Nineveh; 20 talents, Review Palace of ditto; 10 talents, ditto of the New Corps; 20 talents, the house of the queen; 5 talents, New Palace of Calah; 5 talents, Review Palace of ditto; 10 talents, Adian; [x] talents, Naṣibina; [x talents], Alihu; [x] talents for 6 blankets of linen; [x talents], the domestic quarters; [x talents], the house of the tailor(s); [x talents, the horse-tr]ainers; [x talents, the house of] the treasurer; [x talents], the palace manager of the Central City; [x talents], the manager of the [Review] Palace; [x talents], the Inner City; [x talents], Kilizi; [x talents], Adian; [x talents], Hubtu-Aššur. 50 ta[lents ...]. 10 talents for occasional needs (and) for the boats. In all, 274 talents of linen fibre — consumption. Madder — consumption. 30 talents for the gate (and) the entrance. 20 talents for 600 gowns (and) for 600 urnutu-garments. 3 talents, Epâ, for the gate-overseer(s). 2 talents, the city Alihu, for the boats. 3 talents for the ...-textiles. 2 talents for wrappings of sashes. 8 talents 10 minas for 500 wraps of the Gurraeans. 2 talents for [...] of the chariot-fighters (and) for the cloak(s) of the archers. 2 talents, the house of the tailor(s). 2 talents, Šar-Issar. 5 talents for twine of linen. 2 talents, the exorcists, of the whole year. 20 talents, the Ninevite hide-soakers. 5 talents, the hide-dealers of the entrance. 2 talents, the weavers of scarves. 1 talent, the clothing-dealers. In all 109 talents, 10 minas. Red wool — consumption. 7 talents 10 minas, upon statues; multiplied by three, 22 talents of scarlet dye for red wool. 15 talents 10 minas, the deputy. Multiplied by two, 30 talents 20 minas of scarlet dye for red wool. Total, 22 talents of red wool, (produced) with 53 talents of scarlet dye for red wool. [x tal]ents, regular (consumption), [inclu]ding occasional needs. Linen fibre — consumption: [for] the veils of the temple of Ištar, [for be]ds and chairs [for] the whole year. [x+]5 minas, the house of the tailors; [x mi]nas, the house of the cupbearer; [x mi]nas, the domestic quarters; [x mi]nas, the man in charge of the rickshaw; [x] minas, the basket-dealer; [x+]1 minas, the sandals of the palace; 40 minas, thin linen thread, 1/6 per one shekel; 2 talents, twine of linen. In all, 3 talents, 10 minas — the New Palace. 2 minas for the hind-part of the ...-garments. 1 talent, Šar-Issar. Total, 30 talents, 21 minas. We are not receiving (it) from the magnates; we buy (what) we give.",, P335880,saao/saa07,"2, N[N]; 2, N[N]; 2, Ata[...]; 2, ...lu[...]: in all 18 gold rings [...] for [...]; 2 rings [......].",, P335847,saao/saa07,"[Outer cuts], 2 cu[ts of shoulder]. [Of x] oxen: the sto[machs, livers], kidneys, he[arts]; [x] who[le] male sheep, [x hea]d(s) (and) bre[asts of] 4 roas[t] sheep. [A t]ureen of bou[illon]; [a ture]en of sou[p]. [1 go]ose, 1 du[ck], [10 turtledo]ves. 5[+x ...]",, X900007,aemw/ugarit,"",, X900622,aemw/ugarit,"",, P335710,saao/saa07,"[x, physiognomic] omens, [x, exorcists'] lore, [in all, x, N]N, scribe, [... son of N]N. [x one-co]lumn tablets, Enuma Anu Enlil, [x], Iqqur īpuš, [x] polyptychs, [x], Enuma Anu Enlil, [x], ""(If) a city is set on a hill,"" [x], physiognomic [omens], [x], symptoms, [x] tablets, [x], funerary offerings, [x], exorcists' lore, 13, Dream series, 6, medical recipes, in all 188, Nabû-nadin-apli, diviner, [son] of Issar-duri. [1, funerary offe]ring, [x, exor]cists' lore, [x], Dream series, [in all, x+]37, Nabû-šakin-šulmi, diviner. 1 one-column tablet, anti-witchcraft, Mušezib-Nabû, son of Nabû-šum-iškun, the scribe of the king of Babylon. 1 tab[let ...] Iqqur [īpuš], in all, 1, [NN]. 6 (tablets of) ""(If) a city [is set on a hill""], 2 (of) [auspicious] days, 2 (of) I[zbu] [son of ...-šu]mu-[...]. [1] tablet, [...], 1 one-column tablet, exorcists' lore, in all 2, Tabnî, scr[ibe] of the chief eunuch of the crown prince. 1, The New Year Star, 1, auspicious days, 1, Izbu, 1, Dream series, 9 [...], 1, funerary offering, [1], exorcists' lore, [in all 1]5, Nabû-šum-..., [physi]cian, son of Su[...]. [in all x+]2 tablet[s], [Nabû]-balassu-iqbi, [son of Na]bû-apal-iddin, priest of [DN]. 4 (tablets) Enuma Anu [Enlil], 6, ""(If) a city [is set] on a hill,"" 1, I[zbu], 2, [...] exorcists' lore, in all 8, [...]-šumu-lešir, son of Mar-[Issar], a scribe of the chief ... of the crown prince. 1 polyptych of 8 (leaves), medical recipes, 8 ta[blets ...], 3 [......]",, P335815,saao/saa07,"1 perforated cylinder seal for 4 gems of a torc. 1 (for) 3, ditto of rock crystal. 1 piece of rose jasper, half of it for one gem, half of it went back. 1 piece of jasper for 3 gems. 1 ditto for one gem of a braid of gold. 1 piece of abašmu-stone for one gem; 2 ditto of glass for 2 gems of a braid of gold. 1 (for) 1 ditto including a braided datepalm of ditto, for 3; 1 (for) 4 gems of a torc ditto; 1 cylinder seal of ašgikû-stone, for 4 (gems) of a braid of gold. 1 piece of saggilmud-stone; 1 (gem) was taken from it; the [re]st went back. [x ...] for 1. 1 igizaggû-stone [for 1]. 1 piece of beet-like carnelian for 1. 1 cylinder seal of ditto for 1. 1 šubû-stone for 1. 1 cylinder seal of girimhilibê-stone, for 1. 1 piece of baltu-stone for 1. 2 multashiptu-stones; 5 cowrie shells; 1 piece of red sandstone; one (gem) was taken from it, the remainder went back. 1 (piece of) frit for 1. 1 of carnelian for 1. 1 piece of sand(stone); 2 (gems) were taken from it; the remainder went back. In all, 32; lapislazuli, carneli[an, ...]. 1 (gem) of [...] obs[idian]; 2 of car[nelian ...]; 2 of aga[te]; 1 of serpentine ...; 1 of šubû-stone; 1 ditto, ...; 2 (pieces of) coral; 2 of ""love""-stone; 2 of jasper; 1 of chalcedony; 2 of zalāqu-stone; 1 of (red) pindû-stone (with) gold setting. Total, 15 extra, (put) aside. In all, 47. 13 horses, 1 mule — initial amount; eponym year of Bel-na'id (663 B.C.). 2 horses; month of Tishri (VII), eponym year of Ṭab-šar-Sin (662 B.C.). 2 horses, month of Nisan (I); 6 horses, month of Tishri (VII); in all 8, eponym year of Arbailayu (661 B.C.). Total 23 horses, 1 mule, during the period. 1 horse in 20 [days]; 1 horse in 15 [days]; 8 minas of silver (put) aside. Care of Nabû-ahhe-[šallim]. Total ...[...]. [...] Nabû-ahu-iddin, scribe of the merchants. 1 ditto, Azar-Ya'u, the bodyguard; 1 ditto, Nabû-nurka-lamur, scribe; 1 ditto, Danuni; 1 ditto, Man-ki-šarri, horse trainer of the rab mūgi; 1 ditto, Qurdi-Aššur, of the Inner City; 1 ditto, Da'an-Uruk; 1 ditto, Šamaš-ballissu; 1 ditto, the woman Kabtaya; 2 ditto, Basaya, Eqâ; 1 ditto, Didî, mayor; 1 ditto, Marduk-remanni, tracker. Total 13 — the palace scribe. 1, Šuršî, son of Adad-belu-uṣur; 1, Ubanša-na'id; 1, Aššur-killanni, the father of ...; 1, the woman Aya-hâ; 1, Dilil-Issar, the toll-collector of the province of Que. Total 5 — Nabû-ahhe-šallim. In all, 18 received, 7 days remaining. Month of Tishri (VII), 25th day, eponym year of Arbailayu (661 B.C.). Accounts made.",, P335701,saao/saa07,"[......] [...]-Adad, chariot driver; [Arb]ayu, governor; [...]-šarru-uṣur, eunuch; [...]-eriba, ditto; [Gab]bî, treasurer of the queen mother; [NN], cohort commander ditto; [NN], recruitment officer; [NN], chariot driver; [NN, pre]fect; [NN], chariot [owner]; [in all], 14: the central 'residences.' Nabû-šumu-uṣur, gate-guard; Nabû-killanni, chariot driver; Tarhundapî, prefect; in all, 3: the 'residences' of the scribes. Adad-le'i, prefect; Ser-nuri, chariot owner; Dilil-Issar, ditto; Nušku-šarru-uṣur, deputy of the queen mother's cupbearer; Mannu-ki-Aššur, chariot driver; Ahi-lešir, chariot owner; in all, 6: the 'residences' of the governors. [......]a, [...]; [...]mâ, the [...]; [...]-apli, cupbearer; Ahhe-šallim, royal bodyguard; in all, 5: the 'residences' of the brewers. Aššur-iddina, royal bodyguard; Tabalayu, ditto; Aššur-nadin-ahhe, [chariot] owner; in all, 3: the 'residences' of the village of [NN]. Issar-šumu-iddina, [...]; Nabû-rehtu-uṣur, [...] of the queen [moth]er; Adad-ahhe-šallim, char[iot dri]ver; Ilu-mušezib, horse trainer [of open chariot]ry; Sakkuku, [ditto]; Pulu, ditto; Šumma-ussezib, ditto; Nabû-šumu-iddina, ditto; Mušezib-Aššur, royal bodyguard; in all, 9: the 'residences' of the Huhamaeans. [NN], chief mer[chant]; Ambattu, chariot owner; Mušezib-Aššur, eunuch; Bel-duri, ša šēpi guard; in all, 4: the 'residences' of the steward. Remanni-Adad, royal bodyguard; in all, 1: the 'residence(s)' of the chief singer. Nergal-šarrani, [...] of Birt[u]; Qurdi-Aššur, [...]; Še[p-Aš]šur, [...]; Milki-[..., ...]; Issar-na'id, [...]; Tabal[ayu, ...]; in all, 6: the 'residen[ces' of ...]. Adallal, adj[utant]; Mannu-ki-šarri, [...]; Issaran-epuš, [...]; in all, 3: the 'residences' of the [...]. Ubru-Sebetti, mer[chant]; Marduk-eriba, cohort command[er] of the chief eunuch; Nabû-šarru-uṣur, bodyguard ...; Remanni-Issar, [chariot] owner; Urad-ahhešu, pe[rsonal] 'third man'; Mannu-ki-šarri, pref[ect]; in all, 6: the 'residences' of the chie[f ...]. Ṣil-Aššur, chief [...]; Šamaš-šallim, [...]; in all, 2: the 'residences' of the [...]. [...]-ili, [...]; [NN, ...]; [NN, ...]; [in all, 3]: the 'residences' [of ...]. Nergal-kenu-uṣur, chariot owner; Nabû-šarru-uṣur, cohort commander of the crown prince; Wazaru, bodyguard of the queen mother; Quqî, prophet; in all, 4: the 'residences' of the Dikanaeans. Gullusu, prefect; Gadâ, ša šēpi guard; Šulmu-beli, deputy of the chief of the quays of the queen mother; [...]manu, 'third man' of the crown prince; [Šulm]u-beli-lašme, cook; [...]bu, chief of the scouts; [NN], ...[...] Hur-ši-Ešu, prefect of the Hallateans; [in all, x]: the 'residences' beneath the Window. [...]me, gate-guard; [in all 1: 'resi]dence' of the chief e[unuch]. [... S]idonian(s) [who ea]t [...]. [NN, b]odyguard of the crown prince; [NN], Sidonian; [NN], 'third man' of the crown prince; [NN, ... of the] crown prince; [NN, ... of the] queen mother; [NN], bodyguard of the crown prince; [in all, x: the 'residences' of the] magnates. [NN, ... of the] crown prince; [......]",, P335804,saao/saa07,"[... o]f tablets; 20 wooden cups ...; 2 ......; 16 ......; [x] ......; 7 wooden spatulae; [x] jars of ... wine; [x] ditto ditto, ...; [x ...] of vinegar; [x c]ans of oil, [...] jar of oil; [...] of wine; [...] empty [...]s; [1] empty [container for clo]aks; [...] barley; 2 [......]; 1 mina [...]; 4 minas [...]; 30 cups [...]; 1 ... [...]; 4 jars of [...] wine; 23 ditto ditto ...; 8 ditto of vinegar; total 35 jars of wine. 2 cans of oil; 6 1/2 bowls of oil; 9 dyed leathers; 2 empty leather (bags of) dormouseskin; 1 empty wooden container for cloaks; 30 homers of grain; 8 wooden spatulae; [......] rubbed; [x ...] red of the country ...; [x ...]s, ditto, ditto, rubbed; [x ...] ditto, black, ditto; [x] shawls, red of the port, not; [x] ditto garments, ditto, rubbed; [x] ditto garments, the front red, of the country; [x] ditto garments, ditto, ditto, rubbed; [x ] ... garments, the front red, of the port, not; [x ...] ditto, the front black; [x ] reinforced [lower garments]; [...] red [...] 6 straight garments [...], felted, not [...]; 2 gowns [...]; 2 [reinforced] lower [garments ...];",, P335823,saao/saa07,[A ja]r of (wine from) Izalla; a 2-seah jar of hammurtu-beer; a 2-seah jar of amūmu-beer; a 2-seah jar of bittersweet beer; a 2-seah jar of beer of bruised grain. Of the wedding night of Mullissu — of the crown prince. The 19th day.,, P335824,saao/saa07,"6 oxen, 5 (cuts of) meat, 15 sheep; 8 2-seah jars of hinhinu-seeds; 4 2-seah jars of budê-confection; 10 2-seah jars of milk; 30 bags of chick-peas; 30 bags of sesame; 6 jars of mēzu-wine. The 5th day, care of Lu-šakin [...], care of Dadi-ila'i (and) the woman [...]; care of Amur-ilutu-Aššur, the c[o]nfectioner.",, P335822,saao/saa07,A jar of (wine from) Izalla; a 2-seah jar of hammurtu-beer; a 2-seah jar of amūmu-beer; a 2-seah jar of bittersweet beer; a 2-seah jar of beer of bruised grain. Of the wedding night of Mullissu — of the chief treasurer. The 21st day.,, P335821,saao/saa07,A jar of Izalla (wine); a jar of Helbon (wine); a 2-seah jar of hammurtu-beer; a 2-seah jar of amūmu-beer; a 2-seah jar of bittersweet beer; a 2-seah jar of beer of bruised grain. Of the wedding night of Mullissu — of the queen. The 18th day.,, P335854,saao/saa07,"A thigh, a shoulder, outer cu[ts], 2 cuts of shoulders. Of [x o]xen: the stomachs, liver, kidney(s), [heart]s. 1 whole sheep; 1 [fattened she]ep, 4 he[ads (and) breasts of x] roast [sheep]. 1 goo[se, 1 duck, 10 turtledove]s, 1 [......]",, P335852,saao/saa07,"2 seahs of [...] bread; 6 (cuts of) meat, a j[ar of wine]. 2 seahs of bread, 5 'litres' of small bread loav[es]; 9 (cuts of) meat, a jar of [...] wi[ne]. 2 'litres' of small bread loaves, 4 thick bread l[oaves].",, P335846,saao/saa07,16 2-seah jars of hi[nhinu-seeds]; 4 shoots of se[same]; 40 [big] loa[ves]; 40 spi[ced-loaves]; 16 ... [...]. Of the 20t[h] day.,, P336638,saao/saa07,"[...] barley, [...]-aya [...] of Bit-Abu-ila'i, [...] Izbu. [...]-Aššur, the town Qanunu, [...]-apli. [... b]arley.",, P236944,saao/saa08,[If the moon] becomes visible [in Sivan (III)] on the 30th day: the Ahlamû will devour the [wealth] of the Westland. [From] Nabû-ahhe-[iddin].,, P335825,saao/saa07,"3 thighs; 3 shoulders; [outer cuts]; 2 cuts of shoulders. Of 7 ox[en: the stomachs], livers, kidneys, heart[s]. 5 whole sheep; 1 sheep of the [temple]. 1 goose, 1 duck, 10 [turtledoves]. A tureen of bouillon; a tureen of soup. 7 big loaves. 1 seah 1 'litre' of regular offering loaves; 1 seah 1 'litre' of spiced loaves. A 2-seah jar of hammurtu-beer; a flagon of bittersweet beer; a flagon of beer of bruised grain. 3 bags of chick-peas; 3 bags of sesame; 8 ditto of kernels. A cup of fig-beer; a cup of small oni[ons]; [a] cup of qui[nces]; [a c]up of oliv[es]; [a bask]et of (mixed) fr[uit]. [The leftovers from] before [Aššur]. [a 2-seah jar of Assyrian bud]ê-confection; a [fl]agon of [Carchemish] budê-confection; a flagon of yo[ghurt]; a fl[a]gon of marmena-yoghurt; a b[owl] of haršu (and mixed) fruit. 4 ...; 1 seah of ...-loaves, 1 bag of chick-peas; 1 bag of sesame; 6 ditto of kernels. A cup of fig-beer; a cup of small onions; a cup of quinces; a cup of olives; a basket of (mixed) fruit. A flask of mēzu-wine; a fl[ask of l]ā'u-wine. Of the wedding night of Mullis[su — of ...]. 1 sheep, 7 (cuts of) meat, 3 'litres' of [regular offering loaves]; 2 'litres' of midru-bread; 2 ['litres' of spiced bread]. The [new] regular offerings. The 19th day. [Care of NN].",, P335827,saao/saa07,"A thigh, a shoulder, outer cuts; 2 cuts of shoulders. Of one ox: the stomach, [the liver], the kidneys, the heart. [One whole sheep]; 1 sheep of [the temple]; 3 [heads; the breasts] of 4 [roast sheep]. 1 go[ose, 1 duck], 10 turtledoves. A tureen of [bouillon]; a tureen of [soup]. 1 seah 1 'litre' of regular of[fering] loaves; 1 seah 1 'litre' of spiced bread. The 2nd day. C[are of] Nabû-šarru-uṣur.",, P335829,saao/saa07,"A thigh, a shoulder, [outer cuts]; 2 cuts of shoulders. [From one] ox: the stomach, the liver, [the kidneys, the heart]. 1 whole sheep; [x head(s)] (and) the breasts [of 4] roast [sheep]. [A tureen of] bouillon; [a tureen of] soup. [1 goose, 1] duck, [10 turtledoves]. [7] big loaves; [1 seah 1 'litr]e' of regular offering [loaves]; [1 seah 1 'litre' of] spiced [loaves].",, P335835,saao/saa07,"1 ox, 10 sheep, 1 duck — gate of the big shrine; 1 ox, 10 sheep, 1 duck — gate of the small shrine; 2 oxen, 1 sisalhu ox, 30 sheep, 2 ducks — before Ištar (of) the temple; in all 4 oxen, 1 sisalhu ox, 50 sheep, 4 ducks, offerings of the month of Ab (V), 11th day. Meat (of) oxen, sheep — obligatory: 1 (cut of) meat, 1 sheep — the queen; 1 (cut of) meat, 1 sheep — the crown prince; 1 (cut of) meat, 1 sheep — the chief eunuch; in all, 3 (cuts of) meat, 3 sheep, consumed. 4 oxen, 4 (cuts of) meat, 44 sheep, 4 ducks — [obliga]tion of the palace.",, P335832,saao/saa07,"13 plat[ters of saplišhu]; 1 sheep for ablution — of the [...]-official. 2 tureens of bouillon; 1 tureen of soup. 1 goose, 1 duck, 10 turtledoves. 6 big loaves; 1 seah 1 'litre' regular offering loaves; 1 seah 1 'litre' spiced bread. A 2-seah jar of hammurtu-beer; a 2-seah jar of amūmu-beer; a flagon of bittersweet beer; a flagon of beer of bruised grain. 3 2-seah jars of hinhinu-seeds. 1 shoot of sesame. 2 bags of chick-peas; 2 bags of sesame; 6 bags of (mixed) kernels. A cup of fig-beer; a ditto of small onions; a cup of quinces; a ditto of olives; a basket of (mixed) fruit. [......]",, P335820,saao/saa07,"A 2-seah jar of hammurtu-beer; a 2-seah jar of amūmu-beer; a 2-seah jar of bittersweet beer; a 2-seah jar of beer of bruised grain. Of the wedding (ritual) of Mullis[su] — of the queen. The 17th day, care of Šakilia, the brewer.",, P335830,saao/saa07,"2 'litres' of loaves [...]. A 2-seah jar of bu[dê]-confection; a 2-seah jar of [hammurtu]-beer; a 2-seah jar of a[mūmu]-beer; a cup of fi[g]-beer; a ditto of small onio[ns]; a basket of (mixed) fru[it]. (All) before Ištar, the [xth] day. Care of Tur[î]. A thigh, a shoul[der], [1] female [spring la]mb [...].",, P335864,saao/saa07,"In all, 2 oxen, [meat (from) the meal]; 2 (cuts of) [salted] meat, 1 breast, [...], 1 ox in the inner precin[ct] 1 (cut of) meat for the month, of the que[en], [x] ox(en), care of Šarru-lu-dari. 1, treasurer of Harran, 1, scholars in the service of the king, 1, the Assurites, 2, (scholars) of Nineveh, 1, (scholars) of Arbela (and) Calah, 1, the Harranite(s), ......",, P335833,saao/saa07,"2 shoulde[rs of 1] ox. 5 whole sheep; 1 sheep of the temple. A tureen of bouillon; a tureen of soup; 7 big loaves; 1 seah 1 'litre' of re[gular] offering loaves; 1 seah 1 'litre' of spic[ed] loaves. A 2-seah jar of [hammurtu]-beer; a flago[n of bittersweet beer]; which Bel-ahhe-eriba made. 1 sheep, 7 (cuts of) meat, 3 'litres' of regular offering loaves; 2 'litres' of spiced bread; 2 'litres' of midru-bread. The new regular offerings. The leftovers from before Aššur. The 10th day. Care of Turî.",, P335838,saao/saa07,"1 seah 1 'litre' [of regular offering loaves; 1 seah 1 'litre' of spiced bread]. A flagon of bittersweet beer; a flagon of beer of bruised grain. 3 bags of chick-peas; 2 bags of sesame; 8 ditto of (mixed) kernels. A cup of fig-beer; a cup of small onions; a [cu]p of quinces; a cup of olives; a basket of (mixed) fruit, a basket of (mixed) fruit. The leftovers from before Aššur. A shoulder, a cut of shoulder of an ox. 1 whole sheep. 1 goose, 1 duck. A 2-seah jar of hinhinu-seeds; a 2-seah jar of budê-confection; a flagon of (Carchemish) budê-confection; a flagon of yog[hurt]; a flagon of marme[na]-yoghurt; a [bo]wl of haršu (and mixed) fruit; 4 [...; 1 se]ah of ...-loaves; 1 [bag of chick-peas]; 1 bag of sesame; 6 ba[gs of (mixed) kernels]; a cup of fig-beer; a cu[p of small on]ions; a cup of quinces; a cup of olives; a basket of (mixed) fruit. A flask of mēzu-wine; a flask of lā'u-wine. [O]f the wedd[ing night of Mullissu — o]f the crown prince.",, P335842,saao/saa07,"[A thi]gh, a sh[oulder, outer cut]s, 2 cu[ts of shoulders; of x oxen: the sto]mach[s, the liver], kidneys, hear[ts]. 1 sheep of the temple. 3 heads, the breasts of 4 roast sheep. 1 goose, 1 duck, 10 turtledoves. a tureen of bo[uillon], a ditto of soup; 1 seah 1 'litre' of regular offering loaves; 1 seah, 1 'litre' of spiced bread. The leftovers from before Aššur. Care of Nabû-šarru-uṣur, the 6th day.",, P335865,saao/saa07,[...] wine & beer & o[f ......] [...] & beer & [......] [...] & beer & [......] [...] & beer [......] [...] & be[er & ......] [...] & b[eer & ......],, P335840,saao/saa07,"of x [oxen]: [the stomachs, livers, kidneys], hearts. [1 goose, 1 duck, 10] turtledoves. [A tureen of b]ouillon; a [tureen] of soup. 7 big loaves; 1 seah 1 'litre' of regular offering loaves; 1 seah 1 'litre' of spiced bread. A 2-seah jar of hammurtu-beer; a 2-seah jar of [a]mūmu-beer; a flagon of bittersweet beer; a flagon of beer of bruised grain. 3 2-seah jars of hinhinu-seeds; 1 shoot of sesame; 3 bags of chick-peas; 3 bags of sesame; 9 bags of (mixed) kernels. A cup of fig-beer; a ditto of small onions; [a] ditto of quinces; a ditto of olives; a [ba]sket of (mixed) fruit. From before Aššur. [1] sheep, (7 cuts of) meat; [3] 'litres' of regular offering [loav]es; [2] 'litres' of midru-bread; 2 'litres' of spiced bread. The new regular offerings. The 14th day. Care of Turî.",, P335912,saao/saa07,"1 [...] 1 1/2 m[inas ......] 10 1/2 minas of silver of A[hu-...] 1 1/2 minas [...] for 15 minas 1/2 [...] 10 minas of Šamaš-[...] in all, 102 min[as ...] of Šamaš-uba[lliṭ ...] of Ninev[eh ...]. 1 1/2 min[as ...] 10 [......] ... [......]",, P335878,saao/saa07,"[......] silver Total, of [...] in addition [...]. Total, audience-gif[t(s) ...] 1 ne[cklace]",, P335844,saao/saa07,"[......]...; 1 [......]s, the house ...; [...]-vessel [......] ...; 2 pithoi of mixed spices, ...-spice, ...-spice; a towel, a kandirše-garment; a tuft of red wool; a bowl of scented oil; 10 amphoras of ...s before ...; 120 equipped tables, for each table 3 'litres' of regular bread, 1 'litre' of ripītu-bread, 1 ..., 1 ...; 1 'litre' of small loaves of bread; 1 thick loaf of bread; 1 'litre' of huhurrutu-bread; 1 homer of small loaves of bread; 2 seahs of thick loaves of bread; 6 jars before the (temple) enterer and the priests for 2 days. 1 homer of regular bread, 2 seahs of small bread loaves for the do[g](s) of the gods. 4 homers of beer, 1 homer of wine for mixing.",, P336209,saao/saa07,"1 bowl of almond wood (and) silver; 1 polished bowl of silver; 1 golden dress pin; a golden ..., a ditto (= golden) falcon on it; a [...] of obsidian, lapis lazuli and carnelian; a ""tree of absolution"" of obsidian and lapis lazuli; a ""daughter of the wind"" of gold inlaid with ditto, a carnelian pomegranate in its midst; 1 cylinder seal of serpentine, its setting of gold; 1 ditto of agate, its setting ditto; 7 stones, 9 ...-stones between (them); 2 gold earrings; 1 ... of gold, blown; 1 armband of small gold beads, a small disk of gold between (them); 1 ""eye-stone"" of agate, large, no setting; 2 cows of gold, 2 prayer bowls of gold; 2 cows of silver, 2 ditto of silver. Total, of the palace personnel, for the gods Nabû and Ta[šmetu]. Month of Shebat (XI), eponym year of Nabû-sagib.",, P335891,saao/saa07,"[x] ducks; 2 wood pigeons; 2 gray partridges; 20 turtledoves; 2 jerboas; 14 shoots (of sesame); 1 ...; 40 huhurrutu-type bread loaves; 2 seahs of small bread loaves; 2 seahs of thick bread; 10 tables; 10 jars; 2 seahs of [...]; 2 [...]; 8 qa[...]; total [...]. 7 [...]; 14 [...]; 10 [...]; [......]; total [...]. Total, the offerings of the commander-in-chief, of the 13th day.",, P335841,saao/saa07,"1 male sheep, 2 storage-vessels of habbur-(wine); 1 wooden box of pomegranates; 1 ditto of grapes; 5 gray partridges, of Mannu-k[i-Aššur], the treasurer. 1 male sheep o[f NN], the governor of [Mazam]ua. 1 spring lamb [...], 1 spring lamb ..., of Sin-[...]-šarri [...]. 2 horses of N[N], the governor of [...]. 1 gazelle [of NN], the governor of [...] 10 jars of [...] beer, 1 j[ar ......], 1 ... [...], 4 ...-clothes [...], of ...-ayu [...]. 1 ...-garment [...], 2 ...-garments of Ešrayu, weaver. 3 tarmazilu-birds; 1 ušametu-bird; 1 kupītu-bird of Balṭaka-ammuri.",, P335837,saao/saa07,"2 thighs, 3 shoulders; outer cuts; 2 cuts of shoulders. Of 1 ox: the stomach, liver, kidneys, heart. 5 whole sheep, 1 female spring lamb; 2 (cuts of) meat of 1 constant r[oa]st sheep. 1 duck. A 2-seah jar of [...]; a 2-seah jar of [...]; 10 [......]; 2 [......]; 2 (cuts of) meat o[f roast sheep]. 1 duck. A [2-seah jar of ...]; a turee[n of soup]; 6 [big] lo[aves ...]; 2 ka[mānu-cakes]; 7 'litres' of reg[ular offering loa]ves [...]. A 2-seah jar of [...]-beer; [a ditto] of bud[ê-confection]; a 2-seah jar of h[ammurtu]-beer; a cup of [fig-beer]; a ditto of small on[ions]. 1 [big] loa[f ...]; a cu[p of ...]; a cup of hammurtu-beer. This in the mausoleum, for the Inner City.",, P335836,saao/saa07,"[5 whole sheep, one sheep of] the temple; [1 f]attened sh[eep. 1 go]ose, 1 duck, [10 turtledo]ves. A tureen of bouillon; [a tu]reen of soup. 7 big loaves; 1 seah 1 'litre' of regular offering loaves; 1 seah 1 'litre' of spiced bread. A 2-seah jar of hammurtu-beer; a flagon of bittersweet beer; a ditto of beer of bruised grain. A 2-seah jar of hinhinu-seeds; 3 bags of chick-peas; 3 ditto of sesame; 7 ditto of (mixed) kernels. A cup of fig-beer; a ditto of small onions; a ditto of quinces; a ditto of olives; a basket of (mixed) fruit. 1 sheep; 7 (cuts of) meat; 3 'litres' of regular offering loaves; 1 seah 1 'litre' of midru-bread; 1 seah 1 'litre' of spiced (loaves). The new regular offerings from before Aššur. 1 basketload from before Bel — of the Central [...]",, P335859,saao/saa07,"1 golden necklace, inlaid with agate kidney-stones — Mannu-ki-Aššur, the treasurer. 2 Phrygian reinforced lower garments — Abdi-milki, the chief tailor. 2 horses — Mar-Issar, the cohort commander. 1 wooden ... of a chariot, (with) [...]s on top — Aššur-[...], the priest [of Ištar of the Bit] Eqi. 1 [Ela]mite [...] of [...] papparmīnu-stone, 1 [...] of ivory, base of silver, 1 [...], 1 [...], in all 6 [arr]ows — all [NN], the prelate of Der. 1 bow, 9 wooden water-vessels, 1 collar of artificial stones — all Aššur-aplu-lešir, son of Issar-naid, the mayor.",, P335862,saao/saa07,"barle[y ...]; 27 [......]; 100 [......]; all thi[s ......]. [x tal]ents, 10[+x minas ...] 80 [......]; 50 ...[......]. 3 2/3 [......]; 11 minas 10 [shekels ...]; [......]",, P335843,saao/saa07,"[1 seah 1 'litre' of] spiced [bread; a 2-seah jar of hammurtu-beer]. [A flag]on of bittersweet beer; a [flagon of beer of bruised grain]. [3 b]ags of chick-peas; 3 bag[s of sesame]; [x ditto] of (mixed) kernels. A cup of f[ig-beer]; [a c]up ditto of small onions; a [cup ditto of quinces]; [a cup] ditto of olives; a b[asket of (mixed) fruit]. [3] scrotums, [10 bellies], [which Bel-ahhe-eriba made]. [A shoulder; a cut of shoulder of an ox]. [A whole sheep; a] go[ose], [a duc]k. A 2-seah jar of hinhinu-seeds; a 2-seah jar of [Assyrian] bud[ê-confection]; a flagon of Carche[mish] budê-confection; a ditto of yoghurt; a ditto of marmena-yoghurt; a bowl of haršu (and mixed) fruit; [x] ...; 1 seah 1 'litre' of ...-loaves, [1 ba]g of chick-peas; 1 bag of se[same]; [6] ditto of (mixed) kernels. A c[up of fig-beer]; a cup of small onions; a [ditto of quinces]; a ditto of olives; a fl[ask of mēzu-wine]; [a f]lask [of lā'u-wine]",, P335873,saao/saa07,"[......]... 1/2 'litre' each; [......], female singer, 1/2 'litre'; [......] 1/2 'litre'; [......] ... 1/2 'litre'; [......] ...[...] 1/4; [......]busi, 1/2 'litre' each; [......]s 1/2 'litre' each; [......] 1/4; [......]... 1/4; [......] 3/4 'litre' of wine; [......] ... 15 female singers 1/2 'litre' each; [......] wine; [Total: ...] 2 seahs, 6 3/4 'litres'.",, P335884,saao/saa07,"[... & o]f the day. [...] & Ubru-Nabû [...] & sheep of the temple [...] & of the oxen 1/2 [min]a & of the cupbearer 14 shekels & of ... [...] 12 shekels & of .[...] 3 shekels & o[f ...] 6[+x shekels ......] In all, 3 minas [...], silver of the house of [...]. [They] h[ave restituted] the iniquity and injustice, the crime and theft of Bubû [t]o the [...]ean [...].",, P336165,saao/saa07,"[......], [Reg]ular Rites [...], [""Whenever in dist]ant days,"" ""Troubles which ... [...],"" ""If a king [does not heed] justice,"" ""[...] became angry,"" Namzitar[ra]. 1 ditto, Laws of Hamm[urabi], In the month Abba['e ...], in the month Maš[daku ...],",, P335849,saao/saa07,"[1 whole sheep; 1 goos]e, 1 d[uck]. [a 2-seah jar of hi]nhinu-seeds; [a 2-seah jar of] Assyrian [bud]ê-confection; a flagon of Carchemish budê-confection; a flagon of yoghurt; a fl[a]gon of marmena-yoghurt; a bowl of haršu (and mixed) fruit; [.......]; 1 bag of chick-peas; [1 bag of sesa]me; 6 of (mixed) kernels; 1 seah [of oil bread]; a cup of fig-beer; a [ditto of small onio]ns; a cup of quinces; a cup of oliv[es]; a basket of (mixed) fruit; a flask of mēzu-wine; a fla[sk of lā'u-wine]. [Of the wedding night of Mul]lissu — of [...].",, P336645,saao/saa07,1 [...] N[N] of the woman Dadaya [...] towel [...] 2 jar[s of ...] toget[her ...]...[...],, P336143,saao/saa08,We kept watch on the 30th day; we saw the moon. May Nabû and Marduk bless the king my lord. From Nabû'a of Assur.,, P335834,saao/saa07,"A thigh, a should[er, outer cuts]; 2 cuts of shoulder [of an ox] of the temple of Daga[n, of the chief treasurer]; 2 thighs, 3 shoulders fr[om] the (oxen) of the pilgrims. Of 7 oxen: the stomach[s], the livers, the kidneys, the hearts. 5 whole sheep; 1 sheep of the temple; 1 fattened sheep; 1 kimru-sheep, 1 sheep for ablution — of the chief treasurer. 12 platters of saplišhu. 1 goose, 1 duck, 10 turtledoves. A tureen of bouillon; a tureen of soup; 7 big loaves; 1 seah 1 'litre' of regular offering loaves; 1 seah 1 'litre' of spiced bread. A 2-seah jar of hammurtu-beer; a 2-seah jar of amūmu-beer; a flagon of bittersweet beer; a flagon of beer of bruised grain. 3 2-seah jars of hinhinu-seeds; 1 shoot of sesame; 3 bags of chick-peas; 3 bags of sesame; 8 bags of (mixed) kernels. A cup of fig-beer; a cup of small onions; a cup of quinces; a cup of olives; a basket of (mixed) fruit. 1 seah 1 'litre' of bread with raisins. 1 sheep, 7 (cuts of) meat, 3 'litres' of regular offering loaves; 2 'litres' of spiced bread; 2 'litres' of midru-bread. The new regular offerings from before Aššur. Of one ox: the stomach, the liver, the kidneys, the heart. 1 goose, 1 duck. 2 big loaves; 2 seahs of loaves; 4 'litres' of spiced bread; a 2-seah jar of beer; 5 'litres' of dates. From the offerings of first-fruits, which the king imposed on Akkad. In 5 chariots. Care of [NN]. The 25[th] day.",, P335850,saao/saa07,"[A thigh, a shoulder]; [x ou]ter cuts, 2 cu[ts] of shoulder. Of 1 (ox): the stomach, liver, kidneys, and heart: 1 sheep of the temple. 3 heads (and) the breasts of 4 roast sheep. 1 goose, 1 duck, 10 turtledoves. A tureen of bouillon; a tureen of soup. 1 seah 1 'litre' of regular offering loaves; 1 seah 1 'litre' of [spic]ed bread; a 2-seah jar of hammur[tu]-beer; a flag[on] of bittersweet beer; a flagon of beer of bruis[ed grain]. The leftovers from before Aššur. 1 sheep, 7 (cuts of) meat. 7 big loaves; 3 'litres' of regular offering loaves; 2 'litres' of spiced bread; 2 'litres' of midru-bread. New regular offerings, [the xth da]y, care of Nabû-šarru-uṣur.",, P335889,saao/saa07,"Silver [...] of the queen [mother ...] 2 1/2 minas among [...] for the Aššur temple [...]; [x] shekels by the Assyrian [mina]; [... I]onian [...]; 17 shekels, in one [...]; [x de]portees, sil[v]er, [...]; [x] shekels for [...] [o]f the ho[use ...]; in all, 7 mina[s, ...]. 2 minas fo[r ...]; 1 mina, [...]; Dari-[šarru ...]; for the [...]. [...]...[...]; 24 shekels [...] which are at the disposal of [...]; 16 shekels in 5 leath[er ...]; 24, the daughter of the k[ing ...], from the silver which [...] returned to me [...]; 15 [......] 5 shekels, for ...[...].",, P335839,saao/saa07,"[A thigh; a shoulder; o]uter cuts; [2 cuts of shoulder. Of x+]1 oxen: [the stomach, the liver, the k]idneys, the hearts. [5 whole sheep; 1 sheep] of the temple. [1 goose, 1 duc]k, 10 turtledoves. [A tureen] of bouillon; [a turee]n of soup. [7 b]ig loaves; 1 seah 1 'litre' of regular offering loaves, [1 seah 1 'litr]e' of spiced bread. A 2-seah jar of hammurtu-beer; a [fl]agon of bittersweet beer; [a fl]agon of beer of bruised grain; 2 bags of chick-peas; 2 bags of sesame; 7 bags of (mixed) kernels. A cup of fig-beer; a cup of small onions; a cup of quinces; a cup of olives; a basket of (mixed) fruit. [The leftovers from befo]re Aššur. A shoulder; a cut of shoulder of an ox. 1 whole [sheep]. 1 goose, 1 duck, A 2-seah jar of h[inh]inu-seeds; a 2-seah jar of Assyrian budê-confection; a flagon of Carchemish budê-confection; a [fl]agon of yoghurt; a ditto of marmena-yoghurt; a bowl of haršu (and mixed) fruit. [x] ...; 1 seah [of ...-lo]aves; [1 b]ag of chick-pe[as; 1 bag of ses]ame; [6 b]ags of (mixed) [kernels ...]. [A cu]p of fig-beer; [a ditto of small onions]; [A ditto of qu]in[ces; a ditto of olives]; [A flask of mēzu-wine; a flask of lā'u-wine]. [Of the wedding night] of Mu[llissu — of] the crown prince. [Care of] Nabû-šarru-uṣur. [The x]th [day].",, P335920,saao/saa07,"[x minas, NN, cohort co]mmander of the ša šēpi guardsmen. [x minas, Ha]nî, [... of] Haurina. [x minas, M]uqalli(l)-kabti, eunuch. [x minas, ...]...ri, [go]vernor of Harran. [x minas, ...]ana, [... of] Ša-Nabû-šû. [...]na [x minas NN, ...] 2 minas [NN, ...].",, P335876,saao/saa07,"[...] apprentice, [...]-pot [...] pomegranate(s) [...] [...j]ars of wine in the house [...] on a wooden [......] into the charge of [......] 75 wooden [......], 1 [...] of N[N], salt [......], for [......]; 2 homers, 5 seahs of w[ine ...] 1 seah 5 'litres' of small bread-loaves [...]; a jar of wi[ne ...]; 2 seahs of small bread-loaves [...]; a jar of wi[ne ...]: all th[is ...]. [x] hundreds ... [...] [...]s wine of [......] [at the disp]osal of the woman Ubit[e ...]. [...] ... 4 'litres' of bread [...] oxtail [...]",, P335871,saao/saa07,"[......]s; [......] jar[s of ...]; [......] 2 baskets of gar[lic]; [...] boiled [leek]s; [......] 2 blankets; [......] all this, of the Prefect of the [Land]; [...] brought (it). [......] rib o[f ...]; [......] 10 sheep; [......] bird ditto [...]; [......] ditto [...]; [......] Ištar [...] [...]...[...]; [...]eans ca[me]. [...] wine [...]",, P335894,saao/saa07,"5 grindstones, [x ...] ..., [x ...] ..., all [...] [... Ura]rṭu 10 oxen, 100 sheep, 1 tray of ..., 1 tray of [...], 2 tables [of ...], 10 ...[...], 2 ...[...], in [......], in all, 1 [...]. 5 daughters [...], in all 10 men [...] together with [their domestic] furniture (and) ploughs, fitted-[out]. 1 [do]nkey ... [...] [... of cop]per, 1 copper cooking-pot, [x] copper [...], [x] iron [to]ngs, 2 iron knives.",, P335902,saao/saa07,"[A th]igh, [a shoulder], outer cuts, cuts of shoulders. Of 2 oxen: the stomachs, the livers, kidneys, hearts. 1 ablution sheep. 3 2-seah jars of hinhinu-seed; 1 shoot of sesame. (All) of the crown [prince]. The 23rd [day]. In 2 chariots, care of Aššur-ahhe-eriba.",, P335861,saao/saa07,"[...... b]eds; [......] sorcere[r]; their [...], 3 (stones against) ""couch [of panic]""; [x], to turn [the face]; 10, the oath; 7 [...]. [...] for daubing; 8, the ev[il of ...]; [x, the ev]il of a strange bird. [x, to keep] evil off; 14 amulets ...... [x], to heal [...]; 10, sorcerers; 3, pestilence. 18 amulets of the couch of the king.",, P336211,saao/saa07,"20 [...] vessels [of ...], 20 [...] vessels [of ...], 30 fl[asks of ...], a [...] textile, 1, 000 [......], 20 ta[lents ...], a wooden ...[...]. Th[ese ......] ...[......]",, P335921,saao/saa07,"[......] mina; [......]...s; [......]... 1 1/2 mina; [...] ditto, knotted, 1 1/2 mina; [...] the rear, the fringe, ...; [...] knotted, 1 1/2 mina; [...] ditto, ditto, the front ditto, knotted; 3 textiles ..., multicoloured, 1 1/2 mina; 2 ditto, ditto, the front ditto, knotted, 1 1/4 mina; 18 ditto, ditto, the front ditto, 1 1/2 mina; 59 ditto, ditto, the front ditto, 1 1/3 mina; 5 ditto, ditto, the front ditto, 1 1/4 mina; 35 ditto, ditto, the front (red), of the port, not, 1 1/4 mina; [x+]10 ditto, ditto, the front red, of limestone; [x+]10 ditto, ditto, the front red, of the country total [......]; 100 [......]; 20 ditto [......]; 20 ditto ditto [......] Total, 100 ...[......]; 1 urnutu-garment ...[...], kno[tted ...]; 2 ditto ditto [......]; 1 ditto ditto [......]; 16 [......]; 40 [......]; 30 [......]; 1 [......]; 18 [......]; 34 [......]; 2 ditto [......]; 21 ditto [......]; 18 [......]; total [......]; total [......]; 3 [......] [x+]142 collected textiles; [total] 833 textiles of wool; [x+]4 gowns of linen, the front red; [x+]2 urnutu-garments, of Byblos; [x+]4 reinforced lower garments, of linen, ...-garments; [...] cloth for designs; [...]s of linen; [...]s",, X900213,aemw/ugarit,"",, P335888,saao/saa07,1/2 shekel of cedar; 1 shekel of cypress; 3/4 (shekels) of daprānu-juniper; 1 shekel of myrtle; 1 shekel of boxwood; 1 shekel of nikiptu-gum; 1 shekel of kurdinnu-aromatic; 2 shekels of turmeric; 1 shekel of the terebinth-like-plant; 1/2 shekel of thyme; [x shek]els of styrax; [x shekels] of sweet cane; [x shekels of] burāšu-juniper. [x]..ths (of shekel) of [...]-aromatic; 1/8 of ...[...]; in all 16 [shekels ...] of 5 [...]....,, P335887,saao/saa07,"[...] of [......]; [...] the [...] meat (offered) [before] Ištar, is to revert to the pal[ace ...]; [ro]ast meat (offered) before Išt[ar]; [... br]east (offered) before Aššur, [...]; [breas]t (offered) before Mul[lissu]; [... br]east (offered) before [...]",, P335867,saao/saa07,"Wooden q[ui]vers; a case for [...]s of iron; ...s of copper; 14 handles of copper; loops of copper; the top part of inside arms, of copper; the top part of the draught-poles of ... leather, with 5 star-shaped objects. A case for spears, of iron; coverings of leather, including their precious stones, firmly fixed. The front of the base-board, nailed. 2 containers of copper, speckled; 2 not ditto; all this — completed work. Copper ...s, to be polished; a copper armour, l[igh]t, to be polished; 6 furniture feet of ..., to be polished; 6 star-shaped objects, to be hammered; lumps of copper, to be polished.",, P335877,saao/saa07,"1 mina [...]; the city of Cal[ah ...]; 3 minas of si[lver ...]; 2 homers [...]. 2 shekels [...] from ...[...]; 79 [homers ...] 13 m[inas of silver]. They say: ""... [...] from the [...] ... [...] 79 homers [...] 13 minas of sil[ver ...] which after [...] we paid in fu[ll ...] the document [...]"" They say: ""We did not [......] the people of N[N ...]",, P336208,saao/saa07,"[...] the palace overse[er] [...], 4 garden[ers]; [...], 3 brewer[s]; [...], tailor; [...], 2 carpenters; [...], tiller; [...], gate-guard [...]; [..., ...] singer [...];",, P335874,saao/saa07,"1 wooden wine-jar stool, u[sed]; 1 wooden ditto ditto, polished; 1 wooden jar rack, used; 1 wooden tripod, polished; 1 wooden incense holder; in all, 5. 1 wooden cupboard, polished: in all 6. 2 wooden trays; 1 wooden ...; 4 wooden fly-whisks. Grand total: 24 implements of wood. 1 copper oil dish; 3 bowls of copper; 1 cooking pot of copper; [in all] 5 copper items. [1 set] of iron tongs",, P335890,saao/saa07,"He said: ""Dari-šarru, Kushite eunuch, came up for an emergency concerning the case of Ahu-sapa of Kummuh and received 1 talent of silver from me."" Total of the deputy of Raṣappa. He said: ""Dari-šarru, ditto, took 2 minas of silver by force (and) wrote 5 minas in the debt-note."" Total of the deputy of Lahiru. He said: ""Dari-šarru, ditto, 4 minas, capital of his silver [......]."" He said: ""Kiṣir-Issar, the limestone-provider, entered (into service) under Šulmu-šarri, the Kushite eunuch; Šulmu-šarri sent a royal bodyguard over to me, and he received from me 20 minas of silver by force."" Total of the deputy of Raṣappa. He said: ""Šulmu-šarri, ditto, gave 3 minas of silver to the chief of replacements [......]."" Total, 2 talents [...]. Grand total, 3 talents 2 minas of silver, one boy.",, P335869,saao/saa07,"2 (polyptychs of) 6 (leaves), 2 (of) 5, 2 (of) 4, 3 (of) 3, 1 (of) 2, in all 14 polyptychs, 2 leaves, convolutions (of the intestines), all extispicy. 1 (polyptych of) 5 (leaves), 1 (of) 3, 1 (of) 2, in all [3 polyptychs], 11 [leaves] of extispicy. 10 polyptychs, all extispicy. All from Bit-Ib[â]. 1 (tablet of) Rope of Heaven, 2 (of) Iqqur īpuš, 6 (of) exorcists' lore, 5 (of) the HAR-ra series, [4] (of) Maštila, [in all 1]8 tablets. All of Aššur-mukin-pale'a. Month of Adar (XII), 29th day, eponym year of Belšunu (648 B.C.).",, P335883,saao/saa07,"1 wooden [...]; 1 wooden ...[...]; Urad-Na[naya ...]; of the woman Gag[u ...] to the k[ing ...], [...] wooden [...] [...] ... of [......]. 5 trays of [...] bread; 1 tray of frui[t ...]; 10 cans [of beer]; 10 ... [......]",, P335848,saao/saa07,"[1 goose, 1 d]uc[k, 10 turtledoves]. [A tureen] of bouillon; [a tureen of soup]. [7 big lo]aves; 1 seah 1 'litre' [regular offering] loaves. [A 2-seah jar of hammu]rtu-beer; a 2-seah jar of a[mūmu]-beer; [a flagon of] bittersweet beer; [a flag]on of beer of bruised grain. [3 bags] of chick-peas; [3 bags of sesa]me; [A cup of] fi[g-beer]; [......]; [a c]u[p of small o]nions; a cu[p of qu]ince[s]; a cu[p of oli]ves; 1 bas[ket of (mixed) fruit]. Th[is from before Aššur].",, P335826,saao/saa07,"A thigh, a shoulder, outer cuts; 2 cuts of shoulders, of one ox of the temple of Dagan; 2 thighs, 2 shoulders from the (oxen) of the pilgrims. Of 6 oxen: the stomachs, the liver(s), the kidney(s), the hearts. 5 whole sheep; 1 sheep of the temple; 1 fattened sheep. 1 goose, 1 duck, 10 turtledoves. a tureen of bouillon; a tureen of soup; 7 big loaves; 1 seah 1 'litre' of [regular offering] loaves; 1 seah 1 'litre' of [spiced] loaves. A 2-seah jar of hammurtu-beer; a flagon of bitte[rsweet] beer; a ditto of beer of [bruised] grain. 2 bags of [chick-peas]; 2 bags of [sesame]; 8 bags of [mixed kernels]. A cup of [fig-b]eer; a ditto of small on[ions]; a ditto of qu[inces]; a ditto of oliv[es]; a basket of (mixed) fruit. 3 scrotums, 10 bellies, which Bel-ahhe-eriba made. 1 sheep, 7 (cuts of) meat, 3 'litres' of regular offering loaves; 2 'litres' of midru-bread; 2 'litres' of spiced bread — new regular offerings. All this from before Aššur. 1 basketload from before Bel. The 4th day. Care of Turî.",, P335922,saao/saa07,"[x saplišh]u sheep; [x ... sheep, bur]nt offering; [......]; [x fa]t [sheep and spring lambs]; [x sheep, serv]ed hot; [x spring lambs, serv]ed hot; [x fat]tened [sheep]; [x sisal]hu [ditto]; [x] ditto, (of) the vigil; 1 ditto, in the inner precinct; 2 wood pigeons, vigil; 20 turtledoves, served hot; 10 ditto, hallam; 10 ditto, in the inner precinct; 5 gray partridges, of the meal; 25 ditto, from the meal ......; 20 jerboas; 10 fish of the meal; 50 ditto, kirrutu-meal; 1, Nab[û-...]; 2, Šamaš-metu-uballiṭ (and) Sin-šar-ahhešu; 1, cohort commanders of the bodyguard; 1, recruitment-officers; 1, mayor Bel-eṭir; 2, Ninevite chariot drivers; 2, ditto 'third men'; 1, Elamite 'third men'; [...]...; 10 ... [...], 23, teams. In all 160 tables, consumption. 3 jars of beer, 10, [dep]uties, scholars, diviners; 2, Assyrian, prefects of the cavalry; eunuchs, trainees; prefects of the crown prince; 1, Assyrian, overseer(s) of the streets; 1, Assyrian, commanders-of-50 of the 'third men'; 1, Assyrian, chief [......]",, P336641,saao/saa07,"[......] 2 cloaks, ... [...]; [......] 3 veils, the front (red), of the port, 1 veil [...]; [......] 7 bedspreads of ...; 19 blankets for a bed; [......] 4 textiles of red wool; 5 ...s of red wool, red; [...] multicoloured, large; 7 ..., multicoloured, large; 10 robes, multicoloured; [...] ... multicoloured, dim; 1 robe, red, of the country; 1 ..., red; [......]s red, of the port; 19 shawls, the front red, of the port; [x] reinforced [lower] garments, with edging; 1 upper garment, red, of the country; 1 shaw[l]; [...] ... red, (with) stones; 5 reinforced lower garments, felted, edging [...]; [......] 12 white mitres; 2 [...] mitres; [......] of red wool; 1 ditto ...[...] [......] ... [......]",, P236919,saao/saa08,[...... the moon] is seen with the sun [......] Subartu [......]. Subartu. [The moon will re]ject [the day]. [If the moon] becomes visible [in Iyyar (II)] on the 30th [day: the Ahlamû] will devour [the wealth of the] Westland. [From Ašare]du.,, P314196,saao/saa15,grass not [......] the governor [......] str[aw ......] to [......],, P335855,saao/saa07,"1 [sisalhu ox, before] Bel; [2 sheep, 1 spring lamb, 1] duck; [......]; [1 sheep before] Nabû. [1 female calf, 1 sheep before] (Li)sikutu — [new ... of] the crown prince. [1 sheep before Šarrat]-samme. [Total, 1 sisalhu ox, 1 female calf], 6 sheep, 1 duck; [month of Tammuz (IV), 3]rd [day]. [1 sisalhu ox, before] Bel; [2 sheep, 1 spring lamb, 1] duck; [......]...; [1 sheep before] Nabû; [1 female calf, 1 sheep before] Sikutu — [new ... of] the crown [prince]. [1 sheep before Šarrat]-samme. [Total, 1 sisalhu ox, 1 female cal]f, 6 sheep, 1 duck; [month of Tammuz (IV)], 4th [day]. [1 sisalhu ox, before] Bel; [2 sheep], 1 spring lamb, [1 duck]; [......]...; [1 sheep] before [Nabû]; [1 female calf], 1 sheep before Si[kutu] — new [...] of the [crown] prince. [1 sheep] before Šarrat-sam[me]. [Total, 1] sisalhu o[x], 1 female calf, 6 sheep, 1 d[uck]; [month] of Tammuz (IV), 5th day. [1] ox, 2 sheep, 1 spring lamb, 1 duck, before Bel; 1 sheep before Nabû. 1 female calf, 1 sheep before Sikutu. 1 sheep before Šarrat-samme. Total, 1 ox, [1] female calf, 6 sheep, 1 duck; month of Tammuz (IV), 6th day. Total 1 ox, 3 sisalhu-oxen, 4 female calves, 24 sheep, 4 ducks, ... offerings of the queen.",, P336210,saao/saa07,"[the governor of] Bet-naya[lani]. 2 oxen, 1 ""stag"", 20 male sheep, 20 jars of wine, 4 togas, 1 head-cloth, 1 kundiraššu, 1 horse, 10 young she-goats, 1 can of wine, 50 mountain sheep head (rhytons), [1 tal]ent of scarlet dye for red wool",, P335924,saao/saa07,"[... the x]th [day]; [... the x]th [day]; [...] the 10[+xth] day; [...] 8 'litres', the 23rd (day); 3 seahs 8 ('litres'): in all, 3 hom[ers (x seahs) x] 'litres' arrived. Month of Sivan (III), 2nd day. 3 seahs 3 'litres', the 3rd day; [3] seahs 3 'litres', the 4th day; [1] seah 6 'litres', the 5th day; 1 seah [the 6th day]; the 27th [day; x seahs] the 28th day; 2 seahs the 29th day; 2 seahs the 30th day; 4 seahs 1 'litre', month of Tammuz (IV), 1st day; 2 seahs the 3rd day; 2 seahs the 4th day; 2 seahs the 5th day; 4 'litres' the 6th day; 2 seahs the 8th day; 9 'litres' of flour ... the [xth] day; [......]; [...] 1 'litre', the 16th day; [......] the 19th day; 1 seah, the 16th day; 1 seah, the 19th day; 2 seahs, the 21st day; 2 seahs 8 'litres', the 22nd day; 2 seahs 6 'litres', the 23rd day; 2 seahs 6 'litres', the 24th day; 2 seahs 6 'litres', the 25th day; 2 seahs 6 'litres', the 27th day; 1 seah, the 28th day; 1 seah, the 29th day; 3 seahs, the 30th day; 3 seahs 8 'litres'; month of Kislev (IX), 1st day. [... the 3rd da]y; [... the] 4th day; [...] 'litres', the 5th day; [...] 7 'litres', the 7th day; 8 'litres': in all, 12 homers 1 seah. Out of this, 7 homers arrived. Offering of bread of the Hittite women. Month of Elul (VI), 15th day. [...... the x]th [day]; [...... the x]th [day]; [...... the x]th [day]; [...... the x]th [day]; [...... the x]th [day]; [...... the x]th [day]",, P335853,saao/saa07,"3 thighs, 3 shoulders, o[uter cuts]; 2 cuts of shoulder. Of 60 [oxen: the stomachs], the livers; of 60 o[xen the kidneys, the hearts]. 5 whole sheep, 1 sheep of [the temple]; 1 fattened sheep. 1 goose, [1 duck], [10 turtledoves. A t]ur[een of bouillon] The 2nd d[ay].",, P335845,saao/saa07,"[A thigh, a shoulder, ou]ter cuts, [2 cuts of shoulder; of x oxen: st]omachs, [livers, kidneys, heart]s; [5 whole sheep, 1 sheep of the tem]ple; [1 goose, 1 duck, 10 turtled]oves. [A tureen of bouillon; a tureen of sou]p. [7 big loaves; 1 seah 1 'litre' of regular offering loa]ves; [1 seah 1 'litre' of spiced bread; 2-seah jar of ham]murtu-beer; [a flagon of bitterswe]et [beer]; [a flagon of beer of bruised grain 3 bags of chick]-peas; [3 bags of sesame; 8 bags of (mixed) ker]nels; [a cup of fig-beer; a cup of small o]nions; [a cup of quinces; a cup of ol]ives. [A basket of (mixed) fru]it. [3 scrotums, 10 be]llies; [1 duck] 2-seah jar of hinhinu-seeds; [a 2-seah jar of Assyrian bu]dê-confection; [a fl]agon of Carchemish budê-confection; a ditto of yoghurt; a ditto of marmena-yoghurt; a bowl of haršu (and mixed) fruit. 3 ...; 1 seah of ...-loaves; 1 bag of chick-peas; 1 bag of sesame; 6 bags of (mixed) kernels. A cup of fig-beer; a cup of small onions; a cup of quinces; a cup of olives; a basket of (mixed) fruit. A flask of mēzu-wine; a flask of lā'u-wine. Of the wedding night of Mullissu — those of the estate of the chief treasurer gave (it). The 21st day. Care of Nabû-šarru-uṣur.",, P335831,saao/saa07,"A thigh, a shoulder, outer cuts, 2 cu[ts of shoulder] of an ox, of the temple of Dagan — [of the chief] cupbearer. 2 thighs, 2 shoulders, from the (oxen of) the pilgrims. Of 5 oxen: the stomachs, livers, kidney(s), hearts. 5 whole sheep; 1 sheep of the temple; 1 fattened sheep; 1 kimru-sheep; 1 sheep for ablution — of the chief cupbearer. 12 platters of saplišhu. 1 goose, 1 duck, 10 turtledoves. A tureen of bouillon; a tureen of soup. 7 big loaves; 1 seah 1 'litre' of regular offering loaves; 1 seah 1 qa of spiced (bread); a 2-seah jar of hammurtu-beer; a [fl]agon of bittersweet beer; a flagon of beer of bruised grain. 3 2-seah jars of hinhinu-seeds; a shoot of sesame; 3 bags of chick-peas; 3 bags of sesame; 9 ditto of (mixed) kernels. A 2-seah jar of amūmu-beer; a cup of fig-beer; a cup of small onions; a ditto of quinces; [a cup of] olives; a basket of (mixed) fr[ui]t. (All) this from bef[ore Aššur]. [A shoulder; a cut of shoulder of an ox]. 1 [whole] sh[eep. 1 goose, 1 duck]. A 2-seah jar of hinhinu-seeds; a flagon of bu[dê]-confection; a flagon of Carchemish ditto; a ditto of yoghurt; a ditto of marmena-yoghurt; a bowl of har[šu] (and mixed) fruit. 4 ...; 1 seah 1 'litre' of ...-loaves; 1 bag of chick-peas; 1 bag of sesame; 6 ditto of (mixed) kernels. A cup of fig-beer; a cup of small onions; a ditto of quinces; a ditto of olives; a basket of (mixed) fruit. A flask of mēzu-wine; a flask of lā'u-wine. Of the wedding night of Mullissu — of the Prefect of the Land. 1 sheep, 7 (cuts of) meat. 3 'litres' of regular offering loaves; 2 'litres' of midru-bread; 2 'litres' of spiced bread. The new regular offerings. The 22nd day. Care of Nabû-šarru-uṣur.",, P335899,saao/saa07,"[...] fumigants [......]; 15 fumigants [...]; 7 fumigants [...]; 20 ... [......]; 7 fumigants, for neck sal[ves ......]; 51 salves ...[...]; 3 salves ...[...]; these [......]; [...]...[...]; [......]",, P335892,saao/saa07,"[......]. [...]... [...] total, gold and silver. [1 necklace] of cowries; [...] of silver, a gold inlay; [...] susanu-vessels, [...]s of silver 1 col[lar ...], gol[d ...], 28 st[ars ...] [...] tubes, 6 [...], [...], 3 sil[ver] ...s, [...] which, instead of the fastening-band [...] [...] presented in addition to it [......]",, P335858,saao/saa07,"[...] leggings; [...]..., snake; [...] ditto, red, of the port; [...] ditto, red, of the country; [...] ditto, white; [...] ditto, white; [...] shoes; [...] long; [...] ditto, red (and) black; [...] straps; [... sc]arves; 1 bathroom ...-cloth, of the qirsu; 3 house towels, the front red, of the country; 1 Cimmerian shoe; 8 leather ...s; 1 copper dish; 1 open-air tent; ṣipirtu textiles for a chair with feet, red, of the port; 1 huziqūtu textile; 1 ... head-cloths [...] red, of the country ...... Abbutu [...] utensils Magašu [...] Total, [...]",, P336639,saao/saa07,"1 big agate eye-stone; 10 second(-size); [1]11 agate eye-stones; 10(+) serpentine eye-stones; 8(+) carnelian stones; [...] will cut off the bindings. [...] of antimony; [...] big star. [1 ...] of agate; [x ...]s of agate, small; [x ...]s of serpentine, small; [......] carnelian; [......] antimony; [......] second(-size); [......] [......] Kenî. [......], 1 lion's head (rhyton), [......].",, X900223,aemw/ugarit,"",, X900502,aemw/ugarit,"",, P335895,saao/saa07,"[......]s; [...] ducks; [...] geese; [...]; [......]; [......]; [......] Nineveh; [......]s; [......]; [......] [...] Akkullanu; [... o]f the major-domo of the crown prince; [...] loins ...; [...] shoulder (portions) of fat (oxen); 10 big [th]igh (cuts of sheep); 10 oven(-baked) [fish]; Total 6 ox[en, m]eat of the meal; 6 (cuts of) [...] meat, salted; 8 (cuts of) meat, the [...]-House; 1 breast, ...; 3 (whole) oxen, in the inner precinct; 4 ditto, care of Šarru-lu-dari; 1 ditto, the Central City; 9 (cuts of) meat, the Review Palace; 1 ox, the ditto of the New Corps; 9 (cuts of) meat, the New Palace; 6 ditto, the Succession Palace; 6 ditto, the New Palace of the Central City; 5 ditto, the Rear Palace; 1 ox [...] [livers, hearts]; 10 geese, (of) the v[igil]; 10 ditto, served hot; 10 ducks, [ditto]; 10 ditto, [hallam]; 10 ditto, vi[gil]; 10 wood pigeons, [vigil]; 100 turtledo[ves, served hot]; 100 ditto, [hallam]; 100 ditto, [vigi]l; 300 marrutu-birds ditto; [1]00 gray partridges from the kirrutu-meal; 50 ditto from the meal ......; 50 jer[boas]; 10 [... of the meal]; 200 [ditto, kirrutu-meal]; 10 sheep [...]; 100 [...]; 2,000 [...]; 100 [...]; 1[00 ...] 1, [......]; total 7 [...]; 1, [...]; ...... 1 [......]; total, 8 [......]; 3 [......]; total, [......]; 1 [......]. 1, eunuchs, trainees, prefects of the crown prince; 1, overseer(s) of the streets; [1, commanders-of-50] of the 'third men' (of the) ša šēpi guard; [in all 7 in] their guards;",, P335893,saao/saa07,"5 wooden [...], 5 wooden [...], equipment [of ...], equipment [of ...]; 1/2 leather [...], 2 leather [...], 1 [...] cloth, 1 zanu[...] cloth, [x] reinfo[rced] lower garments [...], [x] scar[ves], [x] leggin[gs]",, P335931,saao/saa07,"Debts of the Qappa[teans]: 1,300 [...]; 1,000 to[gas ...]; 2,000 [...]; 100 [...]; 10 minas of si[lver ...]; 60 oxen [...]; 60 h[orses (...)]. They say: ""All thi[s is ...] that the deputy [...], Bel-kabti-a[hhešu], owes to us."" ""1,600 [...] is our ilku-service, which we give year after year."" ""[We] have already giv[en] 150 sheep, 20 oxen and 2 horses, as audience gift of the town D[ur-Šarruken].""",, P336212,saao/saa07,"1 seah 2 ['litres', the xth day]; 1 seah 3 'li[tres', the xth day]; 2 seahs 2 'litres', the 26th day; 2 seahs, month of Sivan (III), the 2nd day; 2 seahs, the 3rd day, 6 1/2 'litres'; month of Tammuz (IV), the 5th day; 1 seah, 3 'litres', the 9th day; 4 seahs 5 'litres', the 10th day; [x] seah 3 'litres', the 23rd day; [x seah] 4 'litres', the 24th day; [x seah x] 'litre', the 26th day; [x seah (x 'litre')], the 29th [day]; 3 [seahs, ...], 4 seahs 9 ['litres', the xth day; ...], month of Sivan (III), [the xth day], 4 seahs 8 'litres', [the xth day];",, P336222,saao/saa07,"[x, Enuma] Anu Enlil, [x], Šumma Izbu, [x, Gu]rrum = mahīrum, [x, ""If a she]ep's ear is short,"" [x, ""If a she]ep cries baa,"" [x, c]ommentary, [x], anomaly apotropaion, [x], Šumma Izbu. [1]12, 1 missing, ""If a city is set on a hill,"" [x+]37, physiognomic omen series, including uncanonical nigdimdimmû omens, [..., k]ataduqqû. [...], Ishur mā[da]",, P335914,saao/saa07,"[... of elal]lu-stone; [......]... [......]... [......]... [...] jasper [...] rose jasper [...] beet-like carnelian [t]otal, the palace superintendent. [...x+]4 men [... en]velope [x] sprinklers; 11 (pieces of) breccia [...]; 12 (pieces of) ""small"" breccia; 2, of alabast[er ...]; 4 ...[...] 1 da[gger ...]; all of [......], month of [......]. 1 [...] of [......]; 2 of ob[sidian ...], the chief of [...]. 1, 2 [......] total, 3. 2 of hematite [...]; 1, la[pis laz]uli; 1, serpentine; total, the 28th day.",, P335828,saao/saa07,"A thigh, a shoulder, outer cuts; 2 cuts of shoulder, of an ox of the temple of Dagan — of the treasurer of the Aššur temple. [2 th]ighs, 2 shoulders, fr[om the (oxen) of the pilg]rims. Of 6 oxen: the stom[achs], the livers, the kidney[s, the hearts]. 5 wh[ole] sheep; [1 sheep] of the temple; 1 fattened sheep; 1 kimru-sheep; 13 platters of saplišhu; 1 sheep for ablution — of the treasurer of the Aššur temple. 1 goose, 1 duck, 10 turtledoves. 2 tureens of bouillon; a tureen of soup. 7 big loaves; 1 seah 1 'litre' of regular offering loaves; 1 seah 1 'litre' of spiced bread. A 2-seah jar of hammurtu-beer; a 2-seah jar of amūmu-beer; a flagon of bittersweet beer; a flagon of beer of bruised grain. 3 2-seah jars of hinhinu-seeds; 1 shoot of sesame; 2 bags of chick-peas; 2 bags of sesame; 6 (bags) of (mixed) kernels. A cup of fig-beer; a ditto of small onions; a ditto of quinces; a ditto of olives; a bask[et of (mixed) fruit]. From before [Aššur]. Care of [Na]bû-šarru-uṣur. The 2[4th day]. 7 (cuts of) mea[t] of an ox, o[f the temple] of Daga[n] — of the commander-in-chief. Of the 24th day. Care of Šamaš-ibni.",, P335915,saao/saa07,"[......] ditto; [......] ...: total, the men from Ekron. 2 rings, gold, small, Padû-il, from Bit-Ammon; per each man a silver ring, one quarter (mina); per each ditto — ditto, small; for his servants (and) his associates: total, the men from Bit-Ammon. to[tal], the [men from] By[blos]. 2 silver rings, 1/2 [mina each], Ba'il-[...]: total, the men from A[rqa]. [x silver] rings, [...], 1/2 mina each, [...]id'a: [total, the men from Ṣ]imirra. [x gold rings, ...], 1/2 mina each, [the emissary] of Tabal; [x rings], gold, small, [for his serv]ants; total, for every two men, a ring of gold: total, the men from Tabal. [...] ... [...], when the trib[ute ...]; and for every 3 [men silver ring], for hi[s] serv[ants] who [brought] the horse te[ams ...] to Arb[ela]: total 20, [the men from ...]. 2 rings, gol[d, ...], Da[......]; per each 3 men, a sil[ver] ring, for his servant[s]; and if he does n[ot] com[e], per each 2 me[n a ring, ...] shall be set [aside]; and when he came, 2 gold rings; 3, ditto, [of silver], 2 neck-pieces of s[ilver] they set aside: total, the Hubuš[kians]. 2 gold rings, 1/4 each, Mania, [...]; per each man, a ring [of ...], [......, ......]. 2 ri[ngs ...] 2 ditto [......]; total, of [...], for ...[......], who came ou[t] with th[em]; total, for every 7 men a ring [of ...], 2 gold rings, small, Nabû-[...]; 2 ditto, ditto, 2 silver rings, of 1 mina each, 2 ditto, ditto, 2 [...] ... [......]; total, of the ci[ty ......] for every 3 [...] for every 2 [...] total, [......]. 2 rings, [......, PN], the [...]ean; per [each man ......] to [......]; total, [......]. 2 [rings ......] [x rings of go]ld, 1/3 shekel, [for those who] brought the tribute with him: total, Ilâ-nasaka, the [shei]kh of the Arabs. 2 [gold rings], small, [...]'a, son of [...]; for every 2 [men, ....], to [......], when [he] ca[me ...]. Total, N[N]. Fo[r every] man a silver ring, 1/3 shekel, for the emissaries of the lady Yat[i]a, when they brought the [horses] into Ar[be]la. 2 gold rings, 2/3 mina each, Hamme-aštî, the emissary of [...], [...] of the country of [...], [... his ass]ociates. [x go]ld [rings], small, Ter-ila'i, [ch]ief of the pack-animals of the Arabs; [...] a silver ring, 1/4 shekel, [for his as]sociates. [x] gold [rings], small, Yusiq-ili, son of Ilâ-rame, sheikh of Bit-[...], Qalqala[yu], his Arab as[sociate]. [...] silver [...] [x] gold [rings], sma[ll], Ahu-lid[i...], the man from Yasubu. 2, Ilu-ba'[di], ...... [... the man from A]rzizu [... the man] from [...]sa [...] 1/2 mina each, [t]o the emissaries [and] city rulers [who brou]ght the [trib]ute to Arbela. [x] gold [rings], small, [Nabû]-bel-šumate from Birat. [x] gold [rings], small, Saggil-kenu-ubbib, [pre]late of Der. Total, 5 men — a silver ring, 1/4 shekel, for his associates. [x] silver rings, 1 mina each, Eṭeru, prelate of Gannanati. [x ri]ngs, si[lver ...] for every 2 ser[vants of his], for every 3 me[n a ... ring], shall be set [aside]. In all, 2 [......]. 2 ri[ngs ......] the [...]; his associates [...]. 1 gold ring, smal[l, ...], 2 earrings of [......]",, P336221,saao/saa07,"[x polyptychs of] Iqq[ur īpuš], [x one-col]umn tablets, Enuma Anu [Enlil], [2]8 tablets, 10 one-column tablets, Enuma Anu [Enlil], 22 tablets, 7 one-column tablets, ""(If) a city [is set] on a hill,"" 5 tablets, 85 one-[column tablets],",, P336640,saao/saa07,"[...] ...s, ditto; [...] lion's head (rhyton); [...]s, inlaid with ivory; total 4, of N[N], the chief [...]; 2 [...] with [NN]; 6 [...]; 3 [...];",, P336642,saao/saa07,"[x ...] of obsidian, lapis lazuli and carnelian; [x sce]pters of ebony and gold [...]; [x] Urarṭian [...], (with) a base of gold; [x] linen [...]s; [x ... prayer] bowls; [......] their sacrifice; [......] Pleiades; [x] linen [...]; 2 head-cloths;",, P336223,saao/saa07,"[...]..., ""To consign to the Anunnaki,"" [...], including its explanations, [...] uncanonical [omens, including] its explanations. [......] Nergal, [......] Ni[nurta], [...]...[...], [...] Eša[rra]",, P336643,saao/saa07,"[......] the god(dess) [...]; [......] the goddess Š[ala]; [...]... [...]; [...] the goddess Gu[la]; 1, the goddess Nanâ; 1, the goddess Dilbat; 1, Nergal, Laṣ, Išum, Šukurgallu; 1, all the gods. Total, 20 jars. To (blank)",, P336651,saao/saa07,"2 cuts of shoulder. O[f x oxen]: the stomachs, livers, [kidneys, hearts]. 5 whole sheep; [1 sheep of the temple]; [......]",, P236979,saao/saa08,"1 ""double-hour"" of night had passed; a meteor flashed from the north to the south. Its signs are favorable for the intentions of the king. The king of Akkad will reach his goal. From Ašaredu the older, servant of the king.",, P336282,saao/saa12,"[...... x] litres of honey [......] [...... to be hea]ted, of [......] [......] the confectioner [takes] [......] 7 seahs 4 litres of chick-peas, 3 seahs of lent[ils ...] [...... refi]ned, 3 seahs of chick-peas, 3 litres of ordin[ary] lentils. [......] second dipper, 2 litres of honey, 2 litres of [...] [......] 1 litre ditto, 1 litre for [...]-flour [...... they gi]ve. Total: 1 seah 7 litres of honey, 1 seah 7 lit[res of ......] divid[ed] with dippers [...]. [...... t]o be heated. One litre of honey, 1 litre of [...] [......]s 1 seah 1 litre of oil. Total 5 seahs 5 litres of hon[ey] [......] of wine, 6 seahs of sesam[e oil ...] [......] simdu-[flo]ur, kakkallu-flour, [...]-flour [...... for b]eer the brewers t[ake]. [...... all thi]s is the expenditure for five days of the king [of intercalary Adar (XIIa)]. [......] all [...]",, P313638,saao/saa13,"To the king, [my] l[ord]: your servant, A[ššur-hamatu'a]. May Aššur and [Ištar] ble[ss] the ki[ng, my lord]. On the 27th day [of Tammuz (IV)], T[ammuz ...]. On the 28th da[y ...] he/they [...]",, P334022,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. [The very b]est [of health] to the king, [my lord]!",, P314378,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Nabû-reši-išši. Good health to the king, my lord. May Aššur, Ištar, Nabû, and Marduk let the king, my lord, live 100 years. The sacrifices of the king [...] have been performed on the [14]th [day], the 16th, [the 18th], the 20th [......] [... ] will go [...] ... [...] ... [...] [...] within [...] ... [...] she prophesied: ""Why did you give the [...]-wood, the grove, and the ... to the Egyptians? Say in the king's presence that they should be given back to me. I will (then) give total abundance [to] his [...].""",, P285515,saao/saa12,"[Concerning] Za[ba]ba I performed an oracular query and asked Šamaš and Adad. Šamaš and Adad announced to me ""Zababa is the son of Aššur"" in the oracle. I made the sta[tue of] Zababa and Babu conforming with his dignity, [...], and built a [(...) temple for th]em before the Tabira Gate. Bel-ubal[lit, ...]-kenu, his adolescent son, 2 daughters, total of 5 people. Nabû-šezib, [his] wife, [1] adolescent [son], 1 weaned son, 3 daughters, total of 7 people. Nabû-šumu-ka''in, his wife, 1 weaned son, total 3. Nabû-rešu-išši, 1 adolescent son, 1 weaned son, total 3. Nabû-eṭir-balaṭi, his wife, 1 weaned son, total 3. Ṣil-Nabû, his wife, 3 adolescent sons, 1 suckling, total 6. Qisaya, his wife, 2 daughters, 1 son, total 5. Nabû-eṭiranni, his wife, his 2 daughters, total 4. Nabû-kumu'a, single; Basasu, single; Nabû-šezibanni, single; Nabû-išdiya-ka''in, single; Kakkullanu, single. Total: 41 people from Arbela that I have given to Zababa as tillers. (They are) under the responsibility of ...; nobody else shall exercise authority over them. [...... o]r a bearded courtier or a [eunuc]h [...... o]r a [......]",, P334368,saao/saa13,"To the king, [my lord]: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 41 Kushite [horse]s from [...]na; 42 cavalry mounts, 5 mules: 47 in all from Si'immê; 7 cavalry mounts from Dur-Šarruken: a total of 41 Kushite horses and 49 cavalry mounts — 90 horses and 5 mules altogether — a grand total of 95 horses and mules have come in today.",, P334287,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Mutakkil-Aššur, deputy priest, and your servant, Issar-na'di, mayor. Good health to the king, my lord. May Aššur and Ešarra bless the king, our lord. Bibiya, the prefect of the Itu'eans, and Tarditu-Aššur, the prefect of the Itu'eans, his deputy, sit outside the Inner City, in front of the gate, eating [bread] together, drinking wine, and squandering the exit-dues of the Inner City. When I opened negotiations with them, they grabbed the best things, molested me, and let my garments go back to me. I am not strong enough to fall upon them. They have seized the Sinneans who transport wood to the Aššur temple and received [1]8 minas of silver from them. The postmaster released their fetters, and they ran away. (Now) no one is serving under the express messengers.",, P334427,saao/saa13,"[Concerning the ... incumbent] upon Kilizi and Dur-Samedi — NN, the [...] of the governor of [...] (normally) brings it and makes it pass before [me], and they (then) seal it and bring it to the Inner City. [Now] nothing [...] [7 sheep o]f Kilizi, 10 sheep of Dur-samedi — total: 17 sheep for the temple of Dagan — are at the disposal of the king. They did not transfer them here. They are on the other bank [...]. The king, my lord [...]",, P334376,saao/saa13,"To the king, [my lord]: your servant, Sin-na'di, may[or of the Inner City]. May Aššur and Ešarra bless the king, my lord. I am here; I came to greet the king, my lord. I have been informed that the sheet of gold of the temple of Aššur which they took [has been recovered]. The [... and] the thieves [...] are in custody, and the [...] who took the gold (from them) is in hand. Basali, the goldsmith, has come and remou[nted it]. I heard (first-hand) and wr[ote] to the [king], my lord.",, P334449,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant, Nergal-šarran]i. [Good health to the kin]g, [my lord. May Nabû] and Marduk [bless the king], my [lord]. [Concern]ing the stars [about which the king wrote to] me, [(saying): ""Before] Jupiter, Venus, Saturn, Mercury, Mars, Sin, Šamaš, Bel-matati, Sirius, Antares, Belet-balaṭi, the Pleiades, and Išum — before these gods let them make burnt offerings"" — They should at the same time make small ones before Nergal, [be]cause of [...]. [Tomo]rrow, [in the e]venin[g, ......].",, P334399,saao/saa13,"[Concerning the chief of] the masons [about whom you wrote] to me: I have now issued an order. And concerning the ... about which you wrote to me: they should make them with cedar. And concerning the golden waters about which you spoke to me: write to Marduk-šarru-uṣur, Marduk-eriba, Nergal-šarru-uṣur, the 'third man,' and Issar-šumu-ereš (that) they should go; if it can be done, they will make the gold available; they will also inspect those Flood monsters. And concerning the bronze and iron about which you wrote to me: write me how much the Flood monster of [...].",, P334636,saao/saa13,"[To] the king, my lord: [your servant], Bel-šarru-uṣur, [priest of] Ekur. [May DN bl]ess the king, [my lord]. The 12 [...]s which he/they [...] to the king, my lord. [NN and Be]l-ušabši May [...] bless [...]",, P334769,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Marduk-šallim-ahhe, the one who blesses you. Good health to the king, my lord. May Aššur, Sin, Šamaš, Bel, Nabû, Ištar of Nineveh, and Ištar of Arbela very greatly bless the king, my lord. May they give to the king, my lord, long days and years of physical well-being. This 5th day belongs to Talmusu. No oxen, no rams — nothing whatever has come. For the s[ake of the li]fe of the k[ing, m]y [lord, ...]",, P224978,saao/saa14,"5 homers one seah 5 'l[itres' ...] according to the seah of [x 'litre(s)'] belonging to Barr[uqu], at the disposal of Nabû-šallimšunu, at the disposal of Ereš-Issar, They shall pay at the threshing floor in its original amount. If they do not pay, it shall accrue interest. Month Nisan (I),",, P236978,saao/saa08,"If the Pleiades come close to the top of the moon and stand there: the king will exercise world dominion and expand his land. From Nabû-iqiša of Borsippa. May Bel and Nabû grant long days and happiness to the king of all lands, my lord! ... the king established our freedom (from corvée work). (Yet) at this very moment, I build a storeroom in the Review Palace with my brothers, and the townspeople with whom the king has made me take (fields), have killed my farmer and harass me saying: ""Perform your ilku-duty with us!"" But I want to do work with my brothers and keep watch for the king my lord. Why shall I do [...] twice? May Bel and Nabû bless [the king my lord! Let] the king [decide] my case, [whether ...] is little [... or] much.",, P236981,saao/saa08,If Jupiter becomes visible in Elul (VI): the land will eat good bread. If the stars of Leo ...: [the king] will be victorious [wherev]er he goes. [Ju]piter [stands in L]eo. [From Na]bû-iqiša of Borsippa.,, P237019,saao/saa08,If the earth [quakes] all day: dispersal of [the land]. If (the earth) keeps qu[aking]: attack of the en[emy]. From Šapiku o[f Borsippa].,, P237290,saao/saa08,"If the moon at its appearance stands in a stable position: waiting for rain. If (the moon) wears a crown of a dark day: the moon will smite the enemy. A dark day (means) cloudy day, a dark day (means) [...] day, [it says] in [a commentary]. If the moon [......]. If [there is fog] in the land [continually]: the dynasty of the land will rule the world. From Ašaredu the older, servant of the king.",, P237639,saao/saa08,"[If] there is fog in the land: the harvest will become abundant, business will become steady. [If] there is fog in the land continually: the dynasty of the land will rule the world. [If] a fog rolls in [in] Shebat (XI): eclipse of the Kassites. [From] Ašaredu the older, servant of the king.",, P237335,saao/saa08,"[If the moon] is surrounded by a halo, and [Ma]rs stands in it: [fa]ll of domestic and wild anim[als]. [If] the moon is surrounded by a halo, and the sun stands in it: there will be truth [in the land; the son] will speak the tru[th] with his father. — [Satu]rn stands [in the halo of] the moon. [If the moon] is surrounded by a halo, and [two] stars s[tand] in the halo with the moon: a [rei]gn of long days. [From] Nabû-iqbi [of] Cutha.",, P237667,saao/saa08,"(the gods) will remember (Akkad favorably); [the cattle of Akkad will lie] in the steppe [undisturbed; joy among the troops; the king will become happy]. If the moon and sun are in opposition: [the king of the land will widen his understanding]. If the moon and sun are in balan[ce: the land will become stable; reliable] speech [will be placed in the mouth of people]; the king [will make] the throne [last long]. If at the moon's appearance [its horns are very dark]: disbanding of the fortified outposts, [retiring of the guards; there will be recon]ciliation and p[eace in the land].",, P237895,saao/saa08,"[Ma]rs has entered Cancer, but it will not be regarded as an omen; it will not stand in it, it will not become stationary and not tarry; quickly it will move out. From Bel-naṣir.",, P237860,saao/saa08,"[If] in Tammuz (IV) Mars becomes visible: the cemetery of warriors will enlarge. [If] a planet stands in the north: there will be deaths; attack of the king of Akkad against the enemy land. If a strange star (= Mars) comes close to Gemini: the king will die, and there will be hostility. If Mars [......]. If Mars [......]: in that year the king of Ela[m ...]. May the lord of kings be everlasting! From Ašaredu the younger.",, P237851,saao/saa08,If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank. [From] Nergal-eṭir.,, P237915,saao/saa08,"Satu[rn] became visible [in]side of Leo. If Leo is dark: for three years, [li]ons and wol[ves] will kill people and cut off traffic with the [Wes]tland. If a planet rises in Ab (V): the cemetery of warriors will expand. From Ašaredu the older.",, P237887,saao/saa08,"If the moon does not wait for the sun [but sets]: raging of lion[s and wolves]. I.e., on the 14th day one god is not [seen] with the other. If at the appearance of the moon one horn pa[sses] the other: hostility will take place. I.e., on the 14th day one god is not se[en] with the other. If the moon is fast in its course: business will diminish. — On the 15th day it will be seen with the sun. This night a halo surrounded the moon, Virgo and the Frond star stood in it. If the moon is surrounded by a halo and the Bow star stands in it: men will rage, and robberies will become numerous in the land. If the moon is surrounded by a river: there will be great floods and cloudbursts. — The Frond star stands in the halo of the moon. From Nabû-iqiša of Bor[sippa].",, P238087,saao/saa08,If [a planet comes close to Regulus]: the son [of the king who lives at my border will make] a rebellion against [his father but will not seize the throne; some] son [of the king will come out and seize the throne; he will restore] the temples [of the great gods; he will establish] regular offerings for [the gods; he will provide equally] for the temples. If a planet [......]. If Sagi[ttarius ......]: cultivation [......] star [......]. If the Raven star [......] a planet [......]. A sign [......] its evil for [...]. A sign from [stars (is valid)] for a month of d[ays]. From Raš[il ...].,, P237950,saao/saa08,"[If on the 14th day the moon] is seen together with the sun: reliable speech; the land will become happy; [the cattle of Akkad] will lie in the steppe undisturbed. [If at the moon's appearance one horn] meets the other: the flood will come. — On the 14th day (the moon) was seen together with the sun. [If ...] comes close to Taurus: the people of the land will not speak the truth; [......] ... will seize the land [......] will come; [......] will [...] in the king's palace; in the beginning of the year ... [......] year there will be drought in the land ...... — [......] becomes visible in Taurus. [......] I said to the king my lord: [...] ... [......] ...... [......] let the king my lord do ... [If ......] ... from the horizon to the zenith ...... doors ... [......] ...... its appearance like fire, variant ...... [If ...... from] the zenith to the horizon ...... ...... [......] will return to ... [......]; one woman will accuse another, they will kill the accuser [...] in jail [......] will cause worry; the king of Akkad will not reach his goal; the king of Babylon will die; [......] the land will defect entirely from him who sits on the throne, and someone will rise and will kill king and [......] in the palace ...... brother will strike down brother, fri[end] his friend with weapons; the possessions of the ruler will be sold; [......] ......, or the troops will consume the land ...... [......] the great gods ...... [......] equally ...... [......] ... the sons of the king will ... the temples [......] will take place in the land, a strong ...... will take place in the land, troops ... [......] had seen [bad times] will see good (times); a peak flood for seven years will come ...... [......] will come, and the reign of the king ...... [......] ... destruction of sanctuaries; its decision is given for Ešnunna [......] ... the land will become happy; destruction of Elam and its people will be made manifest. [......], Uruk, Larsa is commanded by the word of Anu and Enlil. Let the king my lord perform many [...]. [From Bel-le'i, descend]ant of Egibi, exorcist. [NN, watch]man of the gate saw (it) wi[th m]e.",, P239253,saao/saa08,[If the moon and sun are in] opposition: [the king of the land will] widen [his understanding. ......] Akkad [......] will see plenty. [The king] will be shut up [in his palace; ......] ... and good [for the king] my [lord]. [From ...-šuma]-iškun.,, P240144,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the day reaches its normal length: [a reign] of long days. [......] protective deity has sent a (message of) [well-b]eing to the king my lord. May Aššur, Šamaš, Nabû, and Marduk grant to the king my lord day after day, month after month, year after year happiness, health, joy and rejoicing, (and) a stable throne forever, for long days and many years! From Nabû-iqbi.",, X900231,aemw/ugarit,"",, X900460,aemw/ugarit,"",, P236969,saao/saa08,"If a planet becomes visible in Iyyar (II): the flood will come and irrigate the fields. If the star of Marduk reaches the Pleiades: Adad will devastate. On the 14th day the moon and sun will not be seen together, on the 15th day one god will be seen with the other: the king of Subartu will have no rival. I have heard (that) [from the mou]th of my father. [From] Bel-ahhe-eriba.",, P236922,saao/saa08,[If the moon in Sivan (III)] becomes visible on the 30th day: the Ahlamû will devour [the wealth] of the Westland. [From Nabû]-šuma-iškun.,, P237038,saao/saa08,[If on the 14th day the moon and sun] are seen together: [reliable speech; the land will become happy]; the gods [will rememb]er Akkad [favorably]; the cattle [of Akkad] will lie [in the steppe undisturbed].,, P237311,saao/saa08,If on the 15th day the moon and [sun] are seen [tog]ether: [a strong enemy will raise] his weapons against the land; [the enemy will tear down] my city gate. Shebat (XI) means the Westland [...] the 15th day means the Westland [......] bad for the Westland [......]. Report of [NN].,, P237299,saao/saa08,If the moon becomes visible in Sivan (III) on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland. Sivan (III) means the Westland; it is bad for the Westland. Saturn did not approach Venus for (less than) 1 cubit; there is no sign from it. From Šuma-iddin.,, P237344,saao/saa08,If a planet [stands at the left horn of the moon]: the king [will exercise] world dominion. If the sun in ... [......]. [...] Orion [...] Saturn [...]. Signs of [...] come regul[arly] to the king [my] lord. From Ašaredu.,, P237298,saao/saa08,If a fog rol[ls] in Shebat (XI): eclipse of the Kassites. From Nabû-iqbi of Cutha.,, P237866,saao/saa08,"If an anomaly has 8 feet and 2 tails: the ruler will seize the kingship of the world. That archer — his name is Tamdanu — says as follows: ""When a sow of mine gave birth, (the young) had 8 feet and 2 tails. I pickled it in salt and put it into the house."" From Nergal-eṭir.",, P237857,saao/saa08,"If at the moon's appearance in intercalary Adar (XII/2) its horns are pointed and (the moon) is red: the ruler will become strong and subdue the land. sa means ""red,"" sa means (also) ""red-brown."" If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank. If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech, the land will become happy. If the moon stands in a stable position: waiting for rain. In intercalary Adar (XII/2) on the 14th day the moon will be seen with the sun. From Nergal-eṭir.",, P238089,saao/saa08,"In Iyyar (II) on the 20th day let him gi[ve] bread [...] opposite the gate of the sacred rooms of the temple of Nusku [......] their sick eyes which ... [......]. In Iyyar (II) on the 20th day let him [kill] a [sn]ake: he will reach the highest rank. Snake ... [......]. ... [......] of the king ... [...] and Adad-[......] bodyguard ... [...] went, he killed Kudurru, son of Bel-[...], an informer, and when he denou[nced] Bel-naṣir ... [...], these months in front [...] staff-bearer [......].",, P237785,saao/saa08,"If cloudbanks lie in the path of the sun: the gods will make a favorable decision about the land. If four cloudbanks lie there: destruction of cattle and wild animals. If a cloudbank has come out in the path of the sun: rain and flood will come. If (at) the sun's rising cloudbanks lie in its path: the emblems of the land will fall. From Rašil the older, servant of the king.",, P238028,saao/saa08,If the moon becomes visible on the 1st day: [reliable speech]; the land will become [happy]. If the moon at its appearance [wears a crown]: constantly [the harvest of the land will prosper]; the land [will dwell] as if in pastures near the city; the king [will reach] the highest rank. If the day [reaches its] normal length: a reign of [long] days; the years of the king [will be many]. From Ṭab-[ṣilli-Marduk].,, P237918,saao/saa08,"If a fog ro[lls] in in Adar (XII): the land will g[o] to ruin. If the sun changes its path and [goes along] another one: the king will abandon his land [and c]amp outside. Additional days in [...] are many, the sun [......] does not stand [......]. Let the lord of kings dwell [...] two days in a city which [the king lik]es, and [...] he should [...] in the steppe. May the lord of kings be everla[sting]! From Ašaredu [the younger].",, P238580,saao/saa08,"[If the moon] is surrounded by a halo, and Can[cer] stands in it: the king of Akkad [will extend the life]. If the sun stands in the halo of the moon: (in) all lands (people) will speak [the truth]; the son will speak the truth with his father. [If] the moon is surrounded by a halo, and Regulus stands in it: pregnant women will give birth to male children. From Zakir.",, P334902,saao/saa08,"On the 15th of Nisan (I) the day and the night were in balance: [6] 'double-hours' of daylight, 6 ['double-hou]rs' of night. May Nabû (and) [Marduk] bless the king, our lord!",, P240334,saao/saa08,If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the moon at its appearance wears a crown: the king [will reach] the highest rank. If its horns are equally clear: enemy kings will be reconci[led]. 96) — It will be seen together with the sun. [...] at the appearance [......] will become long [...]. Well-being will come down on the land. The moon-god will smite the enemy. — Mercury stands in ... of the moon. From Nergal-eṭir.,, P336420,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, and Jupiter stands in it: the king of Akkad will be shut up. If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life. From Issar-šumu-ereš.",, P336374,saao/saa08,If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the day reaches its normal length: a reign of long days. If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank. From Issar-šumu-ereš.,, P336402,saao/saa08,"If the moon becomes visible in Sivan (III) on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland. If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of the enemy. If the moon at its appearance is visible early: the month will bring worry. 2 months after each other (the moon) rejected the day, Iyyar (II) (and) Sivan (III). If a cloudbank lies to the right of the sun: Adad will devastate, variant: rains and floods will come. Mars has turned around, started moving, and is going forward in Scorpius; that is a bad sign. Let them finish the muster quickly. The going out of the king my lord should be rare, until we see how (Mars) moves and stands. From Nabû-ahhe-eriba.",, P336416,saao/saa08,"[Observation] of the moon which was seen: its [posi]tion is stable; it was seen inside a black cloud. [If] the moon becomes visible in Sivan (III) on the 30th day: the Ahlamû will devour the [wealt]h of the Westland; [according to] another [tabl]et: dispersal of all lands. [If the moon's] horns [at its appearance] are very dark: [disbanding] of the fortified outposts, [retiring of the guards]; there will be [recon]ciliation [and peace in the land]. [...] gi is ""to be dark""; [gi] is ""to be peaceful."" — It [stan]ds in a stable position; variant: It was seen in a black cloud. From Akkullanu.",, P314166,saao/saa15,I gave him the captives [.....] One ['mule]-house man' [...],, P236949,saao/saa08,[...] ... turned. [— ...] stands in front of Pabilsag. [If ......] Scorpius stands: there will be [...] in the land. [The sting of Scorpius] is Pabilsag. will dwell in p[eace; the gods] will listen to prayers and answer [the diviner's queries].,, P336644,saao/saa07,"[...]...[...]; [a fl]agon of beer [...]; ...[...]. 8 'litres' of bread, 1 'li[tre' of ...]; [a] bowl of salt [...]; [x 'lit]res' of honey, 1 'litre' [...]; [x] ...-ves[sels], wood[en ...]; [...]... ...-drink ...; [......] [...] of oil [......]; red wool, ...[...]; a flask of wine [...]; [...] ... habbur-wine [...]. After they had brought the kinda[bassu] garments in [...] offerings before the god [...].",, P236976,saao/saa08,"If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. — On the 14th day each month one god will be seen with the other. In Tishri (VII), Marchesvan (VIII), and Kislev (IX), three months in a row, (the moon and sun) were seen for good fortune and length of days of the king my lord. If the moon's horns at its appearance are very dark: disbanding of the fortified outposts, retiring of the guards; there will be reconciliation and peace in the land. — On the 14th day one god is seen with the other. If the moon is seen on the 14th day: good for Akkad, bad for Elam and the Westland. If Scorpius is black: therein will be reconciliation. Moon and Mercury have one meaning. In Kislev (IX) on the 15th day let him pray in supplication to Nergal, let him hold a date palm branch in his hand, then he will be safe on a journey or on the road. On the 16th and 17th day he will place a bull before Nabû, the bull will n[ot] be slaughtered before Nabû. On the 18th day Nabû will be clothed. On the night of the 19th, there is the kinūnu-ritual. From Nabû-šuma-iškun.",, P237292,saao/saa08,"If Jupiter ent[ers] the moon: there will be famine in the Westland; the king of Elam will die, variant: a noble will rebel against his lord. If the moon covers Jupiter: the king will capture enemy kings. [If] on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favor[ably]; the cattle of Akkad will lie in the ste[ppe] undisturbed; the harvest-time grass will last until winter, the winter grass until harvest time; [j]oy among the troops; the king will become happy. [If] the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his [understanding; he will make stab]le the foundation of his throne. If the moon reaches the sun and [follows] it closely, and one horn meets the other: [there will be] truth in the land; the son will speak the truth with his father. From Ṭabiya.",, P237296,saao/saa08,"If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn me[ets] the other: there will be truth in the land, and the son will spe[ak] the truth with his father. — On the 14th day the moon and sun will be seen with each other. If the moon and sun are in opposi[tion]: the king of the land wil[l widen] his understanding; the foundation of the king's throne will becom[e stable]. — On the 14th day one god will be seen with the other. At the beginning of the year an eclipse was seen ......; on the 14th day (the moon) wa[s seen] with the sun. This is good for the king my lord. From Nabû-iqiša of Borsippa.",, P237393,saao/saa08,"[...] rain ... [......] sky against [......] long [days] and happi[ness ...]. [If in Kislev (IX)] Adad thunders: cities [will be destroyed ......] plenty for the people, the land [...]. From [...].",, P237338,saao/saa08,If the moon becomes visible in Iyyar (II) on the 30th day: the Ahlamû will dev[our] the wealth of the Westland. From Nabû-iqiša of Bo[rsippa].,, P237872,saao/saa08,[If Ve]nus becomes visible in Shebat (XI): [the harvest] of the land will prosper. If the Worm star is very massive: there will be mercy and peace in the land. — Venus stands inside of Anunitu. If Venus becomes visible inside the Field star: there will be rains from the sky and floods from the springs; the harvest of the Westland will prosper; abandoned pastures will be resettled. If Venus kee[ps] a stable position: the days of the ruler will be long; there will be truth in the land. From Aplaya of Borsippa.,, P237917,saao/saa08,"If on the 14th day the moon and sun are seen [tog]ether: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember A[kkad] favorably; there will be joy among the people; the king will become [happy]. If the moon rea[ches] the sun [and follows it closely], and one horn m[eets] the other: [the son will speak truth with his] father [......]. If the moon and sun [are in balance]: re[liable] speech will be placed in the mouth of people; the king [of the land will make the throne] last [long]. If the moon and [sun are in opposition]: the king of the land [will widen his understanding]. From Nabû-šu[ma-iškun].",, P237889,saao/saa08,If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy will be set up among the troops. If the moon and sun are in opposition: the king of the land [will wid]en his understanding. If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable [speec]h will be placed in the mouth of people; [the king] of the land will make the throne last long. If at the [moon's] appearance the south wind rises: downfall of the Westland. If a cloudbank lies at the left of the sun and burns greatly: omen of the king of the Westland whom his ... seized. From Nergal-eṭir.,, P237867,saao/saa08,"If the moon disappears: evil will be established for the land. If the moon is carried off at an inappropriate time: there will be an eclipse. — The moon disappeared on the 24th day. If the sun on the day of the moon's disappearance is surrounded by a halo: there will be an eclipse of Elam. In Kislev (IX) there will be a watch for an eclipse. The halo which surrounded the sun, and the moon which disappeared, appeared for the sake of the eclipse watch of Kislev. The king should know it; let the king my lord be happy. From Rašil the older, servant of the king.",, P238041,saao/saa08,"If Jupiter passes to the right of Venus: a strong one will conquer the land of the Guti in battle. If Jupiter ... to the right of Venus [and] stands there: for three years ... [......]. From Ṭab-ṣilli-[Marduk], son of Bel-upahhir.",, P237870,saao/saa08,[If] on the 15th [day] the moon and sun [are seen to]gether: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the city gate. If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lion and wolf. From Nabû-ahhe-iddin of Dilbat.,, P238049,saao/saa08,"[......] ... [......] ... [......] quakes [...]. [If Adad] thunders [......] [......] to my land [......] ... [......] ... [......] of [......]. [If the earth] quakes [at night]: worry for the land, variant: aban[doning of the land. An earth]quake portends re[volt]. From Zakir.",, P334579,saao/saa08,"We kept watch on the 13th and the 14th day; on the 15th day the moon and sun saw each other. May Aššur, Šamaš, Bel and Nabû bless the king my lord! From Nabû'a of Assur.",, P334573,saao/saa08,We kept watch on the 29th day; we did not see the moon. May Nabû and Marduk bless the king my lord! From Nabû'a of Assur.,, P334901,saao/saa08,"On the 6th of Nisan (I) the day and the night were in balance: 6 'double-hours' of daylight, 6 'double-hours' of night. May Nabû (and) Marduk bless the king, our lord!",, P236991,saao/saa08,[......] city [......] hit [......] will dwell [......] will get. From Ap[la]ya.,, P237007,saao/saa08,"[If on the 14th day the moon a]nd sun are seen together: [reliable speech]; the land will become happy; the gods will remember Akkad [favorably]; the cattle of Akkad will lie [in the st]eppe [undisturbed; the harvest-time grass will last until] winter, [......]. [If the moon and sun are in ba]lance: reliable speech will be placed [in the mouth of people]; the foundation of the king's throne will become stable. [If the moon and sun are] in opposition: [the king of the land] will widen his [under]standing; there will be truth [in the land]. [From] Nabû-iqbi.",, P236933,saao/saa08,"If the moon makes an eclipse in Sivan (III) on the 15th day: [......] his servants will kill him in a revolt, variant: his elders [...] will die [...]. If the moon makes an eclipse in Sivan (III) in the evening watch: attack of fish, variant: [of locusts]. If the moon makes an eclipse in Sivan (III): the flood will come and flo[od wat]er will [devastate] the land. If it makes an eclipse in the evening watch, and it finishes the watch, and the south wind blows: fall of the king of [E]lam, the king of the Guti, and of their land. If in Sivan (III) [from] the 1st day to the 30th day an eclipse occurs: the harvest of the land will not prosper. If the moon comes out darkly: a devastating flood will occur. [If the moon] makes [an eclipse], and a cloud enters a(nother) cloud, variant: into a clo[ud ...: the gods] will take away the reason of the land; the land will change and will quickly go to ruin. [If the moon] makes [an eclipse] and comes out from a cloud and clears: the gods [will make a great land small; the king] will have continual troubles. [If it makes an eclipse and] lightning flashes: a flo[od of no water] will carry away [the land ......]. [If the moon makes an eclipse], and the south wind keeps blowing: the king [......] and is small: famine [......]. [If in this eclipse] Jupiter stands there: well-being for the king; [in his stead, a] famous [noble] will die. [If the moon] is dark in the region of Sagittarius: decision for [Mutabal] and Bab[ylon]. The month Sivan (III) means the W[es]tland, the 15th day means the W[estland]; the evening watch means Akkad. An eclipse in the evening watch portends deaths. The term of the evening watch is [3 months and 10 days]. An eclipse of Sivan [gives] a decision for Ur.",, P237285,saao/saa08,"If in month M[archesvan (VIII) ......] people [......]. If a cl[oud] confronts the sun at its rising: plenty (for) all lands. If at the beginning of the year the Pleiades stand on the left of Venus: the enemy, variant: a flood will disrupt the harvest. From Nergal-eṭir.",, P237543,saao/saa08,If a fog rolls in Tebet (X): eclipse of all lands. — A fog rolls. If the south wind blows: the sesame [har]vest will become abundant. From Nabû-iqbi.,, P237547,saao/saa08,"[If Venus ... from] the 1st to the 30th day [......]. Venus [...] days [......] did not reach and set [......] of Elam. Signs in the east [......] Venus is the star of Elam; in the east [...]. If the sun is surrounded by a halo: it will rain; change of weather. If the moon is surrounded by a halo, and Orion stands in it: the king of Subartu will exercise world rule; his land will thri[ve]. [If the sun] stands [in] the halo of the moon: all lands will speak the truth; [the son] will speak the truth with his father. [If the moon] is surrounded [by a halo], and Regulus stands in it: women [will give bir]th to male children. From Zakir.",, P237660,saao/saa08,[If on the 13th day the moon and sun are seen together: unreliable] speech; [there will be bad] ways in the [land]; the enemy [will plunder in the land]. If the moon is surrounded by a black halo: the month holds rain; [clouds] will be gathered. The moon will become visi[ble] in Adar (XII) on the 30th day. The moon will become visible in Nisan (I) on the 30th day. From Nergal-eṭir.,, P237858,saao/saa08,If a star stands in front of the moon to the left: the king will exercise complete dominion. If Mars comes close to the front of the moon and stands there: the moon god will resettle a ruined land. If a star stands to the left of the moon: the enemy's land will experience destruction. From Nabû-eriba.,, P238027,saao/saa08,If the moon in [......] with [......] flood [...]. If the moon [becomes visible at an inappropriate time]: business will di[minish. This is] bad [for ...]. the enemy [will plunder in the land]. If the moon at [......] ... [......].,, P237896,saao/saa08,"If the moon becomes visible in Sivan (III) on the 30th day: the Ahlam[û will devour] the wealth of the Westland. If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor [of an enemy] in the land. If the moon at its appearance stands low and becomes visible: [the enemy] will plunder in the land. [If the moon at its app]earance stands low and becomes visible: a present from a distant land will come [to] the king of the world, variant: a messenger will come. [From] Rašil the older, servant of the king.",, P238123,saao/saa08,[...... the floo]d will come. A halo of plenty is a halo [......]. [...] on the 5th day is surrounded by a halo and [......]. [If the moon] at night (and) the sun during daytime [is surrounded] by a halo: [...] it will rain.,, P238036,saao/saa08,"If the mo[on reaches the sun and follows it closely, and] one horn [meets the other: there will be truth in the land, and] the so[n will speak the truth with his father. — ] On the 14th day [one god] will be seen with the other. If the moon and [sun ar]e in opposition: the king of the land will widen his understanding; the foundation of the king's throne will become stable. If on the 14th day [the m]oon and sun",, P238090,saao/saa08,"If the moon [is seen] at an inappropriate ti[me: business will diminish]. — On the 13th day one god [is seen with the other]. If on the 13th day the moon and sun [are seen together]: unreliable speech; the ways [of the land will not prosper]. To [the king] of all lands, my lord, [your servant Bel-ušezib. May] Be[l, Nabû, and] Marduk [bless] the king [my lord. May they grant] life for dist[ant] days, [......] world rule, [......] happiness and joy [......]! The king of all lands, my lord, [......] of 1 talent of gold [......]; the face of the king my lord [......]. Now I the [... am ...] in his palace. Nobody [has given me] anything; [I am dying] from want of foo[d ...]. Nobody gave me a field, a house, or anything which [......]; there is no slave who [...]. May I not die! [......].",, P237929,saao/saa08,[If the moon] becomes visible [in Iyyar (II) on the 30th day: the Ahlamû] will devour [the wealth] of the Westland. [If the moon] stands in a stable position: [waiti]ng for rain. [......] makes ... [......] is incised [......] will speak. [......] ... [From Nergal]-eṭir.,, P240304,saao/saa08,"[If the moon is surrounded by a halo], and two stars stand [in the halo with the moon: a reign] of long [days]. [If the moon] is surrounded [by a dra]wing or a halo, and [......] ... stands: the king of the gods will let the ... take good [......]",, P334574,saao/saa08,"We kept [wat]ch on the 13th day; [we did not see the moon] and sun, there were [clou]ds. [...] the moon, there were clouds. On the 14th [day] the moon and sun saw each other. May Nabû and Marduk bless the king my lord! [From] Nabû'a [of] Assur.",, P336391,saao/saa08,The moon will complete the day in Shebat (XI). From Nabû-ahhe-eriba.,, X900235,aemw/ugarit,"",, P236971,saao/saa08,"If a planet rises in Marchesvan (VIII): the harvest of the land will prosper. If Scorpius is black: therein will be reconciliation in the land. — Mercury stands in Scorpius. If the bre[ast] of Scorpius, the goddess Išhara, at the renewing of her light is bright, her tail dark, her horns opposing each other: rain and flood will be early in the land; locusts will attack and devour the land; fall of cattle and shepherds' huts; [an enemy land ...] will be conquered. [If ......] Scorpius [......].",, P236907,saao/saa08,"If the sky is covered with red: there will be abundance in the land. Ṣillaya wrote to me by way of Šakin-šumi as follows: ""I shall put you to death! Why do you say: 'Ṣillaya took away my property'? Munnabitu is witness against you"" — (I swear) by Bel [...] the witness is my adversary! Whatever he took away from my property is well known! Everything about which I spoke in front of the king, and there is (some) about what I did not speak to the king, everything he took. He has removed my father's house from my hands, and continually he devises tricks and plots against my life. May the king my lord not abandon me! From Zakir.",, P237074,saao/saa08,"Venus disappeared in the west. If Venus in Ab (V) descends darkly to the horizon and sets: there will be a fall of Elam. If Venus in Ab (V), from the 1st to the 30th day, disappears in the west: there will be rains; the harvest of the land will prosper. During this month (Venus) will become visible in the east in Leo. From Nergal-eṭir.",, P237320,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. Mars, which stan[ds] inside Scorpius, is about to move out; until the 25th of [Tammuz (IV)] it will move out of Scorpius; and its radiance is fallen. Let the king my lord be happy; the king should be very glad, (but) until (Mars) goes out, let the king guard himself. From Rašil the older, servant of the king.",, P237447,saao/saa08,"",, P237284,saao/saa08,"On the 1st day I wrote to the king as follows: On the 14th day the moon will be seen together with the sun. (Now), on the 14th day the moon and sun were seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; there will be joy among people; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed. If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land; the son will speak the truth with his father. — On the 14th day the moon is seen together with the sun. If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. — On the 14th day the moon is seen together with the sun. From Nergal-eṭir.",, P237318,saao/saa08,"If [the moon] is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: [the king] of Akkad will extend the life. The moon is surrounded by a river: it will rain. — It is surrounded by a halo [...]. If the moon [is surrounded] by a halo, and Regulus stands in it: in this year women will give birth to male children. [If the moon] is surrounded by a halo, and two stars stand inside the halo with the moon: a reign of [long] days. From Nabû-iqiša of Borsippa.",, P237761,saao/saa08,"Mercury did not [...]; the moon did not [rea]ch the sun, it set before the sun. Antares, which stood at the right horn of the moon, did not come close to the [mo]on; it will not affect (it) at all. If Scorpius stands in the halo of the moon, it is (a sign) for rain and flood. The king has seen its sign; Adad will devastate. In Iyyar (II) on the 15th day let him pray to Ea in supplication; let him release a prisoner; his possessions will become (an object) of praise. From Nabû-šuma-iškun.",, P238067,saao/saa08,If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the moon's horns at its appearance are pointed: the king of Akkad will rule the land wherever he wants. If Regulus carries radiance: the king of Akkad will exercise complete dominion. From Munnabitu.,, P237886,saao/saa08,"If the moon at its appearance wears a crown: constantly the harvest of the land will prosper; the land will dwell as if in pastures near the city; the king will reach the highest rank. If at the moon's appearance its right horn becomes long, and its left horn short: the king will conquer a land not his own. — The moon will complete the 30th day. If the day reaches its normal length: a reign of long days. If the moon becomes visible on the 1st day: good for Akkad, bad for Elam and the Westland. From Nabû-šuma-iškun.",, P237877,saao/saa08,"[If the day of disapp]earance of the moon is at an inappropriate time: the ruin of the Gutians will take place. That means the moon disappears on the 27th day. If the day of disappearance of the moon in the third month [...]. there will be an eclipse, and the gods [......]. 3 days [it stayed] inside the sky. If the moon in Elul (VI) [becomes visible] on the 30th day: dispersal of the land [Subartu]. On this 30th day [the moon became visible]. The lord of kings will say: ""Is [the sign] not affected?"" The moon disappeared on the 27th; the 28th and the 29th it stayed inside the sky, and was seen on the 30th; when (else) should it have been seen? It should stay inside the sky less than 4 days, it never stayed 4 days. May the king of all lands be everlasting! From Ašaredu.",, P237943,saao/saa08,"[If a] meteor flashes from the east to the west, and interrupts its train and puts it (again): the main army of the enemy will fall. [From] Nabû-iqbi.",, P238038,saao/saa08,"If on the 14th day the moon and sun [are seen together]: reliable speech; the land will become [happy; the gods] will reme[mber Akkad] favorably; the king will become happy; the catt[le of Akkad will lie] in the steppe undisturbed. If the moon reaches the sun [and follows it closely], and one horn meets the other: [there will be truth in the land], and the son [will speak] the truth with his father. If the moon and sun are in balance: the land wi[ll become stable]; reliable speech [will be placed] in the mouth of people; the king of the land will make the throne last [long]. [If] the moon and sun are in opposition: the king of the land [will widen his] under[standing]; there will be truth [in the land ......]. If a sun disk [stands] above the mo[on], variant: below the moon: the king of the land will sta[nd] in his truth. From Nabû-iqbi.",, P240319,saao/saa08,"[If the moon and sun are in balance: the land will become stable]; reliable speech [will be placed in the mouth of people]; the king of the land will make the thr[one last long]. If a sun disk [stands] above the moon, var[iant: below the moon: the king of the land will stand] in his truth. [If the moon and sun] are in oppositi[on: there will be] truth [in the land; the son will speak the truth with his father]. [From] Nabû-[...].",, P336382,saao/saa08,"If the moon be[comes visible] on the 1st day: reliable speech, the land will become happy. If the moon is bright at its appearance: the land Akkad will live in brightness; my troops will s[ee] plenty. If the moon's horns at its appearance are very point[ed]: the king of Akkad will rule the land wherever he int[ends]. If the day reaches [its] normal [length]: reigns of [long] days. If the days reach [their] normal [length]: the years of the king in [......], variant: [......]. These omens are now very [appropriate] to ci[te] in that the first days [became long] after eac[h other] regularly. From Issar-šumu-e[reš].",, P314254,saao/saa15,[...] cavalry [...] [...] Assyrian [...] I gav[e t]o Nabû-[...]. [T]he me[n ...],, P336646,saao/saa07,[......] lā'u-[wine]; [......] [......] the temple of Ninurta; [......] habbur-[win]e; [......] [......] chariot-horse-trainer; [...... al]monds; [......] male sheep [......] [......-da']an,, P236994,saao/saa08,"[If a fog] rolls in [in Tebet (X)]: eclipse [of all lands]. [If there is fog in the land]: plenty for the people. [If there is continually fog in the land]: the dynasty of the land will achieve world rule. [...] ... is not reaching its course; [......] spoke, his lawsuit will not go well; [......] kept doing, his lawsuit will not [......] ... punishment of a god [......] look at me [......]. [......] city god [...] [......] ... [......] [From] Zakir.",, P237165,saao/saa08,"When Mars had completed the region of [...] it we[nt out] (and) slowed down [in] its course. Until five days, [......] where [......]. [From] Zakir.",, P237289,saao/saa08,If there is a fog in the land: plenty (for) the people. If there is continually fog in the land: the dynasty of the land will rule the world. If fog is made continuous in the land: business will become abundant. If a fog ro[lls] on a cloudy day: falling of Elam. If a fog rolls in Adar (XII): the land will go to ruin. ...... a fog in the beginning ... in Adar (XII) ... [...] fog [......] will not enter. From Ašaredu.,, P237444,saao/saa08,If the moon is surro[unded] by a halo and it lingers on: [giving of the reign to the king]. ... [......] moon [......]. From [NN].,, P237408,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, [and Cancer] stands in it: the king [of Akkad will extend the life]. ... [......]. Let [the king] my lord [......] let them give [......] a farmer [......] killed my brother [......] which the king my lord [......]. From Bel-le'i, descendant of [Egibi].",, P237653,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, and [two stars stand in the halo with the moon]: a reign of [long] days. If the sun [stands] in the halo [of the moon: there will be truth in the land], the son [will speak the truth with his father; universal] peace. — The moon was surrounded by a halo [and Saturn stood in it]. If the moon is surrounded by a halo, and [Mars stands in it]: loss of cattle; in [all lands] cultiva[ted fields] and dates will not prosper; the Westland will diminish. If the moon (is surrounded) by a halo, and the Yoke star stands in it: the king will die, and his land will diminish; the king of Elam will die. — The Yoke star means Mars. Mars is the star of the Westland; evil for the Westland and Elam. Saturn is the star of Akkad. It is good for the king my lord. On the 14th day one god will [be seen] with the other; let the king my lord be [happy]. From Rašil [the older], servant of the king.",, P237883,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, and Jupiter stands in it: the king will be shut up. (But) its halo was not closed; (so) it does not portend evil. If the Frond star stands with [...]: for [...] a sign, an equivalent of a sign portending good will be there in the sky. If Šarur and Šargaz of the sting of Scorpius keep gaining radiance: the weapons of Akkad are raised. From Nabû-šuma-iškun.",, P237868,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. [If the day reaches its normal] length: [a reign of] long [days]. [......] were seen [...]. When [......] are seen, [the scribal art] is not heard about in the market places. [Let me come] up and speak [unambiguously] to the lord of kings. [May the king of all lands be] everlasting! From Ašaredu.",, P238061,saao/saa08,"[If] Adad thund[ers] on the day of disappearance of the moon: the irrigated field will prosper; business will become stable. If it rains on the day of disappearance of the moon: the harvest will be brought in, and business will become stable. From Aplaya.",, P237955,saao/saa08,[If ...] Mars [......]: cattle [and ......] will not prosper; the Westland [...]. [If two stars] stand in the halo of the moon: [a reign of] long [days]. [From ...]...[...].,, P238124,saao/saa08,"[If] Venus [disappears] in [Nisan (I): there will be] wailings [in the land]. [If] Venus [becomes visible] inside [the Field star: there will be] rain from the sky, flood [from the springs; the harvest] of the Westl[and will prosper].",, P237949,saao/saa08,"[......] ... will change; [......] there will be [fl]oods from the sources. [If the moon makes] an eclipse in the evening watch ... [......], the eclipse (is for) the king of Akkad; a great king will die. [If] there is an eclipse, and the north wind blows: the gods will have mercy on the land. If the moon comes out darkly: a devastating flood will take place. If the moon comes out darkly and lingers on: destruction of all lands. If the moon comes out darkly and is like the command of the sky: the king will overthrow all lands in defeat, variant: the gods will overthrow all lands in defeat. If the moon is eclipsed in Sivan (III): later in the year, Adad will devastate the harvest of the land. If in Sivan there is an eclipse in the evening watch: attack of fish and locusts. If in Sivan on the 14th day there is an eclipse: an effective king who is famous will die, and his son who had not been named for kingship will seize the throne, and there will be hostilities. If in Sivan from the 1st to the 30th day there is an eclipse: the eclipse (is for) the king of Akkad; there will be a peak [fl]ood, and Adad will devastate the harvest of the land; ... [...] army will fall; if you perform (the observation) for the well-being of the king, the city and his people, it (means) well-being; there will be a [dec]rease of barley in the ..., var.: in that year. [If] there is an eclipse [in Sivan on the 14th] day, and the god, in his eclipse, [......] ends ... and touches the middle watch: [you observe his eclipse, and] you keep the north wind in mind. [Thereby] a prediction is given [for Ur] and the king of Ur: Ur will experience [fam]ine, deaths will increase; the son of the king of Ur will wrong him, but Šamaš will catch the son who wronged his father, and he will die in the mourning-place of his father; a son of the king who had not been named for kingship will seize the throne. An eclipse in the evening watch portends deaths. The term (for the portent) of an eclipse in the evening watch is 3 months and 10 days. Sivan (means) the Westland, the 14th day (means) Elam, the evening watch (means) Akkad; [......] for the king, it (means) well-being. [From Ašar]edu.",, P238143,saao/saa08,"I could not let the king my lord hear the words about the eclipse from my mouth. Now in compensation I send a written report to the king my lord. The evil of an eclipse affects the one identified by the month, the one identified by the day, the one identified by the watch, the one identified by the beginning, where (the eclipse) begins and where the moon pulls off its eclipse and drops it; these (people) receive its evil. Sivan (III) means the Westland, and a decision is given for Ur. The evil of the 14th day, as is said, the 14th day means Elam. The beginning, where (the eclipse) began, we do not know. (The moon) pulled the amount of its eclipse to the south and west; that is evil for Elam and the Westland. That it became clear from the east and north, is good for Subartu and Akkad. That it covered all of (the moon), is a sign for all lands. The right side of the moon means Akkad, the left side of the moon means Elam, the upper part of the [moon means the Westl]and, the lower part of the moon means Subartu. Because of the evening watch [......] which came out [...] which covered all of it [......] and everything not [......] the Šarrabu (people) will say [......] the people of the land must not hear [......]. [Let] the chief exorcist do what he [deems best ......] and let the king again remove one prince among the nobles of the Chaldeans or Arameans or [...] from his office. These will receive (the consequences) of the sign, and the king my lord can be happy. In the eclipse [of the moon] Jupiter stood there: well-being for the king, a famous important person will die in his stead. The king should have much trust in this omen. Until someone speaks a (message of) well-being to the king, how can the king trust? The king of the gods of heaven and earth sent a (message of) well-being to the king my lord. Maybe the king will say: ""The king of the gods sent me a (message of) well-being; why then did you write of the Šarrabu (people) and of a prince?"" I say as follows: Let the king be concerned about his work and be set to his work, and let the king my lord become happy. May Bel and Nabû give all lands as substitute for the king my lord. The king gave order to me: ""Keep watch for me, and whatever you know tell me."" Now I have written to the king whatever appears correct and propitious to me (and) what is good to the king my lord. Let them read the te[xt] two or three times before the king so that the king can penetrate the words. Let the king discern that I wrote true words to the king my lord. From Munnabitu.",, P334575,saao/saa08,We kept watch; on the 13th day the moon and sun were seen together. May Nabû and Marduk bless the king my lord! From Nabû'a of Assur.,, P334570,saao/saa08,We kept watch on the 29th day; we did not see the moon. May Nabû and Marduk bless the crown prince my lord! From Nabû'a of Assur.,, P334580,saao/saa08,We kept watch on the 29th day; we saw the moon. May Nabû and Marduk bless the king my lord! From Nabû'a of Assur.,, P336442,saao/saa08,"If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech, the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably. From Ahhešâ of Uruk.",, P236918,saao/saa08,"If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lion and wolf. — On the 15th day it is seen with the sun. In Nisan (I) (the moon) will complete the day; on the 14th day the moon will be seen with the sun. Concerning the writing boards and tablets [of Enuma Anu En]lil [......] ... [...... about which] I spoke to the king in Ur, let the king be informed. From Šumaya, astrologer of the new company.",, P236988,saao/saa08,"If the Pleiades [enter the moon]: the land will perish all together; a month will pass, the enemy [...] Elam. If the Pleiades enter the moon [and] come out towards the north: Akkad will become happy; the king of Akkad will become strong and will have no rival. — The north wind blows. Since the moon entered the Pleiades, the north wind is blowing. The morning watch (means) Elam; this is bad for the enemy. If the Pleiades are elongated: the field will produce a yield. — At the conjunction of the moon [(the Pleiades) go in front]. May the lord of kings be eve[rlasting]! From Ašare[du] the y[ounger].",, P237151,saao/saa08,"If Jupiter stands in front of Mars: there will be barley; animals will fall, variant: a large army will fall. If Jupiter and the False Star meet: a god will devour, variant: the gods will deliberate about the land. ""They will deliberate"": To deliberate (is) to consult one another. If Mars comes close to Jupiter: there will be a severe miqtu-disease in the land. If the risings of Jupiter and of a(nother) planet are equal: evil will happen to all lands. If the red planet and the big star come close: fall of cattle. The red planet is Mars, the big star is Jupiter. — Mars comes close to Jupiter. If a strange star comes close to Jupiter: in this year the king of Akkad will die, but the harvest of the land will prosper. This is a bad sign for all lands. Let the king my lord perform a namburbi ritual and so make its evil pass by. From Nabû-iqiša of Borsippa.",, P237247,saao/saa08,"[If the m]oon and sun are in opposition: [the king] of the land will widen his und[erstanding]; the foundation of the king's throne will become stable. If on the 14th day the moon and sun are seen together: the speech of the land will become reliable; the land will become happy; the king will become happy; the gods will remember Akkad favorably; there will be joy among people; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed. If the moon is seen on the 14th day: good for Akkad, bad for Elam and the Westland. The king my lord must not say as follows: ""(There were) clouds; how did you see (anything)?"" This night, when I saw (the moon's) coming out, it came out when little of the day (was left), it reached the region where it will be seen (in opposition with the sun). This is a sign that it is to be observed. In the morning, if the day is cloudless (lit. open), the king will see: for one 'double-hour' of daytime (the moon) will stand there with the sun. From Nabû-iqiša of Borsippa.",, P237313,saao/saa08,"[If the moon does not wait for the sun, but] sets: [raging of lion] and wo[lf]. If on the 15th day [the moon and sun are seen] together: a strong enemy [will raise] his weapons against the land; the enemy will block my city gate. The eunuch Ṭab-šar-..., the ... official of the groom(s) of ..., (and) Ahhešâ, the [...], have made the people flee whom the king my lord gave to me, and have taken away my property. I am sick, and I have no ...; may the king not abandon me, so that I do not have to die! [......].",, P237637,saao/saa08,"If the moon becomes visible in Ab (V) on the 30th day: dispersal of Akkad. May the king of the world, my lord, not abandon me! Every day I approach the king because of my hunger, and now he assigned me to (making) bricks, saying: ""Make bricks!"" May the king my lord not abandon me so that I do not (have to) die! From Ṭabiya.",, P237343,saao/saa08,"[If the moon] does not become visible, [but 2 di]sks become visible: there will be hostility in all lands. [...] on the 1st day [the moon] and sun [...]...[...]. [From] Aplaya.",, P237913,saao/saa08,"[If] the kurkurru of the Old Man star shines: [a servant] will make a rebellion [against] the house of his lord. — [Venu]s stands with the foot of the Old Man star. Mars reached Cancer; [the king sh]ould know and be circumspect until it goes out. [From] Rašil the older, servant of the king.",, P237881,saao/saa08,If the moon becomes visible in Iyyar (II) on the 30th day: the Westlander will defeat Subartu in battle. [From] Munnabitu.,, P237953,saao/saa08,"If Venus [becomes visible] in Sivan (III): [fall of the enemy]. If Venus [is risen] in winter [in the east], at harvest time in [the west]: enemy kings [will be reconciled]; the harvest of the land will prosper; [the land will eat] good bread; reconciliation and peace will take place everywhere. [If Venus becomes visible] in the path of the Enl[il stars: the king of Akkad will get no] rival; [...] ... [......].",, P238046,saao/saa08,"[If Venus] becomes visible in Sivan (III): fall of the enemy. [If Venus] is risen [in winter] in the east, [at harvest time in the west]: enemy kings [will be reconciled; the harvest of the land will prosper; the land] will eat good [bread; reconciliation and peace] will take place everywhere. [If the rising of Venus] is seen [early: the king of the land] will extend [the life]. If [the Goat star comes close to Cancer]: there will be reconciliation [and peace in the land; the gods will have mercy on the land; emp]ty [storage bins will be fill]ed; the harvest of the land will prosper; there will be [recovery from illness] in the land; the great gods will abandon [the shrines of the land]; the temples of the great gods [will be rebuilt]. — Venus comes close to Cancer. If [......] keep gaining radiance: [......] good [...] will come out of Ekur [...... of] the Igigi gods will be made stable. [From] Nergal-eṭir.",, P237961,saao/saa08,[If in Marchesvan (VIII)] Jupiter becomes visible: [one king] will send hateful messages to another. [If Jupiter] becomes visible in the mišhu of Sagittarius: there will be [kil]lings. [From] Aplaya of Borsippa.,, P238111,saao/saa08,"[If the moon] is surrounded by a halo, and two stars stand in the halo with the moon: a reign of long days. If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will ext[end] the life. [From] Nabû-[ahhe]-i[ddin].",, P238628,saao/saa08,star [...]. From Šapi[ku].,, P240143,saao/saa08,"The night of the 13th day there was no observation; let the son of the king sleep. The n[ight] of the 14th day there was no observation; let the son of the king sleep. The ni[ght of] the 15th day there was no observation; let the son of the king sleep. The night of the 16th day, a great observation: the moon made an [ecli]pse; this eclipse of the moon [......] and [From] Nergal-eṭir.",, P336304,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, and two stars stand in the halo with the moon: a reign of long days. From Nabû-ahhe-iddin.",, P239111,saao/saa08,"[If the moon at its appearance] wears a crown: [the harvest of the land] will prosper; the land will dwell as if in pastures near the city; the king will reach the highest rank. [If the moon's] horns at its appearance are pointed: the king will strike d[own] the land of his enemy. If the moon [becomes visible] in Tammuz (IV) on the 30th day: dispersal of all lands. The king should not make war against evil. (The moon) wears a crown, is red, and its horns are short: good for the king. [From Aša]redu the older, [servant of] the king.",, P337171,saao/saa07,"[x minas ditto], Arbailayu, [...] of the kitchen. [x mi]nas ditto of Urad-Issar, 'third man.' 2 minas ditto of Abdi-Samsi, Tyrian [(...)]. [x] minas ditto, Arameš-iqbi, chief of the public works.",, P236986,saao/saa08,"Mercury became visible in the east in the region of Virgo; its interpretation: If the Fish star comes close to the Bow star: the harvest of the land will prosper; cattle will spread in the steppe; the king will become strong and bind his enemies; sesame and dates will prosper. If a planet rises in Elul (VI): rising (of business), thriving of grain. If in Elul (VI) the Kidney star becomes visible: the plough of the land will prosper. The Kidney star is Mercury. From Ašaredu, son of Damqa, servant of the king.",, P336368,saao/saa07,"A thigh, a shoulder, outer cuts; 2 cuts of sho[ulder] from an ox, of the temple of Dagan — of the chief cupbearer. 2 thighs, 2 shoulders, from the (oxen) of the pilgrims. Of 5 oxen: the stomachs, livers, kidney(s), hearts. 5 whole sheep; 1 sheep of the temple; 1 kimru sheep; 1 fattened sheep; 12 dishes of saplišhu; 1 sheep for ablution — of the chief cupbearer. 1 goose, 1 duck, 10 turtledoves. A tureen of bouillon; a tureen of soup. 7 big loaves, 1 seah 1 'litre' of regular offering loaves; 1 seah 1 'litre' spiced loaves. 3 2-seah jars of hinhinu-seeds; a shoot of sesame; a 2-seah jar of hammurtu-beer; a 2-seah jar of amūmu-beer; a flagon of bittersweet beer; a flagon of beer of bruised grain. 3 bags of chick-peas; 3 bags of sesame; 8 bags of (mixed) kernels. A cup of fig-beer; a cup of small onions; a cup of quinces; a cup of olives; a basket of (mixed) fruit. From before Aššur. A shoulder; a cut of shoulder, of an ox. 1 whole sheep. 1 goose, 1 duck. A 2-seah jar of hinhinu-seeds; a 2-seah jar of budê-confection; a flagon of Carchemish budê-confection; a ditto of yoghurt; a ditto of marmena-yoghurt; a ditto of haršu and (mixed) fruit. 4 ...; 1 seah of ...-loaves; 1 bag of chick-peas; 1 bag of sesame; 6 ditto of (mixed) kernels; a cup of fig-beer; a cup of small onions; a ditto of quinces; a ditto of olives; a basket of (mixed) fruit. A flask of mēzu-wine; a flask of lā'u-wine. Of the wedding night of Mullissu — of the Prefect of the Land. 1 sheep, 7 (cuts of) meat, 3 'litres' of regular offering loaves; 2 'litres' of midru-loaves; 2 'litres' of spiced bread. The new regular offerings. The 22nd day. Care of Turî.",, P237319,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the moon at its appearance wears a crown: the harvest of the land will prosper; [the king wi]ll reach the highest rank. If the moon's horns both equal each other: quiet dwelling for the land. If the moon's (horns) at its appearance are very pointed: the king will rule the land wherever he goes, variant: he will knock down wherever he wants to subdue. From Rašil the older, servant of the king.",, P237309,saao/saa08,[If] the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the moon [......]. If (the moon) [stands] in a stable position: waiting for [rain]. If its horns look at the ground: the flood will come. Bel and Nabû [will revive] the heart of the king my lord; the king [my] lord can be [glad]. In month [...] it will rain in torrents. From Šumaya.,, P237539,saao/saa08,If the moon becomes visible in Iyyar (II) on the 30th day: the Subarean will kill the [Wes]tland in battle. If the moon at its appearance wears a crown: constantly the harvest of the land will prosper; the land will dwell as if in pastures near the city; the [ki]ng will reach the highest rank. From Ṭabiya.,, P237741,saao/saa08,If the moon [becomes visible on the 30th day]: fr[ost]; variant: [there will be] rum[or of an enemy]. From Nabû-[...].,, P237888,saao/saa08,On the 13th day the moon and s[un] were se[en] together: unreliable speech; [there will be] unjust wa[ys in the land]. If the moon is [...] in its course: business will [diminish]. — On the 12th or 13th day [the moon] is seen with the sun. From Nabû-ahhe-iddin.,, P237859,saao/saa08,"If the moon moves str[aight] in its proceeding: Enlil will ... to the land and will not be appeased. — On the 13th day (the moon) was seen with the sun. From Bel-le'i, descendant of Egibi, exorcist.",, P238031,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, and the P[leiades] stand [in it]: women will give birth [to male children; ...]. If in Kislev (IX) [...] ... [......]. From [NN].",, P237871,saao/saa08,If the day reaches its normal length: a reign of long days. — The 30th day completes the measure of the month. If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; [the land] will become happy. If the moon at its appearance [wears a crown]: constantly the harvest of the land will prosper; [the land will dwell] as if in pastures near the city; the king [will re]ach the highest rank. This is good for the king my lord. From Nabû-iqiša of Borsippa.,, P238055,saao/saa08,[If on the 15th day] the moon and sun are seen [together]: a strong [enemy will raise] his weapons; the enemy will tear down [my city gate]. [The 15th day] means the Westland. [From] Nergal-eṭir.,, P238332,saao/saa08,"A sign which is unfavorable for the king is favorable for the land; a sign which is favorable for the land is unfav[orable] for the king. The king will say, ""From what shall I see (that)?"" If Regulus comes close to the front of the moon and stands there: the days of the ruler will come to an end; a confusing word will be solved in the land; for the land, favorable. If Regulus [comes close] to the top of the moon and stands there: the king will live for many days; the land will not pros[per] [...] bad. ...... [......] ... From Nergal-eṭir.",, P238627,saao/saa08,"[If a meteor flashes from east] to west [and sets]: the main army of the enemy [will fall]. If a star flares up again and again, ... [...] is scattered [...]: the ruler in ... [......].",, P336431,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo and the star (called) ""Crown of Anu"" stands in it: [the king] is well; there will be tru[th and justice] in the land. — Taurus stands in the halo of the moon. For two days in a row it stood in the halo of the moon. From Nabû-ahhe-eriba.",, P239278,saao/saa08,[If ...] the moon and [sun are seen to]gether [......]... [...] [......] tog[ether] in Arbela ... [......].,, P336241,saao/saa08,"[On the ...th of Nisan (I) the day] and the night were in balance: 6 'double-hours' of daylight, 6 'double-hours' of night. May Nabû (and) [Marduk] bless the king, our lord!",, P334889,saao/saa08,"[On the 29th day], a possible solar eclipse. [In the month ..., on the 1st day], the moon became visible. [... The night] of the 11th day [was cloudy; in the] morning [watch] the moon came out. [In the daytime of] the 11th day there was much [...], the moon set. [The ni]ght of the 12th day [was cloudy; in] the morning [watch] the moon came out. [The daytime of the 1]2th day was cloudy, the setting of the moon was not visible. The night of the 13th day [was cloudy, in] the morning [watch] the moon came out. [The daytime of the 1]3th day was cloudy, (the moon) was not visible; [... an eclipse of] the moon passed by. The night of the 14th day [was cloudy, in the mor]ning [watch] the moon came out; the disk did not wane. [... On the 1]5th day the setting of [the moon] was not visible; solstice.",, P314320,saao/saa15,[t]o [......] master builders [......] to [......] he [......] [...] to [...],, P236921,saao/saa08,If the moon becomes visible [in Tam]muz (IV) on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the high[est rank]. If the moon wears a crown of a dark day: the moon god will smite [the enemy]. A dark day means a cloudy day [......]. If the moon at its app[earance ....]: the king [......] the land [......].,, P236992,saao/saa08,"[If the moon] if surrounded by a halo, [and C]ancer stands in it: the [king] of Akkad will extend the life. [If the moon] is surrounded by a halo, and two stars [stand in the halo] with the moon: [a reign] of long days. — Planets stand in the halo [of the moon]. [Aššur, Šamaš], and [Marduk] have gra[nted happiness] forever (and) [long] days to the king my lord. [From] Nabû-iqbi.",, P237170,saao/saa08,"If Mercury [......] in the constellation [......]. If a planet [...] to the constellation [...]: Adad [will devastate]. If a planet [becomes visible] in Iyyar (II) or in Sivan (III): the flood will come and irrigate the f[ields]. From Rašil, son [of Nurzanu]. The king [should ...] brick-masons; one farmer whom the king [......] five months for [...] work [......] of [the king] my lord.",, P237304,saao/saa08,"[If] the moon [becomes visible] on the 1st day: reliable speech; the [land will become happy]. If the moon's position at its appearance is stable: the gods will make a favorable decision about the land. I.e., it becomes visible on the 1st day. If the day reaches its normal length: a reign of [long] day[s. ......] — [The 30th day] will complete [the length of the month. On the 14th day] (the moon) will be seen [with the sun]. Elul (VI), Tishri (VII), [Marchesvan (VIII), Kislev (IX)], these four months the moon became visible on the 1st day. [That is good] for the king my [lord ......]. The ki[ng ......]",, P237293,saao/saa08,"If Adad thunders in Tishri (VII): there will be hostility in the land. If it rains in Tishri (VII): fall of sick people and cattle, variant: fall of the enemy. From Ṭabiya.",, P237668,saao/saa08,"",, P237760,saao/saa08,[If ...] of a city is like pouring of oil: [the god] of the city is at peace with his city. [...] red rain [wil]l fall; [......] is not cloudy. [The god] of the city is very much at peace with the king my lord. The [ki]ng my lord can be very glad. From Nabû-iqbi.,, P237850,saao/saa08,"If the moon reaches the sun and follows it closely: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father. — On the 14th day one god is seen with the other. If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. I.e. on the 14th day each month one god will be seen with the other. If on the 14th day the moon and sun are seen together: the speech of the land will become reliable; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; there will be joy among people; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed. From the lamentation priest Bel-šuma-iškun.",, P237891,saao/saa08,"If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank. — It becomes visible on the 1st day. If the day reaches its normal length: a reign of long days. — The 30th day will complete the measure of the month. If the moon becomes visible on the 1st day: good for Akkad, bad for Elam and the Westland. Ab (V) means Akkad. It is good for the king my lord. From Nabû-šuma-iškun.",, P237920,saao/saa08,If Mars stands in [...] to the left of Venus: [there will be] devastation in Akkad; the pen of horses [...]. If the Panther becomes visible ... [...]: lamentation of ...[...]. — Planets stand in the constellation [...]. This evil is for [......] will [...] nobody. From Rašil [...].,, P237884,saao/saa08,"[If] on the 14th day [the moon and sun are seen together]: reliable speech; the land will become happy; [the gods] will remember [Akkad] favorably; [the cattle of Akkad] will lie in the steppe undisturbed; there will be joy among the people; [the king will become] happy. If the moon reaches the sun and [follows it closely], and one horn meets the other: there will be truth in the land, and the son [will speak] the truth with his father. If the moon and sun are in balance: [reliable] speech will be placed in the mouth of people; the foundation of the king's t[hrone will become stable]. If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; there will be truth [in the land]. From Nabû-iqbi.",, P238065,saao/saa08,"[If J]upiter becomes visible in Iyyar (II): [the land wil]l eat abundant food. [If J]upiter becomes visible in the p[ath of the Anu stars: the flo]od will come, and the harvest of the land will prosper. [If J]upiter is red at its appearance: there will be [abun]dance in Akkad. [If] Marduk reaches the Pleiades: there will be [...] ... [From A]šaredu the older, [servant] of the king.",, P237900,saao/saa08,"[If the day] on the west [side] becomes covered with clouds: it shows famine for the king of the West. [If an eclipse] is red [on the west side] and rides the south wind: locusts will attack. [If] the sun is eclipsed in Iyyar (II) on the 28th day: the days of the king will be long; the land will enjoy abundant business. If the sun becomes eclipsed in Iyyar (II): the land will eat plentiful food; the days of the king will be long. If the sun at its rising is like a crescent and wears a crown like the moon: the king will capture his enemy's land; evil will leave the land, and (the land) will experience good. If there is a solar eclipse in Iyyar (II) on the 29th day, it begins in the north and becomes stable in the south, its left horn is pointed, its right horn long: the gods of all four quarters will become confused; great ... will be spoken by the gods; rise of a rebel king; the throne will change within five years; there will be rebellion in Akkad; [...] will die; a son will kill his father, a brother will kill his brother; rulers will lie down [...]; there will be a king of 100 days in Akkad; that king will be ...; the enemy will take a border city of mine; that king will die, and the weapon will be carried o[ff] from the temple of Enlil; there will be deaths within one day; the king of the Westland and the ki[ng of Sub]artu will come near to each other; in the west, a deva[statin]g flood will occur, in the east, [divine statues] will be torn down; [people] will [become hungry]; a city (keeping) the treasure of the god will let his possessions go out; the king of Elam [will die]; the king of Subartu will die; the king of the Westland will die, but angry gods will return to the land, and (there will be) plenitude of grain. [...] forever for Elam [...]. [From Raš]il the older, servant of the king.",, P239276,saao/saa08,[...] inside the house [......]. From Bel-[...].,, P336403,saao/saa08,"If the moon becomes visible in Ab (V) on the [30]th day: dispersal of Akkad. If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of the enemy. [From] Urad-Ea.",, P239097,saao/saa08,"If an earthquake [......]: the king with [......]. If the earth [quakes] in Tammuz (IV): [the ruler will be humiliated in the land], variant: in the pa[lace]. If the earth [quakes] at night: [worry for the land], variant: abandonme[nt of the land]. ... [......]. This [is its interpretation: ......] good [......].",, P336422,saao/saa08,"The night of the 2nd day, Jupiter stood in the halo of the moon. Let them perform a namburbi ritual; the halo was not a closed one. From Nabû-ahhe-eriba.",, P236995,saao/saa08,"[If ...] becomes visible [...]: rain and flood will last long. [If Ma]rs stands in it: wild animals [...; da]tes will not prosper, variant: the Westland will diminish. [If the moon in month Sili]liti rides in a chariot: [the dominion of the king of Akkad] will prosper, and he will conquer [his enemies]. — [The Old Man star] stands in the halo of the moon [in Sh]ebat (XI). [If the moon is surrounded by a halo, and] the star of Anu, the crown, [stands] in it: [the king is well]; there will be [trut]h and justice in his land. [From Apl]aya.",, P237014,saao/saa08,"[...] will not be decided [......]. If the moon becomes visible on the 1st day: re[liable speech; the land will become happy]. If the moon's horns at its appearance [...:] the king of the land [......]. If at the moon's appearance [its right] horn [is long], its left horn short: [the king] will conquer [a land not his own ......]. If its left horn is [......]. If the moon becomes visible on the 30th day: [there will be] [frost], variant: [there will be] rumor of an enemy [in the land]. If the moon becomes visible on the 30th day [......] above ... [......]. If the moon at its appearance wears a [...] crown: the king [...] his counsellors [......] ... [......].",, P237167,saao/saa08,Let them bring the equipment for the [lunar] eclipse (ritual) ... [...] ... the watch ... [...]. From Bel-naṣir.,, P237308,saao/saa08,"(If) the moon is surrounded by a halo, and [...] the Pleiades st[and] in it [...]. If ditto, and the Pleiades [stand in it: women] will give birth to male children; [the king's land will defect from him], reduction [of grain ...]. If [2] star[s stand] inside the halo the halo [with the moon]: a reign of [long] days. If the moon is surrounded by a white halo: ... [...]. If the moon is surrounded by a (black)? halo: the month [holds rain; clouds] will be gathered [...]. From [NN].",, P237321,saao/saa08,"[If] on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down my city gate. If a planet becomes visible [in Ta]mmuz (IV): there will be deaths. If Cancer is dark: the ghost of a wronged person will seize the land, and there will be deaths in the land. From Nabû-ahhe-iddin.",, P237314,saao/saa08,If on the 14th day the moon and sun are seen [together]: reliable speech; [the land will become happy]; the gods will remember Akkad fa[vorably]; the cattle [of Akkad] will lie in the steppe undisturbed; [there will be] joy among people; the king will become happy. If the moon and sun are in opposit[ion]: the king of the land will wi[den] his understanding; the foundation of the king's throne will [become stable]. If the moon and sun are in balance: reliable speech [will be placed] in the mouth of people. From Nabû-[...].,, P237794,saao/saa08,If the moon's horns at its appearance are very pointed: the king will strike down the land of his enemy. If on the 14th day the moon and sun are seen together: the speech of the land will become reliable; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; there will be joy among the people. From Aplaya.,, P237882,saao/saa08,[M]ercury became visible. If a planet becomes visible within a month: flood and rain. [If a pl]anet is red brown: [plent]y for the people. From Nergal-eṭir.,, P237928,saao/saa08,[If the day] reaches its normal length: a reign of long days. — The 30th day com[pletes] the measure of the month. [If] the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. [From] Nabû-iqiša of [Borsippa].,, P238045,saao/saa08,[If the moon] becomes visible in Iyyar (II) on the 30th day: the Ahlamû will devour [the wealth of the] Westland. [...] ... and destruction. [......] will be [in] the Westland [...] ...... [......] will be long. [...... the moon] will be seen with the sun [...] it will let [the eclipse] pass by. [From Aša]redu.,, P237874,saao/saa08,"The Pleiades portends a boiling day; ""boiling day"" (means) [...]. — Venus sta[nds] in the Pleiades. [If] Ištar wears a silver crown: a fl[ood] of dragonflies wi[ll come]. [A ""flood] of dragonflies"" is a mass[ive] flood. — Venus stands in Taurus(!). [...] massive rains wi[ll come] for the king my lord. They should perform [th]at rainmaking [ritual] of Adad, and [they should also] perform all the 'hand-lifting' pr[ayers] that exist with [the ritual]. ""Seek the gate of Adad, bring upuntu-flour in front of him, let maṣhatu-flour come to him as an offering; may he rain down a mist in the morning, let the field furtively bring double (harvest)."" When rains become scarce in Akkad, do this! From Bel-le'i, descendant of Egibi, exorcist.",, P238070,saao/saa08,[If] the moon [becomes visible] in Tebet (X) on the [30th day: the Ahlamû will devour] Subartu; a foreigner will rule [the Westland]. [From] Aplaya of Borsippa.,, P238047,saao/saa08,"[If Venus] se[ts] in Nisan (I): the harvest of the land will happen, variant: will pr[osper]. If the Frond star reaches the Pleiades: [Adad will devastate. —] Venus [stands] in the Pleiades. If Venus [is risen] in winter in the [East], at harvest time [in the We]st: [...] ... [......] ... of the king my lord [......] before me, [......] when I swore an oath [......] is good so I did not write to the king my lord. [From ...]a, son of Bel-ušallim.",, P238723,saao/saa08,[If Venus] becomes visible [in Sheba]t (XI): [the harvest of the land] will prosper. [If the Worm] star is very massive: there will be [mercy and] peace in the land. — [Venus stand]s in Anunitu.,, P336145,saao/saa08,"If the anomalies are double, and they have only one head and two s[pines], and two tails, but only one belly: one will rule the land which two [ru]led. If the anomalies are double, but they have only one head: the land will dwell as if in pastures near the city. If a ewe gives birth to four (lambs): [an enemy will sei]ze [that] land; the prod[uce of the land ...; attack] of a usur[per; there will be confusion in the land]. If an ano[maly ......]... will become many; [the prince's land] will revolt against him. [From NN].",, P336387,saao/saa08,"[If the moon at] its appearance [wears a crown: the king of the land will reach] the highest rank; the land wil[l dwell] as if in pastures near the city. It means that (the moon) will complete the day in Tishri (VII). If the moon becomes visible on the 1st day: speech will become reliable; the land will become happy. If the moon becomes visible on the 1st day: good for Akkad, bad for Elam [and] the Westland. If the moon at its appearance [......].",, P336390,saao/saa08,[the moon will com]plete the day in Adar (XII); on the 14th day it will be see[n together] with (the sun). [The moon] will reject the day in Nisan (I); [the moon] will reject the day in Iyyar (II); [the moon] will be close to rejecting in Sivan (III). Much [... is] not before me. [...] the king of kings [......],, P336376,saao/saa08,If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. Of Nisan (I) (and) Tishri (VII). If (the moon) wears a crown: regularly the harvest of the land will prosper; the king will reach the highest rank.,, P336412,saao/saa08,[If the moon is seen in Elul (VI) on the 30th day: dispersal] of Su[bartu]. [If the moon] is seen on the 30th [day]: [there will b]e frost; variant: rumor of the enemy. From Bamaya.,, X900232,aemw/ugarit,"",, X900514,aemw/ugarit,"",, P336649,saao/saa07,"[stomachs], livers, 1 [...], [kidneys, he]arts; 5 [whole] sheep, [1 sheep of] the temple, 1 [kimru]-sheep. [1 goose], 4 ducks, [10 turtledoves]; [a tu]reen of bouillon, [a tureen of soup]; [7] big [loa]ves, [1 seah 1 'litre' of regular offering loaves], [1 seah 1 'li]tre' of spiced [loaves; a 2-seah jar of hammurtu-beer], [a fla]gon of [bittersweet beer, a fla]gon of bruised grain beer, [a 2]-seah jar of hin[hinu-seeds, 1] shoot of sesame, [2 ba]gs of [chick-peas, 2 ba]gs of sesame, [6 bags of kernels, 1] seah of oil-bread; [a c]up of fig-beer, [a cup of] small onions, [a cu]p of quinces; [a cu]p of olives, [a bas]ket of fruit, [a clus]ter of dates. [1 sheep, 7 (cuts] of) meat, 3 'litres' of regular offering loaves, 2 'litres' of midru-bread, 2 'litres' of spiced bread. The new regular offering; this from before Aššur. 4 geese, 24 loin-(cuts) of 14 oxen ...; the ... of Elam.",, P236880,saao/saa08,"If the moon in Adar (XII) on the 14th or the 15th day is not seen together with the sun: destruction of Ur. If the moon becomes late at an inappropriate time and does not become visible: attack of a ruling city; years of ... [...]. If on the 16th day the moon and sun [are seen] together: the king of Subartu [will have no] rival. (This is) from a [.....] tablet. If the moon is surrounded by a halo, and [Mars stands in it]: loss of cattle; in all lands [cultivated fields and] dates will not prosper [......] ... [......]. [If a strange star] comes close to a planet: loss of c[attle. — Ma]rs comes close to Saturn. [If] a planet affects the stars of the sky: the king will finish all lands. — Mars becomes bright and affects the stars. From Ašaredu the older, servant of the king.",, P237166,saao/saa08,[If the earth] quakes in Tishri (VII): [the harvest of the land] will prosper; there will be hostilities. [If there is an earth]quake: [there will be] hostility in the land. [— The earth ...] quaked. [...] of the 11th day [......] ... [......] ... [......]. There is [......] I will speak [......] of [......] let him [......] twice I shall write to the ki[ng ......]. [From] Rimutu.,, P237169,saao/saa08,[If the moon] becomes visible in Ab (V) on the 30th day: the Ahlamû [will devour Subartu]; a for[eigner will rule the Westland]. From Nabû-iqbi of Cutha.,, P237640,saao/saa08,"[... in] Sivan (III) on the 15th day let him libate [... at] sunrise, let him pray [...]. [The king] must not go out [...] [...] and staying overnight [......] [......] Šamaš Šamaš [will ...] the king the area [......]. [From] Nabû-šuma-iškun.",, P237340,saao/saa08,"[If the moon and] sun are in opposition: [the king of the land] will widen his understanding. [If the moon and] sun are in balance: the land will become stable; reli[able speech] will be placed in the mouth of people; [the king] will make [the thro]ne last long. [......] ... [......] Elul (VI) [......] in intercalary Elul (VI) [......] let it be additional. Let [...] write to [...]ra-ilu, and let him do [...] in intercalary Elul (VI). [From] Nergal-eṭir.",, P237848,saao/saa08,"If the moon and sun are in opposit[ion]: the king of the land will wi[den] his understanding. I.e., on the 14th day one god is seen together with [the other]. From Rašil, son of Nurzanu.",, P237914,saao/saa08,[If the moon] becomes visible [on the 1st day: speech] will become reliable; the land will become happy. [If ...] originates in the lower part of the appearing moon: [...] a throne of quiet; [the king's] reign will become stable; [...] will order much [business]. [— Merc]ury is seen at the appearance of the moon. [From] Nergal-eṭir.,, P237899,saao/saa08,"[If in Shebat (XI)] there is an earthquake: [the furrow] will bring its [yiel]d, variant: will reduce (it); there will be [campai]gns of the enemy. [If in Shebat (XI) the earth] quakes: the enemy will take up residence in the ruler's palace; [the ruler] will be humiliated [in the land] of his enemy. [If the earth] quakes at night: worry for the land, [variant: abando]ning of the land. An earthquake portends revolution. [...] this [sig]n indicates attack of the enemy. Let [the king my lord] strengthen the guard everywhere (lit. right and left) where [...] is present. [Maybe an] enemy will come into being. [From Šapiku] of Borsippa.",, P237934,saao/saa08,"Jupiter [became visible] in the [east and] stood in the sky for a year [...]. [L]ast year (on) this day J[upiter] did not [...] its year. Now, until the 10th of Kislev (IX), it has s[tood for x] excessive [days]. Let [them ...] Enūma Anu Enlil. Venus ...... [If] Venus rises [...] ... [...]. Venus rises [...] ... [...]: the land will become [happy]. The signs of Jupiter and [Venus are similar] to each other. From Nergal-eṭir.",, P238106,saao/saa08,"The [......] which from [......] of heaven and earth [...] will come [...] The king need not be concerned; let him act according to the exti[spicies, and the king] my lord will become hap[py]. Your days [...] winds [......] on [......] [From] Rašil the older, [servant] of the king.",, P238037,saao/saa08,"[If ...] comes close to the front of the moon and stands there: [......] ... [......] of the world will take place. [From ...], son of Kudurru.",, P238063,saao/saa08,[If] the Pleiades enter the moon and come out to the north: Akkad will become happy; the king of Akkad will become strong and have no rival. From Ṭabiya.,, P238716,saao/saa08,"[If] the moon becomes visible in Adar (XII) on the 30th day: there will be an eclipse of the sun. [If the moon is surroun]ded [by a black halo]: the month holds rain. — [......] is seen. [......] Adar (XII) watch [......] it is near to let (it) pass. [Maybe the king] will say as follows: [""Why did] you write an undecided word?"" — [... from] Kislev (IX) until now [...] was loosened, and the moon and the stars [......] were loose and [......] is not near; to [......] is near. [...... who] went [...], placed [......], (and) the people of my house [......]. The women he gave to Damqâ, his [...], saying: ""... ""Let them weave [...] under your supervision."" [The ...] he gave [to DN]-uṣalli, [saying]: ""Let them serve as your [slaves]."" From Zakir.",, P336377,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the day reaches its normal length: a reign of long days. Adar (XII) and Elul (VI) are beginning of the year, as Nisan (I) and Tishri (VII) are at the beginning of the year. The moon has sent a favorable omen on the length of the days of the reign to the king my lord. From Aššur-šarra[ni].",, P336305,saao/saa08,If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become hap[py]. If the day reaches its normal length: a reign of long days. If the moon at its appearance we[ars] a crown: the king will reach the highest rank. Mercury became visible in the east. If Scorpius is black: therein will be reconciliation and peace in the land. [If a planet] becomes visible within a month: rain and flood. [If a] fog rolls [in Kislev (IX): severity of] cold spells. [Cold spells (mean)] cold. [If] there is continually fog [in the land: the dynasty of the land] will rule [the world]. From Bulluṭu.,, P336370,saao/saa08,[If the moon] becomes visible [on the 1st day]: reliable speech; the land will become happy. If the day reaches its normal length: a reign of long days. From Bulluṭu.,, P336371,saao/saa08,If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech. If the day reaches its normal [length]: a reign of lo[ng] days. From Bu[lluṭu].,, P236990,saao/saa08,[...] moon [and] sun [......]. [...] the 5th [day] is favorable [...]. In Sivan (III) on the 28th day the moon will stand there [and] will not disappear. The moon will comp[lete] the day [...... normal] length on the day [...] ... [...] will reach the Westland. [From] Nergal-eṭir.,, P236970,saao/saa08,If the moon becomes visible on the 1st day: [reliable] speech; the land will become happy. If the day reaches its normal length: a reign of long days. If the moon at its appearance wears a crown: constantly the harvest of the land will prosper; the land will dwell as if in pastures near the city; the king will reach the highest rank. From Ṭabiya.,, P237206,saao/saa08,"If [it rains] on the day of disappear[ance] of the moon: the harvest will be brought in, [and] business will be stable. If Adad thunders on the day of disappearance of the moon: the irrigated field will prosper, business will be stable. From Bel-naṣir.",, P237317,saao/saa08,"If Canc[er comes close to the Plough star]: the plough of the land [will be hung on a peg, there will be] inundation of the land. [......] on the ground; dispersal of Elam and ... [...]. If a strange star [comes close] to Can[cer]: the ruler will die. If Mars [comes close] to [Cancer]: the city ... [......]. From Ahhešâ of Uruk.",, P237339,saao/saa08,[If ...'s rising] is dark: the king [......] will be affec[ted ......] ... the king of [......]. [......] ... [......]. [......] the sun ... [......] ...... [......]. [From Nergal]-eṭir.,, P237303,saao/saa08,"[If] the moon becomes visible on the 1st day: [reli]able [speech]; the land will become happy. If the day reaches [its] normal [length]: a reign of long days. If the moon at its appearance [wears a crown: the kin]g will reach the highest rank. When Aššur, Šamaš, Nabû, and Marduk gave Kush and Egypt into the hands of the king [my lord], they plundered them [...] with the troops of the king my lord. [Gold and silver from] their treasury, as much as there was, they brought [into] your royal abode [Ni]neveh [and distributed] booty from them to his servants. In the same way, may Šamaš and Mard[uk] give the Cimmerians and Man[neans], all [enem]ies who [do not fear] the king, into the hands of the king my lord; may [the king] my lord plunder them; may silver and gold [from] their treasury as much [as there is] come [......; may [...... sub]mit ... to the yoke [of the king] my lord. May they (the gods) grant health and happiness, a stable [throne] forever, [for] long days] and years to the king my lord and his [offspring]. From Nabû-iqbi.",, P237749,saao/saa08,Saturn [......; it is written] three times on a writing board. If a sun disk stands above the moon [and below the moon: the king] will stand [in his truth ......] truth [......] ... [......]. If the sun [stands] in the po[sition of the moon]: the foundation of the king of the land's throne [will become stable]. — Saturn [stands together with the moon. This] is good for the king my lord. From Nabû-iqiša of Bor[sippa].,, P237869,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the day reaches its normal length: a reign of long days. If in Tammuz (IV) on the 14th day the moon and sun are seen together: (......). To the king my lord, your servant Ṭab-ṣilli-Marduk, son of Bel-[up]ahhi[r]. May Bel and Nabû decree well-being, happiness, health, length of days, long duration of reign and stability of the foundation of the throne [of] the king my lord forever!",, P237795,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a sheepfold: that land will expand; dispersed people will gather. If it is surrounded, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life. If Regulus stands in it: women will give birth to male children. If the moon is surrounded by a sheepfold and lingers on: giving of the reign to the king. I.e., it is surrounded by a large halo. It stood there for much of the night and did not dissolve. From Šapiku of Borsippa.",, P238035,saao/saa08,[If the moon and sun are] in opposition: [the king of the land] will widen [his understanding]. [If the moon and sun are in ba]lance: [the land will become stable]; reliable [speec]h will be placed [in the mouth of people; the king of the land] will make [the thro]ne last long. [If on the 14th day the moon and s]un are seen together: [reliable speech; the land] will become happy; [the gods] will remember [Akkad favorably]; there will be [joy among people]. [......] land [......] will raise his [...]. [From Nergal-e]ṭir.,, P238064,saao/saa08,"[In Iy]yar (II) (the moon) will complete the day; [on the 14th] day the moon and sun will be seen together. The 13th [day], the night of the 14th day, is the [da]y of the watch (to be held), and there will be no eclipse. I guarantee it seven times, an eclipse will not take place. I have written a definitive word to the king. From Ṭab-ṣilli-Marduk, nephew of Bel-naṣir.",, P238060,saao/saa08,"I wrote [to the k]ing my lord [as follows: ""The moon] will make an eclipse."" [Now] it will not pass by, it will occur. There is well-being for the king my lord in the occurrence of this eclipse: Iyyar (II) means Elam, the 14th day means Elam, the morning watch means [Elam]. Month, [day, watch, all of them] refer to E[lam. That it set] darkly refers to the ending of the dynasty of the West[land]. The West[land] is affected together with Elam; the dynasty of the Westland is ended. From Nadinu.",, P238539,saao/saa08,If the moon [becomes visible] on the 1st day: [......] a reign of [long days ......] The feet of [......] ...... [......] [...] in the body of the king [...] [...] the mood of [...] [...] any [fes]tival in [...] [...] the king [...] [...] the Westland [...] From Bel-[...].,, P238717,saao/saa08,"On this day, the 14th day, the moon and sun looked at each other. This is its interpretation: If on the 14th day the moon and sun [If the moon and sun] are in opposition: the king of the land will widen his understanding. I.e., (the moon) was seen on the 14(!)th day with the sun. From Nadinu.",, P240145,saao/saa08,"If the sun rises and (is as if) dyed red: this land will disappear. If the sun rises and is red: plenty for the people, variant: battle will be done in the land, variant: rebellion, variant: losses for the king of all lands. If the sun at its rising carries red radiance: an eclipse will take place, and Adad will devastate. The morning watch concerns Elam. This sign came at sunrise. If Adad thunders in Iyyar (II): emmer wheat and flax will not prosper. The star about which I spoke to the king my lord is very faint; it has not yet ascended, and so I have not identified it. From Zakir.",, P336400,saao/saa08,"[If the moon in] Sivan (III) becomes visible on the 30th day: the Ahlamû will devour [the wealth] of the Westland. [If the moon] becomes visible on the 30th day: frost; there will be rumor of the enemy. [If at the moon's] appearance the north wind blows: that month the flood will come. [If at the sun's] rising a cloudbank lies to its right: Adad will devastate. Mars has departed, it goes forward; it will become stationary [in] Scorpius. [To]morrow I shall inform the king my lord. [From] B[alas]î.",, P336379,saao/saa08,"[If the day] reaches its normal length: [a reign] of long days. This night, [Mar]s came out [of] Cancer. [From] Issar-šumu-ereš.",, P336501,saao/saa08,[If Re]gulus carries radiance: [the king of Akkad] will exercise complete dominion. — [......] and stands with Regulus. [From] Issar-šumu-ereš.,, P236972,saao/saa08,[Me]rcury became visible in the west [wit]h the Pleiades. It will keep getting higher [...] into the Old Man: rain and flood. [If] the star of Marduk [becomes visible in] the beginning of the ye[ar]: in this [ye]ar his furrow will pro[sper]. From Nadinu.,, P236916,saao/saa08,"If in Kislev (IX) from the 1st day to the 30th day Venus disappears in the east: there will be a famine of barley and straw in the land. The lord of kings will say: ""The month is not (yet) finished, why did you write me good or bad (omens)?"" The scribal art is not heard about in the market place. Let the lord of kings summon me on a day which is convenient to him, and I will investigate and speak to the king my lord. From Ašaredu.",, P237226,saao/saa08,If Venus disappears in the east in Nisan (I) from the 1st to the 30th day: there will be wailings. If the moon is surrounded by a halo and Orion stands in it: the king of Subartu will exercise world rule; his land will thrive. — Or[ion] stood [in the ha]lo of the moon; ... [......] ... From Ahhe[šâ of] Uruk.,, P237305,saao/saa08,[Mercury] became visible [in Kislev (IX)]. If a planet becomes visible in Kislev (IX): there will be robbers in the land. From Nergal-eṭir.,, P237510,saao/saa08,"If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land, and [he will tear] down my city gate. — The 15th day (means) the Westland and [...]. [If in] Iyyar (II) the Pleiades, [the Seven], the great [gods, rise] at [their] appropriate time: the great gods will gather and make a favorable [decision about the land]; sweet [winds] will blow. From Nergal-eṭir.",, P237322,saao/saa08,If the moon and sun are in opposition: there will be truth in the land; the son will speak the truth with his father. If the moon and sun are in balance: [the king of the land will wi]den his understanding. — The moon and sun will be seen together on the 14th day. If Jupiter has awesome radiance: the weapons of the king of Akkad will prevail over the weapons of his enemy. — Regulus stands either to the right or to the left of Jupiter. Now it stands to the left of Jupiter for three fingers. From Rimutu.,, P237719,saao/saa08,"[If] the night is red: [......] four winds [......]. If the night is ... [......] wind will rise [......]. If it ra[ins] on the day of disappearance of the moon: the harvest of the land will be brought in, [and] bus[iness] will be ste[ady]. [From] Zakir.",, P237852,saao/saa08,"In Adar (XII) on the 14th day the moon will make an eclipse. If the moon makes an eclipse in Adar (XII) on the 14th day in the evening watch, it gives its decision for the king of the world, for Ur and the Westland. In the moon's eclipse, Jupiter and Venus [will not stand] there. If the moon makes an eclipse in Adar (XII): the king of Elam [will die]. If [there is] an eclipse in Adar (XII) in the eve[ning watch: bad for Akkad]. If (the moon) [makes an eclipse] in Adar (XII) from the 1st to [the 30th day]: the reign of the king will end; [there will be] hostility [in the land]. If you perform (the observation) for the well-being of the king, the city, and his people, [they] will be well. At the beginning of the year the flood will come, and dikes will be broken. When the moon will have made the eclipse, let the king write, and let (someone) cut dikes in Babylonia at night as substitute for the king; nobody [must] hear (it). From Nergal-eṭir.",, P237875,saao/saa08,"[If on the 13th day] the moon and sun are seen together: [un]reliable speech; the way of the land will not be straight; there will be footsteps of the enemy; the enemy will take away (booty) in the land. [If in Elu]l (VI) the north wind blows continually: prosperity will come equally for rikibtu trees; the Igigi gods are reconciled with the land; the land will see plenty. ""rikibtu trees"" (means) all kinds of garden fruits. This year dates and wine will prosper. In Tishri (VII) the moon will become visible on the 30th day. From this day until Elul (VI) of next year the moon will not be seen with the sun on the 13th day. If the sun rises and the sky becomes red-brown: good years; the king will become strong. From Nergal-eṭir, son of Gahul-Tutu.",, P238032,saao/saa08,"[If on the 14th day the moon and] sun are seen together: [reliable speech]; the land will become happy; [the gods will remember] Akkad favorably; joy among the troops; [the king will become happy]; the cattle of Akkad will lie [in the steppe undisturbed]. [......] ... [If the moon reaches the sun] and follows it closely, and [one horn] meets [the other]: there will be truth in the land, and [the son] will speak the truth [with] his father. — [Moon] and sun saw each other. May the [king of al]l lands be everlasting! [From Aša]redu the younger.",, P238050,saao/saa08,"[If the moon is surrounded by a halo, and Ju]piter stands in it: [the king of Akkad] will be shut up. [If the moon is surrounded by a halo, and Šulpa]e stands in it: [the king] of the Westland [will exercise world dominion], and will bring about [a defeat of his enemy's land ......] ... [...] will take [...]. [From Raš]il the older, servant of the king.",, P238029,saao/saa08,"If the sun rises and [its] radiance [is fallen]: weapon [......]. If the sun rises and its left side [...] not [......]. For the king, well-being; for [..., ...]. [I have written] the (interpretation of the) eclipse, decision for [......], on a (separate) writing-boa[rd]. From Nergal-[eṭir].",, P238044,saao/saa08,"[one ho]rn [meets] the other: [there will be truth in the land, and] the [s]on [will speak the truth] with [his father]. — On the 14th day the moon [is seen together with the sun]. If the moon and sun are in oppos[ition]: the king of the land will widen his understanding; the foundation of the king's throne will [become stable]. — On the 14th day [they] see each other. [If the moon] is seen on the 14th day: go[od for Akkad, ba]d for Elam and the Westland.",, P240142,saao/saa08,On the 15th day the moon and sun were seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down my city gate. The moon will become visible in Iyyar (II) on the 30th day. If the moon becomes visible in Iyyar (II) on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland. The moon will be seen in Iyyar (II) on the 16th day together with the sun. If Jupiter goes with Venus: there will be praying of the land to the gods. Marduk and Zarpanitu will hear the prayers of your troops and will have mercy on your troops. Let them give me a donkey so that I can let my feet recover thereby. From Nergal-eṭir.,, P336395,saao/saa08,"If the moon at its appearance becomes visible on the 28th day as if on the 1st day: bad for the Westland. If the moon becomes visible on the 28th day: good for Akkad, bad for the Westland. From the Chief Scribe.",, P240250,saao/saa08,"On the 14th day the moon will make an eclipse. It (predicts) evil for Elam and the Westland, good for the king my lord. Let the king my lord be happy. (Already) when Venus became visible, I said to the king my lord: ""An eclipse will take place."" From Rašil the older, servant of [the king].",, P336397,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of the enemy. From Nabû-mušeṣi.",, P336414,saao/saa08,If the moo[n and sun are in opposition]: the king of the la[nd will widen his understanding]. If the moon [and sun are in balance]: the king [of the world will make] the thro[ne last long]. ... [......].,, P236987,saao/saa08,[If the moon] becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the day reaches its normal length: the days of the reign will become long. From Šapiku of [Borsippa].,, P236993,saao/saa08,If at the moon's appearance the Pleiades [stand] at [its] side: the king will exercise world dominion; his land [will expand]. If the Pleiades come close to the top of the moon [and stand there]: the king will exercise world dominion; his land [will expand]. If the Pleiades stand in it: [...] the seven gods [......]. [...] for many days [......] I have been sick [...] [...] of the king my lord [......] ... [......].,, P237295,saao/saa08,If the moon becomes visible in Ab (V) on the 30th day: dispersal of Akkad. If the moon becomes visible on the 30th day: frost; there will be rumor of an enemy. From Ṭabiya.,, P237291,saao/saa08,"If a planet rises in Elul (VI): rising of business, thriving of grain. May the lord of kings be everlasting! From Ašaredu the younger.",, P237661,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life; a cloudburst will rain down. Aššur, Šamaš, Nabû, and Mard[uk] have granted life fo[rev]er, for long days to the king my lord. From Nabû-iqbi.",, P237337,saao/saa08,"If on the 14th day the moon and [sun are seen together: there will be] reconciliation and peace [in the land]. From Bel-naṣ[ir]. As [I wrote] to the king my [lord, there is] now peace [in the land. There is] no observation of the moon until the [xth] day ......]. The word [......] The moon [......]. The king [lifted his] hands (in prayer), and [his] prayer [was heard by the god]. The moon and sun [have] since Nisan (I) [been seen together on the 14th day]. Now that the king my lord [...], with [his] lifting of the hand [......] on this 14th day the god [......].",, P237856,saao/saa08,"If Regulus comes close to the front of the moon and stands there: the king will live for many days, but the land will not prosper. From Aplaya.",, P238040,saao/saa08,"[If the moon] is surrounded by a halo, and [the Bow star stands] in it: men [will rage, and] robbery in [the land will increase]. A favorable day [...] abundance [...]. As [......], let him do [...]. [From Ra]šil, son of Nu[rzanu].",, P237898,saao/saa08,The watch is very worrisome for ...; the king should be circumspect. From Munnabitu.,, P237854,saao/saa08,"If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; mercy and well-being are for him. I.e., on the 14th day the moon and the sun are seen together. From Rašil, son of Nurzanu.",, P237931,saao/saa08,"If (the moon) [becomes visible] on the 1st day: reliable [speech]; the land will become happy. On the xth day one god will be seen with the other: good for the king my lord. [...] where ... stands [......] ... [... the days] of the ruler [wil]l be long. [...] an eclipse ... [...] ... passed. A sign for [the king] my lord on that day [...] ... [From] Rašil,......",, P238023,saao/saa08,[If ......] ... [......] stands [in] Scorpius: [......] in the land [......] ... [......] not written [...] there will be floods. [......] the 13th day of this month [...] will go out [of Scorpius]. [......] the moon ... [......] ... [......] Scorpius ... [......] stood. [......] in Scorpius [...].,, P238068,saao/saa08,"[If the moon] becomes visible on the 29]th day: Adad will devastate. [......] ... [......] ... on the 29th the moon [beca]me visible. [If the day is short compared to its normal leng]th: a reign of short days; [...] there will be unreliable speech, [bad] ways in the land. [From the ... day] until the 30th day, until the month [......] the month of Elam. [From Bel-le'i], descendant of Egibi, exorcist.",, P239098,saao/saa08,If the moon is not seen [......]. If the moon is not seen: the gods will make an [unfavorable] decision [about the land ......]. If (the moon) wears a crown of clouds: young [cattle will not prosper]; the south wind will rise and the ha[rvest ...] ... and will perish; fruit [......] the moon at [its] appearance [......]. Watch of [......] cl[ouds,, P336399,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of an ememy. If the moon becomes visible in Sivan (III) on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland. From Rašil the older, servant of the king.",, P240205,saao/saa08,"[If the moon and sun] are in opposition: the king [of the land will widen his understanding ...]. I.e., on the 14th day the moon is seen [with the sun]. [If a sun disk stands] above the moon, vari[ant: below the moon]: the foundation of the throne of the land's [king will be stable; the king of the land] will stand in his truth. — On the 14th day [the sun stands] with the moon. [If the sun] stands in the halo of the moon: [in all lands they will speak the truth, and the son [will speak the truth] with his father. Kislev (IX), 14th day, year 1, Sargon king of Babylon.",, P336384,saao/saa08,"If the day [reaches its normal length]: a reign of long [days]. Normal length of a month (means) it comple[tes] the 30th day. [If the moon's] horns at its appearance are very pointed: [the king of Akkad w]ill weaken [the land] wherever he turns; wherever he turns he will rule [the lan]d. ""To be pointed"" means to be adorned, said of horns. Tammuz (IV) means Subartu. From Akkullanu.",, P240139,saao/saa08,"If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; there will be joy among people. If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the world will make the throne last long. If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. [If] Mercury dis[appears] in the west: when it appears, it will rain; when it disappears, it will rain. Mars carried radiance. The red planet (means) plenty for the people; the red planet (means): plagues will be raging. The red planet is Mars. From Nergal-eṭir.",, P336428,saao/saa08,[If] the moon is surrounded by a halo and Mars [stands] in it: [there will be] loss of cattle in all lands; the date plantation will not prosper; variant: the Westland will diminish. If the sun stands in the halo of the moon: in all lands (people) will speak the truth; the son will sp[eak] the truth with his father. If two stars st[and] in the halo of the moon: reigns of lon[g] days. From Bamaya.,, P336415,saao/saa08,"If the moon [is ...] in its course: [there will be] evil. — It [will be seen] on the 13th day (with the sun). 4 months after ea[ch other] (the moon) completed the day; it rose high in [...], on the 13th day [it was seen with the sun]. The king my lord need not [be afraid] of the bad omen. If the moon at its appearance ""pile[s up]"" the sky: it will rain, variant: the floo[d will come]. [— It became visible in a piled-up cl]oud. If [the Anzu star ...] is bright: either [frost] or cold [...]. The Anzu star [is Mars]. ""Frost"" [is ""cold""]. If the strange star [comes close to] Gemini: [the ruler will die]. ""The ruler will die,"" as it says, [refers] to [...]. From Nabû-ahhe-eriba.",, P336372,saao/saa08,If the moon [becomes visible] on the 1st day: reliable speech; [the land will become happy]. If the day [reaches] its normal length: a reign of [long] days. From Na[bû-mušeṣi].,, P236968,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, and Mars stands in it: in all lands cultivated fields and dates will not prosper; variant: the Westland will diminish. If the moon is surrounded by a halo, and a planet stands in it: the king's troops will be shut up. [If the moon] is surrounded by a halo, and the Field star, behind which are the Ple[iades], stands in it: the cattle of the land will prosper. Mars is a star of the Westland; the Field star behind which are the Pleiades is Aries; Aries is a star of the Westland. From Rašil.",, P336650,saao/saa07,[......]...[......]; 1 seah 1 'litre' of spiced loaves; a two-seah jar of hammurtu-beer; a flagon of bittersweet beer; a ditto of beer of bruised grain. 3 two-seah jars of hinhinu-seeds; 2 two-seah jars; a flagon of budê-confection.,, P237286,saao/saa08,[If the moon] becomes visible in Tebet (X) on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; a foreigner will rule the Westland. [If] the moon's horns at its appearance are [sh]ort and not [bl]unt: there will be a good word in the land. From Nergal-eṭir.,, P237312,saao/saa08,"[If the moon] is surrounded by a halo, and Jupiter stands in it: the king of Akkad will be shut up. From Nergal-eṭir.",, P237455,saao/saa08,"[If] on the 14th day the moon and sun [are s]een together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably. If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding; the foundation of the king's throne will become stable. If the moon is surrounded by a halo, and Scorpius stands in it: entu-priestesses will be made pregnant; men, variant: lions, will begin to rage and block the road. From Nabû-ahhe-iddin.",, P237454,saao/saa08,"If on the 14th day the moon and [sun are seen together]: reliable speech; the land will become happy; [the gods] will remember [Akkad] favorably [......]. If the moon and sun are in oppos[ition]: the king of the land will wi[den his under]standing. — On the 14th day [it is seen] with the sun. [If the moon] on the 14th day [is surrounded] by a halo [...]: the land will dwell in quiet. If the moon [is surrounded] by a halo, and the Pleiades [stand in it]: in this year [women] will [give birth] to male children; variant: the king's land will rebel against him; dimi[nution of barley]. If the moon is surrounded by a halo, and it ling[ers on]: giving of the reign [to the king]. From Nergal-[eṭir].",, P237849,saao/saa08,If Mars becomes visible in Elul (VI): the harvest of the land will prosper; the land will become happy. If the red planet [becomes visible]: plenty for the people. — Mars at its appearance carries radiance. From Nabû-iqbi.,, P238082,saao/saa08,"",, P237796,saao/saa08,"If a comet becomes visible in the path of the stars of Anu: there will be a fall of Elam in battle. If the sun rises in a cloudbank: 32 will become furious and raise his weapons. 32 means ""king."" — Jupiter stood there one month over its period. (If) Jupiter passes to the west: the land will dwell in quiet. — Jupiter stood there one month over its period. Marchesvan (VIII) is the month of the king my lord. If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the day reaches its normal length: a reign of long days. — On the 1st day the moon became visible. A slave-girl of the king my lord ... to Babylonia; I was not staying there, so she fled. Let the king my lord ..., let them lead her here and hand her over. From Bel-le'i, descendant of Egibi, exorcist.",, P237892,saao/saa08,"If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the city gate. If the moon becomes late and is not seen: attack of a ruling city. — On the 15th day it is seen together with the sun. If the train of a meteor goes from east to west: rout; the enemy will defeat me and take the land. Iyyar (II), Sivan (III), Tammuz (IV), Ab (V), Elul (VI): (for) these five months one god was not seen with the other on the 14th day. The king should know it and be informed. From Rašil the older, servant of the king.",, P237956,saao/saa08,If [Mercury ......]. [...... the gods] will make a favorable decision [about ...]; there will be [rains] and floods. — Mercury stands inside the Swallow star. [If] a planet comes close to the Tigris star: there will be rains and floods. — Mercury became visible in the east. [......] ... [......]. [......] eclipse of Subartu [......]. If the moon [becomes visible ......] as in intercalary Adar (XII/2) on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. Now in intercalary Adar (XII/2) on the 1st day the moon will become visible: [in] Subartu speech will become reliable; the land will become happy. [From] Nergal-eṭir.,, P237919,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the moon's horns at [its] appearance [are ...] [...]... horns [...] ... [......] ... [...]. ""To be poin[ted"" means to be ador]ned, said of hor[ns]. If the horns are very dark: disbanding of the fortified outposts, retiring of the guards; there will be reconciliation and peace in the land. Gi means ""to be dark,"" gi means ""to be stable."" — It stands in a stable position. From Ašaredu the older.",, P238086,saao/saa08,[If ......] continually: the harvest of the land will prosper. [If lightning] flashes [......: Adad will] devastate. [......] city and ... [......]. [......] ... [......] will diminish [......] king.,, P334578,saao/saa08,We kept watch on the 29th day; we did not see the moon. May Na[bû and] Marduk bless [the king] my lord! From Nabû'a of Assur.,, P336392,saao/saa08,"The m[oon] will complete [the day] on the ev[ening] of the beginning of the year: it is favorable fo[r the king] my lord. Concerning Mercury, about which the king my lord wrote to me: yesterday Issar-šumu-ereš had an argument with Nabû-ahhe-eriba in the palace. Later, at night, they went and all made observations; they saw (it) and were satisfied. From B[a]lasî.",, P336401,saao/saa08,"If the moon becomes visible in Sivan (III) on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland. If the moon is red at its appearance: the land will see plenty; the land will enjoy abundant business. If the moon is red at its appearance, and its left horn is blunt, its right horn pointed: you will drive back the enemy land; Adad will devastate. If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank. If the moon at its appearance becomes very bright: the harvest of the land will prosper. In Sivan (III) on the 14th day the moon will be seen together with the sun. From Nergal-eṭir.",, P240359,saao/saa08,"If on the day of disappearance of the moon Adad thunders: the harvest will prosper, business will be steady. If it rains on the day of disappearance of the moon: the harvest will be brought in, and business will be steady. May the lord of kings be everlasting! From Ašaredu.",, P336413,saao/saa08,[If the moon] becomes visible [on the 30th day: there will be frost; varia]nt: rumor of the enemy. [...] disease. [...] its left [horn ......]. [......] [From Nabû-ahh]e-eriba.,, P336389,saao/saa08,The moon will complete the day in Nisan (I). From Nabû-ahhe-eriba.,, P334572,saao/saa08,We kept watch; on the 29th day we saw the moon. May Nabû and Marduk bless the king my lord! From Nabû'a of Assur.,, P236989,saao/saa08,"If Regulus is black: the commander of the palace will die. — Mercury stands together with Regulus. If [......] will be good. [......] stands [...] Leo. If a planet comes close to Regulus: the son [of the king] who [lives] in a city on my border will make a rebellion against his father, but [will not seize the throne]; some son of the king [will come out and seize] the throne; he will restore [the temples] and establish sacrifices of the gods; he will provide jointly for (all) the temples. From Nergal-eṭir.",, P236915,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, and Mars [stands] in it: fall of cattle and of animals of [the steppe]; the cultivated field will not prosper; ... will diminish. If a star stands in the halo of the moon: the king and [his] troops will be shut up. Mars is the star [...]. If the moon is surrounded by a halo, and the Pleiades stand in it: in Iyyar (II) pregnant women will give birth to male children; the king of the world's land will defect from him and ... [...]. The Pleiades (are equivalent to) Mars [...] of Mars [......] the Pleiades [......]. If the moon is surrounded by a halo, and [...] stands in it: the king [......]. If in Kislev (IX) the horns of Scorpius, Išhara, are ..., variant: radiant, at its appearance, its breast is bright, its tail dark: rain and flood will come; fall of cattle and shepherds' huts; locusts will attack; weapons will be raised, and an enemy country conquered. From Nabû-šuma-iškun. From Nabû-šuma-išk[un].",, P237294,saao/saa08,"If a planet becomes visible in Elul (VI): rising of the harvest, plenitude of grain. If the stars of Leo ...: the king will be victorious wherever he goes. If Leo is dark: lions and wolves will rage and cut off travel to the Westland. From Ṭabiya.",, P237341,saao/saa08,If [......] to star [......] the king of Akkad [......]. From Nabû-iqbi.,, P237636,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, and Scorpius stands in it: entu-priestesses will be made pregnant; men, variant: lions will rage and cut off traffic. The sign does not affect (us). Because of the king's watch I wrote to the king my lord. From Zakir.",, P237316,saao/saa08,"Mars [stood] 7 months in Gemini [...] went [......] [......] will pass it [...]; let the king [do] as he deems best. [Already] three times I have writ[ten] to the king: ""[It is ...] to say these words [...]."" [I am] your servant who keeps in mind your good deeds and loves [you]. My heart burns [me] because of you. [The sign is ...] and [has no] cancella[tion]; its evil will [no]t be cut off. (When) formerly the earth quak[ed], the enemy did not come and the land did not [...] (because) the sign [was nullified] by cancellation. The eclipse of the moon which took place in Marchesvan (VIII) began [in the east]. That is bad for Subartu. What [is wrong]? After it, Jupiter ent[ered] the moon three times. What is being done to (make) its evil pass? ... the moon was seen three times with the sun on the 16th day. In Tishri (VII), Marchesvan (VIII), and Kislev (IX), the moon at its appearance ... on the 1st day was complete as if it had not been seen. From the lamentation priest Bel-šuma-iškun.",, P237864,saao/saa08,If the moon [becomes visible] on the 1st day: reliable speech; [the land will become] happy. [If] the day reaches its normal length: a reign of long days. [If the moon] at its appearance wears a crown: [cons]tantly the harvest of the land will prosper; [the land] will dwell as if in pastures near the city; the king will reach the highest rank. From Nabû-iqbi of Cutha.,, P238009,saao/saa08,[Venus became visible] in the west in the path of [...] [If Venus] becomes visible [......]: there will be no [......]. [......] west [......] good for Akkad. [From Aplay]a of Borsippa.,, P237894,saao/saa08,"[If] on the 14th day the moon and sun [are seen together]: reliable speech; the land will become happy; [the gods] will remember [Akkad] favorably; joy [among the troops]; the king will reach the highest rank; the cattle of [Akkad wi]ll lie in the steppe undisturbed. If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. I.e., on the 14th day each [month one god] will [be seen with the other]. (The moon) came into opposition with [the sun] on the appropriate day, and [its] position is equal (to the sun's) portending a reign of long days, (and) well-being of the king of the world and [his] people. [From] Rašil the older, servant of the king.",, P238059,saao/saa08,[If] the earth quakes all day: dispersal of the land. If (the earth) quakes continually: attack of the enemy. From Nabû-iqbi of Cutha.,, P237909,saao/saa08,[If the moon] and sun are in opposition: [the ki]ng of the land wi[ll wid]en his understanding. [If] the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth [of people; the king of the land] will make [the throne] last long. [......] ... [......]. [......] ... [...] will give advice; the harvest of the land will prosper; the land will see plenty. On the 20th day of Iyyar (II) let him kill a snake: he will reach the highest rank. From Nergal-eṭir.,, P238030,saao/saa08,"[If] a fog rolls [in Sh]ebat (XI): eclipse of the Kassites. A rolling fog ... portends the peak flood which brings abundance. A black fog portends rain. [From] Rašil the older, servant of the king.",, P237885,saao/saa08,"If on the 14th day the moon and sun are se[en] together: speech of the land will become reliable; the land will become happy; the gods will rememb[er] Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad [will lie] in the st[eppe] undisturbed. If the moon reaches the sun and follows it closely, (and) one horn [meets the other]: there will be truth in the land, the son [will speak] the truth with his father. If the earth [quakes] all d[ay]: dispersal [of the land]. If the earth quak[es] in Tammuz (IV): the ruler will be humili[ated] in the land of [his] enemy. From Šapiku [of Borsippa].",, P336369,saao/saa08,If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the day reaches its normal length: a reign of long days. From Bulluṭu.,, P336423,saao/saa08,"If the moon [is surrounded] by a halo and Jupiter [stands] in [it]: the king of Akkad will be sh[ut up]. If the moon is surrou[nded] by a halo, and Regulus [stands] in it: in this year women [will give birth to male children].",, P238771,saao/saa08,"rai[nbow ......]. If ... [......] rainbow [...]. If Venus is red: plenty for the peop[le ...]. If the light of Venus at its rising is like a clo[ud ......]. If Venus at its rising until the end of Ab (V) [......]. If Mars [carries] white radiance: [......]. [This is] doubly good for the ki[ng my lord]. [If a planet stands in] the east: attack of Subartu and [the Kassites against the land]. [If .......]. [If Nergal in] his appearance [is white and scintillates like the fi[xed stars: ......; the cat]tle of Akkad will lie undistur[bed in the steppe; sesame and d]ates will prosper. For [......]. [NN], son of Nur-..., descendant of [...]; [...]hâ, descendant of Gilû [...]; [...] the Araean [...] many [......] all [......]",, P239051,saao/saa08,"",, P336386,saao/saa08,[If] the moon becomes visible on the 1st day: reli[able spe]ech; the land will become happy. [If the day] of disappearance of the moon reaches its normal [leng]th: the days of the ruler will be long.,, X900208,aemw/ugarit,"",, X900633,aemw/ugarit,"",, P236980,saao/saa08,If the sun is surrounded by a halo: it will rain; change of weather. From Rašil.,, P236917,saao/saa08,If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; [the land will become happy]. If the day reaches its normal length: [a reign of long days]. If the moon at its appearance is covered with white patches: kursissu will attack and devour the sesame. — It is seen with [......]. If (the moon) [wears] a crown: the king will reach the highest rank. [If] a star flares up and sets like a torch [fr]om west to east: the enemy will conquer a border town of mine in Elam; (fall) of the army of Elam. From Zakir.,, P237287,saao/saa08,"[If] a meteor flashes from eas[t] to west and sets, and interrupts its train and puts it (again): the enemy's troops will fall in battle. If a star which is like a torch, i.e. like a reed torch, flashes from east to west and sets: the main army of the enemy will fall. Two meteors flashed in the middle watch after each other. From Ašaredu the older.",, P237323,saao/saa08,If on the 13th day [the m]oon and sun are seen together: unre[liab]le speech; the ways of the land will not be straight; there will be steps of the enemy; the enemy will plunder in the land. If the moon in Ab (V) is not seen with the sun on the 14th or on the 15th day: there will be deaths; a god (i.e. pestilence) will devour. From Zakir.,, P237300,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. [If] the day reaches its normal length: a reign of long days. [If] the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank. From Bel-naṣir. Bel-epuš, a diviner from Babylon, is very sick. Let the king command a physician to go and see him.",, P237315,saao/saa08,"[If] the stars of [Ant]asurra [...] ...: [...] will come to the land. Antasurra is the mišhu of Sagittarius. — M[erc]ury stands inside Sagittarius. [...] a reign of long days and well-being of the king of the world. Mercury [became visible] in the east; its period will not pass; its [...] is made manifest. Let [the king] my lord be happy. (It means) [well-being] for the king, the son of the king, [and] his wives. [From Raš]il the older, servant of the king.",, P237865,saao/saa08,"If a sun disk stands above the moon, variant: below the moon: the foundation of the king's throne will become stable. If a sun disk stands in the position of the moon: there will be truth in the land. From Nabû-iqbi.",, P238043,saao/saa08,"...... [...] son of Humbê (and) Marda..., the eunuch [...] of the king ... [...] instead [...] devastation [......] halo, the star [...] and Anuni[tu ...] another halo in [...] ...... [...]. From Ašaredu.",, P237879,saao/saa08,"[If] the moon becomes visible in [Ni]san (I) on the 30th day: [...] will devour the We[stla]nd. [If the moon's] horns at its appearance are very dark: [disbanding of the fortified] outposts, [retiring of the guards]; there will be reconciliation [and pea]ce in the land. Gi means ""to be dark,"" gi means ""to be well,"" gi means ""to be stable."" Its horns are stable. (It is) bad for the Westland, and good for the king my lord. From Zakir.",, P238062,saao/saa08,"If a fog rolls in in Adar (XII): the land will go to ruin. [If] a rainbow stretches from the zenith to the horizon: Adad will not devastate. If a rainbow stretches over a city: the city, the king, and his nobles are safe. From Ahhešâ of Uruk.",, P238026,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, [and Cancer] stands [in it]: the king of Akka[d will extend the life]. If the sun [stands] in the halo [of the moon]: they will speak the truth [in all lands; the son will speak] the truth [with his father]. If the moon is surrounded by a halo and [two stars stand in the halo] with the [moon]: a reign [of long days]. If the moon is surrounded by a halo, [and Mars] stands in it: in all lands the culti[vated field] will not pro[sper]. From Munn[abitu].",, P238039,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, and [the sun] stands in it: [they will speak the truth in the land]; the son [will speak the truth] with his father. Venus [......] a month and 10 days [...] ... [...]. If Venus [disappears] in Nisan (I) [from the 1st] to the 30th day in [the east: there will be] wailin[g in the land]. If Venus at her rising ... [...] the land will become hap[py]. In the east evil [......]. From Rašil, son of Nu[rzanu].",, P237878,saao/saa08,"If the moon becomes late at an inappropriate time and is not seen: attack of a ruling city. — It is seen on the 16th day. If the moon is not seen: the gods will make an unfavorable decision about the land. I.e., one god is not seen with the other on the 14th or 15th day. If the moon in Elul (VI) is seen with the sun neither on the 14th nor on the 15th day: lions will rage and block the traffic. If the light of the moon and sun is very dark: the king will be angry with his land and his people. Within one month the moon and sun will make an eclipse; i.e. each month on the 14th day one god will not be seen with the other. If on the 16th day the moon and sun are seen together: one king will send messages of hostility to another; the king will be shut up in his palace for the length [of a month]; the step of the enemy will be set towards his land; the enemy will march around in [his] land victoriously. If ditto: the king of Subartu will become strong and have no rival. The [ki]ng must not become negligent about these observations of the mo[on]; let the king perform either a namburbi or [so]me ritual which is pertinent to it. From Munnabitu.",, P239052,saao/saa08,"If the moon is seen wi[th the sun] on the 15th day [......] ...[......] the land [......] ... [......] as follows: ""The 15[th] day [......] your gods [......]."" From Bel-na[ṣir].",, P240233,saao/saa08,"[If the moon] becomes visible on the 1st day: reliable speech, the land will become happy. [If the moon's] horns at its appearance are pointed: the king of Akkad will rule the land wherever he goes, variant: the king of Akkad will weaken the land wherever he intends. [If the moon's] face at its appearance is turned to its left: [... of sesa]me, dates, and wool. [If at the moon's] appearance [the nor]th wind blows and [......]. [...] ...... stands in the sky. Jupiter is passing to the west: quiet dwelling, peace and good for the land. [If the s]un rises in a cloudbank: the king will become furious and raise his weapons. [— Ju]piter stands in the sky for excessive days. [From] Ašaredu the older, servant of the king.",, P240347,saao/saa08,[If the moon and sun are in opp]osition: [the king of the land] will widen his [understanding. — On the 14th day the moon] is seen with the sun. [If the moon and sun] are in balance: [the land wi]ll become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long. — [On the 14th day] the moon is seen with the sun. [If on the 14th day] the moon and sun are seen [together]: reliable speech; the land will become happy; [the gods] will remember Akkad favorably; there will be [joy] among people. [From Adad-šum]u-uṣur.,, P336405,saao/saa08,If the moon becomes visible in Kislev (IX) on the 30th day: the king of the Westland will fall in battle. From Nabû-ahhe-eriba.,, P336373,saao/saa08,If the moon [becomes visible] on the 1st day: reli[able] speech; the land will become happy. If the day reaches its normal [length]: a reign of long days. From Nabû-mušeṣi.,, X900018,aemw/ugarit,"",, P236939,saao/saa08,"[If the moon] becomes visible on the 1st day: [reliable speech]; the land will become happy. [If the day] reaches its [norm]al length: [a reign] of long [day]s. May (the gods) grant to the king my lord [day after day, month] after month, [year] after year[ happ]iness, health, joy, rejoicing, (and) a [sta]ble throne forever, for long [day]s and many years!",, P236977,saao/saa08,[If the moon becomes visible on the 1st day]: reliable [speech]; the land will become happy. [If ......] the harvest of the land will prosper; there will be [......]. [If the moon's horns at its appearance are very poin]ted and are red: [the ruler] ...... his land will submit to him. [If the moon's] horns at its appearance are very pointed: the king of Akkad will weaken the enemy land wherever he goes. [If] the moon's horns at its appearance are pointed and clear: the king of Akkad will rule all lands wherever he turns. If the moon is clear at its appearance: A[kka]d will live well; my troops will see plenty. If the moon's horns at its appearance are equally clear: enemy kings will be reconci[led]. [If] the day reaches its normal length: a reign of long days. — In Nisan (I) and Tammuz (IV) (the moon) will complete the 30th day. [From] Nergal-eṭir.,, P237288,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 1st day of Kislev (IX) ...: the king of Akkad will weaken the land wherever he goes, variant: the king of Akkad will rule the land wherever he turns. On the 14th day (the moon) was seen together with the sun: disbanding of the fortified outposts, retiring of the guards; [there will be] reconciliation and peace in the land. The king [will ...] the remainder of the good things. Quickly the king will hear a report of well-being to be glad about. From Ašaredu.",, P237563,saao/saa08,"[If ......] attack of locusts. [If ......] plenty for the people. [If a planet] stands there [in E]lul (VI): rising of business, [abund]ance of grain. [If M]ars comes close to the Old Man star: there w[ill be] a revolution [in the We]st[land, and brother] will kill [broth]er; [the emblems of the lands] will be overthro[wn; a secret of the land] will go to another [land; the gods will leave] it (and) will turn away from it. [If ...] into Gemini [......] ... [......] ... [......] evil for the Westland, [good for the king] my [lord]. [From Rašil] the older, [servant of the king].",, P237345,saao/saa08,If Venus [becomes visible] in [Shebat (XI)]: the harvest of the land will pr[osper ...]. If Venus [...] in [Shebat (XI)]: the people of the land [......].,, P237307,saao/saa08,"[If Scorpius'] horns [at its appearance] are twisted: [the enemy will attack, but] fall in battle. [If Scorpius'] horns carry radiance: [......] will conquer. [Sat]urn (is equivalent to) [the Scal]es [......]. [If the Scal]es' position is stable: there will be [recon]ciliation and peace in the land. [The sign of the] appearance of [Sat]urn came about for the ki[ng my lord]. May [the king my lo]rd be ha[ppy; may the king my lord] be glad.",, P237855,saao/saa08,If the moon becomes visible in Tebet (X) on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; a foreigner will rule the Westland. From Nergal-eṭir.,, P237952,saao/saa08,"If the Destruction star stands inside the moon: there will be an eclipse of Subartu. If the Bow star comes close to the top of the moon and enters the moon: the days of the ruler will end. The moon will ... for one year. The king should know (this) and be circumspect; let him guard himself. On an unfavorable day the king must not go out into the street, until the term of the (ominous) sign has expired. A sign from a star (is valid) for one month of days. From Rašil the older, servant of the king.",, P237861,saao/saa08,"If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed. If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land, the son will speak the truth with his father; the king will make his thro[ne last l]ong. — On the 14th day their light [was seen together]. May the king of all [lands be everlasting]! From A[šaredu].",, P237873,saao/saa08,"If the star of Marduk becomes visible at the beginning of the year: that year his furrow will prosper. — Mercury becomes visible in Nisan (I). If a planet comes close to Aldebaran: the king of Elam will die. If a strange star comes close to Enmešarra: people will spread; the land will become happy. Mercury became visible in Taurus, it reached the Old Man. If [a planet] becomes visible [in ...: rain]s and floods. From [......].",, P237897,saao/saa08,"[If the] Old Man star comes close to the top of the moon and stands there: [the king] will stand in triumph, [he] will become old and will extend his land. [If the O]ld Man star comes close to the top of the moon and stands there, (and) enters the moon: the king will be pleasing to his land; there will be [tru]th and justice [in] his land. [From] Rašil, son of Nurzanu.",, P238066,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of an enemy. If the moon at its appearance is high and becomes visible: the enemy will plunder in the land. If the moon at its appearance is visible early: the month will bring worry. If the moon's horns at its appearance look to the ground: the flood will come. From Rašil the older, servant of the king.",, P237957,saao/saa08,"[reliable speech]; the land will become happy; the g[ods will remember] Akkad favorably; the king will reach complete dominion; the cattle of Akkad [will lie in the steppe] undisturbed. If at the moon's appearance one horn m[eets] the other: the flood will come. Earlier, I wrote to the king my lord as follows: ""On the 14th day one god will be seen with the other."" If the moon reaches the sun and [follows it closely]: there will be truth in the land; [the son] will speak [the truth with his father. — On the 14th day one god] is seen [with the other]. If the moon's ho[rns] at its appearance [are very dark]: disbanding of the fortified outposts, retiring of the g[uards; there will be] recon[cili]ation and peace in the land. If the mo[on and sun ar]e in opposition: the king of [the land will widen his understanding]. [From] Rašil.",, P336407,saao/saa08,If in Tebet (X) the moon becomes visible on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; a foreigner will rule the Westland. If the moon is low at its appearance: the products of a distant land will come to the king of the world. From Bulluṭu.,, P334577,saao/saa08,[We kept watch on the ...th day; on the ...]th [day the moon and sun saw] each other. May Nabû and Marduk bless [the king] my lord! [From Nab]û'a [of A]ssur.,, P336381,saao/saa08,If the moon at its appearance wears a crown: regularly [the harvest of the land will prosper]; the land will dwell as if in pastures near the city; the ki[ng will reach the highest rank]. If its horns [......] crown [......] crown [......]. [From] Bel-šuma-iškun.,, P336411,saao/saa08,[If ......] becomes visible: [......] ... [If the moon] becomes visible [in Sivan (III)] on the 30th day: [the Ahlamû] will devour [the wealth of the West]land.,, P334576,saao/saa08,We ke[pt] watch on the 12th day; on the 13th day the moon and [sun] saw each other. May Nabû and Marduk bless [the king] my lord! [From Na]bû'a of Assur.,, P236967,saao/saa08,If on the 13th day the moon and sun are seen together: unreliable speech; there will be bad ways in the land; the enemy will plunder in the land. From Aplaya.,, P236920,saao/saa08,"[If the moon] becomes visible [on the 1st day: reliable speech]; the land will become happy. [If the day] reaches its normal length: [a reign] of long days. [If the moon's] horns at its appearance are very pointed: the king will knock down wherever he wants to subdue. [If the m]oon's horns at its appearance are equal: for the land, peaceful dwelling. [If the moon at] its [appe]arance wears a crown: the harvest of the land will prosper; [the king] will reach the highest rank. [If the moon] becomes visible in Nisan (I) on the 1st day: the north [win]d will blow; the king of Akkad [and] his [noble]s will become happy. Mercury [became vi]sible in the west in Aries; it is good for the king my lord, [bad for the Westland]. The king of the Westland will fall in battle. [The troops of the king] my lord who are in Egypt will conquer [...].",, P237297,saao/saa08,"If the moon rides a chariot in month Sililiti: the dominion of the king of Akkad will prosper, and his hand will capture his enemies. Sililiti is Shebat (XI). I.e. In Shebat (XI) (the moon) was surrounded by a halo in the Old Man. [If] the moon is surrounded by a halo, and Hyades stand in it: the king is well; there will be truth and justice in the land. [From] Nabû-iqiša of Borsippa.",, P237346,saao/saa08,If the rising of Enmešarra is very [red]: it will increase the flood. [If] Mercury [......]. the son [will speak the truth] with [his father]. If Cancer [stands in the halo of the moon]: the king of Akkad will extend the life.,, P237302,saao/saa08,If Jupiter becomes visible in Marchesvan (VIII): one king will send hostile messages to another. If Jupiter stands in the mišhu of Sagittarius: there will be killings in the land. If the same star comes close to Indubanna: business will diminish. Indubanna is the mišhu of Sagittarius. From Nabû-šuma-iškun.,, P237695,saao/saa08,[If on the 14th day the moon and] sun are seen [toge]ther: [reliable speech]; the [land] will become happy; [the gods] will remember Akkad fav[orabl]y; [joy] among the troops; the king will become happy; [the catt]le of Akkad will lie in the steppe undisturbed. [If the moon] and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. [If the moon and sun] are in balance: the land will become stable; [reli]able speech will be placed in the mouth of people.,, P237862,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, and Regulus stands in it: in that year women will gi[ve birth] to male children. From Nergal-eṭir.",, P237912,saao/saa08,"[If on the 14th day the moon and sun] are seen together: [reliable speech; the land] will become happy; the gods will remember Akkad [favorably]; the king will become happy; [joy] among the troops; the cattle of Akkad will lie in the steppe undis[turbed]. [If the moon and sun] are in opposition: [the king of the land] will widen his understanding. [If the moon's] horns at its [appearance] are very dark: [disbanding] of the fortified outposts, [retiring] of the guards; there will be [reconciliation] and peace in the land. (The moon) came into opposition with the sun [on] the appropriate day, its position was equal (to the sun's) portending a reign of long days, (and) [well-being] of the king of the world and his people. [From Ra]šil the older, servant of the king.",, P237863,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech, the land will become happy. If the moon at its appearance wears a crown: the king will reach the highest rank. If at the moon's appearance its right horn becomes long, its left horn short: the king will conquer a land not his own. If the moon at its appearance is very large: there will be an eclipse. If the moon at its appearance becomes very bright: the harvest of the land will prosper. The day reached its normal length: a reign of long days. — (The moon) will complete the 30th day. In Elul (VI) the moon will make an eclipse (concerning) Elam. From Nergal-eṭir.",, P237908,saao/saa08,If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the moon at its appearance [wears a] cr[own: regular]ly the harvest of the land will prosp[er; the land will live as if in pastures near the city]; the king [will reach] the highest r[ank]. From Ahhešâ of [Uruk].,, P237938,saao/saa08,"The eclipse will pass by, (the moon) will not make it. Should the king say: ""What sign did you see?"" — [... the god]s did not see each other [...] for the night [......]. [The eclipse] will pass by (and) [the moon] will be seen [together with] the sun. From Munnabitu.",, P238078,saao/saa08,"As to what the king my lord wrote to us: ""Are you confident?"" — we are [...] confident. There are many [...] in it; it is not likely to rouse anger. [May they grant it] to th[e king our lord and make you attain] your wishes. From Marduk-šuma-uṣur and Ea-[...].",, P238042,saao/saa08,"In Shebat (XI), on [the xth] day [......] in the palace [......] the year [......] ... [......] In Adar (XII), on the 3[rd] day [......] to the aki[tu (festival) ......] and Nabu [......] in the tem[ple ......] let the king sen[d ......] The 3rd day of [......] a weapon to [Marduk ...] and Nabu [......] From [NN].",, P334581,saao/saa08,We kept watch on the 29th day; we saw the moon. May Nabû and Marduk bless the king my lord! From Nabû'a of Assur.,, P336147,saao/saa08,"If a ram's horns are joined in front: that fold will be increased. If a ram's horns are blunted, variant: broken in front: that fold will expand. If an anomaly's horns are where its right and left ears (should be): the king will rule the (four) quarters. If an anomaly's (only) horn protrudes from its head: the weapon of the king will endure; the land of the prince will expand; the weapons of the king will be strong and the king will have no opponent. [If an anomaly] has only one horn, and it protrudes from the top of its head: the land of the prince will expand; [your enemy will re]side [in the land]; the king will have auxiliary troops and will overthrow [the land of his enemy]. [......], he will rule the universe; [......] of the people; the prince will [redig] an abandoned canal, [and that land] will dwell in quiet.",, P336375,saao/saa08,"[If] the moon [becomes visible] on the 1st day: reliable speech; [the land will become] happy. If the day reaches its normal [length]: a reign of lo[ng] days. [The moon] will comp[lete ......] ... the 30th day. [If the moon becomes visible] on the 1st day: good for A[kkad], bad for Elam [and the Westland]. On the 14th day [it will be seen] with the sun. From Balasî.",, P336378,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech, the land will become happy. If the day reaches its normal length: a reign of long days. Twice or thrice we watched for Mars today (but) we did not see (it), it has set. Maybe the king my lord will say as follows: ""Is there any (ominous) sign in (the fact) that it set?"" (I answer): ""There is not."" From Issar-šumu-ereš.",, P336404,saao/saa08,"If the moon becom[es visible] on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of the enemy. If (the moon) becomes visible in Kislev (IX) on the 30th day: the king of the Westland will fall in battle. The Westland [......; the] sign concerns th[em]. Should it be re[pea]ted (in Tebet), it would [concern] us. From the Chief Scribe.",, P236942,saao/saa08,"[If the moon] becomes visible in Sivan (III) on the 30th day: the Ahlamû will de[vour] the wealth of the Westland. If at the moon's appearance the west wi[nd blows]: in that month disease ... [...]. Bad for the Westland [......] ... [......]. [From NN], son of [......].",, P236957,saao/saa08,"If on the 16th day the moon and sun are seen together: one king will send (messages of) evil to another; the king will be shut up in his palace for the length of a month; the step of the enemy will be set towards his land; the enemy will march around victoriously. If the moon is surrounded by a halo, and Mars stands in it: loss of ca[ttle; the cu]ltivated fields and dates will not prosper; [variant: the Westl]and will diminish. [If ditto, and the sun] stands [in it]: there will be truth in the land, and [the son] will speak [the truth with his father]. [If a planet] reaches a planet and passes it: there will be a strong [epidemic] in the land. [If the Pleiades] reach the ""Deleter"" star: [in this year there will be famine]. [— Ma]rs reaches Saturn. [If ...] surrounds [...] which is in front of it: attack of the enemy; [a deci]sion will be given [for the Wes]tland. Mar[s, the star] of Subartu, is bright and carries radiance; this is good for Subartu. And Saturn, the star of the Westland, is faint, and its radiance is fallen; this is bad for the Westland; an attack of an enemy will occur against the Westland. From Šapiku of Borsippa.",, P237195,saao/saa08,[...... h]imself [......] fell [......] died [......] leader [...... d]ied [......] died [......] were given [......] long [......] black [The king my lord can be] glad. [......] the Pleiades [......] Old Man star,, P237446,saao/saa08,"",, P237301,saao/saa08,"If in Adar (XII) the sun stands still in the middle of noontime: the land will experience siege (and) misery. If it is winter, there will be a severe winter. From Zakir.",, P237541,saao/saa08,"If the moon becomes visible [in Tebet (X)] on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; a foreigner will rule the Westland. If the moon becomes visible on the 30th day: frost; there will be a rumor of an enemy. Tebet (X) means Elam. May the king of all lands be everlasting! [The l]ord of kings gave me orders in the city Kar-Mullissu as follows: ""...[......] from [......]"" — the king did not [......] to the king [......] [......] the bed [......] ... [The king of all lands should] know. [From Bel]-upahhir.",, P237853,saao/saa08,If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; there will be joy among the people; the gods will remember Akkad favorably. If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. From Aplaya.,, P237893,saao/saa08,"[If J]upiter passes to the west: quiet [dwelling] and complete well-being will come down on the land. — It is seen in front of Cancer. If Jupiter stands in the path of the Enlil stars and its light ... carries radiance, and Nēberu [......] Akkad will thrive; the king of Akkad will become strong. If Nēberu rises and the gods get peace: there will be [abu]ndance; confused (things) will be made bright, [blu]rred (things) will clear; rain and flood [will c]ome; the harvest-time grass will last until winter, the winter grass until harvest time; all lands will dwell in quiet; the gods are accepting sacrifices, listening to prayers; they(!) will keep answering the diviner's queries. If a meteor which is like a torch flashes from the east and sets in the west: the troops of the enemy will fall in battle, variant: the main army of the enemy will fall. At the beginning of your kingship, Jupiter was seen in his true position. May the lord of the gods make you happy and extend your days! From Ašaredu, son of Damq[a].",, P238024,saao/saa08,If Nergal(-statue)s with [......]. The Panther (is) Nergal of [......] ... and becomes visible [......]. [......] ... of Elam [......]. [......] Nergal [......] daughter [......] ... [...]. [......] ... [......]. [...] ...... [If] a fog rolls in Kislev (IX): severity of cold spells. From Nergal-eṭir.,, P238113,saao/saa08,[If the moon becomes visible in] Iyyar (II) on the 30th day: the [Ah]lamû will devour [the wealth] of the Westland. The Itu'eans whom the king [my lord sent] against Mugal[lu] — [this sign pertains] to them. [The Itu'eans are the A]hlamû [...] [...] went the[re ......].,, P237930,saao/saa08,"If the Pleiades come close to the top of the moon and stand there: the king will exercise world dominion, his land will expand. If at the appearance of the moon the Pleiades stand at its side: the king will exercise world dominion; his land will submit to him. If the Pleiades [enter the moon] and come o[ut] to the north: Akkad will become happy; the king of Akkad will become strong and have no rival. From Bel-ahhe-eriba, son of Lâbaši-ilu.",, P237910,saao/saa08,"If on the 15th day the moon and [sun] are seen together: a strong enemy will raise his [weapons] against the land; [the shrine]s of the [great] god[s will be torn down]. attack of a ruling city. — On the 15th day one god is seen with the other. From Rašil the older, servant of the king.",, P238048,saao/saa08,"[......] will devour. [If the moon at its appearance] wears a crown: the king will reach the highest rank. [If the moon] wears [a crown of a dark day: the moon god] will smite [the enemy. A dark day means] a cloudy [day]. [If at the moon's appearance] its right horn becomes long, and its left [horn] short: [the king] will conquer a land not his own. [From Nergal-eṭ]ir.",, P238801,saao/saa08,[......] ... plenty for the people [......] plenty for the people [......] ...... [......] ... [...] as long as he lives [......] will not become clean [...] I shall not ... [......] I shall speak to the king. [From] Nergal-eṭir.,, P336406,saao/saa08,"If the moon becomes visible in Tebet (X) on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; a foreigner will rule the Westland. Tebet (X) means Elam. From Bulluṭu. We watched on the 29th day; the clouds were den[se], we did not see the moon. We watched on the 30th day; we saw the moon, (but) it was (already) very high. The (weather) of the 29th day has to do with it. What is it that the king my lord says?",, P240371,saao/saa08,If Scorpius [is dark: therein will be] reconciliation [in the land. —] Mer[cury] stan[ds in Scorpius]. If a planet [becomes visible ...: rain] and flood [...]. — The moon will be seen [...] on the 15th day [......].,, P240199,saao/saa08,"[......] ... [......] well-being of the Westland [......]. [If] the Yoke star [is turned] towards sun[set] when it comes out, (if) the west wind [rises and] turns towards the south: on [the 10th day] of Elul (VI) a destruct[ion of the land will take place]. [If] the Yoke star is turned towards sunrise when it comes out and [looks] at the front of [the sky], and no wind blows: there will be fa[min]e; [the dynasty will end in catastrophe].",, P336425,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a black halo: the month holds rain, variant: clouds will be gathered. — Saturn stands in the halo of the moon. If the moon is surrounded by a halo, and Mars stands in it: loss of cattle; the Westland will become smaller. That is bad for the Westland. If the moon is surrounded by a halo, and Regulus stands in it: in that year pregnant women [wil]l give birth to male children. — Re[gulus] stands in the halo of the moon. [From Nabû]-ahhe-eriba.",, X900027,aemw/ugarit,"",, P236966,saao/saa08,"If Scorpius comes close to the front of the moon and stands there: the reign of the king will become long; an enemy will attack, but his downfall will take place. From Bel-naṣir.",, P336727,saao/saa12,"[and you shall not raise your hand against] him, [to do him evil, because he is one who has deserv]ed kindness and fa[vour of the king his lord]. [Whoever disturbs him and removes him fr]om the gra[ve where he is lying, may the king] his lord be angry wi[th him and show him no mercy, may he forbid him to walk i]n temple and pa[lace, and] in the wrath of god and k[ing may a bloodstained weapon await him. May the dogs tear apart] hi[s corpse as it lies] un[buried].",, P313608,saao/saa13,"[I will f]inis[h the ... i]n a favorable [...]. (As to) the ritual about which the king, my lord, [questio]ned him, I am expecting the king [a]t the ritual bath in the month Iyyar (II). We have s[tarted work o]n it. [In] the house of the [...]-official is a [...] for the lap [of N]abû 2 cubits [long and x] cubits wide. [... a w]riting board [...]",, P314092,saao/saa13,[which] he/they [...] [...] their [me]ssenger [...] within the bedro[om] [...] spoke to [us] [...] within ... [...] [...] ... [...],, P314374,saao/saa13,"I will go to [...]. There is [a ritual]. In [the month of ...], on the 16th day, in the even[ing, Ištar] will g[o] through the great gate [and] descend into the cana[l ...]. There is a ritual [he will perform]. She will then come up from the canal, go under the gate of the temple of Nabû, and take a seat in the shrine's gate. [Th]ere is a [ritual] he will perfo[rm]. She will then go d[own] from the shrine's gate in[to the ...] of the palace which faces the [...] of the drinking place. He will fin[ish] 3 libation jars. This is not a ritual; this is nothing. It is not ancient — your father introduced [it]. On the 19th is the mudarriktu (ritual). Ištar will proceed to the temple of Gula in the countryside and si[t] on a brick. We will make an offering [...]",, P313913,saao/saa13,"[May DNN give to the king, my lord], lo[ng days] and everla[sting years]. [...] is well. May Aššur and Ištar bles[s the king], my [lo]rd. On the 24th day [of ...], Parisat-palê came forth [from her temple] to enter the a[kītu] house. All is [very well]. May Aššur and Ištar bless th[e king, my lord ...]",, P334068,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant, Ur]du-ahhešu. [Good he]alth to the king, my lord. May [Aš]šur and Ešarra bless the king, my [lor]d. May Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tašmetu, Nanaya, and all the gods who dwell in Esaggil lengthen the days of the king, my lord. May they firmly establish the throne of the king, my lord. May they grant happiness and physical well-being to the king, my lord. 138 cedars have been brought here this year from the magazine [of] Carchemish. Of these 30 large cedars [... for] the outer cella of Bel; [x+]2 cedars we fastened on top of [...] [... up]on the city gate ... [...] [......] [...... we] fastened [... u]pon [... w]e fastened [...] concerning [......] work involving brick(s) [......] not remaining [...]s, drainage pipes [...] walls [...] enclosures. This is a work [involving] burn[t bricks ...]. We will do our [...]. [The king, my lord, s]hould know (about this). [We h]ave written the name of the king, my lord, on [all] the pedestals (and) all [the n]ecks [of the statues]. Your gods [...] we have made [......] dust [......] ...",, P334484,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of he[alth] to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! ...[... day x]+3 ...[......]...s 90 [......] from the town of [...]: a total of 164 Kushite horses, 35 cavalry mounts, and 6 mules — 207 horses and mules in all — have come in today. [Month of N]isan (I), 6[th] day.",, P334370,saao/saa13,"[T]o the k[ing, my lord]: your servant Na[bû-šumu-iddina]. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The 7th is the day for balancing accounts. May Nabû forevermore balance the account of the king, my lord, and those of the sons of my lord, in his ledger of life! 3 horses, [......], [...]...[...]: 67 horses and 8 mules: 75 in all from Guzana; 2 horses from Calah: a total of 99 cavalry mounts and 8 mules, 107 in all, have come in today. Should I array the horses early in the morning? What is it that the king, my lord, [commands]?",, P334319,saao/saa13,"Concerning the doors of Esaggil to be mounted with precious metals. Concerning the cedar beams for Babylon, Sippar, and Cutha to be used in roofing the temples. Concerning the wine of Ass[yria about which] I spoke to the king, saying: ""In the time of your father and [grandfat]her they [filled] 800 jars ... for Bel, Nabû, and Nergal. Now t[hey are filling] 300."" Concerning the regular sheep offerings about which I spoke to the king, saying: ""The Halmaneans annually give 330 sheep to Bel. Now since the crown prince took the throne, they have withheld them and will not give (any)."" Concerning the masons of Cutha, about whom the king said: ""I shall send word. They will do (it)."" Concerning the tax of oxen and sheep for Bel, Nabû, and Nergal, which the governors have collected. Concerning Bel-le'i, the zazakku, about whom I spoke to the king, saying: ""Let them write and bring him. He should come and work in the Inner City."" Concerning the king of Babylon, about whom the king spoke, saying: ""I shall have inquiries made; as for the report about which you spoke, make it good, explain [...] to me, [and ...] what you intend (to do).""",, P334324,saao/saa13,"[May ......] Ma[rduk, .......], lord [of ...], [Zarpani]tu, Nabû, and Tašmetu greatly bless [the king, my lord]. May they lengthen [the days of the ki]ng, my lord. May [Nabû in Ezid]a and Bel in Esaggil show [prosperity] to the king, my lord. [Concerning the lay]ing of the gate(s) in Babylon, [about which the king, my lo]rd, wrote to me, saying: ""Go lay it,"" [it has been laid]. The gate of the temple of Ea [has been l]aid too, and we will lay those of the perimeter of Esaggil [and of ...]. Furthermore, it is [ti]me to (begin) work [on the foundations] of the ziggurat. [We] will issue the ord[er] and they shall begin with it. Shebat (XI) is a favorable month. (Once) the king sends word, they will lay it. Didî, the architect who was appointed for the work on Esaggil, is here. I told him: ""Come with me to lay the foundations,"" but he said: ""There is no way I can go without the king's order. I delivered a document to the palace concerning the magazine of Esaggil about which I came. But they have not yet issued an order to me."" They should issue an order for him so that he can go with me. Without him, we will not be able to lay the foundations. Concerning the perfumes, sweet-scented oil, red earth paste and precious stones [which] we are to lay [in] the foundations, let [the king,] my [lo]rd, issue an order for them to give (them) to us.",, P334585,saao/saa13,"[To the king, our lord]: y[our servants], Ṭab-šar-Sin, Akkullanu, and Marduk-šallim-ahhe. [Good health t]o the king, our lord. [May Aššur, (Sin)], Šamaš, [Nabû], Marduk [...... bless the king, our lord] We did [not] perform [the ......]. [... we will writ]e to the king, [our lord, con]cerning the final accounting of [the ...].",, P334763,saao/saa13,...[......] have not [...]...[...]; 24 horses from the recruits have arrived; 16 horses have not yet arrived: a total of 58 Kushite horses have arrived.,, P335053,saao/saa14,"[...] by the month of Siv[an (III), ...] [Puh]ur-lešir, Bel-ukin [...] shall bring [his witnesses ...]",, P240140,saao/saa08,"[......] eclipse (predicting) deaths; deaths ... [......] Venus until [......]. [......] Adad will devastate [......]. [If] there is an eclipse in Sivan (III) on the 14th day: an [effective] kin[g who is famous will die, and his son, who] was not named for kingship, will seize the throne, and [there will be] hos[tility, variant: there will be deaths]. [If] there is an eclipse [in S]ivan (III) from the 1st to the 30th day: it is an ec[lipse of the king of Akkad; a peak flood] will occur, and Adad will devastate the land; the harvest of the lan[d will not prosper; a large army will fall]. If you perform (the observation) for the well-being of the king, the city, and its people, [well-being; there will be a decrease of barley in] ..., variant: in the land. [If] there is an eclipse [in Si]van (III) on the 14th day, and the god, in his eclipse, [becomes dark on the] side [east above, and] clears [on the side west] below, the north wind (blows, and the eclipse) passes the evening watch [and 'touches' the middle] watch. [You observe his eclipse], and you keep the north wind in mind: thereby [a prediction is given for] Ur and the king of U[r: the king of] Ur will experience famine; deaths will become numerous; the [son of] king of Ur [will wrong him], but Šamaš will catch the son who wronged his father so that [he will die] in the mourning place of [his] father. [A son of the king who] was (not) named for [king]ship will seize the throne. [If (the moon)] becomes dark [in the region of Sa]gittarius: decision for Mutabal and Babyl[on]. [If in its eclipse] Jupiter stands there: well-being for the king; a famous noble will die in his stead. [An eclipse in the ev]ening watch portends deaths. [The term] of (an eclipse in) the evening watch is 3 months and 10 days. [The evening watch] means Akkad; Sivan (III) means the Westland; the 14th day means Elam; [......] the Westland. [......] Zakir.",, P313466,saao/saa13,"[T]o the king, my lord: your servant Ubru-ahhe. May Aššur and Ištar bless the king, my lord. The king, my lord, can be very glad indeed. The work which the king, my lord, is assigning therein, the stat[ue .......] [......] will glaze [bricks ...]",, P313731,saao/saa13,[......] are strong. [......] ... [... which he/they will s]urround [......] ... [......] ... [......] ... [... in the p]ossession of the palace [... in] the possession of the priest [......] the cooks [......] the [...]s [...pl]us the storehouse [... t]he priest [...],, P314220,saao/saa13,And the artisans will make a golden [statue] of [...] in my presence.,, P314285,saao/saa13,"When [......] saying: ""How many [have you sold] for [silver]? [These are] sheep of [...]."" The shepherds of regular sheep-offerings told them a[s follows]: ""We have not sold [a single sheep] for silver, (nor) [...] from [...]. In truth, we supply (sheep) of our own as food for Bel. This [year], either the [...] sheep or the tamītu-sheep which were presented t[o the ... o]f Bel [...]."" Concerning the ox which [......] [... we shall] perform [......] [...] ox [......] [...] Since he has not brought it [...]",, P334098,saao/saa13,"To the crown prince, my lord: your servant, Dadî, son of Bel-remanni, priest of Bet-Kidmuri. May Aššur and Ištar bless the crown prince, my lord. The chief victualler arrested and interrogated me without (the authorization of) the king or the crown prince. He plundered my patrimony. All that my father had acquired under the king's aegis he plundered and carried off. At the same time, he took away one talent of refined silver and 20 minas of silver in the form of household utensils — gifts of the king and queen mother. I received/inherited my father's office, (but now) I am (even) chased away from the temple. Let the crown prince take care of (this) lest I die without (the help of) the king or the crown prince.",, P334450,saao/saa13,"[May DN and DN bless the king], my [lord]! [x] Kushite hors[es] from the commander-in-chief of the left; he is handing over in installments the 5 teams of colts of the memorandum; [x]+5 Kushite horses and 33 cavalry mounts from the commander-in-chief; 8 cavalry mounts from Šuhupa: a total of 41 cavalry mounts — 96 horses in all — have come in today.",, P334342,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health [to the king], my lord. May Aššur, Sin, Ša[maš, Bel], Zarp[anitu, Nabû], Ta[šmetu, Ištar of] Ni[neveh, and Ištar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age]. t[o .....] not [......] The 1st day we dr[opped it]. It is not our work — (it is) nothing. The king, my lord, can be glad.",, P334438,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant, Pulu. Good health to the king, my lord. May Nabû and] Marduk bless the king, m[y lord]. The regular sheep offering which we made before Nabû — its right kidney was missing. The slaughtered sheep is now in storage. Let them bring it where the king commands.",, P334270,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nadinu. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 40 [horses trained to the y]oke, [6]9 [cav]alry (mounts): 109 in all from Arpad [...]...[...]...[...] and 61 from Hada'il — a total of 170 horses have come in today. Month of Nisan (I), 8th day.",, P334481,saao/saa13,"To the king, my lord: [your servant] Nabû-šumu-iddina. The very best of [health] to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, [my] lord! [......]... [......]... [......]... [......]... [......]... [The ...] cavalry [mou]nts [did not arr]ive, [and the ...] about which [I w]rote to the king, [my lord, are] in Adia. If the king, my lord, commands, they should cross over to Nineveh. Let king, my lord, send a letter in reply to (this) letter. Let the king, my lord, issue an order to the 'third men' [...]...... They should wipe clean (the) [... o]f the temples.",, P334566,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Sin-na'di, mayor of the Inner City. May Aššur and [Ešarra] bless the king, my lord. May they grant you long days and an everlasting throne. The king [......] who [......] [......] of [...] ... [......] strong [......] ... [......] Now [......] ... [......] [......] t[o...] the king, my lord I have wr[itten. Whether in] the city or in [......] [......] May the king, my lord, write to the people of the Inner City. Šep-Aššur-aṣbat, the goldsmith, a servant of the king attending to the (offering) pipes of Aššur and of the king — Bel-naṣir has now removed him from (service) under Aššur and the king, saying: ""He is my servant."" The paritu-official working for Bel-naṣir pushed the case. Thirty-one 'brothers' have released him from the 'locks' of Aššur.",, P334647,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord]! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Today is New Year's Day. May Bel and Nabû turn the days of the king, my lord, into success and the years of the king, my lord, into profit! [May they grant him] an old age of well-being [... de]liberation! [......] have come in [today]. [...]",, P334815,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant, NN. Good health to the king, my lord. May Bel] and Na[bû] grant l[ong] days, everlasting years, happiness, and physical well-being to the king, my lord. The middle entrance to the courtyard of the temple of Adad which they dismantled is [...]. of their [...] those who enter [......] not [......] to (the city of) [...]",, P336164,saao/saa08,"When I was sent to the Inner City, I made my observations, came back and report[ed] to the king: ""The loin is not being offered to Aššur."" The king, my lord, got angry and said: ""They should resume offering it."" Last year I wrote to the king, [my] lord, and told (them): ""The king, my lord, gave me the order (personally)."" Afterwards they wrote to the Go[ver]nor: ""Write down the words of Akkull[anu] and those (with him); they are lyi[ng]."" [The k]ing, my lord, did not decide (the matter). [What is it] that the king says now? [To]night the moon was surrounded by a halo, and the Ol[d Man] Star and Gemini sto[od] in it. [If] the moon rid[es] a chariot in month Sililiti: the dominion of the king of Akkad will prosper, and he w[ill capture] his enemies. — The moon is surrounded by a halo in Shebat (XI) and the Old Man Star stands in it. If the moon is surrounded by a halo and the Old Man Star stands in it: a reign of long duration. [If Ge]mini stand [in the halo of the m]oon and [......]. May [the kin]g, [my lord], and [the peo]ple with him live fo[rever!] [From] Akkullanu.",, P337169,saao/saa12,[NN a]nd [his] people [NN] and [his] people [NN] and [his] people [NN an]d [his] people [NN an]d [his] peo[ple] [NN an]d [his people],, P313763,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. The ve]ry [best of he]alth t[o the king, my lord]. May Aššur, [Sin], Šamaš, Bel, Zarpanitu, Nabû, and Tašmetu allow the king, m[y lord], to live 100 years. M[ay they grant the king], my lord, [the satisfaction of ol]d age, extreme old age.",, P334018,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! I am a dog, but the king, my lord, has remembered me. [May] Aššur, Bel, Nabû, Si[n, Šamaš], Ninurta, and Nergal [guard the life of the king, my lord]! Are [the ... horses] from the magnates of Bet-kari coming in? What are the written instructions of the king, my lord? Those of Ebir-nari have not yet come in.",, P334015,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 3 Kushite horses from the recruits of the chief eunuch; [x] mules [from] Kilizi; [x] mules from Arbela: [a total of 3] Kushite horses and 33 mules — 36 horses and mules in all have come in today.",, P334129,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Dadî. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. [I/they ......] 2 bulls, 3 rams, and 3 white spring lamb[s ...] in Dur-[...] before [ ...]. [......]. I/He/They ha[ve ...]. Wh[at] is it that the king, [my] lo[rd], commands? ",, P334159,saao/saa13,"[To] the king, [my] lord: y[our servant], Nabû-ašar[ed]. [May Aššur] and Ištar ble[ss] the king, my lord. [Concerning what the kin]g, my lord, has written me, [saying: ""Wh]y did [Nabû]-šezib without yo[ur] order sum[mon] Aššur-abu-uṣur? The priests [should perform] the ritual utterly"" — we shall perform it. Concerning what I wrote to the king, [my lord], namely: ""[I ha]ve experienced an adversity [...]"" — ... [...] has grown stronger, and Ubru-ahhe [and NN] have quit the work. [......] Ubru-[ahhe ...] [...] the treasurer [......] [...] ... [......]",, P334466,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Urdu-[Nabû. Good health] t[o the king, my lord]. May Aššur, Šamaš, Bel, Zar[pani]tu, Nabû, Tašmetu, Ištar [of Nineveh, and Ištar o]f Arbela — [these great] gods [...]",, P334340,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Aššur-reṣuwa, priest of Ninurta. Good health to the king, my lord. May Bel, Aššur, and Ninurta bless the king, my lord. May they give to the king, my lord, long days, everlasting years, long life, and the attainment of all he strives for. In the time of the father of the king, my lord, the clergy of the temple of Ninurta cut off 3 fingers (worth) of golden appendages from the beams of gold at the head of Ninurta. I turned in a report to the father of the king, my lord. All the men [went] to meet [...]. [...] inside [......] their [...] ... [...] They cut off a [... x] spans wide and 11 cubits (= 5.5 m) long, and they removed 8 silver bands from the walls. The eunuch of the king, my lord, should come and investigate. Nabû-eriba, the lamentation priest, and Galul, the temple guard, were in charge of the cutting. They should be interrogated, and their accomplices should be brought out. Now then I and the mayor of Calah had the overseer of the city-gates go down to Urdu-Marduk and Sangu-Issar, and he had a look. The king, my lord, should ask him how much was cut off. How many have they become now? They have been taught (a lesson), but (still) they don't keep their hands off the temple. (When in the time of) your father they didn't keep their hands off the temple, some of the men were killed. The king, my lord, should do as he d[eems best]. I am alone; there is no one to take care of the case. They are one [...]. The king, my lord, should know (this).",, P334371,saao/saa13,"To the king, [my] lo[rd]: your servant Nabû-šu[mu-iddina]. Good health to the king, [my] lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! We will give the first shipment that arrives from the household of the magnates to the cavalry. We will then wait for the rest of the shipment. The king, my lord, may be asking: ""For how many of the cava[lrymen] is the shipment co[ming]?"" — it is c[oming] for 50 (separate) households. We have given millstones, [household] ute[nsils], and pigs to these 50 cavalrymen [...]. Beds, chairs [and ...] remain to [be given]. [should the king] say: [""...] [...]...[......]",, P334513,saao/saa13,"[To the king], my lord: [your servant, D]adî. [Good health t]o the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. Two oxen and 20 sheep, offerings of the king's heart (to be provided) by Diquqina, have not been delivered. The king, my lord, should inquire about them. Three rams are for the temple of Dag[an, x] are for the town of [... for the me]al of [...]. It has now been [x] years that they have not been delivering. They have ceased. The king, my lord [should ...] his soldiers. The priest of Aššur consumes [(...)] 20 sheep from the [offerin]gs of Shebat (XI). Last year I wrote to the king, my lord, about it. The king, my lord, wrote back, saying: ""Assign (them) to the storehouse for pickled meat."" I assigned (them). Now the temple scribe is saying to me: ""Give (them) to the harem governess of the Inner City."" Now then, I have written to the king, my lord. What is it [that] the [ki]ng, my lord, commands?",, P334603,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant], Marduk-[...]. [Good health] to the ki[ng, my lord.] May [Aššur,] Sin, [Šamaš, Nabû], and Mar[duk] very greatly bless the king, [my lord]. The king, my lord, knows that Ištar of Arbela is powerful. She has gone up to the divine 'party' in Arbela. I am holding a horse for the chief victualler, but he refuses to accept it from me, [nor will he allow] me to transfer it. [...] is passing by on account of it. They should take a horse from the palace and give me a sealed order concerning the chief victualler (to the effect) that he should give me sacrificial bread, lest Ištar kill me. They have made me slip from the grasp of the king, my lord. (But) [if] I am still living, I will revere the [ki]ng, my lord.",, P224969,saao/saa14,"10 shekels of silver He shall pay [......]. [I]f he does not pay, he shall pay in the centre of Nineveh. Month Nisan (I), 21st day, eponym year of Bel-iqbi. Witness Šarru-isse'a. Witness Puṭiše.",, P336240,saao/saa08,"(As to) what the king, my lord wrote to me: 'The clouds were dense, how did you observe that the gods saw each other (in opposition)?' — (the clouds) dispersed before daybreak; when he whom the king, my lord, knows revealed himself, we saw where the moon was standing. It amounts to an actual observation. Now, does not the king, my lord, (indeed) hear that they saw each other on the 14th?",, P336394,saao/saa08,"[If the moon] becomes visible on the 28th [day]: good for Akkad, bad for E[lam]. The moon st[ood there] on the 28th day. This sign counterbalances the sign o[f the 12th day]. When I wr[ote] to the king my lord, saying ""the gods have opened the ears of the king [my lord],"" (I meant) if something [happens] to [the king and] he worries, th[e gods ...] first send a message fr[om heaven] saying: [""Let him be on his guard"", ......]. The king my lord [......].",, P285572,saao/saa13,"Letter of the temple steward to the temple steward. Good health to my brother. May Aššur and Ešarra bless my brother. Now I am sending you the hundurāyus. The day they arrive, give them two sets of massuku textiles at once, so that they may perform the work with them in the king's service. What else? Don't be negligent. Send them immediately on their way. Don't delay them. Let them come on account of their work. Good heal[th to] my brother. May Aššur and Ešarra bless my br[ot]her.",, P313865,saao/saa13,"[...] The seal [...... the king] my lord should command: ""[......]"" their 'party' which [......] let them bring; the servants [of ...] should perform [...]. If there is fault [......]. Now the king ... [......]. The eye[s o]f the king are upon [......] [No] one inter[cedes] for me [...] and from th[is] silver [...] [The king], my [lo]rd, knows t[hat ......]",, P313826,saao/saa13,"[N]N, a votary [of] Ištar [of] Arbela [reported] [th]is mes[sag]e for the k[ing, my lord] — ""[...] Ištar [...]",, P334147,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Nergal-šarrani. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk greatly bless the king, my lord. Today it is a month since I have been ill and since this acute pain has been piercing me. They have pierced my... and jaw. I am being told: ""You are afflicted with the 'hand of Venus,' due to intercourse with women."" I am afraid. There is (nothing) I can do without the king's permission. Now, therefore, I am writing to the king, my lord. Let the word come forth from the king that he should act and get me through this [sick]ness of mine.",, P334096,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Sin-na'di, mayor of the Inner City, whom the king, my lord, appointed. May Aššur and Ešarra bless the king, my lord. ...[...]... ... of the thieves ... [...] ... gold. [...] ... I interrogated (him and) recovered half a mina of gold. [W]hen I re[cove]red it, I wrote to the king, my lord. Now there is another thief. I arrested him on the 21st. I myself and Ṭab-šar-Sin interrogated him and recovered the gold. Perhaps they [will sa]y to the king, my lord: ""[He is] a st[aff-bearer]."" (But) Nabû-ahhe-šallim captured temple thieves before me. This is the second time. Let Nabû-ahhe-šallim come and ask questions. But the city must not be wrecked on account of repressive measures. The king, my lord, should appoint a city overseer.",, P334248,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 13 Kushite horses, 3 ...-horses of Kushite stock: 16 horses trained to the yoke in all; 14 cavalry mounts: 30 horses total; 9 mules: 39 [in all] from Qarnê; 6 Kushite horses, [3] ...s of Kushite horses: 9 trained to the yoke in all; 14 cavalry mounts: 23 horses total; 5 mules: 28 in all from Dâna; 19 Kushite horses, 38 cavalry mounts: 57 in all from Kullania; 25 cavalry mounts, 3 mules: 31 in all from Arpad, incomplete; 13 cavalry mounts, 10 mules: 23 in all from Isana: [a total of 45] Kushite horses and 104 cavalry mounts — 148 horses and 30 mules [all together] — a grand total of 178 have come in. Month of Sivan (III), 2nd day.",, P334269,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nadinu. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 111 Kushite, 11 Mesean: 121 horses trained to the yoke in all from Barhalzi; 11 Kushite horses from Arrapha; 17 Kushite, 10 Mesean: 27 horses trained to the yoke in all from Calah, incomplete: a total of 139 Kushite and Mesean (horses) — 160 horses trained to the yoke in all — have come in today.",, P334395,saao/saa13,"[To the king, my lord: your] servant [Nabû-šumu-iddina]. The very best of [hea]lth to the k[in]g, m[y lo]rd! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! [x] Kushite [ho]rses [from] Si'immê; [x] Kushite [horse]s [from] the deputy [...]: [x in all from] Guzana — a total of 29 horses have come in today. The horses which are in the palace that are to be hitched up, about which the king, my lord, issued me instructions, [...]...[...] What is it that the king, my lord, c[ommands]? (What) [are his ins]tructions for me?",, P334249,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 104 Kushite horses from the commander-in-chief; 72 Kushite horses from the palace herald; 69 Kushite horses from the chief cupbearer; 1 Kushite horse from the deputy [...]: [a total of 246 Kushite] horses have come in [to]day. When are the horses trained to the yoke to come before the king, my lord? Let the king, my lord, send word so I can be alerted and I can have orders issued for the horses to stay overnight and be provisioned.",, P334480,saao/saa13,"To the king, [my lord]: your servant Nabû-šu[mu-iddina]. The very best of health to the king, [my lord]! May Nabû and Marduk bless the [king], my lord! 9 horses trained to the yoke, the commander-in-chief, complete; 8 horses trained to the yoke, the palace herald, complete; (those from) the deputies are not coming in; 62 horses trained to the yoke, from Arrapha, complete;",, P334524,saao/saa13,"To the 'farmer,' my lord: your servant, Nergal-šarrani. Good health to my lord. May [Nabû] and Marduk bless my lord. [......] on the [... day] [......] [...... will] take up residence. [...] the city of Ašš[ur] [...] the palace [The god will go o]ut and take up his seat. In the evening he will come back in.",, P224949,saao/saa14,"Seal of Urdu-Nabû, son of Abdi-Kura. 6 shekels of silver belonging to Inurta-šarru-uṣur, at the disposal of Urdu-Nabû. He has taken it as a loan. He shall pay in the month of Ab (V). If he does not pay, the silver shall increase by a fourth. Month Shebat (XI), 18th day, eponym year of Dadî, treasurer. Witness Paršarâ. Witness Yadi'-il. Witness Ayakki-ibni. Witness Kanunayu. Witness Nabû-šaliṭ. Witness Pan-Issar-lamur. Witness La-qepu. Witness Nabû'a. Witness Nabû-bani-ahhe, scribe. Witness Silimmu.",, P334732,saao/saa13,"[To] the king, my lord: yo[ur servant], Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Aššur and Šamaš bless the king, my lord. On the 28th day we will clear the temple, and I will bring in the wooden ladders. On the 29th, we will draw the curtain, take down all the jewelry of Ištar and [rem]ove Ištar from the lion. [...] the king [...]. On the 29th, if the (moon) god is seen, we will fill the (ritual) bath.",, P335247,saao/saa14,"Fingernail of Erihi, temple steward [of] Nabû, owner of the people being sold.",, X900026,aemw/ugarit,"",, P336152,saao/saa08,If a snake is seen in a temple: the offerings of that temple will continue for a long time. If a snake keeps scaring (people) in a temple: angry gods will return to the country. If a snake is seen in the temple of Ištar: there will be a food-offering of Ištar. If a snake [...] in the temple of Ištar: that temple [...]. These are the pertinent omens.,, P240141,saao/saa08,"If the moon does not become visible but two crescents become visible: hostility will be set up in all lands. — The moon is seen with the sun in the horizon. A single one lay across in front of the sun: let the king wait for the (report) of Assur. In Ab (V) on the 30th day the moon will become visible. [If the moon] becomes visible in Ab (V) on the 30th day: dispersal of Akkad. In Ab (V) on the 16th day the moon will be seen together with the sun. If Venus stands opposite Orion: land will become hostile to land, brother to brother; there will be fall of man and cattle. If the stars of Orion keep gaining radiance: an important person will become too mighty and commit evil. — Venus stands in front of Orion. From Nergal-eṭir.",, P336426,saao/saa08,If [on the 16th] day [the moon and sun] are seen [together: one king] will send [hostile messages to another]; the king will be shut up [in his palace for the length of a month]; the step [of the enemy] will be set [towards] his [land]; the enemy will march around [victoriously in his land]. If the moon is surrounded by a halo and the sun stands in the halo of the moon: they will speak the truth in all lands; the son will speak the truth with his father; universal peace. If the moon is surrounded by a halo and Mars stands in it: loss of cattle in all lands; the date plantation will not prosper; variant: the Westland will diminish. If the moon is surrounded by a halo and two stars stand in the halo of the moon: a reign of long days. If Mars and a planet confront each other and stand there: attack of Elam. If Mars stands [...]: the king of Elam will die. From B[ama]ya.,, P336434,saao/saa08,"[If the moon] is surrounded [by a halo] and Cancer stands [in it]: the king of Akkad will extend the life. This [night] (the moon) was surrounded by a halo, it did not close. [If] the moon is surrounded by a drawing: there will be an eclipse. Eclipse (means) trouble. This night (the moon) was surrounded by a drawing, it did not close. If Venus comes close to Scorpius: winds which are not good will blow towards the land; Adad will give his rains, and Ea his springs, to the Gutian land. If (Venus) came close to the Breast of Scorpius, it would be copied like this; now so far she has not approached it; when she will have approached she will not come close, she will pass at some distance. The planets pass like this above the stars which are in their path. [If] the Frond star reaches the Pleiades: Adad will devastate. Mars did not approach the Fish-of-the-Sky [...] ..., it departed from it. ... [......]. ... [......] ... [......].",, P336393,saao/saa08,"If the moon [becomes visible] on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the moon at [its] appea[rance] makes [...], and its dwelling is devastated: there will be [......], and [the son] will speak the [truth with his father]. If [......]: the king of the Westland will rule the world. If there exists in [......] stars: [......] will seek the moon. If [......] (erased) If in Iyyar (II) the Pleiades, the Seven Gods, the great gods, rise at their appropriate time: the great gods will gather and make a favorable decision about the land. In Iyyar (II) on the 1st day [the Breast of the Panther stands] in the middle of the sky opposite [your breast, and] the Pleiad[es ri]se.",, P336148,saao/saa08,"If a cow gives birth to three (young): the mind of the land will change. If a cow gives birth to three (young), and 2 are male, 1 female: severity (of cold in that) year; the harvest will not prosper. If a falcon hunts in a man's house: there will be deaths in the man's house. [If] a falcon hunts and [another] falcon takes it away: [the e]nemy will plunder and put [......]. [If a snake] hangs down [from ... of the ent]rance and cuts off the way to a [man's] house: this house will have a protective deity. I searched in the tablet about snakes; this (omen) is pertinent.",, P336421,saao/saa08,"This night, the moon was surrounded by a halo, [and] Jupiter and Scorpius [stood] in [it]. If the moon is surrounded by a halo, and Sagmegar (Jupiter) stands in it: the king of Akkad will be shut up. If the moon is surrounded by a halo, and Nēberu stands in it: fall of cattle and wild animals. The star of Marduk at its appearance is (called) Šulpa'e; when it rises 1 'double-hour' it is (called) Sagmegar; when it stands in the middle of the sky, it is (called) Nēberu. If the moon is surrounded by a halo, and Scorpius stands in it: entu-priestesses will be made pregnant; men, variant: lions, will rage and block the traffic of the land. These (omens) are from the series. If the moon is surrounded by a halo, and Šulpa'e stands in it: the king of the Westland will exercise supreme power and bring about the defeat of his enemy's land. This (omen) is extraneous. From Nabû-mušeṣi.",, P336419,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, and Šulpa'e [stands] in [it]: attack of the troops of the Westla[nd]; variant: there will be barley so that there will be no famine; variant: the king of Akkad will experience confinement. If the moon is surrounded by a river: there will be a green crop in the land; variant: it will rain. — A halo surrounded Erua. If the star of Marduk produces a mišhu: the land will eat abundant bread. — The star of Marduk, Mercury, is going beyond its (normal) position and ascends. Afterwards, on the 14th day, (the moon) [was seen] with the s[un]. From Bala[sî].",, P336396,saao/saa08,"If the moon at its appearance is faint so that nobody can make it out: it will rain. If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of an enemy in the land. If the moon at its appearance stands low and becomes visible: a present from a distant land will come to the king of the world. From Rašil the older, servant of the king.",, P336237,saao/saa08,"The 10th day: at court, favorable. The 12th day: in the street, favorable. The 15th day: perfect seed. The 16th day: joy of heart. The 18th day: convert the cleaned (barley). The 20th day: let him kill a snake: he will reach the first rank. The 22nd day: at court, favorable; (good for) undertaking of an enterprise. The 24th day: joy of heart. The 26th day: (good) news. The 27th day: completely favorable. The 28th day: let him kill a snake. The 30th day: a good omen. From Adad-šumu-uṣur.",, P336430,saao/saa08,"If in Kislev (IX) [Scorpius'] breast is bright, [its tail is dark], its horns are opposing each other: rain and flood [will be early] for the la[nd; locusts] will attack and devour the land; fall of cattle [and shepherds' huts]; weapons will be raised and [the enemy land will ...], variant: will be conquered [......]. Mercury and [......]. If the moon is surrounded by a halo, and [......]: loss of cattle [......]. If ditto and a star stands in it: [the king and the troops] will be shut up [...]. If ditto, and Cancer [stands in it]: the king of Akkad [will extend] the life. Cancer [...]. If ditto, and its gate [is open] towards [...]: for the land ... [......].",, P336424,saao/saa08,If Jupiter [in Sivan (III) stands] in the halo of the moon [...]. A halo of Sivan (III) [...] the king ... [......]. the king to [......].,, P313685,saao/saa16,[... t]he cohort commander [...] [...] hith[er] [...] wine [...] refined [s]ilver,, P336146,saao/saa08,"If a cow gives birth to twins: destruct[ion of the land]; fighting; the enemy will attack the prince, and the house of its (the cow's) owner will be scattered. If a cow gives birth to three (young): the mind of the land [will change]. If a mare gives birth to twins: [attack of the enemy]. If a mare [gives birth] to a male and a female, and they have normal hair of the face, feet, [nose, and] hooves: these cattle [will increase]; the king will attack and [overthrow] the land of his enemy; he will plunder the land of his enemy; for its (the mare's) owner there will be worry. Maybe [...] in the same way. Let them ask again [......] for what he said [...].",, P336398,saao/saa08,"[If the moon becomes visible in] Nisan (I) on the 30th day: [Su]bartu [will devour] the Ahlamû; a foreigner will rule the Westland. We are Subartu. If the moon becomes visible on the 30th day: there will be frost in the land. ""Frost"" is ""cold."" The moon will be seen with the sun in Tebet (X) on the 14[th] day. The moon will complete the day in Shebat (XI); on the 14th day it will be seen with the sun. [The moon] will reject the day [in] Adar (XII); [on the xth day] it will be seen with the sun. [The moon] will complete the day in Nisan (I). [From Na]bû-ahhe-eriba.",, P336429,saao/saa08,"[If the moon] is seen on the [1]6th [day: the king of Subartu will become] strong and [have no rival]. [If] the moon is surrounded by a halo, and Mars [stands in it]: loss of cattle of all lands; the date plantation will not prosper; variant: the Westland will be diminished. [If] the moon is surrounded by a halo, and a planet stands in it: robbers will rage. — Saturn stands in the halo of the moon. If Jupiter comes near to the Bull of Heaven: the treasures of the land will perish; variant: the offspring of large and small cattle will not prosper. Jupiter entered the Bull of Heaven; the king my lord should beware of drafts. If the Plough star reaches the path of the sun: famine of cattle; there will be famine. — Mars will reach Saturn. If a planet and Mars confront each other and stand there: attack of the enemy. If the rising of the Fox star is [...] dark, its star keeps turning like ... [......]. From [Nabû]-ahhe-[eriba].",, P336385,saao/saa08,"[he will rule the land wherever he] turns. ""To be pointed"" means to be [adorned, said of horns]. If [... originates] in the lower part of the appearing [moon ...] the reign of the king will [be stable ...] much business [......]. Mercury [is seen at the appearance of the moon]. If the moon at its appearance [......]. If the moon becomes visible on the 1st day [......]. [If on the] day of disappearance [......].",, P336417,saao/saa08,"[If the moon] becomes late at an inappropriate time and does not become visible: attack of a ruling city. — It sets on the 15th day and is seen with the sun on the 16th day. If Mars keeps going around a planet: barley will become expensive. If the Raven star reaches the path of the sun: business will diminish; variant: there will be clamor. These are words concerning Akkad. Mars remained four fingers distant from Saturn, it did not come close. It did not reach it. I have (nevertheless) copied (the relevant omen). What does it matter? Let the pertinent namburbi ritual be performed. If the moon is seen on the 16th day: the king of Subartu will become strong and have no opponent. If the moon is surrounded by a halo and a planet stands in it: robbers will rage. If the moon is surrounded by a halo and Mars stands in it: destruction of cattle and wild animals; the kor-measure will decrease; date plantations will not prosper; the Westland will become small. If the moon is surrounded by a halo and the Field star stands in it: reduction of barley. The Field star (means) Virgo. From Balasî. Mars will go away from this (point), it is [in f]ront of Saturn. [The moon] will complete the day in Nisan (I).",, P336388,saao/saa08,"[If the moon] at its appearance wears a crown: [the kin]g will reach the highest rank; [the land] will dwell as if in pastures near the city. — [The moon] will wear a crown when it is seen. If the moon's right horn at its appearance pierces the sky: there will be stable prices in the land; a revolt will be staged in the Westland. ""Its right horn pierces the sky,"" as it says, means it will slip into the sky and will not be seen; dir is ""to slip,"" said of a horn. At the appearance of the moon its right horn (signifies) the Westland. If the moon becomes visible on the 1st day: good for Akkad, bad for Elam and the Westland. The moon will be seen with the sun on the 14th day. From Nabû-ahhe-eriba.",, P336418,saao/saa08,"Observation of the moon which [was seen] on the 16th day together [with the sun]. The 16th day (refers to) Subartu ... [......]; but in truth, [it is] a bad omen for Akkad. If the moon beco[mes late] at an inappropriate time [and is not seen: attack of a ruling city]. If the moon [is not seen] in Adar (XII) either on the 14th or [on the 15th day ...] Ur [......]. If on the 16th day the moon and sun [are seen together: the king will be shut up] in his palace for the length [of a month; the step of the enemy will be set towards his land; the ene]my will [march around] victoriously in his land. [If the moon ......] is seen and [......]. [...] someone [...... which] surrounded [......] did not surround [......]. [......] and is decided [......]. [...... mo]rning watch [......]. [If ...] the moon lies [......] ... If [.....] thunders [......]. As to Mars which [moved] towards [Saturn], it will absolutely not come close [......]. A planet flared up and surrounded the sun [......]. Nigin is ""to surround,"" ni[gin is ...]. Concerning that it cam[e near] in front of it, I have [already] sent its explanation to the king my lord [......]. Concerning the burnt offerings about which the king wr[ote to me], I opened [my hands] and prayed for the king, the crown prince, and Šamaš-[šumu-ukin. ......]. [......] of the moon are very good [......] a one-year old ... [...] and oil, honey, aromatics; let the king ask [...]naya. From Akkullanu.",, P336433,saao/saa08,"[The moon] was surrounded by a halo, Cancer [sto]od in it. This is its interpretation: [If the moon] is surrounded by a halo and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life. [If the moon] is surrounded by a halo and the north wind blows: the gods will raise [..., and] the gods will provide good fortune for the land. [If the moon] is surrounded by [a halo] and it lingers on: givi[ng of the re]ign to [the king]. [If] there is fog [in the land]: plenty [for the people]. [If] there is continually fog [in] the land: the dynasty of the land will rule the world. [If] there is continuous fog every day: business will become abundant. [From] Šumaya.",, P238775,saao/saa08,"[Saturn] stands in Libra [in front of Scorp]ius; it will move [from] Libra [into] Scorpius; that is bad [...], (and hence) I am wrinting [to the king] my lord. [The xth day is] an evil day, [...] and catastrophe. [The king my lord] must not go out [of the do]or; let him guard himself [against uprising] and rebellion, [until it] comes out from Sc[orpius]. [If] it suits [the king], I will [... send its] interpretation to the king, I will write [...] and [......]. May [Bel and Nabû] bless the king my lord. [May the king my lord keep] me alive! [...] on my table [...] I did not stand [...] I am a poor [man ...] This [...] I am standing and keep [watch for the king my lord]. [From Raši-ilu] the older, [servant of] the king.",, P314325,saao/saa08,"The 27th of Ab (V): let him [libate] fine beer, the gods will be favorable. The 29th day: let him erect midribs of the date palm at his gate, he will prevail over his adversary. [...] of Šakkan. ashar stone for daubing.",, P336383,saao/saa08,"[If the moon at its appearance] wears a crown: the harvest of the land will pro[sper; the land] will live [as if in pastures near the city]; the king [will reach] the highest rank. [If the moon's] horns are pointed [at its appearance]: business will ...[...]; there will b[e ......] in the land. [If the moon's] horns at its [appearance] are very pointed: the king of Akkad will weaken [the land wherever he turns]; wherever he turns [he will rule the land]. — It is seen [on the 1st day]: good for Akkad, bad for Elam. [...... ""to be p]ointed"" (means) to be adorned, said of ho[rns]. [Concerning] this order which [...-ap]lu-uṣur sent [to me] about [...], I shall [......] the king my lord. [...] I will accept [...] [...] ... [...] [...] many ... [...] [... the go]ds doing it, the king my lord [...] which I [...] to the king my lord [...] permanently [...] [...] upon me [...] [...] I fear the king: ""[...]."" [Perhaps the king my] lord will say: ""[...]"" — [...] I will sen[d ......]. From Akkulla[nu].",, P336427,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a halo, and Sa[turn] stands in it: there [will b]e truth in the land, and the son will speak the truth with his father; universal peace. If ditto Regulus stands in it: women will give birth to male children. [If ditt]o Mars stands in it: fall of cattle in all lands; the plantation of dates and sesame will not prosper, variant: the Westland will diminish. From Urad-Ea.",, P334886,saao/saa08,"[whatever he sa]ys, is en[tirely] favorable. You convict two doves, male and female, before Šamaš, (saying): ""Šamaš, you are the judge o[f heaven] and earth. [Uncl]ench for me the [power]ful fist of god, [king, magnate or prince]!"" [He will obtain] hi[s] desire like a god. Let him enter an inn: he will prolong (his) life. He may eat emmer bread, he may drink emmer beer; He may eat beef, mutton and fowl; he may not eat garlic, leek or fish; afterwards, he should embrace happiness. He may not approach a woman; he should sleep in a secluded place. All the gods [......]",, P336432,saao/saa08,"This night the moon was surrounded by a halo in Scorpius, (that is a sign) for rain [and] flood. Venus (and) Mercury are about to set. [......] contains [......] cloud [......] he will see [......] Kalizi [......]... Let them [decide] about the orders and write us. The scribe [...-nap]ištu-iddin will come [on the xth] day. [I se]nt Nabû-mušeṣi, the scribe of the temple, [as the k]ing my lord said; he is bringing the former ... From the Chief Scribe.",, P336455,saao/saa08,[If on the 14th day the moon and sun] are seen together: [reliable speech]; the land will become hap[py; the gods will remem]ber [the land favorably; joy among the tr]oops. [If the moon and sun are] in opposition: the king of the land [will wi]den his understanding. From Issar-šumu-ereš.,, P336449,saao/saa08,"[If] on the 14th [day] the moon and sun [are seen] together: reliable speech, the land will become happy; the gods will remember Akkad [favorably]; joy among the troops; [the king will become happy]; the cattle of Akkad wil[l lie] in the steppe undisturbed. If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech [will be placed] in the m[outh of people]; the king of the land will make the throne last long. If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn me[ets] the other: there will be truth [in] the land, and the son will [speak] the truth with his father. [If the moon and sun] are in opposition: the king of the land will widen his understanding. [From NN].",, P336450,saao/saa08,"If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. — On the 14th day it will be seen with the sun. If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will reme[mber] Akkad favorab[ly]; the cattle of Akkad will lie [in the steppe undisturbed]. [...] on the 14th day [the moon and] sun were seen to[gether]; its interpretation is like t[his]: If the moon and [sun are] in balance: reliable spee[ch] will be placed in the mouth of people; the king of the universe will make the throne last long. Tishri (VII), 14th day, eponymy of [La]basi.",, P336448,saao/saa08,"If on the 14th day the moon and su[n] are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will re[memb]er Akkad favorably; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed; joy among the troops; the king will become happy. [If the moon and sun are in o]pposition: there will be a truth in the land, and the son will speak the truth with his father. If the day reaches its normal length: a reign of long days. From Adad-šumu-uṣur.",, P336447,saao/saa08,[If the moon and sun] are in balance: the land will become stable: reliable [speech] will be placed [in the mouth] of people; [the king] of the land will make his throne last long. [If the moon] and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed. From Bulluṭu.,, P238776,saao/saa08,"If in Marchesvan (VIII) Adad thunders, the day [becomes cloudy, it rains], a rainbow stretches, lightning [flashes: a famous important person will fall]. The lord of kings must not say as follows: ""[When a sign] came, [why] did you not write?"" — [I wrote a report], but when I gave it to the eunuchs, they did not [...] me. ""A famous important person,"" as it says, [does] not [apply to them; it] ... against someone else. If (the stars) Šarur and Šargaz of the sting of Scorpius gain radiance: the weapons of Akkad will attack. The sting of Scorpius is the great lord Pabilsag. — Venus stands in Sagittarius. If Nergal stands in Scorpius: a strong enemy will carry off the land; Enlil will give his weapons to the enemy; few enemy troops will defeat my numerous troops. If Scorpius is dark: the kings of all lands will engage in hostilities, variant: the kings of all lands will rival with each other. If the sides of Scorpius are very dark: people will become bad. — Mars stands in it. [If] Libra is dark: for three years locusts will attack and devour the harvest of the land, variant: locusts will devour the land; the land will have to eat a reduced harvest; three years ... — Mars stands in Scorpius; this is its interpretation: If the Plough star comes close to Scorpius: the ruler will die from a sting of a scorpion, variant: he will be seized in his palace; [after him], his [son] will not take the throne; the mind of the land will change, the land will get another lord and the dwelling of the land will not become stable; lamentation of the great gods for the land. — Mars stands in Scorpius. If Jupiter reaches and passes Regulus, and gets ahead of it, (and if) afterwards Regulus, which Jupiter had passed and got ahead of, reaches and passes Jupiter, moving to its setting: there will be rivalry; someone will rise and seize the throne, variant: the land will have worries. All the signs which have come concern the land of Akkad and its nobles; any evil in them will not come close to the king my lord. An eclipse of the moon and sun in Sivan (III) will take place. These signs are of bad fortune for Akkad, for the kings of the Westland and of Akkad; and now, in this month of Kislev (IX), an eclipse will take place. Kislev (IX) is the month of ..., and Jupiter will stand in its eclipse; well-being for the king my lord. Let the king do this, (and) whatever Bel-ušezib will write to the king his lord, and I guarantee it to the king my lord: The nobles of Akkad whom the king your father had appointed, destroyed Babylon and carried off the property of Babylon; therefore, these signs came, indicating evil. Let the troops of the king go and seize them in t[heir p]alaces, and let him put others in their stead. If the king does not act quickly, the enemy will come and change them. I am free [......].",, P313819,saao/saa13,"[... NN], son of the chief singer, is saying: ""[......; I heard it] from the mouth of the temple ste[ward]. I and the chief singer have written a letter and sent it [to the pala]ce."" [NN], the horse trainer, says: ""[I heard] from the mouth o[f ......]; the temple steward [wrote] a letter [about it to the palace]. Later [...]""",, P334523,saao/saa13,"[To the kin]g, my lord: [your servant], Nergal-šarrani. [Good health t]o the king, my lord. [May Nabû] and Marduk [bl]ess [the king, my lord]. [...] [......] [... ... yea]rs [... to the ki]ng, my lord [...] I will give.",, X900165,aemw/ugarit,"",, X900663,aemw/ugarit,"",, P336440,saao/saa08,[If on the 1]3th day the moon [and sun] are seen together: (unreliable speech; there will be bad ways in the land); [the step of the enemy will be in the land]; the enemy will [plunder] in the land.,, P336436,saao/saa08,[This night] the moon was surrounded by a halo; [Canc]er and Gemini stood in it. If the moon is surrounded by a halo and Cancer [stands] in [it]: the king of Akkad will [extend] the life. If the moon is surrounded by a halo and a draw[ing stands in it]: destruction [...]. Drawing (means) G[emini]. From Bulluṭu.,, P336443,saao/saa08,"If the moon reaches the sun and follows it closely, (and) one horn meets the other: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father; universal peace. If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; happiness; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed. If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king will make his throne last long. If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. From Bamaya.",, P336444,saao/saa08,"If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make his throne last long. If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech, the land will become happy. The gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed. From Issar-šumu-ereš.",, P336438,saao/saa08,[...] ... [...] ... [......] ... [......] ... [......] let them perform a namburbi ritual. [ If the moon] wears a rainbow [crown: Adad will devastate the land's harvest; it] will rain [......] ...,, P336471,saao/saa08,If on the [15t]h day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons in the land; the shrines of the great gods will be torn down. If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lions and wolves. From Nabû-mušeṣi.,, P336458,saao/saa08,"If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. If the moon reaches the sun and follows it closely, one horn meets the other: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father. If at the moon's appearance one horn [meets] the other: the flood will co[me]. — On the 14th day it was seen together with the sun. If on the 14th day the moon and sun are s[een] together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; there will be joy among people: the king will become [happy; the c]attle of Akkad will lie in the steppe undisturbed. From Akkullanu.",, P336461,saao/saa08,"If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people; the king [of the world] will make his throne la[st long]. [If at the appearance of the moon] the sting [of Scorpius] surrounds it [like a halo]: the flood will [come]. Thi[s night], a halo surr[ounded the moon, al]l of Scorp[ius stood] inside it. If at the moon's appearance the south wind blows: in this month there will be regularly south wind. From Nabû-ahhe-eriba.",, P336452,saao/saa08,[If on the 14th day the moon and sun are seen] together: reli[able speech]; the land will become happy; [the gods] will remember [Akkad] favorab[ly; joy among] the troops; [the king will become happy; the cattle] of Akkad will l[ie in the steppe] undisturbed. [If the moon and] sun are in opposition: [the king] of the land will wid[en his un]derstanding. — On the 14th [day] the moon will be seen [with] the sun. [If] the moon and [sun are] in balance: relia[ble sp]eech will be placed [in the mouth] of people; [the king] of the land will make the [thr]one last long.,, P336482,saao/saa08,[If the m]oon does not wait for the sun but sets: raging of lions and wolves. — On the 15th day it is seen with the sun. If the moon in Adar (XII) is not seen with the sun on the 14th day: [dest]ruction of Ur. [The moon] will complete the day [in Ni]san (I). From Balasî.,, P336478,saao/saa08,"If on the 16th day the moon and sun are seen together: one king will send hostile messages to another king; the king will be shut up in his palace for the length of a month; the step of the enemy (will be set) towards his land; the enemy will keep marching victoriously through his land. If the moon in Tammuz (IV) is not seen together with the sun, neither on the 14th nor on the 15th day: the king will be shut up in his palace. (The moon) was seen on the 16th day; good for Assyria, bad for Akkad and the Westland. From Akkullanu.",, P336505,saao/saa08,"If Venus disappears in the east in Nisan (I) from the 1st to the 30th day: there will be wailings in the land. If Venus keeps, variant: kept, changing her po[sition] ...: campaigns of the enemy, falsehood, variant: ... [......] ... [......] his god will [...]. [If Venus] descends darkly to the horizon and sets: there will be a fall of Elam. From Nabû-ahhe-[eriba].",, P336490,saao/saa08,If the sun rises and [goes forward]: the king of the world [will make his reign long]. The reign [......] in Nisan (I) at the be[ginning of the year] the Sun-god pronounced long [days (of life)] of the king my lord.,, P237310,saao/saa08,"[If the moon] becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the day reaches its normal length: a reign of long days. If it hails in Shebat (XI): plenty for the people, rising of business. Aššur, Šamaš, Nabû, and Marduk have granted a stable throne forever, for [long] days, to the king [my lord]. [From] Nabû-iqbi.",, P336485,saao/saa08,"If the sun stays in the position of the moon: the king of the land will sit firmly on the throne. [If] a sun disk stands above the moon (and) below the moon: the foundation of the throne will become stable; the king of the land will stay in his truth. If the sun disk and the moon are in opposition: the king of the land will widen his understanding. Tonight Saturn approached the moon. Saturn is the star of the sun, (and) the relevant interpretation is as follows: it is good for the king. The sun is the star of the king.",, P336446,saao/saa08,"If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; [the cattle] of Akkad will lie in the steppe undisturbed; [joy among the troo]ps; the king will become happy. [......] ... [disb]anding of the fortified outposts, retiring of the gu[ard]s; there will be reconciliation and peace in the land.",, P336479,saao/saa08,If the moon in Nisan (I) is seen with the sun neither on the 14th nor on the [15th day]: campaigning troops of the enemy will make a razzia into [the land] and [...] the land; there wil[l be] an uprising in the land. If on the 16th day the moon and sun [are seen] together: one king [will send hostile messages] to another; the king [will be shut up] in his palace; [the step of] the enemy [will be set towards his land]; the enemy [will march around] victorious[ly in his land]. If on the 16th day the moon and sun [are seen together]: the king of Subartu [will become strong and have no] rival. From Issar-šumu-ereš.,, X900024,aemw/ugarit,"",, P336484,saao/saa08,"If the sun enters the moon: a[ll] lands will spe[ak] the truth; univers[al] peace. [If] a planet comes close to the top of the moon, st[ops], and enters the moon: lions will rage and (block) the traffic of the land, variant, kill the herds. Saturn entered the moon. From Aššur-šarrani.",, P336470,saao/saa08,If on the 15th day the moon and sun [are seen] together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the gate of my city. If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lions and wolves. Sivan (III) means the Westland; the 15th day means the Westland. From [B]amaya.,, P336454,saao/saa08,If on the 14th day the mo[on and sun are seen] together: speech will become reliable; [the land will become] happy; the gods [will remember] the land favorably; joy among the troops; the ki[ng will become] happy; the cattle of the land will l[ie] in the steppe undisturbed. If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king will make his throne last long. If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. From Issar-šu[mu-ereš].,, P336475,saao/saa08,If the moon and sun [are in balance: the land will become stable]; reli[able] speech will be placed [in the mouth of people]; the kin[g of the land will make] the throne [last long]. — On the 14(!)th day it will b[e seen] with [the sun]. If the moon and sun [are in opposition]: the king of the land [will widen his understand]ing. — On the 14th day it [will be seen].,, P336456,saao/saa08,"[If the moon and sun are in opposition]: the king of the land will widen his understanding. [— ......] ... (and) the moon are seen on the 14th day. [If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn] meets [the other]: there will be truth in the land; [the son will speak the truth with his father]; univ[ersal] peace. [......] ... [......]. [From Ba]lasî.",, P336437,saao/saa08,"If the moon is surrounded by a river: there will be great floods and cloudbreaks. — The Frond star st[ood] in it. If the moon is surrounded by a halo and the Bo[w star stands in it]: men will rage, and robberies will [become frequent] in the land. From Nabû-muše[ṣi].",, P336439,saao/saa08,"If the moon is seen at an inappropriate time: business will diminish. — On the 12th day it was seen with the sun. If the moon and sun are seen together not at the normal time: a strong enemy will oppress the land; the king of Akkad will bring about the downfall of his enemy. — [On the 1]2th [day] it was seen with the sun. [If the moon] is seen on the 12th day: bad for Akkad, it is [go]od for Elam and the Westland; This is bad for Akkad. From Balasî.",, P336487,saao/saa08,If the sun is surrounded by a halo and its gate ope[ns] to the south: the south wind will blow [...] If on the day of disappearance of the moon the south wind [blows]: rain [......]. The day of disappearance of the moon [......]. The moon [will complete] the day in [month x]. From Nabû-ahhe-eriba.,, P336477,saao/saa08,If on the 15th day the moon and sun are seen toget[her]: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the city gate. If a star in the sky produces a mišhu: the enemy will collect my herds.,, P336410,saao/saa08,"If the moon [becomes visible] on the 30th day: there will be frost, variant: rumor of the enemy. If the moon becomes visible in Shebat (XI) on the 30th day: an eclipse of all lands will take place. From the Chief Scribe.",, P336469,saao/saa08,[If on the 14th day the moon and] sun [are seen] toget[her: reliable speech]; the land will become [happy; the gods] will remember Akkad favorab[ly; joy] among the troops; the king will become happy; the c[attl]e of Akkad will lie in the steppe undisturbed. If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reli[able] speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make the throne last long. If the moon and sun are in opposition: the king of the land wi[ll widen] his understanding. From the day [...] day [......] night [......] day [......].,, P336522,saao/saa08,"[If ...] looks [at the foundation of the s]ky [...] the sky catches the ground [...], there wil[l be] rising of wind, variant: heat. [Me]rcury [...] its position [...] will be seen [...] [""Heat""] (means) hot we[ather]. [...] star [......]. [From Nabû-ahhe-erib]a.",, P336496,saao/saa08,If Jupiter stands inside the moon: in this year the king will die; variant: there will be an eclipse of the moon and sun; a great king will die. If Jupiter enters the moon: there will be famine in the Westland; the king of Elam will fall in battle; in Subartu a noble will revolt against his lord. If Jupiter enters the moon: business of the land will diminish. If Jupiter comes out to the back of the moon: there will be hostility in the land.,, P336483,saao/saa08,"If the sun stands in the halo of the moon: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father; universal peace. If the moon is surrounded by a halo, and Ninurta stands in it: my troops will set foot in the enemy's land. From Nabû-mušeṣi.",, P336473,saao/saa08,If on the 15th day the mo[on and sun] are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the city gates. If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lion and wolf. From Issar-šumu-ereš.,, P336512,saao/saa08,"[If Venus] reaches Jupiter and [follows, variant]: approaches and stands: a flood will carry off the land. [If Jupiter] reaches [Venus] and passes her: a massive flood will come. [If Venus] comes close to [Jupite]r: the king of the Westland [will see] destruction. [...] comes near: land will become hostile to king, brother to brother [......]. [If ... dro]ps: the land will experience hemming in; [......]. [If ...] is there continually: rain and floods will [...; the harvest of the la]nd will prosper [......]. [......] it rains, a rainbow [stretches ......] ... [......]. [......] wherever he goes [......]. [......] ... [......] all lands [...... the rich] will become poor [..... there will be recon]ciliation and peace in all lands. [......] there will be deaths, variant: hostilities in the land. [......] ... will fall, the troops [....]. [......] 30th day will be destroyed [......] ... [......]. ... [......].",, P336525,saao/saa08,"If the Bow star stands in the halo of the moon: men will rage, and there will be robbery in the land. It does not portend evil; a halo (in the area) of Virgo portends rain and flood in winter. On the 13th of Nisan (I) let him place his food offerings before Sin and Šamaš; Sin and Šamaš will speak to him. From Nabû-šuma-iškun.",, P336493,saao/saa08,"[If J]upiter [becomes visible] in Tammuz (IV): [the land will dwell] in quiet. [If] Jupiter [rises] in the path [of the Enlil stars]: the king of Akkad will become strong and [have no rival]. If Jupiter [passes] to the back [of Gemini]: in Elam [...] will be abandoned and plagu[e will devour]. Jupiter [is visible behind Gemini]. Now, I wrote to the king my lord as soon as I observed [its sign]. Later, once (Jupiter) has moved on and approached Cancer, I shall copy another report and let the king my lord hear (it).",, P336408,saao/saa08,If the moon becomes visible in Tebet (X) on the 30th day: the Ahlamû will devour Subartu; a foreigner will rule the Westland. From Šumaya.,, P336467,saao/saa08,[If on the 14th day the moon and sun are seen together: ......]; the cattle of Akkad will lie [in the steppe undisturbed]. [If the moon and sun are in balan]ce: the land will become stable; [reliable] speech will be placed [in] the mouth of people; [the king of the land] will make the throne last long. [......]... stood in it. [If two stars] sta[nd] in the halo of the moon: [a reign] of lo[ng] days.,, P336499,saao/saa08,"If Jupi[ter in Sivan (III)] approaches and stands where the s[un shines] forth, (if) it is brig[ht and its features] are red, its rising is as perfect as [the rising of the sun]: a[ngry] gods will be reconciled with Akkad; [there will be] copi[ous] rain and regular [floods] in Akkad; barley and sesame will increase, and the equivalent of (only) 1 litre will (have to) be paid for 1 kor; the gods in the sky will stand in their (appropriate) positions; their shrines will see wealth. If Jupiter becomes steady in the morning: enemy kings will make peace. If Jupiter carries radiance: the king is well; the land will become happy. If Jupiter is bright: the ki[ng] will reach the [hig]hest rank. If Aur[iga carries radian]ce: the foundation of the throne will become stable. If Jupiter becomes visible in the path of the Anu stars: there will be a flood, and the harvest of the land will prosper. From Bulluṭu.",, P336492,saao/saa08,"[If Jup]iter becomes steady in the morning: enemy [kings] will be reconciled. [If Jupi]ter carries radiance: the king is we[ll; the land will become] happy; the land will see plenty. [If J]upiter is bright: the king of Akkad will reach the highest rank. [If] Engišgalanna becomes bright: [there will be] floods and rains. Engišgalanna is Jupit[er]. If Jupiter becomes visible in Iyyar (II): the land [will eat] abundant food. [If] Nēberu rises and the gods get peace: confused (things) will be made bright, blurred (things) will clear; rains and floods will come; the harvest-time grass will last until winter, the winter grass until harvest time; all lands will dwell in quiet; enemy kings will be reconci[led; the gods] will accept sacrifices, listen to [pray]ers; they will keep answering the di[viner]'s queries. [From] Nergal-eṭir.",, P336445,saao/saa08,"[If] on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech, the land will become happy; [the god]s will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed. If the moon and sun are in balance: the land will bec[ome stable]; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the land will make his throne last long. [From Is]sar-šumu-ereš.",, P336732,saao/saa12,"[Adad-nerari (III)], [gre]at [king], mighty king, king of the world, king of [Assyria]; [son of Šamš]i-Adad (V), mighty king, king of the [world, ki]ng of [Assyria]; [son of Shal]maneser (III), king of the four quarters; has assigned the [...] of the land of Hindanu to Pal[il-ereš], governor of Raṣappa, and [has ...ed (it)] to him. No one shall change (anything) concerning (this) [......]. The governor of Raṣappa shall rule the pref[ect of Hindanu]; he is his lord; he is [his ...; the prefect] is his agent. No one [at any time in the future shall make any] claim against Palil-ereš or say anything unfavourable (about him). [Adad-nerari (III), king of Assyria], in steadfastness of heart has ass[igned (this responsibility)] to [Palil-ereš], governor of Raṣappa — [by Aššur], Adad and Ber and [the Assyrian Ištar], a future prince whom [Aššur] nominates [to r]ule Assyria shall not cast aside the wording of this document; nor shall he take the land of Hindanu away from Palil-ereš, governor of Raṣappa and assign it to another province under the authority of another governor; for the future and forever, it will be reckoned with the province of Raṣappa [and] the governor of Raṣappa [shall ...]. [A futu]re [prince] who [......] Whoever, be it a pri[nce, ......], or the brother of the king, [or ......], or a vizier, or a [......], or an influential person, or a destitute person, o[r a ...... who] serves [...], and his word [......] (only) good words and no one shall speak un[pleasant words ...] to the [king, his lord,] concerning Hindanu or [say] to the king, his lord, ""Take the land of Hindanu away from Palil-[ereš], governor of Raṣappa, and assign it to someone else."" The king, his lord, will cast him out of his palace with a curse and a bad reputation. All the days of his life, his entrance to the palace will be forbidden. His province will be taken from him and he will be delivered to his (enemy). Whoever voices a thought about Hindanu as follows: ""Take the land of Hindanu away from the governor of [Raṣappa],"" may Mar[duk], the great lord, l[ook at] him with wrath and [decree him] an evil fate forever [(...)]. The king will take an oath that the land of Hind[anu, which he ...] assigned to Palil-ereš, he will ne[ver] take away. Whoever [removes] this tablet from the presence of the Lady of Nin[eveh], or throws it in the water, or burns it, or buries it in the earth, or sets it up in another place, or takes it to a forbidden place where it is inaccessible and throws it (in) — May Aššur, Šamaš, Nabû, Marduk, Enlil, father of the gods, Ninurta, the warrior, Nergal, lord of plagues, and the Assyrian Ištar — these great gods — look on him with wrath and make [his name, his seed] and his progeny dis[appear] from the land and cl[othe] his body with leprosy like a garment. Month Sivan (III), 24th day, [eponym year of] Bel-tarṣi-il[umm]a, pre[fect of Calah] (797 B.C.) Whoever says to the king: ""Take [the land of Hindanu] away [from Palil-ereš, go]vernor of Raṣappa, and appoint me [......]",, P313712,saao/saa13,"[May DN and DN speak] favorably of [the king, my lord! May they grant to the king], my lord, long days, [everlasting years], and prolongation of reign! eyes ...[......] ...[......] I keep hear[ing ...] I am alive [......] Concerning the [...] horse[s] about which I wrote to the king, [my] l[ord ...] of Assyria ...[......] yoke [......] from the town of [......] ...[......]",, P314368,saao/saa13,"[May they grant] to the lord [of kings], my lord, happ[iness, physical well-being, long] days, and [everlasting] year[s]. 8 beam[s ...] which are in [...] to [...] saying: ""[I/he] received (it/them). You will give the [...] to u[s]. Let them return to [...]."" The [...] of the cella of [... ] and the foundation o[f the cella] of Taš[metu ...]. Wh[at ...]",, P334016,saao/saa13,"To the crown prince, my lord: your servant, Nabû-šumu-iddina. Good and abundant health to the crown prince, my lord. May Nabû and Marduk bless the crown prince, my lord. On the 3rd day of Iyyar (II), in Calah, the bed of Nabû will be set up and Nabû will enter the bed chamber. The 4th is the wedding night of Nabû. The crown prince, my lord, knows that I am the 'inspector' of the temple of Nabû, your god. I should therefore go to Calah. The god will set out from the threshing floor of the palace. From the threshing floor of the palace he will come to the garden. There a sacrifice will be performed. The chariot-driver of the gods will go (with) the team of horses of the gods. He will bring the god out and back in again. He himself will then move on. Of the apprentice priests, whoever has a sacrifice to make will do so, and whoever brings even one seah of food may eat it in the temple of Nabû. For the sake of the life of the crown prince, my lord, they should perform the rites of their gods to perfection. What are the written instructions of the crown prince, my lord? May Bel and Nabû, who are betrothed in the month of Shebat (XI), protect the life of the crown prince, my lord. May they extend your kingship to the end of time.",, P334130,saao/saa13,"A tablet of Nabû-bessunu to Aššur-mudammiq. Good health to you. Give the silver, whether two or three minas, as much as Akkullanu requests of you, for the repair of the seats of Aššur and Mullissu. When the work is finished, inspect it together. They should make the delivery to you, and he should then receive the shearings in your presence. Take note of his share and record it on your writing board for reference.",, P334243,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Nergal-šarrani. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. A certain kamunû-fungus has appeared in the inner courtyard of the temple of Nabû and a katarru-fungus on the walls of the central storehouses. There is an apotropaic prayer against them, and there is a ritual Adad-šumu-uṣur will perform tomorrow. He should perform them both together.",, P334796,saao/saa13,"[When NN] and the men with him were bringing Šarrat-samme down from the temple, one of them slipped, and a leg of the ceremonial couch came in contact with the ground. [Now] there is [a ...] [...] the ground [...]",, P336517,saao/saa08,Saturn ... [...]. [If] the horns of Scorpius are twisted: [the enemy] will attack but fall in battle. [If] the horns [of Scorpius] carry radiance [......].,, P336460,saao/saa08,"If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lions and wolves. — It is seen on the [15]th day with the sun. If the moon is seen at an inappropriate time: dispersal of a ci[ty]. — It is seen on the 15th day with the sun. Afterwards, in Tishri (VII), the [moon] will complete the day. From Balasî.",, P336457,saao/saa08,[If] on the 14th day the moon and sun are seen together: speech will become reliable; the land will become happy; the [god]s will remember Akkad favorably; [j]oy among the troops; the cattle of Akkad will lie [in the st]eppe undisturbed. [If the moon and sun] are in opposition: [the king of the land] will widen his understanding. [If the moon a]nd sun are in bala[nce]: reliable speech [will be placed] in the mouth [of people]; the king of the world will make the throne last [long]. If one horn meets the other: the flood will come; variant: there will be rains. (From) Balasî.,, P336459,saao/saa08,"If the moon and sun are in balance: reliable speech will be placed in the mouth of people; the king of the world will make the throne last long. — It will be seen on the 14th day. The remainder of the words are (also) favorable for the king my lord; (when the moon) went into clouds we did not see it. If the moon at its appearance glides through clouds: the flood will come. ""to glide"" is ""to go."" If the moon at its appearance ""piles up"" the sky: it will rain. — It is seen in a piled-up cloud. From Nabû-ahhe-eriba.",, P336468,saao/saa08,"If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; happiness of the army; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed. If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; [the king of the land] will make his throne last long. Let them bring in that polyptych of Enuma Anu Enlil which we wrote, (and) let the king, my lord, have a look. Also, let them give us the Akkadian tablet of the king; the stars, 3 of each, should be drawn therein after (its model). An eunuch should be appointed to open the seal (and) to supervise the drawing.",, P336523,saao/saa08,"If a planet in ... [......]. If a planet in constellation [......] secondly, will die [......]. If a planet in [......] rains [......]. st[ar ......]. st[ar ......] good for [......] the moon on day [x ......]. From [......]. In Kislev (IX), day [......] ... [......] Ṭabi[ja ...] Zakir [......].",, P336462,saao/saa08,"[If on the 14th day the moon and sun] are seen together: [reliable speech]; the land will become happy: [the gods] will remember [Akkad] favorably; the king will reach [the highest rank]; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed. If at the moon's appearance one horn meets the other: the flood will come. — On the 14th day their lights looked at each other. If the moon is slow in its course: the har[vest of the land will prosper]. If the moon at its appearance stands, makes ... [..., and], its [dwe]lling place is devastated: there will be [reconciliation and] peace, and [the son] will speak the truth [with his father]. — [On the 14th day] it is seen with the sun. [From Raš]il.",, P336510,saao/saa08,[If Venus disappears in the west in Ab (V) from] the 1st to the 30th day: there will be [rains]; the harvest of the land will prosper. [If Venus in Ab (V)] descends darkly to the horizon and sets: [fall of Elam and it]s troops in battle will take place. [......] will make less [......] and [......] ... [......] ... [......] ... [......] days [......] she [...... its] interpre[tation is as fo]llows: [If ...] comes close [to the moon] and stan[ds] there: [......] will be sated [...... the king of the land] will widen [(his) understanding ...]. [...... tou]ched [...]. [From Bala]sî.,, P336506,saao/saa08,"Venus set in the east. If Venus gets a flare: it is not good. This means she does not complete her days (of visibility) but sets. If Venus disappears in the east in Nisan (I) from the 1st to the 30th day: there will be wailings in the land. ""Wailings"" are weepings. This is bad for Elam. From [Nabû]-mušeṣi.",, P336486,saao/saa08,"[If] the sun rises and go[es] forward: the king of the world will make his reign lo[ng]. If in Adar (XII) the sun is surrounded by a halo in the morning: in this month the flood will come; variant: it will rain. This is in a sign from Jupiter; the rest of the words are like its sign, and concern rain and flood.",, P336513,saao/saa08,[If Venus rises in Kislev: fam]ine of barley and straw [will] be [in the land]. [If (the stars) Šarur and Šargaz in the st]ing of Scorpius [gain radiance: the weapons] of Akkad are raised. [The sting of Scorpius is the great lord Pabi]lsag.,, P336507,saao/saa08,"Venus se[t] in the west. If Venus in [Tebet (X)] from the 1st to the 30th day disappears in the west: the harvest of the land will prosper. If Venus keeps a stable position: the days of the ruler will be long; there will be truth in the land. If Venus moves in the path of Ea and sta[nds: the god]s will have peace for the Westland. If the moon is surrounded by a halo and the Pleiades stand in it: in that year, women will give birth to male children. If ditto, and the Old Man star s[tand]s in it: in that year, fall of peop[le]; it will not affect cattle and sheep. From Issar-šumu-ereš.",, P336497,saao/saa08,"If Jupiter [passes] to the right [of Venus: a strong one will conquer] the land of the Guti in battle. If Venus [reaches] Jupiter and follows (it), variant: [approaches and stands there]: a flood will carry off the land; a massive [flood will come].",, P336481,saao/saa08,"If the moon in Shebat (XI) on the 14th or 15th day is not seen together with the sun: a massive flood will come and will make the harvest small. The wisest, merciful Bel, the warrior Marduk, became angry at night, but relented in the morning. You, o king of the world, are an image of Marduk; when you were angry with your servants, we suffered the anger of the king our lord; and we saw the reconciliation of the king. Why my relatives [......]. From Ašare[du] the older, [servant of the king].",, P336464,saao/saa08,"On the 14th day the moon and sun were seen together. This night, the moon was surrounded by a halo, and Saturn stood inside the halo with the moon. If on the 14th day the moon and sun are seen together: reliable speech; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed. If the moon is slow in its course: the harvest of the land will prosper. — It is seen on the 14th day. If the moon and sun are in opposition: the king of the land will widen his understanding. It means that on the 14th day one god is seen with the other, or, that Saturn stands with the moon on the 14th day. [If] the sun stands in a halo of the moon: they will speak the [tru]th in a[ll] lands; the son [will speak] the truth with his father. — [Saturn] stands in the halo of the moon. [If the sun] stands [in the position of] the moon: [the king of the land] will sit firmly on the throne. — [Saturn] stands [with] the moon. [From Akkull]anu.",, P336530,saao/saa08,"Mars stan[ds] below the right foot of the Old Man st[ar]. It has not ente[red] it, but stan[ds] in its area. [...] mont[hs]",, P336500,saao/saa08,"[If ......: ......] the harvest of the land will prosper. [If Jupiter] becomes visible in Tishri (VII): [enemy kings] will receive peace. [If Jupiter] becomes steady in the morning: [enemy kings] will make peace. [— ""Morning""] means ""to be bright,"" it carries [rad]iance.",, P336495,saao/saa08,[If] Jupit[er rises] in the path of [the Enlil stars]: the king will become strong and [have no rival]. If Jupiter at its appearance [is red: there will be] plenty and wealth in [Akkad]. — At its appearance the north wind [blew]. If Jupiter is br[ight]: the king [will reach] the highest rank.,, P336488,saao/saa08,"on the 13th [day] the king [......]. If the sun stands in the halo of the moon: in all lands (people) will speak the truth; the son will speak the truth with his father; universal peace. — Saturn stands in the halo of the moon; the sign is equivalent to the sign of the 13th day. Because the moon was seen on the 13th day, because of that Saturn stood in the halo of the moon. If the moon is surrounded by a black halo: the month holds rain, variant: clouds will be gathered. If Regulus is dark: the king will become furious and will lead his notables out [for killing], but he will return [...] and not kill (them) and will get [......]. [If Sat]urn in front of Regulus [......]. From Nabû-ah[he-eriba].",, P336529,saao/saa08,"Mars has reac[hed] Cancer and entered it. I kept wat[ch]: it did not become stationary, it did not stop; it tou[ched] the lower part (of Cancer) and goes on. (Its) going out (of Cancer) remains to be s[een]. When it will have gone out I shall [send] its interpretation to the king my lord. Maybe someone will wr[ite] to the king my lord as follows: ""If a strange star (i.e. Mars) comes close to Cancer: the ruler will [die]."" If it had become stationary (and) stopped, that [would have been evil-boding]; this is bad for Akkad. Maybe someone will w[rite] to the king my lord as follows: ""If a planet [...] in the middle of a gust of wind: the king of Subartu will [die]."" This omen is a lie; the king my lord should not pay attenti[on to it]. This night Adad thundered. If in Ab (V) Adad thunders, the day becomes cloudy, rain falls, lightning flashes: the flood will be reduced at the source. If Adad shouts on a cloudless day: there will be darkness, variant: famine in the land. From Akkullanu.",, P336511,saao/saa08,"If Šarur and Šargaz in the sting of Scorpius keep gaining radiance: the weapons of Akkad will be raised. — Venus becomes visible in Sagittarius. If Ištar wears the crown of the moon: there will be wailings ... ""Wailings"" are ""weepings."" — Mercury stands in the wes[t behin]d Venus. [If] Venus wea[rs] a black crown: [(pregnant) women] will give birt[h to male child]ren. — A planet [stands] with [Venus]. It is bad for the people of the land [...]. If Venus [becomes visible ...] in Kislev (IX): [there will be] famine of barley and str[aw in the land]. From Nabû-ahhe-eri[ba].",, P336509,saao/saa08,Venus became visible in the west in the path of the Enlil stars. This is its interpretation: If Venus becomes visible in Sivan (III): fall of the enemy. If Venus becomes visible in the path of the Enlil stars: the king of Akkad will have no rival. Until the 5th or 6th day she will reach Cancer. This is its interpretation: [If] the Goat star comes close to Cancer: there will be reconciliation and peace in the land; the gods will have mercy on the land; empty storage bins will become full; the harvest of the land will prosper; there will be recoveries from illness in the land; pregnant women will carry their babies full term; the great gods will abandon the sanctuaries of the land; the temples of the great gods will be restored. The Goat star is (equivalent to) Venus. From Šumaya.,, P336453,saao/saa08,"[If on the 14th day the moon and sun are see]n [together: reliable speech]; the land will become [ha]ppy; [the gods] will remember [Akkad favorably; joy among the troops]; the king will become happy; [the cattle of Akkad] will lie [in the steppe undis]turbed. [If the moon reaches the sun and follows it closely, one horn] meets the other: [there will be truth in the land, and the son] will speak the truth with his [father ......] will be made entirely. If the moon and sun are in balance: the land will become stable; reliable speech will be placed in the mouth of people; the king [.... will make] the thro[ne last long]. If the moon and su[n] are in op[position: the king of the land will widen his understanding; ......]. From [Nab]û-mušeṣi.",, P336516,saao/saa08,"[If] Scorpius comes close to the front of the moon and stands there: the reign of the king will become long; an enemy will attack, but his fall will take place. Aššur, Šamaš, and Marduk have granted to the king my lord a stable throne forever, for long days. From Nabû-iqbi.",, P336476,saao/saa08,If on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the city gate. If the moon becomes late at an inappropriate time and does not become visible: attack of a ruling city. If the moon is hasty in its movement: business will diminish. If the moon does not wait for the sun but sets: raging of lions and wolves. From Bamaya.,, P336494,saao/saa08,If Jupiter [becomes visible] in [Ab (V)]: the land will experience joy. If Jupiter [rises] in the path of the [Enlil] stars: the king of Akkad will become strong and [overthrow] his enemies in all lands in battle. If the stars of Leo [...]: the king [will be victorious] wher[ever he] goes. Star [......]. If J[upiter ......] the king of Akkad [......]. Jupiter [......].,, P336531,saao/saa08,"[...] left of the moon [......] the enemy will devour, variant: [......]. [......] left of the moon [......]. [...] Mars [.....] ... [......] ... [......]. [From] Nabû-ahhe-eriba.",, P336528,saao/saa08,"[If M]ars [...] in [...: ...] will become good, ... [...]. [If M]ars en[ters Leo and stands (there)]: fall of cattle [will take place]. The Bridle star portends an attack of [Subartu]. The Bridle star is L[eo]. — Mars stood in [Leo]. [If Ma]rs [stands] in the east: attack of Subartu. — Mars stands [in] Leo. [From] Bal[asî].",, P336503,saao/saa08,"If a star flares up and its flare is as bright as daylight, (and) in its flaring up it has a tail like a scorpion: this sign is good; it does not (only) refer to the master of the house, but to the whole land. If there is bennu-disease in all lands: the evil man will disappear, there will be truth, the poor will become rich, the rich will become poor; this master of the house, variant: this king, will stand in his truth; there will be reconciliation and peace in the land. This (omen) is from the se[ries]. If a meteor [flares up] from the rising of the [north wind] to the rising of the south wind, and its train has a tail like a [scorpion], let the nurse [...] embrace [...] Enlil, counsellor [......]. This (omen) is from the mouth of a scholar, when Nebuchadnezar broke Elam. If a planet becomes visible in Tammuz (IV): there will be deaths. If Centaurus flickers when it comes out: prospering of the harvest, business will be steady. These (omens) are from Mercury. From Nabû-mušeṣi.",, P336561,saao/saa08,"[If] Adad [thunders] in Shebat (XI): attack of locu[sts against the land]. If Adad thun[ders] in Shebat (XI), it hails [......].",, P336547,saao/saa08,If a red cloud keeps being placed in the sky: wind will arise. From Nabû-ahhe-eriba.,, P336664,saao/saa08,[If the moon] becomes visible [in Iyyar (II)] on the 30th day: [the Westlander will] defeat Subartu [in battle].,, P336474,saao/saa08,If on the 15th day the moon and sun are s[een] together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the city gates. If the moon does not wait for the sun but se[ts]: raging of lion and w[olf]. If at the appearance of the moon one horn passes the other: the kings of all lands will bec[ome] enemies. In Sivan (III) on the 16th day let him take upstream the rope of a b[oat]: his saving protective deity will guide [him] again and again. From Issar-šumu-ereš.,, P336524,saao/saa08,[If a strange star] comes close to a planet: [......] cattle of the land will perish. [If a strange star] comes close to it: the cattle of the land will perish; [......] will prosper. [......] ... [...] Saturn; i.e. [Mar]s comes close to Saturn. [From] Bulluṭu.,, P336520,saao/saa08,[If] a planet rises in Tammuz (IV): there will be deaths. If Leo is black: the land will become unhappy. May the lord of kings be everlasting! From Ašaredu.,, P336491,saao/saa08,"[If Jupiter] becomes steady in the morning: enemy [kings] will make peace. [If Jupiter in] Sivan (III) approaches and stands where the sun shines forth, (if) it is [br]ight and its features are red, its [ri]sing is as perfect as the rising of the sun: angry [go]ds will be reconciled with Akkad; there will be copious rains (and) regular floods in Akkad; barley and sesame will increase, and the equivalent of (only) 1 litre will (have to) be paid for 1 kor; [the gods] in the sky will stand in their (appropriate) positions; their [shr]ines will see wealth. [If A]uriga carries radiance: the foundation of the throne will become stable. If Regulus carries radiance: the king of Akkad will exercise complete dominion. If Jupiter becomes visible in the path of the Anu stars: there will be a flood, and the harvest of the land will prosper. [From] Bamaya.",, P336451,saao/saa08,If the moon and sun are in opposition: the king [of the land] will widen [his understanding]. If the moon [and sun are in bal]ance: [the land will become stable]; reliable [speech] will be placed [in the mouth of people; the king of the land will make his throne] last long. If [the moon and sun] are seen together [on the 14th day: reliable] sp[eech; the land will become] happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the king will become happy; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed. From Nabû-mušeṣi.,, P336508,saao/saa08,[If V]enus disappears [in the west] in [Ab (V) from the 1st day] until the 30th day: there will be rains; the harvest of the land will prosper. [Fr]om Nabû-mušeṣi.,, P336489,saao/saa08,"[If] a comet [becomes visible in the path of the stars of] Anu: [fall of Elam. Its] people [......] will be confused [......] city with city [......] brother will kill brother [......] the king of Elam [......] his days are near (to their end). If the sun rises in a cloudbank: 3,20 will become furious and raise weapons. [3,20 means ""king.""] [Ju]piter remained ste[ady in] the sky for a month of da[ys]. May [the king of a]ll lands be everla[sting]! [From Ašaredu].",, P336521,saao/saa08,Mercury came to stand inside Leo. If Leo is black: the land will not be happy. If Regulus is black: the commander of the palace will die. From Nabû-mušeṣi.,, P336527,saao/saa08,"If Mars comes close to the front of the moon and stands there: the moon god will resettle a bad land. If a planet stands at the left horn of the moon: the king will exercise world rule. If a star stands left in front of the moon: the king will exercise world rule. If a star stands left behind the moon: the king of Akkad will exercise world rule. If the Field star stands at its left horn: in that year the cultivated fields of Akkad will prosper. If the Field star stands at (the moon's) shoulder: in that year the harvest of the land will prosper. If a star stands at the left horn of the moon: the enemy land will exp[erience] evil. If a star stands at its left horn: eclipse of the ki[ng of the Westland]; business of that land will diminish, variant: Adad will devastate. If a star stands at its left horn: an eclipse of the king of the West will take place. If a star (...) at its left horn: Adad will devour in the enemy land, variant: an eclipse will take place, variant: eclipse of the king of the Westland; his land will diminish. From Zakir.",, P336514,saao/saa08,"If the Goat star produces a mišhu: the gods will for[give] the land, [they will have] mercy on the land. This night it produced a mišhu. Mercury [and Venus are apart] from each other, they passed and went [on]. From Nabû-ahhe-eriba.",, P336518,saao/saa08,Mercury became visible in the east. If a planet becomes visible at the beginning of a month: rain and f[lood]. If a planet becomes visible either [in] Iyyar (II) or in Sivan (III): the flood will come and irrigate the fields. If a planet stands in the east: attack of Subartu and the Kassites against the land. This is the time for work. I shall go to Nineveh and station the scribes for writing in the [...] pa[lace]. I shall do whatever the k[ing my lo]rd s[ays] in the center of Nineveh. Maybe they won't let me to enter; let them give me a sealed order. From Nabû-mušeṣi.,, P336441,saao/saa08,"If the moon reaches the sun and follows it closely, and one horn meets the other: there will be truth in the land, and the son will speak the truth with his father. — On the 14th day one god will be seen with the other. If the moon and sun follow each other closely: the king of the land will widen his understanding; the foundation of the throne of the king of the land will become stable. — On the 14th day one god will be seen with the other. (If) on the 14th day the moon and sun are seen together: the speech of the land will become reliable; the land will become happy; the gods will remember Akkad favorably; joy among the troops; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed. If the moon is surrounded by a black halo: clouds will be gathered; this month holds rain. If one horn meets the other: the flood will come. — On the 14th day one god is seen with the other. Concerning the people about whom I wrote to the king my lord, the king must not say as follows: ""Why did he not say, 'Let them lead the people here!'"" The king knows that I have no field in Assyria. What shall I eat and what shall I give to them? Who is my god, who is my lord, at whom are my eyes set except the king my lord, for whose life I pray to Šamaš. While Ahhešâ is here, let the king write to him, and let his messenger lead the people away so that I can meet (them) in Babylon. Let him lead my son Nabû-eṭir-napšati, a servant of the king, here so that he can ser[ve] the king together with me!",, P336466,saao/saa08,"If the moon reaches the sun [and follows it closely], one horn [meets] the other: [there will be truth in the land, and] the son [will speak the truth] with his father. If the moon and sun are in balance: [reliable speech] will be placed in the mouth of people; [the king of the land will make his throne last long]. If the sun rises, and the moon [......] prosperity for years [......]. — On the 14th day the moon [was seen] together with the sun. If the horns of the moon at its appearance [are equal]: for the land, pea[ceful] dwelling. The moon will complete the day, and the 3[0th day will be long]. If on the 14th day the moon and sun are seen together: [reliable speech]; the land will become happy; the gods will rem[emb]er Akkad [favorably]; joy [among the troops]; the king will become happy; the catt[le of Akkad will lie] in the steppe undisturbed. If it is seen on the 14th day it is good for [Akkad]. From Ak[kullanu].",, P336526,saao/saa08,"[Ma]rs became visible in Tammuz (IV) (and) is faint. [If Mars] becomes visible in Tammuz (IV): the cemetery of the warriors will enlarge. [Mars] is said to (portend) death. [If Ma]rs stands in the east: attack of Subartu and the Kassites against the land. [If] Mars rises scintillating and its radiance is yellow: the king of Elam will die. If Nergal in his appearance is very small and white, and scintillates very much like the fixed stars: he will have mercy on Akkad; the force of my troops will go and defeat the enemy troops, it will conquer the land for which it strives; the enemy troops will not (be able to) stand in the face of my troops; the cattle of Akkad will lie in the steppe undisturbed; sesame (and) dates will prosper. If a planet comes near the Anzu star: horses will die. It did not come near, it is not approaching. If Mars becomes faint, it is good; if it becomes bright, misfortune. If Mars goes behind Šulpa'e: this year is good. From Bulluṭu.",, P336535,saao/saa08,If the Wolf star [reaches] the Lion star: far-off days [......] for the land. The Wolf star is [Mars]; the Lion star is [Leo]; — Mars [stands in Leo]. If a star flares up and enters [...]: there wil[l be] a revolt. From Nabû-ahhe-eriba.,, P336480,saao/saa08,"[If the m]oon in Tammuz (IV) is seen with the sun neither on the 14th nor on the 15th day: the king will be shut up in his palace. If on the 16th day the moon and sun are seen toget[her]: one king will send hostile messages to another; the king will be shut up in [his palace for] a month's length; [the step of the en]emy will be s[et] towards his land; [the enemy will march] around victoriously in his land. The moon was seen on the 16th day, that is bad for Akkad, but good for Subartu. From Šumaya.",, P336472,saao/saa08,If [on the 15th day the moon and sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down my city] gate. If the moon [does not wait] for the sun [but sets]: raging of li[ons and wolves]. From [NN].,, P336534,saao/saa08,[If the Wolf star] reaches [the sun]: riches [......]. Mars passed below Saturn. The Wolf star is Mars; [the star of the sun is] Saturn [......] passed. [......] Saturn. [From Nabû-ahhe]-eriba.,, P336533,saao/saa08,"[If Šarur and] Šargaz [of the sting of Scor]pius are faint: [......] are fallen. — Mars stands inside Sagittarius; ""the sting of Scorpius"" is said of Sagittarius. Mars became stationary in Sagittarius and stood there. Afterwards, in Sivan (III), it will turn and move forw[ard ......]. [From Nabû-ahhe-eri]ba.",, P336565,saao/saa08,If the earth quakes in Nisan (I): the king's land will defect from him. If the earth quakes at night: worry for the land; abandonment of the land. From Aplaya.,, P336557,saao/saa08,"If in Ab (V) Adad th[unders: there will be] famine in the [land]. If in Ab (V) Adad [thunders], the day becomes cloudy, it rains, lightning flashes: water will decrease at the source. From Urad-[Ea].",, P336556,saao/saa08,"[If] Adad th[unders in] Ab (V) [and the day] becomes cloudy, it [rains: the harvest] of the land will not prosper [...]. If Adad [shouts] on a day without clouds: there will [be] famine [in the land]. If light[ning] flashes on a day without clouds: Adad will devast[ate]. ""A day without clouds"" (means) Ab (V). ""Adad will [devasta]te"", as it says, (means) [...]. ""[Adad will de]vastate"" portends hot wea[ther]. If a storm rises from the south: fall of the Westl[and]. [If M]ar[s stands] in Cancer: [...] will hold [...] ...... From Bal[asî].",, P336560,saao/saa08,"If in Tishri (VII) Adad thunders, the day becomes cloudy, it rains, a rainbow stretches, lightning flashes: the gods will have mercy on the land. From the Chief Scribe.",, P336539,saao/saa08,If the Scales [...] before the moon [...] the reign of the king will become long [......]. If Orion [comes close] to [the moon: the day]s of the reign of the king will become long [......]. [If] a meteor's train [extends] to the west: the king of the Westland [will rule the land]. [...] of the sky ... [...... Sat]urn [......].,, P336554,saao/saa08,"As to the ritual about which the king my lord spoke, we shall perform it this night of the 22nd day before Venus and Sirius, (and) the chanters will also perform (their ritual). If Adad thunders in the middle of Taurus: the king will conquer a country not belonging to him.",, P336553,saao/saa08,If Adad shouts on the day of disappearance of the moon: the harvest will pros[per]; business will be steady. If it rains on the day of disappearance of the moon: ple[nty] for the people. If Adad thunders on the day [of disappearance of the moon]: there will be darkness in the land. From Issar-šumu-ereš.,, P336542,saao/saa08,If Siri[us is red ......] the land will [eat] carob. Siri[us .....] carobs [......]. Its light [......] at its becoming visible [......] sesame [......]. If Anta[surra ...] a star which is in front [......] in that month [.....]. — Mercury is se[en ......]. From [Nabû-ahhe-eriba].,, P336541,saao/saa08,"[...] reached Aries. [If ......] is faint, [......] will experience sorrow. [This word] is not [in the Series], it is extraneous. [When ......] is faint [......], it will be cited. [If] the red [planet] is bright: your [hand] will catch [...]. [If in Tammuz (IV) Adad th]unders: the harvest of the land will prosper. [If Mars becomes visible in Tammuz (IV)]: the cemetery of warriors will enlarge. [From Nab]û-mušeṣi.",, P313475,saao/saa13,"their [...]s [......] [May they lengthen] the days of the king, [my] lord. [May they grant] happiness and [physical] well-being to the king, [my] lord. May they guard the throne of the king, [my lord]. [......] of Esaggi[l ... about which] he wrote to me: ""[...] of cedar [......]"" We roofed the temple of [DN and] the cella of [... and] of My Lady wit[h ...]. [We ...] the cella of [...] with cypress and fir. We roofed Eengurra with cypress and [fir]. All this has been [completely done]. The rem[ain]der of the fir, the [...], and the [...]s of [... (and)] of [...], was in the charge of the [...] of the temple [...]. The king, my lord, should know (about this). [......] [...] has been roofed [...] [The citizen]s of Borsippa have inspected [......].",, P313847,saao/saa13,"18 E[gyptian] horses, 157 cavalry mounts: 175 horses in all; 13 mules — a total of 188 horses and mules have come in today.",, P334012,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 30 Kushite horses from Parsua, 5 horses — deficit of the teams of Aššur, 16 Kushite, 47 Mesean: 88 horses in all from Lahiru; 46 Kushite horses, 52 Mesean: 98 in all from the land of [...]",, P334153,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Nabû-mušeṣi, son of Nabû-reši-išši. Good health to the king, my lord. May Aššur and Ištar bless the king, my lord. The temple weavers have not readied their assigned quotas for me. They are performing masonry-duty.",, P334294,saao/saa13,"To the king, [my] lord: your servant Nabû-šumu-idd[ina]. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! As to the message which the king, my lord, sent me, asking: ""Has the commander-in-chief's deputy come in?"" — he has not yet come in.",, P336773,saao/saa15,and [......] alongsi[de ......] again[st ......] and [NN ......],, P336590,saao/saa08,[......] ... [......] disappeared in the east; a rainbow flared up. [On the x]th [day] (the moon) will be seen with the sun.,, P336655,saao/saa08,"This rain and thunder concerns the appointed time of the sighting of Venus. If in Ab (V) Adad thunders, the day becomes cloudy, it rains, a rainbow stretches, lightning flashes: the floodings will become scarce at the source. If it rains on a day without clouds: the land will be reduced by famine. If Adad shouts on a day without clouds: there [will] be darkness and famine in the land. If a storm [blows] from the west: fall of Elam. From Issar-šumu-er[eš].",, P336582,saao/saa08,"[...]... As they were placed, the king [...] [...] ... before the sun had [...] [...] were alerted [...] I wro[te to] the king my lord [...] it will let the eclipse pass by [...] From Balasî.",, P336564,saao/saa08,"Concerning the earthquake about which the king [my lo]rd wrote to me, this [is its interpretation]: If the earth keeps [quaking]: attack of [an enemy]. If the earth quakes at night: wo[rry for the land, variant: abandonment of the land]. Because i[t quaked] on the 5th day (and) it happened to quake in the night o[f the 6th day], therefore I cit[ed] ""the earth ke[pt quaking]"" (omen). If the earth quakes in Nisan (I): His land will [defect] from the ruler. Had it not begun (in) Adar (XII), rai[n ...]; now [its] interpretation is this: because it quaked in Adar (XII) and Nisan (I) after [another], therefore (the omens) ""it kept quaking, att[ack of an enemy]"" (applies). Had there been one month between them, it would have [...]. Now it is also appropriate to cit[e] (the) Nisan (omens). From Issar-šumu-ereš. Eponymy of Labasi, the customs director.",, P336562,saao/saa08,"If Adad thun[ders] on the day of disappearance of the moon: the harvest will prosper; business [will be steady]. If Adad thunders on the day of disappearance of the moon: good for the harvest. If Adad thunders in Adar (XII), the day becomes cloudy, it rains, lightning flas[hes]: much flooding [will come, and] the harvest [of the land will prosper]. Fr[om NN].",, P336555,saao/saa08,[If the moon] becomes visible [on the 1st day: reliable] speech; [the land will become happy]. [If the day] reaches its normal le[ngth]: a reign of lo[ng] days. This (refers to) the visibility of the 1st day. If Adad thunders at the gate of the moon: there will be a fall of the army of Elam in battle; the possessions of its land will be collected into another land. This (refers to) that Adad thunders when the moon is seen. From Bulluṭu.,, P336577,saao/saa08,"[The moon] will be seen on the 15th [day with] the sun; it will omit [an eclipse], it will not make it. From [Nabû-ahhe]-eriba.",, P336543,saao/saa08,"If the Swallow star [produces] a mišhu: attack of the troops [......]. This night, [... came out] from [...] in its path in [......]. [This] is bad for [...]. The moon [...] in front of [...] of the halo in [......] it did not close [......] in it. From [Nabû-ahhe-eriba].",, P336559,saao/saa08,"If in Ab (V) Adad thunders, the day becomes cloudy, it rains, a rainbow stretches, lightning flashes: floods will become scarce at the source. If Adad shouts on a day without clouds: there will be darkness in the land. ""Day without clouds"" means Ab (V). If it rains in Ab (V): fall of people. If a west storm rises: fall of the Westland. If Adad thunders twice: the land which has sent you hostile messages will send you messages of peace. From Nabû-ahhe-eriba.",, P336536,saao/saa08,If the Yoke star is low and dark when it comes out: [the land] will go to ruin. [The Yoke st]ar (means) Mercury; [it] is faint (and) [...] are scarce. [If] the Fish star stands close to the Raven star: fish (and) birds will become abundant. — Mercury becomes visible in Capricorn. From Nabû-ahhe-eriba.,, P336575,saao/saa08,"The moon will compl[ete] the day in Tammuz (IV); on the 14th day, it will b[e seen] with the sun. It will let the eclipse pass by; it will not mak[e it]. [From Nabû-ahhe]-eriba.",, P336540,saao/saa08,If the Scales [stand in a stable position: there will be] reconciliation and pea[ce in the land]. The Scales [are (equivalent) to Saturn]. Their position is stable [means that Saturn stands] in Cancer. If a planet [stands] in the north: attack of Akkad [against the enemy land]. — Saturn stands in [Cancer]. [If] the moon [does not wait] for the sun [but sets]: raging of lion[s and wolves]. — On the 15th day they wi[ll be seen]. The sighting of Sat[urn is a good sign] for the king my lord. From Nabû-ahhe-eriba.,, P336665,saao/saa08,If (the moon) becomes visible in Ab (V) on the 30th day: dispersal [of Akkad]. If in Ab (V) [......] atta[ck ......].,, P336549,saao/saa08,"If a fog rolls in Shebat (XI): eclipse of the land of the Kassites. If there is fog in the land: plenty for the people. If fog lasts in the land: the land's dynasty will rule the world. If a fog rolls on the day of the city god: (this) is not written down; this is a propitious fog, it is not considered bad. This night a star stood [in] the head of Scorpius in front of the moon. The omen from it does not portend anything (bad), it will not be excerpted at all. If the Obsidian star (and) Antares, which stand in the br[east] of Sc[orpius, s]tood in front of the moon, this is a normal sign. Let them intercalate a month; all the stars of the sky have fallen behind. Adar (XII) must not pass unfavorably; let them intercalate!",, P336580,saao/saa08,"[......] for three years rains [......] prosper, Adad will [...] the crop, [......] an enemy will attack the land, [...] will perish, [......] will not return [...] of Subartu",, P336544,saao/saa08,[...] heat [......] ... [......]. If Leo is black: [the land will not become] happy. The black star is [Saturn]. From Šumaya.,, P336551,saao/saa08,If there is conti[nually] fog in the land: the dynasty of the king of the land [will rule] the world. If [a fog rolls in] on a cloudy day: fall of [Elam]. [If in] intercalary Adar (XII/2) [fog ...]: the land [will go] to ruin. From Issar-šumu-[ereš].,, P336578,saao/saa08,"[If the moon] becomes visible [on the 1st day: reliable speech]; the land will become happy. [If the day rea]ches its normal length: [a reign] of lon[g days]. — [The (normal) length] of the month (means) it will complete [the 30th day]. [Concerning] the observation of the moon [......]. ... it will let [an eclipse] pass by, it will [not] make it. [From Ba]lasî.",, P336550,saao/saa08,"If f[og occ]urs reg[ularly] in the land: the dynasty of the land will rule [the world]. If a fog rolls and a wind rises: the gods will have mercy on the land. [We kept] watch for the moon; on the 29th day, there were clouds, [we did not see the moon]. On the next day [...] it was 2 days old. On the 5th and 6th day let [...] perform [the work] with each other. From Nabû-ahhe-[eriba].",, P336661,saao/saa08,From Nabû-mušeṣi.,, P336589,saao/saa08,[......] will be placed. A sign from sunrise concerning Elam. From Issar-šumu-ereš.,, P336659,saao/saa08,We kept watch on the 29th day; we saw the moon. May Nabû and Marduk bless the king my lord!,, P336594,saao/saa08,[If Mer]cury ... [......] a small harvest [....]. The month Šer'i-eburi is Sivan (III).,, P335583,saao/saa11,"Qarha[...], in the charge of Kulkula[nu]. Month of Elul (V), 20th day, eponym year of Šarru-metu-uballiṭ. ",, P336558,saao/saa08,"If in Ab (V) Adad thunders, the day is cloudy, it rains, lightning flashes: water will become scarce at the source. If Adad shouts on a day without clouds: there will be darkness, variant: famine in the land. The king my lord need not worry about this illness. This is a seasonal disease; all the people who were sick are well (now). Further, the king my lord who is one who reveres the gods and prays day and night to the gods — can really anything happen to the king my lord and his offspring? God disposes; and that is good. Somewhere it is said as follows: ""He is doing very well — his days will be short; he keeps falling ill — his days will be long."" From Issar-šumu-ereš.",, P336674,saao/saa08,"Nisan (I), the 1st day, the 3rd day, the [x]th day [...] are good [day]s for performing [...]. [The 1st day is] good, the 3rd day is good [...] [... the] 7th [day] is good, the 8th day [...] [... is] good, before [...] [...] he must not [...] [...] Marduk [...]",, P336669,saao/saa08,If the moon at its appearance [......] from the 6th day [......] from the 11th day [......] the moon (and) the [sun ......] The sun [......] ... [......] The star of [......] in [......],, P365898,saao/saa08,"If an anomaly is male and female: omen of Ku-Baba who ruled the land; the land of the king will go to ruin. If an anomaly is male and female and has no testicles: a courtier will command the land, variant: will revolt against the king.",, P336581,saao/saa08,[......] deaths (will occur) in the land continually [......] will be there in the land. [......] morning watch [......] ... to each other [......].,, P336584,saao/saa08,"If in Sivan (III) a red gl[ow blazes: there will be] hostility in [the land]. If a red glow [rides the east wind]: the day [will become cloudy]. If a red glow [keeps blazing in the height of the sky]: the land will [be confused, variant: made smaller]. From the [Chief Scribe].",, P336538,saao/saa08,"If the Old Man star comes to stand close to the top of the moon and enters the moon: the king will stand in triumph, he will become old and [extend] his land; he will be happy about his land; there will be truth and justice in the land. From Issar-šumu-ereš.",, P336593,saao/saa08,[......] ... [......] will rise. [...... at its appea]rance haze [......] ...... [If ...] head of Scorpius [......] ... business will ...; [......] will stand. [...] his profit will become less; [...] of the head of Scorpius [......] its [sign] portends diminishing of business. [... Ni]san (I) to the king my lord [...] Mercury as follows: the harvest will be good [......] Adad will devastate [......] ...,, P336656,saao/saa08,"[In Nisan, the first day, he should cleanse and] purify himself. You soak [zagindurû stone in] filtered oil, [you put maštakal plant in]to [beer and oil]. He rubs himself repeatedly. [(...) he should put on linen] sandals and dress [in a new garment]. You [bin]d zagindurû stone [in yo]ur [hem], [you go] to the house of a [fowler and (buy) two] doves, [male and fem]ale. [You convict th]em before Šamaš. [He will obtain his desire] li[ke a god]. (You say) ""Šamaš, you are the ju[dge of heaven and ea]rth, un[clench for me the s]tro[ng fists of god or goddess, k]ing, magnate or nobleman!"" He [releases the male (dove) to the east, the female] to the west. [You catch] a fish [and put] his spittle in the mouth [of the fish; (you say)] ""Fish [..., fi]sh, [...] the curse, [let it go down to the a]ps[û]!"" [You set up] a censer of juniper before Šamaš, pour a liba[tion of bee]r, pour a liba[tion] of milk to the right and left of his door. He may eat emmer bread, beef and mutton, and d[rink] emmer beer; when he says something, god, king, magnate and nobleman will be entirely favorable. Wherever he goes, he will obtain his heart's desire like a god; he will shine like the sun; his dreams will be good; he will live long. You set up a portable altar in the courtyard, where the horses stand, you recite the incantation ""Ud gibil-bi kin-am"". From Issar-šumu-ereš.",, P336574,saao/saa08,[......] ... [...] east wind [......]. Well-being to [......]. The eclipse which [......] of Subartu [......] rain and flood [...]. From Šumaya.,, P336652,saao/saa08,If the moon beco[mes visible] in Tebet (X) on the 30th day: the Ahlamû will dev[our] Subartu; a foreigner will rule the Westland. From the Chief Scri[be].,, P336568,saao/saa08,[...] ... [......] ... [...] stood [in] Leo [...]. If [......] quakes: [the days of the k]ing will be long. If [...] becomes bright [in the path] of the Enlil stars and [......]. Akkad will thrive and what is in it will live [......] the king of Akkad will become strong and experience joy. [From Nabû]-mušeṣi.,, P336662,saao/saa08,"[Iyyar (I]I), the 2nd day: [favorable]. The 6th day: [let him take] a wif[e, he will live to ol]d age. The 8th day: an important person will be favorable. The 10th day: at court, favorable. The 12th day: in the street, favorable. The 15th day: perfect seed. The 16th day: joy of heart. The 18th day: convert the cleaned (barley). [From] Aššur-naṣir.",, P336654,saao/saa08,"[If the moon and sun] are in balance: [the land] will become stable; [reli]able [speech] will be placed in the mouth of people; [the king of the land] will make the throne last long. [If the Field star] comes close [to] the front of the moon and stands (there): [......], variant: there will be an attack of the enemy. [......] brother [...] [...] watch [...] [The]ir [apotropaic ritual] should be performed. Let them give orders [...], let him perform [the ritual]. [From the Ch]ief scribe.",, P336552,saao/saa08,"If [Adad thunders] on the day of disappearance of the moon: the irrigated field [...]. If it ra[ins] on the day of disappearance of the moon: business will be stable; the irrigated fie[ld will prosper]. (If) Adad th[unders] in the middle of the sun: there will be mercy in the land. In the middle of the sun, as it says, (means) at sunrise, before the rising of the sun, Adad [uttered] his lament. In the morning he said ... From Balasî.",, P336658,saao/saa08,[If the moon and sun are in bal]ance: the land will become stable; [reliable speech] will be placed [in] the mouth of people; [the king of the land] will make (his) throne last long. [If the moon and sun are in opposition: the king of the l]and will [widen his under]standing. [From Bu]lluṭu.,, P336588,saao/saa08,[If in month Šer'i-eburi the sun in the mor]ning is surrounded by a halo: [......] Adad will devastate; [...... sesame will] prosper. [......] throws: [......] will die. [......] ... [......] enemy. [......] ... [......] will rule the land. [The month Šer'i-eburi is] Sivan (III).,, P336579,saao/saa08,"[If an eclipse] begins in the evening watch, and ... [......] the king of Akkad, the king of [......]. [If an] ecl[ipse] begins in the north and [......] downfall of Akkad; to [... it will not approach]. [If an ecl]ipse begins in the north and [......] Adad will [...] devastation. [If an eclipse ...] begins in the north, and the [...] wind [blows ...] ... [......]. [......] ... [......].",, P336676,saao/saa08,[If the moon] becomes visible [on the 1st day: reliable] speech; the land will become happy. [If the day reaches its normal] length: [a reign of long days].,, P314348,saao/saa10,They keep watch [... in the] inner [...]; the rest of them [...] in the game preserve. The apprentices should imitate and assist them. Balasî [......],, P336663,saao/saa08,If on the 14th day the moon and sun [are seen together]: reliable speech; the land will become happ[y; the gods] will remember [Akkad favorably]; joy [among the troops; the king will become happy]. If the moon and sun are in opposition: [the king of the land will widen his understanding]. If the moon and sun are in balance: [reliable speech] will be placed in the mouth of people; [......;] i.e. on the 14th day [(the moon) will be seen with the sun]. Jupiter [becomes visible in the east and stands] in the sky all year. Now until Tammuz (IV) [...] additional days in [...]. If Jupiter [...] in the sky: the days of the king will become long. This is [its interpretation]. From Aššur-šumu-idd[ina].,, P336667,saao/saa08,"If on the 15th day the moon and sun [....] accept my prayers [....]. On this day he will pray a day (long) to Šamaš; On this day he will come close to his woman, and his woman will be made pregnant; he will not lose barley and silver. The 16th day: he will not lose barley and silver. [......] pertains [to ...]. [If] it is agreeable [to the king, my lord] [...... as [the k]ing my lord [sa]ys?",, P336592,saao/saa08,"On the 28th day, at 2 1/2 'double-hou[rs' of the day ......] in the west [......] it also cover[ed ......] 2 fingers towards [.....] it made [an eclipse], the east wind [......] the north wind ble[w. This is its interpretation]: If the day [becomes covered] with clouds on the north side: [famine for the king of Elam]. If the day be[comes covered] with clouds on the south side: [famine for the king of Akkad]. If the day is dark and r[ides] the north wind: [devouring by Nergal; herds will diminish]. If [there is an eclip]se in Nisan (I) on the 28th day: [the king of that land will fall ill but recover]; in his stead, a daughter of the king, [an entu-priestess, will die]; in that land, variant: in [that] ye[ar, there will be an attack of the enemy, and] the land will panic [......]. If an eclipse [of the sun takes place] in Nisan (I) [......] for the king, well-being [......]. If [there is an eclipse] from the 1st day to the 30th day: [the throne in the land will change]. If [there is] an eclipse in Nisan (I) on the 28th day: fall of Elam [......] the king of Elam [......]. Either on the 28t[h o]r on the 29th day [......]. From [Akkullanu].",, P336573,saao/saa08,"[Mannu-k]i-Harran [wrote me] today: ""The sun was [eclips]ed on the 29th; [what day do you have] today? We have [the ...th] [...] We reject this [date ......]. The messenger who went to Marduk-[...] came (back and) reported: ""We did not see the moon, there were clouds."" They did not see, we did not see; (consequently) we do not reject [the (30th) day].",, P336571,saao/saa08,"The moon will be seen [together with] the sun in Elul (VI) on the 15th day, it will let [the eclip]se pass by. [The moon will] be seen together with the sun, it will let [the eclipse] pass by, it will not make (it). From Nabû-ahhe-eriba. [Elu]l (VI), 13th day.",, P336668,saao/saa08,"If the sun [......] If [......] ... [......] If ... [......] If [......] The term [of the ... watch is ......]. If [......] ... in the halo [of the moon ......] in the east [......]. If the moon is surrounded by a halo, and the sun [stands in it: in all lands they will speak the truth]. If the moon and sun are in opposi[tion: the king of the land will widen his understanding]. [If] the stars of Leo ...: [the king will be victorious wherever he goes]. Jupiter or [......] Mars in [......]. If Adad in [......]. If Adad to ... [......]. If Adad towards [......] before [sunrise ......]. If the sky [......] Mars [......]. If Adad [......]. If [......] If [......] If [......]",, P336672,saao/saa08,"The 10th day: at noon, favor[able]. The 11th day: joy of heart. The 17th day: favorable. The 22nd day: ditto. The 23rd day: ditto. The 25th day: ditto. The 26th day: joy of heart.",, P336673,saao/saa08,"[......] [In all] 4 auspicious days for performing [...]. [The 1st day] (and) the 3rd day are good; [the 4th day] (and) the 5th day are good; [the 7th day], the 8th day, the 10th day [are good]; [the 14th day], when the moon and sun [......]; [the xth day] in front of Marduk [......]; [the 21st day], the 22nd day [......]; [the 23rd day] in front of Gu[la ......]; [the 24th day], the 25th day in front of [......]; [the 27th day], when the moon in ... [......]. [In all x] auspicious [da]ys for performing extispicy.",, P336666,saao/saa08,[If on the 14th day the moon and sun are seen to]geth[er: reliable speech]; the land will become happy; the g[ods] will remember [Akkad favorably]; jo[y among the troops; the king will become] happy; the cattle [of Akkad will lie in the ste]ppe undisturbed. This bright [star] which [......] ...... [......]. [If ...] ... [...... fal]l of [......].,, P336675,saao/saa08,"[If ...]......, that cattle-pen will ... [If an ano]maly has a bump in its back ...[...] your adversary will submit [to you]. [If] an anomaly has an excrescence: the days of the ruler will be long; the [ki]ng will achieve supreme royal power, will have a large army, and will see a reign of prosperity. That cattle-pen will improve. Perhaps the king my lord will say: ""Why did you not quote (any omens) from Šumma izbu? There are no [...] in what I [...]. from Šumma i[zbu ......] you quoted ... [......]...[......].",, P336587,saao/saa08,[......] star stands [......] is placed together [......] meet each other [......] ... [......] ... [......] will be in the land [......] ... [......] ... [......] came near to Mars. [This] is its interpretation: [......] this ... [......] ... [The sign which] came is our share [...... which] we have let pass [......] there is [......]. I shall inform the king [......]. [......] day [......] I will inform. [From Bal]asî.,, P336670,saao/saa08,"[If an eclip]se ...: the king [......], his land will be dispersed, variant: [......] the Westland [...]. Eclipse [......]. If a star flares up and li[ke a torch] exits the path of the sun [......]",, P336537,saao/saa08,"If the Plough star [comes close] to Scorp[ius]: the ruler [will die] by a sting of a scorpion; after him his son will no[t take] the throne; the mind of the land will change, the land [will get] another lord; the border of the land will not be stable; lamentation of th[e great gods over the land]. — Mars [came close] to [Scorpius].",, P336576,saao/saa08,On the 29th [of Marchesvan (VIII) we observed] the sun: [the s]un set; it let [the eclipse] pass by. [The moon] will reject [the day] in Kislev (IX). [From] Nabû-ahhe-eriba.,, P313599,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bl]ess the k[ing, my lord]! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Concerning the time of the 'watch of Asalluhi,' about which you wrote to me, I have become afraid [of it]"" [... Aššur-mukin-p]aleya [... Sin-per'u-u]kin [... k]ept [......]",, P313443,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and [Marduk] bless the king, my lord! The c[har]ge of the rear palace is well. We are doing (our) work and stay awake (with him) unremittingly, and we pray to the gods.",, P313534,saao/saa10,"[To the king], my lord: [your servant Mardu]k-šakin-šumi. [Good health to the king], my lord! [May Nabû and Marduk bless the king], my lord! [... should] be performed. [Let] the king [spea]k with his servant [...], and [let me in]struct the king, my [lord].",, P335586,saao/saa11,239 horses: Šulmu-beli-lamur. ,, P336569,saao/saa08,"If the sky shouts and the earth [quakes]: the gods [...] the land [...] in all four directions of [Enlil ...] cities [...] hostility [...] sick people of the land will fall, variant: [......] If the sky shouts and the earth [quakes]: Enlil [will bring about] the defeat of the land. If the sky shouts and the earth qu[akes]: the cultivated fields will diminish ... [...] If Ereškigal [utter]s her roar like a li[on]: the earth will turn the land into ruins. If there is an earthquake in Shebat (XI): the furrow will reduce its yield; there will be campaigns of the enemy. If the earth quakes in Shebat (XI): in the palace of the ruler another one will dwell. If the earth quak[es] at night: worry for the land, variant: [abandonment of the land]. If the sky shouts and [......]. If the sky sh[outs and ......] ... [......] in the land ... [......]. When either Jupiter or Venus [......] disappear and [do] not [...], either Adad will thun[der], or a storm will come, or [...], or there will be an earth[quake]. This (earthquake) [was predicted] by the (event) when Venus disappeared and [.....]. The place where ... [...]. From Issar-šumu-[ereš].",, P336545,saao/saa08,"[If the Pleiades] come close to the moon, [enter it], and come out: [the king ...] will exercise supreme power. — [The Pleiades] will come close to the moon. [Sin] sent a good [sign to the king my lord]. [The Pleiades are (equivalent to)] Mars ...... [......]. [On the xth day] of Sivan (III) [... be]came visible. [Mer]cury became visible on the 16th day [of Si]van (III). [Now let] the heart of the king our lord, [which] was [sad, be] very [happy]. [From Nabû]-ahhe-eriba.",, P313634,saao/saa09,"[...] wen[t ......] did you/she [not] go t[o ......] ""days ... [......] ""I will vanquish the enemy of Assurbanipal [......] ""Sit down! I will put the lands in orde[r ......] ""In my pr[evious] vision [......] ""very [much]; a golden star ornament [......] [a t]able, one 'litre' of strong bread upon [it ......] a ... platter [......] [...]s pulled taut [......] [un]der the [golden] star ornament [......] [at] my head [......] [s]tar[s ......]",, P336657,saao/saa08,"If the Pleiades come close to the front of the moon and stand there: the great gods will ... for the better understanding of the land. Sin interceded for the king with the gods; the king is safe. If the Field star comes close to the front of the moon and stan[ds] there: in that [year] ... [...], variant: [there will be] an attack of [the enemy]. The Pleiades are (equivalent to) [Mars]; this night the moon approa[ched ...]. From Nabû-ahhe-eriba.",, P314355,saao/saa09,"we [......] because [......] before [......] face [......] shall be [......] shall bring me out [......] shall give the kingship [......] of all lands [......] the day when you [......] and those who are lo[yal ......] I will lengthen [......] [...] the woman Dunnaša-amur (said): ""[......] [...] the prophetess who [......]",, P336572,saao/saa08,"If an eclipse outlasts the morning watch until it clears: the k[ing ...]. [If] (the moon) makes an eclipse during the morning watch and completes the watch, and the north wi[nd blows: there will be] recovery from illness in Akkad. If an eclipse begins in the east and the north wind blows: three years [...]. [If] an eclipse begins in the east and goes to the west: eclipse of [...]. If the moon makes an eclipse, and the north wind blows: the gods [will have mercy] on the land. If the moon makes an eclipse and sets with unwashed feet: at[tack of ...]. If the moon is dark and like a command of the sky: the king will [overthrow] all lands in defeat, variant: the gods will overt[hrow] all lands in defeat. If the moon is dark in Tishri (VII): fall of a great army; there will be an attack of an enemy or of locusts [...]. If the moon makes an eclipse in Tishri (VII): for the king, rebellion; fall of the army [...]. [If] (the moon) makes an eclipse [in T]ishri (VII) on the 21st day and sets eclipsed: [they will take] the crowned king from [his palace] in fetters. [If the moon in Tish]ri (VII) makes an eclipse in the morning watch: a rider, var. a gerseqû-official will sei[ze] the thro[ne]. [If the moon makes an eclipse [in Tishri (VII)] from the 1st to the 30th day: fall [of an army ......]. will capture its people; if you perform (the observation) for the well-being of [the king, the city, and its people: well-being; ......] floods [......]. [......] makes an eclipse and [......]. [...] ...... [......] morning watch means Elam [......] ...... [......] ... [......] morning watch [...... The per]iod of the morning watch [is 10 months ......]. From Akkullanu.",, P336671,saao/saa08,"Iyyar (II), the 2nd day: favorable. The 6th day: let him take a wife, he will live to old age. The 8th day: an important person will be favorable. The 10th day: at court, favorable. The 15th day: perfect seed. The 18th day: convert the cleaned (barley). The 22nd day: at court, favorable; (good for) undertaking of an enterprise. The 24th day: jo[y of he]art; the beginning of tax is set. The 26th day: g[ood] news. Until the marriage of Bel passes, the face of Ištar [...] ... passes [...] Ištar, until Jupiter app[ears and] its [...] does not disappear, the year [......]; it is very good to do [......]. [The month] is good, the days are good. [I am whole]heartedly [giving] my [bes]t coun[sel] to the king my lord. May the great [gods] whom the king my lord [......] in [his] heart [call] me and my offspring [to account for ......]! In Iyyar, let him enter his new house; he will become [happy ......]. ""Happiness,"" as it says, is happiness which is entirely [......]. There is nothing at all which is perfectly good like this. If (in) Iyyar he makes his food-offering to his god: this man will become good. If (in) Iyyar he takes an office: he will have a (protective) deity. If (in) Iyyar he gives bread: this man will become good. ITI.GUD.SI.SÁ is Yeru, ""the month to put everything in order."" (This) can be seen from its name: ITI is ""month,"" GUD is ""total,"" GUD is ""all,"" SI.SÁ is ""to be in order."" Iyyar, (the month) of Ea, lord of mankind, is indeed a very good month. It is better than Sivan (III), Tishri (VII) and Shebat (XI), it is better than many.",, P237826,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Ašaredu. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord! The tablet which the king is using is [defe]ctive and not whole. Now then I have written and fetched from Babylon an ancient tablet made by King Hammurapi and an inscription from before King Hammurapi. [Let] the king [...] the ritual according to [...] From A[šaredu] the Youn[ger]. Long [since] I [......]. They should believe me.",, P313708,saao/saa10,"",, P237880,saao/saa10,"To the king of the lands, my lord: your servant Bel-u[šezi]b. May Bel, Nabû and Šamaš bless the king, my lord! (If) an eclipse occurs but is not seen in the capital, that eclipse has passed by. The capital is the city where the king resides. Now there are clouds everywhere; we do not know whether the eclipse took place or not. Let the lord of kings write to Assur and all the cities, to Babylon, to Nippur, to Uruk and Borsippa; maybe they observed it in these cities. The king should constantly listen. Many signs of the eclipse came in Adar (XII) and in Nisan (I), and I communicated all of them to the king, my lord; and if they perform the apotropaic ritual of the eclipse [...], will that do any harm? It is advantageous to perform it, the king should not leave it. The great gods who dwell in the city of the king, my lord, covered the sky and did not show the eclipse, so that the king would know that this eclipse does not concern the king, my lord, and his country. The king can be glad. ""(If) Adad thunders in Nisan (I), the crop will diminish.""",, P336570,saao/saa08,"[If] there is an eclipse in Sivan (III) on the 14th day, and the (moon) god in his eclipse becomes dark on the east side above, and clears on the west side below, the north wind rises during the evening(!) watch and touches the middle watch: you observe his eclipse and keep the north wind in mind; thereby a decision is given for Ur and the king of Ur: the king of Ur will experience famine; deaths will become many; as for the king of Ur, his son will wrong him, but Šamaš will catch the son who wronged his father, and he will die in the mourning-place of his father; a son of the king who had not been named for kingship will seize the throne. [If] a star is darkened in the area of Sagittarius: a decision for Muttabal and Babylon. An eclipse in the morning watch portends sick people becoming well; the term of the morning watch is 10 months. The morning watch means Elam; the 14th day means Elam; Sivan (III) means the Westland; the north wind means Akkade. In Sivan (III) on the 5th day Jupiter stood in [...] where the sun shines forth; [it was] bright, and its features were red, its rising [was as perfect as the rising of the sun: a]ngry [gods] will be reconciled with Akkad; [there will be] copious rains, regular floods for [Akkad; ...... the equi]valent of (only) 1 litre will (have to) be paid for 1 kor; [the gods of the sky will stand in their (appropriate) positions]; their shrines will see wealth; (if) Jupiter is bright in Sivan (III): the ki[ng of Akkad will reach the highest rank]. If Jupiter [car]ries radiance: the king is well; the land will become happy. An eclipse in the morning watch [......] touches and is seen together: there will be deaths; the ruler will die. [If] (the moon) makes an eclipse in the morning watch and finishes the watch, (and) the north wind blows: there will be recovery from illness in Akkad. [If an ec]lipse begins in the south, and the north wind blows: fall of Elam (and) Guti; it will not come close to Akkad. If an eclipse begins in the south and clears in the north: fall of Elam; it will not come close to Akkad. If there is an eclipse, and the north wind blows: the gods will have mercy upon the land. If the moon is dark in Sivan (III): later in the year Adad will devastate. If there is an eclipse in Sivan (III): there will be a flood, and the water will carry off the land. If there is an eclipse in the morning watch in Sivan (III): the abandoned sanctuaries of the land will approach the sun god. If there is an eclipse in Sivan (III) on the 14th day: a mighty king who is famous will die, but his son who had been designated for kingship will take the throne, and there will be hostility, variant: there will be deaths. If there is an eclipse in Sivan (III) from the 1st to the 30th day: eclipse of the king of Akkad; there will be a peak flood, and Adad will devastate the harvest of the land; a great army will fall. If you perform it for the well-being of king, city, and its people: well-being; there will be a decrease of barley in ... If there is an eclipse in Sivan (III) at an unappointed time: the king of the universe will die, and Adad will devastate; a flood will come, Adad will diminish the harvest of the land; a leader of troops will fall. [If Jupiter] becomes steady in the morning: enemy kings will be reconciled. From [Issar-šumu-ereš].",, P334928,saao/saa09,"The prophetess Mullissu-kabtat (has said): ""It is the word of Queen Mullissu: Fear not, Assurbanipal! ""Until I have done and given to you what I promised, until you rule as king over the sons of the bearded courtiers and the successors of the eunuchs, [I will look af]ter you in the Palace of Succession; [your father] shall gird the diadem [...]. ""[The ... king]s of the lands shall say to one another: ['Come, let us] go to Assurbanipal! The king has witnesses! [Whatever the god]s decreed for our fathers and forefathers, [let him now] arbitrate between us.' ""[Mullis]su [has] said: [You shall ru]le over [the king]s of the lands; you shall show them their frontiers and set the courses they take. ""Secondly, let me tell you: I will finish the land of Gomer like (I finished) Elam. ""... I will break the thorn, I will pluck the bramble into a tuft of wool, I will turn the wasps into a squash. ""Like a centipede, like a ...! You say, 'What does it mean, like a centipede, like a ...?' Like a centipede I will enter Egypt, like a ... I will come out. ""You whose mother is Mullissu, have no fear! You whose nurse is the Lady of Arbela, have no fear! ""I will carry you on my hip like a nurse, I will put you between my breasts (like) a pomegranate. At night I will stay awake and guard you; in the daytime I will give you milk; at dawn I will play 'watch, watch your ...' with you. As for you, have no fear, my calf, whom I (have) rear(ed).""",, P336677,saao/saa09,"[Esarhaddo]n, king of Assyria, [......] I will [catch ... and wease]ls, (and) I will [cast them before] your feet. [As for yo]u, fe[ar] not! [......] I will v[anquish] the later [......] You shall ... yo[ur ......] [...] I will p[ut ......] [...] massive in [...]",, P237252,saao/saa10,"""Mars has become visible; why have you not written?"" — Mars was sighted in the month of Ab (V); now it has approached within 2.5 spans (= 3°30') of Libra. As soon as it has come close to it, I shall write its interpretation to the king, my lord. What was sighted now is Mercury in Capricorn; (the sighting) of Mars [...]",, P237439,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Ašaredu. May Nabû and Marduk [bless the king of the lands, my lord]! Having received [...], he stood upon a table and said: ""He will die; appeal to the king."" They eat my bread, and I ...",, P337153,saao/saa09,"The word of Ištar of Arbela [to the king's mother: ...] My knees are bent fo[r ......]. Mullissu [has heard] the cry [of her calf]. Gird (f.) your loins! [......] of Esarhaddon, king of Assyria [......] Ninurta [shall go] at the right and left side o[f .......] [shall put] his enemies under [his] foot [......] I will g[o out] to the Palace of the Steppe [...] I will give security for [Esarhaddon, king of Assyria] [His] e[nemies] within [......] I will [......] The enemy who [......] the enemy who ... [...] we will cast [before his feet] and g[o ...]. Glorify (pl.) [...] Mullissu! [......] are those of Šamaš, until my father [......].",, P237306,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Aša[redu] the younger. The moon will not make an eclipse; the king of the lands, my lord, can be happy. May Bel and Nabû grant the years of Alu[lim to the king], my lord! To whom [...] can I tell all the things [that the king, my lord], has given us? The king [......]. Let them give me [.......] to the king [......]",, P237039,saao/saa10,"[To the king], my lord: your servant Bel-naṣir. [In Tishri (VII)] there was no watch for the moon. [On] the 28th of [Tishri (VII)] the sun made an eclipse; in Marchesvan (VIII) the moon [let] the eclipse [pass] by. Now then, in Nisan (I), [... pr]evious [...] [... pr]evious [...] [... on the x]th [...] [...] I shall not write [...] If [... ga]thered The king should dispel [unfavourable] thoughts from his heart.",, P313418,saao/saa10,"Like any potion that my lord drinks, you put three drops into the libation bowl with the tip of a stylus and drink it before the bread. The water wherein it is mixed should be ....",, P236973,saao/saa10,"To the king of the world, my lord: your servant Nabû-iqbi. May Nabû and Marduk bless the king of the world, my lord! (While) I am here keeping the king my lord's watch, the commandant of Cutha, Aš[ar]edu, has given my father's house to a nayālu tenant and ousted my brothers from t[heir] home. When my brother was approaching Cutha, at his feet which [......] to Cutha [...] said to my [...]: ""I hate the country in which your brother is living, along with you."" My legal adversary who took 50 minas of silver and a mina of gold from my father's house, has been taking bribes from another legal adversary of mine and (this) legal adversary of mine has placed him in his hem; he has taken my garden and given it to his nephew. Let the king of the lands do as he finds appropriate.",, P238673,saao/saa10,"[To the king of the world, my lord: your servant Na]bû-iqb[i. May Nabû and Marduk bless] the king of the world, [my lord]! [Concerning] Erešu [..., about whom the king], my lord, [gave me] o[rders, ... he h]as entered [...], saying: ""[...] [......] Dari-[šarru] [...... t]o the king, [my] lord",, P313649,saao/saa10,"[May Nabû and Marduk bles]s [the king]! We kept wa[tch on the 29th day]; there were clouds, and we did not see the moon. T[od]ay, on the 30th, there were c[lou]ds again; when they di[spersed], we saw [the mo]on. [It] was [(not) like the] moon of the 29[th day]. Three days [...]. Per[haps ...] ... [...]",, P313499,saao/saa10,"[The verdict of the mother of the king, my lord], is as final as that of the gods. What you bless, is blessed; what you curse, is cursed. Concerning what the mother of the k[ing], my lord, wrote to me: ""What [...]",, P313713,saao/saa10,"""We shall sit up [with him]""; let us shear [his] head and bind [the wound] with [...] bandages."" Now, what is it th[at the king, my lord], orders?",, P237234,saao/saa10,"To the king of the lands, my lord: your servant B[el-ušezib]. May Bel, Nabû and Šamaš bless the king, my lord! If a star flashes like a torch from the east and sets in the west: the main army of the enemy will fall. If a flash appears and appears again in the south, makes a circle and again makes a circle, stands there and again stands there, flickers and flickers again, and is scattered: the ruler will capture property and possessions in his expedition. If the king has written to his army: ""Invade Mannea,"" the whole army should not invade; (only) the cavalry and the professional troops should invade. The Cimmerians who said, ""The Manneans are at your disposal, we shall keep aloof"" — maybe it was a lie; they are barbarians who recognize no oath sworn by god and no treaty. [The cha]riots and wagons should stay side by side [in] the pass, while the [ca]valry and the professionals should invade and plunder the countryside of Mannea and come back and take up position [in] the pass. [If], after they have repeatedly entered and plundered the open country, the Cimmerians have not advanced against them, the [whole] army can enter and [throw itself] against the cities of Mannea. Bel [has ordered] the destruction of the Manneans and is for the second time [delivering] them into the hands of the king, my lord. If on this 15th day the moon [is seen] with the sun, it will be on account of them, (indicating) that the Cimmerians will keep aloof from them and that [the ...] will be conquered. I am writing to the king, my lord, without knowing the exit and entry of that country. The lord of kings should ask an expert of the country, and the king should (then) write to his army as he deems best. Deserters outnumber fighting men among the enemy — therein lies your advantage. At the entry of the whole army, let patrols make sorties, capture their men in the open country and question them; if the Indareans are keeping away from them, the army can invade and throw itself against the cities. The king of the gods, Marduk, is reconciled with the king, my lord; whatever the king my lord says, he can do. Sitting on your throne, you will vanquish your enemies, conquer your foes and plunder the land of your enemy. Bel has said: ""Esarhaddon, king of Assyria, is (seated) on the throne like Marduk-šapik-zeri, and (while) he is seated there, I will deliver all the countries into his hands."" The king is the lord of [...]. The king may happily do as he deems best.",, P313561,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-er]iba. [Good health to the king], my [lord. My Nabû and] Marduk bless [the king], my [lo]rd! [Concerning] the large field [of the Ass]yrians [about which the king], my lord, wrote to me: ""It was a very productive field; who is removing the grain?"" — the farmers who seeded the fields do not revere Adad any more; that is why he let a lightning bolt strike down (and devastate the field). Since the king, my lord, commanded (so), an exorcist should perform the (ritual called) ""Purification of the Field,"" and he should at the same time [also] perform the (apotropaic ritual called) ""Evil of a Stroke of Lightning."" As to what the king, my lord, wrote me: ""Visit me the first day I am unoccupied"" — may Aššur, Bel and Nabû give the king, my lord, long days and happiness; [may] they [bring] your enemies to [submission] before [your feet]! ",, P336567,saao/saa08,"If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech; the land will become happy. If the day reaches its normal length: a reign of long days. Tonight there was an earthquake. If there is an earthquake in Tebet (X): the king will dwell in his enemy's city. If the earth quakes in Tebet (X): the palace of the ruler will fall and go to ruin. If the earth quakes at night: worry for the land, variant: abandonment of the land. From the Chief Scribe. ",, P313463,saao/saa10,"I have performed [the ritual up]on the clothes of the pe[ople, as the king] instruc[ted me]. Now, [should] the others still be brought out and shall I perform (the ritual) upon them? Or shall I perform it only upon these? Let the king, my lord, decide what [to d]o and write me. And concerning those jewels [o]f the (divine) chariot, if they have been brought, they should either be given to me or [......]",, P313521,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant [Mar-Issar]. Good health to the king, my lord! May [Nabû and Marduk] bless the king, my lord! May [the great gods] bestow [long] days, well-being and joy upon the king, my lord! The work on the god [...]... has be[gun]; Šarrahitu is completed. The [...] of the king, my lord, and Belet ekalli [are] not [finished]. We [are] work[ing] on Zababa. Uraš, Eragal and Lugal[marada] are in the hands of the masters. All the [......] which is being done in Esag[gil ......] They are transporting asphalt to A[kk]ad from the country of I[tu'u]; and the inhabitants of Akkad are glazing and gilding kiln-fired bricks. The governor of I[tu'u] has now removed the mud-brick masons, and Gabbaru has removed the canal inspector whom the father of the king, [my lo]rd, had appointed to Akkad. The king, my lord, should know this.",, P313606,saao/saa10,[......] their [...] I placed [upon] him and observed [his flesh]. I did not see [any improvement; the ...]s [are nu]merous. [An o]ld man does not know [the wor]k (properly). [...]...... thes[e ...]s [...] Nergal [...] [...] until n[ow],, P313621,saao/saa10,"[... entered the city of] Akkad and ascended (the throne). I [...] in the city of Akkad; the foundation stone has been complet[ely] bui[lt in ...]; they are p[roducing] the bricks. I have given the ord[ers and they are doing (the work)]. If [my] lo[rd commands, ... in] the palace [the substitute k]ing [...]",, P313569,saao/saa10,"[......] my [lo]rd [...]... till you come. Perhaps there are, on the other side, sign-forms that he does not understand; I will explain to him all that I know. I shall go presently; [my brother] should know (this). Now then, let them [sel]ect a Babylonian writing-board; two with [...] intact, which [...... emb]lems [......] this [......] for him [...... El]am [...... si]gn-forms",, P313532,saao/saa10,"[The ... of the king, my lord, is a [...]. Now, th[en], the deeds of the king, [my lord], are like those of (the sage) Adapa. [Let the king, my lord], write wh]at has not been listed [...]",, P336591,saao/saa08,[...] ... [......]. [If the moon at] its appearance [is covered] by a membrane: [...] ... [......] all lands [......] becomes visible.,, P336653,saao/saa08,"[If the moon is surrounded by a halo] and [two stars] stand in it: [a reign] of long [days]. [If the moon] is surrounded by a halo, and [Ca]ncer stands in it: [the king] of Akkad will extend the life. [Fr]om Issar-šumu-ereš.",, P313572,saao/saa10,"She will recover through [......]. All is well. [The king, my lord], can be glad. To [the king, my lord]: your servant Urad-Nanaya. [Good health] to the king, my lord! May Ninurta and [Gula] g[ive] happiness and ph[ysical] well-being to the king, my lord! [...] to the kin[g ......] [...] Ninurta [...] [King, lo]rd of kings [......]. There is no f[ault] of mine [...] whatever my fault is [......] to the chief [...]",, P313503,saao/saa10,"The crown prin[ce, my lord], should not ride a horse, nor should he [draw] a bow. (However), let him do as [he] deems best.",, P313752,saao/saa10,"To the k[ing, my lord]: your [servant NN]. May Nabû and Ma[rduk] bl[ess the king], my lord! [...] in the burial chamber Nabû-duru-uṣur, the [...] who with me [......] contents [......] the king's family [......]. Perhaps [......] they appoint[ed ......]",, P313764,saao/saa10,"Just as the [...] were performed in Nineveh, so they will be performed in Calah.",, P314279,saao/saa10,"[May they keep] firm [the foundations of the r]oyal [throne of the king, my lord, until] far-off days! May happy [and good ne]ws day after da[y, month after mon]th, year after ye[ar] reach [the king], my [lord]! [Concerning the salves] and fumigants about which [I wrote] to [the king, my lord], ten [...]",, P314364,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Nabû-n]aṣir. [May Nabû and Mard]uk [greatly ble]ss [the king], my [lord]! [Aššur]-mukin-palu'a [is ver]y, very [well]; the king, my lord, [can be gl]ad. This [... that is being br]ought to us [...] [...]yah is very, very [well].",, P313693,saao/saa16,"",, X900233,aemw/ugarit,"",, P237811,saao/saa10,"To the king of the lands, my lord: your servant Zakir. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord! May Bel and Nabû keep you alive for long days of happiness and physical well-being, and may they deliver your enemy into your hands! The moon made an eclipse on the 15th of Tebet (X), in the middle watch. It began in the east and shifted to the west — a decidedly evil portent concerning the king of the Westland and his country. Its evil is definite; its evil will befall the king of the Westland and his country. If there is an enemy of the king, my lord, in the West, the king, my lord, may do as he pleases; the king, my lord, will capture (him), and the king will defeat him. These are definite words. You are (a) just (king). Thanks to the just policy that you have adopted, Šamaš and Marduk have delivered (all the lands) from the Upper Sea to the Lower Sea to the king, my lord. From the shore of the sea I have lifted my hand (in supplication) to the king, my lord. You are merciful; may Marduk and [Zarpani]tu intercede for me before the king, my lord.",, P336678,saao/saa09,"Ištar of Arbe[la has said: ......] ""I will put in order [......] I will put in order [......] ... [......] ""the city [......] Th[ey ...]ed [......] they entered [......] of the king [......] they killed [......] I will c[ast ......] ""I do not [......] help [......] I heard and [......] your enemies [......] this [......] prophes[ied ......] [wit]hin [......] who prophes[ied ......] before [......] until [your] enemi[es ......]. [T]ašmetu-ereš, a [prophet of ......], pro[phesied] (this) in the city of Arbela.",, P237348,saao/saa10,"[To the king of the lands], my lord: your servant Bel-ušezib. May [Bel, Nabû and Šam]aš bless the king, my lord! [If the moon becomes visible on the 1st day]: reliable [speech], the land will become happy. [If the day reaches its normal length: a rei]gn of long days. [If the moon at its appearance wears a crown: the king] will reach the highest rank. [If ......]... [......] The king, my lord, [can be] gl[ad indeed]. All [gods] to the king my lord [......] old age [......] days [have o]rdained [......] ...... [......]... old age [......] will enjoy, and his country will expand [...... t]his [...] is left",, P237791,saao/saa10,"To the king of the lands, my lord: your servant Kudurru. May Aššur, Šamaš and Marduk bless the king, my lord! After the king, my lord, had gone to Egypt and the eclipse took place in Tammuz (IV), there were no men of mine for the life of Assyria among them, (so) he sent (messengers) to every direction. Now then, let the king ask the messengers of their life. When I acquired the plant of life of the eclipse of Tammuz (IV), it disappeared in the king's presence. [I dispat]ched it [to the king], my lord, in th[e han]ds of Šumaya son of [Kabt]iya, in Nisan (I) last year, (yet) [up t]o now [the king] has given no order to me. I have sent many sorceresses to the king, my lord; the king may check. Nabû-zera-lišir the nephew of Zakir is an exorcist; he has performed the Bīt rimki, Egalkura and ""Undoing-the-Curse"" rituals for the commandant Bel-eṭir. Did the king, my lord, not order me to visit him twice a year? ",, P313526,saao/saa10,"[To the king], my lord: [your servant] Nabû-zeru-iddina. [Good health t]o the king, my lord! May [Aššur, Sin], Šamaš, Nabû and Marduk bless the king, my lord; may they grant the king, my lord, happiness and physical health. May the king, my lord, endure forever like Heaven and Earth! May Ištar of Arbela [before the king, my lord's feet] overwhelm whatever enemies there are, may she put [......] [......] one wrap [......] before Enki [......] a kettle-drum [......] speaks.",, P313536,saao/saa10,"A citizen of [Ba]bylo[n ca]lled [NN] told me [as] follows: ""[Now t]hen the king of Elam [...] is coming [to Ba]bylon; [regarding the p]relacy, either the prel[ate ...",, P313538,saao/saa10,"To the king, [my] lord: your servant Urad-G[ula]. The best of health to the ki[ng, my lord]! [May] Nabû, [Marduk and the g]reat [gods] of heaven [and earth very greatly bless the kin]g, my lord!",, P237686,saao/saa10,"To the king of the world, my lord: your servant Aqaraya. May Nabû and Marduk bless the king of the world, my lord! May Bel and Nabû ordain happiness and health for the king, my lord! Last year I [appealed] to the king concerning a lawsuit of mine [...... ] did he take [...]? [......] [......] account [......] enters He has damaged all my property. Now, let them ask the messenger who went and communicated the royal order to him, and whom we commissioned.",, P237926,saao/saa10,"[May] Nabû and Marduk [ble]ss the king, [my lord]! Your servant [NN]. [As] the king last year summoned [his scholars, he did not] summon me with [them], (so) I wrote to the palace: ""The apprentices whom the king appointed in my charge have learned Enūma Anu Enlil; what is my fault that the king has not summoned me with his scholars?"" The king said: ""Have no fear, I will summon you."" But when I departed from there, up to now the king has not summoned me. Now the king has summoned scribes great and small, but the king has not sum[moned] me, not with the [...] nor with [the ...].",, P337163,saao/saa09,"[O prote]ge of Mullissu, [...] of the Lady of Arbela! [They] are the strongest among the gods; they [lov]e and keep sending their love [to] Assurbanipal, the creation of their hands. [They g]ive him heart for the sake of his life: I roam the desert desiring your [lif]e. I cross over rivers and oceans, I traverse mountains and mountain chains, I cross over all rivers. Droughts and showers consume me and affect my beautiful figure. I am worn out, my body is exhausted for your sake. I have ordained life for you in the assembly of all the gods. My arms are strong, they shall not forsake you before the gods. My shoulders are alert, they will keep carrying you. I keep demanding life for you with my lips; [...] your life; you shall increase life. [O favourite of] Nabû, may your lips rejoice! [I keep spe]aking good words about you [in the assembly of] all [the gods]; I roam the desert [desiri]ng [your life]. [In woe I will r]ise and slau[ghter] your enemy; [your ...] will [...] and retur[n] to his country. May Mullissu and the Lady of Arbela keep Assurbanipal, the creation of their hands, alive for ever! By the mouth of the woman Dunnaša-amur [of Arbe]la. Nis[an] 18, eponymy of Bel-šadû'a, governor of Tyre (650).",, P237903,saao/saa10,"To the mother of the king, my lord: your servant Nabû-šuma-lišir. May Šamaš and Marduk show concern for the health of the mother of the king, my lord! The slave girl in the house of Šamâ who was entrusted to my care — once the ritual of the eclipse becomes timely, it will be performed on her. The queen mother said: ""They should give rams."" If it is acceptable to the queen mother, let them appoint that the rams are given to the chief of accounts of the palace. ",, P313611,saao/saa10,"And (as to) that man, his whole equipment and his clothes are at his disposal. The king, my lord, wrote to me: ""Why do you act arbitrarily?"" — (yet) in what resp[ect have] I [acted] arbitrarily? On my life, I [have] not [acted ar]bitrarily [......]",, P237827,saao/saa10,"To the king of the lands, my lord: your servant Ninurta-aha-iddin. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods [make the he]art of the king my lord [...] I have set (aside) [... for the ki]ng, [my lord]; let them fetch and consult (the dictionary) Arû = ""to lead.""",, P333952,saao/saa09,"[......] strong (f.) [......] is wide (f.) [......] ... [Esarh]addon, king of the lands, fear [not]! What wind has risen against you, whose wing I have not broken? Your enemies will roll before your feet like ripe apples. I am the Great Lady; I am Ištar of Arbela, who cast your enemies before your feet. What words have I spoken to you that you could not rely upon? I am Ištar of Arbela. I will flay your enemies and give them to you. I am Ištar of Arbela. I will go before you and behind you. Fear not! You are paralysed, but in the midst of woe I will rise and sit down (beside you). By the mouth of Issar-la-tašiyaṭ of Arbela. King of Assyria, have no fear! I will deliver up the enemy of the king of Assyria for slaughter. [I will] keep you safe and [make] you [great in] your Palace of Succession. I am the Gr[eat Lady. I am Ištar o]f Arbela [ ......] from his midst What [......] I would not have heard you? [The enemies ...] in neck st[ocks, [the vassals] under tribu[te]; I defea[ted] your enemy in a single [encounter]. I have given you faith, I do not sit (idle)! By the mouth of the woman Sinqiša-amur of Arbela. I rejoice with Esarhaddon, my king; Arbela rejoices! By the mouth of the woman Remutti-Allati of Dara-ahuya, a town in the mountains. Fear not, Esarhaddon! I am Bel. (Even as) I speak to you, I watch over the beams of your heart. When your mother gave birth to you, sixty great gods stood with me and protected you. Sin was at your right side, Šamaš at your left; sixty great gods were standing around you and girded your loins. Do not trust in man. Lift up your eyes, look to me! I am Ištar of Arbela; I reconciled Aššur with you. When you were small, I took you to me. Do not fear; praise me! What enemy has attacked you while I remained silent? The future shall be like the past. I am Nabû, lord of the stylus. Praise me! By the mouth of the woman Bayâ, 'son'(!) of Arbela. I will [......] you shall [.....]. I am Mu[llissu (...)]. By the mouth of the woman Ilussa-am[ur] of the Inner City. I am Ištar of [Arbela]. Esarhaddon, king of A[ssyria]! In the Inner City, Nineveh, Calah and Arbela I will give long days and everlasting years to Esarhaddon, my king. I am your great midwife, I am your excellent wet nurse. For long days and everlasting years I have established your throne under the great heavens. I watch in a golden chamber in the midst of the heavens; I let the lamp of amber shine before Esarhaddon, king of Assyria, and I watch him like the crown of my head. Have no fear, my king! I have spoken to you, I have not lied to you; I have given you faith, I will not let you come to shame. I will take you safely across the River. Esarhaddon, rightful heir, son of Mullissu! With an angry dagger in my hand I will finish off your enemies. O Esarhaddon, king of Assyria, cup filled with lye, axe of two shekels! Esarhaddon! I will give you long days and everlasting years in the Inner City. O Esarhaddon, I will be your good shield in Arbela. Esarhaddon, ri[ghtful] heir, son of Mul[lissu]! I am mindful of you, I have loved you greatly. I keep you in the great heavens by your curl. I make smoke rise up on your right side, I kindle fire on your left. The kingship [is] stro[ng] on [......] [......] shall not receive [...] from him. I will cut the conspiring weasels and shrews to pieces before his feet. You (f.) are you. The king is my king! By the mouth of the woman Issar-beli-da''ini, a votaress of the king. I am the Lady of Arbela. To the king's mother: Because you implored me, saying: ""You have placed the ones at the (king's) right and left side in your lap, but made my own offspring roam the steppe"" — Now fear not, my king! The kingdom is yours, yours is the power! By the mouth of the woman Ahat-abiša of Arbela. All is well with Esarhaddon, king of Assyria. Ištar of Arbela has gone out to the steppe and sent (an oracle of) well-being to her calf in the city. At [her] coming out [......] [Fear not, Esarhad]don! [I am the Lady of Arb]ela. [O Esarhaddon, whos]e bosom [Iš]tar of Arbela has filled with favour! Could you not rely on the previous utterance which I spoke to you? Now you can rely on this later one too. Praise me! When daylight declines, let them hold torches! Praise me before them! I will banish trembling from my palace. You shall eat safe food and drink safe water, and you shall be safe in your palace. Your son and grandson shall rule as kings on the lap of Ninurta. By the mouth of La-dagil-ili of Arbela.",, X900047,aemw/ugarit,"",, P313465,saao/saa10,"[To the 'farmer,' my lord: your servant Nabû-naṣir]. May [Nabû] and Ma[rduk] bless [the 'farmer'], my [lord]! [Concerning what] the 'farmer,' my lord, [wr]ote yesterday: ""I have gi[ven ord]ers [......]"" — [After they] had briefed me on (his) health, [I w]ent [to rest] my arms. [In the e]vening I entered and performed a complicated [ritu]al treatment. We were about to enter upon [NN] (when we were told): ""[...] is qu[ite] well"" I [asked them] ""Ho[w] did it happen?"" They said: ""Ye[sterday] night, on the flank of the evenin[g watch], (as) he examined his flesh, he was frightened. (As) the exorcists entered, he got frightened again. [...] he was not frightened, (and when) the day arrived, he was in [good] shape."" Now [he is doing very well].",, P313464,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless] the king, [my] lord! The charge [of the] re[ar palace is well]. [Concerning the s]ubstitute [king] about whom the king, [my lord, wrote] to me: ""I was told [that he should sit (on the throne) until the] 8th of Elul (VI); is it ... that we shall perform (the ritual) Bīt salā' mê in the month Tishri (VII)?"" — when a substitute king was sitting in the month Marchesvan (VIII), in Sivan (III) [...] We are [n]ow [waiting for] a [solar] eclipse; [if] it passes by, the king, my lord, should act in t[his way]. We will see [...]",, P238465,saao/saa10,"[To] the king, my lord: your [ser]vant Munnabitu. Good health to the king, my lord! [May] Nabû and Marduk bless the king, my lord! Aššur-eṭir, the son of Ṣillaya, who informed the king claiming that Nabû-apla-iddin has killed his servants, is speaking to the king falsely and untruly. He has devised a cunning plan: ""[...] of the king [...] not [......] where [......] has not [...]. The [...]s who [info]rmed with [him] have got afraid. Though the king has decided their case, nobody is giving them anything, and they are worried about their lives. Now, let me and my brothers plead our case against them before the king and let the king decide whatever he wishes.",, P237537,saao/saa10,"To the king of the lands, my lord: your servant Bel-ušezib. May Bel, Nabû and Šamaš bless the king, my lord! If the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech, the land will become happy. [If the day] reaches its normal length: a reign of long days. [If the moon at its ap]pearance wears a crown: the king will reach the highest rank. The mayor of Babylon [...... Na'id-Ma]rduk of Bit-Yakin on account of [...]. He became angry and [......] in his presence [...]-ilu son of Illil-zera-ibni in his presence [...] He said to him as follows: ""[...], and let them be thrown into prison."" [... ...]-ilu is saying: ""Concerning [As] to the news of Bel-[......] [......] Adad-šumu-uṣur the brother of [Nabû-zeru-lešir ...] [The lord of kings] may ask the team commander; if [it is acceptable to the king], let him appoint him [as his exorcist]. I am sending to the king, my lord], a recommendation only, and the king should do as he deems best. I am [a dog of the king], my [lord, passing] to the king, my lord, whatever I hear, but the king should act in accordance with his ability. [Who] is as able as the king, my lord?",, P313558,saao/saa10,[...]... says [......] [......] Sulay[a ......] [......] soon [......] [...... u]pon us [......] [...]... us and [......] [......] the other Babylon [......] [......] to the commanda[nt ......] [...... the cr]own prince of Babylon [......] [......] Ubaru [......] [......] Mannu-ki-[......] [...... pe]rha[ps ......],, P238025,saao/saa10,"[To the c]rown prince, my lord: your servant Rašil. May Nabû [and Marduk] bless the crown prince, my lord! Why is Aššur-na[tkil], the cohort commander of Adin, on his own hook dissolving a contract that the king, [my lord], has made? Two horses (and) tenant farmers cultivated my field; I sent two of my apprentices there, but Aššur-natkil arrested them and threw them into prison. He has destroyed the barley [...], and they have put my apprentices too in [...]. [...] a favour for me. If [it is acceptable] to [the king], these [......]. There is [...] all [...] From Rašil, son of Nur[zanu].",, P239192,saao/saa10,"[To the king of the lands, my lord: your servant] Bel-ušezib. May [Bel, Nabû and Šamaš] bless [the king, m]y [lord]! [On the xth Perseus] approached the moon. [If Perseus comes close to the top of the moon and stands there]: [the king] will go in triumph. [......] his land will become extended. [...... s]tand [...] [......] will release and [...] some[body] [......] Sin-eriba [......] of Iddin-ahi, the criminal [......] and [wrote] to the king about him [......] saw and somebody [......] he intends to [......] the king [...] not his sign [......] goes [...]. [......] chose his [...] [Let the lord of kings su]mmon him [......] to Ṣillaya [......] It should be known [to the king, my lord].",, P313423,saao/saa10,"The 'farmer' should perform the apotropaic ritual against evil of any kind; the 'farmer' should (also) perform the penitential psalms for Nergal and the 'hand-lifting' prayer for Nergal. Let them write in the apotropaic ritual and the prayer as follows: ""In the evil of the planet Mars which exceeded its term and ap[peared] in the constellation Aries: may its evil not [approach], not come near, not press up[on (me)], not affect me, my country, the people of [my pal]ace and my army!"" Let them write like this in the apotropaic ritual and the 'hand-lifting' prayer.",, P313592,saao/saa10,"[......] divination [......] and because of your truthfulness [......] you believed; also, concerning [......] a proverb [runs a]s follows [......] Sumer believed [......] my heart. In that you believed [......] I said: ""He should know!"" Wholeheartedly [......] Is mangu skin disease an advantage? [......] Now, in accordance with [the instructions which the] king, my lord, sent to me, [......] I am completing [...... the king], my [lord], said [......]...... [......] your mangu skin disease",, P237763,saao/saa10,"To the king of the lands, my lord: your servant Ninurta-aha-iddin. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods make the foundation of your offspring as durable as heaven and earth. I have s[et (aside) ...] for the k[ing, my lord]; let them fetch and con[sult ...]. I have [...]ed the second [...] on [......] of the house of my lord [...] Let me read the tablets in the presence of the king, my lord, and let me put down on them whatever is agreeable to the king; whatever is not acceptable to the king, I shall remove from them. The tablets I am speaking about are worth preserving until far-off days.",, P313771,saao/saa10,"I [......] took [...... the fe]ver seized him [n]ow they have performed [...] [...] Šamaš-šumu-ukin [...] let the king, my lord, write [......] they should not pull out The gods, [will ...] on account of t[his]. [The king], my [lor]d, knows that [...] are [...]; for fear [of...] they [do not] wait (but) do what is [not good] for them. [The king, my lord], should give an order [...] [...]... [..] their flesh [...] I, who [am] (but) a dog [...] not good",, P314335,saao/saa10,[... h]ere [...]; [let] it be sent to us for writing. We shall inscribe it on the seat before the thigh. The rest we shall inscribe upon another nišru.,, P314371,saao/saa10,"[......] Šamaš, Mar[duk ......] Nabû, D[N ......] in (the work) Enūma [......] You, O Šamaš, [...] the judgment [......] ...[......] Concerning the soldiers [...] just as [......] really, about [......] I said: ""[......]",, P240153,saao/saa10,"[......] there is concerning them [......] they are getting scared [......] Let all the [...] be put in confinement; [let] those who [are] guilty [be punished], but let the lord of kings par[don] those whose guilt is ...; and [let ......], whoever they are. [......] a prelate who is acceptable to him [......] should be placed [......] should go [......] let them ... and bless the king. [......] the king [...] his guilt [.....] the exorcist [NN], son of [NN] [...] did not [summ]on [... ...-ki]tti-luddin, [and he is ...] dying. Now his son Bel-ahhe-riba — his mother is Borsippan but his grandmother Assyrian, he himself is [a Borsi]ppan — is in a leading position among the Borsippans and the nobility of [Borsi]ppa, and he is devoted to Assyria, [having sai]d: ""May (the rule of) the king, my lord, last over me unto the end of days, [and] may I pull the yoke of Assyria."" Through the name of Assyria and [with] his help the Borsippans will be subdued, and he [will keep] the watch of the king, [my lord]. [After the king, my lord], ascended the throne, Bel-ahhe-riba came [......]. Ever since he came [......]",, P313438,saao/saa10,"[Concerning the bile which he purged] upwards and which settled downwards, in the whole medical literature it is said as follows: ""(If) he purges through his mouth and his anus, he will get well."" [According to] what I have seen [...]",, P237937,saao/saa10,"Concerning the hoopoe about which you said: ""It has been sent as a message"" — and concerning the temple of Marduk, we shall see a good month, and it (the ritual) should be performed; he does not know. Elul (VI) is a good month. Also, concerning the ritual of the haruspex, he does not know about the 2nd day; again, it is good. Let it be performed and let us be confident. Also, if it is feasible, why don't the guards and Perhu keep watch there, on account of a matter like this? Alternatively, if it is not good to let the men go to the roof of the temple at dawn, some expedient must be formed on account of the bird (and) anything beyond it. [Co]ncerning the roof of the temple of Marduk about which the king, my lord, spoke, it is good to perform (the ritual) there. Elul (VI) is a good month; and the 2nd day is suitable for extispicy. Let it be performed accordingly. ",, P238329,saao/saa10,"[Write down] and [...] to the k[ing ......] [... the Se]ries [......] this [...] the sun [......]. The eclipse of the moon which [took place] in Ta[mmuz (IV)] [and af]fected [...], placed [...] to the sun which [...] in the first year, saying: ""[...] of the king will occur to his land but the [...] will not stay in his land [...] will return [to] his [...]."" The gist of the rest of the words is, don't be afraid but have much confidence and wait for my later report. In this very manner he has for these three years been inciting Bel-eṭir, the commandant, and [......]. As long as he [......] After me, silver [......] Now then [......] do not [...] this [...] you saw [......] to Assyria [......] write down and [communicate it] to the ki[ng ...] Also extract the words which the gods [......] and put them in [......]. As for [...], the sons of Bel-eṭir [......] from [......]",, P313530,saao/saa10,"To the king, our lord: your servants Balasî and Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bl[ess the king], our lord! [Concerning] the sta[r ... about which the king, our lord, wrote] to us, it is indeed a sta[r which] does not [...] and appear with them. [The] writing-board of Mul Apin says as follows: ""On [the 1]st of Nisan (I), Aries appea[rs]; [on] the 20th of Nisan (I), Auriga appears.""",, P313484,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord!] May [Nabû and Marduk bless the king], my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""I am feeling very sad; how did we act that I have become so depressed for this little one of mine?"" — had it been curable, you would have given away half of your kingdom to have it cured! But what can we do? O king, my lord, it is something that cannot be done. And as to what the king, my lord, said to me about the sons, your lords: ""The burning question of 'who' is eating me up"" — in the month Sivan (III) I wrote to the king, my lord: ""Take hold of yourself, prepare for everything!"" Did I not write in my ... to the king, my lord? May Bel and Nabû let the king, my lord, live! You are their father; you bring them up [......] Nineveh [... Su]ccession [Palace ...] [...] good (or) bad [...]. I came (when) I heard the [... of the king], my lord.",, P313568,saao/saa10,"To [the king, my lord]: your servant Ad[ad-šumu-uṣur]. [May] Nabû and Marduk bless [the king], my lord! Concerning the crown prince's visiting the king, my lord, is it because of the earthquake that he has said: ""The crown prince should not go outdoors""? It is (already) a fortnight today since the earth quaked, the pertinent ritual has been performed twice, and the king, my lord, knows the relevant interpretation. As they say, what has it to do with this? The visit of [the crown] prince would be [perfectly] all right now.",, P313705,saao/saa10,"[Salve against le]prosy [......] sick [e]ars [......] paralysis [...... o]f ears [......] roasted barley [......] to do repeated[ly gets ...] cure [of ......] sa[lve ......] and [rites ...] cure [of ......] salve [......] and rit[es ...] cure [of ......] salve [......] and ri[tes ...] salve (against) lep[rosy] from under the feet [of ...] and the eyes [......] cure of a ki[dney ...] ""If a person's [right] hand [...]"" ""If a person's le[ft] hand [...]"" of the whole flesh [...] rites [...] [......] he will die. Salv[es], fumigants, poti[ons] against buzzing [ears], fumigants to go with the incantation ...[...], strong fumigants ...[...], a golden [ar]row ...[...], golden [......] 'Wiping of the mouth,' salv[e against] aphas[ia and rites] against ap[ha]sia. ",, P237694,saao/saa10,"To the crown prince, my lord: your servant Naṣiru. May Nabû and Marduk bless the crown prince, my lord! I pray daily to Nabû, Šamaš and Marduk for the sake of the life of the crown prince, my lord! Why am I dying for lack of means and of cold? Five days ago the king said, ""Give Naṣiru a house,"" but nobody has given a house to me. Let me remind the crown prince my lord about it, and let them give me the house which the king promised so that I may not die of cold. May Šamaš and Marduk bless the crown prince, my lord! May the crown prince my lord remind them about it, and let them give me the house so that I may recover in it, and let me (then) come up and stand in the presence of the king and the crown prince [...].",, P238052,saao/saa10,"[To the king of the la]nds, my lord: your servant Bel-ušezib. May [Bel, Na]bû and Šamaš bless the king, my lord! I saw the crescent of the moon but the sun was rising; he may have cleansed it, but it was not to be seen. Whether it was a crescent, or whether it appeared on the 15th, or whether it will appear on the 16th day, it is an evil portent, and it concerns the Manneans. Wherever an enemy attacks a country, the country will carry this evil portent. Now the army of the king, my lord, having attacked the Manneans, has captured forts, plundered towns and pillaged the open country. Should it return, it would heap it up and plunder the rest of the country. But should the army of the king, my lord, not go out against the enemy, that would be dangerous. Last year, when the moon was seen with the sun on the 15th day for 5 (consecutive) months, did Sidon not carry it? Did the city not fall, were its people not chased away? Now, in accordance with this, the cities of the Mannean will be plundered, his people taken in captivity, and he himself will be encircled in his palace until he will be delivered into the hands of the king, my lord. The king my lord can be very glad indeed. You will defeat your enemy and vanquish your foes, and you will grasp the hand of Bel in Babylon for many years. ""If the moon is not seen but the crescent is seen, there will be hostilities in the land."" The people of the Mannean king will turn against him and become the king's servants. ""(If) the moon and the sun are seen together on the 15th day: a strong enemy will raise his weapons against the land; the enemy will tear down the city gates."" Now then the army of the king, my lord, has raised its weapons against the Mannean and will tear down his royal city. There is nothing in these signs that would concern the king, my lord, and his country. Now then, four elders of noble descent from Nippur, the nešakku priests of Enlil, are (on a visit) here in Nineveh. The lord of kings should ask them why Šuma-iddin, the governor, has removed the dais of Nippur, an ancient dais built in the distant past, changed its place, and performed an apotropaic ritual on account of it. [NN], the governor's son who is being held (as hostage) here at the feet of [...], has [...] smuggled to him four minas of gold and all kinds of Babylonian luxuries, and he is giving them to Sasiya, [NN] and Ṣillaya. Maybe they are saying nice things about Šuma-iddin. It should be known to the king, my lord, however, that this very day a conspiracy is being made and planned in the king's presence, right before him, and Šuma-iddin has his hands in it. Your royal father let the governor of Nippur stay in office for ten years; now in a year three governors have left office. May the king, my lord, live forever! The Egyptian Šarru-lu-dari, a friend of Bel-eṭir, the governor of HAR, and a friend of Sasiya, may have been induced to join the conspiracy of Šuma-iddin. The king should be wary of all of them. As to this man who removed (the dais), changed its place, and performed an apotropaic ritual on account it — he (must have) said (to himself): ""Let me avert the evil omens from myself, [......] and let them be diverted to the king's palace instead [...]."" Now then, whatever has been dropped into the king's ears and [whatever the ...] have bestowed upon him, let the king's palace be happy and the signs [......]. Lugalkursarri, a Sumerian king, [...... of] Enlil, has said as follows: ""A great king [......] who [......] his mouth, the king in his heart [...]."" 'Great [...]' means the king's [face], as it is said. [Now then], as long as the insurgents have [not] mobilized [...] and when [...] is performing the apotropaic ritual [...], let (the troops of) one of the king's favourite be thrown against him, and let [......]. Why is this governor plotting against the crown while the king, my lord, is searching for the seed of Bit-Yakin, Bit-Amukani, Bit-Dakuri and HAR, all the dynasties which have put up a hundred horses? The great gods said to Bel: ""May it be in your power to exalt and to abase."" You are Marduk of the people; Bel destined your glori[ous ...s] (to be) like destinies. [Let the king, my lord], act in a way corresponding to Bel: abase the high and [exalt] the low. [...] ... and covertly [......]. Now then one of the donors should be brought out and [...]ed, (while) he is not worried. [Would ... who is ...] of my dynasty reject kingship from his heart and [...] the fear of king? In the time of your royal father (Nabû)-zer-kitti-lišir laid claim to kingship and [...]. You are able, wise and circumspect. May the king do as he sees best.",, P314324,saao/saa10,"[There were] clouds. We did not [see] the moon here, probably because of the cl[ouds]. The king, my lord, should send messeng[ers] to the Inner City and Arbela, find out about the m[atter], and quickly [inform] the king, my lord. The report of Calah [......]",, P314352,saao/saa10,"[To] the ki[ng, my lord]: you[r servant Issar-šumu-ereš. Good hea]th to [the king, my lord]! May [Na]bû and Mard[uk] bless [the king], my lord! It is [not] propitious [to] go out [to]morrow. [...] as long as [...... s]peech [Wha]t is it th[at the king my lo]rd [orders]? ",, P333965,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning what my lord wrote to me, I listen and obey. Tomorrow I shall go in my se[dan chair ...]",, P313928,saao/saa11,[...] donkey [...] [x] ca[mels] 10 sheep [...] 3 seahs of oil [...] (all) this [...] of the day(s) [...],, P313520,saao/saa10,"[To the ki]ng, my lord: [your servant] Urad-Nanaya. The very best [of healt]h [to the ki]ng, my lord! May Ninurta and Gula give [happin]ess and physical well-being [to the king], my [lo]rd! (The prince) Aššur-ete]llu-šamê-erṣeti-muballissu [is doing very well. As to the tampo]ns [of mar]takal-[seed] about which [the king], my lord, wrote to me, [those which] are (intended) to stop nasal hemorrhage are prepared [as follo]ws: [They cru]sh it, [mix] it with cedar resin, [wra]p (the mixture) in red wool, and [reci]te an incantation [over it] and insert (the tampons) [in the nostrils]. [... magne]tite [... they thr]ow away [...] of styrax They recite [an incantation ove]r it and insert it [in the nostril]. They wrap [... dust] from crossroads [......] and very [...... in a tuf]t of wool, [reci]te [an incantation over it, and inser]t it in the nostril. [They take] martakal-seed and [...] which are not crushed, [...] as it is, recite [an incantation] over it, wrap [it in a t]uft of wool and insert it [in the opening of the n]ostril. They should act according to the prescription I have sent.",, P238595,saao/saa10,"To the king of the lands, my lord: your servant Bel-uš[ezib]. [May] Bel, Nabû and Šamaš [bless] the king, [my] l[ord]! (As) [I have] already once or twice [written] to the king, my lord, the men who [...] from [...], their statement in Assyria [......] in Elam. Ina-tešî-[eṭir ...] has been arrested. Nabû-naṣir, the pre[late ...] Let him deliver [...] to us. Let the archers assemble on the [...th] and take the oath [...]. [......] [...] Ina-tešî-eṭir [...] [...]. Also, did he not speak with the king [...], saying: ""He is of [...]?"" Let them interrogate him and [...] let the king establish the truth.",, P237969,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nergal-eṭir. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! For 6 years I have been guarding Aššur-etel-šamê-erṣeti-muballissu, and Bel and Nabû have provided good health. (By) Bel and Na[bû ...], your gods: the king, my lord, is merciful. Let the king send a bodyguard with me, so I may go and bring out my brother and retrieve my fortune. Let me go and come back quickly! Was it not when I was living in his country, in the land of Yašubu, that the son of Ahu-leʾi ...? Why [......] on the servants? Now then let the king ask his major-domo [...]; he knows all (about it).",, P313460,saao/saa10,"[May Nabû and Marduk bles]s [the king], my lo[rd]! They watched the moon; the clouds were dense, and the moon was not seen. The 30th day became 'long.'",, P258805,saao/saa10,"A word of the king to Urad-Gula: I am well, you can be glad. In that writing-board [wh]ich you dispatched to me via Ahi-duri there [were ...] phylacteries [...] And the pertinent ritual is written (there) as follows: ""Incantation: ... Ninkilim, exorcist of Ninurta! Fall of the heavens."" What is this? The heavens exist forever. Write down and [send me what] they say even (if) there is no alternative [...] how it is p[erformed]. And write down and send (this) via [NN]. ",, P240176,saao/saa10,"To the king of the lands, [my] lord: [your servant Bel-uš[ezib]. [May] Bel, Nabû and Šamaš [bless the king, my lord]! If during your watch the moon [......]. Saturn [......]. If in the month of your watch the sun [......]. If in the month of your watch the wind [......]. If in the month of your watch in [......]. If in the month of your watch [......]. [...] to do [......] [If] it is acceptable [to] the king, [......] to the king, [my lord].",, P313574,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Akkullanu. [Good] health to the king, my lord! May [Na]bû and Marduk bless [the king], my lord! [......] the month Adar (XII) [......] [...... c]ome [...] and your temples [...] eats me up ... [The king] should ask the official [o]f the Arrapheans [who] brings the leftovers: ""How many oxen and sheep in oil [....] to the Inner City ...[...]?""",, P334828,saao/saa09,"Words [concerning the Elam]ites. [God] says as follows: ""I have go[ne and I ha]ve come."" He s[ai]d (this) five, six times, and then: ""I have come from the [m]ace. I have pulled out the snake which was inside it, I have cut it in pieces, and I have broken the mace."" And (he said): ""I will destroy Elam; its army shall be levelled to the ground. In this manner I will finish Elam.""",, P313896,saao/saa10,"[...... the Path of] the Anu stars [......]... [......] touched [......] made it pass by [......] is good [......]... [......] where the king, my lord [...... an]ything",, P313564,saao/saa10,"May [the goddess DN] subdue [......]; may she day after day, month after month and year after year present the king, my lord, with rejoicing, pride, joy, jubilation and merry mood. The driller, whom your royal father shaved, used to enter the ablution chamber, and your royal father put him in charge of the statues as well. Now, he died in Elul (VI). He has left a son (who) is a novice and 'stands with his hair.' Now, if it is acceptable to the king, my lord, let them shave him. The king, my lord, knows that these are the days of the ritual — that is why I am instructing the king, my lord. The priest of the temple of Uraš is not shaved, either. This is the gu[ar]d of a priest: in the old times, if the brothers of the priests appointed by your royal fathers went to the temple of Uraš with him, the assistant priest [......]",, P237237,saao/saa10,"Concerning the solar eclipse about which the king wrote to me: ""Will it or will it not take place? Send a definite word!"" An eclipse of the sun, like one of the moon, never escapes me; should it not be clear to me and should I have failed (to observe it), I would not find out about it. Now since it is the month to watch the sun and the king is in the open country, for that reason I wrote to the king: ""The king should pay attention, whether it occurs or not.""",, P336546,saao/saa08,What is this love by which Ištar loves the king my lord and has [sent] the very best to the king my lord! [Venus] made her [posit]ion perfect [.....] she became visible quickly — [a good sign for the king] and his reign. [If Ven]us stays in her position for long: [the da]ys of the king will become long. If the rising of [Venus] is seen early: the king of the land will extend the life. From Issar-šumu-ereš.,, P313824,saao/saa10,"The 'base of the throne' was firm; [......]; the base of the right-hand surface [of the 'finger' ...]; the 'path' is present; ...[......] the wide part of the left side of the 'finger' [......] the wide part of the left side of the 'finger' ...[......] [...] the 'pouch' ...[......] [...] the 'station' [......] ... the upper part [......] and the lower part is elevated; [......] is not twisted; the 'cap' is 'loose'; As to what the king, my lord, sa[id]: ""Did Nabû-nadin-šumi son of [NN] become clean?"" — the pur[ification ritual ......]",, P337152,saao/saa09,"[...... sp]oke [... have stre]ngthened [......] their [......] I will give [... I am] the Creatress. I will put [...] in order and consolidate [the throne of Esarha]ddon. [......]. We are the goddesses [...... i]n Esaggil. Esarhaddon, king of Assyria! I will seize [your enemies] and trample [them under my foot]. [Be not a]fraid, mother of the king. [From the mouth of Nabû]-hussanni of the Inner City. [Have no fe]ar, Esarhaddon! [Like a] skilled pilot [I will st]eer [the ship] into a good port. [The fu]ture [shall] be like the past; [I will go] around you and protect you. [The watch over] the lands is very strong. [Sixty gods are standing at] my [right side], sixty gods at my left. Esarhaddon, king of Assyria! I will vanquish yo[ur enemies]. [......] I am their lord [... from] my hand they have received [......] strengthened me [......] Esarhaddon [......]s of the heavens [......] old age [......] I will make him go [......] I will consolidate [...... I will l]ight [...... the w]ell-being of [Esarhadd]on [......] I will [...]. [From the mouth of Bayâ] of Arbela. [I am the La]dy of Arbela. [Esarhaddon, king of] Assyria, [fear not!] [I will annihilate] whatever enemies you [have]. As for [you, stay] in your palace; I will [reconcile] Assyria with you. I will protect [you] by day and by dawn and [consolidate] your crown. Like a winged bird ov[er its young] I will twitter over you and go in circles around you. Like a beautiful (lion) cub I will run about in your palace and sniff out your enemies. I will keep you safe in your palace; I will make you overcome anxiety and trembling. Your son and grandson shall rule as kings before Ninurta. I will abolish the frontiers of all the lands and give them to you. Mankind is deceitful; I am one who says and does. I will sniff out, catch and give you the 'noisy daughter.' As for you, praise me! Gather into your innards these words of mine from Arbela: The gods of Esaggil languish in the 'steppe' of mixed evil. Quickly let two burnt offerings be sent out to their presence, and let them go and announce your well-being! From the mouth of La-dagil-ili of Arbela. Thus shall you answer the disloyal ones! The word of Ištar of Arbela, the word of Queen Mullissu: I will look, I will listen, I will search out the disloyal ones, and I will put them into the hands of my king. I will speak to the multi[tudes]: Listen, sunr[ise] and sunset! I will create [......]. The word of Ištar [of Arbela] to [......] Be on [your] guard [......] the augur[s ......] I myself [......] I will roll many [......] I will choose and catc[h ......] I [......]. How, how (to answer) those who ... many [men], saying, ""When will the change in the land come about? Let us not stay in Calah and Nineveh!"" As for you, keep silent, Esarhaddon! I will choose the emissaries of the Elamite and the Mannean. I will seal the writings of the Urarṭian. I will cut off the ... of Mugallu. Who (then) is the lone man? Who is the wronged man? Have no fear! Well sheltered is Esarhaddon, king of Assyria. From the mouth of the woman Urkittu-šarrat of Calah. Esarhaddon, have no fear! I will put Assyria in order and reconcile the angry gods with Assyria. I will pull away the cover of your enemies and shed the blood of my king's enemies. I will protect my king; I will bring enemies in neck stocks and vassals with tribute before his feet. I am your father and mother. I raised you between my wings; I will see your success. Have no fear, Esarhaddon! I will place you between my arm and my forearm. In woe I will vanquish the enemies of my king. I will put Assyria in order, I will put the kin[gdom of] heaven in order. [...] [t]he sunri[se ......] [the sunse]t [......] [...... to a]vert [......] Aššur [...... y]ou [... Esaggi]l, Babylon [......] I am on my guard [...... to my] king I gave [......]. [I am Urk]ittu. Praise me! [Wherever you g]o, I will guard you. [......] you [......] Praise me! [......] very [...... s]trong, you [......] Have no fear! [......] your eyes [I will re]concile [......] [Have no fear], my calf! I will cover your figure [......]. [I will sh]elter you [between my uppe]r arm [and my forearm]. [......] righteous [...... you s]eek me [......] in my presence [......] I will put your kingdom in order. [As for you, mother of the king], have no fear! [......] the support of Aššur. [Esarhaddon], have no fear!",, P314333,saao/saa10,"[The ... of] the king [asked me]: ""Who is this [NN], who is inscribing those waxed tablets of the king, my lord?"" I said: ""Perhaps he personally told it to me; we ...[....]""",, P333963,saao/saa10,"To the king, our lord: your servants Adad-šumu-uṣur and Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord! Concerning what the king wrote to us, [he has a]ssigned it as follows: ""Once he is through with the [Sum]erian counterspells, he should thereafter finish the antiphone (series). Thereafter the others should do likewise.""",, X900091,aemw/ugarit,"",, P313602,saao/saa10,"[May Nab]û and M[arduk bless the king, my lord!] [Concerning] the tablets of [the series ... and] the non-canonical tablets [...... of which] I s[poke] to the king, my lord, they have now been brought. [If] it pleases [the king], m[y lord], let them b[ring them in, and let the king, my lord], have a look. Later [I shall collect] the Akkadian [writing-b]oards [......] and the Assyrian [writing-board]s [......], and I shall write the tablets [...]. [......] from here [......]. Let the king, my lord, [...]. [And concerning what the k]ing, my lord, [wrote to me]: ""Let [all the omens] be e[xtracted],"" — should I at the same time [copy] the [tab]let of non-canonical [omens of wh]ich [I spoke? Or should I write them] on a secondary tablet? [Wh]at is it that the king, my lord, [orders]? [The moon wh]ich (just) became visible, [portends] well-being [......]. Let the [king], my lo[rd], have a look at the writing-board, I [myself] shall see [whatever (else) there is] to it. (The omens are as follows:) If the moon at his appearance [wears] a cro[wn. If the moon becomes vi]sible [on the 1st day]; If the moon's position at its appearance [is stable]; [If] it rains [on the day] of the moon's disappearance. [If ......]. Let the king l[ook up] their [interpreta]tions [and be glad].",, P313890,saao/saa10,"Perhaps the king, [my lor]d [will say]: ""[...] what has been accepted"" — the king, my (or our) lord [...] to the brothers of [Assurbanipal], [your] lordly sons.",, P237822,saao/saa10,"To the queen mother, my lady: your servant Aplaya. May Bel and Nabû bless the queen mother, my lady! Now then I am daily praying to Nabû and Nanaya for the maintenance of the life and the extension of the days of the king of the lands, my lord, and of the queen mother, my lady. The queen mother, my lady, can be of peaceful mind. A gracious angel (lit. messenger) of Bel and Nabû has gone with the king of the lands, my lord.",, P313921,saao/saa10,[......] said to me [......] Issar-šumu-ereš [...... Nabû]-naṣir [......] Issar-šumu-ereš [......] [......] good [......] I asked [I] shall pay [attention to it]; I rely [mu]ch upon it. Even the commander-in-chief [...],, P313545,saao/saa10,"To the king, [my] lord: your servant Ad[ad-šumu-uṣur]. Good health to [the king, my lord]! May Nabû and Marduk bless the [king], my lord! Assur[banipal] is doing v[ery] well; [Šamaš-šu]mu-ukin [is] doing very well; [Aššur]-etel-šame-erṣeti-[muballissu is] doing very [well]; [Sin-per'u-ukin [is] doing very [well]; the king, my lord, can be very glad [indeed]. The gods [......] sons [......] [......] of M[arduk ......] Nabû and [......] the king's mot[her ......] Š[erua-eṭerat] real[ly ......] and to [......] in Ni[neveh ......]",, P313567,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant] Marduk-šakin-šumi. [Good health] to the king, my lord! [May Nabû and] Marduk [bles]s the king, my lord! Concerning what the king, my lord, [wrote] to me: ""Is this the [tru]th?"" — may Bel and Nabû, [your gods], call to account [the one] who is [not honest] with the king, his lord! [...] recently [......; I] was confused. I did not see his [...], (but) perhaps the king, my lord, saw. What can I say? In any case, I guarantee under oath: it shall be a great success. If the king, my lord, had not attained his desire and i[f] he had not gone safely and happily where he had to go! Why (is the king) [like th]is? [When] the king, my lord, [former]ly two or three times asked his servant about malformed births or anything at all, did I conceal (anything), be it good or bad, from the king, my lord? After me [...]",, P237964,saao/saa10,"To the king of the lands, my lord: your servant Rašil. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The king, my lord, has reared me from my childhood until the present day, and ten times has the king, my lord, taken my hand and saved my life from my enemies. You are a merciful king. You have done good to all the four quarters of the earth and [placed] the plant of life in their nostrils. Now, [...... are pl]otting [......] I am [......]. May the king, [my lord, n]ot abandon me! May I not drift apart from the king, my lord! [I am] a servant of the king. [Let the ......] and [...] me.",, P313531,saao/saa10,"I am [......] my people [......] leap year [......] they should intercalate [......] of the eclipse in the month Te[bet (X) ...]. On the 3rd of Elul (VI) [Bel is dressed]; on the 4th day [is] the [great Ga]te Opening. [The king, my lord], should know this. flesh [......] to animate [......]. Now t[hen......] of 20 yea[rs ......] he took [......] anyone may [......] [...] are placed before the gods [......] [...]... became afraid ...[...].",, P313467,saao/saa10,"[To the 'farmer,' my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the 'farmer,' my lord!] May [Ninurta and Gula] gi[ve happiness and physical well-being to the 'farme]r,' my lord! [As to the cure] of the blotches [......], they should let me enter [...] seed of the beet plant [...] whose mouth [......] in water [......] is good [......] they should do it regularly [......]. Perhaps my lord will sa[y]: ""This is a gloo[my] day — [it is n]ot auspicious for performing (that)!"" — this [treatment] which we are performing [...] a gloom[y day ......]",, P313830,saao/saa10,"""[Namullu] = plank bed""; ""[Šita] = weapon""; ""Gi = reed""; ""[Gurh]ub = large basket""; ""Dug = earthenware""; ""Marduk [...] the word of the gods""; [Mul] Apin: all these tablet[s] (exist) in three copies. Dugul-pan-[ili] and Kiṣir-Aššur are both copying Urra. ""He created stations [for the great gods""]; ""[As Illi]l [heard the words of the gods""]; behind schedu[le ......] one-column tablet [......] I saw [......] at my disposal [......] tablets [......]",, P313908,saao/saa10,"From that drug [about which I [...] wrote to you: ""[......],"" If there is (even) one third of it (left), send [......]. Is [NN] well? Wha[t ......] The gods [of the king, my lord, have taken action], total health [......]. He has recovered thanks to the genie of the king, [my lo]rd. Intercalary Adar (XII/2), 28th day, [eponym year of NN]. ",, P313490,saao/saa10,"[To the king, my lord: yo]ur [servant] M[ar-Issar]. [Good health to the king], my lord! May Nabû and [Marduk] bless [the king, my lord]! May the great god[s] bestow long days, [well-being] and joy [upon the king], my lord! We are giving silver to the masters who came with me, and they are overlaying the sanctuaries [of] Ezida as the king, my lord, commanded. Elallu limestone should be acquired and brought for the king, my lord's stand in Esaggil. The shares which I took with me, have been distributed to the delegates of Babylonia by myself and the cohort commander Idri-aha'u. And since the king, my lord told me to speak with them I said to them as follows: Seven foundation stones of [x] cubits each will be placed [..., right and l]eft, and a ram [will be slaught]ered upon them. They will be covered with blood, and placed [in the foundations] until far-off days."" I continued: ""The king, my lord, has now, [with the ...] of the heavens which is not altered, concluded a treaty [with] you before the sanctuary, [in front of] the gods, and has adjured you: 'You shall not change [...] my words; '[You shall retu]rn to me the [...]s and captives who [...] and [the Assyr]ians who have fled to your country; '[You shall ...] the rul[e ......]; '[You shall not sp]eak [fraudulen]tly with me [......]; [Now the]n each of them [has gone] to his country; [the king], my lord, should know (this). I have heard [that ......] the Ru'ua tribe [......] I consulted [......] [...... the son] of Nikkal-iddin [......] the country [......] chased [...] people from their [...]. Eighty sheikhs have been negotiating with each other; no news of them has been heard. The king, my lord, should know (this). They are scared people; they should be encouraged and put in order (again). Furthermore, the son of Nikkal-iddin says: ""If it pleases the king, my lord, I will block the canal of Merodach-baladan; not a litre of water should flow to the so[ul]s who put their trust in it."" I have also heard that the commandant of Cutha has appropriated [x] thousand sheep and 130 bulls from the Cuthaeans. Their [...]s are ... to him [......] The king, my lord, [should know this]. [The de]legates of Ezid[a ......] the work of [......] [The king], my lord, should know (this).",, P313436,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord! The speech that the king, my lord, made to his servants about the former kings who had fallen ill: ""How did their servants sit up with them all nights and carry them on litters! How (well) did they keep watch over them!"" — the king, my lord, made a speech about men, and all the ale[rt servant]s who have remembered their orders died of throbbing heart because of this speech of the king. Aššur and the great gods bound and handed over to the king these criminals who plotted against (king's) goodness and who, having concluded the king's treaty together with his servants before Aššur and the great gods, broke the treaty. The goodness of the king caught them up. However, they made all other people hateful in the eyes of the king, smearing them like a tanner with the oil of fish. The king, my lord, is one who fears the gods. Aššur, Šamaš, Bel and Nabû, who have given you confidence, will not abandon the king and the crown prince, but will secure the rule of the king and the crown prince until far-off days. The herbs which I am sending to the king are of two kinds; they are called 'long plant' and 'staff of life' and are different from each other. The one which looks like a base of an earring is important and very rare. Perhaps the king will say: ""What are they good for?"" They are good for counterspells, and they are good for a woman in lab[our]. I am also sending a 'healer.' The 'healer' ... in the be[d] of ....... Perhaps the king will say: ""Is he here?"" — I have gone where the king, my lord sent me.",, P237278,saao/saa10,"When [...] appeared [...], I said to him: ""If you [kill and] eat it, I shall notify the king."" [Now then] Sin-ereš has struck down the lion which the cow gave birth to and eaten it. None of his associates [knows about it]; he has killed the farmer and the scribe, saying: ""Maybe [...] will give you on my behalf; [they may] testify for me in the presence of the king."" Now then the servants of Sin-ereš who saw it with their own eyes are standing by; let them testify and speak to the king. [A ri]tual, be it [by] an exorcist of Sin-ereš [......] [...] does not [......] [... o]f Nabû-aha-ereš [......] Perhaps [......]",, P236964,saao/saa10,"The king appointed [Ṣillaya ...] with the sons of Eṭeru of the Sealand, and they have seized [...], saying: ""It is the king's order: Give us [the ... which ...] gave to your fathers as a nishu payment!"" The Babylonians and the(ir) commandant Ubaru (said to them): ""There is no such order of the king! Last year, in Calah, when you appealed to the king for the collection of old debts (incurred) while Babylon was still intact, the king lost his temper with you, (shouting): 'What is there in Babylon (to collect)? The city was in ruins, and I have resettled it and established its freedom!' This was the word that [came] from the mouth of the king, our lord!"" [...] these [...] appealed to the king, [saying]: ""Let them appoint [......] with us,"" he gave [......]. [All] the gifts of the Babylonians, [which] the king has redeemed for silver [fro]m the moneylenders' house, all the [...]s which [the king] has collected from Elam and Hatti and has cleared for Bel and Zarpanitu, the dead [bodies] whom the king has revived — (all this) they are selling off, [and] are [making] the broken country which the king my lord restored drift apart from the king. Ṣillaya does not wish the settling of Babylon. He has incited them [...], but the king my lord is an [ab]le and well-informed leader; let him do as he deems best. From Zakir.",, P313656,saao/saa10,"If the moon at its appearance [is ...]: the ruler [will have] no opponent. The interpretation of the observation [of the moon and the sun] is [as follows]: If the moon is not seen with the sun [on the 14th] of Tam[muz (IV)]: the king will be shut up [in his palace]. If [the moon] and sun [are seen] together on the 15th day: a powerful enemy will raise [his] weapons [against the land] and destroy the sanctuaries [of the great gods]. Furthermore, from [the month Nisan (I)], the beginning of the pr[evious] year, (when) the gods s[aw] each other, until the [past] month Iyyar (II) they saw ea[ch other] during the 15th day. [The interpretation] of these [observations] is as follows: If the moon [keeps setting] while the sun rises: the reign of the king will come to an end, there will be year[s of struggle] and his country [will experience severe] famine. (Now) in the month Tammuz (IV), the day refers to [the Westland], and the month refers to Assyria [...]; good [for ......]. Concerning what the k[ing my lord, wrote to me ...]",, P313570,saao/saa10,"[As to what the king, my lord], wrote to me: ""Have I been purified with (the help of) Urad-Ea [and] these [......]?"" — [the gods of the king], my lo[rd], know that, verily, [the king, my lord], has been purified 10 times over! May [the god DN, the lord of the] shining [...], give light to the king, my lord, for numerous [years]. [As to what the king, my lord, wrote] to me: ""[...] are being bound to [...] speech against me; [the advice ...] that they gave, it (or) anything [The king, my lord], is made [li]ke a sage; he has understood her [c]ounsels, he has spoken out his [s]ins and been purified. [As to what the king], m[y lord], said: ""He who [know]s [this] matter should speak out — is it true?"" — [who could possibly give] any kind of counsel to the sun? ""He who talks [lie]s and rubbish to the king, [his stance] is (unsteady as) a storm, and his front is (shifting like) the wind.""",, P238887,saao/saa10,"[To] the king of the lands, my lord: your servant B[el-ušezib]. [May Bel, Nabû and] Šamaš [bless] the king, [my] lord! [... on the 4th of Shebat (XI) [...] [......] on the 14th day the moon [was seen] with [the sun]. [If on the 14th day the moon and sun are seen] together: [reliable speech; the land will become hap]py; the gods [will remember] Ak[kad favorably]; joy will be set up among people; [the king will become happy]; [the cattle of] Akkad [will] lie [in the steppe] undisturbed. [If the moon and sun are in balance]: reliable [spe]ech [will be placed in the mouth of people; the king will make his thr]one last long. Aššur [...... a]cceptable. Let the lord of kings [find out and] hear [what] he has to say; [a]s he is an ab[le] scribe, they [...] him with the two styluses of his father. The lord of kings [should ask] the chief scribe; it is not good to exasperate [...]. [If] it is acceptable [to the king], my [lo]rd, [let him appoi]nt him as the scribe of the house, and [let] the king [charge] him with his watch. I have written (this) as a reminder [to the king], my lord; let the lord of kings do [as he] deems best. The [...] of Nabû-šarru-ukin [......] I have sent four tablets [concerning] the palace superintendent to the king, [my] lo[rd]; I do not know if the king has heard them.",, P334927,saao/saa09,"favour [......] give [......]! He has taken care of [...], he has promoted th[eir ...]. Heaven and earth are [well]; Ešarra is [wel]l; Esarhaddon, king of Assyria, is [well]. [May the well-b]eing which Esarhaddon [has established] gain footing! Aššur has arranged [a feast in] Ešarra. [......] of the Inner City [...... Es]arhaddon [......] [...... l]ifts up [......] the lands [......] before Aššur [......] with Esarhaddon [......] they come [......] they burn [... t]o his mother [...] ... three pillars [...] he runs his [ey]e over [...]. [List]en, O Assyrians! [The king] has vanquished his enemy. [You]r [king] has put his enemy [under] his foot, [from] sun[se]t [to] sun[ris]e, [from] sun[ris]e [to] sun[se]t! I will destroy [Meli]d, [I will de]stroy [...], [I will ......], I will deliver the Cimmerians into his hands and set the land of Ellipi on fire. Aššur has given the totality of the four regions to him. From sunrise to sunset there is no king equal to him; he shines as brilliantly as the sun. This is the (oracle of) well-being placed before Bel-Tarbaṣi and the gods. Now then, these traitors provoked you, had you banished, and surrounded you; but you opened your mouth (and cried): ""Hear me, O Aššur!"" I heard your cry. I issued forth as a fiery glow from the gate of heaven, to hurl down fire and have it devour them. You were standing in their midst, so I removed them from your presence. I drove them up the mountain and rained (hail)stones and fire of heaven upon then. I slaughtered your enemies and filled the river with their blood. Let them see (it) and praise me, (knowing) that I am Aššur, lord of the gods. This is the well-being (placed) before the Image. This covenant tablet of Aššur enters the king's presence on a cushion. Fragrant oil is sprinkled, sacrifices are made, incense is burnt, and they read it out in the king's presence. The word of Ištar of Arbela to Esarhaddon, king of Assyria: Come, gods, my fathers and brothers, [enter] into the cove[nant ......] [She placed] a slice of ... on the [ter]race and gave them water from a cooler to drink; she filled a flagon of one seah with water from a cooler and gave it to them with the words: ""In your hearts you say, 'Ištar is slight,' and you will go to your cities and districts, eat (your) bread and forget this covenant. ""(But when) you drink from this water, you will remember me and keep this covenant which I have made on behalf of Esarhaddon."" The word of Ištar of Arbela to Esarhaddon, king of Assyria: As if I did not do or give you anything! Did I not bend the four doorjambs of Assyria, and did I not give them to you? Did I not vanquish your enemy? Did I not collect your haters and foes [like but]terflies? [As for yo]u, what have you given to me? [There is no fo]od for my banquet, as if there were no temple; I [am depri]ved of my food, I am d[ep]rived of my cup! I am waiting for them, I have cast my eye upon them. Verily, establish a seah of bowl food and a one-seah flagon of sweet beer! Let me take and put in my mouth vegetables and soup, let me fill the cup and drink from it, let me restore my charms! let me lift [......] [let m]e go [......] I went up [......] and arranged [a fea]st [...]. [When] I was [there, they said: ""We know] that you are Ištar [of A]rbela."" I set out [for] Assyria to see yo[ur success], to tread the mountains [with my feet], [and to spea]k about Esarhaddon. [No]w rejoice, Esarhaddon! [I have be]nt [the four doorjamb]s of Assyria and given them to you; I have vanquished yo[ur enemy. The mood of the people] who stand with you has been turned upside down. [From thi]s you shall see [that] I am [Ištar of] Arbela. [As soon as the traitors] have been dragged forth, ['the ones at the right and] left side' shall stand there to bear [the punishment]. (As for) those cou]rtiers and palace [personnel who] rebelled [against] you, [I have sur]rounded them and impaled them by their teeth. [La-dagil-i]li, a prophet of [Arbela, prophesied (this) when ......] Ištar [......].",, P314342,saao/saa10,"[Concerning] these [...]s which appeared in the eunuchs' wing, the chief eunuch said to me: ""They said in the palace: Tell them [to pe]rform a ritual against them."" [On the xth] we shall perform [the first part] of the ritual on them; on [the x]th day we shall perform the remainder of the ritual [on] the river bank. Let it be ordered that the clothes be given to us.",, P333996,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! In the answer to my letter, may the king, my lord, write his servant that the king, my lord, is well, happy and in good health.",, X900138,aemw/ugarit,"",, X900537,aemw/ugarit,"",, P313446,saao/saa10,"[To the king, my lord]: your serv[ant Adad-šumu-uṣur]. Good health t[o the king], my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! What has not been done in heaven, the king, my lord, has done upon earth and shown us: you have girded a son of yours with headband and entrusted to him the kingship of Assyria; your eldest son you have set to the kingship in Babylon. You have placed the first on your right, the second on your left side! (When) we saw (this), we blessed the king, our lord, and our hearts were delighted. May Aššur, Šamaš, Na[bû, Marduk], and the great gods of heaven and earth let [the king my lord, see] them (= the princes) prosper! May Aššur, Adad and Šamaš, ten (times) each, determine a go[od fortune] for the king, [my lord], and for his sons! May Aššur make your name endure with heaven and earth! Just as you have prepared a fine career for these sons of yours, prepare likewise a fine career for (the rest) of your numerous sons! Bring them into (your protective) shadow and shelter! May they like grass seed rule over all countries! May you be good to Assyria — may Assyria be good to you! (Only) yesterday and the day before yesterday, the Elamite [emissaries behaved] like [...] towards Assyria; [but now] they certainly tremble. [......], they have become worried; they have taken [the road back to their country] and [...d] themselves a dist[ance of ...]. (But) the Assyrians s[eeing (this to happen)], have let out a sigh of relief [and said]: ""O ki]ng, our lord, with the kings, your sons, do a favour for Assyria!"" Now, O king, my lord, the god Aššur has given you (the world) from the rising of the sun to the setting of the sun. Look upon these fine sons of yours and your heart will rejoice. The king, my lord, should banish unpleasant thoughts from his mind; such thoughts (only) make you weak. [(While) you] will grow old, jo[y ...... Arrange] the wedding night of your sons, make their hearts delighted! [... god and] man [......]. I am (but) an old man of the king, my lord; I put my trust in the king, my lord. May I hear about the health of the king, my lord, may my heart be deli[ghted]!",, P313994,saao/saa10,"To the king, [my lo]rd: your servant Bal[asî]. Good health to the [king, my lord]! May [Nabû] and Marduk [bles]s [the king], my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""From now on you will stay in my entourage; is there something you want to say?"" — there is nothing. May the great gods of heaven and earth give long-lasting days of life to the king, my lord! That the king remembered us and that we have not seen the king (I do not know) for how long today, that is (the sole reason) why we stand in front of the k[ing]. T[o whom] else would we be devoted? To whom indeed has the king done such a favour as to me whom you have appointed to the service of the crown prince, to be his master and to teach him? Could I have forgotten those kind words of the king, my lord? I look forward to seeing [the king, my lord, (soon) again]. ",, P237275,saao/saa10,"[To the ki]ng of the wo[rld, my lord: your servant Nabû-iqbi. May Nabû and Marduk bless the king of the world, my lord]! [......] While [I am] keeping the king my lord's watch [here in Nineveh], the commandant of Cutha, Ašaredu, is giving my father's house to a nayālu tenant and turning [al]l my assets into his possession. [x mi]nas of silver belonging to y[ou] [......] of mine [......] of the city [...] ... [......] He has seized Commagenean [......] in lieu of 15 m[inas ......]. I speak t[o ......], but nobody [listens to me]. [...] minas of copp[er ...] [......] [If] it is agreeable to the [ki]ng, my lord, let [the king], my lord see that my assets are taken away from him and given to me. Heaven and earth tremble at the name of the king, my lord; may the lord of kings not forsake me! May my people not die in the money[lender]'s house! Let the king of the lands do as he finds appropriate.",, P313449,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good [health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless] the king, [my lord! May the great gods bestow long days], well-being and [joy] upon the king, my lord! [The ...s of ...] and Uruk are not [doing] the w[ork and] not glazin[g the bricks ......]. I went and [......]: ""The inscri[ption ......]; why did you last year [...] but do not do [the work]?"" They said: ""[...] are glazing [......] commanded me [......]."" I said: ""[......] to the temple [......]"" [Furthermore], concerning [the Lady of Akkad about whom I] previously [wrote] t[o the king, my lord]: ""[She will come out and take up her residence] in the ak[ītu]-temple"" — I have now asked the pri[est ......]; he said ""...[......]"" I questioned him [......] which the delegate [......] and the man in charge of [......] [Let] the king, my lord, [...] the gods [...] The open country on the other side [of the river ...] the ...s of [......] the commandant of Uruk [......] the king of Elam into [......] whether there is [......] or there is not [......] [...] Na'id-Marduk ...[...] is proffering [...]. The king, my lord, should know this.",, P237462,saao/saa10,"To the king of the lands, my lord: your servant Bel-uš[ezib]. May Bel, Nabû and Šamaš bless the king, my lord! If the sun stands in the halo of the moon: in all lands (people) will speak the truth; the son will speak the truth with his father. — Saturn stands in the halo of the moon. If the moon is surrounded by a halo, and Cancer stands in it: the king of Akkad will extend the life. If the moon is surrounded by a river: there will be great floods and cloudbursts. — Cancer stands in the halo of the moon. You are a strong, righteous and able king. [When] in the reign of your royal father somebody [did] an evil thing and sinned against the king, my lord, it was not good to [......], be it a prefect [... or any of]ficial whom [......] [...] not to give [......]. Maybe a pr[efect who ...] has done an evil thing [...] go[od ...]; [an of]ficia[l ......] [...] becomes great [......] Arda-Mullissi [......] ""I have heard what it is about."" The [...] heard this word of Mardiya, and the sheikh [NN], the sheikh Yadi' and all the sheikhs of Yakimanu testified for him before the chief eunuch in Mannea. Now, however, they are saying: ""The mortal enemy of our lord must not become greater than we."" Let the lord of kings ask the chief eunuch, and let the king hear the whole story. In the same way Mardiya, the president of the court of the house of the chief eunuch, has left his lord and entered under Nergal-ašared; he is bringing 'third men' and cohort commanders before Nergal-ašared and they are taking an oath of loyalty. Moreover, each of them has a talent of silver, (which) they are taking to their houses. [...] ... bread, corn and beer [...] has seized me. The king should know (this).",, P314170,saao/saa10,"[... who] has eaten [... has] lines in his chest [......] owing to a fault they recite to him [......] [......] how [Concerning... about whom the king, m]y [lord], spoke, [I swear that] we stay awake [with him] and [do our wo]rk! May the gods [...] not hold us responsible [......]",, P237220,saao/saa10,"[To the ki]ng of the lands, the strong king, the king of the world, his lord: your servant Marduk-šapik-zeri, the dead body, the leprous skull, the constricted breath whom the king, my lord, raised up and appointed from among corpses. May I die as the substitute of the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the lord of kings, my lord! I have now been kept in confinement for two years and, for fear of the king, my lord, though there have been good and bad portents for me to observe in the sky, I have not dared to report them to the king, my lord. Now, however, afraid that it might turn into my fault, I have decided to write to the king, my lord. If Jupiter becomes steady in the morning: enemy kings will make peace; one king will send peaceful messages to another. If Auriga carries radiance: the foundation of the king's throne will be everlasting. If Jupiter stands in Pisces: the Tigris and the Euphrates will be filled with silt. Idim (means) ""silt,"" idim (means) ""spring,"" diri (means) ""to be full: there will be prosperity and abundance in the land. [If ...... ......] will send [peacef]ul messages [to ...]. [If ...... ......] there will be [...]. [If ...... ......] will experience joy [...... ......] will be happy. [If the stars of Leo ...]: the king will be victorious wherever he goes. [......]: there will be battle. Me (means) battle. [......] Urmah (means) ""lion""; Regulus is bright. [......] strengthening of the king of Subartu [If ......: the king of ... will become strong] and overthrow his enemies [in all lands] in battle. [......] I saw [...... being afra]id of the king my [......] [...] in tru[th ......] I wrote [...]. Now then [......] [...] my apprenticeship. Let the king, my lord, see [...]; let me die of the sword of the king, my lord, but let me not die in imprisonment and hunger! Let the king, my lord, summon me, and if I am to die, let me die; if I am to live, let me keep watching the stars of the sky, and if there is a portent that I see, let me report it to the lord of kings, my [lord]. I fully master my father's profession, the discipline of lamentation; I have studied and chanted the Series. I am competent in [...], 'mouth-washing,' and purification of the palace [...]. I have examined healthy and sick flesh. I have read the (astrological omen series) Enūma Anu Enlil [...] and made astronomical observations. I have read the (anomaly series) Šumma izbu, the (physiognomical works) [Kataduqqû, Alandi]mmû and Nigdimdimmû, [... and the (terrestrial omen series) Šum]ma ālu. [All this I lear]ned [in my youth]. Under the aegis of the king, my lord, I have perfected my [...], and [......]. I am competent in the profession of my father; [let the lord of kings] do [......]. Among the [...... apprentices] who studied with me [in ......], there are [......] who [have returned] from Elam, [scribes, chanters], exorcists, haruspices, and physicians; [I shall gather them] and give them [to the king], my lord. [NN] has crossed over from Elam; [he fully masters] extispicy and is an expert in [Enūma A]nu Enlil, ancient and Sumerian hermeneutics [and the secrets of heaven and e]arth; he is useful to the king, my lord. [NN], an exorcist, is a refugee in Assyria; he is useful to the king, my lord. Sin-aha-šubši, an exorcist, is us[eful] to the king, my lord. Marduk-naṣir fully masters the Series and the discipline of lamentation; [he is usef]ul to the king, [my lo]rd. Ningišzida-bel-mati fully masters the discipline of lamentation; he is useful [to the ki]ng, my lord. The apprentice Ningišzida-iqbi fully masters [...] the discipline of lamentation; he is useful to the king, my lord. Aqrea is a refugee in Assyria; he has brandmarks on his face and wrists but is a very competent exorcist, and is useful to the king, my lord. Kudurru [is] a refugee in Ass[yria]; he is a competent [haruspex] and has read exorcism and scribal lore; he is use[ful to the king], my lord. His son Bel-rimanni [......]; he is useful [to] the king, my lord. [NN ......] is a competent [harusp]ex, [useful to the king, my lord.] [NN ......] ... [......]; he is useful [to the king], my lord. [NN ......]; he is useful [to the king, m]y [lord]. [NN ...] is a competent [... and has read] the vast lore of [...]; he is useful to the king, my lord]. His son Nabû-šuma-iddin [......]; he is useful [to the ki]ng, my lord. [NN] is [a refugee in Assyria; he ......] stelae and is useful [to the king, m]y [lord]. [NN] fully masters [...]; he and his family are ......] useful [to the ki]ng, my lord. His son Nabû-kudurri-uṣur [is a compet]ent chanter, useful to the king, my lord. La-baši is proficient in the Series and exorcism, he is useful to the king, my lord. Kudurru is proficient in extispicy and has read Enūma Anu Enlil; he is useful to the king, my lord. Aha-šubši is a very able physician; he is useful to (the king) my lord. In all twenty able scholars worth royal desire who will be useful to the king, my lord, and are guaranteed to meet the king my lord's desire. I shall gather them and give them to the king, my lord. I am a dead body. Let me behold the face of the king, my lord, and die.",, P314338,saao/saa10,"May [Nabû] and Marduk [ver]y greatly bless the king, [my] lord! W[h]en I was on a mission in Arbela, I spoke about the clot[hes]; Urad-Ea [... came] with the cl[othes ...] On the 11th day [......] before DN; I shall set up a steady reed altar. I sent (this note) [to] the king, my lord [on] the 13th, from the town Šu[...]. ",, P314354,saao/saa10,"[Concerning ... about which the king wrote]: ""What (month) do you h[ave wh]en it became vis[ible]?"" — [it appeared] in the month Adar (XII). And as to what was s[aid to the king]: ""[It is visible] in the constellation Ar[ies]"" — Aries will app[ear] in the east [either] tomorrow or the day af[ter tomorrow]. It is not Mercury. (Mercury) itself is visible [as evening star].",, P314341,saao/saa10,"[......] was frightened [......] are bringing to him [... which] frighten ... The 'farmer' should not be afraid [of it]. [...... from] his heart [......] on the 10th day [...... we] placed [...... strange [......] them [......] there is [......] [......] do not anoint I heard [......] and am (herewith) sending [...... to the 'farmer,'] my [lord].",, P335722,saao/saa11,"[...]-ila'i, s[on of NN] [NN], son of Na[bû-...] [...]-taklak, [...]",, P237270,saao/saa10,"[To the king of the lands, my lord]: your [servant] Kudurru. [May Aššur, Šamaš, Bel and Nabû bless] the king of the lands, my lord! [Ever si]nce the day when the king my lord [dep]orted me, I have sat in confinement, praying to the king, my lord, [every day], (until) [Nabû-kill]anni the chief cupbearer sent [a cohort commander] to release me. As I was walking [with him], he says to me: ""You are an expert in [scrib]al lore? [NN] tells me [you] are an expert in scribal lore."" It was the month of Marchesvan (VIII) when Nabû-killanni fetched me, and I ended up standing in the temple of Bel Harran. The cohort commander re-emerged and took me to an upper room into his presence. There was nobody in his presence except the cohort commander, the major-domo, the chamberlain and the chief cupbearer; in addition, the overseer of the city kept entering and leaving his presence. They tossed me a seat and I sat down, drinking wine until the sun set. Moving my seat closer, he started speaking to me with the quota of the temple of Nusku, saying: ""You are an expert in divination?"" he made me love him [......] ""I'll tell you this: [the king] has provi[ded for m]e, until in anger he placed (me) in your service. ""Go and perform the (following) divination before Šamaš: 'Will the chief eunuch take over the kingship?'"" I washed myself with water in another upper room, donned clean garments and, the cohort commander having brought up for me two skins of oil, performed (the divination) and told him: ""He will take over the kingship."" [Next d]ay, they libated a jug of wine before [...] and Banitu, and made [merry] until the sun was low. From that (day) on [he has been telling me]: ""He will take you back into your father's [house], [......] and give you the kingship [of] all [Babyl]onia."" [By the gods of the king], my [lord]: The extispicy [which I performed was] but a colossal fraud! (The only thing) [I was th]inking of (was), ""May he not kill me."" [Now th]en I am writing to the king, lest [the king my lord] hear about it and kill me. [......] when he betrayed me [......] the king has provided for me [......] I wrote [......] I saw",, P314015,saao/saa10,"We have observ[ed ...... in] the west. [Per]haps [th]ey will write to the king, [my] lord, (as follows): ""The f]ormer (is) Na[bû, the la]tter (is) the god [DN]."" [...] with the k[ing, my lord]",, P238936,saao/saa10,"[To the king, my lord: yo]ur [servant] Ašar[edu]. May [Nabû and Marduk for ... many] years establish [......] give [......] to [......]! [......] the lord of kings [...] [......] year [...] [......] sign [...] [......] [......] heart to your presence [...] [......] I about it [...] [......] will get scared [...] [......] will ave[rt] the [...] of the eclipse. [......] very [...] to the king. Ma[y the lord of kings] be everlasting! [From Ašar]edu.",, P313554,saao/saa10,"[To the crown prince], my lord: [your servant Tabn]î. [Good health to the crown prince], my lord! May [Nabû and Marduk] bless the crown prince, my lord! [From] his [chi]ldhood till his maturity, [my father] took [care of] the father of the crown prince. [Steadily] he stood in his presence; he [shared the ...] of his basket with the king, his lord; he e[xperienced] the [da]ys of misfortune with the king, his lord. [The k]ing, our lord, [......] kindness [......]; he dre[ssed him] in purple [...] and ap[pointed him] the chief haruspex. Among the servants [of the king ...] and the elders of the palac[e ......] [... un]til the setu[p ......] [of the k]ing, my lord [......] Everything that he had s[aid ......] Šamaš caused to be understood through his (= my father) hands. (So) he (= the king) said: ""My servant has ...ed after me; [let] me [do] my servant a favour. The first token of m[y] favour [is]: [I will assign to him] the [lead]ership of scholars. My [second fa]vour is: As long as [he is] in Assyria, l[et him be n]ear me."" Further[more] he said: ""If I didn't do him a favour, would it be appropriate in the sight of the gods?"" (So) he did him the (said) favour, and myself, as part of the favour shown to my father, he gave to the crown prince, my lord. And the crown prince, my lord, drew up a contract (entitling) me to have usufruct of the 'leftovers' of the crown prince, my lord. Now, what have I done wrong in [the eyes of the crown prince, my lord]? One haruspex is enjoying (the leftovers), but have I re[ally] been all that happy since they withheld [my ...]? Now [the crown p]rince, my lord, had added (to my misery) by dressing another haruspex in purple (robes); as for my heart, the crown prince, my lord, has broken it. How can he thus humiliate the servants of the king and the crown prince, the servants of my father's house, (that) they say: ""That one, what's his favour?"" I (can only) say: ""Let the crown prince make me weep, (but) what is your fault? A foreign [...] is being honoured, (while) [I, a s]ervant of the king and the crown prince, have been left [in darkness! Is the ......] whom the crown prince has honoured, [......], or is he outside [or inside] the guard duty? I am [a servant of the crow]n prince; my father was the foundation [......] of kingship [......] Moreover, (whereas) [Aplay]a and Naṣiru have kept [in] their [hands] non-ca[nonical] tablets and [...s] of every possible kind, I have learned (my craft) from my (own) father. [Now], let the crown prince put his servant to a test: I am [an expert in] extispicy, tablets, writing of reports [and things] beyond (that). The crown prince, my lord, may treat his servant [as he d]eems best, [but why] did [the crown] prince, my lord, [thus] break [my heart]? Melancholy has gripped my father [......] ",, P313512,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Urad-Gula. The best of health to] the king, my lord! May [Marduk and Zarpani]tu, Nabû and Tašmetu, [Ištar of Nineveh] and Ištar of Arbela, Ninu[rta and Gula, Nergal and L]aṣ, [the go]ds of all the sacred cities [of Assyria and Babylonia] very gr]eatly bless the king, [my] lord and his sons! [May they sate] the king, my lord with long days (of life), ever[lasting years], happiness and extreme [old] age! [Concerning ...](-)Ištar — does the king, my lord, not kn[ow that ......]? The eyes of the king, [my lo]rd, [......] [......who] is pregnant [and concerning whom they ask]ed me: ""What [is the news about her?]"" [......] will bring [her to] the temple of Gula [......] indeed in the temple [......]. I brought [......] and gave [...] where [......]. Those whom the king, my lord, [...] were reverent [and ......, just as] the king, my lord, wrote in his letters; did I not bring (her) where their [... is], and did I not show it to the king? The following day the king asked me: ""The one who is pregnant, (what) will she do?"" I answered: ""Those who [attend her], revere the gods, Gula of the [...], Gula of the steppe and of the wadi [......] ""[...] the pregnant woman will [...] the basket [......], ""[Her] robes [...... a basket will] stand ready, or alternatively [......]; we will do as the king t[old] (us to do)"". Afterwards, the chief [exorcist] confided [to the k]ing: ""This woman is [...]; Nabû-ina-tešî-eṭir and I [shall ...]"". The king confided: ""Take counsel; she is [...]. I want to see."" The basket was not availa[ble ...]. They entered the palace, brought the basket from the the temple of [Gula], set it [......] [...] rubbed [...] a sa[lve ...] [...]ed these [...] I did [not] see [...]. Now [......] many rituals [...]",, P314020,saao/saa10,"to [......] perfor[m ......] Let them send (word) [to ...], so we can [undertake] to perf[orm it]. Furthermore, as to wh[at the king, my lord, ......] [We will st]art [performing ...]; what is it th[at the king] my lord or[ders]? The 10th, 1[2th], 15th and [...th] (are) [suitable] fo[r ......]",, P314005,saao/saa10,"[To] my [lord]: [your servant Issar-šumu-e]reš. [Good health to] my lord! [May Nabû and] Marduk bless [my lord]! [As to what my lord wr]ote to me: ""[Let him hear the signs] in front of the [Šam]aš!"" — I waited for [...] I saw [...], he saw [...]. [Wh]atever I did not see [but] is known to my lord [...] himself [...] revealed [... a]s follows",, P314178,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant] Nabû-ahhe-šallim. [Good heal]th [to the king], my lord! [May Nabû and Mar]duk [very grea]tly [bless the king], my lord. [The moment] is good [for ent]ering [into the presence of the king], my [lord]. [If the king], my lord, [says, let] him enter, and may he (= the king) see [him prosper]!",, P314306,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk ble]ss [the king, my lord]! As to [...] about which the king my lord w[rote to me, wh]at else [should we do]? There is no [danger ...] [......] commandments [......] let them not keep [...... let them s]weep [......] let him wash his arms [......] double-hour(s) [...] we sh[all perform before E]nlil [......]",, P314309,saao/saa10,"To the ki[ng, my lord]: your servant [Akkullanu]. Good heal[th to the king], my lord! May [Nabû and Marduk] ble[ss] the k[ing, my lord]! The king, my lord, should have a look; let them remove what is to be removed, and add what is to be added. The king, my lord, would perhaps say: ""Why did you not remind (me)?"" ",, P334829,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Urad-Gula]. [The best of health to the king, my lord]! May Marduk and [Zarpanitu, Nabû and Tašmetu, Ištar of Nineveh and Ištar] of Arbe[la, Ninurta and Gula, Nergal and Laṣ] very greatly bless [the king my lord, the jus]t one! May they bestow [long days and everlasting years] upon the king, my lord! [May the great gods of Heaven and Earth] constantly bless your kingship, [may they love the pure] sacrifices you offer and [appreci]ate your priesthood, may they guard your steps [and straighten your path], may they defeat your enemies, slay your foes, dri[ve off your adversaries] and pick up their possessions; may they make your leadership as beneficial as choicest oil to the totality of all nations; may they keep the foundation of your throne firm as a rock forever; may Šamaš, the light of Heaven and Earth, be receptive to a just verdict concerning you. May the king, my lord, heed the case of his servant, let the king see the whole situation! Initially, in (the days of) the king's father, I was a poor man, son of a poor man, a dead dog, a vile and limited person. He lifted me from the dung heap; I got to receive gifts from him, and my name was mentioned among men of good fortune. I used to enjoy generous 'leftovers'; intermittently, he used to give me a mule [or] an ox, and yearly I earned a mina or two of silver. [In the days] of my lord's crownprincehood I received 'leftovers' with your exorcists; I stood [at] the window openings, keeping watch; all the days that I spent in his service I guarded his privileges, I did not enter the house of a eunuch or a courtier without his permission. I was looked upon as one who eats lion's morsels, I appeased your god. Now, following his father, the king my lord has added to the good name he had established, but I have not been treated in accordance with my deeds; I have suffered as never before, and given up the ghost. Improper conduct, whispering about and revealing a secret are detestable things; I guarded the privileges of the king my lord, but I did not find benefactors. I endured [...] words, [I made] (my) office (my) night's resting place, I taught the servants, the non-eunuchs and eunuchs alike, submission, toil and fear of the palace, and what did I get for it? If it is befitting that first-ranking scholars and (their) assistants receive mules, (surely) I should be granted one donkey; like[wise], (as) oxen are apportioned in Tebet (X), I too should [...] one ox! Two or three times within a month three to four [... are give]n to [...]; [even ...an ap]prentice [of the] assistant [... ge]ts [... and] enjoys [a sh]eep [......]; but [me], [what (compensation) do I d]raw, or for what pur[pose do I w]ork? I cannot look at the [......] of the king, no[r ......] [......] Day and night I pray to the king in front of the lion's pit [...... which ...] are not ... with morsels [......] my heart amidst my colleagues [......] [......] and likewise among my brothers [......] [......] a medical potion, ointment[s ......] [......] aren't ewes [......] in this manner? [......]... [I sent] a letter to the king my lord through Šarru-nuri the eunuch; but I (only) heaped up the grief of my heart, writing to the king, my lord. The very same evening [...] the king sent a letter to his servant, [saying ""I did not k]now that you are having such a hard time; (for) I [......] did send for you."" The word of the king my lord is as difficult as a mountain! I placed the letter in safekeeping at the throne of Nabû and guarded it like (my) only son; (but) if my distress has in any way slackened, the king my lord should be very happy indeed. He should have remembered his servant, saying ""Let him receive my necklace while [I] am looking on."" There is another saying, too: ""He who has been stabbed in the back has (still) got a mouth to speak, but he who has been stabbed in the mouth, how can he speak?"" It is two years now since the two be[asts of mine] died; I have walked three times to Arbela and once to the city of Assur, (but) who has showed me any compassion by taking me by the hand or [leading me] into the presence of the king my lord? Why did the king summon an exorcist from Ekallate, while I had to take to the back (lit. desert) roads because of people asking me: ""Why do you go on foot?"" People pass my house, the mighty on palanquins, the assistants in carts, (even) the juniors on mules, and I have to walk! Perhaps the king will say: ""He is a citizen."" The king can ask (anyone): My father portioned out 6 homers of field with his brother Nabû-zeru-lešir; I and my brother got three homers each, and in addition two souls! By the grace of the king my lord I have purchased 5 or 6 souls. I have visited the Kidmuru temple and arranged a banquet, (yet) my wife has embarrassed me; for five years (she has been) neither dead nor alive, and I have no son. This year three women have fallen to me; but I have no farmer, no farm equipment, no farm. By Anu, Enlil and Ea who are firmly implanted in the head of the king, my lord, I cannot (even) afford a pair of sandals or the wages of a tailor, I have not got a spare suit of clothes, and I have incurred a debt of almost six minas of silver, plus the interest. [Also], I am [50?] years (already) and they say: ""Once you have reached old age, who will support you?"" [The king] is not pleased with me; I go to the palace, I am no good; [I turned to] a prophet (but) did not find [any hop]e, he was adverse and did not see much. [O king] my [lord], seeing you is happiness, your attention is a fortune! May the kin[g's .... heart] soften, and may he at least send me the two beasts, [......]..., and a spare suit of clothes! Guarding [......]..., for the crownprincehood of the king, my lord [...] [The king my lord] knows me since the time he was a child; I have (always) said: ""No [...] [...] robbery [.....]... with whom will the king brighte[n ......] who would see [......] and gra[sp] his [... will] not lif[t ......]",, X900008,aemw/ugarit,"",, P333964,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The charge of the 'Lady of Cults' is doing very well; the king, my lord, can be happy. May the great gods of heaven and earth let the king, my lord, see him prosper! for his sons [...]; the incantation ""Iš[tar, lady of war], who makes man and wom[an] submit in battle."" — These 3 tablets I have sealed and dispatched to the king, my lord. A maid of the king has written to me from the palace: ""Urad-Gula has said: 'Get me the girl Ṣuhru, I will dedicate (her) to the palace.' Send (word) whether he should bring (her) to you or to me.""",, P314373,saao/saa10,"To the king, my lord: [your ser]vant [Urad-D]agan[a] scribal tradition [......]. Now, let me leave [......]; or what is it that the king, [my lord], orders?",, P333968,saao/saa10,"[To the king], our lord: your [servant]s [Adad]-šumu-uṣur, [Urad]-Ea, [Issar-šumu]-ereš and [Akkul]lanu. [Good hea]lth to the king, our [lord]! [As to what the king, our lord, w]rote to us: ""[...] [Did he s]ay [...]? [...] would have been cured. [The king our lord should not] be continuously eclipsed.",, P333987,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Issar-šumu-eres. Good health to the king, my lord! [Con]cerning what the king, my lord, wrote to me: ""The present day, [t]omorrow, and the day after tomorrow, these are (the days) [of] the displays!"" — on [the ...]th [day] the king, my lord, said as follows about the old displays: ""In Arbela, the display should take place from the 27th till the 29th day.""",, P333955,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the drug about which the king, my lord, wrote to me, what the king, my lord, said is quite right. Let us make those slaves drink first, and let the crown prince drink only afterwards. What am I to speak, an old man who has got no sense. (By contrast) what the king, my lord, said is as perfect as (the word) of the god.",, P314337,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant [Marduk-šakin-šumi]. Good health to [the king, my lord]! May Nabû and [Marduk] bless the king, [my lord]! Con[cerning ...] about whom the king, my lord, [wrote to me]: ""Should he enter afterwards, or, in view of ..., [...]?"" The king, my lord, should enter the [...] of Nabû and as soon as the king, my lord, has entered, he should meet him.",, P333992,saao/saa10,"To the king, [my] lord: your servant Issar-šumu-ereš. Good health to the king, [my lo]rd! May Nabû and Ma[rduk bless the] king, [my lo]rd! [As to what the ki]ng, [my lo]rd, [wrote to me]: ",, P333983,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Issar-šumu-ereš. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Has any curse been written there?"" — I have checked and there is none. A curse has (definitely) not been written.",, P333977,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk b[less] the king, my lord! Concerning the counterspells which we earlier [had to interrupt] and did not finish performing, we could now, with the king my lord's permission, con[tinue with them]. Because of the temperature, [the ritual] was not comp[leted ...] upon the [clothes] of the l[ater] people who [......]. At the same time we could also perform th[ose] rites of the series Šur[pu] about which I said to the king, [my] lord: ""We should perform them for [...].""",, P333954,saao/saa10,"To the king, [my lord]: your servant Adad-šumu-[uṣur]. Good health to the kin[g, my lord]! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord! Aššur, [the king of the gods], called the name of [the king], my lord, to the kingship of Assyria, and Šamaš and Adad, through their reliable extispicy, confirmed the king, my lord, for the kingship of the world. A good reign — righteous days, years of justice; copious rains, huge floods, a fine rate of exchange! The gods are appeased, there is much fear of god, the temples abound; the great gods of heaven and earth have become exalted in the time of the king, my lord. The old men dance, the young men sing, the women and girls are merry and rejoice; women are married and provided with earrings; boys and girls are brought forth, the births thrive. The king, my lord, has revived the one who was guilty and condemned to death; you have released the one who was imprisoned for many [ye]ars. Those who were sick for many days have got well, the hungry have been sated, the parched have been anointed with oil, the needy have been covered with garments. Why then must I and Urad-Gula, amidst them, be restless and depressed? The king, my lord, has now displayed his love for Nineveh to (all) the people, in saying to the (family) heads: ""Bring your sons to stay in my entourage!"" Urad-Gula is my son; he too should stay with them in the entourage of the king, my lord. We too should, together with all the people, be merry, dance, and bless the king, my lord! My eyes are fixed on the king, my lord. None of those who serve in the palace like me; there is not a single friend of mine among them to whom I could give a present, and who would accept it from me and speak for me. May the king, my lord, have mercy on his servant; may I not di[e] (of shame) amidst all the people! May those who wish me ill not attain their heart's desire with regard to me!",, P334032,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Con[cerning the m]uster about wh[ich the kin]g, my lord, wr[ote] to me — ... [...] ... [I] have sent [... to] the king, [my] lord; the king may act as it (best) suits the king, my lord.",, P333960,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my [lord]! [May] Nabû and Marduk bless the king, my lord! [Bronc]hitis; the enuru-incantation ""Day of the Watc[h]"" physiognomic omens; [...] ""Day of the Wa[tch]""; (medical work) ""Cough with Phlegm""; the Holy Cow; [š]utamṭû ... The ... of the god [...]. is meant by it.",, P334030,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The gods [s]a[w] each other on the 13th day.",, P334087,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû'a. May Aššur, Šamaš, Bel and Nabû bless the king, my lord, and let the king, my lord, attain his desire! We kept the watch; on the 14th day the moon and the sun saw each other.",, P333981,saao/saa10,"[To the king, m]y [lord: your servant Ur]ad-Ea. [Good health] to the king, my [lord]! [May Nabû], Marduk, [Sin and] Nikkal [ble]ss [the king], my lord! [The gods] of Kurba'il set off (for the akītu-temple) under my [directi]on, and the garments of the king go (along). Year after year they go on like this; the penitential psalm is performed over them, (and the gods) bless the king, my lord. Let the king, my lord, (now) order that they give [the garments].",, P333973,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May we bring these skulls prescribed in the ritual into the qirsu, clothe them with garments and install them there? Let them write me what the king, my lord, commands.",, X900185,aemw/ugarit,"",, P314360,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk] bless [the king, my lord]! May [Aššur, Sin, Šamaš, Bel], Nabû, Nergal, [Ištar of Nineveh and Iš]tar of Arbela ordain [vigour, he]alth, happiness, [physical well-being] and long lasting days [for the king, my lord]! May they sate [the king, my lord], with [old age] and fullness of life! [May they keep firm the foundations of] the royal [thro]ne [of the king, my lord], until far-off days! On the [...]th [day] Nergal went [......] [......] and Nergal",, P334184,saao/saa10,"[To the k]ing, [my] lord: yo[ur servant] Ikka[ru]. [Good he]alth to the king, [my lord]! [As to what the king, my lord, w]rote to [me]:",, P333979,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Urad-Ea. Good health to the king, my lord! [May] Nabû, Marduk, Sin and Nikkal [bless] the king, my lord!",, P333966,saao/saa10,"To the king, our lord: your servants Adad-šumu-uṣur and Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord! Concerning the child ab[out whom the kin]g, [our lo]rd [...] upon them. I[f it is accept]able to the king, orders should be given for the night. They should not hesitate.",, P334004,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord. Concerning the purification which I was ordered (to perform), I have gone and undertaken an effective one. From Nineveh I took the road to Zikkû and went as far as to Sasiqani; (there) I gave the (following) order to the courier who had accompanied me from Nineveh and to the courier of the city of Calah: ""You carry along (this torch and this censer and) move them about in the city of Kasappa.""",, P333962,saao/saa10,"To the crown prince of Assyria, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur, who constantly blesses you. [Good heal]th to the crown prince [of the ""Success]ion"" [palace], my lord! [May Aššur, Si]n, Šamaš, [Nabû and Marduk, and the great gods of heaven and earth bless the crown prince, my lord. May they gi]ve [happin]ess [and heal]th [to the crown pri]nce [of the Succes]sion [Palace], my lord!",, P334010,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk greatly bless the king, my lord! [Concerning] the governor [...] Let them recite it, write it down and send it to him; he will get afraid of the king and obey. Otherwise I swear by your gods that he shall not obey but take away (the country) and separate (from Assyria). A servant of the king has come [......]",, P334025,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the ... about which the king, my lord, wrote to me — the dream rituals should be performed on the 13th day, in the morning. On the 13th day the [moon] will be cover[ed] with the crown of splendour. Afterw[ards], [...] on the 14th day, [the moon] will be seen in opposition to the sun, a good oracular utterance will answer you. May Aššur, Bel, Nabû and Šamaš bless the king, my lord! May they give life of distant days, old age and fullness of life to the king, my lord! The 13th is a propitious day; let them perform it.",, P333961,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The charge of the rear palace is doing well; he has lifted his head. May the great gods whom the king, my lord, invoked let the king, my lord, see him prosper! From these words and these blessings which the king, my lord, sent and with which he blessed his dog, his servant, and the old man of his house — (blessings) that will bring mighty countries to the king, my lord, and (make them) pray day and night, morning and evening, to the great gods of heaven and earth, the gods of Assyria, the gods of Babylonia, and of all the countries, for the life of the king, my lord, and the sons of the king, (blessings) that will give thousands and thousands of years of happiness and health to the king, my lord, — now I know that the wisdom of Ea and Asalluhi and the activity of his servant will succeed, since the king, my lord, has sent t[hese] blessings to his servant.",, P334006,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk greatly bless the king, my lord! Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""You ask (him)!"" — I don't know who this man is — whom should I ask? Let the man be pointed out to me (then), I will ask him.",, P334007,saao/saa10,"To [the king], my l[ord]: your servant Nabû-nadin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk greatly bless the king, my lord! At night the king will perform Maqlû, in the early morning the king will perform the balance of the ritual. Furthermore: the (periodic) rites of the month Ab (V) [which] will be performed on [the 28t]h day involve the presence of a figurine of Gilgameš. Should I perform (these rites) for the queen mother? What is it that the king says?",, P333991,saao/saa10,"To the king, [my lo]rd: your servant Issar-šumu-[ereš]. Good health to the ki[ng, my lord]! May Nabû and [Marduk bl]es[s the ki]ng, [my lo]rd!",, P333997,saao/saa10,"T[o] the king, my lord: your ser[vant] Akkullanu. [G]ood health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! It is my duty to praise them; I do it for the sake of the life of the king, my lord. Perhaps the king, my lord, will say, ""What is (this) praise?"" — it is the spindle (symbol); I carry it three days for Venus. The king, my lord, should know and hear (this, lest) the king, my lord, might say: ""Why have I not learned and heard that you have to do (this)?"" Now the king should know that I am doing (this).",, P333969,saao/saa10,"[To the ki]ng, my lord: [your servant] Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning what the king, my lord, wrote to me, I am heeding it and am currently making the preparations. As a matter of fact, there is little room for manoeuvering. If it is acceptable to the king, my lord, those others should perform (their rite only) after these have done with their performance. Or [should we choose anot]her place? [Nabû-g]a[mil has come] to Nineveh [and said that] Remutu, the [exorcist] who is in the service of the crown prince, is ill. Nabû-tartiba-uṣur, Šumaya son of Nabû-zeru-[lešir], Urad-Gula, Nabû-le'uti, [Be]l-naṣir: anyone of [the]se bearded courtiers [whom] the king, my lord, might choose can (fill his post and) serve the crown prince.",, P334023,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina of Nineveh. [May Nabû] and Mar[duk]",, P333956,saao/saa10,"To the 'farmer,' my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the 'farmer,' my lord! May Nabû and Marduk bless the 'farmer,' my [lord]! On the 13th of [Tam]muz (IV), tomorrow, [the 'far]mer' goes to the qirsu, [ent]ers the reed hut, sits down, (then) [ret]urns [from] the qirsu and goes [...]. A barber enters. The nails [which] he cuts are put into a bottle (which) is sealed and brought [to] the border of the enemy country. Alternatively, they go and do it in the same way on the 15th day.",, P335579,saao/saa11,"4 Temanaean sheep belonging to Aššur-eṭir, chief tailor. 2 wooden boxes of peaches — Šarru-[lu-d]ari.",, P333995,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the constant sheep offering and the regular deliveries to Aššur about which the king, my lord, wrote to his servant: ""Who of the magnates have not agreed to give them?"" — I was not able to specify (them and thus) did not write to the king, my lord yesterday. (Now then) here are the magnates who have not given the sheep offerings: The governors of Barhalzi, Raṣappa, Kilizi, Isana, Tillê, Kullania, and Arpadda. All (these) have not given the constant sheep-offering. Raṣappa, Barhalzi, Diquqina, the chief of granaries, Dayyan-Adad, Isana, Halzi-atbar, Birtu, Arzuhina, Arbela, Guzana, Šahuppa, Tamnuna, Talmusa. All these have not given the regular deliveries of barley and emmer. Furthermore, concerning the priest of the cook's house, the priest of the confectioner's and the chief baker, about whom the king, my lord, inquired, they were originally shaved. Their story is as follows: The priest of the little cook's house was shaved by Sennacherib, (but) a priest from Nineveh, Aššur-zeru-iddina, denounced him and he was flogged with leather whips. He retained his headgear, (however, since) he had committed no serious crime. The father of the (present) priest of the confectioner's house set the (sacrificial) table of Aššur; whereupon he was killed. This one was appointed by your father to take care of the table. He is son of an owner of a headgear; (it is only) due to an oversight (that) he has not been shaved. And concerning the chief baker, Sennacherib ap[pointed] him to supervise their 'bread.' Indeed he was shaved and received his headgear in his reign. It is now the eighth year since he died, and his son is at present 'standing with his hair' (expecting to be shaved). Indeed, in the old times — until the reigns of Sargon and Sennacherib — they were shaved. This was their story; the king, my lord, may act as he prefers.",, P333990,saao/saa10,"To the 'farmer,' my lord: your servant Issar-šumu-ereš. Good health to the 'farmer,' my lord! May Nabû and Marduk bless the 'farmer,' my lord! Concerning the wa[tc]h (for the lunar eclipse) about which the ['farmer'], my [lord], wrot[e to m]e: ""[...] ""If it should occ[ur], what is the word about it?"" — the 14th day (signifies) the Eastland, the month Sivan (III) (signifies) the Westland, and the relevant 'decision' (pertains) to Ur. And if it occurs, the (interpretation concerning the) region it afflicts and the wind blowing will be quoted as well.",, P333972,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the ritual about which I just wrote to the king, my lord, ""They should go out and perform it tomorrow"" — it had slipped my mind that tomorrow is the day of the city god. I was too hasty there; it is not good to g[o out] and perform it. We shall get together and perform it only on the 7th day.",, P333967,saao/saa10,"[To] the 'farmer,' our lord: your [servants] Adad-šumu-uṣur and Marduk-šakin-šumi. Good health to our lord! May Nabû and Marduk bless our lord! Concerning the girl about whom my lord said: ""What time should she come in?"" — since he is an 'early bird,' let the day (= the sun) rise for an hour and a half, thereupon she may enter. Soon after that my lord should have himself shaved. The ritual is on the evening of the 11th day.",, P333953,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the two (patients) in the new palace and concerning Sin-per'u-ukin about whom the king, my lord, wrote to me: ""Go and see them"" — now, the king knows that a eunuch took me to the house of Danî, and I performed a ritual for the benefit of his son. His affliction is severe, he is very ill. Because I have been taking care of him, it is not good to go today. I shall go tomorrow, see them and report their health to the king. I will appoint exorcists to treat them.",, P334028,saao/saa10,"To the king, our lord: your servants Balasî and Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord! Concerning the planets [Satur]n and [Mars] ... There is (still) (a distance of) about 5 fi[ngers] left; it (= the conjunction) is not y[et] certain. Presently we keep observing and shall write to the king, our lord. It (= Mars) moves about a finger a day.",, P333970,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi: Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the ritual about which the king said yesterday: ""Get it done by the 24th day"" — we cannot make it; the tablets are too numerous, (god only knows) when they will be written. Even the preparation of the figurines which the king saw (yesterday) took us 5 to 6 days. Now, provided that the king, my lord, consents, the month Tebet (X) would be suitable for performing the counterspells. Let the crown prince [perform] (his part) during that (month), and let the people of the king too perform (their parts) [during it. What harm (would it do)?] And concerning the Sumerian texts of the counterspells about which the king said: ""Send (word)! They should be brought from Nineveh!"" — I shall send Iddin-ahhe; he will go and bring them. He will also bring with him the other tablets of the 'refrain series.' Let the king perform (his part) on the 2nd of Tebet (X), the crown prince on the 4th and the people on the 6th. Alternatively, we may perform (the ritual) on [ot]her days, if (the proposed schedule) is troublesome (or) not executable.",, P333971,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the application of the ṣillibānu-treatment about which the king, my lord, said: ""It is very hot"" — it must be hot; why (else) are we doing this? Did he not (intend) heat, (when) he said ""It should make him sweat?"" But why is he seized by ague, through it is early summer? This does not make any sense. It is work of the gods. And concerning the string of (amulet) stones — what the king, my lord, said is quite correct. Did I not tell the king, my lord, (already) in the enemy country that they are unsuited to Assyria? Now we shall stick to the methods transmitted to the king, my lord, by the gods (themselves). [...]... I am now writing to the king, my lord.",, P334029,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord. As to what the king, my lord, wrote to me: ""From now on you will stay in my entourage; if there is something you want to say, write me"" — how would I not stand in front of the king, my lord? To whom else would we be devoted? The king, my lord, went away until the fourth month; how could I not be shaken up (when) I cannot look at the king, my lord; why should I not embrace (the ground) where the tracks of the chariot of the king, my lord, pass by, (longing) to look at the [ki]ng, my lord, again? May [Bel] and Nabû lengthen [the days of] the king, my lord!",, P334059,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord! Concerning the rash about which the king, my lord, [wrote to m]e: ""[With what] should they ano[int] my [...]? (When) [...] is finished, the r[ash] subsides for the rest of the day"" — the king should rub himself with bird fat; it should protect the king from drafts. The clean water with which the king regularly washes his hands in the washbowl should not be hot. The rash will soon be gone (if the king acts in this way). [I] have gone [where the king] sent me.",, P334013,saao/saa10,"To the scribe of the palace, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. [Good health to] my lord! May [Nabû] and Marduk, [Ištar] of Nineveh and [Ištar] of Arbela bless my lord! May they keep you in good health, and may you constantly be happy! The palace and the inhabitants of Nineveh are well; may Bel and Nabû also grant health to you!",, X900155,aemw/ugarit,"",, P333957,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk, and the great gods of heaven and earth bless the king, my lord, and give happiness and physical well-being to the king, my lord! The charge of the 'Lady of Cults' is doing very well; the king, my lord, can be happy. Why, today already for the second day, is the table not brought to the king, my lord? Who (now) stays in the dark much longer than Šamaš, the king of the gods; stays in the dark a whole day and night, and again two days? The king, the lord of the world, is the very image of Šamaš. He (should) keep in the dark for half a day only! [Exaggerat]ion is not good; [... the wel]fare of the country [...]... [Eating of b]read and [drinking of w]ine [will soon re]move [the illness of the king]. G[ood ad]vice is to be heeded: restlessness, not eating and not drinking disturbs the mind and adds to illness. In this matter the king should listen to [his se]rvant.",, P334003,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the apotropaic ritual against evil of any kind, about which the king wrote to me: ""Perform it tomorrow"" — the day is not propitious. We shall prepare it on the 25th and perform it on the 26th. Anyway, the king, my lord, should not be worried about this portent. Bel and Nabû can make a portent pass by, and they will make it bypass the king, my lord. The king, my lord, should not be afraid.",, P333976,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The crown prince is well; Šamaš-šumu-ukin is well. Concerning the rites accompanying the incantation ""Verily You are Evil"" about which the king, my lord, wrote to me, they are performed to drive out the evil demon and epilepsy. As soon as something has afflicted him (= the patient), the exorcist rises and hangs a mouse and a shoot of a thornbush on the vault of the (patient's) door. The exorcist dresses in a red garment and puts on a red cloak. He (holds) a ra[ven on] his right, a falcon on [his left], and po[urs ...] on the censer of the '7 gates,' grasps a [...], holds a t[orch in his han]d, stri[kes] with a [w]hip and recites [the incantation] ""Verily You are [Evil]. [After] he has finished, he makes another exorcist go around the bed of the patient, followed by a censer and a torch, recites the incantation ""Begone Evil hultuppu"" (going) as far as to the door and (then) conjures the door. Until (the demon) is driven out, he does (this) (every) morning and evening. Concerning (the fact) that on the 13th instant the moon and sun were seen together, there is a ritual to be performed against it. Let Nabû-gamil come and perform it according to my instructions; [he] should also perform (the ritual) for Urad-Ea.",, P334031,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the crown prince about whom the king, my lord, wrote to me saying that the crown [prince should visit the k]ing, my [lo]rd, (and asking) ""Is the 1st of Nisan (I) favourable?"" — On the 1st of Nisan (I) he should c[leanse and p]urify [oneself], make his food offering to Marduk, libate water and first-quality beer to the right and to the left; (then) this man will shine like the sun. On the 2nd he should not go into the street. On the 4th of Nisan (I) he should prostrate himself before Marduk and make his sign known; he will (then) be granted fame and prosperity. ""He should make his sign known"" (means) he should plead his case before the god. Another matter: The planet Mercury is shining [ver]y brightly; it (signifies) the crown prince. This is [propitious] for the country of Subartu, [and propiti]ous for the king and the crown prince. (If) the crown prin[ce] is to come into the presence of the king, [my lord], it is (now) [favourable t]o do so. [As to what] the king, my lord, wrote [to me] saying that Aššur-mukin-paleya should appear before the king, my lord — [as so]on as the planet Venus has become visible, [he may] come. Venus will presently make a good omen; meanwhile the month Nisan (I) has arrived. The constellation Aries is setting and will (soon) be completely gone. The king, my lord, should still wait for its emergence; thereafter he may come. May Bel and Nabû [let] the king, my lord, [see Aššur-muk]in-pa[leya prosper].",, P333988,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Issar-šumu-ereš. Good health to the king, [my lord]! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the royal statues in the city of Harran, about which the king, my lord, wrote [to me]: ""Write out for me the favourable month and day on which they should enter (the city), and also the place where they should stand"" — [the month ...] is auspicious for the transportation and the [set]ting up (of the statues). [The relevant] interpretation is [as follo]ws: If it [is acceptable] to the king, my lord, the large royal statues should be erected on the right and the left side of the [Moon] god. The statuettes of the king's sons should be s[et up behind] and in front of the Moon god. The Moon, lord of the cr[own], will (then) every month without fa[il], in rising and [setting], unceasingly send h[appy] signs of long-lasting days, steady reign and increase in power to the king, my lord.",, P333959,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! The charge of the 'Lady of Cults' is doing very well; the king, my lord, can be very happy indeed. May Aššur, Sin, Šamaš, Adad, Nu[sku], Jupiter, Venus, Marduk, [Zarpanitu], Nabû, Tašmetu, Sa[turn], Mercury, Lady [of Nineveh], Lady of Kidmuri, [Lady] of Arbela, Ninurta, [Gula], Nergal and Laṣ, the great gods of heaven and earth, the gods dwelling in Assyria, [the gods] dwelling in Akkad, and all the gods of the world [very greatly bless the ki]ng, [my lord], and may they give [the king], my [lord, long days of life, numerous years, happiness, physical well-being, health and vigour]! As firmly as the moon [and the s]un are established in the sky, so firmly may the kingship of the king, my lord, and his descendants, be established in the whole world! May [they (= the gods) let] the king, my lord, see Assyria, Akkad and all the countries prosper. May they grant the king, my lord, happiness, [physical] well-being, joyful mind, extended old age, very long reign, increase of descendants and a still larger number of offspring.",, P334088,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû'a. May Nabû and Marduk bless the king, my lord! On the 7th of Kislev (IX) a fox entered the Inner City, and fell into a well in the garden of the god Aššur. It was hauled up and killed.",, P334123,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-naṣir. May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord! The charge of the 'Lady of Cults' is doing very well; the king, my lord, can be glad indeed. May the king, my lord, lift the grandchildren of the charge of the 'Lady of Cults' upon his knees and see gray hairs in their beards!",, P334185,saao/saa10,"[To the king], our lord: [your servants I]kkaru and [NN]. Good health [to the king, o]ur [lord]!",, P334470,saao/saa10,"[To the king], my lord: [your servant Issar-šumu]-ereš. [Good health t]o the king, my [lord]! [May Nabû and Mar]duk [bl]ess [the king, my lord]! [As to what the king, my lo]rd, [wrote to m]e: ""[......] there is [...] they perform [...] let them place [...] Perhaps [the time of] its sighting is suitable [...].",, X900078,aemw/ugarit,"",, P334024,saao/saa10,"To the king, my lord: [your servant] Balasî. Good health to the king, my lord! [May Nabû and Marduk bless] the king, my lord! As to what the king, m[y lord, wr]ote [to me]: ""[In] the city of H[ar]ihumba lightning struck and ravaged the fields of the Assyrians"" — why does the king look for (trouble), and why does he look (for it) [in the ho]me of a tiller? There is no evil inside the palace, and when has the king ever visited Harihumba? Now, provided that there is (evil) inside the palace, they should go and perform the (ritual) ""Evil of Lightning"" there. In case the king, my lord, says: ""How is it said (in the tablets)?"" — (here is the relevant interpretation): ""If the storm god devastates a field inside or outside a city, or if he puts down a ... of (his) chariot, or if fire burns anything, the said man will live in utter misery for 3 years."" This applies (only) to the one who was cultivating the field. Concerning the adding of the intercalary month about which the king wrote to me, this is (indeed) a leap year. After Jupiter has become visible, I shall write (again) to the king, my lord. I am waiting for it; it will take this whole month. Then we shall see how it is and when we have to add the intercalary month.",, P334009,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-[nadin]-šumi. Good health to the king, m[y lord]! May Nabû and Marduk very gr[eatly bless the king, my lord]! [I]f he has become troublesome, may that gracious face [of the king], my lord, tur[n] away from him! And inasmuch as Ištar of N[ineveh] and Ištar of Arbela have said: ""We shall root out from Assyria those who are not loyal to the king, our lord!"" he should really be banished from Assyria! May Aššur, Šamaš, Bel and Nabû feel concern over the health of the king, my lord!",, P333980,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Urad-Ea. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, Sin, Nikkal and Nusku bless the king, my lord! The Moon god (and his consort) Nik[kal ......] [......] have b[lessed the king, my lord], and given a life of distant days to the king, my lord! I pray day and night for the life of the king, my lord.",, P334008,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk greatly bless the king, my lord! [The king], my [lord] sent me (saying): ""Go and perform a ritual for Šadditu!"" — I did so, (but) I could not perform the rest of the ritual (because) I had to leave for the treaty. Why on earth did Šumaya hurry up from Calah and say to Šadditu: ""I shall prepare and perform this [...] ritual for you!"" He should [...] have asked me! [......] ritual I would have performed [......] [...] performed [...] I would have seen [......] [......] Calah [...] But he [... ca]me up He [is not able to] perform (the ritual) ""Excluding evil [from a person's home],"" (but instead) [has exp]osed her. The king sent me; why did he hasten to per[fo]rm (the ritual)? He is not able (at all)! I will per[for]m it — or should I have learned from his example?",, P333985,saao/saa10,"[To] the king, my lord: your [servant] Issar-šumu-ereš. [Good] health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The scribes, the haruspices, the exorcists, the physicians and the augurs staying in the palace and living in the city will enter the treaty on the 16th of Nisan (I). Now, let them conclude the treaty tomorrow.",, P334126,saao/saa10,"To the king, our lord: your servants Marduk-šumu-uṣur, Naṣiru and Aqaraya. May Nabû and Marduk bless the king, our lord! We have rites to perform in the qirsu. Let the king, our lord, give an order to Sasî (that) they should let us go. Nobody will release us, and we cannot go out. ",, P333986,saao/saa10,"To the king, [my lord]: your servant Issar-šumu-ereš. Good health to the king, [my lo]rd! [May] Nabû and Marduk [bless] the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""What apotropaic ritual is there?"" — there is the apotropaic ritual against earthquake, and it should be performed; [...] should enter the Review Palace. The following (is) [what] is said abo[ut the matter] in the tablet: [If ......, ...] will stay ... [If ......], in that year the prince [......] [... ever]ybody has now [...] [...]ed, picked up [...], and ...... The king, my lord, should not be worried about it. Now it has again quaked in the daytime: If the earth trembles in the daytime, dispersal of the land.",, P334058,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya: The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord! Aššur-mukin-palu'a is doing very well. The king should not be afraid of this fever which has two or three times seized him; his pulse is normal and sound; he is well. The baby, the crown prince and [all] the children [of the king, my lord] are (likewise) doing well. Concerning the cure of the teeth about which the king wrote to me, I will (now) begin with it; there are a great number of remedies for (aching) teeth. As to what the king, my lord, wrote to me: ""Is it (true that) you have been concerned about yourself?"" — when am I ever free? I take care of Aššur-mukin-paleya; and as soon as I saw him healthy (again), I came for the health of the king. Now, O king, my lord, I should be released for a full month! I must do something — otherwise I shall die.",, P334005,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk greatly bless the king, my lord! Concerning what the king, my lord, said to me: ""Discuss it with Balasî"", I did so and he said: ""He should sit down on the 15th and get up on the 22nd; on the 24th day the king should go down to the river and perform his ritual."" He also said: ""Let us talk (about this) to the king (himself), and let the king hear what we have to say."" He and I should (now) have an audience with the king; we shall instruct the king, our lord, how the ritual will be performed. It is a complicated one, and it is essential that the king listens to what we have to say. Concerning the izbu (= anomalous birth) ritual about which the king wrote to me: ""It is obscure"" — I sent the king exactly what is written on the tablet.",, P333989,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Issar-šumu-ereš. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""One of your colleagues wrote to me: the planet Mercury will be visible in the month Nisan (I). What do you take the present month to be?"" — we take the present month to be Adar (XII) and we take this day to be the 25th. [...]... [The person who] wrote this [... to the king, my lord, ...] ""An incompetent one can frustrate [a j]udge, an uneducated one can make the mighty worry"" — this is what is said. Concerning the planet Venus about which the king, my lord, wrote to me: ""When will you tell me (what) 'Venus is stable in the morning' (means)?"" — it is [writte]n as follows in the commentary: ""Venus [is stable] in the morning: (the word) 'morning' (here) means [to be bright], it is shinin[g brightly], (and the expression) '[its] posi[tion is stable]' means it [is lighted] in the west.""",, P314132,saao/saa11,"[... of the l]and of Que [...], [...] the elders [...], [... of the land] of Que [...], [x+]100 si[lver] bowls [...], [... c]hief [...] [Total: x] talents 20 mi[nas silver ...] [...] Yaman [...] [...]...[...] [...] the Moabite [......] [...] headmen [..., [... the town of] Ekron [......].",, P335580,saao/saa11,"175 (horses): Nabû-šarru-uṣur, cavalry of the bodyguard. ",, P333958,saao/saa10,"[To the king], my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. [Good h]ealth to the king, my lord! [May Aššur], Sin, Šamaš, Adad, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tašmetu, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Gula, Nergal and Laṣ, the great gods of heaven and earth, very greatly [bless] the king, my lord, the truthful one, the benefactor and the lover of (his) people! Concerning what the king, my lord, wrote [to me]: ""May Aššur, Šamaš and my gods hear all these words you wrote [to me]"" — they have surely heard them, and all the great gods of heaven and earth that are c[alled by name] have heard with them. As to what the king, [my lord], wrote to me: ""I heard from the mouth of my father that you are a loyal family, but now I know it from my own experience"" — the father of the king, my lord, was the very image of Bel, and the king, my lord, is likewise the very image of Bel. This (honour) has fallen to my share from the mouth of my two lords. Who can ever repeat it, who can vie with it? Because the king, my lord, has gathered us and allowed us to stay in his entourage, may all the great gods of heaven and earth do in the same way to the king, my lord, including his seed, name and offspring, and introduce them into their families! As long as the moon and the sun stay firmly in the sky, may they, 'with the black-headed people,' rule over the country forever! And we, including our family, shall beseech the name of the great gods of heaven and earth for the life and vigour of the king, my lord. May the king, my lord, see our grandchildren grow old! Concerning the matter about which the king, my lord, said: ""Ask Nabû-nadin-šumi, he will tell you"", he has gone to Calah, I have not been able to ask him. Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""I have made Marduk-šakin-šumi available, he will assist you. Behold my favour, (for) this is it."" I know it is a favour! [May] god and man together with me ever[y day r[eward the favour o]f the king, my lord, a thousandfold! On this very day I am n[o longer] inadequate; after this favour [...] of the king, my lord, [...] even the hearts of our dead ancestors and dead [... have become happy]. ",, P333993,saao/saa10,"To the king, [my lord]: your servant Issar-šu[mu-ereš]. Good health to the king, [my lord]! May Nabû and [Marduk] b[less] the king, my lord! As to what the king, my lord, recen[tly] wr[ote to me]: ""As [...] all [......] of the [queen] mother [...] Concer[ning ......], the father [of the king] intr[oduced you] into the Su[ccession] Palace; nothing is s[aid] about the [queen mother] there.",, P333999,saao/saa10,"To the king, [my lo]rd: your servant Akkull[anu]. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Tomorrow evening there will be a (cultic) bath in the city of Tarbiṣu, and sacrifices of the king will be performed. Shall I go? If I had n[ot] reminded (the king) [today], wouldn't the king, my lord, get furious and say: ""Why did you not remind me?""",, P333978,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Marduk]-šakin-šumi. The best of h[ealth] to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! [May they s]ate the king, my lord, with old age and fullness of life! [...] and the night [of the 2]0th day [...... before Si]rius If it is convenient, let the king, my lord, put on white clothes on the 20th, and ask for food at a polished table. (As) the king, my lord, knows, it is a house of mourning. [From Mard]uk-šakin-šumi.",, P333974,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord! May [Nabû] and Marduk bless the king, my lord! Concerning the prophylactic figurines about which the king, my lord, wrote to me, ""Where will they be buried?"" — it is said in the (ritual) tablet as follows: ""You bury them at the outer gate."" Now, with the king's permission, [......] Also tomorrow, after the king has gone out, they should bury them in front of the main room and the bedrooms, in places to be additionally specified by the king. Daytime or nighttime makes no difference; one may bury whenever one likes. I, for my part, will bury (figurines) in the said way here.",, P334027,saao/saa10,"To the king, our lord: your servants Balasî and Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord! The king, our lord, will pardon us. Is one day not enough for the king to mope and to eat nothing? For how long (still)? This is already the third day (when) the king does not eat anything. The king, a beggar! (Surely) when, in the beginning of the month, the moon appears, he says: ""I will not fast (any more)! It is the beginning of the month! I want bread to eat and wine to drink!"" Now Jupiter is the moon. The king can ask for food for even the whole of the year! We became worried and were afraid, and that is why we are (now) writing to the king.",, P334026,saao/saa10,"To the king, our lord: your servants Balasî and Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord! Concerning Aššur-mukin-paleya about whom the king, our lord, wrote to us, may Aššur, Bel, Nabû, Sin, Šamaš and Adad bless him, and may the king, our lord, see him prosper. It is (a) good (time) for (his) going (to the king): the 2nd is a good day, and the 4th is a very good day.",, P334066,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Urad-Gula. The best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord! Concerning the (periodic) rites of the month Ab (V) about which the king, my lord, said: ""Perform them!"" — we shall perform them exactly on schedule. The man who runs according to the word of his master — the gods [will give] him a good genie, and a safe road will be guided to him. [...] the king, his favour [...] We [a]re not wor[ried]; however, an order should be given to the effect that we are allowed to enter regularly. Concerning what the king, my lord, said: ""[Whi]ch exorcists are with you?"" — there are (only) Nabû-le'utu, his son, and I. At present Adad-šumu-uṣur is coming to us, checking our work and instructing us; we are collaborating closely. It is because of this that I am writing to the king, my lord. (When) Nabû-le'utu and his son are alone, who can vouch for them, whether it is safe or not? Even I have noticed that this son of his is (still) in the unsteadiness of youth. (While) I stay [wit]h them, we perform the ritual correctly — (but) can I leave them alone?",, P334164,saao/saa10,"To the 'farmer,' my lord: your servant Nabû-zeru-lešir. Good health to my lord! May Nabû and Marduk bless my lord for many years! I wrote down whatever signs there were, be they celestial, terrestrial or of malformed births, and had them recited in front of Šamaš, one after the other. They (the substitute king and queen) were treated with wine, washed with water and anointed with oil; I had those birds cooked and made them eat them. The substitute king of the land of Akkad took the signs on himself. He cried out: ""Because of what ominous sign have you enthroned a substitute king?"" And he claims: ""Say [in] the presence of the 'farmer': on the eve[ning of the xth, we were drinking w]ine. Ṣallaya gave b[ribes] to his servant Nabû-[uṣalli] and meanwhile he inquired about Nikkal-iddina, Šamaš-ibni, and Na'id-Marduk, speaking about upheaval of the country: 'Seize the fortified places one after another!' He is to be watched (carefully); he should no (longer) belong to the entourage of the 'farmer.' His servant Nabû-uṣalli should be questioned — he will spill everything.""",, P334000,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the priests of Cal[ah] about whom the king, my lord, wrote to me, I questioned a priest personally; he said as follows: ""Nobody has hea[rd] their story [...]. I [gave] the order: 'Let them be held in my house [...] until the king summons them and asks about his servants who were killed.'""",, P335715,saao/saa11,"Babila[yu], Sin- ...[...], Ginnaya, Aššur-šumu-ukin, ... return, [(...)] lamentation priest, he [(...)] musician(s) Ahu-lu[...], [o]f the temple of [DN] [...] in [...]",, P334946,saao/saa11,"[... 1] house, and barnyard; [...] [...] 1 vegetable garden, [...] [...] in the town Bir-nari, [...] [...] in the district of the town Balihu [...]",, P334057,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta [and] Gula give happiness and physical [well-bein]g to the king, my lord! The crown prince is doing very well. The treatment which we carried out and gave to the chest lasted for 1 1/2 hours; he retained consciousness and afterwards sat up (in his bed). How proper he is! Concerning the patient whose nose bleeds, the rab mūgi told me that much blood flowed yesterday evening. They are handling those tampons ignorantly! They put them against the cartilage of the nose, pressing the cartilage, and that is why the blood keeps coming out. They should put them into the openings of the nostrils; it will cut off the breath but the blood will be held back. With the king's consent, I will enter (the palace) tomorrow and give instructions. Now let me to hear about the (king's) health.",, P333994,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Yesterday, on the 3rd, Aššur and Mullissu went out in peace and re-entered (Ešarra) safely; all the gods who went out with Aššur took up their residence in peace. The king, my lord, can be happy. [May] Ašš[ur and Mullissu keep the king, my lord, alive] for a hundred years. The king, my lord, did not question (the officials) who, in [...] and in the [... te]mple, fill the vats [in fr]ont of the king's table, (but) are now on strike, about whom I wrote to the king, my lord. Now, in the month Tishri (VII), they have filled neither the libation wine nor the vats in front of Aššur; neither the wine master, nor his deputy, nor his secretary! They are on strike hand in hand (lit. foot to foot). The king, my lord, should know (this).",, P333984,saao/saa10,"To the king, our lord: your servants Issar-šumu-ereš, Adad-šumu-uṣur and Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord! On the 18th day the god Bel, together with his divine escort, was in the city of Labbanat. Everything was just fine. Bel-eriba and Nergal-šallim, servants of the household of the crown prince, under the jurisdiction of the governor of the city of Šamaš-naṣir, were attending, in Labbanat, to a strong horse harnessed in trappings of the land of Kush for the (ceremonial) entrance into the city (of Babylon). Nergal-šallim took hold of the feet of Bel-eriba and helped him to mount the horse. They saw (this), seized and questioned him. He said: ""The gods Bel and Zar[panitu] have sent word to me: 'Babylon — straight — the loot of Kurigalzu.'"" [NN], the 'third man' [of ...] claims as follows: ""I know! — Those [robb]ers are waiting [in Du]r-Kurigalzu."" What is it that the king, our lord, or[ders]?",, P334128,saao/saa10,"To the 'farmer,' [my lord]: your servant Adad-[šumu-uṣur]. May Nabû and Marduk bless the 'farmer,' my lord. After they have gone to the qirsu and entered the reed hut, they return from there, and the barber enters.",, P334002,saao/saa10,"To the king, [my lo]rd: your servant Akkul[lanu]. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May I hear (about) the king, my lord's health and well-being in the answer to my letter. Concerning the observation of the moon and the sun, [her]e is the relevant interpretation: If on the 14th of Tebet (X) [the moon] is not seen [with the s]un: [there will be deaths], and the god will eat. [If on the 15th day the moon and the sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the country, and the enemy] will demolish [the city gates]. [If] (the opposition) is observed [on the 15th day]: bad for Akkad, [g]ood for the Eastland and the Westland. If a fog rolls in Tebet (X): eclipse of all countries."" Concerning the king's sacrifices which are performed in the kanūnu festival, shall I go and supervise the sacrifices? Or shall I stay here? What is it that the king says? (If I didn't ask), the king, my lord, would say: ""Why did you not remind me?""",, P334065,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Urad]-Gula. Good health [to the king, my lord]! May all the gods whom [the king, my lor]d, has revered today, very much stand by the king and by [Assur]banipal and Šamaš-šumu-ukin on (the day of) their trial! We prepared all this work that the king performed on the 22nd day and today, and we also wrote the tablets, (while) he did not go near anything because of the picking (of fruit) and harvesting (of grapes). [And] on the 22nd, when the king got angry, [w]e [...]d the (ground) beneath the god and worri[ed to] death. [Bu]t he, as soon as [...], wine [...] He is taking [for himself] the prime lot of garments [which came in on the 2]2nd and today, [gu]lēnu-coats, tunics, and mak[lulu]-clothes, every single one of them, and [shows] neither the chief [exorcist] nor Adad-šumu-uṣur that he has them. But we have ended up [empty]-handed; by which means are we supposed to fill the shortage of our garments? Whence are we supposed to get (our) wages, we who have not (even) as much money as a pupil of his? And yet the king knows [that] we are his equals! [...] We are alone; (already) in the time of the king's father, [Balas]su and Aplaya took the stand because of him [before ...] and Adad-šumu-uṣur. [We have ended up] empty-handed [......] [......] is not there [......]",, P333975,saao/saa10,"[To] the king, [my] lord: [your servant] Marduk-šakin-šumi. [Good he]alth to the king, my lord! May [Nabû and] Marduk bless the king, my lord! 3 'hand-lifting' prayers (to be recited) before [Nusku], 3 before the moon, 3 before the [Pleiades], 2 before Sirius, 2 b[efo]re Ma[rs], 2 b[efore] V[ega], 2 be[fore the st]ar [....], 1 be[fore the star....], 1 bef[ore the star....], the incantation ""Ea, [Šamaš and Asalluhi]"" belonging to the apotropaic ritual against all kinds of evil, as well as the apotropaic ritual (called) ""If the Moon and the Sun have become a grievance to the ruler and his country"" — (these) tablets, totalling 21, I have today performed on the river bank; Urad-Ea will perform (his share) on the roof of the palace tonight. (As) the king, my lord, knows, an exorcist has to avoid reciting a 'hand-lifting' prayer on an evil day: (therefore) I shall now look up, collect and copy numerous — 20 to 30 — canonical and non-canonical tablets, (but) perform (the prayers) (only) tomorrow evening and on the night of the 15th day. On the 16th and 17th I shall perform those before Venus, Mullissu, Zarpanitu, Tašmetu, Gula and Nanaya as well. I have opened my fists and prayed to the gods: all is well, the gods have blessed the king, my lord, and his sons. Nevertheless, if it pleases the king, my lord, let them write to Calah and have the 'hand-lifting' prayers before the Moon god and the apotropaic ritual against evil of all kind performed for the crown prince and the prince of Babylon. What harm (would it do)? I am also worried about the impending observation of the moon; let this be [my] advice. If it is suitable, let us put somebody on the throne. (When) the night [of the 15th day] comes, he will be afflicted [by it]; but he will sa[ve your life]. I am listening — [the king, my lord], knows the Babylonians and what they [pl]ot and [re]peat. (These) plotters should be af[flicted]! Tomorrow — if it seems good — I shall come to the audience and speak to the king. ",, P334246,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk greatly bless the king, my lord! Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""Write me what the treatment is"", it is said in the relevant apotropaic ritual text (as follows): ""He (the king) sits 7 days in a reed hut, and purification rites are performed upon him; he is treated like a sick person. During the 7 days 'hand-lifting' prayers before the nighttime deities and the apotropaic ritual against evil of any kind are performed as well, and the seven days he sits in the reed hut, he recites benedictions for his god and his goddess."" Thus (is it). Perhaps the king will say, ""Perform it today"" — the 8th day is suitable for performing it.",, P335590,saao/saa11,"[...... the woman] Adrahate, the woman Am-[... ......] [......]... Nergal-abu-[... ......] [...... x] vegetable [garden]s [......]",, X900239,aemw/ugarit,"",, P334001,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the priest about whom the king, my lord, wrote to me, now then — today is the third day already — he has thought it over and said to me as follows: ""What is this? It should be cleared up! If there is anything left of it, let them send it to me, and I will make it double at once. Within [......] has not sent [...] as to where it would be. ""Concerning what the ki[ng said, viz. 'Three years ago you [......],' is this not what [......]? ""The container for firewood [......] ""white frit [......] of the son of the priest [......] in the pa[pāhu chapel ......] and the head [......] inside it [......] ""the river ordeal on accou[nt of ......] ""Let me [......] this ""Now [......] Also let them have a word with the governor [of GN]; why are the king's [...]s negligent? The [......]s have left their work. Let the king inquire [about ...] the sacrifices of the deputy governor of [GN]: ""Why [have you not provided them]?"" The king should make it crystal-cl[ear to him] that these days of the kanūnu (festival) must not be left loose! The kanūnu is on the evening of the 10th. Huge sacrifices will be (performed) on the 11th and the 12th day. Furthermore, as regards the priest of the temple of Sibitti of Nineveh about whom I wrote to the king, my lord: ""He wants to tell something — he should be questioned"" — the king, my lord, wrote to me: ""Let him be in attendance."" So far nobody has questioned him. The name of the son of the priest of the Šamaš temple is Zarî, (he is) the son of Nadin-apli.",, P333998,saao/saa10,"To the king, [my lord]: your servant Akkullanu. Goo[d health] to the king, my lord! May Nabû and [Marduk] bless the king, my lord! Concerning the substitute image about which the king, [my lord], wrote to his servant: ""It was sitting (on the throne) in the city of Akkad from the 14th of Tammuz (IV) till the 5th of Ab (V)"" — for what purpose did they act in this way? And why did they enthrone it in Akkad? Had they done it in the city of your father where you yourself are living, it would have removed your evil! Why you? And why an evil of Babylonia? Have they (perhaps) said to you on this matter: ""Your father en[throned] (his substitutes) there."" These (words) are rubbish! Why did the ki[ng] not say to them like this: ""[The evil] of my father [was in on]e region, mine is in [another]; [the evil] of Assyria and Babylonia [are not interrelated]: when a sign pertaining to [Assyria appears, (the ritual) should be performed here], and when a sign pertaining to [Babylonia appears, it should be done there]."" Now the king of Babylonia [is well ......] You are still [......] Per[haps the king s]ays: ""What is the subst[itu]te (then)?"" — the Ser[ie]s itself has said (as follows) in connection with this Nisan (I) eclipse: ""If during the eclipse, Jupiter stands there: well-being for the king, a famous noble will die in his stead."" Has the king paid attention (to this)? A full month had not yet passed (before) his sartinnu was dead. Now the king has (already) twice performed an apotropaic ritual for him; (but) when have you actually performed one for yourself? If I had not addressed the king today, wouldn't the king say to his servant tomorrow: ""You were a servant of my father; why didn't you advise and instruct me?"" That is also (why) I cho[se] thes[e] very words from my heart: ""I shall spe[ak] in the king's presence about directing away the e[vil] of the land of Su[bartu]."" I sent these words to the king, my lord, already as early as on the 12th of Tammuz (IV); (but) I saw the answer (only) on the 8th of Ab (V). Why, O king, my lord? — May the king, my lord, write to his servant that the king is well and happy.",, P334183,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Ikkaru. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to [the king], my [lo]rd! [Conce]rning (the prince) [NN] about whom the king, my lord, [wrote to me]: ""Sit up with him!"" — I stay awake with him all night, (but) he makes no progress. The king, my lord, should know that he is ill; the king should not find fault with us later on. I have applied two or three lotions, (but) he has not seen any improvement.",, P334218,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""The month Elul (VI) is intercalary; do not perform the ceremonies this month"" — Ammu-salam entered Babylon on the evening of the 6th day; the god Nabû had come before him, on the 3rd. The gate was kept open before Bel and Nabû on the 4th, the 5th and the 6th, and sacrifices were performed. When I saw the king my lord's sealed order, I issued the order: the rest of the ceremonies of Elul (VI) will be performed in the coming month, as the king, my lord, wrote to me.",, P334148,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Banî. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord! Concerning Nabû-nadin-šumi about whom the king, my lord, wrote to me: ""Why do you lie?"" — would I lie to the king, my lord? (Your) gods [Bel] and Nabû, who give you confidence, they made him recover! The Lady of Life, your gracious, who gives the king, my lord, long-lasting days, old age, fullness of life, health and vigour, she grasped his hand! He got well thanks to the god and genie of the king, my lord!",, P334215,saao/saa10,"[To] the 'farmer,' [our] lord: your [servants] Nabû-zeru-leš[ir], [Ad]ad-šumu-uṣur, Nabû-šumu-[iddina], [Urad]-Ea and Issar-šumu-[ereš]. [Good hea]lth to [our lo]rd! We [shall go] to Nineveh.",, P334217,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord! Concerning the lunar eclipse about which the king, my lord, wrote to me, it was observed in the cities of Akkad, Borsippa, and Nippur. What we saw in Akkad corresponded to the other (observation)s. A bronze ket[tledrum] was set up; the darkness [......] I have extracted the [relevant] interpretation written on the tablet and s[ent] it, together with this letter, to the king, my lord. Moreover, I shall keep the watch for the solar eclipse, as the king, my lord, wrote to me. Whether it occurs or not, I shall write to the king, my lord, whatever it may be. This lunar eclipse which took place, afflicted all countries, but all its evil is heaped upon the Westland. ""Westland"" means the Hittite country (Syria) or, according to another interpretation, Chaldea. With the king, my lord, all is well. However, the guard should not be neglected, and the relevant apotropaic ritual should be performed for the king, my lord.",, P334227,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the watch of the moon about which the king, my lord, wrote to me, (the eclipse) will pass by, it will not occur. Concerning the watch of the sun about which the king, my lord, wrote to me, does the king, my lord, not know that it is being closely observed? The day of tomor[row] is the only (day left); once the watch is over, (this eclipse), too, will have passed by, it will not occur.",, P334237,saao/saa10,"To the 'farmer,' our lord: your servant(s) Adad-šumu-uṣur and Urad-Ea. Good health to the 'farmer,' our lord! May Nabû and Marduk b[le]ss the 'farmer,' our lord! We have rites to perform ton[ight]: I shall perform one against ""Loss of Flesh,"" and Urad-Ea another one before Enlil. We shall go to the qirsu. Yesterday I performed the ritual of Bīt [r]i[mki]. I made a burnt-offering and we executed a purification ritual. I have appointed an exorcist for the chanter who is here, and gave him the following orders: ""For six days do likewise, performing the purification ritual after this (fashion)."" ",, P335704,saao/saa11,chief cupbearer. 2 of the town of Bit-Zamani commander-in-chief of Kummuh. [......] Que Scholars [...].,, X900172,aemw/ugarit,"",, X900777,aemw/ugarit,"",, P334229,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the raven about which the king, my lord, wrote to me, (here are the relevant omens): If a raven brings something into the house of a man, the said man will obtain something that does not belong to him. If a falcon or a raven drops something it carries into the house of a man, (or) according to a variant, before a man, the said house will have išdihu. Išdihu (means) profit. If a bird carries flesh, a bird, or anything, and drops it into the house of a man, the said man will receive a large inheritance. May Nabû and Marduk bless the king, my lord, and may they give life of distant days, old age and fullness of life to the king, my lord! I have servants in the land of the Chief Cupbearer, and I have fields and orchards (there). (But) the servants of the Chief Cupbearer, coveting my orchards, have snatched them and chased my people away. Fr[om the mo]ment they chased them, they (= my people) [go]t into a panic and disappeared. May [the gods] not forsake me! [May the ki]ng [feel] pity (for his servant)! May a guard be appointed [for] me, let him do me justice!",, P334228,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Aššur, Bel and Nabû give happiness and joy to the king, my lord! The moon has taken an auspicious aspect: it is the beginning of the month. [Con]cerning what the king, my lord, wrote to me — today is an 'evil day,' I shall write (about it) tomorrow. Thinking about these matters today is not good; I shall write tomorrow.",, P334239,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The charge of the rear palace is well. Concerning the bile which the king, my lord, wrote that he has vomited, it is ... He vomited a lump, (with) the bile settling downward; this sort of it does not portend good. (However), having purged upward and downward, he has (now) been sweating for two days, and is well. The king, my lord, can be glad.",, P334236,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning what the king, my lord, wrote to me, we are working sleeplessly and unremittingly. If we did not work sleeplessly (now), what other work would there be for us to do? As far as this is concerned, the king, my lord, can be happy.",, P334231,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the interpretation of the omen about which the king, my lord, wrote to me: ""(It is said that) the king will be vilified amongst his magnates — what losses will ensue?"" — interpretations of monthly omens are like this: one is never similar to another, their interpretations go separately. Now this one: if he will be slighted, its explanation can only be the earthquake. It has quaked: that is bad. They should perform the ritual against the earthquake, your gods will (then) make (the evil) pass by. ""Ea has done, Ea has undone."" He who caused the earthquake has also created the apotropaic ritual against it. Was there no earthquake in the times of the king's fathers and grandfathers? Did I not see earthquakes when I was small? The god has (only) wanted to open the king's ears: ""He should pray (literally 'open his fists') to the god, perform the apotropaic ritual and be on his guard.""",, P334261,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Issar-šumu-ereš. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Does (the omen) '(If something) passes between the legs of a man' apply to something that came out from underneath a chariot?"" — it does apply. The king, my lord, say[s]: ""'The legs of a m[an]' (means) 'legs' (only) when (something literally) emerges between a man's (legs); that [mongoose passed] between [...]"" — perhaps [...] We still take it as a portent. The [mongoose] pa[ssed] from the left to the right and em[erged] from underneath the chariot. As for 'the legs of a m[an]' about which the king, my lord, s[poke], this is the [relevant] int[erpretation]: If a mongoose pa[sses] bet[ween] the legs of a man, the hand of a god or the hand of a king will seize him. Let us say 'mercy' for the Nabataeans. Why? — Are they not hostile kings? They will not submit beneath the chariot of the king, my lord!",, P334224,saao/saa10,"To the king, our lord: your servants, the scribes of Kilizi. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king! We watched the moon; on the 14th day the moon and the sun saw each other. (This means) well-being. May Nabû and Marduk bless the king. Because of the ilku-duty and the corvée work we cannot keep the watch of the king, and the pupils do not learn the scribal craft.",, P334267,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord! The baby is much better. I fastened an absorptive dressing on this abscess behind his ear, it rested loosely against its tip. Yesterday evening I opened the lint by which it was attached and removed the dressing on it. There was pus as much as the tip of (one's) little finger on the dressing. By your gods, nobody had laid hands upon it — he gave his word (for it). He is very well; the king, my lord, can be glad. He will be cured in 7 or 8 days.",, P334290,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Iss[ar-nad]in-apli, the foreman of the collegium of ten scribes of Arbela. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! We kept watch on the 29th day; [the place of ob]servation [was cloudy], we did not see the moon. Month of Adar (XII), 1st day, eponym year of Sagab (651)",, P334255,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. The best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the white clothes about which my lord wrote to me: ""How many days should I wear them?"" — the king should wear them on the 20th and the 21st; two days are enough. On the 22nd he can gird himself (again). The king, my lord should (then) resume his normal activities. Concerning the writing of the king, my lord, Kenî will die of envy when he sees it; Bel and Nabû have given a fine hand to the king, my lord. Yesterday I made an excuse for (its) not being seen; now I have made a quick commentary to it.",, P334260,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Issar-šumu-ereš. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The 20th, the 22nd and the 25th are good days for concluding the treaty. We shall undertake (that) they may conclude it whenever the king, my lord, says.",, P334245,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk greatly bless the king, my lord! Concerning the ritual against the rābiṣu (demon) about which the king, my lord, wrote to me: ""Perform it"" — I performed it on the 13th day. I have fastened together all the paraphernalia of the ritual which I had made, sealed them and handed them over to a guard[sma]n.",, P334353,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-naṣir. [May] Nabû and Marduk",, P313678,saao/saa16,"[To the king], my lord: [your servant DN]-šumu-uṣur.",, P334230,saao/saa10,"[To] the king, [my lord]: your servant Ba[lasî]. Good health to [the king], my lord! [May] Nabû [and Marduk bless] the king, my lord! Concerning the crown prince [about whom the king, my lord], wrote to me: ""[I have been told that he should not go out]doors on the 1st day"" — this [applies] (rather) to the 2nd day. Concerning the 1st and the [4th] days about which the king, my lord, w[rote to me]: ""Which one is fa[vourable]?"" — both are fav[ourable]. We call the 4th day a 'new day.' A new day has the same qualities as the beginning of a month; it is favourable. As to what was said to the king: ""On the 1st day he may not go outdoors"", does the crown prince now go out of the outer gate? Said the king: ""The crown prince should enter into my presence."" What has entering to do with going out? Concerning Aššur-mukin-pale[ya] about whom the king, my lord, spoke — the 4th day is good, let him come. The planet Mercury (signifies) the crown prince, and it is bright, clothed with brilliance. (So) in view of what sh[ould he] not [come]? The moon comp[leted] the day in [this] month.",, P334406,saao/saa10,"[To] the king, [my] lord: yo[ur servant] N[abû']a. May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the watch about which the king, my lord, wrote to me, we shall keep it and write (to the king).",, P334451,saao/saa10,"[To the k]ing, our lord: your [servants] Adad-šumu-uṣur, Nabû-mušeṣi and Issar-šumu-ereš. Concerning the offerings [for] the goddess Šatru [about which the ki]ng, our lord, [wrote to] us [...]",, P334278,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, my lord! (Since) this is a gloomy day, I did not send the (introductory) blessing. The eclipse swept from the east(ern quadrant) and settled over the entire west(ern quadrant of the moon). The planets Jupiter and Venus were present during the eclipse, until it cleared. With the king, my lord, (all) is well; it is evil for the Westland. Tomorrow I shall send the king, my lord, a (full) report on (this) eclipse of the moon.",, P334409,saao/saa10,"(The prince) [NN] is doing well; [the king, my lord], can be happy. As to what the king wrote [to me]: ""Adjure Adad-šumu-uṣur! Why did he say that the crown prince and Šamaš-šumu-ukin should not go outdoors before the 22nd day of Tishri (VII)? Has he seen some portent?"" — I sent word, and he was adjured in the city of Akkad. He swore by the gods of the king: ""I have seen no portent; (however), until he has completed the 100 days [...]"" About the substitute king he said: ""[He should go] to his fate [on the 22nd of Tishri (VII)].""",, P334295,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The golden plate which disappeared from the Aššur temple has been seen in the hands of the stonecutter Qurdî-Nergal. Now the gold was for his eyes (i.e., meant for him). I am going to question the scribe now. Let the king write again, and let them question him. The king should not write to Ṭab-šar-Sin, (for) he has been bribed by him. Instead let them question him as well: ""To whom have you given bribes? Make up for the gold!"" The king should not let this pass over in silence. Let them at the same time question (all those) who have enjoyed gifts at the expense of the Aššur temple.",, P334454,saao/saa10,"[To] the great crown prince, the son of the king of the whole world, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the son of the king of all lands! [May] Aššur, Sin, Šamaš, Nabû [and] Marduk, [and the great god]s of heaven [and] earth very greatly bless the [son of the k]ing of all lands, my [lord]. [Because] I was sent for, [I have come n]ow. [The son] of the king of all lands, my lord, [can] be happy.",, P334240,saao/saa10,"To the king, our lord: your servants Adad-šumu-uṣur and Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord! As to the people about whom the king, our lord, wrote to us: ""Can you not specify which (of them) are to come out?"" — Those who have not performed (the ritual) should come out tomorrow and perform it. The king, our lord, knows who has performed it and who has not; whence would we know? May Bel and Nabû indicate (the right persons) in the shadow of the king, and let them come forth and perform (the ritual).",, P334277,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the arrangement of the (divine) 'party' about which the king, my lord, wrote to me — (according to the menologies) ""(If) he wants to take the cult ceremonies,"" it is favourable in this month; it is favourable to arrange the 'party.' Let them arrange it on the 13th, 15th, (or) the 17th day. Concerning the offerings about which the king, my lord, wrote to me, it is favourable to make them this month. Let them make them tomorrow (or) the day after tomorrow, whenever it (best) suits the king, my lord. Concerning Aššur-mukin-paleya about whom the king, my lord, wrote to me — he may come, it is favourable to come. May the king, my lord, (live to) lift his grandsons upon his knees! (Nevertheless), they should be on the alert along the roadside and guard him (well).",, P334431,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Urad-Ea. Good health to the king, my lord!] May [Nabû, Marduk], Sin and [Nikkal] bless the king, [my] lord! The kettledrum which the king, my lord, has established in his palace will be placed tonight before Marduk. He will bless the king, my lord.",, P334219,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord! The governor of Dur-Šarruku has already previously opened my seals, taken 10 minas of si[lv]er, 1400 sheep and 15 oxen [belonging to the gods Š]imalu'a and [Humhu]m and [distributed them] to [...] his retinue. [......] I [......] my seals The governor[s] who were before h[im] did not take anything from the tem[ples] — now he has recklessly opened a treasury of the god and the king, my lord, and taken silver from it. If the Prefect of the land and the governors of Nineveh and Arbela took silver from temples, then he too might take it. It is treasure of the god and the king, my lord; why is it being squandered? Let the king, my lord, send a trusty bodyguard to investigate (the matter); the man who put the governor up to this should be punished. [Let] (the others) [kn]ow and be frightened off, [or el]se [the govern]ors will dissip[ate] a[ll the treasures o]f the temples. The king, my lord, should know this.",, P334226,saao/saa10,"To the kin[g, my lor]d: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! As to what the king, my lord, said: ""My arms and legs are without strength!"" and ""I cannot open my eyes; I am scratched and lie prostrate""— (all) that is because this fever has lingered inside the very bones. It is not serious — Aššur, Šamaš, Bel and Nabû will provide health. His illness will depart — he will be just fine. True, they should wait and eat (only) what is appropriate.",, P334297,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant, the foreman of the collegium of ten (scribes) of Arbela. Good health to the king, my lord! [May] Nabû and Marduk bless the king, my lord! An eclipse (of the moon) occurred [on the 1]4th of [Sivan (III)], during the morning watch.",, P334289,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Marduk-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The father of the king, my lord, gave me 10 homers of cultivated land in Halahhu. For 14 years I had the usufruct of the land, and nobody disputed it with me. (But) now the governor of Barhalzi has come and mistreated the farmer, plundered his house and appropriated my land. The king, my lord, knows that I am a poor man, that I keep the watch of the king, my lord, and am guilty of no negligence within the palace. Now I have been deprived of my field. I have turned to the king; may the king, my lord, do me justice, may I not die of hunger!",, P334262,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Issar-šumu-ereš. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The scribes of the cities of Nin[eveh], Kilizi and Arbela (could) ent[er] the treaty; they have (already) come. (However), those of Assur [have] not (yet) [come]. The king, my lord, [knows] that they are cler[gymen]; If it suits the king, my lord, let the former who have (already) come, enter the treaty; the citizens of Nineveh and Calah would be free soon and could enter (the treaty) under (the statues of) Bel and Nabû on the 8th day. Alternatively, (if) the king, my lord, orders, let them go, do their work, and get free (again); let them reconvene on the 15th, come here and all enter the treaty in the said place at the same time. However, it is written as follows in the hemerologies of the month Nisan (I): ""He should not swear on the 15th day, (or else) the god will seize him."" (Hence) they should en[ter] the treaty on the 15th day, at d[awn], (but) conclude it only in the night of the 16[th] day before the stars.",, P334235,saao/saa10,"To the king, [my lord]: your servant Adad-[šumu-uṣur]. Good health to the k[ing, my lord]! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the substitute king about whom the king, my lord, wrote to me: ""How many days should he sit (on the throne)?"" — we waited for a solar eclipse, (but) the eclipse did not take place. Now, if the gods are seen together on the 15th day, he may go to his fate on the 16th. Alternatively, (if) it is agreeable to the king, my lord, let him complete the 100 days.",, P334426,saao/saa10,"[The crown prince] explained [it to] my [... as follows]: ""Aššur and Šamaš ordained me to be the crown prince of Assyria because of her (= the dead queen's) righteousness."" (And) her ghost blesses him in the same degree as he has revered the ghost: ""May his descendants rule over Assyria!"" Fear of the gods creates kindness, fear of the infernal gods returns life. Let the [king, my] lord, give the order",, P334440,saao/saa10,"[Concerning NN about w]hom the king, my lord, wrote to me [via] Šarrat-samm[a-ila'i] — in performing the zikurudāni-rites for him we once again invoked the name and performed it. We are performing the treatment and the rites constantly and without fail. To inspect Aššur-mukin-palu'a [...]",, P334276,saao/saa10,"[To the king], my [lord]: [your servant Nabû-ahhe]-eriba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the sunrise about which the king, my lord, wrote to me, it is said (in the tablets) as follows: If the glow of the day is like smoke, Adad will cause destruction in the springtime. If the day is gloomy and rides the north wind: devouring by Nergal, the cattle will diminish. The day (means) the sun. Tomorrow we shall not see the sun when it sets: it will set amidst a reddish glow. Dust storms whirled. (That is why) it is clothed with redness. I shall see what else there is and write to the king, my lord. The radiance of the sun diminished in the path of the Anu stars. (This means) evil for Elam. It is said as follows: (If) the sun rises in the path of the Anu stars and there is a reduction of its radiance, the appointed time has arrived; misfortune befell Elam in the morning. ""In the path of the Anu stars"" (means) it is evil for Elam. In the morning, during the [sun]rise, the south wind blew. Now the north wind is blow[ing]. ",, P334458,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Aššur-etel-šame-erṣeti-muballissu is doing well, his fever has gone down; there is nothing to worry about. Concerning the charge [of] the crown prince's rear palace, we are doing [(our) wor]k, [we are not ne]gligent. [The king], my [lo]rd, can be happy.",, P334460,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, [my] lord! May Nabû and Marduk bless the king, [my lo]rd! The day before yester[day], when [the ki]ng, my lord, as[ked me], I did not [......] Let them brin[g ...] to/for [..., act] in the same way and pronounce the name of the [crown princ]e upon it. The Lady of Concord and Re[conciliation] will, on account of the name of [the crown prince], become reconciled with the king and [his family].",, P334241,saao/saa10,"[To] the king, my lord: your [servant] Adad-šumu-uṣur. [Good] health to the king, [my] lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Is this month good? The crown prince should visit me — when would it be good?"" In case he is accompanying the king to the Inner City, Shebat (XI) is a good month and the 17th is a good day. [Let] the crown prince ent[er] into the king, [my lord]'s presence",, P334313,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Nabû-naṣir. May [Nabû and Marduk greatly] bless [the king, my lord]! Aššur-mukin-[pa]lu'a is very well; the king, my lord, can be happy. We have begun to perform the rites of the month Elul (VI): ""On the 16th you set a table made of tamarisk wood before Sin. At the head of the bed you place a censer of juniper for (the dream god) Zaqiqu. You wash his hands and feet with siderites and cassia. You bind lumps of salt, cassia, juniper, and lumps (taken) from the outer door to the hem of his garment."" By the gods of the king, my lord, the baby has not been with Aššur-mukin-palu'a. Until Aššur, Bel and Nabû, your gods, reckoned him among the (grown-up) people, we did not leave a day or month without rituals and rites.",, P334456,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant [Ad]ad-šumu-uṣur. Good [health to the king], my lord! May [Nabû and Marduk] bless [the king], m[y lord]! [......] [...... Sin-per'u]-ukin [......] ""Say [in the presence of the ki]ng [...] will reco[ver]; all the [...] are weep[ing], [...] will recover. He said [as] follows: ""The god told me, 'If you do not tell, you will die; and if you tell it to somebody belonging to the entourage of the king, and he does not make it known in the palace, he will die.' ""My mother was charged to go, (but) she did not tell (anything) in the palace. (Instead) she spoke in the presence of Bi[...] and his wife and sister. None of them told anything, and she and the others died."" Now that (the illness of) the king is being taken away, he (finally) spoke out to me, and I wrote to the king, my lord. Is it not said in the treaty as follows: ""Anyone who hears something (but) does not inform the king ..."" Let them now summon him and question him!",, P334424,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Urad-Ea. Good health to the king, my lord]! May [Nabû], Marduk, [Sin and] Nik[kal] bless [the king], my lord! On the 25th day, at night, the kettledrum will be placed before [Ne]rg[al] upon the garments of the king. At the same time we shall perform the (chants) of Saturn. The god will [bless] the king, my lord, on account of the [pr]aise.",, P334275,saao/saa10,"To the king, [our lord: your servants] Nabû-ahhe-[eriba and Balasî]. Good health t[o the king, our lord]! May Nabû and Marduk b[less the king], our lord! Concerning the tiara [about which the king], our lord, wrote to us, the eye-stones which were shown to us are very beautiful. May Nabû, the lord of the world, bless the king, our lord, and lengthen the days of the king, our lord! May Nabû let the king, our lord, see the crown prince and his brothers prosper. As to what the king, our lord, wrote to us: ""There is more obsidian"" — if 'eyes' are lacking, eye-stones should be made of it, and [if] a šanduppu (ornament) is lacking, a šanduppu-gem should be made of it. If it is extra, they may leave it unused.",, P334266,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord! The king, my lord, keeps on saying to me: ""Why do you not diagnose the nature of this illness of mine and bring about its cure?"" — formerly I spoke to the king at the audience and could not clarify his symptoms. Now I am sealing and sending a letter; it should be read to the king, to inform the king, my lord. If it suits the king, my lord, let the haruspices perform an extispicy on account of this. Let the king apply this lotion (sent with the letter), and perhaps this fever will leave the king, my lord. I have prepared this lotion of oil for the king, my lord, (already) 2 or 3 times — the king knows it. If the king prefers, he may apply it tom[orrow]. It will remove the illness. When they bring the ṣilbānu-medication to the king, let them draw the curtain as they have done once and twice (before); I will enter and give instructions. Perhaps the king will sweat. In a bag, I am sending certain phylacteries to the king, my lord. The king should put them around his neck. I am also sending a salve. The king should anoint himself on the day of [his] (acute) period (of illness). ",, P334303,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!] [The prince NN] is doing ve[ry, very] well; the fever has l[eft him]. The god has stood in the prayer bowl of the king — the king, my lord, should have himself shaved this (very) day. Šamaš-šumu-ukin is doing well. We shall perform (the ritual entitled) ""A substitute to Ereškigal"" for the crown prince; we need not perform it for Šamaš-šumu-ukin at the same time. What is it that the king, my lord, orders?",, P334448,saao/saa10,"To the king, [my lord]: your servant Nabû-[ahhe-eriba]. Good health to [the king, my lord]! May Nabû and Marduk bl[ess the king], my lord! If it [suits the king], the apotropaic ritual [against evil] of any kind shou[ld be performed], and [the interpretation] of the observ[ation] of J[upiter] and Me[rcury] which, in the same [day], came forth in succession, should be written in (the text). It is said as follows: ""If the star of Marduk is black, in that year the as[akku]-disease [will rage (in the country)]."" They [are at a distance] and will keep away from each other; the king, my lord, should not be af[raid] o[f it]. (The interpretation) should be wri[tten] in the apo[tropaic ritual]; anything [that] is per[tinent] should be done, and [the evil] should be made to pa[ss by].",, P334455,saao/saa10,"To [the king], our lord: your servants Adad-šumu-uṣur, Marduk-šakin-šumi and Nabû-nadin-šumi. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk greatly bl[ess] the king, our lord! Thereafter we shall perf[orm] it.",, P334374,saao/saa10,"To the king, [my lord]: your servant Adad-[šumu-uṣur]. Good health to the ki[ng, my lord]! May Nabû and Marduk, and the [great] gods of heaven and earth very greatly [bless the king, my lord]! The mother of the king is doing ve[ry] we[ll] indeed; the king, [my lord, can be] glad [indeed]. [The ritual] ""Sick [...]""; [the incantation ""E]a, Šamaš, [Asalluhi]"" of (the ritual) ""Nullifying the Curse""; the incantation ""You, River, [Creator of Everything]"" — she has performed (these) 10 tablets together wit[h their rituals], and is very [well]. The ki[ng, my lord], can be glad indeed.",, P334238,saao/saa10,"To [the 'farmer,' our lord]: your servants [Adad-šumu-uṣur] and Marduk-šakin-šumi. [Good] health to our lord! [May Nabû and] Marduk [bles]s our lord! Concerning the 15th day [about which our lord] said: ""Let the substitute [kin]g [g]o to his fate and let me perform my ritual on the 16th day as before"" — the 16th is a good day to perform (the ritual). As our fathers did for their lords, and (as) the 'farmer' has already done once and twice, (while) Bel and Nabû provided well-being, just so let us also do now. Why should we wait as if it were not auspicious? And as even the apprentices say: ""It is recorded as favourable in Inbu bēl arhi,"" just so we shall keep it. Hence the 16th day is among the good days and is good, (whereas) the 17th day is not good.",, P334387,saao/saa10,"[To the king, my lord]: [your] servant [Akkullanu]. Good heal[th to the king], my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May they give you the best of health as well as physical well-being! Jupiter stood behind the moon; here is the relevant interpretation: If Jupiter stands [behind the moon]: there [will be] hostility in the land. Oh king, my lord, [this is] a m[atter] concerning us. [This] sign [pertains] t[o the king], my lord. It means evil [for Subartu]. Presently I am waiting for [the occultation] and will [look up] the word [about it]; if it en[ters] the moon, I shall send the relevant interpretation to the king, [my lo]rd. But n[ow], perhaps the king, my lord, does not believe (me)! The back of the moon should be shown to a eunuch who has a sharp eye: there is less than a span left to close. He should sta[nd] in shadow to observe — the king, [my lord], [will] soon [believe me].",, P334233,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""Why have you not sent an answer to (my) letter?"" — I had to drive to the palace those rams which the chief cook had brought forth for me, and the writing-board was in my house. Now then, I can look at the board and extract the relevant interpretation. Concerning the ritual against the earthquake [...] I will read [...]. [To ...] the ritual installations for [Ea] and Asalluhi, [t]hi[s] is the appropriate way. They did not tell me about the charge of the house of Urad-Daguna, when I was there; now, however, I have entered (the house) and examined (his) flesh. Is there a child who does not behave in this way (sometimes)? Now, if it pleases the king, my lord, I will go and see him (again) tomorrow; I would return for the ritual.",, P334453,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the substitute king of Akkad, the order should be given to enthrone (him). Concerning the clothes of the king, my lord, and the garments for the statue of the substitute king, concerning the necklace [of go]ld, the sceptre and the throne, [... ba]th We shall beg[in with ...] and enthrone (him) [...]. Now the order should be given, so we can ... and go. What is it that the king, my lord, commands?",, P335713,saao/saa11,"One, of Zaliayu, personal guard; One, of Quili, ditto; One, of Sarsâ, ditto; [(all)] who are assigned to Harranayu, [...]... of the Hallataeans. [One of] Ninuayu, personal guard Nabû-belšunu, palace scribe.",, P334232,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the crown prince about whom the king, my lord, wrote to me: ""The planet Mars is bright"" — (true), Mars will be clothed with brilliance right into the month Iyyar (II); (so) when is it that he (= the crown prince) can come into the presence of the king? When Mars is bright, have we got no profit from it? He will not return to the area of Subartu; he will not go outside, either. There is nothing (wrong) — he will come into the presence of the king within the palace. What is wrong? If it does not suit the king this month, the moon will complete the day in the month Nisan (I), the beginning of the year. Let him come into the presence of the king in Nisan!",, P334457,saao/saa10,"To the king, [my lo]rd: your servant Adad-[šumu-uṣur]. Good health to [the king, my] lord! May Aššur, Sin, Šamaš, [Bel], Nabû and Nergal very gr[eatly] bless the [king], my lord! The sun did not make an eclipse, it passed by; Venus will reach Spica; the observation of Mercury is impending; there will be heavy rain and thunder. The king, my lord, should know (this). Nobody has reminded (the king) about Urad-Gula, the servant of the king, my lord. He is dying of a broken heart, and is shattered (from) falling out of the hands of the king, my lord. The king, my lord, has revived many people.",, P334220,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord! Concerning the gusīgu-jewelry about which I wrote to the king, my lord: ""It has not been brought"" — 30 jewels, sealed, were dispatched to me via my messenger whom I had sent to the palace. He brought them on the 2nd and I received them with the seal intact, thanks to the genie of the king, my lord. Moreover, the bodyguard Nabû-le'i, brought me, likewise on the 2nd of Ab (V) 26 'eye-stones' of serpentine belonging to the king, my lord, and 1 mina of gold belonging to the queen mother, my lady, and I received them with the seal intact. They will be used for the tiara of Nabû as the king, my lord, wrote. May Bel and Nabû destine dignity, fortune, fullness of life and old age for the king, my lord, for the queen mother and my lords the princes! May they deliver the enemies of the king, my lord, into the hands of the king, my lord! The commandant of Babylon will, perhaps, write to the king, my lord: ""The citizens of Babylon have thrown lumps of clay at me,"" but that is a lie. Necessitated by the fact that the commandants were told to ready their war-chariots they assigned much silver (dues) to the citizens of Babylon, Borsippa and Cutha, and collected it. The citizens of Babylon, poor wretches who have got nothing, set up a wail and protested. (Whereupon) the commandant imprisoned (some) men from amongst them (on the pretense): ""You threw lumps of clay at my messengers."" He has also written to the wife of the judge Ṭabî: ""Let your husband be in your custody — he may not go outdoors!"" I have heard that (this) judge Ṭabî incited the men who protested. This was the story; the king, my lord, should know it.",, P334459,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods assign the very best of health to the mother of the king, my lord! [When] Bel took away the illness of the king [...] [Concerning t]hat [... who] got ill, [...] rituals [against the loss of f]lesh are being performed. We are performing numerous effective counterspells. The king, my lord, can be at ease.",, P334323,saao/saa10,"May [Nabû and Marduk] bless the k[ing]! A certain Akkullanu has written: ""The sun made an eclipse of two fingers at the sunrise. There is no apotropaic ritual against it, it is not like a lunar eclipse. If you say, I'll write down the relevant interpretation and send it to you.""",, P334315,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Marduk-šakin]-šumi. [Good he]alth to the king, my lord! May Aššur, Šamaš, Bel, Zarpanitu, Nabû, Tašmetu, Ištar of Nineveh and Ištar of Arbela bless the king, my lord, a hundred years! May they appoint a guardian of health and life for the king, my lord! May they sate the king, my lord, with old age and fullness of life! May they keep firm the foundations of the royal throne of the king, my lord, until far-off days! May they let the king, my lord, see Assurbanipal and his brothers prosper! May the king lift their grandchildren into his lap! May the king constantly see their mental and physical well-being! Concerning the order which the king, my lord, gave me, I wrote every word on a tablet; they said it to me word for word as the king, my lord, had said with his own mouth, it is safe. Now, if she — as the king, my lord, says — comes to Calah, let them send Ahuni to pick up and bring (the tablets), so she can 'cast the solvents.' As for myself, I am presently [col]lecting all the 30 to 40 canonical tablets that are relevant to the matter, as well as (all) the existing non-canonical ones that are ever [per]formed (in this connection).",, P334254,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. The best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Ištar of Arbela give happiness and health to the king, my lord! May she sate the king, my lord, with old age and fullness of life! May she present the king, my lord, with long-lasting days! At present I am continuously performing the ritual; and I have the (items for the) king's funeral burning collected in a storehouse [in the Inner] City. Concerning those women about whom the king, my lord, sp[oke], the house where they are lodged is not suitable for eating, dri[nking] and anointing the head, they being very many and staying there together. (So) if it suits the king, they should be (re)settled in the original place. Alternatively, if we can perform the ritual by the 14th day, they may also go out to the river. Let the king, my lord, write to his servant how it is appropriate for us to perform the ritual, and for them to go where (they are) to go, and we shall do accordingly. Also, what are the king, my lord's instructions concerning that female servant who is with them? Should the ritual be performed for her together with them? Or n[o ...] until the king [...] if [......]",, P334392,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health] to the king, my lord! May Ninurta and [Gula] give happiness and physical well-being to the king, my lord! The crown prince is doing very well. As I visited the crown prince, the crown prince told me: ""All my flesh has become well."" The king, my lord, can be [glad]. Subsequently I am sending off (an assortment of) drugs for fumigation. The kanaktu and nikiptu oil which I dispatched should be first dripped [into the ear], [thereafter] let them do the fumig[ation]. As soon as they have fumi[gated], they should repeat (the procedure), drip [the rest of the oil] upo[n (a tuft of) red wool and insert it] into the ear. [It is] very [efficien]t. At the moment I am busy with cooking the beryl. In the ... of the beryl-stone [......] ",, P336236,saao/saa10,"[...] will come out of [captivity] and inprisonment. [Naṣ]iru showed me thornbush; it resembles the shoot of a date palm about to burst out this very day, and at its tip it looks like a wire cable. [...] it is a tree indigenous to Assyria; it [also] is a tree indigenous to Babylonia. [If ......: the k]ing will have no opponents [......]",, P313674,saao/saa16,"",, X900241,aemw/ugarit,"",, P334301,saao/saa10,"[To the king], my [lord]: your servant [Mar-Issar]. [Good health] to the king, my lord! May [Nabû and Marduk] bless [the king], my lord! May [the great gods] bestow [long days], well-being and joy upon the king, my lord! [Damqî], the son of the prelate of Akka[d], who had ru[led] Assyria, Babylon(ia) [and] all the countries, [di]ed with his queen on the night o[f the xth day as] a substitute for the king, my lord, [and for the sake of the li]fe of Šamaš-šumu-uki[n]. He went to his fate for their redemption. We prepared the burial chamber. He and his queen were decorated, treated, displayed, buried and wailed over. The burnt-offering was made, all portents were cancelled, and numerous apotropaic rituals, Bīt rimki and Bīt salā' mê ceremonies, exorcistic rites, penitential psalms and omen litanies were performed to perfection. The king, my lord, should know (this). [I] have heard that before these ceremonies a prophetess had prophesied, saying to the son of the prelate, Damqî: ""You will take over the kingship!"" The prophetess had also said to him in the assembly of the country: ""I have revealed the polecat, the ... of my lord, and placed (him) in your hands."" These apotropaic rituals which were performed succeeded well indeed; the king, my lord, can be glad. The inhabitants of Akkad got scared, (but) we gave them heart and they calmed down. Moreover, I have heard that the prelates and delegates of Babylonia got scared, too. Bel and Nabû and all the gods have lengthened the days of the king, my lord; still, during the (validity) period of the eclipse and the approach of the gods he may not go into open country. If it suits the king, my lord, a common man should, as before, be appointed to the office of the prelate, to present the regular offerings in front of the dais and, on the day of the eššešu-festival and at the ""Greeting of the temple"" ceremony, to strew (the incense) for the Lady of Akkad on the censer. When [an eclipse] afflicting Babylonia takes place, [he] may serve as a substitute for the king, my lord, and stand [......]. [The ...s] of the king, my lord, would succeed, [......] the people would be calm. Let the king, my lord, appoint in his place anyone [......] who is acceptable to the k[ing, my lord, among] his [...]s, brothers, [and ...s].",, P334428,saao/saa10,"To the ki[ng, my lord]: your servant [Balasî]. Good health [to the king, my lord]! May Nabû and Marduk bl[ess the king], my lord! Concerning the planet [Venus] about which the king, my lord, [wrote to me: ""I am] told that it has [become visible]"" — the man who wrote (thus) to the king, [my lord], is in (complete) ignorance. He does not k[now] the [...], the cycle [...], (or) the (synodic) revoluti[ons of Venus]. Venus is not y[et] vis[ible]. Tonight, as I am sending [this] message to the king, [my] lord, we [see] only Merc[ury]; we do not [see] Venus. Presently it should be situated under [Aries], in opposition to [Saturn]. [Saturn] (means) the star of the ki[ng]. The ig[noramus] — who is he? Perhaps this [...] who wrote [to the king], my lord, is in [earnest]. We [......] until the first month [......] within one [......] the observation [......] of one [......] of another [......]. Who [is the man that write]s so [to the king, my lord]? I repeat: he does not understand (the difference) between Mercury and Venus.",, P334234,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Aššur, Mullissu, Sin, Šamaš, Adad, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tašmetu, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Ninurta, Gula(!), Nergal and Laṣ, the great gods of heaven and earth and the great gods dwelling in Assyria and Akkad very greatly bless the king, my lord! May they give happiness and health, extended days, fullness of life and a reign of prosperity to the king, my lord! May they grant the king, my lord, name and seed, offspring and progeny. May your countenance flourish and make my shelter wide! As to what the king, lord of kings, my lord, wrote to me: ""May your heart become happy now, may your mind no longer be restless"" — after this friendly speech and this kind deed that is gratifying to god and man alike, that the king, my lord, has done, could I ever again get restless and depressed? The king, my lord, has treated his servants as a father treats his sons; ever since mankind has existed, who is the king that has done such a favour for his servants, and what friend has returned a kindness in such a manner to his friend? May the great gods of heaven and earth in the very same way do a kindness and favour for the descendants of the king, my lord, as long as heaven and earth exist! When I heard this friendly speech and saw the kind deed that the king, my lord, had done, my heart became happy and grew as strong as a bull's, and my green face turned red (with pleasure). If only the king, my lord, let's me grow old in exactly this way during the eternal life of the king, my lord! May I die at my time according to how loyal I have been to the king, my lord. May the king, my lord, send word that just as Dadâ was 'harvested,' so may I be 'harvested.' May the king, my lord, in the same way give guidance to my sons, and may he see their grandchildren grow old! As to what the king, my lord, wrote to me: ""I have gathered you, your nephews and your cousins, you belong (now) to my entourage"" — may Aššur together with his family, Bel and Nabû together with their families, and the great gods of heaven and earth together with their families in the same way gather the name and seed, offspring, descendants and progeny of the king, my lord, and let them stay in their entourage! As long as heaven and earth exist, may they be commanders of the whole world! How fine, how good, how choice, how correct, how full of love is what the king, my lord, has done! The king, my lord, has drawn a plan, erected a stele and displayed it to (all) the people! Concerning Nergal-šarrani and his brother Nabû-nadin-šumi about whom the king, my lord, gave me orders, I have hearkened to it ten times with all my ability.",, P334320,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the king, my lord]! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord! Concerning the cure of the ears, all the preparations have been made, (but) the king did not even begin with it yesterday. Let him now carry it out today. Concerning the potion about which I said in the presence of the king [......] Let him carry out these cures of the ears today. (As) the king, my lord, knows, the ilku-duty (of the physicians) is tomorrow. A 'third man' is saying: ""I am under orders; the physician should come with me!"" I am afraid; without (the permission of) the king [I will not go] [Altern]atively, a physician who [......] mūṣu-stone may go with him.",, P334188,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy [upon the king, my lord]! Concerning [... about which I] former[ly wrote to the king, my lord] [The king, my lord, should act] as he consid[ers best]. I have now written on the pedestal of the goddess Tašmetu the inscription wh[ich] the king, my lord, communica[ted in the p]revious [letter]. I placed the statues of the king, my lord, upon the pedestals right and left. The king, my lord, should know (this). They say: (Concerning) the watch for the moon, he (= the moon) will make (the eclipse) pass by in the second Elul (VI/2); it is expected to take place in Tishri (VII)."" The 3rd of Elul.",, P334467,saao/saa10,"To the king, [my lo]rd: your servant Urad-[Ea]. Good health t[o the king, my lord]! May Nabû, Marduk, Sin and Nikkal bless the king, my lord! Tonight the bronze kettledrum will be plac[ed bef]ore Venus. The 'head-washers' are saying: ""[...] for Sin [... eveni]ng",, P334358,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-tabni-uṣur. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula very greatly bless the king, my lord! May Bel and Nabû give long-lasting days, many years, an eternal throne, happiness and physical well-being to the king, my lord! [I]f the king, my lord, [know]s a fault committed by me, let the king not keep me alive! [...] last year they [said]: ""Let me give [...],"" and they gave [... to] all [...]. Nabû-tartiba-uṣur, an associate of mine, got the iron [...] of the crown prince, (but) I did not get it. (While) all my associates are happy, I am dying of a broken heart. I have been treated as if I did not keep the watch of the king, my lord; my heart has become startled indeed, panic has seized me, I have become exceedingly afraid: may the king revive my heart vis-à-vis my colleagues!",, P334404,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Nabû-naṣir. May Nabû and Marduk bless the ki]ng, [my] lo[rd]! The charge of the 'Lady of Cults' is [w]ell. [As to what] the king, my lord, wrote to me: ""Write me truthfully"" — I am speaking the truth to the king, my lord. The 'burning' wherewith his head, arms and feet were 'burnt' was because of his teeth: his teeth were (trying) to come out. Because of that he felt burnt and transferred it to his innards. Now he is very well and has [full]y recovered.",, P334464,saao/saa10,"[To the ki]ng, my lord: [your servant] Marduk-šakin-šumi. [Good he]alth to the king, my lord! [May Nabû and] Marduk [bless] the king, my lord! Concerning the month of the wa[tch ...]",, P334798,saao/saa10,"[...] now [......] [...] and dates [......] [...] but his messenger [did] not [......] [...] beyond the kingship o[f ......] [...] completed according to his word [......] with the king [...] [I told] him: ""You will take over the kingship."" Let the king create her [...]. I am Bel-ušezib, your servant and your dog who fears you [...]. Why [did the king my lord sum]mon prophets and prophetesses w[hen I disclosed] the many [th]ings I had heard in Nineveh, (while) [I, who] blocked the exorcist with my mouth and [we]nt to pay homage to the crown prince my lord, who evaded execution [by fleeing] to the Tower, whose murder along with your servants [was plotted] every day, and who told the omen of the kingship of my lord the crown prince Esarhaddon to the exorcist Dadâ and the queen mother, saying: ""Esarhaddon will rebuild Babylon and restore Esaggil, and [honor] me"" — why has the king up until now not summoned me? And when in [the ... that] went in the Tower this wonderful scheme, as I had predicted it to the crown [prince, my lord], was realised and g[iven] to the king, my lord, so that it looked like a musician in his hands — the gods of the king of lands, my lord, be my witnesses that I said to the king, my lord, that the king will rule all the countries and that the [great gods] will give many years t[o the king, my lord]. All these 20 years since I gave [...] three talents of silver and [...] audience gifts, they have not given me my [...]; yet th[ere are many] audience gifts. Let me resettle the ruined lands [...] for the king, and [let ...] by the king's command. In the reign of your royal father, Kalbu the son of Nabû-eṭir, without the knowledge of your royal father made a pact [with] the scribes and haruspices, saying: ""If an untoward sign occurs, we shall [tell] the king that an obscure sign has occurred."" For a year he censored all [...s], if a sign untoward to him [occurred], and that was anything but good. Finally, when the alû (demon) had come, [he said: ""If a sign] that is untoward to me occurs and you do not report it to me, [......]."" The scribes and haruspices took heed of these words, and by [the gods of the king, they reported] every portent that occurred during the reign of your royal father, and your royal father did stay alive and exercise the kingship. Now [then portents] have occurred in the reign of the king, my lord, bearing upon him. They have set aside whatever [......]; (but) where (are they)? They are looking for a pleasant sign [..., saying]: ""Keep evil [omens] to yourselves, let [......]."" [This was the sign] of kingship: (If a planet comes close to a planet), the son of the king who lives in a city on my border [will make a rebellion against his father, but will not seize the throne; a son of nobody will come out and se]ize [the throne]; he will restore the temples [and establish sacrifices of the gods; he will provide jointly for (all) the temples.] [Now then a sign] has occurred [in] Iyyar (II), in the reign of the king, my lord [...] [......] called a kingship of far-off days [......] [......] the crown prince who was meant [......] [......] the king came [......] [...] flees, let me stretch out my [...]; who is the [...] that [......]? [...] ... Esarhaddon [......] [...] you do not guard me [......] You are [...]. May the face of Šamaš guard you [......]!",, P334434,saao/saa10,"To the king, my lo[rd]: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bl[es]s the king, my lord! May the great gods be[st]ow long days, well-being and j[oy] upon the king, my lord! The substitute king, who on the 14th sat on the throne in [Ninev]eh and spent the night of the 15th in the palace o[f the kin]g, and on account of whom the eclipse took place, entered the city of Akkad safely on the night of the 20th and sat upon the throne. I made him recite the omen litanies before Šamaš; he took all the celestial and terrestrial portents on himself, and ruled all the countries. The king, my lord, should kn[ow] (this). This eclipse which occurred in the month Tebet (X), afflicted the Westland; the king of the Westland will die and his country decrease or, according to another tradition, perish. Perhaps the scholars can tell something about the (concept) 'Westland' to the king, my lord. Westland means the Hittite country (Syria) and the nomad land or, according to another tradition, Chaldea. Someone of the kings of Hatti, Chaldea or Arabia will carry this sign. With the king, my lord, all is well; the king, my lord, will attain his desire, and the deeds and prayers of the king, my lord, are acceptable to the gods. The king of Kush, the king of [Tyre], or Mugallu [will die] naturally, or the king, my lord, will take [him] captive; the king, my lord, will reduce his country, and his concubines will enter into the possession of the king, [my] lord. The king, my lord, can be glad. Nevertheless, the king, my lord, should be on his guard and under strong protection. Apotropaic rituals, penitential psalms and rites against malaria and pestilence should be performed f[or the lif]e of the king, my lord, and of my lords the princes.",, P334462,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the chills about which the king, my lord, wrote to me, there is nothing to be worried about. The gods of the k[ing] will quickly cure it, and we shall do whatever is relevant to the matter. [It is] a seasonal illness; the king, my lord, should not [wor]ry (about it).",, P334300,saao/saa10,"This is a continuation of the words of the previous letter. May the rule of the king, my lord, be as pleasant as water and oil upon the peoples of all the countries! May the king, my lord, be their shepherd for ever! I, (nothing but) a dog, blessing the king, his lord, have blessed the king, my lord (with) these blessings. May the gods whose names I have invoked, accept and hear them, and grant these blessings to the king, my lord, a thousandfold! And may I, blessing the king, my lord, stand before the king, my lord, and revere (him) wholeheartedly with my arms (lifted in the gesture of blessing); and when my arms become weary, may I use up my strength with my elbows. Who does not love his benefactor? In a song from Babylonia it is said: ""On account of your sweet words, O my shepherd, all the masters yearn for you.""",, P334356,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Issar-šumu-ereš. Good health to [the ki]ng, my lord! May Nabû [and Marduk] bless [the king], my lord! Con[cerning what the king, my lo]rd, wrote to me: ""[Why] have you never told me [the truth]? [When] will you (actually) tell me [all] that there is to it?"" — [Aššur, Sin, Šamaš, B]el, Nabû, [Jupiter, Venus, Sat]urn, [Mercury, Mars], Sirius and [...] be my witnesses [that] I [have never] untruly [......] the word [... to] the king, my lord [...... signs which] have occurred in the sky [......] Jupiter [......] backwards [......] years before us [......] has ente[red...] a thousand times. When the planet Mars comes out from the constellation Scorpius, turns and re-enters Scorpius, its interpretation is this: If Mars, retrograding, enters Scorpius, do not neglect your guard; the king should not go outdoors on an evil day. This omen is not from the Series; it is from the oral tradition of the masters. When Mars, furthermore, retrogrades from the Head of Leo and touches Cancer and Gemini, its interpretation is this: End of the reign of the king of the Westland. This is not from the Series; it is non-canonical. This aforesaid is the only area which is taken as bad if Mars retrogrades there. Wherever else it might retrograde, it may freely do so, there is not a word about it. And the matter of the planet Jupiter is as follows: If it turns back out of the Breast of Leo, this is ominous. It is written in the Series as follows: If Jupiter passes Regulus and gets ahead of it, and afterwards Regulus, which it passed and got ahead of, stays with it in its setting, someone will rise, kill the king, and seize the throne. This aforesaid is the only area which is taken as bad if Jupiter retrogrades there. Wherever else it might turn, it may freely do so, there is not a word about it. Perhaps it was about this that the servant of the king, when (still) alive, and I spoke in the presence of the king, my lord. Saturn will 'push itself' this very month. (But) there is definitely not a word about it anywhere. And as to what the king, my lord, wrote to me: ""Watch whither ..."" — I shall watch and write to the king, my lord, whatever it may be.",, P334326,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant [Mar-Issar]. Good health to the king, my lord! May Nabû and [Marduk] bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Itti-Marduk-balaṭu of Uruk has written to me: 'Gold has accumulated in the temples, and there is repair work to be done'"" — formerly, before the king, my lord, went to [S]urmarrate, the k[ing, my lord, as]ked me in Calah: ""What work [on the gods] is [i]ncomplete?"" I (then) informed the king, my lord, as follows: ""[The decoration of N]anaya is incomplete. Furthermore, (while) the face and the hand[s of Uṣur]-amatsa have been overlaid with gold, the figure and [the feet] have not. She is [dr]essed with a la[mahuššû]-robe and equipped with a golden tiara. The two golden [drago]ns are ready and they stand right and left [upon] her [pedestal]. I have sent her from Assyria to Uruk. ""Furthermore, the work [on Arka]yitu, Anunitu and Palil [of the temple of] Mummu: the carpenter's and metalworker's work is [fin]ished, (but) they have not been overlaid with gold. We have given them silver, (but) they are still to get gold from me. ""After we have finished the work on Uṣur-amatsa and on the temple of Mummu, and the temple is complete, then we shall make the decoration of Nanaya."" Now there are 40 minas of gold available. (However), the prelate, the delegate and the temple scribe of Uruk are visiting the king, my lord; without their presence I have no authority to check the gold. When they return, I shall go to Uruk. If extra gold has come in, I shall check it in their presence. I shall also see what repair work there is and send a detailed report to the king, my lord, concerning the gold and the repair work about which the prelate Itti-Marduk-balaṭu wrote to the king, my lord: ""Let them turn the gold over to me, and let me do as I please."" Then the temple of Der: from the moment its foundations were laid, until now, the prelate and the officials of Der have been pushing it onto each other, and nobody has set about it. This year they have started to build, (but) one day they do the work, the next day they leave it. I have heard that the crown prince of Elam has become troublesome and sent mud-brick masons there. Der is situated on the border of another country. If it pleases the king, my lord, let a bodyguard and an Assyrian master-builder go and live there. Let them perform the work on the temple and [establish the name of the king, my lord,] forever. The king, my lord, should [not neglect] the guard of [the temple]. And (finally), Mars has emerged from Scorpius and directed its course towards Sagittarius. The king, my lord, should know (this).",, P334463,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord! [May Nabû and] Marduk bless the king, my lord! Concerning the [inf]lammation of the eyes about which the king, my lord, [said: ""If only it could] be cured!"" — I will come [tomorrow to the k]ing, my lord [......] this We shall perform the (periodic) rites of the month Iyyar (II), against inflammation of [the eyes]. Bel and Na[bû] will lay their life-giving hands up[on] the king, my lord.",, P334378,saao/saa10,"To [the king, my lord]: your servant [Nabû-nadin-šumi]. Good health to the king, [my lord]! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the ritual about which the king, my lord, wrote to me, they should perform the exorcistic ritual exactly as the king has done once and twice already. Concerning the injunctions about which the king wrote to me, the king should observe the injunctions carefully. ""The king does not eat anything cooked; the king wears the clothes of a nurse."" The day after tomorrow the king will go down to the river; the king will perform his ritual as he has done already once and twice.",, P334469,saao/saa10,"To the king, [my lo]rd: your servant Issar-[nadin-apli], the foreman of the collegium of ten (scribes) of Arbela. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, and Ištar of Arbela bless the king, my lord! We kept watch on the 29th day; we did not see the moon. Month of Tammuz (IV), 2nd day, eponym year of Belšunu, governor of Hindanu (648)",, P314226,saao/saa11,"",, P334468,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Issar-šumu-ereš. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Ask Bel-naṣir, Bel-ipuš and (other) Babylonians whom you know"" — I asked them, and they said to me as follows: ""An hour after sunrise, the display takes place; an hour and a half after sunrise, [the disp]lay takes place again. [Thereafter] your [bu]rnt-offering [is made]; the display [...] Bel-i[puš] said [as fol]lows: ""When the display has been finished, two torches should be moved past the place where the king is staying, one to the right, one to the left, and (then) brought out. Alternatively, on the 5th day, when the king goes out, an exorcist should move a censer and a torch past (the king)."" ",, P334510,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-naṣir. May Nabû and Marduk bless the king, my lord! [The charge of the 'Lady of Cults'] is doing very, very well.",, P334474,saao/saa10,"To my lord: your servant Issar-šumu-ereš. Good health to my lord! May Nabû and Marduk bless my lord! Concerning the substitute king [about whom] my lord wrote to me, [M]a[rs is em]erging [fr]om the Breast [of Scorpius ......] [Concerning the s]igns [about which my lord w]rote to me, [after] we had enthroned him, we had him hear them in front of Šamaš. Furthermore, yesterday I had him hear them again, and I bent down and bound them in his hem. Now I shall again do as my lord wrote to me.",, P334479,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The king, my lord, [will get angry] and say: ""Why did he ask me?"" For the god's sake, on whom are his eyes fixed? Whom (else) would I ask?",, P334473,saao/saa10,"To the king, [my lo]rd: your servant Issar-šumu-[ereš]. Good health to the king, [my lord]! May Nabû and Marduk bless the king, [my] lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Aššur-mukin-[paleya ...]",, P334461,saao/saa10,"[To the king], my lord: [your servant] Marduk-šakin-šumi. [Good hea]lth to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May [Aššur], Sin, Šamaš, Bel, Nabû, Nergal, Ištar of Nineveh and Ištar of Arbe[la] call vigour, health, [hap]piness, [physical well-being and la]sting days [for the king, my lord]! [May they s]ate [the king, my lord, with old age and fullness of li]fe! [...] will receive stones [......]. Let [the king] give an order [to DN-d]a''inanni: he should come [whi]le [...] is (still) here and they should do [the work]. [We shall compl]ete [the statues of] the gods Adad and Šala; there is (still) [a lo]t missing, [it is] a great deal of work. During the month Shebat (XI) we shall, [according to] their word, do [the work] together.",, P334476,saao/saa10,"[To] the king, my lord: yo[ur servant] Akkullanu. [Good] health [t]o the king, my lord! [May] Nabû and Marduk [bl]ess the king, my lord! The kanūnu will be [in] the evening.",, P334491,saao/saa10,"To the king, our lord: your servants Balasî and Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, our lord! May [Nabû] and Marduk [bless] the king, [our lord]! Concerning [...]",, P334478,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the emissaries of Bit-[K]ari [Let] them [brin]g me woolen garments and leather san[dals]; [o]r shall I wear white clothes here? What is it that the king, my lord, says? I have only wanted to remind the king, my lord.",, P334494,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, my lord! [May] Aššur, Bel, Nabû, Sin, Nergal, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela [...] [The king may ask] the scribe of the pa[lace]. The house is sealed.",, P334525,saao/saa10,"[To the king], my [lo]rd: [your servant T]abnî. [Good health to] the king, my lord! [May Nabû and Marduk bless] the king, my lord! May [Aššur] and Šamaš make your royal sceptre good [for Assyria]! [May ... subdue your enemies] beneath your feet! The village managers bring [...]; we shall let [the king, my lord], hear [whatever] we have to report. [Now, wh]at is it that the king, my lord, [or]ders?",, P334620,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nergal-šumu-iddina. Good health to the king, my lord! [May] Nabû and Marduk bless the king, my lord! The moon [skipped the eclipse on the x]th day. On the 15th [day ... we]nt",, P334582,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Issar-nadin-apli, the foreman of the collegium of ten scribes of Arbela. Good health to the king, my lord! May Nabû], Marduk, and Ištar of Arbela bless the king, my lord! We kept watch on the 29th day; the place of observation was cloudy, we did not see the moon. Month of Shebat (XI), 1st day, eponym year of Bel-Harran-šadu'a (650).",, P334614,saao/saa10,"To the king, [my lo]rd: your servant Adad-[šumu-uṣur]. Good health to the king, [my lord]! May Aššur, Sin, Šamaš, [Nabû, Marduk] and the great gods of heaven [and earth] very greatly bless the king, my lord! I observed the (crescent of the) moon on the 30th day, but it was high, too high to be (the crescent) of the 30th. Its position was like that of the 2nd day. If it is acceptable to the king, my lord, let the king wait for the report of the Inner City before fixing the date. Perhaps the king, my lord, will say: ""Why did you not decide (about the matter)?"" — am I [...]...[...]? Let the king [ask] the scri[bes]; the days [...]",, P334511,saao/saa10,"To the king, our lord: your servants Marduk-šumu-uṣur, Naṣiru and Tabnî. Good health to the king, our lord! [May] Aššur, Šamaš, [Bel] and Nabû [bl]ess the king, our lord! The series should be rev[ised]. Let the king command: two 'long' tablets containing explanations of antiquated words should be removed, and two tablets of the haruspices' corpus should be put (instead). Two rams should be sacrificed before Nabû and before Šamaš; Šamaš and [Na]bû [...] days [...]",, P334571,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû'a. May Nabû and Marduk bless the king, my lord! We kept the watch; on the 14th day the moon and the sun saw each other.",, P334493,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant] Nabû-ahhe-[eriba]. [Good hea]lth to the king, [my lord]! May [Nabû], Marduk, Ištar of [Nineveh] and [Ištar] of Arbela give long lasting [days], everlasting years, happiness and joy to the king, my lord! (10) [As to what the king], my [lord], wr[ote to me] ",, P334569,saao/saa10,"To the 'farmer,' my lord: your servant Nabû-šumu-iddina, the foreman of the collegium of ten (scribes) of Nineveh. May Nabû and Marduk bless the 'farmer,' my lord! On the 14th day we were watching the moon; the moon was eclipsed.",, P334475,saao/saa10,"To the mother of the king, [my lord]: your servant Issar-šumu-[ereš]. Good health to the mother of the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the mother of the king, my lord! May Mullissu best[ow ...] and give long-lasting days, happin[ess] and joy [...] to the king, [the crown prince], and the progeny of [the queen mother]! ",, P314197,saao/saa11,"people from Tillê, in addition [...] [...; x] hundred and 24 people from Paddira; [In all, x+]96 people [......]",, P335719,saao/saa11,"[N]N, Marduk-er[eš]; [...]: Zaru[tî]; [...]-emuranni, ditto; Arbail[ayu]; [the woman Mullis]su-tuballiṭ",, P334486,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, [my lord]. Concerning the tab[let] of Šumma izbu [about which] the king, my lord, wrote to me: ""Look (at it)! [Who would] write [...] in Šumma izbu?"" — there is a particular tablet [in] which the [...]s are written, and I am now sending it to the king. The king should have a look. Maybe the scribe who reads to the king did not understand. Šumma izbu is difficult to interpret. The first time that I come before the king, my lord, I shall (personally) show, with this tablet that I am sending to the king, my lord, how the omen is written. Really, [the one] who has [not] had (the meaning) pointed out to him cannot possibly understand it.",, P334597,saao/saa10,"[Concerning the watch for a lunar eclipse] about which the king, [my lo]rd, wrote to me, its watch will be (kept) tonight, in the morning watch. The eclipse will occur during the morning watch. The watch is (kept) [for the safety] of the king, my [lord]; (all) will be well with the king, my lord.",, P334628,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, [my lord]! [May] Nabû and Marduk [bless the king, my lord]! Let the man come tom[or]row. May Bel and Nabû bless the king! See his success!",, P334472,saao/saa10,"[To] our [lord: your servants] Issar-šumu-ereš, [Urad]-Ea, and [Marduk]-šakin-šumi. The best [of he]alth [to] our lord! [May Nabû and] Marduk bless our lord! [In accordance with what] our lord [wr]ote to us: ""[on the 29]th day, a solar [eclipse took place,"" — we shall p]erform the pertinent [apotropaic ritual; somebody should s]it (on the throne) [and remo]ve [your evil].",, P334547,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Marduk-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the haruspex appointed to the service of Arbayu who last year made a report to the king, [my] lord, and said: ""When A[rbayu] comes, [let them question him] and decide about [the re]port [concerning him],"" Arbayu is now here — let the king question [him] and decide about the report of his servant.",, P334471,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Issar-šumu-ereš. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the cella of Nusku, about which the king, my lord, wrote to me: ""Look up a favourable day, and also write down and send me how it should be erected"" — Sivan (III) would have been a good month and the 17th a good day. (However) now the month is completely gone, (so) when can they do it? Elul (VI) is a good month: it is (really) the month for it. During it they should make it, and also during it they should erect it.",, P334690,saao/saa10,"[To the king, our lord]: your servants, the scribes of Kilizi. Good health to the king! May Nabû and Marduk bless the king! [We] watch[ed] the moon [...]",, P334489,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! The king sho[uld not] be afraid of this eclipse! The planets Jupiter, Venus and [Sa]turn were present [during the eclipse]. [The gre]at [gods ......]... [May ......] give [life of distant days, old age and fullness of life to the kin]g, [my] lo[rd]. [Akkull]anu will read and explain [the rep]ort on the lunar [eclipse] [be]fore the king.",, P334760,saao/saa10,"[To the king, my lord: yo]ur [servant Nabû'a]. May Nabû and [Marduk] bless the king, my lord! We kept the watch on the 29th day; we saw the moon.",, P334619,saao/saa10,"[To the king], my lord: [your servant] Nergal-šumu-iddina. The very best of [health] to the king, my lord! The sun was [eclipsed on the 29]th, [in the m]iddle of the day. [...] here",, P334604,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Babu-šumu-iddina. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord! Concerning the watch about which the king, my lord, wrote to me, neither the moon nor the eclipse were seen. May they appoint a guardian of [he]alth and life for the king, my lord! On the 15th day the god appeared with the god.",, P334605,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Babu-šumu-iddina of Calah. Go[od health] to the king, my lord! May [Nabû and] Marduk bless [the king, my lord]! [The moon was e]clipsed [on the ...th day, during] the evening watch; [...] culminated, [the ... wind] was blowing. May [Sin and] Šamaš appoint [a guardian] of health [and] life for the king, my lord!",, P334488,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Ba[lasî]. Good health to the king, my lord! May [Nabû] and Marduk [bless the king], my lord! Concerning the crow[n prince] about whom the king, [my lor]d, wr[ote to me]",, P334465,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Urad-Ea. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, Sin and Nikkal bless the king, my lord! On the 17th day Sin sets off and takes up residence in the akītu-temple. Let the king, my lord, order that they give the garments; I should b[ring them] with me. The penitential psalm will be [per]formed ov[er them], he will bless the king, [my lord], and give a life of dis[tant d]ays to the king, [my] lord. A bodyguard [should be] sent with me because of [the tr]aitors.",, P334660,saao/saa10,"To the crown prince, my lord: your servant, the foreman of the collegium of ten (scribes) of Arbela. Good health t[o the crown prince, my lord]! [May] Nabû and Marduk [......]",, P334748,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû'a. May Nabû and Marduk bless the king, my lord! We kept the watch; on the 15th day the moon and the sun saw each other.",, P334526,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Ikkaru. The best of health to the king, my lord! One of the physicians [serving] with us [......] ",, P334600,saao/saa10,"May they give [...], vigour, happiness and physical well-being to the king, my lord, like the king, my lord, has remembered his servant. Concerning what the king, my lord, wrote to me, it was indeed not well read, I did not read well. The king, my lord, knows that Nabû-gamil and Inurta-ahu-iddina are busy and Sumaya son of Nabû-zeru-lešir is ill. If it is acceptable the king, my lord, let them commission Balassu son of Nabû-ahu-iddina. [Also t]o the crown-prince [...]",, P334777,saao/saa10,"May good news of happiness and joy like this constantly reach the king, my lo[rd]! Let [the kin]g stay in his palace; [...] of your enemies [...]",, P334531,saao/saa10,"To the king, [my lo]rd: your servant Mar-[Issar]. [Good] health to the ki[ng, my lord]! May [Nabû and] Marduk bless [the king, my lord]! [Concerning ... about whom the king, my lord], wrote [to me], both [are ...]; they have not brought the meat. We shall s[end] the former man to Sippar as the king, my lord, wrote [to me]. The king, my lord, should [know] this.",, P334751,saao/saa10,"[To the king, our lord: your servants Balasî and Nabû-ahhe-eriba. Good health to the] ki[ng, our lord! May Nabû and Marduk] bless the ki[ng], our lord! Concerning the trip to the city [...], about which the king, our lord, wrote to us — if the king stays indoors, it is good to go in Tishri (VII). Should the k[in]g, however, say: ""[I will] not [...] [As the king previously] sa[id], the present month is intercalary; the matter should be dropped. Let the king go, kiss the ground and perform the sacrifices in the coming month.",, P334770,saao/saa10,"[To the king], my [lord]: your servant [Nabû]-nadin-šumi. [Good health] to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May they give long-lasting days, ever-lasting years, happiness and physical well-being to the king, my lord! As heaven and earth last for ever, may the name of the king, my lord, last for ever in the land of Assyria! There is much [hatred] in the presence of the king, my lord; let the king, my lord, heed the message of this letter! [The king, my lord, is] a great [benef]actor and lover [of his people]. As Urad-Nanaya [......], the king, my lord, sent [...] to him [...] Now he has touched his father's house [......] his servant [stays] in the presence of a palace eunuch. [I will find out] whatever report there is and send the result of my efforts, a tablet meeting the king's desire, [...] to the king, my lord. [.....] Urad-Nanaya",, P334714,saao/saa10,"We will look it up [...], and I shall send the king, my lord, a ta[blet] dealing with the halo of the moon. Concerning the watch for a lunar eclipse about which the king, my lord, wrote to me — its watch will be (kept) [on the deci]ded [night]; (but) [whether] its [wat]ch should be during sunset, [we have not been able to de]cide. [Eclipses] cannot occur [dur]ing certain periods. [After] 4 months, there was a watch in Marchesvan (VIII), and now, in the month Kislev (IX), we will (again) keep watch. A[s the]se watche[s]",, P334750,saao/saa10,"[When] he reveres the gods, it (the day) is good [for p]raying. The favourable days about which the king, my lord, spoke are: the 10th, the 15th, the 16th, the 18th, the 20th, the 22nd, the 24th and the 26th, altogether 8 days of the month Iyyar (II) which are good for undertaking an enterprise and revering the gods. The 10th: at court, favourable; The 15th: perfect seed; The 16th: joy of heart; [The 1]8th: convert the cleaned (barley); [The 20th]: let him kill a snake, he will reach the first [rank]; [The 22nd]: good for undertaking an enterprise;",, P334802,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant NN. Good heal]th to [the king, my lord! May Na]bû and M[arduk] very great[ly bless the king, my lord]! May Aššur, Mullissu, [Sin, Šamaš, Nabû] and Marduk [...] the king, my lord, in heal[th and vigour], and may they bless that [benevole]nt face! May Sin and Nikkal, with whom the king, my lord, has walked, give happiness, physical well-being, long-lasting days and everlasting years to the king, my lord! [May] Nabû and Marduk [......] to the king, [my lor]d! Now [the ...] of the king, my lord, has discharged me, (though) my arms and legs have not yet become feeble! [......] [May] that [benevolent] face [...] What shall I do [...]?",, P334630,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-gamil. The best of health to the king, my lord! May [N]abû and [Marduk] bless the king, my lord! [......] to the king [......] of Tishri (VII) [......] let him write [...... bit sal]ā' mê (ritual) [......] foot [... whose eyes] are fixed on the king, my lord. And [concerning] my brother about whom I wrote to the king, he is not to their liking. (Therefore) he does not serve in your palace.",, P334509,saao/saa10,"[To the ki]ng, our lord: [your servants] Nabû-naṣir and [Urad]-Nanaya. The very best of health to the king, our lord! May Aššur, Sin, Šamaš, Ninurta and Gula bless the king, our lord! The mother of the king is doing very [we]ll. [Veri]ly she has [re]covered [...] [We] cooked [...]... they settled [...]. Now she has recovered and is very well. The king, our lord, can be glad. ",, P334530,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord! On the 27th day the moon stood there; on the 28th, 29th and 30th we kept watch for the eclipse of the sun, (but) he let it pass by and was not eclipsed. On the 1st the moon was seen (again); the (first) day of Tammuz (IV) is (thus) fixed. Concerning Jupiter about which I previously wrote to the king, my lord: ""It has appeared in the path of the Anu stars, in the area of Orion."" — it was low, and indistinct in the haze, (but) they said: ""It is in the path of the Anu stars,"" and I sent the relevant interpretation to the king, my lord. Now it has risen and become clear; it is standing under the constellation Chariot in the path of the Enlil stars. Its interpretation will remain the same, even if it ... to the Chariot. But the interpretation pertaining to Jupiter in the path of the Anu stars, which I previously sent to the king, my lord, is not valid. The king, my lord, should know this.",, P334722,saao/saa10,"[The earth] quaked [again ......]; the relevant interpretation is as follows: If the earth quakes in the month Sivan (III), settlements in abandoned outlying regions will become settled again at the command of Illil. Let them find out where the evil (portended by) the eclipse has materialized, and eradicate it. Somebody should g[o] and [perform (the rituals)] in Nine[veh].",, P334675,saao/saa10,"Con[cerning the su]bstitute king about whom [the king, my lord, wrote to me]: ""He should sit for 100 days"" — [now then] he has completed the 100 days, and [his] ki[ngship is finished. As the king, my lord, wr[ote to me I am w]aiting [for the ...]; the king, my lord, should k[now] (this). [...] the blow [......] [...] at the left, Aššur-ahu-[...] [... ov]er there should be good [...] [...] have been deleted. As soon as [......], it will be taken care of [within] 10 days. The king, my lord [should know this]. [Ma]rs, which previously was approaching [Sagittari]us, [......] to en[ter] [In Bor]sippa ...[...]; the priest of Na[bû], [Ahhešay]a, has [...]ed him, and they have taken everything that [...] and brought it into Borsippa. Silu, a native of Gam[bulu], Nabû-zera-ibni from Bit-Ibâ, and [NN] from Dur-Šarruku: [these], altogether three, [men] have been [...ed] and impaled by the priest Ahhešaya. [...] All the statues of Sargon, king [of Assyria], which were placed in the sanctuaries, [...s], and the streets, [the ... on] the neck of Ta[šmetu], [...] on the neck of [......] Let them do [......] [...... 2 o]xen, 4 sheep, 2 ducks, 2 [...]",, P334487,saao/saa10,"To the king, [our] lord: your servants Ba[lasî] and Nabû-ahhe-[eriba]. Good health [to the king], our lord! May Nabû and Marduk bl[ess the king], our lord! Concerning what the king, [our lord], wrote to [us], about the [eye-stones] and the ša[nduppu]-gem in [...] [If] the aškiqû-stone pleas[es the king], our lord, [they should use it]. The king, our lord, [...] Adapa [...] everything [...] How [excellent is] what the ki[ng, our lord], has do[ne]!",, P314083,saao/saa11,"[...] meat of 2 sh[eep ...] [... x] big loaves, 2 sheep [...] [...] hinhinu-[flo]ur [...] [...]... [...]",, P334883,saao/saa10,"[The moon] was eclip[sed ......] [fa]ll of oxen [...] o[f] horses [...] But attention should be paid to ransoming the king's [...]! ""When it (or he) emerges during it, the king will be well."" I have now brought up this matter and spoken to the king, (for) it concerns us. Have we now ...ed our case [li]ttle or much? And what harm (would it do)? [The king should indeed pay] attention to this matter. [Why], up to now, [the king] has not given [...]? [......]... A reed [...] should be constructed, and (the ritual) ""Giving a person's substitute to the Ereškigal"" should be performed. You should stay in your palace, let them perform (the rituals) in another place. Why is nothing done month after mo[nth]? [It is] a fault! Something [will cer]tainly [ensue] from it! [......] Assyr[ia ...]",, P334681,saao/saa10,"[...... w]rote to me [......] attention [Concerning NN, about whom the king, my l]ord wrote to me, [...... dw]elt [...... is commit]ting suicide, saying [......] no [le]tter [has been sent to me]; I a[m a servant of the king, my lord] — why [has the king, my lord, let] me [pe]rish [......]? [......] of the kings. [I do not wi]thhold [anything] belonging to the cult of the sanctuaries; what is the meal they are asking for? [I shall] give it. ""Never have I seen a dream such as I am (now) going to tell! When I was in my country, Bel said to me in my dream: 'You will be happy in Assyria.' I made him answer: 'Who will give (this)?' Bel put his arms upon my arms and said: 'My hand will be in your hand.' Yet, contrary to my vision, this is what has been done to me!"" Along the roadside the (personnel) of the post stations pass my letters along [from] one to another (and thus) bring them to [the king], my lo[rd]. (Yet) for two or three times (already) my letter has been returned [from] the towns of Kamanate, Ampihapi and [...]garešu! [Let a sealed order be s]ent to them (that) they should pass my letter along [from one to anoth]er and bring it to [the king, my lord]! (As to) that roof-beam [of ...] about which I formerly [wrote] to the king, [my lord]: ""[We shall send it] to the city of Akkad"" — as the strong flood [came], we lifted it up [......] in [...] a bramble was seen [......]. Now, [if it pleases the king], my lord [...]",, P334645,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Aššur, Sin, Šamaš, Bel, Nabu, Nergal, Ištar of Nineveh and Ištar of Arbela] call [vigour, heal]th, [happiness], physical [well-being and lasting da]ys [for the king, my lord]! May they sate [the ki]ng, my lord, with [old age] and fullness of life! [Concerni]ng the intercalation [of] the year [about which the k]ing said as follows: ""Let us add an intercalary Elul (VI)!"" — the matter is (now) settled. [May the kin]g, my lord, live forever on account of that! [The king, my lo]rd, knows that Bel is dressed (for the festival) [on the 7]th of Tishri (VII); on the 8th day the gate (of the temple) is kept open, and the procession of Bel sets out as in the month Nisa[n (I)]. [The cerem]onies of the city of Der are conducted in the same way. [In fa]ct, [the king], my lord, should (now) decide what t[o d]o (with these ceremonies) [and send word] (about it). The bodyguard Marduk-šarru-uṣur is a trustworthy and reliable man. Let him come [...]",, P334485,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""You must certainly have observed something in the sky"" — I keep a close eye on it (but) I must say, I have seen nobody and nothing, (therefore) I have not written to the king. Not(hing) has risen; I have seen not(hing). Concerning the watch of the sun about which the king, my lord, wrote to me, it is (indeed) the month for a watch of the sun. We will keep the watch twice, on the 28th of Marchesvan (VIII) and the 28th of Kislev (IX). Thus we will keep the watch of the sun for 2 months. Concerning the solar eclipse about which the king spoke, the eclipse did not occur. I shall look again on the 29th and write (to the king). The king, my lord, must have given up on me! With deep anxiety, I have nothing to report.",, P334490,saao/saa10,"[To the k]ing, [our] lord: your [servants] Balasî and [Nabû]-ahhe-eriba. [Good he]alth to the king, our [lord]! [May] Nabû and Marduk bless the king, our lord! [Concer]ning the planet Mercury [about which] the king, our lord, [wr]ote to us: ""I have heard it [can be seen in B]abylon"" — [he who] wrote (this) to the king, our [lord], may really have observed it. His eye, however, must have fallen on it. We ourselves have kept watch (but) we have not observed it. [On]e day it might be too early, [anoth]er day it might lie flat (in the horizon). [To see it], our [e]yes sho[uld] (literally) [have f]allen on it.",, P334672,saao/saa10,"On the 12th [......] after [... he went] to Calah. On the 13th he w[ent] to [Calah] with the sons of the king. On the 14th Adad-šumu-uṣur enter[ed] Nineveh and [spoke] with Aššur-naṣir, the chief [eunuch], Sasî and Urad-E[a]: ""Let him sit (on the throne) before the eclip[se occurs]."" The matter [...] spre[ad out] before them [......]",, P334532,saao/saa10,"[To the king], my lord: your servant Mar-Issar. Good health [to the king], my [lord]! May Nabû and Marduk [bless] the king, my lord! May [the great god]s bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord! When the Lady [o]f Akkad went away to Elam, her assets [we]re taken over, the fields and personnel of the temple passing under the [...]s. When the king, my lord, [res]ettled the city of Akkad, he sent a sealed order to the deputy major-domo [of] Lahiru: ""Deliver the [reg]ular offerings [of the god]! They should be adv[anced] to Akkad!"" For [x] years they delivered them, but (now) they are cu[tti]ng them off; [so f]ar they have not delivered them since [the king, my lord], posted me to the city of Akkad. [......] the temple [...] [......]. Let them bring [...] and syste[matically ins]tall [......]. If it plea[ses the king, my lord], let them appoint in Akkad either a eunuch [or a ...]. At the time of this service, let them provide [... for the offerings] and the rites, [and when the god ...] and lets off [...]. Otherwise, when [......], I would be informing without being heard. [The king, my lord, knows that I am] but a dog of the king, my lord, and that I am loyal [to the king], my lord. I have [now] written [to] the king, my lord; let [the king, my lord], do as it pleases him until the assets of the temple have been collected (again).",, P334650,saao/saa10,"[May they appoint a guardian of health and life] for the k[ing, my lord]! May they sate the king, [my lord], with old age and fullness of life! May they keep firm the foundations of the royal th[rone] of the king, my lord, until far-off days! May the great gods of heaven and earth in their righteous hearts bless the king, my lord! All the charges are doing very well; the king, my lord, can be happy. I have done as the king, my lord, wrote to me: I went through an effective purification ritual in the eunuchs' wing, and it is (now) closed off. I consecrated the (divine) statues in the house of Bal(a)ṭayu and performed the 'mouth-washing' ceremony. (Furthermore) I drew a picture of the sta[r ...], seated a dog [upon it], set up a reed altar, and went through an(other) effective purification ritual.",, P335698,saao/saa11,"350 shield(-bearer)s, 240 bows (i.e. archers). Total: 590, who did not come. ",, P335559,saao/saa11,"[...] of theirs [......] [...] Nabû-šumu-iškun [...]... before Aqar-yâ [...] and he came with them. Eponym year of Šarru-emuranni (712 B.C.). [...] Taribi, son of Imbu'a Eṭeri — whom Sumaya, (and) [wh]om Sullumu — 2 priests of the ziggurrat — gave to him. 18th [day], eponym year of Aššur-bani (713 B.C.).",, P335670,saao/saa11,"Two son(s) of Abu-l[amur]; the wife of Abu-lamur; Badî; Kubabu-ila'i; Iqbi-Issar; his wife, 3 daughters of his; Qurdi-Issar, confectioner; 3 sons of his, his wife, his [daughter]. In all 17 people, who are not on the writing-board. ",, P335577,saao/saa11,"30 rams, 250 bearing ewes, 200 1-year-old (lambs), 3 male goats, 10 bearing female goats, 7 1-year-old (kids). Total 480 white sheep, 20 goats. Total 500. Month of Tebet (X), 25th day, eponym year of Mannu-ki-Adad (683 B.C.). ",, P314123,saao/saa16,[......] we shall stay awake [......] month [......] him,, P334527,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Ikkaru. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Bel, Nabû and the Lady of Life give happiness and physical well-being to the king, my lord! Three times I have sent salves, fumigants, phylacteries and potions to the king, my lord, but I do not know whether or not they have been brought to the [king], my [lord]. I don't see an answer to my letter, nor do I hear about the health of the king, my lord. When the king, my lord, was crown prince and went [to ... N]abû'a, a fever lingered [in (his) e]yes just [like in those of the k]ing. [......] Kabtî [......] his [eff]orts [... Mardu]k-šallim-ahhe [......] was low [...... t]here. Now [......] is low; [......] does not stay there. Do (all our) efforts really only result in regress? Perhaps the king, my lord, will say: ""The weather is hot."" They may stay there as long as the king, my lord, finds appropriate. Šamaš-šumu-ukin is doing much better; the king, my lord, can be glad. Starting from the 22nd day I am giving (him) blood to drink; he will drink it for 3 days. For 3 more days I shall give (him blood) for internal application. (Thanks to) Bel, Nabû and the Lady of Life, the flesh of Šamaš-šumu-ukin is much better. Let me come and behold the face of the king, my lord! If the king, my lord, does not say (""no""), I will return and come.",, P334754,saao/saa10,"""Since the planet V[enus] is shining [he]re, [the time is oppo]rtune for my reverence."" The king, my lord, [kno]ws that the [Venu]s rituals of the ""overseer's wife"" are performed [...] the said [...]; now then Venus has risen [at] the (very) time of its (computed) [appearance]. [Tod]ay is favourable [to] do [...]",, P334744,saao/saa10,"May [the king] lift [their] grandchildren [into his lap]! [As to what the king, my lord, said:] ""Will you not enter? Will she not perform (the ritual) [in your presence]?"" — I shall enter and stay as long as the ki[ng, my lord], said, and she may perform it in my presence. Concerning what the king, my lord, said about [the clothes]: ""W[here] will the clothes be placed?"" or about the people: ""Why will the people be present?"" — the clothes should be placed before Šamaš, and she should 'cast the solvents' upon them. A sacred woman will be there to perform a certain rite. [The peop]le should be present and perform their [rituals]. There[upon] an exorcist [will take over]. Concern]ing the names about which the king, my lord, [spoke, that] in turn [is] my task. I shall bring up and say to her the name of the king, and [the names of] the crown prince and all his brothers, [as many as] there are sons, my lords, all (of them) [...], and she will pronounce them. And [...] ... the clothes of [... they] should bri[ng ......] as many a[s ......] [......] we shall place them [before] Šamaš. The king my lord [......].",, P334856,saao/saa10,"T[o the ki]ng, [my] lord: your servant Nabû-na[ṣir]. May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord! The [charge] of [the 'Lady of Cults'] is doing very, very well; the king, [my lord, can be g]lad. When the king, [my lord], was in Tarbiṣu, [I wr]ote [to the ki]ng, my lord: ""A good dream [concerning the char]ge of the 'Lady of Cults' has been seen, I have heard his utterance."" Now he is doing very well; [the gods] ha[ve bles]sed [the king], my lord.",, P334852,saao/saa10,"[......] their [...] within me [...... In] my dr[eam], the king, my lord, [was ......] sitting [on the thr]one; a table [was placed before him and a ...] was swelling upon it. [....... u]pon tablets. [......] His face [was ...ed] towards the table One of the tablets [rea]d as follows: ""O Aššur, save [the life of] the one who puts his trust in you!"" On the tablet [......] [......] to the king, my lord, [...... the god]s of Assyria; [......] By [Aššur, Sin Šamaš, Bel, Nabû Jupiter], Venus, [Saturn, Mercury and Mars]: Verily [......] [......] open [the ga]te",, P334768,saao/saa10,"May she give [... to the king], my [lord]! [As the king, my lord, was mak]ing his (triumphal) entry into the city of Arbela and heard about the conquest of the city [of ...] [......] the city of Nineveh [......] and the Cimmerians [......] their country [......] of Assyria [... to] achieve [victory ov]er them may [the king], my [lord], listen [......] [......] opening the eyes [......] my foot [......] May [Ninurta and] Gula bestow [happiness and] physical well-being [on the king, my lord, and] his seed! [And concerning the ritu]al (against) cultic evil [about which the king], my l[ord], spoke, we are [now] making preparations (for it). [The 2nd, the 6t]h, the 7th, [the 9th, the 11]th, the 13th, [the 15th, the 18]th, the 19th, [the 20th, the 22]nd, the 24th, [the 26th, the 2]8th and the 30th are auspicious days; [the number of these] good days is [altogether 15]. We shall perform it [tomorrow] in the evening and [on the night of] the 11th day; [...] which we are performing [...]",, P334733,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba]. [Good health to the k]ing, my lord! May [Nabû] and Marduk bless the king, my lord! Concerning the report on the lunar eclipse about which the king, my lord, wrote to me — they used to receive and introduce all astrological reports into the presence of the father of the king, my lord. Afterwards, a man whom the father of the king, my lord, knew, used to read them to the king in a qirsu on the river bank. Nowadays it should be done as it (best) suits the king, my lord.",, P334827,saao/saa10,"Should I praise this word by which the king, my lord, has remembered me? A cross is the emblem of the god Nabû. The king, my lord, knows (that) because of this (association) the cross is the badge of the crown prince. The king, my lord, has now acted as befits his dignity: the emblem has been set up [in] the 'house of Išnunak.' About it they say: ""It is the god Nabû (himself)."" [Concerning the] new tablets that are being written, [the king] has spoken [as] follows about us: ""[...] the talk that is better than this [...]; there is much space, there is much [...]. [As]sign some ten [...] sentences and send them to me, I shall have a look."" — [...] I continually listen to what the king, my lord, has written to me. [As to what the king], my lord, wrote to me: ""Perhaps, now th[at] they have set up the cross in my house, my word will be wiser"" — on account of that you will speak [a w]ord [that] is as perfect as that of a sage; a word that has been spoken just as it is meant by its nature, by its ..., by its dignity, (that) suits the context, is (such a word) open to dispute? Does it not inspire awe? Is this not the very acme of the scribal craft of which I am arguing in this way? Should the talk be praised? ",, P335689,saao/saa11,"[...-b]ani-zeri, farmer, [his] son [...] Šamaš-šezib, [...] [...] 2 women [...] [...] 59 [...]",, P313588,saao/saa11,"to Nabû-remanni [...] of the chief cupbeare[r ...], saying: ""6 years [I have received] neither interest nor cap[ital]; twice I have approa[ched] the king."" With me he sen[t ...], (but) the chief cupbearer has not dealt with [(my) c]ase. Bel-lu-balaṭ, royal bodygua[rd] said: ""7 people [...],"" [...] Dayyan-[...] of meadow(-grazed) sheep. ",, P336239,saao/saa10,"[......] in the temp[le ......] [at the tu]rn of the day [......] Tammuz is [wailed]. [On the 27]th is the rel[ease]. [On the x]th, at the t[urn of the day], [Tammu]z [...] the head. [......] the god is [......] [......] they perform [......]",, P335592,saao/saa11,"[in all, x ...]s [NN], his wife [N]N, farmer: in all 6 farmers. [Ur]da-Issar, gardener. [N]N, gardener, his wife.",, X900254,aemw/ugarit,"",, P334745,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health] to the king, my lord! May [Nabû and Marduk] bless the king, my [lord]! [He who] wrote to the king, my lord, ""The planet Venus is visible, it is visible [in the month Ad]ar (XII),"" is a vile man, an ignoramus, a cheat! [And he who] wrote to the king, my lord, ""Venus is [...] rising in the constellation A[ries],"" [does] not [speak] the truth (either). Venus is [not] yet visible! Why does one so [deceitf]ully send such (a report) to the ki[ng, my lo]rd? ""Venus is stable in the mor[ning]"": (this) signifies ""morningtime."" If [...], it signif[ies ...]. (But) [Venus is not] vis[ible at p]resent. Who is this person [that] so deceit[fully] se[nds] such reports to the king, my lord? [Tom]orrow they should let me scrutinize th[em], every single one of them. [As to wh]at the king, my lord, wrote to me: ""What do you take the present month to be?"" — we take the present month to be Adar (XII), and the present [day] is the 27[th]; the coming [month] is Nisan (I). Why does someone tell lies and boast about it? [I]f he does not know, [he should] keep his mouth shut. The [kin]g, my lord, should not hesitate (but) promote him [at once]! Venus is [not] yet [vis]ible.",, P334719,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord]! May [Nabû and Marduk bless the king, my lord]! May [Aššur, Sin, Šamaš, Bel], Nabu, [Nergal, Ištar of Nineveh] and Ištar of Ar[bela] ordain very much [vigour], health, h[appiness, physical well-being] and long-lasting d[ays] for [the king, my lord! [May they sa]te the king, [my] lord, with [old age] and fullness of life! [May they keep firm] the foundations of the [royal] thr[one of the king, my lord, until far-off days]! [Da]y after day, mo[nth after month], year after year, up to a hundred ye[ars], [may] good and hap[py] tidings [reach] the king, my lord!",, P334832,saao/saa10,"[...] Epi[lepsy] keeps attack[ing] him [all] the day. I prepared the [sto]nes and the phylactery (used) against epilepsy and put them upon him, (and see), the epilepsy left him. Once the child had calmed down, they put (the amulets) upon the nephew of Zeru-ken: he, too, calmed down. [O]nce the nephew of Zeru-ken had calmed down, they put (the amulets) upon that shepherd — your sister [...]. He calmed down. [I am An]a-Nabû-atkal, a dead dog, [...]",, P334767,saao/saa10,"[To the king], my [lord]: your servant [Nabû-nadin-šumi. good health to the k]ing, my lord! [May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May] Enlil, Mullissu, Ašš[ur, Sin, Nikkal, Šamaš], Aja, Adad, [Šala, Marduk, Zarpanitu], Nabû, Tašmetu, [Ištar of Nineveh, Ištar of] Arbela, Ninurta, Gula, [Nergal and Laṣ, the great gods] dwelling in heaven and earth, [the great gods... the heav]en and earth, [......] all [the gods of the world ...... to the king], my lord! Now that [the king, my lord, has sa]id to me: ""Again you [...]; it should be explained!"" Do I [...] the work? They should explain it to the king, my lord. [By Sin, lo]rd of the crown, its meaning should be [...]! [I swear] that it has been expl[ained] to the king, my lord, and that I do not conceal [anything] I hear and see [from] the king, my lord. [If] they are guilty of a [...], may [your] gods not hold me responsible!",, P334734,saao/saa10,"are empty [......] are not there [......] On the 26th the god [...], on the 27th the god [...], on the 28th the god Ta[mmuz ...]. On the morning of the 26th they introduce [...] and the dis[play] takes place; on the 2[7th and the 28th they do] likewise. This is for the city of Assur. On the 26th: the wailing; on the 27th: the redemption; on the 28th: Tammuz. This is the way the display takes place in Nineveh. In Calah, the display (takes place) on the 27th and the 28th in like manner. In [Arbe]la, the displays [take place] on the 27th, the 28th and the 2[9th].",, P334775,saao/saa10,"[May] Nabû and Marduk [bless] the king, [my lord]! May [Aššur], Bel and Nabû bestow happiness and well-[being upon] the king, my lord! [The prince NN is doing very] well. The king, [my] lord, [can be ha]ppy. Until [... the scr]ibal craft [......] The king, my lord, [kn]ows [th]at [I am] (a servant) whose eyes are fixed [upon his lords], who pr[ays] to the gods for the happi[ness and well-being] of his lords, and whose heart [is fully dedicated] to his lords. Even a dog [......] with its shepherd! Now I and [......]; to whom [else would we be devoted?] May Aššur, Bel and Nabû give [the king], my lord, happi[ness and health]! Concerning the man who [......] did not open his mouth, [we have ...ed] on (his) b[ehalf]. If we had not asked, ...[......].",, P334797,saao/saa10,"wrote ""[......]."" [There are] shi[ps lined up] across the Borsippa river. In the days of Sargon and the father of the k[ing, my lord], as the Borsippa river was narrow, they trod a ra[mp] on them, (but) it did not stay in good condition. N[ow] in the times of the king, my lord, the river has swollen much; they have improved the ramp, but it will not stay in good condition. Let the bridge of ships be kept as it is; wh[en] the king, my lord, comes, they will put in an improved filling, (so that) the king, my lord, can cross over it in his chariot. This year the waters have increased and risen up to the wall of Ezida. There are oblates of Išum available; if it pleases the king, my lord, let them glaze kiln-fired bricks and brick up the quay-wall of Ezida and let me put the inscription of the king, my lord, therein. They should cut the waters off. Concerning the wall of the Nergal temple of Cutha about which [I wr]ote to the kin[g, my lord]: [If] it pleases [the king, my lord], let us build the temple of [DN, ......] and let the inscrip[tion of the king, my lord], be put therein. However, let the king, [my] lord do as it pleases him. The bodyguard Nergal-šarru-uṣur came with the deputy of the Lahirite (major-domo); they invoked the king's word, dismissed the delegates of the temples of Sippar, Cutha, Hursagkalama and Dilbat and appointed others. The king, my lord, should know this. In the night of the 10th of Tammuz (IV), the constellation Scorpius approached the moon. Its interpretation is as follows: If at the appearance of the moon Scorpius stands by its right horn: in th[at year] locusts will rise and consume the harvest, variant: [The king of] Elam will be killed in that year, his reign will be brought to an end, and an en[emy] will attack and plunder the interior of his country. For the king of Akkad: go[od l]uck. His reign will become long, and the enemy who attacks him will be defeated. On the 10th of Tammuz (IV), Venus was visi[ble] in Leo: The king of Akkad [...] wherever [...] [...] in the land of Akkad [......] [...] in the land of Akkad [......]",, P334757,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-zeru-iddina. Good health to the king, my lord! May Aššur, Sin, Šamaš, Nabû and Marduk bless the king, my lord, and [may they grant] the king, my lord, happiness and physical well-being; may the king, my lord, [endure forever] like Heaven and Earth; may Sin, Nikkal and Nusku listen to the prayers of the king, my lord, and may [they overwhelm] before [the feet of] the king, my lord, whatever enemies there are!",, P314131,saao/saa11,[...] temple stewardesses [...] female musician. ,, P313842,saao/saa11,"[...]s of the magnates. [... fourths of the ga]teway completed [...... gatew]ay, a half, 2 brick-cour[ses] [... fou]rths, 3 cross-[beams] [......] brick-courses l[aid] [......] fourths [...] [......] brick-courses [...] [...... brick]-courses [...] [......] compl[eted ...] [...]... 2 brick-courses l[aid] [......] Arzuhin[a] [......] Habruri [...... Ni]neveh, Kilizi [......] completed [...] [...... br]ick-course [...] [......] com[pleted ...] [...... bri]ck-course [...] [...... bri]ck-courses [......] [x] Damascus, Abu-[...], [...] 1 brick-course [...], [Sa]maria, [...], [Sam]'al, Kub[anaše], [Kul]immer[i ...] [......] [...] Til-qu[......]",, P335712,saao/saa11,"[...... in accordance with the wor]ding of the writing-board, [......] cattle (and) sheep [......], [......] cattle of the month of [...], [...... (the town of) Kar]-Tukulti-apil-E[šarra, ...] [......] Babylon [......]",, P335581,saao/saa11,"88 horses, 6 mules: in all, 94 — Sin-ašared. Month Iyyar (II), 9th day, eponym year of Abi-ram (677 B.C.). ",, P334747,saao/saa10,"If [a star] flashes [and goes down in the e]ast: an enemy host will attack the cou[ntry, and the enemy will ravage the country]. If a star flashes in the daytime: there will be [an enemy attack] against the country, and the enemy will (victoriously) [wan]der around in the country. On the 29th of Iyyar (II), from sunrise until the day had advanced [x hours], the radiance of the sun was diminished. Its interpretation is as follows: [If the sun ri]ses and its light does not get stronger: Šamaš is angry with the king of the land. If the sun is dark: the king of Akkad will d[ie]. ""Its radiance is diminished,"" variant: ""it is dark"" (means) there is no [apotropaic rit]ual against it. On the loss of radiance one has remarked: ""It is not an eclipse, but loss of radiance is (even) more dangerous than an eclipse; its sign is extremely unlucky."" The planet Mars has gone on into the constellation Capricorn, halted (there), and is shining very brightly. The relevant interpretation is as follows: If [Mars] ri[des] Capricorn: devastation of Eridu; [its] p[eople] will be annihilated. And [the interpretation of the great] brightness [is] as follows: If Mars [shines brightly]: the king will gain in strength [and prosperity]. If the efful[gency of Mars is seen] in the sky: there will be an epidemic, variant: [an epidemy among the cattle of the country]. The enemy will never again [......] the ...; they are at peace [with the king], my lord. The king, [my lord, can be] happy.",, P334873,saao/saa10,"To the king, our lord: your servants Nabû-zeru-lešir and Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, our lord! May Nabû and [Marduk] ble[ss] the king, [our lo]rd! We went with N[N] and N[N] to the palace [of...]. The mausoleum [...] of the re[ar ...] If [the king, our lord, orders, we will make] a tomb [and put the substitute] king in it. What [is it that the king], our [lord], orders?",, P334626,saao/saa10,"To the king, lord of kings, my lord, and Aššur, the highest [god], [who] by his holy and unchangeable command [... has ordered] a thousand years of life for the king, my lord: your servant Marduk-šumu-uṣur. [May] Sin and Šamaš [attend to] the health of the king, my lord! May Nabû and Marduk [give] name and seed to the king, my lord! May the Lady of Nineveh and Ištar of Arbela guide [you] like a mother and sister! Aššur, in a dream, called the grandfather of the king, my lord, a sage; the king, lord of kings, is an offspring of a sage and Adapa: you have surpassed the wisdom of the Abyss and all scholarship. When the father of the king, my lord, went to Egypt, a temple of cedar was bu[ilt] outside of the city of Harran. Sin was seated upon a staff, with two crowns on (his) head, and the god Nusku stood before him. The father of the king, my lord, entered; he placed [the crown(s)] on (his) head, (and it was said to him): ""You will go and conquer the world with it."" [So he we]nt and conquered Egypt; the king, lord of kings, will conquer the rest of the countries [which] have not submitted to Aššur and Sin. [May] Aššur, Sin, Šamaš, Adad, Bel and Nabû, Ninurta, [Nergal] and Nusku, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela [give] an everlasting throne, a l[ong] reign, [...], peace and prosperity, ... [...], arrow [...] Your [royal] fathers [......] come before the king, lord of kings [......] a thousand years, Aššur and the [great] gods [...] the king, the sun of the people [......] Aššur to the shadow [......] witness ...[......] to fear you [......] before Aššur and the great gods [......]",, P334655,saao/saa10,"[To] the king, my lord: your servant Nabû-naṣir. May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord! Aššur-mukin-paleya is doing very, very well; Aššur-šarrani-[muballis]su is doing very, very well. The king, my lord, [can be glad]. [Concerning] the rites about which the ki[ng, my lord], wrote to us, in Kislev (IX) we performed ""To keep ma[laria], plague and pestilence away from a man's home""; [in Teb]et (X) we performed ""To keep disease and malaria away from a man's home,"" and numerous counterspells; in Shebat (XI) we performed 'hand-lifting' prayers, an apotropaic ritual to counteract evil sorcery and a ritual against malaria and plague. On the 1st day we initiated the rites (to be performed) in Adar (XII). A figurine of the 'daughter of Anu,' a figurine of Namtar, a figurine of Latarak, a figurine of Death, a substitute figurine made of clay, a substitute figurine made of clay of garden ditch, a substitute figurine made of w[ax], 5 illat-gods of the 'daughter of Fat,' 7 [......], 15 drinking tubes of silver [... for] Gula and Belet ṣeri, 7 grains of silver, 7 grains of gold, 7 grains of copper, 7 grains of tin, 7 grains of [...] of the city for the 'daughter of the River (god),' [7 twigs] of tamarisk, 7 twigs of date palm, [7 b]ottles of wine, 7 bottles of beer, [7 b]ottles of milk, 7 [bo]ttles of honey: al[l this] we have done, [but we have not] yet [performed the rest of the r]ites. When [it is time] to perform the ritual [..., let the k]ing, m[y lord ...]",, P334790,saao/saa10,"[To the king], my [lord]: your servant [Mar-Issar]. [Good health] to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless [the king], my [lord]! May the [great] gods bestow lasting days, [well-being] and joy [upon the king], my lord! The tiara of Nabû [is completed]; the name of the king, my lord, and the name of the crown prince [of Babylon], my [lord], have been [inscribed] on it; the appropriate (dedicatory) ritual has been performed. [......] Meanwhile, ašgikû-jewels [and ...] were obtained (as booty) [from] Egypt. In the sp[ringtime the king, my lord], sent a [bo]dyguard to the commandant and the [prelate of] Borsippa (with the following orders): ""Make an account of the bull[s and sh]eep belonging to Nabû. Supply, as [in ol]den times, the regular ram offerings from the estates of the citizens of Borsippa! The fattest rams should be [deliv]ered to Nabû!"" The shepherds have (however) bribed both the commandant [and the] pr[elate]: up till now no account [of] the bulls and sheep has been made, nor have they supplied the regular ram offerings. They have not (even) sacrificed the king's offerings, the ungelded bulls, in the month Nisan (I), (but) do the bull herdsmen's bidding. They turn the blesser's ungelded bulls back from the (temple) gate, and have served (such bulls) on the table of Nabû. Of the blesser's ungelded bull which was sacrificed before the god Nanaya, I have heard that its right-hand kidney was missing. All the citizens of Borsippa are complaining: ""The bulls and sheep of Nabû are being concealed from the country!"" Why do they leave the shepherds on the loose! I have heard that one of the magnates, whom the shepherds have been associated with has said to the commandant of [Borsippa]: ""[The shepherds] are plotting [......]."" The king, my lord, [should] know (this). Perhaps they are telling the king, my lord: ""In olden times, [no accounts] (of oxen and sheep) were made."" (If so), they are lying. [In] an ordeal proverb attributed to [Burnabur]iaš, king of B[aby]lon, it is s[aid: ""The (time of) accounting is] the ordeal of the sheph[erds]."" I am dispatching [the relevant tablet to the king], my lord. The shep[herds ... ever si]nce the Chal[d]eans [......] [......] the delegate [......] his testimony [......] the shepherds have become powerful. [The ...s have rece]ived bribes [from ...]. I became afraid of the punishment [......] and [wrote] to the king, my lord. Let [the king], my lord, act as [it is suitable] to the king, my lord, and to his gods. [On the xth] of Iyyar (II) [the La]dy of Akkad will set out (in procession) and ta[ke up her residen]ce [in] the akītu-[temple]; many [...] are coming [to A]kkad. [The king, my lo]rd, should kn[ow] (this). Furthermore, I heard in Babylon [that ......]. It had 5 kidneys. It is a good omen; the king, my lo[rd, should know] (this).",, P334736,saao/saa10,"To the king, my [lord]: your servant Ma[rduk-šakin-šumi]. Good health to [the king, my lord]! May Nabû and Mard[uk] bless [the king, my lord]! Con[cerning the observation] of Mars [about which the king, my lord], wrote to me: ""Perform [its 'hand-lifting' prayers], and perform them f[or the crown prince] as well"" — I have [already st]arted with it (but) I am [wait]ing for [...] It will reach [Spica ...].",, P336680,saao/saa10,"[To the king, my lord]: your [se]rvant Mar-I[ssar. Good health to the king], my [lord]! [May] Nabû and Marduk [bless the king, my lord]! May [the great gods] bestow long days, physical well-being [and joy] on the king, my lord. [......] Borsippa [......] [......] his [......] [......] from Bo[rsippa ......]",, P335717,saao/saa11,Ilu-na'id [...] Nergal-ašared [...] Ram-Adda [...] Ubrî [...] [M]utaqqin-Aššur [...] [Ašš]ur-šezibanni [...] [...]at[...],, P334477,saao/saa10,"[To] the king, my lord: [your servant] Akkullanu. Good health to the king, my lord! May [Nabû] and Marduk bless the king, my lord! [M]ars has appeared in the path of the Enlil stars at the feet of Perseus; it is faint and of a whitish colour. I saw it on the 26th of Iyyar (II) when it had (already) risen high and I am subsequently sending the relevant interpretation to the king, my lord: [If] Mars approaches Perseus, there will be a rebellion in the Westland; brother will slay his brother; the palace of the ruler will be plundered; the treasure of the country will go over to another country; the emblem of the country will be cast down; the king of the world will be delivered by his gods to his enemy."" This portends misfortune for the Westland. (I swear) by your gods, that Aššur, your god, will take away whatever dominance the Cimmerians have achieved and [giv]e it to the king, my lord. [If] the strange star approaches the god Enmesarra, the country will be happy [(and its) population will increase]. The strange star (means) Mars; (this portends) good fortune for the king, my lord. If Mars lights up faintly and its glow is yellowish, the king of the Eastland will die in that year. If, at his appearance, Nergal is small, whitish, and is very faint like a fixed star, he will have mercy on the land of Akkad; my armed forces will stand firm and slay the enemy, and the enemy army cannot stand before my army; the herds of Akkad will rest undisturbed in the pastures; sesame and dates will thrive; the gods will have mercy on the land of Akkad. ""If Mars becomes visible in the month Iyyar (II), there will be hostilities; destruction of the Umman-manda."" Umman-manda (means) the Cimmerians. The solar eclipse which occurred in Nisan (I) did not touch the quadrant of Subartu. In addition, the planet Jupiter retained its position (in the sky); it was present for 15 more days. That is propitious. If the sun rises in a nīdu, the king will get angry and raise his weapon. Assyria is the land of Akkad of the king, my lord. And concerning the rains which were so scanty this year that no harvest was reaped, this a good omen pertaining to the life and vigour of the king, my lord. Perhaps the king, my lord, will say: ""Where did you see (that)? Tell me!"" In a report sent by Ea-mušallim to his lord Marduk-nadin-ahhe it is written: ""If a sign occurs in the sky and cannot be cancelled, if it happens to you that the rains become scanty, make the king take the road against the enemy: he will conquer whatever (country) he will go to, and his days will become long."" [If the moon] becomes visible on the 30th of Sivan (III), the Ahlamû will consume the [weal]th of the Westland. [These are] signs portending evil for the Westland. [By B]el and Nabû, your gods, [the enem]y [will fall] into the hands of the king, my lord [and ...... the de]feat of e[nemy ......]",, P334872,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Issar-šumu-ereš. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, [my lo]rd! Concerning the four [...]-gems of the statue [of ...] about which the ki[ng, my lord, wrote to me]: ""[......] [...] not to enter [...] who (or which) is not [acceptable] to the king, my lord; what should I [...], what should I [...]? I would like to undertake and per[form] the work of the king, my lord, and even do it in excess (literally: pay interest)! He (said) ""W[ho ... has] ever vis[ited] the king and [...] in ...? He did not visit me when I w[as] crown prince, how could he now visit me?""",, P334877,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""Is it favourable for the crown prince to come into the presence of the king?"" — it is very favourable. The crown prince may come into the presence of the king, my lord, this (very) day. May Bel and Nabû lengthen his days, and may the king, my lord, see him prosper! The month is good, this day is good: the planet Mercury (signifies) the crown prince, and it is vis[ib]le in the constellation [Ari]es; Venus [is] visible in [Bab]ylon, in the home of [his] dynasty (lit. father); and the moon will complete the day in the month Nisan (I). We count this together: it is propitious.",, P334876,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Nergal-šumu-iddina. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Concerning the watch about which the king, my lord, wrote to me, the moon let the eclipse pass by, [it did not occ]ur. May [Sin an Š]amaš appoint a gu[ardian of he]alth and life for the king, my lord.",, P334879,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Marduk-šakin-šumi. Good health to the king, my lord!] May Nabû and Marduk bless [the king], my [lord]! May they give [happi]ness and physical well-being [to the king], my [lord]! [The sons], my lords, are doing ve[ry w]ell; the mother of the king, [my lord, is well], she has recovered. The king, my lord, [can be] happy. [Con]cerning the order about which the king, my lord, wrote to me, I am collaborating with my colleagues; we shall take counsel together (and then) speak out — the mother of the king is as able as (the sage) Adapa!",, P237876,saao/saa11,"Of Aššur-šumu-iddina: 30 (hectares) sown land in the desert, 60 (hectares) sown land in the town of Gamuzanu. Of Šamaš-deni-amur: 70 (hectares) sown land in the desert of the province of Raṣappa, 30 (hectares) sown land between the provinces. 60 (hectares) sown land, of Kiṣir-Aššur. ",, P334906,saao/saa10,"An order of the 'farmer' [to] Adad-šumu-uṣur and Marduk-šakin-šumi: I am [we]ll. Speak again with the comman[der-in]-chief (as follows): ""Will you assume the responsibility fot the eclipse of the sun? Perhaps ..."" Surely there will be an eclipse of the sun? Send me definite word!",, P334911,saao/saa10,"[May] N[abû and Marduk bless] the king, [my lord]! A lunar eclipse took place on the 14th of Sivan (III), [during] the morning watch. It started in the south (of the moon) and cleared up in the south. Its right side was eclipsed. It was eclipsed in the area of the constellation Scorpius. The shoulder of the constellation Panther was culminating. An eclipse of two fingers (magnitude) took place.",, P334881,saao/saa10,"To the king, [my lord]: your servant A[kkullanu]. Good health to [the king, my lord]! May Nabû and Marduk [bless] the king, my lord! Concerning the travel [..., p]erhaps [......]",, P336515,saao/saa10,"Per[haps the king, my lord, will say]: ""[......]."" Venus [is approaching] the constellation [Cancer]; here [is the relevant interpretation]: If the Goat star [approaches Cancer: there will be] peace and reconciliation [in the country]; the gods [will have] mercy on the country; [empty storage bins] will become full, [the crops of the country will prosper; the sick [of the country will recover]; pregnant women [will carry their foetuses to full term; the great] gods [will abandon the sanctuaries of the country; the temples of the great gods will be restored]. [...] is not [...] for oppression [...]. For the god's sake, wherefore [...]?",, P334949,saao/saa11,"in the village of [...], near the city of Hau[rina]. Adad-hutni, farmer; 2 s[ons]; Idri-lî, [farmer]; 1 son; 1 [woman]. (Total) 2 farmers, 100 hectares of arable land; 3,00[0 stalks of vine]; [1 thresh]ing-floor; 1 vegetable gard[en]. [...] the town [...]",, P334941,saao/saa11,"[...]Hu-[...]; [...] son of Adad-bi['di], shepherd. Samuna-aplu-iddina; Bel-banu; [1] suckling son; [1+]2 women: a total of 6 people. 170 sheep, — tax quota assigned. [Total, in the] town Harbat-ila'i-Bel, in the steppe of the district of the town Balihu. Salamu, farmer; 20 hectares of arable land, 10 hectares under cultivation therein; 1 ox; 1 house; 1 threshing-floor; 1 garden. Ahâ, farmer; Tiniyâ, Se'-dikir, 2 brothers of his, adolescents; Samsi-iabi, of 4 spans' height; 2 women: a total of 6 people. 1 ox, [x] hectares of arable land; Total, of the estate of N[N], son of Gir-Dadi [...]; from the town of [...], the tithe of the estate [...]. 1 house; 1/2 [threshing-floor ...]; 1 [bare] pl[ot]; 1 [......] 2,300 in the town of Yasume; [in all], 49,300 stalks of vine. 8,000 saplings; 1 grove; 4 vegetable gardens; 6 1/2 wells; 2 threshing[-floors]; 5 houses; 16 [...]; 2 ...[...]. Total [......], Sal[......]",, P334908,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Issar-nadin-apli], the forem[an of the collegium of ten] (scribes) of Arbela. Good health to the king, [my] lord! May Nabû, Marduk, and Ištar of Arbela bless the king, my lord! We kept the watch on the 29th day; the moon was seen.",, P334952,saao/saa11,"[......] ...; [...]-la'uani 40 hectares of arable land [...], 20 under cultivation [therein]; 10,000 stalks of vi[ne]; 3 houses; 2 threshing-fl[oors]: [all, in] the town [......]",, P334913,saao/saa10,"[...] the stars Sirius, Antares, Vega — these are the former ones which have already been visible. The planet Mercury has not yet appeared.",, P335656,saao/saa11,"......, Ahu-iddina, 1 son, 1 wi[fe of his: in all 3]. The woman Bassî, 3 sons, in all [4]. The woman Sagibê, 1 son, in all 2. The woman Ezibtu; the woman Ṣihat[i]; the woman Uburtu; Pan-Issar-lamu[r]; Ahu-lamur, confectio[ner]; Mannu-lu-zitti, farmer; Nanî, gardener.",, P336173,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Issar-nadin-apli, the foreman of (the collegium of) ten (scribes) of Arbela. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, and Ištar of Arbela bless the king, my lord! We kept watch on the 29th; we did not see the moon. Month of Marchesvan (VIII), 1st day, eponym year of Ahi-ila'i (649)",, P335617,saao/saa11,"38 sheep, 1 lamb. 20 1-year-old sheep. 2 rams. 6 goats, [x+]4 kids, 2 billy-goats, belonging to Sagibî. Month of Tebet (X), 8th day, eponym year of Aššur-da''inanni (685 B.C.). Total: 67. ",, P334945,saao/saa11,"[total, of ...]iṣaya, merchant. [...]sî, gardener; [... 1] house; 5,000 stalks of vine. [Total, in the vil]lage Lahê-il, [in the district of the] city Sarugi. [Total], of Hadidi, Azi-il, ditto; 1 woman; [x thousands of] stalks of vine; 1 house; [NN], farmer",, P313651,saao/saa11,"[...] forts in the district [...] together with [its] villages. [The town of] Dahasa together with the district. [The town of] Ulanna together with the district. [The town of] Uda within the district, and a village within it ... Barzib ... [The to]wn of Attia, a district in the charge of Barz[ib]. [The town of ...]luba, a district in the charge of [NN]. [The town of ...]uinna, a district in the charge of [NN]. [The town of ...]lia, in the charge of [NN]. [The town of ...]rua, in the charge of [NN].",, P335627,saao/saa11,"[x] deportees from the town of Papama, which the magnates bro[ught in]. [Month of ...], 14th [day], eponym year of Aššur-bani (713 B.C.). ",, P334436,saao/saa11,"[... Ya]-rapâ, [cohort co]mmander, will bring the [fugitives] of the Arabs [up t]o the lady Samsi; (and) he will bring those [o]f the lady Samsi up to the Arabs. Ya-rapâ, cohort commander; Hašilanu, cohort commander; Gannabu, Tamranu: in all, four people for the fugitives. 62, Hašilanu; 63, Ya-rapâ: in all, 125 stray camels. [They have been c]ollected. ",, P335623,saao/saa11,"Sukkaya, Minu-laqbi, Kanunayu, Ahu-lamašši: all these are (the) criminals (who) took 30 sheep [from] Remanni-Adad. ",, P334437,saao/saa11,"2 minas of gold, (the ruler) of Bit-Ammon; 1 mina of gold, (the ruler) of Moab; 10 minas of silver, (the ruler) of Judah; [x min]as of silver [(the ruler) of By]blos; (they) have delivered as [greet]ing(-gifts) for the king, my lord. ",, P334939,saao/saa11,"Husazâ, gar[dener]; 3 sons; 3 women; 4 [...]; 1 hectare of arable land; 1 house [...]; 1 [vine]yard in the town In-[Is]sar, near [...]. Total, of [H]anatî. Se'-[...]di, ditto; [x sons; x+]1 women; 1 house; [1] vegetable [garden]; 5,000 stalks of vine; [x he]ctares of arable land. [....]-Bel; [x son]s of his; 1 woman; 5,000 stalks of vine, [in] the village Šugâ, [near] the town of Hadattu. [...]sunu, farmer; [x wom]en; 20 (hectares) of arable land; .... Surâ, [farmer]; Sasî, ditto; 1 son; 1 woman; 60 hectares of arable land in the village of Laqê. Man-ki-Se', ditto; 2 sons; 2 women. Kamanu, ditto; 60 hectares of arable land. The village Adad-bi'di: in all, 15 farmers. Di'nanu, [ditto]; 2 wom[en; ...] Ša-la-Bel-mannu, jobless. In all 4, gardeners, 1 jobless in the village Remanni-ilu. Total, of the captives of the region of Gambulu. Ilu-bani, crippled; 1 son; 1 woman; formerly of the runaways which Nabû-ahhe-šallim brought.",, P335625,saao/saa11,"The ..., who was giv[en] to A[...]: the woman Tattapha[...], Uṣihanša, Hur-tibû, Puṭi-Huru [...], 1 woman, Huru[...], fugitive Ṣumaššer[i]; 1 woman, 1 (woman) of three [spans' (height)]; ditto, Puṭi-Mani; ditto, Puṭi-Šeri; [ditto], Kurarâ; [ditto], Ṣi-hî ... the woman Eša-rṭe[še]: in all, 4 female wea[vers]. Total, 9 men, 8 [women]. Total, 17 peop[le]. 2 beds [...] 1 table [...] 2 racks [...] 2 ...s [...] 1 axe, 1 [...] 1 bow, 20 [arrows] 2 ...[...] [...] son [...] [x+]4 oxen [...] ",, P335639,saao/saa11,"[...] his wife, one s[on of his], a second son of his, [...], one daughter of his, small [...], two adolescent girl[s ...]: in all, 7 people. Minu-a[hṭi], farmer: his wife, two sons [of his], [1] young girl, a daughter of his, of 4 spans' height, a son of his, of 3 spans' height, another [son] of his, weaned: [in all 8] people. [...]nu-ili, farmer, his [wife], an adolescent son, [... of x] spans' height, [... of x] spans' height, [...]-Ša[maš], [1 son], weaned, [1 son], suckling. [...] Grand total, 1 less than 30 people. ",, P334882,saao/saa10,"Concerning the watch for the eclipse about which the king, our lord, wrote — we kept the watch; the clouds were dense. On the 14th day, during the morning watch, the clouds dispersed, and we were able to see. The eclipse took place.",, P335624,saao/saa11,"[......] cohort commander [......] shall come in [......] shall bring in, in (his) hands, in the city of [......] [......] sheep and donkeys [......] scribe [......] his deputy [......] village manager",, P335560,saao/saa11,"[...] 11 [...] horses, [... x ma]res: [total, x horse]s — Luqu [(...)]. [1] red [horse], 1 irginu-coloured horse, [1 ma]re: total, 3 horses, [...], care of Bel-... [x ... horse]s, ...[...] [... x m]ares, [......]s, [...]..., [... care of Ba]naya. [x ... horse]s, [x ir]ginu-coloured [horse(s)], [... x ma]re(s): [total, x horse]s — [N]N, [... care of B]anaya.",, P335628,saao/saa11,"State service which Sargon, king of A[ssyria], remitted to the provincial governor. Month of Tebet (X), 25th day, eponym year of Taklak-ana-Bel (715 B.C.). ",, P334950,saao/saa11,"[...] 1, of 3 spans' height[...]; [...]s: in all 10 people [...]. [...]s, 100[+x hectares of arable land], [x] hectares of land under cultivation the[rein]. [x] houses, 1 thr[eshing floor ...]. Mannu-lemin, guardian of [groves]; Zer-Issar, his son, of 4 spans' height; Ahunu, [his] son [...]; Aktur-la-Našuh, his son [...]; 1 woman; 1 daughter, of 4 spans' height: in all [6 people]. 1 grove of pop[lars ...]. Šer-ila'i, [...]; shepherd [...]; [...]...[...]",, P335700,saao/saa11,"[...]-ili; [x, (chief)] cupbearer; 1, treasurer; 1, governor of Raṣappa; 1, governor of Arrapha; 1, ditto of Lah[iru]; 1, Bel-eṭir; 1, Bel-ibni. Month of Iyyar (II), 7th day, eponym year of Bel-Harran-šadû['a] (650 B.C.). ",, P335637,saao/saa11,"[1 grove of the to]wn of Kar-N[N]; [1 grove] of the town of Halz[i...]; [1 grove] which is beneath the town of Bar[...]. [in all, x] groves assigned to Kiṣ[ir-...], which the king (himself) bequeath[ed]. 1 grove of the town Karmê [...]; 1 grove of the Gardener[s] Town, in the farmland of the town Sa[...]; [1] grove of the town of Dun[ni-Šamaš], in the farmland of the town of Sa[lli]; [1 g]rove of the brook [...] in the farmland of the town [...]. [1] grove of the town A[...]; [1 grove] of [...]",, X900275,aemw/ugarit,"",, X900788,aemw/ugarit,"",, P335634,saao/saa11,"[x hectares in] the town [...]u in the province of Barhalza. [x he]ctares in the town of Zinbanu; [x] hectares in the town of Gulsunu; [1] vineyard in the town of Hubaba; [in all], 80 hectares of land, 1 vineyard in the province of Si'im[mê]. 200 (hectares) — the town of Napissu; 50 hectares — the town Bel-iqbi: in all, 250 hectares of land in the province of Lahiru. [1 vi]neyard in the town of Ebirnê in the region of [...] [x+]400 [hectares] of land; 2 vineyar[ds]: [to]tal, the prefect of [...]",, P335588,saao/saa11,"[All] this [......] came in. Month of Tammuz (IV), [...th day, eponym] year of Šulmu-beli-la[šme] (670 B.C.). [...] barley, deficit [...] salt [(...)] [...] ... [(...)] [...] karkar[tu spice (...)] [...] leeks [(...)] [...] cumin [(...)] [...] ......",, P334943,saao/saa11,"1 son; [...]; Hanî, ditto; 1 son [...]; Našuh-..., ditto; 2 [sons]; Mu-[...]: total [......] in [......] 7,621 sheep, — tax quota assigned; 450 sheep, not inspected. 12 hectares of arable land in Harran; 1517 hectares of arable land in the environs of Harran; 320 hectares of arable land near the city of Hauri[na]; 682 hec[tares of arable land] in the province of [...]; 20 hectares [of arable land ...] [x vil]lages in their entirety; [x] houses in towns; [x ...]s; 9 houses. [x] threshing-floors; [x w]ells for water; [x ci]sterns for water.",, P335711,saao/saa11,"[... Be]l-Harran-šarru-uṣur [...] [...]nu, Remanni-Adad [...] [...]salla[...] [...]-šaduni [...] [...] Mar-Šamaš-[...] [...] Adad-bel-[...]",, P335604,saao/saa11,[For] half a mina of [silver]. [1 wom]an (assigned) to N[anaya-... f]or half a mina of silver. 1 [woman (assigned) to] Bel-abu'a [fo]r 1/3 (of a mina) of silver. 1 woman (assigned) to Bel-ahhe[šu] for half a mina of silver. [1] woman (assigned) to Banî [fo]r half a mina of silver. 1 woman (assigned) to Šulmu-[...] for half a mina [of silver]. 1 woman (assigned) to Abi-[...] for one third (of a mina) of silver. 2 people (assigned) to Bel-ib[ni] for half a mina of silver. 1 woman (assigned) to Kundayu for one and one-half minas of silver.,, P335603,saao/saa11,"1 male donkey ..., in exchange for 1 1/2 minas 7 shekels. 1 female donkey in exchange for 37 shekels. A second female donkey in exchange for 1 mina. A third female donkey in exchange for 1 royal mina. A fourth female donkey in exchange for 32 shekels. Total 5 1/2 minas 2 shekels. ",, P336238,saao/saa10,"[......] should cel[ebrat]e a festival. [......] it is written as follows: [If ......] he resumes the [cul]t of the city god [......] that city will prosper [......] will save [......]. [......]... his prosperity [......] the sons of the king, m[y lord], [......] you don't exercise t[heir ...] [...... g]ive t[hem] [......] fills th[eir ...]. [......]... wailing [......] this [......] brings [...... Af]terwards, those of Nineveh [......] of Arbela [...... o]f Tarbiṣu [......] each or 2 shekels each [......] they should bring [the ...] of the gods they should do [......] At the same time, they should bring [......] [......] is complete [......]...",, P335674,saao/saa11,"Nabû-(u)ṣalli, Šamaš-killanni, Nabû'a, Nur-Šamaš, Abbaya, Sin[qi-Issar], Nabû-kettu-[...], Arba'il[ayu], Pal[ṭi-...], Issar-[...], Samsi-[...], [...]-niše [...], [...] he said. [...] who [came out] from Nineveh to us. [The ...] which are here, [...] he will judge, [...] the two of them.",, P334885,saao/saa10,"[To the king, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and M]arduk bless [the king], my lord! [Concerning the planet] Mars [about which the king, my lord], wrote to me, does [the king] not know [that] it is [...]? [...] it moves [towards the] star S[pica ... invasion of] locusts [...] [(Mars) is bright] and clothed in bri[lliance; ... a bad om]en for Subartu. We will remove [tho]se [...]. [We are] constantly [performing apotropaic rites] and 'hand-lifting' prayers [before Ma]rs [... There is nothing] to worry about; [the king], my lor[d, can be] at ease.",, P335694,saao/saa11,"Total 4 horse trainers of the zun(zurahu). Total 8, in the charge of Ahu'a-lamur, of the city of Halzu. Ubur-Issar, horse trainer; Mušezib-ilu, ditto. Ququa, horse trainer; Šamaš-ahu-iddina. Šamaš-šallim, horse trainer; Silim-Adad, ditto. Zababa-iškun Zanduru Susanu Mannu-ki-Adad Metu-adur Aplu-uṣur Aššur-kallimanni Babilayu Gurrudu Issar-šumu-kinni Ṭab-ahhe Gidgidanu Mannu-ki-ahhe Šamaš-abu-uṣur Šep-Issar-aṣbat La-tubašanni-ili Total 23. Nabû-taqqinanni ... Lu-balaṭ horse trainer of the teams. Ša-Aššur-aninu. [...]-gabbi, [...]-dari, [...]i ",, P334874,saao/saa10,"To the king, my lord: your servant Issar-šumu-[ereš]. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! When the king, my lord, sent me to the Inner City, I saw [...] [...] just [as the king, my lord], wrote to me, he showed it [to me, saying]: ""There is [no] gold here; they have diminished the [...]."" Whatever old work there is, is full (weight) as if cast; (but) all the new stuff which has been manufactured recently is too thin. The king, my lord, knows that the temple of Amurru collapsed and Amurru was moved into the temple of Anu. Now the temple of Amurru has been completely rebuilt. What is it that the king, my lord, orders?",, P335633,saao/saa11,"Sown :: fallow. 20 hectares :: 20 hectares — the village of Kuṣur; 20 hectares :: 20 hectares — the town of Yahu[ṭu]; 20 hectares :: 20 hectares — the village of Qiq[î]; 10 hectares :: 10 hectares — the town of Bambuki; 15 hectares :: 15 hectares — the town of Harbina; 7 hectares :: 7 hectares — the town of Gilsanu. 92 hectares sown, 92 hectares fallow; 2 vineyards; he also took (his) portion of silver from his paternal estate.",, P335619,saao/saa11,"20 hectares of land of Barak[i-...], 20 hectares of land of Aššur-bani-[...]; 10 hectares of land of Ṭurî; [10] hectares of land of Hannî; [10 he]ctares of land, prebend: [in all], 70 hectares of land in the village Bisê. [20] hectares of land of Dari-Bel; 40 hectares of land, prebend : in all, 60 hectares of land in the village of the Farmer. 40 hectares of land in the town of Lu'amma; 40 hectares of land in the village of Akkullanu. Total of 210 hectares of land in Halahhu: Ahiya-qamu will enjoy (the usufruct) in Halahhu.",, P333950,saao/saa11,"Ba[bylon, Baby]lon Babylon, [Babylon] Borsippa, Borsippa Nippur, Cutha Uruk, Uruk Larak, Larsa Ur, Kullab Sippar, Dilbat Marad : Sahrina Apšu, Opis Eridu, Dilmun Kisik : Kisik Isin : Isin Der, Itu'u Labadudu Yasubu Land of the Treasurer Land of the Palace Herald Land of the Palace Herald Land of the Chief Cupbearer Ariyauate ...il Izallu [...] : Mount Sinjar [...] ... Kar-Nergal Kar-Il[lil] Land of Musku : ... Mazamua Arzuhina Kullani(a) Suhu, Hindana Land of Hilakku, Land of Ionia Land of Melid, Phil[is]tia Sardis, Ash[kelon] Edom : [...] Ammo[n] Land of Cush Media : Land of [...] Land of Parsu[a (...)] Land of S[amaria] Land of S[a'arri] Land of Hau[rina] Sea-Land [...] Land of Egypt Damascus Qarnini Hama[th] Hatarik[ka] Manṣuate Dor Ṣupat, Hama[tu] : Dur-Balihayu Sam'al Laqê Land of Tabal, Que Carchemish Kummu[h] Kummu[h] Kar-Mul[lissi] Adian, ... Imgur-Illil, Adian Nemed-Issar Šišlu Ubasê Ekallati Samarra Arrapha, Halahhu Raṣappa Tamnunu : Tamnunu Tillê, Apku Isana Šabirešu Šudu, Tušhan Guzana, Naṣibina Hamedê Suru-Nurani Bur-šarri, Karaš Kamanate [Ka]r-Shalmaneser [Dur]-Šarruken ",, P313736,saao/saa11,"[......] Pan-Aššur-[......] [...... Ur]ad-Issar; total, 3 [......] [NN, 1 so]n, suckling, 2[+x ......]",, P335632,saao/saa11,"Bel-aha-iddin, son of the Fisher family, assigned to Šumma-Adad, baker; Bulluṭu, engraver, assigned to Marduk-iqbi, baker; Bulluṭu, silversmith, assigned to Girittu, baker; Bel-ibni, kinaltu-priest, assigned to Arad-Aya, baker. Total, 4 citizens of Babylon assigned to bakers. ",, P335673,saao/saa11,"Bel-dan, [...]; Kudurru, [...]; Kudurru, baker, [...]; Aplaya, ditto, [...]; Šuma-iddin, ditto, ditto; Nabû-iddin, ditto, man of C[utha]; Remuttu, ditto, man of Kish; Sari..., [...] of Ur. Month of Adar (XII), the 27th day, eponym year of Nabû-belu-uṣur (672 B.C.). ",, P335714,saao/saa11,"[...] Kiṣir-Ašš[ur], (...) of the pa[lace] supervisor. [...]s of the 'third man,' whom Hiri[... ...]ed. [...] Ṭurusu, governor of Raṣa[ppa], [...] Nergal-šallim, [gover]nor of the city of [...], [......] ",, P334311,saao/saa11,"Bel-aha-iddin, Ṣallaya, these two are reciting from the tablets. Ša-Nabû-šû is [not] present. He has been checking on the work assigned to Ukume. Ninurta-gamil, the son of the šandabakku has completed the series and has been put in irons. He is assigned to Banunu in the Succession Palace and there is no work for him at present. Kudurru and Kunaya have completed 'Evil Demons.' They are at the command of Sasî. Marduk-šarrani, Sulaya, Balaṭu, Naṣiru, Sin-aha-iddin, Remuttu, Iddin-ahhe, Bel-ušezib, Nabû-šar-ahhešu; these nine have been serving with the scholars and are working on 'Sick Man's House.' Šamaš-iddin, Per'u, Bel-epuš; these three are finishing the series (with)in a one-year period. ",, P335705,saao/saa11,"[...]šid[u ...]. Total of the town of Mari[...]. Total of Sin-dur[i ...]. The son of the sister of Ahu-...[...]. Total, of Ahu-eriba [...] the governor of (Bit-)Nayyal[i...]. (All) that he gave to the god is not written in the deed.",, P336679,saao/saa10,"To the king, [our] lo[rd: your servants Bal[asî] and Bamaya. Good he[alth] to the king, our lord! May Nabû and M[arduk] bl[ess] the king, our lord! The moon and sun appeared together on the 14th day. Before we saw the king, our lord's letter, we kept watch, wrote [a report], and gave it to [...]. He did not [......] mouth [.....] we sei[z]ed [...]. Now then we shall watch the appearance (of the moon) in Tebet (X) and write to the king, our lord. The bodyguard brought the letter on the 19th of Kislev (IX). If the Pleiades flare up and go before Venus, in the morning [...] the city will be encircled. (As) planet Pleiades is Mars. We have finished writing the (tablet) breaking the good news. Maybe the king, our lord, has something left to say; (if so) we shall expand it by appending a second tablet. What are the written instructions of the king, our lord, to us?",, P335618,saao/saa11,"Distribution of levy of oxen and sheep. 40 oxen, first-fruits, 100 regular offerings; Total 140 oxen for the levy of the house of the chief cook. 20, the farmers of the gods of Nineveh, in the charge of Sin-šarru-ibni. 110 oxen for the farmers, [in the charge of] Nabû-šarru-uṣur. of the house of the chief cook.",, P335657,saao/saa11,"[x] talents (of iron) [purchased] from Atam[ar-... ...], for 5 minas of silver, inside the city [of ....]. 4 talents purchased from an ironsmith of the city of Assur — he says: ""I don't know his name"" — for 1 mina of silver, inside the city of Harran. Total: 75 talents of iron [purc]hased for 18 minas [of silver]. 301 dyed skins purchased from [NN ...] of the city of Assur for 10 2/3 minas of sil[ver, in]side the city of Calah. He (the seller) exported them through the city-gate himself. 3 dyed skins purchased within the city-gate of the city of Harran, for 6 1/2 shekels of silver. Total: 304 dyed skins. 84 cured skins purchased for 2 minas 53 shekels of silver from Kummuh — I don't know the names of the merchants. 8 boxes of ... purchased for 2 minas 10 [shekels of silver] inside the city of Harran — he says ""I don't know the merchants."" 1 talent 6 minas blocks of genuine [...]-stone purchased for 1 mina 10 shekels [of silver from] Balassu, citizen of Babylon inside the city of Harran — he says: ""He was passing through."" 2 linen-garments purchased for 1 mina 23 shekels from a certain Aramaean, in the city of Harran — he says: ""I don't know him."" I purchased 5 linen togas for 1/2 mina silver from a Kummuhaean, in the city of Harran — he says: ""I don't know him."" 4 5/6 minas of [black] wool (and) 1/3 mina of red wool were purchased for 1 mina [......]. [Total: ... minas ...] shekels of silver [......] to the city of Harran [......] were purchased. Munnabitu, son of Bel-mušallim, son of Ukka[yu]. Nabû-uṣalli, Nabû-qati-ṣabat, Babili-lumur, total 3 [...]-men. Kiribtu, son of Nimeqi.... ",, P335576,saao/saa11,"6 clad (men), 208 stripped: total, 214 men, whom Nabû-šarru-uṣur brought. 8 clad (men), 96 stripped: total, 104 men, whom Ilu-piya-uṣur brought. In all, 14 clad (men), 304 stripped: grand total, 318 men; 177 horses. Month Sivan (III), the 11[th] day, eponym year of Bel-Harran-[šadû'a] (650 B.C.).",, P334944,saao/saa11,"[... x hectares of arable] land, [x hectares] under cultivation therein; 1 house. Total, in the village of Hamû, near the town of Tinunî. Tal'a, farmer; 4 people: a total of 5. 20 hectares of arable land. Total, in the village of Akaru, in the district of the town Piru'a[yu]. Se'-šimki, gardener; [N]ašuh-iddina, his son, adolescent: in all, 2 people. [x] thousand stalks of vine; [x he]ctares of arable land. N[N ......]; Mar-šarri-ila'i, son of [NN], shepherd; 50 sheep, — tax qu[ota] assigned. Total, in the village of Urd[î] — except what is on the debt-note. Total 5 farmers; 1 [...] gard[en], 1 [......] 40 hectares [of arable land ...]; 20,000 [stalks of vine ...]; 130 [...]; 20 [...]",, P335686,saao/saa11,"of Bel-Harran-šadû'a, governor of Kar-Esarhaddon. 1 sheep of [...]i, treasurer. [...]-nuri of Nabû-(e)riba, eunuch. [...] ... of Bel-duri",, P334942,saao/saa11,"1 house, 1 threshing-floor, 1 garden, [x cis]terns for water. [In ......]aya near Harran. [Total, of ...]-imme. [......]dallul; [NN], ditto; [...] total. [NN], ditto; [......] [NN], ditto: 20 sheep; [NN], 52 sheep; [NN], 70 sheep; [NN], ditto: [NN], 120 sheep; Adad-salâ, ditto: 330 sheep; Putî, ditto: 110 sheep; Se'-sa[...]: 120 sheep; [NN, ditto: x] sheep; Sakê-milki, ditto: 70 sheep; Šameku, ditto: 33 sheep; Azizu, ditto: 70 sheep; Te'er-dalâ, ditto: 80 sheep; Šeriya, Abu-duri, ditto: 100 sheep; Našuh-la'uani, ditto: 100 sheep; [H]ambussu, ditto: 100 sheep; Addî, ditto: 53 sheep; [...]bibi, ditto: 30 sheep; [NN, ditto: x] sheep; [NN, ditto: x she]ep; [NN, ditto: x she]ep; [NN, ditto: x she]ep; [NN, ditto: x she]ep; [NN], ditto; [NN, ditto: x she]ep Nergal-ila'i, ditto; 1 [woman]: in all, 8 tillers. Se'-aqabi, gate-guard; 1 woman; Ilu-aqabi, herdsman of cattle and donkeys; 6 donkeys; 6 oxen; 100, of arable land; 6,000 stalks of vine: [in] the town of Halulê, [i]n Kipani. Surâ, shepherd; [1 s]on; 1 woman; 188 sheep: [in the vi]llage of Suri-Bal. [U]lulayu, ditto; 5 sons; 1 woman. 188 sheep in the town of Halulî. Urad-Issar, gar[dener]; 1 son; 2 women: 4[,000 stalks of vine] in the town of Imm[irina]. Atar-bi['di garde]ner; 1 son; 1 [woman ...: in] the vill[age of ...-i]li, in the district of the town [Immir]ina. Ahabû, ditto; [2 wo]men; Urad-Issar, ditto; 2 son[s]; 1 woman; 6,000 stalks of vine; Il-malaka, carpenter; 1 son; 1 woman; in the village of the god Te'er in the district of the town Immirina. Našuh-sagab, whitewasher; [x sons; 1] woman 25 hectares of a[rable land ...] in the town Han[suri], near Harran. Suri-rammu, ga[rdener]; 1 woman; 4,000 stalks of vine; 4 hectares of arable land; 1 house, in the town Alikina [near the town] Ahriyê. [Total, of S]e'-sakâ. Al-Daddi, farmer; 2 sons; 2 women; 20 of arable land; Tela-ili, gardener; 1 son; 3 women; 2,000 stalks of vine; 1 house; 1 vegetable garden, in the town Gabmuri, in Kipani. Kurzâ, shepherd; 1 son; 3 women; 2 [...]; Man-ki-Na[šuh ...]; Aplaya, [...]; Našuh-id[ri, ....]; 1 son; [...]; Nusku-il[a'i, ...]; Ṭab-šar-[......]; Šulmu-Be[l ......]; Ahunu [......]; Ubru-[......]",, P335734,saao/saa11,Nikkal-gimr[i] Sar-balli Urkittu-abu-uṣri Marta-rapê Ahut-milki Amat-Bel Tašmetu-šarru-uṣri Uyâ ,, P335743,saao/saa11,"...] 12 [...; ...] total, 15 people. ...] 5 females, young ...] in all, 29 people, deportees.",, P335736,saao/saa11,"[B]el-isse'a, deputy [...]; [Bel]-lu-balaṭ, villa[ge] manager; [Mar]-larim, son of Ahu-[...]; [...] eunuch, [...] ",, P314080,saao/saa16,"[...] eyes [...] [...] He said: ""It is a royal order [...] me ... [...]",, P335697,saao/saa11,"Total: [......] Sin-(e)riba — [not present, ...]; 400 — [NN]; 300 — Urda-[...]; 300 — Muš[allim-...]; Ila'i-idri — not present; [...]; 400 — Nabû-[...]; 400 — Ṣabu-[damqu]: Total: kallāpu-soldiers of the bodyg[uard]. 500 — the trackers. 2200 — Ululayu; 800, 700, total 1,500 — Babilayu; 200, 400, total 600 — Aššur-remanni; 900, 500, total 1,400 — Bissunu; 600, 800, total 1,400 — Ṣalam-ahhe; 5[00], 700, [total 1]200 — Babilayu; [NN — not present]; glazing bricks [...]; [x, x, total 1],200 — Bir-Ammâ; [x, x, total 1],100 — Bel-apkal-ilani; [x, x, total 1],150 — Aššur-ahu-idd[ina]; 700, [600, total 1],300 — Handasanu; 700, 800, [total 1,500] — Marduk-(e)riba; 600, 200, total 8[00 — Ma]r-larim; 700, 600, total 1,[300 — NN]; 700, 800, [total 1,500 — NN]; 800, 700, total 1,[500 — NN]; 700, 700, total [1,400 — NN]; 1,400, 400, total [1,800 — NN]; 800, 350, total 1,[150 — NN]; 500, 1,400, total [1,900 — NN]: Total: char[iotry ......]. 700, 700, to[tal 1,400 — NN]. 4,1[00+x ......]",, P335557,saao/saa11,"An estate of Adad-dan, sartinnu: 8 people, 20 hectares of land, 150 sheep, in the ditto town of the Daughter of the King. An estate of Nuranu, vizier: a house, people, field, and sheep, in the region of Barhalzi. An estate of Issaran-musallim, chief eunuch: the house is assigned to Šumma-ta(še)zib, doorman; 40 hectares of land are assigned to Marduk-eṭir. An estate of Nabû-belu-uṣur, deputy treasurer: assigned to Sin-[...] [An estate] of Nabû-šallim [...]: [...] field [...]; in the town of Šabi[rišu], [...]...[...] An estate of Nabû-ahu-[..., ...], assigned to Aššur-re[ṣuwa] An estate of Ahu-dur[i, ...]: 8 people, [...] in the town of Ba[...] An estate of Aplu-[...]: the house is assigned to [...] ......; [x ...]-men, unemployed [... in the city of H]indanu. [An estate of] Bar-ṣaruri, cohort commander; Ki[qil]anu, his son. [An estate of] Kubabu-šallimanni, scribe; people, land, sheep, orchards, in Carchemish. This is an estate in good standing. An estate of Barbarani, bodyguard; assigned to Mannu-ki-nišê, his brother. An estate of Zabdanu, chariot driver; assigned to Sa'ilâ, his son. A total of 13 estates. An estate of Nabû-tariṣ, cohort commander, an estate of Ahi-ramu, ditto; an estate of Balassu, ditto; an estate of Arihu, bodyguard: in all, 4 estates which are given over to the the son(s) of the palace maids of the New Palace.",, P335703,saao/saa11,"[...] chariot-fighter of the crown prince [...], ditto [...] Išme-ili [...]-damiq-ilani [...]lulu [...]nâ [...]qu[...] ",, P334947,saao/saa11,"[...] vegetable [garden; ......]sâ; [... in all], 3. [x hectares] of arable land [...], [x hectares] under cultivation [therein]. [... vegetable] garden [......] Se['-......]; Di[......]; 20 hectares [of arable land ...], in the town of Me[h...]. [A]šira, ditto [...]",, P335716,saao/saa11,"[...] Tutammû, [...] Kuzayu, [...] Aššur-le'i. Nusku-iddina, son of Šarru-lu-dari [coh]ort [commander]. Aššur-ila['i], son of Šarru-lu-[dari]. Ba[... ...], son of Šep-[...].",, P334951,saao/saa11,"250 sh[eep ...] in the town of Til-l[ini]; Bel-Harran-idri, [farmer]; 2 sons; 5 women; 20 hec[tares of arable land] in the village Naga[...], near the village Qarihi. 10 hectares of arable land in the town of Gadisê. Il-idri, gardener; 2 women. 6,000 stalks of vine. [......] [......] many [......] ",, P335578,saao/saa11,"300 horses, month of Sivan (III), 10th day. 293 horses, 4 mules: total 297 horses (and) mules, month of Tishri (VII), 8th day. Total 593 horses, 4 mules. Total 597 horses (and) mules, of Mugallu, which Ili-ukallanni has brought. Total, eponym year of Sagab (651 B.C.). Total: 589 horses, 8 mules. ",, P335723,saao/saa11,"Remuttu, 'third man' on the chariot, 3 sons, 2 women, [one dau]ghter, 1 son of a sister, [...] 1 for ...[... don]key. In all, 8; 1 dromedary [...]. Kiribtu, [...] one woman, 1 do[nke]y, 1 dromedary, 1 [...] La-baši, cavalry(man), 2 slaves, 2 women. In all, 5; 4 donkeys. Total, 16 men (with) their folks. Bel-epuš, citizen of Babylon, 1 slave: in all, 2. Sarani, Remuttu: in all, two Urukites. In all 20 men (and their) folks, 2 dromedaries, 3 donkeys. ",, P335629,saao/saa11,"[A] ... of sissoo-wood, whose feet are cut. One bed with its board (and) its feet. A [bed] with its board. A table of sissoo-wood, small, (for) drink-dispensing. 5 chairs: at the disposal of Bayi. Month of Iyyar (II), 10th day, eponym year of Sargon (719 B.C.). ",, P335669,saao/saa11,"[Urd]a-Nabû, [his wife, x so]n(s) of his; [Ana]-kaša-atkal, his wife, 3 sons of his; Nabû-dur-beliya; Nabû-apil-kumu'a, his wife, a son of his. An estate of 10 hectares of land, cornland under cultivation, in the town of Til-bu[...] — (tax-)exempt [...]. Nabû-tešû-balliṭ, his wife, 3 sons of his: in all 5 people; Ana-mini-allak, his wife: in all 7. ",, P334937,saao/saa11,"[......] 1 woman. [Total, in the town ...]huri, [near the city] of Harran. [NN, f]armer; [...; 1] woman; 1 house. [Total, ... city] of Balihu. [NN], farmer; [...]; 1 woman. [Total, in the] village of Urdi [near the city of Balih]u. [NN], fa[rmer ...]; [Sa]msi-idri, hatt[er]; [H]innî: [...]a'ulâ; [...] Risâ; [x] women. [Total, ...] city Harran. [I]dranu, farmer; his brother; one son; 3 women; 20 hectares of ara[ble land; 1] house; 1 threshing-floor; 1 garden. [Total, in the to]wn Badan[i], near Harran. Adad-lukidi, farmer; 1 son; 1 woman; 20 (hectares) of arable land, 2 under cultivation therein. Issâ, cowherd; 30 bulls and cows in the town of Aynatâ, in the district of the city Balihu. 20 hectares of arable land in the to[wn of ...] near [Harran]. Padî, garde[ner]; 1 son; 3 women; 4,000 stalks of vine; [x+]2 hectares of arable land in the town of Ṣaidina [n]ear Harran. NN, sh[ephe]rd; [total, x peo]ple: the city of Til-u[...], in the district of the city Sa[r]u[g]i. Mannu-ki-ili, [shep]herd in the town Ina-Bir-man'at. Aširâ, ca[mel] driver; Bel-abu-uṣur, barber, son of [...]; Sagibi-Daddi, [...]; Nusku-ila'i, [...]; Hana-Si, [shep]herd; the woman Naga[...]; the woman Nikkal-[...]; the woman Haba[...]; the woman Sî[...]. 2,000 [stalks of vine] in [the town ...]. The woman Sin-[......]; [......]; 2,000 stalks of vine near [the city of Harran]; 4,000 in the city of Saru[gi]; [a tot]al of 6,000 stalks of vine. [Tot]al, of Adad-remanni, [chief cook] of the city of Harran. Il-ba'al, [gardener]; 1 son; 1 woman; 13,000 stalks of vine; 1 house; in the town Ribit-Remanni-ilu. Total, of the son of Remanni-Nabû, .... Adad-belu-uṣur, farmer; 2 sons, 2 women; [x] hectares of arable land. [Total], in the town Hansuri, near the city Harran. [Total], of Šulmu-ahhe. [U]asî, ga[rdener]; [x] son(s) [......] [in Ki]pani. [...]sî, ditto; 2 women; [x] thousands of stalks of vine; 30 hectares of arable land; 1 house. [...]-samsi, in Kipani. [......] of arable land; 1 house; [......]ri, in Kipani.",, P335706,saao/saa11,"Mannu-ki-Aššur, bodyguard, Buzî, delegate of Kitipata, Gikî, interpreter of the Mannaean(s), Adda-kupa, envoy of the Zikirtaean(s). ... I told (them): ""I will go."" One horse, a shield (and) a linen garment [are not pres]ent. ",, P334940,saao/saa11,"[Na]šuh-ma[...]; Misu [...]; Il-lasu [...]; Huniṣâ [...]; Garidâ [...]: in all 7 br[onze]smiths; 1 of 4 spans' height; 1 3 sp[ans' height]; 5 ...[...] Idnaya [...]; Ululayu [...], 2 sons [...]; Dala['-...]; Se'-[...]; Se'-[...]; Našu[h-...]; in all 4 [...]. Ahu-nagi [...]; Al-Na[šuh-milki]: in all 2 [...]. Ilu-nagi [...]; [...]... Se'-[...]; son of Ha[...]; Kenî; Il-[...]. Yamanayu, 3 sons of his; in all 4 people; 1 house. [...]-Harran, his son; [in all x; 1] house; [NN] ... [NN, x] sons of his; [in all x]; 1 house, [NN] Se'-mana[ni]; [NN, x] sons of his; [in all x]; 1 house. [NN], Našuh-mana[ni]; [in all] 2; 1 house. [...]râ; Se'-[...]; [...]-yababâ, [his] son [...]; Šamaš-ahu-iddina, [his] 4 [sons]; Dadi-habi [...]; in all 2 sons [of his ...]. Salama[nu ...]; Hanu[nu ...]: total [x people ...]; [...] 1 house. [...]-rahî; [... S]e'-manani, 3; [... 1] house. Se'-hari; Adad-šallim; 2 sons of Huniṣi; 1 house. Total, 22 [ir]onsmiths, 1 apprentice; 5 of 4 spans' height; 2 of 3 spans' height; 1 weaned, 1 suckling child: Total 3[2] people, [x] houses, [...] The series, [I did] not [...]",, P335812,saao/saa11,Yoke horses. Yoke horses. Female donkey. ,, P335818,saao/saa11,"16 oxen, 15 sheep, of the 11th day. ",, P336690,saao/saa11,"",, P334933,saao/saa10,"[... did not ap]pear, and the day [...]. [Last year], it became visible on the 22nd of Iyyar (II) in the constellation [Perseus]; it disappeared in Nisan (I) of the [present] year, on the 29th day. Jupiter [may remain invisible] from 20 to 30 days; now it kept itself back from the sky for 35 days. It appeared on the 6th of Sivan (III) in the area of Orion, exceeding its term by 5 days. The relevant interpretation is as follows: If Jupiter appears in Sivan: destruction of the land will be brought about, barley will become expensive. If Jupiter approaches Orion: the (pest) god will consume (the land). If Jupiter enters into Orion: the gods will consume the land. If Jupiter becomes visible in the path of the Anu stars: the crown prince will rebel against his father and seize the throne. The path of the Anu stars (means) Elam; it pertains to to Elam. Nevertheless, they should (strengthen) the guard and perform the relevant apotropaic ritual. Furthermore, when it had moved onwards 5 days, (the same amount) by which it had exceeded its term, it completed 40 days. The relevant interpretation runs as follows: If Neberu drags: the gods will get angry, righteousness will be put to shame, bright things will become dull, clear things confused; rains and floods will cease, grass will be beaten down, (all) the countries will be thrown into confusion; the gods will not listen to pray[ers], nor will they ac[cept] supplications, nor will they an[swer] the queries of the haruspices. [This interpretation I have ex]tracted and [sent] to the king, [my lo]rd, (exactly) as it was wr[itten] on the tablet. [... t]o Nineveh [...]",, P335675,saao/saa11,"Remut-ili, Urda-Nanâ, Ša-la-mašê, L[a-qe]pu, [Nab]û'a, [...]edi, [...]-amur: [in all, 7] Ninevites. [Urda]-Banite, [... co]hort commander. ",, P334948,saao/saa11,"11 house[s; x threshing-floors]; 3 wells; 1 [......]; 11 herds of bulls and co[ws ...]; 12 herds of donkeys and c[ows ...]: in the town of Biṣ[......], near the town of Mar[...], [in] Kip[ani].",, P335727,saao/saa11,"1, (governor of) Barhalzu; 1, (governor of) Arrapha; 1, (governor of) Calah; 1, (governor of) Mazamua; 1, Ša-Aššur-dubbu. [Total] 13. [Month of ..., ...]th [day, eponym year of La-ba]ši (657 B.C.). ",, P335655,saao/saa11,"10 h[ectares of land in] the town of Niramayu — the servants of the governor of Si'immê were split off in lieu of blood money; 40 hectares of land, undisturbed in Inner City: in all 270[+x] hectares of land, which date from the time of Tiglath-Pileser. 40 hectares of land — Bel-ahhešu, the kallapu-messenger bought (them); 30 hectares, ditto, — in usufruct; 2 orchards, 1 gardener, Hatuk[u...]. In all, 70 (hectares) of land, 2 orchards, 1 [garde]ner, (which date) from the time of Shalmaneser. [x] hundred (hectares) of land in usufruct, [in] the town of Timbu'nayu — [the ser]vants of the crown prince, [the ser]vants of the commander-in-chief will enjoy (them) in usufruct for one-fifth yearly (interest growth). 2 orchards — Adrie, servant of the crown prince; 2 ditto — Nabû'a, silv[er]smith; 1 ditto, 1 g[ar]dener — Mušallim-Ašš[ur], a 'third man' from Nineveh. In all, 450 hectares of land, 7 orchards, 50 people were sold. 9 minas of silver of Igilî, the horse trader from Calah; 5 minas, ditto, of Šamaš-na'id, weaver of the Queen's Palace; 2 minas, ditto, of Nabû'a, goldsmith; [...] of [...m]udini, priest; [...]... [x] minas of copper of Tikusu, the village manager of the c[rown prince]; [x] 60 minas ditto of Diasia (and) Uritâ, [...]. In all, 26 minas 1/4 of silver, N[N]",, P334452,saao/saa10,"To the king, my lord: your [servant] Adad-šumu-uṣur. Good health to the king, my lord! [May] Nabû and Marduk bless the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Is it good for Aššur-mukin-paleya to come up into my presence, and Sin-per'u-ukin to come up with him? Can the latter join him? They are (now) separated"" — let them come up together: Iyyar (II) is a good month, it has numerous good days. The foot of the god has gone to rest; it is (really) very auspicious to go (now) to the king, my lord. The king, my lord, is the chosen one of the great gods; the shadow of the king, my lord, is pleasant for everything. Let them come up and run around in the sweet and pleasant shadow of the king, my lord. May the king, my lord, see them prosper, and may their grandchildren in like manner run around in the presence of the king, my lord! The well-known proverb says: ""Man is a shadow of god"". [But] is man a shadow of man too? The king is the perfect likeness of the god.",, P335668,saao/saa11,[...] Bel-šallim [...] Basanî [... Gab]bu-amur [...] seah of 8 'litres' [... ...]dihi — 1 seah of 6 'litres' [... ...] Babilayu — seah of 6 'litres' [...] Sulili [... Ahu]-lamašši — seah of 6 'litres' [...] Suhayu [... ...]...-Nergal [... ...]za — seah of 8 'litres' [... ...]-Issar — seah of 8 'litres' [...] ...da [... B]asnî [...]... [...]... [... ...] seah of 8 'litres' [... ...] seah of 8 'litres' [... ...]-amur [...] Basnî ,, P335685,saao/saa11,[Town of ...] — Du[...] [Town of ...] — Daulî [Town] of ... — Ṭubu-salum[u] [Town] of Bet-Adad [...] — Baltunu [Town] of Bel-na'id — Amuṣu [Town] of Apka — Ilu-ušabši [Town] of Šabire(šu) — Qurdi-Nergal [Town] of Nemed-Issar — [......] [Town] of Tupha — Sarpî [Town of Til]lê — (at) the head of the door [...]ayu — [......] [...] — [......] [...] — Abdî [... — (at) the head] of the door [... — Urda-N]anaya [... — (at) the head of the] door [... — ...]-ili [... — (at) the head of the do]or,, P335589,saao/saa11,"[... Ṭab-š]ar-Aššur [......]ia [... Šarru-l]u-dari [...] the new Gambulaeans [... ...]-šumu-iddina [...] of oxen [... she]kels, their silver. [......] donkeys [...] Nabû-šallim[(anni)] [... grain] produce [...]... [......] they ... us [......] they carried out [...... ...]-šumu-ibni",, P334934,saao/saa11,"Arnabâ, son of Se'-aplu-iddina, gardener; his mother: a total of 2. Ahabû, gardener; Sagibu, his son, adolescent; Il-abadi, his son, of 4 spans' height; 2 women: a total of 5 people. 10,000 stalks of vine; two houses; 10 hectares of arable land of their own. Total, in the town of Hananâ, in the district of the city of Sarugi. Sin-na'id, gardener; Nusku-ila'i, ditto; Našuh-qatar, his son, of 4 spans' height; 1 woman; 2 daughters: a total of 5. Ahunu, gardener; his mother: a total of 2 people. In all, 3 gardeners, 1 weaned son, 2 women, 2 daughters, for a total of 8. 15,000 stalks of vine; 6 hectares of arable land; 1 house. Total, (in) the town of Mari-Til-Uari, near the town of Til-abnâ. Il-nuri, gardener; Al-Se'-milki, his son, adolescent; 1 suckling son; 1 woman; 1 daughter of 4 spans' height; 1, of 3 spans' height: a total of 6 people. Se'-napi, gardener; 1 son of 4 spans' height; 1 woman: a total of 3. Idranu, formerly of the confectioners, gardener; 1 woman: a total of 2. 29,000 stalks of vine; 2 houses; 2 oxen; 10 hectares of arable land. Total, (in) the King's village, near the town of Dimmeti, in Kipani. Nusku-ila'i, formerly of the cooks, gardener; 1 son of 4 spans' height; 1 woman: a total of 3. Adi-mati-ili, gardener; 1 woman; 1 daughter of 5 spans' height; 1, of 4 spans' height. A grand total of 7 people. 6,000 stalks of vine. Total, (in) the village of Bel-abu'a, near the town of Dumâ, in Kipani. Se'-idri, gardener; Našuh-idri, his son, adolescent; 1 woman; 1 daughter, nubile: a total of 4 people. 5,000 stalks of vine; 1 house; 1 vegetable garden. Total, (in) the town of Hamedê, in Kipani. Našuh-s[a...], formerly of the [...], gar[dener]; Naš[uh-... his son, ...]; 1 woman; 1 [daughter, ...: a total of 4 people]. 4,000 [stalks of vine, ...]. Total, (in) the village of [...], in Ki[pani]. Han[...], cowherd [...]; Kankanu; Šer- dalâ, 2 sons, adolescent; Luba'-Našuh, son of Kankanu, of 3 spans' height; 3 women; 1 daughter, weaned: a total of 8 people. 61 horses and cattle. Total, (in) the town of Yanatâ, near the town of Haurina. Rahimâ, goatherd; Našuh-sama'ani, (his) son, adolescent; 1 woman; 1 daughter of 3 spans' height: a total of 4 people. 57 goats, inspected. Total, (in) the town of Gadu'atâ, in the district of the town Hasame. Il-šimki, gardener; 1 son, of 3 spans' height; 1 woman; 1 daughter, weaned: a total of 4 people. 7,000 stalks of vine. Total, (in) the [town of A]ku'anu n[ear] the city of Harran. Se'-aqaba, guardian of the grove; Šer-manani, his son, adolescent; Kusayu, his son, of 4 spans' height: a total of 3 people. 1 grove of šaššugu-trees. Total, in the town of Yanibir-Ṣuhuri, in Kipani. In all, 37 farmers; 11 gardeners; 4 [...]; 1 [...]; 1 [...]; 4 [...]; 1 [...]; 1 [...] 4[0 ......]; 10 [......]; 10 [......]; 10 [......]; 1[......]; 5 [......]; ne[ar ......]; 2 [......]; 3 [......]; near[......]; 60 hectares of [arable land, ...]; 420 hectares of [arable land, ...] in the town of Bana[...], 60 hectares under cultivati[on therein]. In all, 1250 he[ctares of arable land ...]. 280 under cultivati[on therein] 41,000 stalks of vine in Kip[ani]; 25,000 [stalks of vine ...] in the towns of Sa[rugi and Til-abnâ]; 12,000 in the to[wn of ....]: a total of 78,000 [stalks of vine] and 1 [vegetable] ga[rden] in [......]; 1 [......] 10,000 [stalks of vine, ...] hectares [...]; 9 bulls and cow[s ...]; 25 bulls [...]; [...] 92 sheep[...]; [...] 10 hectares [...]; [...] the town [...]; [x] under cultivation [therein]. Total, of the servants. 30 horses, ṣibtu-tax; [2] camels; [...]; [......]",, P335724,saao/saa11,"People, [...] in the temple of [DN ......]: Nabû-eriba [...] Marduk-iddi[na ...] N[N] Total: [......] ",, P336184,saao/saa11,"[1] talent of silver, of the Ju[daean]. ",, P334935,saao/saa11,"Ua[....]; Mušallim-Našuh, [farmer]; Han-Dada, [his son, ...]; 1 woman: a total of [3 people]. 2 houses; 50 hectares of [arable land], 10 hectares under cultivation the[rein]; 1 ox, 1 threshing-floor, 1 cister[n for water]; Našuh-qatari, son of Nadi[...]-Issar. Total, in the village of Anâ, in the district of the town of Pira'a. Al-Našuh-mil[ki], son of Ilu-isse'a, [farmer]; Kul-ba-iadi-[ili, his son, ...]; 1 sister of his; [... a total of x people]; N[N, farme]r; [NN], his son, adolescent; 1 suckling son; 1 woman; 1 daughter, of 4 spans' height: a total of 5 people. 40 hectares of arable land, 10 hectares under cultivation therein. 2 oxen. Total, in the village of Gurrabâ, near the town of Dur-Nabû. Il-ba[..., g]ardener; [......, his son], adolescent; [...] 2 wells. [Total, in the town of ...]butu near the town of Galali. [...]-ilani, farmer; 1 woman; 2 daughters, of 3 spans' height: [a total] of 4 people. 1 house; 1 vegetable garden. Halmusu, farmer; Se'-dilini, his son, adolescent; Dadi-dilini, his son, adolescent; Mesu, his son, of 4 spans' height; 1 woman; 1 daughter, weaned: a total of 6 people. 1 house; 1 threshing-flo[or]. [Grand total]: 2 farmers; 60 hectares of arable land, [4]0 under cultivation therein; 2 houses; 1 threshing-floo[r; 1] vegetable [garden]. Total, in the town of Magrisu in [... the town of Ma]rê. In all, 2 estates, belonging to the governor of [Naṣibin]a. Nusku, the house of their lords ...[...] Hanî, son of Palṭi, formerly of the scarf weavers, farmer; Nusku-šezibanni, his son, of 4 spans' height; 1 woman; 1 daughter, of 3 spans' height: a total of 4 people. 1 ox, of his own; 30 hectares of arable land, [x] hectares under cultivation therein. [1 house]; 1 threshing-floor; 1 [vegetable] garden. [NN], son of Zur[...] [Total, in the town of ...]issê [...] [...]-il 1 [...] in all 4 farmer[s ...], 2 adolescents, 1 son of 4 spans' height, [...]; 2 women; 1 daughter [...]: a total of 10 people. 2 oxen of [his] own; 80 hectares of arable land, 10 hectares under cultivation [therein]. Ahabû, formerly of the [...], guardian of the [grove ...]; Hanpašanu, [his] son, [...]; 2 women: a total of [4] people. 1 grove of poplars; 12 hectares of arable land, of [his] own. 1 male donkey, 1 [...]- equid. Mannu-iadi', son of Ha[nunu], herder of donkeys [...]; Nanî, his brother; 1 son of 3 spans' height; 2 wom[en]; [1] daughter of 3 spans' height: a total of [6] people. Total, in the village of Bir-Hanu[ni]. La'itti-il, son [of NN], farmer, formerly of the [...]; Atar-šimk[i, ....]; 1 woman: a total of 3 people. 10 [......]; 1[......]; 5 [......]; total [......]; 6 oxe[n, x hectares of field], 50 of sown land under cultivation th[erein]. Total, in the village of Kaparu, near the city of Harran, in its entirety. Bel-dan, farmer; Nanî, son of [NN], singer.",, P334936,saao/saa11,"Se'-nuri, farmer; 15 hectares of arable land, 7 under cultivation therein. Total, in the town of Til-lini, near the city of Harran. 1 fruit and vegetable garden in the city of Harran: 300 fruit plants therein; 150 poplars and willows: a total of 450. Total, of Ahu-duri, son of Ša-Nabû-š[û]. Nusku-duri, [...]; 2 women: a to[tal of 3]. The woman of A[...], ...[...]; Issar-duri, farm[er]; Našuh-dilini; 1 woman, a total of 3 people. 30 hectares of arable land, 15 hectares under cultivation therein. 1 fruit garden; 1 ox. Total, in the village of Arrizu, near the city of Harran. A[..., f]armer; [NN], a son of 4 spans' height; [2 women; a total] of 4 people. 4,000 in the city of Sarugi: a total of 6,000 stalks of vine; 1 fruit garden near the city of Harran. All, inspected. 1 shepherd — dispersed. Total, of the estate of Sin-ereš, cook, which Adad-remanni, chief cook of Harran, promoted. Suraya, son of Il-naqame, farmer; [......]; 1 son of his, adolescent; [x women, 1 dau]ghter, of 4 spans' height [... x sh]eep; [... ...-r]ahimu. 2 women; 2 daughters: a total of 4 women. A grand total of 8 persons, labour hands; 24 hectares of arable land near the city of Harran, 10 hectares under cultivation therein. 10,000 stalks of vine in Kipani; 1 house; 1 threshing-floor; 1 runaway shepherd: total of Sin-ereš, son of Nusku-ila'i. Asanunu, farmer; 3 persons; a total of 4 people. 20 hectares of arable land, 10 hectares under cultivation therein. [A]bdâ, shepherd, [x] women [...] : a total of [x people]. [total, of] Reman[ni-Nabû] Adad-belu-uṣur, [farmer]; Šar-ilani-ilu; Samsi-ila'i; 2 sons, adolescents; 2 women; a total of 5 people. 40 hectares of arable land, 10 hectares under cultivation therein; 2 oxen. Total, in the town of Hansuri, near the city of Harran. Total, of Šulmu-ahhe, son of Uadî. Uasî, son of Ta'lâ, gardener; Našuh-dilini, his son of 3 spans' height; 1 woman; a total of 3 people. Zabdâ, son of Il-banâ, by profession ditto; 1 woman: a total of 2 people. [NN], son of Harimâ, [gar]dener; [...]hi-Našuh; [... N]ašuh-dimri, 1 adolescent son; Adad-hari of 3 spans' height; Nabû-nadin-apli, weaned; 1 woman; 1 daughter, nubile; one of 4 spans' height: a total of 8 people. 1 ox; 10,000 stalks of vine; 1 house; Addî, farmer; Assî, a son of 3 spans' height; 1 woman, 1 daughter, nubile; one of 4 spans' height: 1, adolescent: a total of 6 people. 3 of 4 spans' height; one of 3 spans' height; [...]; a total of 15 wom[en and daughters]: a grand total of 33 persons, labour han[ds]; 6 oxen; 40 hectares of arable land near the city of Harran, 10 hectares under cultivation therein; 100 hectares in Kipani: a grand total of 140 hectares of arable land, 10 hectares under cultivation therein. 10,000 stalks of vine; Halama, [...]; 1 woman: a total of [x] people. Nanî, [...]; Abi-hari, his son, adol[escent]; 1 woman: a total of 3 people. Dannaya, shepherd; Il-natani; 1 woman: a total of 3 people. 60 sheep, — tax quota assigned. In all, 1 shepherd; 6 jobless people; in all, 7 people. 60 sheep; the arable land, I know not; they will ask Se'-ahadi about it. (Total, in the) village Adallal, in its entirety. Total, of Se'-ahadi, village manager [...] of Ap[qu]",, P335690,saao/saa11,"In all, [x ...]-men. 15 men [...] in all, 36 [...] Harran[ayu...]; La-qep[u ...]: in all, 7 criminal[s ......] the slaughter of [...] Kubabu-naṣ[ir, NN]: in all 2 [...] Šumma-ilu, [NN]: in all, 2 [......]",, P335729,saao/saa11,"Marduk-šuma-ibni, son of Tabnea, son of Ilu-eṭir, exorcist; family of the house of Gahal; his paternal house faces my lord('s). Itti-Marduk-balaṭu, son of Šapik-zeri, son of Balassu; family of the house of Šumu-lubši, lamentation priest; his paternal house faces the temple of Lugal-Erra. Balihû, son of Marduk, son of Babu-ereš; family of the house of Bel-eṭira; his paternal house faces the Gate of the Entry of the goddess Gula. Ša-pî-Bel, son of Aplaya, son of Qiltî; family of the house of the Boatman; their house is on the other side, beside the well of the field. Bel-aha-iddin, son of Nabû-kaṣir, son of Nabû-le'i; family of the house of Egibi; his paternal house is in the street of the goddess Išhara. In all, five people, whom Nabû-belšunu has exempted (from claims and presented) to the god Bel for the preservation of his life. ",, P335718,saao/saa11,"[NN] Ebalu[......] Ubur-Aššur, of the town of Ku[...]. Total: 4, in the charge of Ululayu. [H]alimusu, of the town of Arbaṣin[a] [L]u-šulmu, of the town of Ṣupat Aburu, of the town of Talamusa. [Total]: 3, in the charge of Kar(al)layu. [...]-Adad, of the town of Tite [...]nu, Naqabaya, [L]itiri, Meliki-ili, [...]tia, Šamaš-na'id. [Total: 7], in the charge of Nanî. [...]i, Ṣabu-damqu, [...]-šulmanu, Sakan-Dada, [...]ti, (of) the village of Itiri. Sanî, Šamaš-ila'i, troop commander. Quradu-ereš, Haue, Bel-aplu-(e)riba, Bel-ila'i. Grand total: 31 troops, which went on campaign [(and) op]posite the town of [......] ",, P335572,saao/saa11,"[......] hand [...] [...... they] shall glaze [the brick]s. [... ha]lf, 2 brick-courses; [... 1 brick]-course remaining, they shall glaze the bricks. [...] in the city-wall, 2 brick-courses remaining, [...] of them have been laid [......] they shall glaze the bricks. [...]... Hatarikka, Ṣupat. [...] in the sūtu-measures of the Review Palace [...] their [cra]ftsmen are present. [......] [...] remaining [...] they shall lay, [(...) they shall gla]ze [the bricks]; [...] the magnates [...] limestone [...] their resid[ences], [...] they shall glaze [the bricks]. [Month of ...], 4th day, Across the River.",, P334938,saao/saa11,"Ahu-nuri, son of Gabri-il; Ṭabî, his son, adolescent; Našuh-qatar, of 4 spans' height; Se'-sakâ, adolescent, son of Alla-Daddi. Total, 4 people. 20 hectares, ditto, ditto, chief cupbearer; 3 hectares, ditto, ditto, ditto, palace herald; 1 house. Ili-gabri, son of Nabû-ladi, ditto; Našuh-dalâ, his son of 5 spans' height; 20 hectares, ditto, ditto, chief cupbearer; 3 hectares, ditto, ditto, ditto, palace herald; 1 house. Ahu-nuri, son of Se'-iababa, ditto; Našuh-gabri, his son, adolescent; 20 hectares, ditto, ditto, governor of Nineveh; 4 hectares, ditto, ditto. Kakuspi, son of Artalanu; Ubbuku; Huzir, his brothers, of 5 spans' height. 10 hectares, ditto, ditto, the town of Talamusu; 10 hectares, ditto, of the estate of the governors; 4 hectares, ditto, ditto, of the governor of Birtu. Asî, son of Titî; Abulu, his brother, adolescent; 20 hectares, ditto, ditto, of the ... eunuchs; 3 hectares, ditto, ditto, of the governor of Birtu; 1 hectare, 5 decares Se'-mata', of the town Til-rapši. (Break) Adad-su[ri...]; Nabû-balassu-[iqbi...]; Ter-dalâ, suckling [son] of Alla-Daddi. 17 hectares, ditto, ditto, sartinnu; 3 hectares, ditto, ditto, palace herald; 3 hectares, ditto, ... the palace herald; 1 hectare, ditto, governor of Nineveh, 1 house. Erisu, son of Mannu-ka-Daddi; Ninurta-ereš, his son of 5 spans' height; Nabû-uṣalli, adolescent: in all, 3 people in lieu of Nusku-le'i. 20 hectares, ditto, ditto, treasurer of the crown prince; 4 hectares, ditto, ditto. Nabû-ušallim, ditto; Ninurta-uṣalli, ditto: 2 sons of Qunî; Ila'i-abi, his son, adolescent; Ilu-dalâ, 5 spans' height: in all, 4 people in lieu of Hanana and Ayabu. 40 hectares, ditto, ditto, commander, treasurer of the Assur temple, governor of Tamnuna; 8 hectares, ditto, ditto. In all, 10 farmers, 3 adolescents, 5 of 5 spans' height; 2 of 4 spans' height; 1 of 3 spans' height; 1 weaned; 2 suckling. A grand total of 24 Gambulaeans. All of those which they organized together at that time. 20 hectares [......]; 10 hectares [......]; 10 hectares, the town [...]; 10 hectares, [...]; 3 hectares 3 decares, the town [...]; 2 hectares, Il-mil[ki ...], who left for Hu[zirina]. 1 hectare, ditto; [a cistern ...]; 2 hectares, ditto, Panz[î ...], bronzesmith [...], who left for Nampigi. 2 hectares, ditto, the prefect of the outriders — given to the farmers. 4 hectares of Bisâ [...], Kurâ, Hampa[...] — gi[ven] to the farmers. 2 hectares 5 decares, Nabû-za[...]; 5 hectares 2 decares, ditto, ...[...]; 5 hectares, ditto, formerly [...] of the Chalde[an(s)] — g[iven] to the farmers. 1 hectare 5 decares of Se'-[mata'], of Til-rapši. (Break) 1 house; [...]. Atar-id[ri . ..]; Atâ-id[ri ...]; 1 house; 1 garden [...]. Ululay[u...]; A[......] [NN]; [NN]; Ilu-ma[...]. In all 7 people; 1 gr[ove of poplars] between [...]; 1 ditto of fruit adjacent to the gar[den]. In all, 3 gardeners of the city Huzir[ina] Aya-hali [...]; 1 ditto of fruit; in all 13 gardener[s]; 1 votary; 2 wo[men]; 1 adolescent; 2 of 4 spans' height; 2 weaned; [1 suckling child]: in all, 33. 7 groves of fru[it] trees; 1 ditto of the goddess Ištar of the city Hu(zirina); 4 ditto of saplings; in all, 12 groves of fruit trees. 1 grove of poplars; 6 hectares of arable land; 3 vegetable gardens; 6 houses.",, P335721,saao/saa11,"who are each wounded, (with) their hearts ripped out (and) their tongues torn out, and mutilated. These are the ones placed under the ... and judged: Babilayu, son of Nabû-kaṣir; Zer-lešir, son of Iddin-ahhe; Ahu-le'i, son of Šamaš-naṣir; Ahheya, son of Banî; La-qepu, son of Ahhešu; Bel-šallim, son of Yadi'-il; Bel-uballiṭ, son of Bel-ahu-iddina; Ṣallaya, son of Mannu-yari; [...]-šarri, son of Ša-Nabû-šû; which [...] twice/into two. Total 35 fam[ilies ...], mutilated ...[...]. Šamaš-šarru-uṣur [...]; Kunzuban[u ...], Nabû-mušab[...], total 2 adults [...]. Aplaya [...], Zabdî [...], Šarru-emuranni [...], Ubru-Harran [...], Bel-ahhe-(e)riba [...]; total 5 ...[...]. Ba-yadi-il [...], Nabû-šumu-iddina [...],",, P336689,saao/saa11,"",, P336707,saao/saa11,"",, P335731,saao/saa11,"Bel-iddin, architect, son of Bel-ahhešu; Remut-Gula, [his] son; Qunnabatu, Inqaya, Kullaya, Adirtu, Bittû — in all, 4 daughters of his. Total, 7, family of the house of Arad-[Ne]rgal; (the house is) beside the temple of the god Nabû-ša-harê. Kidin-Marduk, chief builder, son of Sapiku; the woman Bilassunu, his sister. In all, 2 in the Gate of Same. Zerutu, cupbearer of the goddess Belet-Babili; the woman Maqartu, his sister. In all 2. Bulluṭu, engraver, son of Aplaya. In all, three families of the house of Nur-Sin, beside the king's silos. The woman Gagayu, wife of Iddu'a, chief builder in the Gate of Same. In all, 13 Babylonians. Ahunu, son of Sapiku, scribe, from Cutha. In all, 14 people. ",, P335725,saao/saa11,"Abdi-yazi, of Kar-Esarhaddon. Qurdi-Mullissu. The woman Ezibtu. 2 oxen, 2 donkeys, 20 sheep, [x] homers of barley, [... Mard]uk-šarru-uṣur. [...] silver, [...] — Arzayu. Half a mina — Zezî. ",, P335732,saao/saa11,Nabû-šumu-imbi Marduk-šumu-ibni Marduk-pir'u-ka''in Nabû-mušezib-napšate Nabû-balassu-iqbi Nabû-nadin-zeri Nabû-kaṣir-šumi Nabû-pir'u-lilbur Marduk-bani-zeri Marduk-šumu-iddina ,, P335730,saao/saa11,"1 ......; 1 ... of fish, of Labasu, chief of trade; 1 basket of fruit, of Ša-Nabû-šû, chief eunuch; 1 silver ... (with) a gold band, of Milki-nuri. 1 sheep, of Bel-dan, governor of ... [Month ..., x]th [day, eponym year of NN]. ",, P335733,saao/saa11,"[In] all 3 — Issar-uzuznaš[i]. Aššur-belu-taqqin, Gallulu, Issar-tuklat: in all 3 mes[sengers]. Nergal-dan, In[...]: in all, 2 — Aššur-belu-taqqin; [in the cha]rge of Ahabû, commander-of-fifty; ... Azar-ya'u [...]-šarru, chief physician: [in all], 3 Šamaš-nuri. Balaṭ-šarrani. Uzna'. ",, P335735,saao/saa11,"30, (from) the town ...[...] 4 ...[...] 11 people, dep[ortees ...]: in all, 15 [...]. In all, 6 w[omen] (Grand) total, 21 people de[portees...], (in the charge) of Ik...[...], on the orders of the [...]-official. Hasuata [...], [(from)] the town Abnan[a, ...] 1 palace servant, 6 of [...]: in all, 7 (in the charge) of Adad-[...], [from] the city Carchemi[sh ...] [(and) of] Susu'a, [...] [of the city Kul]lan[ia] [......] 6 Urarti[ans]. In all, two [...] 72, of [...]: in all, 74 pe[ople, deportees] 1 boy, 1 [...] in all, 2 bo[ys ...]: in all, 76 pe[ople ...] 7 women, [1 girl], in all 8 women. (Grand) total, 84 people, depo[rtees]. ",, P335778,saao/saa11,"Issar-..., Ahu-(im)mê, Qurdi-[...], [x] potters. [...]anni, governor of [...], [...]-emuran[ni ...], [...]... [...] [...] Cimmerian[(s)] [...] out of [...]. [......] ",, P335800,saao/saa11,"[3]0 hectares of sown land in the village of Kans[i]-Issar; 20 hectares of sown land in the town of Lu'ama. In all, 50 hectares of sown land in the district [o]f the city Arrapha. ",, P335746,saao/saa11,Tabalayu — an ox Dannu-Nergal — ditto Nabû-zeru-ibni — ditto Šarru-emuranni — ditto Nabû-šallim — ditto Bel-naṣir — ditto All these — of milk of nets of ... of a suckling of beams.,, P335868,saao/saa11,"212 [by the royal cubit] length of [...], 86 by the royal cubit width. 231 peach trees, 195 apple trees, 4 ṣuṣūnu trees, 50 fig trees: total 480 named trees. 3,000 vines. 2,232 [...s], 40 [...s].",, P335756,saao/saa11,"[...]taya : Arbela [...]tubâ : Kilizu [...]sanzi : Mannu-lušezib [L]a-ṣahittu : Til-[...] [...]matî : Ba[...] Ina-Esaggil-gapšat : Ša-[...] Nanaya-šarrat : Šima[...] [Ina-x]-riššat : Na[...] [...]ti-milki : Haurina [...] : paternal house of [...] [...]a : House of [NN] [...-š]arru-uṣur : Lu[...] [......] she has come, she [...] [...]-ramat : Ar[...] [...]nâ : [...] [...]irtu : [...] [...l]iyâ : [...] [...]bâ : [...] [...]-kudurri did not come [......] I do not know",, P335748,saao/saa11,"[......] ..., his son, ...s [......] [......] of his, his daughter, [his] mother [...]; [...]umu, his mother, his brother, his son, [his daught]er; [...]na, his wife, his son; [...]mu, his wife, his mother, his brother, his sister; [...]-abi, his mother, his wife, his two sons; [...]ri, his wife; Zarhi-il, his mother, his female slave; [NN], his female slave: [all t]his, which Zizibayu freed (from encumbrances) as a legacy for [hi]s daughters. [...] as he approached the king, [...]ayu, nobleman [...], [......]",, P335925,saao/saa11,"in the town of Še[...]; 40 hectares of land in [...], belonging to [...], assigned to Si[...]; 30 ditto, ditto, in [the town of GN], assigned to N[N], ...",, P336205,saao/saa11,11 — (governor of) [......] 40 — (governor of) Sa[m'al] 13 — (governor of) Hi[ndana] 40 — Ša-Aššu[r-dubbu] 10 — (governor of) I[sana] 10 — (governor of) Kul[lania] 5 — (governor of) Ṣ[upat] 8 — (governor of) Man[ṣuate] 10 — (governor of) Hat[arikka] 10 — (governor of) Me[giddo] 40 — Erib-[...],, P336290,saao/saa12,"20 — the [......] Total: 360 [......]. The chief fuller of [the palace] gives 1 litre of oil, 1 litre of [...]. The ploughmaster of the [palace] giv[es] one glass of car[damom ...]. Total that Shalman[eser (IV)] establis[hed]. The garde[ner] of the palace [gives] 5 ...-plants. Total that was added by [...]. [The wine master] gives 1 litre of wine. Total that was ad[ded] by Tiglath-Pil[eser (III)]. The rab qaqqulāti gives 2 seahs of bread, 1 litre of so[up], 1 seah 4 litres of beer, and 2 litres of maṣhatu-flour. The chief cook of the pa[lace] takes one sheep for the constant offering from the administration of Hatrakka and Ṣimirra and gives it. Total that Sargon (II) established. One seah 7 litres of bread, small and large, loaves of 1 litre each; 3 seahs 6 1/2 litres of small breads, of second (size), half a litre each. One ram from the 3,000 sheep of Ahabû, palace scribe, which the king organized for [Iš]tar, the ... bring. [......] temple [...] [...] bread [...] beer [...] bread [......] The cook [......] 1 litre [......] 1 litre [......] the city god [......] of the household of the [palace] herald the priest [of ...] 1 litre of bread, 1 [...] Gula of [the steppe ...] 2 [+x ......] the [......] 2 [......] 2 [......] 1 [......] 1 [......] of 2 [......] 5/6 [......] 4 lower le[gs ......] 4 low[er legs of ......] 1 litre [......] 1 litre [of oil ......] Total: the foo[d] master. 1 litre of so[up], 1 ...-fish, one third of a litre of be[er] brought before the king. One glass of cardamom [...] for the use of the chief confectioner of the palace. One seah 7 litres of bread, small and large, loaves of 1 litre each; 3 seahs 6 1/2 litres of small breads, of second (size), half a litre each; 1 seah 2 1/2 litres of regular offering bread; 2 litres of wine, 1 seah 2 litres of beer. 5 thighs, 5 shoulders, 3 haunches, 6 rib cuts, 3 breasts, 1 neck, 2 backbones; total: two sheep for meat. one sheep head [......] [... who] receives [the labour dues] of all the temples; since Adad-nerari (III), son of Šamši-Adad (V), appointed the rab qaqqulāti, he receives the labour dues, and this one gives the sheep. Eponym year of Mannu-ki-mat-Aššur (793 B.C.). Total of Adad-nerari (III). The rab qaqqulāti gives 6 seahs of bread, 1 seah 2 litres of beer for libations and 1 homer of beer for the hariu ritual of the seventh day. Total of Sargon (II). In all: 6 seahs of bread, 1 homer 1 seah 2 litres of beer, 3 sheep. Total of the additional (offering) that is performed three times a month. Distribution: 3 seahs of bread, 1 seah per day, 1 seah 8 litres of beer, 6 litres per day; all for the temple of Nabû — its priest. Three times a haunch, 1 per day, before Gula of the steppe — her priest. Three times a rib cut, 1 per day, for the lamentation chanter. Total: 3 seahs of bread, 1 seah 8 [litres of beer], 3 haunches, [3 rib cuts]; all, the fo[od] master [(...)]. 3 litres [of b]read, 2 [litres per day], [x litres] of beer, [x litres per day]",, P313956,saao/saa13,"To the k[ing, my lord: your] serv[ant, NN] [in] my presence [...] [...] constan[t ...] He should [perform] the sacrifice. It is the beginning of [...] ... [...].",, P314318,saao/saa13,[...] their [mess]engers [...] [...] as follows [......] [...] meat ... [...] We did not see. The work about which [...] issued [an order] to us [...] As much as we did not [......],, P334327,saao/saa13,"To the king, [my] lord: your servant, Nabû-[...]. Good health to the king. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. I turned in a report to the king, my lord, and he sent me to the Inner City for the sacrifices. (Now) the [...] has written: ""Come, the work is hard for us."" I have appointed here two servants of the king who are acceptable to me. If the king, my lord, comm[ands ...].",, P334800,saao/saa13,"To the king, my lord: yo[ur servant], Marduk-šallim-ahhe, the one who blesses you. [Good health to] the king, my lord. May Aššur, Sin, Šamaš, Bel, Nabû, Ištar of Nineveh, and Ištar of Arbela very greatly bless the king, my lord. [May they give to the king, my lord, l]ong [days] and [years of ha]ppiness. The [...]s [......]",, P335886,saao/saa11,"[...Mu]llissu, [...] Calah, [......] Dur-Šarruken, [......] [...... Nine]veh [......]",, P336692,saao/saa11,"[(...)] 1 talent of sil[ver (...)] town of Hasutu [(NN), c]hief cupbearer has received. [(...), eponym year of] Aššur-belu-uṣur (695 B.C.). ",, P335737,saao/saa11,"Šarru-emura[nni ...] of Kar-[...]; Nabû-[...], son of Bi-Dadi, goldsmith of Kar-Shalman[eser]; Arba'ilayu, [son of] Aširâ,",, P335755,saao/saa11,[...]s of the king: [Bit-Ha]mban [Ha]rhar [...]a [Kiše]ssi(m) [Bit]-kari [...]ra Samaria Damascus Dor Megiddo Manṣuate Ṣimirra [...] chief of trade [...]suati [Hata]rakka [...] provinces [...] of the palace [......] ,, P335897,saao/saa11,"[A]ll of t[hese, ...[......] in ...[....... All of the[se ... Nippur [......] ...[...] All of thes[e ... ...[...",, P335745,saao/saa11,[...] Illil-iddi[na...] [...] Adad-iqiša ...[...] [...] Nudimmud-bani [...] [...] Dayyan-Ad[ad ...] [...] Salmanu-[... ...] [...] Marduk-aplu-[... ...],, P335754,saao/saa11,"[x (hectares) of land in the city of Naṣib]ina, [...]... [...] took; [assigned to NN] son of Danî. [x hectares in the town of ...]pû 1 farmer [...]; Asqudu [...], [...]. 40 hectares of land in the town of Ṣelâ, assigned to Kalhayu, the ša šepi guard(sman). 40 hectares of land in the town of Apiani, assigned to Barbiri, the Gurrean [...]. [x+]20 [hectares of land in the town ...]",, P335929,saao/saa11,"6 don[keys, inspected], 17 [donkeys, dead]. Total 23 donkeys. 682 oxen, inspected, 1,127, dead. Total 1,809 oxen. 543 sheep, inspected, 2,215, dead. [Total 2],758 sh[eep.] Total that were in Nineveh. 96 oxen, 2,490 sheep. [To]tal that were in Dur-Šarruken. [At] the instruction of Marduk-eriba [......] ",, P335751,saao/saa11,"[...]s, [the sc]affolds [not] removed; [...] rampart — [(...)] (governor of) Šahuppa. [x+]1 towers, the beams fixed, the scaffolds removed; [...] 20 34 29 [... brick-courses] 8 towers, 32 29 27 25 15 12 brick-courses; 7 6 5 4, rampart; 105, city-wall — (governor of) Arrapha. 3 towers, 59 32 brick-courses — (governor of) Calah. [x] towers, 22 19 18 15; [1]05 103, city-wall — (governor of) Que. [x] brick-courses, (one) tower; [(...), x+]9, rampart; [1]05, city-wall — (governor of) Birtu. [x+]16 brick-courses, (one) tower 95 90 86 87 76 70 69 68 65 — the palace herald. 89 81 80 79 54 52 — the chief cupbearer. 78 77, city-wall — (governor of) Arpad. 95, city-wall; 23 wide bricks, terrace — (governor of) Bit-Zamani. 128 [wide] br[icks], terrace — [...]. 100 wide bricks, [(terrace)] — (governor of) Hat[arikka]. [...] ra[mpart ...] ...[...]. (governor of) Barhalzi. [x] towers, completed; 13 ditto (= towers), the beams fixed, the scaffolds not removed — (governor of) Raṣappa. 3 towers, the beams [fixed] [...] 103 [...] Aššur-belu-[taqqin], the beams fix[ed], the scaffolds re[moved] — tr[easurer]. ",, P335752,saao/saa11,"81 20 [...], 83 from [...], 27 22 from am[ong ...] — (governor of) Til-Bars[ip]. 84 83 82 [...], 35 from the interior [...]. 91 89 85[+x ...], 81 74 — Aššur-[...]. [x] 82 81 [...] [x] 90 — Ahu-le'i; [x+]20 — (Ša)-Aššur-du[bbu]; [x — Adad]-da''inanni; [x — ] Sennach[erib];",, P336204,saao/saa11,"7 o[xen], 8 sheep, 19th day. In the charge of Šamaš-ila'i. In the charge of Aššur-le'i. ",, P335879,saao/saa11,6 cattle [......] 10 cattle [......] 100 (hectares) [of land ......] 60 ...[...] 4 ...[...],, P335882,saao/saa11,"27 minas of sil[ver] 600 (homers) of grain ... [x+]60 [...], 5 — persons, 3, (compensation) for blood(shed) 215 sheep [...] Total: Ahheša[ya]. ",, P335860,saao/saa11,"A dagger, from a royal guard; a ...-piece from a bed, from a bodyguard; an ibex head, from Kurbailayu; a head of crossed falcons, from Ubru-Nanaya; a pomegranate, from Nergal-eṭir; a spinning cock, from Šulmu-beli-lašme; a wasp, from Kabar-ili; a priest's head, from Eriba-Adad; [...], from Mannu-ki-šarri; [...], from Nabû-šarru-uṣur; [...], from Mannu-ki-Aššur; [..., from] the ... carpenters; 2 feet, whose copper is not for sale. Concerning Mannu-ki-abi, cohort commander, who has not been dressed (in purple). Concerning the 3-year-old domestic slaves of the palace residents — they have not been brand-marked. Concerning the cavalry teams which are in service which are to be given to the prefects of the royal guard. There are none for the grooms. ",, P336685,saao/saa11,"[...] talents of silver [...] slabs of silver [...-ša]rru-uṣur, commander of the chariotry. [......] made.",, P336181,saao/saa11,"1 talent (of silver measured) by the royal light (talent). Pidî, the ruler of Ekron. Month of Arahsamna (VIII), 23rd day, eponym year of Bel-šarrani (699 B.C.). ",, P335903,saao/saa11,"[...] the town of Sategillê [...]-Issar, ditto [...] the town of Daduru [...] 21 staff(-bearers) [...] the town of Šadina",, P335907,saao/saa11,"334 able-bodied men; 38 children of 5 spans' height; 41 children of 4 spans' height; 40 children of 3 spans' height; 28 children, weaned; 25 children, sucklings. Total 172 boys. 349 women; 8 females, of 5 spans' height; 22 females, of 4 spans' height; 49 females, of 3 spans' height; 17 females, weaned; 25 females, sucklings. Total 121 girls. Grand total 977 people, deportees, from Que. ",, P336127,saao/saa11,"4 mares: total, 6 horses — Bel-isse['a], care of Banaya. 1 irginu-coloured hors[e, 2 m]are[s: in all] 3 horses — Harma[ku/ki]. 1 red (horse), 2 black horses, 1 mare: in all, 4 — Bel-...[...]. 2 red horses, 2 i[rginu]-coloured horses, 2 bl[ack] horses, 2 mares: in all, 8 horses — N[N]. 1 irg[inu]-coloured horse, [x ...] horse(s)",, P336691,saao/saa11,"1 talent of silver, of Bani-Nabû, [...]. [Eponym year of Aš]šur-belu-uṣur (695 B.C.), [......] ",, P335749,saao/saa11,"Nabû-eriba, slave of Aššur-ahu-uṣur, horse trainer of open chariotry; Nabû-karṣi-ubaš, Nabû-ahu-iddina. Total 2 slaves of Zaruti, chariot 'third man.' Yata', ditto, Šamaš-naṣir, chariot 'third man.' Luppu, ditto, Gisa[...], [NN] son of [NN] [...]kit[...], scribe [...] Urda-Nab[û, s]cribe [...] Ahabû, Arama[ean] scribe. All these are scholars of the watch. Total 85. ",, P335750,saao/saa11,"[N]ani [......] Nabû'a, [......] Nabû-le'i, [......] Šulmu-šarri, [......] incumbent on Arbailayu, [......] Bel-taklak, slave of E[...] Nabû-kuṣuranni, ditto (of) [NN] Nusku-šezibanni, ditto (of) A[hu-...] Adad-ahu-iddina, ditto (of) [NN] Urda-Baniti, slave of N[N] Šakiru, slave of Ahab[û] Pulu, ditto (of) Mannu-ki-[...] N[N] ...[...]",, P335910,saao/saa11,"[...horse]s, 2 of Haršean type, 4 mares. [Total] 34 horses — [B]el-emuranni. [x] red [horses]",, P336182,saao/saa11,"1 talent (of silver) of the orchard of Arbela. Month of Tebet (X), 4th day, eponym year of Aššur-belu-uṣur (695 B.C.). ",, P335928,saao/saa11,"In the month of Nisan (I) 60 oxen, 30 donkeys (and) 10 persons were stolen from (the village of) Bidua, 90 oxen, 30 donkeys (and) 1,500 sheep were stolen fr[om (the village of) ...] in the ha[nd of NN], 30 oxen, [......] he stole [......] chariot fighters [......] within the 20[+xth] day [...] 32 donkeys [......] mixed [......] 2,000 sh[eep ......] were stolen from (the village of) ...ani. There are [...] ",, P314055,saao/saa16,"",, X900166,aemw/ugarit,"",, P335885,saao/saa11,"[... N]N, [...] the commander-in-chief of the left. [......] of Man(nu)-ki-Arbail [......] in Calah [......]-šumu-uṣur, scribe [... R]ahimâ. ",, P336682,saao/saa11,[...] Gu[......] 5 — Arbela [...] 1 — which is in Kurbai[l ...] [x — o]f Halzi-a[dbar ...] [x — of] Tamnuna [...] [x — ] Talm[usi ...] [x] — [......],, P335779,saao/saa11,"[...]-bel; 1 tower [...] [... cr]oss-beams, 2 brick-co[urses], [...]manayu, [...]. [...] Adad-isse['a]; [(governor of) T]il-Barsip, (governor of) Mazam[ua]; [Ahu]-le'i will [...] [...] brick-co[urse(s)] [x] (governor of) Arrapha; one half [...], [in]side the gateway; the other half not [...] [x] (governor of) Calah, in[side ......]",, P335917,saao/saa11,son of [...] from [the town of ...] of ...[...]. Aššur-ahu-[...] son of Ša[maš-...] chariot driver of the chief eu[nuch ...] in a ... boat [...] in ...[...],, P335739,saao/saa11,"[Ah]u-le'uti, Ahutanu, Qiti-ilani total 3: town of Abilate, in the land of Izalla. Haldiâ, Issar-nadin-ahhe, town of Buša, town of Hup[...]. [Total] 5: Nabû-šarru-uṣur, instead of Aššur-[...]. Nuraya Ereš-[...] total 2: land of [...] Bel-[...] [NN] Be[...] total 3: [...]. Total 5: [...]. [NN] Ahu-[...] Total 2: [...] Qur[di-...] Ni[...] [NN] total 3: town of [...] Total 5: [...] Ṭua, Nergal-ila'i; total 2: town of Qablit (in) the land of Izalla Nanî, Bel-ili-balliṭanni, Ahu'a; total 3: town of Qarena ... Total 5: Atâ-idri. Kul-ba-yadi-ili, Ahi-imme, Ululayu, Gurrunaya; total 4: town of Ilgê. [...]anu, [...n]a-ili, Kull-ki-il, Barhalzayu; total 4: town of Sina'ini. Luqu, town of Nuniba. Total 5: [Man]nu-ki-šarri. Bu[ll]î, Yazinu, total 2: town of [E]kallate. Til-...-dahu, Libušu; total 2: town of Kakkabnaše. Ahunu in the town of Qarti-Haldi, total 3: ... Dur-šarruken. [Total] 6: Nabû-šarru-uṣur. [...] Bel-šarru-iram total 2: town of Mer[i...]; Total 5: Aššur-belu-[...]. Belet-abu-uṣri in the town of E[...], Adda-sakâ in the Town of Abna[...] Barziâ, Haldi-ereš; total 2: in the town of Buramma. Total 5: Šulmu-šarri. Sangu-Issar in the town of Arbunâ, Mudammiq-Adad in the town of Haba, Nirgî in the town of Ilhini, Man(nu)-ki-ahhe in the town of Takku[...]. Total 4: Dann[aya].",, P335881,saao/saa11,"sheep [......], sheep [......], sheep [......], female [kid ......], Puka[...] 1 ox [......]",, P335742,saao/saa11,"[x peop]le, runaways, [o]f the governor of the town of Šimu. Mannu-aki-Aššur, of Horse Trainer Town; Ubru-apli, of Til-[...]aya; [...]... Nabû-naṣir, of the town Irbayu; Zizî, [Ur]da-Issar, [of the to]wn Dunnat[e]. Qaritayu of the town Dibirati; Zam[...], [...] Ubru-ahhe: Total 3, (of the) town Upu[...] Mannu-aki-Libbal[i], Adad-bessunu, [U]bur-še': [Total 3, (of the) tow]n Issutu. Abdû (of the) town Nahal-[...]. Tot[al ......]. (of the) village N[N ...]; Azi-i[l ...], (of the) town Tamarana; Ibašši-ilani, (of the) town of Ṣaidini; Zermahu Qarrame, Sasî, [Š]adahinini — [x pe]ople (of the) town ...zulihi. [In all, x+]140 [p]eople, fugitives.",, P335741,saao/saa11,"[......]-ramu, ...; [...... Da]bibi ditto; Šumu-ukin ditto; [......], son of Nuranu, ditto; [......]... 21 incumbent on Arbailayu; [...... Be]l-uballiṭ; Ṣil-Mullissu; [...... N]N, ......; [......] Kuzub-Issar; [......] Barhû;",, P335918,saao/saa11,"[... expe]dition [...]..., 2 [...] [...]... sheep, consumpt[ion, ...] [...] horse(s), 2 [...] [...ch]ariot, 2 [...]",, P335932,saao/saa11,"[5] — Nasi...; 5 horses — Basasu; 5 ditto — Ispute; 5 ditto — Il-hari. Total, 20 horses (for) teams. 5 mules — Nergal-nadin-ahi. Total, 18 hor[ses ...]. 3, Nabû-šarru-...[...]; 3, In[...]; 3, Ṭab-ša[r-...]: in all, 9 horses [...] [x] mules, 2 horses — the house of the [...]. 1 horse, 1 mule, 1 equid — the house of the [...]. 1 mul[e, ...] 1 ditto — the house [...], 1 ditto [...], 1, (of the) horses [...], 1 ditto [...], 1 ditto [...]",, P336686,saao/saa11,"[...] bow[ls ...], [... wooden box]es of pomegranates, [... wooden] boxes of apricots, [...] 5 trays of fruit, [govern]or of Damascus. [...] 1 duck, 10 doves,",, P335896,saao/saa11,"400 hectare[s of land ...], 10 orch[ards ...] in the village of [...]; [x or]chard[s ...] in the village of Ka[r-....] in (the district of) the town of Sa[rugi] 20 hectares [of land ...], 2 orch[ards ...], in the town of Šu[...]. 80 hectares of s[own land ...], 20 ..., 20 [...] ......",, P335901,saao/saa11,"4 oxen recorded on two sets of writing-boards, at the disposal of Nabû-ahu-iddina, Ilu-patin (and) NN ...... Demanded, ascended and taken away. (On the) 14th day of month of Nisan (I) he led the oxen away.",, P335777,saao/saa11,"[... bod]yguard of the left, [...] of the crown prince, [... 'third] man,' [...] chariotry, [x, in the charge of] Sin-ereš, 49, in the charge of Šam[aš-...], 6, in the charge of Ṣur[...], 61, in the charge of Ninurta-tabni[(-...)], 10, in the charge of Nur-ili, [x], in the charge of Abdî-(...), [x], in the charge of Amma[ya]. [Tot]al: 208 shield(-bearers). [x+]8, in the charge of Tarditu-Aššur, [x+]7, in the charge of Ṭab-ahhe, [x], in the charge of Na'di-ilu, [x], in the charge of Dadi-ibni, [x], in the charge of Zeru-ukin, [x], in the charge of Hudada. [Total: x] bows (i.e. archers).",, P335811,saao/saa11,"[In all], 20[+x horse]s of the palace: [x ... horses], 8 irgi[nu]-coloured horses, [x ...] horses, [x ho]rses of Haršean type, [x+]9 mares, [x] red horses, [......] [x] irginu-coloured horses, 1 [...] horse [1] red horse, 3 irginu-coloured horses, [1]4 mares: in all 18 horses, of Kurbanu. [1] black [hors]e, 4 irginu-coloured horses, [1] red [horse], 15 mares: [in all, 2]1 horses, of Habasi. [1 re]d horse, 12 irginu-coloured horses, [9] mares: in all 22 horses, [of] Me'isu. [x] black [horse]s, 1 red horse, [x] mares: in all 18 horses, [of] Ubur-Issar. [Grand total] 164 hor[ses], [ca]re of Bana[ya]. ",, P335905,saao/saa11,"[State ser]vice [of the ...]. [......], [...] grain [...], [...] beer [...], [...] vetch, 2 homers of emmer, 1 homer of flour, 3 seahs of grapes, 1 seah of ..., 12 fig-cakes, 1 seah of pig-fat, a reinforced lower garment, a cloak, a hat, a scarf, a tunic, 6 minas of wool, [...a] sash, 2 water-skins, [x] pairs of new sandals, [...]... 2 [...]s, [...] of 1 mi[na, ...] of iron, [......] of iron, [......], [......] of iron,",, P335908,saao/saa11,17 homers — Šemka[ya] 11 ditto — Balimani 5 ditto 4 seahs — Benê 3 ditto 2 seahs — Ubadi 5 ditto 5 seahs — Barikî 6 ditto 6 seahs — Ninuayu 7 ditto — Labani 3 ditto — Adad-šallim 1 ditto 6 seahs — Baruhu-il 8 ditto — Illil-šumu-imb[i] 2 ditto — Ya... 2 ditto 4 seahs — Kulhazate Total: 70 (homers) 7 seahs (in) bundles to Nineveh. 75 homers 7 seahs 7 'litres' .... ,, P335927,saao/saa11,"[x] lambs, [x+]114 ewes, [x+]8 1-year-old male sheep, [x+]73 1-year-old ewes: Total 401 white (sheep). [x]+20 male goats, 100 female goats, [x+]27 1-year-old (male) kids, [x] 1-year-old female kids: [Total] 227 black (goats). [Total] 628 — Dur-makî-Issar. [x] lambs, [x+]120 ewes, [x+]4 1-year-old (male) sheep, [x+]3 1-year-old ewes: Total 196 white (sheep). [x] male goats, 30 female goats, [x] 1-year-old ditto (= kids), 20 1-year-old female kids: [To]tal [14]2 black (goats). [Total 3]38 — Ninuayu. [x l]ambs, 80 ewes, [x] 1-year-old (male) sheep, 33 1-year-old ewes: [Total x+]130 — Saka-ili. [x ewes], 10 1-year-old ewes. [Total x] Nergal-uballiṭ ....",, X900209,aemw/ugarit,"",, X900781,aemw/ugarit,"",, P335808,saao/saa11,"54, 56, total 110 — [...]. 9, 41, total 50 — [Urda-...]. 12, 8, total 20 — [...]. — Total 1000[+x ......]. [70], 9, total [79 — ......]. [x], 0, 110, [x — ......]. [x], 0, 50, [x — ......]. [x], 0, 70, [x — ......].",, P335753,saao/saa11,"the bitumen loose — (governor of) Arpad. 1 tower, (...) not removed; 1 gutter, not completed, the bitumen loose — (governor of) Mazamua. 1 gutter, not compl[eted], the bitumen loose — Aššur-belu-taqqin. 3/4 of the gateway; 5 towers, the loose beams fixed; [1 g]utter, not completed, [... re]moved; the bitumen [...; the ... com]pleted.",, P335807,saao/saa11,"[...] ditto, [...] 20 ditto, [...] 15 ditto, [total] 70, at 2 seahs each. 2 [...], total 55 [...]. 28 15 [...], 40 11 [...], 17 10 [...], total 85 [...]. 3 [...], 2 15 ditto [...], total 5, at 2 seahs each. total 4, at 1 seah each. 3 15 ditto, 2 14 ditto, 8 10 ditto",, P335747,saao/saa11,"Bakkâ [...] of Su[...] and Nan[aya-...] royal bodygua[rd...] Samsi-sa[gab ...] Nabû-tab[ni-uṣur ...] Yadi[' ...] Adad-kuna[...] Nabû-zeru-[...] Yak[in-...]: in all, 11 pe[ople ...] The woman Il[...] of Abu-iddina [...] 30 dep[ortees...] of S[u...] 50 deportees [...] slaves of [NN ...] 20 minas of silver, of [...] on the outskirt[s of the town ...]. To the value of 10 minas of silver [...] cloaks (assigned) to [NN ...] son of Bel-...[...]. To the value of 2 tale[nts of copper] their property [...] from [their] houses [...] was plunde[red]. All this [...] (assigned) to Marduk-aplu-[...] in Dur-Šar[ruken].",, P335782,saao/saa11,"[x+]30, t[otal ......]. [6]0, total 1[00+x ...].... [x+]9, total 1[00+x ...]. [x+]10, total 1[00+x ...]hi. [x], total 50 — (province of) the chief of trade. [x], — (province of) Arpad. [x], — (province of) Damascus. [x], — treasurer of the Aššur temple. [x], — (province of) Isana. [x], total 100 — (province of) Ur[zuhina]. [x], x, 50, [x — ......]. [x], x, 20, 0 — prefect [of the Assur province]. [x], 0, 30, 0 — (province of) Megi[ddo]. [x], 0, 50, 0 — (province of) Kullania. [x], 0, 40, 0 — (province of) Sam'al. Total: 476 inspected, 1522 at the disposal of the banquets-shepherd. Total: 1998 grain-fed sheep. [...] (province of) Que. 200. 1230.",, P335744,saao/saa11,"N[N ......] in all [......] Nergal-šallim [......] Total, 1 bodyguar[d ...], 1 tailor, 3 [...], 1 vegetable gardener 1 adolescent, 1 ... 1 ...: in all 9 adult people. 1 son of 5 spans, 1, ditto, of 4 spans, 2, ditto, weaned: in [all, 4 sons]. Total, 13 men, 12 women [...], 3 daughters of 4 spans, 5, ditto, of 3 spans: total 8 [daughters]: in all, 20 women, ... (Grand) total 33 men [and women] 6 oxen, 1 vegetable garden, 2 [...]. [Grand total x] bodyguard[s ...], [...] 21 tailors [......] [x] vegetable [gardeners ...]",, P336180,saao/saa11,"1 mare, which Marduk-bani-ahhe, the bodyguard brought in. 4 horses of the Mannaean(s), in the house of the treasurer. 9 horses of Para'u, in the town of Birtu. Total 14 horses for meat. Month of Kislev (IX), [xth] day, eponym year of Ṭab-ša[r-Aššur (717 B.C.)]. ",, P336183,saao/saa11,"1 talent of sil[ver ...] Nabû-ahhe-[...], wine master [...]. Month of Shebat (XI), 10[th] day, [eponym year of NN], chief eunuch. ",, P335863,saao/saa11,"571 — seen; 189 — missing: in all, 760 — the city of Guzana. 686 — seen; 334 — missing: in all, 1,020 — the city of Naṣibina. 300[+x — ...]; 184 — Guzana: in all, 525 — missing. 1,268, 1,100[+x ...]. ",, P336708,saao/saa11,"2, 13, [x, x — ......]. 1, 25, 10, [x — ......]. Total 4 — chief confectioner [......]",, P335909,saao/saa11,"E[...], envoy [of the land of ...], 56 [...] 4 hor[ses ...], 9 don[keys], Šamaš-[...], dele[gate ...] [...] with him. Month of Tebet (X), [...th day] ...[...]",, P335904,saao/saa11,[x] males [...] [x+]3 4-year-olds 2 3-year-olds 6 2-year-olds 4 1-year-olds 25 cows 5 4-year-olds 3 3-year-olds 3 2-year-olds 6 1-year-olds T[otal ......],, P336702,saao/saa11,...[...] which N[N] brought in to Aššur-[......] (and) which Aššur-šarru-uṣur sent. Eponym year of Nabû-[......]. ,, P335810,saao/saa11,"[x] black [horses], 5 [red] horses, [x] irginu-coloured [hor]ses, [...]. [Total x+]2 horses, — N[N]. [x bl]ack [horses], 4 irginu-coloured [...], [x ma]res: in all, 26 horses. [...]... care of Banaya [(...)] [x] black [horses], 4 re[d, ...], [x] irginu-coloured horses [...], 6 mar[es ...] 4 irgi[nu-coloured] horses, [...], 9 black horses, [...]. Total 18 — Padi-Bel [...]. 5 ditto red; 6 ditto black; 5 [...] hor[ses], 1 ditto of Ha[rše]an type; 9 mar[es]. Total 2[6 ...]... [...]. 6 ditto [black, x ditto ir]ginu-coloured, 1 ditto re[d, ......], 5 ditto mares. Total 17 [horses — ...-a]hu-iddina. 3 [......], 14 mare[s]. Total 18 horses — A[...]i. 5 black horses, [5 red horses], 2 ir[ginu]-coloured horses, 5 mares. Total 17 horses — Yahuṭu. 5 black horses, 5 ir[ginu]-coloured horses, 2 red horses, 4 mares. Total 18 horses, of Mar-Issar. [x] irginu-coloured horses, [x+]1 red horses, 6 black horses, [x] harbakannu horses, [x] of Haršean type, [x+]8 mares. [Total] 26 horses — Bel-ibni. [x] red [hor]ses, 2 [irginu-colour]ed horses, [x] bl[ack horses], 9 mares. [Total x+]4 horses — Urda-[...]. [x+1]02 [...]. [Total x horses], (care of) Banay[a (...)]. ",, P335856,saao/saa11,"[Distribution of t]ribute. [...] regular-offering [sheep, 1] sheep, a bowl of wine: treasurer. 5 seahs of flour, 5 seahs of barley, a bowl of wine: regular-offerings shepherd. 100 tribute sheep, 2 sheep, 2 bowls (of wine): chief cook. A sheep, a bowl (of wine): his scribe. ditto: chief of accounts. 7 seahs of honey, 4 minas of wax, a talent of copper: chief fuller. 2 sheep, 2 bowls (of wine), his food, 10 minas of copper, 2 sheep, 2 bowls (of wine): oil master. The same: his scribe. 4 fig-loaves, 2 ... of figs, 10 (carrying-)sticks of pomegranates, a sheep, a bowl of wine: fruit master. 2 seahs of almonds, 2 seahs of terebinths: chief confectioner. A bowl (of wine): ditto. 1 chariot for the review, 1 sheep, 1 bowl (of wine): scribe of the treasurer. 1 wagon for the review, 1 sheep, 1 bowl (of wine): deputy palace supervisor. A bowl of wine: wagon master. 2 ...-donkeys: palace supervisor. 6 cloaks, 4 sashes, 2 pairs of saddle-bags, 1 sheep, a bowl of wine: palace supervisor. ditto: his scribe. 20 minas of red dye, 2 seahs of ...-wood: chief fuller. 200 willows: overseer of the levy. 1 sheep, a bowl (of wine): his food. ditto: his deputy. ditto: his scribe. 5 sheep, 5 bowls (of wine): the queen. 1 sheep, a bowl (of wine): palace overseer. A bowl (of wine), 1 mina of copper: cupbearer of the queen. 7 minas of copper: team commander. 2 sheep, 2 bowls (of wine): his food. 1 sheep, a bowl (of wine): his scribe. 3 minas of copper, a sheep, 1 bowl (of wine): 'third man' of the palace. 1 sheep, 1 bowl (of wine): commander of the chariotry. 1 sheep: commander of the cavalry. 2 sheep, 2 bowls (of wine): cohort commanders of the palace. 1 sheep, 1 bowl (of wine): chief of accounts. 1 sheep, 1 bowl (of wine): chariot-driver. 10 minas of copper: vessel master. 1 bowl (of wine): his food. 3 wrappings, 3 seahs of flour, a bowl of wine: Sin-ila'i. 2 talents of copper for 2 cavalrymen of the personal guard. [x] talents of copper without a household. [x] minas of copper [(for)] the cavalryman of the bodyguard. [...] of copper [for ...] the cavalryman [...] Bel-labur. [x] sheep: the envoys [x tal]ent(s) of copper: spice master [...], 24 sheep [...]s, 1 seah of refined sesame oil [...] fine spices [......] copper [...] singers [......] wine [......] in the palace [...] a bowl (of wine per) month ditto, chief eunuch 4 ditto, palace overseer 1 sheep, a bowl (of wine), 1 mina of ... wine master. 25 adult goats: leather dyer. 6 1/4 minas of copper ... 20 homers of sesame oil, 1 homer 4 seahs pure oil: the town of Šabirešu.",, P336710,saao/saa11,"[......]s, 41 [...]-vessels [......]s, 14 [...]-vessels This is of the i[lku-service] ilku-service of their lots [...] [... ox]en, 100 sheep [...] [tri]bute of the month of [......] [...]s of a month, 50 sheep [......] [x] hundred, chief [......] ",, P336711,saao/saa11,"Horse[s ......] 12 cavalry horses, [......] 12 cavalry horses, the to[wn of ...] Total: 250 horses, the town of [...] [......] Total: 2 [......] 1,200 cattle, 4 white ...s due from [NN], 400 cattle [...]. Total 1,600 [cattle ......]. 16,000 sheep [...] 287 donkeys due from N[N], 61 donkeys. All this due from [NN]. [x+]247 donkeys [...] [x+]100 cattle they shall give [...], [x] sheep they shall give ... N[N]. [x+10]00 (homers) wheat in Birtu [...] [x+100]0 (homers) wheat ...... [x+]1000 (homers) wheat ... N[N]. [Total:] 12,000 (homers) wheat in Habarn[i ...]. 4,000 (homers) wheat in ...[...] [x+]100 (homers) wheat in Zaganu ... due from [...] [......] 12, Remuttu, 5 [women] [......] [... in the ch]arge of Šamaš-... [...]..., 4 women, [...] [...], 4 women, [...]",, P336712,saao/saa11,"100 she-donkeys [...], care of Banay[a ...]. [x] black [horses ...] [......] [in all x+]14 hor[ses ...] [x] black horses [(...)], 2 irginu-coloured horses [(...)], 1 red horse: 1[+x ...]: total [x+]4 horses [...]. 1 [......] 1 hor[se ...] ",, P336714,saao/saa11,"Nabû-ahhe-iddin, [...], Apliku, El[amite] prefect, Upaqa-ana-Aššur, [...], Nabû-eriba, deputy of the chief [...], [Reman]ni-Issar, [...] bo[dyguard], [...]su, [...] ",, P336715,saao/saa11,"horse trainer of Nabû-[...] prefect, incumbent on [NN] for the front [......] Mari-li't[e ...] servant of Mannu-ki-Issar [......].",, P336721,saao/saa11,"[(...)] ..., 1 woman; in all, [x+]2. [...]-Issar, eunuch, his mother; in all, 2. [...]-ana-kaša-atkal, eunuch, [1] woman; in all, 2. [...], Hamatayu, [...]",, P336805,saao/saa11,"33,960 5 donkeys [...] of ... of ... of the palace, in charge of Sin-šarru-uṣur and Ahu-eriba ... Arrapha Month Kislev (IX), eponym year of Sin-šarru-uṣur.",, P336719,saao/saa11,"To Adad-aplu-[iddina] To Marduk-nadin-[...] To Aššur-...[...] To [NN], son of [NN] To [NN]",, P336720,saao/saa11,"[......] ...[......] [...... c]onfectioner[......] [......] ... [......] [......]tu, [......] [......]su, shepherd [......] [...... x+]1 weaned son; 2 so[ns, sucklings ......] [...... son] of 4 spans' height, 1 son of 3 spans' height, [......]",, P336806,saao/saa11,"male goats, 4-year-olds, 3-year-olds, 2-year-olds, 1-year-olds, nanny-goats. Of NN ... ",, P336722,saao/saa11,[...] women [...] sons [the woman (...)]kabuttu [the woman] Gagî [...] the woman Yabibê [...]...,, P336807,saao/saa11,"29 full-grown (sheep), 3-year-old, 2-year-old, 200 ewes, 130 lambs. 2 full-grown (goats), 2 3-year-old, 5 2-year-old, 20 nanny-goats, 8 kids. Urda-Nanâ. ",, P337167,saao/saa11,"For 22 bows for the king's own use, the sinews for the bowstrings — Sasî. For 12 bows for the king's own use — Bazazanu. 15 minas (silver from) the house of the crown prince, for quivers (and) trappings. [Thi]s is the later (consignment) [......]. ",, P336723,saao/saa11,"[... tot]al, 3 [...] [N]N ...[...] [...] 1 wife, 1 maid, in all 5 [...] [NN], 2 sons of his [...] [... 1] woman, total 4 [...]",, P336804,saao/saa11,"20 talents 13 minas 18 1/3 shekels of silver of sheep, price of the shorn wool, penalty. In the charge of Bel-šarru-uṣur, the prefect. Month of Shebat (XI), eponym year of Sin-šarru-uṣur. ",, P336718,saao/saa11,"N[N], N[N]: in all, 4 [eunuchs]. Kudû, Sambi [...], Lillu [...], Ula[...]: [in all], 4 bear[ded (courtiers)] among the booty of the town of Sal[...].",, P336803,saao/saa11,"From on the 2nd of Nisan (I): 133 sheaves — Nabû-[...] 32 sheaves — Nuraya 60 sheaves — Šumaya 112 sheaves — Urda-Na[bû] 73 sheaves — Ahu-lešir 58 sheaves — Mullissu-iddina 24 sheaves — Qite... 4 sheaves — Nanî 12 sheaves — Ami[...] 2 sheaves — Aplaya 3 sheaves — Šulmu-šarri 1 sheaf — entrance supervisor 1 sheaf — Ubru-Nabû, attendant of teams. 1 bale — Bite' From on the 6th of Nisan (I): Ahi-pada, cohort commander of ... — 3 bales. 16th day: Hurea, Ahi-pada — 4 bales. Total: 8 bales. Total: 515 sheaves Total: 180 bales.",, P335612,saao/saa12,"[......, NN] and [his] people, [......, NN] and his people, [......, NN] and his people, [......, NN] and his people, [......], Tattî and his people, [...... ...]abû and his people, [......, NN, ...]ša, in all 2 farmers and their people, [......, NN] and his people in Naṣapina. [......, NN] and his people in Bu[...]. [......, NN, NN] and their people in [...].",, P285576,saao/saa12,"adjoining the road [......] Total: an estate of 10 hectar[es of field ......] An estate in Kapr[a... ......] adjoining the field of Ra ...[......] An estate of 8 hectares of field, adjoining the fi[eld of ......] adjoining the field of Ahu-[......] son of Nabû-lada of [......] an estate of 300 (hectares) of field, a house, an orcha[rd] of 5 hectares [......] adjoining the town of Bab-burti of the house of the te[am] commander [......] adjoining the town of Bit-ili of the house [of ......] adjoining the orchard of Iq[bi-... ......] adjoining the orchard of [......] adjoining the orchar[d of ......] An estate of 9 [......] adjoining [......]",, P335614,saao/saa12,"[...... ...]...ru [and his people, ......] [......], Ahû'a-amur a[nd his people, ......] [......], Adda-sagab a[nd his people, ......] [......], Ṣibit-ali a[nd his people, ......] [......], Šamaš-le'i a[nd his people, ......] [......, ...]bu an[d his people, ......]",, P335613,saao/saa12,"[......] in the town of Diati; [......] [......] in Til-harrapin[a; ......] [......], fields and people in Kar-Is[sar; ......] [...... x hectares of fi]eld, 1 viney[ard, ......] [...... in] the town of [...]; ... [......] [...... x he]ctares of field in Šarru-iddin[a; ......] [......] ... Diqukin[a ......] [......] 2 tillers [......] [......] ... [......]",, P336801,saao/saa11,"[x leagues x stretches x+]10 rods from Baqarri as far as Sarê. [x leagues x stretches x rods from] Sarê as far as Arzuhina. [Total x leagues x stretches x rods from Baqa]rru as far as Arzuhina. [1st st]age, 6th day (of month). [From Arzuhina] as far as Dur-atanate [x leagues x stretches x rods]. 7th [day (of month)], 2nd stage. [From Dur-ata]nate as far as Maturaba [(and) from Maturab]a as far as Dur-talite, [x leagues x stretches x rods, from Dur-ata]nate as far as Dur-talite. [8th day (of month), 3rd] stage. [From Dur-ta]lite as far as Babite [(and) from Babite as far as] Laggalagi, [x leagues x stretches x rods, from Dur-t]alite [as far as Laggalagi]. [9th day (of month), 4]th stage. [From Laggalag]i as far as the River Radanu [(and) from the River Radanu] as far as Azri, [x leagues x stretches x rods, from Lag]galagi [as far as Azri]. [10th day (of month), 5th] stage. [From Azri as far as A]rragdi, [x leagues x stretches x rods]. [11th day (of month), 6th stage]. [x leagues x stretches x rods from Arr]agd[i as far as B]arzundi. [x] leagues 5 stretches 20 rods from Barzundi as far as N[app]igi. [x stre]tches 20 rods from Nappigi as [far as] Dur-Aššur. Total [1]2 leagues 2 stretches 20 rods from Arragdi as [far as] Dur-Aššur. 14th day (of month), 7th stage. [From Du]r-[Aš]šur as far as Sizini, [from Sizini] as far as Banbala, [x leagues x stretches x rods fr]om Dur-Aššur as far as Banbala. [15th day (of month), 8th] stage. [From Banbala] as [far as the Fort]ress of the Gurraeans, [from the Fortre]ss of the Gurra[eans as far as the Vine-o]f-Bel-Har[ran, x] leagues 5 stretches 50 rods [from Banbala as] far as the Vine-of-Bel-Harran. [16]th [day (of month)], 9th stage. [From the Vi]ne-of-Bel-Harran as far as [the Fortress] of Adad-remanni, [from ...] as far as Dur-Tukulti-apil-Ešarra, [total x leagues x stretches x+]10 rods, from the Vine-of-Bel-Harran [as far as Dur-Tukul]ti-apil-Ešarra. 17[th] day (of month), [10th stage].",, P335605,saao/saa12,"[...... of fie]ld, 1 barnyard in the t[own ...], [......] of field in the town [...], [......] field in Šabarme [...], [...... of fiel]d in Issete, Harmaku [and his people], [Ib]ni-šarru an[d his people], [...]-šalhi an[d his people],",, P335598,saao/saa12,"[...... and their] people [......] and their people [......] containing [...]. [......], house, threshing-floor, garden, [......] containing [...] [...... ...]-epuš, [...]",, X900263,aemw/ugarit,"",, X900848,aemw/ugarit,"",, P335726,saao/saa12,"Šu[... ......], Irbi-Haldi an[d his people] in the town of Irbu[...], Arhê, gard[ener, ......]. A total of 9 bow makers among the [...]. In all, 388 [......] [......] [...]..., a total of 3 doub[le hours ...] [... v]ineyards [......] [x hun]dred and sixty (hectares) of field, 384 [...] [...] orchards, fields [and ...] [... Tiglath-Pil]eser (III), king [of Assyria]",, P335610,saao/saa12,"[......, N]N ditto; [NN ......]; [......]; Saka-il [......]; [......; NN], farmer, ditto; Igilî [......]; [......; NN], farmer, ditto; Sa[... ......];",, P335607,saao/saa12,"[......]...[......] [......] 20 hectares (of field) in the village of [NN; ......] [......], 1 house in Nineveh, [......] [......] Sambuk..., [......] [......] Hatter Town, [......] [......; NN], farmer, 4 person[s; ......] [......; NN], shepherd, [......]",, P334915,saao/saa12,"Sennacherib, king of the world, king of Assyria — golden bracelets inlaid with ivory, a golden crown, a golden necklace, rings for the upper arm; all these pieces of jewellery, inlaid with agate, ..., and chalcedony, weighing 1 1/2 minas and 2 1/2 shekels, I gave to Esarhaddon, my son, who henceforth shall be called Aššur-etellu-mukin-apli, as a token of love. (From) the booty of Bit-Amukani. Let the one who trusts in you not come to shame, O Nabû.",, P335702,saao/saa12,"[NN], farmer, 4 [persons ......] [N]N, 4 person[s ......] Banî, horse tra[iner ......] Bel-uballiṭ, 2 person[s ......] Sasu, 7 person[s ......] Mannu-ki-ahhe, [......] Šibšê, [......]",, P335594,saao/saa12,[......]...[......; an estate of] 2 decares of field [......] [......] and his people [......] [......] in [its] entirety [......],, P336041,saao/saa12,"[...... Habi]l-keni [......] [...]...[...] [...] water from the cistern that is bet[ween ......] [...] water from the cistern that is betwe[en ......] [... G]uzana from Dur-Šamaš [......] [......] Abu-iddina in central Hani[galbat ......] [......] Šamaš-remanni, the governor of Har[ran ......] [... the] commander-in-chief; adjoining Kapri-ša-Sin-[......] [......] ...; adjoining the cemetery of [......] [......] Mar-yababa; adjoining the cemete[ry of ......] [......] the meadow of the town ...[......]",, P335553,saao/saa12,"Seal of [Bel]-na'id, seal of [Nabû]-na'id, his brother, seal of Urad-Issar, son of Bel-na'id, seal of Šumma-[u]ssezib, son of Kanunayu — in all 4 men, owners of the man being dedicated to Ninurta of Calah. Dur-maki-Issar, son of Ra'imtu the sister of [Bel]-na'id and of Nabû-na'id, who gave birth to him during her prostitution — they have brought him up and presented him as a gift to Ninurta, their lord. For labour-duty or corvée work he is considered part of the temple of Ninurta. Any future person: do not cast aside the wording of this document; Ninurta will hear your prayer. But whoever casts (it) aside, may Ninurta, who is called on in his prayer, turn and punish him. Witness Iddin-Ea, priest of Ninurta. Witness Nabû-šumu-uṣur, priest of Nabû. Witness Marduk-šarru-uṣur, priest of Nabû. Witness Muše[zi]b-Nabû, scribe. Witness Nabû-[ahu]-uṣur, palace manager. Witness Ubr[u-Na]bû, palace manager. Witness [Ṣil]li-bel-[dall]i, overseer of the household of the crown prince. Witness Remanni-Šamaš, scribe. Witness Salim-ken, scribe. Witness Urad-[Issar], priest of Ištar; witness [NN], priest of Adad; witness [NN], incenser; witness [NN], chief singer of Ninurta; witness Šulmanu-[...], cook of the temple of Ninurta; in all 5 men, temple [enterers]. Witness Nanî, temple steward of Nabû. Witness Urdu, temple cook of the temple of Nabû. Witness Nergal-šumu-iddina, son of Nabû-mudammiq, scribe, keeper of the contract. Month Elul (VI), 18th day, eponym year of Aššur-gimilli-tere, chief treasurer.",, P336224,saao/saa12,"Adad-nerari (III), [......, overseer], son of Šamši-Adad (V) [......, overseer], son of Shalmaneser (III), [......, likewise overseer]. Ten talents 15 min[as of ......] labour dues [......] under [......] of [......] Month [..., xth day], eponym year of [......]",, P336250,saao/saa12,"[Adad-nerari (III), king of Assyria], overseer, [son of Šamši-Adad (V), king of Assyria], overseer, [son of Shalmanes]er (III), likewise overseer. [Month ...], 22nd day, [eponym year of Bal]aṭu, [the prefect of] Šibaniba.",, P285577,saao/saa12,"[......] under Palil-naṣ[ir ......] [......] Tillê; adjoining [......] [... of ...]-Zarpanitu, princess; adjoining the town of Bel-iq[bi] [... the temple of] Adad of Adian; adjoining the orchard [of ......; adjoining the or]chard of Dayyan-Inurta, governor of [...]; [...] Aššur-bani-ahhe [...] [... the v]illage manager of [...] [... of N]aṣibina; adjoining the king's road that [goes] from Urakka to the bank of the [...] ri[ver]; [...... un]der the prefect of Naṣibina; adjoining Suena [......] [......]-Šamaš, the village manager of [......] [...; adjoi]ning Kapar Ṣilli-Be[l ......] [...; adjoini]ng the tell of [......]",, P336248,saao/saa12,"Adad-nerari (III), king of Assyria, overseer, son of Šamši-Adad (V), king of Assyria, overseer, son of Shalmaneser (III), king of Assyria, likewise overseer. Res[t ......] And Bel-[Harran-... ......] from the king and the crown prince [......] before all the gods for [......] as a good deed and favour [has received] for future da[ys]. By Aššur, Šamaš and [Enlil], the Assyrian Ištar, Adad, Nergal, Ninurta and the Sebetti (Pleiades), all these great gods of Assyria, a future prince shall not cast aside the wording of this document. Month Tebet (X), 26th day, eponym year of Mušallim-Inurta (792 B.C.).",, P335616,saao/saa12,"[A]ttar-hu[tni, ......]; 1 vine[yard, ......]; 2 veg[etable] gardens; [......]; 1 village in [its] en[tirety; ......]; 100 (hectares) of field i[n ......]. Abbâ and [his people, ......], Abu-nuri and [his] peo[ple, ......], Urda-Belet and [his] people, [......], Samsi-nuri and [his] people, [......], Han[un]u and his people, [......], P[i]laqqu and h[is] people, [......], Hašanu and [his] people, [......], Remanni-Aššur and his people, [......], Ṭab-ahhe and his people, [......], Urdu and his people, [......], Aya-ramu and his people, [......], Kanunayu and his people, [......], Abidâ and his people, [......], Yatmâ and his people, [......], Bel-duri and his people, [......], Qurdi-Issaran and his people, [......], Danduru and his people, [......], Abi-rahî and his people, [......], [NN and] his people, [......], [NN and] his people, [......], [NN and] his people, [......], [NN and] his people, [......], [NN and] his people, [......], [NN and] his people, [......], [NN] and his people, [......], Asalluhi-abu-uṣur and his people, [......], Nabû-kenu-balliṭ and [his people, ......], Al-tukla-niše and [his people, ......], Humbê, Mu[..., ......], Ilu-eriba, [NN, ......], Šamaš-killa[nni, ......], [N]N, [......]",, P335635,saao/saa12,"[...]ti Issar-emuqiya, [......], Kê-lamši, painter, N[N, ...] Tabalayu, dyer, Ahu-immî, N[N, ...] La-dagil-ili, Nabû-šezibanni, in all 4 oil-pressers; [NN, NN, NN], Kubabu-ubri, Urad-Issar, Gabbu-amur, in all 6 [...; NN, NN], Raši-ili, Rehtu-ana-Marduk, Dagan-abi, [..., NN, NN], Ahu'a-eriba, Giri-Ba'al, Šumma-us[sezib, NN], [NN], in all 12 skin-raft boatmen ...[......] [...]-Sin Angulu, Ispiṭṭi-[..., ......] [...] Mariddi, Ilu-[...], ...[......]",, P336730,saao/saa12,[......; NN and] his people; Rem[anni-... ......] [......]. An estate of 40 hectares [of field in ......] [......]; Eriba-[... ......],, P314124,saao/saa16,"[Concerning what the kin]g, my lord, [pr]eviousl[y wrot]e to me [......]",, P335916,saao/saa12,"[......] 60 hectares [...], [......] 20 hectares in [...], [...... x hectares in ...]nû'a, 40 hectares in [...], [...... x hectares in] Adian, 20 hectares in [...], [...... in] Raṣappa, 100 hectares the town of Ta[...], [...... x] hectares in the town of Aššur-eṭir, [...] [... x hect]ares alongside Aqu[...]. [......], in all 600 [...] [......] [......] Inurta-[... ......]",, P335554,saao/saa12,"To Ninurta of Calah — Mannu-de'iq, shield bearer of the eunuch, has presented Nabû-maqtu-šatbi, his son, to Ninurta, the powerful, the mightiest of the gods, the warrior, for the life of Assurbanipal, king of Assyria, to Ninurta of Calah as a gift. Whoever takes him away from Ninurta, whether his prefect, his commander-of-fifty, his un[cle], his cousin, or [his ...], by force or through vi[ndication] — May Ninurta defeat him with a merciless weapon. May Gula place a never-healing sore on his body. May Adad, canal inspector of heaven and earth, make [him perish] through famine. May Nabû [curse him] with a curse that cannot be undone. May Ištar residing in [Arbela] [clothe him] with lepro[sy]. May Aššur, [Sin, Šamaš], Bel, [Nergal], Ninurta and Gula make his name and [his seed] disappear [from the land of Assyria]. Month [...], 11th day, eponym year of Bulluṭu. Witness Iddin-Ea, priest of Ninurta. Witness Nabû-šumu-uṣur, priest of Nabû. Witness Ubru-Nabû, palace manager. Witness Nabû-ahu-uṣur, palace manager. Witness Našuh-d[alâ], mayor. Witness Urad-Issar. Witness Dudû. Witness Inurta-mutaqqin. Witness Dilil-Issar. Witness Ahu-eriba. Witness Arzabutu.",, P335728,saao/saa12,"[......] ditto [his] peo[ple], [......] ditto, [......]-šamê ditto, [......] lower ditto, [......] ditto, [......]... ditto, [......] his [...], [...... the to]wn of Abattê ditto, [......] estate farmer of the town of [...], [......] and his people, [...... the town of T]ina ditto, [...... es]tate farmer of the town of Bi[...], [...... Q]atar-il, [(...)], [...... esta]te farmer of [...], [...... the tow]n of Ad[...], [......] Cala[h ...], [......] Harihumba, [......] Nineveh, [......] Badû'a, [......] Ya[...]",, P336249,saao/saa12,"[Adad-nerari (III), overseer, son of Šamši-Adad (V), overseer, son of Shalmaneser (III), likewise overseer]. An estate [... of x] hectar[es of land] [(under the authority) of] Bel-[ta]rṣi-[ilum]ma, prefect of Calah, Adad-nerari (III), king of Assyria, exempted (from taxes) and gave to [Nabû-d]ur-beliya, his eunuch. The corn taxes of this field shall not be collected, the straw taxes shall not be gathered. [The gov]ernor (and) the pr[efe]ct [shall not] e[xercise authority] over [them; ...].",, P335555,saao/saa12,"Seal of Na'id-Issar, seal of Aššur-matka-da''in, sons of Issar-šumu-iddina, weaver of the queen, owner of the man being sold. Šumma-Nabû, weaver of multicoloured trim, their servant — Iddin-Ea, priest of Ninurta, has contracted, purchased and bought him for Ninurta residing in Calah for 1/2 mina of silver from Na'id-Issar, (and) from Aššur-matka-da''in. Any revocation, lawsuit or litigation is void. Whoever in the future, at any [time], lodges a complaint or [breaks the contract, wh]ether [these] men [or ......], [...] any litigants of [theirs ...] [......] shall place 10 minas of [refined silver (and) x] minas of pure gold in the lap of Ninurta residing in Calah, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. (Guaranteed against) seizures of epilepsy for 100 days (and against) fraud forever. Witness Nabû-šumu-uṣur, priest of Nabû. Witness Aššur-šarru-uṣur, chariot driver of the chief eunuch. Witness Ṣilli-bel-dalli, overseer of the household. Witness Urad-Issar, priest of the Kidm[ur]i temple. Witness Salim-kenu, scribe. Witness Remanni-Šamaš, ditto of the palace manager. Witness Danninu. (Witness) Pulu. Witness Ubru-Nabû, palace manager. Witness Dudû, temple steward of [DN]. Witness Nanî, ditto of [Nabû]. Witness Nabû-ahhe-riba, ditto. Adad-na[...]. Month Tammuz (IV), 17th day, eponym year of Zababa-eri[ba]. Witness Ribate. Witness Na'dî. Witness Ṭur[i...]",, P335611,saao/saa12,"40 [hectares of field, ......], in all [......]; total in the town of [.... ......] and [his] people [......], [...]-šulmu, [......], Ṣid[..., ......] [......] [NN] and his people, [......] [...] and his people, [......] Ahu-le'i and his people, [NN ......], in Barihtu, [......], in Samhara, [......] 2 vineyards, [......]; 40 hectares of field, Adda-sagab, [NN, ......]; total in Tillê. 70 hectares of fi[eld, NN, NN, NN], in all 3 farmers; [......]. 40 hectares of field, Past[î, ......]; total [in] Guzana. [......], [...]bu, Tattî, [......] [x viney]ards, [......] [...] ... [...]nî, [......], [...] ... [...]-Issar, in all 2 [...], Nabû-dur-[..., ......], Ahû'a-riba, [......] and his people, [......]. 40 hectares of field, 10 [vineyards, ......] and his people, [......], in all 2 farmers; [......], 1 vineyard, [......] in Apku. [......] in Si[.... ......] [and] his [peo]ple, [......], [in all x farmers; ......]",, P336125,saao/saa12,"[NN, overseer, son of NN], overse[er, son of NN, likewise overseer.] [Whoever tries to contest a craftsman whom NN, king of Assyria, has given] to Nergal-a[pil-kum]u'a, [be it a ..., a ..., a s]ervant or a ...[..., or a baker, or a brewer, or a confectioner, or sons of the cupbearers, or a ..., or a ...], or a wainwright, [or an architect, or a scribe, or a d]iviner, or an exorcist, or a physician, [or a smith, or a goldsmith, or a coppersmith, o]r an ironsmith, or a [...] or the chief physician, [or] the chief singer, or [the chief ......] [who tries to exercise authority] over an Assyrian craftsman, an 'ente[rer' ......] (or) a performer of ilku-service, and gives [fraudulent] information about them to [...], saying: ""[He is] a craftsman under [my] authority"" — May [Aššur] and Ninurta look at him with wrath; may Adad, [the canal inspector of heaven and earth], take him away [wi]th his lightning-bolt; may Belet-ekalli destroy [his] path [and] his way from the palace [...]. They shall cut out his tongue. For the future, until far-o[ff] days, among these Assyrian craftsmen, 'enterers,' [performers of] i[lku-service ......] ... his face [...] [......]... his prefect [...].",, P285555,saao/saa12,"Wine that the magnates give to the Aššur Temple — 40 homers (from) Habruri, a golden pot per day; 25 homers, Calah; 35 homers, the wine master; 40 homers, Dur-Šarruken, 2 pots per day; 10 homers from Izalla, the wine master, 3 litres per day; 12 jugs, first fruits, for the whole year, 1 per month. Total 140 homers 8 seahs, 12 jugs. All this is for the whole year. 15 jugs from Izalla, first fruits, each month. 74 wineskins, first fruits of Ti[shri (VII)]. [x+]20 homers, the commander-in-chief; [......], the chief cupbearer; [x+]1 homer 4 litres, 3 leather [...] wine, first fruits, regular offer[ing] — 7 litres for šahu-vessels, 20th day intercalary Elul (VIa); 1 homer 6 litres for a one-year period. 7 litres 8th day of Tishri (VII) for the offering of the water; 8 litres 20th day of Kislev (IX); 7 litres 6th day of Tebet (X); 3 litres 20th day of Shebat (XI), when the god circumambulates the temple hall; 1 seah 17th day, 1 seah 18th day of Adar (XII) for the qarrātu festival; 7 litres 7th day of Nisan (I); 7 litres 13th day of Iyyar (II); 7 litres 16th day, 7 litres 17th day of Elul (VI). Total 7 seahs 2 litres of wine for festivals.",, P237235,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, [Rašil]. May Nabû and Ma[rduk] bless [the king], my lord. Concerning Nadin-ahi and Ina-qibi-Bel, his brother, the two clergymen about whom the king, my lord, issued an order to me, saying: ""Send their carpenters (here)"" — I have now sent them to the king, my lord.",, P335609,saao/saa12,"[......, Ṣi]l-[...] 1 vineyard, 3 hectares [of field ......] [......] Labudi; 50 hectares of field in Liṣ[..., ......] [......] Nargi; 20 hectares of field in the village of Šumma-šarru, [x] hectares of field in [..., ......] [...... in ...]hini, 20 hectares of field in Ṭu'yati, 40 hectares [of field in ..., ......] [...... in] its entirety in Que. Nabû-naṣir and [his] people, [......], [......, Be]l-Harran-isse'a ditto, Tabni-Issar ditto, [......], [......, ...]-Nanaya ditto and his brothers, Na[... ......], [......, ...]huru ditto, Dari-Bel ditto, [NN ......], [......, NN ditto and] his brothers, Ubru-Nergal ditto, [NN ......], [......, Kan]unayu ditto, Ahu-la-amašši ditto, [NN ......], [......, Sam]si-ila'i ditto, Barruqu ditto, [NN ......], [......, NN] ditto, Muqallil-kabti ditto, [NN ......], [......, Sa]msi-ila'i ditto, [NN ......], [......, NN] ditto, [NN ......], [......, ...]bu ditto, [NN ......], [......], Paliṭu ditto, [NN ......], [......, NN dit]to, Urdanu ditto, [NN ......], [......, NN] ditto, Pisandi ditto, [NN ......], [......, N]N ditto, Sinqi-Issar ditto and his brother, [NN ......], [......, N]N ditto, La-qepu ditto, [NN ......], [......, N]N ditto, Aššur-belu-uṣur ditto, [NN ......], [......, N]N ditto, Šimkaya ditto, [NN ......], [......, N]N ditto Madbarayu ditto, [NN ......], [......, N]N ditto, Šulmu-beli ditto, [NN ......], [......, N]N ditto, Kunuš-le'i ditto and his brother, N[N ......], [......, ...]-abi ditto, Urda-Nanaya ditto, Gidgida[nu ditto, NN ......], [......, ...]ašu ditto, Silim-Taqume, ditto Tuṣa[ṣu, NN ......], [......, NN ditto], Nannâ ditto, Gabbu-ilani [..., NN ......],",, P336251,saao/saa12,"[Adad-nerari (III), king of Assyria], overseer, [son of Ša]mši-Adad (V), overseer, [son of] Shalmaneser (III), likewise overseer. [......], eponym year of [NN].",, P336252,saao/saa12,"has contracted and acquired (it) from Aššur-belu-uṣur for 4 talents and 10 minas of silver. The money is paid completely. [An estate of x+]10 hectares of bottom land; [An estate of] 20[+x] hectares of land on high ground; [a total of x+]40 hectares of land in Bet-šašširi. [x hect]ares of orchard, 7 persons, Šamaš-[..., NN, ...]-ahu-iqiša; a total of 10 person[s ...] [......] including [......], (under the authority) of Palil-ereš, Adad-nerari (III), [king of Assyria, contracted and] acquired [from NN for ...] of silver. These [fields, orchards and peo]ple [Adad-nerari (III), king of Assyria, exempted (from taxes) and gave to NN], his [eunuc]h as a grant.",, P336176,saao/saa12,"[......], Raṣappa, Bit-Zam[ani] [......] ... of the province of Upu[mu] [......], a gardener, bakers, cooks, br[ewers] [......]s I handed over to Ištar residing in Arbela, my lady. [......] those sheep which I donated, [......] 2 litres of wine daily, 10 sheep month[ly]. [For the preservation of m]y [life], the lengthening of my days, the longevity of my kingship, and the destruction of my enemies, [... I ...ed] and in Egašankalamma until distant days I [established]. [The decrees of the king]s, my fathers, I added to and confirmed. [......]... may your heart rejoice, [may] your mood [be happy] [......]s, choicest drink; continually bless [my] king[ship]. Decree [for me a fate of peace of body and] mind, of achieving what I strive for. [......]... and intercede for [me]. [...... the b]ursaggu-offerings which are made to [you] [......] Girru ...[...] [...... which] I dedic[ated].",, P336174,saao/saa12,"For Sin, foremost of heaven and earth, [......], the honored Namraṣit, power without equal, [......], the compassionate lord who [...]s to the king who is pious to him, [......] — I am Assurbanipal, great king, mighty king, ki[ng of the world, king of Assyria], who heeds his weighty command a[nd ......]. Il-yabi, the eu[nuch of ...], who a village in its entirety amounting to such and such [an area of land and orchards ...] to Sin residing in Elumu o[f his own accord donated as a votive offering] for the preservation of the life of the ki[ng and set up a stele]; afterwards, his disposition changed and he took [that stele] away by thievery and [took that village] for [his own]. Sin, the great lord, to whom duplicity is anathema, [......] saw this deed and the hidden things [......]. That stele to [...... and] I read it and I r[espected] the command of Sin, my lord, [and ...... and] had the stele fashioned anew and pr[aise of Sin, my lord, my written name, and] the village in its entirety amounting to such and such an area of land [and orchards ......] I had inscribed on it and to Si[n, ......], for the preservation of my life I [donated it] anew [and ...]. O Sin, exalted lord of the gods, [......], [accept] this village, fields and orchards joyfully [...... and] give me a life of long days, ... [......]; establish for me we[llbeing, joy, ...] by the command of your pure mouth. May [my] dynasty renew itself forever [......]. May Nikkal, your beloved spouse, [look upon my] deeds [with favour]. Whoever disputes these fields and orchards with Sin, my lord, [......] be he a later king, a governor, a prefect, a [......], or by force [......]; or [destroys] the stele (with) the praise of Sin, my lord, [and my written name], or by any kind of treachery [or ......] carries it off and to ...[......], may Sin, the great lord, who lights up the dark[ness, ......] make his face ever darker and [......] and make his portents evil and [......].",, P335606,saao/saa12,"[NN], gar[dener, x persons ......]; [NN], gar[dener, x persons ......]; [...]nu gardener, [x persons ......]; [...]si gardener, [x persons ......]; [...-ša]llim, gardener, [x persons ......]; [... ...]-Inurta, gardener, 2 [persons ......]; [NN and] his wife [N]N, in all 2 (persons); Urda-Nanaya, [......]; [...]ni, 4 persons; Šamaš-belu-uṣur, 2 per[sons ......]; [...]anni, 2 persons; Nuri-Issar, 2 persons; [......]; [NN, x person]s; Šar-Issar, 2 persons; Šamaš-killan[ni, ......]; [...]; Amurru-naṣapa, sing[le]; Nusku-šeziban[ni, ......]; [...], single; Urda-Banit[i, ...]; Harû'a, [......]; Bakiša, (her) mother, 4 persons; Nabû-eriba, [...; ...]ayu, [...; ......]; Urdî, Urad-Issar and Yau-idri, his brothers, Ahu'a his mother, [......]; the women Abi-rahî, Issar-remanni, Harrâ, Mullissu-du[ri, ......]; Libušu, 2 persons; the woman Bazitu, [x persons]; Mannu-ki-Adad, 2 persons; [NN, ......]; Bel-kin, single; Rahimu-Adda, Se'-suri, (both) single; A[salluhi-..., ......]; Ilu-eppaš, Adda-hutni, the woman Bannâ and her 2 children; the woman [NN, ......]; the woman Sukkitu and her 3 children; Ṣuṣu, shepherd, 3 persons; Qurd[i-..., ......]; Nurî, shepherd, his wife Hanzabâ and his 2 children, in all 4 (persons) Auirâ and his wife Asâ [in all 2 (persons); NN, x] person[s; ......]; in all 6 shepherds; Nanî, camel driver, 2 persons; Adda-idri, camel driver, [x persons; ...]a-ilu, [camel] driver, [......]; Mati'î, camel driver, 2 persons; Am-rapi', camel driver, sing[le; NN], camel driver, singl[e; ......]; Adad-uballiṭ and his wife Harrâ, in all 2 persons; Yatamâ, 2 persons; Nanî, 2 person[s; ...]-ereš, [..., ......]; In-ili, weaver of multicolored fabrics, 2 persons; Ahu-le'i, weaver of multicolored fabrics, 2 persons; [NN, ...], 3 persons; [NN, ......]; Šamgayani, 2 persons; Qitti-ilani, 2 persons; Ab-ra[hî, x persons; N]N, single; [NN, .......]; Urda-Banitu, single; Pišatti, single; the woman Hiṭubarra and her [2] children; Ahu-[..., ...; ...]-killa[nni, ......]; Gugî, single; the women Banitu-ayali, Damqaya, Deru-[... ......]; Bi'â, Ra'imtî, Adadi-ṭalli, [...]-ruhi-Mul[lissu, ......]; 1 house, 1 vegetable garden in Adia; Qurdi-Ne[rgal], til[ler, ......]. All together 1,700 (hectares) of field, 40 vineyards, 2 [vegetable] g[arden]s, [......]. 6 estates of Nabû-šarru-u[ṣu]r, [chief eunuch of Assurbanipal, king of Assyria]. 30 hectares of field in the town Šulmu-birati, 20 hectares in Kurru-[..., ......]..., 20 hectares of f[ield ......], 30 hectares of field in Anditâ, 20 hectares in Til-ra[..., x hectares in ...]hiti; total 170 [hectares of field. ......], 1 vineyard in Singara, 1 vineyard [in ...], 1 vineyard [in ..., ......], 1 vineyard, in the village of Nabû-naṣir, 1 orchard [in ...]; Šarru-lu-dari, baker, 4 p[ersons; ......]; Šarrî, farmer, 6 persons; Milki-nuri, farmer, [x persons; ...]-Issar, farmer, 2 persons; [......]; Qiti-muti, farmer, 6 persons; Adda-anâ, far[mer, x persons; (...); Ba]yadi-ilu, farmer, 12 person[s; ......]; Ahu-le'uti, 4 persons; Nazibirî, 2 pe[rsons; NN, x] persons; Samsi-id[ri, ......]; Gagi, 5 persons; Šar-[..., x persons; NN], 2 pe[rsons; NN, ......]; Hanun[u, ......] 10 [......] 6 ...[......] Ab[..., x+]2 persons; Mannu-ki-[..., ......]; 1 vi[neyard], Nabû-zeru-iqiša; 1 vineyard of [NN, ......]; 1 [vineyard], Yarhi; 1 vineyard of seedlings, 1 vineyard of [..., ......] [N]N; in all 9 vineyards in Pattu[.... ......], [......]; 2 vineyards in Calah with [..., ...... ], [...] vine[yards] in Zabarra; in all 2 vi[neyards in .... ......] [......] in Kašieri; Ahu-la[..., ......] [......]; 1 v[ineyard ......] [......] perso[ns; ......] [......]; Yahuṭ[u, ......] [......], 4 persons; [......] [......, x+]2 persons; [NN, ......] [......, x+]2 persons; [NN, ......] [......, x+]3 persons; [NN, ......] [......, x+]2 persons; [NN, ......] [......, x+]2 persons; [NN, ......] [......, x] person[s; NN, ......]",, P336799,saao/saa11,"[......] 2 [teams ...] of m[ule]s. [...] teams of [hors]es, [tribu]te of Tuatti, [Hanubuni], Ašhiti, [Kalu], Pulî, [Hili, Uluanda], Urpallâ, [Pišelmu — (in all, 9] kings of ... (and) Tabal, (who) have [del]ivered [within] their year. [Tr]ibute of [NN of] (the city of) Šudi[...]. [x ta]lents [of ...], [x] talents [of ...], [x] talents of ala[baster], [x] teams of [hor]ses: Tuatti, Hanubuni, Ašhitu, Kalu, Pulî, Hili, Uluanda, Urpallâ, Pišelmu — [in all] 9 kings (who) have delivered within their year. ",, P285569,saao/saa12,"Seal of Aššur and Ninurta, seal of God the k[ing, ...] ... [......], which cannot be [contested]. Adad-nerari (III), overseer, son of Šamši-Adad (V), [overseer], son of Shalma[nese]r (III), [likewise overseer]. The towns, fields, buildings, orchards and people of [Šamaš-naṣ]ir, eunuch of Adad-nerari (III), king of Assyria, treasurer of Aššur, belonging to his eunuchship — Adad-nerari (III), king of Assyria, for the pres[ervation of] his [life] has exempted them and gi[ven] them to Aššur, his lord. I have taken an area of 1,000 hectares of land in the province of the Inner City (as a) town and named it Qibit-Aššur — adjo[ining the ... of] Kassubu, a tanner of coloured leather from the Inner Cit[y]; adjoining Kar-Mullissu of Šamaš-abu'a, the prefect of [...]na; adjoining the village of Qurdi-Aššur, the pal[ace] supervisor; [adjo]ining the ... town of the prefect of Calah; adjoining the [... of NN]; adjoining the ... town of the prefect of the Inner Ci[ty]; [adjoining] Harbat-niari of the shepherd of the (cultic) meal of Ša[bbu; adjoining Il]umma-le'i, the village manager of Šabbu; adjoining the village of Šumma-ila'i; [adjoining] Ṣuṣanu; adjoining the king's road that [goes] from Ekallat[e to ...]; adjoining the road that goes from Bit-ṣuṣani to Samanu. [I have taken an area of x hectares of land] in Kadišhu in the province of Kurbai[l (as a) town and named it ...] — adjoining the Plumbers' Town of the governor of Kurbail; [adjoining] Hazanu; adjoining Dame ...[...; adjoining the road that] goes [fr]om the Hoisters' Town to Kurbail. I have [... taken] an area of 1,000 hectares of land in the province of [... (as a) town] and named it [...] — adjoining Til-kunaši (and) the village [of NN]; adjoining [......]; [adjoining] Šibara of Šep-Issar, prefect of Naṣibina; [......]... of Dayyan-Šamaš [......; adjoining the ... of] La-ihzi-ili, the physician under Šep-šarri; [......]; adjoining the king's road from Kubanaše to Aridi; [...... adjoining] the grove to the south of the city alongside the river, on the right and left (banks) of the river of the town Nu... in the province of Guzana. [...... adjoi]ning the town Ammanayu of Adad-imme; [......] of Aradi of Harbate; [......] likewise of Salamanu of Harbate; [......] of Habil-keni, priest of Nikkal; [......] ... their water; [...... fields, houses], orchards, and peo[ple]. [......] will hear your [pray]er. Of these towns [...... fi]elds, houses and orchards [......] have made attain may [Aššur, the great lord], establish [......] by his command. Whoever takes away from [Ašš]ur any of the t[owns th]at [I have given] t[o Aššur], [may] Aššur, the great lord, [cast] a furiously angry eye u[pon him]. Do not remove any of the towns of Aššur, (but) [add] to the towns [of Aššur]. [Aššur, the great lord], will hear your prayer. [He shall not give these] towns, fields, houses and orchards [to any other governor], he shall give them (only) [to] the governor of the temple of Aššur. [The king will punish] the one who giv[es] them to another governor — the king himself will punish the one who giv[es ...], and the town, field, house, orchard and people [shall return] to [the temple of Aššur]. Excerpted according to the wording of a valid document (sealed) with the seal of [Aššur and Ninurta]. Month Adar (XII), 7th day, eponym year of [Adad-mušammer], the prefect of Kilizi (788 B.C.).",, P336254,saao/saa12,"[These fiel]ds, buildings and pe[ople Tigla]th-Pileser (III), [king of Assyria, ex]empted (from taxes) and [gave to NN]. The corn taxes of these fields and orchards [shall not be collected], the straw taxes shall no[t be gathered]. [B]y Aššur, Adad, [Ber, the Assyrian Enlil] and the As[syrian] Ištar — future [prin]ce: [do not cast aside] the wording of [this] tablet. [Month Marche]svan (VIII), 7th day, eponym year of Bel-[lu-dari, pre]fect of Till[ê] (730 B.C.).",, P336253,saao/saa12,"[Adad-nerar]i (III), overseer, [son of Šamš]i-Adad (V), [over]seer, [son of Sha]lmanes[er (III), likewise overseer]. [the cor]n taxes [of this village] shall not be collected, its [straw taxes] shall not be gathered. [... T]iglath-Pileser (III) [......]. In the future, [of t]his vi[llage] and all of its possessions, nothing shall be taken away [fr]om Sabu son of Ahi-Nanaya and his [desc]endents. [By Ašš]ur, Adad, Ber and the [Ass]yrian [Ištar] — future prince: do not cast aside the wording of this tablet. [......, eponym year of] Ṭab-Bel [...... of Bi]t-Zamani (762 B.C.).",, P336261,saao/saa12,"[NN and] his [peo]ple, [NN and his people], [NN a]nd his people, [...]dî [and his people], [NN] and his people, Mati'-Adda [and his people], [...]a and his people, Simsiman[u and his people], [NN] a[nd] his [peo]ple, Dannu-karṣi a[nd his people], [...]dî [and] his [peo]ple, Aššur-belu-uṣur a[nd his people], [NN] and his people, Tuqunu-ereš a[nd his people], ",, P336271,saao/saa12,"[Aššur-etel-ilani, mighty king, king of the world, ki]ng of Assyria, overseer; [son of Assurbanipal, king of the world, king of Assyri]a, overseer; [son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyri]a, likewise overseer; [son of Sargon (II), king of the world, king of Sumer] and Akkad. [Month ..., xth day, eponym year of ..., prefect of Q]ue.",, P336268,saao/saa12,"[NN, ......, king of Assyria, overseer, son of NN, ......], king of As[syria, overseer, son of NN, ......], king of Assy[ria, likewise overseer]. ",, P336262,saao/saa12,"[...... x+]10 hectares of fi[eld], [...... x] hundred and sixty hectares of fi[eld], [......]... 20 hectares [of field], [......]... 30 hectares [of field], [...] ... [...] 50 he[ctares of field], [......]... 100 hectares [of field], [......]... 20 hectares [of field], [......] zarri[...]",, P336275,saao/saa12,"Sennach[erib, ......], maker of the statue of Aš[šur, ......] Month Nisan (I), [......].",, P336285,saao/saa12,"[......] the chief of [......] [......] oil for the boatm[en ......] [......] one ...-sheep, 12 ...[...]-sheep [......] [......]s 4 cups of oil [......] [......] ... [......] [......] ... [......] [......] Ši[...] River [......] [......] rope [......]",, P336731,saao/saa12,"[...... x] vine[yards, ......] [......] in ...[...; ......] [......] 1 [vine]yard [......] [...... x viney]ar[ds ......]",, P336286,saao/saa12,"[may] Aššur, [the great] lo[rd, establish ...... by his command]. Whoever [takes away from Aššur] any o[f the towns that I have given to Aššur, may] Aššur, the gre[at] lord, [cast a furiously angry eye upon him]. Do not [remove any of the towns of Aššur, (but) add to the towns of Aššur. Aššur, the great lord, will hear your prayer]. [He shall not give these] towns, [fields, houses and orchards to any other governor, he shall give them (only) to the governor of the temple of Aššur. The king will punish the one who gives them to another governor — the king himself will punish the one who gives ..., and the town, field, orchard and people shall return to the temple of Aššur].",, P336270,saao/saa12,"[Aššur-etel-ilani, mighty king, king of the world], king [of Assyria; son of Assurbanipal, ki]ng of the world, king of Assy[ria, overseer; son of Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, likewise overseer; son of Sargon (II), king of the world], king of Sumer and [Akkad].",, P336265,saao/saa12,"[NN, king of Assyri]a, e[xempted (from taxes) and] sealed [with his royal seal, which is not to be altered], and gave it [to NN, cohort commander of the chief eun]uch, the son of Babilayu. The corn taxes [of these fields, ... and people shall not be collected, the straw taxe]s shall not be gathered. [These people] shall not be called up [for labour and corvée service or for the le]vy of the land; [they] are free [from quay, crossing and gate dues] on land or water; [in all the temples ......]; [they are] fr[ee from ""boat and cr]ossbar"";",, P336279,saao/saa12,[......] Assyria [......] [......] its people [...... labour-duty and cor]vée work [......] as a favour [......]... [......]... [...... th]eir [...] I established. [......]... [......]...,, P336274,saao/saa12,"Sen[nacherib, ......], maker of the sta[tue of Aššur, ......] [Witness Mannu]-ki-[..., ......]. [Witness K]anuna[yu, ......]. In all, 4 men [......]. Month [..., the xth day, eponym year of ...], [xth] ye[ar of Sennacherib, king of the world, king of Assyria].",, P336729,saao/saa12,"[The great gods will hea]r [your prayer]. [Month ..., xth day, eponym year of ..., prefect of Q]ue.",, P237678,saao/saa13,"Order of the king to Nabû-iddina and to the clergy of Cutha. I am well, you may be content. Be informed that there will be an intercalary Adar (XIII). [Perform the festival] and rites [of] my [god]s [in a propitious month].",, P336276,saao/saa12,"[and the]ir p[eople ......] and their people [......] the inhab[itants of ... ......] from the town of Šabbu t[o ......] I exempted (from taxes) [and ......] for the mother of [Esarhaddon], crown prince of the succe[ssion] palace [......]",, P336263,saao/saa12,"Qarnaya and [his] people, Nabû-šallim ditto, Ahu-iddina [ditto], Issaran-mušallim ditto, Bel-... [ditto], Ubru ditto, Zeru-ibni ditto, Dari-Bel [ditto], Ahu-lamur ditto, Edu-š[allim] ditto, Palil-epuš ditto, [...]-belu ditto, Naniya ditto, Takkulu ditto, Bel-iddina ditto, Eriba-[Issa]ran ditto, Bel-ibni di[tto], Nergal-uballiṭ [ditt]o, Edu-uṣur di[tto], Ahu-uqur ditto, Bel-lešir d[itto], [...]niya ditto, Urruda d[itto], [NN] ditto, Ṭab-belu ditto, Hisayu di[tto], [NN ditto], Tuniya ditto, Ilu-naṣir d[itto], [NN ditto], Ahu-riba ditto, Urad-Issar ditto, [NN ditto], Šamaš-isse'a ditto, Ereš-Issar d[itto], Adad-iddina ditto, Eṣidayu ditto, Sa... [ditto], Adad-ila'i ditto, Bel-em[uranni d]itto, Ilu-immi ditto, Samsaya, Pilaqqaya, Šamaš-ibni, Bayâ, Babaya, [NN], Bel-lamur, Adad-belu-uṣur, Inurta-le'i ...[..., NN] Issar-gimilli, Yahalu, Gabbu-ana-Issar, [NN], Iqbi-ilu, Issar-tariba — These fields, buildings and people (under the authority ) of Ahu-duri, [...], [Adad-nerar]i (III), king of Assyria, exempted (from taxes) and [gave to NN, his] eunuch, as a grant.",, P237242,saao/saa13,"Order of the ki[ng] to Zeruti and to the clergy of Der. I am well, you may be content. Be informed that there will be an intercalary Adar (XIII). Perform the festival and rites of my gods in a propitious month.",, P336284,saao/saa12,"[The ... of] Buralli gives [......] of the wineskin rafts, [......] wineskin rafts sailing downstream, [...... si]x seahs of flour for the boatmen [......]. [The ...] gives [......] the boatmen [......]. [...... that the]y give [...... to]wns [......] establishes. [......] the palace herald [......] my [...] [...... pa]lace [......] the servants of the palace herald [...... al]so give [...... the coun]ty of Arbela. [......] 7 seahs, the town Dunabu-Illil; [......] 2 seahs, the town Tanat; [......] of the prefect of Arbela; [......] ... 1 seah, the town Sa'rarina; [...... fou]r seahs of their honey; [......] the chief treasurer, 3 seahs of their honey; [......] 3 seahs, the town Zaqu; [......] 1 homer 2 seahs of their honey; [......] the town Dunuequ; [......]... of the county of Arbela. [......], the chief of granaries of Nineveh; [......] the governor of Si'imme; [......] give to Aššur [......] 1 litre of honey",, P336289,saao/saa12,"[NN, ..., mighty king, king of the world, king of Assyria, overseer]; [son of NN, mighty king], king [of the world, king of Assyria, overseer]; [son of NN, migh]ty [king], king [of the world, king of Assyria, likewise overseer]. [......], the chosen one [of Enlil ...].",, P336272,saao/saa12,"[Tiglath]-Pileser (III), [king of Assyria, ...] [...] couch, wild bulls, house [......] [...] this [obl]iga[tion] for [...-Inurta, Mutakkil-Aššur] [and] T[uqu]n-mati, his daughter [......] [......] he has establi[shed ......] [...] wi[ne] until dis[tant] days [...] [...]-Inurta, Mutakkil-Aššur, Tuqu[n-mati, their children and their d]escendants ...[...]. Let [a futu]re [prince] among my sons whom Aššur nomi[nates (for kingship)] a[dd to] this [obli]gation; [may he not] take [away from it]. By Aššur, [..., ..., Enli]l and the Ass[yrian] Ištar, [a future prince] shall not cast aside the wording of this docu[ment]. [The great gods] will he[ar] his [pra]yer.",, P237825,saao/saa13,"To the king of the lands, my lord: your servant, Rašil. Good health to the king, my lord. May Marduk and Zarpanitu bless the king of the lands, my lord. Concerning the sketch of the bed of the Lord of heaven and earth, about which the king, my lord, wrote to me, saying: ""Send it"" — I have now [sent it t]o the king, my lord. The king, my lord [... i]n regard to [... wro]te to me [......] [...] gold in [...] [...] will go [...]s ... I have now written to the king, my lord. The king, my lord, should do as he deems best.",, P336725,saao/saa12,"[...] Urad-Gula 4 (persons); N[N, ...] [...] Adda-naṣapi 5 (persons); Mu[..., ...] [...] Gabrî, 5 (persons); [NN, ...]",, P237663,saao/saa13,"[Order of the king to NN]. [I am] well, you may be content. Concerning what you wrote, saying: ""In the month of Iyyar (II) Enlil will go out into the fort of [...]"" — let him go out safely. Let [your] guard be st[rong]. And as soon as [he has entered], writ[e to me] about [Enlil's] well-being.",, P336726,saao/saa12,They are free from [quay and c]rossing [dues; ......]; they shall not pay [... and leather taxe]s; [...... his clients are e]xem[pt like he himself].,, P313426,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 8 horses trained to the yoke, 15 cavalry mounts: 23 [horses] in all; 3 m[ules] from [...], 3 ...-mu[les]: 6 mule[s] in all — a total of 29 horses and mule[s] have come in today from Manṣuate. Month of Iyyar (II), 7th day.",, P285574,saao/saa13,"The word of the king to Aššur-mudammiq, Aššur-šarru-uṣur and Aššur-hussanni. I am well — you may be happy too. Concerning the serpentine that is in the house of the temple steward about which you wrote to me — it is good that you wrote and informed me. Now then, I will write that they check on the extra stones about which you told me. They will give (you) as many as are appropriate to give for (such) work. ",, P336728,saao/saa12,"[may he forbid him to wal]k [in temple and palac]e, [and in the wrath of god and k]ing [may a] blo[odstained] weap[on await him]. May [the dogs tear apart his corpse as it lies unbu]ried. [Neither king] nor prince [shall alter] the wording of this t[ablet]. [By] Aššur, Adad, [Ber], the Assyrian [Enl]il and the [Assyrian] Iš[tar]: [A fut]ure [prince shall not cast aside] the wording of [this] tablet. Aššur, Adad, [Ber], the Assyrian Enlil and [the Assyrian Ištar will hear] your pra[yer].",, P236996,saao/saa13,"and [......] let him send [...] to Rašil, the clergyman of Be[l ...]. As for what Bel-naṣi[r, the ...-official] of the king, said, I summoned (him) [......]. As soon as I [...] into the Inner City, into Ešarra, the garden, which is under the authority of ... The king [should do] as he [deems best].",, P336264,saao/saa12,"[NN, king of Assyria], ex[empted (from taxes) and gave to NN, his] eunu[ch]. The corn taxes of these fiel[ds and ... shall not be collected], the st[raw taxes shall not be gathered].",, P336283,saao/saa12,"[Adad-nerari (III)], representative of Enlil, [overseer]; [son of Šamši-Adad (V)], representative of Enlil, [overseer]; [son of Shalmaneser (III)], representative of Enlil, [overseer]. [When Adad-nerari (III)] instituted the regular offerings of Aššur, (and) [entrusted] them to [NN, the ...]; from the towns of the county of Burali, the county of Arbela, the count[y of ...] — [The chief ...]: 50 carrying-sticks of pomegranates, 1 sheep for the kimru (offering) before [..., ......, x] wineskins, 4 shovels with their 'donkeys' [...], [x cups o]f oil for the provisions of the boatmen when [they sail] the wineskin (raft) [downstream]. [The ...]: 50 carrying-sticks, ditto; one sheep for the kimru (offering), one prepared sheep; 3 litres of ..., [... together with] their [...]; rope (for) 7 tents with ... 'tongues,' of [...]; [the scheduled ... o]f one day, 5 seahs of flour, [x c]ups of oil for the pr[ovisions of ...]. [The ...]: one sheep ... before the win[eskins, x ...] for ...[...]; [......] of oil, 12 homers of barley [......], [......] the scheduled [...] of one day, 6 seahs of flo[ur ......]. [The ... o]f Šaraššu: 30 carrying-[sticks of ......]. [The ......] of the treasurer: [......]. [The ...: x carrying-s]ticks (of pomegranates), two she[ep ......], [......]s, 6 seahs of [......] [......] does not give [......]. [The ......] gives [...] fruit, app[le ......], [...... wines]kins; the regular offer[ing ......]. He shall not gi[ve] th[ese towns, fields, houses], orchards and people [to] any other [governor, he shall g]ive them [(only) to the governor of the temple of Aššur]. The king [will pun]ish whoever gives them to [another] governor — [the kin]g himself will punish [the one who gives ...], and the town, field, [house, orchard and pe]ople shall ret[urn] to the temple of Aššur. Exc[erpted according to the wording of a valid document (sealed) with the seal of Aššur and Ni]nurta that is [kept] in the Inner City in the temple of [...]. [Month ..., xth day], eponym year of Še[p-Šamaš], the prefect of [Isana] (790 B.C.).",, P336257,saao/saa12,"Assurbanipal, mighty king, k[ing of the world, king] of Assyria, overseer; son of Esarhaddon, k[ing of the world, ki]ng of Assyria, overseer; son of Sennacherib, ki[ng of the world, k]ing of Assyria, likewise overseer. [I, Assurbanipal, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria], k[ing of the four quarters, true shepherd, who does goo]d, k[ing of righteousness, lover of justice, who makes] his [people content, who always behaves kind]ly [towards the officials who serve] him [and rewards] the reverent [who obey] his [royal command] — [NN], eu[nuc]h [of Assurbani]pal, king of Assyria, [one who has deserved kindness] and favour, [who, from the 'succession'] to the exercise of kingship [was] devoted [to king] his lord, who served [before me] in faithfulness, [and walked] in sa[fety], who gr[ew wi]th a good repute [within my palace], and [kept] guard over [my] kingship, [at the prompting] of my own heart, and according to [my own] counsel [I plan]ned to do [him good], and decreed a gi[ft for him. The fields, or]chards and pe[ople which] he had acquired [under] my [prote]ction [and made his] own estate, [I exemp]ted (from taxes), wr[ote down] and s[ealed] [with] my royal [sea]l; [I gave] (them) to [NN, eunuch, who reverences] my kingship. [The corn taxes of those fields and o]rchards [shall] not [be collected, the straw taxes shall] not [be gathered ......] [When NN, eunuch], g[oes to his fate in my palace with a good repute, they shall bury him] where he dictates, and he shall lie where [it was his wish] [A future prince shall not cast asid]e [the wording of this tablet. Aššur, Adad, Ber, the Assyrian Enlil and the Assyria]n [Ištar will hear your prayer].",, P240243,saao/saa13,"[......] when he/they returned [......] [......] they did [......] [...] let [the ki]ng, my lord, identi[fy ......] [...] will n[ot] listen and [......] [......] are aware ... [..] [He ...] and [...] of the feet of [...] [Wh]en [...] came, he kept retreating. In the face of [an uprising and] revolt of the people [...] did not go [bef]ore you. [Now] they are speaking [abou]t the statue of Marduk, [saying: ""The statue] is coming."" Whatever he says is gossip for the city. [......] and now in the tents [......] his gods will [...]",, P336280,saao/saa12,"Kid[... ......] [The corn taxes of these ... shall not be coll]ected, [the straw taxes shall not be gathered]. [In the fu]ture, at any time, [neither] the descendents of Renti-[...] [nor] the men of the household of the crown prince shall dispute anything with Abi-ul-idi, high priest, or his descendents. Future prince: do not cast aside the wording of this tablet. Month March[esvan (VIII) ......]",, P337170,saao/saa12,"[......; N]N, [...]; ...[...]; [......, in all x] fullers; [...]-ahu-iddina, hatter; [......, ...]maku, Nabû-reṣuwa, king's guard, Šarru-metu-uballiṭ, [......], Turrukšu-iṣah, Amurrî, in all 6 escorts; [......]; Nabû-...-..., cupbearer; Lipit-Issar, 1 person; [......]; Aššur-balliṭ, Parnu'a, 2 persons; [...]gadiâ, [......; Mu]llissu-šazizinni, [NN], ...[...]-Issar, weav[er]; [......, i]n all 2 farmers. 40 hectares of field in [...], over[seer of the household]; [......, NN and] his [peo]ple; Našuh-i[dri, x] persons; ...[...]. [...... fr]om K[ar]-kalda[yu ...]; Aššur-maqtu-šatbi ...[...]. [......] in Bet-Ibla [...], in all [......]; [......], in all 2 farmers; [......]; [......], in all 2 farmers; [......]; [......]. 40 hectares of field, 1 house, in the to[wn of ...]; ...[......]; [......; ...]-ilu; Nabû-salim, farmer. 20 hectares (of field) in [... ......] [...... in Hal]ahhu; Remanni-ilu, garde[ne]r, an[d his people; ...]; [......, NN di]tto; Abatsa-na'id ditto; Suranu [...; ......]; [......]; Yali and his people; N[N ...; ......]; [......; N]N ditto; Ahu-iddina, Ar[amean] scribe [...]; [......; NN, ...]telû, in all 2 [..., ......]. [......, 1] house, 2 orchard[s ......]",, P394694,saao/saa12,"[... they shall bury him] where he d[ictates], and he shall lie [where it was his wish]. Where he lies [you shall not disturb him], and you [shall not raise] your hand [against him], to do him evil, [because he is] one who has deserved kindness and fa[vour of the king his lord]. Whoever [disturbs him and removes him] from the gra[ve where he is lying], may the king his lord [be angry with him and show him no mercy, may he forbid him to walk] i[n] tem[ple and] palace, and in the wrath of go[d and king] may a bloodstained we[apon await him]. May [the dogs] te[ar apart] his corpse as it lies un[buri]ed. [Nei]ther king nor prince [shall alter] the [wor]ding of this tablet. [By] Aššur, Adad, [Ber], the Assyrian [Enlil] and the Assyr[ian] Ištar: [A future prince shall] no[t cast aside the word]ing of this tablet. [Aššur, Ad]ad, [Ber], [the Assyrian Enlil and the Assyrian] Ištar [will hear your prayer].",, P336319,saao/saa12,"[..., ...], ..., the inner cuts, left (thigh), bladebone, 2 joints of the backbone, 4 ribs: all for the 'House of Many Kings.' A haunch: the mausoleum of Ešarra-hamat. The right thigh: the high priest. 4 ribs: the second priest. 4 ... coverings of thighs, 4 joints of the backbone: the priest of Ea-šarri. The neck: the lamentation chanter. A shoulder: the temple scribe. 2 [......], the stomach, [...], the hide, sinews, [...]: the hig[h] priest the front part of the neck, the heart, a lower leg: the temple steward. Total of beef and veal. 2 sheep of ..., distributed (as follows): 2 thighs, a shoulder, ribs, a haunch: the 'House of Many Kings.' Ribs: the mausoleum of Ešarra-hamat. 2 thighs, a shoulder: the high priest. Ribs: [the second] p[riest]. 2 [...]",, P237244,saao/saa13,"[To the king of the lan]ds, [my] lo[rd: your servant, Šuma-id]din. [May Nabû and Marduk] bless the king of the la[nds], my [lo]rd. [The sta]tue of Bel which the king, my lord, made [in] Babylon, is short one-half of a ...-garment and the ...-wood for the .... Had the king indeed sent (them), it would have been finished quickly. The 'Son of Dakuru' has frightened the town(s) of Malilati and Apak which the king gave to Bel (and) the official which the royal delegate and I appointed therein. Moreover, he has tu[rned away] his ears and refuses to give dates to Bel. He has shown no respect for the king, saying: ""I will give of my own accord and establish my own name."" The king should do as he deems best. As for what I said to the king, my lord, namely: ""My money is in the possession of the '[So]n of Dakuru,'"" to which the king, my lord, then replied: ""[There is no] sealed order. Let (one) come and you will receive [your money] from him.""",, P313456,saao/saa13,"[To] the king, my lord: y[our servant], Nabû-ašared. May [Ašš]ur and Ešarra bless [the k]ing. [Concerning] what the king [as]ked me: ""[...] Bel-ibni [...] death [...] front/opposite [......] ... We have now sent two ro[yal im]ages to the king. I myself sketched the royal image which is an outline. They fashioned the royal image which is in the round. The king should examine them, and whichever the king finds acceptable we will execute accordingly. Let the king pay attention to the hands, the chin, and the hair. As for the royal image which they are making, the scepter is lying across his arm and his arm is resting on his thighs. I myself do not agree with this and I will not fashion (it so). I could speak with them about features —about anything whatever — but they wouldn't listen to me. On their own volition [they ......]. [...] The king [...] [...]. I myself should fashion the [bod]y, [but] they [don't a]gree.",, P313929,saao/saa13,of/which [......] [...] 2 statues of the king [......] we made [......] Total: 15 ... [......] Total: 16 [......] statue of [......] 3 [......] 102 [......] 2 ... [......],, X900159,aemw/ugarit,"",, P336258,saao/saa12,"[Aššur-et]el-[ilani ......, overseer; son of As]surbanipa[l ......, overseer; son of Esar]haddon [......, likewise overseer]. [Af]te[r my father and begetter had depa]rted, [no father brought me up or taught me to spre]ad my wing[s, no m]other cared for me or saw to my educa[tion], Sin-š[umu-lešir], the chief eunuch, one who had deserved well of [my] father and begetter, who had led me [constantly] like a father, installed [me] safely on the throne of my father and begetter and made the people of Assyria, great and small [......, keep watch over m]y kingship during my minority, and respected [...... my royalty]. Afterwards, Nabû-rehtu-[uṣur, a ...... who had made] rev[olt and rebellion ......] assem[bled the people of] the city [and the land of Assyria ...... treaty oath ......] to Si[n-šarru-ibni, my official eunuch, ......] whom I had instal[led ...... the prefect of the city of Kar- ......] with them [...... they were] alone in their (hostile) talk [......] battle and war [......] at the command of Bel and Nabû, [great] god[s my] lords, [I ......]. Sin-šumu-lešir, my chief eunuch, and [the battle troops of his own estate ...] who had stood with him, people [......] good ...[...... I planned to do them] good [......] I clothed them with colo[ured clothing, and bound their wrists with] rings of [gold ......] [......] Nabû-kuṣuran[ni ...], [...... ...]-Issar and his people. [All these fields, orchar]ds, buildings and people [Aššur-etel]-ilani, king of Assyria, exempted (from taxes) and sealed with his royal seal, which is not to be altered, and gave it to Ṭab-šar-Bet-papahi, cohort commander of the chief eunuch, the son of La-qepu. The corn taxes of these fields and orchards shall not be collected, the straw taxes shall not be gathered. These people shall not be called up for labour and corvée service or for the levy of the land; [they are free] from quay, crossing and gate dues on land or [water]; in all the temples ... sa[crifices .......]; [they are free from ""boat] and crossbar""; [the tax on] his [oxe]n, sheep and [goats shall not be collected]; [at the conclusion a business vent]ure he shall [not] have to turn over an[ything] of his earnings. [A future prince among] the kings, my sons, [whom Aš]šur and Ištar nominate [to rule the la]nd and the people: respect [(the oath) by Aššur, Enlil], Adad, Ber and [the Ass]yrian [Ištar] and do not alter the wording of this tablet. [The great gods] will [he]ar [your pr]ayer. [...] ... [eponym year of ..., pre]fect of Que. ",, P336798,saao/saa12,"[whom Aššur nominat]es (for kingship), do good and show fav[our to them and their seed]. They are [friends and favourites of the king the]ir [lord. And if one of them has s]inned [against the king his lord, or] lifte[d his hand against g]od, do not go [on the word of a ho]stile [informer], [but investigate, and establish whether] that statement is true. Do not act [negligen]tly [against the seal], but impose [punish]ment upon him [in accordance with his guilt]. [When NN, the] chamberlain, [goes to his f]at[e in my palace wi]th a go[od] repute, [they shall b]ur[y him where he dictates, and he shall lie where it was his wish].",, P336797,saao/saa12,"To Nabû, great lord, his lord, Aššur-reṣuwa [has dedicated] for the preservation of his life and the prolongation of his days: a house in the city of Calah; an estate of 30 homers of tax-exempt land in the village of Mallaṣi; Remanni-Ištar, a farmer and 3 persons (of his family); Nabû-qata-ṣabat, Nabû-nashir and Ṣil-Nabû, a shepherd and 3 persons (of his family), with his sheep; Kapar-ili, a baker; an estate of 12 homers of land in the town of Urad-Ištar, the farmer ...... May Marduk, king of heaven and earth [impose on him] a heavy punishment, [may] Gula, the great physician, [visit him with a curse] which cannot be cured ...... May [DN], ferocious hero [......] smite him with his weapons.",, P336267,saao/saa12,"[A future prince among the kings, my sons, whom Aššur] and Ištar nomi[nate to rule the land and the people]: [re]spect [(the oath) by Aššur, Enlil, Adad, Ber and the Assyrian Ištar] and do [not] alter [the wording of this tablet. The great gods] will hear [your prayer]. [Month ..., xth day, eponym year of ..., pre]fect of Que.",, P363670,saao/saa12,"[......] the Halzeans [......] [......]. If the king or [a future] king s[ends into exile or ...s a ..., a ..., or an] 'enterer,' [...] [......] ... goodness to him [...] [......; they belong to Aššur]. The palace manager res[ponsible for ...] [......] he shall place. The [...] [......] palace manager or [travelling] zarriqus [...... he him]self shall .... The towns, fields and orchar[ds] [of ... the king's sons, or the ...] ... or 'enterers' of the province of [Calah], [who are in his province ......] he will return and not give them to their governor. [......] the patrimony of the bodygua[rds] [....... If the king is on the atta]ck [in the country of his enemy], let him s[peak] ... [...... who] r[un across] his palaces. [......]s of the meal [(...)]",, P237841,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Rašil. Good health to the king, my lord. May Marduk and Zarpanitu bless the king, my lord. Your temples are well. I have made the statues which the king, my lord, ordered. I have made the crown of Anu which the king, my lord, ordered. (Both) the sun disks about which I spoke to the king and the ...-emblems have been made. About what I said to the king, my lord: ""The 12 minas of gold which came in to me as gifts for Bel I have made into rosettes and ...-ornaments for Zarpanitu."" I will now fashion the seals which the king, my lord, gave me. The gems going on the crown of Anu, and those gems of yours going on the sun disks are stored in the treasury of the temple of Aššur. No one can open (it) without the authority of the priest and Nabû-eṭir-napšati. I have now written to the king, my lord, that the king send me anyone whom the king, my lord, pleases to open (the treasury), so that I can finish (the work) and give it to the king, my lord. I am the who blesses the king, my lord. I trust in the king, my lord. I pray to Marduk and Zarpanitu for the life, happiness, health, and longevity of the king, my lord. I must not become estranged from the king, my lord. Marduk-zeru-ibni is slandering me because he trusted Urdu-Nabû and Nadinu. I, (on the other hand,) trust in the king, my lord. May the eyes of the king be upon me. Marduk-zeru-ibni has opened the chests (under) the seals of Šuma-iddin and removed gems from them. The king should know (this).",, P313544,saao/saa13,"[To the king, my lord]: yo[ur servant, Dadî]. Good heal[th to the king, my lord]. May Nabû and [Mardu]k ble[ss] the [king, my lord]. Your father ma[de] a decision. The previous year, the king [...]ed 10,000 sheep [...]. Now then, it's been four year[s s]ince they would give (any). The servants o[f the king] have dispersed [the sheep. ....] The king, my lord, [commanded]: ""[The ...] shall provide these sheep [...],"" (but) the [...] are assigning [...] to the prefect and giving [the sheep]. Now (it is) the second year (that) Raṣappa and Arzuhina refuse to give the tribute sheep. [I have] three times [written] to the king, my lord [......].",, P313804,saao/saa13,"[May the god ... who] g[oes before] him bless the king, [my] lord. (It is) for 1,000 years [that the king] will rule the wh[ole extent] of the universe [and all] the lands of the four quarters. Moreover, Mullissu, mother of mercy, and Šerua, who intercedes for the king, and all the other gods who [sit with Aššur], your god, in judgment, [have gone out] safely [and come back] in fine condition. They have completed [their days. All the gods] have taken up residence in their dwelling(s). [Now] every day they have blessed [the king, my lord. All is ve]ry [well]. The king, my lord, can be [very] pleased.",, P314255,saao/saa13,[......] attaching [......] brick courses [......]... [......] of the temple of Marduk [......] they elevated [...] ... the carpenters [...] are open [...]s [...] brick courses [...] ... of the sanctuary on the terrace [......] has been overla[id with ...] the [...] of the beams [...] are left over.,, P334482,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. [The very best of] health to the king, my lord! [x] Kushite [horses]; 39 cavalry mounts from the commander-in-chief; 47 cavalry mounts from Mazamua: a total of 86 cavalry mounts — 103 horses in all — have come in today. 23rd day. Grand total 348.",, P334651,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Aššur, Sin, Šamaš, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tašmetu, Ištar of Nineveh, and Ištar of Arbela — these great gods who love your kingship] — [allow] the king, my lord, to live [100 year]s. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age. [Concernin]g the offerings about which the king, (my) lord, wrote to me, saying: ""Be on the alert! Let there be nothing lacking,"" [every]thing is in very good order. The king, my lord, can be glad. [Nob]lemen of Babylon and of Borsippa have come to greet the king, my lord, saying: ""It is the festival of Babylon. How do we intercalate? We would like to move on, enter (Babylon) and perform sacrifices [be]fore Bel."" [Wh]at is it that the king, (my) lord, commands? (As for) Marduk-zeru-ibni, the grandson of Eṭeru, [the king], my [lo]rd, knows him. He is a clergyman, the [grandso]n of a clergyman. He says: ""Let me enter and set out the regular offerings.""",, P414302,blms,"",, P414318,blms,"",, P397665,btto,"",, P479225,btto,"",, Q007953,btto,"",, P395149,cams/etana,"",, P348438,cams/gkab,"",, P348461,cams/gkab,"",, P348568,cams/gkab,"",, P348861,cams/gkab,"",, P363271,cams/gkab,"",, P363491,cams/gkab,"",, P404900,cams/ludlul,"",, Q002704,cams/ludlul,"",, P366009,ccpo,"",, P461184,ccpo,"",, P470048,ccpo,"",, P000002,cdli,"",, P000068,cdli,"",, P000095,cdli,"",, P000100,cdli,"",, P000160,cdli,"",, P000230,cdli,"",, P000282,cdli,"",, P000308,cdli,"",, P000381,cdli,"",, P000416,cdli,"",, P000334,cdli,"",, P000459,cdli,"",, P000487,cdli,"",, P000502,cdli,"",, P000570,cdli,"",, P000703,cdli,"",, P002032,cdli,"",, P003203,cdli,"",, P008030,cdli,"",, P008840,cdli,"",, P003036,cdli,"",, P008868,cdli,"",, P003183,cdli,"",, P009188,cdli,"",, P001412,cdli,"",, P003346,cdli,"",, P003429,cdli,"",, P008244,cdli,"",, P001673,cdli,"",, P001821,cdli,"",, P003728,cdli,"",, P004433,cdli,"",, P004871,cdli,"",, P009131,cdli,"",, P005818,cdli,"",, P005857,cdli,"",, P005873,cdli,"",, P010070,cdli,"",, P010424,cdli,"",, P004511,cdli,"",, P006023,cdli,"",, P009427,cdli,"",, P008038,cdli,"",, P003568,cdli,"",, P010892,cdli,"",, P011070,cdli,"",, P020060,cdli,"",, P020133,cdli,"",, P020069,cdli,"",, P020148,cdli,"",, P010493,cdli,"",, P010976,cdli,"",, P020171,cdli,"",, P010901,cdli,"",, P006041,cdli,"",, P010997,cdli,"",, P020229,cdli,"",, P011053,cdli,"",, P010900,cdli,"",, P020396,cdli,"",, P020351,cdli,"",, P020416,cdli,"",, P020082,cdli,"",, P020377,cdli,"",, P020435,cdli,"",, P020394,cdli,"",, P020297,cdli,"",, P008801,cdli,"",, P020315,cdli,"",, P020455,cdli,"",, P010833,cdli,"",, P020387,cdli,"",, P020175,cdli,"",, P020625,cdli,"",, P011076,cdli,"",, P020534,cdli,"",, P020488,cdli,"",, P011091,cdli,"",, P020515,cdli,"",, P100034,cdli,"",, P020556,cdli,"",, P010479,cdli,"",, P100288,cdli,"",, P100459,cdli,"",, P100471,cdli,"",, P100474,cdli,"",, P100156,cdli,"",, P100441,cdli,"",, P100287,cdli,"",, P100458,cdli,"",, P100508,cdli,"",, P100372,cdli,"",, P100531,cdli,"",, P100132,cdli,"",, P100487,cdli,"",, P100662,cdli,"",, P100534,cdli,"",, P100669,cdli,"",, P100625,cdli,"",, P100626,cdli,"",, P100632,cdli,"",, P100680,cdli,"",, P100643,cdli,"",, P100548,cdli,"",, P020503,cdli,"",, P100687,cdli,"",, P020513,cdli,"",, P020612,cdli,"",, P100654,cdli,"",, P100567,cdli,"",, P100033,cdli,"",, P100576,cdli,"",, P100413,cdli,"",, P100713,cdli,"",, P100064,cdli,"",, P100382,cdli,"",, P100069,cdli,"",, P100738,cdli,"",, P100758,cdli,"",, P100820,cdli,"",, P100598,cdli,"",, P100528,cdli,"",, P020520,cdli,"",, P100178,cdli,"",, P100863,cdli,"",, P100865,cdli,"",, P100700,cdli,"",, P100741,cdli,"",, P100947,cdli,"",, P100945,cdli,"",, P100752,cdli,"",, P100883,cdli,"",, P100199,cdli,"",, P100886,cdli,"",, P100711,cdli,"",, P100784,cdli,"",, P100232,cdli,"",, P100588,cdli,"",, P100707,cdli,"",, P100757,cdli,"",, P100764,cdli,"",, P100921,cdli,"",, P334868,saao/saa13,"On the day that you performed the previous sacrifices in front of Ešarra, I sent Hammâ (and) an outrider to you with a message for your well-being. Now they (and) Gugal-namruti stand at your gate, and Bel-matati stands with them. The outrider has come with a message concerning the prayer bowl. Give it to him. Let him go to Ešarra that I may take possession of it, and that I may send Gugal-namruti to the lands. Your chariot should come to Ešarra straightaway so that I may give you the royal scepter of life. (This) message that I've sent you is the absolute truth! ",, P334764,saao/saa13,"[May they give to the king], [m]y [lor]d [......]. Th[is 5th day of the month ... belongs to] Kurba'il. [Noth]ing has been brought. [...], early in the morning [that which NN] brought he left before the gate. I did [not ...] or see [the ...] who brought it. I have completely carried out [the sacri]fices of the 5th day [fo]r the king, my lord, and his lord. I performed them [be]fore Aššur and the gods [of] the king, my lord. I also prepared to perfection the entire meal for the [5]th. [...] just as [NN ...] [...] the father of the kin[g, my lord]",, P334591,saao/saa13,"[To] the king, my lord: your [servant], Nabu-kudurri-uṣur. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. Tomorrow is the 'party' of Tašmetu. Tašmetu, the beloved, will go out and take up residence in the festival chapel. Sacrifices will be offered before her, and she will break her .... In the evening she will come back in and take up her seat. [May] she bless the king, my lord. May she give to the king, my lord, long [days] everlasting [ye]ars, happiness, and good health. The king, my lord, [should know (about this)].",, P334654,saao/saa13,"The king, my lord, should give an order to Dari-šarru, Ašš[ur-...], Urdu-Ea, Kiṣir-Aššur, and [NN]. We should go, and [they] should [sta]rt the work before the performance of the sacrifices of the [Inner City] is upon us. The king, my lord, knows that if they [have not started it], the people will get gl[oomy] the very first day. How do I know it? It is what Nabû-[... sa]id to me, so this time we shall do as it is appropriate to do. As soon as we have [...] something, we shall vi[sit] the work and wr[ite].",, P414268,blms,"",, P414321,blms,"",, P450797,btto,"",, Q000305,btto,"",, Q007954,btto,"",, P363405,cams/etana,"",, P342177,cams/gkab,"",, P348460,cams/gkab,"",, P348590,cams/gkab,"",, P348863,cams/gkab,"",, P363277,cams/gkab,"",, P363525,cams/gkab,"",, P363473,cams/gkab,"",, P396913,cams/ludlul,"",, P404964,cams/ludlul,"",, P403116,ccpo,"",, P461177,ccpo,"",, P461278,ccpo,"",, P000006,cdli,"",, P000050,cdli,"",, P000136,cdli,"",, P000117,cdli,"",, P000245,cdli,"",, P000227,cdli,"",, P000194,cdli,"",, P000309,cdli,"",, P000379,cdli,"",, P000319,cdli,"",, P000440,cdli,"",, P000467,cdli,"",, P000470,cdli,"",, P000539,cdli,"",, P000584,cdli,"",, P000711,cdli,"",, P000710,cdli,"",, P004741,cdli,"",, P002915,cdli,"",, P003000,cdli,"",, P003079,cdli,"",, P003152,cdli,"",, P008097,cdli,"",, P003103,cdli,"",, P003298,cdli,"",, P003345,cdli,"",, P008966,cdli,"",, P008212,cdli,"",, P009403,cdli,"",, P003589,cdli,"",, P009117,cdli,"",, P004033,cdli,"",, P006434,cdli,"",, P005779,cdli,"",, P010103,cdli,"",, P002241,cdli,"",, P005248,cdli,"",, P005883,cdli,"",, P009531,cdli,"",, P010431,cdli,"",, P005965,cdli,"",, P006033,cdli,"",, P003083,cdli,"",, P003582,cdli,"",, P020059,cdli,"",, P010718,cdli,"",, P010922,cdli,"",, P010921,cdli,"",, P020076,cdli,"",, P010963,cdli,"",, P020162,cdli,"",, P020211,cdli,"",, P005978,cdli,"",, P020107,cdli,"",, P010990,cdli,"",, P009229,cdli,"",, P010482,cdli,"",, P011052,cdli,"",, P020254,cdli,"",, P020253,cdli,"",, P020262,cdli,"",, P011077,cdli,"",, P020269,cdli,"",, P020431,cdli,"",, P010767,cdli,"",, P020398,cdli,"",, P020256,cdli,"",, P008789,cdli,"",, P008815,cdli,"",, P020270,cdli,"",, P020329,cdli,"",, P020336,cdli,"",, P010848,cdli,"",, P020348,cdli,"",, P100001,cdli,"",, P020481,cdli,"",, P100010,cdli,"",, P011094,cdli,"",, P020602,cdli,"",, P020561,cdli,"",, P100165,cdli,"",, P100235,cdli,"",, P100450,cdli,"",, P100465,cdli,"",, P100313,cdli,"",, P100480,cdli,"",, P100327,cdli,"",, P100335,cdli,"",, P100498,cdli,"",, P100351,cdli,"",, P100368,cdli,"",, P100177,cdli,"",, P100607,cdli,"",, P100523,cdli,"",, P100611,cdli,"",, P100619,cdli,"",, P100670,cdli,"",, P100540,cdli,"",, P100676,cdli,"",, P100363,cdli,"",, P100019,cdli,"",, P100640,cdli,"",, P100685,cdli,"",, P020507,cdli,"",, P100648,cdli,"",, P020512,cdli,"",, P100554,cdli,"",, P100559,cdli,"",, P100657,cdli,"",, P100696,cdli,"",, P334652,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord]! May N[abû and Marduk] bl[ess the king], my lord! 90 Kushite horses from the palace herald; 4 Kushite horses from the governor of Nineveh; 4 Kushite horses from Aššur-belu-taqqin, the prefect — a total of 98 Kushite horses trained to the yo[ke] have come in today.",, P334752,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant, Marduk-šallim-ahhe, the one who blesses you. Good health to the king, my lord. May Aššur, Bel, Nabû, Sin, Šamaš, Ištar of Nineveh, and Ištar of Arbel]a [greatly] bless the [king, my lord]. May they give to the king, my lord, long days and many years of happiness. [Concerning] the fie[ld] and the seed and stored grain of the [Kushit]es and Egyptians [about which the king] wrote to me, his servant, saying: ""[Why do you take] grain rations [of the Kushites]?"" — [......] However, now I am attending [to the ...] of the Kushites. I will bring forth and give [them] what [...], and I will completely work [the field] of theirs which was not cultivated.",, P334743,saao/saa13,"[To the king], my [lord: your servant Nabû-šumu-idd]ina. [The ve]ry best of [health to the ki]ng, [my lord! May Nabû and] Marduk bless the king], my lord! [x horses trained] to the yoke [from Dur]-Šarruken; [x] cavalry mounts [of] the ...-type [from] the commander-in-chief; [x] cavalry mount[s from] the palace herald; [... x horses] trained to the yoke; [... x] cavalry [mounts]; [......]... [...]... 34 horses",, P334653,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Pulu. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord. The regular sheep offering which was set before Nabû on the 13th day — its left kidney was small [...]. The king, my lord, should see whatever there is to ... [......] let them give. [...o]f the king, my lord. La[te]r on the king, my lord, will say: ""Why did you [...]?"" [If] the servants o[f the king w]ho are with me would a[ppo]int [......], would not [the ......] the [next] day, ""Why did he not send it to the palace?"" I have now sealed up the left kidney, which is small, and forwarded it to the king, my lord. The scholars should inspect it. (Otherwise) the king would later hear (about it) and say: ""Why didn't he send it?"" and put the blame on me.",, P334735,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Aššur-hamatu'a. Good health to the king, my lord. May Aššur, Sin, Šamaš, Ištar of Nineveh, and Ištar [of] Arbela bless the king, my lord. Concerning what the king, my lord, wrote to me, the royal [images] stood on [the right] and left sides [of Iš]tar [......] [...] May [the gods] who dwell in Arbela bless the king, my lord.",, P224975,saao/saa14,"[Seal of Is]sar-šarru-ibni, chief bow-maker [...], son of Issar-tariba, [owner of the ... being s]old. No-one [shall litigate with] any[one] Whoever in the future, [at any tim]e, contra[venes], Aššur and Šamaš shall be his prosecutors. The treaty of the king shall call him to account. Witness Kaqqadanu. Witness Qulî. Witness Mussezib. Witness Urdu-ahhešu. Witness Nergal-eṭir. Witness Zar'utî. Witness Remana-Aššur. Witness Gula-šumu-ibni. Witness Mušallim-Marduk. Witness Ahû'a-eriba. [Month ..., xth day, eponym year of B]el-lu-dari. [......]. Witness Urdu-Issar. [......]",, P334838,saao/saa13,"Concerning [...] the king, my lord [......] ... [......]. Concerning [......] when I/he ... [......] ""The 10th day [......] on account of the ass[ignment ...]."" Now ... [......] of the temple of Nabû [......] and of the 5 royal body[guards ......] who [many] days [...] A re[port ......] a writing-bo]ard ......] let him give [......] If the king ... [...], it is good not to ... [...]. And whoever wrote to the king, [my] lord, saying: ""The day is not auspicious,"" does he in the same way tell the king the day which [...]? [...]. Now then, I have per[formed] the ritual [which the king] commanded me. [Let the king send] the royal bodyguard [...] who [...] the rituals.",, P334893,saao/saa13,"The temple of [...] is well. Good health to the [king, my lord]. Your servant, Bel-[...]. May Aššur and Ištar bless th[e king, my lord]. The ritua[l ...] which we perform[ed turned out ver]y, very well. [The king,] my lord, can be glad. [...] ... [...] [...] we ourselves [...] [...] the [x]th day of Kanun (X) [......] [... of the king,] my lord [...]",, P334766,saao/saa13,"Tomorrow Šatru-Ištar will arrive early from Milqia and enter before the king, and afterward the king will enter. Or the king will enter (first), and afterward Ištar will enter. As to which is acceptable to the king, my lord, the king, my lord, should write, and it will be carried out accordingly. Perhaps Ištar (will come) from there and the king from here (simultaneously). How will the king, my lord, fall under the gaze of Ištar? It is about this matter that I have written to the king, my lord.",, P334730,saao/saa13,"To the king, my lord, your servant, Marduk-šallim-ahhe, the one who blesses you. Good health to the king, my lord. May Aššur, Sin, Šamaš, Bel, Nabû, Ištar of Nineveh, and Ištar of Arbela very greatly bless the king, my lord. May they give to the king, my lord, long days and numerous years of happiness and physical well-being. The sanctuary of Mullissu is completely built. Iyyar (II) and Sivan (III) are favorable months. In the Abšegeda (almanac) it is written as follows: ""On the 11th day, the god of the temple will be favorably disposed toward the temple."" If the king, my lord, commands: ""[On the 11th da]y of Sivan (III), let Mullissu rise and take up residence [in] her sanctuary."" of/which ...[...]. Sin [......] [......] [...... sacri]fice [......] [......] Now Iyyar and Sivan are favorable months. Let the king, my lord, give the order that they should hold back the kettledrums. Only one copper kettledrum will circumambulate the temples.",, P224962,saao/saa14,"On the 1st day of the month Tishri (VII), Libluṭ, son of Urdu-Issar, shall bring the donkey mare with her young, [and deliver them in the cent]re of Nineveh [to] Adad-bel. If he does not deliver (them) he will give [to] Adad-bel [a male donk]ey with its cart. [Month] Elul (VI), 1st day, eponym year of Milki-ram. Witness Sasî. Witness Ṣil-Mullissi. Witness Ilu-iṣṣur.",, P334817,saao/saa13,"[I] am the Lord. I have entered and made peace with Mullissu. Assurbanipal, king of Assyria whom she raised, fear not! I am the Lord. I have forgiven you (Mullissu). Assurbanipal is in a country which is loyal. Together with his country, I have forgiven you. I departed safely and securely from your city. Mercy, compassion ... I entrea[ted] and prayed to the Lord. I (then) dispatched Nabû-šarru-uṣur, a tracker of my contingent. To the king, my lord: your servant, Aššur-hamatu'a. May Aššur and Ištar bless the king.",, P224960,saao/saa14,"One mina of silver by (the mina) of the king Ken-ahhe has given to Nabû-iqbi, and to Nurtî, and redeemed Nabû-rehtu-uṣur, his brother's son, and cleared him (from claim). Month Tishri (VII), 21st day, eponym year of Šamaš-kašid-ayabi. Witness Hašanu. Witness Labaṭî. Witness Daddî. Witness Ṭab-Daddi. [Witne]ss Dur-Adad. Witness Dugul-a(na)-ili. Witness Ululayu.",, P224968,saao/saa14,"The lawsu[it which] Nur-šarru-[uṣur] argued with [... t]inti on account of [his s]on. Nabû-mar-šarri-uṣur has taken Aptir[a...], his son, [as] an (adopted) son fo[r ...]. Witness Ala[...]ru, Ahu-e[di]. Witness Pan-[Issar-l]amur, Bel-šalme [...]. Witness Ša-l[a-il]i-mannu, Puṭu-Eš[i]. Witness [...]-ili, scribe.",, P334720,saao/saa13,"[The king, my lord, can be] glad. [Regarding the property o]f Aššur-ili-muballissu [...], when [he slipped away] from the hands of the king, my lord, Ilu-šezibanni the major domo transp[orted] all the [go]ld, gems, silver implements, [and] fine utensils that your [father had donated] to Aššur-ili-muballissu to the Lower Land, all of it. Now then Huddaya [the ...] has re[trieved] the silver, the gold, and the gems. [I myself] will [... and] give [to the king], my lord, the gold implements and [al]l the [fine] utensils, ......, [ ... v]essels of milhu-stone, [...] ..., and copper drinking bowls, [everything that yo]ur [father gave] to Aššur-ili-muballissu and that they transported [to the L]ower [Land]. [The ... which] your father gave [..., ...] as a pledge [......] statue of a lion [......] upon/concerning [......] lion",, P224956,saao/saa14,"[daughter] o[f] P[uṭ]u-he[ši] — Puṭu-eši [has contrac]ted and bought her [fo]r half mina of silver [a]s a wife. [The mone]y is paid completely. [Whoever] in the future, at any time, seeks [a law]suit or litigation [against] Puṭu-eši [an]d his sons, [whether] Puṭu-heši [or] his sons or his prefect, shall giv[e x min]a of silver. [...] silver [...] she shall leave the house. If [Puṭu]-eši hates [his] wife, the lady Al-hapi-mepi shall pay Puṭu-eši 10 shekels of silver and she can leave. For as long as Puṭu-e[ši] lives, the woman wi[th] her sons would be given a votaries of Ištar of [Arbe]la. Whether the prefect or cohort commander of Puṭu-meheši, of Puṭu-eš[i ...] upon the woman [...] [...] house [... Wi]tness Aṣî [...]",, P224957,saao/saa14,"Seal of Abdi-Kurra, [co]ok. [ow]ner of the son of being sold. Ahu-iddina, son of his daughter from her temple-prostitution, of 3 spans — Puṭi-athiš has [co]ntracted and [bough]t him [f]or 10 shekels of [silver to be] his son. The mone[y is paid completely]. [...]...[...] Whoever in the [future, at any tim]e, lod[ges a complaint and break]s the contract, whether Abdi-Ku[rr]a [o]r his sons (or) his grandsons, and seeks a lawsuit or li[tiga]tion against Puṭi-athiš, and his sons, shall give 10 minas of silver. Even though the sons of Puṭi-athiš be 10 (in number), Ahu-iddina shall be his eldest son, the heir of Puṭi-athiš. Witness Puṭi-še, commander-of-fifty. Witness Inurta-šarru-uṣur, Kanunayu. Witness Hallabiše, Utahuru. Witness Urdu-Inurta, Hur-šeše. Witness Hasâ, ...[...]. Witness Šamaš-iddina [...]. Witness Nabû-šumu-uṣur. Witness Bel-šu[mu]-[...]. Witness Sukki-Aya, smith. Witness Mi[tu]nu. Witness Adad-šumu-uṣur. Witness Nabû'a. Witness Ha...a. Witness Puṭu[...]. Witness ... [...]... his silver [......] as much as his father and his mother shall come [......] eponym year of Bulluṭu, [......] Witness I[...], ...",, P414301,blms,"",, P414428,blms,"",, P414349,btto,"",, P479223,btto,"",, Q007955,btto,"",, P273249,cams/gkab,"",, P342188,cams/gkab,"",, P348463,cams/gkab,"",, P348569,cams/gkab,"",, P348879,cams/gkab,"",, P363339,cams/gkab,"",, P363593,cams/gkab,"",, P369143,cams/ludlul,"",, Q002701,cams/ludlul,"",, P397660,ccpo,"",, P461194,ccpo,"",, P461282,ccpo,"",, P000003,cdli,"",, P000042,cdli,"",, P000099,cdli,"",, P000156,cdli,"",, P000092,cdli,"",, P000231,cdli,"",, P000274,cdli,"",, P000289,cdli,"",, P000318,cdli,"",, P000425,cdli,"",, P000449,cdli,"",, P000469,cdli,"",, P000500,cdli,"",, P000503,cdli,"",, P000277,cdli,"",, P000705,cdli,"",, P000757,cdli,"",, P008352,cdli,"",, P006022,cdli,"",, P003007,cdli,"",, P002268,cdli,"",, P003168,cdli,"",, P003198,cdli,"",, P003225,cdli,"",, P003321,cdli,"",, P003358,cdli,"",, P008145,cdli,"",, P003457,cdli,"",, P009395,cdli,"",, P008311,cdli,"",, P008367,cdli,"",, P008249,cdli,"",, P003852,cdli,"",, P005751,cdli,"",, P005839,cdli,"",, P005864,cdli,"",, P005869,cdli,"",, P005884,cdli,"",, P010334,cdli,"",, P010427,cdli,"",, P009549,cdli,"",, P005973,cdli,"",, P010748,cdli,"",, P003577,cdli,"",, P010898,cdli,"",, P020056,cdli,"",, P009508,cdli,"",, P020129,cdli,"",, P010940,cdli,"",, P010971,cdli,"",, P020210,cdli,"",, P020103,cdli,"",, P020216,cdli,"",, P020114,cdli,"",, P009218,cdli,"",, P006058,cdli,"",, P020225,cdli,"",, P020215,cdli,"",, P010519,cdli,"",, P011060,cdli,"",, P020222,cdli,"",, P020265,cdli,"",, P020424,cdli,"",, P020374,cdli,"",, P020380,cdli,"",, P008739,cdli,"",, P020403,cdli,"",, P010590,cdli,"",, P010819,cdli,"",, P020316,cdli,"",, P020461,cdli,"",, P010777,cdli,"",, P020340,cdli,"",, P020252,cdli,"",, P020570,cdli,"",, P010867,cdli,"",, P100011,cdli,"",, P020495,cdli,"",, P020605,cdli,"",, P020576,cdli,"",, P020341,cdli,"",, P100063,cdli,"",, P100126,cdli,"",, P100142,cdli,"",, P100418,cdli,"",, P100482,cdli,"",, P100488,cdli,"",, P100337,cdli,"",, P100460,cdli,"",, P100509,cdli,"",, P100367,cdli,"",, P100174,cdli,"",, P100501,cdli,"",, P100284,cdli,"",, P100494,cdli,"",, P100532,cdli,"",, P100668,cdli,"",, P100671,cdli,"",, P100198,cdli,"",, P020496,cdli,"",, P224964,saao/saa14,"Seal of [NN], [son of] Inur[ta-...], [......] [......] On the 1st day o[f month ...] ...[...] If no[t ...] not ...[...] he shall bear the liability [for ......] [M]onth Nisan (I), [...th day, epo]nym year of Šamaš-[......]. [Witne]ss Ma[r-...]. Witness Aššur-ba[lliṭ ...]. Witness Ahu-[...]. Witness [...].",, P334755,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Aššur, Sin, Šamaš, Bel, Zarpanitu], Nabû, [Tašmetu], Ištar of Nineveh, and [Ištar of Arbela] — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. [May they grant the king, my lord, the satisfaction of] old age, extreme old age.",, P224953,saao/saa14,"[1] homer 6 seahs of barley according to the seah of 8 'litres' belonging to Nur-šarru-u[ṣur], courtier of the New Palace, at the disposal of Aqru, son of Aya-šarru-ibni. [......] [......] [......] he shall pay. If he does not pay, he shall pay double. Intercalary Adar (XII), 20th day, eponym year of Bel-iqbi. Witness Pan-Issar-lamur. Witness Ahu-edi. Witness Kabtî. [Wi]tness Urdu-Nabû. [Witn]ess Šarru-nadin-ah[he]. [Witness] La-dagil-[ili].",, P334880,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Aššur-hamatu'a. Good health to the king, my lord. May Aššur, Ištar, Bel, and Nabû bless the king, my lord. Nabû-epuš, the priest of Ea, has stolen property from the temple. He peeled off and removed the golden ... from the massive (offering) table which is in front of Ištar. Nabû-nadin-apli, the temple guard, caught him red-handed. Even before my time, the [pries]t of Ea committed a [thef]t, but they (the temple authorities) retrieved it and covered it up. The king should question him about both (cases). When the king, my lord, had not yet stationed me in my post, they used to commit thefts and cover them up. (Left) on their own, they (can) cover (everything) up without any effort, (thus) causing great whispering in the temple. Now they are all of one accord, saying: ""Let's do it this way."" I speak to them, but they don't listen. (What) I have heard I have written to the king, my lord. The king, my lord, should do as he deems best. (One other note): Nabû-epuš, who committed the robberies, is a lamentation priest. He is not to ascend the dais.",, P224967,saao/saa14,"If [on the 1st] da[y], Bal[...] Kanun[ayu], do not g[o] of [...] 20 [...] t[o ...] [NN], [...] to Bal[...]. Month Elul (VI), 14[th] day. Witness Ba[l...]. [Witness] Gu[r...]. [Wi]tness [NN]. [Witness NN]. Witness Ša[maš-šall]im-ahhe. Witness Puṭi-ešu. Witness Nargî.",, P334900,saao/saa13,"[To] the king, [my] lo[rd]: your [servant Nabû-šumu-iddina]. The very be[st] of health to [the king, my lord]! May Nabû and Mar[duk] bless the king, my lord! The 5 wounded Egyptian horses from Adad-ereš [abou]t which the king, my lord, wrote to me [...]... Egypt [......]",, P334738,saao/saa13,"The day when Ištar went up (in procession) on the w[all], the bearers came up and I saw them in the temple. They are all common men. There is not one from Nineveh's old families. Those who served your father are all in Calah. Now then [I hav]e written to the king, my lord. To the chief [...]",, P334809,saao/saa13,"[Your] s[ervant, NN. May] Nabû and [Marduk bless the king, my lord]. That cook [whom the king, my lord ...] sent m[e, saying]: ""Show (him) the [...]"" — I show[ed (him) the ......]. He said, ""I [do] not [...]."" The [...... which] he brought [......] the gods [......] He is a priest [......] of Ninev[eh ......] he has said [......] by my command [......] to the [...]-official [......] ""If [......] to [......]",, P414306,blms,"",, P424628,blms,"",, P401275,btto,"",, P479210,btto,"",, Q004804,btto,"",, P394488,cams/etana,"",, P342180,cams/gkab,"",, P348484,cams/gkab,"",, P348566,cams/gkab,"",, P348864,cams/gkab,"",, P363340,cams/gkab,"",, P363500,cams/gkab,"",, P404920,cams/ludlul,"",, X800005,cams/tlab,"",, P394167,ccpo,"",, P461195,ccpo,"",, P470052,ccpo,"",, P000009,cdli,"",, P000075,cdli,"",, P000115,cdli,"",, P000182,cdli,"",, P000257,cdli,"",, P000162,cdli,"",, P000198,cdli,"",, P000329,cdli,"",, P000378,cdli,"",, P000333,cdli,"",, P000458,cdli,"",, P000483,cdli,"",, P000479,cdli,"",, P000472,cdli,"",, P000577,cdli,"",, P000733,cdli,"",, P001501,cdli,"",, P008558,cdli,"",, P009284,cdli,"",, P003003,cdli,"",, P003082,cdli,"",, P009336,cdli,"",, P009172,cdli,"",, P003219,cdli,"",, P008157,cdli,"",, P003314,cdli,"",, P003400,cdli,"",, P008265,cdli,"",, P009398,cdli,"",, P003667,cdli,"",, P008390,cdli,"",, P004040,cdli,"",, P004388,cdli,"",, P005212,cdli,"",, P009158,cdli,"",, P005810,cdli,"",, P002225,cdli,"",, P005885,cdli,"",, P010083,cdli,"",, P005383,cdli,"",, P005613,cdli,"",, P010458,cdli,"",, P010760,cdli,"",, P003661,cdli,"",, P020044,cdli,"",, P020052,cdli,"",, P020120,cdli,"",, P020195,cdli,"",, P020071,cdli,"",, P020087,cdli,"",, P020094,cdli,"",, P020170,cdli,"",, P006003,cdli,"",, P005990,cdli,"",, P020219,cdli,"",, P006079,cdli,"",, P020233,cdli,"",, P020248,cdli,"",, P010515,cdli,"",, P010503,cdli,"",, P020410,cdli,"",, P020417,cdli,"",, P010751,cdli,"",, P020279,cdli,"",, P020284,cdli,"",, P010784,cdli,"",, P020300,cdli,"",, P020449,cdli,"",, P020314,cdli,"",, P020457,cdli,"",, P020320,cdli,"",, P020470,cdli,"",, P020338,cdli,"",, P020475,cdli,"",, P020573,cdli,"",, P100006,cdli,"",, P100014,cdli,"",, P224971,saao/saa14,"[x hom]ers of barley [by the seah] of 8 'litres' [belonging to Šu]mma-taṣip, [at the disposal of ...-a]hu-iddin [...]... [Wi]tness Luqu. Witness Nabû'a. Witness Šar-Issar, [r]ab dayāli. Witness A[...]ayu.",, P224965,saao/saa14,"[......] [...] copper vessels [...]... [...] Urdu-Nabû [...] ... [...] with Urdu-[...], he carried [...] [...] they have come to an arrangement [...] silver [...] Urdu-Nabû they gave [...] [Peace is be]tween them. [... M]onth Tebet (X), 26(th) day, [eponym year of ...], chief [...]. [......] [......] [......]",, P224954,saao/saa14,"15 sta[r(-patterned bird)s] belonging to Inurta-šarru-[uṣur], at the disposal of Nabû-[...]. He has tak[en] them as a loan. He shall give the sta[r(-patterned bird)s] back on the new moon day o[f the month ...]. [I]f he does [no]t p[ay], they shall in[crease by the s]ame amount. [Month] Iyyar (II), [...th day, epon]ym year of Marduk-šarru-uṣur. [Wi]tness Šumma-Nabû. Witness [...]. Witness Adi-mati-Nabû. Witness [...]. Witness Pan-Nabû-[......].",, P334787,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king], my [lord]. The temple[s] of Kili[zi] have been provid[ed with...]s. (In) the month of Iyyar (II), on the 6th day, Adad will set out in procession and take up residence in the Akitu house. The king, my lord, [will make] the exorcist and the lamentation priest [g]o, [and they will ta]ke Adad [...] into his temple.",, P334875,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! 4 Kushite horses from the treasurer of the queen mother; [7] Mesean horses trained to the yoke from Dur-Šarrukku; [14] Mesean [horse]s trained to the yoke, 34 cavalry mounts, 2 mules: 50 in all from Tillê: a total of 4 Kushite horses, 21 Mesean horses trained to the yoke, 34 cavalry mounts, and 3 mules — 53 [horses and mule]s in all — have come in. 15th day.",, P334801,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant, Urdu-ahhešu. Good health to the king, my lord. May Aššur and Ešarra bless the king, my lord. May Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tašmetu, Nanaya, and all the gods who dwell in Esa]ggil lengt[hen the days of the king], my lord. May they firmly establ[ish the throne of the ki]ng, my lord. [May they grant happiness] and physical well-being to the kin[g, my lord]. 64 ced[ar] roof-beams [...] 360 door-beams [...] Aššur-šallim-ahhe [...] who is under the authority of Mannu-ki-Issar-le'i [...] Didî will not release the [cedar] roof-beams to us [...] saying, ""...[...] From this we [......] this year [......] which ... [......] a gold statue without [......] gate of the secret word [......] The king, my lord, should know (about this). [......] We gathered [......] for this year, and we applied plaster to Es[aggil...]. All the [...] of Esaggil [...] Marduk-aplu-idd[ina ......] [...] of the gate of [the secret] wo[rd] [...] had set aside [...] [...] the wal[l(s) ......] [...] yet [......] [...] ... [......]",, P334669,saao/saa13,"Concerning the work of [...] about which the king, my lord, wro[te to me], saying: ""Let them process the gold according to this [...]"" — we have now weighed out the gold and silver which are the property of Sin and carry the seal of Nabû-zeru-ibni. We have melted down 23 minas of gold in the agate-standard, including the votive gifts. Now they will hammer (it) as thin as the king commands. [......] Let [them] w[rite to me what the king, my lord], commands. And concerning the pole of the divine emblem about which the king, my lord, spoke, saying: ""I have heard that it collapsed of its own accord"" — it is (in fact) in excellent condition, O king, my lord. There is no break, no burn hole, no blister on it. When they made the burn-hole, they made it too quickly, so that the lower stem did not slip through nor suck itself in. [......] stem [......] [...] ... [......] [......] [Let him d]o. The wo[rk ...] as long as the heavens and earth e[ndure ...]. We have spok[en with the archit]ect. [...] in a month's time.",, P334956,saao/saa14,"10 shekels of silver belonging to Luqu, at the disposal of Sukki-Aya and at the disposal of Remut-ilani. They took it as a loan. The silver shall increase by a fourth. Month Elul (VI), 5th day, eponym year of Šamaš-da''inanni. Witness Mannu-ki-Aššur, ša šēpi guard. Witness Qurdi-Dadî, baker. Witness Kur-ila'i, merchant. [Witness] Takilati. Witness Uqur-ahhe. Witness Nargî. Witness Mušallim-Adad, scribe.",, P334784,saao/saa13,"We weighed out [the gold which] had been reported [in the ... of the] scribe, I split it up item by item, and dispatched it to the king, my lord. We have melted down 23 minas of gold in the agate-standard, including the votive gifts. They will hammer it as thin as the king, my lord, commands. Later, they will use it for gilding. One talent, 19 minas of gold are also in town, (namely) that of the agate in the treasury of Sin, along with all the votive gifts; and the 18 1/6 minas of gold and 21 minas of silver for the guard(ian) of the oxen to be sacrificed before the king are likewise deposited in the treasury of the temple of Sin. Two big royal images, 50 images of cherubs and winds, of silver, 3 silver doorjambs, 1 silver kettle. All this work is done. Their weight is each 5 talents of silver less 12 minas. What the king, my lord, made for the walls of the shrine of Nikkal is stored in the treasury of Nikkal. Furthermore, there is one mina of silver by the heavy standard (= 60 kg) with a scroll (bearing) the seal of Sin-na'di, chief goldsmith, attached to it, who says: ""It is from my work allotment."" But he has no work allotment yet at his disposal. What is it that the king, my lord, commands? This silver, about which I am writing to the king, my lord, is from revenues, and has been neither refined nor cleaned. And concerning the pole of the divine emblem about which the king, my lord, spoke, saying: ""I have heard that it collapsed of its own accord"" — it is (in fact) in excellent condition, O king, my lord. There is no break, no burn-hole, [an]d no blister on it. [When they ma]de [the burn-hole, they made] it too quickly, [so that the lower stem did not sl]ip through.",, P334803,saao/saa13,"May [(the gods) ... bl]es[s the king], my [lo]rd. [Concerning the sacrific]es of the 5th day [which the king], my [l]ord, put in the [ch]arge of the chief cupbearer — are they to come and perform them before Aššur, and are they to bring [to the king], my lord, the coo]ked meat, the portions of meat and the [insid]e cuts of meat which are (to be laid) before Aššur? [Wha]t is it that the king, my lord, [com]mands? I have set aside the [... of] Lisikutu [... for the ki]ng, my lord. [The ... of] this [...] concerns every(thing); I have written it down [...]. [As for the ...] which were changed, [NN the] priest of Nergal [is saying]: ""It is [...]. I myself will not perform [the sacrifices]."" [The king], my [lord], should know this. I have also set aside [for the king], my [lo]rd, [the sheep(-offerings) which] he should be performing [be]fore the temple of Šarrat-nipha [...]. The [festival] is approaching. [The king, my lord], should decide and write about it [t]o his servant. [The king, my lord], is the [ima]ge of Marduk. The word of [the king], my lord, [is] just as [final] as that of the gods. [...] the flesh of the gods, Šamaš [...] the king, my lord, [...]",, P334965,saao/saa14,"10 shekels of silver belon[ging to] Kubaba-eriba, at the d[isposal of] Issar-tariba, at the disposal of Šumma-ilu, at the disposal of Remanni-Issar, [...]. They shall pa[y] the silver on the 1st of Tishri (VII) in its original amount. If they do not pay, the silver shall increase by a fourth.",, P224950,saao/saa14,"1/2 mina of silver belonging to Inurta-šarru-uṣur, courtier of the New Palace, at the disposal of Mannu-ki-Nabû, courtier of the Succession Palace. The silver shall increase by a fourth. Month Kislev (IX), 20th day, eponym year of Ṣalmu-šarri-iqbi. Witness Urdu-Inurta. Witness Nabû-ribanni. Witness Ahu-edi. [Witness] Nabû-isse'a. [Witne]ss Se'-habi. Witness Ernubu.",, P224972,saao/saa14,"Seal of Mannu-ki-Adad, [son of] Urdu-Mu[lli]ssi, [Witness NN. Witness] Inurta-abi-uṣur. [Witness NN. Witne]ss Dan-Adad. [Witness ...]ru, son of Ilumma-lidgul. [Witness NN, so]n of Nabû-uṣur. [...]... [...] ......",, P334593,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant, NN]. G[ood health t]o the king, [my] lord. May Marduk and Zarpanitu bless the king, my lord. The order came straight from the king, my lord's mouth: ""Rašil [will give you] the wooden [...]."" Until no[w] no one has issued an order, and he has not given (any) to me. May the king, my lord, not [forsake me]! Let the king, my lord, [send] a royal b[odyguard ...] outs[ide ...] (and) [let] the king, my lord, [...] me. Now the ki[ng], my [lo]rd, raised me to heaven. Why, (then), from before the feet [of the king], my lord, [......]. If I [cannot see] the face of the king, my lord, why should I live?",, P224946,saao/saa14,"Seal of Hallabeše, copper smith, son of Illaya, owner of the woman being sold. Puṭu-šis[i ...], maid of Hallabeše — Inurta-šarru-uṣur, courtier, has co[nt]racted and bought for 50 shekels of silver from Hallabeše. The money is paid completely. That maid is purchased and acquired. Any revocation, [law]suit, or litigation is void. [Whoever] in the future, at any time, [lodges a comp]laint and breaks the contract, [whether] Hallabeše [or] his [son]s (or) hi[s] grandsons, and seeks a [la]wsuit or litigation [aga]inst Inurta-šarru-uṣur and his sons and his grandsons, shall place [10] minas of silver (and) one mina of gold [i]n the lap of Ištar of Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. (Guaranteed against) seizures of epilepsy for 100 days (and against) fraud forever. The documen[t was writte]n after the amnesty. Witness Pan-Issar-lamur. Witness Abdi-samsi, prefect of Hallabeše. Witness Puṭu-eše. Witness Ahû'a-eriba. Witness Ululayu. Witness Dadu. Witness Remanni-Illil. Witness Bi'isî. Witness Šamaš-iddina. Witness Ubru-Issar. Witness Mannu-ki-Ninua. Witness Šamaš-ahu-iddina. Witness Nabû-nadin-ahhe, scribe. [Month ..., x]th [day], eponym year of Šamaš-šarru-ibni, the commander-in-chief.",, P334870,saao/saa13,"[...] the middle [...] He has given out [silv]er and gold from the house of Nabû-šallim-[ahhe], saying: ""I have given (it) to the [...]-official of Nabû-šallimšunu."" The [...], a servant of Nabû-šallim-ahhe, said the following: ""When the king transferred me from Nineveh to Calah, and when the deportees petitioned for barley rations and the cupbearer returned from Calah for the rations, I sealed his (load of) produce on the second day out from the Succession Palace and brought out the golden Warrior Erra from inside it."" And the temple stewardess says: ""When Nabû-zer-ketti-lešir returned from the Inner City, he entered the presence of Nabû-šallim-ahhe. Nabû-šallim-ahhe questioned him over and over, saying: 'From where have you come?' [He replied: 'I came] from the Inner City.' (Whereupon Nabû-šallim-ahhe) said: 'You! You! — [Wh]y do you want to die as a liar?! Produce the [...] goods in your possession and bring them to me!' Then Nabû-abu-da''in, the cook, cried out. He picked up Warrior Erra and gave it to him along with one set of clothing. That evening and the following morning, he produced 2 ...-containers. This cook, Nabû-abu-da''in, was beaten on the fifth day and died from the beatings."" ",, P224952,saao/saa14,"[x hom]ers of barley [belonging to] Inurta-šarru-uṣur, at the disposal of Edu-šal[lim], son of Bu[rt]aya. He shall pay at the threshing floor in Nineveh. (If) he does not p[a]y, it shall increase by 5 seahs per homer. Month Tebet (X), 10th day, eponym year of Mannu-ki-Arbail. [Witne]ss Urdu-Inurta. [Witne]ss Puṭišu. Witness Puṭiešu .... [Witness] Abihuru. Ditto Halbi[eši]. Ditto Nabû-[...]. Ditto Ur[du-...]. Ditto Nabû-naṣir-šarri.",, P224958,saao/saa14,"1 mina of silver by (the mina) of Carchemish belonging to Pan-Issar-lamur, eunuch, at the disposal of Nergal-ila'i, son of Il-dalâ, from the town of Gabšuete. He shall pay the silver in its original amount on the new moon day of month Tishri (VII). If he does not pay, the silver shall increase by a fourth. Month Iyyar (II), 22(nd) day, eponym year of Bulluṭu. Witness Mullissu-metu-uballiṭ. Witness Nusku-šarru-uṣur. Witness Ahû'a-eriba, chariot driver. Witness Silim-ili, cupbearer. Witness Ṭab-šar-bab-papahi, village manager. Witness Ila'i-Adad, staff bearer. Witness Al-ili.",, P336800,saao/saa13,"To the king, lord of kings, [my lord]: your servant, Aplaya, the priest of Kurba'il. Good health to the king, my lord. May Adad, Šala, and Šarrat-nakkanti — the gods who dwell in Edurhenunna — bless the king, my lord, and keep him alive. May they give the king, my lord, happiness and physical well-being. May they grant long days and everlasting years to the king, my lord. [...] I did [n]ot wr[ite/send]. [... the we]avers have [not] given the cloth[ing]. Perhaps [the king], m[y lord], will say: ""From where did they issue them in the past?"" They used to issue the work-quotas from the palace, and the we[av]ers from Arbela used to weave them.",, P224977,saao/saa14,"his [..., ...] [whether] the governor of his city, o[r ... or] the scribe of his city, o[r ...] [se]eks [a law]suit or litigation against [NN, with] his [son]s, with [his grand]sons, [...], [he shall give] 20 [minas of refined silver and x minas of] pure gold [...], he shall give [x] white [hor]ses t[o ......]. He shall retu[rn] the mone[y tenfold to] its [owner]s. [He shall con]test [in his 'no-lawsuit'] and not [succeed].",, P334756,saao/saa13,"[To the crown prince, my lord: your servant, NN.] [Good he]alth [to the crown prince, my lord. May Nabû and Marduk] bless [the crown prince, my lord]. Concerning [what the crown prince, my lord, wrote to me, say]ing: ""Why are you here? [Pas]s by and go on to the Inner City"" — it is now the second time that the crown prince suddenly writes (like this), (when) it is not time for the sacrifices, and there is no ritual and nothing that would make them send for me hastily. Why the same thing again? The crown prince should have come out so I could have seen his face and health; you should have spoken with me and given me orders — I would then have gone where I had to go, and I would not have said the word [to the crown prin]ce. O crown prince, if [...] [......] ... [...] [......] with me [...] [...] my hunger [...] or in a house enclosed by bricks [...] But why do I s[peak] so much? This is the gist of the whole discourse. I may weep before all the lands, but there is no one who would give heart to me. So it is to you alone that I look — you who are my lord. It is before you that I have wept. If your gods [have m]oved you to have pity for me, then wipe away my tears. [I]f not, tell me, ""Go and die!"" [Then I wo]uld go away and die. What (else) could I say? I have entreated the crown prince for [...]. [......] offerings.",, P335097,saao/saa14,"at the disposal of [...], at the disposal of [...]a, at the disposal of Ki-lamši, of Du'a. They have taken it as a loan. Month Nisan (I), 26(th) day.",, P335475,saao/saa14,"[...]...., [NN] [... ...]-ahu-uṣur [...] [...], governor of [...] [... Witn]ess Uballiṭ-[...] [...], chief [...]",, P224966,saao/saa14,"Se[al] of Aṣi', son of [T]amurṭiše, 10[+x shekel]s of silver 10 days ... A'e[... ....] ...[...] ...[...] shall gi[ve ...] A'[e..., Aṣ]i', ...[... If] they do not do the work, the silver will increase .... they will do [...] [...] Month Tishri (VII), eponym year of Šamaš-šarru-ibni, Witness [...], [...]. Witness Haqu-niše. ditto Ši-eše. He has paid off a document for 7 shekels of silver.",, P224947,saao/saa14,"[...] silver [belonging to Inurta]-šarru-u[ṣur], at the disposal of Tariba-Is[sar], son of Eribua. He has taken it [as a loan]. The silver shall [incre]ase [by a four]th. [Month ...], 1st day, [eponym year of B]el-ahu-uṣur. [Witness] Putaya. [Witness] Ululayu. [Witness] Ahu-ṭabu.",, P334682,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant, Marduk-šallim-ahhe, the one who blesses you. Good health to the king, my lord. May Aššur, Bel, Nabû, Sin, Šamaš, Ištar of Nineveh, and Ištar of Arbela very g]reatly bless [the king, my] lord. May they give to the king, my lord, lon[g days] and years of physical well-being. This 5th day of Kanun (X) belongs to Talmusu. Nothing has been brought; no one came. Nevertheless for the sake of the life of the king, my lord, [I have performed and p]resented every sac[rifice] before Aššur [and the gods of] the king, my lord.",, P224951,saao/saa14,"3 homers 3 seahs of barley according to the seah of 8 'litres' [belonging to] Inurta-[ša]rrani-uṣur, [...]... [......] [......] bar[ley ...]... He shall pay on the ne[w moon of the m]onth Elul (VI). If he does not pay, the barley shall in[crease] by the same amount. Month Nisan (I), 14t[h] day, eponym year of Nabû-sakip. Witness Silimu. Witness Bel-ṣalli. Witness Urdu-Inurta. Witness Šarru-isse'a. Witness Ayakki-ibni. Witness Issar-emuqia. Witness Bel-nuri. Witness Kanunayu. Witness ...[...].",, P334706,saao/saa13,"[To the kin]g, my lord: [your servant], Pulu. The best of health to the king, my lord. May Sin, Nabû, and Marduk [bles]s the king, my lord. May Mullissu, the merciful mother, look joyfully with her pure glance upon the king, my lord. May she gra[nt] victory and strength to the king of kings, my lord. From the [...] of your [ki]ngship [...] let [......] wat[ch ......] let him st[and ......] [......] [...] is the watch [of ...] I will also keep [watch] ... for the king, my lord [...] ... to [...] ... [...] ... Now let them do whatever is acceptable to the king, my lord.",, P224948,saao/saa14,"Seal of Ila-eriba, son of Aṣil-Iau, from the village of Zanbayu. 220 legs of donkey-mares belonging to Inurta-šarru-uṣur, are at his disposal. He shall give them in month Tammuz (IV) in Nineveh. If he does not give, it shall increase by the [s]ame amount. Witness Ayahi. Witness Inurta-sukki. Witness Šepe-Inurta-aṣbat. Witness Nabû-ban-apli. Witness Aššur-uballiṭ. Witness Adad-aplu-iddina. Month Nisan (I), eponym year of Iqbi-ilani.",, P334878,saao/saa13,"To the king, my lord: your servant, Marduk-šallim-ahhe, the one who blesses you. Good health to the king, my lord. May Aššur, Bel, Nabû, Sin, Šamaš, Ištar of Nineveh, and Ištar of Arbela very greatly bless the king, my lord. May they give to the king, my lord, long days and years of physical well-being. This [5th day] of Kanun (X) belongs to Talmusu. No oxen, no rams — nothing whatever has been brought. For the sake of the life of the king, my lord, his name, and [his] progeny, I have carried out the sacrifices before Aššur and the gods of the king, my lord. I have prepared the entire meal to perfection and brought it into the presence of Aššur.",, P334953,saao/saa14,"16 shekels of silv[er] belonging to Kiṣir-Aššur, at the disposal of Abdi-Samsi. He has taken it as a loan. He shall pay on the first day of the month of Tammuz (IV). If not he does not pa[y]. If he does not pay, it shall increase by a four[th]. Month Nisan (I), 11[th] day, eponym year of Bel-lu-dari. Witness Girittu. Witness Nargî. Witness Urdu-Ban[itu].",, P334958,saao/saa14,"Seal of Se'-uri. Seal of Našuh-qati-ṣabat. 3 minas of refined silver belonging to Mudabirayu, at their disposal. They have taken it as a loan. The silver shall increase by a sixth. Month Sivan (III), 18th day. Witness Zubi-ṣidqi. Witness Balaṭia. Witness Sara-il. Witness Našuh-dalâ. Witness Al-našuh-milki.",, P334678,saao/saa13,"May [DN and DN] give to the king, my lord, [lo]ng [days and ever]lasting ye[ars] of well-being, happiness, joy and endurance of reign! 122 horses trained to the yoke from the [commander]-in-chief; 58 from the palac[e herald]; 89 from ...[...]...[...]; 28 from [......]; 12 from [......]...[...]; 130+[x from ......]...[...]; 69 [from ......]; 13 [from ......]; 28 [from ......]; 41 from Dur-Šarruken [...]: in all 5[90+x horses] trained to the yo[ke, (from) ...], which [are] in the surroundings of [GN], and about which [I have written] to the king, [my lord], in [this] letter, have come in today. Concerning the tablet which the [...s] sent [me ...] ...[......]",, P334746,saao/saa13,"[To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Aššur, Sin, Šamaš, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tašmetu], Ištar of Nineveh, and [Ištar of Arbela] — the[se great] gods who lov[e your kingship] — allow the king, my lord, to live 100 years. [May they grant] the king, my lord, [the satisfaction of] o[ld age, extreme old age. May they appoin]t a guardian of health and vigor (to be) with the king, my lord. May they assign a benevolent [šēd]u-spirit and a benevolent la[massu]-spirit to follow you. [As for wh]at the king, my lord, wrote to me, [saying: ""W]hy didn't you go to the Inner City [but tu]rned back?"" I cannot go, I am sick. (If) I go, I will die along the road. [The king] will say: ""Who are you [who ...] does not wait upon me?"" [... May Aššur], your [go]d, know [...] [...] let [the king], my lord, ask. Let them tell the king, my lord, just how things are. The king's servants are saying to me: ""Appeal to the king, go, get yourself cured."" I (keep asking myself): ""How is the king, my lord, disposed? Nevertheless, I will appeal to him."" Now let me not be lost to my lord. Let him appoint one exorcist and one physician to attend me. They should treat me [to]gethe[r ...] that I m[ight live ......]",, P334954,saao/saa14,"10 shekels of silver belonging to Urdu-Aya, at the disposal of Qiti-muti. He has taken it as a loan. It shall increase by by a fourth. Month Iyyar (II), 2nd day, eponym year of Sin-šarru-uṣur. Witness Aššur-ahu-uṣur. Witness Issar-nadin-apli. Witness Nuhšaya. Witness Nur-Šamaš. Witness Kusayu.",, P335061,saao/saa14,"Seal of Šulmu-mat-Aššur, ploughman of Kiṣir-Aššur. [...] belonging to Siniq-Issar. [If] he refuses [...], he shall pay the double sum of 10 shekels of silver. (stamp seal impression) [...] the debts he owed [...] are under the control of Siniq-Issar. He shall pay double [to] Siniq-Issar. [Witness] Kiṣir-Aššur. [Witness] Kakkullanu. [Witness] Marduk-šarru-uṣur.",, P335144,saao/saa14,"[S]eal of Adad-rapa, merchant, owner of the purchased man being sold. Kamabani, his Tabalean servant — Gir-Hâ, commander-of-fifty, has contracted and [boug]ht him for one mina and 7 shekels of silver. The money is paid completely. [That man is purchased] and acquired. Witness Habani, Aba-il. Witness Pisaniši, commander-of-fifty. Witness Remanni-ilu, merchant. Month Tebet (X), 22nd day, eponym year of Belšunu.",, P335250,saao/saa14,"Seal of Bel-ereš, owner of the people being sold. [...], his wife, his 2 sons, [his] daughter [...] [in all x per]sons, ser[vants]",, P334871,saao/saa13,"[... N]N, so[n of ...] [...] his mouth and hands [...] They should hand (him) over. His mouth [...] [...] their wrists ...[...] They should ..., and they should raise the ...[...] in their hands. If he in fact did not attack [me] and they are not handing (me) over, then he should say so before the king! The threat to my person about which I testified against them in the king's presence is the fact that they daily take an oath against me, saying: ""Let's kill him!"" But because they couldn't kill me they are speaking to the king's magnates, their allies, and they are filing complaints against me before the king. It was only when they said to me ""Swear to us"" about an earlier letter which I in fact had not sent to the king, that I sent my letter to the palace. I said nothing to them, but they still beat me! The king has seen this face of mine which they beat, but not one report or one oath against them enters the palace. They've turned the whole palace against me! May Marduk and Zarpanitu bless the king of the universe, my lord! The king must not deliver me into their hands! I am alone. I have no one. They beat me, and with each blow [...] I die. I have no one. What the king ...[...] [Let] the king [...] before the palace supervisor. If before someone el[se ...] [...] let [them] appoint [...] [...] I am dying! I [...] Let the king give me [...] that I may do [...]. Let the king see my work [...].",, P336737,saao/saa13,"To the king of the lands, my lord: your servant Šuma-iddin. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord. I was coming to the king, my lord, (but) when Mar-Issar came saying: ""I will inscribe the pedestals"" — as far as he was concerned there was nothing worth looking at. (So) I was delayed in his presence. As soon as he has finished with me here, I will come and kiss the feet of the king, my lord. The statues of the king which Mar-Issar brought here, saying: ""Inspect (them), and let the one which is perfect stand"" — when the scholars and I, (all) servants of the king, inspected (them) together, the very statue which I sent to the king, my lord, was perfect in that the king, my lord, is girding himself, and you(!) are entering before Marduk, your god; (this) is the very statue which I sent to the king, my lord. The arrangement of the clothing of the king, my lord, is just like that (of the statues) which they are setting up in Assur upon the dais of Bel (and) I have set up in Esaggil and the temples of Babylon. Let the king have a look; and if it pleases the king, my lord, let one exactly like his stand, or if it does not please the king, my lord, let the very statue of the king, my lord, which I sent, stand. When Aha-iddina, the chief votary, Balaṭu, the 'farmer' of Bel, Bel-ušallim, and Nabû-eriba — grooms of the royal delegate — invoked the right of appeal to the king, I sent them to the king. Let the king hear what they have to say. But they are telling me the following: ""When the two eunuchs ran away from Assyria, the royal delegate hid them in his house. And now he has sent them to Borsippa."" I can not act on my own authority and bring them from Borsippa. If it pleases the king, my lord, let the king's messenger come with them and lead them here (from) where they are living before they hear and go somewhere else. I have captured the eunuch about whom the king, my lord, wrote to me. I am now occupied with Mar-Issar. As soon as we have completed our work, I will bring him (the eunuch) with me. Whoever has a brother or someone inside the palace can rely on him. I, however, have no one in the palace of the king, my lord, except the king, my lord. I pray to Marduk and Šeru'a for the sake of the life of the king, my lord. Imbâ, of the Gallabu family, the 'measurer' of the governor, has come from Elam. The governor hasn't seen him. You, O king, should know (this).",, P224955,saao/saa14,"Seal of Nabû-šallim-ahhe. Nabû-šallim-a[hh]e shall bear liability to Inurta-šarru-uṣur for his camels, his penalty until the 1st day the month of Tebet (X). If the time-limit has gone past, he shall bear liability for [...] donkeys. Urdu-[...], the copper-man is surety of Nabû-šallim-ahhe against flight (and) against anything else. Month Ab (V), [...th] da[y, epo]nym year of Bel-iqbi. [Witne]ss Hannî. Witness Abdaya. [Witne]ss Musallamu. Witness Puṭi-še. [Wi]tness Aya-[...]. Witness Ana-[...]. [Witne]ss [...], [...]. [Witness] Issar-[...]. [Witness] Urdu-[...]. [Wi]tness Issi-Adad-[aninu]. Witness Issar-[...].",, P334959,saao/saa14,"1/2 mina of silver belonging to [...], at the disposal of [...]-Daddî. He took it as a loan. It shall increase [b]y a [four]th. Witness Ner[gal]-ibni. Witness Mannu-ki-Aššur. Witness [...]. Witness Nabû-[...]-ka''in. Witness [NN]. Mon[th Elu]l (VI), 22nd day, eponym year of Bel-šadu'a.",, P224976,saao/saa14,"An estate of 5 hectares 7 decares of [...] ditto Ṣidqaya, the Sido[nian ...] Nineveh, ditto the river. An estate of 2 hectares [...] adjoining the river, adjoining the road of the town of Ad[ad-...], adjoining the maintenance field of the king's house [...], adjoining the sacred precint, adjoining Ṣidqaya, An estate of 2 hectares ""thin"" (land) adjoining [...] adjoining the road to Adad-[... ...] Su-bal from [...] adjoining Ṣidq[aya, ...] well, adjoining [...] of Tur[...] Issar-ša[......] adjoining the side road of [...] throne (land) adjoining [...] adjoining the road of [...] adjoining the wad[i ...] A vacant lot [...] threshing floor, well, adjoining...[...] adjoining Nabû-šumu-uṣur, [...] orchard, well, threshing floor in [...] of these men [...] for 2 1/2 min[a of silver ...] he shall have the usufruct [......] for years [......] ...[...] Month Tishri (VII), 1st day, [eponym year of NN].",, P334962,saao/saa14,"15 mi[nas ... of silver] by the min[a of ...] belonging to A[š...], at the disposal of Er[eš-...] and at the disposal of Qi[...]. [They took it] as a loan. [It shall increase] by a four[th]. Month Shebat (XI), [...th day], eponym year of La-[baši, ...]. Witness Šamaš-da[...]. Witness Ala[...]. Witness Atan[ha-DN]. Witness Na[bû-...]. Witness [...].",, P335001,saao/saa14,"9 minas and 15 shekels of silver, regular offering of Aššur, belonging to Aššur-reši-išši, at the disposal of Zarutî, wine master, and at the disposal of Ululayu, deputy. Month Sivan (III), 16th day, eponym year of Ša-Nabû-šû. The silver shall increase by a fourth. Witness Nabû-šezibanni, eunuch, overseer of the royal crypts. Witness Ilu-šumu-ka''in, chariot fighter of the governor. Witness Kiṣir-Aššur. Witness Marduk-ibni. Witness Nabû-deni-amur. Witness Mutakkil-Aššur, brewer.",, P334975,saao/saa14,"8 shekels of silver belonging to Kiṣir-Aššur, at the disposal of Nargî, son of Šamaš-na'id, from Issete. It shall increase by a fourth. Month Tishri (VII), 21[st] day, eponym year of Aššur-matu-taqqin. Witness Bel-ilani-mannu. Witness Ṭab-šar-Arbail. Witness Mukinnu-Aššur. [Wit]ness Minu-ahṭi-ana-ili.",, P335048,saao/saa14,"[Month Iyy]ar (II), 16[th] day, [eponym year of ...]. Witness Šamaš-[...]. Witness Uari. Witness Nabû-kaṣ[ir, ...]. Witness Iqiša-Aya, [...]. Witness Urkimê, [...]. Witness Ibni-Aya, [...]. Witness Ba[...]. Witness Meša[...].",, P334976,saao/saa14,"One mina of silver by (the mina) of Carchemish belonging to Amurrî, at the disposal of Zabinu, horse trainer of the rab-mugi. The silver will increase by a fourth. Month Tammuz (IV), 9th day, eponym year of Nabû-šar-ahhešu. Witness Issar-duri. Witness Indû. Witness Nusku-ila'i, eunuch. Witness Našuh-ayali, witness Ahi-le'i, viziers.",, P335038,saao/saa14,"Seal of Sapiku, scribe, owner [of the ... being sold]. [Witness ...]-ila'i. [Witness ...š]î [Witness Mušal]lim-Nergal. Witness Aplaya, scribe. Month Tishri (VII), 13th day, eponym year of Aššur-duru-uṣur, governor of Barhalzi. (Aramaic caption:) For Nabû-šumu-iddina. Deed [of ...].",, P335132,saao/saa14,"[S]eal of Isbuṭu, son of Musallamu, gardener of the palace, owner of the man being sold. Šamaš-ila'i, bought slave, servant [o]f Isbuṭu, gardener of the palace — Ninuayu, eunuch of the king, has contracted and [bou]ght him [for] one mina of silver by (the mina) of Carchemish. The money is paid completely. That [man] is purchased and acquired. Any revocation, [la]wsuit, or litigation is void.",, P334979,saao/saa14,"[x homers] of barley [belonging to] Bahianu, [at the disposal of] the priestess. [Month Iyy]ar (II), 5th day, [eponym ye]ar of Gabbaru.",, X150289,saao/saa15,"[To the deputy (governor)], my lord: [your servant Aš]šur-reṣiwa.",, P335031,saao/saa14,"[Tiurame], servant of Tarhu[...], his [2 son]s, 1 wife, a total of 4 persons. [They are pla]ced [as a pledge] in lieu of 6 minas of silver [...] at the disposal of Nahirî. Tiurame shall [give 6 mi]nas of silver [... yea]rs. [I]f he does not pay Tiu[rame and his people are purcha]sed and acquired. [There is no] inte[rest]. [......] Nabû-šumu-uṣur [...]",, P334991,saao/saa14,"10 shekels of silver, capital, first fruits of Ištar of Nineveh, belonging to Bel-lu-ba[laṭ], at the disposal of Mannu-ki-Arba[il]. He has taken it as a loan. It shall increase by a fourth. He shall pay on the 3rd of Shebat (XI). Month Shebat (XI), 3rd day, eponym year of Adad-remanni. Witness Hatpimunu. Witness Ra'û. Witness Zeru-ken. Witness Nergal-šarru-uṣur. Witness Urdu-Nabû, architect. Witness Mušezib-Aššur, ditto. Witness Nabû-šallimšunu, ditto. Witness Hannî. Witness Adi-mati-il.",, P335090,saao/saa14,"5 minas of silver by (the mina) of Carchemish belonging to Nergal-šarru-uṣur, at the disposal of Nabû-šumu-iddina, son of Nabû-ra'im-ketti, scribe of the governor of Dur-Šarruken. The silver shall increase 5 shekels per month. Month Iyyar (II), 26th day, eponym year of Gabbaru. Witness Nabû-aplu-iddina. Witness Nabû-šezib, chariot driver. Witness Ahi-ram, ditto. Witness Aššur-da''in-šarri, ditto. Witness Disî, scribe. Witness Šamaš-na'id, royal bodyguard. Witness Sin-šarru-ibni, cook. Witness Marduk-zeru-ibni, scribe.",, P335105,saao/saa14,"Seal of Edu-šallim, [son of DN]-aplu-uṣur. On the 32nd day of the month of Iyyar, Edu-šallim [shall bring] Apladad-[killanni], son of Re[ṣa], shall gi[ve] him to Gab[b]u-(ina)-qat-ili. [I]f he is not brought or handed over, [he shall giv]e [a servant] equal to his own ser[vant]. Month Iyyar (II), 26(th) day, [epon]ym year of Bel-na'id. [Witness Bu]si-ilani, court clerk. Witness Ubraku. Wi[tness] Minu-epuš-ilu. Witness Inurta-eṭiranni. [Witn]ess Nabû-du[r-be]li, [...]. [Witness] Nabû'a.",, P335015,saao/saa14,"Seal of Mannu-ki-ṣabi. [x mi]nas of silver belonging to Ahu-duri, [at the] disposal of [Mannu]-ki-ṣabi. [In] lieu of the silver Mannu-ki-ṣabi is placed [as a] pledge for (a number) of years. [On] the day he pays the silver, Mannu-ki-ṣabi shall be redeemed. [(If) he di]es or flees, the responsibility is upon his owner. [M]onth Elul (VI), 5th day, [ep]onym year of Nabû-nadin-ahi. Witness Šulmu-ahhe, son of Issar-duri. Witness Qurdî. Witness Uginê. [Witness] Aya-kettu-iqbi. [Witness ...]kâ. [Witness La-t]eggi-ana-Issar. [Witness] Nabû-ahu-iddina.",, P335120,saao/saa14,"The judgement which Lu-ter[ik-šarrussu], the mayor, im[posed]. 30 shekels of silver, the f[ine] for the maid which [...] Witness Be[l-..., ...]. Witness Bel-[..., ...]. Witness Na'di-Is[sar, ...]. Witness Ubru-Nabû, [...].",, P335080,saao/saa14,"Five homers of barley belonging to the crown prince under the control of Taquni, deputy, at the disposal of Hamaṭuṭu from the city of Handuate. The barley shall increase 5 seahs per homer. Month Tishri (VII), eponym year of Nabû-šarru-uṣur. 5 harvesters.",, P335241,saao/saa14,"[...... ow]ner of the peop[le being sold]. Halmusu, tailor, his wife, [...]hulayu, Mari'-lihi', [NN], Aššur-šumu-ka''in, [in all 6 per]sons, servants of Mar-[...] — Babilayu, [..., has contract]ed [...] Witness [...]lay[u, ...]. Witness Riba-Aya, [...]. Witness Aya-ammu, [...]. Witness Dadi-ibni, [...]. Witness Tuimmu, [...]. Witness [...]-šezib, [...]. Witness Adad-remanni, [...]. [Month ..., xth day], epo[nym year of ...].",, P335052,saao/saa14,"[...] month of Si[van (III), ...] [Ninurta-ahu]-uṣur, [...] [NN], Puhur-[lešir, ...] shall produce his witnesses, with [...] they will testify that Inurta-ahu-uṣur paid M[utakkil-Marduk] 37 [shekels of silver]. If [his witnesses] testify that he is a [debtor], Inurta-ahu-uṣur [...] If he bri[ngs] witnesses, [Inurta-ahu-uṣur] shall [pay] the silver with its interest to Mutakkil-Marduk. Month Sivan (III), 12(th) day, eponym year of Aššur-[...]. Witness Bel-ibni. Witness Za[...]. [Witness] Nabû-šumu-iškun. Witness Aššur-šarru-uṣur.",, P335060,saao/saa14,"[...] silver [NN] [...] Marduk-naṣir, son of [...] [...] 15th day of month Nis[an (I)], [It shall increase] 1 shekel of silver [per mina]. [...]... Ṣillay[a, ...] [...]bi, son of [NN], [...]a, son of [NN], [...]tu, son of [NN] [...] Elam [...]",, P335151,saao/saa14,"Seal of Sasî, owner of the man being sold. Sasû, his servant, Nabû'a, ..., Witness Mannu-ki-Ninua, [...] superintendent. Witness Ṣil-Sin, chief of accounts. Witness Bel-ahu-iddina. Witness Sukki-Aya. Witness Kanunayu. Month Shebat (XI), eponym year of Mar-larim, Witness Šarru-lu-dari.",, P335099,saao/saa14,"3 homers of wheat according to the Judean seah, belonging to Aduni-ih'a, at the disposal of Attar-suri, servant of Padî. He shall pay it in its original amount in the month of Elul in Nineveh. If he does not pay, it shall increase 5 seahs per homer. Month Iyyar (II), (eponym year of) Gir-Ṣapunu. Witness Abi-ummi. Witness Issar-tazi. Witness Bir-Šamaš. 2 harvesters.",, P335103,saao/saa14,"32 homers and 5 seahs of barley and one wagon-ox belonging to the crown prince, under the control of Bel-duri, governor of the crown prince, at the disposal of Nargî of the town Balaṭu. In lieu of the barley and in lieu of the ox, he shall serve Bel-duri. Whenever someone brings the barley and the oxen, he shall redeem the man. Witness Aššur-šarru-uṣur, royal bodyguard from Balaṭu. Witness Aššur-le'i. Witness Aššur-re'ûšunu from Balaṭu. Witness Urdu-Issar. Witness Bel-abu-uṣur. Witness Ki-Mama, from Naṣibina. Witness Bel-Harran-abu-uṣur, from Balaṭu. Witness Ilu-remanni, limestone man. Month Elul (VI), 18th day, eponym year of Ša-Nabû-šû.",, P335009,saao/saa14,"[x ...] of silver [...]... [belonging to] Gallulu, [at the disposal of] Šepe-Issar, sailor. He shall pay [at the beg]inning of the new moon [of] the month of Tishri (VII). [I]f he does not pay, it shall increase [by] a third. [Month] Nisan (I), 1st day, [eponym year of] Šamaš-da''inanni. [Witness] Sun-Issar. [Witness] Nabû-taqqinanni. [Witness] Nabû-šumu-iddina. [Witness] Šamaš-remanni. [Witness ...]nunia.",, P335008,saao/saa14,"[...] Ahu-[...] [...]. If he does not p[ay] it shall increase [by ...]. Milki-ramu [...], [Ba]zuzu are the guarantors. [...]-Issar with Aššur-abu-uṣur, [...] Milki-ramu [...]. Month Elul (VI), 18th day, [eponym year of Bel]-na'id, commander-in-chief. [Witness NN, m]ayor of Calah. [Witness NN], deputy of the palace scribe. [Witness NN]. Witness Sin-šarru-uṣur, royal bodyguard. [Witness NN. Witness ...]še'-il. [Witness NN]. Witness Nabû-[...], [...].",, P335166,saao/saa14,"[...]-iddin [has contracted and bought her for] 1 1/2 (minas of) silver from them. [The money] is paid completely. [That] maid [is purchas]ed and acquired. [Any revocation, la]wsuit, or litigation [is void]. [Whoev]er in the future, at any time, [breaks the contract], shall place [x m]inas of silver (and) one mina of [gold in the lap of] Sin, [and shall return the money tenfold] to its owners. [He shall contest in] his lawsuit [and not succe]ed. [......] [......] ... [Witness Gir]i-Dadi. [Witness] Nusku-iddina. [Witness] Sin-belu-uṣur. [Witness ...b]i-atar. [Witness ...]dî, chariot driver. [Witness ...]anu-šarru, 'third man'.",, P335152,saao/saa14,"[Seal of NN], priest of Aššur, [owner of the man] being sold. [...]-Adad, his servant",, P313768,saao/saa16,"",, P335032,saao/saa14,"One mina 30 shekels of silver belonging to Kiṣir-Aššur, at the disposal of Qat-Aššur-aṣbat, son of Issar-na'id, at the disposal of Susu, son of Lu-šakin. They shall make a 16 (x) long raft and give (it) instead (of the silver) in the month of Iyyar (II). If they do not pay, it shall increase by a fourth. Ibašši-ilani is the guarantor. Month Tebet (X), 22nd day, eponym year of Aššur-[...]. Witness Abi-lešir, [...]. Witness Mardû. Witness Abi-[...]. Witness Nabû'a. Witness Ilu-iṣṣur.",, P334998,saao/saa14,"[...] silver, first fruits [of Iš]tar of Arbela, [belonging to Ki]ṣir-Aššur, [at the disposal of] Hubabayu. [It shall incre]ase [by ...]. [Month ...], 16th [day, eponym year of Za]baba-eriba. [Witness Ki]ṣir-Aššur. [Witness Aš]šur-matu-taqqin. [Witness Z]ababa-eriba. [Witness Q]ua. [Witness] Nabû-ahhe-šallim. [Witness] Rapâ.",, P334964,saao/saa14,"[...] silver by the mina (of) [......] governor [......] Ilu-nuri [......] of Balaṭa [...] Mudada, deputy Nabû-ušezib, scribe. He shall pay in the month of Tishri (VII). If he does not pay, it shall increase by a fourth. Witness Nabû-le'ani. [Witn]ess Bel-le'i. Mannu-ki-Nin[ua]. Witness Nabû-dur-beliya. [Witness] Hatenu.",, P335117,saao/saa14,"The judgment which Nabû-ahhe-ri[ba], the mayor, imposed. In month of Tebet (X) Adad-reṣua will come and stand behind Salamî, his maid. If he does not come, Salamî will give a maid instead of a maid. Nabû-ahu-iddina is the guarantor of Salamî until the month of Tebet (X). If he does not give the woman, Nabû-ahu-iddina will give a maid for a maid to Kanuni. Witness Aššur-šallimšunu. Witness Mannu-lu-šulmu Witness Mannu-ki-ilu. Witness Urdu-Banitu. Witness Na'id-Marduk. Month [...], 19th day, eponym year of Marduk-šarru-uṣur.",, P335171,saao/saa14,"[Fingernail of NN, owner of the woman being so]ld. [...]su, the maid of [...]a — [NN] has contracted and [bought] her from [...] for 30 shekels of silver. [The money is paid] completely. [T]ha[t woman (is purchased and acquired)]. [Witness ...], son of Sin-ašared. [Witness ...]me, her servant. [Witness ...]-kenu-uṣur. [Witness ..., ... of the] vizier.",, P335168,saao/saa14,"Sams[i-...], his maid, a suckling child [...] — [...]ayu has contracted and bought for [x minas] of silver. The money is paid completely. That woman and child are purchased and ac[qui]red. [Whoever] seeks a lawsuit or litigation, shall return the silver tenfold to [its] owners. Wi[tness NN], [...]. Wi[tness NN]. Witness [...]-šarru-ibni. Witness [...]anu, [...] [Witness ...]me. Witness Ṣalaya. M[onth ..., xth day, eponym year of] Dadî, treasurer. Witness [...].",, P335043,saao/saa14,"On the 1st day of month [...] Šarru-lu-dari [...] Šulmitu with [...] 10 shekels of silver [...] in Nineveh Witness [NN, ...]. Witness Ab[..., ...]. Witness Gabbu-ilani. Witness Arbailayu, [...]. Witness Qurdi-Adad, [...]. Witness Kuluka[n-...]. [Witness Nabû-z]er-ketti-lešir, mayor.",, P335156,saao/saa14,"[Sea]l of Ahu'a-eriba, [overseer of the household of] the land of Barha[lza, owner] of the woman being sold. Abi-lihiya, the maid of Ahu'a-eriba, overseer of the household — the harem manageress of the city of Assur has contracted and bought her for half mina and 5 shek[els of silver]. The mone[y] is paid [completely]. T[hat] woman is purchased and ac[quired]. Any revocation, lawsu[it, or litigation] is void. Whoever [in the future], at any time, lodges a com[plaint] and breaks the contract, whet[her Ahu'a-eriba] or his master, and seeks a law[suit] or litigation agai[nst the harem manageress], shall [place] 10 mi[nas of silver] (and) one mina of gold in the la[p of DN] residing in Assur, [and shall return] the money tenfold t[o its owner]. He shall con[test] in his lawsuit [and not succeed]. Month Iyyar (II), 5th day, ep[onym year of NN]. Witness Šamaš-da[lâ]. Witness Šar-Issar, [...]. Witness Nabû-damqi-il[ani]. Witness Aššur-nadin-ahi, priest. Witness Mananu. Witness Mannu-ki-Ninua. Witness Hannusi. Witness Adda-natan. Witness [N]amari-Dadî. [Witness Ha]na-Se'. [Witness N]argî, scribe.",, P335028,saao/saa14,"Instead of the silver, Belet-isse'a, maid of the harem manageress, shall serve Sinqi-Issar for life. Month Iyyar (II), 14th day, eponym year of Aššur-naṣir. Witness Nabû-šezibanni. Witness Aššur-eṭiranni. Witness Yamani. Witness Šar-Issar. Witness Isanayu.",, P335167,saao/saa14,"Eri[...] — [...] has contracted [and bought] for half mina and 4 sh[ekels of silver] from Inurta-[...]. The money is pa[id] completely. [That woman] is purchased and acquired. [Any revocation], lawsuit, or litigation [is void]. Whoever [......]",, P335049,saao/saa14,"[On the first day] of Month Sivan (III), [if] he has not returned [the slave] whom Uqupu redeemed [from the control] of Menahim, Upuqu shall pay 2 minas of silver with its interest to Menahim. [Month] Nisan (I), 23rd day, [eponym year] of Aššur-garua-nere. [Witness Na]bû-šar-ahhešu. [Witness ...]-abi.",, P335081,saao/saa14,"3 homer(s of barley), at the disposal of [Ia-isi] and 2 homers and 8 seahs, at the disposal of [Gabbu-ilani], a total of 5 homers and 8 seahs of bar[ley] belonging to the crown prince (under the control) of Taquni, [deputy], at the disposal of Ya-isi and at the the disposal of Gabbu-ilani from Handuate. The barley [shall increase x seahs] per homer. Harvesters.",, P335116,saao/saa14,"Lawsuit which Remanni-[... argued] with Malgadi on account of the people [of ...], (and) in which Pašî imposed judgment. People instead of [his] people [he shall give]. He shall pay [x] minas of silver. Month [...], 17th day, eponym year of Ṣalmu-šarri-iqbi. Witness Remanni-ilu, [...]. Witness Marduk-ereš, royal body[guard]. Witness Urdu-Issar, Huba[bean]. Witness Nergal-šal[lim]. Witness Yahu[ṭu]. Witness Nabû-zeru-iddina. Witness [NN]. Witness Silim-Adad, [...]. Witness Šulmu-ahhe, Urdu-[...]. Witness Paruṭṭu. Witness Bel-Harran-belu-[uṣur]. Witness Dunusu. Witness [NN]. [Witness] Inurta-iddina. [Witness ...]-duri. [Witness] Šumma-ilani. [Witness] Milki-il. Witness Huziru.",, P335062,saao/saa14,"[x mi]nas of silver [belonging to] Luqu, [at the disposal] of Dannî. It shall increase [by a four]th. [Month ...], 4(th) day, [eponym year of] Belš[unu]. [Witness Na]bû-[...]. [Witness ...]ayu. [Witness Qu]rdi-Adad. [Witness Š]umma-Ya'u. [Witness] La-teggi-ana-Issar.",, P335104,saao/saa14,"On the 22nd day of the month of Iyyar (II), Edu-šallim shall bring Apladad-killanni son of Reṣa. He shall give him to Gabbu-(ina)-qat-ili. If he is not brought n[or] handed over, he shall give a servant equal to his own servant. [Mon]th Iyyar (II), 26th day, eponym year of Bel-na'id. Witness Busi-ilani, court clerk. Witness Uburaku. Witness [Mi]nu-epuš-ilu. Witness Nabû-dur-beli. Witness Nabû'a.",, P334968,saao/saa14,"8 shekels of silver belonging to Qidrî, at the disposal of Dadî, son of Nergal-naṣir. He shall pay in the month of Sivan (III), on the 1st day. If he does not pay, the silver shall increase 50 percent per shekel. Month Iyyar (II), 11th day, eponym year of Aššur-gimilli-tere. Witness Remut-ilani. Witness Sukki-Aya. Witness Aššur-šarru-uṣur. Witness Hubašate.",, P335110,saao/saa14,"[Witness] Pipia, [...]. [Witness] Bar-napî, [...]. [Witness] Aštamašti, [...]. Witness Tabalayu, [...]. Witn[ess G]abbu-ilani-ere[š], Month Sivan (III), 27th day, epo[nym year of Aššur-ila'i], chief vizier.",, P314099,saao/saa16,"",, X900222,aemw/ugarit,"",, P335273,saao/saa14,"Seal of Bir-atar, owner of the house being sold. A built house with its beams, one of its doors, the upper story together with an exit, adjoining the house of Ah-abû, adjoining the house of Sunaya, [adjoi]ning the house of Hana-huru — Hala-šuri has [co]ntracted and bought it [for x] shekels of silver. [The money] is paid [compl]etely. [That house] is purchased and acquired. [Any revocation, la]wsuit, or [litigation is vo]id. [In the future whoe]ver lodges a comp[laint], shall give [......], and shall return [the money tenfold to] its [owner]. [He shall contest in his lawsuit and not] succeed. Witness [...]ṣi. Witness [...].... Witness Sin-[...]-na'id. Witness Za...nu. Witness Issar-duri. Witness ...manu. Witness Ašuisi. Witness Nabû-ahu-uṣur, scribe. Month Sivan (III), 1st day, eponym year of Nabû-da''inanni, governor of Que. 1 homer of barley for his seal.",, P335235,saao/saa14,"[...... (Guaranteed against) seizures of] epilepsy [for 100 days (and against)] fraud [forever]. He shall contest in his lawsuit [and not succeed]. Witness Addî, [...]. Witness Ahi-ram, [...]. Witness Se'-ili, [...]. Witness Ra'û, [...]. Witness Lu-šalim, [...]. Witness Zakir[u, ...]. [......]",, P334974,saao/saa14,"15 shekels of silver belonging to Ululayu and belonging to Apladad-na'di, at the disposal of Sanṣuri, son of Sin-na'id. It shall increase by a fourth. Month Sivan (III), eponym year of Marduk-remanni, governor of Kilizi. Witness Qiti-ilani. Witness Saka-il. Witness Nanî. Witness Šumma-ila'i.",, P335134,saao/saa14,"Seal of [NN]. Hulî, servant [of NN] — Ner[gal-...], chariot dri[ver], has contracted [and bought him for] 1/2 mina of silver by (the mina) of [the king]. The money is pa[id] completely. That [man] is purchased and acq[uired]. Any revocation, laws[uit], or litigation is void. Whoever, in the future, at any time, lodges a complaint or breaks the contract, shall pay [x minas of silv]er to redeem the man. [Witness NN], chariot driver. [Witness NN], ditto. [Witness NN], ditto. [Witness NN. Witness ...-ib]ni. [Witness NN. Witn]ess Ahatâ. [Witness NN], scribe. Month Adar (XII), 10th day, eponym year of Mar-la[rim].",, P335030,saao/saa14,"12 m[inas of silver, capital] belonging to Šamaš-abu'a, horse trainer. He has taken it as a loan. It shall increase 12 shekels of silver monthly per mina. Amat-kurra, his wife, Abi-rahî, his daughter, Sukki-Aya, his son, [...]lu, his son, Bel-emuran[ni], [in all 5 persons] are placed (as a pledge) [in l]ieu of the silver.",, P335283,saao/saa14,"[adjoining] an al[ley ...]. [An estate of x hectares] and 2 decares, a garden [...] — [NN], the harem manageress of [the central city harem], has contracted and bought it from Lu-te[...] for 5 minas and 10 she[kels of silver]. The money [is paid] completely. That estate is purc[hased and acquired. Any rev]ocation, lawsuit, or litig[ation is void]. [Whoever] breaks the contract, whether L[u-te...], whether his sons, whether his [grandsons], whether his brothers, whether [his nephews, and seeks a lawsuit or] litig[ation] against [NN], [shall place] 10 minas [silver and 5 minas of gold] in the lap of [DN ...] Month Iyyar (II), 1st day, epony[m year of NN]. Witness Arbailayu, [...]. Witness Šamaš-[...].",, P335000,saao/saa14,"Seal of Zarutî, wine master, seal of Ululayu, deputy. 9 minas and 15 shekels of silver by the mina of Carchemish, regular offering of Aššur, belonging to Aššur-reši-išši, at the disposal of Zarutî, wine master of the New Palace, and at the disposal of Ululayu, deputy. Month Sivan (III), 16th day, eponym year of Ša-Nabû-šû, eunuch. The silver shall increase by a fourth. Witness Nabû-šezibanni, eunuch, eunuch of the king, overseer of the royal crypts. Witness Ilu-šumu-ka''in, chariot fighter of the governor. Witness Kiṣir-Aššur. Witness Marduk-ibni, cupbearer. Witness Mutakkil-Aššur, brewer. Witness Zarî, scribe.",, P335197,saao/saa14,"Seal of Hudayu, son of Muṣurayu, [...], owner of the people being sold. [Il-h]azi (and) Ahati-ṭabat, his mother, [in all 2 persons, servant]s of Hudayu — Ninuayu, eunuch of the king, [has contracted and bought them for x mi]nas of silver from Hudayu. [The money is p]aid completel[y]. [Those] pe[ople (are purchased and acquired)] Witness Issar-tariba, [...]. Month Tebet (X), 18th day, eponym year of Mušallim-Aššur. Witness Marduk-zeru-ibni, scribe.",, P335034,saao/saa14,"[Sea]l of Kulu'-[Issar. Seal of] Dayyan-Kurba[il from] the town of Illi[...]. [11] shekels of silver [of Ištar of Nineveh belonging to] Šep-Issar, [...] [Witness] Urdu-Nabû. Witness Šep-Issar, [...]. [Witness] Issar-metu-uballiṭ. Witness Kaššud[u]. [Witness] Nargî. Witness Gabbu-ilani.",, P335266,saao/saa14,"Now they have come to an agreement. He shall hand over Kurra-dimri, [the daug]hter of Attar-qamu, the scribe, (to) Šamaš-kenu-uṣur, the son of Samaku, in lieu of the blood money. He will wash off the blood. If he does not hand over the woman, they will kill him on Samaku's grave. Whoever breaks the contract with the other party, [shall pa]y 10 minas of silver. Aššur and Šamaš [are his prosecutors]. Eponym year of [NN, ... of] Aššurbanipal, kin[g of Assyria]. [Witness NN], chie[f ...]. Witness Adallal, adjutant of [...]. Witness Adad-baba'u, adjutant of the crown prince. Witness Aššur-ila'i.",, P335153,saao/saa14,"Seal of Belet-uṣalla, owner of the man being sol[d]. [...-er]eš, servant [of Belet]-uṣalla — [the harem m]anageress [of ... of the cit]y of Assur [has contracted and bought him for x shek]els of silver. [The mone]y [is paid] completely. That [man is purchased and acquired]. Any revocation, [lawsuit, or litig]ation is void. [Whoever in the f]uture, at any time, [whether Belet-u]ṣalla or his sons [or his grandsons] or (his) brothers [or any relat]ive of his [lodges a compl]aint or breaks the contract, and [se]eks [a lawsuit or litigation against the harem manageress], [shall place x minas of silver (and) x min]as of gold [in the lap of DN] residing in Assur, [and shall ret]urn [the mone]y tenfold [to its owner. He shall contest] in his lawsuit and not succeed. [The jud]ge shall not hea[r his case]. [Month ..., ...th day], eponym year of Bel-Harran-šadu'a. [Witness NN]. Witness Marduk-le'i. [Witness NN]. Witness Bel-šarru-uṣur. [Witness NN. Wit]ness Aššur-nadin-ahi. [Witness Gabb]u-ilani. [Witness ...]sî. [Witness Šam]aš-dalâ. Witness Bel-lu-balaṭ. [Witness] Aššur-šarru-ibni. [Witness] Kanunayu. [Witness ...]-ašared. Witness M[annu]-ki-Ninua. Witness Hana-Se'. Witness U[...]. Witness Za[...]. Witness G[i...]. Witness Nargî, scribe.",, P335020,saao/saa14,"30 shekels of silver, belonging to Ubbuku, belonging to Muškenu-la-ahi, at the disposal of Tuqun-Issar, b[ow] maker of Aššur. Nabû-nadin-ahi, his servant, is placed as a pledge. His tablet (= the deed of the slave) remains valid (= with the owner of the slave); his share has been taken instead of his tablet. On the day that he pays the silver, he shall redeem his servant. (If) he dies or flees, the responsibility is upon his owner. Month Elul (VI), 13th day, eponym year of Nabû-šar-ahhešu. Witness Urriha. Witness Ah-abû. Witness Pan-Issar-lamur. [Witness] Daiâ. Witness Qiti-muti. Witness Ubru-madanu. Witness Ramman-ra[m]. Witness Sin-na'id.",, P335108,saao/saa14,"[Witness ...]-taqqinanni. [Witness Aš]šur-da''in-šarru. [Witness ...]-ila'i. [Witness B]alasi. [Witness ...]-iddin. [Witness NN], deputy.",, P335472,saao/saa14,[... not su]cceed. [Witness NN]. Witness Ah-abû. [Witness ...-i]dri. [Witness NN. Witness] Nargî.,, X900110,aemw/ugarit,"",, P335037,saao/saa14,"[...] Mannu-ki-Inur[ta] [Ṣalmu-š]arri-iqbi p[ai]d [...] silver, his debt, to the merchant, and redeemed Mannu-ki-Inurta, Arbail-šarrat, his wife, and his daughter, in all 3 persons from the merchant. In lieu of interest in silver they shall serve Ṣalmu-šarri-iqbi. Whether his prefect, [or] his [...] who [pays] the silver [to] Ṣalmu-šarri-iqbi, shall redeem [......]. Month Kislev (IX), 16th day, [......]. Witness Nabû-šumu-iddina. [...... Witness] Šamaš-šallim. Witness Izbu. [...... Witn]ess [...]me. [...... Witness] Adad-[...]. [Witness I]mmani-[il, ...].",, P335006,saao/saa14,"at the disposal of Duri-ahh[eš]u. He shall pay in the month of Tebet (X). Witness Ṭuri-Baltu. Witness Hananu, shepherd. Witness Yatanu. Witness Il-idri, scribe. [Witness ...]-na'id, keeper of the tab[let]. [Month ...], 3rd [day, eponym year of ...].",, P335088,saao/saa14,"200 barley, capit[al], belonging to the harem manageress of [...], at the disposal of Il-amara, chie[f of granaries]. In the month of Ab (V), [...] in Dur-Šarruken [...] he shall give [...] [[Witness]] Witness Terik-[...]. Witness Šarru-ila'[i, ...]. Witness Qur[di-...]. Month Tam[muz (IV), ...]th [day, eponym year of ...]. Witness Nabû-ašare[d, ...].",, P335254,saao/saa14,"Abi-dal[â ...] — Kakkullanu has contracted and bought her for half mina of silver as a wife for Ululayu, his servant, from Sukki-Aya (and) from his two sons. [The money] is paid [completely]. [That] woman [is purchased and acquired]. Witness La-qepu, ditto. Witness Zizî, deputy of ditto. Witness Aššur-killanni, royal bodyguard. Witness Nabû-tariṣ, horse trainer of the king. Witness Addî, from Kišq[a]. Witness Hiriṣayu, [porter]. [Month ..., x]th day, eponym year of Ṣalmu-[šarri-iqbi], commander-in-chief of Co[mmagene].",, P335253,saao/saa14,"[Seal of ...]..., [seal of A]hû'a-eriba, son of Aya-ahhe, [owner] of the woman being sold. Ṣalentu, maid of these men — Kakkullanu, cohort commander of the crown prince, has contracted and bought her (for) 1/2 mina, for Tarhunazi, his servant, as a wife. The money is paid completely. That woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint or breaks the contract, whether these men or his sons or his grandsons or his brothers or his (brothers') sons or their prefect, and seeks a lawsuit or litigation against Kakkullanu, (his) sons (and his) grandsons, shall give 10 minas of silver. Month Iyyar (II), 20th day, eponym year of Ṣalmu-šarri-iqbi, commander-in-chief of the left. Witness La-qepu, cohort commander. Witness Balasî, son of Nabû-nakil, ditto. Witness Nabû-tariṣ, horse trainer of the king. Witness Zizî, deputy cohort commander. Witness Aššur-killanni, horse trainer of the king. [Witness] Addî, merchant. [Witness H]iriṣaya, porter. [Witness ...]... [Witness Ša]maš-nadin-ahi, scribe.",, P335033,saao/saa14,"11 shekels of silver of Ištar of Nineveh belonging to Šep-Issar, at the disposal of Kulu'-Issar, at the disposal of Dayyan-Kurbail. In lieu of the interest (he shall have the usufruct of) an estate of 1 hectare 5 decares of field by the seah of 10 'litres'. The grazing land and the waste land are exempt. Adjoining the field of Kaššudu, adjoining the field Kaššudu, adjoining the road. He shall have the usufruct of the land for 3 (crop)-years and 3 (fallow)-years. When he completes his years and places silver upon the corn-heap, he shall redeem his land. He shall pay straw and corn taxes as of the city. Month Shebat (XI), eponym year of Ṣalmu-šarri-iqbi. Witness Urdu-Nabû. Witness Šep-Issar. Witness Issar-metu-uballiṭ. Witness Kaššudu. Witness Zeru-ukin. Witness Nergal-duri.",, P335236,saao/saa14,"The mone[y is paid completely], [these] people [are purchased and] ac[quired ...] [He shall contest in] his [la]wsuit [and not succeed]. [Witness] Nabû'a, [...]. [Witness] Nabû-le'i, [...]. [Witn]ess Bel-aplu-iddina, [...]. [Wi]tness Atar-suli, [...]. Witness Arbaila[yu]. Witness Mannu-ki-a[hhe]. Witness Urdu-Inurta, [...]. Witness Gadia.",, P335237,saao/saa14,"[Ma]nnu-ki-[...] Handi[...] Issar-šim[anni] [Witness] Bel-[...]. [Witn]ess Šamaš-tu[...] Witness Bel-ibni, from Cal[ah]. Witness Na'nu, [...] Witness Abdi, carpe[nter]. Witness Nabû-dur-enši, [...]. Witness Nabû-na'id, scr[ibe] Month Nisan (I), 28[th] day, [epo]nym year of Ša-[Nabû-šû].",, P335234,saao/saa14,"[The money] is paid [completely. Those people are pur]chased and acquired. [Any revocation, lawsuit], or litigation [is void]. [Whoever in] the future, [at any time], lodges a complaint, shall give [x minas of] refined [silver] to [rede]em [the people]. (Guaranteed against) seizures of epilepsy [for 100 days (and against) f]raud forever. [Witness NN. Witness] Šamaš-eriba.",, P335139,saao/saa14,"Seal of Ibašši-ilan[i, ...], owner of the man being so[ld]. [L]u-šakin, servant [of] Ibašši-ilan[i] — the harem m[anageress of the ce]ntral city (harem) of Nineveh [has contract]ed and [bo]ught him [for x min]as of silver by the mina [of Carchemish]. The mone[y (is paid) completely]. [Witness NN]. Witness [NN]. [Witness NN]. Witness Nabû-[...]. [Witness NN]. Witness Abu-duri, [...]. [Witness Tab]ala[yu]. [Witness ...]i. Witness Mannu-ki-Ar[bail]. [Witness ...]-dur-beli'a. [Witness ...]-šarru-uṣur. Witness Ramet[î]. Witness Nabû-nammir, scribe. Month Nisan (I), 22nd day, eponym year of Mar-larim, co[mmander-in-chief of Commagene].",, P335164,saao/saa14,"[...]-dibeša-libbi, maid of Se'-ayyali — Ṣalmu-ahhe, has contracted and boug[ht] her for 1 1/2 mina of silver by (the mina) of [Carchemish] from Se'-ayyali. The money is paid completely. That woman purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litiga[tion is void]. Whoever in the future, at any [time], lodges a complaint and br[eaks the contract], whether Se'-ayya[li or his sons] (or) his grandsons o[r his brothers, and seeks a lawsuit or litigation] against Ṣalmu-ahh[e, his sons and] hi[s grand]sons",, P335222,saao/saa14,"Salamannu, (and) his wife; Musukayu (and) his wife; Urdu-Inurta (and) 2 daughters; in all 7 persons, [...]aya, his son, Gadiâ, [... in all] 10 persons, shall tie 2 white horses [at the feet Sin] resi[ding in] Harran, shall return the m[oney] tenfold to its owners. He shall contest in his [law]suit and not succeed. Witness [S]e'-naqame, armorer of the commander-in-chief. Witn[ess Ab]di-milki, son of the governor of Lahiru. [Witness ...]same, son of Kilakû. [Witness ...]laya. Witness Tarditu-Aššur, eunuch. [Witness Mannu]-ki-ṣabi. Witness Tabalu. In the month of Tebet (X), 6[th] day, [eponym year of] Nabû-da''inanni, (governor) of Qu[e].",, P335259,saao/saa14,"Seal of Ṣil-Aššur, [owner] of the son being sold. Nergal-ahu-uṣur, his son, [of x sp]ans — Riba-ilu has contracted and [bou]ght [fr]om Ṣil-Aššur [fo]r 16 shekels of silver. The money is [pa]id completely. That man is [purchased] and acquired. [Any revocation, l]awsuit, or litigation [is void]. [Whoever] breaks the contract shall give [...] of silver. [Witness ...]-ahhe. [Witness ...]didi. [..., ...]-šarru-uṣur. [..., ...]-ereš. [......], scribe.",, P335249,saao/saa14,"The money [is paid completely]. Th[ose] people [are purch]ased and acqu[ired. Any revocation], lawsuit, or litig[ation is void]. [Whoever] in the future, [at any t]ime, [lodges a comp]laint and breaks the contract, [shall return the money tenfold to] its owners. [He shall contest] in his [law]suit [and not] su[cceed].",, P335482,saao/saa14,[......] to [......] [......] [... Aššur-garu]a-niri,, P335154,saao/saa14,"Seal of Bel-ahhešu, son of Šamaš-abu'a, horse trainer of the personal guard, owner of the woman being sold. Arbail-šarrat, maid of Bel-ahhešu — Kiṣir-Aššur, cohort commander of the bodyguard of the crown prince, has contracted and bought her for 1 1/2 minas of silver from Bel-ahhešu. That woman is contracted, purchased and acquired. The money is paid completely. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. At any time, be it Bel-ahhešu or his sons or his grandsons, who seeks a lawsuit or litigation against Kiṣir-Aššur and his sons, he shall return the money tenfold to its owner. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Attâ-suri, scribe. Witness Šamaš-re'û'a, prefect. Witness Sukki-Aya, prefect. Witness Ammâ, Aramean scribe. Witness Nabû-aplu-iddina, scribe of the queen. Witness Qurdi-Adad, horse trainer. Witness Šulmu-ahhe, ditto. Witness Ṣalmu-ahhe, ditto. Witness Kusayu, ditto. Witness Bel-šarru-uṣur, ditto. Witness Aššur-šumu-ka''in, ditto. Witness Ubru-Ekurri, ditto. Witness Šumu-ukin, horse trainer of the personal guard. Witness Bel-Harran-šarru-uṣur, ditto. Witness Arbailayu, ditto. Witness Hambaqu, ditto. Witness Mannu-ki-Arbail, ditto. Month Shebat (XI), 3rd day, eponym year of Sin-šarru-uṣur, [gove]rnor of Hindan. Witness Kiṣir-Nabû, scribe.",, P335227,saao/saa14,"Inurta-ahu-iddina has [contracted] and bought him [from] Dannu-Nergal [for x mi]nas of copper. [The money] is paid [compl]etely. [Tha]t [...] is purchased and [acquired. Any rev]ocation, lawsuit, or [litigation is v]oid. Whoever in the future, [at any tim]e, lodges a complaint, [whether D]annu-Nergal [or his sons or his grands]ons, and seeks [a lawsuit or] litigation [against] Inurta-ahu-iddina, shall give [x minas] of silver. (Guaranteed against) [seizures of epilepsy] for 100 days (and against) [fraud] forever. [He shall return the money] tenfold to its owner. [He shall contest] in his non-lawsuit and not succeed. [......]",, P335013,saao/saa14,"50 minas of copper, capital, belonging to Bani-ahu'a, upon Taballua. Takilat-Arbail is placed [as a pl]edge. [If] she dies or if she flees, (by a) [snake], scorpion, water (or) oil, the responsibility is [up]on her owner. On the day that he brings the copper he shall redeem the woman. Witness Issar-šumu-iddina. Witness Nabû-šumu-uṣur. Witness Šulmu-Issar. Witness Remut-Bel. Witness Nabû-eṭiranni. Witness Saklu. Witness Hazianu. Month Iyyar (II), 5th day, [eponym year] of Nabû-dan.",, P335044,saao/saa14,"[...] they shall divide and give [...] return the temple slave [...] this house [Any revocation, law]suit, litigation [or ...] is void. [......] [......]-uṣur [...] [......] they approached [...]-uṣur [...]bat, ... [...], whether Aplaya, scribe. [...]. Witness Kur-Inurta.",, P335229,saao/saa14,"[NN and] Sadaya, his mother, a total of 2 person(s) — Urdu-Issar, chamberlain, [has contracted] and bought them [from] Salmanu-imme for 1 1/2 minas of silver [by the min]a of the king. The money [is pa]id completely. Those people [are pur]chased and acquired. Any revocation, [law]suit, or litigation is void. (Guaranteed against) [seiz]ures of epilepsy for 100 days (and against) fraud [for]ever. Whoever in the future, [at any ti]me, lodges a complaint and breaks the contract [whether] Salmanu-imme or his sons [or] his [grand]sons or [his] brothers [or] his [nephew]s or [...] [o]r his governor or [...], and seeks a lawsu[it or litigation] against Urdu-Issar and [his sons] and his nephews [Witness ...]-šallim, village manager of the household of the [...]. [Witness Da]nnaya, chariot driver. [Witness ...]-ilu, 'third man'. [Witness ...]-ila'i, cohort commander. [Witness Ta]riba-Issar, head porter. [Witness Šul]mu-mati, chief singer. [Witness Na]bû-balassu-iqbi, husinnu man. [Witness] Šamaš-ila'i, lackey. [Witn]ess Ha-bašti, head porter. [Wi]tness Bel-duri. Witness Šamaš-ereš. [Witn]ess Tagalî. Witness Nabû-kuṣuranni. [Mon]th Tebet (X), 28th day, eponym year of Mar-larim.",, P335039,saao/saa14,"17 shekels of silver belonging to Ištar of Arbela, belonging to Nabû-iqbi, at the disposal of Mutaqqin-Aššur, at the disposal of Aššur-reši-išši. They have taken it as a loan. It shall increase b[y] a fourth. He shall cultivate and harvest the field as a tenant-farmer. Neither a royal delegate [nor] his prefect shall have the usufruct of even half (of the field). He (the creditor) will be paid his [de]bts in full from the field. Month Marchesvan (VIII), 21st day, eponym year of Dadî, treasurer. Witness Mannu-ki-Issar-le'i. Witness Urdu-Nanaya. Witness Nergal-abu-uṣur. Witness Issar-mašlallate.",, P335114,saao/saa14,"A lawsuit which Aššur-šallim argued with Ṣalmu-ahhe, concerning Šulmu-ereš, the servant of Aššur-šallim. They approached Šep-šarri, chief judge. The chief judge imposed 1 1/2 mina of silver. Ṣalmu-ahhe paid Aššur-šallim 1 mina of silver. Peace is between them. (Whoever) breaks the contract, Aššur (and) Šamaš shall be his prosecutor. He shall pay 10 minas of silver. Aššur shall be his prosecutor. Month Tammuz (IV), eponym year of Aššur-gimilli-tere. Witness Lipušu. Witness Nabû-ahu-uṣur. Witness Ubru-Nabû, La-qepu. Witness Il-Qisu, Nabû'a.",, P335102,saao/saa14,"Seal of Rapâ, son of Abdi-Limi, singer from Šiddiasika. 10 shekels of silver belonging to Kiṣir-Aššur, cohort commander, at his disposal at the threshing floor for straw. 60 bales at the disposal of Rapâ, 20 ditto at the disposal of Ahubu, 20 ditto at the disposal of Šašmayu, in all 100 bales. They shall pay the straw worth 10 shekels of silver in Šiddiasika. If they do not pay, it shall increase by the same amount. Rapâ is the guarantor of the straw. Month Nisan (I), 15th day, eponym year of Nabû-sakip. Witness Šarru-šumu-ukin, chariot driver of the crown prince. Witness Šarru-emuranni, ditto. Witness Aššur-kettu-irâm, cohort commander. Witness Qurdi-Adad, team commander. Witness Silim-Aššur, horse trainer. Witness Girittu. Witness Kur-ila'i. Witness Šamaš-zeru-uṣur, scribe.",, P335240,saao/saa14,"[Seal of NN], o[wner of the woman being sold]. La-ṣahi[ttu, ...] of Im[...] — [NN] has contracted and bought her for 5 [......]. Whoever i[n the future, at any time], lodg[es] a complaint and brea[ks] the contract, [shall give] one mina [......]. Witness Till[ayu, ...]. Witness Adad-ṭab, [...]. Witness Qurd[i-...]. Witness Pa[...]. Witness [NN]. Month Nisan (I), 15th day, eponym year of Bel-lu-dari.",, P335261,saao/saa14,"[NN (and)] Šamaš-ila'i, his son of 4 spa[ns], [NN (and)] Usiya, (his) son of 3 spans, [...]-Issar, a weaned child, (and) Ba'assi, [his] daughter, [a total of 6] persons, servants [of] Marduk-remanni — [Mi]lki-nuri, eunuch of the queen, has contracted and [bought them fr]om Marduk-remann[i for] 2 minas and 10 shekels of [silver].",, P335127,saao/saa14,"Seal of Nergal-ib[ni], deputy governor of [...], owner of the man be[ing sold]. [Bul]luṭu, servant of Nergal-ibni — Kabar-il, royal bodyguard of the personal guard, has contracted [and bought] for one mina of sil[ver by the m]ina of [...]. shall place 10 minas [of silver (and) one mina of gold] in the lap of [DN ......]. I[f he does not pay], the treaty of the k[ing shall ca]ll him to [acco]unt. Month [...], 20th [day, eponym year of Nabû-šarru]-uṣur, chief eunuch. [Witness NN], royal bodyguard. [Witness NN], chariot driver. [Witness ...]ayu, court clerque. [Witness ...]-ila'i, eunuch. Witness Šania, scribe. Witness Issar-mukinnia. Witness Nergal-šumu-uṣur, son of Bel-qišti, [...]. [Witness NN]. Witness Šamšanni-ilu. [Witness NN]. Witness Ahu-ereš. [... Witness T]ardia, trainer of the reserve horses.",, X900251,aemw/ugarit,"",, P335054,saao/saa14,"Seal of Nabû-šallim-ahhe, son of Pan-Nabû-ṭemi. Mannu-ki-mat-Aššur seized Nabû-šallim-ahhe in the centre of Nineveh — in the presence of Nabû-ballussu-iqbi, ditto Kiṣir-Aššur, in the presence of Nabû-nadin-ahhe — on account of surety for the slave woman of whom he had said: ""I most certainly will bring the surety"" (but whom) he had not brought. Now Mannu-ki-mat-Aššur did not allow Nabû-šallim-ahhe a deduction of a shekel or half a shekel of silver but released him. As soon as he has harvested his harvest, he will seek a surety and bring one. Month Sivan (III), 1st day, eponym year of Nabû-tapputi-alik. Witness Pašanu. Ditto Urdu-Issar. Ditto Quni-huru. Ditto Pisaniši.",, P335161,saao/saa14,"[...]mali, his maid — Ninuayu, eunuch the king, [has contract]ed and bought her for 35 shekels of silver from Yamani. The money is paid completely. That woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, [whether Ya]mani or his sons [or his brothers, and seeks a l]awsuit or litigation [(shall place x minas of silver)] in the lap of [DN], and shall return the money tenfold to its owner. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Month Iyyar (II), 14th day, [epon]ym year of Upaq-ana-Arbail. [Witness ...]ši-ibni, major-domo. [Witness] Nabû-na'id, chariot driver. [Witness Bel]-likṣur, 'third man'. [Witness Uz]nanu, chariot driver. [Witness ...]-idri. [Witness Il]-immi, mercha[nt]. [Witness ...]e, [...].",, P335269,saao/saa14,"Seal of Šarru-lu-dari, son of Ahû'a-eriba, horse trainer of the chief eunuch of the crown prince, owner of the house being sold. A [bui]lt house with its beams, 6 doors and well within, in all a house and a barn in its entirety in Nineveh adjoining Sin-šarru-uṣur, adjoining Kakkullanu, adjoining Kanunayu and adjoining Ṭusî — Kakkullanu has contracted and bought for 2 minas of silver. The money is paid completely. That house purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, whether Šarru-lu-dari or his sons or his brothers or his prefect or any relative of his, and seeks a lawsuit or litigation against Kakkullanu (and) his sons, shall place [1] talent of silver and 10 minas of gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owner. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Aššur-balliṭ, cohort commander. Witness Kiṣir-Aššur, ditto. Witness Kanunayu, ditto. Witness Aššur-killanni, royal bodyguard. Witness Nabû-na'id, ditto. Witness Aššur-šallim-ahhe. Witness Aššur-balliṭ, his brother. Witness Marduk-šarru-uṣur, 'third man', son of Yazini. Witness Balasî, royal bodyguard. Witness Labigayu. Witness Addî. Witness Nabû-aplu-iddina. Witness Hiriṣayu. Witness Mannu-ki-ili. Witness Husurayu. Witness Urdu, cohort commander. Witness Ubru-Nabû, cohort commander. Witness Mušezib-Aššur, ditto. Witness Nabû-šallim-ahhe, ditto. Witness Marduk-eṭir, ditto. Witness Adda-rapa', son of Nabû-eṭir. Witness Šumma-ilu, ša šēpi guard. Witness Nergal-šarru-uṣur, 'third man'. Month Sivan (III), 17th day, eponym year of Sin-šarru-uṣur. Witness Iqbi-bel, scribe.",, P335045,saao/saa14,"[... shall giv]e [to Na]bû'a. If indeed he does not pay, he shall give the woman and her fine. Hananu is the guarantor of the man. Witness Babilayu, mayor. [Witness] Gugû, [...]ean. [Witness] Abi-[...]. [Witness ...]bidi-[...], [...]. [Month ..., 1]0th [day], eponym year of [NN, governor of ...]",, P335057,saao/saa14,"[Seal of Bel-šarru]-uṣur, ša šēpi guard. [Lawsuit which] Ninuayu, [the king's eunuch], brought [agai]nst [Bel]-šarru-uṣur [on ac]count of his servants. On the new moon day of month Sivan (III) Bel-šarru-uṣur did not bring Ahu-eriba and Adad-šumu-iddina, his sureties, and did not hand them over to Ninuayu, the king's eunuch. His silver was lost. If he brings his sureties and hands them over to Ninuayu, Ninuayu will pay 30 shekels of silver to Bel-šarru-uṣur, the ša šēpi guard. Or if he (Bel-šarru-uṣur) is seen with La-teggi-ana-Issar, he (Bel-šarru-uṣur) will hand over the man and his fine. Month Tishri (VII), 13th day, eponym year of Aššur-garu'a-nere, chief cupbearer. Witness Ṣalmu-šarri-iqbi, ša šēpi guard. [Witne]ss Uqur-ahhê, ditto. [Witness] Šer-luṭpê, ditto. [Witness] Sin-ila'i, recruitment officer. [Witness] Šamaš-nuri, ša šēpi guard. [Witness] Inurta-zeru-uṣur, scribe. Witness Šamaš-[...], ša šēpi guard.",, P335141,saao/saa14,"[Seal] of Bel-Harran-duri, chariot driver, [seal] of Ahu-le'i his son, [owner of the g]irl being sold. [...]-šarruti ... [Witness NN], chief [...] of the crown prince. [Witness] Attâ-idri, royal bodyguard. [Witness] Mannu-ki-Harran, horse trainer. [Witness] Bunaya, scribe. [Witness] Issar-naṣir-duri, [Witness] Se'-qatar. [Witness ...]-ahhe-iddina. [Witness Sa']ilu, Aramean scribe. [Witness] Adad-šumu-uṣur, scribe. [Witness Na]bû-sakip, village manager.",, P335163,saao/saa14,"[(NN), prie]st of Bel (has contracted and) bought her from Sin-belu-uṣur for one mina of silver. The money is paid completely. That woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is vo[id]. (Whoever) breaks the contract shall give one mina of silver and one mina of go[ld] to [Ištar] of Nine[veh], and shall retu[rn] the money ten[fold to its owner]. He shall contest in his lawsuit and n[ot succeed]. Witness Adad-šumu-uṣur, servant of the chief eunuch. Witness Hana-Se', [tan]ner of coloured leather. 1/2 mina of co[pper for his fingernail]. [...]",, P335199,saao/saa14,"Ninuayu, Nergal-naṣir, Zabinu, [in all] 3 slaves, servants of Nabû-ayali — Aššur-šumu-ka''in, cohort commander of the ki[ng], has contracted and bought them [f]or one good horse. The [mon]ey is paid completely. Those people are purchased and acquired. Any [rev]ocation, lawsuit, or litigation is void. [Whoev]er in the future, at any time, comes forward, [wheth]er the governor of Samaria [o]r these men or [their] sons, and instigates a [lawsuit] or litigation [against] Aššur-šumu-ka''in and his sons, [shall place x minas of refined silver and x minas of pure gold i]n the lap of [DN residing in ...] and shall retur[n the money] tenfold [to] its owners. [He shall contest in his lawsuit] and not succe[ed]. [Witness NN], chariot driver. [Witness NN], chariot fighter. [Witness NN], scribe. [......] [Witness] Azî [......] [......]",, P335207,saao/saa14,"[in all x] persons, [servants of A]rbayu— Ninuayu, eunuch of the king, [has contract]ed and bought them [for x] minas of silver by the mina of Carchemish from Arbayu. The money is paid completely. Those people are purchased and acqu[ir]ed. Any revocation, lawsuit, or lit[igat]ion is void. Whoever in the f[utu]re, at any time, lod[ge]s a complaint and breaks the contract, whether A[rba]yu or his brothers, or his nephews, or any relative of his, and seeks a lawsuit or litigation against [Ni]nuayu, [and his brothers], and his nephews, shall pla[ce] 10 minas of refined silver (and) one mina of pure gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to [its] owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Bel-dan, 'third man' of the chamberlain. Witness Šar-Issar, ditto. Witness Addî, chariot driver. Witness Uznanu. Witness Ululayu, tailor. Witness Aššur-natkil, chariot driver of the crown prince. Witness Remanni-Adad, chariot driver of the standards. Witness Aššur-dammiq. Witness La-tubašanni-Adad. Witness Tarṣi-Issar. Witness Dilil-Issar. Witness Nabû-nadin-ahhe. Witness [Ašš]ur-a[hheš]u-[ere]š, scribe. [... of] the king.",, P335002,saao/saa14,"Envelope of 8 1/3 minas of silver, first fruits of Ištar of Arbela, belonging to Tuqunu-ereš, smith, at the disposal of Girittu, chariot maker. He has taken it as a loan. He shall pay in Marchesvan (VIII). If he does not pay in Marchesvan (VIII), the silver shall increase by 50 percent. Witness La-teggi-ana-Issar, 'third man' from the Inner City. Witness Dadusu, merchant from Kilizi. Witness Nabû-isse'a, porter of the New Palace. Witness Ahi-larim, porter of the temple of Ninurta. Witness Nabû-kudurru-uṣur, porter of the commander-in-chief. Witness Nabû-qati-ṣabat, royal bodyguard from Harran. Witness Bel-Harran-isse'a, chariot fighter of the lady of the house. Witness Nuhšaya, ... conscript. Witness Muqallil-kabti, Assyrian singer. Witness Metaku, architect. Witness Abi-ul-idi, baker, from Kilizi. Witness Nergal-naṣir, driller, from Kurbail. Witness Bel-lihkim, intelligence officer of the crown prince. Witness Abi-ana-ekalli-lilbur, scribe. Witness Bel-lamur, scribe, keeper of the contract. Month Iyyar (II), 20th day, eponym year of Mannu-ki-ahhe, governor of Ṣimirra.",, P335232,saao/saa14,"Seal of Nabuti, owner of the people being sold. [...-ah]he-balliṭ, his wife, [...]-ibni, Bel-šarru-ibni, (and) [...]ši, a total of 5 persons — Milki-nuri, [eun]uch of the queen, [has contracted and (bought) them]",, P335065,saao/saa14,"30 shekels of silver, 10 homers of barley according to the [copper seah] of 9 1/2 'litres', belonging to Bel-iq[iša], at the disposal of Nadin-ah[he]. [He has taken it] as a lo[an]. Month [..., xth day], eponym year of Ṣalmu-[šarru-iqbi]. Witness Marduk-na'id, [...]. Witness Uraš-ri[ba]. Witness Issar-duri. Witness Mann[u-...]. Witness Ahu-eriba. Witness [NN]. Witness Šarru-emur[anni]. [Witness] Nabû-šadûni, scribe.",, P335079,saao/saa14,"30 homers of barley by the seah of 10 'litres' belonging to Nabû-duri, at the disposal of Kannunayu, horse trainer, son of Abu-ul-idi from Maganiṣi, under the control of Unzarhi-Issar, cohort commander. He shall pay the barley in the month of Marchesvan (VIII) in Maganiṣi. If he does not pay, he shall pay the barley with an equal amount in Nineveh. Month Marchesvan (VIII), 17th day, eponym year of Mannu-ki-šarri, king's eunuch. Witness Balassu, major-domo. Witness Urdu-Mullissi, 'third man.' Witness Nabû-nadin-ahhe. Witness Ša-Nabû-šû. Witness Nabû-ahu-iddina. Witness Ahi-duri. Witness Akbar. (Aramaic caption:) The barley is tied up.",, P334990,saao/saa14,"10 shekels of silver, capital, first fruits of Ištar of Nineveh, belonging to Bel-lu-balaṭ, at the disposal of Mannu-ki-Arbail. He has taken it as a loan. It shall increase by a fourth. He shall pay on the 3rd of Shebat (XI). Month Shebat (XI), 3rd day, eponym year of Adad-remanni. Witness Hatpimunu. Witness Ra'û. Witness Urdu-Nabû, architect. Witness Mušezib-Aššur, ditto. Witness Nabû-šallimšunu, [ditto]. Zeru-ken, Nergal-šarru-uṣur, Hannî.",, P335206,saao/saa14,"Fingernail of Bel-iqbi, Fingernail of Zeru-ibni, Fingernail of Bel-abu-uṣur, owner(s) of the people being sold. [...]-Marduk, his wife, his [x sons], his 2 daughters, [in all x per]sons, servants [of] these [men] — Urdu [has contrac]ted and bought them [from] these men [for 1]80 (shekels of) copper. [The money] is paid completely. The [people] are purchased and acquired. Any [revocat]ion, lawsuit, or litigation is void. [Whoever in] the future lodges a complaint and seeks [a law]suit against Urdu and his sons, [shall place] one mina of silver (and) one mina of [gold] in the lap of [..., and shall return] the money [tenfold to its owners]. Witness La-tubašanni, [...]. Witness Nabû-ušabši, servant of [...]. Witness Mannu-lu-šulmu. Witness Sa'umu. Witness Adad-aplu-iddina. Witness Zababa-ereš. Witness Agru. Witness Adad-mušeṣi. [Witness] Mardukati, scribe. [Month] Tishri (VII), [...th] day, [eponym ye]ar of Šulmu-[...].",, P335260,saao/saa14,"Nabû-ramat, their servant of 3 spans — Urkittu-tašmanni has contracted and bought her for 9 shekels (of silver) from these men. The money is paid completely. That girl is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the fu[ture], at any time, break[s the contract] Witness [NN]. Witness [NN]. Witness [NN], [...]. Witness Inurta-taklak, porte[r]. Witness Nabû'a, scribe. Month Shebat (XI), 2nd day, eponym year of Gabbaru, governor of Dur-Sin-ah[he-ri]ba.",, P335047,saao/saa14,"A judgment which Ad[ad ...] of the city of K[annu'] imposed [...]. 4 shekels of [silver] belonging to Zeru-[...], at the disposal of Šam[aš-...]. He shall give (and) pay [in full] the silver on the 5th day [of the month ...]. If [he does not pay, it shall increase] by 1/2 a she[kel]. Month Iyyar (II), 20th day, eponym year of Aššur-ila'i. Witness Apladad-kabti-ahhe. Witness Marduk-šarru-uṣur. Witness Nabû-zeru-iddina. Witness Remanni-Issar. Witness Apladad-idri.",, P335029,saao/saa14,"[......] Calah, a total of two per[sons], Nabû'a redeemed [from the merchant]. [In lieu of 70 minas] of copper, [he shall ser]ve him as long as he lives. If tomorrow or the day after or [at any ti]me, whether the brothers [of Lu]-šakin or his people [or his gover]nor or his prefect [or the may]or of his city comes and [...]..., he shall pay 70 minas of copper [to Nabû'a] in order to redeem the man. [Witness NN], porter of the main gate. [Witness NN, palace [...]. [Witness NN, chief] kakkullu officer. [Witness ...]ir, son of Lu-šalim. [Witness NN], tailor, [(......)] the guarantor. [Witness NN], overseer of the household. [Witness NN, ...] of the central city.",, P335284,saao/saa14,"Seal of [...]. Seal of [NN], son of Marduk-ubal[liṭ, ...]. Seal of Aššur-šarru-uṣur, [...]. In all 3 men, owners of the house being s[old]. A built house with its beams and doors in Nineveh, a tool shed, a bedroom, a bathroom, a wedding pavilion, a storehouse, an upper story (with) 4 doors therein, adjoining the house of Aplî, adjoining Huṣurayu, adjoining Marduk, adjoining Marduk-uballiṭ, [...] a house — all without labour-duty [...] — [NN] has contracted and [bou]ght for 2 minas and 30 shekels of silver. The money is paid completely. That [ho]use is purchased and acquired. Any [rev]ocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, [at] any time lodges a complaint and [br]eak[s the contract, whether these me]n [or ... or any rela]tive of theirs, [and seeks a lawsuit or litigation against NN and] his [son]s, [Witness NN], scribe. Witness Remut-ili. Witness I[lu-...]. [Witness ...]-ereš, scribe. Month Ab (V), 13(th) day, eponym year of Aššur-garua-n[ere].",, P335228,saao/saa14,"[Seal of S]e'-imme, [seal of D]išî, [in all two (men), ow]ners of the people being sold. [......] [...] son [...] [...] son [...] [...], his son, 3 [...] [...]sâ, his son, [... in all x persons], belonging to these men — Se'-iatê has [cont]racted and b[ought fr]om Se'-imme and from D[išî, fo]r 2 minas of silver. The money is paid completely. [Those] people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever bre[aks the contract] and lodges a complaint, [shall give] 20 minas of [silver and x minas] of gold to Sin residing in Har[ran], [and shall return] the money tenfold to its owners. He shall [conte]st [in] his lawsuit and [not succeed].",, P335285,saao/saa14,"[A built house with] its beams, [with it]s [doors], main house, [...], a bathroom therein [...], workroom [...] therein [...], workroom [...] of [NN]",, P335473,saao/saa14,"[......] [...] Bel-iddina, governor of [Kullimmeri] [...] Gabbaru[a ...] [Witness Sas]î, ma[yor ...] [...] house [...]",, P334997,saao/saa14,"One mina of silver, [first fruits], belonging to Remut-ilani, at the disposal of [NN], at the disposal of Sulumaya, at the disposal of [NN], at the disposal of Sin-šar-ahhešu, at the disposal of Šarru-emuranni, [...]. They shall pay in its original amount in the month of Nisan (I). If they do not pay, the silver shall increase by a fourth. Month Tammuz (IV), 20th day, eponym year of Adad-nadin-ahi. Witness Bel-šarru-ibni. Witness [...]-iqbi. Witness [NN]. Witness Kanu[nayu]. Witness [NN]. Witness Adad-aplu-[...]. Witness Adad-šimanni.",, P335252,saao/saa14,"Seal of Nabû-reh[tu-uṣur], son of Amu-rṭeš[e], the Hasaean, employee of Ur[du-Issar], from Fuller Town. Seal of Kanunayu, his son. Seal of Silim-Adad, ditto, owner(s) of their daughter being sold. Mullissu-haṣina, daughter of Nabû-rehtu-uṣur — Nihtiešarau has contracted and bought her for 18 shekels of silver to Ṣihâ her son as a wife. She is the wife of Ṣihâ. The [m]oney is paid completely. [Who]ever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, whether Nabû-rehtu-uṣur or his sons (or) his grandsons or his brothers (or) his nephews or his prefect or any relative of his, and seeks a lawsuit or litigation against Nihtiešarau, her sons (and) her grandsons, shall give 10 minas of silver. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Sahpimau, perfume maker, Bel-šumu-iddina, son of Ilu-ukallinanni, Ubru-mullissi, son of Atî, fuller, in all 3 sureties of the woman against a fine, stolen property, and debts, He who is present is the surety. Witness Amu-rṭeše. Witness Banitu. Witness Urdu-Nanaya. Witness Puṭu-Meheše. Witness Hašbasnu[...]. Witness Bel-šarru-uṣur. Witness Ass[î]. Witness [NN]. Witness Abdi-[...]. Witness Abdi-[...]. Witness Ulul[ayu]. Month Elul (VI), 1st day, eponym year of Aššur-matu-taqqin. Witness Nur-Šamaš. Witness Puṭu-paiti. Witness Ate'. Witness Nabû-nadin-ahhe, scri[be].",, P335257,saao/saa14,"[......], owner of the woman being [sol]d. Ummi-i'i, his maid of 3 spans — Akkullanu, cohort commander of the crown prince, has contracted and bought her from Il-Iau, for 1/2 mina and 4 shekels of silver. The money is paid completely. Whoever breaks the contract, [whether Il-I]au, or his sons and seeks a la[wsu]it or litigat[ion], shall give 5 minas of silver, and shall return the money tenfold to its owner. (Guaranteed against) seizures of epilepsy for 100 days (and against) fraud forever. Witness Šarru-emuranni, 'third man'. Witness Unzarhu-Aššur, cohort commander of the crown prince. Witness Mannu-ki-Nabû, ditto commander, ditto Witness Ubru-Nabû, horse trainer of the crown prince. Witness Nabû-tariṣ, ditto ditto. Witness Arbailayu, ša šēpi guard, ditto. Witness Urdu-Belet, ša šēpi guard, of the crown prince. Witness Addî, merchant. Witness Hallî, merchant. Witness [NN, ...]",, P335238,saao/saa14,"[...]ayu [...], Šimî'anni-[DN], servants of [NN] — [NN], governor of [...] has contracted, acquired and bought from [these] men for 2 minas of silver [...] at the disposal of the servant of [...] of the [gold]smith. Those [...] are pur[chased and acquired. Any lawsuit, or litigation] is vo[id].",, P335040,saao/saa14,"Seal of Mutaqqin-Aššur. Seal of Aššur-reši-išši, son of Silim-Aššur. 17 shekels of silver of Ištar of Arbela belonging to Nabû-iqbi, at their disposal. They have taken it as a loan. It shall increase by a fourth. He shall cultivate and harvest the field as a tenant-farmer. Neither a royal delegate nor his prefect shall have the usufruct of even half (of the field). He (the creditor) will be paid his debts in full from the field. Month Marchesvan (VIII), 21st day, eponym year of Dadî, treasurer. Witness Mannu-ki-Issar-le'i. Witness Urdu-Nanaya. Witness Nergal-abu-uṣur. Witness Šulmu-mat-Aššur. Witness Na'di-Issar. Witness Hihê. He who is present shall pay in full. He shall place a harvester with him. Witness Nabû-sagib. Witness Urdu-Aššur. Witness Ubru-Aššur. Witness Mutaqqin-Aššur. [Witness] Nabû-aplu-iddina, scribe.",, P335098,saao/saa14,"5 bread offering-tables including their huhurtu breads, 10 (loaves) of huhurtu bread of 1 'litre' each, with utensils, and 6 shekels of silver belonging to the Sibitti and belonging to Nabû-šarru-ukin, at the disposal of Ša-la-maše and at the disposal of Girittu. The silver shall increase by a fourth. He shall pay the bread on the day that (Nabû-šarru-ukin) demands it. Month Tammuz (IV), [...]th da[y], eponym year of Bel-šadu'a. Witness Nabû-uballissu. Witness Nabû-balassu-iqbi. Witness Ubru-Nabû. Witness Nabû-ahu-iddina. Witness Babilayu.",, P335286,saao/saa14,"Seal of Ab[...], seal of A[...], owner of the workroom [being sold]. [Witness ...]lâ, [...]. Witness Bel-natan, [...]. Witness Ululayu, [...]. Witness Kutî, [...]. Witness Amurrî, [...]. Witness Susî. Witness Nabû-šarru-uṣur. Witness Nabû-eriba. Witness Akkullanu, [...]. Witness Sangû-Issar. Witness (blank). [Month ..., xth day, eponym year of Bel-šad]u'a.",, P335121,saao/saa14,"[......] of the lawsuit. 4 minas of silver of Ah-abû, which the chief judge imposed, are at the disposal of Agru, scribe. He shall give the silver in the month of Ab (V). If he does not pay, it shall in[cre]ase by a fourth. Witness Atâ, city lord of Goldsmith Town. Witness Dadî, dispatch rider. Witness Aplaya, city lord of Hu[...]. [Witness NN], dispatch rider. [...]... [...] the palace herald.",, P335196,saao/saa14,"Asalluhi-hutnu, Addî, his brother, in all 2 persons, servants of Hudaya — Ninuayu, eunuch of the king, has contracted and bought them for one mina and 30 shekels of silver by the mina of Carchemish from Hudaya. The money is paid completely. Those [people] are purch[ased and acquired. Any revocation, lawsui]t, or lit[igation] is [v]oid. Whoev[er in the future], or at any time, breaks the contract, whether Hudaya or his sons (or) his grandsons, and seeks a lawsuit or litigation against Ninuayu, shall place 10 minas of silver (and) 2 minas of gold in the lap of Ištar of Nineveh, and shall return the money tenfold its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Bel-dan, 'third man'. Witness Addî. Witness Nabû-na'id. [Witness] Adad-sezib. [Witness ...]-Issar.",, P335263,saao/saa14,"Seal of Nabû-ahu-uṣur, seal of Ahuni, in all 2 sons, sons of Nargî, Seal of Ahi-nuri, son of Se-ili, in all 3 men, owners of the man given in exchange for the woman. Issar-dur-qalli, servant of these men — Kakkullanu, cohort commander, has contracted, purchased and acquired him as an exchange for Abi-liha, his maid, from these men. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, whether Nabû-ahu-uṣur, whether Ahuni, whether Ahi-nuri, or their sons or their grandsons or their brothers or their nephews or any relative of theirs, and seeks a lawsuit against Kakkullanu, his sons (and) his grandsons, Aššur, Šamaš, Bel, Nabû shall be his prosecutor. He shall give 10 minas of silver. Witness Aššur-killanni, cohort commander. Witness La-qepu, ditto ditto. Witness Balasî, ditto ditto. Witness Zizî, deputy of ditto. Witness Addî, merchant. Witness Hiriṣayu, porter of the Kidmuri temple. Witness Ṣalmuti, merchant. Witness Šamaš-iqbi, dayyālu. Witness Šumayu, scribe. Witness Il-gabbari, ša šēpi guard. Witness Sin-šarru-uṣur, royal bodyguard. Month Iyyar (II), 20th day, eponym year of Sin-šarru-uṣur, palace scribe.",, P335291,saao/saa14,"[... at the ba]ck of the house of Ilu-iṣṣur, [... at the ba]ck of the house of house Ahi-nuri, [......] orchard [......] Addî, [......] Maganiṣi",, X900035,aemw/ugarit,"",, P335123,saao/saa14,"Seal of Qibit-Issar, seal of La-teggi-Nanaya, seal of Mannu-ki-Adad, in all 3 men, owners of the man being sold. Habil-ken, their servant — Ribate has contracted, purchased and bought from these men for 2 minas and 10 shekels of silver. The money is paid completely. That man is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, whether these men or their sons [o]r their grandsons [o]r their brothers, and [seeks a lawsuit or litigation agai]nst Ribat[e and his son]s in the lap of [DN ......, and shall return] the money [tenfold to its owner]. He shall con[test] in his non-lawsuit [and not succeed]. Witness Š[ama]š-ila['i]. Witness Ṭu[r]i. Witness Adad-ahu-iddina. [Witness] Nabû-ra'im-ket[ti]. Witness Inurtî. Witness Nabû-[...]. Witness Ṭab-ṣi[l-...]. Witness Ner[gal]-ašared, scribe. Month Shebat (XI), 22nd day, eponym year of Mušallim-Aššur, governor of Ali[hu]. 7 shekels of silver for their seals.",, P335019,saao/saa14,"[x minas of] silver by the mina of Carchemish [belonging to the har]em manageress of the central city, are upon his son, at the disposal of Urdu-Issar. Ubru-ahhešu, son of Urdu-Issar, is placed as a pledge at the disposal of the harem ma[nageress] of the central city. If he dies or flees — by water, oil, snake (or) scorpion — it is upon Urdu-Is[sar]. The harem manageress shall see her silver. The day the silver is paid, he shall redeem the man. If they do not release the man, the harem manageress [shall ...] her silver. Witness Dannayu. Witness Bel-ahhe, Witness Miqtu-a(dur). Witness Ṭab-šar-Issar, Witness Tabalayu. Witness Mannu-ki-Ninua. [Witness] Sumaya, scr[ibe]. [Mon]th Kislev (IX), 26th day, eponym year of Sin-šumu-ibni.",, P335280,saao/saa14,"in all 11 [hectares of land] — [Šarru-lu-dari] has contracted and bought the estate from Zabin[u ...] for half mina of silver. The money is paid completely. That estate is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Zabinu or his sons or his grandsons, seeks a lawsuit or litigation against Šarru-lu-dari, his son (and) his grandson, shall place 10 minas of refined silver and one mina of pure gold in the lap of Sin residing Dur-Šarruken, and shall bring four harbakannu horses to the feet of Nergal, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness [... , ...] of the palace.",, P335201,saao/saa14,"Mullissu-ummi, his maid (and) his 2 sons, in all 3 persons — Ninuayu, eunuch of the king, has contracted and bought the people from Abdî for half mina of [silver] by the copper mina. The money is paid [completely]. Those people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or [l]itigation is void. [Whoe]ver breaks the contract, shall give [x] minas of silver to redeem the [people]. [Witness] Abdi-Se. Witness Šamaš-killanni. Witness Nabû-šallim. Witness Nabû-takilka-šatbi.",, P335258,saao/saa14,"Babi[..., ...] of 4 spa[n] — Mar-šarri-ila['i, ...] of Is[...], has contracted and [bought] him for one mina of [silver] from [these] men. The money is [paid] completely. That man is [purchased and acquired]. Any revocation, law[suit, or litigation is void]. Whoever [......] wheth[er ...] whether [...] [and seeks a lawsuit or litigation] against [NN], [his] sons [and his grandsons], against [his] brother[s], [shall pay] 10 minas of [...]. Witness [NN]. [Witness NN].",, P335182,saao/saa14,"[Seal of Na]bû-šu[mu-lešir, owner] of the people being sold. Mardî, gardener, his wife (and) his daughter, in all 3 persons, servants of Nabû-šumu-lešir — Kakkullanu, cohort commander, has contracted and bought them for one mina of silver. The money is paid completely. Those people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint or breaks the contract, whether Nabû-šumu-lešir or his sons or his grandsons, and seeks a lawsuit or litigation against Kakkullanu, [his sons (and his) gr]andsons, shall place 10 minas of silver (and) one mina of gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. If he does not give the people in the land, the silver will increase. Nabû-šumu-lešir shall [pay (the silver)] to Kakkullanu. Witness Kiṣir-Aššur, cohort commander of the bodyguard of the crown prince. Witness Mardû, cohort commander of ša šēpi guard. Witness La-qepu, ditto ditto. Witness Il-na'id, ditto ditto. Witness Mar-šarri-ila'i, ditto ditto. Witness Balasî, ditto ditto. Witness Hubašate, ditto ditto. Witness [...]-uṣur, ditto ditto. Witness [NN], ditto ditto. Witness Agru, cohort commander of ša šēpi guard. Ub[ru-Nabû].",, P335212,saao/saa14,"[...]nulamši and Bel-nur[i..., his] servants, Šamaš-eriba and his wife Busuku — Isinnayu has contracted, acquired and [purchased from] Kiribtu-Aššur [for] 50 shekels of copper by the mina of [...]. The money is [paid] completely. Those [people] are purchased and [acquir]ed. Any revocation, lawsuit or [litigation] is void. [Whoever in] the future, at any time, shall place [...... in the lap of DN re]siding in [...]. He shall return the [money ten]fold [to] its [owner]s. He shall contest [in] his [law]suit and not succeed. [Whoever] breaks the contract and [cont]ravenes, shall give [x m]inas of silver. [Witness Du]r-Aššur. Witness Ibašši-ilani. [Witness ...]-malkute. [Witness ...]hu. Witness Hiliṣi.",, P335111,saao/saa14,"Lawsuit of Nabû-šarru-uṣur, scribe, with Ahu-la-amašši, son of Dilil-Issar from Šabirešu, farmer, care of Ahu-uqur, son of Akkullanu, plough manager of the chief cupbearer, on account of the fine for the ox which Ahu-la-amašši stole from the estate of Nabû-šarru-uṣur. They approached Nabû-zeru-kitti-lešir, deputy mayor of Nineveh. Ahu-la-amašši was fined one ox for the ox he stole. Instead of his fine he was arrrested. On the day that he brings the ox he can go. Month Elul (VI), 12th day, eponym year of Mušallim-Aššur. Witness Mannu-ki-Ninua, son of Atamar-Issar, from Bit-Hurapî Witness Issar-na'id, son of Aqru, runner of Nineveh, witness Ahu-iddina, son of Bel-šumu-eriš, farmer of La-qepu, witness Parutani, son of Arzizzi, farmer of the chief judge, in all 4 witnesses from Bit-Hurapî. Witness Nabû-taqqinanni, son of Tabnî, scribe. Witness Issar-paya, merchant. Witness Nabû-eriba, son of Issar-šumu-iddina, barber Witness Aššur-kenu-balliṭ, son of Šumma-ilani, chariot fighter. Witness Abi-yasubu, son of Samunu-iatuni, goldsmith. Witness Ša-la-Belet-mannu, son of Issar-duri, kurgarrû. Witness Nabû-šarru-uṣur, dayālu. Witness Nabû-taqqinanni, son of Dadaya, scribe.",, P335311,saao/saa14,"Seal of Nergal-uballissu, seal of Nergal-upni'a, [in all 2] men, [sons of ...]..., porter of [...] of the city, [owner] of the veget[able] garden [(and) ...] being sold. [Witness] Nabû-šezib, [...].",, P335342,saao/saa14,"[Seal of NN], owner of the field being sold. [...]... in the town of Mi[r...], [adjoining DN]-šarru-uṣur, adjoining the city of Lahi[..., ...], adjoining a cave [..., adjoining] Aššur-belu-taqqin, [..., adjoin]ing Didî, [...] [Witness] Sasî. [Witness In]urtî. [Witness ...]utu, son of Hari[...]. [Witness A]dallala, conscript [...]. [Witness Na]bû-šallim, conscript (of) [NN]. [Witness D]idî. [Witness Ba]nî. [Witness ...]šušu. [Witness ...]labarsu. [Witness ...]-eriba, scri[be]. [Month ..., x]th [day], epony[m] year of [Šarru-lu-da]ri, governor of Du[r-Šarruken].",, X900196,aemw/ugarit,"",, X900131,aemw/ugarit,"",, P335157,saao/saa14,"Seal of Rem[anni-ilu], priest of Be[lanu], [owner] of the woman [being sold]. Nanaya-da[...], daughter of Suqaya, maid of Remanni-ilu — Šumma-ilani, treasurer, son of Kakkullanu, has contracted and [bou]ght her for [x] minas of silver from Remanni-ilu, The money is paid completely. (That) [wo]man is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, [lodges a complaint] and breaks the contract, whether Remanni-[ilu] or his sons or [his] brothers, and seeks a lawsuit or litigation against Šumma-i[lani], his sons (and) his brothers, shall place 3 minas of silver (and) one mina of gold in the lap of Belanu residing in Hirana, and shall [retu]rn the money tenfold [t]o its owners. He shall contest in his lawsuit [n]ot succeed. Month Ab (V), 20th [day], eponym year of Dadî, [treasurer]. Witness Šulmu-šarri, witness Bel-[Harran]-ahu-uṣur, witness Banî, witness Mukin-ze[ri], witness Šašî, ditto Ṭab-pan-[...], witness Mannu-ki-Adad, [...], all [from] Hira[na ...]. Witness Abdâ[..., ...] witness Bila[...], witness Qi[...], witness Ham-lešir, [...], witness Abdi-Belanu, [scribe, keeper of the c]ontract, all from Diquqina. [Witness ...]-ahhe",, P335288,saao/saa14,"Seal of Šammu-balaṭi, eunuch, owner of the house being sold. [Witness ...], porter. [Witness] Addî, merchant. Witness Nusku-balassu-uṣur, son of Aššur-kettu-iram. Witness Marduk-šarru-ibni, cohort commander. Witness Ṣalmu-šarri-iqbi, ditto. Witness Nabû-šarru-uṣur, eunuch. Witness (blank).",, P335271,saao/saa14,"a house, 4 doors [...] one door in [...] adjoining the house of Ṣil-Nabû, adjoining the house of Ṭab-šar-Issar, adjoining the house of Šamaš-le'i, adjoining an alley, a house in the best part of Nineveh — Kukullayu has contracted and bought from Upaqa-ana-Arbail and from Šar-Issar for half mina of silver. The money is paid completely. That house is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. (Aramaic caption:) Upaqa-ana-Arbail and Šar-Issar. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, whether Upaqa-ana-Arbail or his sons (or) his grandsons, and seeks a lawsuit or litigation against Kukullayu, his sons (and) his grandsons, shall give 5 minas of silver. Witness Ubru-Nabû, cohort commander. Witness Unzarhu-Aššur, ditto ditto. Witness Zar-Issar, ditto ditto. Witness Hiriṣayu. Witness Sunu[...]. Witness [NN]. Month Iyyar (II), 10th day, eponym year of Aššur-remanni, [chief eunuch of the crown prince]. Witness Nabû-nadin-ahi, scribe [(...)].",, P335278,saao/saa14,"[Na]bû-nadin-ahhe, eunuch of the crown prince, has paid [......] to Hal-Suhu (and) to Sin-šarru-uṣur, and redeemed the house. The money is paid completely. That house is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, whether Sin-šarru-uṣur or his sons or his grandsons or his brothers or his nephews, and seeks a lawsuit or litigation against Nabû-nadin-ahhe, shall place 10 minas of refined silver (and) [x] minas of pure gold [in] the lap of Ištar [residing in] Nineveh, and shall return the [money] tenfold [to] its [owners]. He shall [con]test [in his lawsuit] and [not succeed]. Witness Issar-d[uri, ...]. Month Iyyar (II), [...th] day, [eponym year of NN]. Witness Nabû-[...].",, P335180,saao/saa14,"Seal of [NN], seal of [NN], son of Hazi-[...], owner(s) of the wom[en being sold]. Hambusu, [thei]r ma[id], and her daughter, upon the house [...] — Luq[u], cohort commander of the crown pri[nce], has contracted and bought them for one mina and 8 shekels of silver. The money is paid completely. Those women are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, whether these men or their sons or their brothers, and seeks a lawsuit or litigation against Luqu and his sons and his brothers, shall place 10 minas of refined silver and one mina of pure gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owner. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Yamannu. Witness Asû. Witness Maliktu, merchant. Witness Yamannu, commander-of-fifty. Witness Ammaškiri. Witness Aššur-šumu-uṣur, scribe. Month Iyyar (II), eponym year of Silim-Aššur.",, P335255,saao/saa14,"Seal of Adad-a[hu-iddina], [owner] of the people being sold. [Ne]rgal-d[a]n, Issar-[..., his wife], Martî, ditto, her daughter, 3 spans [is her height], a total of 3 person[s, servants o]f [Adad-ahu-iddina] — [Mannu-ki]-All[aya], consript of the chief e[un]uch, has contracted and bought them for 2 m[in]as of silver by the min[a] of Carchemish. "" I have bought the people after the remission of debts."" The money is paid completely. Th[ose] people are purchased and acquired. Any revocati[on, laws]uit, or litigation is vo[id]. [Whoever] in the future, [at any time], whether Adad-ahu-iddina [or his sons or] his [grand]sons [or his brothers o]r his nephews [or] ..., [lodges a] complaint and breaks the contract and seeks (a lawsuit or litigation) [against] Mannu-ki-Allaya [and] his sons, shall place [x min]as of refined silver (and) one mina of pure gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, shall dedicate a bow (weighing) a ta[lent] of copper to Inurta residing in Calah, shall burn either his first born son or his eldest daughter with one homer of fine incense for Belat-ṣeri, and shall return [the mone]y tenfold to its owners. He shall contest [in] his lawsuit and not succeed. (Guaranteed against) seizures of [epi]lepsy for 100 days (and against) [fra]ud forever. [Witness] Nabû-nadin-ahhe, witness Šulmu-šarri, [witness Man]nu-ki-Ninua. A total of 3 witnesses [...]... [Witness Tab]alayu. Witness Puhî. [Witness Bu]ru-abu-uṣur. (Witness) Adad-naṣir. [Witness I]zbu. Witness Tali[...]. [Witness ...]ya. Witness Ki[...]. [......] [Month ...], 3rd day, [eponym year of] Šamaš-kašid-aya[bi]. [Witness] Arbailayu. Witness Nergal-[...]. [Witness ...]-nadin-ahi. Witness Dadî. Witness Ubru-[...].",, P335155,saao/saa14,"Seal of Mannu-ki-A[rbail], owner of his sister being so[ld]. Bililutu, sister of Mannu-ki-Arbail — Zarpî, the harem manageress, has contracted and bou[ght] her for 1/2 mina of silver (by the mina of) Carchemish from Mannu-ki-Arbail. The money is paid completely. That woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether Mannu-ki-Arbail or his sons, and seeks a lawsuit or litigation against Zarpî, shall place 10 minas of silver (and) one mina of go[ld] in the lap of Inurta residing in [Calah], and shall return the money tenfold [to its owner]. He shall contest [in] his [non]-laws[uit] and not [succeed]. (Guaranteed against) seizures of epilepsy for 1[00 days] (and against) fraud [forever]. Witness Šumma-[...]. Witness La[...], [...]. Witness [NN], ditto. Witness [NN], ditto. Witness [...]-ilu. Witness [NN]. Witness [...]-Nabû. Witness [DN]-iqbi. Witness Nabû-dur-qalli. Witness Eriba-Adad, deputy. Witness Kiṣir-Aššur. Witness Nabû'a, scribe. Month Ab (V), 27th day, eponym year of Mar-larim, commander-in-chief of Com[magene]. In the reign of Assurbanipal, king of Assyria.",, P335312,saao/saa14,"[...] Ilu-[...], [...] before Nadinu, his sons, [his grandso]ns [...] litigation",, P335487,saao/saa14,"[That ... is pur]chased and acqui[red. Any revocation], lawsuit, [or liti]gation is void. [Whoe]ver breaks the contract [shall place x] mina of silver (and) one mina of [gold (in the lap of DN)]",, X900061,aemw/ugarit,"",, X900106,aemw/ugarit,"",, P335277,saao/saa14,"Seal of Bel-duri, go[vernor], owner of the property being sold. A barnyard in [its] entirety. A barnyard which Nabû-šumu-[iškun] and Adad-[..., ...] gave to Bel-duri, the governor, Bel-duri has given to Šakil-Aya. Adjo[ining ...]... Nabû-šu[mu-iškun ...] ...[...] [Who]ever in the future, at any time, [breaks the co]ntract, whether B[el-duri, the governor, or his b]rothers Witness [NN]. Witness [NN]. Witness Mann[u-..., ...]. Witness [NN]. Witness Aššur-[...]. Witness Ninuayu, servant of [...]. Witness Man[nu]-ki-ahhe. Witness [NN]. Witness Adad-šallim. Witness [NN]. Witness Kanunayu. Witness [NN]. Witness Šakil-Aya, of the town [...]. Witness Basasu. Witness [NN]. Month Adar (XII), 12th day, ep[onym year of] Sagab, gove[rnor of Harran]. Peace is between [them]. Witness Nergal-reman[ni, ...]. [Witness] Urdu. Wit[ness NN]. [Witness] Dannî, [...]. Witness Tardiya. Witness Ṣalmu. Witness Šem[anni-...]. Witness Bel-[...]-le'i. Witness Zabinu, [...] of [...]. Witness Ahuya, priest [...]. Witness [NN]. Witness [NN], horse trainer [of ...].",, P335214,saao/saa14,"[owner] of the wom[en being sold]. Banitu-ter[eš and NN], in all 2 persons belonging to [NN] and Paqa-a[na-...] — [NN], the harem manageress of [...], has contracted and [bought] them for 50 sh[ekels of silver]. The money [is paid completely]. [Witne]ss [NN]. Witness Šulm[u-...]. Witness Aššur-ma[...]. Witness Urdu-Aya, [...]. Witness Mudab[irayu]. Witness Isana[yu]. Witness Nabû-šarru-uṣur, [...]. Witness Mudammiq-Aššur, [...]. Witness Šar-Issar, [...]. Witness Iqbi-ilu, [...]. Witness Aššur-bel-ilani, [...]. Witness Luqu, [...]. (Aramaic caption:) [...]...",, P335256,saao/saa14,"Seal of Nabû-belu-uṣur, servant of Šamaš-šarrani, owner of the woman being sold. Ahat-abiša, maid of Nabû-belu-uṣur, of 4 spans — Abd[u]nu, son of Kukullayu, has contracted and [bought] f[o]r 2 1/2 shekels of silver. The money is p[ai]d completely. That woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any [tim]e, lodges a complaint and breaks the contract, whether Nabû-belu-uṣur or his sons or his grandsons, and seeks a lawsuit or litigation against Abdunu, his sons and his grandsons, shall place 10 minas of refined silver (and) 5 minas of pure gold in the l[a]p of Ištar residing in Nineveh, and shall return the mo[ney] tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Nargî. Witness Takilati. Witness Aššur-nadin-ahi. Witness Pamû. Witness Ilu-kettu-iram. Witness Il-abu-riba. Witness Riba-ahhe. Witness Muqallil-kabti. Witness Sukki-Aya. Witness Remut-ilani. Witness Sin-na'id. Witness Ululayu. Witness Kiṣir-Issar. Witness Balaṭu-ereš. Witness Luqu. Witness Marduk-eriba, son of Urdu. Witness Urdu-Issar, son of Hariruri. Witness Sinqi, son of Kenî. Witness [NN]. Witness Dilil-Issar, son of Buadi-Iau. Witness [...]ayu Month [...], 14th day, ep[onym year] of Marduk-šarru-uṣur. Witness Urdu-Allaya.",, P335158,saao/saa14,"[Sea]l of Aššur-matu-taqqin, seal of Banû-amur, [in all 2] men, son(s) of Puṭa-nuše, [own]er of the woman being sold. Issar-remenni, m[aid o]f these men — Kakkullanu, cohort commander of the crown prince, has contracted and bought her for half mina of silver. The money is paid completely. That woman is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any ti[me], lodges a complaint and breaks the contract, whether these men or their sons or their brothers or any relative of theirs, and seeks a lawsuit or litigation against Kakkullanu and his sons, shall give 10 minas of silver (and) one mina of gold, and shall return the money [tenfold] to its owner. He shall contest in his non-lawsuit and not succeed. (Guaranteed against) seizures of epilepsy for 100 days (and against) fraud forever. [Witness K]iṣir-Aššur, cohort commander of the royal bodyguard. [Witness NN], ditto. [Witness NN], ditto. [Witness NN, ...]. [Witness ...]-ili-šallimšunu, [ditto]. [Witness] Aššur-šarru-uṣur, ditto. [Witness Z]izî, deputy. [Witness] Nabû-šarru-uṣur, cohort [commander] of the king. [Witness] Nabû-tariṣ, royal horse trainer. [Witness] Aššur-killanni. Month Tishri (VII), 26th day, eponym year of [NN]. Witness Iqbi-[...].",, P335290,saao/saa14,"1 hect[are of land ...] in Ni[neveh ...] adjoining the house of Nabû-šumu-uṣur, adjoining an alley — Adunu-dalâ, has contracted and bought it from these men — the share of their father's estate — for 12 minas of silver by the mina of the king. The money is paid completely. That house is purchased [and acquired].",, P335289,saao/saa14,"Seal of Ubrî, son of Halaiddi, owner of the house being sold. Witness Hiriṣayu, [porter]. Witness Lite-ili, d[ayyālu]. Witness Agdaš-ili, brewer. Witness Abi-ul-idi, ditto ditto. Witness Nur-Šamaš, goldsmith. Witness Aššur-remanni, deputy 'third man' of the crown prince. Witness Il-iadini, cohort commander, ditto. Witness Nabû-kuṣuranni, chariot driver, ditto. 22 long, 18 wide. Month Kislev (IX), 28[th] day, [eponym year of ...].",, P335295,saao/saa14,"Seal of Ša-ili-tazzaz, son of Nabû-nadin-ahhe, owner of the vacant lot being sold. A lot, 5 cubits long and 5 cubits wide adjoining the house of Mušezib-Nabû, adjoining the house of Nabû-mar-šarri-uṣur, adjoining a wall, and adjoining the house of Dadî — Mušezib-Nabû has contracted and bought it for [......]. [The money is p]aid [completely]. [Tha]t [vacant lot] is purc[hased and acquired]. [Month ..., ...th day], eponym year of [Za]baba-eriba. [Witness] Ṣalmu-ahhe. [Witness] Bel-abu'a. [Witness ...]ru. [Witness ...]kiri, baker. [Witness ...]-zaqip. Witness Ahu-eriba. Witness Ahu-lamur. Witness Nabû-balassu-iqbi. Witness Ilu-šezib.",, P335296,saao/saa14,"Seal of Ahu-[...], son of Harruṣ[u, ...] from the town of [......], owner of the vacant lot being sold. vacant lot in [...] [x cubits] long, 26 [cubits wide] He shall return the money tenfold [to its owner]. He shall contest in his 'no-lawsuit' and not succeed. Witness Rahim-Dadi, chariot driver ... Witness Ša[rru-emu]ranni, 'third man' ditto ditto. Witness [...]ramma, cohort commander. [Witness NN], 'third man' ditto. [Witness Na]dinu. Witness Manzarnê, ša šēpi guard of the crown prince. [Witness ...]lu-Issar. Witness [NN]. [Witness Kakku]llanu, [...]. [......] [Witness B]adaya, all (from) Diquqi[na]. [Month ..., xth day, eponym year of] Marduk-šarru-uṣur. [Witness Na]bû-šallim-ahhe, scribe.",, P335344,saao/saa14,"for 9 minas of copper he has contracted it and given to Kak[kullanu]. The money is paid co[mpletely]. That field is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or lit[igation] is void. Witness [NN]. Witness [NN]. [Mon]th Tammuz (IV), 13[th] day, [eponym year of NN].",, P335324,saao/saa14,"[Fingernail of NN], fingernail of [NN], [owners of the f]ield being sold. An estate of 1 hectare 5 decares of field in [... in] Kisiri adjoining the field of Issar-alik-pani, adjoining the road [that] leads [t]o [...]. An estate of 3 decares of field adjoining [...], adjoining the field [...], adjoining ditto [...] — [NN] has contracted them [fr]om Mušallim-[...]",, P335405,saao/saa14,"[...... has bought] for 1 1/2 minas of s[ilver f]rom these men. [The money] is paid [completely]. [That] garden [is purchased and acquired. Any revocation], lawsuit, or lit[igation is void]. [Whoever in the future], at any time, [lodges a complaint, shall return the money tenfold to its] owners.",, P335400,saao/saa14,"[... or] their brothers (or) any relative of theirs, [seeks a lawsuit or litigation against] Il-gabbê, [...] [...] 2 horses [...]",, P335345,saao/saa14,"[seeks] a lawsuit or litig[ation against NN], his sons (or) [his grandsons] [he shall return] the money tenfol[d to its owners]. He shall cont[est] in his 'no-lawsuit' [and not succeed]. Witness Rihanu, [...]. Witness Issaran-mušalli[m]. Witness Nabû-bel-[...]. Witness Ba[...]. Witness [...]. [The corn-taxes] of that field [shall not be exacted], ...[...].",, P335293,saao/saa14,"Seal of Ilu-[...], son of Adad-[...], ditto of Addî, son of [NN], ditto of Nabû-šaliṭ, son of [NN], owner of the outbuilding [being sold]. An outbuilding in Nineveh, a well within, 43 cubits (is) the length, 25 cubits its width, adjoining the house of Kakkullanu, cohort commander, adjoining house Il-mananî, horse trainer, adjoining a street, adjoining another street — Kakkullanu has contracted and bought it for 3 minas and 30 shekels of silver. The money is paid completely. Th[at] outbuilding is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is vo[id]. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint or brea[ks] the contract, whether the[se] men or their sons (or) [their] grandson[s], and see[ks] a lawsuit or litig[ation] against Kakkullanu and his sons, shall place 10 minas of silver (and) one mina of go[ld] in the lap of Ištar resi[ding] in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owner. He shall contest in [his] lawsuit and not succeed. Witness Šulmu-ahhe, royal bodyguard. Witness Nabû-šarru-uṣur, cohort commander. Witness Nabû-balassu-iqbi, ditto. Witness Aššur-killanni, ditto. Witness Nergal-ašared, ditto. Witness Šamaš-remanni, royal bodyguard. Witness Šarru-lu-dari, ditto. Witness Nabû-rehtu-uṣur, ditto. Witness Urdu-Nabû, physician. Witness Hiriṣayu. Witness Urdu-Nabû. Witness Bel-na'id. Month Ab (V), 22[nd] day, eponym year of Ṣalmu-šarri-iqbi. Witness Bel-ahhe, [...]. [Witness] Addî, [merchant]. Witness Sin-ahu-iddina, scribe.",, P335398,saao/saa14,"[...], Baššaša, in all 2 men, [...]-šarri, her daughter, in all 18 persons, [the village of ...]-šumu-iddina in its entirety — [...]-ila'i, 'third man' [has contracted] and bought from ...]me, chief tailor [for ......]. The money [is paid completely, th]is [land and people] are [purchased and] acqui[red]",, P335301,saao/saa14,"Bar[dî has contracted] and bought it [fr]om B[el-šar]ru-uṣur f[o]r 5 1/2 m[in]as of silver by the mina of the king. The money is paid compl[etely]. That house and vacant lot are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Bel-šarru-uṣur or his sons or his grandsons or his brothers or his nephews, seeks a lawsuit or litigation against Bardî, his sons and his grandsons, shall place one mina of refined silver (and) one mina of pure gold in the lap of Ištar (residing in) Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Šulmu-ahhe, brewer. Witness Urdu, weaver. Witness Šamaš-remanni, ditto. [Witness R]amanû, merchant from Kišqu. [Witness ...]ayu, ditto ditto. [Witness ...]-zeri, ditto. Witness [NN], [...] of the queen.",, P335333,saao/saa14,"by the seah of 10 'litres' [... fie]ld in exchange for [... adjoining the ro]ad [that] lea[ds to] the village of Bir[tayu], [...] adjoining the royal road of [...] — Bel-[...] has co[ntracted and boug]ht it from these men. The [mo]ney [is paid] completely. That field is purchased and acqu[ired]. Any revocation, lawsuit, or litigation is v[oid]. [Who]ever, in the future, at any time, [breaks the contract], [whet]her [th]e[se] men [o]r [their] sons [o]r [their] grandsons [o]r their brothers or any relative of [theirs], and seek[s] a lawsuit or litigation against Bel-[...] and his people, [shall place] one mina of refined si[lv]er (and) one mina of [pure] gol[d] in the lap of Nikkal [resinding in ...], shall [tie] 2 white horses at the fe[et of Sin] residing in Harran, [and shall return the mo]ney [tenfold to its owner. He shall contest i]n [his] lawsuit [and not succeed]. Witness D[a]dî, [.... Witness NN, scribe]. keeper of the tablet. Month [..., xth day, eponym year of NN], governor of [...].",, P335323,saao/saa14,"[Seal of Ur]du-Issar, seal of Amurrî, [seal of Ul]ulayu, bow maker from Donkey Driver Town, [owners of the field] being sold. [An estate of x hectares of field] adjoining a wadi, [adjoining ..., adjoin]ing (the field of) Issar-duri : Issar-dur[i ...] behind the orch[ard ...], adjoining the field [scri]be, keeper of the tablet. [Month ..., xth day, epo]nym year of Aššur-ila'i, vizier.",, P335354,saao/saa14,"adjoining [......] adjoining [......] in all 6 hectares 3 decares of fi[eld ...] — Nabû-šezib has contracted and bought from Nabû-šar-ahhešu for 30 shekels of silver. An estate of 2 hectares of field in the town of Erud[i ...], adjoining Adad-abu-uṣur, adjoining [NN], adjoining Abi-ul-idi, [...] In all 2 hec[tares of field ...]. [... Nabû-šar]-ahhešu",, P335428,saao/saa14,"[That] field [is purchased and acquired]. [Any] lawsuit [or litigation is void]. Whoever in [the future, at any time], whether Ahi-ia[qar, or his sons], or [his] grandson[s, or ..., and seeks] a laws[uit against NN and his] sons,",, P335393,saao/saa14,"[..., his] wife, [NN], gardener — [Milki]-nuri, eunuch [of the que]en [has contracted and bought them] from Na'id-Aššur and [from Qur]di-Issar-lamur [for x minas of sil]ver by the mina of the king. [The money] is paid [com]pletely. That [land and peo]ple are purchased [and acquired]. Any revocation, lawsuit or litigation is void. [Whoever in the fu]ture, at any time, lodges a complaint, [whether the]se [men] or their sons [or their grandsons or] any relative of theirs [or ...]...",, P335340,saao/saa14,"Seal of Ṣalmu-šarri-iqbi, [...] from Susanu, owner of the [...] fiel[d] being sold. [Witness] Adad-[...]. [Witness] Gabr[i-...]. Witness Aššur-[...]. of Adian [...] these men are of the city, witnesses. Witness Nabû-ussetiq. Witness Sammû-ram. Witness Agru, 'third man'. Witness Nergal-šarru-uṣur. Month Elul (VI), 1st day, eponym [year of ...]. Amat-šarri-duri[...] [Witness NN, scribe, keeper of the co]ntract.",, P335381,saao/saa14,"[Seal of Mannu-k]i-Adad, [...] eunuch, [... of] the crown prince, [owner of the house being so]ld. [A built house with its] beams, [with its x] do[ors, ......] [......] exempt [Witness ...]šu, [...] horse trainer. [Witness ...]i, son of Luqu. [Witness Salam]anu, horse trainer. [Witness ...]i, singer. [Witness ...-ša]rru-eriba. [Witness NN]. Witness Adad-remanni. [Witness ...]ahhe. [Witness NN], son of Se'-idri. [Witness NN], 'third man'. [Witness NN], skipper. [Witness NN], chariot driver. [Witness NN], master builder. [Witness NN]. Witness Hananu.",, P335350,saao/saa14,"The money is p[aid] completely. That [fi]eld is purchased and ac[quired. Any la]wsuit or litigation is void. [Whoev]er in the future, at any time, [whether] these men [o]r his sons or [his] grandsons, seeks a [law]suit or litigation [against B]el-emuranni [and] his [son]s and his grandsons, [(shall place) x mi]nas of [silver (and) x mi]nas of gold",, P335486,saao/saa14,"[......] Witness Banî [...]. [...]... Witness Ma[...]. [...]... Witness Nabû-[...]. [Witness NN], mayor of [...]. [Witness NN], cohort [commander] of [...]. [......] Witness [NN].",, P335313,saao/saa14,"[... o]f the town of Paddanu [...]ani, farmer, his wife [...] vine[yard]",, P335481,saao/saa14,"[Any revocation, lawsuit, or li]tigation is voi[d]. [Who]ever in the future, at [any time], breaks the contract [..., shall place x m]inas of silver in the la[p of DN resi]ding in Nineveh.",, P335378,saao/saa14,"(Owner of the ...) being sold. An estate of 40 he[ctares .......] a w[ell ......] adjoini[ng ...] ditto the road [......] ditto the po[nd ......] of the village of [...]. An estate of 10 hecta[res ......] adjoining the side road o[f ...], ditto well [...], ditto Sal[...], ditto Adda-pada, [...]. In all 40 hectares of field and 2 house[s ...], one garden [......] Ratulu, [NN], woman Bitâ, his wife [...], woman Yaqirâ [...] — [NN, (... of)] the chief eu[nuch], has contracted [and bought] from Ša[ngû-..., ...]. The money [is paid] complete[ly]. Those fields, houses and [...] are purchased and acq[uired. Any revocation], lawsuit, or litigation is vo[id]. [(Whoever) in the future], at any time, whether [NN] or [his] so[ns ...] [Witness ...-ša]rri. Witness Kanunayu. Witness Zer-šangusu. [Witness NN]. Witness Laqisi, archer of the village. [Month ..., xth day, epon]ym year of Sa'ilu, chief cook.",, P335417,saao/saa14,"whether [NN or] his son or his brother[s] or any li[tig]ant of his or his prefect, seeks a lawsuit against Sin-ašared, and against his sons, shall re[turn] the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and no[t succeed]. Witness Amri-Issar, smith. Witness Ibnaya, Babylonian sheikh. Witness Nusku-ila'i. [Witness] Edasi, [...].",, P335426,saao/saa14,"[... G]arru[ṣu ...] [...] Bel-sama', [...] Taquni [...] — Aššur-šall[im-ahhe has con]tracted and [bought them] from Garru[ṣu for] one talent and 3 minas [of copper]. [The mon]ey [is paid] comple[tely].",, P335485,saao/saa14,"[The money is paid] comp[letely. That ...] is purchased and [acquired. Any revocation, lawsuit, or] litigation [is void]. [Whoever ...]..., at any t[ime, breaks the contract, whether ... o]r [his] sons [or his grandsons] or [his] brothers [...]",, P335436,saao/saa14,"(Whoever breaks the contract) [whether th]ese [men], or [their sons, or] their [grandson]s, or [their] neph[ews, or] their [re]lative, or [..., or their] cohort commanders, and see[ks a lawsuit or litigation] against the harem manageress, [shall eat one mina of plucked wool], shall drink one 'litre' of tanner's paste, [shall tie] 2 [white] hor[ses at the feet of Aššur and bring] 4 harbakannu horses at the [feet of Nergal, shall set up] 2 reeds without nodes [at the gate of Aššur], shall give one talent of tin to the gover[nor of his city, shall ......] one talent lapis lazuli hewn-off from the quarry. [...] adversary ...[...] [...] of Nineveh Witness Ša[r]-ilani Witness [NN]. Witness Nargî. Witness K[i...]. Witness Munnabitu. Witness [NN]. Witness La-[qe]pu, [...].",, P335476,saao/saa14,"and bought [from] Ri[...] [for ......] copper. [Whoever] gives [... shall r]edeem the man. Witness [NN]. [Witness] Ahu-lamur, [...]. [Witness] Mardî, [Witness] Ešera[yu]. [Witness] Sameku. [Witness] Lit-[...]. Month [...], 18t[h day]",, P335346,saao/saa14,"Seal of [NN, ...] 20 hectares of lan[d ...] [......]. Witness [...]. Witness Silim-Dadî, [...]. Witness Hašanu, [...]. Witness Bari[..., ...]. Witness Nadin-ahhe. Month Marchesvan (VIII), 10th day, in the time of [NN], governor of [...]. [...], [...] [Witness ...]balliṭ, scribe.",, P335463,saao/saa14,"Fingernail of Kunasî, son of Harmaki, donkey driver. An estate of one he[ctar of land ...]...[...] Witness Aššur-šal[limš]un[u], son of Birtayu. Witness Mar-Issar, recruit. Month Adar (XII), 25th day, eponym year of Bel-iqišanni.",, P335466,saao/saa14,"[Seal of] Issarani, [...], seal of Šamaš-ahu-iddina, [...], seal of Mannu-lu-š[alim, ...], seal of Bel-[...], seal of [NN], [...], seal of [NN], [...], [Witness] Šamaš-il[a'i, ...]. Witness Nabû-reh[tu-uṣur, ...]. Witness Issar-na'id, [...]. Witness Abda', [...]. Witness Mutakkil-[...], [...]. Witness Balas[î, ...]. Witness Aššur-reši-[išši, ...]. Witness Mu[..., ...].",, P335399,saao/saa14,"[...]... [...... chief v]ictualler [...... of] the city [......], in all 4 [......]-mannu-la-Bel. [......]qur, in all 5 persons, [......] house, a barnyard [......] Aššur-šumu-iddina, his son [......] Arbela [......] [......] his [...]s shall place [x minas of] silver and [x minas of gold in the lap of Ištar of Ar]bela, and shall return [the money tenfold to] its [owner]. [......]...",, P335460,saao/saa14,"of field [...] adjoining the wadi [...]. An estate of 1 hectare of fi[eld ...] adjoining the house of Ba[...] — [NN] has con[tract]ed for 100 [... of copper]. The money is [paid] compl[etely]. That [... is purchased and acquired]. a talent of tin t[o ...] [and shall return] the money tenfold [to its owner. He shall contest] in his lawsuit [and not succeed]. Witness Aššur-taqqinanni, [...]. Witness Ezi-[...]. Witness [...]. Witness [...].",, P335390,saao/saa14,"[Instead of his seal] he impressed his fingernail. [Fingernail of ...]annâ, [owner of] garden, house (and) the people being sold. [...] Zanâ, [...] 3 ploughs [its corn or straw tax] shall not be exacted, [they shall not] perform [the labour service with their town]",, P335352,saao/saa14,"[......] [adjoining the f]ield of Sininu.., [...] one exit, [adjoi]ning the garden of Ahu-ittabši, [...] of Ištar of Arbela [...] ... [...] threshing floor, field, grazing land in the village of Maṣi-ilu — Remut-Adad [has contracted and] bought them [for x mi]nas of silver. [...] silver of his seal, [from ...]tê. [The money] is paid [comp]letely. [...] house, threshing floor, [...], stone structure, (and) grazing land [are purchased and ac]quired. Any revocation, [lawsuit or litigation is void]. Whoever in the future, [at any time, lod]ges a complaint,",, P335299,saao/saa14,"Seal of Zibaya, seal of Bel-ahu-iddina, seal of Bel-ereš, in all 3 men, owners of the va[ca]nt plot being sold. A vacant [lo]t [...] cubits long [... cubits] wide adjoining [...]... [Witn]ess Ba[...]. Witness Ilu-[...]. Witness Ta[...]. Witness Ahhe-[...]. Witness Urdu, [...]. Witness Ibašši-ilan[i]. Witness Bel-le'i. Witness Bilaya. Witness Taklak-ana-il. Witness Taklak-ana-Aššur.",, P335330,saao/saa14,"[An estate of x hectares of fiel]d according to the seah of 10 ['litres' ...] [...]..., springs and a threshing floor [adjoining the fiel]d of the town Urzunapi [adjoining the fi]eld of Ahi-limmi, [adjoining the fi]eld of Lu-šalim, [...]..., a vacant lot, and an irrigated area — Dayyan-Kurbail has [con]tracted and bought [fo]r 30 shekels by the mina of half (a mina) of silver. The money is paid completely. That field is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Abi-itî or his sons or his brothers or his [nephew]s, seeks a lawsuit or litigation against Dayyan-Kurbail saying: ""It is the field of our father"", [shall give] one min[a of silver] and one mina of [gold ......], shall tie 2 white horses at the feet Aššur, and shall [return] the money tenfold to its owner. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Abdi-Dadi, overseer of the herds. Witness Nabû-šarru-uṣur, eunuch. Witness Galagu[s]u, shepherd. [Witness] Halla[b]ayu, .... [Witness] Nabû-remanni, ditto. [Witness Š]umaya, eunuch. [Witness Na]bû-killanni, ditto. [Witness ...]i. [Witness ...]ayu. [...] Whoever c[ontests] the labour duty, [shall pay] the money tenfold.",, P335470,saao/saa14,[Witness NN]. Witness Harmaki. [Witness NN. Witness] Samati. [Witness NN. Witness] Ahu-iddina. [Witness NN]. Witness Napištu-uṣur. [Witness NN. Witn]ess Nabû-nadin-ahhe. [Witness ......].,, P335480,saao/saa14,[......] minas of silver [......] Ṣil-Aya. [...]... Witness Nabû'a.,, P335447,saao/saa14,"[Šar-Nergal-allak] has co[ntracted (and bought)] for [......] as a wife. The money is [paid] completely. Whoever in the future, at any time, whether these men or any relative of theirs or their cohort commander, breaks the contract and seeks a lawsuit or litigation against Šar-Nergal-allak, shall pay 2 minas of silver. Witness Sin-na'id, [...]. Witness Abbu[..., ...]. Witness Ila'i-[..., ...]. Witness Adad-[..., ...].",, P335422,saao/saa14,"[The money] is paid [completely. That ... is purc]hased and acquired. [Any revocation, law]suit, or litig[ation is void]. [Whoever] in the future, [at any time], lodg[es] a complaint and breaks the contract, [whether] Marduk-šarru-uṣur or [his sons] (or) his grandsons o[r ...], [and seeks] a lawsuit or [litigation] aga[inst] Ba[rr]uqu",, P335433,saao/saa14,"[...... are purchased and acq]uired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, [at any t]ime, lo[d]ges a complaint (or) breaks the contract, [whet]her Bessi-na'dat or his prefect or his go[ver]nor or any relative of his [o]r the m[ayo]r of his city, and seeks a lawsuit or litigation against Bel-duri and [his sons and] his [grandsons, shall place one ta]lent of [refi]ned silver (and) one mina of p[ur]e gold in the lap of [Išt]ar residing in Nineveh, [shall return the mone]y [tenfo]ld [to its owners]. He shall contest [in his lawsuit (and not succeed)].",, P335415,saao/saa14,"[The mon]ey [is paid completely. Any revocation, lawsuit, or litiga]tion is void. [Whoever in the future break]s [the contract, whether] Zerutu or his sons [o]r any relative of his, and seeks a [la]wsuit or litigation [against] Amurrî, shall pay 10 minas of silver. The treaty of the king shall be his prosecutor. Witness Šarru-lu-dari. Witness Zabdî, chariot driver. Witness Bir-ammâ, 'third man'. Witness Mannu-lu-ahu'a. Witness Adad-gabbê. Witness Šarru-nuri, village manager. Witness Il-šumki, chief [...]. Witness Il-malak, [...]. Witness Našuh-[...]. Witness Tab[...]. Month Tebet (X), [...th day, eponym year of NN].",, P335305,saao/saa14,"A planted vineyard [in] a village in the middle of the town of Appuni, adjoining the river, adjoining the garden of Kaldayu, adjoining the garden of Kakkullanu, adjoining an alley — Kakkullanu, cohort commander of the crown prince has contracted and bought it from Dadaya (and) from Ribati, son of Šalim-ken, for 1 1/2 mina and 5 shekels of silver. The money is paid completely. That garden is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, whether Dadaya or Ribati or their sons or their grandsons or their brothers or their nephews, and seeks a lawsuit or litigation against Kakkullanu and against his sons, shall place 10 minas of refined silver (and) 2 minas of gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owner. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Kiṣir-Aššur, cohort commander. Witness Unzarhu-Aššur, cohort commander. Witness Ubru-Nabû, ditto. Witness Il-iadini, ditto. Witness Balasî, ditto. Witness Mannu-ki-Nabû, ditto. Witness Inurtî, ditto. Witness Aššur-killanni, royal bodyguard. [Witness Zi]zî, deputy cohort commander. Month Shebat (XI), 6(th) day, eponym year of Aššur-matu-taqqin, governor of [Pumu].",, P335331,saao/saa14,"Seal of N[a...], son of Marduk-balliṭ, owner of the field being sold. [An estate] of 5 hectares of field [by] the seah of 8 'litres' [in the vill]age of Nur-beti [......] [Witness] Nanî, [...]. [Witness] Se'-haza, [...]. [Witness] Ahu-lamašši, chief [...]. [Witness] Hara-Dadî, son of Pirsû. [Witness] Ilti-bašti, merchant. [Witness] Adad-yababa, scribe. [Witness] Sin-aplu-uṣur, cohort commander. Witness Pan-Issar-lamur. Witness Nusku-emuranni, son of Babilayu. Witness Nabû-na'id, scribe. Month Kislev (IX), 8th day, eponym year of Aššur-ila'i, chief [vizi]er. (Aramaic caption:) [Deed of the field of ...]-zeri of the village of [......]",, P335360,saao/saa14,"[The money is p]aid [completely]. That field, house, threshing floor, garden and people are [purchased] and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Aššur-zeru-ibni or his sons or his grandsons or his brothers, seeks a lawsuit or litigation against Nabû-šumu-ibni and his sons, shall give 5 minas of refined silver (and) 2 minas of pure gold to Ninurta, shall give one talent of tin to the governor of his city, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Bulalu, physician. [Witness NN], scribe. [Witness NN], merchant.",, P335329,saao/saa14,"In all [......] to [NN, ...] — Nabû-šapik-zeri has contracted and bought an estate of 6 hectares of land in cultivation in Ša-Ṣillaya, according to the copper seah of 9 'litres' from Bel-Ingal-duri, eunuch of the crown prince (and) from these men for 36 homers barley according to the copper seah of 9 'litres'. Whoever breaks the contract shall pay the barley at the threshing floor to Nabû to redeem the land. Adjoining the fie[ld o]f Nabû-šapik-zeri, adjoining [the field of] Bel-ibni, adjoining the field [of] Abi-[ṭa]b, adjoining the road that lea[ds] from Kurb[ail] to Issete. In all one plot at the beginning of [...] adjoining the field that Nabû-ša[pik-zeri] bought from Ammini-il and from Abi-ṭab, adjoining the road to Issete, adjoining the mountain, adjoining the field of Abi-ṭab. Witness Nabû-remanni, witness Eṭiru, witness Šulluma, witness Nabû-iddina, witness Ammini-il, witness Zakir-šumi, witness Raši-ili, in all 7 witnesses from Ša-Ṣillaya. Witness Nur-Ea, Aramean scribe of the crown prince. Witness Aplu-uṣur, brother of Bel-Ingal-duri. [Witness] M[ann]u-ki-Nabû, ditto. [Witness NN. Witness] Ma[nn]u-ki-Libbali.",, P335459,saao/saa14,"6 hectares of la[nd ...] in Ha[...] adjoining Sin-[...], adjoining Bis[i...], adjoining the mountain not [...] — Mu[...] has contracted for 2 minas [of ... from] Se'-mata'[...]. [...]... 2 homers of barley ...[...]",, P335298,saao/saa14,"[... x] cubits long, [x cubits wide, adjoining] Qilî, adjoining the house of [NN], [adjoining] Issar-nadin-ahhe. Half of a vegetable garden adjoining Uqur-Adad, [adjoining] Mahitê. In all a field, a vacant lot, and half a garden in Mera belonging to Aššur-belu-da'an, son of Nabû-uṣalla, horse trainer of the open chariotry — Ešrayu, horse trainer of the ša šēpē guard, has contracted and [bought them fo]r 32 shekels of silver [from] Aššur-belu-da'an. The [mon]ey is paid completely. [Th]at [field], vacant lot, half a garden are purchased and acquired. Any [rev]ocation, lawsuit, [or litigation is void]. [Whoever] in the future, [at any time], breaks the contract, whether [Aššur-belu-da'an o]r his sons [...], One shekel of silver for his seal.",, P335302,saao/saa14,"Seal of Bel-gimillu-tere, ..., se[al] of Ahu-lamur, ox [fat]tener of the palace, owner of the vacant [l]ot being sold. [He shall contest in] his lawsuit [and] not succeed. Witness Šep-šarri. Witness Sagiru, cohort commander. Witness Aššur-šarru-uṣur, cohort commander, son of Ahi-bašte. Witness Agru, royal bodyguard. Witness [Na]bû-balassu-iqbi. Witness Balṭaya, commander-of-fifty. Witne[ss] Urdu-Nanaya, scribe. [Month ..., xth day, eponym year of Šar]ru-metu-balliṭ, [...]...",, P335491,saao/saa14,seeks [a lawsuit or litigation against ......] his [so]ns [(shall place) x mina of refined silver and] one mina of pure gold,, P335493,saao/saa14,"[... from] Arbe[la]. [......]belu, [...] [... Šum]mu-ilani [...] [Witness ...]-aplu-uṣur. Witness [...].",, P335317,saao/saa14,"Seal of Pašî, son of Ibašši-ilani, from the city of Dayyanu-Adad, owner of the field being sold. An estate of one hectare and 2 decares of field adjoining the side road of ..., adjoining Šar-Issar, adjoining Ubru-ahhešu, adjoining a wadi — Ṣalmu-ahhe, ša šēpi guard, has contracted and bought it for 10 shekels of silver. The money is paid completely. That field is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future or at any time, lodges a complaint and breaks the contract, whether Pašî or his sons or his grandsons, and seeks a lawsuit or litigation against Ṣalmu-ahhe, his sons (and) his grandsons, shall plac[e] 10 minas of silver (and) one mina of gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, and shall retur[n] the money tenfold [to] its [owner]. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Ilumma-le'i. Witness Aširu. Witness Bel-šezibanni. Witness Abdî. Witness Marduk-naṣir. Month Iyyar (II), 5th day, eponym year of Bulluṭu.",, P335477,saao/saa14,"[Seal of] Nergal-le'i, [owner of the ... being sol]d. He shall burn [his first born son at the sacred pre]cint of Adad. He shall return [the money tenfold to] its owner, [he shall conte]st [in his 'no-lawsuit'] (and) not succeed. [Witness NN, ... o]f the queen. [Witness NN], coho[rt commander], ditto. [Witness NN, 'th]ird man'. [Witness] Šumu-lešir, chief priest. [Witness NN], mayor. [Witness NN.] Witness Mannu-ki-[...], ditto. [Witness ...]-ibni, priest of the temple of Gula. [Witness NN], temple [scri]be. [......] [......] [Witness] Šar[ru-...], chariot driver. [Witness] Nabû-ahhe-riba. Witness Aššur-šarru-uṣur. [Witness] Ullu. Witness (blank).",, P335461,saao/saa14,"[x hectar]es of land [...] [...] in ...[...] [x hect]ares of land in ... adjoining [...], [adjoining the road th]at [leads] to the Inner City. [x hectares of la]nd adjoining the road [of ...]. [x hectares of la]nd adjoining the side [road ...] [x hectares of la]nd adjo[ining ...]",, P335467,saao/saa14,"Ahat-abiša, daughter of Ubru-Aššur — Zabdî has contracted and boug[ht] her from Ubru-Aššur in lieu of 30 shekels of silver. Belonging to Zabdî (and) belonging to [DN]. In lieu of his debts he has given his daughter to Zabdî. That woman is purchased and [ac]quired. [Any] revocation, lawsuit, or litigation [is void]. [Whoever in the fu]ture, [...] and seeks a lawsuit or litig[ation] against Zabdî, his sons and his grandsons, shall place 10 minas of silver (and) one mina of pure gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, and shall return the money tenfo[ld] to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succe[ed]. Witness Urdu-Nana[ya]. Witness Aššur-mutaqq[in]. [Witness] Muqu[ru]. [Witness] Šakil-Aya. [Witness] Adad-milki-[...]. Month Tammuz (IV), [...]th day, [eponym year of] Aššur-duru-uṣur.",, P335451,saao/saa14,"[...] of [NN, adjoining the orchard] of [NN], adjoining the orchard of Ki[ṣir-Issar] — Sin-aplu-iddina, [..., has con]tracted and bought it [fr]om Kiṣir-Issar for [x min]as of silver. That [... is pu]rchased and ac[quired]. and seeks [a lawsuit or litigation against] Sin-[aplu-iddina and] his sons, [shall p]ay 6 [minas of silver], and shall return the money tenfold [to] its [owner]s. [... epon]ym year of Mann[u-...].",, P335418,saao/saa14,"[The money] is paid completely. [Tha]t [...] acquired and purchased. [Any revocation, law]suit or litigation is void. [Whoever in the fut]ure, at any time, [lodges a comp]laint, whether Mar-suri [or his sons o]r his brothers, shall return [the money tenfold to its owner]s. [He shall contest in his lawsuit] and not succeed. [Witness ...]i, priest. [Witness NN], priest. [Witness NN], priest. [Witness NN], priest. [Witness NN, pri]est.",, P335391,saao/saa14,"[NN has contracted and] bought them for 5 minas of silver [by (the mina) of Car]chemish. [The money is p]aid [completely]. (Those) people are purchased and [acquired]. Any revocation, lawsuit, or litigation [is void]. [Wh]oever in the future, breaks the contract, whether [...]ri or his sons or his grandsons [or his brothers or his ne]phews [Witness NN], head porter. [Witness NN], exorcist. [Witness NN], chief exorcist of house the crown prince. [Witness NN], porter of Nabû. [Witness NN], porter of the palace. [Witness NN], court clerk. [Month ..., ...th day] eponym year of [NN].",, P335349,saao/saa14,"(Nabû'a has contracted and) bought it from Ṣilli-Aššur-[al]lak. The money is paid completely. That land is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether Ṣilli-Aššur-allak or his sons or his grandsons, and seeks a lawsuit or litigation against Nabû'a and his sons, shall return the [mon]ey tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Dugul-pan-ili. [Witness Mannu-k]i-Arbail.",, P335353,saao/saa14,"An estate of 60 hectares [...] the best part of the town Ki[...] — [NN has purchased and acquired] from Nashur-[..., from] Remut-ili (and) from [...], for 3 mi[nas of silver], adjoining the road that [leads] to [...], adjoining the border [...], adjoining the road that [leads] to [...]. The money is pa[id] completely, [that field] is purchased and acquired. Any re[vocation, lawsuit, or liti]gation is v[oid]. [Witness NN, ch]ariot driver. Witness Ubru-Adad, [...] scribe. Witness Sallim-Ea, [...] scribe. Witness Bel-emuranni, [...].",, P335287,saao/saa14,"Seal of Nur-Šamaš, owner of the house being sold. A built house with it[s] beams, with its doors, in Nine[veh] adjoining the house of Ahi-gidi, adjoining the house of Hazugu, adjoining the house of Mušezib-[DN], adjoining the house of Ubru-Nabû, adjoining the spring. The house of [...]. ...[...]",, P335343,saao/saa14,"Seal of Asalluhi-remanni, seal of Hidatani, [ow]ner of the field being sold. An estate [......] o[f ......] adjoini[ng] the village of Ṭab-[...] — [Kakk]ullanu has contracted and bought it for 1/2 mina of silver. The mone[y] is paid completely. That field is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint or breaks the contract, whether these men or their sons or their grandsons, and seeks a lawsuit against Kakkullanu, his sons and his grandsons, shall return the money tenfold to its owner. He shall conte[st] in his lawsuit and not succ[eed]. Month Iyyar (II), 15th day, eponym year of Kanunayu, of Dur-Šarr[uken]. Witness Nabû-tariṣ, ša šēpi guard. Witness Aššur-killanni, royal bodyguard. Witness Balasî, ditto. Witness Mannu-ki-Nabû, ša šēpi guard. Witness Inurtî, ditto. Witness Arbailayu, ditto. Witness Urdu-apli, ditto. Witness Qarhâ, ditto. [...]...",, P335332,saao/saa14,"Seal of Napî, ditto Issar-na'id, seal of Ri[...], ditto Se'-dalâ, ditto Nur-Ea, ditto Aggar, in all 6 men, owner(s) of the field being sold. An estate of 10 hectares of land by the seah of 9 'litres' [adjoining the dr]inking place, adjoining the main well, [adjoining] Se'-dalâ [...] [Witn]ess [NN]. Witness Nabû-ahu-idd[ina]. Witness Mannu-ki-Aššur. Witness Marduk-bani-ahi. Witness Nergal-ibni. Witness Nergal-uballiṭ. Witness Igî. Witness Lit-il, Witness Nabisikki.",, P335432,saao/saa14,"and seeks [a la]wsuit or liti[gation aga]inst Milki-nuri and [his] son[s], shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. [Wi]tness Lit-il, cohort commander of the chariot fighters of the queen. [Witness ...]e'i, 'third man' of [...]. [Witness Qur]di-Nergal, commande[r of (mounted) sc]outs.",, X900160,aemw/ugarit,"",, P335434,saao/saa14,"[Aššur-du]ru-uṣ[ur has contracted and bough]t it [fr]om Remanni-ilu [for ......]. The money [is paid] comp[letely. That vacant] lo[t is purchased] and acquired. [Any revocation, lawsuit], or litigation is v[oid]. [Whoever in] the future, a[t any time, lod]ges a complaint, whether [Remanni-ilu or] his [son]s (or) [his] grandson[s], and s[eeks a la]wsuit or litigation against Aššur-duru-uṣur and his sons and [his grandsons], [shall return the money] tenfold [to its owner.]",, P335443,saao/saa14,"[(NN has contracted and) bo]ught from Nabû-[...]. The mon[ey is paid completely]. [That field] and people [are acquired and purchas]ed. [whether] Na[bû-...] or his sons [se]eks [a lawsuit or litigation against] Ninua[yu, and his brothers] [saying ""..]... ...[...""], [shall give x] mina of gold t[o ...] [and shall return] the money [tenfold to its owner].",, P335479,saao/saa14,"[The money is pa]id [completely. ... is purchased and acquired. Any r]evocation, [lawsuit, or litigation] is void. [Whoever in the future], at any time, [breaks the contract], shall give [x minas of] silver, [and shall return the money tenfold] to its owners. [He shall con]test [in his lawsuit and not succ]ee[d]. [Witness Mannu-k]i-šarri. [Witness ...]-iddin. [Witness ...]nu. [Witness ...]-ibni. [Witness ...]-emuranni. [Witness ...].... [Witness ...]nu. [Witness ...]-uṣur. [......]",, P335457,saao/saa14,"[......] by the copper seah of 1 'litre' [...]... [... fi]eld of Aššur-zeru-ibni — Ahu-la-amašši, horse trainer [has contract]ed and [bought from ...-ahhe] for 1 1/2 mina 2 shekels of silver. [The money] is paid [compl]etely. [Those ... are purcha]sed and acquired. [Any revocation, la]wsuit, or litigation [is void]. Whoever breaks the contract, [whether ...]-ahhe or his sons [or his neph]ews, and seeks [a lawsuit or litiga]tion [against Ahu-la-amaš]ši and his sons, shall pay [x minas of silver (and) x] mina of gold to Aššur, [and shall return the money tenf]old to its owners. He shall contest [in] his lawsuit and [not succe]ed. Witness [...]. Witness Aššur-zeru-ibni. Witness [.... Witness] Marduk-išmeanni. [Witness .... Witness ...]nayu. [......]...",, P335471,saao/saa14,"[Seal of Sa]lmanu-imme, [owner of the ...] being sold. [Witness Dannaya, chariot] driver. [Witness DN-ilu], 'third man'. [Witness ...]-ila'i, cohort commander. [Witness Tar]iba-Issar, head porter. [Witness Šulm]u-mati, chief singer. [Witness Nabû-balas]su-iqbi, husinnu man. [Witness Šamaš]-ila'i, lackey. [Witness Hab]asti, head porter. [Witness Bel-du]ri. Witness Šamaš-ereš. [Month ...], 13th [day, eponym year of NN. Witness Nabû-kuṣur]anni.",, P335448,saao/saa14,"[In]stead of his seal [he impressed his] fing[ernail]. Fingernail of Abdi-Dadi, owner of the [estate] being sold. An estate [of x hectares] of land of [...] [...] adjoining the short side of the field [...]... — [NN], chie[f ...] has contracted and bought for half a mina 5 sh[ekels of silver]. The money is paid completely. [That] field is acquired from its owner for a second time. Any re[vocation], lawsuit, or litigation is v[oid]. Whoever [in the fu]ture, [at any time], [Witness] Luteah[...]. [Witness Qi]ti-muti, [...]. [Witness B]ahianu, [...]. Witness [NN, ...], witness [NN, ...], in all two witnesses from the town [...]. Witness Nabû-šallim, [...]. [x] shekels of silver for his [fingernail].",, P335334,saao/saa14,"An estate of 6 hect[ares of land] according to the seah of [...] adjoining the house [...] adjoini[ng ...] adjoining [...] adjoini[ng ...] — [NN] has contracted for 2 [......]. The money [is paid] compl[etely]. Tha[t] field [is purchased and acquired]. Any revocation, [lawsuit, or litigation] is void. [Whoever ...], whether [......, seeks] a laws[uit or litigation] against [......], [shall place] 4 minas [of silver in the lap of DN] resi[ding in ..., and shall return] the money [tenfold] to [its owner]. He shall contest in [his] non-l[awsuit and not succeed]. Witness [NN]. Witness [NN]. Witness Nabû-[...]. Witness Sa[...]. Witness Ha[...]. Witness [NN]. Witness Marduk-[...]. Month Adar (XII), 2[0th] day, [eponym year of ...] Witness [NN].",, P335369,saao/saa14,"[...] his [... daug]hter, [...]-ili, his suckling child, [...]ṣi, his daughter (of) 4 spa[ns], [...]ate, Nabû-kenu-ubbib, [...]kittu, his maid, hi[s] 2 servants, [an estate of x hect]ares of land (according to the seah of) 8 1/2 'litres', a house, a threshing floor [.....] — Lu-balaṭ, [deputy] of Silim-Inurta, governor of [......] has contracted [and bought] them for 1 talent of iron. [The money] is paid [compl]etely. The house, field, ga[rden and the people are purchased] and acquired. Any revocation, laws[uit, or litigation is void]. Whoever in the future, at any t[ime, lodges a complaint] and breaks the contract, whether Ṭab-rigim-[..., or his sons or] his [grand]sons or his brothers or [his] nep[hews or ... or] his prefect or the mayor of his city, and seeks a [law]suit or litigation [against Lu]-balaṭ, his sons or the chariot driver [...] [shall place x minas] of pure [go]ld in the lap of Ištar [residing in ... and ... 1 ta]lent of lapis lazuli hewn-off [from the quarry, he shall tie 2] white [horses ......]",, P335453,saao/saa14,[...] field [... Ṭa]bete [... Aššu]r-garua-niri [...] village of Birtayu [... Kul]immera [...]ti'ti [adjoining the fi]eld of Aššur-g[arua-niri] [adjoining the fi]eld of Adad-[...] [adjoining the house of] Gi[...],, P335341,saao/saa14,"[Instead of their seals they impressed t]heir [fingernails]. [Fingerna]il of Ma[...]. [Fing]ernail of Aššur-ahu-[...]. [Fing]ernail of Ha[n...]. [In all] 3 men, owners of the [field being sold]. An estate of 9 hectares 3 decares of field and a l[arge] grazing land adjoining the field of Nabû-duru-uṣ[ur], adjoining the field of Naga'a, adjoining the field of Gambula[yu], adjoining the field of Kabi[a...] adjoining the field of Urdu-[...] — Uku[...], son of Yakir[u], has contracted [(and bought)] it [fr]om Mari'-[..., from] Aššur-ahh[e, ... from] Han[...] [...] are purcha[sed and acquired. Any revocation, law]suit, or litiga[tion is void]. [Whoever in the fu]ture, at any [time, lodges a complaint and br]eaks the contract, [shall place x minas of] silver (and) one mina of [gold in the lap of] Adad residing in [...], and shall re[turn the mon]ey to its owners. Witness Il-immi. Witness Kakkusu, from Ša-Birtaya. [Witne]ss Kisi[...]. [......] instead of [...] [......]",, P224959,saao/saa14,"S[eal of ...]-balliṭ [......] [belonging to ...h]iâ [at the disposal of ...]-balliṭ. [Inste]ad of interest on the silver the bedr[oom] and the inner [court of h]is [house] in Nineveh are placed [as] a pledge. He shall live in it for 5 years. (If) he gives back the silver, he will redeem the house. Month [Iy]yar (II), 19(th) day, eponym year of Auianu. Witness Qurqusia. Witness Urdu-Mul[li]ssi. Witness Sinqi-Issar. Witness Bar[i]ku. [Witness] Nabû-eriba. [Witness Ur]du-Nabû. [Witness] Urdu-Issar.",, P335454,saao/saa14,"[......] [...... the c]hief eunuch [has bought for x mi]nas of silver by the mina of the king. [The m]oney is paid completely, [... and] well are acquired and purchased. [Any revocation], lawsuit or litigation is void. [Whoever] in the future, at any time, [lodges a compla]int and breaks the contract, [whether] thes[e] men [or] their [sons] or [...],",, P335490,saao/saa14,"[NN has contracted] and bought from [NN] for [x minas of silver] by the mina o[f ...]. The money [is paid completely], that [...] is purchased and [acquired. Any revocation, lawsuit or] litigation is void.",, P335933,saao/saa14,[...]...[...] [... Mar]duk-ahu-[...] [...]...[...],, P335420,saao/saa14,"Any revocation, [lawsuit or litigation is void]. Whoever in the future, at any time, [breaks the contract] whether Šamaš-alik-pani, whether Ubru-[...], and seeks a laws[uit or liti]gation against Šamaš-zeru-iqiša, [...], his sons (and) his grandsons, shall [eat] one mina of [plucked wool], shall [drink] a full agannu vessel of the tanner's paste, [they shall scatter for him] 3 [seah of cr]ess as far as the city gate and he shall pick it up [with the t]ip of his tongue until he fills up a 'litre', he shall tie [four] harbakannu horses to the feet of Nergal and shall [return the mon]ey tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and [not succeed]. Witness Bel-dan, courtier of the Succession Palace. Witness [...]-nadin-apli, exorcist [appoi]nted at the disposal of Aššur-šumu-ibni. Witness Bel-naṣir, haruspex o[f] the crown [prince]. Witness Haṭṭušu-aldi, royal body[guard]. Witness Barruqu, master builder of the house of the crown [prince]. [Witness] Ea-šarru-ibni, bishop [...] [...]-Nabû, tre[asurer ...] [Month ...], 10th [day], epony[m year of Bel-iqbi, gove]rnor of Bit-z[amani].",, P335462,saao/saa14,"[......] in the city [......] [......] [... the road that] leads to Ni[...]aqi, adjoining ...[...] shall give 2 minas of [silver]. Witness Balaṭu-ereš, kulu'u. Witness Issar-nadin-ahhe, chariot owner. Witness Šamaš-kenu-balliṭ. Witness Urdu-Issar, son of Tešê-ereš. Witness Mar-Issar. Witness Qurî. Witness Kiqill[anu].",, P335404,saao/saa14,"An estate of [...... adjo]ining the ditch — [Sin-na'id has contracted and bought] for 6 mi[nas of silver]. The money is p[aid] completely. The people are purchased [and acquired. Any revocation, lawsuit, or] litigation is void. Whoever [in the future], lodges a complaint and breaks the contract whether [NN] or his sons or his grandsons, and seeks a lawsuit or litigation [against] Sin-na'id, his sons (and) his grandsons, shall place [x minas of refined silver] (and) one mina of pure gold [in the lap of Ištar re]siding in Nineveh, shall tie [two white horse]s at the feet Aššur, shall bring [four harbakannu horses] at the feet Nergal, and shall return [the money] tenfold to its owners. He shall contest [in] his lawsuit and not succeed. Witness Bagagi. Witness Babilayu. Witness Urdu. Witness Aššur-bessunu. In all 4 servants of the palace superintendent. Witness Lu-ki-Mama. Witness Dadî-iqbi. Witness Halmusu. In all 3 servants of the chief confectioner. Witness Ilu-balassu-iqbi. Witness Kinanni-Issar. In all 2 servants of the chief treasurer. Witness Ṣil-Adad, servant of chief of granaries. Witness Agru, cupbearer, citizen of Nineveh. [Witness] Aššur-ahhe-uṣur. Witness Libbalayu. [Witness] Urdu-Issar, servant of [...]. [Witness Š]umma-i[lani].",, P335356,saao/saa14,"An estate of 1 hectare [of land, adjoining the road that] leads [to GN]. in all [......] for 40 minas of copper [...] on high ground, an estate of [...] In all an estate of 7 hectares of land [......] for 72 minas of copper All together [x hectares of] field in cultivation by the copper seah of 9 'litres,' a threshing floor, together with a house in Farmer Town — Nergal-ahu-uṣur has [contra]cted and bought them from Ubru-šarri, for 200 (minas of) copper. The money is paid completely. That field, house, and threshing floor are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Ubru-šarri or his sons or his brothers, lodges a complaint and seeks a lawsuit or litigation against Nergal-ahu-uṣur and his brothers, [shall place] 5 minas of refined silver [and x minas of pure gold] in the lap of [DN ......], [and shall return] the money ten[fold to its owner]. He shall cont[est in his lawsuit and not succeed]. governor of [...].",, P335458,saao/saa14,"[...] town of Ṣibte — [...]-emuranni has [contracted] and bought it [for x minas of silv]er by the mina of the kin[g from ...]amra. [The money is p]aid [completely]. [...] orchards [...] [Whoever in the future, at] any time, [breaks the contract, whether NN], or his sons [or his grandsons], or his brothers, [or any relative] of his, or [his] neigh[bour]",, P335450,saao/saa14,"[Seal of] Nabû-ahu-riba, haruspex, [......] well being sold. [Witness ...]ṭu from [...]. Witness [...]a' from [...], son of Li[...]. Witness Ahi-qum, [...]. [Witn]ess Adunu from Halpa. In all 5 from Argunu. [Witness ...]-šaddû'a, [scribe, kee]per of the tablet. [...] from Sidon, [...], in all 3 from above the wadi. [Witness Ašš]ur-šarru-uṣur, bow maker [fr]om Donkey-Driver Town.",, P335464,saao/saa14,"Bel-lešir [......] It[......] 35 [...] Witness [NN]. Witness Nabû-[...]. Witness Mannu-ki-[...]. Witness Aššur-bessunu, [...] of the crown prince. Witness Nabû-[...]. Witness [NN]. [Witness ...]-nadin-ahi. Witness Issar-[...] [... for] his seal [Witness Nabû]-rehtu-uṣur, [scribe].",, P335424,saao/saa14,"[...... or] his labour-duty [superior], seeks [a lawsuit or litiga]tion against Bel-duri, [his sons (and)] his [gran]dsons, shall place 5 [minas of silver (and) x mi]nas of gold before [Ištar resid]ing in Arbela, [shall tie] white horses at the fe[et of Aššur], shall bring four harbakannu horses to the feet of Nergal, and shall return the money tenfold [to] its [owner. He shall contest] in his lawsuit and not succeed. [Witness NN], commander of (mounted) scouts. [Witness NN, (... of the)] palace herald. [Witness NN], son of Gimillu. [Witness NN], deputy priest. [Witness NN], royal bodyguard. [Witness ...]ayu, [...]. [Witness NN], ....",, P335406,saao/saa14,"[...]... in the Land of the [Palace] Herald, adjoining the [or]chard of Parši[du], adjoining the [or]chard of Nuhšay[a], adjoining the [or]chard of Ša[maš-...] and adjoining the [or]chard of Da[..., ...] — Bel-duri, major-domo [...], has contracted, bought and acquired it [for x t]alents of bronze [......]. [The money is] paid [completely]. That orchard [is purchased and acquired. Any re]vocation or litigation is vo[id]. [Whoever in the future, at] any time, Witness [...]. Witness Muta[qqin]-Aš[šur, ...]. Witness Šelubu, [...]. Witness [...]-Aššur, [...]. [Witness Nik]kal-šumu-iddina, [...]. [Witness ...]banu, [...].",, P335478,saao/saa14,"[Seal of ...]-Adad, [owner of the ...] being sold. [Witness NN], [...]. [Witness Mannu-ki]-Ninua, [...]. [Witness NN], [...] of the crown prince. [Witness NN, ma]yor. [Witness NN], temple steward. [Witness NN], horse trainer of the crown prince. [Witness NN], goldsmith. [Witness ...]-nadin-ahhe.",, P335483,saao/saa14,"[Šamaš-na'id, ... has contra]cted [(and bought) fro]m Ba[lṭaya, for] one mina [......] [......] whether [......] seeks [a lawsuit or litigation against] Šamaš-na'id, [shall plac]e [x minas] of silver (and) one mina [gold in the lap of] Ištar of [...], [shall give] 1 talent of t[in to] the governor of [his] ci[ty], [and shall return the money] tenfold [to] its [owner]s.",, P335489,saao/saa14,"[Whoever in the future, at any ti]me [lodges a complaint and break]s [the contract, whether NN] or his sons [or] his [grandson]s (or) any relative of his, and [se]eks a lawsuit or [litigation against Ṣalmu]-ahhe, [his sons (and)] his [grand]sons, shall place 10 minas of [refined silver (and) x] mina of [pure] gold in the lap of Ištar [residing in Nin]eveh, and shall return the money [tenfold] to its owners. He shall contest [in his lawsuit] and not succeed.",, P335505,saao/saa14,[shall return] the money tenfold [to its owner]. He shall contest in his lawsuit [and not succeed]. Witness Dabit[...]. Witness [NN]. Witness [NN]. Witne[ss NN].,, X900195,aemw/ugarit,"",, P335387,saao/saa14,"Seal of Zeru-ukin, son of Bel-duri, from Irbû, owner of the garden and the people being sold. a complete vineyard in Irbû, adjoining the garden of Ulkâ, adjoining the garden of Bani-ahhe, adjoining the garden of Šumma-ilani, adjoining the garden of Kenî, son of Nabû-duru-uṣur, Sinainni, Kubaba-ila'i, in all 2 persons, his servants — Kulkulanu, cohort commander, has contracted and bought them from Zeru-ukin, son of Bel-duri, for 3 minas of silver. The money is paid completely. That garden and people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, whether Zeru-ukin or his sons, his grandsons or his brothers, his nephews or his prefect, his cohort commander or his neighbour, the mayor of his city or any relative of his, and seeks a lawsuit or litigation against Kulkulanu, his sons, his grandsons and any relative of his, shall place one talent silver and 5 minas of gold in the lap of Ištar residing in Arbela, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest (in) his lawsuit and not succeed. Witness Liphur-ilu, son of Zizî. Witness Ibašši-ilani, son of Nergal-ila'i. Witness Adad-balliṭ, herald, son of Gugû. Witness Aširê, ditto, son of Ahû'a. Witness Bani-ahhe, son of Kanunayu. In all 5 witnesses from Irbû. Witness Haldi-ṭaya, ša šēpi guard. Witness Nabû-uṣur, son of Na'di-Issar, servant of the crown prince. Witness Nabû-remanni, his brother, ditto. Witness Adad-abu-uṣur, son of Duri-Adad. Witness Kur-nadin-ahi, herald, son of Ki-Mama. Witness Adad-ereš, son of Adad-isse'a. Witness Handa-pî, ditto, son of Hunzudî. Witness Sin-šarru-uṣur, son of Nabû-uṣur. Witness Urdu-Issar, son of Kutnu, ditto. Witness Issar-nadin-ahhe, ša šēpi guard. In all 10 witnesses from Hubaba. Witness Nabû-eriba, royal bodyguard. Month Shebat (XI), 17th day, eponym year of Ṣalmu-šarri-iqbi, commander-in-chief of Commagene. (Witness) Nabû-na'id, scribe. Witness Ahu-le'i, son of Harranayu, ditto. Witness Nusku-ahu-iddina.",, P335438,saao/saa14,"[...... is pur]chased and acquired. Any revocation, [lawsuit, or li]tigation is void. Whoever [in the future, at any t]ime, whether those men [or] their [son]s or their grandsons [or] their [brothers] or their labour-duty superior, seeks a [la]wsuit or litigation against Kandalanu [and] his [son]s and his grandsons (and) his brothers ((a lawsuit or litigation)), shall place one mina of refined silver (and) one mina of pure gold in the lap of Adad residing in Dur-Illil, shall give one talent of tin to the chief cupbearer, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and n[ot succeed]. Witness Šulmu-beli. Witness Sua, from Calah. Witness Nabû'a, witness Mannu-ki-Nabû, [witness ...], 3 witnesses from Nineveh. Witness Ilu-isse'a. Witness Muka''in-šarrute-ilu. Witness Milqî. [Witness] Ahu-illika, servant of the chief [eu]nuch. [Witness] Urdu-Issar. Witness Ninuayu. [Witness ...]surri. Witness Bel-ila'i, [Witness ...]ni, 2 (witnesses from) Šuru. [Witness ...]-ṭuru, witness Gabbu-amur, servants. [Witness ...]-Issar. Witness Akburu. [Witness ...-i]qbi. Witness Aššur-ahu-uṣur. Witness Ibašši-ilani. [Witness ...]... Witness Arakai, [witness ...]i, 2 (witnesses from) In-mati. Witness Azi-il, [witness ...]a, 2 (witnesses from) Hidiniba [Witness NN], witness Sa'ilu, 2 (witnesses from) the village of [...]du",, P335492,saao/saa14,"[Any revocation, lawsuit or litigation] is void. [Whoever in the future], at any tim[e, lodges a complaint, whether NN], or [his] sons [...] comes up, [...] and breaks the contract, [shall give] 5 [minas of silver]. Witness Abi-[...], [...]. Witness [...]nû, [...].",, P335328,saao/saa14,"Seal of [NN], [from] the town of [...]. Adad-bani, s[on of Ešrayu]. An estate of 15 hectares of sow[n field ...] in cultivation, well[s ...] belonging to Adad-bani, son of Ešrayu — he has contracted and given it legally to Sin-aplu-iddina, [...] for 30 min[as of silver]. The money is completely paid. The field is purchased, acquired, paid off and cleared. Any revocation (or) litigation is void. In the future, amongst the son[s of] Adad-bani, whether [...] or [his] brothers [...] or [his] nep[hews] ...[...] seeks a lawsuit or litigation against Sin-aplu-iddina and [his sons], shall give one mina of pure gold to [Ištar], Lady of Arbela, and shall return the money tenfold to [its] owner. He shall contest in [his] lawsuit and not succe[ed]. Witness Bananî. Witness Ahi-ila'i. Witness Bel-kibsi-ila'i. Witness Adad-šumu-iškun. Witness Ubru-[DN]. Duri-Issar, [...]. Month Nisan (I), 6th day, [epo]nym year of Bulluṭu, chief singer.",, P335300,saao/saa14,"[Seal of Remutti-il], son of Hari-[..., owner of the] vacant [lot] being sol[d]. A vacant [l]ot in Naṣibin[a] — Remut-Nergal, eunuch of the harem manageress, has contracted and bought [for] 8 minas of copper from Remut-ili. The money is paid completely. That vacant lot is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. (Whoever) in the future, at any time, whether Remutti-il, or his sons, [o]r his brothers, or [his] nephews",, P335292,saao/saa14,"[...] outside [...] [...] Marduk-belu-uṣur, [...] [... to]gether they shall cultiva[te ...] [adjoi]ning the estate of Luqu, [...] [adjoi]ning the estate of Marduk-belu-[uṣur], [adjoi]ning the estate of Zaba[ba-...], [adjoi]ning the estate of Bel-šarru-[uṣur] — [K]akkulla[nu has contracted ...]",, P335411,saao/saa14,"[Seal of ...]kiki, [......, own]er of the village being sold. [The villa]ge of Nabû-šezib in its entirety [including] its [fi]elds, inclu[ding] its orchards, [and including] its [people] in the centre of the city of Ak[... adjoining the vill]age of Bahayu, [adjoining the vill]age of Tabal[ayu], [adjoining the vill]age of [...]ute, [adjoining the vill]age of Lu-ahhe, [and adjoining the village] of Dakanâ and [the vil]lage of Zarutî — Milki-nuri, eunuch of the queen, [has contracted] and bou[ght it for x] minas of silver. [The money] is paid [comple]tely. [That] village [is purchased] and acquired. Any revocati[on, lawsuit, or litigation] is void. Whoever in the fu[ture, at any time], lodges a complaint, [whether ...k]iki or [his] so[ns, and seek]s [a law]suit or litigation [against Milki-nuri], [shall plac]e one talent and a mina of silver [in the la]p of Ištar of Nineveh, [and shall ret]urn the money tenfold to [its] owner[s]. He shall contest in his lawsuit and not succe[ed]. [Witness Ba]bil[ayu], 'third man.' [Witness] Ammi-Bu[ru]. [Witness T]abalayu. [Witness] Bel-Harran-ahu-uṣur. [Witness] Adad-[...]ani, [ro]yal bodyguard. [Witness NN], chariot owner. [Witness NN], scribe. Witness [NN]. [Witness] Zarutî, from Hazahi. [Witness ...]mea, [m]erchant. [Witness Na]bû-reši-išši. Witness Adad-remanni, from Nineveh. [Witness B]azuzu, mayor [of] the Lahirean [vill]age of the queen. [Witness] Ahu-lamašši, canal inspector. [Witness] Inurtî. [Witness Ke]nî, scribe. [Month El]ul (VI), 19th day, [eponym year of] Mar-larim, [comm]ander-in-chief of Commagene.",, P335357,saao/saa14,"Seal of Lulabbir-šarrussu, son of Marduk-šarru-uṣur, owner of the field, threshing floor and garden being sold. An estate of one decare less than 2 hectares of field adjoining the field of Bel-ibni, adjoining the field of Balṭaya, an estate of 1 hectare of field adjoining the field of Aššur-ila'i, adjoining the field of Kakkullanu, an estate of 8 decares of field adjoining the side road to Sairi, adjoining the field of Bel-ibni, an estate of 9 decares of field adjoining the wadi, adjoining an erected stone, an estate of 5 decares of field adjoining the field of Kiṣir-Aššur, adjoining the field of Kakkullanu, an estate of 8 decares of field adjoining the field of Kiṣir-Aššur, adjoining the field of Kakkullanu, an estate of 1 hectare of field adjoining the road of Hašanu, [ad]joining the wadi, an estate of 1 hectare [1 de]care of field [ad]joining the main wadi, adjoining the field of Ubru-Nabû, an estate of 7 decares of field adjoining the field of Aššur-matu-taqqin, [adj]oining the field of Kakkullanu, an estate of 3 decares of field [adjoi]ning the field of Ubru-Nabû, adjoining the wadi (of) Kusu, [an estate] of 6 decares of field adjoining the road of Sairi, [adjoini]ng the field of Kiṣir-Aššur, an estate of 1 hectare of field [adjoining the r]oad of Sairi, adjoining Kiṣir-Aššur, [an estate of ... fi]eld adjoining the road of Sairi, adjoining the temple [...] a wadi that runs to a pond [...] of Kakkullanu, [an estate of ...] field adjoining the road of Sairi, [... of] Mardianê [......] field of Urdu-Mullissi, [...] Mardianê [...] a pond adjoining Urdu-Mullissi, [...] adjoining the field of Kiṣir-Aššur, [adjoining] the main [wa]di, an estate of 3 decares of field adjoining the side road to the village of Diqarati, [adjoining the field] of Ubru-Nabû, an estate of 3 decares of field likewise adjoining Ubru-Nabû, [adjoining the w]adi of Kusu, an estate of 8 decares of field adjoining Ubru-Nabû, [adjoining the fie]ld of Aššur-ila'i, an estate of 2 decares of field adjoining Arbitehi, [adjoining] the road of Hašanu, an estate of 1 hectare of field adjoining the road of Hašanu, [adjoining] the field of Bel-ibni, an estate of 8 decares of field likewise adjoining Urdu-Mullissi, [adjoining] the field of Arbitehi, an estate of 8 decares of field adjoining the side road [of the vi]llage of Diqarati adjoining Arbitehi, in all 20 hectares of field in Abi-ila'i — Kakkullanu, cohort commander has contracted and bo[ug]ht from Lulabbir-šarrussu for 3 minas of silver. The money is paid completely. That field is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, whether Lulabbir-šarrussu or his sons or his grandsons, and seeks a lawsuit or litigation against Kakkullanu and against his sons and against his grandsons, shall place 10 minas of refined silver (and) one mina of pure gold in the lap of Ištar re[si]ding in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his non-lawsuit and not succeed. Witness Kiṣir-Aššur, cohort commander. Witness Saggil-šarru-uṣur, cohort commander. Witness Nabû-mar-šarri-uṣur, cohort commander. Witness Mannu-ki-abi, cohort commander. Witness Ubru-Nabû, cohort commander. Witness Balasî, royal bodyguard. Witness Aššur-killanni, royal bodyguard. Witness Nabû-na'id, royal bodyguard. Witness Tuqunu-eriš. Witness Addî, merchant. Month Shebat (XI), 13th day, eponym year of Sin-šarru-uṣur, arkû. Witness Nabû-kabti-ahhešu, scribe, keeper of the tablet.",, P335488,saao/saa14,"[whether NN] or his son [against NN] or his sons [... comes forward and seeks and institutes] a lawsuit [or litigation] shall place [x minas of] silver and 10 minas (of gold) in the lap of [Aššur re]siding in Ešarra, shall place [x mina of silver] (and) one mina of p[ure] gold [in the lap of Ištar residing in] Nineveh, [and shall return the money tenfold] to its owners. [He shall contest in his lawsuit] and not succeed.",, P335503,saao/saa14,"whether [his] brothers, seeks [a lawsuit or litigation against NN] and sons, [......] [shall place x minas of silver and x minas of] pure [gold] in the lap of [DN residing in ..., shall give] 1 talent of tin to [the governor, and shall return the money] tenfold to [its] owner. [He shall contest in his lawsuit and not succeed]. Witness Bel-zeru-iqiša, [...]. [Witness] Adad-šallim, [...]. [Witness] Se'-han[...]. [Witness S]in-natann[u, ...]. [...]kinnu [...]. [...]-Issar, [...].",, P335507,saao/saa14,"[shall place x] mina of refi[ned] silver [(and) x mina of pure gold in] the lap of Nabû resi[ding in ..., and shall return] the money tenfold [to its owner]. They shall contest [in] their lawsuit [and not succeed]. Witness Balasî, [...]. Witness Ubru-Harran, [...]. [...] of [...]",, P414304,blms,"",, P451928,blms,"",, P285518,btto,"",, P479235,btto,"",, X086033,btto,"",, P273250,cams/gkab,"",, P342194,cams/gkab,"",, P348477,cams/gkab,"",, P348567,cams/gkab,"",, P348762,cams/gkab,"",, P363350,cams/gkab,"",, P363580,cams/gkab,"",, P369096,cams/ludlul,"",, X800007,cams/tlab,"",, P391353,ccpo,"",, P461151,ccpo,"",, P469989,ccpo,"",, P000011,cdli,"",, P000054,cdli,"",, P000111,cdli,"",, P000199,cdli,"",, P000259,cdli,"",, P000232,cdli,"",, P000276,cdli,"",, P000339,cdli,"",, P000386,cdli,"",, P000448,cdli,"",, P000383,cdli,"",, P000474,cdli,"",, P000538,cdli,"",, P000517,cdli,"",, P000561,cdli,"",, P000725,cdli,"",, P000845,cdli,"",, P006322,cdli,"",, P002919,cdli,"",, P002991,cdli,"",, P003071,cdli,"",, P003186,cdli,"",, P003202,cdli,"",, P008137,cdli,"",, P003336,cdli,"",, P003341,cdli,"",, P008201,cdli,"",, P008256,cdli,"",, P008257,cdli,"",, P003607,cdli,"",, P009429,cdli,"",, P003463,cdli,"",, P004126,cdli,"",, P005819,cdli,"",, P005823,cdli,"",, P005849,cdli,"",, P005888,cdli,"",, P004432,cdli,"",, P004494,cdli,"",, P009539,cdli,"",, P006044,cdli,"",, P006193,cdli,"",, P010838,cdli,"",, P011046,cdli,"",, P020164,cdli,"",, P020185,cdli,"",, P020124,cdli,"",, P010930,cdli,"",, P020137,cdli,"",, P020205,cdli,"",, P020090,cdli,"",, P005989,cdli,"",, P005988,cdli,"",, P010439,cdli,"",, P010094,cdli,"",, P010995,cdli,"",, P010388,cdli,"",, P010851,cdli,"",, P020138,cdli,"",, P010446,cdli,"",, P020411,cdli,"",, P010740,cdli,"",, P020268,cdli,"",, P020432,cdli,"",, P020287,cdli,"",, P010782,cdli,"",, P008778,cdli,"",, P020306,cdli,"",, P020311,cdli,"",, P020318,cdli,"",, P020327,cdli,"",, P020469,cdli,"",, P010850,cdli,"",, P010855,cdli,"",, P020567,cdli,"",, P020484,cdli,"",, P020375,cdli,"",, P020584,cdli,"",, P011115,cdli,"",, P100030,cdli,"",, P100071,cdli,"",, P100067,cdli,"",, P100452,cdli,"",, P100304,cdli,"",, P100415,cdli,"",, P100478,cdli,"",, P100332,cdli,"",, P100495,cdli,"",, P100500,cdli,"",, P100467,cdli,"",, P100513,cdli,"",, P100406,cdli,"",, P100347,cdli,"",, P100387,cdli,"",, P100533,cdli,"",, P100620,cdli,"",, P100622,cdli,"",, P100672,cdli,"",, P100541,cdli,"",, P100679,cdli,"",, P100020,cdli,"",, P100638,cdli,"",, P020595,cdli,"",, P100025,cdli,"",, P100027,cdli,"",, P100378,cdli,"",, P020514,cdli,"",, P100689,cdli,"",, P100385,cdli,"",, P100035,cdli,"",, P100701,cdli,"",, P100703,cdli,"",, P100712,cdli,"",, P100722,cdli,"",, P100726,cdli,"",, P100036,cdli,"",, P100735,cdli,"",, P100610,cdli,"",, P100362,cdli,"",, P100433,cdli,"",, P100849,cdli,"",, P100926,cdli,"",, P100859,cdli,"",, P100862,cdli,"",, P100227,cdli,"",, P100867,cdli,"",, P100943,cdli,"",, P100748,cdli,"",, P100876,cdli,"",, P100882,cdli,"",, P100095,cdli,"",, P100889,cdli,"",, P100892,cdli,"",, P100966,cdli,"",, P100716,cdli,"",, P100794,cdli,"",, P335532,saao/saa14,"[......] [......] [... field in culti]vation he shall return [the money tenfold to its owner]. [He shall contest in his lawsuit and not succe]ed. [Witness ...], their fellow citizen.",, P335502,saao/saa14,"[NN] has co[ntracted and] bought her for [...]. The mone[y] is paid [completely]. [This wom]an is purchased and acquired]. Any lawsuit, or litigation is void. Whoever brea[ks] the contract, shall give 5 minas of silver, and shall return [the money] tenfold [to] their [ow]ner. He shall contest [in] his lawsuit and not succeed. Witness Ṣidqâ, Witness Nabû-šumu-iddina, [Witness ...]-šarru-[...]",, P335518,saao/saa14,"The mon[ey] is paid [compl]etely. [That ...] is purchased and acquired. Any revoca[tion, lawsu]it, or litig[ation is void]. He shall pay 10 minas of silver (and) one mina of gold, and shall return the money tenfold to its owner. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Nabû-ila'i. Witness Imannû. Witness Salamanu. Witness Ahi-idri. Witness Samaku. Witness Nabû-ahu-uṣur, scribe.",, P414305,blms,"",, P414363,blms,"",, P423559,btto,"",, P479208,btto,"",, Q007970,btto,"",, P273162,cams/gkab,"",, P338704,cams/gkab,"",, P348482,cams/gkab,"",, P348609,cams/gkab,"",, P348852,cams/gkab,"",, P363334,cams/gkab,"",, P363614,cams/gkab,"",, P394941,cams/ludlul,"",, X800006,cams/tlab,"",, P401036,ccpo,"",, P461196,ccpo,"",, P470033,ccpo,"",, P000010,cdli,"",, P000079,cdli,"",, P000132,cdli,"",, P000104,cdli,"",, P000261,cdli,"",, P000271,cdli,"",, P000265,cdli,"",, P000332,cdli,"",, P000405,cdli,"",, P000414,cdli,"",, P000455,cdli,"",, P000403,cdli,"",, P000513,cdli,"",, P000491,cdli,"",, P000550,cdli,"",, P000756,cdli,"",, P004653,cdli,"",, P004768,cdli,"",, P009289,cdli,"",, P002984,cdli,"",, P002282,cdli,"",, P003159,cdli,"",, P008894,cdli,"",, P003248,cdli,"",, P003317,cdli,"",, P003431,cdli,"",, P003408,cdli,"",, P009272,cdli,"",, P003023,cdli,"",, P003605,cdli,"",, P003769,cdli,"",, P002294,cdli,"",, P004169,cdli,"",, P005783,cdli,"",, P005848,cdli,"",, P005851,cdli,"",, P005887,cdli,"",, P005947,cdli,"",, P010331,cdli,"",, P004554,cdli,"",, P006043,cdli,"",, P010490,cdli,"",, P010973,cdli,"",, P009081,cdli,"",, P020042,cdli,"",, P020057,cdli,"",, P010915,cdli,"",, P020127,cdli,"",, P010946,cdli,"",, P010970,cdli,"",, P020096,cdli,"",, P010984,cdli,"",, P010436,cdli,"",, P010986,cdli,"",, P006015,cdli,"",, P010917,cdli,"",, P020230,cdli,"",, P011067,cdli,"",, P010550,cdli,"",, P020251,cdli,"",, P020408,cdli,"",, P020362,cdli,"",, P020272,cdli,"",, P020236,cdli,"",, P020434,cdli,"",, P010788,cdli,"",, P010787,cdli,"",, P008799,cdli,"",, P020197,cdli,"",, P010822,cdli,"",, P020326,cdli,"",, P020471,cdli,"",, P020344,cdli,"",, P020565,cdli,"",, P020624,cdli,"",, P020198,cdli,"",, P011089,cdli,"",, P020494,cdli,"",, P020619,cdli,"",, P100117,cdli,"",, P100070,cdli,"",, P100037,cdli,"",, P100454,cdli,"",, P100140,cdli,"",, P100419,cdli,"",, P100481,cdli,"",, P100442,cdli,"",, P100127,cdli,"",, P100457,cdli,"",, P100358,cdli,"",, P100369,cdli,"",, P100462,cdli,"",, P100512,cdli,"",, P100388,cdli,"",, P100294,cdli,"",, P100665,cdli,"",, P100400,cdli,"",, P100535,cdli,"",, P100633,cdli,"",, P100545,cdli,"",, P100684,cdli,"",, P100645,cdli,"",, P020599,cdli,"",, P020600,cdli,"",, P011107,cdli,"",, P020597,cdli,"",, P100655,cdli,"",, P100031,cdli,"",, P100032,cdli,"",, P100571,cdli,"",, P100043,cdli,"",, P100586,cdli,"",, P100717,cdli,"",, P100603,cdli,"",, P100730,cdli,"",, P100731,cdli,"",, P100744,cdli,"",, P100767,cdli,"",, P100869,cdli,"",, P100600,cdli,"",, P100167,cdli,"",, P100934,cdli,"",, P100377,cdli,"",, P100933,cdli,"",, P100179,cdli,"",, P100938,cdli,"",, P100747,cdli,"",, P100875,cdli,"",, P100946,cdli,"",, P100878,cdli,"",, P100890,cdli,"",, P100756,cdli,"",, P100762,cdli,"",, P100893,cdli,"",, P100902,cdli,"",, P100212,cdli,"",, P100780,cdli,"",, P100759,cdli,"",, P100956,cdli,"",, P100584,cdli,"",, P335513,saao/saa14,"[......, ch]ariot driver [......] palace [......] horse trainer of the king [......] of the crown prince [... ...]šallim[...]",, P335519,saao/saa14,"Witness Ilu-dus[u, ...] of the royal corps. Witness Harranayu, [...]. Witness Unzarhu-Issar, [...] gardener of [...]. Witness Adad-abu-uṣur, chariot fighter of [...]. Witness Adad-ereš, from [...]. Witness Inurta-zeru-[..., ...].",, P335504,saao/saa14,"[and seeks] a laws[uit or litigation], [shall place] 10 minas of [silver ......] Witness [NN]. Witness Sa[...]. Witness [NN]. Witness Adad-[...]. Witness [NN]. Witness [NN]. [...]... [...]...",, P335498,saao/saa14,"[and bough]t it for 55 [shekels of silver ...] The money [is paid] comp[letely]. That [...] is purchased and ac[quired. Any revocati]on, lawsuit, or li[tigation is void]. [Whoever in the fu]ture, at [any time], [Witness] Laiti-i[l, ...]. [Witne]ss Paripaza, [...]. [Witness] Se'-gab[bari]. [Witne]ss Haza-il, [...]. [Witness] Nusku-emu[ranni]. [Witness] Ilu-mušezib, [scribe, keeper] of the tablet. Month Shebat (XI), [...th] day, [epo]nym year of Nabû-[...], [......].",, P335506,saao/saa14,"[......] of the town Bazi [......] Adad-iab, [......] town Burunatu [Witness] Garuṣu, [witness] Sin-na'id, [in al]l 2 (from) Uštalahi. [Witness] Kenî, [......] [...] 2 [......] [...]...",, P335511,saao/saa14,"[He shall cont]est [in his lawsuit] and no[t succeed]. [Witness Šarru-lu]-dari, son of Bel-[...]. [Witness ...]ti, son of Lait[i-il]. [Witness ...-hu]tni, son of Sin-ahu-iddina. [Witness ...]nî, mayo[r]. [Witness ...]ayu, citizen of Nine[veh]. [Witness ...-d]ari, son of Bel-Harran-[...]. [Witness ...]nu, son of Kusin[i, ...]. [Witness ...]. Witness Sahrâ, [...] [......]nî [......]-ili",, P335508,saao/saa14,"[...]... — Bel-[... has contrac]ted and [bought it for x] shekels of [silver] from [NN]. [Witness ...]-šarru-uṣur. [Witness ...]-Belet, [...]. [Witness A]dallal, [...]. [Witness] A'ilanu, [...]. Witness Mannu-ki-ahhe, [...]. Witness Zabinu, [...]. [Witness] Ki-Mama, [...]. [Witness] Hanunu, [...]. [Witness] Adad-belu-uṣur, [...]. [Month Iy]yar (II), 1[st] day, [eponym year of] Arbail[ayu]. [Witness] Bel-Harran-[...].",, P335602,saao/saa14,"[The money] is pai[d compl]etely. [Any revocation, lawsuit, or li]tigation is vo[id]. [Whoever in the future co]ntravenes, shall return [the money] tenfold [to its owners].",, P335499,saao/saa14,"[Se]al of Adad-belu-uṣur, [...], seal of Ereš-[...], [...] 5 men of [...] house, [...] Aššur-zeru-iddina, [his] wi[fe] [(...) o]f Šep-[...], [... o]f Hal[...] [...]s before [...] [... fr]om its owner [...] [...] Adad-[...], [...] Zizî, [...] Sagibi', [...] Ludunî, [...] Inurtî, [in a]ll 9 [...] [......] [...] with Bi[...] in the l[ap of] Ištar, gold [...]",, P335552,saao/saa14,Šarru-lu-d[ari has contracted and bought for] 2 minas of silver. [The money] is paid [co]mpletely. [That ... i]n its entirety is purc[hased and acquired].,, P335530,saao/saa14,"[Ša]rî, [...] has co[ntracted and] bou[ght] it for 1/2 mina 4 shekels of silver. The money is paid completely. That field is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Titî or his son or his grandson, lodges a complaint and breaks the contract and seeks a lawsuit or litigation against Šarî, his son (and) his grandson, shall place 5 minas of refined silver (and) one mina of pure gold in the lap of Ninurta [...], [and shall return] the money [...] (Aramaic caption:) Deed of the field of Titî from ...[...].",, P335500,saao/saa14,"[Seal of] Marduk-napšati-[..., owner of the ...] being sold. [Witness ...]ayu. [Witness ...]ki. [Witness NN]. Witness Aššur-iddina. [Witness ...]ayu. Witness Nabû-aplu-iddina. [Witness ......]. Witness Kur-ila'i. [Month ..., xth day], eponym year of Saga[b].",, P335647,saao/saa14,"Instead of [their] sea[ls] they impressed [their fingernails]. Fin[gernail of ...], fingernail of Gabb[aru, ...], [in al]l 2 brothers, ow[ners of the ... being sold].",, P335512,saao/saa14,"he shall retu[rn the money tenfold to] its owners. He shall cont[est in] his ['n]o-lawsuit' and not suc[ceed]. [Witne]ss Hursisu, [...]. [Witne]ss Takai[n, ...]. [Witne]ss Inbâ, ditto. [Witne]ss Mannu-ki-Ninu[a]. [Witness] Mannu-ki-Arbail. [Witness ......].",, P335525,saao/saa14,"[Witness NN], 'third [man']. [Witness NN], ditto. [Witness NN], royal bodyguard. [Witness NN], Aramean scribe. [Witness NN], prefect of the crown prince. [Witness NN], ditto ditto. [Witness NN], commander-of-50. [Witness NN], 'third man'. [Witness NN], [...].",, P335966,saao/saa14,"One mina and 4 shekels of silver, capital, belonging to Buraqâ, at the disposal of Ah-abu, royal bodyguard. He shall pay the silver on the 30th day of the month of Tishri (VII). If he does not pay, it shall increase 4 shekels per month. Nabû-ahu-iddina is the guarantor of the silver. Month Tishri (VII), 20th day, eponym year of Gabbaru. Witness Nanî. Witness Gilgameš-edašu-šakšid. Witness Mannu-ka-Se', goldsmith.",, P335537,saao/saa14,"Seal of Remanni-Illil, son of Yatana-il, from Bit-abi-ila'i, owner of the field being sold. an estate of 2 hectares 3 decares of field, a lot, adjoining a wadi, adjoining Kiṣir-Aššur, adjoining the plain, adjoining the field of Ubru-Nabû, adjoining the field of Kiṣir-Aššur, an estate of 7 decares of field adjoining the road that leads to Hašanu, adjoining the field of Gir-Aya, adjoining the field of Kakkullanu, [in all] 3 hectares field by the seah of 9 'litres' [in] Bit-abi-ila'i — Kakkullanu, cohort commander of the crown prince, has contracted and bought it from Remanni-Illil for 12 shekels of silver for a number of years. He shall have the usufruct of the field for 3 crop years and 3 fallow years, in all 6 years. (If) he places silver upon the corn-heap, he shall redeem his land. The land is exempt, void of straw and corn taxes. Month Tebet (X), 7th day, eponym year of Aššur-matu-taqqin. Witness Kiṣir-Aššur, cohort commander of the crown prince. Witness Ubru-Nabû, ditto. Witness Unzarhu-Aššur, ditto. Witness Zizî, deputy of the cohort commander of the royal bodyguard. Witness Gir-Aya. Witness Padî. Wi[tness] Urdu-Mullissi. Witness Nabû-pir'u-lešir, scribe, keeper of the contract. Witness Nabû-tariṣ.",, P335494,saao/saa14,"[...... no]t s[ucceed]. [Witness] Kanunayu, [...]. [Witness] Sin-uballi[ṭ, ...]. [Witne]ss Ribati-il, [...]. Witness Nabû-aplu-iddina, [...]. Witness Nabû-na'id, royal body[guard]. Witness Bel-ibni, [...]. [Witness] Nabû-šumu-[...], [...]. [Witness A]bd[i-...], [...].",, P335514,saao/saa14,"[......] breaks the contract [......] of Assyria [the treaty] of the king shall call him to account. [Witness ...], governor. [Witness ...], deputy. [Witness ...]u, 'third man'. [Witness] Tuqunu-eriš, [...]. [Witness ...], [...].",, P335636,saao/saa14,[and shall return the money] tenfo[ld to] its owner. [He shall contest in] his lawsuit [and not succeed]. (Guaranteed against) [seizu]res of epilepsy fo[r 100 days] (and against) fraud [forever]. [Witness NN]. [Witness NN].,, P335648,saao/saa14,"Three homers [of ...], belonging to [NN], at the disposal of [NN], ... He took it as a loan. It shall [increase] by 5 seahs per homer.",, P335988,saao/saa14,[Wi]tness Bel-ahu-[...]. Witness Aššur-mu[...]. [Witness] Aššur-[...].,, X900274,aemw/ugarit,"",, X900825,aemw/ugarit,"",, P335527,saao/saa14,"[......] owner of the field [being sold]. An estate of 3 decares of crow[nland] adjoining the field of Adad-šarru-uṣur, adjoining the river Saniti, adjoining the field of Ri[...], adjoining ditto of NN. An estate of 1 decare in between the river in [...] adjoining the river [...], adjoining the field [...] [NN] has contracted (If) he places silver upon the [corn-heap], he shall re[deem] his land. [Month ...], 15[th] day, [epony]m year of [NN]. Aššur-[...], scribe. Witness [...]-šallim.",, P335615,saao/saa14,"[... ...]-iqbi, chief [...], [......], in all 9 men [...] [owners of the fields], orchards (and) groves [being sold]. [......]",, P335522,saao/saa14,"[Witness La]-qepu, [š]a šēpi guard. [Witness NN], ša šēpi guard. [Witness ...]-Issar, 'third man'. [Witness ...]ri, chariot driver. [Witness NN, chariot d]river. [Witness NN, chariot d]river. [Witness NN, chariot d]river. [Witness NN, ... Ni]neveh. [Witness NN, ...] Nineveh.",, P335983,saao/saa14,"Witness [NN, ...]. Witness [NN, ...]. Witness Ki[..., ...]. Witness Dayyan-[.., ...]. Witness Nabû-ahu[..., ...]. Month Marchesvan (VIII), [...th] day, eponym year of Sin-[...]",, P335640,saao/saa14,"[...] silver, capital [...], Attar-suri [...] ... [...] Month Elul (VI), 10th day, [eponym year of ...]-uṣur [.....] [......], ditto. [......], ditto.",, P335509,saao/saa14,"[... has contracted and bought for x] minas of [silver by the mina] of Carchemish. [The money] is pai[d] completely. [That ...] is purchased and acquired. [Any revocation, l]awsuit, or litigation [is void]. [Whoe]ver in the futu[re, at any time], lodges a complai[nt], [Witness NN, char]iot driver. [Witness NN, gover]nor of Arbela. [Witness NN, chief] victualler. [Witness NN], chief cook of the crown prince. [Witness NN], mayor of Arbela. [Witness NN, ...] of the centre of the city of Nineveh. [......]",, P335643,saao/saa14,"[...] his [wi]fe, [...] his [wi]fe, [...] his daughter, [......] [... ...]-ili, his wife, [in all x persons, servant]s [of ...] — [...] has contra[cted] [Whoever in the futur]e, at any tim[e, lodges a complai]nt and breaks the contract, [shall pla]ce [x mina of silver (and) x] mina of gold [in the lap of Iš]tar residing in [..., and shall retu]rn the money [tenfold to its owner. He shall contest in his lawsuit and n]ot succeed. [......]-iqbi [...], overseer of women. [......]ribi",, P335584,saao/saa14,"[... That] threshing floor is [acquired] and purchased. Any re[vocation, lawsuit, or] litigation is vo[id]. Whoever in the future, at any time, breaks the contract, shall place 5 minas of pure gold (and) 20 minas of refined silver in the lap of Ištar residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. Witness Šamaš-na'id, cohort commander. Witness Arbailayu. Witness [...]ate. [......]nâ.",, P335548,saao/saa14,[... he]ctares [...] [...] son [of ...] [......] estate [...] [has contracted and bought it for x] shekels of [silver]. He shall have the usuf[ruct] of the field [for a number of y]ears. He shall enjoy it [for x cr]op years. [Whoeve]r transgresses shall pay [x] mina of silver. [Witness] Nabû-eriba. [Witness] Ahû'a-amur. [Witness] Li-qipu. [Witness] Ša-la-ili-mannu. [Witness Z]ibbu. [Witness A]hi-duri. [Witness Ki-M]ama.,, P414303,blms,"",, Q003098,blms,"",, P425333,btto,"",, Q004798,btto,"",, X987003,btto,"",, P338317,cams/gkab,"",, P338601,cams/gkab,"",, P348502,cams/gkab,"",, P348620,cams/gkab,"",, P348843,cams/gkab,"",, P363278,cams/gkab,"",, P363524,cams/gkab,"",, P404879,cams/ludlul,"",, Q002702,cams/ludlul,"",, P404068,ccpo,"",, P461212,ccpo,"",, P461291,ccpo,"",, P000012,cdli,"",, P000063,cdli,"",, P000137,cdli,"",, P000124,cdli,"",, P000240,cdli,"",, P000167,cdli,"",, P000266,cdli,"",, P000360,cdli,"",, P000350,cdli,"",, P000357,cdli,"",, P000443,cdli,"",, P000460,cdli,"",, P000215,cdli,"",, P000511,cdli,"",, P000557,cdli,"",, P000761,cdli,"",, P000817,cdli,"",, P004795,cdli,"",, P002935,cdli,"",, P009302,cdli,"",, P003088,cdli,"",, P003122,cdli,"",, P003199,cdli,"",, P003224,cdli,"",, P003297,cdli,"",, P003371,cdli,"",, P003407,cdli,"",, P003456,cdli,"",, P003532,cdli,"",, P003645,cdli,"",, P008942,cdli,"",, P004101,cdli,"",, P009551,cdli,"",, P005807,cdli,"",, P005833,cdli,"",, P005852,cdli,"",, P005874,cdli,"",, P005938,cdli,"",, P005859,cdli,"",, P010084,cdli,"",, P009215,cdli,"",, P006255,cdli,"",, P011045,cdli,"",, P011069,cdli,"",, P010837,cdli,"",, P020117,cdli,"",, P020064,cdli,"",, P010927,cdli,"",, P020143,cdli,"",, P020156,cdli,"",, P020091,cdli,"",, P020102,cdli,"",, P020110,cdli,"",, P020109,cdli,"",, P010907,cdli,"",, P020217,cdli,"",, P011023,cdli,"",, P020123,cdli,"",, P010462,cdli,"",, P020402,cdli,"",, P020357,cdli,"",, P020368,cdli,"",, P020266,cdli,"",, P010761,cdli,"",, P010563,cdli,"",, P010785,cdli,"",, P020302,cdli,"",, P008800,cdli,"",, P010817,cdli,"",, P020273,cdli,"",, P020328,cdli,"",, P020339,cdli,"",, P010853,cdli,"",, P010859,cdli,"",, P100002,cdli,"",, P020571,cdli,"",, P020580,cdli,"",, P100018,cdli,"",, P020004,cdli,"",, P020518,cdli,"",, P100181,cdli,"",, P100263,cdli,"",, P100396,cdli,"",, P100303,cdli,"",, P100149,cdli,"",, P100160,cdli,"",, P335600,saao/saa14,seek[s ...] shall retu[rn] the money ten[fold to its owners]. He shall con[test in his lawsuit and not succeed].,, P335645,saao/saa14,Fingernail [of ...] of [......] Ehî [......] — [......] has contracted [...... f]or 4 [...],, P335524,saao/saa14,"Witness Ninuayu, [...]. Witness Ubru-Issar, servant of [...]. Witness Azanayu, servant of [...]. Witness Liphuru, from the village of [...]. Witness Puhrati-Issar. [Witness NN], servant of the crown [prince]. [...]...",, P335963,saao/saa14,"Seal of Kiṣir-Nabû, son of Gabbu-i[na-q]at-ili, [fr]om the town of Qar[...], owner of the maid [being sold]. [Month ...], 14th day, eponym year of Aššur-šar-ahhe. [Witness] Marduk-ahu-iddina, scribe. Witness Balaṭ-iqbi. Witness Pan-Marduk.",, P335536,saao/saa14,"Property that [Bel-na'di gave] to his daughter. A house in Nineveh before the gate-house of Šamaš, [...]a-tequme, baker, [La-d]agil-ili, fuller, [...]ma, his wife, Issar-d[ur-q]alli, cap-man. Aya-ehu[...], Urkittu-le'at, his wife, Šulmu-b[el-l]amur, baker. Urkittu-riš[at, his wife], Mannu-ki-ummi, Hatezaean, Murabbataš, Pahî. In all a house and 11 persons, that Bel-na'di gave to his daughter Ba'ti-yabatu. Whoever in the future, at any time, wants to collect the king's tax [from] Ba'ti-yabatu — may Aššur, Sin, Šamaš, Bel, Nabû, gods of the king, call him to account. Month Adar (XII), 14th day, eponym year of Marduk-šarru-uṣur, governor of Que. Witness Kiṣir-Aššur. Witness Kakkullanu. Witness Šarru-šumu-ka''in. Witness Šarru-duri. Witness Ereš-ilu. Witness Issar-na'id. Witness Bel-iqbi. Witness Mar-Issar. Witness Zabinu.",, P335641,saao/saa14,"[seeks] a law[suit or litigation], shall pla[ce] one mina [......] in the lap of [......] to D[N ......] (and) not [succeed]. Witness [......].",, P335654,saao/saa14,"[shall burn his first born son at] the sacred precint of [Adad, (and) shall] re[turn the money] tenfold to its owners. He shall contest [in] his [la]wsuit and not suc[ceed]. Witness Abdâ, eunuch, te[mple] supervisor. Witness Ahu-eriba, pala[ce] manager. Witness Marduk-šallim-ahhe, tem[ple] scribe. Witness Nabû-šezibanni, overseer of the royal crypts. Witness Nabû-gamil, eunuch of the mausoleum. Witness Šulmu-šarri, eunuch, ditto. Witness Šulmu-šarri, rab sikkāti. [Wi]tness Mutakkil-Aššur, brewer. Witness Urdu-Nanaya, priest of Šamaš. [Witn]ess Aššur-isse'a, eunuch of [...]. [Witn]ess Kunaya, eu[nuch of ...]. [Witness] Ea-šarru-ibni, [...].",, P335644,saao/saa14,"Witness I[d..., ...] Witness S[a..., ...] Witness [......] Witness [......] Witness [......] Witness [......]",, P335642,saao/saa14,"[shall give x mi]na of silver (and) one mi[na of gold t]o Ninurta, [and shall return the mo]ney tenfol[d to its ow]ners.",, P335956,saao/saa14,"[Instead of his seal he impressed] his fingernail. [Fingernail of Urdu-Dag]an, [..., owner of the land being s]old. [An estate of ... adjoining] the road to Calah. [......] Ṣuṣi [...] ditto Apaya, [...] ditto Se'-amuti. [...]... Calah. [......] field of Adad-ibni, [...] ditto ditto Nergal-na'di, [...] 3 decares of field in cultivation — Putaya [has contract]ed and bought [from ...]unu [for x minas of silver]. [The money is pa]id [completely]. That field is [purchased and acquired]. Any revocation, [lawsuit, or litigation] is void. [Whoever in the future, at any t]ime, [whether ...unu] or [... o]r his superior [or ...] his brothers, seeks [a lawsuit or liti]gation [against Puta]ya, whether his ... or his [...], [shall place one mina of refined silver] (and) one mina of pure gold [in the lap of] Ištar of Nineveh. He shall contest [in] his [law]suit and [not s]ucceed. He shall return the money [tenfold to] its owners. [Witness Ur]da-Issar. Witness [...]-Issar. [Witness ...]aya [...] [Witness ......]",, P335591,saao/saa14,"Adunu-[...], Nabutu, [...], Am-baba, [...], Abda', [...], Laia', [...], one ditto wean[ed] son [...], in all 4 sons, in all [x persons], servants of [NN] — [NN], scribe, has contracted (and bought)",, P335954,saao/saa14,[...]... [......]... [......]-le'i [......] [......] seeks [......]bari [......]-ibni [......] [...]... [......] [...] at the disposal of Nišu. [......] [...]. Witness Šamaš-aplu-iddina. [...]. Witness Mannu-ki-Libbi-ali. [...]...[...],, P335517,saao/saa14,"[... Z]izî [...] [...] Mannu-ki-[...] [...]... [...] [...] field [...] [...] hectares [...] [...] of [...] [...] wadi [...] Witne[ss ......]. Witness [......]. Witness Mu[......]. Witness Duri-[......]. Witness En[u......]. Witness Nanî, [...]. [Witne]ss Inurta-[..., ...].",, P335523,saao/saa14,"Witness [NN]. Witness Ban[î, ...]. Witness Nabû-mu[...]. Witness Ṭab-[...]. Witness Nabû-ri[...]. Witness ...[...]. Witness [NN]. Witness Kuṣur-Aya. Witness Inurta-....",, P335551,saao/saa14,"eponym year of [NN]. Witness [NN]. Witness Apla[yu]. Witness Issar-dur[i, ...]. Witness Aššur-išmanni, [(...)]. Witness Aššur-zeru-[...]. Witness Nabû-bel-[...]. Witness Qanasus[i, ...]. Witness Urdu-Aššur, [...]. Witness Nabû-nammi[r, ...]. Witness Nabû-rem[anni].",, P335596,saao/saa14,"[adjoining the road that leads] to [...], [...] adjoining the road (of) Nineveh — [NN has contracted and bought it] for 9 minas of copper [... fro]m Bani-ahhe. [Whoever in the future, at any t]ime, [...]",, P335962,saao/saa14,"[......] [whether against his] sons, [or his ...] seeks [...] shall plac[e x] mina of pure gold [in the lap of] Ninurta residing in Calah, shall eat [plucked wool (and) drink] a full agannu vessel of tanner's pas[te]. He shall return [the money] tenfold to its owner. He shall contest [in his lawsuit] and [not] succeed. [Witness NN. Witness] Šibanu. [Witness NN], horse tra[iner] of the [crown] prince.",, P335599,saao/saa14,"[NN, ...]..., [NN], a total of 2 sons, [NN], her daughter, [... a to]tal of 10 persons — [M]ilki-nuri, [eunuch of] the queen, [has contracted and bo]ught them [for x min]as of silver [by the mina of the king]. The money [is paid completely. That] house, land, and people are [purcha]sed and acquired. [Any revocation, lawsuit, or litigation] is void.",, P335587,saao/saa14,"Seal of Mutakkil-Marduk, seal of Aššur-mušallim, in all her 2 brothers. Seal of Aššur-nadin-ahi, seal of Ubru-Aššur, in all her 2 sons. In all 4 men, sons of Tartiba-Issar, ironsmith, owner(s) of the woman being sold. Gula-rišat, maid of these men — Kakkullanu has contracted her [fo]r 1/2 mina of silver and given her [to Urdu-Nabû], his servant. He shall contest [in his lawsuit] and not suc[cee]d. [Aššur] (and) Šamaš shall be his prosecutors. Witness Adad-abu-uṣur, 'third man' of the crown prince. Witness Aššur-qassu, son of Zar'utî, porter. Witness Ahulamma, ditto. Witness Zitaya, son of Aššur-šumu-ka''in. Witness Ubru-Nabû. Witness Hiriṣayu, porter. Witness Aplaya, merchant. Witness Aššur-šumu-ka''in, royal bodyguard. Witness Burqaya. Month Nisan (I), 19th day, eponym year of Nabû-šarru-uṣur, palace scribe. Witness Urdu-Nabû, [...]. [Witness] Issar-ila'i, prefec[t ...]",, P336190,saao/saa14,"Seal of Nabû-eriba, from the estate of Bit-[sa]sanâ, owner of the field being sold. An estate of 5 [hectares] of field of [...] in the estate of Bit-sasanâ for 4 1/2 minas of silver, Tu[...]kalla [Witness] Ra[mm]an-idri, son of Barbarrâ. Witness Tabalayu. Witness Abi-ul-idi. Witness Ahi-gedi. Month Adar (XII), 14th day, eponym year of Upaq-ana-Arbail. Witness Nabû-eṭir, scribe.",, X900262,aemw/ugarit,"",, P335973,saao/saa14,"15 shekels of silver of Ištar of Ar[bela], belonging to Nur-Šamaš, at the disposal of Duri-Aššur, at the disposal of Arbailayu, at the disposal of Kur-ila'i, from the estate of Azhula. In lieu of interest Šulmu-mat-Aššur, his son, is placed as a pledge for 3 years. (If) he dies (or) flees, the responsibility is upon his owner. On the day the son completes his years, he shall pay the silver in full, and redeem his son. Witness Amurrî, Aššur-[...],. Witness Nabû-sakip. Witness Issar-šumu-iddina. Witness Mardannu. Month [...], eponym year of Zababa-eriba.",, P335982,saao/saa14,"[...] in [...], [adjoi]ning the field [...] An estate of 2 decares [..., adj]oining Ubru-[......] [...] 2 decares adjoini[ng ...] An estate of 1 hectare 5 decares [...] adjoining the fie[ld ...] An estate of 5 decares [...] adjoining [......]",, P335964,saao/saa14,"[The mon]ey [is paid] completely. [...... purchased and ac]quired. Any revocation, law[suit, or litiga]tion is [vo]id. he shall return [the money] tenfold [to] its [owners]. [The judge] shall not heed [his case]. [Witness ...]-belu-uṣur, c[ohort] comman[der]. [Witness] Ikkaru, chie[f ...]. [Witne]ss Šagim, chief [...]. [Witne]ss Marduk-ter, [cohort] commander. [Witne]ss Inurtî, chie[f ...]. [Witness] Barru[qu, chief ...].",, P335984,saao/saa14,[Seal of Mil]ki-im[mi] [...]...[...] [......] 20 hectares [...] [......]s Ahu-[......] [.....]...[...],, P335535,saao/saa14,"Seal of Šamaš-taklak, seal of Ibtaš-lešir, seal of Tabalayu, seal of Eridayu, seal of Nergal-ahu-uṣur, seal of Silim-ili, seal of Muqallil-kabti, seal of Adad-ahu-iddina, seal of Edu-lešir, seal of Sariuni, seal of all the Samanaeans. Ṣirî, the owner of the blood money, whom Silim-ili killed. lt is their liability: be it his (Ṣirî's) wife, be it his brother, be it his son, (or) whoever (among them first) ""arises"" (i.e. shows up). They (i.e. one of them) shall pay the blood money. Witness Tarditu-Aššur, 'third man'. Witness Nabû-reši-išši, porter. Witness Nusku-ahu-iddina, overseer of reeds. Witness Mannu-ki-Adad, porter. Witness Aššur-šumu-iddina, cohort commander of the chief confectioner. Witness Abi-ul-idi, 'third man' Witness Nabû'a, scribe. Month Marchesvan (VIII), 3rd day, eponym year of La-baši.",, P335947,saao/saa14,"The remainder of the accounts that are at the disposal of Kenî. He shall bring in the month Elul (VI) and give (them) to the official of Nusku-šarru-uṣur in Arpadda. If he does not pay, Bur-naṣabâ, Kubti ..., [...], [...]te-Šer, son of Lubur-pî, the guarantors of Šer-idri, shall pay in full these accounts [to] Nusku-šarru-uṣur in Nineveh. [The one who is pre]sent shall pay these [ac]counts in full. Month [..., ...]th [day], eponym year of Sin-šarru-uṣur, palace scribe.",, P335977,saao/saa14,"[Seal of] Inurta-aplu-iddina, [owner of the ...]s being sold. [Witness ...-m]a'di, scribe. [Month ...], 15th [d]ay, [eponym year] of Kanunayu, [governor] of the New Palace.",, P335972,saao/saa14,"Seal of [Aššur-iddina]. One mina of silver, ca[pital], belonging to Ṭab-šar-Ašš[ur], at the disposal of Aššur-iddina. The silver shall increase by a fourth. Witness Nabû'a. Witness Dadi-iqbi. Witness Nabû-nadin-ahhe. Witness Habur-Issar. Witness Sin-na'id. Witness Inurta-ahu-uṣur. Witness Nabû-ahu-[...]. Month Tishri (VII), 11t[h] day, eponym year of Au[ianu], Witness Ud[...]. Witness Dur-Adad.",, P335950,saao/saa14,"Kubabu-lunu, his wife (and) his son, in all 3 persons, (and) a planted vineyard, adjoining the vineyard of Aššur-ila'i, adjoining the vineyard of Ahu-duri, adjoining a street, adjoining the city. An estate of 2 hectares of land outside town, at the back of the town [...]kin adjoining the road that leads from the estate of [...]duni to Aramean Town, ...... [......] the meadow [...] in the lap of [......] [...] at the feet of [......] [He shall contest] in [his] law[suit and not succeed]. [He shall return] the money [tenfold to it]s [owner]. Witness [...]gab. Witness Aššur-[......]. Witness Za[baba-...]. Witness Ahi-duri, [ša] šēpi guard. Witness Qa[...]i. Witness Ahu-lamur. Witness Dadî. Witness Ša-Issar-šunu. [Witness ...]-duri [......] [......] [......] city [Witness ...]ahhe [Witness] Nabû-ereš, scribe [...] second year [......] [of field in qu]estion its grain tax shall not be [extracted], [...]... [and they shall not perform] their labour duty, [......] shall have the usufruct [of ...]",, P335978,saao/saa14,"[x shekel]s of silv[er belonging to] Ṭab-šar-Aššur by the mina standard, at the disposal of Yadidâ. He shall pay the silver [in] its [or]iginal amount in Tammuz (IV). [I]f he does not pay, it will increase [b]y 1/2 shekel. [Mont]h Iyyar (II), 28[th day], [epo]nym year of Aššur-na[ṣi]r. Witness Nergal-šar-ah[he]šu. Witness Aššur-ibni-ahhe. [Witn]ess Nabû-[...]. [Witn]ess Aššur-[...]. [Witness ...]is-Še[r]. [Witness ...-nad]in-šumi, [scribe].",, P335953,saao/saa14,"Seal of [..., owner of] the man being so[ld]. [NN], his servant, Zakiru — [...]bil, pal[ace] superintendent [has contracted and bo]ught [for] half mina 5 shekels of silver. The money [is paid completely]. That man [(is purchased and acquired)]. [Witness NN], chief [...]. [Witness NN], ša šēpi guard. [...]... [Month ...], 27th day, [epon]ym year of Bel-[...].",, P335601,saao/saa14,"[shall place (x minas of silver in the lap of DN] of Ni[neveh, and shall return] the money [tenfold] to [its] owner. [He shall contest] in his non-law[suit and] not succe[ed]. Witness Ṣi[...], son of Dula[...]",, P335543,saao/saa14,"Seal of Sin-kuṣuranni, seal of Dadi-ila'i, owner(s) of the estate being sold. An estate of 2 hectares 2 decares of field by the seah of 9 'litres' in the village of Dayyan-Adad, adjoining ..., adjoining [...], adjoining [NN], adjoining ... — Mar-šarri-bel-ahhe has contracted and bought for 12 shekels of silver. He shall have the usufruct (of the field) for a number of years. On the day that he pays the silver, he shall redeem his field. Witness Ilumma-le'i. Witness Abdî. Witness Nabû-šumu-iškun, chariot driver. Witness Adad-šumu-uṣur. Witness Tartiba. Witness Šar-Issar. Witness Abi-ul-idi. Witness Ubru-ahhešu. Witness Nabû-sakip, scribe. Month Nisan (I), 26th day, eponym year of Upaq-ana-Arbail.",, P335638,saao/saa14,"Ubrî, the Aramean scribe, gave 20 sheep and 50 shekels of silver, accounts. Month Nisan (I), [...th day], eponym year of Arbailayu, chief treasurer. Bassi is the ... of the sheep. Witness Adad-ereš. Witness Ṣanṣaruru. Witness Mannu-ki-Issar-le'i.",, P335979,saao/saa14,"[......] the crown prince these [...] [...] Puṭišu [...]... he shall redeem [...]. When [......] [......]. Witness [NN]. [...]... Witness Inurta-šarru-uṣur. [Witness ...]ahrau. [Witness] Zeru-ukin, porter. [Month] Tishri (VII), 22nd day, [eponym ye]ar of Ahi-ila'i.",, P335967,saao/saa14,"Seal of Ah-abu, royal bodyguard. One mina and 4 1/2 shekels of silver, capital, belonging to Buraqâ, at the disposal of Ah-abu. (He shall pay) the silver in its original amount on the 30th day of the month of Tishri (VII). If he does not pay, it shall increase 4 shekels of silver per month. Nabû-ahu-iddina is the guarantor of the silver. Month Tishri (VII), 20th day, eponym year of Gabbaru. Witness Nanî. Witness Gilgameš-edašu-šakšid. Wi[tness] Mannu-ka-Se', gold[smith]. [Witness ...]lî.",, P336029,saao/saa14,"",, P313707,saao/saa16,"Should I come to Cal[ah]? What is it that the king, [my l]ord, commands?",, P335961,saao/saa14,"Instead of his seal [he impressed his fingernail]. Fingernail of Upaq, [owner of the field being sold]. An estate of 30 hectares [of field ...] of Ašš[ur-...] — Bel-Harra[n-beli-uṣur, ...] of [... has contracted and bought it fo]r [......]. That [estate] is purchased and acq[uired]. Any revocation, lawsuit, or litiga[tion] is void. Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether U[paq] or his sons or his brothers or any relative of his or his prefect or his labour-duty superior, and seeks a lawsuit or litigation against Bel-Harran-beli-uṣur or [his son]",, P335955,saao/saa14,"[...], son of Aissi, [...] Arihi, [...], son of N[aṣ]anni, [...]i, smi[th ...], [...], son of [NN], [...]..., [NN],",, P335574,saao/saa14,"[... x] hundred trees, month Tebet (X) [...] [...] Mušallim-ilu, deputy (governor) of the crown prince. [On day] 20 of month Abu (V) he will [bring] the wood. [(If) on day] 20 of month Abu (V) he does not bring the wood Aya-ammu, chariot driver of [...] [..]-šû, 'third man' of [...] [...]-uṣur, ... [Witness ...]-uṣur [...] [Witness NN], ... [Witness NN], eunuch of the king. [Witness ...]-ereš, 'third man'. [Witness ...]-uṣur, 'third man'. [Witness NN], royal body[guard]. [Witness ...]-ili, deputy.",, P335944,saao/saa14,"[..., ...l]î — [Se-H]aya, [has contracted and] bought [... ...l]î [for ...]... of copper. [The money] is paid [com]pletely. [Th]at [woman] is purchased and acquired. Any [rev]ocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether Bullalu or his sons (or) his grandsons, seeks a lawsuit or litigation against Se-Haya, shall eat one mina of plucked wool, shall drink a full agannu vessel of the tanner's paste, shall place 2 minas of refined silver (and) one mina of pure gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, [shall pay] a talent of tin to the governor, [shall retu]rn the money tenfold to [its] owner. He shall contest in his lawsuit and not suc[cee]d. Witness Tuqunu-ereš. Witness Inurta-isse'a. Witness Ahu'a-eriba. Witness Inurtî. Witness Silim-Adad. Witness Bel-qatu'a. [ Witne]ss Ilu-taklak. Witness Nabû-zeru-iqiša, scribe, kee[per of the tabl]et. [Month ...], 3[rd day, eponym year of Ahu]-ila'i,",, P335948,saao/saa14,"[Instead of his seal] he impressed his [fingernail]. shall place [x mina of si]lver (and) one mina of [gold in the la]p of Nikkal, shall tie [x] white horses at the feet Sin [of] Harran, and shall return the [mone]y tenfold to its owner. He shall contest [in] his lawsuit and [n]ot succeed. [Witne]ss Adda-kabar. Witness Adda-yaba. [Witness] Azarri. Witness Mati-ken. [Witness] Se'-imme. [Witness ...]-Se'. [Witness ...]tia. [Witness NN]. Witness Banaya. [......] [......] [Witness NN], scribe.",, P335965,saao/saa14,"[Instead of] his seal he impressed his fingernail. [Fi]ngernail of Inurta-na'di, owner of the field being sold. An estate of 2 hectares of land adjoining the field of [...] adjoining the road that le[ads] to Enati. An estate of 1 hectare 6 decares of field adjoining Man[nu-ki-Adad], adjoining the field of Ṭab-bel. An estate of 1 [hectare of field] adjoining Ter-dala, adjoining [NN], adjoining the steppe road. An estate of 1 he[ctare of field] adjoining [...]..., adjoining [...]. An estate of 5 decares of field in the wadi o[f ...] adjoining Sukki-Aya, adjoining Sus[î]. An estate of 5 [decares of fi]eld adjoining Ṭab-B[el], adjoining Susî. An estate of 4 decares of [field ...] adjoining Šamaš-kenu-dugul, adjoin[ing ...], [An estate of ... of] throne (land), adjoining Aššur-[..., ...]. An estate of 4 decares of [...] adjoining Nabû'a, adjoining Sukki-Aya. An estate of 3 hectares of land adjoining Susî, adjoining the field of Kur-ila'i, adjoining Eṭir-[...], adjoining Nergal-šarru-uṣur. An estate of 2 decares of throne (land) adjoining Nergal-šarru-uṣur. An estate of 6 decares of field adjoining Mannu-ki-Adad, adjoining the side road of Bel-le'i. [In a]ll, an estate of 11 hectares of land, threshing floor, (and) a garden of an ox in Hulî of the domain of the commander-in-chief — Urdu-[Inu]rta has contracted and bought for 2 [minas of silver fro]m Inurtî. The money is paid completely. That field is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is v[oid]. Whoever in the future, at any time, breaks the contract whether [Inur]tî or [his] sons or his grandsons, and seeks [a lawsuit or liti]gation against [Ur]du-Inurta and his grandsons, [shall pl]ace [x minas of refi]ned [silver] (and) one mi[na of] pure [go]ld [in the lap of Inur]ta residing in Ca[lah, shall tie 2 white horses] to the feet of Aššur, [shall bring four harbakan]nu horses to the feet of Nergal, and shall return the [mon]ey [tenfold] to its owner. He shall [co]ntest [in his lawsuit] and no[t su]cce[ed]. [Witness] Aššur-le'i, [......]. [Witness ......].",, P335942,saao/saa14,"1/2 mina 5 shekels and 1/3, accounts of Ištar [of Nineveh]. [......]. The silver shall increase by [...]. [...]-iddina is the guarantor. Month Elul (VI), 8(th) day, eponym year of Šamaš-šarru-ibni. Witness Nabû-kenu-balliṭ. Witness Issar-ereš. Witness Zar-Issar. Witness Še'û. Witness Bel-šimanni.",, P335538,saao/saa14,"Seal of Urdu-Issar, son of Urdu-Aššur, from the town of Kankanu, owner of the field being sold for a number of years. An estate of 1 hectare of field by the seah of 8 'litres,' in cultivation, adjoining the field of Susî, adjoining the side road of Dunni, adjoining Aššur-bessunu — Girittu has contracted for 10 shekels of silver. He shall have the usufruct of the field for a number of years. He shall enjoy the field for 3 crop years and 3 fallow years, in all 6 years. Its straw tax shall be collected. Its grain tax shall be extracted. Month Tishri (VII), 9th day, eponym year of Adad-remanni. Witness Nergal-šezibanni. Witness Aššur-bessunu. Witness Ša-qala-teršu. Witness Adad-ahu-iddina. Witness Kur-ila'i. Witness Pašî, Dadi-iqbi. Witness Susî. Witness Urdu-Nanaya. Witness Ubru-Nabû. Witness Assî. Witness Nabû-šarru-uṣur. Witness Adallal.",, P335526,saao/saa14,"[Witness NN], cohort [commander]. [Witness ...]-ila'i, 'third man' of the crown prince. [Witness ...]-Belti, 'third man' of the palace. [Witness NN], ša šēpi guard. [Witness A]ššur-šarru-uṣur, cohort commander. [Witness Mannu-ki]-ṣabi, of the palace. [Witness NN], cohort commander. [...]... [Witness NN], ša šēpi guard. [Witness NN], ditto. [Witness NN], cohort commander.",, P335951,saao/saa14,"Seal of Zeru-ukin, owner of the field being sold. An estate of 4 hectares of land [... belon]ging to Zeru-ukin, in Samanu, [adjoini]ng the road of [...], [adjoini]ng the field of [NN], [adjoini]ng [...], [...] silver [...] [...] Is[...] [...] Ya[...] [...] Ṭab-ṣil-[...] is placed [as a pledge]. He shall enjoy it for three [crop] year[s] and 3 fa[llow] years, in all 6 years. [...] upon [...]. He shall enjoy the usufruct of the field for three crop years. Witness Nabû-naṣir. Witness Bel-šarru-uṣur. Witness Palû'a. Witness Beli-išmea[nni]. Witness Handiqu[...]. Witness Sin-na'id. Witness Issar-[...]. Month Tishri (VII), 7th day, eponym [year of NN]. Witness Na[bû-šal]lim, scri[be].",, P335986,saao/saa14,[...]...[...] [fie]ld in the wadi Kurri[...] [adjoi]ning the field by the road [...] [fo]r one mina and a half [...] [...] from [......] [......] [...] field [...],, P335595,saao/saa14,"[...]... [are purchased and acq]uired. Any r[evocation, la]wsuit, or litig[ation is void]. [Whoever] in the future, a[t any time, breaks] the contract shall pla[ce x mina of] refi[ned] silver (and) [x mina] pur[e gold in the lap of] Mullissu, [and shall return the money] tenfold to [its] owners. He shall contest [in his lawsuit and not succe]ed.",, P335985,saao/saa14,"[...] Ga[...] [...] therein 1 hectare [...] [adjoining] the orchard of [...], ad[joini]ng the orchard of [...], adjoining the field of Ha[n...], adjoining the field of [...], in all 3 persons, [...] of vines [...] — [NN] has co[ntrac]ted [and bought] [fr]om Ilu-šal[... fo]r one mina of silver [by the mina of] Carche[mish]. [The mon]ey [is paid] completely. [Any revoca]tion, lawsuit, [or litigation is void]. [Whoeve]r in the fu[ture, ..., whether NN or his sons] or [..., seeks] a lawsu[it or litigation against ...], [shall ...] 10 minas of [silver ...]",, P336030,saao/saa14,"It shall increase by 50 percent per shekel. Month Tishri (VII), 2[nd] day, eponym year of [...]-remanni. [NN].",, X900031,aemw/ugarit,"",, P335975,saao/saa14,"Inste[ad of their seals they impressed their fingernail]. [Fingernail of NN], fingernail of [NN], in all 2 [men, owners of the field being sold]. An estate of 1 decare of grazing land [......] belonging to Išmu[...] — Šu[lmu-šarri, ...] has contracted and bought it for 1/2 mina of silver [...]. The money [is paid] co[mpletely]. That threshing floor is pur[chased] and acquired. Any revoca[tion, lawsuit], or litigation is void. Whoever in the future, at any time, whether these men or their sons, seeks a lawsuit against Šu[l]mu-šarri and his sons, shall give one mina of silver (and) one mina of gold to Ninurta residing in Calah, shall give 1 one talent of tin to the governor of his city, and shall [return] the money tenfold to its owners. Witness Šamaš-remanni, [...]. Witness Adad-ila'i, [...]. Witness Marduku, [...]. Witness Hananu, from [...]. Witness Marduk-na'id, [...]. Witness Kulaya, [...]. Eponym year of Aššur-bani, [......], month Tebet (X), [...]th day. Witness Lu[...], scribe.",, P335981,saao/saa14,Witness [NN]. Witness Ahu-la-amaš[ši]. Witness Agu[...]. Witness Nergal-ša[rru-uṣur]. [Witness] Nabû-[...].,, P335539,saao/saa14,"Seal of Šamaš-balliṭanni, seal of Urdu-Issar, in all 2 sons of Abu-eriba, from Qurubi, owner(s) of the field, house, threshing floor, orchard, grazing land and well being sold for a number of years. an estate of 2 hectares field adjoining Urdu, adjoining Lu-balaṭ, an estate of 9 decares of field adjoining Husaya, ditto Nabû-balassu-iqbi, an estate of 8 decares of fie[ld adjoining] Lu-balaṭ, adjoi[ning ......] adjoining N[ergal-..., an estate of] 1 hectare 5 decares of field adj[oining ...], adjoining Lu-balaṭ, [...] ... adjoining Nergal-šu[mu-iddina], 5 decares of field, a ... at the feet of the tell adjoining Šumma-Adad, 9 decares in the rear of the tell adjoining Šamaš-eriba, 3 hectares of ... in all 20 hectares field by the seah of 9 'litres', a house, threshing floor, garden, grazing land and a well in Qurubi — Kakkullanu, cohort commander, has contracted it and he shall have the usufruct of the field for a number of years, for 3 crop years and 3 fallow years, in all 6 years, in lieu of one mina of silver. (If) he places silver upon the corn-heap, he shall redeem his land. (He shall pay) 1/10 of the corn tax (and) 1/4 of the straw tax. Month Tebet (X), 3rd day, eponym year of Sin-šarru-uṣur, palace scribe. Witness Balasî, cohort commander of the crown prince. Witness Aššur-killanni, ditto. ditto. Witness Zizî, deputy ditto. ditto. Witness Šamaš-eriba, witness Šumma-Adad, witness Urdu, witness Lu-balaṭ, witness Nergal-šumu-iddina, in all 5 citizens of his city. Witness Addî, merchant. Witness Hiriṣayu. Witness Šumayu, scribe. (Aramaic caption:) Deed concerning land.",, P335991,saao/saa14,"[......] [Witne]ss [NN]. [Witne]ss Si[sî, ...]. [Wi]tness Ba[...]. Witness Mannu-[...]. [Witne]ss Bel-[...]. [Witness ...].",, P335542,saao/saa14,"Seal of Atar-ili, team commander, owner of the village being sold. The village of Bahaya in its entirety including its fields and 1 farmer with his people in the district of Lahiru — Milki-nuri, [eunuch of] the queen, [has contracted and bought it from A]tar-ili [for x minas of silver (by the mina) of] Carchemish. [The money] is paid [comple]tely. [That village is purchased and] acquired. [Any revocation, lawsuit] or litigation [is void]. [Witness NN, ...]. [Witness NN], chief tai[lor]. [Witness ...]-uṣur, treasurer. [Witness ...]-Allatu, cohort commander. Wit[ness] Durî, 'third man.' Witness Ilumma-le'i, cohort commander. Witness Šulmu-šarri, royal bodyguard. Witness Adda-ladin, royal bodyguard. Witness Ubru-Harran, 'third man.' Witness Nabû-šarru-uṣur, 'third man.' Witness Iglanu, village manager. Month Adar (XII), 19th day, eponym year of Kanunayu. Corn or straw taxes shall not be exacted [from that village].",, P335989,saao/saa14,"[Enve]lope of 2 minas of silver, [ca]pital, by the mina [o]f Carchemish. [belonging to ...], at the disposal of Inurta-ahu-iddina, It shall increase [...]. [...]... [...]... [......] [......] [... ...]-uṣur",, P335990,saao/saa14,[Instead of their seal] they impressed [their fingernail]. ...[...]. [...]-aplu-uṣur ... [...]... 1 shekel [...] shekels of silver upon him [...] [...]...[...],, P335993,saao/saa14,"[Instead of their seal] they impressed [the]ir [fingernail]. [...]-da''iq, [his] so[n]",, P335999,saao/saa14,"[shall place ......] in the la[p of DN ......, and shall return] the money [tenfold to its owners. He shall contest in his] lawsuit [and not succeed].",, P336006,saao/saa14,has given .... for long [days] As long as Nabû-šumu-uṣur lives they shall serve him. Witness Ubru-Adad.,, P336021,saao/saa14,[......]...[...] [......] the crown prince. [......] the crown prince. [......] the crown prince. [......] the crown prince. [......]... he shall give [......],, P336007,saao/saa14,"[Wi]tness Šezib-[...]. Witness Šarru-emura[nni, ...]. Witness Sin-na'id, [...]. Witness Inurta-ahu-..., [...]. Witness Qurd[i, ...]. Witness [..., ...]. half shekel ...[... for] his fingernail.",, P336022,saao/saa14,"[...]...[...] [...]...[...] [...l... [...], in all an estate [...] [...], son of [NN] [...]maš, son of Sa[...] [......]",, P336008,saao/saa14,"2 homers and 5 seahs of grain belonging to Remanni-ili, at the disposal of Enkû. He shall pay at the threshing floor of the city of Argasu. If he does not pay, it shall increase by 5 seahs per homer. Month Iyyar (II), 22nd day, eponym year of Bel-šadu'a. Irisu-ilani and Šulmu-ahhe are the guarantors of the grain. Witness Šar-Aššur. Witness Rimu'a. Witness Šep-šarri. Witness Bassî. Witness Šakil-Aya.",, P336014,saao/saa14,"[......] [NN, ...] — [NN] has contracted [and bo]ught an estate of 4 hectares of field in culti[vation for x] years for [......] whoever [...] the silver [...] field [...]",, P336010,saao/saa14,"[...]-Šamaš, por[ter ...] [Witne]ss Ahu-[......]. [Witness] Šulmu-[..., ...] [Witness] Šulmu-ahhe, [...]. [Witness] Aplaya, [...]. [Witness] Arbailayu, son of [...]. [Witne]ss Nergal-šarru-uṣur, (horse) rais[er]. [Wi]tness Issar-duri, merch[ant]. Witness Našuh-aplu-uṣur, his brother. [Wi]tness Ululayu, merch[ant]. [Witness ...]ayu, merch[ant].",, P336034,saao/saa14,"[...]...[...] [Whoeve]r in the f[uture, at any time], lodges a [complaint and] see[ks a lawsuit or] litigation [against ..., his] sons (and) [his grandsons], shall place [x minas of silver] (and) one mina of [gold in the lap of DN]. [.....] of [.....] to Illil [...]. Witness [......]. Witness [......]. Witness [......].",, P336024,saao/saa14,"[...]-eriba, son of Sin-na'id. [...-u]ṣur, son of Ṣidq[i]. [...n]u, son of Kenî. [...]pa, son of S[i...].",, P335995,saao/saa14,"Seal of Paranu[...], gardener from the town of [...], owner of the man being sold. [NN], his servant, [Witness ..ṣ]u, eunuch [...]. Witness Ubru-Issar, [...]. Witness [...]ayu, [...]. Witness Nabû-ahu-[...]. Witness Ahu-[...]. Witness Na[...]. Month Shebat (XI), [xth d]ay, eponym year of [...].",, P336032,saao/saa14,"[adjoin]ing ...[...], adjoining Da[......], adjoining [......], in Adi[an ...] — [NN] has contracted [...] Month Marchesvan (VIII), 1st day, [eponym year of ...]",, P336747,saao/saa14,[...]...[...] [...]... field [...] [...]-kumu'a ...[...] [... in its e]ntire[ty ...] [...] fa[llow ...],, X900227,aemw/ugarit,"",, P336026,saao/saa14,"S[eal of ...], owner of the house [being sold]. A built house with [its doors], with its beams, [...], adjoining Dadî, adjoini[ng ...], adjoining [......]",, P336037,saao/saa14,"Seal [of ...] 5 [...] Witne[ss ...]. Witne[ss ...]. [...] 10 [...] [...] Tabnî, scribe.",, P336020,saao/saa14,"Fingernail of [...], owner of the field being sold. An estate of 1 hect[are of field] in cult[ivation] one min[a of ...]",, P336025,saao/saa14,"[......] [wh]ether [his] sons (or) [his grandsons, seeks] a lawsuit or li[tigation with ...], with his sons [(and) his grandsons] [he shall place] one talent of [...] in the la[p of ...]",, P336754,saao/saa14,"from [......] The money [is paid] completely. Those [...] are purch[ased and acquired. Any revocation], lawsuit, or liti[gation is void]. [Whoev]er in the futu[re, at any time, lodges a co]mpla[int ...]",, P337172,saao/saa14,"Seal of Ila-eriba, village manager of the chief treasurer's household. 2 shekels of silver, field rental of 1 hectare of sown land by the seah of 10 'litres'. Inurta-šarru-uṣur shall cultivate and harvest the corn for Ila-eriba (on) 1 hectare of harrowed fallow-land in the village of smiths, plough it, and leave. [If] he does not pay the field rental, he shall pay the yield of the threshing floor for 1 hectare of sown land. The land is exempt, void of straw and corn taxes. [Mon]th Elul (VI), 28(th) day, eponym year of Šamaš-šarru-ibni. [Witness P]arsarâ. [Witness] Ahaṭunri. [Witness] Pan-Issar-lamur. Witness Puṭi-še.",, X140172,saao/saa14,"[Accounts of Ištar] of Nineveh [belonging to ...]-Marduk, [at the disposal of ...]-Issar. He has taken it [as a loan]. It shall incre[ase by a four]th. [Month Elul], 8th day, [eponym year of] Šamaš-šarru-ibni. [...-iddina] is the guarantor of the silver.",, P336762,saao/saa14,In[stead of his seal he impressed his fingernail]. Fi[ngernail of ...] o[f ....] [......] owner [of the ... being sold].,, P336743,saao/saa14,"[Seal of NN, son of] Zabd[i-ili], [seal of NN], [...], [seal of ...]..., [seal of] Aya, son of Na[bû-...], [sea]l of Sin-ahu-uṣur, [owners of the va]cant [lot] (and) threshing floor being sold.",, P336027,saao/saa14,"who seek[s a lawsuit or liti]gation [against] Palil-[... saying:] ""I wish to pa[y x minas of] silver [and redeem (...)]."" [He will not s]ucceed. The silver [...] [...] sons of [...]",, P336203,saao/saa14,"...[...] 4 shekels of silver belonging to [NN], at the disposal of Hi[...], son of Nabû-sakip. He has taken it as a loan. The silver shall increase by a fourth. Month Adar (XII), 14th day, [eponym year of Aššur-r]emanni, [chief eunu]ch of the crown prince. Witness Na[...]. Witness Ur[da-...], scribe. Witness [NN]. Witness [...]ayu. [Witne]ss Issar-..., [Witne]ss Ahhutu-hidi.",, P336202,saao/saa14,"1 1/2 mina of silver, capital, the accounts of Nabû-reši-išši, at the disposal of Gabbu-ilani-ereš. Bab[il]ayu, ... the pala[ce] superintendent, has taken 2 homers of wine. Month Adar (XII), eponym year of Silim-Aššur. [x] shekels of silver belonging to Nabû-reši-išši. [Mon]th Nisan (I), 29th day, eponym year of Ša-Nabû-šû [...]-balaṭi has taken. [He has declared]: ""I transported the seed for wheat [and ...]."" [...]... Sinqi-Issar. [He shall contest in his lawsuit and] not suc[ceed]. [Witn]ess Nabû-zaqip-enši. Witness Kannunayu.",, P336005,saao/saa14,"Instead of their seals they impressed their fingernail. [...] an estate of 4 hect[ares ...] [...] the estate of Šamu[...]-ila'i [...] in cultivation [...] [...] vegetable [garde]n [......]... — [NN] has contr[acted and] bought [...]... for [...] their [...] from [these men]. The money [is pa]id [completely. ...] and field, house, garden, 2 wells [are purchased and] acquired. Any revocation, [lawsuit], or litigati[on is v]oid. [Whoever] in the future, and at any t[i]me, [whether] these [men] or their sons (or) their [grandson]s or any relative of theirs [or] their [...]s or their labour-duty superior, [seek]s a la[wsuit or litigation against NN] and [his] s[ons], shall [eat] one mina of wo[ol and] drink [one] 'litre' of tanner's paste and place [x] min[a of refined silver and x min]a of gold in the lap of Ištar residing in Nineveh, and shall return the [mo]ney tenfold to its owners. He shall contest [in] his lawsuit and not succeed. Witness Zer-[...], son of Bur-[alla]ya. [Witness] Busa[...], [so]n of Ki[...]u. Witness Paršidu, son of Ahu-[...]šu, farmer of the major-domo. Witness Libnati, son of [...]. Witness [...]-Issar, son of A[...]. Witne[ss ..., ....] [......] [Witness NN], scribe, keeper of the tablet. [Month ..., ...th day, eponym year of] Sin-taklak.",, P336751,saao/saa14,"That [...] and va[cant] lot are purc[hased] and acquired. Any re[vocation], lawsuit, or li[tigation is v]oid. Whoev[er in the future, at any t]ime, [...]",, P336036,saao/saa14,"[...] of [...] [...]... [...] [...]... [...] [...]..., in all 7 'litres' [...] [...] adjoining Il-abu-[...]... [...]... — [...] has contracted",, P336744,saao/saa14,from [......] for [......] The money [is paid] completel[y]. [Those] men are purchased [and acquired]. [Witness ......]. [Witness ......]. [Witness ......]. Witness ...[...].,, P336023,saao/saa14,"[The money] is paid [completely. Those] fields [are purchased and ac]quired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void]. [Whoeve]r, at any time, [whether NN] or his sons, [comes forward and ...... against ...], his son or his [......].",, P336028,saao/saa14,"Seal of Bel-ereš, [son] of Abi-ṭab, from Nuhba, [owner of the ...] being [s]old. [......] Witness Inurta-[...]. [Witne]ss Šarru-lu-dari. Witness Nabû-tabni-uṣur, city scribe.",, P336757,saao/saa14,"[Seal of] ... (from) Arrapha, [owner of the ...]s being sold. [Witness NN. Witness] Šarru-isse'a. [Witness ...]nu, scribe. [Witness NN], cohort commander. [Witness ...]-Issar, ... [Witness ...]... [......] [......]",, P336761,saao/saa14,"Se[al of ......] owner of the [......] M[onth ..., ...th day], eponym year of [NN], govern[or of ...].",, P336038,saao/saa14,he shall con[test] i[n his 'no-lawsuit' and not succeed]. Witness [NN]. Witness [NN].,, P336195,saao/saa14,"Seal of Abdi-Sik[uni], the Sidonian, employee of D[a...], prefect, owner of the house being sold. 1 house [......] ...[...] house [......] he shall co[ntest] in his 'no-lawsuit' [and not succeed]. Witness Mušezib-Ašš[ur, ...]. Witness Ud[ia ...]. Witness Nabû-...[...]. Witness Dadî. Witness [NN]. Witness Sabû. Witness [NN]. Witness Ṭabî. Witness [NN]. Witness Idrunu. [...]. Witness Abdi-[......]. Witness Išme[......]. Witness Kanunayu, [...]. Witness Šep-Issar-aṣbat, [...]. Month Shebat (XI), 17th day, eponym year of Sa['ilu]. Witness Aduni-Ba'al, [NN]. Witness Inurtî, [......].",, P336745,saao/saa14,"and bought [it for x minas of silver by (the mina) o]f the king [from th]ese [men]. [The money] is paid completely. The house, orchard, [field and the people are purchased and ac]quired. Any revocation, [lawsuit, or litigation is vo]id. Whoever breaks the contract [......] [.......] [......] [......] [......] Ṭirî [......] [...... the vi]llage of the queen [......]",, P336740,saao/saa14,"[(He shall contest) i]n [his] law[suit and not succeed]. [Month] Adar (XII), 10th day, [eponym year of] Mar-larim.",, P314168,saao/saa16,days [......] Ilu-[......],, P336755,saao/saa14,[An estate of] 20 hect[ares of land ...] [...] Illil-[...] [...] In[......] [...] Mannu-k[i-......] [An estate of] 16 hect[ares ...],, P337168,saao/saa14,"[...]... garden of the town Ra[...] [... G]adâ, village manager of the [...]. [......], commander of (mounted) scouts of the govern[or of ...]. [......], gardener of the [...] vineyard. [...]... Witness Apladad-il[a'i ...]. [..., ...]inu, [...] herdsman. [...] Witness Ṭab-ṣil-Adad [...].",, P336767,saao/saa14,The case which Sil[im-Aššur] argued with Sunî [......]. They approached the [...]. Silim-[Aššur].,, P237089,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Is[sar]-duri. Good health to the [ki]ng, my lord! [Concerning what] the king, my lord, [wro]te to me: ""[The] I[tu'ean ...s] who [are do]ing work [in Dur-Šarru]k[in ...] Let him return [...]. My guard is strong. The king, my lord, [can] be glad.",, P336746,saao/saa14,"[The money] is paid [completely]. Tha[t] man [is purchased and acquired]. Any revocation, lawsuit, [or litigation is void]. [Whoev]er in the future, [at any tim]e, whether [...]i or his sons",, P336031,saao/saa14,"Instead of [his seal he impressed his fingernail. Fingernail of NN], owner [of the estate being sol]d. An estate of 1 hectare of land (in) Sama[...] adjoining the seed field of the town Na[...] adjoining [the ...] in [...] ...... — [......] has contracted for [...]... Witness [NN]. Witness [NN]. Witness [NN]. Witness [NN]. Witness [NN]. [......] Witness [NN]. Month Tishri (VII), 30th day, eponym year of [Kanunayu, governor of] the New Palace.",, P336738,saao/saa14,[......] the crown prince [......] sheep [......]... [...] purchased and acquired [......]. Whoever these [......] [......]... [......]... [......]s [......]... [......] [... recruit]ment officer [...] Aššur-šumu-ka''in [......] [......] [......]...,, P336760,saao/saa14,[...] Gu[la ...] temple [scr]ibe [...] [...] Gi[...] [... of Ašš]ur-belu-[...] [... of] Kabt-A[ya] [... of] Issaran-m[esi] [...] of Milk[i-...] [...] of [NN] [... D]adî [...],, P336033,saao/saa14,of [......] Ya[......] brothers [......] to [......] ...[...] Mon[th ......] Witness Bar-[......]. Witness Ba[......].,, X140094,saao/saa14,"Seal of Zabinu, horse trainer of the rab mūgi. One mina of silver [b]y (the mina) of Carchemish, [belo]nging to Amurrî, [at the dispo]sal of Zabinu. [The silver will incre]ase [by a fourth]. [Month Tammuz (IV), 9th day, eponym year of Nabû-šar-ahhešu]. [Witness Nusku-ila'i, eu]nuch. [Witness Issar-duri]. [Witness Indû], from Commagene. [Witness A]hi-lî, [witness] Našhu-ayali, viziers of the entrance. [Witn]ess Harranayu. [Witn]ess Nabû-rehtu-uṣur, scribe. (Aramaic caption:) Contract of the silver which is at the disposal of Zabinu.",, P336759,saao/saa14,"(whover) [se]eks (a lawsuit) [against NN], his sons, [or his grandsons] shall return [the money tenfold] to its owner. [He shall contest in his lawsuit] and not succeed. [Witness NN], scribe. [Witness NN. Witness] Banitu-ereš. [Witness ...]unutu. [Witness NN], shepherd of the crown prince. [...] Lahiru",, P336194,saao/saa14,"S[eal of ...], seal of [...] seal of Tarteba, seal of Nabû-paqa, seal of Nabû-gabbu-le'i. Adjoining the town Burukutunte, adjoining the town Bit-Šamaš, adjoining the estate of Kurbilayu, adjoining the field of the palace personnel, adjoining of the town of Šallimanni-Aššur. [An estate] of 50 (hectares) of land according to the seah of 8 1/2 'litres' [in the r]ear of a [(...)] garden [of ...k]arba, son of Na[...] — Yatâ, [has contracted and bought] from th[ese] men [fo]r 8 minas of silver by the mina of Carchemish. [For 3 c]rop and 3 fallow years — he shall have the usufruct of it [fo]r a number of years. The day they give the silver for Yatâ to Nabû-gabbu-le'i, they shall redeem the field. Witness Dadusu. Witness Quqû, head porter. Witness Rehtu-uṣur. Witness Ṭabaya. Witness Nabû'a. [Witness] Udia, [Witness] Šeru'a-[......].",, P336189,saao/saa14,"An estate of one hectare of land a[djoining ...] ditto Sukki-Aya, ditto [...], adjoining the field of [...] [... of] field ad[jo]in[ing ...] [......] ditto [A]hi-du[ri ...] ditto [...] ditto [...] In all an estate of 2 hectares (in its) en[tir]ety, in cultivation in Sa[man]u — Gabbu-ilani-ereš has contracted and bought for 50 shekels of silver. The money is completely paid. That field is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever breaks the contract [shall pay] 10 minas of silver. Month Elul (VI), 13(th) day, ep[onym year of NN]. Witness Ubru-[...]. Witness Dannu-[...]. [Witness] Na[bû-...]. [Witness NN].",, P336739,saao/saa14,"1 ...[...], 1 ...[...], a barnyard to [its] enti[rety] in the village of Ṭab-pa[...]. An estate of 20 hectares of land [...], threshing floor, orchard [...] — Ah-abû, [...] has contracted and [bought f]or one mina 15 shekels of [silver by] the mina of Car[chemish fr]om Ubru-Nabû. [The mone]y is paid completely. [...... are purchased and] acquired. [Any revocation, lawsuit, or liti]gation is voi[d]. [Whoever in the future, at any time whether Ubru-Nabû], or his sons, or [his grand]s[ons], or his brothers, or [his] ne[phews], seeks a lawsuit or litigation against [Ah-abû], his sons, his grandsons (and) [his] bro[thers], shall place 10 minas of [refined] s[ilver] (and) one mina of pure gold in the l[ap of Ninurta] residing in Calah. [He shall return the money] tenfold t[o its owner]. He shall contest in his lawsuit [and not succeed]. Witness Šamaš-isse'a, [...]. Witness Nergal-ubal[liṭ, ...]. Witness ...[...], [...]. [Month ...], 14th day, eponym year of Šamaš-kašid-ayabi.",, P336018,saao/saa14,"[A vac]ant [lot] [... Cit]y of the Treasurer, [x cubits l]ong, [x cubits] its [wi]dth. [A house, x] doors, [adjoining] the house of Mardî, [adjoining] Liphuru, [...]... [... has contracted and bought from these me]n. [The mon]ey [is pa]id [completely. This ... is purchased and acq]uired. [Any (revocation), lawsuit, or litigation is vo]id. [Whoever comes forwa]rd, [whether ...] or his sons (or) [his grandsons] (or) his nephews, [and ...... against ...]me-iau,",, P238649,saao/saa15,"[NN] the commander-of-fifty [...]. Concerning the [... about whom the king], my lord, gave me this order: ""Give ropes [to] one cohort commander! [...] Let him constantly go in and out [...]"" — he is [constantly] going in and out [..., as the king, my lo]rd ordered me.",, P336748,saao/saa14,"bought from [...]i. [The money is paid completely]. That [house] and field are pu[rchased and acquired. Any revoca]tion, lawsuit, or liti[gation is void]. [Whoever] in the future, at [any time, lodges a compla]int, whether Ahi-qa[m or his son or] his grandsons [...] [......]",, P336741,saao/saa14,"[bought ...... fr]om [these] men. [The money is paid completely. Those ... are purchased and acquired. Any re]vocation, [lawsuit, or litigation is void]. [Whoever in the future, at any tim]e, [......] [......] seeks [a lawsuit or litigat]ion [against] Nabû-hamatua, [his sons (and) his grandsons], shall place [x minas of refined silver and x minas of] pure gold [in the lap of Ištar residi]ng in Nineveh, shall tie [two white horses at the feet of Ašš]ur, and shall bring [four harbakannu horses at] the feet of Nergal. [......] shall eat [1 mina of pluc]ked wool [......] [Witness ..., ...] of the queen. [Witness ..., ...] of the queen. [......] ditto.",, P314109,saao/saa16,5 [......] all this [......] that [......],, X900034,aemw/ugarit,"",, P336191,saao/saa14,"adjo[ining ......], [adjoining ......], adjo[ining ......], adjoi[ning ... Q]ibit-[...], adjo[ining ... of] the palace, ...[...] on the road of Urzâ [...] [o]f the servant quarters of the pal[ace ......] [fo]r 12 ...[...] he has bought. The mone[y is paid completely]. Tha[t] house [...... is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation] is void. [Whoever .......], whether Nabû-[..., ......, seeks] a lawsu[it or litigation against ...], his sons, [.....], [shall ...] one mina of [gold ......., and shall return the mon]ey tenf[old to its owner. He shall contest in] his [law]suit [and not succeed].",, P336749,saao/saa14,"seeks [a lawsui]t or litigation [......, shall tie 2] white [hor]ses a[t the feet of Aššur, shall bring 4 ha]rbakannu horses to the feet [of Nergal, and shall place x minas] of refined silver and 5 minas of [pure gold in the lap of]",, P337162,saao/saa14,"[Instead of his seal he impressed his fingernail]. [Fingernail] of Zer-sama', [owner of the field], garden, threshing floor and house being sold. [An estate of x hect]ares of field in cultivation [by the seah] of 7 'litres' by the [...] 'litre'. [A bui]lt [house] with [its] beams, and [with] it[s d]oors, [...] [...] threshing floor, vegetable garden, [...] Satib[a...] — Bel-Harran-duri, chariot driver of the c[rown prince], [has co]ntracted and bou[ght it f]rom Zer-sama'[... f]or 3 and half mina of silver. The money is paid completely. The field, house, threshing floor (and) orchard are [pu]rchased and acquired. [Any revocation, law]suit, or litigati[on is void]. [......] [...]...[...] [...] 2 [...]",, P336193,saao/saa14,"[......] [......] [......] [...... by the ] Assyrian 'litre', [......] [......] shall give [......] to Nabû residing in Ezida, shall give [... t]o the governor of his city, and shall return the [money tenfol]d to its owners. He shall contest [in his lawsuit] (and) not succeed. [...] of the 'third man' of the crown prince. [Witness ...]aya, the mayor of Samanu, [witness ...]-taklak, Sâ-eṭir, witness Qullulu, [in all 4] Samaneans. [Witness Ta]balayu, horse trainer of the royal bodyguard, from Šišil. [Witness ...]za, ditto. Witness Haldi-duri, Am-suri, ditto. [Witness ...], skipper, from Šišil. [Witness ...], mayor of Uba[sê].",, P418948,saao/saa14,"a house from [......] including a store house in its entirety, adjoining Nergal-ahu-..., adjoining a street ..., adjoining the orchard [...] — [NN, (... of) the] govern[or of ...], has contracted and [(bought it)] and seeks [(a lawsuit or litigation) against NN] or against his so[n]s, [shall give] 10 [minas of silver] to Adad residing in [Harran, and shall return the mon]ey tenfold to [its owners]. He shall contest [in h]is [lawsuit and not succeed]. [Month Iy]yar (II), 16th day, [eponym year of Kanunayu], [go]vernor of the N[ew] Palace.",, P336758,saao/saa14,"Fingernail of [NN]. Fingernail of [NN]. Eṭir-[... ......] In all five peo[ple of NN] — [NN] has contracted [and bought] M[onth ..., ...th day], epon[ym year of ...]",, P336763,saao/saa14,"[...] Šaba[......] [...] adjoining the road that [leads] to [...] [......] le[ads to] Bit-Šelebuna [.......]napi to Bit-[......] [...] Bit-Šele[buna] in cu]ltivation [...] [...] Ezbu, [...] [Witness NN], village manager [of ...]. [Witness ...]ibrî, 'third man' [...]. [Witness ...]hû, mayor o[f ...]. [...]...[...] [......]",, P336013,saao/saa14,"[Share of the paternal estate] [that Zeru-uk]in [div]ided [and g]ave [to Ah]u-iddina, his brother. A share of the paternal estate, with an exit, 13 cubits its length, 8 span (its) width in the city centre of Nineveh adjoining Ešrayu, adjoining Basnî, adjoining Zeru-ukin, [adjoi]ning the temple of Kura, Zeru-ukin divided and gave to Ahu-iddina. They divided (everything down to the) chaff and twig. Peace is between them. Whoever contravenes, may Aššur, Šamaš, Bel and Nabû call him to account. Month Iyyar (II), 27th [day], eponym year of Sin-šarru-uṣur, [gover]nor of Nineveh [Witness Inu]rta-nadin-ahi. [Witness ...]qi'. [Witness NN]. [Witness NN]. [Witness NN]. Witness Basnî. [Witness ...]ru. Witness Ahu-la-amašši. [Witness ...]ku. Witness Šulmu-šarri.",, P335998,saao/saa14,[Instead of] his seal [he impressed his] fi[ngernail]. [Fingernail of] Ilu-ah[u-uṣur] [......],, P337166,saao/saa14,"Seal of Mannu-[ki-..., ...] of Birtu. [2 male donkeys] belonging to Banitî, [at the disposal of Mannu-ki-...]. The donkeys go [...]. He shall pay according to the ma[rket price] of 2 1/2 minas 3 [shekels of silver]. If he does n[ot pay], [...] 2 donkeys, [he shall pay] tenfold in the cent[re of ...]. Month Tishri (VII), 5t[h] day, [eponym year of ...]. Witness Gabb[aru] [Witness N]a[...]. [Witness] Arba[ilayu]. Witness [NN]. Witness Ahu-[...]. Witness [...]a[b...] [Wi]tness Abnanu. [Witn]ess Ila-eriba. [Witness] Yatammâ.",, P313420,saao/saa15,"[To the k]ing, my lord: [yo]ur [servant] Il-yada[']. Go[od heal]th to the king, [my] lord! The lan[d] and the forts of the king my lord are well. The king, my lord, can be glad. A [...] of [x] mou[n]ted men from Dur-Kurigalzu was in [...]. I [...]ed them [with ......] of the town [...r]ani. Of the 200 men of [...] my [...] anxiety before them went and [reported back]: ""The people [...] have got scared and go[ne] to the other side of the river. Nobody is left on this side of the river."" I heard it being reported of the king, my lord: ""The king has been blocked and is going (away),"" so I went with Aššur-belu-taqqin as far as the town Dar[...]. There I heard the king, my lord, is moving on, so I turned and went back to my guard.",, P336765,saao/saa14,"[Witness Šulm]u-beli, Que[an]. [Witness Ṭa]b-šar-Aššur, from Calah. [Witness] Ahi-Ya'u, (mounted) archer. [Witness] Šeššayu. [Witness ...]tuanu, Itu'ean. Month [...], eponym year of [...]",, P337156,saao/saa14,"Seal of Sukki-Aya, son of Parnu-uari, Kummuhean merchant, owner of the people being sold. Isî, Attar-... his wife, B[an]î, his son of 5 span, Dayyanu-idri, his son of [x] span, Ramâ, his daughter, in all 5. Pušaya, Nagâ his wife, Pudî, his brother, Attar-idri, his weaned son, in all 4. Kiqillanu, Quta[r]î, his brother, Il-idri, tanner. In all 12 persons, servants of Sukki-Aya, son of Parnu-uari — Asalluhi-šumu-iddina, cohort commander of the ša šēpi guard has contracted and bought for 10 m[in]as of silver. The money is paid completely. Those people are purchased and acquired. Any revocation, la[wsuit, or litigati]on is void. Whoever in the fut[ure, at any t]ime, lodges a complaint and breaks the contract, whether Sukki-Aya or his [sons] (or) his grandsons [or ..., and seeks] a laws[uit or litigation] against Asall[uhi-šumu-iddina, his sons] (and) his grandsons, [shall place] one mina of [refined] silv[er in the lap Ištar] residing in Ni[neveh, and shall return the money] tenfold [to its owners]. He shall co[ntest] in his lawsuit [and not succeed]. [Witness NN, mercha]nt. [Witness NN], merchant. Witness [NN], merchant. Witness [...], merchant. Witness [...], merchant. Witness [..., ...] of Tillê. Witness [..., ....].... Witness Man[... Witness ...]ma-uṣur. [......] [...]....[...]... Month Tebet (X), 12th day, eponym year of Aššur-gimilli-tere, chief fuller. Witness Urdu-Nabû, scribe.",, P313594,saao/saa15,"[To the king, m]y [lord: your servant ...]aya. [Good health to] the king, my lord! [When] the king's [...]s [came to] my [presence] [...]... [...] the golden signet ring [...]... [... not y]et [...]",, P314094,saao/saa16,your [......] ... [...] you (pl.) [...] you (pl.) did not go [...... o]f my father,, X900164,aemw/ugarit,"",, P336247,saao/saa14,"Seal of Lu-šakin son of Sariuni from the city of Bit-abi-ilaya, owner of the land being sold for a number of years. 1 hectare and 1 decare (adjoining) the Qumbatu road, adjoining Qašidaya, ditto the Qumbatu road, 1 hectare and 4 decares adjoining the road of Hašana, and adjoining a wadi, in all 2 hectares 5 decares of field by the seah of 9 ('litres') in Bit-abi-ila'i — Kakkullanu, cohort commander, contracted and [bought] for 16 [shekels of silver] for a number of yea[rs]. He shall have the usufruct of the land for 3 crop-years and 3 fal[low-years], a total of 6 years. When he places the silver upon the corn-heaps, he shall redeem his field. The land is exempt. Month Ab (V), 18th day, eponym year of Aššur-matu-taqqin. Witness Addî. Witness (blank). Witness Gir-Aya. Witness Tarhunakil. Witness Urdu-Mullissu. Witness Eribtaha. Witness Ululayu. Witness Nabû-nadin-apli, scribe. (Aramaic note:) Deed of Lu-šakin, land.",, P424910,saao/saa14,"Laimu[...], [...] of Šep-[... has bought it] for 40 [...]. The money is [paid] completely. No-one [shall litigate] with any[one].",, P336004,saao/saa14,"Seal of Sangû-Issar, son of Handa-riṣi, owner of the man being sold. Balta-idri, servant of Sangû-Issar — Nabû'a has contracted and [bought him fr]om Sangû-Issar [for] one mina of silver [by the min]a of Carchemish. [The money is paid comple]tely. [That man is purchased and acquired. Any lawsuit or litigation is vo]id. Who[ever in the fu]ture, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Witness Nabû-tartiba-ahhe. Witness Marduk-šal[limšu]nu. Witness Ukkayu. Witness Ṭab-Se'. Witness Kinaya. Witness Dadî, [so]n of Bel-remanni. Witness Nabû-tabni-uṣur, son of Gula-eṭir, scribe. Month [...], 6th day, eponym year of Silim-Aššur, deputy vizier.",, P336742,saao/saa14,"[...] Ba[...] [...] of Ka[...] — [Ad]ad-[... has contracted and] bought [......] from [NN], from [...]-Issar, for [...] instead of Ši[......]. The mon[ey is paid completely. That] estate of 50 hectares [... ...]ani-ilu [... is purchas]ed and acquired. [Any revocation, lawsuit, or li]tigation is vo[id]. [Whoever at] any ti[me .....]",, P336766,saao/saa14,"[adjoining the road lea]ding [to ..., adjoining ..., adjoining] Šamaš-šezib, [...] has bought. [The money is paid completely]. That [fie]ld is [purchased and acquired. Any revocation, law]suit, or litigation [is void]. [Whoever in the future, at] any time,",, P336196,saao/saa14,"...[...] of Mat[i'-Adda] — [NN] has contracted and [bought] for 2 minas of silver [by the mina] of Carchemish. The money is p[aid] completely. That [...] is purchased and ac[quired]. Any revocation, laws[uit, or litigation] is void. Whoever [in the future], at any time, [breaks the contract] and lodges a complaint, whether Mat[i'-Adda], or his sons o[r his grandsons] or his brothers o[r his nephews] or [...], and se[eks] a law[suit or litigation against ...], [shall place] one mina of [gold in the lap of DN] residing in [..., and shall return] the money tenfo[ld to its owner]. He shall con[test] in his lawsuit [and not succeed]. Witness Ilu-šimk[i, ...]. Witness Ululayu, [...]. Witness Šarru-nuri, son of [...]. Witness Zabdî, [...]. Witness Il-ama[ra, ...]. Witness Haria, [...]. Witness Asa[......]. [Witness ......]. Witness Il-gabbê, information officer. (Aramaic caption:) [Bou]ght from Matic-Hadad son of Nan[î ...]...",, P336197,saao/saa14,"[...]s [......] [(1) wo]man, in all 2 (of) [......], [(1) wo]man, in all 2 (of) Hanunu-il, [...], [(1) wo]man, in all 2 (of) Qansê, [...], [in al]l 18 persons, in all 3 houses [...]. An estate of 60 hectares of land, 2 orcha[rds ...] in Nikua — [NN] has contracted and boug[ht] for 15 minas of silver [...] from Marduk-ahu-iddina [...]. Tha[t] house, field, orchards, people [are purchased and acquired. Any revocation, la]wsuit, or litigation is voi[d]. [(Guaranteed against) seizures of epilepsy for 100 days and against fraud fo]rever. Whoever in [the future, at any time], breaks the contract [...]",, P337157,saao/saa14,"Seal of Nabû-iqbi, seal of Nurtî. [One min]a of silver by the mi[na of] the king [Kin-a]hhe has [given] to Nabû-iqbi and [t]o Nurtî, and has redeemed Nabû-rehtu-uṣur, [the so]n of his brother, and cleared him (from claim). No-one shall litigate with him. [Wh]oever breaks the contract, shall [gi]ve 10 minas of silver. Month Tishri (VII), 21st day, [e]ponym year of Šamaš-kašid-ayabi. [Wi]tness Hašanu. Witness Labaṭî. [Wi]tness Daddî. [Witne]ss Ṭab-Daddî, Dur-Adad. [Witne]ss Dugul-a(na)-ili. [Wi]tness Ululayu. [Wi]tness Mutakkil-Marduk, scri[be].",, P336756,saao/saa14,"[Witness ...]...[...] [Witness ...], ...[...] [Witness NN, co]hort [commander ...] [Witness NN], cohort commander [...] [Witness NN], cohort [comma]nder of the royal bod[yguard]. [Witness NN, c]ohort [commander] of the royal body[guard]. [Witness NN, c]ohort [commander] of the ša šēpi guard. [Witness ..., ....]...",, P451453,saao/saa14,"The partition of field (and) of house, which Tabni-Issar, Urdu-ahhešu and Remanni-Aššur divided. The lot above the house of the crown prince, a storehouse, a workroom above the storehouse, (this is) the share of Remanni-Aššur and Aššur-reši-išši. They have made the division and taken (their share). Witness Riba-ahhe. Witness Šar-ili. Witness Metu-adur. Witness Mannu-ki-Aššur. Witness Aššur-bel-ili. Witness Tabni-Issar. Witness Atamar-Aššur. Month Iyyar (II), 5th day, eponym year of Nabû-ahu-iddina, treasurer.",, P313421,saao/saa15,"To [the king, my lord]: your servant Šarru-emur[anni]. Good health to the king, my lord! Concerning the people of Šamaš-ila'i the servant of Aššur-belu-taqqin about whom the king, my lord, wrote to me [through] Abi-Se', I have inquired and investigated, and it is said that Adad-remanni has made [them ......] they have entered [...]. There [... w]ine [......] [......] him.",, P337155,saao/saa14,"Seal of Zabdî, (mounted) archer, son of Hati-il from the village of Nabû-šimanni, care of Nabû-balassu-iqbi, prefect, owner of the land, house, threshing floor, orchard (and) well being sold. An estate of 20 hectares of land by the seah of 8 'litres' by the Assyrian 'litre', in cultivation, in the estate Nabû-šimanni, adjoining the road that leads to Happati, adjoining the field o[f] Šulmu-beli, son of ..., adjoining the field of Am-ram, [far]mer of the pal[ace] adjoining the wadi of [...]gibâ An estate of 10 ...[...] adjoining Šulmu-beli, ad[join]ing Am-kinu. An estate of one decare, a threshing floor adjoining La-tubašanni-Daddî. An estate of one decare, an orchard adjoining Ma[rduk]-nadin-apli, adjoining Am-kinu, (and) well in the midd[le] of the orchard. All together land, house, th[re]shing floor, orchard (and) well [i]n the village of Nabû-šimanni — Asalluhi-šumu-iddina, cohort commander of the ša šēpi guard of the palace, son of Asalluhi-ahhe-iddina, chief judge, has contracted and bought for 1 1/2 minas of silver by the mina of Carchemish. The mone[y] is pai[d] completely. That field, house, threshing floor, orchard (and) well are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. Whoever in the future, at any tim[e], lodges a complaint and breaks the contract, whether Zabdî or his sons or his grandsons [o]r his brothers or his nephews, (and) seeks a lawsuit or litigati[on] against Asalluhi-šumu-iddina, his sons (and) his grandsons, shall place 10 minas of refined silver (and) one mina of pure gold in the lap of [Ištar] residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed. Exempt land, no straw or corn taxes. Witness Nabû-tukulti, cohort commander of the ša šēpi guard. Witness Ṣalmu-šarri-iqbi, cohort commander of the ša šēpi guard. Witness Kiqillanu, cohort commander of the ša šēpi guard. Witness Nabû-uballissu-iqbi, prefect of the mounted archers. Witness Tabnî, prefect of the Gurreans. Witness Ubru-Nabû, son of La-qep[u]. Witness Kakkullanu, son of Ipqu. Witness Libluṭu, royal bodyguard. Witness Pilaqqanu, commander-of-fifty of the mounted archers. Witness Kur-ila'i, commander-of-fifty [...] of the crown prince. Witness Urdu-Issar, citizen of Arbela. Witness Marduk-nadin-apli. Witness Am-kinu. Witness Qurdi-[...]. Witness Nagahanu. In all 4 witnesses from the village of Nabû-šimanni. Witness La-tubaššanni-Daddî, mounted archer. Witness [Na]bû-turṣani, scrib[e, keep]er of the contract. Month Marchesvan (VIII), 28th day, eponym year of Ṣalmu-ša[rri-iqb]i, the left commander-in-chief. (Aramaic caption:) Document of Zabdî, from the village of Nabû-šimanni.",, P314107,saao/saa16,[...... the ki]ng [......] Nabû,, P313434,saao/saa15,"[T]o the king, my lord: your [servant] Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, [my] lord! The messenger of Il-yada' told me this news: ""An expedition of 3,000 men has come up to me."" All the men and horses are in the mountain; I am 'clean.' (If) I go all the way to them to Zabban, as far as Daduni, attend to them, put up guards, and return from there going to the piedmont, surely these men [......] [Perh]aps [the king], my [lor]d, [will say]: ""[Are] all the m[en (and horses) ......] until [......]?"" [... x h]orses (and) some [...] m[en ...] in [...].",, P313479,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Aššur-belu-taqqin. Good health to the king, my lord! News of Merodach-Baladan: he is [in N]ippur. News of Bit-Dakkuri: he is staying [in ...], and they are [kee]ping watch over him. [...] Chal[deans ......]",, P224449,saao/saa15,"They will [bring] the h[ors]es and come. As to the news of Daltâ, he is not leaving (his) house and nobody is entering into his presence. I have heard that he is collecting the rest of the tribute. I shall obligate him to deliver it. I have taken the released Medes who are i[n my prese]nce (and) 30 horses. The remaining people are with me. [I have re]ceived the tribute of the land of Zakrutu, 40 horses. They promised to give the rest [of the tribute]. The king, my lord, [should send] (word) to the magnates that they may [proc]eed against Kuluman. Elam [...], and they are perplexed; [...] to their country. [They wrote untr]uly to the king, my lord that [...] reinforcements there [.... N]ow who would those reinforcements be? Would [the ...]eans (and) Ellipi [......]? Their 3,000 or 4,000 [m]en [...] [...] they have removed from there [...] [... has en]tered [...] [...... are g]oi[ng] [...... the bl]ood of [...] [.....] We have [...ed b]ricks and constructed [......]. [NN] said], ""Let me go [to ...,"" but NN h]eld him back, saying, ""You will go [...] with me."" The king, my lord, should send (word) that they ask [NN] why [he has] three times [...ed] them. It is true; why does he brag about his [...] work assignment? By [the god o]f the king, my lord, it is not a work assignment of the palace or anybody. He has been assigned but 30 courses of brick. This accomplishment is altogether that of Nergal-eṭir. They argued about the house of Hunanu as long as it existed. Now they are arguing about Kar-Šarrukin. Not a day passes without their quarreling about the spoils. The eunuchs of the king who are working here and the men who came with them [...]",, P313486,saao/saa15,"[To the k]ing, [my] lo[rd: your servant] Nergal-[...]. [Good] health to the king, [my lord]! [Th]e chariots [are in] my charge in Arzuhina. Those which [...] runaway[s ......] of A[rzuhina ...]",, P313595,saao/saa15,"""Write to me!"" Pigat (and) Ṣabatti are there. [... t]owns [x th]ousand barley rations [...] I have set aside [...-i]la'i",, P313581,saao/saa15,"the peopl[e ...] from there to the t[own ...] below Lubd[a]. The king, my lord knows that I am spending the night [there]. I have made peace and imposed [...] goes [...] fills [...] does not [...]",, P313476,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant NN]. Good [health to the king, my lord]! Concerning [what the king, my lord], wrote me: ""Give [master builders] to [the magnates] who have no master builders; let [them ...]!"" — there are six mas[ter builders] with me, and [we] are doing the king's work. From the beginning I have constantly been writing to Bad[â] and Lans[î]: ""[Everybody] should bring a m[aster builder] for his work assignment, not one master builder should [be missing]!"" The king, my lord, [knows] that there is a runaw[ay] master builder, a Kassi[te], in our presence. I have [now] brought the six master builders and the Kas[site] with me. If I give one to Badâ and one to Lansî, there will be four (only) at my disposal to [d]o the work. Let them send [the Kassi]t[e] to the offi[cial] of Lansî: ""Is [he] a master buil[der of yours?]"" If he is, [let] the king, my lord, [...]. I will do the work and del[iver] it to the king, my lord.",, P313613,saao/saa15,"[about which the king, my] lo[rd, wrote] to [me]: ""Why [did you] send those [...]?"" — I am now dispatching a letter. Nabû-bal[liṭ the] wine [mast]er",, P313454,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord]! [......] [......] [... I departed from] Zabban [and en]tered [GN on the x]th. [The magnate]s had passed on [be]fore me, saying: ""Keep (going)!"" I went after them, moving on. Those Tabaleans, Pišermu and [...]kuka, are [in] my [pr]es[ence. If the ki]ng, my lord, commands, they may stay behind [here]. [Alte]rn[atively, let] them [g]o with me to where the camp is being assembled, so that their animals [...]. In whose care [should I l]eave them?",, P313483,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant Il]-ya[da'. Good health] to the king, [my lord! The la]nd and the f[o]rt(s) of the king my lord are well. The king, my lord, can be glad. News of the son of Yakin: he is in Babylon. Bel-udu'a, the messenger of Eṭiru the prelate, who has once or twice visited the king, my lord, has now come and said: ""I have been sent to the Palace [...]"" I am herewith sending him [to the ki]ng, [my] lord. Let the king, my lord, hear what he has to say. The Chaldean Nabû-ušallim, whom I sent to the king, my lord, was said to be with the prefect of Nugul. Now then I am sending him in charge of my messenger to the king, my lord.",, P336201,saao/saa14,"5[0 home]rs of barley [by the sea]h of 9 'litres' [belonging to NN], so[n] of [Ad]ad-riba-ahhe, a[t the disposal of ...]..., scribe. Abi-[...]-uṣur and [NN] are guarantors of the harvesters. He shall give the harvesters at the harvest of the field. If he does not give, he shall pay one mina of silver. Month Shebat (XI), 30th day, eponym year of Mannu-ki-šarri. Witness Ša-Nabû-šû. Witness Zabdâ. Witness Dadusu. Witness Abdi-ram[an, ...]. Witness ...-aplu-uṣur. Witness Hana-kiṣir.",, P313501,saao/saa15,"[...], saying: ""[...] these [me]n [...]."" [Now t]hen [I a]m writing to the kin[g, my lord]; what [is it that the king, my lord], commands reg[arding] these [...]? I am [n]ow se[nding] the let[ter t]o the Palace. The terr[ible word]s [f]rom the lett[er of] Il-pada the [...ean] [... O]pis [...] [...] ... of I[l-pada] [wou]nde[d ...]",, P313573,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health to] the king, my lord! Concern[ing the ... about wh]ich the king, my lord, wrote [to me]: ""The houses which are b[eing built] should be coate[d] with [bitumen] as in Ba[qarru]"" — the king, my lord, knows that winters (lit. sn[ow] and ice) are very severe her[e]. Burnt bricks do not rem[ain] (whole) but disintegrate. Therefore [we] have built the house[s o]f mud-bricks. The depor[tees wh]o came [...] to the cit[y ...]",, P313515,saao/saa15,"T[o the king], my lord: your servant Šarru-emuranni. Good health to the king, my lord! Nabû-ereš the brother of Nabû-le'i, accompanied by 15 citizens of Borsippa, came to Sippar into my presence on the 14th of Shebat (XI). [They] have previously [not] visited the Palace [of] Nineveh. [...]s (and) [...] men [Now] t[hen, should] they [c]ome [to the Pa]lace?",, P313729,saao/saa15,"[... the king], my lord [...] citizens of Babylon, [serva]nts of the king who went (away), have presented all the audience gifts to me. Now then a tablet [...]...[...]",, P313610,saao/saa15,"the jeweller[y ...] became ill [...] I have appealed [...]; let the k[ing, my lor]d, do as he deems best. Should all the hor[ses] that I buy ... under me? [...]",, P313632,saao/saa15,"[These] c[ap]tives in Arrapha [...] are 4,100 in number. I asked [NN] and L[ansî] (who said): ""[There are] 1,000 k[ing's] men among them."" Their watch is v[ery] strict. And right now the chief eu[nuch] will go [wi]th them to Urz[uhina]. He is reviewing [them]. Befo[re they go], Lan[sî ...] in the pres[ence of ...]",, P313766,saao/saa15,[... the t]own K[i...] [...] the town Ap[ku ...] [...] the town Is[ana ...] [...] ... [...] [... there] is no [m]ule express [...] [... the messe]nger of the vi[zier ...] [... the tow]n Apar[u ...],, P313718,saao/saa15,[...] 20 town[s] [...]eans [...]s [...a]lseans [...]... [...] the 'mule-house man' [...] [... o]f the king,, P313756,saao/saa15,"[...... t]o the kin[g, my lord] [......] and [...] [......] the harvest [...] [......] is good. The land of Ha[u ...] [......] their harvest [...] [...... th]is alone [...] [......] alongside the mountain [...] [......] has been done. The front agai[nst ...] [......] everybody [is] in [his ...] [...] the whole land of [H]au is ...[...] [The k]ing, my lord, [can] be glad. [...] [...]-iddina has collected [...] [...] ..., millet, k[udimmu salt] [...] they will join [...] [......], saying: ""...[...] [......] and to [...] [......] up[on] [...] [......] the town [......] [......] ... [...] [I am sen]ding them [in charge of my mess]enger t[o the king, my lord]. Further, [...... of] the Itu'eans [...] [...] they should quickly set out here [...] [... t]o Nergal-eṭir th[e ...] [...] I said: ""If the harvest [...] [...] he is for comi[ng up ...] [...] ...... [...] [...] (erasure)",, P313675,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king], my [lo]rd! Concer[ning the ...] of the city and his boats which [the king, my lord], sent to me: [...] on the borde[r]",, P313618,saao/saa15,"""[Come] quickly! There are not man[y] tracks on the riverside. Cross [the river] at the ...!""",, P313518,saao/saa15,"[w]rote to me [......] [the b]oats o[n ......] the boats on [......] therefore [NN ......] four rivers [......] 1.5 leagues [......] open, three [......] of Bel-qate-[ṣabat .......] came up [......] [the pe]ople of K[unaya ......] [wh]om Kunay[a ......] gave [......] 60 men [......] crossed over [......] 200 men [......] with the[m ......] of Cal[ah ......] when [......] much [......] up[on ......] cop[y ......] the me[n ......] ...[......] [.......] in [......] of [......] and [NN .......] Babylonia[n(s) .......] the town Gi[......] the men [......] garments [......] I [......]",, P313637,saao/saa15,[......]... [......] b[o]rder [......] of [...] [......] the king's [w]ork [......] let him live there [......] and the people of the country [......] the work voluntarily,, P313496,saao/saa15,"[T]o the king, [my lord]: your servant [NN]. Good health t[o the king, my lord]! When I was in the town Ur[...], concernin[g the ...] [wh]ich Niya and Hi[...] had seized [...] I had seen, and the king [my lord] had returned [... ......]. Now Niya [and Hi...] have returned [......] [...] 130 hectares of [land ...] [...] silver [......] [... o]f ...[...] I shall turn them [...] [I] shall pour [...] He/they said: ""Umak[satar ...]",, P313622,saao/saa15,"[...] to my eunuch [...] ... they sent to me: ""[... peop]le from among us ""[...] to the Palace ""[...]. W[e are] the king's [servants]."" [Now then] they are on their way [to the king], my [lo]rd. [Whatever] their [......] [...... let] them speak [......] their people",, P313624,saao/saa15,"I shall notify [the king, my lord]. [Perhaps the king, my lord], will say: ""[Why did] the ha[rvest in] this [...]?"" One farmer [...] i[n ...]. At the summoning [...] they wielded the plough [with x oxen (only)]. Thereby the harvest did not c[ome out well]. In this country, O kin[g, my lord], they wie[ld] the plough with six oxen [...]. They cultivate the seed [...] and make a good [harvest ...]. Now [......] [wi]th him [......]",, P313442,saao/saa15,"[...... T]his [man] had so[ld his] daug[hters for money i]n Karalla. (Later) he put [...] salt in a bag and put his seal in it, went off, and sent it to his daughter(s), saying: ""Run away and come to me!"" An Itu'ean whom I had appointed as a ... in the fort, and who returned this salt, said it to a bodyguard, and the bodyguard wrote (about it) to the king, my lord. As to what the king, my lord, wr[o]te to me, no Karalleans remained (here so) I (could) not ask them, nor are there corn rations, wine, ... (or) kudimmu (salt) that they would be giving them. Now the gods of the king my lord have made it (happen) that [th]ese Karalleans who [...] to [......]... [......] [...... whom] they station Zer-[......] did not [......] in Ka[ralla ......]",, P313617,saao/saa15,"""[O]n the day when [Be]l-ila'i and Apl[aya bring the dependents] who [have been b]ought for money now, along with the (dependents) of [tho]se capti[ves] who [fe]ll to me from Arraph[a] [...] Arrapha [...] [...] ... two [...] [...] will lea[ve ...] [I ques]tioned [them] [They said: ""The da]y that [...] [...] Apl[aya]",, P313506,saao/saa15,"[...] should [......] [...] he is from ther[e ......] ""He has made Ahi[...]-naṣir the 'third man' [... to ...] with him instead of me and does not speak with me. Now he has been inciting the men, saying: 'I will [...] and run away to the king. Let the king swear to me in the name of god; if and when the king comes to Chaldea, the king should give me all the people of mine whom I shall conquer.'"" [... to] me repeatedly about [......] Elam",, P313710,saao/saa15,"the lo[ne ...] whom the king, [my lord], sen[t], I re[viewed] the people, provi[sioned them], and gave [them] one o[f] the vill[ages] of the city Ta[...]. 14 o[f them] have ru[n away]. Perhaps they will com[e ...]",, P313517,saao/saa15,"[...... w]e have run away [...... w]e shall send [......] my [...]s [......] said to them [The w]hole country has turned its face [towards the ki]ng, my lord, [saying]: ""We are the king's [servant]s."" [... abo]ut the fields of Lansî [......] are arguing",, P313586,saao/saa15,"Now the land of the king, [my] l[ord], has recovered. The king, my lord, can be glad indeed. Opposite me [......] [c]louds in [......] [o]f [NN ...] [... the t]own D[a......]. I shall write to the king, [my] lor[d], as soon as he has returned. Concerning the elep[hant] skin [about which I wrote] to the king, my lord, [...]",, P313716,saao/saa15,"and [......] all those who [......] into my presence I told [them]: ""The k[ing ......]; but [...] the h[orses] in 13 [days ...]. ""[NN ... your] labour duty. ""[...] stored corn and fo[dder] for the pack-animals [...] ""And barley [rations] from [......] Now what is it that the k[ing, my lord, commands]?",, P313733,saao/saa15,"[To the king, my lord: yo]ur servant [NN]. Concerning [the ...] about which [I said] to [the king, my lord]: ""[......] to the land A[...] ""the [...... who] fro[m ......]",, P313560,saao/saa15,"[...... of] the moat [...] [... o]f the moat against the tower [...] the Isuqa[ean(s)] [...] of the moat against the mountain [...] [... where] three men, where four men, where five [men ...] Perhaps the king, my lord, will s[ay]: ""Why [......] the ground like this?"" [...] he will reach down (by digging) [...]. [The king], my [lord] knows that [it is] in the hands of the Chaldean. We shall finish [... on the xt]h of Elul (VI) [...] [......] as far as the inside of the mountain [...] [......] came [......]",, P314186,saao/saa16,"[... t]o the kin[g, my lord ......]",, P313481,saao/saa15,"[...] their [... which] they desire, nothing at all; they had [not] brought them. I did the king's work there. [...] the king, my lord, watched me and sent a [body]guard, saying: ""Let him go and get the logs."" Yet there are no logs there! By the gods of the king, my lord, there are no logs, I am not hiding any from the king, my lord!",, P313753,saao/saa15,"""...[......] send to m[e! ......] the terrain [......] is squeeze[d ......] it is not suitable [for ......] until I mobi[lize ......] [......] [... the ki]ng [......] [......] [...] he sa[id .......] [... th]e el[ders ...] [Concern]ing [......] [o]f the land [......] they have lead o[ut ......] not [......] Ubru-[......] with [my] mes[senger ......] to [......] We shall retur[n ......] the res[t ......] [......] with [......]",, P313692,saao/saa15,"Let [the king, my lord], do [as he deems best]. [Concerning the messenger] of the son of Zer[î about whom the king, my lord], wrote to me: ""Speak [kindly wi]th him; [...] not your [...]""",, P313643,saao/saa15,"[...] Let [the king], my lord, as[k] [... on] this [si]de [...] Let the kin[g], my [l]ord, wri[te] [......] [...... the] fort [......]... [......] around the city [......] opened [...] which are/were full of dust [...] the waters were blocked [...] I shall inspect the fort [...] their [...] seize[d] my mayor [... c]avalryman",, P313498,saao/saa15,"[To] the king, [my] lord: yo[ur servant] Aššur-be[lu-uṣur. Good he]alth to the ki[ng, my lord]! The land [of the king, my lord], is well. (Concerning) Ezî, about whom the king, [my lord, wrote to me]: ""Let him send three men wi[th ...], whom he will tell you, [......] to Zalâ and to [NN]"" — I wen[t ......] they went away [......] [...] Mannea[ns ...] [I ap]pointed [... who had c]ome [...] to guard the [...eans], but the Bit-Kaps[ians roun]ded up [x] lone horses in an ambush and killed them. [I] fear the king, (so) I did not bri[ng back a single] lone horse out of them. [N]ow, the village managers of Nalhiti went out to the ploughs w[it]h four [lone horses], and again they came and killed them. Now then, they have applied force already five or six times. I fear the king; what is it that the king commands?",, P313596,saao/saa15,"[......] from the magnates [......] that the king, my lord [......] to his servant [......] Bel-ahu-iddina [......] before me [... have dep]arted [...... ap]pointed [......] scribe",, P313576,saao/saa15,"[To the king], my [lo]rd: [your servant Nabû]-remanni. [Good health to] the king, my lord! [Concerning the ...s about whom] the king, my lord, [wrote to me: ""W]hy have you not sent [...] until now?"" [......] ... [...] said [to the gove]rnor: ""Make his [...]s enter [...], and make the [depor]tees enter [...]!"" [......] the h[i]red men [...... the depor]tees [...... I shall] check it out [......] If it is not intact, did my [offi]cial d[o it]? [They squan]der [the ...], and the king, [my lord, blames] me! May the king, my lord, write [to Nabû-belu]-ka''in that they should not squander [...], and let [...] my official [sup]ervise his [hir]ed men.",, P313735,saao/saa15,"[...]......[...] [...] Aššur-reši-išši the chi[ef ...] [have become s]ubmissive. What the chi[ef ...] [...] not [......] [Concerning the Kul]umanea[ns about whom the king, my lord], wrote to me: ""Speak [kindly with th]em"" — I have s[poken kindly wi]th them",, P313714,saao/saa15,three [......] 60 sheep [...] they together with [...] are going [...] their people [...] eat bread [...] d[rink wi]ne,, P313725,saao/saa15,"[To] the k[ing, my lord: your servant NN]. Good health to the k[ing, my lord]! Concerning what the king, m[y] lord, [wrote to me]: ""The chief of trade has to[ld me]: 'Bit-Kapsi of Ki[...] has not [submitted] to the command of the king, my lord'"" — now (as to) what the chief of trade [said], let the king, my lord, ask and investig[ate: ...] some 20 men [......] they give [......] he said [......] has not settled [......] from my presence [......] [Concerning] the town Piusi [about which the king, my lord], wrote to me: ""[......] the district [......] [m]en of the tow[n ......] [......] [...] there are 100, he [......] [...] is left, I cultivat[e ...]",, P313477,saao/saa15,"To the king, [my lord: your servant NN]. Good heal[th to the king, my lord]! When [I was] in the city Ur[ku...], 200 men [......] of the city they [......]. I spok[e .......]: ""Who is the one wh[o ......] to you?"" Th[ey .......]. The king, my lord, know[s that ... who] came [...] in [......]. They said: ""A subdued man [......]"" [...] in their hands [... came] to [me in Ma]zamua. [I ...... a]s the king, my lord, com[manded] [... li]ke me on the 19[th] day [...] [...] they place[d ......] I set o[ut with t]hem [...] [...]...[......] [ar]ound [......] [...] let him pass [......] [...] all from here [......] they will give [...] to him. Now let [NN ...] here [......]. [Like the king my lord] said, the servan[ts of NN ca]me [into my presence]. I [told him]: ""[...] there are men [......]"" [H]e did not agr[ee .......] [... he]re not [......] We aft[er ......] they had told him, the man will d[o ......]. He came and said to me: ""[......]."" [He spoke] kindly with m[e but said]: ""Why [does] Naṣib-ilu [...] in this ma[nner]?"" I [encou]raged him, saying: ""F[ear] not! I will go [to] the Palace [and ...]."" Now then [...] is co[ming] to the king, my lord. [......] whatever in the town Urku[... ...]",, P313508,saao/saa15,"[Concerning ... about whom] I [wrote to the k]ing, my lord, [...]ilmaku [ret]urned from [his] city on the [x]1st of Kislev (IX). That city of his is called [...]ahkapkap, it is [...]. He [me]t me there, [and I spo]ke [with him] as the king, my lord, [had o]rdered me, saying: ""...[...] [......] appointed me [......] Now [......] in my presence [...] ""Previously [...], and we [... ""W]hy [do] the Medes [......] ""The village manager [......] ""[...] [...] ... [...] the town Parnak[a] [...] who against the house of D[altâ] [...] ... with us [......] of the king",, P313601,saao/saa15,"They will be [in Ca]lah on the 16th day. [The ... ...]ed the work, (but) they have finished their [w]ork. [Concerning wh]at the king, my lord, wrote to me: ""The son of Yakin has written to the king of Elam: 'The king of Assyria [is ma]rching aga[inst me]. You, [... a messeng]er [...]'""",, P313652,saao/saa15,"""We shall write ...[......]. It is a town outside the border; [......] will not go [...]. ""When ...[......], the centres of all his cities [...]. They washed [the fac]es of the people with water [...]. [NN will h]ear that this village has been captured, (and) [...] the whole city of Iqbi-Bel will give their word t[o the servant of the k]ing, my lord. The town Rahbâ [...] [...] one league [from the v]illage as far as [...] [NN] the prefect, accompanied by my prefects [......] town [...]",, P313754,saao/saa15,"[To the king, my lord]: your [serva]nt [NN]. Good health t[o the king, my lord]! The threshold stone[s......] of five [......] I have hauled [......] the guardsman [......] holds [......] rebellion [......]",, P313646,saao/saa15,"""[......] the king heard [...] ""Concerning [...] ""we are afraid and [...] the delegate [...] [w]ho before u[s ...] [t]o each other [...] they [s]et [...] [...] rea[r ...] [... of the ki]ng, [my] lord [...] [t]o him not [...] [...] the king, my lord [...] [la]id him [..., he] passed on [...]; He is betw[een the ... of the c]ity and the can[al]. When I saw the let[ter] of the king, [my] lord, [I] went to [...]. The messenger [...] [......] the king, my lord [...] [Perhaps the king, my lord], will say: ""[...]"" [......] the king [...]",, P313653,saao/saa15,"[To the king, m]y [lord]: your servant [Šarru-emuranni. Good health to the king, m]y [lord]! The pac[k-animals and the se]rvants of the king are well. The king, my lord, wrote to me: ""[Be very atte]ntive!"" At the command of the ki[ng, my lord], I have gathered [the servants o]f Bit-Dakkuri and [cla]imed authority over them. Yet Nabû-taklak has al[so cla]imed authority over al[l] the servants [of ...], saying: ""They should do as I command, [the house] of my lord should not exercise authority (over them)."" All the servants of [...] are city-dwellers; they sta[nd] before us and say: ""[I]f Nabû-taklak is to govern u[s], we shall go [t]o the king, our lord; [...] the king, our lord, should govern us."" A[ll ...] and the servants of Bit-[Dakkuri] do not s]ubmit [under his rule]. Yet at the same t[ime ...... th]ere are servants o[f ... who] are devote[d to Nabû]-taklak [......] [...] a slave ... [......] [...] Marduk-zera-ibni [......] [...] a fort [......]",, P313730,saao/saa15,"[...] lai[d down] [... o]f the spoils [... of s]ilver upon a ...[...] [...] ...[...] [...] the exit [...] [...] you go out [......] Concerning the [tri]bute horse[s] about which the king, my lord, [wrote to me], the king, my lord [...]",, P313666,saao/saa15,"[......] the king, my lord [...] [......] Place! [...] [......] before [NN] [......] Arrapha [...] [......] ...[...] [......] ...[...] [has en]tered but no[t ...]. [As the king], my [lo]rd, commanded, [w]e shall pou[r ...] [......] ""From [...] [......] in [...]",, P313680,saao/saa15,"[Concerning ...]-ahhe [the son of Be]lšunu [about whom the king], my [l]ord, wrot[e to me]: ""The royal messenger [whom] I sent to you [should bri]ng (him)"" — now the[n I am sen]ding him off. [... t]he ro[yal] messenger",, P313482,saao/saa15,"[... about] whom [... the ki]ng, my lord, wrote me: ""Give (them) to the chief [...!"" — I] am giving [I]tu'[eans] to him. Now in place of what [is he s]eizing [...] Gurreans of mine?",, P313721,saao/saa15,"[...... ha]ve become hostile [...... R]apâ-il [......] [......] [...... ha]ve become hostile [...] they brought [bef]ore me with their letter a messenger [who carried the lett]er of the king of Elam. [As to what the king, m]y [lord], wrote to me: ""Bel-iqb[i ......] the Babylonian should be [in D]er"" — I [we]nt and told it to them, [but they said to me]: ""He should not come! [... will wri]te to him [...] ""I shall go [......] I have been sent [...... No]w then [......] with me [...... Now th]en [...... is comin]g [...... the kin]g, my lord",, P313507,saao/saa15,"Perhaps the king, [my] lord, [will say]: ""To [whom did] the oxen and sheep [belong?]"" They are of tribute. [He wrote to me] repeatedly: ""Let them come and pass them through!"" I wrote to him that they should graze here, but he (insisted): ""While my lord is [in] Meturna, let them come [and p]ass them through!"" (So) I sent [x] soldiers [fr]om here, saying: ""Let them pass them through."" They had covered one league of ground [from] Der, (when) he sent (word) and had them returned, saying: ""The enemy is attacking them."" The soldiers [we]nt (back) and [sta]yed five days in D[e]r, until his heart told him (it was safe) and he allowed them to pass them through. [I am sending] the whole [stor]y of his that he wrote [in] his letter [t]o Balassu, the scribe [of the kin]g, my lord, [in the hands o]f this commander of outriders [...] who went there. [...... is] in the custody of the commander of outriders [whom] I sent [to the king], my [lo]rd. I shall send him [...]. He went off [... to vis]it him [and e]ntered [the fort. When] Šamaš-belu-uṣur [s]aw him, he had a tantrum and [wrote to m]e: ""Why [...... w]ith me in the fort? Have I not been able [to ......]? ""When Marduk-šallim goes [......] ""[......] Let them give me more men ""[......] ... saw [......] relating to the fort [... sett]le him [...]. When the days [......] should have written [...... who] go there [... he h]as a tant[rum ......]",, P313728,saao/saa15,"[To the king, my lord]: yo[ur] servant [NN]. Good hea[l]th [to the ki]ng, [my] lord! [Concerning what the king], my lord, wr[o]te to [me: ""....""] [...] Merodach-[Baladan] [...... the] Chalde[an] [......] Nanî [...]",, P313667,saao/saa15,"they will enter [...] and he will go. I shall do the [wor]k for the right side and deliver it to you. (I swear) by the gods [o]f the king, my lord: When I go to Kuluman, [I will ...] to the guard",, P313647,saao/saa15,"[To the ki]ng, my lord: [your servant Nabû-belu-ka''in. Good h]ealth to [the king, my lord]! The land of the k[ing my lord is well]. [I have received the (following) new]s of [NN]: ""Belšunu, [NN, and ...]ri, servants [of ...], thr[ew ...] against him [and] went down [...] his [...]. [""He (however) set out ea]rly [and ...ed] with them. When they saw [that] he had heard [...], they got up and [retur]ned to the [Puq]udu",, P313700,saao/saa15,"[To] the governor, my l[ord: your servant Nabû-duru-uṣur. Good he]alth to [my] lord! [The city of Der and] the fort are [well]. [...... it has] rained; the wat[er ...] [I have written] to the [governor], my [lo]rd; let my lord do as [the gover]nor, my lord, finds [acceptab]le. The messenger should not tarry; let my lord [quickly] give him orders, [and let him] come here. Pe[rhaps] my [lord] will say: ""[...] are covered"" — the servant[s ...] [w]hat their work [...] cattle [...]",, P313737,saao/saa15,"[... p]lundered their [...] which were in [...], and [hid] within the reed [thicket]. We attack[ed the]m together [and brou]ght them up [......]ed them [...... o]f the [...] [...] I have [...ed ... th]em [... the king], my lord, [in] Ass[yr]ia [......]s the king, my lord, [...] [... se]nt me [...] [......] I gathered",, P313620,saao/saa15,"[......]paneans [......], saying [......] they killed [......] the governors [......] the king, our lord [...... not y]et [......] he is in Bit-Barrû [......] he is [...... wit]h you [..... w]ith them [the ...s of the c]ity said to us: ""Pitch [camp i]n Sumurzu! [...]"" [W]e wrote [......] [... N]iqi-Tubliš [......] together [......] we shall pitch camp [......] and we [... the dis]trict of Bit-Barrû [... ...]-Marduk [......] Kibabaše",, P313444,saao/saa15,"[...... the] Ru'ua who [......] went away [...... Kalbi]-Ukû became afraid [......] The men of the son of Yakin [...... who] are hauling [......] has written to me: ""Come [to] my help [......]! I shall go [... ...] days [...] [......]...[...] [... brou]ght [...] I [...ed and we]nt [...]. News of [the ...s]: all is [well]. They are keeping watch over them.",, P313747,saao/saa15,"[I wrote] t[o the king], m[y lo]rd: ""[......] all these who [...] [...] ... [...] [...] the king, my lord [...] [...] ... [...] [The king], my lord, should kn[ow] that these Itu'[eans] are no more com[ing] to me! [Il-y]ada' has depo[rted them] from my presence. They should call him to account for them. I have sent my messenger, who came from his presence, to the king, my lord; the king, my lord, should question him. Badâ has left for the ki[ng, my lord. He told me]: ""The Aradatea[ns have go]ne to I[l-yada'], they did [no]t [come to me].""",, P313772,saao/saa15,[...... ther]efore they [......] they are [by the r]iver [......] we gave them [...... am]ong them [...... wo]unded [......] th[eir ...] [......] the river [...... ab]out the city wal[l] [......] .... [......] [......] the wall [......] upon it,, P314079,saao/saa15,"""[......] his magnates ""[......] took co[unsel] [...... o]n the image [...]",, P314116,saao/saa15,straw [......] a pile of straw fr[om ......] the superintendent [......] I [......],, P313657,saao/saa15,"[... the ki]ng [......] [...] to [......] [...] wr[ote ......] [...]... [NN ...] [... g]ives h[im ......] [... the] men [......] [...]s st[ood ...] [...] been imposed [......] [...] brou[ght] to us [...] [...] have start[ed ...] [... B]abylon [......] [......]s se[nt ...] [......]... which [...] [...] one Babylonian [...] ""[...] (my) daughter [...] ""[...] I to [my] daught[er ...] [...] I set him [...]; if not, [...] [...] does not know him [...] [the ...]s of [my] dau[ghter ...] [...] 'bought men' [...] [...] I returned [...] [...] I bought [...] [...] there [...] [... th]e Guzu[manu ...]",, P313654,saao/saa15,"[...] the king [...] [promo]ted the ki[ng ...] [...] our work [...] ""Limestone and [...] st[one] has been provided; the deputy [...] ... The master builder[(s) ...] [...] the[ir] work [...] [...] does"" [...] I sent [...] before him [...]",, P313635,saao/saa15,"""We shall do [...]. ""Let [him] do it; we will go and raise our tribute. If our tribute were not at hand tomorrow, would he not argue with you, saying: '[I shall ...] to the Palace.'"" I [...]",, P313673,saao/saa15,"[To the king, my lord: yo]ur [servant NN. Good he]alth t[o the king, my lord]! [Concerning wh]at the king, my lord, [wrote to me]: ""Why [......]? ""Write to me!"" [......] is afraid [......] we[nt ......] does [......] does not [......] wri[ting-board ......] and [NN ...] [The king, my lord, can] be g[lad].",, P313702,saao/saa15,"Concerning [the field] about which the king, [my lord], wrote to me: ""Giv[e it] to [NN]"" — he to[ok] half a league in the town Za[ddi] on the [other] side of the river Ša[...], because of the town [...]. The field which I ga[ve him], the one that [had been given] to Nabû-[...] son of Ya-hari [...] the village of [NN]",, P313470,saao/saa15,"To the ki[ng, my lord]: your servant Aš[šur-belu-uṣur]. Good health to [the king, my lord]! The servants of the ki[ng, my lord, who ...], have escaped, and are staying [with ...] of Lutû [in ...]. I have written to L[utû], telling him to [deliver] the tr[aitors], and he (responded): ""Come; let you and me g[o] and bring them out (together)."" I fear the king; what is it that the king commands? Concerning the sto[red] barley of the house of the master of teams [about which the king, my lord, w]rote to me, saying: ""You have squandered it"" — [as soon as the ...] has come up, [...] in the king's presence [...] with them [...] Verily not a cup [...] Šamaš-belu-uṣur [...] may he keep me alive [...] as much as [...... y]ou will make [......] silver therein not of bronz[e ...] Let the king ascertain [...] let me pay back the debts that [......]. of Eni-il [...] ... [...]",, P313492,saao/saa15,"T[o the king, my lord]: yo[ur] servant [Šamaš-belu-uṣur]. Good he[alth to the king, my lord! The city of Der and the fort] are well. The king of El[am ...] the [c]amp [......] He is [......] I shall send [......] the king, my lord [......] I shall do [......] because of [......] his reports [......] Concerning what the king, my lord, wr[ote to me]: ""I will send [you straw]. Do not leav[e ...] one litre of straw [... outside] but bring it [all into the fort]!"" — I have d[one] a[s the king, my lord], wrote to me. I have not l[eft] one litre of the straw of [...] which the king, my lord, [sent to me] outside but have brought it all into the fo[rt ...]. [At the same time] I have brought in barley rations [...]. [The rations which] they raised [have been ...ed] to the people; not (even) one litre of barley has gone down [......]. [...... said to me]: ""Wh[y ......]? The ki[ng ......]. We [......]. We shall do [...]."" [Concerning the ... about which the king, my lord], wrote t[o me]: ""[......] you [......] Assyria"" — [as the king, my lord], wrot[e to me, ......] to the city [......] of Elam [......] the second-best [......] which the king, [my] l[ord ......] the people of Malak [......] one man [......] did not take [......] they came [......] they ran [......] they went [......] No[w ......] in the ci[ty ......] in [......] Nobody has gone out of Der and nobody has cultivated even one litre of seed. Concerning the Mandireans about whom the [king], my lord, wrote to me: ""They may live in the fort with you (but) be on the alert [because of th]em"" — if I were not on the alert and (if) I did not [sta]nd and keep watch over the fort, would I not di[e]?",, P313701,saao/saa15,"Now then [......]: ""Cultivate [......]! ""... [......] [......] in the presence of the king, [my] lord. The king, my [lo]rd, sho[uld ......] [...] before [NN] [...] three da[ys ......] ...[......] kil[led ......] to [...]-il[a'i ......] Let him [...] the harvest [...] Let [...] mine [...] collected [......] made the [...] of the king, my lord, enter [the ...]. As [to the ......] about which the king, my lord, [wrote to me]: ""Twenty men [......] ""your [...]s [......] [s]aid t[o ......] [......] 300 [......] befo[re ......]",, P313504,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Šamaš-belu-uṣur. Good health to the king, my lord! The city of Der and the fort are well. Perhaps the king, my lord, will say: ""What is the news of the king of Elam?"" He entered Bit-Bunakki on the 11th of Tammuz (IV), left it on the 13th, and went up to the mountain. [My] messenger [has written to me] as follows: ""A town called Burati, (one of) his forts outside the house of Daltâ, has turned hostile against him; he is going there, and will either pacify it or bring them down through battle. From there he will march to Ellipi against the s[on of Dalt]â. All the [...s], the [...]s of Elam have risen [......] of the king of El[am to the king], my lord [......] of the for[t ......] bad oil [......] Concerning the [...] in the trade outpost about which the king, my [lo]rd, [wrote to me], just as [......] al[l ......] [......] which [......] Concerning the [...] about which the king, my lord, [w]r[ote to me], I have sent (word) and they are b[rin]ging (it/them). Concerning Bel-[...] about whom the king, my lord, [wrote to me]: ""Balassu should [give his people] back [to him]"" — Bala[ssu] has brought [the people] to him. Der [is well], the [garrison]s are fine, and the people are doing their [wor]k. As for me, I am working on the fort and constructing the outer wall. I have demolished the southern and eastern directions and bricked them up again, but have not yet finished (the work); I made both 50 layers high. I am now bricking up the n[ort]hern and western directions. The ki[ng], my [l]ord, should ask Balassu: he is familiar with the work.",, P313773,saao/saa15,"[......]s [...... I l]aid [...... re]sting place [......] [...... st]ood [......] ... [......] did not put him up for the night [......] he is settling [...] there. I heard [from the shei]khs [that] he is going to enter it. [When] I had finished building the fort, I [...] laid hands on Yannuqu. All [the ...]s of the Puqudu, [the shei]khs and the heralds have [ret]urned. A manservant of his [who] came [from Bit]-Yakin [has told me]: ""I went [to GN] at your command and placed all [the ...s] in his charge. ""[... y]ou could [not ...] [...] ever since [...] [... E]lam [...]",, P313757,saao/saa15,[The work is a great burden] on us. [Beca]use of the king [our] lord's work we have not come [and subm]itted a report to the house of our lord. The king [our] lord [should kno]w (this).,, P313706,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord]! [Conce]rning the gu[ard ...] the king [...] about it [...] instead ...[...] the rams of [...] [a]s a fine [...] ""The city-lord watc[hed over] our houses [...]. Why did he not, when [the ...s] were serving with me, watc[h over] their houses?"" Now until I have giv[en ... t]o [the k]ing [...]",, P313659,saao/saa15,"[...] let him de[cide] their [......] [...] their [......] [...]... you cam[e ...] [...]s I [...] [...] the aegis of the king, [my] lo[rd] [...] Aššur-belu-taqqi[n ...] [At the e]nd of the year Aššur-be[lu-taqqin] [...]... he [...] [...] When I [was] in [...] [... c]amels and m[ules ...] [......] him. Now [...] [... s]traw and barley [...] [which ...] he transported to him [...] [......] you [...] [......] the off[icial ...] [...] ... [......] [... st]raw [......] [...] Nabû-nadin-ahi [...] [...] If the city [...] [...] their [...] we[nt ...] [...] ... the ki[ng ...] [...] with the eunuch [...] [... the city] Šamaš-naṣir [...] [... m]ules [...] [...] into the presence of the ki[ng, my lord] [...] their mouth [...] [...]-apli the [...]",, P313769,saao/saa15,have not brou[ght ......] ... [......] Raši-Marduk [......] [the] herald of the [......] and a lett[er .......] [x j]ugs of wine [......] [the] herald of [NN ...] and a lett[er ......] two jugs of wi[ne ......] to Ahhe[šaya ......] brough[t ......],, P313770,saao/saa15,i[f ......] in the mountain [......] outside [......] wood [......] on the 3rd day [......] married [......] of [.......] [......] the off[icial ......],, P313723,saao/saa15,"[To] the king, [my lord]: yo[ur servant] Nadin[...]. As to the foundation stone [about which I wrote] to the king, my lord, [in] one side of it [...] [...] Now th[en] [...] iron [sw]ords [...] [...] ... Perhaps [the king], my lord, will say: ""Why did you bring out [...]?"" Do [......] I guard [...] before [...] In the days of [...] [a]t 1.5 shekels [...] [......] [let] him not [...] [......] lands [...]",, P313778,saao/saa15,"[......] definite word [......] They are groundless [al]legations [......] ... If the Babylonian(s) [... they will wr]ite and come, [...]; if he [...] terribly [...] a detailed report [...... will take c]are of [......] ... as [......] ... his troops [...... co]mes [......] the king, my lord, [......] their forces [......] they have removed [...] will send a [d]etailed [report to the king, my lord]. [Concerning the ...] about which the king, my lord, [wrote to me, ... we]nt [but has not s]ent his report [...]. [......] this [...] [who] came [......]",, P313777,saao/saa15,"[One bull c]olossus at the gate [...] [the house] of the king before the stone [...] [... is] about to be finished. [One b]ull colossus at the gate [...] [... wi]th the corridor is f[inished]. [... he]wn [...]s, (and) the bull col[ossus] [...] which is before the royal residence [...] [One bull co]lossus [of] the house [...] [......] one at [...] [...... are] now [finished]. [The bull co]lossus o]f the house [...] [...] is [n]ot fin[ished ...]",, P313774,saao/saa15,"[......] the field [...] [...] our force on them [...] ""Really one [...] we captured [...] ""there are no [It]u'u (troops) [...] does not go [...] the men whom they caught [... to the k]ing my lord? [......] all that the king, my lord, [......] he completed [...... th]ose [......] [......] the town [......] [...... w]hat [......]... [......] [...... s]hould know [......] [......] [... he should] surround [...] [... Now the]n a tent [......] the king to m[e]",, P313781,saao/saa15,"[...] abou[t ...] [...] the 20[th of K]islev (IX) [...] [...] I [...] [... kiss the f]eet of the king, [my] lord [...] Babylon [...] [has s]ent, saying ""not [...] [...] Babylon [...]",, P313806,saao/saa15,"I raised my (own) bricks which [...], went away, took over the work assignment of Mannu-ki-Ninua, 100 [brick courses], and shall finish bricking it up. The king, [my] lo[rd ...] the work assignme[nt ...]",, P313785,saao/saa15,"[......]... him [......] Eṭiru said, t[o] [... h]im along with his camel [...] of Cutha [...] sprinkled [up]on him [......] Labasi [inquired and invest]igated [......] he asked [...] a 'daughter' of Cutha [...]...s the king, my lord, [......] ... of gold [......] the king, my lord, [......] lions",, P313870,saao/saa15,x men [......] have deserte[d ......] which there [......] upon [......] from there [......] [o]f Kalb[i-Ukû ...],, P313798,saao/saa15,in the country [......] ... [...] straw [...] How should we [...]? In the sealed message [...] wrote to m[e ......],, P314071,saao/saa15,"To [the king, my lord]: your servant [NN]. Good health to [the king, my lord]! Ludû the [...aean] ab[out whom I wrote to the king, my] lord",, P313809,saao/saa15,"[...] have done [...] [... in] Tishri (VII) [...] [the king, m]y [lord] w[rote ...] Perha[ps the king, my lord, w]ill say: ""[What are you] doing?"" [...] I [...] On the 15th day [...] I shall finish ... [...] I shall give them [the p]rice",, P313796,saao/saa15,"[Perhaps the ki]ng, [my] lor[d, will s]ay: ""How many stages are there [from] Hun[nur] to [Bit-Bunak]ki?"" [From Hun]nur to Bubilu it is [x stages, fr]om Bubilu [to Mada]ktu one stage, [from Madaktu t]o [Malak]ka [...]..., [from Mal]ak [to Bit-B]unakki [x stages, and from] Bit-Bunakk[i to] me three stages. [...] has written to me: ""[The king of] Elam heard [that a] citizen of Babylon has written to [Assyr]ia: '[Concern]ing the news of the king of Elam, tell your [lord] that [...... as f]ar as [...]'""",, P313782,saao/saa15,"[c]am[e ......] [str]ong [......] the troops [......] get assembled [......] spea[k ......] who wen[t ......] the town Si[......] ""[......] w[e ......] 300 [......] w[ent ......] t[o ......]",, P313849,saao/saa15,[...] aroun[d ...] [...] of the chi[ef ...] [...] in(to) the king's presence [...] [Il-ya]da' who [......] [in] the days of [NN] [Nabû]-belu-ka''in in [......] [...] No[w ...] [x] hundred men [...] [...] muc[h ...],, P313823,saao/saa15,"they have brought [their ...] into Sadiru. I have [no]w asked them: ""Why are [...] staying [in] Sadiru?"" They said: ""[We have m]ade peace [...]. Since [we have given] our word to [the king ......]""",, P313872,saao/saa15,[......]s pas[sed ...] [...... i]lku dues [...] [......] the troops of As[syr]ia [......] in Sippar [...] [......] found out [...] [......] Nabû-balliṭann[i ...] [......] Uruk [...] [......]eans [...] [... who dwe]lt [...] [......] 506 [...] [......]s from [...] [...... i]n the can[ebreak ...],, P313859,saao/saa15,"[...] the king of El[am ...] [...] Now t[hen ...] [... the] 'mu[le]-house man' [...] [to the king], my lord [......] [...] the face of [......] [Merodach]-Baladan who [...] [...] the king, my lord [...] [...] how that which [...] [...] the soul [...] [...] Nabû-ereš [...] [...] a citizen of Borsippa [...] [...] has [...ed o]n him [...] [...] Borsippa [...]",, P313884,saao/saa15,"""[......] [...] very [mu]ch [...] ""[... comple]ted [...] [...] of hors[es] [...] oxen, 1,000 she[ep ...] [...] later [...]",, P313788,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant] Nabû-balliṭan[ni. Good heal]th to the king, m[y] lord! [Concerning] Natan and Mannu-iri [about whom the king], my lord, wrote to me: ""[W]hat are the matters [that ... in] the message?"" — [I questio]ned t[hem ...] ... [......] This [wo]rk which they have done [......] [i]n Lahiru [......] [gr]eatly [......] The whole city [......] [bef]ore Nabû-š[allim ...] [The peop]le of the city [...] greatly. [Aft]er [...] tents [...] [...]... very [...]",, P313958,saao/saa15,"of [PN ......] no[w] the mes[senger ......] thereto [......] in the presence of Merodach-Baladan [......] saying, ""[......] [...] it is mine [......]",, X900281,aemw/ugarit,"",, P313866,saao/saa15,"[Now th]en Man[nu-...... has c]ome [to me], saying: ""Find out in detail those who chased away [...... the body]guard, and write to me [...]!"" A chariot fighter of mine [na]med Abu-[...] — for the second year [now] he has not g[one to] a campaign with me",, P313902,saao/saa15,"""the [...] ""there are two [...s] fr[om ...] they rule over them [...] There are 5 Hatal[leans], men [from] Minu[' ...] are stay[ing] in the town [...] 4[0] men [...] in [......] 2 [......] 1 [......] 1 [......]",, P314073,saao/saa15,[...] the king [...] [...] other [...] [... h]orses [...] [... amon]g them hors[es ...],, P314023,saao/saa15,[A tablet of ...]ya to Bel-abu-uṣur. Good health to m[y] brother! ...[...]... I listen much to my brother.,, P313949,saao/saa15,"To [the king, my lord]: your servant [NN]. Good heal[th to the king, my lord]! Concern[ing the ... about which the king, my lord], wr[ote to me ...] to [......] [NN ......] I [......]",, P313835,saao/saa15,"[to the king], my [lord]! [...] We inspected the crops (about which) the ki[ng], my lord, wrote to me, it is excellent. ... on account of it. Now then [...] the city wall [about which the king], my lord, [wrot]e to me, [...]... [...]... [a]ccordin[g to] the Malahu",, P313973,saao/saa15,"[To the king, my lord]: your servant [NN]. Good heal[th to the king, my lord]! Sîn-bu[na'i ...] c[ame and told me]: ""[......] in the house [...]""",, P313895,saao/saa15,"[......] the letter [...] [...... I wr]ote him [...] [""Why have] you not [sent a reply to] (my) letter? [......] anything [...] [......] As I [......] I said: ""[...] to [......] Se'-rame the [...] [...... s]ent him [...] [......] a Babylonian [......] Send [...]! [......] so th[at ...] [......] he will com[e]",, P313863,saao/saa15,"[......] until the doors [......] you bring forth the letters [......] of Bel-Harran-belu-uṣur [......] he [esc]aped [...... in f]ear. And the silver from the camel[s which] he spoke about [...... and] which [...]ed him fears, send it likewise [... to M]arduk! [I have s]ent [...; ...] to [him] with Marduk-iddin[a]",, P313848,saao/saa15,"[...] I am [no]t able to [.... Now then] I am writing [to the king], my [l]ord; let the king, my lord, do what[ever he finds acceptab]le. [... who] is making them stand [...] [... ""W]hy [are] my people at the disposal of [NN]? [...] and the vizier [...] on it [... the ... of] Ma'umaya are assembl[ing ...] [...... I]l-yada' [...] [......] Now from [...] [...... Bit]-Šilanu [......]",, P313942,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant Il-yada'. Good health to] the king, [my lord! The land and t]he fort[s of the king, my lord, are well. The king], my lord, [can be glad]. [...] Babylon [...] [...] in De[r ...]",, P313937,saao/saa15,"[...] desert[ed ...] [...] Urzuhina [...] [...] with the magnates to [...] [...] Now [he] ran away from [...], ca[me here, and as]cended [to ...], saying: ""The ch[ief ...] [Ya]sumu the [...]",, P313955,saao/saa15,"To [the king, my lord]: your servant [NN]. Good heal[th to the king, my lord]! The king, [my] lo[rd, ......] fo[rts ......]",, P314097,saao/saa15,"[...... t]o them [...] [...]anni said to me: ""This Nergal-eṭir [...] is a Nabatean. [... pro]moted him to [...]. Afterwards [the ...s] came (and) repeatedly [......] with [...]",, P313802,saao/saa15,"[""...] I shall fini[sh ......] ""My [fa]ther who [was] the pr[elate of ...] wen[t t]o Assyria [......] [...] ... [......] [...] where the king [......] [... h]e wrot[e ......] [......] [...] ... [......] [Conc]erning the chief [......] [he has sen]t his whole [arm]y [......] they are go[ing ......] their [......] I shall go to Bit-Hu[......] If [......], I shall go [to ...] 12 magnate[s ......] [hor]ses [......] his [...] before [......] [...] people in [......]",, P314052,saao/saa15,"Let the king, my lord, as[k ...] If not, who would tell [...] in the king's presence? [...] their wings [...] Concerning the wall about which [...] [...] not [......] [th]e men [......] [x] minas [......]",, P313889,saao/saa15,"[...] the king, [my lo]rd [... s]peaks [""...] your work [""...] Why do you not glaze bricks in [...]?"" The [...]-man [ga]ve [...], saying: ""If there is much [...]""",, P313877,saao/saa15,"[......] I asked [......] to Assyria [......] are transporting [......] Ubru-Nabû [... about which] the king, my lord, w[rote to me] [......] which to [...] [......] [......] [...... gu]ard [...] [......] of the k[ing] [......] not [...] [......] I ...[...] [......] Kum[me] [......] did not pas[s] [......] to Si[...]",, P313978,saao/saa15,"Man[nu-ki-...] the bod[yguard ...] Hagal[......] Now the[n I am sending them] to the king, [my lord ......] the bod[yguard ...]",, P314095,saao/saa15,[... y]ou w[rote ...] [... x] hundred corn ra[tions ...] [...] to the town [...] [... li]ft [......] [...] to [......] [...] their oxen [...],, P313920,saao/saa15,"""the king of Ela[m ...] [...] Zer-Babi[li ...] [...] sen[t ...] [...] my father's house [...] [...] at his disposal [...] [...] silver and gol[d ...] [Kalb]i-Ukû [...]",, P314046,saao/saa15,"[which he se]nt [to] Merodach-Baladan, [Bel-iqi]ša has said as follows: ""[The ...]ean(s) [...]",, P314121,saao/saa15,[...... o]f the t[own ...] [...... the town] Ugar-Nabû [......]... the king [......] himself a [...]-man [......] to the land of Ak[kad],, P313903,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant Šamaš-belu-uṣur. Good heal]th to the king, my lord! [Now th]en Bib[u...] is s[ending] two men, mag[istrates of Dur]-Ladinni, [to the k]ing, my lord: [...]nima, chief [...]; [...]nu, ""son"" of [...]",, P313961,saao/saa15,"[......] one person [...] [The king, my lord], knows that my sheep [...] have gone up [to ...]s [...] their vanguard [...] are coming down [... the] officials [......] me",, P313860,saao/saa15,"[...] I should have heard [...], (but) I did not he[ar it]. [Concer]ning the garde[ner ... about wh]om the king, my lord, [wrote to me], six men [......] [wi]th the men [of ...] g[ave] orders [...]",, P313844,saao/saa15,"[...] watch [...] I will com[e for my wo]rk assignment. [Let the king, my lord, n]ot say: ""[He is] not [...], he does not do any [work], he does not [...] leg [...]!"" Now I have [...]ed the royal bodyguard [... who] came [...] (by) the gods of the k[ing, my lord] [...] I asked and I as[ked ...] [...] he did not give [......]",, P313856,saao/saa15,"T[o the king, my lord]: your servant [NN]. Good heal[th to the king, my lord]! The king, my lord, [wrote me]: ""The daughter of [NN] is coming, and there are many men [and women] wi[th her]. Let them eat [bread and drink] wi[ne], [......] sweet [oi]l"" —",, P313989,saao/saa15,"[The king, my lord, can be] glad. [Concerning N]N [about whom the king], my [lord, wrote to me], [......] ... [...] [......] the re[st]",, P313821,saao/saa15,"[NN], a citizen of Babylon has said [as fol]lows: [""Merodach-Bal]adan has said: ['...] I will kill you!' [... w]hat work of [NN] [... w]ith him do! [......] to Mer[odach-Baladan] [...... g]o! Merodach-[Baladan] [......] to the [...]",, P314192,saao/saa16,[......] We will take [......] garments [......] three [...... We will ma]ke,, X900230,aemw/ugarit,"",, P313776,saao/saa15,"[......] ... ""[...] [......] ""the fort sho[uld be ...] [......] ""it [should] be watched over; and [...] [......] ""fetc[h] for your watch [...] [...... ""F]ear [not], be con[fident]! [......] ""Gua[rd] this [fo]rt!"" [...... Th]is is what he c[opied] from it. [......]... knows [...] [......] let him guard, and [...] [......] before the (city) gate of [...] [......] ""the out[er side]",, P313829,saao/saa15,"[......] Let them bring [them down ...]! [I] sent [... the pr]efects of [...], and they brought [them to me]. They are [inci]ting them against me [...]. [I]ati' says: ""[You have ...] us [our] corn tax, (but) you have not su[pplied our] deficit(s) [for ...] years!"" [...] to [...]",, P314111,saao/saa15,[......] the son of Zer[î] [...... t]o him [...] whose arm therein [...] We rejoiced [...] there is [... up]on him,, P314044,saao/saa15,"[To] the king, my lord: your [servant] Šarru-emuranni. [Good hea]lth to my lord! [Concerning ...]šunu [...] [......] the amount [The king], [my lord], should question him.",, P313912,saao/saa15,"in the presence of the king, [my] l[ord ...] barley rations in [...] to Bel-ša[rru-uṣur ...] saying, ""[...] barley rations and what [......] [the t]own [......] set asi[de ......] will hear [......] will retrieve [......] let him mov[e ......] to the kin[g ......] and [......] [......] I will give him",, P314096,saao/saa15,"[......] Ennet-Aššur [......] ""corn rations [...... c]amels [...... the ki]ng [......] Why should I [......] You should",, P314126,saao/saa15,did not ass[emble ......] 6 days [...] The king of Elam [has ......] to Merodach-[Baladan]. When [......],, P314000,saao/saa15,when from [......] I came [......] opposite me i[n ......] I went [......] the Gambul[ean(s) ......] and Mar-[......] the chief eunu[ch ......] and the Chalde[an(s) ......] opposite me [......] which the ki[ng ......] [... will o]ffer [......],, P314077,saao/saa15,"[...] kil[led] my [...]s [...] my servants [...] [...] I said to them: ""[...] [... M]alakean(s) [...]"" [They did not] agree but said: ""[...]."" [What is it th]at the king, [my lord, says]?",, P313810,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health to] the king, my lord! A certain [NN ... along with] his [ca]ptives has deserted [to me]. I attended [... th]e Hamranean(s) [... and s]poke [with him thus]: ""You are a deserter — [...] you?"" [He said]: ""Why [...]? ""[......] the men [...] ""[......] Jupiter [...] ""[...] among the magnates [...]. ""[I want to tel]l it in the [king's] presence."" Now then he is on his way to [the king], my [lo]rd. [The king, my lord, should] question him.",, P314061,saao/saa15,"[......] their messenger [......] came [before m]e. [I shall w]rite [to the king, my lord, ... whatev]er it is. [...... Merodach]-Baladan [......] the king, my lord [......] speak [......] to do [......] us [......] their [w]atch [...... r]eport",, P313986,saao/saa15,[......] Now he [......] of the distric[t] [......] he (and) the govern[or] [......] this [......]s of the town Ib[...],, P314086,saao/saa15,"[... Kal]bi-Ukû [...] the street [...] is good [...] we did not expand [... g]o [...]... [... the king, m]y [lord,] knows [that ...... en]ter the streets [...] not [...]",, P313966,saao/saa15,"""sur[ely ......] ""...[......] this cit[y ......] ""to [him]se[lf ......] ""seized [......] ""...[......] ""all [......] ""the riv[er .......] ""the chief [.......] [...... sa]id to me: ""100 chariots [......] [......]s to [......]",, P314018,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant B]el-eriba. [Good health to the king], my [lo]rd! [......] Adda-rami [...... be]yond [......] [... the king], m[y] lord [......] ... [...] [...... r]un around with [...] [the ...] which I bought, [the ... of] the caravan brought. [...... Re]ally, now [......] horses [......] three horses [......] about three horses [....... go]t angry",, P313939,saao/saa15,"""Wh[y] did you send me [......]?"" I have written down [......] l will write [......] 290 h[orses] I have seen [......] he we[nt ......]",, P313892,saao/saa15,"[......] his towns [......] ... [... ...-ahh]e-lešir [...] the paths Let them give me [th]is [..., and I will ...... d]o the king's work. The enemy [......] 10 towns [......] the temple of Nergal [......] the yield of his threshing floor [......]s in ...ing the seed [...] became good [......] Kar-Šamaš [... bec]ame good [... they culti]vated",, P314019,saao/saa15,"[Now then] my [messenger] is taking him [to the king] my lord's [presence]. Let him speak [be]fore the king, my lord, [whatever ...]. [...] his acquisition [...] he has entrusted in my care [...] on account of it I [...] [...] I shall return [...]",, P313946,saao/saa15,and [......] I lift[ed ......] I placed [......] treasury [......] the copper utensils [... which] he lifted [......] it is placed [in ...] Let a [...] come [...] [wr]iting-board [...] [t]o [NN ......] will bring in [......] will put in ord[er ......],, P314129,saao/saa15,[...] the lady Barsip[itu ...] [...] letter [...] [...] has sen[t ...] [...] as in [...] [......] is sa[id ...],, P313976,saao/saa15,"com[e ......]. [A]s the king, my lord [w]rote t[o his servant], in [this very way] we shall spe[ak] with them and encourage [them]. And what ...[......] [......] who [......]",, P314137,saao/saa15,[...] does [...] [...] of Il-yad[a' ...] [...] their [...] which he [...] [...] ... [...] [... Conc]erning the new[s ...],, P313983,saao/saa15,"""his purchase [......] ""he t[ook] one third [......] ""the other half [......]."" Naṣib-i[lu and NN] heard this and ca[me ...] from his servants [......] was delayed [......] ""You [......]",, P314128,saao/saa15,"of [......] ""[......] bows [......] Cuth[ae]ans [...] come [......] ... animals [...] [bri]ng and s[ell them] for money",, P314014,saao/saa15,"[...] Aššur-be[lu-...] [... wr]it[ing-board ...] they (are) th[ere. The ... which] I had fetched [...] under the kin[g's] aegis, I have le[ft in] the province.",, P313916,saao/saa15,[...] mule express [...] [...] my teams [...] [...] I with [...] [... the pr]ovince of Arrapha [...] [... t]his [...] my team [...] [...] my teams [...] [...] teams ...[...],, P314127,saao/saa15,have remov[ed ...]s [cer]tainly Belšunu [...] their [...] and their oxen [...] [the Puq]udu have [...],, P313880,saao/saa15,"in [......] of the [......] [......] ""the [......] ""I did not [......] to [......] the king, my lord, [......] When [PN ......] produc[es .......] the work [......] which we [......] 12 cu[bits ......] today [......] another [......] the ground [......] On the 3rd day [......] we se[t to work ......] the work [......]",, P313988,saao/saa15,[......] my [......] let them remember [......]s [......] to the king [......] Shalmaneser (V) [...... D]er [......] Chaldea,, P313852,saao/saa15,"the deputy [... and ...] of the lady [NN] the servants [...] brough[t ......] We received [... and] brought [them] into the city [...]. [Perhaps] the king, my lord, [will say]: ""[...] two hau[berks ...] one shiel[d ...] one bow [...] four axes [...] a mural crown of [...] a boss of [...] three shekels [...] a string of beads [...]",, P314224,saao/saa16,"",, X900216,aemw/ugarit,"",, P314084,saao/saa15,[... t]his [...] [... l]et them send 40 able-bodied men [...] ...[...] [... in] their house [...] [... t]o the town of the vizier [...] [...] this [...] und[er] [...] Dam[uneans] [......] on [...],, P313783,saao/saa15,[...] the city Birati [...] cavalry [...] will bring in [...] outriders [...] to Dur-Šarrukin [...] do [...] once [...] it/she [...]s [... the king my lord] knows [that w]e are the king [my lord's servant]s. [......] him/his [......] deficit,, P313887,saao/saa15,"where two, where three [......] of the king [......] he borrow[ed ......] threw before his horses [...] where horses [...] they took away the straw of the house [...] the former from [......] he sea[led ......] Now ...[...] the horses of [......] all the [......] three [......]",, P313969,saao/saa15,[...... The Ru]'ua [......] took (from) him [...... E]lam [......] he does; as [......] [...... c]om[e(s)],, P314042,saao/saa15,"They have bound [the ...] of the men [who] defected to me, and they ref[use] to eat bread in my presence, saying: ""Why [... NN and ...]-palu'a-ikšud [...]? ""What [......] to [......]",, P313911,saao/saa15,"[Your servant Ma]rduk-šarru-uṣur: [Good health t]o the k[ing, my lord]! [...] came[ls ...] [...] ... [...] Now then [I am sending] with my messenger one [...] who saw h[im]. Let the king, my lord, send a [bodyguard] with him [on ac]count of the women o[f the ...] of Dur-Bel-il[a'i].",, P313894,saao/saa15,"according t[o ......] in the cit[y ......] a writing-board [......] to the palace [......] in the domestic quarters [......] They should have sen[t me a sealed order] according to the wr[iting-board], and I would have gi[ven] the barley accordingly, wherever it i[s]. The barley which is in the town Ša[bbu ...]. The rest which is in [...] indeed [......]",, P314100,saao/saa15,"[...] his ears [......] [... A]gain, what I [...] spe[ak] with him [what the king], my lord, does [...] [...] me, saying: ""[...] with [...] [...] assign [...]",, P314008,saao/saa15,"[are not c]ollecting th[eir] travel [prov]isions [...] [...]... toge[ther ...] [he sp]oke: ""[...] [...] king's men [...] [... the] son of Yaki[n ...] [...] Da[...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] I said: ""[...] [...] ... [...] [...] I said: ""[...] [...] yo[ur hea]rt [......] [...] ... [...] [Afte]r he has returned, [I shall wr]ite t[o the king, my lord, whatever n]ews there is. [......]",, P313917,saao/saa15,[... th]at the kin[g ......] Qabaya [...] [w]ho wen[t ...] [crossed] the Tigris [and w]ent [t]o Dur-Ku[rigalzu]. The river [...],, P313924,saao/saa15,"[Now th]en [...] [...] ... [...] [about which] the king, my lord, w[rote to me]: ""Execu[te] the work nic[ely]; ""a work that [...] running [...] [...] of the royal road [...] [...] Babylon [...] [...] silver [...] [...] bricks [...]",, P313980,saao/saa15,"[To the king], my [lord: your servant Nabû-bal]liṭanni. [Good health to the k]ing, m[y] lord! [The land o]f the king [my] lo[rd] is well. [Concerning ... about] which [...] [......] in El[am] [...... s]oldiers [...... has] entere[d] [...... e]arly m[orning] [......] came",, P314016,saao/saa15,"[......]bi (and) his people, [NN ...] (and) her daughter, [...... M]ar-suri, [...... Ada]d-immi, [......] whom the king",, P314039,saao/saa15,"[...] La[...] [has s]eized [......] [......] his face [...] Eṭiru saying, ""Why does Bel-iddina stand [...]?"" Now t[hen I am] no[t giving] the prebend to anybody until the king, my lord, comes to [...] and settles the matter between [us].",, P313910,saao/saa15,"[To the kin]g, [my lord: yo]ur [servant NN. Go]od health t[o the king, my lord]! The Bit-Amu[kaneans] about whom the king, my lord, wrote [to his servant]: ""Let them drag [......]"" — [fr]om her[e ......] [t]o the brothers [......] [th]ey hoist[ed ......] [th]ey are comin[g ......] [...] the town [GN ...] [...] 70 hectares [......] [o]f Bit-Za[bidaya ......] any myrtle [......] have [no]t given to me [......] [I shall] sue them. Let them [......] [and g]ive to me [......]",, P313992,saao/saa15,[......] you [......] they [......] fiel[d] [...] their [...]s [... they de]ported [... ...]... [......] I wrote [......] the work [...... k]ean(s) [... The day] I see,, P313952,saao/saa15,"my lord to [......] of the Bab[ylon]ian(s) [......] Concerning what the king, [my] lo[rd, wrote to me: ""...] six [Babylon]ians to the province [......]! ""[Do] not [......]"" [g]oing [......] [the ki]ng [......] bring u[s ......] power [......] work as[signment ......]",, P314011,saao/saa15,"gives his [......] harv[ests the f]ield [...] [Wh]en therein [...] that [......] in [......] [......] [......] as [......] let them be appointed [......] as relie[f ......] [The ki]ng, my lord, wha[tever ...] [he sa]ys [...] [...] let [the king], my lord [...] [......] [...] the kin[g ...]",, P314153,saao/saa15,"T[o the king, my lord]: your servant [NN]. Good health t[o the king, my lord]! Concerning [......]",, P314149,saao/saa15,"[...] concerning [...] [... the for]t of Mi[nu'] [...] treaty [...] [...] ""the me[n ...] [...] temple of [...] [... b]efor[e ...]",, P314155,saao/saa15,"[I have put the hands and] feet [of Na]bû-aša[red in irons and am herewith sending him to the ki]ng, my lord. [New]s of the son of [Yakin: he is in Bab]ylon.",, P314143,saao/saa15,[I/he brou]ght them in [......] [...] pours [......] [Now th]en I am send[ing my] messenger [......] [...] Nippur [......],, P314151,saao/saa15,"I shall not cut off my visits (lit., 'foot') [to Dur-Š]arrukin. [Let me] measure [...] [...] his presence [... Concerning the s]heikh [about whom the king, my lord], told me: ""[O]n the day [when ... go]es [to Du]r-Šarrukin",, P314175,saao/saa15,before [......] horse t[rainer .......] to [......] the Ki[ssikeans ......] And [......] aft[er ......] to [......] [......] the king [my] lo[rd ......] in Nippur [......] to Borsi[ppa ......] the king ...[......] Nippur [......] all [......],, P314212,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant Il-yada'. Good health to] the king, [my] lo[rd! The f]orts [and the l]and of the king [my lord] are well. [...] in the for[ts] [......] all [...]",, P314177,saao/saa15,"should [......] the son of Ze[rî ......] therefore [......] The heart [of the king, my lord, can be glad]. His father's house [......] the heart [......]",, P314180,saao/saa15,"Now the king, [my] lor[d ...] in Birat[i ...] Bel-ibni in Bir[ati ...] If these three [...]",, P314276,saao/saa15,"[...... of the king], my lord [......] says [......] I waited for the report [of] these [...s] who are in [... T]il-Aššuri, until [...] there",, P314234,saao/saa15,"[...] the king [...] [... I]l-yada[' ...] [...] to the king, [my] lo[rd] [...] with the king, [my] lord [... t]oday [...] ...... [...] [...] ...... [...] [...] the watch [...]",, P314266,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health t]o the king, [my lord]! [Concerning what the king], my [lo]rd, wrote to [me: ""......] your [...], the 'souls' [...]! Do not ap[proach] anybody [...]!""",, P314303,saao/saa16,To our lord: [...]ipidi [...] his [s]ons [...]aya [...] his [so]ns,, X900243,aemw/ugarit,"",, X900558,aemw/ugarit,"",, P314246,saao/saa15,"[......] Babylon [......] before the Kiprê [......] they used to buy [......] they used to pick up all of them [......] them. Later I appointed a eunuch of mine [... wi]th them; [they co]llected [...] and returned 50 camels [......]. [......] corn rations [...... a] messenger and cam[els] [......] I opened [... (and) ...] to them [......] they should bring him here. [Concerning NN about whom the king], my lord, wrote to me: ""[Se]nd him [......] to Guza[na with yo]ur [...]! Let them settle [the ...... f]armers, shepherds [......]!"" — [now NN], a [Guz]anite [......]-ibni, the farmers ...... [......] says: ""I am a citizen of Babylon. [......] to a citizen of Babylon [......] who ...[...] [...... th]eir arms",, P314214,saao/saa15,"To [the king, my lord]: your servant [NN]. Good he[alth to the king, my lord]! On the 12t[h] day [......] of the king, my lord [......] as [......]",, P314253,saao/saa15,[I am herewith se]nding [him ...] [...] Il-yadini [...] of Chaldea [...] [...] a bodyguard [......] the brother [...],, P314241,saao/saa15,"[...] ... in [...] [...] throw [...] [Now th]en I am sending him [to the king, my lord], in char[ge of my messenger]. [... about which the k]ing, my lord, w[rote to me], [...]...[...] [...]...[...] [...]...[...] [......] I entru[sted] the work [...] I [...] the work",, P314195,saao/saa15,and [......] the men [......] Now t[hen ......] they are eating [...]. One [......] and mine [......] in D[er ......],, P314244,saao/saa15,"""[... y]ou(r) [......] in Karall[a ...]. You (pl.) do not pay attention to [what] we write to you, (so) now they have a l[ot] to say."" I wen[t to] Dur-Be[l-ila'i and] e[ntered] into the presence of Nabû-re'u'a. He said: ""The Ellipeans jointly [...] the ki[ng ...]. Why have you [...ed] the town [... and] gone down [to ...? ...] this [......]."" I said: ""I [......] Mar-[......] [He said: ""... y]ou return [...], let them deposit reed [... in Urz]uhina. ...[...] ""[......] have ru[n away ...].""",, P314231,saao/saa15,"is keeping [watch]. The day [I arr]ive on the border, [I shall wr]ite [to the king], my [lo]rd. [NN] th[e ...] is standing guard [with] him.",, P314328,saao/saa15,"[ever since the gods] delivered them into the king's hands, deserters have been escaping to our side from their midst. 600 [...] of th[em] [The king, my lord], may d[o as he deems best].",, P334109,saao/saa15,"[To] the king, [my] lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord! Concerning the people and the goods of Nabû-ahhe-iddina about which the king, my lord, gave me orders, [...] in a[ccordan]ce with the writing-board",, P314329,saao/saa15,"""You have tur[ned your faces] towards [...] Assyria; h[ow] will you treat me tomorrow? ""[...... t]o Dur-Ladinni [...]",, P314218,saao/saa15,[...... t]his [...] [......] [......] I serve [......] sheikh [...... the k]ing [......] [...... i]n Chaldea [......] [...... helps to] escape [......] I sent (word) [...... d]eserters [......] they [co]uld [not] [...... La]nsî,, P334110,saao/saa15,"[To the ki]ng, [my l]ord: [your servant Is]sar-du[ri. Good heal]th to the ki[ng, my lord]! [Concerning the cap]tives [about whom the king], my [lord], wrote to me, the former [...]",, P314295,saao/saa15,"[Concerning what] my [lo]rd, wrote to me: ""Be on the alert until the god has entered [the inner sanc]tum, and let your guard be strong"" —",, P314278,saao/saa15,"[""... who a]cts in this manner. ""They were entrusted to one another like the horns of [...]; they have [not] been organized [into] royal contingents [l]ike the deportees [...]."" I together with [...] she/you will li[ft .....] I shall d[o t]his [...] [The k]ing should not s[ay ...] [fr]om the eunuchs [...] [N]ow four [eunuchs ...]",, P334075,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Ninua. Good health to the king, my lord! A bodyguard should be appointed in the service of the scribe and the recruitment officers, to fetch and give them their men. The king, my lord, knows that the horses under me have died. The king should qui[ckly] send one of their riding-horses under me. The trainees came with me and I appointed them in the service of the recruitment officers. Should the king, my lord, (wish to) summon them, they are in Calah at the disposal of the recruitment officers.",, P334105,saao/saa15,"[T]o the king, my lord: your [servant] Issar-duri. Good health to the king, my lord! Concerning the cavalrymen of Nibê about whom the king, my lord, wrote to me, we were already in Media (when) the le[tte]r of the king, my lord, came t[o m]e. [...] I se[nt (word) ...]",, P314215,saao/saa15,"[......] ""[...] [......] ground to [...] [......]... against u[s ...] [......] after [...] [... cam]e [and reported] as f[ollows]: ""The cities [...] [......] upon [...] [......] fod[der] [......] the exempts [...] [......] ""Naṣib-[ilu ...] [... W]hy [did] Nas[hur-Bel ...]",, P314296,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health to] the king, m[y] lord! [...] of Arrap[ha] [...] in the cities [...] [...] to the king, [my] lo[rd] [NN the] bodyguard [...] [...] ... [...] [... The d]ay that [...] Arra[pha] [...] he part[itioned] the fields [...] one [...] [... the king], my [lord] should know [......] Let the king, my lord send (word) [to ... that they should br]ing me ...[...]. Let them [...] them wor[ds] and let them com[e here and do] their [work]! [Concerning ...]nanu [...] [...] ... [...] [...] bord[ers]",, P314274,saao/saa15,"[... which] I s[ent t]o him [......]... I (am) [...] [......] I got afraid of [...] [......] ... the day [...] [......] a prefect of the [...] [...... f]or 10 minas of sil[ver ...] [......] Now then [...] [... N]N, the ... who [...] [NN, the ... o]f Calah, of the banque[t ...] [...... are] in my presence, arrest[ed]. I [am sending them] to the king, my [lo]rd [......]. [......] the messenger of the gove[rnor] [... has not c]ome [......]",, P314242,saao/saa15,"Now then [......] to [...] in the middle of the land of Sik[ris ...] We departed from there [......] We entered [...]. Paukku [...] was brought to meet us [...] He was running, saying: ""[...] of Karkar[hundir] wooden wall [......] what[(ever) ......] we appointed [......] afr[aid ......]",, P334169,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Nergal-eṭir. [The be]st of health [to] the king, my lord! [The retr]ieval of ilku dues which the king [im]posed on me — [...] 30 oxen, [x] sheep from Pa[rs]ua",, P314286,saao/saa15,"""in your hands. [The king should hear] what [I] have to say."" Now then I am sending [him] to the ki[ng my lord's] presence. Let the king, my lord, que[stion him]. [...... said to me] as follows: ""The watch of [......] ""during the days [of ......] ""I have rul[ed] the country [......] ""should be confident [......] ""During [......] I have not [......] a let[ter ......] ""[......] and a le[tter ......] before [......] The messengers [whom ......] to the son of Ze[rî ......] [have not] yet [returned ......] of the bod[yguard ......] the messengers [......] in the presence [......]",, P334167,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Nergal-eṭir. The best of health to the king, my lord! The land of the king is well. The king, my lord, can be glad indeed. The bodyguard came to me on the 6th of Iyyar (II). The horses set out on the 7th of Iyyar.",, X900247,aemw/ugarit,"",, P314292,saao/saa15,"I have ...[......] Concerning what the king, [my] lo[rd, wrote to me]: ""Let the pr[elate and the ...] of Sippar co[me into your presence], and let [them] sp[eak ...]"" — he has come once [... but] his brother did not [come] with him. He spoke [with me]: ""Let me go [to the Palace ......, and let him go (there)] on [his] o[wn]."" Now then [I am sending him] to the king, [my] lo[rd, in charge of my messenger]. Let [the king, my lord] speak [with him ...]",, P314336,saao/saa15,"seed corn [......] Let the king, my lord, send (word) t[o the ......] arou[nd ......, that they ... to me] corn rations. Th[is] year [......] Be attenti[ve! ......] my lord [......] constantly [......] of Kar-[......] the king [......] [...] I have wr[itten to] the king, my lord [...]",, P314326,saao/saa15,"[To] the kin[g, my lord: your servant] Nabû-[duru-uṣur. Good health] to [the king, my lord]! The city of D[er and the fo]rt [are well]. The bod[yguard NN ...] [... in(to) my p]resence [......] [...] N[N ......] Let the king [my lord] send [to] us [for ...] days [NN and ...]zû, the eunuchs [of ...], and let them [......] to the patient. [...] should go [to De]r [...]. [Alternatively], the king, my l[ord], should come with [......]; he should sp[e]ak [with the king], my lord. [... the cit]y of Der with the ki[ng] [...] 5 Babylonians [...] are going up [...] a Babylonian [...] the royal seal [...]",, P334106,saao/saa15,"[To] the king, [my] lo[rd]: yo[ur servant] Issar-du[ri. Good he]alth to [the king, my lord]! Concerning the [palace] manager of Arrapha ab[out whom the king, my lord], ga[ve me] orders, now then [...] 1 writing-boa[rd ...] 1 writing-boa[rd ...] which he [...] 1 writ[ing-board ...] 1 writ[ing-board ...] which I [...] [I have ...ed] the palace manager and [...] to the pres[ence of ...]",, P314289,saao/saa15,"to [......] of the eunuch [......] including those of the son of [NN ...] there I op[ened ......] letters [......] to me [......] which they brin[g ......] with them [......] I se[n]t [......] the Baby[lon]ians [...] letters [......] they bring [......] Perhaps [the king, my lord, will say: ""...] do you [...]?"" from ther[e ......] there i[s ......]",, P314251,saao/saa15,"[......]... the m[en] [......] we [...] [...... we] kil[l]ed him [......] we returned their [...] [......] their [...] and their equipment [......] they [le]ft [......] of Qirbit [......] in [...] [......] six caval[rymen] [......] thirty she-ca[mel]s [...... a]re setting out [...... no]w then [...] [......]... [......] six priests of theirs [......] there [......] ... [......] cuts [......] the king, my lord",, P314312,saao/saa15,"(I swear) I have finis[hed] the wo[rk assignment ...] of Nis[an (I) ...] and have given him the [...] of ...[...]. Now, in accordance with [what the king, my lord] wrote me, [I shall be] before the king, my lord, b[y ...]. As long as the king, my lord, [...], let the king my lord summon [...] and see (for himself that) it is beyond my power, and let the king my lord support me. [I]f it is beyond my power, [the king] my lord himself should see it. [Sho]uld I be able to finish it, [...] [...] fish [...] [...] ... [...] [...] Rimutu has taken [......] Babylon [......] boats [......] before [......] it is",, P314301,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant] Nabû-belu-[ka''in. Good health] to the kin[g, my lord]! [The land] of the king [my] lo[rd is well]. [New]s of Hu[mbê]: he is still [in] Akk[uddu]. [...... o]f Elam [......] Akk[uddu] [......] them the[re] [......] the king, [my lo]rd [......] this [...] [...... o]f Ašpa-[bari] [......] there [...] [......] [...] looks [......] Concerning [NN about whom the king, my lord], wrote to me:",, P314171,saao/saa15,[...] which I [......] [...] the chief merchant ... [...] who incites his equal [...] you [...] this matter [...] is not [...] for me and my Palace,, P334108,saao/saa15,"[To] the king, my lord: yo[ur servant] Issar-dur[i. Good he]alth to the king, [my lo]rd! We [watc]hed for the gods on the [2]9th [day]. There were clouds in [the sk]y, and therefore [w]e did [not] see (anything). How[ever], my messenger who has been staying [in the presence] of Marduk-šarru-[uṣur has] now [...]",, P334097,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Sîn-na'di. Good health to the king, my lord! I have no scribe where the king sent me to. Let the king direct either the governor [o]f Arrapha or Aššur-belu-taqqin to send me a scribe.",, P334111,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Nabû-remanni. Good health to the king, my lord! I met a messenger from Parsua (who told me): ""The Zalipaeans have come forth; they have come forth with 100 ho[rs]es in their hands. Four men from among them ran away to the desert and came to Nikkur, (where) they said: 'We have brought horses from our country, but the Mannean has detained (them) inside his country.'"" I am now writing to the king, my lord: Let the king, my lord, send a bodyguard to listen to what the Zal[ipaeans] have to say. Perhaps they will bring [the horses] out. I shall supply the [de]ficit of the king, [my] l[ord].",, P314230,saao/saa15,[...... the to]wn Rištea[na] [......]s answered [Either] a 'mule-house man' [or] a 'qiqî-house man' should come [t]o me [...] ... and water [in road st]ations [......] them [......] [...... the Eu]phrates,, P334103,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Issar-duri. [Good] health to the king, my lord! [Concerni]ng Nabû-šumu-iddina and Nabû-eriba, the physicians [about whom I sp]oke to the king, my lord, now then I am sending them [care of] my messenger to the [kin]g my lord's presence. Let them enter the king my lord's [pres]ence, and let the king my lord speak with them. Truly, I have not disclosed nor told them where the king, my lord, is sending them. Šamaš-belu-uṣur wrote to me from Der: ""Should we really not put any inscriptions in the walls of the temple?"" I am now writing to the king, my lord: let one inscription be written and sent to me (as a model), and let them write the rest according to it and put them in the walls of the temple. It has rained abundantly and the crops are fine. The king, my lord, can be glad.",, P314304,saao/saa15,"[......] of the city Ur[iakka ...] [...l]î, the city-lord [of ...], the one who was placed [......] instead of [NN, ....... has run away] to Šaparda. [......] they have not agreed [......] to give [......] no [on]e of them has come [......]. [......] of Daltâ [......] does not accept [......] I came [......] until my presence [......] is established [in] the country [...... the]reafter my tribute [...... th]e deportees [who .....], their houses, [their ...], their stored corn, [...... th]eir [...] from [Pa]rsua",, P314200,saao/saa15,"in the presence of [......] Mannu-ki-Adad, the [......] has made [......] ar[rived ......] terra[ce] house [......] of ...[.....] my inside [......] not [......]",, P334202,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Šarru-emuranni. Good health to the king, my lord! The fort is well. Perhaps the king, my lord, will say: ""What is the news of the son of Zerî?"" Previously they told me that he has gone to the Puqudu. Now the second time they have told me that he is in Uruk. My messenger has gone to Sapia; after he has come back, I shall send a full report [to the king, my lord], wh[atever n]ews [there is. The king], m[y lord, can be] very [glad]. [The mes]senger [......] tax [...] Adinni [...]... there are fifty who came here and are building houses for themselves. I told them: ""Everybody should build himself a house, enter it, and live in his house.""",, P334099,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Šamaš-taklak. Good health to the king, my lord! Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""Write down the number of your horses by [...] and by deserters, and [sen]d it to me"" — [I have (already) given] over to the king, my lord, the horse(s) of the deserters [of las]t year. [This] year seven horses [have deserted to m]e. And concerning what the king, my lord, [wrote to me: ""...] your men [...... h]orses"" — [... the re]cruitment officers of my country [the ...] are in [his] cha[rge, and the horse]s are in charge of the prefects of the recruitment officers and of the scribe. Let the king, my lord, make it crystal-cl[ear] to them that they must b[ring] the men and ho[rses] to me. Not [one] recruitment officer should be late. Let them [quickly] bring [the men and] horses [to me]. [...] from the fort [...] to the other side of the riv[er ... there are] n[o] men with me. They have been delayed in the country. We ke[ep] our watch. The king, my lord, can be glad.",, P314167,saao/saa15,"[... y]ou return [...] [...] the king, my lord [...] [... to] Der g[oes ...] [...] to his left [...] [... M]eturna [...]",, P314288,saao/saa15,[... o]f the king [...] you did not send [... to] his lord [... when] he entered [my presence] [...] they d[o ... i]n Der [......] ... [...] [......] he wrot[e] [......] as i[f] [...... he c]ame [...... wh]en you sa[id] [...] there is [... in the Pa]lace [did I not s]end [...] to you? [... who/which] goes [...] [...... wh]en you sa[id] [......] whom [......] king [...] [......]... [... c]ame [...]. When we were staying [......] [......] they returned [......] with reference to Jupiter [...... m]y [bo]dyguard [...... the bodyg]uard [...] [......] I sent [...]... to [......],, P334163,saao/saa15,"Sapiku, Aqaba, La-baši, Zaqiru, and Bel-le'i, a total of five men from Darati, have spoken thus: ""We bear the responsibility for Darati. We shall bring Sa'eru and whatever men are loyal to him into the city by means of tunnels, capture Darati and give it to Marduk-šarru-uṣur. Let them work on the houses. At a house which lends itself to the work we will cut a tunnel inside, and we shall bring in the men through it. They should work on (the houses of) Eriba and Sîn-duru-uṣur. ""After one of them has by studied words entered Darati, we shall bring the men in through the tunnels and capture the city. As to one of them who lends himself to the work, he should go and enter Darati. Let Marduk-šarru-uṣur come at late night and surround the wing of Atâ."" He says there are no men who are not loyal to Sa'eru in Sapiku's house. He says Merodach-Baladan will not come to their help. ""I have repeatedly gone to Merodach-Baladan, saying: 'Let your horses come, and let them be a fort for us.' He has not agreed, but said: 'If it is your heart('s desire), oblige!'""",, P314298,saao/saa15,"[...] messenger [......] [...] to the king, my lord [......] Let [......] to a eunuch. [Concerning the ...] of the towns Izuzu, [...], [B]ienši, I[...], [...] (and) Urumeq[a about which the king, my lord, wr]ote to me: ""[W]rite down and dispatch to me the fie[lds ......]"" — [now then] I have written down [the fields and am herewith sending (the relevant information)] to [the king, my lord]. [Concerning what] the king, my lord, wr[ote to me: ""... f]rom the [......]"" —",, P334201,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Šarru-emuranni. Good health to the king, my lord! Babylon, Borsippa, [and] all the [...] civilians are well. [The king, my lord], can be glad. [Concerning the ... ab]out which the king, my lord, [wrote to me] [I shall wr]ite [...]. [... in K]iš. It is a matter of the k[ing] and the palace, that is why I wrote this to the Palace. I sent the letter to the Palace on the 25th of Tishri (VII).",, P314293,saao/saa15,"[...... wh]at [......] the Ru['uean(s)] [...... sp]eak [Now the]n to [...... we]nt [......] the me[ss]enger [......] (He said): ""I shall send [...... Mero]dach-Baladan [......] I shall fetch [......] we arri[ved] [......] said to me. [Now then] I have written [to] the king, my lord; [the king, my lord], may do [as] he deems best. [Perhaps the king], my [lo]rd, will say: ""[Wh]ere is [the king of Elam]?"" He has set out [......] and gone [......]",, P334204,saao/saa15,"[To the kin]g, my lord: [your servant] Šarru-emuranni. [Good hea]lth to the king, my [lord]! Bel-iqiša [brought in] his [hand]s (a letter sealed with) the golden [signet ring] of the king, saying: ""If you [are] at ease, [co]me!"" [No]w then [I have ap]pointed [a gu]ard [wi]th him, [and c]ome.",, P334117,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord! The scholar who is in my service — the treasurer wro[te that ...] will enter [with] the sch[olar].",, P314343,saao/saa15,"""Organize [......]!"" [...] ... of the king, my lord, all its [s]heep, all i[ts] fields and all its water [...]. Are there (any) cities [that ...]? [...] ... [...] [...] the king [...] they have written them down; [...] of the king, my lord [...]. And the water of ... is [...] Now [then I have ...ed] their [...]s [... the ...]s of the king",, P334107,saao/saa15,"[T]o the king, [my lo]rd: your [servant] Issar-[duri]. Good health to [the king, my lord]! [Concer]ning Bel-iqi[ša ... ab]out whom the king, my lord, wr[ote to me]: ""Give him prov[isions!"" — now then I have given to him] four oxen [...], [x] hundred (homers) of barley [...], [x hect]ares of land i[n ...] [The re]st of [..., everything] that the king, [my lor]d, commanded, [is ... at] my disposal.",, P334020,saao/saa15,"To the vizier, my lord: your servant Nabû-šumu-iddina. Good health to the vizier, my lord! The Urukeans [...] lawsuit I am herewith sending [him to th]e v[izier], my lord. Let the vizier, my lord, establ[ish] his case.",, P334155,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Aššur-belu-[taqqin]. Good health to the king, my lord! Concerning the people of Hazannu about whom the king, my lord, wrote me, I have now gathered them all, written them down by name, and am herewith sending them to the king, my lord: Ubaru, his brother Nabû-bani, one suckling son, two women, total 5; Palihka-libluṭ; Nabû-aha-ereš, his brother, one son of 4 spans, two women, total 5; Zazaya, one son of 4 spans, one woman, two daughters, total 5; Harranû; Amat-Bel-uṣur, one son of 5 spans, three women, total 5; Na'id-bit-Šeriga, his brother Nabû-nadin-ahi, three women, total 5; Bel-lamur, his brother Anu-ereš, one woman, total 5; Iqišaya and Rihani, fowlers, one son of 3 spans, two women, total 5; the woman Paltaṣi and her sister, total 2 daughters of Hazannu. In all 12 able-bodied men, one son of 5 spans, two sons of 4 spans, one son of three spans, one suckling son, 15 women, two daughters, all told 35 men and dependents. Five out of them are missing; three have been sold for money to Babylon. [Wh]at has been given to the house of Il-yada' we don't know. However, there is definitely only one servant of his among all these people. As for the rest, the king, my lord, may ascertain by inquiring that they are not servants of his. I got afraid of punishment when the king, my lord, wrote to me: ""Should you lose even one of them, know that you shall bear the blame on account of (all of) them,"" so I am bringing out and giving away all of them.",, P314311,saao/saa15,"[about which the king, my lord, wr]ote to me: ""Let them excavate it and remove it downwa[rds]"" — [on the x]th day it rained there for the first time, and just now hai[l] has fallen [fr]om the mid[st of the sky]. [I have written t]o the king, [my lord ...]",, P334168,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Nergal-eṭir. The very best of health to the king, my lord! The land of the king is well. The king, my lord, can be glad indeed. The messenger of Daltâ has [l]eft for the king, my lord. There are [x ho]rses [in] his charge. He is accompanied by a dispatch rider.",, P314384,saao/saa15,[... are e]atin[g ...] [...] whatever [st]raw there is [...] [...] lift your eyes [...] [...] Nabû-belu-ka''in [...] [... y]ou (pl.) and he [...] [...] ... in [...] [... the] scholars [...],, P314290,saao/saa15,"[......] distribut[e(s) ...] [...] corn tax [...] [... the s]cholars whom the king, [my] lo[rd] [......] gives [...... go]es [......] [......] Aššur-iddina, their prefect, holds [1]00 (hectares) of land and three orchards",, P334077,saao/saa15,"[To the king, my lord: yo]ur [servant] Mannu-ki-Ninu[a. Good health to the king, my lord]! The land of the king my lord is well. [Concerning the Zabg]agaeans about whom the king, my lord, wrote to me: ""Inquire and observe their comings and goings, and write to me!"" — they have now returned from the house of Daltâ, entered Kuluman with their brothers, and are staying there. And when I went and concluded a treaty with the Kulumaneans, and pacified them, they too (= the Zabgagaeans) [mad]e peace with them. They appealed to me on account of Zabgaga, saying: ""Return our ci[ty-lord] and [ins]tall him ove[r us]!"" I [told them a]s the king, my lord, [had wr]itten to me: ""The k[ing] has taken your ci[ty-lord ......] [... the] Mede seized him [......] [o]f Zab[gaga ......] I shall give you [......] [retur]n you [......] [...]...[......] [......] [After] I had told [them] (this), th[ey said]: [""......] to go out of Kul[uman]. [......] of [Asr]ukanu and o[f NN] [...... of GN] (and) of [S]ikris [......] For peace's sake, they should not cut off the[ir] messengers [... from] my [presence. I dres]sed them in [purple] garmen[ts], put silver bracelets [on their wrists, and] sai[d to them a]s follows: [""Just] as [you] previo[usly stood at the dis]posal of Nabû-belu-ka''[in, found out wha]tever there was to report and [tol]d it to him, [in like] manner [stan]d now at my disposal and send me whatever news [of th]e Medes you hear! I shall protect you just as Nabû-belu-ka''in protected you and shall say a good word about you before the king, my lord."" And they said to me as follows: ""The king o[rd]ered us to stand at the disposal of the governor of [Kar-Šarrukin], so we shall no[w] stay [at your disposal]. We [are the king's subjects]."" [...... wh]om Nabû-belu-ka''in [......] I sent [... to them, saying]: ""[......]."" [They ...ed] before [me ......]: ""Concl[ude a treaty ......] with [us ......], so we shall [...] our [...]s."" They also said: ""As for you, come with your [...] and conclude the treaty with us at the upper border of Satarnu. We have made peace."" [Now] then I am speaking kindly [with] them until the king, my lord, [se]nds me further instructions.",, P314188,saao/saa15,[...] not [...] upon it [...] governors [...] [...] I fetched [...]. As to [...] did I not tell you [yo]ur [...]? [...] I discharged [yo]ur [...] [... m]any [...],, P334114,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord! Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""Why have you appropriated towns and fields of Il-yada' in the province of Arrapha and in Šamaš-naṣir?"" — what towns of his have I taken in the province of Arrapha? As to Šamaš-naṣir, did I not appeal to the king, my lord, that it be given to him? The king, my lord, (however) gave Šamaš-naṣir to me, saying: ""[Gi]ve (him) a town in its stead."" The town I gave him lies right [a]head of his city. Is Šamaš-naṣir (as much) [at] my disposal? And he is appropriating its villages! [I]f the king, my lord, commands, I will choose [a town], and [he can g]o and enter it, (and) re[turn th]is [town]. [... Let me] and him [... and ple]ad our cases in the presence of the king, my lord, [and let] the king decide between us. For 15 days [in Tis]hri (VII) I was in the presence of the king my lord, [and he w]as there too. He should have appealed while I was [the]re, and we should have spoken with each other. Why did he appeal to the king only when I had come here? Now the king, my lord, should write to Il-yada' that he come [t]o the review. I shall come too and bring my witnesses with me. Nashur-Bel should come and arbitrate between us. Let us litigate with each other, and let the king decide between us. As to Sumaya about whom the king, my lord, wrote to me: ""A servant of Il-yada' from Mandiru has gone with him, let him gather his [brothers] and (then) go away"" — he should not go [...] and make trouble [......].",, P334076,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Ninua. Good health to the king, my lord! The land of the king my lord is well. The Medes around us are peaceful, and we are doing our work. Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""Go to meet Šarru-emuranni, he will entrust you the son of Ludû. No human being must see him until you have brought him into Kar-Šarrukin!"" — I went into the Pass to meet him, and he entrusted the son of Ludû to me. Nobody saw him before I had brought him into Kar-Šarrukin. And concerning what the king, my lord, wrote to me: ""Write to Ludû: 'They have wri[tten to me] about it angrily from the Palace, saying [......]'"" — ""[...... and] lay [it] in Kimar!"" [The ...s] are all peaceful and doing [their work]. Concerning the people of [NN] about whom the king, my lord, wrote to me, I have writ[ten] to the son of Irtukkanu. If he sends the people, I shall send them to the king, my lord. If not, I shall write to the king, my lord, whatever it is. As to the harvest about which the king, my lord, wrote to me: ""Why have you not written to me how it is?"" — the harvest has sprouted, (but) the ... is badly ravaged ..., and it is raining and snowing continually.",, P334116,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord! The report [on the Elam]ite which [I s]ent t[o the king] [......]s [......] [...... Nabû]-iqiša [I shall s]end [......] of the king of Elam. [Now th]en I am sending to the king, my lord, the letter of [Na]ṣibi that came to [Nabû-iqiša]. I went as far as Meturna with Il-yada', passed those people through, returned, and met Balaṭî on the 9th day in Dur-Bel-ila'i. Now then I am going where the king, my lord, sent me to. I have sent (word), and my king's men are on the alert. Let them quickly send me a copy of this letter of Naṣibi so I can send it to Nabû-iqiša.",, P334115,saao/saa15,"[To the ki]ng, my lord: [your servant Na]bû-belu-ka''in. [Good health t]o the king, my lord! [The letter which] the king, my lord, [se]nt to me, saying: ""Dispatch a copy of it [to] Nabû-iqiša, and let him copy it and [disp]atch it [t]o the royal delegate of Araši"" — the letter of his [which] he dispatched [has disappeared] from the hands of his messenger, and no[bo]dy knows [...]. Two [...]s who came ... [have to]ld me: ""The king, my lord, [...] the cohort commanders [who we]nt (there); they have been ki[l]led. [...] has collected them, they are [......]"" [The king's magnates who we]nt [......] have entered [E]llipi.",, P334203,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Šarru-emuranni. Good health to the king, my lord! The fort is well. Concerning the horses about which the king, my lord, wrote to me: ""They should go to Qudanati"" — I have equipped ten lone horses and sent a cohort commander with them. There are many Babylonians and Borsippans who pass there; should they take hold of them? As the king, my lord, commands. As to the rec[ruitment officers] about whom the king, my lord, wr[ote to me]: ""Why have they left their w[ork] and r[un away]?"" — they have certainly not run a[way]. When the king, my lord, set out, the [...s] received them and re[lea]sed them. Now that the king my lord is staying overnight here, they will come and comp[lete] (their work).",, P334536,saao/saa15,"[T]o the king, my lord: your servant Šarru-emuranni. Good health to the king, my lord! Sîn-iddina said like this [in] my audience: ""The Chaldeans have not let us cultivate corn."" [N]ow the king my lord [should ...] the Chaldeans [...]",, P314269,saao/saa16,[......] why [......] an ox [......] now,, P334074,saao/saa15,"[To the king], my lord: [your servant] Mannu-ki-Ninua. [Good heal]th to the king, my lord! The land of the king my lord i[s well]. [Concerning what the king], my lord, wrote to me: ""[Go] to Media [wi]th the magnates!"" — I went with them. [The god]s of the king provided peace, and we returned [s]afely. I am (now) here in Kar-Šarrukin. I am building the grand hall with whatever bricks have been glazed, and we are cultivating the arable fields and doing our work. The king, my lord, can be glad. Also, on the first day the magnates fetched from outside whatever bricks were left there, and delivered them to me. The outer city-wall is finished and plastered. They [came c]lose to it and [pla]stered it from boats.",, P314280,saao/saa15,"they lift [......] Likewise, as the people [...], the king, my lord, should have written: ""Inspect [...]!"" He should have [chec]ked what [...]; if it was g[ood ...], he should have angrily said to my equal [...]: ""[...] 27 [...] with [......]"" (He said): ""[......] that which [......] to the king, our lor[d ......] my brothers before [......] As [I was] in Bab-bitqi, he came and to[ld me: ""......]""",, P334178,saao/saa15,"To the ki[ng], my lord: your [ser]vant Aššur-belu-uṣur. Good health to the king, my lord! Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""Set out with your troops and tribute, and come"" — I shall do my best to set out with the troops and tribute, but because of the snow I had to leave one chariot that came with me in Bit-Hamban. The king knows that there is very much snow. Moreover, the recruits, chariot fighters, and all their king's men who were dragging the tribute, [are ...]. Thirty tribute horses [......] his cavalry [......] which the king [imposed] upon me [......] are also king's [m]en [...... not] yet [......] they are [in] Babylon [......] the tribute [......] the 20 horses [... wro]te: ""Shall I really bring [...] down in[to] a cohort?"" They will buy (them) here, (and) he will return and supply his deficit. (As to) these mules which the king imposed upon me, I keep sending to Bit-Kari and they are looking for them, but there are none. Concerning the troops about which the king wrote me: ""Let them go with you"" — I am myself setting out right now, and have issued orders to the major-domo to set out with the camp after my departure. There was nothing in the letter concerning the Itu'aeans; will they stand [guard] in th[is] district, o[r] should they rather come with me [to Babylon]? Let the king send (word).",, P334119,saao/saa15,"[To] the king, my lord: [your servant] Marduk-šarru-uṣur. [Good health t]o the king, my lord! The land of the king my lord i[s well]. [Concerning the n]ews of the district, they told me [previously: ""Ašpa-ba]ri [has t]old Kibabiše and Dasukku: 'The king gave Ellipi to me and I shall enjoy it. He gave Šingibutu to Marduk-šarru-uṣur. It is your towns that have been snatched away. If you (want to) fight, do so, or leave it; I am not involved in it.'"" He spoke thus before the people of the country. Now Kibabiše and Dasukku are constantly running about opposite [me] with a hundred cavalrymen. The king, [my] lord, [knows] that their own [cavalrymen] are (only) twenty (in number); [x of them] are Lutû's, and the rest [of the cavalrymen are] Ašpa-bari's. They do not openly show [that] they are run[ning] around with them. [Concerning the barley rations] about which the king, my lord, wr[ote to me, I have put aside] 1,000 homers of barley and [deposited] it in the town Saba[...]. And now I am taking out more of the harv[est]. As to the news of the magnates, I asked the Mede who brings their letters where they are, and he told me that they went on the 3rd of Tishri (VII) [t]o the land of Yadburu.",, P334177,saao/saa15,"To the king, my lord: your [servant] Aššur-belu-uṣur. Good health to the king, my lord! Concerning the audience gift of the month Kanun (X) about which the king, my lord, wrote: ""You are to bring me two horses, two bulls, 20 sheep, and 20 jugs (of wine)"" — the letter arrived only on the 3rd of Shebat (XI); when can they possibly (deliver it)? Moreover, the king knows that the bulls of this country are very small. Would I not know (the size of) the bulls (given as) audience gift to the house [of my lords]? Ever since [the king, my lord], commanded, [...] to two horses of [...] which the king, my lord, wr[ote me about] [......] upon the fort [...] there is [...] [...] feeble [......] The[y w]ere silent, I sent [......] They kept silent, I ...[...] The royal [offerings], 40 bulls and sheep [for the rites] in Babylon, which [the king] had imposed upon us — last year we gave them in Nisan (I), but the king, my lord, said: ""Give them in Tishri (VII)."" Now then the bulls and the sheep are available, but they have not been brought because of the cold and the (swollen) rivers. As the king himself said, let us deliver them in Tishri (VII). But, should we bring them down now, they will (have to) slaughter the sheep. What is it that the king, my lord, commands? As soon as the king comes to Babylon, I shall come with one chariot to pay my respects to the king.",, P334104,saao/saa15,"To the king, [my] lord: your servant Issar-du[ri]. Good health to the king, [my l]ord! Nabû-zeru-ibni, the Ru'[uean] eunuch whom the king, my lord, retur[ned] from Damascus from the servi[ce] of Bel-duri and sent to Abdudu to Be[l-...] in the hope that the Ru'u[ean] and his people would co[me] to him — (when) Merodach-Bal[adan] heard of his having come, he had all his brothers brought (before him), and spoke with them as follows: ""Now that his brother has come, you will run aw[ay] to him!"" They said to him, ""Why should we run away? (This) brother of ours who has come is on the other side. He came, but he will go back again."" They are not assembled and have not yet sent their messenger and inten[tions] to him, (thinking), ""(If) we sen[t it] and the king (then) defeat[ed] Merodach-Baladan, and (if) these words [reached the king's ears ...] the word[s ......] which I wro[te ......] I also [told Nabû-zeru-ibni]: ""Now then [go gather] your people, [and take them] to the Pala[ce]! As long as Bel-duri [is] in the Pal[ace], go appea[l to him ...]!"" So now then I am s[ending] the [Ru'uean] and his letter wi[th my messenger] to the presence of the king my lord. His staying here [in my presence] is totally unproductive. He and Nabû-ša[llim ...] are (just) p[laying] would-be-kings. The city-wall of Meturna has proceeded [x courses of brick]. The ... [...] of five tower[s] have been laid, and [the ...] of the remaining towers have been put in place. And I am h[ere too]. [...] how I pe[rform] the work and how I keep the ki[ng my lord's] watch.",, P314313,saao/saa15,"""t[o ....... Al]l is [ver]y we[ll]."" The seal (impression) that he brought is not made like the seals of the king, my lord. I have in my possession a thousand seal(ed order)s of the king, my lord. I compared it with them, and [it] was not made like the seal of the king, my lord. I am herewith sending the seal(ed order) to the king, my lord. If it is genuine, let them send me a duplicate of the seal(ed order) which I s[en]t, I will deposit it [wi]th him, and he may go where the king, my lord, sent him to. Concerning the seeds about which the king, my lord, wrote to me: ""[...] eight litres was missing [......] you [......]"" — [......] city-lords ""not [....]."" I gave him [...]. The city [......] I shall ...[...]",, P313918,saao/saa16,"[To the crown prince, my lord: your servant Bel]-iqiša. [May DNN], Enlil, [and DNN bles]s [the crown prince], my [lo]rd. [......], [the ... that is] there [and] the house [are] well. (As to) the large bathroom [which] they are claim[ing], may the seal(ed document)s (available) on it be sent [to the] crown [pri]nce, and may he have a look at them.",, P314302,saao/saa15,"To the king, [my lord]: your servant [Šamaš-belu-uṣur]. Good health t[o the king, my lord]! The city of D[er and the fort a]re well. My messenger [whom] I sent [to ...] has c[ome back and told me (this)]: ""Nabû-ušab[ši ......] ""from Hidal[u ......] ""six stag[es ......] ""there [......] ""the tr[oops ......] ""in Bubi[lu ......] ""The king of E[lam ... is] in Bit-B[unakki]. Further, ""the [...] is coming [......] of Inurta-[......] to the kin[g, my lord ...] I shall se[nd ...]",, P334264,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Šarru-emuranni. Good health to the king, my lord! The fort is well. Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""Send 50 Gurreans and 50 Itu'eans to Sabhanu"" — I sent them, but the men of the chief cupbearer who are [...] there ref[used] to le[t them in]. Let them writ[e me w]hat [the king] my lord's or[ders are].",, P334343,saao/saa15,"[To the ki]ng, my lord: your [servant] Il-yada'. Good health to the king, my lord! The land and the forts of the king my lord are well. The king, my lord, can be glad. The brothers of Kutayu, son of Se'-salam — they are Isuqaeans, he [w]ent to the town Arranu from here with Yasumu — now 10 of them have come [to] my presence [fr]om Arranu and [sp]oken ...: ""Among [the re]st of our brothers [who are th]ere, [s]ome are [se]rvants of the house of the palace herald. Swear to us in the name of god! [I]f you give us (to him), [w]e shall go, gather our brothers and go (away)."" If the king, my lord, so commands, I will swear to them in the name of god. Later on the king, my lord, may do as he deems best. News of the son of Zerî: his army is in Kiš, he himself is staying in Babylon.",, P334258,saao/saa15,"To the deputy (governor), my lord: your servant Aššur-reṣiwa. Good health to my lord! Why is my lord silent (while) I wag my tail and run about like a dog? I have sent three letters to my lord. Why does my lord not consent to send an answer to (my) letter? Let my lord return me to my office. As much as I served your father, so let me now serve you! Even if my ... ..., may my lord do this! Now then I have written to my lord. Let my lord quickly send an answer to (my) letter!",, P334307,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Bel-le'i. The people with whom I am coming — I and the dišanu-official [are brin]ging them into fortified places. [...] for their protection [... Arr]apha [... I shall se]nd.",, P334360,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Sîn-ila'i. Good health to the king, my lord! Concerning the cult centres which the king, my lord, entrusted to me, saying: ""Without you they should do nothing! If a messenger passes by, they must not pass by without your permission; and if the mayor[s ...]"" — ...[......] an orde[r ...] Likewise they are ... each other, they frighten each other.",, P334441,saao/saa15,"""[The ki]ng, my lord, knows [that ... t]his one has [turned] his face [...]."" Further, ""I have personally sold four c[amels] to the eunuch Nabû-epuš."" Further, ""He has bought one camel for 1 2/3 minas [of silver] and sold it to the bodyguard Madayu."" Further, ""80 homers of sesame oil owed by the servants of Il-yada' have accrued on his account. When Il-yada' was discharged, he exempted his servants."" Further, of the team (of mules he says): ""Mannu-ki-mat-Aššur stands (by it)."" Further, Aššur-belu-taqqin and Il-ya[da' have said to] Ereš-ilu the eunuch: ""Bring him out and put him in the hands of a body[guard]! Thi[s ......] them [...]"" [...] Babylo[n ......] Ereš-ilu who [......] of Arzuhi[na ......] but the king my lord gave it back to Il-yada'.",, P334344,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Il-yada'. Good health to the king, my lord! The land and the forts of the king my lord are well. The king, my lord, can be glad. Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""For these two months, be attentive and keep your guard strong, until I come!"" — the troops and horses are arrayed together to stand guard in the district of the king, my lord, (and) [I] myself am constantly monitoring my guard. The gods of the king, my lord, have provided peace: ever since the king, my lord, went to the country of the enemy, there have been no enemy attacks whatever. The district of the king, my lord, is well indeed. As to the we[ir] about which the king, my lord, wrote to me: ""Be attent[ive! Why is] the work assignment behind sch[edule]?"" — they have not [finished] digging the [rivers] which they undertook, it being the ti[me] of cultivating the seeds, but have moulded bricks and trodden (earth). I released the men, so they have [d]ug their rivers and moulded bricks. (Now) they have gone down at it again [in the]ir [full power] and are finishing up clearing off the work assignment [which] they did not finish. Its bridge has been completely built. After the river has been completely cleared out, then I shall send (word) to Aššur-belu-taqqin: ""Come, let us open the weir!"" If it suits him and he comes, we shall open it. If not and he says: ""At the time of cultivating the seeds,"" we will open it in the early winter. Also, there is very much water in the Diyala river, the waters go to Dur-Šarrukku. His men have not been able to go up to the mouth of the river because of the amount of the water. [Ne]ws of Merodach-Baladan: [he has tur]ned back and is in his country.",, P334411,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant NN]. The best of he[alth to the king, my lord]! [...] the bodyguard Sîn-kenu-uṣur came and told the magnates: ""Set out and go!"" Now then they have set out and are going. Should I go with them? What is it that the king, my lord, commands? [...] to Sîn-kenu-[uṣur]",, P334345,saao/saa15,"[To the k]ing, my lord: [your servant] Il-yada'. [Good hea]lth to the king, my lord! The land and [the for]ts of the king my lord are well. The king, my lord, [can be glad]. News [of the son] of Yakin: he is [in Baby]lon. [Rad]manu the sheikh of Opis [has writ]ten to me as follows: ""[The elders of S]ippar [said to me]: 'The king [should com]e [......]. ""[...... they] have begun ""[...] ... [...] ""I [have ... what] I heard."" They will see [whatever] it is, [and I shall se]nd a [deta]iled [report] to [the king], my [lor]d.",, P334415,saao/saa15,"[...] s[ervants] of the king, my [lo]rd, both Assyrians and Tabaleans who have been sold here for money — (even) those who brought (only) 4 or 5 shekels have been sold — I have brought forth (a total of) 180 'souls,' Assyrian and Tabalean, from the villages and from Sadiru, and am herewith sending them in charge of my messenger to the ki[ng, my lord].",, P334859,saao/saa15,"To the king, m[y] lord: your servant Aššur-bel-šarr[ani]. Good health to the king, [my lord]! I am reconnoitring on [...] in Sab[hanu ......]",, P334546,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Marduk-šarru-uṣur. [Good] h[ea]lth [to the king, my lord]! [I] have sent [...... ca]valryman [...]. I will do whatever the king, my lord, commands.",, P334505,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord! The land [of] the king my lord is well. The Medes around us are peaceful. Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""Arrest and imprison the son of Karakku of Uriakka, and appoint Rametî in his stead!"" — I had the son of Karakku arrested and imprisoned, as the king my lord wrote, and we sent Rametî in his stead; Aššur-ṣab[tanni] took him (there). The Uriakkeans did not agree to be under him but said: ""The son of Irtu[kkanu ......] [...] send [......] [...] as the king, my lord, [...]",, P313461,saao/saa16,"[Concer]ning the six men (and) one woman about whom [I wrote] to the king, [my lord] — Kutî the scribe, Tutî [the scribe], Adad-killanni the priest, Qurdî the ch[ariot driver], Niri-Ia'u the chief of accounts, Palṭi-Ia'u the [depu]ty, (and) Zazâ, the wife of Tarṣî, (all) servants of the governor — as to the matter of Guzana, they know if there is (such a thing), and if there isn't, they know it, too. The king, my lord, should speak with them, but (first) let me tell the king, my lord, about their other crimes. The first crime of Kutî and Tutî: When my son commanded them, ""Bring me the horses, so that I can bring (them) to the king!,"" they refused. Their other crime: (In the reign of) the father of the king, my lord, they wrote the silver quota of the shepherds on an Assyrian document (and) on an Aramaic document and sealed the amount of silver with the neck seals of the treasurer Nabû-qati-ṣabat, the village manager, (and) the scribe, with their neck seals (and) with the (royal) stamp seal, saying: ""If they don't pay this year, they will die!"" (But) when a bribe was made, they cut off the [stam]p seals (and) their neck-seals, (and) threw them away. Did they not cut (them) off arbitrarily? [Qurd]î, the chariot driver of the treasury horses, is treading on (the authority of) the [Pa]lace. He has laid his hands on the cone [of Ištar], saying: ""Strike (f. sg.) me! Let's see (what happens)! Bring me an iron knife, (so) I can cut it off and stick it in the [gov]ernor's ass!"" I am unable to tell [what else] he has said about everybody. The priest (Adad-killanni) has encouraged him; [I] am powerless. Šamaš-emuranni, the governor, took counsel with Palṭi-Ia'u (the deputy) [and] Niri-Ia'u (the chief of accounts), saying: ""Who(se feet) should we grasp?"" They told the governor: ""The one who dressed [you] in purple garments (and) gave you the golden [br]acelet (and) the golden dagger [......]."" The governor said: ""Go out and gather the elders of the city [of Guzana in] front of the crown prince's palace! [...] no bracelets, n[o ...]."" I am being told that he asked them (= the elders): ""To whom are you [devoted]?"" Adda-sakâ, a chari[ot] owner, answered: ""Tell us, why do you ask u[s]? Ask our sons!"" He said: ""It is you I have aske[d], so tell me!"" They answered of one [accord]: ""We have eaten the slice of our sons and daughters, and [that of] Aššur-zeru-ibni too, but we keep the t[reaty of the king], we are devoted to Esarhaddon."" [The governor] threw [the sceptre] from his hands, place[d] h[is] arms [on] his [chest], and said: ""[You are] his [servant]s! [W]hat are you saying? You [...] yo[ur dynastic house! I [......] your [cit]y."" Halbišu the Samarian, [a servant of] the king, my lord, (and) Bar-uri, the eunuch (and) maqaltānu-official [of] Ba'al-rakkab of Sam'al, told me this matter: Tarṣî, the scribe of Guzana, has given his son to the household of Aššur-zeru-ibni. When Aššur-zeru-ibni is with the son[s of the ki]ng, the son of Tarṣî is the chief of accounts. During these ten days when Aššur-zeru-ibni is lingering in Nineveh, the son of Tarṣî is the chief tailor, taking care of the golden bracelet, the golden dagger and the parasol of Aššur-zeru-ibni. This Tarṣî, O king, my lord, is a powerful (and) influential man. He has taken away the servants of the queen, of the crown prince, of the household of the magnates (and) the exempts, (and) given them to the household of Aššur-zeru-ibni. Moreover, the messengers whom the king, my lord, sends to Guzana — who hears (all) the slighting remarks that Tarṣî and his wife make (about them)? Zazâ, the wife of Tarṣî, and her sons should not be kept alive. O king, my lord! The priest is a brother-in-law of Tarṣî. Their wives bring down the moon from the sky! O king, my lord, concerning (this), in all the letters which I have sent to the king, my lord, there is just this one matter. I have been shamed. On account of the words that I have spoken [...], instead of Aššur-zeru-[ibni ...], I have butted Marduk-išmanni [...]. The king, my lord, is the sun! [I am] a servant of the ki[ng, my lord], (but) I do not see [...]. [And] the words spoken [by] Milki-nuri, O king, my lord, are not accurate. I will tell [the king], my lord, the very first [day when I enter before the king]. His words are within my ears. Let me see [the face of the king, m]y [lord, ...]. Should the king, my lord, say: ""[Why did you not wri]te what you heard?"" — [...].",, P334502,saao/saa15,"[To the king], my [lord]: your servant Issar-duri. [Good health t]o the king, my lord! [Concerning the recrui]ts of the chief eunuch [about whom the king, my lord], wrote: ""They are to be exempt; [no]body may litigate [against them] (and) [no]body may exact [corn taxes from them]!"" — [... the coho]rt [commander]s and the recruits [...] his sons [...] ... their [...]; their sons [...] are [e]xempt. The rest of [...] the campaign of the king, my lord [...] Previously [who appe]aled [...], the king, my lord, [...]. [Those who] appealed [to the king], my lord, saying, ""We [are exempt], (but) they have taken out our [bro]thers to Dur-Šarrukin [as br]ick-masons — which [recru]it's brother, or (even) cousin, [has been tak]en out? They [told] the king, my lord: ""Our (relatives) have been taken out,"" (so) let the king, my lord, find the truth [in this] very (matter). Let them inspect [the workmen of Dur-Ša]rrukin whether there is (even) [one] sinister [recruit] among them. Let the king, my lord, ask [...] whether [I have not given] strict and explicit orders about them, saying: ""[Nobody] may litigate against them [or] pass [through their gates]."" [...-N]ergal, recruit [...] Marduk-iddina [...] Šamaš-ruqaya.",, P334367,saao/saa15,"To the king, [my] lord: your servant Šamaš-belu-uṣur. Good health to the king, my lord! Concerning the people in charge of the Labdudaean(s) about whom I spoke in the presence of the king, my lord, the king, my lord ordered Balassu, their prefect, to give the (said) people back to their owners. Now then I have writ[ten down] their names and am herewith sending them to the king, [my] lord. Also, the men whose people are there have likewise had an audience with me. Let them give their people back to them, so they can be induced to work. (As long as) their attention is (directed) to their people, they cannot be induced to work, they being here, the(ir) people there. Perhaps they will say: ""Ša-la-ili-mannu has given (them) to us."" I have asked him — he says he has not given (away anybody).",, P334346,saao/saa15,"To the vizier, my lord: your servant Il-yada'. Good health to the vizier, my lord! Sîn-uballiṭ, a servant of the vizier, my lord, and two sons of his, cohort commanders of the vizier, my lord — he himself is the mayor of Dur-Šarrukku — a brother of his went to Arrapha, saying: ""I will deport him,"" so he r[a]n away and appealed to the king [......]",, P334500,saao/saa15,"To the king, [my] lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, [my] lord! In the night of the 5th day it started to rain hail. The ra[in poured dow]n through the night, the whole early morning and the next day. [... Aš]šur I appealed for [...]. Now I have announced to the king, [my] lord, the good news of the rain. For my good news let them (now) give me what I appealed for.",, P334537,saao/saa15,"To the king, [my lord]: your servant Šarru-e[muranni]. Good health to the king, [my] lo[rd]! The bodyguard Ahu-bani has brought 70 Urarṭian men and their dependents (lit., 'souls') and sett[led them] in Sippar. However, the men [...] allege that 10 'so[uls]' ran away from [them].",, P334861,saao/saa15,"[To the king], my lord: [your servant Šamaš-r]e'uwa. [Good health to] the king, my lord! [Concerning what the king, my lord, wrote] to his servant: ""Akkadayu [has pe]titioned me [about ... The ...] (and) the document of his lawsuit [are] at your disposal [...]. Are the [...] really [...]?"" — [......] this case [......] Nabû-killan[ni] [......] contracted [......] his [do]cuments",, P334565,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord! [Concerning the ...]s which are in [...] [...] I and [......] [... is eat]ing in Dur-Bel-[ila'i]; I am keeping watch in the pi[edmont, in] Lubda, until we hear the news of these caravans. Thereafter I shall release the king's men.",, P334668,saao/saa15,"""[Sen]d (word) [...]!"" — We have been sending (word) [t]o the right and left. Perhaps we shall indeed find (him/it), and I can send (him/it) to the king, my lord.",, P334507,saao/saa15,"[To] the king, my lord: [your servant] Marduk-šarru-uṣur. [Good heal]th to the king, my lord! The land of the king my lord i[s well]. [...] Erra-dalâ [who] came [...] [broug]ht him with [his ...] before Bel-uṣur. [Now he ...]: ""Bring me my son!"" [......] should send the man [...] here.",, P334563,saao/saa15,"[T]o the king, my lord: [yo]ur [servant] Šamaš-belu-uṣur. [Good hea]lth to the king, my lord! [Concerning the la]wsuit about which I appealed [to the king, my lord, a ...] appointed [in] the charge of a lackey [of NN ...]",, P334780,saao/saa15,"""There are no [...] roof-b[eams ...]"" — [...] I gave him 200 ro[of-beams] from the wood [......]. Now then the [...] with the [information] officer of Marduk-šarru-uṣu[r ...]",, P334400,saao/saa15,"To the king, [my] lord: your servant [Šamaš-belu-uṣur]. Good health to my lord! For the third month (now) I am transporting logs from Argada. I have brought [x] logs to the river bank but have not yet finished (the task). [...] have been reinforced [...] another [body]guard came, saying: ""Raise 400 door-beams and haul a threshold stone from Yasubu on your own"" — I will execute the work that the king commanded.",, P334841,saao/saa15,"[To the king, my lord]: your servant [NN]. Good health t[o the king, my lord]! Nuraya should com[e] t[o me] while I am here [...] [x] talents less 4.5 minas of lapis lazuli. [x] litres of antimony.",, P334302,saao/saa15,"To the king, [my] lord: your servant Marduk-šarru-[uṣur]. Good health to the king, [my lor]d! Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""Where are these kakkussu-ornaments placed?"" — they are placed upon the mole of the god Šidada, outwards. There are seven of them, and their weight is 5 minas and fifty shekels of gold. One mina and 10 shekels of the gold is for the breast of the god Humhum. A total of 7 minas of gold has been used in the time of the king, my lord, but there is no written record on it. Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""What objects has Aššur-belu-taqqin made and placed there? Write it down and send it to me"" — a breast part for Šidada, its weight being half a mina of gold, and one cup of 'hand water,' its weight being one mina of gold. These are the objects that he has made, and there is a written document by Aššur-[belu-ta]qqin on them. A cavalry commander — one of the šandabakku — with a horse has deserted to my presence. I asked him about the news, and he told me: ""Ṣala[...] has been brought into the house of [NN] ""[......] ""[......] [""......] [""......] ""[......]"" caval[rymen ...... of] the son of Zerî [......]. They have se[nt me this word]: ""We shall desert for the [king], our lord."" [...]...[...] I (told him): ""Let us send them tokens through a Babylonian."" Perhaps the gods of the king my lord will make it (happen) and they will desert. I shall then send him to the king, my lord.",, P334806,saao/saa15,"[T]o the k[ing, my lord: your servant NN. G]ood health t[o the king, my lord]! [Co]ncerning the river T[a...] about which the king, my lord, [wrote to me], the river is all rig[ht]. I have bloc[ked it ...]. And where [there were ...s] of the It[u'eans] and of the Kipr[ê], I have captu[red them].",, P313668,saao/saa16,"""[He] saw [......] ""He is releasing [.....] [The ki]ng, my lord, should ask [......] ""[... who t]respassed [......] [...] now [......] [...] them [......] [...] 200 [......]",, X900054,aemw/ugarit,"",, P334421,saao/saa15,"[...] to A[......] [He will th]row himself at the king [my] lord's [fe]et in the re[view]. Now [then] he has gone with Ahu-nuri to [meet] the king, my lord. The king, my lord, should speak kindly with him, and the king, my lord, should give him confidence so he will come and convey the kind words to the people of his country and his brothers. And concerning what the king, my lord, wrote to me: ""In addition to Radmanu finding out and sending you the news of Sippar, isn't there any Babylonian you (can) send to find out and tell you their news?"" — Radmanu, the sheikh of Opis, lives [in a t]own of the district. A certain [...-idd]ina, an official [... of] the district [...] [... x le]agues [...] [...] whatever n[ews there is]",, P334583,saao/saa15,"To the governor, my lord: a tablet from Šamaš-abu-uṣur. Ra'iwanu, the nephew of Bel-iddina from Nagiati has come and told me (this): ""The son of Zerî is crossing over at Bab-bitqi. The Itu'u, the Rubu'u, and the [Li]ta'u [have c]rossed [over be]fore them [at] the town Apallâ. The Rahihu [are spen]ding the night at the town Nunak."" Report it to the Palace! I have sent you in[fo]rmation!",, P334504,saao/saa15,"To the king, m[y] lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, [my lor]d! Concerning what the king, my lord, wrote [to me]: ""Why [did you not ...] with the treasu[rer (and) ...] the Calahite [...]? Do you not know [...]?"" — [when] this [... came to] me [......] in my presence [......] the image [......] to [...... depo]rt me We must deport [the house of Ilumma-tak]lak, and we must also deport [...], so they will fear [the king. After] we have deported the house of Ilumma-taklak, let us thereafter deport the latter too there. Perhaps the king, my lord, [will say]: ""Those of the house of Ilumma-[taklak] are Lahiraeans, they should go [to ...]."" They are Ab[dudaeans], not Lahiraeans.",, P334540,saao/saa15,"[To the k]ing, my lord: [yo]ur [servant] Šarru-emuranni. [Good hea]lth to the king, my lord! The fort is [wel]l. [...]hayu sent a Chaldean, an informer, to Larak. The [Lara]keans arrested him and took him [before] me. I asked him: ""Where are you from?"" He said: ""A citizen of Babylon [sent me] to Larak."" They said: ""[He is] a crook, he lie[s]. We know him, (the) Nippurean(s) [...]."" Now then they are bringing him to the ki[ng, my lord]; let the ki[ng my lord] question him. I asked him where the son of Ze[rî] is. He said: ""He is encamped in the town Hiuru [of] the Puqudu [land]."" The priest of the city Uṣur-Adad is [bring]ing the '[lef]tovers' of (the sacrificial meal) before the gods (and) [is on his w]ay to the king, my lord.",, P334446,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Ninua. Good health to the k]ing, my lord! [The land o]f the king my lord i[s well]. I entered Kar-Šarrukin on the 18th of Nisan (I). All the garrisons of the king, my lord, are well, and all the city-lords around me have inquired about the health of the Palace. As to the news of Lutû, he and Ašpa-bara are engaged in battle against each other in Hadalpa and killing each other's men. Concerning Uppite, the city-lord of Uriakka who was discharged and about whom I spoke to the king, my lord, when I left for the king my lord's audience, he fled to Šaparda. Nabû-taqqinanni, the king's servant, heard about it; he and Uaksatar sent (word) and had him captured along with four sons of his. On the very day when I entered Kar-Šarrukin, I wrote to Ramatî and told him to send the people. After they have brought his people, I shall [brin]g him w[ith m]e to the [r]eview.",, P334710,saao/saa15,"[As to ... concerning which the king], my lo[rd], wrote to me: ""[Provi]de [all the Sam]arians [in] your charge (with work) in Dur-Šarrukin"" — I subsequently [sent (word) to] the sheikhs, [say]ing: ""Collect [all] the carpenters and potters; let them come and [direc]t the deportees [who are in D]ur-Šarrukin,"" but they did not agree to send them. [Sure]ly, [should I have sen]t [...] letters to the sheikhs, saying: ""[If indeed you do not se]nd me craftsmen to work [for] me, [al]l [the people who are] here [......] upon you, [...] upon [...],"" [they would have] promptly [se]nt [the craftsmen to] work [for me]. Now (however), [following the king], my lo[rd]'s instructions, I strictly [...] do not argue with any [of the sheikhs]. I have appointed [the carpenters and p]otters [...] [...] household utensils [... the king], my lord [......] from [... the Samari]ans",, P334905,saao/saa15,"He spoke [... with u]s: ""They [must not] deport us! [... wi]ll go and say [...] to our brothers, and we shall bring [a]ll of them to the [king], my lord."" [Now then I am s]ending all four of them [to] the king, my lord [in ch]arge of my messenger. [NN], a Chaldean, has said to me: ""[The] Puqudu [who] live in Bit-Amukani [...]. They are shutting in [...] Kunaya and me. They [...] have become extremely afraid, saying: '[...] they will deport us.' They are returning [......] [......] [......] very",, P334386,saao/saa15,"[Bat]ulu the [..., a servant o]f the governor [of GN ca]me and sl[an]dered [A]m-yata' the deputy (governor), [a servant of the king, m]y lo[rd], in the presence of the king, my lord. (Then ) he brought 250 Chaldeans and a bodyguard with him, and they went and intruded into the house of the king my lord's servant, Am-yata'. He molested the slave-girls, gathered them into the storerooms, slaughtered his pigs; and all the men who had come with him, every one of them, filled his bag [with ...] from his house. Furthermore, they went in and [captured the servant of the king], my lord, and [destroyed] al[l] the vines [and ... th]at were there. Even the town of A[m-yata'] was similarly ravaged. I sent a gardener of my father and my grandfather to him, saying: ""Let him be brought here."" Batulu sent his men to intercept him, but they (= my men) arrested every one of them and brought them into my presence. Batulu (then) went and lodged a complaint of mistreatment [bef]ore the king, my lord. [N]ow then [I am sen]ding [t]o the king, my lord, the prefects of his who led [him; let] the king, [my] lord, [question them]. [... A]m-yat[a'] Let him speak, and [may] the king [......]",, P334846,saao/saa15,"To the king, [my lord]: your servant Nabû-[belu-ka''in]. Good health to the [king, my lord]! Concerning the repo[rt about which the king, my lord], wrote to me: ""Write [to NN]"" — I have written to hi[m, and as soon as] he has provided a detailed [report], I shall send t[o the king, my lord, whatever] there is to report. Concerning what the ki[ng, my lord, wrote to me: ""Review] the implements and [...] in Bab-bitqi, [seal them with] your seals, and [entrust them in the hands] of Nergal-belu-uṣur!"" — [now the]n I have revie[wed them ......]",, P334692,saao/saa15,"c[ame t]o me, [saying: "".....] of the king, our lord, [...]. W[e will ...] our crops [.... ... we]nt to h[is] presence."" They call [him] Ṣalâ-il, he is the one of them who has been trying to persuade them, saying: ""[...] Let us get [together] and go to Il-yada'!"" One of [his] broth[ers] went to Babylon into the presence of the son of Y[akin], saying: ""The men have turned their faces to[wards Assyria ...]"" what the king my lord [......]. I said: ""[He is] in the city Anat of [...]."" He went and inspected the city, [...], returned and sett[led down] with his brothers, the [...eans] along the Diyala river. He has se[nt] his messengers to the Tu'man[eans] who live in the Hatalla tribe, saying: ""The king, my lord, is coming forth to my house. As for you, move on and [come] to me!"" The messengers whom he sent have not yet returned. After they have r[eturned, I shall write to the king, my lord], wh[at] their [new]s is.",, X900028,aemw/ugarit,"",, P334606,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Il-ya[da']. Good health to the king, [my lord]! The land and [the forts] of the king my lord are well. The king, [my lord], can be glad. The magnates have built the fo[rt] of Minu'. They raised 1,000 homers of barley from the fort of the Luhut[eans] and stored it there. I have placed there 10 homers of salt, 16 [...s] of kudimmu salt, 30 jugs of oil, 18 jugs of naphtha, 30 bows, 20,000 [...] arrows, 10,000 arrow-shafts, 100 [...], two talents of [...] wool, and three talents of ......., and have appointed my o[ff]icial there accompanied by 100 Itu'aens and the Gurreans of the Palace. The magnates finished marking off the Yazapu canal and set out from Minu' on the 11th day. They went to the mouth of the Patti-Illil canal and are constructing a f[o]rt there. 10 Gurreans of mine and 20 Itu'aeans of mine went with them(!); they will [en]ter it (after its completion). [There is] much [......] ""I have [......] in Minu' [......] all that is there [...] I will cultivate the arable fields there, and shall then set out and go to Dur-Kurigalzu for my guard.",, P334375,saao/saa15,"To the ki[ng, my lord]: your servant [NN]. Good heal[th to] the king, [my] lord! The son of Abu-i[l]a'i, about whom the king, my lord, wrote to me: ""Do justice to him!"" — his adversary went to the ordeal [but turned back from the ord]eal. [The ...] set a [fine ...] but he did not pay it, so the son of Abu-ila'i seized his share and his people.",, P334539,saao/saa15,"[To the king, m]y [lord]: your servants [Šarru-emuran]ni and Šarru-emuranni. [Good health to the ki]ng, our lord! [Concerning the fort about wh]ich the king, our lord, [wrote to us]: ""Guard and attend to it"" — [...]ya, Ṣallaya (and) [...]aya from Sapia stood before us [...] and s[aid] to us as follows: [Let] the king, [our] lo[rd issue orders that] they should bring [......]. [...] there are some [x thousand x] hundred arrows in the fort [...] each [x] 'bones' long [...] as we set the arrows aside [......]",, P334781,saao/saa15,"[To the king], my [lor]d: [your servant Nabû]-belu-ka''in. [Good health to the kin]g, my lord! [Perhaps the king], my [lord], says: ""[What are y]ou doing?"" — [...] I came [...] together [... wh]atever was boiled [...] has been harvested. I have blocked [...] I am [in] Dur-Bel-ila'i. [...] from Zabban [...] iron sickle [When] I [com]e from Lubda, [...] their harvest [...] the[re is]",, P334909,saao/saa15,"To the ki[ng, my lord]: your servant [NN]. Good health [to the king, my lord]! When [......] upon [......] the king, my lord [...] ... [...] I shall la[y ...] if [.....] I will d[o] the work [...]",, P334703,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant Iss]ar-du[ri. Good health t]o the king, [my] l[ord]! [Concerning the g]uard about whom the king, my lord, [wrote to m]e, whom the servants [of the kin]g my lord have hired, he will depart [tom]orrow. [The boa]tmen [sa]id to me as follows: ""Are we to go as he says? The [te]rritory is not safe, there are bandits w[ho ...] there. Surely [... will] hear [about it and] send [...]s [who will t]ake the boats away from us. [...] in the ri[ve]r [...]. Let m]e go [...] and give [......], (and) let us wait [fo]r the king, my lord. As soon as the king is approaching the village, or Uruk, let them write to us and we will set out."" Now then I am writing to the king, my lord. Let them write to me [w]hat the king my lord's [inst]ructions are. [I have heard th]at the son of Nadin [......] the king's ... [......] the house of Harriru [......] the king [......] sent me [......] the town Pa[... .......]",, P334708,saao/saa15,"they came and besieged [Malak]. At [day]break, they let their released troops go to the [...] and towns, and they plundered all the people and oxen. Those who escaped got scared and entered Der. On the 14th of Kislev (IX) I sent cavalrymen to Malak. They come back and told me: ""The herald has entered the house of Zera-iddin, gathered the inhabitants of the country (and) the Malakites, and entered them into a temple. They keep watch over them, and have [...ed the ...] of Zera-iddin [...]."" [M]y messenger returned from the c[ity ...] on the 14th, and I have sent him to the king, my lord. Perhaps the king, my lord, will say: ""Where is the king of Elam?"" He is in Bit-Imbî. These troops which came to Malak — it is [not y]et clear [whe]ther they will proceed to Der or whether they will turn [ba]ck. As soon as there is clear [ne]ws as to [whe]re they are bound to, I shall write [to] the king, my lord. [Zera]-iddin along with his [magna]tes and sons [...]",, P334377,saao/saa15,"To the king, [my] lord: your servant Issar-[duri]. Good health to the king, my lord! The captives entrusted to the bodyguard Guhuru are on their way to [Dur]-Šarrukin. [On the x]th [day ...] [...... we]nt [... the] captives [...] in [...] [...] ... [......] I wrote as follows [to] the bodyguard accompanying them: ""[Bring th]em to Baqarru and let them stay there. [Give the]m bread and water and send [a report] about them to the Palace. Whatever they write to you from the Palace, you shall do accordingly!""",, P334316,saao/saa15,"To [the king, my lord]: your servant [Nabû-belu-ka''in]. Good health t[o the king, my lord]! Concerning what the king, my lord, w[rote to me]: ""I [gave] you [explicit orde]rs regarding the work on [...], but you do not obey [me]"" — if I did not obey the king, my lord, whom else would I obey? Now, the king, my lord, has (already) three or four times written to me in this manner; how can I live? My heart does not beat, blood has dried up in my veins. I do my work like my equals. I am not the first among them, nor am I the worst; I do as they do. Why does the king, my lord, single me out as if I did [not] obey the king, my lord? [Concerning what] the king, my lord, w[rote to me]: ""Be in Meturna and keep watch!"" — right now I am in Dur-Anuniti, between Meturna and Dur-Bel-ila'i, in the piedmont. My troops are with me, but the son of Yakin is in Babylon. It is an impasse: I cannot go and start my journey, nor can I release my king's men to collect their provisions. Let the king, my lord, write me what (his) orders are.",, P334562,saao/saa15,"[To the king], my [lo]rd: [your servant] Šamaš-belu-uṣur. [Good health t]o the king, my lord! The city of Der and the fort [are well]. [Perhaps] the king, my lord, [will say: ""Any new]s of the king of Elam?"" He is in the mountain. [......] When [...... incr]eased [...... mu]ch [......] the king, my lord [...... to]day [......] ... [......] does [...... the ...]nians [...] they are [...] [Concerning what the king, my lord], wrote to me [......] before them [......] are excellent two [...]... [...] did [......]",, P334835,saao/saa15,"[......] Ka[r-Šarrukin ...] [......] city-lords [...] [......] Aya-barakka [...] the expedition to [......] he came. I spo[ke] with him a[s the king my lord] had ord[ered me] and said: ""The king, my lord, is here; [......]."" He became very glad, saying: ""[Now] I know that the rumour which I have hear[d] is a lie [...! From] now on [...]""",, P334622,saao/saa15,"[To] the king, my lord: your [servant] Nergal-belu-uṣur. [Good] health to the king, my lord! [O]n the day the wine master ca[me] to me, on the third day [of ... I departed] from the city [... and went] where the king [......]. From [......]",, P334413,saao/saa15,"[To the king, m]y [lord: your servant Šarru-emur]anni. [Good heal]th to the king, my lord! [Concerning] the people of Barik-il about whom the king, my lord, wrote to me, now then Nabû-šallim of Larak has seized 53 souls and given them to Umadi, the bodyguard of the crown prince.",, X900282,aemw/ugarit,"",, P334726,saao/saa15,"[To the king, m]y lord: [your servant] Marduk-šarrani. [Good health] to the king, my [lord]! [Nabû-...]-iddina the scribe [and NN] sent (word) [concerning] the bulls [of the Lab]dudaeans, [due t]o the chief cook: ""[Bring the b]ulls!"" [They bro]ught 26 bulls, [which I recei]ved from them. They have (however) not [yet] brought [the res]t of the[ir] bulls. [...] [o]f the tur[n ...] are [o]n [my] neck. I have completely cultivated their arable fields. Now the king, my lo[rd], should give orders that they bring their remaining 81 bulls, so [I can] give bulls to them and they can break their fallow fields.",, P334501,saao/saa15,"[To the king], my [lo]rd: [your servant] Issar-duri. [Good health] to the king, my lord! [The servants o]f Bel-ahhe-riba [who ca]me and appealed to the king, [my lord, saying: ""There a]re [brothe]rs of ours in Na[...]"" — Inurta-šakin-[..., the bodyg]uard (whom) the king, [my l]ord, sent [with the]m, [has ...ed t]hese [...] of [...]",, P334206,saao/saa15,"[To] the king, [my lord]: your [servant] Šarru-em[uranni]. Good health to the king, [my] lord! The forts of [the king, my lord], are well. Du'ani-Issar, the [...] about whom the king, [my lord], wr[ote to me] [...] the deputy [......] [...] his hands not [......] [Wh]y in [......] [...] really [......]",, P334711,saao/saa15,"I [cannot] do [the work. There is] very [little] sissoo wood in Babylon for use in the work, (and) what they bring me from the city Birati [...] is all moist. [The king, my lord], knows that this work requires [a great deal] of sissoo wood. Eṭiru and Bel-ibni [......]. Since nobody [...s] the matter to [them], it does not exist in their hearts. Now, [let them fetch] sissoo wood from Ki[ssik] or from wherever it is to be found [...] [...] let them make [......] [...] the king, [my] lo[rd, ...] [...] to us, [...] there.",, P334648,saao/saa15,"[...... Ašš]ur [......] Three tailors of the son of Zerî ran away here, but they have sold them for money to Tešî-eṭir, son of Badaya. If my lord submits a report to the Palace, my lord should write (about it). I will bring Yadi' the Itu'ean with me.",, P334858,saao/saa15,"[To the ki]ng, my lord: [your servant Šamaš-belu-uṣur]. Good health to the king, my lord! [The city of Der and] the fort are well. [Concerning the royal ...]s who live in Der, [about whom the king, my lord, wrote to m]e: ""Let two of them come [and ent]er [into my presence]"" — now then Nabû-ušabši [and NN] have come [befo]re me. [...... in] Calah the king my lord [gave] this very order [to me]: ""[......] royal [...]s [t]o me [...]"" [......] some 10 men from among them [have come before me, saying]: ""To the king [......] ... [...... g]o [...]."" I sa[id]: [""When the king was in] Metur[na, why] did you (pl.) not co[me to gr]eet the king? [Now the king] has crossed [the ri]ver. [If] you come [to greet] the king, the king will lift up [your heads] and see you. [The ...]s of this path are many. [The] Babylonians [were running] after me, so I got afraid [and kill]ed them."" Now then they are on their way [to the ki]ng, my lord.",, P334822,saao/saa15,[......] to [...] [......] to [NN] [... fr]om Elam [...] [...] Ištaran-[...] [... Nabû]-zeru-ibni son of [NN] [......] who in the ha[nds of NN],, P334381,saao/saa15,"[...... sto]od [...] some 50 men came [to me] to Nikkur. From [the men] at my disposal, [1]35 had died. [When] the caravan of Kar-Šarrukin arrived, I sent (word), had them (= the Tabaleans) brought to me, had them occupy the houses of the deceased, and gave them oxen, sheep and women. The king's bodyguard took advantage of their oxen, sheep and wo[men], (but) did they [run a]way for lack of things? If they really had run away for [lac]k of things, they should have come to [me]. Why did they g[o] to [Mann]ea? By the gods of the king, my lord: I did not know that [the Ta]baleans had run away. I heard about it (only) when I came out of Media. I sent (word) to Mannea, Mazamua and (Bit-)Hamban, and they did bring some men from among them from Mannea. Now the king wrote to me, and I have provisioned the captives. The king, my lord, knows if I am negligent or a do-nothing. Let the [kin]g, my lord, have a look at the ... of Nikkur, Tizu, Kiguhtu and Kizahasi, (all) [fort]resses [situ]ated on the enemy border and abandoned: [If I] have revived one of them, is it a crime? The king will [pun]ish me accordingly. The king did [giv]e (me) 2,000 [men]. Either a royal eunuch [or a bod]yguard should come [......] provisions [...... i]n the district [......] they [should have a l]ook [Of the ...... who] ran away, 20 men [......]",, P334805,saao/saa15,"a piglet [......] in the Hiritu river [......] threw [......] I kept asking, and he said: ""[......] ""I will tell you [......] informers t[o ......] Issar-na'di sai[d: ""......] ""Let [......] me ""[lest] I shall die [......] [...] transport [......] in Singi[butu ......] Nabû-ahu-uṣur (and) his brother we[nt to the house of] Aššur-remanni; they killed the man [and ...ed] the wife; indeed, they are inciting the people [......] and selling [...]. I s[ent (word) ...] there be [......] ""fez-make[rs ......] fez-makers [......] has sold [...]. N[N] maker of [......]",, P334483,saao/saa15,"[To the ki]ng, my lord: [your servant] Nabû-šumu-iddina. [Good hea]lth to the king, my lord! The fort, the exempts, and the servants of the king my lord are well. [They have hon]oured the palace [super]intendent whom the king, my lord, placed [in charge of M]ahumaya. Lahiru, the towns [bey]ond and those around them are [extr]emely glad, saying: ""Now we know [th]at [w]e are servants of the king, our lord."" Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""[Inspe]ct in detail (the area) around the fort (suitable) for cultivating the st[eppe]"" — I have inspected it, there is very much of it. [As t]o the son of Halama, I wrote to him as the king, my lord, had written to me. Already before my messenger had co[me back], a messenger of the Marpadaeans came into my presence. There are two families in Ma[rpada], one of them inclined towards the king, my lord, the other one not. They sent me (this message): ""We shall k[ill] this family who is not willing to go with us, and thereafter we shall g[o] and have an audience with the king, our lord."" I sent them a messenger, saying: ""If you come quickly, [...]."" Concerning the city-wall of Mušezib [about which the k]ing, my lord, wrote to me, [I] and the bodyguard Bel-šarru-uṣur went there [togeth]er. I detained [...] opposite the city, (while) Bel-šarru-uṣur approached [the foun]dations. He spoke [to them] thus: ""We wish to bring out Mušezib, [take him to the k]ing, [our] lord, and bring in [troops]."" When [...] on the towers [...] thus he is confident [... s]o there is no fear [...]. [Now then] I have drawn a sketch of the fort [on] leather and am herewith sending it [to] the king, my lord. Perhaps the king, my lord, will say: ""How many men did you bring in there?"" There are 50 Itu'eans and 30 Gurreans, a total of 80 soldiers in there.",, P334771,saao/saa15,"[...... bef]ore me [......] utensils [......]... [...... bef]ore me [......] the king, my lord [......] I shall do [......] Luhuteans [......] the Hatalleans [......] with them Let [the king, my lord], decide their [......]. [Conc]erning the Hatalleans [...... of] Metunu [about whom the king, my lord, wr]ote to me: ""[......] your arms [...... Bit]-Amukaneans [......] 200 men [......] there [......] they chopped [...... t]hey collected [...... w]ithout knowing I sent him [t]his [...] [......] criminals [......] he molested [the]se [...] [......: ""Inquire] and investigate!"" [......] he is their [...] [......] to see [...]",, P336776,saao/saa15,"""they will g[o ......] they will dra[g ......]",, P334609,saao/saa15,"To the king, [my lord]: your servant Aššur-[belu-taqqin]. Good health to [the king, my lord]! Concerning the attack about which [the king, my lord], wrote to me: ""Who released [...]?"" — [NN], the priest of Uruk, sent [NN] to him; it was he who ga[ve] (the order) to release (him). Merodach-Baladan is [in] Dur-Yakin. Ina-qibi-Bel-abluṭ and Nabû-hamatua went [to the to]wn Ubulu of Puq[udu, and sta]yed there for two days; having told the Puqudu to summon their king's men, they returned and went [to s]tay in [...]. Perhaps [the king, my lord, will s]ay: ""W[hy are they] assemb[ling troops]?"" [...] As soon as [... has com]e to [...], he will release the men [......] with me [......]. News of [......] very [well] [...] are keeping [watch over] them.",, P334561,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Šamaš-belu-uṣur. Good health to the king, my lord! They have [g]iven me a document from the Palace saying: ""[Haul th]resholds from Labdudu!"" The king my lord knows that all [the servants of the ki]ng [have ...]ed [...] the canal [After I have r]eturned from the presence of [..., I shall mobili]ze the king's [se]rvants, and go and haul [the thresh]olds. [Wh]at is it that the king, my lord, says?",, P334916,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord! Nabû-iqiša sent me the following report on Elam: ""Two messengers of the son of Yakin went to meet the king's brother-in-law, saying: 'Go to the city of HAR.' The king's brother-in-law did not agree to return but said: 'I have reached the border, how can I return unopposed from a used-up territory without the king's permission?' ""He (then) sent one of his two messengers to the king of Elam, the other one [......] ""The ki[ng]'s brother-in-law w[r]ote [to ...]: 'Bring us [the ...]s, so we shall give you [yo]ur men.'"" This report is not how the source of the scribe of the palace has it. If the king my lord (so) commands, he should send another one. It rained heavily on the 18th day. It (also) rained on the 23rd day.",, P334673,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Ninua]. Good health [to the king, my lord]! The la[nd of the king my lord] is well. The Medes [around us are peaceful], and we [are doing our] w[ork]. The king, [my] lord, [can be] glad. [News] of the Elamite (king): [he is] i[n ...]. Concerning Ludû [......] the troops of the Elamite who [...] [...] him; ""the previous ones who [......] [...] them [......] their [...]s [......] [... Ašpa-b]ari of Bit-[......] [the ...]s of the Elamite [......] [...] killed their [village managers. Later they became afra]id and ascended to the mountain. I sent [Nabû]-taqqinanni to them, so they came down, concluded a treaty with him, entered it, and everybody is (now) living in his town. Two villages from their outskirts, the avengers who killed the village managers, did not come down. Their brothers told Nabû-taqqinanni: ""We shall bring them down and take them before t[he governor; ......] them."" As soon as they have co[me down, I shall send them to] the king, [my] lord.",, P334671,saao/saa15,"[""...] ..., tell [... to Eṭiru] and Iddin-ahhe [...]! And if [he comes] to Sippar, [let] Eṭiru and Iddin-[ahhe tell it to him. ......] the (good) name of Sippar, he will become afraid, get up, [...], go away, [and ...] there. [Guard] this word like [...]!"" — I did neither fetch him up here nor did I tel[l him (to come)]. They brought him to me, and I [and NN s]poke [with him] in accordance with the k[ing]'s words: ""(Any)one who [......] may live [in] one of my villages; [""...] within these [...] ""[...] It is the king's word [...] [""...] Re[ap] your harvest [...] [He sa]id: ""Ṣal[laya the ...] ""and his brothers, who [...] to [...] ""the son of Yakin and [......] Nabû-le'i the son of [Nabû-taklak] [...] with him to Borsippa. And [...] about his brothers, he has hidden him [...]. News [of the king of Elam]: he has returned [to ......]. The Pillat (tribe) [......] [......] are [g]etting up, and [......] [......] has se[t up] here [...] [......] has sent [to Si]ppar [...]",, P334661,saao/saa15,"To the king, [m]y lo[rd]: your servant Nergal-e[ṭir]. The best of health to the king, my lord! The land of the king [is] well. The king, my lord, [can b]e glad [ind]eed. [...]ragaya, the di[spatch] rider [of] Bit-Zualza came [to] me on the 15th of Adar (XII), [saying]: ""[Hu]mbê [sen]t me [......]."" Now then [I] am sending him to the king, my lord, [in charge of] my messenger, so [the ki]ng, my lord, can question him. I myself will set my horses in motion on the 20th of Adar. Let the king, my lord, send me instructions.",, P334635,saao/saa15,"[To the king], m[y] lord: [your servant Marduk]-šarrani. [Good health t]o the king, my lord! [Concerning what the king], my [lord], wrote to me: ""Nabû-šarru-ibni [and Makk]ame have appealed to me, [saying]: '[...] from among the gardener(s), [NN] son of [NN]",, P336772,saao/saa15,"[...] the road which [...] [...] her [...] Perha[ps the king, my lord, will say]: ""[... the ...]-man [...]""",, P336768,saao/saa15,"To the king, [my lord]: your servant Na[bû-šumu-iddina]. Good heal[th to the king, my lord]! I have br[oken through] the city-wall of [......] ""[......] hors[es ...] he op[ened ...] he too[k ...] before [...] until alongside the road [...] another to [...] pro[duced ...] The king, [my] lord, [should know it].",, P336774,saao/saa15,"[To the king, my lord]: yo[ur] servant [NN]. Good heal[th to the king, my lord]! Concerning what the king, [my lord, wrote to me]: ""Why is [the ......] delay[ed]?""",, P334920,saao/saa15,"[...... o]f the son of Yakin [......] [...... hor]ses [......] [......] [......] [...... gr]ound [......] bridge [......] ""they are readying [......] Bit-Imbî [......] ""... [......] is crossing over [......] of the king of Elam [......] [...... E]lam [...... the son] of Yakin",, P336775,saao/saa15,[...] a 'third man' (and) a shield-bearer [... x] homers of corn rations the governor [of Zab]ban from my threshing floor [...] Der ...[...],, P313528,saao/saa16,[A tablet of Na]bû-ila'i [to Pu]ṭiširi. [Good he]alth to my brother! [May Nabû a]nd Marduk [bles]s my brother. 40 wooden [...],, P313562,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Assurbanipal. Good health to the king, my lord! May Nabû and [Mard]uk b[les]s the king, my lord. [...... o]f [... is in] my presence. [... may] decide ...",, P313424,saao/saa16,"You took over [the property of] m[y] father's house [...]: the woman Ilussa and her two sons, the woman Muhhi-ili-šapkaku and her daughter, a total of 5 persons; a bed including a wooden board, 3 blankets, a bedspread, chairs, (and) a table. My father ordered: ""Her daughter is to be adopted."" She has given (her) in accordance with her preference one silve[r] bracelet (and) one silver daššu-implement. In all, 32 shekels of si[l]ver on the golden weight. It is a deed that is adverse to my lord. I myself have no bread to eat; my lord knows that. May my lord do what he sees fit.",, P238494,saao/saa16,"[T]o the king, [my] lord: your [servant] Šamaš-šumu-[ukin]. Good health to the king, [my lord]! May Nabû and Marduk bless the [king, my lord]! May the gr[eat] gods remember [the king, my lord], ve[ry] favourably [indeed...]. A reminder [......] my heart [......] [...] 30 [......] [...] there [......] [let] them give [......]",, P313604,saao/saa16,"Now then, we have seen [the ...] of the palace who produce the [...]. There is [...] The king, [my lord], should not [be concerned] about it. We [......]",, P313428,saao/saa16,"We have made and delivered 200 swords of iron, 100 purṭû-weapons of iron, 25 nails of iron for ...s, (and) 200 pakkus of iron, but we cannot make another 200 pakkus of iron. A brother of ours is dying in the house of the baker. For all this work, nobody has given u[s] any firewood. Therefore we cannot ta[ke care of ...] Out of all the [...s], no [......]. [We are] 17 blacksmiths, (but) none (of us) has a field [...]. Because we have no field, nobody has given us seed corn. The works of the palaces have become a burden on us. May the king enquire and thoroughly investigate (this matter): we have withdrawn because of it. Let the king ask the cohort commanders: ""Where are the men?"" The men have gone away and entered the palaces because of the ilku-duty.",, P313882,saao/saa16,"[To the king, my lord: your servant Assurbanipal. Good health to the king, my lord]! May Aššur, Bel and Nabû bless [the king, my lord]. Dari-šarru, the [...] app[ointed] over the bor[der] of Urarṭu says: ""The [......]""",, P313577,saao/saa16,"To the kin[g, my lord]: your servant [PN]. Good health [to the king, my lord]! [May] Nabû (and) Mard[uk bless the king, my lord]. nob[ody ......] is [...] They have fle[d ......]",, P313982,saao/saa16,"T[o the king, my lord: your] servant [PN]. Good he[alth to the king, my lord]! [May] Nabû and [Marduk bless the king]. As to the [......] the chi[ef ......] I as[ked ......]",, P313633,saao/saa16,"[......] ... [Good health to the kin]g, m[y] lord! [May DNN bless the k]ing, my lord. [May they give ...] [ ... t]o the king, m[y] lord. [May I s]ee your [...]",, P313732,saao/saa16,"Good [health to the king, my lord! May DNN] b[less the king, my lord]. [Conc]erning [the ......]",, P313566,saao/saa16,"To the ki[ng], my [lor]d: your servant Nabû-[ze]ru-uṣur, the scribe of the palace supervisor. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord. The herders of donkey mares used to stand in front of the palace, at the entrance, selling covered donkeys. Now they refuse to stand (there), saying: ""The governor told us in front of Nineveh, 'Should I (henceforth) see you in the palace, I shall crush your skulls.' A bodyguard should come to us and take us (there). Otherwise we shall not go (there)."" The earli[er] donkeys which were in their charge [...] [......] them [...] ""You shall stand [...]"" [...] I cannot stand [...]",, P313869,saao/saa16,"[Previ]o[usly] [......] the [... o]f the [...] official said: ""[...] ... [......]"" Now he has go[ne around ......] set ou[t ......] they sell [......] Previously [......] they used to knit [......] dark-blue wool [......] bast [......] to [......] [......] the ex[empts ...] has ta[ken ......] let [......] [......] [their] work [......]",, P313767,saao/saa16,"[May DNN bless the crow]n [prince, my] lord, [...] very greatly. [May they ...] you what[ever it be]. May I see your [beautiful] face, and [may] I (then) [c]ome [b]ack [to] my work. [...] my [...] [......] [... of the crown prince], my lord [......] [... of] the crown prince, my lord [......] [...] he saw [... i]n like manner",, P313690,saao/saa16,"May they have [mer]cy [on them]. [If the k]ing, my lord, ord[ers], [...] the [...] [...] the chief vic[tualler]",, P313549,saao/saa16,"[PN, a ...] between the mountains, [PN], a scarf weaver, (and) Haya, [a ... have come to me wi]th their stored grain, [clai]ming that Se'-rahî, [... of] the Egyptians, has [so]ld their [...] to the Egyptians. [Now] then they are bringing good [...] and are standing in the [presence] of my [lo]rd. Let [my lord] settle their case!",, P314064,saao/saa16,"[To the king], my [lord: your servant PN]. May [the gods of] heaven bless [the king, my lord]. [...... the k]ing, my lord [...] my [...] [...... the ki]ng, my lord [......]",, P336771,saao/saa15,"[To the king], my [l]ord: your servant [...]ta. [Good hea]lth to the king, my lord! [The ladies NN and ...]dirti, [the ...]s of the spring have come [to m]e",, P313488,saao/saa16,"[T]o the king, [my] lord: yo[ur servant] Babilayu. Assy[ria] is [well]. The great gods who dw[ell in Assyria] (and) keep [the king], my lord, ali[ve, are we]ll. [The crown pr]ince [is well]. I am well. The bes[t of health to the ...] of the king, my lord! [May the magn]ates and manservants, [and the ... hor]ses of the king, [my lord], be [ve]ry well in[de]ed! [......] they have gone up",, P314101,saao/saa16,"[...] saying, ""Why [has ... sold the ...] of my lord's household for money [...]?"" [...] sent, placed, and ca[me ...] [......] saying, ""[......]""",, P313950,saao/saa16,"[May DNN bles]s [the crown prince, m]y [lord, very greatly]. [......] The cr[own] prince, [m]y [lord], can be [hap]py.",, P314035,saao/saa16,"[To the king, our lord]: your [maid]s, the [Bors]ippan gen[tlewomen. The best of] hea[lth t]o the king, our lord! [May DN, Bel], Nabû, Nerg[al, ..., ...], N[usku, ...]",, P313791,saao/saa16,[...] the kin[g ...] [w]ent [...] [......] the messe[nger] [...] wrote me [... w]hen [......] the [w]al[l] [...] those [...]s,, P314067,saao/saa16,"[...... to] the king, [my] lord [...... t]o greet [...] I saw the [... of the king, m]y [lord] [...... the kin]g, my lord [......] because of [......] [...... t]o the king",, P314104,saao/saa16,"I wro[te ......] until n[ow ...] When the seal[ed order came to me], I personally sent [......] without [ ......] you [......] who is in the presence [......] no [......]",, P314114,saao/saa16,"[... on] the second day, the day [......] [......] He is very well [......] [I have gone where the king, my lord, se]nt me to.",, P335930,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant] Aššur-belu-[uṣur]. [W]hen I [was ....], [...] the king in the pala[ce ...]",, P313795,saao/saa16,"[To the king, my lord: your] servant [PN], the sc[ribe of ...]. Good [health to the king, my lord]! Ṣalam-šarri-[iqbi] the chief [......] bro[ught me (...)]",, P313429,saao/saa16,"[To the king, my lord: your servant PN. Good] health to the kin[g, my lord]! [Concerning] the house of Aššur-naṣi[r and] the house of the chief scribe [about which] the king, my lord, ordered me: ""Inspect them!"" The house of the chief scribe is a tiny house. Even a [do]nkey would not enter there. (Whereas) the house of Aššur-naṣir, a nobleman, is good (but) much repair (must be done) there. The eunuch who was se[n]t (to) the house of Aššur-naṣir has collected all the equipment [there and] pi[led] them [up] in [m]y storehouses and in [m]y bedro[om]. [Let] him be told: ""[...] the [who]le [...] [......] [... let] them be brought out",, P334704,saao/saa15,"[To the king], my [lord: your servant Aššur-belu]-taqqin. [Good health to] the king, my lord! [The messenger o]f Šamaš-taklak [...] (and) Nabû-taklak [have co]me here (on their way) [to the king], my lord, [with a letter] in their hands. I am [right now] dispatching them to [the king], my [lord]. [News of] Merodach-Bal[adan ......]",, P314190,saao/saa16,"[...], 1 [...] hor[se], [total x ho]rses; 2 mu[les ...]",, P314359,saao/saa16,"[I] whole[heartedly] [fear the ki]ng, my lord. [N]ow, as [...] [is de]ad, a war[d ...] [...] befo[re ...] [...] hear[t ... to] [re]move him [...] Yo[u] are a strong [kin]g. [A plan] which will succe[ed and] encourag[e] the k[ing, my lord, ...]",, P313440,saao/saa16,"[May DNN bles]s [the king, my lord]. [Concerning the ... in] Adia, they have finished [...], (but) for laying the foundations, the earlier foundation stone which we loosened was (too) calcareous. Now, there is another foundation stone at hand. If the king so orders, let the name of the king be written on that and we shall build it in. Alternatively, the king may command: ""Build in the old one!"" May the king write to his servant what the king finds acceptable. As to the wood which we are to trample between the foundation stone, let the king command whence it will be given. Let the king order the chief scribe to write the name of the king on the stele, and at the same time to look up a favourable day for the (objects) to be placed in the doorjambs of the house. We will bring the [...] of the king and a staff and lay (them) [there]. The [...] should be performed [on the x]th [day]. [...] Iyyar (II) [...] you will go",, P313724,saao/saa16,"[To the king, my] lo[rd: yo]ur [servant PN. Good heal]th t[o the king, my lord! May Nabû] and M[arduk ble]ss [the king, my lord]. The [... of the kin]g, m[y] lord, [is well]. [...] no[w ...] [...] there [...] [Now t]hen [...] [...] has been buil[t ...] We [...] closed [...]",, P313805,saao/saa16,"As [to what you wrote to me]: ""You did not read [nor open the letter] which [I sent] to you."" How [would] I [not do] thi[s]? When a letter whi[ch you send to me comes] to [my re]porter, [he pe]rsonally [opens] the let[ter] and [makes me hear] its [infor]mation. [W]hy [should I read] a letter? I take care of myself. (When) I see [a letter], I do not open it nor r[ead it]. Besides, the messenger [who brings a letter] to [his lord], whether a guard, [a ...], or a mounted [messenger ...] — let them bring [......]",, P313850,saao/saa16,"[To the king], my [lord: your servant, Nabû-šumu]-iddina. [Very good health ind]eed [to the king, my lord]! [May Nabû and Mard]uk [bless the king], my [lord]. [x h]orses [trained to the yo]ke [have come i]n [from the comman]der-in-chief [What are the written instru]ctions [of the king], my lord?",, P314179,saao/saa16,"To the k[ing, my lord]: your servant [PN]. Good healt[h to the king, my lord]! May Nabû (and) [Marduk] bl[ess the king, my lord].",, P336770,saao/saa15,"[To the king, my lord: your] servant [NN]. Good [health to the king, my lord]! On the 30t[h] day [......] ... [......] [......] you [......] work assignment [......] much [......] [a]sked [......]",, P314062,saao/saa16,"To [the king, my lord]: your servant [PN]. Good healt[h to the king, my lord]! [May] Nabû and [Marduk bless the king], my lord. [Ye]sterda[y I said ...]: ""Let me co[me ...]""",, P314115,saao/saa16,"[To the king, my lord]: your servant [PN]. Good health t[o the king, my lord]! Kabtî [...] has said: ""[......]",, P313597,saao/saa16,"[... about whom] I was given [t]hos[e orders] (and) [about wh]om the qu[een moth]er w[rote] to me yesterd[ay]: ""They have appealed to [me]; they were not frightened [...]""",, P313459,saao/saa16,"[""]He gave [......]. ""The governor of Que hates me. May the king ask Sasî, just as the king wrote to us in Harran. The king [ra]ged at me and I got very scared."" [...... who] brought [...], says: ""I am a servant of the king; his [fat]her [made] me enter the treaty. You will h[ear w]hatever [I he]ar in Go[mer]",, P313605,saao/saa16,"[in] Bit-Hamba[n] [...] year [...] wounded him. He is [i]ll, but has carried away his ... Nabû-ahu-iddina, [the bodyg]uard of the crown prince, [who is ... t]o them, has seen him.",, P313888,saao/saa16,"[...... wi]th the king, my lord [......] upon [......] terrible [......] scribe his [...] before [......] [which] I am hauling [...] [...] ... [...] [.. the kin]g, my lord [...] [...] ... [...] [s]aid [......] [...] Aššu[r ... the R]ear [Palace] [...] lords[hip ...]",, P313841,saao/saa16,"[...]iâ, Abi-nuri [...]. They are from the same household about which my lord spoke with the rab mūgi. Ahi-Iau, Bir-il, Samsi-natan wh[o] are com[i]ng in today. [T]otal, 11 men coming in. [x] staff-bearers [in charge of] Aya-yababa.",, P313441,saao/saa16,"To the king, my lord: [your servant Assurbanipal]. Good health to [the king, my lord]! May Nabû and Marduk bless [the king, my lord]. I rejected the [...] assembly of Bel-šallim, the chief of trade. Thereafter [...] I spoke to Milki-nuri as the king, my lord, had told me; he looked at the feet, and was trembling with fear. I said to him: ""Remove the sash from (your) waist and stri[ke] blood!"" He said: ""May not the king[ship be granted] to the crown prince [...... the y]ears that I live.""",, P313681,saao/saa16,"[......] the king, [my] lo[rd, ...] [... I sai]d to him, ""[...] [...] I said, ""Soon [...] [...] we will [...] with each other."" [PN ... t]o Nabû-ahhe-šallim, th[e ...], [...], saying: ""[...] a lamb [...] [...] ""I am a servant of the king; [if] [it] is acceptable [to the king, let] Nabu-taklak, the haruspex [...]."" [...] they sl[aughtered] lambs [......] [...] I raged at h[im], [bou]nd [...], and [made] a treaty w[ith him]",, P314154,saao/saa16,"[...] my [...] [...] flour, in all three [...] [...] hand [...] [... i]n Du[r-...] [...] in the city [...]",, P314125,saao/saa16,devastation [.....] [about which] I wrote [......] liv[es ......] you revi[ve ......] [you] brin[g good news .....],, P334778,saao/saa15,[... Aši]pâ to [...] [...] an exempt [...] [...]s and men [...] [...-rap]a' the [...] [... to] decide [...] [...] work [...] [...] you do not [...] [... Na]bû-belu-k[a''in ...] [...] water [...] [... Y]ou kno[w that ...],, P428978,saao/saa15,"To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. The very best of health to the king, my lord! Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""Be at Calah on the 1st of Nisan (I)"" — we are clearing the roads, but it is snowing and snow is filling them up. There is very much snow. [...] the 3rd of Shebat (XI) [...] ... [...] he sent the first 20 horses. The year before last, (when) there was as much snow, he gave me two chariots, and the men and horses who were with me died in the snow. I shall be in the king my lord's presence on the 6th or 7th of Nisan. As to what the king, my lord, wrote to me: ""The men and horses should come with you"" — hither[to] the ca[pti]ves the son [of NN ...] I shall not g[o ...] to them, (and) ""they will not come [...]."" We shall buy the horses and bring them. The mule express of Aššur-da''inanni should alert the equipment of the Arzuhinaeans.",, P334680,saao/saa15,"[about whom the ki]ng, [my] l[ord, wrote t]o me, [NN the bod]yguard has brought out [the ...]s fr[om GN. When] Kur'e-uballiṭ [ca]me to me, [I ga]ve them [x ...], 32 farmers and [x hundred] 20 homers of seed corn. [x hundred] 20 homers of seed corn [in ad]dition the people of the house [of ...] [have] culti[vated ...] [th]at is in [...]. [All told] I have given out 1,100 homers of seed corn. Perhaps the king, my lord, will say: ""Why (then) have you cultivated so few [arable field]s?"" [...] it is the barley ration [which re]ached [...] [...] for seed corn [...] I did not g[ive]",, P334192,saao/saa16,"The king's word to the mother of the king: I am well. Good health to the mother of the king! Concerning the servant of Amos, about whom you wrote to me — just as the king's mother commanded, in the same way I have commanded. It is fine indeed, as you said. Why does Hamunayu go?",, X900139,aemw/ugarit,"",, X900830,aemw/ugarit,"",, P313641,saao/saa16,"[To the king], my lord: your servant Assurbanipal. [Good health] to the king, my lord! May Aššur, Bel and Nabû bless the king, my lord. Concerning Rahiṣ-Dadi [about whom] the king, my lord, said: ""Let him enter [into] your [presen]ce, interrogate him, and report to me"" — I have interrogated him, and he told me as follows: ""The king having sent me, (saying) 'See how the face of Iyazê is, and give him a piece of your mind about those Cimmerians,' I went to see his face: he was very frightened. I said to him about the Cimmerians: 'Why have you removed the Cimmerians?,' and he said as follows: ""'The enemy at the side [......] ""On account of that he [.....] ""one was wounded [.....].' ""Iyazê [.....] ""has eaten [.....] ""[all is] well [.....] ""they are very glad [.....] ""the son of Cyaxares [.....] ""has g[ained] footing [.....] ""has frightened my heart [.....] ""year by ye[ar .....] ""to Phrao[rtes .....] ""has g[ained] footing [.....] ""are [...]. The [city] lord[s .....] ""[are] fight[ing] with each other [.....] ""who have assembl[ed .....] ""They have [taken] two towns [.....]. ""The name of the second one is Kudana; [I don't know] the name of [the first one. The ...] of Iyazê goe[s] with [.....].""",, P313524,saao/saa16,"I ap[point]ed two guards and two [...s] in their service. Concerning their bread I made it very clear that they are to bring the [...] down where [there are] shelters. [Now] Marduk-remanni [..., say]ing: ""The servants of the city [GN ...] our [wo]rk."" [He we]nt off [...]",, P314038,saao/saa16,"[Concerning the field about which the king, my lord, wro]te to me: [""... of the] Chaldeans [... which y]ou took, [...; ...] the field [and give it back] to the Chaldeans"" — [...] I said [to K]unaya [......] from [......] I brought forth [......] they refused to [...... I became] scared [......] my [s]ilver [...... I to]ld him [......]... [......] he gave [......] saying: ""Go [......] field, silver [...... p]laced [......] 5 minas from it [...... w]ent to him [......] the crown prince",, P314066,saao/saa16,Let him br[ing ......] here [......] let him take [......] of/which the kin[g ......] to [......],, P313485,saao/saa16,"T[o] the king, [my lord]: your servants [Nabû-ra'im-nišešu] (and) Salaman[u. Good health t]o the king [my lord]! [May Nabû and] Marduk [bless the king, my lord]. [Perh]aps the king, my lord, will sa[y]: ""[W]hy [have you not ...] until now?"" Pa'e, [the deleg]ate of the land Araš[i, sai]d to us: ""[...] [... the Ela]mite(s) [...] [Now the]n [we] are writin[g] t[o the king, my lord]. [Un]til/[Whi]le the king, my lord, [...] [...] the son of Umban-k[idinni] [in] this [mont]h [...] [...] the city of De[r ...] [...] in the city [...]",, P313468,saao/saa16,"To (the lady) Balti-lešir, my lord: your (f.) servant Nabû-ahu-iddina. My father [has died]. A messenger [of PN ...] before Nabû-zeru-iddina [...] the scribe of [PN], saying: ""[...] 15 min[as of ...] to Nabû-ba[lliṭ] 17 people [...], 4 sheep [...], utens[ils ...] P[N, ...] P[N, ...] [...]: ""We [...] with the chief [...] we shall give [...]."" I have accordingly wr[itten it down and] s[ent] it to my lord. Let them summon Nabû-[... (and PN)]. My father [said]: ""The(se) people are servants of my household."" I ... [...] [.....] [...] are deposited in [...]muna; they are bringing it. Let [my lord] take [...].",, P334695,saao/saa15,"I d[id] as the king, [my] lo[rd, had or]dered me. [The ...] were before me, the Gar[...eans] were holding the mountain, the whole city of Gab[ê] was resident, half of the population in town, the other half i[n the mountain]. Having gone there, I sent [my] messenger to them. Some 30 men fr[om] Gabê and some 50 from Qari[...], prefects and elders of the city, and Ahu-lê ca[me] into my presence. I spoke with them, so they se[nt (word)] and made the rest of their people [...] come down. [...] inside the city [...] sincerely [...] I spo[ke with them thus: ""......]."" [They sa]id: ""[.... which] we brought out [....... Once] we had run away, all the [...] flew off and, panic-stricken, took residence in the [...], in the inner town and in [...]. Now we have returned and dwell in [our] houses. [If the ...]s come to us, we shall seize them and deliver them t[o our lord]. We shall not be sca[red]. We shall bri[ng in] the incomers with us; we shall take care of the incomers under [us ...]."" (As for) Ahu-lê, the city including [...] will be in his charge [...]. [Now] I am gathering tro[ops in M]eturna, [a]s the king, my lord, wrote to me. [I] am waiting for the messenger of the king, [my lord].",, P314159,saao/saa16,[......] them [...] their [...]s [...] [......] let them learn [......] I one [......]s [...... city g]ate [......]s,, P313901,saao/saa16,"[To the king, my lord: your servant PN. Good hea]lth to the king, [my lord]! May Nabû and Mar[duk] bless the king, m[y] lord. As to the go[ld]smith about whom the king sai[d]: ""Who is he?""",, P314165,saao/saa16,"[...] about which the k[ing, my lord] wro[te me]: ""[......]."" [I am] d[oing] the wor[k]. The king, [my lord], can [be at ease].",, P313493,saao/saa16,"Concerning the men who [appeal] for royal intervention, the king, my lord, should not tarry. Let th[e men] come and speak up, and may [the king] familiarise himself with [their] cases. May the king seize upon the matter whi[ch] is accept[able t]o him. What is not acce[ptable t]o the king, my lord, the king, [my] lord, [may] drop. If one is a servant of the king and tells ab[out] his prefect or about his governor, his prefect should be given clear instructions about him; (and) if one is a servant of an Assyrian, his lord should be told in no uncertain terms: ""He rests in the king's protection — nobody may litigate against him! You must not lead him to ..., he must not be detained!"" (Should) the king, my lord, finish off his m[e]n, one might [g]o to his comrade and say: ""I too want to speak before the king."" No, O king, my lord! The magnates should be given clear instructions about it. They will hear it at once and many people will come. The desire of the king, [my lord], will be achieved through much talk. As to the gold about which I wrote [to] the king, my lord: ""If the report of this [...] comes to the king, my lord, the king, [my lord], should write to his servant"" — why [has] the kin[g, my lord, not written to me]?"" [I]f the king, my lord, [...] about t[his] matter [...] to the sartinn[u ......] [o]f Harhar, the king, my lord [......] [T]hey should keep their eyes on him [...]",, P313953,saao/saa16,"[As to what the king, my lord], wrote to m[e]: [......] an auspicious day [......] outside [......] all the [s]cholars [......] [......] ... [......] at daybreak [... The king], my lord, [should give o]rders [to ...]: [After] the [...] have passed, they [should g]o [to ...]",, P313664,saao/saa16,"[...] my [......] [......] to the cro[wn] prince [...] As soon as your gods [have ...ed] the face of the king, my lord, the king, my lord, will see his statement: a servant who is loyal [to his lord], a servant who [...]s the [...] of h[is lord], a servant who [falls] and die[s] on behalf the house of h[is] lords. Now, if on [... the ch]ariot-driver(s) and the 'third men' [com]e before the king, [my] lo[rd], let him be promoted. As to [...], let the overseer of the [...] write [the names of two ch]ariot-drivers and two 'third men' on [...], so that [...] [...] Nabû-mušezib [......]",, P334596,saao/saa15,"[... g]ave [...]. [I am herewith s]ending her [to the king], my lord. Further: the legate of Der has written to me: ""Send me 2,000 men!"" But the men from here do not suffice (even) for the fortresses! Whence should I take the men to send to him?",, P313811,saao/saa16,"[...] cam[e ...] [I have he]ard that [...] are continually se[n]ding [...] Again, [(the fact) that] you s[ent] me your [...]s and your [...]s but do not provide them [with ...] [......] says [......] We shall provide you [with ...] [... Š]umma-šarru, a chariot fighter [......] outside [...] [......] throne [...] your [...] [......] I did [no]t drive away [......] enter [...] the throne exists [...] they are lying to you [...] they tell you [...] [... wi]th the throne of the deputy (governor) [(...)] there is also [another throne] [... M]ay he inspect and do [...]",, P314141,saao/saa16,"[May Nabû], Mard[uk], [and DNN bless the king], my lord. [May they ......] [...... to the king], my [lo]rd, [......] [...... t]o your seed [...... the U]rarṭian [......] ... [...... do n]ot touch [...... t]o your fathers [...] in your time [......] at your feet [......] give to you",, P314202,saao/saa16,Concerning [......] he dres[ses ......] may he not [......] ... [......] which [......] she [......] the bed [......],, P313563,saao/saa16,"To the king, my lord, the righteous, sincere, and beloved of his gods: your servant Itti-Šamaš-balaṭu. Good health to the king, my lord! May Aššur, Šamaš, Bel, Nabû, Nergal, Ištar of Nineveh, Ištar of the Kidmuri temple, (and) Ištar of Arbela very generously give to the king, my lord, long days, everlasting years, happiness, physical well-being (and) joy. Just as the king, my lord, is truthful to god and man, and the command of the king, my lord, is good to god and man (and) 'the black-headed people,' in the same manner the powerful gods of the king, my lord, who raised the king, my lord, from childhood till maturity, will fully carry out (these blessings) and render them to the king, my lord. And [they will brin]g all the enemies [of] the king, my lord, [to submission] before the feet of the king, [my] lord. As [it is said] in the treaty: ""[May iron swords consume him] who go[es] to the south [and may iron swords consume him] who g[oes] to the north. May your waterskins b[reak] in a place of [severe] t[hirst]"" — [by] the gods of the king, [I have don]e just as [it is said] in [the treaty] [......] that beautiful face [of the king, my lord] and ... [......] [who] blessed [him ......] (and) filled him [......] be it a dead one [......] my lord to [......] now [......] the king, my lord [......] who with [......] and the face [......] mankind [......] repays his [lo]rds [......] [let] them [repa]y the fav[our ...] to him! And in wor[k ......], whenever [...] he performed [...] to its [...]s, [...] he made well [...] and revived the heart of [...]. The whole country blesses the king, my lord. What work has the king, my lord, done, that would have been repaired? All the work the king, my lord, performs, is well made!",, P313709,saao/saa16,"Now [......] I said: ""[......] of [your]se[lf ...] I said: ""[......] [......] I said: ""Wh[y ...] the king [......] [......] [He sa]id: ""Wh[y don't you agree] ""to feed an aṣūdu-bowl [to ...]? O[f ...] of the deputy [...] Why [......] [The ...]s of the king [...]. That is a ve[ry] good advice.",, P313495,saao/saa16,"[who ...] without the king, my lord's permission, [about whom the king, my lord], said: ""Who are the[y?"" — they are ...s] of the governor, 'third men,' [...s], recruits, a chariot fighter, [...], the horse trainer of the governor. The towns [...] upon Nasi'-bar, [the village manager ......] the me[n of ...], the [...s], Sumutî, the scribe [...], Nasi'-bar, the village manager [...] [Th]ey know [and will say it] to the king, [my lord]. [As t]o Zeru-ken, when he [...] [t]o become a 'third man' (or) a chariot-d[river], [Adad]-killanni himself said: ""[...] [... form]erly under [him] He is [...]."" The king, my lord [...] [...] promoted [...] [... the king, my lor]d, said [...] [......] not [...] [...] Assyrian(s). O king, my lord, [...] [... who] incit[es] criminals [...] [...] another [...]",, P314174,saao/saa16,"[......] the king, my lord. [Concerning the] haruspex [about whom the king, my lord, w]rote to me, [... x] old male sheep [... x] hundred sheep [...] I gave him",, P314069,saao/saa16,"[May DNN grant lon]g [days, everlasting] yea[rs, happiness and phy]sical [well-being] to the kin[g, our lord. May they give him ...] descendants and a l[ong reign]! [Concerning what the kin]g, our lord, wrote t[o us ...]",, P314161,saao/saa16,"Good [health to the king, my lord]! May Bel, N[abû and ...] keep [the king, my lord], al[ive] forever. May he live lon[ger than ...]. May [......] p[ure ......] We [......] in [......] [......] a ri[tual ......] we [performed ......] t[o .......] to P[N ......] in [......] he [......] I [......] somebody [......] some[body ......]",, P314145,saao/saa16,[...... out]riders [......] [...... r]oads [......] they are silent [...... ] the[y] are [pr]ovoked to fight [......] they led them in [......] tureen(s) [......],, P334683,saao/saa15,"He says: ""Marduk-šarrani has said to Merodach-Baladan: 'Who is plotting [against m]e in Assyria? I have indeed bec[ome a ...! ...] from whom there is no witness.'"" [...] says: ""Marduk-šarrani has said [to the son of Ya]kin: '[Who in] Assyr[ia ......]' [... says: ""]Marduk-šarrani has said [to the son of Ya]kin: '[... who] know[s] the shepherd [... who] lays your throne in [your] ha[nds ......]. And I [......] of Assyria [...] does not sin [...].'"" ""He has (also) said to the son of Yakin: 'There is no water in Dur-Šarrukku. If you come and launch an attack on it, you will take it in a matter of a day.'""",, P314182,saao/saa16,"[...] opposite [...] he (is) [... we]nt [.......] [Per]haps [the king], my [lord], will say: ""[With] whom are they [d]oing [the work]?""",, P313431,saao/saa16,"To the king of the lands, my lord: your servant Itti-Šamaš-balaṭu. Good health to the king, my lord! May Aššur, Šamaš, Bel, Nabû, Nergal, Ištar of Nineveh (and) Ištar of Arbela give lo[n]g days, everlasting years, happiness, physical well-being (and) joy to the king, my lord. From where the sun rises [to whe]re it sets, [he (= Šamaš) has brought] (all lands) [to submission be]fore [the feet] of the king, my lord. [...] this land [t]a[b]let [... There are many] in the entourage of the king, my lord, who have invested silver together with the merchants in this house and [there is] a strong alliance over the distance [...]. They are systematically scaring me. There is no fr[ien]d of mine here. I put my trust in the king, my lord. I do not give one shekel (or even) half a shekel to anybody but the king, my lord. May the king, my lord, not leave me in their hands. I am (but) a dead dog. May I wield the brooms in the palace of the king, my lord! [May I decorate the inte]rior of the palace of the king, my lord! May the gods of heaven and earth bless the king, my lord!",, P313593,saao/saa16,"May [Nabû and Marduk] bless the crown [prince], my lord. [Concer]ning that horse, [Urdu]-Issar is now telling me: ""[D]o [as] you were ordered to do!"" Hear me, O crown prince, [my] lord! I am your [servan]t. May it [ha]ppen to the [crown] prince that [...], may [the horse n]ot die! [Th]at [...] (official) is saying: ""Why [the ho]rses that are under [me ......]?",, P314050,saao/saa16,[...] in the forts [...] [Is Hu]mbariš [...]? [... t]o the aid of Hum[bariš] If [...] to the aid [...] of H[umbariš] [...] Elam [......],, P313951,saao/saa16,"[...] I [...] [...] the king, [my] lo[rd], broug[ht] (me) my [..., saying: ""Let yo]ur [...] with you!"" [The king], my [lor]d pla[c]ed [...] of ... [... which I] saw [... The king], my [lor]d, should [know it].",, P313565,saao/saa16,"[... about whom the king, my lord, wro]te to me: ""[......] — I hear and obey. Let one of the eunuchs come out and give them orders. And regarding the brick masons, there are many outriders available: the outriders from Ub[...], the outriders of the Pa[lace], (and) the exempt [...]. If it is acceptable to the [king, my lord] let them come [...], lest they will tell the king, [my] lord, in the autumn, in Tishri (VII): ""The outr[iders] have not come in."" May the king command Aššur-naṣir and Danî that they station in the k[ing] my lord's presence the bodyguards who went to them last year. May the king [giv]e them orders to go (and) [fet]ch them [...].",, P313941,saao/saa16,"To the king, my lord: yo[ur] servant [Nabû]-zeru-iddina. Good [health to the k]ing, [m]y l[ord! May Nabû, Mardu]k, [Sîn, Nikkal and] Nusku bless the king, m]y [lord].",, P334697,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Ninua. Good health to the king, my lord! The land of] the king my lord [is well]. [Concerning Asruka]nu about whom the king, my lord, [wrote to me, i]f the gods of the king my lord make it so that he falls into my hands, I shall do as the king, my lord, wrote to me and send him to the king, my lord. As to the Kulumaneans about whom the king, my lord, wrote to me: ""Speak kindly with them!"" — I constantly speak kindly with them. [......] their teams [...... wi]th 20 men [The son] of Irtukkanu, the city-lord of Uriakka — after the magnates had moved on from his presence, he visited me, brought the rest of the tribute, and will take it to the magnates. The magnates of the king, my lord, are well. They have entered Ellipi.",, P336769,saao/saa15,[......] wine [...] [News of] Merodach-Baladan: [he is] in Ba[bylon]. [......] Bit-Dakkuri is we[ll ...] [...... are] keep[ing] watch over them,, P313704,saao/saa16,"my lord [......] [May they ...] the enemy of the king, [my] lord, (and) [establish] a good name to the k[ing, my lord]. The gods of the king, my lord, will finish off [... and deliver them] to the ki[ng, my lord]! When king, my lord, [sent] a message [to me], ... a crime in [......] All the gods of the k[ing ......] de[livered ...] to the king, my lord. We have sent Umitê to [......]. The moment th[at the gods of the king], my lord, established a good name to [..., ......] to me there [......] thi[s ......] I wrote [......] what [......] [...] life [......] appoints [......] I have sent [......]. The king, [my] l[ord] knows everything [...]. I am [......]. May the king, my lord, do as [he deems best]. As to the Ar[abs about whom] we wrote to the king, my lord, [...], because of the raid that [......], Ammi-leti of Napisu [and PN] the Mas'ean have returned [...]. Before us, 130 [...]-men [...] from Amrâ, the king of [...]. raids [......] of Ammu-la[din ......] May the gods of the king, my lord, [......]!",, P313790,saao/saa16,"[... Hu]mbappi th[e eunuch] [...] presented [...], saying: ""[...] [...] ""let him give me just as much [...] from the hands of Humbari[š]."" [... aro]und me (belong) to the king of [Elam]. [...] has entered [...]babu and said [to ...]: ""Why does [...] lead all the [...]s?"" [...] to this eunuch [...] He should not go [befo]re him but give his [...]s to the king. [...] equally much to [... o]f Humbariš [...... the Elamite]s",, P313963,saao/saa16,"here [...] any [...] trained to the yoke [...] riders [...] the king, my lord, [...] when [......] we [......] [The king, my lord, can be] gla[d].",, P334731,saao/saa15,"To the governor, my lord: your servant Nabû-duru-uṣur. Good health to my lord! The city of Der and the fort are well. Lu-ahu'a, a man from Bit-Ha'ir, and Ahu-iaqar from Bit-Sîn-ibni, had an audience with me and Bel-emuranni, and spoke with us as follows: ""[C]ome with al[l the men] in yo[ur] hands, [gather] wha[tever can] go with y[ou t]o Bit-Ha'ir, all those w[ho] are devoted to Eṭiru and [do not g]o with the Elamites, and come! [W]e shall give up the city [and deliv]er it [into your hands]!"" [I said: ""I] shall send [Bel-e]muran[ni to the Palace. Bit-H]a'ir be[longs] to the king, and the governor [has go]ne there [...]."" Now then I am writing to my lord; let [my lord] do what[ever] he finds acceptable. The report included in the letter which I sent to the Palace with Bel-emuranni and the one in this letter are identical. Perhaps the gods of the governor, my lord, will make it happen, and we shall go and retake Bit-Ha'ir; whom shall we appoint there? And who shall be here in our r[e]ar? Let my lord decide and write. Perhaps my lord will say: ""Did you wr[it]e to the Palace in this very manner: 'Perhaps [we shall re]take Bit-Ha'ir; whom shall we appoint there?' [I should have wr]itten so!"" — I wrote so [to] my lord in [thi]s [letter on]ly. [Now let] my lord quickly [write me what]ever orders there are.",, P313533,saao/saa16,"To the king, m[y lord]: your servant Nabû-rehtu-uṣur. May Bel and Be[let, Nabû and Tašme]tu, Ištar of Nineveh (and) Ištar of Arbela give you long days and ever[lasting years]! Nikkal [has revealed] those who sinned against [your] father's goodness, and your [father's] and your own treaty. Destroy their [peopl]e, name and seed from your palace! [May] she cast [......]! [May] the accomplices of Sasî [die quickly]! Hear me, O king my lord! I k[now] the words of Nikkal. Let [the people] die! [Rescue] your life and the life of your family! Let [the goddesses ...] be your father and your mother, and let them li[ft up ......]! Do not destroy your life, [do not let] the kingship [slip] from your hands! Hear me, O king my lord! Do not disre[gard these] words of Ni[kkal! Let ......] and [......] a letter [......] in [......] is not bringing [......] are staying in his presence [......] are making common cause [with ......] [They are] constantly [......] to Sas[î ......]: ""Present (yourself) in good light with the king! Let [...] do [......] with Nabû-belu-[......] with Ubru-Nabû [......] with the magnates o[f/who ......] ""Perhaps ther[e is ......]; let them ask [...]. ""A slave-girl of Bel-ahu-uṣur [...] upon [...] in a suburb of Harran; since Sivan (III) she is enraptured and speaks nice words about him: 'It is the word of Nusku: The kingship is for Sasî. I will destroy the name and seed of Sennacherib!'"" Let your squadron commander question the household of Bel-ahu-uṣur under the gate of the Nabû temple; let the ša-šēpi guards who brought the slave-girl into the house of Sasî bring her here, and let the king perform a(n extispicy) ritual on her (account). Let them bring Bel-ahu-uṣur from Harran and [...] Nusku. May the name and seed of Sasî, Bel-ahu-uṣur and their accomplices perish, and may Bel and Nabû establish the name and seed of the king, my lord, until far-off [days]! Let them speak with Ardâ as follows: ""On the 27th, at night, [when] the scribe Issar-nadin-apli at this particular moment went to [Sa]sî the city overseer, [did ......] with the prefect Awyanu? [Did] the scribe Issar-nadin-apli [...] this [with Nabû-eṭir? What [did] Sasî [......] concerning it on the 28th? Did Sasî speak with you and the [...] on the following day? Why have you [not reported] what you sa[w and heard]?"" [Let] the squadron commander [...] men/troops [... arrest] the scrib[e] Issar-[nadin-apli ......]. [The people w]ho conspire with them and with Sasî [should die]! [...] let your [son]s and uncles guard you. Let [me] gather [yo]ur [...... As for you], stay in safety in your palace. [... Let the people di]e before [they get ahead (of you)]! Rescue your life!",, P314344,saao/saa16,"I said: ""[......] We shall kill them [......] has returned, but [......] to the king, my lord, [...] [Are they] men of the kin[g, my lord]? In truth, I have sen[t ......] one [......] battl[e ......] the troops of [the ......] On account on this the kin[g ...] We are 30 [......] [They have made a] treaty with one another, saying: ""As long as the king of Assyria [...]",, P314387,saao/saa16,"",, P314349,saao/saa16,"To the kin[g, my lord], your servant: [PN]. Good healt[h to the king, my lord]! May Aššur, [Šamaš, Nabû and Marduk bless the king, my lord]. Now [...] are in place. Let the king, [my lord], send [...] to bri[ng them] into the house of [...].",, P334550,saao/saa16,"To the king, m[y] lord: your servants Nabû-ra'im-nišešu (and) Salamanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king. Umban-kidinni [.... the city Šarru]-iqbi [......] Now then, we are sending (him) to the king, my lord. What are the king's orders?",, X900178,aemw/ugarit,"",, X900776,aemw/ugarit,"",, P334917,saao/saa15,"[I said]: ""Speak [kindly with] them, furnish [them with ...], and [give b]ack [all] the h[orses that y]ou took!"" [They did not ag]ree but said: ""We will not give them [.... Wh]en the horses and mul[es ..., and he has co]me, th[en we shall pa]ss them over."" [And they said: ""]Bring the men who [we]nt to Nabû-belu-k[a''in], and we [will ...]!"" [...] not a month [......] [...] ... [......] [...] ... the horse[s ...] [...] anybody from [......] [Con]cerning the city-lords [about whom the king, my lo]rd, wro[te to me]: ""Spea[k] kindly wit[h them]! Your friend and [enemy] should not be treated differently! [Honour] the messengers of [NN] and of Amakani, and give [them ...]!"" — [......] the wish, and I shall give them [...]. Just as [they previously] vis[ited] Nabû-belu-ka''in, so let them now vi[sit] me. The son of Asrukanu has come [to visit]. I dressed him in (purple) garments and [put silver] bracelets [on his wrists]. He told me the following: ""[...] ""Baga-parna is lying [...] ""The Medes do not agree [......] ""about the men [......] ""they do [not] give [......] ""We are bearing it all [......] ""Some Irtiašaeans [...] ran away to Nabû-belu-ka''in becau[se of ...]. Now that Daltâ is dead, they are talking about [re]turning. Per[haps they will ...]; if not, [...]."" [......] and [NN] hands and feet [in irons ......]",, P314162,saao/saa16,"[... in] the middle of [...] You [... in the] river. (If) it is all right, he should come and [... to] the river",, P314204,saao/saa16,"[To the king, our lord: your] se[rvants PPN]. Good [health to the king, our lord]! [May] Ašš[ur and DN bless the king, our lord]. befor[e ......] of the ki[ng ......]",, P313765,saao/saa16,"[... sayi]ng: ""One [...] [... ] If [...] your [...], which [...] upon you Did he not gather [...]? [... say]ing: ""It is not Bel [......] [...] Be loyal! [...] your brothers [...] here do not know [that] you keep sending [letters to the so]n of Marduka [...] Now you [...] I have sounded [......]. And [...] [... the o]ffen[der(s) ...]",, P313631,saao/saa16,"the chi[ef ......] together with [......] May [the king, my lord], ask the chief [...]. The king [...]. When the city wall [...] was damaged [...] to fal[l ...] the door-beams [...] I will do as the kin[g, my lord, commands]. [The king, my lord], can be glad [in]deed.",, P314271,saao/saa16,"[which] before [......] all that [.......] Now the[n .......] I am sendin[g .......] The 13th day, the 15[th] day, [the xth day], the 21st day, the 2[xth day ...]: these are the [days .......] [...] the king [......]",, P313432,saao/saa16,"To the ki[ng], my lord: your servant Nabû-re[htu-uṣur. May Bel and] Belet, Nabû and Tašmetu, Ištar of Ni[neveh and Ištar of Arbela, your] gods (who) [called] you by name [to kingship, keep] you a[live]! Those who sin against [your father's goodness, yo]ur fat[her's and] your own treaty, and who [plot against yo]ur [life, shall be placed] in [your] hands, [and you shall delete] their name [from As]syria and from [your pa]lace. This is the word of Mullissu; [the king, my lord], should not be ne[glectful] about it. On the 6th of [Marchesvan (VIII)] I had a vi[sion]: ""[... stay(s) for the night] in the midst [...]."" [I am bound by the treaty of the king my lord]; I cannot c[onceal the words of ...]. Just as I saw, [...] in [......] I have put at (the culmination of) the Tripl[et] s[tar ......] The king my lord knows that [......] [It is written] as follows in the lette[r: ""......] ""should have ... [......] ""[......] the crown pr[ince ......] ""[.......] to the crown prin[ce ......] ""are in league with one another [......] he says: ""These [......]"" and: ""The whole palace [is] with [......] ""anything; the daughter of Bambâ [......] and the men of Adad-šumu-uṣur and Ar[dâ ......] have said to me: ""They are making a rebellion [......] ""He has become confident in (his) heart [and is saying]: 'I have set [......].' He has rejected what Bel, Nabû, Ištar of [Nineveh and Ištar of Arbela have ...ed], and [......] of his own."" Ištar of Nineveh says: ""[......] ""have done ...[......] ""from [your] pal[ace ......] may ...[......]. it r[ead]s as follows: ""In Harran [......] ""What orders has he given [to you] about me? [......] ""You have guar[ded] the word of my father greatly, [and] ""you have turned the palace into a [...]. ""My men [......] ""Sasî [......] ""[I] trust [in ......] ""They [......] ""with S[asî ......] let him e[stablish ......] the l[ife of ......] the lif[e of ......] [in the pres]ence of the chief eunuch [......] Rescue your life! [Let the people die] qu[ickly! ......] Sasî to [......] [Mi]lki-nuri and Urad-Issar [......] with [him]. Interrogate them! Let them tell you the [...] people who conspire with them, and let [these] people die! Have no fear; Bel, Nabû and Mullissu are standing [with you]. Let the people die quickly, and [rescue] your life! May this letter be a spell, it will [...] upon you! Let the people die [quick]ly before they get ahe[ad] (of you). Hear me, O king, my lord! Save your life! [The men o]f Sasî have [set] an ambush, [saying: ""The moment the king] will speak with us, w[e shall kill] him [before he g]ets ahead (of us)."" Hear me, O king [my lord]! Bel [......]. Let the [...] bring gold and precious stones ...... [As for you, ke]ep in safety, [pray to Bel], and let him prolong your life. Take care of yourself, ditto ditto (= let the people die quickly)! [Rescue] your life and [the life of] your family! Rescue your life [from the hands of the e]unuchs! Ditto ditto. [Brace] yourself! [Le]t the [...] stand [with you]; they are loyal to you.",, P314264,saao/saa16,"S[în-... is doing very, very well]. Sîn-[... is doing very, very we]ll. [... sic]kness [...] [......] [... PN is doing very, very] well.",, P314222,saao/saa16,[......] Aduni-[Ba'al] [...... his] face [......] set [......] he is an [insur]gent [... Šarru-lu-dari son of Ru]kibtu [...... o]f Assyria [......] truly,, P314339,saao/saa16,"[The king's word to ...l]î: [I am well], you [can be gl]ad. [Ahabû] is [no]w co[ming to y]ou. [Make] everything ready for him [quickly]! [...] my garments (and) the garments [of] my [two] sons, [and give him] wool, [x] sesame, a corres[ponding] (amount of) wine, [mul]es and camels! ... [from] Sî-abu 20 minas of silver! Count out emmer, barley, wheat (and) grapes according to the market price and give them to his manservant! Get the (relevant) document and destroy it! Review the rams, deposit šupuhru-cedar! Inspect the threshing floors of the gardeners, write (a report) on a writing-board and send it to me via Amurrî! Let Ahabû bring the farmers, shepherds, (and) gardeners with him, (and) let their accounts be made! Determine the barley given as a loan, write to me, (and) I will call my official to account. It will be sufficient for my people, and you will keep silent. (But) why on earth did La-qepu do (it)? I said he is an old ram, a follower! Stalls, weak and poor [...] You have put in your ... May nobody be unreliable and make difficulties! One should not see your [...]! Let [...] in the villages! Inspect the farmers! [Until the ...] of the country has been pierced, encourage the [sheph]erds, (and) [...] do your (pl.) [wor]k! I will receive the royal [...]. [...] ... [I shall com]e [to] ... and Harran, venerate my gods, and honour my house. As to those women [about whom] I [...] wrote to you, did you see [......]? [......] in the house [......] said: ""[......] come!""",, P314319,saao/saa16,[......] do[es] [... is hur]ting them [......] has not stood [... whom ...] promoted [...... the] chief victualler [......] from m[e] [...... the d]aughter [......],, P314345,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant [PN]. Good health to the king, [my] lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the kin[g, my] lord. Concerning the village manager of the Bit-Unqian in Damascus about whom I spoke in the presence of the king, [my] lo[rd], he says: ""(One) who is pre[sent] [...]â, the [...] (official) [...] which we [...] [...] of them is bringing [...] [The k]ing, my lord, should do as he deems best.",, P314361,saao/saa16,"[To the king, my lord: your] se[rvant PN]. Good hea[lth to the king, my lord! May] Nabû [and Marduk bless the king, my] lo[rd]. Conce[rning the ... about which the king, my lord], wr[ote to me], saying, ""May [they] wr[ite] ... [for me] — Asakku [...] power + sceptre [...] Asakku [...]",, P314331,saao/saa16,"the king, [my] l[ord, ....... Perhaps] the king, my lord, wi[ll say: ""Why] have you not written about the deficit of silver [...]?"" [......] there [They are] work[ing] there [...]. After I have washed (and) purif[ied] (the silver), I will notify the kin[g, my lord], about the deficit of silver.",, X900173,aemw/ugarit,"",, P314347,saao/saa16,"[To the king, my lord: your servant Nabû-rehtu-uṣur. May Bel and Belet, Nabû and Tašmetu, Ištar of] Nineveh and Ištar of [Arbela, your gods who] called [you by name to kings]hip, [keep you alive]! [Those who sin against] your father's [goodness, your father's and your own] treaty, and who [plot] against your life, shall be placed [in yo]ur [hands], and you will delete th[eir] seed [from Assyria and from] your [pala]ce! [This] is the word [of Mullis]su; the king, my lord, should n[ot] be ne[glectful] about it. [On the 6th o]f Marchesvan (VIII) I had a vi[sion]: ""[...] spend the night [...]"" [I am] bound by the treaty of the ki[ng, my lord; I cannot conce]al the word[s of ...] which have been done in your palace [......] he has not heard, and does not know [......] do not turn away your attention [......] destroy ... [......] and Bambâ [......] do not [......] their [......]",, P314369,saao/saa16,"[To the king, m]y [lord: your servant] Ubru-Nabû. [Good health t]o the king, my lord! [May Nabû and Mardu]k [bl]ess the king, m[y] lord. [When B]el-iqiša [went] to the cit[y of ...] [...] gods of the king [...] ... [...] [... whi]ch in [his] mouth [...] [...] to the king, [my] lo[rd], [I have se]nt",, P334824,saao/saa15,the troops [...] [be i]t mare[s ...] or depor[tees ...] with the rest [...] in the service of the ch[ief ...] let me appoint [...] as far as Pa[...] they say [...],, P334035,saao/saa16,"[To] the king, [our] lord: your [servant]s [PN], Bel-iqi[ša] and Babilayu. Good health to the k[ing], our lord! May Aššur, [Šamaš], Bel (and) Nabû give long days and everlasting years to the king, our lord. The king, our lord, knows that the audience gift of Kanun (X) has been stocked up but there are no shelters where we could deposit the king's wine. May the king, our lord, command that (storage) rooms be shown to us, so that we may proceed. There is much wine of the king — where should we put it?",, P334225,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Marduk-šarru-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord. A servant who is in trouble petitions his masters. I am (now) in trouble and petitioning the king, my lord. Let the king, my lord, appoint me, and let my accounts be made with the scribes. The scribes have wrenched me away from the king. Now, ever since the king, my lord, appointed me, I have been revering the palace together with my household. [I did not become] a do-nothing before the king, m[y] lo[rd]. The king, my lord, kn[ows that] now [...] not [...]. May the king, my lord, act as he deems best. 31 talents of twine of linen; 80 talents of red wool, of the country; 07 talents of black (wool), of the country, 30 talents of alum, 10 talents of natron. In all, 158 talents. Let the king, my lord, ask (about the matter): nobody gave me a mina (or even) half a mina from it.",, P334112,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Ibašši-ilu, the ... My brother has died on account of the lawsuit for which I appealed to your father, and my son is being slaughtered because of it. The king is the bulwark of the [w]eak one. Let the king ask: I am about to be killed, lost, roaming about. I have found rest in the reign of the king. May the king save me!",, P314367,saao/saa16,"[Until ...] se[nds ..., the king, my lord], may rely on it. Give [orders to] your magnates and station their [...]! The king, my lord, should not advance [to the b]attle. [Just a]s your royal fathers have done, st[ay] on the hill, and [let] your [ma]gnates [do] the bat[tle]. [The king], my lord [......] [... o]f [his] servant [......]",, P334134,saao/saa16,"To the crown prince, [my] lord: your servant Ubru-Nabû, the scribe of the new palace. Good health to the crown prince, my lord! May Nabû and Marduk bless the crown prince, my lord. From Aššur-šezibanni, the governor whom the crown prince [...]",, P334191,saao/saa16,"The king's [word] to Ištar-[...]: I am [we]ll. [You can be gl]ad. [As t]o these men [... about whom you] wrote: ""No[w ......]""",, P314370,saao/saa16,[......] to [...] [...] on the river Tartaru [...] is filling up [...] [... who w]ent [...] to do this [......] Aššur-šarru-iddina,, P334089,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Kinâ. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord. The exempt(s) who were brought to me [are] at the moment [stay]ing out[side Ar]bela. [Now] the chief cook [is telling me]: ""They have told me from the Palace: 'Order Kinâ to line up in my (= king's) presence (and) follow you.'"" Now what does the king, my lord, command?",, P314381,saao/saa16,[...... the land of] Akkad [...] [......] there is [...] [......] ... [...] [......] Place (pl.) [...]!,, P334216,saao/saa16,"To the king of justice, my lord: your servant Bel-naṣir. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord. When the king, my lord, was seated on the šaddattunu in Arbela, the king an[grily] told his servant: ""Arrive before my arms!"" Weeping, I didn't arrive; I explained and told the king, my lord, that it was right (to do so). And in the presence of the king's [serva]nt, they said: ""[...]."" That the king [...] to my [...] ....... They told it to me, (and) the king, my lord, questioned them. I said to the king, my lord: ""Nurî made noise like [a swarm of] locusts (and) did an evil thing. And he set u[s] a [...]."" A second time I said to the king, my lord: ""[May] the king, my lord, [have mercy] on [his] servants, all those who used to arrive in [his] presence!"" On the [xth] day we will arrive in the ki[ng's] presence with good intentions. May we not arrive because of ...!",, P314372,saao/saa16,"[To the kin]g, my lord: your servant [PN. Good hea]lth to the king, [my] lord! May [Nabû and Marduk bless] the king, my lord. [As to what the king], my [lord], w[rote] to his servant: ""[...]"" [...] ... 2 writing-board[s] [... PN], cupbearer [...] [...] Aššur [...] [whom the king] sent [to] his [se]rvant [...] [...] ... of the day [...] [... W]ho [would ...] in [his] lord's household [that] I am [not loy]al (and) not [...]? [The king], my [l]ord, [is as perfect] as Adap[a]. [As for me, I am] a servant who is l[oyal] to his lord.",, P334196,saao/saa16,"Word of the king's daughter to Libbali-šarrat. Why don't you write your tablet and do your homework? (For) if you don't, they will say: ""Is this the sister of Šeru'a-eṭirat, the eldest daughter of the Succession Palace of Aššur-etel-ilani-mukinni, the great king, mighty king, king of the world, king of Assyria?"" Yet you are (only) a daughter-in-law — the lady of the house of Assurbanipal, the great crown prince designate of Esarhaddon, king of Assyria!",, P334034,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Bel-iqiša. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. The servants of my lord's household who(se status) the king, my lord, has determined (as of) today: Tabalayu son of Bel-Harran-ahu-uṣur, whom the king, my lord, promoted to the rank of cohort commander; Nabû-sagib, whom the king, my lord, promoted to the rank of permanent 'third man'; (and) Atamar-Marduk, whom the king, my lord, promoted to the rank of bodyguard — these three men are drunkards. When they are drunk, none of them can turn his iron sword away from his colleague. I have written to the king, my lord, (about) a matter that I know. The king, my lord, may do as he deems best.",, P334884,saao/saa16,"To the king, [my] lord: your servant Marduk-bani-[...]. Good health to the king, [my] lo[rd]! May Nabû (and) Marduk bless the king m[y lord].",, P334627,saao/saa16,"[To the king], my lord: [your servant] Nabû-da''inanni. [May Nabû] and Marduk [bl]ess the king, my lord. As to Babilayu (and) his [servant]s about whom the king, my lord, [g]ave me [orders ......] The king, my lord, [may be glad] indeed. I have given cl[ear] instructions to P[N ab]out them, [and they are] constant[ly ...] their [wor]k. [...] they are laying [...] [they] are riding a [hor]se [...]",, P314363,saao/saa16,"[......] is there [...]? [...] months [... W]hen did he sit [...]? [......] ... he committed a crime [...... h]e commits (a crime) [......] which he has done [... the ...] of the king, my lord, [...... go]es down. The king [has ...] to his servant [...] [......] they [s]hould return [...... w]hat [......]",, P334221,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Šamaš-metu-uballiṭ. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord, very greatly. Now, Babu-gamilat, a female servant of the king, is seriously ill. She does not (even) eat bread. Now, may the king, my lord, give orders that a physician come and see her.",, P334265,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Bel-iqiša. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord. Concerning the palace of the queen in Kilizi which the king, my lord, entrusted to me, I have demolished the house, the space for the foundations is open, and bricks have been stocked up for laying the foundations. If the king, my lord, commands, the chief of the master builders may be ordered to come and lay the foundations.",, P334890,saao/saa15,"[...] the king [...] [...] come d[own ...] [...] his men are coming down and living [with] his people. [I]f the king, my lord, commands, [I will fe]tch them (and) release him [to] his [...]. [... who] do [...] [...] will [cer]tainly run aw[ay ...] [... one of] my king's [men] ...[...] [...] he got afraid [...] [...] he watched [...] [...] com[es down wit]h her [...] [...] com[es down ...]",, P334309,saao/saa16,"May Nabû (and) Marduk bless the crown prince, my lord. Nabû-naṣir, the staff-bearer, has told me: ""Sîn-balassu-iqbi, son of Nikkal-iddina, has sent 1 mina of gold with a chariot driver to Sasî, the superintendent [of] the crown prince, saying, 'What is it that the king, my lord, commands?'""",, P334310,saao/saa16,"The document of the reimbursements (to be) paid by the king, my lord, which Kanunayu took out — I gave it to him, but he has brought it in again. May it be brought out and given to me, so that I can pay the reimbursement according to it.",, P334517,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Ubru-Nabû. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk [bless] the king [my lord ...]",, P334599,saao/saa16,"If [......] I have heard that all the ordinances which were dissolved have become stable again. May Nabû and Tašmetu, the gods of this house, bless the king, his offspring and his offspring's offspring. The scribe Kabtî, a servant of Aššur-da''in-aplu son of Shalmaneser (III), who gave me the Aramaic letter which I gave to the king, my lord, is saying to me: ""Regarding the offender about whom I spoke to the king, my lord, his son enters and leaves the Palace. He is telling me: 'If he [ ...s] these [wo]rds to me, I [will tell them] to you.' ""8 [..]s who gave [... to] the king, my lord, [......] ""a brib[e ......]",, P334907,saao/saa15,"I shall speak with [him]: ""Go to the Palace!"" Now then I am sending him to the Palace.",, P334132,saao/saa16,"To the crown prince, my lord: your servant Ubru-Nabû. The best of health to the crown prince, my lord! May Bel, Nabû, Mullissu, the Lady of Kidmuri (and) Ištar of Arbela give happiness, physical well-being, (and) enjoyment of life to the crown prince, my lord. I have brought the leftovers of Nabû to the crown prince, my lord. All the guards are well. The crown prince, my lord, can be very glad.",, P334545,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Nabû-šarru-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bl[ess] the king, my lord. As to what the king, [my lord, wrote me] which the k[ing ......] ""if [...], ""I shall g[o and ...]; ""thereafter I shall item[ise them].""",, P334407,saao/saa16,[the plate] of the scu[lptor ...] which was made [......] a (piece of) ivory a palm (wide) [...] On the 3rd of Ni[san] (I) we fit[ted] the gold plate of the scul[ptor] on the wood. The plating of the couch measured 6 cubits [...] [......] the king,, P334286,saao/saa16,"The king's word to Issar-na'di: I am well. You can be glad. As to Aššur-abu-iddina, [whom you w]rote to me about, [...] which is [no]t good [...] has said [...] [s]end me [...]! But it is good that you wrote to me.",, P334133,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Ubru-Nabû. Good health to the king, my lord! The king, my lord, can be glad! As to the guard, which the king, my lord, appointed to me, it is doing very well.",, P314385,saao/saa16,"[t]o the king, my lord [......] [...] I am not like that [... The king, my lord], wr[ote t]o his servant as follows: ""He has [...] troops there; [do] no[t concea]l from me anything that you s[e]e (or) h[ear]"" — have I conce[aled] [...] fr[om ......]? [As t]o [the ... about wh]ich the king, [my] lor[d, wrote to me]: ""[......] house [...] [......] one third [...] [... ki]ngs [...] [... the king], my lord, [...] [......] the palace [...] [(...) the ...]s which [...] [... has] bound [... i]n Kar-Mullis[si]; whether [they] say [...] [o]r do not say, what [...]? [... the son]s of the king, my lord, [are] my sons [...] [...; ...]-šarru-uṣur [...] [... yo]ur [......]",, P334365,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Šamaš-šumu-ukin. Good health to the king, my lord! May Nabû (and) Marduk bless the king, my lord. One horse from the (governor) of Raṣappa, one wether sheep from Nabû-bani-ahhe.",, P334549,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Nabû-ra'im-nišešu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord. Šar-uarri, a [... from] the town Luli[...], a servant of the king, [my lord, has appealed for] the intervention of the king, my lord.",, P334724,saao/saa15,"[To the king], my [lo]rd: your servant [NN. Good] health to the king, [my] lord! [Concerning] the Hittite(s) about whom the king, [my] lord, [wrote to me]: ""You wrote [that his ......] the previous [consignments] of stored corn [...] they have changed [......] at their disposal [...] I asked him: ""Why have [your ...] eaten the previous [consignments? ...] which to the king, [my] lord, [...] their word [......] [I] wrote [......] [...] a seah [......]",, P334837,saao/saa15,"[... Aššur]-belu-taqqin [... which] he [no]w added [...] I wrote down [as w]ell [... and ga]ve to him. [...] are not suitable [for s]ealing [...] they will clip them [...] I did not seal [...] went [...] his messenger [... c]omes [...] ... speaks [""the ... o]f the king I shall capture [......] I agree [... to] my [...] [...] gave [...] ....... [...]. Perhaps [...] he will come [...]. [Afte]r this letter [let my messenger return from] the king my lord's presence. When [I have met] him, [should I] return him [to your presence], or [should the ...s keep] him here until [the king, my lord], arrives [...? I am ... waiting f]or the king, my lord.",, P336787,saao/saa16,"The very [best of health] to the kin[g, my lord]! [May] Na[bû ......]",, X900092,aemw/ugarit,"",, P334033,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Bel-iqiša. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. Last year in Tarninu the king, my lord, gave to his servant two teams of horses from the posse[ssion of ...] the eunuchs of [the treasurer]. They used to eat [...] at the expense of the treasurer. I have tried to speak with Nabû-[...], the scribe of the major domo, saying, ""Give the [pr]evious (amount of) fo[dder] to the horses,"" but he has slighted me and is telling me: ""I will cut you off from the inner quarters!"" Ever since the king, my lord, appointed me in my lord's household, I have no authority over anybody in my lord's household. I have also spoken with my own scribe, but (the other) one is plotting to kil[l me]. He has wrapped up the whole house of my lord and subjected it to himself, and has been distributing gifts to have me killed. In the same way he has given out gifts and pulled out the scribe in my service. The king, my lord, should know (this).",, P334425,saao/saa16,Somebody will go (and) br[ing in ...]. I shall go too (and) make the curs[ers] talk according to the wis[h of ...].,, P334131,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Ubru-Nabû. Good health to the king, my lord! May Bel, Nabû, Ištar of Nineveh (and) Ištar of the Kidmuru temple very greatly bless the king, my lord. May they give happiness (and) physical well-being to the king, my lord. The garrisons of the king, my lord, are well. Šumma-ilu, the son of Aramiš-šar-ilani, the recruitment officer, has appealed in my presence for royal intervention, saying: ""My father died in enemy country. The fifty men who were under his command, took twelve horses in their hands and came (back); they are (now) staying in the surroundings of Nineveh. I said to them: 'My father may be dead, but why did you leave the royal guard and come (back)?'"" Now then I am sending him to the presence of the king, my lord. May the king, my lord, question him, and may he tell the king, my lord, how the matter is. That merchant from Carchemish was killed by his servants, (but) not even one of them escaped, we have arrested (them all). I am sending to the king, my lord, the protection of Mullissu (and) of the Lady of Kidmuri, the mothers who love you. With regard to Sippar, may the king, my lord, be vigilant, so we can relax. Let me hear the health of the king, my lord, wherever what (= anything).",, P334292,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Nabû-ra'im-nišešu. Good health to the king, my [lo]rd! May Nabû (and) Marduk bless the king. (As to) the objects of Umban-kidinni, which Riši-ilu the 'third man' brought down on a boat, they have checked them according to the writing-board and received them in the city of Sudanina. All is well. Nothing is missing.",, P334162,saao/saa16,"To the palace scribe, my lord: your servant Tabnî. The best of health to my lord! May Nabû and Marduk bless my lord! Enter Nineveh in good spirits and see the face of Nabû (and) the face of the king in peace! Now Abnî, the sheep-tax master of Arpad, is coming to the presence of my lord. He is a great friend of mine, and one who reveres my lord. My lord should trust him regarding the sheep. But give him clear instructions! Why does my lord mistreat him? The man has not been properly treated. May my lord speak with the governor, and may the chief of accounts come (and) help him out.",, P334522,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Kabtî, the scribe whom the king, my lord, installed in the house of the palace superintendent. Good health to the king, my lord! May Aššur, the king of the gods, who dwells in Ešar[ra], bless the king, my lord. May he gi[ve] the king, [m]y [lord], long days, [nu]merous years and the satisfaction of extreme old age. What [can I say] to the king, my lord? The ordinances of the palace are dissolved and neglected. No one listens to me. Ever since the king, my lord, appointed me, I have been keeping the watch of the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.",, P314379,saao/saa16,"[T]o [the king, m]y [lord]: yo[ur] servant [PN. Goo]d health to the k[ing, my lord]! May Nabû and [Marduk] bl[ess] the king, my lord. The king, [my] lord, said concerning [...]: ""Why does a governor in char[ge of ...] not d[o] the work of my (royal) house nor [give] bread to my house? Why are his arms in[ept]? What actually is your wo[rk]? [You are] not a scribe [...]. Why ... [...]?"" — [The words] from the k[ing my lord's] mouth [...] [...] ga[ve] orders [...] [...] him. (As to) what the king [...] [...] Why [...] [...] not [...] [...] the governor [...] [...] what is [their] wor[k]? Their [...] trees [...] [... like]wise the town [...] I ... the harem manageress [...] The doors which the Assyrians [...] ...... I have [written down and] I will [...] to the king, my lord. Now, I have [...] from the governor; he will [... to] the king, my lord. The consumption of [... ... each] oth[er]. ...... [...] of the cit[y ...] Let the king, my lord, ask them w[h]y [...] bread, (and) [let them perform] the king's work! Now [......] to [......] [......] the hands [of] the king, my lord, [...] [...... the k]ing, my lord [...]",, P334366,saao/saa16,"To the [king], my [l]ord: yo[ur] servant [Ša]maš-šumu-ukin. Good hea[lth to the king], my lord! [May Nabû and Mar]duk [b]less [the king, my lord].",, P334492,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-šallim. Good health to the king, my lord! May Nabû (and) Marduk bless the [king, my lord]. As to [what the king, my lord], [wrote] to [his] servant: ""If [......], ""when t[o ......] ""he [......] ""from the house of [...] ""pro[vide ...]. ""If n[ot], ""she may stay as is!"" Who knows what is in Balṭay[a]'s presence? Nobody knows! I swear by the gods that (at least) I do not know for whom she is.",, P334325,saao/saa16,"The king received the [wife] of the governor and brought her into the Palace. On the day we heard that the king was dead and the people of the Inner City were weeping, the governor brought his wife out of the palace. She burnt a female goat-kid, (while) he installed a eunuch of his as the mayor. His (other) eunuchs stand in the presence of the mayor, dressed in festive robes and wearing golden rings, while the singer, Qisaya, and his daughters keep singing (hymns) before them. Regarding what we said, he (told us): ""[...]."" The governor [and ...] threw [...] from our brothers in the middle of [...] Two [...s] went [to Aššur]-zeru-ibni [......]. [The gove]rnor [and the people of] the Inner City [...]. The Cimm[erians ......] [...] used to bring letters [......]. D[annaya] from here used to write and read them [...]. We went straight to Dannaya. He opened the gate and let Dan[nay]a go out. (As) we left for the (king's) corpse to weep (over it), we saw the governor with his troops dressed in armour and wearing iron swords. We got scared (and) said to the vizier and to Hambî: ""Why are we weeping? The governor and his men are wearing iron swords and taking care of us."" He went straight to the Palace (and) to the Succession Palace, saying: ""Open the door for me!"" We will seize upon the governor. [...] is killing the sons of Zazaki.",, P334161,saao/saa16,"To the palace scribe, my lord: your maid Sarai. May Bel, Belti[a], the Lady of Babylon, Nabû, Tašmetu, Ištar of Nineveh (and) Ištar of Arbela bless my lord! May they give long days, happiness and physical well-being to my lord. There are seven persons, servants of my lord, whom the governor of Bet-nayalani took and gave to Marduk-eriba. Now the(se) people are here. They have come to me, saying: ""Speak in the presence of the palace scribe as long as Marduk-eriba does not allow us to enter."" The eunuch (whom) my lord 'sealed' is with them at the moment.",, P334086,saao/saa16,"To the king, my lord: your servants Nabû-ra'im-nišešu and Salamanu. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord. As to the deserters whom the governor of Der sent to me (and) about whom the king, my lord, wrote to me: ""Interrogate them!"" — we have interrogated them. Bur-Silâ, 'third man' of the crown prince; Kudurru, servant of Mannaipite, likewise a 'third man' of the crown prince. Total two Elamites. Rama-il, a man from Arrapha, chariot fighter of the governor, Addiqritušu, (and) servants of Iairu, the Gambulean: Fifteen deserters whom the governor of Der sent to me.",, P334795,saao/saa15,"of the town [......] Baga-parn[a ......] received [......] we wrote [......] tribute [......] but nothing [......] to us [......] tribute [......] not yet [......] when [......] he said: ""[......] of the king to [......] ""thereaft[er ......] ""I shall give [......] who entered yo[u ......] they are building [......] [cultivating] the[ir] fields [...] they are transport[ing ......] [......] ""[......] Wh[en .......]",, P334639,saao/saa16,"To the crown prince, my lord: your servant Šumaya. Good health to the crown prince, my lord! May Nabû and Marduk bless the crown prince, my lord. 1,000 (homers) of barley from the king were at my father's disposal. Now I have given 400 (homers) of barley from it, 600 (homers) of barley remain at my disposal. [......] I have appealed to the crown prince, my lord. May the crown prince, my lord, not leave me in the lurch, (but) do something. Just as today the emissaries of all the countries pass [bef]ore your father, so [may] they pass before the crown prince, [m]y lo[rd], for a thousand years.",, P334408,saao/saa16,"his [...] (and) his whole equipment (are) with him. Nobody has gone near his equipment. Now, if it is acceptable to the king, my lord, I will ask Idri-aha'u and Qurdi-Issar [...] his sons [...] here",, P334506,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Marduk-šarru-uṣur. Good health to the king, my lord! May Nabû (and) Marduk bless the king, my lord. Nabû-ahhe-iddina, the royal bodyguard whom the king, my lord, sent concerning the weavers [of] the magnates [......] let them give me 20 [tale]nts of [red wool] of the port so they (can) m[ake it]. (As to) the [...] garment(s) [...] which they imposed on me, let them give me [red] wo[ol]; I will deliver it, and they will make it.",, P334624,saao/saa16,"A tablet from Esarhaddon, king of Assyria, to Urtaku, king of Elam, [my] br[other]. I a[m] well, your sons and daughters are well, my country and magnates are well. May Urtaku, king of Elam, my brother, be well, may my sons and daughters be well, may your magnates and your country be well! Aššur, Sîn, Šamaš, Bel, Nabû, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela and Manziniri have now [fulf]illed and confirmed what they promised, (and) have developed our f[rie]ndship to (its) peak. N[ow t]hen, [...] of establishing fame [......] [...] [1]00 1[00 x x x x] [...] [1]50 1[50] 5 5 [x x] [...] [1]50 150 5 5 5 [x]",, P334541,saao/saa16,"[To the kin]g, my lord: your servant Šamaš-metu-uballiṭ. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord. Yesterday, when I was coming after the king, I entered the centre of Nineveh. There were bricks at the king's guard. [The whe]el of the chariot hit them (and) broke instantly. [N]ow, let the king, my lord, give an order, so that they may do the work on it.",, P334590,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Nabû-sagib, the son of Parruṭu, a goldsmith of the household of the queen. Good health to the king, my [lord]! May Nabû and Marduk bless [the ki]ng, my lord. It is [x y]ears (now) [since the king, my lord, in]quired [...] [...... o]f the month [...] of agate, its width 3 inches, (and) a piece of egizaggû-stone. I gave them to the gate guard, Atanha-ilu, along with a letter, saying, ""Deliver them to the king, my lord!"" May the king, my lord, enquire whether or not he has delivered them.",, P334352,saao/saa16,"A list of Nabû-zeru-lešir to the palace manager. : Nabû-šarhu-ubaša; : Zer-Issar, chief of public works; : Arbayu, courtier; : Muṣurayu, courtier; : the wife of the palace manager; : three sons of Nabû-zeru-lešir; : the wife of Nabû-šarhu-ubaša; : two daughters of Nabû-zeru-lešir; : his daughter-in-law; : 8th of Tammuz (IV). Nabû-zeru-lešir, for courtier(s). Total: 14 enterers.",, P334601,saao/saa16,"[To the king, my lord: your servant PN. Good health to the king, my lord]! May Bel (and) Nabû bless [the king], my lord. As to what the king, [my] lor[d] told me: ""Chec[k] and test the upper part of the aṣūdu-bowl and thereafter dri[nk] on the accounts!"" If it is acceptable to the [king], my lord, [let] the [...] vizier and the chief [......] the (royal) del[egate ...]",, P334640,saao/saa16,"To the crown prince, my lord: your servant Nanî. Good health to the crown prince, my lord! May Nabû and Marduk bless the crown prince, [my] lord. When the king [......] [Ever since] they went, they have been with [...]. Now then one shepherd has come to me to Calah. He has acted [as an in]former.",, P314386,saao/saa16,"[...]s [...] have been plotting [against] me. [I t]old (this) truthfully, and you understood that they have (also) been plotting to kill you. What (else) should I write to you? You know (that) [...] has stood [...] (and that) [...] is [in] my [pre]sence. Why [...] ... [...]?",, P334602,saao/saa16,"I have [n]ot seen [...]. As to [......] [...] ... [...] who (are) to be given [...] to tut[orship ...] (or) t[o c]ourtiership [...]. Furthermore, he says: ""[PN], the entrance supervisor (and) Man[nu-ki-...], the supervisor of the storehouse, who [...] to him alone good [...] are appointing [...] But Nabû-šallim-[..., the ...] in charge of the main buildings, [has laid] his arm in [...]. Balassu, the [...], Bel-šarru-uṣur, [the ...], Nabû-remanni, [the ...], Adunu-Mil[kuti, the ...] (and) Pan-Nabû-la[mur, the ...]; all these five (men) [......] The king knows [that ...] A servant who is not [loyal] to his lords [...].",, P334379,saao/saa16,"To the k[ing, my lord]: yo[ur] servant [PN]. Good [health to the king, my lord]! As to the [orders which the king, my lord], gave me, (hereby) I am sending greetings to the king, my lord. May I hear about the health of the king, my lord, and may the king write me what the matter is, and encourage his servant.",, P334495,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Bel-iqiša. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk [very] greatly bless the king, my lord. [...] Guzana [...] in my lord's household [... re]gular [sheep offering] [... gi]ves",, P334433,saao/saa16,"[To the king, my lord: your servant Nabû-ra'im]-nišešu. [Good health t]o the king, my lord! May [Nabû and] Marduk bless [the ki]ng, my lord. We shall write the name of the king, my lord, on the foundation stone which we laid in the foundations of the city wall of Tarbiṣu. Let the king, my lord, write me what we should write (on it) and we shall write accordingly. And as to what the king, my lord, wrote to me via Zabinu: ""Why do the limestone layers not go one after another? It is your own [......]"" ""[...... Why] has he put [crosses] on them?"" — At [the time when] he (= the king) was the crown prince, Nabû-šarrani brought them to the king into the Rear Palace, and the crosses were put on them (at that time). Now Šulmu-mati has gone and started working on the palace. I am writing to the king, my lord, only as a reminder. [The k]ing, my lord, [may a]ct as he deems best.",, P334551,saao/saa16,"[T]o the king, my lord: your [servant] Nabû-šumu-iškun. [Good] health to the king, my lord! May [Nabû] (and) Marduk bless the king, my lord. May [Bel], Nabû (and) Nergal appoint a guardian of health (and) life [with the k]ing, my lord. [As t]o what the king, my lord, impressed upon his servant once or twice, saying: ""I shall hold you responsible for the work of your lord's household"" — certain officials of my lord's [household] are giving me [...], are giving me [......]. [...] Marduk and [......] [who b]ring(s) to them [...] The wo[rk of] their lord's household [......] [...... there] is [...... the ki]ng, my lord, [... the v]illage managers [the ...]s who come out (and) cultivate [...] (and) do [...] [...] here I will do the [res]t of the work of my lord's household (and) keep watch over my lord's household. The king, my lord, knows that all the work will be done in this spring.",, P334402,saao/saa16,"If the king [so orders], we will perfor[m] it t[oo] on the river bank. Let it be brought and thrown on the river Zab. May the king, my lord, decide and write, and give orders to whoever man is to bring and throw it. Now the tablet [...]",, P334283,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Nabû-šarru-uṣu[r]. Good health to the king, [my] lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord. As to what the king, my lord, wrote to his servant: ""Ask Balasî about the robes and write me from where they will be delivered!"" — I have asked Balasî (and he answered): ""We will supply red wool from the palace and they will do as ordered."" Moreover, I have asked Aplaya (and he said): ""They will give us red wool. The weavers of Ištar of Arbela will come (and) make (fabrics) in Kurbail."" Furthermore, we shall [...] the multi-coloured textiles (placed) before the breast [of] Adad. They have stopped the [...] of the king.",, P334299,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Aššur-ušallim. Good health to the king, my lord! May Aššur, Šamaš, Bel, Nabû, Nergal, Laṣ, Išum, Adad and Ber, (and) the great gods of heaven and earth bless the king, my lord, the crown prince of Assyria and the crown prince of Babylon a thousand times very greatly. As to the garrisons appointed to the fortresses of Urarṭu, Mannea, Media (and) Hubuškia, about whom the king, my lord, wrote to me: ""Give them orders and make it very clear to them that they must not be negligent in their guard duty. Moreover, let them pay attention to the deserters from their surroundings. Should a deserter from M[annea, Medi]a or Hubu[ški]a fall in their hands, you are to put him immediately in the hands of your messenger and send him to the crown prince. And if he has something to say, you will tell it to the crown prince accurately. Make your report good! ""Let one [...] scribe ... [who] guards [...]s write it down from his dictation, let it be sealed with the cross-shaped (stamp) seal, and let Ahu-dur-enši, the cohort commander of the crown prince, quickly bring it to me by express delivery."" Now then two deserters from the land of the Manneans have arrived: one eunuch and one informer. I have sent them to the crown prince. They have things to say.",, P334382,saao/saa16,"[To the king, my lord]: your [servant PN], the scribe who is in the service of [...], the cohort of [...]. May Nabû (and) Marduk bless the [king], my lord. The king, my lord, appointed us as ... Now Nabû-šumu-iddina, my associate, is a criminal. He has wrecked the servants of the king outside and inside the city, (and) is utilizing the assigned quotas of the king. In response to what I said — ""Why [are you wrecking the servants of the king and using the king's] assigned quotas?"" — he answered: ""[I ...] the corn heap [of ...] (and) the corn heap [of ...]"". May the king, my lord, question the prefects and cohort commanders, and establish that I am right in this dispute with him. [I have liste]d the debts of the scr[ibe]s on a writing-board. Of the writi[ng board ...] the silver of the serv[ants of the king ...] He is plotting against my life [...]",, P334548,saao/saa16,"To the king, my lord: your servants Nabû-ra'im-nišešu (and) Salamanu. Good health to the king, my lord! May Nabû (and) Marduk bless the king. Idri-aha'u came and brought the shoes in the evening of the 16th. On the 17th, we s[et out] from [M]alaku. [In D]unni-Šamaš [......] As to the cara[van]s of which the king, my lord, said: ""They are ...ing much from here (and) there"" — we will come quickly. Umban-kidinni is [t]elling us: ""We would like to go by the road inside the country (= Assyria)."" We cannot bring him there without the king('s permission). Let the king write us what to do, (and) let a messenger stay at our disposal in Der. Idri-aha'u left for the king, my lord, in the evening of the 17th.",, P334416,saao/saa16,"May Aššur, Sîn, Šamaš, Adad and Marduk grant [...] life (and) long days to the king, my lord, (and) [may] they [ma]ke the outcome of your good deeds pleasing [to a]ll the gods. There is [a certain matt]er that [I would like to te]ll [to the king], my [lo]rd.",, P334306,saao/saa16,"To the king, [our] lord: (your) servants, the ma[yors] and [el]ders o[f the Inner City. Good] health to [the king, our lord]! May [the gods of] Ešar[ra greatly] b[less] the king, [our] lord. Your [father, your] gran[dfather], (and) [the fath]er of [your] gran[dfather] e[xempted] the city of Assur. (And) you have [established] additional [privileges for us]. Now the men of the house of the [governor] have appointed officials over the Inner City. [They] are exac[ting] corn taxes (and) collecting straw taxes. You are the true seed of Sennacherib. Aššur and Šamaš have blessed you, your son, your son's son, generation to generation. You exercise kingship over us. (Yet) in [your] reign, [they are exacting] our corn taxes (and) [collecting] our straw taxes! As to the houses [about which the king, our lord], wrote to [us]: ""Wha[t] is the matter (with these)?"" — we [have asked] (about them). The (legal) documents [...] in the house of the governor [...] [they] have placed and [...] he will say [......] May a messen[ger of the king, our lord], co[me ...] and appo[int ...]. in [......]",, P334608,saao/saa16,"[To] the crown prince, my lord: your servant Šumay[a. Good] health to the crown prince, m[y] lord! May Nabû and Marduk ble[ss] the crown prince, my lord. The king, your father, saw the work that I did in Tarbiṣu. I did it caref[ully], thinking: ""May my name be good before [my] lord."" Now, the scribe whom my father appointed to count the work done by the drunks, and the nobles of my father who were assigned to the work — the moment they heard that a scribe had been appointed, they quit the work and ran away. [The king], my [l]ord, did not give me [a hou]se (nor) silver for the rest of the work. Now, if it is acceptable to the crown prince, let them settle my accounts, let the crown prince hand over the work, and let me do the work in Calah assigned to my father and deliver it to the crown prince. Nobody listens to me. (Should) it come to pass that I become a nobody before the crown prince, I will die. If only the crown prince, my lord, would turn his attention to me, I'd perform the works of the crown prince and deliver them to the crown prince, my lord. If I did not do it, who would do and deliver (them) to the crown prince? Would the accountant (and) the drunks do it? May the crown prince, my lord, live forever, (and) may I revere the crown prince, my lord, with my arms and feet! The crown prince, my lord, may enquire: Was my grandfather not assisted by the eunuch Aššur-belu-ka''in, (and) afterwards, when your grandfather ascended the throne, did he not appoint him to the position of a scribe? Now, may the crown prince, my lord, not forsake me! May the name of his grandfather and the position of my father not be lost from your house! My father (and) my grandfather stayed in your house. The king, your father, loves the son of one who worked for him, feels concern for the son of one who worked for him. What is my fault? I am a dog of the crown prince, [running abo]ut at the threshold of your house. May the crown prince, my lord, not forsake me! [I] know (that) the crown prince, my lord, [...] ... until [...] [...] ... the crown prince will ascend (the throne) [...] him [...] ... [...] ... [...] [...] let [...] [The crown prince], my lord, knows (that) [once ...] the master of the house is dead, the house (too) will perish after him. May the crown prince not fo[rsake me]!",, P334753,saao/saa16,"saying: ""I [will ...] in the palace. One of you [...]."" In the reign of your father, (when) our grandfather went up (there), they revered the king. Last year, (when) he passed by, they revered the king, my lord. But now they ref[use] to rev[ere] the king.",, P334533,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Kudurru, son of Šamaš-ibni, a dead man whom the king revived. Good health to the king, my lord! May Aššur, Šamaš, Bel and Nabû bless the king, my lord. In the previous expedition the king, my lord, summoned me and raised me [from] the netherworld. [What] have I given [...]? At the king's order they have [bro]ught [...] to me. May the king let me s[e]e light, and I will glorify the king, my lord! May I not die of distress and lack of food like a dog!",, P334285,saao/saa16,"To the king, our lord: your servants Ṣallaya, major domo, (and) Asalluhi-ereš, scribe. Good health to the king, our lord! May Nabû (and) Marduk bless the king, our lord. The governors have squandered the household of our lord, (and) the king does not know. The governor of Arrapha has taken away the gift which the king gave to our lord. May it be known to the king, our lord, that the household of our lord has been squandered. The king knows that our lord does not argue with his adversary; and when we litigate, they mistreat us. May the king entrust us to someone of his entourage, who will tell our story before the king. Moreover, may he appoint a royal bodyguard over the house of his servant, so that he may settle the lawsuits concerning the house.",, P334393,saao/saa16,"[have b]lessed [...]. The [...] have come, made sacrifice[s (and) bles]sed the king, my lord. May Bel and Nabû make their blessing reach the king, my lord. The king, my lord, knows that the people of Sarrabanu hold (houses) in Babylon, Nippur and Uruk and in the Itu'u land. Recently, they have been entering my audience. I have showed them houses around Bit-[...] (and) they are roofing them. [...] they tol[d me]: ""[...]."" I said: ""[...] people [...] [...] and the king [...] there is [...] good [...]s"" [...] are staying I have showed them [...] [......] I [...] to the status of a fortress there is [...] the king [...] did [not] settle [...] [...] the Puqudu [...] the Sarrabaneans May the king, my lord, not listen to [...] until [...].",, P334552,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-išku[n]. Good health to the king, m[y] lord! May Nabû (and) Marduk bless the king, [my] lord. May Bel, Nabû and [Nergal] appoin[t] a guardian of health and l[ife] with the king, my lord. As to the eunuchs for the official[s] about whom I appealed to the king, [my] lo[rd], the k[ing's] messenger [...]. I [asked] the palace scribe, (who) [gave] (the following) order: ""Three [......] to Nabû-[...] any[body/thing ......] in the days [......] you [......] Let the king, my lord [......] there, so [they can ...] the wo[rk]. Now let the ki[ng, my lord], d[o] as it [pleases him].",, P334589,saao/saa16,"To the king, our lord: your servants Kanunayu (and) Mannu-ki-Libbali. Good health to the king, our lord! As to the works about which the king, [our] lor[d], wrote to his servants: ""You are to do that alone"" — be it work in the Inner City, Nineveh, [D]ur-Šarrukin (or) whatever work there is on the household of [our] lord, if we didn't do it, [who would]? As to the farmer, the shepherd (and) the [...] t[o] the king, our lord, [...] of bricks (and) of re[ed ...] those [...] Arzî [...] the rest Ariri [...] The servants of the king in the house [......] to the governor [......] That is why [......] to [......] Nabû-remanni [......] Nabû-šumu-iddina [does] not [......] Ša-[...]-anenu [......] t[o the king], our lord, [......] Let the king, my lord, give an order to Issar-šumu-ereš about the remaining ones.",, P334429,saao/saa16,"I committed a serious crime against the house of my lords. I (deserved) to be killed, not to be kept alive. Yet the king, my lord, had mercy on his dog. What I have rendered to the king, my lord, instead? My heart, my arms (and) my feet are placed beneath the chariot of the king, my lord. My eyes are constantly fixed upon the king, my lord, and the crown prince, my lord, constantly encourages me. As long as the crown prince is here and not going for the audience to Nineveh, how should I act? I have not set up a wail to the king, my [lord], (but) the king, my lord, should h[ave] mercy on his people. As long as the crown prince is he[re], let him seize [...]. [May] yo[ur] gods [bless him] and may they let the king, my lord, see him prosper! May the king h[ave] mercy on his dog. I am a servant who loves his lords; I am a servant whose heart is entirely devoted to his lords. Have I not said to the king, my lord, as follows: ""Even if all my colleagues curse me, what can they do to me? You are the king, my lord. Only [you] (are) with me."" The [...]s of the king, my lord, [......]. May the king, my lord, live forever! [May the king, my lord have mer]cy on this servant! [Now, i]f it is acceptable [to the king, my lord, ...] to the Inner City. [......] a man — the hem [......] [......] before Sîn [... mer]cy",, P334623,saao/saa16,"[To the king], my lord: your servant Mardî. May [Ninurta], Zababa, Nergal, Madanu [and Nabû] bless the strong and righteous [kin]g, my lord. [From the beginn]ing I have been his servant. My brother tried to make Bel-zeru-ibni kill me, (but) I grasped [the feet of the crown prince], saved myself from it in darkness and hunger, and fled to the tower [with the crown prince], my [l]ord. Compassion took hold of the king; [at my return], the crown prince sent a messenger with me, [saying], ""You are to give him back [the things] that the governor of Barhalza owes him."" I constantly prayed to [B]el, Nabû and Šamaš for the king, my lord, saying, ""May the crown prince, my lord, seize the royal throne of his father's house! I am his servant and his dog, who fears him; may I see light under his protection!"" Bel, Nabû and Šamaš heard (this) prayer for you, and they gave the king, my lord, an everlasting kingship (and) a long reign. And like sunshine, all the countries are illuminated by your light. But I have been left in darkness; no one brings me before the king. My outstanding debts, because of which I appealed to the crown prince, my lord, and (because of which) the king, my lord, sent (his messenger) with me, saying, ""Give his outstanding debts back to him!"" — now Se'-rapa', the governor, refuses to give them (back), saying, ""Appeal to the king!"" [......] the Barhalzeans hate me [......] ""Do you not give the field and orchards back to him!"" [......] have been done [without] listening to [...] [......] ... [......] he has not given [...... Lu]-šakin. May the king ask him! [...... which] he gave to you [...... The king, my lord, should] know [this].",, P334659,saao/saa16,"[T]o the king, my lord: your [servant] Adad-dan. [Good hea]lth to the king, my lord! May [Aššur (and) Šamaš] bless the king, my lord. [... hap]piness [...] [......] Marduk [...] [Ri]ght now [I] am sending 2 infer[ior] caravans and [x] well equipped caravans to the king, my lord. Let the king do as it [ple]ases him. [...] Now, if it is acceptable to the king, my lord, [...]",, P334812,saao/saa16,"[I have] also [sp]oken [with the emissari]es of Maz[amua]. (Perhaps) the king, my lord, will say: ""My servant has been negligent; he did not send (a report) earlier."" Those who (came for) the treaty had not yet finished leaving the presence of the king, my lord, when the letter [...] before [...]. As soon as Urdu-Issar saw [...], he delivered it to hi[m]. [...] while the king, [my] lord [...] [...]-lešir",, P336782,saao/saa16,"[...] they [......] ""[They] are not enthro[ning] anybody [......] ""[h]ere. The day before yesterday the gods [......] ""I placed. Another ma[tter: When] ""you were in my presence [......] your [......]",, P239291,saao/saa18,har[uspex ...] scr[ibe ...] exorci[st ...] and [...] wit[h ...] whatever [...],, P334154,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant [Mannu-k]i-Libbali. Good health to the king, my lord! May Bel (and) Nabû bless the king, my lord. As to the matter of the 'third man' and the chariot driver of the palace scribe, about whom the king, my lord, wrote to his servant, saying: ""Tell me the truth!"" — how could I speak dishonestly to the king, my lord? What have I been able to give to my lord in exchange for this favour that the king, my lord, has shown his servant? Would the patronage of the palace scribe have had such an influence over me that I would still be obliged to him? (No), I shall tell to the king, my lord, the thing that I have seen and heard. The king, my lord, knows from those times when I was (still) in his service how he used to regard me and what trust he used to place in me. (But) ever since the king, my lord, appointed me to his household, it has been intolerable to him. [In fact, he told] the king, my lord, not to appoint me. He regards me as a mortal enemy. He has gone [...] (and) he has been spreading tales about me — [the king], my lord, should ask the [...]s and the servants of the palace scribe. Hence, now that we have settled the Kushite girls in the royal palace — a matter about which I wrote several times to the king, my lord — Kanunayu, the deputy, has made me out to be even more hateful to him, and he (now) regards me as very much of a mortal enemy indeed. It is in this light that the king, my lord, should determine what the truth is. I swear that I did not know (and) did not learn about this matter, that I am not implicated in it, that I have told the king, my lord, (the truth about) what I heard in the inner precinct of Calah, what the wife of the 'third man' speaks against me, and (why) I refused to litigate with her, saying, ""Let the king determine my veracity."" Bel and Nabû have given vast insight to the king, my lord. If I am implicated in this matter, let the king, my lord, punish me.",, P334662,saao/saa16,"To the king, my lord: your [ser]vant Ṭudî. [Go]od health to the king, my lord! May [Nabû] (and) Marduk bless the king, [my lord]! [As to the] Babylonians [about whom the king, my lord, wr]ote to me: ""[......] [... La]ter, the king, my lord, may do as he sees fit.",, P334691,saao/saa16,"[To the king, my lord: your servant PN. Good health to the king, my lord! May] N[abû and Marduk bless] the k[ing, my lord]. Concerning wh[at the king, my lord], wrote to me, I have examined [...; ... is] very [...] that [...]. I have g[iven] orders that [...] be [...ed]. He will go dow[n] to the river [...]. [To]mo[rro]w [...] I will prepa[re the ritual] on [...]. He will perform it tomorrow evening.",, P334670,saao/saa16,"To the king, my lord: your [serva]nt Assurbanipal. Good health to the king, my lord! May Aššur, Bel and Nabû bless the king, my lord. [... t]o the king, my lord [......] very",, P334762,saao/saa16,"The king, my lord, t[old me]: ""On the 28th you will g[o] (and) ask!"" Now, what is it that the king, my lord, [commands]?",, P334737,saao/saa16,"To the king, our lord: your servants Nabû-tukulti, Nabû-šumu-lešir (and) Mutakkil-Adad. Good health to the king, our lord! May Aššur (and) Šamaš bless the king, our lord. As to what the king, our lord, wrote to us: ""I have ordered the magnates to do justice to you"" — we have stood before them, but they have refused to render justice to the household of their lord. They have [s]old [all the servant]s of the crown prince for money and [finis]hed them up. [The king], our lord, [...] there are [...] we got scared [...] the king will hear [...] ... [......] for money [...] ... [...] our lawsuit [...] concerning [...] the aṣūdu-dish [...] there is performs [...]",, P334700,saao/saa16,"[Even] b[efore th]ey were here, the letter was read in their presence and they were told to inform the king about anyone who is seen in his company, so he may be [pun]ished.""",, P334758,saao/saa16,"To the king, [my] lord: your servant Inurta-[...]. Good health to [the king, my lord]! May Aššur and [Ištar] bl[ess] the king, my lord.",, P334840,saao/saa16,[... fr]om the city [GN] he came to the In[ner City ...]. He wen[t] to m[y] brother [...]. He retu[rned ...],, P334702,saao/saa16,"they are guard[ing ...] As to what the king, my lord wr[ote to me]: ""Let them do [...] wor[k] until the 20th. [...] their work [...]."" On the 3rd day of the mon[th ...] they came [......] a bodyguard [...] They will set to [work and do it].",, P336777,saao/saa16,"[......] the palace [...] [......] I brought [...] [...] Ahu-duri to the palace personnel [...] [...] slander[ed] me [be]fore the king, my [lord]. [...] May the king [...] the fowler, [... let] the magnates [...] the fowler [...] [...] the king's [...] to drink [...] [......] word [...] [......] bringi[ng ...]",, P334749,saao/saa16,[......] we will c[ome ...] [......] with [...] [All the lands] from where the sun rise[s to where] it sets be[long] to the king. [The people] of all the lands [are] obedient to [the king]. The eunuchs (and) the bearded court[iers] eat bread [under the king's protection ...] [...] and in the houses [...] [...] quickly ... [...],, P334914,saao/saa16,"I will as[k] about the corn, [...] As [long as] we are on the alert, [...]. We will climb up (and) [k]eep watc[h]. Let the chief baker [of DN] be ord[ered] to release u[s] so we [can put] (one) half of [...] on the top of the ziggur[ats] and the other half of [...] on the roof [of ...]; we will climb up and keep watch. Furthermore, let them send bod[yguards] to the Inner [City], Cal[ah], Arbela, (and) Dur-Šarrukin; [...] the chief [...]",, P336780,saao/saa16,"[...] and diarrh[oea ...] [the ...]s and the right hand of the king [...] [...] Perhap[s ...] [... of] the king, my lord [...] [... lo]tion [...] [...] will not do [...] [... the ki]ng, my lord [...]",, P334707,saao/saa16,"T[o the king, my lord: your] se[rvant PN]. Good he[alth to the king, my lord]! May Nabû (and) [Marduk] bl[ess the king, my lord]! As to [......] concerning whom (f.) [PN appealed to] the king, [saying]: ""[The king, m]y [lord], kno[ws that ......]. I am dying be[cause of] her [...]. Let [the king] do me [jus]tice!"" Now, I am writing to the king, my lord. Let them se[n]d a sealed order and give it to him, and let them appoint somebody with him to do him justice.",, P334862,saao/saa16,"To the king, [my lord]: your servant [Bel-iqiša]. Good health to [the king, my lord! May] Nabû and Marduk very great[ly bless the king, my lord]. The shepherds of [...] about whom the king, my lord, [wrote to me] — Nabû-šezib [...] The king [... said] to [......]: ""Do [......]!"" [Now then] I am appealing [to the king], my lord: [may] the king, my lord, [...]! Why [does] Nabû-šezib [... h]is lord's household? Tomorrow the king will hear (about it), and the king will k[ill me] on account of the fact that I have not consumed [...].",, P336783,saao/saa16,"To the kin[g, my lord]: your servant [PN]. Good health t[o the king, my lord]! May Nabû (and) Mar[duk] bl[ess the king, my lord]. [The king, my lord, can be] glad. Let [them] sen[d me] whatev[er] was not detached [from ...].",, P336784,saao/saa16,"[T]o the king, [my lord]: your [ser]vant [PN. G]ood health t[o the king, my lord]! [M]ay Bel and Nabû bles[s the king, my lord]. much [...] The king [said] to [the ...] (and) to the [...] (officials): ""[...] me wine from [...] They will catch [the enemies o]f the king from the land of [...] and [...] from/with [...] [...] the gods [...]",, P236963,saao/saa17,"Your servant Nabû-zera-iddina: I would gladly die for the king, my lord! May Anu and Ištar bless the king! Say to the king, my lord: [When] they heard from the citizens of Ur that [...] [...] Merodach-Balada[n ...] [they] will perish [...] ""W[hy] did you gi[ve ...] back [to] Merodach-Baladan?"" The king, my lord, must not believe it! I have not given anything back to anyone.",, P336215,saao/saa16,"To the king, m[y] lord: your servant Šamaš-šumu-ukin. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord. Šaridu (and) Nabû-ahhe-ereš, citizens of Babylon, (and) Bel-iddina, a citizen of Borsippa, have sent me the (following) letter: ""The king concluded a treaty with us concerning you: 'Tell your lord whatever you hear!' Now, Bel-eṭir (and) Šamaš-zeru-iqiša have neglected the order the king gave them (and) are acting on their own. Aplaya, whom the king sent (with the command): 'Go (and) set up sanctuaries in Babylon!', has made common cause with them. They are observing the stars (and) dissecting lambs, but he does not report anything concerning the king, our lord, or the crown prince of Babylon. Aplaya alone is a haruspex; Bel-eṭir (and) Šamaš-zeru-iqiša are astrologers, they watch the sky day and night. Moreover, he has assembled the people who captured Aššur-nadin-šumi (and) delivered him to Elam, and has concluded a treaty with them, adjuring them by Jupiter (and) Sirius. We have now heard (about it) and informed the crown prince of Babylon."" Urdu-Nabû has written to Bel-eṭir and Šamaš-zeru-iqiša as follows: ""The treasurer who came, has come without (the consent of) the king. Scold him on my behalf! Sulaya, our brother, is kept in the Review Palace of Nineveh by royal command.""",, P236894,saao/saa17,from Bit-[...] as far as Bab-[Marrat ...] and the king has not [...] Bit-Zabi[di ...] Merodach-Bal[adan ...] the king had [......] of Bit-Ša[k...] to [...] of silver [...] of the tra[cks ...] and [...] they confirm [...] of the king [...] before [...] a[s ...],, P334850,saao/saa16,"[Assyria is] w[ell], [the temples are] wel[l], [...] i[s] well. (The servant) who hears [that his lord] is well, [...] his own health in [...]. Who [angers] the gods? He who [defects] from [his own country] to the enemy country, [commits] a crime which the go[ds ...]. Who [...s] the gods? What I [...] [...] their/them [......] i[n the m]orning [......] as soon as Ištar of [...] their tongues [......] their ears [......] in the morning [...] before [...] the 'sons' of A[rbela ......] there [......] I cir[cled ......]",, P336802,saao/saa16,"Concerning the merchan[ts] about whom my lord said: ""I have not sent their money, (for) there is no silver"" — I have heard (it). My lord should send 14 minas of silver. Perhaps my lord will say: ""How did you figure it out?"" Four merchants: half a mina each. Their four wives: half a mina each. One female dyer: half a mina. The re[st I shall i]tem[ise] (and) [...] in [a ...] And [...] come to [...] in front of the city gate!",, P334897,saao/saa16,[...... o]f the crown prince [...... o]f the chief judge [...... the m]agnates [......] Assyrian [...]s [......] to Damascus [...... the ...]s of Damascus [...... which] they give [......] the (city) gates [...... will re]ceive,, P237251,saao/saa17,"Say to the magnates of the king of Assyria, king of the universe, our lord: thus say the sheikhs of Tubuliaš — Bel-epuš, Nabû-zera-ušabši, Nabû-šuma-ereš, Abi-yaqia, Adgi-hinna, Nabû-ušallim and Il-yatanu, and the old and the young, serva[nts of the king]. [A coll]eague among the chief[s ...] We are [...]. La[ṣ is our Lady!] He should reach us on the 5th of Sivan (III), otherwise the king will lose us. Let us hear from you as soon as possible!",, P334808,saao/saa16,"[To the king, my lord]: your [servant] Adad-dan. [Good health t]o the king, my lord! May [Aššur], Šamaš, Sîn and Nikkal bless the king, my lord. All the [gods of hea]ven are ready (for battle). [May they march] in the presence of the king, my lord, and [bring] the enemies of the king, my lord, [quick]ly to submission before the feet of the king, m[y] lo[rd! May they let] the wishes of the king, [my] lord, [be fulfilled]. I am (only) a dog among (other) dogs. The king, my lord, [...] brightness [...] [......] in the mouth [......] ... [...] I di[d not] release [...].",, P334855,saao/saa16,"[O]f the augu[rs ...] [the] (king) of Hamath, the sister [...] [At] the beginning of the reign [...], the year which [...] I brought him here, and [p]ersonally [spoke] as [follows] in the presence of [...]: ""[Let] the augur[s le]arn [...]."" Therea[fter ...] they deposite[d ......] and y[ou ......] loyally [...] s[end ...] to me! [...] [bef]ore the (king) of Hamath [...]",, P334833,saao/saa16,"He took 6 minas worth [of gold from Ilumma-le'i]. Now, [if the king, my lord, command]s, [I shall investigate (the matter)] here. [T]attî, son of [PN, weigh]ed [the gold with] Sukkaya (and) Mu[...]. The king, my lord, [should ask ... as follows]: ""Did they [g]ive the gold of Ilumma-[le'i] to you (pl.)?"" The [...] of the [cohort] com[mander] Ilumma-le'i [...] from my servants [......] [the kin]g, my lord, parce[ls out ...] [...] the roya[l] gold [...] [... m]uch [...] [...] the king, my lord, [......] I have in[formed the king], my lord, [...] [...] whom the king, my lord, [.....] [...]s [......] the lady Ekallitu in [......] an official carries [......] The hand of the king [......] (that) he now is [....]. [Perhaps the king, my lord], does not beli[eve] his servant! May an Assyrian whom the king, my lord, [trusts], ask [...]: ""Did [...] give you [...]?"" [...] is in charge of [...] I will speak up. It is clear that [...] Verily I do not co[nceal] any[thing that I ... from] the king, my lord, [...]",, P237440,saao/saa17,"We have se[nt ... to the king], our [lo]rd. [The king, our lord] may do [as he sees be]st. [......] [......] 2 eunuchs [......] [......] with these men [......] [......] messengers, lords [......] [......] News of Elam: [...] [......]s from Ela[m ...] [......] the Ru['ueans ......]",, P334765,saao/saa16,"[...]ra said: ""He [has go]ne (away)."" Let the king ask [him]. Thanks to these gods, [they are] ca[lm], and they are alive due to the kindness of the king. Now then he has brought all the Cimmerians, and they are staying in Mindâ. True, they have [not] yet ...",, P336779,saao/saa16,"[...] they are [...] They did [... month after] month. [He m]oved the [...]s up to the town, but the townsmen [mo]lested him, and the king got angry. [Inur]ta-ahu-uṣur, the chief tailor, and [PN], the nephew of Hanbî",, P334845,saao/saa16,"[...... the] commander-in-chief [......] they say [......] ... [......] they do [...... I] said [......] with the king [......] I (and) the brick masons [......] the chief ... [... have gla]zed [bricks] [...] there are [...] the king made clear [...] asked [...] ... [...] we asked [...] they said: ""2 or 3 [...] there are [...] with(in) 2 or 3 [...] we will go and [...] the face [...] said [...] in its place [...] We shall clear up (who is) a friend [... and] tell [it to] the king. [Perhaps the king will say: ""Is yo]ur [...] an instigator?"" [... that] I am [...] [......] the c[ommander-in-c]hief",, P236891,saao/saa17,"May Na[bû and Mar]duk bless [th]e kin[g, my lord]! Say to the king, my lord: Did I not send the king as a gift a golden necklace and a golden diadem on top of the tribute? They are quite sound, I have made them pleasing indeed. The king may be glad.",, X900276,aemw/ugarit,"",, X900845,aemw/ugarit,"",, P334819,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Assurbanipal. Good health to the king, my lord! May Aššur, Bel and Nabû bless the king, my lord. Concerning Kunaya (and) Kudurru about whom the king, my lord, said: ""Send word that Sasî be interrogated, he knows about them"" — he has writt[en] a[s] follows: ""[PN], a Chaldean, has appealed to the king on account of them. ""They say that an [Ar]amean woman is putting a cloak on her neck and is staying with the king's servants, saying 'I and Abdi-milki are making peace.' ""This is ... They should read the letter with the repo[rt].""",, P237076,saao/saa17,"Tablet of Sî[n-duri] to the king, [his] lord. The guard of Eanna and the temple of your gods are well. Nabû-šuma-iškun, the governor, the foster child of the king, is paralysing me because of the garden and the men; he does not let me to do my work in peace. The king could solve the matter with one word, so that there would be silence between us! Now he is going to the audience of the king. Let the king decide what is (to be done). Qištiya, the prelate, is turning me into a laughingstock in the assembly, he is telling me: ""Chaff in excess of one litre should go for interest."" With the king's prefect [...] ..., and this [...] me. I shall not speak before a word from the king. [...] Doing justice [...] the sun [......] [...] the guard [......] [......] [......] are not good. [......] me [...] [...] They have [chang]ed the barley of the temples for oil; they have not brought it in nor laid it in its place. May the king send (word) so that they will bring the barley back into the storehouse.",, P334788,saao/saa16,"[To the king, my lord: your servant Šamaš-metu-uballiṭ. Good hea]lth to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord, [very] greatly. [Concerning ... about whom] the king wrote to me, I went (and) asked him. He said: ""Saggil-ramat, the wife [of] Abi-ili, the ša šēpi guard, (and) [PNf], the wife of Nabû-eṭir [...] [......] her in [...] should heal (them) We shall perform [......], for [...]. Now, let Nergal-epuš stay until the woman comes. Should the aforementioned go? If not, the king should send definite (orders). If the king commands, let the [...] be poured out on the 29th. [......] the shepherd",, P237090,saao/saa17,"[...], but he did not speak with [us]. May the king do as he sees best. We are now on our way (there); we shall without delay (lit. 'without staying overnight') find out what news there is [and quickly] write [t]o the king, [our] lo[rd]. (As to) the order [which the king] g[ave us, under the pro]tection of the go[d(s) ...]. [...] the Ba[bylonian(s) ...] [t]o the city Ši[...] [a]s w[e ...] [t]o [...]",, P334666,saao/saa16,"[To the king] of the lands, my lord: [your] servant Itti-Šamaš-balaṭu. [Good h]ealth to the lord of the kings, my lord! May [Aššur, Sîn], Šamaš, Bel, Nabû, Nergal, [Ištar o]f Nineveh, Ištar of the Kidmuri temple (and) [Ištar] of Arbela give long days, everlasting [y]ears, happiness, physical well-being (and) joy to the king, my lord. From where the sun rises to where it sets, he (= Šamaš) has brought (all lands) to submission before the feet of the king, my lord. The king, my lord, knows the nature of the land where the king, my lord, placed me. Ikkilû does not let the boats come up to the port of the king, my lord, but has turned the whole trade for himself. He provides for anyone who comes to him, but kills anyone who docks at the Assyrian harbour, and steals his boat. He claims: ""They have written to me from the palace: 'Do only what is good for you!'"". There is a man called Ilu-ma'adi, from Ṣimirra. He goes back and forth to Assyria, finds out in detail whatever matter (and) news there is, and goes and tells it to him. Perhaps the king, my lord, will say: ""Why haven't you arrested him?"" He is in his presence. I am afraid, I cannot seize him without the king, my lord's permission. The king, my lord, should know that there are many in the entourage of the king, my lord, who have invested silver in this house — they and the merchants are systematically scaring me. I (however) put my trust in the king, my lord. I don't give one shekel (or even) half a shekel to anybody but the king, my lord. The king, my lord, should know (this). I am (but) a dead dog; the king, my lord, has revived me (from) a thousand pestilences. The king is my god and the king is my decor. [Res]cue me, do not let me die! May I know [the brooms in] the palace of the king! May I decorate [the interior of] the palace of the king, my lord! May [the gods of] heaven and earth bless [the king], my lord!",, P334813,saao/saa16,"[To the king], our lord: your [ser]vants, the mayors, the city scribe, the principals of the Inner City and the citizens of the Inner City, young and old. Good health to the king, our lord! May the gods of Ešarra bless the king, our lord. Issar-na'di, the mayor, has destroyed the [Inner Ci]ty. [...] has become empty [...] around us [...] Because we opened our mouths [against hi]m, [he ...s] our [... and ...] [...] Now he has picked up [x] talent(s) of silver, [...] gold, [x] mina(s) of silver, [x] coloured leather, (and) is making [...]. [Why should] he be appointed to the mayorship? He is a [crimi]nal. The scout [...] We have told the king, our lord. If he is appointed to the mayorship, your servants will die. We have sent two letters to the king, our lord, but we have not seen a reply. We have (already) surrendered to death. May the king not forsake his servants!",, P334740,saao/saa16,"[To the king], my lord: [your servant] Nabû-zer-ketti-lešir, the [oversee]r of white frit. [Good hea]lth to the king, my lord! May [Aššur, Sîn], Šamaš, Bel, Nabû, [Ištar o]f Nineveh (and) [Ištar o]f Arbela bless [the king], my [lo]rd. May they consolidate [the foundations of] your royal [thr]one [until] far-off [days ...]! [Now], why [have they turne]d upside down [the order that yo]ur [father] gave (and) [the justice which he d]id? [I (alone) out of my whole pate]rnal [house am boundi]ng about [like a dog]. Let me keep vigil and [watch for] the king, my lord, [on] my [own]. [... May] the man who [se]rves the king, his lord, [not die]! The king, my lord, [may] (however) do [as] he pleases.",, P334816,saao/saa16,"May Aššur, Šamaš, Bel (and) Nabû bless the king, my lord. Parruṭu, a goldsmith of the household of the queen, has, like the king and the crown prince, bought a Babylonian, and settled him in his own house. He has taught exorcistic literature to his son; extispicy omens have been explained to him, (and) he has even studied gleanings from Enuma Anu Enlil, and this right before the king, my lord! Let the king, my lord, write to his servant on account of this matter. [......] that [...] Sasî [......] They are even planting amulets of black wood, a neck-stone (and) Pazuzu-heads on his head. Should I interrogate and bring out the man? Let the king, my lord, give orders: if he daubs her with hiddu, they should give it to me. The hiddu must be given to me, (whether) by force, (or) without anybody('s permission)! As to what the king, my lord, wrote to his servant: ""Who displays much malice towards you (and) is disagreeable?"" — would I not write to the king, my lord! ... I put the foundation stone in a bag, (thinking): ""How will he return it?"" Send your servant. May the king, my lord, understand! On the 4th day, [......]. O king, my lord! How long still [will my] eyes [...]?",, P238504,saao/saa17,"[Your servant Marduk: I would gladly die for the king, my lord]! May Nabû and [Marduk] bless [th]e king! Say to the king, [my] lord: Ezida and the shrines and temples are well. [...] very [...] may [...]",, P239450,saao/saa18,[...] the Succession Palace [... th]eir [...] [who ...] took [th]eir [...],, P334742,saao/saa16,"[To the king, our lord: your servants Nabû-ra'im-nišešu (and) Salamanu]. Good [health to the king], our [lo]rd! May Nabû (and) [Marduk] bless [the king, our lord]! Con[cerning the messeng]er from Nip[pur], about whom the king wrote to us: ""Ask him!"" — We asked him (and he replied): ""The messenger of Pa'e, the legate of the land Araši, has come to Nippur (saying): 'The kings have made peace with one another, so why have you taken plunder/captives?' The recruitment officers told him: '[...] ""They have entered the city [...] ""[......] of [... ar]chers 1 [......] donkeys They will enter [Arrap]ha either tomorrow, o[r the day] after tomorrow.",, P334818,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Nabû-ze[r-ket]ti-lešir, the [overseer of white frit]. Good health to the king, my lord! [May] Aššur, Bel and [Šamaš] and Nabû [bless the king, my lord]. [......](-)Aššur [......] [ga]ve [...] to [...] [......] mina(s) [... for] my [wo]rk May [the king, my lord], appoint Marduk-šarru-uṣur [...], (and) may he do [......] with m[e]. Now the [...] is not doing justice (to [me]) (and) does not obey the orders of the king, (but) is seeking favour in the eyes of the governors. Hear me, O king, my lord! They have right now turned upside down the justice which your father did (and) the order that he gave. And I (alone) out of the entire house of my father am bounding about like a dog. Let me keep vigil and watch for the king, my lord, on my own. The king is the bulwark of the weak one. Let the king, my lord, do as he pleases. Whoever you are, O scribe, who are reading (this letter), do not hide it from the king, your lord! Speak for me before the king, so Bel (and) Nabû may speak for you before the king.",, P237192,saao/saa17,"To Sargon, king of the [universe: thus say] your servants H[a'il-il] and Zabdi-il, the Šabhaneans. May Nabû and Marduk b[less Sargon], king of the universe, our lord! Say to the king, [our] l[ord]: The for[tress] is well. (As to) the host[ages of whom the king], our lord, [wrote to us], the servants of the king, [our] lo[rd], point out [for us ...] the servant[s ......] for Aš[šur-belu-taqqin ...] the prefect of [...] [of] 2 male donkey[s ...]",, P237207,saao/saa17,"[...] to Zeru-ib[ni ...] [... ] Aššur to the king, [my] lord [...] [As to what the king (my lord) wr]ote: ""[...] for the new[s ...]"" [...] When [the hear]t of the king, my lord, is [...], [...] they will do [the king's work] and [...] to [...]. [As to what the king (my lord) wro]te: ""[...] the women to [...] [Their eyes] are se[t] upon them"" [...] [Their eyes] are set upon the king, my lord, (only) [...] (When) [... com]es, he will see (it), and the kin[g ...] [...] my herald [...] [...], saying: ""The words [...]",, P336177,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-ka''in, the scribe. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless my lord. There was an earthquake on the 21st of Elul (VI). The outer town in its entirety was damaged (lit. ""scratched"") but the whole wall of the outer city was saved; (only a stretch of) 30.5 cubits was torn out of it and fell into the centre of the city. The House of God in its entirety was dam[ag]ed and cracked, but all the gods of the king are well. The architrave of the window-opening of the House of God (and) [the ... of] Nabû (and) Adad [......] of the ziggurat[s ... and] of the ... house of ... fell down; one [...] collapsed from this house. The watchtowers of the middlemost gate and the outer gate have collapsed; (and) one [...] house outside the city garrison and one inside it have collapsed. A royal eunuch should come and have a look.",, P336778,saao/saa16,"May Bel and Beltia, Nabû (and) Tašmetu, Ninurta and Gula, Nergal (and) Laṣ, these great gods, bless you, O Nabû-[...]! May they guard you, k[eep you in good health, and give you] happiness (and) physical well-being! [May they appoint] a guardian of health and vigour (to be) with yo[u]. Whatever you have [prayed] to these gods for, may they very, very quickly bes[tow it upon you]. What else? The word of [my lord is respected] before his lords. [I am] now [writing] to my lord, (as) from the first day on their little ones in Calah cannot go to school without funerary offering(s). May my lord keep his servants al[ive] (with) the stored grain of Sivan (III), until a new barley ration falls to my share. What else? I prayed to Nabû, and he appointed me to my lord's service. Nabû will intercede for me before my lord.",, P236892,saao/saa17,"[...] and at Der greatly [...]. [...] And when they removed our writing-boards, they brought (them) to Merodach-Baladan. And they themselves have verily destroy[ed] (them) on the shore. They lie [encamped] at Dur-Ladini. [...] in their battle equipment [...] they do not eat bread [...] they have contracted [...], have not rested. [The warriors of the ki]ng, my lord, have pains in their legs. [...] they are building [...] [...] their eyes have become dark [...] and the decision [...... May ...] come and [......] you said to me [......] and [...... the ki]ng",, P334696,saao/saa15,"[......] they call him [...... in ch]arge of Gadyâ [......] of Kar-Šarrukin [......] saying, ""Where [...] he is [... o]f the Palace [......] has not entered [......] (he) is a carpenter instead of [...... de]portees from Til-Barsip [......] before [...] he is [...] [......] Šulmu-bel-ašme [......] seized",, P236889,saao/saa17,[...] ... Na[bû-...] [...] which for Hudi-[...] [...] Nabû-ahhe-erib[a...] [...] Nabû-eṭir son of Nab[û-...] [... Mar]duk-iddina and the [...] [... Da]bibi and [...] [... Meroda]ch-Baladan [...],, P334860,saao/saa16,"To the ki[ng, my lord]: yo[ur] servants [Nabû-ra'im-nišešu] (and) Salam[anu. Good health] to the king, [my lord! May] Nabû (and) Ma[rduk bless the king, my lord]. 4 days [...] Against the locu[sts ...] staff/sceptre [......] st[ored] grain [...] the 1[xth] day [...] give [...] [...] has passed [...] [That is why] we have written [to the king], my lord.",, P334811,saao/saa16,"To the king, my lord: your servant Iqbi-Aššur, the scribe of Kar-Shalmaneser. Good health to the king, my lord! [May DNN bless] the king, my lord. [May] Bel and Nabû, [and the gods of heav]en greatly [... the king, my lord]! are killing me [by] (giving out) bribes. May my [lor]d appoint me, so I can settle (this lawsuit) with them in the presence of the king. Have I been removed [fro]m my duty? The king, my lord, should know (this).",, P237181,saao/saa17,"Your servant Nabû-ili: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: (Regarding) Sagibi and the Tyrians with him, of whom the king wrote: ""Who is the eunuch [...] and the barley (and) seeds ... In your house the 'washing of the mouth' [...] wood, houses we will lay [...] I want to see ... [...] of the king to [...]. I am herewith sending to the king the Ty[rians and the ...] which you set for them, as well as their wardens [...], Rahi and Ia[...]. May the king [...] the [...] and the price [...].",, P237936,saao/saa17,"Your [servant] Marduk-šuma-iddina: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: I have sent my messenger to greet the king, the horses and the soldiers. Concerning the Hatalleans of whom the king wrote: ""Send (word) that 10 men from their midst should come to me"" — the king's bodyguard having come to me, I sent (word) and the Hatallaeans came to me. I have given 10 men to the hands of the bodyguard of the king, my lord.",, P239462,saao/saa18,[... g]ave [......] [...] him. And N[N ......] [from B]abylon to [......],, X900058,aemw/ugarit,"",, P237259,saao/saa17,"To the king, my lord, your servant Bel-ibni: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and [Marduk] bl[ess] the king, my lord! Initially, when I did not come to the audience of the kin[g, my lord], there were [men] who came from Elam to [see the king], your father, and who, in order to [obtain] intercession for themselves, [libe]lled [me] in the presence of the king. There [was] also a certain opponent of mine who said and wrote [to the king] bad things about me f[rom] Elam. When I heard of this, I did not come, [because I was afraid]. Now (however), I have become desirous of [serving] the king. All those [who] initially committed a crime were forgiven by your royal father. (As to) all [the libels] that [have been uttered against] me in [the king's] presence, [I am not guilty of any of them]. [... until he writ]es [that ....] [May it] not [happen that b]y the comma[nd] of the king they [succeed in turning me] out of the grace of the kin[g, my lord]! May this be sta[ted by the mou]th of the king, [my lo]rd, that I [may not be denigrated in the palace of the k]in[g], my [lo]rd! [On the contrary, may the king, my lord, count me as one of his] servants, may the mark of [the kings'] servitude be put on me, and I may not be slighted and humilia[ted in the eyes of my] fellow Babylonians! May I see a sign from the king, [my] lord, and may we get confident through it! Then we, myself, my brothers, [my] sons and [my] friends, shall come and kiss the feet of the ki[ng, our lord], and serve the ki[ng], our lord. May I hear of the well-being of the king, my lord, and rejoice.",, P237051,saao/saa17,"Your servant Qišti-Marduk: I would gladly die for Sargon, the king of Babylon, the king of the lands, the mighty king, my lord! May Nabû and Marduk bless Sargon, the king of Babylon, the king of the lands, the mighty king, my lord! Say to the king, my lord: The sealed clay tablet which Sîn-duri, Nabû-šuma-iškun and their scribe wrote in Babylon and [sent] to the king, [my lord, ...] and the insolence ther[ein ...] — how can I hear anything through [...] and stay al[ive]! [...] who have not retained gold in the holy cities [...] After they wrote [...] from [...] this [...] bread [...] of Nabû-šuma-išku[n ...] whatever a prelate [...] why [...] all that I have [...] I seized on his behalf [...] saying, ""Let me g[o] to the king and [...] speak to the king about it. You surely are aware of it [...]."" He backed off. Nabû-šuma-iškun is saying to Sîn-duri: ""Now I shall be installed in the prelateship."" (But) nobody may install a prelate except you! Since the king, my lord, granted my prelateship, Sîn-duri is saying to Nabû-šuma-iškun: ""You will see what Qištiya will do."" The servants of the king know very well that my prelateship, like (those of) all the prelates, is the king's affair. The king verily also grants the governor's office.",, P334844,saao/saa16,"[Concerning the case of] Nabû-kabti-ahhešu [which I previously communica]ted to the king, my lord, why has the king, my lord, until now [nei]ther asked nor enquired (about it)? Is it an insignificant matter? O king, my lord! May the king, my lord, not disregard this matter! May the king, my lord, perform his rites at once! Now then, the months of Shebat (XI) and Adar (XII) have arrived. They are favourable months, it is auspicious to perform the rites (now). What do I count this scribal lore for? Is it made for the averting of misfortunes, [of ...]s, of sins, and of evil things? [...] is of Ea. Is [...] of Ea? The king, my lord, [......] upon [...] [......] is of revenge. The second [matter] is (the same as) the previous matter. May [the king], my lord, ask (about it); I shall then tell the other matter to the king, my lord. Now then, Hamnanu (and) the priest whom Sasî released from ..., who did not stand with us before the magnates — may the king, my lord, ask these (people) how they were released. Two or three reports should be completed by my hand; he will ... watch over my [...], (while) I speak with the rest. May [...] also be my forces! Out of many (people), [why] did [the king], my lord, write to his servant? [...] they have [p]ersecuted me [...... in] the palace [...... ma]y I [g]o in and out [...... that] I am [...] [......] May my [h]eart become happy!",, P334779,saao/saa15,"[... t]his [......] [...] him. Let the king [do] a[s he deems best]. [Perhap]s the king, my lord, will sa[y: ""Where] is it [deposit]ed?"" It is [...] in the storehouse of [NN]. [Pre]viously, when [NN] was living [ther]e, his messenger s[poke] there with my messenger [abo]ut the earlier matters, a[bout the troops] he had requested, saying, ""[Let] them give me [...] m[en], and I will g[o and] conquer [......]."" [...] his servant [......]",, P336786,saao/saa16,"[... the o]ther ones [...] [...] we do [n]ot know. N[ow the]n, the king [... i]mage [......]",, P334869,saao/saa16,"The scribe [...] left [his post and did not do] the king's work, saying: ""Why [...] my father?"" They ap[pointed] me in his stead, (and) I stood by and [served] your father. I [...ed] in Naṣibina, [GN] (and) Hamedê; I [did] work for the king (and) [gave] booty to the king. Last year in Tebet (X), [when I was] in the presence of the king, my lord, [...] report of the Palace [...]. I exacted silver from the me[rchants] and [gave] it to the king. The [...] of the king, [my] lord, [...] had no[t] yet [...], [...] to Barhalza, (when) the scribe returned to my service [...]. He had st[ood] in the middle of kings, [but] did not inqui[re about] the king's health and did not tell it to me. Now the [scribe] has entered the king's presence. [They have] dism[issed ...] without the king's permission, heedlessly [...ed] the king's house, and [mistreated] a girl servant of mine and my people. Is it a country of the king? May [...]! Why do the merchants [...] me here [...]? May the king, lord of the kings, my lord, enquire about what I [spoke] in the presence of the king, my lord. Without [...], without [...] [......] in [...] [......] [......]",, P334857,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant Šamaš-belu-uṣur. Good health to the king, my lord! The city of Der and the fort are w]ell. Perhaps [the king, my lord], will say: ""Wha[t] is the news of the king of Elam?"" The king of Elam is in the mountain, in the town Burati. He has not set out, he is still there. [... to] the king, my lord [......], saying: [...... u]s [......] of Assyria [......] are attacking [......] to the guard [......] entered",, P336781,saao/saa16,[... wro]te to me [...] ... the ch[ief ...] [wh]y did[n't] he explain [...] [...] they have brought,, P237326,saao/saa17,"against [...] ... [...] like the Sea[land ...] they say Let him come and [......] between Bit-Yakin [...] Sîn-iddina the iron sword ... [... the god]s the words of [......] And the king, [my lord, can be glad]! Perhaps the king, my lord, will say: ""What is your land?"" The border lies in the Canal of the Delegates be[tween ... Bit-Y]akin [...]",, P237927,saao/saa17,"To [NN, my brother]: thus says Kinn[â, your brother]. Good health to you! Say to my brother: Concerning Haza'-il of whom you wrote: ""If you catch him, I will give you as an equivalent a horse [or] a donkey [or a sheep]"" — [...] Haza'-il [...] your messenger [...] Haza'-[il ...] He has not co[me] h[ere ...]. This is the truth. I have now entrusted [NN] with the following (order): ""[...]!"" Perhaps he will return to his family. If he returns, I shall [arrest him and] give him to my brother. [...] this. Now [NN], his family (member), [...] a donkey. If you want it, send (someone) here to lead it away.",, P393643,saao/saa19,"(from) 1[0]0 horses that came from Calneh: (on the way) [f]rom Calah to Dur-Bel-ila’i, before they arrived to me, 26 of them died.",, P236913,saao/saa17,"Tablet of Sîn-duri to the king, his lord. The guard of Eanna and the temples of your gods are well. Concerning [the ...] of the Lady of Reš [...] and the [...]s of Nanaya of which the king wrote: ""Let [them] be in[stituted]"" — [...] the king for ever [...] [...] well-being [...] [...] with [...] [...] they climb up [...] [... they] bless [...] [...] with [...] I shall write everywhere as follows: ""[If] you [... silver] and gold without the king's (permission) and giv[e out] prebends [...], you shall [...] without [the king('s permission) ...] in front of [...] ""The men [of the temple ...] and palm branch[es ...] the fortress [...] ""The work of [...] and without the king [...]"" And now [...] 100 men of the temple should cut reed [...]! [Concerning the work] of which the king wrote, [I have] not [been able] to finish it. Now let [...] go [...] [... If] he does not like what I [said], (viz.) ""Why does not a single [...]?"", and keeps sending words of death [...], if it is agreeable to the king, let me move back to the house of my lord! And [...] they are attentive. Now for [...]. Last year in the month Adar (XII) the king's rations [...], but the priests were negligent [...] and did not examine [...]. Now let him give as rations 30 sacrificial bulls. [As soon as] they have entered the temple, let [...] go where the king commands. The master keeps writing: ""Why is he with you?""",, P336785,saao/saa16,"To [the king, m]y [lord]: yo[ur] servant [PN]. Good [health to the kin]g, my lord! [May] Aššur, [DN], Marduk, Ištar [......]",, P334898,saao/saa16,"To [the king, my lord]: yo[ur] servant [PN], the scribe [of ...], who [...] in [...]. Good health t[o the king, my lord]! [May] Nabû [and Marduk bless] the king, [my lord]. Arbayu [the ...], Qiltî [the ...], Ahu-šamši [the ...], Tariba-Issar [the ...] 4 ...[...] quickly [...] what/of the king, [my] l[ord ...] did [n]ot co[me ...] [PN], cra[ftsman] — Ṣil-šarri the [...] has made common cause w[ith them]; they (plan to) destroy the [...] of the king, [my lord]. Two bodygu[ards ...] because of him [...] among the enemy [...] The servants [of the king] are ready to [......] [... o]f Arpad [...] also serve [with the] enemy. [The ki]ng, my lord, should know (it).",, P237075,saao/saa17,"To the king, my lord: your servant Bel-iddina: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord: Concerning the writing-board of the temples, of which the king wrote to me: ""Send the rest of the work and the [remain]ing writing-boards here through Šarru-amuranni!"" — I have now examined (all the temples) from Nemed-Laguda to Šasanaku and have written the writing-boards. As the king commanded, I shall send them to the king, my lord, via Šarru-amuranni. After I had examined the (temples) from Zabban to Sippar in the same way, I entrusted them to Nabû-ahhe-bulliṭ, the delegate of Esaggil. I shall certainly examine the rest of the temples in the vicinity of Babylon in the same way. If the king wishes, let everything be written on one single writing-board. I am afraid to go to Der and Nippur without (explicit orders from) the king. During my work, I listened closely, and in all Sealand there is no other servant of the king as devoted to the king and as loyal to the words of the king as Sîn-iddina. The whole of Bit-Yakin loaths him. Were Yakin still alive, one like Sîn-iddina would not be shiel[ded]. The king [should know] all this!",, P237240,saao/saa17,"[To the king], their lord: your [ser]vants, the šandabakku, and the recruitment officers. Good health to the king, our lord! May Enlil, Ninurta and Nusku bless the king, my lord! The Sealanders have sent a letter to the recruitment officers. They have read it. Now we have sent the letter to the king, our lord. May the king act as he wishes. After Bariki-il, the Larakean, escaped from the prison of Larak, he appealed to the king in the assembly of the people. Now we have sent him to the king, our lord, so the king may question him.",, P334716,saao/saa15,"[To the king, my lord: your servant Il-yada'. Good health] to [the king, my lord! The land] and [the forts of the king my lord are well. The king, my lord, can] be [glad]. News of Merodach-Baladan: [he has departed] from Cutha on the 5th of [...] and entered [... on the xth], before the dra[fts ...]. ... [......] wrote to me [......] ... [......] Now then [NN ...], [wh]om the king, my lord, [......] ""Merodac[h-Baladan ...] ""[... i]n Cut[ha ...] ""from Cut[ha ...] ""t[o] the river [......] ""[I shall k]eep watch [......] ""[in C]utha [......]."" Now then I am sending him t[o the king, my lord]. The ki[ng, my lord, should question him.]",, P237453,saao/saa17,"Say to Bulluṭu: thus says the king. I am well, you can be glad. Bel-iqiša, the prelate, speaks positively about you in my presence. Any time he stands in my presence, and [...]. No[w then I am writing to you]: Now [...... very] much [......] and Bel-iqi[ša, the prelate] If Aššur, [Bel and Nabû], my gods [...] to mend [......] to[wards ......] send [your messenger] here [and ...] let him [quickly] c[ome] to [...]! And let them bring your tablet to [...]. Open the gate to [my army] and be totally devoted [...] in this manner! Perhaps you say: ""We are afraid [of being punished]."" The chiefs [...] should assemble to my troops! (I swear) by Aššur, Bel and Nabû, [my gods], that you are not guilty [of anything before me. ....... By Aššur], Bel and Nabû, [...] do not condemn yourselves [but ...]! Perhaps Bel and Nabû have ordained your punishment, and you will perish with him. I am all by myself. Verily, all the words that the prelate Bel-iqiša writes to you have been uttered by me.",, P334853,saao/saa16,"[PN], a [...] maker — [...] a parasol he will make [the]re — [PN], chief singer [PN], from Arbela [PN], from Arbela [PN], an Aramean [scrib]e [total x people] at the disposal of the rab-mūgi [......] his sister [PN, ...] of Commagene [...] has released [...] ... [...] bundles [...], servants of the king [who] have been sold [for mon]ey. [If the kin]g, my lord, commands, [I will sen]d them over. [... whom] your [...] know(s)",, P237107,saao/saa17,"[Your servant Bel-i]qiša. [I would gladly] die for Nabû-[šarru-uṣur, my lord! May Na]bû and Marduk ble[ss] my lord! [Say to] my [lord]: Why [have they ...ed] me as if without exit [...]? After [...] to the town Labba[nat], I have strengthened my [...] and hitched up m[ules ... at] fortified [...]s. [...] they keep sending [...] [...] they have [n]ot spared [...] for you [...] they do not bring up [...] [...] and to Baby[lon ...] [...] ... [...] will hea[r ...] [......-u]ṣur [...] all the Arameans at [his] disposal [...] ... and [...] in their midst [...] they did not obtain his [...]. Now then ... [...] [...] send everything and the army [...] [...] we will do. Now we know [...] [...] May my lord tell him to persuade [him to ...] [...] ... of the king by means of campaigns [...] [...] to Babylon and Borsippa [...] [...... Ba]bylon and [...] [are saying]: ""Now [we know that ...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] the field of Marduk-le'i [...] [... exti]spicy and his portents [...] and let them lay them down. He is laid in a neck stock [...] [...] Let me examine if in the house [...] [......] having named, not [...] [... the arm]y to you [...] [...] Bel and Nabû [...] [...] ... and if [...] [...] ... may the king send [...] [... in] truth to [my] lord [...] [... yo]ur message [...] [...] your [...] the Babylo[nians ...] [...] captives and [...] [...] ... and ... [...] [...] are full [...] [...] I have put [in] Elam, [...] [...] as much as I [...] [... sec]retly [...] [...] in Babyl[on ...] [...] in[to ...] [...] ... [...] [...] in El[am] [...] ... [...] May [my lord quickly] send [...]!",, P237651,saao/saa17,"To the king, our lord: your servants Abi-yaqiya, Abi-yadi', Zerutu, Šulluma and Ahi-bigayanu. May Bel and Nabû bless the king, our lord. As of now, Fort Šama'unu is abandoned. There is nobody there except 200 scratch soldiers, and there is no food there except for the travel provisions which they carry with them. Moreover, they have cut off the water between us and the land of Rašu. Nobo[dy] from Rašu has (been able to) c[ome] to you. However, I have spoken with the sheikhs of [GN], of Dummuqu, and of [GN]. All of them are servant[s of the king, my lord]. They have sent their letters to the king, my lord, with my [messen]ger. It may not be postponed until later! May the army reach us quickly, so that I can give the whole country back to the king, my lord! The king, my lord, should not say: ""You wrote me once, and I sent you troops; what did you give me [as compensation]?"" [Abi-y]aqar, the P[uq]udean, does not wish the recovery of the land in the king's presence, he is looking for revenge. He has changed the timetable which he had set. Obliging poverty and robbery, he is (thinking) to take booty for himself. He does not wish the clasping of hands. So, I am sitting in my house with Indabiya, the chiliarch, trodden down. If not, I would have delivered the fortified place to the king. The captive Elamite held in Abi-yaqar's prison, who k[nows] my affairs and had heard (them) in the presence of Abi-yaqar and seen my letter — Abi-yaqar's palace manager released him for one mina of silver. And when he came, he testified for me before the legate of Rašu so we were not killed, but our sons are being held as hostages. Now the whole country has raised its hand towards the king. May the army come and take its hand! I swear by Bel and Zarpanitu, Nabû and Marduk, the wise one, that the words which we have sent to the king our lord in this letter are true, out of our heart.",, P237514,saao/saa17,"Tablet of [NN] to Nabû-šu[ma-iškun]. I am herewith sending my tablet as a gre[eting to my lord]. [I heard] the news of [my] lord and became very glad. [...] in your place and for his servant [...] Has not Enlil in an effus[ive way ...] whom the king, your lord, not [...] [...] daily [...] [...] and [...] of his lord, until [...].",, P237542,saao/saa17,"To the king, [my] lord: [your servant Lanšê]. Good health to the ki[ng, my lord! Say] to the king, m[y] lord, for the well-being of the king, [my] lord: [When] the ki[ng, my lord], raised me from the clouded darkness, saying: ""[...],"" he dispatched [.....], (and) his grandees c[onstantly ...] my face to [...]. Now ... [...] of the king, my lord, [...] to the king, [my] l[ord, ...] the govern[or ...] in ... [...] [D]akuru [will] remove the [extensive] land from the hands of the king, [my] lord, and [I shall go] to the presence of the king, my lord. They have turned Mahumaya (and) himself into a chis[el]. Now then [I am waiting] for the king, m[y] lord. Is this it? [An inquiry ...] that the king, my lord, in [his] presence [...] In my heart I wi[sh ...] before he himself ... [...] and for these [...] he had wished for me and [...] My heart [is] not [...] Why in [...] opposite of [...] I stand there [...] The son of Sargon [...] every piece of [my] pe[rsonal] property [...] the house of my lord ... [...] [... of the king], my lord, is with me. Up to one year they will serve [in the pa]lace of the king, my lord. This man, who loves [...] Dakuru (and) whom your father always [...]. This slave boy is five years old.",, P237843,saao/saa17,"To the king, my lord: your servant Nabû-šumu-[lišir]. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord: I prepared everything for the journey of Abu-eriba, the king's relative, and his wife, and they have now arrived. Abu-eriba has been given a kusītu-gown, a woollen cover, a threaded work dress of Tukriš, bracelets worth 1/3 shekels gold, 2 silver dishes, 35 dependents, 2 female singers, 1 horse, 2 camels, 4 donkeys, 20 cows, 300 sheep and 1 wagon; and his wife was provided with jewellery worth 2/3 minas of gold. She [with] all [her lady staff ...] was dressed in garments. All his men too were robed (in purple) and provided with silver bracelets. [Aqar]-Bel-lumur and his wife have given an order to Abu-eriba: ""As soon as you have gone back, speak maliciously of Nabû-šuma-lišir in the palace!"" Perhaps he will speak maliciously of me in the palace. The king, my lord, should know that the order came from our house.",, P237836,saao/saa17,"To the king, [my] lord: your female servant Barsi[pitu]. Good health to the king, [my] lor[d]! Under the protection of the gods of the [king, our lord], we arrived safe and sound at Bit-[Dakuri]. Ana-Na[bû-taklak] and the entire population of Bit-Dakuri rejoiced in our presence, and they keep blessing the king, our lord: ""Now we know that [[the king]] our lord has rehabilitated Bit-Dakuri and will put it to the lead, as he has sent us the son of our lord! And we shall forever live under the protection of the king, our lord.""",, P237680,saao/saa17,[...] and [...] with him [...] [...] brings up [...] and [...] [...] from the beginni[ng ...] [...] to darkness [...] [... H]umbê of [Bit-Zualza] [...] you did not cheat [...] [...] treaty wi[th ...] [...] tribute (payment)s [...] [...] land [...] [......] [......] in the presen[ce ...,, P237905,saao/saa17,"Tablet of Šuma-ukin to Nergal-naṣir: (Concerning) what you wrote, ""Give Arrabatu to Qallatu!"" — Binitu, Tu'atu, Huluttu and Arrabatu (already) are at her disposal. Why did you during these 8 years think of Arrabatu (only now)? (As to) what you wrote earlier, ""You gave me silver during good times of the land, but during the destruction of the land you took it back"" — what you wrote is correct. But as to the payment of silver that you made: In the second year of King Merodach-Baladan, the silver that you wanted to have, (namely) 10 minas, was given to the Cuthaeans by Ina-qibi-Bel and Nabû-ušallim son of N[i...]. In addition, the dame Namirtu was given 10 minas by Lu-ha'il and Bel-naṣir; 3 minas were weighed to Erešu son of Dabibu, the supervisor of Bel-naṣir; 6 minas (were given) to Ašaredu son of Ṭabiya; 1 mina to Nabû-šarra-uṣur, the messenger of the king; 1 mina to Erešu, the messenger of the king of Elam, 10 shekels to [...]ê; and 1 2/3 minas to the Urukeans placed at your disposal. 1 mina is the price of the she-camels that was given to Sagibi, 1 mina and 1/3 shekels are in the hand of Ima'in the eunuch, 1/3 mina and 5 shekels were weighed for Dummuqu son of Ir'anni. Finally, there are 5 minas silver brought to Namirtu by Ṣillâ son of Belaya and [...] silver that [...] in the second year of [Merodach-Baladan]. Until now [...] silver of the eunuchs [...] of the eunuch and silver [...] as an interest-free loan [...] as an advance payment [...] you did not give it. These words are not yours, they are Bel-naṣir's. Why [...] to [...] to [...]?",, P237819,saao/saa17,"To the king, my lord: your servant Lanšê. Good health to the king, my lord! Concerning the murderers of the Babylonians of whom the king, my lord, wrote, whenever the canal is open for the Hindareans, they speak lies! Now then I have, instead of the murderers, handed over to the Babylonians two Hindareans and one (subject) of Abi-hasâ. I have at the same time handed over to the Babylonians the mothers of the Rasitu tribe.",, P237916,saao/saa17,"Tablet of Nabû-dan to Nabû-šuma-iškun: Why haven't I seen you at the camp for the past two years? And since you haven't seen my house either, by Bel, the tribute of the past two years is incumbent on you.",, P238114,saao/saa21,"20 [......] the king [......]: “[N]N, a Puqudian, uncle of Belšunu; NN, Munnabitu, [...] we [......] ",, P237833,saao/saa17,"To Sargon, king of the universe: thus say your servants Ha'il-il and Zabdi-il, who guard the fortress of Šabhanu for the king, their lord. The king's fortress is well. Good health to the king, our lord! The letter(s) which Nabû-taklak sends to the king — it is not Nabû-taklak (himself) but his delegates who write them. And what they are (now) writing to the king, viz., ""Remove the prefect from Bit-Dakuri!"" — the king should write to them: ""Why do you write (about) injustice? [If he] is doing injustice to you, [br]ing [...]!"" [...] they are going [...] against them [...] [...] that is why they write to [the king]: ""[...]"" [...] ""We are [...]"" ""We shall nouri[sh them] in the house of the king."" Let the king write to the prefect that he should place his messenger in Bit-Tammeš-šama' to keep the barley for the king.",, P237829,saao/saa17,"To the king, our lord: your servants Nabû-šumu-lišir and Aqar-Bel-lumur. Good health to the king, our lord! Say to the king, our lord: the fortress and the armed forces of the king are well. The king, our lord, can be glad. News of the son of Yakin: he is in Babylon. He is waiting for the month Nisan (I). As soon as the month Nisan is over, we shall hear the relevant report and inform the king, our lord. [...] the eunuch [...]... before [...] Now [...] dependent [...] archers [...] 4 donkeys 700 [...] we have dispatched to the king, our lord. Concerning [the news of Bel]et-taddina about whom the king, our lord, wrote, the property of the palace [...] is available. I shall now go to the town Pad(da)nu I/he will do [...] the rest [...]",, P237993,saao/saa17,"[Tablet of the šandabakku to the] king, his lord. Good health to the king, my lord! May the great gods of Ekur and Nippur make you achieve whatever you plan. As to the words which the king wrote: ""Place the son of NN here at [my] feet; let him strengthen the guard, so that the guard of Ekur and Nippur will be [strong]!"" — Ninurta-naṣir, the son of [N]N, the high priest, is [...] [...] words [...] the king",, P238006,saao/saa17,"[of] the king, [my] lord, which the king sen[t], I have safely led here. Also the eunuch whom the king, my lord, sent, has come up to Arrapha for my lawsuit. Now, on the 2nd day, I have brought him safely across the river. The fortress of the king, my lord, is well.",, P237911,saao/saa17,"Your [servant] Amel-Nabû: I would gladly die for the king, my lord! [May Nabû and Mar]duk [bless] the king, [my] l[ord]! Say t[o the king, my lord]: The king, [my] lo[rd, can] be glad. The palace, the magna[tes] (and) the guard [of ...] are [well]. There are no reports on Elam. Whatever portents there have been, have all come for the city Qibi-Bel. I have heard it being said: ""Now Qibi-Bel is to be destroyed and he is to go to the fortress of Yakin."" All existing towns [...] Qibi-Bel [...] the lower [f]ortress their [...] [have b]een deported.",, P237901,saao/saa17,"Your servant Marduk-naṣir: I would gladly die for the vizier, my lord! May Anu and Ištar bless the vizier, my lord! Say to the vizier, my lord: The caravan from Lahiru arrived on the thirteenth of the month Tammuz (IV). The sons of Ina-tešî-eṭir, from the house of Ṣullulu, brought wool from Bit-Imbiya. They say: ""Now the palace herald and the entire army of Upper Elam are at Bit-Imbiya. They are crossing a ford on the river Abani."" I have sent the news to the vizier, my lord. May my lord command at the palace that troops be positioned opposite them at Der until the king has attained his objective.",, P237906,saao/saa17,"Tablet of Ummaniša to his brother Šama'gunu. Good health to my brother! Aya-saggî and his travel companion, whom you sent here, did not come to me. Having been captured in the city centre, Aya-siggi was taken to me. He says: ""I was sent to you."" (However) he had no letter with him. I kept him with me until I saw your messenger. Now I have sent him to you with your messenger. They say: ""Keep an eye on him so that he cannot come back here. If he comes, he must bring a letter with him. Otherwise he may not come."" Both kings have made peace with each other. And each of us has settled in his parental house. Now Immaštašu, the legate of the town Hamu, will come over and settle in Hamu. Appoint his helpers there permanently as well. Let the evildoers not come and take away his property. You yourself may not go away, neither are we allowed to leave. The king could (otherwise) hear about it and say: ""I must take one more town.""",, P237922,saao/saa17,"Tablet of Kinâ to Nergal-naṣir, my brother: I am well, may my brother be well too! It can't be true that my brother is severely ill! Now [...] Get back your health and write! (As to) the ostrich egg(s) of which my brother wrote to me, by Bel and Nabû, they are not available in Nippur.",, P237996,saao/saa17,"Tablet of Ana-Nabû-taklak to the vizier, his lord. Good health to my lord! I have now sent Nabû-le'i, my son and emissary, to greet my lord. In his hands, I have sent a neck seal for my lord. May my lord write me (about) his [n]ews, [his hea]l[th and his h]appi[ness].",, P237847,saao/saa17,"To the king, my lord: your servant Badâ. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord: The king, my lord, has done me more favours than to all the countries. My name has become respectable under the protection of the king, my lord. I pro[mise] to return the favours [that the king, my lord], has done. [...] that under the protection [...] may come to an end [...] Should the king, [my lord, say: ""...""] May the king, [my] lord [...] quickly [send] Na[bû-... here] by mule express, so that he may speak with my servants and encourage them. Let him gird the loins of Aqar-Bel-[lumur], and let him be .... [Let him appoint] my servants in [his] charge, so he himself may [come] here [and] honour the king, my lord! No one fulfills on the king's commands as I do, apart from Aqar-Bel-lumur. He will carry out all the king's plans and deliver everything to the king, my lord. I have written to the king seven times out of necessity. The king, my lord, has given the houses of all those men whose fathers are dead to their sons. Now these are fatherless servants who are loyal to the king. Let him not abandon his servants! Let him not destroy the house of a royal servant!",, P237946,saao/saa17,"[Your servant Na]bû-bel-šumate: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: I have sent my messenger to (ask for) the well-being of the king, the horses and the soldiers. [Concerning N]irgî [about whom the king] wrote, [I am now sending Nir]gî [...] [...] [...] [... of] the king, m[y] lord, [...] anybody [...] [...] Nergal-[...], son of An[a-Nabû-taklak] [... they will we]ave them competently. If the king, my lord, wishes, let him write to me, so they will weave the gowns and bring them to the king, my lord.",, P237730,saao/saa17,"[Your servant Kalbi-Ukû: I would gladly die for] the kin[g, my lord]! Good health [to the king, my lord! Say] to the ki[ng, my lord]: I [am herewith] sending [my ta]blet to greet [the king, my lord]. [Previously] I did [not] send [...] to (inquire about) the well-being [of the king, my lord]. [...] Now [I am sending x+]4 men for the well-being",, P239180,saao/saa17,"[...] all ... [...] [...] the towns of the fortress of [Yakin] [...] concerning all not [...] [Perhaps the king], my lord, will say: ""[...] 1,000 of yo[ur] men [...]"" [...] man[y ...] [...] of the king, my lord, [...]",, P237974,saao/saa21,"The king's word to Nabû-ušabši: I am well; you can be glad. Concerning the wine about which you wrote, now then I have given orders to bring it. And [.....].",, P238004,saao/saa17,"To the king, my lord: yo[ur servant] Lanšê. [Good he]alth to the king, my lord! [Say] to the king, my lord, for the well-being of the king, my lord: [No]w, concerning the [host]ages of the Hindareans of whom the king, my l[ord], wrote, I never take anyone — if he is a hostage or not a hostage — and imprison him in the garrison of the king, my lord! I bear (personally) the responsibility for all hostages of the Hindareans who are with me. Now, regarding those two soldiers, who were with them, they have come. Their [...] in [...] ... [...] [...]. Because they are [...] [... he has] written. Their [...]s will bring the hostages here. As to the work on the river, of which the king, my lord, gave me orders: I am now working on it. As to the ungelded bulls of which the king, my lord, spoke, I am now choosing them.",, P237994,saao/saa17,"[Tablet] of the magnates of the Hamureans of [... to the ki]ng, their lord: [The king s]ent [the le]tter of Balassu, (and) for three years we have kept [the guard] with the noblemen [of As]syria, (and) our [land] has feared the king. [...] now as [...] [...] Marduk-šarru-uṣur [...] [...] we have kept guard [...] we have kept guard [...] the king, our lord, [...] we have sustained [Ana-Na]bû-taklak [has handed] over to us the letter of the king, [our lord]. [...] ... [...] he adds [... in]to wastelands [...] our wives have turned [into wa]stelands. [The ...] at the disposal [of] the 'third men' [... of] the guard [ha]ve made [...] his [...] in the stockroom [of Bit]-Dakuru. They have no desire [for the king], our [lo]rd. [Now th]en we have not sent the lady Šumatti [to] the king, saying: ""The king has in Assy[ria] [...] in safety [...] [...] guard [...] [i]n the stoc[kroom]. [Let him co]me here [and ...]. The king, our [lord], may do as he wishes.",, P237834,saao/saa17,"To the chief eunuch, [my] lord, your servant Bel-ibni. May Nabû and Marduk bless my lord! Initially, when I did not come to the audience of the king, there were men who came from Elam to see the king and who, in order to obtain intercession for themselves, libelled me in the palace. There was also a certain opponent of mine who said and wrote to the palace bad things about me from Elam. When I heard of this, I did not come, because I was afraid. Now (however), I have become desirous of serving the king. All those who initially committed a crime have been forgiven by the king. (As to) all the libels that have been uttered against me in the palace, I am not guilty of any of them. Now, [shou]ld there be a misdemeanour of mine, [let my lord] speak for me to the king so that he will forgive me and [I can come and kiss the feet] of the king [and of my lord]. [...] until he writes that [...]. May it not happen that by the command of the king they succeed in turning me out of the grace of the king, my lord! Let my lord make no mistake, and may nobody worsen my reputation in the palace! May it be stated by the mouth of the king, my lord, that I may not be denigrated in the palace of the king, my lord! On the contrary, may the king count me as one of his servants, may the mark of the kings' servitude be put on me, and I may not be slighted and humiliated in the eyes of my fellow Babylonians! May I see just one single sign from the king, my lord, and may we get confident through it! Then we, myself, my brothers, my sons and my friends, shall come and kiss the feet of the king, our lord, and serve [the king, our lord]. May my lord read whatever I [say] and speak for me [favoura]bly in the presence of the king. May I hear the well-being of the king, my lord, and rejoice! I have grasped [the hand of the chief eunuch], my [lord]. May I not come to shame!",, P237933,saao/saa17,"The ci[ty] and the guard of the king, my lord, are well. When I wrote to Il-iada', ""Send oil and cress here so that I can give to the king's servants,"" he refused to give them. Furthermore: Nabû-na'id, a 'temple-enterer' of the temple, planned a crush against the city, saying ""I will have the city destroyed!""",, P237960,saao/saa17,"Your servant Belšunu: I would gladly die for the vizier, my lord! May Marduk and Zarpanitu bless my lord! Say to my lord: Certain Babylonians, members of the nobility, friends who are loyal to the king and the vizier, my lord, have written to me from Babylon. Send us [go]od news, whatever is appropriate! Whenever Nabû-ahhe-eriba goes out to the bridges at their command, [the so]n of Nabû-[ahhe-er]iba [op]posite to ...[...] He (= Bel) has ordained that the son of Yakin be ousted [from] Babylon, and he has also spoken about the king's entry to Babylon. Perhaps Bel will act so the king can perform a ritual and hear him. Let my lord do everything possible so the army can come here and the king will attain his objective. I am one who blesses my lord. I pray daily to Marduk and Zarpanitu for the good health of my lord.",, P237939,saao/saa17,"Your servant Nabû-ušallim: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: Concerning the Arameans of whom the king, my lord, wrote, there are among them Arameans, who came from Uruk. [They are] now on the shore of the channel o[f Merodach-Ba]ladan. [...] among them [have proce]eded [...] they have gone [...] I/he have examined [...] of Barik-il [...] none of them ran away and came to the king, my lord. By the gods of the king, my lord, none of those who have received favours from the son of Yakin has heard anything benevolent from him! The king, my lord, should uproot them so the land can be happy. They should not harass the servants of the king, my lord! They are not reliable.",, P237989,saao/saa17,"Tablet of Aqar-[Bel-lumur] to Bel-ibn[i, his lord]. Good health to [my lord]! Now, ho[w can I do the] account[ing] which [my lord] commanded? Now then [...] very good [...] is placed [...] I shall recei[ve...] and [my] lord [...] the entire audience gift [...]. [After] you came and Ri[mutu] took 10.5 talents of his silver, they are alienating town after town. And he himself [is] very [...]. I am in the land of the enemy. Even the sole [king's servant], Šulâ the haruspex, says, tearing at his beard: ""Why does the king gird his loins? He has never shown respect to him!"" [...]",, P237968,saao/saa17,"To the king, our lord: [your] servants Nabû-šumu-lišir and Aqar-Be[l-lumur]. Good health to the king, our lord! Say to the king, our lord: the fortress and the troops of the king are well. The mood of the people of the land [is good]. The king, our lord, can be [glad]. Concerning the news of the [son of Yakin]: he is in Babylon. As to the news [of ...] [...]...[...] [... of the k]ing, our lord, [...]... [the moun]ted messenger of the king to [...] ... of the king, our lord, and [...] shall come. The messengers of the king should now quickly come to us. Then we will come quickly, see the king, our lord, and [get] confident. May we become happy under the protection of the king, our lord!",, P238098,saao/saa17,"he brought them here [...] find out the details and write [...] ""He says [...] ""All my towns [...] he has let the fortress of Yaki[n ...] fall into disrepair. One [...] upon the other [...] in hunger [...] The king of Babyl[on ...] [...] seized [...] One [...] of the king of Assyr[ia ...] [...] the town Maruru has said: ""I shall go to the fortress of Ya[kin]."" Earlier the town wall of the fortress [of Yakin] was 300 cubits times 200 cubits (in a rectangle). As to the harvests of which the king wrote: ""Let workers go out (and) reap (them)"" [I keep] the guard of the king, my lor[d].",, P239392,saao/saa17,"[Tablet of] Da'ini and of Nabû-l[e'i to Sar]gon, king of the universe, [their] lord. [...] to the king [...]",, X900244,aemw/ugarit,"",, X900608,aemw/ugarit,"",, P237959,saao/saa17,"Yo[ur servant] Nabû-bel-šumate: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: I have sent my messenger to (ask for) the well-being of the king, the horses and the soldiers. Certain Babylonians, the Gu[zummaneans], have come from Babylon, saying: ""The son of Yakin has gone from Babylon to Dur-Y[akin] on the 11th day of Marchesvan (VIII)."" I heard these news on the 15th day. Therefore [I sent them] to the presence of the king, my lord, without a night's rest. Perhaps the king will [say]: ""Wh[y did] you [not ...] in Bit-[Yakin ...]?"" By the king's gods, even before I heard [this news, those ...] and those two soldiers of the [... (and)] of the prefect who[m I have sent] from ... [...] I did not send hor[ses] a second time [...] there [...] This is the result of their service. (Now) that I heard the news, I sent two soldier[s ...], saying: ""Get close to th[e ...], and [...] a house to this [...]!"" What [...] that to [...]",, P237983,saao/saa17,"[... sa]id to me: ""[...] the servants are not unoccupied, and they will not give your [m]en to you."" Now he did not return my men to me, but said this in the presence of the king, my lord. After the king had retreated from Der, at that time, when the [L]uhayati started hostilities with the Iašubeans, they attacked the wall (and) burnt all the fortresses [of] the king. They attacked the men [of the go]vernor of Mazamua. When I myself [... the arm]y of the king, my lord, [..., the m]en",, P237554,saao/saa17,"(As to) what you wrote: ""[......], our wish [......]"" — When I sent to you, w[hy] did he bring [...] but [you withhel]d from him the 2 cam[els] (and) all the [...] that the Saba'u [had brought] as [tribute]? Th[is] matter [......] [...] wine that [......] [...] listened to me, sa[ying, "".....""] [...] you throw [......]",, P237830,saao/saa17,"To the king, his lord: [your servant], Šama'gunu. [Good health] to the king, my lord! [Concerning] the guard of which the king, [my lord], wrote: ""[Appoint NN] over the gua[rd] of the Qa'iš-šumateans!"" — He will repair the crack on the damaged foundations and will eagerly go to the guard under Šarru-amuranni and Kalu[mu]. Once before I sent messengers to the swindlers in Elam. (As) they returned, they told me that Balassu (and) Kurrala'u are with the legate of the land Raši, and [...] Nabû-tuklassu-ana-[...] (and) Kiburti are in the presence of the king of Elam. And after they had heard that Babylon would plead, they became very angry. And like decoys [...] they settled with them. [...] He will [care] for the guard eagerly. Perhaps he also will do what is not [...] and [...]. I will seek [...] among them [for the ... of] the king, my lord.",, P237783,saao/saa17,"Your servant Bel-iqiša: I would gladly die for Sargon, the king of the universe, my lord! May Nabû and Marduk bless the king! Say to the king, my lord: I pray daily to Bel and Nabû for the good health of the king, my lord. The king did not listen to any of the earlier reports that we sent to the king, my lord. Now after the delegates of Bit-Dakuri of one accord had written to Merodach-Baladan, and the šandabakku together with Nabû-le'i the governor and the troops of Bit-Yakin had marched to (Bab)-bitqi and the prefect had turned the charioteers of Bit-Dakuri, the Arameans and the men of Bit-Dakuri against him (= Merodach-Baladan), the delegates have been silent, because they have become afraid. The others, having heard (the news), have retreated. But the leading men who do not keep the land in order and to whose words the king has listened, after making their views public, are now incessantly sending deceitful messages and fortifying their cities. The king should not wait for the outcome! The army should come to Bab-bitqa. And before the army comes, the following message from the king should be brought to the prefect and Ana-Nabû-taklak: ""According to what I have heard, Merodach-Baladan is doing repair work in Larak and is settling Hasinu, the Yašumean, with his family and his Arameans there. (That is why) I am now sending the army to you. Together with the army, lead Da'ini and his Larakeans, who are with you, to Larak so he can enter it, until I arrive personally."" They will listen carefully and not refuse, and the king will attain his objective. We for our part have written to the king what we know. The king may do as he wishes. Should the king do thus, the king could also say: ""I have made the land great again and have built a powerful fortress on the border of the lands."" I have written to the king because I am desperate! The king should not hesitate, for we are now at our limits, and your servants and the land of Akkad threaten to slide out of your hand. The message is due to distressful danger. Now [...] Imr[a...] [...] is to write and [...] [...]...[...]",, P238056,saao/saa17,"Your servant Šullumu: I would gladly die for the king of the lands, my lord! May Uraš and Ninegal bless the king! [S]ay to the king, my lord: [The food] of the temple is excellent [and the b]eer of the temple is good. The temple of [the ki]ng is well. I pray [da]ily [to Ur]aš and Belet Eanna [for the good he]alth of the king, my lord. May [the king], my lord, appoint me [...]!",, P237907,saao/saa17,"Tablet of Nabû-taklak to Gadiya', his brother. Good health to my brother! As to what my brother wrote: ""May you be in good spirits!"" How could I be in good spirits! The enemy has pitched camp over against us, we [assemble] for fight [day and] night, and none of yo[u] has co[me] to my help! I am not in good [spirits] at all! (But) really, you must be in good spirits yourself! You live in [your] lords' house, you eat bread and drink [beer] comfortably in [the house of your lord]! No[w] then I am writ[ing to you]: [Let] 200 ho[rses] (and) 1,000 soldiers [...] Yaki[n] come [...] the town Im[ba]! Perhaps a messenger will come to [you] from the palace. Tell him to be circumspect [and] come to the guard.",, P237986,saao/saa17,"Tablet of the sheikhs of Tubliaš, all the noblemen old and young, Bel-epuš, Nabû-zera-ušabši, Nabû-šuma-ereš, Il-ya[tanu], Adgi-hi'il, Mar-[...], Naqqia, A[...], Kudurru, Bel-l[išir] (and) Iddin-aha to [NN], the chief tailor I have appointed [...]. The army should quickly get there! There is talk that people are rising up in great numbers. Persuade the magnates and come in five days' time! You must not loose the land! Come quickly! Come! May the family of Zaba[n] by your name [...].",, P237978,saao/saa17,"[The ...] will return 20 [...]. ""The troops of the king of Akkad and the king of Elam did not stand up before the king of Assyria."" And if he goes to Babylon, let my brother not tarry entering and be not negligent but care for the future and enter Babylon quickly. When he has entered Babylon, he will have set foot on the centre of the lands. And after it, he will achieve his objective. All the people of Bit-Dakuri have left the cities and gone into the marshes. Countless barley and dates have been left back. Horses should go and stay (there) because of this.",, P238007,saao/saa17,"To the chamberlain, my lord: your servant Aqar-Bel-lumur. The best of health to [the chamberlai]n, my lord! I[n ...] of Badâ, you[r] servant, [...] of water [...] has he [not] laid (it) down? [... w]ith us [...] why I have written to my lord. May my lord do as he wishes.",, P237925,saao/saa17,"Your servant Kalbi-Ukû: I would gladly die for the king, my lord! Good health to the ki[ng], my lord. Say to the king, m[y] lord: I am herewith sending a tablet for the well-being of the king, my lord. Concerning the noblemen of whom the king wrote: ""Write (their names) down!"" I shall now write them down, however many (or) fe[w] (they be).",, P238436,saao/saa17,"[Concerning N]N about whom I wrote to the vizier, my [lord], he is an exempted Borsippean. [...] the vizier, my lord, Borsippa [...]. [The vizier], my lord, may do as is agreeable to him and as he sees best.",, P239306,saao/saa17,"Elam [...] the ol[d] border [...] the Lady of Uruk and [...] Now the king has [...] for [the ... of] his gods [...] they rejoice, before [...] of Sarg[on ...] the Bit-Amu[kaneans ...] of Sarg[on ...] have carried away [...] of Sarg[on ...]",, P239327,saao/saa21,"[As I have he]ard [...] [...] Hi[dalu ...] [Amman]appi has written to [......] [...] the prisoner, a lawsuit [...] [...] ... [...]",, P237990,saao/saa17,"Say to Sin-iddina: thus says the king. I am well, [you] can be glad. May the bread as well as the first quality beer of the temple be good! May the guard of Ur and my temples be very strong! [Everything th]at you wrote in your letter [is ...]. [As to what] you wrote: ""If/since [the ...s] are finished, we will come up (for an audience) before Merodach-Baladan [...]"" — now then [...] I will keep listening and [...]. (I swear) by [Aš]šur, Bel and Nabû, my gods, [that ...] ... is not gathered in. [As to what you wrote]: ""There are informers [... to the king] and coming to his presence; if it is acceptable to the king, let me write and send my messages to the king on Aram[aic] parchment sheets"" — why would you not write and send me messages in Akkadian? Really, the message which you write in it must be drawn up in this very manner — this is a fixed regulation! And as to Ubar-Harrani of whom you wrote, I have sent him to Hatti. As soon as he returns, [...] may ask him and he will sa[y ...] his words [...] of any critical situation [...] [May] your heart [be] very [glad]! Keep your guard and be not negligent [regarding your ...]!",, P238014,saao/saa17,"(As to) what the king, [my] lord, [wrote] in [...]: ""Do not [...] with [...]! Send (pl.) me healthy [...]!"" — [The ...] which the king, my lord, dispatched [...], were they not remembered? Who [...] for [...]? Is the work and the things [that] we [...] for the king, my lord, [...]? (As to) the recruitment officer of whom the ki[ng, my lord, wrote]: ""What is wrong that you have separated him [from] his brothers?"" — is Ahu-ila'i not a servant of the king? If I keep him separate from his brothers, (it is because) he is (the most) reliable man among his brothers. [Inste]ad of seizing Ahu-ila'i for the guard duty, which is mutually fixed for our bread and water, (I swear) by the gods of the king, my lord, that ever since he came to Bit-Dakuri, I have not interfered in any way with Ahu-ila'i; and beyond that I say to the king, my lord: ""He is a witness and a w[ild b]ull, ...[...]"" all ... [......] and our [......] [......] this [......] ""[......] and you [......] words which [......]"" — Did the king, my lord, not write [thus] last year? Did he not go to the enemy country in accordance with this command? He is joyfully [saying]: ""On the day when a deadline [com]es up for [NN], take away [...] to [...], (and) open [...]: ""Without the king [......]. Let him give orders [......]."" Let the king send (word) [that ...]. (Regarding) the 200 Chaldean robes [...] which the king sent us, [...] rejoiced greatly; they pray [daily to the gods] of the king, my lord [...]. The king, my lord, knows that [...] and everything in Bit-[Dakuri is] the share of the Babyloni[ans ...]. 200 gulēnu-coats of the house [...] of Marduk-šarru-uṣur [...] for the Hamurea[ns ...] [...] for the men of [...] [...] fo[r ...]",, P237963,saao/saa17,"Yo[ur] servant (Bel-iqiša): I would gladly die for the vi[zier], my lord! May Nabû and Marduk bless my lord! Say to my lord: My lord must not say, ""Why have I not heard his report and seen his message for a long time?"" I have been imprisoned for two years, and even now, after I have been set free, I could not make any plans. When I was set free, I prayed to Bel and Nabû for the good health of the king, my lord, and of the vizier, saying, ""When will the king, my lord, come here and establish the protection of Babylon?"" All Babylonians have daily confidence in this. Now, as the prefect has left Bit-Dakuri, the whole of Babylon lives in fear, saying, ""We have been handed over to the dogs."" Why is my lord silent, while the whole of Babylon (pleadingly) raises its hands towards my lord? (Any)one whom Marduk has given something and whose property has been created, will give Bel an exceptionally good present. (And) the present which he gives is as good as a Babylonian, if it is pleasing to Bel. Why does my lord remain silent, while Babylon is being destroyed? Šamaš and Marduk have installed you for intercession in Assyria. Persuade the king to come here and to exempt Babylon for Marduk, and (make) your name everlasting in Esaggil and Ezida!",, P238011,saao/saa17,"Your servant Naṣib-il: I would gladly die for my lord! Say to the king, my lord: I and all the king's men in Bit-D[akuri] have now [...] the work and [...] ... [...] the brother [...] heard [...] in Babyl[on...] Now then I have sent with my messenger to the king ever[y ...], three of his sons and [...] five members of his family.",, P238057,saao/saa17,"[To the king, our lord: your servants Nabû-šumu-lišir] and [Aqar-Bel-lumur]. Go[od health to the king, our lord! Say to] t[he king, our lord: [The fortress] and the troops [of the ki]ng are well. The mood of the people of the land is [good]. The king, [our lord], ca[n b]e gl[ad]. The [...] of the king [...]. Concerning the news of [...], he is well. He is being observed. As to the news of the man of Bit-Yakin: he is in Babylon. Normally, after the [...] of the king have survived and those who are in the [enemy] land deci[de] to go [back to] Assyria [from] the enemy land, a messenger of the king sets out in advance from the enemy land and comes [to his servant]; he hears of the well-being of the king, his lord, and his heart is revived under the protection of the king, his lord. Now, why is it that the king our lord has entered his house in well-being, but a messenger of the king has not come to [these] dogs? [Our heart] became afraid and wor[ried] and is constantly trou[bled:] ""We ha[ve been] neglected."" Right and left [...], are they not saying: ""These dogs [......]. Their lord [does] no[t ......]."" May we quickly see the king's messenger, so that our hearts may be soothed under the protection of the king.",, P237832,saao/saa17,"To the king, my lord: your servant Lanšê. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord, for the well-being of the king, my lord: Now, concerning the people of whom the king, my lord, wrote: ""They are servants of Zeru-ibni; give them [ba]ck to him!"" — there are no servants of Zeru-ibni in (my) presence. In reality, the two men are Damuneans, vanguards of the king, my lord. Their brothers [...] Zeru-ibni to [...] In case a word [...] and the men here [...] both and [...] they are (my) friends and owners of [...] I have handed them over with the forces (sent) to the governor of Damascus. If it is agreeable to the king, my lord, I shall give Zeru-ibni soldiers for the people, or, at the king my lord's command, people for people. There are however no servants of his in (my) possession.",, P238099,saao/saa17,"[To the king], my lord: [your servant Aqar-B]el-lumur. [Good health t]o the king, my lord! [Say to the king, m]y lord: [Concerning ...] ... a pair [about which the king, my lord], wrote, [I have now sent] ... and a pair [...] to the king, my lord. [...] and in case [...] this land [...] are they [n]ot reliable? [... roof]-beams in accordance with the wish [...] there is [...] the men who were taken away [...] ... [...] are glad [...] ... I will give.",, P238080,saao/saa17,"[You]r [servant] Gabbaru. I [w]ould gladly die for the king, my lord! Say [t]o the king, my lord: The soldiers whom the king sent [... the ki]ng [...] [b]efore the ki[ng] al[l ......] I shall go where the king sends (me) to.",, P238431,saao/saa17,"[To the] king, m[y] l[ord]: [yo]ur [servant] Aqar-Bel-lumur. [Good] health to the king, my lord! [Say] to the king, my lord: The fortress [and the troop]s of the king [are well. The mood of the pe]ople of the land is good. [The king, my lord, can b]e glad.",, P238118,saao/saa17,"[Tablet of] Sîn-duri, [prelate of] Eanna, [to the ...], his lord: [...] of the Lady of Reš [...] has chosen [...] the elders [...] stood [thi]s [...]",, P238444,saao/saa17,"[To the king, my lord: your servant Aqar-Bel-lumur]. Good [health to the king, my lord]! Say t[o the king, my lord: The fortress] and the troop[s of the king, my lord] are well. The mood of the [people of the land is good]. The king, [my] lo[rd, can be glad]. New[s of the son of Yakin]: h[e is in Babylon]. There [...] to [...] to ... [...] in Babylon [...] after his heart [...] and after he had boasted in the middle ... [...] [had] ... [...] [... he has] gone. ... [...] [Now th]en [I will f]ind out wha[t it is and] send a detailed report [to the king, my lord]. [NN], the brother of Ku[...], has come [with] m[any] archers and entered [my] presence [in the fortress] of Abi-haru. Ne[ws] of the Babyloni[ans ...] the son of Tamgitu [...] man[y ...] he sen[t ...]",, P238500,saao/saa17,"Your servant [Naṣib-il: I would gladly die for my lord]! Say t[o the king, my lord]: Concerning what the king, [my] lord, [wrote] to me: ""[......] for the ... [...] one among them [...] knows them. For [...] unlike an e[nemy ...] [to] our [e]ars [...] for [...] Be[l-... ...] are jubilant [...] [...] ... [...] I sent [...] to [the king, my lord], on the 9th day [...].",, P238334,saao/saa17,"[May ...] and Uruk [bl]ess [the king, my lord]! Say [to the king, my lord]: (I swear) by the god himself [......] that [......] to you [......] seizes you [......] that before (taking) oath [......] my crime is sl[ight]. [.....] why [.....] in the presence of the king [.....] the šandabakku [.....] Bel-usati [......] Uruk being exiled [.....] if heaven has decided [...] all ... [.....] I do not say: ""[...] I am an Akkadian"" — [...] would lead me away [on accou]nt of it. [May] the king [rescue] me! May I be a citizen of Der! May the king not abandon me [to] a single oppressor! [I] have no [...]. Turn your beautiful face [...] towards me! [...] are plotting, saying: [.....] Nanaya",, P238119,saao/saa17,"Your servant Ullub[aya: I would gladly die] for the king, [my] lord! Say to the king, [my lord]: They have said to the king: ""[...] Sinneans have been s[old] for silver."" 100 or 200 for [...] the king, my lo[rd, ...] and [...] ca[me ...] befo[re...] sol[d ...] side [...] We have not s[old] any [Sinneans] f[or silver].",, P238519,saao/saa17,"To the king, m[y] lord: your servant Šama'[gunu]. Good health to the king, my lord! Yabi-il, from the sheikhs [of the ki]ng of Ela[m] Madunu [......] hith[er ......]",, P238121,saao/saa17,"[To the kin]g, my lord: [your servant Nabû-a]hhe-lumur. [Good health to] the king, my lord! The city and the guard [of the king], my lord, are well. [The tro]ops of the king, my lord, are well. [Perhaps] the king, my lord, [will] say: ""What [news] is there?"" When the [Hamaran]eans, [the] Lihuateans, [the] Rabileans (and) their people were starving for (lack of) bread, they entered [...], saying: ""[May] the king [sen]d [bread] to us and [...] them with [the Hat]alleans",, P238453,saao/saa17,"[To Sar]gon, the king [of the lands, my lord]: your servant Nabû-[šuma-iškun]. May [Nabû] and Ma[rduk] ble[ss the king], my lord! Say to the ki[ng], my lord: I now pray to Bel and Nabû for the life and the (regnal) years of the king, my lord, and [I look forward to] the arrival of the king, my lord, in the month Nisan (I). [......] [...] the king, my lo[rd ...] Ever since the king girded the loins of Uqupu, he has done much wrong against me. He has tak[en] my garden by bringing it under flood. He has tak[en] 100 (kor) of my barley from me. 30 kor of the arable fields which king Tiglath-Pile[ser] (III), your father, [gave me], [...] his [...] again[st ...] [...] greatly my [...] [...] as [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] here [...] Let the king as[k] the Babylonians [and] the Borsippeans, for they know everything about (these) sinister things.",, P238449,saao/saa17,"[Yo]ur [servant] Šullum[u: I would] gladly die for the king, my lord! May [Uraš and Ninegal] bless the king, my lord! Say to the king, my lord: Certain unemploy[ed] men [...]. Nabû, who overwhelms cri[mes...]",, P238354,saao/saa17,"[Your servant Qišti-Marduk: I would gladly die for Sargon, king of Babylon, king of the lands, the strong king, my lord! May Nabû and Marduk] bless [Sargon, king of Babylon, king of the lands, the strong king, my lord]! Say [to the king, my lord]: The guar[d of Esaggil and Babylon] and the gods of the king, my lord, are well. The king can be glad! [...] The [hearts of] the whole of the land of Akkad [are happy]. I am one who fears the king of the universe. [...] [Perhaps the king] will say: ""[...]."" The king [...] a fat-tailed sheep! The gods of the king surely know that [......], (and) the king gave my [...], how did my [...]! [The ki]ng, my lord, should not trust the heart of those who are held captive! After Nabû-šuma-iškun and Sîn-duri libelled me to the king, [...] ... [...] joy as [...]. [By the gods of the kin]g, I have not seen joy since [...] [...] I was alive and [...] [...]s ... of As[syria ...] [...] they spoke",, P238509,saao/saa17,"Your [servant] Ṣi[llaya]: I would gladly die [for the king of the universe, my lord]! May Uruk [and Eanna bless] the king of the univ[erse, my lord]! Say to the king, my lord: After [...] before [...] the son of Yakin [...] to the king, [my] lo[rd ...] thither [...] Perhaps [the king, my lord, will say]",, P238083,saao/saa17,"[Your servant Bel-iqiša. I would gladly die for the king of the world! May Nabû] and Mardu[k bl]es[s the king, my lord! S]ay to the k[ing, my lord]: (As to) the ... of the city conquered [by the ki]ng, my lord, [...], may the king, my lord, command: ""[Let] Ana-Na[bû-taklak ...] and steadfastly [... befo]re the king. Stay [...] with them like these men, and [...] with them!"" I shall write the king's [...] according to the comma[nd of the kin]g, my lord. [...] their brother [...] [...] ... [...] [...] the king [...] [...] ... and to [...] of Sargon k[ing of the universe, m]y [lord], I shall speak [...]... [......] and [...] ... [...] [...] ... of [...] to [...] sent [...] and [NN ...] let them [...]. Now for this [...] .... [...]. Their men, who are devoted to nobody, will follow our commands. The king will handle them easily; the king's name is settled upon them. [...]. And just as the last nine years the servant [...] the knowledge of the king, my lord, [...] As [......] a message, [...] is present. If a nobleman [...] [which] I didn't see, the house [...] of the king, my lord, [...] ... [...] Now, after I have been twice to the audience of the mighty king, I am beginning to regain my dignity again. My lord will perhaps say: ""For destruction, we need not be renewed."" Now Šulâ, the haruspex in Dur-Šarrukin, and Aqar-Nabû, (both) servants of the king, (my) lord, know all our affairs from the beginning. The king may ask them if I wasn't always a ser[f of the king], my lord, (both when) small and (when) big. [Perhaps my lord] will say: ""Knowledg[e ...]."" The house of your father [...]. And what my lord sai[d to me — the gods have achieved] his wish. [...] will give you everything. What is [your] wish that has not been achieved? When the king, our lord, came, the city wa[s dea]d. In a proverb it is said: ""A carpenter should take [...] your pine-wood chips from your poor property."" [...] When I for the second time went [to the audience of the mi]ghty king, he did not discuss [my case with] me. [The king] may act as [he sees fit]. His wish [...]. How (is it), if you have done everything and [...]? Now then I am writing to my lord: Doesn't the Series of the Fox say: ""After Enlil had let you whisper your [w]ish, [...] and bread [...]""? [...] ... water that in [...] with me. I did [not] take away. When the [...] gave [...] to me, I we[nt ...] on [...]. May my lord command that a donkey should be presented [... be]cause of that! [......] in the name of Nabû [...] ... of the river [......] said an insult: ""May [......].""",, P238350,saao/saa17,"You[r servant NN]: I would gladly die for [the vizier], my [lord]! Say to [my lord]: [N]N [has written] from Bi[t-...]: ""[...] ... the army of [...] [... Save] yourselves!"" [...] Nabû-ušabš[i...] [wen]t [b]efore the king ... [...] [...] which in Lahir[u ...] [...] daily [...] [...]... I shall have brought [...] [...]-halam to the lega[te ...] [...] ... [...], and did not this [... sub]due you? Do not trust [him]! During the past [x] years Mušezi[b-Marduk] did not go down to the king of Elam. Now however, as he saw the king of Assyria, he gladly went down to him. His [people] and his towns ...[...] Our [people] and [our] towns [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] Lahiru [...]",, P238352,saao/saa17,"[...], saying: ""...[...] [...] ... darkness that [...] to the king [...] [has ent]ered [...]. Now these men [...] [...] unreliable (and) rebellio[us ...] [...] and their brothers [have been deported] to Ashdod (and) [have been settled] in Tabal. Regarding Nabû-le'i [who w]rote: ""Let me live where you are"" — is there nothing at all [that] pleases [the ki]ng, my lord? If they act quickly, let Nabû-le'i come, as the king, my lord, wrote, so his people will rally against him, and people who are not his will rally against him too. Let me tell the king, my lord, how it can be arranged, and let the king, my lord, do as he deems best. Did I not say to the king, my lord, as foll[ows: ""The ... of the king], my lord, carries out [the ...] of the king, his lord according to [...]""? [...] the troops of the king, my lord [...] [...] the letter of the king, [my] l[ord ...] [......] [...] a hundred yea[rs] [...] Bel in happiness [...] we shall add to it [and] deliver it [to the king, my lord].",, P238439,saao/saa17,"[Your servant] Nabû-bel-šumate: [I] would gladly die for the king, my lord! Say [to the king], my [l]ord: I have sent my [messenger] to greet [the king, the hor]ses and [the soldiers].",, P238390,saao/saa17,"Your servant [Bel-iqiša]: I would gladly die for [the king of the universe, my lord! May] Nabû [and Marduk bless] the king of the universe, my lord! I p[ray] daily to Bel and Nabû [for the good health of the king, my lord]. [...] and [...] his [...] Bit-Yakin [...] not agreeable [to] Nabû [...] for Babylon [...] [...] and wit[h ...] [...] he receive[s ...] [...] and the son [...] [...] ... [...] [the Ba]bylonians [...] he has [...ed] Babylon [ap]pointees of his hand [...] [...] Bit-Yaki[n ...] [...] he does not pla[ce ...] The king, [my lord, ...] May I see [...] the king, [my] lo[rd, ...].",, P238103,saao/saa17,"To the king, my lord, [your servant Nabû-šumu-lišir]. Good health [to the king, my lord]! Say to th[e king, my lord]: This dog [...] I [am] i[n ...] and he [...] Bit-Da[kuru ...] ""[......] ... [...]."" His words [...] He is not circ[umspect ...] He and [...] the woodcutter [...] a contract [...] I will give ... [...] which the king of Assyria [...] broke [...] the words of the king [...] Nabû-šuma-iddin[a ...] of the king, my lord ... [...] [...] let him speak to the king, my lord. [...] I have not spoken with him. If [...] and [it is agreeable] to the king, my lord [...] below her.",, P238701,saao/saa17,"""Why do you let the [son of] Ya[kin] go to [GN] and sl[eep] (there)?"" [I swear] to the king, my lord: ""[...] much [...] heard [...]",, P238712,saao/saa17,"Tablet of Nabû-taklak to the governor, his lord. When I came to Marad, the Maradeans [sent a mes]senger to [NN] [I sa]id to the [royal] eunuch: ""I shall never move [ga]rrison troops to Bit-[Dakuri]!"" Afterwards they have not obeyed me. I have given out the food rations and the flour. Now Nabû-ereš and his soldiers are guarding the fortress.",, P238518,saao/saa17,"Yo[ur ser]vant In[a-tešî-eṭir: I would gladly die for] the king of the lands, my lord! May [Nabû and Marduk bless] the king of the lands, my lord! The report on Babylon [is excellent]. The Babylonians are hap[py. They go] daily to the tem[ple] of their lords, Bel and Nabû [...], to Esaggil. [They pr]ay daily to [Mardu]k and Zarpa[nitu] for the good health [of the king of the la]nds, my lord.",, P238437,saao/saa17,"Your [ser]vant Nabû-bel-šumate: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: I have s[en]t my messenger to greet [the king], the hor[se]s and [the soldi]ers. After [I went] to the palace to the presence of the king, my lord, [...] ... [...] [...] ... [...] [...] 7 men [...] Now [...] ...",, P238365,saao/saa17,"To the king, [my] lo[rd]: your servant Na[bû-šar-ahhešu], who guards the 'mule house' [at Borsippa. Good health] to the king, [my] lord! [May] the king, my lord, be in [very] good [spirits! My] gua[rd], where the king, [my] lo[rd, appointed me, is well]. The prefect who [...] of the gua[rd ...] work i[n ...] he is/I am doing [...] for silver i[n ...] which on [...] [May] the king not [regard it as my] fau[lt]. If the king, [my] l[ord ...], now one [...] which on [... of the king] my lord not [...]. As for me, I keep [the guard] of the king here. [...] in Assyria [...] They left them (f.) [...] May the king, my lord, send word that they (f.) be sei[zed ...].",, P238427,saao/saa17,"[...] of [...] [...] ... [...] [... S]ince the da[y when ...] [...] ... [...] what the king, my lord, [...] [...] reached, saying: ""[...] [...] is coming ... [...] [...] is going to be appointed [to a pos]ition of trust [...] the son of Yakin had strengthened [... Bor]sippa with the casua[lty]. [(As to) what the king] wrote: ""Did he not [...] [the ]...s of N[N ......] [...] ... [...] [... fo]r the second time [...] [... Bit]-Dakur[u ...] [...] the star [...] [...] saw [...] [...] face [...] [...] all [...]",, P238468,saao/saa17,"[To] the king, [my lord]: your [servant] A[qar-Bel-lumur. Goo]d health [to the king, my lord]! Concerning the n[ews of the son of] Yakin: [...] [...] three [...] [...] my lord [...]",, P238715,saao/saa17,"Let [the ... who] go to [...] tell the news [...] to us, and let us (then) write to the king, our lord. We have (already) sent one message to the king, our lord, from [GN] in Hindaru through Kinâ and Ereši. Later on, as soon as the king has defeated his enemies and has come to Babylon and kissed the ground in front of Marduk and Zarpanitu, [we shall send him] every information that we hear. We shall say all [the news] t[o NN] word by word. He will then speak to the king, our lord, then come out (again) and say to us: ""The king is your lord! Fear not!"" Later on, as soon as the king, our lord, has gone to Dur-Yakin, we shall [send him] all the news that we hear. Bel-išdiya-kini, the mungu-commander, who [...] the horses. I have reported all my news [...], and I shall act. The king [...]",, P238373,saao/saa17,"When [... P]N sent us a messenger [..., saying, ""C]ome and en[ter] the city,"" [...] here are few [...] and we fear the king. May my lord say [in the presence of the kin]g, and if it [is agree]able to [the king, let him send] us armed forces so [we can en]ter Marad. My lord knows that the [...]s which the king gave [are ...] May my lord say [t]o the king and [...]",, P238503,saao/saa17,"[...]... of [NN ...] [... h]e practiced, and Chalde[a ...] [Šum]aya son of Nenê [...] [Zer]a-ibni, the Babyloni[an, ...] Merodach-Baladan, th[e son of Yakin, ...]. After I had said: ""Let them appoint [......], and besides [...],"" Marduk-šarru-uṣur was appoi[nted ...]. Having [...ed] 10 shekels of gold [...], he is going back and forth [...] they incite, until to [...] brought them back. [...] of Aqarâ son of Hab[a... ...] They took Bit-Parasi-ili [...], saying, ""He who insults the king's command shall [...]. Wait for me, until all [...]"" [...] from Bit-Ta[mmeš]-šama' [...] [...] retreat [...]! [... the de]legate [...] [...] the elde[rs ...] [...] on the da[y ...] [...] deal [...]",, P238854,saao/saa17,"Za[badu ...] knowingly [...] ""Kurr[ala'u ...] what canvas [...] the plundered of the land [...] that you have [...] to (all) the lands the lands of ... [...] Tilmun, the land [...], the Ura[rṭean ...] said [...] he seizes ... [...] the governor of [...] he let consume, [...] a bad piece of advice [...] and the gov[ernor ...] I have seen [...] After they had tak[en ...] the crown prince, [my] lord, [...] and fumigants [...] all for [...] before [...] as [...]",, X900273,aemw/ugarit,"",, P238483,saao/saa17,"Your servant Rimutu: I would gladly die for Sargon, the king of the lands, the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord: The previous kings wanted excellent work from ancient times for Esaggil. Now [...] is making [...] doorjambs [for the king], his lord. [... B]abylon [...] concerning [...] their work field ... [...] river [...] ... [...] ... of Ku[..., Bel]šunu and Ninurta-naṣir, of which the king said: ""I shall make the damage good"" — the eyes of the men are darkened, (as) no damages have been made good. Let the king send (word) and I myself shall make the damages good again! May Marduk and Šeru'a make the king, my lord's entry into Esaggil and Babylon regular for a hundred years!",, P238331,saao/saa17,"[After ...-da]mmiq has departed to the king, my lord, and sent me the news. [(As to) what the king] wrote me: ""Let 1,000 archers come [to my presence to ...] me; until now [...] just as Bit-Dakuri [...]. Why is Aššur-belu-taqqin [...ing x] horses and 20,000 archers in a cloister, (while) you do not agree to be attentive [...]?"" — [Let the king], my lord, study their words! Does [one who loves] the king, our lord, write me in [...]? [...] he does fear our [...] [...] you have not [...] of the king [...] they told me: [...] [...] he [...] [...] to [...] [...] No[w...] [...] the words [...] [... Let the king], my lord, ask him [...] [... a]s much as in Bit-Da[kuri] [...] he did not give [...] and Borsippa [...]. Now, [may] I hear the well-being [of the king, my lord, and may my heart] become happy.",, P238355,saao/saa17,"[To the] treasurer, my lord: [your servant] Ahi-nuri. Good health [to the] treasurer, my lord! [The] treasurer, my lord, [is] well, but I am not well. Without the king [there is no] we[ll-being], and I have not writ[ten] about the affairs of the city [...] to the king, nor [to the treasur]er, my lord. [I have] no[t come] to the presence of the king, but I shall not quit the king['s work, I have] not [...ed the ... which] they placed before the king, [my] lord. The king said: ""[.....] [...]aya, Nabû-[..., ...]-ummu, Bani-[..., NN] — and these men are plotting [on] behalf of the son of Yaki[n], their [l]ord, in order to kill [me]. Now then I am wr[iting] to the treasurer, my lord: may my lord report it to the king, and may he send (word) to Il-yada' so he will exterminate them all. And may my lord report (to me) that I [can co]me and see the eyes of the king, [my lord]. [Thes]e men [are con]stantly writing to the other side (of the river): ""[...] Ahi-nuri which he gave and settled on [..., ...] like our hearts."" My [guar]d is strong, [I am] not [negligent]. [x] cities have gathered against them; [al]l of them will die.",, P238718,saao/saa17,"May our lord [quickly] write [us] that he is in go[od health and] hap[py]! I and Aqar-Bel-lumur are now coming to the review. (As to) the silver sword, of which I talked with my lord and my lord told me: ""It will be made"" — may my lord make a [beauti]ful silver sword and keep it for me.",, P238481,saao/saa17,[...] not [...] [...] when I [...] [...] ... and of ... [...] [...] the Dam[uneans ...] [...] rose against me [...] [...] they received [...] [...] who through an arr[ow ...],, P238656,saao/saa17,"I pra[y daily] to [Bel and Na]bû [for the joy] of he[art and the health of the king], my [lord. The king, my lord], can be very [glad indeed. Es]aggil and Babylon are [truly] well and in good shape. [...] lament [...] [...] his [...]s (and) an ox for [...] [...] my lord [...] [... the messen]ger of Bel-ib[ni ...] [...] he brings to a standstill [...] [...] their fields [...] [...] he tak[es ...] [...] whatever Bel-[ibni] [...] said to you [...] [...] within one [...] [...] word [...] [...] my [......] [...] and let[ters ...] [...] the words that in [...] [...] let him state precis[ely and] [...] let him say and [...] [...] goodness [...] [...] let them send [...] he [...]; the Babylonian(s) [...] [... m]en who are saying [...] [...] lette[rs ....] [...] may the king write [...] [...] us to [...] [...] and until [...] [...] everything [...] [... I] shall give [...] [... Merodach-B]aladan [...]",, P238128,saao/saa17,"May I not d[ie ...! Until] I se[e] another [...], do not 'seize' your heart but come and [see] the face of Bel! I swear by Bel and Nabû that nobod[y] has taken aw[ay] your dynastic house, that you indeed will see your dynastic house grow old in extreme old age. And we know for sure, that your son and your son's son will rule your [..., and th]at th[ey] indeed will [...] [...] they should go [...].",, P238482,saao/saa17,"[Your servant Nabû-šumu-lišir. I would gladly die] for the ki[ng of the lands, my l]ord! [May Nabû and Marduk bless] the ki[ng, my] l[ord! Say to the ki]ng of the lands, [my] lord: [...] Ina-tešî-eṭir [...] [...] 5 boxes with hem[s ...] [...] ... of the palace [...] [Es]aggil and Ba[bylon] (and) [...] the land [are well; ...... is] well. [...] the king [...] [...] of the heart [...] [...] the loins [...] [... Baby]lon [...]",, P238486,saao/saa17,"[To the king, my lord: your servant NN], the coh[ort] commander. [Say to the ki]ng, my lord: [As to what the king, my lord], wrote: ""[......] [...] to [...] [...] you move up [...]"" [...] Now to [...] [...] if [...] [... n]ews of [...] [...] to [...] [...] people [...] [...] repo[rt ...] [......] according to [...] palace matter [...] for the month Sivan (III) [...] in Chaldea [...] great country to [...] [...] with the overseer [...] they have given [...] [...] the k[in]g [my] lo[rd ...]",, P238510,saao/saa17,"Your servant Amel-[Nabû: I would gladly die] for the king, my lord! May [Nabû] and Marduk bless [the king, my lord! Say] to the king, [my] lord: Concerning what I w[rote] to the king, they have now finis[hed the harvest of] Bit-Y[akin ...], of Tarb[a...], (and) the harvest of [GN] of Zeriya [...] the people [...] they will lead away [...] May [the king] send word that they should stand [...] the town ... and [...] of Zeriya, the [...] their side [...] [One of] the cohort comman[ders ...] should inquire (and) re[port] to the ki[ng, my lord].",, P238669,saao/saa17,"[... the Elam]ite(s) [...] [...], saying: ""[...] [...] to Marduk-[...] [...] to his presence [...] [... Na]bû-šuma-išku[n ...]",, P238724,saao/saa17,"To the king, my lord: your servant Badâ. Good health to the king, my lord! Say to the king, my lord: The fortress and the troops of the king are well. The people of the land are well. The king, my [lord], can be glad. Concerning the ne[ws of ...] [...] at the disposal of the[ir] people [... of the ki]ng [is] with them [...] I did not wi[sh] them to be deported [... will he]ar: ""The kin[g ...] [...] and Badâ [did not wish] them to be deported"" [...] this, which in front of them [...] was accomplished particularly well. As [...] I have set down the [...] of the king. I am doing the king's work according to the king, my lord's wish. The work of the king, my lord, is in good shape. The king, my lord, can be confident; the king, my lord, can be glad. May the king, my lord, realize all his royal plans according to his heart's (desire)! My messenger, who was delayed and did not come to the audience of the king, [brought] my report [back]. I decided not to write to the king, my lord, but waited for instructions until the barley was deposited in Bab-bitqa. Thereafter I wrote to the king, my lord. [... l]etters [...] the king, my lord [...]",, P239190,saao/saa17,"[...]anni, the so[n of NN] [... sa]id to him [...] [...] I said [...] [... be]fore me: ""[...]"" [...] Lanšê [...] [...] and after [...]",, X900272,aemw/ugarit,"",, P238839,saao/saa17,"[...] Bit-Dakuri ...[......] [... say]ing: ""[Beg] the ki[n]g of Assyria for he[lp ...]"" [...] When they lifted their hands to the king, our lord, [...] [h]e [s]tood [...]. Fighting equipment and any [...] [he ...] them, [...] in boats into the mars[h]. When the ki[n]g sent [the ...] and the prefects, we [rejoiced] greatly. One by one we ma[de] Nabû and Na[n]aya [go out] at the name of the king, our lord. We send [...], (and) [...] every day any news or word [...]. When [Š]umaya, Nenê's son, put Ana-N[abû-taklak ...], [......] to Babylon [......] he spoke [with] him, saying: ""If [...] [...... fr]om Nabû not [...]",, P238455,saao/saa17,"[......] each other [...] [...... h]e wen[t ...] [......] the Kiši[tes ...] [......] at the foot [...] [......] the Borsi[ppeans, the Sippareans] (and) the Cuthae[ans, saying]: ""This year the son of Yak[in] will not come [in] the month Nisan (I)."" [He ga]ve [the order]: ""The king of Elam has held him back, but you, come yourself and sacrifice your lambs!"" I have made inqui[ries]. After he wrote to the son of Yakin, Kuttiya, the son of Šarrani, wanted to return to his presence. He did not [agree but] gave him [40] minas of silver and spoke to him with these words: ""I have already given you [4]0 minas of silver. And now [I will give] you 10 minas of silver and send you back to the son of [NN]. Go and encourage the Babylonians and say to them (thus): '[Since] you went away, there has been no more procession of Nin[urta]. Because of this [...] has not come, but he will come [next year]. And I myself [...].'"" [...] the leper [...] [...] to [...] [...] my [mess]engers to [...]",, P238511,saao/saa17,[Say] to [NN]: thus says [the king]: The ne[ws ...] that you [......] ... [...] No[w ......] to [......] [NN ......] and [......] he is hold[ing back ....] Abi-[...] change his mind [...] let him come [here ...] what you [...] let him speak [...] Humban-[...] he held back [...] to the presence [...] Now to [...] to the presence [...] anything [...],, P238682,saao/saa17,"[Your servant] Nabû-bel-šumate: [I would] gla[dly di]e fo[r the k]ing, my lord! Say to the king, my lord: I have sent my messenger to greet the king, the horses [and] the soldiers. My [...], whom [...] to [...] [...] Bit-[PN]",, P238713,saao/saa17,"[Your servant] Marduk-apla-iddina: I would gladly die for [the king], my [lord]! Say to the king, my lord: [As to what the king] wrote: ""When you sent your soldiers (and) they penetrated into the inner city, they covered the temple wall with arrows"" — My soldiers gave one another the following orders: ""Nobody may wound anybody, and the herald may not call up anybody!"" Did they not give (such) orders to one another for fear of the name of God (lit., 'gods')? Why should we [be] against the people, and why should there be an arrow on the temple wall? My men, who attacked and stood by the temple wall — I myself stationed them there. How could an(y) bow have hit the [temple] wall? With regard to Zakir, of whom the king wro[te: ""Who] is he?"" — I already wrote to the king: ""His father put in a good word for me, saying, 'Verily you did not get in touch with my quarter ... fr[om ...], your men [...] are reliable.'"" Be it (something) for name or of appearanc[e ......] I did not hear. And someone to [...] [...] who [does] not [obey] the king's order to [...] ... [...] the king [...] whatever he [sends] to Elam [...] for [...] ... for the house of gods [...]",, P238445,saao/saa17,"[...] my [...]s [...] to house and gate [... Bel]-usatu [...] my [...] [NN, ...]-Bel, his brother, [...] will come [...] all [...] nicely [... they] came [...] the governor [... t]o the presence [...] have [go]ne [NN, the son] of Tabnea [who ...] fled [... the] Damuneans [sent him] on the road (and) [help]ed (him) to flee. [......] [...] 30 [...]s [...] anything [...] he sent him. [...] have been placed, saying: ""[... pr]ince, princess [...] this [...] ... and because of that [...] concerning the governor [...] Ea-mahir [...] to the presence [...] altogether [...] let him come up [... he] will make for you [...] to the palace [...] as I asked [...] the camp [...] they were taken [to] the palace [...] the governor [...] the prelate [...] until now [...] of the river [...] said: ""To [...] to Der [...] to his presence",, P238645,saao/saa17,"[...] the kin[g ...] [...] to [...] their [cri]mes [have been forgiven] by the king. (As to) all [the libe]ls that [have been uttered against me in the palace, which] he has heard, [I am not guilty of] any [of them! N]ow, should there be a misde[meanour of mine], let my lord [speak] for me so that [the ki]ng will forgive m[e and] I can come and ki[ss] the feet [of the king an]d of my lord, [d]o [se]rvice to the king and to [my lord], and be one who blesses [the king] and my lord before Bel, N[abû and] Zarpanitu. [Those men] who in the beginning [came] from E[lam and] libell[ed] me to the king, are not sparing anyone. May it not [happen now that by] the command of the king they succeed in turning me out [of the gra]ce of the king! [L]et [my lord] make no mis[take], ma[y nobody worsen my reputation in] the pal[ace! May it be stated by the mou]th of the king, my lord, that I may not be de[nigrated in] the palace of the king! [On the contrary], may [the king] count me [as one o]f his servants, may [the mark of] the kings' [servitude] be put on me, and I may [not be slighted a]nd humilia[ted in the eyes of] my fellow Babylonians! May I see [just one s]ign from the king, and may we get confide[nt through it]!",, P238470,saao/saa17,"Your servant Nabû-ušallim: I would gladly die for the vizier, my lord! Say to my lord: [... Sea]landers, sons of Ya[kin] [...] 'temple-enterers' of E[anna] [...] I [...] [...] the [dep]endents he returned to me [...]",, P238457,saao/saa17,"To the king, [our lord: your servants] Nabû-šumu-[lišir and Aqar-Bel-lumur.] May [the king, our lord, be] well! Say t[o the king, our lord: The fortress] and the troops [of the king] are well. [The mood] of the people of the land is go[od. The king], our lord, can be [glad]. [Concerning the news] of the son of Yakin: [he is] in [Babylon]. As to the news of the Da[kureans, NN], the son of Raha[...] of Lanšê [...] the scribe of [...] and Nabû-uša[llim...] because of the capture [...] [..] he has caugh[t him ...] [...] their [...] [... c]am[e ...]",, P238660,saao/saa17,"[...] ... [to/with/against] us [... agai]nst the Assyrian(s) [...] he hears. Concerning [...] [... the ...]s of Marduk-šarru-uṣur [...] [...] he sent (word) and took away [...] [...] ... the land Irreja [... who] were brought to me, whose names I wrote down and (whom) I sent to [the vizier], my lord, [...] they are [...], and he is held before him. [(I swear) by the gods] of the vizier, my lord, that before [...] brought peace to me, for three years [...] I was mute and [did not write] to the king, my lord. [Now] I have [written] to the vizier, my lord. [Perhaps the k]ing, my lord, will say: ""[...] that these people [... Marduk-šarru-u]ṣur in reports [...] soldiers of the king, my lord",, P238647,saao/saa17,the words of N[N ......] greatly what the kin[g ...] there is [...] of the Babyloni[ans ...] I do not sup[port] the king [...] Rimutu [...] the Babyloni[ans ...] there is [...] to be(come) strong(er) [...] With difficulty I [......] do not sa[y ...] of my lord is one who knows [...] like one who does not know [...] in Babylon [...] any news [...] of Babylon [...] [let him write] to my lord [...] to the palace in ... [...] concerning [...] are safe w[ith ...] there is ... [...],, P239290,saao/saa17,[...] placed ...[...] [...] Zabay[a ...] [...] his messenger [...],, X900177,aemw/ugarit,"",, P238349,saao/saa17,"[Yo]ur [servants] Kinâ [and Ereši], the 'temple-enterers' and the el[ders] of Nemed-Laguda: We would gladly [die] for [the ki]ng! May E[a, Damkina, Uruk] and Eanna bless Sargon, king of the universe, [our lord! Say t]o the king, our lord: [...] defectors [...] ... After the god Šeršeri together with Laguda had delivered the four quarters of the world into the king's hands — all [the enemies had bowed] before the king, our lord — (and) the king, [our] lord, Sargon, had conquered the Sealand as well, he exempted [...] the old cult cities as a prayer of blessing for [himself]. At that time, four cities were exempted. Nemed-Laguda, a temple of Marduk in the middle [of ...], an old cult town which the king had p[ut] in the treaty, and had cursed with a curse [...] Merodach-Baladan [...] different from before [...] and [......] Why [does] the [...]? And see, [our] messengers [whom] we sent [to the king, our lord — his] head [...]; and another one, having escape[d, ...] Why does the king, our lord, say: ""[Those who] have grabbed ... [...]""? Adad-šuma-uṣur, the [..., ...] whom I sent to the king [...] are coming up here, I [...] th[is] boundary stone [...] we had chosen [...] [...] ... [...] [......] [...] ... [...] ... [...] the houses [...] the son of Yakin [...... of the k]ing, my lord, [......] us [...] they do not trust in the word of the king. I [and] my brothers, our mouth and [...] [...] said. The messenge[r ...] [...] who came here [...] [...] ... [...] [...] we are lost.",, P238844,saao/saa17,"""When [... went] before Lanšê [...] [...] ""he will do my [...] and to [...] [...] before [...] the middle night watch [...] [...] repeate[d ...] [...] to [...] spoke [...], [...] before [... i]n the king's palace [...] [...] my foundation [...] [...] ""for [N]N [...] [...] ""I am a servant of the king [...] [...] accordingly [...]",, P238385,saao/saa17,"[...] Now th[en ...] [...] your enemy [...] [...] as soon as someone [...] At the time of Šamaš-buna[ya ...] a certain Ha'ir used to send ...[...] (as) hostages. They were caught [...], and [...]. [In the days] of Aššur-belu-taqqin, who [...], I myself used to do a lot to [...] (and) to eliminate the host[ages ...]. Now in the days of [Marduk-šarru-uṣur] they h[ave taken] a hostage of mine [...] in his youth ... [...] we are not trusted [...] and not [...] who in the kin[g's] palace [...] and (whom) the king, your lord, [...] counted me, a hos[tage ...] you did not seek for me [...] This governor [...] we want to become strong ... [...] I myself shall rescue [...] at [the ...'s] command. As Na[bû...] of the vizier, my lord, [...] you have co[nquered] your enemy [...] peace to the kin[g...] you did not grow. In the presence of [...] the evil which he/they heard [...] Otherwise, he is not [...] and will make the va[st] land slide [from the hands of the king]. As to Abi-har[u], I am not de[voted to him]; as to Nerga[l-ereš], I am not de[voted to him either]; I am devoted to the [vizier, my lord]. May the vizier take care of my lawsuit [against NN, and] let Marduk-šarru-uṣur see (it and) [do] a[s ...]. Should he not do so, [...], (and) Dakuru will remove the extensive land [from the hands] of the king, my lord, and I shall go to the presence [of the king, my lord]. They have turned Mahumaya (and) himself [into] a chisel. The [...] [Now then] I [am waiting] for the vizier, my lord. [Is this i]t? An inquiry [which the vizier, my lord, ... in] his presence [...] saying, ""As to the fortress of Bit-Da[kuru], it is filled [to] the brim. I have not [...] This slave-boy is aged five [...]. [Let the vizier my lord ask]: ""Is it true [...]?""",, P239020,saao/saa17,"my messenger to Tyre [...] [...] should I have changed my mind? The king, my lord, [...] my two sons hither [...] [of whom] I spoke to the king, my lord, [...] [...]...[...] [...] the kin[g ...]",, P238683,saao/saa17,"[Your servant Bel-iqiša]: I would gladly [die for the king], my [lord! May] Nab[û and Marduk] bless [the king], my [lord]! Say [to the king], my [lord]: I daily bless [the king], my lord, saying: ""May [the king], my [lord], stay alive and [may] Ea [grant him ... and] a wide [understanding]."" [...] your chosen name [...] [...] ... Esaggil [...] [...] the land to your hands [...] [...] may he examine [...] [...] may he get Babylon m[oving ...] [...] words of the Lord-of-Lords, [Marduk, ...] When [NN] seized Babylo[n, ...] [... of] the Sealand, descendant [of NN] [...] since days of old to Babylon ... [...] [...] the evil enemy, who does not fear the gods [...] [...] to the shrines ... [...] [...] they plundered and bu[rned] the land of Akkad [...] [...] Esaggil, Babylon and [...] [...] he did wrong. The punishment of Mardu[k reached him, however]. He he[ard the ... and w]oes of his city Babylon [...] and became reconciled towards his city Babylon. For [..., the destruction] of (his) throne, and the disappearance of the dynasty of the Sealand [...] [...] many evil signs of Na[bû-...] [...] strange [bird]s to Esaggil and Babylo[n ...] [...] rare steppe animals into the centre of the city [...] [...] alien ...s, young [...] [...] the circumspect king, the 'suppo[rter] of evil' [...] [...] he will ...[...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] service [...] [Perhaps the king, my lord], will say: ""A [female] servant [...] [...] a joyful [he]art, as soon as he [...] to Marduk-[...] [...] If it pleases the king, my, lord, let [...] [...] their words [...]",, P238665,saao/saa17,"[Your servant Ar]ad-Ea: I would gladly die for Sargon, the king of the lands, [my lord]! May Nabû and Marduk bless Sargon, the king of the lands! Say to the king, my lord: [May the] ... of Balassu grow up in the care of [...] the temple of the holy city for the well-being of the king, my lord! [I he]ard from the king, my lord's mouth: ""Rejoice!"" [...] the lord of the ...[...] [......] [......] [... a p]auper of the city [...] you may rejoice [... of the king], our lord, [...] your [...] [...] as [...] your [...] [...]... [... he] has freed us [...] heard [...] he has slain him [...] are surrounding him [... h]e is [...] s[a]id [... Nabû-šar]-ahhešu [... Mar]duk-aha-eriba [... wh]ich for Merodach-Baladan [...] ... the rearguard [...]... my heart [...] whatever [...] are reliable [......] ...... [...]... [...]...",, P238599,saao/saa17,"[Your servant NN]: I would gladly di[e for the king, my lord! Say to the king, my lord]: [......] ""The king of Ela[m] [has writt]en [to ...], saying: 'The crimes [...] [... has t]old you; on the road [...] [......] has exceeded Der [...] [......] Do we know the Aramean(s)? [...] [......] my [...] wrote you [...] [......] the Gambu[lu ...] [......] I will give for you [...] [......] there is no [...] [...... s]ent [...]",, P238667,saao/saa17,"[T]o the [king, my lord]: your [ser]vant Na[bû-šumu]-li[šir.] Good health to the [king, my lord]! Say to the ki[ng, my lord]: Concerning the men of whom [the king, my lord], wrote to me, [...] 188 men, among them 53 [dependents], 20 oxen, 24 donkeys, [x] sheep, [x mi]nas of gold [...] your house [...]-peopl[e ...]",, P239163,saao/saa17,"[To the ki]ng, [our lord]: your [servant]s Nabû-[šuma-lišir and] Eṭeru. [Say to the king, our lord]: The bread [in] the temple is excellent. The guard of Esaggil [and Babylon is strong]. The sacrifices [...] greatly. The king, our lord, can be [happy]. May all the royal [...] that [the king], our lord, g[ave] to [..., ...] a strong heart may [...]! [N]N (and) Bel-i[bni have sa]id: ""[...]""",, P239182,saao/saa17,"T[o the king, m]y lord: your servant Nab[û]-šumu-liš[ir]. Go[od hea]lth to the king, [my] l[ord]! Sa[y t]o the king, [my] l[ord]: [The ... o]f the information of[ficer whom the king] sent [to me]",, P238100,saao/saa17,"[Your servant Ana]-Nab[û-taklak: I would gladly die for the ki]ng of the un[iver]se, my l[or]d! [Say to the ki]ng, my lord: [The land, the troops] and the servants of the king, my lo[rd, are well. The guard of the king is ver[y strong] day and night. [The king, my lord, can be] glad. Concerning [... whom the king], my [lord], sent here and [....] [...] ... [...] [...] the servants of the kin[g ...] are [daily] bless[ing the king], my lord: ""[Now ...] we are alive, since the king, [our lord, has ...ed] the well-being of Bit-[Dakuri ...] and [counted] us with the servants of [the king]."" (As to) what the king, my lord, wrote to me: ""[I have reque]sted [NN] from you (pl.)]. And examine, find out, [and write me] who [he is]"" — When we study the favour of the king, my lord, [...] our borders up and down the deserted [...] of Bit-Dakuri may he promote the dejected ...s [...] gathered, Babylon [...] all the people of the land of Akkad [...] await the [kin]g, my lord, and bless the king, [my lord], [saying]: ""From times immemorial, [which] strong [king] has like [... ...] of righteousness?"" I guard [...] and [d]o [...] for [...] [...] in accordan[ce with ...] [...] as [...] the king, who for [...] ... [...] shares [...] of the king, my lord, [...] ... [... p]ut them [...] ... [...] of the king, my lord, [...] [...] ... [...] shall not be quiet! Its water [...] ... [...] he should study for you [...] the feet of ... [...] for the people [...] they fear [the king] and you are taking [...]. [Because] the king, my, lord, sent him, and I myself [...] your elder, you can rely on me. [...] brings a message saying: ""Who [...]?"" [Let] the king, my lord, correspondingly [...] write and they will bring it to me. [(As to) what the king] wrote to me: ""[...] barley and dates [.... When] I come, [...] exclusively for my dish"" — [Bel], Nabû and the gods of the king have opened the passage of the king, my lord [to Babylon and to] Borsippa. They will set up [...]; there will be plenty of food at the disposal of the king. [Regarding GN] and the town Ša-iṣṣur-Adad, of which the king, my lord, [wrote]: ""They are in your charge"" — since the prefects [...], they have been in my charge. [...] they have [...] them. [When] the troops that the king brought here [...] arrived, my [...] for the troops [...]. Is [this in accordance] with the king's command? [......] he may carry [......] now [......] let him by himself [......] Why [......] as [......] seed grain [......] his entire [...] [......] have been smashed [......] he has returned. [......] and [......] he loves [......] he let [...] take [... the king], my lord, will conquer [...... Bit-D]akuru [......] I have seen and [......] except the town [GN] [......] they will come here and [...] [......] he rejoiced in the territory [...] [......] On the day when they lead away [...] [......] at the feet of Aššu[r-belu-taqqin] [......] to [......]",, P238317,saao/saa17,"Your servant Amel-Nabû: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord: Didn't the king say to me as follows: ""Go, plant, fill the cellars with harvest, and eat under my protection!"" Let the king's messenger come here and see how the land of my father, which the king gave back to me, has been made barren by Mannu-ki-U[rbail]. He has indeed burned my grain, my straw and [my] garlic on [...] and (said to me): ""Go en[treat] the king! If the king (indeed) ga[ve you] your land, come and tak[e] your property!"" Now, the king gave me my land [with the following words]: ""I shall not choose anything (from it)."" But now, as I have nothing left, I shall die. There is no barley left for my nourishment and for my seed grain. If I have sinned, I should have died. Why does the king, my lord, let me live, while Mannu-ki-Urbail is up to destroy me? Verily [...] [...] the house on the left [are at his disposal]. Even the land of the governor [...], of 300 horses (and) 12 magnificent chariots befitting his social standing [...] are at his disposal. And the land [..., the pe]ople of Haldi-na[ṣir...] and the men of his protégés are also at his disposal. He has not been able to grab (any land) in [...], except the land [...] to the fortress (and) to [...]. My eyes are fixed on the king's servants. May the king send (word) and [hand ...] the people of my house and [...] my fields over to Šamaš-aha-iddi[na], so they won't bring (my) entire household to a standstill.",, P238648,saao/saa17,"To the king, our lord: your servants Nabû-šuma-lišir and Aqar-Bel-lumur. Good health to the king, our lord! Say to the king, our lord: The king's forts and troops are well. The mood of the people is good. The king, our lord, can be glad. On the 8th of Kislev (IX), on the eve of the 9th day, a messenger of Šamaš-belu-uṣur, the legate of Der, arrived on a passageway horse. (While) the people [of] Zitta were organizing help, he said: ""Go up to the fortified place! The king of Elam is (marching) against you!"" When we said to him, ""Proceed against him! Tell us, why are you organizing help?"" he said: ""I am under orders to call (people) to arms from wheresoever, and I have called to arms everybody from the trail of Der as far as the [mo]uth of the river of Nergal."" When we heard this, we strengthened] the guard [...]; all the people of the country were crowded [toge]ther [......]. Silence [...] upon ... [Wh]en we heard (this) [and we]nt into the city, Lulla-Bel, [... Mu]kinni-Aššur and [PN] ...... [......] went with us [......] the people of the country [...] [......] with them to [...] [......] them to Lu[lla-Bel]. When there [was ......], we [brought [bo]wmen and shieldmen [... into] the king's fort, wrote down [letters] and dispatched them to [the king, our lord]. Lulla-Bel too [......] dispatched letters [......]. [On the xth day], the messenger came (back) [...] on horseback, saying: ""There is nothing [to worry about]! They have [gon]e up to the territory [of the Elami]tes, taken land as far as Bit-Ha'iri, [and] returned."" We sent (word) and had the letters which we had dispatched to the king, our lord, returned, thinking: ""Should the king, our lord, read (lit., 'hear') them, he would get startled."" In case they bring in the message of Lulla-Bel, the king, our lord, should not believe the content of the message. There is nothing is to worry about; the king, our lord, can be at ease. As to the work on the river of Bit-Deraya which the king, our lord, ordered to be dammed — the king, our lord, knows that last year and the year before it the people of the country were many, and they were brought out and worked on it like one farmer. But now the people of the country are few and (...), and we have not worked on it earlier. The days have arrived, but all the people are sulky and do not act according to their hearts. The king, our lord, will say, ""They shall do the work! They shall have no claim!"" (But) they do not obey us, so we cannot do the work. May the king act best as he can. With the Urhulu, Damunu and Aradatu (tribes) [......] ... is not angry. We fear the king, our lord, and shall never place a woe on them! May the king, my lord, act best as he can.",, P238726,saao/saa17,"[Your servant Nabû-šumu-liš]ir: I would [gladly die for the king of the universe, my lord]! May [Nab]û and Marduk [bless] the king of the universe, [my] l[ord]! Say to the king of the universe, m[y lord]: Every [day], from the unlocking of the door socket until the closing of the gate, I bless the king, my lord, with raised hands before Bel and Beltiya. The bread is excellent, the best quality beer is good. The door of the god of the dead one has been put up. The plating is ready, and all the Babylonians who on the 4th day went up to Esaggil and saw the door, blessed the king, my lord, before Bel and Beltiya, and rejoiced greatly. The king, my lord, can be happy. [The d]oor of Esaggil and Babylon, your [house] of god, is very beautiful. [But] I myself am not happy. I am [loy]al, but my food ration has been held back. The king will perhaps say: ""[W]ho has withheld it?"" The 'ear-men' [who g]o [...] [...] they have conspi[red] [...] each of us [... Ever since] I grew up [... of the king], my lord, [... f]or a prebend [...] before [...] [... re]treated, some[one] [... Na]bû-zera-uṣur from [...] have advised me [on the basis of a t]ablet [... have gi]ven (but) nobody [...] [...] tablets [...] [...] the old robes [...] [...] Consequently the king, my lord, ... [...] [...] If it is agreeable to the king, [my] lord, he may enjoy it. Otherwise let my [preb]end be given to me, so [I] can [e]at [from it]!",, P238441,saao/saa17,"To [Sargon, king of the universe, my lord: Your servant] Balassu. May [Nabû and Marduk] bless [the king, my lord]! Say [to the king, my lord]: [I am herewith sending] my tablet [for the well-being of the king, my lord]. Under the protection of Bel and [Nabû, the gods] of the king, my lord, the [...] and the message [...] whom my lord lead away, [...] he has added for me, [...] to the house of my father [...] and the drain pi[pes .......]. The ki[ng, my lord, can be glad]. Now [...]",, P239177,saao/saa17,"[Your servant Šu]zubu: I would gladly die [for the gov]ernor, my lord! Say to my lord: I am herewith sending [my ta]blet as a greet[ing to the gov]ernor, [my lord]. As to the what my people have said, the governor knows that they are spreading lies. Perhaps they will write to my lord about a certain thing that concerns me or about me in person. The governor should not believe them!",, P239416,saao/saa17,"[The king, my lord], can [be glad]. [News] of the son of [Yakin: he ......]. As to the n[ews of ......] [...] in [......] [...] and [......] [...] is getti[ng ......] [...] wherever [......] [...] Nippur [......] [...] says: ""[......]"" [...] of barley and [...] flour [......] I respect the treaty of the ki[ng ......] He fled [.......] ""(All) the lands as [......] he has sei[zed] with them [......] he fled [......] because thus [......] because [......] [... wi]th the shei[kh .......] [who ca]me, they will con[quer ......]",, P238440,saao/saa17,"[Your ser]vant Ana-Nabû-ta[klak]: I would gladly die for the king of the uni[verse, my lord]! Say [to the ki]ng, my lord: Nabû-bel-šumate, the servant of the king, my lord, is well. The Lady Barsi[pitu], the land, the troops and the servants [of the king, my lord], are well. The land G[uzummani] is well. [The tal]k of the land is good. The guar[d of the king is] very [strong] day and night. [Now] we and the servants of the king, [my] lord, have [been lift]ed up. As to what the king, my lord, [wrote to me]: ""Why is it that from [the beginning] until now I have seen your message 5 or 6 times, but n[ow] that Barsipit[u] has come to you, I have only seen one of your messengers?"" — Barsipitu and Nabû-b[el-šumate] arrived to us on the first day of [Shebat] (XI); on the 16th [of Shebat] I sent the messengers of the ki[ng], my lord, on the road, and I (also) sent [our] messenger[s] with them to (inquire about) the health of the king, [my] lo[rd. ...] in addition t[o ...] and Na[bû...] ... [...] Is not Na[bû-bel-šumate ...]? the king [...] ""Why [...] work [...] ... [...] did he [...]?"" [...] the desire for the son of [our] lord [...] [...] us, and all the lands together [...] are praising [the kin]g, my lord, [...] [...] Bit-Dakuri in [...] [...] report [...] Nabû-šuma-iddina before [...] we rejoiced. When Aš[šur], Bel and Nabû realized the promise of the ki[ng], my lord, all lands have become closer to the king, my lord. News of the son of Yakin: he has arrived in Elam on the third day of [Shebat].",, P238677,saao/saa17,"[... ] well-being [...] [... the k]ing, our lord [...] [...] our [br]other [...] [... the k]ing, our lord [...] [...] house [...] [...] ... [...] [...] which/of [...] [...] ... [...] [... fro]m the day [...] [...] the watch [...] [...] wha[t ...] [...] ... [...] [... he s]aid: ""[...] [...] Do not [...] a messenger [...]! He (is) [in G]N; to seize [..] [...] When we did [...] [...] we fetched [...] [... w]ith him [...] [...] I waited [...] [...] to [...]",, P238116,saao/saa17,"[Your servant Aqar-Bel-lumur: t]o the ki[ng, my lo]rd. Good health [to] king, my lord! [Say] to the [king, my lord]: The fortre[ss and the troops] of the king are well. The mood of the people of the land is good. The king, my lord, can be glad. Now then Kalbi-Ukûa has gone to the audience of the king, my lord! The king, my lord, can rejoice! May Bel and Nabû grant to the king, my lord, that all the men who have transgressed against the king, my lord, in this way will come an[d bow] before the king, my lord! And perhaps [...] he will proceed [... of] the king, my lord, [...] friendly words [...] and ... [...] until ... [...] ""Speak friendly [with ...] and [...]!"" I was delayed [...] they set off [...] weep for him, to [...] I sent a herald to [...] of the land, saying: ""[...]."" I shall speak friendly wi[th them, give them] orders, (and) make them confident. [...] of the fortresses of the king, my lord, [...] and the knowledge of the [...] they have set off. Wha[t ...] from right and le[ft ...] [I will keep] the guard of the king, [my lord]. And afterwards I will go before [...]. I am writing to the king, my lord out of urgency: [...] The king, my lord, should not [...] words wi[th the governor of] Arrapha and [with] Kalbi-Ukûa! [...] ... [...] for the king, my lord, [...] [...] I [...] [...] of [...] [...] ... [...] [...] ... I speak reliable [...] to [the king], my [lord].",, P239168,saao/saa17,"""[...] go and [...]! [Do not s]ell the Sinneans for s[ilver]! You and [...] [g]ather them! Monthly [...]"" — [...] what they said to the king [...] [...] he had extended. From [...] [N]N, the Uruk[ean ...] [...] attac[ked ...]",, P238347,saao/saa17,"Baby[lon ...] and [...] uprooting [...] the presence of the king [...] the king to the house [...] hor[ses ...] the magnate[s ...] in accordance with [...] [...] ... [...] my energy to [...] ... [...] your [...] backed off [......] there have been [si]gns, his land today [...] Babylo[n ...] all [...] [...] these [...] which were set(tled) [...] is evil [...] saying, ""Let me send (it) to the king, my lord. If my report is not convenient for the king, let me send what is agreeable to the king."" As we have heard, the magnates of the king are telling the king, my lord, that he should not go to Babylon. Tiglath-Pileser (III) [and Shalmane]ser (V), who went (there), [...ed — what] would he take? [Wh]y [...]? If you come, (as) [a king who] disposes of the leftovers (of the gods), [who] restores peace (and) [...] to Esaggil (and) Babylon, establishes a pact of protection [and] concludes it with the inhabitants of Babylon, [who reple]nishes [the trea]suries of Esaggil and Ezida — Bel and Nabû will grant (you) a long life, good health and happiness. But king [Merodach-B]aladan and his son Zakiru have [lived in ...] Babylon [..., the first for x yea]rs and the second for 36 year[s. N]othing in [...]. [May the gods of the king], my [lo]rd, kn[ow that ...] the earlier kings verily [did establish] (our) privileges. May Bel and Nabû [give you] 30 year[s of ...] (and) 40 years of supremacy! Accordingly, [I fe]ar their divinity [...] for Lanšê, the [...] they did not raise. [...] and [...] Now [...] [...] climbs up.",, P239161,saao/saa17,"[Tab]let of Nabû-bel-šumate and [NN] to the king, their lord. Good health to the king, [our] lo[rd]! The king, our lord, has done us a favour; good deeds that not (even) a father has done to his son [...]: you have made us enter yo[ur] paternal house. And when Keni heard about [this favour] that you did to us, he [...] all the lands (and) [...]ed the king, our lord. Now then, the men [...] who are with Ana-Nabû-taklak [...]. He knows their news. The land [...]",, P239023,saao/saa17,"[Your servant ...]qu: [I would gladly] die for the king, [my] lord! May [DNN] bless the king, my lord! Say to the kin[g, my lord]: [NN sw]ears: ""There is nobody [who would have ...ed] his hands to[wards ... and who] would not have got well [...]."" [Has ...] of Assyria become different? For five years [...] [...] we set [our eyes] upon the king [...] [...] the earlier [......] [...] until now the king [...] [...] which to the truth ... [...] [...]s who repor[t ...] [...] ... [...] [...] the gods [...] [... have ...]ed me [...] [... N]ow we have written [to the king], our [lo]rd, very [...].",, P239170,saao/saa17,"[...] brought up [...] [...] took [...] [...] Marduk-šarra[ni ...] [...] gave, in [...] [Ma]rduk-šarrani by the command [...] [...] brought out, with [...] [...], ""Instead of [...] [... yo]u did, he/it will appe[ar ...] [...] and what [...] [...] you did [...]",, P239171,saao/saa17,"[His son] did not as[cend] his father's throne [...] [...] his words: ""He was not captured. [NN] (and) his father's house [...]."" [...] His son is now held as my hostage in my presence, [and] Balassu has died here. Would you [not] keep the guard of the house of [your] lo[rd], until I sen[d you] the son of your lord? [... as] they sent Hullî back and as they saw [...] [...] in his land, the servants and the [...] were [...], until I [sent] the son of their lord [back to them]. [...] ... a word as follows: ""Sh[e ...] [...] his wife is here, and [...] [...] you will guard. Here [...] [...] After you [...] the city [...] ... the canals were not fu[ll ...] [...] there is nothing o[n i]t. Yo[u ...] [...] I myself [...] Balass[u ...] [...] Now that you yourselves [...] [...] your [...]. As soon as the son of Y[akin ...] [...] ..., the son of Yakin [...] [...] to the son of Ya[kin ...]",, P239178,saao/saa17,"[...] Merodach-Bal[adan ...] [......] who opposite [...] [...] ""You are meek [...]"" [...] I am meek. The lord of king[s ...] [...] all lands [... that ...] he had written, ... [...] [... the ro]be of a [...] [...] the towns [...]",, P239346,saao/saa17,"Yo[ur servant] Il[u-i]puš: I would gladly die for [Sargon, the ki]ng of the lands, my lord. May Nabû [and Marduk bless Sargon, the king of the lands, my lord! Say] to the king, my lo[rd]: [Be]l has sent me. We will gr[ab the feet of the king of the la]nds, our lord. [...] him, and the king, my lord",, P239191,saao/saa17,"When [the ... of] the king, our lord, [..., ...] sent the [host]ages along with horses [...], he cons[olidated] the country through the king. [The king], our [lo]rd, knows that we are ones who keep the watch of [the king]. [...] concerning this guard of [...] [... the king, our lord, may as]k if [...]",, P239417,saao/saa17,"[...] Sîn-d[uri] [...] with [...in]stead [...] the king, my lord, [...Sa]rgon [...] you [...] Sîn-ib[ni] [...] in the sha[dow]",, P239352,saao/saa17,"[Your servant Bel-iqiša]: I would gladly die for [the king of the universe], m[y lord! May] Nabû and Marduk bless [the king of the universe], my [lo]rd! In the morning and in the evening I pray to [Bel and] Nabû for the good [health of the k]ing, my lord. [As soon as I] heard that ... [Perhaps the king, my lord], will say: ""I did not agree [...]."" [...] an inauspicious time [...] Let me send/write [to the king], my [lord] [...] and Bel-iqiša [...]: the king will kill me. [...] ...",, P239283,saao/saa17,"[Your servant] Marduk-šuma-iddina. [I would gladly die] for the king, [my lord! Say t]o the king, [my] lord: [I have sent] my [messenger]",, P240213,saao/saa17,"I have [now] sent [... to greet my lord]. In his hands, I am sending a neck seal for my lord. May my lord write me (about) his news, his health and his happiness.",, P239286,saao/saa17,"[May ... my lord not] forsake us, [may he ...] us! The house which my lord [...], may he hold (it) back! The bird [which] they sent [t]o the king, [may my lord not] eat it! I have fastened [...] [......] comes out [...] I have no prebend, I have [no (...)] boat. I am but [...], [may ... my lord not] forsake me!",, P239398,saao/saa17,"[Your servant Nabû-bel-šumate: I would gladly die for the king, my lord]! Say [to the king], my [lo]rd: [I have sent m]y [messenger] to gree[t the king, the hors]es and the soldiers. I was c[oming to Dur-Šar]rukku [......] [... the]re was not; Anu-[...], [a ...] my companion, the leader [...] [...] went [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [... in the pr]esence of the king [...] [...], saying: ""W[hy ...] [...] us [...]",, P239403,saao/saa17,"Now then they are in [...] The ne[ws ...] of Bit-Ya[kin ...] I have as[ked ...] They have fini[shed ...] saying, ""[...] have [...] after u[s ...] in the shadow [...] of the king, (my) lo[rd, ...] and [...]",, P239355,saao/saa17,"[Your servant Marduk: I would gladly] die [for the king, my lord! May] Nabû and [Marduk bless the king, my lord]! Say [to the king, my lord]: [Concerning] what the king wrote: ""[...] [...] to Bit-D[akuru ...] [...] like the town [...] [...] he will kill and [...]",, P239399,saao/saa17,[... a]ssemble [...] and a defea[t] [... Bit]-Bunakki [...] and the towns [...] have plundered [...] the[ir ...],, P239179,saao/saa17,"[Your servant] Marduk-šuma-iddina, the governor. [I] would gladly die for the king, my lord! May [Nabû and] Marduk bless (the king), my lord! [Say to the king], my lord: [As to what the king wrote: ""Gu]ard yourself!"" — [...] my grave misdemeanour [...] [...] the king [...]",, P240217,saao/saa17,"[...] great [...] [...] ... knowing, the army [...] [... I] shall send [the ar]my [to you ...]"" [...] to the king, my lord, [...] [... the ar]my to Bab-bit[qi ...] [...] he and the chief [...] [...] are afraid [...] [...] many from [...] [... f]rom Babylon to [me] [...] are defecting. The Babylo[nians ...] [...] Merodach-Baladan from [...] [... are f]leeing. Now [...] [...] of the defeat of the enemy [...] [...] a[s ...]",, P240131,saao/saa17,"wit[h ......] The king, my lord, should examine the cri[mes ... of a]ll [...s], have [compassio]n on those whose crimes are lig[ht like breath], count (them) among [his servants], and [appoint them] to the ro[yal] service. The Borsippeans [...] — since he pardoned the offence of the protégé [who ..., he will bless him] for as long as he lives and not [commit] a further misdemeanour anymore. The king, your father, said to Rim[utu ...]: ""The governor [...] died [according to] his fate [...]""",, P240261,saao/saa17,"Your servant Ina-tešî-eṭir [...: I would gladly die] for the king of the lands, [my lord]! May Nabû and [Mar]duk bless the king of the lands, my lord! Esaggil and Babylon, the temples of the king of the lands, my lord, are well. The news of Babylon is excellent. [I pray] daily for the health, joy, and life of the king, my lord, and for the attainme[nt of his] trium[ph]. The 1st day [... is the ... of] Nergal, the mighty lord [...], the able, perfect one, who [...]. I [utter] prayers of benediction [to him] daily, bless the king of the lands, my lord, and shall kiss [the feet] of the king of the lands in Babylon. I stay in the service of the governor and the master of the palace, guarding the night('s rest) of the ki[ng of the lands, my lord].",, P239463,saao/saa17,"[Your servant Qišti-Marduk: I would gladly die] for the king, [my lo]rd! May [Na]bû and Marduk bless [Sargon, the king of Babylon, the ki]ng of the lands, the mighty king, [my lord! Say to] the king, my lord:",, P239395,saao/saa17,"[Tablet of Ana-Na]bû-taklak [to the vi]zier, his lord. Good health [t]o my lord! Say to [my] lord: (Regarding) the work which I pulled out for the king from [...], I have ass[igned] the gua[rding] of my work to the king's men.",, P240308,saao/saa17,[... Aššur]-belu-taqqin [...] kept guard [...] the swordsman [...] to the šandabakku [...] entered and [...] with him [...] to Merodach-Baladan [...] with the ey[es ...] [... d]o and go! [...] tell him [...] that [...] saved me [...] lead up [... i]n Der [...] purse,, P240133,saao/saa17,"[T]o the king, my lord: your servant Nabû-šar-ahhešu, who guards the 'mule house' of the house of Nabû-le'i at Borsippa. Good health to the king, my lord! May the king, my lord, be in very good spirits! My guard, where the king, my lord, appointed me, is well. I am now writing to the king, my lord: The Borsippeans who rebelled have killed one other, and we remain in the guard where the king, our lord, appointed us. The Itu'u, the Iaduqu and the Rihiqu whom the king, my lord, stationed for the guard with me — we are keeping our guard together. The king, our lord, can be glad. May the king, our lord, write to us, so we will be in good spirits.",, P336156,saao/saa17,"He kneels [...]. I am devoted to [the king]. I am [indeb]ted [because of his...] (and) his favour. And since [... w]ith the soldiers [... he] bent and [...] to the king I spoke [with him ...], and it turned out well. [...] After we had waited [for ...], a report [...] when our words [...] left [...] the soldiers [...] were captured [...] the agreements [...] completed [...] of the king entered [...] were relieved. May we hear [of the well-being of the k]ing, so we can give [... t]o the king.",, P239449,saao/saa17,"[Your servant NN: I would gladly die for the king, m]y [lord! S]ay to the ki[ng, my lord]: [x] men with 3 ho[rses] have [...]ed [...]. [Th]ey are [...] m[en of] Merodach-Bal[adan ...]. On the 24[th] day [...]",, P239466,saao/saa17,"",, X900259,aemw/ugarit,"",, P239288,saao/saa17,[......] the king [......] Nabû the journey [......] they remained. [......] as the king [......] ease of doing [...... o]f seed [......] to the fortress [......] barley [......] of [...],, P237193,saao/saa18,"May [...] ble[ss the king], my [lord]! I pray [every] da[y] to Ninurta and Gula for the life of the king, my lord. Now then, the city overseer who went to call in the enemy, saying: ""I will delive[r him] into your hands"" — having [...ed] much [agai]nst the for[t ...] And now [that] he came, [I have arrested him], and am herewith sending him to the k[ing, my lord], in the hands of Bel-eṭir. May the king do as he finds best. The king, my lord, knows that your servants the Larakians are loyal to the king. Our gods are in Nippur. [May] the king [...] their journey",, P240285,saao/saa17,"Your servant, the šandabakku: I would gladly die for the king, my lord! May Enlil, Ninurta (and) Nusku b[les]s the king, my lord! [Say to] the king, my lord: [...] king, [my] lord[, ...] May the king, my lord, send me [n]ew[s] of the king, my lord!",, P237183,saao/saa18,"No provisions are laid in there, and whatever dates they had, the Puqudeans have carried them all off . But when we wrote to the šandabakku, saying: ""We will help ourselves from one thousand (kor of) barley,"" he refused, (although) he has harvested a large crop. The k[i]ng, my lord, should enquire [...] whether during (all) those [ye]ars (when) an official of the king, my lord, was appointed in Nippur, I did not every year bring in one thousand (kor of) barley and deliver them to the servants [of the kin]g in Nippur. [The ...]eans should not be exempt",, P239295,saao/saa17,"[As for Kalbi]-Ukû, his watch [is strong]. [...] the watch which I ke[ep] for the king [...] [...] he attacked, not [...] [... him]self [...] [...] do! ... [...] [...] just as Lan[šê ...]",, P334712,saao/saa17,"not [......] the king, my lord [......] as [......] settl[ed ......] the deputy of [......] the governor of [GN ...] killed the people and destroyed [their houses]. When the god [......], he we[nt] to Babylon [...]. Because Aššur-belu-taqq[in ...] the governor said, ""Go [... to] the king [...] ask [......] for the god (and) the kin[g ...] will be sav[ed ...] and the land [...]",, P239415,saao/saa17,[...] legal case [...] [...] I arrested and gave [...] to the [...] official [...] 2 dependents [...] [...] his [know]ledge early in the morning ... [...] [... to] the bodyguard and to [...] [...] I gave to Redi-ilu [...] [... the ca]ptives of the Lit[amu] [...] I am [in] N[u]nak,, P240228,saao/saa17,[...] ... in [...] [...] as he he[ld back ...] [...] Bel-le'ann[i ...] [...] Qibi-Be[l ...] [...] their [...] [... the pe]ople are con[fident ...] [...] their [...] [...] their [...] [... w]ent out [...] [... f]ro[m ...] [...] wen[t ...] [...] merchant [...] [...] jeweller [...] [...] Esaggil [...] [...] he will take o[f ...] [... will g]o up and [...] the gate o[f ...] [...] against me not [...] [...] Now then the arche[rs ...] [...] Merodach-Balada[n...],, P236962,saao/saa18,"To the king, my lord: your servant, [M]arduk-naṣir. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord. Sasiya, son of ..., Erišu ... [and NN] (are) [w]ith Remanni-Adad, the chariot dr[i]ver. [Nab]û-uhašu and Bel-eṭir will [g]o up wi[t]h him [in] a swift [c]hariot [...]. May the king, my lord, s[en]d precise [orders]. When I previous[ly reported to] him, on the 4th of Ab (V), S[a]siya and Bel-eṭir [were k]eeping wa[tch on ...]. Now the [...s wh]om they saw, [have] no[t ...]. [During] these four days, they have [b]rought up Na[...] to t[hem ...] [...] twenty chariot[s ...]. The king should ask [w]hy [......]. [May Be]l and Nabû [b]estow [wisdom upon the king]! May [the king, my lord], guard himself!",, P334701,saao/saa17,"Let the vizier send a bribe to the governor that he should deport them. The messengers of the Puqudeans, who live in the Qatannu marsh, go daily to the son of Yakin. The vizier may also write to the governor that he should lead Sagibi-ilu, the Amukanean who lives in Bit-re'î, to them. If he delivers them into the hands of the vizier, my lord, he is a servant of the vizier. If, (on the other hand), he does not deliver them into the hands of my lord, then my lord may know that his heart is not with my lord. As to my lord's sending Ṣalamu to Nabû-ušabši, I have seized Nabû-ušabši and am herewith sending him to the vizier, my lord. The vizier, my lord, may do as he wishes. He is [a ser]vant of the vizier, my lord; he prays daily to Bel and Nabû for the good health of the vizier, my lord.",, P385923,saao/saa17,"[To the king, my lord]: your servant [Bel-ibni. May] Nabû and [Marduk bless the king, my lord]! After [...] had been mobilized and we had thrown (ourselves) against [..., ...] [...] will come and [...] and [...] every [...] Merodach-Ba[ladan ...] to crus[h ...] in accordance with the wi[sh ...] the hem [...] and [NN...] the stone for [...] [...] will hear [...; may I see] a reply [to my] letter! [After we] had unbound [the ...] of Merodach-Baladan, we sent him [to ...].",, P236985,saao/saa18,"[...] say [...] [...] oppression [...] I am writing to my lord [... that] I have constantly seen. My lord should not say: ""You should not say 'good' [...] after I (myself) have seen (it)."" [...] to the gods of the king [...] his [li]fe does not [...]",, P240360,saao/saa17,"To the king, [my lord]: your servant Na[bû-šumu-lišir]. Good health [to the king, my lord]! Sa[y to the king, my lord]: of/what ... [...] I have writte[n ...] goes [...] ... [...] and place [...] over [...], until [...] we write [...]! [If] it is agreea[ble to the king], my lord, [...] which in their hands [...] [of] the king, my lord, [...] and if it is agreeable to [the king, my lord], let one of the king's eunuchs make [him] attain [...]. May the kin[g, my lord], do as he wish[es]!",, P239428,saao/saa17,"[...] The bread of the te[mple is excellent], the best-quality beer of the temple [is good]. The guard of the school [is well. The king, my lord], ca[n be] very [happy]. [...] before the go[ds for the good health] of the ki[ng, my lord].",, P237196,saao/saa18,"[which in the reign of] the king, [your] father, they looted [...], gol[den] bracelets, silver trappings [...] along the cana[l ...] in Barhalzi [...]. Now they, the people [...] have run awa[y and] en[tered] Uruk. Ṣillaya [...] a wago[n ...] and [...]",, P237077,saao/saa18,"and the amount [......] they com[e ......] y[ou ...ed] their sons [...] and [withdrew] to the rea[r]. Afterwards, wh[en] they killed [...], just as a crime [...] [be]fore Bel and [Nabû ...] th[ey ...] your [...] and [...] your hands [...] What [......] you [...] to the gods [...]? Aplaya, son of Nabû-[..., ...] of Amurru-upahhi[r ...], who from A[ssyria ...] a message t[o ...]",, P237325,saao/saa18,"and the cattle [...] the ownership mark of the king [...] is upon (them). No[w then ...] to the roy[al] cohort [...] who surrounded [...] The king knows that [...] and ...[...] hates [...] against [....] is plotting [...] hear[d ...] As[syria ...] thr[ew ...] We [...] of the house of [our] lords [...] all that [...] are coming [..., saying], ""Leave the colony [...]!"" We have not left the colony [...] barley and dates to [...] has not passed. Now then [...] are [...ing] against us, saying: ""Because deat[h ...]",, P239391,saao/saa21,[...... t]o [...] [......] Elam [...] [...] I said to him: “[...] [...] Why [did] Nabû-[...] [...] ... [......],, P240149,saao/saa17,"[To the king, our lord: your servants Nabû-ahhe-lumur] and [NN. Good health] to the king, our lord. The city and the guard of the king, our lord, are well. Perhaps the king will say: ""Why have you not sent me any news?"" When Hulala, the 'temple-enterer' of Šamaš, went away, he took with him the golden heaven from Babylon. The priests of Bel have [...] with him ... [...] [Having] raised [an attack] against us, they seized the golden heaven on top of it, and brought the heaven here from Esaggil. The princes who lead us have made the lands starve, (so that) the Lihuateans and the Hamaraneans, (and) the entire land now say: ""We shall not make peace until they make the town of Ganata ours! [...] us [...]""",, P236912,saao/saa18,"To the king, my lord: your servant, Gimillu. May Nabû and Marduk ordain long days of happiness (and) many years of rejoicing, joy, and celebration for the king, my lord. Even before the king, my lord, had made a ruling on Surmarrati, when I heard their words — the very day that I heard them — I wrote them down in a letter [and ...] to the scout, the chief scout, the city scribe, the city overseer, the mayor, and the cohort commander [...] [If] I have committed a crime against the king, my lord, (then) I do not know what my crime is. These seven years I have been held in durance vile. Without the king, they have taken my estate (and) destroyed my property. I am dying of hunger in my imprisonment. There are many who have sinned against the king, my lord, but the king has excused them and spared their lives. Even a deportee is allowed to live. I am neither a sinner nor an evildoer. Do not let me die of hunger in my imprisonment! May the lord of kings allow me to live!",, P240432,saao/saa17,"Your servant Nabû-ušallim: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: Now the messengers of the son of Zeriya, who came here to gather news of the king, my lord, [have] against Kissi[k...] all [...] As far as I am concerned — on the day that I went to the king, my lord, they were taken captive. Now they are in the care of Ma'umaya. The messenger of the king, my lord, should go to Ma'umaya and [release] them. I have [...] gathered very much straw.",, P237205,saao/saa18,[...] Sivan (III) the palace [supervis]or of the Succes[sion] Palace [ref]us[e]s to receive m[e]. My brother [B]el-apla-iddin is harvesting barley [...] [...] I am afraid [...] I will [not] go [...],, P240311,saao/saa17,"Your servant Bel-iqiša: I would gladly die for the king of the universe, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord: For the past five months I have been waiting for news from the king, my lord. And now, thanks to Bel and Nabû, he has co[me] to Calah safely, as usu[al]. All my manservants who give me water to drink have run away, and my people in Calah have become afraid. May the king command before winter sets in that they can be sent back! Why ... [...] of the king, my lord, [...], and the king will hear [...]. [T]hese past 4 years, ever since I have [guarded] the king's garrison, why to [...]",, P239878,saao/saa17,"[Tablet of ...]eššir [to the king], his lord. [Say t]o the king, my lord: [Concerning the ...] of Nabû-zera-iddina [... about which the ki]ng wrote, [......] I wrote [......] as [......] gave ... [...] Merodach-Baladan [...] ...",, P236914,saao/saa18,"We entered [into] a treaty with the king, your father, [and] we have entered [in]to a treaty with the king, our lord. Furthermore, the [k]ing has written to us, saying: ""Write to me (about) whatever you see or hear."" When the people of Uruk saw those men who had committed a crime against the king in Uruk, they wrote to us, and we wrote to the king about what they said. Now then we have brought the crimin[a]ls and the witnesses into the king's presence. If it is agreeable to the king, let the king question them. There are matters relevant to the king which I have heard. A royal messenger should come out to question me. Zera-ukin, Labaši's son, say[s]: ""If the king, m[y lor]d, hears [the matt]er which I have heard, he will devastate the lands."" Now then he has come with a son of Ina-teši-eṭir. The king should summon him and question him before he is abducted and done away with.",, P239973,saao/saa17,"Your [servant NN: I would gladly die] for [the king, my lord! Say to the king, my lord]: ...[......] to [......] soldiers [......] to [......]",, P240177,saao/saa17,"[Your servant] Bel-iqiša: I would gladly die for Nabû-šarra-[uṣur], the brother of Bel-usatu, my lor[d]! May [Nabû and] Marduk bless my lord! Say to my lord: I attend to every order [with which] my lord has [entrusted] me. I have entrusted my life and [the ... of] my palace to my lord. [...], when I came, his delegate did perform [...]. He is a friend [of ...] Before entering [...] [I e]ntered Babylon [with] the desired job. Before that it was Bel-iqiša, now [the commandant of] the fortress of the 'house.' Also Bel-ibni [and] Kurigalzu, the Babylonians, who are with me [... f]rom Assyria [...] [...] his revenge to [...] and [...] when he has sent [...] [...] he will not come back to me. Give his messenger [... w]ith the king and [...] and to [...] I wish to [...] and retreat to the kings! [...] they will not retreat and go to Assyria [...] ... [...] [... l]etters [...] the detained [...], if they [do] not [...], let them take [... to] the palace! He does not count [...].",, P240426,saao/saa17,"To the king, my lord: your servant Lanš[ê]. [Good health] to the king, my lord! [Say to] the king, [my] lord, for the well-being of the ki[ng, my lord]: [The king], my lord, [...] [Concerning what the king], my [lord], wrote: ""[...]",, P240184,saao/saa17,"Your servant Nabû-[...: I would gladly] die for the king, my (lit. ""his"") lor[d! Say to] the king, my lord: [I am herewith sending] the throne of Bel [... t]o the king, my lord. The sign of a (servant) of the king [...]",, P237197,saao/saa18,"No[w, when Umitê ...], son of Haza-[il ...], and A'i[m... ...] marched against [...] and fell upon it [on the xth] of Marchesvan (VIII), saying: ""[...],"" when [... from] among them e[scaped, by the de]stiny of the k[ing, my lord, ...] [Whe]n they cam[e ...], we i[nflicted] a [de]feat on them. And after they revolte[d, f]rom [those] days, [no] Qed[a]rites at [all have attacked] the city of the king, m[y] lord. I will com[e and ...] the king sh[ould ...]",, P236983,saao/saa18,"I pray [every day to Bel and Nab]û [for the life of the king, my lord]. [Co]ncerning Re'indu of the household of the šandabakku about whom the king, my lord, [w]rote to me, I looked for her in Babylon but did not find her (there). Having asked and made enquiries, (I found) she was living in Dilbat. I have (now) brought her in from Dilbat and am herewith [sen]ding her to the king, my lord, in the hands of Na'id-ilu, the eunuch who brought the (king's) seal(ed letter) to me. The four [...] whom/which the king, my lord, [...] [...] their [...] [...] they eat [... in] their midst [...] my [...]",, P237692,saao/saa18,"I shall enquire about it. [......] has come out; [it is said] as fo[llows]: ""The day under [......] is perfor[med ......] These additional rituals [......] said: ""Somebody [......] should say [...] and [......]",, P237401,saao/saa18,"To the king of the lands, m[y] lord: [your servant ...]. May Nabû and [Marduk] bless [the king, my lord]. [I pray every] day [to Nergal] and L[aṣ for] the long [life, happiness, and good health] of the king of the uni[verse, my lord]. Now [......] the day when [...] yo[ur] gods [...]",, X900095,aemw/ugarit,"",, P240255,saao/saa17,"Your servant Mard[uk]: I would gladly die for [the vizier, my lord]! May Nabû and [Marduk] bless my lord! Say to the vizier, [my] lord: [No one] is able to intercede [for me] as my lord. By Bel and Nabû, the gods [of the king, ...] of a slave and a manserv[ant ...] to pull [......] And the vizier [......] and with you [......] [...] to his presence [...] [Now] then [......] my lord [......] in [......] he [......] Now [......] there is [......] as a gift [...] and [...] May they appoint me! May I know that I a[m] the king's messenger! Otherwise my heart will not be all right. If he has paid them as a gift to Ezid[a], let me hear about it as soon as possible; let me know that he handles it in accordance to the command of my lord. I have se[nt] to my lord a very good sash [...] (and) a very good [...], without [...]; a sash of the gods [......].",, P236868,saao/saa18,"[To the king, my] lo[rd]: your servant, [Nab]û-zera-ukin. May Nabû and Marduk bless the king, my lord! I pray every [day] to Marduk and Zarpanitu [for] the long life, [hap]piness, good health, [and] overthrow of the enemy [of the ki]ng, my lord. (Concerning) the [mes]sage which the king, the lord, [s]ent to me (and) the [gol]den seals which they gave to me, saying: ""Send (them) [t]o Babylon!"" — I have given one seal to Mušezib-Marduk. The seal of Šuma-iddin, the prelate of Der, is in my custody; I shall not give it to him. Šuma-iddin is ... The king should know (this). We did not dispatch a large force until we heard the good news. When we heard the news, the force was dispersed in the street of Marduk, your god. Many men in Babylon keep the watch of the king, my lord. Marduk and Zarpanitu, your gods, whose feet you have grasped, will make the king, my lord, successful in whatever the king, my lord, does. Thanks to your gods, we received the messenger who was coming. The [ki]ng, my lord, can rely on the delivery of the sealed messages to Babylon. Marduk and Zarpanitu, your gods, have seen to it that [al]l the people of Babylon [are ke]eping the watch of the king, my lord. They have turned their faces towards the king, [m]y [lord]. Ever since wine [... to Ba]bylon for Bel, your god, [...] their faces very much [....] they are [......] [N]N and Bel-ibn[i] [...] have been brought in. Up to now nobody [...] has p[ut] their property either at the disposal of Bel or at the disposal of the king [...].",, P240148,saao/saa17,"Your servant Abi-yaqiya: (I would gladly die) for Sargon, my lord! Good (health) to Sargon, my lord! Say to the king, my lord: Natannu was forced to run away to Elam, and here his men have been led away by Nabû-šumu-iddina, the commander of the fortress. All the king's men are also running away and not coming back. Kali, [the wife] of Natannu, and [his sons] are with him. Now [...] in his presence [...]; he refuses to give (them) back. Now then I have written to the king, my lord. May the king command that the men of Natannu should not flee but that they should turn themselves in.",, P237026,saao/saa18,"[... Ma]r-Issar, saying: ""The lette[r ...] ""It is [the word of the ki]ng: 'On a campaign, me[n ...]' Would they kill [... in] my territory? [...] They have sent th[em h]ere [...] [either] a guffa or a kelek [...] [Having f]allen [in ...], he escaped, and is sayi[ng ...] [...] The king knows that a servant [...]",, P236871,saao/saa18,"[To the lord of ki]ngs, my lord: [your servant, ...-šarr]a-ibni. I pray every day to Uraš [and Belet-ekalli for] the lengthening of [the lif]e [of the kin]g, my lord, [by many] days, (and for) the [consolidation of the fou]ndation of (his) royal throne [...]. E[ver since the reign of Tiglath]-pileser (III), king of A[ssyria], my [fathers have kep]t the watch of the kings of [Assyria]. Bel-šuma-iškun, [my grand]father, [whom S]ennacherib (and) your father [appointed, provid]ed the [...]s for the repairs. [He k]ept [the watch of] Sennacherib and E[sarhaddon and se]t up a fine house(hold) i[n ...]. During the revolt of [Šamaš-šumu-ukin, as Assurbani]pal remem[bered] tho[se] favours [which my grandfather] had rendered, [he ...ed] all his [...s], troop[s ...] [...] ... which Assurbanipal [...] [...] the chief eunuc[h ...] [...] the king wrote to m[e, saying]: ""I have thrown [...]s to my cities and [... ...]."" The king, my lord, s[aid to me: ""The god]s have made me successful [...] [...] I have made your sons com[e ...] [Whatever] you do [in] my [na]me, [...] evil [...] [...] is important."" He (further) said: ""[Should there be] [hun]ger for food [...], I [will ...]."" [... the p]refects of Puq[udu ...] [...] houses and fi[elds ...] [...] garments, my colleag[ue ...] [...] ... and [...] [... ca]me, to/for al[l ...] [...] I [...] with hi[m ...] [... kin]g of Assyria, as many as t[o ...] [...] your gods very mu[ch ...] [...] I se[e] the face of the king, my lord, [...] [...] (in) Shebat (XI), when I cam[e and ...] [...] was not lyi[ng] in bed [...] I am dying [of hunger] for food and of th[irst for wate]r. [I am waiting] for the guide[s ...]. May [the people] hear [...]! The whole city [...] [...] ... whom Pan-[...] [...] in reverence [...]",, P396013,saao/saa17,"[Tablet of Bull]uṭu [to the viz]ier, his lord. May [Uru]k and Eanna bless [my lo]rd! [Now] there are 20 defectors [wh]o have gone over to the side of the vizier, [my lord] — Aššur-belu-taqqin [should] bring them out. [Perhaps] my [lo]rd will say: ""Who are th[es]e [me]n?"" Nabû-ahhe-iddina [from] Bit-[Uqa]ta; Ilu-bani, [a Ch]aldean; Amel-Enlil, [a Hi]ndarean; Il-palṭi, [a Hi]ndarean; [...-il]u, your messenger, [...]; Marduk-šarru-uṣur, [a ...]mean;",, P334717,saao/saa17,"Your servant Naṣib-il: I would gladly die for my lord! Say to the king, my lord: (As to) [what I] earlier [w]rote to [the king]: ""[... hand]s [...] ... [...] have sent here [......] [......] [...] their [...] [...] their [...] I am (herewith) sending to the king [NN], son of [DN-ah]a-iqiša, [the city]-lord of Kapar, together with his brothers. With him, I am sending you Nergal-eṭir, the city-lord of Paddanu.",, P236911,saao/saa18,"the king, my lord, [...] I have not been remiss, up till [now]. Now then I have stationed [...]s upon [...]. We are praying to [the god]s of the king, my lord. [However], this territory [wher]e we are keeping watch, its [...] is very extensive indeed. [The king], my lord, knows it. [Con]cerning the [m]an who [apppealed] to the king, the son of Ina-tešî-eṭir [who f]led, [about whom the king], my [lo]rd, wrote to me, [saying]: ""Someone who knows him should identify him [...],"" — his name is [...]-Bel.",, P237679,saao/saa18,"[To the king of the lan]ds, my lord: your servant [Bel-ušezib. May Bel, Nabû and] Šamaš [bless] the king, my lord!",, P237415,saao/saa18,"[about which the king, my lord], wrote, [he said to me] as follows: ""The eclipse [... the region] which it touched [...] [...] the decision [...] [the ...]eans; and [...] [......] t[o ......] [......] looked [...] This [...] Na[bû-...] to the advice [...] ... and in [...] after me [...] will make him overcome [...] to the message [...] and you [...] the word of the tablet [...] to [...]",, P237552,saao/saa18,"May my lord [agree] to present [...] to [Nergal] and La[ṣ] for the preservation of [his] li[fe], and may he be an intercessor and speaker of a good word for Cutha in the presence of the king. When Kudurru of (Bit-)Ibâ a[bandoned] us like sheep without a shepherd [...] (Break) and h[is] steadfast godhead [...]. Kuriga[l]zu, the son of our former commandant, is a man who reveres god and [k]ing. Should there be a document (sealed with) the royal signet ring in our presence, when we have forwarded it, [we pray t]o the gods [...]",, X900065,aemw/ugarit,"",, P237109,saao/saa18,"For two days [...], bread (and) shallots were (to be) given to the deaf. Until the 17th day, no bread had come in. On the 17th day, one 'litre' of ... After my (appeal), when they showed him the seal, bread was (to be) given from the prefect to the deaf. Until the 21st day, no bread had come in. On the 21st day, when the overseer of the household made public the appeal to the king, for five minas of gold of (mine) at the disposal of Iqišaya, whose giving out ... I had settled and promised him, he gave half a 'litre' of bread. To each of his deaf ones, he gave one 'litre' of bread (and) plants. He said to them as follows: ""Do ...!"" A Hamurean deaf man said to him: ""Aššur-balassu-iqbi has not been present (but) has reduced my bread (allowance)."" Gumāta told me: ""In my city, there is much honey, wine, bread (and) ...; open it and take it!"" I was unwilling; (and) when I did open it by the king's order and out of hunger, my bread was finished. The overseer of the household [... did not] tell me to open (and) ... it. The deaf (and) [...] (are) my witnesses. The [chief tail]or is running things [w]ithout me. Every day you finish off my breath and ... me! You have [...] deadly silence. One ram (is) hunger. Emuq-Bel-išpura is a [...]; he guarded the king, the crown prince and the gods of the king, (and) this is his meal! And I am dying of hunger and obduracy. They say: ""While you put your trust in the king and the chief tailor, intrigues have penetrated to the king. Every day, (among) all the retainers of the crown prince's household, I am telling everybody: ""Speak to the chief tailor!"" But whether the chief tailor [has ...ed] the shares of ... onto the king, (and) whether or not they have told (him), I do not know.",, P236908,saao/saa18,"When they came [to] me and dragged away fifty (stone) st[eps], they kept cutting off their foliage until I reached them. They went away, (but) did it again. Now when they came (again), they carried off as booty two 'third-men' of the king. I do know that you ordered the sortie and I do know that the king had appoint[ed] them. The king, our lord, says: ""You must not take booty from them."" But you are assuredly coming and taking booty from our city! As to what you said: ""We have captured Šuma-iddin about whom you wrote"" — Šuma-iddin who [...] When [...] led away [...], they deserted. Send to me those who are in your presence, so I [will ...].",, P236909,saao/saa18,"our [brothe]rs, [citizens of] Babylo[n ...] [Šulm]u-ahhe in the house [...] When they heard about the [tre]aty of rebellion which [...], one o[f them] ap[pealed] to the king before .... Nabû-šuma-iškun and Ṣi[llaya]2 came and ques[tioned him]: ""[What] is your appeal to the king ab[out]?"" He (answered): ""It is about Arda-[Mullissi]."" Th[ey covered] his face with his cloak and made him stand before Arda-Mul[lissi himself], saying: ""Look! [Your appeal] is being granted, say it with your own mouth!"" He said: ""Your son Arda-[Mullissi] will kill you."" They uncovered [his] face, and after Arda-Mu[llissi] had interrogated him, th[ey] kil[led] hi[m] and his brothers. When [...] four men — Ṣuhru, Ṭabiya, N[N, and NN] — [told it to] Nabû-aha-ereš, [he did not] believe it. [He sho]uld question the men of the house of Ard[a-Mullissi]. No[w then th]ey [ha]ve [rec]eived [all kinds of] nice [wo]rds about [...] [When th]ey [w]rote to the ki[ng, our lord], the king [our lord]",, P240182,saao/saa17,"[To the king, my lord: your servant Bel-i]bni. [I would gladly] die for [the king, my lord]! May [Na]bû and Marduk [bless] the king, [my lord]! Say to the king, my lord: I [am hereby] sending [my tablet to greet the ki]ng, my lord. [The land, the arm]y and the servants of the king are well. [The guard of the king], my lord, is [ver]y strong. [News of Merodach]-Baladan: he is in Babylon. [...] will not overthrow him but [...]. [Per]haps the Babylonians [will say in the presence of the king]: ""We [shall ...]"" — [the king, my lord, should not] trust them. [He and the Babylo]nians [are] of one ac[cord]. [...] they will plunder [...] [...] the second [...] [...] they will enter [their] own houses and [... f]or a present to Ištar-in-[...] [... in] accordance with what the king sent with my father [... in the mid]st of the porch [... hav]ing seized [..., ...] in the house of staffs [...] property of your lord [......] why [...] will he do to me [...] hands of the enemy [...] ... he is detested because of this [...] [...] happened, they fle[d ...] [... I dai]ly [bless] the king, my lord, [...]",, P240284,saao/saa17,"[To the king, my lord]: your [servant Aqar-Bel]-lumur. Go[od health to the king], my lord! Sa[y to the king, my lord]: The [fortress] and the tro[ops of the king] are [well. The mood of the pe]ople of the land is g[ood. The king, my lord, can be] glad. from [......] wherever [......] I shall send [...] I did not let [...] detained [...] I do not send [...] just as I ... [...] are complete. Wi[th ...] my lord. Goodness [...] they have hit, to H[anana ...] with the harem warden [...] I came [...] to the harem warden [...] as follows: Hana[na...] and all water [...] When afterwards the king [...] of Belet-ta[ddina ...] him and [his] people [...] I had brought here and [...] like ... [...] ... [...] these [... be]fore the king, my lord, Hanana [...] Belet-taddina Hanana [...] these men [......] Belet-taddina [...] I had them brought here and [...] among these men [...] the remaining [...] Belet-taddina [...] the king [... sp]eaks [...] I am herewith sending to the king, my lord, Nabû-ereš, his two sons, his two daughters, his two maids [...] (and) the people of Nabû-ereš.",, P239348,saao/saa17,"[To the king, m]y [lord: your servant Aqar-Bel-l]umur. [May the ki]ng, my lord, (be) well! [Say to the king, m]y [lord: The fort]ress and [the troops of the king are well. The mood] of the people of the land [is good. The king], my [lord can be glad! Concerning the news] of the son of Yakin: [he is in Babylon]. My [...] [......] ... of the king [...] [......] ... [...] [......] you go [...] [......] ali[ve ...] [......] the nešakku-priest [...] [......] have attacked [...] [......] to put down [...] [...... t]o Badâ [...] [...... the]re are [...] [......] of the king [...] [......] my [...] t[o ...] [...] are/were many. (I swear) by the gods [of the king, my lord], that even before the king, [my] lord wrote [...], I [...] as much as a cohort. And I will seize all the men who are [... dev]oted to him with the men [of NN] and hand them over to the king. [...] He is not guilty of anything. [...] This [...] great crime [......] Hananu [......] has done When [...] he raised for me untruthfulness, [... I ...ed] to the king, my lord. [......] to ... May he carry [......] [......] ... [...]",, P237421,saao/saa18,"[Bel and] Nabû, who [give long] days, [..., happi]ness, (and) good h[ealth to the king, my lord, will ...] what[ev]er the kin[g ...]. [May h]e [re]move the[m ......] [...] blood [......] [......] [...] field [......] [... p]eop[le ......] [......] [...] to the fath[er ......] [...]anni, son of [NN], the singer whom the king [......], [has] without the king's consent [...] upon his house",, P237332,saao/saa18,"[From] the beginning I have been [a servant of the king, my lord], and a lover of [Assyria]. Bel-eṭir, son [of NN], whom I refused to attack, [...]. The judgement concerning Mara[d ...] which the king, my lord, passed ag[ain]st the 'son' of [Dakkur]u and which the king, my lord, de[clared] as follows: ""Mara[d ...] against me [ ......] [The king, my lord], must not ab[andon me]!",, P239284,saao/saa18,"without a shiel[d ...] open [...] I wro[te ...] reliable [...] with him [...] [......] Nobody shot an arro[w ...]. Bel-kina, [his] son, and man[y] Babylo[nians ...] and the f[r]iend [...]",, P237046,saao/saa18,"To the king of the lands, o[ur] lord: your servants, Illil-b[ani], Aššur-belu-taqqin, and the people of N[ippur]. May [Enli]l and Mulliltu, Ninurta and [Nusku] bl[ess the king] of the lands, our lord. [As to what the king, o]ur [lord], w[rote to us]: ""[...] to [...]!"" — The king, ou[r] lord, [knows] whether we have ever left our watch or been negligent in our watch since the king, our lord, appointed u[s] to [our] watc[h]. The territory before us is extensive. Five stages of territory square, forty length units, is the stretch of a watch for cavalry with archers. We have several times written to the house of our lords about the horses. Now we are keeping watch with archers (only) and praying to the gods of the king, our lord. Concerning Nabû-qati-ṣabat and Šamaš-[... about whom the king], our [lo]rd, wrote to u[s]: ""[...] Šarragitu in ... [...] ""[...]why have th[ey] cros[sed ...]?"" [...] o[ur w]atch [...] [...... about whom the king], our [lord], sa[id]: ""Has he [no]t co[me] to Nippur?"" The gods of the king (are) on our faces:1 up to now h[e] has not been se[en] in o[ur] territory (or) in our watch, and we have not he[ard] anything of him. Now then we are keeping the watch which the king, o[ur] lord, assigned to u[s], and [we are praying to] the gods [of the king, our lord].",, P237253,saao/saa18,"[Good] heal[th to the king, our lord!] [...], messengers [...] of the king of Ela[m ca]me [to us], sayi[ng: ""...] [...] ... a messe[nger ...] [...] ... [...]."" But w[e ... sent them b]ack, so their messenger [would n]ot come t[o us]. When they saw that we were holding his messe[nger]s, they brought in Nabû-ušallim, the son of Merodach-Baladan, settled him among the Targibateans, and gave him the Nahaleans, the [D]uteans, and the Bananu, Na'id-Marduk's frontier region. And again a messenger of the king of Elam has come to us, saying: ""The sons [...] their [...] a man their battle ... Nabû-ušallim should be made your lord, let him become your superi[o]r in the land. But perhaps you will say: 'Na'id-Marduk (is it)!' I know the news of Na'id-Marduk better than [...]. Na'id-Marduk is dead. Whether y[o]u like it or not, I am going to bri[n]g in Nabû-ušallim and make him your superior. You are my men. Henceforth, the king of Assyria does not rule over you."" As soon as Nabû-ušallim reached the Targibateans, he captured one of our men who g[u]ard the outpost in Nahal and sent him to the king of Elam. The king of Elam has spoken to him and sent him to us, saying: ""Go and say to the Sealand(ers): 'You have no case with the king of Assyria. You ar[e] my men.'"" [N]ow then [w]e have [s]ent the messenger to the king, o[ur] lord. Let him tell the king, our lord, everything that the king of Elam wrote to us. So perhaps the Elamites will (now) march against us. Let the king give an order to the Chaldeans, so that [they come] to our aid. May he listen to nobody else [...] with regard to us. We are the the king's [servant]s. The king of Elam [s]ent a messenger to us. Now we have sent him to the king, our lord. The king should listen to what he says. Why have we written more than once to the king, our lord, [but n]ot seen an [an]swer to the letter [...]? To/For [...]",, P237788,saao/saa17,"[To the king, my lord: your servant Aqar-Bel-lum]ur. [Good health to the king], my lord! [Sa]y to the king, my lord: News of the son of Yakin: he is [in] Babylon. Furthermore, [I have] heard that Nabû-hamatua — and he has troops with him — has ... marched downstream all the way to the Litamu. Firstly, they are saying: ""Why do the Assyrians keep attacking our towns? We shall go and attack the cities of Bit-Dakuri."" Secondly, it is being said that they say: ""Isn't it actually good that he (Nabû-hamatua) came? When they pull themselves back, we shall have entered Babylon."" Furthermore, I have heard that they have established a mutual rule: No one may draw back and g[o] against the towns of Assyria [...] them [...] and [...] and [...] her [...] it/she [...] her [... to the king], my lord [...] verily [... of the king], my lord [... I] did to him [...] half way [of ...]...",, P239468,saao/saa17,"To the king, my lord: [your] ser[vant Aqar-Bel-lumur]. Good health to the ki[ng, my lord]! Say to the ki[ng, my lord]: the fortr[ess and the troops of the king], my lord, are well. The king, [my lord, can be glad]. Concerning the news of the son of [Yakin: he is in Babylon]. His wife has die[d. ...] I have written to the governor, (but) I did not put [...] to [...] until [...]. I am now writing to the king, my lord: [...] of Nergal-naṣir and [...] When they cam[e ...] in Babylon, in Cutha [...] in cities under the command of [...] his house under [ ...] As to what the king, my lord, [wrote]: ""[...] 1,000 peop[le ... which] you sent here [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] sa[ys ...] [...] ... and [...] [of the king, m]y lord, [...] [...] pleasantly [...] [...] are suitable [...] [...] the Ba[by]lonians [...] [...] came [...] [... I wi]ll do. The king, [my] lo[rd, ...] [...] their [...] [...] he put before me [...] [...] The king, my lord, conq[uered] this land and saved [...]. I said: ""Let me [...] myself [...] I shall bring back and only by myself [...]."" Has [...] mobilized my own [...]? Per[haps the ...s] will say: ""There is [...] in the house of his lord [...]"" — My [...], my people, my wives, [my] son[s], my daughters, whatever property of mine there was [that I had acquired with] my work under the protection of the king, my lord, were [plund]ered, ruined and sold to El[am and] Bit-Yakin. I myself did [flee] alone to [Assyria] and grabbed the feet of the king, my lord; and having been ready to die wi[th the men] of the king, my lord, under the protec[tion of] the gods of the king, I have fulfilled the mission that [the king] gave me, and the king, my lord, has put the plant [of life] in my mouth. If he says a [frien]dly word [to] me, and secondly [tells me]: ""You are saying: 'The men who [are ...], should not giv[e ...] like me [...]'"" — they are like me; the king, my lord, [knows that] I am a servant of the king who eve[r] since [...] up until now has been ready to die and live with the me[n of the king], my lord. And the kin[g, my lord], has done favours [to] all [...]. Ever since the day when [...] the word [...], I have been very afrai[d ...] Words [...] ... [...] to [......] there[in ......] [...] ... I have sent their people to the vizier.",, P237241,saao/saa18,"To the king of the lands, my lord: your servant, Nabû-šumu-lišir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, long days, everlasting years, a just sceptre, and an everlasting throne. Concerning the Qedarites about whom the king, my lord, gave me orders: after I went to the highland, [I inflicted] a crus[hin]g defeat on them by the destiny of the king, my lord, and my hands [...] [...] the king [...]. Accordingly, since he defeated them, they have became scared. And as the treaty of the king, my lord, has caught up with them, those who escaped the iron sword will die of hunger.",, P237245,saao/saa18,"A tablet of Marduk to Kurigalzu, his brother. May Bel and Nabû be concerned with the health of my brother. Why do I not see yo[ur] messenger? If I see your messen[g]er before I enter Borsippa, let my brother send one jar of the same wine [that] you drink.",, P237705,saao/saa18,"[...] to A[ss]y[ria ...] [...] ... [...] [...] The eclipse which [took place] in Libr[a ...] [...] Thereby [a decision was given] to Eridu: [the people of Eridu will be massa]cred, the city [...]",, P237263,saao/saa18,"[The king], our [lor]d, knows that the town [...] was destroyed. These 105 men [whom the king], our lord, gathered and settled [there] — he whose house had been demolished, has built [a new house]; he whose son had run away, [has recovered his] son; he whose wife was carried off, [has got] a woman; and when our creditors se[ized us] (and) [we petitioned] the king, our lord, the king, our lord, [established] our exemption (from taxes). Now Ammi-yata', [the ... who] did not give [...] and [who ...ed] to [..., has ...ed] my father from [...] He is [...]ing his [...] by force, and has not spoken with [...] for (all) these five years. As for me, ever since the da[y that the king], my lord, appointed me, until now, he has said not(hing) to me. But now Zerutu the bodyguard and his messengers are holding us, saying: ""I am to receive from you ten talents of silver."" This town is a new construction; the king, our lord, undertook it. The king, our lord, [... Am]mi-yata'",, P239175,saao/saa21,"[...] ... [...] [Mar]duk, lord, subd[uer of ...] [...] 21 lines [...] Zeri-Babil[i ...] Nabû-balassu-[iqbi ...] Lu-ahu’[a ...]",, P237177,saao/saa18,"[To the king of the l]ands, [my lord: your servant, NN]. May En[l]il, Ninur[ta, and Nusku] bless [the king of the lands, my lord! May] the god[s of Ekur and Nippur and the great gods] of heaven and earth [grant] the king of the universe, [my] l[ord, a life of long days, ...], an enduring reign, [......]. [...] years [......] [a]ll to [......] [of] this Nisan (I) [......] When [......] Babylon, they rejoiced and [......] like criminals [......] in the streets of Babylo[n ......] When [......] to Esaggil [...] th[ey] ... ab[o]ut me [......], saying: ""Weeping [......] with Esaggil [......] is sprinkled [......] wh[en] help [......] who [......] [...... Bab]ylon you should not [... a]bout them. [W]hen they spoke [t]o the king of Babylon, my lord, [...] bla[sphemy in] their mouths [...] [...] have we been treated [like th]is [...] [...] of Nippur which [...] [NN], a scholar of the Inner Cit[y] (and) of ... is in the presence of the king, my lord. The king should question him. (Only) [rites that] are written down in scripture are our rit[e]s. They have been performed by our forefathers, and they meet the needs of the ki[ng]. (There are) a hundred, (nay,) a thousand (rites) which, as far as I am concerned, would be suitable for the purification of the kings, my lords. But, because they are not our rites, they are not recorded in scripture. Why do these men hatefully misadvise the king, my lord, and (why) do they have this attitude towards us? The king should establish these three [......] an enemy [......] the kings, [your] fathers [......] he laboured. [......] in the hands [...] he did not listen to th[em ......] their hands [......] Now [if] it is agreeable [to the king, my lord, .......] the ki[ng ......]",, P237256,saao/saa18,"[To the king of the lands], my lord: [your] se[rvant, Nabû-šumu-l]išir. [M]ay Nabû and Marduk give [the king of the l]ands, m[y] lord, [long] day[s], everlasting [ye]ar[s], a [just] sce[ptre], and an [ever]lasting throne. When emissaries of Natnu, the Nabayatean, came to the king of Babylon, the king of Babylon sent to Natnu as an extra gift one hundred Biratians and five Assyrians, who had been taken prisoner in Cutha, servants of the king, my lord. When [on]e Biratian, a servant of the king, my lord, fled [fro]m Babylon, [......] [When a Biratian], a servant of the ki[ng, m]y [lord, ......] [... servant]s of the king. [When I c]aptured [...]s of the king of Babylon [..., I wrote] to the king, my lord, [and dis]tributed [...]; [i]f not, [I sen]t [...] to the king, my lord. The captives [and the emis]saries I have sent [t]o Sipp[ar], into the presence to the magnates. [N]ow I pray to the gods for the life of the king, my lord. Ahu-ṭab, the Biratian whom the king, my lord, sent to Bit-Amukani, has delivered the king's letter to Bit-Amukani. Now, [let them br]ing him before the king, my lord. If not, may the king, my lord, do as he deems best.",, P237250,saao/saa18,"To the king of the lands, my lord: yo[ur] servant, Nergal-naṣir. May Nabû and Marduk bless the king of the lands. Kudurru, son of Nabû-naṣir, about whom I spoke to the king, has in his mouth matters relevant to the objectives and the service of the king. He is saying: ""The king should hear what I have to say."" May he appoint him under Nadinu, a man who reveres the king. Bel-usati, a cowherd of the king, is under arrest here by orders of Ṣillaya. Without the king('s intervention), he will die. They all further their own interests but leave aside the king's. May the king do as he deems best. I and my brothers who [...] and [...] the king [...]",, P237257,saao/saa18,"[...... to the king], my [lo]rd [t]o the king [...], but he committed no crime there and he did not lie [...]. The king, my lord, knows the story [...]. After they had arre[sted the ...s] in the presence of the king, my lord, [...], Ša-Nabû-šû [......] deported the brothers of Er[išu ...] in accordance with the crime which [they had committed] against the kin[g, my lord], and [...]. Their people, which in an ea[rlier] crime (committed) at the court of your grandfather were given to the [..., have banded] together and taken up position at the gate of the king's palace. They [are protes]ting against me in the city [...]. They enter the house of Nabû-eṭir, [son o]f Erišu, and of Ṭab-ṣil-šarri, [ove]rseer of the crown prince's palace, assemble [the]re, and incite each other. [A]ssembly and incitement are matters of my lords' house. I have not punished these [people]. Their [...] is in the hands of their governors. [The king], my [lord, is] the king of kings. [May] the great gods, the able on[es],",, P237258,saao/saa18,"[To the king of the universe, my lord: your servant, Nabû-iqbi. May Nabû and Ma]rduk [ble]ss [the king of the lands, my lord]. [......] of the land of Akkad [......] until [......] the day [...... Ass]yria [......] and tur[n]s back [...]. Whatever is it that they are plotting in their hearts, having not come for (all) these three years for an audience with the king, their lord? I have heard that they have one resolve and one intention, and they do [n]ot do anything separately. Whatever are they dreaming up? [The lord of ki]ngs should do as he [find]s appropriate.",, P237260,saao/saa18,"[...] the king, my lord, [...] [...], and may she make the kings of al[l] the lands [...] bow down before the king of kings, my lord. [NN, a cit]izen of Bab[y]lon, has quit serving the [king's] magnates [in the c]a[m]p, and has come to Akkad. I am herewith sending him [to the king]. The king, my lord, should question him. [When I br]ought in [Ahi-ya]qar (and) the servants of the Lady of Akkad and [handed them ov]er to the king, my lord, then the king, my lord, [di]d justice to his gods. Šarru-hussanni, the bodyguard [whom the king], my [lord], sent to me, gave back [the field of the go]ds of the king, my lord. I have sown (and) harvested [the field], (and) have received [...], but [Zaba]du has removed the servants [of the Lad]y of Akkad. [The ...s of] Akkad are [...] of the king and the crown prince, my lords. [I ha]ve [ex]hausted myself for the king, my lord. The king, my lord, should [not] blame me! Zabadu is (to stay) at his mandate and I at mine. The king, my lord, will check it out. [If] he (= Zabadu) has not delivered (them) to the king, my lord, he is taking (them) [from] his temple(s), and it will turn [into] my [faul]t. May [the king, m]y [lord], be mindful of his gods and [...] his [g]ods with Zabadu! [May h]e se[n]d a bodyguard [...] to where I [g]ave the nishu-payment of your gods [...]! [I hav]e [gi]ven [every]thing [there was] to your gods [...]. The king, my lord, [...]",, P237268,saao/saa18,"A tablet of Umman-abba to his brother, Aplaya. Good health to my brother! [May I hea]r news of you [and] your health! [...] Raši-il [...], and send [the ...] of your father!",, P237333,saao/saa18,"As to your wife about whom you wrote, I am now writing to Ilu-pî-uṣur; he will give your wife back to you.",, P237414,saao/saa18,"whom Bel and N[abû ......] the treaty [......] delivered [.....] into the presence of [the king, my lord] [B]el [...] t[his] word: ""Yo[u ......] and into the pre[sence of ...] [the e]nemy [...]",, P237368,saao/saa18,"Ṣillaya says: ""For (the sake of) the land of Akkad, I will kill Ihiru the Gambulean. [...] in Ša-pi-B[el], I will write deceitfully to the magnates of Chaldea, [s]aying: 'Come! I will kill Šamaš-ibni [and] Nikkal-iddin! I will thr[ow] Nabû-šuma-ibn[i and] Nabû-na'id into iron shackles.' [...] one [...] [...] sealed document [...] [...] quickly forces [...] [...] about audience gifts [...] [...] the king should not listen [...].""",, X900168,aemw/ugarit,"",, X900203,aemw/ugarit,"",, P237560,saao/saa18,"[......] his brother [......] has sent us [......] you should not love [Be]l-eṭir [......] them [......] having transported [...], they placed [... in Bab]ylon. [......] ... his word to his mouth [... whom they ea]rlier shave[d] [......] you remember",, P237436,saao/saa18,"[May ...] bless the king [of lands, our lord! We pray every day to Ninurta and] Gula [for the life of the king], our [lo]rd. [...] years [......] [...] our [h]ouses [...] knows [...] [... the lan]d of Ak[kad]",, P237282,saao/saa18,"[T]o the king of the lands, [my lord]: your [ser]vant, Aplaya. [I pray] every day to Uraš [and Belet-ekalli] for a life of distant days, ha[ppiness and good health, and the ov]erthrow of the land [of the enemy of the king of the lands, my lord]. When [... r]eleased [the ...s of ...]-ibni [...], one man from among them [...; ...] are fle[eing] to Elam. [Afraid that] it might turn into my fault, [I ......]. Perhaps the king, my lord, will say: ""Why [...] did you not tell me?"" W[hen I heard that] the king, my lord, was angry, [I became afraid and] did not tell it, thinking, ""Now [...] he will kill me.""",, P237748,saao/saa18,"A tablet of [NN] to [..., my lord]. May Nabû [and Marduk] bles[s my lord]! May my lord by the end of Tishri (VII) give three kor (of barley) t[o ...], the ... of N[N] (and) Ina-ṣil-Bel [...], (and) two kor to [...] of Hašdaya [...].",, P237327,saao/saa18,"May Bel (and) Marduk b[le]ss [the king, my lord]! Regarding w[hat NN] wrote: ""I am [...] among the women ... [...] who are in the palace; [everything] that they do, (or) say to the ki[ng ...], (or) w[rite] to the king, and their passing ...[...] from the city [...] May the king, my lord, question th[em ...]. The words should not [...], and the king's servants should not wee[p]. Perhaps the king will say: ""Why would they we[ep]?"" Reason and counsel [...] there. From this very fact the king should re[cognise] that I (am) one who does [...] in the king's presence. And if [...] [...] not [...] [...] the mouth of the king [...]",, P237970,saao/saa18,"When Kunâ came [t]o the presence of the king, m[y] lord, I was staying overnight in Kasappa. I had left Kasappa and was on m[y way], (when) messengers came up to m[e] from the cit[y ...] (and) gave me the following r[eport] about the Gambuleans: ""The Gambuleans [...] from the presence of Kunâ, son of [...]"" I found out [the details] and I am writing (again) [to the king, my lord].",, P237817,saao/saa18,"To the mother of the king, my lord: your servant, Ašaredu. May Nabû and M[a]rduk bless the mother of the king, my lord. I pray every day to Nergal and Laṣ for the life of the king and of the mother of the king, my lords. All is well with the city and the temple(s) of the king, and now I am keeping the watch of the king, my [l]ord.",, P237390,saao/saa18,"May [...] give [the king of Assyria] and the king of Bab[ylon, my lords], lon[g] days, everlasting [years], h[appiness], and good health! May they rule Assyria and [the land of Akkad through] sta[ble] reigns, and may [they] make [the land] hap[py]! [I am] a servant who reveres the k[ings, my lords. I must not become estran]ged from the ki[ngs, my lords].",, P237272,saao/saa18,"[NN], the prela[te of Dur-Šarrukku], daily sends his messenger to the king of Babylon. In Nisan (I), the messenger of the king of Babylon came to him. He slaughtered a bull in his presence (and) carried off Humh[u]m, saying: ""Safekeeping for the king, my lord!"" He opened the seal(ed storehouse) of Humhum, which Kitrušu had sealed2 with the signet ring of Esarhaddon, [and] sent one talent twenty minas of gold (and) one talent of gold alloy to the king of Babylon with the messenger. Nabû-ušabši, the haruspex, daily finds out and sends the news of the palace to Kudurru. He has taken his two sons (and) thirty men under their control and gone to the king of Babylon. May the king search (for them); [they are] men who ... affairs with him [......]",, P237777,saao/saa18,"from under [...] when you mobilised, you [...]. Now why have you seized one area (only) and stayed in Nippur? The former šandabakkus (governors of Nippur) who were there before you, whether they were at ease with their lords or not, were, like you, courtiers of their lords, and their lords' favour obliged them, as it obliges you. Each šandabakku duly mobilised his forces and went with Ṣallaya to where(ver) my grandfather sent him in the whole land of Akkad up to the Sealand. Now you, too, mobilise your forces and go and j[o]in Nabû-eṭir, the governor of the northern Sealand! Do your work, ..., (and) make your names good in my eyes!",, P237972,saao/saa18,"[To the k]ing, my lord: [yo]ur [servant], Nabû-bel-šumati. [Good h]ealth to the king, my lord! May [Nabû and] Marduk bless the king, [m]y [lord]. If not, they will attack them by [s]urprise. I am writing to [i]nform [the ki]ng, my lord.",, P237812,saao/saa18,"To [the king] of the lands, [my] lord: your servant, Itti-Marduk-balaṭu. May the gods of all the lands bless the king, my lord! Although I was a dead dog, the king, my lord, has revived me. The gods of the king have set out in procession (and) celebrated the festival. The guard of the temple is well. In [...] It is written in the treaty: ""Write to me (about) whatever you see or hear."" The sheikhs who were settled over Harmašu have come here. Some of them have certainly gone to Elam. I h[ave] (now) wri[tten] to the king, my lord. (As to) the horses which the king sent [to] Uruk, I have harnessed [...] and [...]",, P237977,saao/saa18,"[As it is said] in a popular pr[overb], ""For this day the mother raised (him), and the daughters, too."" Earlier on you (m.) used to say: ""I know that you (f.) are alive."" But now, the king, my lord, is merciful. He has brought me to you: you have seen me, you know (for sure) that I am alive! Why (then) to eat bread that is not one's own? Still I recognise that I have become a stranger: I gave you up. What do you eat for your (pl.) health? Let me eat one 'litre' of bread with y[ou]! Observe that the king, my lord, i[s] merciful. In old age [...] [...] to [...] May I see your messenger!",, P237671,saao/saa18,"[...] a decision to the king, [my] l[ord ...] [...] Nabû t[his] omen [...] [...] their [...]s [May the king, my lord, se]nd it to me, so I can see [it] [...] scribe [...] [...] of his heart [...]",, P237324,saao/saa18,"[A tablet of Nu]rea to the [grand vizi]er, his lord. Good [health] to my lord! May Bel and Nabû ordain [...], happiness (and) good health to my lord f[o]rever! I pray every day to Bel and Nabû for the life of my lord. As for the silver at my disposal, about which my lord wrote to me, saying: ""Dispatch it to me in the hands of the chief tailor,"" now then I am dispatching it to my lord in the hands of the chief tailor. And concerning the order that he gave me about the Babylonian, sa[ying]: ""Bring (him) and [... eve]ryone whom he knows,"" [...] with him [...] [...] concerning [...] Th[ey enquire af]ter the health [of Ina-te]šî-eṭir, his brother.",, P237735,saao/saa18,"I sen[t ......] with [......] are making the land slip from the hands of the king. The two [...] who are going, are important (men) in the region [...] Šuma-iddin and Ubaru [...] ther[e], but they are not competent with horses [...] [...] ... and all the chariot-poles [...] [...] to do away with the servants o[f ...] [...] the chamberlain [...] [......] to Elam [......]",, X900151,aemw/ugarit,"",, X900847,aemw/ugarit,"",, X900750,aemw/ugarit,"",, X900603,aemw/ugarit,"",, P237271,saao/saa18,"To the king, my lord: (your) servant, Ṣill[aya]. May [Enlil], Ninurta, and Nusku bless the king, [my] lo[rd]. H[aving he]ard the news of Bit-Ya[kin], I am herewith s[ending] (the following report) to the king, my lord. Nabû-ušallim, the son of Merodach-Baladan, and the Elamite forces with him have crossed over [t]o Bit-Yakin. They have [proceeded] from [...] Epadu to Dummuqu, [Targib]atu, Bananu, and Bit-Šulâ. The messenger of the king of Elam spoke [to the elders of] Bit-Yakin, [saying]: ""Let [Nabû-ušallim] be your [lea]der."" [They answere]d him, saying: ""Formerly [......] to kill [......]."" It is [...]. The king, [my] lo[rd], [... the king], my lord, [...]. I [fe]ared assassination, (and so) did not come to the king's audience. Really foul rumours have been manufactured behind the king's back. (Now,) I must not tarry and die, (but) must come and speak to the king.",, P237681,saao/saa18,"[A tablet] of Marduk to the chief tailor, his lord. Good health to my lord! May Bel and Nabû be concerned with the health of my lord. Just as your name [...] [...] the king of the lands",, P237682,saao/saa18,"[T]o the king, my lord: your [servant], Nabû-balassu-iqbi. Good health to the king, my lord! May [Nabû and] Marduk bless the king, my lord. [No]w [I pra]y every day to the great gods of [heav]en and earth for the life, [hap]piness and good health of the king, my lord, [and] for the overthrow of the [enemy] of the king, my lord. Concerning the [... whom the king], my lord, wrote [about], [when Ah]hešaya, serva[nt o]f the [..., mob]ilised all the [peopl]e of the land [...] [...] sent bac[k ...] [...] that [let]ter they detained him [...] He wrote a letter and [sen]t it to the cripple, saying: ""Ever since [...] until now, [to the point of de]ath, was it not me who revealed [...] things to you? [No]w I am fleeing to Assyria. [Wh]en I have gone away, the king of Assyria [will ...] Bel-eṭir of (Bit-)Ibâ [......].""",, P237685,saao/saa18,"[To the king] of the lands, [my lord: your servant, M]arduk. May Nabû and Marduk bless [the king], my [lo]rd. Šamaš-šumu-ukin is co[m]mitting a great [crime]. He does [n]ot speak [...] but is [t]elling the Babylonians [...]: ""At the god's setting out (in procession) [......] Babylon [......] who between [......] the king",, P237997,saao/saa18,"T[o the king, my lord: your] ser[vant, NN]. Good [health] t[o the king, my lord]! All is w[ell with the watch] of [the temples] of [the king, my lord]. May the gods [...] bles[s the king, my lord]! The gods of De[r], Nana[ya], Gul[a], Mar-Biti (and) Marat-Biti, who wen[t] from the fo[rt] with [...] to the city [..., are] in Baby[lon]. The king, [my lord], should k[now] (it).",, P237645,saao/saa18,"To the king of the lands, my l[or]d: your servant, Nabû-šumu-lišir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, l[o]ng days, everlast[i]ng years, a just sceptre, and an everlasting throne. [Concerni]ng the Qedarites about whom the king, my lord, [wrote to me, saying]: ""[... NN] and Il-kabar [...]"" — [...] Il-kabar [...] and I [...] their [...] [... the king], my lord re[moved] the tablet [...] placed [...]. When they were kept away from [it/him], they [w]ent back to Ud[a...].",, P237266,saao/saa18,"[To the king of the lands], my [l]ord: [your servant, Nabû-šu]mu-lišir. [May Nabû and Marduk g]ive the king of the lands, [my lord], long [d]ays, [ev]erlasting [years, a jus]t [sceptre], and an [everlasting] throne. A messenger [of the son of] Ya[t]a'-ilu, from [Šap]azzu, has come [to] Birati, the city of the king, my lord. Having prepared him for the journey, I am herewith sending him to the king, my lord. And now I am keeping the watch of the king, my lord.",, P237334,saao/saa18,"who seized [......] [...] we have [......] with us [....] In their rear, we are constructing the f[or]t and bringing [garrison troops] into it, so the people will become reverent, turn to other matters, and the broken heart(s) will be put in place. I am waiting for the king, my lord. May the king, my lord, do as he finds best. I am (but) a dead dog. The king, my lord, had mercy on me and revived me. And regarding these words [that] have been said to the king, my lord, [which ...] my heart remembers but [...] has not heard, and (concerning which) the king, my lord, has repeatedly written to me, (thus) placing them in the heart of his servant — now, let me appoint guards in the city, and let me come at once, see the face of the king, my lord, and [...]",, P237992,saao/saa18,"[I] wrote to [you ...]. Now the Manneans have heard of the army of Assyria that went to the city of Gumusanu and have gathered a camp. One side of the camp faces Gumusanu, the other side faces towards here. As for you, be cautious until [...] further instructions",, P237687,saao/saa18,"T[o the kin]g of the lands, my lord: your servant, Marduk. May Nabû and Marduk bless the king of the lands, my lord. May Bel and Nabû let the lord of kings, my lord, attain whatever the lord of kings aspires to. [Nabû]-zera-iddin, [a citizen of Bo]r[s]ippa, [allied himself with] Ṣillaya and they [ma]de [Na]bû-ušezib, the [P]uqudean, into an enemy. Also, he was [a]ctive in the palace of Sippar, saying: ""I am a haruspex."" Ever since the lord of kings installed me in Borsippa, I have been looking for him but have not found him. N[o] one who sins against the lord of kings [e]scapes. Now, under the aegis of the lord of kings, he has fallen into my hands and I am herewith sen[ding him] to the lord of kin[gs, my lord].",, P237658,saao/saa18,"The wor[d of the king] to [NN. I am] wel[l]; y[ou may be happy]. Concerning [NN] [...] and [NN] [......] [...] fifty [...] [...] ... [...] [...] concerning [...] [...] who against [...] took [from] his [han]d [...] ... [...] I [... Sh]ould I have heard (it), [I would have ... ha]nd [in] their [m]idst. [......] [the Sealand ...] [they ......]. And con[cerning] Ṣillaya about whom you wro[te], I myself shall sett[le] yo[ur] case with him.",, P237837,saao/saa18,"T[o the king of the lands], my [lo]rd: your servant, Nabû-šumu-lišir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, long days, everlasting years, a just sceptre, and an everlasting throne. The Arabs attacked the Assyrians, the king's servants who c[om]e to Birati to do business, and took away by force fifty Assyrians from Halulê, and with them twenty Biratians, servants of the king. A man from among them escaped [and s]poke to me, and by the destiny [of] the king, my lord, having [......], I inflicted a defeat [o]n them. I impaled [x] of them in the territory whe[r]e the attack took place. There were no casualties among the servants of the king. I attacked (them) again, and having taken prisoner seven of them as informers, I am herewith sending them to the king, my lord. They are friends of Ita'-il, son of Bun-šadadu, priest of Šamaš. The king should question them.",, P237979,saao/saa18,"[...] them. But w[e are ...s] whom Zer-kitti-lišir has captured becaus[e of ...]. And they are destroying [our houses], saying: ""W[hy] did you send a letter to Nikkal-i[ddin]? Now Nikka[l-iddin] is plotting every day to mu[rder us]."" Now then [our] messenger, to whom we gave the letter, sayi[ng]: ""Take it and give it to Nikkal-i[ddin], saying, 'Fear not! Esarhaddon is firmly seated on the throne,'"" diverted the letter, and it was given t[o] Zer-kitti-lišir. [.....] the office of city overseer of Uruk. Now he is with Ni[kkal-iddin]. The king should identify his enemy [...] The man from Uruk [...] Nikkal-iddin [...] they are mutable [...]",, X900093,aemw/ugarit,"",, X900335,aemw/ugarit,"",, P237818,saao/saa18,"To the king of the universe, my lord: your servant, Aqar-Bel-lumur. May Nabû and Marduk bless the king of the universe, my lord! May Šamaš and Marduk ordain happiness and good health for the king, my lord. The 'son' of Dakkuru has destroyed my property and has starved my mother and my brothers to death. I sent a letter about him to the king, my lord, but have seen no reply, and (so) have become afraid. The king knows that I am not provided for here; I have no house and no slave. And the 'son' of Dakkuru has destroyed my records which I had deposited with my [mo]ther and my brothers in Babylon. (Thus) I am doubly troubled. From your holy mouth which Šamaš and Marduk bless, came (this promise): ""Your household will increase."" Now let it increase under the protection of the king, my lord.",, P237328,saao/saa18,"[T]o the king of kings, my lord: your [servan]t, Nabû-ušallim. [May] Ašš[ur, Šamaš, and Mardu]k [be concerned wit]h the health of the king, [my lord]. The Arr[apheans], [...] of Eriba-Ad[ad ...] [Šama]š-šumu-uki[n ...] [...] to [...] [in] S[ivan (III) ...] [whe]n he spoke up and [...], he said: ""Th[ey] are kil[ling] my women [...] in your houses."" We have dispatched [x] o[x]en (and) two sheep to [them], but the magnate[s] do [no]t comply; they are treating us as [i]n the days of Nabû-ušezib (and) [N]adinu. [The kin]g, my lord, should know (this).",, P237776,saao/saa18,"To the king, my lord: your servant, Kabtiya. Good health to the king, my lord! Concerning the treaty of Babylon about which the king, my lord, wrote to me, I was not present (because of) the sealed document of the king, my lord, which Aššur-ra'im-šarri brought to me: my brothers and I went and kept watch with him in Raši, (so) I missed the appointed time of the treaty of Babylon. On the way (home), I went to see the palace supervisor. He took me along, and by your gods, I joined the treaty of the king, my lord, in Nippur and in Uruk. And do I not rejoice in the treaty of the king, my lord! I say: ""(My) men, their sons, and their wives, together with their gods, should (also) enter into the treaty of the king, my lord!"" And (as for) me, in accordance with the order of the king, my lord, when the elders came, they entered into the treaty of the king, my lord, in Babylon.",, P237845,saao/saa18,"To the king, my lord: your servant, Šumaya. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. Good health to the king, my lord! Didn't the king, my lord, give me an order as follows: ""Go and bring the gods to Zanaki and let the people gather to you""? The gods of the king, my lord, made it succeed, and three thousand people came and gathered to me. When Nabû-šarra-ibni, the prefect, [laid] hands on the city, [...] Also, there is a gua[rd] who has ta[ken a wife] from among the Ruṣapeans. He is a Damunean; thirty years ago he married a Zanakian woman. Now he has claimed her, and I have sent him to the king, my lord. The Zanakians take wives from among the Damuneans and the Gambuleans, (and) they are all making claims. The king, my lord, should not act wrongly in this. By the gods of the king, my lord, I should stay here until Bel sets out in procession. Everyone in this city has become rebellious. A messenger of the king, my lord, should come to give the city confidence and, for myself, to raise my spirits. May the king ask the governor whether or not my heart is completely devoted to the king, my lord, (and) may the governor stand beside the king, my lord.",, P237664,saao/saa18,"[To] the king of the lands, my lord: [yo]ur [servant], Nabû-balassu-iqbi. May [Aššur], Šamaš, Marduk, and Nabû, lord of the sty[l]us, ordain [...] of the king, m[y] lord, [... of] your palace, [fe]ar of your lordship, [and the wel]l-being of the seed of the king, my lord, [for] everlasting [day]s. [From] the very beginning I have been a dog who loves [the house of] his [lord]. [...] with the viziers [...] the king [...] [...] the king, my lord [...] May the king, my lord, send me fo[r oa]th and testimony with these men; or may the king do as he finds best.",, P237820,saao/saa18,"To the king of the lands, my lord: your servant, Nabû-šumu-lišir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, long days and everlasting years. When I sent men of Birati, servants of the king, my lord, for guard duty to the marshy plain of Babylon and the king of Babylon's men attacked them, by the destiny of the king, my lord, the Biratians, the king's servants, killed four of the king of Babylon's men; and I sent to the king, my lord, the nine (men) whom they brought in. After Birati was destroyed and its gods were carried off, I was a dead man, but when I saw the gold signet ring of the king, my lord, I came to life. But now, when I sent my [m]essenger to greet the king, my lord, I did not see the signet ring of the king, my lord, and I stopped living. I am a dead man. The king, my lord, must not abandon me!",, P237816,saao/saa18,"To the king's daughter, my lady: your servant, Nabû-nadin-šumi. I pray every day to Bel, Zarpanitu, Nabû, Nanaya, and Tašmetu for the life of the king of the universe, my lord, and for the life of the king's daugh[ter], my lady. Zarpan[it]u, the a[u]gust lady, has made you happy. Just as I pray to Bel and Nabû for the happiness of the king of the universe, my lord, and of the king's daughter, my lady, (so) may Bel and Nabû turn the happy faces of the king, my lord, and the king's daughter, my lady, towards me.",, P237988,saao/saa18,"my hand t[o ......] I will not lear[n ...] I will not write to anybody else. Nabû-eṭir tells me: ""[NN] is better for your intercession than all the [servan]ts of the king."" Now then I am sending Nabû-eṭir, my messenger, to my father with a letter to the palace in his care. He must not spend the night (there); you will send him quickly to the palace by your own mule express. [...] in the presence of the king",, P237391,saao/saa18,"To [the chief eunuch, my lord]: your servant [NN]. May [Aššur], Šamaš and [Marduk] feel concern over the health of [my lord]! [Concerning the order] which the chief eunu[ch gave to me] [...] as [...] If [it is agreeable] t[o the chief eunuch], my lord, [let the] messenger [of the chief eunuch], my lord, [come], (and) we shall do as [the chief eunuch], my lord, wri[tes us].",, P237965,saao/saa18,"To the kin[g, our lord: your servants], the elders [of the Sealand. Good health] to the king, [our] lor[d]! Ma[y] Aššur, Šamaš, and [Marduk] b[less the king], our lord. May they give [kingship] of the four quarters to [the king, our lord]. More than once messenger[s] of Teumman, the king of Elam's brother, of the herald, and of Zineni have come to us, saying: ""Come and embrace Nabû-ušallim, your lord's son, so that he may lead you!"" We have not agreed but have responded: ""Na'id-Marduk, our lord, is alive and we are the servants of the king of Assyria. If you wish his promotion in the land, send him to the king of Assyria and let the king promote him if he likes. Wherever he may be, you will have sent him. We will not do wrong and he shall not become our superior. We will send him in manacles to the king of Assyria."" Now then, they have brought him in, annexed the Targibateans, the Nahaleans, the Duteans, and the Bananu, the border regions of our land, and given them to him. And now his messengers have come to the elders of the Sealand, saying: ""Come up to me and lead (my) forces to the Sealand! And if you do not come up to me and do not say what I command, I will come and destroy your land and your houses. But perhaps you will say: 'We are afraid of the king of Assyria.' I will take care of the king of Assyria."" Having heard it, we are herewith in[forming] the king, [our lord]. In [......] lor[d ......]",, P237824,saao/saa18,"To the king of the lands, my lord: your servant, Marduk. May Nabû and [M]arduk bless the king of the lands, my lord. Thanks to Bel and Nabû, who gave dominance to the king of the lands, my lord, your servants, whom you took in your hands, are achievers and not d[o-nothin]gs. In three months they have done a j[o]b which would not be done in [thr]ee years, and delivered it to the king, my lord. But perhaps the king, my lord, will [say]: ""He wrote earlier on that the jo[b] will not be don[e]. I sai[d] in order to further the object[ive] of the king, my lord: ""[If] you seized [...], the king may achie[ve his] objective."" Now yo[ur] gods have acted, and [the king] has ac[hieved] his objective. Moreover, the me[n] who s[aid], ""Sipp[ar] is a door [locked] in front of us,"" have been led into the hands of the king of the lands, [my] lo[rd]. I have heard the magnates say as follows: ""We will set up a camp in Dilbat."" If they set up a ca[m]p in Dilbat, the people will starve. Also, no caravan will come to them. Rather, their army will go out and plunder a caravan. Let them place the camp within the enclosure of the camp of Babylon of last year, and let boats and water-skins come to them. There should be 520 (of them) in Cutha. The h[o]rses of the king of the lands should be in hiding and thwart their exit from Babylon.",, P237430,saao/saa18,"[To the king, our lord]: yo[ur servants, NN] (and) N[N, .... May] Enlil and [Mulliltu, Ninurta and Nusku bless] the king, [our] lo[rd! May the gods ......] happines[s, good health, ...], an enduring reig[n, ...]; and [may they] ... [...] an endu[ring ...... the king], our lord. The day that [......]",, P237429,saao/saa18,"To the king of the lands, m[y] lord: your servant, Marduk-naṣir. Good health to the king of the land[s, my lord]! May Nabû and Marduk ble[ss] the king [of the lands], my lord. From the begin[ning ...] and [...] t[o ...] the whole palace [......] May the [k]ing, the lord, [not lea]ve me in his hands!",, P237528,saao/saa18,"[yo]u conquered [...; a pr]iest should not [...] the king! [...] When the king [...] truth [...] [...] ... [...] [...] the hands of the king [...] [They] should not make [...] slip [from the hands of the kin]g, my lord! [...] sons, as many as the king, your father, [...ed] in the land of Akkad, the house of Merodach-Baladan [...] their [...]. H[e] hea[rs] his affairs and his news, but does not write [to the ki]ng, my lord. The kin[g should question him]. [The s]haven (clerics) whom Eriba-Ma[rduk, M]erodach-Baladan and Zer-kitt[i-lišir con]secrated, have been [sh]aven up till [now]. Th[ey] enjo[y] their prebends, (and) bless them [bef]ore the gods. (As for) [mys]elf and my brothers, Sennacheri[b, king of the l]ands, your father, sh[a]ved u[s. We enjoy preb]ends before the Lady of Uruk. May [the kin]g send [Ma]r-Issar, the [scr]ibe who is in the land of Akkad, [t]o Balaṭ[u], the prelate, and may he [sh]ave u[s] for the [offices th]at we hold. We pra[y] every [da]y to the Lady [o]f Uruk and Nanaya fo[r the l]ife [of the ki]ng, my lord. Earlier, [the king], your father (and) your grandfather [a]sked Ṣillaya about these [mat]ters. Now Bel-eṭir (is) [in the pres]ence of the king. May the king question him, let him make the things known, and let the king (then) do as he deems best.",, P237840,saao/saa18,"To the king, my lord: your servant, Ninurta-a[ha-...]. Good health to the king, [my] lo[rd]! Ahhešaya, the [ma]jor domo, and Bel-itta[din], the information officer of Nabû-ušallim from Bit-Dakkuri, are carrying a lot of silver on them. They say they are going to buy horses. The king, my lord, should know (this). As for the renegade scholars, eunuchs, and soldiers of Šamaš-ibni, who are with Nabû-ušallim, about whom the king, my lord, wrote to me — when I spoke to him, he refused to give them up to me, saying: ""I will not give them up to you without a sealed document from the king and without a bodyguard."" Bel-iqiša, son of Bunanu, after visiting Babylon, Borsippa, and Bit-Dakkuri, has secured (many) [fr]iends (and) established in-law-relationship with (many) [noblem]en. [He has married h]is [first daughter] to Bel-aha-iddin, [son of NN ...] in Baby[lon]. He has married his [sec]ond daughter t[o NN], son of Nadinu, a 'temple-enterer' of [Nabû] in Borsippa. He has married his third daughter to the son of Zakiru, the chief shepherd of Nabû. Bit-Hussanni, (a locality) situated on the Pitu watercourse between Cutha and Kish — its (yield of) dates is 100 (kor) and its (yield of) grain 100 (kor) — is a sustenance field of the king. Nabû-dini-amur got it but has given it to Bel-iqiša. It is of the province of Babylon. Neither his father nor his grandfather had the usufruct of it, and it is not in his territory. Now I have written everything that I have observed to the [k]ing, my lord. May the king, my lord, do as he deems best.",, P237657,saao/saa18,"to[ld ......]. He told [it to] Nabû-[..., ..., (and) ...]ea, sons of [NN ...], (and) they told it to me in t[his] way. He has stolen from me four minas of silver, one mina (or) half a mina at a time, and squandered it. He persuaded Amat-Bel-ukin, a slave in my service, to take one mina of silver, helped him to escape to Ah[...], (and then) sold the slave for money. I sent (word) and had him returned. Whoever changes these words, may all the gods who are called by a name, Jupiter, Venus, Sirius and Mars, destroy his name! May Anu, Enlil and Bel, the great gods, curse him with an indissoluble, grievous curse! May Marduk, the great lord, the leader of the gods his fathers, make barley rare for him to chew and make him stretch out his hand (for help) to his servant! May Marduk, the king of heaven and earth, the sage of Abyss, whose command is paramount, bestow upon him grief and wailing instead of singing at the (time of) joy of Esaggil and Babylon! [May Nab]û, the admi[nistr]ator of the totality of heaven and earth, [..., the contro]ller of cosmic harmony",, P237932,saao/saa18,"[To the king of the universe, my lord: yo]ur [servant], Aqar-B[el-lumur]. May [Na]bû and Marduk bles[s] the ki[ng of the universe], my lord. Lugalmarada of Ma[rad] i[s] the brother of Nabû and the brother of Nergal. The king, your father, took away the territory of Marad and, having written it down, placed it (= the relevant document) in Ezida before Nabû. The commandant of M[ara]d used to bring his gift to your father on his own. Now the 'son' of Dakkuru has taken Marad for himself. Before he comes (to the reception), the k[ing sh]ould as[k] [...] all [...] me[n]",, P237581,saao/saa18,"To the king of the lands, [my] lo[rd]: your [serva]nt, Nergal-ibni. May [M]arduk and Z[a]rpanitu bless the king of the lands, m[y] lord. Ammini-ilu, a merch[a]nt from Tema, [wa]s going from here to the king of Babylon. [He was arr]ested at the city gate of Sippar, and is in fetters in Dur-Šarrukku. Let them fetch him and [qu]estion him. [No]b[o]dy from here [knows] him, and the king should not say: ""[W]hy didn't I hear these things?"" [Nabû-ušab]ši, the haruspex, has incited the ..., [the] palace [supervisor], and the magnate[s ag]ainst me. [I ha]ve [s]ent [...] a letter [about i]t to the king, my lord. The king should summon him and [have] him [brought i]n. He must not conceal [...]. [...] ... [...] his [so]ns to [...] and Šamaš-le'i [...] in the presence of the king of Babylon [...] against [...] and Birati [...] The king should ask him, ""[W]here did you send [...]?"" [H]e should appoint [...] in [...]. [Perhaps the king, my lord], will say: ""[...]"" for th[ese] five months [......]. I am a treaty partner of the king. I have come forward for a good cause. Why has an outrider carrying an arrow been standing over me for (all) these seven months? [......] against",, X900252,aemw/ugarit,"",, X900320,aemw/ugarit,"",, P237838,saao/saa18,"To the king of kings, my lord: your servant, Nabû-ušallim. May Aššur, Šamaš, and Marduk be concerned with the health of the king, my lord. There are people in the marshes called marsh dwellers. In Šamaš-ibni's time, thirty of their families fled and settled in Bit-Amukani. Together with their brothers they refuse to come close to us. They are the ones who four times last year called in the enemy against us. If it is agreeable to the king, my lord, let the king write to Kudurru of Bit-Amukani, so that he may lead them away and settle them where the king, my lord, likes. As long as they live in Bit-Amukani, their brothers will not be subdued and they will not do the work of the king, my lord.",, P238012,saao/saa18,"A tablet of Bel-upaq to Kunâ, his father. Good health to my father! I pray every day to Nabû and Nanaya for the life of my father, and I steadily do (my) duty for Ezida on behalf of my father. When I enquired of Mar-Biti about yo[u], he fixed the date of (your) well-being until the fourth day. Remember to take good care of your[s]elf in absolutely everything you do!",, P238010,saao/saa18,"To Aqarâ, his lord: your servant, Šuzubu. May Nabû and Marduk bless my lord. Doesn't my lord know that I am entering a ruined and abandoned house? When Tabnea, my brother, took six hundred (homers of) barley belonging to our paternal estate, he brought all good feeling between him and his brothers to an end. He received fields from it, but I have received nothing from it. And my lord knows that I cannot beg, and there is nobody to take my hand. Now, insofar as my lord sees fit, let my lord assign me to the commandant. I should not make a binding agreement away from my lord. Aplaya, the son of Bel-bulliṭ, a member of the Abunaya family, has filled up (i.e., impregnated?) ..., a young girl of yours. He brought her into the camp as an adult [wo]man, but witne[s]ses convicted him, and they have gone back. And now he has entered under Bel-le'i. Let my lord judge him as he finds best.",, P237982,saao/saa18,"A tablet of Bel-aha-iddin to Iddin-ahi, his father. Good health to my father! May Šamaš ordain for you a life of distant days. I have sent you three or four letters, but have s[e]en n[o] answer. If the enemy [...] from me I am writing to m[y] father out of concern. Bel-aha-iddin inquires after the health of his sister, Šarrâ. Bel-aha-iddin inquires after the health of his brothers, Bel-bulliṭ, Nabû-na'id, and Nergal-eṭir.",, P237452,saao/saa18,"[The ...s wh]om [the king, my lord, sta]tioned [in Babylon f]or guard duty, [have turned] their [...] against the king, my lord. They are [capt]uring [...] and subjugating the city, and [...] in their midst [have ...] Šamaš- šumu-ukin. The Babylonians have several times performed the ritual on [the city gate, and on the xth day th]ey [have lo]cked it. And [Šam]aš-šumu-ukin has spoken to them as [follows]: ""[If the king of Assyria] and your brothers who [are] in [Assyria should march] against you, [the gods...] will make them retreat and throw [......] in manacles."" [......] Šamaš-šumu-ukin [...] their [...] against Babylon [......] Babylon [......] their [...] [......] arms [......] their [...] [......] and the people [......] their [...] [......] a good cause [......] let them enter [...]and [......] let him do [...... sa]ying: ""Just as [......] them and [......] Now [......] are making [...] and [...... Bel-l]e'i, their commandant [......] has placed [......] they are full [......] their intention [... Nobody] has entered or left [B]abylon. [...] are [the ones who] did the [w]ork. Didn't they do it? [...] are saying: ""If Šamaš-šumu-ukin captures [...] and [(if) ...] capture [...] [......] their troops who [......] st[oo]d [......] and the rest of Babylon [......] upon our word [......] heaped up and they [......] of conquering [......] And if they are released and [...... the kin]gship and Bel-ibni [......] they are plotting and",, P238443,saao/saa17,"[Your servant NN]. I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: [...] is well. The king, my lor[d, ...] and [...] not [...]",, P237831,saao/saa18,"[T]o the king, [my] l[ord]: your [serva]nt, [NN]. May Nabû and Mar[duk] bl[ess] the king, my lord. I h[eard] from your ho[ly] mouth which Marduk and Zar[panitu] love: ""Nobody will [...] anything [...]."" From the gate of the god [...] in [...], (and) when Bel-naṣir, having given a woman [to] his son, [...]ed for food, [I ...]. Now [NN is saying]: ""I have taken his wife in exchange."" They are giving my house, my field, and my wife to Nenea, an exorcist who forsook his lord's house and ran away. So, although I have always revered the king, my lord, when I am dead, where shall they bury me? There is no city, no open country, no land, no people, nor a single 'litre' of bread (for me) in my lord's house. May my petition to the king, my lord, be received with sympathy!",, P237652,saao/saa18,"[To the king of the lands, my lord]: your servant, [NN]. May [Bel and Nabû] ordain a life of [long] days [of] happiness, [... of ki]ngship, and an enduring throne of the k[ing, my lord, for] everlasting days. Conce[rning the matte]rs about which the king, the lord, wrote, say[ing]: ""[From wh]om did you hear them?"" — Zakir, [the ...] of the brother-in-law of [NN] told them to me. [All the forme]r and later [rumours which] I have written [to the ki]ng, my lord, [I have heard from the comman]dant of Kish and from Zakir. [I wrote] to the king, my lord, what they had to say. [If] the king, the lord, wishes, let me try to hear [about the affairs of] Ṣillaya. [Let me cho]ose [...], and let [Mardu]k-naṣir and Zakir report his [...] to the king. [...] should [n]ot question him [...] should [no]t argue ... [...] should not keep him under guard. Ze[rutiya] broug[ht] in Bel-ipuš and Be[l]-bu[lliṭ] from Dilbat, (but) the king did not listen to what they said, and Ṣill[aya] has cunningly returned th[em] to Dilbat, telling them to mobilise archers. [I]f they have not mobilised archers, shouldn't he mobilise some, if there are none? He sends back men who have com[e] to him, telling himself: ""They should not make my affairs known and no witnesses against me should stay here."" May the king ask Zerutiya why he brought them in. Zerutiya (also) brought in Bel-ahhe-Marduk, a legal adversary of Bel-iddin, (but) nobody brought him to the court, (and) Ṣillaya has annulled the case. The king should ask him why he came. And as for me, my life is indeed entrusted to the king, my lord! He (= Ṣillaya) is going to destroy and kill us all by oppression. Besides having taken my property [..., he has ...ed] whatever he gave me. I keep telling him [...] [...] men [... s]ays, ""[... t]o him ... [...]",, P237947,saao/saa18,"in [......] N[N], his messenger, (and) Haru[...], his [...], who [...] work in [...] — may the king listen to them concerning it. In the 5 or 6 years that I have been staying in the palace of the king, my lord, has anyone heard from my mouth any matter that the king, my lord, has told me? In the previous allegations that they have put up against me, the gods of the king, my lord, have taken my hand. Now these words are (mere) allegations, put up against me. Concerning the intercession for the šandabakku about which the governor of Babylon wrote to the king, my lord, and about which the king, my lord, is saying: ""I have installed two eunuchs of mine in the land of Akkad"" — may Bel and Nabû permit the king, my lord, to place a eunuch of his in Elam. I have not said this word nor made it to be said! But, they are greatly hindering him. As for me, what you see (fit), so will I have it done.",, X900128,aemw/ugarit,"",, X900559,aemw/ugarit,"",, P237562,saao/saa18,"[...] house wit[h ......] as it says, the land of [......] ""the ruling city,"" they ar[e .....] [one ki]ng will [send] hostile messages to another [......] t[o ...] of the land [......] we [......] [...] plotted [......] [...] in [......] [...] to [......] [...] king [...] to [......] [...] set [......] [...] may the king [...] [...] their [......] a good report [......]. [May he write] to [... as] he deems [best]. [...] one good chariot in the country, and nobody will [...] to the king. [NN] son of Zabidu f[rom GN] is in the hands of the king. If [the mood] of the king, my lord, is goo[d, ...] who [...] to the province, who twice ...[...] who fro[m ......] [...] of the ki[ng ......]",, P237999,saao/saa18,"To the king of the lands, our lord: your servant, Illil-bani, and your servants, the Nippurians, nešakku-priests and 'temple-enterers,' young and old. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king of the lands, our lord. The people of the land, all those in our ..., because the king and [yo]ur gods were angry with them, have lifted their heads from the [... of] the king, our lord, and have said things to the king's servants. Everything that the Arameans and the Chaldeans keep writing to the king, our lord, and everything they are saying to the king's servants — not a word of it is true. They have made peace with the enemy. Half of what they say is directed her[e] and the rest of what they say, their whole heart, is directed to [...]. Before the flooding of the river [......] thi[s ......] our brothers [......] they come out [......] their hearts [......] they know [...], and the king [......] But we are few and are no match for a[ll ...]. [May] the king, o[ur] lord, [...]. The f[orces] should [s]t[ay] with us, [so tha]t we can guard Nippur and deliver it to the kin[g]. But even i[f the fo]rces do [not] stand gu[ard] with us in Nippur, the king must not leave u[s] to the hands of the enemy [...]. May the messenger of the king, o[ur] lord, [...] take [our hand], so that we [together with ...] may serve the king, our lord, in the cities of the land of A[kkad]. [The ... must not] say: ""Why did the servant[s of the king of Assyria] send [......]?"" Those who in [your] grandfa[ther]'s time [......] until Aššur, Enl[il and Ninurta ... the king], our lord [......]",, P238129,saao/saa18,"May Bel and Nabû [...], who [...] up[on ...] ... [.....] days [......] happines[s, good health, ...] and [......] to [the king ...] grant [...]",, P238005,saao/saa18,"The men of the king, my lord, having seen them, I immediately launched a surprise attack on them and took them prisoner. Now then I am sending them to the king, my lord. The king, my lord, should question them. The king should also ask them, ""Who has like [...] ...ed a house for sale [...]?"" [Nur]ea has weighed half a mina of silver and given it [to Ka]lbu, [saying]: ""Go [and ...] order [...]""",, P237839,saao/saa18,"To the king of the lands, my lord: your servant, the šandabakku. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king of the lands, my lord! May Aššur, Enlil, Šamaš, and Marduk grant the king of the universe, my lord, a life of long days, happiness, good health, and an enduring reign and may they ordain a sound foundation of the royal throne of the king, my lord, for far-off days. Last year after the palace supervisor and the magnates went down to Chaldea, the brothers of the king of Elam kept pushing and inciting the king, their brother: ""Let's muster a camp and cross over to Chaldea and remove Chaldea from Assyria's control."" The king of Elam did not do wrong; he did not listen to them and did not [c]omply, but said, ""I will not disregard the treaty."" He [r]estrained them, (and) up to now he has not [...] but has stayed awake. They have been wa[iting for] their brother (to yield), however. Now I have heard that [h]e has [re]lented in [their] hands (and) listened to them, (and) has gone (and) given orders to the whole of Elam in a[ccordance with] their command. They have prepared their travel provisions [...] [...... he see]ks [... Bit]-Imbî [......] his land for flour [... have prep]ared [...] and [...ed] travel provisions. [... and] his younger [broth]er [have go]ne to the people/man of Ham [...] for this Nisan (I). [Having] heard (about it), [I am herewith writing] to the king, my lord. The [k]ing, my lord, should know (this). [...]-Aššur, son of Nabû-ahu-uṣur, [the ...] who came into Nippur, has appropriated [... for] him[s]elf. Having put his hand to it, he is arresting, flogging, and selling free citizens of Nippur. When I spoke to him, he belittled me in the assembly of my country (and) made me look stupid before the people of my country. He keeps behaving wrongfully in the city, (and) is greatly compromising the city. May the king, my lord, send (somebody) to inspect his city and commission him to tell the son of Nabû-ahu-uṣur, [his] arm[s] being full, to keep ... his hands off Nippur.",, P237546,saao/saa18,"A message of the crown pr[ince] to Šulmu-beli-lu[šme]. Having listened to one another, the king of Elam and the king of As[syria] have made peace with one another at Marduk's command and become treaty partners. (Yet) you have detained there all the men of the country that came to the festival. When I read the word of the king, the outpost and the gar[rison] [... h]or[ses] they went off [and] came [.... Since] you had detained [them], I sent a messen[ger] to you, but I have not heard an answer to my letter. But now, Iaṣar and his family are the king's servants. They have run away to you. Send them to me quickly, and do not cast a shadow between the king of Elam and the king of Assyria! The king has sent a letter to [me], sayi[ng]: ""Th[ey] must co[me]."" So send t[hem q]uickly!",, P237844,saao/saa18,"To the king of the lands, my lord: your servant, Ninurta-aha-iddin. May Enlil, Mulliltu, Ninurta, and Nusku bless the king of the lands, my lord! May the gods of Ekur and Nippur and the great gods who live in heaven and earth grant the king of the lands, my lord, a life of long days, the satisfaction of a ripe old age, a just sceptre, (and) the shepherding of mankind; and may they give firm positive answers to the king, my lord, and endow the king, my lord, with the direction and care of all lands. All is very well with the watch over Ekur, the temples of the king, and Nippur. Illil-bani, the king's servant, and all the archers of Nippur with him a[re] on watch where the king assigned him. And to his rear I kee[p gu]ard for the king, my lord, in the city and the open country. [As to what the king], my lord, wrote to me: ""Wh[y] have you not dispatched [an answer to the seal]ed documents that I have [more than on]ce sent you?"" [...] I have dispat[ch]ed to the k[ing], my [lo]rd. [......] and I am alive [...] and the garrison [...] [...] they have counted and [...] [... ...] the king, my lord. May Aššur, Enlil, and Ninurta [let] your armed forces [se]e your [...]; may they st[rengt]hen your weapons and [mak]e you [vic]torious [over] your enemies, because the king, my lord, has revived the heart of his servant.",, P238075,saao/saa18,"[...] I have [...] [... is s]aying: ""[...]"" [When I hea]rd that [...] Babylon for/to [...], I detained [...], say[ing]: ""Let me get up [...] and come to [the king's audience]."" Afterwa[rds ...] they became frightened [...] when [...] ... [...] th[ey] have spo[ken w]ords [...] against [...] Bel-šuma-iškun [...] has made an agreement wi[th ...]. has [... ...] to the king [...] a revolt agains[t ...] saying: ""The king is not prud[ent ...]."" [I]f, after [the ki]ng [has h]eard [this], the [...]s have not been assigne[d] two [...] each, they will [not] (be able to) guard [...]. Nobody will [...] [...] to the open country [...]. I have heard that for one ye[ar ...] [...] the king to [...] [...] I concerning [...] Let me get u[p and] com[e to ......]",, P238661,saao/saa18,"[......] to [......] my words [......] every day [......] they [d]o [...... The king] should know it. [......] my [...] to the king [When the chief t]ailor of the king of Babylon came [..., he ...] against [...]. [...] Abi-yaqî passes by my [...]s, (and) has changed [...]; and the kin[g] of [B]abylon has shed [...]",, X900280,aemw/ugarit,"",, X900846,aemw/ugarit,"",, X900697,aemw/ugarit,"",, P237800,saao/saa18,"The words which the people of Babylon spoke before the king: ""Ever since the kings, our lords, sat on the throne, you have been intent on securing our privileged status and our happiness. But what of us, who have had our fill of safeguarding those of (our) Elamite, Tabalite and Ahlamite women! When the kings, our lords, did their elementary studies, the gods bestowed great wisdom and magnanimity on you. ""Dimkurkurra, Babylon, (is) the Bond of the Lands."" Whoever enters inside it, his privileged status is secured. Also, Babylon (is) ""the bowl of the Dog of Enlil."" Its (very) name is set up for protection. Not even a dog that enters inside it is killed. The kings, our lords, know that Eṭiru and his sons grasped the feet of the king of Assyria, your father. Until Šuzubu son of Gahal came and killed them all, they kept kiss[ing] the feet of Assyria which they had grasped, and kept the watch of their lord's house. Šuzubu received the [heads], arms and feet of Eṭiru (and) his sons together with [...] in the presence of Beliya. But the women [of ...] and Šaddinnu were married in Babylon. [...] with them (f.), saying: ""She is [a wom]an who goes out."" What is wrong (with that)? [...] [...] all the [women] of Eṭiru's house [...] carries everything. To [......] the foreign women [......]. And in having made our privileged status sur[passing ...] from all lands, the kings, our lords, have [...] more than past kings. So let the privileged status of the women who [...] al[so be established] with us by the name of Babylon, (and) may the favours which the kings, our lords, have do[ne for us], be (thus) brought to a climax. Under your protection, Bel-bulliṭ (and) [...] continue ble[ssing] the kings, our lords, every day before Marduk (and) [Zarpanitu].",, P237765,saao/saa18,"To the king, my lord: your servant, Nabû-balassu-iqbi. May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Nabû, lord of the stylus, your god, make your reign as long-lasting as heaven and earth. Why is it that I have more than once petitioned the king, my lord, but nobody has questioned me, as if the name of the land of Akkad were not good in the eyes of the king, my lord, and as if I had sinned against the king, my lord? I have committed no crime against the king, my lord. Before the hostilities (began), I came and invoked the right to appeal to the king about Arrabu, saying, ""I have a matter relevant to the palace."" He did not fear (the king) but took away my property, (and) having arrested me, put me in custody. And now, when before all the people I have come and grasped the feet of the king, my lord, this very day I am humiliating myself unto death. The multitudes who are dead are at peace! Since last year nobody gives me food to eat. Hunger and thirst have befallen me. I go and drink water from a well; I wash my feet (there); and I go up to keep the watch of the king, my lord. Earlier on I wrote on a writing board which I sent king, my lord: ""There are men hostile to me here. If they block my access to the king, and if they say evil words about me before the king, the king will kill me."" There are two men who have taken gold against my life. They plot every day to kill and destroy me. If they have succeeded in making evil words about me reach the king, my lord, then the king, my lord, should know (this): Šarru-lu-dari has done two things that are untoward to the king, my lord. There is a royal edict, ""Nobody may administer booty from the land of Akkad without my permission."" He (and) the daughter of Babilayu, a member of the Reʾû family, have sinned more than all the lands against the king, my lord. I wrote (about him), but when he returned a field (of mine), he gave it to him(self). The king appointed a vizier and a chief judge in the land, saying: ""Render true and just judgements in my land."" One year [befor]e Šarru-lu-dari [was app]ointed as mayor, the chief judge decided my case. He requisitioned the people of my paternal estate as stolen property and gave them to me. When Šarru-lu-dari came, he overturned the judgement concerning me. Now my retainers serve an idle man, and I am dying of thirst. I argue with him, but he hurls against me twenty or thirty misdeeds which I have neither seen, nor heard, nor known from this household, (and) which he then repeats in arguing with me in the assembly of the servants of the [ki]ng, my lord. You, lord of kings, are Marduk1 whose fury is the Deluge (and) whose glance is a merciful father. Let them give (me) my property, as the chief judge decided, and the property of my paternal estate, so that I may serve the king there.",, P238001,saao/saa18,"To the ki[ng of the lands, my lord]: yo[ur] servant, [Illil]-ba[ni]. May Enlil, [Ninurta, and] Nu[sku] bles[s] the king of the land[s, m]y [lord]. The report on Elam which I sent t[o the king, my lord, is] reliabl[e] information. Tammaritu, [king of Elam], who withdrew from the land of Ar[aši ...] when it revolted [against him] of Ša-N[abû-šû ...] [they] have reac[hed ......] have looked for [...] power (and) domin[ion ...] to the king, m[y] lord, [...] Handiya of [...], the prefect who wen[t down] with [NN] to the Sealand, was held back [there and (later) deported] to Ela[m, has] now [come back] from Elam and [given me] the news of the land of Ha[...]. Now then I am sending h[im] to the king, [my] lo[rd].",, P237828,saao/saa18,"To the king of the lands, my lord: your servant, Nabû-šumu-lišir. May Nabû and Marduk give the king of the lands, my lord, long days, everlasting years, a just sceptre, and an everlasting throne. Concerning the matter that the king, my lord, gave me orders about, saying, ""Send me any news about the Arabs that you hear"" — When that caravan had left (the territory of) the Nabayateans, Aya-kabar, son of Ammi-yata', the Massa'ean, attacked them, killed men and took booty. One of them, having escaped, entered the city of the king. Now then I am sending him to the king, my lord. May the king listen to what he has to say.",, P238105,saao/saa18,"[...... ma]ny [...... the c]hief eunuch [......] you went [......] the word of the king [......] the presence of the king, his lord, [......] into the presence of the king [......] we do not know [...... yo]u went [......] his [l]ord [...] I appointed [...... m]ade [...] of Na'id-M[arduk ...... a]m I. The king, our lord, ... [......] has sen[t us a bod]yguard [..., say]ing: ""[...] from the presence of Na'i[d-Marduk, he has com]e to greet m[e ...]. Have [no] fear! [I shall] now give [orde]rs to him (and) send him [to yo]u. Guard the [ou]tposts until Na'id-Marduk, your [l]ord, comes."" Trusting in the word of the king, our lord, which like the word of the god cannot be changed, we [...]ed the land and reinforced our guard. [...] inva[ded] us [......] and to our home [......] which he saw and [......] food for his land [... h]e [carr]ied off. So [we heard2 and] informed [the king, ou]r [lord]. [... Na'id-Ma]rduk is your man who reveres you, [who ...] would die [for the k]ing, his lord. [......] who does not revere the king [...] but [will make] the land [slip] from the king's hands. [...] the heart of the king, our lord [......] ... Having sent [our letters to the king], our [lord], we have not seen [a reply to] our [letters] and not one of our [messengers] has came back to us, [so we have became afraid]. [Concerning ...] about which the king wrote to us, [w]e [ha]ve [now dis]patched [...] fish-eye stones [......] of bronze [......] therein [......] they [will ha]ul [......] and [...... should ch]eck and [......] to us",, P237821,saao/saa18,"To the king, [m]y lord: your servant, the šandabakku. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the [k]ing, my lord. The king knows that I am ve[r]y ill indeed. If I were not ill, I would have come the king's audience. Now I have sent my brother Bel-usati and ten noblemen of Nippur to greet the king, my lord. The king knows that all the lands hate us because of Assyria. We do not have safe passage in any of the lands. Wherever we go, we get killed with the words: ""Why did you grasp the feet of Assyria?"" Now we have blocked off my city gates; we do not go out to the open country. (Yet) we are keeping the king's watch! The vizier and the magnates whom the king sent here, have seen everything. Let them speak to the king! The king must not leave us in anybody's hands. We have no water. May we not die of thirst! The king, your father, granted us water from the Banitu Canal, saying: ""Dig an offshoot of the Banitu Canal to Nippur!"" (But) Ṣillaya has shut us off. Now, may the king send (word) to Ubaru, the commandant of Babylon, that he grant us an offshoot of the Banitu Canal, so we can use the water together with them and not slip from the king's hands because of thirst, and all the lands cannot [s]ay: ""The people of Nippur who [gr]asped the feet of Assyria had their fill of thirst.""",, P238077,saao/saa18,"To the king, [our] lord: [your servants, the men of Na'id-Marduk], who [......] from Tilmu[n]. Na'id-Marduk [......] and to destroy [......] did not send to u[s ......] and his troops [......] they withheld [......] to Qanâ [......] saying: ""Give m[e] troops!"" [They refus]ed to giv[e them ......] he became angry [......] [h]e [too]k away our lord's possessions (and) handed them o[ver to ......] [... h]e became angry [... h]e [se]nt back [......] [......] them [...] If [... d]well [...] and do not ..., [...] they will die. When we heard that the king was angry with our lord, we became afraid, saying: ""Our lord has committed no crime in the king's eyes,"" inasmuch as he prays every morning and evening to Šamaš and Bel for the life of the king, his lord; his heart is completely devoted to the king, his lord; they are lying about the king, his lord; and they ... his house because he grasps the feet of the king, his lord. Your father, who was more attentive and circumspe[ct] than all (other) kings, used to speak like this: ""I want for nothing in the land of Akkad and all the lands."" Whether or not Na'id-Marduk was in [his] mind, the king should not now say: ""Na'id-Marduk is (just) one man."" He is a hundred thousand troops. May we, his troops, not slip from the hands of the k[ing], our lord, and may we not look for another lord! May the king, [our] l[ord], write to us, and [may] the king, ou[r] lord, [...] t[o Na'id-Marduk], our lord. [May] Šamaš and Marduk [bless the king], our lord!",, P237451,saao/saa18,"To the king of the lands, [my lord]: your servant, N[N]. [May Nabû and Marduk bless] the king of the land[s, my lord]. Last year ... [...] until the shedding [...] they go [...] took [...] Aššur-naṣi[r ...] [...] ... [...] [...] before them [...] the gods of the king, my lord, [...] I became cl[ean] with him [...] they placed him [...] Marad [...] who wishes [to remove] Marad from the authority of the kin[g, my lord], will mobilise [...] and go to the en[emy] land. [When] the [...ians] heard (this), they blesse[d] the king, my lord. [...] Nabû-ušallim, the 'son' of Dakkuru, has ignored the king's word concerni[ng] the [...] of Bel-eṭir and [se]t up an affair detrimental to the palace. He has ousted [the ...]eans from Marad, a land under the king's authority, (thus) removing one cohort [from the hands of the ki]ng, my lord, (and) has stolen [a c]hariot of the king, my lord, and a speckled h[or]se from the king, my lord. Now then, [...] ... silver, gol[d, ...] ... she-c[amels, ...], donkeys wit[h ...] the magnates [... he has incor]porated the ki[ng .....] should try him. The king, yo[ur] father [...] in Der [...] Now [......]",, P237980,saao/saa18,"To the king of the lands, my lord: your serv[a]nt, Illil-bani. May Enlil, Ninurta, and Nusku bless the king of the lands, my lord. Concerning the news of Belšunu of Bit-Dakkuri about which the k[i]ng, my lord, wrote to me, he has not treated correctly the messenger whom I sent to him and has not spoken to him. I have heard that he has arrested him. Šuma-iddin, whom the king, my lord, sent as commandant to Marad, is now before me in Nippur. Since last year many letters and ... [......] instead of the[m ......] They do their work (and) [will deliver it to the king]. The king, my lord, should [kno]w (this). I am the king my lord's servant and watchman here. There are many foreign language speakers in Nippur under the aegis of the king, my lord. I implement the king's orders and speak to them. When I spoke to Aššur-belu-taqqin, the prefect appointed in Nippur to pass on sealed documents and royal messengers, about the sealed documents and the royal servants who come and stay for three or four days in Nippur and whom he refuses to pass on — when I spoke to him about them, [sayin]g: ""The people of Nippur and the whole country have [d]is[c]redited me,"" he [raised] his hand against me [... and sa]id: ""I will cut off your head and [hang it] by the neck [of ...].""",, P238000,saao/saa18,"into Babyl[on ......] the Babylonians [......] have sent back [...]. Their king [......] when he fel[l ......] the[ir] tents [......] and their women [......] in a chariot to [......] when they made [......] the people of Babylo[n ......] are speaking [......] they are looking [......] fear are they. ... [......] [...] them [......] of the messenger [......] If ... [......] Babylon [......] the king, my lord, [......] should ask [......] should [......] in [......] with [......] has spoken and [......] [...] not [......]",, P238335,saao/saa18,"[To the king of the un]iverse, my lord: [your servant, Nabû-i]qbi. [May Nabû and Marduk ble]ss the [ki]ng of the lands, [my lord]. [...] Nabû [...] ... in the temple of Marduk. [Who]ever [e]ats his leftovers will live. The [lo]rd of kings should do as he [fi]nds appropriate.",, P238135,saao/saa18,"to [......] [......] hors[es ...] and seven citizens of Ki[sh ...] in their midst [...] [...] presence [...] If no[t, .......]",, P238343,saao/saa18,"[To the king] of the lands, m[y] lord: [yo]ur [servant], Bel-iddin. May [Nabû and] Marduk bless the king of the lan[d]s, my [lord]. [Hah]huru, Šel[eb]u's son, [the ... of] my fathers, kept telling me: ""The king's attention is upon m[e], petition him!"" (So) I went and petitioned [the kin]g. For these twelve years I have been in the service of Lubulliṭ, the king's prefect, (while) Hahhuru's [m]en [in] Babylon have been denigrating my father's house, [say]ing: ""His son [w]ent into the presence of the king of Aššur."" My [fat]her's house [...] [...] Remanni-i[lu ...] [...] whom the king [...] [...] Now, [may] the king pass a judgement [in favour of his servant] for [the ... of Bel] and Nabû.",, P238110,saao/saa18,"[To the k]ing of the universe, my lord: yo[ur] servant, [Nabû-i]qbi. May Aššur, Šamaš, and M[arduk] bles[s the king of the lan]ds, my lord. [Aššur-ere]š and Bel-id[din, servants] of Urda-G[u]l[a, uttered an appeal to the king conc]er[ni]ng Aša[redu, comman]dant of Cutha. When [the ki]ng, my lo[r]d, h[eard it], he brought him in. But nob[o]dy has settled his case wi[th them]. If it is agreeable to the king, my lord, and the king, [my] l[ord], commands that he should be tried, then let him be t[ried i]n the presence of the chariot driver, the governor of the city of HA[R], and the mayor Sasi[ya], men who are loyal t[o] the king, my lord, before [he distributes] bribes and gi[fts c]oncerning them, the men di[e, and the ki]ng's case is hush[ed]. (The lord of) kings, my lord, gave the [fo]llowing order to [a]ll the magnates: ""Whoever has a scholar in his presence but hides him fro[m the kin]g and [does not s]end him [t]o the palace, the king's [... will ...] him."" Now, I [have he]ard [that there is a haru]spex, son of a haruspex, who is useful t[o the king], my [lor]d, in the pre[sence of Ašare]du, commandant of Cu[tha]. [O]n the day when he come[s] for an au[dience with the king, m]y [lord ...] [...] ... gol[d] [... the ki]ng, my lord, [...] [...] they got scared [...] [... hav]e st[ationed ... in Bo]rsippa. [I]f it is ag[reeable to] the king, my lord, [let a eunu]ch of the kin[g come] and [...] Bel-[i]ddin [and] Aššur-ereš [...] in your presence [...] [...] the death of [...] The king [......].",, P238201,saao/saa18,"in [......], and the king [......]. Hin[numu o]f [Uruk] is gaining in everything that we [...] not [...]. It should be known to the king, my lord, (that) his accomplice, Ša-Nabû-šû, is publicly speaking as follows in the presence of Babylonians and [Uruk]ians: ""The king has written to Hinnumu, saying: 'F[ear] not! The commandership of Uruk belongs to you. I shall not give it to anybody else in my entourage, and I shall place in [your han]ds all those who plotted against you.'"" Also, he has sa[id] to Ahhešaya, the son of Nanaya-uṣalli: ""Everything that the king is sp[eaking] to you and the Urukians is but a big lie. The chief eunuch com[es] daily into the presence of Hinnumu. As for you, do not grasp the feet of the king, (as) the king will not do anything [for you], but grasp the feet of Hinnumu and stay alive [...]! The cohort commander Nuriya and the chief eunuch, Aššur-naṣir, [...] have told me: 'You can rely on us.'"" When I heard [this talk], I (immediately) wrote to the king, my lord. Ahhešaya [...] (and) the scribe of Hinnumu should together be tried in the king's presence. [I am Bel-ušezib], your servant, your dog, and one who reveres you. [Let ...] to Ahh[ešaya]! This (kind of) talk is not (on behalf) of the king, my lord. Nobody knows anything of what he is thinking up [in his mind]. The lady T[a... and NN] do not know what is in his heart. Whether he will do good or [bad ...] is known (only) to him in his heart. Nobo[dy] says a word [......]. Now, if Hinnumu should give [......] and [...] inter[cede] for him in [the palace], let it be known [to the king], my lord, (that) the crimes of [Hinnumu against the king] are many. [He spoke] disloyally to the king, [your] father, (while) he wrote [......] to the king of Elam. [Did he] not [write him as follows]: ""I [will] at my own expense [......]. May your messenger come and [...! If you ...], you will not defeat [...] and not [......]; you will retreat [...], (and) afterwards [......] will destroy my people."" The mes[senger of the king of Elam led him away ......]. He gave [the king of Elam] a chariot and hors[es ......] and 20 minas of gold from the temple [of ...]. And [he wrote] to the king of Elam: ""They have given to you [......]. The governo[r ......]. May the king appoint me in his service and [...]!"" When [...] we[nt] with him to Elam, he [......] used to move about in Elam as he wished. Afterwards they did not denig[rate him ...] to the king, your father. When he depart[ed, ...]. Afterwards the king, your father, said to him: ""You (dare to) give ten chariots [and horses] to the king of Elam!"" Hinnumu said: ""I was taken prisoner and handed over to the king of Elam."" An Urukian, [Bulluṭu], son of Hummuru, [testified against him] in the presence of the king, your father, and they were sentenced to an ordeal. Bulluṭu was saying: ""You gave [ten chariots] and horses to the king of Elam. The Ur[ukians] did not hand you over."" When they went to the ordeal, Bulluṭu came through cl[ear], but Hinnumu refused it. The king, your father, wr[ote to him] later on and told him: ""You yourself [......] Ahhešaya, the son of Nan[aya-uṣalli ......] old [...]s to [......] of Nanaya-uṣal[li ......] when [he grasped] my feet, [......]."" And the king, your father, [......] to [...]. And before the later (intervention) of the ki[ng ......], when they got up and w[ent ......], he m[arch]ed against Ur [......] gives him [...] lance(r)s, 300 a[rchers ......] Having lead (him) away [......], he m[ade him accept] the treaty of Zer-kitti-lišir and wrote [to Bel-iqiša] son of Bunanu: ""[......! I] be[ar] the responsibility for barley and straw [......]."" And Zer-kitti-lišir [...] his letters [...]. And now [he ......] deserters from [GN], (and) is telling the people: ""[......]",, P239872,saao/saa18,"[......] forces [...] [......] ... [......] the king should not [say] [......] When the king [...], [......] saying: ""The king [does] not [...] [...... their] faces to Babylon [......] the king['s ...] have gone out [......] you will go [...]."" Now [......] they [......] we [...... wat]ch",, X900079,aemw/ugarit,"",, X900963,aemw/ugarit,"",, X900693,aemw/ugarit,"",, X900725,aemw/ugarit,"",, P238053,saao/saa18,"To the mother of the king, my lord: your servant, Na'id-Marduk. Good health to the mother of the king, my lord! May Aššur, Šamaš, and Marduk keep the king, my lord, alive. May they ordain happiness for the mother of the king, my lord. After the Elamites had marched against us and taken control of the bridge, when they came, I wrote to the mother of the king, my lord. Now they have dismantled the bridge, but have retained the floats of the bridge in .... They have not released them. We do not know whether or not they will go on. If they do, I shall write to the mother of the king, my lord. The forces must reach us, my lord! The son of Nikkal-iddin has writt[en] to the king of El[am] and to Huban-nikaš: ""[...] the king of Assyria and [his] camp [...] The mother of the king, [my lord, knows] that they are reliable words. Also one of the Chaldeans has written (to me) accordingly. By the gods of the king, my lord, (I swear) that the messenger of the king of Elam did bring letters but did not come into my presence; I did not see him and nobody opened his letter before he went back. On the second day of Ab (V), his messenger came to me on the border. I [t]urned him back and sent my messenger to the palace. My lord should know that my heart is completely devoted to my lord's house.",, P238016,saao/saa18,"To the king of the lands, my lord: your servant, Aplaya. I pray every day to Uraš and Belet-ekalli for the long life, happiness, and goo[d] he[al]th of the strong king of the universe, my lord. The sons of Bel-iddin, the sons of an enemy and troublemaker, whom I arrested on the road to Babylon and sent [t]o the king, my lord, and who told the king, my lord: ""We are deserters"" — their misdeeds towards the king, my lord, are extremely many. Šulâ, the commandant of Dilbat whom Šamaš-šumu-ukin appointed, [i]s their sister's [s]on. All the Dilbatians who are deserting and [...], are [...]. [......] behin[d them] [......] their [s]ons [...] I am a [f]riend. When Šamaš-šumu-ukin set out for Kar-Nergal against the camp of the king, my lord, at that time I was in the king's camp. When Zababa-eriba set out with Šamaš-šumu-ukin, he killed Remanni-ilu, the recruitment officer, and took his clothes. And after he had departed and deserted from Babylon, he kept saying in the camp: ""The headgear which is on my head is that of Remanni-ilu, the recruitment officer."" The headgear which was on his head and which was taken to the king, my lord, is (indeed) that of Remanni-ilu, the recruitment officer. These men are not friends; they are enemies. If in these words I have written anything incorrect to the kin[g, m]y [lo]rd, may I die for it. The king should write to his servants that they should cut off the road between Babylon and Borsippa.",, P238418,saao/saa18,"[...] the king, my lord [...] [The ir]on that the king, [my] lord, gave to the smi[ths] for the work — they have sold it to the merchants of Calah for money, and [re]fuse [...] have sold [...] at five minas each. They have put it in a weapon, and have taken it down. When I heard [...]",, P238353,saao/saa18,"[...] are doing [what] is [not g]ood to the king. [Conce]rning the Tabalean at the city wall, may my [lord] settle his case. He stole things and sold them [t]o Babylon. When your servant heard of it, he impaled the Gurumeans who were with him. He, however, ran away and entered Babylon. Another time, when Aššur-belu-taqqin was invading the region enclosed by the river, as soon as he heard of it, he went and organised a fight before Aššur-belu-taqqin. As soon as Aššur-belu-taqqin heard of it, he sent a warrant about him, but did not catch him. Until the death of Aššur-belu-taqqin, he did not enter the Gurumu (territory). But now, he has destroyed the entire house of your servant. Let [my lord] remove whatever people are there, and let the others hear of it and be scared. M[y lord] knows that they are ...; there is a [c]urse in their house. They have 'eaten' me [...]; who [...] could question him? [...] [H]e and the men [...] ... [...] [Let] them speak [...], and let them not mix [......].",, P238248,saao/saa18,"[To the kin]g of the lands, my lord: your servant Bel-ušezib. May [Bel, Nabû and Šama]š bless the king, my lord! May they make [...] pass before the king, my lord. [If a planet rises in Elul (VI): rising of busine]ss, thriving of grain. [If ......]: the harvest will not increase. [...] When [...]ya the cohort commander [......] brought them here, [...... NN] is saying: ""[I shall not g]ive them anything [... No]body is giving silver [.....]. I will not give anything in my possession [... to] the eunuchs, and my report [...]. May the lord of kings do as he deems best. [...] I hear [..., I shall wr]ite to the king, my lord. Let the lord of kings do as he deems best.",, P238380,saao/saa18,"[...] house [...]. Because of this word which I said, the gods of the king, my lord, [...] a written report of his words until now [...] I have been living in the presence of the king, my lord [...] I am in [...] [...] Ass[yr]ia [...] [...], but I said: ""Perhaps the king, my lord, is testing me in [this] way; perha[p]s [...] that I weighed gold and gave it for a sun-disc."" He has held me for six days, and refuses to let me go. Since [...] ... donkey ... [...] ... six oxen",, P238447,saao/saa18,"To the king [of the lands, our] lord: you[r] servants, [the Nippurians. May] Enli[l], N[inurta, and Nusku bless] the ki[ng of the lands, our lord! May] Enli[l ......] of the ki[ng, our lord], and ma[y ......] We a[re] dead [dogs]. We h[ave] sp[oken to the servants] of the king, our lord, saying: ""Let us [see] the face of the king, [so that] we may co[me] to [li]fe."" Why [...] in [...]? We shall go in (accordance with) [your] orde[r], and we will spea[k] before the people of o[ur] country.",, P238131,saao/saa18,"[......] ... [......] Qanâ [...] [......] they did not mobi[lise] [......] saying: ""I stood a[nd] [......] judgement of the city [...] [......] our [...]s to our presence [......] Nabû-mar-šarri-uṣur [......] has come [to] us [......] saying: ""The king by the name of the gods [......] until Na'id-Marduk [......] I will send his [...] [......] our lord [......] we have come [......] to the river [......] the word of the king [......] me. The king knows [......] their lord [......] will survive.",, P238425,saao/saa18,"[...] the kin[g, my lord]. Bel [...ed] the king, [my] lo[rd, ...] [... t]o the [s]trong king, [my] lord, [...]. [Bel and] Nabû [be]stowed gre[at] wisdom [and magnanimity] on you. By the order of [..., ...] rev[ered ...] Marduk and han[ded over the dominion of] the land[s] to you. [W]hat[ever] the king, my lord, d[oes] [...] Bel and Na[bû ...] [... e]vil things in [...] [... st]eadfast ... [...]",, P238421,saao/saa18,"[when] he ca[me ba]ck, [h]e tol[d] me about their health. They are all well, and all is well with their watch. Kudurru, the exorcist, the son of Nabû-damiq-ilani, a citizen of Borsippa [...] [...... t]o the palace [......] [... the k]ing, my lord,",, P238514,saao/saa18,and [......] the [k]ing sho[uld ......] [w]hy [......] careles[sness ......] the king ha[s ......] I will not [......] he mobili[sed ......] fifteen [......] four [......] in [......] Now that [......] the king should sen[d ......] and the Baby[lonians ......] about whom the king wro[te ......] [i]n/[f]rom their hands [......] [be]ing early the k[ing ......],, P239328,saao/saa18,[......] in his presence [......] our helper — we keep [the king's] watch [w]ith him. [......] of Bit-Dakkur[i] [......] in the city and the open count[ry] [......] us [......] and the watc[h] [......] [......] son of Marduk-[...] [......] the lord of king[s ...] [......] to the king [...],, P238351,saao/saa18,"[......] to the king, my lord, [did] no[t ... ...] of the king, my lord, and th[ey] do not kn[ow] one [......] as the king, my lord, [......]. Now why [would] I [......]? I arrested the man, [handed him over] to [NN], and told him: ""This man should [be locked up]. I have a case with him before the king."" (But) they received three minas of silver from him and released him. Perhaps the king, my lord, will say: ""Who [re]leased him?"" Those who smoothed the way of Immâ son of Paharu (and) Nabû-ahhe-bulliṭ son of Ubaru, (and) let go by twenty-five ja[r]s of wine, one talent and thirty minas of blue-purple wool, (and) half a talent of [...] wool. And again, [they] have sen[t] Nab[û]-u[... and NN] (with) a [l]oad of three camel[s ....... Perhaps the king], my [lord, will sa]y: ""Who [......]?"" [...] my [......] [...] I will [n]ot get. In [...] [... W]hy [...] [...] a lamb [...] this [...] and [his] friends take [responsibility for NN], the son of Zeriya [Perhaps the king], my [lo]rd, will say: ""[...] the nature of hi[s] denunciation [......] of Nabû-ahhe-šul[lim] [......] and in the palac[e] and [......] to the house of [his] lord[s ......], be it a citizen of Babylo[n or ...], he should [...] t[o the k]ing, my lord. I said to the king, my lord: ""A [servant] of the king, who has connections in the land [...] and ha[s been taught] to treasure the king's word [should co]me and [d]o whatever the king says to him."" Also, he s[hould ... s]end a royal eunuch and [put him] in charge of the quay [...]. The king should not neglect it. [The king] will say: ""A quay — whatever ... this quay?"" It is of Cal[a]h. Inasmuch as a royal eunuch is put in charge of the quay, the king will be happy and I shall have faith i[n] my life. [...] of Belšunu, [...] [...] the Ṭabih-k[ari] family",, P238460,saao/saa18,"Did he [not] say: ""[...] [...] ... [...] [The min]d of the kin[g, my lord, can be at ease]. [...] Mars [...] [I]t means [... f]or the king and the cr[own prince]. Mars [...] [sa]ying, ""The portents [...] [s]trength ... [...]",, P238452,saao/saa18,"May [Nabû and Marduk] bles[s the king, our lord. ......] with [......] [whom] the king [sent] to Borsi[ppa ......] all the archers [......] when they went out [......] of Borsippa again[st ......] We did not [...] the Borsippeans [......] We did [n]ot speak [......] [...] is telling me: ""[......] the Borsippeans should tak[e ......] ""A sealed document [......] to the Borsippeans [......] Babylon i[n ......] the forces who [......] mess[enger ......] [...] the cam[p ......] they know; Babylon [......] [Nabû-er]iba, son of Nabû-dam[iq ......] [...] Elam [......] [...] and Nabû [......] [...] the king who [...] to [...] is known [to] anybody [......] [... ha]ve [se]nt and [......] [...] nobody should [......] [...] in the territory [......] [...] you will set u[p a c]amp [......] and happily to [......] [int]o your hands he sh[ould ......] and the remainder [......]",, P238450,saao/saa18,"[...... s]ent [...] [......] into the presence [...] [......] is resident [in ...]. And according to [...] [......] by Jupiter [......] to the authority of Assyria [...... h]e [will aban]don. Your life with [......] which he adjure[d] [......] he exclaimed a[s follows]: ""[......] will lea[d ...] [......] the scribe of N[N] [......] words [...] [...... ] sa[id to m]e [...... the ki]ng, [my] lord [......] on [...] [... I have sent them to] the palac[e] [... The king, my lord], should question the[m]. [When ... s]ent [..., th]ey [pu]t iron shackles [...] on the feet [of the Babylon]ians, my brothers. The chief eunuch [......] Tardiya and [... used to co]me [int]o the presence of the kings, your fathers, [and they used to give him] food and water, and send him [o]n [his way]. [... of the ki]ng, my lord, in the house of the prefect [...] the letter which [...] to the king, my lord, [...] are selected. If [it is agreeable] to [the king], let him go [to the kin]g, my lord, and [......]. I, too, [with ...] men, will [c]ome [......]",, P238479,saao/saa18,"[of the ki]ng, o[ur] lord, [...]. [N]ow then, just a[s the king], our [lo]rd, wrote to u[s, w]e are working on the [...]s of the crow[n], and are waiting f[or the king], our [lor]d. [The king who] sen[t pre]sents (and) is mak[ing ...] a crown without [equal f]or Bel — [Bel and] Nabû [will give him] lon[g] days, everlast[ing ye]ars",, P238478,saao/saa18,"I/he will do [...], saying: ""I am unable t[o ... Bab]ylon."" (I swear) [by] Be[l and Nabû that] it will be agreeable [to the kin]g. [May] the stro[ng] king [...] [... w]ill assume [...] [...] we shall hear [...] of the king's road [...] [... of] the king, we have [...ed] carelessness [...] [...] the commandant has writ[ten] to the king [...] [...] may the king not [...]",, P238496,saao/saa18,"[T]o the king of the lands, m[y] lord: your servant, Illil-ban[i]. May Enlil, Ninurta, and Nusk[u] bless the king of the lands, my lord. Con[ce]rning the men of the king, my lord, [...] [who bef]or[e ...] c[ame t]o Nippur and was told to [...], has [...] in the outlet canals of Ni[ppur] and [...] your gods. I am now s[ending him] to the king, [my] lo[rd], in the hands of [...]. [... who] fle[d ...] [... t]o Bit-Yarî [......] there [...]",, P238491,saao/saa18,"A tablet of Šama[š-...] to the commandant, [his] fat[her: Good] health to my father! May he ask [...] [...] the palace [...] let me do [...] let me give [...]",, P238461,saao/saa18,"[May] Zababa (and) Babu [bless the king, my lord]. Three or four times, I and [NN have ...] the men who fled to [...]. [They] are sinners against the ki[n]g, [my] lo[rd]. When the cupbearer c[ame, he said]: ""You shall call up the men, so I can do the work [...] in [...]!"" The whole city of Kish rejoi[ced ......] [wit]h his servants [......] the forts [......]",, P238499,saao/saa18,"to the hou[se ......] pestilence [......] what is the n[ews ......] to the king, m[y] lord, [......] News o[f Bel-iqiša, son of] Bunan[u: ......] two hundred ho[rses ......] son of [... ......] from the house ... [......] refuses [to ..., saying]: I will not [...] the house [......] [ May king, my lord, do as he] deems best.",, P238489,saao/saa18,"To the king of the lands, [my] l[ord]: your servant, Bel-[...]. May Bel and Nabû b[less the king of the lands], my lord. As to what the king of the lands, [my] lo[rd, wrote to me], saying: ""Go and see where the [...] are living, (and) [write to me]!"" Under the protection of the king of the lands, [my] lord, [the ...] where they are living is very g[ood]. There i[s] land and water there, (and there is) happiness in the city. On the bo[rder], the people [...] the territory [...] in their presence [...]",, P238498,saao/saa18,"the cit[y ...] the city Kar-[...] th[ey] have sho[wn ...] [Perhaps the king] will ask, ""Where are ...?"" From the[r]e is half a shekel of territory (ca. 1 km) until the magnates. The second watch is from Dume-il to Šadirtu, a league (and) half a shekel of territory (ca. 11 km), pasture-land of the Euphrates. I keep telling Belšunu, ""Give m[e] troops and assi[gn] them to m[y] watch!"" [...] words [...] fifty m[en ...] to [...] I sa[i]d: ""[...] in [...] Gi[ve m]e [... an]d [...]!"" H[e does] not [comply but] says: ""These [men] are [...]."" H[is] family (and) [broth]ers live in Babylon (and) Borsi[pp]a. They refuse to leave (and) are waiting for his command. The straw and [...] of the prefect of the [...]s [are] in Rahiq[u]. Straw fr[om ...] to the camp [...] his record [...]",, P238758,saao/saa18,"[To the king of the lands, my lord]: your [ser]vant Bel-ušezib. [May] Bel, Nabû and Š[amaš bless the king, my lord]! [If] the moon becomes visible on the 1st day: reliable speech, [the land will become happy]. [When I wrote to the king], saying, ""Cancer [stands] in the halo of the moon,"" [...] did not deliver [my letter to the king], but they took it, [erased] the omen without [...], and c[oncealed] from the king the portent that had come. [The great gods] who dwell in heaven and earth have suddenly [repented, and] their mind [with regard to Ni]ppur and Babylon has changed. The lord of kings [knows that I am] more devoted [t]o Babylon than to Nippur. How could I change anything that [the gods have decreed]? Nippur is a dynastic house and a temple of the [great] gods [of heaven and e]arth. It is not summoned for state service and it [does not pay] tribute. They do only the king's [wor]k that the king can legally claim, (and) [do] not [...] corv‚e therein. It is [...] the eternal [c]ity of Enlil, the lord of all lands, the organiser of heaven and earth. [...], no malicious finger is pointed at it. And the king who [rules over it], should recognise [its privileges], so his days will be long. Now I, your servant, [shall ...] every[thing]. I shall g[o to Nippur]. If the lord of kings rebuilds Babylon, the land of Ak[kad in its entirety (and) the citizens of Bab]ylon should reciprocate, so that the name of the king, my lord, [will be mentioned] graciously [forever]. [Nippur], like Babylon, is a destroyed sanctuary, and its repair work has not been ord[ered. Now] let the [servants] of the king rebuild Nippur on their own. [You are] a strong, able and [righteous] king. May the lord of kings attend to [Nippu]r in the same way as to Babylon. The well-known tablet, 'If a king does not h[eed] justice' [... s]ays: ""Be it a king, a šandabakku, an overseer, or an [administrator], [who] puts state service [on Si]ppar, Nippur and Babylon, and [imposes] corv‚e on the houses of the gods, [the]se great gods will become angry and not enter their chapels."" It will happe[n. The lord of kings], should inquire (about it) and let them bring the tablet and read it in the king's presence. [The ... who] said [to the ki]ng, my lord, ""The Nippurians and the Sippari[ans are ...]; the king should not accept [... b]ecause of (them)"" — all the inhabitants of the [land of A]kkad [...] Babylon. [Now], let the house of the great gods in Nippur be [rebuilt] by the command of the king. [Perhaps the king will s]ay: ""Have they started a lawsuit against somebody?"" By Bel, Nabû, (and) the gods of the kin[g ...], I sent these words to the king, my lord, [only today]. May [the lord of kings] do [as he deems best], and may Enlil, Šamaš and Marduk, the [great] gods, [and the gods of Nippu]r and Babylon length[en] the days of the king, my lord. [I am Bel-ušezib], your [ser]vant and one who reveres you. [May I see light] under the aegis of the king, [my] lor[d]. May the king not forsake Kunâ [...]! As to the dese[rters, let] them [c]ome [...] and [...] about the [...] of Elam. [Nabû-šumu-išk]un and [NN know] all (about it). [......] ... ... [...] [......] them, and afterwards the king [...] [...... s]ent [...]",, X900212,aemw/ugarit,"",, X900862,aemw/ugarit,"",, X900792,aemw/ugarit,"",, X900668,aemw/ugarit,"",, P238655,saao/saa18,"[... N]ow th[en] [...] th[ey] have go[ne and] [...] co[me back] [...] agains[t ...] [...] th[ey] wen[t back and] [......] [...] th[eir ...] [... which] he di[d] more than once [...] whatever [matt]ers he asked him [...] Why is he keeping silent? [...] I will [not] delay ... [...] [...] this [...] they are under surveillance a[nd] [...] the[y] should not petition the king. [Let me capt]ure thes[e] men and let [the kin]g, my lord, become happy. [Let him d]o [...] to [his] protég[é]. [...] are [un]der surveillance in Babylon. May he not find out [that ...]",, P238666,saao/saa18,"[May ... bless] the king, [my] lord, [and may they consolidate the foun]dations of the [royal] thr[one of the k]ing, my lord. [On the xth of] Shebat (XI) [...] [...] his [...] [... in]to the presence [...] [...] Ištar-[...] [... Ma]rduk-apla-uṣur [...] [...] my [lo]rd [...] [......] [......] [...] let me come out [...]. [The kings], your fathers [revered] Marduk. [Through] their wide understanding [they ...] [... t]o the watch [...] [Whatever] I see and h[ear], we [... to the king], my l[ord].",, P238527,saao/saa18,"[...] has sent to Bel-ahhe-eriba the ... [...] two talents (and) twenty minas of [...], six minas of first quality wool, five j[ars], (and) one naṣbatu-garment [......], and [has written him] a letter. Forty minas of iron, one [...]-garment of first quality wool, one hat, [...], ... [..., on]e na[ṣbatu]-garment [...] and Raši-[il ......] Kurig[al]zu [...] has allied himself with them. He has written to [...]: ""[Tell] N[N] that [he] should n[ot return] to his country this year. He should stay (there) and we should make one country enter [before] the king."" All this (is relevant to) the objec[tive of the king.] Messag[e]s which Kur[igalzu] dispatc[hed ...].",, P238506,saao/saa18,"[... Eṭ]eru [...] [Eṭ]eru has written to me a[s follows]: ""[...] in Iyyar (II) to [...] ""I had them brought into [GN and ...]. ""Later on, [NN ...]. ""[W]hy on earth did [...] ""s[ay in] your presence [...] ""[...] ... [...] ""I had [them] brought in [... From] ""that (moment) unti[l now] ""I have not seen [...] ""I removed [...] into the presence [of ...] ""One of them [...] to [...] ""Now, since I [...] a barber [......] as [......] as he said [...] If a cow [has given birth to] a lion, [...s] have been placed in him. You have got [...]. I have giv[en ...] [...] you came into my presence [...] when I wen[t ...] before [...] you ga[ve ...] in [......] [... are h]ere. Where [should I] appoint them?",, P238657,saao/saa18,"[To the kin]g, my lord: [yo]ur [servant], Dummuqâ. [May Ni]nurta and [N]us[k]u [ble]ss the king, my lord! [I pray] every day [to] the [g]reat [gods] of heaven [and earth fo]r the l[ife of the king, my lord]. [......] the day [......] ... [......] the king",, P238676,saao/saa18,"[......] concerning oxen and rams [......] Nabû-ahhe-šullim [...] established [oxe]n (and) rams for Nergal. [Since the ki]ng, my lord, has from the beginning maintained his gods, the chief tailor blocked [...] the breached city wall [with bitu]men and sweet-scented oil, (and) the chief tailor spoke [to N]ergal, saying: ""You should not bla[me A]ssyria for this crime. Blame Šamaš-šumu-ukin, [who] committed this [crime]!"" [The day that] he brought the [se]aled document of the king, my lord, [...] informers and [.....], we, [who were but dea]d [dogs, ...] said to one another: ""[F]rom this day we are alive."" [.......], when the gods entered [Cutha], the sky [...] at an inappropriate time. [...] shed blood. The blood of our brothers [filled ... and] the cella of Nergal to the brim. [...] he has carried away [......] he has thrown it [...... a body]guard to the Arameans",, P238646,saao/saa18,"[May] all the go[ds of Akka]d [give goo]d health (and) happiness [... to] the king, my lord! [The Lady of Akka]d and the gods [...] have se[t o]ff in procession. [I p]ray [every day to ...] for the li[f]e [of the king, my lord]. [...] ... [...] [...] ... [...] [...] the king [...] a b[odyguard] [... W]hen I [...ed ..., the king, my lord, did justic]e to his gods. [Šarru-huss]anni, the bo[dyguard, ca]me and [gave] back [the field of the gods] of the king, my lord. I [sowed and] harvested [the field of the gods] of the king, my lord [...] [...] the Lady of Akka[d] [...] the harvest of the city [...] [... the king], my [lo]rd, [did] justice to [his] gods. [...] of your gods and yo[ur] servant [......] righteousness he does not g[ive ...]. When [the bodygua]rd whom the king, my lord, [sent] to settle my case came t[o ...], they talked absurdities to him, so he did me no justice whatever, and gave no [...] to your gods. [The king, my lord], should a[s]k him what [...] [...] the land [...] [...] did not [...] [...] Akkad to [...] [... D]ur-Šarruk[ku ...] [...] should eat [...]. Many servant[s of the king, m]y [lor]d, [...]. [May] the [k]i[ng], my [lord, d]o justice to his gods and his servant! A basket (with) the leftovers [of ...] and Anunitu [...]. [They] will let [the king, my lord], live [for l]ong [days, and ... the k]ing, my lord [...]. [May I h]ear [the we]ll-being [of the king, my lord, and may I be happy]! [...] to [...]",, P238753,saao/saa18,"[The sons and] daughters of Bel-eṭ[ir], whom he sent to houses of the Babylonians: He sent one of his sons to the house of Ibnâ son of Nur-Sin, but he did not marry. He sent another son of his to the house of Zakir son of Damqu, but he did not marry. He sent a third son of his to the house of Kiribtu son of Dabibu, but he did not marry. He sent a daughter of his to the house of Bel-bulliṭ son of Abunaya, but she was not married. He sent a daughter of his to the house of Aplaya son of Bel-ipuš son of Adad-šuma-ereš, but she was not married. He sent a daughter of his to the house of [...]tunu the [...], [He sent] a daughter of his [to the house of NN son of NN], of the Butch[er family, ...].",, P238858,saao/saa18,"[......]: ther[e will be ...] in the land. [If Venus in Ab (V) descends darkly to the horizon and sets]: there will be a fall of Elam. [.....] Ela[m ......]. [If the moon is red at its appearance] and its left horn is blu[nt, its right horn pointed: you will drive back the enemy land; Adad will devastate]. [In A]b [the moon will be seen together with the sun] on the 14th day. [......] Now [......]",, P238535,saao/saa18,[...] the palace [...] [...] and before [...] [... Esaggi]l and Ba[bylon ...] [... has] est[ablished ...] for Bel [... f]or Esaggi[l ...] [... B]abylo[n ...] [...] t[o ...] [...] has lit a fire [...] [...] th[ese] ... [...],, P239287,saao/saa18,[...... Š]ullumu [...... the m]ajor domo of [......] Šullum[u] [...... Baby]lon,, P239969,saao/saa18,"[...] military duty [...]. As soon as I [hear] the news, you will se[e] my messeng[er]. My lord should pitch [ca]mp in two places, a[nd] they [should] cross (the river) [at] Opis and at Dur-[Šarrukku]. Let the Ar[abs] indicate (the places) to h[i]m, and let him appo[int ......]",, P239313,saao/saa18,"[......] Babylon [......] into the presence of the chief eunuc[h] [......] Jupiter [... t]hat I sent hi[s] message [......] I have sent [...... the king], my [l]ord, [......] they go [...... th]ey have [go]ne out and [...... th]ey [s]ay",, P240245,saao/saa18,"[...], saying: ""Twice [...] have been saying about us [...] are sending [... to the king], my lord [...] are cut off [...] has eaten bread [...] for one seah of barley [...] has eaten [...] [... unde]r him [...] have given [...] them [...] Babylon [...] he",, X900250,aemw/ugarit,"",, X900865,aemw/ugarit,"",, X900574,aemw/ugarit,"",, X900685,aemw/ugarit,"",, P238727,saao/saa18,"to one who blesses [......]. [I put my trust] in the king, [my] lor[d ...]. I am [a ... of the queen mother], my lady; [I have co]me up a hundred, (nay, a) thousand [times], and I have not abandoned the feet of Assyria that I have grasped. I am a guardian and keeper of the king my lord's treaty. The king, my lord, said: ""Remove the evil one and instigator of rebellion from the country!"" Aplaya son of Nadinu is an insolent cad and a traitor. He and his fathers are held 'father(s) of the Chaldeans.' When his grandfather entered with Mukin-zeri of Bit-Amukani, he took 12 talents (of silver) belonging to Nabû. When his sister entered with (the) Elam(ites), he removed [the country] from the king's hands and delivered the country [fo]r destruction. During [the day]s of Šulâ, [he ...ed] a fight for [...]; [he w]ent and [took] 8 talents ..., [and] went [...]. N[ow ...] [...] his daughter [...] [...] was negligent ... [...] [...] and I have kept the watch of the house of [my] lord. I had the people settled [...], and have sent them to the right and left (on various errands). Now, when the treasurer released him, he did not forsake his lying ways, but keeps extracting the nishu payment and selling men, thinking, ""The news of my doings will not reach the palace."" This [.......] his fathers [......]",, P238652,saao/saa18,"when [......] these [......] Belšunu, who [..., is] not a friend. [He ... aga]inst the king, [my] l[ord]. Nabû and M[arduk have said]: ""[......]"" Bel-u[... ...] who [...] the leader[ship ...] the son of Bu[nanu ......] a member of the Ir'a[nni family ......] are g[oing ......] Let me arrest [......] Who like [......] enters [......]",, P239167,saao/saa18,"[...] the stron[g] king [...] [......] [...] yo[ur lor]dship [...] [...] to the king, [my] l[ord], [... the k]ing, m[y] lord, [...] [... th]ey [spe]ak. In [...] [... N]ow the king, [my] lo[rd, ...] [...] inside a boa[t ...] [... the Ba]bylonians [...] [... sa]ying: ""Whe[n ...] [...] deed[s ...] [...] we shall und[o ...]",, P238937,saao/saa18,"[...] king who [...] [...] Bel-[...] ""We keep talk[ing ...] Esarhaddon [...] and the cover that [...] I se[e ...] of the king, my lord [...] instead of [...]",, P239186,saao/saa18,[...] letter [...] [...] Esarhaddon [...] many soldiers [...] love [...] [...] his fault [...] [... has] hated [...] [...] I sent [...],, P239188,saao/saa18,"[May ...] Ea, his father, [Belet-Nin]â and Madanu, (and) [Marduk and Zarpan]itu let the king, [my lord], live [for a hundred ye]ars! I am [a dea]d [dog]; they tell me [...]. [I d]o the work of the king, [my lord], and bless the king, [because ...] he has remembered me. I am [...]; I am [a servant and gua]rdian of the king, my lord. The king, my lord, [...] [...] Ubaru [......] performed [......] he is [......] [...... o]f the king, my lord [......] Ubaru [...] of the king [... should que]stion [...... k]ings [...... Za]r[p]anitu",, P239045,saao/saa18,"[...] live [in Cutha] [...] pray to [Nergal, and L]aṣ for the life [of the king, my lord]. [...] Emeslam [...] the king's [se]al [...] the lord [... al]l the lands [...] the mouth of the king, my lord [...] news [...] and [...] at the feet [...] fell [...] has stolen [... Baby]lon",, P239176,saao/saa18,"To [the king ..., my lord]: yo[ur] servant, [NN. May] Marduk [and ... be concerned with] the health o[f the king, my lord]! The clot[hing ...] to Baby[lon ...] to [......] the commandant [......] has giv[en ......], saying: ""When [...] c[ame ......], he sett[led in ...] to Ma[rduk-... ...] as the ci[ty ......] from the control of the ki[ng ...] her[e ...] in the for[t ...] the inhabitants [...] and [......] I have ea[ten] [veg]etables [......] [...... which] I [s]ent, may the king identify [...] [......] came. The governor [(and) ...] hate me; [...] says [...]. They fire off oppression [......]. The king must not [forsake me].",, P239357,saao/saa18,[...] arms [...] [...] have stoo[d ...] [...] of your house [...] [...] of Dur-Šarru[kku ...] [...] camel[s ...] [...] silver for [...] [...] all [...] [...] words [...] [... my lord] must not aband[on me]!,, P239248,saao/saa18,"[If] it is agreeable [t]o him, [......] [... dea]th fro[m ...] [...] are in his presence [...] [Wh]en [Nab]û-šuma-ereš, the ša[ndabakku, ...] (pleadingly) lifted [his hands towards the dele]gate at the gate of D[N], th[ey] arres[ted him]. [...] the palace of the king in [...]",, P239258,saao/saa18,"To the king of the lands, m[y] lord: your servant, Illil-bani. [May] Enlil, Ninurta, and [Nusku bless] the king of the lands, my lord! [May] the [g]ods of Ekur and Nipp[ur and] the great [g]ods of he[aven and earth grant the king of the lands, my lord, a life of] l[ong d]a[y]s.",, P239359,saao/saa18,[...] sen[t ...] [... the k]ing of Babyl[on ...] [...] their [...] [...] to [...] [...] bac[k ...] [...] I s[ent to] the king [...] [...] in [...],, P239447,saao/saa18,"[T]o the [governor, my lord]: your [servant], N[N. May Na]bû and Mar[duk ... bl]ess the gover[nor, my lord]. [...] ... [...] [...] se[nt ...]",, P239386,saao/saa18,"[ca]me (and) [...] to [...], saying: ""The hands of [NN] [...] road to Kish [...] [...] we [do] not [...]",, P239219,saao/saa18,[...... th]ey go [...... th]em [......] their [...] [......] their [pro]perty [......] to the king [...... the Bab]ylonians [...... fr]om Nineveh [...... n]ews,, P239452,saao/saa18,my lord [......] in Babylo[n ......] they placed [......] and made [...] go out [...] In Babylon [......],, P239303,saao/saa18,Aššur-[... ...] to [......] [......] Now the king [......] Nobody should [......] they should go [......] in the city [......] upon the dais [......] they should sit [...] Marduk and Za[rpanitu] to [......],, P239344,saao/saa18,"A tablet of [N]N to N[N], my [brothe]r. M[ay] Bel and [Nabû b]le[ss] my [br]other! I will mar[k ...] with the ownership mar[k].",, P239402,saao/saa18,"from [...] ""The w[ork ...] they wish [...] I shall p[lace ...] B[o]rsippa [...] and Cutha [...] [...] Dur-Šarruk[ku ...]",, P239293,saao/saa18,"[which I brou]ght in, [...] to the crown prince [... N]atannu [... together w]ith his cohort which the king, [my] lo[rd], [...] in the cit[y ...] [... m]en [...]",, P239455,saao/saa18,[...] the land [...] [...] the king of Babyl[on ...] [... t]o you. If [...] [...] a judgement [...] [...] the great [god]s [...],, P239799,saao/saa18,"[...] the king, my lord, [...] [I]f in the presence of [...] [... the ki]ng of Babylon [......] [... the]re is not [...]",, P240132,saao/saa18,"A tablet of the crown prince to the deputy (governor) and Nabû-dini-a[mur]. Mar-Biti-ibni, a citizen of Der, helped thirteen men run away, and brought them where you are. You (sg.) gave five of them to Šiyu, but eight (remain) in [yo]ur (pl.) presence. No[w], send (pl.) [......]!",, P239347,saao/saa18,"[...] let [him/them ...] [...] here [...] [...] went up [to ...]. [N]ow [...] to Babylon. [From thi]s the king may find out w[hether Bel ... will com]e to Babylon [i]n Nisan (I) and whether he will tell him (= the king): ""Go to Babylon [...]!"" He has (already) entered [...]. As to the orac[le query, ...] and their brother will enter and [...] [...] the rest of the words [...] [...] the king [...]",, P240292,saao/saa18,[... c]hariots [...] [the Borsi]ppea[ns ...] [the Mara]dians [...] [...] ... [...] [...] i[n ...] [...]-iddin [...] [...] Na[bû ...],, P240331,saao/saa18,"To the king, my lord: your servant, Ubaru, the commandant of Babylon. May Nabû and Marduk bless the king. Now I pray every day to Marduk and Zarpanitu for the life of the king, my lord. I have entered Babylon. The people of Babylon welcomed me, and they bless the king every day, saying, ""(He is) the one who returned Babylon's captives and booty."" Also the chiefs of Chaldea from Sippar to the mouth of the sea bless the king, saying, ""(he is) the one who resettled Babylon."" All the lands are happy before the king, my lord.",, P240254,saao/saa18,"[...] bread, half a 'litre' to each person, ... [...] [...] the deaf say: ""[...]."" The overseer of the household says: ""Three [...] [T]owards the 3rd day, 2 'litres' came in. When the bread [...] [...] bread at portions of half a 'litre' ...... [On] the [xth] day, no bread came in. ...... Unt[il] the [xth] d[ay], no bread came in. Afterwards, ... [...] [...] one (loaf of) bread was removed. Daniya (and) Bel-[...] uttered [an appeal to the king] concerning the chief eunuch [...], and [...]. The [...] say(s): ""[...] ""Marduk-[...] ""of/who [...] appeal [to the king] that [...]",, P240381,saao/saa18,"[May ...] bless the king of the lands, [our lord]. I[t is written in] the treaty: ""Write me (about) whate[ver] you se[e] and h[ear]!"" [Now then] Nabû-kina-[...], foreman of the ob[lates ...], [has ...ed] to [...] [......] N[N ...] on the 1st day [...] with [...] sp[oke] [......] [......] not [......]",, P240130,saao/saa18,"To the king, my lord: your servant, the šan[dabakku]. May Enlil, Ninurta, and Nusk[u] bless the king, my lord. (Say) thus to the king, my lord: All is well with the temple(s) of the king, [my] lo[rd]. Ekur and Nippur are under very strong guard. The king, my lord, can be happy. This clan of the paternal house of Belšunu — they, their brothers, their sons (and) their sisters' [son]s — their heart [is ...] and full of rebellion [...] of their hearts [...] in their hearts [......] p[la]ce utensils for [...] in Nippur, [s]aying: ""You will send the utensils from Nippur and will go [...] there, so we shall get confident! Give our sun-disc! W[e ...] our tax."" Having heard what they had to say, I am herewith writing [to the king], my lord. May the king, m[y] lor[d], d[o] as he finds best. Perhaps the nešak[ku]-priest[s] or the leaders of Ni[ppur will write to the king, my lord] concerning the sh[a]re[s], or the fields or something el[se ......]. The king, my lord, should not divide the land but [......]. [I am] an autochthonous servant of the king, [my lord, who is] telling their [...] to the king, my lord.",, P224389,saao/saa19,A tablet of Šarru-d[uri] to the palace scribe. Good health to my lord! I sent Nabû-nadin-ahhe to my lord; afterwards [......]. Let the Gurreans perform [...] this [...].,, P240408,saao/saa18,[......] he say[s to him] [...... Ba]bylon and [......] the commandant [...] [......] Bel and Nab[û ...] [... ...]-ukin [...] the work [... the B]abylonians [...] [......] and him (and) his skull [...] tore down his [...] an[d ...] [......] my [lo]rd to [...],, P224386,saao/saa19,"[The kin]g's [word to] Aššur-belu-taqq[in]: The specialists of the Palace, whether Assyrian or Aramean, who have come to your land to revive it - send your messengers to the whole district, gather them all wherever they are and send them to me! Entrust them to [c]avalry and the Itu'u, [wh]o will make them pass through Dur-Bel-ila'i to me. Do [y]ou know that [the days] for imposing the [i]škāru dues have [a]rrived?",, P224380,saao/saa19,"T[o the king, my lord]: yo[ur] servant [NN]. Good [he]alth t[o the king, my lord]! (As to) the silver which the ki[ng], my lord, gave me, saying: ""[... ...] to the Kummaean!"" I returned [x] men to their country [according] to their wish, and (after that) [x] men [r]emained. I have sent them with the royal bodyguard to the king, my lord.",, P224394,saao/saa19,"[To] the king, my lo[r]d: your [servant Ulu]layu. The best of health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the [kin]g's forts are well. [The king, my lord], can be glad [indeed].",, P224387,saao/saa19,"[...] t[o] the king, [my] lord [......] [...]... this [......] this ...[......] to the king, m[y] lord [...] now ...[......] in ... Marduk [......] ...... [......] up t[o ...] as far as [......] unt[il] to the house [of ......] amo[ng] the men [......] [...]... the king [......]",, P240349,saao/saa18,"[To the ki]ng of the lands, [my] lo[rd: yo]ur [servant], Ahhe[šaya]. May [Uruk] and Eann[a] bl[es]s [the king] of the lands, my lord! I pray [ev]ery [day] to the Lady of Uruk [and Na]naya for the life [of the king], my [lo]rd. [The gods of] the king, my lord, have opened his [ear]s: [...] scribal [art]",, P224383,saao/saa19,"To the king, [my] lord: your servant [DN-...]. Good health to the kin[g, my lord]! The village manager [of ...] with a couple of king's men helped [NN] and Hallusu, (two) servants of Nabû-kenu-[uṣu]r, [gove]rnor [o]f Tillê, to run away, and took them to Upumu. After I had asked around and investigated a bit, a tracker guided me (on their tracks). I arrested the person who had arranged his trip to Šubria and gave the tracker a messenger, saying: ""Go and have a look, and I'll report to the king ac[cor]dingly; in negative case, I'll search for him here."" The Šubrian (king) concealed him from the tracker, saying: ""There is nobody in my presence. A servant of Nabû-kenu-uṣur passed by, and I am supporting the man’s work, (as) he said: 'You gave me a mule.'"" T[he Šu]b[r]ian [refuses] to give away the village manager and those whom he helped to run away. The Šubrian is a frien[d of theirs]. I am s[ending him] (= the tracker) to [the king], my lord. The king, [my] lord, [may ask him]. I se[nt him] as soon as [he had come back].",, P224404,saao/saa19,"[NN] (and) Muq[alli]l-kabti, total two servants of the chief cupbearer from Našmedi; Adad-killanni (and) his son, total two servants of the priest of Dur-Illil; Tatû from Kapar-Ilu-bani, a servant of the recruitment officer Ambatî; Ahu-iddina [fr]om Singara, a servant of the chief cupbearer. In all six criminals, they have terrorized the town of Nashur-Bel.",, P224378,saao/saa19,"[Your servant NN]: I would [gladly] die [for the king, m]y [lord! Say to the king], my [lord]: I am (hereby) writin[g to the king], my [l]ord: ""What shall I do?"" [What I t]old [the king] (was): ""Be[l has said]: 'Take over the [king]ship by m[y] command! [With]out me, [who] can ta[ke over] the kingship, [and who] has (ever) taken over the kingship?'"" E[arlier] the king’s [scho]lar had told him: ""[Exer]cise [the kingship]!"" The king sent h[im to me ...] [...] the king sent to me [...] [...]... who from [...] [...]...[...] [...]... Now [...] [...] lap ...[...] [...] his [...] in the town of [......]",, P240376,saao/saa18,"I have bles[sed the king, m]y [lord, ...]. All the [Larak]ians, Nippurians, [and Bors]ippeans who [...] [...] the territory in [...], have [...] my [...] [...] to the kin[g, my lord]. [May Bel and N]abû, [your] gods, [give long day]s of g[ood health and happines]s to [the king, my lord]. [......] wit[h ...] [...... te]rritory [...] [......] the brothers [...] [who] wen[t] from Nippur [to the king], my [lor]d, [...]",, P224409,saao/saa19,[...] I did [not?] b[u]y [...] [...]... I gave him one mina of copper as a gift for a cart. Did each [k]or go [(for) one m]ina of c[opper]? Are [...]ya and Mar-... detained on the road? It/He is .... (Thus) each kor is delayed. (Normally) he respects paths but I wi[ll] arrest him [......],, P224388,saao/saa19,"they [c]all it [......] the son of Mukin-ze[ri ......] in the town of the Hag[aranu ...] and the men [......] departed from Hamete [...] and came to me. I left e[arly] (and) [...] t[hese] people [wh]o have been [d]eported [and live] in Borsippa [......] depor[ted] all of them. [The king] should know (this). The Elamites killed their soldiers with the son of Mukin-zeri and deported them by force. They too went into exile. News of the Li'tamu: Ga'amanu, the son of the [...], who among [his] brothers [...] [wi]th the messenger [o]f [NN]",, P224397,saao/saa19,"[To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in]. The very be[st] of heal[th] to the king, [my lo]rd! As to what the king, my lord, w[r]ot[e] to me: ""Why did you lay your hands on Daltâ?"" How could I la[y my] han[ds] o[n] him without the [ki]ng's permission? Is it [cr]ime [to ......?] not to [...] [the ki]ng, [my] lord [...] [......] [...]...[...] [I] went [t]o the land of Bit-[...] and after my departure h[e] m[a]de [him]se[lf] to take an oath by the (gods of) the king but burnt 5 towns. Moreover, he killed the guards of the towns and pl[unde]red 200 sheep [......]",, P224390,saao/saa19,"[T]o the king, my lord: your se[rvant] Ašipâ. Good health to the king, [m]y lord! I brought the boats to Sur[u]. The prefect of the boatmen who [...] [Bor]sippan [troops c]ame out and attacked the men of Balassu; seven men were wo[un]ded and five were killed. Also one chariot fighter of [mi]ne was killed with them. But the boats and water-skin rafts are well.",, P224415,saao/saa19,"Say to Amurru-šumu-iškun: thus says the king: Let your guard be strong (over) Kihudaksi! You have feared Mišaru-naṣir for the sake of Assyria and he frightens (you). But fear not and don't be afraid of him. You will bear the responsibility for the land. Now, the troops of the chief cupbearer (and) Aššur-eṭir have sent 100 horses, two chariots, and 300 oxen and they [a]re at your disposal. [...] is harvesting [...] and they have sent the crop to you. My messengers, who are coming up to you fr[o]m Dummal, are entrusted to you. Guard them, but they should not take the horses of the delegate! Put them on the secure road and send them peacefully to me! You did not fear the cherub, but I am herewith sending to you 30 kor of sesame oil with Šamaš-ereš.",, P224399,saao/saa19,"Your servant Merodach-baladan: [I would] gladly [die] for my lord! Say to the king, m[y] lord: As to what the king [......] [......] who in [......] [......] righteous [......] saying: ""t[o ......] land, barley and [......] My barley which the king [......] If it is [agreeable] to the king, [my lord], please return (to me) al[l] the boats [...] and (their) crews, and I shall bring it (= the barley) to the king. And may I hear (his) well-being.",, P224410,saao/saa19,"[The king, my lord, wrote to me], saying: ""[Appoint a ...] whom you [trust] to vice governorship, and appoint the rest [t]o [...]"", so I appointed the [...] of Aššur-[...], the [lega]te of the city Ki[..., to vice governor]ship. [...] the shepherd [NN ...]. I ma[de clear] to him the responsibility of the job that I have given to him. with those who [...] the vice governor [...] Now he has lef[t the king’s] t[asks ......] and has go[ne] to Arrapha. The king, m[y] lord, sends me everywhere but there is nobody in my rear. Let a messenger of the king my lord come, let them make the king’s tasks clear to him, and let him d[o] his work.",, P224416,saao/saa19,"To the king, [m]y lord: your [se]rv[a]nt Mahdê. [Good hea]lth to [the king], m[y] lo[rd]! Concerning [......] [Le]t them give me a t[eam of] she-camels [......] ... [......] [Let the Ukk]aeans pass (and) [giv]e me [what they have coll]ected, (and) let the [...] who is [with] them go [posth]aste to the king, my lord. I will harness [a tea]m for his use [in .... The king], my [lo]rd, should know (this). Let the [k]ing, my lord, send word that they [shou]ld be punished of the king, m[y] lo[rd ...] [......] he mai[ntai]ns te[ams ...] [N]o[w Il]a'i-Bel, [......], refu[ses to giv]e [them ...]",, P224401,saao/saa19,"[To the ki]ng, my lord: [your servant In]urta-belu-uṣur. [Good heal]th to the king, my lord! [Concerning] what the king, my lord, wrote to me: ""[O]f the 1,000 cavalry which I formed and [is c]oming, you have extracted in my presence the iškāru tax on horses [for] this [y]ear that [I imp]osed on the merchants."" ""[You should speak] with your heart [accor]dingly!"" - [I have not y]et [extracted the išk]āru tax! [... horse]s",, P224385,saao/saa19,"[Concerning DN-rap]a' the [..., about whom the king, my lord, wro]te to m[e] [... N]N, the servant of [NN] [NN, the wif]e of Bel-iddina [......] ...... [......] [......] the ...[...] [......] [......] ... [...] [...] ...... [...] [...] 12 cam[els], [...]zitu, [PNf] [...] ... [PNf] [...] Qa[...] [...]... [...] to [...] [...] ...... [L]u-gamil, the ... Bel-hutu, the son of Bel-iddina ... Babil-Aia-..., the wife of Marduk-šallimanni, Yansiatu [...] the maid of Bi[...] PN ...... the matter of Kašša[...], the [ma]id of Pî-itarru, the servant of Marduk-šallimanni [from] Dur-ša-Balihaya [......] NN",, P224414,saao/saa19,"To the king, [my] lord: your servant Nabû-e[ṭiranni]. Good health to [my] lord! May Nabû (and) Marduk bless the ki[ng], my [lo]rd! I have asked what my lord ordered me to concerning the Ullubaeans in the service of Inurta-ila’i: the equipment has been [pi]led up, his shortage is all [rig]ht. Inurta-ila'i [says]: ""I will set out [...] on the 27th."" [After] setting out, he will be [in] Kilizi (and) [may] command my troops. I will have marching drills [wi]th him, and he will then (go). I have made an outlet canal (and) the fl[ood] has passed by.",, P224381,saao/saa19,"[To the k]i[ng], my lord: [your servant Mann]u-ki-Aššur. Good heal[th] to the king, my lord! Con[cerni]ng the [...] about which the king, my lord, [wrote to me]: ""Right now [......] [......] to yo[u] [......] and I/he will raise seed [... ...]... I [have] now [...ed] them and am [in GN]. Right now I s[t]and at my watchpost [and] keep my [w]atch.",, P224412,saao/saa19,"[On ...], Matenni [of Tyre had written] to the (ruler of) Danab[u, saying]: 'Let us r[aise] the king's money [and give it to him!]' When he had sent t[his] word to [NN], his brother, the royal [delegate NN], showed up, saying: ""Give me [the tribute]."" He (Matenni) [spoke] with the (ruler of) Danab[u] and told him to give the tribute. [Now then] let all the Sidonites who came w[ith him immediately] com[e] to me with the [delegate, and I shall as]sign [the tribute] and [send it] to the king. The delegate says: ""When I heard [this matter I wrote] to the k[ing that ......] with the tribut[e ......] ... Per[haps the king] wi[ll say]: ""Are their cornfields cultiva[ted?"" Their cornfields and] their orchards [......] [Now] Giri-Ba'a[l, PN, and PN], three emissaries of [GN have entered with] the tribute.",, P224391,saao/saa19,"I [revi]ewed them, rec[eived the ...s which] did [n]ot g[o] (away) and a[ssigned] th[e men] and donkeys. I brought them out on the 12th and they left for me. (They are): 19 men, 19 donkeys: the [...eans] 13 men, 10 (donkeys), 1 camel: the [...eans] 3 (men), 3 (donkeys): the Lidiaeans 81 (men), 81 (donkeys): Bel-lešir 18 (men), 18 (donkeys): the Itu'eans 15 (men), 15 (donkeys): the Hamaraeans (and) 59 (men), 59 (donkeys), 1 c[amel] under the command of Šamaš-buna[ya], in all 198 [men], 195 d[onkeys], 2 camel[s]. I am (now) send[ing them to the king, my lord], in the custody of Apladad-[...], my messenger.",, X900053,aemw/ugarit,"",, X900863,aemw/ugarit,"",, X900755,aemw/ugarit,"",, P336788,saao/saa18,who from [......] Šuma-iddin [......] Ummi-da[... who (f.)] ran away [......] led him away [......] the chief [......] [... in]to the presence of the king [...] [...] my mouth [...],, P414308,blms,"",, Q003152,blms,"",, P425458,btto,"",, P425707,btto,"",, Q007942,btto,"",, X086032,btto,"",, P273163,cams/gkab,"",, P342173,cams/gkab,"",, P348498,cams/gkab,"",, P348619,cams/gkab,"",, P348806,cams/gkab,"",, P363451,cams/gkab,"",, P363547,cams/gkab,"",, P369002,cams/ludlul,"",, X800002,cams/tlab,"",, P394084,ccpo,"",, P461199,ccpo,"",, P481113,ccpo,"",, P000014,cdli,"",, P000070,cdli,"",, P000103,cdli,"",, P000094,cdli,"",, P000155,cdli,"",, P000210,cdli,"",, P000280,cdli,"",, P000347,cdli,"",, P000348,cdli,"",, P000349,cdli,"",, P000441,cdli,"",, P000418,cdli,"",, P000390,cdli,"",, P000542,cdli,"",, P000609,cdli,"",, P000755,cdli,"",, P003714,cdli,"",, P004863,cdli,"",, P001007,cdli,"",, P008065,cdli,"",, P003113,cdli,"",, P003172,cdli,"",, P008112,cdli,"",, P003246,cdli,"",, P003330,cdli,"",, P003370,cdli,"",, P003421,cdli,"",, P001646,cdli,"",, P001705,cdli,"",, P003638,cdli,"",, P003349,cdli,"",, P004086,cdli,"",, P003389,cdli,"",, P004287,cdli,"",, P010060,cdli,"",, P002210,cdli,"",, P005895,cdli,"",, P005932,cdli,"",, P005361,cdli,"",, P004345,cdli,"",, P004807,cdli,"",, P008536,cdli,"",, P011044,cdli,"",, P010945,cdli,"",, P009075,cdli,"",, P010909,cdli,"",, P009504,cdli,"",, P020070,cdli,"",, P020146,cdli,"",, P020155,cdli,"",, P020158,cdli,"",, P005954,cdli,"",, P006010,cdli,"",, P009554,cdli,"",, P009212,cdli,"",, P006074,cdli,"",, P011021,cdli,"",, P010858,cdli,"",, P020242,cdli,"",, P020255,cdli,"",, P020412,cdli,"",, P010741,cdli,"",, P020426,cdli,"",, P020379,cdli,"",, P020283,cdli,"",, P020298,cdli,"",, P020299,cdli,"",, P020310,cdli,"",, P008823,cdli,"",, P010826,cdli,"",, P020321,cdli,"",, P020343,cdli,"",, P020468,cdli,"",, P020620,cdli,"",, P011075,cdli,"",, P020577,cdli,"",, P100012,cdli,"",, P020588,cdli,"",, P020566,cdli,"",, P100123,cdli,"",, P100188,cdli,"",, P100052,cdli,"",, P100455,cdli,"",, P100305,cdli,"",, P100421,cdli,"",, P100435,cdli,"",, P100438,cdli,"",, P100340,cdli,"",, P100343,cdli,"",, P100510,cdli,"",, P100515,cdli,"",, P100408,cdli,"",, P020550,cdli,"",, P100530,cdli,"",, P020575,cdli,"",, P100007,cdli,"",, P100666,cdli,"",, P100539,cdli,"",, P100542,cdli,"",, P100682,cdli,"",, P020498,cdli,"",, P100683,cdli,"",, P100371,cdli,"",, P100553,cdli,"",, P100650,cdli,"",, P100646,cdli,"",, P100652,cdli,"",, P100688,cdli,"",, P100561,cdli,"",, P100570,cdli,"",, P100407,cdli,"",, P020037,cdli,"",, P100593,cdli,"",, P100727,cdli,"",, P100609,cdli,"",, P100614,cdli,"",, P100078,cdli,"",, P100059,cdli,"",, P100041,cdli,"",, P100841,cdli,"",, P100562,cdli,"",, P100860,cdli,"",, P100928,cdli,"",, P100932,cdli,"",, P100736,cdli,"",, P100740,cdli,"",, P100745,cdli,"",, P100080,cdli,"",, P100751,cdli,"",, P100887,cdli,"",, P100949,cdli,"",, P100754,cdli,"",, P100895,cdli,"",, P100113,cdli,"",, P100587,cdli,"",, P100214,cdli,"",, P100585,cdli,"",, P100958,cdli,"",, P100196,cdli,"",, P100905,cdli,"",, P100908,cdli,"",, P100774,cdli,"",, P100799,cdli,"",, P100262,cdli,"",, P100781,cdli,"",, P100802,cdli,"",, P100823,cdli,"",, P101039,cdli,"",, P100211,cdli,"",, P100957,cdli,"",, P100914,cdli,"",, P100765,cdli,"",, P100220,cdli,"",, P100219,cdli,"",, P100912,cdli,"",, P100880,cdli,"",, P100817,cdli,"",, P100830,cdli,"",, P100800,cdli,"",, P100976,cdli,"",, P224421,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Inurta-ila'i. Good health to the king, my lord! The former deserter whom I sen[t] to the Palace told me: ""20 men chased me as far as the outskirts of the city."" I sent horses after th[em] early in the morning at da[wn] but [they could] not reach [them]; they cam[e (back) ...] to the Pa[lace ...] of [......] the[ir harve[st ......] of the pala[ce] herald [...] (but) there are no oxen. Right [now] (men) of the deputy governor Nergal-uballiṭ are here. Let th[em] be told that their oxen should come and that they should thre[sh] their harvest, fetch it and bring it into the ci[ty]. Their guards are standing before the ha[rvest]. They have no oxen.",, P224405,saao/saa19,"To the king, my lord: your [serva]nt Nergal-uballiṭ. [Good he]alth to the king, my lord! [Concerning what the k]ing, my [lord], w[rote to m]e: ""All the fields of the province of Urzuhina are abandoned. You are taking the fields of Bel-aplu-iddina away (from him)."" What is the field of Bel-aplu-iddina about which he has said to the king, my lord, that it has been taken? For ten years the king, my lord, appointed the governorship of Urzuhina to me. (During this time) I have never seen Bel-aplu-iddina putting his feet in that field. The king, my lord, knows that the lands of the vizier's and the chief judge's households do not cross the Radanu river. The royal road which goes to Azari is their border. When the king transferred me to Que, they [r]emoved the loca[l] people (and) [th]e[ir] field[s were ab]andoned [...]. The servants of Bel-aplu-iddina, their guarantor, are not obliged to perform state or military service. They [disobeyed] our orders, crossed the border and seized a village there. Now when the king, my lord, sent me to (catch) the criminals; I went there, raised my eyes and saw the village. 2-3 elders of the country, local people, servants of the king, were present in my audience, so I asked them: ""Where is the man [who] gave it (= the field) to Bel-aplu-iddina? Our servants, the elders of the country, said: ""They removed our brothers (and) their field was abandoned. Down came the (men) of Bel-aplu-iddina and seized the village there by force."" Now [l]et 2-3 elders of the country, local people, come and settle (the issue) whose field it is with the servants of Bel-aplu-iddina in the presence of the king, my lord. They are making unsubstantiated allegations in the king my lord’s presence. If a field in the province of Urzuhina is abandoned is it without an owner? Can anyone who desires a field parcel it out? Tomorrow the king, my lord, will [again] he[ar] (many things), but my servants have [ve]rily not pa[rceled out] (anything). [Perhaps Bel-aplu-iddina, w]ho [has ......] in it, [will answ]er to the [king], my [lo]rd, saying: ""[Should I se]ll my fields for money? Isn't it so that – 19,000 (hectares of) arable land [in the provin]ce of Urzuhina - [abo]ut which the king, my lord, [sa]id: ""It is a reserve. [K]eep it (as it is) until I take it into use.""",, P224465,saao/saa19,"Your [ser]vant Dummuq[u]: I wo[uld gladly] die for the king, my lord! May Nergal and Laṣ bless the king, my lord! Say to the king, my lord: I am (hereby) sending my tablet to greet the king, my lord. The temples and the city of the king, my lord, are well. I b[le]ss the king, [my lor]d, eve[ry] day before Nergal and Laṣ. News of Bab[ylon]: Mukin-ze[ri] has entered Babylon from Bit-Amukani having 10 horses with him. He greeted the Babylonian[s], saying: ""I have ...ed 600 horses insi[de] Assyria (and) ...ed (them) into m[y] country. Do[n]’t be afra[id]!"" The Babyl[oni]ans did not want [...] but went up to [...]. When I found (this) out, I wro[te] to the king, my lord.",, P224457,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant [Aššu]r-belu-[...]. The very best of health t[o the kin]g, [my lord]! This month the ki[n]g, my lord, will go up to Urarṭu! Aššur (and) Šamaš have delivered Ṭurušpâ into the hands of the king, my lord! Let the king, my lord, launch his military campaign against Urarṭu, conquer Ṭurušpâ and let the king, my lord, estab[li]sh his name for[e]ver. Perhaps the king, my lord, will retrieve and give back the ruins of [...]. I have rece[iv]ed the sealed letter which the [k]ing, my lord, sen[t] to me, and I have g[one and] asked Par[n]i-aldê about the Assyrian messenger[s] who [we]nt [to Urarṭu], about whom the kin[g], my [lo]rd, [gave me] o[r]ders. [NN and NN: these are the p]revious [mes]seng[ers]. [Pa]rn[i]-aldê, (and) the messenger of Yada'-la-nibî (and) Ṣirâ: these are the later messengers. There were four messengers, [w]ho went up to Urarṭu. The messengers of Urarṭu came with them, brough[t] them into the house of Yata', his (= the Šubrian king's) village manager, and gave them bread and water in ... until they returned and went up to Urarṭu. Your servant Parni-aldê is plotting. (But) perhaps I am not telling the truth in the king my lord's presence? Let the king, my lo[rd], write to the Šubrian (king) that he s[en]d Pa[r]naldê, his augur and let the king, my lord, ask him [wh]y he is making the bird (omen)s so favourable. [The gove]rnor with his magnates has made [a sw]orn deal with the servants of Aššur-belu-uṣur, and they are plotting to kill me. The king, my lord, should know this.",, P224499,saao/saa19,[Let th]em dispa[tch ...] [The servants o]f Ṣil-Bel [...] sen[t] a chest to the scribe of A[šipâ]. The experts serving [him] se[aled the chest] which Ṣil-Bel had s[ent with] the scribe [and ...] an order [...] [the de]por[tees ......] [...]... [...] the rest (of the people) [who ...] disappeared [......] their people went away t[o their ...]. The king should sen[d ......],, P393610,saao/saa19,"[T]o the king, my lord: your servant Aššur-šimanni. As to the people about whom the king, my lord, wrote to me, Remute, his brother, the son of Nabû-reši (and) Nabê-rumu are in my presence. Nabû-šarhi-ilani, [...] ... of [...] They are not in m[y presence].",, P393671,saao/saa19,"To the king, [m]y lord: your servant Šulmu-beli. Good health to the king, my lord! The Urarṭian fort commanders, whom the governor of Calah brought, are (now) in Arbela. Will they stay there, (or) shall we bring them to Calah? What are the king [m]y [lord's ord]ers? Now [what] are the king my lord's orders?",, P393654,saao/saa19,"Your servant Nabû-balassu-iqb[i]: I would gladly die [for] the king, my lord! May Nabû and [Ma]rduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord: I am (hereby) sending my tablet to greet the king, my lord. The king, my lord, said: ""Your messenger and your [re]port are co[nce]aled from me. Why do I send you a m[essag]e, but you do not send me [a repl]y?"" I do [regular]ly send my lett[er] to the king of king[s], but somebody has not all[owed m]y messenger[s g]o quickly to the [k]in[g but] sends them away. Eve[r] since a letter of the king has [c]ome to me I have [w]ritten a reply to it and sent it to the king. (But) if somebody does not forward it, the king should not blame his servant!",, P393612,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Qurdi-ili-lamur. The Ionians came and gave battle in Samsim[uruna], Hariṣû and [GN]. A cav[al]ry[man] came to Daman[...]; I [t]ook the free men and went away. They (= the Ionians) did [n]ot take anyth[ing] (and) when [they sa]w [my] tr[oops they embarked] th[eir] boats and [fled] into the midst of the sea. [...] after me [say]ing: ""He/It is [at the p]ort of Io[nia]."" I myself shall bui[ld] (in) Danab[u] before I go up to [...]. I shall sett[le] there the lone Itu'ean at my disposal and the Itu'[ean] ...[...].",, P393709,saao/saa19,"The king's [wor]d [to NN]: I am [wel]l, y[ou can be glad]. [(Concerning)] the ...[...] carts [wh]ich you are delivering to the Palace, [w]hy did [...]tu say: “There i[s a ma]tter; it concerns one [...], they [...] x talent(s) each and live. Conc[erning ......] He will not [... but ...] his [...], shares [and ...]s, which he ...[...], to the high-ranking officers wh[o] are missing from there [...], the god should [n]ot hat[e me. ...] jug. Moreover, [...] impose them on me there. I have written to you. [Don't b]e negligent, [don't b]e negligent, [don't b]e negligent, [......].",, P426302,saao/saa20,"[......] Belet-balaṭ[i ......] [...... he pours out] three libat[ion bowls]. [......] sits [on] the ground [......]. The king [mounts] the riksh[aw ......]. He performs a sheep offering, [treats] the gods [......] The king [mounts] the rikshaw [......]",, P240445,saao/saa18,"[...] will [g]o out and [...] [...] ... dug. The exorcist [...] [H]ow could they become devoted [t]o the king, my lord? [Sho]uld the king, my lord, say: ""The camp which in [...] [...] Borsippa [...] [...] quickly [...]",, P224424,saao/saa19,"A tablet of Inurta-ila'i to the palace scribe. Concerning the people of Puqudu in my presence about whom they ordered from the Palace: ""Let them be brought here!"" They are bringing 29 per[son]s. To[da]y they are in Calah, I am giving them bread [and water ...] Let them be counted [as Assyrians], and let them be brought and appointed where [their] people are. One of them is in Barhalza. I have sent word to bring him. I am (now) writing to you: check and receive the people quickly!",, P224491,saao/saa19,"To the k[in]g, m[y lo]rd: yo[ur] se[rv]ant [NN. Good health to] the k[ing], my [lord]! Concern[ing the ci]ty of the [M]azam[uans] about which the king, my lord, wro[te] to me: ""Ho[w m]uch seed-corn is there?"" - their seed-corn [...] [......] as the [king], my [lo]rd, [com]m[and]ed to the c[ity]-lo[rd]s [...] their [...] [......] in [... b]order eat [...], the apprentice(s) [...]. They boost this [c]ity of the Mazamuans. ...... [...] apprentice(s) Where is your ...? The city of the Mazamuans",, P224484,saao/saa19,"To the pala[ce] scribe, my lord: your servant Bel-abu'a. Good health to [m]y lord! The house is very well. The Inner City is well. We have fed your house. All the delegates are rejoicing and have blessed my lord. (As to) the waist-be[lts about which m]y lord s]a[id]: ""You have not g[iven] (any of them)."" There are no waist-belts that my lord likes, the ordinary waist-belts sell for half a mina of silver each. As to that waste land, we have not yet got hold of the (purchase) document, (but) Urdu-Allaya [will gi]ve it to you.",, P224459,saao/saa19,"[As to the order] that the king, my lord, gave me: ""Break the [f]allow [g]round and [c]ut the hay"" - [the f]allow ground has been broke[n] and two cubits high hay has been cut. All the corn and rice has been harv[ested. Real]ly, I ...[......] one homer of sesame oil to [......]... Ṣabu-d[amqu ...] the fo[r]t [...]... [... o]f the Arsazaeans [......] each [x] cubits to the four directions. 6 depots of broad bricks for 6 towers, 10 brick (depots of) broad bricks for 4 tow[er]s (and) 10 (depots of) bricks before the city wall for ... each 20 cubits (10 m) betw[een] them. (Of) the neare[st] tower befo[re the ga]te, 6 cubits of each wall set has been [l]aid down. They have been given from [the ... of NN] I have [...ed] his fi[e]ld. Much each 20 (10 m) cubits between them 10 good ...s, ...s [...] 20 ...[s ......] ...... I have settled the ... of ...... Ever since I have ... these ...s, the ... ...... from them to them. ... they ... [......]. I seized the cornfield and [...ed it] upon [...]. The harvest was good, the field has not ye[t] been cultivated. The king, my lord, should rule that [Nab]û-u[... ...]. The k[i]ng, my lord, should order the Arsazaean(s) [...] to deliver the seed corn [t]his year. [......]...s [...] [......] the land of M[u...] [PN] holds [... in Har]ran. Ṣabu-damqu [...]... Let the king, my lord, ask [NN]. Ahu-... ...... [...] [...] I [... x mi]nas from the Inner City (and) [x m]inas [fr]om Arbel[a ...] [...] indebted country. [Let] the [royal] bodyguard [......]",, P393632,saao/saa19,"T[o the kin]g, [my lord]: yo[ur] servant [Aššur-le]'i. Good health to the k[in]g, my lord! The land, district and the wa[tc]h [for the Urarṭi]an are well. I have arrested [th]is [...] from the town Šininaha and am herewith sending him to the king my lord. As to the enemy about whom the king, my lord, heard; he is the governor of Tas. [...... on] his own [......] is good.",, P393653,saao/saa19,"[To the king, my lord: your servant M]ušez[ib-ilu. Good he]alth to the king, [my lord!] [As to what the ki]n[g], my lord, wrote to me: ""Do not pile up the rest of the barley until Abi-hari comes. Let him give it to you. Let Ahunu come here quickly [and] super[vise] the Itu'[eans]."" Ah[unu is departing] right now. For 20, 21 days [they have been] wa[iting for] the king my lord's [caravan], until A[bi-hari ......] [The king, my lord], kno[ws that ...]. I went t[o ... ......] but there was no shipment to the king, my [l]ord. Let me see the king [my] l[ord]'s caravan! As soon as Abi-har[i] comes, I will return and receive from him all the barley to be measured out. [Let him] come and [make] the barley available. Moreover, the shipment [that goes upstream to B]abylon [...]",, P393673,saao/saa19,"It rained [extre]mely heavily [on the nig]ht of the 27th until the daybreak, the whole day on the 27th and the whole night on the night of the 28th. [The r]ain poured down very [mu]ch water, the amount [o]f water is great indeed. The harvest will be excellent. [...]qu has come and taken fo[dder from] the fodder and [...] stores. He took once when I was in the king my lord's presence in Arbela, and now he has done it again and taken it for the second time! (Concerning) Aššur-naṣir, Ammi-[ha]tî (and) Bel-apkal-ilani, total three recruitment officers, about whom the king, my lord, wrote to me that they [sho]uld enter the towns of Bel-aplu-iddina. They have (now) entered them. [...]... [...]-ahhe [I have] now [written] to the king, my lord. [Let] the king [......].",, P393678,saao/saa19,"To the king, my lord: yo[ur] servant Aššur-ila'i. Good he[alth] to the king, [my] lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Arrest the caravans! Until [... have ente]red, [nobody] shall cr[oss] the river!"" The ...s are coming to meet the king, my lord. Should I let them go to cross the river or detain them? Let the king, my lord, write me what (his) orders are.",, P238668,saao/saa18,[... for]ces [...] [...] he set o[ff ...] [...] came out [...] [... of] my [f]amily [...] [...] who is devoted [...] [...] the king [...] [... the kin]g for lo[ng] all [the citi]zens of [...] [...] the crown prince will kill [them]. [...] learn and [...] [...] they know that [...] [...] you returned [...],, P393705,saao/saa19,"saying: ""You [and those] of [your] litiga[nt] should be here. We are here and all my ...[...]s are also here. They are but a few [...]s. [Those of] the chief judge [c]ame, [sa]yi[ng]: ""[... h]er[e ...] [...] not [...] [...] goes with them. I will send my messengers with them as soon as they take the fields.",, P282526,saao/saa20,"[The priests] enter and go as far as the courtyard of the palace. The chariot-driver [...s] the ch[ariot]. The priests go out and the eunuchs enter. The king goes straight to the house. Šerua, Kippat-mati and Tašmetu go to the palace and sit down in the Labbunu-house. [The king] performs a sheep offering, provides cooked meat, and [‘arouses’] the House of God. [The goddesses] take their seats. Aššur of Reading and [DN] go [to] the Aššur Gate and are seated before the gate. He [perform]s a sheep offering, burns a female goat kid, opens the vat [......]. [The gods return and] take their seats. [......] will achieve life [......] [......] they say [......] [......] he holds back [the chanter]s [......] pierces [......] [......] mounts the chariot [......] to sit [......] They bar the city gate [..., and ...] the king in the rikshaw [......]. [The pr]iest of Anu, the priest of [Adad, the priest of DN, the pr]iest of the Assyrian (Ištar), and the priest of Nabû [...] in the riks[haw]",, P452137,saao/saa20,"Tukulti-[Ninurta (I), king of Assyria, performed and insti[tuted the (following) rites fo]r Nusku: When you are [to perform] a sheep offering to [Nusku, you g]o [to the house of Sîn (and) let] sunshine enter it through its doo[rway]. [You set up] a chair beside the house under the god, [lay] clean [r]ed [wool] upon it, [and place] a bowl of sweet oil, aromatics, juni[per, and tufts of] red [wo]ol upon it. You set up a table before Šamaš, [light] a cens[er, and place it beh]ind the table. [You place] two libation vessels (and) two libation bowls to the left of the censer, and [place] a container of brushwood behind the cens[er. You place] a flagon of beer, a ditto of wine, an amphora of beer and ditto of wine behind the censer. [You prepa]re seven litres of bread made of groats, two litres of ripītu-bread, seven loaves of tuppinnu-bread, seven loaves of sēpu-bread, 14 loaves of huhhurtu-bread, a kamanu-cake made with zīzu-onion, a ‘heart’-bread, a ‘wrist’-bread, siltu and dulīqā[ti] groats, [...], 14 pegs of cedar, multi[coloured] wool, cowrie shell, carnelian, [...]. You prepare a pot and an adakurru-vessel (with) multicolou[red] wool (and) [place] sweet reed the[re]. [You prepare] parched grain, pomegranates, a jar of first-class [bee]r, a ditto of wine, (and) a bowl of [...]. [You prepare] a bowl of salt, a cup of oil, and a ditto of honey with grass [...] (and) place juniper, silver, (and) gold there. [You prepare] seven flasks of oil, honey, bee[r and wine with ...]. [You prepare] eight flasks of honey [...... with ...], (and) place them before Šamaš. [You prepare] 30 [...s] (and) a bowl of [... with ......]. You put a bowl of hand-trimmed meat athwart in [......]. You draw a design, t[hro]w flour into it, [and place] seven loaves of [...] bread, [seven ......], seven loaves of huhhurtu-bread, seven ... [......]. You draw a design, [throw] flour [into it ......]. [You place] a platter of honey [......]. [You prepare] a tray on [......]. [You ...] the chair [.......] [You ...] pots [......] [You ...] two [......] [You ...] a pot [......] [......] therein [......] [...... the four] quarters [......] You offer [...... before Belet]-ili [......] [...] and in [...] ... [......] [... o]f oil [...] ... [......] [... of] oil [......] You off[er ... be]fore Šamaš [......] [E]a sets off (in procession). [You carry] a portable censer (loaded) with juniper fragrance bef[ore him ... (and) sing, “......].” [B]elet-ili sets off before him. [......] [You place] a can of water [.......]. She sets off (and) enters the house [......]. You place a can of water in the doorway, [...] a pail of bath water in [......] [...] Belet-ili before Šamaš in [......] a libation bowl [......] You light a censer, pour oil into the container, [place ...]s before the bed (and) before [DN]. You place an eating-bowl, make a flour/incense-offering, and [sing]: “Surpassingly great [...” You ...] to the right and left of the b[ed], (and) sing, “[...], Surpassing, great, exalted.” [You perform] the ablutions of the An[unnaki gods (and) sing, “En]mešarra, substitute in the netherw[orld].” You place [a pla]te for the Anunnaki, (and) li[bate] oil, honey, and beer. You throw [finest flo]ur twice, pour a liba[tion] bowl [of win]e, make a flour/incense-offering, (and) pour oil, honey and be[er]. You throw [fine]st [flour twice], pour [......] into a pit, make a flour/incense-offering, pour oil, [honey and beer], and sing, “[......].” You offer [fatty tissue and roast meat] before Šamaš, [make] a flour/incense-of[fering, pour oil, honey and beer, and sing, “...], Lord of righteousness, [...] god [...].” You offer [... before ......] wind[s ......] [You make] a flour/incense-offering, [pour oil, honey and beer, ......]. [You offer] a left shoulder cut [before ......, make a flour/incense-offering, pour] oil, honey [and beer, and sing, “.......], I shall extol [......].” [You perform] funerary offerings [to] the Anunn[aki, ... and sing, “......].” [You pour] a libation bowl of fi[g b]eer to the seven [pure men, ... and sing, “......].” You seal the kin [... You wrap] the ribs in seven mibrids of date palm [......]. [You pour] oil, honey, beer [and wine, and sing]: “[...], Lord [......].” [You sing]: “Seven pure men who made [...] this portion [...].” [You pou]r a libation bowl of beer and a libation bowl of wine and make the god rise. [You ...] a bowl of oil [...] and [car]ry a portable censer of juniper bef[ore him]. You go up to the roof [and sing]: “Glorious heir [...].” You offer oil before Šamaš on the roof and sing: “May the steppe and sanctuary desire you.” [On] the second day [...]. The messenger should not go out of the gate, [...] should not eat there. He may eat bread, eat flesh, drink water [...]. You put the kin in place, draw a design, seal it, set up a portable censer of juniper, [set up] a ritual arrangement for [...], sprinkle [sweet] oil, make a flour/incense-offering, pour oil, honey and wine, [and sing]: “Counsellor of the Igigi gods, [...].” You present water and oil. He cuts the hand off, saying: “His gift,” and his evil will be re[leased]. He performs this [r]itual twice in its entirety before Šamaš, and his seed [will be all right]. [...... of heaven and ea]rth, holder of the offices of all the gods. [Written according to the original and] collated.",, P237420,saao/saa21,"Good health t[o my brother]! Come, and until [...] bring that silver [...] saying, “[......] he will send them to Kudurru and [NN ...]. And letters [...] you put down, and [...] Dutan[u ......",, P224402,saao/saa19,"[Your servants Šamaš-bunaya, Nabu]-nammir [and] the Babylonian[s]: [W]e would gladly di[e fo]r [our] lord! May Nabû and [Marduk] bless the king, our lord! [Say] to our lord: [As to what the king w]rote to us: ""Fear [no]t! [... do] the work! [...] [...] the army [of the king] our [lo]rd. [...] our [lord] [As to what] o[ur lo]rd wrote to us: ""Let them make a report together, and let nobody make him fight, until I throw against him the troops that are in the surroundings of Babylon."" ...... [...]... [......] revolted and [...ed] in the a[r]ea of Chaldea. [They/he] greet[ed] the ki[ng, ...] and [......]",, P224418,saao/saa19,"Good health to [the king], m[y lord]: your servant Hu-Teššub. The king, my lord, knows my brother Mušeṣi, who made peace. He has gone to [the presence] of the king, my lord [...] there is [...] the It[u]'eans [......] Let a [messen]ger of the king, my lord, come [......] his i[š]kā[r]u dues [...... m]y heart during [...], he has set his mind on my governorship. Indeed, the king, my lord, knows that he has been keeping an eye on me since the day before yesterday. Now, my broth[er] has again gone to make trouble. I (too) shall go, I shall not leave it at that. I am going to the towns Argue and Kinnili; the king may do as he deems best.",, P224443,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Nergal. On the 22nd of Marchesvan (VIII) I brought the money into the New Palace and put it into a cedar (box). The (royal) signet ring and the land are well. ",, P224488,saao/saa19,"NN [......] has come [.... Perhaps the king, my lord], will say: ""[...] to letter[s ......] are empty ...[ ...] concerni[ng t]he horse[s ...] on the bo[rder o]f [...] in the city of [......] I [......] I am waiting for ...[... ...] ...[.... Perhaps the king, my lord], will say: ""[......] [t]he messe[nger and ......] bot[h ...] killed [...] surround[ed ...] saying: ""They were not the people of Dannaya [who] plundered my sheep but the people of Arzâ plund[er]ed them."" The king my lord kn[ows that] until I have called the harve[sters, ...].",, P224436,saao/saa19,"[A tablet of NN t]o the king, [his] lord: [The king, my lord], detained [NN and ... Ever since] he was appointed [to] my service, he has been telling [me every]thing that he sees [and hears]. [Now NN] who lives in my neighbourhood, [has told him]: ""Make a [re]bellion!"" I am [now] telling [everything] to the king, as [do] the eyes [of the king], my [lord]. I kn[o]w on [th]is account that he hates me, (as) he says: ""I have heard that you are my [...]."" How could I let go of the f[eet of the king] ... which I have seized and seize [the feet of] my [...]? Is it really possible that [a man] worth as much as a cook of the king, my lord, is conspiring against the Kingdom a[nd] making [the l]and of the king slip from the king's hands? [Or] is the man half-witted? I have now written to the ki[ng], my [lor]d. May the king not [forsake m]e, but let the king command my life! The curse of [the king sa]ys: ""He who [sins] against the king, his lord, is dead, [ev]en if he has been released."" Wh[y] do I send [my messenger(s) t]o the king, my lord, but do [no]t see [the king my lord’s messenger]? [of the king], my lord [.......] I sei[zed .......] did not [.......] I s[ent .......] men t[o ......] And [after ...] went [..., from ... un]til now he has sen[t] (them) to rob the open country [in the environs of Di]lbat. And one [particular] rob[ber ..., a ...] of the king, [is] like an enemy who g[oes out] to the open country [and] come[s] out [......]. They [have broken] into the p[lough] store, and he has robbed 200 Dilbateans of my (barley) rations for a (whole) ye[ar, fro]m their harvest, plus one mina of [silver]. Right now I cann[ot continue] cultivation and go out to the open country. He has taken the bread [of] this [ye]ar and does not let me go to [...], so I [cannot] cultivate [the cornfields]. [How can (a man) who] has made [a revolt against the k]ing, my lord, (and) conspired [against the King]dom, [e]njoy [... brea]d (and) happiness? [I have now written to the kin]g, my lord; my [he]art is ....",, P393629,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Nabû-eṭiranni. Good health to the king, my lord! I have come [......]; now the (members) of the royal entourage, the temple and the cavalry should come. [...... af]terwards [......]... ",, P393626,saao/saa19,"[T]o the king, my lord: your servant Inurta-ila'i. Good health to the ki[ng, my lord]! There is an estate of 10 hectares of arable land in Dur-Ayumma [...] On its side [......] I am (now) sending [...] ... to the king, my lord.",, P393645,saao/saa19,"To the king, my [l]ord: your servant Šamaš-bunaya. Concerning the people about whom the king, my lord, wrote to me, right now I am sending 373 persons under the care of [Z]er-abi to the king, my lord. 57 men; 6 men of [5 spans' height, 3] of 4 spans' height, 12 of 3 spans’ height; 8 [weaned; x] sucklings. Total 78 men [and ......] 3 (of) 4 (spans' height); 2 (of) 3 (spans' height) [......]. Total 52 o[f ......] 70 men [......] 12 of 4 spa[ns' height ......] 16 of 3 s[pans' height ......]. Total 136 [......] 5 of 4 spans' height [......] Šamaš-eriba [......] the [... official ......] from [......] cam[e ......] [I have written down] the[ir] names [in a letter and am herewith sending them] to the king, [my lord]. The father of [NN ...], the father of [NN ...], Garaba [...] (and) Gabbu-Šama[š ...] are the property of Nabû-še[zib ...]; they are [...] men. I am herewith sending their young men to [the king], my lord. There are goldsmiths and notables among them.",, P393667,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Bel-duri. Good health to the king, m[y] lord! I have g[iven] 6,666 homers 46 litres of [barley] to Inurta-šarru-uṣur. [I have given] 3,333 homers and 3 sea[hs of barley to] Aššur-remanni. [x home]rs of barley [......]",, P393686,saao/saa19,"[who ...]ed to cultivate their [fields ...] situated in outlying regions, saying: ""Cultivate (them)!"" - they are (now) being harvested. [(...) su]stena[nce field(s)] [...] .... Now that Zeru-ibni has g[o]ne [t]o the king, my lord, ...[...] one to Zeru-ibni ... who with Ṣalam-šar[ri]-i[qbi] and Ma[...] we said [...] to li[v]e [...] m[e]n who [...] f[ro]m The king, my lord, can be gl[ad ...] the captives whom the king, [my lord ......] a strong ox, their harve[st ......].",, P415762,saao/saa19,"[... ...] fort [...] let the troops [...] [...] did [n]ot obey [becau]se of [......] [...]. Per[haps the ki]ng, my lord, will s[ay: “...] in [...] [......]. As to [what the kin]g, [my] lo[rd, wrote to] me: “[......] [... w]e will releas[e ...] [...] kill [......] [... the king], my lord, knows that [...] [... s]ailed downstream. [Let ...] quickly [...] staying [at yo]ur [disposal] ...[...] [...] in the canal which [...] o[n ...] [...] the terrain [...] the previous people [...]... homer(s) ... two [...] [...] Balass[u] to [NN] [...] the seat ...[...] [...] say(s): “He knows [......] [... G]uard them! [...] [...] to them [...] [......] [......] mina(s) [...] [......], saying: “[...]",, P314350,saao/saa20,"[... wh]ich is befo[re ......] [... up]on his name [......] goes (and) [...] the kin[g ......] rises, [......] [...s] the stoo[ls ...] [...]...[...]",, P285559,saao/saa20,"[N]eš-ili-mati, N[eš-igigani, the St]eps and the Lahm[us of the Eastern Gate; Nus]ku, the Bull-Son-of-Šamaš [and the Judges behind (the God)]; [the image]s of the tem[ple] and the ima[ges of the House of Aššur], the great holy of holies, [the treasuries], the holy of holies without ex[it, ...], the [Cou]rt of Lead, the A[psû and everything (in it)], the [C]ourt of Mul[lissu and everything (in it)], the Court of Nam[ru and everything (in it)]",, P314389,saao/saa20,"[......] the sheep offerings of the palace [... the Da]is of Destinies [... t]he high priest offers [... up]on the lock [......] on the 19th day [......] they say accordingly [...] ... Neberu [......] the stool [......] the priest [......]s, opening the ear [...... ris]es [......] is seated",, Q004802,saao/saa20,"Aššur, Lord Tiara, Aššur of Reading; Šerua, Kippat-mati, the Window of Tašmetu; Sîn, Šamaš; Šulpaamaša, Šulpaguna; three gods of the room; the Conquerors, the Weapon, the Axe, Kunuš-kadru; image of Tiglath-Pileser: total (of gods) in the holy of holies. Ninurta and Kakka in the right side room of the portico. Nusku in the left side room of ditto. Seven Sons-of-Truth of bronze before the window openings of the roof. Mullissu, Mullissu of Reading, Tambaya, Šamšaya, Ulaya: total (of gods) in the house of Mullissu. Enlil, Dagan, Bel-labria, the Judges of the dais, Mišaru, Belet-ili, another Belet-ili, Šakkan: total (of gods) in the ‘Pantry.’ Haya and Kusu in the side room in the courtyard; Kittu and Tišpak in the courtyard, above the well; Ea-šarru, Damkina, Išhara, Qingu, Maliku, Ugurtu: total (of gods) in the house of Ea-šarru. Mišaru, Il-mešaru, Hip-raggu, Ašra-killa, Pušu-kina, Išme-ilâ, Išme-karabu, Ili-pada, Uṣur-pišunu, Šitamme-pi-mukribi: [total 10 divine] judges. [...] Egaldabba: [... at the Kn]elt-are-the-Igigi [gate]. Kalkal, Bel-tarbaṣi, the Šakkans, the Lions, the Enpis, Neš-ili-mati, Ninurta of the storehouse: total of gatekeepers of Ešarra. [DN], Allatu, Nergal: total (of gods) in the house of Allatu. The gatekeeper at the Šarhat gate. Širiš in the Brewery. Total of gods in the House of Aššur. Anu, Antu, the Fates, the Kulittus, the Kubus, Ningirsu, the Great Gods, Ebeh, a Royal Image: total 9 gods in the houses of Anu. Adad, Šala, Nisaba, Habiru, Kubu, two royal images, Šeriš, Harmiš, Ningirsu: total 10 gods in the house of Adad. Sîn, Nikkal, Šamaš, Aya, Ebeh: total 5 gods of the house of Sîn. Šamaš, Aya, Kittu, Bunene, Umu: total 5 gods of the house of Šamaš. Bel-šarru, two Nabûs, the City Hall, Gubaba, Abakuwa, Ištar of Arbela, Išum, Kittu, Dinitu, Kuddinitu, the Fate-of-the-Lady-of-the-City. Total 12 gods of the house of Bel-šarru. The Assyrian Ištar, Ber, Tašmetu, Kutatati, the Fates, Papsukkal, Tammuz, Aruru, Šarrat-eqi, Latarak, Kulili, (Ulaya), a royal image, four lions, Mulahhišu: 18 gods (of) the house of the Assyrian Ištar. Uraš, Belat-ekalli, Belat-aiakki, the Fates, Šarrat-eqi, Nabalê: Six gods of the house of Belat-ekalli. Šarrat-nipha, Papsukkal, Tammuz, Sarranu, Ištar of the Bedroom, Habur, Haburtu, Šarrat-eqi, Belat-parṣi, Ea, Damkina, Latarak, Kalluh, Bibbu, the Fate[s], Multah[hišu]: total 16 gods of [the house of Šarrat-nipha] of the Equ house. The Lady of Ni[neve]h, Anun[itu], Parisat-palê, Belet-ili, Niridu, Mar’at-beti, Šarrat-eqi, Tammuz: total 8 gods of the house of Ištar of Nineveh. Amurru. Gula, Uraš, Gunura, Tigris, Šuriha, Ištar, Mar’at-beti, Belat-aiakki, Šarrat-eqi, the Fates, two royal images, Eṭiru, Gamilu, Belat-ṣeri, Ea, Damkina, Marduk, Anunitu: (total) 19 gods of the house of Gula. ... Nabû of the race. Marduk of [Ka]hat. Ninurta of the wall. Belat-ekalli of the Palace, Adad of Kumme, Adad (of) Aleppo, the Seven Gods of the city centre, the Gate of the Gods, Gula of [...], the god: seven gods of Ga[...]. “Inspector of queens”: the Tibira Gate. “Good for its army”: the Gate of the King’s Entry, the mušlālu. “Establisher of the superb (throne)”: the Gate of the Ziggurats. “Aššur is the subduer of the angry”: the Gate of Aššur. “Lovely is the king’s guardian angel”: the Gate of Pegs. “Šamaš, slay the boastful!”: the Gate of Šamaš. “Brewer of the nectar of gods”: the gate overlooking the river. “The isobedient are abhorrent to it”: the Tisarru Gate. “Šerua promotes the fortune of her land”: the Šerua Gate. “Stabilizer of the royal throne”: the Mountain Gate. “Šakkan’s lofty hand”: the Sheep Gate. “May the assembly of people endure!”: the Balih Gate. “The heaped-up lofty hand”: the Gate of Their Prudence. Total 13 city gates of Assur. Ulaya: the guardian of its city. Engidudu: the guardian of its city wall. Išqippu: the guardian of its outer wall. Agudu: the guar[dian of] its [...]. Enlil-qarrad: the g[uardian of i]ts [...]. Its wall: “Shak[er of the (four) regions].” Its outer wall: “Shak[er of ...].” “Viper”: [its ...] moa[t]. Its city street: “The ir[on] sword.” Potsherd [...]. Ešarra, “House of supreme power”: the whole temple. Ehursaggula, “House of the great mountain”: the šahūru anteroom. Ehursagkurkurra, “House of the mountain of the lands”: the holy of holies of Aššur. Eešbarenlilla, “House of Enlil’s decisions”: the bathroom. Egangiššua (= “House, the field where the Tree was planted”), “House of the foundation of the land”: the house of Mullissu. Ekiur, “House (where) I receive bread”: the house of Mullissu. Emašmaš, “House where extispicies are performed”: the house of Mullissu. Egeštumahšudu, “Perfect house of supernal wisdom”: the house of Ea. Ešumeša, “House which gathers all the powers”: the house of Ninurta. Emah, “Lofty house”: the house of Ninurta. Ešaan, “House in heaven”: the house of Anu. Ešuddegeštuku, “House whose prayers are heard”: the house of Adad. Edurhenunna, “House, abode of plenty”: the house of Adad. Ehulhuldirdirra, “House full of joys”: the house of Sîn. Ebabbarra, “Shining house”: the house of Šamaš. Egedrikalammasummu, “House which bestows just a sceptre to the land”: the house of Nabû of the hariu-vat. Ekigardubnamtaranekišibra, “House, edifice where the Tablet of Destinies is sealed in secret”: the City Hall. Ezida, “House of the life of the land”: the house of Nabû. Ezida, “House which uproots everything”: the house of Nabû. Eurur, “House of gathering”: the house of Nabû. Ešuniginšudu, “House where everything is perfect”: the house of Nabû. Emeinnina, “House of the offices” of the Assyrian Ištar. Ekinam, “House, place of Destinies”: the house of Belat-ekalli. Etušmes, “House where young men prostrate themselves”: the house of Belat-ekalli. Etušmes, “House, seat of Marduk”: the house of Šarrat-nipha. Etušmes, “O House, make young men lie prostrate!”: the house of Šarrat-nipha. Egarzakidudea, “House of rites and rituals”: the house of Šarrat-nipha. Eidubba, “House of the storage bin,” the house of Aya. Ešagaerra, “House which weeps for the wronged”: the house of Iqbi-dunqi, the house of Belat-ekalli. Egišhurankia, “House which carries the designs of heaven and earth”: the house of the Lady of Nineveh. Enindabadua, “House of meals and cereal offerings”: the house of Amurru. Egalmah, “Great, exalted House”: the house of Gula. Esabad, “House which opens the ears”: the house of Gula. E2 = “house,” sa = “to protect,” bad = “grave”: “House which protects Graves.” Enamtila, “House of life”: the house of Gula. Emah, “Exalted house”: the house of Ninurta. Egašankalamma, “House of the Lady of the lands”: the house of the Lady of Arbela. Eniginkurkurraduldul, “House covered by all the lands”: the house of the Lord of Kurbail. Edurhenunna, “House, abode of plenty”: the house of the Lord of Kurbail. Esaggil, “House whose top is high”: the house of the Lord of Babylon. Ehalanki, “House of the secrets of heaven and earth”: the house of Zarpanitu. Enigalkurkurradirdir, “House whose awesome splendour fills all the lands”: the house of the Lord of Zabban. Eni(gal)kurkurradulla, “Its radiance covers mountains and lands”: the temple of Zabban. “[House], its radiance covers the lands”: the temple of Zabban. E(šu)buranna, the ‘Pantry’: the house where meals are prepared. Elamkurrukišarra: the ziggurat of Aššur (var. Enlil). Emelamanna: the ziggurat of Anu. Egišlamšaršar: the ziggurat of Adad. The three ziggurats of Assur. Antaṣ is the Inner City, Durna is Nineveh, Liburna is Arbela, Dur-Atani is Kilizi. The gate opposite Aššur is the Gate of Kingship, its entrance gate to the court is the Path of Enlil, its court is the Court of the Array of the Sta[tions of the Igigi gods, ...] the Subduer of the Dis[obedient]. The (eastern) gate overlooking the river is the Gate of the Firmament, its entrance gate is the Entrance-of-the-Igigi Gate. The southern gate is the Knelt-are-the-Igigi Gate. Its entrance gate is the Gate of the Yield of the Lands. The northern gate is the Ursa Major Gate. Its entrance gate is the Gate of the Dais of Destinies. (These are) the names of the new gates of the house of Aššur. The old gates are not written down. The gods dwelling in the house of the Divine Judges, [the shr]ines, sanctuaries, daises, abodes and holy places, (listed by) their names. Checked against the original. Written by Kiṣir-Aššur, exorcist of the House of Aššur, son of Nabû-bessunu, exorcist of the House of Aššur.",, X900174,aemw/ugarit,"",, X900871,aemw/ugarit,"",, P224407,saao/saa19,"[those who ... de]scend to the count[ry] will die. [However], Mušallim-Marduk with his people [will not] pass (but) settle down. [As soon as] I send (word), and have him stay overnight [in Guz]ana, they [will dep]art (and) [... m]y messenger. Now then [...] [......] the town Qarnina The chiliarch [Haramm]u [and ...] his [...]s are in the presence of the governor [...]-Šamaš. I have sent him [to] the king's presence, saying: ""The king's men who [...] in m[y] pr[esence]",, P240444,saao/saa18,"Since Tebet (X), when the official in charge of the regular sheep offering ca[me], until Nisan (I): May my [...]s hear that (for) 8 day[s], half a 'litre' of bread was the food allowance for the deaf. Aft[er] I spoke up, they [...ed] the bread. I uttered an appeal to the king concerning the [...]deans and [...], and [brought in] witnesses [... co]ncerning [...], saying: ""An appeal to the king concerning the chief eunuch [...] bread ...[... T]iranu the cohort commander [...] ... bread from the temple [......] the de[af ...] [...] ... [...] [...] you [...] [...] If not, [...] for my hunger."" Four times we ope[ned] the sealed storeroom of the chamberlain for my hunger, twice we ... bread. I secretly seized witnesses ... of the gate. Afterwards, when they died of hunger, I (said, with) my [fists] open: ""Whoever the kin[g ...] the lord knows [......], eats ... I have not seen anything at [all], except ... [...] [.....] I have not guarded [..... an]ybody [.....] has [n]ot appointed [.....]",, P224481,saao/saa19,"[To the king, my lord: your servant NN]. The be[st of heal]th t[o] the king, my lord! As to the grain st[ore] for barley about which the king wrote to me; let plenty of barley be brought and stored therein.",, P224495,saao/saa19,"[T]o the gove[rnor, my brother: yo]ur [brother] Bel-e[riba. Good] health to m[y] bro[ther]! The guard Nabû-eṭiranni and Issar-šumu-ereš, a recruit of the team commander, brought me a team of Egyptian horses, saying: ""This is a royal order: ‘[Br]i[ng] the horse(s) into the city of [......] [...] in the land of [...]. [I]f it is a royal order, [let] my brother send word that I may receive the team.",, P224456,saao/saa19,"To the kin[g, my lo]rd: [yo]ur serva[nt] Aššur-ila'i. Good health to the king, my [lo]rd! The [f]orts a[n]d [se]rvants of the ki[n]g, my lord, are we[l]l. As to what the kin[g], my [lo]rd, wro[t]e to me: ""[Le]t [your] guar[d] be [s]trong."" The gods of the king, my lord, have been returned. The king, my lord, can be glad. Bur-il of Gu[bl]a, a servant of Anu-[...], has deserted [t]o [me]. I am herewith sending him to the k[ing], m[y] lord. (As to) the news of the town of Ba[r-Ur]i, he told me as follows: ""They are selling half a (homer of) b[arl]ey fo[r ...] shekels of silver. In a month, each business [day], they are selling one pot of [...] sturgeons [fo]r [...] shekels of silver, one pot of sturgeons in oil for 12 shekels (of silver and) half a [...] for three shekels of si[l]ver [...] each in a month. One ox is being sold [for] 500 shekels of silver (and) a purṭû-weapon for sale [...]...s of ploughs, 30 oxen, ...[...] [...]s ...... 4 male go[at]s, [x] riding horses [...] ... [......] [In] Marchesvan (VIII), bou[ght slav]es are not bought. [They s]ay: ""Let them die."" (As to) the stor[ed] grain that is given to the exempts at m[y] disposal, they have one (seah) of stored grain per man. (Should) one have wife [...], she comes out (with) three seahs. To deputies [they give] four seahs each. ...[.....] comes out [...] the main meadowland of ... [...] the main [meadowl]and of ... [...]...... massive [...] He has demolished the cistern [...] and is building it up in its entirety on a massive scale from the main meadowland of Dahinu as far as the [mount]ain pass from where the water flows into the city. He has (also) dug a moat – five cubits wide, seven cubits deep – near the outer wall. A horse trainer told me this. I am herewith sending [him] to the king, my lord.",, P393644,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Šamaš-bunaya. Good health to the king, my lord! I set out from Marad on the 29th and went as far as Parak-Mari. I checked and received the people who were in the custody of the citizens of Larak (and) Nippur. I shall set out from Parak-Mari on the first. I shall bring and appoint the people. (Then) I shall come to the king, my lord.",, P393624,saao/saa19,"[To the king, my lord: your servant Inurta-ila'i]. On the 30th of Adar (XII), the interpreter [NN] and the emissaries of Que – with them 1 wooden carriage, 3 mules and 3 men - crossed the river and spent the night in Kar-Shalmaneser. They [are coming] to the Palace to greet (the king).",, P393703,saao/saa19,"[... ...]... on [...] his old [...] I have given [to Da]yan-Adad [... m]ina(s) of silver [... x hun]dred corn rations [...] people [... x] hundred sh[ee]p [...] b[u]l[l]s [......] horses [......] R[i]za[...] [... da]ughter of Ubrî [......] four female singers [...... cooking po]t of copper, ... cooking pot of copper [...]... of copper ... [...] all of [t]hat [... in the] presence of Marduk-naṣir [......] on ...[...] [......] I gave him [......]",, P393700,saao/saa19,"To the ki[ng, my lord]: your servant [NN]. The very b[est] of heal[th to the king, my lord]! Good health t[o ...]! The house o[f the king is well]. The servants [of ...] aroun[d ......] ",, P393663,saao/saa19,"To the king, m[y] lord: your servant Nabû-uṣalla. Good health to the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Glaze bricks in Sardu[r]iani ti[ll the 5th] of Ab (V) and then drop it! Appoint Ukkaeans and scouts to supervise the work and let them guard the bricks! You yourselves go glaze bricks in Elizkun for ten days! If the Urarṭian[s] come [t]o Sarduriani to cru[s]h the bricks, let an express messe[nger] come and tell you: 'Revert from Elizkun and overwhelm them!'"" I sent spies to reconnoit[re]: Three [go]vernors with their forces are encamped opposite us. Zawu[... is] in Arṣua atop Mount [GN.... The ...] of the kin[g ...] from S[arduriani] we shall s[ee ......] in the city [......] We shall leave (out) [everything that] until the days of the king, [my] lord, [...] and [construct] a magazine i[n ...]. On the 5th of Ab (V) [we ...ed] on [...]. All the [...] who [...] the for[t] [...] in Eliz[kun ...]. [We control] El[izk]un (and) the heart of the town and do what we [w]ant (there). Guards are entering it, everything has been put under guard, and the guard is very strong. I sent my messenger to the Ukkaean but he refused to come. He sent ten master builders and 100 men, but they returned and ran away in a matter of days. I have (now) sent another messenger of mine (with the message): ""Let 500 (regular) spearmen come!"" My messenger has not yet come back; as soon as comes, I shall write to the king, my lord, w[hat]ever news there is.",, P428966,saao/saa19,"To the chief eunuch, my lord: your servant Ahu-lamur. The best of health to my lord! The chief of trade was hit by an affliction on the 22th of Elul (VI). I looked at him for a day, (but) it did not leave him. I looked at him for da[ys], it did not leave h[im]. Thereupon I sent a messenger to [m]y lord. My lord may speak (about it), if it has (already) been spoken about in the Palace. If not, my lord s[hould writ]e to our ph[ys]ician. I have not [yet] got the trib[ute] under way. Let my lord send a royal order to Nergal-belu-uda''an that he takes on the rest of the tribute and bears the responsibility for the tribute.",, P239422,saao/saa21,[...] Babyl[on ...] [...] to [...] [...] trus[t (pl.') in ...] [...] I have gi[ven ...] [...] the name of [...] [...] ... [...] [...] you wrot[e ...] [...] ... [...] [... B]abylo[n ...],, P224393,saao/saa19,"[Nabû-šarru-uṣur], the eunuch of the gov[ernor], the official in charge of the boats, will come with the boats where the king commands. (Concerning the) four boats about which the king said: ""You will b[ring] them to [t]his sid[e] (of the river) after [they have arrived]. Nabû-šarru-[uṣur has (now) arrived saf]ely. (It was) Gurali, a [serva]nt of Adasi who told (this). [...] this news, he holds l[and] [......] of its side I have spoken to him in this side (of the river). He said that the workers (lit. “any single arm”) are far [from] the river. The cornfield which is in [......] Should [the servants of the offic]ial (in charge of the boats) fetch [the boat]s [or] leave (them)?",, P224425,saao/saa19,"To the king, my lord: [your serva]nt [NN]. The king will be[at me] badly [...] The yield of the threshing-floor of Aššur-ila'i and [NN] has not been [......] Nothing in [......] I ... [......]",, P224463,saao/saa19,"[To the k]ing, my lord: you[r] serva[nt] Qurdi-Aššur-lamur. Nabû-šezib from Tyre has sent me this sealed Aramaic document, saying: ""Let it be sent to the Palace."" I have sent it to the Palace. [H]i[r]am cut down the sacred tree of his temple on the acropolis of Sidon planning to transport it to Tyre, but I had him deported. The sacred tree that he felled is at the foot of the mountain; it has been smothered [(...)]. Nabû-šezib [...] [... H]iram has fallen [into the hands of] his (Nabû-šezib's) [servant]s. N[ow] the [...] official has brought out these [...]s. Let the captives who are coming to Immiha set out and come. Their seed is cultivated; they should come to their sickles.",, P224494,saao/saa19,"[...... B]abylon [...] [......] Merodach-baladan, saying: ""[...] [... v]ery [...]. We said to him as follows: ""Let [... come] and take barley rations [fr]om the household of Salamu."" But he refuses to send [... to the household of Sal]amu, saying: "" [......] of the Li'tamu [...... the tow]n of Patibiri [......] roof(s) [...... w]ent [...... the Li]'tamu [......] the Arameans [......] field [......] him [......] the Hagaranu [......] they seized [...... o]f the town Qarradi [......] their heralds [came] to me. I encouraged them: ""Fear [no]t, come out! [......] stay (yourself) in your towns and let your [sons] go with us!"" [They replied]: ""Let us equip the king's [me]n [......]",, P224461,saao/saa19,"[A tab]let of Aššur-nirka-da''in to [m]y brot[her] Nabû-nammir. The [b]est of heal[th] to my brother! The thing is: Yo[u] know that my family is fr[om the king] (and) the commander-in-chief, whom he (the king) entrusted into the service of Dayan-Adad in the Fortress, saying: ""If he proves loyal in your service, return him."" He has been having me as his delegate in the town Sahiru. [H]e is now selling the household of Dayan-[A]dad at my di[sp]osal and all the cities of the king that are at [my] disposal, the horses that [... and] the flo[cks of sheep]. All the hors[es and ...] that [......] which [......] whether [they are ......] or not, he does not (even) know them. N[ow], if it is convenient to you, speak up in the king’s presence! I may come down either on the 25th of Tishri (VII) or on the 1st of Tebet (X). See what is convenient for my brother, and write me! The thing is: my brother knows th[at the ...]s [...] this province, say: ""Go [and speak] with Day[an-Adad]! The house of Bur-[...] belongs to Dayan-Adad."" Let [my brother] act as he does. [As for yo]u, send me a time according to which I (can) come down.",, P393649,saao/saa19,"[To the k]ing, m[y] lord: your [servant] Nabû-nammi[r. Good] health to the king, m[y] lord! May [Na]bû and Marduk bless [the king], my lord! [As to what the king, ou]r [lord], wrote to us, [......] [... t]hey placed [...] [x ta]lent(s) of silver [...] [...] upon the ci[ty ...] [...] y[ou ...]",, P393637,saao/saa19,"To the king, [m]y lord: your servant Aššur-šallimanni. Good health to the kin[g], my lord! As to the order that the king, my lord, gave me: ""Go, [let] them [occ]upy the fort."" The king, my lord ""Bring me [......], or I will immediately go to the Palace."" What are the king my lord's orders?",, P393669,saao/saa19,"To the kin[g, my lord]: your servant Šarru-[...]. Bini-aya[...] (and) Sili[...], in all two emissaries from Ekron, who brought the silver to me – I have weighed out and rec[eived] (from them) 7 talents and 34 m[inas]. They [... ...], and I s[poke] with them. I have received N[N] and Lu[..., messengers] of [NN], the Ga[zaite. Now] I am on my w[ay] with them to [the Palace].",, P393692,saao/saa19,"To the king, [my lord]: your servant [NN]. Good health [to the king, my lord]! Is the tree [......] which he[re ......] day [......]",, P393691,saao/saa19,"A tab[let of NN] to the [palace sc]ribe, his lord. (As to) the sacrifice[s] about which my lord wrote, I have presented one ram before Be[l and] one ram before Z[arpanitu]. Ma[r-biti] stood [...] and my heart [was] re[vived ......] not [...]. I have bless[ed my lord before] Nabû and [Marduk]. May Marduk and [Zarpanitu] ble[ss the palace] scri[be], my lord!",, X190153,saao/saa19,"The king's word to the go[vernor] (of Calah): 700 bales of straw and 700 bundles of reeds, each bundle more than a donkey can carry, must be at hand in Dur-Šarruken by the 1st of Kislev (IX). Should (even) one day pass by, you will die.",, P282529,saao/saa20,"[On the 23rd day the king performs] the ‘washing of the mouth’ [in the main room]. [... they] p[ut a portable censer] of juniper in the king’s hand. [The king] enters the house of Dagan [with a rikshaw]. He brings f[orth a portable censer and a torch], lights the censer, [illuminates the face]. [... in] the courtyard an eating-bowl [......] he offers [...] and returns the eating-bowl [......] he puts [...] on the censer [......] pours wine [...] [......] He ‘arouses’ the house, [......] performs sheep offerings. He seats [the chanters]. He collects [...], sacrifices [... spi]cy grains, brings in [...], strews salt. [After he] has made [the chanters] rise [and ... has rea]ched [......] he goes st[raight] to the palace. [......] provides [ham]murtu-[beer] (Break) [...... the An]zu [Gate ...] [......] they pla[ce] (Rest broken away)",, P282610,saao/saa20,"When the (proper) time arrives, the sacrificer enters the Equ house. In the Equ house he proceeds to the right to the table before the Mouth-and-Tongue, and kindles with the torch in his hand the censer before the Mouth-and-Tongue. Grasping the torch with his left hand, he twice pours aromatics into the censer before the Mouth-and-Tongue. He breaks a bread cake upon the table, cools the eating-bowl twice, and twice performs a libation of beer into the pithos. He scatters mixed aromatics into a portable censer, places a vagina of lead weighing half a mina before the Mouth-and-Tongue, and prostrates himself. The priest blesses the sacrificer, saying: “May the Mouth-and-Tongue speak favourably of you to Ištar and intercede for you before Ištar! As [this] torch is bright, may Ištar decree [brightn]ess and prosperity for you. Gua[rd the word] and secrets of Ištar! [Should you le]ak ou[t the word of Ištar, you shall not live ......]” He places [......]. The priest blesses him, saying: “May Ištar of Heaven speak favourably of you [in heaven]! As [this] torch is bright, may Ištar decree brightness and prosperity [for you]. Guar[d] the word and secrets of Ištar! Should you leak out the word of Ištar, you shall not live, and should you not guard her secrets, you shall not prosper. May Ištar guard your mouth and tongue!” The procedures for the (proper) time of the great Equ house of Kar-Tukulti-Ninurta.",, P224408,saao/saa19,"[......] come down. [Yo]ur [...] did not tell it to me. I am sending some [lime]stone blocks [to the k]ing. [The ...]..., says: ""It is [so that those I] made to be transported [are ...]."" What is it that the king [command]s? [Aren't they] for the king's entourage? [......] together. [Now I am sending them] to the king.",, P224429,saao/saa19,"to the k[ing, my lord ...] As to [the chief cupbearer, to whom] the Šub[ri]an [had written]: ""[Send] 300 [It]u'eans!"", the chief cupbearer w[rote to me ...]: ""The Šubrian has writ[ten] that I should send him 300 [It]u'eans."" I wrote to the chief [cu]pbe[arer] as follows: ""Write to the Šubrian like this: ""Instead of requesting Itu’eans from me, send (them) to me, and (then) I will come."" Perhaps the king, my lord, will say: ""Is there any enemy?"" There is no enemy at all. The king has much delayed answering me. Let me come to the king, my lord, and see the king, my lord! If I do not come (back) here, (already) in the night of the next day the king's people [will challen]ge me, (so) let me come and see the king, my lord.",, P224482,saao/saa19,"[NN ......] ...[... ......] ...[......] the men [......] when the (cult) dais [......] [...] oxe[n ......] I (and) the [... official ......] its/his ... [......] saying: ""Let him tell me! [Gird your] loin[s ...], but stay (here) and bring [...]. They brought [...]. A seal[ed document ...] regular sheep offering with one [......] ... head [......] has cu[t ......] the (cult) dais [......] [......] ...... [......] [......] of m[y] lord [......].",, P224468,saao/saa19,"[...... fr]om [.....] their boats As to what [the king, my lord], wrote to me: ""Set out ...! ... me ... ""whoever had set out ""...... [...] boats [...] [...] my [wat]ch [...] [......] outside the city [... ...]s [...] house[s] [......] is/are lef[t] [......] ... [......] is not [......] ...... [...] ... [...] [...] all [...] [x] houses from Mazamua and three from Urzuhina have c[ome] to Sippar. They are picking up all of their barley [which] they left there. [...] ...... [...] [As to what the kin]g wrote to [me]: ""...]",, P224474,saao/saa19,"enemy's feet [......] should be 6 cubits (3 m) lon[g ......] 14 storerooms [......] which by force [......] The wooden hoops which you are making [......] should be [as] thick [as] those of a chariot; those before [......]. Strike down bushes in great numbers and [...] under [...]. 400 limestone blocks of three to four cubits (from 1,5 m to 2 m) lo[n]g [which] will be transported [by carts] and put on the slashed bushes should be at hand (at every) direction. You shall cut trees at the centre of the [c]ity in grea[t numbers] so that the area will become wide (and) the limestone block(s) [can be put in place]. You shall make four wooden covers: two (to) the right, two (to) the left of [...]. Make tents of ...... for your wo[r]k. You shall make 20 [...... and] shall put half (of them) within the outer city wall [and the other half] within the city wall of the centre of the city. You shall fill its ho[l]es (with) three long [...]. The trees at the c[entre of the city] should be .... Send (orders); you shall indicate what is on a cart or placed to the r[ight and] left and have them placed into the ...s at the centre of the city. In like manner, [place] the ... of the sinews at the centre of the city and within the lower city wall. You shall indicate limestone blocks that are thick enough from the l[ower] city wall [...], and you shall place them [......]. who [......] What is it that [......] Ambatî, t[he ......] go/goes to the city [......] [NN] will b[ear] the responsibility for the centre of the city [and ......] with the fort commander within the low[er] city wall. [He will do the ...] which is imp[o]sed on Ambatî. He will settle down in his stead and [bear] the responsibility for the centre of the cit[y]. When [......] the foundations of the tower in front of the threshing floor were laid, it was not finished. [Make] bricks [and] finish building it. You shall attach ...[...] on 10 courses (of bricks) and y[ou shall put] a terrace of up to half a cubit on top of it. You shall measure the width (and) length of the earlier tower (and) the width (and) length [o]f the [...] which has been added to it. [......] height of the outer wall is [x] cubits. ...[......] like those of the city of [D]ahina in [......] whose position [......] should not be looke[d upon with ......] you shall make. The one who [......] like those of the country [......] which in the outer wal[l ......] four cubits (2 m) [......] to A[mbatî ......] [......] yo[u shall make ......] ",, P393638,saao/saa19,"[To the king, my lord: your servant] Aššur-šallimanni. [Good health to the king, m]y [lord!] The [king's] cam[p] is well. [As to the Aramean]s about whom the king, my lord, gave us orders: ""[Get going and] march off!"" – we have turned back from Maruru and [directed] our course [...] towards the Arameans. Opposite Nippur they brought us [the kin]g’s [sealed order], saying: ""[...] is coming to them. [...] get assembled and go! Exact the dried corn [from the houses of Bi]t-Amukani!"" We turned back and are staying [in Marur]u. The cavalrymen [whom] we transferred [to] Maruru (and) [who] are staying in Maruru have arrested 60 [wande]ring men. On the next day I conquered the [...]eans [......] not [...] [......] [...] I have sent a report about them to the king, my lord.",, P393609,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Aššur-šimanni. As to the farmers of the town of Aššur-nirka-uṣur who appealed to the king, saying: ""Our sown field has been flooded"" - now their harvest has come out exceedingly well. The king knows that 10 ho[mers] of seed is cu[ltivated] annually. [......] an estate of 40 [homers of sown land] [......] has cultiv[ated] 10 homers of s[eed]. [They have] utili[zed the la]nd of [th]is sust[enance field]. The k[ing] should have them watched more strictly. They say: ""It is our own sown field."" I will now place harvesters in the sustenance field. If (the harvest) falls short, I shall indemnify it fully. Bet-Eriy[a], an estate of 150 homers of land, has seized an estate of 100 homers of sown field.",, P393611,saao/saa19,"[...] It is the third year (now) since they took the t[o]wn, (and) they are saying: ""[...] in the village of the que[en]"" [...]...[...] [......] 140 (‘litres') of flou[r (in]stead of [......] He is taking (for himself) a town of the king. I have sent from Guzana 30 (‘litres') of flour, 50 sheep and 40 jars, but has the town itself been purchase[d] with silver? Is it a town that the queen is buying and [...]ing? I will be coming [to GN and at the king my lord’s] command [shall ... the ...] of the [...]. [...] an abat šarri [......]",, P393619,saao/saa19,"Re[garding the ......] among the lat[er] captives whom the king, my lord, gave m[e] from Til-Ba[rsip], I have said: ""I do know th[at] there certainly are no [...] among them."" Harammu, the chiliarch of Manṣuate has (now) come to me, (bringing) with him his five sons, [...]..., [and the res]t of [his] people. [The m]en ar[rived] on the 30t[h of ...]. I told to [thei]r compeers: ""I will release and equip them,"" but their brothers did not consent, saying: ""The men are criminals; they will get up and run a[way. They are] be[nt on] killing."" Why [should I ...] the men?",, P393670,saao/saa19,"I [sent x me]n before me [and went] to Samaria. In the mountain, four ...[......] the messenger of the [......] with the vice-governor of the city [...] the official of [......] went ...[......] in the city, the cella[s of ......] behin[d ......] surro[unded ......] ...[... ......] Now [......] [c]am[e ......] saying, ""[......] who ... [......] the city [......] wine ...[......] I [......] [......] all the [...]s",, P428930,saao/saa19,"To the k[ing, m]y lord: yo[ur] servant Ubru-Libbal[i]. Good he[al]th to the king, my lord! (As to) the fru[it o]f the orchard of Kiṣir[t]u [about which the kin]g, my lo[rd, wro]te to me: ""From whom do you buy it?"" I buy it from my uncles A[šš]ur-mušallim and Nergal-m[uš]allim. [......] the house of the cupbearer in [...].... Thereafter, thi[s ... ...] was re[cor]ded on a writing-board. [Let the king, my lord], ask Ha[... and] the (family) heads of Kiṣirtu. If this is not the truth may the [k]ing not redeem me. I am a dog but the k[i]ng, my lord, has treated me justly towards the gods. Would I write untruly to the king, my lord? Let the ki[n]g, my lor[d], ask Bel-ahu-uṣur and Ubru-ahhe: ""What is the orcha[rd] th[ere]?"" Ever s[ince] I was [sm]all [......] in [...] ... [......] I have don[e a]s [the ki]ng or[dered (me to do)].",, X190152,saao/saa19,"The king's word to Aššur-šarru-u[ṣur]: I am well, Assyria is well: you can be glad. As what you wrote to me: ""A messenger [of] Midas the Phrygian has come to me, bringing me 14 men of Que whom Urik had sent to Urarṭu as an embassy"" – this is extremely good! My gods Aššur, Šamaš, Bel (and) Nabû have now taken action, and without a battle [or any]thing, the Phrygian has given us his word and become our ally! As to what you wrote: ""I shall not send my messenger to the Phrygian without the permission of the king, my lord"" – I am now writing to (tell) you that your messenger should not be cut off from the Phrygian's presence. Write to him in friendly terms and constantly listen to the news about him, until I have more time. As to what you wrote: ""Should I send his subjects to him just as he sent me the subjects of the king my lord?"" – send them to him that he will be favourably disposed towards us. Whether 100 of his men or 10, write to him like this: ""I wrote to the king my lord about the men of Que whom you sent to me, and he was extremely pleased; and in return [...] he wrote to me [as follows]: ‘Do not hold back even a single one of the Phrygians at your court, but send them to Midas [immediately]!' Thus at the king my lord's behest I am (now) sending you these men."" As to what you wrote: ""A messenger of Urpala'a came to me for an audience with the Phrygian messenger"" – let him come, and let [Aš]šur, Šamaš, Bel and Nabû command that all these kings should wipe your sandals with their beards! As to what you wrote: ""Kilar [has request]ed from me four districts, saying: ‘Let them give them to me""' – should you give [these] four districts to Kilar, would he not become your equal, and what would you yourself be ruling over as governor then? Tell him as follows: ""Earlier, you were afraid of the Phrygian, but now the Phrygian has made peace with us, so what are you afraid of? Now eat your bread and drink your water under the protection of the king, my lord, and be happy. Do not worry about the Phrygian."" As to what you wrote: ""Urpala'a [may slip away] from the king, my lord, on account of the fact that Atunnaeans and Istuandaeans came and took the cities of Bit-Paruta away from him [...]""- now that the Phrygian has made peace with us and ..., what can all the kings of Tabal do henceworth? You will press them from this side and the Phrygian from that side so that (in no time) you will ‘snap your belt' on them. Thanks to my gods Aššur, Šamaš, Bel and Nabû, this land has now been trodden under your feet! Move about as you please, do whatever you have to do, cut the long and lengthen the short until I come and give you [...] work! As to Ba[lasu concerning whom you wrote], I have heard his words in full. The day you see this letter, appoint his son in his place over his men. His people should be assembled and present, and if he wants, he may take them over the mountains and settle them there, or they may also live here. As for him, let one of your ‘third men' pick him up posthaste and let him come here. I will speak kindly with him and encourage him, and in due course I will send word and have his people (being kept) here returned, and he too can go and re-enter his house. As for Aplayu, let your messenger bring him and his people to me, whether (they are) citizens of Babylon, Borsippa, Kish, Nippur, Uruk, Der, or (...)",, X900146,aemw/ugarit,"",, X900391,aemw/ugarit,"",, P224419,saao/saa19,"To the kin[g], my [lo]rd: (your) servant Ašipâ. 6,000 (homers of) barley of the village manager Ṣil-Bel is near by. The rest of the barley has not been piled up. (There is also) 2,000 (homers of) Nergal-eṭir; (and) 3,000 (homers of) barley in Sippar. The barley is far from the river bank. The barley is in place, (but) I cannot go to Sippar and the barley is far from the river. If the king should say: 'Go (there)!', the work is in progress. They complain, saying: ""From Cutha, from Kar-Nergal.""",, P224428,saao/saa19,"They are [in ... His] f[orces] have [pr]oceeded [against] the king, my lord, (but) the reinforcements from above have not crossed over to them. They have [con]structed reed huts on the other side of Bab-bitqi and live there. They have 2,000 horses and 90 chariots, (but they are) not in fighting spirit. As they were staying (there), they were given an order from above: ""I don’t see your faces; incite a fight!"" Now then, they have been writing to him, [sayin]g, ""Lead us away! Raise your eyes and [l]ead us away! Why [......].",, P224475,saao/saa19,"[To] the king, my lord: your [servant] Duri-Aššur. The forts of the king, my lord, are very well. The king, my lord, can be glad. Perhaps the king, my lord, will say: ""Why did you not send me m[y] messenger in the custody of [your] messe[nger]?"" There is very much snow; I have sent out scouts but they have turned back, saying: ""Where can we go?"" As soon as the snow decreases, they will set off and enter (the Palace). Informers are bringing news of the enemy.",, P224486,saao/saa19,"[To the king], my [lord: your servant] A[ššu]r-šallimanni. [Good] health to the king, my lord! As to the news of the king of Elam, he has crossed (the river) and has set on the bridge. He had heard that the governor of Arrapha had come to Der and turned Zineni back from the bridge. (But) now Zineni and his whole army have finished crossing over (the bridge) after him. From the bridge he has gone inside the forest of Adad-mukin-apli and set (camp) amidst the Arameans. [I went] from De[r] as far as the bridge, fastened soil o[n the bridge] and moved up [troops in there]. I went [to ... and said] to the [...] before you [......] As the ki[ng, my lord, commanded], I shall fini[sh] the fort and [move up] troops in the[re]. Those in Der [are ...]. I have sent a messenger to the [Vizier]; he has not yet come (back) [to me]. Amel-Illil has delivered the let[ters] which the king, my lord, sen[t to me]. He has not y[et] come (back) but as soon as he co[mes], I shall send t[o] the king, my lord, whatever news there is.",, P224452,saao/saa19,"[To the kin]g, my lord: [your servant] Šamaš-buna[ya]. [As to] the news of the troop[s about which the king], my [lo]rd, wrote to me: ""[Why] did you not se[nd] them?"" The troops, some 50 men of the Itu’eans s[e]t out from the course of the Tigris to the other side of the river by the road of S[ippa]r with their [...]s and went to the king, my lord. [......] the R[u]'u(a) [......] road of Kar-Šamaš [that] leads [to the king], my lord [... the men] of Amu[d]anu [......] Amudanu [......] the men of their land [......] our [m]en [...... Baby]lon [......] Babylon [......] and [...... P]reviously he did not go out, (but) no[w] he has gone [to Bab]ylon. She hit the door of [...]-naṣir with its crossbar [...]. Moreover, [...] the herald w[e]nt ...[...]. She we[nt] out and demolished the tower of the orchard, (while) he did very much .... The citizens of Babylon were [no]t present. They [cr]ossed over with 10 sh[eep; ......] [...] went [......] [......] will come, (and) [I shall come] to the ki[ng, my lord.]",, P393617,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Šamaš-ahu-iddina. The chief eunuch of my lord brought me into Riblah and impressed upon me regarding the watch over Riblah: ""Half of the pack animals should enter Riblah whereas the other half should enter Qadeš."" Aini-El has gone and ap[peal]ed to the commander-in-chief. The messenger of [NN] has broug[ht] m[e] a letter of the commander-in-chief from Ri[bl]a[h ......] [There is] water and oil [for] half of the [men] but n[ot] for the other half. If the king, my lord, c[ommands]: ""Let them buy and eat thei[r] own food,"" then let them buy and eat, (but) the king, my lord, should know (how things are). The king, my lord, knows that the towns into which I have brought pack animals are in the middle of the desert. Who can stand guard, whether over the pack animals or in my presence? The guard of Riblah is loose. The king, my lord, should know (this). If the king, my lord, commands, I shall release [the ser]vants of the king and I shall keep with m[y] chariot [the guard wh]ich the king entrusted to me.",, P393652,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Ašipâ. Good health to the king, my lord! The baker of the harem manageress came and told me: ""A scepter, a chest, an iron brazier and a copper kettle have been stolen from the Palace and sold for money. I sent word and those who sold the iron brazier for money were arrested. I am herewith sending the informer to the king, my [lo]rd. Let [the king, my lo]rd, question him.",, P393630,saao/saa19,"To the king, [my lord]: your servant [Šamaš-ila'i]. The very best of health to the kin[g, my lord]! All the forts are well, the land of the treasurer is well, the land of the chief cupbearer is well. I am performing the works of Šarru-i[qb]i about which the king commanded me. The report on Urarṭu is still the same. [They] have pl[undered] the sheep of the Il[...eans] and the Tunaeans. [...] ... to [...] [......] ga[ve ...] I have s[ent ......] [...] have been plo[tting] [...] has been il[l] I am now sending them off with [my] mes[senger]. All is well; we are doing our work. The king, my lord, can be glad indeed.",, P393674,saao/saa19,"To the king, m[y] lord: your servant Nabû-belu-ka''in. The very best of he[al]th to the king, my lord! As to what the kin[g], my lord, wrote to me: ""Harass the road stations which have your horses, and come!"" The horses [...] accordingly [......] early ...... they are hungry, [...] was/were not given (to them) in Durtunu. The caravans before me are taken, the Babylonian merchants have been delayed by one stage [...]. Bel-le'i and about 90 mares of M[u]šeṣi are eating in the presence of [Ašš]ur-da''inanni. I did not see him and his son is (not) coming either.",, X190161,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Mahdê. Good health to the king, my lord! (As to) the mule express that we provide and the royal bodyguard who comes citing a royal order that he should go as far as Šabirešu – he has used up the [...] in my (possession)! The king, my lord, knows that I do not main[tain] a team (to go) as far as Šabirešu; the ones that go do not return. My teams are used up; the king, my lord, should know (this). We let the teams from Calah go by; my chariot, my team (and) [my dri]ver went (with) Nabû'a the bodyguard as far as Šabirešu, and those of Šabirešu le[t them g]o by. Let the king, my lord, inve[stiga]te; let him send word that I come, and I shall come on foot! I have no chariot, no team, no driver!",, P236951,saao/saa21,"[......] between [......] [......] set [...] to [...] [......] and a mes[sage ...] [......] Bit-Amukan[i ...] [......] swear and [......] [...] his [...] to the brothers [of ...] [......] who from [......] [... K]unaya, who in presen[ce ...] [... Bit]-Amukani [...] [...] their [...s] may become malevolent [...] [...] their [...] and the famili[es of ...] [...... l]ambs and [...] [...) prep[ared] hi[m] for journey [...] [...] and Bel-eṭir [......] [... pla]ced them [in ...], saying: “[...] [......] in Bit-Amuk[ani ...] [... i]n the presence of the ki[ng ......]",, P224406,saao/saa19,"To the king, m[y] lord: your servant Ašipâ. Good health t[o the king, my lord]! Concerning the boats about which the king, my lord, wrote to me, 400 boats [and x] water-skin rafts I shall set out. After the boats have been unloaded, should I let them go, or shall we detain them?",, P224435,saao/saa19,"To the [k]ing, my lord: your se[rva]nt Ašipâ. Good health to the [k]i[ng], my [lo]rd! May Nabû (and) Marduk bless the king, my lord. The royal bodyguard whom the king, my lord, sent, said: ""Kill the locusts!"" We have exterminated all that there was of them, they did not damage any of the harvest. [The g]ods of the king, my lord, destroyed them. The harvests in the [en]tire land of the king, my lord, are very well.",, P224442,saao/saa19,"the king, my lord [......] my dead one ...[......] [concealed] my report from the ki[ng] and my ... does not come into [the king, my lo]rd's presence. From this the kin[g], my lord, should understand that I am sick and ...... After Mukin-zeri set up camp against me in Bit-Am[u]kani, I did not die thanks to the protection of the king, my lord. Now why did I not have bread to eat for four days on the distant road? The king, my l[or]d, should not say: ""What is it? Why didn't you w[ri]te to me?"" I have sent all ...... [...] to the king (and) grasped his feet [...] (but) they have uttered no friendly report [on me], (because) they do not trust [me]. They have stunned the king, my lord, not [...]. [A] bodyguard of the king is in my presence. Let him tell to the king all the sli[gh]ts from the country that I bring, and [...] what he confides to me. He does not respect the country. Let him report to the king and [...] ...... [..... of] Larak, which is coming out [......]. What do I have? [The king], my [lord], knows that [...] I am [......] and [...]",, P224470,saao/saa19,"To the king, [m]y lord: your servant Aššur-da''inanni. Good health to the king, my lord! I have appealed to the king, my lord, saying: ""Nobody listens to me."" If there is a fault of mine before the king, my lord, let the king, my lord, kill me but why are these (people) killing me? The king, my lord, gave me the order: ""Receive regular horses and give them to Dadî! Also receive the king’s horse!"" The city-lord of Kišesim brought the tribute and the recruitment officers were in my presence. (As) he was about to enter, I sent my 'third man' to him, saying: ‘Come, stay with me, and let’s go and receive the tribute!"" I (also) said: ""(Tell me) if I should come to you and stay (there, so) we would receive the tribute (together)."" He wrote to me: ""(As for) you, receive the king's tribute! I shall colle[ct] and receive regular (horses) for profit."" Now his son [...] [......] why [......] big [...... dif]ficult for him [......] He collects what he has heard of, (while) they carry him on litters. He sends his lads before me, but they do not receive the regular (horses) nor the king’s horse. He gives orders to the city-lords, saying: ‘Brace (your) heart, do not fall!"" I wrote to him that the chief of tribute should come that I can ask (him). But he responded: ""He is not your servant. Why should he come to you?"" Now, he has been prompt to write to the king, my lord, and slander me. Ever after I wen[t where the king] sent me to, I [have don]e my work. We shall com[e] to the king my lord’s presence, and [I] and he shall litigate b[efore the king], m[y lord]. Because of the excellent enemy horses that I receive, he has been hostile with me, like an enemy. Because of envy, he has been prompt to slander me. He brings the enemy horses to the king, my lord, but receives the [re]gular (ones) as well as the king’s (horses) [in the trade col]ony, and (only then) brings them to the king, my lord. [......] our work [... our] lord [The king] gave me the order: ""Honour him!"" [By m]y [god], I do respect him greatly!",, P224496,saao/saa19,"[To the kin]g, my lord: [your servant] Nabû-belu-[ka''in]. The very bes[t of he]alth t[o] the k[i]ng, [my] lo[rd]! The emissaries of [GN] are now comi[ng] with Marduk-iddina; one team of horse[s] and one team of mules is all they [have brought] to me. I spoke to them as follows about the palace servant: ""The fie[ld ......] your neighbour [... the ...] around you is [...]."" ""When a eunuch (or) a [...] are not loyal with me, [they will die]. If they see (disloyalty) but do not [tell me, they will die as well]. I have heard that ind[eed ...] palace servants [have ...] oxen in a temple."" ""Perhaps they are [......] [...] ... not [...] [......] the towns [......] [t]hese [......] have not come out [to perform] their state service [and have not brought] horses from the towns of [the country]. ... w[e ...] one ano[th]er from the granary [...]. The king, my lord, knows that ...... the entire [...] is shatter[ed]. These towns in the mountains, all that are intact, these I have not seen. I a[lon]e am performing the state service. The whole tribute ...[... ...]... they [du]mped the horses upon me. Now these towns have been lifted of the[ir] state service, and I have to buy the horses and m[u]l[e]s. If the state service of the towns has been [re]moved, (then) let them take the (obligation to provide) horses away from me and let them (= the towns) buy them. The province where I have procu[red] ho[rse]s [for the k]ing, my lord, [......] them [...] the prefects [...] a[s they] wish [and ta]ke [horses] ... the k[i]ng, my [lord, ......] [... the king], my lord, kno[ws that ...] [......] Bit-Hamban [...] [...]... which was plundered [...] [...] let a royal [eunuch] come (and) [inspect the to]wns. [Otherwise] let [the king], my [lo]rd [himself] inspect all the safe (towns).",, P393623,saao/saa19,"To the king, [my lo]rd: your servant [Inurta-ila'i]. Good health to the king, [m]y lo[rd]! The commander-in-chief told me: ""Cultivate 1,000 (homers of) seed!"" The year has drawn to an end but I am not able to cultivate 1,000 (homers of) seed until I send for the ploughs o[f] Barhalza. The commande[r-in-chief is telling me]: ""The time of seeding is passed."" I have sent word, and they are bringing me oxen from a village under the authority of Arpad. I shall bring the ploughs and oxen together and cultivate seed as much as I can.",, P393665,saao/saa19,"[Con]cerning the city Issete [and ......], about which the king wrote to me: ""[......] according to the same 5 men [......] water for them to drink ...[... ...].... What we are building is all right [......] a palace [......]. We are also building a fort [...] and will pl[ace] guardsmen there. [L]et pack animals for the guards come up here [...]. As to what the king, [my lord, wrote to me]: ""The anima[ls ......]",, P393687,saao/saa19,"is too much for me without protection. There are 3-4 teams (of horses) in one house and no men! Now, concerning the treasury horses about which I spoke to my brother (and about which) he said: ""Let them be removed from me"" As to [......] ... [......] [they should] stre[tch out ......].",, P393635,saao/saa19,"To the king, m[y] lord: your servant Aššur-šallimann[i]. Good health to the kin[g, my lord]! We got together on the 26th, stood in the presence of the commander-in-chief and gave orders to one another. We arrived within the (city) gates and inflicted a defeat: Mukin-zeri has been killed and Šumu-ukin, his son, has also been killed. The city is conquered. The king, my lord, can be glad. The king, my lord, should wait for our messenger, until our messenger comes. Only thereupon should the king, [my] lo[rd], come. Perhaps the king, [my] lord, will say: ""Did they kill (people) within the city gates?"" I swear by the gods of the king, m[y] lord, that they entered only one cubit, one span into the city centre. The king, my lord, may ask about it. As to the barley for Merodach-baladan about which the king, my lord, told me, when he saw the defeat, he said: ""I have sent word, they are bringing it.""",, P425166,saao/saa20,"You prepare [......] You prepare [......] [......] (and) you put [...] upon [them]. [......] (and) prepare [......]. [......] of budê-confection [......] you place on the table [...] [......] you place on it [...] [......] you put a [kam]anu-cake (made) with zīzu-onion [...] [......] (and) you say: [...]. [You ......], (and) sing, “[......].” [You ......] pour [bee]r and wine [You ......] place [......] [You ......], (and) sing, “[......].” [You ...... po]ur [beer and wine] [......, and] you sing, “[......].” [......, and] you sing, “[......].” [......], ditto. [......], ditto. [......], ditto.",, P224411,saao/saa19,"[To the kin]g, [my l]ord: [your servant Aššu]r-šallim[anni]. Go[od] heal[th t]o the king, [my lor]d! Concerning the arm of the ri[ver on which the king, my lord], wrote me: ""Dredge it!"" The inside of the arm [is] in accordance with [....] The rivulets that [flow] into it [are ....] The ground is elevated, it is by no means suitable [for dredging]. [As to what the king, my lord, s]aid: ""[......]",, P224448,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Nabû-nammir. May Nabû (and) Mard[uk] bless the king, my lord. At this moment they have cross-examined the people and are gathering them, and I am herewith sending (them) to the king, my [lo]rd. Earlier on he said to me as follows: ""Should he as[k] for the people, I will not hold back even a single one of those in my presence, but will set free and give them all to the king, my lord.""",, P224440,saao/saa19,"To the king, my lord: your servants [Šamaš]-bunaya (and) Nabû-nammir. Good health to the king, my lord! May Nabû (and) Marduk ble[ss] the king, my lord! We went to Babylon on the 28th. We stood in front of the Marduk gate and spoke with the Babylonian(s). Z[a]sinnu, a servant of Mukin-zeri and some Chaldeans with him came out and stood with the Babylonians before the city-gate. We spoke to the Babylonians as follows: ""The k[in]g has s[en]t us to you, saying: '[Let me speak] with the [Babylonians] th[rough] your mouths. I shall establish [the am]ne[sty o]f Babylon and your privileged status and shall come to Babylon.'"" We spoke many words with them, but some 10 powerful men refuse to come out and speak with us; they keep sending (messages) to us. We told them: “Open the city-gate, so we can enter Babylon.” They refused, saying: ""If we let you enter Babylon, what can I say to the [k]ing, when the king himself comes?"" They will open the gate (only) when [the ki]ng comes, and they do not believe that the king will come. We spoke to them like this: ""Let Ahu-[...] and the servants of Mukin-zeri be entrusted to you until the king comes, we shall [retu]rn to Kar-Nergal."" [In t]his manner we have been speaking with the Babylonians. We shall send any news of them and a white donkey to the king, our lord. The Litamaeans have written to us, saying: ""We are the kin[g]'s servants. We shall come on the 30th to speak with you, and our leaders will go to the king."" As soon as they come, we will bring them before the king, my lord. The report on Dilbat is st[ill the] sa[me. (Apropos) what the king], my lord, wrote, Mukin-z[eri ......] we [......] to [......] we [......] we shall [se]nd a detailed report to the k[ing, my lord].",, P224437,saao/saa19,"[To the k]ing, my lord: [yo]ur [servant] Bel-lešir. [Good h]ealth to the king, my lord! I came to the Palace to pay homage (to the king). After my departure, the Itu'eans who hold (land) in the province committed a theft in the district. Instead of the fine (imposed on them), they plundered the sheep which were being grazed in the district and are holding [them]. [Let the king], my l[ord, give] me orders [......] of the land [......] As to what the king, [my lord, wrote to m]e we [... the It]u'[ean]s [The king], my lord, kn[ows that] the Itu'eans hold [a who]le [di]istrict in the province of Kurb[ai]l. The sheikhs are now coming to the Palace. Let the king, my lord, question them. I wrote immediately [a]fter I had subjugated the people and stamped out the [mora]le of the land. All the [t]owns of the Itu'eans have violated the sheep of the queen, the governor and the magnates, which are being grazed in the province, and their [...] is being shed. [The k]ing, my lord, [may] do [as] he de[ems best].",, P224472,saao/saa19,"[To] the king, my lord: [yo]ur [servant] Qurdi-Aššur. Go[od he]alth to the kin[g], my lord! [Ever since the kin]g, my lord, appointed me here, the [...s] appointed [...] ov[er m]e. [...... DN]-ila'i [...... A]s to what I wrote to him: ""[...] the town of Helbon [......]... refused [to ...... but w]e[n]t [......] Nabû-bani says: ""[...] I am not involved in it. [...] read(s) now [...] the king [......] towers [...] [...]... says: ""The town of [......] [I swear] I do not give [t]he orchards of the villages [of] Helb[on to a]nybody! If good orchards have turned [in]to wasteland, [let] the king [cal]l m[e] to account. Now, if [s]omebody again opens [his mouth] with me [......, the king, my lord, sho]uld know (this) [......] the king [......] the commander-in-chief [......] if [......] the governor [......] to me ...[...... By the god]s of the king, [ver]ily [......] know [...] the king [......] [...... N]ow the king, my lord [......]... [Perhaps the king, my lord], will say: ""[......] of the king [......] that he [......]",, P393608,saao/saa19,"[To] the king, [my] lord: yo[ur serva]nt Ululayu. The best of health to the kin[g], my lord! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed. I am herewith sending to the king, my lord, 20 bales from the household of the commander-in-chief, 40 (bales) from the t[reasurer], 30 (bales) from the [chi]ef cupbearer, in all 90 b[al]es of reed. I took off the water-skin raft (on which the reed was shipped) on the 3rd of Iyyar (II).",, P393655,saao/saa19,"[Your servant] Nabû-balassu-iqbi: [I would gladly di]e [for] the king, my lord! May Nabû and Marduk bless [the king, my lord]! [Say] to the king, my lord: I have sent [a messenger t]o greet [the king, my lord]. [Concerning the ne]ws of Babylon, [I have sen]t [messen]gers to Babylon (but) they [have not com]e back until now. [... t]o the king [...]... of the centre of the city [...]...",, P393675,saao/saa19,"Your servant Nabû-damiq: I would gladly die for the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord: Concerning the orders that the king gave me, things have developed nicely in front of me. Now the king should quickly send the caravan of Nabû-bani and 500 horses here, so that those who are around us can go to Borsippa. Also, a royal messenger [should c]ome into the presence of Yaqiru, the sheikh of the Li['tamu], to summon men to protect the civilians, and they should go up to Dilbat before us. Perhaps it will be possible to enter Borsippa. The king [sho]uld know (this); it is only (a matter) to the army, to the king and to our mission.",, P393690,saao/saa19,"[To the king, m]y [lord]: your servant [DN-ah]u-u[ṣur]. The v[e]ry best [of health t]o the k[in]g, my lord! [As to what the king], my lord, wrote to me: ""Serve [...]...! [......]... seize ... and give it to him! [......]... [...] I came out [...] I [...]ed [... and w]rote to him, [saying: “......] we will go to the town of Renni. [... who] seized [...], 20 days [......], saying: ""He did not co[m]e t[o] the governor [of ...] [...] [......] I [w]r[ot]e to him [......] I will ask [for the ne]ws [and notify] the king. Afterwards [...... ...]s to the towns [...... o]f the king [......] I have received [......] [......] the king, my lord, [...] [......] [... I sp]oke, [...] [......] the ki[n]g, my lord, should k[no]w [that (the people who) ...] have been bo[ug]ht, those [who ...] have not been bought.",, P397118,saao/saa20,"[Tukulti-Ninurta (I), king of Assyria, performed and] insti[tuted the (following) rites for the Lady-of-the-River], his [g]od. [When] you are to perform [the nāṭu-ritual of Tukulti-Ninurta for the Lady-of]-the-River: [......] perform [this ritual before the Lady-of-the-River] (and) his seed will solidify! [You erect a tent, place its opening before Šamaš, and] place a chair at the side of the tent. [You lay clean red wool upon it, (and) place a bowl of sweet oil, aromatics], juniper, and a tuft of red wool on it. [You set up a table before Šamaš, and] place [a censer, firewood and licorice be]hind the table. [You place two libation vessels and two libation bowls to the left of the censer, (and) a container of wine], a container of beer, [an amphora of wine, and one of beer behind the censer]. [You prepare x litres of regular bread, x litres of ripī]tu-[bread], one homer and two seahs of sēpu-bread, [......, x litres of thin bread, x kukku-cakes, ‘he]art’ and ‘wrist’-[bread, siltu, groats, ...-bread, a cup of oil], a cup of [honey, a big pursītu-jar of juniper, ..., three containers of barley, parched grain and pome]granate[s, ......, parched grain, scraps, seven flagons of oi]l, honey, beer, wine, mi[lk]. [....... You ... one mina of iron, one mina of lead, one mina of gold, one mina of sil]ver, one mina of copper, [one mina of tin, one mina of anzahhu, one mina of dark-blue wool, one mina of blue wool, one mina of] red [wool] [......] an iron sickle [......] a kubšu headgear You place [......] [......] a coiled [sick]le You place [......] [......] torches [......] may take off [...] You prepare [......] You put (on) her [......] You put [......] You sing, “[......] property.” [You pour a li]bation [bowl] of wine and a liba[tion] bowl of water [before DN, (and) sing, “......].” [You place] an eating-bowl before the Lady-of-the-River and before [the Igigi gods], perform a flour/incense-[offering, pour beer and wine, and sing, “...].” [You place] an eating-bowl before the bed and before [the Anunnaki], perform [a flour/incense-offer]ing, [pour] beer [and wine, and sing, “...].” You place an eating-bowl, pour beer and wine, [and sing]: “[Lead me], Great Lords, [let us build your holy city].” You make [a flour/incense-offering] before Belet-ili. You throw [finest] flour twice, pour a libation bowl of wine, [perform a sheep offering], pour [oil, honey], beer and wine, [and sing]: “Most befitting is the great wife, glorious Ištar, you made [...].” [You make a flour/incense-offering before Sîn], perform a sheep offering, [po]ur oil, honey, beer and wi[ne, and sing]: “Father of the gods, creator of everything [...].” You make a flour/incense-offering before the divine judges, perform a sheep offering, pour oil, honey, beer and wine, and s[ing]: “O Anunnaki, lead me, Great Lords, let us build your holy city.” You offer [fatty tissue and roast meat] before Belet-ili, make a flour/incense-offering, pour oil, honey, beer and wine, [......] oil, and sing, “O Belet-ili, you sit in the assembly of the Great Gods.” [You offer] fatty tissue and roast meat bef[ore Sîn], po[u]r oil, honey, beer and wine, gra[sp] a singer’s eating-bowl and the agannu pots in the palm of your hand, feed the adakurru [..., and sing]: “O Anu, father of the gods, creator of everything, aw[esome].” You offer seven (cuts of) fatty tissue and seven (cuts of) roast meat before the divine judges, make a flour/incense-offering, [pour oil, honey, beer and wine]. [ ...] two tents, two [...] cloths, two skins [..., two ...s] of water, two heads [...]...[...]. [You pour] a libation bowl of wine on the head of the r[am, throw finest flour on it, ......], place a libation bowl of water on it, [place] a ‘heart’ [and a ‘wrist’ in his hands, and bind his hands with a tuft of red wool. You sing], “O Belet-ili, queen, great mother of heaven and earth.” [You sing, “......].” [You sing]: “Awesome mistress of gods, queen of Aps[û.” You throw hand-water to DN, the ‘heart’ (and)‘wrist,’ and say]: “May the heart of your god, the heart of your fate, the hand of your god and the hand of [your] god[dess be disengaged for you!” You say (thus), he performs his rinsings], and his evil will be released. You sweep (the room), [swing] the purification dev[ice, take his hand and make him rise. His seed will solidify]. He performs his rinsings and his evil will be removed. You swing censers over him, [...] the ki[n, ......] ...... [He says]: “Wall, my lord, h[ear me! ...] May the [ev]il be released, and may I live!” [...] the shepherd [......].” [You offer f]atty tissue and slices of cooked meat before [Belet-ili, make a flour/incense-offering, pour oil, honey, beer and wine, and sing]: “Mighty [...] of Apsû, wif[e of Ea, is strong and descends into the netherworld].” [You po]ur [......] You say [......] [......] He prepares his [tab]les [......] He positions [......] You pour oil, honey, beer and wine [......] He carr[ie]s the iron [si]ckle in his ... [...... You sing]: “I raise my hand and keep calling him.” You drag [......] [...... du]ng heap [...] You lay clean [red woo]l [......]. You feed the Seven Gods, [offer cooked meat before the Anunnaki, make a flour/incense-offering, pour oil, honey, beer and wine, and] sing, “[...].” He enters the house, [......, has] her dr[ink ...], and kisses her lips. [......]. He makes [her] live in his house, and she will make his seed solid and his [...] sound. [......] His evil will be released and his seed will solidify. He performs [this ritual twice] in its entirety [before the Lady-of]-the-River and his seed will be all ri[ght]. [Written according to the original] and collated.",, P236959,saao/saa21,"[......] ... [......] [......] your [......] [......] before yo[u ......] [......] Don’t [y]ou [......] [......] that I raised yo[u ...] [and] saved you [previ]ously? Yo[u ...] Listen to this [...], do a good thing [......] [among] yourselves and may [......] [...] with you [......]",, P314078,saao/saa21,[......] ... [......] ... [......] a bottle [......] Ištar [......] they complete [...... h]is [...],, X900205,aemw/ugarit,"",, X900870,aemw/ugarit,"",, P336157,saao/saa18,"[T]o the king, the saviour of Assyria, [the ki]ng of the universe, the king of the lands, my lord: your [ser]vant, Naram-Sin. May Ninurta and Nusku bless [the lo]rd of kings, my lord. [...] Sasiya, the governor [...] have neglected [... A]ššur-bahianni, [the gover]nor of Bit-Zamani [...] ... [...] to post a [garr]ison [...-ušal]lim, my father's brother, [...] drunks [...] they [...] and [... the Gam]buleans [...] Now then [......] I have built here [a ... w]ith [the Gambu]leans. I am a dog who reveres [the kin]g, my [lo]rd. I have [wr]itten to the king, my lord. May [the king], my [lo]rd, do as he deems best.",, P224466,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Šamaš-ila'i. The best of health to the king, my lord! Your country (and) the people of your country are well. May Aššur and Šamaš bless the king, my lord!",, P224467,saao/saa19,"w[e c]an[not ......] yo[u c]an[not ...... in] his [pre]sence. Now then [I am s]ending him to the king. Let the king, my [lo]rd, question him. [Concerni]ng the work of the town of D[u]r-Tinutâ [about which] I wrote [to] the king, [I am bri]nging the bricks [in] but I have not yet started to [...]. [The lady Barsip]itu has sent me (a letter) and [sealed document] through the royal delegate, saying: ""Why did you kill your [...] but [you did not kill m]e? I have written a copy [of the sealed docum]ent [...] [... n]o[w] [N]ow I have sent (word) that they should find out where it is pl[ac]ed. I do not really know when I have finished my work until I have received her. I have now sealed the sealed document which she had sent me and am forwarding it to the king. Concerning the emissary of Mukin-zeri about whom I wrote to the king: ""I have strengthened his watch. If he fa[l]ls in (their) hands, they will arrest him and I shall send him to the king."" His name is Yadi'-il - he fled and went to Mukin-zeri. His house and his people are in Hindanu. I have now s[ent m]y [messenger] to Adad-aplu-iddina [that they would c]apture (the people of Yadi'-il) and [send them] to the king. [The king shou]ld know that [NN] is with him.",, P224427,saao/saa19,"[......] is estimated 2,[xxx,xxx] bricks, work allotment of [... yea]rs; 1,382,400 bricks, work allotment of four months. In another year, they were glazing bricks like this. Total 2,554,600 bricks, work allotment of two years, 40,000 bales of straw according to one litre of straw for one brick; four litres for the fastening of [...]. 6,260 bales of reeds; one bale is 7.5 royal cubits, 7,000 garden reeds; length [x] royal cubits, width [one] royal [c]ubit. Total, commander-in-chief; cubit of Arpad.",, P224473,saao/saa19,"[......] I s[ai]d: ""Why (is it that) the k[ing has com]e out (but) you are staying at home? The force[s] of the Palace are there."" [They said]: ""We will not go [ther]e (against Mukin-zeri)."" They are very much afraid of him. They will not go inside the area [at any conditi]on. I shall go to them [...]. Mukin-zeri [has en]camped [be]fore me and (is) between (me) and them. I cannot proceed to them, and, therefore, we cannot unite with one another. I sent Yasubaya with cavalry [to] them (with the following message): ""Go and tell them to come out. 'Wh[y] are [y]ou [s]taying at home? If you do not go to the territory of Mukin-zeri, come as far as Marad. I shall myself come from here and unite with you.'"" Yasubaya wen[t] and told them (my message) but they refused to come out. Yasubaya came back and told me their news, saying: ""They say: ‘If the troops really [c]ome, we will see them and we will come out from there; otherwise if the troops do [not] come, we will certainly not com[e ou]t. We will stay [in] the town [unt]il we will see the troops.'"" [This] was their news. [......] They [will] surely no[t] fight [or] go [into th]eir [midst ......] [The kin]g, my lord, will [... I am (now) se]nding them [to the king, my lord]. I [......] saying: ""Wha[t ...]? You gi[ve ...]... their work [...]? All the Arameans who were in Sapia c[am]e with Mukin-zeri, and when Mukin-zeri [cam]e out of Sapi[a], he plundered the shee[p] of Lara[k] alo[ng] his route. (But when) the sheep of Mukin-zeri were grazing in Buharru the Larakeans went and plundered about 10,000 sheep of Mukin-zeri. News of Babylon: Mukin-zeri has said to the citizens of Babylon: ""Come away with me to kill the date palms of Dilbat!"" The citizens of Babylon refused to go with him but the oblates of Bel went with him. News [o]f the governor of Nippur: He came to me on the 3rd of Tishri (VII) and three chariots, cavalry and 500 archers [c]ame with him. Concerning the Arameans about whom [the king, my lord, w]rot[e] t[o m]e: ""Write down (their details) and send (the letter) to me!"" [......]s, an Aramean woman, five [...] Perh[aps the king], my [lo]rd will say: ""[......] [...] the governor of Arrapha to the ci[ty of ......] [...] I am s[ending (my) le]tt[e]r to the king, my lord [...] [...] the messenger of the king, my lord, [...] to him [......] let [the messenger of the king, my lord], bring him/it to me [......]",, P393681,saao/saa19,"To the king, m[y] lord: your servant Nabû-eṭ[iranni]. Good health to the king, my lord! Concerning the scouts of Bibie about whom the king, my lord, [wrote t]o me [......] the scout(s) [Now then] I am sending him [to the kin]g [m]y lord. 300 (hectares) of the cornfields of Hunaba has been cultivated and I am cultivating the rest. Apropos of the cornfields of Hunaba about which the king, my lord, spoke, [......]. ",, P393651,saao/saa19,"[To the king], my [lo]rd: [your servant A]šipâ. [Good heal]th to the king, my lord! [We] set into motion [the boat]s and water-skin rafts [which] were launched [into wate]r [in] Dur-Ladini, and proceeded to Bab-bitqi. If [the kin]g commands: ""Let the first-come (boats) proceed to take (the barley)"", (then) either Balassu or Nadinu should man the bo[at]s and water-skin rafts and set out until I have fetched the later ones from Dur-Balihaya.",, P393642,saao/saa19,"I wen[t d]own, razed the towns and burnt them, lifted the ba[rl]ey and [p]iled it up in the fort. The ‘mule house man' has come, saying: ""Let me divide the booty into portions in Mazamua. Kanunayu th[e ...] is departing."" I sent word and they are coming down no[w]. Let [the king], my [lo]rd, write me quickly so that he may set out. [...] bread [...] ...[...] to [NN ...] to [Na]bû-be[lu]-ka''in [...] to Mannu-laddi[n ...] saying: ""This is what [......] Wh[y sho]uld they convict me [...]? [... ...n]i, [NN] [sa]ying: ""[...], the [‘mule house] man' [......]",, P393646,saao/saa19,"To the ki[n]g, my lord: your [se]rvant Nabû-nammir. May Nabû (and) Marduk bless the k[in]g, my lord. The governor of (Bit)-Hamban arrived at the river on the 2nd day. We will set out and go as soon as he has complete[ly] cros[s]ed over the river ... ... he takes the w[riting-board] containing the numb[ers] and sends it [to me] in the h[ands] of his messenger. I (and) the [... official] take it to [the k]ing, my lor[d]. The silver together with [...] is 15 talents [......]. The writing-boards (listing) the f[or]mer (people from) Mount Hasuatti and the later (people from) Mount Hasuatti are at the disposal of the chief judge. The seal of the chief judge is on (them).",, X190170,saao/saa19,"To [the king, my lord: yo]ur servant [Bel-duri]. The king, my lord, [gave orders]: ""[All] gover[nors] may raise food and fodder from [Šamaš]-a[hu-idd]ina with you, and Adad-issiya (and) Bel-lešir are to support Abi-lešir!"" They have not agreed to this though, but are disobedient, saying: ""Why should our villages in the desert belong to all the governors? The villages are ... within each other!"" The king, my lord, should sent word that they are to write down their desert villages. Ever since the king my lord has levied pack animals from Hamath, I have been on my own, and he (= Abi-lešir) and they (= Adad-issiya and Bel-lešir) have been [on their own]. Tomorrow the king [my lord] will surely kill me, saying: ""You are but a bunch of do-nothings!"" The following is (my) bread and fodder per calendar month: 105 homers of fodder, 123 homers of bread, total 228 homers, Šamaš-ahu-iddina; 75 homers of fodder, 15 homers of bread, total 90 homers, Abi-lešir; 600 (homers of bread) of 2,000 full-time (lit. ‘free') (soldiers of the king) of Commagene. In all 918 homers a month, this household. The king my lord knows (the situation) of the road stations: we take care of three stretches while they take care of two stretches each. Now, the king my lord should know that they are reb[ell]ing (against this arrangement, while) we [...].",, P224422,saao/saa19,"To the king, [my] lord: your servant Ašš[ur-le'i]. When the chief cupbearer entered with the army, Rusa came and defeated him. Not one of them got out (alive). He is marching on and setting on the forts of the chief cupbearer, and is going to do battle. May the king do as he deems best.",, P224460,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Ah-abi. Good health to the king, my lord! Concerning the king of Karalla to whom the king sent me, he entered Kilizi on the 22nd and will enter Calah on the 23rd. He has his tribute with him. Perhaps my lord will say: ""Why didn't the bodyguard proceed here in advance?"" He is helping him across the river, thereupon he will proceed here.",, P224464,saao/saa19,"Your [serva]nt Nabû-balassu-iqbi: I would gladly die [f]or the king, my lord! May [Na]bû and Marduk bless the king, my lord! Say to the king, my lord: Concerning the clansmen of Dur-ša-Balihaya about whom the king, my lord, wrote, by [Be]l [and Nabû, the god]s of the king, my lord, I do not know (any) sin of theirs. The witnesses did swear (it). (Time) will pass and you will come. Until I send word and whis[per ...] in Dur-ša-Bali[haya] and in the country of [...] Eat! I [......] ... [......]. And when [......]. and [...] not [...] them [M]y arms have [...] I will write [... to] the king, my lord. Concerning the previous letter which the king, my lord, sent to me and to which I did not send a reply to the Palace, I did receive the letter from the hands of the messenger, but we did not recognize the names of the people that were written in it (and) I do not know (anything) about them. Isn't it true [wha]t I have [wr]itten to the king, my lord? [Nabû and Mard]uk have granted all the lands [to the ki]ng, my lord. [Ho]w could [the]se people be wrenched aw[ay] from [the ki]ng, my lord?",, P224458,saao/saa19,"[To NN, my brother: thus says NN, your brother. Good] health [to you]! Sa[y to my brother]: As to what my brother wrote: ""[NN] ha[s] hear[d] the news [......] whatever Mukin-zeri [......] but you provi[ded] shelter [for me ...] ......[...] [...] not [... a]nything to Bit-... As to what my brother wrote: ""What is the news of the land that they discussed with you? Outline it and write to me!"" Earlier Nabû-naṣir [w]rote to the king: ""Mukin-zeri has moved horses up from the Borsippa gate against Babylon, so nobody can leave Babylon, and we cannot cultivate (our fields)."" After that the king wrote: ""Make peace between Babylon and Borsippa!"" I and the chieftains of Chaldea went and brought out the horses from Borsippa [...] Babylon and Borsippa [......] household [......] [......] ...... [......] Thereafter, the son of [Y]akin [...] rushed in with the treaty tablet of the son of Yakin in his hands, saying: ""Who is it that [......] and will [t]ake the treaty tablet of the [so]n of Yakin to the Palace and take a copy of the tablet to the king? Budana is te[ll]ing lies to the king of Assyria, the gov[er]nor and the [...]!"" When I wrote (to the king), saying: ""May the king, [my lord], confirm the treaty and [send] a copy to the son of Yakin!"", [NN] renounced the [...]s and [wrote] to me: ""Write to the king of Assyria: The Palace has sent the treaty back to the son of Yakin,"" I refused to write a second time to the king of Assyria. Now, if the Palace has (indeed) returned the [trea]ty to the son of Yakin, I shall send the tablet to the king and the house of my brother in the hands of Inurta-ila'i; and if it has not returned it, I shall write to the king, and he should do whatever the king [...s]. Iddin-[ahi and NN] have [...]ed, saying: ""[...]",, P224497,saao/saa19,"To the palace scribe, [my] lo[rd]: your servant Nahiši, the [...]. I have given 25 sheep to Merodach-baladan (and) brought him out on the 7th day. I have fixed the measurements of the doors and am herewith sending them to my lord. Concerning the box of sinews about which my lord wrote to me: ""Did they give it to you as you had tested?"" – I have brought in the sinews of Digirina. When I come, I will tell my lord what I have tested and sold. (As to) the letter which my lord sent to the treasurer regarding the plot of land at our side, he gave it to u[s], saying: ""In view of your (good) name, the bought men may dwell there."" (As to) the letter which my lord sent to me concerning the mayor, he has gone to Assyria, so my lord can speak with him (in person). Concerning the revetment of which my lord wrote to me: ""Construct it from (the materials in) the trunk"" – would I construct a revetment without a trunk?! I have laid 30 courses (of bricks). The treasurer, however, has seen it, and is saying: ""Patch it up and leave it; it is (too) much work.""",, P393659,saao/saa19,"[To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!] [Concerning what the king w]rote to me: ""Write the names of all the citizens of Babylon who have come to my side in a letter and send it to me!"" Nobody has come.",, P393695,saao/saa19,"he should co[me ......] he said: ""Bring [......] ...[......] ""w[ent] to (his) guard. [... why] did I appoint you? [......] ""to guard [......] ""Is it true? [......] The might of the king [will …] his [… …] chari[ot ......]",, P393707,saao/saa19,"The king's [word t]o Belu-lu-dari. A Babylonian messenger came, saying: ""Ahu-nuri with the king [......] ask [...], take the (necessary) equipment from the Palace, find out in detail what the matter is (and) write me quickly. The 24th of Adar (XII).",, P393662,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Aššur-nirka-da''in. Good health to the king, my lord! May Aššur (and) Mullissu bless the king, my lord. As to what the king, my lord, wrote to me: ""A [ca]ravan of 1,000 has come up; ""[......]. Perhaps [......] I have crossed [the rive]r [......] two days [......] orchards [......] the messenger [......] of the villages all the [availab]le riding horses and every single Aramean – I have appointed the guards from the town of Adad as far as the town of Uqimutaya. I am returning, and (after) I have cro[sse]d (the Euphrates), per[haps the g]ods of the king will grant me that [I c]ollect all the harvest there is. [As for] the Suhaean, right now he [is performing] his work [...... in the town of Uq]imutaya.",, P393682,saao/saa19,"To the king, m[y] lord: your servant Nabû-ahhe-[...]. Good health to the kin[g], m[y] lord! Concerning the son of Attua about whom I sai[d] to the king, my lord: ""He will come."" He came out but tur[ne]d back; his father is coming. The 40 Gur[r]eans who have been serving the king, my lord, have not been a problem ever after the year that they went to Hardu until now. Now they have not come out to go along with their colleagues. Attua has said: ""You are not going. You are my servants."" Concerning the towns about which the king, my lord, wrote to Nabâ, he has not given them back. The Manisaeans are in the presence of the king, my lord. Let the kin[g], my lord, ask them (whether) they are independent towns. The eunuch Wayaniara who received ... is allied with him. When I was coming to the king, my lord, I said to him: ""Come, let us go, and let me see all the towns that the king is giving to you."" He did not come. Now that I have returned from the king my lord's presence, he is coming. The eunuch whom the king, my lord, appointed in Mazamua has not c[o]me to see his land. Whatever his case is, let it be settled. Concerning the eunuchs about whom the king, my lord, gave me orders, I said to him: ""Where are the [eunuchs] at yo[ur] disposal?"" [He s]aid: ""I am bringing [them] now."" When he heard about the governor he refused to give them, saying: ""I will bring them to the Palace."" Both of them are in his presence.",, X900201,aemw/ugarit,"",, X900924,aemw/ugarit,"",, P224413,saao/saa19,"To the pa[la]ce herald, my lord: your servant Aššur-natkil. Good health to my lord! A governor of the Urarṭian is going up to the city of Meṣi in order to capt[ure] the fort. The [c]ity has been shut off, at the command of the gove[rnor] of Meṣ[i ...] has been placed [in the] fo[rt], there is 1,000 (homers of) se[ed] corn in there. The city lords around th[em] have convened, saying: ""W[hy ...] to the ilku-duty in Urarṭu [...] [x Itu']eans [...] [... re]maining [...] ...... I ha[d] an argument [with him] about the Ukkean and the ki[ng’s] border, saying: “Why do you conquer a city of [his ...]?” He said: “He is my adversary."" I told him: ""Bring m[e] the booty, [I will return it] to the Ukkean. W[h]y do y[ou] remain inacti[ve] (while) the Urarṭian is capturing a fort on the ki[ng]'s b[o]r[d]er? The city lords around you are with you exempt of state service. Fight with them!"" [He said: ""If the Urarṭ]ian either [sends] troops [or co]mes (himself), I shall go and fight against them.""",, P224479,saao/saa19,"T[o the kin]g, my lord: your servant Nabû-šumu-iškun. The very best of health to the king, my lord! The forts [of the ki]ng, [my lord], are well",, P224480,saao/saa19,"[To the king], my [lo]rd: [your servant Inurta]-ila'i. [Good health to the k]ing, my lord! [As to the ...] about whom the king, my lord, [wrote to me ...] a beautiful [da]ughter [......]... [......] a table [...... that] I am equipping him [...] there is no [...] [As to what the king], my [lord], wrote to me [...... ev]er sin[ce] I descended [......] [Regarding] the 30 infantrymen [about whom the king, my lord, wr]ote, [......].",, P224462,saao/saa19,"[To the king, my lord: your servant NN. The b]e[st of health to the k]in[g, m]y lord! [...] are good. [PNf] go[es] to the interior. Th[i]s [...] until we [...] men in great numbers - this [...] which we will pl[ace]. [...] ]men in great numbers [...]. [M]oreover], they [ha]ve gone up a [...] terrain. ...[... ...] they destroy [...] shall we place [... ve]ry [...] his [...s] [...] co[m]e down [...] our [...]s. The ki[ng], my [lord], knows [that ...] in the forts [......] of the for[ts ...] the men of [......] the king, [my] lo[rd ......] [The king, my lord], knows that the[s]e matters [......].",, P224502,saao/saa19,"To the king, m[y] lord: your servant D[uri]-Aššur. [The be]st [of heal]th to the [king], my lord! [The fort]s of the king, [m]y lord, are [ve]ry, [ver]y well. The k[ing, my lo]rd, can be [gl]ad.",, P393633,saao/saa19,"[To the ki]ng, my lord: your [ser]vant Aššur-le'i. The major-domo has come and entered Birdunu. All the vast troops who escaped have not yet even minimally come together, so we are not able to se[nd] details of how many were killed or taken prisoners. The messenger of the king, my [lor]d [is in the presence of] Inurta-ila'i [......]",, P393672,saao/saa19,"Those who [..., ... i]n Šubr[ia but] those who [..., will] not [...] in the land of the ki[ng, my lord]. The chief cupb[earer ...] with the troops [of ...] I and Nashur-Be[l ...] with the troops o[f ...] we were unite[d] with one anoth[er ...] opposite him [...] we shall do [...]",, P393661,saao/saa19,"To the ki[ng, my lord]: your servant [Sin-ahhe-riba]. Good health t[o the king, my lord]! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed. Concerning the silver to be collected from ...... [about which the king, my lord], wrote to me, (saying): ""Withhold the silver!"" - now the[n] I am se[nding] it to the king, my lord. I am also sending 10 chariot ow[ne]rs from the household of the queen. 20 [......] ",, P393656,saao/saa19,"Your servant [Abi]-hari: I would gladly die for the king, my lord! Say to the king, my lord: I am (hereby) sending my tablet to greet the king, my lord. I am [doing] (my) work. And since [......] m[e], the king in [......] to the men [...] those who [stayed] until the end, did not return. No[w] I have provided 100 men from their midst for the royal mule express service. By the gods of the king, my lord, I and my father are servants of the king, my lord, (and) our loins [are girded] for the king. Let the king strive [...]. [He has gi]ven me [much], what [can I give] (him)? [May I hea]r [the well-b]eing of the king, my lord, and may I be happy!",, P393668,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Nabû-išmanni. Good health to the king, my lord! Concerning the pack animals of the Suhaean about which the king, my lord, wrote to me, I have reviewed them: 6 chariots, one wooden implement, 11 teams of horses, 3 teams of mules, 120 donkeys and 60 camels. I have not counted the men but there are some 400 men opposite me. I have completely crossed over (the river).",, X190157,saao/saa19,"[To the king, my lord: yo]ur [servant Sin-ahhe-riba. Good health to the king, m]y lord! Assyria [is well], the temples [are well], all the [forts o]f the king [are well; the king, my lord], can be glad indeed. [......] of the Itu'ean [......] who [......] from the city of Ištahup has now been brought to me from [...]idratta. I inquired him [about the Urar]ṭians and he told me: ""The Urarṭian [and his magnates were defeated] on their expedition [against] the Cimmerians, and they are very much afraid of the king, my lord. They tremble and keep silent like women, and nobody [...] the forts of the king, my lord. The situation is very good. (As to) [the new]s of the Urarṭians, [...] the departure of [...... the emissa]ry of the Mannean (king) [...... o]xen and sheep [......"" [...]... the Aramean(s) [...] [..., sa]ying: ""[...] there [......] Judaean [......] 4 of the chief cook [......] heavy logs [......] the governor of Raṣappa [......] the governor of Til-Barsip [......]s, deputies [......] within the city of Adia [......].",, P285525,saao/saa20,"[Sîn, Nikkal; Šamaš], Aya; [Anu, Antu; Kippat-mati], Enlil; [Adad, Šala; Iš]tar of Heaven, [Ištar of Nineveh; Ištar] of Arbela, [Assyri]an [Ištar; Zababa, B]abu; [Belet-ili, Da]mkina; [Ninurta, Kakka], Nabû, [Nergal, Mard]uk Aššur, M[ullissu, Šerua]; Sîn, [Nikkal]; Šamaš, [Aya, Kippat-mati]; Anu, [Antu], Adad, [Šala]; Ištar of [Heaven, Ištar of Nineveh]; Ea, the Be[let-ili, Da]mk[ina, Ninurta: total gods wh]o go afte[r Aššur]. The Golden Chariot, [the Weapon], Amurru, [Haya], Kusu, Tišpak, [Ninurta of the wall], Nusku, Mandanu, [Kakka], Šarur, Šar[gaz]: total gods who [go] to the Akitu House before [Aššur]. [E]a, [Belet-ili]",, X190189,saao/saa19,"[To the ki]ng, my lord: [your servant] Adad-issiya. [Good] health to the king, my lord! As to the order that the king, my lord, gave me: ""Review the troops of Mazamua and write me!"" – (here are the facts): 10 chariots, 20 large-wheeled chariots, 10 (of them) horse-drawn, 10 mule-drawn; in all 20 teams. 97 riding horses; 11 chariot drivers; 12 ‘third men'; [3]0 chariot fighters; 53 grooms of the teams, in all 106 men and [30] chariots. 161 cavalrymen, 130 grooms, 52 ...; in all 343 grooms. 8 lackeys, 12 tailors, 20 cupbearers, 12 confectioners, 7 bakers, 10 cooks: in all 69 domestics. 8 scholars, 23 donkey drivers, 1 information officer, 80 dispatch-riders. In all 630 Assyrians. 360 Gurreans, 440 Itu'eans. All together, 1,430 king's men, including the previous ones which have been here, plus the ones whom the royal bodyguard brought. [Perh]aps the [ki]ng, my lord, (now) says: ""Where are the rest of the troops?"" M[y] major-domo is delayed but will (later) bring the rest of the troops.",, X900186,aemw/ugarit,"",, X900566,aemw/ugarit,"",, X900602,aemw/ugarit,"",, P224396,saao/saa19,"[T]o the kin[g], my [l]ord: your servant Aššur-šallimanni. Good health to the king, my lord! Concerning the men whom the king, my lord, sent to me, saying: ""Review them!"" - 150 (men) of Nadinu, [1]20 of Hazalâ, 60 of Aplaya, [x] of the Suhean, [x] of the Hindanean, [x] their [reser]ve, [in all x] men of theirs who have come. Ten days: Harran – Tillê - Kubanaše - the city of Assur.",, P224430,saao/saa19,"[x] soldiers have come o[ut from .... Right now I am sending them] to the king, [my lord]. News of the La[rakeans]: I stayed a full month in Bit-[...]. They gave me 200 [..., but] they did not give me their king’s men. News of the [Bab]ylonians: One of their king’s [m]en [whom they se]nt out [to ...] They are continually ignoring him and absolutely not giving up their king’s men. I am right now waiting for their rearguard. Whether or not they do give me king's men, I shall clarify whatever news they have, and when I come, I will tell it to the king, my lord. News of Bab[ylon]: Ma[rduk] left (his temple) in procession on the 25th of Adar (XII). The son of Nabû-naṣi[r] has g[i]ven the [...], (but) has not [given the ...] for [...] He will tell [... w]hatever news there is on the 5th [of Nisan (I)].",, P224446,saao/saa19,"The [k]in[g]'s word to Inurta-belu-uṣur. Check and receive all the ca[me]ls that the commander-in-chief will give to you. [...] Badi'-Il is with you; entrust them to him and let them be grazed in the midst of the land. The commander-in-chief has now defeated these Arabs but let your guard of the steppe be as strong as previously. Your rams [from] the steppe [to] the midst of the land have been left on their own but they must be shepherded until ... (As to) the campaign against the Tabalean(s), they will explain to you how [to ...] between [GN an]d Apamea (and) between Qadeš and [GN]. They say that this cornfield that is under cultivation is for the deportees who are coming. When they come from Damascus, there are 100 (homers of) wheat and 20 (homers of) barley to send them from Orontes.",, P224471,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Qurdi-Aššur-lamur. Concerning the Tyrean (king) about whom the king said: ""Speak kindly with him!"" All the ports of trade have been released to him; his servants go in and out of the trading posts and sell and buy as they wish. Mount Lebanon is at his disposal, and they go up and down as they wish and bring down the wood. I collect a tax from anyone who brings down wood, and I have appointed tax-collectors over the ports of trade of the entire Mount Lebanon. They are keeping watch over the mountain. The Sidonites chased away the tax-collector whom I appointed to the ports of trade that had been added to me in Sidon. Subsequently, I sent the Itu'eans into Mount Lebanon, and they frightened the people. Later on they (= the Sidonites) wrote to me, took the tax-collector and brought him into Sidon. I said to them as follows: ""Bring down the wood, do your work there but do not sell it to the Egyptians or to the Philistines. Otherwise I do not let you go up to the mountain."" Concerning the people of Kašpuna about whom the king said: ""What have you given them for their safety?"" Even before they wrote to me from the Palace, I had already started the work and performed it; afterwards, they sent me a sealed document. (Even if) it had not come to me, yet I had raised (my) hands as for erecting towers but I did not construct the city-gate of the inner quarters. (But after receiving the sealed document) I immediately dropped (everything), took over their king's men and they came with me. I appointed a eunuch over them as fort commander and made 30 [Š]i'anean men to enter there. They will keep the w[at]ch, and release them thus by 30 men. As to what the king ordered: ""Bring 10 Yasubaean households into Kašpuna!"" The water is strong there; the people will become ill. As soon as they will be settled with their water in Immiu, I will bring them with (their) rations into Kašpuna.",, P224501,saao/saa19,"[T]o the king, my lord: your servant Aš[šur-mat]ka-pahhir. Good health to the king, my lord! Concerning the fields which the governor of Guzana appropriated (and) about which the king, my lord, wrote to me: ""Had the fields previously been purchased?""",, P393625,saao/saa19,"[To the ki]ng, m[y] lord: yo[ur servant] Inurta-ila'i. The commander-in-chief wrote to me: ""Set out with the booty at your disposal and get going!"" Should Tutammû also come together with his eunuchs?",, P393620,saao/saa19,"[......] ... the [k]ing [......] whom the ki[ng|] [... ...]... the people [... ...]... have taken [Concerning the a]rchers [about whom the king, my lord], wrote me, [saying] [......] eunuch [......] has [...]ed his archer(s) [le]t him attack [... ...] the archers [... On the x]th day two of them [......] 40 [......] [......] together [O]n the 20th [o]f Nisan (I), [Mušal]lim-Aššur retur[ned] from [Ṣ]imirra, [saying]: “Go, quickly [rem]ove the corpses [...] and res[ume] th[eir] work, so it can be fin[ished] before the king (comes)."" [One] boat of Ṣi[mirr]a [...] [... i]n [Ṣ]imirra [......] [...] the [arche]r[s ...]",, P393666,saao/saa19,"Let the [...] horse[s] come with B[e]ssunu, and let them buy the horses. (As to) the iškāru dues which were imposed on them last year, I gave one talent of silver in the [aga]te standard to [B]el-lešir for 30 horses; I gave, not 20 minas are missing. I gave 20 minas to Ma[nnu-ki-Ašš]ur-le’i; he brought 11 (minas), 9 are missing. [I] g[ave 20 m]inas to Riba-ahhe; he brought] 7, 13 are missing. I gave 20 [minas to Lab]asi; [he] br[ought x, x are missing]. The [iškāru dues o]f the chariot troops [......] o[f] Riba-a[hhe ......] thos[e ......] The iškāru dues of the chariots [......] [I gave] four talents of silver in the [agate] standard [...] to [NN], the chariot-horse trainer, [fo]r 90 horse[s] as [...]. [Four] talents of silver in the [...] standard, one mina each, [Har]biṣaṣ[u] and his brothers; in all 8 talents of silver of the pack animals, for 200 horse[s]. I have imposed iškāru dues on them and given them 10 (minas) each from the chariot-horse trainers and the stable[men that] they keep. Those w[ho] go up to the trade colony I have provided with [...] fields, orchards and peo[ple]. There is (a tablet) of the merchants (but) the hand is not good. Let it now be (re)written [on] top of the 300 horses which the king, my lord, [ord]ered, (and) let he kin[g], my lord, give me [x hors]es either from Kapar-[...]aya or from the town of U[...]aya. [Hor]ses [...] [...... ...]dasi [...... o]f the king [......]s",, P393622,saao/saa19,"[that] I pla[ced ...]s [from] Qu[e] [...] horses [...] [...] horse trainers [...] [...] king's men wi[th him ...] We [...] in their hands [...] [... accor]ding to him [...] [... t]his [...] [...] me [...] [...] ...... [...] seized [...] [......]... [......] the district [......] [......] I [......] year [... se]ttle [...] them [le]t him guard [...] they ... [...]... I have settled them there. They are waiting [for] their [...]s, their houses (and) their [...]. Let [the king], my [lord], send word to see where they are [w]aiting for the king my lord's [help], and let him listen to [their needs]. The captives have with them their [...]s, their oxen (and) their [...]s. [be]fore the district [...] [...] let me open the [ga]tes [...] [...]... ...[...] [... has/have giv]en [......] [......] the[m ...]",, P237045,saao/saa21,The king's word to Nabû-ušabši: I am well; you can be glad. [...]-lamur the commiss[ioner] (and) [...]-Bel have made a [...] to the[ir] house Your [......],, X900221,aemw/ugarit,"",, X900394,aemw/ugarit,"",, X900965,aemw/ugarit,"",, P224426,saao/saa19,"To the king, [my] lord: your servant Qurdi-Ašš[ur]. Good health to the ki[n]g, my lord! Ṣallaya, Burua-[...], Babê-šumki, Waru; in all four deserters (whom) [I am herewith sen]ding [t]o the king, [my lord. Let the king, my lord, question th]e[m].",, P224450,saao/saa19,"To the king, m[y] lord: your servant Nergal-ibni. The king gave us (the following) order: ""Take your (pl.) house(holds) to Huzirina."" I have built a house and made my [pe]ople and serv[a]nts enter [th]ere. [La]st year all us of to whom the king [gav]e o[r]ders [...] there was [...] house [...] [... they re]fuse [to com]e. [I told] the son of Mubî: ""Ta[k]e your [house] to Huzirina,"" but he did not agree to take it. Whoever has a parental house there, refuses to take it. Those who have previously built houses there refuse to bring them in [and now they] sl[ander] me [and they have de]stroyed [...].",, P224490,saao/saa19,"[......] ho[rses ...]. Concerning [the house of Nupari] where the k[i]n[g] s[ent me to, saying]: ""Go! Let the criminal[s of] the house of Nupari die!"" [(Now) ...]haya is with them; he is a criminal [(and) Nu]pari is dead. [...] his brothers [......] me [...... u]s [......] If the k[ing] so orders, we shall pay the [...] of the criminals. As to the number of beams about which the king wrote to me; 226 heavy beams (are) for the royal palace, 212 for the storehouses, [x+]10 for the tower (and) 639 beams [for] the palace of [Ekall]ate. [The wat]ch (of) the [...] men [...] I have seized the house, the equipment o[f ... (and) the ...]s [...] where [......]",, P224477,saao/saa19,"[To the king], my lord: [your servant NN]. [They] bles[s] the ki[ng], my [lo]rd, saying: ""[...... DN] will make the king, my lord, live forever. The ... wrote (to me), saying: ""my [...] [......] the kin[g], my lord [As t]o [..., about wh]om the king, my lord, wro[te to me]: ""Find out what is the news about him and write it to me."" He is in his country and does his work. His whole country is quiet; they are doing their work. His men are doing work in the fort.",, P393604,saao/saa19,"The king's word to the clergymen, the congrega[ti]on, the leaders of [Babylon] (and) to the citizens of Babylon: I am well, Assyria is well – you can be glad. Don't be afraid because of the news you heard; watch the city, seize the streets (and) take care of yourself! Now I am approaching you again (since) the bodyguard Na'di-ilu told me: ""They are trembling in fea[r]."" Bel and Na[bû] know and the great god himself knows that, verily, when I previously heard that your brothers were killed, for three days nobody entered into my presence, my heart broke. Now you are afraid again. Bel and Nabû know indeed that there is no faul[t of y]ours. You can be ve[r]y glad. Let y[ou]r guard be strong unti[l] I arri[ve]. The bodyguard Na'di-ilu del[i]ver[ed] (the letter) [on] the 26th [of] Iyyar (II).",, P393606,saao/saa19,"The king's [word] to Madayu: You must be in my [prese]nce in [U]rzuhina on the first of Tammuz (IV) together with 30 riding horses. One [...]... [......] let [...] as [...] I have writ[ten to yo]u; [d]on't be [ne]gligent [wi]th your cavalry, although I may be delayed in the (home)land.",, P393680,saao/saa19,"[T]o the k[i]ng, my lord: your [serva]nt Aššur-šitt[u-u]ṣur. Surely [the k]ing, my lord, (is planning) to send me pack animals but I am not able to take care of the pack animals. [Al]l the available food and corn is (for) the [pe]ople the king gave me; [h]e who lies to the king will die. I have w[r]itten down the entire yie[l]d of the threshing-floor and I have also wr[it]ten the envelope and I have (now) sent the scribe Aplaya (to the king) [in ch]arge of Bel-bunaya. [(Perhaps) the king], my [l]ord, will say: ""[Wh]y have you neglected to wri[t]e me?"" (That is why) [I am (now) wri]ting [i]n detail. The king, my lord, [ma]y do [as] he deems best but I am not able to take care of the pack animals.",, P393702,saao/saa19,"[To the king, my lord: your servant NN]. Good hea[l]th [to the king, my lord]! [Concerning the ...] about wh[om the king], my lord, [w]rote to me: [......] bread [......] were placed. [May] they speak in the k[ing my] lo[rd's] presence. to [......] I will come out [... with t]hem [......] the seed. I have g[i]ven to 150 persons 5 seahs each of his seed, their stored grain and seed in full. [...] I have given (them) barley (rations). [... st]ored grain ... Conc[erning] their [...]s, [NN and NN] kept turning back two [......] their cohort commander [...]. May [the king], my [lo]rd ask [NN and ...]parri.",, P393689,saao/saa19,"[A tablet of NN to my brother NN. I am well; good health to] m[y broth]er! As to what [my] brother wrote: ""The day you se[e] my tablet, go up [...] to meet the king."" Is [h]e coming? It is not all due to me but [th]anks to my brother. The whole world knows that I have devoted myself to my brother. Behold that my brother gives credence to my prosperity and my good fortune. Let my brother send Nabû-le'i to me one day so that I can speak to him, and let him take in what I have to report and [s]ay, [a]nd let him tell it to my brother. Let me hear my broth[er]'s answer and let me undertake the journey that my brother is preparing for me. Moreover, I shall do anythi[ng th]at my brother t[e]lls me (to do). As [t]o Ahu-damqi about whom my brother wrote, Ahu-damqi did not come to me. (But) if he comes to me I shall prepare him for the journey. Moreover, I shall complete my brother's mission. My brother, his tablet – afterwards, [I ...] his report [... as] the one [wh]o [...]... the rep[ort ...].",, P393607,saao/saa19,"To the king, my lord: yo[ur] servant Ululayu. The b[e]st of he[a]lth to the [k]i[ng], my lord! Ass[yria] is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed. The emissaries of Commagene, Carc[hem]ish, Ma[r]qasa, Sam'al, Ashdod and Moab have come, but they have passed through Til-Barsip and Guzana without my permission. I sent (word) to detain th[em] in Kubana[še]. They say: ""[......] [......] I wrote to the [commander-in-chief] that the emissari[e]s should not proceed but they had been let to cross over (the river). [Th]ey are now in Kuban[aše]. The second emissary of Commagene went back with letters in his hand. I ordered them to send me [th]eir words. As soon as they bring me the letters [...], I shall forward them [to the king, m]y lord. When the king is ready to set out, let them write to me and let me come and see the king, my lord, (and) let me he[ar] the answer of the king, my lord.",, X190190,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. The very best of health to the king, my lord! Concerning what the king, my lord, wrote to me: ""Be at Calah on the 1st of Nisan (I)"" – we are clearing the roads, but it is snowing and snow is filling them up. There is very much snow. [...] the 3rd of Shebat (XI) [...] ... [...] he se[n]t the first 20 horses. The year before last, (when) there was as much snow, rivers were frozen and the men and horses who were with me died in the snow. I shall be in the king my lord's presence on the 6th or 7th of Nisan. As to what the king, my lord, wrote to me: ""The men and horses should come with you"" – hither[to] the ca[pti]ves the son [of NN ...] will not g[o ...] to them, (and) ""they will not come [...] We shall buy the horses and bring them. The mule express of Aššur-da''inanni should alert the equipment of the Arzuhinaeans.",, P237044,saao/saa21,"t[o ......] of N[N ......] ran awa[y ......] Didiya [......] saying, “Com[e, ......] bring out barley, wheat and equ[ids ...], and [...] in(to) my presence from Patib[ira ...]! Encourage [..., ...] equ[ids ...]",, P334274,saao/saa18,"[The wo]rd of the king to the non-Babylonians. I am [w]ell. It is said in a popular proverb: ""The potter's dog, having entered the kiln, will bark at the potter."" Now you have godlessly made yourselves into citizens of Babylon, and have raised against my servants all kinds of claims that you and your lord have been making up. In yet another popular proverb it is said: ""The words of a sinful woman have more weight at the door of the judge's house than her husband's."" I am herewith sending back to you, with its seals intact, your completely pointless letter that you sent to me. Perhaps you will say: ""Why did he return it to us?"" When the citizens of Babylon, who are my servants and love me, wrote to me, I opened (their letter) and read it. Now, would it be good (that) I should [accept and] read (a letter) from the hand of criminals who [...] the god? [......] there [...... ab]out your lord [......] are cold and [......] have [pl]aced [...... I will] read",, P224438,saao/saa19,"[To the kin]g, my lord: [your servant] Šarru-duri. [Good heal]th to the king, my lord! I have [persona]lly brought [the people] of Sin-šabši [in]to the king, my lord's presence: once to the Review Palace and once to Nineveh. [May] the ki[ng], my lord, [do] me justice [......]. [...] has not do[ne]. [As t]o the Arabs [about whom the kin]g, my lord, said: ""The Hindanean has brought them over to this [sid]e (of the river)."" [But] not [all of] them have crossed over. They [keep w]atch at the highest point [on] the other [sid]e (of the river and) thei[r ...] are trading in the desert. [Let them le]ave [their ... in] Hindanu.",, P224489,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Inurta-belu-uṣur. Good health to the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Take care of the oxen of the Palace in your charge!"" The oxen of mine that were assigned to my charge by the Palace are very many. [I] have been petitioning to the king, my lord, telling him that I have no fodder store. (The towns) Gilgimê and Kunanê are/were my fodder stores, but [B]el-Harran-šarru-uṣur has [...] tak[en] their [... f]rom the meadows (and) has [...ed] the utensils [in the to]wns Ilanasa (and) [U]rmu. Now let [the king], my lord, write to Bel-Harran-šarru-uṣur and Attar-idri. They have a shepherd's house and a fodder store at their disposal. Let them take care of the king my lord's oxen. These (oxen) are the king my lord's and the ones at my disposal are likewise the king my lord's.",, P224478,saao/saa19,"The king's word to Aššur-remanni and the scribe Nabû-bel-ahhešu. All the captives that I gave to you and whom you provisioned are people at your responsibility. Your [ox]en and sheep are at your disposal; [you] have received your provisions, having [requ]ested it from the Palace. [Bring] all [the captives] that [I will sen]d you from [to]day on [... across] to the [other] side (of the river), [you shall prov]ide [for] them there. [... to] them [......]. [...] from the Palace [...] You will give to the captives, [people of] your [province], from your [oxen] and sheep. (As for) the captives (to be) provisioned, don't be negligent over and over again (or) you will die because of it. If there is a sick person among the captives whom I send you from the empty-handed up to the needy, he is to be lifted up and placed in your care as long as he lives. The clothes fo[r] the troops should be good but those [o]f the Itu'eans and the [...] should be different. [The Itu']eans together with the shepherds [... cuts o]f shoulders [... the capt]ives. Should [there b]e exempts [......] ",, P393605,saao/saa19,"[The king's word to the] commander-in-[chief]: My forts, my [...] (and) my horses [are well]. [Day and] night during my reign, you shall be my magnate (and) my deputy. You shall stand in my place; guarding you is for guarding me. [Don't be neg]ligent but keep watch for me. [...] ... The day [you se]e [this letter ......]",, P393650,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Ašipâ. Good health to (the king,) my lord! Concerning the barley which the king, my lord, sent me for, when I set out from the king, my lord, I entered [Cut]ha and Sippar and I stayed two days in Babylon but the barley of Ṣil-Bel was not available. I could not go near it until Mušezib-Ilu came from Kar-Aššur. I towed the boats and went a day’s march below Cutha. On the 23rd I will set out and put in place the barley of Cutha.",, P393634,saao/saa19,"I [went to the town] Rapiša. [I pl]aced [watchtow]ers th[ere] and p[ut them on alert], I transported [barley] and piled it up [th]er[e], and I brought troops into it. From there I am going to [...]li and Menaga, (two) fo[rt]s of Aššur-be[lu-taqq]in. Where they have not been put on alert, I will alert them, and I will transport barley, pile it up there, and bring troops into them. [I have e]qui[p]ped the fort[s which] were placed under Bel-aplu-iddina, saying: ""[...li] (and) Menag[a ...]"" [the fo]rts [......]",, P393684,saao/saa19,"To the k[in]g, [m]y lord: your servant QIzalayu. Good [he]alth to the [kin]g, m[y] lord! Concerning what the [ki]ng, [my] lo[rd, wrote] to me: ""[......] [...]... I have sent [......], he will bring [......]. Thereaf[ter] the magnates went [...] I and Sada-[... ......]. Concerning the [...s] about whom the king, [my lord], wr[ot]e to me. [(They are)] in Sam’al. As to the Isam[az]eans, [I have ...] as the king [wrot]e to me. They will return [...]. [who s]et up for[ts] in your country and [...] there. He has not yet set out .......",, P393660,saao/saa19,"[the s]hei[kh .....] from [......] saying: ""Th[e]se are [......] citizens of Babylon [whom ......] caught [...... The king] will impo[se a punishment] on them. [...... He] knows [...]."" He said (this). [Now then] I am sendi[ng them] t[o] my brother. [......] Aplaya, son of [NN ......] He says: Concerning Munnab[itu ......] concerning Ṣalliy[a ......] concerning La-bas[i ......] concerning Bel-ibni [......] concerning Sulay[a ......] concerning Šuzub[u ......] concerning Šamšat[i ......] concerning Bel-šabš[i ......] concerning Sulaya [......] who (were caught) on the third day say [......] of the left until [......] retu[rn]ed to the area [......] the Babylonians ope[ned the gate ......] they kept silent, [they did not tell] the news of M[ukin-zeri (...)] Nabû-ahhe-šullim c[ame, saying: ""NN] brought three minas of gol[d], saying: [......] I absolutely do not ho[ld back] a (single) bowl [......] he is holding [...] and is not comi[ng ......] bringing to my brother. Moreover, [......] will put in shackles. Al[so ... ...], I have kept him at my disposal. [Concerning the men] about whom I spok[e] to my brother [......] The news of the men [......] [......] but I shall proceed and [come] to the Palace.",, P336235,saao/saa20,"[the four gates] and [their] doors, [the gods of the fo]ur [houses] and itself [..., the doorjamb and the lo]ck, Ehursag[kurkurra (and)] its [inhabitants], the divine It[tu, the paveme]nt, the hiburnu (vats) [and the sacred outlet conduits], Anu and Antu, the Great Gods, [Šunipuru, the Narudi], Šalimtu, [Enlil] (and) Mullissu, Ninurta (and) [Nusku, Ea-šarru (and) Dam]kina, Usum[û ...]",, P336792,saao/saa20,"“[.....],” an erš[ahunga-psalm to DN]. “Let me pray to [the ... wild bull of heaven and earth],” an erš[ahunga-psalm to Ea]. “[......], have mercy on me,” an erša[hunga-psalm to DN]. You sing, “[......] heart” “[......],” a lamentation. “O Lord, my city [...,” an eršemma-lamentation]. “Let me sing yo[ur praises to him],” an eršahu[nga-psalm to DN]. ",, X900153,aemw/ugarit,"",, X900867,aemw/ugarit,"",, X900838,aemw/ugarit,"",, P224420,saao/saa19,"[To the king, m]y [lo]rd: your servant Aššur-da''inanni. Good health to the king, my lord! (As regards) what the king, my lord, ordered me concerning the fort of Erimziqu, there is much snow, (so) I am (only) going up as far as Apinunu. I shall (then) send word that the elders should come (so) I (can) speak with them. The Erimziqaeans committed (a crime) and [B]ir-Bari[a]š [the Apin]unean ...[...] [...] ... [...] ... I am [now] sending to the king, my lord, one [...] whom I have ab[du]cted.",, P224451,saao/saa19,"[To the king], my [lo]rd: your servant Qurdi-Aššu[r-lamur]. [The Ashdo]dite (king) has written to me: ""The king has placed (the cities) Qadarua, Lidu [and H]adidu in the treaty. I have [se]nt [...] and appealed to the k[in]g; [the ... of H]adid[u ......] is dead",, P224493,saao/saa19,"[To the k]ing, my l[or]d: [yo]ur [servant] Sulaya. Good [heal]th t[o] my [lo]rd! Šamaš-naṣir, the deputy of Aššur-rema[nn]i has come [to] me, sa[ying]: ""The king has given me the towns of Taku, Lulubani and Mila. Bring out your people so that I can bring my people in."" I refused to give up the towns, saying: ""Until I see the king's messenger, I will cultivate [the tow]ns."" The king know[s] that Pirriya is not a subsoil-plough household; water is hard there. It is a shepherding household: pigs and deers are strong there. All the arable field[s] that can be cultivated [there ...] [hors]es [...] [...]... th[ere ......] ...... the land of Hatti [...] they eat fodder ther[e]. I am cultivating barley in Pirriya. These towns are not pertinent to his t[own]s. The towns [o]f Hašdat and the governor of Arpad block the access between them. If he takes the t[own]s and I have cultivated 1,000 (homers of) cornfiel[d th]ere, should he harvest it? Moreover, should he enjoy my y[ok]e horse(s)? Where should I bring the unit of horses in my command?",, P224500,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Duri-Aššur. The very best of health to the king, my lord! As to what the king, my lord, wrote to me: ""Let your major-domo come"" – right now, he is provisioning all my [men], who are there, and they will (then) come quickly.",, P393616,saao/saa19,"[To the king], my [lord: your servant In]urta-belu-uṣur. [Good health] to the king, my lord! [Concerni]ng what the king, my lord, [wrote] to me: ""20,000 [homers of barley] have been imposed on you - [wh]en will you raise them?"" I have raised [x thousand] 966 homers [of barley] [I shall rai]se the first [...s].",, P393658,saao/saa19,"has been sent from [...]. [...] watc[h]es the evening cerem[ony of DN]. Let him stay there, until I come to the king, my lord. Perhaps the king will say: ""Why does he stay put since he is in Babylon?"" – he has se[nt] his messengers to [...]. Right no[w ...]",, P393683,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant [DN]-šarru-uṣur. The best of health to the k[ing, my lord]! May the [...] be w[ell]! [Let the king, my lord, a]sk him.",, P393647,saao/saa19,"To the k[ing, m]y lord: your se[rv]ant Nabû-[namm]ir. Good he[alt]h to the k[in]g, my lo[r]d! May [Nabû] (and) [M]a[rdu]k bless [the kin]g, m[y lor]d. [......] I have set out and am marching to a town called [...]lu. I conquered the Bethelites. [In] the territory of the Hindar[eans ......] [the ...]s to [......] [I] sent [...] to Nabû-ušabši, [NN], Salamu and [...]-uṣur; they came with me and helped me pass from the presence of Nabû-ušabši. Now then I am going to Sapia to speak with t[he ...]. I shall find out [wh]atever the news is and se[nd] it to the king, my lord.",, P393676,saao/saa19,"To the k[i]ng, my lord: your servant Sîn-ašared. Good health to the king, my lord! The messengers have come from Dur-Ladini, saying: ""The forces [o]f the son of Zerî are 250 cavalry (mounts); there are no archers of his."" [...]... have likewise come to us. Th[ey] stayed 14 days on the ri[ver] bank on the other side (of the river). They [sa]id: ""We [......] wine [......] [...] the Palace [......] [......] [they] ca[me to m]e, saying: ""[......] [...] wine [......] [...]... [......] not [......] [......] they p[l]aced him/it. [L]ater on, [......].",, P393639,saao/saa19,"[T]o the king, my lord: yo[ur] se[rvant] Mušezib-ilu. Good health to the king, my lord! The Gambuleans were in Arrapha on the 3rd day. I was wounded in the military campaign and I am very ill. It is not possible for me to co[me] to the king, my lord. At the moment I am laid up in the town Ša-Turmiš on the Za[b] river. The king, my lord, [knows] that I [... whatev]er Šarru-i[qb]i of Ša-Turm[iš] together with the heralds have taken. If I write [...], I [...]. [Perhaps the king], my lord, will say: ""Is [it true] that they have sent [...] to [NN]?"" The kin[g, my lord], should not wo[rry about it]. [......] they will put [......] Marduk-emu[ranni ...]... [... the ki]ng, [my l]or[d ......] [...] he ...[...] their [...]s [...... i]n finishing [...]... [...] their [...] there [...] Bananu [and NN] are [ac]ting like rebels. [...]-Šer has written and ... [.......], saying: ""Mu[šezib-ilu is] not [going] to [Dur-Kur]igalzu. ...[......] if [......] [......] [...], saying: [...] slan[dered] him Let them bring in the [...] man like a common criminal, and let the king, my lord, interrogate him. W[hen] he came, he told me: ""[You] should [stay off] Dur-Kurigalzu! If you come, [they] will ki[ll you]."" I am te[lling] a matter which I have heard and seen. The king sent (his) messenger after me to the road of [L]ahiru. He said: ""Come, let me bring you in[to] Dur-Kurigalzu."" [But as I am ill], I refused to go. [Those who] keep watch [in] the fort sent out [m]y [letter(s)].",, X190159,saao/saa19,"[To the king, m]y lord: yo[ur servant] Marduk-rem[anni. Good health] to the king, [my] lord! [The festi]val has been celebrated; the god [...] came out and returned in peace. May Nabû and Marduk bless the king! As to the bull colossi about which the king, my lord, wrote to me, I have worked out their positions on (the pedestals of) the gates of the magnates and they are hewing them. We shall place the hewn colossi before the ... residence; they will trim the big ones and we shall place them before the middlemost gate. As to the stone bulls of which I spoke to the king, my lord, they will modify them and turn them into bull colossi, and we shall place them before the middlemost gate. Perhaps the king, my lord, will say: ""It is hard work [...]."" The work ... [...]; honestly, one cubit [...] bull colossi [...... Let them draw and s[end me] the plan of the [...] of which I sp[oke] to the king, my lord, and [I will plant] the saplings accord[ing] to it. I have received 45 horses of the [pala]ce. The emissaries from Egypt, Gaza, Judah, Moab and Ammon entered Calah on the 12th with their tribute. The 25 horses of the (king) of Gaza are with him. The Edomite, Ashdodite and Ekronite [......]. The emissary from Que [......] is departing and going [to] the city of Zabban; the [...] of the commander-in-chief is with him.",, P282609,saao/saa20,"[...] from/with [......] [u]pon [......] [Having finished] their blessings, [the magnates and the royal eunuchs] place [......] before Aššur [...]. The king [......] touches the king [......]... The carrier[s pla]ce [the throne of the king upon their necks] and s[et off] for the House of God. They enter the [House] of God. The priest of Aššur slaps [the king’s cheek] in their presence and says thus: “Aššur is king, Aššur is king!” He says so [as far as] the Anzû gate. [Having r]eached the Anzû gate, the king [en]ters the House of God. He prostrates himself and rol[ls] (on the ground); he li[ght]s the censers before Aššur, and ascends the dais. He prostrates himself and rolls over. A golden bowl into which oil has been poured was brought from the pal[a]ce with the king. They go down (to the temple), and he places a mina of silver, a mina of gold, and a garment with its filling at the feet of the God with the bowl of oil. The garment, the mina of silver and the mina of gold placed at the feet of the God are the revenue of the priest. The king se[ts] the table before Aššur; he steps down (from the dais) and approaches the censers. Wh[ile] the king sets the table before Aššur, the priest sets the tables before the gods accordingly. The king (performs) the regular offerings. One ox and six sheep for Aššur; one sh[eep (and) one] stone for Šerua; one sheep (and) one stone each (for) Nusku (and) K[ippa]t-mati; two stones (for) Enlil and Dagan; three stones for the Jud[ges o]f the Dais; two stones for Sîn and Šamaš o[f the House] of Aššur; two st[ones (for) the ... o]f the Dais; four stones (for) [DN, x s]tones (for) [DN, one stone (for) Iš]tar; [x] stones (for) Ea (and) [Kittu, x stone(s for) Mišaru], one stone (for) Ninurta, one stone (for) [DN, one stone (for) DN] of the palace, one st[one (for) DN]; [one stone] (for) the Deposed Gods, one st[one (for) ......], one stone (for) Neš-ili-mati, [......]; one stone, one sheep (and) one garment (for) M[ullissu, one stone (for) Tambaya], one stone (for) Šamšaya; two stones (for) the Images of the Palac[e]; one stone (for) Enpi, one stone (for) Kalkal, one stone (for) the Image o[f Kalkal], two stones (for) the Šakkans, two stones (for) the Lions; two stones (for) the Step[s], two stones (for) the Lahmu, one stone (for) the Bull-Son-of-Šamaš; one stone (for) the Mouth-and-[To]ngue; one stone (for) Ea-šarru, one stone (for) Damkina, three stones (for) the gods of Subartu, two stones (for) the Judges behind the God. He gives these stones as presents. The king releases the ... and provides the tiara and the cooked meat. He lifts up the tiara of Aššur and the weapons of Mullissu, seats them upon the throne at the foot of the dais, and performs a sheep offering before it. They bring two pieces of felt [...], and the pri[est ha]ngs one [before Aššur], the other [before Mullissu]. The priest [...s] the [fel]t [The priest brings the crown] on the piece of felt that [was hung] before Aššur and crowns him. T[he priest who] put [the crown] on the king’s head [collect]s a golden torque. [While] he is putting [the crown] on the king’s head, [the magnates and the royal eunuchs] sa[y] thus: “May Aššur and [M]ullissu, the owners of your crown, co[v]er you with your crown for a hundred years! May your foot be pleasant in the temple and your hands pleasant [t]owards Aššur, your god! May your priest[hood] and that of your sons be pleasant to Aššur, your god! Expand your country with your just sceptre! May Aššur give you [c]ommand and attention, obedience, truth and peace!” Having finished their [b]lessings, the magnates and the royal eunuchs [pr]ostrate themselves and kiss the king’s feet. The king leaves the Court of Nunnamnir and [go]es straight to the palace. The gentlemen who carried the king co[ll]ect one mina of silver each; the city scribe takes the garment with its appurtenances. The king having finished the rit[ual i]n rēš hameluhhi, the gentlemen who carried [the king be]fore the House of God (lit. ‘gods’) carry the king on (their) [nec]k from the city gate and enter the terrace. A curtain has [been ...] at the [...] opening of the Labbunu-house, and the royal throne has been set up. [...] beside the royal throne [...]. They carry the king there on their neck in a sedan chair and seat him [on] the royal [th]rone. [The singers] sing, the magnates and the royal eunuchs prostrate themselves [before] the king and kiss the king’s feet. [While] they [glor]ify (him), he remains seated on the throne. They start presenting gifts [to] the king. The first gift presented to the king is taken to the House of Aššur and placed before Aššur; it is the revenue of the high priest. After they have presented the audience gifts to the king, the grand vizier and the deputy vizier lay down before the king the(ir) sceptres, the ... master his money bag, the chief singer his lyre, and each and every governor the (insignia) he is holding. They leave their places, distance themselves, and stand (still). The king tells them: “Each and everyone keep his [off]ice.” They prostrate themselves and roll (on the ground), approach, and each and everyone stands in his place. [One stone (for)] Allatu, one stone (for) Bel-šarru, one stone (for) Daglanu, [one stone (for)] Siusa: total 110 stones (for) the gods of the House of Aššur. [One stone (for) the ima]ge of the gate of Aššur, one stone (for) Išhara, one (for) Gašranu, [one (for) Ešert]u, one (for) Bel-lab[ri]a, one (for) Laban, one (for) Gubaba, [one] (for) Išum, one (for) Mal[ik]u, one (for) Anunitu, [one] (for) Ulaya, one (for) [Is]inutu; one (for) Belat-ekalli, [one] (for) Ištar of Tuyat, one (for) [Sa]bi’lutu, [three] (for) Bel-šarru, Manungal (and) [Guz]alû; one (for) Anu (and) the Great Gods, one (for) Šalim[tu], one (for) Šunipuru, [one] (for) Kubu of the house of Anu, one (for) [Ningi]r[su]; [one] (for) Šala, one (for) Taramuy[a, one (for) DN, one] (for) Fire, two (for) Eb[eh (and) DN, one (for) DN] o[f ...]; [......] one (for) the image of the palace, one (for) [DN], one (for) Kišitu, one (for) Samu, one (for) [DN], one (for) Belat-ṣeri, two for the lions of the palace, one (for) the Upper Lamassu, one (for) the Lower Lamassu; one (for) Sîn of Heaven, one (for) Adad of Heaven, one (for) Šamaš of Heaven, one (for) Ištar of Heaven, one (for) the Tigris, two (for) the Twins, one (for) the Narudi; one stone (and) one clean garment (for) Adad, one stone (and) one clean garment (for) Salmanu, one (for) Ištar of ..., one (for) the Lady of Akkad, one (for) the Image, one (for) Belat-ṣarbi, two sheep (and) two arrows for the Twins — these gods are of the palace. What is prescribed in (this) tablet shall enter the houses of the gods of Kar-Tukulti-Ninurta. The gods of Kar-Tukulti-Ninurta dwell in Assur. [One st]one (for) Ištar of Kar-Tukulti-Ninurta, one sheep (and) one stone (for) Bel-šarru. One ox, six sheep, (and) one stone (for) Marduk; one sheep (and) one stone (for) Zarp[anitu]; one sheep (and) one stone (for) T[ašme]tu; one sheep (and) one stone (for) Ahbu[tu]; one sheep (and) one stone (for) [...]; one sheep (and) one stone (for) Ea; [...... (for) ...] of Cutha; [......] (for) Anunitu of Akkad; [......].",, P336307,saao/saa20,"On the 18th day the king goes down to the House of God. [He ...s] at the Ro[yal] Entrance. A chanter [...s] before the ki[ng .... At the] Anzû [Ga]te, water for the purification cone [is placed in the king’s hands] and the gods are hung around the king’s neck [...]. [The king en]ters and prostrates himself in front of Aššur. [He places] loaves of bread before [Aššur]. He swings the [purific]ation device over the censer, [gives] in[cense] twice, and pours out a [libation] bowl. He ascends (the dais) and sets the table. He places upon it loaves of brea[d, plates with] spi[cy g]rains, budê-confection, and all sorts of fruit. They fill up the cauldrons, the pithoi and the pots, and place a napkin on the king’s shoulders. The king offers hand-water to Aššur, strews salt, and says thus: “Aššur and Mu[ll]issu, Adad (and) Mašmaš, accept life!” He strews [salt] on the tables to the right and left. He swings the purification device over the table, saying: “The hand is released.” He sw[in]gs it in the centre of the house, saying: “The centre of the house is released.” He swings it in the area of the censers, saying: “The house is seized.” He swings it over the censer, saying: “May Fire purify!” He gives incense [thri]ce, saying: “Aššur, accept! Aššur, listen!” He pours out a libation bowl. While bread is being placed (on the table), he trea[ts] the gods, performs a funerary offering, and [performs] sheep offerings. The king occupies the stand. Two ox-calves are brought [in]. The king [places] a horn of an ox-calf, muscles of sheep and combustibles on the censers. He treats the gods. [He burn]s oil and honey. He ascends (the dais), dis[pla]ys [mē]zu-wine and boiled wine, (and) [pours them into] the censers. [He heaps up the cauld]rons, the pithoi and the po[ts]. [...] fumigants of a portable cens[er ... Mullissu ...]. [He seats the] chanter[s and goes to the palace. The priest of Aššur circumambulates the House of God and the temples]. He [makes the chanters rise. ......]. The priest go[es] (away). The king co[mes out] from the palace and goes down [t]o the House of God. [The g]od sets [out] (in procession). [...] the divine tiara [... t]he washbasin ... [...] [......] ... [......] [...] says before the washbasins [......] [The king] ascends [the da]is and lifts up the tiara. The [priest ...] [......] the cook ... [......] [The priest of] Aššur [......] as far as the house of Dag[an]. [Mullissu] comes out [of] her house (and) [...s] before [...]. [After the king] has entered the palace, Šarrat-nipha [...s] (and) is seated [on her seat]. The oxen and sheep of the house of [Dagan] are lined up [before the king in the courtyard of the pa]lace. Aššur [is seated] upon [his] s[eat ...]. The priest performs the circumambulation. The king enters [the house of] Dagan with a rik[shaw. He carries] the divine tiara upon [his head]. He sets [the table]. He str[ews] salt. He swings the purification device over the table, swings it in the area of [the censers], swings it over the censer, [gives incense], and pours out a [libat]ion bowl. He burns oil and honey, [strew]s oil [...], and [pours] the rest of the oil into the censer. [...] performs a funerary offering [......] [a reed ba]sket [......] The king goes before the reed basket [...]. He mounts the rikshaw, enters the courtyard [...], (and) sits down at the right side of the entrance. The sheep of the house of [Dagan] parade past him. The king goes [straight] to the palace. The governor supplies the food for the wedding night of Mullissu. The gods who go with Aššur to the house of Dagan: Aššur, Mullissu, Lord Tiara, Sîn, Šamaš, Anu, Ad[ad, Mašmaš], the Chariots of War, Šerua, Kippat-ma[ti, Kakka], Mandanu, the Conquerors, the Weapon, the Axe. On the 23rd day the king performs the ‘Opening of the Mouth’ in the main room. Writ[ten] according to the original [and] collated.",, P452887,saao/saa20,"They go [......] They bu[rn a female kid ......]. On the 16th day, at night, they li[ght ...] a fi[re] in the the House of Aššur [...]. [They start] the brazier before Aššur. [......] one ram on the brazier. Kakka comes out [......] [......] before the brazier [...] the brazier before Aš[šur] [...] the torch in [...] The people of the country [......] He prepares the bed [......]",, P238525,saao/saa21,you [......] he will he[ar ......] in th[is] city [......] about kill[ing ...] in Elam [...] to an Ela[mite] servant [...] called out [...],, P224400,saao/saa19,"Your servant Hamapi: I would gladly die for the ki[ng], my lord! Say to my lord: When the delegate of Elam, who lives in Bit-[Imb]ia, wrote to me: ""What news is there on the camp which came?,"" I subsequently wrote to him: ""The king of Assyria has [de]feated them. Šumu-ukin, his son, (as well as) [his] bro[ther are dead]. [...] Bit-Amukan[i ...] [...] when [......] have [deliv]ered [...] into your hands, (and) by the command of Bel and Nabû you have now liberated Šapiya, the [...] of the whole land. By that very command, whoever transgresses your word (or) alters your treaty, will be consigned into your hands.",, P224454,saao/saa19,"Your serva[nt], the gov[ernor of Nippur]: I would gladly die for the ki[ng, my lord]! May [Enlil, Ninur]ta and [Nusku] bless the king, my lord! Say to the king, [my l]ord: On account of the temple of Aššur, I have sent the leftovers of the land to invigorate the life of the king, my lord. Since the king is residing in the land, I have sen[t] an express messenger for a [re]p[ly] of the king, my lord, and he will bring it. I [have] wr[itten t]rut[hfully to] the king, my lord [...] my [servan]ts and [......] [...] to be(come) strong(er) [......] ""In the same way, [s]end [......]!"" I said: ""I am not going until the wood of the district is [brought] to me and the trees that are brought ... those in Chaldea."" Now I treasure the king my lord's word and I am waiting for the king, my lord.",, P224455,saao/saa19,"To [the king, my lord: yo]ur servant [NN]. At this very moment [I] am sending off the [...] [...] ...... ... the city of ... [...] ... 20 minas of silver ...... 8 mi[n]as of silver [...] of [...] Grand total: 30 min[as of silver] instead of the silver [......] in the cu[stom] house [...] [Ag]ain [......] Right now [...] so[ldiers] have br[oken] their treaty with [the king of] Damascus and are going to Hamath; from among them ... have been arrested atop Qadeš, and I am right now sending them to the Palace. They are good archers.",, P224432,saao/saa19,"[...] are running away [......] he [refu]ses to come. His messengers (are going) to [Mukin-zeri and the messenger]s of Mukin-zeri are going to him. A le[tter of Za]kir was brought to Merodach-baladan [with the following message]: ""Who do you think you are among the chieftains of Chaldea who are [l]eft for you? Why do you remain inactive (while) the Chaldean land is getting paralyzed? Is it pleasing to you that Balassu is giving Chaldea [to] destruction?"" They intercepted the letter which was brought to Merodach-baladan and read it [in] our [pr]esence. But Balassu [g]ot very scared, saying: ""You must come this moment and deport me! I will go [wit]h you. How can I become an enemy of my sister's son? [Mu]kin-zeri is dragging the army here and will destroy the land."" [From] here, the chief of the Malilatu [has com]e to me, saying: ""How can I stay watchful? Cross over and conquer [the ...]!"" Perhaps the king, my lord, will say: ""Do [no]t cross (the river). The king, my lord, knows that the trees are (already) cut. We have [now] spoken kindly with him [...], saying: ""[Did we not go] to the help of the Larakeans? How would we not come [to] your [h]elp?"" Let the [army] go to him, and let them make him confident. [...... the pe]op[le should no]t go into exile",, P393614,saao/saa19,"[...] which [...] [which] in the town of [...] they sel[ec]ted the [...]s that are on [... and put them] in irons; they are diggi[ng] a moat on [{ithis}] side of the outer wall. Those approximately 400 Gurreans had been sen[t out] to raid [the steppe]. A guard sa[w] (this and) a cry was sounded. We pursued the[m], and they took to the snowy mountain in front of them. We caught them from the town of Yauna and R[e]š-ṣurri. I have sent 200 men to the commander-in-chief, who says that they should be brought to the Palace. 24 men have died here. There are (also) people who were caught with the ...s. Perhaps the king, my lord, will say: ""Where are they digging the moat?"" The outer wall has been ...... (and) I have finished the moat. [They will dig] another moat on t[his] side [of the outer wal]l. The outer wall between [......] If rep[ai]r (is needed) [in ...] and in the [moa]t [...]",, P224503,saao/saa19,"[...... as to what the king, my lord], wrote to me: ""[......] ...s."" [...] certainly not [...] there. Concerning the her[a]ld (and his) apprentice about w[hom the kin]g, my lord, commanded, w[h]o should be held accountable for ... [...]? Ameli, Inurta-[...] two [...]s [......] The k[i]ng should send word that the eunuchs who ...[...] be broug[ht] there. Bel-ereš and [...]-Aššur [...] are the messenger(s) whom I send to [...]. A[s t]o ... about which/whom Atamar-Aššur ... told. I have inspected 32 [...]s; those are [...]. Nabû-killanni the [... official o]f Mu[šal]lim-Aššur [...] [......]s o[f ...] [W]hy 20 [...]? who in the town of [......] [yo]u go [to] the border, [......].",, P393708,saao/saa19,"[T]o the king, [my] lor[d]: your [se]rvant Šarru-ila'i. Good health to the ki[ng], my lord! As to stored grain about which the king, my lord, wrote to me: ""Inspect the crops under [......]. The crop[s ...] whi[ch ......] I am se[nding ......] to [the king, my lord]. The crop[s ......] [h]e/[i]t is on the border.",, P393688,saao/saa19,"[Concerning the ... whom I stati]oned in [...], we distributed [field]s to them as the king, my lord, [ord]ered, and I appointed a palace servant to lead them. (But now) Tardi[tu-Aššur] has dismissed him. He has referred the matter to the king, saying: ""The king has exempted the fields for me."" [......] the fields [......] [No]w then I am s[ending] t[he ...s] to the king, my lord. Let the king, my lord, ask them. If the king, my lord, exempted the fields and gave them to Tarditu-Aššur [I am respo]nsible, (and) I will drop the fields of [Tarditu-Aššur] from the fields from which I exact state service.",, P393679,saao/saa19,"[To the k]in[g, my lord: yo]ur [servant] Aššur-ma[tka-tera. Good] health to the king, [my lo]rd! The land of the ki[ng] is well; the royal sustenance fields have been harvested. The exchange rate is extremely favourable in the land: one homer of barley goes for one mina of copper in Nineveh, one homer and 5 seahs (go for one mina of copper) in Halahhu, two homers (go for one mina of copper) in the steppe. 40 minas of wool (go for) one mina of co[pper ......].",, P393704,saao/saa19,"[To the king], m[y lord: your servant: ...]an[ni. Good health t]o the king, my lord! [As t]o what the king, my lord, [wrote to m]e, now, I have collected all the silver [and barley]. [I have ... the ...]...s of Ṣi[l-Bel, s]ealed them, ...[... ... and am sending them] to the ki[ng, my lord]. [.... Let the ki]ng, [my] lo[rd, se]nd word so that I [...] the people [or rel]ease (them). I shall assign (those who) are staying home [as ...].... I am [herewith] se[n]ding [them with] Ibâ. [... bec]ause of [......]",, P336160,saao/saa20,"[Aššur-Adad in front of Aššur-dugu]l, [Aššur]-Adad [in front of Aššur-Conq]ueror, [Enlil]-Anu, [Ea]-šarru, [Sîn, Adad], Šamaš, Ištar, [the Queen of Heaven of] Kar-Tukulti-Ninurta, [Šeru]a, Bel-[šarru], Da[glanu], Siu[sa], Šeru[a, Mullissu], Ištar [...]: the gods of [the House of Aššur]. The divine Sta[g ...]; you [invoke] their names. The [Image],",, P393911,saao/saa20,"[The king] per[forms] sheep offerings, goes to the hou[se of Šarrat]-nip[ha], strew[s] salt on the t[able], pour[s] out the libation b[owls, ..., burns] a female kid, brings Šarrat-[nipha] into the Road House, and begins the bath. After the bath he comes out and performs sheep offerings. The king goes straight to the palace.",, X900256,aemw/ugarit,"",, P224382,saao/saa19,"A tablet of Datâ to her brother Šumu-iddina. May Mulliltu and Ištar of Babylon decree the well-being of my brother's land. I pray daily to Mulliltu and Ištar of Babylon for the good health of my brother. Why have I not seen your messenger until this very day? Now, if you are alive, let me forgive the shortcomings of your character and dance. The lady Gagâ has died and your brother is troubled. Come to see him! I have written to you out of desperation. Come quickly! By Mulliltu and Ištar of Babylon, he is every day among my concerns. Do not [tr]ust [in the b]laze of your heart! Oh my god! Šullumâ asks about the health of his [b]rother Šumu-idd[ina].",, P224444,saao/saa19,"[To the king, my lord: your servant NN]. Go[od health to the king, my lord]! A[s t]o the m[en about whom the king wrote me], I have assigned all the available king's men and entrusted them to the major-domo. On the 20th of Sivan (III) they have set out and gone away.",, P224441,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Aššur-šallimanni. Good health to the king, my lord! As to what I wrote to the king, my lord: ""I shall be late as I am assembling the people wherever they are."" I have (now) asked the sheikhs, and they told me: ""Not a single one is left. These are all there are."" Now the sheikhs are coming; let the king, my lord, ask the[m]! Rema[n]ni-[Is]sar came up and met us along the stretch that leads to Ka[r]-Aššur. As to what the king, my l[o]rd, wrote to me: ""Feed the 6,000 captives in your presence."" For how long? (They are) 6,000! Can I cut out one-third with all the magnates? Did I not write to the king, my lord, last year: ""There is no barley."" The king, my [l]or[d], told me: ""If you had appealed to me, I would have given you 40,000 (homers) of barley."" Now does the king know that I have no barley? How long still? Let 6,000-3,000 (homers) be given to me, and let 3,000 (homers) also be giv[en] to Šamaš-bunaya. This (is what) I am herewith appealing for to the king, [m]y l[or]d. As to what the king, my lord, wrote to me: ""I am giving them (= the other magnates) the later captives."" Let them share these (6,000 captives) with me, and I will (then) share the later (captives) with them. Perhaps the kin[g], my lord, will say: ""How are they to enter into the presence of Šamaš-bunaya? When are they to be stocked?"" There are 150 walled towns of Šamaš-bunaya in Arrapha. Let them be brought in there.",, P224476,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Aššur-matka-tera. Good health to the king, my lord! As to the Arameans about whom the king said: ""They should be made to marry wives,"" [I] have seen women in great numbers (there) but the[ir fath]ers re[fuse] to g[ive them], saying: ""(Not) until they give m[one]y to us."" Let money be given to them (the Arameans) so they can marry.",, P393648,saao/saa19,"To the king, [my lo]rd: your servant Na[bû-nammir]. Good health to [the king, my lord]! May Nabû and [Marduk] b[less] the king, my lord. Concerning the Ma[s'eans] about whom the king, my lord, [gave me orders ...]",, P393641,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Nergal-a[šared]. Good health to the king, my lo[rd]! All the forts are [w]ell. I have received the horses from the chief of trade whom the king, my lord, sent to me, and have delivered them. All the [ki]ng's servants are well. I have [no]t yet rece[ived the r]est of the hors[es fr]om the la[nd of ...] their city [...] Those who led the fortified towns of the river basin of the House of Wargi - their loss was 370 killed. The king, my lord, may ask (about it).",, P393698,saao/saa19,"[...] the house of my brothers [... wi]th my people [...] I shall enter in person I shall [ta]ke and give [...] [... th]at now [...] ... me, I have sent (word), [he is sick but] his [br]other will come and stay with [(...)] his (brother's) king's men. [...... o]f the king, my lord [...... the kin]g, my lord",, P393613,saao/saa19,"[To] the kin[g], my l[o]rd: yo[ur servant] Q[urd]i-Aššu[r]-lam[ur]. [Conc]erning [... fr]om Ta[ba]l [a]nd Que [ab]out whom they wrote to me from the Palace - let [A]ššur, Bel (and) Na[bû] come into the presence of the ki[n]g as soon as they lay their [...] in Ṭurušpâ and their [...]s from [...] are visiting the crown prince in Assyria. [The one] in charge of the captives [of] the town [...] to the people of the Palace. [......]... [...] [...] ... [...] [they] should go [with the b]odyguard [......] should s[e]t out [...], oil (and) water [......] the[i]r [...] [...... t]h[e]ir [...] [......] his [...] [......] ... [...] [......] their wish [...] [......] ba[rl]ey",, P393693,saao/saa19,"[T]o the king, [my lo]rd: your [ser]vant Qurd[i-Aššur]. Good health to the kin[g, my lord]! Concerning what the king wrote [to me]: ""Why [did] the men [...] like [this]?"" That the men [......]",, P393664,saao/saa19,"[The king, my lord], gave pa[ck animals] into my care but I am not able to take care of them; they will die o[f hu]nger. I have used up the gr[ain ratio]ns that the king, my lord, gave me, having giv[en] them [to] the local people, the specialists in the service of the treasurer and the quartermaster corps of the P[alace]. I can give out one homer of barley, but the king, my lord, knows what the governor of Arbela can [affo]rd. The Hindareans (and) [the H]atalleans [...] Ki[...]",, X190171,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Bel-duri. The king [install]ed Ilu-mušezib, a baker of Bel-emuranni, in Hatarikka. When the king [pas]sed by, Ku[baba]-ereš a (member) of his community and the (members) of the community of his relatives made him r[u]n away. They should make inquiries and return the man to me. When there was an [ep]idemic here, Ilu-bi'di a cohort commander under my jurisdiction killed a horse. I made up for the horse in his stead and he promised: ""I'll give you money."" (Now this) Ilu-bi'di has died; his wife, has married ..., a young boy, and that person has been serving under me as a cook. When the ki[ng] had passed by, the (members) of the community came and made the man escape. His name is Tuqunu; let the king, my lord, ask [K]imumai and the members of the community whether he is a servant (of mine). Nabû-šezib, my scribe, is in the presence of Aššur-ereš; let the king, my lord, send him over.",, X190173,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Adda-hati. Good health to the king, m[y] lord! The silver dues of the prefects and village managers collected from the local population: two talents and 18 minas of silver according to the standard of Carchemish. In addition I have sent to the king, my lord, half a shekel of gold, three togas and three tunics with my messenger. Wh[at the ki]ng my lord gave [... to ...], he gave me 2,350 men; now Danâ has given me only 1,950 men, reducing (it) by 400 men. Those who were killed [...; ...] are in good health, the extra [...... Should I bring [men] from [...] or A[rgite] to Ṣ[upat and let ...] in their presence. I harvest the sown fields of the city Hi[...], and (in addition) to them I harvest an extra 1,000 (hectares of) the sown fields of the city of Laba'u. Now, let the king my lord give me Assyrian and Itu'ean people so that I can equip them in the desert; there is no Assyrian city-overseer nor any Assyrian gateguards in Ṣupat. As to what the king my lord ordered: ""The people living on the mounds should come down and build the fort,"" they have come down; should these ten fortified towns in the desert come down as well? What does the king my lord say? It is constantly hostile (here) in the desert but I am not negligent about (my) guard.",, P336139,saao/saa20,"[The n]ew [rites] which [Ass]urbanipal, king of Assyria, [perfor]med from the 16th [of Shebat] (XI) until the 10th of Adar (XII), eponym year of Bel-Harran-šadû’a (650). On the [1]6th [day]: the (triumphal) entry into the city. Šerua, [K]ippat-mati and Tašmetu went to the palace and entered the house of Dagan. [He of]fered salt on the t[able] and poured out a libation bowl ...[...]. The pries[t]s enter[ed] it from the front side of the city gate and came as far as the front side of the main room. [On the 18th day] the king came do[w]n to the House of God. He k[is]sed [the ground] before Aššur, started the [cen]ser, ascended [the dais], and set the ta[bl]es [befo]re Lord Tiara. The priest places [a na]pkin on the [kin]g’s shoulders. He offered hand-[wat]er to Aššur and strewed [salt]. He offered [han]d-water [to] Lord Tia[ra]; ditto to Aššur [of Re]ading; ditto [to DN]; ditto [to DN; ditto to] Kippat-mati [......]. The king came out. [He perform]ed [the sheep offerings] and occupied the stand. He placed [on the cens]ers [a horn of an ox-calf, muscle]s of sheep and combustibles. He treated [the gods]. He burnt oil and honey. He ascended (the dais). He poured [boil]ed [wine] into the censers. He heaps up [the cauldrons] and the pithoi. [... fum]igants (in) a portable cens[er ...] [...] of the libation bowls. [He g]ave [incense] (and) ascended (the dais). He performed [sheep offerin]gs before Ninurta and Nusku. He performed one [before] the [god]s of the House of God and the Conquerors. He performed one [before the Golden Chariot and before] Bel and Nabû. [He seated the chanters and] went [to the palace]. [The priest of Aššur circumambulated the House and the temples. The king made the chanters] rise. [On the 19th day the king came down to the House of God. He performed the sheep offerings before Aššur and Mullissu. He seated] the [chanters] (and) retired [to the side room]. The priests [circumambulated the House of God and the temples]. [The king] made [the chanters] rise. [He provided for the House of God]. The king [gave out presents. He ki]s[sed the gr]o[und. ...] The king stood up and escorted Šerua, [Kippat-mati and Tašmetu] into the house of Anu. He performed a sheep offering, and brought forth lights. He stopped in the gateway and remained standing. He brought forth the candelabra. The king went straight to the palace. The priest of Anu, holding a torch made of wicks in his hand, recited before the king as far as the Mušlalu gate: “May the city be illum[ina]ted, may the city-wall ditto!” On the 20th day the king came down to the House of God. He performed the sheep offerings before Aššur and Mullissu. He made Aššur and Mullissu rise and seated them on the Dais of Destinies. He returned, lifted Lord Tiara [on] his [he]ad and seated him on the Dais of Destinies. He illuminated the face, [brought a censer and a to]rch, performed [a sheep offering]. He we[nt and seated the chanters]. He entered the house of [Ea-šarru]. He seated the ch[anters] ag[ain] and [retired] to the side[room]. He retur[ne]d and made the chanters rise. He provided cook[ed meat], made the gods rise and seated them on their seat(s). He b[ro]ught forth a cens[er] and a torch and provided for the House of God. He made Šerua and [Kippat]-mati rise and seat[ed them] at the Gate of the Yield of the Lands. He pe[rformed] a sheep offering [......] [He placed] a plate [before DN], off[ered salt] upon it [...] The cook [......] The priest [......] The king [......] The king [went straight to the palace]. On the 23rd day the ki[ng came down to the House of God. He brought forth] a censer and a torch. [He performed the sheep offerings before Aššur] and Mullissu. He performed [those before the gods of heaven]. [......] stood up [...]. He made [the ...] rise. He fille[d plates with spicy grains. He performed a sheep offering before it, and provided] cooked meat. [He placed the plates before Aššur] and Mul[lissu, offered salt on them]. he op[ened] the vat [......], [was seated] on the couc[h]. The king [...] the table [......] [...] before the gods [......]. On the 3rd day (of Adar [XII]) the king [came down] to the Hou[se of God]. [......] Aššur and Mullissu [......] of the assembly of the gods. [He brought forth] a censer and a torch. [He performed the sheep offerings] before Aššur and Mu[llissu]. [He performed those] before the gods of he[aven]. [He seated] the chanter[s, ..., retired] to the [side]room (Break) He bu[rnt a female k]id [......]. [He provided] cooked meat before the god[s of heaven], bur[nt] female kids, [......, ...] skins of wi[ne ...]. The king returned, [......]. He cleared the ta[bles, offered hand]-water, made the gods rise. The king [took] the hand of Aššur, [...]ed wate[r, ...] this censer. He made [Šar]rat-nipha rise, [......] to the inner [room]s of the House of G[od]. The king raised Lord Tiara, lifted it upon his head and brought it [into] the house of Anu. Šerua, [Ki]ppat-mati, [Tašmetu], the Axe and Kutatati went [wi]th Lord Tiara to the house of Anu. He seated Aššur on his seat, lit a censer and a torch, and performed the sheep offerings. He placed out a plate with soup, provided hammurtu-beer, and remained standing (upon the stand). The king came out. He strewed salt on the tables in the qirsu-enclosure. They broke the glass vessels. The king went straight to the palace. On the 9th day the king came out of the palace. He halted in the courtyard of the palace. A table was set before the king. He (= the priest) fills a va[t] to the brim with [w]ine before the king. A peeled pomegranate was placed on a platter of salt. They put it in the mouth of a cupbearer and bring him in before the king. The head of the female singers announces the good news: “Šerua has given birth!” She said so thrice, (and) ent[er]ed the house of Anu. He (= the king) offered salt and poured out a libation bowl. The k[in]g entered the house of Adad. He lit the cens[er], ill[umin]ated the face of the God and brought forth a censer and a torch. He performed the sheep [offering]s. He retired [to ...] [...] the house of Anu ... [He perf]ormed [a sheep offering ......]. He offered [...] and [provi]ded hammurtu-beer. Afterwards the king offered salt [on pl]ates. [...] [...] ...... On the 10th [day] the king set (the table) and gave presents [to] the clergy. Copied [for ins]pection.",, P224398,saao/saa19,"Yo[ur servant] Salamu: I would gladly die for the Palace of my lord. Say to the Palace and [...] of my lord: The order which the king gave was a signal. Now, the messengers of the sons of Mukin-zeri have proceeded to the land of the [P]uqudu [...] [......] opened And now [......] [...] of which the king said to [...]... as [his] entire shadow [......] moves on into the marsh anything [...] above me ...... from [...]",, P224445,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Aššur-matka-tera. Good health to the king, my lord! As to the Aramean troops about whom the king, my lord, wrote to me: ""Equip them! They are going on a campaign."" I will give them their (travel) provisions, sackcloth, leather bags, sandals and oil. I have no donkey stallions available, but if I did have donkey stallions available, I would offer my carts too for the campaign.",, P224492,saao/saa19,"[T]o the king, my lord: your servant Qurdi-Aššur. Good health to the king, my lord! A messenger of the Dibonite Aya-nur[i], his name is Ezazu, is bringing a sealed document to the Palace. The words in the sealed document of his concern the Moabites. It is about the fact that the Qedarites went straight away to Moab and defeated it. Now then I have entrusted him in the hands of my messenger. He will bring him to the Palace. They will leave on the 27th of Shebat (XI).",, P224469,saao/saa19,"Your [servant] Ahu-ila'i: I would gladly die for my lord! Say to the king, my lord: The guard of Esaggil and Babylon is very strong. (Z)ariqu and Mar-Biti set out (in procession) on the fourth day, saying: ""Hail to the Ba[by]l[oni]ans and [Bo]rsippe[ans ...] [...]... wit[h ......] [x] Babylonians [..., say]ing: ""Hamanu and [NN shou]ld go and (they should return) [what] they have t[a]ken booty. [But they] refu[sed] (to return the booty), saying: ""If you plunder ...[...]. T[he Ba]bylonians plunder a man from me (like one), who plunders a shadow in the open country. Return (the man) to Iqišaya!"" As to the news [o]f [U]lmunaši, [...] if his [ap]pointees are safe. [...]wanû c[omes to] the king in the Palace [upo]n his house, to the [......] [...].... And saying that: ""[...] which is safe to them [......] there is [...] [......] ...[...].",, P393628,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Duri-Aššur. The best of health to the king, my lord! The f[orts] and the land of the ki[ng, my lord], are well. The king, [my lord], can be [glad] indeed. [PN ......]",, P393631,saao/saa19,"[To the king, my lord: your servant Aššur-le'i]. [Good health to the king], my lord! I have arrived in Sarun and am laying the foundations. I will (then) go to Birdunu, lay the foundations, and set out and go. Perhaps the king, my lord, will say: ""What is the news of Urarṭu?"" The ruler of Etini has twice attacked him, defeated him and plundered him. He is (now) upon him for the third time. Rusa (= Ursa) marched straight from Ṭurušpâ against the Etiniean, (but) [has tu]rned around and is coming (here). When I entered Sarduriani and attacked the cities of the other side of the Zab river, an express messenger came to Rusa, saying: ""The troops of the king of Assyria are marching against you for the third time.""",, P393627,saao/saa19,"To the king, my lord: your serv[a]nt Duri-Aššur. [A]s to the work about which the king, my lord, wrote to me, the (protective) wall is finished. The father(s) have performed the king’s naṭu ritual. The river wood has been cut and broken pieces have been smeared (with) bitumen. 28 wooden stockades have been placed, the door of the main gate has been installed and the key and loc[k] have been made. The drainage pipes of the courtyard have been coated with bitumen. The [...] of the dariku-container has been installed. The rest of the barracks have been completely built and roofed. I am (also) completely building the s[to]rehouse of ... [I shall glaze] burn[t b]ricks and coat [them] with bitumen. The storehouses for the garrison troops have been completely built. They are plastering the roofs, installing the gutters and paving the yards. The outer pool is excellent. Inside, the water from the lagoon of the Tigris is good. Let the king, my lord, come and have a look. ...... I am bringing the subsoil ploughs, šugurru-mats, bitumen, hamartu and the cattle into the garrison and arranging them. [L]et the garrison troops come and enter the garrison. Who will raise [the barl]ey? Perhaps the [king], my [lo]rd should send me (word about it). The royal ‘mule house [man]' has inspected [the troop]s: [x hundred]-62 men [from ] Raṣappa, ..., Arzuhinu. I will have the (troops) of the prefects of G[uzana] and Arrapha and the chief cupbearer come to help me.",, P393636,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Aššur-šallimanni. Good health to the king, my lord! Concerning the town of Dur-Ammi-iababa about which the king, my lord, wrote to me, they have raised a palace a[top the citadel], (and) the mo[at of the wal]l is finished. ...[...] all [......] to [Dur]-Ammi-iababa [...... we sh]all go ...[...] [Concern]ing the barley of Bel-aplu-iddina [about which the k]ing, my lord, [wro]te to me, Mušallim-Marduk, [who] went [wi]th the boats, [has retu]rned. On the 9th, the boats arrived [in the town of ...]editi. I asked [Mušal]lim-Marduk: ""[How m]any boats are there? [......] He said: ""The barley [...]",, P393615,saao/saa19,"[To the k]ing, my lord: yo[ur servant] Inurta-belu-uṣur. Good health to the king, my lord! As to Inurta-aplu-iddina about whom my lord wrote to me: ""How many horses, oxen (and) sheep that he brought from Tabal has he entrusted to you? Why have you not written (about this)?"" I have already written to my lord twice: 46 horses, 165 oxen, 4,635 sheep are in my charge (and) 33 horses, 135 oxen are in the charge of Aššur-naṣir. I have given him orders, written a sealed document and given it to him, and he has left for my lord. Aya-neri has fetched 16 logs that came from Bel-ibni, deposited them unto me, and I have received them. Heretofore, Attar-šumki and Mati'-il used to pile up [logs] on the [river] bank, and I have piled them up there as well. N[ow NN] (comes) to m[e], saying: ""Let him (= Aya-neri) cut them for me, (and) bring them across to this side (of the river)!"" The king, my lord, surely knows that it is not (part of) our ilku-duty. The land of my lord is very well (and) we are doing our work. The king, my lord, can be glad indeed.",, P393621,saao/saa19,"[not] yet [......] 1,000 (bricks) the [... official] ... [...] We are building [......]. We have finish[ed] the ci[ty wall] and are digging [the moat]. As t[o the news] of Damasc[us, PN], the commander-of-fifty of Ata[...], has ru[n away] to me. [I am herewith sen]di[ng him to] the king, [my] l[ord ...] [..., sa]ying: ""[... I have g]one up fr[om ...]; (thus) they should go up accordingly."" (But) from who[m] I am to give him barley? Let the k[ing, my lord], write me [how much barley there] is left. The kin[g ......] which in the city of [......] the k[ing, my] lord [......]",, P285533,saao/saa20,"[Ebh, Adad], Šala, Taramuwa, [Nisaba], Adad-Lightning, [Niphu-image], Fire-light[ning], Light-ima[ge, Ningirsu] [......] light",, P336229,saao/saa20,"[Wh]en [you perform the n]āṭu of the Daughter-of-the-River before [...], at the 5/6th double-hour of [the d]ay you go to the river and pitch a [ten]t on the river bank. You place the front of the tent towards the desert. You collect seeds, pulling the sufferer of the punishment, (while) the singer keeps reciting: “I know the sinner” — a second time like this, a third time like this. You throw the things pulled out into the river. He throws the ‘solvents’ before Šamaš. You put up a bed in the tent. [You place] on the be[d] a habannutu-jar of haršu and a habannutu-jar of siltu-groats, in whose tips you place pomegranates and whose necks you bind with multicoloured wool, a bo[wl] of oil and four loaves of huhhurtu bread, and you attach a bread-tray in front of it. You prepare a ta[bl]e and a reed [altar] at the head of the bed. You bind a virgin ewe with a multicolored cloth [in] a cedar peg at the head of the bed, dress it in a wrap of white wool, gird it with ...s, and put copper earrings and copper bracelets on it. You put a pursītu-jar of diliqāti-groats before it. You prepare a [ritual arrangement] before Šamaš. You seat the seven divine judges [on] a cloth of linen, fasten a multicolored cloth in their heads, attach a bread-tray before them, and place an [eatin]g bowl upon it, (while) he (= the singer) sings, “The perfect king.” The [sufferer of the pu]nishment pours a cup of water and a cup [of] premium beer into the river, throws out the mixture, (while) he sings, “[In c]ultic [evil] we ask thee, O Ištar.” He keeps reciting: “[...] in the house of magnificent Ištar,” (while) he sings, “[...] ... the oath of Ištar.” He throws [...], (while) he sings, “O Enlil, Enlil.” [...] places [...] before Aššur, [pou]rs honey and oil [...], pours premium beer and wine, (while) he sings, “[...], lady of the rains.” You attach a bread-tray [before ...] and place [an eating-bowl] upon it, (while) he sings, “Ea, lord of wisdom.” He pours [... b]eer, (while) he sings, “... of the army.” He pours [...], (while) he sings, “Awesome queen.” He emits sighs, (while) he sings, “The awe-inspiring goddess has become hostile to me.” The singer keeps reciting: “You are god, you are queen, O Daughter-of-the-River.” He rises, applies water to his hands, pours in incense twice, pours two libation bowls. The singer intones, “May they rest, may they rest.” He provides cooked meat, (while) he sings, “Starvation.” He provides a left shoulder cut before Šamaš, (while) he sings, “Judge of the world.” He places a rib before the divine judges, (while) he sings, “The desert is filling.” He makes the kamanu-cake dance, (while) he sings, “The kamanu-cake of my shepherd.” He opens the vat, (while) he sings, “Our hutmu.” You wash the feet of the sufferer of the punishment with water and Premium beer, (while) he sings, “The Seven Gods are fierce and they are determiners.” He brings in [...], (while) he sings, “[The ...] of my body is father Anu.” ...[...], (while) he sings, “[...] you to the bed, O honoured one [...].” The [sufferer of the punishment] descends into the river, [......] the [v]irgin ew[e, ...] blood [...]. He takes [the ... ] on the bed [and throws them] into the ri[ver ...], (while) the singer keeps reciting: “I have called to you (f.), heaven and earth [...]...” a money-bag, [...], huhhurtu-bread, diliq[āti-groats ......]. He dons a clean garment and says: “O divine judges, O divine judges, may you be satisfied! I have been released from the hand of my god.” He sig[hs and ...]. [...] Written according to the original (and) collated. [Tablet of DN]-šumu-šuklil, chief singer of Aš[šur, son of DN]-bel-ilani, chief singer of Aššur.",, P336233,saao/saa20,"[They] en[ter] the Akitu House. The king com[es]; they give the gods around the king’s neck. He goes and lights the censer, and steps upon the stand. The man-woman raises the weapons and shouts, opposite Ištar: “Ebirna, ebirna!” The king goes to the spring. He performs sheep offerings and offers blood to the spring. He throws a fish and a crab into the spring, pours oil, honey, and wine into the spring. He swings the purification device, and appears (to the public). From the spring the king enters the Akitu House. He kisses the [f]eet and set[s] the table. He strews [sa]lt and perfo[rms] sheep offerings. He per[forms them before the god]s of heaven (and) [before the gods of earth. The king go]es straight [to the palace]. [The king comes (back) and prov]ides [cooked meat]. [He] washe[s his hands, ...], performs a [sheep o]ffering and [provides] cooked meat. [An extispicy] is performed [o]n the meat. He burns a female kid opposite the gods. [The ki]ng descends from the chariot to the storehouses, takes [the hand of the go]ds, brings them in and seats them [on] their [se]at. He kisses the feet. He sacrifices kimru-sheep. He sacrifices before the royal statue and (in) the house of Adad. The king goes straight to the palace. On the 8th of Nisan (I), whether in Nineveh, [or in] Calah, or in an enemy country [He burns] a female [kid, ... ...] ki[ngs]. He [pe]rforms [his] lib[ations] and ap[pears] (to the public). He per[forms a sheep offering before the gods] of heaven. [The king] goes [to] the palace. [The king] comes (back) and provides cooked meat. He provide[s] (it) [before] the gods of heaven. He burns [a female ki]d and opens the vat. [He per]forms his libations and appears (to the public). He goes to the heads. He pou[rs] a kukkubu-vessel of water, mixed [beer], beer, wine, milk, and blood upon them. He sprinkles flour and sw[ings] the purification device. [He places] a hea[d] before the gods of heaven [and pours] a kukkubu-vessel in the sa[me manner]. The king st[eps] upon the stand. Th[ey give] the king tidbits to [eat]. The king com[es ......] [...] before the god [......] [He puts on] the jewellery [......] [He burns] female kid[s ......] He le[aves ... aside ......] [......] [......] He finishes the libations o[f the vat]. The king [occupies] the sta[nd ...]. The singer intones, “To the A[morite (Goddess)].” When [you are to pour wine on the censer you say]: “Nusku, [vizier of the gods, life for Bel]!” When [you are to pour out] a lib[ation bowl, you say]: “Bel, [accept] li[fe]!” When you ma[ke libation after libation you say: “May Igigi, the gods of heaven, and Anunnaki, the gods of earth, accept and listen]!” [When you are to pour out a libation bowl in the evening, between the doors, you say: “Nusku, vizier of the gods, accept life]!” [All this is of providing for the House of God of Nineveh. You invoke their names in the morning and in the evening]. [When you are to verse wine and premium beer in front of Aššur, all] the go[ds, you say]: “Aššur, [bless Mullissu]! Mullis[su, may Aššur bless you]!” When [you are to verse it] before [Sîn, you say]: “Sîn, [bless Nikkal]! Nikkal, [may Sîn bless you]!” Before Šama[š in like manner]. Before Ada[d, in like manner]. Before Bel and Na[bû, in like manner. You say in like manner] before [all] the gods, [and invoke] (each) god by [his name]. [When you are to strew salt before Adad in Kilizi, you say: “Adad-Enlil, accept (sg.) life]!” [When you are to strew salt before Ištar in Arbela, you say: “Aššur-Ištar, accept (sg.) life]!” [When you are to strew salt before Ninurta in Calah, you say: Enlil-Ninurta, accept (sg.) life]!” [When you are to strew salt before Nergal in Tarbiṣu, you say: “Nergal, Laṣ (and) Išum, accept (pl.) life]!” [When you are to strew salt before Adad-Šala in Kurbail, you say: “Adad-Šala, accept (sg.) life]!” [When in Tue, ditto: “Marduk], Zar[panitu, Lady of Akkad, Mu]ru who resides in [Tue, ditto life]!” [When in Urakka, ditto]: “Adad (and) Šala, [ditto life]!” [When] in Harran, [ditto]: “Sîn, Nikkal, Aššur-Enlil, [ditto] l[ife]!” Wherever you are to place a censer, you say in all the temples as when providing for the House of God of Nineveh. When you are to kiss the feet of God, you say: “May Heaven and Apsû bless you!” On the 20th day, when you are to strew salt on cooked meat before Belat-dunani, you say: “May Igigi, the gods of heaven, and Anunnaki, the gods of earth, accept and listen!” [W]hen the king [...]s and finishes the brazier (offerings) of the [Inner City, the king enters] the h[oly of holies, ... before] Ištar of A[rbela] [When a dis]patch from a campaign comes to Aššur, he (= the king) brings the dispatch into the qirsu-enclosure and seats (the messenger). He performs a sheep offering, provides cooked meat (and) burns a female kid. He places the dispatch on the neck of the message master and goes to the Inner City. When a seal(ed message) from the Inner City comes to Nergal, whether in Nineveh, or in Calah, o[r in an enemy country], the king [......] [......] Ištar [......] sheep [......] eat [......] present Tablet of Mard[uk]-kabti-ilani, high priest of Aššur, son of Ruqahayu, priest of Nergal, son of Urdu-Aššur ditto, [so]n of Nergal-kuzub-ilani ditto, [son of] Aššur-bel-ilani ditto, [son of DN]-ahu-idd[ina], priest of Aššur.",, P236874,saao/saa21,"The king's word to Bel-ibni: I am well; you can be glad. Concerning Mušezib-Marduk, the very day he entered into my presence, I sent him to his mission. He did not spend a night in Nineveh.",, P239164,saao/saa21,"Nabû-gamil may read this in [......]. [Wh]en I struck our bodies, portion[s]",, X900258,aemw/ugarit,"",, P224423,saao/saa19,"since the ord[er was given, saying]: “[... ...] the rest. [...] by the seah [of x ‘litres’]. They told [me]: ""We shall feed 22 ho[rses] and we shall also fatten [sheep]. In the y[ear of] Tu...'s ilku-duty. If the king, my lord, so orders; I shall give (fodder) and they will feed (the horses). There is no wine cellar in the fort. Right now I shall get [them] there, transport [the horses] and feed [them ...]",, P224434,saao/saa19,"[To the ki]ng, [m]y lord: your [se]rvant [NN]. The king my lord's booty (consists of): sheep, bird, bull, fish; [...]..., corn, beer, 2000 [...], [m]illet, garlic",, P224453,saao/saa19,"To the kin[g, my lord]: your servant [NN]. The very best of health t[o the kin]g, my [lo]rd! A sealed tablet of the king, my lord, came to me with the following message: ""Receive carts with beds ... ... (and) take it with you; do not take (plain) carriages."" I shall (now) do as the king, my lord, commanded. I have thickened/strengthened the [...]s of Gilû, [so]n of Hala[...], and am c[om]ing. The men [...] before [.....]",, P224498,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Ululayu. The best of health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed. 36 bales of reed – I personally went down to the river bank, and they crushed and collected it in my presence. I am (now) sending it to the king, my lord, with the royal bodyguard Ubru-Nergal.",, P393657,saao/saa19,"Your servant Iqipi: I would gladly die for the grand vizier, [m]y lord! Say to my lord: After I had prepared for journey the king's messenger, who raised high her ritual, and after he had left for the king, the oblates of Cutha and Ba[byl]on, ki[ng]’s men, arrived in the fortress [under] our [pro]tection.",, P393699,saao/saa19,"I said: ""[...] they will set out. Dig your boats out!"" But they don't obe[y]. Let the king, my lord, send him an order to dig out his boats.",, P393696,saao/saa19,"To the ki[ng], m[y lord]: your servant [...n]i. The city Turmuna where the king appointed me is well. The land has been subjugated. They are cultivating the fields and plastering roofs. We are sta[nd]ing [in the cit]y like one (family). [Wher]e there were criminals, [there are ...s; w]here there were [......] [...] ... ra[in o]n it [...] [... occ]urred. They have not got [..., an] ox, (or) anything.",, P393685,saao/saa19,"[......] who/which were plundered. P[N ...] Nabû-ahu-iddina [......] and Kudurru, the [......] of the governor of [......] boats together with those of G[N ...] and 20 water-skin rafts [......] with man[y] men [......] after [he had arrived] safely I appointed him as th[e ......] which are in the quay of ships [...] all the men [...] I do not tel[l] to the king [...] [...] have become available; who is taking [them] away? And now [...] is blaming me and I have become an outcast [and ... on account of] this. And they have insult[ed me], saying: ""I will have [you] ousted [...], you will not proce[ed to ...] by making the [...] pass by I will [...] the plundered [...] May the king not [let me slip] from (his) hands",, P393694,saao/saa19,"[... the ki]ng, my lord, sh[ould know ...] [...] for nonsen[se ...] [... be]fore me [was] not in the [...] I did not provide [...]. I departed [...... with] my [boa]ts [(and) we]nt [to ...]. Mušezib-ilu [...] [...]s in the well [...] [......] not [...]",, P428957,saao/saa19,"To the king, my lord: your servant Šarru-emuranni, the deputy (governor) [o]f Isana. (Concerning) the habitual corn taxes of Barruqu and Nergal-ašared that we have been exacting, Bel-aplu-iddina has now driven the delegates away. (Perhaps) the king, my lord, will say: ""Is a bodyguard not exempt?"" He who (owns a field) by the king's sealed order must prove the exemption of the field. Those who were bought are (subject to) our corn taxes, but he refuses to pay them. The delegat[es] who exacted the corn taxes are alive. [The ki]ng, my lord, should ask (them). The chief cook wrote to me concerning the to[wn ...], saying: ""They have chase[d away] the delega[te ......] the town of Li[... ...] outside [......] belonging to the country of [......] [E]ver since the province of [Isana] was formed, [its] corn t[axes have been extracted]. Now Kak[kaia ...] has come [and driven away] the delegate. Out of the 50 deleg[ates of ..., one] has c[ome] to me, [saying]: ""The treasurer of the crown prince's household has appropriated an estate of 40 hectares of sown land in the town of Pa[...]."" Out of the 1,000 (hectares) of our cornfields that are cultivated (in the) province of Isana, (only) 200 enjoy irrigation water. (Should) pack animals come to me, what shall I give them? Let a messenger of the king come and take any corn taxes that we have! PN of the city Baqar is appealing to the king and claims that he is exempt. I have installed a delegate there. The 13 towns of Šep-Aššur are subject to our corn taxes. I have installed Itu'eans there.",, X190174,saao/saa19,"To the king, m[y] lord: your servant Adda-hati. Good health to the [kin]g, my lord! (Ammili'ti) the son of Amiri readied himself with 300 she-camels, intending to attack the booty being transferred from Damascus to Assyria. [I heard of this and] sent word to Bel-i[qbi]; he came and we went together to meet the booty. He saw us, ambushed us from behind, and we had a fight. [1],500 [boo]ty sheep from the city of Huzaza, [1],500 sheep [......] city of [......], [...]100 men [......] men [......] We returned and went in pursuit [af]ter him, getting as far as Il[...]ani [...], but could not catch up with him; (the terrain) was too difficult, [it was not fit] either for horses or for chariots [......]",, P313745,saao/saa20,[......] are likewise placed in the palace [......] they have not been written [......] they have been [e]rased [......] he provides [...... sheep offerings] are performed [......] is [......] he provides [......] they provide [...... the house of] An[u] [...... the Dais of] Destinie[s],, X190191,saao/saa19,"They will [bring] the h[ors]es and come. As to the news of Daltâ, he is not leaving (his) house and nobody is entering into his presence. I have heard that he is collecting the rest of the tribute and delivering his tax. I have taken the released Medes who are i[n] my [prese]nce (and) 30 horses. The remaining people are with me. [I have re]ceived the tribute of the land of Zakrutu, 40 horses. They promised to give the rest [of the tribute]. The king, my lord, [should send] (word) to the magnates that they may [proc]eed against Kuluman. Elam [...], and they are perplexed; [...] to their country. [They wrote untr]uly to the king, my lord that [...] reinforcements there [.... N]ow who would those reinforcements be? Would [the ...]eans (and) Ellipi [......]? Their 3,000 or 4,000 [me]n [...] [...] they have removed there [...] [... has en]tered [...] [...... are g]oi[ng] [...... the b]lood of [...] [......] We have [...ed b]ricks and constructed [......]. [NN (said)]: ""Let me go [to ...;"" but NN h]eld him back, saying, ""You will go [...] with me."" The king, my lord, should send (word) that they ask [NN whether he has] three times [...ed] them. It is true; why does he brag about his [...] work assignment? By [the god o]f the king, my lord, [i]t is not a work assignment of the Palace or anybody. He has been assigned but 50 courses of brick. This accomplishment is altogether that of Nergal-eṭir. They argued about the house of Hunanu as long as it existed. Now they are arguing about Kar-Šarrukin. Not a day passes without their quarreling about the spoils. The eunuchs of the king who are working here and the m[en] who came with them [...]",, P224379,saao/saa19,"[To] the king, [my] lor[d]: your servant [NN. Good heal]th to the king, my lord! [Concerning the ba]nquet about which the king, my lo[rd, wrote to m]e: ""[...] should [...] [...] how [the w]ork [is ...] [...] (and) chos[en ...] [...] may he exemp[t DN]-šarru-uṣur [...] [...] the work of [...]. As to wh[at] the k[ing my lord wrote] to me: ""[...] the [...]s should go to [NN]. ...[...] [...] ... the ... (official) [...]... houses ...... [who ...] held their ground [...] let them eat ...[......] [... m]an[y ......]",, P414309,blms,"",, Q003099,blms,"",, P285519,btto,"",, Q004805,btto,"",, Q004803,btto,"",, P338331,cams/gkab,"",, P342176,cams/gkab,"",, P348486,cams/gkab,"",, P348634,cams/gkab,"",, P348821,cams/gkab,"",, P363359,cams/gkab,"",, P363502,cams/gkab,"",, P404915,cams/ludlul,"",, P237394,ccpo,"",, P393842,ccpo,"",, P461215,ccpo,"",, P461290,ccpo,"",, P000020,cdli,"",, P000056,cdli,"",, P000108,cdli,"",, P000170,cdli,"",, P000219,cdli,"",, P000183,cdli,"",, P000296,cdli,"",, P000330,cdli,"",, P000342,cdli,"",, P000468,cdli,"",, P000382,cdli,"",, P000428,cdli,"",, P000501,cdli,"",, P000223,cdli,"",, P000593,cdli,"",, P000475,cdli,"",, P004954,cdli,"",, P004875,cdli,"",, P000993,cdli,"",, P003025,cdli,"",, P003093,cdli,"",, P003146,cdli,"",, P003206,cdli,"",, P003255,cdli,"",, P003359,cdli,"",, P003403,cdli,"",, P003422,cdli,"",, P009393,cdli,"",, P009026,cdli,"",, P003629,cdli,"",, P008171,cdli,"",, P009397,cdli,"",, P004938,cdli,"",, P005808,cdli,"",, P005829,cdli,"",, P010064,cdli,"",, P005870,cdli,"",, P005929,cdli,"",, P010345,cdli,"",, P004392,cdli,"",, P010445,cdli,"",, P006301,cdli,"",, P011041,cdli,"",, P008513,cdli,"",, P010704,cdli,"",, P010725,cdli,"",, P009138,cdli,"",, P020063,cdli,"",, P020081,cdli,"",, P010966,cdli,"",, P010975,cdli,"",, P005984,cdli,"",, P020214,cdli,"",, P006006,cdli,"",, P010009,cdli,"",, P020221,cdli,"",, P010483,cdli,"",, P010999,cdli,"",, P020238,cdli,"",, P008610,cdli,"",, P020261,cdli,"",, P020267,cdli,"",, P010749,cdli,"",, P020428,cdli,"",, P010771,cdli,"",, P020443,cdli,"",, P008781,cdli,"",, P008798,cdli,"",, P010818,cdli,"",, P020460,cdli,"",, P010840,cdli,"",, P020474,cdli,"",, P020476,cdli,"",, P020472,cdli,"",, P020641,cdli,"",, P100004,cdli,"",, P011087,cdli,"",, P020491,cdli,"",, P020003,cdli,"",, P100021,cdli,"",, P100081,cdli,"",, P100206,cdli,"",, P100290,cdli,"",, P100466,cdli,"",, P100152,cdli,"",, P100484,cdli,"",, P100493,cdli,"",, P100449,cdli,"",, P100502,cdli,"",, P100470,cdli,"",, P100159,cdli,"",, P100360,cdli,"",, P100321,cdli,"",, P100491,cdli,"",, P100664,cdli,"",, P100617,cdli,"",, P100190,cdli,"",, P100629,cdli,"",, P100631,cdli,"",, P100546,cdli,"",, P011102,cdli,"",, P020596,cdli,"",, P020505,cdli,"",, P100552,cdli,"",, P100550,cdli,"",, P100028,cdli,"",, P011108,cdli,"",, P100653,cdli,"",, P100692,cdli,"",, P100699,cdli,"",, P020541,cdli,"",, P100591,cdli,"",, P100719,cdli,"",, P100065,cdli,"",, P100728,cdli,"",, P100073,cdli,"",, P100577,cdli,"",, P100776,cdli,"",, P100056,cdli,"",, P100715,cdli,"",, P100789,cdli,"",, P100172,cdli,"",, P100734,cdli,"",, P100935,cdli,"",, P100186,cdli,"",, P100936,cdli,"",, P100871,cdli,"",, P100873,cdli,"",, P100881,cdli,"",, P100950,cdli,"",, P100753,cdli,"",, P100884,cdli,"",, P100898,cdli,"",, P100634,cdli,"",, P100590,cdli,"",, P100954,cdli,"",, P100960,cdli,"",, P100763,cdli,"",, P100184,cdli,"",, P100760,cdli,"",, P100207,cdli,"",, P100915,cdli,"",, P100209,cdli,"",, P100264,cdli,"",, P100793,cdli,"",, P100925,cdli,"",, P101005,cdli,"",, P101021,cdli,"",, P101077,cdli,"",, P100967,cdli,"",, P100592,cdli,"",, P100974,cdli,"",, P100595,cdli,"",, P100208,cdli,"",, P224589,saao/saa20,"[In the r]eign of Sargon (II), king of Assyria, [in the ep]onym year of Issar-duri, governor of Arrapha (714), [on the 20th day], the basalt [so]cle underneath the panther of copper was brought into the House of Aššur. [While] the socle was being dragged, they pushed the altar into the socle and delivered a report [bef]ore the king. On the 21st [of Tebet] (X), the royal scribe, Nabû-šallimšunu, came to the Inner City. [...s] were brought [in] big carts from the house of the governor and slain on the altar. [The regular off]ering was performed before Aššur. The House of God was provided for. [...s and lo]aves of bread were offered. The royal scribe, Nabû-šall]imšunu, and the city scribe, Zazâ, stood by and performed [the ritual to] be performed on the altar. They brought forth the silver [...] of the House of Aššur and themselves cleaned the altar with it. [..., bee]r, wine and oil were given from the Palace. The brewers of the House of Aššur mixed [the clay] for plastering the altar. They put [...] into the plastering clay from the (ingredients provided) by the palace. The chief potter gave [one] big [washb]asin and one small one. [The ...s] placed it [in ...] and plastered it. The hundurayus polished it. [While work] on the altar was being done, the House of Aššur was cleared. [The ......] was turned [into] the storehouse of Ninurta [and] separated [from ...]. [The ......s] of the House of Aššur stood on the pedestals. [...... the] inspectors stood at the gate of the storehouse of Ninurta. [The ...] hauled big [...]s [and] made them stand [...] the embankment below the House of Aššur. [......] their allotted sheep, bread, wine, oil and ho[ney]. [... the] mudbrick-masons under the command of the chief mudbrick-mason of the Inner Ci[ty ...] [......] they mounted [...] [The ... shall se]t up [the ritual arrangement be]fore Šamaš. [The ...] shall pro[vide] hot [coo]ked [meat]. [The ...] shall se[t the tabl]es before Šamaš, set up [the ... bef]ore the altar, and place [... i]n it. The confectioner shall prepare his meal, fill [...], scatter juniper and fig on the censer, pour [...], pour oil, honey, milk, beer and wine [on the al]tar by means of the pipes before the ritual arrangement, and slaughter [a ram] on the altar. The chanter shall sing. [The ...s] including their foliage (and) the ram slaughtered on the altar [...] shall be thrown into the adjacent river. The royal scribe shall have the usufruct of the [table bef]ore Šamaš including its cooked meat. The city scribe shall have the usufruct of [the libations] of the ground before Šamaš. The chanter shall take [the ...]. The cook shall have the usufruct of the intestines. [Total x lines] extracted from the original. [Hand of Zazâ], city scribe, son of Babu-ahu-iddina ditto, son of Ešrayu ditto, son of Ubru-Nabû ditto, [son of NN] ditto, son of Nabû-bel-ili ditto, son of Ahu-riba city scribe ditto (sic), [son of ...]-Aššur ditto, son of Aššur-kinanni ditto, son of Sîn-aplu-iddina ditto, [son of DN]-šakin-šumi ditto, son of Marduk-kabti-ahhešu ditto, son of Aššur-bel-ilani ditto, [son of ...y]a ditto, son of Aššur-idnanni city scribe ditto (sic), [descenda]nt of Etel-pi-Mar-duk, scribe of the tablet house. [Month of Tebe]t (X), 22nd day, eponym year of Issar-duri, governor of Arrapha (714), 9th [yea]r of Sargon (II), king of Assyria.",, P336141,saao/saa20,"On the 23rd day the king goes down to the House of God. He illumi[nates] the face. He perfo[rms the reg]ular offering before Aššur and Mullissu. He performs one [bef]ore the gods of heaven. The king fills plates with spicy grains. He performs a sheep offering before them. He provides cooked meat and places the plates before Aššur and Mullissu. He offers salt on them. [He seats] the chanters and retires (to the side room). At the time of making the chanters rise, the king makes the chanters rise. He [provides] for the House of God in the house [of Dagan]. The king [goes straight] to the palace. On the 24th day, the king [goes down to the House of God. ...]. He illuminates the face. [He performs the regular offering before Aššur] and Mullissu; [he performs one before] the god[s of heaven]. He f[ills] plates with spicy grains. He perfor[ms a sheep offering] before them. He provides [cooked m]eat and places [the plates before Aššur] and Mullissu. He seats the chanters [and makes them rise]. He provides for the House of God in the house of Dagan. He makes the God rise. [He ...] pours beer, (then) seats him at the Eastern Ga[te]. He il[luminates] the face. He performs a sheep offering and provides cooked meat. He makes the God rise [and] seats him on his seat [in the house of Dagan]. He stops the chanters. He brings forth a censer and a torch. He performs a sheep offering. He recites a psalm with uplifted hands. Ditto before Mullissu. The king goes straight to the palace. On the 25th day the king does not go down. The regular offerings to be made and the wine [to be libated] from the 23rd through the 25th of [Shebat] (XI).",, P414311,blms,"",, Q003178,blms,"",, P450798,btto,"",, Q004800,btto,"",, Q007971,btto,"",, P338319,cams/gkab,"",, P342183,cams/gkab,"",, P348483,cams/gkab,"",, P348645,cams/gkab,"",, P348880,cams/gkab,"",, P363352,cams/gkab,"",, P363581,cams/gkab,"",, P404902,cams/ludlul,"",, X800008,cams/tlab,"",, P399317,ccpo,"",, P461227,ccpo,"",, P461327,ccpo,"",, P000013,cdli,"",, P000055,cdli,"",, P000133,cdli,"",, P000129,cdli,"",, P000246,cdli,"",, P000174,cdli,"",, P000278,cdli,"",, P000300,cdli,"",, P000404,cdli,"",, P000362,cdli,"",, P000413,cdli,"",, P000411,cdli,"",, P000522,cdli,"",, P000602,cdli,"",, P000608,cdli,"",, P000768,cdli,"",, P000920,cdli,"",, P005218,cdli,"",, P008055,cdli,"",, P003034,cdli,"",, P009323,cdli,"",, P003165,cdli,"",, P003201,cdli,"",, P002701,cdli,"",, P003299,cdli,"",, P003394,cdli,"",, P008208,cdli,"",, P003450,cdli,"",, P003534,cdli,"",, P001851,cdli,"",, P003351,cdli,"",, P003505,cdli,"",, P008505,cdli,"",, P004289,cdli,"",, P009510,cdli,"",, P009169,cdli,"",, P005925,cdli,"",, P005893,cdli,"",, P010428,cdli,"",, P010085,cdli,"",, P006057,cdli,"",, P006271,cdli,"",, P011042,cdli,"",, P011095,cdli,"",, P020047,cdli,"",, P020055,cdli,"",, P020190,cdli,"",, P020068,cdli,"",, P020200,cdli,"",, P010967,cdli,"",, P010435,cdli,"",, P020105,cdli,"",, P005998,cdli,"",, P010989,cdli,"",, P006031,cdli,"",, P010923,cdli,"",, P010487,cdli,"",, P011001,cdli,"",, P020241,cdli,"",, P020349,cdli,"",, P020264,cdli,"",, P020361,cdli,"",, P020274,cdli,"",, P020384,cdli,"",, P020286,cdli,"",, P020445,cdli,"",, P010796,cdli,"",, P010803,cdli,"",, P011066,cdli,"",, P010828,cdli,"",, P020159,cdli,"",, P010852,cdli,"",, P010854,cdli,"",, P020560,cdli,"",, P100003,cdli,"",, P011078,cdli,"",, P100009,cdli,"",, P020586,cdli,"",, P020525,cdli,"",, P100024,cdli,"",, P100189,cdli,"",, P100266,cdli,"",, P100297,cdli,"",, P336142,saao/saa20,"[......] ... [......] [......] of the bed which in [......] [......] He cuts off [......] the bed [......] ritual arrangement before the be[d ...] [the ...]s of the bed [...] [...]. He performs a sheep offering before Aššur. He b[rings in] Ištar. He [goes] to fe[ed] the ṣīpus [before I]štar. [He places] the head and the feet [up]on huhhurtu-bread [......]. He pours [wine and beer] on the head and the feet [...]. He performs [a sheep offering before] Ištar. He provides [......] (and) goes to the terrace. He places a rib upon it [......]. He splits nine ribs [and places them] on the terrace [......]. Thereafter he pours [seven] jugs of wine and seven jugs of beer [......]. He sprinkles [...]s [......]. He provides roast meat [before] Ištar [......]. [He places] the shoulder, the head and the feet [up]on huhhurtu-bread [......]. He pours wine and beer on the head and the feet [...]. He wraps [... in] a tuft of wool [and places it] on the [table]. He places the head and the fetlocks [in ...] He places a [libation bowl] of water before the head. [The singer] intones, [“......]...”",, P336308,saao/saa20,"On the 8th day the king [went up] to the Ho[use of God]. He ki[ssed] the ground before Aššur. [He poured out a libation bowl]. He ascended the dais [and set] the ta[ble before Lord Tiara]. The king [...] from [......]. He f[il]led a golden pithos on [...]. The priest of Aššur placed a napki[n on the] king’s shoulder. He of[fer]ed hand-water, strewed sal[t], and p[erformed] the f[ee]ding ritual. He swung the purification device. He w[en]t (and) swung it over the censers, [... sw]ung it [on the censer]. He po[ur]ed out a libation bowl, tr[eated] the gods, performed the sheep offerings [...]. The king [seated] the [chanters]. The priest of Aššur cir[cumambu]lated [the House]. The king [...] retired to the side room. He ret[urned] and made the chanters rise. He [pro]vided for the House of God. The priest of Aššur provided for the surroundings of the House before Mullissu. The king [retir]ed to the side room. The priests cleaned the table and swept the room with brooms. They offered hand-water, and passed along fumigants. The priests led the way for Lord Ti[ar]a and seated him in the centre of the dais. The king came out. He performed a sheep offering, [po]ured out a liba[tion] bowl. He seated himself (on the throne) and lifted Lord T[ia]ra upon his head. He went out thr[ough] the Kalkal [Ga]te and came in [through] the Kalkal [Ga]te. The exorcists recited the incantations “Tiara, whose awesome splendour” and “Weapon, imbued with great fear.” The king entered the house of Adad. The god was seated on his s[ea]t. Šerua, Kippat-mati, Tašmetu, the Axe and Mandanu [w]ent with the God to the house of Adad. The God was seated on his seat. [He brought forth] a censer and a to[rch]. He provided the God with ... bread and fresh shoots. He provided [...]. He provided hammurtu-beer. He offered [...] molten fat. [The priest of Adad] holds a torch made of wick [... in] his [hand]. The king came out. He [st]opped at the entrance of the house of An[u], (and) remained standing. The king came out. He strewed salt on the tables in the qirsu-enclosure of [...] the house of Adad. A pot of [......]. The priests of the kitchen [......] He offered [......]",, P336231,saao/saa20,"When the king performs the nāṭu of [Ninittu], the king g[oe]s and brin[gs in] Ištar. He p[erforms] a sheep offering [before Aššur], and go[es to] feed [the ṣīp]u before Ištar. He strews [salt], and swings [the purif]ication device. He go[es] to swing the purification device on the censer, gives incense thrice, pours out a libation bowl. He gives incense [three] times, performs a sheep offering, burns [ho]ney and oil, completes his [liba]tions, and appears (to the public). [He goes] to strew [salt] before the Seven Gods, feeds [the ṣīpu], and completes [libations] of beer, [wine, honey and oil]. He [goes to] provide cooked [me]at [before Aššur, comes (back) to provide a r]ib [before Ištar, completes his libations], and appears (to the public). [He pus]hes [......] [......] [He pro]vides [......] [...] before the king [...] [The king] rises, [...s] 4 ... [...]. The king and the magnates [deploy clappers]. The singer [intones], “My feast, my feast is bat[tle].” The singer [place]s a seah measure of corn on [the ...] between the magnates, and fini[shes] his singing. The people are remo[ved]. The king en[ters] the bedroom. When the king performs the nāṭu of Kuli[ttu], the king goes and bring[s in] Ištar. He perfo[rms] a sheep offering before Aššur and goes to fe[ed] the ṣīpu before Ištar. He perfor[ms] a sheep offering and enters to fe[ed] the ṣīpu before the be[d]. He comp[letes] his libations. He goes [to provide] cooked meat before Aššur, comes (back) [to provide] roast meat before Ištar, and compl[etes] his libations. He enters [to provide] roast meat before the be[d]. [He gives] incense thrice, bu[rns honey and oi]l, [comp]letes [his libations, and appears (to the public)]. [......] o[n the table] [He swings the purification device] ov[er the table]. He com[es] (back) and swi[ngs] the purification device [over the censer], giv[es] incense twice, pours out a libation bowl. He give[s] incense thrice, performs a sheep offering, burns honey and oil, completes his libations, and appears (to the public). He (then) goes and offers blood into the pit. He pours honey and oil into the pit, and pours beer and wine upon it. The king sits down on the stool. (When) the (cuts of) roast meat arrive, the king rises and provides roast meat. He pierces the front part of the neck cut with an iron dagger and feeds (it to) Lisikutu. The singer intones, “Let them eat roast, roast, roast meat.” (When) the song reaches (its end), he throws it into the pit. He goes and swings the purification device over the table. He comes (back) and swings the purification device over the censer, puts combustibles on the censer, burns honey and oil, completes his libations, and appears (to the public). [The king stan]ds up, opens the vat and co[mpletes] the libations of the vat. The king steps upon the stand. The singer intones, “Hurrah, hurrah!” The king (and) the magnates deploy clappers. (When) the song reaches (its end), the king sits down for the meal. The table is placed before the king, and he finishes his meal. The singer performs battle. The singer performs his offices. When the francolin is brought out, the priest gives water to Ištar and to the king. The singer finishes his offices. The people are removed, the doors closed. The king rises and swings the purification device on the censer, gives incense thrice, and completes his libations. He goes to place the foreleg on the loaves upon the table and feeds Lisikutu. The singer intones, “Who opens the house of silver?” (When) he reaches the refrain, he lifts it up, throws it into the pit, and pours honey, oil, beer and wine upon it. The singer fills up the pit. The king places his foot upon the pit and kisses [the fee]t. The king goes straight to the palace. ",, P336309,saao/saa20,"On the 17th day the king [entered] the Inner City. On the 18th day the king went u[p] to the House of God. [He kissed the ground before Aššur. He performed a sheep offering] before Ninurta, Nusku and the gods of the House of God. He performed [one before the Conquerors (and)] the Golden Chariot. [He performed one] before [DN]. He performed one before Bel and Nabû. [He seated] the chanter[s] and retired to the side room. The priest of Aššur circumambula[ted the House]. The king made the chanters rise. He provided for the House of God. He gave presents to [the priest] and to the steward. [He ki]ssed [the ground] and went straight to the palace. [On the 19th day the ki]ng went up to the House of God. He [performed] the regular offering before Aššur and Mullissu. He seated the chanters and [retired] to the side room. [The priest circumambul]ated the House of God and the temples. [The king made the chanters ri]se. He provided for the House of God. He gave [pres]ents [to the ...]. He kissed the ground. On the 20th [day] the king went up [to the House of Go]d. He performed the regular offering before Aššur and Mullissu. [He ma]de the God rise and seated him on the Dais of Destinies. [He] returned, [r]aised Lo[rd Tiara] and sea[te]d him on the Dais of Destinies. He illuminated the face. He brought forth a ce[nser and a t]orch, performed the sheep offerings. He went and seated the chanters. He entered the house of Ea-šarru. He [seated the chanters] again and retired to the side room. He returned and [made the chanters rise]. He provided [cooked me]at [and seated] the god on his seat. The table was not cleared. He handed out presents (and) [kissed] the groun[d]. [Th]e priest of Aššur [...]... before Še[rua ...]. On the 21st day he does not go down. [...]",, P336312,saao/saa20,"[......]...[...] [...] eye [......] [...... the La]dy-of-the-Mountain before the [bed]room [...] the bed [i]nside [...]. [...] se[ts the tab]le of Aššur. He comes out [of] the palace. He pours water and beer and three times [throws] balussu on [...]. The king strews salt before Aššur. He sacrifices a ram [before Aššur], sacrifices a [r]am before the Lady-of-the-Mountain. He s[trew]s salt [o]n the terrace before the Seven Gods, and sp[li]ts [...]. He pours a [lib]ation of beer and wine, provides cooked [me]at before Aššur, provides roast [me]at before the Lady-of-the-Mountain. He scatters dust on his head (and) opens the vat with a .... The priest [of] Aššur offers hand-water to the L[ady-of-the-Moun]tain and to the king, and places a rib on the terrace before the Seven Gods. The king strews salt on it, performs a funerary [offe]ring, strews salt, [pours] a [l]ibation of beer and [wi]ne, and [provides] cooked [meat] before the Lady-of-the-Mountain. [The king] makes kamanu-cakes [dance, opens] the vat [......, ...s x c]ups [......] [......] the singer [intones], [“... wi]de [......”] [...] ... [......] [...] ... to [......] [... be]fore the qirs[u-enclosure] [...]...[...] from [...] [...] The female singer [intones]: [“O ...], you ......[...] [...] this signet ring [......] [... f]eet [......]",, P336232,saao/saa20,"[Aššur], drink! Enlil, drink! Anu, drink! Ea-šarru, drink! Queen of the [Gods], drink! Sîn, drink! Šamaš, drink! Adad, drink! Ištar, drink! May the Great Gods, the Seven Gods (and) the Narudi drink! Ber, drink! Assyrian Ištar, drink! May the Igigi (and) the Anunnaki, Ereškigal (and) the gods of earth, Eṭirtu (and) Ugurta; Šerua, Tašmetu, Nusku, Kippat-mati; Enlil (and) Da[gan], the Judges of the Imag[e, Sîn (and) Šamaš], the Lahmus, the Niphu-im[age], Nubalu, [......], Ea, [...], Maliku, [...], ...; the House of Aš[šur] (and) its [..., ...], the Upper Lamassu, Gimagan, the [im]ages of kings and princes, the images of soldiers, Kunuš-kadru, the Elaborate Door, the doors of gold, the doors of silver (and) the doors of bronze; Ili-pada, the Deposed Gods, the Anzû-bird, the guardian of the throne, the Bull-Son-of-Šamaš, Kittu and Mišaru, who stand in the temple; T[amb]aya (and) Šamšiya; Enpi, Kalkal, Neš-ili-mati, Neš-igigani, the Steps and the Lahmus of the Eastern Gate; Nusku, the Bull-Son-of-Šamaš and the Judges behind (the God); [the image]s of the temple and the images of the House of Aššur, the great [ho]ly of holies, the treasuries, [the Cou]rt of Lead, the Apsû and everything (in it), [the Cou]rt of Mullissu and everything (in it), the Co[u]rt of Namru and everything (in it); the four ga[tes] and their doors, the gods of the four houses and everything (there), the doorjamb and the lock, Ehursagkurkurra (and) the gods who dwell in it, the divine Ittu, the pavement, the hiburnu (vats) and the sacred outlet conduits, [An]u and Antu, the Great Gods, the [N]arudi, Šalimtu, Šunipuru, Enlil (and) Mullissu, Ninurta (and) Nusku, Ea-šarru (and) Damkina, Usumû; [the gat]e of [......] the god [......], the god [......], the god [......], the god [......], the god [......], the god [......], the god [......], the land [......], the land [......], the land [......], the land [......], (Break) Parisat-[palê, ......], Papsukkal, [......]; [......, ......], Uraš, the Gate-of-Life, [...], Anzû, Irni[ni, DN]; Ištar-of-Stars, Ištar [...], Manungal, Guzal[û ...], Belat-ṣeri, Belat-[...], the Heroines, [......], the Kulittus, Zab[aba], Daiktu, Bel-labri[a ...]; Gula, Pabilsag, [Kilili], Gunura, Belat-palê, Paširtu, Sahirtu; the Lady of Akka[d, DN], Kanitu, Kišitu, Belat-aiakki; Alla[tu], Bel-šarru, Daglanu, [Siusa]; the images, the Lamassu[s], the Upper Lamassu (and) the Lower Lamassu; Mašsag, Šissa, [...]; the city of Aššur, the city wall, the o[uter wall], the gate of Aššur (and) the brazier of [Aššur], the gate of Šamaš (and) the brazier of [Šamaš], the gate of Ištar (and) the brazier of [Ištar], the Gate of People broken [...], the Gate of Sheep and Go[ats (and) ...], the Gate of [Their Prudence ...], ... [......]; the gods [......], Salma[nu ......], the gods [......] Mt. Eb[eh ......], the Tigri[s ......], the Up[per and Lower Zab], the vil[lages ......], the borders [......], the divine boundaries [......], ... [......], the gods who dwel[l in ......]; The land of Aššur, [its] city walls, [daises], strongholds, watchtow[ers], uncultivated fields, wastelands [and mounds]; the Tongue-and-Mouth, [the chapel], the couch, [the dais], the cella and the shrine of [Assyria]; the mountains, the gro[und water], the Tigris in [its entirety] and i[ts districts], the Upper Sea (and) the [Lower] Se[a], the Sea in [its] enti[rety] and i[ts] districts [...] and corne[rs], the wi[de] earth, [the paths] of Anu, [Enlil and Ea], the stars (of) the sou[th, north], east and w[est], the day and night (and) [its watches], the day, the month and [the year]; the gods of the land (and) the godd[esses of the land], the gods of the city (and) the godd[esses of the city], the heaven and earth, [...] in [their] ent[irety ...]; the mortar, brick [and ...], the gods [...], heaven and earth [......]; Aššur [...] the land [......] the land [......] [......] may [......] [......] [......] Give Aššur-etelli-ilani [long] days, [everlasting years, a strong weapon], a long [rei]gn, good [years] of abundance, offspring, seed, fame, and leadership over kings! He who performed this ceremonial feeding and gave bread and water to the gods — give (them) back to him long, copious and wide! May he live and be well! May he exercise priesthood, kingship and hegemony! May he attain old age, (even) extreme old age! For these partakers of the meal, may there be corn, silver, oil, wool, and salt of Bariku for their food, and good oil for their lamp! Live, be rich and prosperous! May the rites of (ceremonial) feedings on behalf of our lord last forever in Assyria! Bless Aššur-etelli-ilani, the giver of this (ceremonial) feeding, O Aššur! ",, P451849,saao/saa20,"[Tukulti-Ninurta (I), king of Ass]yria, [performed and] instituted the (following) the rites for the Lady-of-the-Mountain, his god (lit. ‘gods’). [When] you are to perform [the nāṭu-ritual of] Tukulti-Ninurta for the Lady-of-the-Mountain: [You pit]ch [a tent on the river bank], place its doorway toward the sun, and place a chair at the side of the tent. [You la]y [clean red wool upon it], (and) place a bowl of sweet oil, aromatics, juniper, and a tuft of red wool on [it]. [You set up a table before Šamaš, and place a ce]nser, firewood and licorice behind the [table]. You place [two libation vessels and two libation bowls] to the left of the censer, (and) a pot of wine, a pot of beer, [an amphora of wine and one of beer] behind the censer. You prepare 35 litres of regular bread, 15 litres of ripītu-bread, 15 litres of thick bread, [......], three seahs of sēpu-bread, three seahs of thin bread, three seahs of kukku-cake, ‘heart’-bread and ‘wrist‘-bread, [siltu and dulīqāti-groats, ...] bread, a cup of oil, a cup of honey, a big pursītu-jar of juniper, [..., three] containers of barley, parched grain and pomegranates, seven amphoras [of ......], parched grain, scraps, seven flagons of oil, honey, beer, wine, milk, [......]. You bind [a pot (and) an adakurru-vessel with multicoloured wool] and place sweet reed there. [You ... one mina of iron, one mina of lead, one mina of gold, one mina of silver, one mina of copper, one mi]na of tin, one mina of anzahhu, one mina of dark-blue wool, [one mina of blue wool, one mina of red wool] [You sing, “......] makes manifest [......]” [You sing, “......], creation of Ea.” Yo[u sing, “..., whose c]ountenance is bright.” [You ...... (and) sing, “... Z]arpanitu, queen [.......].” [You pour a libation bowl of wine and a libation bowl of water before DN and sing]: “Ištar, you are the Great One, offs[pring of Heaven].” [You place an eating-bowl before the Igigi gods], make a [flour/incense-offering], pour beer and wine, [and sing]: “Lead [me, O Great Lords].” [You place an eating-bowl before the Nunnaki gods], make a [flour/incense-offering], pour beer and wine, [and sing]: “A bath [......].” You make a [flour/incense-offering before Anunn]aki, place an eating-bowl, pou[r] beer and wine, [and sing, “...].” [You mak]e [a flour/incense-offering before Sîn], throw in finest flour twice, pour a libation bowl of wine, [perform a sheep offering, po]ur [oil, honey, beer and wine, and sing]: “O Lord and King, luminary of the pure heavens.” [You make a flour/incense-offering before Belet-ili, perform a sheep offering], pour [oil, hon]ey, beer and wine, [and sing]: “She is queen in heaven, [...].” [You make a flour/incense-offering before DN, perform a sheep offering, p]our [oil, honey, beer and win]e, [and sing]: “You are most befitting, [great] w[ife, glorious Ištar, you have made ...].” [You perf]orm [a sheep offering before the Igigi gods and before the bed, make] a flour/incense-offerin[g, pour oil, honey, beer and wine, ......] [......]...[......] [...... the ...]s before [......] You pour [a libation bowl of wine on the head of the ra]m, throw finest flour on it, [......, place a libation bowl of water on it], place a [‘heart’ and a ‘wrist’ (bread) in his hands, [and bind his hands with] a tuft of red wool. You sing, “[......].” [You sing]: “I am exhausted, I pray to the Lord of Radiance.” You sing, “[O Anu, father of the gods, cre]ator of everything.” You throw hand-water to Sîn, [...] the ‘heart’ (and) ‘wrist,’ [and say]: “May [the heart of your god, the heart of your fa]te, the hand of your god and the hand of your goddess become disengaged for you!” You say (thus) and [......]. He performs hi[s rinsings], and his evil will be released and his seed will solidify. You sweep (the room), [swing the purification device], take [his hand] and make him rise. His seed will solidify. You bring out the unwilling woman, [......], and throw [...] into the pond. The angry genie of the house will be reconc[iled] with the man. [......] You offer [cooked meat before] Sîn, make a flour/incense-offering, pour oil and honey, [ ......., and sing]: “O Nanna, you love the bright heavens [...].” You offer [cooked meat before Be]let-ili, [make] a flour/incense-offering, [pour oil, honey, beer and wine, and sing, “Mighty ... of Apsû, wif]e of Ea, is strong and descends [to the netherworld].” You offer [cooked meat befo]re [the Igigi and] the bed, [make] a ince[nse offering, pour oil, honey, beer and wine, and sing, “......].” You surround[...... .You place ...-meat and] two fetlocks [in a teṣapu ......]. [You feed the Seven Gods], offer [cooked meat before] the Anunnaki gods, [make a flour/incense-offering, pour oil, honey, beer and wine, and s]ing: “[... Seven Gods, Great Gods].” [......] parched grain [......] You sing, “[......].” You sing, “[......].” He enters the house, [..., pou]rs [...], has her drink (it from) a pursītu-jar, and kisses her lips. He performs [this ritual twice] in its entirety in the middle of a mountain, and his seed will be all right. [Writ]ten [according to the original] and collated.",, P236935,saao/saa21,"[......] when [...] [s]ent [by the hand of] Zakiru son of I[bâ]: ""May the king [with] the governors come [into your presence],"" [yo]u wrote to me: ""Come!"" Do[n’t] you know that an inauspicious [omen] and [one that is not t]o the benefit [...]",, X900171,aemw/ugarit,"",, X900962,aemw/ugarit,"",, X900657,aemw/ugarit,"",, P336314,saao/saa20,"At the da[wn] of the [xth] day [o]f Nisan (I), the king rises early in the m[orni]ng and goes to the house of the Assyrian Ištar. He per[for]ms a sheep offering before [Tašmetu], before Belat-šarri, before Ber, before Uraš, and before Kutatati. [The king] (then) goes straight to the palace. He does (all) this in the morning. [At the pa]ssing of the eve[ning] the king puts on the jewellery and goe[s] to the house of the Assyrian Ištar. The king halts in the courtyard. The priest of [Aššur pours out] one libation bowl of wa[ter and another one [of ...] in the courtyard before the Assyrian Ištar. He sp[rinkles] flour upon it [...]. The prie[st of Ašš]ur gives hand-water [to the king]. Thereafter th[e kin]g [cir]cumambulates the House [of God]. [He pours out] two libati[on bowls ..., lights] three cense[rs, ...] outside, throws [incense ...] into the censer, pours out two libat[ion bowls into] each. [He proceeds] to stand befo[re ...], walks to and fro, [gi]ves [incense. He gives] incense twice [...] [......] [...] the Assyr[ian] Ištar [...] [...] bread of finest flou[r ...] [...] The king goes (away). The king [...]. [After] he has made the round and [......] He places it [up]on the table, [gives] incense thrice, pour[s out] two libation bowls, [...] from the House as far as [..., ...] the šalām bēti ceremony [......]. Thereafter [he ......, lights] two c[ense]rs [......, pours out] three libation bowls [...]. The singer intones, “Rosettes [......],” from the beginning to the end [......]. The king [goes straight] to the pal[ace]. The singer [intones], “All [...].” All the king’s sons c[arr]y the jewellery on (themselves). [Written] according to the original and collated. Tablet of Aššur-nadin-ahhe, junior [stu]dent, son of [Kiṣi]r-Ašš[ur, exorcist], descendant of Abu-eriba, exorcist of the House of [Aššur], son of Babu-šumu-ibni, zabardabbu in Ešarra.",, P336320,saao/saa20,"[To ... ... the House of A]ššur [and to ... the ... for s]etting [the table and per]forming [the sheep offerings] is the responsibility of [the hig]h [priest and the assistant priest]. [To illuminat]e the face, [to ...] ..., [to ...] the golden purification device, to wipe [the kettle], to bind [... and the na]pkin [on the k]ing’s [shoulders] is [the responsib]ility of the [...]. To lo[ok after ...], to [he]at [...], and to [bu]rn [...] [is the responsibility] of the [...]. To [lo]ok after [the table, the c]ouch, [the bed and the throne is the responsibility of the ...]s of Sîn. [(Only) the high priest and the] assistant [pries]t, [the priest of DN, the pries]t of Ištar of Nineveh, [the ..., the warden of] the House of Aššur, [and the ...] who ascend the dais may enter [the holy of holies of Aššur]. [To ...] the dais, [to ...] [To ...] the cens[er ...], to supply fire[wood and ..., and to ...] is the responsibility of the fire[wood-man]. The incense-man is responsible for mixing the incense and fumigants to be thrown (on the censers). To open the golden locks and the wooden pegs of the doors, to look after the garments and jewellery of all the gods, to give out the palm-leaf fans and arrows, and to guard all the utensils of the House is the responsibility of the steward. To sweep the area from the feet of the dais to the bottom of the House, to guard the utensils of the House, to remove the utensils, and to illuminate the pipes is the responsibility of the warden of the House. To sweep the area from the Kunuš-kadru gate to the threshold, to guard the gods of the šahūru anteroom, to fill the purification cones, and to guar[d] the golden thunderbirds is the responsibility of the warden of the šahūru anteroom. [The ... is responsible for ......]. The chief baker of the House of Aššur is responsible for (providing) bread [and date-cak]es for the House of Aššur and all the temples. The chief brewer of the House of Aššur is responsible for (providing) beer and hammurtu-beer for the House of Aššur and all the temples. To inspect bread and beer constantly and to receive the votive gifts to all the gods is the responsibility of the scribe of the House of Aššur. The guardians of the House of Aššur, including the providing for the House of God: The steward of Aššur, the gatekeeper of the dais, the warden of the House of Aššur, the stool-man, the warden of the šahūru anteroom, the firewood-man, and the cupbearer. [the ..., the s]tool-man, [the ...], the cupbearer, [the ...], the gatekeeper of the Kalkal gate, [the gatekeeper of the En]pi (gate), the gatekeeper of Neš-ili-mati, [the gatekeeper of Ninurta] of the storehouse: [total ... co]mmandants. Written [according to the original] and collated.",, P336321,saao/saa20,"The [...] cup[s] of the House of [Aššur which] Shalmaneser, king of [Assy]ria, established: The priest of Aššur. The assistant priest, the scribe of the House of God, the steward, the priest of Šerua, the chief gatekeeper, the chief chanter. The priest of Bel-tarbaṣi, the warden of the House, the warden of the šahūru anteroom, the chief chanter of the House of Aššur, the cupbearer, the [...] Two [...]s of [......]. Three [...]s (and) two revenue collectors ... the table. A revenue collector ge[t]s 1.5 litres of wine from the [...] of the Assyrians (and) 3.5 litres of beer from the pot-stand for (dripping) libations. They go and gua[rd] the (precious) stones [and ...s] of the House of Aššur. The cook(s) supervise half [...], big and small, (and) [...] on [...]. A singer has the usufruct [...] Senn[acherib, king of Assyria], (ordained): “The [...] official [......] “[......] “of the House of God [......] “the first-fruits of the priests [...] “the supervisor of the House [...].” [I]f a female servant of the king [...] performs [a ...] in the House of God or in a temple, she [...s ...] to the priest [...]. [...] female [......] of seven [...]. The [......] The priest of [Anu], the priest of Adad, the priest of [Šarrat-nipha], the priest of the Assyrian Ištar, the priest of Nabû and Tašmetu, the priest of Kuruš-kadru, the priest of [DN], the priest of [DN], the priest of [DN], the priest of [DN]. The chief chanter is responsible for the music [...] of the House of God and of the temples. Written according to the original and co[llated]. Hand of Kiṣir-Aššur, [ex]orcist of [the House of Aššur].",, P336311,saao/saa20,"[When you are to provide for the House of Aššur, (and) to strew salt], you say: “[Aššur and Mullissu, Adad and Mašmaš, accep]t [life]!” [When] you are to swing [the purification device over the table, you say: “The hand is released.” You repeat it] and swing it in the centre of the house, [saying: “The centre of the house is released].” You go and swing it in the area of the censers, [saying: “The centre of the house is seized].” You return and swing it over the censers, [saying: “May Fire purify]!” When you are to put combustibles on the censer, [you giv]e incense [thri]ce and say: “Aššur accept, Aššur listen!” When you are to provide for the House of God of Nineveh, (when) you are to strew salt, you say: “Aššur-Ištar, Šamaš, and Marduk, king of the gods, accept life!” When you are to swing the purification device over the table, you say: “The hand is released.” You repeat it and swing it on the dais, saying: “The centre of the house is released.” You go and say in the area of the censers, without coming close: “The centre of the house is seized.” You return and swing the purification device over the censer, [saying]: “May Fire pu[rify]!” When y[ou are] to put combustibles on the censer, you give incense [thrice] and s[ay]: “Ištar accept, Ištar listen!” When you are to go to the table on which the glass vessel is placed, you s[ay]: “Ugurtu, Ti’tu, the Seven Gods and N[arudi] ....” You serve bread. When you are to strew salt on the bread (and) the [glass ves]sel, [you say]: “May Nikkal accept, may Kidin[birbir] listen!” You return and treat the gods. When you are [to pour] wine on the censer, you s[a]y: “Nusku, vizier of the gods, life for Bel!” When you are to pour out a libation bowl, you say: “Bel, accept life!” When you make libation after libation you say: “May Igigi, the gods of heaven, and Anunnaki, the gods of earth, accept and listen!” When you are to pour out a libation bowl in the evening on the lintel(s) of the doors, you say: “Nusku, vizier of the [god]s, accept life!” All this is of providing for the House of God of Nineveh. You invoke their names in the morning and evening. When you are to verse wine and pre[mium be]er in front of Aššur, all the gods, you say: “Aššur, [bles]s Mulli[ssu]! Mullissu, may Aššur bless you!” When you are to verse it before Sîn, you say: “Sîn, bless Nikkal! Nikkal, may Sîn bless you!” Before Šamaš in like manner. Before Adad, ditto. Before Bel, ditto. Before Nabû, ditto. You say in like manner [before] all the gods, and invoke (each) god by his name. When you are to strew salt before Adad in Kilizi, you say: “Adad-Enlil, accept (sg.) life!” When you are to strew salt before Ištar in Arbela, you say: “Aššur-Ištar, accept (sg.) life!” When you are to strew salt before Ninurta in Calah, you say: Enlil-Ninurta, accept (sg.) life!” When you are to strew salt before Nergal in Tarbiṣu, you say: “Nergal, Laṣ (and) Išum, accept (pl.) life!” When you are to strew salt before Adad (and) Šala in Kurbail, you say: “Adad-Šala, accept (sg.) life!” When in Tue, ditto: “Marduk, Zarpanitu, Lady of Akkad, Muru who resides in Tue, ditto!” When in Urakka, ditto: “Adad (and) Šala, ditto!” When in Harran, ditto: “Sîn, Nikkal, Aššur-Enlil, ditto!” Wherever you are to place a censer, you say in all the temples as when providing for the House of God of Nineveh. [W]hen you are to kiss the feet of God (lit. ‘gods’), you say: “May [Heaven and Ap]sû bless you (sg.)!” When you are to strew salt on cooked meat [before Belat]-dunani, you say: “May [the gods of heaven and the go]ds of earth accept and listen!” Written [according to the original] and collated. [Hand of Kiṣir-Aššur, exor]cist of the House of Aššur.",, P336140,saao/saa20,"[...... Sennach]erib [......]... [......] of silver [...... he stati]oned [......] the chariot [...... on the x]th [...... Ad]ad [...... is fa]vourable [......]... [......] to him and [...... he recei]ved [Ada]d, [Nisaba, Šala]; Zababa, Babu, [E]a, [Belet]-ili, Damkina, Ninurta. The Chariot, the W[eapo]n, Amurru, Haya, Kusu, Ninurta of the Wall, Tišpak, Man[d]anu, Nusku, Kakka: total 10 be[fore Aššur]. Sîn, Ni[kk]al, Šamaš, Aya, Enlil, Ištar of Nineveh, Kakka, [N]usku: total 8 inside. Kippat-mati ahead of the window opening in the courtyard; Haya and Kusu i[n] the courtyard. Total 15 gods on the right. The gods on the left of Aššur: Anu, Antu; Adad, Ni[sab]a, Šala; Zababa, Babu; Ea, [B]ele[t-i]i, [Da]mkina; Ninurta, the Twins, [Nergal, N]u[s]ku and Mandanu in the courtyard. Total 15 [gods on the l]eft. [...] go [to] the House of A[šš]ur [...] 1 b[ag of ...], 2 bags of sesame, 2 broken broken broken broken, 2 broken broken broken, 2 broken broken broken: total broken broken broken. 9 seahs 5 litres (= 95 litres) of broken broken, 1 bag (of ...), 1 ditto of sesame, included in broken, armannu-pomegranate, Aššur, wine broken, beer, wine broken, fruit of the house broken: he places (this) before the gods of the Akitu House. 1 spray of broken figs, 1 ditto of grapes, 1 ditto of pomegranates broken, 1 ditto of peeled figs: total 4 broken before Mullissu. 1 litre of beer each, 1 litre of bread made of groats each: the treasurer of the House of Aššur places (this). The 12 libation bowls which are libated before Šerua: once Mullissu is seated, they are not libated. On the 13th of Iyyar (II), they perform the crossing over of Ištar in the Inner City, in the Akitu House. Aššur, Mullissu, Mašmaš (and) Adad go to the Akitu. He (= the king) sets the tables, performs sheep offerings, provides cooked meat, offers bread made of groats, and a fattened sheep. He burns a female kid, makes a kamanu-cake dance. He opens the vat (and) feeds the Sev[en Gods ......]. He pours out a libation bowl [......]. Two singers quickly intone, “God of girgirru,” “Life.” After they have finished singin[g], they place two neck-cuts in the [...] of the bread. The priest places it in [his] mouth. The priest [take]s the [wh]ip of the other one and raises it thrice before the God. The sarr[ānus] raise their hands. The sarrānus parade before the god [...]. They throw [... ...] (and) [perform] a danc[e]. The gods set off (in procession and) [enter] the [...]. The whole city [...] enters the b[ed]room. The chariot of [Aššur ......] before the god[s ......]. On the 10[th] of Elul (VI) [......] before the House of G[od ......] Sî[n ......] of [......] The [new] bath[s of Anu]: The 4th [of Iyyar (II), the 3rd of Elul (VI), the 6th] of Tishri (VII), the 12th [of Marchesvan (VIII), the 18th of Shebat (XI)]. The new baths [of] Ad[ad]: The 7th of Nisan (I), the 10th of Iyyar (II), the 16th of Elul (VI), the 2nd of Tishri (VII), the 16th of Marchesvan (VIII), the 18th of Shebat (XI). The baths of Sîn: The 5th of Nisan (I), the 5th of Iyyar (II), the 16th of Elul (VI), the 1st of Tishri (VII), the 15th of Marchesvan (VIII). The baths of Šamaš: The 7th of Nisan (I), the 10th of Iyyar (II), the 16th of Elul (VI), the 2nd of Tishri (VII), the 17th of Marchesvan (VIII). The kettledrum (performance)s for divine processions for the entire year: The 8th of Nisan (I). The 17th of Elul (VI). The 3rd of [Tish]ri. The 16th, 17th, 20th, 22nd, 23rd and 24th of Shebat (XI). The 2nd, 7th, 8th and 9th of Adar (XII). In the night of the 4th of Nisan (I), at the culmination of the Single-Star-of-its-Tail (β Leonis), the fifth cup was placed (for pouring out): they asked for water. Between (the culmination of) the star of Erua (Coma Berenices) and the former Nadullu (υ Boötis), the sixth cup was placed: the king entered the House of Aššur. At (the culmination of) the latter Nadullu (ζ Boötis), the 7th cup was placed for pouring out: the king entered the house of Mullissu. At (the culmination of) the Triplet star (α Herculis), the 11th of the cups was placed for pouring out: the king entered the palace. Belet-balaṭi (α Lyrae) looks at the sun for 10 degrees ... and rises heliacally at the first double-hour of the night. For Mullissu to sit at the right-side watchtower is favourable. For Mullissu to sit at the right-side front is favourable. For Mullissu at the left-side watchtower ditto. For Mullissu at the left-side front ditto. For Šerua to sit on the right is unfavourable. To sit on the left is favourable. They sit thus in the house of Dagan on the 22nd day. Concerning Ninurta, Nusku and Mandanu an extispicy was made, “Should they stand before the brazier?” Unfavourable. An extispicy was made concerning Kakka, it was favourable. Concerning the old garments which Aššur wears (since) a long time, they cover (with them) the god (lit. ‘gods’) who is acceptable to the king. An extispicy was made and it was favourable. As for the ox and sheep offerings (sacrificed) on the brazier of the House of Aššur with the sheep offerings of Shebat (XI) and Adar (XII), to offer them with the sheep offerings is unfavourable. They shall be offered with the evening sacrifice offered with the cooked meat. An extispicy was made concerning the brazier of the God and it was favourable. The women circumambulate opposite Aššur. Aššur is seated on his seat at the Gate of the Firmament: not required. After A[ššur] has gone [to] the Dais of Destinies in the palace, [...] the gate of the Firmament [...] the Dais of Destinies i[n the palac]e [...] The tail [......] he offe[rs] to Aššur without soaking it in bouillon. An extispicy was made concerning [Bel]-labria: “[...].” Ea sets off (in procession) at (the culmination of) the Triplet star (α Herculis). Kippat-mati sets off at (the culmination of) Belet-balaṭi (α Lyrae). Kutatati does not go to the Dais of Destinies. Nabû, Tašmetu and Kutatati do not go the Akitu House to the assembly of gods. Tašmetu goes to the House of God on the [xth day]. “Should the altar for the image of Eriba-Adad in the courtyard opposite the entrance of Mullissu be removed?” Favourable. “Should the rites of the Road House which are performed before Šarrat-nipha be removed?” Favourable. “Should the nāṭu-rites not be performed?” Favourable. “Should Lisikutu be removed?” Favourable. “Should the saplišhu be removed?” Favourable. “Should the soup be removed?” Favourable. “Should the kamanu-cakes be removed?” Favourable. “Should the meal of the cook and the confectioner be removed?” Favourable. “The salted meat which is offered with the soup?” Ditto. The bread of the Road House should not be smeared. He shall come out and give it where the king eats. The censers which go to the Akitu: Two censers of Aššur, one for cuts, one for fumigants. One ditto of Mullissu, they place it ahead of the censer of Aššur. One ditto of Šerua, they place it beside that of Mullissu. One ditto of Sîn, Šamaš, Anu and Adad, they place it behind the censer of fumigants of Aššur. “Should they perform the sheep offerings of Mullissu in the Akitu on the censer of Aššur and invoke the name of Mullissu?” An extispicy was made: favourable. Her ... is placed before Aššur. “Should they perform the sheep offerings of Šerua on the censer of Mullissu while invoking the name of Šerua?” Unfavourable. “Should they place the censer of Šerua beside that of Mullissu and perform (the sheep offerings on it)?” Favourable. “Will they pl[ace] the cens[er] of Sîn, Šamaš, Anu and Adad after the cen[ser of fumigan]ts of Aššur and perform [the sheep offerings] (on it)?” [An extispicy was ma]de, it was favourable. The gate [opposite Aš]šur is the Royal Gate, its entrance gate which gives to the court is the Gate of the Path of Anu, its court is the Courtya[rd of the Ar]ray of the Stations of the Igigi Gods. The Eastern gate overlooking the river is the Gate of the Firmament, its entrance gate is the Entrance-of-the-Igigi Gate. The Southern gate is the K[nel]t-are-the-Igigi Gate, its entrance gate is to the [cour]t of the Gate of the Yield of the Lands. The Northern gate is the Ursa Major Gate, its entrance gate is [to the c]ourt of the Dais of Destinies. Belet-ili should be ... covered with the ...-garment o[f D]N. Be[let]-ili (shall wear) the ...-garment just as Šerua is dressed with it. Jupiter is the star of Sîn and Sîn is Aššur. The Plough Star (Triangulum) is Aššur, the Yoke Star (Boötes) is Aššur, the Tied-Yoke Star (α Draconis?) is Enlil (and) Aššur, the Field Star (Pegasus) is the seat of Aššur, the Tiara-of-Anu (α Tauri) is the seat of Aššur. Mercury is the star of Adad, Saturn is the star of Šamaš. The [...] of Aššur gives the ears of barley and palm fronds of [DN. The ... gives] the grain rations for the bread [of] Ištar of [...] [...] will enjoy the pannigu-grain and the [... which Sargon (II), king of Assy]ria, decreed, for as many days as [...]. They will be brought into her presence [to the m]ausoleum. [The gods] whose respective order Sennacherib, king of Assyria, established [through ex]tispicy: Kippat-mati ahead of Sîn and [Šerua]. Še[ru]a ahead of Sîn and [Ištar of Nineveh]. Ištar of Nineveh ahead of Kutatati and Tašmetu. Kutatati ahead of Tašmetu and Nusku. Tašmetu ahead of Nusku, Ištar of Nineveh ahead of Nusku. Adad ahead of Ea, Kakka ahead of Nusku, Ištar of Nineveh ahead of Ea. Šakkan ahead of Enlil and Šamaš. Enlil after Aya. Ištar of Nineveh after Enlil. Kippat-mati after Aya. Enlil after Kippat-mati. Mullissu ahead of Šarrat-nipha. Šarrat-nipha ahead of Belat-ekalli. Belat-ekalli ahead of Tišpak. Anu after Sîn. Šerua after Aya. Šamaš ahead of Šamaš (sic). The gods whose places Sennacherib, king of Assyria, put in the mouths of the people through extispicy and their cups of veneration: Aššur, Mullissu, Šerua, Sîn, Nikkal, Šamaš, Aya, Anu, Antu, Kippat-mati, Enlil, Adad, Šala, Ištar of Heaven, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, the Assyrian Ištar, Zababa, Babu, Ea, Belet-ili, Damkina, Ninurta, Kakka, Nergal, Marduk. Kakka (dwells) in the šahūru anteroom, in the side room to the right of Aššur. Nusku in the šahūru anteroom, in the side room to the left. Enlil in the side room opposite Bel-labria. Ninurta in the storehouse. [Man]danu in the side room of the storehouse [opposite the Kn]elt-are-the-Igigi [gate]. Ea [in the ... of] the storehouse. Haya, Ku[su, DN] and [DN] in the side room of the ... in the house [of DN]. Kittu (and) Mišaru (and) three divine judges in(!) the side room of the house of Šamaš, to the right and left. Šakkan in the side room between the houses of Sîn and Šamaš. Tišpak and [DN] in the side room to the right of the house of Adad. On the 12th of Shebat (XI), eponym year of Šamaš-da’’inanni (645*), they departed (in procession) and were seated in their houses. “May the queen enter into the presence of Aššur in the main room whenever she wishes?” An extispicy was made and it was favourable. When cooked meat is provided before Šerua, the daughter of the king is Šerua as if it were her own name. The censers for all the processions of the gods. Two before Aššur, one before Mullissu, one before Šerua, total four censers. “The king supplies choice beer and wine with the offerings (but) he does not supply cooked meat”: [an exti]spicy was made, it was favourable. On the day when Aššur comes out of the house of Dagan, he is seated at the Eastern Gate. [...] he correspondingly enters the House of Aššur and is seated on the dais. ....., a mouse: the entire house. A windpipe, five bowel-plants, one-fourth of a stomach, three kikaršu-plants of liver, one-third of a ..., (of) the thickness of a stomach, a complete oxhead, ... five oxtail joints, ox intestines, five portions of stomach and liver: (offerings) of the royal offspring, whole. Aššur, Mullissu, Šerua, Sîn, Nikkal, Šamaš, Aya, Kippat-mati, Ištar of Heaven, Ištar of Nineveh, Ištar of Arbela, Belet-ili, Damkina, Ea: total 14 gods, (recipients) of finest flour of the house of Mullissu. Spicy seeds, budê-confection, haršu, bags of sesame, bags of chick-peas, ditto of pistachios, ditto of almonds, a plate of oil-bread, ditto of small onions, ditto of figs, ditto of dates, baskets of armannu-fruit, [ditto] of pomegranates, two ditto of figs, [ditto] of olives, one ditto of vegetables: all this is (for) [the wedding night of] Mullissu. [He heaps it up] on the table. [A j]ug of Izalla wine [......] a flagon [......]... [......] [... ta]bles, [...], one litre of vegetables [..., one litre of ...]s, one litre of pears, [x] (loaves of) huhhurtu-bread, five cuts of mutton, one-fifth of ... meat of fish and birds, candy, fruit. On the 22nd of Shebat (XI) Aššur goes to the house of Dagan. On the 23rd is the release of the feet. The chariot of Aššur is hitched and stands at the House of Aššur. At the time of performing the sheep offering, it goes to the house of Dagan [...]. Aššur of Reading [...] the house [...] is [...] [......] [......] they enter [......] outside [......] the monster [...] goes, brings the head of the sea monster [...] [...] in the house of Dagan brings [...] Mullissu, thro[ws .......]. “[When] they provide [cooked mea]t before Šerua, the king’s [sister] by her very name is Šerua, daughter of Aššur — should they sing like this?” Unfavourable. “The king’s sister by her very name is Šerua, wife of Aššur — should they sing like this?” Favourable. Tablet of Urda-Nanaya [......], son of [NN], the scribe [......].",, P236876,saao/saa21,"[No]w then my forces have co[me and] assembled, and [stand] before [...]. It will not (take) more than a month that they [will get] there. [W]hen they co[me] to your presence, [rem]ember to write to me [...] (Erased line) [When my for]ces came, they did [not] let you [...]; and all that [...] [...] truth according to [...] [...] Your words should not go up [...] Do not let [the ...] be caught, [they have gu]arded [...], (and) do not [disband] your company [until] my [for]ces arrive.",, P237040,saao/saa21,"[......] ... [...] [the king, our lord, r]emembered us, and gave water [... to our ...], consolidated our privileged status, [and] established [our freedom from taxes]. And since [we are] his servants [...], there has been [no other lord] for us [...] [...] ... of our lords [......]",, P237262,saao/saa21,"A tablet of the pala[ce] overseer to [my] sons Inda[biya] and Uraš[...]: Why, for as many days as I am, I haven’t heard any news from you and sent a messenger [with ...] to you? [N]ow the[n] I have sent my messenger to you. [N]ow send [me] a report of you and your health in his hands! ",, P357085,saao/saa20,"[On the 19th day: “......,” a lamentation. “......]..., “ [an eršemma-lamentation to Aššur in Ešarra after] the sheep offering. [On the 20th day: “......,” a lamentation. “O dragon] lying in ... grass,” [an eršemma-lamentation to Aššur in Ešarra] after the sheep offering. [On the 21st day: “Lord, respected one of heaven and earth,” a lamentation]. “Important one, go about!,” [an eršemma-lamentation to Aššur in Ešarr]a after the sheep offering. “[...],” a lamentation. “You should not desert me!,” an eršemma-lamentation to Aššur after the sheep offering. [On the 22]nd [day]: “Lord, respected one of heaven and earth,” a lamentation. “Important one, go about!,” [an er]šemma-lamentation to Aššur in Ešarra. After it Aššur rises. “It touches the earth like a storm,” a lamentation. “Wise lord, planner,” an eršemma-lamentation to Aššur in the house of Dagan. Arousing of the house. On the 23rd day: “You are a great hero, elevated to glory,” a lamentation. “You are magnificent in heaven,” an eršemma-lamentation to Aššur in the house of Dagan after the sheep offerings. “Come out like the sun,” a lamentation. “Lord of the holy dais,” an eršemma-lamentation to Aššur in the house of Dagan. Arousing of the house. On the 24th day: “Honoured one, existing outside,” a lamentation. “You should not desert me!,” an eršemma-lamentation to Aššur in the house of Dagan after the sheep offering. “The wild bull in his fold,” a lamentation. “The hero from Apsû,” an eršemma-lamentation to [Ašš]ur in the house of Dagan. Arousing of the house. [On the 25th day]: “My good shepherd for his ...,” a lamentation. “Honoured one, lord [of] the path,” an [er]šemma-lamentation to Aššur in the house of Dagan after the sheep of[ering]. “O angry [sea]” of Marduk, a lamentation. “Let me soothe his heart,” an eršemma-lamentation to Aššur in the house of Dagan. [On the 2]6th [day]: “Respected one, manifest one,” a lamentation. “Hero, Utu’ulu,” an eršemma-lamentation to Aššur in the house of [Dagan. After] it Aššur rises and sits down on his seat in Ešarra. You set up a [fi]re-brick and sin[g]: “From the house soothing the heart.” “[...], lord of heaven and earth,” a psalm with uplifted hands to Aššur. “[Queen] of all the lands,” a psalm with uplifted hands to Mullissu. [On] the 1st [day] of Adar (XII): “Defiled Apsû,” a lamentation. “Important one, go about!,” an [er]šemma-lamentation to Aššur after the sheep offering. [On the 2]nd [day]: “She of the ruined city” of Ištar, a lamentation. “Amber of heaven (that shines) like fire,” an [er]šemma-lamentation to Mullissu after the sheep offering. [On the 3]rd [day]: “Lord, respected one of heaven and earth,” a lamentation. “Important one, go about!,” an eršemma-lamentation to Aššur in the house of Dagan. Assembly of the gods. [On] the 5th [day]: “Come out like the sun,” a lamentation. “Let me [soothe] his heart,” an eršemma-lamentation to Aššur after the sheep off[ering]. “Look graciously at your city,” an er[šahunga-psalm]. You have the king recite it [to the accompaniment] of a bronze kettledrum. [On the 8]th [day]: “Elevated ox of Ekur,” a lamentation. “Crushing victory,” an eršemma-lamentation [to ....]. “[...] has (been) torn out, has (been) torn out,” a lamentation. “Let me soothe his heart,” an eršemma-lamentation [to] Aššur after the sheep offering. [On the 9]th [day]: “From Ekur [......],” a lamentation. “[...], grown in Ekur [...,” ...] of the tiara in the house of Anu. After it [Aššur rises, ... and is seated on his seat in] Ešarra. You set up a [fire-br]ick [and sing, “......].” [On] the 16th [day] of Adar (XII) [......] does not go [......]. (10) [On] the 17th [day], as [on the 16th day]. You set up a [fi]re-brick [and sing, “......].” After it, “[Defiled] Apsû,” [a lamentation. “Important one, go about]!,” an eršemma-lamentation [to Aššur .......]. After it, “Drag[on lying in kispu-grass,” ......], an eršemma-lamentation [to Aššur in ...]. On the 18th day, [likewise. “......,” a lamentation. “From] the house [soothing] the he[art,” a psalm with uplifted hands to Aššur]. “August Lady, [queen of heaven and earth,” a psalm with uplifted hands to Mullissu]. In Nisan (I), [on the 2nd day, Aššur rises and sits down in the Ak]itu House. You set up a fire-brick [and sing, “......].” After it, “[Defiled] A[psû,” a lamentation; “Importa]nt one, go about!,” an eršem[ma-lamentation to Aššur in the Akitu House after the s]heep offering. On the 11th day, A[ššur rises and] sits down [on] his se[at in Ešarra]. You set up a fire-brick [and sing, “Lord, a]t [your entering (your) house].” “[You are] Lord,” [a psalm with uplifted hands] to Aššur. “Queen [of] all lands,” [a psalm with uplifted hands t]o Mullissu. In Nisan (I), [on the xth day: ......] “[...], lord of heaven [and earth,” ......].",, P336315,saao/saa20,"[......] sweet oil [...] [......] you anoint [the hands] and feet [......]. The master of the banquet and the officiant [k]iss [the ground before DN] and stand up. They [......] Šarrat-eqi. [The officiant] fills a masrahu vessel with wine [....... The officient] offers (it) to [the master of the ban]quet, saying: “It is (wine) of fame and offspring, [......]. May she give you [well-bein]g, life, fame and offspring!” ... [......]. He thus blesses him and gives him to drink. The officiant [and the master of the banquet] kiss [the gr]ound [before Šarrat-eqi] and stand up. The [priest......] smashes [a ...] upon them, saying: “[It is a ...] of substitution. [He who] has brought out [...], may Gula walk after him!” [The ...s] ... and stand up before Gula. He (= the priest) opens the door, places [a st]ool in the courtyard, [and places] a (necklace of) crystal beads and a silver mirror upon it. In front of it he stretches a [...]. He arran[ges] loaves of oil-bread on a basket, places a grilled [ra]m on it, and places it on a table. [He off]ers salt before [DN], performs a flour/incense-offering, and performs libations. The master of the banquet [.... After] he has seized [...] with his hand, you put the necklace of crystal beads around her neck. The [silver] mirr[or ......] she carries in her left hand. [...] the grilled ram upon [...] [...] make the [s]aplišhu dance [before] Šamaš. The priest in [...] [......] The priest and the master of the banquet [...] [He str]ews [salt, and places] his hand on [the head of] the master of the banquet. [Having] introdu[ced him] before Gula, [he strews] salt on the tab[le], (and) sacrifices an ox and three rams [...]. The bread before G[ula ......]: twelve big loaves of bread made of g[roats], two kamanu-cakes made with zīzu-onion, a spray of [......], a pail of appl[es ...], a pail of arman[nu]-fruit, four (loaves of) humbiṣatu-bread [...], a flagon, an ada[kurru]-vat, five spring lambs, five du[cks]: all this the master of the banquet [prepares] in the house of Gula in the morning [...]. The priest perfor[ms] sheep offerings, [...], does malāhu, [...s] to [...], cleans the [table], (and) swe[eps the room] with a broom [...]. The officiant emerges (from) the house [of ......], enters the house [of ......, ...] gifts [......] [...] puts the [funerary off]erings in the palms of their hands. T[he priest] offers [......], receives the funerary offerings, and gives water for their hands. He curls a tuft of [... wool], th[ro]ws it into fire, makes him rise, and [...]. He places ten kamanu-cakes in a c[up] before Šamaš, and they make them dance before Šamaš. He enters, goes down before Gula, and pou[rs] (them) before Šarrat-eqi. They make the [...] dance before the Fates, and come out. [The priest qu]ickly mixes a cup before Šamaš [and gives] the drink to the master of the banquet. [...] draws [...] of parched grain into the bouillon, [thr]ows [......], pours honey and oil on it, places [......] on it, and places it before [Ša]maš. [...... the r]est of ...[......]",, P393776,saao/saa20,"They put up the bed and perform the display. They wash the feet. A torch of sweet reed, a bowl of sweet oil. The bride washes the feet. She walks around the bed three times, kisses the feet, goes and sits down. She burns cedar and quenches it with wine. She lays the heart of a ram in tappinnu-flour and places it in the middle of the image. They pour wine onto the ground from a ... stone vessel and crush it against the sideboard of the bed. They mix (the contents of) two sprinkling-vessels and pour it before Šamaš. She throws herself at the feet. The day on which they put up his bed. The day on which they perform the burning: They bring water, oil and humbiṣutu-bread. They bring out the utensils, he performs the display. They wash the feet. She carries a torch of sweet reed, walks around the bed three times, (then) kisses the feet. She burns cedar and quenches it with wine. She lays the heart of a ram in tappinnu-flour and places it in the middle of the image. They pour wine onto the ground from a ... stone vessel and crush it against the sideboard of the bed. They circumambulate the paddock thrice. The daughter strews parched grain. They prepare a cup of apples, carry it [thrice] around the paddock and crush it. They strew salt on the utensils before Šamaš, invoke her name and set it on the fire. Having extinguished the fire, (they prepare) a rib cut, a right shoulder cut, nine and a half litres of sēpu-bread, a kamanu-cake made with zīzu-onion, a bowl of flour, a bowl of parched grain wherein a river has been drawn, a boat made of flour, and a sword made of w[he]at flour. They make a pit and pour oil and honey in[to it]. The queens cry o[ut: “C]ome, [bu]ry the queen, the daughter of righ[teousness]!” They seal everything with the blood of the mo[urner’s] nose. They set up a table before the Great Antu, a table before Gilgamesh and a table before the boatmen. They present water and oil, they set a flagon of beer and a flagon of wine before the Great Antu and Gilgamesh, and make dripping libations from them. When he kneels before Šamaš, he says: “She was girt, she is ungirt.” They say: “What is, ‘She was girt, she is ungirt’?” He says: “Her gods have been revered; bless (sg. f.) the king and his seed!”",, P395027,saao/saa20,"[...] Ištar [......] [He burns] female kids as on the 6t[h day]. [Hav]ing finished his ritual, the k[ing retires] to the [side]room (and) removes the jewellery. He comes out and [prostrates himself] before Ištar. They lay down [the ...]... [He kisses] the ground at the right and left of Ištar. Using a lance, he giv[es ...] before Nikkal, [...]. The king comes out, [...s] under [..., and sits down] on the couch before the left-hand door. They [place] a table before the king. One cupbearer steps to the right of the king, p[laces an a]rzallu-implement before the king, and deploys the ... device. The singer [intones], “Aw[e-inspiring] house.” [They strew salt] on the ... device before the standard. The priest goes, [brings] the sīru into the presence of Ištar, [places] two Anzû-birds between his shoulders, and [draws] the curtain which is before the Equ house. The temple scribe and the priest [of Aššur] acco[mpany] the sīru into the presence of Ištar. The sīru recites a litany before Ištar of [...] and before Ištar of the Equ house. The temple scribe and the priest of [Aššur] give the sīru beer to dr[in]k from a lion’s head (rhyton). The priest of Aššur takes the hand of the sīru. The chief singer and the singers come and go seven times back and forth before the sīru. The king sees the sīru, sets off, prays humbly [...] He places cuts of meat and combustibles on the censers and throws in in[c]ense thrice. He burns honey and oil and performs his libations. The k[in]g appears (to the public). He goes and loads the brazier, returns and provides hot cooked meat. He comes back and increases the heat of the brazier. He swings the pur[ifi]cation device, performs libations on the brazier, and sacrifices two bulls. From one of them, they push its heart back inside it for the soup, [fr]om the other he provides cooked meat. [The ki]ng put[s on] the jewellery in the side room, bur[ns] female kids, leaves [...] aside, throws balussu. He finishes his [liba]tions [and goes] to the mas[h tubs. He ...s the ma]sh tubs with a gold[en] cup, leaves [the ...] and goes to the pipes. He goes [to] the area of the censer, fills the vat, places a kamanu-[ca]ke on the table and makes it dance. He strews [s]alt and swings the purification device. [He g]oes (ahead), swings the purification device on the censer, gives incense [thrice], and opens [th]e vat in race. [The sin]ger intones, “Ištar, queen of heaven.” (When) he reaches the refrain, he swings [the purif]ication device on the censer, gives [in]cense [thrice] and finishes the libations of the vat. He pours [honey], oil, beer, wine, and milk. The king appears and steps on the [st]and. They put the bladder in the king’s hand. The singer intones, “To the Amorite (goddess).” [(When) the ...]s of the Amorite (goddess) arrive, [the king] makes [a kamanu-cake] dance on the table. [The king appears and] steps on the stand. [(When) the song] reaches (its end), he swings the purification device [on the censer], [......] gives incense [thri]ce, [...... bu]rn[s ho]ney and oil, [and perfor]ms [his libations]. The king app[ears] [...... his j]ewellery [......]",, P398399,saao/saa20,"the god [......], the god [......], the god [......] who dwells [...], Mt. Eb[eh, ..., ......], Ištar o[f ...], the Lady of Paran[zi], the Seven Gods (and) the Narudi, Nergal of Tarbiṣu, the heaven and earth: The gods of Nineveh. Aššur-Aššur, Aššur-Enlil, Ninurta, Nusku, Ner[gal], the Weapon, Aššur-J[udges], Enlil, Aššur-[Adad, Ninurta]-image[s], the divine [...], the Weapons, the Wild Bulls, the Lahmus-image, the Fathers, the Dais of Destinies, the Lady of Akkad, Sunsittu, Mušabšitu, Sablu, the Judges, Alania, the gods dwelling in heaven (and) the great Anunnaki gods [who estab]lished the holy places, [the mountain]s, the rivers, [the city, the city w]all, the mortar, brick, [palace, ..., Eu]rinnaku",, P237176,saao/saa21,"The king's word to Bel-ibni: I am well; you can be glad. As to what you said, ""He has entered the sand desert"" — you walk under my aegis, do not be afraid. And concerning the bdellium and the bronze about which you wrote, send it to me; whether little or much, I want to see it.",, P426369,saao/saa20,"[Tukulti-Ninurta (I)], king of Assyria, [performed and instituted] the (following) ri[tes for Sîn, his god]. [When you are to perform the n]āṭu-ritual of Sîn of [Tukulti-Ninurta]: [You place] two chairs [at the si]de of the house und[er the god and lay clean read wool upon them]. [Yo]u place [a ...] diagonally [... and put seven] loaves of sēpu-bread, seven kukku-cakes [......]. You drag [a ... t]o the side of the house of Sîn [......]. You pour [...] into the la[p] of the god, [and place] a bowl o[f sweel oil, aromatics, juniper and tufts of red wool upon it]. You place a portable censer and [fum]igants behind the chair [......]. [You place two li]bation vessels and two libation bowls [to the left of the censer, and place a container of brushwood behind the censer]. [You ...] a vat of wine, a vat o[f ......] a kamanu-cake made with zīzu-onion, four kamanu-cakes, [......] of the race, a ladder of seven rungs o[f ......] along with her ornaments and her bracelets, a daughter of [......] a crescent of gold, of silver, or [......], a cup of oil, a cup of hon[ey ......], three containers of barley, parched grain [and pomegranates, seven amphoras of ...] of fig beer, of parched grain, of [......], seven ... jars ... [......], one mina of iron, one mina of lead, one [mina of gold, one mina of silver, one mina of copper, one mina of tin, one mina of anzahhu], a quarter (mina) of dark-blue wool, a quarter of [blue wool, a quarter of red wool, ......] ... ... [...] the Anunnaki gods [......] [You ...] two small pursītu-jars of oil, two small pursītu-jars of ho[ney ......]. [You ...] a platter of oil and a platter of honey upo[n ......]. You place a platter of honey o[n i]t, [burn] juniper before the god [....... You place a platter of honey on it]. [...] gr[oa]ts upon [......]. You pour a cup of water [into ..., ...] groa[ts ......]. He stab[i]lizes a kamanu-cake on his head, [goes] to the sto[rehouse ......]. You throw finest flour on it (the table), [place] the kamanu-cake on the t[able, make a flour/incense-offering before DN, pour beer and wine, and sing] upon [the cake]: “You are the glorious Son of God.” [You make a flour/incense-offering before DN], pour beer and wine, and sing, “The prince is high, [...] in heaven.” [You make a flour/incense-offering before DN], pour beer and wine, [and sing]: “Let me praise Mul[lissu, ...].” You place [an eating-bowl before DN], make a [flo]ur/incense offering, pour beer and wine, [and sing, “......].” You place an [eating-bowl before DN], ma[ke] a flour/incense-offering, [pour beer and wine, and sing, “...].” You [place an eating-bowl before the Igigi and] before the bed, [make a flour/incense-offering, pour beer and wine, and sing, “...].” [You place an eating-bowl] before the Anunnaki gods, [pour beer and wine, and sing, “Lead me, Great Lords].” [You make a flour/incense-offering before Sîn, throw in finest flour twice, pour a libation bowl of wine], [perform a sheep offering, po]ur [oil, honey, beer and wine, and sing]: “O Lord and King, lumi[nary of the pure heavens].” [You make a flour/incense-offering before Belet-ili, perfo]rm [a sheep offering], pour oil, honey, beer and wine, [and sing, “Queen of the gods, ...].” [You make a flour/incense-offering before DN, per]form [a sheep offering], pour oil, honey, beer and wine, [and sing, “You are most befitting, great wife, glorious Ištar, you made ...].” [You perf]orm [a sheep offering before the Igigi gods and before the bed, make] a flour/incense-offerin[g, pour oil, honey, beer and wine], and sing, “[......].” You [perform] a sheep offering before the Anunnaki gods, [make a flour/incense offering, pour oil, honey, beer and wine], and sing, “[......].” You offer fatty tissue and roast meat befo[re Sîn, make a flour/incense offering, pour oil, honey, beer and wine, and sing]: “He surveys [...], he lights the watches at night.” [You offer fatty tissue and roast meat before Anu], make [a flour/incense-offeri]ng, pour oil, honey, beer and wine, [and sing]: “A[nu, father of the gods, creator of everything, awesome].” You provide [cooked meat befor]e the Igigi gods and before the bed [......] [You provide cooked meat before] the Anunnaki gods [......] [whi]ch he t[hrew] into the river [......]. [You offer cook]ed meat before [Sîn, ......], perform an incense/flour offering, pour [beer and wi]ne, [and sing]: “O N[anna, you love the bright heavens ...].” [You offer cook]ed meat before [Belet-ili, perform an incense/flour offering, pour oil, honey, wine and beer, and sing]: “Mighty [... of Ap]sû, wif[e of Ea, is strong and descends into the netherworld].” [You offer cook]ed meat before the Igigi (and) before the b[ed, perform an incense/flour offering, pour oil, honey, wine and beer, and sing]: “[..., m]assive, ..., [...].” [You f]eed [the Seven Gods, offer] cooked meat before the A[nunnaki, perform an incense/flour offering, pour oil, honey, wine and beer], and si[ng]: “[...] Seven Gods, Great Gods.” [You ... (and) si]ng: “[......].” [You pl]ace an amphora of [...] flour [......, (and) sing]: “The best man [......].” [“...] and keeps carrying [......”] [...] ... of a punting pole [......] You [...] fumigants [......] [...] ....... [......] You [offer ... before] the bed [......] [......] a libation jar [......] thick loa[ves ......] [You sing]: “Bright Lord, king of the god[s” .......]. [You sing, “...], you produce [...] and seed in the desert” [......]. [You ...] to the Anunnaki gods (and) to the kin [......]. You set up a ritual arrangement before them, [......]. You place [......] before them, [pour] oil, honey, beer and wine [...]. Month after month you give their eating-bowl. The son [......] You make The god rise, perform a ... [......]. [He performs] this [rit]ual [twice in its entirety] before the god [Sîn, and his seed will be all right]. Written [according to the original and collated]. You place [...] meat and two fetlocks in a teṣapu [......]. You sing, “O Kubu, may your kingship be [extolled and s]ung” [......].",, X900182,aemw/ugarit,"",, P397607,saao/saa20,"[...... a muk]arrisu-pan of oil [......] pours on a beer vat [......] pushes (it) with his feet [......] throws [... on] the tab[le], and goes (away). [......] The singer intones before him: “The strongest one of the gods,” and goes (away). [...] ... You throw ... on it and place the mukarrisu on it. You fill a pail of [oil] with water, place it atop the chair in the middle of the doorway, and let it bathe in sunshine. You set up a table before the chair. You place three litres of grain on the table, half of it groats, half of it ‘cut’ grain. You bring finest flour, oil, honey, beer and wine before it, place a censer (before it), and an eating-bowl of dates, figs and virgin oil on the table. The singer intones, “Exalted Ea.” You perform a sheep offering. During the sheep offering the singer intones, “O Enlil, Enlil.” You offer roast meat. The singer intones, “Judge of the world.” You fill a lignu container with barley and place a quarter (mina) of washed wool upon it. You place (one quarter) under him, one quarter at his head and one quarter at his feet. You seat him on the ... and bind his hands with a tuft of red wool. The singer smears his hands and sits down on a brick to the left of the sacrificer. The singer intones, “Dispeller of darkness,” and says: “You will trample on the evil one.” The singer washes his hands, offers water to Šamaš, takes the hand of the master of the banquet, says “(Is is) a gift,” and releases him. You offer water for his hands. He makes him rise from the ... You load a kimru-sheep (offering) on the table and at the same time offer the ‘hand meal.’ The singer intones, “Illuminator (of darkness).” If he is a nobleman, he burns a turtledove as a burnt offering. If he is a commoner, he burns the heart of a ram. While he is finishing his libations, the singer intones, “May he become pure.” He stops (libating) and opens the vat. [The singer] intones, “.......” [You ......], place a chine on it, [place it before] Šakkan, place it before Bunene, [perf]orm [a flour/incense-offering], (and) pour honey, oil, beer and honey; [the ...] proceeds before Šazi. (After) you have pushed back the table and the chair, and come, the singer brings honey, oil and the water in the pail to the h[ead of th]e bed and washes [...] his hands, he touches the oil. The singer blesses the [...], places a signet-ring in [his] ne[ck ...s] water of a [...] vess[el ......]",, P398398,saao/saa20,"[...] the king [......] [...] Enlil [......] [...] ... [......] [...] Enlil [......] (Break) [... Belat]-dunani [......] [......] he places upon it [......] He ties [......, ...s] two rams [...] They separate [..., bring forth] the sarrānus, and remain standing before the gods. They perform hitpu-offerings and place the sarrānus before the gods. The singer intones, “The hero got angry, enraged was the beautiful prince.” The sarrānus turn their faces towards the enemy. They hum and dance. The kurgarrûs sing, “Battle is my game,” the assinnus exchange laments and ... The king strings the bow before Šamaš and puts it on the ground. They lift it from the ground and string it. They take an arrow from the chariot of Mašmaš and wrap its point [with wool]. The knight of the gods places it in the king’s hand. The king hangs (var. lifts) a lyre on his shoulder, receives the arrow, spins it around thrice and kisses it. He gives it to the knight, (who) puts it into the hands of the ‘left-house-man’ of Mašmaš. He nocks it on the bow. The ‘left-house-man’ of Adad, the overseer of the palace, and the deputy ride with Belat-dunani. They nock their arrow(s) but do not shoot. The tables (and) the hitpu-offerings are cleared off. Seizing the chariots and turning around, the ‘left-house-man’ of Mašmaš says: “(Arrow) of Aššur, go!” [They shoot] the arrow into the enemy, circumambulate it thrice, and pi[ck up] the arrow thrice. The ear-man opens its ears and mouth. They clear off the gods. The king removes the jewellery. Shields are raised. The king approaches and defeats his enemy. Having defeated his enemy, he puts on the jewellery and hangs the lyre on his shoulder. He goes before the gods. Sheep offerings are performed. He kisses the ground, does triumphal entry into the camp, enters the qirsu-enclosure and begins the dinner. The king rejoices. Hand of Aššur-zaqip, son of Marduk-šallim-ahhe. He po[urs] wine and [b]eer [......] to the righ[t] of the lion [......]. He pours out [a libation bowl] before the lion [......] thrice ... to [......]. Written according to the original [and collated].",, P398228,saao/saa20,"[The queen supplies the food for] the w[edding night of Mullissu]. [......] On the 18[th] day [the king goes down to the House of God. He ...s at the Royal Entrance]. A [chanter ...s before the king. At the Anzû Gate] water [for the purification cone is placed in the king’s hands] and the gods [are hung around the king’s neck]. [The king enters and prostrates himself] before [Aššur. He places loaves of bread before Aššur. He swings] the puri[fication device over the censer, gives] in[cense] twice, [and pours out a libation bowl]. He ascends (the dais) [and sets] t[he table. He places bread, plates with] spicy grai[ns, budê-confection and all sorts of fruit] on the table. [They fill up the cauldrons, the pithoi and the pots, and put] a napkin o[n the king’s shoulder]. The king [offers] hand-water to [Aššur, strews salt], and s[ays] as follows: “[Aššur and Mullissu], Adad (and) [Mašmaš, accept life!” He strews salt] on the table[s to the right and left. He swings the purification device] over the t[able and says: “The hand is released.” He swings it] at the cen[tre of the house and says: “The centre of the house is released.” He swings it] at the ar[ea of the censers and says: “The house is seized.” [He swings it over the censer and says: “May Fire purify!” He gives] in[cense, saying: “Aššur accept, Aššur listen]!” [He performs] a fun[erary offering and performs sheep offerings]. The king [occupies the stand. Two ox-calves are brought in]. The king [places] a h[orn of an ox-calf, muscles of sheep and] combustibles on [the censers. He treats] the gods. [He gives] 23 (doses of) inc[ense ......]. [He gives] 16 (doses of) inc[ense ......] into three [......]. [He gives] 8 (doses of) ince[nse into the 14th censer]. [He giv]es 8 (doses of) ince[nse into the 15th censer]. He gives 8 (doses of) incen[se into] the 16th [ce]nser. He gives 8 (doses of) incen[se into] the 17th [c]enser. He burns [o]il and honey. [He asce]nds (the dais), dis[pla]ys mēzu-wine and boiled [wi]ne, (and) pours them into the censers. He hea[ps up the cauldrons and the pith]oi. [......] Mullissu [...] The [k]ing [...] to the lef[t] of [......] The ‘third man’ of the ch[ariot ......] begins the dance [......] from the city the roof [......] before Tašmetu [......] The king [goes straight] to [the palace]. [The queen supplies the food for] the wedding night of [Mullissu]. On the 19th day [the king goes down to the House of God]. [He performs] the sheep offerings [before Aššur and Mullissu]. [He seats] the chanters [......] a ri[ng ......] before Aššur [......] a golden ring [......] the kurgar[rûs ......] before the god [......] [The crown prince supplies the food] for the wedding night [of Mullissu]. On the 20t[h] day [the king goes down to the House of God]. [He performs] the shee[p offerings before Aššur and Mullissu]. [l]ibates [...]. The king [...s] the jew[ellery] (and) pours a libation. The king [...s] on the [...]. The king offers [......] [...] offe[rs ......] The [crown prince supplies the food] for the wedding night [of Mullissu]. On the 21st day the ki[ng does not go down to the House of God]. At the E[astern] Gate [......] [The priest] ... [......] A bull of the house of D[agan appears ...]. The king inspects it, and goes [......]. [The grand treasurer provid]es the food for the wedding night of Mullissu. The bull which appears is sacrificed before Aššur in the House of Aššur on the 22nd day. On the 22nd day the king [goes down to] the House of God.",, P236923,saao/saa21,"[To the king, my lord: your] servant [NN. I would gladly die] as a substitute for [the king, my lord]. Good health [to the king, my lord]! Say to the ki[ng, my lord]: As I have heard, [......] saying, “Mar[duk-... ...] “the Gambu[lians ......] let them give [......] the Gambulians [......] about [......] the king, your brother, who [......] whatever to [......] is not good [......] did not enter [......] does not say [......] in th[is] manner [......] “to my brother [......] “the ki[ng ......] When he saw [......] he speaks [......] I [...] about [...] another [......] when/if [......] of the king, [my] l[ord, ......] a word [......] befo[re ......] until you [......] I shall say [......] in [......] I shall say a word [......] you know [......] until four [......] [A]s I have heard, [......] is say[ing t]o the king [......] [N]ergal-eṭir [......] [wh]en he sai[d ......] [he did not] say [......] [w]ent [......] [...] ... [......] [...] ... [......] [yo]u [......] [H]ow [......] may I enjoy? The Pu[qudu tribe ......] which the king and [his] brot[her ......] in the hands [......] of Raš[i ......] When I [......] [...] ...[......] [...] ... [......] Let the king question me! [What] the legate of Raši enjoys, let me enjoy as well! What detriment would it be for the king? ",, P236974,saao/saa21,"[The king's word] to [Illil-bani]: I am w[ell; y]ou can be glad. Now then I am writing to you: this defunct one is trying to ... get out (of the city). Be attentive, keep watch over him, (and) [... him] in your hands. One who has disappeared, what will ... him and who will [...] with him? Stand by and [...] will catch the pursued one [...] Let [the guard] be strong [...]. Do not be negligent; this [month] you, the sh[eikhs] and the Urukians [who are w]ith you should not be separated from one another. He has decided (to do) the things that you hear. [Let] the army (and) their [......] be assembled before him, [and let ...] their guard [be strong]. Do [not] be negligent but [...] Do not say: ""The things that we heard were false; we got assembled, but he disappeared on the road ..."" Let your forces go to the aid of one another, and let the watch over him be strong in your country. Now then I have written to open your ears; be extremely attentive. See how Aššur and Mullissu, my gods, [...] from his hands whatever he concocted with his heart, until he returns to the temples [...] his heart [...] [...]s of the Babylonian[s] [...] made to sin [...] and the [...]s of Babylon [...] [Aššur, M]arduk, (and) my gods (Rest destroyed)",, P414339,blms,"",, P285954,btto,"",, P451536,btto,"",, Q007944,btto,"",, X086030,btto,"",, P254386,cams/gkab,"",, P342181,cams/gkab,"",, P348478,cams/gkab,"",, P348647,cams/gkab,"",, P348839,cams/gkab,"",, P363328,cams/gkab,"",, P363523,cams/gkab,"",, P348934,cams/ludlul,"",, X800009,cams/tlab,"",, P237020,saao/saa21,"[......] their [...] status. [...] I will consolidate their [privil]eged status, and [...]. You, who are my protégés, will be exempt [by order of ...], my god. [As to what] you wrote, “The men [of NN] and the offspring of Dummuqu [... h]ave returned there,” you [...] the house of D[ummu]qu [...] ... [...] [......] ... [...... W]hen you said, “I will give [the ...]s to the king,” [......] when [......] your fixed-time messenger [......] I have mobilized my forces [...] [...... in accor]dance with your promise [...... I will d]o [...... ever]ything that you say [...... yo]ur [wor]ds ",, P237105,saao/saa21,"The king’s word to the Gambulians, young and old: I am well, you can be glad. Concerning what you said, “After we turned our faces towards the king, our lord, we have emigrated from the city of Sallat and settled in the Fortress of Lihbuqu” — God himself opened your ears for your life and you heard him; you sought the servitude of the house of your lords (and) grasped my feet. From this day on I shall listen to everything that you say and do, and shall give you what you request. As to Remutu of whom you spoke, let him come and see my face; I will dress him up, honour him, encourage him and appoint him over you. ",, P237175,saao/saa21,"The king's word to Nabû-ušabši: I am well; you can be glad. Concerning the words of Bel-ušallim about which you wrote, write to him as follows: ""As to the son of Ea-zera-qiša and the elders of Bit-Amukani about whom you wrote, what you did is good; you have done a thing that is good to the house of your lord."" ""And regarding the matters of the Lady Humbuste, about which you wrote: 'I have written to the Palace about them' — the king does not render the verdict of men who go to the king until Bel-ušallim comes to the presence of the king, my lord, and gives him a counsel that pleases the king, my lord."" ""Now go and see the beaming face of the king, your lord, and give him a counsel that pleases the king your lord, and may he listen to you."" Month of Iyyar (II), 25th day, eponym year of Bel-Harran-šadu'a (650).",, P414316,blms,"",, P370392,btto,"",, P452156,btto,"",, Q007956,btto,"",, Q004806,btto,"",, P338321,cams/gkab,"",, P342189,cams/gkab,"",, P348520,cams/gkab,"",, P348646,cams/gkab,"",, P348876,cams/gkab,"",, P363343,cams/gkab,"",, P363508,cams/gkab,"",, P382529,cams/ludlul,"",, X800001,cams/tlab,"",, P399560,ccpo,"",, P461207,ccpo,"",, P461271,ccpo,"",, P000015,cdli,"",, P000072,cdli,"",, P000138,cdli,"",, P000165,cdli,"",, P000213,cdli,"",, P000234,cdli,"",, P000189,cdli,"",, P000321,cdli,"",, P000353,cdli,"",, P000338,cdli,"",, P000387,cdli,"",, P000486,cdli,"",, P000529,cdli,"",, P000540,cdli,"",, P000624,cdli,"",, P000788,cdli,"",, P005577,cdli,"",, P004881,cdli,"",, P002946,cdli,"",, P008845,cdli,"",, P003106,cdli,"",, P003141,cdli,"",, P003207,cdli,"",, P003227,cdli,"",, P008154,cdli,"",, P008191,cdli,"",, P003423,cdli,"",, P003487,cdli,"",, P003520,cdli,"",, P003649,cdli,"",, P009144,cdli,"",, P003496,cdli,"",, P004156,cdli,"",, P005812,cdli,"",, P005831,cdli,"",, P005868,cdli,"",, P005861,cdli,"",, P005894,cdli,"",, P005396,cdli,"",, P010430,cdli,"",, P004833,cdli,"",, P010711,cdli,"",, P010981,cdli,"",, P020050,cdli,"",, P020172,cdli,"",, P020184,cdli,"",, P020189,cdli,"",, P020196,cdli,"",, P020072,cdli,"",, P010962,cdli,"",, P020099,cdli,"",, P010437,cdli,"",, P020106,cdli,"",, P006011,cdli,"",, P006056,cdli,"",, P010461,cdli,"",, P020235,cdli,"",, P010632,cdli,"",, P020161,cdli,"",, P010734,cdli,"",, P020360,cdli,"",, P010532,cdli,"",, P020427,cdli,"",, P010762,cdli,"",, P020290,cdli,"",, P020296,cdli,"",, P008766,cdli,"",, P020451,cdli,"",, P020309,cdli,"",, P020322,cdli,"",, P020332,cdli,"",, P020346,cdli,"",, P020350,cdli,"",, P020630,cdli,"",, P020480,cdli,"",, P010876,cdli,"",, P011092,cdli,"",, P020493,cdli,"",, P020532,cdli,"",, P100145,cdli,"",, P020574,cdli,"",, P100158,cdli,"",, P100292,cdli,"",, P100412,cdli,"",, P100316,cdli,"",, P100328,cdli,"",, P100489,cdli,"",, P100339,cdli,"",, P100503,cdli,"",, P100355,cdli,"",, P100370,cdli,"",, P100163,cdli,"",, P100514,cdli,"",, P100661,cdli,"",, P100176,cdli,"",, P100404,cdli,"",, P100667,cdli,"",, P100673,cdli,"",, P100410,cdli,"",, P100639,cdli,"",, P020497,cdli,"",, P020501,cdli,"",, P100642,cdli,"",, P100557,cdli,"",, P100380,cdli,"",, P011111,cdli,"",, P100375,cdli,"",, P100384,cdli,"",, P100234,cdli,"",, P100575,cdli,"",, P100580,cdli,"",, P100708,cdli,"",, P100709,cdli,"",, P100718,cdli,"",, P100608,cdli,"",, P100039,cdli,"",, P424987,saao/saa20,"Kunuš-kadru, the images of gods, citi[es and rivers], the Golden Doors, [the Thunderbirds], the Lions of the Gate of Ent[ry ...], Mullissu, Tamb[aya], Mullissu-image, [Ulaya], the Inpis, [...], the Cherubs, the [Lahmus], Kalkal, Kalkal-[images], the Šakkans, the Lions, [the Wild Bulls], the Thunderbirds, the Bi[son-men, Ea-šarru] (and) Damkina, [the gods of Subartu], the mountains, the rivers, [the Aššur-Judges], Kittu, Me[šaru]",, P414338,blms,"",, P418949,btto,"",, P461129,btto,"",, Q007968,btto,"",, Q007962,btto,"",, P338327,cams/gkab,"",, P342187,cams/gkab,"",, P348487,cams/gkab,"",, P348652,cams/gkab,"",, P348752,cams/gkab,"",, P363351,cams/gkab,"",, P363693,cams/gkab,"",, P404972,cams/ludlul,"",, X800010,cams/tlab,"",, P369364,ccpo,"",, P469977,ccpo,"",, P461204,ccpo,"",, P000021,cdli,"",, P000077,cdli,"",, P000106,cdli,"",, P000110,cdli,"",, P000256,cdli,"",, P000224,cdli,"",, P000288,cdli,"",, P000344,cdli,"",, P000398,cdli,"",, P000466,cdli,"",, P000085,cdli,"",, P000477,cdli,"",, P000508,cdli,"",, P000547,cdli,"",, P000629,cdli,"",, P000771,cdli,"",, P005432,cdli,"",, P000560,cdli,"",, P002961,cdli,"",, P003062,cdli,"",, P008856,cdli,"",, P009331,cdli,"",, P003209,cdli,"",, P008125,cdli,"",, P008143,cdli,"",, P009232,cdli,"",, P001533,cdli,"",, P003482,cdli,"",, P008285,cdli,"",, P003650,cdli,"",, P003397,cdli,"",, P004102,cdli,"",, P004165,cdli,"",, P005809,cdli,"",, P005832,cdli,"",, P005853,cdli,"",, P010069,cdli,"",, P009293,cdli,"",, P004549,cdli,"",, P005834,cdli,"",, P010460,cdli,"",, P010521,cdli,"",, P010982,cdli,"",, P020065,cdli,"",, P020178,cdli,"",, P020058,cdli,"",, P020126,cdli,"",, P020073,cdli,"",, P020202,cdli,"",, P020088,cdli,"",, P020165,cdli,"",, P005995,cdli,"",, P006008,cdli,"",, P006004,cdli,"",, P010012,cdli,"",, P010480,cdli,"",, P006190,cdli,"",, P010866,cdli,"",, P010499,cdli,"",, P020258,cdli,"",, P020356,cdli,"",, P020366,cdli,"",, P020373,cdli,"",, P020382,cdli,"",, P020391,cdli,"",, P010786,cdli,"",, P010581,cdli,"",, P008792,cdli,"",, P008814,cdli,"",, P020456,cdli,"",, P020458,cdli,"",, P010857,cdli,"",, P020564,cdli,"",, P020643,cdli,"",, P020568,cdli,"",, P020490,cdli,"",, P020487,cdli,"",, P100015,cdli,"",, P010958,cdli,"",, P020035,cdli,"",, P100082,cdli,"",, P100118,cdli,"",, P100397,cdli,"",, P100409,cdli,"",, P100476,cdli,"",, P100325,cdli,"",, P100439,cdli,"",, P100499,cdli,"",, P100403,cdli,"",, P100366,cdli,"",, P100527,cdli,"",, P020499,cdli,"",, P100547,cdli,"",, P100612,cdli,"",, P100616,cdli,"",, P100623,cdli,"",, P100197,cdli,"",, P100353,cdli,"",, P100543,cdli,"",, P100644,cdli,"",, P100637,cdli,"",, P100423,cdli,"",, P020502,cdli,"",, P020511,cdli,"",, P020509,cdli,"",, P100686,cdli,"",, P100556,cdli,"",, P100694,cdli,"",, P100695,cdli,"",, P100574,cdli,"",, P100704,cdli,"",, P100357,cdli,"",, P100058,cdli,"",, P100605,cdli,"",, P100383,cdli,"",, P100075,cdli,"",, P100749,cdli,"",, P100486,cdli,"",, P100907,cdli,"",, P100916,cdli,"",, P100566,cdli,"",, P020524,cdli,"",, P100861,cdli,"",, P100931,cdli,"",, P100864,cdli,"",, P100941,cdli,"",, P100870,cdli,"",, P100250,cdli,"",, P100942,cdli,"",, P100953,cdli,"",, P100583,cdli,"",, P100089,cdli,"",, P100896,cdli,"",, P100955,cdli,"",, P100808,cdli,"",, P100766,cdli,"",, P100888,cdli,"",, P100959,cdli,"",, P100218,cdli,"",, P100904,cdli,"",, P100919,cdli,"",, P100601,cdli,"",, P100814,cdli,"",, P100785,cdli,"",, P100240,cdli,"",, P100911,cdli,"",, P100798,cdli,"",, P101098,cdli,"",, P100775,cdli,"",, P100973,cdli,"",, P100913,cdli,"",, P100910,cdli,"",, P100972,cdli,"",, P100771,cdli,"",, P100265,cdli,"",, P237243,saao/saa21,"The king's word to Bel-ibni: I am well; you can be glad. Concerning Kiṣir-Aššur whom you brought forth, and concerning the Puqudu about whom you wrote, a servant who loves the house of his lords and is loyal to the house of [his] lords [acts] accordin[gly]. Whatever he s[ees] (broken) [It is good] that you informed me. I shall (now) act as I deem best.",, P237239,saao/saa21,"The king's word to Kudurru and the Urukians old and young: I am well; you can be glad. This weeping of the month Sivan (III), which all the inhabitants of the country hold for mourning — af[ter the god]s became angry, they [... left] their abode, (but) [through we]eping and ... [Mar]duk, Nanaya, U[ṣur-amas]sa and Arkayitu have became reconciled, and in my reign they have delivered [all the lands into] my hands. When I seized [.....] eternal [...] [......] [......] [......] my [servant]s [......] weeping and turn it into joy! Copy of the letters that were brought to the chieftains and to Babylonia. Month of Iyyar (II), 24th day, eponym year of Nabû-šar-ahhešu.",, P237225,saao/saa21,"[The king's word to ...] Bel-aha-[iddina ..., ...]ni son of Bel-[..., NN son of ...]-Nergal, Aplaya son of [NN, NN son of] Bel-ipuš, Mušezib-Marduk [son of NN, ...]-zeri son of Bel-eṭir, Bel-ibni [son of NN, the Urukites old] and young: I am well]. [Although] I gave you many advices, you did not listen to me [...]. Because you did not come to my military service [...], [...] your sons and daughters [...] and you have let your gardens become abandoned [......] You have [...ed] your great deficit [......] [You have ...ed] ... like an ear for yo[urselves ......] and you are destroying the rest of the [...] of Uruk [......] [1]00 or 200 [citizens] of Assyria through senseless lies [......] [w]ith you [...] in the fiels of your farmers [...] [wh]ich [...] for your [...] of the earthquake [...] you have burnt with fire. After the chief eunuch, the [...], the chief cupbearer, the rab mugi, Nabû-šagi[m ...] [......] Assyria, 1,000 or 2,000 archers of [...] [......] the great host of Assyria [......] [......] many good [...], a new decision [......] [......] your city wall [......] [...] of the house [......] [...] ... [......] [... l]eft, my hand ... [......] [...] and on its heart [......] [...] Sea[land] from [......] [... I hav]e been making you do [......] [...] prayed and [......] [...] horse[s ......] [... s]eek and [......] [...] of Bel and Nabû [......] [...] cleaned [......] [...] to [......]",, P237273,saao/saa21,"[...... the dele]gate [...] [yo]ur [...] greatly in [...] that [...] is not brought out, nor [...ed]. How has he [destroyed] your lives! He hates all that you were re[joicing about] and exerted yourselves for. You are now making an unworthy name for y[ourselves]. Whatever h[appened]? You are nothing, nothing. [Now t]hat [word] which melte[d down and ...], but (which) I know, may it be placed on top of [your] na[me]! Just swear to that word wh[ich] is said [in the treaty], go o[ff, and] you will see its goodness. Under [my] protec[tion, yo[u will] now attain all] that you have been exerting yourselves for [...]",, P237283,saao/saa21,"as [......] I sei[zed ...] you [......] your name [......] and to [......] My eyes are upon you; if you return, I will do justice to you. And [I am thin]king about you and your offerings for Babylon. I am herewith sending to you [...] the chieftains of the land of Akkad. Do whatever you can do; and if not [...], do until you [...].",, P237200,saao/saa21,"Answer (m.) fo[r] hi[m] (and) for [yourself]! Are we to give you (m.) to drink without men? Are you (f.) my hummu? [Y]ou are arguing a lawsuit against one of my servants. If my hummu is placed [un]der your (m.) feet and accordingly he is [a ...] of yours (m.), [he] will pull out [......] [......] with me",, P237248,saao/saa21,"To the king, our lord: your servants, Bel-iqbi and the Gambulians. May Ninurta and Gula forever ordain good health, happiness and physical well-being to the king, our lord! We were dead dogs, but the king, our lord, revived us and placed the herb of life in our nostrils. When the king removed the town Adarihiti in the land of Zamê, they elevated us from among the inhabitants and spoke to us [like thi]s: “You are the king’s ser[vants; build] a fort [and] get your fill from its ground.” But [nobody] gave us [...], and they [ut]tered [...]. As we [......] [“...] We shall perish there.” [...], saying: “Come, bring [... t]o the mountain of Banniši!” When we went up [to the moun]tain of Banniši, our brothers were killed there. We seized the men who had killed our brothers, and took them into the presence of the governor. Having undergone the river ordeal with them, we came out clean, under the aegis of the king. We have been bruised on the head but have become men. May the king, our lord, not say: “Why did you come while the governor was not present?” After he was seated (in his office), we twice come but were turned back from the journey, and our houses were taken over. Now we are under the king, our lord’s protection; may we not perish! ",, P414340,blms,"",, P285560,btto,"",, P479206,btto,"",, Q007950,btto,"",, X086034,btto,"",, P338326,cams/gkab,"",, P342179,cams/gkab,"",, P348489,cams/gkab,"",, P348675,cams/gkab,"",, P348769,cams/gkab,"",, P348896,cams/gkab,"",, P363687,cams/gkab,"",, P369089,cams/ludlul,"",, P237395,ccpo,"",, P396249,ccpo,"",, P461246,ccpo,"",, P461262,ccpo,"",, P000019,cdli,"",, P000051,cdli,"",, P000122,cdli,"",, P000088,cdli,"",, P000250,cdli,"",, P000225,cdli,"",, P000203,cdli,"",, P000316,cdli,"",, P000326,cdli,"",, P000328,cdli,"",, P000394,cdli,"",, P000432,cdli,"",, P000518,cdli,"",, P000527,cdli,"",, P000575,cdli,"",, P000802,cdli,"",, P002248,cdli,"",, P004912,cdli,"",, P002968,cdli,"",, P003058,cdli,"",, P003085,cdli,"",, P003173,cdli,"",, P009173,cdli,"",, P008130,cdli,"",, P003332,cdli,"",, P008200,cdli,"",, P003418,cdli,"",, P003443,cdli,"",, P009037,cdli,"",, P003635,cdli,"",, P003830,cdli,"",, P003511,cdli,"",, P004125,cdli,"",, P005815,cdli,"",, P010420,cdli,"",, P005871,cdli,"",, P005950,cdli,"",, P005332,cdli,"",, P005418,cdli,"",, P005957,cdli,"",, P005962,cdli,"",, P009516,cdli,"",, P003278,cdli,"",, P010884,cdli,"",, P237330,saao/saa21,"A tablet of Assurbanipal, king of Assyria, to Indabibi, king of Elam, his brother. I, my palace, [my ...], and my country are well. May [you ... be well]. [Concerning] those [mess]ages Mo[nth of Siv]an (III), 3rd day, eponym year of Ahu-ila'i.",, P237459,saao/saa21,"if to [......] the taltallakku and [...] saying, “Make it of gold!” [...] Marduk-šarru-uṣur and the ch[ief eunuch] — these were present. When the king, my lord, sent me with the chief eunuch, we conquered Bit-Imbiya, (and) I sent my mother, my brothers and the people of my house [into the presence] of the king, my lord. [The coh]ort [commander] of the chief eunuch [and ...] ascended and [......] the Son of Anu [the ...]s of the king, my lord [......] ... [... the crafts]man of the camp who [...] Kuri'du of the campaign [...] And if I should hear anything bad about the camp, I will tell it to the nobles. As to Nabû-ipuš [[...]] and Teispes, the eunuch",, P237567,saao/saa21,"[The king’s word to NN], to [...], the people of Kar-Nergal [...] and Bit-Da[kkuri], old and young, every one [of my servants: I am well], you can be [glad]. You [......] [...] yourselv[es ...] [...] Akkadians [...] [...] ... [......] [......] ... [...] [...] one boy [servant (and) ...] [... were at]tacked, thereby [......] They are [de]ad [......]. May the foxes not [......]! Now righten [......], uproot [......] [h]orse[s ......] [...] ... [......] [......] y[our]selves [... Co]me and [...]!",, P237699,saao/saa21,[...... s]inned [......] placed [... the Nabat]eans [... w]rote (pl.) to you [...... t]heir [...] [...... re]turned [...]. [As to (...) what you wro]te [......] ... [...... as]ked [......] [......] ... [......] Ninurta [......] you [...... cur]ses ,, P414335,blms,"",, P395452,btto,"",, P479207,btto,"",, Q007949,btto,"",, Q007946,btto,"",, P273248,cams/gkab,"",, P338611,cams/gkab,"",, P348474,cams/gkab,"",, P348662,cams/gkab,"",, P348775,cams/gkab,"",, P363453,cams/gkab,"",, P363354,cams/gkab,"",, P363689,cams/gkab,"",, P394923,cams/ludlul,"",, P238313,ccpo,"",, P412241,ccpo,"",, P461234,ccpo,"",, P470046,ccpo,"",, P000023,cdli,"",, P000064,cdli,"",, P000086,cdli,"",, P000158,cdli,"",, P000258,cdli,"",, P000222,cdli,"",, P000195,cdli,"",, P000345,cdli,"",, P000399,cdli,"",, P000313,cdli,"",, P000091,cdli,"",, P000476,cdli,"",, P000533,cdli,"",, P000588,cdli,"",, P000615,cdli,"",, P000846,cdli,"",, P005892,cdli,"",, P000611,cdli,"",, P002979,cdli,"",, P002381,cdli,"",, P008083,cdli,"",, P008872,cdli,"",, P003218,cdli,"",, P003215,cdli,"",, P003300,cdli,"",, P008198,cdli,"",, P003435,cdli,"",, P003481,cdli,"",, P003551,cdli,"",, P003680,cdli,"",, P003387,cdli,"",, P009005,cdli,"",, P004141,cdli,"",, P005816,cdli,"",, P005842,cdli,"",, P005858,cdli,"",, P010394,cdli,"",, P005939,cdli,"",, P009533,cdli,"",, P005958,cdli,"",, P005930,cdli,"",, P010678,cdli,"",, P010781,cdli,"",, P011061,cdli,"",, P020180,cdli,"",, P020186,cdli,"",, P010913,cdli,"",, P020132,cdli,"",, P020147,cdli,"",, P020208,cdli,"",, P020166,cdli,"",, P010980,cdli,"",, P006037,cdli,"",, P020113,cdli,"",, P006014,cdli,"",, P009148,cdli,"",, P006164,cdli,"",, P011072,cdli,"",, P011039,cdli,"",, P020354,cdli,"",, P020363,cdli,"",, P020370,cdli,"",, P020425,cdli,"",, P020383,cdli,"",, P020291,cdli,"",, P010783,cdli,"",, P020446,cdli,"",, P010806,cdli,"",, P020453,cdli,"",, P020324,cdli,"",, P010839,cdli,"",, P010865,cdli,"",, P010856,cdli,"",, P020477,cdli,"",, P010805,cdli,"",, P020485,cdli,"",, P011090,cdli,"",, P020590,cdli,"",, P100044,cdli,"",, P100053,cdli,"",, P100191,cdli,"",, P100443,cdli,"",, P100291,cdli,"",, P100306,cdli,"",, P100150,cdli,"",, P100436,cdli,"",, P100496,cdli,"",, P100341,cdli,"",, P100349,cdli,"",, P100364,cdli,"",, P100525,cdli,"",, P100365,cdli,"",, P100641,cdli,"",, P100659,cdli,"",, P100615,cdli,"",, P100350,cdli,"",, P100624,cdli,"",, P100537,cdli,"",, P100677,cdli,"",, P100636,cdli,"",, P011099,cdli,"",, P100549,cdli,"",, P100374,cdli,"",, P100551,cdli,"",, P020508,cdli,"",, P020601,cdli,"",, P100555,cdli,"",, P100656,cdli,"",, P100658,cdli,"",, P100244,cdli,"",, P100581,cdli,"",, P020036,cdli,"",, P100061,cdli,"",, P100604,cdli,"",, P100444,cdli,"",, P100077,cdli,"",, P100750,cdli,"",, P100135,cdli,"",, P100832,cdli,"",, P100164,cdli,"",, P100858,cdli,"",, P100929,cdli,"",, P100180,cdli,"",, P237728,saao/saa21,"the victory [......] we did not let th[em ......] Šamaš-šumu-uk[in ......] there in the enemy country [......] of the king, our lord [......] [...] to the king [......] [N]N, the [.....] [... th]ese [......]",, P237647,saao/saa21,[...]s to [......] [...] the circumference [......] [...] them ...[......] [...] my corn until [......] you have placed [...]. Now [......] [...] I’m wa[iting] for their defeat [......] [...] And he must no he[ar ......] [... t]o the da[y ......] [... u]pon [...... ...] [...] ... [...... ...] [...] the top of [......] [...] ... [......],, P238517,saao/saa21,"anyone [......] Do not set yo[ur] face [towards ...]! He who [...s] the face of Enl[il, ...] my neck a hundred [......] with the land [......] answers [......] brings [......] of Assyria [..., which] you do not know [......] and Bit-Da[kk]u[ri ......] t[o ......] with him [......]",, P237780,saao/saa21,"The king's word to Bel-ibni: I am well; you can be glad. Concerning the Puqudu sojourning on the Canal about whom you wrote, in this very way a man who loves the house of his lords, is to keep his lords informed on what he sees and hears. Now it is good that you wrote and informed me.",, P313909,saao/saa21,"[...... Ba]bylon [......] words [...... i]s placed [...... will] spare [......]when/if [......] Assyria [......] his [...] [......] He may not eat fish, [he shall drink] beer, and he will be well. [I swear by Aššur and] Marduk, my gods, [that ......] Elam",, P237688,saao/saa21,"[N]ow then ... they have split up Elam. The chief eunuch has seized Bit-Imbî, Sikdê the commander of archers, brother of Umman-aldasi, his sons have been killed, and their heads have been brought before me. The wife of Teumman, king of Elam, and his sons have been taken to me, and 11,000 soldiers have been killed at Bit-Im[b]î. When I sent Šamaš-da’’i[nan-ni ...] to Sam’una, the sheikhs of Sam’una, Lahiru, Dibirina, Dummuqu, Nugu’, Huwaya and Bab-duri, these sheikhs who had raised hands and whose hands I had grasped, [infli]cted a massacre in the city Sulaya and [plunde]red their booty. Also, the cities [of ... have been burnt] with fire. [Y]ou [......] ",, P237555,saao/saa21,"[D]N-nada, Ibnâ, Barik-ilu son of Marduk, Nergal-ipuš son of Nur-ili, Arit-abini son of Mušezib-ilu, Kudurru son of Ša-Nabû-šû, Mušezib-ilu, Ṭabihu, [servant of the] major-domo, [Na]bû-gamil son of Nabû-ušallim, [Mar]duk son of Kidin-Ea, Nabû-eriba son of Ayakki-ibni, in total, 11 (men): arrest these men — not one of them may be missing — and [pla]ce them in his custody. [He should ta]ke them into my presence.",, P238689,saao/saa21,"[...... your] people [......] swords ... [......] ... his curse [......] I detained him [......] ... returned them [......] your [...] [......] your [...]s [......] I asked [... ...ed] him, saying: [“......] settled [in] that country",, P414324,blms,"",, P247829,btto,"",, P479212,btto,"",, Q007948,btto,"",, Q004807,btto,"",, P338328,cams/gkab,"",, P342190,cams/gkab,"",, P348488,cams/gkab,"",, P348673,cams/gkab,"",, P348878,cams/gkab,"",, P363416,cams/gkab,"",, P363699,cams/gkab,"",, P382528,cams/ludlul,"",, P237396,ccpo,"",, P394184,ccpo,"",, P461237,ccpo,"",, P461233,ccpo,"",, P000022,cdli,"",, P000067,cdli,"",, P000120,cdli,"",, P000148,cdli,"",, P000206,cdli,"",, P000172,cdli,"",, P000204,cdli,"",, P000306,cdli,"",, P000407,cdli,"",, P000391,cdli,"",, P000421,cdli,"",, P000415,cdli,"",, P000519,cdli,"",, P000572,cdli,"",, P000618,cdli,"",, P000964,cdli,"",, P005936,cdli,"",, P000614,cdli,"",, P002963,cdli,"",, P008854,cdli,"",, P003118,cdli,"",, P003150,cdli,"",, P008909,cdli,"",, P009189,cdli,"",, P003319,cdli,"",, P003347,cdli,"",, P003439,cdli,"",, P008228,cdli,"",, P008289,cdli,"",, P003670,cdli,"",, P003865,cdli,"",, P004017,cdli,"",, P004170,cdli,"",, P005811,cdli,"",, P009511,cdli,"",, P004348,cdli,"",, P010423,cdli,"",, P005942,cdli,"",, P010081,cdli,"",, P005295,cdli,"",, P003143,cdli,"",, P010779,cdli,"",, P010993,cdli,"",, P020125,cdli,"",, P009087,cdli,"",, P020118,cdli,"",, P020007,cdli,"",, P020134,cdli,"",, P010425,cdli,"",, P010965,cdli,"",, P020163,cdli,"",, P005983,cdli,"",, P006007,cdli,"",, P006012,cdli,"",, P010996,cdli,"",, P006084,cdli,"",, P011028,cdli,"",, P011011,cdli,"",, P020246,cdli,"",, P020355,cdli,"",, P020413,cdli,"",, P020420,cdli,"",, P010750,cdli,"",, P020430,cdli,"",, P020438,cdli,"",, P020401,cdli,"",, P020305,cdli,"",, P010974,cdli,"",, P010821,cdli,"",, P010832,cdli,"",, P020334,cdli,"",, P020345,cdli,"",, P020562,cdli,"",, P011073,cdli,"",, P020572,cdli,"",, P010877,cdli,"",, P100013,cdli,"",, P100016,cdli,"",, P020581,cdli,"",, P010835,cdli,"",, P100200,cdli,"",, P100446,cdli,"",, P100461,cdli,"",, P100414,cdli,"",, P100322,cdli,"",, P100431,cdli,"",, P100333,cdli,"",, P100497,cdli,"",, P100348,cdli,"",, P100318,cdli,"",, P100379,cdli,"",, P100517,cdli,"",, P100649,cdli,"",, P100663,cdli,"",, P100618,cdli,"",, P238454,saao/saa21,"[The king's word to NN: I am well]; you can be glad. Now then I am sending to you Nabû-ri[ba] the bodyguard. Nabû-[...] son of Kinâ [is saying]: ""What [......] let him do.",, P237573,saao/saa21,"[To the king, my lord: your servant] Laba[ši, ...]. Good health t]o the king, [my] lord! May [... Aššu]r, Šamaš and Ma[rduk overthrow] your [...]s, [may their ...] be mixed, [may] our command [...], (and) may [their ...s] be struck down. [...] of Etemen[...]",, P238413,saao/saa21,"[...... As] they [say], “In [......],” did I provide you [with ...? And in] line with what (all) the lands say, “Do the [k]ing’s work],” he who is devoted to [his lord, d]oes so. Now then I’m writing to yo[u: Behold], my [e]ars are open to appeals. [If you repent], and if for the curs[es that befell ...], you [n]ow afterwards do go[od deeds] and are recep[tive ... to the words of] this [mes]sage of mine, they [will give you] a nice reward in accordance with how [you do] this work. You [shall] be [d]one up, and thereby [you will see the ... and] the shares that I will give to your son and [your gr]andson(s). ",, P238686,saao/saa21,"[whom ... ap]pointed [as ... t]o Nab[û-eṭir]. N[N ... is the ...] of Nabû-eṭir; N[N ... fo]r the audience gifts [...]. [Nab]û-eṭir [is] under the aegis of the king, [my] lo[rd]; [he is] a reliable foreigner [...]",, P240335,saao/saa21,"[Concerning what the king, my lord, wrote to me: “]Send the boy servant Kuṣuranni-Nabû into my presence!” — I have [not] held him back but am now sending him into the presence of the king, my lord. I am a poor man; let the king give orders to equip him. Let the king not select him for Marduk-šarru-uṣur but assign him to the governor of Arrapha. And may the king know from this that I have returned to Assyria. [As to what] the king told me, “Write me whether they gave you seed or whether they did not give it to you” — they told me, “[I]’ll give it to you right now, but I do not measure [...]” [N]ow that [......]",, P237991,saao/saa21,"The king's word to Kudurru and the Urukians old and young, my servants: I am well; you can be glad. When I w[rote] to your brothers, [and had the letter] brought to you on the 11[th ...] Month of Adar (XII), 12th day.",, P313555,saao/saa21,"To Assurbani[pal, king of Assyria]: your brother, La[kû]. Good health to [my brother]! [I have heard] that as [...] my brother [......] they say [......] [is] we[ll ......] May [...... be we]ll. Now [then] let me hear that my brother is [we]ll! ",, P237779,saao/saa21,"[The king's word to the Nipp[urians]: I am well; you can be glad. Concerning Hannana, Rimut, and Aya-ila'i, the Ru'ueans about whom you wrote, it is good that you captured them. Now do not neglect to keep them under guard. And as to what you wrote, ""When we, 15 elders, came to visit the king, [half of us] entered [into] the king's [presence but half of us were rej]ected — [it is in the first place the fault of Iss]ar-bani and the fault of the šandabakku and of your prefect, and in the second place of the overseer of the palace, who did not let you into my presence. I swear by Aššur and my gods that I did not know that half of you had entered into my presence and half of you had not. (How) would I know who is this and who is that? I am equally favourably disposed towards all of you.",, P314076,saao/saa21,"[...] my [god]s, [who] made [the ... of] my [king]ship, [...] will c[ome] to you [... t]o your [h]elp [...] [and deliver] him to you [...] [...] I and m[y] fathers [...] [of Tammari]tu, king of E[lam]",, P239249,saao/saa21,[......] [... be]fore Zer-[...] [...the h]eart of Nabû-ahu-ereš [...] Ištar of Concord [...] Bel-ašared [... Šu]ma-iddin [......] statues [...... king] of the universe,, P238641,saao/saa21,"[...] water [...] [The king], our [lo]rd, should ask [...] [At the time of] your grandfather [...] [...] threw before them [...] their [...] were not found [...] [...] all their water was finish[ed] All [water from the] Euphrates that [...] [...] to negle[ct ...] [...]... of [...] [...] I [...]",, P314277,saao/saa21,"[...] Sagab has made ready his sheep, the audience gift, saying: “I’ll depart on the 6th day.” [The d]ay when [he en]ters the town Alakasliš, [I’ll wr]ite to the king, my lord. He has smeared [...] the king; his ...[...]",, P239185,saao/saa21,"The king's word [to] Bel-eṭir: I am [well]; you can be glad. [Concerning wh]at you wrote: [""Š]amaš-naṣir [...] [kil]l me [...] my apprentice [...] killed [...] anyone [...]",, P237690,saao/saa21,"[......] servants [......] when/if [......] does not know [whether] they are [in] Assyria, and [the ...] of the king of Babylon [......] does not know whether they are [in Ela]m. [...... t]ogether [......] that with us [...... you d]id [......] [..... to G]N [... I sen]t them [... g]oes [...], oxen [...] ... good sense [... are sa]ying, ”[...] has advised [the king of] Assyria,” [and ... are sa]ying, ”he has advised [the king of Ela]m.” [...] their [del]iberations [... Now i]f you [... this] message [......] dog [...... amon]g you",, P237638,saao/saa21,"your [...]s have been seized and despised in my name, your houses have been destroyed for my sake. We did not know (about it, and so) did not overwhelm (them); we (just) attacked the chief herdsmen and had the cut(s) of meat removed. From the beginning, why and for what reason did he do what he did? And the rebels who devised this plot, what fortune did they gain for themselves? Perhaps God himself has commanded the destruction of Babylonia. What can we say? [...] before God. [I shall do] as Aššur, Marduk and my [gods] enable me (to do). Truly, he who [...s] on my behalf knows that [...] before my gods",, P237941,saao/saa21,"A tablet of Ibb[u]tu to Nergal-eṭir, his brother: Good health to my brother! I have heard that when the king of Assyria retreated, he pitched camp at the Ibatuna. Now then I’m writing to my brother: let my brother ask the god, let there be an exti[spicy] about this matter. [Will] the fields [...]? Write me whatever the god says to my brother.",, P237746,saao/saa21,"[...... t]o my hands [......] kingship [......] king [...... rei]gn [......] into my presence [......] two [......] When [NN and ...-iddi]na came [int]o my presence, I gave them [brea]d and choice beer, prepared them for the journey and [s]ent them into the presence of the king. [If] the king has caught anybody else [in] my hands, let me die! [As to] the Aramean(s) who went for booty to [Ela]m, [they ...] two oxen [... f]rom me (and) a flock of sheep and goats",, P237577,saao/saa21,"the king [......] opened [and ......] did not go [......] to Zabban [......] ... [......] [...] the archers [whom the king, my lord, s]ent, have not a[rrived ...] And the dais [...] which is behind [...], those with the king of Babylo[n ...] Bit-A[m]ukani messa[ge ...] [...] Natan, the brother o[f NN] [...] who [...]",, P238459,saao/saa21,"[... c]anebreak [...] [...] Do you not know that [...] except you ... nobody knows your [...] and the relenting of your hearts? Have you seen it? No. And nobody has shown it to you. Now let me tell you: I have sworn by Aššur and my gods [...] under your authority, who came [and] grasped my feet, what did they [ach]ieve? [I swear] by Aššur and my gods that on the day when [...] this message [......] Elam",, X900224,aemw/ugarit,"",, X900609,aemw/ugarit,"",, P238020,saao/saa21,"To the king, our lord: [your servants], the Gambulians, young and ol[d]; good [health] to the king, our lord! We, the dead ones, s[aw the words] of the message that the king, [our] lord, sent, and treasured it. [After] we turned our faces towards [the king, our lord], we have emigrated fro[m the city of Sallat] and settled [in the Fortress of Lihbuqu] ...] [...] the Fortress of L[ihbuqu] the house of [...] Concerning [......] Rem[utu] is [a servant of the king]; when [......], we stati[oned ...] the happiness of Lord [...] Let him organize the country and [give it] t[o the king], and [may] we, the d[ead ones, be revived]; may the st[rong] breeze [of the king waft] over us, so we shall be revived. May the king com[mand that Remutu] and Šamagunu be stationed in [our presence].",, P237958,saao/saa21,"To the king, my lord: [your servant Na’]id-Aššur: [May Aššur], Ištar (and) Marduk gr]ant [the king], my lord, happiness, [fit]ness, long life [and] a long reign! [... co]ncerning [the ...] [...] of the sheikh [... the ri]ver Ulai [...] the gods of the temples [to whom I] pray [...] [... s]tood by [...] their [...] indeed [...] ... [...] and I burned [...] with fire. I brought out Nabû-šar-ahhešu, Nergal-uballiṭ, Ṣillaya, Ubru-Šamaš, Nabû-eṭir-napšati, Tammeš-idri, Idriya and Sabinu, in all 8 Assyrians, who had been captured in Elam and kept in prison. I released those who had been put in irons, dressed them up and have sent them to the Palace. ",, P238003,saao/saa21,"who came with him, should be arrested until I come into the presence of the king, my lord. And no[w] he is provokingly saying, “Adini is a choir boy,” and, “the king replaced my fetter at your (pl.) expense.” He is also speaking like this: “Adini — how (well) does the king know him?” The king should rescue him from my hands! 500 sheep and ewes of my cousin Ṣubû [...]",, P238687,saao/saa21,"w[e did] not [......], we did not [... the ... of] our lord, to our lord [...] we did not trans[gress ...] and to anoth[er ...] x[......] N[N ......] NN, the ... of the Ru’uans, the whole army of Šamaš-šumu-ukin, the throne [...]",, P238002,saao/saa21,"To our lord, the king, lord of kings: good health to the king, lord of kings, our lord: your servant Abi’-il, the prefect of Ahi-atâ, the [...]. The elders of [Elam] who are wit[h us ...] have [......] We saw [..., and] did not release [the ...]. They killed the brothers and sons of those who rebelled, the sons of Nabû-ušezib and his brothers, and the rest they carried off as plunder to Elam. [We have] now written [to the king, our lord]; may [the king, our lord], do [as he de]ems best.",, P238526,saao/saa21,P[N ......] the ki[ng ......] day [......] of the gods [......] the chief eu[nuch ......] does not kno[w ......] I have heard [......] Enūma Anu En[lil ...] Alan[dimmû ...] when/if [......] the man [......] Nabû-šarru-uṣur says [......] arrives there [.......],, P237954,saao/saa21,"[...] did not co[me with] me. [My lord s]hould know [...] I am not lazy. [...] until now [wit]h the horses [of] Assyria. The messenger(s) [whom] I sent [t]o my lord, having encircled the whole [cit]y, stood with me, and they listen to everything I’m telling them. When Nabû-šumu-iqiša, the chief of trade, returned from Elam, a person possessed by a demon [appeared] in the land, saying: “[The Elamites] have attacked!” The torc-owners were frightened. But when I sent [... to] Elam, there was nothing [to fi]nd out [in] Elam. You may stand still. [The] garrison of the city: [1]42 (men of) the chief cupbearer of Ba]bylon, 300 archers, [and x] horses [... of] Šulaya [... w]ith them [...]...",, P237715,saao/saa21,"and may [DN and DN] b[less] the king, my lord, and [enable him] to attain victory. [May] Marduk, great lord, (and) the gods [of heaven and earth guide] the sceptre and the commands [of the king, my lord], in truth and justice. [May] Aššur, Šamaš, Marduk (and) Nabû make [your enemies] bend down [and fall] to your feet. [May Aššur (and) M]arduk, your gods, [respond] to [... of a ch]apel with [a firm] utterance, and [may they give ...] to the king, my lord.",, P238512,saao/saa21,"[p]rice [......] and t[o ......] to mix [... the] king’s [me]n at [my] disposal [...] 300 soldier[s ......] ...[......] ...[......] from two [......] let me raise and [...] 4,500 soldier[s ...] The king, my lord, knows t[h]at [...] broken and [...] are ful[l] to the brim. ... would relieve my arm. [The ...s] curse your [...]",, P313697,saao/saa21,"Concerning Bel-b[a]ni the haruspex about whom you wrote, I have n[ow] sent him in the hands of Ah[i-]atâ, (who) is coming into my presence. As soon as he is on his way to me, take to the road behind him so that he does not hear of it, and write me, if he (= Bel-ibani) is with him!",, P237904,saao/saa21,"The king's word to Bel-ibni: I am well; you can be glad. Concerning that territory of the Gurasimmu on which you reported to me, did I not give you orders like this: ""When you have done your job as I told you and delivered it, what can I give you in compensation?"" Now why did you invade it without my explicit permission? (If) you, who belong to my entourage and know my fear have acted like this, then how will one who does not know it act? Now, if you wish this matter, mobilize all your archers, and inasmuch as this heart of yours asks you to return my favour, observe what Sîn-deni-epuš does, do whatever is opportune to do in his regard, and in due course you will see yourself pardoned.",, P237683,saao/saa21,"The king’s word to Iddin-ahhe: I am well, you can be glad. I know that from the be[ginning] to the end n[ot] a single one of all these cri[mes] is yours. And these names [...] muc[h ...] When [I converse with] all those [who stay] in my presence, and ask and qu[estion them], they tell only ni[ce] things [about] you [...]. Now then I’m writing t[o you]: As soon as they have take[n] the city, you shall fall upon the criminals with weapons. Get up, come into my presence, and I will prepare a [...] gift for you.",, P237659,saao/saa21,"The king's word to Umman-ši[bar]: I am well; you can be glad. Concerning this beautiful thing which Aššur so nicely put to your for your lord and which you wrote to Bel-ibni, I have heard it and I swear by Aššur and my gods: Because of t[hi]s word which you said, [...]. Also, I will give orders to [NN]: they must not pay me back anything. Month of Tammuz (IV), 25th day, eponym year of Belšunu.",, P238501,saao/saa21,"to the king, [my lord ......] [wrote] to the king, [my] l[ord, saying], “Once or twic[e ......] with silver and gold [......] of the horses [......] but it was withheld [......] I sent ... [......] have been given, but [......] any time convenient [to ......] somebody humiliated him [......] [...] ... to [......] [......] in[spection ......] in br[otherhood ......] did not sen[d ......] themselves t[o ......] When I had s[eized ......] (and) intro[duced ......] we ga[ve each other [......] When [they ...] their feet [...] [th]ey came [......] [W]hen I protected [......] the king [...] his commandant [...] of Marduk-šar[ru-uṣur ......] [...] and [the aeg]is [...]",, P238524,saao/saa21,"We will [... Šamaš-šumu]-ukin [...], [...] another [ki]ng [......]. He [...] to [......] [...] of Nabu-deni-epuš and [NN] [...] and the levy of 20 soldiers [......] [...] ... [......] [...] Babylon [......] [...] messages [......] [...] to the magnates of/who [......] —",, X900105,aemw/ugarit,"",, X900861,aemw/ugarit,"",, P237540,saao/saa21,"The king's [word] to Menanu: I am [well]; you can be glad. This is what you sent through Ubaru, after you had killed Šimbur: ""I have killed Šimbur, to whom you rendered a favour by imposing a treaty upon him but who sinned against the treaty, and I have released Ubaru and am herewith sending him to you. I shall go and we shall make battle with Ummanigaš, to whom you rendered a great favour but who has likewise sinned against your treaty by siding with your adversary and crossing over to your territory, and we shall fight with him and revenge you."" And in the messages which I sent to you and to Tammaritu, I said thus: ""These things which you did, which are good to god and man — now why have you not done what you wrote? [As so]on as [you have taken your revenge with Ummanigaš, I shall [release] the rest of your messengers and send them to you, and I shall take prisoners the [...]s whom this defunct [...], and dispatch them to you."" [...] Now for (all) these 19 months [...] I have not heard a word from you, [and thi]s has generated improper demands against you. You belong to those who love Assyria and your heart is at rest with me. Now, if you are well and remain in your position, why do you permit unseemly things to be done in your country? My messengers have been detained for these two years, while you have kept silent. Correctly did Danešu, after he had been kept in fetters, observe to Sîn-šarra-ibni: ""Šamaš-šumu-ukin gave me a gift, and for this reason I did everything. Instead of your supporting the old man Menanu against Ummanigaš, you should have given the office in Elam to me. See, now Menanu is yours, and what has he ever done and given to you?"" Now, don't I know that because of me they have been cursing you and that they would like to depose you? Now if somebody has been disturbing you, write to me quickly, and may he know that the favour of the First Man, [...], the lord of kings, [......] like anything. Now if [you need] my intercession, write me and I will intercede for you. [Perhaps] you will say: ""Why [has the house] of my lords twice and thrice [not written] in this way to [...]?"" [...] not in your power; and for 19 months [...] I have not heard a word from you. [...] have ...ed against you.",, P239216,saao/saa21,"[A tablet] from Assurbanipal, king of [Assyria, t]o Tammaritu, king of El[am], my [bro]ther: I [and my alace] are well, [may] you [and your palace] be well. Th[ey] have (already)) se[nt you] the beginning of the message. [By] the decision of Aššur and [my] gods [...] [...] the king of [...] Elam [...]",, P313786,saao/saa21,"[The king's word to the Kissikians: I am well]; you [can be glad]. [......] [...... Sîn-šarra]-uṣur [...... Nabû-šar]-ahhešu [...... Akkul]lani [......] Sîn-šarra-uṣur your [......] [......] cross over to me. [As to the ... i]n the charge of [... Na]bû-šar-ahhešu and their [...] [about whom you w]rote, [for] what reason [...] st[il]l [...] ...",, P238091,saao/saa21,"[A tablet of the elders of Elam to] Assurbanipa[l, king of Assyria, ou]r [lord]. Good health t[o you]! [The in]habitants of this part of the country have not been secure unti[l now], and the Pers[ians who] have kept making raids in Hidalu and i]n Yahdik, have [plun]dered their sheep. Let Marduk-šarru-uṣur [come] and speak to you; let him quickly [sen]d Tammaritu and Kudurru with troops, and let them bring Tammaritu [to] Hidalu and [Kudu]rru to Yahdik. [If] you do not quickly send them, the Persians will not be put in order. Send them quickly, and Elam and Assyria will be yours. [We are herewith sen]ding you, by the hand of Marduk-šarru-uṣur, Bel-eṭir the Babylonian and the sons of the šandabakku. [...] with the favours [...] Now th[en ......] [...] in the house [...]",, P238523,saao/saa21,"N[N ......] wit[h ......] on a c[art ......] You wrote [......] Before you, I [...] Now call on Bel-ušebš[i], my messenger, whom I sent, (and) s[end me] an ov[ergarment] and, in addition, one mina of silver. If le[a]d has [been] made expen[sive] and [is available, send ...] by the hand [of Bel-ušebši].",, P393751,saao/saa21,"[Concerning what you wr]ote, ""We wish to grasp your feet; we are afraid of getting deported by Assyria and of being exposed to Elam"" — now, in accordance with what you said, come before Bel-iqiša, and let him settle you in a territory that you like. Stay there as my subjects and guard the fortress of the king with Bel-iqiša. I swear by my gods that I shall not deport you and not expose you to Elam. I am writing to you: don't be afraid.",, P237945,saao/saa21,"The king's word to Il[lil-ban]i and the Nippu[reans ol]d and young, every one of [my servants]: I am well; you can be glad. You know that through the iron sword of Aššur and my gods you had that entire land consumed by fire, so that the land has retreated, been subjugated, and turned its face once again towards me. And now life has become narrow for him. All the work that you have done since those days — behold, now [...] it is time for you to keep him under watch, and lest he escape, you are to seize all his roads. In all the roads, just as sieves are placed at the outlets of gutters in order to filter away splinters, litter and trash, in like manner you are to filter and examine all the roads. Maybe he will change his looks to get out like a thief; do not let anyone pass uninterrogated, even if he should pass with a face of gypsum! Whoever keeps his hands off him, I will delete his posterity; but if one takes him prisoner and brings him into my presence, even if he should kill him, just as my grandfather on account of Šuzubu placed Adda-barakka on scales, and weighed out and cast him his weight of silver, so I will now place on scales whomever takes him prisoner, even if he should kill him, and weigh out and give him his weight of gold. What else, what else? Now then I am writing to you: be attentive, considering that since life has become narrow for him, he is seeking ways to get out and escape.",, P239277,saao/saa21,no [......] in [......] and anything [......] incited to rebellion [......] among yo[u ......] It is nothing [......] Now her[e ......] Don’t ne negligen[t ...],, P238714,saao/saa21,"11 [......] 300 [......] I (lit., “my arm”) did not intru[de] into [......] They took [......] the lord of kings [...] silver [......] much [...] in their hands [......] They have been giving it out. Let me clar[ify] (the matter) to the king, (and) [let him pass] a verdict. Since they stood in the company of La-adir[u-ili], La-adir[u-ili got afraid], saying: “Perhaps the fact that they took the silve[r ...] will be heard, and [our business] will be ruined.” Having g[one] and oiled [PN], whom La-adiru-ili and hi[s] sons [knew], La-adiru-i[li ...]. Now when the brothers of Utumu, [their] enemy, who had fled from the king’s presence, s[aw it], they said: “Appeal for a “king’s case” on the brothers of La-adir[u-ili]!” [They gave] a bribe to Sîn-šullim [...] [...] treading [...] All Akkadian people and [......] They kill[ed] La-adiru-ili and his sons ......] The blood of [La-adiru-ili ......]",, P240197,saao/saa21,"[......] fell and [... ch]ecked [... w]ere left for him and [... fu]ll of blood [...] in those places [......] he fell into the [pit of] a lion [......]... he took counsel with himself [...]..., and in order to save his life, he directed his course towards an unknown land. Now you have been treated in accordance with this proverb. Perhaps in your heart you think, ""By going away I will rec[eive] justice."" What have you d[one]? By walking we meet each other. An exhausted soldier who has passed through a region of thirst does [not] measure water [in a d]rinking place. [......]",, P238021,saao/saa21,"The king's word to Nabû-[ušabši] and the Urukians o[ld] and young, [every one of] my servants: I am well; [you] can be [glad]. You know that through the iron sword of Aššur and my gods you had that entire land consumed by fire, so that the land has retreated, [been subjugated], and [turned] its face once again towards me.",, P314031,saao/saa21,[......] will not l[ive ......] Come [...] with [......] in victor[y ...] upon [......] [As] to [......],, X900109,aemw/ugarit,"",, X900899,aemw/ugarit,"",, X900841,aemw/ugarit,"",, X900706,aemw/ugarit,"",, P393750,saao/saa21,"The king's word to Nabû-šar-ahhešu: I am well; you can be glad. Concerning the horses for the review about which you wrote, normally we send them at the new moon of the month of Adar (XII). Do come. When the crippled were a hindrance, we sent them earlier, in Shebat (XI), for in the event of a severe cold, or even in (any) cold, they would die of cold. Let us send them in mid-Shebat, so they can keep dragging them and coming for the (whole) month of Adar; then they will reach us within Nisan (I).",, P238684,saao/saa21,[......] say[s ...] [......] my [sh]are [...] [......] sent to [GN] [......] are guarding their [...] [......] we shall seek [...... w]ith their brothers [...] go to my lord [......] “Get up and” [...... uni]ted [......] with us [...... the ki]ng of Elam [......]s of my lord [...... th]ese [......]s of happiness [......] the chief eunuch [......] [......]s [...... an]yone,, P237984,saao/saa21,"The king's word to the Rašaeans old and young: I am well; you can be glad. How can I love by loving Elam? I do not contest my friend or my enemy. I do good to everybody, but they have done evil to me. In the beginning, in the days of Urtaku, after famine had be[come great] in Elam, they c[ame] to Assyria [Wh]y does he, speaking in the mouth of the gods, plead my case wi[th Nabû-bel-šumati], my adversary? [The day] when God opens his ears to m[y word]s, let him come and stay with Tammaritu. If not, I shall do as Aššur and Marduk (and) my gods make me deem best. May nothing make me angry!",, P314362,saao/saa21,[The king's word] to the city lord[s of Ba]šimu: [I am well]; you [can be glad]. [...... like] this [......] [... ab]out fleeing [......] give(n) [......] [......] in Babylon [......] on the 30th ... [......] yourself,, P237902,saao/saa21,"The king's word to Sîn-tabni-uṣur: I am well; you can be glad. Concerning Sîn-šarra-uṣur about whom you wrote, why should he tell me malicious things about you and I would listen to him? With Šamaš I shall extract his proper intentions. (When) Ummanigaš calumniated you in my presence and they wanted to have you killed, did Aššur and my gods not make me ... so that I did not high-handedly kill my servant and the very foundation of my dynasty? Was that not because you are wholeheartedly with the house of your lord? (When) that defunct one and Ummanigaš put up a siege to kill you, was that not because I, knowing your loyalty, had ... had mercy with you? Did you not endure these two years enemy and famine because of the house of your lord? What can they (possibly) say to me against a servant who loves the house of his lords, so that I would believe it? As to the work that you and the Assyrians, your brothers, have done, concerning which you wrote, it is good that you did so and kept watch for me. [......] and this name of yours which is good before me and the favours that I shall render to you until the time of (your) grandchildren.",, P313792,saao/saa21,"[NN] son of Abi-hazâ, [br]other of the sheikh Nasi'-il, son of Hatâ, [wh]o was stay[ing] in Nippur, was not clad in [purple], (so) he r[an away and went] to Babylon. [A shephe]rd of Puq[udu] enter[ed the]re [and ... cap]ture[d him] [NN, who] earlier [...] from Ni[ppur, r]an away. No[w h]e has come.",, P237246,saao/saa21,"[To] the king [......] [whose] sceptre [.....] [...] writing-board [......]: Thus (says) Sar[dur]i, king of Urarṭu: Why does the king, my lord, always write to me in such irritated and angry terms? When at the time of your father Munuhi was calumniated in this very manner, did I not rule to the effect that the king of the gods, the exalted one, the ruler of the entire universe delivered in the hands of his worshipper sinners (in every direction), before and behind, right and left, above and below? Concerning the lapis lazuli about which the king, my lord, wrote to me: ""Let lapis lazuli be brought to me"" — does the king, my lord, not know that lapis lazuli is divine to us? If I took the lapis lazuli, the country would rebel against me. If it is agreeable to the king, let a huge army come and take the lapis lazuli. If, when they come, I shall not dine with them, nor proceed at their side, nor rise before your messenger, nor ask about the well-being of the king, my lord, let the king not consider it as (my) fault. According to [...].",, P393748,saao/saa21,"The king's word to the Babylonians: I am well; you can be glad. The words of wind that this no-brother has spoken to you have been related to me. I have heard them; they are but wind, do not believe him. I swear by Aššur (and) Marduk, my gods, that I have never thought in my heart or said by my mouth any of the detestable things that he has spoken against me. It is nothing but a scheme that he has devised in order to make the name of the Babylonians, who love me, detestable along with him. But I will not listen to it. Your brotherhood with the Assyrians and your privileged status which I have established remain valid until the present day; you are close to my heart. Correspondingly, do not listen to his vain words, do not taint your name which is in good repute before me and the whole world, do not make yourself culpable before God. I also know another matter that you have been pondering in your hearts: ""Now, the very fact that we have taken hostile action against him will be a burden on us"" — it will not be a burden; it is nothing, since the name is very good. Though the very fact that you have sided with my opponent is like placing a burden on you, and violating the treaty is a matter (to be settled) before God. Now then I am writing to you: if you do not wish to stain yourself with him in these matters, let me quickly see an answer to my letter. May this man whom Marduk hates not deprive from my hands the troop which I have put together for Bel. Month of Iyyar (II), 23rd day, eponym year of Aššur-duru-uṣur. Šamaš-balassu-iqbi delivered it.",, P238492,saao/saa21,"[......]...[......] [...] his [...] and boy ser[vant ...] [...] the king [......] [...] of Nabû-[......] [...] that who [......] [Šam]aš-šumu-ukin [......] [...] ... [......] You will overcome their [......] [...] Nabû-bel-šumati [......] [... of] my brother, who [...] Assyria [...] ... and [......] [...] x + 6 tale[nts ......] [...] Nabû-bel-šumati [......] [......] whom we [......] [......] se[nt ...]",, P313816,saao/saa21,"[......the he]art [...] [...... the he]art of the guest(s) [...] [......] ... my people [...] he goes [......]. Now then [...] ...[......] ....... the king, my lord, sent a messenger with me. Bel-ibni is not my enemy for blood (spilled by me), nor is he my enemy for deaths (caused by me). He says: ""Why [did they] appoint [him] over the people here?"" — that is why he hates me ...[...]. [He has ...ed] their sons and daughters to Arabi[a ...], and the rest he has gathered and brought into [...]. Further, he has [...ed] my ... [......]. He ...ed them and made t[hem] be late [...], and (then) [...ed] all those who were late in [...]. He has not released [......]. My messenger [......] and all those who cross over to me [.......] [He does] not [......] what is left of them Now [......] con[cerning ......] the king [...] words to [......] the bread about which the king [gave me] orders [......] my mules, my people [......] ""...... [......] let him release and go [......] I improved [...]; the peopl[e ......] I gave [...]; one [......] he came, did not [......] and another time [......] he killed [......] the troops wh[ich ......] are stationed [......] to the town Mart[ena ......] [Perhaps the king, my lord], will say: ""[......] ""their people [......] ""I and [......] [A]fter [......]",, X900270,aemw/ugarit,"",, X900563,aemw/ugarit,"",, P393821,saao/saa21,"The king's word to the Sealanders, old and young, my servants: I am well; you can be glad. See now how, because I hold you in good regard and have dissociated you from the crime of Nabû-bel-šumate, the whore of Menanu, I am now sending you my servant Bel-ibni, who belongs to my entourage, to (assume your) leadership. As for you, [do] correspondingly in the matter which is good to me and which is within the [...] the Seala[nders ......] [......] [......] You will see whether there is no profi[t] for servants who promote the wish of their lords, and what rewards and favours you will have from me after I have sent my army and it has done its job. Month of Iyyar (II), 5th day, eponym year of Bel-Harran-šadû'a (650).",, P393780,saao/saa21,"[The king's] wor[d to Nabû-ušabši]: Conc[erning ......] [......], I w[ro]te to you [...] from [the beginning]: ""You and the g[overnors], stay and work (together), and produce food for me."" I sa[id] (this), and you certainly heard it. Now w[hy] did you say, ""What is my fault?"" It is not your fault! It is the fault of your colleagues, the governors whom I keep sending but who do not come, stay and work with you! [As to what you s]aid, ""[May the king not ab]andon [Ur, and may the Gur]asimmu [not get lost to the king]! What else can be done? Let me do it!"" — [did I not send the governor] of Mazamua and the prefects, did they not keep watch with you, did they [not] get weak and [die] for your defence? When I saw that they were weakening and dying, I sent orders to release them, (but) did I not appoint with you the governors of Lahiru and Arrapha? And now, even before you wrote me, I have sent the treasurer Aššur-gimilli-terra with the army. Do whatever is opportune to do, be it to block the canal or to [subjug]ate those people. After the letter which you sent I am sending to you Bel-eṭir and Arbayu, the cohort commander, with the horses, to stay and work with you.",, P313557,saao/saa21,"t[o ......] with the servant [......] I do not know, [I do] not [......] but my gods k[now ...] I said: ""Wh[y] thi[s ...]? Let him lay down [the ...] that my father did not give him [...], let me enjoy it. Why [does he ...] my servants? that the widow [...] I (said): ""Let him fini[sh ...] which to [......] came for[th ......]."" He [......] pronounced [......] Let [them lay do]wn [the ...] of the god [......] my servants [......] which to be lo[st ......] did [......] The god [has opened] your ears ... and] you have understood [......] on foot [......] Now [then ......] I have dr[essed him] in purple [......] and I have appoint[e]d hi[m] to the comma[ndantship of ......] I have sent [...]. Assemble (pl.) [...] and the horse[s ......]! which [......]",, P314340,saao/saa21,"[... Za]zaya [......] will lead [...], they will bend down to me, [lest] they will die. Do not g[o] there, [...] don’t forget [my ...], may [it] be placed [upon] your hearts! [Now] quickly send me five servants of the king who are in El[am]: [NN], Atta-kudurru, Umman-[šibar, NN] (and) [B]urka! [...] [What] else? [...] You [sho]uld have wri[tten .....] [... should have] entered [...] [Quickly sen]d them to me! What else? [Don’t be neg]ligent in thi[s] matter! [If y]ou love me and your heart [is totally devoted] to me, send these people [quickl]y to me! If [y]ou send them to me qui[ckly], the king will lo[ve you].",, P238360,saao/saa21,"[...] ... [......] When [the ki]ng [......] [...] the land of Raši [...] my [...] to R[aši ...] I sent Aššur-ušallim ... [t]o the presence of the king, but my words did not arrive in the king’s presence; [...] his information was [not] heard. [Wh]en the king, our lord, [s]at on the throne, [I] sent Nabû-rim-ilani the bodyguard to the king, my lord, saying: “Let me see the [disposi]tion [of the ki]ng, and let me come and serve the king with this whole country.” [The king], our [lo]rd, sent by the hand of Nabû-rim-ilani: “Fear not, fall into my presence.” [Now t]hen I’m writing to the king, [my lord]: The king [has shown] mercy [to] the whole [country]; he is [...]. (By) Bel and the gods [to whom] I pray for the preservation of the king my [lord’s] life, [let me] do obeisance to the king, see the disposition [of the king], my [l]ord, and [let me c]ome and with [this] whole country pray to Bel and the king’s gods [for] the preservation of the life of the king, my lord! [... of the king], my [l]ord [...] [...] lord [......]",, P314317,saao/saa21,"[The king's word to] Tammari[tu]: I [am well]; you [can be] glad. I have heard [what Aššur] and my gods have done; (that) they (fem.) have received [a fig]ht (and) [my troops] have gone and inflicted a massacre in Bit-Bunakka. Also, those cities which they destroyed, [......] placed [......] I rejoiced [......] the gods [......] my [......] [...]. I also heard [that the god]s have in my name assisted you to defeat the Dinšarreans, and I rejoiced. All this [fig]hting which has happened is through my [...]; God (himself) has intervened [with] his bow, [beca]use my name is upon you. Count [thi]s among my many favours.",, P237691,saao/saa21,"The king's word to Ambap[pi] and the Rašaeas old and young: I am well; you can be glad. From the beginning I have rendered favours to Elam, but they have not returned my favours. I protected their refugees from kings to noblemen, gave them bread and water and sent them (back) to their country, but they held back the messengers whom I had sent to greet them, provided aid to my subject who had sinned against me, gave the writing-board of my gods to my subject who had sinned against me, protected [......], and provided him with bread and wa[ter]. Now, [when I w]rote to Ummanaldasi asking him [to extradi]te a man who had sinned against me, he wrote back: ""You are ......; [...] I shall go to K[ura]siti [and Šupnati and speak ......"" [...] what he d[id] ... [If] he grasps my feet [... and sta]ys with Tammaritu, I [...] my hand like his face; if not, I shall do as Ašš[ur] and my gods enable me. Afterwards I shall be full of anger. Now then I have written to open your ears.",, P314377,saao/saa21,"[... who] s[inned] against my goodness [...] goodness. But y[ou ...] [...] have not d[one a favour for] you [...] a favour for you [......] From th[is] day on [...] and you will see [......] I rejoi[ce]d [......] seed [......] in his presence [......] do not [fear ...] I[f ......] not [......] and [......] [sa]ying: ""re[port ......] [w]hom they assign[ed ......] and Elam [......] came to p[ass] by my hands [...] mutually [......] understand! No[w ......] [......] mutually establis[hed] [... before] God not [...] by the hands of the lady [...]. Now, if you do not beli[eve] thes[e] words, let their messenger c[o]m[e ...] let him station [him] in his presence [...] the matter where ... [...] As for you, un[dersta]nd that [......] [...] to Ela[m ...] These [messengers ...] [whom] I have detai[ned in] my [presence] [... are p]laced [...]",, P313914,saao/saa21,"[...... the ar]my [......] [......] ca[m]e [......] gardens [......] let [m]e do [......] bread [......] I shall feed him [...... of] my [... are] many [......] it is numerous too [...... Aššur-be]lu-taqqin [......]... [......] my country [......] Šamaš-bani-apli [...... wi]th the elders [...... i]n(to) the presence [...... the k]ing, my lord [......] [...... ki]ngship [......] they [will give] to him [......] [......] him [......] field",, X900246,aemw/ugarit,"",, X900279,aemw/ugarit,"",, X900670,aemw/ugarit,"",, X900620,aemw/ugarit,"",, X900569,aemw/ugarit,"",, X900700,aemw/ugarit,"",, X900689,aemw/ugarit,"",, P237759,saao/saa21,"[The king's] w[ord to Nabû-ušabši. [I am] we[ll], you [can be glad]. Fr[om the beginning you have ......] guarded my [treaty], and not sinned against my favour and oath. You have fallen and died on account of all the messages and orders I have been sending to you. And truly by these recent things that you have done you have surpassed everything. The fact that for the sake of my name you have isolated yourself, [keeping on the side of] the representative of Aššur and Marduk; that you have kept [my watch] and not made common cause with my enemy; the fact that ever since you returned [from] my presence and saw that the Babylonians, Chaldeans and Arameans were not loyal, you sent [...] your countrymen [...] and made them conclude (this) treaty with me: ""We will not change nor [violate] the treaty of Assurbanipal; we will not side with his enemy; as long as we [live], we will keep the treaty [we have concluded with him]; [...] his ally shall be our ally, and we will walk with him [...]"" — from these facts I have experienced your [genuine love] and loyalty [to me]. [Now ...] this campaign [...] set for your life. This very day, those who have sinned against my treaty — your eyes will notice how God will once again swiftly call to account those who tampered with the treaty. As for you, remain under the protection of Aššur and Marduk, and you will thrive within their castle. Now then I am sending to you my eunuch Nabû-eriba, my 'third man' Nergal-šarru-uṣur, and Akkullanu of the clergy of Aššur with my treaty tablet. Join the treaty, let the confidence of my servants settle upon your countrymen and let them become confident. For my part, let me see your love and affection even more clearly, multiply the numerous favours I have already granted to you, pay back fully my debt with you, and make your name great in the assembly of Babylonia. Month of Sivan (III).",, P238663,saao/saa21,"[... no one r]emained [in Elam, they have returned to Babylon. They tell me t]he news of Marduk-šarru-uṣur: [“We have seen (it)], he [we]nt for dinner to [Tammaritu] [i]n our presence.” [I have sent other] men, too, telling them to go and [speak] with him, [come back and] give me a [si]gn from him. [As soon as I heard (this) report], I wrote to the king, my lord: “Šamaš-šumu]-ukin [......] [If it pleases the king, my lord, [let the king, m]y lord, [command that] they [should be] shown a house in Nineveh and [live there, and let me send] my domestics [of foreign origin, who] were settled [in Nippu]r, to live [with them, and may the(ir) exile come to an end]. [My blood] is [in A]ssyria, [among the blood of the l]and of Akkad. [But the Chaldeans from Assyria ...], if [...",, P393823,saao/saa21,"A tablet of Ummanaldasi, king of Elam, to Assurbanipal, king of Assyria: good health to my brother. From the beginning the Marteneans have sinned against you. They brought Nabû-bel-šumati across the river, initiating the fights between [Assyria] and Elam. Then you wrote: ""Send Nabû-bel-šumati here,"" and I seized Nabû-bel-šumati and sent him to you. The Marteaneans, who had brought Nabû-bel-šumati to Elam in the first place, [return]ed. Certain people of mine li[ving] on the waterline got wind of it, and they went and slew them in Lahiru. I shall now send people who live in the same region to them to call the servants of mine who sinned to account. If they are in my country, I shall hold them accountable, and if they have crossed the river, you [...], and seek compensation among them. And as soon as they are brought, the deeds of the servants on the border [......] cause fighting [......] our messengers [...... keep s]ending [......] they desire horrible things [......] is not [in] my heart [......]s before you [......] let me see [......] you ... [......] know [......] they did, and I did not know [......] they did [......] their [...] Month of Tammuz (IV), 26th day, eponym year of Nabû-šar-ahhešu (646).",, P238493,saao/saa21,"[May ...... the gods of] Assyria and the land of [Akk]ad grea[tly delight] your heart! I swear by [DNN (and) the gods of t]he king that no human beings have been sold [to ......]! Why does the legate [... say ...], “He is not reporting his work”? [I have writ]ten to him [... x] times. The messenger of the lady Yati-abu, who [... (and) from] whom I learned [..., ......]. Right now, she has said [...]: [“...... shall c]ome, and I will [...] my enemy [......!]” Now for wh[at reason would] I [......]? [......] I gave [the following order to NN] (and) to all the lands [that ......]: “[Don’t sell merchandise t]o the Ishmaeli[tes ...]! In the cities of Ša-amele (and) Ša-I$$[ur-Adad, o]r the cities of [...] direction, there is somebody who is selling merchandise to the Ishmaelites. “We’ve defined you as a [...] (and) reasonable man, you are not twinned with vengeful men. [Who are] you, or the cities in your House who have sold merchandise to them, al[though] we wrote you, “Don’t sell”? On that day, say: ‘Why [...?]” “In my orders it was written like this: “Now then I’m writi[ng to you]: ‘Do not go back and sell merchandise to the Ishmaelites! And send into my presence the messenger of the l[ady Yati-abu], even if he has come as immune. [I’ll wait] until she has do[ne] what I have told him; later I will write you, and you can sell merchandise to them.’” [...... they sa]y, “Verily, as long as I have lived, I have not violated the king’s treaty!” [...... if] you have violated it, to you [......] [......] will call to account [......] ......] I’m sayi[ng ...] ......] and if [......] ......] upon them [...]",, P313663,saao/saa21,"Did he retur[n] this [stat]ue [...], in which [......] trust? He will restore to life [the whol]e [land], which [acknowledges] the name of the son of Nippur [...]. (And) [when] he has restored (it), yo[u will know that the Babyl]onians [look] for drinking [blood]. They will not rev[ive the ... of] your [he]art (but) will displace y[ou in the Sealand ...]. [Perhaps God] has c[ommanded the destr]uction of those who lie habitually. [I]f you fear [his investigation, do not besmirch your] name [and do not deliver] your city for destruction! [If you guard (the treaty)], you will s[ee the profit of guarding (it). [How would I explain it? Would I leave] und[er (my) protection those who] do not guard (the treaty)? [...] [However, if] you do [n]ot g[uard (the treaty) ......]",, P393916,saao/saa21,"[Of the ...s o]f Nab[û-...], no one remained in E[l]am, they have returned to Babyl[on]. They tell me the news of Marduk-šarru-uṣur: “We have seen (it); [he] went for dinner to Tammaritu in our presence.” [I] have sent other men, too, telling them to go and speak with him, return, and give me a sign from him. I sent (this) report to the king, my lord, as soon as I heard it; the king, my lord, should know (it). Earlier I told the king, my lord, that Šamaš-šumu-ukin will become hostile. When they heard of it, [hoping] to kill me, they ordered me to [... yo]ur gods with my hands, and (when) for that reason I grasped the king, my lord’s feet, [the king, my lord] sent to remove [... t]he Chaldeans [...] (and) the temple servants from Dur-Šarrukku. The king, my lord, should not send them here. If it pleases the king, my lord, let the king, my lord, command that they should be shown a house in Nineveh and live there, and [let me] send my domestics of foreign origin, who were settled in Nippur, to live with them, and may the(ir) [ex]ile come to an end. [My bl]ood is in Assyria, among the blood of the land of Akkad. [But t]he Chaldeans from Assyria [...] in [......]",, X900127,aemw/ugarit,"",, X900420,aemw/ugarit,"",, X900686,aemw/ugarit,"",, X900873,aemw/ugarit,"",, X900618,aemw/ugarit,"",, P393853,saao/saa21,"[......] rebellion [...] [......] I want to bring [...] to the top [...] [......] of the magnates ... [......] [... hors]es with us [...] [If] we go [with] them, wh[at shall we] take? [...] Nabû-šezib of Ba[zu] [...] to the captives [...] [......] rebellion ... [...] [......] ... to the left ... [...] [......] his presence, to level into one [...] [......] Did he [not] say to him: ""Now I shall go [to ... (which is) in] the hands of Assyria, (and) I shall c[ome back ...] [...] He will place them before him ... [.....] Another matter: Because of ... [...], whereto [...]? If he co[mes ...] [...] Are you afraid of him? [...] [...] a drawn [...], a matter like [...] [...] Because in his strong hand [...] [......] he appointed [......] [......] Because in the hand[s ...] Did [he return] this statue [...], in which [......] trust? He will ""restore"" to life [the whole land, which acknowledges] the name of the son [of Nippur]. (And) when he [has ""restored"" (it)], y]ou will know that [the Babylo]nians loo[k] for drinking blood. They will not revive [the ... of] your [heart] (but) will displace you in the Se[a]land [...]. [Perhaps] God [...] the destruction which he wro[te]. If you (wish to) li[ve, do not] commit a disgrafecul thing and do [not] deliver your city for destruction! If you have guar[ded] (once), you can guard again. How is the [...] of one who does not guard? To guard under protection [...]. However, if you do not guard ...[..., through the pow]er of Aššur, fir[e will burn] the land of Akkad [...]. On that day you will see [...]. [The land] of Akkad will beco[me] powerless; [the ... of] the land of Akkad [...] in the hands of [...]",, P393839,saao/saa21,"A tablet of Ea-zera-iqiša to Humbuštu, his mother: I am well, you may be glad. They are now backbiting me in the presence of the king, saying, “He and Nabû-šezib are friends of the king of Babylon, they have from the beginning known these things with the king of Babylon.” (When) the king asked me (about it), I hesitated, (then) said: “I will undergo the ordeal (and) lift up the iron axe, but I swear I knew nothing nor was imparted of anything!” Now when I heard that Nabû-šezib has removed his women and his family from Puqudu and settled them in Bit-Amukani, and now that the king of Babylon has been defeated — I have also heard that he has fled to Bit-Amukani —, I made a deal with the king, saying: “From all this the king may understand my heart, how loyal to the king I am: “If it is agreeable to the king, let me write to Bit-Amukani. If Nabû-šezib is there, I will have him and his people caught up by the hand of the king of the world; and if he is not there, I will put the people who are in Bit-Amukani in the king’s hands. “From this the king may understand that I am loyal to the king. And nobody in [the who]le Bit-Amukani is implicated in this (matter), they are totally devoted servants of the king.” Now if you say: “May my son live,” let the treasurer along with his people and a message of the servitude of Bit-Amukani quickly reach the king’s presence, or I am lost, and have slipped from your hands. [Should] I be [silent], you’d say: How are you doing in Assyria? ",, P393832,saao/saa21,"To Sîn-tabni-uṣur: Concerning Sîn-šarra-uṣur about whom you s[aid]: ""Now then, he is devising a scheme and putting terrible things against me"" — don't be afraid! What can this fool say against you? Don't I know what you [do] and deliver, h[ow] you have kept [my watch, ...]ed, ...ed without bl[ame], and lived for the house of [your] lords? What could he say against you? And in the middle of it, why would I listen to it? Do not fear his return; your life is with me. And concerning your coming about which you said, ""The magnates have held me back,"" (it is) the third year (now that) you have stood by, kept my watch, and made yourself a good name in my presence. Now, at the moment that the country is getting safe, you could move on to come, having made your guard f[irm]. Alternatively, stay (there) and keep [your] wat[ch] until the country has been put in order; then you can come, see [my] beaming [face], and return in safe[ty].",, P393854,saao/saa21,"[The king's word to the Babylonians: I am well]; you can be glad. [The day] you see this [letter], speak [with] your hearts, take with you any number of the Babylonians, your brothers, whose hearts you know and whom you can vou[ch for], and come over before Milki-r[am] the cohort commander and Aššur-da[''inanni], the commander-in-chief, because they are about to throw (their forces) agai[nst] Babylon, in accordance with what you said: ""Let us go and speak to our brothers, rend our garments, take the obsidian knife, and discuss with them the matters by which they have destroyed themselves and through which we can snatch Babylon from the hands of the enemy; perhaps Babylon can still be saved from massacre."" Now then I am writing to you: Remember these words of yours, come, line up, speak with your brothers, and let us snatch the city from enemy hands so that it will not be subjected to plunder. If it requires friendly words, speak in friendly terms, and if it requires stern words, speak with them in stern terms. If Marduk wants to keep them alive, let them open [the city gate] in friendly terms; if n[ot], I have prayed to Aššur and Marduk, my gods, and [my] gods [...]. But let the city by itself not surrender [to] the enemy",, P393846,saao/saa21,"[...] 50 m[en] [...] you did not [...]. They proceeded against them, and you saw nothing. Issaran-mušallim could go out, run about, and re-enter (Babylon) as he wished, and again you saw nothing. Should the same thing happen once more, would he not escape and get away just like that? Ever since those times you have kept watch and made yourself a good name in my presence; and you are enjoying your 'salt' for this in my presence. I know that from the very beginning those people have not loved you, and that you do not love them either, but love the house of your lords. No doubt you are thinking like this: ""The job is do[ne]."" But certainly the guard is doubly essential today, as life has begun to get narrow for them! Now, just as you have from the beginning stood by, kept watch and made yourself a good name in my presence, stand by even now and [...] your house [......]",, P393904,saao/saa21,"... when she sen]t me ...] she placed me ...] constellation ...] she blessed me there. ... At] that [time], ... did not] bring the audience gift but ...] offered strife. ...] golden [...], b[ron]ze bracelet ... I p]resented [...] ...] he utter[ed ...] ......] ... [...] ......ed] me ......] perfec[t] ......] ... [...] ......] like a cr[ippled m]an ... se]nt. Last year, ...] my [...] weakened, and half of ... in neces]sities ... w]as taken way ...] great [...]",, P393867,saao/saa21,"A tablet of the magna[tes of Assurbanipal] to the eunuch of [NN] and the deputy [...] of the city [...]: The horses [...] horses [...] the interest o[f ...] mules [...] Don’t be negligent! ... Guard the letter, it must be present with the horses at the review. They will read [it] in the ki[ng’s] presence, it is evidence.",, P393918,saao/saa21,"this [......] Is it a work that [......] I look [......] [......] you guarded [...... up]on my name [...] he says [......] but he you fell ...[...] . And concerning Sîn-šarra-uṣur about whom you s[aid]: ""He does not love Assyria,"" do I not know it? When he saw that my gods had not brought success in the hands of my enemy, he passed over, came, and grasped my feet. And as to what you said, ""He is saying terrible things about me in the presence of the magnates,"" what can this fool (do)?",, P285502,saao/saas2,"",, X900094,aemw/ugarit,"",, X900295,aemw/ugarit,"",, P394734,saao/saa21,"[I have heard] the words [that th]is [no-br]oth[er] has concoct[ed] — that he has spoken (them) to you and that you have believed [him]. I swear by Aššur (and) Marduk, my gods, that I did not know, nor have I said a word of what he has spoken to you, nor has anybody given me such advice! They are all but lies and vain words which he has invented and spoken for his own purposes. And look at him now! After his revolt, as soon as I had robed (in purple) all the Babylonians who were captured at the first fighting and taken into my presence, and had tied a mina of silver to the waist of each of them with the words, ""it is to be spent on bread and water,"" [I sen]t them to Babylon, and having written a writing-board, I placed it in their hands and said, ""G[ive it] to the Babylonians [and] tell them [thi]s word: '[This] no-brother has alienated you [from] your [wet nu]rse, [but he is going to have a ha]rd time. 'Once this with [...] '[...] your [...] I do not see [...] '[......] the enemy, help [...] '[......] I will not let (him) live '[...... no] mercy [...] [......] me[ssage ......] ...[......] the da[y ......] unt[il ......] I c[ome ......], may [......]!",, P395621,saao/saa21,I wr[ote......] and as [......] in his hands [......] the bow in his hand [......] who [...] the bow in his hand [...] and [...] their protection [...] For the second time [......] I let them liv[e ......] I placed them [......] no[t] even the heaven [......],, P452780,saao/saa21,"To the Kissikeans: Concerning Sîn-šarra-uṣur about whom you wrote to me, if his troops had indeed been so numerous and if he had indeed been alerted because of you, why would he have fled into my presence? Now then, he is in my presence. [...] And as to [...] of the canal [...] in my presence [...] [......] from/with [...] [...] and he [...] [DN]-ahu-lešir [...] [Wh]y are you afraid? Do your [...] as you wish.",, P422081,saao/saa21,"A tablet of Šamaš-šumu-ukin to the king, my brother: Good health to my brother! May Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tašmetu and Nanaya bless my brother. Concerning the ships of that emissary about which I wrote to my brother, saying, “I have ordered that they be released” — since I had repeatedly written to my brother without getting an answer, I became afraid. The king knows that Ummanigaš, that crown prince, is hot-headed. I thought, “Perhaps he will put something in the sacks holding this grain and cause poisoning.” The king also knows that we — any of us — are not able to do anything at all about any sack. (So) I ordered: “Release the boats, let them pass!” Now, having seen a letter of Bel-iqiša, I’m giving the order: “Don’t let the boats pass, hold them back!” I am herewith sending the letter of Bel-iqiša to the king. May the king act as he deems best.",, P399496,saao/saa21,"[... in] darkness [...] [... t]his not [...] [... a]bandoned and [...] [...] litigation [...] [...] If I [...] despicable deeds [...] just as [......]. Now make good ...[...] in your (pl.) country, and let me see an answer to my letter!",, P452647,saao/saa21,"[...] concerning it they impressed [...] upon them. [Archival c]opy of the reply to the [l]ater letter. [Month .... x]th [day], eponym year of Nabû-šar-ahhešu (646).",, P452585,saao/saa21,"[......] the king [...] I w[ro]te to you [...] from [the beginning]: ""You and the governors, [stay] and work (together), and produce food for me."" (Thus) I sa[id], and you certainly heard it. Now w[hy] did you say, ""What is my fault?"" It is not your fault! It is the fault of your colleagues, the governors whom I keep sending but who do not come, stay and work with you! As to what you said, ""May the king not abandon Ur, and may the Gurasimmu [not get lo]st to the king! What else [can be done]? Let me do it!"" — [did I not send send the governor of Mazamua and the prefects, did they not keep watch with you, did they not get wea]k and did they not [die for your d]efence? [When I sa]w that they were wea[kening and d]ying, I sent orders [to release them], (but) did I not appoint with you the governors of Lahiru and Arrapha? And now, even before you wrote me, I have sent the treasurer Aššur-gimilli-terra with the army. Do whatever is opportune to do, be it to block the canal or to subjugate those people. After the letter which you sent I am sending to you Bel-eṭir and Arbayu, the cohort commander, with the horses, to stay and wo[rk] with you.",, P422197,saao/saa21,"[May I hear the well]-being of the king! His [servant] Tammaritu, ki[ng of Elam]: May Bel, Nabû, Aššur, Šamaš, Nin[urta and ..., the god]s of Assyria and Ela[m], love and [bless] the king, my lord! In the same way as the king, my lord, has treated m[e], has done good to m[e], and strengthened [me] more than any (other) people, in accordance with that may al[l] the gods ac[t] in the same way and gi[ve] it to the king, my lord; and may their bow g[o] before the king, [my lord]! May the king, my lord, rule the four quarters of the world! Just as the heaven and earth last for ever, may [the king] live for ever! [Let ......] the gods of Elam not be pla[ced ...]! Let me hear [the well-being of the king], my [lord], let me co[me to the presence of the king], my lord, let me co[me ......], let me co[me ......].",, P452718,saao/saa21,"[......] this no-brother of mine has done [......] to me, and I [...]. I swear [by Aššur and M]arduk, my gods, [that] [...] ... Šamaš ... [...] [...] into my hands, [before ...] has lighted up on him. And if [...], [...] in the place where he goes [...] [...] I shall brea[k] his ...[... Now then] [I have written to y]ou. [Let me] quickly [see] an answer to [my] l[etter! Your] fr[eedom] is [in] m[y hands].",, P452064,saao/saa21,"Concerning what you wrote to me: [“NN] is here. [I asked him: “Is the ilku-duty wr[itten down?” He said: “Since they] have incre[ased the quota], will horses that [...] be acceptable?” — no[w] stop your [ask]ing! We have to send for herds in [...], a[s] in the time of my grandfather; they come, (and) where do they rest? Those of the chief victualler, those of Idru [...], (and) those of the gods [are ...]; bring me ones that (are) in [...]! [As to what you wro]te, it is really [not] fair that one who is not able to collect horses, takes (them) from these (sources). Under the aegis of Aššur and my gods, who have given me faith, there will be plenty of ho[rs]es. Month of Tishri (VII), 3rd day, [epo]nym year if Aššur-duru-uṣur (652).",, P452644,saao/saa21,"[who had ...] upon him [...], killed him, trusting in [...]. Now [that the country] is in revolt, my lord must not rest and must not be weak! Let my [lo]rd come and stay in Der, and just as Ummanigaš has done, let him do and finish doing accordingly. Let them besiege the Elamites and [......] [......] them [...] bring [... will] scare them. [Those who he]ar and [...] enter there [... will r]ebel [Let them m]ove up [...]",, P395522,saao/saas2,"",, X900261,aemw/ugarit,"",, X900249,aemw/ugarit,"",, X900623,aemw/ugarit,"",, X900759,aemw/ugarit,"",, X900702,aemw/ugarit,"",, X900767,aemw/ugarit,"",, X900740,aemw/ugarit,"",, X900733,aemw/ugarit,"",, X900766,aemw/ugarit,"",, X900684,aemw/ugarit,"",, X900806,aemw/ugarit,"",, X900616,aemw/ugarit,"",, X900780,aemw/ugarit,"",, X900844,aemw/ugarit,"",, P423161,saao/saa21,"The king's word to the elders of Elam: I and the whole of Assyria are well. As to your clandestine consultation, ""Why does Assyria treat us like this?"" — you know perfectly well why you have been treated in this way, and you have the affront of asking such a question now! It is because of Nabû-bel-šumati, Nabû-qati-ṣabat and Kiribtu that you have been treated in this way. When Ummanigaš came to grasp my feet and I sent my army with him, and (when) they went and defeated Teumman, did we lay our hands on the temples, cities or anything? Did we take spoils of war? Did we not pour oil on blood and become friends? When I sent my army last year, we plundered your [temp]les, [...ed you]r cities [......] ""[Why] have we been treated [like] this?"" [I swe]ar b[y Aššur and my gods]: it is because of N[abû-bel-šumati] and his criminal accomplices that you have been treated in this way. To begin with, why would I persecute your country? If it were a trading post of beautiful stones or anything, I could think, ""Let me seize it and add it to my country,"" or, ""Let me take horses and mules from it and add them to my troops."" I could think, ""It is a source of silver and gold; let me impose tribute upon them,"" or, ""There are things worthy of kingship there."" (However,) there is nothing of this or that there. Why, then, would I persecute your country? Now then I am writing to you: Send me Nabû-bel-šumati and his accomplices, and I will promptly send you your gods and make peace. However, if you persist in not complying, I swear by Aššur and my gods that under the aegis of gods I will make the future even more horrible than the past to you. Month of Shebat (XI), eponym year of Nabû-nadin-ahi (647*).",, P395556,saao/saa21,"To the Babylonians, the men under my protection: thus (speaks) Assurbanipal, king of Assyria, who reveres [Marduk]. I, my palace [and my country] are well; may you, [great] and small, be well; may you be h[appy] from this day on. Hear of the might of Mardu[k ...], behold his august heroism [...], praise his great godhead [...]! May the first one see and r[ecount], may the last one hear how [...]. Ever since my childhood until m[y] adulthood I have trusted in the Lady Zarpa[nitu]; father and mother did not raise me. [The great gods] presented me with truth and right[eousness], decreed a good fate to me [...]. In my reign there is prosperity, in [my] years there is [abundance]. My [king]ship is good as choicest oil [to the people]. Good [...s, ...] beer I have placed in my palace [...] [My go]od [... ...] all [...]",, P452742,saao/saa21,"To the king, my lord: your servant Tammaritu. Good health to the king, my lord! (4) I have heard the kind words of the king, my lord, and have recovered with the help of God and the king’s genie. Now let me by the same token finish all the enemies of the king, my lord! [May] Marduk, [Beltiya], Nabû, Mullissu (and) [E]nlil announce you [good] tidings, [...... v]ery",, P424577,saao/saa21,"I am a [...] of your house. Your father appointed me in the service of the master of (harem) women, and I did (my) work. Now then they have labeled me as undependable and have watered down my ability. Šulmu-ereš the chariot driver, Adad-milki-ibni, the third man, (and) Adad-remanni the weaver, who fled from the presence of your father in order not to be killed, have instigated a fight between me and Sagab. They now [...] between me they have chased me, saying: “You are [......]",, P452858,saao/saa21,"[... the w]atch o[f ...] [...] the king, my lord, [...] [...] into [...] [...] sid[ed] with them [...] my legal adversary [...] Now why did [...] si[de with] Indabibi? [...] thos[e wo]rds of mine [...] [...] from h[ere]",, P395150,saao/saa21,a[s ...... [...... [not] ye[t ...... work [...... with you [...... ... in heaven [...... ... the Elam[ites ...... like servants [...... to the land of Ak[kad ..... does not agr[ee ...... As soon as one [...... from the town [...... the town Alu[...... ... the town Sam[...... ... and Bit-P[N ...... of the town Kišadu [...... Susa plus the town [...... Regarding his servant Nabû-bel-[šumati ...... we [...] a canvas in [...... “Catch the servant and [send him] to [my presence!” ...... We caught him; we hear[d ...... the messenger of the king of Assyria [...... we mobilized [...]. Nabû-bel-š[umati]’s [body ...... In order to make his heart beat [...... [“Wrap] the corpse in salt and c[ress ... and] take (pl.) it away! The son of N[abû-bel-šumati ...... ... I took them to [...... They went out to [...... ... in the neck [...... ... Let [them ...] the corpse [...... let them gather [...... they wrote [...... [they] g[o ...... sen[t ......,, P452671,saao/saa21,"A tablet of the magnates of Assurbani[pal to the ...], who [take] care of the pebbles [......]: What are these words of yours [...] [...] the leftovers fro[m ...] [... the l]oss that yo[u ...] [......] ... [......]",, P424868,saao/saa21,"[who] were bringing you troops. But you, when you saw this, why did you not kill those who were to be killed and take prisoners those who were to be taken prisoners? Certainly (the troops) who came were not more numerous than you! Now fear not, but guard my temples. He is shut up in the city with all his forces, and my army is surrounding him. Now, wherever you see a messenger of his, kill those who are to be killed and take prisoners those who are to be taken prisoners. (Rest destroyed or too broken for translation)",, P396041,saao/saa21,"[A tablet of Ša]maš-šumu-ukin [to the king, my brother: The best of health] to my brother! May [Marduk], Zarpanitu, Nabû, [Tašmetu, Nanaya, and all] the gods of the cult centres bless my [broth]er. On the [n]th of Nisan (I) [...] all the [...] who [render] judgment [...], [concerning whom my brother ... wrote m]e, saying: “[......] [...] Let them say [...], [...] what can I say in retu[rn]? [...] What do these people [...] [...], what have [they] do[ne]? They are made [like th]is. Rea[lly ...] [...] ... [...] [... f]right [...]",, P452645,saao/saa21,"As to what you said, [""May the king not abandon U]r, and may the Gurasimmu not get [lost to the king]! What else can be done? Let me do it!"" — did I not send send the governor of Mazamua and the prefects, did they not keep watch with you, did they not weaken and did they not die for your defence? When I saw that they were weakening and dying, I sent orders to release them, (but) did I not appoint with you the governors of Lahiru and Arrapha? And now, even befo[re you wrote me], I sent the treasurer Aššur-gimilli-terra with an army. Do whatever is opportune to do, be it to block the canal or to subjugate those people. After the letter which you sent I am sending to you Bel-eṭir and Arbayu, the cohort [commander]. They are [brin]ging with them (200) horses, and will stay and [work] with you.",, P452738,saao/saa21,"[......] The people who became subjects [of the king, my lord], stole the slaughtered sheep from me [......] their sto[len] sheep [......] they appealed to the chief eunuch. [And he] sent a letter to Belu-lu-[balaṭ], saying: ""Give back [... (and)] the sheep to our servants!"" But he refused to g[ive them (back)]. After this, nobody [said] anything to the king, my lord, (about the matter). I sai[d to them] as follows: ""Why don't you cross (the river?/mountain?) and grasp [the feet of the king]?"" They sa[id to me]: ""Our troops [...]."" I, a mes[senger] and [...] Tammariti [......] troops [......] to the [......] troops [......] they went [......] (and) crossed. [NN ...] (Rest too broken for translation)",, X900170,aemw/ugarit,"",, X900269,aemw/ugarit,"",, X900691,aemw/ugarit,"",, P425722,saao/saa21,"To the king, my lord: your servant Bel-iqiša. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord. From the beginning, since the king arrested me, what is my fault before the king? With respect to what the king, my lord, wrote me, saying, “Has your heart relented?” — there is no fault of mine before the king! I am sitting here (in Nineveh); to Marub[ištu ...] to the city [...] to [......] [......] the off[icial ...] [...] into the presence of [...] I kis[sed] the feet of the king, my lord. Now, after everything, I have fallen down (at the king’s feet). I swear by Bel, Nabû (and) Zarpanitu, your gods, that there is no fault of mine before the king! The king, my lord, has imprisoned me. I am dying of hunger. By Bel (and) Nabû, your gods, I have not eaten bread for nine days! (As to) the messages that the king, my lord, has sent me, have I not written to the king, my lord, like this ever since I was imprisoned: “Let me undergo the river ordeal, or let me lift the (divine) axe, (but) I swear there is no fault of mine before the king, my lord!”",, P395471,saao/saa21,"May they give the king, my lord, fame, [... and ...]! Concerning the forces about which the ki[ng, my lord], wrote to his servant: “[Review them] from day to da[y]!” — 2 horses, 5 [...] soldiers of stan[dby] chariotry, 50 Amuqian shield-spearmen, at the command of [NN], himself not [...]; 3 Kušitian archers (commanded by) [NN]; 23 elite ditto, [NN]; 12 Kibritian ditto, [NN]; 7 Hindirian ditto, [NN]; in all 2 horses, 5 [chariots], 50 shield-spearmen, 50 a[rchers]; all together 100 soldiers [...], 5 horses [...] (of) Nabû-ahu-iddina, [...]. 4 horses, 5 [...] (of) Gadiya, [...]. 3 archers [......] [x] shield-spearmen, [NN]; 24 Cilician ditto, N[N]; 4 Samarian ditto, N[N]; 1 Samarian ditto, [NN]; 33 Maqamarian ditto, A[...]; [in all] 128 [shield-spear]men; 5 Labdudian archers, [NN]; 4 Labdudian ditto, [NN]; 12 Labdudian ditto, [NN]; 4 Hindirian ditto, [NN]; 23 Hindirian ditto, [NN]; 4 Martenian ditto, [NN]; 20 Rahiqian ditto, [NN]; 6 Puqudian ditto, [NN]; in all 81 ar[chers]; all together 209, of Zababa-[eriba], recruit of the pala[ce] manager. 1 chariot, 2 teams of hor[ses], 4 teams of mules, 14 do[nkeys]; 33 chariot soldiers, 35 [...] soldiers, 50 shield-spearmen, 95 domestics, in all 2[39 ...], of the cohort of Nabû-[...]. 20, Kilizi; 20, Kar-Mu[llissi]; [x+]5, Dur-Sin-ahhe-riba; 100, [GN]; [x], Šamaš-na$ir; 400, [NN]; [x]00, N[N; in all x] chariots, 2 teams of mules, 20 [...] [x]+30 [..., x] cavalrymen, 228 shield-spearmen, 126 ar[chers] [......], 636 soldiers.",, P452805,saao/saa21,"The king's word to Nabû-ušabši: Concerning the Bit-Amukaneans about whom you wrote, what you did is excellent. A person who loves his lords acts in this way! Where his objective can be reached with a studied face, he achieves it with a studied face; where it can be reached with friendly words, he achieves it with friendly words. As to [the ......] about which you wrote, [it its good that you] reminded me [...]. Just as [...] [...] they eat [...] [...] from/with [...] [...] bring [...], pronounce the name of Bel upon [them], and then present them to the gods.",, P451961,saao/saa21,"A tablet of Šamaš-šumu-ukin to the king, my brother: The best of health to my brother! May Bel, Beltiya, Nabû, Tašmetu and Nanaya bless my brother. Sin-balassu-iqbi is here in the presence of my brother. I have heard certain things about him. May my brother detain him until I have cleared it up and sent a detailed report to my brother.",, P395715,saao/saa21,"[A tablet of Assurbani]pal, king [of Assyria], t[o Tamma]ritu, king of Elam. I am well; may [you] be well. Concerning these forces which were dis[solved], they were not dis[solved] gratuitously — [...]. As to th[ese] Rašians who caused hi[ndrances] ]in your back (and) w[rote] about subjugation of that country, they have now been ousted from Assyria and have gone as far as the lan[d of GN]. And there they will offset to me [their] mi[sdeeds], or [s]tay [...]. Fear not! N[ow ... th]at [I have done you] ma[ny] favors, [y]ou in your turn [......] Nabû-bel-šumati [......] [...] perhaps [......] [...] you [......] [...] ... [......] [...] Elamite [......] [... th]at you have been s[afe.....] my [...] you [......] [...] your feet [......] a writing-board [......] a king who before [......] with 30 or 40 sons [......] 1,650 persons [......] has stationed [......] who in my presence [......] is establised [......] and to my men [......] whether the dinner which I [......] by my order [......] I shall remove by my order [......] [I shall] give to you. Wi[ne ...] [......] ... [...] [......] send [...] [which] I have [...] done to [you] [...... in]stead [...] [... Umma]naldasi [...] [... will ap]pear [...] [......] stay. Is your sign [......] Humb[an ...] [......] [.....] you [...] [.....] before [...] [.....] [......] Aššur [...] [......] in your presence [...] [......] cohort [...] [...... of]ficial[s ...] have not [...] your [...] have n[ot li]ned up [to] guard you [......]. I have [done] and given to you this favor which not (even) a father has done for a son. As for you, remember [this], unremittingly strive to pay me back these [many] favors, and [guard] and remember [the treaty] which I made you swear before [all] the gods of heaven and ea[rth]! [Month of] Elul (VI), 16th day, [eponym year of NN].",, P452777,saao/saa21,"[A tablet of Assurbanipal, king of] Assyria, [to Sarduri, king of] Urarṭu, his son. M[y palace] and the whole of Assyria [are well; may] your palace and your country [be well]. [... e]ver since God [......] which he gave to you [......] you (have) sought my goodness [......] listen to you [......] rejoiced [...] [......] friend [...]",, P452648,saao/saa21,"When [..., NN] and 10 servants of the king, my lord, came to me [......], saying, “Why don’t you appeal to the king, your lord?” I thought, “They did act harshly there.” So I came now and seized the feet of the king, my lord, but no forces of the king were available. I (reasoned), “I’ve spoken to him, he is not angry with me; she fled to Yaubusî, and he acted harshly there; so he may accordingly act harshly here too. I’ll request no forces from him, but say (this) and go to Der [......].” Now then [I’ve com]e [to ...]. They tol[d me that ......] him. Being alert [......] has fallen upon my heart. Now Marduk-šarru-uṣur and Kiligigu, the king’s servants whom the king sent — the king, my lord, has heard what they have done together. Now may the forces of the king, my lord, go with me, (and) may the king, bring me out [......]",, P452901,saao/saa21,"[A ...] call[ed ...]gi has [...ed the ...] of the people, has [...ed ......] has gone up [...]. About [...] [...] Elam is not of Ya[...] [...] I sent a letter [... of] the king brought [...] are planned in the king's presence; you [...] is taking counsel [wi]th you [......] hears [......] against us [......] my servant [...] through the act of Marduk I have descended into Elam. [To] keep Elam in order quickly send me [Amm]anappi [and] let me quickly hear of your health. [Month of Ad]ar (XII), 27th day, [eponym year of Na]bû-šar-ahhešu (646).",, P338365,saao/saas2,"",, X900271,aemw/ugarit,"",, X900586,aemw/ugarit,"",, X900615,aemw/ugarit,"",, X900624,aemw/ugarit,"",, X900637,aemw/ugarit,"",, X900529,aemw/ugarit,"",, X900770,aemw/ugarit,"",, X900709,aemw/ugarit,"",, X900408,aemw/ugarit,"",, X900677,aemw/ugarit,"",, X900807,aemw/ugarit,"",, P452730,saao/saa21,"and [...] salt and cress [......] ""Should he have come to me first, he would have seen whether I am a peacemaker, the man being who gave (him) his land, his gods, and his kingship!"" And is a fornicating dog, who bit me a peacemaker? As to what you said: ""What have I done to the king of Assyria, that he should have treated me in this way?"" — send me this traitor who is in your presence, the ... of idiocy, Nabû-bel-šumati [...]! All this [misfortune] of yours is due to him; he is the cause of everything, and he brings it to you [...]. Concerning what [......] has returned [......] you have [...ed] all [......] ""tomorrow [......] in view of this [......] Who is [th]is [human] being whom you [...] against [...]? Alternatively, [send me] Nabû-qata-ṣabat who threw his lord [into] the fire [and who ...] has been staying in [your] presence [......] in the house of his lords [.......]",, P393831,saao/saa21,"To Nabû-ušabši: Concerning the horses about which you wrote, even before you wrote I sent the treasurer Aššur-gimilli-terra with the army. Do whatever is opportune to do, be it to block the canal or to [subjug]ate those people. After the letter which you sent I am sending to you Bel-eṭir and Arbayu the cohort commander with 200 horses, to assist you in the work.",, P452649,saao/saa21,"To the king, my lord: your servant Nabû-bel-šumati. Good health to the king, my lord! May Aššur, Nabû and Marduk bless the king, my lord. May they grant the king, my lord], happiness, physical well-being and the length of days. Having heard that the king of Elam had suffered a stroke and that several towns had revolted against him saying, ""We will not remain your subjects,"" I wrote to the king, my lord, what I had heard. (As to) the Sealand, (which) has not been settled since (the time of) Na'id-Marduk – Sîn-balassu-iqbi has arrested the plundered refugees who had gone over to the Gurasimmu, 500 of them, has put them in handcuffs and given them to Natan, the king of the Thamudites, an en[emy] of the king, and [has said] to Nat[an]: ""[...] my daughter."" Now through a pretext [...] he is turning my house into Thamudite, ... ing the Sealand, servants of the ki[ng, my lord], (and) [giving] (them) to Natan. I have now written and informed the king, my lord. Laylê, the king of Bazu, is now in the presence of the king; let the king, my lord, ask him. Nabû (and) Marduk, your gods, have tied your [enemie]s and placed them [unde]r your feet saying: ""May he rule all the [land]s!"" Let him place a prin[ce] from amongst his servants to the governors[hip of El]am and let him place another in the Sealand! [Bel] and Na[bû] have destroyed Elam on your behalf saying: “Soon [......].” In the same way [......] you will destroy his [..., and] any time [...] help of the crown prince’s servants. [...] the gods [......]",, P452784,saao/saa21,"The king’s word to Zakir (and) Kabtiya: I am well, you can be glad. Concerning the Cuthaeans (and) the ar[chitect] who receive provisions in Samarra, [whom you w]rote me about, originally a[ll who went there] were servants whom [NN] int[roduce]d in the t[empl]e of Cutha, saying: “The son of Zakir [...] the architec[t ......]” 4 servant[s ......]. I will divid[e ......]. Fear not, and don’t be negligent [...]! Month of Tishri (VII), 5th day, eponym year of Aššur-duru-uṣur.",, P451964,saao/saa21,"[... g]ave [......] [...] is say[ing ...] [...] “He is a man from Sinnu; he is [...]. The deputy herald [...] [...] altogether three times t[o ...] [...] Eṭeru, the delegate [...] [...] “I will speak to [him] [...] “at your command, ho[w] [...] at the credit of 3-4 men [..., s]aying: “Lay out a jar of wine [... t]o 2-3 noblemen [...], let them dine with us.” [...] “On account of this they have perpetuated [the battle]s between us. [...] I shall speak to him later on. [...] from Kudurru [...] they will take [...] If God [should pass] judgement, [...] and Kudurru [...] this n]o-brother of mine [...] his [...] and your sons [...]. Your brother seized the nobility [of G]N and [sent them] to Elam; [but] they were e[mbraced with] unreliable custody [...] When [...] Elam [...] his [...] and his command [...] [Wh]en [the ...s] left (and) es[caped,] I did [n]ot let go until [... those who] had fle[d] into my presence [and] g[rasped the f]oot of my throne ..., and] your sons (and) m[y] sons [...] [fr]om the hands [of ......] [my no]-brother [......]",, Q009252,saao/saa21,"The king’s word to Šadanu: I am well, you can be glad. The day when you see my tablet, take into your hands Šumaya, son of Šuma-ukin, Bel-eṭir the brother of Aplaya son of Arkat-ili, and the scholars of Borsippa, whom you know, and dig up all the tablets that exist in their houses and all the tablets that are deposited in Ezida; the tablets of the royal amulets for the rivers of the purifications of Nisan, the amulet for the rivers of Tishri of the Bīt salā’ mê ritual, the amulet for the rivers of the day’s verdict, the four amulets for the head of the king’s bed and the royal ..., the magic-wand weapon for the head of the king’s bed, and the incantation “May Ea and Asalluhi perfect the wisdom” — they have (already) been collected — the series of Battle, all that there is, together with their additional one-column tablets, all that exist, (the rituals) For an Arrow not to Approach a Man, Proceeding in the Open Country, and Entering the Palace, rituals, hand-lifting prayers, texts on stones and ones useful to kingship, cleansing of city, vertigo as distress, and anything needful to the palace, whatever there is, and all valuable tablets that are known to you and not found in Assyria — look up and send them to me. I’m now writing to the prelate and the commandant; wherever you are going to lay your hand, no one shall hold back a tablet from you. And if you find any tablet and ritual that I have not written you about and is useful to my palace, fetch and send it to me as well.",, X210106,saao/saa21,"The king's word to Hunda[ru, king of Dilmun]: I am well, you [can be] gl[ad]. Concerning what [you wrote] through [your] emissaries: ""Nabû-bel-šumati did not send [...] within [...] against the king [......] who in [......] against [......] ""Sen[d ......] since he cam[e ......] ... [......] [......] [......] [...] I do not s[ee ......] [...] ... [......] will [no]t rea[ch ......] ""Y[ou .....] [w]hy [......] [...] God to [......] [...] not [......] wind [......] [I] have heard that [......] [f]rom Elam [......] When I [give an or]der [......] [my] mess[enger] Inurta-alik-pani [...] [...] speaks [...] [He] has spoken [a]ny of the words of mine that I w[rote ...]. I have seen the trea[ty] tablet which you sent me; [......] there. [I]f they do not return [...] (and) [do] not [... t]o you [...] [th]ere [......] who lives there on [his] ow[n ...] lives on dry land [...] May [d]ry land [...] is mine. You should stay [in Tilmun]. You ... [... a]ll this; and your heart will be completely with [m]e. I am imposing this on you. Don't you know that [you have been sitting on the th]rone [under the pr]otection of Aš[šur] (and) my fathers, and that they lengthened [your reign] (only) to avenge [...... and] to [... my] adversa[ry ......]? Now, fear not! (Even) if I did not attack that city from the beginning, I will settle (people) there now. Don't you k[now] that I will give the kingship of Tilmun to you? You shall sit there and live there under my protection, and my watch will be established there in this manner. Month Elul (VI), 13th day, eponym year of Nabû-nadin(-ahi) (647).",, P393730,saao/saas2,"",, X900044,aemw/ugarit,"",, X900651,aemw/ugarit,"",, X900635,aemw/ugarit,"",, X900722,aemw/ugarit,"",, X211891,saao/saa21,"I went [to] my [......] (and) ap[pealed] to Assurbanipal, my lord, [for ...]. He released [the town Til-šikari] t[o me] as a [g]rant, [in the ...]th year, in the outskirts of [GN]. [..., Ahi-d]uri came to me. I gave him [a field], saying: “It may not come out [...] from the presence of Ištar; Ištar [will ...] where you [...]. [No]w Ahi-duri has [taken] a farm outside Til-šikari (and) sent me 25 souls of 3 orchards, saying: “See what I have given to my son!” [I told him]: “You must cultivate 1,200 homers of seed. Why did you give possession of [the farm] next to your fi[eld] to your son? [...] will add 15 days [of labour] to him.” [The ...] extracted much silver from me and [r]obbed [...] fr[om my ...]. I have r[emoved] their hands from my house, gi[ven or]chards and people for my livelihood, (and) pro[moted Ahi-duri to] cohort commandership in my stead. He is [a serva]nt of the king; nobody in their presence [...]. [The responsibility] for the Palace (property) of Til-šikari is upon me [...]. I have constantly sought [...] (and) [...ed] the ki[ng]’s household [...]. May the [..., which] I gave into his possession, [...]",, P335281,saao/saa06,"Seal of Šamaš-abu'a son of Kaki from Maganuba, owner of the house being sold. [...] house, a barn [...] water ... dung heap adjoining the house of Bahianu and the house of Daniati-ilu, a vacant lot 30 (cubits) long [...] in the town Maganuba shall place [two minas of sil]ver and one mina of gold [in the lap of Mul]lissu, and shall tie [two] white [horses] to the feet of Aššur [residing in Ešarra]. [He shall con]test [in his lawsuit] and [not suc]ceed. [Witness NN], chariot fighter of the lady of the house of the crown prince. [Witness NN], son of [...]unu. [Witness NN], son of Mari'. [Witness NN, son of Ahu'a-eriba. [Witness NN, ...] of Hatayate.",, P334759,saao/saa13,"To the king, [my] lo[rd]: your servant [Nabû-šumu-iddina]. The very best of] health [to the king], my lord! May Nabû and [Marduk] ble[ss] the king, [my] lo[rd]! Concerning the tea[m] of black (horses) charged to the people of Calah about which the king, my lord, wrote to me, saying: ""Has it come in?"" — it has not yet come in. What (can I say)? May [I] not per[ish] because of the reminder of the king, my lord; the king will remember where [I am] stationed. May Nabû grant (even) broad(er) under[standing] to the king, my lord!",, P334847,saao/saa15,"[To the governor, my lord: your servant Nabû-duru-uṣur. Good health to my lord! The city of Der and] the for[t] are [well]. [NN and] his associate have writ[ten to me]: [""The king of Ela]m is mob[ilizing] troops. [""......] on the bord[er] [""......] the exit of water [...... are] with him. ""Now then [the ... who relie]ved me [......]: 'Go and pro[tect] your lord! [...] I am your servant. The servant [of ...] is returning home (and) [...]. If [he proceeds] to battle, [...].' ""On account of this the king of Elam [......]. The sheikhs [of Hupapa]ni (and) Pillat [ha]d an audience with him, and he spoke with them. [......] ... the king and they [...]. [""While] he was [..., they refused (to make)] battle, [sa]ying: 'Why [should] we [......]? We shall not proceed to battle! [.......], we are with him.' [""......] ... utterly [""......] sent the herald [......] ""When [he ...] to the son of Daltâ [......] soldiers with him [...... the son of] Dal[t]â [......] his heart [......] ""If [......] against him [......] against him [......] are placed [......] ... [......] horses [......] with Umman-minâ [...] my battle [...] for the protection [...] ""[...] to the governor [......] [The] shield-bearer(s) who with [...] have protected Der [......] their heights [...... the] governor wrote to me: ""I shall send you [......]."" [My lord] knows that the city is safe. When [......] in the forest [...] [......] the fort [...] [......] hundred [...]-men [......] them, Nabû-[...] [......] ... [...] [...... No]w, [let my lord do] as [...]",, P270950,aemw/amarna,"Speak to the king, my lord, a message from Ṯipti-Baʿlu/Haddu, your servant and the dust of the foot of the king, my lord. I fall at the foot of the king, my lord and my god and my Sun god, seven times and seven times, at the foot of the king, my lord. The king, my lord, should know that [I] have obeyed the entirey of the command of the king, my lord. Something else: Look, Yanḥamu is a loyal servant of the king and the dust of the king’s foot. Something else: The king, my lord, should know that the king's city that is by me is well.",, P503338,aemw/ugarit,"As of today, before Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit, Kalbiya son of Kabidnanu has sold six ikû of field in the territory of the city for 520 (shekels of) silver to Kurwanu son of Baʿlasku, and to his children. This field is transferred to Kurwanu and to his children forever. Nobody will ever take these fields from Kurwanu or from his children, and there is no feudal service owed for these fields. Seal of Ammistamru son of Niqmepa, king of Ugarit Yaʿdidu, scribe",, P503867,aemw/ugarit,"label o 1' [Speak to PN!] Thus says Niqmaddu, your son. I fall before the feet of my father. May my father be well! May your palaces, your wives, your troops, your chariots, your horses, all the possessions of the king of Cyprus, my father, be very very well! My father, now, just as I sent a message (about), [I have ... to] my father [...] oil via [my messenger] in order to acquire (his) request [of ... ...]. So now 1,000 [... ...] the merchant in this way my oils that [...] control and seven times [...] thus, this messenger of mine [said] thus: [...] and oil [... n] times [... ...] thi[s messenger] of mine [... ...] thi[s ... ...] ... for 1,000 (shekels) of silver [... ...] he said, and 1,000 (shekels) of [... ... the land] of Cyprus [... ...v]ia my messenger [... ... Uga]rit [...]. So[mething else: ... n] times [...], just as [ ... my] father [...] very [...] of my father [...]. So now [...] too[k] much [...] away from my [father]. If my father [n] times [...] he does not [..., n]ow [...] 1,000 [of] his [... ... ...] copper [...] [... al]l that (is) in [...], all the citizens of the land of C[yprus ... should] get up and [... my messenger].",, P414336,blms,"",, P404315,btto,"",, P479211,btto,"",, Q007952,btto,"",, P479213,btto,"",, P338325,cams/gkab,"",, P342171,cams/gkab,"",, P348500,cams/gkab,"",, P348704,cams/gkab,"",, P348854,cams/gkab,"",, P363361,cams/gkab,"",, P363702,cams/gkab,"",, P397986,cams/ludlul,"",, P237219,ccpo,"",, P403778,ccpo,"",, P470000,ccpo,"",, P461183,ccpo,"",, P000024,cdli,"",, P000062,cdli,"",, P000128,cdli,"",, P000113,cdli,"",, P000249,cdli,"",, P000191,cdli,"",, P000146,cdli,"",, P000352,cdli,"",, P000410,cdli,"",, P000457,cdli,"",, P000422,cdli,"",, P000434,cdli,"",, P000492,cdli,"",, P000573,cdli,"",, P000637,cdli,"",, P001000,cdli,"",, P004532,cdli,"",, P000749,cdli,"",, P008058,cdli,"",, P003047,cdli,"",, X900658,aemw/ugarit,"",, X900824,aemw/ugarit,"",, X900369,aemw/ugarit,"",, X900801,aemw/ugarit,"",, X900794,aemw/ugarit,"",, X900752,aemw/ugarit,"",, X900720,aemw/ugarit,"",, X900761,aemw/ugarit,"",, X900840,aemw/ugarit,"",, X900849,aemw/ugarit,"",, X900789,aemw/ugarit,"",, X900746,aemw/ugarit,"",, X900853,aemw/ugarit,"",, X900688,aemw/ugarit,"",, X900734,aemw/ugarit,"",, X900850,aemw/ugarit,"",, X900652,aemw/ugarit,"",, X900607,aemw/ugarit,"",, X900716,aemw/ugarit,"",, X900857,aemw/ugarit,"",, X900639,aemw/ugarit,"",, X900646,aemw/ugarit,"",, X900717,aemw/ugarit,"",, X900699,aemw/ugarit,"",, X900669,aemw/ugarit,"",, X900920,aemw/ugarit,"",, X900802,aemw/ugarit,"",, X900628,aemw/ugarit,"",, X900654,aemw/ugarit,"",, X900745,aemw/ugarit,"",, X900681,aemw/ugarit,"",, X900744,aemw/ugarit,"",, X900712,aemw/ugarit,"",, X900713,aemw/ugarit,"",, X900680,aemw/ugarit,"",, X900640,aemw/ugarit,"",, X900796,aemw/ugarit,"",, X900283,aemw/ugarit,"",, X900842,aemw/ugarit,"",, X900540,aemw/ugarit,"",, X900561,aemw/ugarit,"",, X900705,aemw/ugarit,"",, X900650,aemw/ugarit,"",, X900356,aemw/ugarit,"",, X900762,aemw/ugarit,"",, X900673,aemw/ugarit,"",, X900798,aemw/ugarit,"",, X900399,aemw/ugarit,"",, X900625,aemw/ugarit,"",, X900839,aemw/ugarit,"",, X900758,aemw/ugarit,"",, X900783,aemw/ugarit,"",, X900648,aemw/ugarit,"",, X900667,aemw/ugarit,"",, X900710,aemw/ugarit,"",, X900911,aemw/ugarit,"",, X900843,aemw/ugarit,"",, X900321,aemw/ugarit,"",, X900859,aemw/ugarit,"",, X900960,aemw/ugarit,"",, X900323,aemw/ugarit,"",, X900644,aemw/ugarit,"",, X900743,aemw/ugarit,"",, X900671,aemw/ugarit,"",, X900676,aemw/ugarit,"",, X900634,aemw/ugarit,"",, X900721,aemw/ugarit,"",, X900855,aemw/ugarit,"",, X900768,aemw/ugarit,"",, X900978,aemw/ugarit,"",, X900719,aemw/ugarit,"",, X900291,aemw/ugarit,"",, X900884,aemw/ugarit,"",, X900775,aemw/ugarit,"",, X900694,aemw/ugarit,"",, X900736,aemw/ugarit,"",, X900823,aemw/ugarit,"",, X900626,aemw/ugarit,"",, X900464,aemw/ugarit,"",, X900723,aemw/ugarit,"",, X900957,aemw/ugarit,"",, X900821,aemw/ugarit,"",, X900730,aemw/ugarit,"",, X900764,aemw/ugarit,"",, X900808,aemw/ugarit,"",, X900696,aemw/ugarit,"",, X900674,aemw/ugarit,"",, X900800,aemw/ugarit,"",, X900790,aemw/ugarit,"",, X900910,aemw/ugarit,"",, X900376,aemw/ugarit,"",, X900397,aemw/ugarit,"",, X900352,aemw/ugarit,"",, X900378,aemw/ugarit,"",, X900382,aemw/ugarit,"",, X900425,aemw/ugarit,"",, X900462,aemw/ugarit,"",, X900737,aemw/ugarit,"",, X900426,aemw/ugarit,"",, X900666,aemw/ugarit,"",, X900523,aemw/ugarit,"",, X900819,aemw/ugarit,"",, X900505,aemw/ugarit,"",, X900418,aemw/ugarit,"",, X900814,aemw/ugarit,"",, X900542,aemw/ugarit,"",, X900756,aemw/ugarit,"",, X900438,aemw/ugarit,"",, X900532,aemw/ugarit,"",, X900427,aemw/ugarit,"",, X900400,aemw/ugarit,"",, X900831,aemw/ugarit,"",, X900330,aemw/ugarit,"",, X900377,aemw/ugarit,"",, X900556,aemw/ugarit,"",, X900530,aemw/ugarit,"",, X900636,aemw/ugarit,"",, X900516,aemw/ugarit,"",, X900506,aemw/ugarit,"",, X900512,aemw/ugarit,"",, X900498,aemw/ugarit,"",, X900782,aemw/ugarit,"",, X900653,aemw/ugarit,"",, X900665,aemw/ugarit,"",, X900519,aemw/ugarit,"",, X900678,aemw/ugarit,"",, X900457,aemw/ugarit,"",, X900797,aemw/ugarit,"",, X900695,aemw/ugarit,"",, X900526,aemw/ugarit,"",, X900477,aemw/ugarit,"",, X900518,aemw/ugarit,"",, X900822,aemw/ugarit,"",, X900690,aemw/ugarit,"",, X900501,aemw/ugarit,"",, X900638,aemw/ugarit,"",, X900508,aemw/ugarit,"",, X900368,aemw/ugarit,"",, X900698,aemw/ugarit,"",, X900679,aemw/ugarit,"",, X900555,aemw/ugarit,"",, X900751,aemw/ugarit,"",, X900456,aemw/ugarit,"",, X900517,aemw/ugarit,"",, X900417,aemw/ugarit,"",, X900809,aemw/ugarit,"",, X900433,aemw/ugarit,"",, X900856,aemw/ugarit,"",, X900571,aemw/ugarit,"",, X900580,aemw/ugarit,"",, X900926,aemw/ugarit,"",, X900774,aemw/ugarit,"",, X900458,aemw/ugarit,"",, X900415,aemw/ugarit,"",, X900786,aemw/ugarit,"",, X900461,aemw/ugarit,"",, X900552,aemw/ugarit,"",, X900423,aemw/ugarit,"",, P414341,blms,"",, P423637,btto,"",, P479209,btto,"",, Q007969,btto,"",, P479204,btto,"",, P338334,cams/gkab,"",, P342184,cams/gkab,"",, P348512,cams/gkab,"",, P348713,cams/gkab,"",, P348850,cams/gkab,"",, P363441,cams/gkab,"",, P363685,cams/gkab,"",, P404973,cams/ludlul,"",, P238616,ccpo,"",, P395480,ccpo,"",, P470025,ccpo,"",, P470005,ccpo,"",, P000033,cdli,"",, P000066,cdli,"",, P000096,cdli,"",, P000142,cdli,"",, P000171,cdli,"",, P000235,cdli,"",, P000143,cdli,"",, P000324,cdli,"",, P000395,cdli,"",, P000336,cdli,"",, P000493,cdli,"",, P000484,cdli,"",, P000509,cdli,"",, P000564,cdli,"",, P000620,cdli,"",, P001098,cdli,"",, P005927,cdli,"",, P008632,cdli,"",, P005345,cdli,"",, P009314,cdli,"",, P008866,cdli,"",, P003171,cdli,"",, P008912,cdli,"",, P003252,cdli,"",, P003337,cdli,"",, P003425,cdli,"",, P003478,cdli,"",, P003466,cdli,"",, P003555,cdli,"",, P003653,cdli,"",, P003910,cdli,"",, P004522,cdli,"",, P008531,cdli,"",, P005835,cdli,"",, P010056,cdli,"",, P005875,cdli,"",, P005933,cdli,"",, P005944,cdli,"",, P004478,cdli,"",, P010089,cdli,"",, P003149,cdli,"",, P008738,cdli,"",, P010914,cdli,"",, P010100,cdli,"",, P010713,cdli,"",, P020187,cdli,"",, P010097,cdli,"",, P020136,cdli,"",, P020077,cdli,"",, P010086,cdli,"",, P020168,cdli,"",, P020104,cdli,"",, P010983,cdli,"",, P006016,cdli,"",, P010098,cdli,"",, P006085,cdli,"",, P011031,cdli,"",, P020231,cdli,"",, P011043,cdli,"",, P010511,cdli,"",, P020263,cdli,"",, P020367,cdli,"",, P020376,cdli,"",, P020433,cdli,"",, P020390,cdli,"",, P010791,cdli,"",, P010801,cdli,"",, P020308,cdli,"",, P010815,cdli,"",, P020152,cdli,"",, P010841,cdli,"",, P010792,cdli,"",, P020614,cdli,"",, P011068,cdli,"",, P020482,cdli,"",, P020486,cdli,"",, P011086,cdli,"",, P100023,cdli,"",, P100017,cdli,"",, P100111,cdli,"",, P100124,cdli,"",, P100451,cdli,"",, P100293,cdli,"",, P100416,cdli,"",, P100153,cdli,"",, P100331,cdli,"",, P100492,cdli,"",, P100289,cdli,"",, P100405,cdli,"",, P100477,cdli,"",, P100490,cdli,"",, P100434,cdli,"",, P020559,cdli,"",, P100613,cdli,"",, P100401,cdli,"",, P100536,cdli,"",, P100538,cdli,"",, P100628,cdli,"",, P100544,cdli,"",, P100678,cdli,"",, P100681,cdli,"",, P100373,cdli,"",, P020603,cdli,"",, P100647,cdli,"",, P020613,cdli,"",, P020517,cdli,"",, P100691,cdli,"",, P100440,cdli,"",, P100660,cdli,"",, P100578,cdli,"",, P100411,cdli,"",, P100714,cdli,"",, P100422,cdli,"",, P100432,cdli,"",, P100729,cdli,"",, P100390,cdli,"",, P100698,cdli,"",, P100085,cdli,"",, P100742,cdli,"",, P100831,cdli,"",, P100606,cdli,"",, P100169,cdli,"",, P100927,cdli,"",, P100076,cdli,"",, P100739,cdli,"",, P100866,cdli,"",, P100746,cdli,"",, P100872,cdli,"",, P100940,cdli,"",, P100877,cdli,"",, P100944,cdli,"",, P100879,cdli,"",, P100755,cdli,"",, P100782,cdli,"",, P100107,cdli,"",, P100899,cdli,"",, P100706,cdli,"",, P100761,cdli,"",, P100951,cdli,"",, P100900,cdli,"",, P100769,cdli,"",, P100777,cdli,"",, P100917,cdli,"",, P100806,cdli,"",, P100253,cdli,"",, P100822,cdli,"",, P100909,cdli,"",, P100249,cdli,"",, P101064,cdli,"",, P100210,cdli,"",, P100217,cdli,"",, P100594,cdli,"",, P100596,cdli,"",, P100778,cdli,"",, P100223,cdli,"",, P100256,cdli,"",, P100231,cdli,"",, P100803,cdli,"",, P100821,cdli,"",, P101229,cdli,"",, P100239,cdli,"",, P100801,cdli,"",, P100768,cdli,"",, P100788,cdli,"",, P101264,cdli,"",, P100963,cdli,"",, X900429,aemw/ugarit,"",, X900598,aemw/ugarit,"",, X900619,aemw/ugarit,"",, X900675,aemw/ugarit,"",, X900727,aemw/ugarit,"",, X900655,aemw/ugarit,"",, X900158,aemw/ugarit,"",, Q007154,ario,"Gobryas, the Patischorian, Darius the King's spear-bearer.",, Q007171,ario,"A great God (is) Ahuramazdā, who created this earth, who created yonder sky, who created man, who created happiness for man, who made Darius king, one king of many, one lord of many. I (am) Darius, the great king, king of kings, king of the lands with all peoples, king on this great earth far and wide, Hystaspes’ son, an Achaemenid, a Persian (and) son of a Persian, an Aryan (Iranian), of Aryan descent. Proclaims Darius the king: By the favour of Ahuramazdā, these are the lands I have seized outside of Persia; I have ruled over them; they brought me tribute; what was told them by me, they did; the law that is mine, they held (firm): Media, Elam, Parthia, Areia, Bactria, Sogdia, Chorasmia, Drangiana, Arachosia, Sattagydia, the Mekran, Gandāra, India, the Amyrgian Scythians, the pointed-hat Scythians, Babylonia, Assyria, Arabia, Egypt, Armenia, Cappadocia, Lydia, the Greeks who are in / by the sea, the Scythians beyond the sea, Thrace, the Greeks beyond the sea, the Carians. Proclaims Darius the king: Much that was turned bad, I set right; the countries were in turmoil; one beat the other; I made it so (according to the will of Ahuramazdā) that one does not beat the other at all, (but) everyone is in his place; the law which is mine (by me) - that they have fear, so that the one who is the stronger does not beat (and) destroy the weak. Proclaims Darius the king: According to the will of Ahuramazdā, handmade things in large numbers, which (were) not made (in) the right way before, I did them (in) the right way; in Susa I saw: the castle wall was badly done, which (had been) built earlier; from then until thereafter I (thus) built another castle wall. Proclaims Darius the king: Me may Ahuramazdā protect together with all the gods and my house and what (is) written in this inscription.",, X900333,aemw/ugarit,"",, X900409,aemw/ugarit,"",, X900331,aemw/ugarit,"",, X900834,aemw/ugarit,"",, X900606,aemw/ugarit,"",, X900984,aemw/ugarit,"",, X900641,aemw/ugarit,"",, X900726,aemw/ugarit,"",, Q007223,ario,Proclaims Xerxes [the King ...],, Q007237,ario,"Xerxes, great king.",, Q007266,ario,the great... son of Darius (II)... proclaims: Protected...,, Q009269,ario,"I (am) Artaxerxes, the great king.",, Q007254,ario,"Artaxerxes, the King. Artaxerxes, the King. Artaxerxes, the King. Artaxerxes, the great King.",, P527172,atae/durkatlimmu,"",, P527175,atae/durkatlimmu,"",, P527186,atae/durkatlimmu,"",, P527274,atae/durkatlimmu,"",, P527325,atae/durkatlimmu,"",, P527230,atae/durkatlimmu,"",, P527327,atae/durkatlimmu,"",, P527270,atae/durkatlimmu,"",, P527297,atae/durkatlimmu,"",, P527243,atae/durkatlimmu,"",, P527335,atae/durkatlimmu,"",, X660037,atae/durkatlimmu,"",, X660055,atae/durkatlimmu,"",, X660081,atae/durkatlimmu,"",, X660119,atae/durkatlimmu,"",, X660134,atae/durkatlimmu,"",, X660150,atae/durkatlimmu,"",, X660171,atae/durkatlimmu,"",, X660191,atae/durkatlimmu,"",, X660200,atae/durkatlimmu,"",, X214016,atae/guzana,"",, X214095,atae/guzana,"",, X214033,atae/guzana,"",, X214083,atae/guzana,"",, X214103,atae/guzana,"",, X214064,atae/guzana,"",, P522907,atae/mallanate,"",, P282767,atae/szibaniba,"",, P313113,blms,"",, P412180,blms,"",, P414298,blms,"",, P414325,blms,"",, P394767,btto,"",, P479203,btto,"",, Q007960,btto,"",, Q007959,btto,"",, P338336,cams/gkab,"",, P342182,cams/gkab,"",, P348499,cams/gkab,"",, P348708,cams/gkab,"",, P348776,cams/gkab,"",, P363418,cams/gkab,"",, P363695,cams/gkab,"",, P404897,cams/ludlul,"",, P237754,ccpo,"",, P399217,ccpo,"",, P461248,ccpo,"",, P469985,ccpo,"",, P000025,cdli,"",, P000083,cdli,"",, P000116,cdli,"",, P000134,cdli,"",, P000248,cdli,"",, P000217,cdli,"",, P000295,cdli,"",, P000346,cdli,"",, P000397,cdli,"",, P000370,cdli,"",, P000417,cdli,"",, P000480,cdli,"",, P000506,cdli,"",, P000555,cdli,"",, P000635,cdli,"",, P000625,cdli,"",, P005406,cdli,"",, P002713,cdli,"",, P008833,cdli,"",, P009315,cdli,"",, P002482,cdli,"",, P008879,cdli,"",, P008129,cdli,"",, P008142,cdli,"",, P003313,cdli,"",, P008206,cdli,"",, P003465,cdli,"",, P002910,cdli,"",, P003570,cdli,"",, P009070,cdli,"",, P003832,cdli,"",, P003527,cdli,"",, P004178,cdli,"",, P005804,cdli,"",, P005856,cdli,"",, P009515,cdli,"",, P005863,cdli,"",, P010079,cdli,"",, P005943,cdli,"",, P005968,cdli,"",, P009547,cdli,"",, P010727,cdli,"",, P010583,cdli,"",, P011085,cdli,"",, P020176,cdli,"",, P020116,cdli,"",, P010925,cdli,"",, P020135,cdli,"",, P010954,cdli,"",, P020089,cdli,"",, P020100,cdli,"",, P005971,cdli,"",, P020108,cdli,"",, P006045,cdli,"",, X900572,aemw/ugarit,"",, X900459,aemw/ugarit,"",, X900480,aemw/ugarit,"",, X900660,aemw/ugarit,"",, X900585,aemw/ugarit,"",, X900804,aemw/ugarit,"",, X900242,aemw/ugarit,"",, Q007155,ario,"Aspathines, the chamberlain, holds Darius the King's bow case.",, Q007163,ario,"Great Ahuramazda, who is the greatest over all the gods, who made the sky and the earth, who made people, who bestowed all prosperity so that people may live by it, who made Darius king, and who gave to King Darius the kingship of this wide earth with many lands in it — Persia, Media, and the other lands and other tongue(s), of the mountains and the plains, of this side of the ocean and the farther side of the ocean, and of this side of the desert and the farther side of the desert. Darius the King says: by the favor of Ahuramazda these are the lands which made this which is made here: Persia, Media and the other lands and other tongue(s), of the mountains and the plains, on this side of the ocean and on the farther side of the ocean, on this side of the desert and on the farther side of the desert — according to what order I gave them. What I made, all by the favor of Ahuramazda I made. Me may Ahuramazda protect along with all the gods, me and whom I love.",, X900366,aemw/ugarit,"",, X900384,aemw/ugarit,"",, X900374,aemw/ugarit,"",, X900779,aemw/ugarit,"",, X900903,aemw/ugarit,"",, X900930,aemw/ugarit,"",, X900778,aemw/ugarit,"",, Q007188,ario,"I (am) Darius, great king, king of kings, king of lands, king on this earth, son of Hystaspes, an Achaemenid. King Darius proclaims: With the protection of Ahuramazda, this palace which has been built here, it is I who built it. In the place of the palace building its foundations were dug until I arrived at the resistant part of the earth and they were filled with rubble, 20 cubits; on the rubble, the foundations of the palace were set. These are the materials which were used for this palace: gold, silver, lapis lazuli, turquoise, carnelian, cedarwood, Maka-wood, ebony, ivory and the decoration of the reliefs; all the columns are of stone. These are the lands who brought the materials and the decoration of the palace: Persia, Elam, Media, Babylon, Assyria, Arabia, Egypt, the sealands, Sardis, Ionia, Urartu, Cappadocia, Parthia, Drangiana, Areia, Chorasmia, Bactria, Sogdiana, Gandara, Cimmeria, Sattagydia, Arachosia, Qadie. King Darius proclaims: With the protection of Ahuramazda, the materials of the decoration of the palace were brought from far away and I organised it. All I did, I accomplished entirely thanks to the protection of Ahuramazda; me may Ahuramazda protect until I have accomplished all.",, Q007221,ario,Proclaims Xerxes the King: This palace I made. Declares Xerxes the King: This palace I made. Xerxes the King says: This palace I made.,, Q007240,ario,Made in the palace of Xerxes the king.,, Q007272,ario,"The palace with columns of stone, Artaxerxes (II.), the Great King, built, who (is) Darius (II.) the King's son, an Achaemenian. May Mitra protect me (?).",, Q007275,ario,"Proclaims Artaxerxes (II), the great King, King of Kings, King of Lands, King in this earth, son of King Darius (II), of Darius, son of King Artaxerxes (I), of Artaxerxes, son of King Xerxes, of Xerxes, son of King Darius (I), of Darius, son of Hystaspes, an Achaemenian. This palace built Darius (I), my great-great-grandfather; later, under Artaxerxes (I), my grandfather, it burned; by the favor of Ahuramazdā, Anāhitā and Mithra I ordered this palace to be (re)built. May Ahuramazdā, Anāhitā and Mithra protect me from all evil; and that which I have built shall neither... nor... (destroy?).",, Q007282,ario,"Proclaims Artaxerxes, the Great King, the King of Kings, the King of lands that are (in the entire world), son of Artaxerxes, the king; Artaxerxes (was) the son of Darius the king; Darius (was) the son of Artaxerxes, the king; Artaxerxes (was) the son of Xerxes, the king; Xerxes (was) the son of Darius the king; Darius was the son of Hystaspes; Hystaspes was the son of Arsames; Arsames (was) from Achaimenes house. (Akkadian 4) Proclaims Artaxerxes, the Great King: I complete this house. The builder of the front did not ... Under the protection of Ahuramazda, I built the back house ... (which) is built. (Akkadian 7) Repeats (and) proclaims Artaxerxes, the king: May Ahuramazda, Anahita and Mithra protect me from all things repulsive and what I have built.",, P527128,atae/durkatlimmu,"",, P527146,atae/durkatlimmu,"",, P527157,atae/durkatlimmu,"",, P527255,atae/durkatlimmu,"",, P527201,atae/durkatlimmu,"",, P527294,atae/durkatlimmu,"",, P527213,atae/durkatlimmu,"",, P527288,atae/durkatlimmu,"",, P527257,atae/durkatlimmu,"",, P527276,atae/durkatlimmu,"",, X660020,atae/durkatlimmu,"",, X660057,atae/durkatlimmu,"",, X660059,atae/durkatlimmu,"",, X660079,atae/durkatlimmu,"",, X660115,atae/durkatlimmu,"",, X660123,atae/durkatlimmu,"",, X660155,atae/durkatlimmu,"",, X660166,atae/durkatlimmu,"",, X660185,atae/durkatlimmu,"",, X660056,atae/durkatlimmu,"",, X214010,atae/guzana,"",, X214041,atae/guzana,"",, X214077,atae/guzana,"",, X214119,atae/guzana,"",, X214006,atae/guzana,"",, X214114,atae/guzana,"",, P522894,atae/mallanate,"",, P282764,atae/szibaniba,"",, P238563,blms,"",, P412188,blms,"",, P414295,blms,"",, P414337,blms,"",, P373910,btto,"",, P479219,btto,"",, Q007947,btto,"",, P424818,cams/etana,"",, P338339,cams/gkab,"",, P338617,cams/gkab,"",, P348470,cams/gkab,"",, P348709,cams/gkab,"",, P348867,cams/gkab,"",, P363448,cams/gkab,"",, P363719,cams/gkab,"",, P404946,cams/ludlul,"",, P237772,ccpo,"",, P393723,ccpo,"",, P470018,ccpo,"",, P469976,ccpo,"",, P000035,cdli,"",, P000082,cdli,"",, P000109,cdli,"",, P000131,cdli,"",, P000184,cdli,"",, P000233,cdli,"",, P000293,cdli,"",, P000323,cdli,"",, P000310,cdli,"",, P000365,cdli,"",, P000341,cdli,"",, P000507,cdli,"",, X900583,aemw/ugarit,"",, X900454,aemw/ugarit,"",, X900541,aemw/ugarit,"",, X900627,aemw/ugarit,"",, X900527,aemw/ugarit,"",, X900202,aemw/ugarit,"",, X900257,aemw/ugarit,"",, Q007142,ario,"This Vahyazdāta lied; thus spoke he: ""I am Smerdis, who (is) the son of Cyrus; I am king.""",, Q007164,ario,"Darius the Great King, King of Kings, King of countries, son of Hystaspes, an Achaemenian. Proclaims Darius the King: This is the kingdom which I hold, from the Scythians who are beyond Sogdiana, thence to Kush: from India, thence to Sardis — which Ahuramazda the greatest of the gods bestowed upon me. Me may Ahuramazda protect, and my royal house. Darius the Great King, King of Kings, King of countries. son of Hystaspes, an Achaemenian. Darius the King declares: The kingship which I hold, from the Scythians who are beyond Sogdia to Kush, from India to Sardis, that Ahuramazda gave me, who is the great one of the gods. Me may Ahuramazda protect and my house. Darius the Great King, King of Kings, King of lands, son of Hystaspes, an Achaemenian. Proclaims Darius the King: This is the kingdom which I hold, from Scythia which is beyond Sogdiana to Ethiopia, from India to Lydia--that Ahuramazda bestowed, who is the greatest of the gods. Ahuramazda protect me, along with the gods, and my house.",, X900332,aemw/ugarit,"",, X900430,aemw/ugarit,"",, X900336,aemw/ugarit,"",, X900828,aemw/ugarit,"",, Q007203,ario,I (am) Darius the king. I (am) Darius the king. I (am) Darius the great king.,, Q007208,ario,"the great king, king of kings, ...",, X900711,aemw/ugarit,"",, Q007222,ario,[...] of Darius [...] [...] an Achaemenian [...] [...] Xerxes the King says [...],, Q007255,ario,"Artaxerxes, the King. Artaxerxes, the King. Artaxerxes, the King. Artaxerxes, the King.",, Q007277,ario,"[...] an Achaemenian. Proclaims Artaxerxes (II), the great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth: this palace and this staircase of stone [I built].",, Q007279,ario,"I (am) Artaxerxes (II), the great king, the king of kings, the king of men, king on this here earth, ... a man, who desires to make everything that is fair ... it was not done. By the favour of Ahuramazda ... Artaxerxes (II) the king proclaims: ""I ...",, Q007280,ario,This is a Persian. This is a Mede. This is an Elamite. This is a Parthian. This is an Areian. This is a Bactrian. This is a Chorasmian. This is a Drangian. This is an Arachosian. This is a Sattagydian. This is a Gandaran. This is an Indian. This is an Amyrgian Scythian. This is a Pointed-cap Scythian. This is a Babylonian. This is an Assyrian. This is an Arab. This is an Egyptian. This is an Armenian. This is a Cappadocian. This is a Sardian. This is an Ionian. This is a Scythian across the sea. This is a Skudrian. This is a Petasos-wearing Ionian. This is a Lybian. This is an Ethiopian. This is a Carian. This is a Macian. This is a Persian (sing.). This is a Mede. This is an Elamite. This is a Parthian. This is an Areian. This is a Bactrian. This is a Chorasmian. This is a Drangian. This is an Arachosian. This is a Sattagydian. This is a Gandaran. This is an Indian. This is (one of) the Amyrgian Scythians (pl.). This is a Pointed-cap Scythian. This is (one of) the Babylonians (pl.). This is an Assyrian. This is an Arab. This is an Egyptian. This is an Armenian. This is a Cappadocian. This is a Sardian. This is an Ionian. This is a Scythian across the sea. This is a Skudrian. This is a Petasos-wearing Ionian. This is a Lybian. This is an Ethiopian. This is a Carian. This is a Macian. This is a Mede. This is an Elamite. This is a Parthian. This is a Bactrian. This is an Indian. This is an Amyrgian Cimmerian. This is (one of) the Cimmerians whose caps are upright (pl.?). This is a Babylonian. This is an Assyrian. This is an Arab. This is an Egyptian. This is an Armenian. This is a Cappadocian. This is a Sardian. This is an Ionian. This is a Scythian of the far side of the Bitter Sea. This is a Skudrian. This is (one of) the Ionians who wear the petasos on their heads (pl.). This is a Lybian. This is an Ethiopian. This is a Carian. This is a Qadumian.,, P527147,atae/durkatlimmu,"",, P527153,atae/durkatlimmu,"",, P527150,atae/durkatlimmu,"",, P527194,atae/durkatlimmu,"",, P527237,atae/durkatlimmu,"",, P527277,atae/durkatlimmu,"",, P527263,atae/durkatlimmu,"",, P527251,atae/durkatlimmu,"",, P527282,atae/durkatlimmu,"",, P527331,atae/durkatlimmu,"",, X660016,atae/durkatlimmu,"",, X660054,atae/durkatlimmu,"",, X660049,atae/durkatlimmu,"",, X660085,atae/durkatlimmu,"",, X660097,atae/durkatlimmu,"",, X660101,atae/durkatlimmu,"",, X660146,atae/durkatlimmu,"",, X660165,atae/durkatlimmu,"",, X660188,atae/durkatlimmu,"",, X660108,atae/durkatlimmu,"",, X214015,atae/guzana,"",, X214027,atae/guzana,"",, X214019,atae/guzana,"",, X214068,atae/guzana,"",, P338719,atae/huzirina,"",, X214112,atae/guzana,"",, P522892,atae/mallanate,"",, P282756,atae/szibaniba,"",, P357136,blms,"",, P414281,blms,"",, P414274,blms,"",, P414312,blms,"",, P239213,btto,"",, P479214,btto,"",, Q007945,btto,"",, P369138,cams/etana,"",, P338340,cams/gkab,"",, P338603,cams/gkab,"",, P348513,cams/gkab,"",, P348712,cams/gkab,"",, P348857,cams/gkab,"",, P363426,cams/gkab,"",, P387619,cams/gkab,"",, P369003,cams/ludlul,"",, P238552,ccpo,"",, P423302,ccpo,"",, P461239,ccpo,"",, P461301,ccpo,"",, P000037,cdli,"",, P000065,cdli,"",, P000126,cdli,"",, P000177,cdli,"",, P000252,cdli,"",, P000161,cdli,"",, P000196,cdli,"",, P000343,cdli,"",, P000371,cdli,"",, P000335,cdli,"",, P000427,cdli,"",, P000510,cdli,"",, P000515,cdli,"",, P000605,cdli,"",, P000600,cdli,"",, P000693,cdli,"",, P005448,cdli,"",, P006342,cdli,"",, P008834,cdli,"",, X900543,aemw/ugarit,"",, X900645,aemw/ugarit,"",, X900629,aemw/ugarit,"",, X900866,aemw/ugarit,"",, X900961,aemw/ugarit,"",, X900313,aemw/ugarit,"",, X900169,aemw/ugarit,"",, Q007146,ario,"A great god (is) Ahuramazda, who created this earth, who created yonder sky, who created man, who created happiness for man, who made Darius king, one king of many, one lord of many. I (am) Darius, the Great King, King of Kings, King of countries with many tribes, King on this earth far and wide, son of Hystaspes, an Achaemenian.",, Q007158,ario,"Darius the Great King, son of Hystaspes, an Achaemenian. Darius, the Great King, son of Hystaspes, an Achaemenian. Darius, the Great King, son of Hystaspes, an Achaemenian.",, X900390,aemw/ugarit,"",, X900364,aemw/ugarit,"",, Q007178,ario,"This (is) the image of stone that Darius, the king, ordered to be made in Egypt. This (is) the image of stone (...) (..., who) made Darius king.",, Q007193,ario,"Dareios, the great King, King of Kings, King of Lands, King on this great earth, son of Hystaspes, an Achaemenian.",, X900908,aemw/ugarit,"",, Q007204,ario,"2 krša. I (am) Darius, the great king, Hystaspes' son, an Achaemenid. 2 krša. I (am) Darius, the great king, Hystaspes' son, an Achaemenid. Third of a mina. I (am) Darius, the great king, Hystaspes' son, an Achaemenid.",, Q007200,ario,Darius the great King.,, Q007218,ario,"I am Xerxes, the Great King, King of Kings, King of countries, King in this earth, son of King Darius, an Achaemenian. Proclaims Xerxes the King: This palace I made. I am Xerxes, the Great King, King of Kings, King of countries, King on this earth, son of King Darius, an Achaemenian. Declares Xerxes the King: This palace I made. I am Xerxes, the Great King, King of Kings, King of countries, King of this earth, son of King Darius, an Achaemenian. Declares Xerxes the King: This palace I made.",, Q007253,ario,"Artaxerxes, the Great King. Artaxerxes, the Great King. Artaxerxes, the Great King. Artaxerxes, the Great King.",, Q007259,ario,"I (am) Artaxerxes, the king.",, Q009266,ario,"Xerxes, the king. Xerxes, the king. Xerxes, the king.",, Q007250,ario,"A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created that sky, who created man, who created happiness for man, who made Artaxerxes (I) king, one king of many, one lord of many. I am Artaxerxes (I), the Great King, king of kings, king of countries containing many sorts (of men), king in this great earth far and wide, son of Xerxes (I) the King, grandson of Darius, an Achaemenian. Proclaims Artaxerxes (I) the King: By the favor of Ahuramazda, this palace Xerxes (I) the king, my father, previously (built), (and) afterwards I built. Me may Ahuramazda protect, together with the gods, and also my kingdom and what was built by me. Ahuramazda may protect me, along with the other gods, and my kingdom, and what I built. ... one among many kings, one among many rulers. I am Artaxerxes (II), Great King, king of kings, king of countries of the totality of tongues, king of this great, wide earth, son of Xerxes (I) the King, descendant of Darius (the King), an Achaemenian. Artaxerxes (II) the Great King says: by the favor of Ahuramazda, this house which? King Xerxes (I), my father (built?), I built. Me may Ahuramazda protect, along with all the other gods, and my kingdom, and what I built. ",, P527144,atae/durkatlimmu,"",, P527162,atae/durkatlimmu,"",, P527154,atae/durkatlimmu,"",, P527209,atae/durkatlimmu,"",, P527258,atae/durkatlimmu,"",, P527260,atae/durkatlimmu,"",, P527304,atae/durkatlimmu,"",, P527300,atae/durkatlimmu,"",, P527245,atae/durkatlimmu,"",, P527215,atae/durkatlimmu,"",, X660029,atae/durkatlimmu,"",, X660046,atae/durkatlimmu,"",, X660061,atae/durkatlimmu,"",, X660086,atae/durkatlimmu,"",, X660103,atae/durkatlimmu,"",, X660088,atae/durkatlimmu,"",, X660148,atae/durkatlimmu,"",, X660168,atae/durkatlimmu,"",, X660186,atae/durkatlimmu,"",, X660209,atae/durkatlimmu,"",, X214014,atae/guzana,"",, X214056,atae/guzana,"",, X214111,atae/guzana,"",, X660192,atae/durkatlimmu,"",, X214115,atae/guzana,"",, X214042,atae/guzana,"",, P522905,atae/mallanate,"",, P522455,babcity,"",, P240201,blms,"",, P414282,blms,"",, P414288,blms,"",, P414314,blms,"",, P395424,btto,"",, P479218,btto,"",, Q007957,btto,"",, P400998,cams/etana,"",, P338342,cams/gkab,"",, P338658,cams/gkab,"",, P348479,cams/gkab,"",, P348717,cams/gkab,"",, P348837,cams/gkab,"",, P363449,cams/gkab,"",, P388071,cams/gkab,"",, P404888,cams/ludlul,"",, P237781,ccpo,"",, P425538,ccpo,"",, P461266,ccpo,"",, P461230,ccpo,"",, P000036,cdli,"",, P000071,cdli,"",, P000105,cdli,"",, P000229,cdli,"",, P000208,cdli,"",, P000164,cdli,"",, P000254,cdli,"",, P000301,cdli,"",, P000384,cdli,"",, P000373,cdli,"",, P000408,cdli,"",, P000473,cdli,"",, P000520,cdli,"",, P000569,cdli,"",, P000631,cdli,"",, P001211,cdli,"",, P005608,cdli,"",, P002765,cdli,"",, P008832,cdli,"",, P003038,cdli,"",, P003140,cdli,"",, P003136,cdli,"",, P003212,cdli,"",, P003205,cdli,"",, P003251,cdli,"",, P003280,cdli,"",, P003419,cdli,"",, P003445,cdli,"",, P008990,cdli,"",, P008862,cdli,"",, P003705,cdli,"",, P008436,cdli,"",, P004566,cdli,"",, P010041,cdli,"",, P005826,cdli,"",, P005845,cdli,"",, P005855,cdli,"",, X900515,aemw/ugarit,"",, X900510,aemw/ugarit,"",, X900411,aemw/ugarit,"",, X900715,aemw/ugarit,"",, X900431,aemw/ugarit,"",, X900735,aemw/ugarit,"",, Q007138,ario,"This Nidintabaira lied; thus spoke he: ""I am Nabukudracara, who is the son of Nabunaita; I am king in Babylonia.""",, X900204,aemw/ugarit,"",, Q007170,ario,"I (am) Darius, the Great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, son of Hystaspes, an Achaemenian. Proclaims Darius the King: By the favor of Ahuramazdā this palace I built.",, X900387,aemw/ugarit,"",, X900375,aemw/ugarit,"",, X900367,aemw/ugarit,"",, X900885,aemw/ugarit,"",, X900544,aemw/ugarit,"",, X900707,aemw/ugarit,"",, Q007211,ario,"A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created yonder sky, who created man, who created happiness for men, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I am Xerxes the Great King, King of Kings, King of countries containing many kinds (of men), King in this great earth far and wide, son of King Darius, an Achaemenian. Proclaims Xerxes the Great King: By the favor of Ahuramazda this palace Darius the King built, who was my father. Me may Ahuramazda together with the gods protect and what was built by me, and what was built by my father Darius the King, that also may Ahuramazda together with the gods protect. A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created that sky, who created man, who created happiness of man, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I am Xerxes the Great King, King of Kings, king of countries of many kinds (of men), king on this great earth far and wide, son of King Darius, an Achaemenian. Declares Xerxes the Great King: By the favor of Ahuramazda, this house Darius the King made, who was my father. Me may Ahuramazda protect, along with the gods, and what I made, and what my father Darius the King has made, all that may Ahuramazda protect, along with the gods. A great god is Ahuramazda, who created the sky and created this earth, who created people, who gave good fortune to people, who created Xerxes the King, a king of many kings, who alone rules over the totality of all lands. I am Xerxes the Great King, King of Kings, king of lands of the totality of all tongues, king of this great, wide earth, son of King Darius, an Achaemenian. Xerxes the Great King says: Under the protection of Ahuramazda this house Darius the King, my own father, built. Me may Ahuramazda protect, along with all the gods, and what I built and what Darius the King, my own father, built, also that may Ahuramazda protect along with all the gods. ",, Q007228,ario,"Proclaims Xerxes the King: By the favor of Ahuramazda, this palace built Dareios the King, who (was) my father.",, Q007243,ario,"Xerxes, great king.",, Q007251,ario,"Artaxerxes the King says: This house — Xerxes the King, my father, laid its foundations. By the favor of Ahuramazada I, Artaxerxes the King, I built and completed (it).",, Q007273,ario,"A great god is Ahuramazda, who (is) greatest of the gods, who created this earth, who created yonder sky, who created man, who created happiness for man, who made Artaxerxes (II) king, one king of many, one lord of many. Proclaims Artaxerxes (II), the great King, King of Kings, King of Lands, King in this earth: I (am) son of King Darius (II), Darius, son of King Artaxerxes (I), Artaxerxes, son of King Xerxes, Xerxes, son of King Darius (I), Darius, son of (a man with the) name Hystaspes, an Achaemenian. Proclaims Artaxerxes (II) the King: By the favour of Ahuramazdā I am king on this great earth far and wide; Ahuramazdā granted me the empire. Me may Ahuramazdā protect and the empire he granted me and my house.",, Q007220,ario,"A great god is Ahuramazda, who created this excellent thing which is seen, who created happiness for man, who set wisdom and capability down upon King Xerxes. Proclaims Xerxes the King: By the will of Ahuramasda I am of such a sort, I am a friend of the right, of wrong I am not a friend. It is not my wish that the weak should have harm done him by the strong, nor is it my wish that the strong should have harm done him by the weak. The right, that is my desire. To the man who is a follower of the lie I am no friend. I am not hot-tempered. Whatever befalls me ? in battle, I hold firmly. I am ruling firmly my own will. The man who is cooperative, according to his cooperation thus I reward him. Who does harm, him according to the harm I punish. It is not my wish that a man should do harm, nor indeed is that my wish, if he does harm he should not be punished. What a man says against a man, that does not persuade me, until I hear the sworn statements of both. What a man does or performs, according to his ability, by that I become satisfied with him, and it is much to my desire, and I am well pleased, and I give much to loyal men. Of such a sort are my understanding and my judgment: if what has been done by me you see or hear of, both in the palace and in the expeditionary camp, this is my capability over will and understanding. This is indeed my capability: that my body is strong. As a fighter of battles I am a good fighter of battles. In an instant my judgment sets itself in place whether I behold or do not behold an enemy, both in understanding and in judgment, I think myself superior to panic when I see an enemy as when I do not see one. I am skilled both in hands and in feet. A horseman, I am a good horseman. A bowman, I am a good bowman, both on foot and on horseback. A spearman, I am a good spear man, both on foot and on horseback. These skills that Ahuramazda set down upon me, and which I am strong enough to bear, by the will of Ahuramazda, what was done by me, with these skills I did, which Ahuramazda set down upon me. Me may Ahuramazda protect, and what was done by me.",, P527143,atae/durkatlimmu,"",, P527181,atae/durkatlimmu,"",, P527188,atae/durkatlimmu,"",, P527214,atae/durkatlimmu,"",, P527295,atae/durkatlimmu,"",, P527267,atae/durkatlimmu,"",, P527311,atae/durkatlimmu,"",, P527308,atae/durkatlimmu,"",, P527233,atae/durkatlimmu,"",, P527242,atae/durkatlimmu,"",, P527336,atae/durkatlimmu,"",, X660053,atae/durkatlimmu,"",, X660066,atae/durkatlimmu,"",, X660091,atae/durkatlimmu,"",, X660102,atae/durkatlimmu,"",, X660126,atae/durkatlimmu,"",, X660154,atae/durkatlimmu,"",, X660172,atae/durkatlimmu,"",, X660195,atae/durkatlimmu,"",, X660207,atae/durkatlimmu,"",, X214008,atae/guzana,"",, X214003,atae/guzana,"",, X214074,atae/guzana,"",, X214065,atae/guzana,"",, X214110,atae/guzana,"",, P522897,atae/mallanate,"",, P522891,atae/mallanate,"",, P282770,atae/szibaniba,"",, P338499,blms,"",, P412191,blms,"",, P414278,blms,"",, P414334,blms,"",, P396206,btto,"",, P479216,btto,"",, Q007943,btto,"",, P385881,cams/etana,"",, P338338,cams/gkab,"",, P338462,cams/gkab,"",, P348518,cams/gkab,"",, P348759,cams/gkab,"",, P348875,cams/gkab,"",, P363353,cams/gkab,"",, X900000,cams/gkab,"",, P404881,cams/ludlul,"",, P239214,ccpo,"",, P426183,ccpo,"",, P461265,ccpo,"",, P470039,ccpo,"",, X900521,aemw/ugarit,"",, X900595,aemw/ugarit,"",, X900621,aemw/ugarit,"",, X900682,aemw/ugarit,"",, X900468,aemw/ugarit,"",, X900662,aemw/ugarit,"",, Q007149,ario,"Darius, the Great King, King of Kings.",, Q007136,ario,"This (is) Gaumata, the Magus, who lied; he spoke thus: ""I am Smerdis, who (is) Cyrus' son; I am king."" This (is) Gaumata, the Magus. He lied and spoke thus: ""I (am) Smerdis, son of Cyrus; I am king.""",, X900365,aemw/ugarit,"",, X900338,aemw/ugarit,"",, X900389,aemw/ugarit,"",, X900573,aemw/ugarit,"",, X900765,aemw/ugarit,"",, X900611,aemw/ugarit,"",, Q007180,ario,"",, Q007190,ario,"Peg of (faux) semi-precious stone, made at the court of King Dareios.",, Q007225,ario,"Xerxes, the great king, king of kings, Dareios', the king's, son, an Achaemenian.",, Q007248,ario,"Xerxes, great king.",, Q007265,ario,"",, Q009268,ario,"I (am) Artaxerxes, the king.",, P394454,asbp/ninmed,"",, P527140,atae/durkatlimmu,"",, P527151,atae/durkatlimmu,"",, P527136,atae/durkatlimmu,"",, P527318,atae/durkatlimmu,"",, P527241,atae/durkatlimmu,"",, P527326,atae/durkatlimmu,"",, P527296,atae/durkatlimmu,"",, P527286,atae/durkatlimmu,"",, P527247,atae/durkatlimmu,"",, P527302,atae/durkatlimmu,"",, X660026,atae/durkatlimmu,"",, X660043,atae/durkatlimmu,"",, X660069,atae/durkatlimmu,"",, X660094,atae/durkatlimmu,"",, X660121,atae/durkatlimmu,"",, X660132,atae/durkatlimmu,"",, X660152,atae/durkatlimmu,"",, X660173,atae/durkatlimmu,"",, X660198,atae/durkatlimmu,"",, X660106,atae/durkatlimmu,"",, X214017,atae/guzana,"",, X214040,atae/guzana,"",, X214058,atae/guzana,"",, X214026,atae/guzana,"",, X214078,atae/guzana,"",, P522896,atae/mallanate,"",, P522895,atae/mallanate,"",, P522611,atae/tilbarsip,"",, P357104,blms,"",, P414270,blms,"",, P414273,blms,"",, P414331,blms,"",, P423560,btto,"",, P479220,btto,"",, Q007973,btto,"",, P397680,cams/etana,"",, P338356,cams/gkab,"",, P342170,cams/gkab,"",, P348495,cams/gkab,"",, P348758,cams/gkab,"",, P348860,cams/gkab,"",, P363440,cams/gkab,"",, P338437,cams/ludlul,"",, P404918,cams/ludlul,"",, P285522,ccpo,"",, P394842,ccpo,"",, P470055,ccpo,"",, P461274,ccpo,"",, P000041,cdli,"",, P000069,cdli,"",, P000141,cdli,"",, P000214,cdli,"",, P000255,cdli,"",, P000175,cdli,"",, P000305,cdli,"",, P000315,cdli,"",, P000372,cdli,"",, P000431,cdli,"",, P000453,cdli,"",, P000211,cdli,"",, P000202,cdli,"",, P000591,cdli,"",, P000640,cdli,"",, P000773,cdli,"",, P006050,cdli,"",, P003334,cdli,"",, P002975,cdli,"",, P003035,cdli,"",, P008086,cdli,"",, P003174,cdli,"",, P008120,cdli,"",, P003284,cdli,"",, P003311,cdli,"",, P003383,cdli,"",, P003412,cdli,"",, P008255,cdli,"",, P009408,cdli,"",, P003711,cdli,"",, P003430,cdli,"",, P003544,cdli,"",, P005652,cdli,"",, P010104,cdli,"",, P010059,cdli,"",, P005876,cdli,"",, P004414,cdli,"",, P010068,cdli,"",, P002484,cdli,"",, P005959,cdli,"",, P005982,cdli,"",, P008622,cdli,"",, P010862,cdli,"",, P020145,cdli,"",, P020177,cdli,"",, P020115,cdli,"",, P010102,cdli,"",, P020019,cdli,"",, P010960,cdli,"",, P010928,cdli,"",, P020209,cdli,"",, P005987,cdli,"",, P020179,cdli,"",, P010987,cdli,"",, P010459,cdli,"",, P006092,cdli,"",, P020237,cdli,"",, P011083,cdli,"",, P010498,cdli,"",, P020259,cdli,"",, P020260,cdli,"",, P020422,cdli,"",, P020278,cdli,"",, P020280,cdli,"",, P020293,cdli,"",, P010790,cdli,"",, P020450,cdli,"",, P010807,cdli,"",, P020317,cdli,"",, P010831,cdli,"",, P020464,cdli,"",, P020536,cdli,"",, P011071,cdli,"",, P020629,cdli,"",, P011079,cdli,"",, P010701,cdli,"",, P020583,cdli,"",, P020594,cdli,"",, P020593,cdli,"",, P020381,cdli,"",, P020592,cdli,"",, P100338,cdli,"",, P100298,cdli,"",, P100472,cdli,"",, P100154,cdli,"",, P100485,cdli,"",, P100448,cdli,"",, P100344,cdli,"",, P100345,cdli,"",, P100516,cdli,"",, P020521,cdli,"",, P100237,cdli,"",, P100281,cdli,"",, X900577,aemw/ugarit,"",, X900617,aemw/ugarit,"",, X900610,aemw/ugarit,"",, X900687,aemw/ugarit,"",, X900370,aemw/ugarit,"",, X900524,aemw/ugarit,"",, Q007141,ario,"This Tritantaichmes lied; thus spoke he: ""I am king in Sagartia, from the family of Cyaxares.""",, X900236,aemw/ugarit,"",, X900346,aemw/ugarit,"",, X900344,aemw/ugarit,"",, X900388,aemw/ugarit,"",, X900594,aemw/ugarit,"",, X900739,aemw/ugarit,"",, Q007206,ario,"Xerxes (I), the great king.",, Q007183,ario,"I am Darius, the great king, king of kings [...] the Achaemenid. King Darius says: [...] who created and [...] all that is good in this earth, he did not believe [...] I took, I have taken.",, Q007201,ario,"Darius, Great King. Darius, Great King. Darius, Great King. King of Upper and Lower Egypt, Lord of the Two Lands, Darius, may he live forever, year 36.",, Q007224,ario,"Xerxes, the great king, king of kings, Dareios', the king's, son, an Achaemenian.",, Q007264,ario,[This palace] with columns of stone [built] Darius the King. [Darius the King] may Ahuramazdā protect. ,, Q007242,ario,"Xerxes, great king.",, Q009271,ario,"I (am) Xerxes, the king. I (am) Xerxes, the king.",, P401255,asbp/ninmed,"",, P527179,atae/durkatlimmu,"",, P527169,atae/durkatlimmu,"",, P527173,atae/durkatlimmu,"",, P527256,atae/durkatlimmu,"",, P527266,atae/durkatlimmu,"",, P527239,atae/durkatlimmu,"",, P527319,atae/durkatlimmu,"",, P527211,atae/durkatlimmu,"",, P527218,atae/durkatlimmu,"",, P527253,atae/durkatlimmu,"",, X660027,atae/durkatlimmu,"",, X660062,atae/durkatlimmu,"",, X660068,atae/durkatlimmu,"",, X660099,atae/durkatlimmu,"",, X660093,atae/durkatlimmu,"",, X660138,atae/durkatlimmu,"",, X660153,atae/durkatlimmu,"",, X660178,atae/durkatlimmu,"",, X660196,atae/durkatlimmu,"",, P527941,atae/guzana,"",, X214049,atae/guzana,"",, X214063,atae/guzana,"",, X214097,atae/guzana,"",, X214061,atae/guzana,"",, X214071,atae/guzana,"",, X214096,atae/guzana,"",, P522914,atae/mallanate,"",, P522911,atae/mallanate,"",, P461352,atae/szibaniba,"",, P357101,blms,"",, P414279,blms,"",, P414269,blms,"",, P414342,blms,"",, P404337,btto,"",, P479217,btto,"",, Q007965,btto,"",, P452706,cams/etana,"",, P338355,cams/gkab,"",, P342191,cams/gkab,"",, P348508,cams/gkab,"",, P348773,cams/gkab,"",, P348858,cams/gkab,"",, P363454,cams/gkab,"",, P381770,cams/ludlul,"",, P398719,cams/ludlul,"",, P293337,ccpo,"",, P393722,ccpo,"",, P461293,ccpo,"",, P470042,ccpo,"",, P000046,cdli,"",, P000081,cdli,"",, P000093,cdli,"",, P000176,cdli,"",, P000226,cdli,"",, P000273,cdli,"",, P000302,cdli,"",, P000317,cdli,"",, P000325,cdli,"",, P000412,cdli,"",, P000495,cdli,"",, P000461,cdli,"",, P000516,cdli,"",, P000553,cdli,"",, P000585,cdli,"",, P001120,cdli,"",, P005014,cdli,"",, P002121,cdli,"",, P008830,cdli,"",, P009308,cdli,"",, P003116,cdli,"",, P003182,cdli,"",, P003222,cdli,"",, P008140,cdli,"",, P003324,cdli,"",, P009244,cdli,"",, P003447,cdli,"",, P009264,cdli,"",, P009042,cdli,"",, P003701,cdli,"",, P003938,cdli,"",, P003595,cdli,"",, P008569,cdli,"",, P010055,cdli,"",, P005865,cdli,"",, P005827,cdli,"",, P005862,cdli,"",, P005951,cdli,"",, P002386,cdli,"",, P005960,cdli,"",, P005974,cdli,"",, P010823,cdli,"",, P010861,cdli,"",, P020149,cdli,"",, P010903,cdli,"",, P020054,cdli,"",, P020193,cdli,"",, P010931,cdli,"",, P020086,cdli,"",, P020153,cdli,"",, P020101,cdli,"",, P020213,cdli,"",, P010008,cdli,"",, P006032,cdli,"",, P006071,cdli,"",, P020226,cdli,"",, P006229,cdli,"",, P020228,cdli,"",, P020247,cdli,"",, P010732,cdli,"",, P020414,cdli,"",, P010739,cdli,"",, P010753,cdli,"",, P020385,cdli,"",, P020441,cdli,"",, P020442,cdli,"",, P020301,cdli,"",, P020448,cdli,"",, P010820,cdli,"",, P020323,cdli,"",, P020333,cdli,"",, P020282,cdli,"",, P011062,cdli,"",, P010894,cdli,"",, P020483,cdli,"",, P100008,cdli,"",, P020585,cdli,"",, P020591,cdli,"",, P100060,cdli,"",, P100110,cdli,"",, P100166,cdli,"",, P100393,cdli,"",, P100137,cdli,"",, P100417,cdli,"",, P100323,cdli,"",, P100334,cdli,"",, X900435,aemw/ugarit,"",, X900451,aemw/ugarit,"",, X900568,aemw/ugarit,"",, X900534,aemw/ugarit,"",, X900554,aemw/ugarit,"",, X900587,aemw/ugarit,"",, Q007132,ario,"(I (am) NN,) the great king, ...",, Q007159,ario,"Stone window-frame, made in the house of King Darius. Window-frame of stone, made in the house of King Darius. Frames of ashlar, (which) were made in the house of King Darius.",, X900363,aemw/ugarit,"",, X900350,aemw/ugarit,"",, X900469,aemw/ugarit,"",, Q007172,ario,"A great God (is) Ahuramazdā, who created this earth, who created yonder sky, who created man, who created happiness for man, who made Darius king, one king of many, one lord of many. I (am) Darius, the great king, king of kings, king of lands, king of this earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid. Proclaims Darius the king: Ahuramazdā, who (is) the greatest among the gods, - he created me, he made me king, he granted me this kingdom, which (is) great, which is with good horses (and) good men. By the will of Ahuramazdā, - who (is) my father, Hystaspes and Arsames, who (is / was) my grandfather - the two were alive (still) when Ahuramazdā made me king on this earth. (For) Ahuramazdā it was thus his wish: He chose for himself (as his) man on the whole world me; me he made king on this earth. I worshiped Ahuramazdā; Ahuramazdā has brought me aid; what he has commanded me to do, he has made this successful for me; what I have done, all that I did according to the will of Ahuramazdā. This (is) the palace I built in Susa; from afar it (building materials?) has been brought (here); deep the earth was dug out until I reached the (bed)rock in the earth; when the excavation was completed, there was poured gravel, partly (one time) 40 cubits high, partly (another time) 20 cubits high; the palace was built on this gravel. That the earth was dug out deep, and that the gravel was piled up, and that (mud) brickwork was cut, - the Babylonian people - they did this. The wood of the pine tree - that was - (there is) a mountain called Lebanon - brought from that; the Assyrian people - they brought it to Babylon(ia); from Babylon(ia) Carians and Ionians brought it to Susa; the Jagh wood was brought from Gandära and from Carmania. The gold was brought from Lydia and from Bactria, which has been used here; the grey-blue semiprecious stone (lapis lazuli?) and the carnelian (?), which has been used here, - that was brought from Sogdia; the dark blue semi-precious stone (turquoise), - that was brought from Chorasmia, which has been used here. Silver and ebony were brought from Egypt; the colouring material with which the castle wall was decorated, - that was brought from Ionia; the ivory that was used here was brought from Kush (Nubia) and from India and from Arachosia. The stone pillars that were put up here - (there is there) a place called Abirāduš in Elam - from there they were brought. The stonemasons who worked the stone - they (were) Ionians and Lydians; the goldsmiths who worked the gold, - they (were) Medes and Egyptians; the men who worked the wood - they (were) Lydians and Egyptians; the men who worked the brickwork, they were Babylonians; the men who adorned the castle wall - they (were) Medes and Egyptians. Proclaims Darius the king: In Susa many wonderful things have been arranged, many wonderful things have been erected; me may Ahuramazdā protect and Hystaspes, who is my father, and my country.",, X900986,aemw/ugarit,"",, Q007179,ario,"Proclaims Darius, the king: By the favour of Ahuramazdā in Susa I built many glorious (things).",, Q007182,ario,"A great god (is) Ahuramazdā, who created this earth, who created yonder sky, who created man, who created happiness for man, who made Darius king. Proclaims Darius, the king: Me may Ahuramazdā protect together with the gods and my house and you, ...",, Q007197,ario,"A great god is Ahurumazda, who created yonder sky, who created this earth, who created man, who created well-being for man, who created Darius the king, who gave Darius the great kingdom with good horses and men. I (am) Darius, Great King, King of Kings, King of the countries of all languages, King of the Earth far and wide, son of Hystaspes, the Achaemenid. Darius the king proclaims: I, the Persian, with the Persian (soldiers), I took Egypt, I ordered a river to be dug, from the river which is in Egypt (Piru is its name) to the Amer River which leaves Persia. This river was dug as I had commanded, and the vessels from Egypt on this river sailed to Persia, as I had wished.",, Q007226,ario,"Xerxes, the great king, king of kings, Dareios', the king's, son, an Achaemenian.",, Q007244,ario,"Xerxes, great king.",, Q007283,ario,Under Artaxerxes.,, Q009257,ario,"...King of Lands, King on this here earth, Hystaspes' son, an Achaemenid.",, P527148,atae/durkatlimmu,"",, P527130,atae/durkatlimmu,"",, P527138,atae/durkatlimmu,"",, P527187,atae/durkatlimmu,"",, P527216,atae/durkatlimmu,"",, P527278,atae/durkatlimmu,"",, P527329,atae/durkatlimmu,"",, P527248,atae/durkatlimmu,"",, P527285,atae/durkatlimmu,"",, P527307,atae/durkatlimmu,"",, P527324,atae/durkatlimmu,"",, X660041,atae/durkatlimmu,"",, X660044,atae/durkatlimmu,"",, X660064,atae/durkatlimmu,"",, X660092,atae/durkatlimmu,"",, X660100,atae/durkatlimmu,"",, X660127,atae/durkatlimmu,"",, X660149,atae/durkatlimmu,"",, X660176,atae/durkatlimmu,"",, X660202,atae/durkatlimmu,"",, X660083,atae/durkatlimmu,"",, X214020,atae/guzana,"",, X214025,atae/guzana,"",, X214108,atae/guzana,"",, X214054,atae/guzana,"",, X214050,atae/guzana,"",, P522901,atae/mallanate,"",, P522908,atae/mallanate,"",, P282768,atae/szibaniba,"",, P357115,blms,"",, P414284,blms,"",, P414276,blms,"",, P414310,blms,"",, P423638,btto,"",, P479215,btto,"",, Q007951,btto,"",, P451806,cams/etana,"",, P338385,cams/gkab,"",, P342185,cams/gkab,"",, P348492,cams/gkab,"",, P348763,cams/gkab,"",, P348743,cams/gkab,"",, P363456,cams/gkab,"",, P404901,cams/ludlul,"",, P404919,cams/ludlul,"",, P294665,ccpo,"",, P394343,ccpo,"",, P461216,ccpo,"",, P498322,ccpo,"",, P000039,cdli,"",, P000080,cdli,"",, P000144,cdli,"",, P000188,cdli,"",, P000237,cdli,"",, P000275,cdli,"",, P000290,cdli,"",, P000314,cdli,"",, P000375,cdli,"",, P000439,cdli,"",, P000490,cdli,"",, P000482,cdli,"",, P000205,cdli,"",, P000548,cdli,"",, P000642,cdli,"",, P000917,cdli,"",, P006170,cdli,"",, P006414,cdli,"",, P008828,cdli,"",, P009318,cdli,"",, P009326,cdli,"",, P003181,cdli,"",, P003220,cdli,"",, P003263,cdli,"",, P008932,cdli,"",, P008962,cdli,"",, P003433,cdli,"",, P008968,cdli,"",, P006405,cdli,"",, P009086,cdli,"",, P003937,cdli,"",, P004143,cdli,"",, P005655,cdli,"",, P005836,cdli,"",, X900520,aemw/ugarit,"",, X900614,aemw/ugarit,"",, X900553,aemw/ugarit,"",, X900642,aemw/ugarit,"",, X900465,aemw/ugarit,"",, X900416,aemw/ugarit,"",, Q007137,ario,"This Āçina lied; thus spoke he: ""I am king in Elam.""",, Q007150,ario,"Darius, the great king, the son of Hystaspes, an Achaemenid, proclaims: This palace, that Cyrus the king constructed, and that relief, that he constructed. But he did not write an inscription. Me, on this construction, I wrote my inscription.",, X900337,aemw/ugarit,"",, X900371,aemw/ugarit,"",, Q007174,ario,"I (am) Darius, the Great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, son of Hystaspes, an Achaemenian. Proclaims Darius the King: After Ahuramazdā made me king on this earth, by the favor of Ahuramazdā, I made everything good.",, X900567,aemw/ugarit,"",, X900904,aemw/ugarit,"",, X900604,aemw/ugarit,"",, Q007198,ario,Darius the great King.,, Q007210,ario,"A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created yonder sky, who created man, who created happiness for man, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I am Xerxes, the Great King, King of Kings, King of countries containing many kinds (of men), King in this great earth far and wide, son of King Darius, an Achaemenian. Proclaims Xerxes the Great King: What has been built by me here, and what has been built by me at a distance, all that by the favor of Ahuramazda I built. Me may Ahuramazda together with the gods protect, and my kingdom and what has been built by me. A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created that sky, who created man, who created happiness of man, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I am Xerxes the Great King, King of Kings, king of countries of many kinds (of men), king on this great earth, far and wide its extent, son of King Darius, an Achaemenian. Declares Xerxes the Great King: What I made here and what else I made all that by the favor of Ahuramazda I made. Me may Ahuramazda protect, along with the gods, and my kingdom and what I made. A great god is Ahuramazda who created this earth, who created that sky, who created mankind, who gave good fortune to people, who gave kingship to Xerxes, one for many kings, one ruler of many. I am Xerxes the Great King, King of Kings, king of lands of the totality of tongues, king of this great, far earth, son of King Darius, an Achaemenian. Xerxes the Great King says: By the favor of Ahuramazda this house I built. May Ahuramazda protect me, with the gods, my kingdom and what I made.",, Q007216,ario,"A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created yonder heaven, who created man, who created blissful happiness for man, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I (am) Xerxes, the Great King, King of Kings, king of countries containing all kinds of men, king on this great earth far and wide, son of Darius the king, an Achaemenian, a Persian, son of a Persian, an Aryan, having Aryan lineage. Xerxes the King proclaims: By the favor of Ahuramazda, these are the countries of which I was king outside Persia; I ruled them; they bore me tribute. What was said to them by me, that they did. The law that (was) mine, that held them (firm/stable): Media, Elam, Arachosia, Armenia, Drangiana, Parthia, Areia, Bactria, Sogdiana, Chorasmia, Babylonia, Assyria, Sattagydia, Lydia, Egypt, Ionians who dwell by the sea and (those) who dwell beyond the sea, the Maka people, Arabia, Gandara, Indus, Cappadocia, Dahae, Scythians who drink haoma, Scythians who wear pointed hats, Thrace, the Akaufaka people, Libyans, Carians, Nubians. Xerxes the King proclaims: When I became king, there is among those countries which (are) inscribed above (one, which) was in turmoil. Afterwards Ahuramazda brought me aid; by the favor of Ahuramazda I defeated that country and put it in its proper place. And among those countries there were (some) where formerly the daivas had been worshipped. Afterwards by the favor of Ahuramazda I destroyed that place of the daivas, and I gave orders: ""The daivas shall not be worshipped any longer!"" Wherever formerly the daivas had been worshipped, there I worshipped Ahuramazda at the proper time and with the proper ceremony. And there was something else, that had been done wrong, that too I put right. That which I have done, all that I have done by the favor of Ahuramazda. Ahuramazda brought me aid, until I had done the work. You, who shall be hereafter, if you shall think ""Happy may I be (while) living and (when) dead may I be blessed"", obey that law, which Ahuramazda has established! Worship Ahuramazda at the proper time and with the proper ritual! The man who obeys that law which Ahuramazda has established, and (who) worships Ahuramazda at the proper time and in the proper ceremonial style, he both becomes happy (while) living and blessed (when) dead. Xerxes the King proclaims: Me may Ahuramazda protect from evil, and my (royal) house and this land! This I pray of Ahuramazda; this may Ahuramazda grant me. A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created that sky, who created man, who created happiness of man, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I am Xerxes the Great King, King of Kings, king of countries of many kinds (of men), king on this great earth far and wide, son of King Darius, an Achaemenian, a Persian, son of a Persian, an Aryan, of Aryan stock. Declares Xerxes the King: By the favor of Ahuramazda these are the countries of which I am king apart from Persia. They are ruled. They bear me tribute. What is said to them by me, that they do. My law, all that they hold: Media, Elamites, Arachosia, Armenia, Drangiana, Parthia, Aria, Bactria, Sogdia, Chorasmia, Babylonia, Assyria, Sattagydia, Sardis, Egypt, Ionians who dwell by the sea and who dwell across the sea, Maka, Arabia, Gandara, Sind, Cappadocia, Dahae, Amyrgian Scythians, Pointed-Cap Scythians, Skudra, Akaufakia, Libyan, Carian, Ethiopian. Declares Xerxes the King: After I became king, there was among these, the lands which are set out in writing, rebellion?. Afterward, Ahuramazda aided me. By the favor of Ahuramazda, that land I smote and I set it in its place. Also, among these there was a land where formerly they performed rites (for) demons. Afterward, by the favor of Ahuramazda I destroyed that demon sanctuary. Also by a ban? I proclaimed? to them: ""Do not perform rites for demons."" Where formerly rites were performed for demons, in that place I performed rites for Ahuramazda at the proper time and in the proper manner. Also, there were other things that were done wrongly. Those I did rightly. This that I did, all by the favor of Ahuramazda I did. Ahuramazda aided me until it did what was done. You who are later, if you think ""May I be fortunate"" while you live, and you are to be blessed when you are dead, proceed in that law which Ahuramazda commands. Perform rites for Ahuramazda at the proper time and in the proper manner. A man, if he intends to proceed in that law which Ahuramazda commanded and who intends to perform rites for Ahuramazda at the proper time and in the proper manner, that one not only will be fortunate while he lives and being dead will be blessed. Declares Xerxes the King: Me may Ahuramazda protect from what is evil, as well as the household and this land. That I ask of Ahuramazda. All that may Ahuramazda give me. A great god is Ahuramazda who created this earth, who created that sky, who created mankind, who gave good fortune to people, who made Xerxes king, one among many kings, one ruler of many. I am Xerxes the Great King, King of Kings, king of lands of the totality of tongues, king of this great, far earth, son of King Darius, an Achaemenian, a Persian, son of a Persian, an Aryan, of Aryan stock. Xerxes the King says: By the favor of Ahuramazda, these are the countries whose king I am, except for Persia. I am ruler over them. They bear me their tribute. What is said to them from me, that they do. My edict, that they hold. Media, Elam, Arachosia, Urartu, Drangiana, Parthia, Aria, Bactria, Sogdia, Chorasmia, Babylonia, Assyria, Sattagydia, Sardis, Egypt, the Ionians who dwell in the ocean and who dwell on the other side of the ocean, Maka, Arabians, Gandara, India, Cappadocia, Dahai, Amyrgian Cimmerians, Pointed-Cap Cimmerians, Skudra, Akaufaka, Libya, Caria, Ethiopia. Xerxes the King says: After I became king, there was among these lands which previously before? are written — and they became rebellious. Afterwards, Ahuramazda aided me. By the favor of Ahuramazda, these lands I smote, and I caused them to well in their territories. And among these lands there is a place where previously they performed religious rites for evil ones. Afterwards, by the favor of Ahuramazda, I tore down the house of those evil ones and I made a prohibition?, thus: ""You must not perform religious rites for the evil ones!"" Where previously religious rites were performed for evil ones, therein I performed religious rites for Ahuramazda, at the proper time and in the proper manner?. And another thing there was that was done for ill. That I made excellent. That which I did, all by the favor of Ahuramazda I did. Ahuramazda aided me until I did everything. You who (are) afterwards, if you should say thus ""May I experience good fortune while I am alive, and on my death may I turn into the blessed,"" observe that law which Ahuramazda counsels?. Perform religious rites for Ahuramazda at the proper time and in the proper manner. A man who observes that law which Ahuramazda counsels, and performs religious rites for Ahuramazda at the proper time and in the proper manner, that one will experience good fortune in his lifetime, and dead he will turn into the blessed. Xerxes the King says: Me may Ahuramazda protect from evil, (as well as) the households and these lands. This I ask of Ahuramazda, this may Ahuramazda grant.",, Q007261,ario,... regarding the columns ... the great (King) Darius has built ... [Me may Ahuramazdā] protect together with the gods.,, Q007258,ario,"Artaxerxes, the King. Artaxerxes, the King. Artaxerxes, the King. Artaxerxes, the King.",, Q007252,ario,"Artaxerxes, the Great King. Artaxerxes, the Great King. Artaxerxes, the Great King. Artaxerxes, the Great King.",, P527155,atae/durkatlimmu,"",, P527165,atae/durkatlimmu,"",, P527156,atae/durkatlimmu,"",, P527133,atae/durkatlimmu,"",, P527198,atae/durkatlimmu,"",, P527196,atae/durkatlimmu,"",, P527273,atae/durkatlimmu,"",, P527254,atae/durkatlimmu,"",, P527259,atae/durkatlimmu,"",, P527310,atae/durkatlimmu,"",, P527262,atae/durkatlimmu,"",, X660036,atae/durkatlimmu,"",, X660047,atae/durkatlimmu,"",, X660071,atae/durkatlimmu,"",, X660111,atae/durkatlimmu,"",, X660118,atae/durkatlimmu,"",, X660120,atae/durkatlimmu,"",, X660151,atae/durkatlimmu,"",, X660175,atae/durkatlimmu,"",, X660201,atae/durkatlimmu,"",, X660050,atae/durkatlimmu,"",, X214023,atae/guzana,"",, X214034,atae/guzana,"",, X214018,atae/guzana,"",, X214035,atae/guzana,"",, X214059,atae/guzana,"",, P249670,atae/mallanate,"",, P522898,atae/mallanate,"",, P522609,atae/tilbarsip,"",, P357147,blms,"",, P414272,blms,"",, P414285,blms,"",, P414326,blms,"",, P399594,btto,"",, P479230,btto,"",, Q004801,btto,"",, P452552,cams/etana,"",, P338378,cams/gkab,"",, P348451,cams/gkab,"",, P348494,cams/gkab,"",, P348770,cams/gkab,"",, P348767,cams/gkab,"",, P363436,cams/gkab,"",, P394033,cams/ludlul,"",, P404910,cams/ludlul,"",, P345989,ccpo,"",, P395431,ccpo,"",, P461206,ccpo,"",, P461270,ccpo,"",, P000030,cdli,"",, P000073,cdli,"",, P000163,cdli,"",, P000197,cdli,"",, P000166,cdli,"",, P000279,cdli,"",, P000181,cdli,"",, P000363,cdli,"",, P000380,cdli,"",, P000471,cdli,"",, P000419,cdli,"",, P000478,cdli,"",, P000216,cdli,"",, P000551,cdli,"",, P000647,cdli,"",, P001060,cdli,"",, P003107,cdli,"",, P006436,cdli,"",, P002966,cdli,"",, P003068,cdli,"",, P009332,cdli,"",, P008878,cdli,"",, P003235,cdli,"",, P003281,cdli,"",, P003331,cdli,"",, P001467,cdli,"",, P003459,cdli,"",, P003460,cdli,"",, P003542,cdli,"",, P009335,cdli,"",, P003448,cdli,"",, P004132,cdli,"",, P004187,cdli,"",, P005844,cdli,"",, P010062,cdli,"",, P004179,cdli,"",, P005889,cdli,"",, P009529,cdli,"",, P010429,cdli,"",, P005961,cdli,"",, P006001,cdli,"",, P010827,cdli,"",, P011074,cdli,"",, P020151,cdli,"",, P010091,cdli,"",, X900545,aemw/ugarit,"",, X900557,aemw/ugarit,"",, X900525,aemw/ugarit,"",, X900319,aemw/ugarit,"",, X900414,aemw/ugarit,"",, X900785,aemw/ugarit,"",, Q007139,ario,"This Phraortes lied; thus spoke he: ""I am Xšaθrita of the family of Cyaxares; I am king in Media.""",, Q007156,ario,This (is) the Persian. This (is) the Mede. This (is) the Elamite. This (is) the Parthian. This (is) the Areian. This (is) the Bactrian. — This (is) the Chorasmian. This (is) the Drangian. This (is) the Arachosian. — — This (is) the Indian. — This (is) the Scythian with pointed hat. This (is) the Babylonian. This (is) the Assyrian. — — This (is) the Armenian. — This (is) the Lydian. This (is) the Ionian. — — — — — This (is) the Makian. This (is) the Carian.,, X900588,aemw/ugarit,"",, X900361,aemw/ugarit,"",, X900341,aemw/ugarit,"",, X900672,aemw/ugarit,"",, X900829,aemw/ugarit,"",, X900631,aemw/ugarit,"",, Q007205,ario,"A great god is Ahuramazda, who (is) greatest of the gods, who created this earth, who created yonder sky, who created man, who created happiness for man, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I am Xerxes, the Great King, King of Kings, King of countries containing many kinds (of men), King in this great earth far and wide, son of King Darius, an Achaemenian.",, Q007187,ario,"[...] what I have done, all that I did according to the will of Ahuramazdā. This (is) the palace I built in Susa; from afar it (building materials?) has been brought (here); deep the earth was dug out until I reached the (bed)rock in the earth; when the excavation was completed, there was poured gravel, partly (one time) 40 cubits high, partly (another time) 20 cubits high; the palace was built on this gravel. That the earth was dug out deep, and that the gravel was piled up, and that (mud) brickwork was cut, - the Babylonian people - they did this. The wood of the pine tree [...] (scil.: the turquoise -) [...] that was brought from Chorasmia, which has been used here. Silver and ebony were brought from Egypt; the colouring material with which the castle wall was decorated, - that was brought from Ionia; the ivory that was used here was brought from Kush (Nubia) and from India and from Arachosia. The stone pillars that were put up here - (there is there) a place called Abirāduš in Elam - from there they were brought. The stonemasons who worked the stone - they (were) Ionians and Lydians; the goldsmiths who worked the gold, - they (were) Medes and Egyptians; the men who worked the wood - they (were) Lydians and Egyptians; the men who worked the brickwork, they were Babylonians; the men who adorned the castle wall - they (were) Medes and Egyptians. Proclaims Darius the king: By the will of Ahuramazdā, - in Susa many wonderful things have been arranged, many wonderful things have been erected; me may Ahuramazdā protect and Hystaspes, who is my father, and my country.",, Q007227,ario,[... king] on this earth ...,, Q007245,ario,"Xerxes, great king.",, Q007276,ario,"I (am) Artaxerxes (II), the great King, King of Kings, son of Darius (II) the King.",, Q007284,ario,"I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid. I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid. I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King on the earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid.",, X999985,asbp/rlasb,"",, P527141,atae/durkatlimmu,"",, P527159,atae/durkatlimmu,"",, P527191,atae/durkatlimmu,"",, P527249,atae/durkatlimmu,"",, P527206,atae/durkatlimmu,"",, P527313,atae/durkatlimmu,"",, P527279,atae/durkatlimmu,"",, P527301,atae/durkatlimmu,"",, P527240,atae/durkatlimmu,"",, P527322,atae/durkatlimmu,"",, X660039,atae/durkatlimmu,"",, X660051,atae/durkatlimmu,"",, X660073,atae/durkatlimmu,"",, X660104,atae/durkatlimmu,"",, X660110,atae/durkatlimmu,"",, X660139,atae/durkatlimmu,"",, X660159,atae/durkatlimmu,"",, X660179,atae/durkatlimmu,"",, X660213,atae/durkatlimmu,"",, X660089,atae/durkatlimmu,"",, X214021,atae/guzana,"",, X214081,atae/guzana,"",, X214080,atae/guzana,"",, X214043,atae/guzana,"",, X214107,atae/guzana,"",, P522904,atae/mallanate,"",, P522893,atae/mallanate,"",, P282759,atae/szibaniba,"",, P369078,blms,"",, P414271,blms,"",, P414299,blms,"",, P414345,blms,"",, P394800,btto,"",, P479221,btto,"",, Q007964,btto,"",, P338322,cams/gkab,"",, P338373,cams/gkab,"",, P338714,cams/gkab,"",, P348519,cams/gkab,"",, P348774,cams/gkab,"",, P348766,cams/gkab,"",, P363455,cams/gkab,"",, P349431,cams/ludlul,"",, P404974,cams/ludlul,"",, P286488,ccpo,"",, P395223,ccpo,"",, P470053,ccpo,"",, P461258,ccpo,"",, P000031,cdli,"",, P000090,cdli,"",, P000139,cdli,"",, P000169,cdli,"",, P000269,cdli,"",, P000157,cdli,"",, P000207,cdli,"",, P000367,cdli,"",, P000400,cdli,"",, P000423,cdli,"",, P000465,cdli,"",, P000514,cdli,"",, P000526,cdli,"",, P000583,cdli,"",, P000661,cdli,"",, P001067,cdli,"",, P003128,cdli,"",, P002801,cdli,"",, P002973,cdli,"",, P003037,cdli,"",, P003145,cdli,"",, P003180,cdli,"",, P003228,cdli,"",, P003232,cdli,"",, P008937,cdli,"",, P003442,cdli,"",, P003471,cdli,"",, P003379,cdli,"",, P003581,cdli,"",, P008353,cdli,"",, P009447,cdli,"",, P003617,cdli,"",, P005666,cdli,"",, P005821,cdli,"",, X900437,aemw/ugarit,"",, X900503,aemw/ugarit,"",, X900326,aemw/ugarit,"",, X900546,aemw/ugarit,"",, X900536,aemw/ugarit,"",, X900763,aemw/ugarit,"",, Q007145,ario,"This (is) Skunxa, the Scythian.",, Q007165,ario,"Knob of precious stone, made in the house of Darius the King. Peg of lapis lazuli, made in the house of King Darius. Knobbed peg of lapis lazuli, made in the house of King Darius.",, X900450,aemw/ugarit,"",, X900372,aemw/ugarit,"",, X900522,aemw/ugarit,"",, X900747,aemw/ugarit,"",, Q007191,ario,... and I (scil. Dareios) was able to bear [the abilities granted me].,, X900613,aemw/ugarit,"",, Q007185,ario,Ahuramazda; this [...] not; [did not ap]pear [repulsive to me] and what I [built]; and this may [Ahuramazda protect].,, Q007207,ario,Made in the palace of Xerxes the king.,, Q007229,ario,"I (am) Xerxes, great king, king of kings, king of lands, king of this earth, son of king Darius, an Achaemenid.",, Q007247,ario,"Xerxes, great king.",, Q007262,ario,"I (am) Darius, the Great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, son of Artaxerxes the King, an Achaemenian. Proclaims Darius the King: This palace Artaxerxes built previously, who (was) my father; this palace I later built by the favour of Ahuramazdā. ",, Q009263,ario,"I (am) Xerxes, the king.",, P527177,atae/durkatlimmu,"",, P527160,atae/durkatlimmu,"",, P527185,atae/durkatlimmu,"",, P527204,atae/durkatlimmu,"",, P527236,atae/durkatlimmu,"",, P527229,atae/durkatlimmu,"",, P527192,atae/durkatlimmu,"",, P527250,atae/durkatlimmu,"",, P527199,atae/durkatlimmu,"",, P527293,atae/durkatlimmu,"",, P527323,atae/durkatlimmu,"",, X660024,atae/durkatlimmu,"",, X660045,atae/durkatlimmu,"",, X660058,atae/durkatlimmu,"",, X660107,atae/durkatlimmu,"",, X660124,atae/durkatlimmu,"",, X660137,atae/durkatlimmu,"",, X660163,atae/durkatlimmu,"",, X660180,atae/durkatlimmu,"",, X660204,atae/durkatlimmu,"",, X660197,atae/durkatlimmu,"",, X214013,atae/guzana,"",, X214098,atae/guzana,"",, X214076,atae/guzana,"",, X214062,atae/guzana,"",, X214113,atae/guzana,"",, P522902,atae/mallanate,"",, P282751,atae/szibaniba,"",, P282749,atae/szibaniba,"",, P384933,blms,"",, P414283,blms,"",, P414293,blms,"",, P414317,blms,"",, P285520,btto,"",, P479229,btto,"",, Q007974,btto,"",, P338323,cams/gkab,"",, P338425,cams/gkab,"",, P342193,cams/gkab,"",, P348503,cams/gkab,"",, P348842,cams/gkab,"",, P348765,cams/gkab,"",, P363325,cams/gkab,"",, P349702,cams/ludlul,"",, P404911,cams/ludlul,"",, P347133,ccpo,"",, P370904,ccpo,"",, P461257,ccpo,"",, P461247,ccpo,"",, P000040,cdli,"",, P000076,cdli,"",, P000127,cdli,"",, P000179,cdli,"",, P000264,cdli,"",, P000272,cdli,"",, P000200,cdli,"",, P000311,cdli,"",, P000401,cdli,"",, P000454,cdli,"",, P000058,cdli,"",, P000499,cdli,"",, P000521,cdli,"",, P000597,cdli,"",, P000376,cdli,"",, P001233,cdli,"",, P005600,cdli,"",, P006075,cdli,"",, P002997,cdli,"",, P003063,cdli,"",, P003123,cdli,"",, P003167,cdli,"",, P003230,cdli,"",, P003290,cdli,"",, P003320,cdli,"",, P008199,cdli,"",, P009250,cdli,"",, P008258,cdli,"",, P003563,cdli,"",, P009073,cdli,"",, P009263,cdli,"",, P009486,cdli,"",, P005724,cdli,"",, P005813,cdli,"",, P005872,cdli,"",, P009513,cdli,"",, P010067,cdli,"",, P004441,cdli,"",, P004364,cdli,"",, P005972,cdli,"",, P006025,cdli,"",, P010049,cdli,"",, P003458,cdli,"",, P020032,cdli,"",, P020048,cdli,"",, P010096,cdli,"",, P020192,cdli,"",, P020067,cdli,"",, P010959,cdli,"",, P020092,cdli,"",, P020098,cdli,"",, P009171,cdli,"",, P006034,cdli,"",, P010992,cdli,"",, P010018,cdli,"",, P010481,cdli,"",, P011036,cdli,"",, P011088,cdli,"",, P020393,cdli,"",, P020353,cdli,"",, P020359,cdli,"",, P020372,cdli,"",, P020275,cdli,"",, P020281,cdli,"",, P020294,cdli,"",, P010574,cdli,"",, P020303,cdli,"",, P010811,cdli,"",, P010816,cdli,"",, P020459,cdli,"",, P020466,cdli,"",, P011050,cdli,"",, P020473,cdli,"",, P020640,cdli,"",, P100005,cdli,"",, P011082,cdli,"",, P009409,cdli,"",, P100026,cdli,"",, P020552,cdli,"",, P020500,cdli,"",, P100230,cdli,"",, P100394,cdli,"",, P100299,cdli,"",, X900449,aemw/ugarit,"",, X900491,aemw/ugarit,"",, X900564,aemw/ugarit,"",, X900858,aemw/ugarit,"",, X900509,aemw/ugarit,"",, X900799,aemw/ugarit,"",, Q007144,ario,"This Frāda lied; thus spoke he: ""I am king in Margiana.""",, Q007162,ario,"I am Darius the Great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, son of Hystaspes, an Achaemenian. And Darius the King declares: At this place where the fortress was built, formerly, here, no fortress was built. By the favor of Ahuramazda this fortress I indeed built. And Ahuramazda thus wished, together with all the gods, that this fortress be built, and I indeed built (it). And I built it secure, well, and strong, thus as I indeed wished. And Darius the King declares: Me may Ahuramazda protect along with all the gods, and this fortress, and what has ever been assembled at this place. May that not be accepted which an evil man plans.",, Q007153,ario,"A great god (is) Ahuramazdā, who created this glory that is to be seen, who created happiness for man, who brought down strength of mind and prowess upon Darius the King. Proclaims Darius the King: By the favor of Ahuramazdā I am of such a kind that I am well-disposed to the just (but) not well-disposed to the unjust. (It is) not my wish that the weak is treated unjust(ly) due to the strong, (and it is) not my wish that the strong is treated unjust(ly) due to the weak. What (is) just, that (is) my wish; the man who is a believer in falsehood I am not well-disposed (towards); I am not rash. Whatever comes to mind in strife I hold back ever so much in (my) thought. I have great control of myself. The man who applies himself according to the (rule of) doing like for like I then care for him; (but) who destroys according to the damage I then punish. (It is) not my wish that a man destroys and it is (certainly) not my desire that if he destroys, he is not punished. A man who speaks about (another) man, that I do not choose, until I hear the account of both. What a man does or contributes according to his ability, by that I am satisfied, and it (is) very much my desire and I am well-pleased and give plentifully to loyal men. Of such a kind are my insight and authority. If you look at or hear what I have done, both at court and in the camp, that (is) my prowess beyond thought and insight. This too (is) my prowess that my body is strong (and) that as a battle-fighter I am a good battle-fighter. In an instant, my mind sets itself in its place, if I see an enemy or do not see (an enemy). Both insight and authority then cause me to feel better than terror, both if I see an enemy, and if I do not see (an enemy). I am of effervescent retributive power both with (both) hands and with (both) feet; as a rider I am a good rider; as an archer I am a good archer, both as fighter on foot and as a rider; as a spear-fighter I am a good spear-fighter, both as fighter on foot and as a rider. These (are) the abilities that Ahuramazdā brought down upon me and I was able to bear them. By the favor of Ahuramazdā, - what was done by me, I did thanks to these abilities that Ahuramazdā brought down upon me. Young man! Be ever so aware of which kind you (are), what your abilities (are), what your behavior (is). May not that appear best to you that is said to your ears; hear what is otherwise said. Young man! May not that appear good to you that xxxx does; what the weak one does, look at that (as well). Young man! Do not position yourself against xxxx; do not out of happiness be(come) without effervescent retributive power! xxxx, not should(?) xxxx!",, X900393,aemw/ugarit,"",, X900385,aemw/ugarit,"",, X900760,aemw/ugarit,"",, Q007186,ario,"I (am) Dareios, the great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, son of Hystaspes, an Achaemenian.",, X900864,aemw/ugarit,"",, Q007196,ario,"",, Q007194,ario,"A great God (is) Ahuramazdā, who created yonder sky, who created this earth, who created man, who created happiness for man, who made Darius king, who granted Darius, the king, the empire, that (is) great, that (is) with good horses (and) good men. I (am) Darius, the great king, king of kings, king of lands with all peoples, king on this great earth far and wide, Hystaspes’ son, an Achaemenid. Proclaims Darius, the king: I am Persian; from Persia I took possession of Egypt; I ordered to dig this channel from - Pirāva by name (is) a river which flows in Egypt - to the sea that comes from Persia; to there, this channel was dug, as I ordered, and ships from Egypt went through this channel to Persia, as was my wish.",, Q007230,ario,"I (am) Xerxes, the Great King, King of Kings, King of Lands, son of King Darius, an Achaemenian. Proclaims Xerxes the King: This palace I built, after I became king; this I ask as a favour from Ahuramazdā; me may Ahuramazda protect together with the gods and my empire and what was built by me.",, Q007241,ario,"Xerxes, great king.",, Q009256,ario,"",, Q007269,ario,Artaxerxes (II).,, P527137,atae/durkatlimmu,"",, P527158,atae/durkatlimmu,"",, P527171,atae/durkatlimmu,"",, P527193,atae/durkatlimmu,"",, P527219,atae/durkatlimmu,"",, P527312,atae/durkatlimmu,"",, P527208,atae/durkatlimmu,"",, P527195,atae/durkatlimmu,"",, P527224,atae/durkatlimmu,"",, P527246,atae/durkatlimmu,"",, P527235,atae/durkatlimmu,"",, X660040,atae/durkatlimmu,"",, X660067,atae/durkatlimmu,"",, X660072,atae/durkatlimmu,"",, X660090,atae/durkatlimmu,"",, X660105,atae/durkatlimmu,"",, X660133,atae/durkatlimmu,"",, X660162,atae/durkatlimmu,"",, X660184,atae/durkatlimmu,"",, X660208,atae/durkatlimmu,"",, P527417,atae/guzana,"",, X214099,atae/guzana,"",, X214029,atae/guzana,"",, X214037,atae/guzana,"",, X214053,atae/guzana,"",, X214102,atae/guzana,"",, P522909,atae/mallanate,"",, P282763,atae/szibaniba,"",, P522581,atae/marqasu,"",, P392626,blms,"",, P414292,blms,"",, P414275,blms,"",, P414343,blms,"",, P450761,btto,"",, P479233,btto,"",, Q007958,btto,"",, P393910,cams/etana,"",, P338379,cams/gkab,"",, P348454,cams/gkab,"",, P348522,cams/gkab,"",, P348757,cams/gkab,"",, P348892,cams/gkab,"",, P363431,cams/gkab,"",, P347243,cams/ludlul,"",, P349786,cams/ludlul,"",, P348560,ccpo,"",, P373895,ccpo,"",, P470044,ccpo,"",, P461321,ccpo,"",, P000048,cdli,"",, P000078,cdli,"",, P000121,cdli,"",, P000190,cdli,"",, P000253,cdli,"",, P000291,cdli,"",, P000212,cdli,"",, P000327,cdli,"",, P000446,cdli,"",, P000463,cdli,"",, P000485,cdli,"",, P000504,cdli,"",, P000525,cdli,"",, P000580,cdli,"",, P000649,cdli,"",, P002549,cdli,"",, P001446,cdli,"",, P000919,cdli,"",, P002990,cdli,"",, P003075,cdli,"",, P006242,cdli,"",, P003157,cdli,"",, P003216,cdli,"",, P003265,cdli,"",, P003287,cdli,"",, P003417,cdli,"",, X900448,aemw/ugarit,"",, X900328,aemw/ugarit,"",, X900664,aemw/ugarit,"",, X900683,aemw/ugarit,"",, X900467,aemw/ugarit,"",, X900913,aemw/ugarit,"",, Q007151,ario,"",, Q007166,ario,"Darius, the great king, son of Hystaspes, an Achaemenian.",, X900359,aemw/ugarit,"",, Q007175,ario,"I (am) Darius, the Great King, King of Kings, King on this earth, son of Hystaspes, an Achaemenian. Proclaims Darius the King: Everything I have done, I did no differently as was Ahuramazdā's wish; I did (it) in that way; Ahuramazdā was well-disposed towards me; what I did all that was successful for me. Proclaims Darius the King: By the favor of Ahuramazdā - (everyone) who looks at this palace that has been built by me to everyone may it appear wonderful; me may Ahuramazdā protect and my land.",, X900547,aemw/ugarit,"",, X900793,aemw/ugarit,"",, X900581,aemw/ugarit,"",, X900643,aemw/ugarit,"",, X900724,aemw/ugarit,"",, Q007213,ario,"Xerxes, the Great King, King of Kings, son of King Darius, an Achaemenian. Xerxes, the Great King, King of Kings, son of Darius, an Achaemenid. Xerxes, the Great King, King of Kings, son of King Darius, an Achaemenid.",, Q007231,ario,"Proclaims Xerxes the King: By the favor of Ahuramazda, this gatehouse built Darius the King, who (was) my father.",, Q007246,ario,"Xerxes, great king.",, Q009258,ario,"I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid. I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid. I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King on the earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid.",, Q009270,ario,"I (am) Xerxes, the king.",, P527139,atae/durkatlimmu,"",, P527152,atae/durkatlimmu,"",, P527178,atae/durkatlimmu,"",, P527231,atae/durkatlimmu,"",, P527261,atae/durkatlimmu,"",, P527321,atae/durkatlimmu,"",, P527252,atae/durkatlimmu,"",, P527287,atae/durkatlimmu,"",, P527289,atae/durkatlimmu,"",, P527197,atae/durkatlimmu,"",, P527332,atae/durkatlimmu,"",, X660028,atae/durkatlimmu,"",, X660042,atae/durkatlimmu,"",, X660075,atae/durkatlimmu,"",, X660112,atae/durkatlimmu,"",, X660128,atae/durkatlimmu,"",, X660135,atae/durkatlimmu,"",, X660158,atae/durkatlimmu,"",, X660177,atae/durkatlimmu,"",, X660199,atae/durkatlimmu,"",, X660210,atae/durkatlimmu,"",, X214039,atae/guzana,"",, X214118,atae/guzana,"",, X214024,atae/guzana,"",, X214070,atae/guzana,"",, X214117,atae/guzana,"",, P522880,atae/mallanate,"",, P282757,atae/szibaniba,"",, P282754,atae/szibaniba,"",, P384968,blms,"",, P414291,blms,"",, P414300,blms,"",, P414307,blms,"",, P285561,btto,"",, P479231,btto,"",, Q007966,btto,"",, P338320,cams/gkab,"",, P338442,cams/gkab,"",, P342172,cams/gkab,"",, P348496,cams/gkab,"",, P348749,cams/gkab,"",, P348897,cams/gkab,"",, P363458,cams/gkab,"",, P247823,cams/ludlul,"",, P404913,cams/ludlul,"",, P285539,ccpo,"",, P433502,ccpo,"",, P470031,ccpo,"",, P500448,ccpo,"",, P000047,cdli,"",, P000087,cdli,"",, P000150,cdli,"",, P000152,cdli,"",, P000262,cdli,"",, P000286,cdli,"",, P000241,cdli,"",, P000351,cdli,"",, P000451,cdli,"",, P000388,cdli,"",, P000420,cdli,"",, P000544,cdli,"",, P000220,cdli,"",, P000599,cdli,"",, P000666,cdli,"",, P003185,cdli,"",, P008427,cdli,"",, P002845,cdli,"",, P002974,cdli,"",, P003043,cdli,"",, P003137,cdli,"",, P003194,cdli,"",, P009193,cdli,"",, P003267,cdli,"",, P003773,cdli,"",, P003452,cdli,"",, P008229,cdli,"",, P009310,cdli,"",, P003154,cdli,"",, P003716,cdli,"",, P003987,cdli,"",, P009180,cdli,"",, P005735,cdli,"",, P010054,cdli,"",, P005854,cdli,"",, P005251,cdli,"",, P010419,cdli,"",, P009454,cdli,"",, P010433,cdli,"",, P009550,cdli,"",, P003587,cdli,"",, P010864,cdli,"",, P003476,cdli,"",, P010881,cdli,"",, P009101,cdli,"",, P020119,cdli,"",, P020191,cdli,"",, P010933,cdli,"",, P020144,cdli,"",, P010968,cdli,"",, P010977,cdli,"",, P010088,cdli,"",, P010090,cdli,"",, P006040,cdli,"",, P020220,cdli,"",, P020223,cdli,"",, P010972,cdli,"",, P020243,cdli,"",, P020392,cdli,"",, P020352,cdli,"",, P020415,cdli,"",, P020364,cdli,"",, P010752,cdli,"",, P011100,cdli,"",, P020292,cdli,"",, P020400,cdli,"",, P010802,cdli,"",, P010808,cdli,"",, P010685,cdli,"",, P010834,cdli,"",, P010843,cdli,"",, P020554,cdli,"",, P011000,cdli,"",, P020639,cdli,"",, X900452,aemw/ugarit,"",, X900590,aemw/ugarit,"",, X900455,aemw/ugarit,"",, X900791,aemw/ugarit,"",, X900539,aemw/ugarit,"",, X900753,aemw/ugarit,"",, Q007147,ario,"Darius, the Great King, King of Kings, King of Lands, son of Hystaspes, an Achaemenian (was), who built this palace.",, Q007167,ario,"I (am) Darius, the Great King, King of Kings, King of Lands, son of Hystaspes, an Achaemenian. Proclaims Darius the King: By the favor of Ahuramazdā I built this that may appear wonderful to all others.",, X900576,aemw/ugarit,"",, X900358,aemw/ugarit,"",, Q007173,ario,"I (am) Darius, the Great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, son of Hystaspes, an Achaemenian. Proclaims Darius the King: This palace I built.",, Q007184,ario,"I [(am) Darius, the great king, the king of kings, the king of lands, the king of the earth, the son of Hystaspes,] an Achaem[enian. (Akkadian 2) Darius the King proclaims: these are my lands; the people, who] live [in them, brought me tribute. Into my han]d Ahuramazda has given them: Media [...], Ca[ppadocia], Assyria, [...] Indi[a, ... Chor]asmia ... Under the protection [of Ahuramazda these lands] obe[y me, as is my will.]",, X900888,aemw/ugarit,"",, X900934,aemw/ugarit,"",, Q007192,ario,Darius.,, Q007202,ario,Darius.,, Q007134,ario,"I am Darius, the great king, king of kings, the king of Persia, king of lands, Hystaspes’ son, Arsames’ grandson, an Achaemenid. Proclaims Darius, the king: My father is Hystaspes; the father of Hystaspes (is) Arsames; the father of Arsames (was) Ariaramnes; the father of Ariaramnes (was) Teispes; the father of Teispes (was) Achaemenes. Proclaims Darius, the king: That is why we are called Achaemenids; from antiquity we are noble; from antiquity has our dynasty been kings. Proclaims Darius, the king: Eight of my dynasty (were) kings before me; I am the ninth. Nine in succession we have been kings. Proclaims Darius, the king: By the favour of Ahuramazdā am I king; Ahuramazdā granted me the kingship. Proclaims Darius, the king: These are the countries which are granted me, and by the favour of Ahuramazdā I was their king: Persia, Elam, Babylonia, Assyria, Arabia, Egypt, the countries by the Sea, Lydia, the Greeks, Media, Armenia, Cappadocia, Parthia, Drangiana, Aria, Chorasmia, Bactria, Sogdia, Gandāra, Scythia, Sattagydia, Arachosia, and Maka; twenty-three lands in all. Proclaims Darius, the king: These (are) the countries which are granted to me; by the favour of Ahuramazdā they became subject to me; they brought tribute to me. What was said to them by me, by night or by day, that they did. Proclaims Darius, the king: Within these lands, the man who was loyal, him I treated well; who was faithless, him I punished. By the favour of Ahuramazdā, these lands respected my law; as it was commanded them by me, so was it done. Proclaims Darius, the king: Ahuramazdā has granted me this empire. Ahuramazdā brought me aid, that I kept this empire together; by the favour of Ahuramazdā I hold this empire. Proclaims Darius, the king: This (is) what was done by me after I became king. (A man) named Cambyses, son of Cyrus, one of our dynasty, was king here before me. That Cambyses had a brother, Smerdis by name, of the same mother and the same father as Cambyses. Afterwards, Cambyses slew this Smerdis; (but) when Cambyses slew Smerdis, it was not known unto the people that Smerdis was slain. Thereupon Cambyses went to Egypt. When Cambyses had departed into Egypt, the people became disloyal, and the lie grew in the land, in Persia and Media, and in the other provinces. Proclaims Darius, the king: Afterwards, (there) was a man, a Magian, Gaumāta by name, - he rebelled from Paisiyāuvādā – (there is) a mountain called Arakadri, from there. In the month Viyaxna fourteen days had passed, when he rebelled. He lied to the people, saying: “I am Smerdis, who (is) the son of Cyrus, the brother of Cambyses.” Then all the people became rebellious against Cambyses (and) they went over to him, Persia and Media, and the other lands. He seized the kingship; in the month Garmapada nine days had passed, then he seized the kingship. After that, Cambyses died his own death. Proclaims Darius, the king: The kingship, which Gaumāta, the Magian, took away from Cambyses, had of old belonged to our family. After that Gaumāta, the Magian, took from Cambyses Persia and Media, and the other provinces; he took (them and) made them his own, he became king. Proclaims Darius, the king: There was no man, neither a Persian or a Mede, nor one of our own dynasty, who could take the kingship from that Gaumāta, the Magian. The people feared him exceedingly, (for) he tended to slay many people who had known Smerdis previously. For this reason did he slay them, (because he thought) “lest they know that I am not Smerdis, son of Cyrus.” There was none who dared to speak anything against Gaumāta, the Magian, until I came. Then I prayed to Ahuramazdā; Ahuramazdā brought me help. In the month Bâgayâdiš ten days had passed, when I, with a few men, slew that Gaumāta, the Magian, and the men who were his chief followers. (There is) a stronghold called Sikayauvati, (and) a district called Nisāya in Media, - there I slew him; I dispossessed him of the kingship. By the favour of Ahuramazdā I became king; Ahuramazdā granted me the kingdom. Proclaims Darius, the king: The kingdom that had been taken away from our family, I re-established it, I put it (back) in its place. As (they were) before, I made the temples which Gaumāta, the Magian, had destroyed. I restored to the people the pastures and herds and the household slaves, and the houses which Gaumāta, the Magian, had taken away from them. I restored the people to their place, the people of Persia, and Media, and the other lands. Just as (it was) before, I restored that which (had been) taken away. By the favour of Ahuramazdā I did this; I laboured until I had re-established our house in its place, as before; by the favour of Ahuramazdā, I laboured so that Gaumāta, the Magian, did not make our house destitute. Proclaims Darius, the king: This was what I did after I became king. Proclaims Darius, the king: After I had slain Gaumāta, the Magian, there (was) a man named Āçina, the son of Upadarama, - he rebelled in Elam, and he spoke thus to the people: “I am king in Elam.” Thereupon the people of Elam became rebellious, and they went over to that Āçina: he became king in Elam. And a man, a Babylonian, named Nadintabaira, the son of Ainaira, - he rebelled in Babylon; he lied to the people, saying: “I am Nebuchadnezzar, the son of Nabonidus.” Thereupon the people of Babylonia, all of them, went over to that Nadintabaira, and Babylonia rebelled. He seized the kingship in Babylonia. Proclaims Darius, the king: Then I sent to Elam. That Āçina was brought to me in fetters; I killed him. Proclaims Darius, the king: Then I marched to Babylonia against that Nadintabaira, who called himself Nebuchadnezzar. The army of Nadintabaira held the Tigris; it took its stand there, and on account of the waters (the river) was fordable only by boat. Thereupon I placed (part of) the army on (inflated) skins, others I made dromedary-borne, for others I brought horses. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā we crossed the Tigris. There I utterly defeated that army of Nadintabaira. In the month Ātpiyādiya twenty-six days had passed, when we fought the battle. Proclaims Darius, the king: After that I marched against Babylon. But when I had not (yet) reached Babylon, – (there is) a city called Zâzâna, on the Euphrates – there (came) that Nadintabaira, who called himself Nebuchadnezzar, he came with a host against me to offer battle. Then we fought the battle; Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā I utterly defeated the host of Nadintabaira. Another (part) was thrown into the water; (and) the water carried it away. In the month Anāmaka two days had passed, when we fought that battle. Proclaims Darius, the king: Then Nadintabaira fled with a few horsemen. He went to Babylon. Thereupon I marched to Babylon. By the favour of Ahuramazdā, I took Babylon, and captured Nadintabaira. Then I killed that Nadintabaira in Babylon. Proclaims Darius, the king: While I was in Babylon, these (were) the lands that revolted from me: Persia, Elam, Media, Assyria, Egypt, Parthia, Margiana, Sattagydia, Scythia. Proclaims Darius, the king: (There was) a man, Martiya by name, the son of Cincaxri, - (and there is) a place called Kuganakâ in Persia – there he lived; he revolted in Elam, and he said to the people: “I am Ummaniš, king in Elam.” Proclaims Darius, the king: At that time, I was near to Elam. Then the Elamites were afraid of me; they seized that Martiya, who was their leader, and killed him. Proclaims Darius, the king: (There was) a man, Phraortes by name, a Mede - he revolted in Media, and he said to the people: “I am Xšaθrita, of the family of Cyaxares.” After that, the Median army that (was) in the palace, that revolted from me (and) went over to Phraortes. He became king in Media. Proclaims Darius, the king: The Persian and Median army, which was with me, was small. Then I sent forth an army. A Persian named Hydarnes, my bondsman, I made their leader; and I said to them: “Go, smite that Median army which does not call itself mine.” Then that Hydarnes marched forth with the army. When he had come to Media – (there is there) a city called Māru in Media – there he fought with the Medes. He who was chief among the Medes was not there at that time. Ahuramazdā brought me aid: by the favour of Ahuramazdā, my army utterly defeated that rebellious army. In the month of Anāmaka twenty-seven days had passed, then the battle was fought by them. After that, my army – (there is) a district in Media called Kampanda - there it waited for me until I came into Media. Proclaims Darius, the king: A man named Dâdarši, an Armenian, my bondsman, - him I sent into Armenia, and I said to him: “Go, smite that army, which is in revolt and does not call itself mine.” Then Dâdarši went forth. When he came into Armenia, the rebels assembled (and) advanced against Dâdarši to give battle. (There is) a place called Züzahya in Armenia - there they fought the battle. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā, my army utterly defeated that rebel army. In the month Θūravāhara eight days had passed, when the battle was fought by them. Proclaims Darius, the king: For a second time, the rebels assembled (and) advanced against Dâdarši to give battle. (There is) a stronghold called Tigra in Armenia - there they fought the battle. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā, my army utterly defeated that rebel army. In the month Θūravāhara eighteen days had passed, when the battle was fought by them. Proclaims Darius, the king: For a third time, the rebels assembled (and) advanced against Dâdarši to give battle. (There is) a stronghold called Uyamâ in Armenia – there they joined battle. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā, my army utterly defeated that rebel army. In the month Θāigarci nine days had passed, when the battle was fought by them. Then Dâdarši waited for me in Armenia a while, until I came into Media. Proclaims Darius, the king: Afterwards a Persian named Vaumisa, my bondsman, I sent him into Armenia, and I said to him: “Go, that army which is in revolt, and does not call itself mine, smite it!” Then Vaumisa marched off. When he had come to Armenia, the rebels assembled (and) advanced against Vaumisa to give battle. (There is) a place called Izalā in Assyria – there they joined battle. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā my army utterly defeated that rebel army. In the month Anāmaka fifteen days had passed when the battle was fought by them. Proclaims Darius, the king: For a second time, the rebels assembled (and) advanced against Vaumisa to give battle. (There is) a place called Autiyāra in Armenia - there they joined battle. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā my army utterly defeated that rebel army. In the month Θūravāhara on the last day, then the battle was fought by them. Then Vaumisa waited for me in Armenia, until I came into Media. Proclaims Darius, the king: Then I left Babylon (and) came to Media. When I had come to Media, - (there is) a place called Kunduru in Media – there (came) that Phraortes, who called himself king in Media, (he) came against me to fight a battle. Then we joined battle. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā I utterly defeated that army of Phraortes. In the month Ādukaniya twenty-five days had passed, when we fought the battle. Proclaims Darius, the king: Thereupon that Phraortes fled with a few horsemen - (there is) a district called Ragā in Media – he went there. Then I sent an army in pursuit. Phraortes was taken and brought to me. I cut off his nose, his ears, and his tongue, and I tore out one eye; he was kept in fetters at my palace entrance; all the people saw him. Then I impaled him at Ecbatana; and the men who were his foremost followers, those I hanged at Ecbatana within the fortress. Proclaims Darius, the king: (There was) a man, Tritantaichmes by name, a Sagartian, - he rebelled against me, saying to the people: “I am king in Sagartia, of the family of Cyaxares.” Then I sent forth a Persian and a Median army. (A man) named Taxmaspāda, a Mede, my bondsman, him I made their leader, and I said to him: “Go, that army which is in revolt, and does not call itself mine, smite it.” Thereupon Taxmaspāda went forth with the army, (and) he fought a battle with Tritantaichmes. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā my army utterly defeated that rebel army, and they seized Tritantaichmes and brought him to me. Thereupon I cut off his nose and ears, and tore out one eye; he was kept bound at my palace entrance, all the people saw him. Afterwards I impaled him in Arbaira. Proclaims Darius, the king: This (is) what has been done by me in Media. Proclaims Darius, the king: Parthia and Hyrcania rebelled against me, and they called themselves (supporters/bondsmen) of Phraortes. Hystaspes, my father – he was in Parthia; the people abandoned him; they became rebellious. Then Hystaspes marched forth with the army, which was faithful to him. (There is) a city called Vispauzāti in Parthia, there he fought a battle with the Parthians. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā my army utterly defeated that rebel army. In the month Viyaxana twenty-two (?) days had passed, when the battle was fought by them. Proclaims Darius, the king: After that I sent a Persian army to Hystaspes from Raga. When that army reached Hystaspes, Hystaspes took this army (and) marched forth. (There is) a city called Patigrabanā in Parthia – there he fought a battle with the rebels. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā Hystaspes utterly defeated that rebel army. In the month Garmapada one day had passed when the battle was fought by them. Proclaims Darius, the king: After that the country became mine. This (is) what has been done by me in Parthia. Proclaims Darius, the king: (There is) a province called Margiana – that revolted against me; (there was) a man, Frāda by name, a Margian – him they made their leader. Thereupon I sent – (a man) named Dādarši, a Persian, my bondsman, satrap of Bactria – (an envoy) to him; and I had said to him: “Go, smite that army which does not call itself mine.” Then Dādarši went forth with the army (and) fought a battle with the Margians. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā my army utterly overthrew that rebel army. In the month Āçiyādiya twenty-three days had passed, when the battle was fought by them. Proclaims Darius, the king: After that the country became mine. This (is) what has been done by me in Bactria. Proclaims Darius, the king: (There was) a man, Vahyazdāta by name, (and there is) a city called Tāravā (and) a district called Vautiyā in Persia, - and there he dwelt. This man rebelled for the second time in Persia, and thus he spoke to the people: “I am Smerdis, who (is) the son of Cyrus.” Then the Persian army, who were in the palace and (had come) previously from Yadā/Ansan, became rebellious (and) went over to that Vahyazdāta; he became king in Persia. Proclaims Darius, the king: Then I sent out the Persian and the Median army which was under me (my command). (A man), Artavardiya by name, a Persian, my bondsman, I made their leader. The other (remainder of the) Persian army went behind me to Media. After that Artavardiya went with the army to Persia. When he came to Persia, - (there is) a city called Raxā in Persia – (to) there (came) that Vahyazdāta, who called himself Smerdis, (he) came with the army against Artavardiya to give him battle. They then fought the battle. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā my army utterly overthrew the army of Vahyazdāta. In the month Θūravāhara twelve days had passed when the battle was fought by them. Proclaims Darius, the king: Then that Vahyazdāta fled thence with a few horsemen (and) marched to Paisiyāuvādā. From there he got an army. Again he marched against Artavardiya to join battle; (there is) a mountain called Parga – there they fought the battle. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā my army utterly overthrew the army of Vahyazdāta. In the month Garmapada five days had passed, when the battle was fought by them. And they seized that Vahyazdāta, and they took the men who were his chief followers prisoner. Proclaims Darius, the king: Then I (had) that Vahyazdāta and the men who were his chief followers – (there is) a city called Uvādaicaya in Persia – there I had them impaled. Proclaims Darius, the king: This (is) what was done by me in Persia. Proclaims Darius, the king: That Vahyazdāta, who called himself Smerdis, had sent an army to Arachosia – a Persian named Vivāna, my servant, the satrap of Arachosia – against him. He appointed a certain man to be their leader, and thus he spoke to him, saying: “Go smite Vivāna and the army which calls itself that of Darius, the king!” Then that army marched off that Vahyazdāta had sent against Vivāna to join battle. (There is) a fortress called Kapišakani – there they fought the battle. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā, my army utterly overthrew that rebel army. In the month Anāmaka thirteen days had passed, when the battle was fought by them. Proclaims Darius, the king: Once more the rebels assembled (and) went out against Vivāna to join battle. (There is) a district called Gandutava – there they joined battle. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā my army utterly overthrew that rebel army. In the month Viyaxana seven days had passed, when the battle was fought by them. Proclaims Darius, the king: Thereafter the man, who was commander of that army that Vahyazdāta had sent forth against Vivāna. He fled with a few horsemen (and) went off. (There is) a fortress called Aršādā in Arachosia – he came there. After that, Vivāna with the army marched after them in pursuit. There he seized him, and he slew the men who were his chief followers. Proclaims Darius, the king: After that the region became mine. This (is) what was done by me in Arachosia. Proclaims Darius, the king: While I was in Persia and in Media, the Babylonians revolted from me a second time. (There was) a man, Arakha by name, an Armenian, son of Haldita, - he rebelled in Babylon. (There is) a district called Dubāla, - from there; he lied to the people, saying: “I am Nebuchadnezzar, the son of Nabonidus.” Then the Babylonian people revolted from me (and) went over to that Arakha. He seized Babylon, he became king in Babylon. Proclaims Darius, the king: After that I sent an army to Babylon, - (a man) called Intaphernes, a Persian, my bondsman, - him I appointed as their leader, and thus I spoke to them: “Go, smite that Babylonian army which does not call itself mine.” Then Intaphernes marched with the army to Babylon. Ahuramazdā brought me aid; by the favour of Ahuramazdā Intaphernes overthrew the Babylonians and placed them in fetters. In the month Markāsanaš twenty-two days had passed, then they seized that Arakha who lyingly called himself Nebuchadnezzar, and the men who were his chief followers. I gave the order; (and) that Arakha and the men who were his chief followers were impaled in Babylon. Proclaims Darius, the king: This (is) what was done by me in Babylon. Proclaims Darius, the king: This (is) what I have done by the favour of Ahuramazdā in one and the same year, after I became king. I have fought nineteen battles; and by the favour of Ahuramazdā I overthrew (the enemies) and taken nine kings captive. There was a (man) named Gaumāta, a Magian; he lied, saying: “I am Smerdis, who (is) son of Cyrus.” He made Persia rebellious. (There was) a (man) named Āššina, an Elamite; he lied, saying: “I am king in Elam.” He made Elam rebellious. (There was) a (man) named Nidintu-Bêl, a Babylonian; he lied, saying: “I am Nebuchadnezzar, who (is) son of Nabonidus.” He made Babylon rebellious. (There was) a (man) named Martiya, a Persian; he lied, saying: “I am Ummanniš, king in Elam.” He made Elam rebellious. (There was) a (man) named Phraortes, a Mede; he lied, saying: “I am Khshathrita, of the dynasty of Cyaxares.” He made Media rebellious. (There was) a (man) named Tritantaechmes, a Sagartian; he lied, saying: “I am king in Sagartia, of the dynasty of Cyaxares.” He made Sagartia rebellious. (There was) a (man) named Phraortes, a Margian; he lied, saying: “I am king in Margiana.” He made Margiana rebellious. (There was) a (man) named Vahyazdāta, a Persian; he lied, saying: “I am Smerdis, who (is) son of Cyrus.” He made Persia rebellious. (There was) a (man) named Arakha, an Armenian; he lied, saying: “I am Nebuchadnezzar, who (is) son of Nabonidus.” He made Babylon rebellious. Proclaims Darius, the king: These (are) the nine kings I captured in these battles. Proclaims Darius, the king: These (are) the countries that rebelled; lies made them revolt, since these (men) deceived the people. Then Ahuramazdā delivered them into my hand; and as it (was) my wish, I did to them. Proclaims Darius, the king: You, who shall be king hereafter, be firmly on your guard against the Lie; the man who shall be a follower of the Lie – punish him well, if you should think: “May my country be secure!” Proclaims Darius, the king: This, what I have done, by the favour of Ahuramazdā I did (it) in one and the same year. You, whosoever shall read this inscription hereafter, - what was done by me shall convince you, so that you shall not hold it to be a lie. Proclaims Darius, the king: I will take Ahuramazdā’s anger upon myself that I did this truly and not lyingly in one and the same year. Proclaims Darius, the king: By the favour of Ahuramazdā much more was done by me; this (is) not written in this inscription, (and it as) on that account not been written lest (he), who shall read this inscription hereafter, it should seem to him to much, what has been done by me (and) it should not convince him, (but) take it to be false. Proclaims Darius, the king: Those who were kings before me – as long as they were – by them was not done so much, as was done by me, by the favour of Ahuramazdā, in one and the same year. Proclaims Darius, the king: Now let what (has been) done by me convince you; proclaim it thus to the people, do not conceal it. If you do not conceal this record, (but) proclaim (it) to the people, may Ahuramazdā be a friend to you, may you have offspring in great number, and may you live long! Proclaims Darius, the king: If you conceal this record and do not proclaim it to the people, may Ahuramazdā ruin you and may you have no offspring! Proclaims Darius, the king: This that I did, by the favour of Ahuramazdā, in one and the same year I did. Ahuramazdā brought me aid, and the other gods who are. Proclaims Darius, the king: For this reason Ahuramazdā brought me aid, and the other gods who are: because I was not disloyal, I was not a follower of the Lie, I was not an evildoer, neither I nor my family, (but) I acted according to righteousness. Neither to the weak nor to the powerful did I do wrong, (and) the man, who strove for my house, him I treated well; him who did harm, him I punished well. Proclaims Darius, the king: You, who shall be king hereafter, the man who shall be a follower of the Lie or an evildoer, to those you shall not be friendly, punish them well! Proclaims Darius, the king: You, who shall hereafter see this inscription, which I have inscribed, or these sculptures, do not destroy (them); as long as you have strength, care for them! Proclaims Darius, the king: If you shall behold this inscription or these sculptures, (and) shall not destroy them, and shall, as long as you have strength, care for them, may Ahuramazdā be your friend, and may you have offspring in great number and may you live long! And what you shall do, may Ahuramazdā make it successful for you. Proclaims Darius, the king: If you shall behold this inscription or these sculptures, (and) shall destroy them and shall not, as long as you have strength, preserve them, may Ahuramazdā ruin you, may you have no offspring! And whatever you shall do, that may Ahuramazdā destroy for you! Proclaims Darius, the king: These (are) the men who were present with me at the time, when I slew Gaumāta the Magian, who called himself Smerdis. At that time these men strove as my followers: Intaphernes, son of Vahyasparuva, a Persian; Otanes, son of Thukhra, a Persian; Gobryas, son of Mardonius, a Persian; Hydarnes, son of Bagābigna, a Persian; Megabyzus, son of Dātuvahya, a Persian; Ardumaniš, son of Vakauka, a Persian. Proclaims Darius, the king: You, who shall be king hereafter, take good care of the family of these men. Proclaims Darius, the king: By the favour of Ahuramazdā this (is) the version of the inscription that I added, in Aryan script. (Also) on clay and on parchment was it fixed. I also added the name-attribution and I added the (my) lineage. And it was written down and read aloud before me. Afterwards, I sent off this version of the inscription everywhere into the lands. The people cooperated (in this). Proclaims Darius, the king: This (is) what I have done in the second and third year after I became king. The country called Elam became rebellious. A man named Athamaita, an Elamite - him they made their leader. After that I sent an army. (There was) a man called Gobryas, a Persian, my servant - him I made its leader. Then Gobryas went to Elam with the army; he joined battle with the Elamites. Afterwards, Gobryas beat the Elamites and decimated them; and he captured their leader and he brought him to me. After that I killed him. Then the country became mine. Proclaims Darius, the king: Those Elamites were disloyal, and by them Ahuramazdā was not worshipped. I worshipped Ahuramazdā; by the favour of Ahuramazdā I treated them according to my will. Proclaims Darius, the king: Whosoever shall worship Ahuramazdā, him shall (his) prayer (be fulfilled), both (while) living and (when) dead. Proclaims Darius, the king: Afterwards I went off with an army against the Scythians; after that, the Scythians who wear the pointed hat came against me, as I came down to the sea. On tree trunks (?) I crossed it with the whole army. Afterwards, I beat the Scythians utterly; another (part) they took captive; this was led bound to me; (and) also (the man,) who was their leader – Skunkha by name – him (too) they seized (and) led bound to me. Then I made another (their) chief, as was my desire. After that the country became mine. Proclaims Darius, the king: Those Scythians were disloyal, and by them Ahuramazdā was not worshipped. I worshipped Ahuramazdā; by the favour of Ahuramazdā I treated them according to my will. Proclaims Darius, the king: Whosoever shall worship Ahuramazdā, him shall (his) prayer (be fulfilled), both (while) living and (when) dead.",, Q007274,ario,"This palace with columns of stone, Artaxerxes (II), the great King, built. Artaxerxes (II), the King, may Ahuramazdā protect together with the gods.",, Q007270,ario,"",, Q009259,ario,"I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid. I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King on the earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid.",, P527176,atae/durkatlimmu,"",, P527149,atae/durkatlimmu,"",, P527174,atae/durkatlimmu,"",, P527203,atae/durkatlimmu,"",, P527234,atae/durkatlimmu,"",, P527202,atae/durkatlimmu,"",, P527264,atae/durkatlimmu,"",, P527275,atae/durkatlimmu,"",, P527228,atae/durkatlimmu,"",, P527330,atae/durkatlimmu,"",, X660018,atae/durkatlimmu,"",, X660033,atae/durkatlimmu,"",, X660048,atae/durkatlimmu,"",, X660082,atae/durkatlimmu,"",, X660113,atae/durkatlimmu,"",, X660114,atae/durkatlimmu,"",, X660140,atae/durkatlimmu,"",, X660160,atae/durkatlimmu,"",, X660174,atae/durkatlimmu,"",, X660211,atae/durkatlimmu,"",, X660194,atae/durkatlimmu,"",, X214052,atae/guzana,"",, X214031,atae/guzana,"",, X214101,atae/guzana,"",, X214100,atae/guzana,"",, X214075,atae/guzana,"",, P522912,atae/mallanate,"",, P282758,atae/szibaniba,"",, P522591,atae/marqasu,"",, P393724,blms,"",, P414286,blms,"",, P414329,blms,"",, P425334,btto,"",, P479232,btto,"",, Q007967,btto,"",, P274560,cams/gkab,"",, P338612,cams/gkab,"",, P348427,cams/gkab,"",, P348509,cams/gkab,"",, P348751,cams/gkab,"",, P348898,cams/gkab,"",, P363457,cams/gkab,"",, P381794,cams/ludlul,"",, P404893,cams/ludlul,"",, P348583,ccpo,"",, P459067,ccpo,"",, P470051,ccpo,"",, Q005183,ccpo,"",, P000057,cdli,"",, P000084,cdli,"",, P000149,cdli,"",, P000193,cdli,"",, P000218,cdli,"",, P000287,cdli,"",, P000297,cdli,"",, P000312,cdli,"",, P000433,cdli,"",, P000359,cdli,"",, P000450,cdli,"",, P000545,cdli,"",, P000512,cdli,"",, P000292,cdli,"",, P000665,cdli,"",, P001166,cdli,"",, P008416,cdli,"",, P009118,cdli,"",, P002998,cdli,"",, P006137,cdli,"",, P003119,cdli,"",, P003148,cdli,"",, P009177,cdli,"",, P008135,cdli,"",, P008149,cdli,"",, P003427,cdli,"",, P008983,cdli,"",, P009313,cdli,"",, P003540,cdli,"",, P009095,cdli,"",, P003440,cdli,"",, P008554,cdli,"",, P004205,cdli,"",, P005828,cdli,"",, P002204,cdli,"",, P009518,cdli,"",, P005935,cdli,"",, P005934,cdli,"",, P004553,cdli,"",, P006024,cdli,"",, P010561,cdli,"",, P010541,cdli,"",, P011014,cdli,"",, P020029,cdli,"",, P020181,cdli,"",, P010099,cdli,"",, P020131,cdli,"",, P010942,cdli,"",, P010426,cdli,"",, P010969,cdli,"",, P010087,cdli,"",, P005976,cdli,"",, P005956,cdli,"",, P010978,cdli,"",, P010014,cdli,"",, P006096,cdli,"",, P010497,cdli,"",, P010494,cdli,"",, P020289,cdli,"",, P020409,cdli,"",, P020358,cdli,"",, P011081,cdli,"",, P020325,cdli,"",, P020285,cdli,"",, P020439,cdli,"",, P020404,cdli,"",, P020447,cdli,"",, P020313,cdli,"",, P010825,cdli,"",, P020319,cdli,"",, P010842,cdli,"",, P020337,cdli,"",, P020628,cdli,"",, P011006,cdli,"",, X900538,aemw/ugarit,"",, X900958,aemw/ugarit,"",, X900575,aemw/ugarit,"",, X900599,aemw/ugarit,"",, X900473,aemw/ugarit,"",, X900805,aemw/ugarit,"",, Q007130,ario,"Arsames, the Great King, King of Kings, King in Fars, Ariaramnes the King’s son, an Achaemenian. Proclaims Arsames, the King: Ahuramazdā, the great god, who (is) the greatest among the gods, made me King; he granted me the land of Fars, that with good soldiers (and) good horses; by the favour of Ahuramazdā I hold this land. Me may Ahuramazdā protect and my house, and this land that I hold that may he protect.",, Q007169,ario,"I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, Hystaspes son.",, X900353,aemw/ugarit,"",, X900343,aemw/ugarit,"",, X900398,aemw/ugarit,"",, X900772,aemw/ugarit,"",, X900597,aemw/ugarit,"",, X900704,aemw/ugarit,"",, X900647,aemw/ugarit,"",, Q007215,ario,"Proclaims Xerxes the Great King: By the favor of Ahuramazda, King Darius my father built and ordered much good. By the favor of Ahuramazda I added to that construction and built further. Me may Ahuramazda together with the gods protect, and my kingdom.",, Q007232,ario,"I (am) Xerxes, great king, king of kings, king of lands, king of this earth, son of king Darius, an Achaemenid. Proclaims Xerxes the great king: All that I have done here and what I have done elsewhere on this earth was done by my hand; all that I have done, I have done by the favour of Ahuramazda.",, Q007271,ario,"Proclaims Artaxerxes (II), the great King, King of Kings, King of Lands, King in this earth, son of King Darius (II), Darius, son of King Artaxerxes (I), Artaxerxes, son of King Xerxes, Xerxes, son of King Darius (I), Darius, son of Hystaspes, an Achaemenian: This palace by the favour of Ahuramazdā, Anāhitā and Mitra, I built. Me may Ahuramazdā, Anāhitā and Mitra protect from all evil and that which I made shall not...",, Q009260,ario,"",, Q009262,ario,"Xerxes, great king.",, P527145,atae/durkatlimmu,"",, P527167,atae/durkatlimmu,"",, P527170,atae/durkatlimmu,"",, P527190,atae/durkatlimmu,"",, P527315,atae/durkatlimmu,"",, P527212,atae/durkatlimmu,"",, P527222,atae/durkatlimmu,"",, P527244,atae/durkatlimmu,"",, P527268,atae/durkatlimmu,"",, P527223,atae/durkatlimmu,"",, X660022,atae/durkatlimmu,"",, P527333,atae/durkatlimmu,"",, X660035,atae/durkatlimmu,"",, X660076,atae/durkatlimmu,"",, X660087,atae/durkatlimmu,"",, X660109,atae/durkatlimmu,"",, X660125,atae/durkatlimmu,"",, X660142,atae/durkatlimmu,"",, X660156,atae/durkatlimmu,"",, X660181,atae/durkatlimmu,"",, X660038,atae/durkatlimmu,"",, X660170,atae/durkatlimmu,"",, X214004,atae/guzana,"",, X214051,atae/guzana,"",, X214060,atae/guzana,"",, X214105,atae/guzana,"",, X214057,atae/guzana,"",, P522906,atae/mallanate,"",, P282753,atae/szibaniba,"",, P282750,atae/szibaniba,"",, P412175,blms,"",, P414294,blms,"",, P414332,blms,"",, P401179,btto,"",, P479226,btto,"",, Q007972,btto,"",, P404345,cams/etana,"",, P338619,cams/gkab,"",, P338656,cams/gkab,"",, P348523,cams/gkab,"",, P348853,cams/gkab,"",, P363272,cams/gkab,"",, P363462,cams/gkab,"",, X900003,cams/gkab,"",, P404977,cams/ludlul,"",, P296515,ccpo,"",, P461150,ccpo,"",, P470057,ccpo,"",, P500447,ccpo,"",, P000034,cdli,"",, P000135,cdli,"",, P000097,cdli,"",, P000153,cdli,"",, P000268,cdli,"",, P000283,cdli,"",, P000299,cdli,"",, P000369,cdli,"",, P000368,cdli,"",, P000337,cdli,"",, P000445,cdli,"",, P000498,cdli,"",, P000528,cdli,"",, P000578,cdli,"",, P000678,cdli,"",, P001366,cdli,"",, P008433,cdli,"",, P008793,cdli,"",, P003001,cdli,"",, P008071,cdli,"",, P003156,cdli,"",, P003166,cdli,"",, P009365,cdli,"",, P009369,cdli,"",, P003308,cdli,"",, P003420,cdli,"",, P009259,cdli,"",, P008195,cdli,"",, P008102,cdli,"",, P009099,cdli,"",, P009265,cdli,"",, P004217,cdli,"",, P004212,cdli,"",, P005824,cdli,"",, P009167,cdli,"",, P005877,cdli,"",, P009520,cdli,"",, P005899,cdli,"",, P004375,cdli,"",, P010441,cdli,"",, P003685,cdli,"",, P009085,cdli,"",, P003479,cdli,"",, P020033,cdli,"",, P020183,cdli,"",, P020122,cdli,"",, P020062,cdli,"",, P020141,cdli,"",, P020140,cdli,"",, P020095,cdli,"",, P020212,cdli,"",, P020169,cdli,"",, P010092,cdli,"",, P009553,cdli,"",, P010016,cdli,"",, P011007,cdli,"",, P011037,cdli,"",, P011040,cdli,"",, P020049,cdli,"",, P020405,cdli,"",, P020419,cdli,"",, P020271,cdli,"",, P011097,cdli,"",, P010564,cdli,"",, P020389,cdli,"",, P020397,cdli,"",, P010730,cdli,"",, P010650,cdli,"",, X900549,aemw/ugarit,"",, X900535,aemw/ugarit,"",, X900749,aemw/ugarit,"",, X900403,aemw/ugarit,"",, X900152,aemw/ugarit,"",, X900769,aemw/ugarit,"",, Q007133,ario,"Cyrus, ... I (am) Cyrus, the great king, an Achaemenian. ",, Q007161,ario,"I am Darius the Great King, King of Kings, King of many countries, son of Hystaspes, an Achaemenian. Proclaims Darius the King: By the favor of Ahuramazda these are the countries which I got into my possession along with this Persian people, which felt fear of me (and) bore me tribute: Elam, Media, Babylonia, Arabia, Assyria, Egypt, Armenia, Cappadocia, Sardis, Ionians who are of the mainland and (those) who are by the sea, and countries which are across the sea; Sagartia, Parthia, Drangiana, Aria, Bactria, Sogdiana, Chorasmia, Sattagydia, Arachosia, Sind, Gandara, Scythians, Maka. Proclaims Darius the King: If thus you should think, ""May I not feel fear of (any) other,"" protect this Persian people; if the Persian people shall be protected, thereafter for the longest while happiness unbroken — this will come down upon this royal house.",, X900360,aemw/ugarit,"",, X900342,aemw/ugarit,"",, Q007177,ario,"Proclaims Darius, the king: By the favour of Ahuramazda, - (those things) that I thought of as ""I wish to do it"", all that was successful for me.",, Q007181,ario,[...] May Ahuramazdā protect me and what was made by me.,, X900605,aemw/ugarit,"",, X900692,aemw/ugarit,"",, X900661,aemw/ugarit,"",, Q007209,ario,"A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created yonder sky, who created man, who created happiness for man, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I am Xerxes, the Great King, King of Kings, King of countries containing many kinds (of men), King in this great earth far and wide, son of King Darius, an Achaemenian. Proclaims Xerxes the King: By the favor of Ahuramazda, this Colonnade of All Lands I built. Much other good (construction) was built within this Parsa, which I built and which my father built. Whatever good construction is seen, all that by the favor Ahuramazda we built. Proclaims Xerxes the King: Me may Ahuramazda protect, and my kingdom, and what was built by me, and what was built by my father, that also may Ahuramazda protect. A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created that sky, who created man, who created happiness of man, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I am Xerxes the Great King, King of Kings, king of countries of many kinds (of men), king on this great earth far and wide, son of King Darius, an Achaemenian. Declares Xerxes the King: by the favor of Ahuramazda this gate All Lands I made. Much else in good was made in this Parsa, which I made and which my father made. Whatever done is to be seen to be good, all that by the favor of Ahuramazda we have made. Declares Xerxes the King: Me may Ahuramazda protect and my kingdom and what I made and what my father has made, all that may Ahuramazda protect. A great god is Ahuramazda who created this earth, who created that sky, who created mankind, who gave good fortune to mankind, who made Xerxes king, one among many kings, one among many rulers. I am Xerxes the Great King, King of Kings, king of lands of the totality of tongues, king of this great, far earth, son of King Darius, an Achaemenian. Xerxes the King says: By the favor of Ahuramazda this gate, called All Lands, I built and many other fine things I built in this country Parsa, which I built and which my father built. And what was built, (what is) is seen, fine, all those things by the favor of Ahuramazda we built. Xerxes the King says: May Ahuramazda protect me. And what (is) for my kingship and my countries, and what I built and what my father built--those things may Ahuramazda protect.",, Q007235,ario,"King of Upper and Lower Egypt, lord of the two lands, Xerxes, may he live forever. Year...",, Q007268,ario,Ahuramazda,, Q009264,ario,"I (am) Xerxes, the king.",, Q009261,ario,"X, the Patischorian, greets/invokes blessing on(?) Darius the King. X, the Patischorian, greets/invokes blessing on(?) Darius the King. X, the Patischorian, greets/invokes blessing on(?) Darius the King.",, P527168,atae/durkatlimmu,"",, P527163,atae/durkatlimmu,"",, P527129,atae/durkatlimmu,"",, P527221,atae/durkatlimmu,"",, P527232,atae/durkatlimmu,"",, P527316,atae/durkatlimmu,"",, P527309,atae/durkatlimmu,"",, P527226,atae/durkatlimmu,"",, P527291,atae/durkatlimmu,"",, P527298,atae/durkatlimmu,"",, X660021,atae/durkatlimmu,"",, X660031,atae/durkatlimmu,"",, X660065,atae/durkatlimmu,"",, X660074,atae/durkatlimmu,"",, X660096,atae/durkatlimmu,"",, X660130,atae/durkatlimmu,"",, X660143,atae/durkatlimmu,"",, X660157,atae/durkatlimmu,"",, X660183,atae/durkatlimmu,"",, X660206,atae/durkatlimmu,"",, X214002,atae/guzana,"",, X214011,atae/guzana,"",, X214022,atae/guzana,"",, X214093,atae/guzana,"",, X214106,atae/guzana,"",, X214067,atae/guzana,"",, P522900,atae/mallanate,"",, P282761,atae/szibaniba,"",, P357103,blms,"",, P412177,blms,"",, P414280,blms,"",, P414322,blms,"",, P349584,btto,"",, P479228,btto,"",, X086028,btto,"",, P338318,cams/gkab,"",, P338613,cams/gkab,"",, P338655,cams/gkab,"",, P348552,cams/gkab,"",, P348777,cams/gkab,"",, P363394,cams/gkab,"",, P363463,cams/gkab,"",, P404880,cams/ludlul,"",, P395335,cams/ludlul,"",, P299300,ccpo,"",, P461115,ccpo,"",, P469999,ccpo,"",, Q005179,ccpo,"",, P000038,cdli,"",, P000098,cdli,"",, P000107,cdli,"",, P000147,cdli,"",, P000180,cdli,"",, P000221,cdli,"",, P000298,cdli,"",, P000304,cdli,"",, P000402,cdli,"",, P000377,cdli,"",, P000456,cdli,"",, P000393,cdli,"",, P000481,cdli,"",, P000556,cdli,"",, P000667,cdli,"",, P001317,cdli,"",, P003978,cdli,"",, P003477,cdli,"",, P002965,cdli,"",, P003078,cdli,"",, P008098,cdli,"",, P003175,cdli,"",, P008133,cdli,"",, P009374,cdli,"",, P003350,cdli,"",, P005806,cdli,"",, P009390,cdli,"",, P009298,cdli,"",, P003624,cdli,"",, P003722,cdli,"",, P003486,cdli,"",, P003792,cdli,"",, P005175,cdli,"",, P004303,cdli,"",, P005846,cdli,"",, P002206,cdli,"",, P005878,cdli,"",, P004456,cdli,"",, P009540,cdli,"",, P005986,cdli,"",, P005952,cdli,"",, P010095,cdli,"",, P010874,cdli,"",, P020034,cdli,"",, P020053,cdli,"",, P020121,cdli,"",, P020066,cdli,"",, P020075,cdli,"",, P020084,cdli,"",, P020097,cdli,"",, P010979,cdli,"",, P020173,cdli,"",, X900410,aemw/ugarit,"",, X900612,aemw/ugarit,"",, X900565,aemw/ugarit,"",, X900708,aemw/ugarit,"",, X900659,aemw/ugarit,"",, X900784,aemw/ugarit,"",, Q007143,ario,"This Araxa lied; thus spoke he: ""I am Nabukudracara, who (is) son of Nabunaita; I am king in Babylonia.""",, Q007168,ario,"I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King of the entire earth, Hystaspes son, an Achaemenian.",, X900345,aemw/ugarit,"",, Q007176,ario,"I (am) Darius, the great king, king of kings, king of lands, Hystaspes' son, an Achaemenid. Proclaims Darius, the king. Mine (is) Ahuramazdā; Ahuramazdā's (am) I; I have worshiped Ahuramazdā; Ahuramazdā shall bring me aid.",, X900395,aemw/ugarit,"",, X900787,aemw/ugarit,"",, X900876,aemw/ugarit,"",, X900632,aemw/ugarit,"",, X900732,aemw/ugarit,"",, Q007214,ario,"A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created yonder sky, who created man, who created happiness for man, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I am Xerxes, the Great King, King of Kings, King of countries containing many kinds (of men), king in this great earth far and wide, son of King Darius, an Achaemenian. Proclaims Xerxes the King: My father was Darius; Darius's father was Hystaspes by name; Hystaspes' father was Arsames by name. Both Hystaspes and Arsames, both were living, at that time--thus to Ahuramazda was the desire--Darius, who was my father, him he made king in this earth. When Darius became king, he built much that (was) excellent. Proclaims Xerxes the King: Other sons of Darius there were--thus to Ahuramazda was the desire — Darius my father made me the greatest after himself. When my father Darius went away from the throne, by the will of Ahuramazda I became king on my father's throne. When I became king, I built much that (was) excellent. What had been built by my father, that I protected, and other buildings I added. What moreover I built, and what my father built, all that by the favor of Ahuramazda we built. Proclaims Xerxes the King: Me may Ahuramazda protect, and my kingdom, and what was built by me, and what was built by my father, that also may Ahuramazda protect. A great god is Ahuramazda who created this earth, who created that sky, who created mankind, who gave good fortune to mankind, who gave kingship to Xerxes, one among many kings, one ruler of many. I am Xerxes the Great King, King of Kings, king of lands of the totality of tongues, king of this great, far earth, son of King Darius, an Achaemenian. Xerxes the King says: My father was Darius; the father of Darius was Hystaspes by name; the father of Hystaspes was Arsamesby name. Both Hystaspes and Arsames, both of them were alive and yet? — Ahuramazda desired in his heart — Darius, my father, him king he made, (king) of this earth. After Darius became king, he made very much (that was) excellent. Xerxes the King says: Darius, there were other sons of his — Ahuramazda desired in his heart — Darius my father, after himself me he made great. After my father Darius went to (his) fate, by the favor of Ahuramazda I became king in place of my father on his throne. After I became king I built very much (that was) excellent. What my father built, that I protected, and other things I added? to it. Both what I built and what my father built, all that by the favor of Ahuramazda we have built. Xerxes the King says: Me may Ahuramazda protect, with my kingdom, and what I built and what my father built — those things may Ahuramazda protect.",, Q007236,ario,"King of Upper and Lower Egypt, lord of the two lands, Xerxes, may he live forever. Year...",, Q007257,ario,Silver dish made in the palace of King Artaxerxes. Silver dish made (for) King Artaxerxes.,, Q007263,ario,"Xerxes, the great king.",, Q007260,ario,"A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created yonder sky, who created man, who created happiness for man, who made Darius king, one king of many, one lord of many. I (am) Darius, the Great King, King of Kings, King of countries with many tribes, King on this earth far and wide, son of Artaxerxes the King, of Artaxerxes, son of Xerxes the King, of Xerxes, son of Darius the King, an Achaemenian. Proclaims Darius the King: Ahuramazdā has granted me this land; by the favour of Ahuramazdā I am king on this earth. Me may Ahuramazdā protect and my house and my empire that he has granted me.",, P527134,atae/durkatlimmu,"",, P527183,atae/durkatlimmu,"",, P527180,atae/durkatlimmu,"",, P527280,atae/durkatlimmu,"",, P527303,atae/durkatlimmu,"",, P527220,atae/durkatlimmu,"",, P527320,atae/durkatlimmu,"",, P527281,atae/durkatlimmu,"",, P527305,atae/durkatlimmu,"",, P527292,atae/durkatlimmu,"",, P527334,atae/durkatlimmu,"",, X660030,atae/durkatlimmu,"",, X660063,atae/durkatlimmu,"",, X660084,atae/durkatlimmu,"",, X660098,atae/durkatlimmu,"",, X660122,atae/durkatlimmu,"",, X660141,atae/durkatlimmu,"",, X660164,atae/durkatlimmu,"",, X660189,atae/durkatlimmu,"",, X660212,atae/durkatlimmu,"",, X214001,atae/guzana,"",, X214032,atae/guzana,"",, X214055,atae/guzana,"",, X214036,atae/guzana,"",, X214104,atae/guzana,"",, X214072,atae/guzana,"",, P522913,atae/mallanate,"",, P282752,atae/szibaniba,"",, P313112,blms,"",, P412189,blms,"",, P414289,blms,"",, P414330,blms,"",, P395536,btto,"",, P479227,btto,"",, Q007961,btto,"",, P394541,cams/etana,"",, P342192,cams/gkab,"",, P348455,cams/gkab,"",, P348550,cams/gkab,"",, P348810,cams/gkab,"",, P363273,cams/gkab,"",, P363459,cams/gkab,"",, P404916,cams/ludlul,"",, P394482,cams/ludlul,"",, P297024,ccpo,"",, P461061,ccpo,"",, P470014,ccpo,"",, P447968,ccpo,"",, P000053,cdli,"",, P000101,cdli,"",, P000159,cdli,"",, P000260,cdli,"",, P000270,cdli,"",, P000281,cdli,"",, P000173,cdli,"",, P000322,cdli,"",, P000424,cdli,"",, P000354,cdli,"",, P000389,cdli,"",, P000151,cdli,"",, P000523,cdli,"",, P000549,cdli,"",, P000682,cdli,"",, P003305,cdli,"",, P006099,cdli,"",, P008023,cdli,"",, P008835,cdli,"",, P003087,cdli,"",, P003142,cdli,"",, P003184,cdli,"",, P003223,cdli,"",, P009210,cdli,"",, P003292,cdli,"",, P009246,cdli,"",, P003469,cdli,"",, P001672,cdli,"",, P003598,cdli,"",, P008363,cdli,"",, P008223,cdli,"",, P004214,cdli,"",, P004218,cdli,"",, P005825,cdli,"",, P010066,cdli,"",, P005890,cdli,"",, P005937,cdli,"",, P005928,cdli,"",, P005837,cdli,"",, P006005,cdli,"",, P006000,cdli,"",, P010447,cdli,"",, P008232,cdli,"",, P020160,cdli,"",, P020112,cdli,"",, P020188,cdli,"",, P020194,cdli,"",, P010932,cdli,"",, P020085,cdli,"",, P020206,cdli,"",, X900421,aemw/ugarit,"",, X900600,aemw/ugarit,"",, X900757,aemw/ugarit,"",, X900718,aemw/ugarit,"",, X900803,aemw/ugarit,"",, X900810,aemw/ugarit,"",, Q007140,ario,"This Martiya lied; thus spoke he: ""I am Imani, in Elam king.""",, Q007135,ario,"I (am) Darius, the Great King, King of Kings, King in Fars, King of Lands, son of Hystaspes, grandson of Arsames, an Achaemenian. Proclaims Darius the King: My father (is) Hystaspes, Hystaspes’ father (is) Arsames, Arsames’ father (was) Ariaramnes, Ariaramnes’ father (was) T(e)ispes, T(e)ispes’ father (was) Achaimenes. Proclaims Darius the King: Hence we are called Achaemenids; of old we are noble (?); of old our family were kings. Proclaims Darius the King: Eight (there are) from my family, who were kings before; I (am) the ninth; nine are we kings then and now. I (am) Darius the King, son of Hystaspes, an Achaemenian, King of Kings. I am King in Fars. Proclaims Darius the King: My father (is) Hystaspes, Hystaspes’ father (is) Arsames, Arsames’ father (was) Ariaramnes, Ariaramnes’ father (was) T(e)ispes, T(e)ispes’ father (was) Achaimenes. Proclaims Darius the King: For this reason, we are necessarily called Achaemenids; of old we are noble; of old our family were kings. Proclaims Darius the King: Eight kings from my family have held the kingship before; Me, the ninth, I hold the kingship. In two lines we are kings.",, Q007152,ario,"A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created yonder sky, who created man, who created happiness for man, who made Darius king, one king of many, one lord of many. I (am) Darius, the Great King, King of Kings, King of countries with many tribes, King on this earth far and wide, son of Hystaspes, an Achaemenian, a Persian, son of a Persian, an Aryan, of Aryan descent. Proclaims Darius the King: By the favour of Ahuramazdā, - these (are) the countries, I have seized outside Persia; I have power over them; they brought me tribute; what was told them by me, they did; the law that is mine they kept: Media, Elam, Parthia, Areia, Bactria, Sogdia, Chorasmia, Drangiana, Arachosia, Sattagydia, Gandāra, India, the Amyrgian Scythians, the pointed-hat Scythians, Babylonia, Assyria, Arabia, Egypt, Armenia, Cappadocia, Lydia, Ionia, the Scythians beyond the sea, Thrace, the shield-bearing Greeks, the Libyans, Nubia, Mekrania, Carians. Proclaims Darius the King: Ahuramazdā, when he saw this earth in turmoil, then he granted it me; me he made king; I am king. By the favor of Ahuramazdā, I set it in the (right) place; what I told them, they did, as it was my wish. If you were to wonder: „How many (are) those countries that Darius the King held?”, look at the images, who bear the throne; then you will know, then you will realise: “The Persian man’s spear has gone far”; then you will be aware: “The Persian man has beaten back the enemy far from Persia.“ Proclaims Darius the King: That what has been done, - all that I did by favour of Ahuramazdā; Ahuramazdā brought me support, until I had done the deed. Me may Ahuramazdā protect from evil and my house and this land; that I ask of Ahuramazdā; that may Ahuramazdā grant me! Man! The authority of Ahuramazdā, - that may not appear evil to you! The right path do not leave! Do not resist!",, X900463,aemw/ugarit,"",, X900407,aemw/ugarit,"",, X900816,aemw/ugarit,"",, X900909,aemw/ugarit,"",, X900731,aemw/ugarit,"",, X900773,aemw/ugarit,"",, Q007219,ario,"Xerxes, son of King Darius, an Achaemenian. Xerxes, son of King Darius, an Achaemenian. Xerxes, son of King Darius, an Achaemenian.",, Q007234,ario,"Xerxes, the Great King. Xerxes, the Great King. Xerxes, the Great King. Xerxes, Great King.",, Q007249,ario,"Xerxes, great king.",, Q007278,ario,"I (am) Artaxerxes (II), the great King, King of Kings, King on this earth, son of Darius (II) the King, an Achaemenian. Proclaims Artaxerxes (II), the King: By the favor of Ahuramazdā, - this (is) the palace I built during my lifetime as a hunting palace. May Ahuramazdā, Anāhitā and Mitra protect me from all evil and my work.",, Q007281,ario,"A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created that sky, who created man, who created happiness for man, who made me, Artaxerxes (III), king, one king of many, one ruler of many. Proclaims Artaxerxes (III), Great King, king of kings, king of countries, king in this earth: I am the son (of) Artaxerxes (II) the King, Artaxerxes was the son (of) Darius (II) the King, Darius was the son (of) Artaxerxes (I) the King, Artaxerxes was the son (of) Xerxes the King, Xerxes was the son (of) Darius (I) the King, Darius was the son of Hystaspes by name, of Hystaspes the son (of) Arsames by name, an Achaemenian. Proclaims Artaxerxes (III) the King: This stone staircase was made by me, under me. Proclaims Artaxerxes (III) the King: Me may Ahuramazda and the god Mithra protect, and this land, and what was built by me.",, P527132,atae/durkatlimmu,"",, P527135,atae/durkatlimmu,"",, P527184,atae/durkatlimmu,"",, P527207,atae/durkatlimmu,"",, P527205,atae/durkatlimmu,"",, P527225,atae/durkatlimmu,"",, P527271,atae/durkatlimmu,"",, P527200,atae/durkatlimmu,"",, P527306,atae/durkatlimmu,"",, P527328,atae/durkatlimmu,"",, X660019,atae/durkatlimmu,"",, X660032,atae/durkatlimmu,"",, X660070,atae/durkatlimmu,"",, X660077,atae/durkatlimmu,"",, X660116,atae/durkatlimmu,"",, X660129,atae/durkatlimmu,"",, X660144,atae/durkatlimmu,"",, X660161,atae/durkatlimmu,"",, X660190,atae/durkatlimmu,"",, X660193,atae/durkatlimmu,"",, X214007,atae/guzana,"",, X214028,atae/guzana,"",, X214120,atae/guzana,"",, X214082,atae/guzana,"",, X214046,atae/guzana,"",, X214048,atae/guzana,"",, P522899,atae/mallanate,"",, P282766,atae/szibaniba,"",, P357143,blms,"",, P412719,blms,"",, P412184,blms,"",, P414315,blms,"",, P238333,btto,"",, P479234,btto,"",, X086029,btto,"",, P274497,cams/gkab,"",, P342427,cams/gkab,"",, P348452,cams/gkab,"",, P348551,cams/gkab,"",, P348756,cams/gkab,"",, P363360,cams/gkab,"",, P363468,cams/gkab,"",, X900002,cams/gkab,"",, P404980,cams/ludlul,"",, P348559,ccpo,"",, P461117,ccpo,"",, P461287,ccpo,"",, P000004,cdli,"",, P000045,cdli,"",, X900562,aemw/ugarit,"",, X900601,aemw/ugarit,"",, X900584,aemw/ugarit,"",, X900795,aemw/ugarit,"",, X900432,aemw/ugarit,"",, X900111,aemw/ugarit,"",, Q007129,ario,"Ariaramnes, the Great King, King of Kings, King in Fars, T(e)ispes the King’s son, Achaimenes’ grandson. Proclaims Ariaramnes, the King: This land Fars that I hold, that (is) full of good horses (and) good men, (this) the great god Ahuramazda granted me; by the favour of Ahuramazda I am King in this land. Proclaims Ariaramnes, the King: May Ahuramazdā bring me support...",, Q007160,ario,"Great Ahuramazda, the greatest of the gods — he created Darius the King, he bestowed on him the kingdom; by the favor of Ahuramazda Darius is King. Proclaims Darius the King: This country Persia which Ahuramazda bestowed upon me, good, possessed of good horses, possessed of good men — by the favor of Ahuramazda and of me, Darius the King, does not feel fear of (any) other. Proclaims Darius the King: May Ahuramazda bear me aid, with all the gods; and may Ahuramazda protect this country from a (hostile) army, from famine, from the Lie! Upon this country may there not come an army, nor famine, nor the Lie; this I pray as a boon from Ahuramazda together with all the gods. This boon may Ahuramazda grant me together with all the gods.",, X900296,aemw/ugarit,"",, X900340,aemw/ugarit,"",, X900355,aemw/ugarit,"",, X900741,aemw/ugarit,"",, X900906,aemw/ugarit,"",, X900729,aemw/ugarit,"",, Q007195,ario,"Darius, the great king.",, Q007212,ario,"A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created yonder sky, who created man, who created happiness for man, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I am Xerxes, Great King, King of Kings, King of countries containing all kinds of men, king in this great earth far and wide, son of King Darius, an Achaemenian. Proclaims Xerxes, Great King: By the favor of Ahuramazda this palace I built. Me may Ahuramazda together with the gods protect, and my kingdom and what has been built by me. A great god is Ahuramazda, who created this earth, who created that sky, who created man, who created happiness for man, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I am Xerxes the Great King, King of Kings, king of countries of many sorts (of men), king on this great earth, far and wide its extent, son of King Darius, an Achaemenian. Declares Xerxes the Great King: By the favor of Ahuramazda this house I made. Me may Ahuramazda protect along with the gods, and my kingdom and what I made. A great god is Ahuramazda who created this earth, who created that sky, who created mankind, who gave good fortune to people, who gave kingship to Xerxes, one for many kings, one ruler of many. I am Xerxes the Great King, King of Kings, king of lands of the totality of tongues, king in this great, far earth, son of King Darius, an Achaemenian. Xerxes the Great King says: What I built here and built in another place, all that I built by the favor of Ahuramazda I built. Me may Ahuramazda protect, along with the gods, and my kingdom, and what I built.",, Q007233,ario,"A great god is Ahuramazda, who (is) greatest of the gods, who created this earth, who created yonder sky, who created man, who created happiness for man, together with the gods, and my empire and what was built by me, who made Xerxes king, one king of many, one lord of many. I am Xerxes, the Great King, King of Kings, King of countries containing many kinds (of men), King in this great earth far and wide, son of King Darius, an Achaemenian. Proclaims Xerxes the King: Darius the King, who (was) my father, did much that is good by the favor of Ahuramazdā, and also this place he ordered to be dug out, though he did not inscribe an inscription. Thereafter I ordered this inscription to be inscribed here. Me may Ahuramazda protect together with the gods and my empire and what was built by me.",, Q007267,ario,Darius (II)... Ahuramazda's... in its place...,, Q009255,ario,"60 krša. I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid. 60 krša. I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid. 10 mina. I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King on the earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid.",, Q007238,ario,"Xerxes, great king.",, P527166,atae/durkatlimmu,"",, P527142,atae/durkatlimmu,"",, P527131,atae/durkatlimmu,"",, P527265,atae/durkatlimmu,"",, P527210,atae/durkatlimmu,"",, P527317,atae/durkatlimmu,"",, P527238,atae/durkatlimmu,"",, P527283,atae/durkatlimmu,"",, P527290,atae/durkatlimmu,"",, P527227,atae/durkatlimmu,"",, X660023,atae/durkatlimmu,"",, X660025,atae/durkatlimmu,"",, X660052,atae/durkatlimmu,"",, X660078,atae/durkatlimmu,"",, X660117,atae/durkatlimmu,"",, X660136,atae/durkatlimmu,"",, X660145,atae/durkatlimmu,"",, X660169,atae/durkatlimmu,"",, X660182,atae/durkatlimmu,"",, X660205,atae/durkatlimmu,"",, X214009,atae/guzana,"",, X214012,atae/guzana,"",, X214038,atae/guzana,"",, X214069,atae/guzana,"",, X214030,atae/guzana,"",, P338366,atae/huzirina,"",, P522903,atae/mallanate,"",, P461385,atae/szibaniba,"",, P258986,blms,"",, P412176,blms,"",, P414290,blms,"",, P414313,blms,"",, P286040,btto,"",, P479224,btto,"",, Q004799,btto,"",, P338324,cams/gkab,"",, P338610,cams/gkab,"",, P348459,cams/gkab,"",, P348553,cams/gkab,"",, P348748,cams/gkab,"",, P363333,cams/gkab,"",, P363466,cams/gkab,"",, X900001,cams/gkab,"",, P404961,cams/ludlul,"",, P348739,ccpo,"",, P461162,ccpo,"",, P469990,ccpo,"",, P000005,cdli,"",, P000043,cdli,"",, P000140,cdli,"",, P000123,cdli,"",, P000247,cdli,"",, P000243,cdli,"",, P000267,cdli,"",, P000125,cdli,"",, P000320,cdli,"",, P000409,cdli,"",, P000406,cdli,"",, P000442,cdli,"",, P000178,cdli,"",, P000534,cdli,"",, P000595,cdli,"",, X900551,aemw/ugarit,"",, X900560,aemw/ugarit,"",, X900649,aemw/ugarit,"",, X900592,aemw/ugarit,"",, X900703,aemw/ugarit,"",, X900052,aemw/ugarit,"",, Q007148,ario,"Darius, the Great King, King of Kings, King of Lands, son of Hystaspes, an Achaemenian. Proclaims Darius the King: This (is) the empire that I hold, from the Scythians, who (are) beyond Sogdia, to Kush (Nubia), from India to Lydia (and) that Ahuramazdā granted me, who (is) greatest among the gods. Me may Ahuramazdā protect and my house.",, Q007157,ario,"Darius the Great King, King of Kings, King of countries, son of Hystaspes, an Achaemenian, who built this palace. Darius the Great King, King of Kings, King of countries of all kinds (of men), son of Hystaspes, an Achaemenian, who built this palace. Darius the Great King, King of Kings, King of countries of the totality of all tongues, son of Hystaspes, an Achaemenian, who built this house.",, X900591,aemw/ugarit,"",, X900383,aemw/ugarit,"",, X900379,aemw/ugarit,"",, X900837,aemw/ugarit,"",, X900579,aemw/ugarit,"",, X900630,aemw/ugarit,"",, X900701,aemw/ugarit,"",, Q007217,ario,"Knob of precious stone, made in the house of Xerxes the King. Peg of lapis lazuli, made in the house of Xerxes the King.",, Q007239,ario,"Xerxes, great king.",, Q007256,ario,"Artaxerxes, the great King, King of Kings, King of Lands, son of Xerxes the King, of Xerxes, son of King Darius, an Achaemenid (is), who had made this silver dish in the Palace.",, Q009267,ario,I (am) Xerxes.,, Q009254,ario,"120 krša. I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid. 120 krša. I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King on this earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid. 20 mina. I (am) Darius, the great King, King of Kings, King of Lands, King on the earth, Hystaspes’ son, an Achaemenid.",, P527182,atae/durkatlimmu,"",, P527161,atae/durkatlimmu,"",, P527164,atae/durkatlimmu,"",, P527189,atae/durkatlimmu,"",, P527284,atae/durkatlimmu,"",, P527272,atae/durkatlimmu,"",, P527314,atae/durkatlimmu,"",, P527217,atae/durkatlimmu,"",, P527269,atae/durkatlimmu,"",, P527299,atae/durkatlimmu,"",, X660017,atae/durkatlimmu,"",, X660034,atae/durkatlimmu,"",, X660060,atae/durkatlimmu,"",, X660080,atae/durkatlimmu,"",, X660095,atae/durkatlimmu,"",, X660131,atae/durkatlimmu,"",, X660147,atae/durkatlimmu,"",, X660167,atae/durkatlimmu,"",, X660187,atae/durkatlimmu,"",, X660203,atae/durkatlimmu,"",, X214005,atae/guzana,"",, X214073,atae/guzana,"",, X214090,atae/guzana,"",, X214066,atae/guzana,"",, X214091,atae/guzana,"",, X214116,atae/guzana,"",, P522910,atae/mallanate,"",, P282762,atae/szibaniba,"",, P268233,blms,"",, P412718,blms,"",, P412181,blms,"",, P414320,blms,"",, P395011,btto,"",, P479205,btto,"",, Q007963,btto,"",, P296532,cams/gkab,"",, P342186,cams/gkab,"",, P348453,cams/gkab,"",, P348555,cams/gkab,"",, P348838,cams/gkab,"",, P363342,cams/gkab,"",, P363469,cams/gkab,"",, P397611,cams/ludlul,"",, P404976,cams/ludlul,"",, P404538,ccpo,"",, P461187,ccpo,"",, P470043,ccpo,"",, P000007,cdli,"",, P000061,cdli,"",, P000114,cdli,"",, P000154,cdli,"",, P000263,cdli,"",, P000201,cdli,"",, P000284,cdli,"",, P000294,cdli,"",, P000361,cdli,"",, P000385,cdli,"",, P000392,cdli,"",, P000102,cdli,"",, P000497,cdli,"",, P000524,cdli,"",, P000244,cdli,"",, P000396,cdli,"",, P001379,cdli,"",, P008299,cdli,"",, P002896,cdli,"",, P003008,cdli,"",, P003090,cdli,"",, P003151,cdli,"",, P003190,cdli,"",, P003231,cdli,"",, P003289,cdli,"",, P003327,cdli,"",, P008205,cdli,"",, P003449,cdli,"",, P003531,cdli,"",, P009413,cdli,"",, P003763,cdli,"",, P004045,cdli,"",, P003793,cdli,"",, P004248,cdli,"",, P005838,cdli,"",, P005881,cdli,"",, P005886,cdli,"",, P009517,cdli,"",, P010080,cdli,"",, P005850,cdli,"",, P006029,cdli,"",, P005999,cdli,"",, P010863,cdli,"",, P010814,cdli,"",, P020111,cdli,"",, P020051,cdli,"",, P020061,cdli,"",, P020128,cdli,"",, P020142,cdli,"",, P020150,cdli,"",, P020207,cdli,"",, P005964,cdli,"",, P005980,cdli,"",, P006038,cdli,"",, P006046,cdli,"",, P010101,cdli,"",, P020199,cdli,"",, P006273,cdli,"",, P010500,cdli,"",, P020335,cdli,"",, P010738,cdli,"",, P020418,cdli,"",, P010742,cdli,"",, P020423,cdli,"",, P010768,cdli,"",, P020440,cdli,"",, P020295,cdli,"",, P020304,cdli,"",, P010809,cdli,"",, P010824,cdli,"",, P020154,cdli,"",, P020437,cdli,"",, X900596,aemw/ugarit,"",, P414319,blms,"",, P404540,btto,"",, P479222,btto,"",, X086027,btto,"",, P273200,cams/gkab,"",, P338607,cams/gkab,"",, P348456,cams/gkab,"",, P348554,cams/gkab,"",, P348877,cams/gkab,"",, P363344,cams/gkab,"",, P363465,cams/gkab,"",, P398276,cams/ludlul,"",, Q002703,cams/ludlul,"",, P400512,ccpo,"",, P461178,ccpo,"",, P461217,ccpo,"",, P000008,cdli,"",, P000060,cdli,"",, P000118,cdli,"",, P000145,cdli,"",, P000251,cdli,"",, P000187,cdli,"",, P000285,cdli,"",, P000303,cdli,"",, P000364,cdli,"",, P000426,cdli,"",, P000355,cdli,"",, P000340,cdli,"",, P000488,cdli,"",, P000543,cdli,"",, P000552,cdli,"",, P000694,cdli,"",, P001606,cdli,"",, P004662,cdli,"",, P006086,cdli,"",, P008842,cdli,"",, P003084,cdli,"",, P003138,cdli,"",, P003170,cdli,"",, P003264,cdli,"",, P009211,cdli,"",, P003354,cdli,"",, P003436,cdli,"",, P003453,cdli,"",, P008268,cdli,"",, P009337,cdli,"",, P008388,cdli,"",, P004037,cdli,"",, P004872,cdli,"",, P005814,cdli,"",, P010267,cdli,"",, P005882,cdli,"",, P005879,cdli,"",, P005891,cdli,"",, P010082,cdli,"",, P005841,cdli,"",, P006020,cdli,"",, P006051,cdli,"",, P006222,cdli,"",, P009404,cdli,"",, P010891,cdli,"",, P020182,cdli,"",, P010912,cdli,"",, P020130,cdli,"",, P020201,cdli,"",, P010961,cdli,"",, P020157,cdli,"",, P005969,cdli,"",, P020167,cdli,"",, P006021,cdli,"",, P010991,cdli,"",, P010994,cdli,"",, P020227,cdli,"",, P010502,cdli,"",, P011054,cdli,"",, P020250,cdli,"",, P020407,cdli,"",, P020365,cdli,"",, P020371,cdli,"",, P020429,cdli,"",, P020436,cdli,"",, P010572,cdli,"",, P020399,cdli,"",, P008784,cdli,"",, P020312,cdli,"",, P020454,cdli,"",, P020463,cdli,"",, P020174,cdli,"",, P020557,cdli,"",, P011063,cdli,"",, P020569,cdli,"",, P020478,cdli,"",, P020578,cdli,"",, P020582,cdli,"",, P020506,cdli,"",, P020558,cdli,"",, P100055,cdli,"",, P100173,cdli,"",, P100453,cdli,"",, P100464,cdli,"",, P100475,cdli,"",, P100155,cdli,"",, P100283,cdli,"",, P100447,cdli,"",, P100342,cdli,"",, P100505,cdli,"",, P100479,cdli,"",, P100168,cdli,"",, P100236,cdli,"",, P100526,cdli,"",, P100395,cdli,"",, P100504,cdli,"",, P100621,cdli,"",, P100627,cdli,"",, P100675,cdli,"",, P100630,cdli,"",, P100635,cdli,"",, P100022,cdli,"",, P011106,cdli,"",, P100429,cdli,"",, P020510,cdli,"",, P020516,cdli,"",, P100651,cdli,"",, P100558,cdli,"",, P100563,cdli,"",, P100697,cdli,"",, P100579,cdli,"",, P100047,cdli,"",, P100710,cdli,"",, P100602,cdli,"",, P100437,cdli,"",, P100391,cdli,"",, P100733,cdli,"",, P100045,cdli,"",, P100815,cdli,"",, P100519,cdli,"",, P100846,cdli,"",, P100170,cdli,"",, P100930,cdli,"",, P100175,cdli,"",, P100937,cdli,"",, P100737,cdli,"",, P100939,cdli,"",, P100083,cdli,"",, P100743,cdli,"",, P100195,cdli,"",, P100894,cdli,"",, P100091,cdli,"",, P100891,cdli,"",, P100903,cdli,"",, P100109,cdli,"",, P100129,cdli,"",, P100965,cdli,"",, P100204,cdli,"",, P100792,cdli,"",, P100952,cdli,"",, P100103,cdli,"",, P100773,cdli,"",, P100975,cdli,"",, P100269,cdli,"",, P100221,cdli,"",, P100855,cdli,"",, P100599,cdli,"",, P100835,cdli,"",, P101002,cdli,"",, P100918,cdli,"",, P100971,cdli,"",, P101084,cdli,"",, P100215,cdli,"",, P100968,cdli,"",, P100779,cdli,"",, P100589,cdli,"",, P100226,cdli,"",, P100259,cdli,"",, P100797,cdli,"",, P100819,cdli,"",, P100267,cdli,"",, P100243,cdli,"",, P100825,cdli,"",, P100273,cdli,"",, P101025,cdli,"",, P100257,cdli,"",, P100795,cdli,"",, P101308,cdli,"",, P101314,cdli,"",, P101318,cdli,"",, P101324,cdli,"",, P101326,cdli,"",, P101336,cdli,"",, P101343,cdli,"",, P101345,cdli,"",, P101370,cdli,"",, P101377,cdli,"",, P101379,cdli,"",, P101152,cdli,"",, P101405,cdli,"",, P101421,cdli,"",, P101430,cdli,"",, P100143,cdli,"",, P100818,cdli,"",, P101368,cdli,"",, P101383,cdli,"",, P100993,cdli,"",, P100326,cdli,"",, P101340,cdli,"",, P100983,cdli,"",, P101535,cdli,"",, P101003,cdli,"",, P101502,cdli,"",, P101411,cdli,"",, P101496,cdli,"",, P101350,cdli,"",, P101396,cdli,"",, P101034,cdli,"",, P101001,cdli,"",, P102360,cdli,"",, P101282,cdli,"",, P101548,cdli,"",, P101560,cdli,"",, P101571,cdli,"",, P101243,cdli,"",, P101593,cdli,"",, P101240,cdli,"",, P100839,cdli,"",, P101591,cdli,"",, P101030,cdli,"",, P101735,cdli,"",, P101746,cdli,"",, P102661,cdli,"",, P101787,cdli,"",, P100996,cdli,"",, P101965,cdli,"",, P102805,cdli,"",, P102007,cdli,"",, P102867,cdli,"",, P102510,cdli,"",, P102524,cdli,"",, P102080,cdli,"",, P102545,cdli,"",, P102558,cdli,"",, P102585,cdli,"",, P102601,cdli,"",, P102613,cdli,"",, P102161,cdli,"",, P103010,cdli,"",, P101346,cdli,"",, P102608,cdli,"",, P101755,cdli,"",, P101409,cdli,"",, P103047,cdli,"",, P102024,cdli,"",, P101148,cdli,"",, P101344,cdli,"",, P102851,cdli,"",, P102986,cdli,"",, P101230,cdli,"",, P103035,cdli,"",, P103006,cdli,"",, P101355,cdli,"",, P103043,cdli,"",, P101332,cdli,"",, P102652,cdli,"",, P101374,cdli,"",, P101135,cdli,"",, P102825,cdli,"",, P101367,cdli,"",, P102148,cdli,"",, P102072,cdli,"",, P101373,cdli,"",, P101959,cdli,"",, P101389,cdli,"",, P101079,cdli,"",, P102189,cdli,"",, P102404,cdli,"",, P101375,cdli,"",, P101981,cdli,"",, P103081,cdli,"",, P102419,cdli,"",, P100836,cdli,"",, P101482,cdli,"",, P102473,cdli,"",, P101035,cdli,"",, P103314,cdli,"",, P103321,cdli,"",, P102744,cdli,"",, P103447,cdli,"",, P103135,cdli,"",, P103494,cdli,"",, P102682,cdli,"",, P101923,cdli,"",, P103840,cdli,"",, P103493,cdli,"",, P103919,cdli,"",, P103904,cdli,"",, P103503,cdli,"",, P103697,cdli,"",, P103968,cdli,"",, P102054,cdli,"",, P103978,cdli,"",, P103967,cdli,"",, P103987,cdli,"",, P103567,cdli,"",, P103996,cdli,"",, P103245,cdli,"",, P103589,cdli,"",, P102110,cdli,"",, P102123,cdli,"",, P103597,cdli,"",, P102126,cdli,"",, P102125,cdli,"",, P104032,cdli,"",, P102127,cdli,"",, P103607,cdli,"",, P103610,cdli,"",, P102135,cdli,"",, P103602,cdli,"",, P103609,cdli,"",, P103622,cdli,"",, P104042,cdli,"",, P103614,cdli,"",, P104049,cdli,"",, P102144,cdli,"",, P103658,cdli,"",, P104059,cdli,"",, P104062,cdli,"",, P102183,cdli,"",, P103677,cdli,"",, P103636,cdli,"",, P104095,cdli,"",, P104088,cdli,"",, P102190,cdli,"",, P104111,cdli,"",, P104152,cdli,"",, P104153,cdli,"",, P102679,cdli,"",, P103419,cdli,"",, P103808,cdli,"",, P104178,cdli,"",, P102366,cdli,"",, P103883,cdli,"",, P102846,cdli,"",, P103184,cdli,"",, P101477,cdli,"",, P104224,cdli,"",, P102960,cdli,"",, P101285,cdli,"",, P101223,cdli,"",, P102295,cdli,"",, P102775,cdli,"",, P103062,cdli,"",, P102476,cdli,"",, P102593,cdli,"",, P103943,cdli,"",, P103958,cdli,"",, P104270,cdli,"",, P104265,cdli,"",, P103226,cdli,"",, P103986,cdli,"",, P104275,cdli,"",, P104276,cdli,"",, P104288,cdli,"",, P104284,cdli,"",, P104282,cdli,"",, P104017,cdli,"",, P102117,cdli,"",, P104025,cdli,"",, P103258,cdli,"",, P104035,cdli,"",, P104033,cdli,"",, P104030,cdli,"",, P102137,cdli,"",, P104034,cdli,"",, P104322,cdli,"",, P101604,cdli,"",, P102140,cdli,"",, P103608,cdli,"",, P104343,cdli,"",, P104352,cdli,"",, P104038,cdli,"",, P103313,cdli,"",, P103621,cdli,"",, P103629,cdli,"",, P103620,cdli,"",, P103308,cdli,"",, P103309,cdli,"",, P103642,cdli,"",, P104362,cdli,"",, P103318,cdli,"",, P104074,cdli,"",, P102174,cdli,"",, P104072,cdli,"",, P102163,cdli,"",, P102173,cdli,"",, P103643,cdli,"",, P103655,cdli,"",, P104390,cdli,"",, P103634,cdli,"",, P102182,cdli,"",, P104386,cdli,"",, P102187,cdli,"",, P104089,cdli,"",, P103649,cdli,"",, P104108,cdli,"",, P103692,cdli,"",, P103339,cdli,"",, P104403,cdli,"",, P104420,cdli,"",, P104140,cdli,"",, P103360,cdli,"",, P103372,cdli,"",, P103750,cdli,"",, P104157,cdli,"",, P103409,cdli,"",, P104463,cdli,"",, P104466,cdli,"",, P100906,cdli,"",, P104506,cdli,"",, P100783,cdli,"",, P104401,cdli,"",, P103242,cdli,"",, P104342,cdli,"",, P100278,cdli,"",, P102597,cdli,"",, P102596,cdli,"",, P104498,cdli,"",, P102924,cdli,"",, P101015,cdli,"",, P100248,cdli,"",, P100981,cdli,"",, P104379,cdli,"",, P103957,cdli,"",, P103275,cdli,"",, P100255,cdli,"",, P102651,cdli,"",, P101676,cdli,"",, P100804,cdli,"",, P100787,cdli,"",, P102497,cdli,"",, P104434,cdli,"",, P103599,cdli,"",, P104444,cdli,"",, P100922,cdli,"",, P100828,cdli,"",, P101675,cdli,"",, P102583,cdli,"",, P103214,cdli,"",, P104486,cdli,"",, P104324,cdli,"",, P101939,cdli,"",, P103668,cdli,"",, P103615,cdli,"",, P101041,cdli,"",, P103038,cdli,"",, P104075,cdli,"",, P102250,cdli,"",, P104551,cdli,"",, P103144,cdli,"",, P103879,cdli,"",, P102371,cdli,"",, P104307,cdli,"",, P104931,cdli,"",, P102694,cdli,"",, P102247,cdli,"",, P104494,cdli,"",, P104700,cdli,"",, P105037,cdli,"",, P104193,cdli,"",, P104497,cdli,"",, P101472,cdli,"",, P102411,cdli,"",, P103196,cdli,"",, P102968,cdli,"",, P104508,cdli,"",, P105070,cdli,"",, P102730,cdli,"",, P103201,cdli,"",, P101187,cdli,"",, P105069,cdli,"",, P104196,cdli,"",, P104517,cdli,"",, P101434,cdli,"",, P102421,cdli,"",, P102820,cdli,"",, P103183,cdli,"",, P103474,cdli,"",, P102999,cdli,"",, P103150,cdli,"",, P103138,cdli,"",, P102973,cdli,"",, P102840,cdli,"",, P102774,cdli,"",, P103187,cdli,"",, P102740,cdli,"",, P102993,cdli,"",, P102797,cdli,"",, P102964,cdli,"",, P101481,cdli,"",, P103070,cdli,"",, P102737,cdli,"",, P102455,cdli,"",, P101487,cdli,"",, P102967,cdli,"",, P101197,cdli,"",, P102941,cdli,"",, P102310,cdli,"",, P103061,cdli,"",, P102839,cdli,"",, P102904,cdli,"",, P102988,cdli,"",, P102452,cdli,"",, P103072,cdli,"",, P101291,cdli,"",, P102876,cdli,"",, P101420,cdli,"",, P102474,cdli,"",, P102886,cdli,"",, P102863,cdli,"",, P102852,cdli,"",, P102787,cdli,"",, P101226,cdli,"",, P104271,cdli,"",, P101252,cdli,"",, P103224,cdli,"",, P104797,cdli,"",, P104800,cdli,"",, P103251,cdli,"",, P105143,cdli,"",, P101322,cdli,"",, P103263,cdli,"",, P103261,cdli,"",, P101127,cdli,"",, P103257,cdli,"",, P104621,cdli,"",, P101335,cdli,"",, P105162,cdli,"",, P104631,cdli,"",, P104812,cdli,"",, P101341,cdli,"",, P101338,cdli,"",, P105156,cdli,"",, P103292,cdli,"",, P104648,cdli,"",, P101353,cdli,"",, P105172,cdli,"",, P104830,cdli,"",, P105179,cdli,"",, P104833,cdli,"",, P101387,cdli,"",, P104883,cdli,"",, P101391,cdli,"",, P104889,cdli,"",, P103319,cdli,"",, P104688,cdli,"",, P103327,cdli,"",, P104896,cdli,"",, P103346,cdli,"",, P105201,cdli,"",, P101424,cdli,"",, P105213,cdli,"",, P103384,cdli,"",, P103412,cdli,"",, P103431,cdli,"",, P103454,cdli,"",, P105242,cdli,"",, P101184,cdli,"",, P105246,cdli,"",, P105263,cdli,"",, P105270,cdli,"",, P103489,cdli,"",, P101523,cdli,"",, P104756,cdli,"",, P105107,cdli,"",, P103512,cdli,"",, P105300,cdli,"",, P105296,cdli,"",, P103516,cdli,"",, P105114,cdli,"",, P105322,cdli,"",, P101561,cdli,"",, P105331,cdli,"",, P103595,cdli,"",, P105375,cdli,"",, P101304,cdli,"",, P105360,cdli,"",, P105148,cdli,"",, P105149,cdli,"",, P105392,cdli,"",, P104803,cdli,"",, P104620,cdli,"",, P104808,cdli,"",, P105151,cdli,"",, P104837,cdli,"",, P105163,cdli,"",, P104844,cdli,"",, P104571,cdli,"",, P104664,cdli,"",, P105430,cdli,"",, P104623,cdli,"",, P102742,cdli,"",, P103966,cdli,"",, P101613,cdli,"",, P101443,cdli,"",, P101542,cdli,"",, P103564,cdli,"",, P105327,cdli,"",, P105323,cdli,"",, P103553,cdli,"",, P104782,cdli,"",, P101587,cdli,"",, P103593,cdli,"",, P105359,cdli,"",, P103596,cdli,"",, P105354,cdli,"",, P103588,cdli,"",, P105366,cdli,"",, P103603,cdli,"",, P104037,cdli,"",, P104031,cdli,"",, P101680,cdli,"",, P103624,cdli,"",, P102151,cdli,"",, P101623,cdli,"",, P105408,cdli,"",, P103613,cdli,"",, P104053,cdli,"",, P104051,cdli,"",, P105406,cdli,"",, P101707,cdli,"",, P102158,cdli,"",, P103631,cdli,"",, P101705,cdli,"",, P104066,cdli,"",, P104355,cdli,"",, P102156,cdli,"",, P102164,cdli,"",, P102155,cdli,"",, P105742,cdli,"",, P104070,cdli,"",, P102175,cdli,"",, P105429,cdli,"",, P103659,cdli,"",, P104068,cdli,"",, P104878,cdli,"",, P102185,cdli,"",, P104082,cdli,"",, P102177,cdli,"",, P105774,cdli,"",, P104094,cdli,"",, P104098,cdli,"",, P104888,cdli,"",, P103691,cdli,"",, P104117,cdli,"",, P105794,cdli,"",, P101764,cdli,"",, P104915,cdli,"",, P103716,cdli,"",, P105826,cdli,"",, P101793,cdli,"",, P101794,cdli,"",, P101835,cdli,"",, P104949,cdli,"",, P105841,cdli,"",, P104973,cdli,"",, P105864,cdli,"",, P101877,cdli,"",, P103800,cdli,"",, P105014,cdli,"",, P101906,cdli,"",, P105885,cdli,"",, P104237,cdli,"",, P105618,cdli,"",, P103254,cdli,"",, P104626,cdli,"",, P106021,cdli,"",, P102214,cdli,"",, P101929,cdli,"",, P104567,cdli,"",, P102502,cdli,"",, P104580,cdli,"",, P104096,cdli,"",, P104597,cdli,"",, P104047,cdli,"",, P103815,cdli,"",, P105597,cdli,"",, P106193,cdli,"",, P104600,cdli,"",, P105355,cdli,"",, P102023,cdli,"",, P102586,cdli,"",, P104591,cdli,"",, P104561,cdli,"",, P104768,cdli,"",, P102605,cdli,"",, P102603,cdli,"",, P102647,cdli,"",, P101745,cdli,"",, P104913,cdli,"",, P104124,cdli,"",, P105827,cdli,"",, P104641,cdli,"",, P102951,cdli,"",, P102684,cdli,"",, P103842,cdli,"",, P102627,cdli,"",, P101019,cdli,"",, P105946,cdli,"",, P102956,cdli,"",, P102906,cdli,"",, P103690,cdli,"",, P104555,cdli,"",, P102942,cdli,"",, P102887,cdli,"",, P104504,cdli,"",, P103970,cdli,"",, P103922,cdli,"",, P104527,cdli,"",, P104538,cdli,"",, P102856,cdli,"",, P104513,cdli,"",, P103028,cdli,"",, P103042,cdli,"",, P102649,cdli,"",, P102646,cdli,"",, P102983,cdli,"",, P103835,cdli,"",, P101057,cdli,"",, P102909,cdli,"",, P103792,cdli,"",, P104464,cdli,"",, P104677,cdli,"",, P102703,cdli,"",, P104663,cdli,"",, P104563,cdli,"",, P102720,cdli,"",, P102724,cdli,"",, P104629,cdli,"",, P105739,cdli,"",, P102914,cdli,"",, P102998,cdli,"",, P105725,cdli,"",, P106291,cdli,"",, P105702,cdli,"",, P106277,cdli,"",, P105735,cdli,"",, P105333,cdli,"",, P102617,cdli,"",, P105679,cdli,"",, P105010,cdli,"",, P105727,cdli,"",, P106282,cdli,"",, P105020,cdli,"",, P106286,cdli,"",, P105676,cdli,"",, P106305,cdli,"",, P105721,cdli,"",, P106275,cdli,"",, P106301,cdli,"",, P106281,cdli,"",, P105688,cdli,"",, P105683,cdli,"",, P102582,cdli,"",, P105728,cdli,"",, P106279,cdli,"",, P102623,cdli,"",, P106292,cdli,"",, P105570,cdli,"",, P106297,cdli,"",, P106280,cdli,"",, P102640,cdli,"",, P105684,cdli,"",, P105675,cdli,"",, P106302,cdli,"",, P105696,cdli,"",, P102625,cdli,"",, P106300,cdli,"",, P102634,cdli,"",, P102633,cdli,"",, P102642,cdli,"",, P102665,cdli,"",, P105785,cdli,"",, P105757,cdli,"",, P102653,cdli,"",, P101089,cdli,"",, P105754,cdli,"",, P104770,cdli,"",, P102662,cdli,"",, P102782,cdli,"",, P105818,cdli,"",, P105807,cdli,"",, P105922,cdli,"",, P104722,cdli,"",, P104712,cdli,"",, P102920,cdli,"",, P105973,cdli,"",, P106304,cdli,"",, P102873,cdli,"",, P104772,cdli,"",, P105788,cdli,"",, P102772,cdli,"",, P104779,cdli,"",, P102922,cdli,"",, P102943,cdli,"",, P102969,cdli,"",, P105792,cdli,"",, P106085,cdli,"",, P105704,cdli,"",, P102610,cdli,"",, P106206,cdli,"",, P106209,cdli,"",, P105802,cdli,"",, P106425,cdli,"",, P102701,cdli,"",, P102644,cdli,"",, P105761,cdli,"",, P102780,cdli,"",, P102606,cdli,"",, P102808,cdli,"",, P104777,cdli,"",, P105871,cdli,"",, P102919,cdli,"",, P105147,cdli,"",, P104636,cdli,"",, P106345,cdli,"",, P104658,cdli,"",, P105183,cdli,"",, P104892,cdli,"",, P106027,cdli,"",, P106366,cdli,"",, P106536,cdli,"",, P101440,cdli,"",, P102663,cdli,"",, P103764,cdli,"",, P101917,cdli,"",, P106391,cdli,"",, P105549,cdli,"",, P101926,cdli,"",, P105033,cdli,"",, P105042,cdli,"",, P105049,cdli,"",, P105052,cdli,"",, P103457,cdli,"",, P102587,cdli,"",, P106428,cdli,"",, P106914,cdli,"",, P105133,cdli,"",, P107159,cdli,"",, P102114,cdli,"",, P106460,cdli,"",, P105994,cdli,"",, P105990,cdli,"",, P107172,cdli,"",, P106467,cdli,"",, P106472,cdli,"",, P106931,cdli,"",, P106469,cdli,"",, P106933,cdli,"",, P106018,cdli,"",, P107187,cdli,"",, P104052,cdli,"",, P103625,cdli,"",, P106022,cdli,"",, P102083,cdli,"",, P104067,cdli,"",, P104069,cdli,"",, P103638,cdli,"",, P103661,cdli,"",, P104080,cdli,"",, P103689,cdli,"",, P103667,cdli,"",, P104105,cdli,"",, P103652,cdli,"",, P104077,cdli,"",, P104109,cdli,"",, P106052,cdli,"",, P102212,cdli,"",, P106510,cdli,"",, P102229,cdli,"",, P104130,cdli,"",, P103709,cdli,"",, P107260,cdli,"",, P107263,cdli,"",, P107003,cdli,"",, P106114,cdli,"",, P107004,cdli,"",, P107008,cdli,"",, P106091,cdli,"",, P107022,cdli,"",, P106174,cdli,"",, P106619,cdli,"",, P106430,cdli,"",, P107128,cdli,"",, P104310,cdli,"",, P103255,cdli,"",, P106925,cdli,"",, P106929,cdli,"",, P106481,cdli,"",, P107194,cdli,"",, P107438,cdli,"",, P104385,cdli,"",, P104422,cdli,"",, P107246,cdli,"",, P106523,cdli,"",, P107486,cdli,"",, P103376,cdli,"",, P103407,cdli,"",, P106552,cdli,"",, P107610,cdli,"",, P107121,cdli,"",, P102836,cdli,"",, P102604,cdli,"",, P102788,cdli,"",, P102828,cdli,"",, P102814,cdli,"",, P102745,cdli,"",, P105798,cdli,"",, P106975,cdli,"",, P102648,cdli,"",, P102806,cdli,"",, P102702,cdli,"",, P105893,cdli,"",, P107178,cdli,"",, P105723,cdli,"",, P105964,cdli,"",, P102622,cdli,"",, P104556,cdli,"",, P103034,cdli,"",, P104582,cdli,"",, P105887,cdli,"",, P106015,cdli,"",, P105903,cdli,"",, P104720,cdli,"",, P102672,cdli,"",, P102845,cdli,"",, P104710,cdli,"",, P102711,cdli,"",, P106004,cdli,"",, P106946,cdli,"",, P102889,cdli,"",, P106307,cdli,"",, P104731,cdli,"",, P102798,cdli,"",, P105874,cdli,"",, P105899,cdli,"",, P106911,cdli,"",, P105685,cdli,"",, P104703,cdli,"",, P102674,cdli,"",, P106008,cdli,"",, P105791,cdli,"",, P104569,cdli,"",, P102813,cdli,"",, P106250,cdli,"",, P102666,cdli,"",, P107641,cdli,"",, P106032,cdli,"",, P102959,cdli,"",, P105694,cdli,"",, P105718,cdli,"",, P102675,cdli,"",, P107550,cdli,"",, P106463,cdli,"",, P102397,cdli,"",, P103973,cdli,"",, P102654,cdli,"",, P106016,cdli,"",, P107072,cdli,"",, P102678,cdli,"",, P105907,cdli,"",, P105682,cdli,"",, P107148,cdli,"",, P102641,cdli,"",, P106014,cdli,"",, P105920,cdli,"",, P105904,cdli,"",, P105927,cdli,"",, P104728,cdli,"",, P104711,cdli,"",, P105752,cdli,"",, P106583,cdli,"",, P107554,cdli,"",, P106590,cdli,"",, P107555,cdli,"",, P104505,cdli,"",, P107567,cdli,"",, P107040,cdli,"",, P107572,cdli,"",, P107592,cdli,"",, P106882,cdli,"",, P106637,cdli,"",, P107403,cdli,"",, P107774,cdli,"",, P107653,cdli,"",, P104937,cdli,"",, P107719,cdli,"",, P107248,cdli,"",, P106603,cdli,"",, P107802,cdli,"",, P104762,cdli,"",, P106381,cdli,"",, P107704,cdli,"",, P107724,cdli,"",, P107720,cdli,"",, P106690,cdli,"",, P105153,cdli,"",, P106710,cdli,"",, P107825,cdli,"",, P107654,cdli,"",, P107648,cdli,"",, P106480,cdli,"",, P105166,cdli,"",, P107828,cdli,"",, P105171,cdli,"",, P103281,cdli,"",, P104816,cdli,"",, P104853,cdli,"",, P104835,cdli,"",, P107420,cdli,"",, P104876,cdli,"",, P107847,cdli,"",, P104683,cdli,"",, P107568,cdli,"",, P101388,cdli,"",, P104687,cdli,"",, P107844,cdli,"",, P107688,cdli,"",, P104680,cdli,"",, P105733,cdli,"",, P107852,cdli,"",, P105193,cdli,"",, P107697,cdli,"",, P104909,cdli,"",, P104908,cdli,"",, P107464,cdli,"",, P101414,cdli,"",, P104912,cdli,"",, P104917,cdli,"",, P101428,cdli,"",, P104967,cdli,"",, P101462,cdli,"",, P107877,cdli,"",, P107876,cdli,"",, P107043,cdli,"",, P106815,cdli,"",, P106319,cdli,"",, P107759,cdli,"",, P107761,cdli,"",, P106829,cdli,"",, P106831,cdli,"",, P106843,cdli,"",, P107771,cdli,"",, P101495,cdli,"",, P107907,cdli,"",, P107779,cdli,"",, P105257,cdli,"",, P107915,cdli,"",, P105252,cdli,"",, P106857,cdli,"",, P106863,cdli,"",, P105260,cdli,"",, P107921,cdli,"",, P107917,cdli,"",, P105267,cdli,"",, P107922,cdli,"",, P106866,cdli,"",, P106696,cdli,"",, P107928,cdli,"",, P105276,cdli,"",, P106875,cdli,"",, P107931,cdli,"",, P107942,cdli,"",, P106888,cdli,"",, P107817,cdli,"",, P107811,cdli,"",, P107939,cdli,"",, P106886,cdli,"",, P106891,cdli,"",, P107944,cdli,"",, P106898,cdli,"",, P101554,cdli,"",, P107957,cdli,"",, P107958,cdli,"",, P105328,cdli,"",, P107956,cdli,"",, P107705,cdli,"",, P105357,cdli,"",, P107409,cdli,"",, P107980,cdli,"",, P106689,cdli,"",, P105395,cdli,"",, P106938,cdli,"",, P101615,cdli,"",, P106717,cdli,"",, P105413,cdli,"",, P105418,cdli,"",, P105436,cdli,"",, P105426,cdli,"",, P106740,cdli,"",, P108022,cdli,"",, P105203,cdli,"",, P108029,cdli,"",, P108039,cdli,"",, P105508,cdli,"",, P105504,cdli,"",, P108062,cdli,"",, P107034,cdli,"",, P108070,cdli,"",, P107041,cdli,"",, P105251,cdli,"",, P105575,cdli,"",, P106867,cdli,"",, P108097,cdli,"",, P106868,cdli,"",, P107925,cdli,"",, P107810,cdli,"",, P105280,cdli,"",, P107812,cdli,"",, P107096,cdli,"",, P105603,cdli,"",, P108111,cdli,"",, P105283,cdli,"",, P105287,cdli,"",, P107941,cdli,"",, P105325,cdli,"",, P108197,cdli,"",, P107239,cdli,"",, P107498,cdli,"",, P104477,cdli,"",, P105866,cdli,"",, P108229,cdli,"",, P107898,cdli,"",, P105889,cdli,"",, P106834,cdli,"",, P105241,cdli,"",, P106838,cdli,"",, P107900,cdli,"",, P106842,cdli,"",, P106850,cdli,"",, P107901,cdli,"",, P107905,cdli,"",, P108257,cdli,"",, P106195,cdli,"",, P106858,cdli,"",, P107336,cdli,"",, P106204,cdli,"",, P106861,cdli,"",, P108498,cdli,"",, P106870,cdli,"",, P108518,cdli,"",, P106877,cdli,"",, P105291,cdli,"",, P107609,cdli,"",, P106895,cdli,"",, P105314,cdli,"",, P106236,cdli,"",, P105353,cdli,"",, P105345,cdli,"",, P107643,cdli,"",, P108384,cdli,"",, P106285,cdli,"",, P107978,cdli,"",, P108568,cdli,"",, P107989,cdli,"",, P108584,cdli,"",, P107692,cdli,"",, P108414,cdli,"",, P105534,cdli,"",, P108074,cdli,"",, P108478,cdli,"",, P108076,cdli,"",, P108477,cdli,"",, P107899,cdli,"",, P107912,cdli,"",, P108669,cdli,"",, P105566,cdli,"",, P107904,cdli,"",, P108501,cdli,"",, P108267,cdli,"",, P108499,cdli,"",, P107069,cdli,"",, P107112,cdli,"",, P107122,cdli,"",, P107634,cdli,"",, P108736,cdli,"",, P108146,cdli,"",, P107966,cdli,"",, P108148,cdli,"",, P107968,cdli,"",, P108752,cdli,"",, P108755,cdli,"",, P108157,cdli,"",, P108158,cdli,"",, P107976,cdli,"",, P106288,cdli,"",, P107658,cdli,"",, P108767,cdli,"",, P108781,cdli,"",, P108170,cdli,"",, P108792,cdli,"",, P108586,cdli,"",, P108798,cdli,"",, P108405,cdli,"",, P108801,cdli,"",, P108177,cdli,"",, P108174,cdli,"",, P108006,cdli,"",, P108596,cdli,"",, P108815,cdli,"",, P108817,cdli,"",, P108813,cdli,"",, P108810,cdli,"",, P107230,cdli,"",, P108186,cdli,"",, P108605,cdli,"",, P108188,cdli,"",, P107233,cdli,"",, P108425,cdli,"",, P108187,cdli,"",, P108824,cdli,"",, P105797,cdli,"",, P108189,cdli,"",, P107716,cdli,"",, P108837,cdli,"",, P108621,cdli,"",, P108455,cdli,"",, P108033,cdli,"",, P107730,cdli,"",, P108028,cdli,"",, P108627,cdli,"",, P105844,cdli,"",, P105869,cdli,"",, P108640,cdli,"",, P102628,cdli,"",, P106303,cdli,"",, P108217,cdli,"",, P108862,cdli,"",, P106215,cdli,"",, P108646,cdli,"",, P102636,cdli,"",, P108869,cdli,"",, P108871,cdli,"",, P108242,cdli,"",, P108659,cdli,"",, P108878,cdli,"",, P108247,cdli,"",, P105689,cdli,"",, P108246,cdli,"",, P108670,cdli,"",, P102607,cdli,"",, P108883,cdli,"",, P108672,cdli,"",, P108262,cdli,"",, P108887,cdli,"",, P102626,cdli,"",, P108682,cdli,"",, P108266,cdli,"",, P102639,cdli,"",, P108674,cdli,"",, P108691,cdli,"",, P108678,cdli,"",, P102680,cdli,"",, P108290,cdli,"",, P108719,cdli,"",, P106325,cdli,"",, P108913,cdli,"",, P108722,cdli,"",, P107814,cdli,"",, P107926,cdli,"",, P108763,cdli,"",, P108888,cdli,"",, P108259,cdli,"",, P108928,cdli,"",, P108375,cdli,"",, P108764,cdli,"",, P108582,cdli,"",, P108565,cdli,"",, P108558,cdli,"",, P108756,cdli,"",, P108884,cdli,"",, P108780,cdli,"",, P104868,cdli,"",, P108765,cdli,"",, P108875,cdli,"",, P108800,cdli,"",, P108160,cdli,"",, P108581,cdli,"",, P106108,cdli,"",, P108783,cdli,"",, P108056,cdli,"",, P108293,cdli,"",, P108758,cdli,"",, P105253,cdli,"",, P107952,cdli,"",, P108782,cdli,"",, P108244,cdli,"",, P103139,cdli,"",, P108742,cdli,"",, P104879,cdli,"",, P107163,cdli,"",, P105320,cdli,"",, P108578,cdli,"",, P102908,cdli,"",, P107946,cdli,"",, P107777,cdli,"",, P108760,cdli,"",, P108769,cdli,"",, P108745,cdli,"",, P105118,cdli,"",, P106344,cdli,"",, P108785,cdli,"",, P105952,cdli,"",, P108166,cdli,"",, P105248,cdli,"",, P106096,cdli,"",, P108273,cdli,"",, P108281,cdli,"",, P108571,cdli,"",, P106754,cdli,"",, P106545,cdli,"",, P102829,cdli,"",, P106761,cdli,"",, P108746,cdli,"",, P108677,cdli,"",, P108253,cdli,"",, P102918,cdli,"",, P106040,cdli,"",, P106722,cdli,"",, P107940,cdli,"",, P105313,cdli,"",, P108676,cdli,"",, P108778,cdli,"",, P106570,cdli,"",, P108240,cdli,"",, P108398,cdli,"",, P108929,cdli,"",, P108856,cdli,"",, P106810,cdli,"",, P108118,cdli,"",, P106680,cdli,"",, P106478,cdli,"",, P107897,cdli,"",, P108959,cdli,"",, P108482,cdli,"",, P108799,cdli,"",, P108044,cdli,"",, P108020,cdli,"",, P108826,cdli,"",, P106441,cdli,"",, P106569,cdli,"",, P106400,cdli,"",, P108666,cdli,"",, P108889,cdli,"",, P106817,cdli,"",, P106455,cdli,"",, P108102,cdli,"",, P108855,cdli,"",, P106436,cdli,"",, P108740,cdli,"",, P106636,cdli,"",, P108489,cdli,"",, P106775,cdli,"",, P106416,cdli,"",, P106337,cdli,"",, P108906,cdli,"",, P108481,cdli,"",, P106747,cdli,"",, P108986,cdli,"",, P108987,cdli,"",, P108984,cdli,"",, P106395,cdli,"",, P106445,cdli,"",, P106678,cdli,"",, P108979,cdli,"",, P106522,cdli,"",, P108983,cdli,"",, P108476,cdli,"",, P106732,cdli,"",, P106438,cdli,"",, P106874,cdli,"",, P108857,cdli,"",, P108504,cdli,"",, P107892,cdli,"",, P108446,cdli,"",, P107895,cdli,"",, P106405,cdli,"",, P108941,cdli,"",, P108917,cdli,"",, P106654,cdli,"",, P108048,cdli,"",, P106728,cdli,"",, P107846,cdli,"",, P106703,cdli,"",, P107949,cdli,"",, P108980,cdli,"",, P108085,cdli,"",, P107998,cdli,"",, P107963,cdli,"",, P107914,cdli,"",, P108949,cdli,"",, P108205,cdli,"",, P106639,cdli,"",, P108456,cdli,"",, P106918,cdli,"",, P108222,cdli,"",, P106955,cdli,"",, P106753,cdli,"",, P108393,cdli,"",, P108494,cdli,"",, P108716,cdli,"",, P106600,cdli,"",, P106354,cdli,"",, P106853,cdli,"",, P108818,cdli,"",, P106394,cdli,"",, P106899,cdli,"",, P108946,cdli,"",, P108699,cdli,"",, P108607,cdli,"",, P107015,cdli,"",, P107020,cdli,"",, P108967,cdli,"",, P107995,cdli,"",, P106947,cdli,"",, P106972,cdli,"",, P108313,cdli,"",, P107090,cdli,"",, P106461,cdli,"",, P106464,cdli,"",, P108254,cdli,"",, P106470,cdli,"",, P107168,cdli,"",, P107162,cdli,"",, P105999,cdli,"",, P107197,cdli,"",, P107193,cdli,"",, P107205,cdli,"",, P108402,cdli,"",, P107227,cdli,"",, P108410,cdli,"",, P107223,cdli,"",, P108412,cdli,"",, P109001,cdli,"",, P107470,cdli,"",, P109022,cdli,"",, P106161,cdli,"",, P106190,cdli,"",, P108497,cdli,"",, P107581,cdli,"",, P108510,cdli,"",, P109066,cdli,"",, P107352,cdli,"",, P109072,cdli,"",, P107113,cdli,"",, P108530,cdli,"",, P109135,cdli,"",, P107362,cdli,"",, P109144,cdli,"",, P107366,cdli,"",, P107365,cdli,"",, P108553,cdli,"",, P109156,cdli,"",, P106268,cdli,"",, P109157,cdli,"",, P108380,cdli,"",, P108562,cdli,"",, P107173,cdli,"",, P108383,cdli,"",, P107170,cdli,"",, P107171,cdli,"",, P108569,cdli,"",, P108570,cdli,"",, P106293,cdli,"",, P108574,cdli,"",, P109186,cdli,"",, P108580,cdli,"",, P108579,cdli,"",, P107416,cdli,"",, P106726,cdli,"",, P109187,cdli,"",, P108387,cdli,"",, P109191,cdli,"",, P109194,cdli,"",, P108389,cdli,"",, P107417,cdli,"",, P107419,cdli,"",, P107204,cdli,"",, P109199,cdli,"",, P107206,cdli,"",, P107195,cdli,"",, P108388,cdli,"",, P107179,cdli,"",, P108587,cdli,"",, P109219,cdli,"",, P109215,cdli,"",, P107228,cdli,"",, P107216,cdli,"",, P108600,cdli,"",, P108598,cdli,"",, P108407,cdli,"",, P108411,cdli,"",, P107214,cdli,"",, P107235,cdli,"",, P108603,cdli,"",, P107447,cdli,"",, P107222,cdli,"",, P109226,cdli,"",, P109223,cdli,"",, P109224,cdli,"",, P107240,cdli,"",, P107460,cdli,"",, P107457,cdli,"",, P107452,cdli,"",, P108610,cdli,"",, P107466,cdli,"",, P109233,cdli,"",, P107467,cdli,"",, P108613,cdli,"",, P109242,cdli,"",, P107490,cdli,"",, P107495,cdli,"",, P109248,cdli,"",, P107282,cdli,"",, P104459,cdli,"",, P108625,cdli,"",, P108626,cdli,"",, P107523,cdli,"",, P107516,cdli,"",, P108654,cdli,"",, P107552,cdli,"",, P107551,cdli,"",, P109295,cdli,"",, P109043,cdli,"",, P107598,cdli,"",, P109056,cdli,"",, P109076,cdli,"",, P108121,cdli,"",, P109326,cdli,"",, P107636,cdli,"",, P107638,cdli,"",, P108787,cdli,"",, P107443,cdli,"",, P108841,cdli,"",, P108863,cdli,"",, P106321,cdli,"",, P107177,cdli,"",, P107196,cdli,"",, P108415,cdli,"",, P109702,cdli,"",, P107575,cdli,"",, P109640,cdli,"",, P109657,cdli,"",, P107586,cdli,"",, P109301,cdli,"",, P109293,cdli,"",, P109034,cdli,"",, P109297,cdli,"",, P109286,cdli,"",, P109051,cdli,"",, P107363,cdli,"",, P107129,cdli,"",, P109285,cdli,"",, P108687,cdli,"",, P109284,cdli,"",, P109070,cdli,"",, P109075,cdli,"",, P107218,cdli,"",, P108697,cdli,"",, P109053,cdli,"",, P107600,cdli,"",, P109294,cdli,"",, P109307,cdli,"",, P109029,cdli,"",, P109033,cdli,"",, P109298,cdli,"",, P109078,cdli,"",, P109287,cdli,"",, P107607,cdli,"",, P105007,cdli,"",, P106576,cdli,"",, P104773,cdli,"",, P106346,cdli,"",, P106440,cdli,"",, P106427,cdli,"",, P106644,cdli,"",, P106691,cdli,"",, P109708,cdli,"",, P109349,cdli,"",, P109717,cdli,"",, P109722,cdli,"",, P107836,cdli,"",, P109728,cdli,"",, P109729,cdli,"",, P109703,cdli,"",, P109374,cdli,"",, P109723,cdli,"",, P109727,cdli,"",, P109354,cdli,"",, P109719,cdli,"",, P109345,cdli,"",, P109711,cdli,"",, P107839,cdli,"",, P107841,cdli,"",, P109735,cdli,"",, P109737,cdli,"",, P109197,cdli,"",, P109731,cdli,"",, P109876,cdli,"",, P109392,cdli,"",, P109393,cdli,"",, P109742,cdli,"",, P107855,cdli,"",, P107858,cdli,"",, P109390,cdli,"",, P109396,cdli,"",, P109397,cdli,"",, P109886,cdli,"",, P109892,cdli,"",, P107786,cdli,"",, P106897,cdli,"",, P107894,cdli,"",, P107960,cdli,"",, P109844,cdli,"",, P109500,cdli,"",, P109934,cdli,"",, P109917,cdli,"",, P109835,cdli,"",, P109530,cdli,"",, P109355,cdli,"",, P109558,cdli,"",, P109568,cdli,"",, P108993,cdli,"",, P109437,cdli,"",, P109674,cdli,"",, P109911,cdli,"",, P109811,cdli,"",, P109436,cdli,"",, P109694,cdli,"",, P108138,cdli,"",, P109940,cdli,"",, P107224,cdli,"",, P107269,cdli,"",, P109712,cdli,"",, P109984,cdli,"",, P108685,cdli,"",, P109705,cdli,"",, P109332,cdli,"",, P109353,cdli,"",, P109822,cdli,"",, P109720,cdli,"",, P110166,cdli,"",, P108144,cdli,"",, P108892,cdli,"",, P110062,cdli,"",, P109734,cdli,"",, P109710,cdli,"",, P109338,cdli,"",, P108159,cdli,"",, P108695,cdli,"",, P108910,cdli,"",, P109423,cdli,"",, P108668,cdli,"",, P108791,cdli,"",, P109588,cdli,"",, P110103,cdli,"",, P108918,cdli,"",, P107835,cdli,"",, P108269,cdli,"",, P109562,cdli,"",, P108611,cdli,"",, P109008,cdli,"",, P108594,cdli,"",, P110075,cdli,"",, P110027,cdli,"",, P108165,cdli,"",, P110051,cdli,"",, P108271,cdli,"",, P109736,cdli,"",, P110170,cdli,"",, P109740,cdli,"",, P110175,cdli,"",, P109516,cdli,"",, P109958,cdli,"",, P108192,cdli,"",, P110071,cdli,"",, P108773,cdli,"",, P108820,cdli,"",, P108573,cdli,"",, P109387,cdli,"",, P108664,cdli,"",, P108794,cdli,"",, P108226,cdli,"",, P110049,cdli,"",, P108998,cdli,"",, P109739,cdli,"",, P109519,cdli,"",, P108658,cdli,"",, P108681,cdli,"",, P109591,cdli,"",, P108881,cdli,"",, P110156,cdli,"",, P110005,cdli,"",, P109989,cdli,"",, P108762,cdli,"",, P108248,cdli,"",, P108921,cdli,"",, P109743,cdli,"",, P109884,cdli,"",, P107857,cdli,"",, P107763,cdli,"",, P109893,cdli,"",, P110178,cdli,"",, P109676,cdli,"",, P109646,cdli,"",, P108761,cdli,"",, P110046,cdli,"",, P108914,cdli,"",, P110135,cdli,"",, P108859,cdli,"",, P108858,cdli,"",, P110056,cdli,"",, P110569,cdli,"",, P107911,cdli,"",, P110556,cdli,"",, P110248,cdli,"",, P109756,cdli,"",, P110045,cdli,"",, P109543,cdli,"",, P109529,cdli,"",, P109897,cdli,"",, P110123,cdli,"",, P110047,cdli,"",, P110076,cdli,"",, P108907,cdli,"",, P110674,cdli,"",, P109928,cdli,"",, P109925,cdli,"",, P109596,cdli,"",, P110249,cdli,"",, P110444,cdli,"",, P110547,cdli,"",, P110453,cdli,"",, P110127,cdli,"",, P109744,cdli,"",, P108933,cdli,"",, P108958,cdli,"",, P108966,cdli,"",, P110128,cdli,"",, P110160,cdli,"",, P108156,cdli,"",, P110039,cdli,"",, P108978,cdli,"",, P110337,cdli,"",, P110081,cdli,"",, P109732,cdli,"",, P110763,cdli,"",, P110777,cdli,"",, P110782,cdli,"",, P110798,cdli,"",, P110825,cdli,"",, P110852,cdli,"",, P110848,cdli,"",, P110853,cdli,"",, P110856,cdli,"",, P110859,cdli,"",, P110626,cdli,"",, P110861,cdli,"",, P110640,cdli,"",, P110862,cdli,"",, P110641,cdli,"",, P110642,cdli,"",, P110139,cdli,"",, P110881,cdli,"",, P110887,cdli,"",, P110652,cdli,"",, P109834,cdli,"",, P110669,cdli,"",, P110677,cdli,"",, P110681,cdli,"",, P110906,cdli,"",, P110912,cdli,"",, P110916,cdli,"",, P110699,cdli,"",, P110694,cdli,"",, P110918,cdli,"",, P110698,cdli,"",, P110926,cdli,"",, P110711,cdli,"",, P110938,cdli,"",, P110716,cdli,"",, P110945,cdli,"",, P110952,cdli,"",, P110948,cdli,"",, P110954,cdli,"",, P110193,cdli,"",, P110743,cdli,"",, P110735,cdli,"",, P110959,cdli,"",, P110739,cdli,"",, P110740,cdli,"",, P110742,cdli,"",, P110202,cdli,"",, P110963,cdli,"",, P110197,cdli,"",, P110962,cdli,"",, P110201,cdli,"",, P110200,cdli,"",, P110204,cdli,"",, P107176,cdli,"",, P110744,cdli,"",, P110968,cdli,"",, P110966,cdli,"",, P110746,cdli,"",, P110208,cdli,"",, P110747,cdli,"",, P110970,cdli,"",, P110988,cdli,"",, P110749,cdli,"",, P110754,cdli,"",, P110989,cdli,"",, P110997,cdli,"",, P110226,cdli,"",, P110764,cdli,"",, P110996,cdli,"",, P111000,cdli,"",, P111002,cdli,"",, P111004,cdli,"",, P110765,cdli,"",, P110767,cdli,"",, P111006,cdli,"",, P110995,cdli,"",, P110999,cdli,"",, P110998,cdli,"",, P111001,cdli,"",, P110769,cdli,"",, P111007,cdli,"",, P111003,cdli,"",, P107211,cdli,"",, P107221,cdli,"",, P110774,cdli,"",, P111013,cdli,"",, P111018,cdli,"",, P111024,cdli,"",, P111020,cdli,"",, P111028,cdli,"",, P110797,cdli,"",, P111027,cdli,"",, P108424,cdli,"",, P109011,cdli,"",, P107277,cdli,"",, P110805,cdli,"",, P107293,cdli,"",, P110827,cdli,"",, P110834,cdli,"",, P110858,cdli,"",, P110287,cdli,"",, P107320,cdli,"",, P110874,cdli,"",, P110877,cdli,"",, P108808,cdli,"",, P110515,cdli,"",, P108915,cdli,"",, P110523,cdli,"",, P110126,cdli,"",, P110407,cdli,"",, P110322,cdli,"",, P110566,cdli,"",, P110903,cdli,"",, P108861,cdli,"",, P111112,cdli,"",, P108775,cdli,"",, P110161,cdli,"",, P109525,cdli,"",, P109616,cdli,"",, P110395,cdli,"",, P110559,cdli,"",, P108805,cdli,"",, P109623,cdli,"",, P108814,cdli,"",, P109679,cdli,"",, P110145,cdli,"",, P110920,cdli,"",, P110406,cdli,"",, P110152,cdli,"",, P110922,cdli,"",, P110232,cdli,"",, P110151,cdli,"",, P110562,cdli,"",, P110242,cdli,"",, P110120,cdli,"",, P110935,cdli,"",, P109745,cdli,"",, P108951,cdli,"",, P110570,cdli,"",, P110252,cdli,"",, P110140,cdli,"",, P110251,cdli,"",, P108947,cdli,"",, P110369,cdli,"",, P109165,cdli,"",, P108866,cdli,"",, P110738,cdli,"",, P110207,cdli,"",, P108968,cdli,"",, P109826,cdli,"",, P110967,cdli,"",, P110594,cdli,"",, P110375,cdli,"",, P109924,cdli,"",, P110158,cdli,"",, P110364,cdli,"",, P108827,cdli,"",, P110753,cdli,"",, P110993,cdli,"",, P111155,cdli,"",, P110222,cdli,"",, P110600,cdli,"",, P110762,cdli,"",, P111014,cdli,"",, P111059,cdli,"",, P109260,cdli,"",, P110331,cdli,"",, P111133,cdli,"",, P111677,cdli,"",, P110462,cdli,"",, P111676,cdli,"",, P110454,cdli,"",, P111175,cdli,"",, P111030,cdli,"",, P109777,cdli,"",, P111750,cdli,"",, P111754,cdli,"",, P109781,cdli,"",, P109788,cdli,"",, P111206,cdli,"",, P110555,cdli,"",, P110636,cdli,"",, P111081,cdli,"",, P109815,cdli,"",, P111222,cdli,"",, P365109,cdli,"",, P111223,cdli,"",, P372528,cdli,"",, P109818,cdli,"",, P372412,cdli,"",, P111228,cdli,"",, P109829,cdli,"",, P111229,cdli,"",, P109649,cdli,"",, P111221,cdli,"",, P373020,cdli,"",, P111235,cdli,"",, P111232,cdli,"",, P110399,cdli,"",, P108772,cdli,"",, P111231,cdli,"",, P373059,cdli,"",, P110065,cdli,"",, P111243,cdli,"",, P109832,cdli,"",, P110393,cdli,"",, P111230,cdli,"",, P373062,cdli,"",, P111239,cdli,"",, P108936,cdli,"",, P449046,cdli,"",, P110560,cdli,"",, P110563,cdli,"",, P111247,cdli,"",, P110153,cdli,"",, P110440,cdli,"",, P109852,cdli,"",, P109680,cdli,"",, P109540,cdli,"",, P479917,cdli,"",, P110163,cdli,"",, P110460,cdli,"",, P472301,cdli,"",, P479398,cdli,"",, P109855,cdli,"",, P110542,cdli,"",, P109655,cdli,"",, P110192,cdli,"",, P108839,cdli,"",, P109620,cdli,"",, P111272,cdli,"",, P109645,cdli,"",, P109869,cdli,"",, P109797,cdli,"",, P108963,cdli,"",, P109871,cdli,"",, P111283,cdli,"",, P110402,cdli,"",, P511410,cdli,"",, P110210,cdli,"",, P108973,cdli,"",, P110116,cdli,"",, P109751,cdli,"",, P511582,cdli,"",, P108975,cdli,"",, P110136,cdli,"",, P111301,cdli,"",, P111302,cdli,"",, P108992,cdli,"",, P110180,cdli,"",, P108991,cdli,"",, P110253,cdli,"",, P110165,cdli,"",, P109790,cdli,"",, P110493,cdli,"",, P111303,cdli,"",, P111298,cdli,"",, P109860,cdli,"",, P110353,cdli,"",, P109938,cdli,"",, P110452,cdli,"",, P109517,cdli,"",, P108730,cdli,"",, P111335,cdli,"",, P111350,cdli,"",, P111342,cdli,"",, P111337,cdli,"",, P111348,cdli,"",, P107856,cdli,"",, P111331,cdli,"",, P111347,cdli,"",, P111387,cdli,"",, P111386,cdli,"",, P111357,cdli,"",, P109802,cdli,"",, P111359,cdli,"",, P111402,cdli,"",, P109910,cdli,"",, P110693,cdli,"",, P111570,cdli,"",, P111299,cdli,"",, P109503,cdli,"",, P109933,cdli,"",, P111315,cdli,"",, P109824,cdli,"",, P111351,cdli,"",, P111697,cdli,"",, P111391,cdli,"",, P111714,cdli,"",, P110807,cdli,"",, P110822,cdli,"",, P000437,cdli,"",, P110843,cdli,"",, P110847,cdli,"",, P109991,cdli,"",, P111541,cdli,"",, P110890,cdli,"",, P111559,cdli,"",, P500114,cdli,"",, P110025,cdli,"",, P110033,cdli,"",, P111576,cdli,"",, P110721,cdli,"",, P110727,cdli,"",, P110725,cdli,"",, P110969,cdli,"",, P110213,cdli,"",, P110059,cdli,"",, P110979,cdli,"",, P110760,cdli,"",, P110987,cdli,"",, P000582,cdli,"",, P110070,cdli,"",, P110237,cdli,"",, P111019,cdli,"",, P111145,cdli,"",, P111346,cdli,"",, P111420,cdli,"",, P111428,cdli,"",, P001125,cdli,"",, P001137,cdli,"",, P000852,cdli,"",, P001156,cdli,"",, P001180,cdli,"",, P000907,cdli,"",, P110573,cdli,"",, P110888,cdli,"",, P110009,cdli,"",, P001225,cdli,"",, P001236,cdli,"",, P110917,cdli,"",, P000976,cdli,"",, P110032,cdli,"",, P511577,cdli,"",, P001258,cdli,"",, P511435,cdli,"",, P111615,cdli,"",, P001256,cdli,"",, P111611,cdli,"",, P001031,cdli,"",, P111612,cdli,"",, P001016,cdli,"",, P001260,cdli,"",, P111610,cdli,"",, P001032,cdli,"",, P001020,cdli,"",, P001264,cdli,"",, P000567,cdli,"",, P000358,cdli,"",, P111613,cdli,"",, P001043,cdli,"",, P111616,cdli,"",, P001040,cdli,"",, P001034,cdli,"",, P111623,cdli,"",, P001047,cdli,"",, P001277,cdli,"",, P001271,cdli,"",, P000568,cdli,"",, P001282,cdli,"",, P001283,cdli,"",, P001053,cdli,"",, P001278,cdli,"",, P111626,cdli,"",, P001054,cdli,"",, P001059,cdli,"",, P111638,cdli,"",, P001294,cdli,"",, P001286,cdli,"",, P111630,cdli,"",, P001065,cdli,"",, P001307,cdli,"",, P001305,cdli,"",, P001083,cdli,"",, P001080,cdli,"",, P001306,cdli,"",, P111665,cdli,"",, P001316,cdli,"",, P110465,cdli,"",, P001085,cdli,"",, P001325,cdli,"",, P001321,cdli,"",, P000601,cdli,"",, P111689,cdli,"",, P001337,cdli,"",, P000610,cdli,"",, P001103,cdli,"",, P001106,cdli,"",, P111687,cdli,"",, P111684,cdli,"",, P111696,cdli,"",, P111275,cdli,"",, P001351,cdli,"",, P111090,cdli,"",, P001161,cdli,"",, P000655,cdli,"",, P001255,cdli,"",, P001024,cdli,"",, P000554,cdli,"",, P111618,cdli,"",, P001215,cdli,"",, P000753,cdli,"",, P000709,cdli,"",, P000713,cdli,"",, P001374,cdli,"",, P111624,cdli,"",, P001276,cdli,"",, P111635,cdli,"",, P111625,cdli,"",, P001383,cdli,"",, P111636,cdli,"",, P001061,cdli,"",, P001058,cdli,"",, P509349,cdli,"",, P001208,cdli,"",, P111641,cdli,"",, P372409,cdli,"",, P510361,cdli,"",, P111646,cdli,"",, P000785,cdli,"",, P365129,cdli,"",, P001302,cdli,"",, P511494,cdli,"",, P509227,cdli,"",, P111670,cdli,"",, P001324,cdli,"",, P000841,cdli,"",, P001411,cdli,"",, P001426,cdli,"",, P001438,cdli,"",, P001461,cdli,"",, P000927,cdli,"",, P000950,cdli,"",, P111727,cdli,"",, P509226,cdli,"",, P111307,cdli,"",, P000662,cdli,"",, P110413,cdli,"",, P111320,cdli,"",, P111103,cdli,"",, P110606,cdli,"",, P109766,cdli,"",, P110209,cdli,"",, P110370,cdli,"",, P108974,cdli,"",, P001001,cdli,"",, P111011,cdli,"",, P110961,cdli,"",, P111718,cdli,"",, P111462,cdli,"",, P001425,cdli,"",, P001365,cdli,"",, P001089,cdli,"",, P111077,cdli,"",, P110880,cdli,"",, P000909,cdli,"",, P000893,cdli,"",, P000663,cdli,"",, P110257,cdli,"",, P000862,cdli,"",, P000672,cdli,"",, P000659,cdli,"",, P001226,cdli,"",, P000652,cdli,"",, P372410,cdli,"",, P110365,cdli,"",, P001241,cdli,"",, P111622,cdli,"",, P111075,cdli,"",, P001353,cdli,"",, P110203,cdli,"",, P001437,cdli,"",, P000903,cdli,"",, P000911,cdli,"",, P001397,cdli,"",, P001284,cdli,"",, P001257,cdli,"",, P000947,cdli,"",, P001296,cdli,"",, P001522,cdli,"",, P001393,cdli,"",, P111755,cdli,"",, P001181,cdli,"",, P111736,cdli,"",, P001194,cdli,"",, P111595,cdli,"",, P001577,cdli,"",, P001580,cdli,"",, P111620,cdli,"",, P001223,cdli,"",, P111628,cdli,"",, P111629,cdli,"",, P001589,cdli,"",, P111632,cdli,"",, P000679,cdli,"",, P001385,cdli,"",, P111633,cdli,"",, P001593,cdli,"",, P001382,cdli,"",, P001395,cdli,"",, P000712,cdli,"",, P001400,cdli,"",, P001408,cdli,"",, P000683,cdli,"",, P001596,cdli,"",, P000735,cdli,"",, P000752,cdli,"",, P001600,cdli,"",, P001222,cdli,"",, P000681,cdli,"",, P373021,cdli,"",, P001597,cdli,"",, P001230,cdli,"",, P464619,cdli,"",, P001603,cdli,"",, P000700,cdli,"",, P000688,cdli,"",, P001398,cdli,"",, P001249,cdli,"",, P001396,cdli,"",, P111702,cdli,"",, P001407,cdli,"",, P001594,cdli,"",, P111671,cdli,"",, P111661,cdli,"",, P111710,cdli,"",, P001607,cdli,"",, P111709,cdli,"",, P001415,cdli,"",, P001433,cdli,"",, P001417,cdli,"",, P111742,cdli,"",, P111737,cdli,"",, P001432,cdli,"",, P111725,cdli,"",, P111731,cdli,"",, P275035,cdli,"",, P000740,cdli,"",, P111728,cdli,"",, P001605,cdli,"",, P001333,cdli,"",, P111704,cdli,"",, P001474,cdli,"",, P001434,cdli,"",, P001410,cdli,"",, P111116,cdli,"",, P001475,cdli,"",, P000751,cdli,"",, P001624,cdli,"",, P001478,cdli,"",, P001621,cdli,"",, P001670,cdli,"",, P111658,cdli,"",, P000780,cdli,"",, P001676,cdli,"",, P001682,cdli,"",, P372411,cdli,"",, P411878,cdli,"",, P111746,cdli,"",, P283609,cdli,"",, P001476,cdli,"",, P001170,cdli,"",, P000772,cdli,"",, P001610,cdli,"",, P111681,cdli,"",, P001612,cdli,"",, P001713,cdli,"",, P001416,cdli,"",, P001469,cdli,"",, P001727,cdli,"",, P111722,cdli,"",, P111715,cdli,"",, P001482,cdli,"",, P111645,cdli,"",, P001636,cdli,"",, P111666,cdli,"",, P001405,cdli,"",, P001526,cdli,"",, P372250,cdli,"",, P001564,cdli,"",, P001797,cdli,"",, P111712,cdli,"",, P111716,cdli,"",, P001414,cdli,"",, P427616,cdli,"",, P001641,cdli,"",, P111739,cdli,"",, P001323,cdli,"",, P001552,cdli,"",, P001429,cdli,"",, P001655,cdli,"",, P001427,cdli,"",, P001650,cdli,"",, P001656,cdli,"",, P236376,cdli,"",, P111749,cdli,"",, P001663,cdli,"",, P001431,cdli,"",, P001661,cdli,"",, P249390,cdli,"",, P001674,cdli,"",, P292940,cdli,"",, P325110,cdli,"",, P342614,cdli,"",, P355852,cdli,"",, P001675,cdli,"",, P247589,cdli,"",, P342580,cdli,"",, P001443,cdli,"",, P370447,cdli,"",, P001550,cdli,"",, P464169,cdli,"",, P342617,cdli,"",, P001701,cdli,"",, P001698,cdli,"",, P001691,cdli,"",, P001452,cdli,"",, P001868,cdli,"",, P001693,cdli,"",, P509224,cdli,"",, P001882,cdli,"",, P111296,cdli,"",, P111292,cdli,"",, P001891,cdli,"",, P001730,cdli,"",, P001896,cdli,"",, P111304,cdli,"",, P001893,cdli,"",, P111310,cdli,"",, P001741,cdli,"",, P001752,cdli,"",, P001912,cdli,"",, P001413,cdli,"",, P111706,cdli,"",, P111318,cdli,"",, P001757,cdli,"",, P001582,cdli,"",, P001919,cdli,"",, P001628,cdli,"",, P001921,cdli,"",, P001762,cdli,"",, P001761,cdli,"",, P001770,cdli,"",, P001922,cdli,"",, P001759,cdli,"",, P000001,cdli,"",, P111333,cdli,"",, P001765,cdli,"",, P111329,cdli,"",, P001769,cdli,"",, P111339,cdli,"",, P001926,cdli,"",, P111340,cdli,"",, P001931,cdli,"",, P001776,cdli,"",, P001933,cdli,"",, P111319,cdli,"",, P001941,cdli,"",, P001787,cdli,"",, P001786,cdli,"",, P111355,cdli,"",, P001948,cdli,"",, P111380,cdli,"",, P411605,cdli,"",, P109883,cdli,"",, P001790,cdli,"",, P001962,cdli,"",, P001967,cdli,"",, P001971,cdli,"",, P001972,cdli,"",, P001537,cdli,"",, P000766,cdli,"",, P001977,cdli,"",, P001985,cdli,"",, P001816,cdli,"",, P001822,cdli,"",, P001487,cdli,"",, P001206,cdli,"",, P001827,cdli,"",, P001472,cdli,"",, P001995,cdli,"",, P001994,cdli,"",, P000750,cdli,"",, P001471,cdli,"",, P111356,cdli,"",, P000843,cdli,"",, P001998,cdli,"",, P110702,cdli,"",, P000696,cdli,"",, P002002,cdli,"",, P002003,cdli,"",, P001843,cdli,"",, P001844,cdli,"",, P002018,cdli,"",, P001861,cdli,"",, P111581,cdli,"",, P002048,cdli,"",, P002061,cdli,"",, P002064,cdli,"",, P002076,cdli,"",, P001743,cdli,"",, P001746,cdli,"",, P001747,cdli,"",, P002087,cdli,"",, P001602,cdli,"",, P001936,cdli,"",, P001618,cdli,"",, P001619,cdli,"",, P111679,cdli,"",, P001958,cdli,"",, P111721,cdli,"",, P001678,cdli,"",, P111726,cdli,"",, P110830,cdli,"",, P001669,cdli,"",, P001608,cdli,"",, P002062,cdli,"",, P002209,cdli,"",, P001742,cdli,"",, P002107,cdli,"",, P002135,cdli,"",, P001127,cdli,"",, P000913,cdli,"",, P110646,cdli,"",, P002140,cdli,"",, P001497,cdli,"",, P000783,cdli,"",, P000770,cdli,"",, P111156,cdli,"",, P000742,cdli,"",, P001519,cdli,"",, P001473,cdli,"",, P000778,cdli,"",, P001502,cdli,"",, P001485,cdli,"",, P001996,cdli,"",, P000854,cdli,"",, P000989,cdli,"",, P000746,cdli,"",, P000797,cdli,"",, P002143,cdli,"",, P001477,cdli,"",, P111049,cdli,"",, P000775,cdli,"",, P000781,cdli,"",, P001503,cdli,"",, P002150,cdli,"",, P111220,cdli,"",, P001561,cdli,"",, P111053,cdli,"",, P001499,cdli,"",, P000764,cdli,"",, P000765,cdli,"",, P111012,cdli,"",, P001245,cdli,"",, P001516,cdli,"",, P110992,cdli,"",, P001536,cdli,"",, P001541,cdli,"",, P002007,cdli,"",, P002914,cdli,"",, P002925,cdli,"",, P002930,cdli,"",, P002933,cdli,"",, P002932,cdli,"",, P002941,cdli,"",, P002939,cdli,"",, P002937,cdli,"",, P002953,cdli,"",, P002028,cdli,"",, P002950,cdli,"",, P002650,cdli,"",, P002053,cdli,"",, P002205,cdli,"",, P001261,cdli,"",, P002667,cdli,"",, P111606,cdli,"",, P001254,cdli,"",, P001262,cdli,"",, P001259,cdli,"",, P002208,cdli,"",, P002679,cdli,"",, P002214,cdli,"",, P002680,cdli,"",, P001035,cdli,"",, P001044,cdli,"",, P002213,cdli,"",, P002986,cdli,"",, P002677,cdli,"",, P001584,cdli,"",, P002672,cdli,"",, P001585,cdli,"",, P002995,cdli,"",, P111617,cdli,"",, P002686,cdli,"",, P002678,cdli,"",, P002683,cdli,"",, P002684,cdli,"",, P002217,cdli,"",, P003002,cdli,"",, P002690,cdli,"",, P002687,cdli,"",, P002220,cdli,"",, P002698,cdli,"",, P003005,cdli,"",, P001280,cdli,"",, P002699,cdli,"",, P001590,cdli,"",, P003011,cdli,"",, P001046,cdli,"",, P003015,cdli,"",, P002227,cdli,"",, P002226,cdli,"",, P003012,cdli,"",, P002700,cdli,"",, P111642,cdli,"",, P001062,cdli,"",, P001300,cdli,"",, P002706,cdli,"",, P111639,cdli,"",, P003019,cdli,"",, P111648,cdli,"",, P003027,cdli,"",, P002737,cdli,"",, P000590,cdli,"",, P001095,cdli,"",, P002738,cdli,"",, P001093,cdli,"",, P001082,cdli,"",, P002747,cdli,"",, P002750,cdli,"",, P001097,cdli,"",, P002753,cdli,"",, P002745,cdli,"",, P001102,cdli,"",, P001092,cdli,"",, P002752,cdli,"",, P111694,cdli,"",, P002772,cdli,"",, P002270,cdli,"",, P002793,cdli,"",, P002269,cdli,"",, P002274,cdli,"",, P001637,cdli,"",, P001653,cdli,"",, P001642,cdli,"",, P111695,cdli,"",, P001362,cdli,"",, P002823,cdli,"",, P003067,cdli,"",, P002334,cdli,"",, P002882,cdli,"",, P003089,cdli,"",, P001690,cdli,"",, P002344,cdli,"",, P002890,cdli,"",, P000758,cdli,"",, P001402,cdli,"",, P002370,cdli,"",, P002186,cdli,"",, P111675,cdli,"",, P002382,cdli,"",, P111683,cdli,"",, P003121,cdli,"",, P003130,cdli,"",, P002408,cdli,"",, P002670,cdli,"",, P002219,cdli,"",, P002694,cdli,"",, P000684,cdli,"",, P001732,cdli,"",, P399874,cdli,"",, P003049,cdli,"",, P003211,cdli,"",, P003208,cdli,"",, P003214,cdli,"",, P003229,cdli,"",, P002322,cdli,"",, P002340,cdli,"",, P001448,cdli,"",, P002350,cdli,"",, P003322,cdli,"",, P001738,cdli,"",, P001744,cdli,"",, P001910,cdli,"",, P003360,cdli,"",, P003373,cdli,"",, P002757,cdli,"",, P003406,cdli,"",, P002790,cdli,"",, P002519,cdli,"",, P002815,cdli,"",, P001988,cdli,"",, P001855,cdli,"",, P003504,cdli,"",, P001572,cdli,"",, P002651,cdli,"",, P002664,cdli,"",, P002985,cdli,"",, P003561,cdli,"",, P003026,cdli,"",, P002836,cdli,"",, P002529,cdli,"",, P002308,cdli,"",, P003639,cdli,"",, P002320,cdli,"",, P002331,cdli,"",, P003244,cdli,"",, P002171,cdli,"",, P000675,cdli,"",, P002580,cdli,"",, P003502,cdli,"",, P002366,cdli,"",, P003787,cdli,"",, P002391,cdli,"",, P003813,cdli,"",, P003307,cdli,"",, P003819,cdli,"",, P003821,cdli,"",, P003820,cdli,"",, P003674,cdli,"",, P003316,cdli,"",, P003828,cdli,"",, P003335,cdli,"",, P002410,cdli,"",, P002415,cdli,"",, P003338,cdli,"",, P003837,cdli,"",, P002420,cdli,"",, P002418,cdli,"",, P003683,cdli,"",, P002434,cdli,"",, P003838,cdli,"",, P003352,cdli,"",, P003684,cdli,"",, P002429,cdli,"",, P002430,cdli,"",, P003851,cdli,"",, P003361,cdli,"",, P002439,cdli,"",, P003356,cdli,"",, P003364,cdli,"",, P003855,cdli,"",, P003853,cdli,"",, P003687,cdli,"",, P003363,cdli,"",, P003367,cdli,"",, P002442,cdli,"",, P003861,cdli,"",, P003857,cdli,"",, P002446,cdli,"",, P002450,cdli,"",, P003376,cdli,"",, P002453,cdli,"",, P003700,cdli,"",, P002469,cdli,"",, P003706,cdli,"",, P003863,cdli,"",, P003862,cdli,"",, P002468,cdli,"",, P003169,cdli,"",, P002485,cdli,"",, P003395,cdli,"",, P003401,cdli,"",, P003710,cdli,"",, P003426,cdli,"",, P003900,cdli,"",, P003432,cdli,"",, P003438,cdli,"",, P002488,cdli,"",, P003399,cdli,"",, P003415,cdli,"",, P003917,cdli,"",, P003724,cdli,"",, P002503,cdli,"",, P002497,cdli,"",, P003748,cdli,"",, P002532,cdli,"",, P001563,cdli,"",, P002848,cdli,"",, P003752,cdli,"",, P003757,cdli,"",, P003962,cdli,"",, P003272,cdli,"",, P003921,cdli,"",, P002564,cdli,"",, P003935,cdli,"",, P003464,cdli,"",, P002582,cdli,"",, P002926,cdli,"",, P002586,cdli,"",, P003754,cdli,"",, P003495,cdli,"",, P002563,cdli,"",, P002606,cdli,"",, P003968,cdli,"",, P003799,cdli,"",, P003812,cdli,"",, P003323,cdli,"",, P003549,cdli,"",, P002414,cdli,"",, P003688,cdli,"",, P002440,cdli,"",, P003693,cdli,"",, P003698,cdli,"",, P002447,cdli,"",, P002727,cdli,"",, P002736,cdli,"",, P003586,cdli,"",, P003703,cdli,"",, P002449,cdli,"",, P004003,cdli,"",, P003699,cdli,"",, P002455,cdli,"",, P003040,cdli,"",, P002102,cdli,"",, P002118,cdli,"",, P003628,cdli,"",, P002869,cdli,"",, P003940,cdli,"",, P004052,cdli,"",, P004060,cdli,"",, P002900,cdli,"",, P004049,cdli,"",, P004053,cdli,"",, P002861,cdli,"",, P002893,cdli,"",, P004061,cdli,"",, P002903,cdli,"",, P003965,cdli,"",, P002598,cdli,"",, P002955,cdli,"",, P002970,cdli,"",, P002669,cdli,"",, P001275,cdli,"",, P003014,cdli,"",, P001991,cdli,"",, P002837,cdli,"",, P002857,cdli,"",, P003475,cdli,"",, P003237,cdli,"",, P003236,cdli,"",, P002877,cdli,"",, P002875,cdli,"",, P003499,cdli,"",, P002901,cdli,"",, P003664,cdli,"",, P002945,cdli,"",, P003975,cdli,"",, P001895,cdli,"",, P001894,cdli,"",, P003977,cdli,"",, P004569,cdli,"",, P004576,cdli,"",, P004882,cdli,"",, P001831,cdli,"",, P004857,cdli,"",, P002086,cdli,"",, P002098,cdli,"",, P003326,cdli,"",, P005392,cdli,"",, P002578,cdli,"",, P002555,cdli,"",, P002595,cdli,"",, P003506,cdli,"",, P002601,cdli,"",, P003772,cdli,"",, P003498,cdli,"",, P003791,cdli,"",, P004078,cdli,"",, P004087,cdli,"",, P004084,cdli,"",, P004085,cdli,"",, P004572,cdli,"",, P005454,cdli,"",, P002732,cdli,"",, P003578,cdli,"",, P005472,cdli,"",, P005578,cdli,"",, P005596,cdli,"",, P005611,cdli,"",, P004906,cdli,"",, P001888,cdli,"",, P003282,cdli,"",, P004032,cdli,"",, P004083,cdli,"",, P002693,cdli,"",, P003546,cdli,"",, P002947,cdli,"",, P004073,cdli,"",, P002987,cdli,"",, P004042,cdli,"",, P003105,cdli,"",, P002399,cdli,"",, P003939,cdli,"",, P002817,cdli,"",, P002808,cdli,"",, P005343,cdli,"",, P004057,cdli,"",, P004075,cdli,"",, P003045,cdli,"",, P005284,cdli,"",, P002404,cdli,"",, P004090,cdli,"",, P003991,cdli,"",, P001592,cdli,"",, P004140,cdli,"",, P004055,cdli,"",, P002534,cdli,"",, P005471,cdli,"",, P002312,cdli,"",, P003126,cdli,"",, P005437,cdli,"",, P003091,cdli,"",, P002237,cdli,"",, P004710,cdli,"",, P002881,cdli,"",, P002516,cdli,"",, P003095,cdli,"",, P005468,cdli,"",, P001688,cdli,"",, P002716,cdli,"",, P004724,cdli,"",, P002928,cdli,"",, P002337,cdli,"",, P001665,cdli,"",, P005270,cdli,"",, P001375,cdli,"",, P004010,cdli,"",, P004809,cdli,"",, P002948,cdli,"",, P001615,cdli,"",, P003994,cdli,"",, P005363,cdli,"",, P002224,cdli,"",, P002898,cdli,"",, P002703,cdli,"",, P005443,cdli,"",, P001583,cdli,"",, P002475,cdli,"",, P005467,cdli,"",, P004868,cdli,"",, P002862,cdli,"",, P002460,cdli,"",, P002715,cdli,"",, P005277,cdli,"",, P005463,cdli,"",, P002315,cdli,"",, P003010,cdli,"",, P005447,cdli,"",, P003017,cdli,"",, P002495,cdli,"",, P002728,cdli,"",, P005451,cdli,"",, P004134,cdli,"",, P004048,cdli,"",, P001726,cdli,"",, P004696,cdli,"",, P003656,cdli,"",, P002981,cdli,"",, P002957,cdli,"",, P002718,cdli,"",, P002942,cdli,"",, P005356,cdli,"",, P002395,cdli,"",, P002218,cdli,"",, P005420,cdli,"",, P002373,cdli,"",, P004973,cdli,"",, P003493,cdli,"",, P002787,cdli,"",, P005386,cdli,"",, P002812,cdli,"",, P002964,cdli,"",, P002843,cdli,"",, P005439,cdli,"",, P005075,cdli,"",, P004206,cdli,"",, P004249,cdli,"",, P004207,cdli,"",, P005431,cdli,"",, P005109,cdli,"",, P005582,cdli,"",, P004250,cdli,"",, P002863,cdli,"",, P004525,cdli,"",, P004088,cdli,"",, P005698,cdli,"",, P002907,cdli,"",, P004149,cdli,"",, P005101,cdli,"",, P005082,cdli,"",, P004268,cdli,"",, P004262,cdli,"",, P005719,cdli,"",, P004280,cdli,"",, P002847,cdli,"",, P003515,cdli,"",, P005072,cdli,"",, P004260,cdli,"",, P003009,cdli,"",, P005579,cdli,"",, P004500,cdli,"",, P004821,cdli,"",, P004271,cdli,"",, P005131,cdli,"",, P005694,cdli,"",, P003295,cdli,"",, P005019,cdli,"",, P004304,cdli,"",, P005435,cdli,"",, P004154,cdli,"",, P004845,cdli,"",, P003604,cdli,"",, P004515,cdli,"",, P005325,cdli,"",, P004242,cdli,"",, P005092,cdli,"",, P004874,cdli,"",, P004502,cdli,"",, P005416,cdli,"",, P005620,cdli,"",, P004167,cdli,"",, P005147,cdli,"",, P005461,cdli,"",, P004360,cdli,"",, P003344,cdli,"",, P003065,cdli,"",, P004238,cdli,"",, P003572,cdli,"",, P005184,cdli,"",, P005462,cdli,"",, P005424,cdli,"",, P005189,cdli,"",, P005057,cdli,"",, P004583,cdli,"",, P005470,cdli,"",, P003626,cdli,"",, P004270,cdli,"",, P005444,cdli,"",, P005678,cdli,"",, P002956,cdli,"",, P005456,cdli,"",, P002951,cdli,"",, P005263,cdli,"",, P005479,cdli,"",, P003291,cdli,"",, P005645,cdli,"",, P004849,cdli,"",, P004377,cdli,"",, P004832,cdli,"",, P005302,cdli,"",, P005241,cdli,"",, P004571,cdli,"",, P005699,cdli,"",, P005089,cdli,"",, P003585,cdli,"",, P004413,cdli,"",, P004103,cdli,"",, P003127,cdli,"",, P005162,cdli,"",, P002856,cdli,"",, P005065,cdli,"",, P003066,cdli,"",, P005246,cdli,"",, P004613,cdli,"",, P005282,cdli,"",, P004418,cdli,"",, P005680,cdli,"",, P002673,cdli,"",, P005064,cdli,"",, P003365,cdli,"",, P004491,cdli,"",, P003018,cdli,"",, P004408,cdli,"",, P005278,cdli,"",, P003333,cdli,"",, P004365,cdli,"",, P004395,cdli,"",, P005132,cdli,"",, P004612,cdli,"",, P005144,cdli,"",, P004163,cdli,"",, P003592,cdli,"",, P002976,cdli,"",, P002967,cdli,"",, P005337,cdli,"",, P005654,cdli,"",, P005317,cdli,"",, P005422,cdli,"",, P005715,cdli,"",, P004196,cdli,"",, P004284,cdli,"",, P005118,cdli,"",, P004273,cdli,"",, P005113,cdli,"",, P005588,cdli,"",, P004812,cdli,"",, P005455,cdli,"",, P005683,cdli,"",, P005232,cdli,"",, P005204,cdli,"",, P005688,cdli,"",, P004598,cdli,"",, P005100,cdli,"",, P004286,cdli,"",, P004843,cdli,"",, P005722,cdli,"",, P004385,cdli,"",, P005689,cdli,"",, P003296,cdli,"",, P002993,cdli,"",, P005657,cdli,"",, P002788,cdli,"",, P004281,cdli,"",, P005114,cdli,"",, P005247,cdli,"",, P005133,cdli,"",, P003644,cdli,"",, P005186,cdli,"",, P004311,cdli,"",, P003312,cdli,"",, P002936,cdli,"",, P005192,cdli,"",, P005209,cdli,"",, P003814,cdli,"",, P005425,cdli,"",, P002403,cdli,"",, P005430,cdli,"",, P003829,cdli,"",, P005940,cdli,"",, P005730,cdli,"",, P005729,cdli,"",, P003689,cdli,"",, P003850,cdli,"",, P005457,cdli,"",, P003695,cdli,"",, P005460,cdli,"",, P005945,cdli,"",, P005953,cdli,"",, P003692,cdli,"",, P002457,cdli,"",, P003696,cdli,"",, P003856,cdli,"",, P003860,cdli,"",, P005737,cdli,"",, P005297,cdli,"",, P003867,cdli,"",, P005481,cdli,"",, P002465,cdli,"",, P003898,cdli,"",, P005450,cdli,"",, P005975,cdli,"",, P004951,cdli,"",, P003913,cdli,"",, P002493,cdli,"",, P005790,cdli,"",, P002527,cdli,"",, P005632,cdli,"",, P005656,cdli,"",, P005661,cdli,"",, P003963,cdli,"",, P005672,cdli,"",, P005676,cdli,"",, P003972,cdli,"",, P005681,cdli,"",, P005685,cdli,"",, P006055,cdli,"",, P005244,cdli,"",, P003550,cdli,"",, P005627,cdli,"",, P005047,cdli,"",, P002825,cdli,"",, P005079,cdli,"",, P002763,cdli,"",, P005110,cdli,"",, P002671,cdli,"",, P005926,cdli,"",, P003989,cdli,"",, P006072,cdli,"",, P004884,cdli,"",, P003990,cdli,"",, P004166,cdli,"",, P004278,cdli,"",, P005235,cdli,"",, P005137,cdli,"",, P005599,cdli,"",, P004294,cdli,"",, P005691,cdli,"",, P005071,cdli,"",, P002722,cdli,"",, P005710,cdli,"",, P004823,cdli,"",, P005056,cdli,"",, P005714,cdli,"",, P006109,cdli,"",, P002794,cdli,"",, P005651,cdli,"",, P006139,cdli,"",, P005797,cdli,"",, P004204,cdli,"",, P004211,cdli,"",, P006368,cdli,"",, P006385,cdli,"",, P004246,cdli,"",, P006219,cdli,"",, P006237,cdli,"",, P006068,cdli,"",, P003842,cdli,"",, P004308,cdli,"",, P005763,cdli,"",, P004397,cdli,"",, P005780,cdli,"",, P005621,cdli,"",, P006028,cdli,"",, P006062,cdli,"",, P008422,cdli,"",, P004420,cdli,"",, P006150,cdli,"",, P004422,cdli,"",, P004440,cdli,"",, P004753,cdli,"",, P004352,cdli,"",, P006349,cdli,"",, P006357,cdli,"",, P006292,cdli,"",, P008167,cdli,"",, P008169,cdli,"",, P006371,cdli,"",, P006373,cdli,"",, P004489,cdli,"",, P006389,cdli,"",, P008561,cdli,"",, P004516,cdli,"",, P008209,cdli,"",, P006198,cdli,"",, P006212,cdli,"",, P004859,cdli,"",, P006210,cdli,"",, P004531,cdli,"",, P004858,cdli,"",, P004529,cdli,"",, P004854,cdli,"",, P004864,cdli,"",, P004545,cdli,"",, P003552,cdli,"",, P004562,cdli,"",, P003558,cdli,"",, P008607,cdli,"",, P006225,cdli,"",, P008242,cdli,"",, P003565,cdli,"",, P005706,cdli,"",, P005423,cdli,"",, P004880,cdli,"",, P005658,cdli,"",, P005708,cdli,"",, P008611,cdli,"",, P004164,cdli,"",, P004099,cdli,"",, P004891,cdli,"",, P004892,cdli,"",, P002782,cdli,"",, P004885,cdli,"",, P006241,cdli,"",, P004886,cdli,"",, P002734,cdli,"",, P008624,cdli,"",, P006245,cdli,"",, P003573,cdli,"",, P004897,cdli,"",, P006247,cdli,"",, P004896,cdli,"",, P003104,cdli,"",, P001920,cdli,"",, P008628,cdli,"",, P006251,cdli,"",, P005070,cdli,"",, P004582,cdli,"",, P004901,cdli,"",, P006252,cdli,"",, P005145,cdli,"",, P005149,cdli,"",, P006246,cdli,"",, P008646,cdli,"",, P005150,cdli,"",, P008640,cdli,"",, P008284,cdli,"",, P004907,cdli,"",, P002989,cdli,"",, P006256,cdli,"",, P004602,cdli,"",, P004506,cdli,"",, P004908,cdli,"",, P006262,cdli,"",, P008286,cdli,"",, P005630,cdli,"",, P005349,cdli,"",, P004905,cdli,"",, P005148,cdli,"",, P005696,cdli,"",, P005709,cdli,"",, P005725,cdli,"",, P004283,cdli,"",, P006270,cdli,"",, P006281,cdli,"",, P008315,cdli,"",, P008665,cdli,"",, P004568,cdli,"",, P004918,cdli,"",, P004922,cdli,"",, P004259,cdli,"",, P008670,cdli,"",, P005636,cdli,"",, P004916,cdli,"",, P002774,cdli,"",, P005408,cdli,"",, P004265,cdli,"",, P004915,cdli,"",, P005256,cdli,"",, P005707,cdli,"",, P004277,cdli,"",, P005028,cdli,"",, P004928,cdli,"",, P008673,cdli,"",, P005717,cdli,"",, P008672,cdli,"",, P005405,cdli,"",, P003056,cdli,"",, P005590,cdli,"",, P005459,cdli,"",, P004110,cdli,"",, P004594,cdli,"",, P006285,cdli,"",, P004948,cdli,"",, P004564,cdli,"",, P005105,cdli,"",, P004570,cdli,"",, P008374,cdli,"",, P005434,cdli,"",, P008687,cdli,"",, P004186,cdli,"",, P005692,cdli,"",, P006287,cdli,"",, P008715,cdli,"",, P004096,cdli,"",, P008384,cdli,"",, P002809,cdli,"",, P005303,cdli,"",, P004839,cdli,"",, P004838,cdli,"",, P003120,cdli,"",, P005778,cdli,"",, P005250,cdli,"",, P002958,cdli,"",, P003603,cdli,"",, P003114,cdli,"",, P005445,cdli,"",, P004152,cdli,"",, P008721,cdli,"",, P003343,cdli,"",, P008724,cdli,"",, P006314,cdli,"",, P006311,cdli,"",, P004112,cdli,"",, P004967,cdli,"",, P006323,cdli,"",, P008475,cdli,"",, P006192,cdli,"",, P008769,cdli,"",, P006394,cdli,"",, P008768,cdli,"",, P005039,cdli,"",, P005042,cdli,"",, P004255,cdli,"",, P008230,cdli,"",, P005045,cdli,"",, P006411,cdli,"",, P005243,cdli,"",, P004867,cdli,"",, P006231,cdli,"",, P008247,cdli,"",, P008613,cdli,"",, P006232,cdli,"",, P008254,cdli,"",, P004298,cdli,"",, P006428,cdli,"",, P006426,cdli,"",, P004895,cdli,"",, P004321,cdli,"",, P008010,cdli,"",, P008693,cdli,"",, P008031,cdli,"",, P008362,cdli,"",, P006288,cdli,"",, P005143,cdli,"",, P005754,cdli,"",, P005753,cdli,"",, P005140,cdli,"",, P008034,cdli,"",, P005755,cdli,"",, P005158,cdli,"",, P005161,cdli,"",, P005798,cdli,"",, P005206,cdli,"",, P008204,cdli,"",, P008562,cdli,"",, P005033,cdli,"",, P008226,cdli,"",, P008943,cdli,"",, P008945,cdli,"",, P005438,cdli,"",, P005449,cdli,"",, P005269,cdli,"",, P005731,cdli,"",, P008796,cdli,"",, P006100,cdli,"",, P005762,cdli,"",, P005334,cdli,"",, P008861,cdli,"",, P005369,cdli,"",, P005801,cdli,"",, P004903,cdli,"",, P009038,cdli,"",, P008339,cdli,"",, P006415,cdli,"",, P006330,cdli,"",, P006149,cdli,"",, P005202,cdli,"",, P005200,cdli,"",, P005203,cdli,"",, P005185,cdli,"",, P004965,cdli,"",, P008729,cdli,"",, P009387,cdli,"",, P009119,cdli,"",, P005222,cdli,"",, P006376,cdli,"",, P008175,cdli,"",, P008184,cdli,"",, P006399,cdli,"",, P009461,cdli,"",, P006407,cdli,"",, P006406,cdli,"",, P006419,cdli,"",, P010505,cdli,"",, P008947,cdli,"",, P006421,cdli,"",, P010510,cdli,"",, P010516,cdli,"",, P006432,cdli,"",, P004301,cdli,"",, P010518,cdli,"",, P009496,cdli,"",, P009495,cdli,"",, P010522,cdli,"",, P006430,cdli,"",, P010524,cdli,"",, P009499,cdli,"",, P009512,cdli,"",, P010531,cdli,"",, P004310,cdli,"",, P004312,cdli,"",, P009505,cdli,"",, P009522,cdli,"",, P008005,cdli,"",, P009527,cdli,"",, P008986,cdli,"",, P008009,cdli,"",, P008019,cdli,"",, P008021,cdli,"",, P010551,cdli,"",, P008027,cdli,"",, P010017,cdli,"",, P005315,cdli,"",, P005330,cdli,"",, P010015,cdli,"",, P010050,cdli,"",, P008837,cdli,"",, P005376,cdli,"",, P010513,cdli,"",, P005172,cdli,"",, P005712,cdli,"",, P003293,cdli,"",, P004844,cdli,"",, P010549,cdli,"",, P005201,cdli,"",, P005022,cdli,"",, P002853,cdli,"",, P003155,cdli,"",, P005616,cdli,"",, P005716,cdli,"",, P005429,cdli,"",, P005301,cdli,"",, P004276,cdli,"",, P005276,cdli,"",, P010026,cdli,"",, P004802,cdli,"",, P004503,cdli,"",, P008852,cdli,"",, P009109,cdli,"",, P009096,cdli,"",, P009104,cdli,"",, P020080,cdli,"",, P008485,cdli,"",, P009220,cdli,"",, P006116,cdli,"",, P009093,cdli,"",, P009115,cdli,"",, P009108,cdli,"",, P009135,cdli,"",, P009150,cdli,"",, P008231,cdli,"",, P006238,cdli,"",, P020548,cdli,"",, P006438,cdli,"",, P010934,cdli,"",, P020563,cdli,"",, P004341,cdli,"",, P008029,cdli,"",, P010780,cdli,"",, P004359,cdli,"",, P020579,cdli,"",, P010964,cdli,"",, P008050,cdli,"",, P009312,cdli,"",, P008344,cdli,"",, P010846,cdli,"",, P008425,cdli,"",, P008147,cdli,"",, P008158,cdli,"",, P008160,cdli,"",, P010870,cdli,"",, P008181,cdli,"",, P008197,cdli,"",, P008177,cdli,"",, P020527,cdli,"",, P020530,cdli,"",, P008219,cdli,"",, P008213,cdli,"",, P010871,cdli,"",, P010886,cdli,"",, P020533,cdli,"",, P008233,cdli,"",, P020539,cdli,"",, P020535,cdli,"",, P020538,cdli,"",, P020542,cdli,"",, P008302,cdli,"",, P100054,cdli,"",, P008443,cdli,"",, P008520,cdli,"",, P020526,cdli,"",, P008220,cdli,"",, P008598,cdli,"",, P100097,cdli,"",, P100099,cdli,"",, P020544,cdli,"",, P008248,cdli,"",, P100102,cdli,"",, P100106,cdli,"",, P100108,cdli,"",, P100114,cdli,"",, P005017,cdli,"",, P100094,cdli,"",, P008588,cdli,"",, P005174,cdli,"",, P006374,cdli,"",, P005738,cdli,"",, P005136,cdli,"",, P100042,cdli,"",, P008346,cdli,"",, P020523,cdli,"",, P008568,cdli,"",, P020093,cdli,"",, P010514,cdli,"",, P006061,cdli,"",, P008035,cdli,"",, P009320,cdli,"",, P008217,cdli,"",, P009470,cdli,"",, P100100,cdli,"",, P004961,cdli,"",, P006283,cdli,"",, P008304,cdli,"",, P100116,cdli,"",, P020549,cdli,"",, P100092,cdli,"",, P011101,cdli,"",, P009474,cdli,"",, P006276,cdli,"",, P008709,cdli,"",, P006408,cdli,"",, P008941,cdli,"",, P005015,cdli,"",, P011105,cdli,"",, P020529,cdli,"",, P006416,cdli,"",, P005775,cdli,"",, P006257,cdli,"",, P005176,cdli,"",, P006366,cdli,"",, P100112,cdli,"",, P008627,cdli,"",, P010885,cdli,"",, P008495,cdli,"",, P010844,cdli,"",, P010576,cdli,"",, P100066,cdli,"",, P010553,cdli,"",, P008819,cdli,"",, P020020,cdli,"",, P100086,cdli,"",, P010053,cdli,"",, P008780,cdli,"",, P010588,cdli,"",, P100074,cdli,"",, P011103,cdli,"",, P020001,cdli,"",, P010797,cdli,"",, P100104,cdli,"",, P100120,cdli,"",, P009357,cdli,"",, P100040,cdli,"",, P008927,cdli,"",, P100141,cdli,"",, P010557,cdli,"",, P020406,cdli,"",, P010845,cdli,"",, P008805,cdli,"",, P020039,cdli,"",, P009394,cdli,"",, P009304,cdli,"",, P010559,cdli,"",, P009410,cdli,"",, P011056,cdli,"",, P008808,cdli,"",, P009418,cdli,"",, P009469,cdli,"",, P010715,cdli,"",, P010586,cdli,"",, P010904,cdli,"",, P010924,cdli,"",, P010985,cdli,"",, P020028,cdli,"",, P010726,cdli,"",, P010708,cdli,"",, P020016,cdli,"",, P010686,cdli,"",, P010567,cdli,"",, P009072,cdli,"",, P008804,cdli,"",, P010729,cdli,"",, P010580,cdli,"",, P010489,cdli,"",, P010633,cdli,"",, P010693,cdli,"",, P010022,cdli,"",, P011055,cdli,"",, P020617,cdli,"",, P009503,cdli,"",, P009143,cdli,"",, P100151,cdli,"",, P020232,cdli,"",, P010893,cdli,"",, P010899,cdli,"",, P020545,cdli,"",, P010552,cdli,"",, P100119,cdli,"",, P010526,cdli,"",, P010896,cdli,"",, P100049,cdli,"",, P020041,cdli,"",, P010702,cdli,"",, P009497,cdli,"",, P020249,cdli,"",, P100139,cdli,"",, P008625,cdli,"",, P009483,cdli,"",, P008817,cdli,"",, P010533,cdli,"",, P020551,cdli,"",, P100171,cdli,"",, P010728,cdli,"",, P010038,cdli,"",, P010046,cdli,"",, P100136,cdli,"",, P010528,cdli,"",, P020040,cdli,"",, P020008,cdli,"",, P010706,cdli,"",, P010890,cdli,"",, P020038,cdli,"",, P010556,cdli,"",, P011096,cdli,"",, P010034,cdli,"",, P020030,cdli,"",, P010772,cdli,"",, P100128,cdli,"",, P100048,cdli,"",, P011109,cdli,"",, P010548,cdli,"",, P010570,cdli,"",, P020018,cdli,"",, P100185,cdli,"",, P009384,cdli,"",, P100242,cdli,"",, P100361,cdli,"",, P100275,cdli,"",, P100295,cdli,"",, P100568,cdli,"",, P100202,cdli,"",, P100296,cdli,"",, P100205,cdli,"",, P101026,cdli,"",, P101028,cdli,"",, P101032,cdli,"",, P100272,cdli,"",, P101038,cdli,"",, P100723,cdli,"",, P101044,cdli,"",, P100732,cdli,"",, P101046,cdli,"",, P101048,cdli,"",, P101043,cdli,"",, P101049,cdli,"",, P101052,cdli,"",, P101051,cdli,"",, P101056,cdli,"",, P100300,cdli,"",, P101060,cdli,"",, P100315,cdli,"",, P101076,cdli,"",, P101072,cdli,"",, P100317,cdli,"",, P101074,cdli,"",, P101075,cdli,"",, P100324,cdli,"",, P100329,cdli,"",, P101082,cdli,"",, P100330,cdli,"",, P100980,cdli,"",, P101085,cdli,"",, P100982,cdli,"",, P101088,cdli,"",, P100988,cdli,"",, P100994,cdli,"",, P100992,cdli,"",, P100989,cdli,"",, P101090,cdli,"",, P100999,cdli,"",, P100998,cdli,"",, P101000,cdli,"",, P100356,cdli,"",, P100997,cdli,"",, P100786,cdli,"",, P101007,cdli,"",, P101112,cdli,"",, P101111,cdli,"",, P100812,cdli,"",, P101053,cdli,"",, P101153,cdli,"",, P100824,cdli,"",, P101063,cdli,"",, P101070,cdli,"",, P100857,cdli,"",, P100770,cdli,"",, P101078,cdli,"",, P101080,cdli,"",, P100336,cdli,"",, P101087,cdli,"",, P101217,cdli,"",, P101145,cdli,"",, P100829,cdli,"",, P010544,cdli,"",, P010569,cdli,"",, P100157,cdli,"",, P101663,cdli,"",, P101677,cdli,"",, P101358,cdli,"",, P101594,cdli,"",, P100252,cdli,"",, P101550,cdli,"",, P101261,cdli,"",, P101589,cdli,"",, P102092,cdli,"",, P101596,cdli,"",, P101598,cdli,"",, P101366,cdli,"",, P101602,cdli,"",, P101725,cdli,"",, P101721,cdli,"",, P101726,cdli,"",, P101608,cdli,"",, P101603,cdli,"",, P101995,cdli,"",, P101316,cdli,"",, P102133,cdli,"",, P100468,cdli,"",, P102136,cdli,"",, P102142,cdli,"",, P102038,cdli,"",, P102143,cdli,"",, P102058,cdli,"",, P101829,cdli,"",, P102159,cdli,"",, P102074,cdli,"",, P101831,cdli,"",, P101852,cdli,"",, P102180,cdli,"",, P101860,cdli,"",, P102179,cdli,"",, P102086,cdli,"",, P102087,cdli,"",, P101281,cdli,"",, P101872,cdli,"",, P101728,cdli,"",, P102194,cdli,"",, P102193,cdli,"",, P101739,cdli,"",, P102104,cdli,"",, P101879,cdli,"",, P100564,cdli,"",, P101737,cdli,"",, P102195,cdli,"",, P101290,cdli,"",, P101993,cdli,"",, P100426,cdli,"",, P101378,cdli,"",, P101883,cdli,"",, P100565,cdli,"",, P102106,cdli,"",, P102204,cdli,"",, P101882,cdli,"",, P102201,cdli,"",, P101066,cdli,"",, P101885,cdli,"",, P102108,cdli,"",, P102206,cdli,"",, P101759,cdli,"",, P101386,cdli,"",, P102115,cdli,"",, P101889,cdli,"",, P102112,cdli,"",, P102116,cdli,"",, P101891,cdli,"",, P101310,cdli,"",, P102211,cdli,"",, P101899,cdli,"",, P101394,cdli,"",, P102210,cdli,"",, P102122,cdli,"",, P101400,cdli,"",, P101775,cdli,"",, P101905,cdli,"",, P102217,cdli,"",, P102215,cdli,"",, P102129,cdli,"",, P102216,cdli,"",, P101771,cdli,"",, P100597,cdli,"",, P101910,cdli,"",, P102220,cdli,"",, P101406,cdli,"",, P102130,cdli,"",, P102218,cdli,"",, P101914,cdli,"",, P101916,cdli,"",, P101331,cdli,"",, P102027,cdli,"",, P101785,cdli,"",, P102032,cdli,"",, P101408,cdli,"",, P101413,cdli,"",, P101327,cdli,"",, P100469,cdli,"",, P101925,cdli,"",, P101937,cdli,"",, P101932,cdli,"",, P101426,cdli,"",, P101423,cdli,"",, P102121,cdli,"",, P101342,cdli,"",, P101433,cdli,"",, P102146,cdli,"",, P102230,cdli,"",, P101941,cdli,"",, P102147,cdli,"",, P101436,cdli,"",, P102234,cdli,"",, P101948,cdli,"",, P102233,cdli,"",, P101100,cdli,"",, P101441,cdli,"",, P101944,cdli,"",, P101945,cdli,"",, P101445,cdli,"",, P102150,cdli,"",, P102154,cdli,"",, P102149,cdli,"",, P101449,cdli,"",, P101455,cdli,"",, P101453,cdli,"",, P101956,cdli,"",, P102152,cdli,"",, P101451,cdli,"",, P101954,cdli,"",, P102240,cdli,"",, P102238,cdli,"",, P102239,cdli,"",, P101957,cdli,"",, P101457,cdli,"",, P101452,cdli,"",, P101960,cdli,"",, P102237,cdli,"",, P102241,cdli,"",, P101962,cdli,"",, P102070,cdli,"",, P101458,cdli,"",, P101970,cdli,"",, P101963,cdli,"",, P101459,cdli,"",, P101968,cdli,"",, P102068,cdli,"",, P102160,cdli,"",, P101967,cdli,"",, P101972,cdli,"",, P102165,cdli,"",, P102245,cdli,"",, P101966,cdli,"",, P102167,cdli,"",, P100277,cdli,"",, P101467,cdli,"",, P102169,cdli,"",, P100276,cdli,"",, P101975,cdli,"",, P100274,cdli,"",, P101466,cdli,"",, P101475,cdli,"",, P101980,cdli,"",, P101478,cdli,"",, P102251,cdli,"",, P101979,cdli,"",, P101863,cdli,"",, P102172,cdli,"",, P102107,cdli,"",, P101384,cdli,"",, P101880,cdli,"",, P102248,cdli,"",, P101484,cdli,"",, P101887,cdli,"",, P102188,cdli,"",, P102181,cdli,"",, P101904,cdli,"",, P101987,cdli,"",, P102132,cdli,"",, P102120,cdli,"",, P102199,cdli,"",, P101986,cdli,"",, P101913,cdli,"",, P101510,cdli,"",, P101915,cdli,"",, P102006,cdli,"",, P102131,cdli,"",, P101511,cdli,"",, P102000,cdli,"",, P101921,cdli,"",, P102207,cdli,"",, P102134,cdli,"",, P102208,cdli,"",, P101501,cdli,"",, P101497,cdli,"",, P102270,cdli,"",, P101997,cdli,"",, P101994,cdli,"",, P101920,cdli,"",, P101498,cdli,"",, P101525,cdli,"",, P102267,cdli,"",, P102265,cdli,"",, P101540,cdli,"",, P101527,cdli,"",, P101545,cdli,"",, P100705,cdli,"",, P102059,cdli,"",, P101569,cdli,"",, P100720,cdli,"",, P101483,cdli,"",, P101489,cdli,"",, P101624,cdli,"",, P101989,cdli,"",, P101642,cdli,"",, P101492,cdli,"",, P101504,cdli,"",, P102028,cdli,"",, P102003,cdli,"",, P102269,cdli,"",, P102124,cdli,"",, P102322,cdli,"",, P101655,cdli,"",, P102209,cdli,"",, P101515,cdli,"",, P101996,cdli,"",, P100693,cdli,"",, P101672,cdli,"",, P102263,cdli,"",, P101520,cdli,"",, P101556,cdli,"",, P101717,cdli,"",, P101381,cdli,"",, P102253,cdli,"",, P102249,cdli,"",, P102014,cdli,"",, P100990,cdli,"",, P102141,cdli,"",, P101656,cdli,"",, P102516,cdli,"",, P101645,cdli,"",, P102314,cdli,"",, P101662,cdli,"",, P101648,cdli,"",, P102645,cdli,"",, P102325,cdli,"",, P100352,cdli,"",, P101092,cdli,"",, P102405,cdli,"",, P101093,cdli,"",, P101004,cdli,"",, P101094,cdli,"",, P101095,cdli,"",, P100790,cdli,"",, P101010,cdli,"",, P101682,cdli,"",, P102062,cdli,"",, P101013,cdli,"",, P101125,cdli,"",, P102339,cdli,"",, P102670,cdli,"",, P101129,cdli,"",, P100389,cdli,"",, P101137,cdli,"",, P101139,cdli,"",, P102681,cdli,"",, P101042,cdli,"",, P101141,cdli,"",, P100398,cdli,"",, P101142,cdli,"",, P101146,cdli,"",, P101144,cdli,"",, P100811,cdli,"",, P101143,cdli,"",, P102560,cdli,"",, P101703,cdli,"",, P102688,cdli,"",, P100810,cdli,"",, P102564,cdli,"",, P102084,cdli,"",, P102565,cdli,"",, P102350,cdli,"",, P102574,cdli,"",, P101045,cdli,"",, P101140,cdli,"",, P102563,cdli,"",, P102683,cdli,"",, P102561,cdli,"",, P102562,cdli,"",, P102685,cdli,"",, P102351,cdli,"",, P102352,cdli,"",, P102577,cdli,"",, P102566,cdli,"",, P102093,cdli,"",, P102578,cdli,"",, P102573,cdli,"",, P102090,cdli,"",, P102354,cdli,"",, P102693,cdli,"",, P102581,cdli,"",, P101147,cdli,"",, P102356,cdli,"",, P102576,cdli,"",, P102692,cdli,"",, P102091,cdli,"",, P102580,cdli,"",, P102089,cdli,"",, P102096,cdli,"",, P102579,cdli,"",, P102355,cdli,"",, P102695,cdli,"",, P102100,cdli,"",, P102690,cdli,"",, P102584,cdli,"",, P102101,cdli,"",, P102363,cdli,"",, P102691,cdli,"",, P102102,cdli,"",, P102697,cdli,"",, P102184,cdli,"",, P102698,cdli,"",, P101999,cdli,"",, P102700,cdli,"",, P102699,cdli,"",, P101992,cdli,"",, P102359,cdli,"",, P102362,cdli,"",, P101150,cdli,"",, P101159,cdli,"",, P102375,cdli,"",, P102611,cdli,"",, P101169,cdli,"",, P101162,cdli,"",, P102369,cdli,"",, P102367,cdli,"",, P102103,cdli,"",, P101165,cdli,"",, P102710,cdli,"",, P102377,cdli,"",, P102715,cdli,"",, P101167,cdli,"",, P101178,cdli,"",, P102615,cdli,"",, P101175,cdli,"",, P102621,cdli,"",, P102383,cdli,"",, P102616,cdli,"",, P102386,cdli,"",, P102387,cdli,"",, P102632,cdli,"",, P102738,cdli,"",, P101222,cdli,"",, P100524,cdli,"",, P101265,cdli,"",, P102358,cdli,"",, P102600,cdli,"",, P102792,cdli,"",, P102614,cdli,"",, P102139,cdli,"",, P102726,cdli,"",, P101224,cdli,"",, P103068,cdli,"",, P102984,cdli,"",, P101294,cdli,"",, P101740,cdli,"",, P101296,cdli,"",, P102764,cdli,"",, P103133,cdli,"",, P100838,cdli,"",, P101761,cdli,"",, P101315,cdli,"",, P103149,cdli,"",, P102783,cdli,"",, P101633,cdli,"",, P103160,cdli,"",, P103158,cdli,"",, P101519,cdli,"",, P103161,cdli,"",, P101649,cdli,"",, P103169,cdli,"",, P102388,cdli,"",, P103039,cdli,"",, P102803,cdli,"",, P102802,cdli,"",, P103185,cdli,"",, P103182,cdli,"",, P103181,cdli,"",, P103045,cdli,"",, P103188,cdli,"",, P103051,cdli,"",, P103050,cdli,"",, P102401,cdli,"",, P103044,cdli,"",, P102785,cdli,"",, P103052,cdli,"",, P103189,cdli,"",, P103053,cdli,"",, P103056,cdli,"",, P101673,cdli,"",, P103198,cdli,"",, P103057,cdli,"",, P103064,cdli,"",, P101688,cdli,"",, P103203,cdli,"",, P102818,cdli,"",, P103073,cdli,"",, P103210,cdli,"",, P103074,cdli,"",, P103075,cdli,"",, P102431,cdli,"",, P103213,cdli,"",, P102831,cdli,"",, P103085,cdli,"",, P102832,cdli,"",, P103219,cdli,"",, P103087,cdli,"",, P102834,cdli,"",, P102435,cdli,"",, P102437,cdli,"",, P103220,cdli,"",, P101592,cdli,"",, P102835,cdli,"",, P102439,cdli,"",, P102843,cdli,"",, P103098,cdli,"",, P103093,cdli,"",, P103103,cdli,"",, P103228,cdli,"",, P101360,cdli,"",, P101709,cdli,"",, P103229,cdli,"",, P101714,cdli,"",, P103231,cdli,"",, P101708,cdli,"",, P103227,cdli,"",, P102456,cdli,"",, P103114,cdli,"",, P102463,cdli,"",, P103244,cdli,"",, P101610,cdli,"",, P103126,cdli,"",, P103246,cdli,"",, P101614,cdli,"",, P102471,cdli,"",, P101751,cdli,"",, P102870,cdli,"",, P102482,cdli,"",, P102883,cdli,"",, P101757,cdli,"",, P101786,cdli,"",, P102921,cdli,"",, P102926,cdli,"",, P102810,cdli,"",, P103199,cdli,"",, P102532,cdli,"",, P101681,cdli,"",, P101827,cdli,"",, P102420,cdli,"",, P101991,cdli,"",, P101985,cdli,"",, P102264,cdli,"",, P101499,cdli,"",, P102869,cdli,"",, P102384,cdli,"",, P102254,cdli,"",, P103143,cdli,"",, P102261,cdli,"",, P102191,cdli,"",, P103202,cdli,"",, P102534,cdli,"",, P101643,cdli,"",, P102109,cdli,"",, P103101,cdli,"",, P103243,cdli,"",, P102838,cdli,"",, P102949,cdli,"",, P101754,cdli,"",, P102842,cdli,"",, P102192,cdli,"",, P102391,cdli,"",, P102848,cdli,"",, P102844,cdli,"",, P102433,cdli,"",, P101513,cdli,"",, P101490,cdli,"",, P102448,cdli,"",, P102718,cdli,"",, P102011,cdli,"",, P102403,cdli,"",, P102447,cdli,"",, P101382,cdli,"",, P103110,cdli,"",, P101607,cdli,"",, P101415,cdli,"",, P101488,cdli,"",, P102008,cdli,"",, P103248,cdli,"",, P103102,cdli,"",, P102445,cdli,"",, P103225,cdli,"",, P101500,cdli,"",, P103209,cdli,"",, P101990,cdli,"",, P103222,cdli,"",, P102704,cdli,"",, P101404,cdli,"",, P102977,cdli,"",, P103233,cdli,"",, P103191,cdli,"",, P102997,cdli,"",, P102266,cdli,"",, P103173,cdli,"",, P103055,cdli,"",, P103247,cdli,"",, P102285,cdli,"",, P102331,cdli,"",, P102996,cdli,"",, P102947,cdli,"",, P102548,cdli,"",, P103329,cdli,"",, P102552,cdli,"",, P102981,cdli,"",, P102530,cdli,"",, P102313,cdli,"",, P102543,cdli,"",, P102575,cdli,"",, P102982,cdli,"",, P103354,cdli,"",, P103356,cdli,"",, P103375,cdli,"",, P103373,cdli,"",, P103378,cdli,"",, P103377,cdli,"",, P102635,cdli,"",, P103383,cdli,"",, P103380,cdli,"",, P103379,cdli,"",, P103381,cdli,"",, P103386,cdli,"",, P103390,cdli,"",, P103304,cdli,"",, P101934,cdli,"",, P102409,cdli,"",, P103146,cdli,"",, P102282,cdli,"",, P102260,cdli,"",, P102342,cdli,"",, P102966,cdli,"",, P103011,cdli,"",, P102979,cdli,"",, P103140,cdli,"",, P102281,cdli,"",, P102978,cdli,"",, P103079,cdli,"",, P103393,cdli,"",, P102017,cdli,"",, P102413,cdli,"",, P103256,cdli,"",, P103036,cdli,"",, P103271,cdli,"",, P103295,cdli,"",, P103395,cdli,"",, P102231,cdli,"",, P103058,cdli,"",, P102044,cdli,"",, P102344,cdli,"",, P103396,cdli,"",, P103394,cdli,"",, P103397,cdli,"",, P102657,cdli,"",, P103398,cdli,"",, P102656,cdli,"",, P102658,cdli,"",, P103400,cdli,"",, P103401,cdli,"",, P103399,cdli,"",, P103402,cdli,"",, P103403,cdli,"",, P103404,cdli,"",, P102659,cdli,"",, P103168,cdli,"",, P103408,cdli,"",, P103406,cdli,"",, P102667,cdli,"",, P103405,cdli,"",, P103029,cdli,"",, P102939,cdli,"",, P102289,cdli,"",, P103027,cdli,"",, P102971,cdli,"",, P102668,cdli,"",, P103411,cdli,"",, P102669,cdli,"",, P102671,cdli,"",, P102655,cdli,"",, P103417,cdli,"",, P102965,cdli,"",, P103060,cdli,"",, P101961,cdli,"",, P102990,cdli,"",, P103413,cdli,"",, P103066,cdli,"",, P102673,cdli,"",, P102664,cdli,"",, P102995,cdli,"",, P103347,cdli,"",, P103416,cdli,"",, P102335,cdli,"",, P102540,cdli,"",, P103148,cdli,"",, P103096,cdli,"",, P103331,cdli,"",, P102994,cdli,"",, P102991,cdli,"",, P103127,cdli,"",, P103000,cdli,"",, P103423,cdli,"",, P102293,cdli,"",, P102538,cdli,"",, P103018,cdli,"",, P103344,cdli,"",, P103015,cdli,"",, P103016,cdli,"",, P102970,cdli,"",, P103170,cdli,"",, P103410,cdli,"",, P102677,cdli,"",, P103426,cdli,"",, P103421,cdli,"",, P102478,cdli,"",, P102954,cdli,"",, P103422,cdli,"",, P103088,cdli,"",, P103420,cdli,"",, P103179,cdli,"",, P103343,cdli,"",, P103041,cdli,"",, P101907,cdli,"",, P103418,cdli,"",, P103414,cdli,"",, P102539,cdli,"",, P102528,cdli,"",, P102513,cdli,"",, P103325,cdli,"",, P102529,cdli,"",, P102974,cdli,"",, P102989,cdli,"",, P103428,cdli,"",, P101935,cdli,"",, P102985,cdli,"",, P103425,cdli,"",, P103008,cdli,"",, P103004,cdli,"",, P103430,cdli,"",, P103049,cdli,"",, P103077,cdli,"",, P103433,cdli,"",, P102696,cdli,"",, P102098,cdli,"",, P103435,cdli,"",, P101151,cdli,"",, P102591,cdli,"",, P103437,cdli,"",, P103443,cdli,"",, P102588,cdli,"",, P103444,cdli,"",, P103358,cdli,"",, P102706,cdli,"",, P102368,cdli,"",, P103367,cdli,"",, P102537,cdli,"",, P103366,cdli,"",, P102714,cdli,"",, P102370,cdli,"",, P102111,cdli,"",, P102712,cdli,"",, P102707,cdli,"",, P103369,cdli,"",, P103370,cdli,"",, P102713,cdli,"",, P102609,cdli,"",, P102373,cdli,"",, P101170,cdli,"",, P103371,cdli,"",, P102602,cdli,"",, P102719,cdli,"",, P103451,cdli,"",, P102723,cdli,"",, P102381,cdli,"",, P102113,cdli,"",, P102118,cdli,"",, P101171,cdli,"",, P102119,cdli,"",, P102729,cdli,"",, P102618,cdli,"",, P102374,cdli,"",, P102378,cdli,"",, P102716,cdli,"",, P102709,cdli,"",, P102727,cdli,"",, P102382,cdli,"",, P102434,cdli,"",, P103005,cdli,"",, P103069,cdli,"",, P102734,cdli,"",, P103461,cdli,"",, P102631,cdli,"",, P103462,cdli,"",, P102396,cdli,"",, P103463,cdli,"",, P102393,cdli,"",, P102392,cdli,"",, P102741,cdli,"",, P102398,cdli,"",, P102643,cdli,"",, P103467,cdli,"",, P102638,cdli,"",, P101221,cdli,"",, P102394,cdli,"",, P102407,cdli,"",, P102400,cdli,"",, P102747,cdli,"",, P103473,cdli,"",, P102637,cdli,"",, P103476,cdli,"",, P102750,cdli,"",, P103477,cdli,"",, P103481,cdli,"",, P102168,cdli,"",, P102408,cdli,"",, P102771,cdli,"",, P102766,cdli,"",, P103513,cdli,"",, P101306,cdli,"",, P103523,cdli,"",, P102735,cdli,"",, P103561,cdli,"",, P103562,cdli,"",, P102748,cdli,"",, P102557,cdli,"",, P103578,cdli,"",, P103507,cdli,"",, P103520,cdli,"",, P102799,cdli,"",, P102500,cdli,"",, P103601,cdli,"",, P103605,cdli,"",, P103715,cdli,"",, P103700,cdli,"",, P102795,cdli,"",, P103544,cdli,"",, P103388,cdli,"",, P103627,cdli,"",, P103466,cdli,"",, P103806,cdli,"",, P103468,cdli,"",, P103549,cdli,"",, P103635,cdli,"",, P103644,cdli,"",, P103330,cdli,"",, P103067,cdli,"",, P103825,cdli,"",, P103208,cdli,"",, P102430,cdli,"",, P103071,cdli,"",, P103211,cdli,"",, P103212,cdli,"",, P102830,cdli,"",, P103086,cdli,"",, P103836,cdli,"",, P102827,cdli,"",, P103217,cdli,"",, P103745,cdli,"",, P103844,cdli,"",, P102441,cdli,"",, P103092,cdli,"",, P103746,cdli,"",, P103744,cdli,"",, P103843,cdli,"",, P103221,cdli,"",, P103847,cdli,"",, P103576,cdli,"",, P102443,cdli,"",, P103097,cdli,"",, P103849,cdli,"",, P103577,cdli,"",, P103236,cdli,"",, P103850,cdli,"",, P103753,cdli,"",, P103848,cdli,"",, P102451,cdli,"",, P103107,cdli,"",, P103751,cdli,"",, P103106,cdli,"",, P103752,cdli,"",, P103094,cdli,"",, P103238,cdli,"",, P103574,cdli,"",, P103845,cdli,"",, P103239,cdli,"",, P103748,cdli,"",, P103857,cdli,"",, P103108,cdli,"",, P103852,cdli,"",, P103749,cdli,"",, P103747,cdli,"",, P103585,cdli,"",, P103104,cdli,"",, P102454,cdli,"",, P103580,cdli,"",, P103581,cdli,"",, P102854,cdli,"",, P103234,cdli,"",, P103232,cdli,"",, P103579,cdli,"",, P103851,cdli,"",, P103855,cdli,"",, P102760,cdli,"",, P103237,cdli,"",, P102858,cdli,"",, P103757,cdli,"",, P103693,cdli,"",, P103117,cdli,"",, P103130,cdli,"",, P103522,cdli,"",, P103860,cdli,"",, P103241,cdli,"",, P103758,cdli,"",, P103756,cdli,"",, P103587,cdli,"",, P103240,cdli,"",, P103767,cdli,"",, P101756,cdli,"",, P103590,cdli,"",, P103858,cdli,"",, P103859,cdli,"",, P103129,cdli,"",, P103768,cdli,"",, P103862,cdli,"",, P103760,cdli,"",, P103250,cdli,"",, P103134,cdli,"",, P102468,cdli,"",, P103765,cdli,"",, P103761,cdli,"",, P103770,cdli,"",, P103869,cdli,"",, P103861,cdli,"",, P103863,cdli,"",, P103874,cdli,"",, P103249,cdli,"",, P103128,cdli,"",, P103769,cdli,"",, P103762,cdli,"",, P103591,cdli,"",, P102884,cdli,"",, P102877,cdli,"",, P103864,cdli,"",, P103775,cdli,"",, P101763,cdli,"",, P103766,cdli,"",, P103776,cdli,"",, P103782,cdli,"",, P103876,cdli,"",, P103772,cdli,"",, P103878,cdli,"",, P103266,cdli,"",, P103786,cdli,"",, P103164,cdli,"",, P103260,cdli,"",, P103175,cdli,"",, P102915,cdli,"",, P103783,cdli,"",, P103617,cdli,"",, P103887,cdli,"",, P103790,cdli,"",, P103793,cdli,"",, P103623,cdli,"",, P103882,cdli,"",, P103270,cdli,"",, P103886,cdli,"",, P103794,cdli,"",, P103891,cdli,"",, P103630,cdli,"",, P103269,cdli,"",, P103801,cdli,"",, P103885,cdli,"",, P103893,cdli,"",, P103612,cdli,"",, P103632,cdli,"",, P103807,cdli,"",, P103812,cdli,"",, P103810,cdli,"",, P102525,cdli,"",, P103813,cdli,"",, P103555,cdli,"",, P103272,cdli,"",, P103280,cdli,"",, P103898,cdli,"",, P103641,cdli,"",, P102544,cdli,"",, P103818,cdli,"",, P103897,cdli,"",, P103647,cdli,"",, P103831,cdli,"",, P103065,cdli,"",, P103014,cdli,"",, P102533,cdli,"",, P103054,cdli,"",, P102992,cdli,"",, P102980,cdli,"",, P103336,cdli,"",, P103669,cdli,"",, P103353,cdli,"",, P103328,cdli,"",, P103867,cdli,"",, P103600,cdli,"",, P103705,cdli,"",, P103125,cdli,"",, P103896,cdli,"",, P103311,cdli,"",, P102862,cdli,"",, P104029,cdli,"",, P104281,cdli,"",, P103726,cdli,"",, P104160,cdli,"",, P104293,cdli,"",, P103946,cdli,"",, P103952,cdli,"",, P103950,cdli,"",, P104185,cdli,"",, P103954,cdli,"",, P104313,cdli,"",, P103951,cdli,"",, P103953,cdli,"",, P103729,cdli,"",, P103648,cdli,"",, P104188,cdli,"",, P103569,cdli,"",, P103651,cdli,"",, P103962,cdli,"",, P103900,cdli,"",, P104192,cdli,"",, P104194,cdli,"",, P104325,cdli,"",, P103738,cdli,"",, P103739,cdli,"",, P104204,cdli,"",, P104326,cdli,"",, P104329,cdli,"",, P103969,cdli,"",, P104200,cdli,"",, P103743,cdli,"",, P104330,cdli,"",, P104202,cdli,"",, P104332,cdli,"",, P103666,cdli,"",, P104337,cdli,"",, P103975,cdli,"",, P103671,cdli,"",, P104338,cdli,"",, P104334,cdli,"",, P104340,cdli,"",, P104216,cdli,"",, P103983,cdli,"",, P103972,cdli,"",, P103912,cdli,"",, P103674,cdli,"",, P104215,cdli,"",, P103981,cdli,"",, P104336,cdli,"",, P104335,cdli,"",, P104220,cdli,"",, P103984,cdli,"",, P104348,cdli,"",, P103977,cdli,"",, P104346,cdli,"",, P104228,cdli,"",, P103988,cdli,"",, P104219,cdli,"",, P104227,cdli,"",, P103680,cdli,"",, P104221,cdli,"",, P104354,cdli,"",, P104351,cdli,"",, P104234,cdli,"",, P104350,cdli,"",, P104232,cdli,"",, P104231,cdli,"",, P104353,cdli,"",, P103990,cdli,"",, P104225,cdli,"",, P104245,cdli,"",, P104356,cdli,"",, P104361,cdli,"",, P104247,cdli,"",, P103991,cdli,"",, P104255,cdli,"",, P104360,cdli,"",, P104000,cdli,"",, P103685,cdli,"",, P103995,cdli,"",, P104012,cdli,"",, P104278,cdli,"",, P104383,cdli,"",, P103718,cdli,"",, P104013,cdli,"",, P103702,cdli,"",, P104294,cdli,"",, P104304,cdli,"",, P104056,cdli,"",, P104393,cdli,"",, P104321,cdli,"",, P104397,cdli,"",, P103740,cdli,"",, P104339,cdli,"",, P104539,cdli,"",, P103935,cdli,"",, P104028,cdli,"",, P104167,cdli,"",, P104173,cdli,"",, P104176,cdli,"",, P104087,cdli,"",, P104733,cdli,"",, P104738,cdli,"",, P103385,cdli,"",, P104874,cdli,"",, P103663,cdli,"",, P104843,cdli,"",, P104425,cdli,"",, P104921,cdli,"",, P105204,cdli,"",, P104476,cdli,"",, P104925,cdli,"",, P104924,cdli,"",, P104936,cdli,"",, P104942,cdli,"",, P105236,cdli,"",, P105249,cdli,"",, P104969,cdli,"",, P104510,cdli,"",, P105245,cdli,"",, P104509,cdli,"",, P104507,cdli,"",, P104968,cdli,"",, P103771,cdli,"",, P105247,cdli,"",, P105244,cdli,"",, P104511,cdli,"",, P104514,cdli,"",, P105250,cdli,"",, P104972,cdli,"",, P105146,cdli,"",, P104516,cdli,"",, P104995,cdli,"",, P104994,cdli,"",, P105274,cdli,"",, P105164,cdli,"",, P104996,cdli,"",, P104526,cdli,"",, P104998,cdli,"",, P105001,cdli,"",, P105169,cdli,"",, P104534,cdli,"",, P105284,cdli,"",, P105286,cdli,"",, P104532,cdli,"",, P105289,cdli,"",, P105177,cdli,"",, P104537,cdli,"",, P105285,cdli,"",, P105008,cdli,"",, P105288,cdli,"",, P105178,cdli,"",, P104536,cdli,"",, P105006,cdli,"",, P103802,cdli,"",, P105174,cdli,"",, P103798,cdli,"",, P105294,cdli,"",, P105186,cdli,"",, P105180,cdli,"",, P105176,cdli,"",, P105181,cdli,"",, P105009,cdli,"",, P105298,cdli,"",, P103804,cdli,"",, P105182,cdli,"",, P105299,cdli,"",, P103805,cdli,"",, P103809,cdli,"",, P105301,cdli,"",, P105293,cdli,"",, P105187,cdli,"",, P105189,cdli,"",, P104542,cdli,"",, P105190,cdli,"",, P105311,cdli,"",, P105098,cdli,"",, P105302,cdli,"",, P105099,cdli,"",, P105011,cdli,"",, P105013,cdli,"",, P103811,cdli,"",, P105194,cdli,"",, P105102,cdli,"",, P105196,cdli,"",, P105205,cdli,"",, P104554,cdli,"",, P103742,cdli,"",, P105035,cdli,"",, P104576,cdli,"",, P104574,cdli,"",, P105032,cdli,"",, P105343,cdli,"",, P105036,cdli,"",, P105038,cdli,"",, P104578,cdli,"",, P105044,cdli,"",, P104581,cdli,"",, P105039,cdli,"",, P105222,cdli,"",, P105346,cdli,"",, P105224,cdli,"",, P105230,cdli,"",, P104590,cdli,"",, P105349,cdli,"",, P105045,cdli,"",, P104587,cdli,"",, P105046,cdli,"",, P105229,cdli,"",, P105351,cdli,"",, P103755,cdli,"",, P103583,cdli,"",, P103853,cdli,"",, P105050,cdli,"",, P105055,cdli,"",, P105057,cdli,"",, P103865,cdli,"",, P105258,cdli,"",, P104515,cdli,"",, P104614,cdli,"",, P104618,cdli,"",, P105261,cdli,"",, P105385,cdli,"",, P105269,cdli,"",, P103763,cdli,"",, P104624,cdli,"",, P103781,cdli,"",, P103773,cdli,"",, P103875,cdli,"",, P105388,cdli,"",, P105165,cdli,"",, P105076,cdli,"",, P104530,cdli,"",, P104533,cdli,"",, P105170,cdli,"",, P105002,cdli,"",, P104643,cdli,"",, P105400,cdli,"",, P105403,cdli,"",, P104653,cdli,"",, P103803,cdli,"",, P104634,cdli,"",, P105318,cdli,"",, P105420,cdli,"",, P105324,cdli,"",, P105425,cdli,"",, P103645,cdli,"",, P105329,cdli,"",, P103639,cdli,"",, P103650,cdli,"",, P104575,cdli,"",, P105123,cdli,"",, P105128,cdli,"",, P103838,cdli,"",, P105234,cdli,"",, P103315,cdli,"",, P105453,cdli,"",, P103682,cdli,"",, P103920,cdli,"",, P103684,cdli,"",, P104759,cdli,"",, P105461,cdli,"",, P105379,cdli,"",, P104625,cdli,"",, P105075,cdli,"",, P105394,cdli,"",, P103931,cdli,"",, P104645,cdli,"",, P103942,cdli,"",, P105095,cdli,"",, P105501,cdli,"",, P104673,cdli,"",, P105520,cdli,"",, P104705,cdli,"",, P104709,cdli,"",, P104717,cdli,"",, P104714,cdli,"",, P104870,cdli,"",, P103926,cdli,"",, P105277,cdli,"",, P105173,cdli,"",, P105281,cdli,"",, P105407,cdli,"",, P105605,cdli,"",, P105536,cdli,"",, P105374,cdli,"",, P105415,cdli,"",, P103936,cdli,"",, P105493,cdli,"",, P105494,cdli,"",, P104801,cdli,"",, P103945,cdli,"",, P104809,cdli,"",, P105419,cdli,"",, P103949,cdli,"",, P104179,cdli,"",, P104813,cdli,"",, P105515,cdli,"",, P105517,cdli,"",, P105510,cdli,"",, P105199,cdli,"",, P104814,cdli,"",, P104823,cdli,"",, P103956,cdli,"",, P104821,cdli,"",, P105200,cdli,"",, P104824,cdli,"",, P105859,cdli,"",, P103965,cdli,"",, P103961,cdli,"",, P105755,cdli,"",, P105207,cdli,"",, P105018,cdli,"",, P104828,cdli,"",, P105867,cdli,"",, P105870,cdli,"",, P105872,cdli,"",, P105529,cdli,"",, P105639,cdli,"",, P105535,cdli,"",, P105124,cdli,"",, P104331,cdli,"",, P105770,cdli,"",, P104209,cdli,"",, P105769,cdli,"",, P104201,cdli,"",, P104208,cdli,"",, P105768,cdli,"",, P103976,cdli,"",, P105538,cdli,"",, P103971,cdli,"",, P105873,cdli,"",, P105533,cdli,"",, P105435,cdli,"",, P105771,cdli,"",, P105121,cdli,"",, P104205,cdli,"",, P105120,cdli,"",, P105772,cdli,"",, P105548,cdli,"",, P105779,cdli,"",, P105879,cdli,"",, P104213,cdli,"",, P105882,cdli,"",, P105131,cdli,"",, P105875,cdli,"",, P104207,cdli,"",, P104217,cdli,"",, P105122,cdli,"",, P104206,cdli,"",, P105773,cdli,"",, P105778,cdli,"",, P104212,cdli,"",, P105775,cdli,"",, P105550,cdli,"",, P103979,cdli,"",, P105877,cdli,"",, P105876,cdli,"",, P105878,cdli,"",, P104214,cdli,"",, P105539,cdli,"",, P105547,cdli,"",, P105883,cdli,"",, P104345,cdli,"",, P103985,cdli,"",, P105884,cdli,"",, P105546,cdli,"",, P105783,cdli,"",, P104344,cdli,"",, P105880,cdli,"",, P104222,cdli,"",, P104347,cdli,"",, P105132,cdli,"",, P104341,cdli,"",, P105780,cdli,"",, P105881,cdli,"",, P105786,cdli,"",, P105541,cdli,"",, P105127,cdli,"",, P105782,cdli,"",, P104349,cdli,"",, P105787,cdli,"",, P105564,cdli,"",, P105563,cdli,"",, P105137,cdli,"",, P105669,cdli,"",, P105804,cdli,"",, P105562,cdli,"",, P105446,cdli,"",, P105565,cdli,"",, P105554,cdli,"",, P105895,cdli,"",, P105886,cdli,"",, P105139,cdli,"",, P105894,cdli,"",, P105552,cdli,"",, P105790,cdli,"",, P105134,cdli,"",, P105795,cdli,"",, P105138,cdli,"",, P105455,cdli,"",, P105781,cdli,"",, P105573,cdli,"",, P105796,cdli,"",, P105799,cdli,"",, P104369,cdli,"",, P105808,cdli,"",, P105136,cdli,"",, P105152,cdli,"",, P105568,cdli,"",, P105815,cdli,"",, P105897,cdli,"",, P104235,cdli,"",, P105574,cdli,"",, P104363,cdli,"",, P104376,cdli,"",, P104250,cdli,"",, P103694,cdli,"",, P105821,cdli,"",, P105583,cdli,"",, P105909,cdli,"",, P104258,cdli,"",, P105828,cdli,"",, P105835,cdli,"",, P105825,cdli,"",, P105577,cdli,"",, P104381,cdli,"",, P105837,cdli,"",, P105581,cdli,"",, P105908,cdli,"",, P105820,cdli,"",, P105823,cdli,"",, P105905,cdli,"",, P105587,cdli,"",, P105906,cdli,"",, P105836,cdli,"",, P105832,cdli,"",, P104373,cdli,"",, P104382,cdli,"",, P105157,cdli,"",, P105167,cdli,"",, P105834,cdli,"",, P105579,cdli,"",, P105589,cdli,"",, P105833,cdli,"",, P105590,cdli,"",, P105154,cdli,"",, P104384,cdli,"",, P105591,cdli,"",, P104388,cdli,"",, P105598,cdli,"",, P105595,cdli,"",, P105830,cdli,"",, P103720,cdli,"",, P104387,cdli,"",, P105843,cdli,"",, P104273,cdli,"",, P105911,cdli,"",, P104046,cdli,"",, P105849,cdli,"",, P104308,cdli,"",, P105852,cdli,"",, P104058,cdli,"",, P105851,cdli,"",, P104312,cdli,"",, P105188,cdli,"",, P105620,cdli,"",, P105855,cdli,"",, P104315,cdli,"",, P104063,cdli,"",, P105858,cdli,"",, P104320,cdli,"",, P104319,cdli,"",, P105627,cdli,"",, P103737,cdli,"",, P105632,cdli,"",, P105215,cdli,"",, P104399,cdli,"",, P104079,cdli,"",, P104084,cdli,"",, P104407,cdli,"",, P105216,cdli,"",, P104398,cdli,"",, P104090,cdli,"",, P103974,cdli,"",, P105231,cdli,"",, P105928,cdli,"",, P104419,cdli,"",, P104415,cdli,"",, P105658,cdli,"",, P104416,cdli,"",, P103759,cdli,"",, P105672,cdli,"",, P104423,cdli,"",, P105129,cdli,"",, P105891,cdli,"",, P105888,cdli,"",, P105557,cdli,"",, P105142,cdli,"",, P105939,cdli,"",, P105680,cdli,"",, P105678,cdli,"",, P105681,cdli,"",, P105896,cdli,"",, P104121,cdli,"",, P105561,cdli,"",, P105256,cdli,"",, P105811,cdli,"",, P104372,cdli,"",, P105158,cdli,"",, P104525,cdli,"",, P104443,cdli,"",, P104377,cdli,"",, P105846,cdli,"",, P105602,cdli,"",, P105608,cdli,"",, P105845,cdli,"",, P105965,cdli,"",, P105751,cdli,"",, P105337,cdli,"",, P104573,cdli,"",, P105041,cdli,"",, P104858,cdli,"",, P105347,cdli,"",, P104433,cdli,"",, P105715,cdli,"",, P106081,cdli,"",, P105937,cdli,"",, P105714,cdli,"",, P105712,cdli,"",, P104451,cdli,"",, P105962,cdli,"",, P105254,cdli,"",, P105601,cdli,"",, P105485,cdli,"",, P105255,cdli,"",, P104661,cdli,"",, P105500,cdli,"",, P106140,cdli,"",, P104460,cdli,"",, P105966,cdli,"",, P104676,cdli,"",, P105972,cdli,"",, P104467,cdli,"",, P106157,cdli,"",, P104685,cdli,"",, P105970,cdli,"",, P105969,cdli,"",, P104474,cdli,"",, P105303,cdli,"",, P106160,cdli,"",, P105975,cdli,"",, P105750,cdli,"",, P105921,cdli,"",, P104481,cdli,"",, P105974,cdli,"",, P104479,cdli,"",, P104836,cdli,"",, P104838,cdli,"",, P105981,cdli,"",, P105636,cdli,"",, P104706,cdli,"",, P105979,cdli,"",, P106186,cdli,"",, P104839,cdli,"",, P106177,cdli,"",, P104489,cdli,"",, P106176,cdli,"",, P104704,cdli,"",, P104715,cdli,"",, P104857,cdli,"",, P105984,cdli,"",, P106180,cdli,"",, P104085,cdli,"",, P104491,cdli,"",, P104854,cdli,"",, P104093,cdli,"",, P104081,cdli,"",, P104097,cdli,"",, P105989,cdli,"",, P104860,cdli,"",, P106187,cdli,"",, P104501,cdli,"",, P104730,cdli,"",, P104707,cdli,"",, P104495,cdli,"",, P106185,cdli,"",, P104732,cdli,"",, P106199,cdli,"",, P106299,cdli,"",, P106194,cdli,"",, P104865,cdli,"",, P105644,cdli,"",, P106002,cdli,"",, P104099,cdli,"",, P105938,cdli,"",, P106311,cdli,"",, P106205,cdli,"",, P106198,cdli,"",, P104882,cdli,"",, P104864,cdli,"",, P104886,cdli,"",, P104512,cdli,"",, P104875,cdli,"",, P104116,cdli,"",, P106312,cdli,"",, P104107,cdli,"",, P104755,cdli,"",, P106213,cdli,"",, P106003,cdli,"",, P104877,cdli,"",, P106314,cdli,"",, P104729,cdli,"",, P105663,cdli,"",, P106196,cdli,"",, P106197,cdli,"",, P104872,cdli,"",, P106201,cdli,"",, P106191,cdli,"",, P104104,cdli,"",, P106207,cdli,"",, P104760,cdli,"",, P104740,cdli,"",, P105665,cdli,"",, P104880,cdli,"",, P106211,cdli,"",, P104881,cdli,"",, P106214,cdli,"",, P105996,cdli,"",, P106313,cdli,"",, P105667,cdli,"",, P106327,cdli,"",, P104895,cdli,"",, P104900,cdli,"",, P104890,cdli,"",, P106220,cdli,"",, P105699,cdli,"",, P104903,cdli,"",, P106228,cdli,"",, P106326,cdli,"",, P104898,cdli,"",, P106223,cdli,"",, P105957,cdli,"",, P106328,cdli,"",, P106025,cdli,"",, P104791,cdli,"",, P106217,cdli,"",, P106242,cdli,"",, P104156,cdli,"",, P105693,cdli,"",, P104897,cdli,"",, P106222,cdli,"",, P104910,cdli,"",, P106026,cdli,"",, P105734,cdli,"",, P106042,cdli,"",, P106263,cdli,"",, P106266,cdli,"",, P106339,cdli,"",, P105967,cdli,"",, P106043,cdli,"",, P104914,cdli,"",, P105753,cdli,"",, P103486,cdli,"",, P106054,cdli,"",, P104934,cdli,"",, P106056,cdli,"",, P106059,cdli,"",, P106329,cdli,"",, P104938,cdli,"",, P106356,cdli,"",, P105763,cdli,"",, P104948,cdli,"",, P106062,cdli,"",, P106060,cdli,"",, P106349,cdli,"",, P106068,cdli,"",, P106298,cdli,"",, P106077,cdli,"",, P104971,cdli,"",, P106095,cdli,"",, P106315,cdli,"",, P106202,cdli,"",, P106219,cdli,"",, P105670,cdli,"",, P106210,cdli,"",, P106104,cdli,"",, P106212,cdli,"",, P104980,cdli,"",, P106132,cdli,"",, P106139,cdli,"",, P105850,cdli,"",, P106218,cdli,"",, P106411,cdli,"",, P106362,cdli,"",, P104960,cdli,"",, P106069,cdli,"",, P105813,cdli,"",, P106178,cdli,"",, P106390,cdli,"",, P106588,cdli,"",, P106134,cdli,"",, P106135,cdli,"",, P106034,cdli,"",, P106401,cdli,"",, P106596,cdli,"",, P105191,cdli,"",, P104544,cdli,"",, P105319,cdli,"",, P106141,cdli,"",, P106402,cdli,"",, P105326,cdli,"",, P105210,cdli,"",, P105341,cdli,"",, P104579,cdli,"",, P106631,cdli,"",, P106065,cdli,"",, P104602,cdli,"",, P106070,cdli,"",, P106435,cdli,"",, P106745,cdli,"",, P106640,cdli,"",, P106442,cdli,"",, P106760,cdli,"",, P106655,cdli,"",, P106648,cdli,"",, P106087,cdli,"",, P106641,cdli,"",, P105365,cdli,"",, P106653,cdli,"",, P106066,cdli,"",, P105363,cdli,"",, P106373,cdli,"",, P105065,cdli,"",, P105377,cdli,"",, P106097,cdli,"",, P106458,cdli,"",, P106675,cdli,"",, P106783,cdli,"",, P105376,cdli,"",, P105386,cdli,"",, P105475,cdli,"",, P106702,cdli,"",, P106705,cdli,"",, P106503,cdli,"",, P106797,cdli,"",, P106709,cdli,"",, P106741,cdli,"",, P106071,cdli,"",, P106142,cdli,"",, P105428,cdli,"",, P106357,cdli,"",, P107025,cdli,"",, P107036,cdli,"",, P107160,cdli,"",, P106865,cdli,"",, P107039,cdli,"",, P106879,cdli,"",, P106235,cdli,"",, P106530,cdli,"",, P107057,cdli,"",, P106485,cdli,"",, P107066,cdli,"",, P106502,cdli,"",, P106595,cdli,"",, P107082,cdli,"",, P105854,cdli,"",, P107085,cdli,"",, P106900,cdli,"",, P106516,cdli,"",, P105862,cdli,"",, P107200,cdli,"",, P106515,cdli,"",, P107198,cdli,"",, P107201,cdli,"",, P106520,cdli,"",, P106517,cdli,"",, P105860,cdli,"",, P106513,cdli,"",, P107093,cdli,"",, P106514,cdli,"",, P106527,cdli,"",, P107102,cdli,"",, P107094,cdli,"",, P106912,cdli,"",, P107212,cdli,"",, P107111,cdli,"",, P107106,cdli,"",, P107215,cdli,"",, P106535,cdli,"",, P107116,cdli,"",, P107105,cdli,"",, P107131,cdli,"",, P107114,cdli,"",, P106916,cdli,"",, P106540,cdli,"",, P107115,cdli,"",, P107126,cdli,"",, P106550,cdli,"",, P106549,cdli,"",, P105890,cdli,"",, P107120,cdli,"",, P106542,cdli,"",, P106926,cdli,"",, P106554,cdli,"",, P106548,cdli,"",, P105803,cdli,"",, P107225,cdli,"",, P105900,cdli,"",, P107118,cdli,"",, P106934,cdli,"",, P105901,cdli,"",, P107234,cdli,"",, P106944,cdli,"",, P105816,cdli,"",, P107152,cdli,"",, P106949,cdli,"",, P106573,cdli,"",, P105584,cdli,"",, P107247,cdli,"",, P105822,cdli,"",, P105160,cdli,"",, P106055,cdli,"",, P106586,cdli,"",, P105913,cdli,"",, P105596,cdli,"",, P106587,cdli,"",, P105594,cdli,"",, P106589,cdli,"",, P106594,cdli,"",, P106597,cdli,"",, P106976,cdli,"",, P105919,cdli,"",, P107202,cdli,"",, P107203,cdli,"",, P107099,cdli,"",, P106997,cdli,"",, P107270,cdli,"",, P105926,cdli,"",, P107018,cdli,"",, P107226,cdli,"",, P104424,cdli,"",, P107023,cdli,"",, P107286,cdli,"",, P104432,cdli,"",, P105941,cdli,"",, P105268,cdli,"",, P107251,cdli,"",, P107337,cdli,"",, P106725,cdli,"",, P107346,cdli,"",, P107268,cdli,"",, P105344,cdli,"",, P106737,cdli,"",, P106735,cdli,"",, P106738,cdli,"",, P106067,cdli,"",, P107376,cdli,"",, P106673,cdli,"",, P105998,cdli,"",, P107306,cdli,"",, P107402,cdli,"",, P106028,cdli,"",, P106029,cdli,"",, P107283,cdli,"",, P106019,cdli,"",, P106260,cdli,"",, P106283,cdli,"",, P106179,cdli,"",, P106316,cdli,"",, P106031,cdli,"",, P106295,cdli,"",, P106287,cdli,"",, P106150,cdli,"",, P105648,cdli,"",, P107067,cdli,"",, P106320,cdli,"",, P106030,cdli,"",, P107401,cdli,"",, P105983,cdli,"",, P107344,cdli,"",, P107312,cdli,"",, P105988,cdli,"",, P106053,cdli,"",, P105980,cdli,"",, P106341,cdli,"",, P106183,cdli,"",, P105421,cdli,"",, P106506,cdli,"",, P106310,cdli,"",, P106261,cdli,"",, P107073,cdli,"",, P106541,cdli,"",, P107169,cdli,"",, P106790,cdli,"",, P104873,cdli,"",, P104918,cdli,"",, P107310,cdli,"",, P107300,cdli,"",, P107383,cdli,"",, P106294,cdli,"",, P107229,cdli,"",, P106309,cdli,"",, P105992,cdli,"",, P107411,cdli,"",, P106265,cdli,"",, P107371,cdli,"",, P106289,cdli,"",, P106273,cdli,"",, P106730,cdli,"",, P106009,cdli,"",, P106225,cdli,"",, P106322,cdli,"",, P107307,cdli,"",, P105767,cdli,"",, P105695,cdli,"",, P106010,cdli,"",, P105995,cdli,"",, P107373,cdli,"",, P107405,cdli,"",, P107404,cdli,"",, P106200,cdli,"",, P107078,cdli,"",, P106290,cdli,"",, P107341,cdli,"",, P106623,cdli,"",, P107349,cdli,"",, P106388,cdli,"",, P105762,cdli,"",, P106772,cdli,"",, P107124,cdli,"",, P107353,cdli,"",, P107167,cdli,"",, P107455,cdli,"",, P106454,cdli,"",, P106396,cdli,"",, P106836,cdli,"",, P107002,cdli,"",, P107406,cdli,"",, P106456,cdli,"",, P107461,cdli,"",, P106824,cdli,"",, P107414,cdli,"",, P107359,cdli,"",, P107465,cdli,"",, P106398,cdli,"",, P106045,cdli,"",, P107434,cdli,"",, P107017,cdli,"",, P107294,cdli,"",, P107019,cdli,"",, P107361,cdli,"",, P107368,cdli,"",, P106656,cdli,"",, P106624,cdli,"",, P106335,cdli,"",, P107335,cdli,"",, P106873,cdli,"",, P107237,cdli,"",, P107161,cdli,"",, P106448,cdli,"",, P106406,cdli,"",, P106376,cdli,"",, P106830,cdli,"",, P106825,cdli,"",, P107153,cdli,"",, P107478,cdli,"",, P107444,cdli,"",, P107397,cdli,"",, P106308,cdli,"",, P107408,cdli,"",, P107001,cdli,"",, P107471,cdli,"",, P107027,cdli,"",, P107441,cdli,"",, P106859,cdli,"",, P107192,cdli,"",, P107083,cdli,"",, P106961,cdli,"",, P107454,cdli,"",, P107127,cdli,"",, P106884,cdli,"",, P107098,cdli,"",, P107350,cdli,"",, P106787,cdli,"",, P106479,cdli,"",, P107334,cdli,"",, P106779,cdli,"",, P106721,cdli,"",, P106612,cdli,"",, P106414,cdli,"",, P107013,cdli,"",, P107143,cdli,"",, P107071,cdli,"",, P106731,cdli,"",, P106670,cdli,"",, P107185,cdli,"",, P106044,cdli,"",, P106037,cdli,"",, P106846,cdli,"",, P106788,cdli,"",, P107054,cdli,"",, P106727,cdli,"",, P107156,cdli,"",, P106755,cdli,"",, P106807,cdli,"",, P107380,cdli,"",, P107142,cdli,"",, P106968,cdli,"",, P106343,cdli,"",, P107164,cdli,"",, P106847,cdli,"",, P107231,cdli,"",, P107028,cdli,"",, P107357,cdli,"",, P106823,cdli,"",, P106385,cdli,"",, P106826,cdli,"",, P106378,cdli,"",, P106763,cdli,"",, P106526,cdli,"",, P106444,cdli,"",, P106800,cdli,"",, P106422,cdli,"",, P107292,cdli,"",, P107033,cdli,"",, P106679,cdli,"",, P106232,cdli,"",, P107482,cdli,"",, P107032,cdli,"",, P107010,cdli,"",, P107413,cdli,"",, P106483,cdli,"",, P107342,cdli,"",, P106509,cdli,"",, P106954,cdli,"",, P106557,cdli,"",, P106439,cdli,"",, P106856,cdli,"",, P106661,cdli,"",, P106412,cdli,"",, P106962,cdli,"",, P107244,cdli,"",, P106809,cdli,"",, P106457,cdli,"",, P106380,cdli,"",, P107436,cdli,"",, P106693,cdli,"",, P107351,cdli,"",, P106677,cdli,"",, P106437,cdli,"",, P106808,cdli,"",, P106889,cdli,"",, P106832,cdli,"",, P106413,cdli,"",, P106945,cdli,"",, P106849,cdli,"",, P106553,cdli,"",, P106415,cdli,"",, P107030,cdli,"",, P106462,cdli,"",, P106434,cdli,"",, P106757,cdli,"",, P107181,cdli,"",, P106833,cdli,"",, P107463,cdli,"",, P107014,cdli,"",, P107031,cdli,"",, P106958,cdli,"",, P106369,cdli,"",, P107430,cdli,"",, P106776,cdli,"",, P106969,cdli,"",, P106993,cdli,"",, P107029,cdli,"",, P107431,cdli,"",, P106991,cdli,"",, P106580,cdli,"",, P107485,cdli,"",, P106340,cdli,"",, P107068,cdli,"",, P107011,cdli,"",, P106923,cdli,"",, P107016,cdli,"",, P106878,cdli,"",, P106371,cdli,"",, P107272,cdli,"",, P106979,cdli,"",, P106674,cdli,"",, P106796,cdli,"",, P106562,cdli,"",, P107048,cdli,"",, P107059,cdli,"",, P106953,cdli,"",, P106956,cdli,"",, P107062,cdli,"",, P107569,cdli,"",, P107580,cdli,"",, P107596,cdli,"",, P106903,cdli,"",, P105861,cdli,"",, P107095,cdli,"",, P107605,cdli,"",, P107493,cdli,"",, P107608,cdli,"",, P107606,cdli,"",, P107613,cdli,"",, P107615,cdli,"",, P106913,cdli,"",, P106534,cdli,"",, P107624,cdli,"",, P107632,cdli,"",, P107628,cdli,"",, P107504,cdli,"",, P107507,cdli,"",, P107503,cdli,"",, P107508,cdli,"",, P107505,cdli,"",, P107635,cdli,"",, P106547,cdli,"",, P107506,cdli,"",, P107509,cdli,"",, P106917,cdli,"",, P106551,cdli,"",, P106921,cdli,"",, P107518,cdli,"",, P107639,cdli,"",, P107512,cdli,"",, P107514,cdli,"",, P107521,cdli,"",, P107649,cdli,"",, P107524,cdli,"",, P107655,cdli,"",, P107656,cdli,"",, P107531,cdli,"",, P107650,cdli,"",, P107645,cdli,"",, P107540,cdli,"",, P107547,cdli,"",, P107545,cdli,"",, P107651,cdli,"",, P107546,cdli,"",, P106565,cdli,"",, P107548,cdli,"",, P107542,cdli,"",, P107657,cdli,"",, P106960,cdli,"",, P106982,cdli,"",, P107671,cdli,"",, P107672,cdli,"",, P107252,cdli,"",, P107326,cdli,"",, P107689,cdli,"",, P107687,cdli,"",, P106988,cdli,"",, P107595,cdli,"",, P107146,cdli,"",, P107488,cdli,"",, P107690,cdli,"",, P106607,cdli,"",, P106360,cdli,"",, P106952,cdli,"",, P107262,cdli,"",, P106922,cdli,"",, P106475,cdli,"",, P107303,cdli,"",, P107155,cdli,"",, P106802,cdli,"",, P106403,cdli,"",, P107024,cdli,"",, P106818,cdli,"",, P106852,cdli,"",, P107612,cdli,"",, P106465,cdli,"",, P106784,cdli,"",, P107494,cdli,"",, P107425,cdli,"",, P107274,cdli,"",, P106941,cdli,"",, P107378,cdli,"",, P107644,cdli,"",, P107393,cdli,"",, P107070,cdli,"",, P107729,cdli,"",, P107348,cdli,"",, P106821,cdli,"",, P107578,cdli,"",, P107706,cdli,"",, P107316,cdli,"",, P107746,cdli,"",, P107209,cdli,"",, P108052,cdli,"",, P106967,cdli,"",, P106694,cdli,"",, P107962,cdli,"",, P106750,cdli,"",, P108061,cdli,"",, P108059,cdli,"",, P107778,cdli,"",, P107449,cdli,"",, P107145,cdli,"",, P107782,cdli,"",, P107442,cdli,"",, P106331,cdli,"",, P107703,cdli,"",, P107793,cdli,"",, P108067,cdli,"",, P108064,cdli,"",, P108071,cdli,"",, P107794,cdli,"",, P107795,cdli,"",, P107788,cdli,"",, P107977,cdli,"",, P107796,cdli,"",, P107474,cdli,"",, P106361,cdli,"",, P107394,cdli,"",, P106930,cdli,"",, P106769,cdli,"",, P106410,cdli,"",, P107456,cdli,"",, P107132,cdli,"",, P106840,cdli,"",, P107135,cdli,"",, P106671,cdli,"",, P107487,cdli,"",, P106443,cdli,"",, P106820,cdli,"",, P107077,cdli,"",, P107049,cdli,"",, P106384,cdli,"",, P106940,cdli,"",, P106767,cdli,"",, P107426,cdli,"",, P107256,cdli,"",, P108105,cdli,"",, P106393,cdli,"",, P107815,cdli,"",, P106386,cdli,"",, P108104,cdli,"",, P108110,cdli,"",, P107364,cdli,"",, P108113,cdli,"",, P107189,cdli,"",, P107347,cdli,"",, P106558,cdli,"",, P106992,cdli,"",, P106974,cdli,"",, P106762,cdli,"",, P107379,cdli,"",, P106948,cdli,"",, P107101,cdli,"",, P106989,cdli,"",, P106985,cdli,"",, P107021,cdli,"",, P107007,cdli,"",, P106973,cdli,"",, P107384,cdli,"",, P106860,cdli,"",, P108009,cdli,"",, P107831,cdli,"",, P106966,cdli,"",, P107833,cdli,"",, P106495,cdli,"",, P108027,cdli,"",, P108134,cdli,"",, P108136,cdli,"",, P108037,cdli,"",, P108149,cdli,"",, P107850,cdli,"",, P108036,cdli,"",, P108152,cdli,"",, P107492,cdli,"",, P108057,cdli,"",, P107965,cdli,"",, P107973,cdli,"",, P107787,cdli,"",, P107791,cdli,"",, P108081,cdli,"",, P108087,cdli,"",, P107511,cdli,"",, P107893,cdli,"",, P108202,cdli,"",, P108103,cdli,"",, P107838,cdli,"",, P108122,cdli,"",, P107951,cdli,"",, P107862,cdli,"",, P107501,cdli,"",, P107647,cdli,"",, P108199,cdli,"",, P107660,cdli,"",, P107576,cdli,"",, P107889,cdli,"",, P108120,cdli,"",, P107562,cdli,"",, P108224,cdli,"",, P108137,cdli,"",, P108232,cdli,"",, P108230,cdli,"",, P108502,cdli,"",, P108258,cdli,"",, P108509,cdli,"",, P108520,cdli,"",, P108386,cdli,"",, P108069,cdli,"",, P108309,cdli,"",, P108014,cdli,"",, P108012,cdli,"",, P107663,cdli,"",, P108390,cdli,"",, P107681,cdli,"",, P108977,cdli,"",, P107496,cdli,"",, P109146,cdli,"",, P108771,cdli,"",, P109149,cdli,"",, P107520,cdli,"",, P107742,cdli,"",, P108464,cdli,"",, P108852,cdli,"",, P109055,cdli,"",, P107760,cdli,"",, P108864,cdli,"",, P109366,cdli,"",, P109234,cdli,"",, P107783,cdli,"",, P109389,cdli,"",, P109239,cdli,"",, P109391,cdli,"",, P108496,cdli,"",, P109394,cdli,"",, P109237,cdli,"",, P109404,cdli,"",, P109250,cdli,"",, P109401,cdli,"",, P108994,cdli,"",, P109251,cdli,"",, P108602,cdli,"",, P107798,cdli,"",, P109413,cdli,"",, P109005,cdli,"",, P108274,cdli,"",, P109419,cdli,"",, P109015,cdli,"",, P109266,cdli,"",, P109426,cdli,"",, P107807,cdli,"",, P109014,cdli,"",, P109019,cdli,"",, P109430,cdli,"",, P109269,cdli,"",, P109272,cdli,"",, P109020,cdli,"",, P108619,cdli,"",, P109268,cdli,"",, P109024,cdli,"",, P109021,cdli,"",, P109432,cdli,"",, P109433,cdli,"",, P107902,cdli,"",, P108620,cdli,"",, P109025,cdli,"",, P107813,cdli,"",, P108622,cdli,"",, P107821,cdli,"",, P109042,cdli,"",, P109038,cdli,"",, P109455,cdli,"",, P107837,cdli,"",, P109318,cdli,"",, P109046,cdli,"",, P109328,cdli,"",, P107843,cdli,"",, P109476,cdli,"",, P109330,cdli,"",, P109333,cdli,"",, P107849,cdli,"",, P108651,cdli,"",, P108650,cdli,"",, P109336,cdli,"",, P109337,cdli,"",, P109335,cdli,"",, P109059,cdli,"",, P109479,cdli,"",, P109063,cdli,"",, P109344,cdli,"",, P109067,cdli,"",, P108656,cdli,"",, P109352,cdli,"",, P109357,cdli,"",, P108667,cdli,"",, P109489,cdli,"",, P109073,cdli,"",, P109074,cdli,"",, P107863,cdli,"",, P107860,cdli,"",, P108662,cdli,"",, P107865,cdli,"",, P109077,cdli,"",, P109083,cdli,"",, P109385,cdli,"",, P109079,cdli,"",, P109093,cdli,"",, P109388,cdli,"",, P109133,cdli,"",, P108766,cdli,"",, P109136,cdli,"",, P108972,cdli,"",, P109137,cdli,"",, P109494,cdli,"",, P109376,cdli,"",, P109491,cdli,"",, P109495,cdli,"",, P107873,cdli,"",, P108981,cdli,"",, P109501,cdli,"",, P107785,cdli,"",, P109496,cdli,"",, P109399,cdli,"",, P109140,cdli,"",, P109499,cdli,"",, P107780,cdli,"",, P108679,cdli,"",, P109402,cdli,"",, P108683,cdli,"",, P109508,cdli,"",, P109148,cdli,"",, P109147,cdli,"",, P109514,cdli,"",, P109407,cdli,"",, P108774,cdli,"",, P109145,cdli,"",, P107800,cdli,"",, P109412,cdli,"",, P109405,cdli,"",, P109002,cdli,"",, P108688,cdli,"",, P107888,cdli,"",, P107799,cdli,"",, P108689,cdli,"",, P108690,cdli,"",, P109158,cdli,"",, P109411,cdli,"",, P108693,cdli,"",, P108608,cdli,"",, P109262,cdli,"",, P109416,cdli,"",, P109518,cdli,"",, P107890,cdli,"",, P109520,cdli,"",, P107801,cdli,"",, P107806,cdli,"",, P109159,cdli,"",, P109414,cdli,"",, P109421,cdli,"",, P109163,cdli,"",, P109164,cdli,"",, P109265,cdli,"",, P109417,cdli,"",, P109523,cdli,"",, P109422,cdli,"",, P109161,cdli,"",, P108694,cdli,"",, P107805,cdli,"",, P109425,cdli,"",, P109162,cdli,"",, P109007,cdli,"",, P109012,cdli,"",, P109424,cdli,"",, P109420,cdli,"",, P109524,cdli,"",, P109427,cdli,"",, P109527,cdli,"",, P109178,cdli,"",, P109526,cdli,"",, P109429,cdli,"",, P109026,cdli,"",, P109528,cdli,"",, P109185,cdli,"",, P109027,cdli,"",, P108706,cdli,"",, P109438,cdli,"",, P108710,cdli,"",, P109184,cdli,"",, P109531,cdli,"",, P109537,cdli,"",, P108712,cdli,"",, P109036,cdli,"",, P109439,cdli,"",, P109040,cdli,"",, P109444,cdli,"",, P109448,cdli,"",, P109539,cdli,"",, P109196,cdli,"",, P109542,cdli,"",, P107920,cdli,"",, P108724,cdli,"",, P109461,cdli,"",, P109466,cdli,"",, P109462,cdli,"",, P109551,cdli,"",, P107932,cdli,"",, P109470,cdli,"",, P108649,cdli,"",, P109211,cdli,"",, P109481,cdli,"",, P109229,cdli,"",, P109227,cdli,"",, P109579,cdli,"",, P109578,cdli,"",, P109510,cdli,"",, P109453,cdli,"",, P109544,cdli,"",, P108830,cdli,"",, P108595,cdli,"",, P108728,cdli,"",, P107929,cdli,"",, P109467,cdli,"",, P109550,cdli,"",, P109464,cdli,"",, P107927,cdli,"",, P108729,cdli,"",, P108727,cdli,"",, P109204,cdli,"",, P109465,cdli,"",, P109202,cdli,"",, P109555,cdli,"",, P109203,cdli,"",, P108738,cdli,"",, P109553,cdli,"",, P109205,cdli,"",, P108840,cdli,"",, P108846,cdli,"",, P109557,cdli,"",, P107934,cdli,"",, P107930,cdli,"",, P109469,cdli,"",, P109473,cdli,"",, P108743,cdli,"",, P107752,cdli,"",, P107935,cdli,"",, P109468,cdli,"",, P109475,cdli,"",, P109472,cdli,"",, P109327,cdli,"",, P108744,cdli,"",, P107936,cdli,"",, P109556,cdli,"",, P109209,cdli,"",, P108749,cdli,"",, P109559,cdli,"",, P109222,cdli,"",, P108754,cdli,"",, P107768,cdli,"",, P109482,cdli,"",, P109572,cdli,"",, P107776,cdli,"",, P109231,cdli,"",, P107772,cdli,"",, P109384,cdli,"",, P108748,cdli,"",, P109570,cdli,"",, P107964,cdli,"",, P109670,cdli,"",, P109235,cdli,"",, P109575,cdli,"",, P109493,cdli,"",, P107781,cdli,"",, P108058,cdli,"",, P108874,cdli,"",, P109574,cdli,"",, P109240,cdli,"",, P108877,cdli,"",, P109238,cdli,"",, P109677,cdli,"",, P107967,cdli,"",, P109386,cdli,"",, P107784,cdli,"",, P109395,cdli,"",, P109581,cdli,"",, P109582,cdli,"",, P108060,cdli,"",, P108593,cdli,"",, P107969,cdli,"",, P108880,cdli,"",, P108872,cdli,"",, P108882,cdli,"",, P108879,cdli,"",, P109678,cdli,"",, P109247,cdli,"",, P109586,cdli,"",, P108876,cdli,"",, P109580,cdli,"",, P107971,cdli,"",, P109682,cdli,"",, P109400,cdli,"",, P109398,cdli,"",, P109675,cdli,"",, P107974,cdli,"",, P109241,cdli,"",, P109681,cdli,"",, P108068,cdli,"",, P108078,cdli,"",, P107970,cdli,"",, P108885,cdli,"",, P107972,cdli,"",, P109585,cdli,"",, P109683,cdli,"",, P109257,cdli,"",, P109406,cdli,"",, P109256,cdli,"",, P108886,cdli,"",, P109587,cdli,"",, P109687,cdli,"",, P109684,cdli,"",, P109693,cdli,"",, P108082,cdli,"",, P109688,cdli,"",, P109691,cdli,"",, P109685,cdli,"",, P109589,cdli,"",, P107790,cdli,"",, P107981,cdli,"",, P109409,cdli,"",, P109690,cdli,"",, P108890,cdli,"",, P109253,cdli,"",, P108893,cdli,"",, P108072,cdli,"",, P109584,cdli,"",, P108083,cdli,"",, P108084,cdli,"",, P109594,cdli,"",, P108066,cdli,"",, P109410,cdli,"",, P108891,cdli,"",, P109592,cdli,"",, P109593,cdli,"",, P108086,cdli,"",, P108897,cdli,"",, P109695,cdli,"",, P109697,cdli,"",, P108092,cdli,"",, P109692,cdli,"",, P108089,cdli,"",, P109595,cdli,"",, P108904,cdli,"",, P108094,cdli,"",, P109602,cdli,"",, P109701,cdli,"",, P108090,cdli,"",, P109605,cdli,"",, P109263,cdli,"",, P109700,cdli,"",, P109704,cdli,"",, P108901,cdli,"",, P108900,cdli,"",, P109603,cdli,"",, P109600,cdli,"",, P108895,cdli,"",, P109689,cdli,"",, P109604,cdli,"",, P108896,cdli,"",, P108093,cdli,"",, P108899,cdli,"",, P108898,cdli,"",, P109028,cdli,"",, P109597,cdli,"",, P108095,cdli,"",, P108100,cdli,"",, P109601,cdli,"",, P108902,cdli,"",, P109698,cdli,"",, P109290,cdli,"",, P109699,cdli,"",, P108806,cdli,"",, P108909,cdli,"",, P108903,cdli,"",, P108106,cdli,"",, P108008,cdli,"",, P108005,cdli,"",, P109716,cdli,"",, P108905,cdli,"",, P109709,cdli,"",, P108919,cdli,"",, P108923,cdli,"",, P108117,cdli,"",, P109609,cdli,"",, P109618,cdli,"",, P108099,cdli,"",, P109707,cdli,"",, P108098,cdli,"",, P108109,cdli,"",, P109611,cdli,"",, P109608,cdli,"",, P109606,cdli,"",, P109441,cdli,"",, P108010,cdli,"",, P108101,cdli,"",, P109713,cdli,"",, P109706,cdli,"",, P109443,cdli,"",, P109625,cdli,"",, P109622,cdli,"",, P108018,cdli,"",, P109613,cdli,"",, P109621,cdli,"",, P109610,cdli,"",, P108908,cdli,"",, P108107,cdli,"",, P108108,cdli,"",, P108925,cdli,"",, P108934,cdli,"",, P108937,cdli,"",, P108125,cdli,"",, P108119,cdli,"",, P109458,cdli,"",, P107834,cdli,"",, P109624,cdli,"",, P108932,cdli,"",, P109450,cdli,"",, P109617,cdli,"",, P108124,cdli,"",, P109626,cdli,"",, P109631,cdli,"",, P109634,cdli,"",, P109632,cdli,"",, P109725,cdli,"",, P109641,cdli,"",, P108133,cdli,"",, P109456,cdli,"",, P107845,cdli,"",, P108128,cdli,"",, P109633,cdli,"",, P107848,cdli,"",, P109647,cdli,"",, P108952,cdli,"",, P108042,cdli,"",, P108043,cdli,"",, P108041,cdli,"",, P108954,cdli,"",, P108147,cdli,"",, P109480,cdli,"",, P109653,cdli,"",, P108960,cdli,"",, P109486,cdli,"",, P108965,cdli,"",, P108964,cdli,"",, P109660,cdli,"",, P109673,cdli,"",, P107868,cdli,"",, P109490,cdli,"",, P108999,cdli,"",, P108176,cdli,"",, P107878,cdli,"",, P109003,cdli,"",, P108079,cdli,"",, P108190,cdli,"",, P108701,cdli,"",, P109440,cdli,"",, P109759,cdli,"",, P108922,cdli,"",, P109546,cdli,"",, P109767,cdli,"",, P108926,cdli,"",, P107959,cdli,"",, P108191,cdli,"",, P109696,cdli,"",, P109755,cdli,"",, P109758,cdli,"",, P108211,cdli,"",, P109875,cdli,"",, P109799,cdli,"",, P108927,cdli,"",, P108219,cdli,"",, P109772,cdli,"",, P109776,cdli,"",, P109782,cdli,"",, P109044,cdli,"",, P109784,cdli,"",, P108647,cdli,"",, P109478,cdli,"",, P109050,cdli,"",, P108227,cdli,"",, P109329,cdli,"",, P108653,cdli,"",, P109794,cdli,"",, P109343,cdli,"",, P109506,cdli,"",, P107881,cdli,"",, P110024,cdli,"",, P109141,cdli,"",, P108512,cdli,"",, P109512,cdli,"",, P109150,cdli,"",, P108265,cdli,"",, P109502,cdli,"",, P107866,cdli,"",, P109513,cdli,"",, P108503,cdli,"",, P109817,cdli,"",, P107882,cdli,"",, P108505,cdli,"",, P110022,cdli,"",, P110030,cdli,"",, P110125,cdli,"",, P110026,cdli,"",, P110034,cdli,"",, P110028,cdli,"",, P110057,cdli,"",, P110137,cdli,"",, P110134,cdli,"",, P110048,cdli,"",, P110053,cdli,"",, P109838,cdli,"",, P110052,cdli,"",, P109843,cdli,"",, P109174,cdli,"",, P108705,cdli,"",, P108615,cdli,"",, P109521,cdli,"",, P108614,cdli,"",, P110067,cdli,"",, P109887,cdli,"",, P108637,cdli,"",, P109888,cdli,"",, P109905,cdli,"",, P109909,cdli,"",, P109908,cdli,"",, P110108,cdli,"",, P109907,cdli,"",, P110169,cdli,"",, P109804,cdli,"",, P110179,cdli,"",, P109573,cdli,"",, P109816,cdli,"",, P110110,cdli,"",, P108675,cdli,"",, P110138,cdli,"",, P109845,cdli,"",, P110042,cdli,"",, P110129,cdli,"",, P109951,cdli,"",, P109854,cdli,"",, P110149,cdli,"",, P109970,cdli,"",, P109971,cdli,"",, P110228,cdli,"",, P110162,cdli,"",, P110016,cdli,"",, P110177,cdli,"",, P110272,cdli,"",, P110196,cdli,"",, P108692,cdli,"",, P110147,cdli,"",, P110288,cdli,"",, P110325,cdli,"",, P110351,cdli,"",, P110035,cdli,"",, P110029,cdli,"",, P110410,cdli,"",, P110344,cdli,"",, P110212,cdli,"",, P109969,cdli,"",, P110433,cdli,"",, P109972,cdli,"",, P110223,cdli,"",, P109968,cdli,"",, P110448,cdli,"",, P108378,cdli,"",, P110466,cdli,"",, P108750,cdli,"",, P110504,cdli,"",, P110622,cdli,"",, P110625,cdli,"",, P110256,cdli,"",, P110496,cdli,"",, P110260,cdli,"",, P109935,cdli,"",, P110268,cdli,"",, P109152,cdli,"",, P110639,cdli,"",, P109936,cdli,"",, P110644,cdli,"",, P110269,cdli,"",, P110522,cdli,"",, P110517,cdli,"",, P110521,cdli,"",, P110524,cdli,"",, P110271,cdli,"",, P110645,cdli,"",, P108795,cdli,"",, P109167,cdli,"",, P110538,cdli,"",, P110206,cdli,"",, P110550,cdli,"",, P108833,cdli,"",, P110310,cdli,"",, P110326,cdli,"",, P109639,cdli,"",, P110638,cdli,"",, P110549,cdli,"",, P109267,cdli,"",, P109944,cdli,"",, P108832,cdli,"",, P108831,cdli,"",, P109259,cdli,"",, P110611,cdli,"",, P109937,cdli,"",, P109840,cdli,"",, P109154,cdli,"",, P110687,cdli,"",, P110584,cdli,"",, P110324,cdli,"",, P110532,cdli,"",, P110516,cdli,"",, P110658,cdli,"",, P109151,cdli,"",, P109754,cdli,"",, P109175,cdli,"",, P108961,cdli,"",, P110334,cdli,"",, P110036,cdli,"",, P110342,cdli,"",, P110319,cdli,"",, P110683,cdli,"",, P109974,cdli,"",, P109636,cdli,"",, P108939,cdli,"",, P109830,cdli,"",, P109206,cdli,"",, P110312,cdli,"",, P108924,cdli,"",, P109652,cdli,"",, P109225,cdli,"",, P110289,cdli,"",, P110376,cdli,"",, P110653,cdli,"",, P110700,cdli,"",, P110609,cdli,"",, P110583,cdli,"",, P109955,cdli,"",, P110019,cdli,"",, P110657,cdli,"",, P109252,cdli,"",, P110011,cdli,"",, P109930,cdli,"",, P110633,cdli,"",, P109954,cdli,"",, P108528,cdli,"",, P110073,cdli,"",, P110467,cdli,"",, P109960,cdli,"",, P110648,cdli,"",, P110074,cdli,"",, P110689,cdli,"",, P110388,cdli,"",, P109921,cdli,"",, P110688,cdli,"",, P110729,cdli,"",, P110082,cdli,"",, P110682,cdli,"",, P110072,cdli,"",, P110710,cdli,"",, P110691,cdli,"",, P110708,cdli,"",, P109902,cdli,"",, P109916,cdli,"",, P110529,cdli,"",, P110665,cdli,"",, P110723,cdli,"",, P110446,cdli,"",, P110003,cdli,"",, P110684,cdli,"",, P109993,cdli,"",, P109952,cdli,"",, P110001,cdli,"",, P110472,cdli,"",, P109982,cdli,"",, P109973,cdli,"",, P110367,cdli,"",, P110492,cdli,"",, P110457,cdli,"",, P110010,cdli,"",, P110741,cdli,"",, P110068,cdli,"",, P110335,cdli,"",, P109950,cdli,"",, P110084,cdli,"",, P110475,cdli,"",, P110061,cdli,"",, P110357,cdli,"",, P110361,cdli,"",, P110712,cdli,"",, P109931,cdli,"",, P109966,cdli,"",, P110709,cdli,"",, P110021,cdli,"",, P110004,cdli,"",, P110083,cdli,"",, P109980,cdli,"",, P110089,cdli,"",, P110469,cdli,"",, P110543,cdli,"",, P109967,cdli,"",, P110109,cdli,"",, P110078,cdli,"",, P110418,cdli,"",, P110358,cdli,"",, P110006,cdli,"",, P109895,cdli,"",, P110447,cdli,"",, P110456,cdli,"",, P109915,cdli,"",, P110386,cdli,"",, P109999,cdli,"",, P110443,cdli,"",, P109957,cdli,"",, P110104,cdli,"",, P110359,cdli,"",, P109894,cdli,"",, P110043,cdli,"",, P110093,cdli,"",, P110015,cdli,"",, P110686,cdli,"",, P110697,cdli,"",, P109889,cdli,"",, P109959,cdli,"",, P109983,cdli,"",, P110360,cdli,"",, P109918,cdli,"",, P110079,cdli,"",, P110441,cdli,"",, P110604,cdli,"",, P110479,cdli,"",, P109901,cdli,"",, P109939,cdli,"",, P109943,cdli,"",, P110442,cdli,"",, P110719,cdli,"",, P110112,cdli,"",, P110090,cdli,"",, P110002,cdli,"",, P110458,cdli,"",, P110473,cdli,"",, P109975,cdli,"",, P110094,cdli,"",, P110114,cdli,"",, P110445,cdli,"",, P110461,cdli,"",, P110714,cdli,"",, P110554,cdli,"",, P109988,cdli,"",, P110436,cdli,"",, P109965,cdli,"",, P110690,cdli,"",, P110718,cdli,"",, P109987,cdli,"",, P109956,cdli,"",, P109981,cdli,"",, P109906,cdli,"",, P109753,cdli,"",, P110758,cdli,"",, P110705,cdli,"",, P110007,cdli,"",, P110439,cdli,"",, P110424,cdli,"",, P109947,cdli,"",, P109919,cdli,"",, P110464,cdli,"",, P110099,cdli,"",, P109994,cdli,"",, P109953,cdli,"",, P109990,cdli,"",, P110470,cdli,"",, P110685,cdli,"",, P110707,cdli,"",, P110113,cdli,"",, P110432,cdli,"",, P110118,cdli,"",, P110643,cdli,"",, P110755,cdli,"",, P110751,cdli,"",, P110757,cdli,"",, P110713,cdli,"",, P110368,cdli,"",, P109896,cdli,"",, P109922,cdli,"",, P110102,cdli,"",, P110086,cdli,"",, P110734,cdli,"",, P110679,cdli,"",, P110037,cdli,"",, P110750,cdli,"",, P109833,cdli,"",, P110044,cdli,"",, P110096,cdli,"",, P110320,cdli,"",, P110759,cdli,"",, P109912,cdli,"",, P109821,cdli,"",, P110095,cdli,"",, P109978,cdli,"",, P110092,cdli,"",, P110142,cdli,"",, P110063,cdli,"",, P110468,cdli,"",, P109948,cdli,"",, P110054,cdli,"",, P110438,cdli,"",, P110124,cdli,"",, P110141,cdli,"",, P110619,cdli,"",, P109823,cdli,"",, P109962,cdli,"",, P109898,cdli,"",, P110088,cdli,"",, P108599,cdli,"",, P108601,cdli,"",, P110077,cdli,"",, P110745,cdli,"",, P110100,cdli,"",, P109847,cdli,"",, P110038,cdli,"",, P110013,cdli,"",, P110087,cdli,"",, P109963,cdli,"",, P110133,cdli,"",, P110131,cdli,"",, P110495,cdli,"",, P109820,cdli,"",, P110085,cdli,"",, P110050,cdli,"",, P110031,cdli,"",, P109841,cdli,"",, P110060,cdli,"",, P109828,cdli,"",, P110058,cdli,"",, P110155,cdli,"",, P110575,cdli,"",, P110756,cdli,"",, P109857,cdli,"",, P110143,cdli,"",, P110159,cdli,"",, P110117,cdli,"",, P110080,cdli,"",, P109837,cdli,"",, P109819,cdli,"",, P109825,cdli,"",, P110673,cdli,"",, P110752,cdli,"",, P110148,cdli,"",, P110132,cdli,"",, P109836,cdli,"",, P110144,cdli,"",, P109848,cdli,"",, P109859,cdli,"",, P110146,cdli,"",, P108633,cdli,"",, P110154,cdli,"",, P109899,cdli,"",, P110064,cdli,"",, P110150,cdli,"",, P108643,cdli,"",, P110098,cdli,"",, P110761,cdli,"",, P108645,cdli,"",, P110766,cdli,"",, P109903,cdli,"",, P110105,cdli,"",, P110164,cdli,"",, P110168,cdli,"",, P110768,cdli,"",, P110106,cdli,"",, P110771,cdli,"",, P110171,cdli,"",, P110770,cdli,"",, P110172,cdli,"",, P110173,cdli,"",, P110772,cdli,"",, P110176,cdli,"",, P110773,cdli,"",, P108665,cdli,"",, P110437,cdli,"",, P110174,cdli,"",, P110775,cdli,"",, P109986,cdli,"",, P110181,cdli,"",, P109929,cdli,"",, P110182,cdli,"",, P110186,cdli,"",, P110572,cdli,"",, P110778,cdli,"",, P110183,cdli,"",, P110776,cdli,"",, P109560,cdli,"",, P110130,cdli,"",, P110184,cdli,"",, P110190,cdli,"",, P110783,cdli,"",, P110185,cdli,"",, P109932,cdli,"",, P110781,cdli,"",, P110785,cdli,"",, P110779,cdli,"",, P110187,cdli,"",, P110786,cdli,"",, P110784,cdli,"",, P110188,cdli,"",, P110787,cdli,"",, P110189,cdli,"",, P110790,cdli,"",, P110788,cdli,"",, P109941,cdli,"",, P110791,cdli,"",, P110195,cdli,"",, P110789,cdli,"",, P110793,cdli,"",, P110795,cdli,"",, P110792,cdli,"",, P110198,cdli,"",, P110794,cdli,"",, P110199,cdli,"",, P110796,cdli,"",, P110121,cdli,"",, P110205,cdli,"",, P110800,cdli,"",, P110801,cdli,"",, P110802,cdli,"",, P110803,cdli,"",, P110211,cdli,"",, P110806,cdli,"",, P108711,cdli,"",, P110214,cdli,"",, P110157,cdli,"",, P110218,cdli,"",, P110808,cdli,"",, P110216,cdli,"",, P110221,cdli,"",, P110219,cdli,"",, P110813,cdli,"",, P110225,cdli,"",, P110812,cdli,"",, P110811,cdli,"",, P110815,cdli,"",, P110231,cdli,"",, P110229,cdli,"",, P110817,cdli,"",, P110230,cdli,"",, P110816,cdli,"",, P110234,cdli,"",, P110821,cdli,"",, P110818,cdli,"",, P110819,cdli,"",, P110233,cdli,"",, P110820,cdli,"",, P110236,cdli,"",, P110239,cdli,"",, P110235,cdli,"",, P110238,cdli,"",, P110240,cdli,"",, P110828,cdli,"",, P108753,cdli,"",, P109998,cdli,"",, P110831,cdli,"",, P110244,cdli,"",, P110829,cdli,"",, P110241,cdli,"",, P110832,cdli,"",, P110245,cdli,"",, P110247,cdli,"",, P110835,cdli,"",, P110254,cdli,"",, P110017,cdli,"",, P110250,cdli,"",, P110255,cdli,"",, P110842,cdli,"",, P110846,cdli,"",, P110850,cdli,"",, P110851,cdli,"",, P110855,cdli,"",, P110262,cdli,"",, P110265,cdli,"",, P110194,cdli,"",, P110277,cdli,"",, P108797,cdli,"",, P110871,cdli,"",, P110282,cdli,"",, P110290,cdli,"",, P110292,cdli,"",, P110296,cdli,"",, P110826,cdli,"",, P110929,cdli,"",, P110860,cdli,"",, P110960,cdli,"",, P110294,cdli,"",, P110809,cdli,"",, P110220,cdli,"",, P111044,cdli,"",, P111099,cdli,"",, P110589,cdli,"",, P111005,cdli,"",, P110605,cdli,"",, P110339,cdli,"",, P110833,cdli,"",, P110915,cdli,"",, P110474,cdli,"",, P111023,cdli,"",, P110837,cdli,"",, P110620,cdli,"",, P110246,cdli,"",, P110840,cdli,"",, P110261,cdli,"",, P110259,cdli,"",, P110624,cdli,"",, P110854,cdli,"",, P110503,cdli,"",, P110502,cdli,"",, P110637,cdli,"",, P110500,cdli,"",, P110838,cdli,"",, P110266,cdli,"",, P110511,cdli,"",, P110836,cdli,"",, P110844,cdli,"",, P109927,cdli,"",, P110634,cdli,"",, P110498,cdli,"",, P111154,cdli,"",, P110501,cdli,"",, P110628,cdli,"",, P110623,cdli,"",, P110627,cdli,"",, P110264,cdli,"",, P110506,cdli,"",, P110508,cdli,"",, P110513,cdli,"",, P111159,cdli,"",, P110841,cdli,"",, P110258,cdli,"",, P110631,cdli,"",, P110630,cdli,"",, P111055,cdli,"",, P111035,cdli,"",, P110514,cdli,"",, P110632,cdli,"",, P109926,cdli,"",, P110635,cdli,"",, P111166,cdli,"",, P111158,cdli,"",, P111163,cdli,"",, P111168,cdli,"",, P111183,cdli,"",, P111178,cdli,"",, P110863,cdli,"",, P110497,cdli,"",, P111034,cdli,"",, P111054,cdli,"",, P111174,cdli,"",, P111157,cdli,"",, P109153,cdli,"",, P111165,cdli,"",, P111167,cdli,"",, P111058,cdli,"",, P111039,cdli,"",, P111042,cdli,"",, P111052,cdli,"",, P111179,cdli,"",, P111036,cdli,"",, P111051,cdli,"",, P111170,cdli,"",, P111173,cdli,"",, P111038,cdli,"",, P111176,cdli,"",, P111041,cdli,"",, P111037,cdli,"",, P111043,cdli,"",, P111056,cdli,"",, P111177,cdli,"",, P111162,cdli,"",, P111045,cdli,"",, P110281,cdli,"",, P111071,cdli,"",, P111161,cdli,"",, P110869,cdli,"",, P110279,cdli,"",, P110278,cdli,"",, P110284,cdli,"",, P111046,cdli,"",, P111033,cdli,"",, P110872,cdli,"",, P111189,cdli,"",, P111047,cdli,"",, P110649,cdli,"",, P111060,cdli,"",, P110286,cdli,"",, P111184,cdli,"",, P111065,cdli,"",, P111191,cdli,"",, P110661,cdli,"",, P111186,cdli,"",, P111188,cdli,"",, P111193,cdli,"",, P111069,cdli,"",, P111066,cdli,"",, P111062,cdli,"",, P110865,cdli,"",, P110879,cdli,"",, P110667,cdli,"",, P111083,cdli,"",, P111061,cdli,"",, P110670,cdli,"",, P110875,cdli,"",, P111201,cdli,"",, P110883,cdli,"",, P111082,cdli,"",, P111078,cdli,"",, P111204,cdli,"",, P111187,cdli,"",, P111089,cdli,"",, P110647,cdli,"",, P111091,cdli,"",, P110873,cdli,"",, P110866,cdli,"",, P110876,cdli,"",, P110882,cdli,"",, P110305,cdli,"",, P111209,cdli,"",, P111185,cdli,"",, P111088,cdli,"",, P111063,cdli,"",, P111210,cdli,"",, P110672,cdli,"",, P110889,cdli,"",, P110676,cdli,"",, P111074,cdli,"",, P111100,cdli,"",, P111105,cdli,"",, P110308,cdli,"",, P111096,cdli,"",, P110891,cdli,"",, P111213,cdli,"",, P110680,cdli,"",, P110893,cdli,"",, P110892,cdli,"",, P110894,cdli,"",, P111111,cdli,"",, P111214,cdli,"",, P111219,cdli,"",, P111140,cdli,"",, P111139,cdli,"",, P110919,cdli,"",, P110931,cdli,"",, P111150,cdli,"",, P111234,cdli,"",, P110940,cdli,"",, P110717,cdli,"",, P111236,cdli,"",, P110941,cdli,"",, P110937,cdli,"",, P110715,cdli,"",, P111245,cdli,"",, P111169,cdli,"",, P111164,cdli,"",, P110946,cdli,"",, P110384,cdli,"",, P110867,cdli,"",, P111256,cdli,"",, P111260,cdli,"",, P110733,cdli,"",, P111190,cdli,"",, P111268,cdli,"",, P111070,cdli,"",, P111269,cdli,"",, P111203,cdli,"",, P111195,cdli,"",, P111094,cdli,"",, P111095,cdli,"",, P110678,cdli,"",, P110898,cdli,"",, P111113,cdli,"",, P110901,cdli,"",, P111225,cdli,"",, P111132,cdli,"",, P111136,cdli,"",, P111142,cdli,"",, P111252,cdli,"",, P111306,cdli,"",, P111321,cdli,"",, P110905,cdli,"",, P111534,cdli,"",, P111475,cdli,"",, P110984,cdli,"",, P110978,cdli,"",, P111216,cdli,"",, P111364,cdli,"",, P110990,cdli,"",, P110309,cdli,"",, P111277,cdli,"",, P111274,cdli,"",, P111280,cdli,"",, P111504,cdli,"",, P111383,cdli,"",, P110904,cdli,"",, P110824,cdli,"",, P110346,cdli,"",, P111021,cdli,"",, P110355,cdli,"",, P111536,cdli,"",, P110927,cdli,"",, P111535,cdli,"",, P111539,cdli,"",, P111553,cdli,"",, P111685,cdli,"",, P111552,cdli,"",, P111686,cdli,"",, P111691,cdli,"",, P111323,cdli,"",, P111565,cdli,"",, P110950,cdli,"",, P111563,cdli,"",, P111567,cdli,"",, P111566,cdli,"",, P111324,cdli,"",, P111568,cdli,"",, P111531,cdli,"",, P111692,cdli,"",, P111571,cdli,"",, P111584,cdli,"",, P111708,cdli,"",, P110415,cdli,"",, P110885,cdli,"",, P111382,cdli,"",, P111008,cdli,"",, P111748,cdli,"",, P111389,cdli,"",, P222242,cdli,"",, P111399,cdli,"",, P111308,cdli,"",, P110928,cdli,"",, P111540,cdli,"",, P111548,cdli,"",, P110936,cdli,"",, P111664,cdli,"",, P111026,cdli,"",, P111313,cdli,"",, P110924,cdli,"",, P111212,cdli,"",, P111360,cdli,"",, P111361,cdli,"",, P111433,cdli,"",, P111479,cdli,"",, P111669,cdli,"",, P111330,cdli,"",, P111392,cdli,"",, P111476,cdli,"",, P271166,contrib/amarna,"",, P271207,contrib/amarna,"",, Q007448,cmawro/cmawr3,"[...] any e[vil ...] [...] the witchcraft that ... [...] may it run off [...] my body ... [...] ... [...] [... m]e, N.N., restore me to life, and 5′entrust [me] 4′into the good hands of [my] go[d] [and m]y [goddess] for well-being and life!” [It is the wo]rding (of an incantation) to undo witchcraft. Its [r]itual: You prepare an offering arrangement before Šamaš (and) make a sacrifice. 9′Of warlock and witch, [you make] 7′two figurines of [tamarisk wood], 8′two figurines of cedar wood, two figurines of tallow, two figurines of wax, two figurines of clay, two figurines of dou[gh], 9′two figurines of sesame pomace, two figurines of bitumen. 10′You mix each of them with naphtha (and) burn them with fire, one at a time. 11′Whenever you burn (one pair of) them, you rec[ite] the incantation. Incantation: “Šamaš, lethal bu[rner] of warlock and witch, ... , burner, onslaught, conflagration, hostile, [fear]less, ... , terrifying (god), who kills the evi[l ones], ... [...] ... in battle, merciless storm, [...] man, ... Girra inflames, he harms the you[ng men] 17′(and) binds the young girls. My warlock and [my] wi[tch], my sorcerer (and) my sorceress performed (witchcraft) against me. In [wh]ose heart there is a word of evil against me: The one who scatters their [e]vil is Luga[l...], [the one who fr]ightens them is the sage of the gods, M[arduk], [the one who ...] their h[ands] is Šazu, ... [...], [the one who ...] them (or: their [...]) is Lugaledinna, ... [...]! [... I] am bound ... [...] (lines 24′–26′ too fragmentary for translation) ",, Q007473,cmawro/cmawr3,"(lines 1′–5′ too fragmentary for translation) [Šamaš, these] are [t]hey, these are th[eir] figurines! [Since they are not present], their [fig]urines are sta[nding (here)]. [...] ..., I have sprink[led] urine over them, [...], I wash myself [over them] with water [and] [...] ... let them receive from me! [(Those) who] 13′[have performed against me (or) have had performed against me, have sought against m]e (or) have had sought against m[e] 11′[... , ‘touching] the breast’, [witchcraft, magic, sorcery, evil machinations o]f men, [... , as many as there] are: [May it run] off [like the water (washing) my body and]",, P262966,ckst,"",, Q007478,cmawro/cmawr3,"... performed [against me] 1′[(...) witchcraft, m]agic, sorcery, 2′evil [machinations], 3′[(hate-magic), ‘distortion-of-justice’ magic, ‘cutt]ing-[of-the-throat’ magic] (and) ‘seizing-of-the-mouth’ magic. [You are ...], you are [st]rong, (so) grant me life! [(Then) I will proclai]m [your greatness], I will praise your glory!” [Wording of a šuʾi]la prayer to the Pleiades. [Its ritual:] You perform (this) [either with a ritual arrangement o]r with a censer. [Incantation: “The king] of the powerful [god]s”. [Tablet ... . Incan]tation of the šu’ila prayers. (Lines 10′–11′: fragmentary Ashurbanipal colophon, probably type c (Hunger, BAK, no. 319).)",, P263474,ckst,"",, Q004226,cmawro/cmawr1,"[If a man]’s [sa]liva ... his mouth [(...), figurin]es of him have been buried. [If a man]’s saliva ... on his right side [(...), figurin]es of him have been buried. [If a m]an is constantly frightened (and restless) on his (sick)bed, he always suffers from [depres]sion, 4he has [ver]tigo (and) his feet cause him a stinging pain, 5figurines of that man have been buried in the tomb of a dead person. 6[In the mornin]g you purify the clay pit. You take clay from the clay pit. 7You make [two figur]ines. [For the] male [figurine]: 8[You take] a bronze ring [an]d you press (it) on [his] wais[t]. 9[... of ced]ar wo[od ...] you press (it) on her [wa]ist. 10You have them stand [...] ... [...]. 11[...], you libate beer. 12[...] ... [",, Q007483,cmawro/cmawr3,"",, Q007485,cmawro/cmawr3,"",, Q007495,cmawro/cmawr3,"",, P263450,ckst,"",, P110878,cdli,"",, P271078,contrib/amarna,"",, P110655,cdli,"",, P111196,cdli,"",, P270978,contrib/amarna,"",, P110654,cdli,"",, P111086,cdli,"",, P110663,cdli,"",, P110664,cdli,"",, P111192,cdli,"",, P110864,cdli,"",, P110884,cdli,"",, P111180,cdli,"",, P111107,cdli,"",, P111093,cdli,"",, P110868,cdli,"",, P111194,cdli,"",, P110671,cdli,"",, P111085,cdli,"",, P111057,cdli,"",, Q007500,cmawro/cmawr3,"",, P110651,cdli,"",, P111215,cdli,"",, P111198,cdli,"",, P270977,contrib/amarna,"",, Q007476,cmawro/cmawr3,"(Line 1′ too fragmentary for translation) You ... [...]. You grasp [...]. (you) to whom Ištar ... [...]. The young man called upon you, ... [...]. I, N.N., son of N.[N., whose god is N.N., whose goddess is N.N.], call upon you! Before the great gods [...]. May my trial go well, [...]. Witchcraft has been performed against m[e ...]. A witch ... [...]. [Indeed she has made] figurines representing me, either of ... [...]. Indeed [she has fed] (them) to a dog, [...], in[deed she has buried] (them) in the earth, [...].",, P111072,cdli,"",, P111076,cdli,"",, Q007524,cmawro/cmawr3,"[...] ... [...] [... I] cast ... [...] [...] witchcraft, magic, [sorcery, ...] [... ‘cu]tting-of-the-[throat]’ magic, [...] [... may not re]ach (me), not come near me, at [the command of ...].” [... you s]ay [...]. Then [...] a figurine [...] [... in the to]mb of a [dead] person [...]",, P110908,cdli,"",, P111068,cdli,"",, P110913,cdli,"",, P111227,cdli,"",, P111143,cdli,"",, P111067,cdli,"",, P111121,cdli,"",, Q007526,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, P110666,cdli,"",, Q007525,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, P111261,cdli,"",, P111064,cdli,"",, Q007522,cmawro/cmawr3,"(Lines 1′–5′ too fragmentary for translation) [... let me] triumph, [... let me have su]ccess, [... ] my [e]vils, [... th]at are in my body, [... ] let me [pr]osper!",, Q007538,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, P270848,contrib/amarna,"",, P110886,cdli,"",, P271100,contrib/amarna,"",, P110668,cdli,"",, P111312,cdli,"",, P111238,cdli,"",, Q007532,cmawro/cmawr3,"[... evi]l (and) [wicked ...], [... ] grant me my [l]ife! [... ] evil [machination]s, [... ] I am [scared] and constantly terri[fied] [... l]et [...] pass by m[e and] [may ... ] not come near me, not appr[oach me], [... may it cross the rive]r (and) pass over the moun[tain], [... ], may it steadily ri[se into the sky like smoke]!",, P271155,contrib/amarna,"",, P271179,contrib/amarna,"",, P271206,contrib/amarna,"",, P271218,contrib/amarna,"",, Q007517,cmawro/cmawr3,"[The witch performed witchc]raft and imposed it on a [ma]n. [Akk.:] The wit[ch] performed witchcraft and imposed it on a man. [The wit]ch performed magic and imposed it on a man. [Akk.:] [The witch per]formed magic and imposed it on a man. [The witch perf]ormed ...[...] and imposed it on a man. [Akk.:] The witch performed ...[...]... and imposed it on a man. The witch performed ...[...]... and imposed it on a man. [Akk.:] The witch performed [...]... and im[posed] it on a man. [Akk.:] The witch performed [...]...[...]... an[d imposed it on a man]. (Lines 10′ too fragmentary for translation) (Line 11′ too fragmentary for translation) (Lines 12′′–13′′ too fragmentary for translation) (Lines 14′′–15′′ too fragmentary for translation) [Cast] the spell of Eridu, 17′′[place] cedar wood, cypress wood (and) šulḫi-reed [into it], 18′′[move] the censer and the torch past him. (Lines 19′′–20′′ too fragmentary for translation) Rope of the river — may its knot be re[leased ...]. (Lines 22′′–23′′ too fragmentary for translation) (Line 24′′ too fragmentary for translation) (Lines 25′′–28′′ too fragmentary for translation)",, Q007678,cmawro/cmawr3,"",, P373951,ckst,"",, Q007519,cmawro/cmawr3,"[...] ... [...] 2′[...] ... [...] 3′[...] ... has [...] sit [...] 4′[... wa]ter in the disposable pot [...] 5′[... a]shes into the water ... [(...)] 7′Y[ou set up] 6′a ‘mighty copper’ at the head of [the king’s] b[ed] 7′[and at the f]oot of the king’s bed. 8′[You draw a magic cir]cle made of šeguš[šu]-barley flour [around the bed]. 9′[You recite the incantation “Ad]jured is the house”. 10′[E]vil [...] and any evil [will not come] near the k[ing]. [In the midd]le of the night the king [performs] (the ceremony of) burni[ng]. 12′[The exor]cist [...] before the gods of the nigh[t]. 13′[The incantation “I ca]ll upon you, gods [of the night]” ",, Q007527,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, Q007475,cmawro/cmawr3,"[Incantation: “ ... of h]eaven [and earth], [... , who l]eads the p[eople] aright, [the merci]ful [god], whose benevolent attention is pleas[ant], [... who illuminat]es the darkness, who clears up diso[rder], [who bestows] help and kindnes[s ...], [who protects l]ife, who revives the d[ying], [...] ..., who l[oves] to [r]evive, his word [finds] fa[vour] with Ea, his [fa]ther, [who] ... guilt, who grants li[fe], [who releas]es sin(s), who rescues the wea[k], yo[u] are the one [who unties the k]not of evil, the great lord of the gods. [Whom] you know, (but) no other god knows, [and I too] do not know. Now, [I have knelt down] at you[r] feet, (I) [who]se [god] became angry with [him], [whose goddess was] enraged w[ith him]. [... an i]llness caused by witchcraft and an[y evil], (Lines 17–18 too fragmentary for translation) [...] ... [ Colophon: [...] ... [...]21′[...] tablet of the Ebabbar, which [...] i[n ...]. 22′[PN], son of Nabû-tabni-u[ṣur, ...], 24′wrote (it) 23′[so that] his [good] health [be preserved], hi[s] prayers be heard, 24′[...]. 25′[He deposited (it)] i[n ...] and g[ave] (it) to the property of Šamaš [...].26′May [...] g[rant l]ife [...].",, P111197,cdli,"",, P373953,ckst,"",, Q007521,cmawro/cmawr3,"(Lines 1′–6′ too fragmentary for translation) (Lines 7′–12′ too fragmentary for translation) [...] you recite [t]hese [...] three times and 14′ [...] ... he prostrates himself before Šamaš. 15′[...] he prays [...], then it will not approach him. (Line 16′ too fragmentary for translation) (Line 17′ too fragmentary for translation)",, P111079,cdli,"",, P472297,ckst,"",, Q007528,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, X000101,ckst,"",, P111278,cdli,"",, P263483,ckst,"",, P111266,cdli,"",, P111104,cdli,"",, Q004186,cmawro/cmawr1,(Too fragmentary for translation),, P111211,cdli,"",, P271032,contrib/amarna,"",, Q005101,cmawro/cmawr2,(Text too fragmentary for translation),, P111413,cdli,"",, P110930,cdli,"",, P271099,contrib/amarna,"",, P111408,cdli,"",, P111199,cdli,"",, P111435,cdli,"",, Q005094,cmawro/cmawr2,"Incantation: “((Powerful)), exalted lord, who knows everything, proud, self-renewing (and) perfect, son of Tutu, offspring of Queen Eru(a), progeny of Šazu, praiseworthy counsellor of the gods, founder of shrin[es], the one who controls all ritual ceremonies, who guides aright the purification rites, able one, with wide under[standing, s]age of the gods, noble one, the one who keeps justice and right pure, who illuminates the darkness, beloved of Lugal-abzu, wise lord, the one who gives the Eʾengura cause for rejoicing, ((treasured son)), offspri[ng] of [Quee]n E[rua], ((the one who decrees the fates)), Nabû, lord of cultivation, who makes abundance plentiful, fierce Enzag, you take care of all the people, you accept their prayers, you bestow well-being upon them. ((May)) all the people always pray to you. I, N.N., [son of] N.N., whose god is N.N. (and) whose goddess is N.N.: (thus mss. A and E; ms. D: “I am Balasi, son of his god, whose god is Nabû, whose goddess is Tašmētu.” The more fragmentary mss. B and C also named an individual.) [On account of the evil indicated by the eclipse of the moon that] happened to me [in month N.N.], on the N.N.th day, [the evil of the evil and unfavourable signs (and) omens that] have occurred [in] my [pa]lace and [in] my land, (lines 14a–b are absent from mss. A, B and C. The text above follows ms. E; ms. D has: 14a “[On account of] the evil of the lightning that occurred to me in my house, 14bI am frightened, scared and constantly terrified.”) I, a tired, sleepless person, whose body is ailing, a wronged ((and)) afflicted person, who is exhausted with fear, whom distress (var.: [de]pression) has befallen, I kne[el] before you. A ((severe)) illness, witchcraft, magic (and) sorcery, have overwhelmed [me]. [I am] suffering from weariness, [I, a tire]d, sleepless person, wh[o(se) ... ], Witchcraft, magic, sorcery, [evil machinations], a grave illness, wicked sorceries [are affecting me]. Lord, sage of the gods, by you[r] command ... [...], Nabû, sage of the gods, by your command bestow li[fe] on me! Eradicate the severe illness ((and witchcraft)) from [my] body, remove any evil that has been performed against me! (thus according to ms. B; ms. D, which adds kišpī “witchcraft” in lines 24 and 26, has: “that she (i.e., the witch) has performed against me”.) May my illness (var.: illnesses), ((the witchcraft afflicting me)), be driven away, may it be 3,600 miles distant from [my] body! May the one who sees me ((always)) praise [your] divinity, may [my] word be heard in the assembly, may <(my) god and> the tutelary goddess of speaking, being heard and finding con[sent] continually accompany [me] every day! (thus mss. B and F; mss. C and D have: “may (my) god and the tutelary goddess (and) finding consent when speaking follow me every day”; ms. A is fragmentary, but confirms “(my) god and the tutelary goddess” at the beginning of the line.) By your exalted command that cannot be change[d] and your reliable approval that cannot be altered, let me live and become healthy, then I will praise your glory.” Wording of a šuʾila prayer to Nabû. Catchline: [Incan]tation: “Queen Tašmētu, favourable tutelary deity”.",, Q004224,cmawro/cmawr1,"Its ritual: [(...) you make (...)] two figurines of tallo[w, two figurines of wax], 2′two figurines of sesame pomace, two figurines of bitumen, two figurines of cl[ay] (and) two figurines of dou[gh]. 3′In an unfi[red] burzigallu-bowl 4′you place (them) before Šamaš. You fill (the bowl) with cut-up reeds. 5′You sprinkle these figurines with hot bitumen. You recite the incantation three tim[es be]fore Šamaš. 7′You recite 6′the incantation “I raise the torch, I bur[n] their figuri[nes]” 7′three times. Then you burn the[m] before Šamaš. 8′“Girra, set them afire, Girra burn them, 9′furious Girra, let you[r] fire bur[n fiercel]y!” 10′While it (i.e., the fire) burns, [you s]ay thi[s three times]. 11′[You wash] a human skull [with pure water], 12′you rub (it) with oil, [...] (too fragmentary for translation)",, Q005089,cmawro/cmawr2,[If a m]an: h[is] adversary [... [If] a man: witchcraft [... If a man [against] whom witchcraft [... If a man [...] to ... [... [If] a man ... [... [If a man ... If a ma[n ... If a man [... If a man ... [... Incantation: “The one who [...].” [Incanta]tion: “[...].” Incan[tation: “...].” Incantation: “... [...].” Incantation: “... [...].” Incantation: “... [...].” Colophon or catchline: ... [,, Q004238,cmawro/cmawr1,"[So th]at this ‘cutting-of-the-throat’ magic 2'not come near 1'that man: 2'In the morning 3'he shall chew ‘marsh-apple’ [seed], lupine ditto (= he shall chew), 4'he shall chew p/burd/ṭama-plant. At midday 5'he shall eat ‘heals-a-thousand’-plant (and) ‘heals-twenty’-plant. 6'During that night he shall drink maštakal-soapwort in šalālu-reed extract. 7'‘Cutting-of-the-throat’ will not approach that man as long as he lives. If ‘cutting-of-the-throat’ magic using a mongoose has been performed against a man, 9'this ‘cutting-of-the-throat’ is one of the seventh month; 10'a mongoose has been seen in the man’s house. 11'That mongoose that has been seen in the man’s house 12'you take (and) place before Ursa Major. 13'The man against whom ‘cutting-of-the-throat’ has been performed 14'you have kneel down before Ursa Major. 15'You have 14'that man 15'bow down over the mongoose. 16'[Before] Ursa Major, over tha[t] mongoose ... ",, Q007518,cmawro/cmawr3,"[... y]ou strew [...]. 2′You place [...]. 3′[...], red tabarru-wool, 4′[blue wool], combed wool, red wool, 5′[cedar], cypress (and) myrtle 6′you insert [into] a torch. 7′[With] sulphur [fire] 8′you light that [tor]ch. 9′You move [censer (and) holy water vess]el past him. Then 10′you have (him) raise [the torch]. Then 11′you fill [...] and place (it there). 12′You burn [... in] filtered [o]il. 13′[You] have him speak [...]. 14′[... tor]ch [...] (lines 15′′–28′′ too fragmentary for translation)",, Q007685,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, P111464,cdli,"",, P111405,cdli,"",, P271167,contrib/amarna,"",, Q004225,cmawro/cmawr1,"Lord of heaven [... who releases bin[ding, ... who undoes ba[n, ... who annuls [misdeeds, ... who dispels the wra[th of (the personal) god and goddess (...)], who undoes oa[th(s), ... who dispels si[n(s), ... who destroys [...] ... [...]: Šamaš, you have jud[ged] my case, you [...], [you have rendered] a verdict for me, [...]. Remove the illness o[f m]y [body], Šamaš, the illness that keeps hold of me ... [ Let the evil that I have encountered pass me by, [...]. Šamaš, the warlock’s and [the witch’s witchcraft, magic and sorcery] I do not kno[w], n[o go]d [knows (it), but you know (it)]. No[w I, N.N.], son of N.[N., ... May [...] depart [at] the comman[d] of my god and goddess, [...] [which have] come to pass in my house, [...] now ... [... Let [witchcraft], magic, sorcery, evil machinations, [...] drea[ms, ... [that] ha[ve manifested themselves in] my body, my flesh and my sinews, depart [from] my [bo]dy, (let them) go far aw[ay] f[rom] my [bo]dy [(...)]! [Let] me behold your greatness, Šamaš, ... [... ... [...] ... Šamaš ... [",, P111407,cdli,"",, P427907,ckst,"",, P271096,contrib/amarna,"",, Q007529,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, P111288,cdli,"",, Q004195,cmawro/cmawr1,(Too fragmentary for translation),, P111436,cdli,"",, P111124,cdli,"",, P111242,cdli,"",, P271031,contrib/amarna,"",, P111423,cdli,"",, P373954,ckst,"",, Q004193,cmawro/cmawr1,"If a man is bewitched: You parch ‘apricot-turnip’, kupad-salt, 2the kidney of a lamb that has not yet eaten grass, 3(and) ernīnu-(plants). He eats it and will recover. If a man is bewitched: He drinks root of nuḫurtu-plant 2in sesame oil and will recover.",, Q004200,cmawro/cmawr1,(Too fragmentary for translation),, Q004197,cmawro/cmawr1,"To overturn the witch, ... . Her mouth is (like) a city-gate barred at night. Utu, judge, who knows the incantation: to uproot ... , this earth is thrown into the river, this smoke went up into the sky. Ningirima, lady of incantations, (effectuate) that she does not stand where I stand, that she is not present where I am present. I shall walk before Utu in the streets healthily, I shall have a healthy heart! It is the wording (of the incantation) for undoing witchcraft.",, P111326,cdli,"",, Q007536,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, P271028,contrib/amarna,"",, Q004189,cmawro/cmawr1,"(Lines 1′-3′ too fragmentary for translation) (Lines 4′-10′ too fragmentary for translation) For undoing witchcraft which you do not know, 12′you make figurines ((of wax)) of the warlock and the witch, 13′((of a man and of a woman)). 14′You convict them 13′before Šamaš. 14′You coat them with tallow, 15′you put them in a disposable pot. You burn them: 16′“Šamaš, may their sorcerous devices return to them 17′who turned to evi[l] against me!” (or: who stood as an evil sign against me”)18′((Thus)) you speak ((three times)), then 19′[you throw] 18′the disposable pot 19′together with the burnt mater[ia]l into the river. (var. for lines 18′-19′ in D: [You throw] the figurine(s) into the ri[ver]) (Lines 20′-22′ too fragmentary for translation) (Lines 1′-4′ too fragmentary for translation) (Lines 5′-7′ too fragmentary for translation) (Lines 8′-12′ too fragmentary for translation) (Lines 13′-15′ too fragmentary for translation) (Lines 16′′-18′′ too fragmentary for translation) (illegible) (illegible) If a man has vertigo, his limbs are ‘poured out’, 2he continually suffers 1from depression 2(and) fear, (then) there is ‘hand of mankind’ against him. 3(To cure it:) Silver, gold, bronze, iron, anzaḫḫu-glass, ḫuluḫḫu-glass, kutpû-glass, zalāqu-stone in [a leather (bag around his neck)].",, P111147,cdli,"",, P271109,contrib/amarna,"",, P111538,cdli,"",, P111390,cdli,"",, Q004190,cmawro/cmawr1,"(Too fragmentary for translation) [beer]wort for ... [...] našpu-beer, 10′ [be]erwort for ... [...] našpu-beer; 11′ ... [...] murû-beerwort; 12′ ... [...] murû-beerwort. You mix it together in narṭabu-beerwort. 14′You [have him drink (it)] on an empty stomach, [(then he will recover)].",, P270896,contrib/amarna,"",, P111431,cdli,"",, P111233,cdli,"",, P270851,contrib/amarna,"",, P111533,cdli,"",, Q005107,cmawro/cmawr2,"Ḫašû-plant, 2atāʾišu-plant, 3‘heals-a-thousand’-plant, 4urnû-plant, 5nīnû-plant, 6nuḫurtu-plant, 7maštakal-soapwort, 8cress, 9burāšu-juniper seed, 10tamarisk, 11leaves of the ‘marsh-apple’, 12tamarisk seed, 13nuṣābu-plant, 14‘dog’s tongue’: 15a potion for (curing) ‘seizing-of-the-mouth’ magic.",, P111442,cdli,"",, Q007534,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, P271035,contrib/amarna,"",, Q007682,cmawro/cmawr3,"",, Q007683,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, P111434,cdli,"",, P111422,cdli,"",, Q007679,cmawro/cmawr3,"",, Q007530,cmawro/cmawr3,"[You throw] 1′ [...] ..., seven each, to the four c[ardinal directions]. 2′You set up [a brazi]er. You pour (glowing) charcoal (into it). Then 3′you strew [junip]er and (scented) flour (on it). 4′You slaughter [a sheep]. You pour a libation of beer. 5′That [man] changes his clothes. 6′He stands up and prostrates himself. Then 7′[...] ... [...] will be undone.",, P111463,cdli,"",, P111490,cdli,"",, Q007680,cmawro/cmawr3,"",, P111674,cdli,"",, P271036,contrib/amarna,"",, P111546,cdli,"",, Q004191,cmawro/cmawr1,"[For dispe]lling witchcraft and cur[se]: 2[... , sul]phur, atāʾ[išu-plant], 3[... ,] maštakal-soapwort - five drug[s] 4[against ...]. Incantation: “Odio[us] witchcraft”. The incantation “Odious witchcraft” If a man is stricken with paralysis: atāʾišu-plant, burāšu-juniper, sulphur, 2šupuḫru-cedar, ‘sweet’ reed, wa[x, ca]ul fat which is around the kidneys of a ram: 3Seven drugs (as) fumigation in case of paralysis. 4You mix it [in] cedar [re]sin, [you fumi]gate him, and the incantation “Odious witchcraft” — ditto (= you recite). Odious [sorc]eries, get out to the countryside! Paralysis [(was) ...]ed in(to) a person. [It snatch]ed the girl from her husband’s lap, [it snatche]d the young man from the girl’s lap and the girl from the young man’s lap. May Marduk, the exorcist, remove [you from the bod]y, may [Ningi]rima, the la[dy of the incantation], imprison you! Go away, get o[ut, paralysis (...)]! You went to ... [...], when the young man saw you, bi[nding entered his body]. [May Ea undo] what has been performed against the you[ng man], and (what) bound the girl, [may the exorcist of the gods, Asalluḫi, undo (it)]. (Lines 13-16 too fragmentary for a continuous translation)",, P271079,contrib/amarna,"",, P111385,cdli,"",, Q004188,cmawro/cmawr1,(Too fragmentary for translation),, P270891,contrib/amarna,"",, Q007687,cmawro/cmawr3,"[If a man has ver]tigo, his feet are more and more contracted, 2′his [arm]s are numb, 3′his flesh constantly gives (him) a paralysed feel[ing], 4′he eats bread and drinks beer, but (the food) does not nour[ish] him, 5′he is anointed with oil, but his whole body and head cause [him] a stin[ging pain], 6′against that man messages of ‘cutting-of-the-throat’ magic 7′have been performed before the star(s). Before it (i.e., the affliction) progresses (lit.: “approaches him”) and he d[ies]: 11′In filtered oil you pound 8′‘marsh-apple’, imbuʾ tâmti-mineral, ta[marisk] root, 9′seed of the chaste tree, urnû-plant, 10′atāʾišu-plant (and) ‘fox grape’ seed together, five grains each. 11′[You mix] (it) in mountain honey and g[hee]; 12′you leave (it) out overnight under the star(s). In the morning, [he stands] bef[ore Šamaš]. 15′You cast 13′[the incan]tation “Iripaḫ namtar iripa[ḫ] 14′[namg]al birbir kibru anni” – enuru-incantation formula – 15′[three times ov]er it. Then you have that man drin[k] it before Šamaš [and] 16′afterwards you have (him) e[at seed] of the azallû-plant. [Then] 17′you fumigate (him) with [...] ... (and) sulphur on ašāgu-thorn charcoal. Then 18′[the ‘cutting-of-the-th]roat’ magic that was performed against the man will be un[done]. 19′You repeat this ... [...], then ... [...]. [If a man has v]ertigo: 23′[You pound] 20′sikillu-plant, thyme, 21′[l]upine, root of the male (and) [female] pillû-plant, 22′free-standing [tama]risk, kukuru-plant (and) ‘s[weet’] reed. 24′[You put (it)] 23′[i]n the milk of a goat that has given bir[th] to twins, 24′and during the night [you leave (it)] out under the stars. 25′[In the morni]ng, that man stan[ds] before Šamaš [(and)] 26′[...] that ... [...]. 27′[He] looks on [...]. Then 28′[...] ... and 29′[...] will be [un]done. (lines 30′–35′ too fragmentary for translation) ",, P111603,cdli,"",, P270987,contrib/amarna,"",, Q005043,cmawro/cmawr2,"[If a man has recovered, but] his (future) [con]dition (determined by divination)/(oracular) decision is troublesome, ... [...], 2[the curse of] the mouth of the many people [has been inflicted on him — so that it not come near him], 3so that [the machination]s of his adversary not approach him, [so that he be] in go[od] repute, 4so that [the heart of (his) a]ngry [god] be reconciled, so that [his] god's anger [be resolved], 5so that evil [talk] not obstruct (that) man, so that favourable dreams [be there (for him)], 6so that [god, kin]g, magnate (and) nobleman! be in agreement with him, so that who(ever) talks to him [say] 'So be it', 7so that he acquire happiness, so that a good šēdu-spirit (and) a good lamassu-spirit [always] accompany him, 8so that his god and his goddess stand by him, so that 9his condition/(oracular) decision be ascertained 8by consulting the diviner and the se[er], 9so that he ob[tain] his verdict (and) decision. [Its ritual: In] the morning, at the bank of a river, you sweep the ground, [you sprinkle pure water]. 11[You prepare three portable altars for E]a, Šamaš and Marduk. [You ...] nine [...] 12[... ; you] strew [dates (and) fine flour. You place] mirsu-confection made of [syrup (and) ghee (there)]. 13[...] before [...] 14[...] ... before [...] Catchline?: [...] ... [...] Colophon: [Written according to its original; c]ollated. Hand of Nabû-šallim-aḫḫē, 17′the son of Mudammiq-Adad, the exorcist of the city of Aššur. 18′May Nabû pour out like water the life of anyone who carries off this tablet.",, P111733,cdli,"",, P111441,cdli,"",, Q007482,cmawro/cmawr3,"If a patient’s hands and feet 2cause him a nagging pain, 3he never stops screaming, (and) 4his body is not at all hot: 5Hand of witchcraft.",, P111497,cdli,"",, P111279,cdli,"",, P111667,cdli,"",, P373057,cdli,"",, P271098,contrib/amarna,"",, Q005108,cmawro/cmawr2,"You string a horse of tamarisk wood, rose jasper and lapis lazuli on a thread of blue wool; 2you wrap maštakal-soapwort (and) aprušu-plant between them. It is the share of Šamaš. 3A lion of amurdinnu-wood. It is the share of Sîn. For removing bennu-epilepsy and ‘seizing-of-the-mouth’ magic.",, P271025,contrib/amarna,"",, P111544,cdli,"",, P111276,cdli,"",, Q005051,cmawro/cmawr2,"(lines 1′–2′ too fragmentary for translation) [Its ritual: On] a favourable day, [you swe]ep the gro[und] in a secluded house. [You sprinkle] pure water. (lines 4′–5′ too fragmentary for translation) ... [...] ... sweet breads [...]7′[...] ... [...] ... . [You set up] a libation vessel. 8′[... you pla]ce [a censer with burāšu-juniper]. You pour a libation of b[ee]r. [...]9′[...] ... you pour. [Apotropaic heaps of fl]our ... . 10′[Two figurines of] warlock [and wi]t[ch of tal]low, ceda[r wood], 11′[ ... ] ... [...] ... . Thus you [speak]: [Incantation]: “[ ... ], powerful, Girra, pure god, [su]p[reme], [associa]te of Šamaš, who destro[ys the wicked], [...], who [h]eeds the command of Šamaš, ..., [... the bra]ziers, ... [... the great] gods. (lines 16′–19′ too fragmentary for translation) evil [machi]nations [ ... ], (line 21′ too fragmentary for translation) (line 22′′ too fragmentary for translation) [...] ... [I am] tired [ ... ], [...] ... judge ... [ ... ], (line 25′′ too fragmentary for translation) [drive] away, my lord, ... [ ... ], ... that my lord k[nows] ... [...]: May your great divinity burn t[hem], may their wi[tchcra]ft depart from [my] bo[dy]!” [It is the word]ing (of an incantation) to undo witchcraft. Its [ritu]al: [You place] a table in a secluded house. 32′′You prepare [an offering arrangem]ent, [you set up] a portable brazier. 33′′You load it with [kind]ling (and) burāšu-juniper ... [ ... ]. 34′′You put [ ... ] into (burning) sulph[ur]. 35′′[You] strew 34′′maṣḫatu-flour (and) [burāšu-juniper]. 35′′[You burn] figurines of the warlock and witch in a disposable pot. Colophon: Written according to its original and collated. [Hand of] Ubru-Gula, apprentice (and) ju[nior] physician, 38′′[son of ...]-Bēl, diviner, priest of Bābu, 39′′[son of] ...-ēreš, diviner, priest of Bābu. 40′′[By] Ninurta and Gula, do not change my inscription! [...]41′′[...] Ea, the lord of the ..., [ ... ] (line 42′′ too fragmentary for translation)",, Q007515,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, P111502,cdli,"",, Q005076,cmawro/cmawr2,"(Lines 1′–2′ too fragmentary for translation) [ ... ] his [hi]ps [ ... ] 4′[ ... ] a cord of black wool on ... [ ... ] [In] a potter’s [kil]n, to the right and to the left, ... [ ... ]. 6′[Before] Šamaš, you set up a censer with burāšu-juniper [ ... ] 7′[ ... , to the r]ight and to the left, you melt. Then [you speak] th[us]: [Incantation: “Šamaš], exalted [lord], who knows [everything], [i]ncorruptible [judge], who revives [the dying], [me]rciful [god], who rules the whole (world). Šamaš, when you rise, you judge all the people, (and) guide aright [the li]vestock of Šakkan, the animals. Be present for me, Šamaš, and listen to my prayer! Recognize the [troub]le that has befallen me ((so that)) I may live before you! My [war]lock (and) my witch 16′who have performed 15′witchcraft, magic, [sorcery] (and) evil machinations against me — [O Šamaš, (whom) yo]u know, [but I] do [n]ot know, [(who) ... ] ... ṣīd[ānu-disease] (and) diʾu-disease, [(who) have ... m]e, have chosen me f[or a dead person], (who) have buried [the water of my life in a grave], [ ... ] the great gods, [ ... ] they have performed [ ... ] against me, [ ... ] let me triumph [over the]m!” [ ... peas], lentils, emmer, wheat, 25′[(... and) kiššēnu-legum]e they grind together. Then 26′you feed [ ... the pe]as to a donkey and you speak thus: Incan[tation: “Just as] 28′these 27′ground [pea]s 28′will not grow [shoot(s)], just as these (peas) will not be planted, (just as) their shoot(s) will not come up and you, [Šamaš, jud]ge, will not see (them), [thus let] the evil ... [ ... ], [ ... ] the grievous, evil word, [ ... at] your [c]ommand, O king, hero, [ ... ] (my) [wa]rlock and (my) witch!” You bury [ ... ] ... . (Lines 37′–39′: Akkadian incantation; too fragmentary for translation) [Wording (of an incantation) to] undo [the bon]ds of a witch. [Its ritual: ... ] ... human nail parings 42′[ ... ]. You write [ ... on] its left [sho]ulder. 43′You wrap [ ... ]. You recite this incantation seven times. 44′[You t]ake ... [ ... ]. He washes with water. 45′[ ... ]. You present a funerary [offering] for her. 46′[ ... ]. You repeat (it) for [... days], then 47′[ ... ]. Then he will be well. Catchline: [ ... ] ... tugānu-disease. (Lines 49′–51′: fragmentary Ashurbanipal colophon.)",, P270911,contrib/amarna,"",, Q007477,cmawro/cmawr3,"Incantation: “Siris, releaser of god and man, who makes (people) forget 2dumbness, torpor, misery (and) fear, mental (and) physical ill [h]ealth, you are are the one upon whom 3the attention of men is directed. 4Like ... you are ... . Dumbness, torpor, misery (and) fear, mental (and) physical ill health, witchcraft, magic, sorcery (and) evil machinations of men cannot come near you, 8cannot approach you, cannot reach you, cannot get to you. To me, just as to you, let dumbness, torpor, misery (and) fear, mental (and) physical ill health, witchcraft, magic, sorcery (and) evil machinations of men not come near me, not approach me, 13[no]t reach me, not get to me – at the command of Ištar, the mistress of the mixing vat, [Sî]n, the lord of the potstand, Nuska, the lord of the harbour district. I ... [...], grant me life!” Incantation (formula).",, P270868,contrib/amarna,"",, P508116,cdli,"",, P270900,contrib/amarna,"",, P271033,contrib/amarna,"",, P111543,cdli,"",, Q007425,cmawro/cmawr3,"So that witchcraft not come near a pregnant woman and (thus) she not have a miscarriage: 2You dry (and) 3pound 2magnetite, antimony, šubû-stone, dust ((and)) ‘fox grape’. 3You mix (it) with the blood of a male bat in cypress-scented oil ((and)) 4recite the incantation “She is fierce, she is violent” over it. Then you rub (the woman with it) and she will be well. If ditto: You take an upright-standing sherd from a crossroads and 6bury (it) 5under an inner threshold. 6Then witchcraft will be turned away. If ditto: You attach a male and a female šû-stone to her right hand (and) 8recite the incantation: “Inhabitant of the dark” three times over it. Then 9witchcraft will not approach her. Incantation: “Inhabitant of the dark, who did not see the sunlight — you have come out and seen the sunlight. May you be calm like the water of the marshes, may you sleep like the young of a gazelle, until Šamaš rises, who releases yo[u].” Incant[ation].",, P111752,cdli,"",, P365949,cdli,"",, P111596,cdli,"",, P111730,cdli,"",, P270842,contrib/amarna,"",, P508121,cdli,"",, P270847,contrib/amarna,"",, P365951,cdli,"",, P342629,cdli,"",, Q005069,cmawro/cmawr2,"[ ... ] ... [ ... ] 2′[ ... ] tullal-plant, root of ‘swe[et’] reed, [ ... ] 3′[... zi]bītu-stone, carnelian, šubû-stone, [ ... ] ... [ ... ] 4′you perform the mouth opening rite [ ... ]; you recite the incantation “Mighty flood, pure river”; 5′[(...)] you set up three portable altars for Ea, Šamaš ((and)) Asalluḫi. 6′[You place] twelve emmer loaves (and) mirsu-confection made of syrup (and) ghee [on the] portable altars; you strew [f]ine flour. 7′This is what is (to be set up) for one portable altar. In the morning you set up two portable altars for Šamaš (and) Adad. 8′You make one sacrifice; you arrange the shoulder, the caul fat (and) the roast meat (on the altars). Incantation: “O lords! My sorceress ((and)) my enchantress, who performed sorcery against me when the river [was high], (who) performed sorcery (and) had sorcery performed against me when the river was low, (who) said to the sorceress ‘[Perform] sorcery!’, (who) said to the enchantress ‘Perform witchcraft!’, (who) defiled me with d[irty (and) f]oul (things), who put the gods, the lords of judgment, and the (divination) bowl under a spell, who hindered 12′... [...] of Marduk, 13′the oracle of the great gods — this is her barge, (these are) her features: Just as this (barge) capsizes in the presence of the gods, the l[ords of judgment (...)], just as the (divination) bowl of Ea, Šamaš and Adad ... [ ... ], let her witchcraft turn upon her and [let ... ] to ... [ ... ]! Ningirima ... [ ... ]! The incantation of Ea and Asall[uḫi ... ]! Great gods, lords of judgment, ... [ ... ]!” Wording (of an incantation) so that the divination bowl be released (and) so that ... [ ... ] 21′not be put under a spell. When the diviner performs divination, [ ... ]. 22′You recite the incantation three times into it and, together with the figurine (of the witch), [you turn] the (divination) bowl upside down. 23′The diviner performs the extispicy. When [ ... ] his extispicy ... [ ... ]. 25′You wrap 24′ēdu-plant, ḫaluppu seed, tullal-plant, sikillu-plant, d[ate] seed, [ ... ], 25′pappasītu-mineral (and) kuprītu-mineral in a wad of wool. [ ... ] 26′[ ... ] ..., then hate (magic) (and) any evil will not app[roach him]. 27′[You purify] the (divination) bowl, the (divination) bag [and the diviner] 26′[with kibrītu-sulphur, ruʾtītu-mineral] 27′(and) kuprītu-mineral on (glowing) ašāgu-thorn coal. 28′[ ... ] ... [",, P270866,contrib/amarna,"",, P111338,cdli,"",, P279386,ckst,"",, Q007508,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, P270906,contrib/amarna,"",, P270904,contrib/amarna,"",, Q005056,cmawro/cmawr2,"[Incantation: “On the day] of the new moon of the month Nisannu, [on the] Evil [Day] of the month Duʾūzu, [on the seven]th [day] of the month Tašrītu, [ ... ] I, the anḫullû-plant, have come out of the gate. When the witch [saw] me her face became pale, [my sorceress] and my enchantress, her lips turned dark. [ ... ] you have seen me, my witch, your face [has become pa]le, (lines 9–13 too fragmentary for translation) [ ... ] ... I have seized y[ou], [I have turned] your [witch]craft into a gust [and yo]ur [words] into wind.” Incantation formula. It is [the wording] (of an incantation) to undo witchcraft by means of an anḫullû-plant. Catchline: [Incantation: “‘Heals-a]-thousand’-plant, plant that undoes everything”. Colophon: Written and collated [according to] its [original]. 20[Tablet of] Bēl-uballiṭ.",, P269532,ckst,"",, P373058,cdli,"",, Q004210,cmawro/cmawr1,"who [...] ... [...], (who) have gather[ed the d]irt touched by [my] feet in the street: You, Šamaš, father of [...], -5′quickly cause my warlock’s and witch’s witchcraft to turn on them! -7′May my god, (my) protective spirit, (my) vigour and (my) healthy glow return to me! You recite this as soon as Šamaš has risen. [Incantation: “You] have performed (sorcery) against me, you have performed wi[tchcraft] against me! (but) y[our] magic will turn upon (you). I did not rejoice and did not open my house at dusk; I have placed 12′on my roof a watch, at my gate a gua[rd], 13′ [in the c]orners of my house a watch. [You] who [performed] against me and my house [sortilege, rebellion] and evil word(s) [(...)], [witchcraft, m]agic (and) sorcery, (and) ev[il] machinations: [... Gi]rra and Nuska ... the kukru- and the [atāʾišu]-plant [... y]ou. May the net of the great gods ... [you], May the ex[perts fin]ish off your body!” It is the wordi[ng (of the incantation)] to undo [witch]craft. Its ritual: You fumigate him with atāʾi[šu]- and kukru-plant on coal. 25′You put its ashes seven times into water; 26′you recite the incantation three times (over the water) and sprinkle the house (with the water), then it will be undone. 27′You erect four sticks of ēru-wood at the corners of the house.",, P111705,cdli,"",, P499171,cdli,"",, P270843,contrib/amarna,"",, P111668,cdli,"",, P270984,contrib/amarna,"",, P270845,contrib/amarna,"",, P270915,contrib/amarna,"",, P373779,ckst,"",, P270849,contrib/amarna,"",, Q004198,cmawro/cmawr1,"(too fragmentary for translation) ... [...] ... his hips ... [...] 5[...] ... is reduced, he does n[ot w]ant to talk, 6he becomes more and more depressed, his limbs are l[imp all the time], 7he is continually bloated, he gnaws his lips, his ears b[uzz], 8his hands are numb, his knees and legs cause [him] gnawing [pain], 9his epigastrium continually protudes, he is not a[ble] to have intercourse with a woman, 10he is not attracted by a woman, cold tremors afflict him repeatedly, 11he is in turn fat and thin, he continually saliv[ates] from his mouth, 12he is often irritable, he cannot stand his bed, 13(and) he is sometimes paralysed, (then) that man is bewitch[ed]; 14figurines representing him have been made and bur[ied] in the lap of a dead person. 15To undo the witchcraft, to save his life, to reconcil[e] him with his angry personal god, 16to heal him: 27he dr[inks] 16lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-[twenty]’-plant, 17sikillu-plant, elkulla-plant, baluḫḫu-plant, ak[tam]-plant, 18atāʾišu-plant, ‘marsh-apple’, ‘apricot-turnip’, alu[m], 19imbuʾ tâmti-mineral, nuḫurtu-plant, tīyatu-plant, ḫašû-pla[nt], 20urnû-plant, samīdu-plant, šibburratu-plant, azu[pīru]-plant, 21nīnû-plant, beetroot, shoots of the baltu-thorn, shoots of the ašā[gu]-thorn, 22shoots of the šalālu-reed, tamarisk, tamarisk seed, soap[wort], 23maštakal-soapwort seed, burāšu-juniper, burāšu-juniper seed, ...-salt, 24amannu-salt, date(s), seed of the ḫuluppu-tree, su[ādu-plant], 25[kurkānû-plant, kasû-plant], 37 drugs for undo[ing] witchcraft 26[that are we]ll proven, He d[rinks (them) either in beer, in wine, in water, in] oil or in diluted beer. (too fragmentary for translation) (too fragmentary for translation) The incantation is not mine, it is the incantation of Ea and [Asalluḫi], the incantation of Marduk, the king, the incantation of Šazu, Za[rpanītu] and Ningirima. They spoke it, but I [did only repeat it!” (Incantation formula)]. Incantation that witchcraft, magic, sorcery, La[maštu], 36′the seizure of a curse, (magical) undoing of an oath, the evil [U]tukku not appr[oach a man]. Its ritual: 39′[You ...] 37′lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, sikillu-plant, elkulla-plant, 38′‘wood-of-release’, Lamaštu-plant, kukuru-plant, burāšu-juniper, ce[dar, ‘sweet’ reed, tamarisk], 39′maštakal-soapwort, ‘horned’ salt-plant, salt, sulph[ur, 16 drugs for undoing witchcraft]. 40′You recite this incantation over (it) three times. [...] 41′You rub him with oil, then witchcraft ... [...] 42′will not approach him. This man will be pure, his ‘heart’ will be cleansed ... [...] ... [...]. (Catchline:) If a man is not (well) received in the palace. Tablet 63 of the series ušburruda. [Written] according to the original, [collated]. Palace of Ashurbanipal, great king, strong king, [...], 46′whom Nabû and Tašmētu showed mercy a[nd ...], 47′with a broad heart (and) wide understanding ... [...] 48′he gave as a gift. As a reminder (and) for his reading, he wrote (it) down, collated (it), (and) established (it) firmly in his palace. One who trus[ts you, will not come to shame, Nabû]!",, P269988,ckst,"",, P111371,cdli,"",, P250372,ckst,"",, P271038,contrib/amarna,"",, P271178,contrib/amarna,"",, P271153,contrib/amarna,"",, P271208,contrib/amarna,"",, P225075,dcclt,"",, P225999,dcclt,"",, P225104,dcclt,"",, P225055,dcclt,"",, P010649,dcclt,"",, P225054,dcclt,"",, P227795,dcclt,"",, P225066,dcclt,"",, P223422,dcclt,"",, Q005057,cmawro/cmawr2,"Incantation: “On top of the mountain(s), Šamaš is standing, he is looking at the sprouting of all the plants in the dew of the spring growth, He names the rapādu-plant to capable Ištar (saying): ‘This [is it]; the plant whose burgeoning is glorious in the steppe, whose appearance is like la[pis lazuli], whose shoots are long! Take it and cut ... off!’ To the irate (woman): ‘Let him drink the plant (in a potion), O lady! May his face turn pale, O sorcer[ess], may [his] lips, which are like red wool, turn pale. Have him drink this plant, so that his mind be de[ranged]!’ ‘Who has made you drink the rapādu-plant? [Its] stalks shoot up gloriously; (the plant) at whose sprouting the animals become content (and) the steppe bloo[ms]. It has dyed the steppe purple like woad, it has given the pastures the appearance of purple wool. You hate your father, you glare at your mother, you look at your brothers and sisters as at gallû-demons.’ ‘At the command of Ea and Asalluḫi, argue my case, and do not hold back! If it is the hand of a god, let me glorify the god, if it is the hand of a goddess, let me ap[pe]al to the goddess, if it is evil herbs of mankind, an evil ... , let me seek an expert in order that I may reconcile the angry god and goddess with me!’” Incantation formula. Wording (of an incantation) to cause a witch to give up ... . You recite this incantation three times over rapaddu-plant; you have him drink (it). Its ritual: You crush rapaddu-plant; either you have him drink (it) in našpu-beer 26or you have him drink it in barley-beer. And everything that you ask him he will say. 27For cooling off you rub his head with cress, then he will be well (and) pure. Catchline: Incantation: “Ninlil, queen who resides in the ... temple.” Colophon: Written according to its original, executed and collated. Tablet of Iqīšâ, offspring of Ištar-šumu-ēreš, descendant of Ekur-zakir, the exorcist. Written by 31Ištar-šumu-ēreš, his son. Anyone who reveres Anu, Enlil, Ea, Sîn, Šamaš and Marduk 32must not carry it off; he shall not remove it intentionally. He must return it on the same day to the house of its owner. 33May Adad and Šāla take away the one who would take it away. 13th of Šabaṭu; year 4 of Antigonos, the commander of the army (= 7.ii.313 BC).",, P111495,cdli,"",, P509225,cdli,"",, P481778,cdli,"",, P111713,cdli,"",, P111699,cdli,"",, P111729,cdli,"",, P271111,contrib/amarna,"",, P270863,contrib/amarna,"",, P111509,cdli,"",, P271043,contrib/amarna,"",, P373776,ckst,"",, P270873,contrib/amarna,"",, P230847,ckst,"",, P270905,contrib/amarna,"",, Q005053,cmawro/cmawr2,"By massing together the clouds, 2′with rainfalls, 1′Addēya 2′provided water! I have rinsed off my sorceress, 4′and my enchantress I have truly rinsed off! My sorceress and my enchantress: 6′let [them ... (line 7′ too fragmentary for translation)",, P111487,cdli,"",, P270893,contrib/amarna,"",, P111600,cdli,"",, P269990,ckst,"",, P270902,contrib/amarna,"",, P270914,contrib/amarna,"",, Q004230,cmawro/cmawr1,"(Tentative translation:) ... [so that] the sorceries [be ... from h]er and (so that) her husband approach h[er], to ... that [woman], so [that] the [evil] sorce[ies that] they have performed against her [...]. Its ritual: ... [...] 6′... [...] ... [...] 7′You twist her arms be[hi]nd her ... [...] 8′You bind her [right ha]nd [u]nder her left knee. 9′You put 8′hum[an] hair 9′[on her h]ead, 10′you put 9′lion hair and do[g] hair 10′on her vulva. You anoint her with fish oil. 11′You clothe her 10′in a soiled rag, you pour boiling water and the ... of a lamb over her. 12′You carry tamarisk, maštakal-soapwort (and) palm shoots in your hand, and 13′in a secluded house you must not go out to the street. Then 14′you have that woman sit on a chair; then you split off palm bark 15′(and) chop (it) up. You twist (it) into six strings. Two strings 16′you place her neck and [her] head, four strings 17′you attach 16′to her hands 17′and feet. You wash 17′that woman with holy water 18′over the figurine of the sorceress. She rinses herself off. 19′[...] and she! crushes that figurine of tallow with her feet. 20′[...] ... she ... her ... over her. 21′[...] ... 22′you burn 21′the tamarisk, the maštakal-soapwort (and) the pa[lm shoots] 22′[with f]ire; [you put] (it) on the figurine of the sorceress. You perform [thi]s (ritual), then that woman [will triumph] over [her] sor[ceress].",, P270983,contrib/amarna,"",, P511609,cdli,"",, P111753,cdli,"",, P270890,contrib/amarna,"",, P270886,contrib/amarna,"",, P472302,cdli,"",, Q004234,cmawro/cmawr1,"If a man’s veins of the right and of the left sides ... , he [...] blood from his mouth, 2(and) miḫḫu-liquid flows for three days, (then) [sorceries have been performed] against that man before Ursa Majo[r]. 3If it lasts for ten days, he will die — ‘hand’ of ‘cutting-of-the-throat’ magic, [he will die]. 4To save him from the ‘hand’ of ‘cutting-of-the-throat’ magic: At night, in (a demeanour of) ‘bowing of the leg’, you set up a reed hut on the roof before Ur[sa Major]. 5In the reed hut you erect standard(s) in the four cardinal directions; [you set up] the holy water ve[ssel]. 6You draw its (i.e., the reed hut’s) boundaries with a flour circle. Inside the reed hut 7you decorate the ‘horn’ of (each) standard 6with red woo[l (and) blue wool]. 7That man [d]o[ns] a clean garment. 8The exorcist takes him by the right hand and leads hi[m] into the reed hut. [...] 9You cover a reed altar (with a cloth), you [strew] dates (and) fine flour. [...]. 10You set up a one-litre vessel of wine (and) a one-litre vessel of water. Before Ur[sa Major ...], he (says) thus: “You are the judge, judge my case, [render] a ve[rdict for me! Do not accept] 12evi[l] sorcerous devices! At your command ... [...].” 13He says (it); the [...] a libation ... [...] 14will not approach the man [...]. If a man’s limbs are constantly ‘p[oured out’, ...], 16he keeps retching (and) v[omiting, ...], 17the heel of his right (foot) causes [him a stinging pain, (then) sorceries have been performed against that man; (he will recover)]. 18So that the evil sorceries [do not approach (that)] man: [You fill a kallu-bowl with water, and] 19to his reflection that [is] inside the kallu-bowl [he speaks as follows; (thus he says): “You are my reflection], 20you are my vigour, you are [my] vita[lity, ...], 21you are my great reflection, you are [my] vit[al force! Do not accept witchcraft, do not accept sorcerous devices], 22do not accept murder, do not accept ‘cut[ting-of-the-throat’ magic, ...], 23do not accept the magical machinations and the evi[l] bonds! [You are mine, and I am yours. May nobody know you], 24[and] may no evil approach you. By the comma[nd of Ea, Šamaš, Marduk and the queen Bēlet-ilī]!” 25[When] you have said [t]his, ... [...] 26[...] gypsum for him to crush ... [...]",, P111471,cdli,"",, P271107,contrib/amarna,"",, P271021,contrib/amarna,"",, P270840,contrib/amarna,"",, P270995,contrib/amarna,"",, P270888,contrib/amarna,"",, P223775,ckst,"",, P470071,cdli,"",, P111698,cdli,"",, P270910,contrib/amarna,"",, P271105,contrib/amarna,"",, P271185,contrib/amarna,"",, P271181,contrib/amarna,"",, P271211,contrib/amarna,"",, P261180,ctij,"[n] hundred kors of d[ates, belonging to Enlil-šumu-iddin son of Mura]šû, are owed by [... son of ...]-Bēl the šušānu-worker [...] [In the month Tašrītu of] year 41, [he will pay those] dat[es, n hundred kors, (measured) by the mašī]ḫu-measure of Enlil-šumu-iddin. His field planted with trees and cultivated with grain, his bow-land [on the bank] of the Zaba[...] canal, is [a]t the disposal of Enlil-šumu-iddin (as a pledge). No oth[er creditor] will have possession [of] it until his creditor [En]lil-šumu-iddin has been paid off. Witnesses: Aqara son of Iddināya; Bēlšunu son of Aḫušunu; Enlil-uballiṭ son of Aḫušunu. The scribe: Taqīš-Gula son of [Iddin-Enlil] [(Written in) ...], month Ulūlu, day 20, [year 41 of Artaxerxes (I), king of (all) the lands.] Seal of [...] son of [...] Seal of Gadal-Yā(ma)",, P227672,dcclt,"",, P227736,dcclt,"",, P145550,dcclt,"",, Q004228,cmawro/cmawr1,"Incantation: “I have seized your mouth, I have dried out you[r] tongue, I have seized your hands, I have put a (muzzle of) thread in [your] mouth! I have now opened your mouth, I have now torn out the tongue from [your] m[outh], so that you are not able to slander me, so that you are not able 5to distort my words — by the command 6of Powerful Ištar, Ea, Šamaš (and) Asalluḫ[i!” Incant]ation [formula]. Its ritual: You make a figurine of clay representing the adversary. 8You have 7its right (hand) 8seize its mouth, its left (hand) its anus; 9you hit it with an (iron) spike. 10You write his name on its left shoulder, 11place (it) in a disposable pot (and) convict him before Šamaš. 12You cover it with cakes of clay 13(and) seal its opening 12with a seal of šu[bû]-stone 13and (a seal) of lapis lazuli. In the mor[ning] 14you place [it] on the threshold of the gate of his house. 15You strew 14[cr]ess and malt porridge 15on top. [You] scatter ashes on top (of it). 16He washes his hands and feet over (it and) 17recites the incantation seven times over (it). With the heel of his right (foot) 18he crushes it, then he will prevail over his litigant.",, Q005041,cmawro/cmawr2,"If a man is constantly frightened, he is upset day and night, he repeatedly suffers losses, 2his profit is cut off, (people) slander him, who(ever) speaks to him 3does not say 2‘So be it’, 3(people) maliciously point at him, being present in his palace 4he is not well received, his dreams are terrifying, he keeps seeing dead people in his dream, 5he suffers from depression, the wrath of god and goddess is upon him, god and goddess 6are angry with him, witchcraft has been performed against him, to god and goddess he has been rendered abhorrent, 7the results of extispicies carried out for him are obscure, god, king, magnate (and) nobleman cause him worries, 8[wi]th diviner and seer his (oracular) judgment does not turn out well seven times, 9he is afflicted with [sp]eaking but not being listened to — 10in order to determine his (oracular) decision (and) to make his ju[dgm]ent turn out well, 11to make! his dreams favourable!, to ascertain his condition, 12to make (people) point at him with favour: Its ritual: Lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, 14erkulla-plant, elikulla-plant, amēlānu-plant, 15imbuʾ tâmti-mineral, tamarisk wood, ‘wood-of-release’: you wrap (them) up in (a) leather (pouch). 17You recite 16the incantation “Alaḫ sa šulaḫ bašinti — Incantation formula” (and) 17the incantation “Accept my prayer!” seven times over (it). You put (it) around his neck. 18The god and goddess of that man will be reconciled with him, the (oracular) pronouncement for him will be positive, 19his dreams will be propitious, speaking and being listened to is granted to him, 20god, king, magnate and nobleman will be standing by him, 21wherever he goes for a judgment, his judgment will turn out well.",, P270901,contrib/amarna,"",, P271108,contrib/amarna,"",, P270898,contrib/amarna,"",, P271083,contrib/amarna,"",, P263481,ckst,"",, Q004235,cmawro/cmawr1,"[... I] appeal to you, I have turned to yo[u], [...], do not accept the evil sorcerous devices 3′of warlock and witch, witchcraft, magic, sorcery, 4′the evil (and) wicked machinations of men, ‘distortion-of-justice’ magic, hate-magic, ‘seizing-of-the-mouth’ magic, 6′‘cutting-of-the-throat’ magic of men, of the one who is furious with me, of my opponent, of my litigant, of my adversary, of my enemy, who has performed (and) has had performed sortilege, rebellion (and) evil against me, 10′has turned to (it) against me (and) has sought (it) against me. Now 11′I, (your) tired, exhausted (servant), seek your presence: By your supreme command that cannot be changed, (and) your reliable approval that cannot be altered, remove (it) from my body! Just as no one hears the groaning of your wagon, 15′let no one hear the groaning of my illness. You are the judge: Judge (my) case, render a verdict for me! Do not accept the evil sorcerous devices of warlock and witch! By your command 20′and your approval remove from my body 21′evil, terror, the one who sustains evil, which are present in my body, 22′my flesh, my sin[ews]!” Its ritual: [You sw]eep the ground, sprinkle pure water. 24′You set up a reed hut before Ursa Major, 25′you erect a standard; 26′you decorate (it) 25′with red wool, 26′blue wool (and) combed wool. 27′To the right of the standard you set up a portable altar; 28′you strew d[a]tes (and) fine flour. You recite the incantation three times. 29′You (or: he) [(must not)] prostrate(s) yourself (or: himself). [...] ... his right eye ... , and his left eye: tears are running. 31′[...] ... juniper, sesame pomace, isqūqu-flour 32′[...] 31′in billatu-substance. 32′[...] ... cedar oil in marrow of a sh[eep’s] bone 33′[...] you mix [to]gether; you rub (him with it) repeatedly, then [he will recover]. (too fragmentary for translation)",, P511624,cdli,"",, Q004199,cmawro/cmawr1,(Too fragmentary for translation),, P271084,contrib/amarna,"",, P270986,contrib/amarna,"",, P270889,contrib/amarna,"",, Q005059,cmawro/cmawr2,"[ ... ] ... [ ... you put] around his neck. Incantation: “Whoever you are, witch, who like the singers recited an in[cantation] who tied a bond of her attack: I rise against you like the (divine) Rainbow in the course of the (heavenly) paths, I dissolve your band, I disperse your host, I dissolve your bindings, I let the wind carry you off. Anything that you have done or have had done: may it turn and seize you 8′yourself! But may I become well at the command of Šamaš, the judge! I am pure, I am clean and I am clear!” Incantation formula. It is the wording (of an incantation) [to] undo witchcraft. Its [ri]tual: ... [ ... ] ... (The rest of the text is too fragmentary for translation, see Notes)",, P270903,contrib/amarna,"",, P270857,contrib/amarna,"",, P270976,contrib/amarna,"",, Q005040,cmawro/cmawr2,"[If (people) malic]iously [point] at a man, the evil [e]ye constantly pursues him: 2[...] ... lapis lazuli, [...], algamešu-stone, 'heals-a-thousand'-plant, 3[ ... ] — you w[ra]p (them) [in (a) leath]er (pouch), [you put] (it) around his neck, [th]en (people) will point 4[at him] in favour; g[od], king, magnate and nobleman will look at him with favour [s]o that 5[his judgment and] his verdict will turn out well. [If a man's] litigant has employed hate-magic, 'cutting-of-the-throat' magic, 'distortion-of-justice' magic, 7'seizing-of-the-[mouth]' magic and evil sorcerous devices against him so that 8he has [been rendered] abhorrent to king, magnate and nobleman, illness, dīḫu-disease, diliptu-disease, 9[...] ... — [in order] to undo the evil [ ... ]: 10[...] ... [ ... ] ... [...] ... [...] around [his] neck; [ ... ] 16will [not] come near [him ... ]. [If a m]an is constantly [frightened], he worr[ies day and] night, 18[he repeatedly suffer]s [losses], his profit is cut [off], (people) sla[nder] him, 19they spread rumours about him, (people) [maliciously] point 20at him, ((being present)) in his palace he is not well received, 21his dreams are terrifying, he keeps seeing dead people [in] his [dr]eam((s)), 22he suffers from depression, the wrath of god and goddess is upon him, 23god and goddess are angry with him, with diviner (and) seer 24his (oracular) judgment does not turn out well, witchcraft has been performed against him, to god and goddess 25he has been rendered abhorrent — in order that god and goddess accept [his] pr[ayer]: 26maštakal-soapwort (var.: aktam-plant), dadānu-thorn, powder of boxwood, you wrap [in] (a) leather (pouch); you put (it) around his neck, then 27worries will not come near him day and night, [he will acquire] wealth (and) he [al]one will 28quickly see a doubling (of his fortune), (people) will [poi]nt at him in favour, 29he will be favourably received in his palace, his evil dreams, the 30strange 29signs (and) om[ens] 30will become propitious, due to the reconciliation of (his) god and [godde]ss he will [be fortunate], 31with diviner and seer his (oracular) [judg]ment will tu[rn out] well, witchcraft, 32magic, sorcery (and) evil will not come near him.",, Q007445,cmawro/cmawr3,"[...] ... [...] [Incantation: ...] ... extinguish, favourable bed, [favourable] bed, [...], [...] ... favourable, Sumer (and) Akkad, favourable, favourable, [...], [semen of] Sumer, semen [of Akkad ...]. [Its ritual]: You pound [the heart of] a black raven (and) mix it in cypress oil. [You recite] the incantation [seven times over (it). You rub his penis (with it), then (he will have) potency]. [If ditto]: You mix [seed] of puquttu-thorn with the blood of a male bat. You w[rap] it in a wad of wool. [You recite the incantation seven times over (it). Tamarisk wood ...]. 7′[Night and day] your libido will not abate, and she [...]. [If ditto: ... m]yrtle, ṣaṣundu-plant, azallû-plant, nīnû-plant, azupīru-plant, ‘field-clod’-plant [...]. 9′You have (him) drink (it) [in beer], then (he will have) po[tency]. [If ditto]: you pound the spur of a ballūṣītu-bird in oil. You rub his penis (with it) and (he will have) [potency]. [Incantation]: “Rearing [onag]er, supreme stallion who roams the forests, who [has dampened your ardour]? [The ... witche]s have taken away [my] potency like slackened cords! [The ... (sg.)] practised hate-magic against me [al]l day, performed witchcraft against me all night, bound me like a pr[isoner]. They have taken away my potency [like s]lackened [cords]! You, may they purify you, may [they] c[leanse you], the holy [kukru-plant]s, the inhabitants of the heights (and) mountain ran[ges]. May your drizzle keep falling for you [forev]er!” [Incantation] formula. [Wordin]g (of an incantation) for potency. Its ritual: You fumigate him with kukru-plant on charcoal, then (he will have) pote[ncy]. [Incantation: “Onager stallion who] was aroused [for mat]ing, who has dampened your ardour? ... [...]",, P270899,contrib/amarna,"",, P271061,contrib/amarna,"",, P270844,contrib/amarna,"",, P263464,ckst,"",, P271075,contrib/amarna,"",, Q005048,cmawro/cmawr2,"(lines 1′–5′ too fragmentary for translation) [ ... ] May their witchcraft, their magic, their [evil] sor[ceries] 7′[not come near me, not app]roach me, not reach me!” [Incantation formula]. [It is the wording (of an incantation) to] undo witchcraft. [Its ritual]: You put [a ... with bi]tumen in place. 10′You make 9′two figurines of bitumen, two figurines of dou[gh, ... ], 10′[ ... ], (and) two figurines of sesame pomace. [You ... ] these figurines 11′[ ... ] you split them [with] a stick of ēru-wood. 12′[ ... ] ... you smash fourteen cups; [ ... ] the side [ ... ] 13′[ ... ] ... you enclose these figurines in a cauldron for three days [ ... ]. 14′You shut [ ... ], [you seal their] opening with (a seal of) šubû-stone (and a seal of) šadânu-stone... . (line 15′ too fragmentary for translation)",, P271076,contrib/amarna,"",, Q005047,cmawro/cmawr2,"“[...] ... [witch]craft, magic, sorcery, evil (and) wicked machinations, [I call upon] you, my lord, Šamaš, (Lines 3–7 too fragmentary for translation) [O Šam]aš, on this very day before yo[ur great] divinity: Warlock and witch, whom you know, but I do [n]ot know — I have created figurines representing them. (Lines 12-14 only in a:) I have locked t[he]m in with [a f]etter, I have trapped [the]m [in] a bird-snare, I have surrounded th[e]m with a magic circle! O Šamaš, on this very day vanquish warlock and witch with your weapons! Let the wi[nd] carry off [a]ny (witchcraft) that they have performed against me, let the storm annihila[te] their [wit]ch[craft]! Let Girra set afire their [sorce]ries, [let] furious Girra [burn th]em, [the one who vanquishes the e]nemy (and) annihilates the wicked, [the associa]te of your great divinity! Let him lead 23[the warlock and] witch 22away, let him bring th[em] to the Land of No Return, [then] [I will prai]se [your name] before the [widespread] people, [...] ... [...] ... [...] [It is the wording (of an incantation) to undo witchcraft.] [It]s [ritual]: 29[You mak]e 27two figurines of clay, [two figurines of tallow, two figurines of wax], 28two figurines of sesame pomace, [two figurines of bitumen, two figurines of d]oug[h], 29two figurines of tamarisk wood, two [figurines of cedar wood]. 30You lo[ck th]em in as if with a fetter, 31you tra[p] them as if with a bird-snare, 32you surround them with a magic circle. 33You recite this incantation three times, then 34you burn the[m] (var.: their figurines) with the divine Fire. 35You throw their burnt [remains] into the river. Colophon: [According to] a large [writing] board containing ušburru[da]-rituals. [...] ... [...] I made (it) 1′o[n] the twenty-fourth day of Ṭebētu 2′[f]or Šamaš-šumu-ukīn, 3′[k]ing of Babylon.",, Q005036,cmawro/cmawr2,"[If a man ... ] ... [ ... ], 2[ ... ] ... [ ... ], 3he has no desire [to eat and drink], he is h[ot, then he is cold], 4[that man] is bewitched. [You set up] a holy water vessel. 5[Into] the holy water vessel: Tam[arisk], 6[ ... ], šalālu-reed, imbuʾ [tâmti-mineral], 7seven-he[aded ‘cro]w’s [foot’], 8[ced]ar [oil], c[ypress] oil, 9[ ... (and) ‘mar]sh-[apple’] 10[you put] 9into the ho[ly water vessel. 10[You] leave (it) out overnight [under the star(s)]. 11[In the morning, you was]h him (with it), then he will reco[ver]. [If a man] constantly has [vert]igo [ ... ] 13[ ... ] ... [ ... ] (lines 14′–16′ too fragmentary for translation) [ ... you] steep. 18′[ ... you] leave (it) out overnight [under the star(s)]. 19′[ ... y]ou have [him] dri[nk] (it) repeatedly. 20′[ ... ] ... [ ... ] ",, Q005085,cmawro/cmawr2,"Incantation: “O Scorpius-Išḫa[ra, ... ], merciful goddess, [great] que[en], who listens to prayers, who accepts [supplications], who grants life, [who ... ], be present [for me] today [and listen to my entreaties]! Išum (and) Nergal, [ ... ], who follow your words, who sub[jugate ... ]: Be present with [her, ... ]! May the god[s of the night] be present [in their entirety], [may] the goddesses of the night [be present, all of them]! At your (pl.) command [ ... ], let them listen to my prayer, [ ... ], and you (pl.) too, regard me faithfully and [ ... my] life! Many are my sins, [ ... ]. May my sin be undon[e] before you (pl.), [ ... ], judge my case, [render] a verdict [for me]! The one who 18has performed, [has had performed] 17witchcra[ft, magic, sorcery], evil machinations of men against me, and also [has fed me] all kinds (of witchcraft) with hu[man] food, 21(who) has performed, turned to (and) s[ought] against me 20bad misery, ‘distortion-of-justice’ magic, ‘seizing-of-the-mouth’ [magic, hate-magic] 21(and) ‘cutting-of-the-throat’ magic, who had someone else per[form (witchcraft) against me] — by your (pl.) faithful command that can[not be changed], let [their] machinations not approach me, not come near me, no[t reach me], let them [return] to sorcerer (and) sorceress! O Išḫara, merciful mother of the [widespread] people, ((I, N.N., son of N.N., whose god [is N.N., whose goddess is N.N.])): With regard to the evil indicated by the eclipse of the moon that [happened to me] in month N.N., on the N.N.th day, the evil of the evil and unfavourable signs (and) omens that [occurred] in my palace and in [my] la[nd], on account of that, I have turned to you, I call upon you, I keep [seeking you]! Because [you know] how to treat kindly, I have strewed the [holy] noc[turnal] offering for you, [I have poured you a libation] of pure, sweet beer, I have presented the pre[sentation offering] to you, [ ... ]. I have sought refuge with you, [ ... ]. O Išḫara, [I have knelt down] at [your] fee[t], lady of the lands, [I have ... ] at [your] fe[et]! Expel anything b[ad that is in my body], [remove] any evil th[at is in my flesh]: ‘hand-of-a-go[d’, ... ] (Line 40 too fragmentary for translation)",, P270907,contrib/amarna,"",, P270973,contrib/amarna,"",, P271073,contrib/amarna,"",, P271186,contrib/amarna,"",, P271184,contrib/amarna,"",, P271210,contrib/amarna,"",, P225970,dcclt,"",, P218304,dcclt,"",, P225133,dcclt,"",, P227637,dcclt,"",, P224940,dcclt,"",, P209815,dcclt,"",, P224988,dcclt,"",, P225083,dcclt,"",, P227842,dcclt,"",, Q007474,cmawro/cmawr3,"[Incantation]: “Ea, Šamaš and Marduk, great gods, supreme [di]vine counsellors, founders of shrine[s], I do not know the [off]ence that I committed, I am [ob]livious to my negligence, and [I am] not aware of my sin! The pain of spiky thorns in my heart, I endure illness (and) distress all the time. [I have] no knowledge of the sins of my father and my mother, they have come to rest, (and) I have come to their resting place. Surrounded by darkness I am deprived of the light of Šamaš, the ju[dge]. The distress that the illness placed in m[y] body: Opponent, rage, trouble (and) sin have drawn near to me, their witchcraft, the sorcerous devices of a warlock and witch, the curse of father and mother, brother, sister, friend, colleague, companion (and) comrade, (the evil things) that I keep seeing in the str[eet, that I keep be]holding in the outskirts, [a malevole]nt [šēdu-demon], a ghost, cold tremors, [illness, diʾu-disease], diliptu-disease, [dumbness, numbness, wail]ing, worry, [messages of ‘cutting-of-the]-throat’ magic at night and during the d[ay], [... , d]istre[ss], [... with the water of] m[y bod]y, may they not approach, may they not [co]me near [m]y [body]! [By] your life-giving [comma]nd, [and y]our reliable [approval] that cannot be altered, [may] the witchcraft of my body [depa]rt! O luminous [god]s, by your reliable order that cannot be changed, may my [sin]s be released, may my [crime]s be erased, may my [misdeed]s be forgotten, may my [curse]s be undone, may my [illness]es be driven away, [by] your supreme [comma]nd that cannot be changed, [by y]our reli[able approval] that cannot be altered, (then) I will praise [you]r [glory]! (Lines 34′′–40′′: Ashurbanipal colophon, variant of types r and s (Hunger, BAK, nos. 330–31).)",, P270967,contrib/amarna,"",, P373952,ckst,"",, Q005066,cmawro/cmawr2,"(Line 1′ too fragmentary for translation) [ ... ] ... you lift up and 3′[ ... y]ou break, 4′[ ... you p]lace. [Incantation: “... my sorceress] and my enchantress, [who ..., performed] sorcery against me, (and) reproduced [my features], [who ma]de [a figurine of me] (and) my limbs: [May the sorcery that you have performed be against] yourselves, [may the figurines you have made be] of yourselves, [may your incantation not come n]ear to me, may not reach me! [By the command of Marduk, lo]rd of life!” (Lines 13′–17′ too fragmentary for translation) [ ... Ea, Šamaš and Marduk], he[lp m]e [so that witchcraft], magic, sorcery, the [evil] machination[s of men 19′′be released] and the oath [go forth] from my body!” In[cantation: “Sulp]hur, sulphur, sulph[ur, daughter of River], ... sulphur, daughter-in-law of Ri[ver, ... ], who[se] witches are [se]ven and [whose enemies are] sev[en]. They perfo[rmed] (witchcraft) against her, but she is not enchanted; th[ey bewitched her, but] she is not be[witch]ed. I [am pure] like the River in the mountain. O River, I have ea[ten], I have drunk, I have dressed myself, I have d[onned a headdress]. River, my bread (and) my water, [my] garmen[ts] and my headdresses; my doors ... [ ... ] the door of my outer gate [ ... ] River, take heed (...), River ... [ ... ] before [(...)] witchcraft, [( ... )] and [(...)] sorcery [ ... ]! The incantation is not mi[ne, it is the incanta]tion of the exor[cist of the gods, Marduk].” [It is the wor]ding (of an incantation) to [undo] witch[craft]. (Line 35′′ too fragmentary for translation) [evil (and) unfavourable dream]s, sig[ns and omens], defec[tive, frightening, (evil (and) unfavourable) entrail]s, (observed in) [the acts] (of extispicy), [the kill]ing of the she[ep, the offering of the sacrifice], and the exercise of di[vination], [(the evil) that] I have [repeatedly se]en [in] the street, (or) [have stepped on] in [the outsk]ir[ts], dumbn[ess, numbn]ess, waili[ng, me]nt[al] and [phy]sical [i]ll health, [ ... ] ... [ ... ] [wi]tch[craft], , sorcery (and) the [e]vil machinations o[f men] [that] a[re in] my body, my flesh and my si[new]s: [with] the water of my body and the [wa]shin[g of my hands] [may it run o]ff and ... [ ... ] upon ... [ ... ] [(...)] my [warlock] and my witch [ ... ].” [It is the wordin]g (of an incantation) to wash the hands. (Lines 49′′′–56′′′′ too fragmentary for translation)",, P271101,contrib/amarna,"",, P271074,contrib/amarna,"",, Q004223,cmawro/cmawr1,"Incantation “I call upon you, Šamaš”: ... [...]. Incantation “Šamaš, my lord, 3600 miles”: The patie[nt ...]. A potter’s kiln, a brewer’s oven, a bread oven, a roasting oven, 4a brazier, a melting oven and a crucible 5you set up in a row 4before Šamaš. 5You fill (them) with cut-up reeds. Two figurines of tamarisk wood, two figurines of cedar wood, two figurines of reed, 7two figurines of wood, two figurines of tin, of copper: in the brazier that is not yet lighted. Seven figurines of clay, seven figurines of clay from the clay pit that is mixed with bitumen, 9seven figurines of gypsum: you line them up for the potter’s kiln. Seven figurines of dough: you line them up for the bread oven. Six figurines of beer mash, six figurines of beer bread: for the brewer’s ov. [... figurines of po]mace: for the crucible. [... figurines] of tallow 14that is mixed 13with cress: 14for the roasting oven. [Seven fig]urines of tallow, seven figurines of wax, seven figurines of bitumen: 16for the melting oven. You sprinkle them with hot bitumen. You clothe them with combed-out hair, 18you cover their faces with cobweb (and) bile of a sheep. 19You pierce them three times each with the thorn of a date palm. You bathe a human skull with pure water, 21you rub it with oil, you bind white, red (and) blue (threads of) wool (on it). 22You have the Daughter of Anu sit (there). 23You tie 22two figurines of clay from the clay pit 23into his hem. 24You load 23two donkeys with travel provisions. 25You give her 24a comb, a spindle, a dress-pin, 25a perfume flask, a ribbon (and) a hairpin. 26You provide her with a seal, 27you give her a headdress of ḫašmānu-wool, 27a garment for the body, a ring of silver (and) a grain of s[ilv]er. You make a funerary offering for her. Incantation “Šamaš, great lord, who guides aright 29the upper and the lower (world)”: Whe[n] 30you have poured a libation, you recite (it). [You fumigate him] with kukuru-plant. Incantation “The sorceress is a q[umqummatu-witch]”: 32You bind ‘heals-a-thousand’-plant, ‘wood-of-release’, [a cone (and) maštakal-soapwort (together) into a linen cloth]. 33You place [(one) curved sta]ff of bronze on his neck (and) recite the incantation three times.",, Q004184,cmawro/cmawr1,"For undoing wi[tchcraft ...]: [(...)] e obv 9′fig(s), ... [...], e obv 10′[...] ... [...], e obv 11′[...] ... [...], e obv 12′[...] ..., pillû-plant, [...], e obv 13′[... ‘d]og’s tongue’, leav[es of ...], 1.1.1:2′[...], ‘sweet’ reed, suādu-plant, ... [...], 1.1.1:3′[...], murdudû-plant, ardadillu-plant, 1.1.1:4′[‘marsh]-apple’, ((lal[lagu-pea])), [‘heals-a-thousand’-plant], 1.1.1:5′ ‘heals-[twen]ty’-plant, (and) lupine you pound. Then 6′[you mi]x (it) in beer (and) emmer beer and wine. 9′You s[teep] (therein) 7′honey, ghee, ruʾtītu-sulphur, 8′imbuʾ tâmti-mineral, gold, silver, iron, 9′carnelian, (and) lapis lazuli, (all of) them fresh. 10′You cover the [o]pening (of the vessel); 11′you set it out 10′during the night be[fore the star(s)] for six (var. seven) days. 11′On the seventh (var. eighth) day, 12′you have him drink (the potion) 11′on an empty stomach, 12′and he will recover. [For un]doing witchcraft which (the patient) [was given to drink] in bee[r]: 16′[You mix] 14′[... e]rkulla-plant, imbuʾ tâ[mti-mineral], 15′[...] in o[il]. 16′Y[ou cover the o]pening; 17′you leave (it) out overnight under the star(s). 18′It must n[ot be exposed to] the sun(-god) in the mo[rni]ng. 19′You take up 18′[the oil]. 20′[You have (him) drink] a[ll] the herbs and wine. For undoing w[i]tchcraft which (the patient) was given to eat with garlic: 32′You have him eat 22′ḫašû-plant, tīyatu-plant, atāʾišu-plant, the bulb of a l[eek], 23′nīnû-plant, šibburratu-plant, tamarisk, maštakal-soapwort, 24′sikillu-plant, šakirû-plant, ‘marsh’-reed, šalālu-reed, date palm, 25′leaves of baltu-thorn, leaves of ašāgu-thorn, 26′pillû-plant, licorice, ‘field’-turnip, 27′madder, murdudû-plant, artatillu-plant, 28′‘apple’-bush, ašqulālu-plant, merrutu-plant, 29′‘dog’s-tongue’, leaves of the ḫuluppu-tree, ‘heals-a-thousand’-plant, 30′‘heals-twenty’-plant, lupine, sīḫu-plant, 31′argannu-plant, barīrātu-plant, (and) ... , (all these herbs) 32′you have him eat separately. [(...)] [...] ... 34′′[... i]n the morning 35′′[... you] have him eat [...]. [...] soaked [in w]ater 37′′[...] river water 38′′You scoop [...]. 39′′[...] šalālu-reed, 40′′[... o]il, fine oil, [...] oil, 41′′[(...)] you put [... into be]er. 42′′[...]. You cover [the opening]. 43′′[...] ... 44′′You put [... in]to (it). 45′′[... to]gether 46′′[... b]efore ... [...]. [...] turû-garlic 48′′[... ‘ap]ple’-bus[h] 49′′[... s]upālu-juniper 50′′[...] for 51′′[...] ... suād[u-plant] 52′′[...] ... [... ... [...] herbs ... [...] 55′′′in an ove[n ...] 56′′′togeth[er ...] maštakal-soapwort [...] 58′′′murdudû-plant, a[rtatillu]-plant 59′′′‘apple’-bush [...] 60′′′cypress-(resin), supālu-juni[per ...] 61′′′burāšu-juniper lib[āru-fruit ...] (Lines 62′′′-63′′′ too fragmentary for translation) For undoing witchcr[a]ft which (the patient) [was given to eat] with he[rbs]: 66′′′′You pound 65′′′′imbuʾ tâmti-mineral, ruʾtī[tu]-sulphur, [and ...]. 67′′′′You mi[x] (it) 66′′′′in fish oil, [... oil], 67′′′′and cypress oil. 68′′′′You cover the opening. You have [him drink] (it) with water. On the seventh day, at sunr[ise], 70′′′′you p[our] ‘water of the stars’ and warm water. 71′′′′You smear him with soda ash [and] 72′′′′was[h him] with those (two kinds of) water. 73′′′′You anoin[t him] with that oil. For undoing witchcraft which (the patient) [was given to eat] with bread 75′′′′(and) to drink in beer: On the seventh day, [...] 76′′′′on an empty stomach [...] 77′′′′in a bowl [...] 78′′′′ phleg[m ...] You [put] 79′′′′′ ... [...] 80′′′′′argan[nu-plant, ...], 81′′′′′suādu-plant, [...], 82′′′′′ṣumlalû-spice, nik[iptu-plant, ...] 83′′′′′into beer; and 84′′′′′[you place it (...)] before Gu[la]. 85′′′′′You leave (it) out overnight. [In the morning], 86′′′′′it must not be exposed to the sun(-god). 87′′′′′You crush 86′′′′′[...], and [you ...]. 88′′′′′Before [he sets] his foot [on the floor], 89′′′′′you have him drink (it), and [he will recover]. [...] ..., ghee, [...] 91′′′′′[...] ... [... [... y]ou dry, crush, 93′′′′′′[(and) sieve]. You put (it) into beer. 95′′′′′′You place (it) 94′′′′′′[...] ... before Gula into the reed-hut. 95′′′′′′You leave (it) out overnight. 96′′′′′′In the morning, it must not be exposed to the sun(-god); 97′′′′′′you have him drink (it) on an empty stomach. You pound together 98′′′′′′the head of a white crow, supālu-juniper, maštakal-soapwort, 99′′′′′′‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, (and) lupine. 101′′′′′′You put (it) 100′′′′′′into cypress oil. 101′′′′′′On the fifteenth day, on the twentieth day, 102′′′′′′and on (the day of) the new moon, you rub him each time, and then 103′′′′′′the witchcraft will be undone; it will not approach the man (any more). You have him (the patient) anoint 104′′′′′′the ankle-bone from the left (foot) of a dead person 105′′′′′′with oil. 106′′′′′′You have him gird (it) 105′′′′′′with a headband. 106′′′′′′The man (whom) witchcraft (keeps hold of) 107′′′′′′speaks as follows: 108′′′′′′“Herewith I anoint you (fem.) with oil! Your ankle-bone 109′′′′′′I gird with a headband! 111′′′′′′Seize 109′′′′′′the one who 111′′′′′′turned to (and) sought 109′′′′′′witchcraft, magic, 110′′′′′′sorcery (and) wicked machinations 111′′′′′′against me, and 112′′′′′′do not release him! Whatever he did 113′′′′′′send back to him! To me tu[rn in favour]! 114′′′′′′Let him lie down (on the sick-bed), but let me [arise (from it)]! 115′′′′′′Let him die, but let me [live]!” 116′′′′′′The man says this. [...]. A wild bird [ [...] ... 119′′′′′′′You put ... [...] 120′′′′′′′You have (him) eat [...]. [...] zalāqu-stone, arsenic, 122′′′′′′′[...] ..., alabaster, 123′′′′′′′[...], ‘spittle-of-the-sea’, 124′′′′′′′[...], iron, 125′′′′′′′[...], imbuʾ tâmti-mineral. 126′′′′′′′You place it (or: for him) [...]. [...] ... [...] ... [...] 2′[... horn of a g]azelle [...] 3′[...] nuḫu[rtu-plant ...] 4′[...] ... [...] 5′You crus[h togethe]r [...] 6′You leave (it) out overni[ght under the s]tars. [...] [...] ... [...] (Lines 1′-5′ only traces) The incantation is not mine! 7′[It is the incantation] of Damu and Ninkarr[ak], 8′[it is the incantation of the s]age of the gods, Marduk! [They] 9′[spoke (it), but] I did only repe[at (it)]! 10′[...] ... [...]",, P270985,contrib/amarna,"",, P270897,contrib/amarna,"",, Q005058,cmawro/cmawr2,"“O Šamaš, lord of the upper and lower world, I call upon you, Šamaš, hear me, I call upon you, Šamaš, pay heed to my case! O Šamaš, 7[I] ca[rry] 4pure cedar wood in my mouth, pure tamarisk wood in my right hand, pure palm shoot in [my] left hand, ilikulla-plant on my head. I have [taken clay from] both [ba]nks of the river. [Šama]š, when you rise, [may] [Tigris] and Euphrates, the ocean, [the wide sea], [ ... ], našpu-beer, kurunnu-beer (and) pure [ ... ] 9[greet you]. O Šamaš, pay heed to [my case], let me [find justice] through your judgment.” [It is] the wording (of an incantation) for undoing witchcraft. Its ritual: You form seven figurines: 17you form 15one of clay, one of dou[gh], 16one of tallow, one of wax, one of sesame pomace, one of ta[marisk wood], 17one of cedar [wood]; then you surround them as if with a fetter, 18[and] you surround them [as] if with a trap. You [speak] thus: “[O Šamaš], these figurines, of those whom you know (but) I do not know, [of the one who] is furious with me, my accuser, [my] enemy, my [persecut]or and [my] adversary, [who] has performed [sortile]ge, rebellion and evil [against me], [who] has formed [figurin]es representing me, [has buried] carved [images of me in a grave], [has taken] my [measure]ments, has [gathered a clu]mp of dirt touched by my feet, [who] has taken my spittle, wh[o ... ], [who] has torn off (threads from) [the fringe] of my (garment), who [ ... ], [who has performed (witchcraft) against me] (or) has had (it) performed against me, who [ ... ], [ ... ] ... [ [May] the massive [moun]tain [fall] upon y[ou, may the mountain cover you], may [the mountai]n enshroud you, [may the mountain hold you back]. May your evil [steadily rise into the sky] like smoke, like an uprooted tamarisk tree [may it not return to its place]!” You perform it at the new moon, then the w[itchcraft will be undone]. Catchline: “Lord of lords, king [of kings, Šamaš]”. Colophon: According to the wording of a tablet ... [ ... ], 37′a copy from Babyl[on, written and collated]. 38′ ... [ ... ] (line 38′ too fragmentary for translation)",, P271080,contrib/amarna,"",, P270856,contrib/amarna,"",, P271171,contrib/amarna,"",, P271204,contrib/amarna,"",, P271214,contrib/amarna,"",, X000523,ctij,"10 kors of emmer, belonging to Rībat the servant of [Rēmūt-Ninurta], are owed by Iddia son of Nanaya-[iddin]. In the month Tašrītu, year 4, he will pay the price of [that] emmer, 12 kors of dates, (measured) by the mašīḫu-measure of the reed wor[kroom], in the town of Naqidinu. Witnesses: Nergal-šumu-uṣur son of Arad-Enlil; Ninurta-aḫu-iddin son of Arad-Egalmaḫ; Aḫušunu son of Arad-Ninurta; Ḫanani-Yāma son of Iqīša-... The scribe: Ninurta-nādin-šumis son of Rēmu-šukun. Nippur, [month x, day x], year 4 of Darius (II) king of (all) the land[s] Nail (impression) of Iddia Document of Iddia",, P225962,dcclt,"",, P227714,dcclt,"",, P224981,dcclt,"",, Q005054,cmawro/cmawr2,"[They] slandered me, [ ... they seized my [mo]uth, they [tied] my tongue, [ ... they caused my [g]od and my goddess to regard me with anger, whether it be a war[lock or a witch], a man or a woman, a scribe [or a ... ], whom you, O god, know, but whom I [do not know] — these are th, these [are their figurines]! Šulpaea, exalted lord, by yo[ur ( ... )] judgment [ ... ], let 8′their witchcraft, their magic, their sorcery, [their (evil)] ma[chinations], 9′their malicious talk turn upon them, and let an ev[il] god, [ ... ], the reverse of their sorceries [ ... them] (and) 11′seize them 10′like a trap! Seize them! May they not escape from the grasp of [god, king, magnate and] nobleman! May god, king, magnate, and nobleman p[our out] their life like water, [an]d by their(!) judgment [may] the case of warlock and witch [fall, and] may my case triu[mph]!"" I[t is] the wording (of an incantation) to undo witchcraft. Its ritual: You sweep the roof, sprinkle pure water, (and) set up a portable altar. 16′You put twelve emmer loaves on (it), you strew d[a]tes (and) fine flour. 17′You place 16′mir[su-confection] 17′made of syrup (and) ghee (there). You set up a libation vessel; you place a censer with juniper (there), 18′(and) set up two bottles with beer. You make a sacrifice. 19′You fill 18′four 19′[po]rous 18′bottles with water (and) beer and pour a libation. 20′You put shoulder, caul fat and roast meat (there). 21′You raise(!) your hand (in prayer); then you prostrate yourself. You ma[ke] two torches of 'sweet reed'. 22′You inser[t] pegs of cedar wood into (them). 23′You ado[rn] the torches with strings of red, white and blue wool. 24′You sprinkle the pegs of cedar wood with oil. 25′[You fil]l 24′two bowls with mirsu-confection made of syrup (and) g[hee] 25′and place them on the right and left side. You set up the torches thereupon... . [ ... ] 26′[ ... (and) the tor]ch you move past him. Before Šulpae[a ... ] 27′[ ... you ret]urn, and Šulpaea [ ... ]. (Lines 28′–31′ too fragmentary for translation)",, P270892,contrib/amarna,"",, P270994,contrib/amarna,"",, P271081,contrib/amarna,"",, Q005042,cmawro/cmawr2,"If a man is constantly frightened, he is upset day and night, he repeatedly suffers losses, 2his profit is cut off, (people) slander him, who(ever) speaks to him does not say ‘So be it’, 3(people) maliciously point at him, in his palace he is not well received, 4his dreams are terrifying, he keeps seeing dead people in his dream, he suffers from depression, 5the wrath (var.: anger) of god and goddess is upon him, his god and goddess are angry with him, 6with diviner and soothsayer (var.: seer and dream interpreter) his (oracular) judgment does not turn out well, he is afflicted with speaking but not being listened to — 7in order to determine his (oracular) decision (and) to make his ju[dgm]ent turn out well: Its [ritu]al: Lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, elikulla-plant, amēlānu-plant, imbuʾ tâmti-mineral, 9tamarisk wood, ‘wood-of-release’, erkulla-plant: you wrap these nine! plants in a wad of wool; (you apply these drugs) in (a) leather (pouch), in oil (as an ointment), in beer (as a potion). 10The (oracular) pronouncement for him will be positive, his dreams will be propitious, he will enjoy speaking and being li[ste]ned to, the god and goddess will be reconciled with him. 12You recite 11the incantation “Alaḫ sa šulaḫ bašinti” (and) 12the incantation “Accept my prayer!” If a man has recovered, but his condition/(oracular) decision is troublesome ((and)) the curse from the mouth of ((many)) people has been inflicted on him — 14so that it not come near him, so that the machinations of his adversary not approach him, 15so that (people) point at him with favour (var.: people point maliciously at him), 16so that the heart of (his) angry god be reconciled, [so] that his god’s anger be resolved: 17lupine, erkulla-plant (var.: elikulla-plant), azal[lû-plant], ..., 18a sherd from a crossroads, a piece of the shell of an ostrich egg (and) [...] ((18a[you wrap in (a) leather (pouch)]; you put (it) [around] his [ne]ck, then it will be released.)) If a man is afflicted with speaking and (subsequently, promises made to him) being changed, (people) mali[ciously point at him], 20god and goddess cause him worries — (in order to) [reconcile] god and goddess with (that) man: 21ēdu-plant, twig(s) of madder, atāʾišu-plant, emesallu-salt, aprušu-plant in (a) leather (pouch). Colophon: Hand of Nabû-šumu-iškun, the exorcist.",, P270913,contrib/amarna,"",, Q005061,cmawro/cmawr2,"The evil one, wicked eye, child of the overwhelming storm, witch, fluttering lil-demon, child of Ereškigal. The goddesses, the arch-witches, seven of them, they are the swarming witches who inflict witchcraft on the earth. They are restraining the young woman, they are binding the young man, they are practising sorcery against a man. (The witch) cast a spell on the food, she practised sorcery, she fed (it) to the man, she cast a spell on the drink, she practised sorcery, she gave (it) to the man to drink, ((she cast a spell on the oil, she practised sorcery, she rubbed the man (with it).)) She held up water for him to Utu in the sky, she poured the water in the open libation pipe of a tomb. ((She cast a spell on the food (var.: water),)) without the order of a god, without the instruction (and) knowledge of a god. She constrained the distressed man’s body. Enki, having come from Eridu, ((saw the sick man,)) put (his) hand on (the man’s) head, touched (his) body, he identified the illness of that man by himself: “The illness, the affliction, which lingers in the man’s body, is certainly not the asag-demon, it is certainly not (caused) by a ghost, it is certainly not the blow of a god, the evil one is clearly the ‘tongue of man’”! Asalluḫi saw (the man), ((went in))to ((the house of)) his father Enki ((and)) cried out: “My father, the evil one, wicked eye, ((child of the overwhelming storm)) ...”. Having reported (it) a second time (he said): “I don’t know what to do, what would quiet him?” Enki answered his son Asalluḫi: “My son, what is it that you would not know? What is it that I could add to it? Asalluḫi, what is it that you would not know? ((What is it that I could add to it??)) Whatever I know, you know too. Go, my son Asalluḫi, ((After you have taken (and) mixed together)) 32šemuš-barley flour, a taboo for ghost(s), 33wheat flour, a taboo for god(s), 34(and) innuḫa-barley flour (var.: guniĝarra-legume flour), which is suited for undoing witchcraft, after you have rubbed the man, son of his god (var.: of the gods), with it, may his insides, which are tied like a basket, be released, may his sorcery, which is tied like a basket, be released! May he discharge the (sorcerous) food like spilled water (var.: food), may it (var: you) roar loudly like the Tigris (var.: gushing water)! The insides that are poured out, that are going to the ‘middle of heaven’, his sorcery, like a torn out plant (var.: the hardship), his ‘hair’ — let them be released! May it (the sorcery) ((that is)) in his [body] exude like sweat, may it drip (var.: be taken) away like liquid from a barsu-pot. May Ningirima undo that binding with Utu high up in the sky. The figurine — it is the figurine of the sculptor, the small figurines — they are the figurine(s) of the carpenter, after you have placed that witchcraft in ((its)) mouth, after you have placed the unspeakable inside it, — with your pure (and) perfect foot, with your foot standing (var.: being placed) on the ground, with your pure (and) holy lips (var.: spell) — the man, son of his god (var.: of the gods), may his affliction rain down on the mountains like a drifting cloud with a downpour, may it rise straight into the sky like smoke in the still air, may it not return to its place like a tamarisk uprooted in a storm!” after you have cleansed, after you have purified the man, son of his god, after you have washed him like a perfume bowl, after you have wiped him clean like a bowl for ghee, after you have entrusted him to Utu, the foremost of the gods, may (then) 56*Utu, the foremost (of the gods) 57*reassign him 56*((safely)) 57*to the benevolent hands of his god! May [ ... ] ... prai[se ...].” It is the wording (of an incantation to be used) for a dough of innuḫa-barley flour. (lines 1′–4′ and 5′′ too fragmentary for translation) the cur[se] ... [...] ..., The violent malediction that is spreading on the man, the malediction that has attacked the man like the water of a flood, all the sorcery, the evil that has approached ... , the disease covering ... the people, the water channelled to the field(s) of the enemy, the sorcery, that has brought tears to your face, may it lie down like a sheep, may it come out like a belch! After you have sprinkled water of exorcism on that man, after you have purified (him) with oil of exorcism, after you have cleansed (him), after you have made that man pure, after you have washed him like a bowl for ghee, after you have wiped him clean like a perfume bowl, after you have entrusted him to Utu, the foremost of the gods, may he reassign him as (pure as) bronze to the hands of his god! May the god of that man praise (Utu) sweetly, may the sweet word of the mouth become manifest, may [...] ... make right (...)! (lines 23′′–24′′ too fragmentary for translation) ",, P270855,contrib/amarna,"",, P270929,contrib/amarna,"",, Q004216,cmawro/cmawr1,"If a man has vertigo, 2his ears buzz, 3his flesh 4becomes more and more numb, 5his mind is always perturbed, 6(if) you are not able to identify the nature of his illness, 7that man is bewitched. 8Figurines of him have been made and then 9they have been handed over to Ereškigal in dilapidated places. 10For the ritual to undo witchcraft 11which was performed by making figurines of him and then 13handing them over 12to Ereškigal in dilapidated places: (Lines 14-16 too fragmentary for translation) You strew a censer with (lit.: “of”) burāšu-juniper. 18′You offer a pure sacrifice. 19′You place the shoulder, the caul fat and the roast meat (before the deity), 20′you pour a libation of beer. 22′You have that man stand 21′on pure tamarisk-wood. 22′Then you make 14 figurines of clay, 23′dough, tallow (and) wax of the warlock 24′and the witch. Lifting them up 25′you speak before Šamaš as follows: “Šamaš, judge of heaven and earth, you are the judge of the dead and the living! Pay attention to (my) prayer to 29′learn of my condition. My warlock and my witch, either a dead or a living woman, [either] my [...] or m[y] sons, [... (Lines 33′′-34′′ too fragmentary for translation) his heart, his body ... [...] rendered my arms [limp ...] ... [...] paralysed me and [... (rest of l. 37′′ too fragmentary for translation) ...] ((You re[cite] this.)) ((The sick man)) lifts the figurine of him(self) and speak[s t]hus [before Šamaš]: ((Incantation:)) “Šamaš, this is the figurine that the warlock and the witch have made of me. I, ((N.N., so[n of N.N.], {40}{′′}whose god is N.N., whose goddess is N.N.,)) have placed it before yo[u]. With your great consent, at your supre[me] command, through the great deeds of Ea (and) through the magical procedures of Asalluḫi I have had 41′′figurines of my warlock and my witch 42′′made and I have placed them before you. I have smeared their faces with [bla]ck [paste], I have twi[sted] their arms behind them [and] 43′′I have bound (their arms) with the sinew of a dead cow. Their feet I have bound with the sinew of a dead cow, crossing (them) over each other. Be present for my trial so that I may not be treated unjustly, but that my trial go well! Provide a decision for my trial, keep me safe! (Now) [I remove] the thorn of the date palm, which (is) in the skull of [my] figurine, I stick (it) [into the skull(s) of their figurines]. May the evil they did return to them, [may their] sor[ceries] be undone! May my bonds be released, ((but)) may my warlock (and) my witch be pierced! I release the [arms] (var.: limbs) of my figurine, I bind the arms (var.: limbs) of their figurines. May my arms be released, may their arms be bound! I release the feet of my figurine, I bind the feet [of their figurines]. May my feet be released, may their feet be bound! Fish oil I pour over them. Before (my) god ((and)) goddess, the merciful [ones], may the warlock and the witch be fettered, be confined. May they turn black! (But) let me, N.N., son of N.N., 54′′triumph over them 53′′through your [gre]at verdict! Let me be pure, let me [be clear], let me be bright! Entrust me 55′′into the good hands of my god and my goddess for welfare and life!” 56′′He recites this; then: What (is) in the skull of his figurine he removes and he sticks (it) into the skull(s) of their figurines. 58′′He pours fish oil over them. 60′′He washes himself 59′′over them with (water from) the holy water vessel 60′′and speaks thus: “Just as (this) water is washed off ((my)) body, 65′′so may 62′′the witchcraft, magic, sorcery, 63′′piercing pain (and) evil machinations 64′′which are in my body 65′′be released from me and then 66′′return to them, themselves!” He recites this. Then 68′′you bury them in the ground. 69′′He dissolves his figurine in beer, and 70′′lifting (this vessel with beer) he speaks before Šamaš as follows: “Šamaš, this figurine of me, 72′′which the warlock and the witch 73′′have made before you with evil intentions and in secret: 74′′Asalluḫi may release it, 75′′Ea, the king of the subterranean ocean, may purify it!” 76′′He recites this ((incantation)), and you throw it into the river. “Šamaš, judge of the universe, 78′′who knows everything! Šamaš, without you, who create plenty (of things), 80′′plenty would not be created, and the releasing of these (things) 81′′would not be achieved without you. Šamaš, this is the figurine of m[y] warlock 83′′and my witch who 88′′performed, 89′′turned to and sought against me witchcraft, magic, 84′′sorcery, wicked machinations, (bewitched) salves, (witchcraft) messages, hate-magic, ‘cutting-of-the-throat’ magic, ‘seizing-of-the-mouth’ magic, 87′′‘distortion-of-justice’ magic, confusion and 88′′madness, (Lines 90′′′-97′′′ too fragmentary for translation) [...] rituals 99′′′′against (ailments) caused by witchcraft. (Lines 100′′′′-102′′′′: colophon, see Hunger, BAK, no. 55.)",, P271077,contrib/amarna,"",, Q004219,cmawro/cmawr1,"[If] a man’s head keeps on hurting him, he constantly has vertigo, 2his [bod]y keeps causing him a nagging pain, he spra[ys] his spittle, 3he keeps forgetting his words, his intestines are continually bloated, 4his arms are numb, his [h]ands are more and more immobilized, 5his feet cause him a st[inging pain], the joints of his feet are continually slackened, 6(then) his adversary, ((his enemy)), has encircled that man with witchcraft, 7ev[il] schemes have been plotted against him. To undo this witchcraft 8you place a censer with burāšu-juniper before Šamaš. You pour a libation of beer. 9You make figurines of the warlock and witch, two figurines of clay, two figurines of dough, two figurines of tallow, two figurines of bitumen, 10two figurines of wax, two figurines of cedar wood, two figurines of tamarisk wood. 11You ((then)) lift (them) up in your hands and recite this incantation three times: Incantation: “Šamaš, greatest prince, judge of the Igigi, who leads the entirety of all people aright, who dispels (any evil from) heaven and earth, who assigns the lots, exalted prince, who decrees the fates, lord, guide of the people, who creates the (personal) god and goddess, who lets the shrines always flourish, without you a decision would not be reached for (the inhabitants of) heaven and earth, it is you who fixes their lot! Šamaš, merciful judge who knows everything — in the assembly of the great gods his speech is heeded — Šamaš, it is at your command that people are born, you decree their fates, you bestow good (things) upon them. Be present for me, so that justice may be pronounced by you (lit.: “from your mouth”)! [Ju]dge my case, render a verdict for me, listen to my prayer! Šamaš, these [figurine]s that I am holding up in the presence of your great divinity — Šamaš, you know (them), I do not know (them): (these are) the figurines of the male and female who are furious with me, the figurines of my male and female enemy, the figurines of my male and female persecutor, who have performed sortilege, rebellion (and) evil word(s) against me, who have buried carved images of me in a grave, have taken my measurements, (who) have gathered a clump of dirt touched by my feet, who have taken my spittle, who have plucked out my hair, who have torn off the hem of my (garment), have turned to evil against me, who have made someone else perform (witchcraft) against me, who have instigated someone else against me, (who) have fed me (witchcraft) in bread, have given me (witchcraft) to drink in beer, have bathed me in (bewitched) water, have anointed me with (bewitched) oil, ((who)) have sent me (witchcraft) by means of any evil, (who) have [bew]itched me, have harmed me, (who) [have ...] the sinews, have s[en]t me any evil, [who] have made [figurin]es replicating me, who [have boun]d m[y] hands (and) [fee]t, (who) have twisted [m]y [...] with a wooden ... , [...] ... my opened eyes, [who] have blocked [m]y [mouth] with thread(s), have tied my tongue, (who) have covered [...] ... , have put a [l]ead rope through my nose, (who) [have bl]ocked my hearing, (who) have directed my eyes [towards sun]set, (who) have laid to rest my figurines with a dead man, [who] have handed m[e] over [to a d]ead person. (who) have fed me [dīḫ]u-disease [with bread], have given me ašû-disease to drink with water, (who) have shut up [...] in a hole, who have performed ‘cutting-of-the-throat’ magic ... , [who have b]eaten me, have performed ‘cutting-of-the-throat’ magic [against me], (who) have caused [god, king, mag]nate (and) nobleman to be angry with me, have seized my potency, (who) have made [me] angry [with myse]lf, 53[have in]flicted on me 50quarrel, fight, waili[ng], [mis]ery, depression, confusion, convul[sions], [panic, an]xiety, cur[se], sleeplessness, dumbn[ness, numbne]ss, mental (and) physical ill health — Šamaš, these are they, these are their figurines, since they are not present, 55I am holding up their figurines. [At] your supreme command (var.: ruling), which cannot be changed, I burn them before you, I turn their schemes back upon them. At your command, may eminent Nuska be fixed at my side!” As soon as you have recited this three times, you place these figurines in a disposable pot, 59sprinkle them with fish oil, burn them with fire. 60You recite the incantation “I raise the torch, I bur[n] your figurines” three times. 61He crushes the figurines of clay (and) the figurines of dough with his feet in (the wash) water (of his feet); you bury (them) in wasteland. 62You perform this ritual either at sunrise or at sunset, then the witchcraft will be undone. Incantation: “I raise the torch, I burn your figurines! Utukku demon, šēdu demon, ‘lurker’ demon, ghost and any evil that can seize men, those who performed witchcraft, magic, sorcery (and) evil machinations (var.: evil sorcery) — may Girra, the burner, burn you at the command of Ea and (var.: Šamaš) Asalluḫi! Dissolve, melt and drip away! May your smoke steadily rise into the sky, may the sun extinguish your embers, may Ea’s son, the exorcist, cut off the terror emanating from you!” Incantation: “Šamaš, these figurines are those of my warlock and witch, who constantly perform (witchcraft) against me. You, ((judge)), know them, but I do not know them, who have stung my flesh, (who) have seized my forehead, have tied my sinews, have poured out my ... , (who) have immobilized my arms, have seized my potency, have dried up my spittle, (who) have poured out stiffness (and) decay over my body, have fed me bewitched bread, (who) have given me bewitched water to drink, (who) have bathed me with d[i]r[t]y [wash wate]r, (who) have anointed me with an ointment containing bad herbs, (who) have disabled my ability to speak, have slandered me, have bent my spine ((like a seal ring)), (who) have pressed my chest, have taken away the healthy glow of my face, (who) ((have disfigured my features)), have dulled my sense of touch, (who) have impaired my sense of hearing, have weakened my ability to see, have dragged off my glow of health. Šamaš, before you I burn them, I dispel all their evils, I untie the knot of their heart’s plan! Šamaš, ((by your order)), may Girra, your companion, be fixed at my side!” Wording (of the incantation) to undo witchcraft, for burning figurines. ((You place a censer with burāšu-juniper before Ša[maš], you pour a libation of beer. You place two figurines of tamarisk wood, two figurines of cedar wood, 84two figurines of tallow, two figurines of wax, two figurines of sesame pomace, two figurines of bitumen, two figurines of clay, 85two figurines of dough before Šamaš. You speak thus.))",, P373758,ckst,"",, Q005052,cmawro/cmawr2,"[If] numerous (acts of) [witchcraft] have been performed [against a man, and ... ], 2[he] has [ve]rtigo, ... [ ... ], 3he continually suf[fers] from [paraly]sis and limpness, [ ... ], 4he fo[rgets the wor]ds he says [ ... ] (Lines 5–6 too fragmentary for translation) — [to u]ndo the evil [...] and ... [ ... ] 8[ ... ] ... [ ... ] thes[e ... ]. [ ... ] ... of clay [ ... ] 10[...] ... [ ... ] ... [ ... ]. 11You strew fine flour. [ ... ]. 12You place a [cens]er with burāšu-juniper (there). [ ... ] 13[...] ... g[arden] herbs [ ... ] (Lines 14–17 too fragmentary for translation) [Incantation: “The alītu-woman is taken captive, the alītu-woman is taken captive!] [ ... ] not [ ... ] the alītu-woman like a fugitive! [I] have taken her and handed her! over to the king of the go[ds]. [Y]ou are the king of the gods, oven! The alītu-woman who [ ... ] is the [a]lītu-woman whom I have handed over to you. May [her!] h[ands] be bound! [May] her! fingers be [di]sfigured! [(...)] May [diar]rhoea seize her and may [ ... ] by diarrhoea!” You recite [t]his [incantation] over the oven. [ ... ] 26′You make [ ... ] ... of bronze. Then [you ... ] the opening of the ove[n]. 27′[You ... ] arsuppu-grain [flour], šeguššu-barley flour, [p]ea [flour], l[entil] flour, [ ... ]. 28′You adjure [ ... ], the door (and) the bolt... . [ ... ]. 29′“[ ... ] palm ... [ ... ] 30′[ ... off]spring of the warlock [ ... ] 31′[ ... ] palm ... [ ... ] 32′[ ... off]spring of the witc[h ... ] 33′[ ... ] ... are released [ ... ].” Catchline: [Incantation: “ ... ] ... approach[ing ... ]”. Colophon: [Written (and) colla]ted. Tablet of Aššur-šākin-šumi [ ... ]. 36′[Whoever trusts i]n Nabû, the [lo]rd of the gods, [ ... ] 37′[ ... ] ... [ ... ]",, P111738,cdli,"",, P271110,contrib/amarna,"",, P270850,contrib/amarna,"",, P270858,contrib/amarna,"",, Q005065,cmawro/cmawr2,"... [ who undoes sin, c[urse, ... who undoes illness (and) dis[ease], ... [ ... ], who undoes ((ev[il])) dreams, un[favourable] signs (and) omens — For me through yo[ur] spell, O god, undo [my] si[n]! Before Šamaš release [my] bon[d]! Undo the oaths that I kept swearing all d[ay], undo the [e]vil dreams that I kept seeing all ni[ght], undo my warlock[’s] and m[y] witch[’s] evil witchcraft (and) [m]agic! I have been purified on the day of the disappearance of the moon, before Sîn and [Šamaš], let me become pure like a thread of [go]ld, let [my face] light up, and let me see life!” Inc[antation formula]. Incantation: “I have stepped on you, I am bringing you in, O ta[marisk], pure tree, maštakal-soapwort (and) p[alm] shoots. My depletion, my sighs (and) [my] sorrows, [ ... ], my mental (and) [physical] ill health, [the evil of] [witchcr]aft, magic, sorcery (and) [evil] machinations [of men], [the evil of] evil (and) [unfavourable dre]ams, signs (and) omens, [(as well as) of def]ec[tive, e]vil, frighteni[ng (and) unfavourable entrails] [(observed) in the killing of the sheep, the offering of the sacrif]ice, the acts (of extispicy), (as well as the evil of) p[eople’s] slander, [(and) any evil that] is pres[ent i]n my body and my house — [w]oe, alas (and) depression, the co[mplaint of the gods (against me)] — may the passing day, month ((and)) year tak[e away] my evil, may the coming day, month ((and)) year [bring] life [for me]!” Incantation [formula]. Incantation: “Ea has wrought (it), Ea has undone (it). Dispelling evil, calming anger, annulling a bond of evil (and) establishing goodness, O Ea, are yours. I have looked at the tamarisk — may it (i.e., the evil) be undone for me. I have looked at the [mašt]akal-soapwort — may it be annulled [for me]. I have looked at [the] palm [shoots] — may the great gods remove 24′my guilt, fault, error, crime, 25′[my evil and] weakness that are affecting my body.” [Incantation: “You are the water that fl]ows about all the land[s], [(that) travers]es all the mount[ains], [you have breached the quay (and) s]mashed the [boat]. [Flowing river water, water of the Ti]gris and the Eup[hrates], [water of the Ocean], the w[ide se]a, (line 31′ too fragmentary for translation) (lines 32′′–40′′ too fragmentary for translation) [ ... ] ... G[irra] [ ... Inc]antation formula. You recite [ ... over ... that] are drawn with flour. [Incantation: “Witch, you, who has destroyed] my whole body, [you have ... m]y [ ... ], ruined my features, [you have ...] me, bound me, seized me, [you have ... ] me, filled me with stiffness and decay, you have made me ill with [coug]h, phlegm, spittle and mucus, you have taken away my [li]bido and made me angry with myself, you have weakened my strength, rendered my arms limp, you have bound 10′my knees, 11′made my breast and shoulder hurt, you have crushed my limbs like malt, you have burned my body parts like fire — may Anu and Antu release you, may Enlil and Ninlil release you, may Ea and Damkina release you, may Nūru and Nuska release you, may Šakkan and Nissaba release you, may the Anunnaki, the great gods, release you, may the underground water put you to flight! ... [ ... ] anyone, who ... [ ... ]. Wording (of an incantation) ... [ ... ]. Incantation: “Witch, mu[rderess, mendacious one, naršindatu-sorceress], āšiptu-sorceress, e[ššebūtu-ecstatic, snake charmer, agugiltu-sorceress], qadištu-votary, n[adītu-priestess, Ištar-priestess, kulmašītu-hierodule], stalker during the [whole day, huntress of the night], who infects the he[aven, besmirches the earth], who binds the mouth [of gods, who ties the knees of goddesses], who kills men, [who does not spare women], attacker, mutt[erer (...)], who keeps roaming [the streets (...)], against whose witchcraft (and) magic [no-one can advance] — now I have see[n you, I have seized you]! They have changed you, they have over[turned you (...)]. Let her heart be ‘short’, ... [ ... ] Let her heart become ‘short’, [her] moo[d ... ]. Just as a (river) bank [does not come close to the (other) bank, does not approach it], 37′′′let 36′′′her sorceries (and) [her evil (and) wicked] machinations 37′′′not come cl[ose to me, not approach me]. ... [ ... ] Wording (of an incantation) ... [ ... d]ate palm, you recite the incantation three times ... [ ... ] ... . [ ... ma]štakal-soapwort, [ ... ], [ ... ] ...",, Q005068,cmawro/cmawr2,"[ ... ] ... [ [ ... I] have put a (muzzle of) thread i[n your mouth ... [ ... ] ... I have seized ... [ [I have twist]ed your arms behind you so that [you are] not [able] to sla[nder me ... ]. [Its ritual]: You make [a fig]urine of clay representing your adversary. [You write] his name on [his left] should[er... . ]. 6′You recite [th]is [incantation] three times. You cru[sh him] with the heel of your left foot. [ ... ]. [Incantation: “E]a, king of the subterranean ocean, the one upon whom Eridu relies, creator of wis-dom, who decrees the destin[ies], [who draws] the designs, who rejuvenates the Anunnaki, who loves the worl[d]! Tongues are persecuting me, [the ser]vant who reveres you. God, king, magnate and nobleman are angry with me. [Tongues are persecut]ing me (so that) young man and girl abhor my presence. [Keep] me [alive], O lord of wisdom, then I will praise your glory! Remove all evil that is in my body! [Undo] my [sin]s, Ea, king of the subterranean ocean, you, push away all the evil that they plotted! Turn [the schemes that] they devised back onto them, send my [evil]s across the river! [ ... ] ... I have brought to you. May the evils [ ... of m]y [ ... ] not approach me, not reach me! [ ... ] ... the evil ... Take from me the (...) defective (and) bad [ ... ] that are in my body! [ ... ] ... , may god, king, magnate, and nobleman cherish my presence! [ ... ] regard me, your [servan]t with favour, O lord of wisdom, then I will praise your glory!” “[ ... ] ... of the assembly are assembled, they are full of clamour, [ ... ] ... the evil [ ... ] that are persecuting me, [ ... ] ... eyes and persecutes me. [Gather the]m in a covered barge of [clay], seal their opening(s) wi[th] a seal of [šu]bû-stone and (a seal) of šadânu-stone. [ ... , s]peak to the daughter of Ea, the lord of the deep: ‘O daughter [of E]a, lo[rd of the deep]: may my [evildoer] be your evildoer (var.: may my litigant be your litigant), may [my] adversary be [your] adver[sary], may my [detrac]tor be your detractor (var.: may my evildoer be your evildoer), [may my enemy be] your [ene]my, may my per[se]cutor be your persecutor, [ ... ], may they spy on your actions, may they rise with you, may they sit down with you! [From be]low they shall not come up, 30′[from down]stream they shall not go upstream! Their [slander (and)] defamations 32′shall not rise 31′from their heart and their lungs 32′[to th]eir [lips]!’” Incantation formula. [Wording (of an incantation)] against the tongues of a persecu[tor]. You recite [this incantation seven ti]mes over them. You gather (them) in a clay barge. 35′You seal their opening [with a s]eal of šubû-stone and (a seal) of šadânu-stone. You throw (them) in the river. [It]s [ritual]: You make seven tongues of clay; you gather the tongues in a clay barge (and) cover the barge with clay. 37′You seal the seven tongues [wi]th a seal of šubû-stone and (a seal) of šadânu-stone. 38′You seal 37′the opening of the barge in the very same way as (you seal) the tongues. 38′You recite this incantation seven times, then you throw (the sealed barge) into the river; alternatively, 39′[you] throw (it) 38′into a well whose sources are in the west. 39′(On your way back) you must not look behind you. An alternative version, according to another tablet: Its ritual: You take cla[y] from both [b]anks of the river. 41′You make 40′a barge, 41′you make seven and seven tongues of clay, you make clay figurines of the warlock and witch. 42′You place 41′the tongues 42′and the figurines into the barge. You cover the barge with seven and seven cakes of clay. 43′You seal the opening of the barge 42′with a seal 43′of šubû-stone and (a seal) of šadânu-stone. He points his finger at (the barge) and 44′recites the incantation seven and seven times over (it). You take (the barge) and cause it to ca[ps]ize (in the river). Afterwards 45′you recite the incantation “Evil udug-demon out to the steppe” until (you reach) the outer gate; then you draw a [magic] circle around the gate. This ritual is to be perfor[med] on the twenty-eighth day of the month Abu, [then] it will succeed. If a man is in constant fear of his palace, (if) he does not dare to speak, that man is bewitched; 48′he has been anointed with oil of questioning. At night, you pinch off clay at the river. At his bedside you make a barge with this [cl]ay. 49′You set up a censer with burāšu-juniper; you pour a libation of miḫḫu-beer. You have the man kneel down and speak thus: Incantation: “The one who performed sorcery against me, who had sorcery performed against me, who performed sorcery against me when the river was high, who performed sorcery against me when the river was low, who (said) to the sorceress ‘Perform sorcery against him!’, who said to the enchantress ‘Perform witchcraft against him!’ — this is her barge: Just as this (barge) turns over, let their witchcraft turn upon them and go to their [he]ad and body!” Incantation formula. You recite this incantation three times and have the barge capsize. He takes off the garment from his b[ody] and 56′throws (it) in the river. ‘Cutting-of-the-throat’ magic will not come near the man and [his] house. [If a man’s] whole body keeps causing him a nagging pain, he is moody and depressed, his epigastrium is causing him a burning pain: 58′You boil [ ... s]eed from the threshing floor, (and) kasû-plant i[n] water, beer and oil; you bathe him (with it). Išiktu-reed, 59′[ ... urn]û-plant, atāʾišu-plant (and) ḫašû-plant [he] drinks in bee[r]. Leaves from the libāru-tree, 60′[ ... ] you crush [toge]ther; you knead (it) in kasû-extract. Again you dry, crush (and) sift (it); you mix it in tallow (and) put it on as a bandage. [ ... ] ..., ...-plant, alum, saḫlû-plant, 62′[ ... ] ... ‘seizing-the-mouth’ magic of the mouth ... [ ... ] ... you wipe his mouth. [ ... ‘heals]-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, [...]-plant, [nuḫ]urtu-plant, 65′[ ... ], nīnû-plant, [ ... ] — new [bre]ak — . Catchline: [ ... ] ... for going to court and having his case decided favourably. Colophon: [(...)] written ... [ ... ] and collated.",, P111614,cdli,"",, P270894,contrib/amarna,"",, Q002705,cmawro/maqlu,"Incantation. I call upon you, Gods of the Night, With you I call upon Night, the veiled bride, I call upon Twilight, Midnight, and Dawn. Because a witch has bewitched me, A deceitful woman has accused me; (Because) she has (thereby) caused my god and goddess to be estranged from me (And) I have become sickening in the sight of anyone who beholds me (And consequently) I am unable to rest day or night; (Because) a gag that is continually filling my mouth Has kept food distant from my mouth (And) has diminished the water which passes through my drinking organ; (Because) my song of joy has become wailing and my rejoicing mourning— Stand by me, O great gods, and give heed to my suit, Judge my case and grant me an (oracular) decision! I have made a figurine of my warlock and witch, Of my sorcerer and the woman who instigates sorcery against me, I set (it) at your feet and am now pleading my case: Because she has performed evil against me and has constantly conjured up baseless charges against me, May she die, but I live. May her witchcraft, her spittle, her enchainment be released. May the tamarisk that is copious of crown clear me, May the date palm that withstands all winds release me, May the soapwort that fills the earth cleanse me, May the cone (var.: the cone of a pine tree) that is full of seeds release me. In your presence I have (now) become pure like grass, Clean and innocent like nard. Her spell being that of an evil witch, Her word has been turned back into her mouth and her tongue constricted. On a(c)count of her witchcraft, may the Gods of the Night strike her, May the three Watches of the Night release her evil spell (var.: the evil spell). Her mouth be tallow, her tongue be salt: May that (i.e., the witch’s mouth) which uttered an evil word against me drip ever away like tallow, May that (i.e., the witch’s tongue) which performed witchcraft against me dissolve like salt (var.: like a clump of salt in water). Her bonds are broken, her deeds nullified; All of her words fill the steppe (var.: May all of her words fill the steppe; i.e., her accusations are dismissed)— By the command pronounced by the Gods of the Night. TU₆ ÉN (([It is the wording (of the incantation)] to undo witch[craft].)) Incantation. Netherworld, netherworld, yea netherworld, Gilgameš is the enforcer of your oath. Whatever you have done, I know, Whatever I do, you do not know. Whatever my witches do will not secure anyone who will overlook, undo, release (it) (var.: Whatever my witches do, they will not have anyone who will overlook, undo, release (it, i.e., the oath)). TU₆ ÉN (([It is the wording (of the incantation)] to undo [witchcraft].)) Incantation. ((My)) city is Zabban; ((my)) city is Zabban. Of my city Zabban, two are its gates. One for sunrise, the second for sunset. One for the rising of the sun, the second for the setting of the sun. Raising up a broken palm frond and maštakal plant, I offer water to the gods of the sky (and say): “As I purify you yourselves, May you (in turn) purify me myself.” TU₆ ÉN Incantation. I have enclosed the ford, I have enclosed the quay; I have enclosed the witchcraft of all the lands. Anu and Antu have sent me, (saying:) “whom shall we (lit., I) send to Bē let-ṣēri?” Place the lock on the mouth of my warlock and witch, Place the sealing (or: Cast the incantation) of the sage of the gods, Marduk, When they call to you, do not answer them, When they speak to you, do not listen to them, When I call to you, answer me. When I speak to you, listen to me— By the command pronounced by Anu, Antu, and Bēlet-ṣēri. TU₆ ÉN Incantation. I have been sent and I will go; I have been commissioned and I will speak. Asalluḫi, lord of exorcism, has sent me against my warlock and witch. You of the heavens, pay heed, you of the netherworld, listen, You of the river, pay heed to me, you of the dry land, listen to my speech! The howling wind is stilled—do not blow! The bearer of the staff and pole is stilled—you shall not blow! May the road, the daughter of the great gods, stand still. While I present the testimony against my warlock and witch, The ox shall set (the judge) at ease (lit., “shall release”); the sheep shall set (the judge) at ease. May their testimony be undone, but let my testimony not be undone. While I present my testimony, let their testimony not stand in the way of my testimony— By the command pronounced by Asalluḫi, lord of exorcism. TU₆ ÉN Incantation. O Nuska, these are the figurines of my sorcerer, These are the figurines of my sorceress, The figurines of my warlock and my witch, The figurines of my sorcerer and the woman who instigates sorcery against me, The figurines of my enchanter and my enchantress, The figurines of my male and female inseminators, The figurines of the male and female who are enraged at me, The figurines of my male and female enemies, The figurines of my male and female persecutors, The figurines of my male and female litigants, The figurines of my male and female accusers, The figurines of my male and female adversaries, The figurines of my male and female slanderers, The figurines of my male and female evildoers, Whom, you, Nuska, the judge, know, but I do not know, Who witchcraft, spittle, enchainment, evil machinations ((of mankind)), Sorcery, rebellion, evil word, love (-magic), hate (-magic), Perversion of justice, Zikurrudâ-magic, muteness, pacification (lit.: the calming of anger), Mood swings, vertigo, and madness Against me have performed, have had performed, have sought, have had sought. These are they, these are their figurines. Since they are not present, I bear aloft their figurines (and say): You, Nuska, the judge, vanquisher of the wicked and the enemy, vanquish them so I not be wronged, (Those) who have made my figurines, reproduced my facial features, Seized my mouth, made my neck tremble, Pressed against my chest (((and) my hips)), bent my spine, Weakened my heart, taken away my sexual drive, Made me turn my anger against myself, sapped my strength, Caused my arms to fall limp, bound my knees, (([decreas]ed [my vis]ion, i[mpaired] my hearing)) Filled me with fever, stiffness, and debility, Fed me bewitched food, Given me bewitched water to drink, Bathed me in dirty wash water, Rubbed me with a salve of harmful herbs, Betrothed me to a dead person, Laid the water of my life (or, possibly: my semen) in a grave, Caused god, king, noble, and prince to be angry with me. You, O Girra, it is you who are the burner of warlocks and witches, The annihilator of the wicked, seed of warlock and witch, The destroyer of the evildoers. I call upon you in the stead of Šamaš, the judge (var.: the hero). ((On this day, stand by me at my judgment.)) Judge my case, render my verdict. Burn my warlock and my witch, Devour my enemies, consume the ones who would do evil to me! Let your raging (fire-)storm vanquish them. May they come to an end in a trickle like water from a waterskin. May their fingers be cut back as if smashed by stones (lit., “the striking of stones”). By your preeminent command that cannot be altered And your affirmative assent that cannot be changed. TU₆ ÉN Incantation. O Grand Nuska, offspring of Anu, Likeness of the father (var.: Ea), scion of Enlil, Reared in the apsû, creation of Enanki (vars.: Ninmenna, Anunnaki). I raise up a reed torch and set you yourself alight. A warlock has bewitched me; bewitch him with the witchcraft with which he bewitched me, A witch has bewitched me; bewitch her with the witchcraft with which she bewitched me, A sorcerer has ensorcelled me; ensorcell him with the sorcery with which he ensorcelled me, A sorceress has ensorcelled me; ensorcell her with the sorcery with which she ensorcelled me, A woman who instigates sorcery has ensorcelled me; ensorcell her with the sorcery with which she ensorcelled me. (Those) who have made figurines corresponding to my figurines, reproduced my facial features, Taken my spittle, plucked out my hair, Cut off my hem, collected a clump of dirt (over which) my feet (had passed), May Girra, the warrior, release their incantation. TU₆ ÉN Incantation. I am raising the torch and burning their figurines, (Those) of the utukku-demon, the šēdu-spirit, the lurker-demon, the ghost, Lamaštu, labāṣu (disease), ahhāzu-jaundice, lilû, lilītu, ardat-lilî, And any evil that seizes mankind, (([The doer of] ev[il witchcra]ft, not good spittle, [Who] plotted [evil] against me myself.)) Melt, dissolve, drip ever away! May your smoke rise ever heavenward, May the sun extinguish your embers, May Ea’s son, the exorcist, cut off the terror that emanates from you. TU₆ ÉN Incantation. O Grand Nuska, counselor of the great gods. The first tablet of Maqlû (var.: The first tablet of “Incantation. I call upon you, Gods of the Night.”). (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319)) (Ashurbanipal colophon, type d (Hunger, BAK, no. 319)) Written and checked according to its original. Tablet of Nabû-bānûnni, the scribe. [...] ... [...] the young student [...] ... [...] [...] ... [...] ...",, Q004208,cmawro/cmawr1,"If a man becomes increasingly depressed, 2(and) his heart ponders 1foolish[ness], 3you mix 2‘hair-of-the-wayside’-plant (and) dust of a (dried) mole cricket 3in water. You make two figurines embracing each other. 4On the shoulder of the first you write thus: 5De[se]rter, runaway, who does not keep to his u[n]it. 6On the shoulder of the second you write thus: 7Clamor, wailer, who does not ... [...]. 8Afterwards you call them by their name. You wipe 10the man’s body off 9with dough made of wheat flour and ... flour. 10Then you form a figurine (out of this dough) and 11mount it on both of their arms 12turning the heads of both of them, (one) to the right and (one) to the left. 13(([In the even]ing, before sunset,)) 14you sweep the ground 13near the wall, 14in a secluded place. You sprinkle pure water. 15You set up a portable altar, 16you strew 15date(s) 16(and) sasqû-flour 15on top of the altar. 16You place a censer with burāšu-juniper (next to it). 17You pour beer. Lifting these figurines 18you speak thus before Šamaš: Incantation: “Šamaš, king of heaven and earth, you are the judge of god and man, pay attention to my prayer to le[arn] of my condition! Foolishness, depression, 22fear (and) fright which I constantly experience and suffer 22in my body, in my flesh (and) in [my] sinews: Šamaš, before you this one replaces me, this one receives (my suffering) from me. (My suffering) is entrusted to the figurine of the Deserter, it is driven away to the west, it is removed from my body!” You say this. Then, 27you string 26seven loaves 27on a cord; you hang it around his neck (var.: on their arms). 29You smear 28the face of the figurine (made) of dough with the discharge under his foreskin. 30You bind 29nail (parings) from 30both (and) 29hair (from) his (head) 30in a black cloth. You hang it around the neck of the figurine (made) of dough. 31You put them into a sewage opening in the wall 32directing their faces 31to the west. 32You close the sewage opening. 34Next to the sewage opening you set out 33crushed ((‘horned’)) salt-plant 34like (apotropaic) ritual flour heaps. 35This man washes his hands with river water and gypsum. You clear away the ritual arrangement. 36Then he goes straight home without looking back. 37The exorcist must not ent[er] (var.: go to) the house of the sick man before dawn. [If a man] becomes increasingly [d]epressed: rush seed. If ditto: seed of the azallû-plant, [‘he]als-a-thousand’-plant in bee[r (or) i]n oil [...]. If ditto: ‘heals-a-thousand’-plant, tamarisk seed in beer [...]. If ditto: kazallu-plant, ‘heals-a-thousand’-plant, ḫašû-plant, [...], 42seed of the ēru-tree, urnû-plant, [...], 43these seven drugs [...] on an empty stomach. If ditto: beetroot i[n ...]. If ditto: A mole cricket, ‘field-drum’-plant, dust from a dust sto[rm ...], 46amēlānu-plant, human bone [...]. If a man becomes increasingly depressed, [his] l[imbs are limp all the time], 48his tongue is always swollen, he bi[tes] his tongue, 49his ears buzz, his hands are numb, [his] kn[ees (and) legs] 50cause him a gnawing pain, his epigastrium continually pro[trudes], 51he is not able to have intercourse with a woman, cold tremors afflict him repeatedly, he [is in turn fat and thin], 52he continually salivat[es] from his mouth, [...], 53that man was given (bewitched) bread to eat, (bewitched) beer to drink, was anoi[nted] with (bewitched) oil, [...]. To cure him 58you dry, crush (and) si[ft] 54lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, [‘heals-twenty’-plant], soap[wort], 55sikillu-plant, erkulla-plant, imbuʾ [tâmti-mineral], ‘apri[cot-turn]ip’, 56[seed] of the ḫuluppu-tree, ur[nû-plant, ḫa]šû-plant, šibbur[ratu]-plant, 57nuḫurtu-plant, [...], ‘mar[sh]-apple’, 58[...] ... [...] ... 59[...] In the morning 60[you make] him [drink] (and) eat (it) on an empty stom[ach]. You make him vomit with a feather. Afterward[s] 61he drinks roasted [...] in [g]rape juice. 62You put [...]. On the (day of the) New Moon you bathe him; then he will recover. You take mating geckos from the open country, dry them and 64burn (them) as fumiga[nts] 63with burāšu-juniper, 64old human bone (and) with ‘horned’ salt-plant. 65You bur[n] kurkanû-plant (and) atāʾišu-plant with ‘horned’ salt-plant as fumi[gants]. 66You burn sulphur, a lizard (and) a male bat with ‘horned’ salt-plant as fumiga[nts]. 67Shoots of a fig-tree (and) tamarisk ‘grain’ in [...]. 68Sulphur (and) atāʾišu-plant in [...]. 69His [illn]ess will not return and will not come near him. Ruin will not approach [him]. (Lines 70-71 ‘abracadabra’ incantation Pati patiti) It is [the wor]ding (of the incantation) to undo witchcraft. [Its ritual:] You slaughter a [...]-bird, you collect it[s blood] in a bowl. 74You recite the incantation seven times over it. Then this [m]an rubs himself daily (with it). 75That which he fears will not reach him. (too fragmentary for translation)",, Q005045,cmawro/cmawr2,"Incantation: “Witchcraft, magic, sorcery of ev[il], [Akk.:] “Witchcraft, magic, ev[i]l sorceries, sorcery committed with evil intent, binder of [m]en: [Akk.:] sorcery of evil, binder of men: [ver]tigo, which makes everything shake, [Akk.:] vertigo, which mak[es every]thing shake, [they inflict], the man cannot see. [Akk.:] [they inflict, so th]at the man cannot see. (The sorceries) which [ ... ], his [n]eck, destroy his features, [Akk.:] [They cause] v[ertigo, th]ey [derang]e [the mind], they bend the neck, they destroy the features, constrict the insides, pr[event] the man [from ri]sing, bind the hand, bind the foot, [Akk.:] they constrict the insides, [they prevent] the ma[n from r]ising, they paralyse the hand, they bind the foot, change the countenance, destroy the features; [Akk.:] they change the countenance, they destroy the features, the man covered with dirt is thrown down on his face, [Akk.:] they throw the man into the dirt, they throw him down on his face, the sick man is lying in a ‘sick place’. [Akk.:] they make the man sick and [l]a[y] (him) down in a place of sickness. Having come out of the subterranean ocean, witchcraft (and) magic [Akk.:] Witchcraft (and) magic came out of the subterranean ocean, seized the beautiful young man, the beautiful girl, 12(they seized) this man destroying his features. [Akk.:] 11they seized the beautiful young man, the beautiful girl, 12(they seized) this man and destroyed his features. This man is smeared with mud like a dead bull, [Akk.:] This man is smeared with mud like a dead bull, he lies in gore like a slaughtered ox, [Akk.:] he lies in his gore like a dead ox, this man: his countenance has become strange to his (own) offspring. [Akk.:] this man whose countenance has become strange to his (own) offspring. Asalluḫi saw (him, went into the house of his father Enki and cried out: ‘Father, witchcraft, magic, sorceries of evil ...!’ He reported it to him a second time (and said): ‘I don’t know what to do, what would quiet him?’ Enki answered his son Asalluḫi: ‘My son, what is it you do not know? What more could I give to you? Asalluḫi, what is it you do not know? What more could I give to you?) Whatever I (know, you know too). Go, [my] son (Asalluḫi), when you have taken clay from the subterranean ocean, [Akk.:] take clay from the subterranean ocean, when [you have made] a figurine of warlock and sorceress, of a man and a woman. [Akk.:] and [make] a figurine of warlock and sorceress, of a man and [a woman]. [when you have purified him] with the water of Enki’s incantation, [Akk.:] [Purify him] with the water of [Ea’s] incantation, [when you have washed] the man, the son of his god, with the water over these figurines, [Akk.:] [wash] the man, the son of his god, with the water over these figurines. [when you have ... ] the wash water of that man [ ... ] hand-washing rite, [Akk.:] The wash water of that man ... [ ... ]. [when you have ... ] this water [ ... ] over the evildoer. [Akk.:] [Let] this water [ ... ] over the evil[doer]. — they bound this man with a ‘binding’, ... [ ... ] — [Akk.:] They bound the man with a ‘binding’, [ ... ]! may this bound man be released, [may] the s[ick] man [ri]se! [Akk.:] May he be released from his bound state and [ri]se from sick[ness]! May Enki’s word change(!) the witchcraft, magic (and) sorce[ries of evi]l, [Akk.:] May Ea’s word change with regard to the witchcraft, magic (and) [evi]l sorti[leges], may Nammu, the lady of the pu[re] lustration water, make this man as pure as gold! [Akk.:] let this man [become] as pure as gold! (When you have washed him clean) like the bowl of a perfume flask, (when you have wiped him clean) [like] a bowl for ghee, (when you have entrusted him to) Utu, [foremos]t (of the gods), (may then) Ut[u, for]emost (of the gods, reassign him to the benevolent hands of his god)!’” It is the wording (of an incantation) to undo witchcraft. Catchline: [Incantation]: “Created like an udug-demon(?), standing in position”. Colophon: Written according to its original, then collated (and) checked. Hand of Šemaʾya, 35son of Zababa-pirʾa-uṣur, son of Ēṭiru.",, P270982,contrib/amarna,"",, Q004231,cmawro/cmawr1,"Incantation: “Šamaš, king of heaven and earth, lord of justice and ri[gh]t, you are the purifier of god and man. Šamaš, in the reed huts of the b[ath]house (ritual) I (var.: I, N.N., son of N.N.) stand before you, Šamaš, I do not know the person who keeps hold of me — truly, it is a woman, this is her image. Šamaš, by means of pure Nissaba, [the crea]trix of men, image is like image, hea[d] is like head, bodily form is like bodily form. Šamaš, this is the figurine of the witch who has performed, turned to (and) sought witchcraft against me, (who) has s[aid] to a sorceress ‘Perform sorceries’, (who) has said to an enchantress ‘Enchant’, who has instigated someone else against me, (who) has fed me (witchcraft) in bread, has given me (witchcraft) to drink in beer, has bathed me in (bewitched) water, has anointed me with (bewitched) oil, has fed me (witchcraft) in food, (who) — with regard to anything she fed (me),) with regard to anything she gave (me) to drink, with regard to anything in which she bathed ((me)), with regard to anything with which she anointed (me), (and with regard to anything) she sent me in the form of a present — has pronounced my name with evil intention, (who) has buried carved images of me, (who) has fashioned figurines representing me, has taken my measurements, (who) has gathered a clump of dirt touched by my feet, has taken my spittle, (who) has plucked out my hair, has torn off the hem of my (garment), has asked for bad things (to happen) to me, (who) has constrained me, has tied me up, has seized me, has bound me, (who) has filled me with stiffness and decay, (who) has seized my potency, has made me angry with myself, (who) has twisted my sinews, has weakened the strength (in) my (arms), (who) has ‘poured out’ my arms, has bound my knees, (who) 28has inflicted on me 25quarrel, squabble, wailing, fear, panic, anxiety, curse, terror, confusion, sleeplessness, dumbness, numbness, mental (and) physical ill health, (who) has cast the ‘mouth of the dog’ between us — Šamaš, this is she (var.: it), this is the figurine representing her, since she is not present, her figurine is standing (here). With regard to her, whether I know her or not, I bathe myself with water over her, I am returning the dirt to her — let her receive it from me! She performed (sorceries) against me in secret, (but) I wash myself over her before you (var.: (but) I ... her in public). Šamaš, by the true judgement that is provided in your presence, through the great deeds of Ea (and) through the magical procedures of Asalluḫi, by the command of Marduk and Zarpanīt[u], by the command of Nabû and Tašmē[tu], I wash myself over her, I bat[he] with water over her. Just as the water (washing) my body runs off and flows over her head and her body, (just as) I cast my guilt (and) my sin upon her, let any evil, (([anything not good])), that is present in my body, my flesh (and) my sinews, ((42a[the evil of dreams, of evil, ba]d [sig]ns (and) omen[s, of witch]craft, magic, sorcery (and) [evil] mach[inations])) run off like the water of my body and go to her head and her body. Šamaš, her complaint, her evil machinations are returned (var.: may they go) to her head and her body. ((45aBy means of the evil of the ev[il (and) bad] signs (and) omens which [have occurred] in my palace and [my] land,)) Šamaš, let my witch fall, but let me rise, let her (plans) be thwarted, but let me have success, let her be bound, but let me become pure, let her die, but let me live! Šamaš, let me prosper through your judgement, Šamaš, because I did not perform (witchcraft) against her, but she performed (witchcraft) against me, Šamaš, because I did not turn (to witchcraft) against her, but she turned (to witchcraft) against me, I have washed (var. wash) myself over her, I bathe over her with water, I am returning the dirt to her, let her receive it from me (var.: let her receive the dirt of my body from me). Just as the water (washing) my body runs off and flows over her, let any evil that is present in my body, my flesh (and) my sinews run off like the water (washing) my body and depart from my body for good!” [Wor]ding (of the incantation); the king speaks (it). [Wor]ding (of the incantation) of the bathhouse; second house.)) He washes his hands over a figurine of the ((warlock and)) witch.",, Q007426,cmawro/cmawr3,"[In order] to release (a woman) who is having difficulties (in childbirth): At sunset 2you isolate 1the (pregnant) woman who has had stillbirths. 2On a piece of leather, she(!) submits(!) (text: you [fem.] submit) to a shaving. Then 3you put (the shaved hair) 2in a 3new 2leather bag 3(and place it) around her neck. 4You string 3(a) copper (bead), lapis lazuli, male AŠ-stone, magnetite 4and zibītu(!)-shell on red (yarn); you wrap three wads of red wool (on it). 5You put (it) on her right hand. Moreover, 6you give her 5bread, the shin of a sheep with its meat (and), in addition, two litres of grain seeds. 6It stands overnight at the head of her (bed). In the morning, before the sun 7rises, you have her suspend (it) from a wall. She goes (with you), and 8you put the bread loaves, the meat and the seeds 7in a secluded place 8on a blocked road. Then 9she says five times: 8“The named have given me; 9the unnamed have received from me.” When she has said (this), 10she strips off her garment; then you wash her with water. She gets up and 11dons another garment. And, without looking back, 12she goes to the river and descends into the river. Three times she brings water downstream. Meanwhile, you recite the (following) incantation over it: Incantation: “, you are just, your water puts (things) in order. Receive from me 14the guilt, fault, crime, error, evil (and) weakness of my body! With your water 15carry (them) off downstream! May the rivers fill the marshland, may it ... channels, 16may they expel the knot of my evil! River, you are just, your water puts (things) in order! Put me in order, then 17I will praise your glory. The incantation is not mine. It is the incantation of Ea and Asalluḫi, 18the incantation of Damu and Gula, the incantation of Ningirima, the mistress of the incantation.” Incantation formula. You say (this) three times. You give her potash (made from salt-plant) and you recite the (following) incantation over it: Incantation: “Salt-plant, salt-plant! Sîn engendered you, Šamaš made you grow, Addâ gave you water from the clouds, he cultivated you so that I could wash my hands (with you). I have rinsed off what the warlock did, I have rinsed off what the witch did, I have rinsed off what the sorcerer did, I have rinsed off what the sorceress did, I have rinsed off what the enchanter did! Warlock and witch, sorcerer and sorceress: May [yo]ur [mou]th be (as black as) bitumen! May you be pressed to the wall!” Incantation formula. She comes up from the river. Next, she goes to a potter’s kiln and embraces the kiln. Then 27she speaks thus: “Pure kiln, great daughter of Anu, in whose inside 28the fire of battle 27is burning, 28in whose inside heroic Girra has established his dwelling. You are sound, and 29your ware is sound, year after year you fill and you empty. I, however, conceive, but 30cannot keep the fruit of my womb sound. Give me your sound condition and 31take (from me) 30(my) unsound condition! 31A sound pot shall not emerge from your interior! As for me: may the fruit of my womb 32be sound so that I may see it thriving! May my wish be granted in the house where I live!” Incantation formula. She goes down to a date grove and embraces a date palm. Then (she speaks thus): “Date palm, who withstands all winds, receive from me 34guilt, fault, crime (and) error, — moreover, as for me, in the house where I live: (receive) woe, alas, sleeplessness, 35diʾu- (and) diliptu-disease, the loss of a child, of a slave and a maid, as many (evils) as are (inflicted) on me! May 36my baby 35not die, 36a replacement will return — moreover, as for her: she is near (giving birth), may she not encounter difficulties! 37Where there is an early (crop), you provide a late (crop), where there is a late (crop), you provide an early (crop). 38You make a [dam]aged tree bear fruit, you make a barren tree bear fruit. 40I do not know 39(the cause of my) mental and physical ill health, nor (do I know) the rubbish (offensive to) my god and goddess, which I, 39unwittingly, 40may have come across in various places (and) stepped upon. Accept (my) prayer, then I will praise your glory!” Incantation formula. Incantation: “Šamaš, it is you who illuminates the whole world, you are the lord of the upper and lower world! You judge the case of sorcerer and sorceress, you determine the verdict of warlock and witch, you complete the punishment of the man and woman who have done wrong! A woman who cannot deliver (her baby) soundly is seeking you, (a woman) who has had imposed on her a punishment with which sorcerer and sorceress keep hold of her, and a stillness which warlock and w[itch] 45have her carry as a burden, who gives birth to babies, but ... [...], who does not raise her babies, who does not extend her family, ... [...], who does not see her family, father and mother ... [...]. It is you, Šamaš, who the whole world!, who [...] a wo[man ...]! [Pro]nounce her judgment! [...] of warlock and witch [...]! [...] ... [...] [...] ... [...] [...] ... [... the b]aby that she gives birth to [...]!” [Incan]tation: “E[a], it is [y]ou who creates everything, you are the creator 53of [all people]! 54A woman [who cannot deliver (her baby) soundly] is seeking you, (a woman) on whom a punishment has been imposed: to the subterranean ocean, before you ... [...]. — a woman: Pronounce her judgment and undo her guilt, her crime, [her fault] 57and her burden. May the rivers carry (their water to) the marshland, may it ... channels, may they expel the knot of her evil! Impose 58the punishment upon sorcerer (and) sorceress, 59warlock (and) witch. In order to save the woman: 60dispel (it) from her body! Let her raise babies, 61let her extend her family, then she will praise your glory!” Incantation formula. So that a woman ... [...] ... . You strew aromatic plants and flour. 2Y[ou slaughter] 1a sheep. In the morning, she places two loaves of bread at a crossroads. Moreover, at the centre of the crossroads, 3she places the shin of the sheep and bread. Then she speaks this recitation: “I have received what they were carrying. May they receive from me what I am carrying!” She says this incantation three times, 5and three times she places the loaves of bread, without looking back. You kill a female mouse and you make it hold ... of cedar wood in its paws; you tie ballukku-plant to its head and 7wrap (it) in combed wool. She puts it at a crossroads and speaks this recitation: 8“I have received what they were carrying. May they receive from me what I am carrying!” She says (this); then she must not go back by the (same) street by which she came. She performs these two (rites) repeatedly at dawn, placing (the items) at a crossroads and speaking this recitation: 10“I have received what they were carrying. May they receive from me what I am carrying!” She says (this); then she must not go back by the (same) street by which she came. You make a pregnant jenny stand (still), and the woman slips beneath the pregnant jenny, carrying barley in her hands. 12Then she feeds the jenny three times and speaks this recitation to the jenny: “May your baby die, and 13may my baby live!” Three times she slips beneath the jenny and three times she feeds the jenny the barley. 14You place a sheaf of šeguššu-barley at a crossroads and you hang (it) in a window. Then the pregnant woman touches (it) regularly until she gives birth. 15On the day of her labour, a young girl grinds (the šeguššu-barley), kneads (it) with the waters of her labour and makes a figurine of a man. 16She also makes a figurine of a woman. Just before midnight you enter . At midnight you throw (the figurines) out on the street, or one disposes of it on the road. 17... [...] ... [...] ... and you enter her house. Three rituals. A copy from Kār-Bēl-mātāti. Writ[ten] according to its original; [collated. Tablet of Anu]-ikṣur, son of Šamaš-iddina, 19descendant of Šangû-[Ninurta. Anyone who reveres An]u and Antu must not carry (the tablet) off [or in]tentionally withhold it.",, Q004196,cmawro/cmawr1,"(too fragmentary for translation) If a man is bewitched and (the bewitchment is manifested by the fact that) [his] bod[y ... , his semen] 3′flo[ws] from time to time, [...] 4′root of pomegranate, [...], 5′maštakal-soapwort, [...] 6′you pound together. He dr[inks (it) repeatedly] in bee[r]. If a man is bewitched and (the bewitchment is manifested by the fact that) his body is ‘poured out’ and he suffers from stiffness, 8′and his knees are contracted, his ‘heart’ desires a woman, 9′but upon seeing the woman his ‘heart’ falters, that man’s semen has been buried 10′with a dead person. To cure him: 11′nīnû-plant, ḫašû-plant, ‘heals-a-thousand’-plant, nuḫurtu-plant, 12′supālu-juniper, tullal-plant (and) ardadillu-plant 13′you pound together. He drinks it repeatedly in grape juice on an empty stomach, ((then he will recover)). If ditto: atāʾišu-plant, tadpole of a green frog, ‘marsh-apple’ 15′in cedar oil. You rub him repeatedly (with this oil), (then) this man 16′will have potency 15′as long as he lives. 16′Witchcraft will not come near him. If ditto: kukuru-plant, burāšu-juniper, amannu-salt (and) 18′atāʾišu-plant in cypress oil. You rub hi[m] repeatedly (with this oil). If d[itto] (= a man is bewitched and (the bewitchment is manifested by the fact that) his body is ‘poured out’ and he suffers from stiffness, and his knees are bent, his ‘heart’ desires a woman, but upon seeing a woman his ‘heart’ falters, (then) that man’s semen has been buried with a dead person): you crush mūṣu-stone, imbuʾ tâmti-mineral (and) iro[n]. [He drinks (it) repeatedly] in [...]. You wrap up GAN.U₅-plant (and) lupine in (a) leather (bag) and put it around his neck. If ditto: ‘Heals-a-thousand’-plant, lupine, iron, imbuʾ tâmti-mineral, ebony, 4blood of a male bat (and) a bristle from a sexually aroused pig 5you wrap up in (a) leather (bag) (and) put it around his neck. If ditto: maštakal-soapwort, ‘dog’s tongue’, Ú.KU₆-fennel (and) ardadillu-plant 7you wrap up in (a) leather (bag and) put it around his neck. If a man is bewitched and (the bewitchment is manifested by the fact that) his body is ‘poured out’, 3his semen flows 1whether he is walking, standing 2or lying down or when he is urinating, his private parts are impure like those of a (menstruating) woman, 4(then) that man’s semen has been buried with a dead person in the earth. To cure him: 5root of baltu-thorn, root of ašāgu-thorn, annuḫara-alum, alum, 6iron, pomegranate-rind, ‘saltpetre dust’: These seven drugs 7you pound [together]. He drinks (it) in grape juice on an empty stomach, then he will recover. A lump of magnetite, peas, ašqulālu-plant, 9maštakal-soapwort, aktam-plant, nuḫurtu-plant, 10tamarisk leaves: these seven drugs you pound together. 11He dri[nks] (it) on an empty stomach either in beer or in wine, [then he will recover]. ašqulālu-plant, ēdu-plant, sikillu-plant, amēlānu-plant, maštakal-soapwort seed, 13šakirû-plant seed (and) the root of a baltu-thorn that grew over a grave you wrap up in (a) leather (bag and) put (it) around his neck, then he will recover. A sheep’s kidney, a sherd from a crossroad (and) lion hair you wrap up in (a) leather (bag and) put (it) around his neck, then he will recover. If ditto: sulphur (and) [ruʾt]ītu-sulphur i[n (a) leather (poultice)], you gird his loins (with it). If ditto: roo[t] of ‘dog’s tongue’, [saga]penum, root of šurdunû-plant, 17root of SAG-plant, [root of a]zallû-plant, 18root of kamkad[u-plant], r[oot] of ardadill[u-plant], 19[root] of kazall[u-plant, ‘pote]ncy’-plant in [(a) leather (bag). You put (it) rou]nd [his] ne[ck]. [If a man] is bewitched and (the bewitchment is manifested by the fact that) he has stiffness, his knees 2are contracted, his kidneys ‘run’, his ‘heart’ ... 3... and does not motivate him to achieve (his) wish, his potency 4is ‘seized’, so that he only [rare]ly has intercourse with a woman. His ‘heart’ desires a woman, 5but upon seeing the woman his ‘heart’ falters, (then) that man’s se[men] 6has been buried with a dead person, his penis 7has been sealed 7and shut up in a clay pit towards sunset. To undo: Lupine, ḫašû-plant, atāʾišu-plant, aktam-plant, ‘dog’s tongue’ 9you dr[y (and) crus]h [together]. You put it either in beer or in grape juice. 10You recite the incantation “Radian[ce, radiance]” three times into (the potion), then he drinks (it) repeatedly ((and (will recover his) [potency])). [If ditto]: When the sun has set you purify ‘dog’s tongue’. In the morning, he st[ands] before Šamaš [(...)] 12[...] (starting) from its root you remove ... with a bronze knife, pound (it), and he dr[inks (it) repeatedly] in beer, [(then he will recover his potency)]. [If ditto]: You pickle [the he]art of a male bat in sal[t]. He swallows (it) on an empty stomach. R[oot of ...], 14[seed of ṣa]ṣuttu-plant, šarmadu-plant: he dr[inks (it) repeatedly] in beer, [(then he will recover his potency)]. If a man has been anointed with a sullied oil of evil sorcery, ... . 2You bathe him in donkey’s urine, with kasû-extract ... , you rub [him] repeatedly with oil. 3You fumigate him with nīnû-plant in the fumi, then the witchcraft will be undone and will not come near this man (anymore). ((If ditto:)) sīḫu-plant, nikiptu-plant, ‘male’ and ‘female’, ape hair, 2gold (and) iron 3you wrap up 2together in (a) leather (bag) made from a female kid that has not yet mated with a male, 3you put it around his neck, then the impure man will be((come)) pure.",, P270887,contrib/amarna,"",, P271129,contrib/amarna,"",, Q004185,cmawro/cmawr1,"(Lines 1′-8′ too fragmentary for translation) If a [man ... , his ...] 10′develop 9′[...] ..., 10′his two upper thighs 11′keep twi[st]ing out of place, 12′(and) the toes of his feet 13′are more and more contracted (var.: immobilized), 14′he has stepped into (unclean) wash water. 18′You heat 15′sikillu-plant, [th]yme, 16′[ta]marisk, [s]weet re[e]d, 17′date palm, [...], and ēru-wood 18′in water. 19′[You r]elax his feet (applying the liquid). 22′[You put] 20′lupine, [‘heal]s-a-thousand’-plant, 21′‘he[a]ls-twenty’-plant, (and) [...] (Lines 22′-24′ too fragmentary for translation) (Lines 25′-35′ too fragmentary for translation) (Lines 36′-37′ too fragmentary for translation) If a man’s body is afflicted with paralysis, he is constantly feverish, 39′′his [f]lesh is being ruined, and 40′′he cannot have intercourse 39′′with a woman, 40′′(then) f[igurines] of clay representing him have been buried (in a grave). 41′′You go to the clay pit, and 43′′you put 42′′one grain of silver (and) one grain of gold 43′′into the clay pit. 44′′You buy clay, 46′′(then) you make 45′′figurines of the warlock 46′′and the witch. 48′′You then write 47′′their names on 48′′their sides. 49′′((You tie their arms with a rope on their back.)) 50′′You wrap them with combed-out hair. 51′′You pour out tanning fluid (var.: rancid oil) over them. 53′′You lift them up 52′′in an unfired ...-bowl. 53′′Before Šamaš 54′′you convict them. 56′′You wash 55′′your hands and your feet 56′′over them 53′′with water from the holy water vessel. 58′′You rub his epigastrium 57′′with dough made of wheat flour (and) egg; then 59′′you put (the dough) on them. 60′′You make him recite before Šamaš as follows; ((thus you speak)): “Šamaš, lord of heaven and earth, you alone are the judge of god and man! Šamaš, 65′′he (var.: 63′′the one who) performed, turned to, (and) sought witchcraft, magic, 64′′sorcery, (and) wicked machinations 65′′against me — 68′′may they be dispelled from me, may they be attached (to him) 66′′from the (very) day that 67′′I speak (this prayer) before you, 68′′then 69′′I shall proclaim your glory!” He recites (this) seven times, and it will be undone. So that witchcraft, magic, sorcery, 72′′(and) machinations not approach a man: 75′′Before Šamaš you have him drink 73′′half a shekel of urnû-plant, one shekel of nuḫurtu-plant, a third of a shekel of ḫašû-plant, 74′′one shekel of ((mountain)) honey in ten shekels of wine (var.: grape must). 75′′((You have him say [thus]:)) ""Who[ever] 76′′searched for me and sought (witchcraft) 75′′against me — 77′′may [Šamaš] remove (and) [dis]pel ... [...], so that it will not [return to me]!"" 78′′He says (this) seven times, then it will be undo[ne]. [...] ... [...] 78b′′[...] 'heals-a-th[ousand'-plant], 78c′′[...] 'heals-twe[nty'-plant], 78d′′[...] ... [...] 78e′′[...] ... [...] you mix [...] 78g′′′grain [...] 78h′′′you [...] 78i′′′water [...] 78j′′′... [...] 78k′′′... [...] [(...)] ... [...] 80′′′′[m]urd[udû-plant, ...], 81′′′′‘mar[sh]-apple’, [...], 82′′′′barīrā[tu-plant, ...], 83′′′′tama[risk]-extract, [...], 84′′′′date palm [...] ... [...] 85′′′′you heat in water ... [...]. 86′′′′You wa[sh him] repeatedly, [th]en he will recover. 87′′′′When [...], 88′′′′have come 87′′′′ou[t of ...], 88′′′′[...] 89′′′′togeth[er ...], 90′′′′you pound (them), [...], 91′′′′and you [rub him] with oil (to which the plants have been added); [then he will recover]. If a man is bewitch[ed ...] 93′′′′hi[s] epigastrium [...] 94′′′′and [...] 95′′′′bread and water [...], 96′′′′nīnû-plant, [...] 97′′′′you pound 98′′′′[together], 97′′′′[you put (it) into oil]. 98′′′′[You pour (it)] into [his] anu[s]. 99′′′′At the appropriate time [...] 100′′′′urnû-plant, [...], 101′′′′nuḫurtu-plant, [...], 102′′′′s[weet] reed, [...], 103′′′′[(... )] herbs [...] 104′′′′ ... [...] 105′′′′you crush [...] 106′′′′togeth[er ...] 107′′′′three times [...] (l. 108′′′′: too fragmentary for translation) 109′′′′[You pour (it) into] his [a]n[u]s; 110′′′′[he] will have a bowel movement. Then, at the [appropri]ate [time] 111′′′′he pours (it into his anus) [wi]th wine; 112′′′′he will have a bowel movement. Then, at the appropriate time, 114′′′′h[e pours (it into his anus)] 113′′′′with sweetened milk; 114′′′′he will have a bowel movement. 115′′′′(After) his illness has le[ft], 116′′′′a[t the appro]priate [time], 117′′′′[he po]urs filt[ered] 116′′′′oil (into his anus) 117′′′′and [... (Lines 118′′′′-19′′′′ too fragmentary for translation) [I]n the morning [...] 121′′′′′you take up, [...] 122′′′′′you wash repeatedly, [...] If a man is bewitched [(...)], 127′′′′′[you s]teep 124′′′′′dates, apples, f[ig]s, 125′′′′′libāru-fruit, raisins, 126′′′′′(and) seed of the ḫuluppu-tree together 127′′′′′in water. 128′′′′′[You] leave (it) out overnight under the stars. 130′′′′′[You ...] 129′′′′′this water in the morn[in]g, 131′′′′′[you crush] 130′′′′′[...] (and) merrutu-plant, 132′′′′′(and) you [mix (the plants)] 131′′′′′within (the water). 132′′′′′You have him drink (it). 133′′′′′Just like these (herbs), 134′′′′′you crush the fruit. 135′′′′′You stir (it) 134′′′′′into beer. 135′′′′′You leave (it) out overnight under the stars. 136′′′′′In the mornin[g], you strain the beer. 137′′′′′You have him drink (it) on an empty sto[m]ach, then he will recover. If a man is bewitched, 139′′′′′you steep 138′′′′′suādu-plant (var.: baluḫḫu-plant), ḫašû-plant, 139′′′′′nuḫurtu-plant, and salt in water. 140′′′′′You leave (it) out overnight under the stars. 141′′′′′In the morning, you strain (it). 142′′′′′You have him drink (it) on an empty stomach, then he will recover. If a man is bewitched, 144′′′′′you parch (and) pound 143′′′′′a gazelle’s horn. 145′′′′′[Yo]u wash him with water (containing the crushed gazelle’s horn) like potash; 146′′′′′and afterwards 147′′′′′he washes himself 146′′′′′with soda ash and 148′′′′′rubs himself 147′′′′′with oil; 148′′′′′then he will recover. If a man is bewitched, 150′′′′′you dry (and) crush (var.: he dries and crushes) 149′′′′′burriṣānu. 151′′′′′After 152′′′′′[he has w]ashed himself 151′′′′′with water and soda ash, 153′′′′′you rub him (var.: he ru[bs himself]) (with the crushed burriṣānu) like (with) oil. 154′′′′′[And] he rubs himself (var.: he rub[s him] repeatedly) (with the crushed burriṣānu) [li]ke (with) oil. 155′′′′′[As long as he l]ives, witchcraft 156′′′′will not ap[pro]ach him. If a man is bewitched, 159′′′′′you wrap 157′′′′′the maḫirtu-bone 158′′′′′[from the lef]t (leg [or: foot]) 157′′′′′of a dead person 158′′′′′with hair of 159′′′′′[a ...]. 160′′′′′You soak (it) with oil. 161′′′′′You fumigate (it) 160′′′′′((with fire)), and 161′′′′′he will [recover]. (Lines 1′-3′ too fragmentary for translation) [If a man]’s [a]rms (and) knees feel heavy, and ... ; [...] person [...]. 5′[For dis]pelling the witchcraft 6′you ... 5′tama[risk], maštakal-soapwort, [...] reed, [...] 6′[...] date palm (and) water from a river-fed pool in beer. 7′You heat (it) 6′in the o[ve]n. 7′You apply it to him internally. 8′You ((pound)) 7′supālu-juniper, seed of the tīyatu-plant, seed of the sikillu-plant, 8′tamarisk-seed, ḫašû-plant, (and) atāʾišu-plant. You leave (it) out overnight under the star(s) in beer. 9′In the morning you have him drink it. You do this seven times within one month, then it (the witchcraft) will be undone. (Lines 10′-12′ too fragmentary for translation) (Lines 1′-9′ too fragmentary for translation) (see 2.2.1: 9′-18′) (Lines 15′′-20′′ too fragmentary for translation) (Lines 21′′-27′′ too fragmentary for translation) (Lines 28′′-33′′ too fragmentary for translation) (Lines 34′′′-35′′′ too fragmentary for translation) (Lines 34′′′-39′′′ too fragmentary for translation) (Lines 40′′′-41′′′ too fragmentary for translation) (Lines 42′′′-43′′′ too fragmentary for translation) (Lines 44′′′-45′′′ too fragmentary for translation) (Lines 46′′′-47′′′ too fragmentary for translation) (Lines 1′-4′ too fragmentary for translation) (Lines 5′-6′ too fragmentary for translation) (Lines 7′′-13′′ too fragmentary for translation)",, Q005044,cmawro/cmawr2,"[... o]n plan[ts ...] [Incantation: “The wi]tch formed a figurine to bind the companion. [Akk.:] “[The wi]tch formed a figurine to bind the companion. Having put combed-out hair on [h]is [tongue], she was tying his limbs, [Akk.:] She obstructed his [to]ngue with (a ball of) combed-out hair, she tied his limbs, she seized his [mouth] so that he was not able to open it, [Akk.:] she seized his [mo]uth so that he was not able to open it, she tied his [tongue] so that he was not able to respond. [Akk.:] she fastened his [to]ngue so that he was not able to respond. That [m]an kept letting out ‘Alas!’ and ‘Woe!’ in (his) wailing. [Akk.:] That man kept wailing with ‘Alas!’ and ‘Woe!’. [As]alluḫi saw (him). [Akk.:] Marduk saw him, and Having cast (text: “After you have cast”) his pure spell, [Akk.:] he cast (text: “Cast his pure spell!”) his pure spell. Then he released his limbs so that he could walk about, [Akk.:] he released his limbs so that he could walk about, he opened his [mo]uth so that he could respond, [Akk.:] he opened his [mo]uth so that he could respond, he loosened (var.: released) his tongue so that he could say a word, [Akk.:] he loosened (var.: released) his tongue so that he could say a word, he removed (var.: removing) from his body (var.: with his hand) the magic machinations that were present in his body. [Akk.:] he removed from his body (var.: with his hand) the magic machinations that were present in his body. May Enki’s word release him, [Akk.:] May he be released by the word of Enki, Asaralimnunna, foremost son of the subterranean ocean: treating kindly and causing to feel better are yours!” [Akk.:] Marduk, foremost son of the subterranean ocean: treating kindly (and) making feel better are yours!” Incantation formula. You recite this incantation three times over drugs for undoing witchcraft, then he will be well. Incantation: “I am the Vigil, the sister of Marduk, Zappu conceived me, Bālu sired me, Luḫušû took me as his adoptive child (var.: his daughter-in-law), I raise my fingers, I place (them) (var.: I let (them) rest) between Zappu and Bālu, I have had Ištar, the ((great)) lady, who answers for me, sit before me. My brother is Marduk, my mother is the fifteenth day, my father is the first day of the month (var.: day). May all the seas undo (the evil) together with me! Merciful Marduk, do not (var.: May merciful Marduk not) allow the (broken) oath that I have sworn to come near me!” ((Incantation formula)). You recite [the]se [incantations] three times over drugs for undoing witchcraft. You have (him) drink (it) [either in water o]r in wine or in beer or in milk; you have (him) eat (it) with bread; you [rub] (him with it) in o[il], then [witchcraft will] be undone. The diʾu- and the diliptu-disease will be released from the body of the man. Wording (of an incantation) for undoing curse. Its ritual: You recite the incantation three times either over water or over beer, and have him drink (it). Colophon: Copy of the original. Naʾid-Marduk, son of GA.ḪÚL-Tutu, the exorcist, wrote (it). Wording (of an incantation) for the left kidney. You re[cite this incantation] over the left kidney. Its ritual: At night-time you recite this incantation over drugs for undoing witchcraft and for undoing curse. He drinks (it) on the third day, seventh day, (and) sixteenth day, then wi[tchcraft] and curse will be undone. Incantation: “The witch performed her evil witchcraft against me, she had me eat her wicked sorceries, she gave me to drink ((her)) deadly potion, she bathed me with ((her)) dirty wash water that is killing me, she anointed me with her evil oil that is harming me, she had ((her)) bad illness, which is the seizure of curse, take hold of me, she entrusted me to a strange, roaming ghost that does not have a family. Asalluḫi, ((the sage of the gods, son of Ea, Marduk)), saw her and he began to speak to Ea, his father: ‘My father, a man, created by our (own) hands — a witch has ensnared him in order to kill him, she has performed her evil witchcraft against him, she has had him eat her wicked sorceries ((and magic)), she has given him to drink ((her)) deadly potion, she has bathed him with ((her)) dirty wash water that is killing him, she has anointed him with her evil oil that is harming him, she has had the bad [ill]ness, the seizure of curse, take hold of him, she has entrusted him to a strange, roaming ghost that does not have a family.’ Ea replied to his son, Marduk: ‘Go, ((my son,)) Marduk, give him your pure potion that [brings life]. Let him eat (and) drink drugs, let him anoint himself and take a bath. [Ca]st on him your incantation that brings life. [...] ... your pure spell on them! Overwhelm the witch with the spittle of your mouth, ((may the spittle of [your] mo[uth] overwhelm her)). May witchcraft, magic (and) sorcery depart from him through your incantation that brings life! May the curse depart to the steppe (and) disappear, may it meet the strange ghost so that they may roam the wilderness (together)! May the man live, may the man recover, may the man be well before you forever! May Marduk undo (the witchcraft) that the witch performed to murder him in order to keep his people alive!’” Incantation formula. [The incantation is not mi]ne. It is the incantation of Ea, [the incantation of Ninurta] and Gula, [the incantation of Kaḫegal, the incantation of Ig]iḫegal, the incantation of Ningirima. [They spoke (it), and] I cast (it). Incantation formula. Colophon: Tablet of Anum-ušallam, the young apprentice, 30son of Anum-rabi, of Der. 31He wrote it quickly for his well-being.",, Q004237,cmawro/cmawr1,"If a man has vertigo, [his] arm[s ...]: 2urnû-plant, ḫaš[û-plant, ...] ... [...], 3three grains each, [you mix] in filt[ered] oil [and in ...]. You leave (it) out overnight [under the star(s)]. In the morning, 4before Šamaš, [he stands] on tar pitch [and drinks (it)]. He looks [on lapis lazuli], carnelian (and) gold, the[n] 5the ‘cutting-of-the-throat’ magic that [...] will be undone. If a man [keeps putting] his arms over h[is] head, his arms feel numb, 7his feet continually produce munû-sores, his body feels hot [a]t sunrise, 8he is not able to have intercourse with a woman, [(...)], he eats food bu[t] it does not agree with him, 9his eyes are continually staring, ... [...] ... him and 10he scratches (it) constantly, his ‘mouth’ is constantly troubled, [his ... is always sei]zed, they speak (lit.: “say a word”) to him, but 11he forgets (it), his heart is constantly troub[led, that man: fig]urines representing him were made and have been handed over to a dead person, 12figurines of tallow representing him were made and have been fe[d to a d]og, [figu]rines of tar pitch representing him were made and 13have been handed over to Girra, and me[ss]ages of ‘cutting-of-the-throat’, [(...)] machinations [...]. 14(If) that man is the owner of the dog that ate his figurines he will recover; (if) the do[g ..., he will die]. 15Before it (i.e., the affliction) progresses (lit.: “approaches him”) and he dies: ‘Heals-a-thousand’-plant, lupine, [...], 16licorice seed, ar[arû-plan]t seed, šimru-fennel, ‘marsh-apple’ [you ...] together, [...] 17you crush together; one she[kel] mountain [hone]y, one shekel ghee, two shekels filter[ed] oil [...] 18you put into ⅓ (litre) beer [an]d pound (it). You leave (it) out overnight under the star(s). In the morn[ing ...] 19The incantation “Iripaḫ namtar iripaḫ namgal bir-bi[r kib-ru an-ni]” 20you cast three times; then you have him drink (it), and he prostrates himself before Šamaš. [...], 21ḫulālu-stone you put around [his] ne[ck] and rub (him) with cypress oil, and afterwar[ds ...] If ditto: tamarisk seed, kazallu-plant seed, amuššu-plant seed, [...], 23‘fox [grap]e’, maštakal-soapwort, lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, [...], 24[u]rnû-plant, puquttu-thorn seed, five grains each, 25you mix together 24i[n ...], 25[... shekels] mountain honey (and) two shekels ghee. [You ...] in s[our] milk [...]. 26[In] the morning he stands on tar pitch, [then ...] 27[the incantation] you cast seven times into (it), then you have that man eat it, and [...]. [If a man]’s [feet] tremb[le ...] (too fragmentary for translation) This man [kept raising a wail] with “Alas!” [and “Woe!”]. [A]salluḫi sa[w him and] having [cast] his pure spell, he released his limbs so that [he can walk about], he opened his [mo]uth so that he can re[spond], he released his tongue so that he [can say] a wor[d], [he removed] from his body the magic machinations that were present in his body. [May he be released] by the command of Enki, Asaralimnu[nna], fo[remost] son [of the subterranean ocean: treating kindly and making feel better are yours!” Incantation formula]. [You recite] thi[s] incantation [over drugs for undoing witchcraft; then he will be well]. (Lines 40′-44′ too fragmentary for translation) (Lines 48′-49′ too fragmentary for translation) (Lines 50′-54′ too fragmentary for translation) (Lines 1′-4′ too fragmentary for translation) (Lines 1′-3′ too fragmentary for translation) you put (it) [around his neck], then [it will be undone]. [If ditto: ...], tamarisk seed, maštakal-soapwort seed, [...] 6′you mix [in ...] mountain honey; then you l[eave (it) out overnight] under the star(s). 7′[In the morning, be]fore Šamaš, he stands on tar pitch and [drinks (it)]. 8′You rub [him] with [... (and) m]agnetite in cypress oil. 9′[...], the ‘cutting-of-the-throat’ magic that was performed against him will be undo[ne]. [If a man ...], his feet tremble, his mouth [...] with phlegm, [...], 11′[that man] has been given ‘cutting-of-the-throat’-witchcraft with [fo]od, drink (and) ointment. A figurine of his ‘cutting-of-[the-throat’ has been made and] 12′[has been buried with a dead person. To] undo: ... [...] 13′[...] ‘heals-a-thousand’-plant ... [...",, Q005060,cmawro/cmawr2,"Enuru-incantation: The evil one (variant: Evil storm), evil eye, child of destruction, [Akk.:] The lilītum-demon, whose e[ye is evil, ... ], roaming with witchcraft (and) magic, she is flitting about like a male lil-demon. [Akk.:] witchcraft (and) magic are roa[ming, ... ]. In order to bind the ensnared young woman (and) man, [Akk.:] [ ... ] the young man and the young woma[n], she went (and) gathered clay of the subterranean ocean in a hole (and) combed-out hair. [Akk.:] she went and [gathered] clay from the subterranean ocean, in a ho[le]. She fashioned a figurine, she wrapped (it) with combed-out hair, [Akk.:] She made (a figurine) and [ ... ] with combed-out hair, the man was bound with his (own) hair. [Akk.:] with his (own) hair (the man) was b[ound]. She spat on (it), she buried (it) in the ground, [Akk.:] She spat on (it) and b[uried] (it) in the ground. uttering spell(s), placing (them) in the food, [Akk.:] She performed witchcraft and po[ured] (it) in the food. spell(s) poured into drink, hateful slander. [Akk.:] She put spittle witchcraft in beer, [ ... ] with evil intention. The troubled man was walking about, disoriented. [Akk.:] [She ... ] the troubled man in (a place) he did not know. She cast sadnim-disease on that man’s limbs, ((on him)), (var. ms. a: That man — she bound the stricken hand, she bound the stricken foot) [Akk.:] [She cast] šašš[aṭum-disease] on his muscles, he twisted (his) shoulder(s), the sick arm(s) are ... . [Akk.:] his arms are bou[nd, ... ]. Asalluḫi saw it, he entered the house of his father Enki, saying to him: “My father, the evil one, evil eye, child of destruction, ...”. (var. ms. c: “My father, you will show me how you treat the bewitched man!”) After he had said for a second time “What will make him recover?” (var. ms. c: “What I shall say in this case I do not know — what will make him recover?”; ms. e seems to deviate more significantly from mss. b and c.) Enki replied to his son Asalluḫi: “My son, what is it that you would not know? What is it that I could add to it? Asalluḫi, what is it that you would not know? What is it that I could add to it? The things I know, you also know. The things you know, I also know. Go, my son Asalluḫi, after you have filled water (var.: bitumen) from the pure quay into a saḫar-vessel, [Akk.:] Fill water from the pure quay into (a saḫar-vessel)! 25after you have placed 24tamarisk, innuš-soapwort, ‘horned’ salt-plant, šulḫi-reed, [Akk.:] (Akkadian line uninscribed) li-juniper, and ‘white cedar’ in it, (note: the translation follows mss. a, c and d; ms. b had a more extensive list of ingredients (see line 25a in the transliteration and cf. the pertinent note); ms. e is fragmentary.) [Akk.:] burāšu-juniper, [(...)], ( ... ) after you have cast the incantation of Eridu, after you have poured water over that man’s head, may the magic that is in his body come to an end like water (from a skin), (note: ms. e has a slightly different text in lines 27a–28; see Notes.) may it (var.: the witchcraft) drip from his body (var.: hand) ((like sweat)), may the winds go (off with it)! As for her sorcery, magic and malignant witchcraft: (note: ms. e has an additional fragmentary line (see line 31a in the transliteration).) When you, Gilgameš, have broken its bond, in her gra[ve], in which she is buried, let her not approach (the patient’s) [bod]y. As for her skills, magic and malignant witchcraft: May she chew her fingers like cheese, may she be uttering her words like pitch, may her womb drip like a fermenting vat! May Utu, the judge of heaven and earth, decide a harsh fate for her, so that Nergal, the ki[ng of the un]derworld, may not reckon her [gh]ost as a gh[o]st! May [Ni]ngišzida, the thro[ne-be]arer of the netherworld, cut off the cold water from her ghost!” May Gilgameš undo its bond. [Akk.:] May (Gilgameš) undo its knots. (May) her witchcraft (and) magic (be) like little (var.: flying) chicks: [Akk.:] (May) her (witchcraft and magic be) like little chicks: may a great net cover the corpse of that witch. [Akk.:] may (a great net) cover the corpse of that witch. Like a ... let ... to his heart. (note: ms. e deviates from the other sources and has additional fragmentary text (see line 45′a in the transliteration).) [Akk.:] Like a (...) let his heart not become weak. May the witchcraft topple that witch like the young of a scorpion. [Akk.:] May her witchcraft topple that witch like (a scorpling). May the witchcraft dig into the muscles like a stake. (note: lines 46′–47′ not in ms. e.) [Akk.:] May it stab her muscles, (namely) that witch, like a stake. May the witchcraft rise against herself. (note: ms. e has two further lines after line 48′ (see lines 48′a–48′b in the transliteration).) [Akk.:] May her witchcraft rage against herself. May she bite the breast in her arm. (note: line 49′ not in ms. e.) [Akk.:] May she maul her breast in her forearm(s). May she chew her fingers like cheese. [Akk.:] [ ... ] her (fingers) like ... . May [ ... ] like a barsu-pot, (note: line 51′ not in ms. e.) [may ... ] like a fermenting vat. [May] ... [ ... ] rise li[ke] a sprout. May [ ... dry up] in her palate from anger. May a stopper not [ ... ] her vessel. May [the witchcraft stab] her muscles [like a] st[ake]. When [you] Asalluḫi [have cast] the incantat[ion of Eridu], let 58′the man, son [of his] god, 59′become pure, become [clean, become bright]; may he safely [return] into the bene[volent] hands [of his god]. [May] Nergal, the [great] lo[rd of the netherworld, ... ]. ... , witchcraft, ma[gic ... ]. [May] Gibi[l ... ]. The ma[n ... ... [ (Lines 66′–67′ are lost.) [May] 68′[Asalluḫi, the son] of [Eridu], 70′[never] undo 69′[the spells] of Eridu. Enuru-incantation. May [ ... ] dry up in her palate [from anger]. [Akk.:] [ ... ] ... in her palate. May Nergal, the great lord of the netherworld, be [ ... ]. [Akk.:] [May] (Nergal, the great lord of the netherworld), [be] (...) [for] that [witc]h. May Ninurta, the power[ful] hero, the lea[der], be [ ... ]. (note: ms. a had a different, now largely lost passage preceding this line.) May Utu, the great judge of the gods, [the great quay of heaven and earth], be [he]r [ ... ]. May Ningišzida, the thr[one-bearer of the netherworld], be [he]r [ ... ]. May furious Gibil, [ ... ], be [ ... ]. [Akk.:] [May] furious (Girra) [ ... ]. May the hero Ilur[ugu, ... ], be [ ... ]. [Ma]y he [cut off this] witch[craft] like a reed. [Akk.:] [ ... that] w[itch l]ike (a reed). By the command of An, the command of Enki, [(and) the command of Asalluḫi], [Akk.:] By [ ... ], let the man, son of his god, [become pure, let him become clean, let him become bright]! [Akk.:] [let] that (man) [ ... ]. [After you have washed him] like a perfume bowl, [after you have wiped him clean] like a bowl for ghee, [Akk.:] Like a bowl [ ... ]. [after you have entrusted him] to Utu, the foremost of the gods, [Akk.:] To [ ... ]. may (then) Utu, the foremost (of the gods) 86′′[reassign] him 85′′[safely] 86′′to the benevolent hands of his god! [Akk.:] (uninscribed) [ ... ]. The god of that man, Enki (and) A[salluḫi ... ]. [Akk.:] The god of that man and [ ... ]. The man had been seized [ ... ]. [Akk.:] That (man) [ ... ]. By the command of Enki, [may he be pure (...)]! [Akk.:] [ ... ] ... may [he be pure (...)]! (Line 90′′ too fragmentary for translation) May [ ... dry up] in her palate with h[er] anger. Like ... [ ... ]. (blank line) May furi[ous] Gibil [ ... ] ... your ancestor. May the hero Ilurugu ... [ ... ], may he cut off this witchcraft like a reed. It is a spell spoken by Enki. Asalluḫi has cast the incantation. Let the man, son of his god, become clean, let him become bright! Let him return safely to the hands of his god! It is the wording (of an incantation) for (undoing) witchcraft, magic, sorcery (and) evil machinations. (Text too fragmentary for translation) (Text too fragmentary for translation) (Text too fragmentary for translation) (Text too fragmentary for translation) (Text too fragmentary for translation) (Text too fragmentary for translation) (Text too fragmentary for translation) (Text too fragmentary for translation) (Text too fragmentary for translation) (Text too fragmentary for translation) (Text too fragmentary for translation)",, Q004236,cmawro/cmawr1,"If ‘cutting-of-the-throat’ magic has been perform[ed] against a man [a]nd 2was seen: You take these sorcerous devices that were seen and place them before Šamaš. 3You tell Šamaš your distress. 4Before Šamaš you slaughter (lit.: “cut”) a pig over these sorcerous devices. 5You pack these sorcerous devices into the pig’s skin. 6You have the man against whom ‘cutting-of-the-throat’ has been performed speak thus before Šamaš: 7“Šamaš, the one who has performed ‘cutting-of-the-throat’ against me: let him not come to see (well-being); let me come to see [well-bein]g.” 8You have him say (it) seven times before Šamaš; daily [he will tell] Šamaš his distress. 9[You ...] these sorcerous devices that are inside the pig’s skin ... [...]. 10This ‘cutting-of-the-throat’ magic will n[ot approach] that man [(...)]. [If against] this [m]an ‘cutting-of-the-th[roat’ magic ...] 12[...] ... [ [So that] ‘cutting-of-the-[throat]’ magic [not approach] th[at] man: [...], 14′[seed of the] qutru-plant, šarmadu-plant, ... [...], 15′sulphur, sikillu-plant, baltu-thorn, nikiptu-plant, [...], 16′šakirû-plant, ‘dog’s tongue’, kuṣimtu-plant, s[eed of ...] 17′(and) azupuru-plant: he eats (them). In the night [...] sulphur, imbuʾ tâm[ti-mineral, ...], 18′turminû-breccia, turminabandû-breccia, ‘ox du[ng’, ...], 19′... he rubs himself with oil. ‘Cutting-of-the-throat’ [will not approach (that)] man. If ‘cutting-of-the-throat’ magic using an arrabu-mouse [has been performed] against a man, and 21′a slaughtered (lit.: “cut”) arrabu-mouse has appeared in the man’s house, in [that] house 22′door (and) bolt are bewitched. You ta[ke] this arrabu-mouse, 23′you place it 22′[before Sîn]. 23′You clothe it in a pure garment, cover it with a linen cloth, [anoint it] with fine oint[ment]. 24′The man against whom ‘cutting-of-the-throat’ has been performed you have kneel before Sîn; then [you have him say] thus: 25′“My lord, let me not die before my time, [undo] the sorcerous devices that have been made against me, 26′untie these knots that have surrounded me!” 27′This you have him say seven times before Sîn, then 28′you have him bow down. You place his offering ration before Sîn during that night. On the fifteenth day let him tell Sîn everything that worries him. 29′Let him pray fervently every day. You take this arrabu-mouse and pack it into the hide of a mouse. 31′You pack 30′small pieces of silver, gold, iron, lapis lazuli, steatite (and) (nir)pappardilû-stone into it. 32′You then pour 31′oil, fine oil, fine ointment, cedar oil, syrup, ghee, milk, wine, (and) 32′ vinegar into it. You tie up the front (opening), cover it with a linen cloth. 33′You pack (it) into a tomb. You make a funerary offering, 34′you praise (it), you honour (it), you perform its rites (fully) up to the seventh day. Then 35′the ‘cutting-of-the-throat’ that has been performed against the man will not approach his body as long as he lives. [I]f [fr]om the man’s house they unknowingly 37′discarded 36′that arrabu-mouse either into the river or onto the street, 37′that man against whom ‘cutting-of-the-throat’ magic has been performed 38′shall place his offering ration before Sîn [on] the fifteenth day. He shall bow down and prostrate himself upon the ground. 39′He shall tell (the deity) his [d]istress, he shall put dust on his head. “Take me by the hand in this (situation)!” 40′he shall say seven times. The ‘cutting-of-the-throat’ magic will not approach that man. ¶: So that this ‘cutting-of-the-throat’ magic not approach that [m]an’s body: In the morning 42′he shall take ammaštak[al-plant (and) ...-plant i]n his mouth. At midday 43′he shall eat turnip, [...]. In the evening, at nightfall, 44′... [... su]lphur, imbuʾ tâmti-mineral, 45′[...] you rub him repeatedly with murrānu-plant [oil], then 46′[...] will not approach him. (Lines 47′-53′ too fragmentary for translation) (Lines 1′-4′ too fragmentary for translation) (Lines 5′-10′ duplicate K 2351+ obv. 6-9; for a full edition of this ritual, see text 10.4) (Lines 54′′-56′′ too fragmentary for translation) his [head] keeps afflicting h[im, ... of] that man 58′′have been ha[nd]ed over 57′′to a ghost; 58′′(it is) the ‘hand of a ban’. The root of a free-standing baltu-thorn, the root of a free-standing ašāgu-thorn, ... [...] 60′′you wrap up 59′′[in a leather (bag)] (made) from a female kid that has not yet mated with a male (using) the sinew of a dead cow. 60′′You put it around his neck, then it will be undone. [If a man] ditto: anzaḫḫu-glass, ḫuluḫḫu-glass, mūṣu-stone, iron (and) magnetite 62′′you pound [to]gether (and) mix (it) in cypress oil; then you leave (it) out overnight under the star(s). In the morning, before Šamaš, 63′′you rub his whole body (with it). He looks on red gold and steps onto tar pitch, then it will be undone. [If] ditto: seed from a free-standing tamarisk, white kikkirânu-substance, atāʾišu-plant, urnû-plant, ‘nest of a swallow’, 65′′‘fox [gra]pe’ (and) maštakal-soapwort, two shekels each, you burn together. Then 66′′you pound (it) [in ... sh]ekel(s) of ghee (and) five shekels of filtered oil and 67′′put (it) 66′′in cow’s milk 67′′, [... (of the)/(and) ta]marisk. Then, during the night, you leave (it) under the star(s). In the morning, before Šamaš, 68′′he stand[s] on [t]ar pitch [and] is given (it) to eat. He looks on gold (and) silver, then it will be undone. If a man ditto, he is constantly perturbed (and) bloated, his eyes flicker 70′′and his flesh becomes numb, all his teeth continually cause him a nagging pain, 71′′he eats (and) drinks and then makes a growling noise, against that man ‘cutting-of-the-throat’ magic using sour milk has been performed. 72′′If his affliction is allowed to last, he will die. Before it (i.e., the affliction) progresses (lit.: “approaches him”) and he dies: urnû-plant, 73′′‘heals-a-thousand’-plant, flax seed (and) seed of the ēdu-plant you crush together (and) mix (it) in filtered oil. You leave (it) out under the star(s) overnight. 74′′In the morning, before Šamaš, he stands on tar pitch and 75′′drinks (it). He looks on gold (and) silver, then it will be undone. If a man ditto: atāʾišu-plant, azallû-plant seed, urnû-plant, kazallu-plant seed, 77′′‘fox grape’ seed (and) maštakal-soapwort seed, (you crush) together, three grains each; you mix (it) with mountain honey, oil and beer. 78′′You leave it out under the star(s) overnight. In the morning, before Šamaš, he drinks (it). He stands on tar pitch and 79′′looks on lapis lazuli, carnelian, gold (and) silver, then it will be undone. If the sinew(s) of a man’s right thigh hurt him continually, he is wasting away, his limbs are stiff, 81′′his mind becomes more and more deranged, he forgets whatever he has been doing, his phlegm is white, 82′′sorceries have been performed against that man before Gula. 83′′On the 27th (or) 28th day his matter will come to an end. It is hand of ‘cutting-of-the-throat’, he will die. (for a translation of these fragmentary lines, cf. text 12.1: 28-33)",, Q004217,cmawro/cmawr1,"If a ma[n’s h]air sta[nds on end, ...], 2his lips are seized, [his] e[ars buzz], 3his saliva runs, [...], 4his cervical vertebrae hurt him, his ... ca[use him pain], 5the muscles of his neck are stiff, his hands and fe[et] 6feel numb and ma[ke him] suffer piercing pain, 7[he] keeps on retching, (but) he cannot vo[mit], 8[his body is] aff[licted with p]aralysis, 9[hi]s [limbs] keep faltering, 10[...] ... [...], 11he is slow to rise, to stand up and to speak, 12(then) [witch]craft has been performed against [that man]: 13he has been fed (bewitched) bread (and) been given (bewitched) beer to drink. [...] ... , 15his god and his goddess are angry with him. 16[In or]der to [und]o the anger of his god and [his] goddess, 17to reconc[ile] ((his)) god and ((his)) goddess with him, 18(and) in order that the [witchcraft] which was performed against him turn (back) and seize those who performed it, 19to save ((that man)) and to spare him, 20to remove this [witchcr]aft from his body, (you do as follows): Its [ritual]: At night you sweep the ground, you sprinkle pure water, you set up the holy water vessel. 23You put 22[ta]marisk, maštakal-soapwort, šalālu-reed, 23palm shoots, c[e]dar, cypress, 24‘sweet’ reed, ... , salt, ‘horned’ salt-plant (and) burāšu-juniper 22into the holy water vessel. In the morning, 25at sunrise, you set up a portable altar before Šamaš, you place a censer with burāšu-juniper (next to it). 26You pour 25beer. 26You take a money-bag (and) into the money-bag 27you put 26silver, gold, copper, tin, lead, 27[ca]rnelian, lapis lazuli, ḫulālu-stone, muššaru-stone (and) pappardilû-stone. 29You make 28[two figurines] of tamarisk wood, two figurines of cedar wood, two figurines of tallow, two figurines of wax, two figurines 29of sesame pomace, two figurines of bitumen, two figurines of clay (and) two figurines of dough, (figurines) of a male and a female. 30Then you bind their [ar]ms behind them. 31You place them 30before Šamaš on a wall 31[of ...] ... . You clothe them with a reed mat. You set up braziers before Šamaš. 33You surround them 32[with dra]wings made of arsuppu-grain flour, šeguššu-barley flour, emmer flour, 33[w]heat [flour], pea flour, lentil flour (and) kiššānu-grain flour. 34You place [gypsum (and) ‘horned’ salt-plan]t at their (i.e., the figurines’) sides. You fill a watersk[in] with clay and then 34two figurines [...] 35[...] ... you put inside. [You place] gypsum (and) horn[ed salt-plan]t at their sides. 36[...] ... two figurines [... 37you pu]t 36 ... [...] 37[you place] gypsum (and) ‘horned’ salt-plant at the[ir] sides [...]. 38You have (him) stand [before] Šamaš. Then he lif[ts up] the money-bag in his hands [...]. 39Raising his [hand]s he recites the incantation “May you rule the gods” three times before Šamaš. [Incantation]: “May you rule the gods, (you) who determine the destinies of heaven (and) earth, [...] ... the gods, who determine(s) the destinies of heaven and earth in their entirety, who holds [the lead-ro]pe of heaven and earth in their entirety! [Witho]ut you, Šamaš, the ritual reed huts would not be brought out, [the gods] of the whole entirety of heaven and earth would not smell an incense offering, and the Anunnaki would not receive a funerary offering, the one who has died would not be entrusted to the spirit of his family! You cause the (sun)light to come forth [fo]r (all) living beings, [you s]et aright their verdict above and below! [I], PN, son of Šamaš-šumu-ēreš, your servant, (whose) [go]d is Nabû, (whose) goddess is Tašmētu, [against whom people performed (or) 51made (someone) perform 50witchcraft], magic, sorcery, evil (and) wicked machinations — I do not know (them), only you kn[ow] (them). I am con[tinually affected] 52by fever, stiffn[ess, sw]eating, illness, 53 wasting away, [... of the fo]rehead, of the chest (and) of the head (and) convulsions. My arms, my lower legs, my [kne]es (and) my feet are cramped, my libido, my plea[sant fea]tures are bound, my limbs keep faltering, I am more and more affected by 56depression, terr[or], 57 [f]ear (and) fright, I am constantly anxious, I am [alw]ays fearful, I keep on talki[ng] to myself, I have terrible [dre]ams, I [...] 59with dead people, 60[...] my heart, my ominous signs are always strange, [...] my heart is always distressed (and) troubled. I continu[ally] have [ve]rtigo, my ears constantly buzz, ring and are a burden for me. M[y] cervical vertebrae hurt me, [my ...] cause me pain, the muscles of my neck are stiff, I suffer from needling pain, paralysis, limpness, and [birr]atu-illness of the eye. ((My body)), my hips, my knees, [my] lo[wer legs, my feet], (and) my ankles slacken repeatedly, 68I am slow 67to rise, to [stand up] and to s[p]eak, ((... [...])) I gasp constantly for bre[ath], my chest [...], my shoulders hurt [me], I am constantly depressed and constipated. (The disease) makes the hair of my head stand [on end], [...] myself, 71[is] turned dark for me ((and)) constantly terrifies [me]. Lying asleep 73I s[ee] 72in my dreams my god and [my goddess], ghosts, dead people, living people, 73people I know (and) people I do not know. The dream I see 74I cannot remember and I cannot hold on to it. ((In my dream dead people 75are always present.)) My heart, my intelligence, my understanding (var.: My understanding, my intelligence, [my] mo[od]) ((the appearance of m[y] body)) become ((strange and)) deranged. ((I have no control over my own planning and thoughts.)) I cannot decide my own affairs, I cannot remember what I said! ((I am disturbed, I am very disturbed, I am bothered, I am terrified, I am paralysed, I am in convulsions)), I am confused, ((I am ill)), I am thrown face down, I am downcast, I am wa[il]ing ((and I am sleepless)). ((I break down again and again, and I linger on (in my disease), I am always gloomy, somber (and) constantly overwhelmed,)) I am infected, I am affected, 79(([I am ...], I am [...])) 77by witchcraft, magic, sorcery, 78(by) evil and wicked 77machinations, ((which no god knows)), (but which) your (([grea]t)) divinity knows, 80Šamaš, only you know (it)! I, PN (var.: N.N.), 81your servant, carry in (this) mon[ey-b]ag silver, gold, copper, tin, lead, carnelian, lapis lazuli, ḫulālu-stone, 83muššaru-stone (and) pappardilû-stone, 81 to undo the witchcraft, magic (and) [sorcery] affecting me (var.: and for my survival). ((...)) Šamaš, this is in my stead, 84Šamaš, this is in my place! [...] 84warlock and witch, 85who have performed [sortilege, re]bellion (and) evil word(s) against me, (and) 86[who have turned] 85to evil 86[against me], ... my sins before you, undo my guilt! May [my guilt, my fault], my sin, my crime (and) my error be blotted out! [...] like witchcraft keeps hold of me, and what the sorcerer 89[...]. [S]ince I have not bewitched [th]em, (but) they have performed wicked witchcraft against me, Šamaš, l[e]t me, ((N.N.)), know them and prosper!” Incantation so that witchcraft turn (back) and seize those who performed it. You recite this recitation three times and each time you recite it, [you ...]. (Lines 93-96 too fragmentary for translation, cf. Notes) “Šamaš, this is indeed who [...] 98who have performed evil witchcraft against me, [who have turned] to evil [against me]. 99Šamaš, your (fire) storm (var.: your sign) [... them]! 100Like the water of the watersk[in], 101may their life expire!”18 102You speak (thus) three times, then you [empty] the waterskin. He washes his hands with gypsum ((and ‘horned’ salt-plant)) ove[r] thei[r figurines]. 105He speaks thus 104over the figurines of dough (var.: tallow), of wax, 105(([the figurines of tamarisk wo]od)), the figurines of cedar wood (var.: oak wood?): “Šamaš, these are [th]ey (var.: my sorcerers), these are their figurines! [I do not kn]ow (them), the city they inhabit I do not know, the house they inhabit I do not know. Those who have performed ((ev[il])) witchcraft against me, ((who [have turned] to evi[l against me,])) [may they with]draw from me at your command! Šamaš, decide my case through your great verdict, so that I may triumph over them! Let them die, but let me live; let them go away, but let me go straight, ((let them (i.e., their family) come to an end, but let me (i.e., my family) become numerous)). May Girra, the burner, burn them, may he send them down to the Land of No Return, may he lead them (var.: entru[st them]) 113to a ghost of the netherworld! 114May fever, stiffness, sweating, siliʾtu-disease (and) wasting away 115take possession of their body. ((Let me, your servant, live (and) become healthy. Then 116I will proclaim 115your greatness, 116I will prais[e] your [g]lory!)) May their witchcraft hold their (own) body, 117[may] their evil constantly follow after them!” You recite this recitation three times; then you sprinkle them with hot bitumen; you kindle them with a torch. 119“Girra, set them afire, Girra, burn them!” You say this three times. Then 120he bathes with (water from) the holy water vessel, with gypsum (and) ‘horned’ salt-plant. Then you throw the (two) f[igurine(s) of ...] into the river. 121You bury the (two) figurine(s) of clay in the house. You pi[ck up] the (remaining) figurines. [In the open country, towards the we]st you open a hole and 122you bury (them in it). A passerby will pick up the money-bag. [You was]h [...]. 123You give [him ...] to drink with beer. You fumigate him [with ...] on charcoal. It is (a ritual) to undo [witchcraft]. Catchline: [I]f witchcraft has been performed against a man. (Lines 126-31: colophon, see Hunger, BAK, no. 197.)",, Q002710,cmawro/maqlu,"Incantation. Enlil is my head, my face is ūmu, Uraš, the perfect god, is the pupil(s) of my face, My neck is the necklace of Gula, My arms are the crook of Sîn (and) Amurru, My fingers are tamarisk, the divine bone— They shall not allow spittle to reach my body, Lugaledinna (and) Latarak are my chest, My knees are Muḫra, my pacing feet are the whole (heavenly) flock. Whoever you are, O evil god whom the warlock and witch have sent here to kill me: Even if you are awake, do not come here, Even if you are asleep, do not rise up (to come) here. May your words be (bad) apples, before god and king may [they cr]umble. At my doorway, I have set Lugalirra, the stro[ng] god, (and) the vizier of the gods, Papsukkal. “Strik[e the cheek of]my warlock and witch, Tu[rn her word back] into her mouth.” TU₆ ÉN Incantation. My sorceress is a qumqummatu, My witch is a charcoal burner(?), My sorceress is an ecstatic, The mother of my sorceress is a naršindatu. “Why do you carry ((my)) life off to the (infernal) ‘princes’? In order to release your witchcraft, I raise up tullal. May kukru of the mountains br[ea]k up your bond, And I [will turn your] w[itchcraft into a wind(?)].” T[U₆ ÉN] [Incantation. kukru, kukru], [kukru, inhabitants of the pure, ho]l[y mountains], [the small terhu-vessels of the] en-prieste[sses], [the small cones o]f the qadištu-votaries: [Come hither] and break the [strong] bond of my warlock and witch, [Turn] her [wit]chcraft into a storm, her words into a wind. [May] her witchcraft [be] blown away like chaff, [May it bla]cken her as ashes (would), May her witchcraft crumble l[ike the plast]er of a wall, May m[y witch’s] anger be undone (lit.: May the knot of the heart of my witch be loosened). Incantation. kukru, kukru, kukru, [inhabitant]s of the pure, holy mountains, the small terḫu-vessels of the en-priestesses, the small cones of the qadištu-votaries: Come hither and break the strong bond of my warlock and witch, And whatever sorcery you have performed, we turn into a wind. Incantation. [Ha!] my witch, my deceiver: What, did you not introduce strife? Why is smoke rising from your house? I am sending against you [the plant of] release, I am scattering your witchcraft, tu[rning your word back into your mouth]. [Incantation. Be]fore Ningirsu called out the alāla work-song in the land, [Before the y]outh went up to cut the tamarisk, [Whoever you are(?)], O witch, who gathers together (hail) stones against so-and-so, the son of so-and-so, [Who keeps see]king evil: [I am blowing against you] like the Northwest wind, [I am scattering your cl]oud, I am annihilating your storm, [and whatever] sorcery you have performed, I am turning into a wind. [Incantation. On the day that] the witch bewitched me, [That the inseminatr]ix impregnated me, [That the sorcer]ess(?) collected the dust of my feet, [That the woman who instigates sorce]ry(?) took my shadow from the wall, [O Nergal (or: Tišpak?)], lord of troops, Ea, lord of destinies, [Asallu]ḫi, lord of exorcism, [Strike] her cheek, turn her word back into her mouth. [The sorc]eress and the woman who instigates sorcery— May her mouth be tallow, her lips torn rags. Just as the tip(s) of a cut twig of kukru Cannot draw near to each other, So her witchcraft, spittle, enchainment, evil machinations Shall not approach me, shall not draw near to me myself. TU₆ ÉN Incantation. You who have performed all kinds of sorcery, Whatever sorcery you have performed against me and my destiny— May kukru of the mountains break up your bond, May the South wind carry off what is on your right and on your left. TU₆ ÉN Incantation. Pure Sulphur, daughter of the great heavens am I. Anu created me, Then Enlil (and) Ninlil brought me down to the land. O sorceress, where (on my body) have you been able to perform sorcery against me? O inseminatrix, where (on my body) have you been able to impregnate me? As much as my head (can be reached, so) the heavens can be reached, As much as my feet (can be reached, so) the netherworld can be reached. On my inner hem(?) Is cast the incantation of the sage of the gods, Mard[uk. ÉN] Incantation. Sulphur, Sulphur, Sulphur, daughter of River, Sulphur, daughter-in-law of River, Whose witches are seven and seven, whose enemies are seven and seven. They performed sorcery against her, but she is not ensorcelled, They bewit[ched her], but she is not bewitched. Who is it that can perform witchcraft against Sulphur? May Sulphur rele[ase] the sorcery that the seven and seven have performed against me. May Sulphur [...] ... release the sorcery that the seven and seven have performed against me so that I may live. TU₆ É[N] Incantation. Pure Sulphur (and) atāʾišu, the holy plant, am I. My sorcerers are the Sages of the aps[û], My sorceresses are the heavenly Daughters of Anu. When they performed sorcery against me, they were never able to overpower me, But when I performed sorcery against them, I kept on overpowering them. I rise up like fish from my water, Like a pig from my mud, Like soapwort from the flood plain, Like grass from the canal bank, Like seed of ebony from the seashore. Ha! you of the Baliḫ, Ha! you of the Baliḫ, Hide yourselves ((here)) in the ground, You who shook your hair out at me. Incantation. River is my head, Sulphur my physique, My feet are the river whose interior no one knows, Anhullû-plant is my mouth, Ocean—the vast sea—is my hands. Like River my head (is pure), like pure Sulphur my ha[ir] (is pure), Like Anhullû!-plant (and) Imḫurlīmu, the plants that release, My limbs are pure. In ..., with sulp[hur] Ea purified me. [...] Ištar ... . Incantation. O River, I have eaten, I have drunk, I have salved my[self], I have cl[othed myself(?)], I have donned a headdress, River, I have dressed my[self, I have ...], River, food and water I have cleared away(?), River, [I have ...] the do[or(?)], I have put the doorjamb into place(?), River, ... [...] (possibly: River, ta[ke heed ...]) River, turba[n! ...] ... [...] [Incantation. Ha! my witch, my deceiver, whoever you are,] [...] ... [...] [... ot]her than you ... [...] [at(?) the gods of the h]eaven, the shrines of the ear[th], [...] Sulphur, the daughter of the great gods, [Undone is] your [witchcraft], on the day of the disappearance of the moon your spittle is released. Incantation. You, Salt, who were created in a pure place, For food of the great gods did Enlil destine you. Without you a meal would not be set out in Ekur, Without you god, king, noble, and prince would not smell incense. I am so-and-so, the son of so-and-so, whom witchcraft holds captive, Whom machinations hold in (the form of a skin) disease. Release my witchcraft, O Salt, dispel my spittle, Take over from me the machinations, then will I constantly praise you as (I praise) my creator god. Incantation. Ha! my witch, my inseminatrix, Who has lit a fire (against me) at a distance of one league, Who has repeatedly sent her messengers towards me at a distance of two leagues. I know and have gained full confidence (in my abilities to hold you off). I have installed a watch on my roof, a protective emblem at my gate. I have surrounded my bed with (colored) twine, I have scattered asafoetida (upon a censer) at the head of my bed— Asafoetida is especially strong, it will cause all your witchcraft to wither. Incantation. Ha! my witch, my inseminatrix, Who has lit a fire against me at a distance of one league, Who has repeatedly sent [h]er messengers towards me at a distance of two leagues. I know and have gained full confidence (in my abilities to hold you off). I have installed a watch on my roof, a protective emblem at my gate. I have placed twelve (wooden) šaʾerrus at the head of my bed, (In which are) food offerings for ghost(s), offspring of G[irra], your [b]urner, And of Nissaba, the queen, who chops off your fingers. Incantation. Ha! my witch, my deceiver, You who (constantly) roam over all lands, Who cross to and fro over all mountains. I know and have gained full confidence (in my abilities to hold you off). I have installed a watch on my roof, a protective emblem at my gate. At the right of my gate and the left of my gate, I have posted Lugalirra and Mesl[amt]aʾea, May the gods of the watch, they who tear out the heart (and) sq[uee]ze together the kidneys, Kill the w[it]ch so that I may live. [Incantation].Ha! my witch, my deceiver, You who (constantly) roam over all lands, Who cross to and fro over all mountains. I know and have gained full confidence (in my abilities to hold you off). I have installed a wa[tch on] m[y roof], a protective emblem at my gate. [In m]y [courtyard] I have piled up a pure mountain. ... [Incantation. My hand is the Rainbow, the Scorpion]. [The six]th [tablet] of Maqlû. (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319)) Written and [checked according to] its original. (Ashurbanipal colophon, type a (Hunger, BAK, no. 319))",, P271097,contrib/amarna,"",, Q002709,cmawro/maqlu,"Incantation. My sorceress and the woman who instigates sorcery against me, She sits in the shade of a pile of bricks. She sits and performs my sorcery against me, forms figurines of me. I am sending against you thyme and sesame, And (thereby) I am scattering your witchcraft (and) turning back your words to your mouth. May the sorcery that you have performed be against you yourself, May the figurines that you have formed be of your own features, May the water that you have drawn be your own. May your incantation not draw near to me, may your words not reach me— By the command of Ea, Šamaš, and Marduk, and the princess Bēlet-ilī. TU₆ ÉN Incantation. Who has twined chaff together, knotted barley (together), Performed witchcraft against the Heavens, rebellion against the Netherworld, Made sorcery, rebellion, an evil word draw near to Colocynth, daughter of the great gods? As chaff cannot be twined together, (as) barley cannot be knotted (together), (As) witchcraft cannot be performed against the Heavens, (nor) rebellion against the Netherworld, (As) sorcery, rebellion, an evil word cannot approach, cannot draw near 16to Colocynth, daughter of the great gods, So may sorcery, rebellion, an evil word not approach me, not draw near to me myself. TU₆ ÉN (([It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft: yo]u burn [chaff].)) Incantation. Strong one(?), strong one(?), the one who decides our verdict, Before Nuska and Girra my exchange(?) (or, perhaps: my shipment) is established. Come, Uprising, rage, Uprising, Set your feet down (by) uprooting the feet of my warlock and witch! (or, perhaps: Set your feet down in the footsteps of my warlock and my witch!) May an idiot bring the witch to her judge, And may her judge roar at her like a lion, Strike her cheek, (and) turn her word back into her mouth. My (var.: the) sorceress ((and)) the woman who instigates sorcery against me, Like ammi may her witchcraft give way, Like saffron may her witchcraft cut her down, Like cress may her witchcraft pierce her, Like samīdu-plant may her witchcraft hamper her, Like mustard may her witchcraft bind her, Like thyme may her witchcraft chop her up, Like black paste may her witchcraft cover her, Like colocynth may her witchcraft curse her, Like asafetida may her lips be made to shrivel(?) (var.: may [his witchcraft] cause him to shrivel(?)). My (var.: the) sorceress ((and)) the woman who instigates sorcery against me, May street and way turn against her, May cult niche and its socles turn against her, May the gods of the steppe and the city turn against her. The witch—like a dog with a stick, like a lizard with a clod, like a footprint of a sheep (i.e., sheep dung)—may they knock her away and pass her by, Like a fetlock of an ass, in the street may the passerby frown at her. My (var.: the) sorceress ((and)) the woman who instigates sorcery against me, May her headbands whirl among the dogs, May the dogs whirl between her headbands, May an ax whirl over her. Like the droppings of a gazelle may her smoke come to an end. TU₆ ÉN Incantation. Whoever you are, O witch, who keeps on performing (var.: you who performing) sorcery against me for three months, ten days, and half a day: I am lifting up against you kukru, the offspring (var.: nourishment) of the mountain, (and) thyme, the nourishment of the land. Cord, cord of the qadištu-votary, cone, cone that is full of seeds, Break the bond—this one—of my warlock and witch, Turn her witchcraft into a storm, her words into a wind! May her witchcraft be blown away like chaff, may it be peeled like garlic, May it be torn off like dates, may it be unknotted like a cord— By the command of Ishtar, Dumuzi, Nanaya, the mistress of love, And Kanisurra, the mistress of witches. ÉN Incantation. Hate(-magic) that you have performed against me, have had performed against me, [I perfor]m against you. Zikurrudâ-magic that you have performed against me, have had performed against me, I perform against you. Perversion of justice that you have performed against me, have had performed against me, I perform against you. Muteness [that you have performed against me, have had performed against me, I perform against you]. Pacification that you have performed against me, have had performed against me, I perform against you. Madness [that you have performed against me, have had performed against me, I perform against you]. An evil utukku-demon you have caused to seize me: May an evil utukku-demon seize you. An evil alû-demon you have caused to seize me: [May] an evil alû-demon [seize you]. An evil ghost you have caused to seize me: [May] an evil ghost [seize you]. An evil (demonic) constable you have caused to seize me: [May] an evil (demonic) constable [seize you]. An evil god you have caused to seize me: May an evil god seize you. An evil lurker-demon you have caused to seize me: May an evil lurker-demon seize you. Lamaštu, labāṣu (disease), (and) aḫḫāzu-jaundice you have caused to seize me: May Lamaštu, labāṣu (disease), (and) aḫḫāzu-jaundice seize you. lilû, lilītu, (and) ardat-lilî you have caused to seize me: May lilû, lilītu, (and) ardat-lilî seize you. By oath and curse you have brought me to an end: By oath and curse may your body come to an end. The anger of god, king, noble, and prince you have inflicted on me myself: May the anger of god, king, noble, and prince be inflicted on you yourselves. Distress, trembling, depression, terror, fear, and apprehension you have inflicted on me myself: May distress, trembling, depression, terror, fear, (and) apprehension be inflicted on you yourselves. I burn you with pure sulphur and the salt of Amurru, I gather up your smoke, an abomination to heaven. Your deeds (of sorcery) are (hereby) turned back to you! TU₆ ÉN Incantation. Whoever you are, O witch, who like the South wind has piled up for fifteen days, Nine days fog, a year dew, Who has formed a cloud against me and stood over me: I am rising up against you like the shearer of the heavens, the North [wind], I am scattering your cloud, I am annihilating [your storm], I am scattering your witchcraft th[at night and day you have piled] up over me And the messages of Zikur[rudâ that you have repeatedly sent against me]. Incantation. Splendid is [my appearance, splendid is my countenance]. Mighty, [raging Girra], Burner o[f the warlock and the witch]. [My] sorcerers, [my sorceresses, (and) the women who instigate sorcery against me], [My] warlocks [(and)my witches], To N[uska and] Girra [(the judges) you are handed over! TU₆ ÉN] Incantation. [Ea has (now) unbound] the sinews that you have bound up, [Asalluḫi has (now) released] the figurines that you have twisted and fettered. The knot that you have knotted against me, the pl[ot that you have plotted against me] May blazing Girra ca[use the wind to carry off], May Nuska, the judge, the mas[ter of exorcism], [Turn back] up[on your head] the sorcery that you have performed against me. My witchcraft is released, [my enchainment is] c[leared], With spring water, [I undo your ‘spitt]le,’ I have (now) become pure, cl[ean, and innocent in the presence of Nuska] and Girra, [the (divine) judges. TU₆ ÉN] Incantation. You,Wa[ter, that constantly flows over all the lands], That crosses to and fro [over all mountains], That shatters the quay [and breaks up the boat(?)]. Flowing river water, wat[er of the Tigris] and Eu[phrates], Water of the Ocean, [the vast sea(s)], [The] s[ages of the apsû] drew you, The seven sages of Eridu a[djured you by oath]. By their pure incantation, you became pur[e and] cool [(...)]. As by their pure incantation [you became pure and cool (...)], So may the heart of my warlock (and) my wi[tch become pure and cool]. At the command of E[a, king of the apsû], I am sprinkling your heart with [river w]ater, I am sprinkling your embers (and) y[our] smoke [with sea water]— By the command of Ea, Šamaš, [Mar]duk, and the princess Bēlet-ilī. T[U6 ÉN] Incantation. My sorcerers, my sorceresses, My warlocks, my witches, You whose heart has planned evil against me, You keep on seeking malicious spells against me, You have bound my knees with not good machinations. In order to release the witchcraft and spittle against me, having (first) turned to Girra at the word of Ea and Asalluḫi, (Now) with spring water, I quench your heart, I extinguish your mood, I remove the ardor of your heart, I confound your understanding, I unravel your thinking, I burn your witchcraft, I cause you to abandon the plots of your heart. You shall not cross over the Tigris and the Euphrates to me, You shall not pass over dyke and canal to me, You shall not climb over wall and battlement to me, You shall not come in through the city gate and its entranceways to me! May your witchcraft not approach me, May your words not reach me— By the command of Ea, Šamaš, and Marduk, (and) the princess [Bēlet]-ilī. TU₆ ÉN Incantation. Raging, furious, strong, cruel, Overbearing, tough, hos[tile], wicked are you! Who but Ea can calm you? Who but Asalluḫi can soothe you? May Ea calm you, May Asalluḫi soothe you. My mouth is water, your mouth is fire: May my mouth extinguish your mouth, (Var.: Restore the variant either as: “My [mouth] is wa[ter, your mouth is fire]” (dittography from preceding line), or less likely as “My heart is water, your heart is stone.”) May the spell of my mouth extinguish the spell of your mouth, May the plot((s)) of my heart extinguish the plot((s)) of your heart! Incantation. I trample down my foe (lit.: my (demonic) constable), I de[str]oy my evildoer, I slaughter my opponent, I repeatedly anni[hil]ate my pursuer In the presence of the warrior Nuska. TU₆ ÉN. Incantation. Melt, dissolve, and drip ever away! May your smoke rise ever heavenward, May the Sun extinguish your embers, May Ea’s son, the exorcist, cut off the terror that emanates from you. Incantation. May the mountain cover you, May the mountain hold you back, May the mountain pacify you, May the mountain hide you, May the mountain enshroud you, May the mountain turn you back, ((May the mountain kill you,)) May the mountain cover you over, May a strong mountain fall upon you. From my body you shall indeed be separated! TU₆ ÉN Incantation. Be off, be off, begone, begone, Depart, depart, flee, flee, Go off, go away, be off, and begone! May your wickedness like smoke rise ever heavenward! From my body be off, From my body begone, From my body depart, From my body flee, From my body go off, From my body go away! To my body turn back not, To my body approach not, ((To my body draw near not)) To my body reach not! By the life of Šamaš, the honorable, be adjured, By the life of Ea, lord of the underground springs, be [adju]red, By the life of Asalluḫi, the magus of the gods, be adjured, By the life of Girra, your executioner (lit.: who burns you), be adjured! From my body you shall indeed be separated! TU₆ ÉN Incantation. Enlil is my head, my face is ūmu. The fifth tablet of Ma[ql]û. (Var.: The fifth tablet of “Incan[tation. I call upon you].”) (Ashurbanipal colophon, type d (Hunger, BAK, no. 319)) (Ashurbanipal colophon, type not certain) Quickly copied according to ...",, Q004218,cmawro/cmawr1,"If witchcraft has been performed against a man, (if) either figurin[es of him] have been sunk [in wat]er, 2or figurines of him have been entrus[ted] to a human skull, 3or figurines of him have been thrown into fire, or figurines of him have been bu[ried] in the ground, 4or the water of his ‘cutting-of-the-throat’ has been drawn [(and) poured] before the st[ars], 5or he has been given (bewitched) bread to eat, or he has been given (bewitched) water (var.: beer) to drink, he has been anoi[nted] with (bewitched) oil, 6or he has been sent (bewitched) presents: To cure h[im] 7 and to save him, and so that th[is] witchcraft (and) sorcery 8not come near his body, 9and so that her witchcraft (and) her sorcery turn (back) — 8be it warlock or witch, [who bewitched him] — 9and seize her, 10to bind 9warlock and [witch] 10quickly, and to [... them] with dropsy (and) ‘hand-of-a-c[urse’ disease]: Incantation: “Šamaš, these are my sorcerers, Šamaš, these are they who have had me bewitched! The figurines of my warlock and my witch, the figurines of my sorcerer and my enchantress, ((12athe figurines of the male and female who have encircled me,)) the figurines of the rāḫû-warlock and the rāḫītu-witch, the figurines of my male and female adversary, the figurines of the male and female who are furious with me, the figurines of my male and fem[ale] accusers, the figurines of my male and female enemy, the figurines of my male and fem[ale] opponents, who have performed (or) have had [performed], 17[have so]ught against me (or) have had sought against me 16sortilege, rebellion (and) evil word(s), who s[aid] to a sorceress ‘Perform sorceries’, who said to an enchantress ‘Enchant’ — Šamaš, these are they, 19these are the figurines representing them. Since they are not present, 20I have made 19figurines of them 20and [I] h[old] (them) in the presence of your great divinity. Šamaš, (those) who 27have laid 21upon me witchcraft, magic, sorcery, 22((wicked)) 21machinations, love-magic, hate-magic, ‘distortion-of-justice’ magic, ‘cutting-of-the-throat’ magic, ‘seizing-of-the-mouth’ magic, slander, ‘soothing-of-anger’ magic, vertigo, ‘failure-at-the-river-ordeal’ magic, ‘being-summoned-to-the-palace’ magic, loss of reason, madness, ‘hand-of-the-god’, ‘hand-of-the-goddess’, ‘hand-of-a-ghost’, ‘hand-of-a-curse’, ‘hand-of-a-human’, an evil demon (and) Sanḫulḫazû, the one who sustains evil, and who have seized my mouth, have set my neck trembling, have dried up (var.: have made swollen) my mouth, have torn out my speech, have pressed on my chest, have weakened my heart, have bound my arms, have bound my knees, have bound my 30mobile 29feet, have bent 30my back, 31have caused me vertigo, have filled me 31((, my body,)) with stiffness and decay, 32have plucked out my hair, have torn off the hem of my (garment), have taken my spittle, have gathered the dirt touched by my feet, have measured my body, have ((indeed)) made figurines representing me either of tamarisk wood or of cedar wood or of tallow or of wax or of sesame pomace or of bitumen or of clay or of dough or of dough made of šeguššu-barley or of dough made of roasted grain, and have ((indeed)) fed (them) [to a dog], have ((indeed)) fed (them) to a pig, have ((indeed)) fed (them) to a bird of the sky, have ((indeed)) fed (them) to a fish of the underground water: Šamaš, these are they, these are their figurines! Since they are not present, 39I have set up (var.?: I burn) 38their figurines 39in the presence of your great divinity. They made [figur]ines of me and placed (them) in the bosom of a corpse, they made figurines of me and immur[ed] (them) in the revetment of a wall, they shut (them) up in the sewage opening of the city-wall, they made figurines of me and laid (them) to rest under a tower (var.: the god Kūbu), they made figurines of me and [...] (them) on the neck of the Seven Demons, they made figurines of me and [...] (them) i[n] a potter’s kiln, they made figurines of me and buried (them) in both banks of the river, they made figurines of me and shut (them) up in a hole in the west, they made figurines of me and buried (them) in the temple of the god Kūbu of the steppe, they made figurines of me and burned (them) in a potter’s kiln, they made figurines of me and [bu]r[ned] (var.: buried) (them) in a brewer’s kiln, they made figurines of me and buried (them) in an oil-presser’s jar, they made figurines of me and [bu]rned (them) in a kiln for roasting grai[n], they made figurines of me and burned (them) in a copper smelting furnace, they made figurines of me and [bur]ned (them) in the east, they made figurines of me and burned (them) in the west, they made figurines of me and buried (them) in the entrance of the city ga[te], they made figurines of me and buried them at the crossroads, they made figurines of me and [bu]ried them under the god Kūbu, [they made figurines of me and] placed (them) in a well [li]ke a leaking basket and [diss]olved (them), [they made figurines of me and] let (them) down (to the netherworld) [like] a star in the sky, [they made figurines of me and] af[fecte]d (them) [with ...] of leprosy at the gate, [they made figurines of me and] gave (them) [to Gi]lgameš and sent (them) [across] the Ḫubur river, [they made figurines of me and] they ... the ... of a ram, they made figurines of me and changed (their lot) on the 26th day of Abu in the place where the Anunna[ki] are mustered, they made figurines of me and [...] (them) together with the water of ‘cutting-of-the-throat’ b[efore a sta]r in the s[ky], they made figurines of me and buried them in the river bank, [they made] fig[urines of me and] bathed them with ... water [on the] evil day. they made figurines of me and struck (them) down at the slaughtering of a sheep, [they made] figurines [of me and han]ded them over to a hum[an] skull, they made figurines of me and [buried] (them) under the god Kūšu, [they made figurines of me and] buried (them) [under the god Kūšu of] the steppe. they made figurines of me and [buried] (them) under the god Ēqu, [they made figurines of me and] buried (them) [under the god Ēqu] of the steppe. they made figurines of me and dissolved them in their(!) (text: his) own urine, and poured (them) out towards sunset, they made figurines of me and buried (them) in a deserted city and its (surrounding) steppe. [Šamaš], you are the judge [of heaven] (and) earth, the lord of justice and of right, the guide of the upper and lower world, ((that is [y]ou)) [de]liberate judge of the Anunnaki! Šamaš, let 68the evil and bad witchcraft, magic (and) sorcery 66of my warlock and my witch, of my sorcerer and my enchantress, ((of my rāḫû-warlo[ck and] my [r]āḫītu-witch,)) turn upon them and go onto their head and their bodies! O Šamaš, let Girra, your associate, be fixed at my side, O Šamaš, let Girra, the burner, burn them, let Girra glare at them, let Girra set them afire, let Girra melt them, let Girra smelt t[he]m, let Girra scorch them, let Girra [roa]r against them furiously, let Girra p[our] out their life like water, let Girra send t[he]m down to the Land of No Return, let Girra, who brightens darkness and gloom, [...] his face, let Girra hand [them over] to Namtar, the vizier of the netherworld! Šamaš, those who [have performed] against me witchcraft, magic, sorcery and ev[il] machinations (so that) god, king, magnate and nobleman glare [at m]e, (who) have made me odious to (my) god and (my) goddess, ((so that they have averted [their] f[ace])), ((and treated me badly)), (who) have laid upon me quarrel at home (and) squabble in the street and (whom) your great divinity knows, but (whom) no other god knows, (whom) only you know, but (whom) I do not not know — ((Šamaš,)) 85let the witchcraft 84of my warlock and my witch, of my sorcerer and my sorceress, of the rāḫû-warlock and the rāḫītu-witch, turn upon them under you (var.: at your command) like a trap (and) let it catch them! Šamaš, let your furious storm defea[t them], smash them like a pot, let their smoke cover [the sky] like (smoke from) a kiln, let them dissolve, melt and drip [away], let their life come to an end like water from a waterskin. Let them die, but let me live, let them become weak, but let me bec[ome strong], let them be bound, but let me go free, let them be caught, but let me e[scape]. At your supreme command that is not changed and by your reliable approval that is not altered, let me, ((Šamaš-šumu-ukīn, son of his god)), your servant, live (and) become healthy. Then 98I will proclaim your greatness, I will praise your glory to the people, the black-headed ones (var.: to the widespread people). Šamaš, enhance the exorcism which Marduk (var.: Nud[immud]), the sage among the gods, performed!” (Lines 100-102: for this rubric, see Notes.) Its ritual: You sweep the ground either on the roof or in the open country, sprinkle pure water, 104set up a table before Šamaš, put (on it) three food offerings consisting of twelve emmer loaves each. 105You place a censer with burāšu-juniper (next to it), pour beer. 106You set up a crucible before Šamaš, 107load it with poplar twigs. Four figurines of clay, four figurines of clay from 108both banks of the river, 108four figurines of tallow, four figurines of axle grease, four figurines of sesame pomace, four figurines of dough, 109four figurines of dough made of šeguššu-barley, four figurines of dough made of roasted grain, 110four figurines of tamarisk wood, four figurines of cedar wood, four figurines of bitumen (and) four figurines of wax. You bind these figurines, then 112you kindle 111a torch 112in burning sulphur and put (the fire with the figurines) into the crucible. 113You recite thi[s] incantation three times. As soon as they are burned to ashes, you cool them off with water 114reciting the incantation “You are water” three times. ... you discard in a deserted place. 115When he strips off the cloak, he recites the incantation “I have stripped off, I have stripped off” three times. The witchcraft is undone, curse (and) ban will not come near. Incantation: “I have stripped off, I have stripped off, once more I have stripped off, once more I have stripped off, [I have] stripped off upon y[ou] 118my depletion, my s[ig]hs and sorrows, 119woe, alas, everything evil that is in [my] body (and) in my veins. What is in my body [I] have stripped [up]on you, what is in [my] flesh I have stripped [up]on you, what is in my veins I have stripped [u]pon you, what is in [my] limbs [I] have stripped upon you!” [If a man] is constantly talked about, 2he always [wo]rries about himself 1because of the witchcraft of his litigant, 3he is [not] (well) [re]ceived 2in the palace he visits: figurines representing that man 4have been [entrus]ted 3to [G]irra. 4To make him well and healthy (you do as follows): [...] you set up a portable altar before Šamaš, 6[you plac]e [a censer with burāšu-juniper (next to it)], 7[strew] 6dates (and) fine flour. 7You put [m]irsu-confection made of syrup (and) ghee (on the altar). 8[...], you pour beer. 10[You make] 9[figurines of] the sorcerer and the sorceress, 11[you for]m 10[the fetters for] their [hands] (and) the fetters for their feet 11[from ...]. 12[You write] 11their names 12[on their sides], smear them with [sul]phur. 14[You say] 13[“...], you are strong!” 14[and] burn them. Incantation: “[Šamaš, thes]e are my sorcerers, [Šamaš, these] are they who have had me bewitched: who have performed [evi]l w[ord(s)] against me, (who) continue to pursue me with e[vi]l (intent), (who) have chosen me for a dead person, have handed me over to a skull, have handed over my figurines to Girra, have shut (them) up in a hole in the west, have fed (them) to a dog, have laid the water of (taking) my life in a grave, have poured out my water before the stars of the sky, have performed against me 25‘cutting-of-the-throat’ magic, hate-magic, ‘seizing-of-the-mouth’ magic, 26sl[ande]r, and have denounced me: [Šamaš], let [you]r furious storm overcome them, smash them l[ike a po]t, let their smoke cover the sky [like (smoke from) a kiln], [let them dissolve, m]elt and drip away! [O Šamaš], let! [Girra], your [associa]te, always be fi[xed at my side], [O Šamaš], let [Girra, the burne]r, burn t[hem]! [...] ... [I will pro]claim [your greatness], [I will] praise 34yo[ur] glory 35[(to the widespread people)]!” [The witchcraft that] the witch has performed will turn back and seize (her). (Lines 1-3 too fragmentary for translation) [... may ... bur]n the[m] [... wi]th water from the holy water vessel [... I will] praise [...]. Incantation formula. You recite [this incantation ... ti]mes, then the witchcraft that the witch 5′[has performed will t]urn back and seize the witch. Completed. Copy of Babylon. 8′Written 7′according to its original 8′and collated. Tablet of Mušezib-Bel, 9′son of Ileʾʾi-bulluṭa-Marduk, 10′scribal apprentice (and) junior exorcist. 11′For its reading, he wrote (it) down (and) collated (it).",, Q002707,cmawro/maqlu,"Incantation. The witch, she who roams the streets, Who continually intrudes into houses, Who prowls in alleys, Who spies about the broad ways— She (var.: who) keeps turning around from front to back, Standing, in the street she turns foot (progress) around (lit.: she turns (others’) feet around), (And) in the broad way she cuts off (commercial) traffic. She robbed the fine young man of his virility, She carried off the attractiveness of the fine young woman, With her malignant stare she took away her charms. She looked at the young man and (thereby) robbed his vitality, She looked at the young woman and (thereby) carried off her attractiveness. The witch has seen me and has come after me, With her venom, she has cut off (commercial) traffic, With her spittle, she has cut off my trading, She has driven away my god and goddess from my person. From the clay pit I have (now) pinched off clay for witch, I have (now) formed the figurine of my sorceress. “I set in your abdomen tallow, which destroys you, I implant in your kidneys cornel, which burns you. May the cornel, which burns you, cut off your venom (var.: your word). Above the city, I have (now) set a fire, Underneath the city, I have (now) cast embers. To the house that you enter, I have (now) cast a fire. You have performed sorcery against me, so may Girra consume you, You have had sorcery performed against me, so may Girra vanquish you, You have plotted against me, so may Girra kill you, You have had others plot against me, so may Girra burn you. May Girra, your destroyer, cause you to take the road of no-return, May raging Girra inflame your body.” TU₆ ÉN ((It is the [wo]rding (of the incantation) to undo witchcraft: a figurine of clay—tallow in the epigastrium, cor[nel in the kidneys].)) Incantation. Two are they, the heavenly Daughters of Anu, Three are they, the heavenly Daughters of Anu. Holding the rope, they descend to me from heaven. (I ask them:) “For what have you arisen, whither do you go?” “We have come to seek out the sorcerer and sorceress of so-and-so, the son of so-and-so; In order to collect their leavings, In order to gather their refuse, In order to light the brazier at night have we come.” (( the wording (of the incantation) : a figurine of tallow (and) sweepings.)) Incantation. Witch, murderess, Denouncer, naršimdatu. Exorcist, ecstatic, Snake charmer, agugiltu. qadištu-votary, nadītu-priestess, Ishtar-votary, kulmašītu-votary. Huntress (var.: Diviner (f.)) of the night, Espier of the daytime. Defiler of the heavens, Besmircher of the netherworld. Seizer of the mouth of the gods, Binder of the knees of the goddesses. Killer of young men, The one who shows no mercy to women. Attacker, mutterer, Into whose sorcery and spell no one can penetrate. Now then, having seen you, seized you, Changed you, turned you around, Reversed your words of sorcery, Ea and Marduk give you over to Girra, the warrior. May Girra, the warrior, break your bond, And cause whatever sorcery you have performed to confront you yourself. (Var.: And turn whatever sorcery you have performed into a wind.) TU₆ ÉN ((It is [the wordin]g (of the incantation) to undo witchcraft: a figurine of w[a]x.)) Incantation. Pure River (and) holy Sun am I. My sorcerers are the Sages of the apsû, My sorceresses are the heavenly Daughters of Anu. They perform sorcery against me, they keep on performing sorcery against me, They perform sorcery against me, but they cannot overpower my body, They keep on performing sorcery against me, but they (still) are unable to seize me. I have performed sorcery (against them) and stand victorious over them. Like River, I have (now) become pure (i.e., free) in my mountain (var.: the mountain(s)), Like Sun, I have (now) become bright (var.: pure) in the place of my judgment. Of my warlock and witch, May River and Sun establish their retreat, And (thus) may their witchcraft turn back And go onto their head and body. Lik[e bi]tumen may their faces become black (Var.: May his case be perted, but may case go straight), May they dissolve, melt, drip ever away. And may I, like River, become pure in my mountain (var.: the mountain(s)). ÉN Incantation. The Sutean surrounds me, the Elamite pursues me, The wave covers me, the current overwhelms me. The witch, the Sutean (perhaps: The witch is a Sutean)—strong is her hold, The denouncer, the Elamite—her hold is death. Girra, companion of Šamaˇs, stand by me (at the judgment) and —as the mountain is made quiet by sulphur— The witchcraft, the spittle, (and) the enchainment (vars.: Her witchcraft, her spittle, her enchainment) of my witch (And) of my denouncer may Girra burn. May pure River smash her heart, May the pure waters of the river release her witchcraft. And may I, like River, become pure in my mountain (var.: the mountains). ÉN ((It is the [wo]rding (of the incantation) to undo witchcraft: a figurine of bitumen mixed with sulphur.)) Incantation. Whoever you are, O witch who has spoken an evil word against me in her heart (var.: in whose heart an evil word was against me), In whose insides was formed spittle against me, On whose lips was formed (var.: was created) enchainment against me. In your footsteps stands death. O witch, I have seized your mouth, I have seized your tongue, I have seized your seeing eyes, I have seized your walking feet, I have seized your crossing knees, I have seized your (load) bearing arms. I have (now) tied your arms behind your back. May Sîn, pure of rites, bring your body to an end, May he cast you into a fall of water and fire, So that, O witch, like the rim of this seal May your face melt (and glow) and become yellow. TU₆ ÉN ((: a figurine of clay—you seal its [mo]uth [a yellow] sea[l].)) Incantation. O you who have performed sorcery against me, O you who have had sorcery performed against me, O you who have bewitched me, O you who have shattered me, O you who have seized me, O you who have sealed me, O you who have destroyed me, O you who have bound me, O you who have tied me, O you who have defiled me. (Thereby) you have estranged from me my god and my goddess, You have estranged from me male neighbor (and) female neighbor (var.: fate and destiny (sic)), brother (and) sister, friend, companion, and peer. I am taking against you slag from a kiln, soot from a pot, And am moistening and pouring (it) on the head of your evil (var.: anger) character(?). ((It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft: You make (a figurine of) a goddess from head to toe(?) (lit., from turban to sh[in]) out of clay. Slag from a ki[ln] (And) soot from a pot yo[u moisten and] pur on [her] head.)) Incantation. She who has performed sorcery against me, has had sorcery performed (var.: has bewitched me) against me, Has performed sorcery against me when the river was at its fullest, Has performed sorcery against me when the river was at its lowest, Has said “perform sorcery” to a sorceress, Has said “enchant” to an enchantress— This be her boat: Just as this boat turns over/back, So may her witchcraft turn over/back and go onto her head and body. May her case be overturned (var.: perverted), but may my case go straight. ÉN ((It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft: a boat of clay—two figurines of cl[ay] insi[de i]t.)) Incantation. I have had Sîn make my boat (var.: I have had a boat made for Sîn). Between its horns it carries release (from witchcraft). In its hold sit the (var.: my) warlock and witch, In its hold sit the (var.: my) sorcerer and sorceress, In its hold sit the (var.: my) enchanter and enchantress. May the tow rope of their boat be cut, May its cable come loose, may its mooring post be uprooted, May the flood drive them out to the ((midst of the)) ocean, May raging waves surge over them. May their wind not blow toward me and locate me— By the command of Nuska and Girra, the divine judges. ÉN (([It is] the w[ording (of the incantation) to undo witchcraft: a b]oat of dough—two figurines of d[ough (inside it)].)) Incantation. O sherd of the streets, why are you constantly hostile to me? Why do your messages keep coming to me? O witch, constantly(?) your words, Why do they reach me again and again so as to seize me? I ascend the roof to cover your window, I descend to the ground to seize (and thereby block) [your] tracks— In your tracks I set a lurker-demon, I cause a pursuing ghost (var.: a ghost, your pursuer) to seize your path. I smite your skull and make you go mad, I disturb your mind (lit., your heart) so that you forget your flesh. O sorceress and the woman who instigates sorcery, I myself am heaven: you cannot besmirch (var.: defile) me, I myself am the Netherworld: you cannot impregnate (var.: enchant) me, I myself am a thorn of the baltu-thornbush: you cannot tread on me, I myself am the sting of the scorpion: you cannot take hold of me, I myself am a high mountain: your witchcraft, spittle, Enchainment, evil machinations cannot approach me, cannot come close to me myself. ÉN ((It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft: a sherd from the crossroad you rub with tallow (and) wrap up with red [wo]ol.)) Incantation. Hand, hand, Strong hand of humankind, Which, like a lion, seized a man, Like a bird trap, clamped down on a young man, Like a hunting net, covered over the warrior, Like a battle net, caught the leader, Like a trap, covered the strong one. O warlock and witch, ((sor[cerer] and sorceress,)) may Girra burn your hand, May Girra consume, may Girra drink, may Girra confound, May Girra roar at your strong hand. Because your hand performed sorcery, may he (var.: Girra) inflame your body, May the son of Ea, the exorcist, scatter (var.: uproot) your cohort. May the smoke of Girra cover your face. Like an oven through your cracks, Like a pot through your mud, May raging Girra scatter you. May your witchcraft (and) evil spittle not approach me. I rise up like fish from my water, Like a pig from my mud ((like reed in a marsh)), Like soapwort from ((<>)) the flood plain, Like grass from the canal bank, Like seed of an ebony tree from the seashore. (By) bright Ishtar, who illumines fate, I have been designated with the design of life— By the command pronounced by awesome Girra And blazing Girra, warlike son of Anu. Incantation. Hand, hand, Strong hand of humankind. O witch, because of your slanderous mouth, Because of your strong hand, In (your) city, I have borne a message to you, In (your) house, I have sought you out with a message: “O warlock (and) witch, sorcerer (var.: sorceress) and sorceress (var.: the woman who instigates sorcery against me), Bring ((a model of)) your hand so that I may cast it into the fire (var. so that Gir[ra ...]).” ÉN ((It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft: a hand of w[ax].)) Incantation. Burn, burn, blaze, blaze! The third [tablet] of Maqlû ((an exorcistic series)). (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319)) (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319)) [...] ... Written and checked according to [its] original. Written by Šēr-šumu-iddina (or Šēr-zākir-šumi?) the student, son of Nabû-iddina the scribe. “Hand, hand, s[trong] hand.” Tablet of Anum-aplu-iddin, son of Anu-šumu-līšir, son of Kuri. May the one fearful of Anu and Ištar who removes you (scil. the tablet) return you to your master. Written, checked, and executed according to its original. Tablet of Na[bû-...] son (of) Itti-Marduk-balāṭu, son of Egibatila. Hand of ... [son o]f Bēl-nāṣir, son of Sîn-šadûnu. [May(?)] the one fearful of [...]",, Q002708,cmawro/maqlu,"Incantation. Burn, burn, blaze, blaze! Evil and wicked one, do not enter, go away! Whoever you are, the son of whomever, whoever you are, the daughter of whomever, Who sit and repeatedly perform your sorcery and machinations against me myself: May Ea, the exorcist, release. May Asalluḫi, the exorcist of the gods, Ea’s son, the sage, divert your witchcraft. I am binding you, I am holding you captive, I am giving you over To Girra, the burner, the scorcher, the binder, the vanquisher of witches. May Girra, the burner, be joined to my side. Sorcery, rebellion, evil word, love (-magic), hate (-magic), Perversion of justice, Zikurrudâ-magic, muteness, pacification, Mood swings, vertigo, and madness You have performed against me, have had performed against me: may Girra release. You have betrothed me to a dead person, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have h[anded m]e over to a skull, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have han[ded me] over to a ghost of (a member of) my family, [You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release)]. You have handed me over to the ghost of a stranger, [You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release)]. You have hand[ed me] over to a roaming ghost who has no one to take care of it, [You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release)]. You have handed me over to a ghost in the uninhabited wastelands, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have handed me over to the steppe, open country, and desert, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have handed me over to a wall and battlement, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have handed me over to the (divine) mistress of the steppe and open country, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have handed me over to a kiln, a roasting oven, a baking oven, a brazier, a ...-oven, and bellows, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have handed over figurines of me to a dead man, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have betrothed figurines of me to a dead man, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have l[ai]d figurines of me with a dead man, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have [la]id figurines of me in the lap of a dead [man], You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have buried figurines of me in the grave of a dead [man], You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have handed over figurines of me to a skull, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have immured figurines of me in a wall, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have laid figurines of me under a threshold, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have immured figurines of me in the drainage opening of a wall, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have buried figurines of me on a bridge so that crowds would trample over them, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have made a hole in a fuller’s mat (i.e., a mat that is covering water) belonging to a fuller and (therein) buried figurines of me, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have made a hole in a gardener’s channel (i.e., a channel that is full of water) and (therein) buried figurines of me, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). Figurines of me—whether of tamarisk, or of cedar, or of tallow, Or of wax, or of sesame pomace, Or of bit[umen, or] of clay, or of dough, Figurines, repre[sentations o]f my face and my body you have made And fed to dog(s), fed to pig(s), Fed to bir[d(s)], cast into a river. You have handed over figurines of me to Lamaštu, daughter of Anu, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have handed over figurines of me to Girra, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have laid my (funerary) water with a dead man, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have laid my water in the lap of a dead man, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have buried [my water in the g]rave of a dead man, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have buried my water [in ... (perhaps: [the waste]land)] of the earth/netherworld, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have buried my water [in ... (perhaps: [a crevice])] of the earth/netherworld, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have drawn my water in the pre[sence of the gods of the nigh]t(?), You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have given over (var.: have handed over) m[y...] (perhaps: “h[air from m]y [body]” or, possibly, “[m]y [water]”) to Gilgameš, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have betrothed me to the [nether]world, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). Zikurrudâ-magic in the presence of the moon (Sîn). You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). Zikurrudâ-magic in the presence of Jupiter (Šulpaeʾa), You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). Zikurrudâ-magic in the presence of Cygnus (Nimru), You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). Zikurrudâ-magic in the presence of Lyra (Gula) (var.: Aquarius), You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). [Zi]kurrudâ-magic in the presence of Leo (Urgulû), You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). Zikurrudâ-magic in the presence of Ursa Major (Ereqqu), You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). [Zi]kurrudâ-magic in the presence of Scorpio (Zuqaqīpu), You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). Zikurrudâ-magic in the presence of Orion (Šitaddaru), You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). [Zi]kurrudâ-magic in the presence of Centaurus (Ḫabaṣīrānu), You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). [Zi]kurrudâ-magic by means of a snake, a mongoose, a dormouse(?), a perurūtu-mouse, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). [Zi]kurrudâ-magic by means of a corpse(?), [...], Z[ikurrudâ-magic(?)] by means of “spittle” (ruḫû), [You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release)]. [You have fed] me bread, food, (and) fruit, (var.: [You have fed] me all kinds (of food)) You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have given me to drink water, m[ilk], beer, and wine, You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release). You have washed me with water and potash (var.: horned ), [You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release)]. You have salved me with oil, [You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release)]. You have sent me gifts, [You (have performed against me, have had performed against me: may Girra release)]. You have caused me to be rejected by god!, king, noble, and prince. You have caus[ed me to be rejected] by courtier, attendant, and (personnel at) the palace gate. You have caused me to be [rejected] by friend, companion, and peer. You have caused me to be rejected by father and mother, brother [(and)] sister, wife, son, and daughter. You have caused me to be [rejected] by household and city quarter, male and female servants, young and old of the household. You have made me sickening in the sight of one who beholds me. I have (now) captured you, I have (now) bound you, I have (now) given you over To Girra, the burner, the scorcher, the binder, the vanquisher of witches. May Girra, the burner, undo your bindings, Release your witchcraft, [rele]ase your scattered-offerings— By the command of Marduk, Ea’s son, the sage, and blazing Girra, Anu’s son, the warrior. TU₆ ÉN (([It is the w]ording (of the incantation) to un[do] witchcraft.)) Incantation. Whoever you are, O witch, who performs Zikurrudâ magic against me, Whether friend or companion, Whether brother or colleague, Whether ‘newcomer’ or (native) citizen, Whether acquaintance or stranger, Whether warlock or witch, Whether male or female, Whe[ther dead person o]r living person, Whether wronged man or wronged woman, Whether cultic performer or enchanter, [Whether ecstatic o]r naršindû, Whether snake-charmer or agugillu, Or whatever foreign language (speaker) that is in the country— May the Night, the veiled bride, Break their weapon and impose sleeplessness upon them. TU₆ ÉN (([It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft: three stick]s you rub with tallow (and) wr[ap up] with red wool.)) [Incantation. My murderess, my w]itch, my sorceress(?). [Your height is that of] the heavens, your depth is th[at of the netherworld], [...] your [...] ... is that of Sub[artu], [Your ...] is that of a ... [...], [...] your [...]..., your height is that of the hea[vens], [Yo]ur [... (perhaps: depth)] is that of the netherworld, [...] your [...] is that of Suba[rtu], [Your] ... [...] is that of a [...]! I am smashing them li[ke...], I am driving(?) them away li[ke...] I am placing them in the mouth of [Girra, the burner], The scorcher, the binder, the va[nquish]er of witches. T[U6 ÉN] Incantation. Of the Sun, who is his father, wh[o is his mother], Who is his sister? He is the judge. Of the S[u]n, Sîn is his father, [Nik]kal is [his] mother, Ma[nzâ]t is his sister: He is the judge. Šamaš [destroys] the w[itchcraft], releas[es] the spittle, And she, M[anz]ât, breaks the bon[ds]. (So) I destroy the witchcraft, I rele[ase] the spittle, I cause the wind! to carry off sorcery, rebellion, evil [wor]d (lit.: I send sorcery, rebellion, evil word to the wind). TE ÉN Incantation. They perform sorcery against me, they keep on performing sorcery against me. The Gutean women, the Elamite women, the Hanigalbatean women, The native women (lit.: daughters of the land) are securing bindings against me. Six are their bindings, seven are my undoings. Should they be performing sorcery against me at night, I will be releasing them all day (long), Should they be performing sorcery against me all day (long), I will be releasing them at night. I am placing them in the mouth of Girra, the (var.: my) burner, the (var.: my) scorcher, the binder, the vanquisher of witches. TU₆ ÉN Incantation. My friend is a witch; (but) I am a releaser, The witch is a witch; (but) I am a releaser, The witch is an Elamite; (but) I am a releaser, The witch is a Gutean; (but) I am a releaser, The witch is a Sutean; (but) I am a releaser, The witch is a Lullubean; (but) I am a releaser, The witch is a Hanigalbatean; (but) I am a releaser, The witch is an agugiltu; (but) I am a releaser, The witch is a naršindatu; (but) I am a releaser, The witch is a snake-charmer; (but) I am a releaser, The witch is an ecstatic; (but) I am a releaser, The witch is a metal-worker; (but) I am a releaser, The witch is a ... of my gate (perhaps: is one who at my gate); (but) I am a releaser, The witch is a native of my city; (but) I am a releaser, I have sent to the west—they have gathered their figurines for me. I hand over figurines of the seven and seven witches to Girra, I am burning them in a burning stove (perhaps emend to: I am sending them to a burning stove). Girra, burn my warlock and witch, Girra, scorch my warlock and witch! Girra, burn them, Girra, scorch them, Girra, vanquish them, Girra, consume them, Girra, confound them! May raging Girra calm you, May Girra, the red stag, ... you. Warlock and witch, sorcerer and sorceress— May they be (meant) for the drainage opening, But may I like flood water sweep over them. TU₆ ÉN [Incantation]. My sorceress and the woman who instigates sorcery against me. The fourth [ta]blet of Maqlû. (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319)) (Ashurbanipal colophon, type d (Hunger, BAK, no. 319)) (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319)) (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319)) [Written and ... acc]ording to its [orig]inal. (Ashurbanipal colophon, type not certain)",, P271136,contrib/amarna,"",, Q004194,cmawro/cmawr1,"(Lines 1-16: continuous translation not possible, cf. Notes) If ditto, [you ...] salt (and) potash in [...] juice. 18′You scoop 17′[...]. 18′This liquid [... If a man’s head keeps on hurting him, slee[p ...], 20′his dreams are terrifying, he is constan[tly frightened] in his sleep, 21′his knees are immobilized, his chest [is afflicted with] paralysis, 22′(and) his flesh is full of dampne[ss] all over, 23′that man is bewitched. 24′You pound 23′[tama]risk, maštakal-soapwort, 24′(and) leaves of the ḫaluppu-tree together. Yo[u was]h him with water (to which the aforementioned substances have been added), 25′you rub him with cedar oil. Afterwar[ds] 26′you put 25′[tam]arisk, 26′maštakal-soapwort and potash in [water]; 27′you heat (it) in the oven (and) wash [him] (with it), [then] he will recover. If a man eats and drinks, but it (the food) does not ‘approach’ his flesh, he is sometimes pale, 29′sometimes flushed (and) sometimes his face grows darker and darker, he becomes gloomy, is depressed 31′(and) does [not w]ant to talk, [he is sa]d, 32′he w[alks] hunched [...], 33′[he cannot stand] his bed, 34′(then) war[lock and witch have ...] that man. 35′[You make] figurines of the warl[ock and the witch]. 36′You place them before Šamaš. [...] 37′either male or fe[male ... ‘spittle of the sea’, [...], 39′′cedar oil, c[ypress] oil [...] 40′′You place [...] in a holy water vessel [...] 41′′[In the mo]rning you was[h him and he will recover]. [If a ma]n continually has vertigo, his head [...], 43′′[and] is dark, his appearance constantly [changes], 44′′his [appearan]ce is darkened, his ability to speak [...], 45′′he becomes more and more depressed, he i[s not able] to have intercourse with a woman, 46′′he is constantly irritable, his ears bu[zz], 47′′(then) clay figurines representing [th]is [man] have been bu[ried]. 50′′You pound 48′′[see]d of the ‘horned’ salt-plant, ta[marisk] ‘grain’, 49′′‘[...] of heaven (and) earth’, pea flour, lentil flour 50′′(and) [pit]h from the inside of ‘sweet’ reed. 51′′You put (it) [into cyp]ress [oil]; you recite the incantation “You are angry” over (it). 53′′[Y]ou rub him (with it) 52′′[on the 2]7th [day] (and on) the 28th day in the morning, 53′′[at midday and in the evening], then he will recover. [If a man’s ...] ... , his legs are limp all the time, 55′′[... per]sist, and he is always distressed, 56′′[...] ..., his ears buzz continually, 57′′[... , h]is [...] cause him a gnawing pain, 58′′[...], he gets cold tremors repeatedly, 59′′[...] are filled [with ...] ... , 60′′his [stomach] is always upset (and) he repeatedly vo[mits], 61′′(then) fig[urines] representing that [ma]n have been enclosed in a wall. 62′′You mi[x] a cone (and) one s[hekel of ...] in cypress oil. 68′′You recite over the cypress oil the incantation: “You are furious, [you are] wil[d], you are [aggressive], you are proud, you are cruel, you [are evil], you are strong! [Who] is able to [ca]lm you but Ea? [Who] is able to [pa]cify you but Asall[uḫi]? May Ea calm you, [may] A[salluḫi paci]fy you!” Incantation-formula. You rub [him] (with it) 69′′on the 21st, 22nd (and) 2[3rd] day [in] the morning, at midday 70′′and in the evening; [a]nd [...] 71′′who dispels (the evil) of man and wo[man. Th]is [man] will recov[er]. (too fragmentary for translation) ... [...] 74′′′on (the day) of ne[w moon ...] 75′′′the witch ... [... If a man is bewitch[ed, ...], 77′′′afterwards [...] pota[sh ... If a man is bewitched, [...] the scaly skin of a fi[sh ...] 79′′′he bathes in water, with oi[l ... If a man is bewitched, 81′′′you dry (and) crush (var.: he dries and crushes) 80′′′burriṣānu. 81′′′After [he has w]ashed himself with water and soda ash, 82′′′you rub him (var.: he ru[bs himself]) (with the crushed burriṣānu) like (with) oil. [And] 83′′′he rubs himself (var.: he rub[s him] repeatedly) (with the crushed burriṣānu) 82′′′[li]ke 83′′′(with) oil. [As long as he l]ives, 84′′′witchcraft will not ap[pro]ach him. If a man is bewitched, you wrap the maḫirtu-bone [from the lef]t (leg [or: foot]) of a dead person with hair of [a ...]. 86′′′You soak (it) with oil. You fumigate (it) ((with fire)), and he will [recover]. If a man is bewitched, [...] potash [...], 88′′′you mix [... If a man is bewitched, [...] seed ... [...] (Lines 90′′′-91′′′ too fragmentary for translation) [...] ... [...] 94′′′′You mix 93′′′′[...] ... in mountain honey and oi[l]. 95′′′′He rubs himself 94′′′′from head to foo[t], 95′′′′then this affliction will not approach hi[m]. [So] that witchcraft does not approach (him), you lay down ‘iron stone’ (and) ‘male’ copper, then 97′′′′[witch]craft will not approach him. If a man is bewitched, you pound garlic and he eats it in beer mash. 99′′′′He then drinks beer and sucks lard, and he will recover. If a man is bewitched, 101′′′′you steep 100′′′′suādu-plant (var.: baluḫḫu-plant), ḫašû-plant, nuḫurtu-plant, and salt 101′′′′in water. You leave (it) out overnight under the stars. In the morning, you strain (it). You have him drink (it) on an empty stomach, then he will recover. If a man is bewitched: ḫašû-plant, tīyatu-plant, 103′′′′nuḫurtu-plant, silt, adamutu-plant. He drinks one shekel (of each substance), then he will recover. If a man is bewitched, 105′′′′you dry (and) crush 104′′′′the kidney of a young lamb that has 105′′′′not yet eaten 104′′′′grass. 106′′′′You mix it with potash; he washes himself with water (and the potash-mixture), then he will recover. If a man is bewitched, 108′′′′boil 107′′′′a sherd from the river and pitch (var.: a sherd that lies in the road) 108′′′′in the tamgussu-pot, then put it into beer. 109′′′′Drink (it) on (the day of) the New Moon before Šamaš and speak thus: 110′′′′“Witch, your witchcraft shall (var.: may your witchcraft) return to you and 111′′′′they shall (var.: may they) seize you!” He (var.: You) say(s) (this), then he will recover. If a man is bewitched, 113′′′′he eats 112′′′′fresh annuḫara-alum, 113′′′′[fr]esh 112′′′′ḫašû-plant (and) 113′′′′fresh maštakal-soapwort, then he will recover. If a man is bewitched, you parch (and) pound the heart (var.: horn) of a sheep (and) bread. 115′′′′[You wash him] 114′′′′with water (into which the crushed sheep’s heart and bread have been mixed), like with pota[sh]. 115′′′′[After]wards he washes himself with potash, then [he will recover]. If a man is bewitched, [...] ḫašû-plant, nuḫurtu-plant, min[t ...] 117′′′′[...] [I]f a man is bewitched, [...] annuḫara-alum, kasû-plant and [...] 119′′′′[...] 120′′′′He soaks (it) with [oi]l. [...] his mouth ... [...] 121′′′′[...] [If a m]an is bewitched, [...] lupine, se[ed of ...] 123′′′′[...] [If a man is be]witched, you pound ‘heals-twenty’-plant. On an empt[y stomach] 125′′′′[...] 126′′′′[You r]ub his [...] repeatedly [...] 127′′′′[...] [If a man is bewit]ched, [...] root of nuḫurtu-plant, [...] 129′′′′[...] [If a m]an is bewitch]ed, [...] very thick šimru-fennel(-leaves), ... [...] 131′′′′[...] 132′′′′[...] ... kupad-salt, ... [...] 133′′′′[...] (too fragmentary for translation) (Lines 135′′′′′-36′′′′′ too fragmentary for translation) (Lines 137′′′′′-38′′′′′ too fragmentary for translation) (Lines 139′′′′′-41′′′′′ too fragmentary for translation) (Lines 142′′′′′-47′′′′′ too fragmentary for translation) Last lines of Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319). If a man is bewitched, 2′you dry, crush and sift 1′the brain of an unweaned lamb that had not yet eaten grass. 2′[You mix it] with pot[ash; he washes himself with water (and the potash-mixture), then he will recover]. If a man is bewitched, he dries, crushes (and) sifts anunūtu-plant. [He ...] (it) in [...], he steeps (it) in beer (and) leaves (it) out overnight under the stars. In the morning he strains (it) and [...]. 17 ... [...]. 6′[You perform] this ritual on (the day of) the New Moon, [then he will recover]. If a man is bewitched, [you parch] ‘apricot-turnip’, kupad-salt (and) the kidney of a la[mb that had not yet eaten grass]. 8′You grind (it) up and stir (it) into beer. Then you [mix] (it) with pot[ash; he washes himself with water (and the potash-mixture), then he will recover]. [If a ma]n is bewitched, [he ...] root of nuḫurtu-plant, ḫašû-pla[nt, ...]. 10′He leaves (it) out overnight [under the sta]rs. In the morning [... [If a man is bewitch]ed, [he ...] colocynth, ḫašû-plant, bal[uḫḫu-plant ...]. 12′[...]. He leaves (it) out overnight [under the sta]rs. [In the morning ... ... you stir; into pot[ash ...]; he will recover. If a man is bewitched, [you ...] resin [...] 3′you leave (it) out overnight. In the morning [...]. If a man is bewitched, [you ...] tamarisk bark ... [...] maštakal-soapwort, urânu-fennel seed [...] 5′[...] gazelle droppings ... 6′[...] ... [...]. [If a man is bewitch]ed, [you ...] dates ... [...] 8′[...] ... [...] 9′[...] ... [...]. If a man is bewitched, [...]. (Lines 1′-3′ too fragmentary for translation) (Lines 4′-6′ too fragmentary for translation) (too fragmentary for translation) (Lines 8′-9′ too fragmentary for translation) (Lines 10′-11′ too fragmentary for translation)",, Q002706,cmawro/maqlu,"Incantation. O Grand Nuska, counselor of the great gods, Provider of cereal offerings to all the Igigi, Establisher of sanctuaries, renewer of shrines, Radiant light, whose command is preeminent, Minister of Anu, confidant of Enlil (lit., who listens to the secret of Enlil), The one who listens to Enlil, (who is) the counselor (and) the mountain of the Igigi, Powerful battle, whose onslaught is overwhelming, Blazing Nuska, who strikes down the enemy with lighting. Without you a meal would not be set out in Ekur, Without you the great gods would not smell incense, Without you Šamaš, the judge, would not render judgment. He who mentions (perhaps better: He who calls your name) your name you rescue from hardship, you save from distress. I, your servant, so-and-so, the son of so-and-so, whose god is so-and-so, whose goddess is so-and-so, I turn to you, I seek you, I hearken to you, I kneel at your feet. Burn my warlock and my witch, May the lives of my warlock and my witch quickly and speedily be extinguished, Thereby save me myself so that I may declare your great deeds and sing your praises. It is the wording (of the incantation) to [undo] wit[chcraft]: a figurine of tallow. Incantation. O Girra, perfect lord, “You are the light,” (thus) your name is invoked, You illumine the houses of all the gods, You illumine the to[tal]ity of all the lands. Because you are present [for m]e And decide lawsuits in the stead of Sîn and Šamaš, Judge my case, render my verdict. For your bright light, all the people await you, For your pure torch, I turn to you, I seek you. Lord, I seize your hem, I seize the hem of you[r grea]t divinity, I seize the hem of [my] go[d and my goddess], I seize [the hem of] my ci[ty god] and my city goddess. [...] ... have pity on me, O lord. The witch has (now) roared at me like a drum. She has seized my head, my neck, and my skull, She has seized my seeing eyes, She has seized my walking feet, She has seized my crossing knees, She has seized my (load) bearing arms. Now in the presence of your great divinity, Two crisscrossed bronze figurines Of my warlock and my witch, Of my sorcerer and the woman who instigates sorcery against me, Of my enchanter and my enchantress, Of my male and female inseminators, Of the male and female who are enraged at me, Of my male and female enemies, Of my male and female persecutors, Of my male and female litigants, Of my male and female accusers, Of my male and female adversaries, Of my male and female slanderers, Of my male and female evildoers, Who have given me over to a dead man, who have made me experience hardship— Be it an evil utukku-demon, be it an evil alû-demon, Be it an evil ghost, be it an evil (demonic) constable, Be it an evil god, be it an evil lurker-demon, Be it Lamaštu, be it labāṣu (disease), be it ahhāzu-jaundice, Be it lilû, be it lilītu, be it ardat-lilî, Be it liʾbu-disease, the seizure of the mountain, Be it bennu-epilepsy, the spawn of Šulpaeʾa, Be it antašubba-epilepsy (lit., fallen-from-heaven-epilepsy), be it [Lugalurra-epilepsy], Be it Hand-of-a-god-disease, be it Han[d-of-a-goddess-dise]ase, Be it Hand-of-a-ghost-disease, be it Hand-of-a-[curse]-disease, Be it Hand-of-mankind-disease, be it young Lamaštu, the daughter of Anu, Be it Sanghulhaza-demon, the attendant who provides evil, Be it swelling, paralysis, numbness, Be it [anythi]ng evil that has not been named, Be it [anythi]ng that causes harm to humanity, That seizes me and constantly persecutes me night and day, Afflicts (perhaps: “smites,” or “penetrates”) my flesh, seizes me all day, And does not let go of me all night. Now in the presence of your great divinity, With pure sulphur, I am burning them, I am scorching them, Look at me, O lord, and uproot them from my body, Release their evil witchcraft. You, Girra, are the lord, the one who goes at my side, Keep me well that I may declare your great deeds and sing your praises. It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft: a figurine of bronze (with) sulphur. (Var.: He recites the wording (of the incantation) over a figurine of bronze (with) sulphur.) Incantation. O blazing Girra, scion of Anu, It is you who renders judgment, the secret speech, You illumine darkness, You set straight confusion and disorder, You grant decisions for the great gods, Were it not for you, no god would deliver a verdict, It is you who gives instruction and direction. You alone speedily capture the evildoer (And) speedily (var.: you) overcome the wicked and the enemy. I, [so-and-so, the son of so-and]-so, whose god is so-and-so, whose goddess is so-and-so (vars.: I, your servant [...]; I, Aššuršaliṭ, the son of his god, whose god is Nabû, whose goddess is Tašmētu)— I have been attacked by witchcraft, and so I enter into your presence (lit., stand before you), I have been made detestable in the presence of god, king, and lord, and so I come toward you, I have been made sickening in the [sight of anyone who b]eholds me, and so I bow down before you. Grand Girra, pure god, Now in the presence of your great godhead Two bronze figurines of the warlock and the witch I have fashioned with your power. In your presence I cross them, and to you I hand them over. May they die, but I live, May they be bound (or, perhaps: May they be driven away), but I be acquitted (lit., be/go straight), May they come to an end, but I increase, May they weaken, but I become strong. O splendid Girra, preeminent one of the gods, Vanquisher of the wicked and the enemy, vanquish them so I not be wronged. May I, your servant, live and be well so that I may stand before you (and declare): You alone are my god, you alone are my lord, You alone are my judge, you alone are my aid, You alone are my avenger! TU₆ ÉN It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft: a figurine of bronze. (Var.: He recites the wording (of the incantation) over a figurine of bronze.) Incantation. O blazing Girra, warlike son of Anu, Indeed you are the fiercest among your brothers. As you decide lawsuits in the stead of Sîn and Šamaš, Judge my case, hand down my verdict. Burn my warlock and my witch, Girra, burn my warlock and my witch, Girra, scorch my warlock and my witch, Girra, burn them, Girra, scorch them, Girra, vanquish them, Girra, consume them, Girra, confound them! The doers of evil witchcraft and not good spittle, Who plotted evil against me myself: Cause a strong one to take away their furnishings, Cause a robber to carry off their goods, Cause a plunderer to lie in wait at their resting place. Raging Girra, perfect, awe inspiring, In the (netherworld) Ekur, the place of your travel, speedily cause them not to have rest. By the word of Ea, your creator, (and) Šamaš, the radiant god, May the seven Sages of Eridu plot evil against them. TU₆ ÉN It is the [word]ing (of the incantation) to undo witchcraft: a figurine of dough. Incantation. O powerful Girra, wild (fire-)storm, You give correct decisions to gods and rulers, You provide justice for the oppressed man and woman. Stand by me at my judgment like Šamaš, the warrior, Judge my case, render my verdict. Burn my warlock and my witch, Devour my enemies, consume the ones who would do evil to me! Let your raging (fire-)storm vanquish them. TU₆ ÉN It [i]s the wording (of the incantation) to undo witchcraft: a figurine of clay. (Var.: He recites [the wording (of the incantation)] over a figurine of clay.) Incantation. O splendid Girra, scion of Anu, Offspring of the pure one, the exalted Šala((š)) (or, possibly: “Pure offspring of exalted Šalaš”), Splendid, ever-renewing, constant light (var.: utterance) of the gods, Dispenser of cereal offerings (var.: allotment [(and cereal offerings)]) to the gods, the Igigi, Provider of illumination to the Anunakki, the great gods. Raging Girra, obliterator of reed marsh (var.: the enemies), Mighty Girra, destroyer of (buildings of) wood and stones (var.: the one who strikes down wall(s) of stone), Burner of the evildoers, seed of warlock and witch, Annihilator of the wicked, seed of warlock and witch, ((It is you who are the destroyer of the evildoers. I, [your] se[rvant …].)) On this day, stand by me at my judgment, And vanquish the rebel, the one who changes, the evil one! As these figurines dissolve, melt, and drip ever away, So may my! warlock and witch dissolve, melt, and drip ever away. It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft: a figurine of bitumen. (Var.: He recites the wording (of the incantation) over a figurine of bitumen.) Incantation. keš libiš kedeš arabbeš nadreš The (carrier) of the torch, the rider of the wind, Lirunḫundi Kaṣāṣu-rain will rain On you like (the rain of) heaven, May they enter and come out(?) like a snake. May the raging, great incantation of Ea, the exorcist, cover you And may the spell of Ningirima destroy your features. TU₆ ÉN [It is] the wording (of the incantation) [to undo] witc[hcraft]: a figurine of sesame pomace. (Var.: He recites the wording (of the incantation) over a figurine of sesame pomace.) Incantation. They perform sorcery against me, they keep on performing sorcery against me In order to wrap me up as a reed mat (would wrap me up), In order to clamp down on me as a bird trap (would clamp down on me), In order to crush me as a (falling) rock wall (would crush me), In order to cover me as a net (would cover me), In order to twist me as (one twists) a string, In order to cross over me as (over) a brick course, In order to fill the sewer with me as (is done with) wash water, In order to cast me out through the door as sweepings of a house (are cast out). (But) I ((Aššuršaliṭ))—by the command of Marduk, lord of the evening ceremonies, And Asalluḫi, lord of exorcism— My sorcerer and my sorceress: I am wrapping them up as a reed mat (would wrap them up), I am clamping down on them as a bird trap (would clamp down on them), I am crushing them as a (falling) rock wall (would crush them), I am covering them as a net (would cover them), I am twisting them as (one twists) a string, I am crossing over them as (over) a brick course, I am filling the sewer with them as (is done with) wash water, I am casting them out through the door as sweepings of a house (are cast out). Girr[a, at] your [fe]et I give you a figurine(s) of the warlock and the witch. T[U6 ÉN] It is the word[ing] (of the incantation) to undo [witc]hcraft: a figurine of bitumen mixed with gypsum. (Var.: He recites [the wording (of the incantation) over a figurine of bitumen] mixed [with gyp]sum.) Incantation. Whoever you are, O witch, who has taken out clay (for a figurine) of me from the river, Buried my figurines in a dark house (i.e., a tomb), Buried my (funerary) water in a grave, Collected my leavings from a garbage pit, Cut off my hem in the house of a launderer, Collected the dust from [my fe]et at the threshold. I have sent to the gate of the quay—they have bought for me tallow (for) your (figurine), I have sent to the city ditch—they have pinched off for me the clay (for) your (figurine). I am sending against you a burning oven, flaring Girra, Ever-renewing Girra, constant light of the gods, [Sîn] from Ur, Šamaš from Larsa, Nergal with his troops, Ishtar of Agade together with her sanctuary, To collect the seed of my warlock and my witch, as much as there is. May they kill the witch, but may I live, Because I (text: she) have not performed sorcery against her, but she has performed sorcery against me, Because I have not sought (to perform witchcraft against) her, but she has sought (to perform witchcraft against) me. She relies on her scheming witchcraft, But I (rely) on the con[stant] light , Girra, the Judge. Girra, bur[n her, Gi]rra, scorch her, Girra, vanquish her. TU₆ ÉN It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft: a figurine of clay mixed with tallow. Incantation. Whoever you are, O witch, who keeps on seeking me, Who keeps on searching for me with evil intent, Who keeps on looking for me to no good purpose. I do not know your city, I do not know your house, I do not know your name, I do not know your dwelling. May šēdu-spirits seek you, May utukku-demons search for you, May ghosts look for you, May not good bennu-epilepsy befall you, May evil lurker-demons attend to you, May Lu[gal]i[rra andMeslamta]ʾea kill you, May [Enli]l(?), lord of dest[inies(?)], erase you[r name], May merciless Ninurta tear out you[r tongue(?)], May Gula, the great doctor, strike (var.: tear out) your ch[ee]k(?), May raging Girra inflame your body. O pure oven, great daughter ofAnu, In whose inside the fire of the grave flares, [In] whose [ins]ide Girra, the warrior, set down his [dwel]ling, [Whose f]lame [when] ig[nited(?)] reaches heaven, Burn, scorch, bur[n up] my w[itch]. Quickly and speedily, may the lives of my warlock and [my wit]ch be [extinguished], Thereby save me myself so that I may declare your great deeds and sing your praises. TU₆ ÉN I[t is] the [word]ing (of the incantation) [to] undo witchcraft: [a figurine of tamarisk, a figurine of cedar]. Incantation. The witch, she who roams [the stre]ets. The second tablet of Maqlû. (Var.: The second tablet of “Incantation. I [call upon you].”) (Ashurbanipal colophon, type d (Hunger, BAK, no. 319)) (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319)) Writt[en and checked] according to its original. (Ashurbanipal colophon, type not certain) (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319))",, Q004222,cmawro/cmawr1,"If a man’s head keeps causing [him a nagging pain], he has vertigo, 2his limbs are constantly ‘poured out’, he becomes depressed again and again, 3his ‘mouth’ is constantly troubled, his heart is depressed, he is short-tempered, 4he develops fever, stiffness, liʾbu-disease (and) depression, his chest 5and his b[ac]k keep causing him a nagging pain, [he keeps] sweating heavily, his hands and [fee]t 6keep causing him a nagging pain, his upper thighs keep tw[is]ting out of place, he is too weak to rise, to stand 7and to talk, [his] neck muscles keep causing him a nagging pain, he gets cold repeatedly, 8on his bed his saliva keeps flo[wi]ng, he tosses and turns, he wearies himself, 9he [be]comes increasingly depressed, he babbles (and) keeps forgetting ‘the speech of his mouth’, 10his [dr]eams are numerous, (but) the drea[ms] he sees he cannot remember (lit.: “hold back”), 11he sees [de]ad people repeatedly, he keeps talking to himself, he retches and 12[vom]its, the limbs of his body cause hi[m] a throbbing (and) a stinging pain, 13he develops ... , he is diseased and wo[rn dow]n, he suffers from shortness of breath, 14he says [“woe”] (and) cri[es] “alas”, he has no desire to eat and drink, 15(then) [th]is [man] is bewitched, the water of his ‘cutting-of-the-throat’ has been drawn and [...], 16his [... has been handed over] to Gilgam[eš, (...)], 17at the beginning of the month Abu figurines representing him were ma[de and at the ...] of month Abu handed over to a gh[os]t. 18If he lingers on (in his disease) for three months and ten days, he will die. [To] undo the witchcraft: You set up an offering arrangement before Šamaš, you make a sacrifice; thus you speak: [In]cantation: “I call upon you Šamaš, listen to me, [acc]ept my exhausted sighs, quickly recognize the trouble that has befallen me! I am tired, I am sleepless, I am exhausted, I am constantly terrified, I have been anxiously awaiting ‘who-shines-for-me-at-rising’, your light, my lord. Šamaš, lord of judgement, to you I turn: Pay heed to the lifting of my hands and listen to my prayer, listen to me and be favourable to my appeal, judge my case, render a verdict for me!” [Whe]n you give water (in)to the hands of Šamaš, you recite this [thre]e [ti]mes. [Incantation]: “Šamaš, my lord, you have come to me 3600 miles (this) night, you have set out towards me [over (a distance of) 3600 m]iles, [cr]ossing remote mountains, crossing [distant] mountains, crossing mountains (and) mountain ranges, cro[ss]ing [...] moun[tains], [cross]ing far-off mountains, cro[ssing ... mountains]. [...] ... I have not slept the whole n[ight (too fragmentary for translation) (too fragmentary for translation) [...] you pu[t] ... [and] bind, ... charcoal is put in the censer, an[d ...] me. When night falls, I always become depressed, panic-ridden and terrified, which (conditions) do not p[as]s. Šamaš, I appeal to you because of the one (or: those?) who performed evil against me, Šamaš, (the person) who 47′has performed (or) has had performed, has turned to (and) has so[ug]ht against me 46′witchcraft, magic, sorcery, evil (and) b[a]d manipulations, 47′‘cutting-of-the-throat’ magic, (who) has performed [ha]te-magic (and) any evil, thereby striking my body, (who) has gathered [the dus]t of my feet, has taken my spittle, (who) has torn out [hair from] my [h]ead, has pl[uck]ed off hair from my body, (who) has taken the [measu]rements of my body, (who) has sent [me mess]ages of ‘cutting-of-the-throat’ magic, (who) has made evil [plans] (against me), (who) has tied [knots] of evil (against me), (who) has drawn [the water of] my ‘cutting-of-the-throat’, (who) has burnt [a figurine of me in fi]re, then has turned round (and) thrown (it) into water, (who) (([has wa]shed [over (it)])), has bound (it), (who) has laid figurines of me to rest with dead persons, has buried (them) in the ground, (who) (([has s]et [...])), has shut (them) up in a sewage opening of the city-wall, (who) has concealed (them) under a threshold, has handed (them) over to a ghost of my family, (who) has handed (them) over to a skull, [has ha]nded (them) over [to Gilgameš] and thus has made (them) cross the Ḫubur-river! [...] keeps hold of me, witchcraft is afflicting me! [...] no god knows, [your great divinity knows, Šamaš, onl]y [you] know. I am kneeling before you, [...], judge my case, render a verdict for me! [The one who ...], spoke [...] before your divinity an[d] [... , be it a man or a wom]an, a dead or a liv[ing person], (too fragmentary for translation) (Lines 1′-13′ too fragmentary for translation) (too fragmentary for translation) [seven figurines] of dou[gh, seven figurin]es of tallow, of wa[x], [...] [...] ... [... seven figurin]es of clay from the clay pit I have had [made.] [...] s[even figurines of sesame poma]ce, seven figurines of beer mash, [... figurines of] cedar wood and reed I have made and three times each I have pi[er]ced (them) [with the thorn (of a date palm)]. I have clothed (them) in combed-out hair, I have covered [thei]r [faces with bile of a sheep]. With a seal of [...]-stone [I have sealed ... Ho[t] sou[ps ...], I have ma[de] a funerary offer[ing ...], a ring of [s]ilver, a grain of s[ilver ...], Šamaš, before you [I ...] figurin[es ...], (concerning) the kn[o]t my warlock and witch have t[ied], the e[vi]l effected by my warlock and wi[tch], (concerning) their hate[ful wi]tchcraft, enhance the exorcism which Mar[duk], the sage among the gods, [performed]! Nudimmud, at your supreme com[man]d whi[ch cannot be changed], and by your reliable approval which cannot be alter[ed], let my warlock (and) witch die, but [let] me [live]! May [Gi]rra (var.: Nuska) incinerate [their] so[rceries]. You are the lord, look with disfavour on them! The knots they have tied against me I have unt[ied] before Šamaš! Let the knots which I have tied against them approach [them], let them come near to them, let them reach th[em]! May I li[ve] at the command of Ea, Šamaš (and) Girra (var.: Asalluḫi), [then] I will proclaim your greatness, I w[ill praise] the glory of your divinity!” You recite (this) three times, and each time you recite it you make a libation. [(...) a potter’s kiln, a brewer’s oven], 89′′a bread oven, a roast[ing ov]en, a bra[zier, a melting oven and a crucible] 90′′you se[t up in a row] before Šamaš. [You fill (them) with cut-up reeds]. [Two figurines] of tamarisk wood, two figurines of ce[dar wood, two figurines of reed, two figurines of wood, two figurines of tin] 92′′[two figurines of copp]er: i[n] the brazier that is not yet li[ghted. Seven figurines of clay, seven figurines of clay from the clay pit] 93′′that is mixed with bi[tumen], seven figurines of gyp[sum you line up for the potter’s kiln]. 94′′[Seven figu]rines of dough [you line up] for the bread oven. 95′′[Six figur]ines of ṭūru-resin, six figurines of beer bread: [for the brewer’s oven. ... figurines of sesame pomace: for the crucible]. 96′′... figurines of tallow that is mi[xed] with cress: [for the roasting oven]. 97′′[Seven figurines] of tallow, [seven figurines] of wax, seven [figurines of bitumen: for the melting oven]. 98′′You sprinkle them with [ho]t [bitumen (...)]. (Lines 99′′-100′′ too fragmentary for translation) (Lines 1′-3′ too fragmentary for translation) in a brewer’s oven ditto (= “I burn them” or similar), in a potter’s kiln [ditto], in a melting oven ditto, in a roasting oven d[itto], in a crucible ditto, in a brazier d[itto], I let them descend [to the netherworld together with the Daughter] of Anu, I have made fig[urines of the wa]rlock [and] witch, and [...] the Daughter of Anu. To the good hands of the goddess [... (Too fragmentary for translation) (Lines 1′-4′ too fragmentary for translation) Let [their] s[moke] steadily rise to heaven, [let the sun extinguish their embers]. Let Ea’s son, [the ex]or[cist], cut off the terror emanating from them. Let me, your servant, live, let me become healthy, then I will proclaim your greatness, I will pr[aise] your glory!” While you burn (them), you recite (this) three times. Then you fumigate him with kukuru-plant. Incantation: “The sorceress is a qumqummatu-witch, the witch is a naršindatu-witch! You who have taken clay from the river (to make figurines) of me, why do you want to carry my soul to the (netherworld) malkū-deities? As for me, in order to undo your witchcraft I hold up maštakal-soapwort, ‘heals-a-thousand’-plant that is immune against your witchcraft, the ‘wood-of-release’ of the nadītu-priestesses, the cone of the qadištu-votaries! May the mountain drive back the sorcerous devices, may the maštakal-soapwort fall upon your witchcraft, moreover, may the ‘heals-a-thousand’-plant strike your cheek, may the ‘wood-of-release’ undo your words, may the bronze curved staff release {the command of}? the knot devised in your heart — at the command of Ea (and) Šamaš, the lord of the gods!” Incant[ation] formula. You bi[nd] ‘heals-a-thousand’-plant, ‘wood-of-release’, a cone (and) maštakal-soapwort (together) into a linen cloth; 117′′′one bronze curved staff: you recite the incantation three times, then you place (them) on his neck. 118′′′You [ta]k[e] these figurines for the skull. 119′′′You [seal] their opening with a dough of šeguššu-barley flour. (Lines 120′′′-22′′′ too fragmentary for translation) (Lines 123′′′′-26′′′′ too fragmentary for translation) [Befo]re Šamaš, the judge, you ha[ve receiv]ed a gift, [a pre]sent has been given to you. [The funerary dis]play, fit for the netherworld, has been arranged for you. [Figurines of] my [wa]rlock and witch, I have entrusted th to you [befo]re Šamaš. Take (them) with you [t]o the Land of No Return, do [n]ot release them! You are adjured [by] Šamaš, your constant escort, you are adjured [by the Igigi], the gods of the upper world, you are adjured [by the Anunnak]i, the lower gods, you are adjured [by Lugalirra], Ninazu (and) Ningišzida, you are adjured [by Ereškiga]l, the queen of the ne[therworl]d! [If you re]lease [th]e[m], (you will be cursed)!”",, Q005039,cmawro/cmawr2,"If a man is constantly frightened, he is upset day and night, he repeatedly suffers losses, 2(his) profit is cut off, (people) slander him, who(ever) speaks to him 3does not say ‘So be it’, (people) maliciously point at him, in his palace he is not well received, 4his dreams are evil, he keeps seeing dead people in his dream(s), he suffers from depression, 5he cannot hold on to the dreams he sees, in his dream 6his semen is dripping 5like that of a man who has been having sex with a woman, 6the wrath of god and goddess is upon him, 7god and goddess are angry with him, with diviner and seer his (oracular) judgment and 8decision do not turn out well, he is afflicted with speaking but not being listened to, he is offensive to (any)one who sees him, 9... is ... for him, (any)one who sees him is not pleased with seeing him, 10he gives, but is not given — in order to determine his (oracular) decision (and) to make his judgment turn out well: Its ritual: ‘Mercy’-stone, ḫilibû-stone, carnelian, alabaster, [pappardilû-stone], 12ayyartu-shell, girimḫilibû-stone, (yā)nibu-‘stone’, ‘silver stone’, ‘gold stone’, basalt, 13‘male copper stone’: twelve stones, ((if a man’s)) god (and) goddess are angry with him, 14who(ever) sees him frowns at him and who(ever) speaks to him does not say ‘So be it’, 15he has goals, but does not achieve them: they will not be hostile (but) friendly to that man; if hate-magic of the fourth day 16of the month of Abu has been performed against him: in order to undo (it): You string ((these stones)) on a string (var.: cord) of flax. 17In their midst: lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, elikulla-plant, ŠITA-wood, amēlānu-plant, 18imbuʾ tâmti-mineral, tamarisk wood, ((white)) cedar wood; you pack these nine plants in wool, you wrap (them) up in (a) leather (pouch), 19together with the stones you string (it on the cord). (In addition) you wind these plants (around the cord) in between the stones. You put (it) around his neck, then (thus lines 17–19 in a; for B and C, see Notes) the (oracular) pronouncement for him will be positive, his dreams will be propitious, speaking and being listened to are granted to him; 21his god and his goddess will be friendly with him, (people) will point at him in favour; 22he will give, and much will be given to him, who(ever) sees him will be pleased, who(ever) speaks to him 23will say ‘So be it’, ... will thrive for him. If a man is constantly frightened, ditto: witchcraft has been performed against that man, 25he has been rendered abhorrent to (his) god and goddess — so that (his) god and goddess accept his prayer: 26aktam-plant, dadānu-thorn, powder of boxwood you wrap in (a) leather (pouch); you put (it) around his neck, then 27worries will not come near him day and night, he will acquire wealth (and) he alone will 28quickly see 27a doubling (of his fortune), 28(people) will point at him in favour, he will be favourably received in his palace, 29the evil dreams, the signs (and) omens will be propitious, due to the reconciliation of (his) god and goddess 30he will be fortunate, with diviner and seer his (oracular) judgment and decision will turn out well, 31witchcraft, magic, sorcery (and) evil machinations will not come near him. If a man has acquired an adversary, his litigant 2has employed 1hate-magic, ‘distortion-of-justice’ magic, ‘cutting-of-the-throat’ magic, 2‘seizing-of-the-mouth’ magic, evil sorcerous devices against him, from before god, king, magnate and nobleman he is dismissed, 3he is constantly frightened, he is upset day and night, he repeatedly suffers losses, 4(people) slander him, they constantly distort his words, his profit is cut off, 5in his palace he is not well received, his dreams are terrifying, 6he keeps seeing dead people in his dreams, (people) maliciously point at him, 7the evil eye constantly stalks him, he is in constant fear of a lawsuit, with diviner and seer 8his (oracular) judgment and decision cannot be obtained. That man: the ‘hand of mankind’ (and) the anger of Marduk 9constantly pursue him. So that god, king, magnate and nobleman be reconciled with him (and so that) he prevail over his opponent: Lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ḫulālu-stone in (a) leather (pouch); 11‘snake’-plant, kurkanû-plant, šubû-stone in (a) leather (pouch); 12‘twin’-plant, ašqulālu-plant, ‘light obsidian’ in (a) leather (pouch); 13‘heals-a-thousand’-plant, imbuʾ tâmti-mineral, ‘dignity’-stone in (a) leather (pouch); 14elkulla-plant, ‘white plant’, sābu-stone in (a) leather (pouch); 15elikulla-plant, cedar wood, ‘dark obsidian’ in (a) leather (pouch); 16sīḫu-plant, barīrātu-plant, mūṣu-stone in (a) leather (pouch). Carnelian, lapis lazuli, ‘yellow obsidian’, mekku-stone, egizangû-stone, pappardilû-stone, 18papparminû-stone, lamassu-stone, šimbizidû-mineral, ašpû-chalcedony, magnetite, turminû-breccia, 19abašmû-stone — 13 stones: if a man has acquired an adversary. 20You string 19the stones and the leather pouches 20on a str[ing of flax]. You arrange the holy water vessel; you purify the stones and leather pouches. 21You place [the sto]nes before Lyra. You set up a censer with atāʾišu-plant. You pour a libation of beer. Incantation: “It has changed the brightness, may it relent, your angry heart, may your temper become relaxed, O Gula, exalted queen, it is you who creates the people, who provides portion(s), rations and food offerings! Be present at my judgment so that I may prosper through your judgment! With regard to the witchcraft, magic, sorcery (and) evil machinations 27of my litigant((s)): May 27his (var.: their) evil sorceries 28turn upon him (var.: them) 27((like a trap)) 28and go to his (var.: their) head and his (var.: their) body! Let me, your exhausted servant, ((live; let me proclaim [you]r [greatness], let me)) praise your glory!” ((Incantation formula)). Engis[û]-stone [...] You recite this incantation three times over the stones and the leather pouches, then ((you put (it) around his neck)). You pound together 31atāʾišu-plant, kurkanû-plant, ‘heals-twenty’-plant, lupine (and) n[īnû]-plant. 32You rub his body (with the powder mixed) in(to) cedar-scented oil, cypress-scented oil, oil scented with burāšu-juniper (and) fine oil. Incantation: “I am walking about shining and radiant with joy, at the command of Marduk, the king ((of the gods)), I am walking about shining and radiant with joy, at the command of my god and my goddess, I am walking about shining and radiant with joy, at the command of the god and goddess of my city, I am walking about shining and radiant with joy! May the bright day make me shine, may god, king, magnate, nobleman and gentleman be reconciled with me, may their faces be joyous at my sight, may their mood become bright, ((and)) may their heart be joyous ((toward me)) — those who plotted (var.: carried out) evil against me, ((those who spo[ke] evil words [against me])).” Incantation formula. You recite this incantation three times over ... [ ... ]. (ms. F has a ruling) 44He must not touch an unclean person [ ... ] 45You string [ ... ]; you put (it) around his neck, then 46... [ ... ]. If a man [ ... ] an adversa[ry ... ] 48in order to undo ... [ ... ] 49[ ... ] god, king, magnate (and) nobleman with hi[m]: Its ritual: On an auspicious day, [you set up] a censer with j[uniper ... ]. 51You give a gift to the exorcist ... [ ... ]. Incantation: “Šamaš, pure god, who guides [the upper and the lower world] aright, who takes care of the gods, who looks after the p[eople], lord of the lands, who judges [the case of] 55heaven and earth, you guide aright 55all the lands ... [ ... ], 56lord of the universe, exalt[ed] sage, 57lord of the whole world, Šamaš, [that is] you! Now, O Šamaš, I have given a present to the exorcist, your servant, in your presence. Let my male adversary and my female adversary be reconciled with me, let the person who spoke evil against me, speak in my favour, let god, king, magnate and nobleman be reconciled with me, let the judge stand by me, let a favourable verdict be rendered for me, let me tread on those who attacked me like (I tread on) the ground!” You recite this incantation three times. Afterwards: Lapis lazuli, ‘iron stone’, alabaster, abašmû-stone, 67lamassu-stone, alallu-stone, drilling stone: 68You string 67these seven stones 68on a string of flax. You wrap ‘wood-of-release’, ‘heals-a-thousand’-plant (and) tamarisk between them; you put (it) around his neck. You fill a bottle with cold water, and he holds it in his hands. 70You put 69seven grains of silver (and) 70seven grains of gold (into it). Then you present (it) to Šamaš as a gift and speak thus: Incantation: “Šamaš, lord of judgment, judge [my case], 72render a verdict for me! Let my male adversary and my female adversary 73be reconciled with me! [let] the person who spoke evil words against me, [speak in my favour], let the cold water calm [his heart]! May the gods of the land greet you!” You speak this; then you prostrate [yourself]. Ašpû-stone that shows a crescent, carnelian, lapis lazuli, pappardilû-stone, 77ayyartu-shell, zibtu-stone, magnetite, ‘bent’ šubû-stone, marḫallu-stone, 78engisû-stone, egizangû-stone, ‘fish eye’-stone, ‘silver stone’, ‘gold stone’, 79billu-stone: 15 stones for thwarting the schemes of his opponent, for undoing ‘cutting-of-the-throat’ magic. For thwarting the schemes of his opponent (and for) reconciling Gula with a man: 81šalālu-reed, atāʾišu-plant, (yā)nibu-‘stone’ in (a) leather (pouch). You string the stones and the leather pouch on a string of flax; you put it around his neck, then (he will be well). So that the sorcerous devices of his wife not reach a man (and so that) the sins of father and mother not come near him: tiskur-plant, 2pith of a wild melon in (a) leather (pouch). So that ditto: tamarisk seed, pith of a wild melon in (a) leather (pouch). So that a man repel his adversary (and) he not triumph over him: elikulla-plant, lupine, 4‘heals-a-thousand’-plant, ḫarmunu-plant, amēlānu-plant, ruʾtītu-sulphur, sulphur, imbuʾ tâmti-mineral in (a) leather (pouch). So that a man’s adversary acquire ‘seizing-of-the-mouth’ and 6he triumph 5over him in his lawsuit: 6the head of an eagle, the feather of an eagle, lion hair in (a) leather (pouch). Ašpû-stone, lapis lazuli, šubû-stone, muššaru-stone, pappardilû-stone, zagindurû-stone, ašgigû-stone: 8seven stones, if a man keeps cursing his god and his goddess. If a man lies to and curses his god and his goddess, witchcraft has been performed against him; 10he has been rendered abhorrent to his god and his goddess. (So that) [go]d and goddess accept the prayer of the man: aktam-plant, 11powder of boxwood in (a) leather (pouch). Together with the stones you string (it) on a [str]ing of flax; you put (it) around his neck. In order to have a magnate acquire favour: ‘love’-stone in (a) leather (pouch). In order to walk about ... : ‘black plant’, ‘white plant’, atāʾišu-plant in (a) leather (pouch). ‘Iron stone’, šubû-stone, ayyartu-shell with seven dots: three stones, if a man’s intestines are constantly bloated, 14his epigastrium causes him a nagging pain, his abdomen keeps afflicting him, and for undoing witchcraft. You string (them) on a stri[ng of flax]; you put it around his neck. Egizangû-stone, engisû-stone, lapis lazuli, ‘dark obsidian’: four stones, if a man’s [mou]th is dripping, 16(and people derisively) say to him “How healthy he is!”, they glance at him maliciously (and) point at him. Ašgigû-stone, ḫulālu-stone: two stones, to reverse a curse. Turminû-stone, ‘woman-in-labour’-stone, engisû-stone: three stones, so that a lost thing of a man not be lost and so that the devastation of the enemy not come near a man. ",, P271147,contrib/amarna,"",, P271148,contrib/amarna,"",, Q004451,cmawro/cmawr1,"(too fragmentary for translation) If a man’s epigastrium [...] 3′whatever he eats and drinks ... [...] 4′... oath by his god ... [...]. 5′[To sa]ve him ... [...] 6′[...] ... [...] 7′[the tad]pole of a gre[en] frog [...] 8′(and) ‘marsh-apple’ you pou[nd] together, [...] 9′You ru[b] his whole body (with it), [...]. If ditto, lupine, ‘heals-a-thous[and’-plant ...] 11′you pound together. Either in beer or in [...] 12′he drinks (it) repeatedly on an emp[ty s]tomach. The wi[tchcraft will be undone]. If a ma[n’s intes]tines are constantly bloated, his epigastrium causes [him] a burning [pain], 14′his breast causes him a nagging pain, he has no desire to eat or drink, [that] man [suffers from sick lungs], 15′he has been given witchcraft to eat and to drink. To cure him: Lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, tullal-plant, GAN.U₅-wood, ardadillu-plant: 17′these six drugs you pound together. Either in beer or in wine 18′he drinks it repeatedly on an [empty] stomach. ‘Silver stone’, ‘gold stone’, ‘copper stone’ (and) ‘tin stone’ 19′you put around his neck. (too fragmentary for translation) [..., that man is be]witched. 22′′[... cr]ess, 23′′[... before he sets] his [f]eet 24′′[on the ground ...] his body 25′′[... th]en he will recover. [If ditto: ...] you crush [in] goat [mi]lk. 27′′... [... be]fore he sets his feet 28′′on the gro[und ... ; then a sa]lve: ditto. If ditto: [...]-wood, [...] (and) sikillu-plant 30′′you crush together (and) sift (it). He drinks it in beer; then a salve: ditto. [So that ...] do not come near a man: maštakal-soapwort, ḫašû-plant, 32′′[... you] put [in ...]. You leave (it) out overnight under the star(s). He drinks it on an empty stomach; then 33′′[...] ... , ‘iron stone’, ‘copper stone’ you put around his neck, then he will recover. (Lines 34′′-35′′: ‘abracadabra’ incantation Pati patiti) It is [the wor]ding (of the incantation) to undo witchcraft. [Its ritual:] You slaughter a [...]-bird, you collect it[s blood] in a bowl. 38′′You recite the incantation seven times over it. Then this [m]an rubs himself daily (with it). 39′′That which he fears will not reach him. [If a man]’s abdomen constantly ‘binds’ him, he retches, 41′′his ... secrete sweat, he constantly gets ‘seizure-of-the-abdomen’, 42′′his epigastrium gets more and more (filled) with phlegm, that man is bewitched. 43′′[To effect] his release: ‘marsh-apple’ (and) aprušu-plant 44′′you pound together (and) ((mix it)) in oil. You rub (him) repeatedly (with it), then he will recover. [If ditto ...] (and) the tadpole of a green frog 46′′[you pound together (and) mi]x (it) [in oil]. You rub him repeatedly (with it), then he will recover. [So that] witchcraft not approach a man and his house: 50′′you bury 48′′maštakal-soapwort, šakirû-plant (var.: šarmadu-plant), ((fine)) billatu-substance, sulphur, 49′′(and) filtered oil at the outer gate and at the socket of the door(post), 50′′then the witchcraft will disappear. ((It will not [come] near the man and his house.)) Lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, 52′′′...-plant, atāʾišu-plant, nīnû-plant, 53′′′urnû-plant, tīyatu-plant, 54′′′nuḫurtu-plant, cress, kasû-plant, 55′′′aktam-plant (var.: leek), ‘fox grape’, šibburratu-plant, ‘dog’s tongue’, ‘dog’s tongue’ seed, emesallu-salt, 58′′′sikillu-plant, tamarisk, tamarisk seed, 59′′′burāšu-juniper, burāšu-juniper seed, 60′′′azallû-plant, azallû-plant seed, maštakal-soapwort. 25 drugs for mental well-being, undoing witchcraft ((and)) undoing ‘ban’. ((He drinks (it) in beer.)) Copy of Ilī-rēmanni. [...], tīyatu-plant, atāʾišu-plant, kurkanû-plant, 64′′′[...-plant, šibb]urratu-plant, urnû-plant, nīnû-plant, 65′′′[...], azallû-plant, ṣaṣumtu-plant, 66′′′‘fox [gra]pe’ [seed], tamarisk seed, ēru-tree seed, 67′′′[...], ēdu-plant, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, 68′′′[...], aktam-plant, ‘dog’s tongue’, 69′′′[‘do]g’s [tongue’ seed], saḫlû-plant, kasû-plant, 70′′′šakirû-plant seed, beetroot, root of the ‘male’ pillû-plant, 71′′′root of the licorice tree, ‘horned’ salt-plant, ḫuluppu-tree (seed), 72′′′burāšu-juniper, alum, kalgukku-earth, šurdunû-plant seed, 73′′′ašû-disease-plant, ‘white plant’, ‘plant-of-life’, 74′′′kukuru-plant, ‘sweet’ reed, ‘marsh-apple’, murdudû-plant, 75′′′sikillu-plant, ‘field-clod’-plant, ‘silver-flower’, 76′′′‘gold-flower’, GÍR.LAGAB-plant, azupīru-plant, 77′′′ardadillu-plant, tarmuš-plant seed, kamantu-plant: 78′′′51 drugs for undoing witchcraft. Lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, ḫašû-plant, atāʾišu-plant, 80′′′nīnû-plant, urnû-plant, nuḫurtu-plant, kasû-plant, saḫlû-plant, 81′′′aktam-plant, šibburratu-plant, ‘dog’s tongue’, ‘dog’s tongue’ seed, 82′′′azallû-plant, elkulla-plant, elikulla-plant, 83′′′kukuru-plant, ‘white plant’, ‘fox grape’, maštakal-soapwort, 84′′′sikillu-plant, tamarisk, tamarisk seed, burāšu-juniper, 85′′′burāšu-juniper seed, emesallu-salt, 86′′′27 drugs for undoing witchcraft; copy of Lu-Nanna. 87′′′He drinks (it) either in beer or in wine, then he will recover. Lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, atāʾišu-plant, kurkanû-plant, 89′′′amannu-salt, kupad-salt, tamarisk, maštakal-soapwort, 90′′′maštakal-soapwort seed, simbirru-plant, tīyatu-plant, nīnû-plant. 13 drugs for undoing witchcraft. Either in beer or in wine 92′′′or in milk or in dry form he ingests (lit.: “drinks”) (it) repeatedly, then the witchcraft will be undone. ((Root of)) lupine, ((root of)) ‘heals-a-thousand’-plant, ((root of)) ‘heals-twenty’-plant, 94′′′sikillu-plant, tullal-plant, ardadillu-plant, ((ardadillu-plant seed)), šakirû-plant, 95′′′‘dog’s tongue’, NU.LUḪ-plant (var.: nuḫurtu-plant), nuḫurtu-plant (var.: tīyatu-plant), 96′′′((leaves of the)) urnû-plant, ḫašû-plant, ‘spittle-of-the-sea’, 97′′′((nīnû-plant)), ruʾtītu-sulphur, bukānu-plant (var.: ‘wood-of-release’), ‘marsh-apple’, 98′′′urânu-fennel, kurkanû-plant, ((nīnû-plant)), ašqulālu-plant, atāʾišu-plant, 99′′′azallû-plant. 22 (var.: 23) drugs for undoing witchcraft. 100′′′If a man has been given a (bewitched) herb to eat ((and)) drink, it is effective. You pound (them) together (and) have him drink (var.: he drinks) (it) in beer, ((then he will recover)). Maštakal-soapwort, lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, 102′′′sikillu-plant, ‘wood-of-release’, urânu-fennel, ēdu-plant, 103′′′‘marsh-apple’, kurkanû-plant, azallû-plant, 104′′′nīnû-plant, šakirû-plant, ‘dog’s tongue’, ḫašû-plant, 105′′′NU.LUḪ-plant, nuḫurtu-plant, urnû-plant, 106′′′šibburratu-plant, ‘spittle-of-the-sea’, 107′′′ruʾtītu-sulphur, ardadillu-plant, ardadillu-plant seed. 23 drugs for undoing witchcraft. nu[ḫu]rtu-plant, tīyatu-plant, aktam-plant, 110′′′[kur]kanû-plant, šibburratu-plant, urnû-plant, 111′′′[a]zallû-plant, beetroot, maštakal-soapwort, 112′′′[niki]ptu-plant, ‘fox grape’, emesallu-salt, 113′′′tamarisk [seed], nīnû-plant. 114′′′[14] drugs for undoing witchcraft; he drinks (it) either in wine or in beer. [... grains] lupine, 15 grains ‘heals-a-thousand’-plant, 116′′′[... grains] ‘heals-twenty’-plant, tamarisk, tamarisk seed, 117′′′[ma]štakal-soapwort, maštakal-soapwort seed, 118′′′[...], elkulla-plant, imbuʾ tâmti-mineral, 119′′′[...], white kikkirânu-substance, ḫuluppu-tree seed, 120′′′[...], nuḫurtu-plant, ‘marsh-apple’, 121′′′[...] atāʾišu-plant, ⅔ litre burāšu-juniper, 122′′′[...] ... litre baluḫḫu-plant, 123′′′[...] ... [...] 124′′′[...] ... 125′′′[...] ½ litre nuḫurtu-plant, 126′′′[½ litre] ḫašû-plant, ½ litre nīnû-plant, 127′′′[½ litre beet]root, ½ litre azupīru-plant, 128′′′[...] šibburratu-plant, 14 grains amannu-salt, 129′′′[...] kupad-salt, aktam-plant, 130′′′[3]5 drugs for undoing witchcraft; tested (prescription) 131′′′that is well proven. Lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, ḫašû-plant, 133′′′atāʾišu-plant, kasû-plant, nuḫurtu-plant, 134′′′tīyatu-plant, aktam-plant, kurkanû-plant, 135′′′šibburratu-plant, urnû-plant, 136′′′azallû-plant, beetroot, 137′′′maštakal-soapwort, nikiptu-plant, 138′′′‘fox grape’, emesallu-salt, 139′′′tamarisk [seed], nīnû-plant. 140′′′[20] drugs for undoing witchcraft; he drinks (it) in beer. [... grains] lupine, 15 grains ‘heals-a-thousand’-plant, 142′′′[... grains] ‘heals-twenty’-plant, 2 shekels aktam-plant, 143′′′[...] kupad-salt, 3 shekels kanaktu-plant, 144′′′[...] nīnû-plant, 10 shekels ḫašû-plant, 145′′′[... u]rnû-plant, 10 shekels kasû-plant, 146′′′[...] ... [10(?)] shekels tamarisk, 147′′′tamarisk [seed], maštakal-soapwort, maštakal-soapwort seed, 148′′′you take [... sh]ekel(s) of each. 15 drugs for undoing witchcraft. 149′′′Either in wine or in beer or in milk in brewer’s beer 150′′′he drinks (it) repeatedly on an empty stomach, then ; tested (prescription). All (kinds of) witchcraft have been gathered against a man and 154′′′they persist 152′′′despite the remedies of the art of the physician 153′′′and despite the remedies of the art of the exorcist 154′′′and have not been dispelled: 155′′′‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, lupine, 156′′′nabruqqu-plant, ḫašû-plant, 157′′′[tamarisk] seed, alum. 158′′′You crush (and) sift these seven drugs; either in wine 159′′′or in [beer] he drinks (it) repeatedly (var.: he drinks (it) on an empty stomach), then he will recover. [...], ‘field-clod’-plant, saḫlû-plant, 161′′′[...-plant. ... drugs for u]ndoing witchcraft; he drinks (it) repeatedly in beer. [Lup]ine, ‘he[als-a-thousand’-plant], ‘heals-twenty’-plant, ḫašû-plant, 163′′′atāʾišu-plant, tīy[atu]-plant, urnû-plant, šibburratu-plant, 164′′′nīnû-plant, kurkanû-plant of the mountain(s), azallû-plant, 165′′′kasû-plant, maštakal-soapwort, ‘dog’s tongue’, 166′′′amannu-salt. 15 drugs for undoing witchcraft; 167′′′he drinks (it) either in wine or in beer. ‘Heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, lupine, ēdu-plant, 169′′′erkulla-plant, elkulla-plant, sikillu-plant, 170′′′sikillu-plant seed, tamarisk, tamarisk seed, 171′′′‘dog’s tongue’, maštakal-soapwort, 172′′′alamû-plant, annuḫara-alum, 173′′′alum, emesallu-salt, 174′′′kupad-salt, kasû-plant, azallû-plant, 175′′′kukuru-plant, burāšu-juniper, nuḫurtu-plant, 176′′′root of the nuḫurtu-plant, GAN.U₅-wood, ḫašû-plant, 177′′′sprout(s) of the šalālu-reed, šibburratu-plant, urânnu-plant, 178′′′urnû-plant, nīnû-plant, atāʾišu-plant, ardadillu-plant. 32 drugs for undoing witchcraft; either in wine 180′′′or in beer he drinks (it) from a tamarisk spoon. If evil sorcerous devices have been employed against a man, 182′′′so that the evil sorcerous devices not come near the man: 183′′′ēdu-plant, annuḫara-alum, kasû-carnelian, 184′′′Ú.KU₆-fennel, šīḫu-plant. These five drugs 185′′′you pack into a tuft of wool (var.: wool), you sprinkle (it) with cedar resin. 186′′′You wrap (it) up in (a) leather (bag and) put it around his neck. If a man’s litigant has employed witchcraft against him, so that it does not come near the man: 188′′′sikillu-plant, chaste tree, maštakal-soapwort, ‘heals-a-thousand’-plant, basalt in (a) leather (bag). If ditto: ḫarmunu-plant, kutpû-glass, sassatu-grass in (a) leather (bag). If a man’s litigant has employed witchcraft against him: chaste tree, sikillu-plant, 191′′′maštakal-soapwort, anḫullû-plant, ēdu-plant in (a) leather (bag). To cause his litigant to give up his schemes: silver, gold, copper, tin, 193′′′zibītu-shell, amēlānu-plant, [...]-plant, [... To cause his litigant to giv[e up] his schemes: [...], 195′′′argannu-plant, barīrātu-plant, [...] 196′′′ GAN.U₅-wood, [...]-plant, [...] 197′′′[you wrap up] in wool from a female kid that has not yet mated with a male, [...]. Incantation: “andakiḫi [...] 199′′′alili munerab[a ... ...].” 200′′′[You recite] this incantation seven times ove[r ... [If ditto], ēdu-plant, [...] seed, [...] 202′′′[...] ina (a) leather (bag) [... If a man’s 205′′′′adversary has employed against him 203′′′′hate-magic, ‘cutting-of-the-throat’ magic, ‘distortion-of-justice’ magic, 204′′′′‘seizing-of-the-mouth’ magic, evil magical machinations, 206′′′′(if) he is dismissed from before god, king, magnate and nobleman, 207′′′′(if) he is displeasing to (any)one who sees him — to undo the evil magic machinations: 212′′′′You mix 208′′′′imbuʾ tâmti-mineral, ‘heals-a-thousand’-plant, atāʾišu-plant, 209′′′′(and) magnetite in cypress oil, 210′′′′kanaktu-plant oil, ‘sweet’ reed oil, 211′′′′cedar oil, myrrh oil (and) burāšu-juniper oil 212′′′′(and then mix this concoction) with pūru-bowl oil; then 213′′′′you recite the incantation “I am in favour, I am in favour” 213′′′′three times. Then you rub (him with it), and he will have success. If ditto, burāšu-juniper oil, myrrh oil, ‘sweet’ reed oil, 215′′′′suādu-plant oil, kanaktu-plant oil (and) ballukku-plant oil 216′′′′you take together. At night you place a censer with burāšu-juniper before Ištar. 217′′′′You pour a libation of beer, you recite the incantation seven times (over the oil), then 218′′′′you rub him repeatedly. Incantation: “I am in favour, I am in favour, I am in favour with Utu, I am in favour with Anu, I am in favour with Utu, my god, I am in favour with the gods, I am in favour with the king, I am in favour with the prince, I am in favour with the magnate, I am in favour with (any) man, I am in favour with (all) mankind. May ... , may the god undo the bound state of (his) heart!” Incantation formula. If ditto, you dry (and) crush river sediment (and) beer dregs. 231′′′′saḫlû-plant, kasû-plant, nīnû-plant, tarm[uš]-plant seed, 232′′′′burāšu-juniper (and) kukuru-plant you pound in equal quantities (and) mix (them) in water. 233′′′′You dry it in the heat (of the sun), (then) you crush (it) again. In oil you cook (it) in a tamgussu-pot. 234′′′′You crush (it), (then) you crush it again in tallow. You smear (it) with fine oil, 235′′′′you squeeze (it) through a (strip of) leather and bandage his whole body (with it). 236′′′′You pound ‘heals-a-thousand’-plant, lupine (and) ‘heals-twenty’-plant, 237′′′′you mix (it) in oil (and) leave (it) under the star(s) during the night. He drinks it on an empty stomach. nīnû-plant, atāʾišu-plant, ‘field-clod’-plant, [...]-plant, [...-plant]. Five drugs for undoing witchcraft, in [...] (see text 7.10.1, 1., lines 51′′-62′′) (for lines 9-17, see CMAwR 2, text 7.11, lines 15-22 (ms. n)); lines 18‒19 is a list of seven drugs effective ‘against’ ban) ‘[Heals]-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, lupine, madder root. Four drugs for w[itchcraft] (and) 21‘ban’. You have him drink (it) in beer; you recite the incantation “Ea cast”. If a man’s saliva is running and cannot be stopped, to cure him: ‘heals-a-thousand’-plant, 23lupine, elikulla-plant (and) maštakal-soapwort seed he drinks separately on an empty stomach. (see text 7.10.3, 1., lines 43-46) If a man’s saliva is running and neither the physician nor the exorcist are able to stop it, 28to cu[re h]im: ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, lupine, nuḫurtu-plant, ḫašû-plant, 29atāʾišu-plant, ‘dog’s tongue’, maštakal-soapwort, ‘horned’ salt-plant, annuḫara-alum. 30You pound these plants together; he drinks (it) on an empty stomach in filtered oil, syrup and wine, then he will recover. (for the preceding text, see text 7.10.1, 1., lines 56′′-62′′ and text 1.8) nīnû-plant, ḫašû-plant, nuḫurtu-plant, 2kasû-plant, saḫlû-plant, ‘field-clod’-plant, kukuru-plant. Seven drugs for undoing witchcraft (and) ‘ban’. (Lines 1′-2′ too fragmentary for translation) [If a man ... and after]wards he drinks beer, but he does not [experience relief in his stomach], 4′[he keeps on] retch[ing], he takes repeated baths in water, (but) he is (still) constantly irri[tated], 5′[(and) he is itch]ing, that man has been given ‘dirt’-witchcraft to eat with bread and [to drink] with beer. 6′[To cure him:] you pound together licorice [r]oot, ... (and) alluḫara-alum, [you mix] (it) in beer. 7′You leave (it) out overnight [before] Lyra. In the morning you have [him] drink (it) on an empty stomach. 8′[Afterwards] he takes repeated baths in baluḫḫu-[re]sin, tamarisk-extract, maštakal-extract (and) water, [then he will recover]. (see text 7.10.1, 1., lines 40′′-44′′) [If a man’s e]pigastrium is constantly bloated, his whole body keeps on causing him a nagging pain, whatever he eats ... [...], 13′[...], wichcraft has seized that man. [To cur]e him: urnû-plant, ḫa[šû]-plant, 14′[(and) ...-plant] you pound together; he drinks it repeatedly in beer on an empty [stomach]. The tad[pole] 15′[of a] green frog you dry (and) pound; you rub him repeatedly (with it) in oil, then he will re[cover]. [If a man with]out having eaten thro[ws up (bile)] and vomi[ts, and then (...)] 17′[... . T]o cure him: maštakal-soapwort, t[amarisk] (and) tamarisk [s]eed, [(you pound together)]; 18′he drinks (it) [in be]er on an empty stomach, then [he will recover]. [If ditto], you pound together lupine (and) ḫašû-plant; he drinks (it) in sweet wine, [then he will recover]. [If a man’s intest]ines are constantly bloated, his tongue is constantly ‘seized’, ... [...] 21′[...], šubû-stone (and) ayyartu-shell you put around his neck, th[en he will recover]. [If a man ...] and he discharges blood when he is sleeping, ... [...] 23′[...] ḫašû-plant, an[daḫ]šu-plant you pound together; i[n ...] (fragmentary colophon) (see text 7.10.1, 1., lines 51′′-62′′) Lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-tw[enty]’-plant, [sikillu-plant], 10elkulla-plant, baluḫḫu-plant, aktam-plant, atāʾišu-plant, 11 ‘ma[rsh-apple’, ‘apricot-turnip’], alum, 12imbuʾ tâmti-mineral, nuḫ[urtu-plant, tīyatu-plant], 13ḫašû-plant, urnû-plant, samīdu-plant, šibburrat[u]-plant, 14az[up]īru-plant, nīnû-plant, beetroot, 15shoot of the baltu-thorn, shoot of the ašāgu-thorn, shoot of the šalālu-reed, 16tamarisk, tamarisk seed, ma[štakal]-soapwort, maštakal-soapwort seed, 17burāšu-juniper, burāšu-juniper seed, kupad-salt, amannu-salt, dates, 18ḫuluppu-tree seed, suādu-plant, kulkanû-plant, kasû-plant, 1937 [drugs] for [undoing] wi[tchcraft] th[at are] well proven. 20Either in beer or [in wine] or in water or in oil 21or in diluted beer he d[rinks] (it) repeatedly; or he puts (it) in dry form into his mouth. If a man’s epigastrium gets ((more and more)) (filled with) phlegm, his epigastrium 23causes him a burning pain, he has no desire to eat or drink, his flesh is ‘poured out’, that man has been given witchcraft 24to eat and drink. To undo (it): ḫašû-plant, tullal-plant (and) 25sikillu-plant you pound together; you put (it) in beer (and) leave (it) out overnight under the star(s). 26In the morning you have him drink (var.: he drinks) (it) on an empty stomach; he will vomit and then recover. (see text 7.10.1, 1., lines 93′′-100′′) (see text 7.10.1, 1., lines 151′′-59′′) hašû-plant, atāʾišu-plant, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘[fox] gra[pe]’, 40nīnû-plant, nuḫurtu-plant, tullal-plant, [...]-plant, 41burāšu-juniper, white kikkirânu-substance, tama[risk]. 42Eleven drugs against ‘seizing-of-the-mouth’ magic; [he drinks] (it) in beer. If a man’s saliva is running (while he is lying) on his bed either all day 44or all night and cannot be stopped. To stop (it) (var.: to cure him): ḫašû-plant, 45atāʾišu-plant, alum (var.: annuḫara-alum), tamarisk, baluḫḫu-resin, 46burāšu-juniper (and) kukuru-plant you pound together; you have him drink (var.: he drinks) (it) in beer. (Lines 47-50: fragmentary colophon of Aššur-šākin-šumi) (Lines 1′-5′ too fragmentary for translation) (Lines 6′-7′ too fragmentary for translation) If a man’s temple causes him a throbbing pain, his whole body 9′[kee]ps on causing him a nagging pain, he is moody (and) depressed, his epigastrium 10′[cau]ses him a nagging pain, he eats (and) drinks, but then he always throws up, witchcraft has seized that man. ... (too fragmentary for translation) (see text 7.10.3, 1., lines 22-26) If ditto, you have [him] drink mundu-flour ‘water’ on an empty stomach, [then he will recover]. If ditto, you pound colocynth leaves; you have him drink (it) in wine. He will [vomit and then recover]. If ditto, you pound seven grains of anzaḫḫu-glass in oil. You [have him drink (it)] on an empty stomach, ditto. If ditto, you pound ariḫu-plant; you have him drink it in wine on an empty stomach, ditto. [If ditto], you pound [...]; you have him drink (it) in wine, ditto. (Lines 23′′-25′′ too fragmentary for translation) (too fragmentary for translation) If the space between his shoulders hurts a man, his teeth 2exude 1blood, 2that man suffers from sick lungs, he has been given witchcraft to eat 3and drink. To cure him: lapis lazuli, šubû-stone (and) a shell with seven dots 4you string on a cord of red (and) white wool; you put (it) around his neck. 5‘Heals-a-thousand’-plant, būšānu-plant (and) ḫazallūnu-plant you pound together; 6he drinks (it) repeatedly on an empty stomach either in beer or in sweet wine, then he will recover. (Lines 1-7: see text 7.10.3.1, lines 43-46) tullal-plant, ‘marsh-apple’, 9tamarisk, tamarisk seed, 10ēdu-plant, ēdu-plant seed, lupine, 11‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, 12‘wood-of-release’, amēlānu-plant, 13elkulla-plant, elikulla-plant, 14sikillu-plant, ‘dog’s tongue’. 15[15] drugs 16for undoing 15witchcraft and ‘ban’. 16He drinks (it) either in beer or in wine. 17You recite the incantation “Numerous are the drugs” three times. ((SAR ḪAL)) (Lines 18-19: colophon of Kiṣir-Nabû) If a man’s saliva is running and his belly is hot, he is hot, then [he is cold], 2that man is bewitched. To cure him and to st[op] his saliva: 315 grains lupine, atāʾišu-plant, maštakal-soapwort, [...], 4licorice root (and) ‘heals-twenty’-plant you pound together; he dr[inks] (it) in beer, [then he will recover]. If a man’s saliva is running while he eats and drinks, to cure him: [...] 6GI.ZÚ.[LU]M.MA-plant seed, nuḫurtu-plant (and) ḫašû-plant you pound together; [he drinks (it)] in bee[r, then he will recover]. If a man’s spittle is running excessively and cannot be stopped, [...] 8‘horned’ salt-plant, ḫašû-plant, nuḫurtu-plant, atāʾišu-plant, [...] 9(and) annuḫara-alum in beer; you leave (it) out overnight under the star(s); [...]. If ditto: ‘heals-a-thousand’-plant, lupine, elikulla-plant [...] 11he eats (and) drinks, then 12you pound together 11sikillu-plant, šalālu-reed, burāšu-juniper, k[anaktu-plant, ...] 12licorice root (and) nikiptu-plant; in mountain honey and oil [...]. (see text 7.10.3, 1., lines 22-26) (Lines 16-17 too fragmentary for translation) Lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, [‘heals-twenty’-plant], 2sikillu-plant, elkul[la-plant, baluḫḫu-plant], 3aktam-plant, [atāʾišu-plant], 4‘marsh-apple’, ‘[a]p[ricot]-turnip’, 5alum, imbuʾ tâmti-mineral, 6nuḫurtu-plant, tīy[atu]-plant, 7ḫašû-plant, urnû-plant, 8samīdu-plant, šibburratu-plant, 9azupīru-plant, nīnû-plant, 10beetroot, shoot of the baltu-thorn, 11shoot of the ašāgu-thorn, shoot of the [šalālu]-reed, 12tamarisk, [tamarisk] seed, 13maštakal-soapwort, maštakal-soapwort seed, 14burāšu-juniper, burāšu-juniper seed, 15kupad-salt, amannu-salt, 16dates, ḫuluppu-tree seed, 17suādu-plant, kurkanû-plant, kasû-plant, 1837 drugs for undoing witchcraft. Lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, 20sikillu-plant, ‘wood-of-release’, kukuru-plant, 21burāšu-juniper, cedar, ‘sweet’ reed, 22tamarisk, maštakal-soapwort, 23elkulla-plant, Lamaštu-plant, 24‘horned’ salt-plant, salt, sulphur. 2516 drugs for undoing witchcraft. [If a m]an’s epigastrium gets more and more (filled with) phlegm, his epigastrium causes him a burning pain, 2′he is unable to sleep [d]ay and night, he has no desire to eat and drink, his flesh is ‘poured out’, 3′that [m]an has been given witchcraft to eat and drink. To undo (it): You pound ariḫu-plant; 4′you have him drink (it) in grape juice. He will have a bowel movement and then recover. If ditto, you pound ‘sweet herb’; you have him drink it in grape juice. He will have a bowel movement and then recover. [If ditto]: lupine, SAG-plant, ‘heals-twenty’-plant, sikillu-plant, maštakal-soapwort, 7′[ard]adillu-plant, šakirû-plant, ‘dog’s tongue’, nuḫurtu-plant, 8′[...], šibburratu-plant, ‘spittle-of-the-sea’, ruʾtītu-sulphur, 9′[...]: these drugs are for undoing (magic) machinations. 10′He drinks (them) [either in win]e or in beer, then he will recover. [If a man ...] ... he drinks beer, but he does not experience relief in his stomach, 12′[he keeps] on retch[ing], he takes repeated baths in water, 13′[(but) he is itching, (and) he is (still) con]stantly irritated, that man 14′[is bewitched and has been given ‘di]rt’-witchcraft to drink with water. 15′You pound together [...] (and) annuḫara-alum, 16′[you mix (it) in beer]. 7′You leave (it) out overnight [before] Lyra. 17′[In the morning you have him drink (it) on an empty stomach]. Afterwards 18′he takes repeated baths 17′in baluḫḫu-resin, 18′[tamarisk-extract, maštakal-extract (and) water], then he will recover. [If a man ...] ... are hollow, his head 20′[... , that man] has been given [witchcraft] to eat. To cure him: 21′[...] apple [leaves], fig leaves, 22′[...] ... , ēru-tree seed, 23′[...]. You pound these [drugs] together; 24′[...]. You make him vomit [with a fea]ther. 25′[... , urn]û-plant, atkam-plant seed, 26′[...]. You pound these [drug]s together; 27′[...], you bandage his belly (with it). You pound ‘white plant’; 28′he drinks (it) repeatedly [in ...], then he will recover. [...] ... . To cure him: aktam-plant, 30′[... , tamar]isk, [azal]lû-plant, ...",, Q004209,cmawro/cmawr1,"(Lines 1′-7′ too fragmentary for translation) [and] let me be pure [like the river in m]y mountain(s)!” Incantation formula. It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft. Its ritual: You string sulphur on a cord of flax. 11'You knot seven knots (into it), 12'you recite 11'the incantation seven times 12'before Šamaš. Then you put it around his neck. Incantation: 14'“The witches, the ‘mendacious ones’, 13'have come down to the land to me, They call out ‘illuru’, they begin to sing. They carry water of the Ocean, the wide sea, they keep spilling (it) onto the streets. They bind (var.: push away) the young men, they murder the girls, they spread dead silence everywhere. I have equipped myself against you with the tiskur-plant that blocks your mouth (var.: that changes your words), with the anḫullû-plant that is immune against witchcraft (var.: a spell), with the ‘wood-of-release’ (var.: GAN.U₅-wood) that undoes witchcraft, with ‘heals-twenty’-plant that does not allow magic to come near ((the body)), with ittamir-stone that undoes the machinations of the seven witches. Your witchcraft and your magic I turn into wind!” Incantation formula. [It is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft. (Too fragmentary for translation) a[nḫullû-plant lupi[ne my temple [ my whole body [ all my flesh [...], my mood and my life [...]. [Let] the witchcraft of my sorcerer and [my sorceress turn and] g[o] to their head and [their] body, [...]. Sortilege, rebellion (and) evil word(s) will no[t come near me, will not approach me] — at the command of Ea, Šamaš ((and)) Marduk and [the lady Bēlet-ilī.” Incantation formula]. [It is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft. Its ritual: ‘tin stone’, GAN.U₅-plant, elikulla-plant, anḫullû-plant (and) lup[ine] 13'you string on a cord of red wool. You knot seven knots (into it), you recite the incantation seven times before Šamaš, then the wi[tchcraft will be undone]. Incantation: “This is he, this is she: she runs after me, she strives to seize me! In her mouth she carries evil word(s), hateful magic she holds gathered in her hands, her arms are full of foul wash water. Having seen her the young man runs a mile (away), and even she, the girl, (runs) two thirds of a mile. Who is this (woman) who runs after me (who) strives to seize me? I have seized you with the wisdom of Ea, I have stopped you with the magical procedures of the sage of the gods, Marduk. I have given you to drink spittle mixed with bile, like a spider I have covered your face with cobwebs. Cast away the evil spittle of your mouth throw down the hateful magic of your h[an]ds, May your arms be rendered slack! ... of the witch, the sorceress and the en[chant]ress, I have i[ntercepted] the passage of my sorceress, I have turned back the wi[tchcraft] of my enchantress. I am taking you and shutting you up with [...], I am entrusting you to the lock[ed] city gate — I have di[rected] your face to a hole toward sunset, I have put a weakling, a blind man, in charge of the city [gate]. Because you keep pursuing me with evil intention, let the experts, the exorcists (and) the snake charmers dispel you, then I will undo your bond!” In[cantation (formula)]. It is [the wo]rding (of the incantation) to undo witchcraft. Its ritual: a tongue of tallow, you drench (lit.: “have it drink”) i[t] with bile, 43'you cover its ‘face’ with cobwebs, 44'you shut it up in a hole toward sunset; 45'then you seal its opening with a seal of šubû-stone and (with a seal) of šadânu-stone. (Too fragmentary for translation) [p]urifier of heaven and of the subterranean ocean, day of the New Moon, who undoes witchcraft (and) magic. The messages (coming) during the night and all d[ay] that you keep sending to me — day of the New Moon, may your day of wrath overpower them! I am chaff, and so I cannot be twisted together, I am a pebble, and so I cannot be peel[ed]. Who is it that can perform [witchcraft] against sulphur or can per[form] against the colocynth sortilege, rebellion (and) evil word(s)?” In[cantation formula]. [It is] the wording (of the incantation) [to] undo witchcraft. Its ritual: On the day of the New Moon 15'you bind [...]-stone, [(...)], 14'seed of the ḫuluppu-tree, chaff, su[lphur (and) colocynth] 15'into a black cloth. [You recite] the incantation seven times before [... ; then]16'you put it on his neck; and to ... [...]. Incantation: “You, ‘heals-a-thousand’-plant, are the herb that emerged in former times, that undoes anything, whose top above [reach]es [the sky], whose roots below fill the ground. The witch beheld you and her face turned pale, and her ... became ... , her lips grew dark. [You ...] the ... [of the witch], you break the evil bond, [you are] the ‘heals-a-thousand’-plant that does not allow sortilege, [rebellion], [evi]l [word(s)], hate-magic, ‘distortion-of-justice’ magic, ‘cutting-of-the-[throat’ magic], [‘seizing-of-the-mouth’ magic] (and) confusion to co[me near] the person who applies it. [At the command of Ea], Šamaš and Marduk and the lad[y Bēlet-ilī], do not allow [her witchcraft], her [magic], evil (word)s to come near [me], [...] my witch!” (([Incantation formula])). It is [the wording (of the incantation)] to undo witchcraft. Its [ritu]al: You spin a cord of combed wool, you knot seven knots (into it). 33'Wherever you have made a knot, you wrap ‘heals-a-thousand’-plant in combed wool. You recite the incantation seven times over (it). 34'You put (it) [around] his [neck], then witchcraft will not approach him. [Incantation: “The witch] is an agugiltu-sorceress, she is a snake charmer, she is a naršindatu-sorceress! [O witch, you who] strew strewn-offerings on the first day of the month, on the seventh day, on the fifteenth day, [on the ...th day, on the] evil [day], on the thirtieth day: I have sent against you the children of my fruitfulness and my plenty: [anḫullû-plant, G]AN.U₅-wood, elikulla-plant, amēlānu-plant, ēdu-plant, KA.BAD-plant, AD.SAG-plant, [MA.GIL-plant, t]iskur-plant, [ho]rn of a stag and nikiptu-plant, the plants from the mountain(s) and from the low land at the disposal of the sage of the gods, Marduk. They will catch you in the road and strike your cheek. They will return your word to you[r] mouth. My witch, they will have (the wind) carry off your strewn offerings that you have strewn during the whole year!” Incantation formula. It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft. Its ritual: anḫullû-plant, GAN.U₅-wood, elikulla-plant, amēlānu-plant, ēdu-plant, KA.BAD-plant, 44'AD.SAG-plant, MA.GIL-plant, tiskur-plant, horn of a stag and nikiptu-plant: you string these plants before him on a thread; 45'you recite the incantation seven times before Šamaš. You put it around his neck, then the witchcraft will not approach [him]. Incantation: “I have equipped myself with ruʾtītu-sulphur, the daughter of the great gods, which undoes witchcraft on the day of the New Moon 48'and cur[ses] on the vigil of the seventh day! Curse, curse, I have purified you, curse! Seize the young one of the ewe, the twins of the she-goat, 51'the puppies of the bitch, pick up the offspring of my warlock and witch! Let the curse (go) downstream, but let me (go) [upstream], let my sorceress (go) to the grave, 55'but let me (go) to the light of the upper world!” In[cantation formula]. [It is the wo]rding (of the incantation) to undo witchcraft. [Its ritua]l: You string ... . 58'[You knot] seven kno[ts], you recite [the incantation seven times before] Šamaš and put (it) around (his) neck. [Inca]ntation: “Descending, ‘tin stone’ and zalāqu-stone came down to me from heaven, [on] their heads they carried dispelling rituals [(...)]. Tamarisk, maštakal-soapwort and date palm have released the steppe ... [...]. May they release me. At your feet, Išḫara, great [lady ...]. You have risen in heaven ... . You break their bonds, [(tied) during all the days], you banish their words which (they spoke) during all the years: Break the bond of my sorceress and [the word] of my enchantress! It is we who are wise, it is we who are knowledgeable, it is we who ... [...] t[o ...].” [It is] the wording (of the incantation) [to] undo witchcraft. Its ritual: You place a censer with burāšu-juniper before Scorpius; you li[bate] beer. 14'Pool water [you ...] in oil. You fill a kallu-bowl (with it). ‘Tin stone’, zalāqu-stone, 15'tamarisk, soapwo[rt and palm shoots] you put into (the bowl). 16'You make figurines of the warlock and of the witch of dough. 17'You take [these] stones [ou]t of the kallu-bowl; then 18'you string the ‘tin stone’ (and) the zalāqu-stone on a cord. You put it around his neck. 19'The tamarisk, [soapwor]t and palm shoots he puts in his mouth, and then he ((also)) holds (them) in his hands. Then 20'you recite this incantation before Scorpius, and 21'he chews what is in his mouth; 22'and he swings past himself what is in his hands. 23'He w[ashes himself] over the figurines of warlock and witch; [then] 24'he dissolves them in the water of the bowl and pou[rs] (it) into the river. [Then the witchcra]ft will [be undone]. Incantation: “I have equipped myself with magnetite, [...] ... [...] which does not allow evil magic to come near. You in heaven, pay attention to [me], you of the earth, listen to me! The howling wind is beaten: ‘Do no[t blow]!’ Favourable are the winds of the gate ... Pour out and take the oath ... [...] ... [...] ... . May it seize ... , may it sei[ze ...] Whom shall I send to ... [...]? May Šamaš send me his seal of m[agnetite ...], let me seal the mouth of all the [...]!” [It is] the wording (of the incantation) [to undo witchcraft]. Its ritual: In the morning [you place] a censer with j[uniper] before Šamaš. [(...)]. 35'You knot seven knots; [you recite] the incantation seven times before Š[amaš]. 36'You make 35'[figurines of the warlock and of the witch] 36'of clay. [You recite] this incantation seven [times and] 37'you sea[l] 36'[their mouths] 37'[with] a seal of magnetite. [...]. [Incan]tation: “These are the witches [...] they have sallied forth to m[e fro]m their sanctuary [...] I have deliver[ed them to] Marduk, the lord of life, [ (Lines 41′-45′ too fragmentary for translation) [It is the w]ording (of the incantation) [to undo witchcraft]. Its ritual: ... [...]. Incantation: “My sorceress [...] my eyes [...] ...-stone [...] of the blow[ing] wind [...] my sorceress ... [...].” [It is] the wording (of the incantation) [to undo witchcraft]. Its ritual: ...-stone [...]. Incantation: “anḫullû-plant [...] the witch’s [...].” [It is] the wording (of the incantation) [to undo witchcraft]. Its ritual: Th[is] incantation [...]. Incantation: “anḫullû-plant [...] the witch’s [...] She is someone who twines, [I am one who releases].” [It is] the wording (of the incantation) to un[do] witchcraft. Its ritual: Ove[r ...]. Incantation: “Šamaš has risen [...] who carr[ies ...] in his mouth, (who) carries [...] on his lips. [Šamaš], at your rising [...]. Undo the witch’s [...] Let her machinations (var.: sortilege) not [...]!” [It is] the wording (of the incantation) [to undo witchcraft]. Its ritual: Over GAN.U₅-wood [ Incantation: “I am the ‘wood-of-release’, the pure he[rb that] emerged from River Ulaya. River Ulaya created m[e, the ea]rth bore me, [Enlil and Ninlil brought me down] to the land. [As] much as my head, heaven is holy; [as much as my feet, earth] is holy. My [wi]tch, where could you (possibly) have bewitched me, [my rāḫītu-witch, where could you (possibly) have impregnat]ed me (with witchcraft)]? My [s]orcerers, my sorceresses: may their [witchcra]ft cross ov[er the moun]tain(s)!” (Too fragmentary for translation) Incantation: “This is the day of the New Moon, this [is the day of the New Moon]! The sorceress will decompose, [...], (she) who took [clay for my (figurine)] from the river, who snatched [my ...] from the door, who pulled [my combed-out hair] from the garbage pit, who gathered [the dirt touched by my feet] in the street, who wiped up [my] sp[ittle] from the ground, who scratched off [(bits of) my house] from the wall, who carried off my garment from the fuller’s house, [(who tore off my hem)], who took the speech of my mouth in conversation as well as [hair from my head] — at the rising of Šamaš who 12dispels 11my sorcerer and my sorceress, 12(namely) their evil magic, before Šamaš, the judge of the peo[ple], may what she took from the river be the clay for her (own figurine), may what she snatched from the door be [her (own) ...], may what she pulled from the garbage pit be her (own) combed-out hair, may what she gathered in the street be the dirt touched by her (own) feet, may what she wiped up from the ground be her (own) spittle, may what she scratched off from the wall be (bits of) [her] (own) house, may what she carried off from the fuller’s house be her (own) garment, may what she tore off be [her] (own) hem, may what she took in conversation be the speech of her (own) mouth as well as the hair of her (own) head! ((At the rising of Šamaš I dispel them!)) May the ‘heals-a-thousand’-plant strike her cheek, may the GAN.U₅-wood undo her witchcraft, may the elikulla-plant return her word to her mouth, and may the curved staff release the knot of [her] heart’s plan!” [It is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft. [Its ritual: O]n <...> of the day of the New Moon [you set up] the holy water vessel. 30[...] you place a censer with burāšu-juniper; [you pour a libation of] beer. (Lines 31-32 too fragmentary for translation) (Too fragmentary for translation) [Let ..., so] that they may not r[etu]rn [to me], [let ... be sca]ttered, so that they may not turn (back) [to me] — [by the comm]and that spoke Powerful Ištar!” ((Incantation for[mula])). It is [the wor]ding (of the incantation) to undo witchcraft. Its [ri]tual: You fix GAN.U₅-wood to a cord. 7'You recite [the incantation] three times over (it and) you put it around his neck. [Incantation]: “My [sorceress], your purse is placed before me, your shekel in my lap — [by the comma]nd of Ištar, Nanaya, [Gazb]aba and Ka[nisurra] [let witchcra]ft, magic, sorce[ry], [...]!” Incantation for[mula]. [It is the word]ing (of the incantation) to [undo witchcraft]. Its [ri]tual: You recite (it) over GAN.U₅-wood [and] put (it) [around] his [ne]ck. [Incantation: “I] am the ašqulālu-plant, the plant that emerged from the midst of the sea. Above, [Anu] guards my top, [be]low, Nudimmud guards my roots. Ningišzida established a guard over me (saying): [‘Let it] always withstand the raging waves of the wide seas, [let it al]ways withstand cold, frost (and) ice!’ When he spoke my incantation over him, [...] from h[is] body, [and the gh]ostly gusts of the wind shall not ... in front of [his] bod[y]. [To N.N., son of N.]N., who equipped himself with me: let illness, dīḫu-disease, shivers, witchcraft, magic, [sorcery], (and) the evil [machi]nations of men not approach him, not come [near him], [not rea]ch him — at the command of Ea, Šamaš and Marduk!” [Incantation formula]. [It is the wording (of the incantation) to] un[do] witchcraft. [Its ritual]: You string ašqulālu-plant on a twine. You knot seven knots. Whenever you knot, you recit[e] the incantation seven times, [then you put it around his neck]. [In]cantation: “The Tukraš-[wool] is the threshold for you, the yānibu-‘stone’ is [a ...] for you the AD.SAG-plant is your persecutor, the anḫullû-plant is [your] adversary [in court], the tiskur-plant is the herb that undoes [your] wor[ds]. Anḫullû-plant, [re]turn her word to her mouth, scatter the clouds, open up the storm! Break the bond of the witch, turn back the word of the ‘mendacious one’ to her mouth, her witchcraft, her magic shall not come near me! She is someone who twines, I am one who releases.” (([Incantation formula])). It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft. Its [ri]tual: You spin Tukraš-wool (into a thread). 36'You knot 35'anḫullû-plant, tiskur-plant, yānibu-‘stone’ (and) 36'AD.SAG-plant (into it). You recite the incantation three times over (it and) put (it) around his neck. Incantation: “I [...] the curved staff, the purifier of the great gods. [...] of the curved staff, the exorcist, the purifier of the great gods. [...] Ningirima, the lady of the pure holy water vessel, [...] Marduk, [at] the command of Zarpanītu, (Lines 41′-43′ too fragmentary for translation) (Lines 1′-14′ too fragmentary for translation) you performed witchcraft, you cast [mag]ic (spells). Witch [...]!” Enuru-incantation formula. It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft. Its ritual: ((You have him hold)) lupine in his mouth, ‘heals-twenty’-plant in his left (hand), 19'divine Beer in his right (hand). You have him stand on basalt, the pure mountain. 20'Before Šamaš you have him speak thus: “Šamaš, I hold lupine in my mouth, ‘heals-twenty’-plant in my left (hand), divine Beer, the releaser, in my right (hand), I stand on basalt, the pure mountain, before you. The person who turned to evil against me, (who) perfor[med] witchcraft, magic (and) evil spittle [against me], be it a man or a woman, be it a living or a dead person: Let him di[e, but] 27'let me live! Šamaš, Enlil 28'of the gods, lord of the people, you are the judge, the one who guides the gods aright. By your great word, at yo[ur supreme] command 30'that is not changed, on this day let it be released 30'from me, 31'let it be undone with regard to me!” [It is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft. (Too fragmentary for translation) (Lines 1′-6′ too fragmentary for translation) [It is the wording (of the incantation)] to undo witch[craft]. [Its ritual: (...) g]umānum-plant, kupad-salt, 9'... [...] you have (him) drink (it) on an empty stomach. “Nungalpirignungaldim, Galp[iri]gnun(?), Piriggalabzu of the city of Adab(!).” It is the wording (of the incantation) to [u]ndo witch[craft]. Its ritual: ḫašû-plant, nuḫurtu-plant, cypre[ss], 13'(plants) [o]f good health from the temple of Marduk. You cast the incantation into (it, and) he drinks (it). [Then], 14'within the ritual proceedings, you bind the drugs into (his) hem, then he will reco[ver]. “The River god, the ... of Šakkan, ... the witch — ‘Lady, have mercy on me’. Sîn (var.: Enlil) beheld her and was pursuing her, ‘Pure-Powers’ was going after her. ‘[I] am carried (off)! The witch who slanders the young man has surrounded me with a spell! Strike her cheek, tear out her tongue, [thro]w her down flat on the ground, destroy [her] ... [...]! (Lines 2′-7′ too fragmentary for translation) (Lines 8′-7′ too fragmentary for translation) (Lines 12′-14′ too fragmentary for translation) [...] ... [...] day and night ... [...] Addu [...] water [...] Sîn and Ištar, the h[eros, come, storm, let me wa[lk on the right side, come, on the left side [ trample ... [ which Enbilulu ... [ they fed ... [ Enki (and) Ninki, the gods of the lan[d, male twins, female twins [ female sprinklers, male sprinklers [...] the pa[lace who sprinkle the temple of Anu and [ Asall[uḫi] saw him and [ He took the drug with his pur[e] hand, [ maštakal-soapwort, mir[ānu-plant tamarisk seed (and) ‘marsh-apple’ [...] in water from the well. He had the man drink (it). Out went [...] like a flatus of his belly.” [Enuru]-incantation formula. It is the wording (of the incantation) [to undo] witchcraft. (Too fragmentary for translation) (Lines 1′-6′: too fragmentary for translation) (Lines 7′′-9′′: too fragmentary for translation) (Lines 10′′-11′′: too fragmentary for translation) (Too fragmentary for translation) (Too fragmentary for translation) [Incan]tation: “The hand of the Anzû-bird is a scorpion! But she, the witch, is piling up her witchcraft. Let me shine forth against her like the Rainbow of heaven, then let me blow against her like the east and the west wind, and (thereby) let me clear away her cloud(s), let me clear away her storm, let me scatter the witchcraft that she keeps on performing against me and the messages that she keeps on sending m[e]! Asleep is the ferry, asleep is [the quay], The sailo[rs, all of them, are] asle[ep]. [Upon the] do[or and bolt, locks are placed], (Lines 1–5 too fragmentary for translation)",, P271154,contrib/amarna,"",, P258926,ctij,"Nabû-dilinnī, servant of Mīnu-ana-Bel-dānu, of his own free will, sold fAttar-dannat, his slave woman, whose right hand is inscribed with the name of her master, Taḫḫūa the alphabetic scribe, son of Bēl-ušallim, along with fNanaya-bulliṭīninni, her (fAttar-dannat's) one-year-old suckling daughter, for 1 1/3 minas of refined silver as the complete price, to Marduk-šumu-ukīn son of Bēl-erīb. Nabû-dilinnī has received that silver, 1 1/3 minas, the price of his slaves fAttar-dannat and fNanaya-bullitīninni, all the silver (of their price), from the hands of Marduk-šumu-ukīn; he has been paid. On the day (when) a claim is ma[de] with regard to those slave women, fAttar-dannat and fNanaya-bullitīninni, [...] will clear it and [provide (a proof thereof)] to [Marduk-šumu-ukīn]. The [...] [Witnesses: ...; Mīnu-ana-Bēl-dānu son of Ṭaḫḫua], the lord of [Nabû-dilinnī, the seller of the slaves]; Ana-Bēl-ēreš son of [...]; Nabû-nādin-aḫi son of Marduk-x-iddin; Ea-iddin son of Bēl-bullissu; Itti-Marduk-balātu son of ...; Bēl-zēru-līšir son of Bēl-uṣur; Iddin-Bēl son of ...; Ēṭir-Marduk, son of Bēl-iqīš; Iddin-Bēl son of Nabû-aḫu-[...]; Aḫušia-x [son of ...]-su; Sūqayyu son of [...]; Bēl-iddin son of Belšunu; Libluṭ, his son; x-at [...]. Nabû-uṣuršu [the scribe], son of Nabû-ušezib. (Written in) the town Bīt-Mīnu-[ana]-Bē[l-dānu]. Month Addaru, day 22, year 9 of Dar[i]us, king of (all) the lands. Seal of Ana-Bēl-ēreš Seal of Nabû-dili[nnī] the se[ller of the slaves] Seal of Ēṭir-Marduk Seal of Sūqayyu Seal of Nabû-uṣuršu the scribe Seal of Mīnu-ana-Bēl-dānu the lord of Nabû-[dili]nnī, the seller of the slaves Seal of Ea-iddin Seal of Aḫuši[a-x]",, P225187,ctij,"Seal of Ribayyu son of Pisaniše. Ditto of Urad-Mulissu [son] of Ḫartibu [fr]om the town Napisina. Half a mina and 2 shekels of silver, owed to Nabû-aḫu-uṣur, is at their disposal. On day 13 of the month Ayāru they will pay the silver. If they do not pay, it (the silver) will bear interest at one quarter. Whoever delays will pay the silver. Month Nisannu, day 16, the eponym year of Bēl-aḫu-uṣur the palace overseer. Witness: Nabûa. Witness: Din-Ḫuru. Witness: Minyamen.",, P271217,contrib/amarna,"",, P271212,contrib/amarna,"",, P260208,ctij,"",, P261186,ctij,"",, P261335,ctij,"",, P247869,ctij,"",, P261188,ctij,"",, P261362,ctij,"",, P261378,ctij,"",, P261384,ctij,"",, P261368,ctij,"",, P261433,ctij,"",, P261436,ctij,"[(This is concerning) planted with trees and cul]tivated with grain, (located) along the Sîn-māgir canal [in the town] Gammalê, in the bow-land of Rībatu son of Bēl-erīb, servant of Rēmūt-Ninurta. Rībatu gave those plots of land for date cultivation to [Bēl]-aḫu-ittannu the servant of Rībatu. He will take care of the fronds (and) the young offshoots; he will do the work on the lower parts of the palm-trees. Whatever he does on the lower parts of the palm-trees, Amtanišu will enjoy the usufruct (thereof) . On the day he does not deliv[er] the estimated rent for the palm-trees (or) does not take care of the [fron]ds (and) of the young offshoots, he will pay 5 minas of silver. Witnesses: Bēl-ibni son of Aplāya; Aqubu son of Ṭabṭabâ; Ḫananī, Bibia and Zabad-Yāma sons of Ṭūb-Yāma. The scribe: Ninurta-bēl-aḫḫēšu son of Upaḫḫir-Enlil. (Written in) the town Til-Gabbāri, [month x, day] 28, year 5 of Darius, king of (all) the lands. Seal of Bēl-aḫu-ittannu",, P261405,ctij,"[Rībatu ..., of his own free will, said thus to En]lil-šumu-iddin son of Mura[šû]: ""Please give me fLimītu-bēlet the wife of Rībatu, fKus[sigi] the wife of Akkāya and fBarukâ the wife of Kuṣur[a], the maidservants who were captured in Nippur. [Let me] bring them to my town Nār-Bēl (and) hand them over to Rībatu, Ak[kāya and] Kuṣura the sons of Bēl-ittannu."" Then Enlil-[šumu-iddin he]ard him (favorably). He gave him fLimīti-bēlet, fKussigi [and] fBarukâ, his maidservants. Rībatu guarantees that fLimītu-bēlet, fKussigi and fBarukâ will not escape. On the day when Rībatu, Akkāya and Kuṣura ... [...]",, P225232,ctij,"Those responsible for the mares of the chief officers: Issār-dūrī, under the responsibility of Paqaḫa; Adad-abu-uṣur, under the responsibility of Kanunayyu; Izbu, under the responsibility of Abī-līšir; Šēlubu, under the responsibility of Sîn-aḫḫē; Ḫaldi-ilāya, under the responsibility of Nergal-šarru-uṣur; Šēpē-Šamaš, under the responsibility of Kalḫayyu; Balāssu, under the responsibility of Aḫī-ilāya; Aḫušina, under the responsibility of Dadāya; Šamaš-rēmanni, under the responsibility of Šarru-lū-dāri; Nabû-aplu-iddin, under the responsibility of Bibia; Rēmūtu, under the responsibility of Ḫarmaku; Aššur-šumu-uṣur, under the responsibility of Sasî; Šamaš-ilāya, under the responsibility of Sîn-naʾid; Šamaš-ḫiṭī, under the responsibility of Aḫī-uqur; Ṣalmu-immē, under the responsibility of Bēl-Harrān-šadûa; Sisî, under the responsibility of Bēl-dūrī. Total: 14 Aššur-taqqinanni, under the responsibility of Ḫa...i; Karābuma, under the responsibility of Bēl-dān; Ṣiyu, under the responsibility of Guaya; Attar-šukki, under the responsibility of Abī-dikirī; Ṣilli-Bēl-Isana, (under the responsibility of) Kur-ilāya; Bēl-mātu-iṣbat, (under the responsibility of) Aššur-šumu-taqqin; [...-d]ān, (under the responsibility of) Mannu-kīma-abī; ...-aḫḫē, (under the responsibility of) Šamaš-naʾid; Saʾalti-il, (under the responsibility of) Nabû-taklāk; Šamaš-bāni-aḫḫē, (under the responsibility of) Nanî. Total: 10, under the responsibility of Šarru-emuranni. Maḫdê, Yatara, Kalbu, Ḫašana, Adad-immē, Kaparra, Attar-baʾadi, Ṣidqayyu, Ilī-dalâ -- total 10, under the responsibility of Kakku-šarru-uṣur. Ṣallāya, Ammeni-ilī, Nabû-aḫḫē-šallim, Aḫī-dikirī, Nūr-yapâ, Kabti-ilī, Aya-ṭūrī -- total, 7 from Chaldea. Ibbadalāya, Dalâ-aḫī, Yāu-gaʾâ, Ātamru, Aḫī-idrī, Abdi-milku, Bēl-dūrī, Narmenāya, Gabbê, Samāya, Aḫī-idrī, Baḫê, Aḫīu, total -- 13, from Samaria, under the responsibility of Nabû-bēlu-ukīn Barikki, Izbu-līšir, Erīb-il, Zizî -- total 4, under the responsibility of Taklāk-ana-Bēl. Nabû-šarḫi-ilāni, Nergal-šarru-uṣur, Šulmu-bēlī-lašme, Sîn-nāṣir -- total 4, under the responsibility of Adallal. Nergal-ēreš, Aššur-bēlu-ukīn -- total 2, under the responsibility of Nergal-šarrāni. Carried (away?). Maluṭu, under the responsibility of Ṣalmu-aḫḫē; Bal-namḫê, under the responsibility of Bēl-apkal-ilāni; Nāḫiru, under the responsibility of Aḫī-larāme; Adad-ḫattī, under the responsibility of Gabbāru; Attar-raḫinnī, under the responsibility of Šamaš-aḫu-uṣur; Milki-yatâ, under the responsibility of Saʾalti-il; Abāya, under the responsibility of Mušallim-Aššur; Aḫušu, under the responsibility of Adad-aḫu-iddin; Adad-šalme, under the responsibility of Sîn-dūrī-uṣur; Dērayyu, under the responsibility of Zazakku; Mušallim-ilī, under the responsibility of Qātē-ili-gabbu; Balāṭu-lāmur, under the responsibility of Bisunu; Šamaš-ibni, under the responsibility of Aya-rāmu; Aššur-iqbi-aḫḫē, under the responsibility of Nabû-erīb; Aššur-šēzibanni, under the responsibility of Bābilayyu; Kīnu-ēpuš-ili, under the responsibility of Sîn-kīnu-uṣur; Sîn-aḫu-iddin, under the responsibility of Šamaš-ilāya; Erīb-ilāni, under the responsibility of Bēl-aḫḫē; Nergal-ilāya, under the responsibility of Nabû-šumu-uṣur; Aḫu-damiq, under the responsibility of Bābilayyu; Akkadayyu, under the responsibility of Aššur-rēmanni; Sasî, under the responsibility of Nabû-bēl-šumāte; Šamaš-ilāya, under the responsibility of Šamaš-iqīš; Ātamru, under the responsibility of Ninurta-abu-uṣur; Ṭābnayyu, under the responsibility of Ubar-Ḫarrān; Silim-Adad, under the responsibility of Aššur-naṣir; Lu-balāṭ, under the responsibility of Ṭāb-šār-Aššur; Nergal-lāmur, under the responsibility of Išme-ilī. Kudayyu, Ubar-Nergal, Aššur-bāni-aḫḫē, Mannu-kī-Aššur, Kurʾe-ēreš, Ubar-Issār -- total 6, under the responsibility of Šamaš-taklāk. Kīnî, Kakku-aplu-uṣur, Nergal-atkala, Aḫu-lamašši, Aššur-nāṣir, Bēl-iqbi, Mannu-iddin-aḫḫē -- total 7, under the responsibility of Šarru-emuranni. Kaldayyu, Ḫidatānu, Ḫabuṣu, Pūlu, Kakî, Aššur-naʾid, Baḫî, Aḫī-lāmur, Ṣilli-Bēl-Tue, Šamaš-ibni -- total 10, under the responsibility of Šēpē-Aššur. Mannu-kīma-aḫḫē, Dakuḫu-aḫḫē-erīb, Abī-erīb, Aplu-uṣur, Bēl-iqīšanni -- total 5, under the responsibility of Aššur-šarru-uṣur Total",, P255647,ctij,"",, P261400,ctij,"(This is concerning) 5 kors, 2 pānu, 3 seahs of barley (and) 2 kors of emmer, the estimated rent (which is) the share of the grain field(s), for year 3, of Yammâ, (located) in the town Bīt-ḫaddia and in the town Melid on the bank of (the branch of) the Euphrates (flowing through) Nippur, which is under the responsibility of Pirrināniš, the servant of Karguš the foreman of the lance-bearers (and) which is at the disposal of Rēmūt-Ninurta son of Murašu. Pirrināniš has received that barley, 5 kors, 2 pānu, 3 seahs, (and) emmer, 2 kors, the estimated rent, the share of those grain fields, for year 3 of Darius (II) the king, Pirrināniš [has re]ceived from the hands of Rēmūt-Ninurta son Murašû; he has been paid. Pirrināniš will enter (this payment) in (the records of) Karguš and provide (a proof thereof) to Rēmūt-Ninurta. Witnesses: En[lil-mukīn-apli the foreman of Nippur], son of Kāṣiru; Mi[ny]a[mēn] son of Bānia; Aplâ [son of] [Enlil-balās]su-iqbi; Enlil-mukīn-apli son of Nāṣiru; [Aqara] son of Iddināya; Erīb-Enlil son of [En]lil-banā; Aplāya son of Ninurta-ēreš. The scribe: Ninurta-abu-uṣur son of Enlil-šumu-iddin. Nippur, month Ṭebētu, day 6, year 3 of Darius (II), king of (all) the lands. Seal of Minyamēn son of Bānia Aplâ son [of] Enlil-balāssu-iqbi Seal of Enlil-mukīn-apli the foreman of Nippur, son of Kāṣiru Seal of Enlil-mukīn-apli son of Nāṣiru Seal of [Pirrinān]iš the servant of Kar[guš]",, P225974,dcclt,"",, P224991,dcclt,"",, P225237,ctij,"[...]ziau; [...]āya; [...] [...] the ša qurbūte officer of the right; [...] ditto of the left; [...] man of the ...; [...] the chief third rider (on a chariot); [...] ditto the deputy (third rider); [...] the taḫlīpu-charioteer(s); [...] Kidinnu-Šamaš; [...] Ezî; [...]pānu; [... Ez]î the second; [...] ... [...] ... 1, Mannu-kī-Adad; 3, Aššur-ṣabtanni; 1, Aḫu-erīb; 4, Bēl-ibni; 1, Tab[...]; 3, Za[...]; 2, Nabû-z[ēru-...]. Total: 19 ditto (rab kiṣri officers) of Arrapḫa. 2, Aplāya; zero(?), Pulî; 2, Mutakkil-Šamaš; 1, Giyâ; 3, Sîn-ēreš; 1, Aššur-iqbi; 1, Kubaba-ilāya. Total: 10 ditto (rab kiṣri officers), Aramean. 2, Nabû-nāṣir; 2, Ubar-aḫḫē; 1[+x], Urdu; 1[+x], Qurdi-Issār-lāmur; 1[+x], Dadusu; 1[+x], Pān-Issār-lēšir; 1[+x], Issār-tuklātua. [Total:] x ditto (rab kiṣri officers), of Arbail. [...] owners of chariots. [...] ... the chief eunuch. [...] Abī-līšir; [... S]în-aḫḫē [... Nergal]-šar-uṣur; [... Kalḫ]ayyu; [... Aḫī-il]āya; [... N]ādinu [...]a [...] [x+]1, Ṣi[lli-...]; [x+]4, the city Dūr-ladini. [...]+5, Aḫī-uqur. [Total:] 1 of campaign, 11 of the land/palace. [Tot]al: 12, Bēl-Ḫarrān-šadua. [x], at the disposal of Ilī-rēmanni; [x+]4, at the disposal of Bēl-dūrī. [...] Total 6, Bēl-dūrī. [... the c]ity Dūr-ladīni; [...]+2 ditto, the city ...arna. Total: 16 of campaign, 112 of the land/palace. Total: 128 qurbūtu-cavalry. 2 of campaign, 4 of the land/palace. Total: 6, Ḫa[...] 3 ditto, 3 ditto, total 6 [...] [...] 4 ditto (of campaign), 1 (of the land/palace) [-- total 5]. 2 ditto, 4 -- total 6, Mannu-k[ī-abī]. 2 ditto, 4 -- total 6, Šamaš-naʾid. 4 ditto, 4 -- total 8, Nabû-[taklāk]. 4 ditto, 3 -- total 7, Nan[î]. Total: 30 of campaign, 35 [of the land/palace]. Total: 65, Šarru-emur[anni]. 23, Am-ḫattī; 13, Adad-immē; 14, Ilī-dalâ; 8, Ṣidqāya; 3, Yataru; 12, Ilī-kabar; 6, Ḫašana; 10, Kappara; 7, Kalbî; 6, Attar-baʾadī. Total: 102 of campaign, Kakku-šarru-uṣur. 4, Ṣallia; 6, Ammeni-ilī; 3, Nabû-aḫḫē-šallim; 7, Aḫī-dikirī; 3, Nūr-yapâ; [x+]4, Kabtî; [x], Aya-ṭūrī. [Total: x], of Chaldea. 1, Ibbadalâ; 4, [...] 3, [...] 7, Ā[tamru]; 3, Aḫī-idrī; 2, Abdi-m[ilku]; 7, Bēl-d[ūrī]; 3, Arme[nâ]; [x], Ga[bbê] [...]; 10, [...]; [...]; 9, Bar[īki]; 8, Iz[bu-līšir]; 9, [...]; 15, [...]; [...] x, [...]; 10, [...]; 10, Nerga[l-šarru-uṣur(?)]; 10, Šu[lmu-bēlī-lašme]; 6, [...]. Total [...]. Total: 59, [...] 4, [...]; 6, [...]. Total [...] Total 14, Nergal-[šarrāni]. Total: 131 of [campaign], 100[+x]+2 of the land/palace. [...] 44 ... 30[+x], total [...] [...]-šarrāni, of ... [...] ... [...] Ilī-issia; 1 ditto, in ... [...]; 1, Šulmu-[...]; 1 mule, chief ... [...] Total 5 ditto, ... [...] ... 12, 10, ... [...] 1, 20, ... [...] 1, [...] 1, ... [...] ... [...] [...] 4 mules; [...] ... [... m]ules; [...]ua [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] ša qurbūtu officers. [...-dū]rī-uṣur; [...]ḫu; [...]-mušallim; [...-ēṭ]ir; [...]-iddin; [...] Pān-Aššur-lāmur; [...] Nabû-il; [...] Nabû-erīb. [...] ... [...]-uṣur [...]a [...] ... [...]-uṣur [...] ... [...] ... [...] Aššur-rēmanni; [...] 1, Aššur-...-apli. 16, 20, ...; 17, Nabû-bēl-šumāte; 14, Šamaš-iqīš; 12, [Ninurta]-abu-uṣur; 15, Ubar-Ḫarān; 34, Aššur-nāṣir; 26, Ṭāb-šār-Aššur; 14, Iš[me-il]. Total: 200 men [...] 10, [...] 1, [...] 3, [...] 10, [...] 2, Līš[ir-...] 7, Ṣābu-damqu [...] ... [...] ...",, P271213,contrib/amarna,"",, P271202,contrib/amarna,"",, P261428,ctij,"(This is concerning) half a mina of silver, the rent of a field until the end of the month Addaru of year 41 (which is) the accession year of Darius (II), king of (all) the lands, for the bow-holding of Bulluṭâ son of Iddin-Enlil and his (fellow) bow-holders of the ḫadru-unit of the guardsmen which is (located) along the Euphrates (and) which is (placed )at the disposal of Enlil-šumu-iddin son of Murašû. That silver, half a mina, the rent, in accordance with the document of Abī-ul-īde the alphabetic scribe and Šamaš-šarru-uṣur the [foreman] of the guardsmen of the estate of the king's son, which had reached Enlil-šumu-iddin, Niḫistu son of Širiktu [...], deputy of Nergal-abu-uṣur, [has received from the hands of Enlil-šumu-iddin]; he has been paid. Niḫistu will en[ter] (the payment) of [that] silver, [half] a mina, the rent [of the field] of that bow(-holding) in (the records of) Nergal-abu-uṣur [the bailiff(?)] of Šamaš-šarru-[uṣur and will provide (a proof thereof)] to Enl[il-šumu-iddin]. Witnesses: [En]lil-šumu-iddin son of [Tattannu]; [Ardia] son of Ki[ribtu]; Aqara son of [Šumu-ukīn]; Aqara son of [Iddināya]; [... son of ...]; Enlil-mukīn-apli son of Kāṣiru; [...] son of Bēl-bullissu; Aškulâ son of Uš[...]; Šammāya son of Ki...is; Iqīšāya son of Šumu-iddin. The scribe: Ninurta-abu-uṣur son of Enlil-[šumu]-iddin. Nippur, month Addaru, day 17, the accession year of Darius (II), king of (all) the lands. Seal of Enlil-šumu-iddin son of Tattannu Seal of Aqara son of Iddināya",, P261460,ctij,"",, P261455,ctij,"",, P261406,ctij,"",, P261475,ctij,"",, P261517,ctij,"[10] kors of barley, the principal capital of Rībatu son of [Bēl]-erīb, servant of Rēmūt-[Ninurta], are owed [by] Lā-[qī]pu son of Saggi[lāya]. [In month x] of year 6, he will pay that parley, 10 kors, [includ]ing the (current) tariff of the land, (measured) by the mašīḫu-measure of Rībatu, in Nippur, at the gate of the storehouse. Witnesses: Raḫīmu son of Bēl-abu-uṣur; Nabû-rām[u (and) ...]māya, sons [of ...]; [...]-ittannu son of Ninurta-iddin; Barak-Yāma son of Bēlšunu; Nabû-ittannu and Šumu-iddin, sons of Natan-...; Šumu-iddin son of Nabû-aqabi. The scribe: Ninurta-bēl-aḫḫēšu son of Upaḫḫir-Enlil. (Written in) the town of Gabarra, month Ṭebētu, day 11, year 5 of Darius (II), king of (all) the lands. Seal of Raḫīmu",, P261552,ctij,"",, P261581,ctij,"One black donkey-mare, five years old, branded with the name ""Enlil-šumu-iddin,"" owned by Enlil-šumu-iddin son of Murašû, is at the disposal of Nanaya-idrī son of Saḫmâ (in return) for a yearly rent of 10 kors of barley. 10 kors of barley per year, the rent for that donkey-mare, Nanaya-idrī will pay to Enlil-šumu-iddin. Nanaya-idrī [guar]antees for caring, pasturing and watching over [that] donkey-mare. [From the month Araḫsamnu, the donkey-mare will be at the disposal of Nanaya]-idrī (in return) for the rent. [Witnesses: Šumu]-iddin son of Ša-pī-kalbi; ... [son of Iddināy]a; Esagil-[rā]m son of Kīnāya; Ninurta-aḫḫē-bulliṭ son of Aplāya; Ḫananu son of Minaḫḫēmu; Nusku-iddin the scribe, son of Arad-Gula. (Written in) the town Bīt-Mārēna, month Araḫsamnu, day 1, year 30 of Artaxerxes (I), king of (all) the lands. Nail (impression) of Nanaya-idrī.",, P261555,ctij,"",, P261470,ctij,"(This is concerning) half a mina of silver, 5 seahs of flour (and) a 3-seah volume of beer, the complete rent of a field for year 7 of Darius (II) the king, due from the grain field, planted with trees and cultivated with grain, (which is) the bow(-holding) of Nabû-mušētiq-uddē son of Arumainā and his (fellow) bow-holders of the ḫadru-unit of the Aruweans (dwelling) in the town Bīt-Ussartu on the bank of the Ḫarri-Piqūd canal (and) which is at the disposal of Rēmūt-Ninurta son of Murašû. That silver, half a mina, that flour, 5 seahs, (and) that beer, a 3-seah volume, the rent of that field for year 7 of Darius (II) the king, Nabû-mušētiq-uddē has received from the hands of Bēlšunu the alphabetic scribe of Rēmūt-Ninurta; he has been paid. Nabû-mušētiq-uddē will enter (this payment) in (the records of) his (fellow) bow-holders and provide (a proof thereof) to Rēmūt-Ninurta. (Written) in the presence of Aplāya the judge of the gate of Gubarru. Witnesses: Aplāya son of Bēl-balāssu-iqbi; Ḫananī the (one) responsible for the king's poultry, son of Minaḫḫēm; Nanaya-iddin the foreman of the third riders (on chariots) of the right flank, son of Bēl-abu-uṣur; Dāmia the alphabetic scribe of Gubarru; Lâbâši son of Aplāya; Enlil-šumu-lilbir son of Nādinu; Anā-il the foreman of the guardians of the gates, son of Zabadu; Ninurta-iddin son of Kāṣiru. The scribe: Ninurta-abu-uṣur son of Enlil-šumu-iddin. Nippur, month [x], day 22, year 7 of Darius (II) king of (all) the lands. Nail (impression) of Nabû-mušētiq-uddē; Bronze seal of Aplāya the judge of the gate of Gubarru Iron seal of Nanaya-iddin the foreman of the third riders (on chariots) of the right flank. Iron seal of Dāmia the alphabetic scribe of the gate of Gubarru Seal of Ḫananī the (one) responsible for the king's poultry, son of Minaḫḫēm Seal of Anā-il the foreman of the guardians of the gates, son of Zabadu",, P261703,ctij,"",, P261553,ctij,"",, X000512,ctij,"[Se]al of Aḫia-[abī] son of Sibina[...]. (Seal of) Adad-nadir, tot[al 2] men of the village Qaštu. 10 homers of barley, the principal capit[al] belonging to Ḫūlayyu, are at the disposal of Aḫia-abī [(and) at the disposal of Adad]-nadir [...] (Village) Qaštu.",, P225044,dcclt,"",, P261572,ctij,"Nabû-iddin (and) Bēl-bullissu sons of Nabû-ittan[nu], Ḫašdayyu son of Iddināya, Erīb-Enlil son of Mušēzib (and) Ninurta-aḫu-iddin son of Arad-Gula, of their own free will, said thus to Enlil-ḫātin son of Murašû: ""The land (consisting of) a grain field and pastureland, in the field(s) of Arad-Gula and Ḫanaqâ his son, which is (located) along the canal of Iqīšāya (and) Šamaš-zēru-ibni, order (to be given) to us. We will carry out its irrigation work."" Then Enlil-ḫātin granted the request. That land, [and 2(?)] oxen, [he gave them] for cultivation. [With regard to] the land, the water and ... [...], En[lil]-ḫātin [...] Witnesses: [...]i; [...]ayyu; [...]u; [...]-x-gulâ; [...]; Enlil-iqīš [son of ...]; [Bul]luṭ (and) Iqīšāya son(s) of [...]; [...]gur son of Iqīšāya; [... son of] Kāṣiru; Ninurta-uballiṭ son of [...]; [x]-zēru-ibni (and) Kidinnu sons [of ...]la. The scribe: Aplāya son of [...]. (Written in) the town Bīt-Murānu, month Simānu, day 26, year 13 of Artaxerxes (I), king of (all) the lands.",, P261591,ctij,"",, P261585,ctij,"Mardukâ the servant of Enlil-šumu-iddin, of his own free will, said [th]us to Enlil-šumu-iddin son of Murašû: ""Please give me in lease for three years the Badiātu canal of Yadiḫ-Yāma, of [... bor]der(?), and from its opening to [its] ending(?), the arable land along it, šuḫḫānu-plow(s), [and a]s seeds: 5 kors of wheat, 5 kors of emmer, x [kors] of chickpeas, 4 pānu (and) 1 seah of lentils, 1 pānu (and) 4 seahs of sesame, 4 kors of onions, 2 kors (and) 3 seahs of shallots(?). Each year, I will pay you 630 kors of barley, 100 kors of wheat, 130 kors of emmer, 42 kors of chickpeas, 22 kors of lentils, 46 kors of millet, 10 kors of sesame, 20 kors of mustard(?), 15 kors of garlic, 10 kors of shallots(?) - in total 1015 kors of win and summer crops."" Then Enlil-šumu-iddin granted his request. He gave him (in lease) that Badiātu-canal, from its opening to its ending(?), the lands along it, šuḫḫānu-plow(s) and those crops as seeds. From the month Simānu of year 32, each year, he will pay the crops, 1015 kors, (measured) by the mašīḫu-measure of Enlil-šumu-iddin (used for) collection (of payments). He will replace the oxen which die on that (land, in cultivating it). From the mongh Simānu of year 32, for three years, the rent(ed property) will be at his disposal. Witnesses: Libluṭ son of Iddin-Nabû; Ribatu son of Niqudu; Bānia son of Barik-il; Ninurta-iddin son of Ninurta-[erīb]; [Ninurta-na]din-šumi son of Uballissu-Marduk; Nusku-iddin the scribe, son of Arad-Gula. (Written in) Nippur, month Abu, day 12, year 32 of Artaxerxes (I), king of (all) the lands. Nail (impression) of Marduka",, P267453,ctij,"[10 minas of refined silver, belonging to] Enlil-šumu-iddin [son of Mu]rašû, are at the [dispo]sal of Bēl-uṣuršu son of [...]-ēṭir. Until day 10 of month [...] of year 38, he will completely pay that silver, 10 minas. Witnesses: Nādinu son of Iqīšâ; Ninurta-mutīr-gimilli son of Nabû-aḫḫē-iddin; Ninurta-aḫḫē-bulliṭ son of Aḫušunu; Ninurta-nāṣir son of Arad-Enlil; Rībatu son of Ninurta-aḫḫē-bulliṭ; Enlil-ittannu son of Enlil-iqīš; Kidinnu son of Nabû-aplu-iddin; [...] son of Iqīšāya; Ninurta-gāmil son of Ḫašdayyu; ... [The scribe: Šamaš-nādin-zēri son of] Bunene-ibni. (Written in) Nippur, [month x, day n, year 38] of Artaxerxes (I), king of (all) the lands [Na]il (impression) of Bēl-uṣuršu",, P267430,ctij,"",, P263895,ctij,"",, P261499,ctij,"",, P267468,ctij,"",, P267491,ctij,"[(This is concerning) 4 kors of barley, the] complete rent of a field for year 7 [of Dar]ius (II), the arable land cultivated with grain, the bow-holding of Bēl-ēṭir son of Ulūlayyu and Kiribti-Bēl son of Bēl-ēṭir, which is at the disposal of Rēmūt-Ninurta son of Murašû. Bēl-ēṭir and Kiribti-Bēl have received that barley, 4 kors, the rent of that arable land for year 7 of Darius (II) the king, from the hands of Rēmūt-Ninurta son of Murašû; they have been paid. Witnesses: Šumu-iddin son of Tattannu; Nanaya-ēreš son of Ninurta-iddin; Yāḫû-natan son of Matan-Yāma; Nergal-aḫu-ittannu the servant of Purušatiš; Ḫīdatâ son of Bēl-iddin. The scribe: Ninurta-abu-uṣur son of Enlil-šumu-iddin. (Written in) Nippur, month Abu, day 5, year 6 of Darius (II), king of (all) the lands. Nail (impressions) of Bēl-ēṭir and Kiribti-Bēl (Seal of) Šumu-iddin son of Tattannu Seal of Nergal-aḫu-ittannu Seal of Yāḫû-natan Seal of Nanaya-ēreš son of Ninurta-iddin (Seal of) Ḫīdatâ",, P263893,ctij,"[...]-ēṭir and Bēl-ibni sons of Aplāya, Lā-qīpu son of Sag[...], Šullumâ, Uballissu-Marduk son of Iddin-Marduk, Zabid-[Nanaya], Rēmūt-Bēl and their colleagues in the town Ḫašbāya, of their own [fr]ee will, said thus to Rēmūt-Ninurta son of Murašû: ""Bear warranty for our damage (payments)! Then, from month Tašrītu, year five, we will pay you 20 kors of dates annually from our bow-land and pledged property."" Then Rēmūt-Ninurta heard them (favorably). He (agreed to) bear warranty for their damage (payments). From the month Tašrītu, year 5, [...]-ēṭir, Bēl-ibni, Lā-qīpu, Natan-il, Uballissu-Marduk, Zabid-Nanaya and their colleagues will pay to Rē[mūt]-Ninurta, annually, in the month Tašrītu, 20 kors of dates. Each is responsible for the other; the who is available must pay. Witnesses: Aqara son of Iddināya; Ardia son of Bulluṭâ; Bēl-dānu son of Bēl-bullissu; Enlil-šumu-lilbir son of Nādinu; Tattannāya the foremen of the šušānu-workers; the foreman, [...]nu son of Bagabigin; Ninurta-iddin son of Kāṣiru; Ḫananī-Yāma son of Udarnâ; [... the scribe son of ...]. (Written in) Nippur, month Tašrītu, day 20, year 5 [of king Darius (II)]. Seal of Ardia son of Bulluṭâ Seal of [Ḫananī-Yāma] son of Udarnâ Seal of Bēl-ibni Seal of Bēl-dānu son of Bēl-bullissu Seal of Enlil-šumu-lilbir [son of] Nādinu Seal of Tattannāya son of Bagabigin [Seal of Aqara] son Iddināya Seal of Ninurta-ēṭir Seal of Uballissu-Marduk son of Iddin-Marduk Nail (impression) of Lā-qīpu",, P261519,ctij,"",, P261640,ctij,"8 shekels of refined silver, the equivalent (in silver) of 4 kors of dates, (to be paid) on account of the fibers (due) from the field of Tilapâ son of Minnâ the Lycian, which is on the bank of the Sîn-māgir canal in the town Ḫašbāya. That silver, 8 shekels, Tilapâ has received from the hands of Rībatu son of Bēl-erīb, servant of Rēmūt-Ninurta. (This is) apart from the document concerning 13 shekels of silver, the price that he took by order of Ar[...]. Witnesses: Bēlšunu son of Erīb-Enlil; Bēl-ēṭir son of Kalbi-Marduk; Matan-Yāma son of Bēl-uballiṭ; Barik-Yāma son of Bēlšunu; Tattannu son of Nabû-iddin; Bēlšunu son of Nabû-aqabi; Zabdia son of Lā-qīpu; Ša-x-uṣur son of Ninurta-ēṭir; Nabilangâ and ...kam the Lycians; Lā-qīpu son of Libluṭ. The scribe: Lâbâši son of Nādinu. (Written in) the town Ḫašbāya, month Tašrītu, day [x], year 2 of Darius (II), king of (all) the lands. Seal of Tilapâ",, P261612,ctij,"",, P225937,dcclt,"",, P209820,dcclt,"",, P227627,dcclt,"",, P225960,dcclt,"",, P010006,dcclt,"",, P225068,dcclt,"",, P225080,dcclt,"",, P225082,dcclt,"",, P225047,dcclt,"",, P225129,dcclt,"",, P225053,dcclt,"",, P227966,dcclt,"",, P267433,ctij,"53 kors of dates, the estimated rent of a field for year 1, [... belonging to] Rībatu son of Bēl-erīb, servant of Enlil-šumu-iddin, are owed [by] Ḫannatanī son of Ninurta-abu-uṣur, Bēl-ibni son [of] Ninurta-ēṭir, Lā-qīpu son of Bēl-ušallim, Ninurta-aḫu-iddin son of Ḫariṣānu, Balāṭu son of Ninurta-aḫu-iddin, (and) Ḫaṣaddinī son of Aqqabi-il. In the month Tašrītu, year 1 of king Darius (II), they will pay those dates, 53 kors, (measured) by the mašīḫu-measure of Rībat, in the town Gambulāya. Each one bears warranty for another; the one who is nearest (to the place of payment) will pay. Their aralbe land, orchard(s) and cultivated field(s), their bow-fief in the town Gambulāya on the Kūtê canal, is a pledge (placed) at the disposal of Rībatu. No other creditor will have control over it until Rībatu is paid. Witnesses: Uspirrû son of Darīparnâ; Šabbatayyu son of Ḫaggāya; Marduk-bēlšunu son of Bēl-ittannu; Marduk-šumu-iddin son of Saggillu. The scribe: Bēl-uballiṭ son of Itti-Ninurta-īnēya. [(Written in) Nippur, month] Ulūlu, day 13, year [1 of Darius (II), king of (all) the lands.] Nail (impression) of Bēl-[...]",, P261561,ctij,"",, P263898,ctij,"(This is concerning the payment) out of the field-rent of the arable land of Uḫeyagam son of Parnakku, the Persian (living) in the town Til-Gurdî, (the land located) in the town Ḫuṣṣēti-ša-Amurru-rapaqu, in the town of the Ibuleans and along the Ušappi-Šamaš canal, (and placed) at the disposal of Enlil-šumu-iddin son of Murašû. Out of that (rent), Uḫeyagam has received one mina of silver from the hands of Enlil-šumu-iddin; he has been paid. Witnesses: Ea-bullissu [son of] Šamaš-abu-uṣur; Bēl-bullissu son of Talīmu; Šumu-uṣur son of Bēl-bullissu; Zitti-Nabû [son of] Mušēzib-Bēl; Šamaš-uballiṭ son of Mušēzib-Marduk; Tiriamuš son of Parnakku; Raḫīmu son of Banā-Yāma; Enlil-aḫu-iddin (and) [x]-ukīn sons of Enlil-uballiṭ; Naʾid-Ninurta son of Arad-Ninurta. [The scribe:] Ubāru son of Nādinu. (Written in) Babylon, month Ayyāru, day 8, year 1 of [Da]rius (II), king of (all) the lands. Seal of Šamaš-uballiṭ son of Mušēzib-Marduk Seal of Uḫeyagam Seal of Raḫīmu son of Banā-Yāma",, P261557,ctij,"",, P261590,ctij,"Aḫī-lītî son of Inna-Nabû, of his own free will, said thus t[o] Enlil-šumu-iddin son of Murašû: ""Please give me in lease for three years the plots of land, my hand-holding which is (located) along the Namgar-dūr-[Enlil] canal, 2 oxen, 5 kors of barley, 1 kor of wheat, 1 kor of emmer, 2 pānus of chickpeas, 1 pānu, 1 seah (and) 3 qûs of lentils, (and) 2 seahs of sesame. Each year, I will pay you 73 kors, 1 pānu (and) 4 seahs of barley, 5 kors of wheat, 10 kors of emmer, 2 kors of chickpeas, 1 kor 3 pānu (and) 2 seahs of lentils, 5 kors of millet, 1 kor of sesame, 2 kors of mustard(?) - total 100 kors of crops."" Then Enlil-šumu-iddin granted his request. He gave him in lease for three years those plots of land, his hand-holding which is (located) along the Namgar-dūr-Enlil canal, 2 oxen, 5 kors of barley, 1 kor of wheat, 1 kor of emmer, 2 pānu of chickpeas, 1 pānu, 1 seah (and) 3 qû of lentils, (and) 2 seahs of sesame. Each year, in the month Ayyāru, he will pay 73 kors, 1 pānu (and) 4 seahs of barley, 5 kors of wheat, 10 kors of emmer, 2 kors of chickpeas, 1 kor, 3 pānu (and) 2 seahs of lentils, 5 kors of millet, 1 kor of sesame, 2 kors of mustard seeds - in total, 100 kors of crops, (measured) by the mašīḫu-measure of Enlil-šumu-iddin. From the month Ayyāru of year 34, f[or] 3 years, the rent(ed property) is at his disposal. Witnesses: Arad-Enlil son of Širikti-Ninurta; Aplāya son of Enlil-balāssu-iqbi; Arad-Egalmaḫ son of Ninurta-ēṭir; Erībāya the bailiff of Nippur, son of Ninurta-iddin; Pil-Yāma son of Šilimmu; Šamaš-uballiṭ son of Tīriāma; Nusku-iddin the scribe, son of Arad-Gula. (Written in) Nippur, month Duʾūzu, day 7, year 34 of Artaxerxes (I), king of (all) the lan[ds].",, P267459,ctij,"(This is concerning) 300 kors of dates out of the rent of the Sîn-māgir canal for year 3 of Darius (II) the king, under the responsibility of Napsānu the prefect of the left (bank) of the Sîn canal, son of Iddin-Nabû, (the canal and the adjoining land placed) at the disposal of Rēmūt-Ninurta son of Murašû. In accordance with order of Libluṭ son of Lâbâši, (acting) as a proxy for Napsānu son of Iddin-Nabû, Iddin-Nabû son of Bēl-ittannu has received those dates, 300 kors, from the hands of Rēmūt-Ninurta son of Murašû; he has been paid. Iddin-Nabû will enter those dates, 300 kors, in (the records of) Napsānu and will provide (a proof thereof) to Rēmūt-Ninurta. Witnesses: Libluṭ son of Lâbâši; Tattannu the man of the Sîn-māgir canal, son of Aplāya; Bēl-abu-uṣur son of Bēl-abu-uṣur, the alphabetic scribe of Gubarru; Mušēzib-Marduk son of Dummuqu; Nabû-ittannu son of Enlil-dānu; Nabû-mītu-uballiṭ son of Balāṭu; Minyamēn son of Bēl-abu-uṣur; Enlil-kēšir son of Arad-Enlil; Lâbâši son of Nādinu; Aqara son of Iddināya; Aplāya son of Enlil-balāssu-iqbi. The scribe: Ninurta-abu-uṣur son of Enlil-šumu-iddin. (Written in) Nippur, month Šabāṭu, day 25, year 3 of Darius (II), king of (all) the lands. Seal of Libluṭ son of Lâbâši\ Seal of Tattannu, the man of the Sîn-māgir canal, son of Aplāya Seal of Bēl-abu-uṣur son of Bēl-abu-uṣur, the alphabetic scribe of Gubarru the governor of Akkad (Babylonia) Seal of Nabû-ittannu son of Enlil-dānu Seal of Nabû-mītu-uballiṭ son of Balāṭu Seal of Mušēzib-Marduk son of Dummuqu Seal of Minyamēn son of Bēl-abu-uṣur",, P267470,ctij,"",, P267429,ctij,"(This is concerning) one vat of top-quality beer, one male sheep, 2 pānu 4 seahs of flour and bar[ley], 1 1/2 minas of silver, the complete (payment of the) duty of service for the king, the barra-tax and all the (other) taxes of the king's house from the month Nisannu of year 7 until the month Addaru of year 7 of Darius (II) the king, due from the arable land, planted with trees and cultivated with grain, ... of Erībāya son of Enlil-banā, Ana-mātišu son [of] Bulluṭâ and their (fellow) bow-holders, (as well as) half of the bow-holding of Bēl-nāṣir of the town Bīt-bēri, of the ḫadru-unit of guardsmen of the estate of the king's son, under the responsibility of Artabbara the foreman of the guardsmen of the estate of the king's son, son of Sîn-ēṭir, (the lands placed) at the disposal of Rēmūt-Ninurta son of Murašû. Kullâ-Bēl, servant of Arta[ba]rra, (acting) as a proxy of Artabarra the foreman of the guardsmen of the estate of the king's son, has received that silver, 1 1/2 minas, (as well as) one vat of top-quality beer, one male sheep, 2 pānu 4 seahs of flour and barley, the complete (payment for the) duty of service for the king, the barra-tax and all the (other) taxes of the king's house for year 7, due from those bow-holding and half-bow-holding, from the hands of Bēlšunu son of Mannu-kī-Nanaya, the alphabetic scribe of Rēmūt-Ninurta son of Murašû; he has been paid. Kullâ-Bēl will enter that silver, 1 1/2 minas, the complete (payment for the) service duty, [the barra-tax] and all the (other) taxes of the king's house for year 7 of Darius (II) the king due [from] those bow-holding and half-bow-holding, in (the records of) Arta[ba]rra and will provide (a proof thereof) to Rēmūt-Ninurta. (Written) in the presence of Aplāya the judge of the gate of [Gu]barru. Witnesses: Aplāya son of Enlil-balās[su]-iqbi; Ḫananî (one) responsible for the king's [poultry], son of Menaḫḫēmu; [Na]naya-iddin the foremen of the thi[rd riders (on chariots)], son of Bēl-abu-uṣur; Dāmia [the] alphabetic scribe of Gubarru [...]; Bēl-ina-Esagil-lūmur [the] servant of Artabarra; Anā-il the foreman of the guardians of the gate, son of Zabadu; Lâbâši son of Aplāya. The scribe: Ninurta-abu-[uṣur son of Enlil]-šumu-iddin. (Written in) Nippur, month Ulūlu, day 21, year 7 of [Dar]ius (II), king of (all) the lands. Iron seal of Nan[aya-iddin] the foreman of the th[ird riders (on chariots)] of the right (flank), son of Bēl-abu-uṣur Iron seal of Dāmia the alphabetic scribe of Gubarru Bronze seal of Aplāya the judge of the gate of Gubarru Seal of Kullâ-Bēl the servant of Arta Seal of Ḫananî (one) responsible for the king's poultry, son of Minaḫḫēmu",, P267437,ctij,"",, P225046,dcclt,"",, P225063,dcclt,"",, P225095,dcclt,"",, P224938,dcclt,"",, P224995,dcclt,"",, P225045,dcclt,"",, P227804,dcclt,"",, P020642,dcclt,"",, P225052,dcclt,"",, P142806,dcclt,"",, P225122,dcclt,"",, P010617,dcclt,"",, P223410,dcclt,"",, P225131,dcclt,"",, P267454,ctij,"(This is concerning) 16 minas ... [...], the barra-tax and [all the (other) taxes of the king's house], from the month Nisannu of year 3 [until the end of the month Addaru] of year 3 of Dari[us (II) the king], due from the arable land, planted with trees and [cultivated with grain], of Iddin-Enlil, Argû-zabadu and their (fellow) bow-holders which is in the town of Bēl, (in addition to) the bow-holding of [...]-iddin son of Biṣāya and his (fellow) bow-holders (and) the bow-holding of Ḫariṣānu son of Šumia and his (fellow) bow-holder[s] -- total, 2 bow-holdings which are in the town Sîn-bēlšunu, the bow-holding of Aplāya son of Iddin-Bēl and [his] (fellow) bow-holders (and) the bow-holding of Ana-Bēl-upaqqa son of Kalbi-Bāba and his (fellow) bow-holders -- total, 2 bow-holdings in the town Bīt-Ukkamâ, the bow-holding of Ninurta-ēṭir son of Nabû-zēru-ukīn and his (fellow) bow-holders [which is] in the town Bīt-Rēhēti, and two vacant bow-holdings of Rēʾušunu and [...]-šumu-uṣur which are in the town of Bēl -- total, eight bow-holdings, occupied and vac[ant, of ...] ..., as well as the arable land, planted with trees and cultivated with grain, the horse-holding of Nabû-[...], Iddia son of Erībāya, Iltammeš-linṭar son of Il-[..., ...] son of Nabû-iqbi, Nabû-uballiṭ son of Aḫī-lītī and their (fellow) [horse]-holders, in the town Bīt-mukīn-apli which is on the bank of the Ḫarri-Piqūdu canal, of the ḫadru-unit of [the šušānus] of the estate of Zuzāya, under the responsibility of Ana-Bēl-upaqqa the foreman of [the šušānus of the estate of Zuzāya], son of Bēl-ēṭir, (all those lands placed) at the disposal of Rēmūt-Ninurta son of Murašû [...] Ana-Bēl-upaqqa son of Bēl-ēṭir has received (that payment) from the hands of Rēmūt-Ninurta, as an equivalent of the ""royal soldiers"" tax, the ""king's flour"" tax the barra-tax and all the (other) ta[xes of the king's house], (as well as) the service duty, for year 3 of Da[rius (II) the king ...], (due from) those 10 bow- (and horse-)holdings, in addition to 5 vats full of top-quality beer (and) 5 male sheep [...; he has been paid]. (Written) in the presence of Nidinti-Bēl the patiprāsu-official, son of [Panû]. Witnesses: Bēl-šarru-uṣur the foreman of the šušānus the [...]; Bēl-ittannu the assistant, son of [...]; Zimmāya son of Bēl-ēṭir; Iddin-Marduk son of Uballissu-Marduk; Ḫannāya the foreman (of those responsible) for [the king's] poultry, [son of] Minaḫ[ḫē]mu. The scribe: Lâbâši son of Balāṭu. (Written in) Nippur, month [x], day 8, year 3 of Dari[us (II), king of (all)] the lands. Seal of Nidinti-Bēl the patiprāsu-official son of Panû Seal of Zimmāya son of Bēl-ēṭir Seal of Ḫannāya the foreman (of those responsible) for the poultry, son of Minaḫḫēmu",, P261510,ctij,"Qarḫānu, servant of Enlil-šumu-iddin, of his own free will, spoke to Enlil-šumu-iddin son of Murašû, as follows: ""Please give me in lease arable land cultivated with grain, the field of Bēl-uballiṭ and Ukittu, the arable land of the king and the gardu-workers along the drainage ditch -- except for the irrigated (lands) along the drainage ditch -- (as well as) the arable land of king, the arable land of Aḫḫē-iddin and the arable land of Itti-Enlil-balāṭu along the Saḫīdu canal, and (also) one plow, 34 kors of barley as seed, 1 kor of wheat, 7 kors of emmer, 4 seahs of sesame, [...] of chickpeas, 1 pānu 4 seahs of lentils, 1 pānu of millet. Each year I will pay you 280 kors of barley, 7 kors of wheat, 70 kors of emmer, 12 kors of chickpeas, 1 kor of lentils, 20 kors of millet, 10 kors of mustard seed, 2 kors of sesame, altogether 400 kors of crops."" Then Enlil-šumu-iddin granted his request. He gave him that arable land, one plow, and crops (required) for seed, for 400 kor of crops per year (in rent). In the month Ayyāru he will pay that barley, 280 kors, that wheat, 7 kors, that emmer, 70 kors, those chickpeas, 12 kors, those lentils, 1 kor, that millet, 20 kors, mustard seed, 10 kors, -- total, 400 kors. This leased (property) is at his disposal for three years, starting with the month Tašrītu of year 31. He (the tenant) will compensate (the landholder) for (any) oxen that die (while working) there. Witnesses: Bānia son of Barik-il; Rībat, son of Niqūdu; Ninurta-nādin-šumi son of Uballissu-Marduk; Samaš-aḫu-iddin son of Ninurta-ēṭir; Šumu-iddin son of Kāṣiru; Arad-Enlil, son of Iddin-Enlil; Arad-Ninurta, son of Ninurta-uballiṭ. (The compensation for oxen will be paid) in (any) year when [an ... order of] Enlil-šumu-iddin imposes it. Nusku-iddin the [scribe, son of Arad]-Gula. Month Simānu, day 30, [year] 31 of [Artaxerxes,] king of (all) the lands. Nail (impression) of x-ḫulūnu [Nail (impression)] of Qarḫānu",, P267471,ctij,"",, P263897,ctij,"",, P267561,ctij,"",, P267589,ctij,"",, P267590,ctij,"",, P267575,ctij,"In the month Tašrītu of year [n]+2, [...] son of ..., Nabû-ušēzib son of Nidinti-Nabû and Nabû-rāmu son of Iddināya will pay those dates, 50 kors, (measured) by the mašīḫu-measure of Rībatu, on (the bank of) the Sîn-māgir canal [...] planted with trees (on) the bank of that Sîn-māgir canal, the complete ... in the town Bīt-Nāṭir, is at the disposal of Rībatu as a secutiry for (the loan of) those dates, 50 kors. No other creditor will have possession of it until their creditor Rībatu has been paid off. Witnesses: Ninurta-mutīr-gimilli son of Nabû-aḫḫē-iddin; Bēl-ittannu son of Bēl-bullissu; Silim-il son of Šumu-iddin; Ninurta-aḫu-iddin son of Enlil-šumu-ibni; Ubāru son of Lâbâši; Ḫašdayyu son of [...]-Enlil. Seal of Bēl-ittan[nu] son of Bēl-bullissu Se[al] of Silim-il son of Šumu-iddin Se[al] of [...] son of [...]",, P268109,ctij,"",, P293067,ctij,"",, P279375,ctij,"",, P293066,ctij,"A red six-year-old cow which bears the mark of Bēl-bullissu son of Iddin-Nabû on its neck -- Bēl-bullissu turned over that cow to Iltammeš-dīnī, servant of Enlil-ḫātin, for shared ownership in (a total value of) a half mina of refined silver for 3 years. Bēl-bullissu son of Iddin-Nabû has received those 15 shekels of silver from Iltammeš-dīnī for his share (of the cow); he has been paid. They are to have equal shares in the milk products(?) and the offspring Iltammeš-dīnī bears the guarantee for pasturage, care, and protection of [that] cow. [Each (party) has taken] one (copy of this) document. [...] the cow. [Witnesses:] Ši...ka... [son of] ...alu; [...] son of Enlil-[...]; Ardia son of [...]. The scribe: Bēl-ušallim son of Tabnēa. (Written in) Nippur. Month Nisannu, day 3, year 28 of Artaxerxes (I), king of (all the) lands. Nail (impression) of [...]",, P314732,ctij,"",, P293122,ctij,"",, P305090,ctij,"",, P355788,ctij,"",, P366447,ctij,"",, P367110,ctij,"",, P336912,ctij,"Seal of Aḫī-ilāya. [Witness: Nab]ûa t[he ...]. [Witness:] ...-ēreš, Šamaš-il[āya]. Witness Erīb the singer [...]. Witness: Urad-Aššur the chief ...[...]. Witness: Du[gu]l-ana-Aššur the [...]. Witness: Azri-Yāu the rab kiṣri officer. Witness: Nabû-bēl-ilāni, Rēḫāti th[e ...]. Witness: Išme-Issār the baker; witness: La-dagil-i[lī]. Witness: Nabû-šumu-iddin son of Šamša[nni-ilu]. Witness: Nania the singer; witness: Ēreš-Aššur. Witness: Nabû-šumu-iddin the city scribe. Month Ayyāru, day 1, the eponym year of Bēl-em[uranni] the commander-in-ch[ief]. [Witness: ...]-Issār.",, P367840,ctij,"",, P428851,ctij,"[...] of the ... of the oxen. 13 horses, 3 mules, 4 donkeys, 2 oxen, total 22 -- of Yā-nādi. 10 horses of Mār-Ištar, 9 (horses) of Sinaʾ-ilu. [2] horses, 4 donkeys, [total] 6 -- of Balṭi-nūrī. Total: 34 horses, 3 mules, 8 donkeys, 2 oxen.",, P367339,ctij,"",, P408021,ctij,"",, P461521,ctij,"54 1/2 minas of silver belonging to Nabû-aḫḫē-šullim at the disposal of Baytil-šūr, (officer) of the household of the crown prince, for work; from it, 11 minas and 1/3 shekel have been received (as) complete (installment) by Nabû-aḫḫē-šullim. Month Tašrītu, day 25, year 42 of Nebuchadnezzar (II), king of Babylon.",, P385196,ctij,"[...] whose name is Iddin-Nabû. [...] ... [...] [...] 200 [...] [...] ... [...] bear warranty for the irrigation of the marshland. Witnesses: Bēl-ittannu son of Ittēya; Zababa-iddin son of Nabû-rēʾûšunu; Yuḫūʾ son of Zababa-iddin. The scribe: Bēl-iddin son of Bēl-rēḫtu-uṣur. Ḫursagkalamma, month Šabāṭu, day 11, year 17 of Xerxes, king of (all) the lands, of Per[sia and Me]di[a].",, X000549,ctij,"14 rams; 46 (male) lambs; 231 full-grown ewes fit to bear offspring; 75 yearling ewes; 18 full-grown he-goats; 10 two-year-old he-goats; 28 male kids; 105 full-grown she-goats fit to bear offspring; 48 yearling she-goats. Grand total: 575 head of livestock, sheep and goats (lit. white and black), adult and young, belonging to Rībatu, son of Bēl-erīb, servant of Rēmūt-Ninurta, are (given) in lease (and placed) at the disposal of Abdâ, servant of Rībatu. On day 10 of the month Simānu, year 6, accounts were settled with him. (The herd) was inspected, counted and turned over to him. Seal of Abdâ Seal of Abdâ",, P225925,dcclt,"",, P224937,dcclt,"",, P372050,ctij,"1/2 talent (and) 6 1/2 minas of cut-up white silver, with 1/8 shekel (of alloy) in a half-shekel (i.e., 1/2 alloy), belonging to Iddin-Bēl son of Nūrēa, descendant of Ilīa, are owed by Ša-Nabû-īdūšu son of Lā-qīpu, commander of the archers of the chariot depot of Nergal-nāṣir, the inspector of the Ezida (temple of Borsippa). In the month Kissilīmu he will repay that silver, 1/2 talent (and) 6 1/2 minas, with 1/8 shekel (alloy) in a half-shekel, cut-up. [The sil]ver, which was paid for the royal works, was credited [...] to the account of the chariot depot of the inspector of the Ezida (temple). (This) docum[ent] was written in the presence of Ḫašdayyu, the inspector of the Esagila (temple of Babylon), son of Nādin-apli, descendant of Arad-Ea. Witnesses: Lâbâši Nabû-šumu-ukīn, descendant of Bābūtu; Nabû-aḫḫē-šullim son of Aqbi-il; Simūru son of Kummu-idātu; Nabû-nādin-aḫi, deputy of (the one responsible for) the šušānu-servicemen, son of Nabû-bāni-aḫḫē; Nanaya-iddin son of Nabû-šullim-šarru; Šabbātayyu son of Nabû-šarru-bulliṭ; Bēl-ibni son of Rīmūtu, descendant of Bābūtu; Šamaš-iddin son of Nabû-aḫḫē-iddin, descendant of Rēš-ummāni; Ea-iddin, the inspector of the Ekitušgina (temple), son of Adad-zēru-ibni, descendant of Šangû-Gula; Ubāru, the scribe, son of Libluṭ, descendant of Šamaš-bāri. Susa, month Araḫsamnu, day 6, year 29 of Darius (I), king of Babylon, king of (all) the lands. Seal of Ḫašdayyu, the inspector of the Esagila (temple).",, P371295,ctij,"",, P385165,ctij,"[1 mina of] cut-up [sil]ver, with 1/8 shekel (of alloy) in a half-shekel (i.e., 1/4 alloy), [belonging to ...]-iddin son of Nergal-ušallim, descendant of Ea-ēpeš-ilī, is owed by Širku son of Iddināya (Marduk-nāṣir-apli son of Itti-Marduk-balāṭu), descendant of Egibi. In the end of the month Simānu, in Babylon, he will give him (back) the principal capital thereof, in silver, to (the amount of) 1 mina, with 1/8 shekel (of alloy) in a half-shekel. From the month Duʾūzu (in) three months' (time from now), interest will accrue to it (by the amount of) one shekel per mina. Witnesses: Mušēzib-Bēl son of Aplāya, descendant of Ea-ēpeš-ilī; Nabû-bullissu son of Šākin-šumi, descendant of (Ea-)ēpeš-ilī; Libluṭ son of Bēl-uballiṭ, descendant of Saggilāya; Bēl-ittannu son of Zumbâ, descendant of (Ea-)ēpeš-ilī; Yāḫû-šarru-uṣur son of Šamaš-iddin; Nabu-bullissu son of Mušēzib-Bēl, descendant of Rab-bānê; Šēlebu son of Ušallim-Marduk, descendant of Qaddadānītu; Bēl-iddin son of Nabû-ēṭir, descendant of Nabutu; [and] the scribe, Bēl-ibni son of Iddin-Nabû, descendant of Ilēʾʾi-Marduk, [... (of) the cit]y Šikan, overseer of the Bagaddu canal. Susa, month Nisannu, day 18, [year] 28 of Da[r]ius (I), [kin]g of Babylon and (all) the lands.",, P428955,ctij,"The great ones... Qaqqadu ...; Nergal-šarru-uṣur; Mukīn-Aššur; Bēl-šarru-uṣur; Nabû-šēzib; Šarru-emuranni; Bēl-iddin; Bēl-šumu-uṣur; Hosea; Šamaš-ilia; Aḫu-erīb; Aššur-nādin-aḫi; Rēmanni-ilī [...] total: 4 sick. Aššur-ibni; Sîn-šarru-uṣur; Aššur-naʾid; Aššur-aplu-uṣur; Total: 7 reserve messengers. Arbailayyu; Aḫī-leʾi; Aššur-erīb; Šulmu-šarri; Sîn-aplu-iddin; Marduk-aḫḫē-ēpuš; Šarru-emuranni Total: 7, one (in) reserve; total: 8 18 third-men (of chariots?) ... ...",, P293103,ctij,"",, P387275,ctij,"The debt-note of Ḫašūdu, (concerning a debt) incumbent on him, is at the disposal of Malaki-Yāma. 13 kors, 1 pānu (and) 4 seahs of barley belonging to Agâ; of them, 2 kors 3 pānu (and) 2 seahs remain. 13 [kors, 1 (pānu)] (and) 4 seahs; 1 pānu (and) 4 seahs is the remainder. Total: 4 kors (and) 1 pānu of barley, remainder. 10 [kors] of barley -- Zēria, 5 kors remain. 2 kors, 5 seahs (and) 1 qû -- Gamar-Yā[ma]. 4 kors, 4 pānu (ans) 3 seahs of barley -- Alla[...]; of them, 1 kor 2 pānu (and) 2 seahs remain. [...] the debt-note of Uḫabi-[...] is at the disposal of Malakī-Yāma, in the house of Kabar-il.",, P428937,ctij,"[...] ... [...] ... [...] 10 persons. Ṣizu (and) 4 persons; Quyâ [...] Total: 6 lip-men (commanders); 46 person[s...] who are with Mannu-kīma-Issār. Qurdi-bētūni, at the disposal of Ḫilqī-Yā(u) [...]; Dugul-me-ilī: 4 person[s...]; Lipḫur-ilī, 4 ditto. Dūr-bēltia; Adad-rabi; [...]-ilia; [...]tardalati; [...]tatî; [...]rî; [...]sia; [...]tabû; [...]gil. 4 lip-men (commanders). 105 persons at the disposal of Bēl-Ḫarrān-bēlu-uṣur; 76 ditto at the disposal of Ḫilqī-Yā(u); 14 at the disposal of Bēl-šamaka; 25 at the disposal of Aḫī-dūrī; 34 at the disposal of Ṣilli-Issār; Total: 25 headmen, 31 lip-men (commanders). [...] [...] ...[...] Ab[...]; Nu[...]; Abdi-[...]; Anu[...]; Adad-[...]; Ma[...]; [...] persons (and) 1. [... Bēl-Ḫarrān]-bēlu-uṣur; [...] Ḫilqī-Yāu. Total: 2005 persons. [...]iq; [...], Ḫi[...]; [...] Bēl-šamaka; [...] Aḫī-dūrī; [...] Ṣilli-Issār; [...]-Bēl; [...] persons [...]; Ṣil-[...]; Adad-ya[babi ...]; [...]li[...]; Ḫarranayyu [...]; Upaḫḫir-ilu [...]; Ilu-iddin -- 5 ditto; Matiʾi -- 4 ditto; Sagibā -- 13 ditto; Gir-Yāu -- 1 ditto; Yā-sūrī -- 4 ditto; Aḫû -- 1 ditto; Sagi -- 1 ditto; Saʾilu -- 5 ditto; Adad-sūrī -- 4 ditto; Qurādu -- 2 ditto; ... ... [...]ir[...] [...]aḫ; [...]-dāri; [...]-kauari. Total: 13 lip-men (commanders), 41 persons. Tangî; Ḫazugê; Margubî; Agi[...]. Women: [...] persons. [...]; [...]. [...]s; their [...] ...; their [...]. [...]s; their [...] [...] [...] [...]nu; Ekur [...]; Pa[...] ... ... [...] [...]",, P417501,ctij,"[x]+1 kors of dates [...] belonging to Bāni-zēri, of the rental payment [of... on the account of] the king's dates, [under the responsibility of ...] the canal inscpector, [are owed by] Barīk-il son of [...], Šamaš-[...] son of Zumbāya (and) [...] son of Bāni-[...]. [In the month ... they will pay the dates ... at] the king's [qu]ay [...] of the king [...]. With each kor (of dates) they will deliver [a load of] palm wood, a tu[ḫallu basket (woven of palm fronds), palm fiber, a gi]pû basket of [...]. [They(?) bear warranty] for the care, the ... [...] and the protection of the trees (and) their load. [Wi]tnesses: Nidinti-Bēl son of Nergal-aḫu-erīb; Yāḫû-mu[... son of ...]-lâ; Nergal-nāṣir son of Qusu[...]ya; Itti-[...] the priest; Nergal-[...] son of [...]; [...] son of Ilī-kidinnī; Lâbâši-Marduk son of [...]. [The scribe:] Zababa-[...]. (Written in) Isin, month Ulūlu, [day x, year x] of Darius (I), [king of Babylon and (all) the lands]. [...] kors of dates [...]",, X000501,ctij,"Aḫī-lāmur Arrabu; Abī-ṭāb; Nabû-šarru-uṣur; Qisayyu; Aya-rabi. Total 6 in Nineveh. Attar-šumki; Yaqa-ilī; Aḫī-Yāu; Gir-Biʾil; Nabû-issiya; Bulṭayyu. [Total]: 6 of Kalḫu. Nabû-kâša-atkal; ...-nāṣir; Issār-dūrī. Total 3, in the messenger service(?).",, X000500,ctij,"57 BE.BA horses, 60 mules; 53 šiḫili horses, 22[+x] mules; Total: 110 horses, total: 84(?) . 53 horses, 57 mules 110 Šarru-[...] 13 teams (of horses), 6 te[ams (of mules)] 1, Adad-šumu-imnu; 2, Bēl-līšir 2, Ninurta-aḫu-iddin; 3, ...[...] [x], Bēl-iqīšanni; 1 of [...] 2, Aššur-šumu-[...]; 20 ... 2, Bēl-līšir [...] of the chief [...] 1, ... the envoy. 2, Aḫī-Yā[u]; 10, Adad-[...] Ṭāb-sa[...] ... 3, Išp[i...] ... Total: 20 [...] 6, 4, of [...] 5, 3, Adad-[...]; 5, 2, [...]; 3, 1, Marduk-išmeanni; 3, 1, Mannu-kī-Adad; 2, [x], Bēl-išmeanni; [...] ... 5, [x, Ner]gal-rēmanni; 3, 1, Bēl-naʾid; 2, 3, Mīs-Bēl; 3, 1, Šamaš-šallimanni",, P225019,dcclt,"",, P227743,dcclt,"",, P225927,dcclt,"",, X000502,ctij,"Seal of Ḫampu[te] son of Urad-G[ula]; seal of Abī-[salām]; seal of Mannu-kī-[Arbail], seal of Hanṣî -- total 3 sons of Kitir-šarri, the owner of the orchard being sold. An orchard with vines and fruits, [belo]nging to those men, [(located) in the city] of Nabula, borddering Ṣiḫayyu, [border]ing adjacent to the main river, bordering to the royal road, Issāar-nādin-aḫḫē [con]tracted [and bought] [for 1 mina (and) 20 she]kels of silver [...] [...] without (an approval of?) the king. [The gardener] Šarru-lū-dāri, [servant of] Adad-uballiṭ the third rider (on the chariot) of the governor of Barḫalzi -- that man does not have usufruct of a garden, nor of the house, [without (an approval of)] his mayor. Issār-nādin-aḫḫē has redeemed that (the abovementioned) man from those men. Month Duʾūzu, day 4, the eponym year of Adad-rēmanni. Witness: Ninurta-ēṭir the scribe. Witness: Rēmūtu the scribe. Witness: Nabû-leʾûtī the scribe. Witness: Bēl-taklussu the scribe. Witness: Mannu-ka-ilī son of Kabar-ilī, the supervisor of 30 shekels of silver. Witness: Nabû-nādin-aḫḫē, the supervisor of half a mina (and) 8 shekels of silver. Witness Bēl-naʾid, the supervisor of 12 shekels of silver; total: 1 mina 20 shekels. Witness: Sakuḫu; witness: ...[...]. Witness: Ḫalmusu [(...)] son of Aḫzi-Y[āu]. Witness: Bēl-zēri son of Bābi[layyu]. Witness: Andarā[nu] the herald of the city of [Nabula]. Witness: Šum-ukīn son [of ...]šual. Witness: Bibê son of Dūr-aḫḫē. [...]; witness: Yana-aḫḫē. [...; w]itness: Šumu-ukīn. [...] x shekels for their sealing. [Witness: ... the sc]ribe who wrote the tablet.",, X000504,ctij,"At the beginning of the new (month), the month Kissilīmu, Biʾil-barakki son of Nanî will bring the woman Dayyānā (and) deliver her to Hosea. If he does not bring and deliver the woman, Biʾil-barakki will pay 3 minas of silver to Hosea. Month Araḫsamnu, day 15, the eponym year of Nabû-šarru-uṣur the chief judge. Witness: Milki-rāmu the prefect. Witness: Atūru ditto (the prefect). Witness: Rēmeanni-Issār. Witness: Yasimeʾ-ilī. Witness: Milki-rāmu of the town Bīt-zizê. Witness: Raḫīmu.",, X000505,ctij,"Seal of Ša-lā-Issār-mannu. [... his slave is at the dis]posal of Samsi-yadā. Šumma-ilu has paid to Ša-lā-Issār-mannu half a mina (and) x shekels of silver. Samsi-yadā has deducted it (from his total debt). Whoever contests (this deed) will pay 5 minas of silver. Month Abu, day 1, the eponym year of Sennacherib (687 B.C.). Witness: Nabûa the elite soldier. Witness: Bānia; witness: Yaʾudā. Witness: Dīnu-Anu.",, X000507,ctij,"Legal verdict issued by Uarbis the chief judge and Aššur-ilāya the high vizier: On day 15 of the month Simānu, Raḫīm-il the charioteer will bring Apladad-ilāya the shepherd (and) make him testify before Nergal-šarru-uṣur. If he does not bring (him) and make (him) testify, (then) Raḫīm-il will deliver to Nergal-šarru-uṣur the property (in question): 8 live sheep with their offspring, with their (unshorn) fleece. Month Ayāru, day 28, the eponym year of Milki-rāmu (656 B.C.). Witness: Rapaʾ-Yāu; witness: Bēl-ṭāb. Witness: Issār-iqbi; witness: Sūa. Witness: Nabû-šēzib; witness: Nazî. Witness: Nabû-rēmanni. Seal of Raḫīm-il the charioteer. Legal verdict issued by Uarbis the chief jge and Aššur-ilāya the high vizier: On day 15 of the month Simānu, Raḫīm-il will bring dad-ilāya, the shepherd of Nergal-šarru-uṣur, make him testify (together) wi[th R]aḫīm-il. I[f he does not br]ing and deliver (him), (then) Raḫīm-il [will deli]ver to [Nerg]al-šarru-uṣur the prope[rty (in question)]: 8 live [sheep wi]th their offspring, [with] their shorn fleece (and) with their [(unshorn) fl]eece. Witness: [...]-iqbi; [witness: ...r]ini. Witness: [...; witness: ...]. Witness: [...; witness:] Šidiqāni. Witness: Issār-[iqbi; witness: Ad]ad-ipqid. Wit[ness]: [...] the prefect. [Month Ayāru, day 2]8, the eponym year of Milki-rāmu (656 B.C.). Witness: Nabû-rēmanni the scribe.",, X000520,ctij,"400 kors of barley, the complete rent of a field [... for year x] of Darius (II) the king, for the grain field[s ... which are (located)] on the bank of the canal of Balāṭu and the canal of [...], the fields which are in the meadow [...] [...] Artuḫumana [...] ... [...] [Witnesses: ...]; Bēl-bul[lissu...]; [...] Se[al] of Ḫananī son of Ṭaḫḫūa [(Seal of) Ninurta-ana-bītišu] son of Lū-idīya (Seal of) Ninurta-nāṣir ...",, X000506,ctij,"Seal of Ḫananu, the owner of the land being sold. (Aramaic epigraph:) (Document) concerning the land and the estate on it of all Bayt Zuhur. (Aramaic epigraph:) Document of Ḫananu of Bayt Zuhur. An estate of 1 homer 5 seahs of land, open to the river, bordering Yā-aḫḫēya, bordering Ḫazaqi-Yāu; an estate of 2 homers of land, below Ignunu, bordering on Am-yādiʾ; an estate of 1 homer 5 seahs of land, the river, bordering Adad-idrī son of Kul-ba-yadi-ili, ditto (bordering) Adad-takal. Total: 5 homers of gravity-irrigated land Adad-aplu-iddin contracted in exchange for 1 mina of silver, the compensation for the misdeed concerning the barley pile, which Adad-milki-ēreš his son committed at the threshing floor of Adad-aplu-iddin. The granted land, in its entirety, is acquired by purchase. There is no reversion, lawsuit or litigation. Whosoever, at any time in the future, arises and reneges, whether Ḫananu or his sons or his grandsons, and initiates a lawsuit or a litigation against Adad-aplu-iddin, against his sons or against his grandsons, will pay 10 minas of silver. Witness: Sîn-naʾid the lord of the city. Witness: Šulmānu-sangû-uṣur the priest. Witness: Sakûa son of Ḫazālum. Witness: Adad-milki-ēreš son of Minassê. Witness: Dadī-larīm son of Aḫzi-Yāu. Witness: Am-yadiʾ son of Sameʾ-Yāu. Witness: Masayyu son of Ḫalliṣu. Witness: Nabû-malik son of Aḫ-Yā. Witness: Arbayyu the elite soldier. Witness: Am-dukuru son of Uḫabi-il. Witness: Libluṭ son of Nabû-šarru-uṣur. Witness: Aḫī-larīm son of Mannî. Witness: Adad-rāpiʾ son of Mannu-ka-aḫḫē. Witness: Urad-Nabû the scribe. Month Araḫsamnu, year 2 of Nebuchadnezzar (II) king of Babylon (603 B.C.). Witness: Nabūtu.",, X000510,ctij,"30 shekels of silver belonging to Qurdi-Issār are owed by Balāssu son of Mukīn-Aya. Bānītu-dūrī, his female slave, is placed as a pledge (with the creditor). On the day when he pays (back) the silver, his female slave will go away (from the creditor). (If she) dies or runs away, it is a concern of her owner. If the female slave runs away, Balāssu will bear warranty (for the payment of the debt) with (his) house. Witness: Banā-Yāu. Witness: Bānītu-ēreš. Witness: Šumma-Nabû. Witness: Urad-Nabû. Witness: Qiqî the baker. Witness: Inzî. Witness: Putuširi. Witness: Ḫaruaṣi. Month Šabāṭu, day 1, the eponym year of Marduk-šarru-uṣur.",, X000509,ctij,"A legal process of Mudammiq-Aššur against Parzî son of Sīli concerning the woman Laliʾtu daugher of ... They presented their case before Aššur-erīb the vizier. (The identity of) her mother and father has been established, and they have given the woman to Mudammiq-Aššur. Peace has been established between them -- between Parzî and Mudammiq-Aššur. Witness: Qibīt-Issār the responsible for the judgements. Witness: Satiʾ-Yāu the prefect. Witness: Mušēzib-Aššur the rab kiṣri officer. Witness: Nabû-sagib. Witness: Yadaʾ-ilī. Witness: Bīri. Witness: Sabūʾ. [Month ..., day x], the eponym year of Upāqa-ana-Arbail. [...] ...",, X000514,ctij,"",, P225024,dcclt,"",, P225037,dcclt,"",, P225948,dcclt,"",, X000521,ctij,"100 kors of dates, belonging to Rēmūt-Ninurta son [of Murašû], are owed by Tattannu son of Arta[...] In the month Tašrītu, year 3 of [king] Darius (II), he will pay [those dates], 100 kors, (measured) by the mašīḫu-mesure of Rēmūt-[Ninurta, in] the enclosure. His field planted with trees and cultivated with grain, his bow-land on the bank of the Sîn-māgir canal in the town Bīt-Daddiya and in the town [...] of Nergal-uballiṭ, is a pledge (for the loan) of those dates, 100 kors, (placed) at the disposal of Rēmūt-Ninurta. No other creditor will have possession over it until Rēmūt-Ninurta has been paid back his claim. Witnesses: Tatâ the judge, son of Zabdia; Bēl-uballiṭ son of Aplāya; [...] son of Uballissu-Marduk; Iddin-Marduk son of Nabû-zēru-ukīn; [Imbia] son of Kidinnu; Iddin-Enlil son of Balāṭu; [...]-bullissu son of [...]-ēṭir; [...]. The scribe: Šulāya son of Ninurta-nāṣir. (Written in) Nippur, month Abu, [day x], year 3 of Darius (II), [king of (all) the lands]. Nail (impression) of Tattannu [Seal] of Iddin-Marduk son of [...]-Marduk Seal of Imbia son of Kidinnu Seal of Tatâ the judge, son of Zabdia",, X000525,ctij,"",, X000517,ctij,"(This is concerning) the grain field, planted with trees and cultivated with grain, which is (located) in the town Bīt-Aplāya (on) the bank of the Ḫar-pid canal, the complete share of Aḫḫē-iddin and Iddināya sons of Ninurta-iddin, the complete share of Reḫētu son of Arad-Ninurta and 1/4 (of the share) of Sîn-aḫu-iddin son of Enlil-rēmanni, the one (responsible) for the Sîn canal, who (hold those shares together) with Ṣillayyu and their (other fellow) bow-holders. Šulum-Bābili their foreman, son of Bēl-ittia, gave that grain field to Enlil-šumu-iddin son of Murašû for cultivation (for the benefit) of the king. [...] ... [bears] guarantee for the cultivation of that grain field (for the benefit) of the king ... [...] of the king, from [...] Witnesses: [... son of(?)] Ša-pī-[...]; Ubāru [son of] Bune[ne-ibni]; Ṭaḫḫūa [son of] Banā-Yāma; Mutīr-gimilli son of Uballissu-Marduk; Arad-Ninurta son of Ninurta-uballiṭ; Bēl-abu-uṣur son of Nabû-aḫḫē-iddin; Ṣillayyu and Mukīn-apli sons of Arad-Ninurta. The scribe: Šamaš-[balās]su-iqbi son of Bunene-ibni. Nippur, month Ulūlu, day 10, year 23 of Artaxerxes (I) king of (all) the lands. Seal of Šulum-Bābili",, X000503,ctij,"Seal of Yādiʾ-Yāu the [...] of the chief of the construction sections, the owner of the woman being sold. Nabû-mītu-uballiṭ son of Aššur-šarru-uṣur, chief of the collection centers, contracted and bought Banā-Esaggil, his (Yādiʾ-Yāu's) female slave, for 34 shekels of silver. The silver was given in its entirety. That woman is acquired by purchase. There is no reversion, lawsuit or litigation. Whosoever at any time in the future arises and reneges, whether Yādiʾ-Yâ, his sons, his grandsons, his brothers, his relatives, (or) anyone of his, (and) initiates a lawsuit or a litigation against Nabû-mītu-uballiṭ, his sons (or) his grandsons, will pay 10 minas of silver. [Mo]nth Ulūlu, day 15, [the epo]nym year of Šarru-mītu-uballiṭ, Witness: Ilu-iddin the ša qurbūtu officer. [Witness: x]-pamunu. [Witness: ...]ṭu-baštī. [Witness: ...]-Aššur. [Witness: ...]-ilī. [Witness: ...]la. [...]",, X000532,ctij,"",, X000524,ctij,"1 seah 4 qû of wheat (and) 3 pānu of barley, belonging to Erīb-Enlil son of Silim-[...], are owed by Enlil-ittannu son of Arad-Gula. In the month Ayyāru, year 8, he will pay that barley, 3 pānu, and that wheat, 1 seah 4 qû, (measured) by the mašīḫu-measure of 1 pānu and 1 qû, in Nippur, at the gate of the storehouse. Zakar-Yāma son of Sepā-Yāma bears guarantee for the payment of that barley, 3 pānu, and that wheat, 1 seah 4 qû. Witnesses: [... son of(?)] Aqqubu; Šadunnâ [...] and Udu...[...]; Kaššāya [...]; ... (Month x), day [x], year 8 of Artaxerxes (I), king of [(all) the lands.] Nail (impression) of Bēl-ittannu Seal of Aqqubu Seal of Zakar-[Yāma] Seal of Šadunnâ Seal of ...",, X000526,ctij,"",, X000535,ctij,"",, X000522,ctij,"",, X000518,ctij,"Šumu-iddin son of Ša-pī-kalbi, [of] his free will, said to Enlil-šumu-iddin son of Murašû thus: ""Please give me in lease one ox. Per year I will pay you 10 kors of barley."" [Then] Enlil-šumu-iddin granted his request; [he gave him] one ox in [lease]. [Each] year, in the month Ayyāru, he will pay him that barley, 10 kors, (measured) [by the mašī]ḫu-measure of Enlil-šumu-iddin. Witnesses: Arad-Enlil son of Širikti-Ninurta; Aplāya son of Enlil-balāssu-iqbi; Arad-Egalmaḫ son of Ninurta-ēṭir; Erībāya the bailiff of Nippur, son of Ninurta-iddin; Pil-Yāma son of Šilimmu; Mukīn-apli son of Enlil-naʾid; Šamaš-uballiṭ son of Tiriāma. Nusku-iddin the scribe, son of Arad-Gula. Nippur, month Duʾūzu, day 7, year 34 of Artaxerxes (I) king of (all) the lands.",, X000516,ctij,"(This is concerning) the rent for year 31 for all the fields, planted with trees and cultivated with grain, crown land of the queen's estate, which are (located) in the town Baṣṣānu, (in) the town Parakku, (in) the lowlands on the bank of the Ḫarri-Piqūdu canal, (in) the town Bannēšu and (in) the town Ḫidūʾa, excluding (the rent for) the plots of arable land of the bow holdings, (the collection of which is) under the responsibility of Zababa-iddin the assistant in the service of Ninurta-nadin-šumi son of Uballissu-Marduk. Ḫurru, the deputy of Zababa-iddin, has received (that rent) from the hands of Enlil-šumu-iddin son of Murašû. Hurru will enter (the payment of) that rent and the rations of year 31 in (the records of) Zababa-iddin and provide (a proof thereof) to Enlil-šumu-iddin son of Murašû. Witnesses: Ninurta-iddin son of Ninurta-erīb; Arad-Enlil son of Širikti-Ninurta; Erīb-Enlil son of Enlil-banā; Arad-Egalmaḫ son of Ninurta-ēṭir; Mukīn-apli son of Enlil-naʾid; Ḫaggāya son of Il-qaṭar; Šilimmu son of Yāḫû-laqīm; Aqara the scribe, son of Nādinu. (Written in) Nippur, month Tašrītu, day 18, year 31 of Artaxerxes (I), king of (all) the lands. Seal of Ḫurru",, X000536,ctij,"",, X000534,ctij,"",, X000519,ctij,"[...] ... [...] bordering the arable land of Uštanu (and) Yamanâ, the bow-[land] of Il-gabar and Nabûnāya sons of Šūzu[bu ... (under the responsibility of?) ...] son of Nabû-immē and Bana-[...] son of Bēlāya, (the ones responsible) for the gardu-workers. Il-gabar and Nabûnāya gave that arable land for date cultivation to Ninurta-uballiṭ and Nabû-ittannu, the servants of Rībatu, for three years. They will protect [the frondss and] the young offshoots, (and) will [do the work] on the lower part(s) of the palm-tree(s). He imposed on them [an estimated payment of dates (as rent)]. [If beyond] of those [three] years [... Il-gabar] and Nabûnāya forcefully take control [of that] arable land [...], on the day (when) th[ose] plots of land [...] Ninurta-uballiṭ [and Nabû-ittannu ...] of day 10 [...] Witnesses: Raḫim-[...]; Arad-Gula son of Na-[...]; Rušunpātu [son of(?)] Barak-Yāma; [...]â son of ...[...]; Ilmeš-linṭar son of Nidintu-ša-Enlil; Apkallu son of Ninurta-nāṣir. The scribe: [... son of ...]-Enlil. (Written in) Nippur, month Abu, day [x, year x of Dar]ius (II), king of (all) the lands. Seal of Il-gabar ... Seal of Nabûnāya Seal of [...]",, P213482,dcclt,"",, P225969,dcclt,"",, P225972,dcclt,"",, P227685,dcclt,"",, P227740,dcclt,"",, P227681,dcclt,"",, X000511,ctij,"[Seal of ...]...; seal of Šarru-iddin; [seal of Mannu-kī]-Arbail -- total 3 people -- seal of Ḫatiānu, the owner(s) of the people being [sold ...] ... The woman Ṣapūnu (and) Azrī-Yāu her son; the woman Qibati (and) Aššur-rāʾim-[... her son(?)]; the woman Salāmê (and) Mār-A (her son), a su[ckling]; the woman Ta...; the woman Attar-dimrī; the woman ...[...]-uṣrī (and) A...ki her daughter, a suckling; the woman Attar-...[...]; the woman Raḫ̆umāya [and] Lū-aḫḫē, her son; the woman Ḫāwirta...; the woman Balāssu; the woman Damqāya (and) Zazimutu he[r son], weaned; the woman Yati-abī -- total, 18 persons, the slaves of those (the abovementioned) people. Lā-tura(mma)nni-Aššur of the In[ner City (Aššur)] and Balāssi contracted and [bough]t (the slaves) from those people for 10 minas [of silver]. The silver was paid in its entirety. [The person]s (slaves) were acquired by purchase. There is no re[version], lawsu[it] or litigation. Whosoever at any t[ime in the fu]ture arises and reneges, whether those people (the sellers), the[ir son]s, their grandson[s], their br[others] or the son(s) of their brothers, (and) ini[tiate]s a lawsui[t (or) a litigation against] Lā-tura(mma)nni-Aššur, [Balāssi, the]ir sons (or) [the]ir [grandsons], will pu[t x] m[inas] of refined [silver (and) 1]0 minas of [purifi]ed gol[d i]n the la[p of I]štar who dwells in Nineveh. They (who renege on the sale) will (also) return the [s]ilver (of the slaves' price) tenfold to its (original) owners. They will raise claims in their lawsiut but will gain nothing. Witness: Sîn-šarru-uṣur the deputy; witness: Bēl-nūrī the chi[ef ...]. Witness: Bānayyu son of Bēl-šarru-uṣur the ša qurbūtu officer. Witness: Abī-dūrī son of Gabbi-ilāni-ēreš the scribe. Witness: Aššur-aplu-iddin the scribe; witness: Abdi-... [Witne]ss: Ṭāb-šār-Esagil the third rider (in a chariot); witness: Kiṣir-Aššur son of Kukullānu of the Inner City (Aššur). [Wit]ne[ss]: Kusayyu son of [...]ayyu of the Inner City. [Witness]: Nabû-nāṣir [s]on of Ašš[ur-er]īb of the Inner City. [Witness]: Mušēzib-Aššur son of ...ʾiṣi of the Inner City. [Witness]: Šamaš-d[ēn]ī-amur of the Inner City. [Witness]: Ubar-Nabû the scribe, of the Inner City. [Witness]: Adad-iqbi the [...] of the town Turnû. (Guaranteed against the slave's possession by) a spirit for a [mon]th, (against the sellers') own fraud forev[er]. [Month Ay]āru, day 28, the eponym year of Ṣalam-̌šarri-iqbi, [the c]ommander of the army of Kummuḫ.",, X000513,ctij,"",, X000530,ctij,"",, X000529,ctij,"",, X000528,ctij,"",, X000531,ctij,"",, X000539,ctij,"... ... 1 seah (of oil) to Jehoiachin, king of J[udah]. 2 1/2 qû to 5 sons of the king of Judah. 4 qû to 8 Judeans, 1/2 [qû each]. ... [...] ... [...] [... the ga]rdeners, 4 loaves of bread each, under the responsibility of Abdâ. [x]+4, ditto loaves of bread each, under the responsibility of Sîn-aḫu-iddin. [... the] inspectors of the house of Šulāya, 1/2 qû each. [...] Nabû-lēʾi the courtier responsible for the Elamites. [... x]+2 sons of Agâ king of Ashqelon, 1 qû [each]. [... x]+190 Tyrian sailors, 1/2 qû , under the responsibility of Nabû-[...]. [...] ditto Ashqelonians, 1/2 qû , Ḫalabisu -- 2 1/2 qû. [...] ditto Maḫazineans, ditto. [...] to 46 ditto Egyptians, 1/2 qû ; 20 women, 4 loaves of bread each. [...] to 31 ditto Ṣapuneans, 1/2 qû each. [...] to Baʾ...ummu. [...] to the house of (royal) residents, under the responsibility of Anu-ušallim. [...] to ditto, under the responsibility of Nabû-tuktî. [...] to 8 people, 1/2 qû each, under the responsibility of Šunania. [...] to 9 people, 1/2 qû each, under the responsibility of Balgaš. [...] to 10 Carians, 1/2 qû [each, under] the responsibility of Armaguḫu. [...] to 4 people, 1/2 qû each, under [the responsibility of ...]a-aḫu. [...]... 1/2 qû each. [...] ... [...] ...",, X000538,ctij,"[...] ... [...] [...] into the hand[s of ...] [...] ... the troop [...] [...] ... king of Lydia -- Nabû-[...] [...] ...-Sîn -- Carians, the captives of the land [...] [...] the troop ... from day 24 ... [...] [...] of 20 ... ditto, [x] qû each, under the responsibility of ditto ... [...] [... x]+4 qû, the expenses of the month Nisannu, not approved. [...] of six female perfume-makers, 2 qû each, under the responsibility of Nabû-dūr-[makî ...] [...] of Amēl-Inanna; 6 people, 2 qû each, of Labbunu the [Ionian desert patrolman ...] [...] of 3+[x] people, 2 qû each, of Ur-milkī the [Judean ...] [... of] Anšia the Parsumašean; 5 people [...] [...] of Kīnâ, the messenger of Dara[dani ...] [...] of Baztara the desert patrolman [...] [. . .] of Patam and Kunzumpi[a ...] [...] for the (royal) cemetery, under the responsibility of Nabû-[iddin ...] [...] of Ḫarmaṣu the courtier -- 1 seah; of Nikû [...] [...] of Gadī-il the ... [...] [...] of eight I[onian] carpenters [...] [...] of Uḫparasâ, ... [...] [...] of Pusamiški [...] [...] of Marmâ [...] [...] for the house of the (royal) residents [...] [...] of Aziak [...] [...] of Ikṣur-Nabû the [...] [...] of eight Jude[ans ...] [...] of Ardia the [...] [...] of Samak-Yāma [...] [...] of Jehoiachin the king [of Judah ...] [...] for the house of the (royal) residents who ... [...] [...] of Šalam-Yāma the [gardener ...] [...] of 126 Tyrians [...] [...] of Zabiria the Lyd[ian ...] [... f]or the Carians [...] [...] ... of the (one) responsible for the house(hold) ... [...] [...]-iddin son of Šadānâ [...] [...] Nabû-gāmil, the messenger of ... [...] [...] for the captives of Elam, under the responsibility of ... [...] [...] the servant of ditto, day 15. [...] for the sick Carians, the captives(?) of Cilicia [...] [...] the captives of Cilicia, under the responsibility of Dānī-Yāma(?) the alphabetic s[cribe ...] [... f]or the guardsman. [... x] kors, 1 seah, the expenses of the month Ayyāru, approved.\ [...] 6 female perfume-makers, 2 qû each, under the responsibility of Nabû-dūr-makî [...] [...] Labbunu the Ionian desert patrolman; 6 people [...] [...] Ur-milkī the Judean; 2 people, 2 qû each [...] [...] Kīnâ the messenger of Daradani; 5 people, 2 qû each [...] [...] Bagindû the Parsumašean ... [...] [...] Kunzumpia the Ionian desert patrolman; 2 people, 2 [qû each ...] [...-di]bbia, the Parsumašean desert patrolman; 3 people, 2 [qû each ...] [...] Bagindû, ditto; 6 people, from day 29 [...] [...] the cemetery, under the responsibility of Nabû-iddin, from day [x] to day 10[+x]. [...] Ḫarmaṣu, the Egyptian courtier -- 1 seah; Nikû -- [x] qû; [...] eight Inian carpenters; [...] Šalam-Yāma the gardener; [...] Uḫparasâ, Pusamiški, Qaḫsamunu, ... [...] [...] Pusamiški the warden of monkeys; [...] Marmâ the Lydian, 3 qû; 3 people, 2 qû each. [...] for the house of the (royal) residents in Babylon, under the responsibility of Nabû-dūr-ma[kî ...] [...] Aziak the Ionian carpenter [...] [...] six Jdeans, their [hi]relings -- 3 qû. [. . .] Mušēzib-Nabû the ... [...] the Rašdean, 2 people, [x] qû each. [...] of ... 5 people, 2 qû each. [...] Judah. [...] ... [...]",, X000542,ctij,"",, X000540,ctij,"... ... 1 seah (of oil) -- Jehoia[chin ...]. 2 1/2 qû to (his) five sons [...] ... ... [...] ... [...] [...] of gift payments, under the responsibility of [...] [...] Šarru-bītu-ubaʾʾa [...] [...] under the responsibility of Mannu-akī-Ninlil. [... female] perfume-makers, 1 qû each, under the responsibility of Nabû-dūr-makî [...] [...] people (taken as) surety, under the responsibility of Šarru-nūrī. [... for] the wagons -- Ina-pāni-Nabû-nēm. [... for] the tables -- Nabû-erīb. [...] of 15 scribes, 1/2 qû each. 2 seahs (and) 1/2 qû of 25 water-carriers of the entrance, 1/2 qû each, under the responsibility of Ištar-šarru-uṣur. 3 1/2 qû of 7 courtiers, 1/2 qû each, under the responsibility of Rēmūtu. 2 qû of Abdi-milki the soldier. 1 1/2 qû of 3 Arwadean carpenters, 1/2 qû each. 1 seah (and) 1 1/2 qû of 8 ditto Byblians, 1 qû each, still to be delivered -- 1/2 qû. 3 1/2 qû of 7 ditto Ionians, 1/2 qû each. 1/2 qû to Inanna-ēṭir the carpenter. 1 seah to Jehoiachin, king of Judah. 2 1/2 qû of 5 sons of the king of Judah, under the responsibility of Qanâ-Yā[ma ...]. 3 qû for the wagons, under the responsibility of Ša-Nabû-šū the [...]. [... x] qû of 4 courtiers, (according to) their plans ... [...] [...] qû of 218 juniors, 1/2 qû each, under the responsibility of [...] [...] of 8 Ashqelonian courtiers [...] [...] ditto singers [...] [...] ... [...]",, X000541,ctij,"[...] ... [...] [...]-ušallim the courtier. [...] Šarru-bītu-ubaʾʾa. [...] Mannu-akī-Ninlil. [...] Nabû-lēʾi. [... female pe]rfume-makers, 1 qû each. [...] people (taken as) surety, under the responsibility of Šarru-nūrī. [... for] the wagons, under the responsibility of Ina-pāni-Nabû-nē[m]. [... for] the beds, under the responsibility of Šār-Bēl-ṭāb. [...] 15 scribes of the palace, 1/2 qû each. [... for] the tables, under the responsibility of Nabû-erīb. [...] Abdâ, responsible for the dwellers of the house (palace?). [...] 25 water-carriers of the entrance, 1/2 qû each, under the responsibility of Ištar-šarru-uṣur. [...] 8 courtiers ditto, under the responsibility of Rēmūtu. [...] Abdi-milki the soldier. [...] Arwadean carpenters, 1/2 qû each. [...] Byblean carpenters, 1 qû each. [...] Ionian carpenters, (builders) of ships, 1/2 qû [each]. [...]-ušēzib the carpenter. [... Je]hoiachin, king of Judah. [... sons] of the king of Judah, under the responsibility of Qanâ-Yāma. [...] under the responsibility of Ša-Nabû-šū, the courtier of the palace. [...] according to their plans, 1 qû each. [...] 1/2 qû each, under the responsibility of Šamaš-mukīn-... [...] Ashqeloneans, 1/2 qû each. [...] singers from Ashqelon. [...] ... guardsmen. [...] 1/2 qû each, under the responsibility of [...]. [...] ... [...]",, P225909,dcclt,"",, P218312,dcclt,"",, P006275,dcclt,"",, P225018,dcclt,"",, P227699,dcclt,"",, P217645,dcclt,"",, P006214,dcclt,"",, P225027,dcclt,"",, P225003,dcclt,"",, X453361,ctij,"(This is concerning) the harvest of the fields of the horse-holding and the bow-holdings around Nippur, on the bank of the Sîn canal, on the bank of the Ḫarri-Piqūdu canal, on the bank of (the branch of) the Euphrates (flowing through) Nippur, on the bank of Namgar-dūr-Enlil canal and in other places, of year 41, (the fields of) the ḫadru-unit of the army under the responsibility of Nabû-mītu-uballiṭ the foreman of the alphabetic scribes, son of Balāṭu, (and) placed at the disposal of Enlil-šumu-iddin son of Murašû. The harvest of those fields, of year 41 (which is) the accession year of Darius (II), Nabû-mītu-uballiṭ the foreman of the alphabetic scribes, son of Balāṭu, has received from the hands of Enlil-šumu-iddin son of Murašû; he has been paid. Witnesses: Barik-iltammeš son of Nanaya-ēreš; Bēlšunu the judge of the Sîn canal, son of Bēl-bullissu; Erīb-Enlil son of Enlil-banā; Enlil-kēšir son of Arad-Enlil; Ardia son of Ṭābia; Iddin-Marduk son of Nabû-zēru-ukīn; Dādia son of Nabû-nāṣir; Barikkia and Bēl-aḫu-iddin sons of Rušunpātu; Ḫanani-Yāma son of Udarnâ; Ina-Esagil-lilbir son of Bēl-iddin; Rībatu son of Il-natan; Gadal-Yāma son of Šabbatāya; Enlil-mukīn-apli son of Kāṣiru; Saggilu son of Bēl-bullissu; Barik-il son of Bēlšunu. The scribe: Ninurta-abu-uṣur son of Enlil-šumu-iddin. Nippur, month Nisannu, day 2, year 1 of Darius (II), king of (all) the lands. Seal of Nabû-mītu-uballiṭ the foreman of the alphabetic scribes, son of Balāṭu Seal of Barik-iltammeš son of Nanaya-ēreš Seal of Saggilu son of Bēl-bullissu Seal of Bēlšunu the judge of the Sîn canal, son of Bēl-bullissu ",, X000543,ctij,"[(This is concerning what is recorded) in the debt-note for 6]00 kors of dates [and 400 kors of barley], belonging to Marduk-rēmanni [son of B]ēl-uballiṭ, descendant of Ṣāḫit-ginê, owed by Erīb-Marduk son of Nidinti-Marduk. Out of this (debt), Marduk-rēmanni has received 50 kors of barley from Bēl-iddin son of Marduk-<...>. This is apart from (what is recorded in) earlier documents. They have taken one copy each. Witnesses: Iddināya son of Lâbâši; Nabû-nādin-aḫi son of Iddin-Marduk; Iddin-Nabû son of Bēl-ittannu; Arad-Gula son of Šum-ukīn; Padāya son of Yāḫû-qam; Ṭābia son of Līšir; Mušēzib-Nabû son of [...]-zēru-ibni; Bēl-iddin son of Bēlšunu. [The scribe: ...]-iddin son of Nabû-šumu-līšir. (Written in) Zazanna, the town of Bēl-iddin. [Month ..., day x], year 14 [of Dariu]s (I), king of Babylon and (all) the lands.",, X000553,ctij,"",, X000527,ctij,"",, X453439,ctij,"",, X453474,ctij,"",, X453554,ctij,"",, X453402,ctij,"",, X453568,ctij,"32 kors of barley, belonging to Rēmūt-Ninurta son of Murašû, under the responsibility of Abdâ and Bēl-ittannu, are owed by Zabudu son of Nabû-yaḫabi, servant of Rēmūt-Ninurta. In the month Ayyāru, day 7, he will pay that barley, 32 kors, (measured) by the mašīḫu-measure of the reed storage room, in Nippur, at the gate of the storehouse. Witnesses: Erīb-Enlil son of Ša-pī-kalbi; Nabû-erīb son of Bēlšunu; Aḫušunu the servant of Rēmūt-Ninurta; Nabû-zabadu son of Mušēzib-Nabû; Tattannu son of Bada-Yāma; Bīt-il-dalâ son of Bēl-iddin; Ninurta-aḫu-iddin son of Taqīš; Ninurta-iddin son of Aḫu-iddin. The scribe: Šulāya son of Bēlšunu. (Written in) the town Enlil-ašibšu-iqbi, month Nisannu, day 17, year 7 of Darius (II), king of (all) the lands. Seal of Bīt-il-dalâ",, X496516,ctij,"23 homers (and) one seah of barley, belonging to Aḫ-abû, are owed by Tuqnu-ēreš. He has borrowed it; he will pay it (back) in the month Tašrītu. If he does not pay, he will deliver barley of the seed-grain of his own house. Month Abu, day 4, the eponym year of Sîn-šarru-uṣur the palace scribe. Witness Silimmu. Witness Rapaʾ-Yāu. Witness Banā-Yāu. Witness Minassê.",, X453549,ctij,"",, X000544,ctij,"",, X498151,ctij,"",, X453476,ctij,"(This is concerning) 15 kors of barley, the share of all the arable land of Bēl-bullissu and his brothers, sons of Nabû-ittannu, servants of Purušatiš, which is (located) on the Enlil canal and the Gidaḫ canal, for year 3 of Darius (II) the king, (the land placed) at the disposal of Rēmūt-Ninurta son of Murašû. Bēl-bullissu son of Nabû-ittannu, servant of Purušatiš, has received (that barley) from the hands of Rē-Ninurta son of Murašû; he has been paid. Bēl-bullissu bears guarantee that the brothers of Bēl-bullissu and the bailiff of Purušatiš not raise a claim or a lawsuit against Rēmūt-Ninurta concerning those fields. Witnesses: Aqara son of Nādinu, descendant of Aba-Enlil-dāri; Matan-Yāma son of Hosea; Aplāya son of Bēl-bullissu; Iddin-Enlil son of Balāṭu; Ninurta-īpuš son of Zabid-Yāma; Imbia son of Kidinnu; Enlil-mukīn-apli son of Ninurta-nāṣir; Ninurta-iddin son of Kāṣiru. The scribe: Šulāya son of Ninurta-nāṣir. (Written in) Nippur, month Duʾūzu, day 3, year 3 of Darius (II), king of (all) the lands. Nail (impression) of Bēl-bullissu Seal of Aplāya son of Bēl-bullissu Iron seal of Matan-Yāma son of Hosea Seal of Aqara son of Nādinu Seal of Iddin-Enlil son of Balātu",, X453403,ctij,"",, X453501,ctij,"",, X453531,ctij,"",, X453551,ctij,"",, X453471,ctij,"",, X453564,ctij,"",, X453480,ctij,"",, X453502,ctij,"",, P261442,ctij,"",, P261678,ctij,"",, P267526,ctij,"",, P261607,ctij,"[(This is concerning) 2000 kors of barley, 170 kors] of wheat, 30 kors of buṭuttu-cereal, 10 kors of cress, [15 kors of sesame] -- total, 2225 kors of crops, barley and minor crops, the complete rent for the grain field of Bēl, [from the opening] of the Sîn [canal] until the dam below the town Til-gurdia, (along the branch of) the Euphrates (flowing through) [Nippur], the Šalla canal and the (U)šappi-Šamaš canal, for year 37 of Artaxerxes (I) the king, and the full additional fee for the grain field of Bēl, according to (what is written) in a clay document, the document which Mitrayanu, the mudalliḫu-official of the right (bank) of the Sîn canal, son of Marduk-šumu-iddin, member of the household of Tattannu the steward, wrote to the debit of Enlil-šumu-iddin son of Murašû. Mitrayanu son of Marduk-šumu-iddin, member of the household of Tattannu the steward, has received (that rent) from the hands of Enlil-šumu-iddin son of Murašû; he has been paid. Mitrayanu son of Marduk-šumu-iddin, member of the household of Tattannu the steward, will enter that barley, 2000 , that wheat, 170 kors, that buṭuttu-cereal, 30 kors, that cress, 10 kors, that sesame, 15 kors -- total, 2225 kors of crops, barley and minor crops, the complete rent and the full additional payment for the grain field of Bēl, from the opening of the Sîn canal until the dam below the town Til-gurdia, (along branch of) the Euphrates (flowing through) Nippur, the Šalla canal and the (U)šappi-Šamaš canal, for year 37 of Artaxerxes (I), in (the records of) the king's steward and will provide (a proof thereof) to Enlil-šumu-iddin son of Murašû Witnesses: Udarnâ son of Raḫim-[il]; [Arad-Enlil son of] Širikti-Ninurta; Ninurta-iddin son of Ninurta-erīb; Šamaš-aḫu-iddin son of [Ninurta-ēṭir]; Naʾid-Ninurta son of Enlil-šumu-ukīn; Ninurta-nāṣir son of Nabû-aḫḫē-iddin; [Aplāya son of] Enlil-balāssu-iqbi; Erīb-Enlil son of Enlil-banā; Šamaš-uball[iṭ son of] Tiriāma; Nanaya-ereš son of Ninurta-iddin; Šumu-iddin son of [Ninurta-iddin]. Enlil-šum-iddin son of Tattannu [the scribe(?)]. [(Written in) Nippur, month x, day x] of year 37 of Artaxerxes (I), king of (all) the lands. Seal of Mitrayana Seal of Ninurta-nāṣir son of Nabû-aḫḫē-iddin Seal of Aplāya son of Enlil-balāssu-iqbi, an iron [se]al [Seal of Arad-Enlil son of Širikti]-Ninurta [Seal of Enlil-šumu-iddin] son of Tattannu",, P227771,dcclt,"",, P209813,dcclt,"",, P225049,dcclt,"",, P006188,dcclt,"",, P225139,dcclt,"",, P227700,dcclt,"",, P225031,dcclt,"",, P227751,dcclt,"",, P134618,dcclt,"",, P218303,dcclt,"",, P006151,dcclt,"",, P225913,dcclt,"",, P225056,dcclt,"",, P225067,dcclt,"",, P225127,dcclt,"",, P225069,dcclt,"",, X000537,ctij,"75 kors of dates [...], the share of Guggumu and the share of Nabû-... in the rental payment of Silim-Bēl son of Širiktu on the account of the king's dates, under the responsibility of Nergal-iddin the canal inspector, are owed by Ḫazâ-dīnī son of Kiṣir-eššu, Nabû-šabbâ son of Ardia and Bulluṭâ In the month Araḫsamnu they will pay the dates, (measured) by the mašīḫu-measure of the king, at the king's quay. With (each) kor (of dates) [they will deliver] a load of palm wood, a tuḫallu basket (woven of palm fronds), a gipû basket of palm offshoots, palm fiber to the amount of 10 kors with its qappatu basket, (and) 1 [...] of silver. Each one bears warranty for another; the one closest (to the place of payment) will pay. They will do the work on the palm-trees, will dig the all the canals and ditches (and) irrigate with the water of the canals. They will cut off the (dead) branches without destroying the live (ones). They bear warranty for the care and the protectionn of the date-palms. Witnesses: Nidinti-Bēl son of Nergal-[aḫu-erīb]; Yāḫû-mu[...]; Nergal-nāṣir son of Qūsu-[...]; Itti-Nabû-gūzī son of [...]; Šamaš-nāṣir son of Bēl-u[...]; Bēl-ana-mēreḫtu son of [...]; Lâbâši-Marduk son of [...]. [The scribe:] Bēlû son of I... [...], year 14 of Darius (I), king of Babylon, king of (all) the lands.",, P000236,dcclt,"",, P000331,dcclt,"",, P000356,dcclt,"",, P000366,dcclt,"",, P000374,dcclt,"",, P000429,dcclt,"",, P000430,dcclt,"",, P000464,dcclt,"",, P000489,dcclt,"",, P000496,dcclt,"",, P000546,dcclt,"",, P000558,dcclt,"",, P000562,dcclt,"",, P000563,dcclt,"",, P000565,dcclt,"",, P000579,dcclt,"",, P000566,dcclt,"",, P000571,dcclt,"",, P000581,dcclt,"",, P000576,dcclt,"",, P000587,dcclt,"",, P000586,dcclt,"",, P000589,dcclt,"",, P000594,dcclt,"",, P000598,dcclt,"",, P000603,dcclt,"",, P000604,dcclt,"",, P000606,dcclt,"",, P000621,dcclt,"",, P000623,dcclt,"",, P000617,dcclt,"",, P000622,dcclt,"",, P000627,dcclt,"",, P000632,dcclt,"",, P000628,dcclt,"",, P000630,dcclt,"",, P000626,dcclt,"",, P000636,dcclt,"",, P000634,dcclt,"",, P000633,dcclt,"",, P000638,dcclt,"",, P000639,dcclt,"",, P000641,dcclt,"",, P000643,dcclt,"",, P000644,dcclt,"",, P000645,dcclt,"",, P000646,dcclt,"",, P000648,dcclt,"",, P000651,dcclt,"",, P000653,dcclt,"",, P000654,dcclt,"",, P000656,dcclt,"",, P000657,dcclt,"",, P000658,dcclt,"",, P000660,dcclt,"",, P000664,dcclt,"",, P000669,dcclt,"",, P000668,dcclt,"",, P000670,dcclt,"",, P000673,dcclt,"",, P000671,dcclt,"",, P000674,dcclt,"",, P000677,dcclt,"",, P000676,dcclt,"",, P000680,dcclt,"",, P000686,dcclt,"",, P000687,dcclt,"",, P000689,dcclt,"",, P000691,dcclt,"",, P000690,dcclt,"",, P000695,dcclt,"",, P000685,dcclt,"",, P000692,dcclt,"",, P000698,dcclt,"",, P000699,dcclt,"",, P000701,dcclt,"",, P000704,dcclt,"",, P000708,dcclt,"",, P000697,dcclt,"",, P000702,dcclt,"",, P000706,dcclt,"",, P000707,dcclt,"",, P000726,dcclt,"",, P000728,dcclt,"",, P000727,dcclt,"",, P000650,dcclt,"",, P000723,dcclt,"",, P000714,dcclt,"",, P003755,dcclt,"",, P003759,dcclt,"",, P003756,dcclt,"",, P006042,dcclt,"",, P003847,dcclt,"",, P003823,dcclt,"",, P006209,dcclt,"",, P006181,dcclt,"",, P006070,dcclt,"",, P006162,dcclt,"",, P006211,dcclt,"",, P010078,dcclt,"",, P010093,dcclt,"",, P010602,dcclt,"",, P010672,dcclt,"",, P010714,dcclt,"",, P010670,dcclt,"",, P117394,dcclt,"",, P213705,dcclt,"",, P218307,dcclt,"",, P218309,dcclt,"",, P222197,dcclt,"",, P223386,dcclt,"",, P224985,dcclt,"",, P223453,dcclt,"",, P010655,dcclt,"",, P117397,dcclt,"",, P225011,dcclt,"",, P006213,dcclt,"",, P225026,dcclt,"",, P225042,dcclt,"",, P225050,dcclt,"",, P225051,dcclt,"",, P218313,dcclt,"",, P225070,dcclt,"",, P225076,dcclt,"",, P225071,dcclt,"",, P224980,dcclt,"",, P225086,dcclt,"",, P225088,dcclt,"",, P225012,dcclt,"",, P225030,dcclt,"",, P225911,dcclt,"",, P225084,dcclt,"",, P225922,dcclt,"",, P128345,dcclt,"",, P214683,dcclt,"",, P212382,dcclt,"",, P225979,dcclt,"",, P227638,dcclt,"",, P225141,dcclt,"",, P223397,dcclt,"",, P117396,dcclt,"",, P225009,dcclt,"",, P227749,dcclt,"",, P227761,dcclt,"",, P227755,dcclt,"",, P227772,dcclt,"",, P227632,dcclt,"",, P225078,dcclt,"",, P225008,dcclt,"",, P225932,dcclt,"",, P225975,dcclt,"",, P227759,dcclt,"",, P225982,dcclt,"",, P225061,dcclt,"",, P225065,dcclt,"",, P227719,dcclt,"",, P209818,dcclt,"",, P225980,dcclt,"",, P209812,dcclt,"",, P224989,dcclt,"",, P225964,dcclt,"",, P224999,dcclt,"",, P227849,dcclt,"",, P225984,dcclt,"",, P221574,dcclt,"",, P218124,dcclt,"",, P227846,dcclt,"",, P227738,dcclt,"",, P227851,dcclt,"",, P220987,dcclt,"",, P227853,dcclt,"",, P225924,dcclt,"",, P227927,dcclt,"",, P225033,dcclt,"",, P225028,dcclt,"",, P227652,dcclt,"",, P227971,dcclt,"",, P225111,dcclt,"",, P227957,dcclt,"",, P225136,dcclt,"",, P225064,dcclt,"",, P225013,dcclt,"",, P225112,dcclt,"",, P131157,dcclt,"",, P227958,dcclt,"",, P227844,dcclt,"",, P225021,dcclt,"",, P225062,dcclt,"",, P227825,dcclt,"",, P225101,dcclt,"",, P225910,dcclt,"",, P225015,dcclt,"",, P225079,dcclt,"",, P225130,dcclt,"",, P225126,dcclt,"",, P225124,dcclt,"",, P227810,dcclt,"",, P225981,dcclt,"",, P225087,dcclt,"",, P227943,dcclt,"",, P224986,dcclt,"",, P225059,dcclt,"",, P227698,dcclt,"",, P227820,dcclt,"",, P227839,dcclt,"",, P215653,dcclt,"",, P225060,dcclt,"",, P227974,dcclt,"",, P227954,dcclt,"",, P227827,dcclt,"",, P225940,dcclt,"",, P225985,dcclt,"",, P227910,dcclt,"",, P227830,dcclt,"",, P227967,dcclt,"",, P227969,dcclt,"",, P223430,dcclt,"",, P227818,dcclt,"",, P225073,dcclt,"",, P222960,dcclt,"",, P227945,dcclt,"",, P227704,dcclt,"",, P223421,dcclt,"",, P227850,dcclt,"",, P010663,dcclt,"",, P225132,dcclt,"",, P225041,dcclt,"",, P227949,dcclt,"",, P225108,dcclt,"",, P225074,dcclt,"",, P225121,dcclt,"",, P225143,dcclt,"",, P225963,dcclt,"",, P227644,dcclt,"",, P225125,dcclt,"",, P225956,dcclt,"",, P225099,dcclt,"",, P225966,dcclt,"",, P225123,dcclt,"",, P225025,dcclt,"",, P227968,dcclt,"",, P227977,dcclt,"",, P225038,dcclt,"",, P227847,dcclt,"",, P227950,dcclt,"",, P218305,dcclt,"",, P227776,dcclt,"",, P227915,dcclt,"",, P227792,dcclt,"",, P225977,dcclt,"",, P225058,dcclt,"",, P227934,dcclt,"",, P227805,dcclt,"",, P227845,dcclt,"",, P227832,dcclt,"",, P227914,dcclt,"",, P225107,dcclt,"",, P225135,dcclt,"",, P227634,dcclt,"",, P227863,dcclt,"",, P218310,dcclt,"",, P227778,dcclt,"",, P227682,dcclt,"",, P225029,dcclt,"",, P227897,dcclt,"",, P225035,dcclt,"",, P227975,dcclt,"",, P225093,dcclt,"",, P227930,dcclt,"",, P225081,dcclt,"",, P227718,dcclt,"",, P227824,dcclt,"",, P225010,dcclt,"",, P214699,dcclt,"",, P227836,dcclt,"",, P227791,dcclt,"",, P225016,dcclt,"",, P227898,dcclt,"",, P227871,dcclt,"",, P225971,dcclt,"",, P227813,dcclt,"",, P227911,dcclt,"",, P225965,dcclt,"",, P225091,dcclt,"",, P227826,dcclt,"",, P218302,dcclt,"",, P227841,dcclt,"",, P227913,dcclt,"",, P225973,dcclt,"",, P010540,dcclt,"",, P225057,dcclt,"",, P224997,dcclt,"",, P010615,dcclt,"",, P227835,dcclt,"",, P225117,dcclt,"",, P225978,dcclt,"",, P224996,dcclt,"",, P227885,dcclt,"",, P225036,dcclt,"",, P225004,dcclt,"",, P225907,dcclt,"",, P227750,dcclt,"",, P225957,dcclt,"",, P225072,dcclt,"",, P224992,dcclt,"",, P224993,dcclt,"",, P227708,dcclt,"",, P010660,dcclt,"",, P225096,dcclt,"",, P227808,dcclt,"",, P225936,dcclt,"",, P209775,dcclt,"",, P227673,dcclt,"",, P227829,dcclt,"",, P010568,dcclt,"",, P225043,dcclt,"",, P227793,dcclt,"",, P215645,dcclt,"",, P225000,dcclt,"",, P225005,dcclt,"",, P225007,dcclt,"",, P227852,dcclt,"",, P225034,dcclt,"",, P225120,dcclt,"",, P225947,dcclt,"",, P010613,dcclt,"",, P225119,dcclt,"",, P225048,dcclt,"",, P227815,dcclt,"",, P227774,dcclt,"",, P227697,dcclt,"",, P224998,dcclt,"",, P227837,dcclt,"",, P227890,dcclt,"",, P224983,dcclt,"",, P225032,dcclt,"",, P227857,dcclt,"",, P227739,dcclt,"",, P010578,dcclt,"",, P227777,dcclt,"",, P225951,dcclt,"",, P225134,dcclt,"",, P225137,dcclt,"",, P225943,dcclt,"",, P227731,dcclt,"",, P225961,dcclt,"",, P218308,dcclt,"",, P227848,dcclt,"",, P225967,dcclt,"",, P225102,dcclt,"",, P225109,dcclt,"",, P227872,dcclt,"",, P010677,dcclt,"",, P225085,dcclt,"",, P227680,dcclt,"",, P224984,dcclt,"",, P227729,dcclt,"",, P225931,dcclt,"",, P227811,dcclt,"",, P224990,dcclt,"",, P225110,dcclt,"",, P225105,dcclt,"",, P218164,dcclt,"",, P225953,dcclt,"",, P225006,dcclt,"",, P225097,dcclt,"",, P225915,dcclt,"",, P227696,dcclt,"",, P227880,dcclt,"",, P227878,dcclt,"",, P225983,dcclt,"",, P227964,dcclt,"",, P227783,dcclt,"",, P225968,dcclt,"",, P225115,dcclt,"",, P227688,dcclt,"",, P227843,dcclt,"",, P215659,dcclt,"",, P225098,dcclt,"",, P010717,dcclt,"",, P227765,dcclt,"",, P224982,dcclt,"",, P225954,dcclt,"",, P227756,dcclt,"",, P225920,dcclt,"",, P227726,dcclt,"",, P225001,dcclt,"",, P225113,dcclt,"",, P227833,dcclt,"",, P227659,dcclt,"",, P227894,dcclt,"",, P227963,dcclt,"",, P225923,dcclt,"",, P213492,dcclt,"",, P225918,dcclt,"",, P225138,dcclt,"",, P225144,dcclt,"",, P227983,dcclt,"",, P227693,dcclt,"",, P227876,dcclt,"",, P227946,dcclt,"",, P225146,dcclt,"",, P227938,dcclt,"",, P225959,dcclt,"",, P227798,dcclt,"",, P227764,dcclt,"",, P225908,dcclt,"",, P225140,dcclt,"",, P225090,dcclt,"",, P227944,dcclt,"",, P227828,dcclt,"",, P225039,dcclt,"",, P227932,dcclt,"",, P227768,dcclt,"",, P227858,dcclt,"",, P227809,dcclt,"",, P225930,dcclt,"",, P225934,dcclt,"",, P227741,dcclt,"",, P225106,dcclt,"",, P225928,dcclt,"",, P225114,dcclt,"",, P225917,dcclt,"",, P225939,dcclt,"",, P225919,dcclt,"",, P227953,dcclt,"",, P225955,dcclt,"",, P225145,dcclt,"",, P225128,dcclt,"",, P224987,dcclt,"",, P227807,dcclt,"",, P227973,dcclt,"",, P225929,dcclt,"",, P227981,dcclt,"",, P227866,dcclt,"",, P225002,dcclt,"",, P227869,dcclt,"",, P227665,dcclt,"",, P225926,dcclt,"",, P227646,dcclt,"",, P225952,dcclt,"",, P227639,dcclt,"",, P225938,dcclt,"",, P223393,dcclt,"",, P010600,dcclt,"",, P225914,dcclt,"",, P225935,dcclt,"",, P227986,dcclt,"",, P217451,dcclt,"",, P225903,dcclt,"",, P227799,dcclt,"",, P225921,dcclt,"",, P227701,dcclt,"",, P225949,dcclt,"",, P225089,dcclt,"",, P227889,dcclt,"",, P225958,dcclt,"",, P227671,dcclt,"",, P227784,dcclt,"",, P225945,dcclt,"",, P227879,dcclt,"",, P117404,dcclt,"",, P227925,dcclt,"",, P227990,dcclt,"",, P227998,dcclt,"",, P227806,dcclt,"",, P225950,dcclt,"",, P227870,dcclt,"",, P227979,dcclt,"",, P227982,dcclt,"",, P227948,dcclt,"",, P227909,dcclt,"",, P227650,dcclt,"",, P227987,dcclt,"",, P227997,dcclt,"",, P227989,dcclt,"",, P227893,dcclt,"",, P227996,dcclt,"",, P227992,dcclt,"",, P227657,dcclt,"",, P227999,dcclt,"",, P227886,dcclt,"",, P227995,dcclt,"",, P227892,dcclt,"",, P227856,dcclt,"",, P010566,dcclt,"",, P227994,dcclt,"",, P227874,dcclt,"",, P228002,dcclt,"",, P228003,dcclt,"",, P228001,dcclt,"",, P228005,dcclt,"",, P228007,dcclt,"",, P228006,dcclt,"",, P228012,dcclt,"",, P228015,dcclt,"",, P228008,dcclt,"",, P228016,dcclt,"",, P228017,dcclt,"",, P228021,dcclt,"",, P228020,dcclt,"",, P228010,dcclt,"",, P228023,dcclt,"",, P228024,dcclt,"",, P228018,dcclt,"",, P228022,dcclt,"",, P228040,dcclt,"",, P228055,dcclt,"",, P228048,dcclt,"",, P228039,dcclt,"",, P228058,dcclt,"",, P228060,dcclt,"",, P228049,dcclt,"",, P228065,dcclt,"",, P228063,dcclt,"",, P228052,dcclt,"",, P228051,dcclt,"",, P228025,dcclt,"",, P228034,dcclt,"",, P228033,dcclt,"",, P228068,dcclt,"",, P227978,dcclt,"",, P228076,dcclt,"",, P228044,dcclt,"",, P228019,dcclt,"",, P228081,dcclt,"",, P228066,dcclt,"",, P228071,dcclt,"",, P228088,dcclt,"",, P228082,dcclt,"",, P228085,dcclt,"",, P228077,dcclt,"",, P228091,dcclt,"",, P228096,dcclt,"",, P228087,dcclt,"",, P228072,dcclt,"",, P228099,dcclt,"",, P228105,dcclt,"",, P228106,dcclt,"",, P228120,dcclt,"",, P228110,dcclt,"",, P228112,dcclt,"",, P228137,dcclt,"",, P228100,dcclt,"",, P228108,dcclt,"",, P228113,dcclt,"",, P228107,dcclt,"",, P228153,dcclt,"",, P228129,dcclt,"",, P228166,dcclt,"",, P228111,dcclt,"",, P228151,dcclt,"",, P228130,dcclt,"",, P228206,dcclt,"",, P228201,dcclt,"",, P228154,dcclt,"",, P228202,dcclt,"",, P228199,dcclt,"",, P228180,dcclt,"",, P228136,dcclt,"",, P228175,dcclt,"",, P228207,dcclt,"",, P228209,dcclt,"",, P228193,dcclt,"",, P228213,dcclt,"",, P228200,dcclt,"",, P228196,dcclt,"",, P228179,dcclt,"",, P228184,dcclt,"",, P228214,dcclt,"",, P228219,dcclt,"",, P228257,dcclt,"",, P228221,dcclt,"",, P228242,dcclt,"",, P228238,dcclt,"",, P228083,dcclt,"",, P228220,dcclt,"",, P228241,dcclt,"",, P228261,dcclt,"",, P228210,dcclt,"",, P228222,dcclt,"",, P228226,dcclt,"",, P228218,dcclt,"",, P228266,dcclt,"",, P228098,dcclt,"",, P228264,dcclt,"",, P228274,dcclt,"",, P228268,dcclt,"",, P228272,dcclt,"",, P228092,dcclt,"",, P228170,dcclt,"",, P228269,dcclt,"",, P228288,dcclt,"",, P228289,dcclt,"",, P228293,dcclt,"",, P228279,dcclt,"",, P228281,dcclt,"",, P228278,dcclt,"",, P228307,dcclt,"",, P228300,dcclt,"",, P228192,dcclt,"",, P228297,dcclt,"",, P228303,dcclt,"",, P228323,dcclt,"",, P228314,dcclt,"",, P228321,dcclt,"",, P228331,dcclt,"",, P228310,dcclt,"",, P228308,dcclt,"",, P228342,dcclt,"",, P228329,dcclt,"",, P228347,dcclt,"",, P228334,dcclt,"",, P228345,dcclt,"",, P228343,dcclt,"",, P228350,dcclt,"",, P228344,dcclt,"",, P228356,dcclt,"",, P228348,dcclt,"",, P228351,dcclt,"",, P228337,dcclt,"",, P228354,dcclt,"",, P228359,dcclt,"",, P228360,dcclt,"",, P228361,dcclt,"",, P228364,dcclt,"",, P228366,dcclt,"",, P228365,dcclt,"",, P228367,dcclt,"",, P228375,dcclt,"",, P228379,dcclt,"",, P228377,dcclt,"",, P228381,dcclt,"",, P228382,dcclt,"",, P228384,dcclt,"",, P228387,dcclt,"",, P228388,dcclt,"",, P228392,dcclt,"",, P228394,dcclt,"",, P228396,dcclt,"",, P228399,dcclt,"",, P228398,dcclt,"",, P228407,dcclt,"",, P228393,dcclt,"",, P228403,dcclt,"",, P228408,dcclt,"",, P228409,dcclt,"",, P228415,dcclt,"",, P228426,dcclt,"",, P228320,dcclt,"",, P228419,dcclt,"",, P228428,dcclt,"",, P228442,dcclt,"",, P228439,dcclt,"",, P228430,dcclt,"",, P228440,dcclt,"",, P228433,dcclt,"",, P228431,dcclt,"",, P228352,dcclt,"",, P228443,dcclt,"",, P228450,dcclt,"",, P228444,dcclt,"",, P228452,dcclt,"",, P228455,dcclt,"",, P228454,dcclt,"",, P228464,dcclt,"",, P228456,dcclt,"",, P228457,dcclt,"",, P228458,dcclt,"",, P228451,dcclt,"",, P228468,dcclt,"",, P228469,dcclt,"",, P228470,dcclt,"",, P228471,dcclt,"",, P228477,dcclt,"",, P228475,dcclt,"",, P228474,dcclt,"",, P228480,dcclt,"",, P228478,dcclt,"",, P228481,dcclt,"",, P228482,dcclt,"",, P228484,dcclt,"",, P228424,dcclt,"",, P228492,dcclt,"",, P228497,dcclt,"",, P228496,dcclt,"",, P228498,dcclt,"",, P228493,dcclt,"",, P228488,dcclt,"",, P228368,dcclt,"",, P228400,dcclt,"",, P228505,dcclt,"",, P228519,dcclt,"",, P228520,dcclt,"",, P228500,dcclt,"",, P228524,dcclt,"",, P228516,dcclt,"",, P228518,dcclt,"",, P228531,dcclt,"",, P228527,dcclt,"",, P228427,dcclt,"",, P228532,dcclt,"",, P228533,dcclt,"",, P228530,dcclt,"",, P228537,dcclt,"",, P228539,dcclt,"",, P228543,dcclt,"",, P228541,dcclt,"",, P228540,dcclt,"",, P228545,dcclt,"",, P228546,dcclt,"",, P228553,dcclt,"",, P228563,dcclt,"",, P228551,dcclt,"",, P228598,dcclt,"",, P228562,dcclt,"",, P228594,dcclt,"",, P228501,dcclt,"",, P228596,dcclt,"",, P228595,dcclt,"",, P228566,dcclt,"",, P228534,dcclt,"",, P228611,dcclt,"",, P228579,dcclt,"",, P228564,dcclt,"",, P228587,dcclt,"",, P228514,dcclt,"",, P228603,dcclt,"",, P228592,dcclt,"",, P228624,dcclt,"",, P228508,dcclt,"",, P228622,dcclt,"",, P228597,dcclt,"",, P228647,dcclt,"",, P228641,dcclt,"",, P228600,dcclt,"",, P228494,dcclt,"",, P228608,dcclt,"",, P228639,dcclt,"",, P228560,dcclt,"",, P228643,dcclt,"",, P228632,dcclt,"",, P228646,dcclt,"",, P228649,dcclt,"",, P228659,dcclt,"",, P228648,dcclt,"",, P228656,dcclt,"",, P228672,dcclt,"",, P228689,dcclt,"",, P228665,dcclt,"",, P228690,dcclt,"",, P228683,dcclt,"",, P228692,dcclt,"",, P228678,dcclt,"",, P228663,dcclt,"",, P228702,dcclt,"",, P228693,dcclt,"",, P228687,dcclt,"",, P228694,dcclt,"",, P228712,dcclt,"",, P228729,dcclt,"",, P228727,dcclt,"",, P228738,dcclt,"",, P228735,dcclt,"",, P228748,dcclt,"",, P228698,dcclt,"",, P228695,dcclt,"",, P228730,dcclt,"",, P228739,dcclt,"",, P228700,dcclt,"",, P228744,dcclt,"",, P228721,dcclt,"",, P228706,dcclt,"",, P228726,dcclt,"",, P228761,dcclt,"",, P228742,dcclt,"",, P228753,dcclt,"",, P228713,dcclt,"",, P228711,dcclt,"",, P228763,dcclt,"",, P228764,dcclt,"",, P228757,dcclt,"",, P228769,dcclt,"",, P228767,dcclt,"",, P228770,dcclt,"",, P228783,dcclt,"",, P228810,dcclt,"",, P228785,dcclt,"",, P228776,dcclt,"",, P228791,dcclt,"",, P228807,dcclt,"",, P228789,dcclt,"",, P228815,dcclt,"",, P228768,dcclt,"",, P228816,dcclt,"",, P228822,dcclt,"",, P228774,dcclt,"",, P228796,dcclt,"",, P228831,dcclt,"",, P228823,dcclt,"",, P228833,dcclt,"",, P228836,dcclt,"",, P228821,dcclt,"",, P228804,dcclt,"",, P228843,dcclt,"",, P228838,dcclt,"",, P228837,dcclt,"",, P228852,dcclt,"",, P228849,dcclt,"",, P228854,dcclt,"",, P228855,dcclt,"",, P228841,dcclt,"",, P228859,dcclt,"",, P228906,dcclt,"",, P228862,dcclt,"",, P228858,dcclt,"",, P228880,dcclt,"",, P228919,dcclt,"",, P228909,dcclt,"",, P228923,dcclt,"",, P228832,dcclt,"",, P228840,dcclt,"",, P228927,dcclt,"",, P228925,dcclt,"",, P228931,dcclt,"",, P228928,dcclt,"",, P228934,dcclt,"",, P228930,dcclt,"",, P228939,dcclt,"",, P228937,dcclt,"",, P228946,dcclt,"",, P228845,dcclt,"",, P228949,dcclt,"",, P228951,dcclt,"",, P228879,dcclt,"",, P228986,dcclt,"",, P228842,dcclt,"",, P228994,dcclt,"",, P228987,dcclt,"",, P228964,dcclt,"",, P229015,dcclt,"",, P229026,dcclt,"",, P229022,dcclt,"",, P229012,dcclt,"",, P229025,dcclt,"",, P229032,dcclt,"",, P229031,dcclt,"",, P229036,dcclt,"",, P229029,dcclt,"",, P229044,dcclt,"",, P229033,dcclt,"",, P229039,dcclt,"",, P229035,dcclt,"",, P229052,dcclt,"",, P229050,dcclt,"",, P229030,dcclt,"",, P229048,dcclt,"",, P229047,dcclt,"",, P229045,dcclt,"",, P229054,dcclt,"",, P229046,dcclt,"",, P229053,dcclt,"",, P229055,dcclt,"",, P229034,dcclt,"",, P229056,dcclt,"",, P229058,dcclt,"",, P229057,dcclt,"",, P229060,dcclt,"",, P229062,dcclt,"",, P229040,dcclt,"",, P229061,dcclt,"",, P229067,dcclt,"",, P229051,dcclt,"",, P229069,dcclt,"",, P229066,dcclt,"",, P229049,dcclt,"",, P229063,dcclt,"",, P229064,dcclt,"",, P229073,dcclt,"",, P229070,dcclt,"",, P229072,dcclt,"",, P229071,dcclt,"",, P229075,dcclt,"",, P229074,dcclt,"",, P229081,dcclt,"",, P229082,dcclt,"",, P229077,dcclt,"",, P229076,dcclt,"",, P229080,dcclt,"",, P229083,dcclt,"",, P229084,dcclt,"",, P229085,dcclt,"",, P229087,dcclt,"",, P229088,dcclt,"",, P229086,dcclt,"",, P229089,dcclt,"",, P229090,dcclt,"",, P229059,dcclt,"",, P229099,dcclt,"",, P229096,dcclt,"",, P229093,dcclt,"",, P229103,dcclt,"",, P229097,dcclt,"",, P229108,dcclt,"",, P229101,dcclt,"",, P229100,dcclt,"",, P229113,dcclt,"",, P229111,dcclt,"",, P229104,dcclt,"",, P229110,dcclt,"",, P229116,dcclt,"",, P229117,dcclt,"",, P229112,dcclt,"",, P229079,dcclt,"",, P229115,dcclt,"",, P229132,dcclt,"",, P229114,dcclt,"",, P229120,dcclt,"",, P229121,dcclt,"",, P229131,dcclt,"",, P229140,dcclt,"",, P229135,dcclt,"",, P229142,dcclt,"",, P229134,dcclt,"",, P229133,dcclt,"",, P229078,dcclt,"",, P229138,dcclt,"",, P229141,dcclt,"",, P229139,dcclt,"",, P229137,dcclt,"",, P229143,dcclt,"",, P229147,dcclt,"",, P229098,dcclt,"",, P229145,dcclt,"",, P229148,dcclt,"",, P229151,dcclt,"",, P229152,dcclt,"",, P229153,dcclt,"",, P229156,dcclt,"",, P229158,dcclt,"",, P229157,dcclt,"",, P229119,dcclt,"",, P229159,dcclt,"",, P229161,dcclt,"",, P229154,dcclt,"",, P229163,dcclt,"",, P229171,dcclt,"",, P229162,dcclt,"",, P229169,dcclt,"",, P229165,dcclt,"",, P229173,dcclt,"",, P229172,dcclt,"",, P229167,dcclt,"",, P229175,dcclt,"",, P229164,dcclt,"",, P229183,dcclt,"",, P229177,dcclt,"",, P229170,dcclt,"",, P229118,dcclt,"",, P229174,dcclt,"",, P229180,dcclt,"",, P229176,dcclt,"",, P229184,dcclt,"",, P229179,dcclt,"",, P229188,dcclt,"",, P229186,dcclt,"",, P229178,dcclt,"",, P229166,dcclt,"",, P229182,dcclt,"",, P229191,dcclt,"",, P229192,dcclt,"",, P229181,dcclt,"",, P229144,dcclt,"",, P229185,dcclt,"",, P229196,dcclt,"",, P229146,dcclt,"",, P229190,dcclt,"",, P229193,dcclt,"",, P229189,dcclt,"",, P229194,dcclt,"",, P229201,dcclt,"",, P229198,dcclt,"",, P229197,dcclt,"",, P229199,dcclt,"",, P229149,dcclt,"",, P229205,dcclt,"",, P229202,dcclt,"",, P229155,dcclt,"",, P229203,dcclt,"",, P229204,dcclt,"",, P229212,dcclt,"",, P229206,dcclt,"",, P229209,dcclt,"",, P229168,dcclt,"",, P229211,dcclt,"",, P229220,dcclt,"",, P229217,dcclt,"",, P229223,dcclt,"",, P229218,dcclt,"",, P229226,dcclt,"",, P229225,dcclt,"",, P229221,dcclt,"",, P229228,dcclt,"",, P229224,dcclt,"",, P229233,dcclt,"",, P229229,dcclt,"",, P229227,dcclt,"",, P229222,dcclt,"",, P229231,dcclt,"",, P229235,dcclt,"",, P229243,dcclt,"",, P229246,dcclt,"",, P229187,dcclt,"",, P229236,dcclt,"",, P229245,dcclt,"",, P229241,dcclt,"",, P229244,dcclt,"",, P229247,dcclt,"",, P229250,dcclt,"",, P229249,dcclt,"",, P229248,dcclt,"",, P229251,dcclt,"",, P229256,dcclt,"",, P229253,dcclt,"",, P229254,dcclt,"",, P229257,dcclt,"",, P229258,dcclt,"",, P229260,dcclt,"",, P229259,dcclt,"",, P229261,dcclt,"",, P229267,dcclt,"",, P229266,dcclt,"",, P229215,dcclt,"",, P229263,dcclt,"",, P229271,dcclt,"",, P229269,dcclt,"",, P229270,dcclt,"",, P229274,dcclt,"",, P228779,dcclt,"",, P229272,dcclt,"",, P229262,dcclt,"",, P229279,dcclt,"",, P229281,dcclt,"",, P229288,dcclt,"",, P229282,dcclt,"",, P229280,dcclt,"",, P229234,dcclt,"",, P229294,dcclt,"",, P229277,dcclt,"",, P229296,dcclt,"",, P229287,dcclt,"",, P229295,dcclt,"",, P229301,dcclt,"",, P229300,dcclt,"",, P229242,dcclt,"",, P229307,dcclt,"",, P229305,dcclt,"",, P229210,dcclt,"",, P229304,dcclt,"",, P229283,dcclt,"",, P229302,dcclt,"",, P229312,dcclt,"",, P229311,dcclt,"",, P229314,dcclt,"",, P229303,dcclt,"",, P229309,dcclt,"",, P229315,dcclt,"",, P229313,dcclt,"",, P229306,dcclt,"",, P229316,dcclt,"",, P229317,dcclt,"",, P229319,dcclt,"",, P229321,dcclt,"",, P229325,dcclt,"",, P229320,dcclt,"",, P229327,dcclt,"",, P229276,dcclt,"",, P229328,dcclt,"",, P229322,dcclt,"",, P229329,dcclt,"",, P229339,dcclt,"",, P229330,dcclt,"",, P229334,dcclt,"",, P229335,dcclt,"",, P229340,dcclt,"",, P229298,dcclt,"",, P229332,dcclt,"",, P229338,dcclt,"",, P229347,dcclt,"",, P229351,dcclt,"",, P229337,dcclt,"",, P229353,dcclt,"",, P229354,dcclt,"",, P229358,dcclt,"",, P229356,dcclt,"",, P229349,dcclt,"",, P229365,dcclt,"",, P229357,dcclt,"",, P229359,dcclt,"",, P229360,dcclt,"",, P229362,dcclt,"",, P229373,dcclt,"",, P229361,dcclt,"",, P229369,dcclt,"",, P229368,dcclt,"",, P229367,dcclt,"",, P229382,dcclt,"",, P229381,dcclt,"",, P229372,dcclt,"",, P229383,dcclt,"",, P229384,dcclt,"",, P229366,dcclt,"",, P229352,dcclt,"",, P229379,dcclt,"",, P229385,dcclt,"",, P229387,dcclt,"",, P229389,dcclt,"",, P229388,dcclt,"",, P229390,dcclt,"",, P229392,dcclt,"",, P229397,dcclt,"",, P229393,dcclt,"",, P229395,dcclt,"",, P229398,dcclt,"",, P229394,dcclt,"",, P229400,dcclt,"",, P229403,dcclt,"",, P229406,dcclt,"",, P229402,dcclt,"",, P229405,dcclt,"",, P229421,dcclt,"",, P229412,dcclt,"",, P229348,dcclt,"",, P229425,dcclt,"",, P229422,dcclt,"",, P229419,dcclt,"",, P229417,dcclt,"",, P229408,dcclt,"",, P229416,dcclt,"",, P229409,dcclt,"",, P229428,dcclt,"",, P229380,dcclt,"",, P229424,dcclt,"",, P229430,dcclt,"",, P229439,dcclt,"",, P229429,dcclt,"",, P229407,dcclt,"",, P229350,dcclt,"",, P229435,dcclt,"",, P229423,dcclt,"",, P229437,dcclt,"",, P229438,dcclt,"",, P229426,dcclt,"",, P229434,dcclt,"",, P229386,dcclt,"",, P229436,dcclt,"",, P229440,dcclt,"",, P229442,dcclt,"",, P229396,dcclt,"",, P229401,dcclt,"",, P229447,dcclt,"",, P229452,dcclt,"",, P229413,dcclt,"",, P229449,dcclt,"",, P229450,dcclt,"",, P229460,dcclt,"",, P229456,dcclt,"",, P229461,dcclt,"",, P229454,dcclt,"",, P229464,dcclt,"",, P229457,dcclt,"",, P229431,dcclt,"",, P229465,dcclt,"",, P229468,dcclt,"",, P229459,dcclt,"",, P229466,dcclt,"",, P229472,dcclt,"",, P229470,dcclt,"",, P229399,dcclt,"",, P229487,dcclt,"",, P229481,dcclt,"",, P229471,dcclt,"",, P229476,dcclt,"",, P229474,dcclt,"",, P229453,dcclt,"",, P229467,dcclt,"",, P229483,dcclt,"",, P229473,dcclt,"",, P229484,dcclt,"",, P229463,dcclt,"",, P229475,dcclt,"",, P229485,dcclt,"",, P229496,dcclt,"",, P229494,dcclt,"",, P229493,dcclt,"",, P229492,dcclt,"",, P229495,dcclt,"",, P229497,dcclt,"",, P229444,dcclt,"",, P229462,dcclt,"",, P229498,dcclt,"",, P229499,dcclt,"",, P229501,dcclt,"",, P229503,dcclt,"",, P229500,dcclt,"",, P229509,dcclt,"",, P229506,dcclt,"",, P229504,dcclt,"",, P229507,dcclt,"",, P229513,dcclt,"",, P229517,dcclt,"",, P229505,dcclt,"",, P229527,dcclt,"",, P229521,dcclt,"",, P229520,dcclt,"",, P229539,dcclt,"",, P229526,dcclt,"",, P229528,dcclt,"",, P229519,dcclt,"",, P229530,dcclt,"",, P229532,dcclt,"",, P229535,dcclt,"",, P229525,dcclt,"",, P229514,dcclt,"",, P229488,dcclt,"",, P229533,dcclt,"",, P229522,dcclt,"",, P229536,dcclt,"",, P229491,dcclt,"",, P229518,dcclt,"",, P229542,dcclt,"",, P229540,dcclt,"",, P229529,dcclt,"",, P229544,dcclt,"",, P229534,dcclt,"",, P229545,dcclt,"",, P229489,dcclt,"",, P229546,dcclt,"",, P229543,dcclt,"",, P229490,dcclt,"",, P229549,dcclt,"",, P229551,dcclt,"",, P229502,dcclt,"",, P229508,dcclt,"",, P229554,dcclt,"",, P229552,dcclt,"",, P229515,dcclt,"",, P229557,dcclt,"",, P229556,dcclt,"",, P229562,dcclt,"",, P229558,dcclt,"",, P229555,dcclt,"",, P229553,dcclt,"",, P229568,dcclt,"",, P229560,dcclt,"",, P229563,dcclt,"",, P229561,dcclt,"",, P229565,dcclt,"",, P229573,dcclt,"",, P229572,dcclt,"",, P229571,dcclt,"",, P229575,dcclt,"",, P229580,dcclt,"",, P229531,dcclt,"",, P229541,dcclt,"",, P229587,dcclt,"",, P229582,dcclt,"",, P229574,dcclt,"",, P229584,dcclt,"",, P229589,dcclt,"",, P229577,dcclt,"",, P229591,dcclt,"",, P229588,dcclt,"",, P229590,dcclt,"",, P229578,dcclt,"",, P229586,dcclt,"",, P229599,dcclt,"",, P229579,dcclt,"",, P229569,dcclt,"",, P229602,dcclt,"",, P229594,dcclt,"",, P229600,dcclt,"",, P229603,dcclt,"",, P229595,dcclt,"",, P229601,dcclt,"",, P229593,dcclt,"",, P229598,dcclt,"",, P229592,dcclt,"",, P229597,dcclt,"",, P229605,dcclt,"",, P229604,dcclt,"",, P229559,dcclt,"",, P229275,dcclt,"",, P229607,dcclt,"",, P229596,dcclt,"",, P229609,dcclt,"",, P229606,dcclt,"",, P229628,dcclt,"",, P229645,dcclt,"",, P229610,dcclt,"",, P229547,dcclt,"",, P229724,dcclt,"",, P229658,dcclt,"",, P229729,dcclt,"",, P229748,dcclt,"",, P229734,dcclt,"",, P229739,dcclt,"",, P229756,dcclt,"",, P229755,dcclt,"",, P229723,dcclt,"",, P229749,dcclt,"",, P229733,dcclt,"",, P229758,dcclt,"",, P229765,dcclt,"",, P229791,dcclt,"",, P229768,dcclt,"",, P229789,dcclt,"",, P229750,dcclt,"",, P229797,dcclt,"",, P229763,dcclt,"",, P229801,dcclt,"",, P229766,dcclt,"",, P229804,dcclt,"",, P229760,dcclt,"",, P229769,dcclt,"",, P229792,dcclt,"",, P229780,dcclt,"",, P229805,dcclt,"",, P229806,dcclt,"",, P229783,dcclt,"",, P229809,dcclt,"",, P229807,dcclt,"",, P229782,dcclt,"",, P229808,dcclt,"",, P229811,dcclt,"",, P229794,dcclt,"",, P229754,dcclt,"",, P229812,dcclt,"",, P229813,dcclt,"",, P229745,dcclt,"",, P229810,dcclt,"",, P229770,dcclt,"",, P229878,dcclt,"",, P229672,dcclt,"",, P229890,dcclt,"",, P229880,dcclt,"",, P229879,dcclt,"",, P229897,dcclt,"",, P229895,dcclt,"",, P229898,dcclt,"",, P229902,dcclt,"",, P229894,dcclt,"",, P229905,dcclt,"",, P229916,dcclt,"",, P229904,dcclt,"",, P229915,dcclt,"",, P229921,dcclt,"",, P229912,dcclt,"",, P229907,dcclt,"",, P229928,dcclt,"",, P229901,dcclt,"",, P229903,dcclt,"",, P229934,dcclt,"",, P229951,dcclt,"",, P229920,dcclt,"",, P229925,dcclt,"",, P229936,dcclt,"",, P229917,dcclt,"",, P229919,dcclt,"",, P229909,dcclt,"",, P229948,dcclt,"",, P229899,dcclt,"",, P229960,dcclt,"",, P229914,dcclt,"",, P229949,dcclt,"",, P229932,dcclt,"",, P229972,dcclt,"",, P229980,dcclt,"",, P229971,dcclt,"",, P229956,dcclt,"",, P229987,dcclt,"",, P229989,dcclt,"",, P229964,dcclt,"",, P229942,dcclt,"",, P229979,dcclt,"",, P229975,dcclt,"",, P230006,dcclt,"",, P229950,dcclt,"",, P229946,dcclt,"",, P229994,dcclt,"",, P229935,dcclt,"",, P229982,dcclt,"",, P230005,dcclt,"",, P230024,dcclt,"",, P229947,dcclt,"",, P229974,dcclt,"",, P229983,dcclt,"",, P229995,dcclt,"",, P230028,dcclt,"",, P229962,dcclt,"",, P229893,dcclt,"",, P230027,dcclt,"",, P230049,dcclt,"",, P230026,dcclt,"",, P230053,dcclt,"",, P230032,dcclt,"",, P230052,dcclt,"",, P230056,dcclt,"",, P229965,dcclt,"",, P230050,dcclt,"",, P230062,dcclt,"",, P230057,dcclt,"",, P230054,dcclt,"",, P230060,dcclt,"",, P230058,dcclt,"",, P230063,dcclt,"",, P230061,dcclt,"",, P230059,dcclt,"",, P230069,dcclt,"",, P230079,dcclt,"",, P230073,dcclt,"",, P230090,dcclt,"",, P230102,dcclt,"",, P230105,dcclt,"",, P230125,dcclt,"",, P230101,dcclt,"",, P230103,dcclt,"",, P230126,dcclt,"",, P230127,dcclt,"",, P230124,dcclt,"",, P230120,dcclt,"",, P230130,dcclt,"",, P230131,dcclt,"",, P230133,dcclt,"",, P230135,dcclt,"",, P230139,dcclt,"",, P230142,dcclt,"",, P230137,dcclt,"",, P230148,dcclt,"",, P230151,dcclt,"",, P230145,dcclt,"",, P230146,dcclt,"",, P230160,dcclt,"",, P230165,dcclt,"",, P230150,dcclt,"",, P230156,dcclt,"",, P230143,dcclt,"",, P230170,dcclt,"",, P230161,dcclt,"",, P230153,dcclt,"",, P230166,dcclt,"",, P230167,dcclt,"",, P230158,dcclt,"",, P230171,dcclt,"",, P230168,dcclt,"",, P230175,dcclt,"",, P230177,dcclt,"",, P230176,dcclt,"",, P230179,dcclt,"",, P230182,dcclt,"",, P230180,dcclt,"",, P230184,dcclt,"",, P230183,dcclt,"",, P230186,dcclt,"",, P230187,dcclt,"",, P230189,dcclt,"",, P230064,dcclt,"",, P230193,dcclt,"",, P230197,dcclt,"",, P230196,dcclt,"",, P230198,dcclt,"",, P230199,dcclt,"",, P230202,dcclt,"",, P230200,dcclt,"",, P230201,dcclt,"",, P230203,dcclt,"",, P230209,dcclt,"",, P230208,dcclt,"",, P230207,dcclt,"",, P230210,dcclt,"",, P230204,dcclt,"",, P230214,dcclt,"",, P230215,dcclt,"",, P230218,dcclt,"",, P230213,dcclt,"",, P230216,dcclt,"",, P230223,dcclt,"",, P230226,dcclt,"",, P230224,dcclt,"",, P230155,dcclt,"",, P230231,dcclt,"",, P230230,dcclt,"",, P230262,dcclt,"",, P230242,dcclt,"",, P230219,dcclt,"",, P230255,dcclt,"",, P230265,dcclt,"",, P230260,dcclt,"",, P230247,dcclt,"",, P230278,dcclt,"",, P230240,dcclt,"",, P230295,dcclt,"",, P230279,dcclt,"",, P230300,dcclt,"",, P230308,dcclt,"",, P230188,dcclt,"",, P230192,dcclt,"",, P230311,dcclt,"",, P230310,dcclt,"",, P230312,dcclt,"",, P230326,dcclt,"",, P230066,dcclt,"",, P230191,dcclt,"",, P230348,dcclt,"",, P230371,dcclt,"",, P230372,dcclt,"",, P230354,dcclt,"",, P230388,dcclt,"",, P230258,dcclt,"",, P230373,dcclt,"",, P230394,dcclt,"",, P230427,dcclt,"",, P230424,dcclt,"",, P230393,dcclt,"",, P230407,dcclt,"",, P230425,dcclt,"",, P230402,dcclt,"",, P230211,dcclt,"",, P230431,dcclt,"",, P230257,dcclt,"",, P230217,dcclt,"",, P230229,dcclt,"",, P230401,dcclt,"",, P230434,dcclt,"",, P230436,dcclt,"",, P230435,dcclt,"",, P230441,dcclt,"",, P230453,dcclt,"",, P230456,dcclt,"",, P230458,dcclt,"",, P230459,dcclt,"",, P230468,dcclt,"",, P230466,dcclt,"",, P230498,dcclt,"",, P230479,dcclt,"",, P230499,dcclt,"",, P230470,dcclt,"",, P230508,dcclt,"",, P230521,dcclt,"",, P230523,dcclt,"",, P230530,dcclt,"",, P230541,dcclt,"",, P230522,dcclt,"",, P230574,dcclt,"",, P230531,dcclt,"",, P230564,dcclt,"",, P230572,dcclt,"",, P230565,dcclt,"",, P230552,dcclt,"",, P230415,dcclt,"",, P230579,dcclt,"",, P230586,dcclt,"",, P230598,dcclt,"",, P230590,dcclt,"",, P230593,dcclt,"",, P230597,dcclt,"",, P230608,dcclt,"",, P230607,dcclt,"",, P230616,dcclt,"",, P230617,dcclt,"",, P230808,dcclt,"",, P230811,dcclt,"",, P230810,dcclt,"",, P230638,dcclt,"",, P230812,dcclt,"",, P230813,dcclt,"",, P230815,dcclt,"",, P230814,dcclt,"",, P230820,dcclt,"",, P230824,dcclt,"",, P230825,dcclt,"",, P230821,dcclt,"",, P230830,dcclt,"",, P230835,dcclt,"",, P230831,dcclt,"",, P230838,dcclt,"",, P230848,dcclt,"",, P230849,dcclt,"",, P230844,dcclt,"",, P230851,dcclt,"",, P230858,dcclt,"",, P230867,dcclt,"",, P230869,dcclt,"",, P230871,dcclt,"",, P230879,dcclt,"",, P230877,dcclt,"",, P230891,dcclt,"",, P230515,dcclt,"",, P230884,dcclt,"",, P230895,dcclt,"",, P230892,dcclt,"",, P230881,dcclt,"",, P230902,dcclt,"",, P230898,dcclt,"",, P230899,dcclt,"",, P230896,dcclt,"",, P230906,dcclt,"",, P230900,dcclt,"",, P230901,dcclt,"",, P230908,dcclt,"",, P230923,dcclt,"",, P230912,dcclt,"",, P230918,dcclt,"",, P230926,dcclt,"",, P230599,dcclt,"",, P230920,dcclt,"",, P230998,dcclt,"",, P231020,dcclt,"",, P230950,dcclt,"",, P230993,dcclt,"",, P231055,dcclt,"",, P231060,dcclt,"",, P231095,dcclt,"",, P231087,dcclt,"",, P231092,dcclt,"",, P231128,dcclt,"",, P231140,dcclt,"",, P231172,dcclt,"",, P231147,dcclt,"",, P231154,dcclt,"",, P231196,dcclt,"",, P231175,dcclt,"",, P231241,dcclt,"",, P231195,dcclt,"",, P231237,dcclt,"",, P231244,dcclt,"",, P231249,dcclt,"",, P231260,dcclt,"",, P231267,dcclt,"",, P231274,dcclt,"",, P231262,dcclt,"",, P231290,dcclt,"",, P231266,dcclt,"",, P231286,dcclt,"",, P231293,dcclt,"",, P231303,dcclt,"",, P231302,dcclt,"",, P231313,dcclt,"",, P231304,dcclt,"",, P231337,dcclt,"",, P231327,dcclt,"",, P231296,dcclt,"",, P231388,dcclt,"",, P231306,dcclt,"",, P231339,dcclt,"",, P231373,dcclt,"",, P231393,dcclt,"",, P231387,dcclt,"",, P231424,dcclt,"",, P231374,dcclt,"",, P231443,dcclt,"",, P231412,dcclt,"",, P231426,dcclt,"",, P231444,dcclt,"",, P231457,dcclt,"",, P231455,dcclt,"",, P231453,dcclt,"",, P231458,dcclt,"",, P230987,dcclt,"",, P231024,dcclt,"",, P231694,dcclt,"",, P231698,dcclt,"",, P231711,dcclt,"",, P231088,dcclt,"",, P231714,dcclt,"",, P231712,dcclt,"",, P231723,dcclt,"",, P231728,dcclt,"",, P231722,dcclt,"",, P231729,dcclt,"",, P231746,dcclt,"",, P231724,dcclt,"",, P231742,dcclt,"",, P231766,dcclt,"",, P231747,dcclt,"",, P231771,dcclt,"",, P231734,dcclt,"",, P235255,dcclt,"",, P231749,dcclt,"",, P231773,dcclt,"",, P231775,dcclt,"",, P231777,dcclt,"",, P235651,dcclt,"",, P231750,dcclt,"",, P235724,dcclt,"",, P231772,dcclt,"",, P231291,dcclt,"",, P235673,dcclt,"",, P235300,dcclt,"",, P235797,dcclt,"",, P231774,dcclt,"",, P235799,dcclt,"",, P235800,dcclt,"",, P235802,dcclt,"",, P235798,dcclt,"",, P237531,dcclt,"",, P235805,dcclt,"",, P235804,dcclt,"",, P235801,dcclt,"",, P238817,dcclt,"",, P239209,dcclt,"",, P240888,dcclt,"",, P235262,dcclt,"",, P240957,dcclt,"",, P231715,dcclt,"",, P240968,dcclt,"",, P240986,dcclt,"",, P235796,dcclt,"",, P241188,dcclt,"",, P241395,dcclt,"",, P241483,dcclt,"",, P241517,dcclt,"",, P241498,dcclt,"",, P242158,dcclt,"",, P243306,dcclt,"",, P241948,dcclt,"",, P240227,dcclt,"",, P241947,dcclt,"",, P242176,dcclt,"",, P243546,dcclt,"",, P242220,dcclt,"",, P242115,dcclt,"",, P245653,dcclt,"",, P243553,dcclt,"",, P247525,dcclt,"",, P244736,dcclt,"",, P247527,dcclt,"",, P244033,dcclt,"",, P247528,dcclt,"",, P247493,dcclt,"",, P247529,dcclt,"",, P247530,dcclt,"",, P247526,dcclt,"",, P247532,dcclt,"",, P247535,dcclt,"",, P247531,dcclt,"",, P247534,dcclt,"",, P247540,dcclt,"",, P247536,dcclt,"",, P247539,dcclt,"",, P247533,dcclt,"",, P247538,dcclt,"",, P247541,dcclt,"",, P247543,dcclt,"",, P247537,dcclt,"",, P247545,dcclt,"",, P247548,dcclt,"",, P247790,dcclt,"",, P229790,dcclt,"",, P247552,dcclt,"",, P247791,dcclt,"",, P247793,dcclt,"",, P247792,dcclt,"",, P247795,dcclt,"",, P247794,dcclt,"",, P247797,dcclt,"",, P247801,dcclt,"",, P247802,dcclt,"",, P247806,dcclt,"",, P247808,dcclt,"",, P247803,dcclt,"",, P247809,dcclt,"",, P247805,dcclt,"",, P247799,dcclt,"",, P247800,dcclt,"",, P247811,dcclt,"",, P247817,dcclt,"",, P247822,dcclt,"",, P247819,dcclt,"",, P247804,dcclt,"",, P247812,dcclt,"",, P247807,dcclt,"",, P247826,dcclt,"",, P247821,dcclt,"",, P247824,dcclt,"",, P247814,dcclt,"",, P247813,dcclt,"",, P247818,dcclt,"",, P247838,dcclt,"",, P247837,dcclt,"",, P247832,dcclt,"",, P247816,dcclt,"",, P247844,dcclt,"",, P247825,dcclt,"",, P247833,dcclt,"",, P247840,dcclt,"",, P230163,dcclt,"",, P247828,dcclt,"",, P247820,dcclt,"",, P247798,dcclt,"",, P247839,dcclt,"",, P247841,dcclt,"",, P247827,dcclt,"",, P247830,dcclt,"",, P230910,dcclt,"",, P230595,dcclt,"",, P247842,dcclt,"",, P247835,dcclt,"",, P230195,dcclt,"",, P247836,dcclt,"",, P247810,dcclt,"",, P247831,dcclt,"",, P247834,dcclt,"",, P230816,dcclt,"",, P247843,dcclt,"",, P247815,dcclt,"",, P247850,dcclt,"",, P247846,dcclt,"",, P247847,dcclt,"",, P247845,dcclt,"",, P247848,dcclt,"",, P247852,dcclt,"",, P247853,dcclt,"",, P247856,dcclt,"",, P247859,dcclt,"",, P247860,dcclt,"",, P247862,dcclt,"",, P247854,dcclt,"",, P249367,dcclt,"",, P247858,dcclt,"",, P249360,dcclt,"",, P247861,dcclt,"",, P249349,dcclt,"",, P249368,dcclt,"",, P249314,dcclt,"",, P249266,dcclt,"",, P249357,dcclt,"",, P249379,dcclt,"",, P249383,dcclt,"",, P249359,dcclt,"",, P249362,dcclt,"",, P249963,dcclt,"",, P249315,dcclt,"",, P249370,dcclt,"",, P249356,dcclt,"",, P249388,dcclt,"",, P249377,dcclt,"",, P248477,dcclt,"",, P250103,dcclt,"",, P247855,dcclt,"",, P249842,dcclt,"",, P250362,dcclt,"",, P250035,dcclt,"",, P247851,dcclt,"",, P250361,dcclt,"",, P247857,dcclt,"",, P250368,dcclt,"",, P250363,dcclt,"",, P250366,dcclt,"",, P250369,dcclt,"",, P250364,dcclt,"",, P249794,dcclt,"",, P250370,dcclt,"",, P250365,dcclt,"",, P247863,dcclt,"",, P249381,dcclt,"",, P250371,dcclt,"",, P250416,dcclt,"",, P251475,dcclt,"",, P250417,dcclt,"",, P251417,dcclt,"",, P250374,dcclt,"",, P251479,dcclt,"",, P250903,dcclt,"",, P251429,dcclt,"",, P251494,dcclt,"",, P251557,dcclt,"",, P251496,dcclt,"",, P251491,dcclt,"",, P251559,dcclt,"",, P250418,dcclt,"",, P251498,dcclt,"",, P251480,dcclt,"",, P251685,dcclt,"",, P251558,dcclt,"",, P251495,dcclt,"",, P251682,dcclt,"",, P251649,dcclt,"",, P251888,dcclt,"",, P251735,dcclt,"",, P251778,dcclt,"",, P251788,dcclt,"",, P253065,dcclt,"",, P250373,dcclt,"",, P251899,dcclt,"",, P252314,dcclt,"",, P251867,dcclt,"",, P253229,dcclt,"",, P253230,dcclt,"",, P251848,dcclt,"",, P247864,dcclt,"",, P253228,dcclt,"",, P251684,dcclt,"",, P250736,dcclt,"",, P253231,dcclt,"",, P251686,dcclt,"",, P253237,dcclt,"",, P253238,dcclt,"",, P251772,dcclt,"",, P253233,dcclt,"",, P251639,dcclt,"",, P252036,dcclt,"",, P253239,dcclt,"",, P253244,dcclt,"",, P253242,dcclt,"",, P253254,dcclt,"",, P253232,dcclt,"",, P253253,dcclt,"",, P253246,dcclt,"",, P253250,dcclt,"",, P253258,dcclt,"",, P253248,dcclt,"",, P253247,dcclt,"",, P253255,dcclt,"",, P253257,dcclt,"",, P253251,dcclt,"",, P253236,dcclt,"",, P253628,dcclt,"",, P253653,dcclt,"",, P253631,dcclt,"",, P253856,dcclt,"",, P253256,dcclt,"",, P253761,dcclt,"",, P253861,dcclt,"",, P253860,dcclt,"",, P253360,dcclt,"",, P253863,dcclt,"",, P253862,dcclt,"",, P253859,dcclt,"",, P253874,dcclt,"",, P253887,dcclt,"",, P253245,dcclt,"",, P253890,dcclt,"",, P253866,dcclt,"",, P253896,dcclt,"",, P253899,dcclt,"",, P253891,dcclt,"",, P253906,dcclt,"",, P253919,dcclt,"",, P253927,dcclt,"",, P254358,dcclt,"",, P253923,dcclt,"",, P254359,dcclt,"",, P253917,dcclt,"",, P253914,dcclt,"",, P253909,dcclt,"",, P254360,dcclt,"",, P255457,dcclt,"",, P254044,dcclt,"",, P256599,dcclt,"",, P256163,dcclt,"",, P256059,dcclt,"",, P257200,dcclt,"",, P256648,dcclt,"",, P256533,dcclt,"",, P257774,dcclt,"",, P257071,dcclt,"",, P257551,dcclt,"",, P264071,dcclt,"",, P257794,dcclt,"",, P262131,dcclt,"",, P262021,dcclt,"",, P264055,dcclt,"",, P263556,dcclt,"",, P262853,dcclt,"",, P262018,dcclt,"",, P262860,dcclt,"",, P263338,dcclt,"",, P262022,dcclt,"",, P264058,dcclt,"",, P264087,dcclt,"",, P264083,dcclt,"",, P263623,dcclt,"",, P253879,dcclt,"",, P264073,dcclt,"",, P264163,dcclt,"",, P262368,dcclt,"",, P260258,dcclt,"",, P264373,dcclt,"",, P262953,dcclt,"",, P264197,dcclt,"",, P264178,dcclt,"",, P265442,dcclt,"",, P263111,dcclt,"",, P258842,dcclt,"",, P264400,dcclt,"",, P257777,dcclt,"",, P264404,dcclt,"",, P264376,dcclt,"",, P260819,dcclt,"",, P266180,dcclt,"",, P265684,dcclt,"",, P260181,dcclt,"",, P264088,dcclt,"",, P263622,dcclt,"",, P265982,dcclt,"",, P266466,dcclt,"",, P270865,dcclt,"",, P265983,dcclt,"",, P266520,dcclt,"",, P271312,dcclt,"",, P268680,dcclt,"",, P267027,dcclt,"",, P271346,dcclt,"",, P271375,dcclt,"",, P271339,dcclt,"",, P271322,dcclt,"",, P271370,dcclt,"",, P271392,dcclt,"",, P271379,dcclt,"",, P271413,dcclt,"",, P271452,dcclt,"",, P271316,dcclt,"",, P271325,dcclt,"",, P271377,dcclt,"",, P271449,dcclt,"",, P271320,dcclt,"",, P271474,dcclt,"",, P271330,dcclt,"",, P271473,dcclt,"",, P271469,dcclt,"",, P271482,dcclt,"",, P271457,dcclt,"",, P271481,dcclt,"",, P271356,dcclt,"",, P271503,dcclt,"",, P271465,dcclt,"",, P271388,dcclt,"",, P271331,dcclt,"",, P271337,dcclt,"",, P271492,dcclt,"",, P271495,dcclt,"",, P271514,dcclt,"",, P271509,dcclt,"",, P271485,dcclt,"",, P271520,dcclt,"",, P271519,dcclt,"",, P271526,dcclt,"",, P271466,dcclt,"",, P271539,dcclt,"",, P271546,dcclt,"",, P271301,dcclt,"",, P271556,dcclt,"",, P271549,dcclt,"",, P271483,dcclt,"",, P271564,dcclt,"",, P271573,dcclt,"",, P271571,dcclt,"",, P271598,dcclt,"",, P271578,dcclt,"",, P271613,dcclt,"",, P271614,dcclt,"",, P271580,dcclt,"",, P271656,dcclt,"",, P271582,dcclt,"",, P271657,dcclt,"",, P271640,dcclt,"",, P271611,dcclt,"",, P271658,dcclt,"",, P271666,dcclt,"",, P271632,dcclt,"",, P271652,dcclt,"",, P271551,dcclt,"",, P271567,dcclt,"",, P271642,dcclt,"",, P271622,dcclt,"",, P271675,dcclt,"",, P271576,dcclt,"",, P271671,dcclt,"",, P271689,dcclt,"",, P271698,dcclt,"",, P271674,dcclt,"",, P271704,dcclt,"",, P271586,dcclt,"",, P271712,dcclt,"",, P271706,dcclt,"",, P271714,dcclt,"",, P271742,dcclt,"",, P271731,dcclt,"",, P271728,dcclt,"",, P271741,dcclt,"",, P271773,dcclt,"",, P271724,dcclt,"",, P271774,dcclt,"",, P271768,dcclt,"",, P271803,dcclt,"",, P271716,dcclt,"",, P271858,dcclt,"",, P271725,dcclt,"",, P271790,dcclt,"",, P271792,dcclt,"",, P271791,dcclt,"",, P271820,dcclt,"",, P271766,dcclt,"",, P271821,dcclt,"",, P271824,dcclt,"",, P271789,dcclt,"",, P271727,dcclt,"",, P271818,dcclt,"",, P271802,dcclt,"",, P271771,dcclt,"",, P271857,dcclt,"",, P271822,dcclt,"",, P271881,dcclt,"",, P271772,dcclt,"",, P271859,dcclt,"",, P271710,dcclt,"",, P271754,dcclt,"",, P271765,dcclt,"",, P271896,dcclt,"",, P271868,dcclt,"",, P271733,dcclt,"",, P271888,dcclt,"",, P271782,dcclt,"",, P271813,dcclt,"",, P271823,dcclt,"",, P271865,dcclt,"",, P271909,dcclt,"",, P271787,dcclt,"",, P271929,dcclt,"",, P271930,dcclt,"",, P271945,dcclt,"",, P271885,dcclt,"",, P271941,dcclt,"",, P271955,dcclt,"",, P272008,dcclt,"",, P271962,dcclt,"",, P272097,dcclt,"",, P271960,dcclt,"",, P272070,dcclt,"",, P271993,dcclt,"",, P272184,dcclt,"",, P272251,dcclt,"",, P272158,dcclt,"",, P272125,dcclt,"",, P271997,dcclt,"",, P271938,dcclt,"",, P272196,dcclt,"",, P272146,dcclt,"",, P272241,dcclt,"",, P272252,dcclt,"",, P272243,dcclt,"",, P272248,dcclt,"",, P272257,dcclt,"",, P272191,dcclt,"",, P271994,dcclt,"",, P272275,dcclt,"",, P271908,dcclt,"",, P272280,dcclt,"",, P271899,dcclt,"",, P272201,dcclt,"",, P272256,dcclt,"",, P272288,dcclt,"",, P272284,dcclt,"",, P272293,dcclt,"",, P272298,dcclt,"",, P272299,dcclt,"",, P271995,dcclt,"",, P272282,dcclt,"",, P272311,dcclt,"",, P272313,dcclt,"",, P272304,dcclt,"",, P272312,dcclt,"",, P272310,dcclt,"",, P272322,dcclt,"",, P272323,dcclt,"",, P272316,dcclt,"",, P271911,dcclt,"",, P272384,dcclt,"",, P272531,dcclt,"",, P272532,dcclt,"",, P272533,dcclt,"",, P272534,dcclt,"",, P272535,dcclt,"",, P272341,dcclt,"",, P272537,dcclt,"",, P272536,dcclt,"",, P272538,dcclt,"",, P272557,dcclt,"",, P272319,dcclt,"",, P272619,dcclt,"",, P272565,dcclt,"",, P272800,dcclt,"",, P272607,dcclt,"",, P273244,dcclt,"",, P273616,dcclt,"",, P273617,dcclt,"",, P273338,dcclt,"",, P273619,dcclt,"",, P273812,dcclt,"",, P273706,dcclt,"",, P273618,dcclt,"",, P273335,dcclt,"",, P273857,dcclt,"",, P273708,dcclt,"",, P273823,dcclt,"",, P273712,dcclt,"",, P273620,dcclt,"",, P273838,dcclt,"",, P274479,dcclt,"",, P273870,dcclt,"",, P274468,dcclt,"",, P274481,dcclt,"",, P274478,dcclt,"",, P274490,dcclt,"",, P274486,dcclt,"",, P274485,dcclt,"",, P274488,dcclt,"",, P274503,dcclt,"",, P274504,dcclt,"",, P274539,dcclt,"",, P274518,dcclt,"",, P274483,dcclt,"",, P274489,dcclt,"",, P274492,dcclt,"",, P274543,dcclt,"",, P274544,dcclt,"",, P274536,dcclt,"",, P274517,dcclt,"",, P274505,dcclt,"",, P274545,dcclt,"",, P274546,dcclt,"",, P274537,dcclt,"",, P274477,dcclt,"",, P274491,dcclt,"",, P274484,dcclt,"",, P274541,dcclt,"",, P274549,dcclt,"",, P274550,dcclt,"",, P274552,dcclt,"",, P274554,dcclt,"",, P274555,dcclt,"",, P274548,dcclt,"",, P273880,dcclt,"",, P274557,dcclt,"",, P274558,dcclt,"",, P274559,dcclt,"",, P274561,dcclt,"",, P274990,dcclt,"",, P276154,dcclt,"",, P276613,dcclt,"",, P275016,dcclt,"",, P277271,dcclt,"",, P277319,dcclt,"",, P274679,dcclt,"",, P278700,dcclt,"",, P275107,dcclt,"",, P278677,dcclt,"",, P276719,dcclt,"",, P278981,dcclt,"",, P274562,dcclt,"",, P279107,dcclt,"",, P274563,dcclt,"",, P274556,dcclt,"",, P279773,dcclt,"",, P277015,dcclt,"",, P279150,dcclt,"",, P279430,dcclt,"",, P279802,dcclt,"",, P279961,dcclt,"",, P279799,dcclt,"",, P274929,dcclt,"",, P274553,dcclt,"",, P272530,dcclt,"",, P280360,dcclt,"",, P278015,dcclt,"",, P279807,dcclt,"",, P280230,dcclt,"",, P279995,dcclt,"",, P278738,dcclt,"",, P274542,dcclt,"",, P276801,dcclt,"",, P281772,dcclt,"",, P281479,dcclt,"",, P281790,dcclt,"",, P282335,dcclt,"",, P281799,dcclt,"",, P282337,dcclt,"",, P282428,dcclt,"",, P282488,dcclt,"",, P282431,dcclt,"",, P282490,dcclt,"",, P282737,dcclt,"",, P282491,dcclt,"",, P282946,dcclt,"",, P282501,dcclt,"",, P282414,dcclt,"",, P283786,dcclt,"",, P282487,dcclt,"",, P282499,dcclt,"",, P283722,dcclt,"",, P282496,dcclt,"",, P283548,dcclt,"",, P283552,dcclt,"",, P283911,dcclt,"",, P282500,dcclt,"",, P282739,dcclt,"",, P283788,dcclt,"",, P282498,dcclt,"",, P283541,dcclt,"",, P285526,dcclt,"",, P283795,dcclt,"",, P282905,dcclt,"",, P285529,dcclt,"",, P283540,dcclt,"",, P282430,dcclt,"",, P282494,dcclt,"",, P285527,dcclt,"",, P282495,dcclt,"",, P285545,dcclt,"",, P285535,dcclt,"",, P285549,dcclt,"",, P285564,dcclt,"",, P285570,dcclt,"",, P282493,dcclt,"",, P285593,dcclt,"",, P285597,dcclt,"",, P295444,dcclt,"",, P286570,dcclt,"",, P296528,dcclt,"",, P296069,dcclt,"",, P297195,dcclt,"",, P297194,dcclt,"",, P297185,dcclt,"",, P299509,dcclt,"",, P299494,dcclt,"",, P297210,dcclt,"",, P304560,dcclt,"",, P285556,dcclt,"",, P308162,dcclt,"",, P285594,dcclt,"",, P311257,dcclt,"",, P282465,dcclt,"",, P312012,dcclt,"",, P313108,dcclt,"",, P310444,dcclt,"",, P313117,dcclt,"",, P315272,dcclt,"",, P313115,dcclt,"",, P300937,dcclt,"",, P322212,dcclt,"",, P322214,dcclt,"",, P322232,dcclt,"",, P322234,dcclt,"",, P322235,dcclt,"",, P329497,dcclt,"",, P329725,dcclt,"",, P326284,dcclt,"",, P303955,dcclt,"",, P329711,dcclt,"",, P329728,dcclt,"",, P329727,dcclt,"",, P329599,dcclt,"",, P329994,dcclt,"",, P329997,dcclt,"",, P329999,dcclt,"",, P329998,dcclt,"",, P310404,dcclt,"",, P330002,dcclt,"",, P330001,dcclt,"",, P330005,dcclt,"",, P330007,dcclt,"",, P329495,dcclt,"",, P330011,dcclt,"",, P330124,dcclt,"",, P330063,dcclt,"",, P332742,dcclt,"",, P332686,dcclt,"",, P330066,dcclt,"",, P329993,dcclt,"",, P332823,dcclt,"",, P332828,dcclt,"",, P332836,dcclt,"",, P332825,dcclt,"",, P332820,dcclt,"",, P332832,dcclt,"",, P332834,dcclt,"",, P332841,dcclt,"",, P332835,dcclt,"",, P332829,dcclt,"",, P332843,dcclt,"",, P332837,dcclt,"",, P332851,dcclt,"",, P332845,dcclt,"",, P332848,dcclt,"",, P329996,dcclt,"",, P332844,dcclt,"",, P332824,dcclt,"",, P332840,dcclt,"",, P332833,dcclt,"",, P332838,dcclt,"",, P332846,dcclt,"",, P332850,dcclt,"",, P332847,dcclt,"",, P332854,dcclt,"",, P332849,dcclt,"",, P332852,dcclt,"",, P332857,dcclt,"",, P332682,dcclt,"",, P332830,dcclt,"",, P332839,dcclt,"",, P332856,dcclt,"",, P330003,dcclt,"",, P332859,dcclt,"",, P330010,dcclt,"",, P332858,dcclt,"",, P332863,dcclt,"",, P332860,dcclt,"",, P332861,dcclt,"",, P332862,dcclt,"",, P332865,dcclt,"",, P332868,dcclt,"",, P332874,dcclt,"",, P332872,dcclt,"",, P332869,dcclt,"",, P332870,dcclt,"",, P332873,dcclt,"",, P332866,dcclt,"",, P332878,dcclt,"",, P332867,dcclt,"",, P332842,dcclt,"",, P332881,dcclt,"",, P332877,dcclt,"",, P332883,dcclt,"",, P332889,dcclt,"",, P332871,dcclt,"",, P332879,dcclt,"",, P332880,dcclt,"",, P332876,dcclt,"",, P332885,dcclt,"",, P332897,dcclt,"",, P332912,dcclt,"",, P332887,dcclt,"",, P332888,dcclt,"",, P332905,dcclt,"",, P332890,dcclt,"",, P332893,dcclt,"",, P332886,dcclt,"",, P332900,dcclt,"",, P332902,dcclt,"",, P332853,dcclt,"",, P332907,dcclt,"",, P332911,dcclt,"",, P332896,dcclt,"",, P332915,dcclt,"",, P332920,dcclt,"",, P332916,dcclt,"",, P332895,dcclt,"",, P332910,dcclt,"",, P332891,dcclt,"",, P332909,dcclt,"",, P332914,dcclt,"",, P332908,dcclt,"",, P332903,dcclt,"",, P332894,dcclt,"",, P332899,dcclt,"",, P332826,dcclt,"",, P332913,dcclt,"",, P332901,dcclt,"",, P332892,dcclt,"",, P332918,dcclt,"",, P332917,dcclt,"",, P332875,dcclt,"",, P332919,dcclt,"",, P332864,dcclt,"",, P332922,dcclt,"",, P332921,dcclt,"",, P332882,dcclt,"",, P332924,dcclt,"",, P332923,dcclt,"",, P332931,dcclt,"",, P332925,dcclt,"",, P332940,dcclt,"",, P332898,dcclt,"",, P332927,dcclt,"",, P332904,dcclt,"",, P332935,dcclt,"",, P332941,dcclt,"",, P332930,dcclt,"",, P332939,dcclt,"",, P332949,dcclt,"",, P332884,dcclt,"",, P338710,dcclt,"",, P333160,dcclt,"",, P332947,dcclt,"",, P332951,dcclt,"",, P332906,dcclt,"",, P332944,dcclt,"",, P333161,dcclt,"",, P338741,dcclt,"",, P333165,dcclt,"",, P333844,dcclt,"",, P332928,dcclt,"",, P333172,dcclt,"",, P332938,dcclt,"",, P332933,dcclt,"",, P332948,dcclt,"",, P332945,dcclt,"",, P338709,dcclt,"",, P332942,dcclt,"",, P333159,dcclt,"",, P338688,dcclt,"",, P345549,dcclt,"",, P332936,dcclt,"",, P332929,dcclt,"",, P345975,dcclt,"",, P332932,dcclt,"",, P345960,dcclt,"",, P333845,dcclt,"",, P332946,dcclt,"",, P345354,dcclt,"",, P345973,dcclt,"",, P345985,dcclt,"",, P345996,dcclt,"",, P345997,dcclt,"",, P345993,dcclt,"",, P345987,dcclt,"",, P345986,dcclt,"",, P332934,dcclt,"",, P338313,dcclt,"",, P346004,dcclt,"",, P345999,dcclt,"",, P332950,dcclt,"",, P346010,dcclt,"",, P346008,dcclt,"",, P345995,dcclt,"",, P345976,dcclt,"",, P346025,dcclt,"",, P346027,dcclt,"",, P346017,dcclt,"",, P346028,dcclt,"",, P346019,dcclt,"",, P346020,dcclt,"",, P346032,dcclt,"",, P346033,dcclt,"",, P346043,dcclt,"",, P346044,dcclt,"",, P346045,dcclt,"",, P346038,dcclt,"",, P346051,dcclt,"",, P346046,dcclt,"",, P346050,dcclt,"",, P346048,dcclt,"",, P346072,dcclt,"",, P346407,dcclt,"",, P346054,dcclt,"",, P346413,dcclt,"",, P346423,dcclt,"",, P346401,dcclt,"",, P346408,dcclt,"",, P346427,dcclt,"",, P346410,dcclt,"",, P346860,dcclt,"",, P346405,dcclt,"",, P346404,dcclt,"",, P346420,dcclt,"",, P346067,dcclt,"",, P346084,dcclt,"",, P346867,dcclt,"",, P346083,dcclt,"",, P346417,dcclt,"",, P346053,dcclt,"",, P346409,dcclt,"",, P346861,dcclt,"",, P346866,dcclt,"",, P346868,dcclt,"",, P346877,dcclt,"",, P346719,dcclt,"",, P346864,dcclt,"",, P346862,dcclt,"",, P346402,dcclt,"",, P346416,dcclt,"",, P346886,dcclt,"",, P346872,dcclt,"",, P346870,dcclt,"",, P346865,dcclt,"",, P347045,dcclt,"",, P347041,dcclt,"",, P347047,dcclt,"",, P346897,dcclt,"",, P346869,dcclt,"",, P346714,dcclt,"",, P346031,dcclt,"",, P347086,dcclt,"",, P347054,dcclt,"",, P346075,dcclt,"",, P347059,dcclt,"",, P347096,dcclt,"",, P347125,dcclt,"",, P347134,dcclt,"",, P347135,dcclt,"",, P347124,dcclt,"",, P346415,dcclt,"",, P347132,dcclt,"",, P347136,dcclt,"",, P347326,dcclt,"",, P347126,dcclt,"",, P347139,dcclt,"",, P347724,dcclt,"",, P347478,dcclt,"",, P347730,dcclt,"",, P347725,dcclt,"",, P347736,dcclt,"",, P347734,dcclt,"",, P347733,dcclt,"",, P347727,dcclt,"",, P347726,dcclt,"",, P347516,dcclt,"",, P347731,dcclt,"",, P347735,dcclt,"",, P347051,dcclt,"",, P347055,dcclt,"",, P347741,dcclt,"",, P347737,dcclt,"",, P347740,dcclt,"",, P347728,dcclt,"",, P347739,dcclt,"",, P347745,dcclt,"",, P347756,dcclt,"",, P347747,dcclt,"",, P347746,dcclt,"",, P347753,dcclt,"",, P347759,dcclt,"",, P347758,dcclt,"",, P347757,dcclt,"",, P347762,dcclt,"",, P347761,dcclt,"",, P347742,dcclt,"",, P347763,dcclt,"",, P347766,dcclt,"",, P347765,dcclt,"",, P347786,dcclt,"",, P347779,dcclt,"",, P347767,dcclt,"",, P347772,dcclt,"",, P347788,dcclt,"",, P347792,dcclt,"",, P347791,dcclt,"",, P347729,dcclt,"",, P347787,dcclt,"",, P347794,dcclt,"",, P347796,dcclt,"",, P347738,dcclt,"",, P347798,dcclt,"",, P347795,dcclt,"",, P347799,dcclt,"",, P347797,dcclt,"",, P347743,dcclt,"",, P347802,dcclt,"",, P347815,dcclt,"",, P347800,dcclt,"",, P347831,dcclt,"",, P347832,dcclt,"",, P347830,dcclt,"",, P347801,dcclt,"",, P347833,dcclt,"",, P347838,dcclt,"",, P347754,dcclt,"",, P347836,dcclt,"",, P347837,dcclt,"",, P347887,dcclt,"",, P347891,dcclt,"",, P347889,dcclt,"",, P347893,dcclt,"",, P347814,dcclt,"",, P347901,dcclt,"",, P347888,dcclt,"",, P347902,dcclt,"",, P347903,dcclt,"",, P347898,dcclt,"",, P347900,dcclt,"",, P347908,dcclt,"",, P347899,dcclt,"",, P347894,dcclt,"",, P347895,dcclt,"",, P347897,dcclt,"",, P347906,dcclt,"",, P347904,dcclt,"",, P347905,dcclt,"",, P347892,dcclt,"",, P347890,dcclt,"",, P347912,dcclt,"",, P347911,dcclt,"",, P347913,dcclt,"",, P347910,dcclt,"",, P347915,dcclt,"",, P348412,dcclt,"",, P348544,dcclt,"",, P348545,dcclt,"",, P348543,dcclt,"",, P348977,dcclt,"",, P348962,dcclt,"",, P348981,dcclt,"",, P348980,dcclt,"",, P348989,dcclt,"",, P349171,dcclt,"",, P348779,dcclt,"",, P348988,dcclt,"",, P349014,dcclt,"",, P349440,dcclt,"",, P349173,dcclt,"",, P349167,dcclt,"",, P349174,dcclt,"",, P349434,dcclt,"",, P349005,dcclt,"",, P349427,dcclt,"",, P349430,dcclt,"",, P349491,dcclt,"",, P349413,dcclt,"",, P348984,dcclt,"",, P348997,dcclt,"",, P348993,dcclt,"",, P349007,dcclt,"",, P348995,dcclt,"",, P348985,dcclt,"",, P349442,dcclt,"",, P349013,dcclt,"",, P349455,dcclt,"",, P349388,dcclt,"",, P349586,dcclt,"",, P349488,dcclt,"",, P349577,dcclt,"",, P349438,dcclt,"",, P349476,dcclt,"",, P349501,dcclt,"",, P349529,dcclt,"",, P349003,dcclt,"",, P349571,dcclt,"",, P349579,dcclt,"",, P348413,dcclt,"",, P348657,dcclt,"",, P349744,dcclt,"",, P349165,dcclt,"",, P349456,dcclt,"",, P349741,dcclt,"",, P349412,dcclt,"",, P348780,dcclt,"",, P348656,dcclt,"",, P349474,dcclt,"",, P349471,dcclt,"",, P349678,dcclt,"",, P349451,dcclt,"",, P349760,dcclt,"",, P349505,dcclt,"",, P349602,dcclt,"",, P348546,dcclt,"",, P349832,dcclt,"",, P349840,dcclt,"",, P349776,dcclt,"",, P349837,dcclt,"",, P349841,dcclt,"",, P349848,dcclt,"",, P348714,dcclt,"",, P349842,dcclt,"",, P349845,dcclt,"",, P349849,dcclt,"",, P349847,dcclt,"",, P349843,dcclt,"",, P349851,dcclt,"",, P349852,dcclt,"",, P349850,dcclt,"",, P349860,dcclt,"",, P349859,dcclt,"",, P349853,dcclt,"",, P349858,dcclt,"",, P349874,dcclt,"",, P349857,dcclt,"",, P349893,dcclt,"",, P349867,dcclt,"",, P349861,dcclt,"",, P349892,dcclt,"",, P349899,dcclt,"",, P349895,dcclt,"",, P349868,dcclt,"",, P349881,dcclt,"",, P349902,dcclt,"",, P349885,dcclt,"",, P349910,dcclt,"",, P349905,dcclt,"",, P349856,dcclt,"",, P349909,dcclt,"",, P349917,dcclt,"",, P349915,dcclt,"",, P349921,dcclt,"",, P349908,dcclt,"",, P349939,dcclt,"",, P349938,dcclt,"",, P349937,dcclt,"",, P349934,dcclt,"",, P349916,dcclt,"",, P349923,dcclt,"",, P349936,dcclt,"",, P349949,dcclt,"",, P349940,dcclt,"",, P349943,dcclt,"",, P349913,dcclt,"",, P362872,dcclt,"",, P349955,dcclt,"",, P349912,dcclt,"",, P365353,dcclt,"",, P365315,dcclt,"",, P363629,dcclt,"",, P349952,dcclt,"",, P365390,dcclt,"",, P355744,dcclt,"",, P365397,dcclt,"",, P365395,dcclt,"",, P365422,dcclt,"",, P355612,dcclt,"",, P349948,dcclt,"",, P349924,dcclt,"",, P365775,dcclt,"",, P349911,dcclt,"",, P365336,dcclt,"",, P363708,dcclt,"",, P365392,dcclt,"",, P365797,dcclt,"",, P349918,dcclt,"",, P349945,dcclt,"",, P365403,dcclt,"",, P368209,dcclt,"",, P368210,dcclt,"",, P349935,dcclt,"",, P368639,dcclt,"",, P365407,dcclt,"",, P368235,dcclt,"",, P368645,dcclt,"",, P368704,dcclt,"",, P365753,dcclt,"",, P363707,dcclt,"",, P368271,dcclt,"",, P368741,dcclt,"",, P368765,dcclt,"",, P368672,dcclt,"",, P368660,dcclt,"",, P368872,dcclt,"",, P368935,dcclt,"",, P368930,dcclt,"",, P368987,dcclt,"",, P368988,dcclt,"",, P368990,dcclt,"",, P369716,dcclt,"",, P369753,dcclt,"",, P369718,dcclt,"",, P370331,dcclt,"",, P370328,dcclt,"",, P370039,dcclt,"",, P368991,dcclt,"",, P369715,dcclt,"",, P370330,dcclt,"",, P370348,dcclt,"",, P370344,dcclt,"",, P370332,dcclt,"",, P370342,dcclt,"",, P369714,dcclt,"",, P369709,dcclt,"",, P370325,dcclt,"",, P370346,dcclt,"",, P370326,dcclt,"",, P370350,dcclt,"",, P370349,dcclt,"",, P370362,dcclt,"",, P370339,dcclt,"",, P370360,dcclt,"",, P370324,dcclt,"",, P370327,dcclt,"",, P370361,dcclt,"",, P370336,dcclt,"",, P370333,dcclt,"",, P370354,dcclt,"",, P370351,dcclt,"",, P370358,dcclt,"",, P370359,dcclt,"",, P370340,dcclt,"",, P370345,dcclt,"",, P368989,dcclt,"",, P370353,dcclt,"",, P370334,dcclt,"",, P370355,dcclt,"",, P370343,dcclt,"",, P370364,dcclt,"",, P370365,dcclt,"",, P370337,dcclt,"",, P370366,dcclt,"",, P369429,dcclt,"",, P370356,dcclt,"",, P370378,dcclt,"",, P370376,dcclt,"",, P370371,dcclt,"",, P370372,dcclt,"",, P370369,dcclt,"",, P370370,dcclt,"",, P370391,dcclt,"",, P370390,dcclt,"",, P370388,dcclt,"",, P370379,dcclt,"",, P370373,dcclt,"",, P370382,dcclt,"",, P370389,dcclt,"",, P370377,dcclt,"",, P370375,dcclt,"",, P370368,dcclt,"",, P370395,dcclt,"",, P370367,dcclt,"",, P370363,dcclt,"",, P370404,dcclt,"",, P370397,dcclt,"",, P370401,dcclt,"",, P370419,dcclt,"",, P373745,dcclt,"",, P373744,dcclt,"",, P373751,dcclt,"",, P373752,dcclt,"",, P373762,dcclt,"",, P373783,dcclt,"",, P373782,dcclt,"",, P373810,dcclt,"",, P373919,dcclt,"",, P373786,dcclt,"",, P373788,dcclt,"",, P373915,dcclt,"",, P373787,dcclt,"",, P373789,dcclt,"",, P373785,dcclt,"",, P373784,dcclt,"",, P381752,dcclt,"",, P381749,dcclt,"",, P381769,dcclt,"",, P373934,dcclt,"",, P381760,dcclt,"",, P381762,dcclt,"",, P373780,dcclt,"",, P373912,dcclt,"",, P381772,dcclt,"",, P381756,dcclt,"",, P381766,dcclt,"",, P381751,dcclt,"",, P381761,dcclt,"",, P381767,dcclt,"",, P373927,dcclt,"",, P381758,dcclt,"",, P381750,dcclt,"",, P381755,dcclt,"",, P381754,dcclt,"",, P381753,dcclt,"",, P373781,dcclt,"",, P381759,dcclt,"",, P381765,dcclt,"",, P373916,dcclt,"",, P381768,dcclt,"",, P381764,dcclt,"",, P381771,dcclt,"",, P381773,dcclt,"",, P381774,dcclt,"",, P370399,dcclt,"",, P370405,dcclt,"",, P381757,dcclt,"",, P381784,dcclt,"",, P381775,dcclt,"",, P381763,dcclt,"",, P381779,dcclt,"",, P381781,dcclt,"",, P381787,dcclt,"",, P381786,dcclt,"",, P381778,dcclt,"",, P381777,dcclt,"",, P381788,dcclt,"",, P381791,dcclt,"",, P381796,dcclt,"",, P381793,dcclt,"",, P381795,dcclt,"",, P381799,dcclt,"",, P381805,dcclt,"",, P381811,dcclt,"",, P381815,dcclt,"",, P381802,dcclt,"",, P381803,dcclt,"",, P381814,dcclt,"",, P381831,dcclt,"",, P381809,dcclt,"",, P381822,dcclt,"",, P381818,dcclt,"",, P381798,dcclt,"",, P381807,dcclt,"",, P381808,dcclt,"",, P381820,dcclt,"",, P381832,dcclt,"",, P381823,dcclt,"",, P381824,dcclt,"",, P381806,dcclt,"",, P381833,dcclt,"",, P381828,dcclt,"",, P381825,dcclt,"",, P381819,dcclt,"",, P381836,dcclt,"",, P381829,dcclt,"",, P381837,dcclt,"",, P381838,dcclt,"",, P381844,dcclt,"",, P381850,dcclt,"",, P381830,dcclt,"",, P381849,dcclt,"",, P381821,dcclt,"",, P381834,dcclt,"",, P381841,dcclt,"",, P381845,dcclt,"",, P381839,dcclt,"",, P381840,dcclt,"",, P381835,dcclt,"",, P381846,dcclt,"",, P381790,dcclt,"",, P381852,dcclt,"",, P381817,dcclt,"",, P381853,dcclt,"",, P381847,dcclt,"",, P381848,dcclt,"",, P381857,dcclt,"",, P381797,dcclt,"",, P381851,dcclt,"",, P381861,dcclt,"",, P381812,dcclt,"",, P381862,dcclt,"",, P381865,dcclt,"",, P381868,dcclt,"",, P382248,dcclt,"",, P382251,dcclt,"",, P382660,dcclt,"",, P385888,dcclt,"",, P382665,dcclt,"",, P382250,dcclt,"",, P382666,dcclt,"",, P382249,dcclt,"",, P385887,dcclt,"",, P385904,dcclt,"",, P382242,dcclt,"",, P385907,dcclt,"",, P385890,dcclt,"",, P382243,dcclt,"",, P385889,dcclt,"",, P382247,dcclt,"",, P385920,dcclt,"",, P382246,dcclt,"",, P385917,dcclt,"",, P381866,dcclt,"",, P386402,dcclt,"",, P385957,dcclt,"",, P386383,dcclt,"",, P386385,dcclt,"",, P385933,dcclt,"",, P382245,dcclt,"",, P382244,dcclt,"",, P386421,dcclt,"",, P387598,dcclt,"",, P387609,dcclt,"",, P387757,dcclt,"",, P387683,dcclt,"",, P388095,dcclt,"",, P388082,dcclt,"",, P387682,dcclt,"",, P388205,dcclt,"",, P388098,dcclt,"",, P388202,dcclt,"",, P388206,dcclt,"",, P388199,dcclt,"",, P388208,dcclt,"",, P388214,dcclt,"",, P388216,dcclt,"",, P388212,dcclt,"",, P388221,dcclt,"",, P388201,dcclt,"",, P388209,dcclt,"",, P388227,dcclt,"",, P388218,dcclt,"",, P388220,dcclt,"",, P388253,dcclt,"",, P388217,dcclt,"",, P388219,dcclt,"",, P388210,dcclt,"",, P388228,dcclt,"",, P388215,dcclt,"",, P388230,dcclt,"",, P388203,dcclt,"",, P388211,dcclt,"",, P388204,dcclt,"",, P388330,dcclt,"",, P388223,dcclt,"",, P388229,dcclt,"",, P388232,dcclt,"",, P388343,dcclt,"",, P388226,dcclt,"",, P388252,dcclt,"",, P388549,dcclt,"",, P388224,dcclt,"",, P388339,dcclt,"",, P388293,dcclt,"",, P388213,dcclt,"",, P388207,dcclt,"",, P388233,dcclt,"",, P388225,dcclt,"",, P388231,dcclt,"",, P388280,dcclt,"",, P388550,dcclt,"",, P387478,dcclt,"",, P388335,dcclt,"",, P388222,dcclt,"",, P388552,dcclt,"",, P388265,dcclt,"",, P388551,dcclt,"",, P388553,dcclt,"",, P388556,dcclt,"",, P388555,dcclt,"",, P388560,dcclt,"",, P388558,dcclt,"",, P388559,dcclt,"",, P389436,dcclt,"",, P388557,dcclt,"",, P388578,dcclt,"",, P388563,dcclt,"",, P389437,dcclt,"",, P389438,dcclt,"",, P388561,dcclt,"",, P389511,dcclt,"",, P391158,dcclt,"",, P400972,dcclt,"",, P392114,dcclt,"",, P401027,dcclt,"",, P401834,dcclt,"",, P401026,dcclt,"",, P409549,dcclt,"",, P409465,dcclt,"",, P405456,dcclt,"",, P409553,dcclt,"",, P409466,dcclt,"",, P388547,dcclt,"",, P409551,dcclt,"",, P409547,dcclt,"",, P409565,dcclt,"",, P409567,dcclt,"",, P409562,dcclt,"",, P409736,dcclt,"",, P409555,dcclt,"",, P409737,dcclt,"",, P409731,dcclt,"",, P409554,dcclt,"",, P409729,dcclt,"",, P409728,dcclt,"",, P409741,dcclt,"",, P409740,dcclt,"",, P409564,dcclt,"",, P409887,dcclt,"",, P409742,dcclt,"",, P396300,dcclt,"",, P409743,dcclt,"",, P409889,dcclt,"",, P394157,dcclt,"",, P409566,dcclt,"",, P409732,dcclt,"",, P409886,dcclt,"",, P409891,dcclt,"",, P409561,dcclt,"",, P409770,dcclt,"",, P409893,dcclt,"",, P397726,dcclt,"",, P409897,dcclt,"",, P409892,dcclt,"",, P409898,dcclt,"",, P410293,dcclt,"",, P410138,dcclt,"",, P410135,dcclt,"",, P410140,dcclt,"",, P410300,dcclt,"",, P410304,dcclt,"",, P410303,dcclt,"",, P410308,dcclt,"",, P410309,dcclt,"",, P410307,dcclt,"",, P410310,dcclt,"",, P410311,dcclt,"",, P410312,dcclt,"",, P410314,dcclt,"",, P410319,dcclt,"",, P410578,dcclt,"",, P410317,dcclt,"",, P410584,dcclt,"",, P410585,dcclt,"",, P410577,dcclt,"",, P410581,dcclt,"",, P410583,dcclt,"",, P410588,dcclt,"",, P410593,dcclt,"",, P410589,dcclt,"",, P410595,dcclt,"",, P410605,dcclt,"",, P410627,dcclt,"",, P410614,dcclt,"",, P410623,dcclt,"",, P410628,dcclt,"",, P410631,dcclt,"",, P410610,dcclt,"",, P410630,dcclt,"",, P410633,dcclt,"",, P410649,dcclt,"",, P410650,dcclt,"",, P410654,dcclt,"",, P410634,dcclt,"",, P410663,dcclt,"",, P410659,dcclt,"",, P410662,dcclt,"",, P410666,dcclt,"",, P410668,dcclt,"",, P410669,dcclt,"",, P410670,dcclt,"",, P410680,dcclt,"",, P410693,dcclt,"",, P410677,dcclt,"",, P410783,dcclt,"",, P410700,dcclt,"",, P410696,dcclt,"",, P410678,dcclt,"",, P410784,dcclt,"",, P410690,dcclt,"",, P410787,dcclt,"",, P410802,dcclt,"",, P410800,dcclt,"",, P410803,dcclt,"",, P410807,dcclt,"",, P410814,dcclt,"",, P410812,dcclt,"",, P410808,dcclt,"",, P410823,dcclt,"",, P410815,dcclt,"",, P410828,dcclt,"",, P410821,dcclt,"",, P410829,dcclt,"",, P410825,dcclt,"",, P410832,dcclt,"",, P410838,dcclt,"",, P410301,dcclt,"",, P410842,dcclt,"",, P410854,dcclt,"",, P410867,dcclt,"",, P410857,dcclt,"",, P410872,dcclt,"",, P410886,dcclt,"",, P410903,dcclt,"",, P410887,dcclt,"",, P410906,dcclt,"",, P410888,dcclt,"",, P410905,dcclt,"",, P410904,dcclt,"",, P410580,dcclt,"",, P410911,dcclt,"",, P410918,dcclt,"",, P410907,dcclt,"",, P410939,dcclt,"",, P410950,dcclt,"",, P410914,dcclt,"",, P410937,dcclt,"",, P410957,dcclt,"",, P410944,dcclt,"",, P410952,dcclt,"",, P410958,dcclt,"",, P410959,dcclt,"",, P410954,dcclt,"",, P410961,dcclt,"",, P410970,dcclt,"",, P410971,dcclt,"",, P410960,dcclt,"",, P411154,dcclt,"",, P410973,dcclt,"",, P411093,dcclt,"",, P410978,dcclt,"",, P410975,dcclt,"",, P411091,dcclt,"",, P411159,dcclt,"",, P411160,dcclt,"",, P411094,dcclt,"",, P411168,dcclt,"",, P411156,dcclt,"",, P411158,dcclt,"",, P411171,dcclt,"",, P411165,dcclt,"",, P411172,dcclt,"",, P411263,dcclt,"",, P411182,dcclt,"",, P411446,dcclt,"",, P411269,dcclt,"",, P411448,dcclt,"",, P411456,dcclt,"",, P411482,dcclt,"",, P411480,dcclt,"",, P411479,dcclt,"",, P411486,dcclt,"",, P411450,dcclt,"",, P411487,dcclt,"",, P411485,dcclt,"",, P411489,dcclt,"",, P411490,dcclt,"",, P411492,dcclt,"",, P411488,dcclt,"",, P411495,dcclt,"",, P411498,dcclt,"",, P411493,dcclt,"",, P411502,dcclt,"",, P411496,dcclt,"",, P411494,dcclt,"",, P410834,dcclt,"",, P411503,dcclt,"",, P410835,dcclt,"",, P411504,dcclt,"",, P411509,dcclt,"",, P411501,dcclt,"",, P411508,dcclt,"",, P410844,dcclt,"",, P411510,dcclt,"",, P410853,dcclt,"",, P411516,dcclt,"",, P411521,dcclt,"",, P411523,dcclt,"",, P410866,dcclt,"",, P411524,dcclt,"",, P411559,dcclt,"",, P411550,dcclt,"",, P411569,dcclt,"",, P411572,dcclt,"",, P411574,dcclt,"",, P411568,dcclt,"",, P411639,dcclt,"",, P411573,dcclt,"",, P411576,dcclt,"",, P411636,dcclt,"",, P411640,dcclt,"",, P411641,dcclt,"",, P411637,dcclt,"",, P411650,dcclt,"",, P411654,dcclt,"",, P411655,dcclt,"",, P411659,dcclt,"",, P411652,dcclt,"",, P411645,dcclt,"",, P411682,dcclt,"",, P410968,dcclt,"",, P411680,dcclt,"",, P411689,dcclt,"",, P411687,dcclt,"",, P411690,dcclt,"",, P411683,dcclt,"",, P411684,dcclt,"",, P411666,dcclt,"",, P411732,dcclt,"",, P411694,dcclt,"",, P411692,dcclt,"",, P411730,dcclt,"",, P411674,dcclt,"",, P411784,dcclt,"",, P411715,dcclt,"",, P411698,dcclt,"",, P411792,dcclt,"",, P411787,dcclt,"",, P411789,dcclt,"",, P411791,dcclt,"",, P411769,dcclt,"",, P411788,dcclt,"",, P411854,dcclt,"",, P411857,dcclt,"",, P411856,dcclt,"",, P411859,dcclt,"",, P411900,dcclt,"",, P411850,dcclt,"",, P411898,dcclt,"",, P411905,dcclt,"",, P411915,dcclt,"",, P411919,dcclt,"",, P412083,dcclt,"",, P411913,dcclt,"",, P411667,dcclt,"",, P411517,dcclt,"",, P412168,dcclt,"",, P411910,dcclt,"",, P412169,dcclt,"",, P411522,dcclt,"",, P414652,dcclt,"",, P416239,dcclt,"",, P416236,dcclt,"",, P416295,dcclt,"",, P416953,dcclt,"",, P416823,dcclt,"",, P417036,dcclt,"",, P417070,dcclt,"",, P423759,dcclt,"",, P422053,dcclt,"",, P416298,dcclt,"",, P423620,dcclt,"",, P424023,dcclt,"",, P421590,dcclt,"",, P417287,dcclt,"",, P424409,dcclt,"",, P424211,dcclt,"",, P424239,dcclt,"",, P422817,dcclt,"",, P423964,dcclt,"",, P424117,dcclt,"",, P423860,dcclt,"",, P424030,dcclt,"",, P424258,dcclt,"",, P411851,dcclt,"",, P424260,dcclt,"",, P424009,dcclt,"",, P424415,dcclt,"",, P424418,dcclt,"",, P424420,dcclt,"",, P424423,dcclt,"",, P424422,dcclt,"",, P424413,dcclt,"",, P424293,dcclt,"",, P424419,dcclt,"",, P424410,dcclt,"",, P424427,dcclt,"",, P424414,dcclt,"",, P424412,dcclt,"",, P424421,dcclt,"",, P424429,dcclt,"",, P411897,dcclt,"",, P424417,dcclt,"",, P424426,dcclt,"",, P411896,dcclt,"",, P424428,dcclt,"",, P424424,dcclt,"",, P424425,dcclt,"",, P427608,dcclt,"",, P427591,dcclt,"",, P429482,dcclt,"",, P414149,dcclt,"",, P429486,dcclt,"",, P429489,dcclt,"",, P429490,dcclt,"",, P429491,dcclt,"",, P429493,dcclt,"",, P429495,dcclt,"",, P429487,dcclt,"",, P429494,dcclt,"",, P429497,dcclt,"",, P429485,dcclt,"",, P412228,dcclt,"",, P424029,dcclt,"",, P414356,dcclt,"",, P429499,dcclt,"",, P429496,dcclt,"",, P429498,dcclt,"",, P429501,dcclt,"",, P429502,dcclt,"",, P429505,dcclt,"",, P423635,dcclt,"",, P429506,dcclt,"",, P429504,dcclt,"",, P424416,dcclt,"",, P429500,dcclt,"",, P429511,dcclt,"",, P429483,dcclt,"",, P429510,dcclt,"",, P398315,dcclt,"",, P429488,dcclt,"",, P429507,dcclt,"",, P429484,dcclt,"",, P429508,dcclt,"",, P429503,dcclt,"",, P429512,dcclt,"",, P429509,dcclt,"",, P429492,dcclt,"",, P429513,dcclt,"",, P429514,dcclt,"",, P429515,dcclt,"",, P429517,dcclt,"",, P429519,dcclt,"",, P429518,dcclt,"",, P429520,dcclt,"",, P429524,dcclt,"",, P429533,dcclt,"",, P429516,dcclt,"",, P429522,dcclt,"",, P429523,dcclt,"",, P429521,dcclt,"",, P431426,dcclt,"",, P429525,dcclt,"",, P429526,dcclt,"",, P429528,dcclt,"",, P429680,dcclt,"",, P429527,dcclt,"",, P429700,dcclt,"",, P434046,dcclt,"",, P433291,dcclt,"",, P434702,dcclt,"",, P434703,dcclt,"",, P434701,dcclt,"",, P434708,dcclt,"",, P434704,dcclt,"",, P429555,dcclt,"",, P431315,dcclt,"",, P433289,dcclt,"",, P434709,dcclt,"",, P434705,dcclt,"",, P432448,dcclt,"",, P433618,dcclt,"",, P434711,dcclt,"",, P434716,dcclt,"",, P434714,dcclt,"",, P434713,dcclt,"",, P434715,dcclt,"",, P434707,dcclt,"",, P434712,dcclt,"",, P433269,dcclt,"",, P434718,dcclt,"",, P434706,dcclt,"",, P429699,dcclt,"",, P434717,dcclt,"",, P434720,dcclt,"",, P434710,dcclt,"",, P434841,dcclt,"",, P434723,dcclt,"",, P434719,dcclt,"",, P435410,dcclt,"",, P435416,dcclt,"",, P434904,dcclt,"",, P437070,dcclt,"",, P437075,dcclt,"",, P437076,dcclt,"",, P437078,dcclt,"",, P437072,dcclt,"",, P436207,dcclt,"",, P437084,dcclt,"",, P437083,dcclt,"",, P437086,dcclt,"",, P437082,dcclt,"",, P437077,dcclt,"",, P437087,dcclt,"",, P437081,dcclt,"",, P437091,dcclt,"",, P437080,dcclt,"",, P437098,dcclt,"",, P437079,dcclt,"",, P437085,dcclt,"",, P437092,dcclt,"",, P437100,dcclt,"",, P437093,dcclt,"",, P437088,dcclt,"",, P437090,dcclt,"",, P437094,dcclt,"",, P435408,dcclt,"",, P437103,dcclt,"",, P437099,dcclt,"",, P437102,dcclt,"",, P437097,dcclt,"",, P437089,dcclt,"",, P437074,dcclt,"",, P437104,dcclt,"",, P437106,dcclt,"",, P437105,dcclt,"",, P437110,dcclt,"",, P437108,dcclt,"",, P437111,dcclt,"",, P437112,dcclt,"",, P437363,dcclt,"",, P437113,dcclt,"",, P443819,dcclt,"",, P443824,dcclt,"",, P439028,dcclt,"",, P443831,dcclt,"",, P437116,dcclt,"",, P443837,dcclt,"",, P443839,dcclt,"",, P443820,dcclt,"",, P443821,dcclt,"",, P443825,dcclt,"",, P443829,dcclt,"",, P443832,dcclt,"",, P447999,dcclt,"",, P443828,dcclt,"",, P443823,dcclt,"",, P448003,dcclt,"",, P443838,dcclt,"",, P448009,dcclt,"",, P443836,dcclt,"",, P448007,dcclt,"",, P443830,dcclt,"",, P448008,dcclt,"",, P445878,dcclt,"",, P448006,dcclt,"",, P448000,dcclt,"",, P448002,dcclt,"",, P449060,dcclt,"",, P445877,dcclt,"",, P448001,dcclt,"",, P448015,dcclt,"",, P448013,dcclt,"",, P450155,dcclt,"",, P447996,dcclt,"",, P437109,dcclt,"",, P450153,dcclt,"",, P450750,dcclt,"",, P447993,dcclt,"",, P450753,dcclt,"",, P450765,dcclt,"",, P447998,dcclt,"",, P450756,dcclt,"",, P443833,dcclt,"",, P450763,dcclt,"",, P450795,dcclt,"",, P450779,dcclt,"",, P450801,dcclt,"",, P450754,dcclt,"",, P450799,dcclt,"",, P450776,dcclt,"",, P450780,dcclt,"",, P450804,dcclt,"",, P447992,dcclt,"",, P450786,dcclt,"",, P445115,dcclt,"",, P445114,dcclt,"",, P450811,dcclt,"",, P450749,dcclt,"",, P450800,dcclt,"",, P450777,dcclt,"",, P450825,dcclt,"",, P450820,dcclt,"",, P450830,dcclt,"",, P450813,dcclt,"",, P450828,dcclt,"",, P450863,dcclt,"",, P450858,dcclt,"",, P450905,dcclt,"",, P450852,dcclt,"",, P450943,dcclt,"",, P450914,dcclt,"",, P450928,dcclt,"",, P450934,dcclt,"",, P450812,dcclt,"",, P450941,dcclt,"",, P450932,dcclt,"",, P450986,dcclt,"",, P450974,dcclt,"",, P451017,dcclt,"",, P450857,dcclt,"",, P451014,dcclt,"",, P451018,dcclt,"",, P450946,dcclt,"",, P451070,dcclt,"",, P451126,dcclt,"",, P451122,dcclt,"",, P451055,dcclt,"",, P450936,dcclt,"",, P451099,dcclt,"",, P450953,dcclt,"",, P451012,dcclt,"",, P451036,dcclt,"",, P451049,dcclt,"",, P450952,dcclt,"",, P451134,dcclt,"",, P451105,dcclt,"",, P451015,dcclt,"",, P451163,dcclt,"",, P451114,dcclt,"",, P451035,dcclt,"",, P451153,dcclt,"",, P451129,dcclt,"",, P451022,dcclt,"",, P451215,dcclt,"",, P451136,dcclt,"",, P451158,dcclt,"",, P451071,dcclt,"",, P451169,dcclt,"",, P451157,dcclt,"",, P451086,dcclt,"",, P451125,dcclt,"",, P451092,dcclt,"",, P451060,dcclt,"",, P451132,dcclt,"",, P451177,dcclt,"",, P451001,dcclt,"",, P451218,dcclt,"",, P450807,dcclt,"",, P451221,dcclt,"",, P451219,dcclt,"",, P451220,dcclt,"",, P451223,dcclt,"",, P451225,dcclt,"",, P451227,dcclt,"",, P451224,dcclt,"",, P451228,dcclt,"",, P451231,dcclt,"",, P451253,dcclt,"",, P451229,dcclt,"",, P451233,dcclt,"",, P451230,dcclt,"",, P451143,dcclt,"",, P451238,dcclt,"",, P451250,dcclt,"",, P451239,dcclt,"",, P451234,dcclt,"",, P451262,dcclt,"",, P451240,dcclt,"",, P451232,dcclt,"",, P451235,dcclt,"",, P451237,dcclt,"",, P451241,dcclt,"",, P451258,dcclt,"",, P451302,dcclt,"",, P451242,dcclt,"",, P451309,dcclt,"",, P451263,dcclt,"",, P451260,dcclt,"",, P451280,dcclt,"",, P451305,dcclt,"",, P451304,dcclt,"",, P451317,dcclt,"",, P451303,dcclt,"",, P451266,dcclt,"",, P451502,dcclt,"",, P451301,dcclt,"",, P451300,dcclt,"",, P451264,dcclt,"",, P451360,dcclt,"",, P451613,dcclt,"",, P451527,dcclt,"",, P451310,dcclt,"",, P451555,dcclt,"",, P452545,dcclt,"",, P451353,dcclt,"",, P451531,dcclt,"",, P451261,dcclt,"",, P451529,dcclt,"",, P459219,dcclt,"",, P451350,dcclt,"",, P451592,dcclt,"",, P451664,dcclt,"",, P459220,dcclt,"",, P453272,dcclt,"",, P452495,dcclt,"",, P453466,dcclt,"",, P459218,dcclt,"",, P459222,dcclt,"",, P451073,dcclt,"",, P459221,dcclt,"",, P459223,dcclt,"",, P451706,dcclt,"",, P459224,dcclt,"",, P459216,dcclt,"",, P459217,dcclt,"",, P451222,dcclt,"",, P459225,dcclt,"",, P459226,dcclt,"",, P459227,dcclt,"",, P459228,dcclt,"",, P451411,dcclt,"",, P451236,dcclt,"",, P459230,dcclt,"",, P451423,dcclt,"",, P459784,dcclt,"",, P459231,dcclt,"",, P460614,dcclt,"",, P461101,dcclt,"",, P460882,dcclt,"",, P460510,dcclt,"",, P460593,dcclt,"",, P467603,dcclt,"",, P479344,dcclt,"",, P480798,dcclt,"",, P471659,dcclt,"",, P479238,dcclt,"",, P492343,dcclt,"",, P461135,dcclt,"",, P470047,dcclt,"",, P479337,dcclt,"",, P467837,dcclt,"",, P500712,dcclt,"",, P481101,dcclt,"",, P499209,dcclt,"",, P499117,dcclt,"",, P499087,dcclt,"",, P468649,dcclt,"",, P493967,dcclt,"",, P507591,dcclt,"",, P499083,dcclt,"",, P497369,dcclt,"",, P499081,dcclt,"",, P492332,dcclt,"",, P499118,dcclt,"",, P499086,dcclt,"",, P499085,dcclt,"",, P524898,dcclt,"",, P492406,dcclt,"",, P492330,dcclt,"",, P522091,dcclt,"",, P524899,dcclt,"",, P505945,dcclt,"",, P459237,dcclt,"",, P505956,dcclt,"",, P499089,dcclt,"",, P499082,dcclt,"",, P500714,dcclt,"",, P481014,dcclt,"",, P524900,dcclt,"",, P499094,dcclt,"",, P492189,dcclt,"",, P524902,dcclt,"",, P524905,dcclt,"",, P524904,dcclt,"",, P524906,dcclt,"",, P524903,dcclt,"",, P524910,dcclt,"",, P464216,dcclt,"",, P524908,dcclt,"",, P524921,dcclt,"",, P524925,dcclt,"",, P524957,dcclt,"",, P524974,dcclt,"",, P524978,dcclt,"",, P524975,dcclt,"",, P524977,dcclt,"",, P524979,dcclt,"",, P524976,dcclt,"",, P524980,dcclt,"",, P524981,dcclt,"",, P524984,dcclt,"",, P524982,dcclt,"",, P493409,dcclt,"",, P524987,dcclt,"",, P524986,dcclt,"",, P524991,dcclt,"",, P524983,dcclt,"",, P524989,dcclt,"",, P526266,dcclt,"",, P526264,dcclt,"",, P526265,dcclt,"",, P526817,dcclt,"",, P526813,dcclt,"",, P526816,dcclt,"",, P526818,dcclt,"",, P526795,dcclt,"",, P526819,dcclt,"",, P526815,dcclt,"",, P526820,dcclt,"",, P524985,dcclt,"",, P526823,dcclt,"",, P526822,dcclt,"",, P526824,dcclt,"",, P526826,dcclt,"",, P526825,dcclt,"",, P526828,dcclt,"",, P526792,dcclt,"",, P526831,dcclt,"",, P526833,dcclt,"",, P526829,dcclt,"",, P526836,dcclt,"",, P526827,dcclt,"",, P526830,dcclt,"",, P507554,dcclt,"",, P526834,dcclt,"",, P526835,dcclt,"",, P526814,dcclt,"",, P526832,dcclt,"",, P526841,dcclt,"",, P526851,dcclt,"",, P526852,dcclt,"",, P526839,dcclt,"",, P526847,dcclt,"",, P526842,dcclt,"",, P526821,dcclt,"",, P524909,dcclt,"",, P526880,dcclt,"",, P526881,dcclt,"",, P526888,dcclt,"",, P526885,dcclt,"",, P526886,dcclt,"",, P526889,dcclt,"",, P526879,dcclt,"",, P526887,dcclt,"",, P526883,dcclt,"",, P526948,dcclt,"",, P526945,dcclt,"",, P527003,dcclt,"",, P526938,dcclt,"",, P526999,dcclt,"",, P526941,dcclt,"",, P526998,dcclt,"",, P526947,dcclt,"",, P526960,dcclt,"",, P526944,dcclt,"",, P526937,dcclt,"",, P527009,dcclt,"",, P526943,dcclt,"",, P527010,dcclt,"",, P527000,dcclt,"",, P527025,dcclt,"",, P526882,dcclt,"",, P526936,dcclt,"",, P526990,dcclt,"",, P527015,dcclt,"",, P526939,dcclt,"",, P527018,dcclt,"",, P527019,dcclt,"",, P526997,dcclt,"",, P527042,dcclt,"",, P527014,dcclt,"",, P526946,dcclt,"",, P526884,dcclt,"",, P527035,dcclt,"",, P527013,dcclt,"",, P527034,dcclt,"",, P526942,dcclt,"",, P527026,dcclt,"",, P526940,dcclt,"",, P527044,dcclt,"",, P526935,dcclt,"",, P527043,dcclt,"",, P527041,dcclt,"",, P527046,dcclt,"",, P527048,dcclt,"",, P527054,dcclt,"",, P531514,dcclt,"",, P527056,dcclt,"",, P527050,dcclt,"",, P531523,dcclt,"",, P531509,dcclt,"",, P531507,dcclt,"",, P531508,dcclt,"",, P527052,dcclt,"",, P527051,dcclt,"",, P527057,dcclt,"",, Q000019,dcclt,"",, P527049,dcclt,"",, Q000003,dcclt,"",, Q000007,dcclt,"",, P531522,dcclt,"",, Q000017,dcclt,"",, Q000030,dcclt,"",, Q000014,dcclt,"",, Q000024,dcclt,"",, Q000023,dcclt,"",, Q000011,dcclt,"",, Q000018,dcclt,"",, Q000034,dcclt,"",, Q000002,dcclt,"",, Q000012,dcclt,"",, Q000026,dcclt,"",, Q000013,dcclt,"",, Q000022,dcclt,"",, P527045,dcclt,"",, Q000020,dcclt,"",, Q000031,dcclt,"",, Q000035,dcclt,"",, Q000008,dcclt,"",, Q000027,dcclt,"",, P527047,dcclt,"",, Q000028,dcclt,"",, Q000010,dcclt,"",, Q000036,dcclt,"",, Q000006,dcclt,"",, Q000029,dcclt,"",, Q000038,dcclt,"",, Q000058,dcclt,"",, Q000001,dcclt,"",, Q000045,dcclt,"",, Q000042,dcclt,"",, Q000060,dcclt,"",, Q000069,dcclt,"",, Q000059,dcclt,"",, Q000064,dcclt,"",, Q000048,dcclt,"",, Q000039,dcclt,"",, Q000072,dcclt,"",, Q000068,dcclt,"",, Q000083,dcclt,"",, Q000052,dcclt,"",, Q000113,dcclt,"",, Q000071,dcclt,"",, Q000106,dcclt,"",, Q000107,dcclt,"",, Q000110,dcclt,"",, Q000109,dcclt,"",, Q000040,dcclt,"",, Q000111,dcclt,"",, Q000088,dcclt,"",, Q000206,dcclt,"",, Q000087,dcclt,"",, Q000203,dcclt,"",, Q000093,dcclt,"",, Q000090,dcclt,"",, Q000089,dcclt,"",, Q000091,dcclt,"",, Q000080,dcclt,"",, Q000047,dcclt,"",, Q000221,dcclt,"",, Q000065,dcclt,"",, Q000108,dcclt,"",, Q000204,dcclt,"",, Q000066,dcclt,"",, Q000112,dcclt,"",, Q000075,dcclt,"",, Q000205,dcclt,"",, Q000208,dcclt,"",, Q000268,dcclt,"",, Q000261,dcclt,"",, Q000041,dcclt,"",, Q000074,dcclt,"",, Q000265,dcclt,"",, Q000207,dcclt,"",, Q000086,dcclt,"",, Q000263,dcclt,"",, Q000055,dcclt,"",, Q000050,dcclt,"",, Q000215,dcclt,"",, Q000262,dcclt,"",, Q000299,dcclt,"",, Q000229,dcclt,"",, Q000092,dcclt,"",, Q000264,dcclt,"",, Q000260,dcclt,"",, Q000073,dcclt,"",, Q000312,dcclt,"",, Q000057,dcclt,"",, Q000314,dcclt,"",, Q000313,dcclt,"",, Q002265,dcclt,"",, Q000315,dcclt,"",, Q000832,dcclt,"",, Q000316,dcclt,"",, Q000293,dcclt,"",, Q000831,dcclt,"",, Q000043,dcclt,"",, Q000311,dcclt,"",, Q002266,dcclt,"",, Q000301,dcclt,"",, Q000833,dcclt,"",, Q002267,dcclt,"",, Q002273,dcclt,"",, Q000070,dcclt,"",, Q000067,dcclt,"",, Q000302,dcclt,"",, Q002479,dcclt,"",, Q002482,dcclt,"",, Q002268,dcclt,"",, Q002487,dcclt,"",, Q002483,dcclt,"",, Q002481,dcclt,"",, Q002274,dcclt,"",, Q002478,dcclt,"",, Q002276,dcclt,"",, Q002488,dcclt,"",, Q002269,dcclt,"",, Q002485,dcclt,"",, Q002480,dcclt,"",, Q002278,dcclt,"",, Q003226,dcclt,"",, Q003225,dcclt,"",, Q002489,dcclt,"",, Q003223,dcclt,"",, Q003222,dcclt,"",, Q002275,dcclt,"",, Q002270,dcclt,"",, Q003882,dcclt,"",, Q003227,dcclt,"",, Q003221,dcclt,"",, Q003224,dcclt,"",, X110014,dcclt,"",, Q009325,dcclt,"",, X005009,dcclt,"",, Q003906,dcclt,"",, Q009321,dcclt,"",, Q009320,dcclt,"",, X005001,dcclt,"",, X010101,dcclt,"",, Q002484,dcclt,"",, X110015,dcclt,"",, X110016,dcclt,"",, Q003903,dcclt,"",, Q002486,dcclt,"",, X110018,dcclt,"",, X110022,dcclt,"",, Q002272,dcclt,"",, Q003904,dcclt,"",, X110019,dcclt,"",, Q003905,dcclt,"",, X110017,dcclt,"",, X110020,dcclt,"",, P010253,dcclt/ebla,"",, Q003908,dcclt,"",, P010264,dcclt/ebla,"",, P010392,dcclt/ebla,"",, P010652,dcclt/ebla,"",, P010635,dcclt/ebla,"",, P010775,dcclt/ebla,"",, P010591,dcclt/ebla,"",, P010450,dcclt/ebla,"",, P010653,dcclt/ebla,"",, P010624,dcclt/ebla,"",, P241265,dcclt/ebla,"",, P241255,dcclt/ebla,"",, P010594,dcclt/ebla,"",, P241019,dcclt/ebla,"",, P241137,dcclt/ebla,"",, P241016,dcclt/ebla,"",, P240874,dcclt/ebla,"",, P010452,dcclt/ebla,"",, P241209,dcclt/ebla,"",, P241250,dcclt/ebla,"",, P241059,dcclt/ebla,"",, P010626,dcclt/ebla,"",, P216085,dcclt/ebla,"",, P240877,dcclt/ebla,"",, P010662,dcclt/ebla,"",, P241251,dcclt/ebla,"",, P241306,dcclt/ebla,"",, P241212,dcclt/ebla,"",, P241092,dcclt/ebla,"",, P240997,dcclt/ebla,"",, P240875,dcclt/ebla,"",, P010666,dcclt/ebla,"",, P010673,dcclt/ebla,"",, P010573,dcclt/ebla,"",, P010627,dcclt/ebla,"",, P241307,dcclt/ebla,"",, P241347,dcclt/ebla,"",, P241535,dcclt/ebla,"",, P241760,dcclt/ebla,"",, P241761,dcclt/ebla,"",, P241762,dcclt/ebla,"",, P241521,dcclt/ebla,"",, P241572,dcclt/ebla,"",, P242224,dcclt/ebla,"",, P241847,dcclt/ebla,"",, P241905,dcclt/ebla,"",, P242298,dcclt/ebla,"",, P243345,dcclt/ebla,"",, P242046,dcclt/ebla,"",, P242549,dcclt/ebla,"",, P242335,dcclt/ebla,"",, P242222,dcclt/ebla,"",, P241581,dcclt/ebla,"",, P242762,dcclt/ebla,"",, P242341,dcclt/ebla,"",, P243548,dcclt/ebla,"",, P241966,dcclt/ebla,"",, P241962,dcclt/ebla,"",, P242288,dcclt/ebla,"",, P242328,dcclt/ebla,"",, P243537,dcclt/ebla,"",, P243524,dcclt/ebla,"",, P242375,dcclt/ebla,"",, P243547,dcclt/ebla,"",, P241398,dcclt/ebla,"",, P243556,dcclt/ebla,"",, P242218,dcclt/ebla,"",, P244111,dcclt/ebla,"",, P241823,dcclt/ebla,"",, P244097,dcclt/ebla,"",, P244145,dcclt/ebla,"",, P244122,dcclt/ebla,"",, P244115,dcclt/ebla,"",, P242578,dcclt/ebla,"",, P244155,dcclt/ebla,"",, P244146,dcclt/ebla,"",, P244159,dcclt/ebla,"",, P241497,dcclt/ebla,"",, P244161,dcclt/ebla,"",, P244158,dcclt/ebla,"",, P244156,dcclt/ebla,"",, P244520,dcclt/ebla,"",, P244704,dcclt/ebla,"",, P244391,dcclt/ebla,"",, P241570,dcclt/ebla,"",, P244403,dcclt/ebla,"",, P244737,dcclt/ebla,"",, P241972,dcclt/ebla,"",, P245024,dcclt/ebla,"",, P241571,dcclt/ebla,"",, P244948,dcclt/ebla,"",, P244746,dcclt/ebla,"",, P245147,dcclt/ebla,"",, P245185,dcclt/ebla,"",, P245180,dcclt/ebla,"",, P245192,dcclt/ebla,"",, P245189,dcclt/ebla,"",, P245208,dcclt/ebla,"",, P245216,dcclt/ebla,"",, P245330,dcclt/ebla,"",, P245507,dcclt/ebla,"",, P245244,dcclt/ebla,"",, P245497,dcclt/ebla,"",, P245650,dcclt/ebla,"",, P526928,dcclt/ebla,"",, P245604,dcclt/ebla,"",, P245640,dcclt/ebla,"",, P526929,dcclt/ebla,"",, P245940,dcclt/ebla,"",, P526932,dcclt/ebla,"",, P526934,dcclt/ebla,"",, P245749,dcclt/ebla,"",, P526931,dcclt/ebla,"",, P237218,dcclt/nineveh,"",, P237064,dcclt/nineveh,"",, P245950,dcclt/ebla,"",, P237713,dcclt/nineveh,"",, P237006,dcclt/nineveh,"",, P526930,dcclt/ebla,"",, P238312,dcclt/nineveh,"",, P237230,dcclt/nineveh,"",, P238709,dcclt/nineveh,"",, P238183,dcclt/nineveh,"",, P238708,dcclt/nineveh,"",, P238707,dcclt/nineveh,"",, P245607,dcclt/ebla,"",, P238710,dcclt/nineveh,"",, P238325,dcclt/nineveh,"",, P238725,dcclt/nineveh,"",, P238140,dcclt/nineveh,"",, P245176,dcclt/ebla,"",, P237770,dcclt/nineveh,"",, P238324,dcclt/nineveh,"",, P238319,dcclt/nineveh,"",, P238446,dcclt/nineveh,"",, P238184,dcclt/nineveh,"",, P245198,dcclt/ebla,"",, P245210,dcclt/ebla,"",, P526933,dcclt/ebla,"",, P239302,dcclt/nineveh,"",, P239552,dcclt/nineveh,"",, P240191,dcclt/nineveh,"",, P274783,dcclt/nineveh,"",, P240192,dcclt/nineveh,"",, P240198,dcclt/nineveh,"",, P274790,dcclt/nineveh,"",, P274789,dcclt/nineveh,"",, P254706,dcclt/nineveh,"",, P286031,dcclt/nineveh,"",, P345977,dcclt/nineveh,"",, P274791,dcclt/nineveh,"",, P345974,dcclt/nineveh,"",, P286023,dcclt/nineveh,"",, P346005,dcclt/nineveh,"",, P346006,dcclt/nineveh,"",, P346000,dcclt/nineveh,"",, P274788,dcclt/nineveh,"",, P346041,dcclt/nineveh,"",, P345990,dcclt/nineveh,"",, P346060,dcclt/nineveh,"",, P345979,dcclt/nineveh,"",, P346061,dcclt/nineveh,"",, P346007,dcclt/nineveh,"",, P346001,dcclt/nineveh,"",, P346003,dcclt/nineveh,"",, P346056,dcclt/nineveh,"",, P346070,dcclt/nineveh,"",, P346052,dcclt/nineveh,"",, P345982,dcclt/nineveh,"",, P346059,dcclt/nineveh,"",, P346074,dcclt/nineveh,"",, P346066,dcclt/nineveh,"",, P346081,dcclt/nineveh,"",, P346057,dcclt/nineveh,"",, P346069,dcclt/nineveh,"",, P346058,dcclt/nineveh,"",, P345994,dcclt/nineveh,"",, P346076,dcclt/nineveh,"",, P345992,dcclt/nineveh,"",, P346013,dcclt/nineveh,"",, P346068,dcclt/nineveh,"",, P289805,dcclt/nineveh,"",, P346080,dcclt/nineveh,"",, P346023,dcclt/nineveh,"",, P346065,dcclt/nineveh,"",, P349926,dcclt/nineveh,"",, P349928,dcclt/nineveh,"",, P349825,dcclt/nineveh,"",, P346063,dcclt/nineveh,"",, P349864,dcclt/nineveh,"",, P346055,dcclt/nineveh,"",, P365225,dcclt/nineveh,"",, P365222,dcclt/nineveh,"",, P365227,dcclt/nineveh,"",, P365228,dcclt/nineveh,"",, P365231,dcclt/nineveh,"",, P365224,dcclt/nineveh,"",, P365226,dcclt/nineveh,"",, P365229,dcclt/nineveh,"",, P365237,dcclt/nineveh,"",, P365234,dcclt/nineveh,"",, P365232,dcclt/nineveh,"",, P365235,dcclt/nineveh,"",, P286029,dcclt/nineveh,"",, P365215,dcclt/nineveh,"",, P365216,dcclt/nineveh,"",, P365236,dcclt/nineveh,"",, P365239,dcclt/nineveh,"",, P365244,dcclt/nineveh,"",, P365243,dcclt/nineveh,"",, P365240,dcclt/nineveh,"",, P365246,dcclt/nineveh,"",, P365301,dcclt/nineveh,"",, P365242,dcclt/nineveh,"",, P286011,dcclt/nineveh,"",, P238711,dcclt/nineveh,"",, P365275,dcclt/nineveh,"",, P365271,dcclt/nineveh,"",, P365270,dcclt/nineveh,"",, P365268,dcclt/nineveh,"",, P365245,dcclt/nineveh,"",, P365318,dcclt/nineveh,"",, P365325,dcclt/nineveh,"",, P365274,dcclt/nineveh,"",, P365387,dcclt/nineveh,"",, P365384,dcclt/nineveh,"",, P365388,dcclt/nineveh,"",, P365317,dcclt/nineveh,"",, P365314,dcclt/nineveh,"",, P365324,dcclt/nineveh,"",, P365319,dcclt/nineveh,"",, P365272,dcclt/nineveh,"",, P365320,dcclt/nineveh,"",, P365316,dcclt/nineveh,"",, P365233,dcclt/nineveh,"",, P365385,dcclt/nineveh,"",, P365396,dcclt/nineveh,"",, P365408,dcclt/nineveh,"",, P365402,dcclt/nineveh,"",, P365394,dcclt/nineveh,"",, P365413,dcclt/nineveh,"",, P365391,dcclt/nineveh,"",, P365419,dcclt/nineveh,"",, P365412,dcclt/nineveh,"",, P365410,dcclt/nineveh,"",, P365752,dcclt/nineveh,"",, P365409,dcclt/nineveh,"",, P365414,dcclt/nineveh,"",, P365751,dcclt/nineveh,"",, P365405,dcclt/nineveh,"",, P365401,dcclt/nineveh,"",, P365398,dcclt/nineveh,"",, P365416,dcclt/nineveh,"",, P365763,dcclt/nineveh,"",, P365411,dcclt/nineveh,"",, P365777,dcclt/nineveh,"",, P365426,dcclt/nineveh,"",, P365771,dcclt/nineveh,"",, P365778,dcclt/nineveh,"",, P365421,dcclt/nineveh,"",, P365776,dcclt/nineveh,"",, P365418,dcclt/nineveh,"",, P365765,dcclt/nineveh,"",, P365785,dcclt/nineveh,"",, P365750,dcclt/nineveh,"",, P365783,dcclt/nineveh,"",, P365780,dcclt/nineveh,"",, P365788,dcclt/nineveh,"",, P365789,dcclt/nineveh,"",, P365779,dcclt/nineveh,"",, P365399,dcclt/nineveh,"",, P365784,dcclt/nineveh,"",, P365757,dcclt/nineveh,"",, P365787,dcclt/nineveh,"",, P365749,dcclt/nineveh,"",, P365792,dcclt/nineveh,"",, P365796,dcclt/nineveh,"",, P365791,dcclt/nineveh,"",, P365795,dcclt/nineveh,"",, P365799,dcclt/nineveh,"",, P365798,dcclt/nineveh,"",, P368617,dcclt/nineveh,"",, P368616,dcclt/nineveh,"",, P368623,dcclt/nineveh,"",, P365805,dcclt/nineveh,"",, P365804,dcclt/nineveh,"",, P368621,dcclt/nineveh,"",, P368629,dcclt/nineveh,"",, P368641,dcclt/nineveh,"",, P368647,dcclt/nineveh,"",, P368628,dcclt/nineveh,"",, P368620,dcclt/nineveh,"",, P368637,dcclt/nineveh,"",, P368630,dcclt/nineveh,"",, P368654,dcclt/nineveh,"",, P368642,dcclt/nineveh,"",, P368634,dcclt/nineveh,"",, P368653,dcclt/nineveh,"",, P368640,dcclt/nineveh,"",, P368656,dcclt/nineveh,"",, P368633,dcclt/nineveh,"",, P368648,dcclt/nineveh,"",, P368626,dcclt/nineveh,"",, P370415,dcclt/nineveh,"",, P373803,dcclt/nineveh,"",, P373830,dcclt/nineveh,"",, P373790,dcclt/nineveh,"",, P373807,dcclt/nineveh,"",, P370417,dcclt/nineveh,"",, P368651,dcclt/nineveh,"",, P373837,dcclt/nineveh,"",, P373806,dcclt/nineveh,"",, P368650,dcclt/nineveh,"",, P373808,dcclt/nineveh,"",, P373795,dcclt/nineveh,"",, P370416,dcclt/nineveh,"",, P373793,dcclt/nineveh,"",, P373827,dcclt/nineveh,"",, P373811,dcclt/nineveh,"",, P373840,dcclt/nineveh,"",, P365802,dcclt/nineveh,"",, P370907,dcclt/nineveh,"",, P373816,dcclt/nineveh,"",, P373848,dcclt/nineveh,"",, P365793,dcclt/nineveh,"",, P373851,dcclt/nineveh,"",, P373841,dcclt/nineveh,"",, P368622,dcclt/nineveh,"",, P368627,dcclt/nineveh,"",, P373857,dcclt/nineveh,"",, P368659,dcclt/nineveh,"",, P373856,dcclt/nineveh,"",, P373864,dcclt/nineveh,"",, P373852,dcclt/nineveh,"",, P373858,dcclt/nineveh,"",, P373859,dcclt/nineveh,"",, P368655,dcclt/nineveh,"",, P373873,dcclt/nineveh,"",, P373866,dcclt/nineveh,"",, P373874,dcclt/nineveh,"",, P373878,dcclt/nineveh,"",, P373867,dcclt/nineveh,"",, P373875,dcclt/nineveh,"",, P373884,dcclt/nineveh,"",, P373886,dcclt/nineveh,"",, P373887,dcclt/nineveh,"",, P373893,dcclt/nineveh,"",, P373892,dcclt/nineveh,"",, P373891,dcclt/nineveh,"",, P373890,dcclt/nineveh,"",, P373902,dcclt/nineveh,"",, P373894,dcclt/nineveh,"",, P373900,dcclt/nineveh,"",, P373908,dcclt/nineveh,"",, P373905,dcclt/nineveh,"",, P373913,dcclt/nineveh,"",, P382535,dcclt/nineveh,"",, P373932,dcclt/nineveh,"",, P382536,dcclt/nineveh,"",, P382538,dcclt/nineveh,"",, P382555,dcclt/nineveh,"",, P382560,dcclt/nineveh,"",, P382537,dcclt/nineveh,"",, P382542,dcclt/nineveh,"",, P382559,dcclt/nineveh,"",, P382556,dcclt/nineveh,"",, P382564,dcclt/nineveh,"",, P382539,dcclt/nineveh,"",, P382565,dcclt/nineveh,"",, P382569,dcclt/nineveh,"",, P382571,dcclt/nineveh,"",, P382570,dcclt/nineveh,"",, P382572,dcclt/nineveh,"",, P382573,dcclt/nineveh,"",, P382579,dcclt/nineveh,"",, P382581,dcclt/nineveh,"",, P382575,dcclt/nineveh,"",, P382590,dcclt/nineveh,"",, P382580,dcclt/nineveh,"",, P373936,dcclt/nineveh,"",, P382588,dcclt/nineveh,"",, P382587,dcclt/nineveh,"",, P382586,dcclt/nineveh,"",, P382578,dcclt/nineveh,"",, P373903,dcclt/nineveh,"",, P373907,dcclt/nineveh,"",, P382534,dcclt/nineveh,"",, P382593,dcclt/nineveh,"",, P382592,dcclt/nineveh,"",, P382596,dcclt/nineveh,"",, P382594,dcclt/nineveh,"",, P382585,dcclt/nineveh,"",, P382591,dcclt/nineveh,"",, P382607,dcclt/nineveh,"",, P382562,dcclt/nineveh,"",, P382606,dcclt/nineveh,"",, P382563,dcclt/nineveh,"",, P382604,dcclt/nineveh,"",, P382568,dcclt/nineveh,"",, P382601,dcclt/nineveh,"",, P382614,dcclt/nineveh,"",, P382613,dcclt/nineveh,"",, P382619,dcclt/nineveh,"",, P382616,dcclt/nineveh,"",, P382626,dcclt/nineveh,"",, P382615,dcclt/nineveh,"",, P382609,dcclt/nineveh,"",, P382624,dcclt/nineveh,"",, P382629,dcclt/nineveh,"",, P382623,dcclt/nineveh,"",, P382610,dcclt/nineveh,"",, P382636,dcclt/nineveh,"",, P382622,dcclt/nineveh,"",, P382631,dcclt/nineveh,"",, P382628,dcclt/nineveh,"",, P382637,dcclt/nineveh,"",, P382640,dcclt/nineveh,"",, P382635,dcclt/nineveh,"",, P382639,dcclt/nineveh,"",, P382632,dcclt/nineveh,"",, P382627,dcclt/nineveh,"",, P382634,dcclt/nineveh,"",, P382638,dcclt/nineveh,"",, P382642,dcclt/nineveh,"",, P382641,dcclt/nineveh,"",, P382645,dcclt/nineveh,"",, P382647,dcclt/nineveh,"",, P382643,dcclt/nineveh,"",, P382648,dcclt/nineveh,"",, P382653,dcclt/nineveh,"",, P385898,dcclt/nineveh,"",, P385911,dcclt/nineveh,"",, P385932,dcclt/nineveh,"",, P385918,dcclt/nineveh,"",, P382655,dcclt/nineveh,"",, P385924,dcclt/nineveh,"",, P385942,dcclt/nineveh,"",, P385948,dcclt/nineveh,"",, P385936,dcclt/nineveh,"",, P385934,dcclt/nineveh,"",, P385945,dcclt/nineveh,"",, P385900,dcclt/nineveh,"",, P385935,dcclt/nineveh,"",, P385931,dcclt/nineveh,"",, P385922,dcclt/nineveh,"",, P385927,dcclt/nineveh,"",, P385914,dcclt/nineveh,"",, P385938,dcclt/nineveh,"",, P385912,dcclt/nineveh,"",, P385944,dcclt/nineveh,"",, P385902,dcclt/nineveh,"",, P382652,dcclt/nineveh,"",, P385950,dcclt/nineveh,"",, P385899,dcclt/nineveh,"",, P385969,dcclt/nineveh,"",, P385946,dcclt/nineveh,"",, P385928,dcclt/nineveh,"",, P382646,dcclt/nineveh,"",, P385940,dcclt/nineveh,"",, P385966,dcclt/nineveh,"",, P385960,dcclt/nineveh,"",, P385953,dcclt/nineveh,"",, P385973,dcclt/nineveh,"",, P385967,dcclt/nineveh,"",, P385958,dcclt/nineveh,"",, P385974,dcclt/nineveh,"",, P385970,dcclt/nineveh,"",, P385978,dcclt/nineveh,"",, P385983,dcclt/nineveh,"",, P385975,dcclt/nineveh,"",, P385979,dcclt/nineveh,"",, P385981,dcclt/nineveh,"",, P385991,dcclt/nineveh,"",, P385984,dcclt/nineveh,"",, P386430,dcclt/nineveh,"",, P386432,dcclt/nineveh,"",, P388191,dcclt/nineveh,"",, P386426,dcclt/nineveh,"",, P386418,dcclt/nineveh,"",, P386433,dcclt/nineveh,"",, P386427,dcclt/nineveh,"",, P393745,dcclt/nineveh,"",, P393788,dcclt/nineveh,"",, P394164,dcclt/nineveh,"",, P393779,dcclt/nineveh,"",, P386429,dcclt/nineveh,"",, P386425,dcclt/nineveh,"",, P395428,dcclt/nineveh,"",, P394149,dcclt/nineveh,"",, P385988,dcclt/nineveh,"",, P395425,dcclt/nineveh,"",, P394150,dcclt/nineveh,"",, P393738,dcclt/nineveh,"",, P394161,dcclt/nineveh,"",, P393814,dcclt/nineveh,"",, P393810,dcclt/nineveh,"",, P395450,dcclt/nineveh,"",, P393770,dcclt/nineveh,"",, P393806,dcclt/nineveh,"",, P394160,dcclt/nineveh,"",, P394154,dcclt/nineveh,"",, P395475,dcclt/nineveh,"",, P395436,dcclt/nineveh,"",, P395464,dcclt/nineveh,"",, P395465,dcclt/nineveh,"",, P395462,dcclt/nineveh,"",, P394142,dcclt/nineveh,"",, P395474,dcclt/nineveh,"",, P395477,dcclt/nineveh,"",, P395476,dcclt/nineveh,"",, P395479,dcclt/nineveh,"",, P395491,dcclt/nineveh,"",, P395512,dcclt/nineveh,"",, P395513,dcclt/nineveh,"",, P395531,dcclt/nineveh,"",, P395526,dcclt/nineveh,"",, P395490,dcclt/nineveh,"",, P395495,dcclt/nineveh,"",, P395539,dcclt/nineveh,"",, P395489,dcclt/nineveh,"",, P395533,dcclt/nineveh,"",, P395486,dcclt/nineveh,"",, P395518,dcclt/nineveh,"",, P395481,dcclt/nineveh,"",, P395527,dcclt/nineveh,"",, P395534,dcclt/nineveh,"",, P395544,dcclt/nineveh,"",, P395540,dcclt/nineveh,"",, P395541,dcclt/nineveh,"",, P395636,dcclt/nineveh,"",, P395632,dcclt/nineveh,"",, P395535,dcclt/nineveh,"",, P395630,dcclt/nineveh,"",, P395629,dcclt/nineveh,"",, P395637,dcclt/nineveh,"",, P395653,dcclt/nineveh,"",, P396236,dcclt/nineveh,"",, P395647,dcclt/nineveh,"",, P397258,dcclt/nineveh,"",, P395719,dcclt/nineveh,"",, P397237,dcclt/nineveh,"",, P395694,dcclt/nineveh,"",, P395989,dcclt/nineveh,"",, P396080,dcclt/nineveh,"",, P397261,dcclt/nineveh,"",, P397248,dcclt/nineveh,"",, P396311,dcclt/nineveh,"",, P397262,dcclt/nineveh,"",, P397242,dcclt/nineveh,"",, P397533,dcclt/nineveh,"",, P397298,dcclt/nineveh,"",, P397295,dcclt/nineveh,"",, P395743,dcclt/nineveh,"",, P397275,dcclt/nineveh,"",, P397268,dcclt/nineveh,"",, P397277,dcclt/nineveh,"",, P397272,dcclt/nineveh,"",, P397287,dcclt/nineveh,"",, P397260,dcclt/nineveh,"",, P397286,dcclt/nineveh,"",, P397217,dcclt/nineveh,"",, P397278,dcclt/nineveh,"",, P397299,dcclt/nineveh,"",, P397291,dcclt/nineveh,"",, P397265,dcclt/nineveh,"",, P397251,dcclt/nineveh,"",, P397289,dcclt/nineveh,"",, P397282,dcclt/nineveh,"",, P396595,dcclt/nineveh,"",, P396029,dcclt/nineveh,"",, P397276,dcclt/nineveh,"",, P397269,dcclt/nineveh,"",, P397063,dcclt/nineveh,"",, P397544,dcclt/nineveh,"",, P396034,dcclt/nineveh,"",, P397294,dcclt/nineveh,"",, P397301,dcclt/nineveh,"",, P395652,dcclt/nineveh,"",, P397548,dcclt/nineveh,"",, P395638,dcclt/nineveh,"",, P397543,dcclt/nineveh,"",, P397551,dcclt/nineveh,"",, P397542,dcclt/nineveh,"",, P397553,dcclt/nineveh,"",, P397606,dcclt/nineveh,"",, P397554,dcclt/nineveh,"",, P397568,dcclt/nineveh,"",, P397615,dcclt/nineveh,"",, P397628,dcclt/nineveh,"",, P397769,dcclt/nineveh,"",, P397735,dcclt/nineveh,"",, P397666,dcclt/nineveh,"",, P398455,dcclt/nineveh,"",, P398380,dcclt/nineveh,"",, P397668,dcclt/nineveh,"",, P398412,dcclt/nineveh,"",, P398121,dcclt/nineveh,"",, P398419,dcclt/nineveh,"",, P399286,dcclt/nineveh,"",, P399288,dcclt/nineveh,"",, P399284,dcclt/nineveh,"",, P398397,dcclt/nineveh,"",, P399247,dcclt/nineveh,"",, P399271,dcclt/nineveh,"",, P399148,dcclt/nineveh,"",, P399601,dcclt/nineveh,"",, P399275,dcclt/nineveh,"",, P399152,dcclt/nineveh,"",, P400389,dcclt/nineveh,"",, P400385,dcclt/nineveh,"",, P399147,dcclt/nineveh,"",, P399848,dcclt/nineveh,"",, P400384,dcclt/nineveh,"",, P400388,dcclt/nineveh,"",, P399546,dcclt/nineveh,"",, P399283,dcclt/nineveh,"",, P400376,dcclt/nineveh,"",, P400383,dcclt/nineveh,"",, P400379,dcclt/nineveh,"",, P399316,dcclt/nineveh,"",, P398417,dcclt/nineveh,"",, P399141,dcclt/nineveh,"",, P400380,dcclt/nineveh,"",, P400375,dcclt/nineveh,"",, P397758,dcclt/nineveh,"",, P400412,dcclt/nineveh,"",, P400406,dcclt/nineveh,"",, P400392,dcclt/nineveh,"",, P400421,dcclt/nineveh,"",, P400417,dcclt/nineveh,"",, P399154,dcclt/nineveh,"",, P400626,dcclt/nineveh,"",, P398414,dcclt/nineveh,"",, P400634,dcclt/nineveh,"",, P400614,dcclt/nineveh,"",, P400621,dcclt/nineveh,"",, P400741,dcclt/nineveh,"",, P400641,dcclt/nineveh,"",, P400629,dcclt/nineveh,"",, P400696,dcclt/nineveh,"",, P400644,dcclt/nineveh,"",, P400651,dcclt/nineveh,"",, P400630,dcclt/nineveh,"",, P400748,dcclt/nineveh,"",, P400750,dcclt/nineveh,"",, P400765,dcclt/nineveh,"",, P401023,dcclt/nineveh,"",, P400749,dcclt/nineveh,"",, P400746,dcclt/nineveh,"",, P401013,dcclt/nineveh,"",, P400632,dcclt/nineveh,"",, P401018,dcclt/nineveh,"",, P400646,dcclt/nineveh,"",, P400834,dcclt/nineveh,"",, P400747,dcclt/nineveh,"",, P401015,dcclt/nineveh,"",, P400643,dcclt/nineveh,"",, P400754,dcclt/nineveh,"",, P400640,dcclt/nineveh,"",, P401014,dcclt/nineveh,"",, P401072,dcclt/nineveh,"",, P401060,dcclt/nineveh,"",, P401069,dcclt/nineveh,"",, P401058,dcclt/nineveh,"",, P401073,dcclt/nineveh,"",, P401059,dcclt/nineveh,"",, P397955,dcclt/nineveh,"",, P401143,dcclt/nineveh,"",, P401075,dcclt/nineveh,"",, P401113,dcclt/nineveh,"",, P401082,dcclt/nineveh,"",, P401087,dcclt/nineveh,"",, P401188,dcclt/nineveh,"",, P401156,dcclt/nineveh,"",, P401148,dcclt/nineveh,"",, P401192,dcclt/nineveh,"",, P401202,dcclt/nineveh,"",, P401239,dcclt/nineveh,"",, P401298,dcclt/nineveh,"",, P400424,dcclt/nineveh,"",, P401317,dcclt/nineveh,"",, P400579,dcclt/nineveh,"",, P401319,dcclt/nineveh,"",, P401791,dcclt/nineveh,"",, P401790,dcclt/nineveh,"",, P401800,dcclt/nineveh,"",, P401793,dcclt/nineveh,"",, P401794,dcclt/nineveh,"",, P401812,dcclt/nineveh,"",, P401798,dcclt/nineveh,"",, P401795,dcclt/nineveh,"",, P401801,dcclt/nineveh,"",, P401813,dcclt/nineveh,"",, P401807,dcclt/nineveh,"",, P401806,dcclt/nineveh,"",, P401804,dcclt/nineveh,"",, P401823,dcclt/nineveh,"",, P402531,dcclt/nineveh,"",, P400612,dcclt/nineveh,"",, P401830,dcclt/nineveh,"",, P401826,dcclt/nineveh,"",, P401848,dcclt/nineveh,"",, P403620,dcclt/nineveh,"",, P401803,dcclt/nineveh,"",, P402801,dcclt/nineveh,"",, P403293,dcclt/nineveh,"",, P401797,dcclt/nineveh,"",, P401854,dcclt/nineveh,"",, P404184,dcclt/nineveh,"",, P401063,dcclt/nineveh,"",, P401839,dcclt/nineveh,"",, P404258,dcclt/nineveh,"",, P404274,dcclt/nineveh,"",, P401825,dcclt/nineveh,"",, P403423,dcclt/nineveh,"",, P403434,dcclt/nineveh,"",, P404378,dcclt/nineveh,"",, P418806,dcclt/nineveh,"",, P403483,dcclt/nineveh,"",, P419122,dcclt/nineveh,"",, P419019,dcclt/nineveh,"",, P418944,dcclt/nineveh,"",, P404595,dcclt/nineveh,"",, P414078,dcclt/nineveh,"",, P419917,dcclt/nineveh,"",, P423608,dcclt/nineveh,"",, P421871,dcclt/nineveh,"",, P423619,dcclt/nineveh,"",, P423614,dcclt/nineveh,"",, P423618,dcclt/nineveh,"",, P423611,dcclt/nineveh,"",, P423617,dcclt/nineveh,"",, P401789,dcclt/nineveh,"",, P401316,dcclt/nineveh,"",, P423616,dcclt/nineveh,"",, P423622,dcclt/nineveh,"",, P423629,dcclt/nineveh,"",, P423615,dcclt/nineveh,"",, P423631,dcclt/nineveh,"",, P423628,dcclt/nineveh,"",, P423640,dcclt/nineveh,"",, P423627,dcclt/nineveh,"",, P423623,dcclt/nineveh,"",, P423641,dcclt/nineveh,"",, P423624,dcclt/nineveh,"",, P423625,dcclt/nineveh,"",, P423626,dcclt/nineveh,"",, P423630,dcclt/nineveh,"",, P423649,dcclt/nineveh,"",, P423636,dcclt/nineveh,"",, P423643,dcclt/nineveh,"",, P423650,dcclt/nineveh,"",, P423632,dcclt/nineveh,"",, P423644,dcclt/nineveh,"",, P424546,dcclt/nineveh,"",, P419494,dcclt/nineveh,"",, P452413,dcclt/nineveh,"",, P451910,dcclt/nineveh,"",, P423634,dcclt/nineveh,"",, P418538,dcclt/nineveh,"",, P424642,dcclt/nineveh,"",, P423653,dcclt/nineveh,"",, P452527,dcclt/nineveh,"",, P221799,dcclt/signlists,"",, P423633,dcclt/nineveh,"",, P492603,dcclt/nineveh,"",, P423642,dcclt/nineveh,"",, P423648,dcclt/nineveh,"",, P227823,dcclt/signlists,"",, P227912,dcclt/signlists,"",, P227781,dcclt/signlists,"",, P227838,dcclt/signlists,"",, P227753,dcclt/signlists,"",, P423647,dcclt/nineveh,"",, P228942,dcclt/signlists,"",, P229674,dcclt/signlists,"",, P227712,dcclt/signlists,"",, P228586,dcclt/signlists,"",, P229677,dcclt/signlists,"",, P228913,dcclt/signlists,"",, P229420,dcclt/signlists,"",, P229678,dcclt/signlists,"",, P229687,dcclt/signlists,"",, P229676,dcclt/signlists,"",, P229689,dcclt/signlists,"",, P229684,dcclt/signlists,"",, P229680,dcclt/signlists,"",, P229410,dcclt/signlists,"",, P228839,dcclt/signlists,"",, P229688,dcclt/signlists,"",, P229959,dcclt/signlists,"",, P229683,dcclt/signlists,"",, P230035,dcclt/signlists,"",, P230077,dcclt/signlists,"",, P229679,dcclt/signlists,"",, P230116,dcclt/signlists,"",, P230029,dcclt/signlists,"",, P230507,dcclt/signlists,"",, P229693,dcclt/signlists,"",, P249369,dcclt/signlists,"",, P230117,dcclt/signlists,"",, P237450,dcclt/signlists,"",, P231745,dcclt/signlists,"",, P230475,dcclt/signlists,"",, P273840,dcclt/signlists,"",, P228612,dcclt/signlists,"",, P228588,dcclt/signlists,"",, P251887,dcclt/signlists,"",, P249376,dcclt/signlists,"",, P228704,dcclt/signlists,"",, P292604,dcclt/signlists,"",, P307821,dcclt/signlists,"",, P257722,dcclt/signlists,"",, P274522,dcclt/signlists,"",, P333143,dcclt/signlists,"",, P250504,dcclt/signlists,"",, P306159,dcclt/signlists,"",, P333144,dcclt/signlists,"",, P257211,dcclt/signlists,"",, P333145,dcclt/signlists,"",, P333147,dcclt/signlists,"",, P250505,dcclt/signlists,"",, P306166,dcclt/signlists,"",, P333148,dcclt/signlists,"",, P333150,dcclt/signlists,"",, P333152,dcclt/signlists,"",, P333146,dcclt/signlists,"",, P333151,dcclt/signlists,"",, P282497,dcclt/signlists,"",, P333157,dcclt/signlists,"",, P333153,dcclt/signlists,"",, P333166,dcclt/signlists,"",, P333156,dcclt/signlists,"",, P333173,dcclt/signlists,"",, P333155,dcclt/signlists,"",, P346436,dcclt/signlists,"",, P333169,dcclt/signlists,"",, P333171,dcclt/signlists,"",, P348781,dcclt/signlists,"",, P333154,dcclt/signlists,"",, P347121,dcclt/signlists,"",, P333168,dcclt/signlists,"",, P348541,dcclt/signlists,"",, P348542,dcclt/signlists,"",, P349669,dcclt/signlists,"",, P333170,dcclt/signlists,"",, P349599,dcclt/signlists,"",, P333149,dcclt/signlists,"",, P365230,dcclt/signlists,"",, P400599,dcclt/nineveh,"",, P363709,dcclt/signlists,"",, P365263,dcclt/signlists,"",, P365266,dcclt/signlists,"",, P338311,dcclt/signlists,"",, P342645,dcclt/signlists,"",, P365251,dcclt/signlists,"",, P365261,dcclt/signlists,"",, P365252,dcclt/signlists,"",, P365249,dcclt/signlists,"",, P365267,dcclt/signlists,"",, P365247,dcclt/signlists,"",, P381776,dcclt/signlists,"",, P381785,dcclt/signlists,"",, P365256,dcclt/signlists,"",, P382557,dcclt/signlists,"",, P382561,dcclt/signlists,"",, P373770,dcclt/signlists,"",, P382621,dcclt/signlists,"",, P365260,dcclt/signlists,"",, P386372,dcclt/signlists,"",, P386406,dcclt/signlists,"",, P370411,dcclt/signlists,"",, P386409,dcclt/signlists,"",, P386424,dcclt/signlists,"",, P386419,dcclt/signlists,"",, P386408,dcclt/signlists,"",, P386403,dcclt/signlists,"",, P447997,dcclt/signlists,"",, P414143,dcclt/signlists,"",, P526950,dcclt/signlists,"",, P526949,dcclt/signlists,"",, P526952,dcclt/signlists,"",, P497654,dcclt/signlists,"",, P526953,dcclt/signlists,"",, P526956,dcclt/signlists,"",, P526955,dcclt/signlists,"",, P526954,dcclt/signlists,"",, P526951,dcclt/signlists,"",, P497658,dcclt/signlists,"",, P424498,dcclt/signlists,"",, P526957,dcclt/signlists,"",, P526958,dcclt/signlists,"",, P527017,dcclt/signlists,"",, P527027,dcclt/signlists,"",, P527033,dcclt/signlists,"",, X003860,dcclt/signlists,"",, Q000158,dcclt/signlists,"",, P447994,dcclt/signlists,"",, X003930,dcclt/signlists,"",, X003129,dcclt/signlists,"",, X003931,dcclt/signlists,"",, X110013,dcclt/signlists,"",, X003934,dcclt/signlists,"",, P453275,dcclt/signlists,"",, X110011,dcclt/signlists,"",, Q000257,dcclt/signlists,"",, Q000155,dcclt/signlists,"",, Q000160,dcclt/signlists,"",, Q000157,dcclt/signlists,"",, P391514,dcclt/signlists,"",, Q000056,dcclt/signlists,"",, Q000159,dcclt/signlists,"",, Q000156,dcclt/signlists,"",, Q000154,dcclt/signlists,"",, Q000258,dcclt/signlists,"",, Q000153,dcclt/signlists,"",, P467315,dcclt/signlists,"",, Q000145,dcclt/signlists,"",, P000724,dcclt,"",, P218299,dcclt,"",, P224994,dcclt,"",, P222959,dcclt,"",, P225020,dcclt,"",, P223417,dcclt,"",, P225017,dcclt,"",, P117395,dcclt,"",, P225014,dcclt,"",, P225023,dcclt,"",, P225022,dcclt,"",, P225040,dcclt,"",, P225077,dcclt,"",, P225094,dcclt,"",, P225092,dcclt,"",, P225100,dcclt,"",, P225118,dcclt,"",, P225142,dcclt,"",, P225912,dcclt,"",, P225916,dcclt,"",, P225103,dcclt,"",, P225116,dcclt,"",, P225942,dcclt,"",, P225944,dcclt,"",, P225946,dcclt,"",, P225941,dcclt,"",, P225976,dcclt,"",, P227625,dcclt,"",, P227649,dcclt,"",, P227629,dcclt,"",, P227691,dcclt,"",, P227683,dcclt,"",, P227723,dcclt,"",, P227725,dcclt,"",, P227758,dcclt,"",, P227822,dcclt,"",, P227814,dcclt,"",, P227865,dcclt,"",, P227895,dcclt,"",, P227917,dcclt,"",, P227919,dcclt,"",, P227947,dcclt,"",, P227951,dcclt,"",, P227952,dcclt,"",, P227960,dcclt,"",, P227956,dcclt,"",, P227965,dcclt,"",, P227961,dcclt,"",, P227970,dcclt,"",, P227976,dcclt,"",, P228857,dcclt,"",, P228929,dcclt,"",, P229042,dcclt,"",, P229037,dcclt,"",, P229268,dcclt,"",, P229445,dcclt,"",, P229469,dcclt,"",, P229523,dcclt,"",, P229550,dcclt,"",, P229548,dcclt,"",, P229583,dcclt,"",, P229784,dcclt,"",, P229906,dcclt,"",, P230023,dcclt,"",, P230205,dcclt,"",, P230854,dcclt,"",, P231010,dcclt,"",, P231341,dcclt,"",, P247796,dcclt,"",, P249373,dcclt,"",, P253902,dcclt,"",, P254357,dcclt,"",, P271318,dcclt,"",, P271999,dcclt,"",, P274482,dcclt,"",, P304558,dcclt,"",, P313118,dcclt,"",, P330065,dcclt,"",, P332855,dcclt,"",, P347793,dcclt,"",, P373929,dcclt,"",, P381789,dcclt,"",, P381842,dcclt,"",, P388554,dcclt,"",, P400979,dcclt,"",, P443840,dcclt,"",, Q000097,dcclt,"",, P010773,dccmt,"",, P216852,dccmt,"",, P254365,dccmt,"",, P241814,dccmt,"",, P241266,dccmt,"",, P224928,dccmt,"",, P214722,dccmt,"",, P235773,dccmt,"",, P254380,dccmt,"",, P254371,dccmt,"",, P254478,dccmt,"",, P254381,dccmt,"",, P230037,dccmt,"",, P254568,dccmt,"",, P254605,dccmt,"",, P254603,dccmt,"",, P254711,dccmt,"",, P254712,dccmt,"",, P254717,dccmt,"",, P254789,dccmt,"",, P254715,dccmt,"",, P254802,dccmt,"",, P254861,dccmt,"",, P254713,dccmt,"",, P254900,dccmt,"",, P254975,dccmt,"",, P254801,dccmt,"",, P254877,dccmt,"",, P255051,dccmt,"",, P257608,dccmt,"",, P254790,dccmt,"",, P257730,dccmt,"",, P254870,dccmt,"",, P254956,dccmt,"",, P254835,dccmt,"",, P255048,dccmt,"",, P255049,dccmt,"",, P257719,dccmt,"",, P255026,dccmt,"",, P345925,dccmt,"",, P254958,dccmt,"",, P255045,dccmt,"",, P345916,dccmt,"",, P266822,dccmt,"",, P347481,dccmt,"",, P273276,dccmt,"",, P345939,dccmt,"",, P347500,dccmt,"",, P347486,dccmt,"",, P347488,dccmt,"",, P347492,dccmt,"",, P356054,dccmt,"",, P347512,dccmt,"",, P357330,dccmt,"",, P357329,dccmt,"",, P360846,dccmt,"",, P368168,dccmt,"",, P368200,dccmt,"",, P368199,dccmt,"",, P368184,dccmt,"",, P368198,dccmt,"",, P368220,dccmt,"",, P368203,dccmt,"",, P368194,dccmt,"",, P368204,dccmt,"",, P368233,dccmt,"",, P368238,dccmt,"",, P368230,dccmt,"",, P368236,dccmt,"",, P368205,dccmt,"",, P368239,dccmt,"",, P368248,dccmt,"",, P368252,dccmt,"",, P368245,dccmt,"",, P368251,dccmt,"",, P368256,dccmt,"",, P368249,dccmt,"",, P368258,dccmt,"",, P368257,dccmt,"",, P368286,dccmt,"",, P368265,dccmt,"",, P368262,dccmt,"",, P368266,dccmt,"",, P385750,dccmt,"",, P368264,dccmt,"",, P368261,dccmt,"",, P387454,dccmt,"",, P390441,dccmt,"",, P368260,dccmt,"",, Q002428,dccmt,"",, Q002435,dccmt,"",, Q002439,dccmt,"",, P450755,dccmt,"",, Q002430,dccmt,"",, Q002437,dccmt,"",, Q002436,dccmt,"",, Q002440,dccmt,"",, Q002442,dccmt,"",, Q002433,dccmt,"",, Q002431,dccmt,"",, Q002441,dccmt,"",, P368269,dccmt,"",, Q002438,dccmt,"",, P424451,dccmt,"",, Q002444,dccmt,"",, Q002432,dccmt,"",, Q002443,dccmt,"",, Q002434,dccmt,"",, Q002447,dccmt,"",, Q002448,dccmt,"",, Q002446,dccmt,"",, Q002449,dccmt,"",, Q002445,dccmt,"",, Q002450,dccmt,"",, Q002452,dccmt,"",, Q002454,dccmt,"",, Q002451,dccmt,"",, Q002458,dccmt,"",, Q002453,dccmt,"",, Q002455,dccmt,"",, Q002456,dccmt,"",, Q002460,dccmt,"",, Q002462,dccmt,"",, Q002459,dccmt,"",, Q002464,dccmt,"",, Q002457,dccmt,"",, Q002463,dccmt,"",, Q002461,dccmt,"",, Q002468,dccmt,"",, Q002473,dccmt,"",, Q002465,dccmt,"",, Q002471,dccmt,"",, Q002472,dccmt,"",, Q002469,dccmt,"",, Q002467,dccmt,"",, Q002474,dccmt,"",, Q002470,dccmt,"",, Q002477,dccmt,"",, Q002466,dccmt,"",, Q002475,dccmt,"",, Q002476,dccmt,"",, P254972,dccmt,"",, P223451,dsst,"",, P231161,dsst,"",, P223416,dsst,"",, P251917,dsst,"",, P230446,dsst,"",, P230736,dsst,"",, P250838,dsst,"",, P252266,dsst,"",, P252335,dsst,"",, P252345,dsst,"",, P254172,dsst,"",, P250837,dsst,"",, P252366,dsst,"",, P252357,dsst,"",, P255205,dsst,"",, P252361,dsst,"",, P252364,dsst,"",, P252252,dsst,"",, P255361,dsst,"",, P255414,dsst,"",, P255359,dsst,"",, P253611,dsst,"",, P255651,dsst,"",, P256270,dsst,"",, P255448,dsst,"",, P256605,dsst,"",, P256618,dsst,"",, P255463,dsst,"",, P256300,dsst,"",, P256067,dsst,"",, P256933,dsst,"",, P256768,dsst,"",, P256660,dsst,"",, P257255,dsst,"",, P256956,dsst,"",, P257256,dsst,"",, P256619,dsst,"",, P256922,dsst,"",, P260883,dsst,"",, P257217,dsst,"",, P257295,dsst,"",, P259241,dsst,"",, P257245,dsst,"",, P257253,dsst,"",, P257257,dsst,"",, P257167,dsst,"",, P257254,dsst,"",, P257384,dsst,"",, P259271,dsst,"",, P257249,dsst,"",, P257221,dsst,"",, P257246,dsst,"",, P257012,dsst,"",, P257265,dsst,"",, P259279,dsst,"",, P260212,dsst,"",, P256664,dsst,"",, P259263,dsst,"",, P256661,dsst,"",, P257268,dsst,"",, P257263,dsst,"",, P262132,dsst,"",, P261111,dsst,"",, P259247,dsst,"",, P262179,dsst,"",, P259222,dsst,"",, P262363,dsst,"",, P260885,dsst,"",, P262794,dsst,"",, P262826,dsst,"",, P262814,dsst,"",, P262827,dsst,"",, P261074,dsst,"",, P263032,dsst,"",, P263155,dsst,"",, P263281,dsst,"",, P264292,dsst,"",, P265544,dsst,"",, P265669,dsst,"",, P265600,dsst,"",, P265541,dsst,"",, P262835,dsst,"",, P263161,dsst,"",, P268480,dsst,"",, P264233,dsst,"",, P265615,dsst,"",, P266496,dsst,"",, P265591,dsst,"",, P266923,dsst,"",, P265182,dsst,"",, P265614,dsst,"",, P265455,dsst,"",, P264399,dsst,"",, P268190,dsst,"",, P268464,dsst,"",, P263873,dsst,"",, P265454,dsst,"",, P268945,dsst,"",, P267286,dsst,"",, P268927,dsst,"",, P268191,dsst,"",, P268894,dsst,"",, P264397,dsst,"",, P269065,dsst,"",, P266505,dsst,"",, P268882,dsst,"",, P269084,dsst,"",, P269034,dsst,"",, P269086,dsst,"",, P262184,dsst,"",, P268890,dsst,"",, P269092,dsst,"",, P268942,dsst,"",, P268978,dsst,"",, P263872,dsst,"",, P269582,dsst,"",, P269151,dsst,"",, P269646,dsst,"",, P269100,dsst,"",, P269662,dsst,"",, P269663,dsst,"",, P269638,dsst,"",, P269715,dsst,"",, P269661,dsst,"",, P269583,dsst,"",, P268467,dsst,"",, P269762,dsst,"",, P274250,dsst,"",, P269844,dsst,"",, P269883,dsst,"",, P276496,dsst,"",, P274256,dsst,"",, P274252,dsst,"",, P274251,dsst,"",, P276514,dsst,"",, P276195,dsst,"",, P274254,dsst,"",, P269881,dsst,"",, P269766,dsst,"",, P276688,dsst,"",, P272558,dsst,"",, P276480,dsst,"",, P274253,dsst,"",, P276807,dsst,"",, P276526,dsst,"",, P277726,dsst,"",, P277503,dsst,"",, P276010,dsst,"",, P277705,dsst,"",, P276217,dsst,"",, P274258,dsst,"",, P276857,dsst,"",, P277754,dsst,"",, P274469,dsst,"",, P277590,dsst,"",, P276594,dsst,"",, P278104,dsst,"",, P277297,dsst,"",, P278127,dsst,"",, P277857,dsst,"",, P269716,dsst,"",, P278252,dsst,"",, P278271,dsst,"",, P278305,dsst,"",, P278287,dsst,"",, P278294,dsst,"",, P278278,dsst,"",, P278468,dsst,"",, P276891,dsst,"",, P278628,dsst,"",, P278716,dsst,"",, P278620,dsst,"",, P278584,dsst,"",, P278590,dsst,"",, P278724,dsst,"",, P278640,dsst,"",, P278755,dsst,"",, P278770,dsst,"",, P278992,dsst,"",, P278680,dsst,"",, P279220,dsst,"",, P278737,dsst,"",, P276871,dsst,"",, P279853,dsst,"",, P279712,dsst,"",, P281005,dsst,"",, P281171,dsst,"",, P279711,dsst,"",, P280275,dsst,"",, P283746,dsst,"",, P280046,dsst,"",, P280631,dsst,"",, P278625,dsst,"",, P278092,dsst,"",, P305841,dsst,"",, P342701,dsst,"",, P299369,dsst,"",, P281178,dsst,"",, P283750,dsst,"",, P281176,dsst,"",, P343058,dsst,"",, P342999,dsst,"",, P283763,dsst,"",, P343121,dsst,"",, P343009,dsst,"",, P299368,dsst,"",, P343178,dsst,"",, P343131,dsst,"",, P342642,dsst,"",, P343155,dsst,"",, P278781,dsst,"",, P279697,dsst,"",, P343193,dsst,"",, P343197,dsst,"",, P343294,dsst,"",, P343231,dsst,"",, P343150,dsst,"",, P343293,dsst,"",, P343325,dsst,"",, P343213,dsst,"",, P343307,dsst,"",, P343260,dsst,"",, P343273,dsst,"",, P343241,dsst,"",, P343335,dsst,"",, P343295,dsst,"",, P343306,dsst,"",, P343360,dsst,"",, P279017,dsst,"",, P343339,dsst,"",, P343277,dsst,"",, P343387,dsst,"",, P343328,dsst,"",, P343334,dsst,"",, P343312,dsst,"",, P343392,dsst,"",, P343384,dsst,"",, P343422,dsst,"",, P343411,dsst,"",, P343468,dsst,"",, P343459,dsst,"",, P343447,dsst,"",, P343481,dsst,"",, P343469,dsst,"",, P343510,dsst,"",, P343532,dsst,"",, P343523,dsst,"",, P343546,dsst,"",, P343502,dsst,"",, P343593,dsst,"",, P343710,dsst,"",, P343641,dsst,"",, P343719,dsst,"",, P343660,dsst,"",, P343741,dsst,"",, P343745,dsst,"",, P343654,dsst,"",, P343732,dsst,"",, P343272,dsst,"",, P343731,dsst,"",, P345152,dsst,"",, P343735,dsst,"",, P343706,dsst,"",, P343736,dsst,"",, P343720,dsst,"",, P343659,dsst,"",, P343771,dsst,"",, P345091,dsst,"",, P343727,dsst,"",, P343758,dsst,"",, P343730,dsst,"",, P343750,dsst,"",, P343754,dsst,"",, P345102,dsst,"",, P343733,dsst,"",, P345250,dsst,"",, P345251,dsst,"",, P343761,dsst,"",, P345132,dsst,"",, P345153,dsst,"",, P343751,dsst,"",, P345114,dsst,"",, P345263,dsst,"",, P343760,dsst,"",, P343296,dsst,"",, P345253,dsst,"",, P345287,dsst,"",, P345117,dsst,"",, P345254,dsst,"",, P343721,dsst,"",, P343734,dsst,"",, P345122,dsst,"",, P345151,dsst,"",, P345247,dsst,"",, P345266,dsst,"",, P345249,dsst,"",, P345295,dsst,"",, P345109,dsst,"",, P343509,dsst,"",, P343762,dsst,"",, P345318,dsst,"",, P345320,dsst,"",, P345321,dsst,"",, P343742,dsst,"",, P345296,dsst,"",, P345633,dsst,"",, P345319,dsst,"",, P345375,dsst,"",, P345639,dsst,"",, P345393,dsst,"",, P345676,dsst,"",, P345350,dsst,"",, P345632,dsst,"",, P346124,dsst,"",, P345700,dsst,"",, P345718,dsst,"",, P346118,dsst,"",, P346126,dsst,"",, P346237,dsst,"",, P346238,dsst,"",, P346127,dsst,"",, P345631,dsst,"",, P346657,dsst,"",, P346665,dsst,"",, P346125,dsst,"",, P346250,dsst,"",, P346239,dsst,"",, P346149,dsst,"",, P346236,dsst,"",, P346119,dsst,"",, P345846,dsst,"",, P346251,dsst,"",, P346666,dsst,"",, P345638,dsst,"",, P346128,dsst,"",, P346243,dsst,"",, P346240,dsst,"",, P346120,dsst,"",, P346667,dsst,"",, P346241,dsst,"",, P346235,dsst,"",, P346242,dsst,"",, P345815,dsst,"",, P346253,dsst,"",, P346123,dsst,"",, P346671,dsst,"",, P346670,dsst,"",, P346673,dsst,"",, P346675,dsst,"",, P346678,dsst,"",, P346674,dsst,"",, P356077,dsst,"",, P346679,dsst,"",, P349119,dsst,"",, P346676,dsst,"",, P349099,dsst,"",, P356209,dsst,"",, P356092,dsst,"",, P356078,dsst,"",, P356189,dsst,"",, P262138,dsst,"",, P356136,dsst,"",, P356175,dsst,"",, P356127,dsst,"",, P356090,dsst,"",, P356082,dsst,"",, P356126,dsst,"",, P356241,dsst,"",, P356169,dsst,"",, P356223,dsst,"",, P356133,dsst,"",, P356277,dsst,"",, P356206,dsst,"",, P356264,dsst,"",, P356290,dsst,"",, P356265,dsst,"",, P356257,dsst,"",, P356297,dsst,"",, P356274,dsst,"",, P356271,dsst,"",, P356174,dsst,"",, P356262,dsst,"",, P356333,dsst,"",, P356115,dsst,"",, P356307,dsst,"",, P356339,dsst,"",, P356341,dsst,"",, P356391,dsst,"",, P356228,dsst,"",, P356396,dsst,"",, P356269,dsst,"",, P356353,dsst,"",, P356304,dsst,"",, P356233,dsst,"",, P356382,dsst,"",, P356369,dsst,"",, P356195,dsst,"",, P356351,dsst,"",, P356402,dsst,"",, P356231,dsst,"",, P356375,dsst,"",, P346669,dsst,"",, P356395,dsst,"",, P356430,dsst,"",, P356400,dsst,"",, P356442,dsst,"",, P356502,dsst,"",, P356453,dsst,"",, P356484,dsst,"",, P356516,dsst,"",, P346672,dsst,"",, P356508,dsst,"",, P356515,dsst,"",, P356553,dsst,"",, P356566,dsst,"",, P356575,dsst,"",, P356540,dsst,"",, P356560,dsst,"",, P356527,dsst,"",, P356618,dsst,"",, P356623,dsst,"",, P356648,dsst,"",, P356650,dsst,"",, P356636,dsst,"",, P356682,dsst,"",, P356642,dsst,"",, P356570,dsst,"",, P356747,dsst,"",, P356698,dsst,"",, P356826,dsst,"",, P356775,dsst,"",, P356733,dsst,"",, P356638,dsst,"",, P356726,dsst,"",, P356791,dsst,"",, P356831,dsst,"",, P356706,dsst,"",, P356692,dsst,"",, P356694,dsst,"",, P356633,dsst,"",, P356793,dsst,"",, P356708,dsst,"",, P356769,dsst,"",, P356825,dsst,"",, P356820,dsst,"",, P356641,dsst,"",, P356912,dsst,"",, P356822,dsst,"",, P356796,dsst,"",, P356731,dsst,"",, P356431,dsst,"",, P356702,dsst,"",, P356894,dsst,"",, P356631,dsst,"",, P356799,dsst,"",, P356723,dsst,"",, P356739,dsst,"",, P356827,dsst,"",, P356343,dsst,"",, P356446,dsst,"",, P356749,dsst,"",, P356807,dsst,"",, P356764,dsst,"",, P356760,dsst,"",, P356646,dsst,"",, P356846,dsst,"",, P357224,dsst,"",, P357244,dsst,"",, P356991,dsst,"",, P357018,dsst,"",, P357245,dsst,"",, P357250,dsst,"",, P409500,dsst,"",, P357302,dsst,"",, P370902,dsst,"",, P357314,dsst,"",, P411651,dsst,"",, P357284,dsst,"",, P447497,dsst,"",, P463971,dsst,"",, P519349,dsst,"",, P463972,dsst,"",, P499870,dsst,"",, P463973,dsst,"",, P519361,dsst,"",, P463974,dsst,"",, P432812,dsst,"",, P461675,dsst,"",, P505937,dsst,"",, P520348,dsst,"",, P499869,dsst,"",, P519360,dsst,"",, P519357,dsst,"",, P519356,dsst,"",, P521676,dsst,"",, P519912,dsst,"",, P464124,dsst,"",, P519359,dsst,"",, P460893,dsst,"",, P521682,dsst,"",, P357317,dsst,"",, P521680,dsst,"",, P411697,dsst,"",, P521683,dsst,"",, P519913,dsst,"",, P521679,dsst,"",, P521681,dsst,"",, P521692,dsst,"",, P521690,dsst,"",, P521691,dsst,"",, P521702,dsst,"",, P521703,dsst,"",, P521675,dsst,"",, P519358,dsst,"",, X000033,dsst,"",, Q000756,dsst,"",, Q000758,dsst,"",, Q000773,dsst,"",, Q000772,dsst,"",, Q000774,dsst,"",, Q000759,dsst,"",, X000034,dsst,"",, Q000768,dsst,"",, Q000769,dsst,"",, Q000765,dsst,"",, Q006876,ecut,"Išpuini, son of Sarduri, built a pen(?)1. Through the help(?) of the god Ḫaldi, Išpuini, son of Sarduri, built this building. [No]thing had (ever) been built to this [per]fection (before). Išpuini, son of Sarduri, built a pen(?). Through the help(?) of the god Ḫaldi, Išpuini, son of Sarduri, built this building. Nothing had (ever) been built to this perfection (before).",, Q006877,ecut,"Išpuini, son of Sarduri, built this building. Išpuini, son of Sarduri, built this building. Išpuini, son of Sarduri, built this building.",, Q006883,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Išpuini, son of Sarduri, built this building to perfection.",, Q006878,ecut,[Through] the greatn[ess of the god] Ḫaldi [...] ... [...] ... [...] [... the god] Quera [...] [...] house(?) ... [...] ... [...] [...] in front of [Išpu]ini [...] ... [...] ... [...] untranslatable.,, Q006879,ecut,[...] Išpu[ini ...] [...] ... [...],, Q006874,ecut,"Inscription of Sarduri, son of Lutibri, great king, strong king, king of the world, king of the land Nairi, king who has no equal, marvelous shepherd, fearless in battle, king who subdues those insubordinate to him. (I am) Sarduri, son of Lutibri, king of kings, the one who has received the tribute of all kings. (Thus) speaks Sarduri, son of Lutibri: I carried these limestone blocks from the city Alniunu (and) I built this wall.",, Q006880,ecut,"Išpuini, son of Sarduri, planted a vineyard. He (also) planted a fruit orchard. For his Lord (i.e. the god Ḫaldi) he established this inscription. ",, Q006882,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Išpuini, son of Sarduri, built this building to perfection. Through the protection of [the god Ḫaldi], Išpuini, son of Sarduri, built this building to perfection. ",, Q006884,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, for the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Išpuini, [son of] Sarduri, buil[t] this gate of the god Ḫaldi to perfection in the city of the god Ḫaldi. He erected this stele(?)1 of the god Ua in the ci[ty] of the god Ḫaldi. Nothing had (ever) been built here (before). Išpuini, son of Sarduri, established a new fortress, as well as a new vineyard.2 He established a pen(?) (and) a new fruit garden. On behalf of the god Ḫaldi, on behalf of the gate of the god Ḫaldi, on behalf of the god Ua, may there be life for Išpuini, son of Sarduri, (and) for Minua, son of Išpuini, and for (both of) them(?) may there be the favor(?) of the god Ḫaldi and the god Ua. Through the protection of the god Ḫaldi, for the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord Išpuini, [son of] Sarduri, built a gate of the god Ḫaldi and a city of the god Haldi to perfection, (and) he erected this stele(?) for the god Ua in the ci[ty] of the god Ḫal[di]. Nothing had (ever) been built here (before). Išpuini, son of Sarduri, built both a new fortress and a city. He established a new [vi]neyard, he [estab]lished a [p]en(?) and a new fruit orchard. [On be]half [of the god Ḫal]di, [on behalf of the gate] of the [god Ḫal]di . . . (the rest is broken away). ",, Q006888,ecut,"For [the god Ḫald]i, the Lord, [Išp]uini, son of [Sard]uri, (and) [Minua], son of Išpuini, built a gate of the god Ḫaldi [. . .] arpau For [the god Ḫald]i, the Lord, [Iš]puini, son of [Sa]rduri (and) [Minua], son of Išpuini, built a gate of [the god Ḫald]i [... arp]au ...",, Q006893,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Išpuini, son of Sarduri, (and) Minua, son of Išpuini, conquered (3. pers. sg.) the city Arṣini. They (lit. he) defeated the land of the city Arṣini, they (lit. he) conquered the land of the city Aniani and they (lit. he) destroyed it. It was(?) [. . .] He set up a stele for the god Ḫaldi. In the land of Puluadi he established a rit[ual:] He (the ritual practitioner) may sacrifice [an ox] to the god Ḫaldi (and) one cow to the wife of the god Ḫaldi of the land P[uluadi?].",, Q006892,ecut,"The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the Luša, he defeated the Katarza. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi Išpuini, son of Sarduri, (and) Minua, son of Išpuini set off (3. pers. sg.). They defeated the Luša (and) the Katarza, (and) they conquered the region. They came to the city Anašie, (and) they returned(?) from there? ...",, Q006996,ecut,"",, Q007038,ecut,Through the protection of the god Ḫaldi Ar[gišti ...],, Q007877,ecut,"To the god Ḫaldi, his Lord, Rusa, son of Argišti, dedicated it.",, Q006895,ecut,"Through the protection of the god [Ḫal]di, the Wea[ther-God ... Išpuini], son of Sarduri, king of the Bia lands [... (and) Minua], son of Išpuini, when the land Zašgau-X [...] they conquered [the territory?], they built both a . . . and [a gate?] of the god Ḫal[di ... gave it the name(?)] “stronghold? of the god Ḫaldi”. The city Uiše, the land X [...] to . . . (and) to the trees ... [...].",, Q006887,ecut,"For the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Išpuini, son of Sarduri (and) Minua, son of Išpuini built (sg.) a susi temple of the god Ḫaldi.1 Through the protection of the god Ḫaldi, (this is) Išpuini, son of Sarduri, mighty king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. He established a ritual on the occasion of the new construction(?): a lamb is to be slaughtered for the god Ḫaldi, an ox is to be sacrificed for the god Ḫaldi, a cow (is to be sacrificed) for the goddess Uarubani (=ʾArubani), (and) a sheep (is to be sacrificed) for the gate of the god Ḫaldi (and) for the weapons of the god Ḫaldi. For the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Išpuini, son of Sarduri (and) Minua, son of Išpuini built (sg.) a susi temple of the god Ḫaldi. Through the protection of the god Ḫaldi (this is) Išpuini, son of Sarduri, mighty king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. He established a ritual on the occasion of the new construction(?): a lamb is to be slaughtered for the god Ḫaldi, an ox is to be sacrificed for the god Ḫaldi, a cow for the goddess Uarubani (=ʾArubani), a sheep for the gate of the god Ḫaldi, (and) a sheep for the weapons of the god Ḫaldi.",, Q006899,ecut,"The god Ḫaldi set off with his weapon. He defeated the land of Erikuaḫi. He defeated the city Luḫiuni. He subjected it to Minua. Following(?) the god Ḫaldi, following(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, set off. The god Ḫaldi marched ahead. Minua says: He came from the land of Erikua. The city of Luḫiuni, the royal city, which had nobody ever surrounded(?) – The god Ḫaldi subjected it to Minua, the son of Išpuini. I took the city of Luḫiuni, I put the land Etiuni under tribute. Minua says: “(As for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who makes anyone else do these things, (as for the one) who says: “I conquered the city of Luḫiuni”, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God, and (all other) gods, destroy him under the sun, ... (rest untranslatable)”",, Q006898,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Išpuini, son of Sarduri, says: Minua, [son of] Išpu[ini], and Inušpua, [son of] Min[ua, created a building(?) of(?)] a tower temple (susi)4 and a gate] of the god Ḫaldi [to perfection]. [They] built [them?] befo[re(?)] the city Ṭu[špa], [and they sacrificed? oxen and sheep]. [On behalf of] the god [Ḫald]i, [on behalf of the gate] of the god Ḫa[ld]i may there be [life] and great[ness for Išpuini, son of Sarduri], [and for Minua, son of Išpuini], and for Inuš[pua, son of Minua].5 [Through the protection of] the god Ḫal[di,] Išpu[ini, son of Sarduri, says]: Minua, [son of Išpuini], and Inu[špua, son of Minua, created a building(?) of(?) a tower temple (susi)]6 and a ga]te [of the god Ḫaldi to perfection]. [They built them? before(?) the city Ṭu]špa, [and they sacrificed(?)] ox[en and sheep]. [On be]half of the god [Ḫaldi], [on be]half of [the gate] of the god [Ḫaldi] ma[y there be life] and great[ness for [Išpui]ni, [son of Sardu]ri, [and for Minua, son of Išpuini, and for Inušpua, son of] Mi[nua]. Through [the protection of the god Ḫaldi,] I[špu]i[ni, son of Sar]duri, [sa]ys: Mi[n]ua, son of [Išpuini], and Inu[špua], son of [Minua, created a buil]ding(?) [of(?) a tower temple (susi)] of the god Ḫaldi [and a gate] of the god Ḫaldi to [per]fection. [They b]uilt [them?] before(?) the city Ṭu[špa], [and they sacrificed? o]x[en and sheep]. On behalf of the god Ḫaldi, on behalf of the gate [of the god Ḫaldi may] there be [life and great]ness for Iš[puini, son of Sarduri], and for Mi[nua, son of Išpuini,] and for I[nušpua, son of Minua].",, Q006890,ecut,"For the god Ḫaldi, the Lord4 Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini, erected this stele. The god Ḫaldi set off with his weapon. He defeated the Uiṭeruḫi, he defeated the Luša, he defeated the Katarza. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the protection of the god Ḫaldi, Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini, set off against the Luša. Among the troops behind(?) Išpuini, behind(?) Minua there were 66 chariots, [N(N)],4305 horsemen, and 15,760 foot soldiers. The god Ḫaldi marched in front of Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini. [They defeated] the Luša and the Katarza. [. . .] they arrived in the city Anašie and in the city Maqurutar(z)a [. . .]. For the god Ḫaldi, the (or, his) Lord, Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini, erected this stele. The god Ḫaldi set off with his weapon. He defeated the Uiṭer[uḫi], he [de]feated the Luša, he defeated the Katarza. Behind(?) [the god Ḫal]di, behind(?) the weapon of the god Ḫ[al]di, through the protection of the god Ḫaldi, Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini, set off against the Luša. Among the troops behind(?) Išpuini, behind(?) Minua there were 66 chariots, [x]thousand (and) 4606 horsemen, and 15,760 foot soldiers. He marched ... ",, Q006913,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, dug this canal. “Canal of Minua” is (its) name.",, Q006920,ecut,"[. . . Through the great]ness of the god Ḫal[di] (I am) [Mi]nua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. Minua say[s]: (As for the one) who [de]stroys this inscription, (as for the one) who [da]mages it, (as for the one) who makes anyone else do these things, (as for the one) who says: “I dug this canal” may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God, and (all other) gods, annihilate him under the sun! . . . (rest of the curse formula untranslatable)",, Q006918,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, dug this canal. “Canal of Minua” is its name. He lead it to the ""Valley of Minua"", to the city Uliš[-x-]ini, to the [land?] of the city [...] Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the land Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, Q006912,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, dug this canal. ‘Canal of Minua’ is (its) name.",, Q006911,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, dug this canal. Its name is “Canal of Minua.” Minua says: ""(As for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who makes anyone else do these things, (or as for the one who) says “I dug this canal,” let the god Haldi, the Weather-God, the Sun-God, (and all the) gods annihilate him under the sun! . . ."" (rest untranslatable).",, Q006891,ecut,"The god Ḫaldi went to war with his weapon. He defeated the Luša. He defeated the Katarza. Following(?) the god Ḫaldi, following(?) the weapon of the god Ḫaldi Išpuini, son of Sarduri, (and) Minua, son of Išpuini, went to war. They defeated the Luša and the Katarza (and) they conquered the region. They came to the city Anaši (and) they returned(?) from there and dug this well.",, Q008059,ecut,61. Seal.,, Q006914,ecut,". . . Through the greatness of [the god Ḫald]i (I am) [Mi]nua, [son] of Išpuini, [str]ong [king], great king, [king of the Bi]a lands, [L]ord of Ṭušpa-City”. [Mi]nua says: ""(As for the one) [w]ho [dest]roys this inscription, (as for the one) who [da]mages it, (as for the one) [w]ho makes anyone else do these things, and says: ‘I [d]ug this canal’, let the [god Ḫ]aldi, the Weather-God, the Sun-God, (and all the) gods annihilate [h]im [under] the sun ... (rest untranslatable)"".",, Q006921,ecut,"For the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Minua, son of Išpuini, erected this stele. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, [son] of Išpuini, [...] ... [...]. [ . . . ] the city Aḫiunikani toward the land Erinui, and the city Minuaḫinadi. I came to the river of(?) the land Aiduni; in (or: from) every place I dug a canal. From the city Uišini, from every place I dug a canal. Minua says: [...].",, Q006902,ecut,"[. . .] . . . [. . .] Minua says: I conquered the city Šašiluni, [I erect]ed this stele for the god Ḫaldi, my Lord. Through the greatness of the god Ḫaldi I am Minua, son of Išpuini, [str]ong king, great king, [king of] the [Bi]a lands [lord of Ṭušpa-City]. [Minua says]: (As for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who hides it, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God and all the gods annihilate him under the sun! . . . (rest untranslatable)",, Q006924,ecut,"[For] the god [Ḫal]di, the (or, resp., his) Lord, Minua, son of Išpuini, built this building [to] per[fec]tion. He also [b]uilt a fortress to perfection (and) gave it the name ""Minuahinili"" (""The Minuan""). [Through] the [gr]eatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, [son of] Išpuini, [str]ong [king], king of the Bia lands, [lord of Ṭušpa-City].",, Q006927,ecut,"[ . . . he built a new fortress, a]nd [a city], (as well as a) a new vineyard. He (also) established a pen(?) (burganani) (and) planted a new fruit orchard. On behalf of the god Ḫaldi, on behalf of the gate of the god Ḫaldi, on behalf of the god Ura let there be life for Išpuini, son of Sarduri, and for Minua, son of Išpuini, and for them(?) let there be the favor(?) of the god Ḫal[di] and of the god [Ura. Through the protection] of the god Ḫal[di, for the god Ḫaldi, the lord . . .].",, Q006906,ecut,"Through the protection [of the god Ḫaldi], for the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Minua, son of [Išpui]ni, erected this stele. Through the greatness of the god Ḫaldi I am Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. Minua says: I installed Titia here as governor. Through the protection of the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Minua, son of Išpuini, [er]ected [this stele]. Through the greatness of the god Ḫaldi [I am Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City]. [Minua says: [I] install[ed Titia] here as go[vernor]. Minua says: (As for the one) who damages this inscription, (as for the one) who destroys it, (as for the one) who makes anyone else do these things, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God (and all) the gods annihilate him under the sun! . . . (rest untranslatable)",, Q006904,ecut,"For the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Minua, son of Išpuini, erected this stele. The god Ḫaldi set off with his weapon, he conquered the territory of the city Ḫirḫime, the territoriy of the city [A]laue and the territory of] the land Urme.",, Q006910,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, dug this canal. Its name is “Canal of Minua.” Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. Minua says: (As for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who makes anyone else do these things, (as for the one) who might say: ""I dug this canal"", let the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the gods destroy him under the sun ... (rest untranslatable).",, Q006915,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, for the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Minua, son of Išpuini, erected this stele. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, says: ""I dug a canal in the land for the city Alia, from the sources of the god Quera, I let it reach up to the (river) Dainalitini. It was . . . and . . ."" Minua dug a canal, and he built a city as well. Minua, son of Išpuini says: ""[The inscription whi]ch I [estab]lished, which might . . . . and . . . one might re-establish it from anew, which furthermore might(?) be (at) this same place(?), one shall re-establish it from anew at this place (and) he [shall restore(?)] the name. (As for the one) wh[o] . . .1 who does not re-establish it from anew, let the god Ḫaldi and (all) the gods ... to this place.",, Q006916,ecut,"Minua, son of Išpuini, says: ""the inscription which I established . . . which might . . . and . . . one might re-establish it from anew, which furthermore might(?) be from inside(?) this place, [one shall re-establish it from anew], . . . [pl]ace (and) he shall restore(?) the name. (As for the one) wh[o] . . .2 (as for the one) who does not re-establish it from anew, let the god Ḫaldi and (all) the gods . . . towards this place.",, Q006907,ecut,"[The god Ḫaldi set o]ff with his weapon, he defeat[ed] the la[nd X. Behind(?) the god Ḫaldi] behind(?) the weapon of the god [Ḫal]di, [through] the p[rotection] of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, [set off]. The god [Ḫal]di marched (ahead of the troops). Minua says: I burnt down the land, I occupied [. . the land] Mana, mountainous land. In the same year I [. . .]ed from(?) . . . from the land, from the city Qalibilia the valley of [. . .], from the city Arpuia, from the land Ususuani, [. . .] from the city Ḫulmeru of the Tušuri, [. . .] from that side of the land Marmani, the city Eruni, [. . .] . . ., the city Qirpunu of the land Uliba I conquered, [. . .] . . . I burnt down; the land Dirguni and the city Išala of the [. . .] I conquered, I burnt down the land, and I came to [. . .] from this side of the city Qumenu to the land Aššur (i.e. Assyria). [x thousands x] hundreds + 55 people (in one) year, some I killed, some I [de]ported [alive], the men that were there I handed over to the troops. Through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini [says]: ‘When . . . I set off against the land Mana, I devastated [the la]nd and I burnt it down. In the same [ye]ar I mobilized the troops. They conquered [. . .] from the land, the city Šurišili, the city Tarḫigama, the city [x-]ṭura of the Šada’aleḫi, from the . . . side of the rock, the land Ḫatti of the . . . side [. . .] . . . from the land Alzi 2113 men per ye[ar], some I killed, some I deported alive, those who were men I handed over to the troops. ",, Q006959,ecut,"Through the pro[tection] of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, built this barzudibiduni building. ""barzudibiduni of Minua"" is (its) name. He (also) built a fortress to perfection. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lor[d of the Ṭušpa-City].",, Q006997,ecut,[...] king [...] ... [... Mi]nua,, Q008058,ecut,2. Seal.,, Q006922,ecut,"Through the [pro]tection of the god Ḫaldi, for Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Minua, son of Išpuini, erected this stele. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, son of Išpuini, strong [ki]ng, great king, king of the Bia lands, [. . . ]. I [du]g this canal and founded this city, I gave it the name ""Minuaḫinili"" (or: the Minuan), Nothing had (ever) been build here before. I deported women (and) I settled them here. Minua says: (as for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who makes anyone else do these things, . . .",, Q003091,eisl,"",, Q003067,eisl,"",, Q003153,eisl,"",, Q009377,eisl,"",, Q009389,eisl,"",, Q009395,eisl,"",, Q009414,eisl,"",, Q009438,eisl,"",, Q009432,eisl,"",, Q009451,eisl,"",, Q009463,eisl,"",, Q009507,eisl,"",, Q009514,eisl,"",, Q009530,eisl,"",, Q009552,eisl,"",, Q009560,eisl,"",, Q009534,eisl,"",, Q009535,eisl,"",, Q001126,etcsri,"",, P296682,hbtin,"",, P296692,hbtin,"",, P296707,hbtin,"",, P296721,hbtin,"",, P296749,hbtin,"",, P296745,hbtin,"",, P296774,hbtin,"",, P303978,hbtin,"",, P303992,hbtin,"",, P304011,hbtin,"",, P342146,hbtin,"",, P342223,hbtin,"",, P342228,hbtin,"",, P342241,hbtin,"",, P342261,hbtin,"",, P342268,hbtin,"",, P342282,hbtin,"",, P342283,hbtin,"",, P342294,hbtin,"",, P342298,hbtin,"",, P342359,hbtin,"",, P342374,hbtin,"",, P342382,hbtin,"",, P342399,hbtin,"",, P342421,hbtin,"",, P342428,hbtin,"",, P342424,hbtin,"",, P342437,hbtin,"",, P342454,hbtin,"",, P342471,hbtin,"",, P342472,hbtin,"",, P342506,hbtin,"",, P342503,hbtin,"",, P142533,lacost,"",, P390587,lacost,"",, P229109,obel,"",, P274203,obel,"",, P266508,obel,"",, P257924,obel,"",, P227379,obel,"",, P274208,obel,"",, P274204,obel,"",, P276518,obel,"",, P277752,obel,"",, P278106,obel,"",, P278431,obel,"",, P283764,obel,"",, P283740,obel,"",, P342823,obel,"",, P342832,obel,"",, P342828,obel,"",, P342829,obel,"",, P342854,obel,"",, P342825,obel,"",, P342869,obel,"",, P290067,obel,"",, P283778,obel,"",, P342878,obel,"",, P342834,obel,"",, P342882,obel,"",, P302741,obel,"",, P342958,obel,"",, P342956,obel,"",, P342942,obel,"",, P343016,obel,"",, P343579,obel,"",, P344123,obel,"",, P343588,obel,"",, P344229,obel,"",, P344884,obel,"",, P344973,obel,"",, P344932,obel,"",, P342903,obel,"",, P345181,obel,"",, P345194,obel,"",, P345419,obel,"",, P345422,obel,"",, P345447,obel,"",, P345451,obel,"",, P349130,obel,"",, P345830,obel,"",, P355669,obel,"",, P345791,obel,"",, P349138,obel,"",, P345459,obel,"",, P345446,obel,"",, P355670,obel,"",, P355673,obel,"",, P355682,obel,"",, P355681,obel,"",, P355727,obel,"",, P345524,obel,"",, P355696,obel,"",, P433192,obel,"",, P424008,obel,"",, P493270,obel,"",, X000100,obel,"",, P230725,obmc,"",, X000027,obmc,"",, P235260,obta,"",, P368394,obta,"",, P412463,obta,"",, P412474,obta,"",, P412468,obta,"",, P386986,obta,"",, P412473,obta,"",, P412470,obta,"",, P386966,obta,"",, P412467,obta,"",, P412478,obta,"",, P412464,obta,"",, P412472,obta,"",, P412466,obta,"",, P412480,obta,"",, P412481,obta,"",, P347349,obta,"",, Q005390,ribo/babylon7,"",, Q005406,ribo/babylon7,"",, Q005480,ribo/babylon7,"",, Q005496,ribo/babylon7,"",, Q005530,ribo/babylon7,"",, Q005547,ribo/babylon7,"",, Q005546,ribo/babylon7,"",, Q005553,ribo/babylon7,"",, Q005596,ribo/babylon7,"",, Q009237,ribo/babylon7,"",, P257438,ribo/sources,"",, P269940,ribo/sources,"",, P269979,ribo/sources,"",, P269982,ribo/sources,"",, P269980,ribo/sources,"",, P285937,ribo/sources,"",, P291954,ribo/sources,"",, P269939,ribo/sources,"",, P283914,ribo/sources,"",, P291953,ribo/sources,"",, P297259,ribo/sources,"",, P342630,ribo/sources,"",, P345498,ribo/sources,"",, P264520,ribo/sources,"",, P384828,ribo/sources,"",, P371221,ribo/sources,"",, P371220,ribo/sources,"",, P393979,ribo/sources,"",, P427789,ribo/sources,"",, P406043,ribo/sources,"",, Q006903,ecut,"The god Ḫaldi set off with his weapon, he conquered the territory of the city Šebeteria, he conquered the territory of the city Ḫuzana, he conquered the land Ṣupa (Sofene). Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, set off, he conquered the territory of the city Šebeteria, he conquered the territory of the city Ḫuzana, he conquered the land Ṣupa. He came to the land Hati (Hatti). He set up a stele for the god Ḫaldi. In the city Šebeteria, he built a chapel(?) of the god Ḫaldi. Near by the city Šebeteria he conquered (some) lands. He put the king of Miliṭia (Malatya) under tribute. Through the greatness of the god Ḫaldi I am Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. Minua says: (as for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who makes anyone else do such things, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God and (all) the gods annihilate him under the sun! . . . (rest untranslatable)",, Q006928,ecut,"[For Išpuini,] son of Sarduri, (and) for Minua, son of Išpuini, and for them may there be the favor(?) (arani) of the god Ḫaldi and the god Ua. Through the protection of the god Ḫaldi, for the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Minua, son of Išpuini, built a gate of the god Ḫaldi in the city Arṣuniuini to perfection. He erected this cult stele(?) (ṭeribišuzi) of(?) the god Ua in the city Arṣuniuini. Nothing had (ever) been built here (before). Minua, son of Išpuini, built a new fortress as well as a city. He (also) planted a new vineyard, he built a pen(?) (burganani) as well as a new fruit orchard. On behalf of the god Ḫaldi, on behalf of the gate of the god Ḫaldi, on behalf of the god Ua may there be life for them(?), (namely) for Išpuini, son of Sarduri and for Minua, son of Išpuini. And may there be for them(?) the favor(?) of the god Ḫaldi and the god Ua. [Minua, son of Išp]uini, [says:] for(?) the god Ḫaldi I established an inscription to perfection. He says: in the city Arṣuniuini I made an inscription. He says: On this stele I made an inscription. (As for the one) [w]ho destroys it, (as for the one) who damages it, (as for the one) who hides it, (as for the one) who makes anyone else do these things, may the god Ḫaldi, the Weather-God and the Sun-God, the Earth, (and all) the gods, annihilate him and his descendents, from the earth.",, Q006961,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, made this barzudibiduni building. ""barzudibiduni of Minua"" is (its) name, (of?) the aie of Minua.",, Q006974,ecut,"Minua says: (as for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who makes anyone else do these things, [(as for the one) w]ho says: ""[I] made [it]"", may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the [gods], [anni]hilate him under the sun! . . . (rest of curse formula untranslatable) ",, Q006998,ecut,"Minua, son of Išpuini, built this fortress to perfection. Minua, son of Išpuini, built this fortress to perfection.",, Q007020,ecut,"[For] the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Argišti, son of Minua, built [this building] (and) a fort[ress to perfection]. He [gav]e it the name ""the City Erbuni""; as pro[tection] of the Bia lands and for the intimidation of the enemy land. Argišti says: the la[nd] was deserted, I accomplished mighty undertakings here. (I am) Argišti, [son of Minua]. ",, Q007040,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, made this building.",, Q007064,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, made this barzidib(i)duni building, and filled these silos: in the first silo there are 11884 kapi, in the second silo there are 8200 BANEŠ. (I am) Sarduri, strong king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, Q007085,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Rusa, son of Sarduri, says: I defeated the king of the land Ueliku and I made him vassal. Furthermore, I occupied(?) the land, (and) I installed a governor there. I built a gate of the god Ḫaldi (and) a fortress to perfection (and) I gave it the name ‘City of the god Ḫaldi’, as protection of the Bia lands and for the intimidation of the enemy land. (I am) Rusa, son of Sarduri, strong king, (the one) who made the Bia lands great.",, Q007092,ecut,"For the god Ḫal[di], his (or, resp., the) [Lord, Argišti], son of R[usa, erec]ted this [stele] for his life. Ma[y it be on be]half [of the god Ḫaldi] for A[rgišti, son of Rusa], [aruše, ekuše, dom]inion(?), [life, joy, great]ness, [strength of a lion(?), favor(?), protec]tion. [Through the greatness of the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Argišti, son of Rusa, servant of the god Ḫaldi, sa]ys: [Through the protection of the god Ḫaldi, (his) Lord, who bestows(?) me faithfully with all the place(s) and power(?)], [w]ho [endowed] me with strength(?), who gave [me the mighty] king[ship], I sat down [on the ro]yal throne, he placed in my hand the sceptre(?) of kingship, he granted me faithfully the [po]wer(?), he who rules the enemy lands, the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, granted me brave[ry(?)], pugnacity and leadership over all the highlands(?). Argišti says: near the city NA₄.ANŠE, in front of Mount Quria, the land was deserted, nothing was there, not even a field of grain, a vineyard (nor) a fruit orchard was there, no canal had (ever) been dug there. Once the god Ḫaldi gave the command, the god Ḫaldi gave it to me. I made this lake asuaḫina, a lake towards the mountainous land Airi; towards the mountainous land whose mountains on the side of the lake are Mount Amuni, Mount Buduani, Mount Nagiliani, Mount Šalatarani, [Mount] Urae. (38b-42) Argišti says: aside from this one lake (there was) no place, not even an amudi was there, not (even) a canal had been dug, . . . (r 1) a fat sheep and two sheep for the god Teišeba, a fat sheep and two sheep for [the (Sun)-God Šiuini], a fat sheep(?) and a sheep for the goddess [’Arubaini], a sheep for the godess Inua, a sheep for the Inua goddesses(?), an ox(?) for the (personal) god of Argišti, an ox(?) for the (divine) Lady(?) of Argišti, an ox(?) for the goddess Aniqu(?), 4 sheep for the gods of the totality, 4 sheep for the gods . . ., a sheep for the god . . ., a sheep for the god Nalani, a sheep for the god Quera, an ox for the mountain Aiari . . ., two sheep for (all) the mountains, x an ox(?) for the god(?) I-x, 20 sheep from here(?), 1 ox and 7 sheep in front of the sacrifices, ordered(?) for(?) the land Qainaru, uilanini ordered(?), from the weapon of the Weather-God, 4 kapi units for the wealth(?) (of the country), 6 ṭirusi wine as an offering of this mountain [x-x-]šili (vacat) When they let the water flow(?) they shall sacrifice a fat sheep and a sheep for the god Ḫaldi, a sheep for (the Weather)-God Teišeba, a sheep for (the Sun)-God Šiuini, a sheep for the goddess ’Arubaini, a sheep for the goddess Inua, a sheep for the Inua goddesses(?), a sheep for the (personal) god of Argišti, a sheep for the divine Lady/(personal goddess) of Argišti, a sheep for the god Alainini, a sheep for the god Aniqu, a sheep for the god U-x-x, [a sheep] for the [ ], [a sheep(?)] for the [god Na]laini [ . . .] ",, Q007121,ecut,[...] ... [...] this [...] [...] a vineyard [...] I put/established a [n]ew [...] [...] I founded a new [ci]ty [...] ... [...] ,, Q007778,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Išpuini, son of Sarduri, great king, strong king, king of the world, king of the land Nairi, brought this bibu from the arsenal(?) of the city Uṭiruḫi (or: carried this tillu (and) bibu away from the city Uṭiruḫi), and gave it to the god Ḫaldi, his Lord, for his life.",, Q007804,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Argišti, son of Minua, [dedica]ted this helmet.",, Q007824,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Sarduri, son of Argišti, dedicated [this shield]. (I am) Sarduri, [stro]ng king, king of the Bia lands, [lo]rd of Ṭušpa-City.",, Q007855,ecut,"[To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Sarduri, (son of) Ar]gišti, dedicated [this ... for his life].",, Q007806,ecut,"[To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lo]rd, Argišti, [son of Minua, dedicated] this helmet.",, Q007895,ecut,"[For the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord] Sarduri, son of Sarduri, dedicated [this shield] for [his life. Through the] great[ness] of the god Ḫaldi [(I am) Sarduri ...], strong king, great king, Lord of Ṭušpa-City. ",, Q008019,ecut,Sar(duri) Ru(saḫinili) E(idurukai). Barley(?) for the horses. ,, Q006900,ecut,"[Through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini], says: when I lay (lit. gathered/compiled) the foundation of the gate of the god Ḫaldi, when I built the gate of the god Ḫaldi, I prost[rated] before the god Ḫaldi. I pr[ay]ed to the god Ḫaldi. I ca[me] to the [la]nd [of the Erkuaḫi; I went to war [against the tribe Erkuaḫi, I conquered the city Lu]ḫiuni of the land of the [Er]kuahi, I devastated the land Etiuni. Minua, [son of] of Išpu[ini], says: the city Lu[ḫi]uni, ci[ty of the royalty of the Erk]uahi, [which nobody had (ever) besieged (before)], the god Ḫaldi gave it to Minua, son of Išpuini. He took Luḫiuni (and) pu[t the land] Etiuni under tri[bu]te. 50 myr[iad + x thousand and x hundred of men and women, peo]ple [per year]; some I killed, some I deported alive. 1733 horses, 7616 oxen, 15320 sheep arrived from there to the ki[ng], save for what the soldiers [plundered when I occupied? the land]. Through the protection [of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, says: the harem(?) of the city Ṭuš]pa (where) no king before(?) had brought so many women, inde[ed Minua], son of Išpuini, [from] the city Luḫiuni (did it). [A group(?) of women and men] from the city Ṭušpa [are gurdari of the women in the city Aelia of the land Diruni; gurdari city ‘Alṭuquia of the land Ṣiadḫini. Through the greatness of the god Ḫal[di I am Minua, son of [Iš]puini, strong king, [great king, king of the Bia lands, lord] of Ṭušpa-City.",, Q006925,ecut,"Through the greatness of the [god Ḫal]di, when Minua the [land?] of the Erikuaḫi,1 back then when this place (was situated/part of) the land of the city Luḫiuni, Minua made it inhabited(?). He [bu]ilt a “gate of the god Ḫaldi” and a fortress to perfection. Minua says: I built [...] taralzani, I put [...].",, Q006964,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, filled this silo. 23190 kapi (of grain) are here.",, Q006978,ecut,"For the god Šiuini, Minua, son of Išpuini, erected this stele. On behalf of the god Šiuini, for Minua, son of Išpuini, (and) for Inušpua, son of Minua, may there be life, joy and greatness.",, Q007000,ecut,". . . . he built . . . 1560 [(+) . . . ] men [. . .] some [I] kill[ed], some I deported alive, the men who we[re (there)] I gave to the sol[diers . . . I] took [. . .] . . . [. . .] (As for the one) [w]ho [de]stroys this inscription, (as for the one) who damages it, may the god Ḫaldi (and all) the god annihilate him under the sun! (rest of the curse formula untranslatable).",, Q007021,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, built this fortress to perfection. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Argišti, son of Minua, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, Q007042,ecut,Argišti1 says: this uḫini building(?)2 (is made?) of šua stone . . .3 ,, Q007072,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, filled this silo. 5800 kapi (of grain) are here.",, Q007080,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, filled this silo. 15300 kapi (of grain) are here.",, Q007093,ecut,"For the god Ḫaldi, [his] lord, Arg[išti], son of Rusa, erec[ted] this stele for his life. May it be [on behalf of] the god Ḫaldi for Argišti, son of Rusa, aruše, ekuše, dom]inion(?), life, joy, greatness, strength of a lion(?), favor(?), pro[tection]. [Through] the great[ness] of the god Ḫaldi, his lord, Argiš[ti], son of Rusa, servant of the god Ḫaldi, [says]: [Through] the protecti[on] of the god Ḫaldi, his lord, w[ho] bestows(?) [me] faith[fully] with power(?) over all places, who authorized(?) it, who commands(?) [them], who gave [me the mighty] king[ship], I sat down on the royal throne, he placed in my hand the sceptre(?) of kingship, he granted [me] faithfully the [po]wer(?), he who rules the lan[ds] of the enemy, the god Ḫaldi, the lord, granted me bravery(?), pugnacity and leadership over all the highlands(?). Argišti says: near the city NA₄.ANŠE, in front of Mount Quria, the land was deserted, nothing was there, not even a field of grain, a vineyard (nor) a fruit orchard was there, no canal had (ever) been dug there. Once the god Ḫaldi gave the command, the god Ḫaldi gave it to me. I made this lake asuaḫina, [a lake] towards the mountain[ous land Airi]. I settled there, I founded settlements there, I gained udiguni men from (the city) Argištiḫinili in front of the land Artarapša. Argišti, son of R[us]a, says: this same settlements, (and) this canal shall be abundant(?) and(?) the order shall surely(?) be immediate(?). the amudi of this same settlements shall be . . . alzinai water from the lake of the šiedi in the same valley(?) shall be abundant(?) and(?) the order shall surely(?) be immediate(?).4 Argišti says: the river which from the city Alikani(?) . . . the city X-ṭusai of/for the lord(?)5 may give . . . may the command . . . belonging to the valley(?) . . . to the valley(?) of Argišti . . . the city Ṣi-X. Through the protection of the god Ḫaldi, Argišti, son of Rusa, strong [king], king of the Bia lands, servant of the god Ḫaldi, faithful shepherd of the people, through the order of the god Ḫaldi he was not afraid of battle. Argišti says: (as for the one) who destroys this inscription here . . . (rest of the inscription not preserved).",, Q007116,ecut,"X, son of X, . . . the land [. . .] . . . to . . . nearby . . . to the city Tuluqarni nearby next to the city X-ani. ",, Q007790,ecut,"",, Q007803,ecut,Property of Argišti.,, Q007822,ecut,"For the god Ḫaldi, his Lord, Argišti, son of [Minua], made this hupiqi of the banquet hall(?). ",, Q007859,ecut,"",, Q007875,ecut,"To the god Ḫaldi, his Lord, Rusa, son of Argišti, made this spear (and) dedicated it for his life.",, Q007890,ecut,"[For the god Ḫaldi ...] Rusa, son of Erimena, [dedi]cated [this shield f]or his life. [Through] the great[ness] of the god Ḫaldi (I am) [Rusa, son of] E[rimena, strong king, lord of Ṭušpa-City].",, Q007981,ecut,"Šeini reported the order (of the king): ""Tell Šei[. . . . ], the governor, [ . . . ], the seal holder, (and) Ma[ . . .], the overseer (as follows): It was sub[jected?] under oath(?) (lit. under the life of the god?) indeed! [ . . . ] . . “ . . . gover[nor? . .] . . [ki]ng . . [. . ] . . .""",, Q008004,ecut,"Rusaḫinili in front of Mount Eiduru (= Ayanis), 6 BANEŠ of barley; Mr Bilimaduri, (the) šalari (and) Išpiluri, the servant. ",, Q008018,ecut,(for the) hor[ses? ...],, Q008039,ecut,"1 a(qarqi), 7 [1/2?] ṭi(rusi), (and) 1 (or: 2) LIŠ.",, Q008006,ecut,"City Minuaḫinili, Mr Zigui.",, Q008075,ecut,This is the seal of Rusa. House .[..] of Rusa.1,, Q008098,ecut,"6 aqar[qi, x] ṭirusi.",, Q008111,ecut,"1 a(qarqi), 3 ṭ[i(rusi), ...].",, Q008135,ecut,"2 a(qarqi), 7 1/2 ṭi(rusi), 2 LIŠ. ",, Q008145,ecut,2 a(qarqi).,, Q008168,ecut,[...] 5 [...].,, Q008178,ecut,"",, Q008196,ecut,"3 a(qarqi), 7 ṭi(rusi).",, Q008213,ecut,"4 a(qarqi), 1 ṭi(rusi).",, Q008225,ecut,"3 a(qarqi), 7 1/2 ṭi(rusi).",, Q008245,ecut,"",, Q008264,ecut,"7 aqa[rqi, x ṭirusi].",, Q008280,ecut,"",, Q008296,ecut,"",, Q008915,ecut,"3 a(qarqi), 4 1/2 ṭi(rusi). (1) 3 a(qarqi), 4 1/2 ṭi(rusi).",, X003002,ecut,"",, Q008257,ecut,"",, Q008287,ecut,"",, X003069,ecut,"",, X003122,ecut,"",, X003216,ecut,"",, Q007844,ecut,Property of Sarduri.,, Q003059,eisl,"",, Q003073,eisl,"",, Q003086,eisl,"",, Q009380,eisl,"",, Q009397,eisl,"",, Q006917,ecut,"Minu[a, son of Išpuini] says: [the inscription which] I est[ablished . . .] [which might] . . . [one might] re-[establish it from an]ew . . .1",, Q006938,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, built this fortress to perfection. (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, Q006950,ecut,"For the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Minua, son of Išpuini, built this susi temple (and) a fortress to perfection. He gave it the name ""City of the god Ḫaldi"". Through the greatness of the god Ḫaldi, (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, king of kings, lord of Ṭušpa-[City].",, Q006979,ecut,"Minua, son of Išpuini, erected this stele for the Weather-God. (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, Q006967,ecut,"Minua, son of Išpuini, made this place a stable(?). Minua says: (as for the one) who puts such a stable of ḫarnizi from this place, . . . (rest not preserved). ",, Q007027,ecut,"Through the [gr]eatness of the [god Ḫal]di Argišti, son of Mi[n]ua, made this [building].",, Q007041,ecut,Argišti1 says: all . . . x cubits (of) stone had to be collected(?). Argišti (built) this uhini building.2,, Q007029,ecut,"Argišti, son of Minua, filled this silo. 32057 kapi (of grain) are here.",, Q007075,ecut,"Sarduri, son of Argišti filled this silo. 5400 kapi (of grain) are here.",, Q007103,ecut,". . . (a coherent translation is not possible). [Rusa], son of [Argišti] [says: this place was rock, the land] was [deserted], noth[ing has ever been built here.] (r 2’b - r 4’a) [Through the command of the god Ḫaldi] I [built this temple and] I built (this) fortress to perfection. [I planted here a vineyard (and) a fruit orchard, a grain field (and)] I founded [a new city, I accomplished] mighty deed[s here]. [I established] a city – (its) name is ""(the City) of the [god Ḫal]di in the land Ziuquni. Rusa, son of Argišti, says: I deported men (and) women from the enemy countries, from the land [...], from the land Tabla (Tabal), from the land Qainaru, from the land Muški, from the land Ḫatti (i.e. the Neo-Hittite states), from the land Ḫaliṭu, [from the land Ṣiluquni],1 I [ma]de this fortress by the men and these settlements that are in this fortress and I made alzinai this [fortress], I added them to this fortress . . . (untranslatable). Rusa, son of Argišti, says: The god Ḫaldi granted me [bravery(?), pugnacity], and lea[der]ship. For the god Ḫaldi I [accomplished] these deeds. Through the greatness [of the god Ḫaldi] I am Rusa, son of Argišti, strong king, [great king, king of the lands], ki[ng] of the Bia-lands, [king] of [king]s, lord of Ṭušpa-City. [Through the command of the god Ḫaldi, Rusa, son of Argišti, sa]ys: A king [who] might be later on in this same place(?), shall neither disregard(?) anything of these orders nor shall he šepuiar the work (or, resp., a message) nor shall he puh. Indeed [I sp]oke, indeed [I did]. [Rusa, son of Argišti, says: (as for the one) who] erases [this inscription from the gate] of the god Ḫaldi, (as for the one) who damages it, (as for the one) who hides(?) it, (as for the one) who removes it [from this place], [(as for the one) who says: ""I made it"", may it be a Biaian (a Urartian), may it be a for]eigner, [(as for the one) who destroys my name and puts his own name], [may the god Ḫald]I, the Weather-God, [the Sun-God, (and all the gods) destroy his name], [(his) off]spring, [(his) offspring's offspring under the sun . . . (rest untranslatable). ",, Q007120,ecut,". . . a man of the fortress, servant [. . .] . . . of the house. 3551 horsemen . . . azibi from that side [. . .]. ",, Q007789,ecut,"",, Q007800,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Argišti, son of Minua, dedicated this shield to (or, resp. in/in favor of) the city of Erbuni. (I am) Argišti, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. ",, Q007826,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Sarduri, son of Argišti, [dedi]cated this shield. (I am) Sardu[ri, stro]ng [king], great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, Q007858,ecut,(Object) of the treasury of Rusa.,, Q007878,ecut,"To the god Ḫaldi, his Lord, Rusa, son of Argišti, dedicated it.",, Q007898,ecut,(Object) of the ba[nquet] hall(?).,, Q007985,ecut,"Sarduri, son of Rusa, gave the order: the inspector(?) Mr. Šaniḫini ... the lands (of the?) city Quduna two slaves at the house of Mr. Ḫuka (and) Qutubili. Uedini, the courier, (and) Abiliani, the seal holder, installed a stele. [...] ... Rusa, Sarduri [...]",, Q008005,ecut,"Royal city Ṭu(špa), Mr Kika(?).",, Q008020,ecut,Argiš(tiḫinili) (in front of) Mount Artar(apša); barley(?) (and) ground(?) wheat(?).,, Q008041,ecut,untranslatable ,, Q008061,ecut,(Of?) the land Nunibahali. ,, Q008078,ecut,[... of] Rusa. [Seal of the aṣ]uli functionary.,, Q008096,ecut,"3 a(qarqi), 4 [...].",, Q008029,ecut,"2 a(qarqi), 1 ṭi(rusi), (and) 10 LIŠ (of) filtered (oil). ",, Q008134,ecut,"1 a(qarqi), 4 ṭi(rusi).",, Q008148,ecut,"2 a(qarqi), 7 ṭi(rusi), 1 LIŠ.",, Q008167,ecut,[...] 6 [...].,, Q008184,ecut,"3 a(qarqi), 4 ṭi(rusi).",, Q008200,ecut,"4 a(qarqi), 1 ṭi(rusi).",, Q008214,ecut,"[...] a(qarqi), 4 [...].",, Q008157,ecut,"""Small City of Rusa"" (= Bastam).",, Q008248,ecut,"",, Q008195,ecut,"3 a(qarqi), 7 ṭi(rusi).",, Q008282,ecut,"",, Q008301,ecut,"",, Q008919,ecut,4 a(qarqi).,, Q008240,ecut,"",, X003013,ecut,"",, Q008285,ecut,"",, X003073,ecut,"",, X003119,ecut,"Through the [protection of] the god Ḫaldi, Minua, son of [Išpui]ni, [made] this building.",, X003141,ecut,"",, P239047,eisl,"",, Q003077,eisl,"",, Q003053,eisl,"",, Q003180,eisl,"",, Q009373,eisl,"",, Q009394,eisl,"",, Q003606,eisl,"",, Q009416,eisl,"",, Q009434,eisl,"",, Q009444,eisl,"",, Q009455,eisl,"",, Q009465,eisl,"",, Q009509,eisl,"",, Q009519,eisl,"",, Q009533,eisl,"",, Q009546,eisl,"",, Q009520,eisl,"",, Q009566,eisl,"",, Q009556,eisl,"",, Q001129,etcsri,"",, P296685,hbtin,"",, P296695,hbtin,"",, P296706,hbtin,"",, P296736,hbtin,"",, P296758,hbtin,"",, P296760,hbtin,"",, P296771,hbtin,"",, P303982,hbtin,"",, P303994,hbtin,"",, P304338,hbtin,"",, P342168,hbtin,"",, P342225,hbtin,"",, P342234,hbtin,"",, P342243,hbtin,"",, P342264,hbtin,"",, P342276,hbtin,"",, P342285,hbtin,"",, P342289,hbtin,"",, P342296,hbtin,"",, P342337,hbtin,"",, P342361,hbtin,"",, P342373,hbtin,"",, P342385,hbtin,"",, Q006923,ecut,"For the god Ḫaldi, (his) lord, Minua, son of Išpuini, erected this stele. He also built a gate of the god Ḫaldi and a fortress to perfection. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the lands, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. For the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Minua, son of Išpuini, erected this stele. He also built a fortress to perfection. He gave it the name ""The Minuan"" Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the lands, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. Minua says: ""(As for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who who makes anyone else do these things, may the god Ḫaldi annihilate him under the sun! ... (rest of the curse formula untranslatable) ",, Q006935,ecut,"[Through the protection of the god Ḫaldi Minua bui[lt] a fortress in the city Aludiri to perfection. Through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, built this gate of the god Ḫaldi in the city Aludiri. And he built a fortress to perfection.",, Q006963,ecut,"Minua, son of Išpuini, made this banquet hall(?). Minua, son of Išpuini, made this banquet hall(?). Minua, son of Išpuini, made this banquet hall(?).",, Q006970,ecut,"[Through the protection of the god Ḫaldi] [for the god Ḫaldi], his (or, resp. the) Lor[d], Min[ua], [son of] Išpu[ini], ere[cted] this ste[le]. [Through the] great[ness of the god] Ḫald[i] (I am) Min[ua, son of] Išp[uini].",, Q006999,ecut,"[Through] the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, bui[lt] this fortress to perfection. Strong king, king of the Bia lands, lord of Ṭuš[pa-City].",, Q007024,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, built this building.",, Q007043,ecut,"[Through] the great[ness] of the [god Ḫal]di [A]rgišti, son of [Mi]nua built this banquet hall(?). Argišti, son of Minua, strong [king], great king, king of Ṭušpa-City.",, Q007069,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, filled this silo. 10100 kapi (of grain) are here.",, Q007079,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Sa[rd]uri, son of Ar[giš]ti, filled this silo. 12432 kapi (of grain) are here.",, Q007048,ecut,"Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the land Mana, he subjected the land to Sarduri, son of Argišti. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, Sarduri, son of Argišti, set off. Sarduri says: I set off towards the territory of the land Babilu. I conquered the land Babilu, (and) I came to the land Baruata. Through the greatness of the god Ḫaldi Sarduri says: 3 fortresses, which were fortified, I conquered in battle. 23 settlements I conquered in 1 day; I destroyed the fortresses, I burnt down the settlements, I devastated the land. I deported men and women from there, 8135 young men(?) I carried along, 25000 women and 6000 men of battle, 2500 horses I carried away, 12300 oxen, 32100 sheep. This came to the king, (apart from) what the troops took away separately, when I withdraw(?) from the land. In that same year I set off again(?) towards the land Etiuni and towards the land Liqiu. The city(!)1 of Edia, the royal city of Abiasaini, was fortified; I conquered it in battle; the city of Iruiani, the royal city of Erkuaini was fortified; I conquered it in battle; the city of Irduani, the royal city of Uerdaini was fortified; I conquered it in battle. I subjugated the king of the city Puinia and put him under tribute to be given to Sarduri. I conquered these 4 fortresses in the region, men and women I deported from there. 3500 young men(?), 15000 women, 4000 men of battle I deported; 8525 oxen I carried away, 18000 sheep I carried away. In the same year I set off towards the land Urme, I conquered 11 fortresses (and) destroyed them; I deported men (and) women from there, I took along 1100 men (and) 6500 women, (as well as) 2000 men of battle, 2538 oxen, 8000 sheep. Sarduri, son of Argišti, says: the people that I gained in 3 countries (and) in 1 year – in total I took along 12735 men (and) 46600 women, 12000 men of battle I carried away, 2500 horses I carried away, 23335 oxen (and) 58100 sheep I carried away. For the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, accomplished these deeds in 1 year. [. . . I set off] towards the land Qulḫa. [Through] the greatness of the god Ḫaldi I deported Ḫaḫa, king of the land Ḫuša, along with (his) people, I seized him and settled him in my country. Sarduri says: In the same year the troops set off towards the land Abilianiḫi. Through the greatness of the god Ḫaldi I conquered the land in [1] day, I destroyed fortresses, I burnt down settlements, (and) devastated the land, men and women I deported from there. Sarduri says: for the god Ḫaldi the people that I gained - 2890 men, 3496 young men(?) alive, 6408 women I deported, in total 9904 men, some I killed, some I deported alive; I carried away 65 horses, x thousand+90 oxen, 10897 sheep. Sarduri says: for the god Ḫaldi I accomplished these deeds in 1 year. The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the king of the Eriaḫi, he defeated the land of the Abilianiḫi, and subjected them to Sarduri, son of Argišti. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, [through] the greatness of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, set off. Sarduri says: I set off towards the land Eriaḫi, I conquered the region of the land Eriaḫi, in 1 day I defeated the storehouses that (his) father and grandfather had made, everywhere was indeed(?) welfare(?), no king had (ever) taken it before. Through the command of the god Ḫaldi, the Lord, I took 250 storehouses and took them into possession; men and women, fat(?) livestock I took away from, I burnt down settlements, I devastated the land, men (and) women I carried away to the Bia lands. Sarduri says: after my return(?) I set off towards the land Abilianiḫi, I burnt down settlements, I devastated the land. Murini came from the Abilianiḫi, he kissed Sarduri's feet, he prostrated himself . . ., I settled him in (this) place (and) put him under tribute. Sarduri, son of Argišti, says: for the god Ḫaldi I gained these people there: 7150 men, some I killed, some I deported alive; 500 horses I took away, 8560 oxen, 25170 sheep. This came to the king, (apart from) what the troops looted separately, when I left the land. Sarduri says: for the god Ḫaldi I accomplished these deeds in 1 year. The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated Rašu, king of the region of the land Ruišia, (and) Diuṣini, the Iganian, king of the region of the land Etiu, (and) subjected them to [Sarduri], son of Argišti. Sarduri [says]: ... [. . . Sarduri,] son of Argišti. Sarduri says: I set off towards the land Qulḫa, (and) occupied it. The city of Ildamuša, the royal city of Meša, king of the land Qulḫa, (which) was fortified, I took in battle together with (its) people, (and) I burnt it down. I defeated the garrison that was there in the land Qulḫa. I made an iron seal, and established an inscription in the town Ildamuša. I burnt down fortresses (and) settlements, destroyed them (and) devastated the land. I deported men and women. Sarduri says: in the same year I set off again towards the land Uiṭeruḫi; 3 governors were with me(?), and in 3 places I undertook a military campaign. Through the greatness of the god Ḫaldi I occupied the land, in [1] day I defeated it (and) I devastated the land. I deported men and women. I built the fortress of the city Uraia, I left a garrison there, I settled šia people of the land Uiṭeruḫi there. Sarduri says: the people that I gained – 8100 young men(?) I took along, 9110 women I carried away, in total 17200 men; some I killed, some I deported alive; I carried away 1500 horses, 17300 oxen (and) 31600 sheep. Sarduri says: for the god Ḫaldi I accomplished these deeds in one year. The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated 4 kings in the interior of the land Uidurietiuni: the king of the Arquqiu, the king of the Kamaniu, the king of the Lueru. [. . .] he did not offer the[re]. Sarduri, son of Argišti says: [I pray]ed to the god Ḫaldi, the Lord, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the gods of the Bia lands. Through the greatness of the Lord what I asked for in all countries the gods listened to me, they paved my way, I set off towards the land Puluadi. He came before me; I pushed him back in battle, I expanded(?) towards the city Libliuni. The city Libliuni, royal city, was fortified, I conquered it in battle, and I established an inscription there. I burnt down settlements, I devastated the land, men and women I deported from there. I built fortresses there as protection of the Bia lands and for the intimidation of the enemy country. I added the territory to my land. Sarduri says: in the same year I set off again towards the land Eriaḫi, I conquered the region, I burnt down settlements (and) destroyed them. I devastated the land, I deported men and women to the Bia lands. I built fortresses there, and added the territory to my land. Through the greatness of the god Ḫaldi Sarduri says: the people that I gained there – 6436 young men(?) I took along from there, 15553 women I carried away, in total 21989 men, some I killed, some I deported alive; 1613 horses, 115 camels, 16529 oxen I carried away, 37685 sheep I took away. Sarduri says: for the god Ḫaldi I accomplished these deeds in 1 year. The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the territory of the land Qumaḫa and subjected it to Sarduri, son of Argišti. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Haldi Sarduri, son of Argišti, set off. Sarduri says: Kuštašpile, the king of Qumaḫa was terrifying(?), no (other) king had (ever) gone there. Sarduri, son of Argišti, says: I prayed to the god Ḫaldi, the Lord, the Weather-God, the Sun-God (and all) the gods of the Bia lands. Through the greatness of the Lord what I asked for in all the lands the gods listened to me, they paved the way for me, I set off towards the region of the land Qumaḫa; the city Uita, the royal city was fortified, I conquered the city Ḫalpa, the royal city in battle, which was lacustrine(?). I besieged(?) the city Parala, royal city, he came before me, he prostrated before me; I made him stand up; he gave me as tribute: 40 minae of pure gold, 800 silver mines, 3000 garments, 2000 bronze shields, 1535 bronze cups which they deposited(?) from this azibi along(?) the path(?) [The god Ḫaldi set off with his weapon], he conquered the land of the Eriahi, he subjected them to Sarduri, son of Argišti. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, set off. Sarduri says: I set off towards the land Mana, I conquered the land, I burnt down settlements and destroyed them, I devastated the land, I deported men and women to the Bia lands. The city Darbani, a fortress that was (well) fortified, I took in battle. I left there a garrison, I added the territory to my land. In that same year I mobilized the troops against the land Eriaḫi; they conquered the land, they burnt the settlements down and destroyed them, [they] devastated the land, [they] deported men and women to the Bia lands. Through the greatness of the god Ḫaldi Sarduri says: (as for) the people that I gained there: I carried away 3225 men, 4928 women, altogether 8153 men, some I killed, some I deported alive, 412 horses, 6665 oxen, 25735 sheep. Sarduri, son of Argišti, says: for the god Ḫaldi I accomplished these deeds in one year. Sarduri, son of Argišti, says: from this I(?) deposited(?) nahidini. Through the protection of the god Ḫaldi, Sarduri, son of Argišti, says: kamani the month tarnuni I mobilized the troops, I prayed to the god Ḫaldi, to the Weather-God, to the Sun-God, (and) to (all) the gods of the Bia lands. Through the greatness of the Lord what I asked for in the interior of the enemy countries the gods listened to me. Sarduri says: I went towards the land Etiuni, what I x-ed for the land Etiuni, on the right side(?) I subdued the land Eriaḫi, on the left side(?) of the land Quriani I set off towards the land Igani. The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated Qapurini, the king of the region of the land Igani. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi Sarduri set off. Sarduri says: I conquered 35 fortresses (and) 200 settlements in 1 day, I destroyed the fortresses, I burnt down settlements, I devastated the land. I deported men and women from there to the Bia lands. Sarduri says: on that same campaign I set off towards the territory of the land Puzuniai (and) towards the city Alqania (and) the city Ṣudala, I destroyed fortresses, I burnt down settlements, (and) I devastated the land. On my return(?) I set off towards the land Eriaḫi, I burnt down settlements, I deported men and women from there. I returned from there and set off towards the land Išteluani, towards the land Qadiainei and towards the territory of the land Abiliani of the Abiliani (i.e. the people of the land Abiliani). Sarduri says: I led the troops, there was no governor with me, I set off with a single contingent towards the land Uelikuni; I conquered the territory of the land Uelikuni, 22 fortresses that were (well) fortified I took in battle, I destroyed fortresses, I burnt down settlements, I devastated the land, I deported men and women to the Bia lands. Sarduri says: Nidini, the king of the land Uelikuḫi, came before me, he prostrated (before me), I subjected him, and put him under tribute to be given to Sarduri. Sarduri says: In the same year I set off towards the land of the Arquqi, I defeated the land of the Arquqi, the land of the Adaḫu, the land of the Luipru, the land of Ešuma, the land of Kamniu, the land Qu'alba, the territory of the land Uḫuni, (and) the territory of the land Teria. I conquered 20 fortresses that were (well) fortified in battle, I took 120 settlements in 1 day; I destroyed the fortresses, I burnt down settlements, I devastated the land, I deported men and women from there. Sarduri says: those people which in front of my weapon x-ed (and) had founded(?) the land Uškia – I occupied the land Bamni which I had defeated. The Weather-God burned it down. Sarduri says: I gave the men (and) women separately to the troops. Sarduri says: (as for) the people that I captured there: I captured 10000 young men(?), I carried away 4600 men, (and) 23200 women, in total 37800 people, some I killed, some I deported alive; 3500 horses, 40353 oxen (and) 211470 sheep. Sarduri says: for the god Ḫaldi I accomplished these deeds in one year. Through the greatness of Ḫaldi, Sarduri, son of Argišti, says: when the god Ḫaldi gave me the kingship I set down on the fatherly throne of kingship. That . . . this . . . from the lands I took away: 92 chariots, 3600 horsemen, 352011 soldiers both horsemen and footsoldiers; from this ardaie from the soldiers I took away(?) the isiuše which were there, I threw away(?) 121 men, 10408 horses, 132 mules, 12321 cows, 9036 oxen, in total 21357 oxen and 35467 sheep, 2114 weapons of war, 1332 bows, 47970 arrows; 122133 kapi barley, 111 aqarqi wine and 86 aqarqi and 7 ṭirusi oil mankali, 7079 copper minae, 336 servants from the ururda men. (I am) Sarduri, son of Argišti, powerful king, great king, king of the regions, king of the Bia lands, king of kings, lord of Ṭušpa-City.",, Q007128,ecut,[...] gave the name [...] gave/established/planted [...] ... the city(?). ,, Q007783,ecut,"[...] ... [...] Išp[uini ... dedica]ted [... for the god Ḫaldi, the (or, resp. his)] Lo[rd ...]. ",, Q007110,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi, my Lord, I am Rusa, son of Erimena, the servant of the god Ḫaldi. Through the protection of the god Ḫaldi, my Lord, who faithfully bestowed(?) on me the power(?) over(?)/of(?) all the places, who endows(?) me with ṭubarduni, (and) who gave me the mighty regality, I sat down on the royal throne. He put the royal scepter(?) in my hand(?)6 He faithfully granted me the power(?), by which I ruled the enemy lands. The god Ḫaldi, the Lord, granted me bravery(?), pugnacity and dominion(?)over all the territory. By the command of the god Ḫaldi, I took away the aueiṭeni troops(?) of the enemy territory. Rusa, son of Erimena says: in front of Monte Qilbani the land was deserted, nothing, not even a grainfield (and/or) a vineyard was there. (And) not (even) a canal had been dug here. Once the god Ḫaldi gave the command, I accomplished mighty deeds there. Rusa says: the abulši?-x-x man aga-x-x towards mount Ura. I saw(?) the place of this lake, [truly] the place was void; (there was) no existence of anything, not even a grainfield was there pulaue iṣinaue aributai [(not? even) a road] was there, no canal had (been) dug, not (even) a fountain was there. I secured(?) the mighty mountainous land (and) collected(?) the water from there pulaue and iṣinaue. I gave it the name ‘Lake of Rusa’. I dug a canal from there to Rusaḫinili. The same land that was deserted, the Bia lands BAL-te and the enemy lands were truly void(?). Rusa says: when I built Rusaḫinili, when I made this lake, I carried away inhabitants of/from the city Ṭušpa (lit. son(s) of/from Ṭušpa)7; they8 saw(?) the ground(?) of the earth in front of Rusaḫinili and the place of this lake was indeed deserted (and) void(?). The inhabitants (lit. sons) who saw(?) the quradiri bronze dudie of all inhabitants placed(?). Rusa says: in this same land I planted vineyards, woods, fields of grain, I accomplished great undertakings there. May this lake be abundant(?) for Rusaḫinili and(?) may the order be immediate(?). the passage is unintelligible except for some words (“of/to Rusaḫinili” . . . “waters from the lake” . . . “towards Rusaḫinili, waters of the river Alainei to Ṭušpa” . . . “water to/of Rusaḫinili”). Forever(?) the king should say: ""It should bring forth(?) (water)"", Rusa says: indeed I established an offering prespription: When the water flows out(?) off the lake, he (i.e. the ritual practitioner) may sacrifice a lamb for the god Ḫaldi, an ox (and) 5 sheep may he sacrifice for the god Ḫaldi. A fat sheep and a sheep for the weathergod, a fat sheep and a sheep for the sungod, a fat sheep and a sheep for the goddess ʾArubani, a fat sheep and a sheep for the (male) gods, a fat sheep and a sheep for the divine Lady, an ox for the (personal?) god of Rusa, a cow for the (divine) Lady of Rusa, a cow for the goddess Aniqugi, 3 sheep for the gods of the lake, a fat sheep and a sheep for the god Aššur, a fat sheep and a sheep for the god Nalainei, a fat sheep and a sheep for the god Quera, an ox and a sheep for the god Ura, 3 sheep for the sacrifices for the mountains This (is then) the sacrifice (to be carried out) when the water gets out/overflows(?). When (instead) the water decreases(?), a fat sheep and a sheep (is due) to the god Ḫaldi , a sheep to the stormgod, a sheep to the sungod, a sheep to the goddess ʾArubani, a sheep to the (male) gods, a sheep to the ladies (= goddesses), a sheep tot he god of Rusa, a sheep to the (divine) Lady of Rusa, a sheep to the god Aniqu, 3 sheep to the gods of the lake, a sheep to the god Aššur, a sheep to the god Nalani, a sheep to the god Quera, a sheep to the god Ura, a sheep for the sacrifices for the mountains [ . . . .] towards Rusaḫinili [ . . ]ni. Through the protection of the god Ḫaldi (I am) Rusa, son of Erimena, mighty king king of the Bia lands, in whose presence the god Ḫaldi and (all) the gods should endow(?) strenghth(?) he who both(?) [. . .9 ",, Q007829,ecut,Property of Sarduri.,, Q007854,ecut,"Of the property of Sarduri, son of Argišti. Of the property of Sarduri.",, Q007881,ecut,"Artifact(?) of Rusa, son of Argišti.",, Q007904,ecut,untranslatable,, Q007988,ecut,"[X] reported (the following) order: Tell X-li, the seal holder (and) Ṭurgi, the pastor: It was subjected(?) to the oath (lit. life of the god) indeed! Tata, the servant of the MUNUS.SIG₇ kidnapped the girl. Not ... now . . . . do . . . . . . come on! Of [Ru]sa, son of Rusa, seal of the aṣuli official.",, Q008007,ecut,City of the Weather-God (= Karmir-blur). Mr. Nulagi (of the) country of Uriguḫini.,, Q008022,ecut,1 ṭi(rusi) (and) 4 LIŠ (of) barley(?) (for) the horses.,, Q008042,ecut,[...] ... [...] (of?/for?) the man of the goddess ʾAruba.,, Q008008,ecut,"City Qul. Mr. Zaniprina, Mr. Še. ",, Q008079,ecut,"[...] x [...] x [...] Seal of the aṣuli functionary, seal.",, Q008095,ecut,"2 a(qarqi), 11 LIŠ.",, Q008115,ecut,"1 a(qarqi), 3 1/2 ṭi(rusi), 9 (LIŠ).",, Q008133,ecut,"2 1/2 a(qarqi), 2 LIŠ. ",, Q008152,ecut,"[...] a(qarqi), 6 1/2 ṭi(rusi), 1 LIŠ.",, Q008169,ecut,"",, Q008186,ecut,"3 a(qarqi), 2 ṭi(rusi).",, Q008198,ecut,3 a(qarqi).,, Q008215,ecut,3 1/2 a(qarqi).,, Q008232,ecut,[...] 1 ṭi(rusi).,, Q008247,ecut,"",, Q008270,ecut,Barley(?) for the horses.,, Q008283,ecut,"",, Q008298,ecut,"",, Q008918,ecut,"4 a(qarqi), 5 1/2 ṭi(rusi).",, X003004,ecut,"",, X003018,ecut,"",, X003061,ecut,"",, X003074,ecut,"",, X003121,ecut,"",, X003134,ecut,"",, P395659,eisl,"",, Q003063,eisl,"",, Q003051,eisl,"",, Q003079,eisl,"",, Q009359,eisl,"",, Q009386,eisl,"",, Q009379,eisl,"",, Q009420,eisl,"",, Q009430,eisl,"",, Q009410,eisl,"",, Q009411,eisl,"",, Q009464,eisl,"",, Q009512,eisl,"",, Q009518,eisl,"",, Q009539,eisl,"",, Q009558,eisl,"",, Q009553,eisl,"",, Q009570,eisl,"",, Q009572,eisl,"",, Q001128,etcsri,"",, P296679,hbtin,"",, P296686,hbtin,"",, P296729,hbtin,"",, P296740,hbtin,"",, P296750,hbtin,"",, P296770,hbtin,"",, P296753,hbtin,"",, P303977,hbtin,"",, P304001,hbtin,"",, P309742,hbtin,"",, P342207,hbtin,"",, P342218,hbtin,"",, P342236,hbtin,"",, P342252,hbtin,"",, P342266,hbtin,"",, P342275,hbtin,"",, P342286,hbtin,"",, P342293,hbtin,"",, P342299,hbtin,"",, P342335,hbtin,"",, P342354,hbtin,"",, P342379,hbtin,"",, P342388,hbtin,"",, P342405,hbtin,"",, P342420,hbtin,"",, P342423,hbtin,"",, P342439,hbtin,"",, P342447,hbtin,"",, P342464,hbtin,"",, P342482,hbtin,"",, P342485,hbtin,"",, P387691,hbtin,"",, P518390,hbtin,"",, P142532,lacost,"",, P142272,lacost,"",, P266561,obel,"",, P223457,obel,"",, P255232,obel,"",, P266518,obel,"",, P274200,obel,"",, P274233,obel,"",, P274275,obel,"",, Q006901,ecut,"The god Ḫaldi set off with his weapon against the Diaueḫi and against the land Taraiu. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, set off. The god Ḫaldi marched (ahead of the troops). Minua says: I conquered the land of the Diaueḫi. I took the city Šašiluni, the royal city, in battle, I set the land on fire together with its fortress. I send (the troops) to the land Šešetina and to the city Zuaina (which is) close to the city Uṭuḫa. Minua says: Uṭuburšini, king of the Diaueḫi, came in front of me, he kissed my feet, he prostrated (before me) and . . . I put him under tribute. He gave gold and silver, and he paid the tribute, which was on behalf of Tašmuše he returned it.3 Minua says: The . . . of the Diaueḫi, whose cavalry and troops (were?) gathered(?), and not even(?) to the troops . . .4 At this time I took the troops away from his . . . , furthermore I besieged(?) two kings, the one of the land of the Baltuḫi, and the one of the land of the city Ḫaldiriuhi, together with their fortified fortresses. I besieged(?) it from the interior of the land. Minua says: (As for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who makes anyone else do these things, (as for the one) who says: “I made it” may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God, and (all other) gods, annihilate him under the sun! ... (rest untranslatable)”",, Q006936,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, built this fortress to perfection. Through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, built this fortress to perfection.",, Q006954,ecut,"[Through the protection of the god Ḫald]i, [Mi]nua, son of [Išpui]ni, [b]ui[lt th]is building to [per]fection. King [of] the Bia land[s, lo]rd of the Ṭušp[a-City]. [Mi]nua sa[y]s: [(as for the one) who destroys this] inscription, (as for the one) wh[o] [says]: I [m]ad[e] (this), [let] the god Ḫaldi, [the Weather-God and the Sun-God annihilate him under the sun].",, Q006980,ecut,"Through the protection of Ḫaldi Minua, son of Išpuini, has erected this stele for the god Elipuri. [Through] the greatness [of] the god Ḫaldi (I am) Minu[a], [son of] Išpuin[i], strong king, grea[t] king, king of the Bia lands, lord of Ṭuš[pa-City]. [Through] the protection of Ḫaldi Minua, son of Išpuini, erected this stele for the god Elipuri. Through the greatness of Ḫaldi (I am) Minu[a], [son of] Išpuini, strong king, grea[t] king, king of the Bia lands, lord of Ṭuš[p]a-City.",, Q007001,ecut,"To the wife of Minua, to Tariria (belongs) this vineyard. ""The Taririan"" is (its) name. To the wife of Minua, to Tariria (belongs) this vineyard. ""The Taririan"" is (its) name.",, Q007022,ecut,"For the god Iubša, Argišti, son of Minua, built this susi temple . Argišti says: the land was deserted, nothing had (ever) been built (here before). (I am) Argišti, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, Q007039,ecut,"[Through the greatness of] the god [Ḫaldi I am Argiš]ti, strong king, lord of Ṭušpa-City.",, Q007057,ecut,"In the city [of the god Ḫaldi], I planted a vineyard and a new orchard. I accomplished here [mighty] undertakings. On behalf of [the god Ḫaldi], and on behalf of the Gate of the god Ḫaldi [may there be for Sarduri], son of Argišti, life, greatness, [strength of a lion?], favor(?), protection, joy, and uaniše. [. . . the la]nds(?) good days of joy . . . Sarduri [. . . estab]lished in front of the Sun-God the kingship, he established it strong against all the enemy lands. ",, Q007086,ecut,"[Through] the protection of the god Ḫaldi, Rusa, son of Sarduri, says: I conquered these lands in a single military campaign, and I defeated them. The land Adaḫuni, the land Uelikuḫi, the land Lueruḫe, the land Arquqini, four kings on this side of the lake. I defeated the land Gurqumeli, the land Šanaṭuai, the land Teriušai, the land Rišuai, the land Šezuai, the land Ariai, the land Zama, the land Irqimai, the land Elai, the land Ereltuai, the land Aidamaniu, the land Guriai, the land Alzira, the land Turuaini, the land Šilaini, the land Uiduai, the land Atezai, the land Eriai, the land Azameruni, [19] kings on the other side of the lake, behind(?) the mountains. Altogether I conquered 23 kings as enemies in one year; I deported men and women to the Bia lands with yearly tribute. I came (and) I built these fortresses in this region, I [install]ed a governor here, and I [bui]lt this fortress to perfection, (and) [I gave it the na]me ""City of the Weather-God"", as [pr]otection of the Bia lands and [for the intimidation] of the enemy lands. Rusa says: (as for the one) wh[o destroys] this [in]scription, may the Sun-God [annihilate h]im, (his) name and (his) off[spring’s off]spring [under the sun (or, resp. the Sun-God].",, Q007104,ecut,"",, Q007123,ecut,"",, Q007787,ecut,(Property) of [Minu]a.,, Q007801,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Argišti, son of Minua, dedicated this shield to (or, resp. in/in favor of) the city of Erbuni. [...]",, Q007828,ecut,"(Object) of Sarduri, son of Argišti.",, Q007863,ecut,"",, Q007879,ecut,"(Object) of Rusa, son of Argišti, [from] the treas[ury] of Teišeba-City.",, Q007902,ecut,[...] of the [tr]easury. ,, Q007986,ecut,"",, Q007997,ecut,"the god [...] is . . . [...] 7 oxen (and) 2 [cows?] of the true(?) land, 3 oxen, 3 cows, (and) 5 fullgrown sheep, altogether [10 oxen, 5 cows], and 5 fullgrown sheep, to 1(?) ox, of the true(?) land, 3 oxen, 3 cows, 6 fullgrown sheep; altogether [4?] oxen, 3 cows (and) 6 fullgrown sheep, to X were (supplied) [5] cows. [of the tr]ue(?) [land] there are an ox, [2?] elephants . . . 5 fullgrown sheep, altogether 3 oxen, 5 cows (and) 5 fullgrown sheep. To X [3] oxen (and) 1 cow were (supplied) of the true(?) land 2 oxen, 2 cows, 5 fullgrown sheep, altogether 5 oxen, 3 cows (and) 5 fullgrown sheep, altogether 19 oxen, 13 cows, 20 fullgrown sheep . . . in the city Šupa, 10 cows in the city Šupa (to?) 6 housekeepers [ . . . ], in the city Šupa (to 1?) housekeeper ...",, Q007894,ecut,"[For the god Ḫaldi, the Lord] Rusa, son of Erimena, dedicated [this shield for] hi[s] life ...].",, Q008044,ecut,2 AQARQI 3 ṬIRUSI 5 LIŠ.,, Q008062,ecut,"[Th]is year in which Rusa, son of Argišti, established the throne at the city Rusahinili in front of Mount Quilbani (or: ""Rusahinili Quilbanikai""). These writing boards, carpenters, ... (to/from?) the Small City of Rusa of the land Alaʾani.",, Q008080,ecut,"Sar(duri), son of Sarduri. ",, Q008097,ecut,6 aqar[qi].,, Q008117,ecut,"1 a(qarqi), 5 1/2 ṭi(rusi).",, Q008136,ecut,"1 a(qarqi), 5 ṭi(rusi), 3 LIŠ.",, Q008153,ecut,[...] aqar[qi ...].,, Q008172,ecut,"",, Q008188,ecut,"3 a(qarqi), 8 ṭi(rusi).",, Q008201,ecut,"3 a(qarqi), 4 1/2 ṭi(rusi).",, Q008210,ecut,"3 a(qarqi), 6 1/2 ṭi(rusi).",, Q008231,ecut,"4 a(qarqi), 3 ṭi(rusi).",, Q008246,ecut,"",, Q008271,ecut,5 aqar[qi ...].,, Q006894,ecut,"For the god Ḫaldi, the Lord, Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini erected this stele. Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the city Mešta, he defeated the territory of the land Paršua. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi through the protection of the god Ḫaldi Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini, set off towards the city Mešta. Behind(?) Išpuini, behind(?) Minua there were 106 chariots, 9174 (or 9274) horsemen, [x tens of thousand +]2704 foot soldiers among the troops. The god Ḫaldi marched before Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini. They conquered the city Mešta, the city Qua, the city Šaritu, the city Nigibi, and the territory of the land Paršua (or: of/in the territory of Paršua). From there came [x thou]sand 483 mules(?), [x thou]sand 160 alive men, [x tens of thou]sand + 6600 women and children, 1120 horses, [x] tens of thousand + 2000 oxen, 365 camels, [x] tens of thousand + 5000 sheep. Through the protection of the god Ḫaldi Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini, carried away these things apart from what the troops plundered when I withdraw(?) from the fortresses 2",, Q006937,ecut,"Through the protection [of the god Ḫaldi, Minua], son of [Išp]uini, built [this fortress to perfection]. [Through the greatness] of the god Ḫaldi (I am) Minua, son of [Išpuini], strong king, [great king, king of the Bi]a [land]s, [lord of Ṭu]špa-Ci[ty].",, Q006969,ecut,"For the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Minua, son of Išpuini, erected this stele. On behalf of the god Ḫaldi may there be life, joy, greatness for Minua, son of Išpuini, (and) for Inušpua, son of Minua. For the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Minua, son of Išpuini, erected this stele.",, Q006934,ecut,"For the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Minua, son of Išpuini, built this building to perfection. He also built a fortress, and he gave it the name “City of the god Ḫaldi”. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, strong king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, Q007005,ecut,. . . I crossed the land X . . . the land Etiuni . . . on the left side I crossed the land Etiuni . . . he [came?] to me . . .,, Q007017,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, says: I built a fortress to perfection, I gave it the name the Argištinian. The land was deserted, nothing had (ever) been built here (before). From the river I dug four canals, I planted vineyards and orchards I accomplished (great) undertakings here. (I am) Argišti, son of Minua, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, Q007045,ecut,"Argišti, son of Minua, [sa]ys: (As for the one) who removes this stele from (its) place, (as for the one) who hides it, (as for the one) who damages the inscription, (as for the one) who lets anyone else do these things, (as for the one) who says ""I did it"", let the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the gods annihilate him and his offspring under the sun ... (rest untranslatable). ",, Q007067,ecut,"Sarduri, son of Argišti, filled this silo. 10100 kapi (of grain) are here.",, Q007091,ecut,"For the Weather-God, his lord, Rusa, son of Sarduri, named Uedipri, erected this stele for his life. (I am) Rusa, son of Sarduri (rest broken).",, Q007106,ecut,"For the god Ḫaldi, the Lord, Rusa, son of Argišti, built this temple. Through the protection of the god Ḫaldi, Rusa, son of Argišti, says: the rock was bare(?), nothing had (ever) been built there. As soon as the god Ḫaldi ordered, I built it (and) named it ‘Small City of Rusa’. Rusa, son of Argišti, says: (as for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who destroys it, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God (and all) the gods annihilate him, (and) may (his) name not remain under the sun. (I am) Rusa, son of Argišti, strong king, king of the lands, king of the Bia lands, king of kings, lord of Ṭušpa-City.",, Q007124,ecut,"",, Q007786,ecut,(Property) of Minua. (Property) of Minua,, Q007805,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Ar[gišti], son of Minua, [de]dicated this helmet.",, Q007835,ecut,"",, Q007857,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, [R]usa, son of Sarduri, dedicated this [shield for his] life. Through [the great]ness of the god Ḫaldi [(I am) Rusa, son of] Sardu[ri], strong [king], great king, [king of the Bia lands, lord] of Ṭu[špa-City].",, Q007880,ecut,"(Object) from ""the Small City of Rusa"".",, Q007905,ecut,(Object) of the arsenal.,, Q007990,ecut,"Putatā reported the (following) order: Tell X, the seal holder ... a kid ...",, Q008001,ecut,"",, Q008021,ecut,Argiš(tiḫinili) in front of Mount Artar(apša); barley(?) (and) ground(?) wheat(?).,, Q008043,ecut,untranslatable,, Q008060,ecut,(Of?) the land Nunibahali ... (line 2 unclear). ,, Q008076,ecut,"Of Rusa, son of Rusa, seal of the aṣuli functionary.",, Q008099,ecut,"3 a(qarqi), 5 ṭirusi, 7 [LIŠ]. 3 aqarqi, 3 ṭirusi.",, Q008114,ecut,"2 a(qarqi), 1 1/2 ṭi(rusi), 5 LIŠ.",, Q008139,ecut,"2 a(qarqi), 1 ṭi(rusi), 4 LIŠ.",, Q008151,ecut,"[...] a(qarqi), 6 1/2 ṭi(rusi), 1 LIŠ.",, Q008170,ecut,"",, Q008185,ecut,"3 a(qarqi), 4? ṭi(rusi).",, Q008203,ecut,"3 a(qarqi), 7 ṭi(rusi).",, Q008218,ecut,"4 a(qarqi), 1 1/2 ṭirusi.",, Q008230,ecut,4 a(qarqi).,, Q008252,ecut,"",, Q008269,ecut,5 aqarqi.,, Q008281,ecut,"",, Q008299,ecut,"",, Q008916,ecut,"3 a(qarqi), 5 1/2 ṭi(rusi).",, X003003,ecut,"",, X003024,ecut,"",, X003062,ecut,"",, X003099,ecut,"",, X003124,ecut,"",, X003225,ecut,"",, Q003049,eisl,"",, Q003056,eisl,"",, Q003062,eisl,"",, Q003599,eisl,"",, Q009390,eisl,"",, Q009398,eisl,"",, Q009361,eisl,"",, Q009403,eisl,"",, Q009421,eisl,"",, Q009437,eisl,"",, Q009415,eisl,"",, Q009449,eisl,"",, Q009470,eisl,"",, Q009513,eisl,"",, Q009523,eisl,"",, Q009538,eisl,"",, Q009548,eisl,"",, Q009542,eisl,"",, Q009541,eisl,"",, Q009573,eisl,"",, Q001380,etcsri,"",, P296689,hbtin,"",, P296678,hbtin,"",, P296728,hbtin,"",, P296737,hbtin,"",, P296755,hbtin,"",, Q006889,ecut,"Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of [I]špuini, conquered the Luša and the Katarza2 ... [they] came to [the city] Anašie and to the city Ma[qu]rutar(z)a. . . . the Uiṭeruḫi, the Luša and the Katarza. [The ene]my [ki]ngs of [the land] Etiuḫi [rebelled(?)]. The god Ḫaldi set off with his weapon towards the [Uiṭeruḫi, towards] the Luša, [towards] the Katarza and [towards] the king[s] of the land Etiu. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi Išpuini, [son of] Sarduri, and Minua, [son of] Išpuini, set off. They pushed back(?) the U(i)ṭeruḫi, the Luša and the Katarza, the enemy kings of the land E[tiuḫi]. zašili ui x x ipḫari set up(?) an inscription in Anaši. From there came [x] thousand+7[20] . . . [x] thousand 670 women, [x] hundred and 26 horses, 13540 oxen, [20]785 sheep. kamni of(?) women and of men, of the city Ṭušpa was inini gurdari.3 to Anaši, and [to Maqurutar(z)a]. [. . .]ed (transitive verb) the Uiṭeruḫi, the [L]u[ša and the Katarza]. The [ene]my kings of the land Etiu rebelled(?). [The god Ḫal]di set off with his weapon against the Uiṭeruḫi, the Luša and the Katarza, and against the kings of Etiuḫi. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi Išpuini, son of Sarduri,and Minu[a], son of [Iš]puini, set off. They pushed back the Uiṭeruḫi, the Luša and the Katarza and the enemy kings of Etiuḫi, zašili ui x x ipḫari wrote(?)/composed the inscription in Anašie. From there were delivered(?) [x] thousand and [7]20 x, [x] thousand and 670 women, [x] hundred and 26 horses, 13540 oxen, 20785 she[ep]; kamni of(?) women and of men, of Ṭušpa (there?) are inini gurdari.4 (As for the one) [w]ho damages this inscription, (as for the one) [w]ho [de]stroys it, [(as for the one) who throws it down to the ground, (as for the one) who throws it] into the water, [(as for the one) who moves it] from this place, (as for the one) [w]ho hides it from below the sunlight, (as for the one) [w]ho [makes] anyone else [do these things], and [sa]ys ‘destroy!’, (as for) anyone else who says: ‘I made it’, may the god Ḫal[di], the Weath[er-God] and the Sun-God annihilate him, [ x ... both (his) na]me and his progeny towards the [earth] . . . (rest untranslatable) ",, Q006933,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, built this fortress to perfection. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, Q006960,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, ma[de] this barzudibiduni building; ""[barzudibiduni of Minua"" is (its) name]. [He (also) made] a fortr[ess to perfection]. . . . . . . a barzudibi[duni] building (of?) adanusa-stone(?) . . . and . . . and . . . a well . . . adanusa-stone(?) . . . Minua says: (as for the one) who [destroys] this [inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who . . . ] (rest of curse formula not preserved) ",, Q006984,ecut,"Minua says: (as for the one) who destroys this inscription, (as for the one) [w]ho damages it, (as for the one) who makes anyone else [do] these things, (as for the one) who say[s]: ‘I made (this)’, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God and (all) the gods, annihilate him under the sun . . . (rest of curse formula untranslatable). ",, Q007006,ecut,"The land ... the land Gulutaḫi, the land Bu-X ... the land Aništergae . . . Argišti I prayed t[o] the god [Ḫaldi, (my) lord, to the Weather-God, to the Sun-God, and to (all the) gods]: [Through the gr]eat[ness of (my) l]ord ... ",, Q007002,ecut,"For the god Ḫaldi, his (or, rather, the) Lord, Argišti, son of Minua, erect[ed] this stele. [Through] the greatness of the god Ḫaldi (I am) Argišti, son of Minua, strong king, great king, king of the Bia lands, king of kings, lord of Ṭušpa-City. Argišti says: (as for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who makes anyone else do these things and says: ""go, destroy"", (as for the one) who says ""I made it"", may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the gods, annihilate him and his offspring under the sun (or, resp., the Sun-God) . . . (rest of the curse formula untranslatable). Through the protection of the god Ḫaldi, through the command of the god Ḫaldi, when the god Ḫaldi gave kingship to Argišti, son of Minua, he sat down on the throne of (his) father. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Argišti, son of Minua, strong king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. Argišti says: The land of [. . . ] . . . was rebellious. Ḫald[i set off with hi]s weapon. [He defeated] the territory [of the land X-uni], he subjected the land [to Argišti]. [Behind(?) the god Ḫald]i, [behind(?) the weapon of the god Ḫaldi], through the [gr]eat[ness] of the [god] Ḫaldi . . . [. . .] [The god Ḫaldi se]t off with [hi]s weapon. He [de]feated Uṭuburšini of the land of the Diauḫi, he [de]feated x-nula, and subjected the land to Argišti. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the greatness of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, set off. Argišti, son of Minua, says: the Diaueḫi revolted again. I mobilized the troops, I went to the Diaueḫi. They showed up to (do) battle . . . in the valley(?) . . .‘ Argišti says: I prayed to the god Ḫaldi, (my) Lord, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the gods of the Bia lands. Through the greatness of (my) lord [the god Ḫald]i set off with [hi]s weapon. He [defeat]ed the land Etiuni, he defeated the territory of the city Qiḫu, he subjected it to Argišti. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the greatness of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, set off. Ḫaldi marched (ahead of the troops). Argišti says: I conquered the city Qiḫuni of the land Siluni on the side of the lake, and I came to the city Alištu. I deported men and women. By the command of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, says: I built the city Erbuni as protection of the Bia lands and for the intimidation of the enemy countries. The land was deserted, nothing had (ever) been built here (before). I accomplished great undertakings there. I settled there 6600 warriors (lit. “men of battle”) from the land Ḫatti and from the land Ṣupa. Through the greatness of the god Ḫaldi, Argišti, [son of] Minua, says: I prayed to the god Ḫaldi, (my) Lord, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the gods of the Bia land. Through the greatness of the Lo[rd, what I asked for], the god[s] listened to me. [The same year I set off] to the land Uburda. I conquered x-lubura, king of Uburda. [...] of/in the land ... untranslatable. ",, Q007054,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi, Sarduri, son of Argiš[ti], [d]ug this canal. (I am) Sarduri, son of A[rg]išti, [strong king, gr]ea[t] king, king [of] the Bia land[s, l]ord of Ṭ[u]š[pa-City].",, Q007071,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, filled this silo. 17020 kapi (of grain) are here.",, Q007061,ecut,"For the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Sarduri, son of Argiš[ti, built(?) this tower temple (susi)] and a gate of the god Ḫaldi to perfection. Through the [ . . . ] of the god Ḫaldi [ . . . . . . . . . . ] for [the god Ḫaldi], the lord. Sarduri says: [ . . . . . . . . . . . When the god Ḫaldi], gave to me the new lordship, I [ . . . . . . . . . . . . ] he subjected to me the land [Arqu]qi [ . . . . . . . . . . . . . . ] [I?] built a gate of the god Ḫaldi, and [ . . . . . . . . . ], [a vineyard], I founded a new orchard, [I founded here new] fields of grain. [May it remain(?)] on behalf [of the god Ḫaldi], on behalf of the gate of the god Ḫaldi [for Sarduri, son of Argišti] life, greatness(?)] and [strength of a li]on, arne, protection(?), joy, . . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]. the lands, days of joy . . . ., Sarduri (?) the regality in front of the Sun-God1 established it p]owerfully against/over the enemy lands. Sardu[ri, son of Argišti], mighty king . . . ] (. . . ).",, Q007105,ecut,untranslatable,, Q007766,ecut,untranslatable,, Q007776,ecut,Equipment of Išpuini.,, Q007807,ecut,Property of Argišti.,, Q007831,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Sarduri, son of Argišti, dedicated this [helmet] for his life.",, Q007864,ecut,"(Object) of Argišti, son of Rusa.",, Q007883,ecut,"Artifact(?) of Qaquli, the queen.",, Q007823,ecut,Pr[op]erty of Argišti. Property of Argišti.,, Q007839,ecut,(Object) of Sarduri.,, Q007996,ecut,"The year in which Rusa (was) in the city(?) of Argišti, Šagaputara, the išqugulian king, went to the land Mana in place of Akaʾa. (And) when the god Ḫaldi installed me as king in Rusaḫinili in front of Mount Qilbani in the sanctuary this (was the booty?): 104 tardašḫi men, 1009 kirinei men, altogether 1113 marigi men, 3784 eunuchs (or: principals), 2411 men of the assembly(?), 119 in front of the head of the temple personal, 66 weavers(?), 1188 servants, 300 foreigners? /prisoners? 90 people(?). 168 ešiate men from the fortress, 108 eunuchs (or principles) from the fortress, 35 ḫalbiuni men, 10 builders, 15 ṣipikani men, 52 unqaitani men, 15 in front of Ubiabi, 71 muleteers, 20 garrurda men, 10 men from the land Puliu. Altogether 5507 men.",, Q008024,ecut,[...] 3 LIŠ barley(?) (for) the horses.,, Q008046,ecut,1 AQARQI 6 ṬIRUSI x? 1 LIŠ.,, Q007987,ecut,"The king says: Tell Ḫaldi-bura, the smith, (and) Aluani, the cook: It was subjected(?) to the oath (lit. life of the god) indeed! The single wife of Muida, the cook: she was a woman of the fortress. Now the king returned her to Aluani, the cook. And? . . . . shall return(?) ... Of Erimena, [son of A]rgiš(??), seal of the a[ṣuli(?) official].",, Q008082,ecut,[Seal of the a]ṣu[li functionary]. Seal of the aṣuli functionary.,, Q008101,ecut,"5 a(qarqi), 4 1/2 ṭi(rusi), 7 [LIŠ].",, Q006909,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, built a gate of the god Ḫaldi in the city Aludiri. He (also) built a fortress to perfection. Through the protection of the god Ḫaldi, by the command of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, when he sat down on the throne of his father the land Šatiru became rebellious. The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the city Ḫuradinakuni, he defeated the city Gidimaruni, he defeated the land Šatiru. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, set off. He conquered the city Ḫuradinakuni and the city Gidimaruni, he conquered the land Šatiru. From the city Tarzu’anana he came to the land Buštu, and to the land Malmali. Several kings had besieged the city Ḫuradinakuni, but nobody had conquered it. The god Ḫaldi gave it to Minua, son of Išpuini. He conquered the city Ḫuradinakuni and destroyed it. In the same year the land Alzi became rebellious. The god Ḫaldi marched ahead. Minua, son of Išpuini, destroyed the city Quṭume, he conquered the land Alzi and the territory of the land Šašnu. He built a fortress in the city Quṭume. The god Ḫaldi was helpful.1 The Weather-God, Sun-God, (and all) the gods for the benefit(?) of the land let thrive(?)2 fields of grain . . . and laid out vineyards. The lands rejoiced about the justice(?) of Minua.",, Q006943,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua built a gate of the god Ḫaldi.",, Q006966,ecut,"Minua, son of Išpuini, made this place a stable(?). Minua says: (as for the one) who puts such a stable of ḫarnizi from this place, . . . Minua says: (As for the one) who takes the oxen away from here, (as for the one) who [hides(?)] them anywhere, (as for the one) who takes the herds from here, (as for the one) who damages this inscription, (as for the one) who makes anyone else do this thing, may the god Haldi, the Weather-God, the Sun-God annihilate him under the sun (or, respectively, ""the Sun-God"") . . . (rest of the curse formula untranslatable)",, Q006983,ecut,"[Through the protection of the god Ḫaldi] Minu[a], son of [Išpuini, er]ected [this stele]. [Through the greatness] of [the god Ḫaldi] (I am) [Minu]a, [son of Išpuin]i, [strong king, gr]eat [king, king of the Bia lands] [lord of Ṭuš]pa-Ci[ty]. Through the protection [of the god Ḫaldi] Minu[a, son of Išpuini, erec]ted [this stele]. Through the [great]ness of the god [Ḫaldi] (I am) [Min]ua, [son] of [Išpuini], [strong king, great ki]ng, [king of the Bi]a [lands, lord of Ṭu]špa-Ci[ty].",, Q007009,ecut,"Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the land Etiuni. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the protection of the god Ḫaldi, Argišti, son of Minua, set off. He conquered the territory of the land Uluani, (and) the territory of the city Darani. Through the greatness of the god Ḫaldi, (I am) Argišti, son of Minua, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, Q007025,ecut,"For the god Ḫaldi, his (or, resp., the) Lord, Argišti, son of Minua, built this building. Argišti says: this foundation furthermore . . . (rest untranslatable)",, Q007044,ecut,"[Through the protection] of the god Ḫaldi Argišti, [son of] Minua, buil[t] this šiname building. Through the greatne[ss] of the god Ḫaldi (I am) Argišti, [son of] Minua, strong king, [lord] of Ṭušpa-City. [Through] the protection of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, buil[t] this šiname building. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Argišti, [son] of Minua, strong king, [lord of Ṭušpa-City].",, Q007074,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, filled this silo. 6500 kapi (of grain) are here.",, Q007088,ecut,"[...] the king [...] the king(?) [...] for Haldi, the lord 1 sheep [is to be offered ...] untranslatable [...] ... [...] of(?) ... is to be offered [...] ... [...] ... [...] (r.e. 1’) [...] . [...] (r.e. 2’ - r.e. 5’) I enlarged the territory [of the Bi]a [lands], [I] restrict[ed] the [ene]my [land]. (r.e. 5’ - r.e. 10’) The gods gave to me joyful [da]ys, innumerable (lit. ten thousands?) [favorable] days [...] [...] ... [...] [that I?] brought [to] Muṣaṣir [... in] the city Eau [...] [ . . . ] bowls of lid, sheep ... [...] [ . . . ] in the city Arziqil ... [ . . .] [ . . . a]ll. I (am) Rusa, the servant of the god Ḫal[di]. [who] listened [to the god Ḫa]ldi, [his lord]. [ . ] As for me, I am I am good at [wat]ching(?) over. [ . . ] . the guard of the ēqūtu-offering. [ . the king]s my forefathers and predecessors, who [ . . ] did not c[arry] these [gifts to] the city Muṣaṣir [ . . . ] I carried (them) [in only one campai]gn [more than] all the (previous) kings. I [wen]t [down to the city M]uṣaṣir [but the king] clo[sed] the door of the house of [the gods] in front of me [and] he fled [towards the land Aššur]. The god Ḫaldi, the lord, [reopened] his doors [of the] ci[ty wall] [inside of which I performed (rituals). Against Urzana I [ . . ], Urzana lined up [his military forces] in battle against me. [By the comm]and of the god Ḫaldi I, Rusa, we[nt to Mou]nt Andarutu. . . . (untranslatable)",, Q007101,ecut,"For the god Ḫaldi, his Lord, Rusa, son of Argišti, built this susi temple and he created (and) [dedi]cated a [gate of] the god Ḫaldi to perfection in the land of the ʾAza in the city of the Weather-God. Rusa says: the rock was (bare and) the earth was deserted, nothing had (ever) been built there. When the god Ḫaldi gave me the kingship I sat down on the fatherly throne of kingship. Then I built this gate of the god Ḫaldi to perfection. On behalf of the god Ḫaldi, on behalf of the gate of the god Ḫaldi may there be life, joy, greatness and strength of a lion(?), favor(?) (and) protection for Rusa, son of Argišti, for the regions (and) for the Bia lands. Rusa says: on behalf of the gate of the god Ḫaldi may there be indeed a ritual (and) indeed ar[qauše]. In case of a new foundation(?), they shall sacrifice a kid for the god Ḫaldi, they shall sacrifice an ox (and) 2 sheep for the god Ḫaldi, a fat sheep for the Weather-God, a fat sheep for the Sun-God, a cow for the godess ’Arubaini, a sheep for the god Ḫuṭuni, a sheep for the Moon-god, a sheep for the weapons of the god Ḫaldi, a sheep for the gate of the god Ḫaldi, a sheep for the god Iubša. Rusa says: The god Ḫaldi will silist his gate alzinai. At the side of the gate of the god Ḫal[di] he/they will sui? (and) they (or, resp. he/one) shall make thi[s foundation] (the translation of the sentence is uncertain). Furthermore they (or, resp., he/one) shall build it and ešimeṣi (and) elmuše will be. When they do it, they shall sacrifice a kid for the god Ḫaldi (and) they shall sacrifice an ox for the god Ḫaldi (and) an cow for the goddess ʾArubaini. When they built a paḫazuli building, they shall sacrifice a kid for the god Ḫaldi (and) they shall sacrifice an ox for the god Ḫaldi (and) a cow for the goddess ʾArubaini. When they ṣib (and) dig a susi temple for the god Ḫaldi, they shall sacrifice a kid (and?) the ṣiburdi which is here (and) the kaquli they shall gather it from (or, resp., on) the deserted land and ešimeṣi (and) elmuše will be. who from the gate of the god Ḫaldi erašini a sheep, they shall incorporate(?) another one who should be a palagi man (and) the house of the god Ḫaldi kušini in front of the god Ḫaldi (and) in front of the goddess ʾArubaini (for the following lines ii 10b- viii 3a coherent translation cannot be given since the meaning of many words as well as the grammatical structure remains obscure). Rusa, son of Argišti, says: (as for the one) who destroys this inscription [of the gate of the god Ḫ]aldi, (as for the one) who damages it, (as for the one) who hides(?) it, (as for the one) wh[o remov]es it from (its) [place], (as for the one) who says ‘I [made] it’, may it be a [Bia]ean (Urartean) or a [forei]gner, (as for the one) who [de]stroys my [name] and [p]uts [his (own)] na[me], may [the god Ḫaldi], the Weather-God, the [Sun]-god, (and) Marduk annihilate [him], [his na]me, (his) offspring (and) his offspring's offspring under the sun . . . (rest of the curse formula untranslatable).",, Q007127,ecut,[. . .] . . . [. . .] [. . .] house [. . .] . . . [. . .],, Q007777,ecut,[Equipment of Išp]uini.,, Q007809,ecut,"To the god Ḫaldi, his Lord, Argi[šti] dedicated it.",, Q007833,ecut,"To the god Ḫaldi, his Lord, Sarduri dedicated (it).",, Q007856,ecut,"[(Object) of Sarduri,] son of Argišti.",, Q007886,ecut,"For the god Ḫaldi, his Lord, Rusa, son of [E]rimena de[di]cated it for his life. [Through] the greatness of the god Ḫaldi (I am) Rusa, strong king of Ṭušpa-City.",, Q007906,ecut,Property of [...] ....,, Q007995,ecut,12 ... [...] 1 ... [...] ser[vant] 1 ... [...] ... [...].,, Q006885,ecut,"Through the protec[tion] of the god Ḫaldi, Išpuini, [son of] Sarduri, [bu]il[t this ... Nothing] had (ever) been built to this perfection (before).2 Išpuini, [son of] Sarduri, built [this ... ].",, Q006947,ecut,"",, Q006955,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, made this building. When sacrificing for me, in the month of the Sun-god, of the god Ḫaldi, the god . . . (rest untranslatable).",, Q006981,ecut,"[For the god Ḫaldi and for the god Quera Minua,] [son of] Išp[uini, erected] this st[ele]. [Through the] great[ness of] the god Ḫal[di] (I am) Min[ua, son of] Išpu[ini], strong king, [great king], king [of] the Bi[a] lands, lord [of Ṭušpa-City]. For the god Ḫaldi and for the god Quera Minua,] s[on of] Išpuini, er[ected] this stele. Throu[gh] the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minu[a, son of] Išpuini, strong king, great king, king [of the] Bia lands, lord of Ṭuš[pa-City].",, Q007007,ecut,". . . I conquered the city Aḫuria, from the territory of the land Ašṭuḫini I went, a silo(?) [...]. all(?) [of the territory(?)] of the land Ašṭuḫini I conquered; from the land Etiuni ... strong troops came to the frontier(?) Argišti says: I prayed to the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God and (all) the gods; and the gods [li]stened to me. I pushed back (the Etiuni)1 and expanded(?) to the territory of the city Qalbina near to(?) . . . (t)here [1]00 and x 20 . . . [1]50 [men?], 6200 women. Through the great[ness] of the god Ḫaldi I am Argišti, son of Minu[a], strong [king], king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. Argišti says: (as for the one) who destroys this inscription, (as for the one) [w]ho damages it, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God annihilate him [...] ... [...] ... [...]",, Q007030,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, filled this silo. 32057 kapi (of grain) are here.",, Q007050,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi, Sarduri, son of Argišti, says: when I conquered the land Uḫimeali, during my way back(?) in the same campaign I conquered the city Maqaltuni, I deported men and women to the Bia lands.",, Q007065,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, made this banquet hall(?), and filled these silos: on the right(?) side of the inscription there are 12600 BANEŠ (of grain), and on the left(?) side of the inscription there are 11500 BANEŠ. All together there are 24100 BANEŠ. (13 - 16) (I am) Sarduri, son of Argišti, strong king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, Q007090,ecut,"[Rusa, son of Sarduri] says: I established the following offering prescription here: when they undertake a royal campaign, they shall sacrifice an ox and a sheep for the god Šebitu and 3 sheep for the god Arṭuarasau, 1 sheep for the gate of the god Šebitu. In case of a new foundation they shall sacrifice a sheep for the god Šebitu. If one destroys a part of a susi temple, they should restore it and ešimeṣi elmuše1 When they re-establish the foundation, they shall sacrifice a sheep for the god Šebitu. (I am) Rusa, servant of the god Šebitu, vigorous(?) in front of the god Šebitu, (and) Rusa shall be vigorous(?). Rusa, son of Sarduri, says: (As for the one) who destroys this inscription, let him not find(?) rest(?) under the sun.",, Q007100,ecut,"For the god Ḫaldi, his Lord, Rusa, son of Argišti, built this susi temple and he created and dedicated a ‘gate of the god Ḫaldi’ to perfection in the city “Rusaḫinili in front of Mount Eiduru” for the god Ḫaldi. Rusa says: the rock was (bare and) the earth was deserted, nothing had (ever) been built there. When the god Ḫaldi gave me the kingship I sat down on the fatherly throne of kingship. Then I built this gate of the god Ḫaldi to perfection. On behalf of the god Ḫaldi, on behalf of the gate of the god Ḫaldi may there be life, joy, greatness and strength of a lion, favor (and) protection for Rusa, son of Argišti, for the regions (and) for the Bia lands. Rusa says: on behalf of the gate of the god Ḫaldi may there be indeed a ritual (and) indeed arqauše. In case of a new foundation(?), they shall sacrifice a kid for the god Ḫaldi, they shall sacrifice an ox (and) 2 sheep for the god Ḫaldi, a fat sheep for the Weather-God, a fat sheep for the Sun-God, a cow for the godess ’Arubaini, a sheep for the god Ḫuṭuni, a sheep for the Moon-god, a sheep for the weapons of the god Ḫaldi, a sheep for the gate of the god Ḫaldi’, a sheep for the god Eiduru, a sheep for the goddess Baba, a sheep for the goddess Adia, a sheep for the goddess Inuani, a sheep for the goddess Aia, a sheep for the goddess Ṭušpue, a sheep for the goddess Inuani for the second time; 2 sheep for the gods, 2 sheep for the goddesses. Rusa says: The god Ḫaldi will silist his gate alzinai. At the side of the gate of the god Ḫal[di] they (or, resp. he/one) shall make thi[s foundation]. Furthermore they (or, resp., he/one) shall build it and ešimeṣi (and) elmuše will be (the translation of the sentence is uncertain). When they lay them out, they shall sacrifice a kid for the god Ḫaldi, they shall sacrifice an ox for the god Ḫaldi, (and) a cow for the goddess ’Arubaini. when they build a paḫazuli, they shall sacrifice a kid for the god Ḫaldi, they shall sacrifice an ox for the god Ḫaldi, (and) a cow for the goddess ’Arubaini. when they dig the sanctuary of the god Ḫaldi ṣibuli they shall sacrifice a kid for the god Ḫaldi (and?) the ṣiburde which is here (and) the kaquli they shall gather from the deserted land and ešimeṣi (and) elmuše will be. a sheep that(?) at the gate of the god Ḫaldi erašini, they shall incorporate(?) another one(?) who(?) should be a palagi man (and) the house of the god Ḫaldi kušini in front of the god Ḫaldi, in front of the goddess ʾArubaini. (For the following text ii-10b-vii 4a a coherent translation cannot be given since the meaning of many words as well as the grammatical structure remains obscure). A coherent translation cannot be given since the meaning of many words as well as the grammatical structure remains obscure. Rusa, son of Argišti says: this place was rock, the land was deserted, nothing has ever been built here. Through the command of the god Ḫaldi I built this temple and I built this fortress to perfection. I planted a vineyard (and) a new fruit orchard, a grain field (and)] I founded a new city here, (its) name is Rusahinili in front of Mount Eiduru (Rusahinili Eidurukai). Rusa, son of Argišti, says: I deported men (and) women from the enemy countries, from the land Assur (Assyria), from the land Targuni, from the land Etiuni, from the land Tabla (Tabal)), from the land Qainaru, from the land Hatti (i.e. the Neo-Hittite states), from the land Muški, from the land Ḫatti, from the land Ṣiliquni. I [ma]de this fortress by the men and these settlements that are in this fortress and I made alzinai this fortress, I added . . . (untranslatable). Rusa, son of Argišti, says: Ḫaldi bestowed me with bravery(?), pugnacity and lordship(?). For the god Ḫaldi I accomplished these deeds. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Rusa, son of Argišti, strong king, great king, king of the lands, king of the Bia lands, king of kings, lord of Ṭušpa-City. Through the command of the god Ḫaldi Rusa, son of Argišti, says: A king, who might be later on in this same place(?), shall neither disregard(?) anything of these orders nor shall he šepuiar the work (or, resp., a message) nor shall he puh.2 Indeed I spoke, indeed I did. Rusa, son of Argišti, says: (as for the one) who destroys this inscription of the gate of the god Ḫaldi, (as for the one) who damages it, (as for the one) who hides(?) it, (as for the one) who removes it from (its) place, (as for the one) who says ‘I made it’, may it be a Biaean (Urartean) or a foreigner, (as for the one) who destroys my name and puts his (own) name, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-god, (and all) the gods annihilate him, his offspring and his offspring's offspring under the sun . . . (rest of the curse formula untranslatable).",, Q007111,ecut,"",, Q007784,ecut,Property of Minua. ,, Q007808,ecut,"To [the god Ḫal]di, the (or, resp. his) Lo[rd, Argišti], son of [Minu]a, [dedicated it].",, Q007837,ecut,(Object) of Sarduri.,, Q007868,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Rusa, [son of Argišti, made] this shield (and) [dedicated it for his life. He placed it in Ru]saḫinili Eidurukai (or, resp. in front of Mountain Eiduru). [Through the gr]eatness of the god Ḫaldi (I am) Rusa, son of Argišti, [strong] king, great [king], king of the regions, [king] of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, Q007884,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Rusa, son of Erimena, dedicated this shield fo[r] his life. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Rusa, the son of Erimena, strong king, of Ṭušpa-City. ",, Q007978,ecut,"",, Q007993,ecut,[...] rep[ort ...] ... [...] .... [...] ... [...],, Q008009,ecut,City Ultarani Mr. Ziaḫe and Mr. Qaei.,, Q008025,ecut,1 1/2 LIŠ barley(?) (for) the horses.,, Q008048,ecut,1 AQARQI 3 ṬIRUSI 1/2 ṬIRUSI 2 LIŠ.,, Q008063,ecut,"House (of) Ina, (of the land) Iqisa.",, Q008077,ecut,"Of Rusa, son of Sarduri, seal of the aṣuli functionary.",, Q008100,ecut,"3 a(qarqi), 1 1/2 ṭirusi, 3 LIŠ.",, Q008118,ecut,"1 a(qarqi), 6 ṭi(rusi), 11 LIŠ.",, Q008132,ecut,"2 a(qarqi), 3 ṭi(rusi), 4 LIŠ.",, Q008155,ecut,"""Small City of Rusa"" (= Bastam).",, Q008173,ecut,"",, Q008187,ecut,"3 a(qarqi), 8 ṭi(rusi).",, Q008202,ecut,"4 a(qarqi), 1 ṭi(rusi).",, Q008221,ecut,"3 a(qarqi), 8 1/2 ṭirusi.",, Q008233,ecut,[...] 4 ṭi(rusi).,, Q008250,ecut,"",, Q008267,ecut,"",, Q008286,ecut,"",, Q008300,ecut,"",, Q008917,ecut,"4 a(qarqi), 1 ṭi(rusi).",, X003008,ecut,"",, X003023,ecut,"",, X003064,ecut,"",, X003101,ecut,"",, X003125,ecut,"",, X003215,ecut,"",, Q003065,eisl,"",, Q003069,eisl,"",, Q003087,eisl,"",, Q003607,eisl,"",, Q009375,eisl,"",, Q009388,eisl,"",, Q009404,eisl,"",, Q009413,eisl,"",, Q009439,eisl,"",, Q009422,eisl,"",, Q009450,eisl,"",, Q009506,eisl,"",, Q009510,eisl,"",, Q009521,eisl,"",, Q009537,eisl,"",, Q009563,eisl,"",, Q009559,eisl,"",, Q009551,eisl,"",, Q009574,eisl,"",, Q001560,etcsri,"",, P296680,hbtin,"",, P296697,hbtin,"",, P296731,hbtin,"",, P296732,hbtin,"",, P296754,hbtin,"",, P296772,hbtin,"",, P297043,hbtin,"",, P303975,hbtin,"",, P304010,hbtin,"",, P311794,hbtin,"",, P342213,hbtin,"",, P342220,hbtin,"",, P342240,hbtin,"",, P342251,hbtin,"",, P342270,hbtin,"",, P342273,hbtin,"",, P342281,hbtin,"",, Q006908,ecut,"[Through the protection] of the god Ḫaldi Minua, son of Išpu[ini], created this fortress [in the land(?)] of the city Mešta. Furthermore he conquered [the territry of] the land Ma[na], he settled there [garrisons], he settled infantry [and cavalry(?)]. [The god Ḫaldi] marched (ahead). Minua [says]: I [conquered] the land] Mana Furthermore I se[t up there] a stele of the god Ḫaldi. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) [Mi]nua, strong [king], [lor]d of Ṭušpa-City. Minua says: (As for the one) who [dama]ges this [inscription], (as for the one) wh[o makes] anyone else do [these things], may [the god Ḫaldi, the Weather-God], and the [Sun]-god anni[hilate] him under [the sun] . . . (rest untranslatable)",, Q006944,ecut,"[Through] the protection of the god Ḫaldi, Minua built [a gate of] the god Ḫaldi.",, Q006965,ecut,"[Through the] protec[tion] of the god [Ḫa]ldi Minua, [son of] Išpuini mad[e] this cistern. 900 aqarqi measurements (of water) are her[e]. He (also) bui[lt] this fortress to perfection. Stro[ng] king, king of the Bia lands, lord of Ṭušp[a-City].",, Q006986,ecut,Except for some terms untranslatable.,, Q007013,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi, Argišti says: I conquered the city ’Atinia in the land of the Siluni; from all the mountaineous lands from which I returned I deported men and women.",, Q007028,ecut,"Through the protection of Ḫaldi, Argišti, son of Minua, filled this silo: 10,000 kapi-units (of grain are) here. ",, Q007051,ecut,"Through the command of the god Ḫaldi, Sarduri, son of Argišti, says: I conquered the city Tuliḫu, royal city of Ṣinalibi of the Lueḫu, in battle. I deported Ṣinalibi, the king, together with (his) men and women, and I came to the land Uduretiuni.",, Q007066,ecut,"[Sarduri, son of Argišti, filled this] si[lo]. 5100 [kapi] (of grain) are here. (I am) [Sa]rduri, son of [Ar]gišti, [strong king], great [ki]ng, [king of the Bi]a lands, [king] of the [lands], lord of the [Ṭu]špa-City.",, Q007047,ecut,"[For] the god Ḫaldi, his (or, resp., the) Lord, Sarduri, son of Ar[gišt]i, erected this [ste]le. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Sard[uri], son of Argišti, strong king, [gr]eat king, king of the regions, king of the Bia lands, king of kings, lord of Ṭušpa-City. Sardu[ri sa]ys: I established a ritual [...] for the prosperity(?) and for(?) the X-paiašinaṣi of zebi(?): one shall sacrifice 1 sheep [for the god Ḫaldi], (and) 1 sheep for the gods of [Sardur]i(?). Sardu[ri] says: (as for the one) who removes this ste[le], (as for the one) who hid[es(?)] it, (as for the one) who damag[es] this inscription, (as for the one) who [makes] anyone else [do] these things, (and) says: ""go, [destroy!""], (as for the one) who] says: [""I ma]de it""1 may the god Ḫaldi, [the Weather-God, the Sun-God] and (all) the gods annihilate him, his seed [and his seed’s seed] under [the sun] . . . (rest of curse formula untranslatable). Sardu[ri], son of A[rgiš]ti says: wh[en the god Ḫald]i gave the kingship to me, I sat down on the royal throne [of (my) father]. The god Ḫaldi [grant]ed [me] bravery(?) and pugnacity and leadership(?). Through the [prote]ction [of] the god Ḫaldi . . . [. . .] in the same year . . . the troops . . . I went and pushed back [from the] bor[der], I expanded(?) to [the land ...], I conquered the city [. . .] . . . from the bo[rder(?)] from which he went away, I expanded(?) to the land Riḫiša (and) to the land [. . .] nea[rby] the city Ḫura; I c[ame(?)] from the battle and I conquered the city Bi-x-[x-x]; I burnt down its territory and I destroyed it. I castrated Bašaṭini, I took along rich(?) livestock from there, I deported men and women; I set up an inscription there. I took along [1]2610 young men; [1]829 men alive, 7751 women; all together 22190 people, some I killed, some I deported alive; 352 horses, 5747 oxen, 19062 sheep. This came up to the king. And what the troops [took they] to[ok separ]ately away]. . . . [. . .] . . . (untranslatable) Sarduri [says(?): . . . . .], from there [ . . . . . ] the Euphrates [was tuišḫi]. No other king had (ever) advanced as far as up to there. I [pra]yed to the god Ḫal[di, the Weather-God, the Sun-God (and all) the gods] of the [Bia] lands. Through the [gr]eatness [of the god Ḫaldi what I asked for the gods listened to me], they [pa]ved the way for me; [I advanced with? the troops up to] the city Ṭumiški. [Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon] of the god Ḫaldi on the same day [I set off to the region], on the left(?) side(?) I subdued the city [Miliṭia . . .], on the right(?) side(?) [I subdued the city Qala’ani], up to the city [Zabša]. 50 chariots [I captured in] batt[le, (and) I destroyed?] 39 fortresses. [I returned] from battle and occupied(?) the city Sasini, royal city of Ḫilaruada, (and) [I] conquered [it] in battle; I carried away [rich(?) livestock], men and women from there, I burnt settlements and fortresses and I destr[oyed . . .] Sarduri [says: I moved forward(?) to besiege] the city Miliṭia (Malatya). [Ḫilaruada], king of Miliṭia, came [to me], [he] prostrated [(and) kissed (my) feet?],and I put him under tribute.2 (...). The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated Murinu, king of the land Uelikuḫi, he defeated Ṣinalibi, king of the Lueḫu, king of the territory of the city Tuliḫu. He defeated Aššur-nērārī, son of Adad-nērārī, king of the land Aššur; He defeated the land Arme, he defeated the city Niḫiria, royal city, (and) subjected them to Sarduri, son of Argišti. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, set off. Sarduri says: I set off to the region of the land Uelikuḫi, I conquered the enemy land; in (only) one day I defeated it. I destroyed fortresses and I burnt down [settlements], the [city] x-riu, royal city, . . . ",, Q007107,ecut,"For the god Ḫaldi, his Lord, Rusa, son of Argišti, erected this stele. Through the protection of the god Ḫaldi, Rusa, son of Argišti, says: the valley of the land of Qublini was void, nothing was there; As soon as(?) the god Ḫaldi gave the command, I planted this vineyard, (and) I planted a grain field and a new fruit orchard. I founded a new city (or, resp., settlement) there, I dug a canal from the river Ildarunia, –Umešini is (its) name – in the appertaining valley of Rusa. When the canal flows, a lamb should be sacrificed for the god Ḫaldi, a sheep for the god Ḫaldi, a sheep for the Weather-God, a sheep for the Sun-God should be sacrificed, (and) a cow(?) for the deity Aniqu. When the waters decrease(?) a kid should be sacrificed for the god Ḫaldi (and) a sheep should be sacrificed for the god Ḫaldi. A sheep for the Weather-God, a sheep for the Sun-God, (and) a cow(?) for the deity Anita. (I am) Rusa, son of Argišti, strong king, great king, king of the lands, king of the Bia lands, king of kings, lord of Ṭušpa-City. Rusa, son of Argišti, says: (as for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who removes it from its place, (as for the one) who throws it down to earth, (as for the one) who throws it into the water, (as for anyone) else who says: “I made it,” (as for the one) who erases (my) name and puts his name, (may it be) either an Urartian (or, resp., a Biaan) , or a foreigner, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God (and all) the gods annihilate his name, his offspring, his progeny from (lit. towards) the earth.",, Q007126,ecut,"",, Q007792,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord,Minua, son of Išpuini, dedicated this candelabrum. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, strong king, king of the Bia lands.",, Q007810,ecut,[Property? of] Argišti. ,, Q007832,ecut,"To the god Ḫaldi, his Lord, Sarduri, son of Argišti, dedicated this helmet.",, Q007866,ecut,"",, Q007885,ecut,"For the god Ḫaldi, his Lord, Rusa, son of E[rime]na [ded]icated it for his life. [Through] the greatness of the god Ḫaldi (I am) Rusa, strong king, l[ord of Ṭušpa-City].",, Q007827,ecut,(Object) of Sarduri.,, Q007842,ecut,Property of Sarduri.,, Q008003,ecut,"The king says: ""Tell Gulili, the doorkeeper(?) (and) Ališpila, the arudi man: The delivery(?) (is) 5(?) diri (and) gai to Zanua, the marda man of the išpilipri? house"".",, Q008026,ecut,For the horses bar[ley(?)].,, Q008047,ecut,1 AQARQI 4 ṬIRUSI 1/2 ṬIRUSI 4 LIŠ.,, Q008065,ecut,[x. Sea]l.,, Q008087,ecut,This is the seal of the house ...,, Q008104,ecut,"x a(qarqi), 4 1/2 ṭi(rusi), 1 LIŠ.",, Q008120,ecut,"1 a(qarqi), 6 1/2 ṭi(rusi), 4 (LIŠ). ",, Q008137,ecut,"1 a(qarqi), 5 ṭi(rusi), 7 LIŠ.",, Q008156,ecut,"""Small City of Rusa"" (= Bastam).",, Q008174,ecut,"",, Q008189,ecut,"3 a(qarqi), 6 ṭi(rusi).",, Q008123,ecut,"2 a(qarqi), 2 ṭi(rusi), 9 LIŠ.",, Q008216,ecut,"4 a(qarqi), 3 1/2 ṭirusi.",, Q008237,ecut,3 a(qarqi).,, Q008254,ecut,"",, Q008272,ecut,5 aqar[qi ...].,, Q008289,ecut,"",, Q008302,ecut,"",, Q008921,ecut,"7 a(qarqi), 2 ṭi(rusi).",, X003001,ecut,"",, X003020,ecut,"",, X003060,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, built a gate of the god Ḫaldi in the city Aludiri. He (also) built a fortress to perfection. Through the protection of the god Ḫaldi, by the command of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, when he sat down on the throne of his father the land Šatiru became rebellious. The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the city Ḫuradinakuni, he defeated the city Gidimaruni, he defeated the land Šatiru. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, set off. He conquered the city Ḫuradinakuni and the city Gidimaruni, he conquered the land Šatiru. From the city Tarzu’anana he came to the land Buštu, and to the land Malmali. Several kings had besieged the city Ḫuradinakuni, but nobody had conquered it. The god Ḫaldi gave it to Minua, son of Išpuini. He conquered the city Ḫuradinakuni and destroyed it. In the same year the land Alzi became rebellious. The god Ḫaldi marched ahead. Minua, son of Išpuini, destroyed the city Quṭume, he conquered the land Alzi and the territory of the land Šašnu. He built a fortress in the city Quṭume. The god Ḫaldi was helpful.1 The Weather-God, Sun-God, (and all) the gods for the benefit(?) of the land let thrive(?)2 fields of grain . . . and laid out vineyards. The lands rejoiced about the justice(?) of Minua.",, X003100,ecut,"",, X003128,ecut,"",, X003266,ecut,"",, Q003071,eisl,"",, Q006919,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, says: I dug a canal (emanating) from the city Menizaia; ‘Canal of Minua’ is (its) name. On the side of(?)/ next to(?) the city Uqu’a I subdued the city Zuguḫi, the city Irnuni and the city Abasini [...].",, Q006942,ecut,"Through the god Ḫaldi, his lord, Minua, son of Išpuini, built a tower temple dedicated to the god Ḫaldi; he built also a gate of the god Ḫaldi, to perfection in the city Arṣuniunu in front of Mount Ura. On behalf of the god Ḫaldi, on behalf of the gate of the god Ḫaldi let (there) be life for Išpuini (and) for Minua; let (there) be the greatness and the force of a lion of Išpuini and Minua.",, Q006962,ecut,[...] barzudibiduni [of Minua] is (its) name. Through the [protection?] of the god Ḫaldi [...] barzudibiduni [of Minua] is (its) name. [Through] the [protection? of] the god Ḫaldi [. . .].,, Q006985,ecut,Except for some terms untranslatable.,, Q007008,ecut,"[The god Ḫaldi se]t off with his weapon, he defeated the enemy land Tariuni, he defeated [the land . . . ] and subjected it to Argišti. Behind(?) the god Ḫaldi,(and) behind the wea[pon of the god Ḫaldi] as well, Argišti, son of Minua set off, [the god Ḫald]i march[ed] (ahead of the troops). Argišti says: I conquered the land Tariu . . . I set o[ut] to the land of [ . . . ], I came to the land Ḫuša and to the land Bia. I went [ . . . ] towards the land Ašqalaši. By the command of the god Ḫaldi, Argišti sa[ys: The king of the] Diaueḫi showed up in front of me, he to[ok(?)] the city Aḫuria; I pushed (him) back [i]n [battle] and over[whelmed him] near the city Qa[. . .]ni. I capt[ured(?)] there 72080 young men, 7000[+ x . . . ], 11[thousand? . . . ]. Some I ki[lled], [s]ome I deported alive. [I destroyed] 96 fortresses, I burnt down 50+[x] settlements. I am Argišti, son of [Min]u[a, strong king, king of the [Bia] lands, lord of Ṭušp[a]-[City]. (As for the one) who destroys this inscription, may the god Ḫaldi and the god Quera, anni[hilate] him under the sun (or, resp., the Sun-God) ... (rest untranslatable)",, Q007019,ecut,"For the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Argišti, son of Minua, built this building, and a fortress to perfection. I gave it the name Erbuni; as protection of the Bia lands, and for the intimidation of the enemy land. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Argišti, son of Minua, strong king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, Q007052,ecut,"The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the land of the Arquqi. Sarduri says: I set off, I conquered the land of the Arquqi, I came to the land Urṭiḫi. Through the greatness of the god Ḫaldi, (I am) Sarduri, son of Argišti, strong king, great king, king of the lands, king of kings, lord of Ṭušpa-City.",, Q007083,ecut,". . . on behalf of the god Quera [for Sarduri], son of Argišti [. . . .] . . . [life, gr]eatness [and strength of a lion, fa]vor, protection, [joy], uaniše [. . . the regions,] good days [of joy], (and) sipuryini. [Sarduri] established [the king]ship before the Sun-God powerful against all the enemy countries. Through the [gr]eatness [of the god Ḫaldi, Sarduri], son of Argišti . . .",, Q007059,ecut,"Sarduri [says: the king who] for/of this place šaue x [ . . .] but anything from tho[se . . . . ] I indeed stabilized, I made a building [ . . . ]. Of Sarduri [ . . . . . . . ]. Through the great[ness of the god Ḫaldi (I am) Sarduri], son of Argišti, might[y king, great king, king of the countries], king of the Bia lands, [lord of Ṭušpa-city]. He was anuni, kuni king(?) [...] I defeated them, Sar[duri ...]",, Q007004,ecut,"[... Argišti] says: ... (unintellegible) ... Argišti says: I prayed to the god Ḫaldi, the Lord, the Weather-God and to the Sun-God. Through the greatness of the Lord what I asked for – the same year once again I mobilized the troops. I set off against the Diaueḫi, I dethroned(?) the king of the Diaueḫi; I conquered the land Šeriazi, I burned down settlements and I destroyed fortresses. I came to the city Puti. On the left side(?) I subdued the land Bia1 and the land Ḫuša, on the right side(?) I subdued the land Tariu. I set off towards the land Zabaḫae. I conquered the šili2 of the land Zabaḫae. I came to the city Uzinabitarna and to the land Sirimutara, mountainous land. On the right side(?) I subdued the city Maqaltuni and the land Igani. I went to the land of the Eriaḫi, I set off to the land Apuni, I conquered the city Urieiu, royal city of the land Uiṭeruḫi. 19255 men, 10140 alive soldiers, 23280 women, altogether 52675 people (in one) year, some I killed, some I deported alive. I carried away 1104 horses, 35015 oxen 10000(+x thousands), (and) 1829 sheep. Argišti says: in favor of the god Ḫaldi I accomplished these undertakings in one year. The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the land of the Abilianiḫi, he subjected the land Aništergae (and) the land of the Qubzaini (and) the land of the Ultuzai to Argišti. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the gr[eat]ness of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, set off. The god Ḫaldi marched (ahead of the troops). Argišti says: I conquered the land E[ti]uni, I came to the land I[šqigulu] (and) to the Uduri (and) the land Etiuḫi. I deported men and women. Argi[šti sa]ys: I prayed to the god Ḫaldi, the lord, the Weather-God (and) the Sun-God. Through the greatness of the lord what I asked for – 3 in the same year I set off [to] the land Ulu[ani]. I conquered the lands Uria (and) Ṭerṣubi (and) I conquered [the land?] of the Muruzuqai (which) was fortified by(?) a protective barrier(?) of(?) rock4. I conquered it in battle (and) I deported men, [women (and) children(?)]. I conquered the city Ubarugildu, royal city [...]. I came to the land Ku-x-rupira (and) to the land Tarra-[x . . . ]. I set off to the city Idqiauni . . . [ . . . ], . . . [I deported] men and women [. . . ]. I conquered the land Irki[uni . . . ], I came [to . . . ]. I set off to the land Artarmu-x [ . . . ]. I expe]lled [him] in battle. [I burnt down] settlements, I came to [ . . . ]. x [ . . . . . . me]n and 10000+[x wom]en, all together 202795 peopl[e in one year], some (of them) I killed, some (of them) I depo[rted] alive. [I deported] 1280[+ x horses, x ox]en (and) 126000[+ x sheep. Argišti says:] For the god Ḫaldi I [accom]plished th[ese undertakings in one year]. (I am) Argišti, str[ong king, great king, lord of] [Ṭušpa]-City. The god Ḫaldi set off [with his weapon], he defeated the land Ḫate (Ḫatti, territory of the Neo-Hittite states), he defeated Ḫilaruada, [he subjected the land] to [Arg]išti. Behind(?) the god Ḫaldi, [behind(?) the weapon] of the god Ḫaldi, through the [gr]eatness [of the god Ḫaldi] Argišti, son of Minua, sa[ys: I prayed] to [the god Ḫal]di, the Lord, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the gods [of the land of the [Bi]a lands. Through the greatn[ess] of the lord what I asked for] the gods listened to me. Argišti, son of [Minua], says: The god Ḫaldi marched (ahead) [of the troop]s, (and) I set off to the land Ḫate (Ḫatti), I conquered the Niriba valley, the land [. . . ; the city x-]urma, which was fortified. I conquered it in battle, (and) I conquered the city [x x x ] on the right(?) side(?) of [the city . . .]. Throu[gh] the greatness of the god Ḫaldi I [s]et off to the Hittite lands (i.e. the territory of the Neo-Hittite states). On the right(?) side(?) I subdued the land of the Tuate, on the left(?) side(?) I came to the city Miliṭia (Malatya). I went to the city Pilai[-X. . .] . . . river. From the land Marmua (and) the land Qa-x[-x-x]-a I carried away men and women, [I] destroyed fortresses (and) I [bur]nt down settlements. 25[3]9 children(?), 8298 men alive, 18057 women, [altogether 2]9284 people (in one) year. So[me I kil]led, some I deported [a]live. [(Moreover) ...] horses, 17964 oxen, 10002 [. . . s]heep. [Argiš]ti, [son of] Mi[nua], sa[ys: [f]or [the god Ḫal]di I [accom]plished [these] und[er]takings in one year. [The god Ḫaldi s]et off with his [wea]pon, he defeated the land E[ti]uni, [he defeated the land [of the city Qiḫuni], he subjected it to Ar[gišti]. [Behind(?) the god Ḫaldi], behind(?) [the weapon of the god Ḫaldi], through the greatness of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, set off. [The god Ḫaldi marched (ahead of the troops). Argišti say]s: [I conquered the city Qiḫuni (and) the land Siluni, on the side of the lake. I came to the city Alištu], I [de]ported [men and women]. [By the command of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua], says: [I built the city Erbuni] as protection [of the Bia lands (and) for the intimidation of the enemy country. The land] was [deser]ted, [nothing had ever been built] the[re before]. I accomplished there [mighty undertakings]. [6600 men of the b]attle (= soldiers) I [(re-)sett]led there [from(?) the land Ḫate and from the land Ṣupa. Through the greatness of the god Ḫaldi Ar]gišti, [son of] M[inua], sa[ys: I pr]ay[ed to the god Ḫaldi, (my) Lord], to the Weather-God, to the Sun-Godandto (all) the gods of the land Biai[nili]. Through [the great]ness [of my lord] what I asked for, the gods listen[ed to me]. In the sa[me year I set off] towards the land Uburda. I captured [X-]lubura, king of Uburda. I conquered the land and the city Irdua, royal city, I punished(?) the land Uišuši. Men and women I deported from there. I set off towards the land Ḫaḫia, I destroyed fortresses, I burnt down villages, I burnt down the city Bi-[x]-ḫauzuni, the (fortified) city, together with (its) people. 7648 children(?), 2655 men, 8497 women, all together 19790 people (in one) year. Some (of them) I killed, some (of them) I deported alive. 232 horses [... thousands]+803 [oxen I carried away(?), and 10?]thousand+1626 sheep. [Argiš]ti [sa]ys: for the god Ḫaldi I accomplished t[hes]e undertakings. The god [Ḫald]i set off with his weapon, he defeated the troops of the land Aššur, he defeated the land of the (tribe) ’Arsita, he subjected the land to Argišti. Argišti, son [of] Minua, says: I added(?) the land Ašš[ur] (and?] its troops to my land. I mobilized the troops. I prayed to the god Ḫaldi, (my) Lord, the Weather-God, the Sun-God (and all) the gods of the land Biainili. Through the greatness of my lord what I asked for the gods listened to me. Argišt[ti sa]ys: Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the greatness of the god Ḫal[di] I marched to the land of Qilašini, mountainous land. . I captured(?) 20000[+ x . . . ], I gained 11439 young man(?) there. I [mobiliz]ed the troops, I took them away from my land. In the sa[me year I set off] to the city Menabšuni and the city Duduma, [I conquered the city ...], royal [city] of the region. I conquered [ . . . . . . . . . . . ] the city Šurḫarara in the land of Buštu. [ . . . . . . . . . I set off] to the land of the city Babiluini. [ . . . . . . . ] to [the land of Baru]ataandthe land Paršua (territory of Persion population groups). I devastated the territory of the land [Paršu]aandI bu[rn]t down settlements. [ . . . . . . . .x+]5140 people in one year, [ . . . ] some (of them) [I] kil[led], some (of them) [I] deported alive, [ . . . . . . . x horse]s [ . . . x+]987 bovines, [ . . . . . . . . . x+]5 sheep. [Argišti sa]ys: For the god Ḫaldi I acc[omplished] the[se under]takings in one year. The god Ḫal[di set off with h]is weapon, he defeated [the soldier]s of Ašš[ur], he defeat[ed] the land Buštuandthe land Tariu, he subjected them to Argišti. Through the greatness of the god Ḫaldi Argišti says: I built fortresses, I controlled(?) the land Šurišili; (I) x-ed the soldiers of the land Aššur in front of my land. I prayed to the god Ḫaldi, my Lord, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the gods of the land Biainili. Through the greatness of (my) lord what I asked for the gods listened to me. Argišti, son of Minua, s[ay]s: Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the greatness Ḫaldi I mobilized the au[a]raši men, I expel[led] the land Aššur, [I] kill[e]d [. . . ] from my land; Dadaniandthe auaraši men. [. . .] and I burnt down. That same year I set off to the land Ḫ[a-x-x-x and the land x], to the land Arḫau [ . . . . . the city x], royal city, and 60 villages together with the men [and the women] I deported. I went to the land Buštu [ . . . . . . . . the city] Šurḫa[ra]ra, the city Aburzani, the city [. . . . . . . . . . .] . . . , the city Qaduqaniu of the land [. . . . . . . . .] I conquered. Argišti says: [ . . . . . . . . . . . . I bur]nt(?) down(?), I came to Ma[na], mountai[nous] land. 18827 pe[op]le in (one) year, some (of them) I killed, some (of them) I deported alive, (together with) 606 [hor]ses, 184 camels, 6257 oxen, 33203 sheep. Argišti, son of Minua, says: for the god Ḫaldi I accomplished these undertakings in one year. The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the land Ijani, he defeated the land Manaandthe land Buštu, he subjected them to Argišti. Through the greatness of the god Ḫaldi Argišti says: I mobilized šurḫani soldiers. I prayed to Ḫaldi, my Lord, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the gods of the land Biainili. Through the greatness of my Lord the gods listened to me. Argišti, son of Minua, says: Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the greatness of the god Ḫaldi I set off to the land Ijani. I conquered the land, I de[str]oyed fortresses and burnt down settlements. The city Era[-X . . . the city] Erateli uli I conquered; [menandwomen I] deported from [the]re. The sa[me year] I set off to the land Mana [ . . . and to the land B]uštu. The river Zatura[ni? . . . . .] . . . was fortified with gari rock, I conquered it in battle; men and women I deported from there . . . [. . .] . . . [. . .] I came to . . . COLUMN IV 18243 people in (one) year. Some (of them) I killed, some (of them) I deported alive. 790 horses, 100 donkeys, 11 x-tuni oxen, 22529 oxen, 36830 sheep. Argišti says: For the god Ḫaldi I achieved these undertakings in one year. The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the land Mana, he defeated the land Irkiuni and he submitted them to Argišti. Through the greatness of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, says: I prayed to Ḫaldi, my Lord, the Weather-God, the Sun-God (and all) the gods of the land Biainili. Through the greatness of (my) lord what I asked for the gods listened to me. Argišti, son of Minua, says: Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the greatness of the god Ḫaldi I set off against the land Mana, I conquered the land Irkiuni, I came to the pass of the land Aššur; 6471 people in one year, some (of them) I killed, some (of them) I deported alive, (together with) 286 horses, 2251 bovines, 8205 sheep. Argišti says: For the god Ḫaldi I achieved these undertakings in one year. The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the land Mana, he defeated the land Buštu,andhe subjected it to Argišti, son of Minua. Through the greatness of the god Ḫaldi Argišti, says: I prayed to Ḫaldi, my Lord, the Weather-God, the Sun-God (and all) the gods of the land Biainili. For the greatness of (my) lord what I asked for the gods listened to me. Argišti, son of Minua, says: Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the greatness of the god Ḫaldi I went to war against the land Buštu, I conquered the valley of Ašqaia,andthe land Šatiraraga. On the right(?) side(?) I subdued the land Ugišti,andon the left(?) side(?) the land Uši. I came to the land Alaṭi, mountainous land. I burnt down the land, I destroyed the settlements, men and women I carried away from there; [7]873 people in one year. Some (of them) I killed, some (of them) I deported alive. I carried away [2]90 horses, [101] camels, [4909 bovines], [1]9550 sheep. [Argi]šti says: For [the god Ḫaldi] I achieved [th]ese [under]takin[gs in one year]. The god Ḫaldi set off [with] hi[s we]apon, he defeated the land Mana, he [sub]jected (its) soldiers to Argišti, son of [Mi]nua. Through the greatness of [the god Ḫal]di [Ar]gišti, son of Minua, says: when edificai Argištiḫinili I dug a caal from the river (Arasse) in the land of the (tribe) ’Aza. I [hear]d that the land Mana intended to conquer the city Sirani.6 I prayed to the god Ḫaldi, my Lord, the Weather-God, the Sun-God, and to (all) the gods of the land Biainili. Through the greatness of my lord what I asked for the gods listened to me. Argišti says: with a single(?) contingent(?) of troops (šeptusinaṣi) I besieged the city Sirani,andI came to the land Mana. Through the greatness of the god Ḫaldi Argišti sa[ys: I] expelled [the land Mana] from the frontier [ . . . ] the fortress. I took/conquered [. . . . . ], in the place [ . . . . . ]. I devastated the land, I burnt down settlements, 3270 peopl[e in one year]. Some (of them) I killed, some (of them) I [deported] ali[ve]. I carried away 170 horses, 62 cam[els], 2411 bovines, 6160(?) [sheep]. Argišti says: for the god Ḫaldi U accomplished these undertakings in one year. Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the valley of the land Ṭuaraṣini up to the land Gurku, he defeated the land Mana,andhe subjected its troops to Argišti. Argišti says: Ḫaldi granted me both bravery(?) and pugnacity. From the river Dainalitini I dug a canal, I created prosperity(?) for the land. Argišti, son of Minua, says: I prayed to Ḫaldi, my Lord, the Weather-God, the Sun-God (and all) the gods of the land Biainili. Through the greatness of (my) lord what I asked for the gods listed to me. I mobilized the troops, I set off to the land Mana, I devastated the land, I burnt down settlements. I came to the city Uiamka in the land Buštu. Menandwomen I deported from there, 13979 people in (one) year. Some (of them) I killed, some of them I deported alive. 308 horses I carried away, 8221 bovines, 32538 sheep. Argišti says: for the god Ḫaldi I achieved these undertakings in one year. The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the land Mana, he defeated the land Etiuniandhe subjected them to Argišti. Behind(?) the god Ḫaldi, through the greatness of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, says: I set off to Mana, I devastated the land, I burnt down settlements. The city Simeriḫadirini, royal city, was fortified; I took it in battle and carried away from there men and women. Argišti says: I heard that the land Etiuni wanted to loot aštiuzi of the city Ardini. In the same year once again I mobilized the troops. I prayed to the god Ḫaldi, my Lord, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the gods of the land Biainili. Through the greatness of (my) lord what I asked for the gods listened to me. I set off to the land Etiuni, I conquered the land of the (tribe) Eriaḫiandthe (tribe) Katarza. I came to the land Išqigulu, men and women I carried away to the land Biainili. Argišti says: through the greatness of the god Ḫaldi I set off to the land Uiṭeruḫi, [I conquered] the land Uiṭeruḫi, I devastated the land Uiṭeruḫi, I [burnt down] the settlements, I [conquer]ed(?) the city Amegu[. . . . . . . . the land] Uiṭeruḫi [. . . . . .] x[. . . . . . ] . . . [ . . . ] I [s]et up an inscription [there(?)]. [I came?] to(?) [. . . .] . . . [. . .] king of the land U[-x . . .] . . . [. . .] . . . [. . .] . . . [. . .] so[me] (of them) [I killed s]ome (of them) [I deported] alive, 1200[+ x horses], 29504 [bovines], 60000 + x and 305 sheep I car[ried away]. Argiš[ti] says: fo[r] the god Ḫaldi I accom[plished] these [un]dertakings in one year. The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the land [Tar]iuni, mountai[nous] land, he defeated the land Urme(?) and subjected them [to] of Argiš[ti]. Behind(?) the god Ḫaldi, through the great[ness] of the god Ḫaldi Argišti say[s]: I set off to the land Tari[uni], 11 fortresses . . . fortified. I took it in battle. The ṭeraini of the god Ḫaldi here/there . . . . . . Argišti, son of Minua, [says]: Ḫal[di] granted me both bravery(?)andpugnacity. . . . I burnt down and dist[royed] x fortresses, [I set up] an in[scription there], I carr[ied away] from there men and women. Argišti says: in the same year once ag[ain I mobilized the troops]. I prayed [to the god Ḫaldi, my Lord, the Weather-God, the Sun-God] ( and all) the gods of the land Biainili. Through the greatness of (my) lord what I asked for the gods listened to me ... I set off to the land Urme, [I conquered the land Urme]andI devastated the land. I came to the land [. . .]; I burnt down x settlements, I deported men and women to the land Bi[ainili], all together 24813 people in (one) year, some (of them) I killed, some (of them) I [deported] alive; 25 horses, [x thousands +]744 bovines and 48825 sheep. Argišti, son of Minua, says: for the god Ḫaldi I accomplished these undertakings in one year. Through the greatness of the god [Ḫaldi] Argišti says: when I became king the god Ḫaldi gave me not aldinie 7566 [bo]vines, 51878 sheep. Argiš[ti] says: this happened(?) (during these?) years. Through the greatness of the god Ḫaldi Argišti says: when I besieged the city Biḫurani, I destroyed the city Biḫurani and the nearby land Bamni murumuriaḫininani up to the sun. I destroyed the land Bamni, I conquered the city Biḫurani. Through the [great]ness of the [god Ḫaldi] Argišti, [son of Minua, says:] [. . .] . . . [. . . I] accomp[lished] . . . [. . .] . . . [. . .] iron, mound of ruins [. . .] . . . [. . .] . . . the land Ḫ[uša(?) . . .] . . . Argišti says: (as for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who makes anyone else do these thingsand says ‘destroy’, (as for the one) who says ‘I made (this)’, (as for the one) who takes away something from this place, (or) x-ses, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the gods, destroy him and (his) offspring and his offspring's offspring under the sun . . . (rest of curse formula impossible to translate).",, Q007765,ecut,"",, Q007782,ecut,"[...] with(?) his [...] when in front of the land of the city Amuša [...] the land of the city Amuša [...] ... Išpu[ini], son of [Sard]uri, Minua, son of Išpuini, (and) Inušpua dedicated [...] for the god Ḫaldi [...]. ",, Q007811,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Argišti dedicated this armor. (Property) of Argišti.",, Q007845,ecut,Property of Sarduri.,, Q007862,ecut,"[. . .] . Argišti, son of Rusa [. . .]. ",, Q007888,ecut,"[For] the god [Ḫaldi ... ] Rusa, son of Erimena [dedi]cated [this sh]ield for his life. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Rusa, son of Erimena, strong king, lord of Ṭušpa-City.",, Q007975,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Išpuini, son of Sarduri, made this building, and (he made it) to perfection. At the place of the building the land was deserted. Išpuini, [son of Sarduri, b]uilt it. Through the protection of the god Ḫaldi, Išpuini, son of Sarduri, made this building, and (he made it) to perfection. At the place of the building the land was deserted. Išpuini, [son of] Sarduri, built it. Through the protection of the god Ḫaldi, Išpuini, son of Sarduri, made this building, and (he made it) to perfection. At the place of the building the land was deserted. Išpuini, [son of] Sarduri, built it.",, Q007992,ecut,untranslatable now(?) once ... Ištagi [...] now decide to do(?) ... [...] ... [...].,, Q008010,ecut,"Royal city Ṭu(špa), Mr Kika(?).",, Q008027,ecut,"2 a(qarqi), 1 ṭi(rusi) (of) filtered (oil). ",, Q008045,ecut,2 AQARQI 5 ṬIRUSI 8 LIŠ.,, Q008066,ecut,100. Seal.,, Q008084,ecut,Se[al] of the [aṣ]uli functionary.,, Q008102,ecut,"5 a(qarqi), 2 ṭi(rusi), 8 LIŠ. 4 aqarqi, 8 ṭirusi.",, Q008119,ecut,"",, Q008138,ecut,"2 a(qarqi), 2 ṭi(rusi), 6 LIŠ.",, Q008154,ecut,"",, Q008171,ecut,"",, Q008192,ecut,"3 a(qarqi), 7 1/2 ṭi(rusi).",, Q008204,ecut,"3 a(qarqi), 5 ṭi(rusi).",, Q008219,ecut,"3 a(qarqi), 8 1/2 ṭirusi.",, Q008235,ecut,"5 aqarqi, 4 ṭir[usi ...].",, Q008255,ecut,"",, Q008268,ecut,"",, Q008284,ecut,"",, Q008303,ecut,"",, Q008925,ecut,"7 a(qarqi), 3 1/2 ṭi(rusi).",, X003005,ecut,"",, X003047,ecut,"",, X003063,ecut,"",, X003017,ecut,"",, X003130,ecut,"",, X003224,ecut,"",, Q003078,eisl,"",, Q003055,eisl,"",, Q003054,eisl,"",, Q009362,eisl,"",, Q009387,eisl,"",, Q009370,eisl,"",, Q009396,eisl,"",, Q009425,eisl,"",, Q009442,eisl,"",, Q009427,eisl,"",, Q009454,eisl,"",, Q009461,eisl,"",, Q009469,eisl,"",, Q009522,eisl,"",, Q009536,eisl,"",, Q009547,eisl,"",, Q009532,eisl,"",, Q009568,eisl,"",, Q009575,eisl,"",, Q001994,etcsri,"",, Q006875,ecut,. . . [an o]x . . . plac[es] o[n to?] . . . . . . 3 . . . a woman . . . a sheep . . . 15 cow[s he gives] . . . [He himself will give as a substitute a live sheep] a man will do serv[ice] instead of [him] during (his) life[time] . . he will give 8 oxen and 7 co[ws] . . . He himself will give as a substitute a live sheep. A man will do service instead of him [during (his) lifetime]. If he [substitutes] a lif[e] he will give [x] oxen and 3 cows. He will give [. . . oxen and] 7 cow[s] which he will sacrifice as a funerary offering. He him[self will give as a substitute a live sheep]. A man will do service [instead] of him for his lifetime. . . . will he give he will give . . . 8 oxen [and x cows . . . He himself will give as a sub]stitute a live sheep. A man will do [service] instead of h[im for his lifetime . . ] If he [giv]es as a substitute a life [he will give x oxen and] 5 cows [. . .] He himself will [give as as substitute] a live sheep. [A man] will do service instead of him [for his lifetime . . .]. ,, Q006940,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, built this tower temple (susi) for the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord. he (also) built a fortress with/to perfection. Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, built this tower temple (susi) for the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord. he (also) built a fortress with/to perfection. Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, built this tower temple (susi) for the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord. he (also) built a fortress with/to perfection.",, Q006971,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, erected this stele for the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord. (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, Q006989,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi Minua, son of Išpuini, says: from this place the horse named Arṣibini jumped under Minua 22 cubits. Minua says: (as for the one) who removes? this stele from its place may the god Ḫaldi, the Weather-God, (and) the Sun-God annihilate him and (his) offspring and the offspring of (his) offspring under [the sun (or, resp., the Sun-God)].",, Q007010,ecut,"The god Ḫaldi set off with his weapon, he conquered the territory of the Quliai, he subjected it to Argišti. The god Ḫaldi marched (ahead of the troops). Argišti says: I conquered the city Duruba and the land of the Quliai.",, Q007031,ecut,"Argišti, son of Minua, filled this silo under the banquet hall(?). 10100 kapi (of grain are) here.",, Q007056,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi, Sarduri, son of Argišti, planted this vineyard. Sarduri says: a king who (will) later on . . . the same place: May no one remove a plant of the planting from the valley(?) of Sarduri, and from the vineyard of Sarduri. (As for the one) who takes away or receives(?) (anything), let him give an ox for proper(??) atonement(??) Sarduri says: (as for the one) [wh]o takes it away, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God and (all) the gods annihilate him under the sun (or, resp., the Sun-God).",, Q007082,ecut,"For [the god] Ḫaldi, the (or, resp., his) Lo[rd, Sarduri], son of Argišti, built this [. . .]. [He also built a fortress] to perfection. [He] erec[ted ...] Sarduri, [son of] Argišti, [...] ... [...] ...",, Q007046,ecut,"[For] the god Ḫaldi, his (or, resp., the) Lord, Sarduri, son of Ar[gišt]i, erected this [ste]le. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Sard[uri], son of Argišti, strong king, [gr]eat king, king of the regions, king of the Bia lands, king of kings, lord of Ṭušpa-City. Sardu[ri sa]ys: I established a ritual [...] for the prosperity(?) and for(?) the X-paiašinaṣi of zebi(?): one shall sacrifice 1 sheep [for the god Ḫaldi], (and) 1 sheep for the gods of [Sardur]i(?). Sardu[ri] says: (as for the one) who removes this ste[le], (as for the one) who hid[es(?)] it, (as for the one) who damag[es] this inscription, (as for the one) who [makes] anyone else [do] these things, (and) says: ""go, [destroy!""], (as for the one) who] says: [""I ma]de it""1 may the god Ḫaldi, [the Weather-God, the Sun-God] and (all) the gods annihilate him, his seed [and his seed’s seed] under [the sun] . . . (rest of curse formula untranslatable). Sardu[ri], son of A[rgiš]ti says: wh[en the god Ḫald]i gave the kingship to me, I sat down on the royal throne [of (my) father]. The god Ḫaldi [grant]ed [me] bravery(?) and pugnacity and leadership(?). Through the [prote]ction [of] the god Ḫaldi . . . [. . .] in the same year . . . the troops . . . I went and pushed back [from the] bor[der], I expanded(?) to [the land ...], I conquered the city [. . .] . . . from the bo[rder(?)] from which he went away, I expanded(?) to the land Riḫiša (and) to the land [. . .] nea[rby] the city Ḫura; I c[ame(?)] from the battle and I conquered the city Bi-x-[x-x]; I burnt down its territory and I destroyed it. I castrated Bašaṭini, I took along rich(?) livestock from there, I deported men and women; I set up an inscription there. I took along [1]2610 young men; [1]829 men alive, 7751 women; all together 22190 people, some I killed, some I deported alive; 352 horses, 5747 oxen, 19062 sheep. This came up to the king. And what the troops [took they] to[ok separ]ately away]. . . . [. . .] . . . (untranslatable) Sarduri [says(?): . . . . .], from there [ . . . . . ] the Euphrates [was tuišḫi]. No other king had (ever) advanced as far as up to there. I [pra]yed to the god Ḫal[di, the Weather-God, the Sun-God (and all) the gods] of the [Bia] lands. Through the [gr]eatness [of the god Ḫaldi what I asked for the gods listened to me], they [pa]ved the way for me; [I advanced with? the troops up to] the city Ṭumiški. [Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon] of the god Ḫaldi on the same day [I set off to the region], on the left(?) side(?) I subdued the city [Miliṭia . . .], on the right(?) side(?) [I subdued the city Qala’ani], up to the city [Zabša]. 50 chariots [I captured in] batt[le, (and) I destroyed?] 39 fortresses. [I returned] from battle and occupied(?) the city Sasini, royal city of Ḫilaruada, (and) [I] conquered [it] in battle; I carried away [rich(?) livestock], men and women from there, I burnt settlements and fortresses and I destr[oyed . . .] Sarduri [says: I moved forward(?) to besiege] the city Miliṭia (Malatya). [Ḫilaruada], king of Miliṭia, came [to me], [he] prostrated [(and) kissed (my) feet?],and I put him under tribute.2 (...). The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated Murinu, king of the land Uelikuḫi, he defeated Ṣinalibi, king of the Lueḫu, king of the territory of the city Tuliḫu. He defeated Aššur-nērārī, son of Adad-nērārī, king of the land Aššur; He defeated the land Arme, he defeated the city Niḫiria, royal city, (and) subjected them to Sarduri, son of Argišti. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, set off. Sarduri says: I set off to the region of the land Uelikuḫi, I conquered the enemy land; in (only) one day I defeated it. I destroyed fortresses and I burnt down [settlements], the [city] x-riu, royal city, . . . .",, Q007108,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Rusa, son of Argišti, built this fortress to perfection in front of Mount Eiduru. Rusa says: it was rock, nothing had been (ever) built here (before). I built both a temple and a fortress to perfection. uninscribed I planted a vineyard (and) a new orchard, (and) I built a new city here. I accomplished mighty deeds here. I gave it the name Rusaḫinili. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Rusa, son of Argišti, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. Rusa says: (as for the one) who destroys (my) name and puts his (own) name (there), may the god Ḫaldi, the Weather-God (and) the Sun-God destroy him!",, Q007125,ecut,"",, Q007788,ecut,(Object) of the treasury of Minua.,, Q007813,ecut,(Property) of Argišti.,, Q007843,ecut,Property of Sarduri.,, Q007869,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Rusa, son of Argišti, dedicated this shield for his life. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Rusa, son of Argišti, strong king, lord of Ṭušpa-City.",, Q007882,ecut,"Artifact(?) of Rusa, from the treasury of Rusa [...] ... [of the] treasury. ",, Q007830,ecut,(Object) [of] Sarduri.,, Q007999,ecut,". . . [ . . . ] 65 wh[eat . . . ], the city Ṣinuṭu-[ . . . ], 8 foreign soldiers, a rival . . .[ . . . ], . . . the land 10 . . [ . . . ]. ",, Q008011,ecut,City Ultarani. Mr. Ḫeniḫura ...,, Q008030,ecut,"2 a(qarqi), 3 1/2 ṭi(rusi), (and) 6 LIŠ (of) oil. ",, Q008050,ecut,(1) AQARQI(?). ,, Q008064,ecut,"Small City of Rusa in/of the land Alaʾa, (of?) Hanū, the courtier.",, Q008083,ecut,[... Se]al of the aṣ]uli functionary [...] the aṣ]uli functionary.,, Q008106,ecut,4 1/2 a(qarqi). 6 a(qarqi) [...].,, Q008121,ecut,"2 a(qarqi), 1 ṭi(rusi), 1 LIŠ.",, Q008140,ecut,"2 a(qarqi), 7 1/2 ṭi(rusi). ",, Q008161,ecut,"5 a(qarqi), 5 ṭi(rusi), [...].",, Q008175,ecut,"",, Q008090,ecut,"5 a(qarqi), 3 ṭi(rusi), 6 LIŠ.",, Q008205,ecut,3 1/2 a(qarqi).,, Q008143,ecut,"",, Q008236,ecut,5 aqarqi.,, Q008251,ecut,"",, Q008274,ecut,"",, Q008292,ecut,"",, Q008305,ecut,"",, Q008920,ecut,"4 a(qarqi), 2 1/2 ṭi(rusi).",, X003009,ecut,"",, Q008265,ecut,7 aqar[qi].,, X003070,ecut,"",, X003111,ecut,"",, X003133,ecut,"",, X003067,ecut,"",, Q003088,eisl,"",, Q003092,eisl,"",, Q003061,eisl,"",, Q009366,eisl,"",, Q009363,eisl,"",, Q009369,eisl,"",, Q009358,eisl,"",, Q009405,eisl,"",, Q009423,eisl,"",, Q009445,eisl,"",, Q009417,eisl,"",, Q009456,eisl,"",, Q009467,eisl,"",, Q009508,eisl,"",, Q009524,eisl,"",, Q009544,eisl,"",, Q009565,eisl,"",, Q009564,eisl,"",, Q009550,eisl,"",, X130009,eisl,"",, P282520,glass,"",, P296690,hbtin,"",, P296698,hbtin,"",, P296710,hbtin,"",, P296718,hbtin,"",, Q006905,ecut,"[Through the pro]tection [of the god Ḫaldi] Minua, son of Išpuini, set off.  [The god] Ḫaldi marched (ahead of the troops). Minua [says: I conquered the land of X ...]. I put it under tribute, I set up an inscription next to the city Qulmeri. from behind(?) the four lands. [I came (?)] to the city Atauni. I set off towards the land Urme, I conquered the land Urme and I set up this inscription. Towards the land Arḫi [...]. [may the god Ḫaldi], the Weather-God, the Sun-God (and all) the gods, [annihilate] him (and his) offspring under the the sun ... (rest untranslatable))",, Q006939,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, built this fortress to perfection. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, son of Išpuini, great king, mighty king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, Q006956,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, dug (and) built this well. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. Minua, son of Išpuini, says: (as for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who makes anyone else do these things, (as for the one) who says: ‘I made (this)’, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-god (and all) the gods annihilate him under the sun! . . . (rest of curse formula untranslatable). ",, Q006988,ecut,"Minua, son of Išpuini, established (the following) as a ri[tual]: one shall sacrifice an ox for the god Ḫaldi, a sheep for the Weather-God, a sheep for the S[un]-God, (and) a sheep for the gold Ḫaldi . . .",, Q007012,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Argišti says: I conquered the territory of the city Qeḫuni, I came to the city Ištikuniu, from that side of the lake . . . I am Argišti, strong king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, Q007026,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, made [this] building. ",, Q007053,ecut,"The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated Ultudiauni, king of the land Puluadi, (and) the land of the Banšadini. From behind(?) the god Ḫaldi, from behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, Sarduri, son of Argišti, set off. Sarduri says: I defeated 21 fortresses, (and) I destroyed 55 settlements. In 1 day I conquered in battle the city Libliuni, royal city, which was fortified. (9 - 10) (I am) Sarduri, strong king, great king, king of the lands, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, Q007034,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, filled this silo. (two lines left blank).",, Q007094,ecut,"For the god Ḫaldi, [(his) lord, Argišti], son of R[usa, erect]ed this [stele] for his li[fe]. [Argiš[ti [says?]: . . . (lines 6-24 untranslatable) . . . [. . . in one] day [I] de[feated ...] X came to me [ . . . , king(?)] of the land Etiuḫi, who [. . . ] in the land, the cities that listened . . ., ... that (where?) in battle. I showed up [ . . . ] I made; I deported men (and) women, I burnt down settlements, [I destroyed(?)] fort[resses]. . . . from all, there was battle . . . in the land Ṣuluqu . . . in front of the city Irdua he came [to me]. I subjugated the strong(?) enemy(?), I established there a tribute. Through the greatness of the god Ḫaldi I am Argišti, [son of] Rusa, strong king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. Through the command of the god Ḫaldi Argišti says: from the place(?) of the Sun-God a stronghold(?) . . . I set off on this campaign towards the city Amuša, [I carried away] men and women [to] the Bia lands. Argišti [says]: (as for the one) who [erases (my)] name and [puts hi]s (own) n[ame], may [the god Ḫaldi, the Weather-God, (and) the Sun-God annihilate him, his name (and) his seed under the sun].",, Q007113,ecut,"A stele of the city of the god Ḫaldi, a stele of alzinai, namari audi of the city of the god Ḫaldi.",, Q007772,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Išpuini, son of Sarduri, de[dic]ated it. . . . for his life . . .",, Q007793,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, filled this silo. 20600 kapi (of grain are) here.",, Q007812,ecut,To the god Ḫaldi Argišti dedicated (it).,, Q007847,ecut,"(Object) of Sarduri, son of Argišti.",, Q007867,ecut,[...] . which/who [...] ,, Q007887,ecut,"[For the god Ḫaldi], the Lord, Rusa, son of E[rime]na [de]dicated it [. . .  ].",, Q007980,ecut,"[The king] says: ""Tell Lubšuṣini, the fortress functionary: it is decided ... those amerieši men who are there; One should give three loaves to every man. He also(?) says: the ḫalbi men who are there, one should give two loaves to every man every (day); this ... is decided."" Belonging to Rusa, son of Sarduri, seal [of the aṣuli official].",, Q007994,ecut,"",, Q007889,ecut,"[For the god [Ḫaldi ... Rusa, son of Erimena dedicated this shield] for [his life]. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Rusa, son of Erimena, strong king, lord [of Ṭušpa-City].",, Q008032,ecut,3 1/2 a(qarqi) (and) 9 LIŠ. ,, Q008052,ecut,"",, Q008069,ecut,1 (document with) seal (concerning/documenting the receiving of) a plowing ox from the city Arduni.,, Q008086,ecut,Seal of the aṣuli functionary.,, Q008103,ecut,"1 a(qarqi), 8 ṭi(rusi), 6 LIŠ.",, Q008122,ecut,"1 a(qarqi), 3 1/2 ṭi(rusi), 10 LIŠ.",, Q008144,ecut,1 (or 2) a(qarqi).,, Q008159,ecut,"5 a(qarqi), 6 [...].",, Q008176,ecut,"",, Q008193,ecut,"1 a(qarqi), 5 ṭi(rusi).",, Q008206,ecut,"3 a(qarqi), 4 1/2 ṭi(rusi).",, Q008220,ecut,"4 a(qarqi), 1 1/2 ṭirusi.",, Q008234,ecut,[...] 2 1/2 ṭi(rusi).,, Q008253,ecut,"",, Q008194,ecut,"3 a(qarqi), 4 ṭi(rusi).",, Q008290,ecut,"",, Q008306,ecut,"",, Q008924,ecut,"3 a(qarqi), 3 ṭi(rusi).",, X003014,ecut,"",, X003049,ecut,"",, X003068,ecut,"",, X003102,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, built this fortress to perfection. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, son of Išpuini, great king, mighty king, king of the Bia lands, lord of the Ṭušpa-City.",, X003131,ecut,"",, X003227,ecut,"",, Q003070,eisl,"",, Q003052,eisl,"",, Q009364,eisl,"",, Q009384,eisl,"",, Q009371,eisl,"",, Q009399,eisl,"",, Q009429,eisl,"",, Q009447,eisl,"",, Q009428,eisl,"",, Q009458,eisl,"",, Q009468,eisl,"",, Q009511,eisl,"",, Q009527,eisl,"",, Q009543,eisl,"",, Q006897,ecut,"Through the protection [of the god Ḫaldi, Išpuini], son of Sarduri [and Minua], son of [Išpu]ini, [b]uilt [a tower temple (susi) of the god Ua to perfection]. On behalf of the god [Ḫa]ldi [on behalf of the god Ua], on behalf of the gate [of the god Ua may (there) be li]fe, joy, [greatness for Išpuini], son of Sarduri, [and for Minua], son of [Išpu]ini, [and for Inušpua(?)], son of Minua. In (time of) new foundations(?) may one sacrifice [one ox for the god Ḫaldi?, one ox for the god Ua, one sheep(?)] for the gate of the god Ua [and one ox?] for the property(?) [. . .].",, Q006946,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, built a gate of the god Ḫaldi to perfection.",, Q006977,ecut,"For the god Ḫuṭuini, Minua, son of Išpuini, erected this stele. On behalf of the god Ḫuṭuini for Minua, son of Išpuini, (and) for Inušpua, son of Minua, may there be life, joy and greatness.",, Q006990,ecut,[...] Mi[nua ...] [...] Minu[a ...],, Q007011,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Argišti says: I conquered the territory of the Eriaḫi, I took the city Irdaniu, up to the land Išqigulu.",, Q007033,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, filled this silo. 30000 + x 100 kapi (of grain) are here.",, Q007070,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, fill[ed] this silo. 18400[+x] kapi (of grain) are here.",, Q007058,ecut,"Sarduri, son of Argišti, says: May a future king of this place, not destroy this fortress, not šepuiardiani anything from/of these undertakings lakuiani aluki bidi. Argišti, Sarduri, gubuštali who from here adulieṣi šuli tananini. May the name of Argišti (and) of Sarduri be established(?) . . . (not translatable). Sarduri says: (as for the one) who damages this fortress, (as for the one) who destroys it, (as for the one) who anything from these undertakings lakudulie, (as for the one) who anything from these orders šepuiali, (as for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who hides it, (as for the one) who makes anyone else do these things (and) says ‘go, destroy’, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-god, and (all) the gods annihilate him (and his) offspring’s offspring under the sun . . . (rest untranslatable).",, Q007087,ecut,"For the god Ḫaldi, the (or: his) Lord, Rusa, son of Sarduri, [er]ected [thi]s stele for his life. I am Rusa, [son] of Sarduri, serv[ant] of [the god Ḫal]di [The god Ḫal]di(?) . . . (untranslatable) . . . I imposed alzinai, [the kings?] were in the [B]ia lands. . . anybody . . . towards Ardini (= Muṣaṣir) to loot(?). . . . (when) I [ma]de a cam[paign], all the kings advanced, I went to Ardini . . . Urzana [closed?] the sanctuary. From the same place (part of the text linked to the following part of the text on the next side). . . . . [. . .] . . . [. . .] . . . [. . .] For the god Ḫaldi [. . .] Rusa [. . .] [. . .] . . . [. . .] . . . [in? the city] Ardini (= Muṣaṣir) [wa]s? . . . [. . .] [I] am Ru[sa, servant] of [the god Ḫaldi], faith[ful shep]herd of the [peo]ple; [Through the comm]and [of the god Ḫa]ldi, [wh]en (there was) batt[le], I did [not fea]r batt[le]. The god Ḫ[aldi gave to m]e the [strength of] a lion(?) and [jo]y, during a few years I [ma]de the territory of the Bia lands great and [dimini]shed the [ene]my lands. The go[ds] gave me [days] of joy, they esta[blished?] numerous (lit. ten thousand?) good days of joy. [. . .] . [. . . ] [. . .] . . . [. . . ] . . . in the city [...] [. . .] . . . [. . .] . . . [. . .] the land Za[zaru?] [. . . ] the Lord . . . [. . .] . . . [. . . . . ] . . . to the Lord [. . .] [ . . . Muṣa]ṣir? [. . .] [. . . ] a [. . . ] [...] ... [...] ... [...] [in t]he entire land Urarṭu [to the?] god Ḫaldi, my Lord in [. . .] [. . .] . . . as for me (?)6 pure [. . . ] kingship . . . [ . . . . ] [. . .] . . . in the city Muṣaṣir. I carried [. . ] gold, silver, bronze, oxen . [.] to the city Muṣaṣir. [x] sheep in the city Zazaru [I offered] them and [. . .] all Rusa, [. . . ] the god Ḫaldi, his Lord . . . listened(?) [. . .] I am good at ten[ding?]/wat[ching] over. 7 [. . . ] . . . the guard of the ēqūtu-offering. [. . .] the kings, my forefathers and predecessors wh[o . . ] had not c[arried] these [gifts( ?)] to the city Muṣaṣir [ . ] during (only) one campaign I carried [more than] all the kings. I went down to the city Muṣaṣir [but the kin]g8 [closed] the gate of the house of the gods on my face [and] he fled towards the land of Aššur. The god Ḫaldi, the Lord, reo[pened his gates of the city wall] [inside of which] I performed (rituals). Against Urzana I [. . .], Urzana line[d up his military forces] in battle against me. By the command of the god Ḫaldi I, Ru[sa], we[nt] to Mount Andarutu, and defeated (him); I seized Urzana with my hand [and I subjugated him]. I put him in his (former) position for (the exercise) of kingship. I [stay]ed [15? (or 14?)] days in the city Muṣaṣir and I sacrificed all sacrifices . . . for the city Muṣaṣir. For the people of the city Muṣaṣir . . . [. . . ] [. . . ] I entered [every day] for the feast. I am Rusa, the servant of the god Ḫaldi, the true shepherd of the people, (I am) the one who approached the house of the god Ḫaldi, (I am) the one who does not fear battle. Ḫaldi gave me victory, strength [...]. In my years I enlarged the territory of Urarṭu and I humiliated [the enemy land]. The gods granted me days of joy, [and good] days of joy. . . . (untranslatable).",, Q007112,ecut,"R[usa, son of Erimena?] . . . Rusa . . . no one may do . . . and . . . (as for the one) who . . . in this place . . . (and) places [his own n]am[e], may the god Ḫaldi (and) the Sun-God annihilate [hi]m and . . . (rest of the curse formula untranslatable).1",, Q007767,ecut,"Through [the protection of the god Ḫaldi] (Frgm._A b+c3') [Minua, son of Išpui]ni] 8000 (for?) the sanctuary [. . .]. untranslatable. untranslatable untranslatable untranslatable untranslatable untranslatable untranslatable",, Q007798,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Argišti, son of Minua, dedicated this shield to (or, resp. in/in favor of) the city of Erbuni. (I am) Argišti, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Argišti, son of Minua, dedicated this shield to (or, resp. in/in favor of) the city of Erbuni. (I am) Argišti, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. ",, Q007817,ecut,Property of Argišti.,, Q007846,ecut,"(Object) of Sarduri, son of Argišti.",, Q007873,ecut,"To the god Ḫaldi, his Lord, Rusa, son of Argišti, has dedicated it. [Through(?)] the god Ḫal[di] property of Išpuini. ",, Q007893,ecut,[... lo]rd [of] Ṭu[špa-City].,, Q007834,ecut,"To the god Ḫaldi, his Lord, Sarduri dedicated this quiver.",, Q007998,ecut,untranslatable untranslatable,, Q007891,ecut,"[For the god Ḫaldi ... Rusa, son of Eri]mena, [dedicated this shield for] his [life. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Rusa], strong king, [lord of Ṭušpa]-City.",, Q008028,ecut,"1 a(qarqi), 7 ṭi(rusi), (and) 9 LIŠ (of) filtered (oil). ",, Q008055,ecut,"",, Q008067,ecut,30. Seal.,, Q008081,ecut,"Rusa, son of Sarduri [...] .",, Q008105,ecut,"1 a(qarqi), 3 ṭi(rusi), 6 (LIŠ).",, Q008125,ecut,"1 a(qarqi), 6 ṭi(rusi), 9 LIŠ.",, Q008141,ecut,"3 1/2 a(qarqi), 3 LIŠ.",, Q008160,ecut,"[x] a(qarqi), 4 [...].",, Q008181,ecut,"4 a(qarqi), 6 ṭi(rusi).",, Q008190,ecut,"4 a(qarqi), 7 1/2 ṭi(rusi).",, Q008129,ecut,"2 a(qarqi), 3 ṭi(rusi), 10 LIŠ.",, Q008223,ecut,[...] 4 1/2 ṭirusi.,, Q008239,ecut,"",, Q008258,ecut,"4 a(qarqi), 1 1/2 ṭi(rusi).",, Q008273,ecut,"",, Q008291,ecut,"",, Q008309,ecut,aharku turuza aruza ,, X003000,ecut,"",, X003011,ecut,"",, Q008266,ecut,"",, X003071,ecut,"",, X003108,ecut,"",, X003140,ecut,"",, X003226,ecut,"",, Q003074,eisl,"",, Q003089,eisl,"",, Q009368,eisl,"",, Q009382,eisl,"",, Q009367,eisl,"",, Q006896,ecut,"When Išpuini, [son of] Sa[rduri, strong king, king] of the lands, king of the Bia lands, [lo]rd of Ṭušpa-City, and Minua, son of Išpuini, in the presence of the god Aldi [came to] the city A[rdini], [he(?)]2 built a shrine for the god [Al]di to the tarainua. [He?] set up [an inscri]ption before the [shrine]. Išpuini, son of [Sar]duri, brought along superb weapons, superb livestock. He brought along [stan]dards of bronze, he brought along a vase of bronze, he brought along a d[uni?], he brought along much livestock (and) [pla]ced it at the gate of the god Aldi. For the god Aldi, his (or, resp. the) Lord, for his life he [brou]ght along 1112 oxen, 9020 kids and separated(?) rams, 12480 superb [kids] (for) the sacrifice. When in the presence of the god Aldi Išpuini, son of Sarduri, strong king, king of the lands, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-[City], came to the [city] Ardini through the favor of the god Aldi this pen(?) . . . words towards [the way] were placed at the gate of the god Aldi. [. . . ] . . . (in?) the city Ardini from the [gate] of the god Ḫaldi [he?] took [live]stock separated(?) from(?) . . . [. . .] When in the presence of the god Ḫaldi Išpuini, son of Sarduri, (and) Minua, [son of] Išpuini, came [to the city] Ardini, they [off]ered for the god Ḫaldi livestock (and) they said: ‘(As for the one) who takes away the [live]stock from the gate of the god Aldi and takes (them) into possession, (as for the one) who anyone else [tak]es . . . . ., makes (. . .) by the lords . . . . . . (if in?) the city Ardini (someone) may hear that somebody took away [livestock] from the gate of the god Ḫaldi, (as for the one) who did this, may the god Ḫaldi annihilate (his) [pro]geny from the earth. (As for the one) [w]ho removes this inscription from [this same pla]ce, (as for the one) who destroys it, (as for the one) who makes anyone else do [the]se things, and says: ""go, [destr]oy"", may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God (and all) the gods of the city Ardini annihilate his offspring from the earth’. [When in the] presence of the god Ḫaldi [Išp]uini, son of Sarduri, great king, [strong] ki[ng, king of the world, king of the land] Nairi, governor of Ṭušpa-City, and [Mi]nua, son of I[šp]uini, [came] to the city Muṣa[ṣir], they made sound a shr[ine] for the god Ḫaldi on the [ro]ad above (and) he put an inscription3 in front of the shrine. Išpuini, son of Sar[duri], brought splendid weapons, he brought good livestock, he brought bronze [stand]ards, he brought a bronze vase, he brought [ . . . ], [(and) he brought] much livestock. He put a tūru in the front of the [gate] of the god Ḫaldi. He offered them to the god Ḫaldi, [(his) Lord], for his (own) life. He brought 1112 oxen as a sacrifice, and 9120 goats and sheep, and 12480 big goats(?) for the offering(?). When to the presence of the god Ḫaldi in Muṣaṣir came Išpuini, son of Sarduri, [great king], strong king, king of the world, king of the Nairi lands, governor of Ṭušpa-[City], through the [fa]vor(?) of the god Ḫaldi he did this [. . .], (and) these words have been placed on the road before the gate of the god Ḫaldi. In Muṣaṣir, from the gate of the god Ḫaldi they carried away livestock like separated (animals). When Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini, came [to the ci]ty Muṣaṣir, they brought livestock for the equte sacrifice to the god Ḫaldi. [Th]ey spoke as follows: (As for anyone) who carries away the livestock from the gate of the god Ḫaldi, (as for the one) who reduces the flock, (or) if anyone sees that (someone) take(s) it away, [i]f he hides it from revelation . . . who in the city Muṣaṣir, [i]f he hears that somebody takes the livestock away [from] the gate of the god [Ḫal]di, if he sees it/him, may [the god Ḫald]i [annihilate] his [offspring] from (the face of) the earth. (As for the one) who removes this [inscription] from its place, (as for the one) [who brea]kes it, (as for the one) who says to someone else: ‘go, destroy’, may the god Ḫaldi, the [Weather-God, the Sun-God] (and all) the gods of the city Muṣa[ṣir scatter his seed] on the earth.",, Q006941,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, built for the god Ḫaldi, his (or, resp., the) Lord, this (susi) temple. He (also) built a fortress to perfection.",, Q006968,ecut,"Minua says: (as for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who makes anyone else do these things, let [the god Ḫaldi], the Weather-God, the Sun-God, and (all other) gods destroy him under the sun (or, respectively: the Sun-God) . . . (rest untranslatable).",, Q006987,ecut,"In the city Arṣuniuini [. . .] on behalf of the gate of the god Ḫaldi [may there be] life, . . . They may slaughter [at? the gate] of the god Ḫaldi . . . By the command of the god Ḫaldi [. . . of?] the god Ḫaldi . . .",, Q007016,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi, Argišti, son of Minua, dug this canal. The land was deserted, nothing had (ever) been dug here. By the command of the god Ḫaldi Argišti dug it. (I am) Argišti, son of Minua, strong king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, Q007032,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, filled this silo. 13830 kapi (of grain are) here.",, Q007060,ecut,"For the god Ḫaldi, his lord, Sarduri, son of Argišti, built this building. And he created a gate of the god Ḫaldi to perfection and dedicated it to the god Ḫaldi, his lord. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Sarduri, strong king, great king, king of the lands, king of the Bia lands, king of kings, lord of Ṭušpa-City.",, Q007076,ecut,"Sarduri, son of Argišti, filled this silo. 13200 kapi (of grain) are here.",, Q007099,ecut,"[Through] the protection of the god Ḫaldi, Argišti, son of Rusa, says: I installed this bridge(?). Over the river Arṣiani I made a crossover(?) through the Bia lands; I gave it the name ‘Bridge(?) of Argišti’. Through the greatness of the god Ḫaldi, through the command of the god Ḫaldi (I am) Argišti, son of Rusa, strong king, great king, king of the Bia lands, king of kings, lord of Ṭušpa-City. [Argišti], so[n of] R[usa], says: (as for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who hides it anywhere(?), (as for the one) who makes anyone else do these things, takes (it or says) ‘go, give (it)’, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the gods annihilate him under the sun ...",, Q007109,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Rusa, son of Argišti, made this banquet hall(?). The rock was void, no king had (ever) made (something here). As soon as the god Ḫaldi commanded it, I made it. Rusa says: (As for the one) who destroys this inscription – may the Sun-God burn him!",, Q007774,ecut,Išpuini [. . .] ,, Q007791,ecut,Pro[perty] of Minua.,, Q007814,ecut,Of the treasury of Argišti.,, Q007840,ecut,(Object) of Sarduri.,, Q007865,ecut,"For the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Rusa, [son of Argišti, ma]de this shield dedicated it for his life. He placed it in Rusaḫinili Eidurukai (or, resp., in front of Mount Eiduru). Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Rusa, son of Argišti, strong king, great king, king of the Bia lands, king of Ṭu[špa]-City. Rusa says: ""(as for the one) who takes this shield away, (as for the one) who throws it into the waters, (as for) anyone else in the territory who does ..... (as for the one) who casts (or casts (into) the earth) fires (e) bracers; (as for the one) who destroys my name, and places his (own) name, may the god Ḫaldi annihilate him, his name, his offspring (and the offspring) of his offspring under the sun.""",, Q007896,ecut,[...] he [sub]dued(?) ... of all. ,, Q007983,ecut,"[. . . . .] . . . cow . . . archer(?) archer(?) country of [. . .]nusi (§-Strich) . . . arc three . . . . . the man of the containers(?) . two-thirds as above ... ... [...] Mr Puragiḫisu Mr Ab-X-runi(?), the ... man, 1 bow, mountain/land, Mr Ešegi, soldier of the king, Mr Qari ... Mr Qasini, ... gold ...",, Q007991,ecut,"Inuššila ga[ve]? (the following) order: Tell Urma, the governor (who) Aliauni the man ... . . and Alumatans from the city of Urkia: God may keep you alive! Two šiardi men, Ḫaldipura (and) Uradi, are subdued before the king. . . . . . take away the king a horse, a . . . . . . . . . a . . a mule, 30 wooden planks, 20 . . . . . 2 measurements of loaves have come up to the city of Arṭeni . . . I came . . . Ṣipani, the guard, the citizens have occupied the city of Irdiuni . . . . . Uradi won . . . . . three days . . . Ḫaldipura ... stole a horse in that region . . . . Ṣipani, I was in front of the king. ... in front of the king does not . . . I put(?) . . . the country this [man] . . . this man . . . this kapi measure of grain have brought . . . which they occupied. you impose orders: . . . and this other man who, when this grain actually brings(?) before the king two(?). . . take away . . . man this . . . Seal of the aṣuli official, seal [...].",, Q008013,ecut,"Mr Uraqi, governor of the land ʾAza (lit. ""the ʾAzaean).",, Q008033,ecut,"2 a(qarqi), 9 ṭi(rusi), (and) 1 (or: 2?) LIŠ.",, Q008051,ecut,4 LIŠ(?).,, Q008068,ecut,"",, Q008088,ecut,4 aharku 6 turuza 1 aruza 1 turuza,, Q008108,ecut,"1 a(qarqi), 8 1/2 ṭi(rusi), 6 (LIŠ). ",, Q008126,ecut,"1 a(qarqi), 5 1/2 ṭi(rusi), 5 LIŠ.",, Q006930,ecut,"[Minua, son of Išpu]ini, built this city, (and) erected this stele. (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, king of the Bia lands, lord of the Ṭušpa-City.",, Q006945,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, built this susi temple for the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord. He (also) built a gate of the god Ḫaldi, and he built this fortress to perfection. Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, built this susi temple for the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord. He (also) built a gate of the god Ḫaldi, (and) he built this fortress to perfection.",, Q006973,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, for the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Minua, son of Išpuini, erected this stele. (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. Through the protection of the god Ḫaldi, for the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Minua, son of Išpuini, [erected this stele . . .]. ",, Q006972,ecut,"For the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Minua, son of Išpuini, erected this stele. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.2 For the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Minua, son of Išpuini, erected this stele. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of the Ṭušpa-City.",, Q006951,ecut,"Through the [protection of] the god Ḫaldi, Minua, son of [Išpui]ni, [made] this building.",, Q007014,ecut,"The god Ḫaldi set off [with his] weap[on]. He defeated the terr[itory?] of the land Mana, he defeated [the territory of th]e ’Ar[sita], he subjected it [to] Argišti. Argiš[ti says: I conquered (?)] the city Šimerḫadi[rni, royal city(?)]. (I am) Argišti, stro[ng] king, [lord of Ṭušp]a-Ci[ty]. Argišti says: [(as for the one) who] destroys this inscription1, may the god Ḫaldi annihilate him under the sun (or, resp. the Sun-God) . . . (rest of the curse formula untranslatable).",, Q007035,ecut,"[Through the protection of] the god Ḫaldi Arg[išti, son of] Min[ua, filled] this si[lo]. 26[00] kapi units (of grain) are [here].",, Q007073,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, filled this silo. 5000 kapi (of grain) are here.",, Q007062,ecut,"For the god Irmušini Sarduri, son of Argišti, [built] this tower temple (susi) [to perfection] when he sat down on the throne (lit. ""seat of royality"") of his father. Sarduri says: [the land was deserted, nothing] had (ever) been built there (before). I [built] there a temple of the god Ḫaldi [and a tower temple?] for the god Irmušini and a fortress to perfection. ; [I dug] a canal from the river Gugunaini; [I planted a vineyard?], fields of grain, I founded a new settlement there, (and) [I accomplished] mighty under[takings]. I gave it the name Sarduriḫinili. Sarduri says: [he/one may make(?) suiuli] because of/in occasion of these foundations. Furthermore he/one may build (and) may x. And(?) he/one may be ešimeṣi elmuše. On behalf of the god Ḫaldi, on behalf of the ‘Gate of the god Ḫaldi’, on [behalf] of the god Irmu[šini] may (there) be [for Sarduri], son of Argišti, life, greatness, strength of a lion(?). Through [the protection] of the god Ḫal[di . . . .] (I am) Sarduri, mighty king, great king, king of the land of Biainili, [lord of the city Ṭušpa].",, Q007097,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi, the Lord, Argišti, son of Rusa, says: I set out for the land [Arḫ]u, for (this place) here. I [defea]ted the region of the [enemy] land Ušu[luni, the region of Buque]. [I ca]me [up to . . . .] I defeated [the land/the city x(?)] on the side(?) [of x . . . ]. I conquered [. . .] . . . [. . .] For the god [H]aldi, the (or, resp., his) Lor[d(?), . . .] Argišti [sa]ys(?): I x-ed, I built a fortress (and) a city, I gave it the name ""stronghold of the god Ḫaldi"", as protection of the Bia lands (and) for the initimidation of the enemy lands. Argišti, son of Rusa, says: (as for the one) who damages this inscription, or destroys [my name] (and) puts his own name (there), may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God, annihilate him, [his] na[me and his off]spring under the sun!",, Q007114,ecut,"Rusa, [son of] Eri[mena], [filled] this silo. 1432 ka[pi (of grain) are here].",, Q007785,ecut,Property of Minua.,, Q007799,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Argišti, son of Minua, dedicated this shield to (or, resp. in/in favor of)the city of Erbuni. (I am) Argišti, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Argišti, son of Minua, dedicated this shield to (or, resp. in/in favor of)the city of Erbuni. (I am) Argišti, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. ",, Q007815,ecut,"To the god Ḫaldi, his Lord, Argišti, son of Minua, made this isiqi of the chest(?), when he built the city Erbuni.",, Q007848,ecut,"(Object) of Sarduri, son of Argišti.",, Q007874,ecut,[...] Rusa dedicated it. [...],, Q007900,ecut,[...] ... [... Mi]nua [...]. ,, Q007977,ecut,"To Unkanu: 30 arrows (and) a bow. To Nurubi: 30 arrows (and) an arc(!). To Uruadi: 22 arrows (and) one bow. (To) Ariluṭuqu: 30 arrows. (To) Ḫuštu: 20 arrows (and) one arch. 20 arrows (and) one bow. To Urueda 20 arrows. (To) Urdi 20 arrows (and) one bow. (To) Nudu 20 arrows (and) one bow. (To) Eriuqu 30 arrows (and) two arc(!). 30 arrows (and) two arc(!). To ʾAza, the decʾAzaurion, 20 arrows (and) one bow. (To) Urtu, the priest(?) (lit. the man belinging to the god) 30 arrows (and) one bow. (To) Išpiliuqu 30 arrows. (To) Kika-MAḪ(??) 30 arrows, one bow, one spear. To Šuišḫa 30 arrows (and) one bow. To Urdini 30 arrows (and) one bow.",, Q007989,ecut,"... Abiliuqu of the house of the city U[-...] and . . . [. . .]ani and [. . . ] ... in the land are now . . . do . . . . . all ... by X[ . . . ], the man ... (Seal) of Sarduri, son of Sarduri. ",, Q008015,ecut,"Mr Šedili, (the) kuruḫi man.",, Q008037,ecut,"1 a(qarqi), 3 1/2 ṭi(rusi), (and) 9 LIŠ.",, Q008049,ecut,8 ṬIRUSI.,, Q008070,ecut,"This seal belongs to Rusa, son of Argišti.",, Q008085,ecut,Seal of the aṣuli functionary.,, Q008107,ecut,"1 a(qarqi), 8 ṭi(rusi), 1 [x] LIŠ.",, Q008128,ecut,"2 a(qarqi), 5 ṭi(rusi), 10 LIŠ.",, Q008146,ecut,"2 a(qarqi), 6 1/2 ṭi(rusi), 10 LIŠ. ",, Q008164,ecut,"",, Q008177,ecut,"[6] a(qarqi), 3 ṭi(rusi).",, Q008191,ecut,3 a(qarqi).,, Q008209,ecut,"3 a(qarqi), 3 ṭi(rusi).",, Q008222,ecut,"3 a(qarqi), 8 ṭirusi.",, Q008238,ecut,"4 a(qarqi), 1 ṭi(rusi).",, Q008256,ecut,"",, Q008277,ecut,"",, Q008288,ecut,"",, Q008304,ecut,"",, Q009185,ecut,[...] sealhouse [of] Rusa.1 [...].,, X003010,ecut,"",, X003045,ecut,"",, Q006886,ecut,"For the god Ḫaldi, his(?) (or, the) Lord, Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini, made81 this Gate, and he (Išpuini)82 established a ritual: in the month of the Sun-God (there will/should be) aṣuše manuše83 of the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God, and the assembly of (all) the gods. They shall sacrifice 6 lambs for the god Ḫaldi. and they shall slaughter 17 oxen and 34 sheep for the god Ḫaldi, for the Weather-God 6 oxen and 12 sheep, for the Sun-God 4 oxen and 8 sheep, for the god Ḫuṭuini 2 oxen and 4 sheep, for the god Ṭurani an ox and two sheep, for the god Ua 2 oxen and 4 sheep, for the god Nalaini 2 oxen and 4 sheep, for the god Šebitu 2 oxen and 4 sheep, for the god Arsimela 2 oxen and 4 sheep, for the god ʾAnapša an ox and 2 sheep, for the god Diduani an ox and 2 sheep, for the god Sin an ox and 2 sheep, for the weapons of the god Ḫaldi an ox and 2 sheep, for the god Atbini an ox and 2 sheep, for the god Quera an ox and 2 sheep, for the god Elipri an ox and 2 sheep, for the god Tarraini an ox and 2 sheep, for the god Adaruta an ox and 2 sheep, for the god Irmušini an ox and 2 sheep, for the god who may receive(?) uešiuali an ox and 2 sheep, for the god Alaptušini an ox and 2 sheep, for the god Erina an ox and 2 sheep, for the god Šiniri an ox and 2 sheep, for the god Unina an ox and 2 sheep, for the god Airaini an ox and 2 sheep, for the god Zuzumaru an ox and 2 sheep, for the god Ḫara an ox and 2 sheep, for the god Araza an ox and 2 sheep, for the god Ziuquni an ox and 2 sheep, for the god Ura an ox and 2 sheep, for the god Arṣibedini an ox and 2 sheep, for the god Arni an ox and 2 sheep, for the iniriaše of the god Ḫaldi an ox and 2 sheep, for the greatness of the god Ḫaldi an ox and 2 sheep, for the diruše of the god Ḫaldi an ox and 2 sheep, for the troops of the god Ḫaldi 2 oxen and 4 sheep, for the troops of the Weather-God 2 oxen and 4 sheep, for the god Arṭuʾarasau 2 oxen and 34 sheep, for the gods of the city Ardini (= Muṣaṣir) an ox and 2 sheep, for the gods of Qumenu an ox and 2 sheep, for the gods of Ṭušpa an ox and 2 sheep, for the gods of the city of the god Ḫaldi an ox and 2 sheep, for the gods of Arṣuniuini an ox and 2 sheep, for the light(?) of the god Ḫaldi an ox and 2 sheep, for the god Šuba an ox and 2 sheep, for the Gate of the god Ḫaldi an ox and 2 sheep, for the Gate of the Weather-God of Eridia an ox and 2 sheep, for the Gate of the Sun-God of Uišini an ox and 2 sheep, for the god Eliʾa an ox and 2 sheep, for the weapons of the god Ḫaldi an ox and 2 sheep, for the protection of the god Ḫaldi an ox and 2 sheep, for the gods of the tower temple (susi) of the god Ḫaldi an ox and 2 sheep, for the god Ṭalapura an ox and 2 sheep, for the god Qilibani an ox and 2 sheep, for the gods of the land an ox and 2 sheep, for the gods of the mountain pass(?) (or: the borderland/lowlands) an ox and 2 sheep, for the gods of the lake an ox and 2 sheep, for the gods of the valley an ox and 14 sheep, for the god of the [earth?] 2 oxen and 14 sheep, for the Assembly of the Gods 4 oxen and 18 sheep, for the herd of the god Ḫaldi 4 sheep, for the Gate of the god Ua of the city Niši[. . .]ni 2 sheep, for the mountains 10 sheep, for the goddess ʾArubaini a cow and a sheep, for the goddess Baba a cow and a sheep, for the goddess Ṭušpuea a cow and a sheep, for the goddess Aui a cow, for the goddess Aia a cow, for the goddess Sardi a cow, for the goddess Ṣinuiardi 2 sheep, for the goddess Ipḫari 2 sheep, for the goddess Barṣia a sheep, for the goddess Silia a sheep, for (the goddess) Arṣa a sheep, for the goddess Adia a sheep, for the goddess Uia a sheep, for the Ai goddesses 4 sheep, for the goddess Ardi 2 sheep, for (all) the goddesses(?) 17 sheep. On behalf of the god Ḫaldi, on behalf of the Assembly of the Gods, may (there) be life for Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini. Išpuini, son of Sarduri, says and Minua, son of Išpuini (says): may the jugs go around on behalf of the god Ḫaldi and on behalf of the Assembly of the Gods. Three oxen and 30 sheep . . . (untranslatable) . . . Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini, planted (sg. he planted) indeed(?) a new vineyard for the god Ḫaldi and they (lit. he) planted a new orchard, nothing had (ever) been built here (before). Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini, installed (lit. ""he installed"") a new burganani, and they (lit. he) established a ritual: when they not x the trees of aldini 3 sheep may be sacrificed for the god Ḫaldi, and 3 sheep for the assembly of the gods. When they lay out a vineyard, they shall sacrifice 3 sheep for the god Ḫaldi, and 3 sheep for the Assembly of the Gods. When they harvest(?) the vineyard, they shall sacrifice 3 sheep for the god Ḫaldi, and 3 sheep for the Assembly of the Gods. They shall libate wine and it will be ešimeṣi elmuše. For the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Išpuini, son of Sarduri, and Minua, son of Išpuini, made84 this Gate, they (lit. he)85 established (the following) ritual: in the month of the Sun-God (there will/should be) aṣuše manuše86 of the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God, and the Assembly of the Gods. They shall sacrifice 6 lambs for the god Ḫaldi. and he (the respective ritual practitioner) shall(?) slaughter 17 oxen and 34 sheep for the god Ḫaldi; 6 oxen and 12 sheep for the Weather-God, 4 oxen and 8 sheep for the Sun-God, 2 oxen and 4 sheep for the god Ḫuṭuini, 1 ox and 2 sheep for the god Ṭu[rani]; 2 oxen and 4 sheep for the god Ua, 2 [oxen] and 4 sheep for the god Nala[ini], 2 oxen and 4 sheep for the god Šebitu, 2 oxen and 4 sheep for the god A[rsimel]a, 1 ox and 2 sheep for the god ʾAnapša, 1 ox and 2 sheep, for the god Deduani, one ox and 2 sheep for the god Sin, one ox and 2 sheep for the weapons of the god Ḫaldi, 1 ox and 2 sheep for the moongod, 1 ox and 2 sheep for the god Quera, 1 ox and 2 sheep for the lords of the god Ḫaldi, 1 ox and 2 sheep for the god Atbini, 1 ox and 2 sheep for the earth[god], 1 ox and 2 sheep for the god Elipri, 1 ox and 2 sheep for [the god Tar]aini, 1 ox and 2 sheep for the god Adaruta, 1 ox and 2 sheep for the [god Irmu]šini, 1 ox and 2 sheep for the god who may recei[ve(?)] uešiali 1 ox and 2 sheep for the god Alaptušini, [1 ox and 2] sheep for the god Erina, 1 ox and 2 sheep for the god Šiniri, 1 ox and 2 [sheep] for [the god] Unina, 1 ox and 2 sheep for the god Airini, 1 ox and 2 [sheep] for [the god Zu]zumaru, 1 ox and 2 sheep for the god Ḫara, 1 ox and 2 sheep for the god Araza, 1 ox and 2 sheep for the god Z[iq]uni, 1 ox and 2 sheep for the god Ura, 1 ox and 2 sheep for the god Arṣibedini, 1 ox and 2 sheep for the god Arni, 1 ox and 2 sheep for the god Ḫaldi, 1 ox and 2 [sh]eep for the iniriaši of the god Ḫaldi, 1 ox and 2 [sh]eep for the greatness of the god Ḫaldi, 1 ox and 2 sheep for the diruši of the god Ḫaldi, 2 oxen and [4 sheep] for the troops of the god Ḫaldi, [2 oxen and 4 sh]eep for the troops of the Weather-God, 2 oxen (and 34 sheep for the god Arṭuʾarsau [2 oxen and 34 sheep] for the god(s= of the city Ardini 1 ox [and 2 sheep] for the god(s) of the [city] Ṭušpa, 1 ox and 2 sheep for the gods of the city of the god Ḫaldi, 1 ox [and 2 sheep] for the [go]ds of the city Arṣuni[uni], 1 ox and 2 sheep for the light of the god Ḫaldi, [1 ox and 2 sheep] for the god Šuba, 1 ox and [2] sheep for the Gate of the god Ḫaldi [1 ox and 2 sheep] for the Gate of the [Weather-God] in the city Erdia, 1 ox and 2 sheep for the Gate of the Sun-God of the city Uišini, [1 ox and 2 sheep] for [the god Eliaʾa, 1 ox and 2 sheep for the favor(?) of the god Ḫaldi, [an ox and 2 sheep] for the protection of [the god Ḫaldi], 1 ox and 2 sheep for the tower temple of the god Ḫaldi, [an ox and 2 sheep] for the god [Tal]apu[ra], an ox and 2 sheep for the god Qiliba (or: Qilibani), [an ox and 2 sheep] for the god(s) of the land, an ox and 2 sheep for the [god(s)] of the mountain passes(?) (or: the borderland/lowlands), an ox [and 2 sheep] for the god(s) of the divine lake, 2 oxen and 14 sheep for the gods of the sacrifice, [2 oxen and 14 sheep] for the [Ea]rthgod(?) [or: the god X]-ra, 4 oxen and 18 sheep for the [Assembly of the Gods], [4 sheep] for the herd(?) [of the god Ḫaldi] an ox and 2 sheep for the Gate of the god U[a] of the city Niši[-X]-ni, 10 sheep for the mountains, [a cow] for the goddess ʾArubaini, a cow and a sheep [for the goddess Baba], [a cow and a sheep for the goddess Ṭušpuea], a co[w] for the goddess [Aui], [a cow for the goddess Aia, a c]ow [for the goddess Sardi], [...] for [the goddess)Ṣinui]ardi, [a sheep for the goddess Ipḫari], [a sheep] for [the goddess Barṣi]a [a sheep for] the goddess [Silia] [a sheep for the goddess Arṣa], a sheep for the goddess Adia, [4? sheep] for the [Ai goddesses 2 sheep for the goddess Ardi] [17? sheep for the Inuana goddesses. [On behalf of the god Ḫaldi], on behalf of the [assembly of the god]s, [may (there) be life for Išpu]ini, [son of] Sar[duri], and for [Minu]a, [son of] Išpu[ini]. [Išpu]ini, son of Sar[duri, says, and Minu]a, [son of] Išpu[ini] (says): may [the jugs go around] on behalf of [the god Ḫal]di and on behalf [of the assembly] of the god[s]. [Three oxen and 30 sheep n]ot . . . [. . . he who] . . . [Išpuini, son of] Sarduri, [and Minua], son of [Išpuini, pla]nted [indeed(?) a new] vineya[rd for the god Ḫaldi] and they [pl]anted [a new] fruit orchard. Nothing had been built here (before). Iš[puini, son of Sarduri], and [Minua], son of Išpuini [installed a new burganani, and they established a rit]ual: when they not x the trees of aldini, they shall [sacri]fice [3 sheep] for the god Ḫaldi, and 3 sheep for the Assembly of the Gods. [When they harv]est the vineyard, they shall sacrifice 3 sheep [for the god Ḫaldi]. [They shall libate(?) wine a]nd it will b[e] ešimeṣi elmuše.",, Q006948,ecut,"[Through the protection] of the god Ḫaldi, Minua, [son of] Išpu[ini], buil[t] a gate of the god Ḫaldi [in the] city Mušuni-X to perfection.",, Q006957,ecut,"Through [the protec]tion of the god Ḫaldi, (I am) Minua, son of [Išpu]ini, strong king, [gre]at [king], king of [the Bia] lands, lo[rd of Ṭuš]pa-[City]. [Minua founded(?)] [this we]ll. ",, Q006992,ecut,"[Through] the [grea]tness of [the god Ḫaldi] (I am) [Mi]nua, [son of Išp]uini, strong [king], great [king], [king] of the Bia lands, [lo]rd of Ṭušpa-[City].",, Q006982,ecut,"For the god Šebitu, Minua, son of Išpuini, erected this stele. Through the greatness of Ḫaldi (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-Cit[y].",, Q006991,ecut,Minua ...,, Q007077,ecut,"Sarduri, son of Argišti fill[ed] this silo. 8000 kapi (of grain) are he[re].",, Q007084,ecut,"[. . .] in favour of [he] furthermore ere[cted a stele]. (I am) Sarduri, son of Argišti, strong king, lord of Ṭušpa-City.",, Q007098,ecut,"Argišti, son of Rusa, sho[t] an arrow from this place in front of the wood of Gilurani up to the garden of Išpili, son of Batu, 950 cubits far.",, Q007118,ecut,"",, Q007775,ecut,"Išpuini, son of Sarduri, gave (it) to Inušpua to his grandfather(?) for (his) affection.",, Q007802,ecut,"[To the god Ḫaldi], the (or, resp. his) Lord, Argišti, son of Minu[a], dedicated [this sh]ield to (or, resp. in/in favor of) the city of Erbuni. [Trough the greatness] of [the god Ḫaldi ...] ",, Q007819,ecut,Property of Argišti.,, Q007849,ecut,"(Object) of Sarduri, son of Argišti.",, Q007876,ecut,"To the god Ḫaldi, his Lord, Rusa, son of Argišti, dedicated it.",, Q007897,ecut,[...] of Minua.,, Q007838,ecut,(Object) of Sarduri.,, Q008002,ecut,untranslatable,, Q008016,ecut,5 LIŠ and half of barley(?) (for) the horses (of the city) NA₄-sa to Rusaḫinili in front of Mount Eiduru.,, Q008034,ecut,"1 a(qarqi), 5 1/2 ṭi(rusi), (and) 4 LIŠ.",, Q008053,ecut,4 LIŠ(?).,, Q008072,ecut,"Seal of Rusa, son of Argišti.",, Q007892,ecut,"[... (I am) Rusa, son of Erime]na, strong king, gr[eat] king, lord of Ṭušpa-[City].",, Q008023,ecut,8 LIŠ barley(?) (for) the horses.,, Q008124,ecut,"2 a(qarqi), 2 ṭi(rusi), 5 LIŠ.",, Q008142,ecut,1 a(qarqi).,, Q008165,ecut,"[x] a(qarqi), 4 ṭi(rusi), [...].",, Q008180,ecut,"1 a(qarqi), 5 1/2 ṭi(rusi).",, Q008112,ecut,"1 a(qarqi), 3 ṭi(rusi), x LIŠ.",, Q008208,ecut,4 1/2 a(qarqi).,, Q008227,ecut,"3 a(qarqi), 6 1/2 ṭi(rusi).",, Q008241,ecut,"",, Q008259,ecut,"4 a(qarqi), 5 ṭi(rusi).",, Q008276,ecut,"",, Q008293,ecut,"",, Q008315,ecut,For the goddess Uarubaini brought Argišti it (as a) gift (of the land) of the Eriaḫi. ,, Q008927,ecut,"3 a(qarqi), 2 1/2 ṭi(rusi).",, X003019,ecut,"",, X003046,ecut,"",, Q008318,ecut,[...] ... the command: [...] ... [...] Mr. [...]. [. . .] Se[al of the aṣu]li-[official].,, X003109,ecut,"",, X003223,ecut,"",, Q007850,ecut,(Object) of Sarduri.,, Q003057,eisl,"",, Q003075,eisl,"",, Q009374,eisl,"",, Q009372,eisl,"",, Q009385,eisl,"",, Q009409,eisl,"",, Q009436,eisl,"",, Q009443,eisl,"",, Q009418,eisl,"",, Q009460,eisl,"",, Q009504,eisl,"",, Q009515,eisl,"",, Q009528,eisl,"",, Q009554,eisl,"",, Q009562,eisl,"",, Q009555,eisl,"",, Q009571,eisl,"",, Q000947,etcsri,"",, P296684,hbtin,"",, P296688,hbtin,"",, P296691,hbtin,"",, P296739,hbtin,"",, P296738,hbtin,"",, P296762,hbtin,"",, P296769,hbtin,"",, P297902,hbtin,"",, P303984,hbtin,"",, P304004,hbtin,"",, P312907,hbtin,"",, P342159,hbtin,"",, P342227,hbtin,"",, P342239,hbtin,"",, P342257,hbtin,"",, P342265,hbtin,"",, P342272,hbtin,"",, P342287,hbtin,"",, P342290,hbtin,"",, P342307,hbtin,"",, P342341,hbtin,"",, P342360,hbtin,"",, P342380,hbtin,"",, P342387,hbtin,"",, P342397,hbtin,"",, P342417,hbtin,"",, P342429,hbtin,"",, P342430,hbtin,"",, P342452,hbtin,"",, P342457,hbtin,"",, P342476,hbtin,"",, P342488,hbtin,"",, P342502,hbtin,"",, P518381,hbtin,"",, P448545,lacost,"",, P200714,lacost,"",, P227377,obel,"",, P257677,obel,"",, P265634,obel,"",, P257700,obel,"",, P274227,obel,"",, P257600,obel,"",, P274202,obel,"",, P278132,obel,"",, P276447,obel,"",, P274215,obel,"",, P279766,obel,"",, P289914,obel,"",, P342822,obel,"",, P342817,obel,"",, P342830,obel,"",, P283771,obel,"",, P310399,obel,"",, P342855,obel,"",, P283775,obel,"",, P283774,obel,"",, P342816,obel,"",, P342877,obel,"",, P342839,obel,"",, P342811,obel,"",, P342880,obel,"",, P283739,obel,"",, P342957,obel,"",, P342962,obel,"",, P342966,obel,"",, P342990,obel,"",, P342925,obel,"",, P344173,obel,"",, P344177,obel,"",, P344901,obel,"",, Q006929,ecut,"[. . . Minua, son of Išpuin]i, establish[ed a ne]w [fortress, a city, and a new vineyard. [He established a p]en(?) (burganani) [and a new fruit orchard]. On beh[alf] of the god Ḫaldi, [on behalf of the gate] of the god Ḫaldi, [on behalf of] the god Nalai, may [there be life] for Išpu[ini], son of Sard[uri and] for Minua, son of Išp[uini] and may there be for them [the favor(?) of the god Ḫaldi] and of the god Nalai. [Through the protection of] the god Ḫaldi, [for] the god Ḫaldi, [the (or, resp., his) Lord], Minua, [son of Išpuini], [built a gate] of the god Ḫaldi in the city Arṣuni[uini], to [perfection], and [he erected] a cult stele(?) (ṭeribišuzi) of the god Nalai in the city Arṣui[ni]. [No]thing has ever [been built] he[re] before. [Minua, son of Išpuini built a new fortress as well as a city]. [He built a new vineyard,] a pen(?), [and a new fruit orchard]. [On behalf of] the god Ḫaldi, [on behalf of the gate of] the god Ḫaldi, [on behalf of] the god Nalai may there be [for them(?), (namely) for Išpu[ini, son of] Sardu[ri] and for Minua, [son of] Išpu[ini, life]. And may there be for them(?) [the favor(?) of the god Ḫaldi] an[d of the god Nalai]. [Minua, son of Išpuini, says:] I made [this st]ele. [Minua], son of [Išpui]ni says: [for] the god [Ḫaldi] I established an inscription to [per]fection. He says: in the city Arṣuniuini [I] establi[shed] an [inscrip]tion. He says: On (each of) these stelae [I] established [an inscri]ption. (As for the one) [w]ho destr[oys it, (as for the one) w]ho damages it, (as for the one) who hides it, (as for the one) who makes anyone else [d]o these things, may the god Ḫaldi, the Weather-God and the Sun-God, [the Ear]th, (and all) the gods, annihilate him and his descendents, from the earth.",, Q006952,ecut,"Through the protection of the god [Ḫaldi], Min[ua], son of Išp[ui]ni, made this building. Through the protection of the god Ḫal[di], Min[ua], son of Išp[ui]ni, made this building. Through the protection of the god Ḫaldi, Min[ua], son of Išp[ui]ni, made this building.",, Q006958,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, made this barzudibiduni building. ‘barzudibiduni building of Minua’ is (its) name. under the guidance](?) of the god Ḫaldi, under the guidance(?) of the [g]ods let there (or, here) be for Minua a ritual(?): Who (for?) the Haldi (and?) for the troops shall sacrifice who (from?) the house(?) . . . shall . . . from(?) all . . . for Minua the god Ḫaldi does . . . (and all the) gods . . . here.3 The kings . . . they should sacrifice this barzudibidu for Minua. (As for the one) who destroys it, (as for the one) who x-ses it, (as for the one) who removes it from its place, (as for the one) who hides(?) it, may the god Ḫaldi annihilate him under the sun (or, rather: the Sun-God). ",, Q006993,ecut,"... of(?) Minua, son of Išpuini ...",, Q007015,ecut,"Through the greatn[ess] of the god Ḫaldi, Argišti, son of Minua . . . (rest except for a few words untranslatable). ",, Q007003,ecut,"[I pr]ayed to the god Ḫal[di, (my) Lord, the Weather-God, the Sun-God (and all) the god]s of the Bia lands. Through the [gr]eatness [of my Lord], what I asked for, [the gods listened to me]. Argišti, son of Minua, [says]: behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the greatness of the god Ḫaldi, I went to war towards [the land] Mana. I conquered the land Irkiu[ni], I came to the mountain [pass](?)/borderla[nd](?)/lowlan[ds](?) of the land Aššur. 6481 people (in one) year(?), some (of them) I kill[ed], some (of them) I carried away alive. 286 horse[s], 2251 oxen, 8205 sheep. Argišti says: for the god Ḫaldi I accomplished these undertakings in one year. The god Ḫaldi [we]nt to war with his weapon, [he] defeat[ed the land Mana], he defeated the land Buštu, he subjected them to Argišti. [Through] the greatness of the god Ḫaldi Argišti says: I prayed to [the god Ḫal]di, (my) Lord, the Weather-God, the Sun-God (and all) the gods of the Bia lands. Through the greatness of my Lord, what I asked for, the gods listened to me. Argišti, son of Minua, says: Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the greatness of the god Ḫal[di I] set off towards [the land B]uštu. I conquered the valley(?) [of] the land Aškaia on the right side(?) of the land Šatiraraga, I subdued the land of Ugišti on the left side(?) of the land Uši. I came to the land Alaṭi, mountainous land; I burnt down the land, I destroyed the settlements, men and women I deported from there. 78[7]3 people in a year, some (of them) I killed, some (of them) I carried away alive. I plundered 290 [horse]s, 101 camels, 4909 bovines and 19550 sheep. Argišti says: for the god Ḫaldi I accomplished these undertakings in one year. The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated the land Mana, he subjected the troops to Argišti. For the greatness of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, says: when I built the city Argištiḫinili, I dug a canal from the river Muna (= Arasse) to the land of the ʾAza. [I heard (that) the land Manaše,and the city Sira] intended to conquer [...]. [I ca]me [t]o land Bia, I set off towar[ds] the region of the [land? U]ldini, towards the city Zua. The city Zua, royal city of the Diaueḫi, I burnt down; [I] set up an inscription [there?]; I went to the land KÁ-ṣi and to the land Ašqalaši. I destroyed 105 fortresses, I burnt down [45]3 settlements, Furthermore I besieged(?) 3 land[s] and I added them (lit. ""it"") with (their) inhabitants [to] my land: the territory of the land Qada, the land of Ašqalaši, and the territory of the land Šašilu. 15181 young men(?), [2]734 [men], [1]6004 women, 4426 horses, [10]478 oxen, 73770 sheep. [4] kings I castrated(?): the Šaškiean, the Ardarakiean, the Baltean, and the Qabiluean. I installed goverors in this place. I subjugated the king of the Diauhi and I put him under tribute. The tribute that the Diauhi gave to Argišti (was): 41 minas of pure gold(?), 37 minas of silver, x tens of thousands of minas of copper, 1000 riding horses, 300 oxen, x tens of thousands of sheep. The tribute that I set up to be given yearly by the Diauḫi (was): x minas of pure gold(?), 10000 minas of copper, x hundreds of fat oxen, 100 fat cows, 500 sheep, 3 riding horses. Among the troops uše from his ašzie The god Ḫaldi set off with his weapon, he [de]feated the land Etiuni, he subjected it to Argišti; behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi, through the protection of the god Ḫaldi, Argišti, son of [Min]ua; set off (and) the god Ḫaldi marched (ahead of the troops). Argišti says: those kings of the Diauehi who rebelled(?), I conquered (them) for the second time in a year I conquered the territory of the land Luša, the land Katarza, the territory of the Eriaḫi, the Gulutaḫi, and the territory of the Uiṭeruḫi, I [ca]me to the land Apuni, I castrated(?) the king of the land Luša, [I] subjugat[ed] the land Igae, I [sett]led it the place, and [it] (i.e. the land Igae) ga[ve] tribute to Argišti [. . . ].",, Q007078,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, filled this silo. 1900 kapi (of grain) are here.",, Q007055,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi, Sarduri, son of Argišti, says: when the god Ḫaldi gave to me the kingship I sat down on the royal throne of my father. In the same year I establi[shed . . . ] . . . [ . . . ] of Sarduri I x-ed(?) Through the [great]ness of the god Ḫaldi, (I am) Sarduri, son of [Argišti], strong king, great king, king of the [land]s, king of the Bia lands, [king] of kings, lord of Ṭušpa-City.",, Q007095,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi, Argišti, son of Rusa, says: I set out for the land Arḫu. I defeated there the enemy, the territory of the land Ušuluni (and) the territory of the land Buqu. I came up to the river, I returned from that (region and) I defeated the land Girdu, the land Gituḫani (and) the land Ṭuišdu. I conquered Rudutarni-City, I conquered the territories and I put them under tribute. And this fortress I took in battle and I rebuilt it. I gave it the name ‘stronghold of Argišti’ as protection of the Bia lands and for the intimidation of the enemy lands. Through the gre[at]ness of the god Ḫaldi (I am) Argišti, strong king, king of the regions, king of the Bia lands, king of kings, lord of Ṭušpa-City. Argišti says: (As for the one) who destroys my name or damages this inscription, may the god Ḫal[di], the Weather-God, [the Sun-God], (and all) the gods annihilate him under the sun.",, Q007119,ecut,"",, Q007773,ecut,"[. . . o]f [Iš]puini . . . Išpu[ini . . . ] stro[ng] [king], [ . . .] ",, Q007795,ecut,"Of the treasury of Argišti, son of Minua, (is) this shield. (I am) Argišti, son of Minua, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Argišti, son of Minua, dedicated this shield. Through the great[ness] of the god Ḫaldi, (I am) Argišti, son of Minua, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, Q007820,ecut,Property of Argišti.,, Q007852,ecut,(Object) of Sarduri.,, Q007872,ecut,"[To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Rusa, son of Argišti, dedicated this shield f]or [his life]. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Rusa, [son] of Argišti, strong king, lord [of Ṭušpa-City].",, Q007901,ecut,[...] ... [...]. ,, Q007836,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Sarduri dedicated it.",, Q007861,ecut,"",, Q007903,ecut,50 minae of the land Alganusi.,, Q008036,ecut,"1 a(qarqi), 4 1/2 ṭi(rusi), (and) 8 LIŠ.",, Q008056,ecut,"",, Q008073,ecut,"[Seal of] Rusa, son of Argišti.",, Q008012,ecut,. . . ity Ultarani.,, Q008109,ecut,1 1/2 LIŠ barley(?) (for) the horses.,, Q008127,ecut,"2 a(qarqi), 4 ṭi(rusi), 7 LIŠ.",, Q008147,ecut,"2 a(qarqi), 5 ṭi(rusi), 6 LIŠ.",, Q008162,ecut,"[...] 6 1/2 ṭi(rusi), [...]. ",, Q008182,ecut,"4 a(qarqi), 7 ṭi(rusi).",, Q008197,ecut,4 a(qarqi).,, Q008207,ecut,3 a(qarqi).,, Q008224,ecut,4 1/2 a(qarqi).,, Q008242,ecut,"",, Q008260,ecut,"4 a(qarqi), 5 1/2 ṭi(rusi).",, Q008278,ecut,"",, Q008294,ecut,"1 aqarqi, [x ṭirusi].",, Q008914,ecut,"4 a(qarqi), 4 ṭi(rusi).",, Q008228,ecut,"3 a(qarqi), 3 [...].",, Q008249,ecut,"",, X003048,ecut,"",, X003066,ecut,"",, X003110,ecut,"",, X003132,ecut,"",, Q007122,ecut,"",, Q003068,eisl,"",, Q003076,eisl,"",, Q009376,eisl,"",, Q009383,eisl,"",, Q009360,eisl,"",, Q009406,eisl,"",, Q009440,eisl,"",, Q009446,eisl,"",, Q009433,eisl,"",, Q006931,ecut,"For the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Minua, son of Išpuini, erected this stele. When he built a gate of the god Ḫaldi he built (also) a fortress to perfection. He gave it the name ‘City of the god Ḫaldi’. He planted this vineyard, (and) he planted an orchard. ‘Vineyard of Minua’ is (its) name. Through the greatness of the god Ḫaldi, (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. Minua says: when they harvest the vineyard, they shall sacrifice one ox and 3 sheep for the god Ḫaldi, they shall offer the fruit(s) both at the gate of the god Ḫaldi and in front of the stele. When they gather the new grapes, a libation(?) shall be offered for the god Ḫaldi and the gate of the god Ḫaldi, a [li]bation(?) for the goddess ’Arubani, and a libation(?) for the god Ḫaldi in front of the stele.",, Q006953,ecut,"Minua, son of Išpuini, made this building. Minua, son of Išpuini, made this building. Minua, son of Išpuini, made this building.",, Q006976,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, [bu]ilt(?) this iriduduni(?) building of [Minu]a. Through the [great]ness [of] the god Ḫaldi (I am) Minua, son of [Išpui]ni, strong king, [gre]at king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, Q006995,ecut,"",, Q007023,ecut,"For the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord, Argišti, son of Minua, built this susi temple as well as the [fort]ress to perfection. He gave it the name Argištiḫinili (or: ""The Argištinian""). Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Argišti, son of Minua, str[ong] king, king of the Bia lands, lor[d] of the Ṭušpa-Ci[ty].",, Q007036,ecut,"[ . . . kap]i (are) her[e]. I am [Arg]išt[i, son of Mi]nua, [strong king], grea[t] king, [king of the Bi]a [lands, lord of] Ṭu[špa-City].",, Q007068,ecut,"Sarduri, son of Argišti, filled this silo. (line left blank).",, Q007049,ecut,"The god Ḫaldi set off with his weapon, he defeated Ḫilaruada, son of Šaḫu, king of the city Miliṭia. He subjected the land to Sarduri, son of Argišti. Behind(?) the god Ḫaldi, behind(?) the weapon of the god Ḫaldi Sarduri, son of Argišti, set off. Sarduri says: the river Euphrates was tuišḫi. No king had (ever) advanced hither (before). I prayed to the god Ḫaldi, (my) lord, to the Weather-God, to the Sun-God and to (all) the gods of the Bia lands. Through the greatness of (my) lord what I asked for the gods listened to me, they opened the road for me, I advanced (with my) soldiers up to the city Ṭumiški. On the same day I set off towards the land, on the right(?) I subdued the land Qala’a. I came to the land Karniši, mountainious land on the left(?) of the city Miliṭia, and I came to the land Muša nearby the city Zabša. I defeated 14 fortresses and 80(?) settlements in one day, I destroyed the fortresses, I burnt down the villages, I captured 50 chariots in battle. I returned from battle, I occupied(?) the city Sasi, royal city of Ḫilaruada, that was fortified, I conquered it in battle, I carried away from there livestock, men and women. Sarduri says: I moved forward(?), and besieged the city Miliṭia. Ḫilaruada came and prostrated before me. He kissed my feet, . . . I carried away gold, silver, and rich(?) livestock, and I lead it (i.e. the booty) to the Bia lands. I put him under tribute, 9 fortresses . . I x-ed and added to my land: Ḫaza, Gauraḫi, Ṭumiški, ’Asi, Maninui, Arusi, Qulbitarri, Taše, Queraitaše, Meluia. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Sarduri, son of Argišti, strong king, great king, king of the land of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. Sarduri says: (as for the one) who destroys this inscription, (as for the one) who damages it, (as for the one) who hides(?) (it), (as for the one) who makes anyone else do these things and says: ‘go, destroy’, may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the gods annihilate him and his offspring under the sun. . . (rest untranslatable).",, Q007096,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi, Argišti, son of Rusa, says: I defeated the land Buque, (and) the alasašili of the land [x-]dušili.1 I came to the river, I returned from that (region and) I defeated the land Girdu, the land Gituḫani (and) the land Ṭuišdu, and I conquered the city Eu[du?]tarni in battle. I conquered the lands [. . .], (and) [I] put them [under tribute]. [Argišti] says: (as for the one) who destroys [this inscription], [may the god Ḫaldi, the Weather-God, the Sun-God, (and all) the gods] annihilate him!",, Q007117,ecut,. . . the king . . .,, Q007781,ecut,"For the god Ḫaldi, the (or, resp., his/their) Lord, Išpuini, son of Sarduri, (and) Minua, son of Išpuini, and Inušpua, son of Minua, dedicated it when they conquered the land of the city Amuša.",, Q007797,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Argišti, son of Minua, dedicated this shield in (or, resp., to/in favor of) the city of Erbuni. (I am) Argi[š]ti, son of [Mi]nua, strong king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. To the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, this shield Argi[š]ti, son of [Mi]nua, dedicated this shield in (or, resp., to/in favor of) the city of Erbuni. (I am) Argiš[ti], son of [Mi]nua, powerful king, king of the Bia lands, [lo]rd of Ṭušpa-City.",, Q007825,ecut,"To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Sarduri, son of Argišti, dedicated this shield. (I am) Sardu[ri, stro]ng [king], king of the Bia lands, [lo]rd of [Ṭušpa]-City.",, Q007853,ecut,"Of the property of Sarduri, son of Argišti.",, Q007870,ecut,"[To] the god [...] of Ṭušpa-City. [...] lo[rd ...] [.. ci]ty for the god Ḫald[i, the (or, resp. his) Lord, [...]",, Q007816,ecut,Property of Argišti.,, Q007982,ecut,"One sheep [to] Aru[...], one sheep [to] Minu[...], one sheep [to] U[l...], one sheep [to] X [...].",, Q008000,ecut,"",, Q008014,ecut,Mr Ulka (of) the land Arma.,, Q008038,ecut,"1 a(qarqi), 1 ṭi(rusi), (and) 1 LIŠ.",, Q008054,ecut,"This year in which Rusa, son of Argišti built this banquet hall(?) ... In the same year Titia, the ibru functionary (and) Tabdai, the goldsmith ... came (and brought) this wooden tablet(?) of Rusa from the wine house.",, Q008071,ecut,"[Seal of] Rusa, son of Argišti.",, Q008093,ecut,"3 a(qarqi), 5 1/2 ṭi(rusi), 8 (LIŠ).",, Q008110,ecut,"1 a(qarqi), 3 1/2 ṭi(rusi), 1 LIŠ.",, Q008130,ecut,"2 a(qarqi), 3 1/2 ṭi(rusi), 6 LIŠ.",, Q008150,ecut,"2 a(qarqi), 3 1/2 ṭi(rusi), 6 LIŠ.",, Q008166,ecut,"[...] x ṭi(rusi), x [...].",, Q008183,ecut,"3 a(qarqi), 4 ṭi(rusi).",, Q008199,ecut,"1 a(qarqi), 4 1/2 ṭi(rusi).",, Q008211,ecut,"3 a(qarqi), 4 ṭi(rusi).",, Q008229,ecut,"3 a(qarqi), 5 1/2 ṭi(rusi).",, Q008244,ecut,"",, Q008263,ecut,4 ṭirusi.,, Q008275,ecut,"",, Q008295,ecut,"3 aqarqi, 6 [ṭirusi].",, Q008317,ecut,[...] land Paqaiahu-X [...].,, Q008922,ecut,"6 a(qarqi), 4 ṭi(rusi).",, X003012,ecut,"",, Q008262,ecut,"[...] aqarqi, 5 ṭirusi.",, X003072,ecut,"",, X003118,ecut,"",, X003265,ecut,"",, Q007841,ecut,(Object) of Sarduri.,, Q003090,eisl,"",, Q003064,eisl,"",, Q009381,eisl,"",, Q009391,eisl,"",, Q009402,eisl,"",, Q009408,eisl,"",, Q009431,eisl,"",, Q009441,eisl,"",, Q009435,eisl,"",, Q009457,eisl,"",, Q009471,eisl,"",, Q006932,ecut,"[Through] the protection [of the god Ḫaldi] Minua, son of Išpuini, built a ṭulurini (as part of the?) fortress to perfection. He (also) built a city. Nothing had (ever) been built here (before). Minua, son of Išpuini, built a fortress as well as a city.",, Q006949,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, for the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lo[rd], Minua, son of Išpuini, built this susi temple. He (also) built a fortress to perfection. (I am) Minua, son of Išpuini, strong [ki]ng, great king, king of the lands, [ki]ng of the Bia lands, king of the kings, lord of Ṭušpa-City. Through the protection of the god Ḫaldi, for the god Ḫaldi, his (or, resp., the) Lord, Minua, son of [Iš]puini, built this susi temple.",, Q006975,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, erected this stele for the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord. (I am) Minua, son of Išpuini, mighty king, great king, king of the land of Biainili, lord of Ṭušpa-City. Through the protection of the god Ḫaldi, Minua, son of Išpuini, erected this stele for the god Ḫaldi, his (or, resp. the) Lord. (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, Q006994,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Minua, son of Išpuini, strong king, great king [...]. [. . . m]ay [drive out . . .] who anyone else [. . . ] who else [. . .] ",, Q007018,ecut,"Through the greatness of the god Ḫaldi Argišti, son of Minua, built this fortress to perfection. I gave it the name ""the City Erbuni"" for the protection of the Bia lands and for the intimidation of the enemy land. Argišti says: the land was deserted, I accomplished mighty undertakings here. Through the greatness of the god Ḫaldi (I am) Argišti, son of Minua, strong king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City.",, Q007037,ecut,"... I am Ar[gišti, son of] Mi[nua], strong king, [great king], king of the Bi[a lands], lord [of Ṭušpa-City].",, Q007063,ecut,"For the god Ḫaldi, his (or, resp., the) Lord, Sarduri, son of Argišti, built this tower temple, and he built a fortress to perfection. He gave it the name ""Sarduriḫinili"" (or, resp., the Sardurian). Sarduri says: I installed here Zaiani as governor. He shall administrate(?) the region up to the city Miliṭia, up to the city Qu[maḫa], up to the city Niḫiria, up to the land Ar[me?], up to the land Ḫašime [. . .]. Through the [greatness/protection] of the god Ḫaldi [. . .].",, Q007081,ecut,"Sard[ur]i, son of A[rgišt]i, [... er]ected (this) ste[le ...] to the land Aluši-X[...].",, Q007102,ecut,"[alzinai] at the side [of the gate of the god Ḫaldi they shall] make [this foundation. Furthermore they (or, resp., he/one) shall build it and] ešimeṣi (and) elmuše wi[ll] be. [When they lay them out, they sh]all [sacrifice a kid for the god Ḫaldi], they shall sacrifice an ox for the god Ḫaldi, (and) a cow for the goddess [’Arubaini]. [When they build a paḫazuli], they shall [sacrifice a kid for the god Ḫaldi], they shall sacrifice a sheep for the god Ḫaldi, (and) a sheep for the goddess ’Arubaini]. [When th]ey [dig the sanctuary] of the god Ḫaldi [ṣibuli] they shall sac[rifice . . . they shall gather] from the desert[ed] land [and ešimeṣi (and) elmuše will be]. a sheep [that(?) at the gate of the god Ḫaldi] erašini, they shall incorporate(?) another one(?) [who(?) should be a palagi man . . . this two(?)] shall do and sacrifice . . . (for the following text a coherent translation cannot be given). ",, Q007115,ecut,"Rusa, son of Erimena, fill[ed] this silo. 6848 kapi-units (of grain) are here.",, Q007780,ecut,"For the god Ḫaldi, the (or, resp., his/their) Lord, Išpuini, son of Sarduri, (and) [Minua, son of Išp]u[ini . . . (large gap, presumably to be restored by five royal titles) . . . lord] of Ṭušpa-City.",, Q007796,ecut,"Of the treasury of Argišti, son of Minua, (is) this shield. (I am) Argišti, son of Minua, strong king, great king, king of the Bia lands, lord of Ṭušpa-City. To the god Ḫaldi, the (or, resp. his) Lord, Argišti, son of Minua, Argišti, son of Minua, dedicated this shield in (or, resp., to/in favor of) the city of Erbuni. Through the greatness of the god Ḫaldi, (I am) Argišti, strong king, great king, king of the Bia lands, lord [of Ṭušpa]-City.",, Q007821,ecut,[P]roperty of Argišti.,, Q007851,ecut,"(Object) of Sarduri, son of Argišti.",, Q007871,ecut,[...] fo[r] his [li]fe [...].,, Q007818,ecut,Pr[operty] of Argišti.,, Q007979,ecut,"The king says: ""Tell Išpiliqu, the seal holder (and) Lubšuṣini, the fortress functionary the (following) order: By command(?) of the king: the (following) decree(?) (shall be placed under) oath(?) (lit. the life of the god) indeed! the udue tree/plant(?) was a matter of dispute(?). It belonged to Lubšuṣini, the fortress functionary. Adiabdi, (his) rival, ate it, (and)the governors (of the?) city Aisuabzuni (too). Now it is decided: Take the udue tree/plant(?) from Adiabdi away! (And) give it to Mr. Lubšuṣini. Of/Belonging to Rusa, son of Sardu, seal of the aṣuli official.",, Q007860,ecut,"",, Q008017,ecut,Rusaḫinili in front of Mount Eiduru. 6 LIŠ of barley(?) for the horses(?).,, Q008035,ecut,"1 a(qarqi), 5 1/2 ṭi(rusi), (and) 2 LIŠ.",, Q008057,ecut,2 (or 3?). Seal.,, Q008074,ecut,"[Of] Erimena, seal of the a[ṣuli-functionary?].",, Q008094,ecut,"1 a(qarqi), 2 ṭiru[si].",, Q008113,ecut,"2 a(qarqi), 2 1/2 ṭi(rusi), 4 [LIŠ].",, Q008131,ecut,"2 a(qarqi), 6 ṭi(rusi), 2 LIŠ.",, Q008149,ecut,"2 a(qarqi), 3 ṭi(rusi).",, Q008163,ecut,"6 a(qarqi), 4 [...].",, Q008179,ecut,"",, Q008116,ecut,"1 a(qarqi), 5 1/2 ṭi(rusi), 4 (LIŠ).",, Q008212,ecut,"3 a(qarqi), 5 ṭi(rusi).",, Q008158,ecut,"",, Q008243,ecut,"",, Q008261,ecut,"4 a(qarqi), 2 ṭi(rusi).",, Q008279,ecut,"",, Q008297,ecut,"",, Q008316,ecut,For the goddess Uaruba Sarduri (dedicated it).,, Q008923,ecut,"4 a(qarqi), 4 ṭi(rusi).",, X003022,ecut,"",, X003059,ecut,"",, Q008926,ecut,"5 a(qarqi), 5 ṭi(rusi).",, X003123,ecut,"",, X003142,ecut,"",, Q007899,ecut,"To the god Ḫaldi, the Lord, Rusa [...]. ",, Q003048,eisl,"",, Q003093,eisl,"",, Q009365,eisl,"",, Q009393,eisl,"",, Q009401,eisl,"",, Q009407,eisl,"",, Q009426,eisl,"",, Q009419,eisl,"",, Q009452,eisl,"",, Q009462,eisl,"",, Q009466,eisl,"",, Q009517,eisl,"",, Q009529,eisl,"",, Q009557,eisl,"",, Q009561,eisl,"",, Q009549,eisl,"",, Q006926,ecut,"Through the protection of the god Ḫaldi, for the god Ḫaldi, the (or, resp., his) Lord, Minua, son of Išpuini, built a gate of the god Ḫaldi in the city Arṣuniuini to perfection. He built this cult stele(?) (ṭiribišuzi) for the god Ura in the city Arṣuniuini. Nothing had (ever) been built here (before). Minua, son of Išpuini, established a new fortress as well as a city and a new vineyard. He established a pen(?) (burganani) and a new fruit orchard. On behalf of the god Ḫaldi, on behalf of the gate of the god Haldi, on behalf of the god Ura may there be life for Išpuini, son of Sarduri, Minua, son of Išpuini, and for (both of) them(?) may there be the favor(?) of the god Ḫaldi and the god Ura. Through the greatness of the god Ḫaldi, for the god Ḫaldi,] the (or, resp., his) Lord [ . . . ] ...2",, Q003072,eisl,"",, Q003058,eisl,"",, Q009378,eisl,"",, Q009392,eisl,"",, Q009400,eisl,"",, Q009412,eisl,"",, Q009424,eisl,"",, Q009448,eisl,"",, Q009453,eisl,"",, Q009459,eisl,"",, Q009505,eisl,"",, Q009516,eisl,"",, Q009531,eisl,"",, Q009540,eisl,"",, Q009567,eisl,"",, Q009569,eisl,"",, Q009545,eisl,"",, Q001074,etcsri,"",, P296683,hbtin,"",, P296704,hbtin,"",, P296703,hbtin,"",, P296724,hbtin,"",, P296747,hbtin,"",, P296767,hbtin,"",, P296765,hbtin,"",, P302391,hbtin,"",, P297040,hbtin,"",, P304337,hbtin,"",, P342142,hbtin,"",, P342216,hbtin,"",, P342226,hbtin,"",, P342238,hbtin,"",, P342262,hbtin,"",, P342269,hbtin,"",, P342279,hbtin,"",, P342284,hbtin,"",, P342295,hbtin,"",, P342309,hbtin,"",, P342342,hbtin,"",, P342357,hbtin,"",, P342381,hbtin,"",, P342386,hbtin,"",, P342400,hbtin,"",, P342422,hbtin,"",, P342431,hbtin,"",, P342432,hbtin,"",, P342456,hbtin,"",, P342468,hbtin,"",, P342477,hbtin,"",, P342496,hbtin,"",, P388064,hbtin,"",, P518450,hbtin,"",, P142864,lacost,"",, P223475,obel,"",, P274199,obel,"",, P223481,obel,"",, P255417,obel,"",, P266078,obel,"",, P274214,obel,"",, P274236,obel,"",, P276199,obel,"",, P277466,obel,"",, P274234,obel,"",, P279055,obel,"",, P281578,obel,"",, P312023,obel,"",, P283773,obel,"",, P342831,obel,"",, P342859,obel,"",, P342848,obel,"",, P310385,obel,"",, P308085,obel,"",, P342837,obel,"",, P342836,obel,"",, P342809,obel,"",, P342820,obel,"",, P342881,obel,"",, P342810,obel,"",, P342812,obel,"",, P342885,obel,"",, P342902,obel,"",, P342909,obel,"",, P342984,obel,"",, P342975,obel,"",, P342987,obel,"",, P343927,obel,"",, P342833,obel,"",, P344930,obel,"",, P344944,obel,"",, P344931,obel,"",, P344926,obel,"",, P344997,obel,"",, P345018,obel,"",, P344995,obel,"",, P345348,obel,"",, P344212,obel,"",, P345421,obel,"",, P345457,obel,"",, P345522,obel,"",, P349128,obel,"",, P345461,obel,"",, P345767,obel,"",, P355642,obel,"",, P343583,obel,"",, P355690,obel,"",, P345456,obel,"",, P355694,obel,"",, P355680,obel,"",, P405569,obel,"",, P345352,obel,"",, P412174,obel,"",, P355698,obel,"",, P527055,obel,"",, X000110,obel,"",, P230624,obmc,"",, P230723,obmc,"",, P347358,obta,"",, P368686,obta,"",, P347355,obta,"",, P347465,obta,"",, P412462,obta,"",, P412469,obta,"",, P347464,obta,"",, P347359,obta,"",, P412475,obta,"",, P412471,obta,"",, P412477,obta,"",, P412476,obta,"",, P412465,obta,"",, P412479,obta,"",, P347477,obta,"",, P416527,obta,"",, P412628,obta,"",, Q003344,ribo/babylon6,"",, Q005403,ribo/babylon7,"",, Q005437,ribo/babylon7,"",, Q005491,ribo/babylon7,"",, Q005529,ribo/babylon7,"",, Q005539,ribo/babylon7,"",, Q005548,ribo/babylon7,"",, Q005549,ribo/babylon7,"",, Q005590,ribo/babylon7,"",, Q009187,ribo/babylon7,"",, P238635,ribo/sources,"",, P257437,ribo/sources,"",, P269948,ribo/sources,"",, P269890,ribo/sources,"",, P269858,ribo/sources,"",, P269983,ribo/sources,"",, P269984,ribo/sources,"",, P269975,ribo/sources,"",, P269981,ribo/sources,"",, P291952,ribo/sources,"",, P345861,ribo/sources,"",, P345497,ribo/sources,"",, P366019,ribo/sources,"",, P371222,ribo/sources,"",, P393977,ribo/sources,"",, P394646,ribo/sources,"",, P371225,ribo/sources,"",, P427790,ribo/sources,"",, P371229,ribo/sources,"",, P427794,ribo/sources,"",, P427795,ribo/sources,"",, P427792,ribo/sources,"",, P427791,ribo/sources,"",, P427803,ribo/sources,"",, P427797,ribo/sources,"",, P427798,ribo/sources,"",, P386348,ribo/sources,"",, P428414,ribo/sources,"",, P428299,ribo/sources,"",, P427805,ribo/sources,"",, P427804,ribo/sources,"",, P427787,ribo/sources,"",, P428373,ribo/sources,"",, P427905,ribo/sources,"",, P428415,ribo/sources,"",, P427806,ribo/sources,"",, P428416,ribo/sources,"",, P427793,ribo/sources,"",, P428418,ribo/sources,"",, P427788,ribo/sources,"",, P428429,ribo/sources,"",, P428507,ribo/sources,"",, P428417,ribo/sources,"",, P428516,ribo/sources,"",, P428515,ribo/sources,"",, P428517,ribo/sources,"",, P428518,ribo/sources,"",, P428519,ribo/sources,"",, P428550,ribo/sources,"",, P428520,ribo/sources,"",, P428581,ribo/sources,"",, P428580,ribo/sources,"",, P428582,ribo/sources,"",, P432711,ribo/sources,"",, P428767,ribo/sources,"",, P430017,ribo/sources,"",, P432714,ribo/sources,"",, P429207,ribo/sources,"",, P433307,ribo/sources,"",, P452314,ribo/sources,"",, P432725,ribo/sources,"",, P451760,ribo/sources,"",, P468237,ribo/sources,"",, P467631,ribo/sources,"",, P467932,ribo/sources,"",, P480196,ribo/sources,"",, P472682,ribo/sources,"",, P480518,ribo/sources,"",, P448637,ribo/sources,"",, P471673,ribo/sources,"",, P494860,ribo/sources,"",, P480525,ribo/sources,"",, P481110,ribo/sources,"",, P498470,ribo/sources,"",, P498476,ribo/sources,"",, P499230,ribo/sources,"",, P498472,ribo/sources,"",, P480524,ribo/sources,"",, P467313,ribo/sources,"",, P498473,ribo/sources,"",, P498474,ribo/sources,"",, P498499,ribo/sources,"",, P498477,ribo/sources,"",, P480519,ribo/sources,"",, P499232,ribo/sources,"",, P499231,ribo/sources,"",, P479380,ribo/sources,"",, P467976,ribo/sources,"",, P518456,ribo/sources,"",, P518467,ribo/sources,"",, P500772,ribo/sources,"",, P518474,ribo/sources,"",, P518460,ribo/sources,"",, P518457,ribo/sources,"",, P518473,ribo/sources,"",, P518461,ribo/sources,"",, P518465,ribo/sources,"",, P518464,ribo/sources,"",, P518475,ribo/sources,"",, P500844,ribo/sources,"",, P518482,ribo/sources,"",, P507562,ribo/sources,"",, P518481,ribo/sources,"",, P518484,ribo/sources,"",, P518486,ribo/sources,"",, P518485,ribo/sources,"",, P518478,ribo/sources,"",, P518489,ribo/sources,"",, P518908,ribo/sources,"",, P518469,ribo/sources,"",, P518476,ribo/sources,"",, P518488,ribo/sources,"",, P518479,ribo/sources,"",, P518477,ribo/sources,"",, P518911,ribo/sources,"",, P518919,ribo/sources,"",, P518910,ribo/sources,"",, P518913,ribo/sources,"",, P518917,ribo/sources,"",, P518921,ribo/sources,"",, P518923,ribo/sources,"",, P518922,ribo/sources,"",, P518925,ribo/sources,"",, P518928,ribo/sources,"",, P518927,ribo/sources,"",, P518929,ribo/sources,"",, P518930,ribo/sources,"",, P518931,ribo/sources,"",, P518932,ribo/sources,"",, P518935,ribo/sources,"",, P518483,ribo/sources,"",, P518957,ribo/sources,"",, P518950,ribo/sources,"",, P518939,ribo/sources,"",, P518955,ribo/sources,"",, P518948,ribo/sources,"",, P518947,ribo/sources,"",, P518954,ribo/sources,"",, P518956,ribo/sources,"",, P518941,ribo/sources,"",, P518958,ribo/sources,"",, P518944,ribo/sources,"",, P518952,ribo/sources,"",, P518961,ribo/sources,"",, P518960,ribo/sources,"",, P518962,ribo/sources,"",, P518964,ribo/sources,"",, P518949,ribo/sources,"",, P518926,ribo/sources,"",, P518963,ribo/sources,"",, P518966,ribo/sources,"",, P518915,ribo/sources,"",, P518946,ribo/sources,"",, P518965,ribo/sources,"",, P393978,ribo/sources,"",, P518971,ribo/sources,"",, P518967,ribo/sources,"",, P518973,ribo/sources,"",, P518981,ribo/sources,"",, P518959,ribo/sources,"",, P518969,ribo/sources,"",, P518980,ribo/sources,"",, P518978,ribo/sources,"",, P518990,ribo/sources,"",, P518986,ribo/sources,"",, P518988,ribo/sources,"",, P518985,ribo/sources,"",, P518979,ribo/sources,"",, P518977,ribo/sources,"",, P518983,ribo/sources,"",, P518996,ribo/sources,"",, P518995,ribo/sources,"",, P518994,ribo/sources,"",, P519000,ribo/sources,"",, P519002,ribo/sources,"",, P518997,ribo/sources,"",, P518999,ribo/sources,"",, P518993,ribo/sources,"",, P518998,ribo/sources,"",, P518992,ribo/sources,"",, P427796,ribo/sources,"",, P519003,ribo/sources,"",, P519004,ribo/sources,"",, P519001,ribo/sources,"",, P519008,ribo/sources,"",, P519006,ribo/sources,"",, P519010,ribo/sources,"",, P519005,ribo/sources,"",, P519011,ribo/sources,"",, P519009,ribo/sources,"",, P519014,ribo/sources,"",, P519007,ribo/sources,"",, P519015,ribo/sources,"",, P519017,ribo/sources,"",, P519013,ribo/sources,"",, P519012,ribo/sources,"",, P519020,ribo/sources,"",, P519018,ribo/sources,"",, P519022,ribo/sources,"",, P519021,ribo/sources,"",, P519019,ribo/sources,"",, P519028,ribo/sources,"",, P519023,ribo/sources,"",, P519026,ribo/sources,"",, P519030,ribo/sources,"",, P519024,ribo/sources,"",, P519032,ribo/sources,"",, P519034,ribo/sources,"",, P519029,ribo/sources,"",, P519027,ribo/sources,"",, P519031,ribo/sources,"",, P519038,ribo/sources,"",, P519016,ribo/sources,"",, P519033,ribo/sources,"",, P519037,ribo/sources,"",, P519025,ribo/sources,"",, P519035,ribo/sources,"",, P519036,ribo/sources,"",, P519048,ribo/sources,"",, P519051,ribo/sources,"",, P519039,ribo/sources,"",, P519050,ribo/sources,"",, P519062,ribo/sources,"",, P519068,ribo/sources,"",, P519041,ribo/sources,"",, P519070,ribo/sources,"",, P519065,ribo/sources,"",, P519082,ribo/sources,"",, P519053,ribo/sources,"",, P519055,ribo/sources,"",, P519080,ribo/sources,"",, P519054,ribo/sources,"",, P519056,ribo/sources,"",, P519088,ribo/sources,"",, P519074,ribo/sources,"",, P519093,ribo/sources,"",, P519078,ribo/sources,"",, P519091,ribo/sources,"",, P519102,ribo/sources,"",, P519100,ribo/sources,"",, P519047,ribo/sources,"",, P519097,ribo/sources,"",, P519104,ribo/sources,"",, P519106,ribo/sources,"",, P519077,ribo/sources,"",, P519108,ribo/sources,"",, P519641,ribo/sources,"",, P519110,ribo/sources,"",, P519052,ribo/sources,"",, P519693,ribo/sources,"",, P519702,ribo/sources,"",, P519698,ribo/sources,"",, P519705,ribo/sources,"",, P519700,ribo/sources,"",, P519706,ribo/sources,"",, P519708,ribo/sources,"",, P519084,ribo/sources,"",, P519703,ribo/sources,"",, P519709,ribo/sources,"",, P519711,ribo/sources,"",, P519710,ribo/sources,"",, P519713,ribo/sources,"",, P519714,ribo/sources,"",, P519716,ribo/sources,"",, P519718,ribo/sources,"",, P519717,ribo/sources,"",, P519719,ribo/sources,"",, P519715,ribo/sources,"",, P519724,ribo/sources,"",, P519721,ribo/sources,"",, P519723,ribo/sources,"",, X000029,ribo/sources,"",, X000032,ribo/sources,"",, X000031,ribo/sources,"",, X000035,ribo/sources,"",, X000036,ribo/sources,"",, X000040,ribo/sources,"",, X000030,ribo/sources,"",, X000039,ribo/sources,"",, X000045,ribo/sources,"",, X000046,ribo/sources,"",, X000041,ribo/sources,"",, X000037,ribo/sources,"",, X000044,ribo/sources,"",, X000043,ribo/sources,"",, P519696,ribo/sources,"",, X000042,ribo/sources,"",, X000059,ribo/sources,"",, X000026,ribo/sources,"",, X000060,ribo/sources,"",, X000056,ribo/sources,"",, X000058,ribo/sources,"",, X000057,ribo/sources,"",, X000061,ribo/sources,"",, P519111,ribo/sources,"",, X000063,ribo/sources,"",, P519707,ribo/sources,"",, P519712,ribo/sources,"",, X000066,ribo/sources,"",, X000064,ribo/sources,"",, X000065,ribo/sources,"",, X000067,ribo/sources,"",, X000062,ribo/sources,"",, X000070,ribo/sources,"",, X000069,ribo/sources,"",, X000071,ribo/sources,"",, X000074,ribo/sources,"",, X000077,ribo/sources,"",, X000073,ribo/sources,"",, X000072,ribo/sources,"",, X000075,ribo/sources,"",, X000079,ribo/sources,"",, X000078,ribo/sources,"",, X000076,ribo/sources,"",, X000080,ribo/sources,"",, X000085,ribo/sources,"",, X000081,ribo/sources,"",, X000082,ribo/sources,"",, X000084,ribo/sources,"",, X000083,ribo/sources,"",, X000038,ribo/sources,"",, X000086,ribo/sources,"",, X000088,ribo/sources,"",, X000087,ribo/sources,"",, X000089,ribo/sources,"",, X000092,ribo/sources,"",, X000094,ribo/sources,"",, X000091,ribo/sources,"",, X000095,ribo/sources,"",, X000097,ribo/sources,"",, X000099,ribo/sources,"",, X000090,ribo/sources,"",, P108396,cdli,"",, P107544,cdli,"",, P107559,cdli,"",, P108185,cdli,"",, P108196,cdli,"",, P108210,cdli,"",, P108220,cdli,"",, P108231,cdli,"",, P104610,cdli,"",, P107400,cdli,"",, P104635,cdli,"",, P104761,cdli,"",, P104771,cdli,"",, P107640,cdli,"",, P104799,cdli,"",, P108275,cdli,"",, P104790,cdli,"",, P107661,cdli,"",, P108300,cdli,"",, P107662,cdli,"",, P107686,cdli,"",, P108312,cdli,"",, P107669,cdli,"",, P108314,cdli,"",, P108294,cdli,"",, P107557,cdli,"",, P108182,cdli,"",, P108488,cdli,"",, P108437,cdli,"",, P108430,cdli,"",, P104963,cdli,"",, P107715,cdli,"",, P108418,cdli,"",, P107819,cdli,"",, P106519,cdli,"",, P108306,cdli,"",, P106123,cdli,"",, P106546,cdli,"",, P108513,cdli,"",, P107622,cdli,"",, P107621,cdli,"",, P104656,cdli,"",, P108538,cdli,"",, P105192,cdli,"",, P104774,cdli,"",, P107750,cdli,"",, P107870,cdli,"",, P106168,cdli,"",, P107769,cdli,"",, P107678,cdli,"",, P106718,cdli,"",, P107314,cdli,"",, P108542,cdli,"",, P106267,cdli,"",, P105503,cdli,"",, P104893,cdli,"",, P106370,cdli,"",, P106399,cdli,"",, P104940,cdli,"",, P105567,cdli,"",, P106409,cdli,"",, P107851,cdli,"",, P104966,cdli,"",, P105657,cdli,"",, P108442,cdli,"",, P106525,cdli,"",, P106555,cdli,"",, P106571,cdli,"",, P105083,cdli,"",, P106617,cdli,"",, P107923,cdli,"",, P106627,cdli,"",, P107913,cdli,"",, P106642,cdli,"",, P106669,cdli,"",, P106672,cdli,"",, P106733,cdli,"",, P106700,cdli,"",, P107961,cdli,"",, P106720,cdli,"",, P105424,cdli,"",, P108013,cdli,"",, P106749,cdli,"",, P108493,cdli,"",, P106468,cdli,"",, P105624,cdli,"",, P105623,cdli,"",, P106482,cdli,"",, P108045,cdli,"",, P106812,cdli,"",, P106533,cdli,"",, P108572,cdli,"",, P106844,cdli,"",, P104649,cdli,"",, P108241,cdli,"",, P104767,cdli,"",, P104763,cdli,"",, P106572,cdli,"",, P108460,cdli,"",, P104794,cdli,"",, P106012,cdli,"",, P108130,cdli,"",, P108519,cdli,"",, P108500,cdli,"",, P108025,cdli,"",, P108003,cdli,"",, P107982,cdli,"",, P106990,cdli,"",, P107702,cdli,"",, P105005,cdli,"",, P106994,cdli,"",, P106983,cdli,"",, P104922,cdli,"",, P108535,cdli,"",, P104901,cdli,"",, P107708,cdli,"",, P105051,cdli,"",, P108549,cdli,"",, P106980,cdli,"",, P108007,cdli,"",, P108004,cdli,"",, P105948,cdli,"",, P107005,cdli,"",, P106778,cdli,"",, P106937,cdli,"",, P108208,cdli,"",, P105053,cdli,"",, P104679,cdli,"",, P108526,cdli,"",, P106773,cdli,"",, P106998,cdli,"",, P107725,cdli,"",, P104675,cdli,"",, P106951,cdli,"",, P107037,cdli,"",, P108516,cdli,"",, P108564,cdli,"",, P108279,cdli,"",, P107079,cdli,"",, P108567,cdli,"",, P107091,cdli,"",, P108261,cdli,"",, P108237,cdli,"",, P107089,cdli,"",, P108302,cdli,"",, P107097,cdli,"",, P108536,cdli,"",, P108270,cdli,"",, P108280,cdli,"",, P107087,cdli,"",, P107104,cdli,"",, P108307,cdli,"",, P108575,cdli,"",, P107053,cdli,"",, P108377,cdli,"",, P106364,cdli,"",, P108612,cdli,"",, P107136,cdli,"",, P105559,cdli,"",, P105621,cdli,"",, P105697,cdli,"",, P107797,cdli,"",, P108295,cdli,"",, P108311,cdli,"",, P107875,cdli,"",, P108618,cdli,"",, P107884,cdli,"",, P108623,cdli,"",, P108292,cdli,"",, P108624,cdli,"",, P107207,cdli,"",, P108552,cdli,"",, P107257,cdli,"",, P108554,cdli,"",, P108252,cdli,"",, P108636,cdli,"",, P108268,cdli,"",, P108408,cdli,"",, P108539,cdli,"",, P108413,cdli,"",, P108021,cdli,"",, P106606,cdli,"",, P105806,cdli,"",, P108644,cdli,"",, X000098,ribo/sources,"",, X000130,ribo/sources,"",, Q003507,rinap/rinap3,"",, Q004076,rinap/rinap3,"",, P238636,rinap/sources,"",, P272833,rinap/sources,"",, P371254,rinap/sources,"",, P373541,rinap/sources,"",, P390298,rinap/sources,"",, P392160,rinap/sources,"",, P392187,rinap/sources,"",, P392208,rinap/sources,"",, P392233,rinap/sources,"",, P392249,rinap/sources,"",, P392294,rinap/sources,"",, P392300,rinap/sources,"",, P392346,rinap/sources,"",, P393930,rinap/sources,"",, P393948,rinap/sources,"",, P394024,rinap/sources,"",, P394054,rinap/sources,"",, P394067,rinap/sources,"",, P394091,rinap/sources,"",, P394560,rinap/sources,"",, P394610,rinap/sources,"",, P395583,rinap/sources,"",, P396493,rinap/sources,"",, P399589,rinap/sources,"",, P401094,rinap/sources,"",, P401749,rinap/sources,"",, P407926,rinap/sources,"",, P419235,rinap/sources,"",, P422096,rinap/sources,"",, P422287,rinap/sources,"",, P422310,rinap/sources,"",, P422399,rinap/sources,"",, P422615,rinap/sources,"",, P422635,rinap/sources,"",, P422640,rinap/sources,"",, P422695,rinap/sources,"",, P422721,rinap/sources,"",, P422752,rinap/sources,"",, P422803,rinap/sources,"",, P422767,rinap/sources,"",, P423032,rinap/sources,"",, P423052,rinap/sources,"",, P423067,rinap/sources,"",, P423227,rinap/sources,"",, P424482,rinap/sources,"",, P424603,rinap/sources,"",, P424931,rinap/sources,"",, P425484,rinap/sources,"",, P426239,rinap/sources,"",, P427820,rinap/sources,"",, P426242,rinap/sources,"",, P427981,rinap/sources,"",, P428345,rinap/sources,"",, P428608,rinap/sources,"",, P429067,rinap/sources,"",, P450192,rinap/sources,"",, P450208,rinap/sources,"",, P450207,rinap/sources,"",, P450226,rinap/sources,"",, P450233,rinap/sources,"",, P450266,rinap/sources,"",, P450289,rinap/sources,"",, P450302,rinap/sources,"",, P450328,rinap/sources,"",, P450344,rinap/sources,"",, P450369,rinap/sources,"",, P450391,rinap/sources,"",, P450407,rinap/sources,"",, P450428,rinap/sources,"",, P450434,rinap/sources,"",, P450472,rinap/sources,"",, P450492,rinap/sources,"",, P450510,rinap/sources,"",, P450532,rinap/sources,"",, P450547,rinap/sources,"",, P450577,rinap/sources,"",, P450590,rinap/sources,"",, P452071,rinap/sources,"",, P452593,rinap/sources,"",, P452943,rinap/sources,"",, P466648,rinap/sources,"",, P466670,rinap/sources,"",, P466697,rinap/sources,"",, P466647,rinap/sources,"",, P466724,rinap/sources,"",, P466744,rinap/sources,"",, P466768,rinap/sources,"",, P466785,rinap/sources,"",, P466807,rinap/sources,"",, P466825,rinap/sources,"",, P466844,rinap/sources,"",, P466866,rinap/sources,"",, P466891,rinap/sources,"",, P466908,rinap/sources,"",, P466924,rinap/sources,"",, P466949,rinap/sources,"",, P466966,rinap/sources,"",, P466988,rinap/sources,"",, P467006,rinap/sources,"",, P467029,rinap/sources,"",, P467049,rinap/sources,"",, P468953,rinap/sources,"",, P514512,rinap/sources,"",, P514541,rinap/sources,"",, P514563,rinap/sources,"",, P514579,rinap/sources,"",, P514602,rinap/sources,"",, P514644,rinap/sources,"",, P514657,rinap/sources,"",, P514677,rinap/sources,"",, P514703,rinap/sources,"",, X900748,aemw/ugarit,"",, P000739,cdli,"",, P000732,cdli,"",, P000782,cdli,"",, P000776,cdli,"",, P000786,cdli,"",, P000828,cdli,"",, P000859,cdli,"",, P000895,cdli,"",, P000928,cdli,"",, P000955,cdli,"",, P000974,cdli,"",, P001009,cdli,"",, P001045,cdli,"",, P001087,cdli,"",, P001130,cdli,"",, P001157,cdli,"",, P001174,cdli,"",, P001204,cdli,"",, P001239,cdli,"",, P001189,cdli,"",, P001301,cdli,"",, P001336,cdli,"",, P001354,cdli,"",, P001381,cdli,"",, P001440,cdli,"",, P001468,cdli,"",, P001500,cdli,"",, P001528,cdli,"",, P001553,cdli,"",, P001601,cdli,"",, P001645,cdli,"",, P001683,cdli,"",, P001709,cdli,"",, P001556,cdli,"",, P001598,cdli,"",, P001654,cdli,"",, P001887,cdli,"",, P001820,cdli,"",, P002173,cdli,"",, P002074,cdli,"",, P003627,cdli,"",, P003782,cdli,"",, P003713,cdli,"",, P003906,cdli,"",, P004145,cdli,"",, P004288,cdli,"",, P004371,cdli,"",, P002006,cdli,"",, X000104,ribo/sources,"",, X000123,ribo/sources,"",, Q003522,rinap/rinap3,"",, Q003296,rinap/rinap4,"",, P238702,rinap/sources,"",, P285550,rinap/sources,"",, P370908,rinap/sources,"",, P345516,rinap/sources,"",, P373571,rinap/sources,"",, P392163,rinap/sources,"",, P392173,rinap/sources,"",, P392212,rinap/sources,"",, P392229,rinap/sources,"",, P392261,rinap/sources,"",, P392280,rinap/sources,"",, P392321,rinap/sources,"",, P392366,rinap/sources,"",, P393932,rinap/sources,"",, P393874,rinap/sources,"",, P394051,rinap/sources,"",, P394044,rinap/sources,"",, P394064,rinap/sources,"",, P394101,rinap/sources,"",, P394575,rinap/sources,"",, P394781,rinap/sources,"",, P395589,rinap/sources,"",, P396496,rinap/sources,"",, P395557,rinap/sources,"",, P401177,rinap/sources,"",, P403324,rinap/sources,"",, P405607,rinap/sources,"",, P421848,rinap/sources,"",, P422120,rinap/sources,"",, P422275,rinap/sources,"",, P422311,rinap/sources,"",, P422487,rinap/sources,"",, P422504,rinap/sources,"",, P422641,rinap/sources,"",, P422683,rinap/sources,"",, P422693,rinap/sources,"",, P422723,rinap/sources,"",, P422759,rinap/sources,"",, P422820,rinap/sources,"",, P422887,rinap/sources,"",, P422979,rinap/sources,"",, P423179,rinap/sources,"",, P423188,rinap/sources,"",, P423236,rinap/sources,"",, P424487,rinap/sources,"",, P424583,rinap/sources,"",, P424596,rinap/sources,"",, P425365,rinap/sources,"",, P426237,rinap/sources,"",, P427817,rinap/sources,"",, P427874,rinap/sources,"",, P428052,rinap/sources,"",, P428349,rinap/sources,"",, P428604,rinap/sources,"",, P429065,rinap/sources,"",, P450191,rinap/sources,"",, P450211,rinap/sources,"",, P450247,rinap/sources,"",, P450230,rinap/sources,"",, P450273,rinap/sources,"",, P450291,rinap/sources,"",, P450309,rinap/sources,"",, P450322,rinap/sources,"",, P450348,rinap/sources,"",, P450375,rinap/sources,"",, P450395,rinap/sources,"",, P450415,rinap/sources,"",, P450430,rinap/sources,"",, P450461,rinap/sources,"",, P450468,rinap/sources,"",, P450494,rinap/sources,"",, P450521,rinap/sources,"",, P450530,rinap/sources,"",, P450566,rinap/sources,"",, P450570,rinap/sources,"",, P450588,rinap/sources,"",, P451926,rinap/sources,"",, P452592,rinap/sources,"",, P464966,rinap/sources,"",, P466645,rinap/sources,"",, P466665,rinap/sources,"",, P466695,rinap/sources,"",, P466708,rinap/sources,"",, P466723,rinap/sources,"",, P466747,rinap/sources,"",, P466766,rinap/sources,"",, P466787,rinap/sources,"",, P466803,rinap/sources,"",, P466822,rinap/sources,"",, P466855,rinap/sources,"",, P466871,rinap/sources,"",, P466887,rinap/sources,"",, P466902,rinap/sources,"",, P466926,rinap/sources,"",, P466882,rinap/sources,"",, P466965,rinap/sources,"",, P466987,rinap/sources,"",, P467008,rinap/sources,"",, P467025,rinap/sources,"",, P467050,rinap/sources,"",, P471590,rinap/sources,"",, P514517,rinap/sources,"",, P514539,rinap/sources,"",, P514555,rinap/sources,"",, P514585,rinap/sources,"",, P514600,rinap/sources,"",, P514639,rinap/sources,"",, P514662,rinap/sources,"",, P514671,rinap/sources,"",, P514704,rinap/sources,"",, X900057,aemw/ugarit,"",, X900833,aemw/ugarit,"",, X900872,aemw/ugarit,"",, P000795,cdli,"",, P000798,cdli,"",, P000759,cdli,"",, P000826,cdli,"",, P000861,cdli,"",, P000897,cdli,"",, P000929,cdli,"",, P000959,cdli,"",, P000981,cdli,"",, P001010,cdli,"",, P001042,cdli,"",, P001091,cdli,"",, P001128,cdli,"",, P001159,cdli,"",, P001140,cdli,"",, P001212,cdli,"",, P001240,cdli,"",, P001071,cdli,"",, P001310,cdli,"",, P001338,cdli,"",, P001356,cdli,"",, P001368,cdli,"",, P001436,cdli,"",, P001465,cdli,"",, P001496,cdli,"",, P001531,cdli,"",, P001558,cdli,"",, P001591,cdli,"",, P001633,cdli,"",, P001681,cdli,"",, P001706,cdli,"",, P001753,cdli,"",, P001818,cdli,"",, P001880,cdli,"",, P001965,cdli,"",, P002070,cdli,"",, P001905,cdli,"",, P002100,cdli,"",, P003618,cdli,"",, P003789,cdli,"",, P003909,cdli,"",, P003911,cdli,"",, P004752,cdli,"",, P004124,cdli,"",, P004866,cdli,"",, P004457,cdli,"",, P004558,cdli,"",, X000111,ribo/sources,"",, Q003447,rinap/rinap1,"",, Q003543,rinap/rinap3,"",, Q003318,rinap/rinap4,"",, P257579,rinap/sources,"",, P238763,rinap/sources,"",, P371253,rinap/sources,"",, P373506,rinap/sources,"",, P373559,rinap/sources,"",, P392161,rinap/sources,"",, P392183,rinap/sources,"",, P392152,rinap/sources,"",, P392245,rinap/sources,"",, P392257,rinap/sources,"",, P392284,rinap/sources,"",, P392319,rinap/sources,"",, P392358,rinap/sources,"",, P393794,rinap/sources,"",, P393947,rinap/sources,"",, P394011,rinap/sources,"",, P394045,rinap/sources,"",, P393986,rinap/sources,"",, P394094,rinap/sources,"",, P394580,rinap/sources,"",, P394798,rinap/sources,"",, P394806,rinap/sources,"",, P396492,rinap/sources,"",, P399455,rinap/sources,"",, P401197,rinap/sources,"",, P403357,rinap/sources,"",, P418563,rinap/sources,"",, P421791,rinap/sources,"",, P421787,rinap/sources,"",, P422285,rinap/sources,"",, P422315,rinap/sources,"",, P422501,rinap/sources,"",, P422496,rinap/sources,"",, P422612,rinap/sources,"",, P422673,rinap/sources,"",, P422698,rinap/sources,"",, P422724,rinap/sources,"",, P422762,rinap/sources,"",, P422810,rinap/sources,"",, P422978,rinap/sources,"",, P422991,rinap/sources,"",, P423175,rinap/sources,"",, P423198,rinap/sources,"",, P423048,rinap/sources,"",, P424528,rinap/sources,"",, P424890,rinap/sources,"",, P424938,rinap/sources,"",, P426232,rinap/sources,"",, P426227,rinap/sources,"",, P426388,rinap/sources,"",, P427838,rinap/sources,"",, P426349,rinap/sources,"",, P427825,rinap/sources,"",, P428600,rinap/sources,"",, P429031,rinap/sources,"",, P429999,rinap/sources,"",, P450210,rinap/sources,"",, P450227,rinap/sources,"",, P450250,rinap/sources,"",, P450268,rinap/sources,"",, P450293,rinap/sources,"",, P450307,rinap/sources,"",, P450325,rinap/sources,"",, P450353,rinap/sources,"",, P450378,rinap/sources,"",, P450370,rinap/sources,"",, P450399,rinap/sources,"",, P450429,rinap/sources,"",, P450441,rinap/sources,"",, P450473,rinap/sources,"",, P450490,rinap/sources,"",, P450517,rinap/sources,"",, P450533,rinap/sources,"",, P450579,rinap/sources,"",, P450565,rinap/sources,"",, P450594,rinap/sources,"",, P452192,rinap/sources,"",, P452620,rinap/sources,"",, P452953,rinap/sources,"",, P466650,rinap/sources,"",, P466676,rinap/sources,"",, P466687,rinap/sources,"",, P466707,rinap/sources,"",, P466726,rinap/sources,"",, P466745,rinap/sources,"",, P466765,rinap/sources,"",, P466788,rinap/sources,"",, P466805,rinap/sources,"",, P466826,rinap/sources,"",, P466849,rinap/sources,"",, P466870,rinap/sources,"",, P466888,rinap/sources,"",, P466909,rinap/sources,"",, P466928,rinap/sources,"",, P466947,rinap/sources,"",, P466967,rinap/sources,"",, P466985,rinap/sources,"",, P467012,rinap/sources,"",, P467032,rinap/sources,"",, P467052,rinap/sources,"",, P468943,rinap/sources,"",, P514529,rinap/sources,"",, P514542,rinap/sources,"",, P514550,rinap/sources,"",, P514580,rinap/sources,"",, P514605,rinap/sources,"",, P514638,rinap/sources,"",, P514663,rinap/sources,"",, P514683,rinap/sources,"",, P514706,rinap/sources,"",, X900921,aemw/ugarit,"",, X900902,aemw/ugarit,"",, X900905,aemw/ugarit,"",, X900881,aemw/ugarit,"",, X900528,aemw/ugarit,"",, P000806,cdli,"",, P000827,cdli,"",, P000865,cdli,"",, P000896,cdli,"",, P000931,cdli,"",, P000914,cdli,"",, P000977,cdli,"",, P001011,cdli,"",, P001050,cdli,"",, P001084,cdli,"",, P001129,cdli,"",, P000969,cdli,"",, P001179,cdli,"",, P001207,cdli,"",, P001237,cdli,"",, P001270,cdli,"",, P001304,cdli,"",, P001339,cdli,"",, P001135,cdli,"",, P001390,cdli,"",, P001439,cdli,"",, P001464,cdli,"",, P001498,cdli,"",, P001529,cdli,"",, P001562,cdli,"",, P001599,cdli,"",, P001635,cdli,"",, P001685,cdli,"",, P001712,cdli,"",, P001771,cdli,"",, P001819,cdli,"",, P001884,cdli,"",, P001978,cdli,"",, P001811,cdli,"",, P001904,cdli,"",, P002389,cdli,"",, P003612,cdli,"",, P003797,cdli,"",, P004160,cdli,"",, P003996,cdli,"",, P004472,cdli,"",, P004820,cdli,"",, P004876,cdli,"",, P004939,cdli,"",, P004565,cdli,"",, X000115,ribo/sources,"",, Q003446,rinap/rinap1,"",, Q003545,rinap/rinap3,"",, Q003301,rinap/rinap4,"",, P237924,rinap/sources,"",, P304564,rinap/sources,"",, P371252,rinap/sources,"",, P373543,rinap/sources,"",, P384838,rinap/sources,"",, P392164,rinap/sources,"",, P392182,rinap/sources,"",, P392205,rinap/sources,"",, P392246,rinap/sources,"",, P392259,rinap/sources,"",, P392287,rinap/sources,"",, P392323,rinap/sources,"",, P392362,rinap/sources,"",, P393783,rinap/sources,"",, P393952,rinap/sources,"",, P394010,rinap/sources,"",, P394049,rinap/sources,"",, P394071,rinap/sources,"",, P394093,rinap/sources,"",, P394594,rinap/sources,"",, P394554,rinap/sources,"",, P395216,rinap/sources,"",, P397416,rinap/sources,"",, P396011,rinap/sources,"",, P401228,rinap/sources,"",, P402313,rinap/sources,"",, P403543,rinap/sources,"",, P421931,rinap/sources,"",, P422103,rinap/sources,"",, P422303,rinap/sources,"",, P422293,rinap/sources,"",, P422502,rinap/sources,"",, P422625,rinap/sources,"",, P422642,rinap/sources,"",, P422675,rinap/sources,"",, P422712,rinap/sources,"",, P422725,rinap/sources,"",, P422757,rinap/sources,"",, P422768,rinap/sources,"",, P422769,rinap/sources,"",, P423019,rinap/sources,"",, P423222,rinap/sources,"",, P423211,rinap/sources,"",, P423258,rinap/sources,"",, P424510,rinap/sources,"",, P424517,rinap/sources,"",, P424803,rinap/sources,"",, P426226,rinap/sources,"",, P426277,rinap/sources,"",, P427821,rinap/sources,"",, P427827,rinap/sources,"",, P428048,rinap/sources,"",, P428352,rinap/sources,"",, P428602,rinap/sources,"",, P429033,rinap/sources,"",, P429062,rinap/sources,"",, P450204,rinap/sources,"",, P450228,rinap/sources,"",, P450253,rinap/sources,"",, P450270,rinap/sources,"",, P450284,rinap/sources,"",, P450312,rinap/sources,"",, P450327,rinap/sources,"",, P450350,rinap/sources,"",, P450379,rinap/sources,"",, P450393,rinap/sources,"",, P450414,rinap/sources,"",, P450431,rinap/sources,"",, P450463,rinap/sources,"",, P450476,rinap/sources,"",, P450491,rinap/sources,"",, P450515,rinap/sources,"",, P450535,rinap/sources,"",, P450573,rinap/sources,"",, P450571,rinap/sources,"",, P450591,rinap/sources,"",, P452024,rinap/sources,"",, P452594,rinap/sources,"",, P452938,rinap/sources,"",, P466646,rinap/sources,"",, P466663,rinap/sources,"",, P466658,rinap/sources,"",, P466711,rinap/sources,"",, P466727,rinap/sources,"",, P466746,rinap/sources,"",, P466767,rinap/sources,"",, P466786,rinap/sources,"",, P466810,rinap/sources,"",, P466828,rinap/sources,"",, P466851,rinap/sources,"",, P466869,rinap/sources,"",, P466890,rinap/sources,"",, P466860,rinap/sources,"",, P466930,rinap/sources,"",, P466889,rinap/sources,"",, P466968,rinap/sources,"",, P466989,rinap/sources,"",, P467009,rinap/sources,"",, P467030,rinap/sources,"",, P467051,rinap/sources,"",, P468983,rinap/sources,"",, P514521,rinap/sources,"",, P514545,rinap/sources,"",, P514560,rinap/sources,"",, P514581,rinap/sources,"",, P514603,rinap/sources,"",, P514642,rinap/sources,"",, P514664,rinap/sources,"",, P514684,rinap/sources,"",, P514707,rinap/sources,"",, X900875,aemw/ugarit,"",, P000729,cdli,"",, P000801,cdli,"",, X900972,aemw/ugarit,"",, X900835,aemw/ugarit,"",, P000810,cdli,"",, P000829,cdli,"",, P000863,cdli,"",, P000901,cdli,"",, P000932,cdli,"",, P000943,cdli,"",, P000988,cdli,"",, P001013,cdli,"",, P001051,cdli,"",, P001090,cdli,"",, P001131,cdli,"",, P001155,cdli,"",, P001178,cdli,"",, P001214,cdli,"",, P001238,cdli,"",, P001269,cdli,"",, P001303,cdli,"",, P001335,cdli,"",, P001327,cdli,"",, P001389,cdli,"",, P001428,cdli,"",, P001480,cdli,"",, P001506,cdli,"",, P001534,cdli,"",, P001557,cdli,"",, P001387,cdli,"",, P001648,cdli,"",, P001686,cdli,"",, P001715,cdli,"",, P001764,cdli,"",, P001823,cdli,"",, P001885,cdli,"",, P001980,cdli,"",, P002092,cdli,"",, P002180,cdli,"",, P002444,cdli,"",, P003620,cdli,"",, P003800,cdli,"",, P004192,cdli,"",, P001834,cdli,"",, P004146,cdli,"",, P004297,cdli,"",, P001961,cdli,"",, P004953,cdli,"",, P004573,cdli,"",, X000113,ribo/sources,"",, Q003442,rinap/rinap1,"",, Q003546,rinap/rinap3,"",, Q003331,rinap/rinap4,"",, P247873,rinap/sources,"",, P301563,rinap/sources,"",, P371257,rinap/sources,"",, P313082,rinap/sources,"",, P373566,rinap/sources,"",, P392167,rinap/sources,"",, P392177,rinap/sources,"",, P392207,rinap/sources,"",, P392244,rinap/sources,"",, P392262,rinap/sources,"",, P392307,rinap/sources,"",, P392324,rinap/sources,"",, P392353,rinap/sources,"",, P393937,rinap/sources,"",, P393949,rinap/sources,"",, P394008,rinap/sources,"",, P394034,rinap/sources,"",, P394050,rinap/sources,"",, P394090,rinap/sources,"",, P394592,rinap/sources,"",, P394797,rinap/sources,"",, P396053,rinap/sources,"",, P397406,rinap/sources,"",, P400205,rinap/sources,"",, P400436,rinap/sources,"",, P402381,rinap/sources,"",, P414186,rinap/sources,"",, P421794,rinap/sources,"",, P422159,rinap/sources,"",, P422295,rinap/sources,"",, P422316,rinap/sources,"",, P422500,rinap/sources,"",, P422619,rinap/sources,"",, P422652,rinap/sources,"",, P422690,rinap/sources,"",, P422718,rinap/sources,"",, P422729,rinap/sources,"",, P422738,rinap/sources,"",, P422811,rinap/sources,"",, P422981,rinap/sources,"",, P422987,rinap/sources,"",, P423080,rinap/sources,"",, P423224,rinap/sources,"",, P423164,rinap/sources,"",, P424463,rinap/sources,"",, P424605,rinap/sources,"",, P424983,rinap/sources,"",, P426224,rinap/sources,"",, P426282,rinap/sources,"",, P426229,rinap/sources,"",, P427876,rinap/sources,"",, P428304,rinap/sources,"",, P428351,rinap/sources,"",, P428605,rinap/sources,"",, P429188,rinap/sources,"",, P429060,rinap/sources,"",, P450215,rinap/sources,"",, P450235,rinap/sources,"",, P450222,rinap/sources,"",, P450267,rinap/sources,"",, P450292,rinap/sources,"",, P450310,rinap/sources,"",, P450335,rinap/sources,"",, P450354,rinap/sources,"",, P450366,rinap/sources,"",, P450392,rinap/sources,"",, P450401,rinap/sources,"",, P450432,rinap/sources,"",, P450464,rinap/sources,"",, P450410,rinap/sources,"",, P450489,rinap/sources,"",, P450522,rinap/sources,"",, P450536,rinap/sources,"",, P450544,rinap/sources,"",, P450580,rinap/sources,"",, P450596,rinap/sources,"",, P452377,rinap/sources,"",, P452638,rinap/sources,"",, P464370,rinap/sources,"",, P466652,rinap/sources,"",, P466669,rinap/sources,"",, P466696,rinap/sources,"",, P466675,rinap/sources,"",, P466729,rinap/sources,"",, P466749,rinap/sources,"",, P466769,rinap/sources,"",, P466790,rinap/sources,"",, P466809,rinap/sources,"",, P466827,rinap/sources,"",, P466848,rinap/sources,"",, P466829,rinap/sources,"",, P466892,rinap/sources,"",, P466911,rinap/sources,"",, P466929,rinap/sources,"",, P466945,rinap/sources,"",, P466972,rinap/sources,"",, P466991,rinap/sources,"",, P467010,rinap/sources,"",, P467036,rinap/sources,"",, P467019,rinap/sources,"",, P471585,rinap/sources,"",, P514515,rinap/sources,"",, P514556,rinap/sources,"",, P514548,rinap/sources,"",, P514590,rinap/sources,"",, P514599,rinap/sources,"",, P514649,rinap/sources,"",, P514661,rinap/sources,"",, P514687,rinap/sources,"",, P514702,rinap/sources,"",, X900886,aemw/ugarit,"",, P000767,cdli,"",, X900714,aemw/ugarit,"",, X900059,aemw/ugarit,"",, P000793,cdli,"",, P000809,cdli,"",, P000836,cdli,"",, P000866,cdli,"",, P000902,cdli,"",, P000930,cdli,"",, P000944,cdli,"",, P000983,cdli,"",, P001014,cdli,"",, P001055,cdli,"",, P001096,cdli,"",, P001134,cdli,"",, P001158,cdli,"",, P001182,cdli,"",, P001210,cdli,"",, P001243,cdli,"",, P001272,cdli,"",, P001309,cdli,"",, P001340,cdli,"",, P001363,cdli,"",, P001388,cdli,"",, P001442,cdli,"",, P001292,cdli,"",, P001507,cdli,"",, P001532,cdli,"",, P001530,cdli,"",, P001604,cdli,"",, P001453,cdli,"",, P001687,cdli,"",, P001722,cdli,"",, P001766,cdli,"",, P001828,cdli,"",, P001886,cdli,"",, P001979,cdli,"",, P002090,cdli,"",, P002185,cdli,"",, P002212,cdli,"",, P003643,cdli,"",, P003807,cdli,"",, P004209,cdli,"",, P003982,cdli,"",, P001883,cdli,"",, P004314,cdli,"",, P004865,cdli,"",, P004940,cdli,"",, P005006,cdli,"",, X000112,ribo/sources,"",, Q003616,rinap/rinap1,"",, Q003544,rinap/rinap3,"",, Q003402,rinap/rinap4,"",, P263443,rinap/sources,"",, P308105,rinap/sources,"",, P371259,rinap/sources,"",, P373542,rinap/sources,"",, P373565,rinap/sources,"",, P392165,rinap/sources,"",, P392194,rinap/sources,"",, P392215,rinap/sources,"",, P392241,rinap/sources,"",, P392264,rinap/sources,"",, P392288,rinap/sources,"",, P392327,rinap/sources,"",, P392357,rinap/sources,"",, P393936,rinap/sources,"",, P393951,rinap/sources,"",, P394035,rinap/sources,"",, P394022,rinap/sources,"",, P394074,rinap/sources,"",, P394103,rinap/sources,"",, P394581,rinap/sources,"",, P394596,rinap/sources,"",, P395623,rinap/sources,"",, P396332,rinap/sources,"",, P400399,rinap/sources,"",, P401106,rinap/sources,"",, P402916,rinap/sources,"",, P418995,rinap/sources,"",, P421849,rinap/sources,"",, P422099,rinap/sources,"",, P422291,rinap/sources,"",, P422313,rinap/sources,"",, P422498,rinap/sources,"",, P422626,rinap/sources,"",, P422643,rinap/sources,"",, P422660,rinap/sources,"",, P422699,rinap/sources,"",, P422727,rinap/sources,"",, P422764,rinap/sources,"",, P422827,rinap/sources,"",, P423012,rinap/sources,"",, P423025,rinap/sources,"",, P423187,rinap/sources,"",, P423242,rinap/sources,"",, P423256,rinap/sources,"",, P424580,rinap/sources,"",, P424743,rinap/sources,"",, P424982,rinap/sources,"",, P426157,rinap/sources,"",, P424513,rinap/sources,"",, P427824,rinap/sources,"",, P427847,rinap/sources,"",, P428293,rinap/sources,"",, P428353,rinap/sources,"",, P428879,rinap/sources,"",, P429080,rinap/sources,"",, P450197,rinap/sources,"",, P450213,rinap/sources,"",, P450242,rinap/sources,"",, P450231,rinap/sources,"",, P450272,rinap/sources,"",, P450294,rinap/sources,"",, P450313,rinap/sources,"",, P450331,rinap/sources,"",, P450311,rinap/sources,"",, P450372,rinap/sources,"",, P450397,rinap/sources,"",, P450390,rinap/sources,"",, P450438,rinap/sources,"",, P450446,rinap/sources,"",, P450477,rinap/sources,"",, P450496,rinap/sources,"",, P450525,rinap/sources,"",, P450537,rinap/sources,"",, P450563,rinap/sources,"",, P450578,rinap/sources,"",, P450595,rinap/sources,"",, P452190,rinap/sources,"",, P452642,rinap/sources,"",, P452852,rinap/sources,"",, P452595,rinap/sources,"",, P466661,rinap/sources,"",, P466698,rinap/sources,"",, P466709,rinap/sources,"",, P466728,rinap/sources,"",, P466748,rinap/sources,"",, P466772,rinap/sources,"",, P466791,rinap/sources,"",, P466812,rinap/sources,"",, P466830,rinap/sources,"",, P466852,rinap/sources,"",, P466872,rinap/sources,"",, P466894,rinap/sources,"",, P466913,rinap/sources,"",, P466935,rinap/sources,"",, P466950,rinap/sources,"",, P466971,rinap/sources,"",, P466990,rinap/sources,"",, P467013,rinap/sources,"",, P467033,rinap/sources,"",, P467021,rinap/sources,"",, P468982,rinap/sources,"",, P514523,rinap/sources,"",, P514552,rinap/sources,"",, P514562,rinap/sources,"",, P514584,rinap/sources,"",, P514604,rinap/sources,"",, P514645,rinap/sources,"",, P514667,rinap/sources,"",, P514694,rinap/sources,"",, P514708,rinap/sources,"",, X900854,aemw/ugarit,"",, X900754,aemw/ugarit,"",, P000779,cdli,"",, X900968,aemw/ugarit,"",, X900932,aemw/ugarit,"",, P000807,cdli,"",, P000835,cdli,"",, P000819,cdli,"",, P000905,cdli,"",, P000933,cdli,"",, P000953,cdli,"",, P000985,cdli,"",, P001018,cdli,"",, P001057,cdli,"",, P001104,cdli,"",, P001133,cdli,"",, P001164,cdli,"",, P001184,cdli,"",, P001217,cdli,"",, P001242,cdli,"",, P001274,cdli,"",, P001116,cdli,"",, P001344,cdli,"",, P001359,cdli,"",, P001391,cdli,"",, P001444,cdli,"",, P001466,cdli,"",, P001509,cdli,"",, P001539,cdli,"",, P001559,cdli,"",, P001609,cdli,"",, P001651,cdli,"",, P001684,cdli,"",, P001714,cdli,"",, P001774,cdli,"",, P001835,cdli,"",, P001889,cdli,"",, P001984,cdli,"",, P002081,cdli,"",, P001956,cdli,"",, P002230,cdli,"",, P003672,cdli,"",, P003834,cdli,"",, P003738,cdli,"",, P003967,cdli,"",, P004763,cdli,"",, P004827,cdli,"",, P004398,cdli,"",, P004464,cdli,"",, P004579,cdli,"",, X000114,ribo/sources,"",, Q003614,rinap/rinap1,"",, Q003555,rinap/rinap3,"",, Q003729,rinap/rinap5,"",, P273718,rinap/sources,"",, P308117,rinap/sources,"",, P345515,rinap/sources,"",, P373547,rinap/sources,"",, P392145,rinap/sources,"",, P384981,rinap/sources,"",, P392190,rinap/sources,"",, P392222,rinap/sources,"",, P392247,rinap/sources,"",, P392263,rinap/sources,"",, P392309,rinap/sources,"",, P392325,rinap/sources,"",, P392375,rinap/sources,"",, P393931,rinap/sources,"",, P393953,rinap/sources,"",, P394048,rinap/sources,"",, P393966,rinap/sources,"",, P394069,rinap/sources,"",, P394102,rinap/sources,"",, P394586,rinap/sources,"",, P394796,rinap/sources,"",, P395585,rinap/sources,"",, P396381,rinap/sources,"",, P400428,rinap/sources,"",, P396356,rinap/sources,"",, P404446,rinap/sources,"",, P404472,rinap/sources,"",, P421810,rinap/sources,"",, P422248,rinap/sources,"",, P422302,rinap/sources,"",, P422277,rinap/sources,"",, P422492,rinap/sources,"",, P422617,rinap/sources,"",, P422644,rinap/sources,"",, P422672,rinap/sources,"",, P422704,rinap/sources,"",, P422637,rinap/sources,"",, P422742,rinap/sources,"",, P422753,rinap/sources,"",, P422824,rinap/sources,"",, P423018,rinap/sources,"",, P422972,rinap/sources,"",, P423182,rinap/sources,"",, P423078,rinap/sources,"",, P423196,rinap/sources,"",, P424542,rinap/sources,"",, P424607,rinap/sources,"",, P424933,rinap/sources,"",, P426222,rinap/sources,"",, P426340,rinap/sources,"",, P427823,rinap/sources,"",, P427975,rinap/sources,"",, P428065,rinap/sources,"",, P428370,rinap/sources,"",, P428607,rinap/sources,"",, P429205,rinap/sources,"",, P450190,rinap/sources,"",, P450206,rinap/sources,"",, P450229,rinap/sources,"",, P450214,rinap/sources,"",, P450277,rinap/sources,"",, P450295,rinap/sources,"",, P450315,rinap/sources,"",, P450337,rinap/sources,"",, P450356,rinap/sources,"",, P450376,rinap/sources,"",, P450400,rinap/sources,"",, P450411,rinap/sources,"",, P450445,rinap/sources,"",, P450448,rinap/sources,"",, P450443,rinap/sources,"",, P450495,rinap/sources,"",, P450511,rinap/sources,"",, P450534,rinap/sources,"",, P450553,rinap/sources,"",, P450582,rinap/sources,"",, P450562,rinap/sources,"",, P451932,rinap/sources,"",, P452733,rinap/sources,"",, P464968,rinap/sources,"",, P466649,rinap/sources,"",, P466667,rinap/sources,"",, P466699,rinap/sources,"",, P466655,rinap/sources,"",, P466734,rinap/sources,"",, P466754,rinap/sources,"",, P466718,rinap/sources,"",, P466794,rinap/sources,"",, P466808,rinap/sources,"",, P466834,rinap/sources,"",, P466850,rinap/sources,"",, P466875,rinap/sources,"",, P466897,rinap/sources,"",, P466915,rinap/sources,"",, P466932,rinap/sources,"",, P466952,rinap/sources,"",, P466970,rinap/sources,"",, P466995,rinap/sources,"",, P467011,rinap/sources,"",, P467034,rinap/sources,"",, P468651,rinap/sources,"",, P471592,rinap/sources,"",, P514524,rinap/sources,"",, P514547,rinap/sources,"",, P514565,rinap/sources,"",, P514589,rinap/sources,"",, P514634,rinap/sources,"",, P514646,rinap/sources,"",, P514666,rinap/sources,"",, P514686,rinap/sources,"",, P514709,rinap/sources,"",, P000799,cdli,"",, X900589,aemw/ugarit,"",, P000760,cdli,"",, X900826,aemw/ugarit,"",, P000789,cdli,"",, P000808,cdli,"",, P000838,cdli,"",, P000867,cdli,"",, P000899,cdli,"",, P000934,cdli,"",, P000963,cdli,"",, P000986,cdli,"",, P001022,cdli,"",, P000904,cdli,"",, P001100,cdli,"",, P001136,cdli,"",, P001123,cdli,"",, P001186,cdli,"",, P001218,cdli,"",, P001246,cdli,"",, P001273,cdli,"",, P001318,cdli,"",, P001343,cdli,"",, P001361,cdli,"",, P001394,cdli,"",, P001253,cdli,"",, P001486,cdli,"",, P001505,cdli,"",, P001535,cdli,"",, P001560,cdli,"",, P001611,cdli,"",, P001649,cdli,"",, P001689,cdli,"",, P001720,cdli,"",, P001779,cdli,"",, P001832,cdli,"",, P001892,cdli,"",, P001940,cdli,"",, P002073,cdli,"",, P001987,cdli,"",, P002502,cdli,"",, P003682,cdli,"",, P003908,cdli,"",, P004251,cdli,"",, P003997,cdli,"",, P004764,cdli,"",, P001949,cdli,"",, P004394,cdli,"",, P004483,cdli,"",, X000116,ribo/sources,"",, Q003631,rinap/rinap1,"",, Q003551,rinap/rinap3,"",, Q003747,rinap/rinap5,"",, P264848,rinap/sources,"",, P304565,rinap/sources,"",, P373505,rinap/sources,"",, P373545,rinap/sources,"",, P384935,rinap/sources,"",, P392146,rinap/sources,"",, P392169,rinap/sources,"",, P392221,rinap/sources,"",, P392230,rinap/sources,"",, P392266,rinap/sources,"",, P392310,rinap/sources,"",, P392336,rinap/sources,"",, P392371,rinap/sources,"",, P393939,rinap/sources,"",, P393956,rinap/sources,"",, P394025,rinap/sources,"",, P394030,rinap/sources,"",, P394070,rinap/sources,"",, P394106,rinap/sources,"",, P394611,rinap/sources,"",, P394991,rinap/sources,"",, P396017,rinap/sources,"",, P397676,rinap/sources,"",, P399415,rinap/sources,"",, P401757,rinap/sources,"",, P404626,rinap/sources,"",, P419131,rinap/sources,"",, P421853,rinap/sources,"",, P422249,rinap/sources,"",, P422304,rinap/sources,"",, P422320,rinap/sources,"",, P422499,rinap/sources,"",, P422491,rinap/sources,"",, P422649,rinap/sources,"",, P422680,rinap/sources,"",, P422708,rinap/sources,"",, P422726,rinap/sources,"",, P422763,rinap/sources,"",, P422828,rinap/sources,"",, P422794,rinap/sources,"",, P423017,rinap/sources,"",, P423200,rinap/sources,"",, P423170,rinap/sources,"",, P423269,rinap/sources,"",, P424593,rinap/sources,"",, P424601,rinap/sources,"",, P424986,rinap/sources,"",, P426246,rinap/sources,"",, P426290,rinap/sources,"",, P427829,rinap/sources,"",, P427980,rinap/sources,"",, P428060,rinap/sources,"",, P428354,rinap/sources,"",, P428613,rinap/sources,"",, P432423,rinap/sources,"",, P450195,rinap/sources,"",, P450212,rinap/sources,"",, P450232,rinap/sources,"",, P450255,rinap/sources,"",, P450279,rinap/sources,"",, P450296,rinap/sources,"",, P450314,rinap/sources,"",, P450338,rinap/sources,"",, P450355,rinap/sources,"",, P450371,rinap/sources,"",, P450394,rinap/sources,"",, P450412,rinap/sources,"",, P450436,rinap/sources,"",, P450465,rinap/sources,"",, P450447,rinap/sources,"",, P450467,rinap/sources,"",, P450516,rinap/sources,"",, P450538,rinap/sources,"",, P450554,rinap/sources,"",, P450575,rinap/sources,"",, P450567,rinap/sources,"",, P452210,rinap/sources,"",, P452833,rinap/sources,"",, P465529,rinap/sources,"",, P466651,rinap/sources,"",, P466674,rinap/sources,"",, P466700,rinap/sources,"",, P466710,rinap/sources,"",, P466730,rinap/sources,"",, P466753,rinap/sources,"",, P466771,rinap/sources,"",, P466799,rinap/sources,"",, P466814,rinap/sources,"",, P466833,rinap/sources,"",, P466842,rinap/sources,"",, P466874,rinap/sources,"",, P466899,rinap/sources,"",, P466907,rinap/sources,"",, P466931,rinap/sources,"",, P466953,rinap/sources,"",, P466918,rinap/sources,"",, P466992,rinap/sources,"",, P467015,rinap/sources,"",, P467031,rinap/sources,"",, P467017,rinap/sources,"",, P467039,rinap/sources,"",, P514530,rinap/sources,"",, P514557,rinap/sources,"",, P514536,rinap/sources,"",, P514591,rinap/sources,"",, P514608,rinap/sources,"",, P514648,rinap/sources,"",, P514665,rinap/sources,"",, P514688,rinap/sources,"",, P514669,rinap/sources,"",, X900832,aemw/ugarit,"",, X900436,aemw/ugarit,"",, P000787,cdli,"",, X900771,aemw/ugarit,"",, X900815,aemw/ugarit,"",, P000811,cdli,"",, P000837,cdli,"",, P000881,cdli,"",, P000900,cdli,"",, P000935,cdli,"",, P000961,cdli,"",, P000987,cdli,"",, P001021,cdli,"",, P001052,cdli,"",, P001105,cdli,"",, P001139,cdli,"",, P001160,cdli,"",, P001190,cdli,"",, P001219,cdli,"",, P001244,cdli,"",, P001285,cdli,"",, P001315,cdli,"",, P001342,cdli,"",, P001369,cdli,"",, P001392,cdli,"",, P001447,cdli,"",, P001481,cdli,"",, P001511,cdli,"",, P001538,cdli,"",, P001565,cdli,"",, P001613,cdli,"",, P001658,cdli,"",, P001647,cdli,"",, P001723,cdli,"",, P001719,cdli,"",, P001829,cdli,"",, P001890,cdli,"",, P001990,cdli,"",, P002093,cdli,"",, P002232,cdli,"",, P001796,cdli,"",, P003691,cdli,"",, P003651,cdli,"",, P003750,cdli,"",, P004002,cdli,"",, P004193,cdli,"",, P001946,cdli,"",, P004879,cdli,"",, P004492,cdli,"",, P005007,cdli,"",, X000121,ribo/sources,"",, Q003615,rinap/rinap1,"",, Q003575,rinap/rinap3,"",, P224578,rinap/sources,"",, P258187,rinap/sources,"",, P308122,rinap/sources,"",, P345512,rinap/sources,"",, P373544,rinap/sources,"",, P373562,rinap/sources,"",, P392151,rinap/sources,"",, P392197,rinap/sources,"",, P392218,rinap/sources,"",, P392248,rinap/sources,"",, P392270,rinap/sources,"",, P392314,rinap/sources,"",, P392342,rinap/sources,"",, P392341,rinap/sources,"",, P393938,rinap/sources,"",, P393957,rinap/sources,"",, P394047,rinap/sources,"",, P393987,rinap/sources,"",, P393994,rinap/sources,"",, P394111,rinap/sources,"",, P394639,rinap/sources,"",, P394724,rinap/sources,"",, P395611,rinap/sources,"",, P398409,rinap/sources,"",, P400438,rinap/sources,"",, P401760,rinap/sources,"",, P403373,rinap/sources,"",, P419682,rinap/sources,"",, P421895,rinap/sources,"",, P422104,rinap/sources,"",, P422301,rinap/sources,"",, P422273,rinap/sources,"",, P422515,rinap/sources,"",, P422616,rinap/sources,"",, P422647,rinap/sources,"",, P422685,rinap/sources,"",, P422684,rinap/sources,"",, P422730,rinap/sources,"",, P422761,rinap/sources,"",, P422832,rinap/sources,"",, P423004,rinap/sources,"",, P423039,rinap/sources,"",, P423193,rinap/sources,"",, P423192,rinap/sources,"",, P423051,rinap/sources,"",, P424589,rinap/sources,"",, P424599,rinap/sources,"",, P425101,rinap/sources,"",, P426162,rinap/sources,"",, P426287,rinap/sources,"",, P427822,rinap/sources,"",, P427877,rinap/sources,"",, P428334,rinap/sources,"",, P428367,rinap/sources,"",, P428781,rinap/sources,"",, P432429,rinap/sources,"",, P450198,rinap/sources,"",, P450216,rinap/sources,"",, P450236,rinap/sources,"",, P450254,rinap/sources,"",, P450280,rinap/sources,"",, P450299,rinap/sources,"",, P450317,rinap/sources,"",, P450340,rinap/sources,"",, P450357,rinap/sources,"",, P450364,rinap/sources,"",, P450398,rinap/sources,"",, P450418,rinap/sources,"",, P450435,rinap/sources,"",, P450459,rinap/sources,"",, P450474,rinap/sources,"",, P450462,rinap/sources,"",, P450505,rinap/sources,"",, P450560,rinap/sources,"",, P450559,rinap/sources,"",, P450572,rinap/sources,"",, P451785,rinap/sources,"",, P452407,rinap/sources,"",, P452640,rinap/sources,"",, P464971,rinap/sources,"",, P451793,rinap/sources,"",, P466671,rinap/sources,"",, P466653,rinap/sources,"",, P466712,rinap/sources,"",, P466731,rinap/sources,"",, P466750,rinap/sources,"",, P466770,rinap/sources,"",, P466792,rinap/sources,"",, P466811,rinap/sources,"",, P466835,rinap/sources,"",, P466858,rinap/sources,"",, P466873,rinap/sources,"",, P466895,rinap/sources,"",, P466912,rinap/sources,"",, P466934,rinap/sources,"",, P466951,rinap/sources,"",, P466973,rinap/sources,"",, P466996,rinap/sources,"",, P467014,rinap/sources,"",, P467037,rinap/sources,"",, P467043,rinap/sources,"",, P491336,rinap/sources,"",, P514528,rinap/sources,"",, P514554,rinap/sources,"",, P514569,rinap/sources,"",, P514582,rinap/sources,"",, P514636,rinap/sources,"",, P514647,rinap/sources,"",, P514670,rinap/sources,"",, P514689,rinap/sources,"",, P514678,rinap/sources,"",, X900578,aemw/ugarit,"",, X900927,aemw/ugarit,"",, P000736,cdli,"",, P000744,cdli,"",, P282771,atae/szibaniba,"",, X900818,aemw/ugarit,"",, P000812,cdli,"",, P000850,cdli,"",, P000864,cdli,"",, P000898,cdli,"",, P000937,cdli,"",, P000962,cdli,"",, P000997,cdli,"",, P001023,cdli,"",, P001066,cdli,"",, P001111,cdli,"",, P001141,cdli,"",, P001162,cdli,"",, P001185,cdli,"",, P001171,cdli,"",, P001247,cdli,"",, P001288,cdli,"",, P001314,cdli,"",, P001346,cdli,"",, P001367,cdli,"",, P001401,cdli,"",, P001451,cdli,"",, P001483,cdli,"",, P001510,cdli,"",, P001347,cdli,"",, P001566,cdli,"",, P001617,cdli,"",, P001657,cdli,"",, P001508,cdli,"",, P001721,cdli,"",, P001784,cdli,"",, P001838,cdli,"",, P001897,cdli,"",, P001754,cdli,"",, P002106,cdli,"",, P002239,cdli,"",, P002298,cdli,"",, P003725,cdli,"",, P003654,cdli,"",, P003751,cdli,"",, P004691,cdli,"",, P004215,cdli,"",, P004836,cdli,"",, P004911,cdli,"",, P004495,cdli,"",, X000118,ribo/sources,"",, Q003632,rinap/rinap1,"",, Q003988,rinap/rinap3,"",, P225171,rinap/sources,"",, P259355,rinap/sources,"",, P298274,rinap/sources,"",, P345513,rinap/sources,"",, P313081,rinap/sources,"",, P389686,rinap/sources,"",, P392176,rinap/sources,"",, P392198,rinap/sources,"",, P392214,rinap/sources,"",, P392240,rinap/sources,"",, P392279,rinap/sources,"",, P392299,rinap/sources,"",, P392329,rinap/sources,"",, P392356,rinap/sources,"",, P393942,rinap/sources,"",, P393955,rinap/sources,"",, P394013,rinap/sources,"",, P394058,rinap/sources,"",, P394085,rinap/sources,"",, P394109,rinap/sources,"",, P394636,rinap/sources,"",, P394821,rinap/sources,"",, P396484,rinap/sources,"",, P397334,rinap/sources,"",, P400432,rinap/sources,"",, P402810,rinap/sources,"",, P403875,rinap/sources,"",, P419706,rinap/sources,"",, P421850,rinap/sources,"",, P422097,rinap/sources,"",, P422274,rinap/sources,"",, P422318,rinap/sources,"",, P422509,rinap/sources,"",, P422628,rinap/sources,"",, P422650,rinap/sources,"",, P422696,rinap/sources,"",, P422711,rinap/sources,"",, P422739,rinap/sources,"",, P422745,rinap/sources,"",, P422857,rinap/sources,"",, P423016,rinap/sources,"",, P423036,rinap/sources,"",, P423077,rinap/sources,"",, P423174,rinap/sources,"",, P423285,rinap/sources,"",, P424529,rinap/sources,"",, P424595,rinap/sources,"",, P424600,rinap/sources,"",, P424985,rinap/sources,"",, P426163,rinap/sources,"",, P426292,rinap/sources,"",, P427828,rinap/sources,"",, P427878,rinap/sources,"",, P428322,rinap/sources,"",, P428506,rinap/sources,"",, P429016,rinap/sources,"",, P450186,rinap/sources,"",, P450196,rinap/sources,"",, P450217,rinap/sources,"",, P450243,rinap/sources,"",, P450256,rinap/sources,"",, P450269,rinap/sources,"",, P450274,rinap/sources,"",, P450318,rinap/sources,"",, P450333,rinap/sources,"",, P450360,rinap/sources,"",, P450381,rinap/sources,"",, P450404,rinap/sources,"",, P450409,rinap/sources,"",, P450439,rinap/sources,"",, P450469,rinap/sources,"",, P450478,rinap/sources,"",, P450503,rinap/sources,"",, P450524,rinap/sources,"",, P450543,rinap/sources,"",, P450564,rinap/sources,"",, P450584,rinap/sources,"",, P450597,rinap/sources,"",, P452488,rinap/sources,"",, P452732,rinap/sources,"",, P464974,rinap/sources,"",, P466654,rinap/sources,"",, P466677,rinap/sources,"",, P466694,rinap/sources,"",, P466713,rinap/sources,"",, P466733,rinap/sources,"",, P466751,rinap/sources,"",, P466776,rinap/sources,"",, P466793,rinap/sources,"",, P466813,rinap/sources,"",, P466832,rinap/sources,"",, P466856,rinap/sources,"",, P466878,rinap/sources,"",, P466896,rinap/sources,"",, P466919,rinap/sources,"",, P466933,rinap/sources,"",, P466948,rinap/sources,"",, P466977,rinap/sources,"",, P466997,rinap/sources,"",, P467020,rinap/sources,"",, P467007,rinap/sources,"",, P467053,rinap/sources,"",, P471595,rinap/sources,"",, P514527,rinap/sources,"",, P514549,rinap/sources,"",, P514568,rinap/sources,"",, P514586,rinap/sources,"",, P514606,rinap/sources,"",, P514650,rinap/sources,"",, P514676,rinap/sources,"",, P514697,rinap/sources,"",, Q006235,suhu,"",, X900817,aemw/ugarit,"",, P000738,cdli,"",, P000748,cdli,"",, X900987,aemw/ugarit,"",, X900929,aemw/ugarit,"",, X900907,aemw/ugarit,"",, P000816,cdli,"",, P000840,cdli,"",, P000884,cdli,"",, P000910,cdli,"",, P000936,cdli,"",, P000965,cdli,"",, P001004,cdli,"",, P001019,cdli,"",, P001072,cdli,"",, P001109,cdli,"",, P001138,cdli,"",, P001165,cdli,"",, P001187,cdli,"",, P001220,cdli,"",, P001248,cdli,"",, P001287,cdli,"",, P001313,cdli,"",, P001348,cdli,"",, P001364,cdli,"",, P001399,cdli,"",, P001450,cdli,"",, P001489,cdli,"",, P001513,cdli,"",, P001543,cdli,"",, P001569,cdli,"",, P001622,cdli,"",, P001659,cdli,"",, P001692,cdli,"",, P001725,cdli,"",, P001778,cdli,"",, P001841,cdli,"",, P001898,cdli,"",, P002000,cdli,"",, P002104,cdli,"",, P002233,cdli,"",, P002347,cdli,"",, P003719,cdli,"",, P004044,cdli,"",, P003762,cdli,"",, P004026,cdli,"",, P004221,cdli,"",, P001944,cdli,"",, P004894,cdli,"",, X000120,ribo/sources,"",, Q006502,rinap/rinap2,"",, Q003994,rinap/rinap3,"",, P223806,rinap/sources,"",, P257442,rinap/sources,"",, P297261,rinap/sources,"",, P373503,rinap/sources,"",, P373546,rinap/sources,"",, P392144,rinap/sources,"",, P392159,rinap/sources,"",, P392193,rinap/sources,"",, P392216,rinap/sources,"",, P392252,rinap/sources,"",, P392273,rinap/sources,"",, P392276,rinap/sources,"",, P392354,rinap/sources,"",, P392595,rinap/sources,"",, P393800,rinap/sources,"",, P393967,rinap/sources,"",, P394041,rinap/sources,"",, P394055,rinap/sources,"",, P394089,rinap/sources,"",, P394068,rinap/sources,"",, P394641,rinap/sources,"",, P394681,rinap/sources,"",, P395703,rinap/sources,"",, P398451,rinap/sources,"",, P400398,rinap/sources,"",, P401146,rinap/sources,"",, P402359,rinap/sources,"",, P419617,rinap/sources,"",, P422095,rinap/sources,"",, P422122,rinap/sources,"",, P422298,rinap/sources,"",, P422346,rinap/sources,"",, P422508,rinap/sources,"",, P422398,rinap/sources,"",, P422655,rinap/sources,"",, P422703,rinap/sources,"",, P422716,rinap/sources,"",, P422732,rinap/sources,"",, P422789,rinap/sources,"",, P422858,rinap/sources,"",, P422992,rinap/sources,"",, P423047,rinap/sources,"",, P423202,rinap/sources,"",, P423049,rinap/sources,"",, P423290,rinap/sources,"",, P424569,rinap/sources,"",, P424684,rinap/sources,"",, P424984,rinap/sources,"",, P426225,rinap/sources,"",, P426385,rinap/sources,"",, P427837,rinap/sources,"",, P427890,rinap/sources,"",, P428326,rinap/sources,"",, P428525,rinap/sources,"",, P429030,rinap/sources,"",, P429995,rinap/sources,"",, P450193,rinap/sources,"",, P450218,rinap/sources,"",, P450241,rinap/sources,"",, P450259,rinap/sources,"",, P450276,rinap/sources,"",, P450297,rinap/sources,"",, P450319,rinap/sources,"",, P450339,rinap/sources,"",, P450358,rinap/sources,"",, P450383,rinap/sources,"",, P450362,rinap/sources,"",, P450416,rinap/sources,"",, P450437,rinap/sources,"",, P450470,rinap/sources,"",, P450481,rinap/sources,"",, P450499,rinap/sources,"",, P450514,rinap/sources,"",, P450550,rinap/sources,"",, P450568,rinap/sources,"",, P450576,rinap/sources,"",, P451789,rinap/sources,"",, P452394,rinap/sources,"",, P452937,rinap/sources,"",, P464969,rinap/sources,"",, P466656,rinap/sources,"",, P466678,rinap/sources,"",, P466693,rinap/sources,"",, P466714,rinap/sources,"",, P466735,rinap/sources,"",, P466755,rinap/sources,"",, P466774,rinap/sources,"",, P466789,rinap/sources,"",, P466816,rinap/sources,"",, P466831,rinap/sources,"",, P466857,rinap/sources,"",, P466880,rinap/sources,"",, P466893,rinap/sources,"",, P466914,rinap/sources,"",, P466937,rinap/sources,"",, P466955,rinap/sources,"",, P466974,rinap/sources,"",, P466994,rinap/sources,"",, P467016,rinap/sources,"",, P467038,rinap/sources,"",, P468895,rinap/sources,"",, P499629,rinap/sources,"",, P514526,rinap/sources,"",, P514544,rinap/sources,"",, P514566,rinap/sources,"",, P514587,rinap/sources,"",, P514583,rinap/sources,"",, P514635,rinap/sources,"",, P514573,rinap/sources,"",, P514673,rinap/sources,"",, P514690,rinap/sources,"",, Q006232,suhu,"",, P000737,cdli,"",, X900507,aemw/ugarit,"",, P504249,aemw/ugarit,"",, P000769,cdli,"",, X100026,aemw/ugarit,"",, X900827,aemw/ugarit,"",, P000813,cdli,"",, P000839,cdli,"",, P000882,cdli,"",, P000908,cdli,"",, P000938,cdli,"",, P000971,cdli,"",, P000992,cdli,"",, P000831,cdli,"",, P001063,cdli,"",, P001113,cdli,"",, P001143,cdli,"",, P001163,cdli,"",, P001188,cdli,"",, P001221,cdli,"",, P001252,cdli,"",, P001290,cdli,"",, P001320,cdli,"",, P001341,cdli,"",, P001183,cdli,"",, P001403,cdli,"",, P001445,cdli,"",, P001479,cdli,"",, P001512,cdli,"",, P001544,cdli,"",, P001567,cdli,"",, P001625,cdli,"",, P001660,cdli,"",, P001696,cdli,"",, P001729,cdli,"",, P001782,cdli,"",, P001840,cdli,"",, P001899,cdli,"",, P002008,cdli,"",, P001877,cdli,"",, P002011,cdli,"",, P002619,cdli,"",, P003729,cdli,"",, P003675,cdli,"",, P004275,cdli,"",, P001850,cdli,"",, P004223,cdli,"",, P004775,cdli,"",, P004428,cdli,"",, X000117,ribo/sources,"",, Q006539,rinap/rinap2,"",, Q004012,rinap/rinap3,"",, P225223,rinap/sources,"",, P263442,rinap/sources,"",, P257223,rinap/sources,"",, P345518,rinap/sources,"",, P373548,rinap/sources,"",, P392148,rinap/sources,"",, P392170,rinap/sources,"",, P392203,rinap/sources,"",, P392223,rinap/sources,"",, P392253,rinap/sources,"",, P392277,rinap/sources,"",, P392312,rinap/sources,"",, P392339,rinap/sources,"",, P392361,rinap/sources,"",, P393941,rinap/sources,"",, P393984,rinap/sources,"",, P393992,rinap/sources,"",, P394059,rinap/sources,"",, P394077,rinap/sources,"",, P394110,rinap/sources,"",, P394637,rinap/sources,"",, P394997,rinap/sources,"",, P396310,rinap/sources,"",, P398469,rinap/sources,"",, P400450,rinap/sources,"",, P400844,rinap/sources,"",, P404257,rinap/sources,"",, P419905,rinap/sources,"",, P421788,rinap/sources,"",, P422252,rinap/sources,"",, P422296,rinap/sources,"",, P422372,rinap/sources,"",, P422522,rinap/sources,"",, P422630,rinap/sources,"",, P422663,rinap/sources,"",, P422702,rinap/sources,"",, P422715,rinap/sources,"",, P422733,rinap/sources,"",, P422781,rinap/sources,"",, P422855,rinap/sources,"",, P423001,rinap/sources,"",, P423041,rinap/sources,"",, P423177,rinap/sources,"",, P423180,rinap/sources,"",, P423288,rinap/sources,"",, P424591,rinap/sources,"",, P424908,rinap/sources,"",, P425109,rinap/sources,"",, P425741,rinap/sources,"",, P426350,rinap/sources,"",, P427842,rinap/sources,"",, P427906,rinap/sources,"",, P428340,rinap/sources,"",, P428453,rinap/sources,"",, P428610,rinap/sources,"",, P429032,rinap/sources,"",, P450189,rinap/sources,"",, P450221,rinap/sources,"",, P450244,rinap/sources,"",, P450258,rinap/sources,"",, P450278,rinap/sources,"",, P450298,rinap/sources,"",, P450324,rinap/sources,"",, P450341,rinap/sources,"",, P450359,rinap/sources,"",, P450377,rinap/sources,"",, P450403,rinap/sources,"",, P450420,rinap/sources,"",, P450452,rinap/sources,"",, P450457,rinap/sources,"",, P450479,rinap/sources,"",, P450513,rinap/sources,"",, P450508,rinap/sources,"",, P450549,rinap/sources,"",, P450581,rinap/sources,"",, P450586,rinap/sources,"",, P451924,rinap/sources,"",, P452452,rinap/sources,"",, P452835,rinap/sources,"",, P453467,rinap/sources,"",, P466657,rinap/sources,"",, P466684,rinap/sources,"",, P466692,rinap/sources,"",, P466705,rinap/sources,"",, P466732,rinap/sources,"",, P466756,rinap/sources,"",, P466775,rinap/sources,"",, P466795,rinap/sources,"",, P466818,rinap/sources,"",, P466838,rinap/sources,"",, P466854,rinap/sources,"",, P466839,rinap/sources,"",, P466898,rinap/sources,"",, P466917,rinap/sources,"",, P466936,rinap/sources,"",, P466954,rinap/sources,"",, P466978,rinap/sources,"",, P466980,rinap/sources,"",, P466993,rinap/sources,"",, P467018,rinap/sources,"",, P467046,rinap/sources,"",, P468652,rinap/sources,"",, P514518,rinap/sources,"",, P514525,rinap/sources,"",, P514543,rinap/sources,"",, P514567,rinap/sources,"",, P514588,rinap/sources,"",, P514632,rinap/sources,"",, P514651,rinap/sources,"",, P514674,rinap/sources,"",, P514693,rinap/sources,"",, Q006231,suhu,"",, X900919,aemw/ugarit,"",, P000792,cdli,"",, X900728,aemw/ugarit,"",, P000747,cdli,"",, X900874,aemw/ugarit,"",, X900915,aemw/ugarit,"",, P000814,cdli,"",, P000849,cdli,"",, P000883,cdli,"",, P000912,cdli,"",, P000939,cdli,"",, P000960,cdli,"",, P000995,cdli,"",, P000999,cdli,"",, P000834,cdli,"",, P001077,cdli,"",, P001110,cdli,"",, P001144,cdli,"",, P001167,cdli,"",, P001199,cdli,"",, P001224,cdli,"",, P001263,cdli,"",, P001289,cdli,"",, P001319,cdli,"",, P001345,cdli,"",, P001370,cdli,"",, P001418,cdli,"",, P001449,cdli,"",, P001484,cdli,"",, P001514,cdli,"",, P001546,cdli,"",, P001568,cdli,"",, P001623,cdli,"",, P001620,cdli,"",, P001614,cdli,"",, P001697,cdli,"",, P001733,cdli,"",, P001785,cdli,"",, P001846,cdli,"",, P001901,cdli,"",, P002004,cdli,"",, P002131,cdli,"",, P002245,cdli,"",, P002027,cdli,"",, P003732,cdli,"",, P004043,cdli,"",, P004323,cdli,"",, P004051,cdli,"",, P004232,cdli,"",, X000122,ribo/sources,"",, Q006543,rinap/rinap2,"",, Q004013,rinap/rinap3,"",, P225224,rinap/sources,"",, P286244,rinap/sources,"",, P345495,rinap/sources,"",, P373539,rinap/sources,"",, P373550,rinap/sources,"",, P392155,rinap/sources,"",, P392172,rinap/sources,"",, P392202,rinap/sources,"",, P392224,rinap/sources,"",, P392250,rinap/sources,"",, P392274,rinap/sources,"",, P392308,rinap/sources,"",, P392365,rinap/sources,"",, P392382,rinap/sources,"",, P393935,rinap/sources,"",, P393989,rinap/sources,"",, P393970,rinap/sources,"",, P394061,rinap/sources,"",, P394088,rinap/sources,"",, P394392,rinap/sources,"",, P394559,rinap/sources,"",, P394993,rinap/sources,"",, P396497,rinap/sources,"",, P395588,rinap/sources,"",, P400437,rinap/sources,"",, P403411,rinap/sources,"",, P404253,rinap/sources,"",, P397673,rinap/sources,"",, P422090,rinap/sources,"",, P422250,rinap/sources,"",, P422300,rinap/sources,"",, P422345,rinap/sources,"",, P422519,rinap/sources,"",, P422632,rinap/sources,"",, P422656,rinap/sources,"",, P422682,rinap/sources,"",, P422709,rinap/sources,"",, P422735,rinap/sources,"",, P422774,rinap/sources,"",, P422846,rinap/sources,"",, P423002,rinap/sources,"",, P423011,rinap/sources,"",, P423070,rinap/sources,"",, P423171,rinap/sources,"",, P423273,rinap/sources,"",, P424597,rinap/sources,"",, P424924,rinap/sources,"",, P425104,rinap/sources,"",, P426269,rinap/sources,"",, P426339,rinap/sources,"",, P427845,rinap/sources,"",, P427889,rinap/sources,"",, P428341,rinap/sources,"",, P428471,rinap/sources,"",, P427983,rinap/sources,"",, P429079,rinap/sources,"",, P450200,rinap/sources,"",, P450219,rinap/sources,"",, P450248,rinap/sources,"",, P450257,rinap/sources,"",, P450281,rinap/sources,"",, P450300,rinap/sources,"",, P450316,rinap/sources,"",, P450347,rinap/sources,"",, P450365,rinap/sources,"",, P450387,rinap/sources,"",, P450396,rinap/sources,"",, P450419,rinap/sources,"",, P450444,rinap/sources,"",, P450460,rinap/sources,"",, P450480,rinap/sources,"",, P450512,rinap/sources,"",, P450519,rinap/sources,"",, P450541,rinap/sources,"",, P450557,rinap/sources,"",, P450585,rinap/sources,"",, P452028,rinap/sources,"",, P452414,rinap/sources,"",, P452731,rinap/sources,"",, P466003,rinap/sources,"",, P466664,rinap/sources,"",, P466683,rinap/sources,"",, P466703,rinap/sources,"",, P466715,rinap/sources,"",, P466736,rinap/sources,"",, P466758,rinap/sources,"",, P466779,rinap/sources,"",, P466796,rinap/sources,"",, P466817,rinap/sources,"",, P466836,rinap/sources,"",, P466859,rinap/sources,"",, P466879,rinap/sources,"",, P466901,rinap/sources,"",, P466862,rinap/sources,"",, P466941,rinap/sources,"",, P466956,rinap/sources,"",, P466976,rinap/sources,"",, P467000,rinap/sources,"",, P466969,rinap/sources,"",, P467040,rinap/sources,"",, P468942,rinap/sources,"",, P491385,rinap/sources,"",, P514531,rinap/sources,"",, P514538,rinap/sources,"",, P514574,rinap/sources,"",, P514595,rinap/sources,"",, P514609,rinap/sources,"",, P514653,rinap/sources,"",, P514672,rinap/sources,"",, P514695,rinap/sources,"",, Q006236,suhu,"",, X900656,aemw/ugarit,"",, P000745,cdli,"",, X900570,aemw/ugarit,"",, X900916,aemw/ugarit,"",, X900386,aemw/ugarit,"",, X900956,aemw/ugarit,"",, P000818,cdli,"",, P000844,cdli,"",, P000885,cdli,"",, P000906,cdli,"",, P000940,cdli,"",, P000970,cdli,"",, P000991,cdli,"",, P001025,cdli,"",, P001075,cdli,"",, P001112,cdli,"",, P001147,cdli,"",, P000982,cdli,"",, P001200,cdli,"",, P001227,cdli,"",, P001250,cdli,"",, P001281,cdli,"",, P001326,cdli,"",, P001311,cdli,"",, P001371,cdli,"",, P001406,cdli,"",, P001454,cdli,"",, P001488,cdli,"",, P001515,cdli,"",, P001545,cdli,"",, P001571,cdli,"",, P001629,cdli,"",, P001662,cdli,"",, P001695,cdli,"",, P001728,cdli,"",, P001788,cdli,"",, P001842,cdli,"",, P001913,cdli,"",, P002021,cdli,"",, P002126,cdli,"",, P002242,cdli,"",, P003247,cdli,"",, P003747,cdli,"",, P003702,cdli,"",, P004379,cdli,"",, P004714,cdli,"",, P004244,cdli,"",, P004346,cdli,"",, P004914,cdli,"",, P002023,cdli,"",, X000125,ribo/sources,"",, Q006558,rinap/rinap2,"",, Q003997,rinap/rinap3,"",, P225251,rinap/sources,"",, P238626,rinap/sources,"",, P336598,rinap/sources,"",, P371255,rinap/sources,"",, P373551,rinap/sources,"",, P389695,rinap/sources,"",, P392178,rinap/sources,"",, P392201,rinap/sources,"",, P392225,rinap/sources,"",, P392254,rinap/sources,"",, P392282,rinap/sources,"",, P392315,rinap/sources,"",, P392328,rinap/sources,"",, P392594,rinap/sources,"",, P393943,rinap/sources,"",, P393997,rinap/sources,"",, P393958,rinap/sources,"",, P394060,rinap/sources,"",, P394073,rinap/sources,"",, P394412,rinap/sources,"",, P394640,rinap/sources,"",, P394992,rinap/sources,"",, P397200,rinap/sources,"",, P398714,rinap/sources,"",, P400488,rinap/sources,"",, P401302,rinap/sources,"",, P404517,rinap/sources,"",, P420259,rinap/sources,"",, P422093,rinap/sources,"",, P421809,rinap/sources,"",, P422299,rinap/sources,"",, P422381,rinap/sources,"",, P422507,rinap/sources,"",, P422634,rinap/sources,"",, P422659,rinap/sources,"",, P422701,rinap/sources,"",, P422720,rinap/sources,"",, P422749,rinap/sources,"",, P422777,rinap/sources,"",, P422837,rinap/sources,"",, P422990,rinap/sources,"",, P423058,rinap/sources,"",, P423076,rinap/sources,"",, P423162,rinap/sources,"",, P423291,rinap/sources,"",, P424590,rinap/sources,"",, P424925,rinap/sources,"",, P425006,rinap/sources,"",, P426228,rinap/sources,"",, P426351,rinap/sources,"",, P427839,rinap/sources,"",, P427979,rinap/sources,"",, P428343,rinap/sources,"",, P428481,rinap/sources,"",, P429019,rinap/sources,"",, P431408,rinap/sources,"",, P450199,rinap/sources,"",, P450223,rinap/sources,"",, P450240,rinap/sources,"",, P450263,rinap/sources,"",, P450275,rinap/sources,"",, P450283,rinap/sources,"",, P450320,rinap/sources,"",, P450332,rinap/sources,"",, P450361,rinap/sources,"",, P450384,rinap/sources,"",, P450389,rinap/sources,"",, P450421,rinap/sources,"",, P450442,rinap/sources,"",, P450453,rinap/sources,"",, P450482,rinap/sources,"",, P450497,rinap/sources,"",, P450529,rinap/sources,"",, P450507,rinap/sources,"",, P450569,rinap/sources,"",, P450555,rinap/sources,"",, P451792,rinap/sources,"",, P452584,rinap/sources,"",, P452945,rinap/sources,"",, P453468,rinap/sources,"",, P466662,rinap/sources,"",, P466686,rinap/sources,"",, P466691,rinap/sources,"",, P466717,rinap/sources,"",, P466739,rinap/sources,"",, P466757,rinap/sources,"",, P466781,rinap/sources,"",, P466798,rinap/sources,"",, P466815,rinap/sources,"",, P466837,rinap/sources,"",, P466861,rinap/sources,"",, P466876,rinap/sources,"",, P466903,rinap/sources,"",, P466916,rinap/sources,"",, P466939,rinap/sources,"",, P466959,rinap/sources,"",, P466979,rinap/sources,"",, P466998,rinap/sources,"",, P467024,rinap/sources,"",, P467035,rinap/sources,"",, P468902,rinap/sources,"",, P514513,rinap/sources,"",, P491330,rinap/sources,"",, P514558,rinap/sources,"",, P514571,rinap/sources,"",, P514596,rinap/sources,"",, P514633,rinap/sources,"",, P514652,rinap/sources,"",, P514679,rinap/sources,"",, P514692,rinap/sources,"",, Q006234,suhu,"",, X900914,aemw/ugarit,"",, P000734,cdli,"",, X900964,aemw/ugarit,"",, X900836,aemw/ugarit,"",, X900901,aemw/ugarit,"",, P000800,cdli,"",, P000815,cdli,"",, P000842,cdli,"",, P000890,cdli,"",, P000921,cdli,"",, P000941,cdli,"",, P000968,cdli,"",, P000990,cdli,"",, P001029,cdli,"",, P001076,cdli,"",, P001114,cdli,"",, P001152,cdli,"",, P001173,cdli,"",, P001195,cdli,"",, P001228,cdli,"",, P001251,cdli,"",, P001291,cdli,"",, P001322,cdli,"",, P001349,cdli,"",, P001372,cdli,"",, P001409,cdli,"",, P001456,cdli,"",, P001494,cdli,"",, P001517,cdli,"",, P001547,cdli,"",, P001573,cdli,"",, P001626,cdli,"",, P001666,cdli,"",, P001694,cdli,"",, P001737,cdli,"",, P001794,cdli,"",, P001845,cdli,"",, P001911,cdli,"",, P002026,cdli,"",, P001867,cdli,"",, P002253,cdli,"",, P003301,cdli,"",, P003753,cdli,"",, P003704,cdli,"",, P001724,cdli,"",, P004080,cdli,"",, P004783,cdli,"",, P004855,cdli,"",, P004899,cdli,"",, P004496,cdli,"",, X000124,ribo/sources,"",, Q006635,rinap/rinap2,"",, Q004011,rinap/rinap3,"",, P236998,rinap/sources,"",, P298275,rinap/sources,"",, P345496,rinap/sources,"",, P345514,rinap/sources,"",, P373552,rinap/sources,"",, P392153,rinap/sources,"",, P392174,rinap/sources,"",, P392200,rinap/sources,"",, P392231,rinap/sources,"",, P392251,rinap/sources,"",, P392278,rinap/sources,"",, P392316,rinap/sources,"",, P392335,rinap/sources,"",, P392380,rinap/sources,"",, P392352,rinap/sources,"",, P394003,rinap/sources,"",, P394015,rinap/sources,"",, P394063,rinap/sources,"",, P394098,rinap/sources,"",, P394553,rinap/sources,"",, P394624,rinap/sources,"",, P394715,rinap/sources,"",, P397439,rinap/sources,"",, P397675,rinap/sources,"",, P400267,rinap/sources,"",, P401312,rinap/sources,"",, P404463,rinap/sources,"",, P420260,rinap/sources,"",, P422091,rinap/sources,"",, P422251,rinap/sources,"",, P421807,rinap/sources,"",, P422402,rinap/sources,"",, P422510,rinap/sources,"",, P422638,rinap/sources,"",, P422654,rinap/sources,"",, P422694,rinap/sources,"",, P422713,rinap/sources,"",, P422740,rinap/sources,"",, P422772,rinap/sources,"",, P422871,rinap/sources,"",, P422997,rinap/sources,"",, P423060,rinap/sources,"",, P423223,rinap/sources,"",, P423209,rinap/sources,"",, P423289,rinap/sources,"",, P424602,rinap/sources,"",, P424917,rinap/sources,"",, P425934,rinap/sources,"",, P426274,rinap/sources,"",, P427814,rinap/sources,"",, P427841,rinap/sources,"",, P427977,rinap/sources,"",, P428342,rinap/sources,"",, P428535,rinap/sources,"",, P429018,rinap/sources,"",, P428409,rinap/sources,"",, P450201,rinap/sources,"",, P450220,rinap/sources,"",, P450251,rinap/sources,"",, P450261,rinap/sources,"",, P450285,rinap/sources,"",, P450305,rinap/sources,"",, P450323,rinap/sources,"",, P450336,rinap/sources,"",, P450368,rinap/sources,"",, P450386,rinap/sources,"",, P450405,rinap/sources,"",, P450424,rinap/sources,"",, P450451,rinap/sources,"",, P450455,rinap/sources,"",, P450483,rinap/sources,"",, P450498,rinap/sources,"",, P450523,rinap/sources,"",, P450545,rinap/sources,"",, P450587,rinap/sources,"",, P450583,rinap/sources,"",, P451960,rinap/sources,"",, P452577,rinap/sources,"",, P452907,rinap/sources,"",, P464972,rinap/sources,"",, P466659,rinap/sources,"",, P466690,rinap/sources,"",, P466688,rinap/sources,"",, P466716,rinap/sources,"",, P466738,rinap/sources,"",, P466760,rinap/sources,"",, P466777,rinap/sources,"",, P466800,rinap/sources,"",, P466821,rinap/sources,"",, P466840,rinap/sources,"",, P466845,rinap/sources,"",, P466877,rinap/sources,"",, P466906,rinap/sources,"",, P466920,rinap/sources,"",, P466938,rinap/sources,"",, P466957,rinap/sources,"",, P466975,rinap/sources,"",, P466999,rinap/sources,"",, P467023,rinap/sources,"",, P467047,rinap/sources,"",, P468969,rinap/sources,"",, P491331,rinap/sources,"",, P514533,rinap/sources,"",, P514561,rinap/sources,"",, P514570,rinap/sources,"",, P514593,rinap/sources,"",, P514637,rinap/sources,"",, P514655,rinap/sources,"",, P514675,rinap/sources,"",, P514696,rinap/sources,"",, Q006237,suhu,"",, X900912,aemw/ugarit,"",, P000741,cdli,"",, P000804,cdli,"",, P000791,cdli,"",, P000754,cdli,"",, P000794,cdli,"",, P000821,cdli,"",, P000847,cdli,"",, P000824,cdli,"",, P000918,cdli,"",, P000942,cdli,"",, P000967,cdli,"",, P000996,cdli,"",, P001030,cdli,"",, P001079,cdli,"",, P001117,cdli,"",, P001150,cdli,"",, P001168,cdli,"",, P001008,cdli,"",, P001026,cdli,"",, P001056,cdli,"",, P001295,cdli,"",, P001328,cdli,"",, P001350,cdli,"",, P001373,cdli,"",, P001419,cdli,"",, P001459,cdli,"",, P001490,cdli,"",, P001518,cdli,"",, P001551,cdli,"",, P001578,cdli,"",, P001627,cdli,"",, P001667,cdli,"",, P001702,cdli,"",, P001745,cdli,"",, P001570,cdli,"",, P001849,cdli,"",, P001874,cdli,"",, P001950,cdli,"",, P002138,cdli,"",, P002024,cdli,"",, P003846,cdli,"",, P003764,cdli,"",, P004091,cdli,"",, P004396,cdli,"",, P004064,cdli,"",, P004256,cdli,"",, P004347,cdli,"",, P004452,cdli,"",, P002017,cdli,"",, X000126,ribo/sources,"",, Q006632,rinap/rinap2,"",, Q004026,rinap/rinap3,"",, P225252,rinap/sources,"",, P257443,rinap/sources,"",, P368399,rinap/sources,"",, P373502,rinap/sources,"",, P373555,rinap/sources,"",, P392147,rinap/sources,"",, P392180,rinap/sources,"",, P392204,rinap/sources,"",, P392237,rinap/sources,"",, P392256,rinap/sources,"",, P392267,rinap/sources,"",, P392317,rinap/sources,"",, P392348,rinap/sources,"",, P393753,rinap/sources,"",, P393940,rinap/sources,"",, P393959,rinap/sources,"",, P394046,rinap/sources,"",, P394062,rinap/sources,"",, P394097,rinap/sources,"",, P394563,rinap/sources,"",, P394643,rinap/sources,"",, P395560,rinap/sources,"",, P395600,rinap/sources,"",, P398443,rinap/sources,"",, P400517,rinap/sources,"",, P401758,rinap/sources,"",, P399282,rinap/sources,"",, P419925,rinap/sources,"",, P422092,rinap/sources,"",, P422254,rinap/sources,"",, P422306,rinap/sources,"",, P422486,rinap/sources,"",, P422403,rinap/sources,"",, P422511,rinap/sources,"",, P422658,rinap/sources,"",, P422688,rinap/sources,"",, P422664,rinap/sources,"",, P422755,rinap/sources,"",, P422771,rinap/sources,"",, P422860,rinap/sources,"",, P423021,rinap/sources,"",, P423079,rinap/sources,"",, P423050,rinap/sources,"",, P423173,rinap/sources,"",, P423292,rinap/sources,"",, P424566,rinap/sources,"",, P424918,rinap/sources,"",, P425171,rinap/sources,"",, P426268,rinap/sources,"",, P427816,rinap/sources,"",, P427848,rinap/sources,"",, P427978,rinap/sources,"",, P428350,rinap/sources,"",, P428470,rinap/sources,"",, P429061,rinap/sources,"",, P450185,rinap/sources,"",, P450203,rinap/sources,"",, P450234,rinap/sources,"",, P450237,rinap/sources,"",, P450264,rinap/sources,"",, P450286,rinap/sources,"",, P450304,rinap/sources,"",, P450321,rinap/sources,"",, P450345,rinap/sources,"",, P450342,rinap/sources,"",, P450385,rinap/sources,"",, P450402,rinap/sources,"",, P450422,rinap/sources,"",, P450450,rinap/sources,"",, P450454,rinap/sources,"",, P450485,rinap/sources,"",, P450501,rinap/sources,"",, P450502,rinap/sources,"",, P450561,rinap/sources,"",, P450546,rinap/sources,"",, P450526,rinap/sources,"",, P452022,rinap/sources,"",, P452579,rinap/sources,"",, P452929,rinap/sources,"",, P466002,rinap/sources,"",, P466666,rinap/sources,"",, P466679,rinap/sources,"",, P466702,rinap/sources,"",, P466719,rinap/sources,"",, P466741,rinap/sources,"",, P466762,rinap/sources,"",, P466778,rinap/sources,"",, P466801,rinap/sources,"",, P466820,rinap/sources,"",, P466797,rinap/sources,"",, P466864,rinap/sources,"",, P466881,rinap/sources,"",, P466904,rinap/sources,"",, P466923,rinap/sources,"",, P466940,rinap/sources,"",, P466958,rinap/sources,"",, P466982,rinap/sources,"",, P467001,rinap/sources,"",, P467027,rinap/sources,"",, P467044,rinap/sources,"",, P471587,rinap/sources,"",, P514522,rinap/sources,"",, P514532,rinap/sources,"",, P514551,rinap/sources,"",, P514572,rinap/sources,"",, P514594,rinap/sources,"",, P514640,rinap/sources,"",, P514654,rinap/sources,"",, P514668,rinap/sources,"",, P514691,rinap/sources,"",, X900108,aemw/ugarit,"",, X900880,aemw/ugarit,"",, P000803,cdli,"",, X900882,aemw/ugarit,"",, X900860,aemw/ugarit,"",, X900851,aemw/ugarit,"",, P000820,cdli,"",, P000855,cdli,"",, P000892,cdli,"",, P000916,cdli,"",, P000949,cdli,"",, P000966,cdli,"",, P001002,cdli,"",, P001028,cdli,"",, P001073,cdli,"",, P001122,cdli,"",, P001148,cdli,"",, P001169,cdli,"",, P001202,cdli,"",, P001231,cdli,"",, P001064,cdli,"",, P001293,cdli,"",, P001330,cdli,"",, P001352,cdli,"",, P001376,cdli,"",, P001420,cdli,"",, P001279,cdli,"",, P001491,cdli,"",, P001520,cdli,"",, P001549,cdli,"",, P001574,cdli,"",, P001630,cdli,"",, P001668,cdli,"",, P001664,cdli,"",, P001699,cdli,"",, P001734,cdli,"",, P001731,cdli,"",, P001857,cdli,"",, P001916,cdli,"",, P002033,cdli,"",, P002146,cdli,"",, P002257,cdli,"",, P003839,cdli,"",, P003768,cdli,"",, P002876,cdli,"",, P004447,cdli,"",, P004079,cdli,"",, P004798,cdli,"",, P004342,cdli,"",, P004453,cdli,"",, P004477,cdli,"",, X000133,ribo/sources,"",, Q006641,rinap/rinap2,"",, Q004022,rinap/rinap3,"",, P226077,rinap/sources,"",, P273719,rinap/sources,"",, P347208,rinap/sources,"",, P371256,rinap/sources,"",, P373558,rinap/sources,"",, P392150,rinap/sources,"",, P392181,rinap/sources,"",, P392184,rinap/sources,"",, P392239,rinap/sources,"",, P392255,rinap/sources,"",, P392296,rinap/sources,"",, P392313,rinap/sources,"",, P392331,rinap/sources,"",, P393888,rinap/sources,"",, P392372,rinap/sources,"",, P394018,rinap/sources,"",, P393998,rinap/sources,"",, P394056,rinap/sources,"",, P394092,rinap/sources,"",, P394562,rinap/sources,"",, P394775,rinap/sources,"",, P395568,rinap/sources,"",, P397199,rinap/sources,"",, P397669,rinap/sources,"",, P400826,rinap/sources,"",, P401325,rinap/sources,"",, P404752,rinap/sources,"",, P420258,rinap/sources,"",, P421790,rinap/sources,"",, P422256,rinap/sources,"",, P422305,rinap/sources,"",, P422406,rinap/sources,"",, P422623,rinap/sources,"",, P422518,rinap/sources,"",, P422667,rinap/sources,"",, P422692,rinap/sources,"",, P422648,rinap/sources,"",, P422758,rinap/sources,"",, P422780,rinap/sources,"",, P422875,rinap/sources,"",, P423009,rinap/sources,"",, P423063,rinap/sources,"",, P423217,rinap/sources,"",, P423241,rinap/sources,"",, P423341,rinap/sources,"",, P424585,rinap/sources,"",, P424929,rinap/sources,"",, P425062,rinap/sources,"",, P426285,rinap/sources,"",, P427815,rinap/sources,"",, P427843,rinap/sources,"",, P427875,rinap/sources,"",, P428346,rinap/sources,"",, P428601,rinap/sources,"",, P429057,rinap/sources,"",, P429054,rinap/sources,"",, P450202,rinap/sources,"",, P450225,rinap/sources,"",, P450238,rinap/sources,"",, P450262,rinap/sources,"",, P450288,rinap/sources,"",, P450301,rinap/sources,"",, P450329,rinap/sources,"",, P450346,rinap/sources,"",, P450363,rinap/sources,"",, P450388,rinap/sources,"",, P450406,rinap/sources,"",, P450423,rinap/sources,"",, P450456,rinap/sources,"",, P450458,rinap/sources,"",, P450484,rinap/sources,"",, P450500,rinap/sources,"",, P450504,rinap/sources,"",, P450556,rinap/sources,"",, P450551,rinap/sources,"",, P450589,rinap/sources,"",, P452047,rinap/sources,"",, P452586,rinap/sources,"",, P452908,rinap/sources,"",, P466642,rinap/sources,"",, P466660,rinap/sources,"",, P466682,rinap/sources,"",, P466689,rinap/sources,"",, P466722,rinap/sources,"",, P466737,rinap/sources,"",, P466759,rinap/sources,"",, P466780,rinap/sources,"",, P466802,rinap/sources,"",, P466819,rinap/sources,"",, P466841,rinap/sources,"",, P466865,rinap/sources,"",, P466883,rinap/sources,"",, P466900,rinap/sources,"",, P466925,rinap/sources,"",, P466942,rinap/sources,"",, P466960,rinap/sources,"",, P466983,rinap/sources,"",, P467003,rinap/sources,"",, P467022,rinap/sources,"",, P467045,rinap/sources,"",, P468981,rinap/sources,"",, P514519,rinap/sources,"",, P514534,rinap/sources,"",, P514553,rinap/sources,"",, P514578,rinap/sources,"",, P514598,rinap/sources,"",, P514607,rinap/sources,"",, P514656,rinap/sources,"",, P514681,rinap/sources,"",, P514698,rinap/sources,"",, X900877,aemw/ugarit,"",, X900967,aemw/ugarit,"",, P000731,cdli,"",, P000743,cdli,"",, X900933,aemw/ugarit,"",, X900852,aemw/ugarit,"",, P000825,cdli,"",, P000857,cdli,"",, P000888,cdli,"",, P000915,cdli,"",, P000954,cdli,"",, P000973,cdli,"",, P001005,cdli,"",, P001033,cdli,"",, P001078,cdli,"",, P001121,cdli,"",, P001149,cdli,"",, P001172,cdli,"",, P001201,cdli,"",, P001232,cdli,"",, P001265,cdli,"",, P001298,cdli,"",, P001332,cdli,"",, P001308,cdli,"",, P001377,cdli,"",, P001422,cdli,"",, P001458,cdli,"",, P001492,cdli,"",, P001525,cdli,"",, P001548,cdli,"",, P001586,cdli,"",, P001631,cdli,"",, P001677,cdli,"",, P001700,cdli,"",, P001735,cdli,"",, P001803,cdli,"",, P001866,cdli,"",, P001918,cdli,"",, P002054,cdli,"",, P002157,cdli,"",, P002259,cdli,"",, P003226,cdli,"",, P003783,cdli,"",, P004081,cdli,"",, P004498,cdli,"",, P004727,cdli,"",, P004799,cdli,"",, P004851,cdli,"",, P004934,cdli,"",, P004518,cdli,"",, P005016,cdli,"",, X000132,ribo/sources,"",, Q006644,rinap/rinap2,"Sîn-aḫu-uṣur, grand vizier (and) favorite (brother) of Sargon (II), king of the world, king of Assyria, governor of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, favorite of the great gods, completely constructed this house from its foundations to its crenellations. (5) He invited the great gods who dwell in Assyria and in this city (to come) inside it, and he offered before them pure sacrifices. In their steadfast, pure hearts they continually blessed Sargon and spoke that which is good concerning Sîn-aḫu-uṣur, his favorite brother.",, Q004025,rinap/rinap3,"",, P237786,rinap/sources,"",, P297260,rinap/sources,"",, P304575,rinap/sources,"",, P370911,rinap/sources,"",, P373557,rinap/sources,"",, P392149,rinap/sources,"",, P392171,rinap/sources,"",, P392192,rinap/sources,"",, P392238,rinap/sources,"",, P392258,rinap/sources,"",, P392283,rinap/sources,"",, P392269,rinap/sources,"",, P392355,rinap/sources,"",, P393933,rinap/sources,"",, P393944,rinap/sources,"",, P394009,rinap/sources,"",, P393945,rinap/sources,"",, P394057,rinap/sources,"",, P394095,rinap/sources,"",, P394556,rinap/sources,"",, P394649,rinap/sources,"",, P395578,rinap/sources,"",, P397463,rinap/sources,"",, P399176,rinap/sources,"",, P400449,rinap/sources,"",, P402220,rinap/sources,"",, P402575,rinap/sources,"",, P421798,rinap/sources,"",, P422068,rinap/sources,"",, P422272,rinap/sources,"",, P422307,rinap/sources,"",, P422407,rinap/sources,"",, P422512,rinap/sources,"",, P422633,rinap/sources,"",, P422661,rinap/sources,"",, P422681,rinap/sources,"",, P422722,rinap/sources,"",, P422748,rinap/sources,"",, P422785,rinap/sources,"",, P422891,rinap/sources,"",, P423029,rinap/sources,"",, P423075,rinap/sources,"",, P423183,rinap/sources,"",, P423168,rinap/sources,"",, P423861,rinap/sources,"",, P424606,rinap/sources,"",, P424582,rinap/sources,"",, P425736,rinap/sources,"",, P424935,rinap/sources,"",, P427818,rinap/sources,"",, P427826,rinap/sources,"",, P427976,rinap/sources,"",, P428347,rinap/sources,"",, P428553,rinap/sources,"",, P427846,rinap/sources,"",, P450187,rinap/sources,"",, P450205,rinap/sources,"",, P450245,rinap/sources,"",, P450252,rinap/sources,"",, P450265,rinap/sources,"",, P450282,rinap/sources,"",, P450303,rinap/sources,"",, P450326,rinap/sources,"",, P450349,rinap/sources,"",, P450374,rinap/sources,"",, P450382,rinap/sources,"",, P450413,rinap/sources,"",, P450425,rinap/sources,"",, P450440,rinap/sources,"",, P450471,rinap/sources,"",, P450488,rinap/sources,"",, P450509,rinap/sources,"",, P450528,rinap/sources,"",, P450548,rinap/sources,"",, P450558,rinap/sources,"",, P450539,rinap/sources,"",, P451955,rinap/sources,"",, P452581,rinap/sources,"",, P452830,rinap/sources,"",, P466644,rinap/sources,"",, P466673,rinap/sources,"",, P466681,rinap/sources,"",, P466704,rinap/sources,"",, P466720,rinap/sources,"",, P466743,rinap/sources,"",, P466761,rinap/sources,"",, P466784,rinap/sources,"",, P466752,rinap/sources,"",, P466824,rinap/sources,"",, P466847,rinap/sources,"",, P466863,rinap/sources,"",, P466884,rinap/sources,"",, P466910,rinap/sources,"",, P466927,rinap/sources,"",, P466946,rinap/sources,"",, P466961,rinap/sources,"",, P466981,rinap/sources,"",, P467002,rinap/sources,"",, P467026,rinap/sources,"",, P467041,rinap/sources,"",, P471588,rinap/sources,"",, P514520,rinap/sources,"",, P514537,rinap/sources,"",, P514564,rinap/sources,"",, P514577,rinap/sources,"",, P514592,rinap/sources,"",, P514643,rinap/sources,"",, P514659,rinap/sources,"",, P514682,rinap/sources,"",, P514700,rinap/sources,"",, X900742,aemw/ugarit,"",, P000762,cdli,"",, X900868,aemw/ugarit,"",, X900869,aemw/ugarit,"",, X900883,aemw/ugarit,"",, X900922,aemw/ugarit,"",, P000822,cdli,"",, P000853,cdli,"",, P000894,cdli,"",, P000922,cdli,"",, P000952,cdli,"",, P000972,cdli,"",, P001006,cdli,"",, P001041,cdli,"",, P000926,cdli,"",, P000945,cdli,"",, P001151,cdli,"",, P001175,cdli,"",, P001209,cdli,"",, P001235,cdli,"",, P001268,cdli,"",, P001107,cdli,"",, P001331,cdli,"",, P001357,cdli,"",, P001380,cdli,"",, P001424,cdli,"",, P001460,cdli,"",, P001493,cdli,"",, P001521,cdli,"",, P001554,cdli,"",, P001587,cdli,"",, P001644,cdli,"",, P001680,cdli,"",, P001704,cdli,"",, P001756,cdli,"",, P001808,cdli,"",, P001871,cdli,"",, P001930,cdli,"",, X000093,ribo/sources,"",, Q003480,rinap/rinap3,"",, Q004057,rinap/rinap3,"",, P226831,rinap/sources,"",, P301920,rinap/sources,"",, P366022,rinap/sources,"",, P373540,rinap/sources,"",, P373553,rinap/sources,"",, P392156,rinap/sources,"",, P392186,rinap/sources,"",, P392195,rinap/sources,"",, P392213,rinap/sources,"",, P392242,rinap/sources,"",, P392289,rinap/sources,"",, P392297,rinap/sources,"",, P392265,rinap/sources,"",, P392340,rinap/sources,"",, P393934,rinap/sources,"",, P393950,rinap/sources,"",, P394029,rinap/sources,"",, P393996,rinap/sources,"",, P393988,rinap/sources,"",, P394100,rinap/sources,"",, P394579,rinap/sources,"",, P394645,rinap/sources,"",, P395575,rinap/sources,"",, P397213,rinap/sources,"",, P399412,rinap/sources,"",, P400448,rinap/sources,"",, P401250,rinap/sources,"",, P404751,rinap/sources,"",, P418695,rinap/sources,"",, P422094,rinap/sources,"",, P421789,rinap/sources,"",, P422308,rinap/sources,"",, P422404,rinap/sources,"",, P422611,rinap/sources,"",, P422639,rinap/sources,"",, P422670,rinap/sources,"",, P422674,rinap/sources,"",, P422671,rinap/sources,"",, P422743,rinap/sources,"",, P422787,rinap/sources,"",, P422879,rinap/sources,"",, P423023,rinap/sources,"",, P423054,rinap/sources,"",, P423195,rinap/sources,"",, P423185,rinap/sources,"",, P423344,rinap/sources,"",, P424604,rinap/sources,"",, P424926,rinap/sources,"",, P425177,rinap/sources,"",, P426259,rinap/sources,"",, P426386,rinap/sources,"",, P427844,rinap/sources,"",, P427984,rinap/sources,"",, P428348,rinap/sources,"",, P428410,rinap/sources,"",, P429026,rinap/sources,"",, P450188,rinap/sources,"",, P430082,rinap/sources,"",, P450239,rinap/sources,"",, P450249,rinap/sources,"",, P450260,rinap/sources,"",, P450290,rinap/sources,"",, P450306,rinap/sources,"",, P450334,rinap/sources,"",, P450351,rinap/sources,"",, P450367,rinap/sources,"",, P450352,rinap/sources,"",, P450417,rinap/sources,"",, P450427,rinap/sources,"",, P450449,rinap/sources,"",, P450466,rinap/sources,"",, P450493,rinap/sources,"",, P450518,rinap/sources,"",, P450527,rinap/sources,"",, P450540,rinap/sources,"",, P450574,rinap/sources,"",, P450542,rinap/sources,"",, P452068,rinap/sources,"",, P452589,rinap/sources,"",, P451782,rinap/sources,"",, P466641,rinap/sources,"",, P466672,rinap/sources,"",, P466680,rinap/sources,"",, P466701,rinap/sources,"",, P466721,rinap/sources,"",, P466740,rinap/sources,"",, P466763,rinap/sources,"",, P466782,rinap/sources,"",, P466804,rinap/sources,"",, P466773,rinap/sources,"",, P466843,rinap/sources,"",, P466868,rinap/sources,"",, P466885,rinap/sources,"",, P466905,rinap/sources,"",, P466922,rinap/sources,"",, P466944,rinap/sources,"",, P466962,rinap/sources,"",, P466986,rinap/sources,"",, P467004,rinap/sources,"",, P466964,rinap/sources,"",, P467042,rinap/sources,"",, P471591,rinap/sources,"",, P514514,rinap/sources,"",, P514535,rinap/sources,"",, P514559,rinap/sources,"",, P514575,rinap/sources,"",, P514601,rinap/sources,"",, P514631,rinap/sources,"",, P514660,rinap/sources,"",, P514680,rinap/sources,"",, P514699,rinap/sources,"",, X900959,aemw/ugarit,"",, P000796,cdli,"",, X900219,aemw/ugarit,"",, P000790,cdli,"",, X900593,aemw/ugarit,"",, X900975,aemw/ugarit,"",, P000823,cdli,"",, P000858,cdli,"",, P000886,cdli,"",, P000924,cdli,"",, P000958,cdli,"",, P000978,cdli,"",, P001003,cdli,"",, P001037,cdli,"",, P001081,cdli,"",, P001126,cdli,"",, P001154,cdli,"",, P001177,cdli,"",, P001205,cdli,"",, P001229,cdli,"",, P001266,cdli,"",, P001299,cdli,"",, P001329,cdli,"",, P001355,cdli,"",, P001378,cdli,"",, P001421,cdli,"",, P001462,cdli,"",, P001504,cdli,"",, P001523,cdli,"",, P001555,cdli,"",, P001588,cdli,"",, P001643,cdli,"",, P001671,cdli,"",, P001703,cdli,"",, P001739,cdli,"",, P001804,cdli,"",, P001869,cdli,"",, P001929,cdli,"",, P002052,cdli,"",, P002151,cdli,"",, P002276,cdli,"",, P003273,cdli,"",, P003781,cdli,"",, P003904,cdli,"",, P004592,cdli,"",, P001879,cdli,"",, P004263,cdli,"",, P004856,cdli,"",, P004936,cdli,"",, P004527,cdli,"",, X000102,ribo/sources,"",, Q003488,rinap/rinap3,"",, Q004069,rinap/rinap3,"",, P237493,rinap/sources,"",, P285940,rinap/sources,"",, P349312,rinap/sources,"",, P373504,rinap/sources,"",, P373554,rinap/sources,"",, P392158,rinap/sources,"",, P392179,rinap/sources,"",, P392211,rinap/sources,"",, P392234,rinap/sources,"",, P392260,rinap/sources,"",, P392292,rinap/sources,"",, P392318,rinap/sources,"",, P392350,rinap/sources,"",, P393885,rinap/sources,"",, P393946,rinap/sources,"",, P394042,rinap/sources,"",, P394014,rinap/sources,"",, P394066,rinap/sources,"",, P394086,rinap/sources,"",, P394576,rinap/sources,"",, P394644,rinap/sources,"",, P395584,rinap/sources,"",, P395744,rinap/sources,"",, P399259,rinap/sources,"",, P400464,rinap/sources,"",, P402222,rinap/sources,"",, P404251,rinap/sources,"",, P418052,rinap/sources,"",, P421808,rinap/sources,"",, P422253,rinap/sources,"",, P422309,rinap/sources,"",, P422495,rinap/sources,"",, P422513,rinap/sources,"",, P422631,rinap/sources,"",, P422669,rinap/sources,"",, P422714,rinap/sources,"",, P422677,rinap/sources,"",, P422746,rinap/sources,"",, P422779,rinap/sources,"",, P422906,rinap/sources,"",, P422988,rinap/sources,"",, P423068,rinap/sources,"",, P423251,rinap/sources,"",, P423172,rinap/sources,"",, P424514,rinap/sources,"",, P424594,rinap/sources,"",, P424928,rinap/sources,"",, P425908,rinap/sources,"",, P426234,rinap/sources,"",, P427819,rinap/sources,"",, P427840,rinap/sources,"",, P427982,rinap/sources,"",, P428344,rinap/sources,"",, P428524,rinap/sources,"",, P429029,rinap/sources,"",, P450194,rinap/sources,"",, P450209,rinap/sources,"",, P450246,rinap/sources,"",, P450224,rinap/sources,"",, P450271,rinap/sources,"",, P450287,rinap/sources,"",, P450308,rinap/sources,"",, P450330,rinap/sources,"",, P450343,rinap/sources,"",, P450373,rinap/sources,"",, P450380,rinap/sources,"",, P450408,rinap/sources,"",, P450426,rinap/sources,"",, P450433,rinap/sources,"",, P450475,rinap/sources,"",, P450487,rinap/sources,"",, P450520,rinap/sources,"",, P450486,rinap/sources,"",, P450552,rinap/sources,"",, P450531,rinap/sources,"",, P450592,rinap/sources,"",, P451957,rinap/sources,"",, P452621,rinap/sources,"",, P450593,rinap/sources,"",, P466643,rinap/sources,"",, P466668,rinap/sources,"",, P466685,rinap/sources,"",, P466706,rinap/sources,"",, P466725,rinap/sources,"",, P466742,rinap/sources,"",, P466764,rinap/sources,"",, P466783,rinap/sources,"",, P466806,rinap/sources,"",, P466823,rinap/sources,"",, P466846,rinap/sources,"",, P466867,rinap/sources,"",, P466886,rinap/sources,"",, P466853,rinap/sources,"",, P466921,rinap/sources,"",, P466943,rinap/sources,"",, P466963,rinap/sources,"",, P466984,rinap/sources,"",, P467005,rinap/sources,"",, P467028,rinap/sources,"",, P467048,rinap/sources,"",, P471593,rinap/sources,"",, P514516,rinap/sources,"",, P514540,rinap/sources,"",, P514546,rinap/sources,"",, P514576,rinap/sources,"",, P514597,rinap/sources,"",, P514641,rinap/sources,"",, P514658,rinap/sources,"",, P514685,rinap/sources,"",, P514701,rinap/sources,"",, P000784,cdli,"",, X900879,aemw/ugarit,"",, P000730,cdli,"",, P000763,cdli,"",, X900878,aemw/ugarit,"",, P000805,cdli,"",, P000830,cdli,"",, P000860,cdli,"",, P000887,cdli,"",, P000925,cdli,"",, P000957,cdli,"",, P000975,cdli,"",, P000998,cdli,"",, P001036,cdli,"",, P001088,cdli,"",, P001132,cdli,"",, P001153,cdli,"",, P001176,cdli,"",, P001203,cdli,"",, P001234,cdli,"",, P001267,cdli,"",, P001297,cdli,"",, P001334,cdli,"",, P001358,cdli,"",, P001384,cdli,"",, P001435,cdli,"",, P001463,cdli,"",, P001495,cdli,"",, P001524,cdli,"",, P001360,cdli,"",, P001595,cdli,"",, P001632,cdli,"",, P001679,cdli,"",, P001708,cdli,"",, P001760,cdli,"",, P001805,cdli,"",, P001876,cdli,"",, P001952,cdli,"",, P001810,cdli,"",, P001903,cdli,"",, P002278,cdli,"",, P003619,cdli,"",, P003780,cdli,"",, P004135,cdli,"",, P001814,cdli,"",, P004107,cdli,"",, P004264,cdli,"",, P004355,cdli,"",, P004461,cdli,"",, P004994,cdli,"",, P003599,cdli,"",, X000096,ribo/sources,"",, P108181,cdli,"",, P107133,cdli,"",, P108419,cdli,"",, P108184,cdli,"",, P108435,cdli,"",, P108216,cdli,"",, P104606,cdli,"",, P108234,cdli,"",, P108080,cdli,"",, P107619,cdli,"",, P104737,cdli,"",, P104723,cdli,"",, P104269,cdli,"",, P104274,cdli,"",, P108278,cdli,"",, P104783,cdli,"",, P107675,cdli,"",, P104826,cdli,"",, P106248,cdli,"",, P107683,cdli,"",, P106246,cdli,"",, P106075,cdli,"",, P106239,cdli,"",, P108374,cdli,"",, P107701,cdli,"",, P104927,cdli,"",, P108285,cdli,"",, P108485,cdli,"",, P108533,cdli,"",, P108198,cdli,"",, P107694,cdli,"",, P108209,cdli,"",, P108534,cdli,"",, P108214,cdli,"",, P106512,cdli,"",, P107591,cdli,"",, P107603,cdli,"",, P108238,cdli,"",, P105101,cdli,"",, P105086,cdli,"",, P107739,cdli,"",, P104764,cdli,"",, P105159,cdli,"",, P107751,cdli,"",, P108537,cdli,"",, P108517,cdli,"",, P108400,cdli,"",, P106166,cdli,"",, P105401,cdli,"",, P106724,cdli,"",, P107773,cdli,"",, P106234,cdli,"",, P106233,cdli,"",, P107691,cdli,"",, P106324,cdli,"",, P106336,cdli,"",, P108545,cdli,"",, P106407,cdli,"",, P106423,cdli,"",, P105572,cdli,"",, P106392,cdli,"",, P107867,cdli,"",, P107872,cdli,"",, P105022,cdli,"",, P108444,cdli,"",, P108550,cdli,"",, P107726,cdli,"",, P108551,cdli,"",, P107910,cdli,"",, P106608,cdli,"",, P106625,cdli,"",, P108385,cdli,"",, P106646,cdli,"",, P106682,cdli,"",, P106599,cdli,"",, P108556,cdli,"",, P108555,cdli,"",, P106697,cdli,"",, P106252,cdli,"",, P106254,cdli,"",, P106770,cdli,"",, P106768,cdli,"",, P107854,cdli,"",, P106429,cdli,"",, P106471,cdli,"",, P108546,cdli,"",, P105633,cdli,"",, P105716,cdli,"",, P108040,cdli,"",, P105713,cdli,"",, P106828,cdli,"",, P106841,cdli,"",, P107617,cdli,"",, P106855,cdli,"",, P108576,cdli,"",, P108461,cdli,"",, P104743,cdli,"",, P108131,cdli,"",, P104776,cdli,"",, P106887,cdli,"",, P108588,cdli,"",, P108145,cdli,"",, P108557,cdli,"",, P108221,cdli,"",, P108024,cdli,"",, P106771,cdli,"",, P107175,cdli,"",, P106777,cdli,"",, P108031,cdli,"",, P108560,cdli,"",, P108529,cdli,"",, P108264,cdli,"",, P108566,cdli,"",, P106987,cdli,"",, P105473,cdli,"",, P107722,cdli,"",, P107721,cdli,"",, P108201,cdli,"",, P108016,cdli,"",, P106939,cdli,"",, P108561,cdli,"",, P108207,cdli,"",, P108203,cdli,"",, P108563,cdli,"",, P108532,cdli,"",, P108162,cdli,"",, P104977,cdli,"",, P108001,cdli,"",, P107044,cdli,"",, P108492,cdli,"",, P104979,cdli,"",, P108194,cdli,"",, P105958,cdli,"",, P108524,cdli,"",, P108583,cdli,"",, P108223,cdli,"",, P107058,cdli,"",, P108288,cdli,"",, P108272,cdli,"",, P108577,cdli,"",, P107056,cdli,"",, P108277,cdli,"",, P108276,cdli,"",, P108255,cdli,"",, P107042,cdli,"",, P106057,cdli,"",, P108249,cdli,"",, P108289,cdli,"",, P108597,cdli,"",, P108606,cdli,"",, P106072,cdli,"",, P108449,cdli,"",, P106276,cdli,"",, P108376,cdli,"",, P107130,cdli,"",, P107134,cdli,"",, P108284,cdli,"",, P108616,cdli,"",, P108547,cdli,"",, P108548,cdli,"",, P105942,cdli,"",, P105726,cdli,"",, P107840,cdli,"",, P108155,cdli,"",, P107823,cdli,"",, P108304,cdli,"",, P106116,cdli,"",, P106111,cdli,"",, P107188,cdli,"",, P107208,cdli,"",, P108591,cdli,"",, P108015,cdli,"",, P107258,cdli,"",, P108632,cdli,"",, P108634,cdli,"",, P108236,cdli,"",, P108286,cdli,"",, P108256,cdli,"",, P108609,cdli,"",, P105916,cdli,"",, P106643,cdli,"",, P107092,cdli,"",, P107147,cdli,"",, P108642,cdli,"",, P005002,cdli,"",, P005012,cdli,"",, P004611,cdli,"",, P004610,cdli,"",, P005031,cdli,"",, P004623,cdli,"",, P002088,cdli,"",, P004642,cdli,"",, P002085,cdli,"",, P003611,cdli,"",, P003623,cdli,"",, P003647,cdli,"",, P002096,cdli,"",, P002099,cdli,"",, P003648,cdli,"",, P002108,cdli,"",, P005085,cdli,"",, P003659,cdli,"",, P005090,cdli,"",, P003995,cdli,"",, P002109,cdli,"",, P003668,cdli,"",, P004715,cdli,"",, P002119,cdli,"",, P003686,cdli,"",, P005138,cdli,"",, P004718,cdli,"",, P005153,cdli,"",, P005154,cdli,"",, P004113,cdli,"",, P004757,cdli,"",, P002148,cdli,"",, P002097,cdli,"",, P005215,cdli,"",, P003733,cdli,"",, P003735,cdli,"",, P002170,cdli,"",, P003737,cdli,"",, P004776,cdli,"",, P005220,cdli,"",, P004774,cdli,"",, P003742,cdli,"",, P005223,cdli,"",, P004781,cdli,"",, P004778,cdli,"",, P004226,cdli,"",, P004227,cdli,"",, P004252,cdli,"",, P005249,cdli,"",, P005245,cdli,"",, P001923,cdli,"",, P003690,cdli,"",, P004829,cdli,"",, P001942,cdli,"",, P002197,cdli,"",, P001951,cdli,"",, P005307,cdli,"",, P005316,cdli,"",, P005318,cdli,"",, P004382,cdli,"",, P004384,cdli,"",, P004877,cdli,"",, P004400,cdli,"",, P004873,cdli,"",, P004890,cdli,"",, P004887,cdli,"",, P004917,cdli,"",, P004929,cdli,"",, P005350,cdli,"",, P001992,cdli,"",, P004449,cdli,"",, P004437,cdli,"",, P005354,cdli,"",, P004944,cdli,"",, P005385,cdli,"",, P004955,cdli,"",, P002240,cdli,"",, P004475,cdli,"",, P002012,cdli,"",, P003845,cdli,"",, P005398,cdli,"",, P002250,cdli,"",, P005400,cdli,"",, P004971,cdli,"",, P002254,cdli,"",, P004958,cdli,"",, P004964,cdli,"",, P004509,cdli,"",, P002031,cdli,"",, P004984,cdli,"",, P002263,cdli,"",, P002266,cdli,"",, P005441,cdli,"",, P003896,cdli,"",, P005475,cdli,"",, P002275,cdli,"",, P005480,cdli,"",, P005469,cdli,"",, P005020,cdli,"",, P005021,cdli,"",, P005592,cdli,"",, P005602,cdli,"",, P004721,cdli,"",, P005601,cdli,"",, P005052,cdli,"",, P005623,cdli,"",, P005614,cdli,"",, P004614,cdli,"",, P005060,cdli,"",, P005053,cdli,"",, P005059,cdli,"",, P004616,cdli,"",, P002286,cdli,"",, P005631,cdli,"",, P003902,cdli,"",, P003903,cdli,"",, P002084,cdli,"",, P003961,cdli,"",, P002299,cdli,"",, P003941,cdli,"",, P003934,cdli,"",, P005639,cdli,"",, P003942,cdli,"",, P005649,cdli,"",, P002309,cdli,"",, P003986,cdli,"",, P005686,cdli,"",, P004011,cdli,"",, P004024,cdli,"",, P004681,cdli,"",, P002105,cdli,"",, P005111,cdli,"",, P005700,cdli,"",, P004692,cdli,"",, P004018,cdli,"",, P005106,cdli,"",, P005727,cdli,"",, P004029,cdli,"",, P002327,cdli,"",, P005108,cdli,"",, P005121,cdli,"",, P005117,cdli,"",, P002116,cdli,"",, P004025,cdli,"",, P004036,cdli,"",, P002329,cdli,"",, P004077,cdli,"",, P002330,cdli,"",, P002125,cdli,"",, P004067,cdli,"",, P005743,cdli,"",, P002338,cdli,"",, P002129,cdli,"",, P005134,cdli,"",, P005768,cdli,"",, P005151,cdli,"",, P005129,cdli,"",, P004106,cdli,"",, P002352,cdli,"",, P002353,cdli,"",, P005163,cdli,"",, P005794,cdli,"",, P005802,cdli,"",, P005197,cdli,"",, P005198,cdli,"",, P005796,cdli,"",, P005805,cdli,"",, P004191,cdli,"",, P004782,cdli,"",, P005224,cdli,"",, P006047,cdli,"",, P004241,cdli,"",, P005227,cdli,"",, P005239,cdli,"",, P002379,cdli,"",, P005237,cdli,"",, P002383,cdli,"",, P004293,cdli,"",, P006081,cdli,"",, P005265,cdli,"",, P002183,cdli,"",, P006101,cdli,"",, P005274,cdli,"",, P004309,cdli,"",, P004325,cdli,"",, P005288,cdli,"",, P002416,cdli,"",, P006122,cdli,"",, P005293,cdli,"",, P004353,cdli,"",, P006136,cdli,"",, P006120,cdli,"",, P005298,cdli,"",, P005304,cdli,"",, P006153,cdli,"",, P005309,cdli,"",, P005314,cdli,"",, P004376,cdli,"",, P006168,cdli,"",, P002441,cdli,"",, P005335,cdli,"",, P004380,cdli,"",, P004411,cdli,"",, P002464,cdli,"",, P004424,cdli,"",, P006174,cdli,"",, P005340,cdli,"",, P002222,cdli,"",, P004431,cdli,"",, P002235,cdli,"",, P005252,cdli,"",, P005417,cdli,"",, P006202,cdli,"",, P004462,cdli,"",, P004490,cdli,"",, P006183,cdli,"",, P006201,cdli,"",, P005586,cdli,"",, P002472,cdli,"",, P006197,cdli,"",, P004442,cdli,"",, P005359,cdli,"",, P005035,cdli,"",, P002505,cdli,"",, P004468,cdli,"",, P004470,cdli,"",, P004517,cdli,"",, P002492,cdli,"",, P006189,cdli,"",, P006179,cdli,"",, P005362,cdli,"",, P004493,cdli,"",, P002558,cdli,"",, P005619,cdli,"",, P002303,cdli,"",, P006280,cdli,"",, P006286,cdli,"",, P002562,cdli,"",, P002545,cdli,"",, P006304,cdli,"",, P004528,cdli,"",, P005705,cdli,"",, P006226,cdli,"",, P005618,cdli,"",, P006236,cdli,"",, P005587,cdli,"",, P005704,cdli,"",, P004995,cdli,"",, P005757,cdli,"",, P002591,cdli,"",, P002616,cdli,"",, P005781,cdli,"",, P005782,cdli,"",, P006340,cdli,"",, P002613,cdli,"",, P004754,cdli,"",, P006382,cdli,"",, P004695,cdli,"",, P006334,cdli,"",, P004634,cdli,"",, P006362,cdli,"",, P004748,cdli,"",, P004711,cdli,"",, P002624,cdli,"",, P006350,cdli,"",, P005647,cdli,"",, P002602,cdli,"",, P002614,cdli,"",, P005771,cdli,"",, P006375,cdli,"",, P004746,cdli,"",, P004690,cdli,"",, P004761,cdli,"",, P006343,cdli,"",, P004712,cdli,"",, P004740,cdli,"",, P004755,cdli,"",, P004708,cdli,"",, P002640,cdli,"",, P004788,cdli,"",, P004791,cdli,"",, P004796,cdli,"",, P004785,cdli,"",, P006066,cdli,"",, P004808,cdli,"",, P004233,cdli,"",, P002645,cdli,"",, P002641,cdli,"",, P004825,cdli,"",, P006114,cdli,"",, P004818,cdli,"",, P004824,cdli,"",, P006119,cdli,"",, P004822,cdli,"",, P006112,cdli,"",, P006106,cdli,"",, P004368,cdli,"",, P006128,cdli,"",, P004846,cdli,"",, P006132,cdli,"",, P004340,cdli,"",, P005305,cdli,"",, P004830,cdli,"",, P004842,cdli,"",, P002417,cdli,"",, P004870,cdli,"",, P006392,cdli,"",, P002685,cdli,"",, P005312,cdli,"",, P002704,cdli,"",, P002682,cdli,"",, P005787,cdli,"",, P004841,cdli,"",, P006167,cdli,"",, P002705,cdli,"",, P004370,cdli,"",, P006159,cdli,"",, P002689,cdli,"",, P004900,cdli,"",, P004409,cdli,"",, P004426,cdli,"",, P002742,cdli,"",, P004910,cdli,"",, P006410,cdli,"",, P002731,cdli,"",, P006409,cdli,"",, P006412,cdli,"",, P002733,cdli,"",, P004481,cdli,"",, P002762,cdli,"",, P002760,cdli,"",, P004521,cdli,"",, P006215,cdli,"",, P004979,cdli,"",, P002761,cdli,"",, P004985,cdli,"",, P004539,cdli,"",, P004981,cdli,"",, P002780,cdli,"",, P006424,cdli,"",, P004989,cdli,"",, P006425,cdli,"",, P002779,cdli,"",, P005001,cdli,"",, P005010,cdli,"",, P002796,cdli,"",, P006296,cdli,"",, P006293,cdli,"",, P002802,cdli,"",, P006308,cdli,"",, P002821,cdli,"",, P006327,cdli,"",, P005080,cdli,"",, P006331,cdli,"",, P002851,cdli,"",, P005088,cdli,"",, P005421,cdli,"",, P008016,cdli,"",, P006230,cdli,"",, P002840,cdli,"",, P005091,cdli,"",, P006307,cdli,"",, P004607,cdli,"",, P004581,cdli,"",, P002874,cdli,"",, P008022,cdli,"",, P006372,cdli,"",, P006243,cdli,"",, P002866,cdli,"",, P004557,cdli,"",, P002887,cdli,"",, P005116,cdli,"",, P002883,cdli,"",, P002891,cdli,"",, P002888,cdli,"",, P008032,cdli,"",, P005128,cdli,"",, P002920,cdli,"",, P002913,cdli,"",, P002931,cdli,"",, P005165,cdli,"",, P002938,cdli,"",, P002547,cdli,"",, P002924,cdli,"",, P005210,cdli,"",, P005207,cdli,"",, P002604,cdli,"",, P002954,cdli,"",, P002960,cdli,"",, P004649,cdli,"",, P002590,cdli,"",, P004738,cdli,"",, P004762,cdli,"",, P005633,cdli,"",, P004730,cdli,"",, P002978,cdli,"",, P005756,cdli,"",, P006333,cdli,"",, P005765,cdli,"",, P002625,cdli,"",, P002996,cdli,"",, P002628,cdli,"",, P002982,cdli,"",, P002977,cdli,"",, P004792,cdli,"",, P005228,cdli,"",, P003013,cdli,"",, P006087,cdli,"",, P004806,cdli,"",, P005292,cdli,"",, P005290,cdli,"",, P008057,cdli,"",, P005308,cdli,"",, P002207,cdli,"",, P003097,cdli,"",, P003098,cdli,"",, P003099,cdli,"",, P003108,cdli,"",, P006172,cdli,"",, P005336,cdli,"",, P006402,cdli,"",, P002994,cdli,"",, P006401,cdli,"",, P003134,cdli,"",, P006403,cdli,"",, P005365,cdli,"",, P005346,cdli,"",, P005348,cdli,"",, P002980,cdli,"",, P006404,cdli,"",, P003162,cdli,"",, P002238,cdli,"",, P004962,cdli,"",, P006417,cdli,"",, P005387,cdli,"",, P005395,cdli,"",, P004963,cdli,"",, P003197,cdli,"",, P005403,cdli,"",, P003191,cdli,"",, P003239,cdli,"",, P002759,cdli,"",, P004988,cdli,"",, P004986,cdli,"",, P005436,cdli,"",, P003253,cdli,"",, P005453,cdli,"",, P003271,cdli,"",, P005476,cdli,"",, P003274,cdli,"",, P006391,cdli,"",, P005591,cdli,"",, P002797,cdli,"",, P005580,cdli,"",, P003294,cdli,"",, P006427,cdli,"",, P005607,cdli,"",, P005048,cdli,"",, P003310,cdli,"",, P008001,cdli,"",, P003302,cdli,"",, P006435,cdli,"",, P003614,cdli,"",, P003303,cdli,"",, P005604,cdli,"",, P003329,cdli,"",, P002284,cdli,"",, P003325,cdli,"",, P003636,cdli,"",, P005629,cdli,"",, P003318,cdli,"",, P003342,cdli,"",, P005077,cdli,"",, P003646,cdli,"",, P003366,cdli,"",, P005642,cdli,"",, P005648,cdli,"",, P003362,cdli,"",, P005635,cdli,"",, P002835,cdli,"",, P003357,cdli,"",, P008099,cdli,"",, P003665,cdli,"",, P003377,cdli,"",, P005713,cdli,"",, P002854,cdli,"",, P003391,cdli,"",, P004019,cdli,"",, P005741,cdli,"",, P003390,cdli,"",, P003404,cdli,"",, P005728,cdli,"",, P004034,cdli,"",, P006380,cdli,"",, P005720,cdli,"",, P003405,cdli,"",, P003414,cdli,"",, P005125,cdli,"",, P005761,cdli,"",, P005747,cdli,"",, P003416,cdli,"",, P003441,cdli,"",, P005141,cdli,"",, P004116,cdli,"",, P003434,cdli,"",, P003437,cdli,"",, P005789,cdli,"",, P005182,cdli,"",, P004130,cdli,"",, P005949,cdli,"",, P004216,cdli,"",, P005941,cdli,"",, P004220,cdli,"",, P006009,cdli,"",, P004235,cdli,"",, P006052,cdli,"",, P003766,cdli,"",, P006063,cdli,"",, P005946,cdli,"",, P006069,cdli,"",, P005291,cdli,"",, P003513,cdli,"",, P005294,cdli,"",, P006138,cdli,"",, P003524,cdli,"",, P006158,cdli,"",, P006144,cdli,"",, P003525,cdli,"",, P003836,cdli,"",, P003539,cdli,"",, P003537,cdli,"",, P003538,cdli,"",, P003547,cdli,"",, P003562,cdli,"",, P001763,cdli,"",, P003554,cdli,"",, P005378,cdli,"",, P001773,cdli,"",, P005375,cdli,"",, P003576,cdli,"",, P003575,cdli,"",, P006221,cdli,"",, P006216,cdli,"",, P003892,cdli,"",, P003608,cdli,"",, P006263,cdli,"",, P006291,cdli,"",, P006309,cdli,"",, P003930,cdli,"",, P003640,cdli,"",, P003916,cdli,"",, P003596,cdli,"",, P006353,cdli,"",, P003372,cdli,"",, P003677,cdli,"",, P004041,cdli,"",, P008020,cdli,"",, P004072,cdli,"",, P005740,cdli,"",, P001873,cdli,"",, P004111,cdli,"",, P004104,cdli,"",, P004105,cdli,"",, P005663,cdli,"",, P003470,cdli,"",, P004168,cdli,"",, P005690,cdli,"",, P006381,cdli,"",, P004213,cdli,"",, P004185,cdli,"",, P005772,cdli,"",, P004200,cdli,"",, P005687,cdli,"",, P004243,cdli,"",, P004219,cdli,"",, P002620,cdli,"",, P001906,cdli,"",, P004237,cdli,"",, P004210,cdli,"",, P004699,cdli,"",, P008263,cdli,"",, P005948,cdli,"",, P004224,cdli,"",, P003749,cdli,"",, P003777,cdli,"",, P006082,cdli,"",, P004313,cdli,"",, P004302,cdli,"",, P004322,cdli,"",, P004324,cdli,"",, P004230,cdli,"",, P004369,cdli,"",, P003811,cdli,"",, P006398,cdli,"",, P003804,cdli,"",, P008280,cdli,"",, P004307,cdli,"",, P004430,cdli,"",, P004473,cdli,"",, P004466,cdli,"",, P004469,cdli,"",, P002001,cdli,"",, P004946,cdli,"",, P004471,cdli,"",, P003571,cdli,"",, P004458,cdli,"",, P001772,cdli,"",, P004943,cdli,"",, P004474,cdli,"",, P004487,cdli,"",, P004480,cdli,"",, P003548,cdli,"",, P004501,cdli,"",, P003567,cdli,"",, P004330,cdli,"",, P004454,cdli,"",, P004513,cdli,"",, P002025,cdli,"",, P002029,cdli,"",, P004499,cdli,"",, P006200,cdli,"",, P004497,cdli,"",, P006420,cdli,"",, P003866,cdli,"",, P004548,cdli,"",, P002035,cdli,"",, P004992,cdli,"",, P002030,cdli,"",, P003590,cdli,"",, P004559,cdli,"",, P001783,cdli,"",, P002034,cdli,"",, P006423,cdli,"",, P008291,cdli,"",, P001795,cdli,"",, P003805,cdli,"",, P006217,cdli,"",, P004272,cdli,"",, P002043,cdli,"",, P003594,cdli,"",, P004585,cdli,"",, P004189,cdli,"",, P002059,cdli,"",, P006259,cdli,"",, P004563,cdli,"",, P004524,cdli,"",, P004556,cdli,"",, P006258,cdli,"",, P003597,cdli,"",, P004589,cdli,"",, P006248,cdli,"",, P003610,cdli,"",, P001802,cdli,"",, P008216,cdli,"",, P003602,cdli,"",, P003899,cdli,"",, P002068,cdli,"",, P004445,cdli,"",, P004996,cdli,"",, P004618,cdli,"",, P006433,cdli,"",, P004595,cdli,"",, P005026,cdli,"",, P006431,cdli,"",, P003632,cdli,"",, P004608,cdli,"",, P006194,cdli,"",, P004586,cdli,"",, P002813,cdli,"",, P002080,cdli,"",, P004543,cdli,"",, P004624,cdli,"",, P004641,cdli,"",, P004651,cdli,"",, P001812,cdli,"",, P004630,cdli,"",, P001836,cdli,"",, P002094,cdli,"",, P003641,cdli,"",, P008301,cdli,"",, P006351,cdli,"",, P008225,cdli,"",, P004688,cdli,"",, P004693,cdli,"",, P004717,cdli,"",, P004700,cdli,"",, P004716,cdli,"",, P001875,cdli,"",, P005130,cdli,"",, P001872,cdli,"",, P004719,cdli,"",, P004722,cdli,"",, P004742,cdli,"",, P004731,cdli,"",, P004512,cdli,"",, P004728,cdli,"",, P003992,cdli,"",, P004750,cdli,"",, P004765,cdli,"",, P004745,cdli,"",, P004766,cdli,"",, P004737,cdli,"",, P003726,cdli,"",, P004773,cdli,"",, P002971,cdli,"",, P002988,cdli,"",, P004772,cdli,"",, P004789,cdli,"",, P004790,cdli,"",, P004261,cdli,"",, P004306,cdli,"",, P004787,cdli,"",, P004848,cdli,"",, P004334,cdli,"",, P004363,cdli,"",, P001974,cdli,"",, P002201,cdli,"",, P001976,cdli,"",, P004924,cdli,"",, P003826,cdli,"",, P008329,cdli,"",, P003163,cdli,"",, P002258,cdli,"",, P002015,cdli,"",, P004977,cdli,"",, P005009,cdli,"",, P008103,cdli,"",, P004670,cdli,"",, P005103,cdli,"",, P002111,cdli,"",, P005477,cdli,"",, P002115,cdli,"",, P004713,cdli,"",, P004723,cdli,"",, P004732,cdli,"",, P002139,cdli,"",, P002144,cdli,"",, P004747,cdli,"",, P005195,cdli,"",, P005166,cdli,"",, P005217,cdli,"",, P004770,cdli,"",, P002413,cdli,"",, P005259,cdli,"",, P005339,cdli,"",, P005388,cdli,"",, P002255,cdli,"",, P005410,cdli,"",, P005043,cdli,"",, P008012,cdli,"",, P005659,cdli,"",, P005660,cdli,"",, P005795,cdli,"",, P002411,cdli,"",, P002533,cdli,"",, P008222,cdli,"",, P006324,cdli,"",, P002307,cdli,"",, P004698,cdli,"",, P004771,cdli,"",, P004786,cdli,"",, P008328,cdli,"",, P002301,cdli,"",, P008018,cdli,"",, P002860,cdli,"",, P006370,cdli,"",, P005229,cdli,"",, P005368,cdli,"",, P002486,cdli,"",, P005358,cdli,"",, P002496,cdli,"",, P002498,cdli,"",, P005446,cdli,"",, P003409,cdli,"",, P008151,cdli,"",, P006102,cdli,"",, P003283,cdli,"",, P005169,cdli,"",, P002478,cdli,"",, P003275,cdli,"",, P002513,cdli,"",, P004526,cdli,"",, P004561,cdli,"",, P006249,cdli,"",, P005732,cdli,"",, P008463,cdli,"",, P004726,cdli,"",, P002612,cdli,"",, P004739,cdli,"",, P006332,cdli,"",, P005711,cdli,"",, P004647,cdli,"",, P002631,cdli,"",, P008465,cdli,"",, P006386,cdli,"",, P006154,cdli,"",, P008472,cdli,"",, P006395,cdli,"",, P002729,cdli,"",, P006413,cdli,"",, P006418,cdli,"",, P008474,cdli,"",, P006196,cdli,"",, P008480,cdli,"",, P006422,cdli,"",, P003584,cdli,"",, P003621,cdli,"",, P003655,cdli,"",, P003652,cdli,"",, P008488,cdli,"",, P003671,cdli,"",, P003392,cdli,"",, P008487,cdli,"",, P002880,cdli,"",, P003694,cdli,"",, P003697,cdli,"",, P008493,cdli,"",, P005193,cdli,"",, P005164,cdli,"",, P008499,cdli,"",, P003734,cdli,"",, P008044,cdli,"",, P002884,cdli,"",, P005238,cdli,"",, P008504,cdli,"",, P003057,cdli,"",, P008507,cdli,"",, P006388,cdli,"",, P008510,cdli,"",, P003158,cdli,"",, P003833,cdli,"",, P008512,cdli,"",, P003177,cdli,"",, P003256,cdli,"",, P008514,cdli,"",, P003249,cdli,"",, P005440,cdli,"",, P008481,cdli,"",, P008518,cdli,"",, P008524,cdli,"",, P005626,cdli,"",, P003615,cdli,"",, P008522,cdli,"",, P005625,cdli,"",, P003919,cdli,"",, P003984,cdli,"",, P003369,cdli,"",, P003368,cdli,"",, P002828,cdli,"",, P003382,cdli,"",, P003374,cdli,"",, P008528,cdli,"",, P008530,cdli,"",, P003468,cdli,"",, P004195,cdli,"",, P004291,cdli,"",, P004279,cdli,"",, P008542,cdli,"",, P006098,cdli,"",, P003507,cdli,"",, P006115,cdli,"",, P004372,cdli,"",, P006127,cdli,"",, P004373,cdli,"",, P004410,cdli,"",, P004389,cdli,"",, P004423,cdli,"",, P006169,cdli,"",, P004390,cdli,"",, P004421,cdli,"",, P004444,cdli,"",, P008549,cdli,"",, P008550,cdli,"",, P008552,cdli,"",, P008202,cdli,"",, P008553,cdli,"",, P008218,cdli,"",, P003966,cdli,"",, P008560,cdli,"",, P008237,cdli,"",, P004004,cdli,"",, P004015,cdli,"",, P008604,cdli,"",, P008592,cdli,"",, P008573,cdli,"",, P008582,cdli,"",, P004707,cdli,"",, P008580,cdli,"",, P008617,cdli,"",, P008595,cdli,"",, P008658,cdli,"",, P008620,cdli,"",, P008666,cdli,"",, P008608,cdli,"",, P003712,cdli,"",, P004118,cdli,"",, P008664,cdli,"",, P004098,cdli,"",, P003723,cdli,"",, P004119,cdli,"",, P008706,cdli,"",, P004138,cdli,"",, P008699,cdli,"",, P008703,cdli,"",, P008684,cdli,"",, P008683,cdli,"",, P004121,cdli,"",, P008682,cdli,"",, P008685,cdli,"",, P008707,cdli,"",, P008704,cdli,"",, P008713,cdli,"",, P008669,cdli,"",, P008711,cdli,"",, P008714,cdli,"",, P008717,cdli,"",, P008748,cdli,"",, P004161,cdli,"",, P008753,cdli,"",, P004780,cdli,"",, P008744,cdli,"",, P004194,cdli,"",, P008732,cdli,"",, P008757,cdli,"",, P003767,cdli,"",, P004797,cdli,"",, P001907,cdli,"",, P003761,cdli,"",, P008797,cdli,"",, P008774,cdli,"",, P004239,cdli,"",, P004257,cdli,"",, P008807,cdli,"",, P008812,cdli,"",, P008787,cdli,"",, P004327,cdli,"",, P001932,cdli,"",, P004139,cdli,"",, P008855,cdli,"",, P008841,cdli,"",, P008826,cdli,"",, P004357,cdli,"",, P008885,cdli,"",, P004835,cdli,"",, P004367,cdli,"",, P008944,cdli,"",, P004852,cdli,"",, P008924,cdli,"",, P004404,cdli,"",, P004878,cdli,"",, P004925,cdli,"",, P003818,cdli,"",, P008281,cdli,"",, P001982,cdli,"",, P004933,cdli,"",, P004937,cdli,"",, P004451,cdli,"",, P004467,cdli,"",, P004978,cdli,"",, P004976,cdli,"",, P004998,cdli,"",, P004991,cdli,"",, P005063,cdli,"",, P008300,cdli,"",, P002083,cdli,"",, P004659,cdli,"",, P004674,cdli,"",, P002112,cdli,"",, P008572,cdli,"",, P005124,cdli,"",, P002133,cdli,"",, P001864,cdli,"",, P002134,cdli,"",, P001878,cdli,"",, P004744,cdli,"",, P008676,cdli,"",, P004736,cdli,"",, P004733,cdli,"",, P004729,cdli,"",, P008695,cdli,"",, P008036,cdli,"",, P005211,cdli,"",, P004767,cdli,"",, P005196,cdli,"",, P005225,cdli,"",, P008741,cdli,"",, P008737,cdli,"",, P008762,cdli,"",, P008775,cdli,"",, P008750,cdli,"",, P005231,cdli,"",, P005253,cdli,"",, P008761,cdli,"",, P004801,cdli,"",, P004811,cdli,"",, P004815,cdli,"",, P004734,cdli,"",, P008795,cdli,"",, P008876,cdli,"",, P008056,cdli,"",, P008802,cdli,"",, P008888,cdli,"",, P004758,cdli,"",, P002200,cdli,"",, P002216,cdli,"",, P005322,cdli,"",, P002231,cdli,"",, P001981,cdli,"",, P001986,cdli,"",, P005333,cdli,"",, P005370,cdli,"",, P004930,cdli,"",, P002256,cdli,"",, P002251,cdli,"",, P005427,cdli,"",, P004983,cdli,"",, P008332,cdli,"",, P002273,cdli,"",, P002060,cdli,"",, P005478,cdli,"",, P004231,cdli,"",, P005597,cdli,"",, P005595,cdli,"",, P008335,cdli,"",, P005049,cdli,"",, P005061,cdli,"",, P008336,cdli,"",, P002283,cdli,"",, P002291,cdli,"",, P002297,cdli,"",, P005640,cdli,"",, P005058,cdli,"",, P002300,cdli,"",, P005646,cdli,"",, P005675,cdli,"",, P002314,cdli,"",, P002317,cdli,"",, P002292,cdli,"",, P005098,cdli,"",, P005684,cdli,"",, P002321,cdli,"",, P008343,cdli,"",, P005084,cdli,"",, P005677,cdli,"",, P004009,cdli,"",, P002332,cdli,"",, P005726,cdli,"",, P005123,cdli,"",, P005139,cdli,"",, P005739,cdli,"",, P008134,cdli,"",, P002333,cdli,"",, P004068,cdli,"",, P005205,cdli,"",, P002360,cdli,"",, P004190,cdli,"",, P002359,cdli,"",, P002174,cdli,"",, P002372,cdli,"",, P002371,cdli,"",, P008323,cdli,"",, P002387,cdli,"",, P008358,cdli,"",, P008325,cdli,"",, P006108,cdli,"",, P008994,cdli,"",, P008360,cdli,"",, P008361,cdli,"",, P002456,cdli,"",, P006175,cdli,"",, P008364,cdli,"",, P002467,cdli,"",, P005391,cdli,"",, P002272,cdli,"",, P005583,cdli,"",, P008372,cdli,"",, P009003,cdli,"",, P002554,cdli,"",, P008375,cdli,"",, P004537,cdli,"",, P004640,cdli,"",, P006235,cdli,"",, P002553,cdli,"",, P008373,cdli,"",, P005679,cdli,"",, P006326,cdli,"",, P006240,cdli,"",, P002585,cdli,"",, P002551,cdli,"",, P008471,cdli,"",, P002561,cdli,"",, P002520,cdli,"",, P005671,cdli,"",, P005742,cdli,"",, P009009,cdli,"",, P002335,cdli,"",, P008619,cdli,"",, P008381,cdli,"",, P008380,cdli,"",, P009013,cdli,"",, P008389,cdli,"",, P002637,cdli,"",, P008763,cdli,"",, P008850,cdli,"",, P009018,cdli,"",, P009019,cdli,"",, P009020,cdli,"",, P008400,cdli,"",, P009022,cdli,"",, P009023,cdli,"",, P008402,cdli,"",, P008409,cdli,"",, P008412,cdli,"",, P009031,cdli,"",, P006303,cdli,"",, P008415,cdli,"",, P008414,cdli,"",, P006341,cdli,"",, P006377,cdli,"",, P008421,cdli,"",, P008511,cdli,"",, P009036,cdli,"",, P006383,cdli,"",, P009010,cdli,"",, P009040,cdli,"",, P008428,cdli,"",, P008394,cdli,"",, P006400,cdli,"",, P008440,cdli,"",, P009055,cdli,"",, P009063,cdli,"",, P008457,cdli,"",, P008459,cdli,"",, P008462,cdli,"",, P009068,cdli,"",, P009076,cdli,"",, P009078,cdli,"",, P009082,cdli,"",, P009094,cdli,"",, P009098,cdli,"",, P009100,cdli,"",, P009102,cdli,"",, P009105,cdli,"",, P009107,cdli,"",, P009110,cdli,"",, P009111,cdli,"",, P009067,cdli,"",, P009120,cdli,"",, P009121,cdli,"",, P009123,cdli,"",, P009122,cdli,"",, P009134,cdli,"",, P009132,cdli,"",, P009133,cdli,"",, P009136,cdli,"",, P009141,cdli,"",, P009145,cdli,"",, P009139,cdli,"",, P009142,cdli,"",, P009147,cdli,"",, P009146,cdli,"",, P009116,cdli,"",, P009168,cdli,"",, P009170,cdli,"",, P009191,cdli,"",, P009217,cdli,"",, P009221,cdli,"",, P008614,cdli,"",, P009237,cdli,"",, P009266,cdli,"",, P009276,cdli,"",, P009274,cdli,"",, P009286,cdli,"",, P009305,cdli,"",, P009309,cdli,"",, P009319,cdli,"",, P009317,cdli,"",, P009278,cdli,"",, P009328,cdli,"",, P009329,cdli,"",, P009344,cdli,"",, P009358,cdli,"",, P009380,cdli,"",, P009385,cdli,"",, P009388,cdli,"",, P009392,cdli,"",, P009391,cdli,"",, P009396,cdli,"",, P009399,cdli,"",, P009400,cdli,"",, P009401,cdli,"",, P009405,cdli,"",, P009406,cdli,"",, P009407,cdli,"",, P009421,cdli,"",, P009420,cdli,"",, P009426,cdli,"",, P009428,cdli,"",, P009430,cdli,"",, P009431,cdli,"",, P009440,cdli,"",, P009441,cdli,"",, P009442,cdli,"",, P009446,cdli,"",, P009448,cdli,"",, P009449,cdli,"",, P009450,cdli,"",, P009453,cdli,"",, P009452,cdli,"",, P009455,cdli,"",, P009456,cdli,"",, P009465,cdli,"",, P009471,cdli,"",, P009472,cdli,"",, P009473,cdli,"",, P009477,cdli,"",, P009479,cdli,"",, P009482,cdli,"",, P009485,cdli,"",, P009484,cdli,"",, P009507,cdli,"",, P009509,cdli,"",, P009451,cdli,"",, P009523,cdli,"",, P009524,cdli,"",, P009534,cdli,"",, P009543,cdli,"",, P010019,cdli,"",, P010020,cdli,"",, P010023,cdli,"",, P010024,cdli,"",, P010027,cdli,"",, P010025,cdli,"",, P010028,cdli,"",, P010030,cdli,"",, P009506,cdli,"",, P010031,cdli,"",, P010033,cdli,"",, P010036,cdli,"",, P010035,cdli,"",, P010040,cdli,"",, P010039,cdli,"",, P010037,cdli,"",, P010042,cdli,"",, P010044,cdli,"",, P010043,cdli,"",, P010047,cdli,"",, P010051,cdli,"",, P010045,cdli,"",, P010432,cdli,"",, P010434,cdli,"",, P010440,cdli,"",, P010448,cdli,"",, P010501,cdli,"",, P010504,cdli,"",, P010512,cdli,"",, P010509,cdli,"",, P010517,cdli,"",, P010520,cdli,"",, P010525,cdli,"",, P010537,cdli,"",, P010542,cdli,"",, P010555,cdli,"",, P010558,cdli,"",, P010560,cdli,"",, P010562,cdli,"",, P010021,cdli,"",, P010707,cdli,"",, P010705,cdli,"",, P010719,cdli,"",, P010720,cdli,"",, P010731,cdli,"",, P010723,cdli,"",, P010763,cdli,"",, P010868,cdli,"",, P010875,cdli,"",, P010878,cdli,"",, P010889,cdli,"",, P010895,cdli,"",, P010888,cdli,"",, P010897,cdli,"",, P010955,cdli,"",, P010988,cdli,"",, P011012,cdli,"",, P011032,cdli,"",, P010554,cdli,"",, P011038,cdli,"",, P011049,cdli,"",, P011098,cdli,"",, P010700,cdli,"",, P011057,cdli,"",, P011051,cdli,"",, P010712,cdli,"",, P011084,cdli,"",, P020023,cdli,"",, P020006,cdli,"",, P020010,cdli,"",, P010849,cdli,"",, P020005,cdli,"",, P010879,cdli,"",, P020021,cdli,"",, P011113,cdli,"",, P020017,cdli,"",, P020022,cdli,"",, P020024,cdli,"",, P010873,cdli,"",, P020025,cdli,"",, P020026,cdli,"",, P020027,cdli,"",, P020043,cdli,"",, P020031,cdli,"",, P020046,cdli,"",, P020078,cdli,"",, P020045,cdli,"",, P020139,cdli,"",, P020224,cdli,"",, P020203,cdli,"",, P020218,cdli,"",, P020239,cdli,"",, P020257,cdli,"",, P020244,cdli,"",, P020245,cdli,"",, P020378,cdli,"",, P020369,cdli,"",, P020462,cdli,"",, P020465,cdli,"",, P020467,cdli,"",, P020504,cdli,"",, P020528,cdli,"",, P020519,cdli,"",, P020522,cdli,"",, P020531,cdli,"",, P020537,cdli,"",, P020540,cdli,"",, P020543,cdli,"",, P020546,cdli,"",, P020622,cdli,"",, P020555,cdli,"",, P020547,cdli,"",, P020553,cdli,"",, P100029,cdli,"",, P100046,cdli,"",, P100038,cdli,"",, P100051,cdli,"",, P100050,cdli,"",, P100057,cdli,"",, P100062,cdli,"",, P100068,cdli,"",, P100084,cdli,"",, P100079,cdli,"",, P100072,cdli,"",, P100087,cdli,"",, P100088,cdli,"",, P100093,cdli,"",, P100101,cdli,"",, P100115,cdli,"",, P100121,cdli,"",, P100105,cdli,"",, P100125,cdli,"",, P100130,cdli,"",, P100131,cdli,"",, P020079,cdli,"",, P100134,cdli,"",, P020204,cdli,"",, P100138,cdli,"",, P100148,cdli,"",, P100144,cdli,"",, P100161,cdli,"",, P100147,cdli,"",, P100162,cdli,"",, P100187,cdli,"",, P100201,cdli,"",, P100203,cdli,"",, P100194,cdli,"",, P100222,cdli,"",, P100228,cdli,"",, P100224,cdli,"",, P100238,cdli,"",, P100229,cdli,"",, P100146,cdli,"",, P100241,cdli,"",, P100251,cdli,"",, P100246,cdli,"",, P100254,cdli,"",, P100258,cdli,"",, P100268,cdli,"",, P100261,cdli,"",, P100260,cdli,"",, P100280,cdli,"",, P100271,cdli,"",, P100270,cdli,"",, P100285,cdli,"",, P100282,cdli,"",, P100301,cdli,"",, P100286,cdli,"",, P100302,cdli,"",, P100307,cdli,"",, P100310,cdli,"",, P100309,cdli,"",, P100308,cdli,"",, P100312,cdli,"",, P100314,cdli,"",, P100346,cdli,"",, P100354,cdli,"",, P100359,cdli,"",, P100376,cdli,"",, P100381,cdli,"",, P100386,cdli,"",, P100096,cdli,"",, P100402,cdli,"",, P100392,cdli,"",, P100399,cdli,"",, P100122,cdli,"",, P100420,cdli,"",, P100424,cdli,"",, P100430,cdli,"",, P100425,cdli,"",, P100427,cdli,"",, P100428,cdli,"",, P100456,cdli,"",, P100133,cdli,"",, P100463,cdli,"",, P100473,cdli,"",, P100506,cdli,"",, P100483,cdli,"",, P100507,cdli,"",, P100520,cdli,"",, P100518,cdli,"",, P100521,cdli,"",, P100560,cdli,"",, P100522,cdli,"",, P100529,cdli,"",, P100690,cdli,"",, P100721,cdli,"",, P100702,cdli,"",, P100791,cdli,"",, P100245,cdli,"",, P100796,cdli,"",, P100805,cdli,"",, P100816,cdli,"",, P100827,cdli,"",, P100809,cdli,"",, P100813,cdli,"",, P100833,cdli,"",, P100840,cdli,"",, P100837,cdli,"",, P100843,cdli,"",, P100844,cdli,"",, P100847,cdli,"",, P100848,cdli,"",, P100853,cdli,"",, P100852,cdli,"",, P100854,cdli,"",, P100856,cdli,"",, P100320,cdli,"",, P100868,cdli,"",, P100874,cdli,"",, P100920,cdli,"",, P100901,cdli,"",, P100964,cdli,"",, P100923,cdli,"",, P100845,cdli,"",, P100924,cdli,"",, P100977,cdli,"",, P100978,cdli,"",, P100984,cdli,"",, P100985,cdli,"",, P100986,cdli,"",, P100995,cdli,"",, P100987,cdli,"",, P101006,cdli,"",, P101008,cdli,"",, P101011,cdli,"",, P100511,cdli,"",, P101014,cdli,"",, P101012,cdli,"",, P101016,cdli,"",, P101023,cdli,"",, P101024,cdli,"",, P101027,cdli,"",, P101029,cdli,"",, P101031,cdli,"",, P101033,cdli,"",, P101036,cdli,"",, P101037,cdli,"",, P101050,cdli,"",, P101040,cdli,"",, P101055,cdli,"",, P101054,cdli,"",, P101059,cdli,"",, P101058,cdli,"",, P101061,cdli,"",, P101062,cdli,"",, P100807,cdli,"",, P101067,cdli,"",, P101071,cdli,"",, P100826,cdli,"",, P101081,cdli,"",, P101073,cdli,"",, P100842,cdli,"",, P101083,cdli,"",, P101086,cdli,"",, P101096,cdli,"",, P101101,cdli,"",, P101110,cdli,"",, P101109,cdli,"",, P100850,cdli,"",, P101123,cdli,"",, P101068,cdli,"",, P101130,cdli,"",, P101126,cdli,"",, P101132,cdli,"",, P101133,cdli,"",, P101136,cdli,"",, P101149,cdli,"",, P101155,cdli,"",, P101157,cdli,"",, P101156,cdli,"",, P101160,cdli,"",, P101134,cdli,"",, P101009,cdli,"",, P101158,cdli,"",, P101179,cdli,"",, P101181,cdli,"",, P101163,cdli,"",, P101182,cdli,"",, P101190,cdli,"",, P101189,cdli,"",, P101017,cdli,"",, P101183,cdli,"",, P101195,cdli,"",, P101207,cdli,"",, P101210,cdli,"",, P101225,cdli,"",, P101227,cdli,"",, P101228,cdli,"",, P101233,cdli,"",, P101237,cdli,"",, P101238,cdli,"",, P101065,cdli,"",, P101245,cdli,"",, P101244,cdli,"",, P101260,cdli,"",, P101234,cdli,"",, P101247,cdli,"",, P101246,cdli,"",, P101259,cdli,"",, P101267,cdli,"",, P101268,cdli,"",, P101270,cdli,"",, P101271,cdli,"",, P101273,cdli,"",, P101277,cdli,"",, P101275,cdli,"",, P101278,cdli,"",, P101091,cdli,"",, P101279,cdli,"",, P101280,cdli,"",, P101283,cdli,"",, P101288,cdli,"",, P101289,cdli,"",, P101292,cdli,"",, P101293,cdli,"",, P101297,cdli,"",, P101295,cdli,"",, P101298,cdli,"",, P101299,cdli,"",, P101301,cdli,"",, P101300,cdli,"",, P101198,cdli,"",, P101302,cdli,"",, P101303,cdli,"",, P101307,cdli,"",, P101305,cdli,"",, P101204,cdli,"",, P101309,cdli,"",, P101312,cdli,"",, P101317,cdli,"",, P101321,cdli,"",, P101319,cdli,"",, P101313,cdli,"",, P101325,cdli,"",, P101323,cdli,"",, P101320,cdli,"",, P101328,cdli,"",, P101329,cdli,"",, P101333,cdli,"",, P101330,cdli,"",, P101337,cdli,"",, P101334,cdli,"",, P101339,cdli,"",, P101347,cdli,"",, P101348,cdli,"",, P101349,cdli,"",, P101351,cdli,"",, P101352,cdli,"",, P101269,cdli,"",, P101354,cdli,"",, P101357,cdli,"",, P101359,cdli,"",, P101361,cdli,"",, P101363,cdli,"",, P101362,cdli,"",, P101364,cdli,"",, P101365,cdli,"",, P101369,cdli,"",, P101371,cdli,"",, P101376,cdli,"",, P101380,cdli,"",, P101385,cdli,"",, P101372,cdli,"",, P101390,cdli,"",, P101392,cdli,"",, P101393,cdli,"",, P101395,cdli,"",, P101398,cdli,"",, P101397,cdli,"",, P101401,cdli,"",, P101399,cdli,"",, P101403,cdli,"",, P101402,cdli,"",, P101407,cdli,"",, P101410,cdli,"",, P101311,cdli,"",, P101412,cdli,"",, P101419,cdli,"",, P101416,cdli,"",, P101417,cdli,"",, P101422,cdli,"",, P101427,cdli,"",, P101425,cdli,"",, P101432,cdli,"",, P101429,cdli,"",, P101435,cdli,"",, P101438,cdli,"",, P101437,cdli,"",, P101439,cdli,"",, P101442,cdli,"",, P101444,cdli,"",, P101447,cdli,"",, P101431,cdli,"",, P101446,cdli,"",, P101448,cdli,"",, P101454,cdli,"",, P101450,cdli,"",, P101356,cdli,"",, P101456,cdli,"",, P101460,cdli,"",, P101461,cdli,"",, P101464,cdli,"",, P101463,cdli,"",, P101465,cdli,"",, P101468,cdli,"",, P101491,cdli,"",, P101476,cdli,"",, P101469,cdli,"",, P101470,cdli,"",, P101493,cdli,"",, P101474,cdli,"",, P101486,cdli,"",, P101485,cdli,"",, P101473,cdli,"",, P101480,cdli,"",, P101471,cdli,"",, P101479,cdli,"",, P101418,cdli,"",, P101508,cdli,"",, P101494,cdli,"",, P101505,cdli,"",, P101503,cdli,"",, P101506,cdli,"",, P101512,cdli,"",, P101514,cdli,"",, P101516,cdli,"",, P101518,cdli,"",, P101521,cdli,"",, P101522,cdli,"",, P101524,cdli,"",, P101526,cdli,"",, P101528,cdli,"",, P101529,cdli,"",, P101530,cdli,"",, P101531,cdli,"",, P101536,cdli,"",, P101532,cdli,"",, P101533,cdli,"",, P101534,cdli,"",, P101537,cdli,"",, P101539,cdli,"",, P101541,cdli,"",, P101543,cdli,"",, P101544,cdli,"",, P101507,cdli,"",, P101547,cdli,"",, P101509,cdli,"",, P101549,cdli,"",, P101551,cdli,"",, P101538,cdli,"",, P101553,cdli,"",, P101555,cdli,"",, P101552,cdli,"",, P101557,cdli,"",, P101558,cdli,"",, P101559,cdli,"",, P101563,cdli,"",, P101562,cdli,"",, P101564,cdli,"",, P101566,cdli,"",, P101565,cdli,"",, P101568,cdli,"",, P101567,cdli,"",, P101570,cdli,"",, P101572,cdli,"",, P101517,cdli,"",, P101573,cdli,"",, P101574,cdli,"",, P101575,cdli,"",, P101577,cdli,"",, P101576,cdli,"",, P101578,cdli,"",, P101579,cdli,"",, P101581,cdli,"",, P101580,cdli,"",, P101583,cdli,"",, P101582,cdli,"",, P101584,cdli,"",, P101586,cdli,"",, P101588,cdli,"",, P101585,cdli,"",, P101595,cdli,"",, P101590,cdli,"",, P101599,cdli,"",, P101546,cdli,"",, P101597,cdli,"",, P101600,cdli,"",, P101601,cdli,"",, P101605,cdli,"",, P101609,cdli,"",, P101611,cdli,"",, P101616,cdli,"",, P101606,cdli,"",, P101617,cdli,"",, P101618,cdli,"",, P101619,cdli,"",, P101620,cdli,"",, P101621,cdli,"",, P101622,cdli,"",, P101627,cdli,"",, P101626,cdli,"",, P101625,cdli,"",, P101629,cdli,"",, P101630,cdli,"",, P101632,cdli,"",, P101631,cdli,"",, P101635,cdli,"",, P101634,cdli,"",, P101637,cdli,"",, P101638,cdli,"",, P101636,cdli,"",, P101639,cdli,"",, P101640,cdli,"",, P101641,cdli,"",, P101646,cdli,"",, P101647,cdli,"",, P101651,cdli,"",, P101650,cdli,"",, P101653,cdli,"",, P101654,cdli,"",, P101657,cdli,"",, P101658,cdli,"",, P101659,cdli,"",, P101612,cdli,"",, P101660,cdli,"",, P101661,cdli,"",, P101664,cdli,"",, P101665,cdli,"",, P101666,cdli,"",, P101667,cdli,"",, P101668,cdli,"",, P101669,cdli,"",, P101670,cdli,"",, P101671,cdli,"",, P101674,cdli,"",, P101678,cdli,"",, P101683,cdli,"",, P101679,cdli,"",, P101684,cdli,"",, P101685,cdli,"",, P101686,cdli,"",, P101687,cdli,"",, P101689,cdli,"",, P101691,cdli,"",, P101692,cdli,"",, P101690,cdli,"",, P101693,cdli,"",, P101694,cdli,"",, P101695,cdli,"",, P101698,cdli,"",, P101696,cdli,"",, P101700,cdli,"",, P101699,cdli,"",, P101701,cdli,"",, P101702,cdli,"",, P101704,cdli,"",, P101706,cdli,"",, P101710,cdli,"",, P101712,cdli,"",, P101713,cdli,"",, P101718,cdli,"",, P101715,cdli,"",, P101719,cdli,"",, P101720,cdli,"",, P101722,cdli,"",, P101723,cdli,"",, P101724,cdli,"",, P101727,cdli,"",, P101731,cdli,"",, P101732,cdli,"",, P101734,cdli,"",, P101738,cdli,"",, P101744,cdli,"",, P101742,cdli,"",, P101747,cdli,"",, P101749,cdli,"",, P101748,cdli,"",, P101758,cdli,"",, P101760,cdli,"",, P101762,cdli,"",, P101765,cdli,"",, P101766,cdli,"",, P101769,cdli,"",, P101767,cdli,"",, P101768,cdli,"",, P101770,cdli,"",, P101772,cdli,"",, P101774,cdli,"",, P101776,cdli,"",, P101777,cdli,"",, P101778,cdli,"",, P101781,cdli,"",, P101780,cdli,"",, P101783,cdli,"",, P101782,cdli,"",, P101789,cdli,"",, P101788,cdli,"",, P101795,cdli,"",, P101796,cdli,"",, P101791,cdli,"",, P101792,cdli,"",, P101797,cdli,"",, P101798,cdli,"",, P101784,cdli,"",, P101826,cdli,"",, P101828,cdli,"",, P101830,cdli,"",, P101833,cdli,"",, P101832,cdli,"",, P101837,cdli,"",, P101836,cdli,"",, P101839,cdli,"",, P101838,cdli,"",, P101847,cdli,"",, P101840,cdli,"",, P101848,cdli,"",, P101849,cdli,"",, P101743,cdli,"",, P101853,cdli,"",, P101854,cdli,"",, P101851,cdli,"",, P101857,cdli,"",, P101855,cdli,"",, P101858,cdli,"",, P101861,cdli,"",, P101865,cdli,"",, P101862,cdli,"",, P101859,cdli,"",, P101864,cdli,"",, P101869,cdli,"",, P101868,cdli,"",, P101867,cdli,"",, P101870,cdli,"",, P101873,cdli,"",, P101871,cdli,"",, P101875,cdli,"",, P101773,cdli,"",, P101878,cdli,"",, P101876,cdli,"",, P101881,cdli,"",, P101779,cdli,"",, P101884,cdli,"",, P101886,cdli,"",, P101890,cdli,"",, P101888,cdli,"",, P101893,cdli,"",, P101894,cdli,"",, P101874,cdli,"",, P101895,cdli,"",, P101896,cdli,"",, P101898,cdli,"",, P101897,cdli,"",, P101902,cdli,"",, P101909,cdli,"",, P101911,cdli,"",, P101918,cdli,"",, P101922,cdli,"",, P101919,cdli,"",, P101924,cdli,"",, P101927,cdli,"",, P101938,cdli,"",, P101930,cdli,"",, P101933,cdli,"",, P101931,cdli,"",, P101936,cdli,"",, P101928,cdli,"",, P101912,cdli,"",, P101964,cdli,"",, P101942,cdli,"",, P101955,cdli,"",, P101969,cdli,"",, P101953,cdli,"",, P101950,cdli,"",, P101940,cdli,"",, P101952,cdli,"",, P101971,cdli,"",, P101973,cdli,"",, P101951,cdli,"",, P101958,cdli,"",, P101943,cdli,"",, P101949,cdli,"",, P101976,cdli,"",, P101974,cdli,"",, P101984,cdli,"",, P101978,cdli,"",, P101982,cdli,"",, P101983,cdli,"",, P101977,cdli,"",, P101988,cdli,"",, P101998,cdli,"",, P102004,cdli,"",, P102012,cdli,"",, P102009,cdli,"",, P102005,cdli,"",, P102013,cdli,"",, P102015,cdli,"",, P102016,cdli,"",, P102021,cdli,"",, P102020,cdli,"",, P102022,cdli,"",, P102026,cdli,"",, P102030,cdli,"",, P102029,cdli,"",, P102031,cdli,"",, P102033,cdli,"",, P102010,cdli,"",, P102034,cdli,"",, P102035,cdli,"",, P102037,cdli,"",, P102036,cdli,"",, P102040,cdli,"",, P102041,cdli,"",, P102001,cdli,"",, P102043,cdli,"",, P102042,cdli,"",, P102025,cdli,"",, P102002,cdli,"",, P102045,cdli,"",, P102047,cdli,"",, P102046,cdli,"",, P102049,cdli,"",, P102048,cdli,"",, P102039,cdli,"",, P102050,cdli,"",, P102051,cdli,"",, P102053,cdli,"",, P102055,cdli,"",, P102052,cdli,"",, P102057,cdli,"",, P102056,cdli,"",, P102060,cdli,"",, P102063,cdli,"",, P102061,cdli,"",, P102065,cdli,"",, P102064,cdli,"",, P102066,cdli,"",, P102067,cdli,"",, P102071,cdli,"",, P102069,cdli,"",, P102073,cdli,"",, P102075,cdli,"",, P102076,cdli,"",, P102078,cdli,"",, P102077,cdli,"",, P102079,cdli,"",, P102085,cdli,"",, P102082,cdli,"",, P102081,cdli,"",, P102094,cdli,"",, P102095,cdli,"",, P102088,cdli,"",, P102097,cdli,"",, P102099,cdli,"",, P102105,cdli,"",, P102128,cdli,"",, P102138,cdli,"",, P102145,cdli,"",, P102153,cdli,"",, P102157,cdli,"",, P102162,cdli,"",, P102166,cdli,"",, P102176,cdli,"",, P102178,cdli,"",, P102196,cdli,"",, P102186,cdli,"",, P102197,cdli,"",, P102198,cdli,"",, P102200,cdli,"",, P102203,cdli,"",, P102202,cdli,"",, P102205,cdli,"",, P102219,cdli,"",, P102223,cdli,"",, P102224,cdli,"",, P102225,cdli,"",, P102226,cdli,"",, P102227,cdli,"",, P102232,cdli,"",, P102235,cdli,"",, P102236,cdli,"",, P102242,cdli,"",, P102243,cdli,"",, P102244,cdli,"",, P102252,cdli,"",, P102255,cdli,"",, P102256,cdli,"",, P102246,cdli,"",, P102228,cdli,"",, P102257,cdli,"",, P102258,cdli,"",, P102259,cdli,"",, P102271,cdli,"",, P102262,cdli,"",, P102272,cdli,"",, P102273,cdli,"",, P102274,cdli,"",, P102275,cdli,"",, P102276,cdli,"",, P102277,cdli,"",, P102279,cdli,"",, P102278,cdli,"",, P102280,cdli,"",, P102283,cdli,"",, P102286,cdli,"",, P102284,cdli,"",, P102292,cdli,"",, P102291,cdli,"",, P102288,cdli,"",, P102294,cdli,"",, P102296,cdli,"",, P102297,cdli,"",, P102298,cdli,"",, P102301,cdli,"",, P102300,cdli,"",, P102303,cdli,"",, P102304,cdli,"",, P102302,cdli,"",, P102307,cdli,"",, P102305,cdli,"",, P102306,cdli,"",, P102309,cdli,"",, P102311,cdli,"",, P102308,cdli,"",, P102317,cdli,"",, P102312,cdli,"",, P102315,cdli,"",, P102316,cdli,"",, P102318,cdli,"",, P102319,cdli,"",, P102324,cdli,"",, P102320,cdli,"",, P102323,cdli,"",, P102321,cdli,"",, P102327,cdli,"",, P102326,cdli,"",, P102329,cdli,"",, P102333,cdli,"",, P102332,cdli,"",, P102328,cdli,"",, P102330,cdli,"",, P102334,cdli,"",, P102336,cdli,"",, P102338,cdli,"",, P102337,cdli,"",, P102340,cdli,"",, P102345,cdli,"",, P102341,cdli,"",, P102343,cdli,"",, P102346,cdli,"",, P102348,cdli,"",, P102347,cdli,"",, P102349,cdli,"",, P102353,cdli,"",, P102357,cdli,"",, P102361,cdli,"",, P102364,cdli,"",, P102372,cdli,"",, P102376,cdli,"",, P102379,cdli,"",, P102365,cdli,"",, P102385,cdli,"",, P102389,cdli,"",, P102402,cdli,"",, P102390,cdli,"",, P102395,cdli,"",, P102406,cdli,"",, P102418,cdli,"",, P102422,cdli,"",, P102426,cdli,"",, P102453,cdli,"",, P102457,cdli,"",, P102459,cdli,"",, P102458,cdli,"",, P102461,cdli,"",, P102417,cdli,"",, P102416,cdli,"",, P102410,cdli,"",, P102380,cdli,"",, P102465,cdli,"",, P102470,cdli,"",, P102423,cdli,"",, P102424,cdli,"",, P102425,cdli,"",, P102432,cdli,"",, P102436,cdli,"",, P102412,cdli,"",, P102442,cdli,"",, P102446,cdli,"",, P102438,cdli,"",, P102440,cdli,"",, P102444,cdli,"",, P102449,cdli,"",, P102460,cdli,"",, P102429,cdli,"",, P102462,cdli,"",, P102464,cdli,"",, P102469,cdli,"",, P102472,cdli,"",, P102475,cdli,"",, P102487,cdli,"",, P102479,cdli,"",, P102491,cdli,"",, P102480,cdli,"",, P102481,cdli,"",, P102484,cdli,"",, P102477,cdli,"",, P102486,cdli,"",, P102489,cdli,"",, P102504,cdli,"",, P102496,cdli,"",, P102508,cdli,"",, P102499,cdli,"",, P102506,cdli,"",, P102512,cdli,"",, P102507,cdli,"",, P102501,cdli,"",, P102511,cdli,"",, P102514,cdli,"",, P102505,cdli,"",, P102515,cdli,"",, P102522,cdli,"",, P102521,cdli,"",, P102523,cdli,"",, P102519,cdli,"",, P102526,cdli,"",, P102520,cdli,"",, P102518,cdli,"",, P102531,cdli,"",, P102541,cdli,"",, P102536,cdli,"",, P102485,cdli,"",, P102542,cdli,"",, P102547,cdli,"",, P102546,cdli,"",, P102553,cdli,"",, P102554,cdli,"",, P102555,cdli,"",, P102556,cdli,"",, P102592,cdli,"",, P102595,cdli,"",, P102598,cdli,"",, P102599,cdli,"",, P102619,cdli,"",, P102620,cdli,"",, P102624,cdli,"",, P102629,cdli,"",, P102630,cdli,"",, P102660,cdli,"",, P102650,cdli,"",, P102686,cdli,"",, P102687,cdli,"",, P102450,cdli,"",, P102689,cdli,"",, P102705,cdli,"",, P102708,cdli,"",, P102717,cdli,"",, P102722,cdli,"",, P102725,cdli,"",, P102732,cdli,"",, P102731,cdli,"",, P102728,cdli,"",, P102733,cdli,"",, P102739,cdli,"",, P102736,cdli,"",, P102495,cdli,"",, P102503,cdli,"",, P102743,cdli,"",, P102746,cdli,"",, P102498,cdli,"",, P102509,cdli,"",, P102749,cdli,"",, P102517,cdli,"",, P102752,cdli,"",, P102527,cdli,"",, P102753,cdli,"",, P102754,cdli,"",, P102755,cdli,"",, P102756,cdli,"",, P102535,cdli,"",, P102757,cdli,"",, P102758,cdli,"",, P102759,cdli,"",, P102761,cdli,"",, P102762,cdli,"",, P102763,cdli,"",, P102767,cdli,"",, P102765,cdli,"",, P102768,cdli,"",, P102769,cdli,"",, P102770,cdli,"",, P102776,cdli,"",, P102777,cdli,"",, P102781,cdli,"",, P102786,cdli,"",, P102784,cdli,"",, P102789,cdli,"",, P102793,cdli,"",, P102790,cdli,"",, P102791,cdli,"",, P102794,cdli,"",, P102778,cdli,"",, P102796,cdli,"",, P102801,cdli,"",, P102800,cdli,"",, P102804,cdli,"",, P102807,cdli,"",, P102811,cdli,"",, P102809,cdli,"",, P102812,cdli,"",, P102817,cdli,"",, P102816,cdli,"",, P102819,cdli,"",, P102823,cdli,"",, P102751,cdli,"",, P102821,cdli,"",, P102822,cdli,"",, P102826,cdli,"",, P102824,cdli,"",, P102841,cdli,"",, P102847,cdli,"",, P102849,cdli,"",, P102850,cdli,"",, P102853,cdli,"",, P102859,cdli,"",, P102855,cdli,"",, P102857,cdli,"",, P102861,cdli,"",, P102865,cdli,"",, P102868,cdli,"",, P102874,cdli,"",, P102864,cdli,"",, P102871,cdli,"",, P102866,cdli,"",, P102875,cdli,"",, P102878,cdli,"",, P102880,cdli,"",, P102779,cdli,"",, P102879,cdli,"",, P102882,cdli,"",, P102881,cdli,"",, P102890,cdli,"",, P102888,cdli,"",, P102892,cdli,"",, P102891,cdli,"",, P102893,cdli,"",, P102895,cdli,"",, P102894,cdli,"",, P102885,cdli,"",, P102899,cdli,"",, P102896,cdli,"",, P102897,cdli,"",, P102900,cdli,"",, P102815,cdli,"",, P102902,cdli,"",, P102898,cdli,"",, P102901,cdli,"",, P102905,cdli,"",, P102910,cdli,"",, P102907,cdli,"",, P102912,cdli,"",, P102913,cdli,"",, P102917,cdli,"",, P102925,cdli,"",, P102923,cdli,"",, P102916,cdli,"",, P102928,cdli,"",, P102927,cdli,"",, P102911,cdli,"",, P102929,cdli,"",, P102930,cdli,"",, P102860,cdli,"",, P102932,cdli,"",, P102935,cdli,"",, P102933,cdli,"",, P102936,cdli,"",, P102934,cdli,"",, P102940,cdli,"",, P102938,cdli,"",, P102946,cdli,"",, P102948,cdli,"",, P102945,cdli,"",, P102950,cdli,"",, P102952,cdli,"",, P102955,cdli,"",, P102957,cdli,"",, P102958,cdli,"",, P102962,cdli,"",, P102961,cdli,"",, P102963,cdli,"",, P102972,cdli,"",, P102975,cdli,"",, P102976,cdli,"",, P102953,cdli,"",, P103001,cdli,"",, P102987,cdli,"",, P103003,cdli,"",, P103002,cdli,"",, P103007,cdli,"",, P103009,cdli,"",, P103012,cdli,"",, P103013,cdli,"",, P103019,cdli,"",, P103017,cdli,"",, P102903,cdli,"",, P103020,cdli,"",, P103022,cdli,"",, P103021,cdli,"",, P103023,cdli,"",, P103025,cdli,"",, P103024,cdli,"",, P103030,cdli,"",, P103026,cdli,"",, P103031,cdli,"",, P103033,cdli,"",, P103040,cdli,"",, P103037,cdli,"",, P103046,cdli,"",, P103048,cdli,"",, P103059,cdli,"",, P103063,cdli,"",, P103076,cdli,"",, P103078,cdli,"",, P103080,cdli,"",, P102937,cdli,"",, P103084,cdli,"",, P103089,cdli,"",, P103083,cdli,"",, P103095,cdli,"",, P103100,cdli,"",, P103091,cdli,"",, P103099,cdli,"",, P103105,cdli,"",, P103112,cdli,"",, P103113,cdli,"",, P103111,cdli,"",, P103116,cdli,"",, P103115,cdli,"",, P103119,cdli,"",, P103121,cdli,"",, P103120,cdli,"",, P103118,cdli,"",, P103136,cdli,"",, P103122,cdli,"",, P103132,cdli,"",, P103131,cdli,"",, P103141,cdli,"",, P103137,cdli,"",, P103147,cdli,"",, P103153,cdli,"",, P103145,cdli,"",, P103155,cdli,"",, P103154,cdli,"",, P103152,cdli,"",, P103157,cdli,"",, P103032,cdli,"",, P103159,cdli,"",, P103156,cdli,"",, P103162,cdli,"",, P103142,cdli,"",, P103165,cdli,"",, P103166,cdli,"",, P102931,cdli,"",, P103151,cdli,"",, P103163,cdli,"",, P103172,cdli,"",, P103167,cdli,"",, P103176,cdli,"",, P103174,cdli,"",, P103177,cdli,"",, P103180,cdli,"",, P103178,cdli,"",, P103190,cdli,"",, P103082,cdli,"",, P103186,cdli,"",, P103193,cdli,"",, P103192,cdli,"",, P103195,cdli,"",, P103200,cdli,"",, P103194,cdli,"",, P103090,cdli,"",, P103197,cdli,"",, P103204,cdli,"",, P103207,cdli,"",, P103109,cdli,"",, P103206,cdli,"",, P103215,cdli,"",, P103252,cdli,"",, P103235,cdli,"",, P103230,cdli,"",, P103253,cdli,"",, P103262,cdli,"",, P103267,cdli,"",, P103273,cdli,"",, P103268,cdli,"",, P103274,cdli,"",, P103276,cdli,"",, P103277,cdli,"",, P103284,cdli,"",, P103216,cdli,"",, P103123,cdli,"",, P103278,cdli,"",, P103283,cdli,"",, P103282,cdli,"",, P103286,cdli,"",, P103288,cdli,"",, P103289,cdli,"",, P103291,cdli,"",, P103290,cdli,"",, P103294,cdli,"",, P103300,cdli,"",, P103302,cdli,"",, P103306,cdli,"",, P103305,cdli,"",, P103310,cdli,"",, P103316,cdli,"",, P103307,cdli,"",, P103317,cdli,"",, P103320,cdli,"",, P103323,cdli,"",, P103324,cdli,"",, P103335,cdli,"",, P103338,cdli,"",, P103205,cdli,"",, P103351,cdli,"",, P103364,cdli,"",, P103348,cdli,"",, P103359,cdli,"",, P103374,cdli,"",, P103368,cdli,"",, P103365,cdli,"",, P103363,cdli,"",, P103293,cdli,"",, P103442,cdli,"",, P103296,cdli,"",, P103438,cdli,"",, P103415,cdli,"",, P103387,cdli,"",, P103429,cdli,"",, P103392,cdli,"",, P103298,cdli,"",, P103124,cdli,"",, P103279,cdli,"",, P103434,cdli,"",, P103440,cdli,"",, P103312,cdli,"",, P103449,cdli,"",, P103469,cdli,"",, P103456,cdli,"",, P103448,cdli,"",, P103303,cdli,"",, P103470,cdli,"",, P103322,cdli,"",, P103333,cdli,"",, P103349,cdli,"",, P103471,cdli,"",, P103472,cdli,"",, P103345,cdli,"",, P103480,cdli,"",, P103478,cdli,"",, P103475,cdli,"",, P103482,cdli,"",, P103361,cdli,"",, P103484,cdli,"",, P103357,cdli,"",, P103483,cdli,"",, P103488,cdli,"",, P103490,cdli,"",, P103491,cdli,"",, P103389,cdli,"",, P103391,cdli,"",, P103424,cdli,"",, P103487,cdli,"",, P103497,cdli,"",, P103436,cdli,"",, P103441,cdli,"",, P103502,cdli,"",, P103510,cdli,"",, P103459,cdli,"",, P103517,cdli,"",, P103515,cdli,"",, P103518,cdli,"",, P103458,cdli,"",, P103524,cdli,"",, P103527,cdli,"",, P103529,cdli,"",, P103530,cdli,"",, P103536,cdli,"",, P103538,cdli,"",, P103537,cdli,"",, P103546,cdli,"",, P103545,cdli,"",, P103342,cdli,"",, P103551,cdli,"",, P103550,cdli,"",, P103350,cdli,"",, P103565,cdli,"",, P103559,cdli,"",, P103563,cdli,"",, P103259,cdli,"",, P103566,cdli,"",, P103571,cdli,"",, P103570,cdli,"",, P103572,cdli,"",, P103495,cdli,"",, P103586,cdli,"",, P103573,cdli,"",, P103496,cdli,"",, P103594,cdli,"",, P103598,cdli,"",, P103633,cdli,"",, P103626,cdli,"",, P103506,cdli,"",, P103653,cdli,"",, P103519,cdli,"",, P103299,cdli,"",, P103657,cdli,"",, P103660,cdli,"",, P103526,cdli,"",, P103670,cdli,"",, P103673,cdli,"",, P103675,cdli,"",, P103532,cdli,"",, P103568,cdli,"",, P103672,cdli,"",, P103678,cdli,"",, P103535,cdli,"",, P103695,cdli,"",, P103688,cdli,"",, P103548,cdli,"",, P103696,cdli,"",, P103340,cdli,"",, P103707,cdli,"",, P103355,cdli,"",, P103326,cdli,"",, P103560,cdli,"",, P103722,cdli,"",, P103724,cdli,"",, P103721,cdli,"",, P103723,cdli,"",, P103728,cdli,"",, P103558,cdli,"",, P103584,cdli,"",, P103731,cdli,"",, P103592,cdli,"",, P103485,cdli,"",, P103734,cdli,"",, P103606,cdli,"",, P103736,cdli,"",, P103427,cdli,"",, P103618,cdli,"",, P103439,cdli,"",, P103754,cdli,"",, P103611,cdli,"",, P103619,cdli,"",, P103787,cdli,"",, P103789,cdli,"",, P103511,cdli,"",, P103455,cdli,"",, P103819,cdli,"",, P103814,cdli,"",, P103637,cdli,"",, P103816,cdli,"",, P103824,cdli,"",, P103822,cdli,"",, P103823,cdli,"",, P103665,cdli,"",, P103827,cdli,"",, P103828,cdli,"",, P103452,cdli,"",, P103534,cdli,"",, P103687,cdli,"",, P103686,cdli,"",, P103839,cdli,"",, P103837,cdli,"",, P102944,cdli,"",, P103699,cdli,"",, P103704,cdli,"",, P103710,cdli,"",, P103872,cdli,"",, P103873,cdli,"",, P103717,cdli,"",, P103889,cdli,"",, P103492,cdli,"",, P103892,cdli,"",, P103899,cdli,"",, P103903,cdli,"",, P103733,cdli,"",, P103910,cdli,"",, P103921,cdli,"",, P103923,cdli,"",, P103925,cdli,"",, P103797,cdli,"",, P103939,cdli,"",, P103959,cdli,"",, P103955,cdli,"",, P103656,cdli,"",, P103664,cdli,"",, P103528,cdli,"",, P103826,cdli,"",, P103791,cdli,"",, P103992,cdli,"",, P103829,cdli,"",, P103998,cdli,"",, P104009,cdli,"",, P104016,cdli,"",, P104020,cdli,"",, P104021,cdli,"",, P104036,cdli,"",, P104039,cdli,"",, P103554,cdli,"",, P104026,cdli,"",, P104040,cdli,"",, P103871,cdli,"",, P103884,cdli,"",, P103888,cdli,"",, P104050,cdli,"",, P104065,cdli,"",, P104086,cdli,"",, P103907,cdli,"",, P104091,cdli,"",, P103604,cdli,"",, P104110,cdli,"",, P103777,cdli,"",, P104112,cdli,"",, P103640,cdli,"",, P104118,cdli,"",, P103932,cdli,"",, P103929,cdli,"",, P104048,cdli,"",, P103938,cdli,"",, P104127,cdli,"",, P103963,cdli,"",, P104133,cdli,"",, P103542,cdli,"",, P104141,cdli,"",, P103683,cdli,"",, P104137,cdli,"",, P103989,cdli,"",, P103676,cdli,"",, P103999,cdli,"",, P104019,cdli,"",, P104138,cdli,"",, P103997,cdli,"",, P104018,cdli,"",, P104010,cdli,"",, P104136,cdli,"",, P104139,cdli,"",, P104144,cdli,"",, P103698,cdli,"",, P104024,cdli,"",, P104001,cdli,"",, P104148,cdli,"",, P104006,cdli,"",, P104164,cdli,"",, P104169,cdli,"",, P104166,cdli,"",, P104022,cdli,"",, P104005,cdli,"",, P104027,cdli,"",, P103713,cdli,"",, P104174,cdli,"",, P103582,cdli,"",, P104078,cdli,"",, P103908,cdli,"",, P104100,cdli,"",, P104076,cdli,"",, P104102,cdli,"",, P103725,cdli,"",, P103774,cdli,"",, P104101,cdli,"",, P103780,cdli,"",, P104113,cdli,"",, P103711,cdli,"",, P104120,cdli,"",, P104123,cdli,"",, P104184,cdli,"",, P104187,cdli,"",, P104125,cdli,"",, P103937,cdli,"",, P104199,cdli,"",, P104203,cdli,"",, P104233,cdli,"",, P104230,cdli,"",, P104251,cdli,"",, P104256,cdli,"",, P104266,cdli,"",, P104261,cdli,"",, P104267,cdli,"",, P103880,cdli,"",, P104283,cdli,"",, P103727,cdli,"",, P104172,cdli,"",, P103712,cdli,"",, P103906,cdli,"",, P103732,cdli,"",, P104092,cdli,"",, P103778,cdli,"",, P103741,cdli,"",, P103914,cdli,"",, P103784,cdli,"",, P104306,cdli,"",, P103795,cdli,"",, P103927,cdli,"",, P104106,cdli,"",, P104328,cdli,"",, P104191,cdli,"",, P104367,cdli,"",, P104371,cdli,"",, P104394,cdli,"",, P103297,cdli,"",, P104243,cdli,"",, P104240,cdli,"",, P103464,cdli,"",, P104410,cdli,"",, P104242,cdli,"",, P104411,cdli,"",, P104412,cdli,"",, P104417,cdli,"",, P104252,cdli,"",, P104155,cdli,"",, P104427,cdli,"",, P104043,cdli,"",, P104268,cdli,"",, P104272,cdli,"",, P103870,cdli,"",, P104045,cdli,"",, P104441,cdli,"",, P104061,cdli,"",, P104071,cdli,"",, P104286,cdli,"",, P104259,cdli,"",, P104287,cdli,"",, P104073,cdli,"",, P104291,cdli,"",, P104289,cdli,"",, P104290,cdli,"",, P104292,cdli,"",, P104301,cdli,"",, P103499,cdli,"",, P104300,cdli,"",, P104297,cdli,"",, P104302,cdli,"",, P104103,cdli,"",, P104303,cdli,"",, P103508,cdli,"",, P103509,cdli,"",, P104316,cdli,"",, P104114,cdli,"",, P103915,cdli,"",, P103918,cdli,"",, P103924,cdli,"",, P104115,cdli,"",, P104317,cdli,"",, P104327,cdli,"",, P104323,cdli,"",, P104318,cdli,"",, P104357,cdli,"",, P104333,cdli,"",, P104359,cdli,"",, P104358,cdli,"",, P104364,cdli,"",, P104129,cdli,"",, P104370,cdli,"",, P104132,cdli,"",, P104134,cdli,"",, P104391,cdli,"",, P104395,cdli,"",, P104218,cdli,"",, P104211,cdli,"",, P104405,cdli,"",, P103993,cdli,"",, P104143,cdli,"",, P104142,cdli,"",, P104145,cdli,"",, P104244,cdli,"",, P104150,cdli,"",, P104413,cdli,"",, P104149,cdli,"",, P103539,cdli,"",, P104418,cdli,"",, P104249,cdli,"",, P104158,cdli,"",, P103541,cdli,"",, P103543,cdli,"",, P104161,cdli,"",, P104426,cdli,"",, P103547,cdli,"",, P104430,cdli,"",, P104429,cdli,"",, P104003,cdli,"",, P104436,cdli,"",, P103552,cdli,"",, P103556,cdli,"",, P104159,cdli,"",, P104151,cdli,"",, P104181,cdli,"",, P104183,cdli,"",, P104064,cdli,"",, P104180,cdli,"",, P104041,cdli,"",, P103735,cdli,"",, P104122,cdli,"",, P103616,cdli,"",, P103514,cdli,"",, P104182,cdli,"",, P104126,cdli,"",, P104119,cdli,"",, P103525,cdli,"",, P104226,cdli,"",, P104389,cdli,"",, P104400,cdli,"",, P104402,cdli,"",, P104396,cdli,"",, P104190,cdli,"",, P103654,cdli,"",, P104404,cdli,"",, P104421,cdli,"",, P104163,cdli,"",, P104264,cdli,"",, P103521,cdli,"",, P104162,cdli,"",, P104257,cdli,"",, P104253,cdli,"",, P104238,cdli,"",, P103681,cdli,"",, P104260,cdli,"",, P103708,cdli,"",, P104239,cdli,"",, P103701,cdli,"",, P104254,cdli,"",, P103706,cdli,"",, P103703,cdli,"",, P103557,cdli,"",, P103719,cdli,"",, P104279,cdli,"",, P104298,cdli,"",, P104295,cdli,"",, P104296,cdli,"",, P104299,cdli,"",, P104305,cdli,"",, P103785,cdli,"",, P104309,cdli,"",, P103779,cdli,"",, P104314,cdli,"",, P103788,cdli,"",, P103796,cdli,"",, P103465,cdli,"",, P104186,cdli,"",, P103460,cdli,"",, P103799,cdli,"",, P104365,cdli,"",, P104195,cdli,"",, P104374,cdli,"",, P104368,cdli,"",, P104366,cdli,"",, P104378,cdli,"",, P104380,cdli,"",, P104210,cdli,"",, P104392,cdli,"",, P103960,cdli,"",, P103832,cdli,"",, P104406,cdli,"",, P104409,cdli,"",, P103679,cdli,"",, P104414,cdli,"",, P104246,cdli,"",, P103834,cdli,"",, P103841,cdli,"",, P103846,cdli,"",, P103854,cdli,"",, P103856,cdli,"",, P103866,cdli,"",, P103868,cdli,"",, P104428,cdli,"",, P104262,cdli,"",, P104431,cdli,"",, P104435,cdli,"",, P104241,cdli,"",, P104248,cdli,"",, P104236,cdli,"",, P104263,cdli,"",, P104437,cdli,"",, P103881,cdli,"",, P103714,cdli,"",, P104438,cdli,"",, P103877,cdli,"",, P104439,cdli,"",, P104440,cdli,"",, P103894,cdli,"",, P103901,cdli,"",, P103905,cdli,"",, P103895,cdli,"",, P103902,cdli,"",, P103909,cdli,"",, P103916,cdli,"",, P103917,cdli,"",, P103930,cdli,"",, P103934,cdli,"",, P103940,cdli,"",, P103913,cdli,"",, P103504,cdli,"",, P103944,cdli,"",, P104375,cdli,"",, P103820,cdli,"",, P103911,cdli,"",, P103948,cdli,"",, P103947,cdli,"",, P103964,cdli,"",, P103982,cdli,"",, P103994,cdli,"",, P104147,cdli,"",, P103533,cdli,"",, P104408,cdli,"",, P103941,cdli,"",, P104007,cdli,"",, P104014,cdli,"",, P104015,cdli,"",, P104023,cdli,"",, P104044,cdli,"",, P104054,cdli,"",, P103505,cdli,"",, P103646,cdli,"",, P103933,cdli,"",, P104131,cdli,"",, P103890,cdli,"",, P103928,cdli,"",, P104135,cdli,"",, P104011,cdli,"",, P104055,cdli,"",, P104057,cdli,"",, P104060,cdli,"",, P104171,cdli,"",, P104168,cdli,"",, P104170,cdli,"",, P104458,cdli,"",, P104535,cdli,"",, P104592,cdli,"",, P104549,cdli,"",, P104487,cdli,"",, P104564,cdli,"",, P104500,cdli,"",, P104570,cdli,"",, P104599,cdli,"",, P104546,cdli,"",, P104585,cdli,"",, P104448,cdli,"",, P104469,cdli,"",, P104449,cdli,"",, P104560,cdli,"",, P104528,cdli,"",, P104559,cdli,"",, P104523,cdli,"",, P104595,cdli,"",, P104470,cdli,"",, P104503,cdli,"",, P104452,cdli,"",, P104524,cdli,"",, P104543,cdli,"",, P104189,cdli,"",, P104128,cdli,"",, P104609,cdli,"",, P104627,cdli,"",, P104633,cdli,"",, P104632,cdli,"",, P104638,cdli,"",, P104630,cdli,"",, P104608,cdli,"",, P104639,cdli,"",, P104642,cdli,"",, P104617,cdli,"",, P104682,cdli,"",, P104652,cdli,"",, P104671,cdli,"",, P104678,cdli,"",, P103980,cdli,"",, P104651,cdli,"",, P104699,cdli,"",, P104765,cdli,"",, P104785,cdli,"",, P104280,cdli,"",, P104455,cdli,"",, P104445,cdli,"",, P104827,cdli,"",, P104841,cdli,"",, P104558,cdli,"",, P104891,cdli,"",, P104311,cdli,"",, P104935,cdli,"",, P104941,cdli,"",, P104956,cdli,"",, P104990,cdli,"",, P104605,cdli,"",, P105023,cdli,"",, P104601,cdli,"",, P104611,cdli,"",, P104647,cdli,"",, P104612,cdli,"",, P104616,cdli,"",, P104619,cdli,"",, P104692,cdli,"",, P104684,cdli,"",, P104690,cdli,"",, P104698,cdli,"",, P104695,cdli,"",, P105094,cdli,"",, P105104,cdli,"",, P105087,cdli,"",, P105168,cdli,"",, P104806,cdli,"",, P104792,cdli,"",, P104788,cdli,"",, P105451,cdli,"",, P105471,cdli,"",, P105502,cdli,"",, P104930,cdli,"",, P105578,cdli,"",, P104955,cdli,"",, P105625,cdli,"",, P105631,cdli,"",, P104981,cdli,"",, P103450,cdli,"",, P105021,cdli,"",, P105085,cdli,"",, P105091,cdli,"",, P105089,cdli,"",, P105765,cdli,"",, P105110,cdli,"",, P105112,cdli,"",, P105111,cdli,"",, P103453,cdli,"",, P105126,cdli,"",, P105184,cdli,"",, P105238,cdli,"",, P105235,cdli,"",, P105226,cdli,"",, P105857,cdli,"",, P105472,cdli,"",, P105468,cdli,"",, P105476,cdli,"",, P105498,cdli,"",, P105915,cdli,"",, P105923,cdli,"",, P105929,cdli,"",, P105863,cdli,"",, P105599,cdli,"",, P105614,cdli,"",, P103501,cdli,"",, P104978,cdli,"",, P105934,cdli,"",, P105706,cdli,"",, P104603,cdli,"",, P105737,cdli,"",, P105731,cdli,"",, P104640,cdli,"",, P105030,cdli,"",, P104622,cdli,"",, P104615,cdli,"",, P105960,cdli,"",, P104681,cdli,"",, P105090,cdli,"",, P105766,cdli,"",, P105968,cdli,"",, P105977,cdli,"",, P104741,cdli,"",, P105155,cdli,"",, P103540,cdli,"",, P105185,cdli,"",, P104775,cdli,"",, P105212,cdli,"",, P105220,cdli,"",, P104805,cdli,"",, P104815,cdli,"",, P104802,cdli,"",, P104471,cdli,"",, P104285,cdli,"",, P104545,cdli,"",, P105437,cdli,"",, P104584,cdli,"",, P105474,cdli,"",, P105914,cdli,"",, P104904,cdli,"",, P104928,cdli,"",, P105531,cdli,"",, P104933,cdli,"",, P106101,cdli,"",, P104951,cdli,"",, P106106,cdli,"",, P103662,cdli,"",, P105932,cdli,"",, P105000,cdli,"",, P104999,cdli,"",, P104607,cdli,"",, P105024,cdli,"",, P106122,cdli,"",, P106120,cdli,"",, P105950,cdli,"",, P106125,cdli,"",, P105741,cdli,"",, P105064,cdli,"",, P106127,cdli,"",, P105072,cdli,"",, P104693,cdli,"",, P105961,cdli,"",, P105088,cdli,"",, P105959,cdli,"",, P105093,cdli,"",, P104701,cdli,"",, P105971,cdli,"",, P105784,cdli,"",, P105991,cdli,"",, P106145,cdli,"",, P105145,cdli,"",, P105221,cdli,"",, P105237,cdli,"",, P105225,cdli,"",, P106024,cdli,"",, P104807,cdli,"",, P105275,cdli,"",, P104829,cdli,"",, P104811,cdli,"",, P105316,cdli,"",, P105373,cdli,"",, P106046,cdli,"",, P105371,cdli,"",, P105384,cdli,"",, P105382,cdli,"",, P103730,cdli,"",, P104831,cdli,"",, P105404,cdli,"",, P106050,cdli,"",, P105441,cdli,"",, P105433,cdli,"",, P105442,cdli,"",, P106074,cdli,"",, P106080,cdli,"",, P105497,cdli,"",, P105509,cdli,"",, P105912,cdli,"",, P106088,cdli,"",, P106090,cdli,"",, P105522,cdli,"",, P104902,cdli,"",, P105532,cdli,"",, P106099,cdli,"",, P105556,cdli,"",, P105592,cdli,"",, P106103,cdli,"",, P105593,cdli,"",, P106105,cdli,"",, P105616,cdli,"",, P105617,cdli,"",, P105612,cdli,"",, P106110,cdli,"",, P105619,cdli,"",, P105622,cdli,"",, P105626,cdli,"",, P104961,cdli,"",, P105634,cdli,"",, P105645,cdli,"",, P105652,cdli,"",, P105674,cdli,"",, P105691,cdli,"",, P105003,cdli,"",, P105056,cdli,"",, P105116,cdli,"",, P105978,cdli,"",, P105082,cdli,"",, P105117,cdli,"",, P106118,cdli,"",, P105150,cdli,"",, P105730,cdli,"",, P105749,cdli,"",, P105100,cdli,"",, P105810,cdli,"",, P106011,cdli,"",, P105985,cdli,"",, P105812,cdli,"",, P105700,cdli,"",, P105175,cdli,"",, P105198,cdli,"",, P105698,cdli,"",, P105976,cdli,"",, P105997,cdli,"",, P104008,cdli,"",, P105986,cdli,"",, P105058,cdli,"",, P105819,cdli,"",, P105271,cdli,"",, P105800,cdli,"",, P105748,cdli,"",, P105059,cdli,"",, P105756,cdli,"",, P106126,cdli,"",, P106137,cdli,"",, P105776,cdli,"",, P105743,cdli,"",, P104484,cdli,"",, P105081,cdli,"",, P105838,cdli,"",, P105758,cdli,"",, P104493,cdli,"",, P105387,cdli,"",, P105412,cdli,"",, P105848,cdli,"",, P105417,cdli,"",, P105462,cdli,"",, P106064,cdli,"",, P106073,cdli,"",, P105868,cdli,"",, P105465,cdli,"",, P105898,cdli,"",, P104596,cdli,"",, P106078,cdli,"",, P105490,cdli,"",, P105842,cdli,"",, P106152,cdli,"",, P105511,cdli,"",, P105409,cdli,"",, P105865,cdli,"",, P105856,cdli,"",, P105918,cdli,"",, P105839,cdli,"",, P105831,cdli,"",, P105853,cdli,"",, P105586,cdli,"",, P105930,cdli,"",, P105925,cdli,"",, P105931,cdli,"",, P105629,cdli,"",, P105628,cdli,"",, P106109,cdli,"",, P106112,cdli,"",, P105635,cdli,"",, P105940,cdli,"",, P105638,cdli,"",, P105708,cdli,"",, P105947,cdli,"",, P104689,cdli,"",, P105759,cdli,"",, P104742,cdli,"",, P105993,cdli,"",, P105987,cdli,"",, P106005,cdli,"",, P106013,cdli,"",, P103264,cdli,"",, P106033,cdli,"",, P104446,cdli,"",, P104499,cdli,"",, P104557,cdli,"",, P104566,cdli,"",, P104562,cdli,"",, P104588,cdli,"",, P104565,cdli,"",, P104598,cdli,"",, P106094,cdli,"",, P106093,cdli,"",, P105924,cdli,"",, P106113,cdli,"",, P105936,cdli,"",, P105012,cdli,"",, P104604,cdli,"",, P105945,cdli,"",, P104668,cdli,"",, P104628,cdli,"",, P104659,cdli,"",, P104724,cdli,"",, P104739,cdli,"",, P104725,cdli,"",, P104721,cdli,"",, P105096,cdli,"",, P106146,cdli,"",, P104769,cdli,"",, P104822,cdli,"",, P104177,cdli,"",, P104485,cdli,"",, P106156,cdli,"",, P104483,cdli,"",, P104518,cdli,"",, P104519,cdli,"",, P104577,cdli,"",, P104798,cdli,"",, P104819,cdli,"",, P106241,cdli,"",, P104572,cdli,"",, P106296,cdli,"",, P104863,cdli,"",, P106306,cdli,"",, P106332,cdli,"",, P104920,cdli,"",, P106089,cdli,"",, P106377,cdli,"",, P104586,cdli,"",, P104939,cdli,"",, P105917,cdli,"",, P106433,cdli,"",, P106474,cdli,"",, P106477,cdli,"",, P104862,cdli,"",, P106497,cdli,"",, P105642,cdli,"",, P105646,cdli,"",, P105062,cdli,"",, P106584,cdli,"",, P106598,cdli,"",, P105161,cdli,"",, P105027,cdli,"",, P106628,cdli,"",, P105228,cdli,"",, P106153,cdli,"",, P105457,cdli,"",, P105464,cdli,"",, P104856,cdli,"",, P106350,cdli,"",, P105519,cdli,"",, P106367,cdli,"",, P106374,cdli,"",, P106382,cdli,"",, P106383,cdli,"",, P106424,cdli,"",, P106426,cdli,"",, P106421,cdli,"",, P106453,cdli,"",, P106476,cdli,"",, P106473,cdli,"",, P106486,cdli,"",, P105933,cdli,"",, P104859,cdli,"",, P106488,cdli,"",, P106492,cdli,"",, P106816,cdli,"",, P106505,cdli,"",, P105724,cdli,"",, P106511,cdli,"",, P106524,cdli,"",, P106822,cdli,"",, P106839,cdli,"",, P105119,cdli,"",, P106575,cdli,"",, P106574,cdli,"",, P106621,cdli,"",, P106651,cdli,"",, P106647,cdli,"",, P106652,cdli,"",, P106650,cdli,"",, P105273,cdli,"",, P105824,cdli,"",, P106695,cdli,"",, P106165,cdli,"",, P104488,cdli,"",, P106698,cdli,"",, P106907,cdli,"",, P106712,cdli,"",, P106723,cdli,"",, P106714,cdli,"",, P105414,cdli,"",, P106729,cdli,"",, P106910,cdli,"",, P106743,cdli,"",, P106915,cdli,"",, P106759,cdli,"",, P106752,cdli,"",, P106756,cdli,"",, P106765,cdli,"",, P106751,cdli,"",, P106764,cdli,"",, P106259,cdli,"",, P106758,cdli,"",, P105393,cdli,"",, P106766,cdli,"",, P105315,cdli,"",, P106774,cdli,"",, P106936,cdli,"",, P106079,cdli,"",, P106943,cdli,"",, P106780,cdli,"",, P106084,cdli,"",, P106957,cdli,"",, P106959,cdli,"",, P106964,cdli,"",, P106977,cdli,"",, P106971,cdli,"",, P106098,cdli,"",, P106432,cdli,"",, P106981,cdli,"",, P106799,cdli,"",, P106984,cdli,"",, P106803,cdli,"",, P106806,cdli,"",, P106999,cdli,"",, P107006,cdli,"",, P107026,cdli,"",, P105949,cdli,"",, P106529,cdli,"",, P105963,cdli,"",, P106556,cdli,"",, P107050,cdli,"",, P107046,cdli,"",, P107051,cdli,"",, P106138,cdli,"",, P106893,cdli,"",, P106020,cdli,"",, P106902,cdli,"",, P107080,cdli,"",, P106154,cdli,"",, P106181,cdli,"",, P106048,cdli,"",, P106237,cdli,"",, P104832,cdli,"",, P106317,cdli,"",, P106284,cdli,"",, P106950,cdli,"",, P106963,cdli,"",, P104919,cdli,"",, P107139,cdli,"",, P107141,cdli,"",, P106419,cdli,"",, P106417,cdli,"",, P106449,cdli,"",, P105944,cdli,"",, P107047,cdli,"",, P107061,cdli,"",, P106827,cdli,"",, P106489,cdli,"",, P106996,cdli,"",, P107000,cdli,"",, P106864,cdli,"",, P105026,cdli,"",, P106851,cdli,"",, P103833,cdli,"",, P105071,cdli,"",, P106901,cdli,"",, P106610,cdli,"",, P106484,cdli,"",, P107009,cdli,"",, P106499,cdli,"",, P106811,cdli,"",, P106121,cdli,"",, P106192,cdli,"",, P106229,cdli,"",, P106566,cdli,"",, P107088,cdli,"",, P106189,cdli,"",, P107186,cdli,"",, P107213,cdli,"",, P106117,cdli,"",, P107232,cdli,"",, P107107,cdli,"",, P106253,cdli,"",, P106255,cdli,"",, P105491,cdli,"",, P106387,cdli,"",, P106719,cdli,"",, P106795,cdli,"",, P106789,cdli,"",, P106739,cdli,"",, P107100,cdli,"",, P107250,cdli,"",, P106791,cdli,"",, P106459,cdli,"",, P106107,cdli,"",, P106466,cdli,"",, P105611,cdli,"",, P107174,cdli,"",, P107166,cdli,"",, P103817,cdli,"",, P105613,cdli,"",, P105630,cdli,"",, P106487,cdli,"",, P107138,cdli,"",, P106501,cdli,"",, P107183,cdli,"",, P107184,cdli,"",, P106504,cdli,"",, P103830,cdli,"",, P107279,cdli,"",, P107284,cdli,"",, P106876,cdli,"",, P107245,cdli,"",, P107297,cdli,"",, P107298,cdli,"",, P107301,cdli,"",, P107305,cdli,"",, P106904,cdli,"",, P107308,cdli,"",, P106905,cdli,"",, P107311,cdli,"",, P106908,cdli,"",, P107313,cdli,"",, P106909,cdli,"",, P106131,cdli,"",, P106563,cdli,"",, P107318,cdli,"",, P106119,cdli,"",, P106507,cdli,"",, P107330,cdli,"",, P107328,cdli,"",, P105809,cdli,"",, P106785,cdli,"",, P105902,cdli,"",, P107339,cdli,"",, P107338,cdli,"",, P105910,cdli,"",, P107340,cdli,"",, P106970,cdli,"",, P107063,cdli,"",, P107345,cdli,"",, P106633,cdli,"",, P107110,cdli,"",, P107065,cdli,"",, P107355,cdli,"",, P106986,cdli,"",, P107154,cdli,"",, P107117,cdli,"",, P107369,cdli,"",, P106805,cdli,"",, P105615,cdli,"",, P107374,cdli,"",, P106995,cdli,"",, P107377,cdli,"",, P106813,cdli,"",, P106819,cdli,"",, P107386,cdli,"",, P107396,cdli,"",, P107035,cdli,"",, P104002,cdli,"",, P105951,cdli,"",, P107418,cdli,"",, P105956,cdli,"",, P107157,cdli,"",, P107280,cdli,"",, P107281,cdli,"",, P105982,cdli,"",, P106862,cdli,"",, P107451,cdli,"",, P105600,cdli,"",, P107291,cdli,"",, P107462,cdli,"",, P107075,cdli,"",, P107064,cdli,"",, P107076,cdli,"",, P107479,cdli,"",, P107084,cdli,"",, P107103,cdli,"",, P106256,cdli,"",, P107324,cdli,"",, P106333,cdli,"",, P106083,cdli,"",, P106359,cdli,"",, P107137,cdli,"",, P106446,cdli,"",, P107150,cdli,"",, P107354,cdli,"",, P107360,cdli,"",, P107573,cdli,"",, P103821,cdli,"",, P104197,cdli,"",, P106490,cdli,"",, P106681,cdli,"",, P107264,cdli,"",, P107614,cdli,"",, P107199,cdli,"",, P107045,cdli,"",, P107437,cdli,"",, P107439,cdli,"",, P103334,cdli,"",, P107625,cdli,"",, P107472,cdli,"",, P107459,cdli,"",, P107290,cdli,"",, P104820,cdli,"",, P104450,cdli,"",, P104472,cdli,"",, P107665,cdli,"",, P106164,cdli,"",, P104492,cdli,"",, P106169,cdli,"",, P107674,cdli,"",, P104547,cdli,"",, P107484,cdli,"",, P107497,cdli,"",, P106163,cdli,"",, P107499,cdli,"",, P104552,cdli,"",, P107491,cdli,"",, P104594,cdli,"",, P107525,cdli,"",, P106323,cdli,"",, P106318,cdli,"",, P106347,cdli,"",, P106355,cdli,"",, P107333,cdli,"",, P107700,cdli,"",, P107556,cdli,"",, P106375,cdli,"",, P107699,cdli,"",, P107564,cdli,"",, P106447,cdli,"",, P106685,cdli,"",, P106450,cdli,"",, P106451,cdli,"",, P107125,cdli,"",, P107709,cdli,"",, P106258,cdli,"",, P107571,cdli,"",, P107713,cdli,"",, P107711,cdli,"",, P107712,cdli,"",, P107714,cdli,"",, P106491,cdli,"",, P106493,cdli,"",, P107577,cdli,"",, P107587,cdli,"",, P107593,cdli,"",, P106518,cdli,"",, P104613,cdli,"",, P104644,cdli,"",, P107733,cdli,"",, P104657,cdli,"",, P104694,cdli,"",, P107618,cdli,"",, P106615,cdli,"",, P106620,cdli,"",, P104778,cdli,"",, P107637,cdli,"",, P106626,cdli,"",, P107754,cdli,"",, P106635,cdli,"",, P107753,cdli,"",, P107757,cdli,"",, P106688,cdli,"",, P107679,cdli,"",, P107789,cdli,"",, P107809,cdli,"",, P107325,cdli,"",, P104887,cdli,"",, P104866,cdli,"",, P104480,cdli,"",, P104905,cdli,"",, P107853,cdli,"",, P107684,cdli,"",, P104992,cdli,"",, P107372,cdli,"",, P107398,cdli,"",, P106538,cdli,"",, P105078,cdli,"",, P106560,cdli,"",, P107429,cdli,"",, P104727,cdli,"",, P106496,cdli,"",, P105135,cdli,"",, P107955,cdli,"",, P105317,cdli,"",, P107475,cdli,"",, P105411,cdli,"",, P107762,cdli,"",, P107764,cdli,"",, P106667,cdli,"",, P107983,cdli,"",, P106692,cdli,"",, P106906,cdli,"",, P105402,cdli,"",, P107765,cdli,"",, P105459,cdli,"",, P107698,cdli,"",, P107541,cdli,"",, P107553,cdli,"",, P107696,cdli,"",, P108019,cdli,"",, P106978,cdli,"",, P107563,cdli,"",, P108030,cdli,"",, P107864,cdli,"",, P106801,cdli,"",, P105664,cdli,"",, P105650,cdli,"",, P107579,cdli,"",, P105703,cdli,"",, P108050,cdli,"",, P107012,cdli,"",, P105736,cdli,"",, P106848,cdli,"",, P107582,cdli,"",, P106869,cdli,"",, P107623,cdli,"",, P106880,cdli,"",, P105801,cdli,"",, P106883,cdli,"",, P107938,cdli,"",, P107948,cdli,"",, P107953,cdli,"",, P107074,cdli,"",, P108141,cdli,"",, P107979,cdli,"",, P105405,cdli,"",, P108154,cdli,"",, P108153,cdli,"",, P107984,cdli,"",, P105423,cdli,"",, P107990,cdli,"",, P106249,cdli,"",, P107680,cdli,"",, P105892,cdli,"",, P107144,cdli,"",, P108023,cdli,"",, P106379,cdli,"",, P107561,cdli,"",, P108026,cdli,"",, P107566,cdli,"",, P108212,cdli,"",, P108046,cdli,"",, P106358,cdli,"",, P108053,cdli,"",, P104660,cdli,"",, P104667,cdli,"",, P104842,cdli,"",, P107287,cdli,"",, P107803,cdli,"",, P107993,cdli,"",, P104796,cdli,"",, P108171,cdli,"",, P107741,cdli,"",, P107743,cdli,"",, P107740,cdli,"",, P107869,cdli,"",, P108215,cdli,"",, P107808,cdli,"",, P106049,cdli,"",, P107842,cdli,"",, P107289,cdli,"",, P108404,cdli,"",, P107991,cdli,"",, P107994,cdli,"",, P105460,cdli,"",, P106928,cdli,"",, P107322,cdli,"",, P108000,cdli,"",, P107323,cdli,"",, P107816,cdli,"",, P105489,cdli,"",, P107329,cdli,"",, P107829,cdli,"",, P108423,cdli,"",, P108433,cdli,"",, P107332,cdli,"",, P108017,cdli,"",, P108434,cdli,"",, P105606,cdli,"",, P105607,cdli,"",, P107367,cdli,"",, P108032,cdli,"",, P105666,cdli,"",, P105673,cdli,"",, P105637,cdli,"",, P105640,cdli,"",, P108034,cdli,"",, P107874,cdli,"",, P107370,cdli,"",, P106041,cdli,"",, P108440,cdli,"",, P108439,cdli,"",, P107375,cdli,"",, P108167,cdli,"",, P108051,cdli,"",, P108193,cdli,"",, P108441,cdli,"",, P108049,cdli,"",, P108443,cdli,"",, P105701,cdli,"",, P108297,cdli,"",, P107830,cdli,"",, P107818,cdli,"",, P107265,cdli,"",, P108218,cdli,"",, P108164,cdli,"",, P107588,cdli,"",, P107775,cdli,"",, P107822,cdli,"",, P108055,cdli,"",, P108065,cdli,"",, P108450,cdli,"",, P107432,cdli,"",, P108458,cdli,"",, P107424,cdli,"",, P108453,cdli,"",, P105789,cdli,"",, P107440,cdli,"",, P108462,cdli,"",, P108054,cdli,"",, P107627,cdli,"",, P107448,cdli,"",, P108470,cdli,"",, P108392,cdli,"",, P108467,cdli,"",, P108395,cdli,"",, P108471,cdli,"",, P108397,cdli,"",, P108132,cdli,"",, P108473,cdli,"",, P107483,cdli,"",, P108143,cdli,"",, P108474,cdli,"",, P107988,cdli,"",, P108403,cdli,"",, P107477,cdli,"",, P108472,cdli,"",, P108142,cdli,"",, P107317,cdli,"",, P107480,cdli,"",, P108151,cdli,"",, P108483,cdli,"",, P108401,cdli,"",, P107999,cdli,"",, P108484,cdli,"",, P107515,cdli,"",, P108172,cdli,"",, P108416,cdli,"",, P107519,cdli,"",, P108180,cdli,"",, P108399,cdli,"",, P108139,cdli,"",, P108436,cdli,"",, P108204,cdli,"",, P107570,cdli,"",, P104229,cdli,"",, P108225,cdli,"",, P107415,cdli,"",, P104655,cdli,"",, P107616,cdli,"",, P108250,cdli,"",, P108514,cdli,"",, P107646,cdli,"",, P108468,cdli,"",, P107407,cdli,"",, P107652,cdli,"",, P107664,cdli,"",, P108298,cdli,"",, P107682,cdli,"",, P107266,cdli,"",, P107423,cdli,"",, P108421,cdli,"",, P107392,cdli,"",, P107453,cdli,"",, P108739,cdli,"",, P107445,cdli,"",, P106274,cdli,"",, P106498,cdli,"",, P107241,cdli,"",, P107693,cdli,"",, P108845,cdli,"",, P105588,cdli,"",, P107909,cdli,"",, P108161,cdli,"",, P108971,cdli,"",, P109009,cdli,"",, P108868,cdli,"",, P109065,cdli,"",, P109168,cdli,"",, P109207,cdli,"",, P109249,cdli,"",, P109300,cdli,"",, P109415,cdli,"",, P109492,cdli,"",, P109545,cdli,"",, P109612,cdli,"",, P109730,cdli,"",, P109509,cdli,"",, P109866,cdli,"",, P109890,cdli,"",, P109796,cdli,"",, P109842,cdli,"",, P110107,cdli,"",, P109663,cdli,"",, P110299,cdli,"",, P110327,cdli,"",, P110372,cdli,"",, P110404,cdli,"",, P110333,cdli,"",, P110541,cdli,"",, P110520,cdli,"",, P110703,cdli,"",, P110660,cdli,"",, P110814,cdli,"",, P110902,cdli,"",, P111025,cdli,"",, P110957,cdli,"",, P111286,cdli,"",, P111291,cdli,"",, P110610,cdli,"",, P111366,cdli,"",, P111601,cdli,"",, P111388,cdli,"",, P111700,cdli,"",, P111284,cdli,"",, P111514,cdli,"",, P511408,cdli,"",, P111663,cdli,"",, P111447,cdli,"",, P002328,cdli,"",, P002426,cdli,"",, P002567,cdli,"",, P002515,cdli,"",, P002611,cdli,"",, P003096,cdli,"",, P003074,cdli,"",, P002959,cdli,"",, P003494,cdli,"",, P002367,cdli,"",, P111378,cdli,"",, P111373,cdli,"",, P002621,cdli,"",, P003658,cdli,"",, P003727,cdli,"",, P002127,cdli,"",, P003810,cdli,"",, P002501,cdli,"",, P511898,cdli,"",, P004031,cdli,"",, P004063,cdli,"",, P003825,cdli,"",, P004225,cdli,"",, P002319,cdli,"",, P002522,cdli,"",, P111609,cdli,"",, P004097,cdli,"",, P004374,cdli,"",, P002858,cdli,"",, P003758,cdli,"",, P004419,cdli,"",, P002652,cdli,"",, P004488,cdli,"",, P004535,cdli,"",, P004047,cdli,"",, P004638,cdli,"",, P004606,cdli,"",, P004599,cdli,"",, P004921,cdli,"",, P004660,cdli,"",, P005095,cdli,"",, P004960,cdli,"",, P005414,cdli,"",, P004941,cdli,"",, P005412,cdli,"",, P005177,cdli,"",, P005693,cdli,"",, P005695,cdli,"",, P005320,cdli,"",, P005419,cdli,"",, P005594,cdli,"",, P005840,cdli,"",, P006163,cdli,"",, P005847,cdli,"",, P005327,cdli,"",, P006335,cdli,"",, P006126,cdli,"",, P006305,cdli,"",, P004889,cdli,"",, P006318,cdli,"",, P006250,cdli,"",, P104482,cdli,"",, P104637,cdli,"",, P104804,cdli,"",, P105113,cdli,"",, P104947,cdli,"",, P105335,cdli,"",, P105506,cdli,"",, P105239,cdli,"",, P105477,cdli,"",, P105396,cdli,"",, P104550,cdli,"",, P105399,cdli,"",, P106129,cdli,"",, P106231,cdli,"",, P106418,cdli,"",, P106521,cdli,"",, P106579,cdli,"",, P106657,cdli,"",, P106924,cdli,"",, P106602,cdli,"",, P107331,cdli,"",, P107919,cdli,"",, P108303,cdli,"",, P111109,cdli,"",, P111454,cdli,"",, P111662,cdli,"",, Q004227,cmawro/cmawr1,"[If a man ...] (and) he is chewing his [t]ongue, witch[craft has seized him]. [If a man ...] (and) he keeps moistening [his ...], that man has been given (bewitched) bread to (and bewitched) b[eer to drink]. [If a man ...] ..., that man [will experience] hardship, [but recover]. [If a man ...] ... break ... (and) his brothers [... him, that man ... , he will di]e. [If a man ... figu]rines of him (made of) dough have been buri[ed]. [If a man ... figurines of him] (made of) clay have been buri[ed]. [If a man ... figurines of him] (made of) tallow ha[ve been buried].",, Q005092,cmawro/cmawr2,"Incantation: “Šamaš, king of heaven and earth, lord [of truth and justice], who guides aright the upper and [the lower world], [it is in your power] to revive the dying, to re[lease] the bound! Šamaš, I have sought you out, [Šamaš, I have turned to you], Šamaš, I have s[eized] the hem of your (garment), [I have knelt down at your feet], [I have seized] the hem of the (garment) of [my] god [and my goddess]. Šamaš, [these] figurines [are those of the warlock and witch], whom yo[u know, but I do not know], who [have performed against me] witchcraft, [magic, sorcery, evil machinations], al[l ... ], evil [ ... ], (lines 12–14 too fragmentary for translation) (lines 15′–21′: Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319).)",, Q005102,cmawro/cmawr2,(Text too fragmentary for translation),, Q005073,cmawro/cmawr2,"So that hate-magic, ‘distortion-of-justice’ magic, ‘cutting-of-the-throat’ magic, ‘seizing-of-the-mouth’ magic, (and) confusion not approach a man. Its ritual: At night, you sweep the roof, sprinkle pure water (and) set up a portable altar before Marduk. 3You strew dates (and) fine flour. You place mirsu-confection made of syrup (and) ghee (there). 4You set up a libation vessel. You strew sifted barley. You set up a censer with burāšu-juniper, 5you pour a libation of beer, 6you put 5apple leaves, fig leaves (and) rosewood leaves in front of the offering arrangement 6(and) you draw a red cloth over it. You put garden herbs behind the offering arrangement. 7You make a sacrifice; you place the shoulder, the caul fat and the roast meat (before the deity). 8You take oil in a boxwood bowl for ointments and into this oil 10you pound together 9gypsum, gold, tamarisk, maštakal-soapwort, sikillu-plant, burāšu-juniper, 10baltu-thorn, ašāgu-thorn, lupine, ‘heals-a-thousand’-plant (and) ‘heals-twenty’-plant. 11You put (the pounded ingredients) into ((this)) oil (and) place (the bowl) next to the offering arrangement. You make four anḫullû-plants: one of alabaster, 12one of gold, one of lapis lazuli (and) one of mēsu-wood. 13You string 12an alabaster (bead), a gold (bead), 13a lapis lazuli (bead and) a mēsu-wood (bead) between the anḫullû-plants on a thread of flax. 14You place (that necklace) into a burzigallu-bowl next to the offering arrangement. 15You mix 14the (stone and wood) dust (left from making) the four anḫullû-plants 15in cypress oil. You place (the oil) next to the offering arrangement in a boxwood bowl for ointments. 16You take the patient by the hand and you have him recite the incantation “Mar[duk, lord of (all) the l]ands” three times. Incantation: “Marduk, lord of (all) the lands, raging, terrifying. proud, self-renewing, perfect, capable, exalted, supreme, whose command cannot be changed. Able one, with wide understanding, sage of the gods, noble. O Marduk, honoured, supreme ((lord)), whose po[si]tion is high. Powerful one, mighty, brave, [who]se [ut]ter[ance] is weighty, armed with the flood, without [riv]al in battle, who[se attack] is furious. Binduku, perfect one, who renders verdicts, decrees the fates, heir of Lugaldu[kug]a, the father who begat the great gods. O star Marduk, lord of ab[undance], who makes [p]lenty grow profusely, Marduk, lord of copiousness (and) plenty, who pours out abundance. Lord of the mountain springs and the seas, who supervises the mountain ranges, who opens wells and canals, who keeps the rivers intact. Inspector of grain and cattle, creator of grain and flax, who makes the vegetation grow profusely. You create god and goddess, it is you who are the creator of the sites of all their sanctuaries. Great dragon of the Anunnaki, inspector of the Igigi, sage, firstborn of Enanki, creator of all the people. Lord, it is you to whom the people call out as to (their) father and mother. It is you who, like the sun, illuminate their darkness. Every day you provide justice to the wronged and oppressed. You guide the orphan, the widow, the wretched (and) the restless, it is you who are the object of their attention, the shepherd, their guid[e]. The lands and the widespread people are pr[ai]sing your weighty comm[and]. You are [m]erciful, lord, you rescue the weak from hardship and distress. [You l]ook upon the tired (and) weary one to whom his god showed his anger. You set free [the one whom the da]y (of death and) fate are leading away, the captive. [You ta]ke his hand, you raise up the one who is laid out on (his) deathbed. You show the light [to the one whom] a dungeon [impri]sons, darkness confines. I, your [ser]vant, ((N.N., son of N.N., whose god is N.N., [whose goddess] is N.N.,)) the bathed one, whose hands are clean, have set up for you a pure offering arrangement, [I] have poured a libation [of beer] for you, I have spread out a [pure] red cloth at your feet. Pay heed to my prayer and ac[cept] my appeal(s). (([I], N.N., son of N.N., whose god is N.N., [who]se [goddess] is N.N.,)) I who suffer from an illness — O god, you know (it), I do not know (it) — ((which)) has overwhelmed me like a šētu-net, has covered m[e] like a sapāru-net: the alû-demon, dīḫu-disease ((and)) distress afflict me, they make my limbs t[rembl]e; grave illness, oath ((and)) curse make my flesh waste away, they have afflicted the intactness of my body, and I am clad (in illness) as in a garment; carved images and figurines of me have been buried (in a grave), the dirt (touched by) my feet has been gathered, my measurements have been taken, my vitality is taken away, I am so afflicted ((and)) deeply affected by the evil sorceries of men that the anger of god, ((goddess)) and men is upon me, my dreams are terrifying, they are evil, they are bad, my signs (and) omens are disturbing: there is no reliable verdict. My lord, be present for me today and listen to my prayer, judge my case, render a verdict for me! ((Remove the illness, wailing, (and) physical ill health from my [bo]dy.)) Dislodge the illness from which I suffer and remove the dīḫu-disease of my body. May god, goddess and men be reconciled with me, ((may they have mercy on me.)) At your command, may any evil, the sorcerous devices of the warlock and witch not come near me, may witchcraft, magic, sorcery (and) the evil machinations of mankind not come near me, may the evil indicated by dreams, signs (and) omens of heaven and earth not come near me, may the evil indicated in the city or the land by a sign not strike me. May I be safe before you from the evil mouth (and) the evil tongue of mankind. May the anḫullû-plant, with which I am equipped around my neck, not allow any evil to approach me, may it fend off evil curse (and) malicious slander. May my light shine as bright as alabaster, may I not experience ((curse and)) gloom, may my life be as precious as lapis lazuli before you, may there be mercy for me, may my god and goddess be at one with me as with gold, may the people speak well of me, may [my evils] become distant (var.: may they drive away my evils) as (by means of) mēsu-wood, may an evil, wicked curse not come near me, not approach me! May my (var.: his) name and descendants prosper before you! May the plants ((and)) the ointment that are set up before you wipe away my (var.: [his]) sins, (([ma]y they obliterate [ ... ],)) may any evil, rage (and) divine wrath, 78wrongdoing (var.: seizure), misdeed ((and)) transgression 77not come near me, may 79prayer (and) the utterance of the great gods 78undo oath (and) curse, at your command, may I go past the mighty one, order my recovery! (thus ms. A; var. in ms. C: “At your command, may they drive away my hardship, order my recovery (saying) ‘Let him walk about lordly’!”) May I become as pure as heaven from the ((evil)) magic ((of the warlock and witch)) that has been performed against me, may I be as clear as the earth from wicked sorcery, may I be made as bright as the midst of heaven, may the knots of the evils that beset me be untied! May the tamarisk purify me, may maštakal-soapwort release me, may the heart of palm undo my sins! May the holy water vessel of ((Ea and)) Asalluḫi grant (me) a good fortune, may the censer (and) torch of Girra ((and)) Kusu cleanse me. At the command of Ea, king of the subterranean ocean, father of the gods, Ninšiku, may your heart, Asalluḫi, exorcist of the great gods, sage of the Igigi, be soothed by my prayer! (thus ms. A; var. in ms. C: “may my prayer become true, may your heart, Asalluḫi, exorcist of the great gods, sage of the Igigi, be soothed!”) I will keep praising the word of Ea, and duly serve Queen Damkina. May I, your servant, ((N.N., son of N.N., )) live (and) become healthy, so that I may extol your divinity, praise your glory! May my god extol [yo]ur heroic deeds, may my goddess speak of your greatness. And I too, the exorcist, your servant, will praise your glory!” It is the [w]ording of a šuʾila prayer to Marduk. [As] soon as the offering arrangement has come to rest (and) the censer has used up its portion (of aromatics), 97you pull out [hai]r from the forehead of the 96(sacrificed) sheep, without changing the place where its head is placed. 98You scatter (it) 97either on an unclean person or on a leper. 98No one must see that you scatter (the hair on that person). 99You say three times 98“Marduk has send me, 99Ea has authorized me.” Then you clear away the offering arrangement. 100The patient goes straight to his house without looking back. You mix 101the (stone and wood) dust (left from making) the four anḫullû-plants, erkulla-plant (and) elikulla-plant 102together in cypress oil. You place (the oil) at the side of the offering arrangement; you rub him (with it). As soon as you have recited this three times, you lift up the four anḫullû-plants and 104you string these beads together with the anḫullû-plants (on a thread). You speak over it thus: Incantation: “You are the anḫullû-plant, the guardian of well-being of Ea and Asalluḫi. Reject witchcraft (and) hateful magic, ((reject)) the anger of god and goddess ((and)) men, re[je]ct ‘cutting-of-the-throat’ magic, ((reject)) ‘distortion-of-justice’ magic (and) ‘seizing-of-the-mouth’ magic, re[jec]t the sorcerous devices, do not allow evil witchcraft to approach me! Provide me with a favourable protective deity (and) a favourable tutelary deity! Reconcile the angry god, [the angry goddess] and men, so that they speak sincerely with me. Through (the help of) the guardian of well-being let me always see a propitious dream, at the command of Asalluḫi, the sage of the great gods, ((Marduk)).” As soon as you have spoken this over the anḫullû-necklace, 115you put it around his neck. 116You recite the incantation “You are furious” three times 115over the oil that is in the boxwood bowl 116and you rub him repeatedly (with it). 117At the appropriate time, you move ((holy water vessel)), censer (and) torch past him, and 118he will appeal to (his) god and pray to him. No evil will approach him; 119he will be spoken of with favour. Catchline: If a man’s head keeps causing him a nagging pain, his tongue causes him a stinging pain. ((A rev. 52–64): Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319).)",, Q004450,cmawro/cmawr1,"“I burn the enemy, I defeat the enemy (or: I make the enemy rise), I let the enemy fall, I entrust him to Gibil! The day of my ‘cutting-of-the-throat’ I turn into his ‘cutting-of-the-throat’ — by (Sumerian: “you are”) the command of Ea and Marduk.” Incantation formula. (Rubric ms. A:) It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft. (Rubric ms. C:) Wording (of the incantation) if a man [...] over [his] ad[versary]. (Rubric ms. D:) [Wording (of the incantation)] to send back zikurudû-magic to the person who performed it. (obv. not preserved) (Lines 1′-2′ too fragmentary for translation) (too fragmentary for translation) (Lines 4′-9′ too fragmentary for translation) “I burn the enemy, I defeat the enemy (or: I make the enemy rise), I let the enemy fall, I entrust him to Gibil! The day of my ‘cutting-of-the-throat’ I turn into his ‘cutting-of-the-throat’ — by (Sumerian: “you are”) the command of Ea and Marduk.” It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft. Its ritual: You make two figurines of tallow (and) two figurines of wax of the warlock and the witch. 16′You write their [n]ames o[n] the[ir] left [shoul]der. [Be]fore Šamaš you convict them. (Lines 17′-21′ too fragmentary for translation) (too fragmentary for translation) [... mirsu-confection made of syrup (and) gh]ee, beer ... [...] 3′[...] ... ḫulālu-stone, [...]-stone [...] 4′[... you set up] a portable altar before Šamaš ... [...] 5′[...] ... then [you strew] fine flour [...] 6′you place [...], a censer with juni[per ...] 7′[... before] Šamaš you have him stand, then ... [...] 8′[... lu]pine in his mouth, ‘heals-twenty’-plant in [his] left hand, [beer in his right hand (...)]. 9′[Two figurines of do]ugh, of tallow, of wax, ... [...] 10′[...], then he holds th[em] up in his right hand, [...] (lines 11′-13′ too fragmentary for translation) 14′[...] ... he speaks thus: [Incantation: “...], you are the judge of god and man. [...], may [Girr]a burn them. The witch 17′[... l]et them cros[s ...] round and go away!” Finished. [...] you arrange before Šamaš. You recite [thi]s in[cantation] into (it). 19′[... you] burn. Seven and seven times you pour a libation of water. 20′[... y]ou burn. [As so]on as the water [... (too fragmentary for translation) (too fragmentary for translation) It [is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft. Its [ri]tual: You take an unfired potter’s pot (and) put bitumen 25′′(and) ... inside. You arrange it before Šamaš. You set up a censer with burāšu-juniper, 26′′you pour a libation of beer. (You make) two figurines of cedar wood, two figurines of tamarisk wood, 27′′[two figurines of d]ough, two figurines of clay, two figurines of tallow, two figurines of wax, two figurines of bitum[en], 28′′[two figurines of p]omace. You recite the incantation “She is evil, the witch”. 29′′[When] you have recited (it), you throw these figurines into the pot. 30′′You stir (or: beat) them [with a stick] of ēru-wood. When you have recited (it), 31′′you break (her) [ne]ck, you tear her skin, 32′′you tear out her [...]. 33′′[You say]: 32′′“My sorceress, my enchantress, I calm your heart with water!” 33′′(Then) you throw (it) [into the ri]ver. You recite the incantation “May the mountain cover you!” 34′′You bury [...] either under a (washer’s) mat or in a washroom. “I burn the enemy, I defeat the enemy (or: I make the enemy rise), I let the enemy fall, I entrust him to Gibil! The day of my ‘cutting-of-the-throat’ I turn into his ‘cutting-of-the-throat’ — by (Sumerian: “you are”) the command of Ea and Marduk.” “I burn the enemy, I defeat the enemy (or: I make the enemy rise), I let the enemy fall, I entrust him to Gibil! The day of my ‘cutting-of-the-throat’ I turn into his ‘cutting-of-the-throat’ — by (Sumerian: “you are”) the command of Ea and Marduk.” Wording (of the incantation) if a man [...] over [his] ad[versary]. Its ritual: [You make] two figurines of tallow (and) two figurines of wax of the warlock and the wi[tch]. 7You insert a thorn of the date palm into their head. [You bind] their arms on their b[ac]k. 8You write their names on their left shoulder. Before Š[ama]š [you convict them]. 9You re[ci]te this incantation seven times over them. A mudbrick ... [...]. 10You cover them with their ... . [You plug] their opening with clay (mixed with) chaff. 11You seal their opening w[ith] a s[e]al. In the morning, at noon and in the eve[ning ...] 12you burn over them. ... [...]. 13[Eithe]r on the third day or ... [...] 14[...] ... [...] 15You open that [...]. 16You bury (it) 15either under (a washer’s) mat [or in a washroom]. 16Then ... [If] numero[us (acts of) witch]craft [have been performed against a man ... (too fragmentary for translation, obv i breaks, obv ii and rev iii not preserved) (too fragmentary for translation) [...] ... (‘abracadabra’) — Šamaš, you provide just verdicts. [...] the evil one whom you hate! Let me not die an untimely evil death! Šamaš, I have become pure, I have become clear before you!” You have him say (this) seven times before Šamaš. 24′You cut off his hem 23′seven times with the figurine of a man (and) seven times with the figurine of a woman. 24′You arrange the holy water vessel. Into that holy water vessel 25′you put tamarisk, maštakal-soapwort, šalālu-reed, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, 26′šakirû-plant, atāʾišu-plant (and) imbuʾ tâmti-mineral. You leave (it) out overnight under the stars. 27′You bathe him. 28′You put 27′basalt, sulphur (and) ruʾtītu-mineral 28′on (glowing) ašāgu-thorn coal. Then he takes a bath early in the morning and he will recove[r]. Enuru-incantation: “abzu ḫalamma(?) ale”. “I burn the enemy, I defeat the enemy (or: I make the enemy rise), I let the enemy fall, I entrust him to Gibil! The day of my ‘cutting-of-the-throat’ I turn into his ‘cutting-of-the-throat’ — by (Sumerian: “you are”) the command of Ea and Marduk.” [Wording (of the incantation)] to send back zikurudû-magic to the person who performed it. [Its ritual]: You place a [cen]ser with burāšu-juniper [before Šamaš], you pour a libation of beer. 10[You mak]e 9two figurines of tallow, two figurines of wax, 10[two figurines of sesame pomace (and) two figurines of bitumen]. You write their names on their left shoulder. 11[You inse]rt [a thorn of the date palm into their head(s)] (and) bind their hands and feet to their back. 12[...]; then you recite the incantation “Šamaš, these are the figurines of my sorcerers!” Then 13[...] ... you strew. These figurines 14[... you cover t]hem. You plug their opening with clay (mixed with) chaff. 15[With a seal of ...] you seal [the]ir [opening]. In the morning, at noon and in the evening 16[...] ... You perform the washing of the mouth rite on the patient. (Lines 17-20 too fragmentary for translation, cf. Notes) (Lines 21′-26′ (reverse): colophon (Ashurbanipal, type not registered in Hunger, BAK) If a man (has acquired an adversary): so that his adversary n[ot approa]ch him, 2and so that he prevail over him, so that god, king, magnate (and) nobleman 3listen to the word he speaks, 5[so that] his talking 4be sweet 3to commander 4and attendant as well as to (the guard of) the gate of the palace, 5and so that he 6find compassion before god, king, magnate and nobleman (((and before) courtier and att[en]dant)) 5like (before) the father who be[got him and the moth]er who bore him, 7so that the one who sees him be delighted in seeing him, 8so that he always visit 7his palace safely, 8so that he pursue his (([heart’s])) wish[es] (with success) 9(and) obtain what he desires, [so th]at hi[s] bread offerings be loved, 10((and)) so that his litigant be made an object of hate, 11so that he ask and achieve (and) so that he find con[sent] whenever [he spea]ks, 12so that his purity be achieved, so that his sins be wiped out, 13so [that] his dreams be made favourable: Its ritual: You set up a crucib[le] before Šamaš 15(and) put peeled reeds cross-wise on it. Two figurines of tallow, two figurines 16of wax, two figurines of sesame pomace, two figurines of bitumen 17you bind on the crucible. You arrange a portable altar, 18you strew dates (and) fine flour (and) place mirsu-confection (made) 19of oil, syrup (and) ghee (there). You make 20a pure sacrifice (and) 21present 20the shoulder, the caul fat and the roast meat. 21You pour a libation of milk, beer (and) wine. 22Afterwards you kindle a torch with burning sulphur and 23put it into the crucible. You sprinkle them with naphtha. 24The patient steps back, and you speak thus: “I burn the enemy, I defeat the enemy (or: I make the enemy rise), I let the enemy fall, I entrust him to Gibil! The day of my ‘cutting-of-the-throat’ I turn into his ‘cutting-of-the-throat’ — by (Sumerian: “you are”) the command of Ea and Marduk.” You recite the [incantation]; then 34you scatter 33sulphur into the crucible. 34As soon as the reed fire has burnt down, 35you extinguish them (i.e., the figurines) 34with river water. 35Afterwards 36you make 35a figurine representing his litigant 36of clay from the clay pit. You twist its arms behind it. 37[You] se[al its] mouth with a seal of šubû-stone and (a seal) of šadânu-stone. 38You convict it before Šamaš. [He washes] his hands over (it). 39This incantation [he recites] three times over (it): Incantation: “You are the figurine of my litigant! [I have bound your] ar[ms], I have caused refuse [to be pr]esent [i]n your epigastrium, [I] have seized your mouth so that it cannot speak evil against me, with a seal 43of šubû-stone and (a seal) of šadânu-stone I have sealed your lips [so that] they cannot utter my name. Asalluḫi, exorcist of the gods, 45show me [the ov]ercoming of my litigant, (then) I will proclaim your glory! May Ea’s utterance be favourable!” — Incantation formula. You say this. Then you lift that figurine up and 48let it drop 47into the cru[cible]. 48Afterwards 49[you] smash 48an unfir[ed] pot meant for beer powder, 50and you say 49the incan[tation] “The al[ītu-woman is taken capt]ive” [over (it)] 50[three] times. Then [he will ...] o[ve]r [his] adversary. Incantation: “The alītu-woman is taken captive, the alīt[u-woman is taken captive], the alītu-woman shall not [...] like a fugitive! I have taken her and entrusted her to the king of the god[s]. You are the king of the gods, oven! The alītu-woman whom I have en[trusted] to you: Let a fool be [he]r helper, let her fingers be disfigured! May diarrhoea seize her, and may ... [...] the defe[cts] of my [inner b]ody 59by diarrhoea!” Incantation [(formula)]. As soon as you have done this, 61he will overcome his adversary quickly. According to a [writi]ng board from Babylonia, 63a copy from the city of Nineveh, it was written (and) collated; 64for a performance. (Tablet of) Kiṣir-Nabû 65who trusts in Nabû and Taš[mētu], 66son of Šamaš-ibni, the exo[rcist] of Ešarra, 67son of Nabû-bēssun, the e[xorcist of Eš]arra. Two figurines of tallow, 2two figurines of wax, 3two figurines of sesame pomace, 4two figurines of bitumen. 5A crucible with peeled reeds. 6You sprinkle them (i.e., the figurines) with naphtha. 7You put sulph[ur into] the crucible. 8You extinguish them with river water. 9Afterwards 10you make 9a figurine of the adversary 10of clay from the clay pit. [You twist] its arms behind it. 11You seal its mouth with a seal of šubû-stone (and a seal) of šadânu-stone. 12He washes his hands o[v]er it. 13You (or: he) recite(s) “You are the figurine of my opponent”. 14You put this figurine into the crucib[le]. 15Afterwards 16you smash 15an unfired pot, 16then: “The alītu-woman is taken captive”. Two figurines of clay, two figurines of tallow, two figurines of wa[x], 18two figurines of bitumen, two figurines of sesame pomace. 19You place (them) on the tip of a torch. 20He lifts (them) up in a burzigallu-vessel. 21He re[ci]tes (the incantation) “Girra, perfect lord” (Lines 22—24 too fragmentary for translation) I call upon ... [...] 26two figurines ... [...] ... 27before ... [...] 28pure water ... [...] 29he washes ... [...] (Incantation) “Whoever you are, [witc]h” 31[...] before ... [...] 32You sur[rou]nd th[em] with a mag[ic] circle ... [...] 33(a) figurine(s) of the warlock ... [...]lab (Lines 34—39 too fragmentary for translation) If a man has acquired (or: acquires) an adversary, his heart is frightened, [...], 2he keeps forgetting his words — or: his mind is confu[sed] — [...] 3his ‘heart’ feels depressed, he is causing himself fear, his heart [ponders] foolishness, [...], 4on his bed he is constantly frightened — or: he is always afraid — [...], 5there is always aggression against him, he keeps on seeing dead people in his dreams, [...], 6from before god, king, magnate (and) nobleman he is regularly dismissed and [...], 7there is hate against him 6[in the mouth] 7of the people, they slander him and [...], 8he always suffers loss, his profit is cut off, a fall from the roof [...] in his house, 9sons (and) daughters are born to him regularly, (but) they are seized, annually disaster [...], 10whenever he goes to the palace, he is not received, he speaks, but nobody list[ens], 11behind his back he is pointed at maliciously: That man [suffers] f[rom] witchcraft (lit.: “the hand of mankind is upon him”). 12Together with materials gathered from him, figurines representing him have been encl[osed] in a hole of a wall to the north. 13He has been fed with (bewitched) bread, he has been given to drink (bewitched) beer and wine, [he has been anointed] w[ith (bewitched) oil]. 14So that he find consent wherever he goes, so that he [be made pleasing] to god, king, magnate and nobleman, 15so that his god accept his prayer, so that his bread offerings be loved, 16so that he obtain his wish, so that he always visit his palace safely, 17so that his profit be restored, so that he prevail over his litigant, [...], 18so that his god [have compassion] (on him) like the father who begot him, like the mother who bore him, 19so that he [...] grown-up sons and daughters: Its ritual: During the [ni]ght you set up the holy water vessel. In the holy water vessel you put [tamarisk (leaves)], 21palm shoots, šalālu-reed, silver, gold, [i]r[on], carnelian, lapis lazuli, [serpentine], 22arsenic (and) šupuḫru-cedar. You leave (it) out overnight under the stars. kasû-plant, beer bread (and) car[nelian (...)] 23you tie into a headscarf; [you put (it)] on [his] he[ad]. You [drip] oil scented with ḫašūru-cypress and resin of the ṣumlalû-plant. 24You get up before da[wn] and in a [secluded] place 25you [arr]ange a portable altar before Šamaš. On the alt[ar you place] twelve emmer loaves. 26You set up a censer with burāšu-juniper, [...]. You sacrifice one sheep; you pour a libation of milk, beer (and) wine, 27you perform the 26[merdītu-libations]. 27[You distri]bute the small heap(s) of flour (and) draw the line in the manner of a diviner. Th[at] man [... 28puts] his arms behind [his] back. You bind the headscarf around his head. Whenever [...], y[ou speak thus]: (Lines 29-32: Incantation (‘abracadabra’ Sumerian) When you perform this ritual, let him wail repeatedly and [he loosens his] ar[ms]. You withdraw (from the offering arrangement), then you make two clay figurines of the warlock and the witch. 35You strew a censer with (lit.: “of”) burāšu-juniper before the gods of the night (and) pour a libation of beer (and) wine. [...]. 36Hot bitumen you pour upon them (and) [you beat them] with a stick of ēru-wood. 37You recite the incantation three times over them; the incantation “Kurkur billa kurkur i[nnaka” (you recite)]. 38He takes off his garment and washes with water over (them). [...]. 39He dons a clean garment, (and) you move censer and torch past him, then he [goes straight] to [his] house. 40They will speak favourably with him. (In) the months Nisannu, Ayyaru (and) [...]. “I burn the enemy, I defeat the enemy (or: I make the enemy rise), I let the enemy fall, I entrust him to Gibil! The day of my ‘cutting-of-the-throat’ I turn into his ‘cutting-of-the-throat’ — by (Sumerian: “you are”) the command of Ea and Marduk.” Tablet of Bēl-ašarēd, junior scribal apprentice. Whoever [takes away] the ta[blet], 46[may he ...] quickly by the hand of Nabû.",, Q007497,cmawro/cmawr3,"",, P108657,cdli,"",, P107517,cdli,"",, P107381,cdli,"",, P108721,cdli,"",, P107589,cdli,"",, P108720,cdli,"",, P106278,cdli,"",, P108802,cdli,"",, P108661,cdli,"",, P108700,cdli,"",, P108850,cdli,"",, P107992,cdli,"",, P108944,cdli,"",, P108150,cdli,"",, P108982,cdli,"",, P107243,cdli,"",, P108680,cdli,"",, P108445,cdli,"",, P109166,cdli,"",, P109214,cdli,"",, P109254,cdli,"",, P109299,cdli,"",, P109228,cdli,"",, P109485,cdli,"",, P109541,cdli,"",, P109487,cdli,"",, P109724,cdli,"",, P109793,cdli,"",, P109877,cdli,"",, P109882,cdli,"",, P109798,cdli,"",, P110012,cdli,"",, P110101,cdli,"",, P109671,cdli,"",, P110300,cdli,"",, P110330,cdli,"",, P110374,cdli,"",, P110403,cdli,"",, P110434,cdli,"",, P110553,cdli,"",, P110518,cdli,"",, P110696,cdli,"",, P110561,cdli,"",, P110839,cdli,"",, P110607,cdli,"",, P111031,cdli,"",, P110965,cdli,"",, P111343,cdli,"",, P111293,cdli,"",, P110907,cdli,"",, P111393,cdli,"",, P111114,cdli,"",, P111126,cdli,"",, P111587,cdli,"",, P111732,cdli,"",, P111649,cdli,"",, P111248,cdli,"",, P111344,cdli,"",, P111334,cdli,"",, P111432,cdli,"",, P002458,cdli,"",, P002776,cdli,"",, P002846,cdli,"",, P003094,cdli,"",, P003115,cdli,"",, P003492,cdli,"",, P003233,cdli,"",, P003133,cdli,"",, P001917,cdli,"",, P003176,cdli,"",, P002526,cdli,"",, P111400,cdli,"",, P111643,cdli,"",, P003802,cdli,"",, P002142,cdli,"",, P002302,cdli,"",, P003868,cdli,"",, P111703,cdli,"",, P004222,cdli,"",, P004157,cdli,"",, P004120,cdli,"",, P003785,cdli,"",, P002318,cdli,"",, P111527,cdli,"",, P002281,cdli,"",, P004100,cdli,"",, P004175,cdli,"",, P002615,cdli,"",, P003778,cdli,"",, P004425,cdli,"",, P004434,cdli,"",, P004508,cdli,"",, P004645,cdli,"",, P004694,cdli,"",, P003660,cdli,"",, P004605,cdli,"",, P004819,cdli,"",, P004919,cdli,"",, P004560,cdli,"",, P005097,cdli,"",, P004619,cdli,"",, P005299,cdli,"",, P004952,cdli,"",, P005415,cdli,"",, P005718,cdli,"",, P005081,cdli,"",, P004676,cdli,"",, P005323,cdli,"",, P005426,cdli,"",, P005266,cdli,"",, P005799,cdli,"",, P006035,cdli,"",, P006298,cdli,"",, P006124,cdli,"",, P006378,cdli,"",, P006140,cdli,"",, P006306,cdli,"",, P004850,cdli,"",, P006260,cdli,"",, P006367,cdli,"",, P104475,cdli,"",, P104713,cdli,"",, P104825,cdli,"",, P105054,cdli,"",, P105218,cdli,"",, P105338,cdli,"",, P105518,cdli,"",, P105398,cdli,"",, P104997,cdli,"",, P105745,cdli,"",, P105935,cdli,"",, P106001,cdli,"",, P106144,cdli,"",, P106143,cdli,"",, P106431,cdli,"",, P106269,cdli,"",, P106342,cdli,"",, P106734,cdli,"",, P106919,cdli,"",, P106659,cdli,"",, P107590,cdli,"",, P107861,cdli,"",, P108305,cdli,"",, P111125,cdli,"",, P111458,cdli,"",, P111693,cdli,"",, Q005046,cmawro/cmawr2,"Enuru-incantation: “[From] the subterranean oc[ean ... ] Oannes ... [ ... ] (with) a pure spell ... [ ... ] the lord soothed, Ekur he [soothed], at the instruction of Enki the lord soo[thed], in Ekur he soothed.” E[nuru]-incantation. [It is] the wording (of an incantation) to undo witchcraft. You mix 8cedar-scented oil, cypress-scented oil, 9oil scented with ‘sweet reed’ (and) filtered oil 10with syrup and ghee. 12You recite 11this incantation seven times 12into (it). After that 16you rub that man, his (whole) body, (with it) 13on the first, seventh, ninth, 14fifteenth, seventeenth, twenty-first, 15twenty-seventh (and) thirtieth day (of the month), then 17witchcraft (and) ha[te magic] will not come near him [as long as he liv]es. Colophon: I [made] (it) 18on [the twenty-fourth day of Ṭebētu] 19fo[r Šamaš-šumu-ukīn, king of Babylon].",, Q005082,cmawro/cmawr2,"[Yo]u are the light, Sîn, lumin[ar]y of heaven and earth, [lord] of the crown, resplendent god, foremost one, [the one who gi]ves kings crowns, the one who gives men offspring, [the go]d whose order cannot be changed, whose [a]pproval no god can alter! Sîn, when you rise (and) open wide the doors, at your rising, the people rejoice, the black-headed people everywhere are exulting over you, the people, manki[nd], proclaim your glory. The (man) who has no child — there will be virility (for him); the young man who no heir beseeches you — you give him a son (and) name him. All [the an]imals of Šakkan pay attention to you, the animals of the steppe [gat]her around you. [Be prese]nt, Sîn, lord of the cattle pen (var.: horn(s)) and sheepfold, [who makes pa]sture and watering place [thrive]. [ ... ] ... has been taken away from his hand. [Word]ing (of an incantation) to undo (the evil of) a woman who has performed witchcraft. You form [a figurine] of a woman from clay. You have (it) stand before Sîn. 20You strew 19an offering 20before Sîn. To Sîn you say thus: 21“This woman who performed witchcraft against me — 22be she dead or alive — may her witchcraft go after her!” 23You recite this. ((Then)) you dig a hole (and) put a baltu-thorn in the hole. 24You turn her (figurine) over face down. 25He (i.e., the patient) washes over (her) and covers her (figurine) with earth. Then he will recover. Written (and) collated. Tablet of Aššur-šākin-šumi, son of Šumāya, priest of Aššur and Nergal, 27[w]ho 28[trust]s 27in Nabû, great lord, lord of the whole (world), lord of lords, his lord. 28The one who trusts you, will not come to shame, Nabû, Kalkal, all-powerful kallāpu-soldier! [Incantation: “O lord, luminary of all the cr]eations of Asar, May [the earth like a ditch] dra[w] my fear to the subterranean ocean. [May turbulent (waters) receive] my fears. [I have knelt to pray to you]: let me become pure [in your presence].” [Wording (of) ... to S]în. [Its ritual: ... ] you take [clay from] a riverine [mead]ow. 14′[ ... you pro]strate yourself. [ ... (line 36 too fragmentary for translation)",, Q005072,cmawro/cmawr2,"If a man 2is inflicted by 1((‘fall of heavens’, ‘Lord of the Roof’)), ‘hand-of-a-god’, ‘hand-of-a-goddess’, ‘hand-of-a-ghost’, 2‘hand-of-a-curse’ (and) ‘hand-of-a-human’, 3((the evil alû-demon overwhelms him)), he speaks, but no one listens to him, (people) point at him maliciously, 4((his)) god and goddess are angry with him, 5he repeatedly sees 4terrifying, evil (and) unfavourable dreams, 5he is frightened (and) he constantly throws a tantrum before (his) god and goddess, 6his heart ponders foolishness, he is beset by fear, there is hate against him in the mouth of the (var.: his) people, 7god, king, magnate and nobleman treat him unjustly, they promise him (things) but do not give (them) to him, 8his whole flesh gets constantly paralysed, his face is red, sallow and black, 9his body keeps changing (for the worse), he keeps forgetting his words, the woman he desires does not want him 10(and) he cannot fulfil his desire — so that for (his) whole life all of this not come near the man: Incantation: “Marduk, great lord, foremost of heaven and earth, sage of the universe, who knows everything, merciful god, who hears appeals (and) accepts supplications, who guards the life of the people (and) holds heaven and earth, sagacious king, who loves to revive, lord of the water sources and the seas, who puts an end to the ba[ttle], bringer of plenty (and) provider of grain for the flourishing people, Marduk, great lord, sublime among the gods, the unrivalled one, proud god, who is made resplendent for the divine crown, you are the light of the world, the shepherd of mankind. Without you, heaven and earth would not have been created, without you, Sîn, light of heaven, would not rise as a sign for the people, without you, Šamaš would not judge a case, without you, a decision would not be reached (and) given to the land, without you, no god would keep the shrine of god and goddess in order, without you, the wise gods would not celebrate a festival, without you, Šamaš, the judge, would not place the intact intestinal coils (and) the correct arrangement of the lungs into the sheep, ditto, the diviner would not guide his hand aright, without you, the exorcist would not treat the sick, without you, the exorcist, ecstatic (and) snake charmer would not walk along the street (in search of customers), without you, one would not escape from trouble and hardship, ditto, the orphan and the widow would not be cared for. O lord, the orphan and the widow are calling out to you, the (man) who has no child — there will be virility (for him). It is you, [lord], who has mercy on them. Daily, O mighty one, the poor and the wealthy are calling out to you, the giver of [...]. All the lands are calling out ‘O Marduk!’ I, N.N., son of N.N., whose god is N.N., whose goddess is N.N., call upon you, O lord, in the middle of the night; with you, I call upon Eru, your great, beloved wife. Be present for me and listen to my words, accept my supplications and recognize my appeals! May Eru, your beloved wife, be present with you: may she intercede for me, may she convey my appeals to you. Re[concile] my angry god and my angry goddess whose hearts have become angry so that they are furious with me, they keep chasing me with rejection and with great fury. Witchcraft, magic, [sor]cery (and) the evil machinations of men have befallen me, 38they caused me to be dismissed 37from before your g[rea]t divinity (and) 38from before god and goddess. ‘Fall of heavens’, ‘Lord of the Roof’, ‘hand-of-a-god’, ‘hand-of-a-goddess’, ‘hand-of-a-ghost’, 39‘hand-of-a-curse’, ‘hand-of-a-human’, wailing and physical ill health have approached me so that I am wailing all the time; they have caused god, king, magnate, and nobleman to turn away from me. (Because of) the evil of evil (and) unfavourable signs (and) omens (as well as) of defective, frightening, evil (and) unfavourable entrails (observed in) the acts (of extispicy), the killing of the sheep, the offering of the sacrifice, the performance of the divination, which have thwarted me — now, Marduk, great lord, and Eru, great wife, I have called upon you, turned to you, appealed to you, I have seized the hem (of) your (garments), I have knelt down at your feet, I trust in your command, I am here to take your advice! A dog-man of cedar wood, a guardian of health (and) life, a pure god, 47I have set up [be]fore you, who guards your gate every day, 48[who cha]ses away the evil one, the gallû-foe ((and)) the enemy, who removes witchcraft, magic, [sorcer]y (and) the evil [machina]tions of men, who reconciles an angry god (and) an angry goddess, who intercedes (for supplicants) with Marduk and Eru (var.: Zarpanītu), his lords. Marduk, great lord, give him ((your)) commission (to protect my) life, so that he may accompany me every day for good fortune and ((my)) good health, 55(and so that) he may drive away from my body every day 53the evil one, the gallû-foe, the enemy, witchcraft, magic, sorcery, evil ((and)) wicked machinations, hate-magic, ‘cutting-of-the-throat’ magic, ‘distortion-of-justice’ magic, ‘seizing-of-the-mouth’ magic, ((‘fall of heavens’, ‘lord of the roof’)), ‘hand-of-a-god’, ‘hand-of-a-goddess’, ‘hand-of-a-ghost’, ‘hand-of-a-curse’ (and) ‘hand-of-a-human’! Zarpanītu, the exalted lady, the beloved wife of Marduk, [may she gi]ve him (i.e., the dog-man) benevolent advice so that he may guard my life every day. Let witchcraft, magic, [evil] sorcery become distant as with mēsu-wood, let my [go]d and my goddess [have] mercy [on me] as with gold, may I be bright and pure like sil[ver] (var.: linen), and may my god and goddess 61make me see a good dream. Marduk, great lord, I will praise your glory! Zarpanītu, great lady, I will pro[claim] your greatness! By your supreme command that cannot be changed and your reliable approval that can be altered.” It is the wording (of an incantation) to undo the anger of all the gods: (so that) ((‘fall of heavens’, ‘Lord of the Roof’)), ‘hand-of-a-god’, ‘hand-of-a-goddess’, ‘hand-of-a-ghost’, 65‘hand-of-a-curse’, ‘hand-of-a-human’, the evil of signs (and) omens not approach a man. Its ritual: You make the figurine of a dog-man of cedar wood, you string it on a cord of gold, 67you wrap a cord of flax (var.: silver) with a golden loop, you string ḫulālu-stone (and) ‘dark obsidian’ (var.: a seal of ḫulālu-stone; a seal of šubû-stone) (on it); you put it [o]n it (i.e., the figurine). 68Incantation: “You are Asari, expel the enemy, send away the sorceries!” 69You write this incantation on the figurine of the dog-man. 70At night you sweep the roof, you sprinkle pure water, you set up two portable altars for Marduk and Eru (var.: Zarpanītu). 71You strew dates (and) fine flour, you place mirsu-confection made of syrup (and) ghee (there). 72You strew two censers with aromatics, you make two pure sacrifices, 73you present the shoulder, the caul fat ((and)) the roast meat, 74you pour a libation of beer, (and) you place the figurine of the dog-man and its (ritual) paraphernalia between the two offering arrangements. 75You speak thus: “Accept (the offering), Marduk, lord of Esangil, great lord, accept (the offering), Eru (var.: Zarpanītu), queen of Babylon, great lady!” 76You step back and you smear two bricks with ḫābu-earth; you place them on the right and left sides of the offering arrangement. 77You pile twigs (upon the bricks), you insert cedar, cypress (and) ‘sweet reed’ (into the twigs). 78You take the fire in an unfired burzigallu-bowl, and you insert cedar, cypress (and) ‘sweet reed’ into two torches; 79you decorate (them) with white (and) red wool (threads), you kindle them with burning sulphur and put them on the pile of brushwood. 80You speak [thus]: “Accept (the offerings), great gods, all whose name is invoked!” You strew maṣḫatu-flour, you pour a libation of beer, you step back and 81recite the incantation “Marduk great lord, foremost of heaven and earth” three times. 82[As so]on as you have recited (it), you lift up the figurine of the dog-man, ((which is placed there)), and 83recite 82the incantation written on the figurine of the dog-man 83seven times in front of the pile of brushwood of Marduk and seven times in front of the pile of brushwood of Eru. 84As soon as you have recited (it), you stand between the two offering arrangements, and you say as follows: “You are the dog-man, the guardian of health (in the service) of Marduk and Eru (var.: Zarpanītu). He has! (text: I have) given you 85a commission for life 86and well-being; you have been given to me! (text: it has been given to you for my sake). From today on, 87observe Marduk’s commission (and) listen to Eru’s (var.: Zarpanītu’s) appeal! Before Marduk and Zarpanītu ... ! Any evil, anything bad, 89[‘hand]-of-the-god’, ‘hand-of-a-goddess’, ‘hand-of-a-ghost’, ‘hand-of-a-curse’ ‘hand-of-a-human’ 90expel from my body! Do not let it approach me, do not let it come near me — at the command of Marduk, the great lord, and Zarpanītu, the exalted lady!” As soon as you have recited (this), you prostrate yourself. As soon as the ritual arrangement has [b]urnt down (and) the censer has used up its portion (of aromatics), you clear away the ritual arrangement (and) you strew pine seeds before the figurine of the dog-man on the censer. In the morning 93you purify yourself 92with gypsum, 93you put this (necklace) around your neck. ((Moreover)), you take off the unclean garment, 94you place a leather pouch (on him) three times; he anoints himself, then he shall be well. ... (unintelligible ‘rubric’) Use the ritual utensils that are available!",, Q005096,cmawro/cmawr2,"So that hate-magic not app[roach] a man: [ ... ]; 2you m[ix] (it) in oil scented with kanaktu-aroma. [You rub him regularly (with it), then] hate-magic will not app[roach him ... ]. So that hate-magic [ ... ]; 4[you mix] (it) in filter[ed] oil; [ ... ]. 5That man: ha[te-magic ... ]. So that ditto n[ot approach] a man: [ ... ]. 7You rub him regularly (with it), [then ... ]. So that ‘seizing-of-the-mouth’ magic not approach a man: You dry (and) [pound together the head of ... (and) ...]; you mix (it) in ‘myrrh’-scented oil. 9You rub [him] regularly (with it), [then ‘seizing-of-the]-mouth’ magic will not approach him; ((and that man:)) his sin will be undone. So that ditto not approach a man: [You dry (and) pou]nd [together] the head of an arabû-bird (and) [azallû]-plant; you mix (it) in oil scented with ‘sweet reed’ (var.: scented with ‘sweet reed’, or: filtered oil). 11You rub [him] regularly (with it), [then ‘seizing-of-the-mouth’ magic] will not approach him; also as long as that man lives, he will be free from witchcraft. So that ditto not approach a man: You [dry] (and) pound [togeth]er the head of a ‘sh[epherd’-bird (and) kamkadu-plant]; you mix (it) in filtered oil. 13You rub [him] regularly (with it), [then ‘seizing-of-the-mouth’ magic] will not approach him; and that man will be free from hardship. So that ‘distortion-of-justice’ magic not approach a man: You dry (and) pound together the head of a c[row] (and) urnû-plant; you mix (it) in fine oil. 15You rub hi[m] regularly (with it), [then ‘distortion-of-justice’ magic will not approach him]; ((and)) that man will be free from sin. So that ditto not approach a man: You dry (and) pound together the head of a bat (and) supālu-juniper; you mix (it) in filtered oil. 17You rub him regularly (with it), then ‘distortion-[of-justice’ magic will not approach him; as long as [th]at [man] lives, he will walk about in righteousness. So that ditto not approach a man: You dr[y] (and) [pound together] the head of a crow (and) maštakal-soapwort; you mix (it) [in] oil scented with ‘sweet reed’. 19You rub him regularly (with it), then ‘distortion-of-justice’ magic will n[ot approach] him; [as long as he lives] (his) [s]in will be un[done]. So that ‘cutting-of-the-throat’ magic not approach a man: You ((dry and)) pound together the head of a goose ((and)) ‘heals-a-thousand’-plant; you mix (it) in fine oil. 21You rub him regularly (with it), then ‘cutting-of-the-throat’ magic will not approach him; also that man will have his fill of old age. So that ditto not approach a man: you pound together the head of a quail (and) burāšu-juniper (var.: you dry (and) pound together the head of a quail (and) of an uburtu-bird); you mix (it) in cypress-scented oil. 23You rub him regularly (with it), then ‘cutting-of-the-throat’ magic will not approach him; also that man will have a long life. So that ditto not approach a man: you ((dry and)) [pound together] the head of an eagle (and) lup[ine]; you mix it in cypress-scented oil. 25You rub him regularly (with it), then ‘cutting-of-the-throat’ magic will not approach him; also that man [ ... ]. 12 prescriptions for [ ... ]. If [...] If ditto: witch[craft ...] If ditto: witchcraft [...] If ditto: linseed, ... [...] If ditto: mūṣu-stone, [...-sto]ne, [...] If a man keeps seeing a glow [...] If ditto: tamar[isk ...] If ditto: ... [...] (Lines 1′–5′ too fragmentary for translation) (Lines 6′′–23′′ too fragmentary for translation) [ ... ag]ainst me to (or: signs of) evil, 25′′... [ ... ] against (or: to) me! 26′′[ ... ].” He says (this) seven times, [then] 27′′[the ‘cutting-of-the-throat’ magic] will be undone. [If ditto: ... grains of ..., 1]5 grains of ‘heals-a-thousand’-plant, 15 grains of [‘heals-twenty’-plant], 29′′[...] ... [...] ... in ⅓ litre of [...] 30′′[...] ... shekels of oil — [you smear (it)] on the door-[posts. Be]fore Šamaš he spe[aks] (thus): 31′′“O Šamaš, the machinations [that have been per]form[ed against me]: 32′′let them not approach me, not co[me near me, n]ot rea[ch me]!” 33′′He says (this) seven times, then [the ‘cutting-of]-the-throat’ magic will be undone. If ditto: 37′′you mix 34′′15 grains of sikillu-plant, 1/5 (shekel) of maštakal-soapwort, 35′′15 grains of a[damatu]-plant (var.: kanašû-plant), 20 grains of atāʾišu-plant, 36′′(and) 2 shekels of mountain honey in ‘o[x-du]ng’ and 5 shekels of grape [must]. 37′′You have him drink it before Šamaš; [thus you] have him speak: “O Šamaš, you are the light of the entirety of heaven and earth! 38′′Let the one who performed death[l]y witchcraft carry (the punishment for) his sin, 39′′may he bear it as [his] substitute [(...)]!” 40′′He says (it) seven times, then the [‘cutting-of-the-thr]oat’ magic will be undone. These prescriptions 43′′[may be per]formed 41′′from the month Nisannu, 42′′[at any] time, to the month Addaru, at any time. 43′′On a moonless day they are not to be performed. 44′′[Inter]calary [Addaru], intercalary Elūlu, 45′′[...], in Nisannu, Elūlu, Addaru, 46′′[...] wh[e]n you perform ... [...] 47*′′a black raven, a kupītu-b[ird, ...], 48*′′[(...)] a white [du]ck walk(s) about before him [...]. 49*′′Let him take a bath. In th[ose] months [...], 50*′′witchcraft, magic, evi[l] machinations [...]. If the space between a man’s shoulders 52*′′ke[eps causing] him [a nagging pain, his] teeth exude [blood], 53*′′hi[s] hands (and) his feet cause [him] a stinging pa[in, ...] of the hand of Namta[r]. (Lines 54*′′–56*′′ too fragmentary for translation) (Lines 57*′′′–66*′′′ too fragmentary for translation) (Lines 47′′′–59′′′ = C rev. III 1′–13′: see text 10.8) If a man’s abdomen (or: heart) [keeps hurt]ing [h]im, blood is running from his nose, 61′′′his body causes him a gnawing pain, ‘cutting-of-the-throat’ magic using a door bolt has been performed against him — 62′′′to save him: 65′′′You pound together 62′′′lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, 63′′′‘heals-twenty’-plant, atāʾišu-plant, ḫašû-plant, 64′′′root of the male pillû-plant, (and) ‘dog’s tongue’. 65′′′You mix (it) in beer (and) leave (it) out overnight under the star(s). 66′′′[In] the morning, you have him drink (it) before Šamaš. Then 67′′′you rub him with 66′′′‘ox dung’ 67′′′(and) [...] ... in cypress-scented oil. 69′′′He speaks (the incantation) 68′′′“[Ea has] wrought (it), Ea has undone (it), 69′′′[Ea has bou]nd (it), Ea has loosed (it).” 70′′′You put (a necklace with beads of) [silver, gold], copper, (and) tin around his neck, then [he will recov]er. (lines 71′′′–78′′′: see 10.6.1, lines 20–23) (Lines 79′′′′–81′′′′ and 89′′′′: traces of Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319).) [ ... you dry (and) pound together]; you mi[x] (it) in fine oil. [You rub him regularly (with it), then ‘cutting-of-the-throat’ magic will not approach him (...)]. [If dit]to: [You dry (and) pound together] the head of a d[uck (and) ... ; you mix] (it) in kukru-scented oil. [You rub him regularly (with it), then ‘cutting-of-the-throat’ magic will not approach him (...)]. [If d]itto: [You dry (and) pound together] the head of a swallow [(and) ... ; you mix] (it) in pūru-bowl oil. [You rub him regularly (with it), then ‘cutting-of-the-throat’ magic will not approach him (...)]. (Lines 4′–6′: see 10.6.1, lines 20–25; lines 7′–10′ too fragmentary for translation)",, Q007428,cmawro/cmawr3,"So that ditto: 2you wrap 1‘heals-a-thousand’-plant, ‘ox dung’, ḫašû-plant (and) [...]-plant 2in a wad of wool (and) you put it around its neck for one month and ten days. Th[en] 3any evil will be released from the baby’s body (and) 4witchcraft will not come near it.",, Q007455,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, Q007496,cmawro/cmawr3,"",, Q007531,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, P270867,contrib/amarna,"",, P108660,cdli,"",, P108490,cdli,"",, P108648,cdli,"",, P108260,cdli,"",, P104959,cdli,"",, P107659,cdli,"",, P107549,cdli,"",, P107727,cdli,"",, P108807,cdli,"",, P108698,cdli,"",, P107879,cdli,"",, P108931,cdli,"",, P106942,cdli,"",, P108540,cdli,"",, P108976,cdli,"",, P108282,cdli,"",, P108409,cdli,"",, P107399,cdli,"",, P109160,cdli,"",, P109212,cdli,"",, P109232,cdli,"",, P109180,cdli,"",, P107718,cdli,"",, P109477,cdli,"",, P109548,cdli,"",, P109627,cdli,"",, P109738,cdli,"",, P108821,cdli,"",, P109880,cdli,"",, P109779,cdli,"",, P109964,cdli,"",, P108957,cdli,"",, P110066,cdli,"",, P110000,cdli,"",, P109813,cdli,"",, P110338,cdli,"",, P110373,cdli,"",, P110408,cdli,"",, P110435,cdli,"",, P110557,cdli,"",, P110525,cdli,"",, P110704,cdli,"",, P110615,cdli,"",, P110591,cdli,"",, P110608,cdli,"",, P111040,cdli,"",, P110958,cdli,"",, P111102,cdli,"",, P111017,cdli,"",, P111341,cdli,"",, P111545,cdli,"",, P111098,cdli,"",, P111511,cdli,"",, P111741,cdli,"",, P111557,cdli,"",, P111022,cdli,"",, P111466,cdli,"",, P111607,cdli,"",, P002244,cdli,"",, P111459,cdli,"",, P002474,cdli,"",, P002777,cdli,"",, P002842,cdli,"",, P002902,cdli,"",, P003144,cdli,"",, P002899,cdli,"",, P002341,cdli,"",, P003508,cdli,"",, P111439,cdli,"",, P002530,cdli,"",, P111656,cdli,"",, P110947,cdli,"",, P003741,cdli,"",, P003285,cdli,"",, P003707,cdli,"",, P003905,cdli,"",, P003918,cdli,"",, P003980,cdli,"",, P004228,cdli,"",, P004071,cdli,"",, P002095,cdli,"",, P003461,cdli,"",, P003514,cdli,"",, P002461,cdli,"",, P004333,cdli,"",, P004092,cdli,"",, P003932,cdli,"",, P003666,cdli,"",, P003775,cdli,"",, P003788,cdli,"",, P111151,cdli,"",, P004510,cdli,"",, P004550,cdli,"",, P004644,cdli,"",, P004542,cdli,"",, P004635,cdli,"",, P004678,cdli,"",, P004923,cdli,"",, P004666,cdli,"",, P005194,cdli,"",, P005262,cdli,"",, P005413,cdli,"",, P005338,cdli,"",, P005433,cdli,"",, P004853,cdli,"",, P005260,cdli,"",, P005226,cdli,"",, P005324,cdli,"",, P005464,cdli,"",, P004862,cdli,"",, P005860,cdli,"",, P006160,cdli,"",, P006026,cdli,"",, P006130,cdli,"",, P006185,cdli,"",, P005155,cdli,"",, P006321,cdli,"",, P004898,cdli,"",, P006361,cdli,"",, P006387,cdli,"",, P104490,cdli,"",, P104716,cdli,"",, P104953,cdli,"",, P105060,cdli,"",, P105103,cdli,"",, P105028,cdli,"",, P105514,cdli,"",, P105488,cdli,"",, P105416,cdli,"",, P105746,cdli,"",, P105279,cdli,"",, P106006,cdli,"",, P106133,cdli,"",, P105643,cdli,"",, P106171,cdli,"",, P106270,cdli,"",, P106582,cdli,"",, P106683,cdli,"",, P106927,cdli,"",, P106397,cdli,"",, P107242,cdli,"",, P107986,cdli,"",, P108391,cdli,"",, P110956,cdli,"",, P111461,cdli,"",, P111701,cdli,"",, Q005067,cmawro/cmawr2,"[In order to] un[do ... of the adv]ersa[ry] (and) witchcraft: 2′[ ... ], NU.LUḪ-plant, ‘hea[ls-a-thousand]’-plant, 3′[ ... ], ‘heals-twe[nty]’-plant, 4′[ ... ], ēdu-plant, elkulla-plant, 5′[ ... ], erkulla-plant, 6′[ ... ], the drie[d] root of baltu-thorn, 7′[ ... ]; 8′[with the sinew of an arrab]u-mouse you wrap (them) up 7′[in] (a piece of) leather made from (the hide of) a female kid that has not yet mated with a male. 9′[You] ... [ ... ] 8′bef[ore ... ]. 10′[You reci]te 9′t[his] incantation three times 10′[over ... . You put it] around his neck. 11′[ ... ] ... [ ... ] ",, Q005087,cmawro/cmawr2,"[...] who renders the verd[ict ...], [who judg]es the case of the land [...]. [... r]ival. That enemy turned hostile toward me and [...], he threw down my [corps]e and [did not extend] cover and [protection] over my body. [...] ... of my body and the spilling of my blood – in order to pray to you (sg.) ... [(...)]. “[Th]eir [bodies] I threw down and covered (them) with earth. Cover and protection I ext[ended] over them, I held them back [so that they neither] pray to you nor plead to you (sg.). [Those] whose talking I do not know, (but) your (pl.) great divinity knows, They [p]rayed to you (pl.), they implored you that m[y] weapons be smashed, that my blood be [sp]ilt. Do not grant their prayer (and) pleading! Do not accept their [appe]al! To the words of the barbarians, the many [lie]s, do not listen! Do not eat their bread (offering)s, do not drink their [water (libations)], do not accept their [in]cense (offering)s! [Whether by] their curses, by their witchcraft, by their magic, by their sorceries [or by] divine help in their support, let my weapons not be smashed, not be bound, not be overcome, [let ... not] carry off [...]! I have glorified you, [I have honoured] you, I am holding the hem (of) your (garments). [ ... by] yourselves you are adjured, [ ... by] Enlil and Ninlil you are adjured, [by ... and (by)] his [wea]pons you are adjured! [ ... . Vic]tory will be mine, and not the enemies’!” [ ... ] ... flash(es) against the evil ones. [ ... ] who burns them like a flame, [ ... who] does not withdraw in battle. [ ... ] their mouth(s) are open for drinking [th]eir [blood ... ]. [ ... ] had [ ... ] carry [t]heir [ ... ] like a fog. [ ... ] you have (him) lift [(...) ‘heal]s-twenty’-[plant]. 25′[ ... . Victor]y will be mine, and not the enem[ies’], 26′[ ... my] enemy’s weapon 27′[ ... Ne]rgal and Ereški[gal] 28′[ ... ] you [...] their [weapon]s. (line 29′ too fragmentary for translation) [ ... , m]ay [...] be good, [then] I shall [proclaim your greatness] (and) prai[se your glory].” You have (him) recite [ ... ]. [(Incantation:) “O Night, terror of the evening, O (you) three wat]ches of the nig[ht], [wakeful, watchful], never sleeping, [to wakeful and sleeping] you provide a decision! [I am N.N., son of N.N., whose god is N.N.], whose goddess is N.N.: [O Night], veiled [bride], [by the command of (... and) Išt]ar exclude the evil from my land!” You have (him) recite [this]. [Its ritual: In a se]cluded [place] you sweep the ground (and) sprinkle pure water. You place a table before Sîn. 41′′[You s]et up [a censer with burāšu-juniper] (and) strew dates (and) fine flour. 42′′You draw [ ... ] of flour on the table. 43′′[You make a figurine (of ...) of ... an]d you have it carry a hatchet in its right hand. 44′′[( ... )]. You write “[ ... ] of men”, its name, on its left shoulder blade. 45′′[ ... ] you write “[ ... ] of my [enemies]”, its name. 46′′[You slaughter a white pig with the/a dagger and] catch its blood in a goblet. 47′′[The ruler] pours out [the pig’s blood t]o the south, the north, the east (and) the west, then 48′′[ ... . The ski]n of the white pig that has been slaughtered 49′′[( ... ) you sm]ear (it) [with ...]; you place the dagger and the figurine inside (the skin). 50′′[ ... ] ... you seal with clay, 51′′(and) you [se]al (the clay) [with a seal of ...]. The ruler places his hand on the pig’s skin 52′′saying: “[ ... turn] away, go away!” 53′′[ ... with ‘horned’ salt]-plant (and) gypsum 54′′[he ... ] 53′′his hands in w[ater] 54′′[ ... ] (saying): “I have [stripped off] my [ ... ] over you!” 55′′[ ... and] he [removes it to the bo]rder of the enemies’ land. 56′′[ ... . The enemies will] not in[vade the lan]d. [ ... ] ... imbuʾ tâm[ti-mineral ... ] (Line 58′′ too fragmentary for translation) (Line 59′′ too fragmentary for translation)",, Q005115,cmawro/cmawr2,"",, Q007430,cmawro/cmawr3,"[...] ... [... Ursa Major, [... Ursa Major, [... Ursa Major, [... Enlil of the goddesses, [... Ninlil of the goddesses, [... I, N.N., daughter of N.N., [... on my account ... [... in the house where I live [...] suc[cess ... I gave birth, but I did not see [... (line 11 too fragmentary for translation) (line 12′ too fragmentary for translation) She must not g[o back] by the (same) street by which she came. [... Lup[ine, ...",, Q007440,cmawro/cmawr3,"(lines 1′–4′ too fragmentary for translation) Its [ritu]al: Seed of the ḫašû-plant and [...]-aromatic, 6′ ... [in wat]er; then [...] without having eate[n]. 7′[You recite] this [incan]tation three times ov[er (it)]. 8′[From] the first day until the thirtieth day [...]. 9′[Witch]craft, magic, sorcery [...]. 10′[What]ever he orders [...]. 11′[...] ... [...",, P108630,cdli,"",, P108179,cdli,"",, P108228,cdli,"",, P108684,cdli,"",, P106528,cdli,"",, P107666,cdli,"",, P108544,cdli,"",, P108741,cdli,"",, P108816,cdli,"",, P108838,cdli,"",, P108702,cdli,"",, P107885,cdli,"",, P108860,cdli,"",, P108296,cdli,"",, P108985,cdli,"",, P107238,cdli,"",, P109047,cdli,"",, P108447,cdli,"",, P108469,cdli,"",, P109210,cdli,"",, P109261,cdli,"",, P109320,cdli,"",, P109428,cdli,"",, P109488,cdli,"",, P109554,cdli,"",, P109615,cdli,"",, P109746,cdli,"",, P109803,cdli,"",, P109760,cdli,"",, P109885,cdli,"",, P109801,cdli,"",, P109849,cdli,"",, P109638,cdli,"",, P110276,cdli,"",, P110301,cdli,"",, P110341,cdli,"",, P110377,cdli,"",, P110409,cdli,"",, P110451,cdli,"",, P110581,cdli,"",, P110527,cdli,"",, P110724,cdli,"",, P110567,cdli,"",, P110558,cdli,"",, P110910,cdli,"",, P111117,cdli,"",, P110973,cdli,"",, P111110,cdli,"",, P111472,cdli,"",, P111106,cdli,"",, P110955,cdli,"",, P111522,cdli,"",, P111394,cdli,"",, P111591,cdli,"",, P111555,cdli,"",, P111680,cdli,"",, P111489,cdli,"",, P373060,cdli,"",, P002397,cdli,"",, P001927,cdli,"",, P111401,cdli,"",, P002579,cdli,"",, P002425,cdli,"",, P002663,cdli,"",, P003375,cdli,"",, P002124,cdli,"",, P002346,cdli,"",, P003131,cdli,"",, P001993,cdli,"",, P002539,cdli,"",, P003512,cdli,"",, P111406,cdli,"",, P111381,cdli,"",, P003092,cdli,"",, P003815,cdli,"",, P003111,cdli,"",, P004016,cdli,"",, P002746,cdli,"",, P002799,cdli,"",, P003160,cdli,"",, P004258,cdli,"",, P004137,cdli,"",, P111208,cdli,"",, P004269,cdli,"",, P002518,cdli,"",, P004007,cdli,"",, P002668,cdli,"",, P003662,cdli,"",, P004402,cdli,"",, P004401,cdli,"",, P004435,cdli,"",, P004519,cdli,"",, P004648,cdli,"",, P004643,cdli,"",, P004162,cdli,"",, P004639,cdli,"",, P004817,cdli,"",, P004959,cdli,"",, P004673,cdli,"",, P005199,cdli,"",, P004975,cdli,"",, P005178,cdli,"",, P005352,cdli,"",, P005442,cdli,"",, P005653,cdli,"",, P005593,cdli,"",, P004680,cdli,"",, P004709,cdli,"",, P005466,cdli,"",, P005749,cdli,"",, P005896,cdli,"",, P006121,cdli,"",, P006290,cdli,"",, P006155,cdli,"",, P008037,cdli,"",, P006156,cdli,"",, P006338,cdli,"",, P004883,cdli,"",, P006365,cdli,"",, P103432,cdli,"",, P104447,cdli,"",, P104502,cdli,"",, P104780,cdli,"",, P105141,cdli,"",, P105232,cdli,"",, P105348,cdli,"",, P105432,cdli,"",, P104786,cdli,"",, P105668,cdli,"",, P105079,cdli,"",, P105953,cdli,"",, P105512,cdli,"",, P105272,cdli,"",, P106244,cdli,"",, P106389,cdli,"",, P106271,cdli,"",, P106352,cdli,"",, P105492,cdli,"",, P106932,cdli,"",, P107273,cdli,"",, P107476,cdli,"",, P107996,cdli,"",, P108235,cdli,"",, P111138,cdli,"",, P111468,cdli,"",, P111717,cdli,"",, Q005038,cmawro/cmawr2,"[...] ... [...]2′[...] he will recover. [...] ... dadānu-thorn, 4′[...]. You have him drink (it) [in bee]r, then he will recover. [So that ... the machinatio]ns that have been performed again[st a m]an 6′[...] ... are not there, 7′[... of which he is always afrai]d and constantly fears, 8′[...] ... tīyatu-plant, 9′[...] ... 10′[... you] boil (it) 11′[...] 12′[...] ... (lines 13′′–16′′ too fragmentary for translation) If a man's eyes [...] 18′′at night and [day ...] 19′′he does not see [...] — 20′′its name is ... [...] 21′′the finger of a man and [a woman ...] 22′′14 lum[ps ...] 23′′14 lum[ps ...] 24′′14 lu[mps ...] 25′′... [...]. 26′′When [...] 27′′and the ill[ness ...]. [If a man ...] depr[ession ...] 29′′... [...]",, Q005100,cmawro/cmawr2,(Text too fragmentary for translation),, Q005116,cmawro/cmawr2,"",, Q007434,cmawro/cmawr3,"(If a man) is bewitched, you boil pine buds, fig(s), apple(s), lipārum-fruit(s), grape(s) (and) terebinth [fruit(s) in the blood] of a duck or a swan. You po[und] (them). [You kee]p (them) during the nigh[t]. 2In the morning you strain their liquid (and) [put] colocynth ... into i[t]. He drinks (it), then he will recover. (If a man) is bewitched, he steeps beer bread and nuḫurtum-plant during the night. In [the morning] he strains their liquid. He drinks (it), th[en] he will recover.",, Q007441,cmawro/cmawr3,"[...] ... [...]-plant, [...] 2′[...] nuḫurtu-plant, [...]-pla[nt, ...] 3′[...] ... you put in (it). [You leave (it) out overnight] under the s[tar(s) ...]. [... n]uḫurtu-plant you pound (and) you put (it) in beer [...]. [If ditto:] You pound [ruʾtītu?-sul]phur, [...]. [If ditto: W]itchcraft has seized [that man]. Lupine: you discard the top and root, pound its middle part, [...]. [If a man] suffers from an anal disease and his stool is frequently dried out in his bowels: 8′[You p]ut 7′eme[sallu]-salt [(and) ...] 8′[either in o]x tallow or in oil. You leav[e (it) out overnight] under the star(s) [...]. [If ...] ... a[nd] is [frequ]ently dried out i[n h]is [bowels]: 10′You mix together 9′fifteen grain ašāgu-thorn powder, fifteen grain [...] pow[der] 10′[in ... (and)] a half shekel of [o]x tallow. You apply it to his anus, [then he will recover]. [If spit]tle flows excessively from a [man]’s mouth: 12′[You pound together] 11′kukru-plant, tamarisk seed, maštakal-soapwort, [...]-plant, 12′urnû-plant, nuḫurtu-plant, nīnû-plant, atāʾišu-plant, annuḫara-alum (and) [...]-stone. 13′In the night, you leave (it) out overnight before Lyra. [In the mor]ning, [you have him drink] (it) in beer on an empty stomach, [then he will recover]. If the spittle (flowing) from a man’s mouth cannot be stopped, that man is bewitched. To cu[re him]: 15′You pound together 14′[...], 15′elikulla-plant (and) maštakal-soapwort. You have [him drink] (it) in beer, [then he will recover]. If the spittle (flowing) from a man’s mouth cannot be stopped, that man is bewitched. To cure him: 17′You pou[nd] together 16′[...]-plant, [...], 17′ḫašû-plant, madder, liquorice root (and) nikiptu-plant. [...]. If a man’s saliva flows excessively from his mouth and cannot be stopped — [to cure him]: 19′You poun[d] together 18′[ḫašû-plant, atāʾišu-plant, alum], 19′tamarisk, baluḫḫu-plant, kukru-plant (and) burāšu-juniper. [You have him drink (it) in beer, then he will recover]. If a man’s saliva flows: [You ...] atartu-plant like [...]. If a man’s saliva flows when he speaks: My[rtle, suādu-plant, burāšu-juniper seed, šakirû-plant, seed of the baltu-thorn], 22′seed of the ašāgu-thorn, urnû-plant, [tīyatu-plant, alum, atāʾišu-plant, ‘heals-a-thousand’-plant, maštakal-soapwort, tamarisk seed], 23′dates, sikillu-plant, [andaḫšu-plant: ...] 24′[...] ... [... the earth and the Land of No Return. [...] his figurine from the Land of No Retu[rn ...] 26′′and his sinews. His semen, which has been wrapped in an old cloth, [...] 27′′in bed ... .” Incantation (formula). [You recite] this incantation three times over [...]. You string 28′′kasû-carnelian, lapis lazuli, alabaster, [magnetite (and)] 29′′[iron on a co]rd of flax; [you put (it)] around [his] neck, [then he will be pure]. [If a man has] been entrusted [to a ghost], you pound ruʾtītu-sulphur. [You have him drink] (it) in beer, [then he will recover]. [...], aštatillu-plant, ‘dog’s tongue’, ēdu-plant, [...], 32′′[...] (and) ‘male’ [p]illû-plant. You pound these seven plants together, [...]. [...] ... between old break in (a) leather (bag) [...] [...] ... [...] [If a man is bewitched and h]is [body] is deteriorating (and) his semen flows intermittently, [...] 36′′[..., S]AG-plant, tamarisk, sikillu-plant, tullal-plant, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-[twenty’]-plant [...]. [Incantation: “My sorceress], my [encha]ntress, my kuttimmatu-sorceress, [my ...], [my ...], my [...], who took clay from the river [for my (figurine)], [who gathered in the street the dirt touched by] my feet, who scraped off [...] from the house, [who ...] my [...], who pulled sw[eepings of (my) house] from the garbage pit. [who per]formed [...] — you have destr[oyed] my features, [...] you studied [my] whole [appearance]. (lines 43′′–49′′ too fragmentary for translation; see Notes)",, Q007501,cmawro/cmawr3,"",, P108394,cdli,"",, P108641,cdli,"",, P104650,cdli,"",, P108723,cdli,"",, P106544,cdli,"",, P108631,cdli,"",, P107695,cdli,"",, P105732,cdli,"",, P107745,cdli,"",, P104871,cdli,"",, P107886,cdli,"",, P108935,cdli,"",, P108592,cdli,"",, P108287,cdli,"",, P108243,cdli,"",, P108123,cdli,"",, P109045,cdli,"",, P109068,cdli,"",, P109170,cdli,"",, P108920,cdli,"",, P109155,cdli,"",, P109282,cdli,"",, P109434,cdli,"",, P109483,cdli,"",, P109549,cdli,"",, P109629,cdli,"",, P109747,cdli,"",, P109783,cdli,"",, P109881,cdli,"",, P109773,cdli,"",, P109976,cdli,"",, P109853,cdli,"",, P109637,cdli,"",, P110263,cdli,"",, P110302,cdli,"",, P110336,cdli,"",, P110378,cdli,"",, P110405,cdli,"",, P110450,cdli,"",, P110430,cdli,"",, P110528,cdli,"",, P110731,cdli,"",, P110576,cdli,"",, P110590,cdli,"",, P110914,cdli,"",, P110909,cdli,"",, P110568,cdli,"",, P111115,cdli,"",, P111294,cdli,"",, P111503,cdli,"",, P111241,cdli,"",, P111520,cdli,"",, P111237,cdli,"",, P111590,cdli,"",, P111285,cdli,"",, P111289,cdli,"",, P111498,cdli,"",, P111621,cdli,"",, P002249,cdli,"",, P111404,cdli,"",, P001830,cdli,"",, P002795,cdli,"",, P452290,cdli,"",, P002494,cdli,"",, P003339,cdli,"",, P002623,cdli,"",, P003393,cdli,"",, P002313,cdli,"",, P002069,cdli,"",, P111650,cdli,"",, P511881,cdli,"",, P002697,cdli,"",, P003053,cdli,"",, P001801,cdli,"",, P002943,cdli,"",, P002470,cdli,"",, P003920,cdli,"",, P003526,cdli,"",, P004229,cdli,"",, P003999,cdli,"",, P004136,cdli,"",, P003444,cdli,"",, P003384,cdli,"",, P111397,cdli,"",, P004329,cdli,"",, P004109,cdli,"",, P002922,cdli,"",, P003669,cdli,"",, P004403,cdli,"",, P004316,cdli,"",, P003817,cdli,"",, P004523,cdli,"",, P004652,cdli,"",, P004446,cdli,"",, P004646,cdli,"",, P004655,cdli,"",, P004828,cdli,"",, P004507,cdli,"",, P005037,cdli,"",, P005102,cdli,"",, P005371,cdli,"",, P005107,cdli,"",, P005353,cdli,"",, P005458,cdli,"",, P005662,cdli,"",, P004628,cdli,"",, P005230,cdli,"",, P005326,cdli,"",, P005296,cdli,"",, P005744,cdli,"",, P005820,cdli,"",, P006166,cdli,"",, P005803,cdli,"",, P004974,cdli,"",, P008306,cdli,"",, P006152,cdli,"",, P006337,cdli,"",, P005746,cdli,"",, P004980,cdli,"",, P103445,cdli,"",, P104529,cdli,"",, P104726,cdli,"",, P104885,cdli,"",, P105067,cdli,"",, P105223,cdli,"",, P105364,cdli,"",, P105292,cdli,"",, P104861,cdli,"",, P105017,cdli,"",, P105764,cdli,"",, P105025,cdli,"",, P106102,cdli,"",, P104548,cdli,"",, P106245,cdli,"",, P106251,cdli,"",, P106532,cdli,"",, P106638,cdli,"",, P106699,cdli,"",, P106935,cdli,"",, P107165,cdli,"",, P107249,cdli,"",, P107271,cdli,"",, P108406,cdli,"",, P111255,cdli,"",, P111469,cdli,"",, P111720,cdli,"",, Q004242,cmawro/cmawr1,"... you have (him) stan[d] before Šamaš. 2′You have [him carry] 1′[lupine in his mouth, ‘heals-twenty’-plant] 2′in his left hand (and) beer in his right hand. [At sunrise], 3′he steps onto basalt and [pours a libation] of c[ool] water. 4′Before Šamaš he speaks thus: “When you rise, Šamaš, [may cool water welcome you], 5′may the gods of the land greet you! [I hold] 5′[lupine in my mouth], 6′‘heals-twenty’-plant in my left (hand), divine Beer, the re[leaser, in my right (hand)], 7′ I stand on basalt, the pure mountain, before you. Šamaš, 10′let 7′[the person who] 8′turned to evil 7′[against me], [(who) performed] (and) 9′turned to 8′witchcraft, magic (and) s[orcery against me] — be it a man or a woman, a dead or a living person — [like an uprooted tamarisk] 10′not return to his place!” [He recites] (this) three time[s an]d [...]. 11′You have him say “I have stripped off your illness!”. ... [...]. 12′He takes the water of (washing) his hand, and [...] the beer [...]. 13′The lupine [in] his [mo]uth, the ‘heals-[twenty’-plant in his left hand [...], 14′which have been put on ..., [you fumigate] on coal of [...]-wood. 15′You remove 14′[the ritual arrangement], 15′and he changes his clothes. [He ...] the attachments of his garment [and] 16′[dons] another, clean garment [(...)]. If a man’s kidney causes him a nagging pain, either the hand of ... [... or the hand of ...] has seized him. Tablet eight (of the series) [“If a man’s epi]gastrium is ‘risen’”.",, Q005103,cmawro/cmawr2,(Text too fragmentary for translation),, P108663,cdli,"",, P108420,cdli,"",, P107597,cdli,"",, P108521,cdli,"",, P107191,cdli,"",, P108759,cdli,"",, P106372,cdli,"",, P106835,cdli,"",, P107744,cdli,"",, P106238,cdli,"",, P107887,cdli,"",, P107880,cdli,"",, P108129,cdli,"",, P108911,cdli,"",, P108091,cdli,"",, P108962,cdli,"",, P109048,cdli,"",, P109071,cdli,"",, P109171,cdli,"",, P109217,cdli,"",, P109271,cdli,"",, P109321,cdli,"",, P109431,cdli,"",, P109484,cdli,"",, P109561,cdli,"",, P109628,cdli,"",, P109741,cdli,"",, P109810,cdli,"",, P109763,cdli,"",, P109904,cdli,"",, P109805,cdli,"",, P110020,cdli,"",, P109862,cdli,"",, P109664,cdli,"",, P110303,cdli,"",, P110343,cdli,"",, P110379,cdli,"",, P110385,cdli,"",, P110455,cdli,"",, P110588,cdli,"",, P110491,cdli,"",, P110692,cdli,"",, P110574,cdli,"",, P110596,cdli,"",, P110921,cdli,"",, P111120,cdli,"",, P111263,cdli,"",, P111118,cdli,"",, P111473,cdli,"",, P111506,cdli,"",, P111424,cdli,"",, P111521,cdli,"",, P111554,cdli,"",, P110983,cdli,"",, P111579,cdli,"",, P111073,cdli,"",, P111500,cdli,"",, P111480,cdli,"",, P002260,cdli,"",, P002358,cdli,"",, P002540,cdli,"",, P002581,cdli,"",, P002868,cdli,"",, P003213,cdli,"",, P003261,cdli,"",, P003501,cdli,"",, P003100,cdli,"",, P003101,cdli,"",, P002378,cdli,"",, P111181,cdli,"",, P002708,cdli,"",, P002751,cdli,"",, P001863,cdli,"",, P003355,cdli,"",, P003743,cdli,"",, P003848,cdli,"",, P002368,cdli,"",, P004127,cdli,"",, P002806,cdli,"",, P001938,cdli,"",, P004050,cdli,"",, P003485,cdli,"",, P002949,cdli,"",, P002147,cdli,"",, P004058,cdli,"",, P004274,cdli,"",, P004378,cdli,"",, P004332,cdli,"",, P004386,cdli,"",, P003709,cdli,"",, P004439,cdli,"",, P004541,cdli,"",, P004657,cdli,"",, P004703,cdli,"",, P004697,cdli,"",, P004665,cdli,"",, P004816,cdli,"",, P004956,cdli,"",, P005067,cdli,"",, P005099,cdli,"",, P005272,cdli,"",, P004893,cdli,"",, P005357,cdli,"",, P005034,cdli,"",, P005664,cdli,"",, P004626,cdli,"",, P005127,cdli,"",, P005328,cdli,"",, P004706,cdli,"",, P005752,cdli,"",, P005703,cdli,"",, P006165,cdli,"",, P006299,cdli,"",, P006142,cdli,"",, P005011,cdli,"",, P006369,cdli,"",, P006354,cdli,"",, P004969,cdli,"",, P008294,cdli,"",, P103446,cdli,"",, P104462,cdli,"",, P104766,cdli,"",, P104975,cdli,"",, P104911,cdli,"",, P105233,cdli,"",, P105043,cdli,"",, P105438,cdli,"",, P105278,cdli,"",, P105016,cdli,"",, P105760,cdli,"",, P105342,cdli,"",, P106017,cdli,"",, P106148,cdli,"",, P106243,cdli,"",, P106578,cdli,"",, P106531,cdli,"",, P106585,cdli,"",, P106707,cdli,"",, P106744,cdli,"",, P107299,cdli,"",, P107255,cdli,"",, P108075,cdli,"",, P106701,cdli,"",, P111258,cdli,"",, P111460,cdli,"",, P111724,cdli,"",, Q005050,cmawro/cmawr2,(Too fragmentary for translation),, Q005086,cmawro/cmawr2,"[Incantation: “Exceedingly] fierce, perfect in strength, [ ... ], illustrious, elevated in Ekur. [Utaʾ]ulu, warlike, competent, [ ... ] of Nippur, who supervises the Anunnaki, [ ... ] of Ešumeša, the awe-inspiring temple, [who drives ba]ck the fierce (enemies), who keeps the strong ones in check. You fully bestow your abundance [upon the] uncultivated [meado]ws, [you pi]le up grain in heaps (and) mounds for the populace. [D]agān and Šālaš have exalted your name (([among] the Igigi gods)). [Ni]nurta, at the crying out of your name, the murderer flees. [ ... ] ..., pronounce a ‘yes’ for me! [Loo]k at me and listen to my [pr]ayer! [ ... ] ... [ ... ]. May my words please [king, magnate] and prince, may [ ... ] become unimportant, ... [...] ... (for) me! Keep guiding me every day [in jo]y and happiness! [ ... from] my [bod]y the evil sorceries, the poison of ... ! May 18[witchcraft, mag]ic, sorcery (and) evil machinations 19depart from my body [at] your great [comm]and. [May] the great divine mother (var.: queen) [release] their [b]onds. [Ninu]rta, perfect lord, honoured one, [may] the earth and the heavens [re]joice over you, [may] Ekur [be jub]ilant over you, may it be filled with exultations over you. May [N]inmenna, the eminent lady (var.: mother), elevate your head.” It is [the wo]rding of a šuʾila prayer to [Si]rius.",, Q005106,cmawro/cmawr2,"(Made) of ḫašû-plant, atāʾišu-plant, 2‘heals-a-thousand’-plant, 3urnû-plant: 4[in tot]al five drugs; 5[a po]tion for (curing) ‘seizing-of-the-mouth’ magic.",, P107295,cdli,"",, P108175,cdli,"",, P108233,cdli,"",, P108635,cdli,"",, P108747,cdli,"",, P107261,cdli,"",, P108793,cdli,"",, P107728,cdli,"",, P107749,cdli,"",, P107832,cdli,"",, P108849,cdli,"",, P108853,cdli,"",, P107918,cdli,"",, P108168,cdli,"",, P108988,cdli,"",, P109010,cdli,"",, P109049,cdli,"",, P108073,cdli,"",, P109176,cdli,"",, P109216,cdli,"",, P109264,cdli,"",, P109319,cdli,"",, P109435,cdli,"",, P109497,cdli,"",, P109565,cdli,"",, P109614,cdli,"",, P109749,cdli,"",, P109827,cdli,"",, P109762,cdli,"",, P109942,cdli,"",, P109806,cdli,"",, P110018,cdli,"",, P109522,cdli,"",, P110274,cdli,"",, P110304,cdli,"",, P110340,cdli,"",, P110380,cdli,"",, P110412,cdli,"",, P110459,cdli,"",, P110586,cdli,"",, P110531,cdli,"",, P110551,cdli,"",, P110571,cdli,"",, P110845,cdli,"",, P110923,cdli,"",, P111127,cdli,"",, P111259,cdli,"",, P111160,cdli,"",, P111470,cdli,"",, P111507,cdli,"",, P111569,cdli,"",, P111131,cdli,"",, P111244,cdli,"",, P111119,cdli,"",, P111577,cdli,"",, P111751,cdli,"",, P111513,cdli,"",, P111501,cdli,"",, P002262,cdli,"",, P002202,cdli,"",, P002451,cdli,"",, P002584,cdli,"",, P002618,cdli,"",, P002962,cdli,"",, P003022,cdli,"",, P003503,cdli,"",, P002172,cdli,"",, P002462,cdli,"",, P111477,cdli,"",, P111637,cdli,"",, P111634,cdli,"",, P002739,cdli,"",, P111654,cdli,"",, P002725,cdli,"",, P003583,cdli,"",, P003801,cdli,"",, P004027,cdli,"",, P004062,cdli,"",, P448041,cdli,"",, P001943,cdli,"",, P004144,cdli,"",, P002285,cdli,"",, P004183,cdli,"",, P003979,cdli,"",, P004059,cdli,"",, P004282,cdli,"",, P002952,cdli,"",, P002626,cdli,"",, P003794,cdli,"",, P003776,cdli,"",, P004438,cdli,"",, P004544,cdli,"",, P004661,cdli,"",, P004450,cdli,"",, P004180,cdli,"",, P004668,cdli,"",, P004927,cdli,"",, P004957,cdli,"",, P005146,cdli,"",, P005208,cdli,"",, P004837,cdli,"",, P005313,cdli,"",, P005254,cdli,"",, P005050,cdli,"",, P005665,cdli,"",, P005624,cdli,"",, P005234,cdli,"",, P005329,cdli,"",, P005465,cdli,"",, P005758,cdli,"",, P005822,cdli,"",, P006146,cdli,"",, P006134,cdli,"",, P004625,cdli,"",, P006199,cdli,"",, P006131,cdli,"",, P006344,cdli,"",, P006117,cdli,"",, P006264,cdli,"",, P103498,cdli,"",, P104478,cdli,"",, P104702,cdli,"",, P104970,cdli,"",, P105061,cdli,"",, P104958,cdli,"",, P105350,cdli,"",, P105440,cdli,"",, P105507,cdli,"",, P105015,cdli,"",, P105448,cdli,"",, P105954,cdli,"",, P105434,cdli,"",, P106158,cdli,"",, P106149,cdli,"",, P106230,cdli,"",, P106618,cdli,"",, P104964,cdli,"",, P106711,cdli,"",, P106748,cdli,"",, P107319,cdli,"",, P107594,cdli,"",, P107766,cdli,"",, P108525,cdli,"",, P111267,cdli,"",, P111478,cdli,"",, P111740,cdli,"",, Q005064,cmawro/cmawr2,"The evildoer — his evil deeds will not fail to catch him, his evil will not release his offspring. The one who sows evil, his hands will harvest (it), the word that comes out against me, his sons will double. The torn-eyed wolf will not rejoice, and with regard to the raging lion: ... to me. The mouth of the people will not reconcile ... , ... will not ... howling ... . (lines 9–16 too fragmentary for translation) Seven ḫallūrum-peas, seven kiššēnum-peas, nine (grains of) šeguššum-barley, 18seven grains of sikillum-plant (seed), beerwort and vinegar 19you bury at the socket of the door(jamb), then 20the witchcraft that is being performed against his house will be un[done]. If (someone) is perturbed and troubles 22beset him, 23he shall remove 22a brick from his threshold (and) put it in an oven, then 24his troubles will be removed.",, Q005095,cmawro/cmawr2,"Incantation: “Ori[on, ... ], who eases the mi[nd of ... ], in heaven [ ... ], they are kneeling before yo[u ... ], the great gods ask [you ... ]. Without you, Anu, fat[her ... ], Enlil, the counse[llor, does not render a verdict], Adad, the irrigation controller of heaven and earth, [does] no[t ... ]. At your command, the peo[ple] are called. Cry out, so that the great gods may be present with you, judge my case, render a verdict for me! I, your servant, Ashurbanipal, son of his god, whose god is Aššur, whose goddess is Aššurītu, with regard to the evil indicated by the eclipse of the moon that happened to me in month (N.N.), on day (N.N.), with regard to the evil of the evil and unfavourable signs (and) omens that occurred in my palace and in my land, because of the evil sorcerous devices, the grave illness, guilt, crime (and) sin that [are] in my body, the evil ghost that is fastened to me and has over[whelmed me], I appeal to you, I beseech [you]. Accept my prayer, listen to my app[eal]! Undo the witchcraft affecting me, forgive [my] sins! Remove any evil that has come to cut off my life! May a favourable protective deity be constantly at m[y] head, may god, goddess (and) men be reconciled with me. At your command, let me live! (Then) I will praise your glory, proclaim your greatness!” Incantation: “[Orio]n, shepherd ... [ ... ], Dumuzi, creation of Anu, greatest [ ... ]. Just as you shepherd the animals ... [ ... ], (and) lead aright the population, all the peo[ple], secure justice for me against the 32[e]vil 31machinations of men — dead or a[live] — [t]hat have been sought (and) performed against me and (which) your great divinity kno[ws]. Save (my) life, expel them! (([Ta]ke away)) the evil machinations of my body, my flesh (and) my sinews, which men have sought (and) employed against me! Be present for me and listen to my prayer! I seize your fringe (var.: your garment) and hold on to your hem. Spare my life, (then) I will praise your glory!” [It is] the wording of two šuʾila prayers to [Orion]. Its ritual: Before Orion you s[weep] the roof; [you sprinkle pure water]. 43You set up a censer with burāšu-juniper; you pour a libation of beer. [You recite] this incantation. 44[...] ... (of) a green frog, tamarisk, [ ... ], 45[ ... sa]wdust of mēsu-wood [(...)]: (with these ingredients) [i]n cypress-scented oil you rub him. 46[ ... ‘heals]-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, root of the pil[lû-plant] 47[yo]u pound [together]; [you pu]t (it) [in beer]; you leave (it) out[side overnight] under the star(s). 48[In the morning, you have him drink (it) on an empt]y stomach, [then] any evil [will] not [come near him].",, Q005097,cmawro/cmawr2,"[If witchcraft, magic, s]orcery, 2[evil] 1machinations, 2[devic]es of ‘cutting-of-the-throat’ magic have appeared: 3[ ... ] ... [ ... (and) with] šeguššu-barley flour you draw a cross. 4You recite [(the incantation) “ ... dust, ‘cutting-of-the-throat’ magic and the evil utukku-demon.” 5[On the n]ext day, you draw (water) from the holy [water] vessel. You sweep the roof; you sprinkle (it) 6by splashing pure water. You erect a ritual reed hut. 7You drape a reed altar; 10you place 7six litre bread, 8[...] litre long loaves, two litre kukku-cakes, mirsu-confection, dates, 9fine flour, syrup, ghee, oil, fine oil (and) grape must 7on it. 10You arrange two laḫannu-jars; you set up a censer with burāšu-juniper. 11One shekel of silver as ransom, together with the scales, garlic, a string and (a bunch of) dates 12you place next to the reed altar. 13You pour a libation 12of pure water. 13It is the water of the sun-god. “O Šamaš, you are the king of heaven [and] earth, it is you who guides al[l the people] aright, [who] grants longevity. It is in your power to revi[ve] the dying, to release [the bou]nd; It is in your power to revive 17the one whom sorcerous machinations and ‘c[utting-of-the-throa]t’ magic keep paralysed, 18[whom] witchcraft has bound! O Šamaš, 24Ea, my great lord, has sent [me] — witchcraft, magic, [sorce]ry (and) ‘cutting-of-the-throat’ magic have been performed (and) announced 21against N.N., son of N.N., whose god is N.N., whose goddess is N.N. — 22to have his case judged, 23to have his verdict [(...)] rendered 19at the pour[ing of a libation] of water before you! I, whom Ea has instructed, [am standing be]fore yo[u]. O Šamaš, N.N., son of N.N., against whom witchcraft (and) ‘cutting-of-the-throat’ magic have been performed, 29is serving you with prayer and supplication to save his life, to undo the sorcerous machinations (performed) against him, to have his case judged (and) to have his verdict rendered. May his god be present at your command, O Šamaš, let (his god) convey to you his supplication! May his goddess be present and convey to you his plea! Šamaš, it is in your power to undo sorcerous machinations and ‘cutting-of-the-throat’ magic, Šamaš, my lord, great lord, it is you who judges the case of god and man. (As regards) the evil witchcraft, magic, sorcery and ‘cutting-of-the-throat’ magic that have been perfor[med] against N.N., son of N.N. — sorce[rer ((and)) sor]ceress, warlock ((and)) witch, enchanter [((and))] enchan[tress], whom you, [O Šama]š, know, but whom no [other god knows], have turned to (it against him) and constantly sought (it against him). They have fed him (witchcraft) with br[ead] or fruits of the orchard, [they have given him (witchcraft) to drink] with bee[r], they have bathed him with (bewitched) water, [they have rubbed him] with (bewitched) oil, they have buried figurines representing him, they have performed ‘cutting-of-the-throat’ [magic] against him, any evil magic [of mankin]d they have performed against him. ((I do not know (them), ... [ ... ].)) Be [present] today [and] absolve him from his guilt, [let] h[is] god [ ... , so that] he may praise your glory, let N.N., the son of his god, be well and live happily before you! I ((too)), your servant, will praise your glory!” When he has recited this three times, he presents [the silv]er of his ransom o[n the scales]. Then 48he ((goes to the reed hut and)) strips off the garlic (peels), the da[tes (from the bunch and) the string (fibres)]. 49“O Š[am]aš, just as this [(...)] is stripped off, 50let witch[craft, ... ], wicked [ ... ], (and) ‘cutting-of-the-throat’ magic 51be removed from my city, from the king’s city (and) from the city of [the ki]ng’s god and god[dess]! 52You have received the silver of my ransom, grant me life!” 53He speaks this, then Šamaš will be favourably inclined (toward him). While he is pouring the libations of the water of the sun-god and when he is descending from the roof, 56you put 55the sorcerous devices that have appeared in the man’s house and the sweepings from the house 56[into] a basket. You pour whitewash, vinegar, grape must, (and) emmer beer over (it). 57You cover (the basket) [with] a washbowl. 58They shall be thrown into a river [toward] sunset 57in (a demeanour of) ‘bowing of the leg’. That man who carries (the basket) 59must not enter the house [for one day]. On the next day, 62you purify the house 60by means of the holy water vessel (containing holy water to which) tamarisk, maštakal-soapwort, šalālu-reed (and) palm shoots (have been added), 61the ‘ox hide’ drum, the ‘mighty copper’ bell, a torch, (a stick of) ēru-wood, 62palm fronds (and) šebirbirredû-barley. 63You smear 62the doorframes of the whole house 63with bitumen, gypsum and cedar-scented oil. 64Wherever there is an outer gate, you place a censer with burāšu-juniper and cedar wood. 65You! sprinkle that man with water. Then the man on whom (the evil) was set: 66any (evil) will not come near the man as long as he lives. Incantation: “Break the bond of my witch, disperse the words of my sorceress, turn her witchcraft into a gust, her words into wind! Whatever (witchcraft) she performed (or) had performed, let the wind carry off! May she spend her days in numbness and wailing, may she end her years in depression and misery! May she die, but may I live! May her witchcraft, her sorcery (and) her magic be undone — by the command of Ea, Šamaš, Marduk and the Queen Bēlet-ilī!” Incantation formula. Wording (of an incantation to be used) if magic devices keep appearing in the house of a man. 78He washes with water. You mix (the water) with bran and feed it to a black ox. 79You recite this incantation seven times, then the witchcraft will be undone. Catchline: For undoing witchcraft that has appeared in the house of a man: dust from a crossroads. (Lines 81–90: colophon of ms. A (lines 82–90: Ashurbanipal, type not registered in Hunger, BAK).)",, Q005110,cmawro/cmawr2,"Incantation: “Ea, Šamaš, Marduk (var.: Asalluḫi), 4you are 1the great gods, the brilliant, exalted, foremost ones (var.: most exalted of all the gods), who judge the cases, who render the verdicts, who determine the destinies, who draw the designs, who apportion the lots of heaven and earth! Your incantation is life, ((your utterance is well-being)), your water is well-being, your speech is life! The one who sees you will live, the one who heeds you will be healthy, the one who looks toward you will prosper (var.: will see light). [The go]d who keeps me safe is lord Asalluḫi; [the go]d who keeps me safe is lord Marduk; [the go]d who keeps me safe is lord Na[bû].” (You are the ones) who remove evil, who provide good (things), who undo witchcraft, magic, sorcery, the evil machinations of men, ((of warlock (and) witch, of sorceress (and) enchantress)), love-magic, hate-magic, ‘distortion-of-justice’ magic, ‘cutting-of-the-throat’ magic, ‘seizing-of-the-mouth’ magic, ‘soothing-of-anger’ magic, sankidabbû-illness, confusion, vertigo, madness and ‘not-being-heard’. Terrifying [dr]eams, [ ... ] ... as many as there are, ... [ ... ] (that) have obstructed me [ ... ] — asleep I am frighte[ned, scared and constantly terrified]. O Ea, Šamaš (and) [Marduk, at your] 11fsupreme 11e[command] that can[not be changed and by your reliable approval that cannot be altered] — Those who, in the house of Nabû-zēru-iddina, son of his god, have caused an evil sign, Those who, Bābu-aḫu-iddina, son of his god, have caused an evil sign, (These evils) which the warlock and witch [ ... ] ... [ ... ], ($Manuscript F does not have this line$) — O Ea, Šamaš (and) [M]arduk (var.: Asalluḫi), great gods — whom you know, (but) I do not know: May it (i.e., the evil) turn upon them and may it stay with them. Entrust them quickly to blazing Girra, let Girra burn them, let Girra overwhelm them, let [Gi]rra kill them, let Girra e[radicate the]m, let [Gi]rra drive them away, let Girra [incinerate th]em! L[et] Erra [drive th]em out of the gate with (his) powerful weapon, let him drive them away, let him eradicate [them], let him send them across the river, [let him make] them [cross] the m[ountain]! [May] the tamarisk, bon[e of the gods, purify him], [may] holy Šamaš ... [ ... ], [may] Venus who keeps [alive ... ]! [May] the one who enters [(and) leaves] that house [ ... ]! [Watch over] (my) steps (and my) way[(s)! With (your) pure mouth] (and your) untainted lips ... [ ... ], let me prosper. 30May 29[the outgoing month] 30carry off 29the so[rceries], [may] the in[coming] year [ ... ]! Then I, Nabû-zēru-iddina, son of [his] god, [who reveres your great divinity], I will [proclaim] your greatness [(and) praise your glory]. May the man in that house be [in good health and well] 34for [ever] after.” The god who keeps me safe is 37Asalluḫi (Sumerian). 36The god who keeps me safe is Marduk (Akkadian). 40Spare the life 38of Nabû-zēru-iddina, son of his god, 39by extending protection (over him)! 41Namti(la) is 43the one who averts adverse (signs). 44Erra-Nergal, 46may I (safely) walk along the roads 45when you go down the street 44in anger!” [The one w]ho e[nters (and) leaves that house ... ] [ ... ] (my) s[teps ... . With your pure mouth (and) your] B3′untainted B2′[lip(s)] B3′speak! [ ... ] I, Bābu-aḫu-iddina, [son of his god], I will proclaim B4′[your greatness] B5′(and) [I will praise] y[our glory to the widespread people]!” The god who keeps me safe is B8′Asalluḫi (Sumerian). B7′The god who keeps me safe is [Marduk] (Akkadian). B9′I[šum], B10′herald of the gods, [lord of the street], B11′w[hen yo]u [pass by] (this) street, B15′extend B16′protection B12′over the house B13′[of] B14′Bābu-aḫu-iddina, son of his god!” ... [ ... [ in ... [ spea[k! I, [ ... ] ... [...] ... . [I will proclaim] y[our] g[reatnes]s (and) [I will praise] y[our glory] C7′[to] the wide[spread peopl]e!” The god who keeps me safe is C10′Asalluḫi (Sumerian). C9′The god who keeps me safe is [Marduk] (Akkadian). (Rest too fragmentary for translation) [The god who] keeps me safe is Asalluḫi (Sumerian). [The god who ke]eps me safe is Marduk (Akkadian). [I]šum, [herald] of the gods, lord of the street, when you pass by (this) street, [ex]tend [protection] over the house! Išum, herald of the gods, lord of the street, when you pass by (this) street",, Q007458,cmawro/cmawr3,[...] ... [...] [Wording (of an incantation)] to undo witchcraft. [Its ritual:] You make [a figurine of the wit]ch; [you write] her name on [her] s[ide. ...] [...] that [m]an before [...] [...] ... upstream and downst[ream ...] [...] ... [...],, Q007446,cmawro/cmawr3,"(line 1′ too fragmentary for translation) ... [...] entrusted m[e ...] (My) warlock (and) witch, (my) sorcerer (and) sorc[eress ...], who secretly performed evil machinations [against me ...] — now I have made figurines representing them and [set them up] before E[a, Šamaš and Asalluḫi]. (O Šamaš), by your supreme ruling that cannot be changed, at [your exalted] command [that cannot be altered], by the spell of Asalluḫi, [by the incantation of Ea], at the command of my god and my goddess, may thei[r] witchcraft, [their magic, their sorcery ( ... )] return to them so that they [may be rel]eased from [me]. (O Ea, Šamas and Asalluḫi), by your eminent order that cannot be ove[rt]urned, hand the[m] over to the Anunn[ak]i, Ereškigal (and) Bidu, the gatekeeper of the netherworld! Let [them be counted among the dead], let them not be counted among the living. May [ ... , their] witch[craft], their [magic], their evil machinations not come near my body. [Let me live (and) be well], then I will praise your glory!” It is the [wording] (of an incantation) to undo witchcraft. [Its ritual]: You set up portable altar(s) [before] Ea, Šamaš and Asalluḫi. You put three food offerings consisting of emmer bread (on them). 17′You strew [d]ates (and) sasqû-flour; you put mirsu-confection (made) of syrup (and) ghee (on the altars). 18′You fill 17′three laḫannu-jars 18′[with water (and) be]er and put (them on the altars). You fill censer(s) with [aš]āgu-thorn charcoal; 19′then you str[ew] 18′one with cedar wood [(...)], 19′[one with] juniper (and) one with flour. You pour a libation of water with sasqû-flour [for Šamaš], 20′you pour a libation of water with cedar wood for Ea, you pou[r a libation] of water with juniper [for Asalluḫi]. 21′You strew a censer with [...]-aro[matic] for his god and his goddess; [you pour a libation of] beer. 22′[Y]ou pour [out hot soup] for Gilgameš. 23′[You place] twelve emmer loaves (and) mirsu-confection (made) of syrup [and ghee (before Gilgameš). You place a] censer with [juniper (next to it)], 24′you pour a libation of beer. To the left of [Gilgameš you place a figurine of Ḫ]umuṭ-t[abal]. 25′... [...] ..., you pour a [libation of cold water (and) b]eer (flavoured) with roasted barley. 29′You place 26′[figurines of the warlock and witch, of a man] and a woman – two figurines of tallow, two figurines of wa[x], 27′[two figurines of sesame pomace, two figurines of bit]umen, two figurines of tamarisk wood, two figurines of c[edar] wood, 28′[two figurines of dough (made)] of ennēnu-barley [flour], two figurines of clay, two figurines of beer-bread (dough) 29′[... before] Šamaš. Then [you recite] this incantation three times. 30′W[hen you have recited (the incantation)], he shall speak thus before Šamaš: “O Šamaš, I have p[laced before y]ou the figurines of my sorcerer and my sorceress. Hand them over to Ḫum[uṭ-t]abal of the nethe[rworld] (saying): ‘Ca[rry] (them) o[ff]!’ I have pour[ed a libation of] water for Ḫum[uṭ]-tabal, [...] ... [...] Ḫumuṭ-t[a]bal ... Šamaš [...] fi[gurines] of my sorcerer [and my sorceress ...].” He say[s] this ... [...]37′he/you tell(s)/order(s)/call(s) the[m ...] 38′... [...]",, Q007502,cmawro/cmawr3,"",, Q007509,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, P270864,contrib/amarna,"",, P270895,contrib/amarna,"",, P107296,cdli,"",, P108486,cdli,"",, P108508,cdli,"",, P108291,cdli,"",, P107611,cdli,"",, P108768,cdli,"",, P108726,cdli,"",, P107732,cdli,"",, P107747,cdli,"",, P107820,cdli,"",, P107896,cdli,"",, P108063,cdli,"",, P108867,cdli,"",, P108948,cdli,"",, P108989,cdli,"",, P109013,cdli,"",, P108432,cdli,"",, P109069,cdli,"",, P108475,cdli,"",, P109218,cdli,"",, P108515,cdli,"",, P109322,cdli,"",, P109442,cdli,"",, P109277,cdli,"",, P109571,cdli,"",, P109599,cdli,"",, P109750,cdli,"",, P109831,cdli,"",, P108541,cdli,"",, P109913,cdli,"",, P109807,cdli,"",, P110023,cdli,"",, P109878,cdli,"",, P110167,cdli,"",, P110307,cdli,"",, P110345,cdli,"",, P110381,cdli,"",, P110414,cdli,"",, P110476,cdli,"",, P110489,cdli,"",, P110537,cdli,"",, P110544,cdli,"",, P110577,cdli,"",, P110593,cdli,"",, P110925,cdli,"",, P111129,cdli,"",, P111262,cdli,"",, P111217,cdli,"",, P111297,cdli,"",, P111358,cdli,"",, P111430,cdli,"",, P111631,cdli,"",, P111411,cdli,"",, P111349,cdli,"",, P111735,cdli,"",, P342619,cdli,"",, P111379,cdli,"",, P001826,cdli,"",, P002123,cdli,"",, P111453,cdli,"",, P002190,cdli,"",, P002587,cdli,"",, P002594,cdli,"",, P002717,cdli,"",, P003428,cdli,"",, P003072,cdli,"",, P002356,cdli,"",, P003517,cdli,"",, P002390,cdli,"",, P111644,cdli,"",, P002764,cdli,"",, P003522,cdli,"",, P111141,cdli,"",, P002051,cdli,"",, P003044,cdli,"",, P003516,cdli,"",, P003894,cdli,"",, P004148,cdli,"",, P004234,cdli,"",, P004184,cdli,"",, P003340,cdli,"",, P003488,cdli,"",, P004188,cdli,"",, P004008,cdli,"",, P002622,cdli,"",, P004285,cdli,"",, P002710,cdli,"",, P004338,cdli,"",, P003613,cdli,"",, P004427,cdli,"",, P004443,cdli,"",, P004551,cdli,"",, P004575,cdli,"",, P004686,cdli,"",, P004181,cdli,"",, P004672,cdli,"",, P004932,cdli,"",, P004383,cdli,"",, P005069,cdli,"",, P005018,cdli,"",, P005286,cdli,"",, P005170,cdli,"",, P005360,cdli,"",, P005585,cdli,"",, P005667,cdli,"",, P005634,cdli,"",, P005240,cdli,"",, P005344,cdli,"",, P005576,cdli,"",, P005745,cdli,"",, P006073,cdli,"",, P005401,cdli,"",, P006310,cdli,"",, P006390,cdli,"",, P006203,cdli,"",, P006157,cdli,"",, P006359,cdli,"",, P005268,cdli,"",, P006234,cdli,"",, P103500,cdli,"",, P104520,cdli,"",, P104541,cdli,"",, P104899,cdli,"",, P105068,cdli,"",, P105115,cdli,"",, P105109,cdli,"",, P105526,cdli,"",, P105004,cdli,"",, P105445,cdli,"",, P105709,cdli,"",, P105955,cdli,"",, P106023,cdli,"",, P106159,cdli,"",, P106147,cdli,"",, P106351,cdli,"",, P105219,cdli,"",, P106601,cdli,"",, P106872,cdli,"",, P106742,cdli,"",, P107446,cdli,"",, P107558,cdli,"",, P107792,cdli,"",, P106662,cdli,"",, P111265,cdli,"",, P111465,cdli,"",, P291919,cdli,"",, Q004239,cmawro/cmawr1,"If a man’s gate is creaking — so that witchcraft not approach the man his house:44 2sulphur, gypsum and red paste you pound ((together)); 3you mix (it) 2with billatu-substance. 3Incantation: “You are furious, you are wild, you are proud, you are evil! 4Who but Ea would be your rival? May Asalluḫi 5remove the witchcraft!” Incantation formula. You recite this incantation three times into (it). 7You smear 6the jambs of the gate of the man’s house 7with silt. Afterwards 8with a sūnu-cloth you smear the billatu-substance that you have mixed (onto it), then he will be well ((: it is undone)). (C: “[witchcra]ft will not approach the man’s house”) So that witchcraft not approach a man and his house: ((11you pack)) 10maštakal-soapwort, šakirû-plant (var.: šarmadu-plant), ((fine)) billatu-substance, 11sulphur, (and) filtered oil ((into a tuft of wool)) (and)12you bury (it) at the outer gate and at the socket of the door(post), 12then the witchcraft will disappear. 13It will not come near the man and his house. [If a man]’s [ga]te is creaking — [its] r[itual: a hous]e(??) of clay 15you bury [under the] ... of the door leaves; 16[...] the door leaves in front of the threshol[d] 17[...], then the witchcraft will be undone. (Lines 1′—26′ too broken for translation) [...] may purify [...] [...] may purify the [...] ... of the temple [...] may purify the shrine of the temple [... ri]ver May [the evil tongue] stand [aside]. [Wording (of an incantation) to u]ndo [witchcraft].",, Q005118,cmawro/cmawr2,"",, Q007444,cmawro/cmawr3,"If a man is deprived of his potency ((and)) he has no desire to have intercourse with (var.: he is not aroused by) his wife or another woman, 2you ((set up a portable altar (and) )) make a sacrifice before Ištar-of-the-Stars. 3You place a censer with burāšu-juniper (next to it). You pour a libation of beer, 4[you] place the shoulder, the caul fat (and) the roast meat (there). 6You make 5two figurines of tallow, two figurines of wax, two figurines of bitumen, two figurines of gypsum, [two] figurines of clay, 6two figurines of dough, two figurines of cedar wood. 7You burn them in a fire 6in an unfired pursītu-bowl (var.: burzigallu-bowl; var.: cup) 7before Ištar((-of-the-Stars and speak thus)): Incantation: “Light of heaven, capable Ištar, mistress of the gods, whose approval is firm, most noble of the gods, whose command is exalted, mistress of heaven and earth, ruler of all the cities! Ištar, at your rising, all the lords (var.: the lords of the lords) kneel down. I, N.N., son of N.N., have knelt down before you, (I) against whom witchcraft has been performed (var.: they have performed witchcraft), whose figurines have been buried in the ground. Let my body become as pure as lapis lazuli, let [my] head be as bright as alabaster, ((like pure silver)), like (var.: and) red gold may I not get tarnished! May lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, ardadillu-plant, ((sikillu-plant)), nīnû-plant (and) bukānu-plant (var.: ‘wood-of-release’) drive away the magic affecting me.” ((You say this three times.)) Its ritual: 23You string on a cord of flax 21silver, gold, lapis lazuli, alabaster, 22lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, ardadillu-plant, 23sikillu-plant, nīnû-plant (and) bukānu-plant (var.: ‘wood-of-release’). 24You put (it) around his neck. 25You tie 24a ram to the head of his bed 25[and a we]aned [sheep] to the foot of his bed. 27You pull out wool 26from the forehead of the ram and the forehead of the weaned sheep. 27Then you twine (two) separate threads. 28You recite [this] incantation [three tim]es over (them); you tie (them) to his waist. Then (he will have) potency. [Incantation: “To the he]ad of my bed a ram is tied. A weaned sheep is tied [to the foot of m]y [bed]. Their wool is tied around my waist. [Like a ram eleven times], like a weaned twelve times, like a bat thirteen times, [— make love to me! — like] a pig fourteen times, like a wild bull fifty (times), like a stag fifty (times)! You [are ...], yours are all the dwellings, you [are ...], yours are all the mountain ranges — a[t the command of Ištar], mistress of love-making, (and) Nanaya, mistress of sexual attractiveness. They spoke (it), I performed (it).” Incantation formula. Colophon of ms. A: Written according to its [original], collated. 38[Tablet of Iss]ar-tarība, the young apprentice, 39[son of Marduk-šallim-aḫḫ]ē, the scribe of the Aššur temple.",, P108686,cdli,"",, P108491,cdli,"",, P108655,cdli,"",, P108523,cdli,"",, P105080,cdli,"",, P107667,cdli,"",, P106404,cdli,"",, P104697,cdli,"",, P107748,cdli,"",, P108836,cdli,"",, P107924,cdli,"",, P108854,cdli,"",, P107883,cdli,"",, P107081,cdli,"",, P108990,cdli,"",, P108970,cdli,"",, P108870,cdli,"",, P107412,cdli,"",, P109173,cdli,"",, P108506,cdli,"",, P109273,cdli,"",, P109324,cdli,"",, P109445,cdli,"",, P109498,cdli,"",, P109567,cdli,"",, P109619,cdli,"",, P109752,cdli,"",, P109672,cdli,"",, P108604,cdli,"",, P109923,cdli,"",, P109977,cdli,"",, P110069,cdli,"",, P110215,cdli,"",, P109668,cdli,"",, P110306,cdli,"",, P110347,cdli,"",, P110382,cdli,"",, P110411,cdli,"",, P110478,cdli,"",, P110494,cdli,"",, P110533,cdli,"",, P110675,cdli,"",, P110580,cdli,"",, P110592,cdli,"",, P110933,cdli,"",, P110932,cdli,"",, P110980,cdli,"",, P111410,cdli,"",, P111474,cdli,"",, P111122,cdli,"",, P111437,cdli,"",, P111128,cdli,"",, P111518,cdli,"",, P111602,cdli,"",, P111419,cdli,"",, P111647,cdli,"",, P111719,cdli,"",, P111640,cdli,"",, P002323,cdli,"",, P002316,cdli,"",, P002203,cdli,"",, P002385,cdli,"",, P002811,cdli,"",, P002559,cdli,"",, P003277,cdli,"",, P002311,cdli,"",, P003028,cdli,"",, P003521,cdli,"",, P002401,cdli,"",, P003411,cdli,"",, P002557,cdli,"",, P003016,cdli,"",, P111655,cdli,"",, P002749,cdli,"",, P003424,cdli,"",, P111549,cdli,"",, P002384,cdli,"",, P004176,cdli,"",, P004236,cdli,"",, P004093,cdli,"",, P002136,cdli,"",, P002287,cdli,"",, P003835,cdli,"",, P004012,cdli,"",, P004066,cdli,"",, P004013,cdli,"",, P004339,cdli,"",, P002445,cdli,"",, P004406,cdli,"",, P004315,cdli,"",, P004448,cdli,"",, P004484,cdli,"",, P004578,cdli,"",, P004609,cdli,"",, P004182,cdli,"",, P004671,cdli,"",, P004926,cdli,"",, P004970,cdli,"",, P005062,cdli,"",, P005213,cdli,"",, P005041,cdli,"",, P005399,cdli,"",, P005258,cdli,"",, P005598,cdli,"",, P005428,cdli,"",, P005723,cdli,"",, P005242,cdli,"",, P005351,cdli,"",, P005473,cdli,"",, P005748,cdli,"",, P006064,cdli,"",, P004869,cdli,"",, P006077,cdli,"",, P006178,cdli,"",, P005767,cdli,"",, P006135,cdli,"",, P006384,cdli,"",, P004942,cdli,"",, P006227,cdli,"",, P103531,cdli,"",, P104553,cdli,"",, P104818,cdli,"",, P104906,cdli,"",, P105048,cdli,"",, P105240,cdli,"",, P105031,cdli,"",, P105209,cdli,"",, P105524,cdli,"",, P105312,cdli,"",, P105740,cdli,"",, P105729,cdli,"",, P106035,cdli,"",, P106170,cdli,"",, P105671,cdli,"",, P106577,cdli,"",, P106537,cdli,"",, P106604,cdli,"",, P106676,cdli,"",, P104521,cdli,"",, P107473,cdli,"",, P107630,cdli,"",, P107997,cdli,"",, P108589,cdli,"",, P111317,cdli,"",, P111485,cdli,"",, P325774,cdli,"",, Q005063,cmawro/cmawr2,"At the thr[eshold ... ]. She seized his foot so that [he cannot] rise, she seized his 'heart' so that [he is deprived of] his potency, she seized his limbs so that the man [is] u[nable] to speak. Asalluḫi saw (him, went into the house of his father Enki and cried out: ""Father, ... !"" He reported it to him a second time (and said): ""I don't know what to do, what would quiet him?"" Enki answered his son Asalluḫi: ""My son, what is it that you would not know? What is it that I could add to it? Marduk, what is it that you would not know? What is it that I could add to it?) Whatever I (know, you know too). Go [my] son (Asalluḫi), on the day of the new moon, the day of An's decision, [(...),] after Utu has set his face into Heaven's Interior, 9′make 8′figurines of the warlock and witch [(...)] 9′of clay, of dough, of tallow, of bitumen (and) of wax. [Have] their right hands [seize] their mouth, their left hands [their anus]. [Have him ... ] their [mou]th with his left foot. Pu[t] (them) in a disposable pot, s[et up] a censer with li-juniper before Utu. Let the man, the son of his god, pour out grape must. Let him crush the figurines of clay (and) of dough with his foot. Bu[rn] the figurines of tallow, wax (and) bitumen with fire. [Let him ch]e[w] in his mouth tamarisk, innuš-soapwort, palm shoot, šulḫi-reed, 'wood-of-release' (and) 'white cedar'. ... [",, Q005114,cmawro/cmawr2,"You ... 'large' beerwort; [ ... ] on an em[pty stomach, ... ]. You cook the meat of a crow; [ ... ] on an empty [stomach, ... ]. (A.1:obv_3′)You cook an 'early' marratu-bird; [ ... ] on an empty stom[ach, ... ]. (A.1:obv_4′)You cook an 'early' sukanninu-dove; [ ... ] on an empty stom[ach, ... ]. For undoing witchcraft which (the patient) was given to eat with cress: 7′You have him repeatedly drink 5′atāʾišu-plant, u[rnû-plant], 6′nuḫurtu-plant, burāšu-juniper (and) se[ed of the tullal-plant in beer (and) in mountain honey on an empty stomach]. 7′He [washes] his mouth, [and his flow of saliva will be stopped]. For undoing wi[tchcraft ... ]: [(...)]9′fig(s), ... [ ... ], 10′[ ... ] ... [ ... ], 11′[ ... ] ... [ ... ], 12′[ ... ] ..., pillû-plant, [ ... ], 13′[ ... 'd]og's tongue', leav[es of ... ], 14′[ ... ], 'sweet' reed, suādu-plant, ... [ ... ], 15′[ ... ], murdudû-plant, ardadillu-plant, ['marsh]-apple', 16′['heals-a-thousand'-plant, 'heals-twen]ty'-plant (and) lupine you pound. Then 17′[you mi]x (it) 16′in beer, emmer [beer (and) wine]. 17′(You steep therein) syrup, ghee, ruʾtītu-sulphur, imbuʾ [tâmti-mineral, gold], 18′[silver, i]ron, carnelian (and) lapis lazuli. During the night, for seven days, [you leave it out under the star(s)]. 19′[On the eigh]th day, you have [him] drink (it) on an empty stomach, [and he will recover]. [For undo]ing witchcraft which (the patient) was given to drink in beer: one porous vessel ... [ ... ] 21′[ ... ] ... ; ditto. [ ... ] ... [ ... ] [...] ... beer[wort ... ] 2′[beer]wort for ... našpu-beer, [beerwort for ... naš]pu-[beer]; 3′ ... murû-beerwort; ... [(...)] murû-beerwort. 4′You mix (it) together in narṭabu-beerwort. You [have him drink (it)] on an empty stomach, [(then he will recover)]. [For undoing] all [wi]tchcraft: 6′you pound 5′'heals-a-thousand'-plant, imbuʾ tâmti-mineral, ḫašû-plant, [(...)],6′[ ... ] (and) magnetite. 8′You prepare [separately] 6′cypress-scented oil, oil scented with burāšu-juniper, [cedar-scented] oil, 7′[oil scented with 'sweet reed'], oil scented with kanaktu-aroma, 'myrrh'-scented oil, myrtle-scented oil (and) [ ... ]-scented oil. 8′You m[ix] (it) in pūru-bowl oil (and) filtered oil. 9′You recite [the incantation "" ... ]"" seven times into (it) before Šamaš. You [rub him] repeatedly (with it). [If a woman's ... and per]secutor look angrily upon her and (her) god and (her) godd[ess] 11′[are angry with her] — to undo [the witchcra]ft and to ... , 12′to reconcile (her) god [and her goddess wi]th her: Antimony, yellow och[re, ... ], ... , [ḫul]uḫḫu-glass, kutpû-glass, 14′ēdu-plant, kurkanû-plant, ... , [ ... ]-stone, grease from the [ ... ] 15′of Gazbaba, leaves of ... , ... [ ... ], 16′white and black [sul]phur, dust from the gate of the temple of the mother-goddess, [ḫ]amī[mu-plant], 17′[root] of the ašāgu-thorn from the entrance of a kitchen, dust from the entrance of a tav[ern], 18′[ ... ], lapis lazuli, ḫulālu-stone, muššaru-stone, pappardilû-stone, [ ... ]-sto[ne], 19′[...] ..., aban baḫrê-coral, ayyartu-shell, stea[tite, (...) ], 20′[ ... ] ... , anḫ[ullû-plant ... ]. [ ... ] ... together in fine oil ... [ ... ] 22′[ ... su]nr[ise ... ",, Q007461,cmawro/cmawr3,"[Incantation: “The hate-magic that you have performed against me, have had performed against me, I perform against you!] [The ‘cutting-of-the-throat’ magic that you have performed against me, have had performed against me, I perform against you!] [The ‘distortion-of-justice’ magic that you have performed against me, have had performed against me, I perform against you!] [The ‘seizing-of-the-mouth’ magic] that you have performed against me, have had performed against me, I perform against you! [The ‘soothing-of-anger’ magic that you have performed against me, have had performed against me, I perform against you!] [The mad]ness that you have performed against me, have had performed against me, I perform against you! [An evil utukku-demon you have caused to seize] me. 30[May an evil utukku-demon seize yo]u! [An evil alû-demon you have caused to seize me. May an evil alû-demon seize you!] [An evil ghost you have caused to seize me]. May an evil [gh]ost seize you! [An evil gallû-demon you have caused to seize me. May an evil gallû-demon seize you!] [An evil god you have caused to seize me]. May an [e]vil [god] seize you! [An evil rābiṣu-demon you have caused to seize me. May an evil rābiṣu-demon seize you!] [Lamaštu, the lab]āṣu-demon (and) the 34[aḫḫāzu-demon you have caused to seize me]. May [Lamaštu, the labāṣu-demon (and) the aḫḫāz]u-demon seize you! [The lilû-demon, the lilītu-demon (and) the ardat lilî-demon] you have caused to seize me. 36[May the lilû-demon, the lilītu-demon (and) the ardat lilî-demon] seize you! (Line 41 too fragmentary for translation) [terror (and) fear] may be inflicted [on y]ou! Ea, the king of the shrines, [commissioned] me. I burn [you] with sulphur and ... salt, I gather up your [smoke], an abomination to heaven. May [yo]ur [sorceries] turn back to you!” With sulphur and ... salt. [Incantation: “Splendid is my] coun[tenance], splendid is my appearance. [Might]y, raging Girra, [who burn]s warlock and witch, [who destroys the wicked], the seed of warlock and witch, [who annihilates the ev]il ones — that is you! [My sorcerers, sorceresses] (and) enchantresses: You have been handed over [to Nuska and Girra, the judg]es.” (Lines 55–65 too fragmentary for translation) I calm [your heart], I co[ol] your mood, I burn [the ardour] of your heart, I destr[oy] yourselves, I confound your understanding, I un[ravel] your thinking, I bu[rn] your witchcraft, I cause you to abandon your plots. You shall not cross over the Tigris and the Euphrates to me, you shall not pass over dyke and canal to me, you shall not climb over wall [and pa]rapet to me, you shall not come in through the [city] gate [and] its [en]tranceways to me! May your sorc[eries] not approach me, may your words not reach me!” Incantation: “Raging, furious, powerful, [over]bearing, evil, ild (and) 79cruel are you! Who but Ea 80can calm you? Who but Asalluḫi can cool you? May Ea calm you, may Asalluḫi cool you! My mouth is water, your mouth is fire, my heart is water, your heart is river pebbles. May the spell [o]f my mouth extinguish the spell of your mouth, may the plots of my heart extinguish the plots of your heart!” You extinguish the crucible with water. Incantation: “You have knotted up the sinew(s) — Ea has released (them), You have twisted and bound his images — 91Asalluḫi has undone (them). The knots that you have knotted , the plots that you have plotted against me: Blazing Girra has caused the wind to carry (them) off. [May] 94Nuska, the judge, the master of exorcistic lore, 95turn back upon you your [s]orceries! My witchcraft is undone, my sorcery is cleared, with spring water I have rel[ea]sed your magic. I have become pure, I have become clean, I have become clear before Nuska, the judge!” You stir the crucible with a stick of ēru-wood. Incantation: “May the mountain enshroud you, cover you, may the mountain hold you back, may the mighty [moun]tain turn you back! [From] my [bo]dy you shall indeed be released!” [You pla]ce a ‘mounta[in] stone’ [on the cen]ser that (covers) [the op]ening of the cruc[ible]. Incantation: “The sorcer[ess, the enchantress], who sets witchcraft and magic in motion, who wrongs ... [... , hur]ts young women, who ... [... pours for]th entreaty, who shuts [off ...] ..., who strikes [...], who seiz[es ...]. May [...] fall, (The remaining lines of this incantation (lines 113–15) are too fragmentary for translation.) ... [...] ... [...]118 ... [...] Incantation: “[The] hand [of the Rainbow is a scorpion]! But she, [the witch, piles up her witchcraft against me]. I, [I am shining forth against you like the Rainbow in the heavens], I am blow[ing against you like the north (and) west wind], (Lines 123–25 too fragmentary for translation) [The ferry] is asleep, [the quay is asleep], the sailors, [all of them, are asleep]. Upon door and [bolt, locks are placed], [Siris] 130and [Ningišzida] 129have cast thei[r] incantation. May they kill the witch, bu[t may I live]!” [...] the do[or] with flour (and) billatu-substance. Incantation: “You witch, [who] 134has lit a fire against me 133[over one mile], who [has repeatedly sent her messengers towards me] over two [miles]. Mine [...] at [...], a lion [...] the door, [...] the bolt. At my door stands [Pālil], at the head of my bed stands [Lugaledin]. I am [sending against you] the one at my door, [Pālil], the one [at the head of] my [b]ed, [Lugaledin]. ... . [Your] 143evil 142witchcraft, [sorcer]y (and) magic may not come near me, may not approach [me]!” Incantation: “You witch, [who] has lit a f[ire] against me [o]ver one mile, who [has repeatedly] sent her messengers towards me over two miles. I know and (thus) have taken artful measures: I install [a wat]ch [on my roof], a protective em[blem] at my gate. [At the right of my gate and the left] of my gate, [I have posted the gods o]f the watch, [Lugalirra and Meslamtaʾ]ea, [who t]ear out the heart (and) 151[squeeze the k]idneys: [May they kill] the wit[ch, but may I] live!” You cut a branch of palm wood (and) ēru-wo[od] as stick(s). 154You place (them) at the right side of the gate and at the left side of the gate. Incantation: “I trample on my gallû-demon, I destroy the evildoers, I slaughter my o[pp]onent, again and again I anni[hil]ate my pursuer in the presence of the warrior Nuska.” (Incantation) pertinent to: You place a figurine of dough under the feet. Incantation: “Ha! My witch, deceiver, you [w]ho prowled over all lands, roamed over all mountains. I know and (thus) have taken artful measures: I install 164a watch on my roof, 165a protective emblem at my gate. I have surrounded my bed with coloured twine, I have placed 168... šaʾirru-bowls 167at the head of my bed, food offerings for g[host(s)], offspring of Girra, the burner, (and) of great [Niss]aba, 171who disfigures her fingers.” (Incantation) [per]tinent to: šaʾirru-bowls. [Incan]tation: “Ha! My witch, deceiver, you [w]ho prowled over all lands, [roa]med over all mountains. [I kn]ow and (thus) have taken artful measures: I install 177a watch [o]n my roof, 178a protective [emblem at my ga]te. I have strewn nuḫur[tu]-plant [at the head of] my [b]ed. [Strong is the nu]ḫurtu-plant, [it will cause] all he[r] witchcraft [to wither]!” (Incantation) [per]tinent to: nuḫ[urtu]-plant.",, Q007503,cmawro/cmawr3,"",, Q007514,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, P107321,cdli,"",, P108495,cdli,"",, P108507,cdli,"",, P108725,cdli,"",, P107601,cdli,"",, P108751,cdli,"",, P105580,cdli,"",, P107276,cdli,"",, P108035,cdli,"",, P108844,cdli,"",, P108873,cdli,"",, P108940,cdli,"",, P107916,cdli,"",, P108912,cdli,"",, P108950,cdli,"",, P109017,cdli,"",, P109052,cdli,"",, P108448,cdli,"",, P109177,cdli,"",, P109236,cdli,"",, P109280,cdli,"",, P109323,cdli,"",, P109446,cdli,"",, P109505,cdli,"",, P109566,cdli,"",, P109642,cdli,"",, P109748,cdli,"",, P109846,cdli,"",, P108301,cdli,"",, P109945,cdli,"",, P109808,cdli,"",, P110040,cdli,"",, P110217,cdli,"",, P109661,cdli,"",, P110311,cdli,"",, P110348,cdli,"",, P110387,cdli,"",, P110416,cdli,"",, P110477,cdli,"",, P110507,cdli,"",, P110536,cdli,"",, P110662,cdli,"",, P110578,cdli,"",, P110870,cdli,"",, P110939,cdli,"",, P111148,cdli,"",, P110982,cdli,"",, P111403,cdli,"",, P111300,cdli,"",, P111362,cdli,"",, P111443,cdli,"",, P111354,cdli,"",, P111528,cdli,"",, P373061,cdli,"",, P325569,cdli,"",, P111152,cdli,"",, P111427,cdli,"",, P002050,cdli,"",, P002427,cdli,"",, P002473,cdli,"",, P002234,cdli,"",, P002767,cdli,"",, P002895,cdli,"",, P002571,cdli,"",, P003304,cdli,"",, P002923,cdli,"",, P002380,cdli,"",, P002542,cdli,"",, P002398,cdli,"",, P111574,cdli,"",, P003541,cdli,"",, P002775,cdli,"",, P003717,cdli,"",, P003402,cdli,"",, P003451,cdli,"",, P002351,cdli,"",, P002396,cdli,"",, P004070,cdli,"",, P003964,cdli,"",, P002972,cdli,"",, P003217,cdli,"",, P004147,cdli,"",, P111240,cdli,"",, P004020,cdli,"",, P002524,cdli,"",, P004366,cdli,"",, P004115,cdli,"",, P002643,cdli,"",, P004407,cdli,"",, P003795,cdli,"",, P004459,cdli,"",, P004567,cdli,"",, P004587,cdli,"",, P004679,cdli,"",, P004177,cdli,"",, P004580,cdli,"",, P004482,cdli,"",, P004987,cdli,"",, P004968,cdli,"",, P005219,cdli,"",, P005331,cdli,"",, P005394,cdli,"",, P004935,cdli,"",, P004514,cdli,"",, P005674,cdli,"",, P005187,cdli,"",, P005255,cdli,"",, P005074,cdli,"",, P005319,cdli,"",, P005760,cdli,"",, P005931,cdli,"",, P005759,cdli,"",, P006336,cdli,"",, P004993,cdli,"",, P006224,cdli,"",, P006161,cdli,"",, P006393,cdli,"",, P004945,cdli,"",, P006254,cdli,"",, P103575,cdli,"",, P104568,cdli,"",, P104718,cdli,"",, P104929,cdli,"",, P104907,cdli,"",, P105125,cdli,"",, P105439,cdli,"",, P105452,cdli,"",, P105334,cdli,"",, P105443,cdli,"",, P105738,cdli,"",, P105744,cdli,"",, P106115,cdli,"",, P106167,cdli,"",, P106162,cdli,"",, P106592,cdli,"",, P106539,cdli,"",, P106605,cdli,"",, P106746,cdli,"",, P107109,cdli,"",, P107500,cdli,"",, P107602,cdli,"",, P106611,cdli,"",, P108178,cdli,"",, P111336,cdli,"",, P111486,cdli,"",, P111682,cdli,"",, Q004233,cmawro/cmawr1,"... 2′in front of the offering arrangement for [Šamaš ...], 3′four figurines of tallow, four figur[ines of ... , four figurines of ...], 4′four figurines of sesame pomace, [four figurines of ... , four figurines of clay] 5′from both banks of the river, [four figurines of ... , four figurines of dough] 6′made of roasted grain, four figurines of dough made of š[eguššu-barley (and) four figurines of ...] 7′he sets up in a row. And all the figurines that 8′are (stipulated) 7′with [these] in[cantations] 8′[you place] together with him on the ḫ[uluppaqqu-crucible]. 10′He carries 9′lupine in his mouth, ‘heals-twenty’-plant in [his] l[eft hand (and) beer] 10′in his right hand; then [he steps] on b[asalt]. 11′You recite 10′[the incantation “Lord of the lords] 11′king of the kings, Šamaš” three times. When you [have recited], 13′he puts 11′[the lupine that is in his mouth], 12′the ‘heals-twenty’-plant that is in his left hand and the basalt on which he stands, [on the ...] 13′ of the ḫuluppaqqu-crucible. [He stretches out] his hand to the ḫulu[ppaqqu-crucible]. 14′You recite the incantation “Šamaš, these are”. [You kindle] a torch in burning sulph[ur], [then] 15′you put (it) into the patient’s hand. [You recite] the incantation “Grand Nuska, off[spring of Anu]”. 16′You recite the incantation “I raise the torch”; after this 17′you have him recite 16′the incantation [“I raise the torch”] 17′three times. Afterwards you recite the incantation “Of the Sun - who is his father?”; [then] 18′you cut off white wool with which three knots are tied like a loop for [his] hands and 19′put (it) into the ḫuluppaqqu-crucible. You recite the incantation “Radiant is my appearance” and the incantation “Be off, [be] off”. 20′He burns maṣḫatu-flour. Incantation: “You have tied the sinews”: with a stick of ēru-wood 21′(??) the contents of the ḫuluppaqqu-crucible. ... hands become clean in the smoke, you [...]. 22′The incantation: “My sorcerers, my sorceresses” (and) the incantation “You are the wat[er” you recite]; 23′you calm (the fire) 22′[with water]. 23′Incantation: “May the mountain cover you”: and 24′you place 23′basalt (var.: mountain-stone) ... [...]; then 24′you put one each into the ḫuluppaqqu-crucible. 25′You recite 24′the incantation “B[e off, be off]”; 25′then 26′you gather 25′the burnt maṣḫatu-flour, the ḫuluppaqqu-crucible ... [...] 26′and take (it) out through the door. Then [you recite] the incantation “Evil udug-demon [out to] the ste[ppe]”. 27′Thereafter you recite (it) all (the way) to the gate and return (to the house). When [you have entered] the house 29′you recite 27′[in the place where] 28′you (have) perform(ed) 27′[the ritual burning] 28′the incantation “I have cast a spell” up to and including the incantation “Ad[jured is the house”]. 29′Then you prostrate yourself and clear away the ritual arrangement. When 30′you perform 29′[this] r[itual] 30′he must not leave (the house) to visit an impure man or an impure woman. The house ... [...] 31′ ... . Then you have him perform the incantation “I have removed my evil”. In the m[onth ...] 32′and (in) the month Ṭebētu, on the seventh, the 14th, the 21st [(and) the 28th day you perform it, then it will be successful]. Incantation: “Lord of the lords, king of the kings, Šamaš! [Šamaš, judge of heaven] and earth.”",, Q005078,cmawro/cmawr2,"(lines 1′–8′ too fragmentary for translation) [...] ... [...] ... 10′[...] ... [...] 11′[... . You strew date]s (and) sa[s]qû-flour. 12′[You place mirsu-confection made of syrup (and) ghee (there)]. You set up a censer with burāšu-juniper. [You pour a libation of beer]. 13′[You li]ft [...] and [recite] thi[s] incantation. 14′[... a bott]le which you filled with naph[th]a 15′[...]. You seal their [openin]g with a [se]al. If 16′[you know] 15′the one who 16′[performed sorceries against him], you b[ur]y [... under the thre]shold of his gate. If you do not know the one who performed sorceries against him, 17′[... . Then ...] ... will return to those who performed them. [Incantation: “Šamaš], you are [... , the one who guides] god and man aright. Šamaš, these are the figurines 19′[of my warlock and my witch]! [You] know them, but I do not know them: Those who 22′[...] and anointed me with witchcraft, 20′[magic, sorcery, evil and wi]cked [machinations], (bewitched) salves, (witchcraft) messages, [... , ‘distortion-of-ju]stice’ magic, ‘cutting-of-the-throat’ magic, ‘seizing-of-the-mouth’ magic (and) [m]ad[ness] 22′[magic] — through the great dee[ds of Ea, the king of the subterranean ocean], 23′[(and) the magical procedures of Marduk], 25′[may] 23′[their witchcraft], their [mag]ic, their sorcery, the[ir] machinations, [thei]r [...], 24′[...], their ‘[cutting-of-the-thro]at’ magic and their madness magic [...] 25′[...] seize them! 26′[May] 25′the reverse of [their] so[rceries] [... ! ... t]he[m]. May ... [...] [...] ... [...",, P108638,cdli,"",, P108206,cdli,"",, P108717,cdli,"",, P108283,cdli,"",, P107599,cdli,"",, P107220,cdli,"",, P108779,cdli,"",, P107736,cdli,"",, P107755,cdli,"",, P104943,cdli,"",, P107975,cdli,"",, P108943,cdli,"",, P108945,cdli,"",, P108956,cdli,"",, P108996,cdli,"",, P109018,cdli,"",, P109054,cdli,"",, P109134,cdli,"",, P109179,cdli,"",, P109230,cdli,"",, P109275,cdli,"",, P109331,cdli,"",, P109447,cdli,"",, P108543,cdli,"",, P109547,cdli,"",, P109654,cdli,"",, P109761,cdli,"",, P109850,cdli,"",, P109769,cdli,"",, P109946,cdli,"",, P109809,cdli,"",, P109851,cdli,"",, P110191,cdli,"",, P110270,cdli,"",, P110315,cdli,"",, P109872,cdli,"",, P110389,cdli,"",, P110419,cdli,"",, P110463,cdli,"",, P110510,cdli,"",, P110535,cdli,"",, P110706,cdli,"",, P110582,cdli,"",, P110857,cdli,"",, P110943,cdli,"",, P111149,cdli,"",, P110985,cdli,"",, P111246,cdli,"",, P111309,cdli,"",, P111365,cdli,"",, P110974,cdli,"",, P111130,cdli,"",, P111250,cdli,"",, P111619,cdli,"",, P342799,cdli,"",, P510366,cdli,"",, P111723,cdli,"",, P002079,cdli,"",, P002443,cdli,"",, P002489,cdli,"",, P002603,cdli,"",, P002804,cdli,"",, P002892,cdli,"",, P003033,cdli,"",, P111747,cdli,"",, P003161,cdli,"",, P003041,cdli,"",, P003519,cdli,"",, P111492,cdli,"",, P111593,cdli,"",, P003545,cdli,"",, P003543,cdli,"",, P111205,cdli,"",, P003523,cdli,"",, P003601,cdli,"",, P002279,cdli,"",, P004038,cdli,"",, P003912,cdli,"",, P004172,cdli,"",, P004198,cdli,"",, P003388,cdli,"",, P004151,cdli,"",, P003907,cdli,"",, P004300,cdli,"",, P004354,cdli,"",, P004021,cdli,"",, P003560,cdli,"",, P004343,cdli,"",, P004405,cdli,"",, P003731,cdli,"",, P004460,cdli,"",, P003859,cdli,"",, P004677,cdli,"",, P004621,cdli,"",, P004654,cdli,"",, P004803,cdli,"",, P004814,cdli,"",, P004949,cdli,"",, P005076,cdli,"",, P005126,cdli,"",, P005581,cdli,"",, P005668,cdli,"",, P005474,cdli,"",, P005605,cdli,"",, P005673,cdli,"",, P005094,cdli,"",, P004687,cdli,"",, P005347,cdli,"",, P004760,cdli,"",, P005766,cdli,"",, P006123,cdli,"",, P005764,cdli,"",, P006054,cdli,"",, P006180,cdli,"",, P005777,cdli,"",, P006171,cdli,"",, P008529,cdli,"",, P005355,cdli,"",, P006272,cdli,"",, P104004,cdli,"",, P104593,cdli,"",, P104834,cdli,"",, P104944,cdli,"",, P105144,cdli,"",, P105227,cdli,"",, P105367,cdli,"",, P105456,cdli,"",, P105282,cdli,"",, P105686,cdli,"",, P105195,cdli,"",, P105847,cdli,"",, P106038,cdli,"",, P106173,cdli,"",, P106257,cdli,"",, P106591,cdli,"",, P106543,cdli,"",, P106660,cdli,"",, P106896,cdli,"",, P107119,cdli,"",, P106058,cdli,"",, P107275,cdli,"",, P108088,cdli,"",, P107458,cdli,"",, P111363,cdli,"",, P111561,cdli,"",, P223716,ckst,"",, Q005071,cmawro/cmawr2,"If a man has been chosen for a dead person, and, consequently, a ghost has seized him, [...]. 2You purify the clay pit, you po[ur] maṣḫatu-flour (there), [...]. 3In the morning, 4you say: 3“For figurines of ‘Any Evil’, the sorcerer and [the sorceress] 4I buy herewith clay from the clay pit.” You pinc[h off] the clay. 5You make 4[a figurine of ‘Any Evil’] 5[and] figurines of the sorcerer and the sorceress. 6[You] have 5[...] 6hold 5[...]. 6You clothe them with garments for one day (and) an[oint them] with fine oil. 7[Be]fore Šamaš you sweep the ground (and) sprinkle pure water. [You set up] a pure chair for [Šamaš] (and) 8spread a mišḫu-fabric over it. [You set up] a portable altar before [Šamaš]. 9In three sets you p[ut] the offering portions before Šamaš, Ea and Asalluḫi. 10You strew dates and fine flour. 11You set up 10three (libation) bo[wls] (and) 11three censers with aromatics. You stre[w] all kinds of grain. 12For the ghosts of his family you set u[p] a chair to the left of the offering arrangement. 13For the ghosts of the family of someone (text: of his family), you set u[p] a chair to the left of the ghosts (of his family) to the left (of the offering arrangement). 14For the ghosts of family, you make a funerary offering; you give them gifts, 15[ho]nour them (and) treat the[m] respectfully. 16[To the gho]st(s) of the family of someone, 17you provide [h]ot 16so[up], 17you give the[m] gifts, 18[you hon]our them (and) treat the[m] respectfully. 19You pour a libation [of water] for them. You make a pure sacrifice before Šamaš (and) 20present [the shoulder], the caul fat and the roast meat; 21you [p]our a libation [of beer]. You pro[vide] the ghost(s) of his family with one rib cut. 22[...]. You recite [the incantation] “O Šamaš, this is ‘Any Evil’” three times. 23[...] he lifts the figurines up in his hand(s) an[d] 24you have hi[m] speak [before Šamaš] as follows: [Incantation: “O Šamaš, thi]s [is] ‘Any Evil’, the figurine of the ev[il] ghost. 26[These are they, th]ese are the figurines 27[of my sorcerer and my] sorceress, 28[...] the evil ghost [(...)]. 29[... j]udge of heaven and ea[rth], 30[...] ... y[ou].",, Q004221,cmawro/cmawr1,"If a man’s h[ead keeps causing him a nagging pain], his tongue causes him a stinging pain, he has [vertigo], his [ear]s buzz, 3his neck [...], his neck muscles keep causing him a nagging pain, 4his chest and [his back] keep causing him a nagging pain, 5his upper thighs keep twisting out of place, his arms are numb, 6his fingers (and) his hands become more and more immobilized, his intestines are continually bloated, his bowels are convulsed, 7his legs (and) his feet cause him [a gnawing] pain, his flesh is numb, 8he is too weak to rise, [to sta]nd and to talk, 9he is now flushed, now pale, he keeps talking to himself, 10his heart ponders foolishness, his mind is getting more and more confused, 11he keeps forgetting ‘the speech of his mouth’, he develops fever, stiffness, liʾbu-disease 12and depression, his dreams are confused (and) [num]erous, 13he sees dead people repeatedly, he keeps speaking to dead people, his heart is depressed, he is short-tempered, 14the dreams he sees he cannot remember (lit.: “hold back”), he retches and vomits, 15he is constantly frightened (and restless) on his (sick)bed, he keeps swea[tin]g heavily, 16he gets cold tremors repeatedly, ((he rises, (but then) crouches (down immediately))), [his ... is hurt]ing him, 17he becomes more and more depressed, he experiences [quarrel at home (and) squ]abble in the street, 18he suffers from shortness of breath, he says “woe” (and) cries “alas”, 19he has no desire [to eat and] drink, he has no desire to go to a woman, his ‘heart’ does not arouse him towards a woman, he babbles, 20he is rigid, he wearies himself, he keeps ... , he says “Have mercy on me!”, 21[hi]s ‘mouth’ is constantly troubled, (then) that man has been given (bewitched) bread to eat, has been given (bewitched) beer to drink, 22has been anointed with (bewitched) oil. Figurines representing him have been buried with a dead person; 23they have been handed over to a persecuting ghost. To turn back Marduk’s anger ((from him))24— a persecuting ghost keeps pursuing him — to cure him 25and for his well-being and to dispel all illness: Its ritual: You prepare an offering arrangement before Marduk. You make a sacrifice; 27you present [...] (and) roast meat. 28You place mirsu-confection made of syrup (and) ghee (there). You set up a libation vessel. 29You strew a censer with (lit.: “of”) cedar and cypress wood before Marduk. 30[You set out] four censers to the four cardinal direction[s]. You pour a libation of [...] in front of the offering arrangement. (Lines 31-37 too fragmentary for translation, see Notes) (too fragmentary for translation) [...] ... you throw into the river and [...] 40′evil machinations [...]. [Incan]tation: “Wise king who determines the des[tinies], who loves Esangil, the support of Babylon, who protects life, king of the gods, lord of the god[s], who spares the weak, destroys the wick[ed], who provides abundance and wealth to the teem[ing] people, who defeats the enemy, brings the evi[l] to fall, who gives the shares ((and)) the food offerings to the gods of the citi[es] (var.: d[wellings]), lord of (all) the lands, beloved of Enlil’s (var.: the gods’) heart, protector of the wea[k], who holds sceptre and authority, who tre[ad]s down (any) evi[l] god, who grants counsel and judgement t[o] the gods, [his] brothers — merciful Marduk, bestow life [on me], grant me life, the favour of the grea[t] gods! Because of the sickness that has been imposed upon me so that it (now) keeps pursuing me I am frightened, scared and constantly terrified. Let your favourable wind blow towards me so that the sicknesses may flee, Look upon me, lord, and have mercy! I, N.N., son of N.N., your ailing servant, have knelt down before you: judge my case, render a verdict for me! I call upon you, lord, listen to me now (and) spare my life! Because of my evildoer I have turned to you, I, N.N., son of N.N., whose city’s god is Marduk (var.: [whose god is the mercif]ul one, Marduk), whose city’s goddess is Zarpanītu: Quarrel at home (and) squabble in the street have been imposed upon me and keep pursuing me. In misery and malady ... [...]. [L]oss, ruin, [...]. You are the [ju]dge, lord, [judge my case], you are [m]erciful, lord, show mercy to me, [...]. [...] ... [...], [...] ... [...], [...] ... show me[rcy to me]. [May the heavens] be overjoyed with you, may the earth rejoice over you, may [the grea]t [gods] make you happy, may [...] praise your name, may [the ...] of the gods endow you with unrivalled lordship, may [E]sangil and Babylon hail you! I seek you out, lord, grant me life, remove, carry [off] the evil causing the illness of my body! Let it be 3600 miles distant from my body, like smoke let it steadily rise into the sky, li[ke] an [uproo]ted [tamarisk] let it not return to its place, drive away the sorceries (and) mag[ic] (performed) against me, let your word of life [be place]d upon m[e]! Quickl[y re]co[gniz]e the tr[oub]le that happened [to me]! The evi[l ...] ... [...] the evil [...], to a persecuting ghost [...] ... . Wherever a man [...] before yo[ur] [divini]ty [...] ... , to a persecuting ghost [...] ... . Remove the illness of my body, [(...)] Marduk! May a favourable protective deity (and) a favourable tutelary deity be constantly [at m]y [side], happiness (and) health [...] ... [...] ... . Merciful [Marduk], [ac]t kindly towards me! Let me not die, let me not [be harme]d, let me not be reckoned among the ‘flesh’ of the asakku-demon! Remove the illn[ess] of my body, drive away the ev of my arms, [ta]ke it away from my body, my mouth, then I will praise your glory! I have made two figurines of the warlo[ck and] witch, before you I have stepped upon them. May the tamarisk purify me, may the cedar cleanse me, may maštakal-soapwort and palm shoots undo the witchcraft affecting me. Let the evil that ((my)) litigant made turn and go to his head ((and)) his body, ((but)) let me, ((your exhausted servant)), praise the glory of your great divinity to the widespread people!” You recite this three times before Marduk. That sick man strips off (his) cloak and 101′you have him say 100′the incantation “I have stripped off, I have stripped off” three times. 101′You pour water of the holy water vessel over his head. 102′You shut up the figurines of the warlock and witch in a hole in the west (and) 103′throw 102′the (used) ritual paraphernalia 103′into the river, (then) witchcraft, magic, sorcery (and) evil machinations will not come near him. Catchline: Incantation: “Hero, [power]ful [heir], son of Enlil”. Incantation: “Proud is she, proud is she, grand is [Ištar], she is adorned with fearsome radiance, she is full of aw[someness], the daughter of Sîn, she is clothed in attractiveness, she is full of splendour. Daughter of Sîn, your purification rites are decked out, daughter of Sîn, your sanctuaries are elevated, daughter of Sîn, pay attention to my lawsuit, so that I may flourish because you administer justice, so that justice may pre[vail] for my judgment, daughter of Sîn, I [am] tired, daughter of Sîn, I [am] exhausted, [dau]ghter of Sîn, I am ill, daughter of Sîn [I am] di[stressed], [daughter] of Sîn, [I am] vexe[d], [daughter] of Sîn, [I am] sleep[less], [daughter of S]în, I am scared, daughter [of Sîn I am constantly terrified], [...] ... [ [They have made] figurines representing me [(...)], they have given me [(bewitched) bread] to eat. they have given me 18′[(bewitched) beer] 19′to drink, they have bathed [me in (bewitched) water], they have anointed me 19′with (bewitched) oil, 20′they have harm[ed me, they have] overwhelmed me. Let their witchcraft, [their] magic, [their sorcery], thei[r] hate-magic (var.?: [their] ‘sei[zing-of-the-mouth’ magic]), ...], be dispers[ed ...] at [your (...)] comma[nd ...]! (Lines 24′-30′ too fragmentary for translation)",, Q007484,cmawro/cmawr3,"",, Q007684,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, P270869,contrib/amarna,"",, P106092,cdli,"",, P107356,cdli,"",, P108511,cdli,"",, P107038,cdli,"",, P108757,cdli,"",, P107673,cdli,"",, P106798,cdli,"",, P108804,cdli,"",, P108825,cdli,"",, P107824,cdli,"",, P107987,cdli,"",, P108942,cdli,"",, P107937,cdli,"",, P108173,cdli,"",, P108995,cdli,"",, P109016,cdli,"",, P109057,cdli,"",, P108451,cdli,"",, P108479,cdli,"",, P109201,cdli,"",, P109274,cdli,"",, P109342,cdli,"",, P109449,cdli,"",, P109504,cdli,"",, P109569,cdli,"",, P109535,cdli,"",, P109635,cdli,"",, P109718,cdli,"",, P109765,cdli,"",, P109914,cdli,"",, P109992,cdli,"",, P110055,cdli,"",, P110243,cdli,"",, P109662,cdli,"",, P110314,cdli,"",, P110349,cdli,"",, P110383,cdli,"",, P110417,cdli,"",, P110480,cdli,"",, P110505,cdli,"",, P110595,cdli,"",, P110552,cdli,"",, P110579,cdli,"",, P110849,cdli,"",, P110942,cdli,"",, P111171,cdli,"",, P111282,cdli,"",, P111414,cdli,"",, P111481,cdli,"",, P111367,cdli,"",, P111575,cdli,"",, P111510,cdli,"",, P111264,cdli,"",, P111135,cdli,"",, P111353,cdli,"",, P111218,cdli,"",, P111438,cdli,"",, P110972,cdli,"",, P001945,cdli,"",, P002364,cdli,"",, P111493,cdli,"",, P002236,cdli,"",, P002908,cdli,"",, P003052,cdli,"",, P003306,cdli,"",, P003139,cdli,"",, P003446,cdli,"",, P003518,cdli,"",, P002507,cdli,"",, P111594,cdli,"",, P003569,cdli,"",, P003770,cdli,"",, P111202,cdli,"",, P003588,cdli,"",, P003827,cdli,"",, P003915,cdli,"",, P003467,cdli,"",, P002741,cdli,"",, P004174,cdli,"",, P003257,cdli,"",, P003195,cdli,"",, P004155,cdli,"",, P004247,cdli,"",, P004296,cdli,"",, P002525,cdli,"",, P004295,cdli,"",, P003988,cdli,"",, P002665,cdli,"",, P004344,cdli,"",, P004331,cdli,"",, P004463,cdli,"",, P004584,cdli,"",, P004588,cdli,"",, P004039,cdli,"",, P004701,cdli,"",, P004749,cdli,"",, P004931,cdli,"",, P004997,cdli,"",, P005078,cdli,"",, P005135,cdli,"",, P004804,cdli,"",, P005644,cdli,"",, P005221,cdli,"",, P005603,cdli,"",, P005682,cdli,"",, P005096,cdli,"",, P005152,cdli,"",, P005366,cdli,"",, P005389,cdli,"",, P004794,cdli,"",, P006002,cdli,"",, P006204,cdli,"",, P006317,cdli,"",, P006187,cdli,"",, P005122,cdli,"",, P006396,cdli,"",, P006397,cdli,"",, P006186,cdli,"",, P006277,cdli,"",, P104083,cdli,"",, P104583,cdli,"",, P104840,cdli,"",, P104950,cdli,"",, P105019,cdli,"",, P104976,cdli,"",, P105352,cdli,"",, P105528,cdli,"",, P105558,cdli,"",, P105687,cdli,"",, P105777,cdli,"",, P106000,cdli,"",, P106039,cdli,"",, P106172,cdli,"",, P106264,cdli,"",, P106593,cdli,"",, P106559,cdli,"",, P106663,cdli,"",, P106203,cdli,"",, P107149,cdli,"",, P107530,cdli,"",, P107629,cdli,"",, P107891,cdli,"",, P109868,cdli,"",, P111332,cdli,"",, P111573,cdli,"",, P510369,cdli,"",, Q005075,cmawro/cmawr2,"[Incantation: “Šamaš, k]ing of heaven and earth, lord of tr[uth and justice], [i]ncorruptible [judge], he who leads [the people] aright, [he who lea]ds all the people f[or ... ], [lu]minary of all the p[eople], perfect [lead]er, offspring of [Sîn], [exalte]d [judge], he who renders the final verdict, whose order [cannot be changed]. [Among the gods], his brothers, his speech finds fav[our]. [King] of the pure [he]avens, lord of Ebabbar, the ex[alted] temple. [A]ya, great mistress, mistress of joy and happiness, who[se] sp[eech] finds favour, [mistress of E]babbar, who intercedes for the we[ak], [who] makes the h[ero] Šamaš happy! Strong (and) resplendent [hei]r, light of the [l]a[nds], in [who]se hands the rule over all the people is entrusted. [O Šam]aš, great lord, I, N.N., son of N.N., your tired (and) exhausted servant, [who] has been ill for many days and against [whom witch]craft, magic (and) sorcery have been performed: Illness (and) distress afflict me day and night [beca]use of a curse, and [in fe]ar my heart is becoming more and more distressed, [in] anxiety and worry I have come close to death. [How much] longer, my lord, do I have to endure (this) illness? [How much lon]ger, Šamaš, will I suffer distress? Be present to[day] and listen to my prayer! [Look u]pon me and listen to my prayer! Provide me with [ ... ] ...! [ ... ] ... (lines 26′–39′: fragmentary catchline and Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319).)",, Q004220,cmawro/cmawr1,"[Self-renewing (god), cons]tant [light of the gods], who guides arig[ht the upper] 2′[and the lower (world)], [the tr]ue [shepherd] of the people [are you]! [Šamaš, exalted judge, whose command cannot be cha]nged, whose approval no one [can alter], [Šamaš, by your command the teeming (people) are guided aright, the locked is opened, the open is] locked, Šamaš, when [yo]u rise, 5′[may cool water welcome you, may the gods o]f the land ha[il y]ou, [may the great gods make you happy]! [Šamaš], 7′I hold 6′[lupine in] my [mouth], 7′[‘heals-twenty’-plant in my left (hand), divine Beer, the releaser of god and man, in my right (hand)], I [stan]d [on b]asalt, the p[u]re mountain. [Šamaš, he w]ho has [made] an evil sign against me, has performed [wit]chcraft, magic (and) wicked sorcery against me: indeed he has made (((or) had made)) 10′[figurines representing me either] of clay or of dough or of tallow or of wax 11′[or of sesame pomac]e, indeed he has fed (them) to a dog, 12′[indeed he has fed (them) to a] pi[g], [((indeed he has f]ed [(them) to a bird))], indeed he has thrown (them) into a river, indeed he has interred (them) in the ground, indeed he has walled (them) up [with brickwo]rk, indeed he has buried (them) under a threshold, indeed he has immured (them) in a wall, [he has performed] (or) has had performed, has sought (or) has had (witchcraft) sought against me — be it a warlock, 15′[be it a witch], be it a man, be it a woman, be it a dead or a living person: let his sorceries, 16′[his ...] ..., his machinations go (back) to his head and his body! [By the command] of [yo]ur great [divinity] that cannot be changed, and by your re[liab]le approval 18′that cannot be al[te]red, ((today, before you — [... I have (not) s]inned)) — let them be released from me, [let them be undone] for me (var.: let them be un[do]ne for me, let them be released! from me!)! (([...] ...)) Let me become pure by means of silver (and) gold, let me see the lig[h]t, let me constantly warm myself in your heat, Restore me to life, then I will prais[e] your glory!” It is [the wording (of the incantation)] to undo [witch]craft. You set up [an offering arrangement before] Šamaš, you make a sacrifice. 25′[You set out] 23′two figurines of dou[gh], 24′[two figurines of tallow, two] figurines of sesame pomace, two figurines of bitumen, two figurines of clay, two figur[ines of wax] 25′[in a row]; he bathes himself over (them), then the witchcraft will be undone. [...] ... [...] 46′′[...] ... mad[ness ...] [he perfo]rmed, [tu]rned to, sought [...] against me, [...], Ea, king of the subterranean oce[an, ... their ointments, [their messages, (...)], their wash water, ... [... ‘seizing-of-the-mouth’ magic, ‘cutt[ing-of-the-throat’ magic, ...]: let [them] go (back) unto them, [...]! Let their evil, [their] sorceries, turn upon (them) [like a t]rap, 54′′let it catch them! [...] ... to my side, 55′′let me obt[ain] justice through your judgement!” You mak[e] two figurines of wax; [...] bottle[s] ... (too fragmentary for translation) (too fragmentary for translation) has had made ... [...]. 67′′Now I have s[et up] before you [...]. 68′′Judge my case, [render] a verdict for me, [...] 69′′let it turn upon (them) and ... [...] 70′′their back ... [...] 71′′a trap ... [...] 72′′let it not come near ... [...] 73′′to me, to my family, [...] 74′′of my god and my goddess [...]!” You make two figurines of wax [...]; 76′′you put them 75′′[into ...], 76′′you shut up their opening with clay ... . Incantation: “I call upon you, Šamaš, in the midst of the pure heavens, take a seat in the shade of the cedar, let your feet rest on the footstool of juniper wood! The lands are exulting over you, a joyful babble of voices is swelling around you, all the people thirst for your bright light, your battle-net covers the entirety of the lands. Šamaš, it is you who knows their bonds (i.e., the bonds of the evildoers), who destroys the wicked, who undoes the (evils countered by) namburbi-rituals, the evil signs (and) omens, the terrifying, bad dreams, who cuts the thread of the evil that destroys the people and the land. Before you I have drawn those who performed witchcraft, magic (and) ((evil)) sorcery, with the pure Nissaba I have created their image, (the image of those) who have performed witchcraft ((against me)), have plotted vicious (plans) ((against me)), whose heart is cross so that they are full of malicious talk. Be present, Šamaš, light of the great gods, so that I may rejoice triumphantly over the one who has performed magic against me! Let my god who created me stand by my side! My mouth is washed, my hands are in good order. Guide me aright, lord, light of the universe, judge Šamaš. May day, month (and) year, [seven]th day, fifteenth day, [twenty-first day] (and) thirtieth day release the plots directed against me, may Ea (and) Asalluḫi undo the witchcraft directed against me! Undo the witchcraft directed against me, release my bond, restore me to life, then I will praise your glory!” Over an image of flour ... [...] 101′′you recite three times. [You tak]e [him] by the hands, [then you spea]k [t]hus: Incantation: “I call upon you, Šamaš, in the midst of the pu[re] heavens! [I], N.[N., son of N.N.], whose god is N.N., whose goddess is N.[N.] who has fil[led me] with stiffness, [decay], witchcraft, magic (and) sorcery, (who) has caused [me] to be aff[licted] by the e[vil] hand of men, (who) has attacked me, defiled me (and) 107′′affected me, (who) has seized my mouth and tongue, 108′′has diminished my ability to speak,) (who) has practised 108′′‘cutt[ing-of-the-throat’ magic (and) 109′′‘seizing-of-the-mouth’ magic against me, (who) have made 109′′god and goddess and hum[ans] angry with me, (who) [has] pou[red out] my [...], (who) [has inflicted] tribulation, panic, t[error (...) on me], ... [...] 113′′I have knelt down before you. Through the true judgement that [is provided] in [your presence], [through] the great deeds of Ea, the king of the subterranean ocean, (and) the magical procedur[es of Asalluḫi] 115′′[the sa]ge of the gods, Marduk, may my illness be driven a[way], 116′′let me have success like the strong on[es]. The wi[tch who has ...], 117′′bound my [l]im[b]s: [Now] 118′′I have made 117′′[their figurines] 118′′and set (them) up. At [your great] co[mmand that cannot be changed], [at] the command of the lord of lords that [cannot be altered], [at the command of Marduk, the lord of the incantation, w]ho revives the [dying], Let me li[ve ...] You place two figurines of clay before Šamaš, then ... [...]. 125′′“[I] have slaughtered them, once more I have sla[ughtered them!] 126′′I had the wind carr[y o]ff their sorceries!” Th[us you recite], 127′′[th]en [you behead] them. You [crush them] with your feet; 128′′[you pour] the wash water of your hands over th[em ...] [Inca]ntation: “Šamaš, I do not kn[ow] the warlo[ck] and the witch, the man who is destroying me I do not know, ... [...] ... [I do] n[ot know (...)], the man who is binding me I do not know, the woman who is binding me [I do not know], Šamaš, ((my warlock and)) my witch [I do] n[ot know (...)], be it a Subarean, be it a [...], be it a Gutean, be it a [...], [b]e it an Elamite, be it a [nar]šinnatu-witch, [...], be it a daughter of the land of Elam, be it a Lullu[bean ...], be it a sāḫiru-sorcerer, be it a sāḫirtu-sorceress, be [it ...] — Šamaš, (these persons) whom you kno[w], but I [do not know], [w]ho 140′′[...] 139′′witchcraft, magic, sorcery, [evil] m[achinations against me], [Šamaš, the]se are they, these are [their f]igurines. [Since] they are present, I am h[olding up] their fi[gurines (...)]. [It is the wording (of the incantation) to u]ndo [witchcraft]. [Its ritual]: You swee[p] the ground [on the ri]ver [bank (and) sprinkle pure water]. [You set up a portable altar; you strew] d[ates (and) fine flour on] the portable altar. [...] you place ... [...]",, Q007486,cmawro/cmawr3,"",, Q007533,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, P106965,cdli,"",, P107358,cdli,"",, P108718,cdli,"",, P107513,cdli,"",, P108715,cdli,"",, P107668,cdli,"",, P106408,cdli,"",, P107278,cdli,"",, P107756,cdli,"",, P108842,cdli,"",, P107985,cdli,"",, P107903,cdli,"",, P108135,cdli,"",, P108969,cdli,"",, P108308,cdli,"",, P107906,cdli,"",, P109058,cdli,"",, P107410,cdli,"",, P109181,cdli,"",, P109243,cdli,"",, P109283,cdli,"",, P109346,cdli,"",, P109451,cdli,"",, P109511,cdli,"",, P109576,cdli,"",, P109656,cdli,"",, P109643,cdli,"",, P109861,cdli,"",, P109774,cdli,"",, P109785,cdli,"",, P109995,cdli,"",, P109856,cdli,"",, P110119,cdli,"",, P110267,cdli,"",, P110313,cdli,"",, P110350,cdli,"",, P110390,cdli,"",, P110420,cdli,"",, P110481,cdli,"",, P110614,cdli,"",, P110539,cdli,"",, P110722,cdli,"",, P110748,cdli,"",, P110896,cdli,"",, P110546,cdli,"",, P111153,cdli,"",, P111010,cdli,"",, P111418,cdli,"",, P111482,cdli,"",, P111517,cdli,"",, P111448,cdli,"",, P111526,cdli,"",, P111270,cdli,"",, P479914,cdli,"",, P111512,cdli,"",, P511902,cdli,"",, P111585,cdli,"",, P002091,cdli,"",, P002436,cdli,"",, P111440,cdli,"",, P002310,cdli,"",, P002592,cdli,"",, P002463,cdli,"",, P002504,cdli,"",, P002405,cdli,"",, P003509,cdli,"",, P003051,cdli,"",, P111412,cdli,"",, P003309,cdli,"",, P002605,cdli,"",, P003580,cdli,"",, P003574,cdli,"",, P111562,cdli,"",, P003221,cdli,"",, P003454,cdli,"",, P003858,cdli,"",, P002438,cdli,"",, P002758,cdli,"",, P004173,cdli,"",, P004199,cdli,"",, P002709,cdli,"",, P004158,cdli,"",, P003864,cdli,"",, P004023,cdli,"",, P004349,cdli,"",, P004290,cdli,"",, P003591,cdli,"",, P003718,cdli,"",, P003673,cdli,"",, P004429,cdli,"",, P004387,cdli,"",, P004591,cdli,"",, P004604,cdli,"",, P004520,cdli,"",, P004702,cdli,"",, P004615,cdli,"",, P004826,cdli,"",, P005004,cdli,"",, P004972,cdli,"",, P005142,cdli,"",, P005341,cdli,"",, P005643,cdli,"",, P005452,cdli,"",, P005610,cdli,"",, P005013,cdli,"",, P005650,cdli,"",, P005261,cdli,"",, P005372,cdli,"",, P005390,cdli,"",, P005750,cdli,"",, P006110,cdli,"",, P005774,cdli,"",, P006339,cdli,"",, P008261,cdli,"",, P005120,cdli,"",, P006173,cdli,"",, P006429,cdli,"",, P005734,cdli,"",, P006312,cdli,"",, P104175,cdli,"",, P104589,cdli,"",, P104855,cdli,"",, P104666,cdli,"",, P105197,cdli,"",, P105140,cdli,"",, P105466,cdli,"",, P104817,cdli,"",, P105555,cdli,"",, P105677,cdli,"",, P105208,cdli,"",, P106007,cdli,"",, P106047,cdli,"",, P106175,cdli,"",, P106262,cdli,"",, P106151,cdli,"",, P106561,cdli,"",, P106666,cdli,"",, P106363,cdli,"",, P107052,cdli,"",, P107510,cdli,"",, P107481,cdli,"",, P106713,cdli,"",, P110427,cdli,"",, P111395,cdli,"",, P111588,cdli,"",, P263551,ckst,"",, Q005062,cmawro/cmawr2,"(lines 1′–2′ too fragmentary for translation) [ ... , palm] shoots, [šulḫi]-reed, [Akk.:] [ ... ] [ ... ] ..., c[eda]r wood, mountain honey, [Akk.:] [ ... ] [ ... ] milk from the pure quay, [Akk.:] [ ... ] you put (it) into the p[ure] milk. [Akk.:] [ ... ] In the morn[ing], ... , at sunrise, [Akk.:] [ ... ] Figurines of warlo[ck (and) witch], [Akk.:] Figurines of wa[rlock (and) witch], you fashion two of clay, [Akk.:] ma[ke] two of cla[y], you fashion two of dough, [Akk.:] (Akkadian line uninscribed) you fashion two of tallow, [Akk.:] (Akkadian line uninscribed) you fashion two of wax, [Akk.:] (Akkadian line uninscribed) you wrench (text: he wrenches) their arms behind them, [Akk.:] wrench their arms behind them, you twist their legs, [Akk.:] twist their legs, you attach sweepings to (the figurines), [Akk.:] (Akkadian line uninscribed) you smear fish oil (on them), [Akk.:] smear fish oil (on them). [the figu]rines of the warlock and witch, [Akk.:] (Akkadian line uninscribed) you set them up before Utu. [Akk.:] Before Šamaš ... [ ... ]. The man, son of his god: [Akk.:] The man, [son of his god]: 21′after you have poured a libation of pure milk, [Akk.:] 21′milk [ ... ], 20′before Utu, the lord of heaven (and) earth, [Akk.:] 20′before Šamaš, [ ... ], let him pray before Utu. [Akk.:] befo[re ... ]. The figurines of the warlock and witch, [Akk.:] (Akkadian line uninscribed) the man, son of his god: [Akk.:] (Akkadian line uninscribed) Let him wash himself for three days over them with pure water from the holy water vessel. [Akk.:] Let him wash himself for three days over them with pure water from the holy water vessel. May he release the evil spittle from his body. [Akk.:] May the evil witchcraft be released from his body. May he release the evil [witchcraf]t from his body. [Akk.:] (May) the evil poison (be released from his body). [The man], son of his god: [Akk.:] The man, son of his god: [May the ch]erished [ ... ], Amašuḫalbi, 30′have [mercy] (on him), 31′[may] she undo 30′his sorceries. [Akk.:] 30′May 29′Ninkarrak, ... [...], 30′have me[rcy] (on him), 31′may she u[ndo] his sorceries. [M]ay [Damu], her great ..., 33′treat [ ... ], [Akk.:] 32′M[ay] Damu, the [great] exorci[st], 33′[ ... ] his wound, 35′[may] he [release 34′his sin] from [his body]. [Akk.:] 35′May he relea[se] 34′his sin [from his body]. 37′[May he reassign him safely 36′t]o [the benevolent hands of his god]. [Akk.:] 37′[May he entrust him] safe[ly] 36′to the [benevolent] hands [of his god].",, Q007493,cmawro/cmawr3,"",, Q007506,cmawro/cmawr3,"[...] ... [...] [...] ... witchcraft, sorc[ery ...] [...] evil [...], b[ad] spittle [...] [...] N.N., son of N.N. sortilege [...] [... may it be p]eeled off, may it [...] [...] ... may it not appr[oach] his body [...] (Lines 7′–9′ too fragmentary for translation)",, P107522,cdli,"",, P107560,cdli,"",, P106136,cdli,"",, P106365,cdli,"",, P104686,cdli,"",, P107677,cdli,"",, P107565,cdli,"",, P108803,cdli,"",, P107767,cdli,"",, P107827,cdli,"",, P107108,cdli,"",, P108077,cdli,"",, P107933,cdli,"",, P107123,cdli,"",, P108310,cdli,"",, P109031,cdli,"",, P108438,cdli,"",, P108452,cdli,"",, P109182,cdli,"",, P109244,cdli,"",, P109292,cdli,"",, P109351,cdli,"",, P109255,cdli,"",, P109317,cdli,"",, P109590,cdli,"",, P109658,cdli,"",, P109770,cdli,"",, P109726,cdli,"",, P109764,cdli,"",, P109787,cdli,"",, P109812,cdli,"",, P109648,cdli,"",, P110122,cdli,"",, P110293,cdli,"",, P110316,cdli,"",, P110354,cdli,"",, P110391,cdli,"",, P110422,cdli,"",, P110486,cdli,"",, P110612,cdli,"",, P110540,cdli,"",, P110617,cdli,"",, P110585,cdli,"",, P110895,cdli,"",, P110964,cdli,"",, P111172,cdli,"",, P111016,cdli,"",, P109920,cdli,"",, P111483,cdli,"",, P111097,cdli,"",, P111271,cdli,"",, P111524,cdli,"",, P111560,cdli,"",, P469697,cdli,"",, P508161,cdli,"",, P111137,cdli,"",, P111598,cdli,"",, P002120,cdli,"",, P002154,cdli,"",, P002483,cdli,"",, P002499,cdli,"",, P002593,cdli,"",, P002660,cdli,"",, P002826,cdli,"",, P342618,cdli,"",, P002681,cdli,"",, P003059,cdli,"",, P001775,cdli,"",, P002511,cdli,"",, P002261,cdli,"",, P003557,cdli,"",, P003559,cdli,"",, P003796,cdli,"",, P001575,cdli,"",, P002288,cdli,"",, P003922,cdli,"",, P004069,cdli,"",, P002568,cdli,"",, P004171,cdli,"",, P003020,cdli,"",, P003385,cdli,"",, P004153,cdli,"",, P002402,cdli,"",, P004305,cdli,"",, P004351,cdli,"",, P004131,cdli,"",, P003593,cdli,"",, P002929,cdli,"",, P004391,cdli,"",, P004108,cdli,"",, P004465,cdli,"",, P004600,cdli,"",, P004682,cdli,"",, P003622,cdli,"",, P004658,cdli,"",, P004759,cdli,"",, P004888,cdli,"",, P005008,cdli,"",, P005083,cdli,"",, P005159,cdli,"",, P005342,cdli,"",, P005051,cdli,"",, P005482,cdli,"",, P005617,cdli,"",, P005115,cdli,"",, P004555,cdli,"",, P005156,cdli,"",, P005373,cdli,"",, P005637,cdli,"",, P005773,cdli,"",, P005784,cdli,"",, P004902,cdli,"",, P006104,cdli,"",, P008072,cdli,"",, P005786,cdli,"",, P006176,cdli,"",, P006206,cdli,"",, P006207,cdli,"",, P006261,cdli,"",, P104277,cdli,"",, P104457,cdli,"",, P104867,cdli,"",, P105047,cdli,"",, P105202,cdli,"",, P105259,cdli,"",, P105339,cdli,"",, P105463,cdli,"",, P105505,cdli,"",, P105705,cdli,"",, P105206,cdli,"",, P106036,cdli,"",, P106051,cdli,"",, P106124,cdli,"",, P106272,cdli,"",, P106155,cdli,"",, P106622,cdli,"",, P106420,cdli,"",, P106782,cdli,"",, P107060,cdli,"",, P106892,cdli,"",, P105458,cdli,"",, P106716,cdli,"",, P110971,cdli,"",, P111416,cdli,"",, P111589,cdli,"",, P274257,ckst,"",, Q005055,cmawro/cmawr2,"Incantation: “Whoever you are, witch, who has kept seeking me out — You have taken the road that allows you to stalk me, you keep seeking me out in order to harm me, you keep uttering terrible word(s), you have turned against me, you are hunting me, you have gone off to search for my tracks, you have watched me to [ ... ]! I, at the command of capable Ištar, I am clad in fury, and I have approached you like a ... . In order to accuse you, in order to arrest you, (and) [so] that my name not be summoned, [I have dressed myself with] ḫašuttu-plant, I have clothed myself with ḫašuttu-plant, [I] have anointed myself with ḫašuttu-plant, I have gripped ḫašuttu-plant (with the teeth) in my mouth, [at the comma]nd of Nanaya, Kanisurra, [the lady of the witch]es, and capable Ištar!” Incantation formula. [It is the word]ing (of an incantation) for undoing witchcraft (var.: curse). [Its ritual]: You steep [‘heals-a-th]ousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, lupine 18[(and) ḫašuttu(?)]-plant [i]n beer. You leave (it) out overnight under the star(s) (var.: you place it before Ištar). 19[ ... he] drinks it, then it will be undone. (Line 20 too fragmentary for translation) (Line 21 too fragmentary for translation) (lines 1′–2′ too fragmentary for translation) [or] an evil alû-demon or an e[vil] god [or an evil ... ], [or] machinations, witchcraft, magic, s[orcery, (...)] — your great [di]vinity [knows (it), I do not know (it)]. May [N.N.], son of N.N., your servant, live (and) become [healthy], then he will proclaim your [great]ness as long as [he lives], and I too, the exorcist, your servant, [will praise your] glo[ry]!” [It is] the wording of a šuʾila prayer [to the god ... ]. Its [ri]tual: In a secluded house you sweep the ground; [you sprinkle pure] water; [ ... ]. 11′[You load] aromatics on wood shavings. [(...)].12′[You light a t]orch made of ‘sweet reed’ in s[ulphur] fire. 13′You strew [maṣ]ḫatu-flour. Be[fore ... ] 14′[ ... ; you place m]irsu-confection made of [syrup (and) ghee (there)]. (Lines 15′–16′ too fragmentary for translation)",, Q007492,cmawro/cmawr3,"",, Q007535,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, P108703,cdli,"",, P108704,cdli,"",, P107435,cdli,"",, P106452,cdli,"",, P107236,cdli,"",, P108770,cdli,"",, P105521,cdli,"",, P108454,cdli,"",, P107676,cdli,"",, P104945,cdli,"",, P106240,cdli,"",, P108531,cdli,"",, P107947,cdli,"",, P107254,cdli,"",, P108955,cdli,"",, P109032,cdli,"",, P109060,cdli,"",, P108457,cdli,"",, P109183,cdli,"",, P109245,cdli,"",, P109281,cdli,"",, P109403,cdli,"",, P109452,cdli,"",, P109515,cdli,"",, P109577,cdli,"",, P109659,cdli,"",, P108590,cdli,"",, P109863,cdli,"",, P109775,cdli,"",, P109757,cdli,"",, P109985,cdli,"",, P109867,cdli,"",, P109714,cdli,"",, P110285,cdli,"",, P110318,cdli,"",, P110352,cdli,"",, P110392,cdli,"",, P110421,cdli,"",, P110487,cdli,"",, P110601,cdli,"",, P110695,cdli,"",, P110659,cdli,"",, P110587,cdli,"",, P110899,cdli,"",, P110565,cdli,"",, P110934,cdli,"",, P111295,cdli,"",, P111254,cdli,"",, P111032,cdli,"",, P111519,cdli,"",, P111456,cdli,"",, P111523,cdli,"",, P111467,cdli,"",, P111398,cdli,"",, P111672,cdli,"",, P111251,cdli,"",, P111494,cdli,"",, P111123,cdli,"",, P002177,cdli,"",, P002393,cdli,"",, P111146,cdli,"",, P002596,cdli,"",, P511544,cdli,"",, P002510,cdli,"",, P002264,cdli,"",, P003380,cdli,"",, P002271,cdli,"",, P003234,cdli,"",, P002435,cdli,"",, P002265,cdli,"",, P002798,cdli,"",, P002820,cdli,"",, P003663,cdli,"",, P003790,cdli,"",, P003901,cdli,"",, P003931,cdli,"",, P004074,cdli,"",, P003765,cdli,"",, P003993,cdli,"",, P004014,cdli,"",, P002169,cdli,"",, P004267,cdli,"",, P003897,cdli,"",, P004299,cdli,"",, P002537,cdli,"",, P004129,cdli,"",, P003600,cdli,"",, P003187,cdli,"",, P003708,cdli,"",, P003809,cdli,"",, P004476,cdli,"",, P004603,cdli,"",, P004685,cdli,"",, P004046,cdli,"",, P004663,cdli,"",, P004840,cdli,"",, P004197,cdli,"",, P005027,cdli,"",, P004982,cdli,"",, P004966,cdli,"",, P005584,cdli,"",, P005609,cdli,"",, P005273,cdli,"",, P005615,cdli,"",, P005697,cdli,"",, P005214,cdli,"",, P005160,cdli,"",, P005374,cdli,"",, P005641,cdli,"",, P005788,cdli,"",, P006111,cdli,"",, P005776,cdli,"",, P006083,cdli,"",, P008290,cdli,"",, P005792,cdli,"",, P006129,cdli,"",, P005367,cdli,"",, P006223,cdli,"",, P006316,cdli,"",, P104165,cdli,"",, P104465,cdli,"",, P104884,cdli,"",, P104962,cdli,"",, P104810,cdli,"",, P105262,cdli,"",, P104665,cdli,"",, P105467,cdli,"",, P105571,cdli,"",, P105710,cdli,"",, P105817,cdli,"",, P105943,cdli,"",, P104708,cdli,"",, P106184,cdli,"",, P106182,cdli,"",, P106494,cdli,"",, P106567,cdli,"",, P106086,cdli,"",, P106613,cdli,"",, P107140,cdli,"",, P107309,cdli,"",, P107642,cdli,"",, P106100,cdli,"",, P110976,cdli,"",, P111415,cdli,"",, P111583,cdli,"",, P263549,ckst,"",, Q005079,cmawro/cmawr2,"[ ... ] ... [ ... ] 2′to send back (witchcraft) to those who performed it, [ ... ]. Its ritual: You go to!? (text: at) the river bank. The man [ ... ]. 4′In the shade, you cut off clay an (iron) knife; [then you make a figurine of the witch]. 5′You make her intestines hang down; [her] g[uts ... ] 6′you have protrude two fingerbreadths from her anus. In ... [ ... ]. 7′[You] have this figurine stand by the side of an oven; [ ... ]. 8′You pour a libation of miḫḫu-beer (and) [have him speak] th[us]: Incantation: “Šamaš, this is my sorcerer, Ša[maš, this is my sorceress], Šamaš, this is my enchanter, Š[amaš, this is my enchantress], Šamaš, this is my murderer, [Šamaš, this is my murderess], whom you know, but [I do not know], who 14′[has performed] or has had performed, [has sought or has had sought], 13′witchcraft, magic, sorcery (and) [evil] m[achinations] 14′against me, [ ... ] ... [ ",, Q007456,cmawro/cmawr3,"Incantation: “Šamaš, gr[eatest] prince, [...] who guarantees a true and [just] judgment [...] who takes care of heaven and earth in their entirety, [...] Without you, Šamaš, [...] not [...] The gods of the entirety of heaven [and earth ...] The (netherworld) malkū-deities, the An[unnaki, ...] The one who has died would not be en[trusted to ...] Šamaš ... [...] oil [...] Catchline: Incantation: “I call upon y[ou ...]”. Colophon: [I made (it)] 11′on the [24th] day of Ṭebētu [for Šamaš-šumu-ukīn], 12′king of Babylon.",, Q007494,cmawro/cmawr3,"",, P270839,contrib/amarna,"",, P108487,cdli,"",, P107343,cdli,"",, P106920,cdli,"",, P104198,cdli,"",, P107626,cdli,"",, P108776,cdli,"",, P107710,cdli,"",, P107738,cdli,"",, P107758,cdli,"",, P107707,cdli,"",, P108673,cdli,"",, P108116,cdli,"",, P107943,cdli,"",, P106781,cdli,"",, P108585,cdli,"",, P108381,cdli,"",, P108379,cdli,"",, P108938,cdli,"",, P109138,cdli,"",, P108731,cdli,"",, P104646,cdli,"",, P109291,cdli,"",, P109348,cdli,"",, P109035,cdli,"",, P109532,cdli,"",, P109563,cdli,"",, P109552,cdli,"",, P109778,cdli,"",, P109858,cdli,"",, P109771,cdli,"",, P109786,cdli,"",, P109996,cdli,"",, P110111,cdli,"",, P110014,cdli,"",, P110291,cdli,"",, P110317,cdli,"",, P110356,cdli,"",, P110396,cdli,"",, P110423,cdli,"",, P110488,cdli,"",, P110509,cdli,"",, P110720,cdli,"",, P110726,cdli,"",, P110810,cdli,"",, P110897,cdli,"",, P110975,cdli,"",, P110944,cdli,"",, P111029,cdli,"",, P111429,cdli,"",, P111484,cdli,"",, P111515,cdli,"",, P111457,cdli,"",, P111508,cdli,"",, P111745,cdli,"",, P511608,cdli,"",, P510359,cdli,"",, P111707,cdli,"",, P111605,cdli,"",, P002295,cdli,"",, P002056,cdli,"",, P002514,cdli,"",, P002342,cdli,"",, P002506,cdli,"",, P111678,cdli,"",, P003061,cdli,"",, P003315,cdli,"",, P002324,cdli,"",, P003484,cdli,"",, P111253,cdli,"",, P002437,cdli,"",, P003472,cdli,"",, P002879,cdli,"",, P003631,cdli,"",, P003081,cdli,"",, P002852,cdli,"",, P002293,cdli,"",, P003914,cdli,"",, P003985,cdli,"",, P003553,cdli,"",, P002674,cdli,"",, P003021,cdli,"",, P003398,cdli,"",, P004159,cdli,"",, P003971,cdli,"",, P004030,cdli,"",, P004358,cdli,"",, P003895,cdli,"",, P004326,cdli,"",, P002490,cdli,"",, P003803,cdli,"",, P004336,cdli,"",, P004479,cdli,"",, P004504,cdli,"",, P004617,cdli,"",, P004725,cdli,"",, P004704,cdli,"",, P004769,cdli,"",, P004800,cdli,"",, P004947,cdli,"",, P004831,cdli,"",, P005264,cdli,"",, P005364,cdli,"",, P005612,cdli,"",, P004990,cdli,"",, P005622,cdli,"",, P005701,cdli,"",, P005216,cdli,"",, P005271,cdli,"",, P005275,cdli,"",, P005180,cdli,"",, P005791,cdli,"",, P006080,cdli,"",, P005793,cdli,"",, P006076,cdli,"",, P006191,cdli,"",, P005044,cdli,"",, P005190,cdli,"",, P006355,cdli,"",, P006233,cdli,"",, P006319,cdli,"",, P104454,cdli,"",, P104442,cdli,"",, P104789,cdli,"",, P104965,cdli,"",, P105097,cdli,"",, P105264,cdli,"",, P104787,cdli,"",, P105569,cdli,"",, P105356,cdli,"",, P105717,cdli,"",, P104954,cdli,"",, P106061,cdli,"",, P104781,cdli,"",, P106188,cdli,"",, P106330,cdli,"",, P106614,cdli,"",, P106629,cdli,"",, P106686,cdli,"",, P106837,cdli,"",, P106854,cdli,"",, P107190,cdli,"",, P107723,cdli,"",, P108245,cdli,"",, P110977,cdli,"",, P111425,cdli,"",, P111582,cdli,"",, P262169,ckst,"",, Q005077,cmawro/cmawr2,"so that [ ... ] h[is] house, 2′(so that) the one who performed sorcery against him be seiz[ed, ... ]. Its ritual: Yo[u se]t [up] a ce[nser with burāšu-juniper before Šamaš. 4′You pour a libation of beer. You arrange [br]ick(s) and 5′pile 4′cut-up reeds 5′on top (of them). 6′You burn 5′two figurines of tallow, two figurines of wax, 6′two figurines of clay in (the fire on the bricks that you kindle with) burning sulphur 7′and speak thus: Incantation: ""O Šamaš, great lord, who gu[id]es the upper and the lower world aright, O Šamaš, it is in your power to revive the dying, [to re]lease the bound! It is yo[u], Šamaš, who gives the right judgment for the people everywhere! Šamaš, I have knelt down before you, guide m[e] aright! I, N.N., son of N.N., whose god is N.N. (and) whose goddess is N.[N]. — Šamaš, the one who 14′performed 13′witchcraft, magic, sorcery, [evil (and) 14′wi]cked 13′[machinations] 14′against me, 14′(who) [drew] the water [of my cutting-of-the-throat], ... [Incantation: “O Šamaš, great lord], it is y[ou who guides the upp]er and the lower world [aright], [O Šamaš], it is in your power [to revive the dying], to release [the bound]! It is you, Šamaš, [who gives the right judgment for the people everywhe]re! [Šamaš, I have knelt do]wn [before you], guide me aright! [I, N.N., son of N.N.], whose god is N.N. (and) whose goddess is N.N. — [Šamaš], the one who perfor[med witchcraft, m]agic, sorcery, evil (and) wicked machinations [against me], (who) drew [the water of] my ‘cut[ting-of-the-throat’], (who) performed, had per[formed ‘hand-of-a-go]d’, ‘hand-of-a-ghost’, ‘hand-of-a-curse’, ‘seizing-of-the-mouth’ magic (against me), (who) made [a figurine of m]e and then shut (it) up in the revetment of the city-wall, shut (it) [up] in a sewage opening of the city-wall, buried (it) [under] a threshold. Now, O Šamaš, I burn them before you, with pure sulphur I set them afire. Šamaš, let your furious storm defeat them, let Girra, the burner, burn them, let Girra, the burner, put an end to their life! Let me live (and) be[co]me healthy, [then] I will proclaim your gre[at]ness, [I will] p[raise your] glory!” [Its ritual:] You ar[range brick](s) [...] 18[... two figu]rines of tallow, two figurines of wax, two figurines of cl[ay ...]. 19You recite [the incantation] three times. Then [you bur]n them in (the fire on the bricks that you kindle with) burning sulphur. 20[...] ... you pour over (them). 21You shu[t the figurines] up [in] the revetment of [the city]-wall (and) in a sewage opening of [the city]-wall; 22[you bur]y (them) [under a threshold]. (Lines 23–25 too fragmentary for translation)",, P108639,cdli,"",, P108709,cdli,"",, P108527,cdli,"",, P108737,cdli,"",, P108628,cdli,"",, P106353,cdli,"",, P106804,cdli,"",, P107285,cdli,"",, P108828,cdli,"",, P107859,cdli,"",, P108916,cdli,"",, P108163,cdli,"",, P107950,cdli,"",, P107086,cdli,"",, P109000,cdli,"",, P109023,cdli,"",, P109061,cdli,"",, P109139,cdli,"",, P109192,cdli,"",, P104674,cdli,"",, P108522,cdli,"",, P109418,cdli,"",, P105130,cdli,"",, P109533,cdli,"",, P109564,cdli,"",, P109667,cdli,"",, P109644,cdli,"",, P109870,cdli,"",, P109780,cdli,"",, P109961,cdli,"",, P110008,cdli,"",, P109650,cdli,"",, P109669,cdli,"",, P110280,cdli,"",, P110323,cdli,"",, P110366,cdli,"",, P110397,cdli,"",, P110394,cdli,"",, P110426,cdli,"",, P110526,cdli,"",, P110512,cdli,"",, P110732,cdli,"",, P110490,cdli,"",, P110737,cdli,"",, P110900,cdli,"",, P111015,cdli,"",, P110949,cdli,"",, P111314,cdli,"",, P111281,cdli,"",, P111316,cdli,"",, P111370,cdli,"",, P111586,cdli,"",, P111529,cdli,"",, P111690,cdli,"",, P111657,cdli,"",, P111604,cdli,"",, P111257,cdli,"",, P111144,cdli,"",, P002153,cdli,"",, P002078,cdli,"",, P002512,cdli,"",, P002744,cdli,"",, P002824,cdli,"",, P002695,cdli,"",, P002610,cdli,"",, P003483,cdli,"",, P111409,cdli,"",, P003076,cdli,"",, P003250,cdli,"",, P111368,cdli,"",, P003480,cdli,"",, P002912,cdli,"",, P111673,cdli,"",, P003642,cdli,"",, P002810,cdli,"",, P003844,cdli,"",, P003981,cdli,"",, P004076,cdli,"",, P002781,cdli,"",, P004245,cdli,"",, P003824,cdli,"",, P003396,cdli,"",, P111376,cdli,"",, P003893,cdli,"",, P004317,cdli,"",, P004082,cdli,"",, P004328,cdli,"",, P004133,cdli,"",, P002944,cdli,"",, P003196,cdli,"",, P004350,cdli,"",, P004028,cdli,"",, P004505,cdli,"",, P004620,cdli,"",, P004631,cdli,"",, P004547,cdli,"",, P004847,cdli,"",, P004904,cdli,"",, P004860,cdli,"",, P005086,cdli,"",, P005179,cdli,"",, P005606,cdli,"",, P005628,cdli,"",, P005384,cdli,"",, P005167,cdli,"",, P005119,cdli,"",, P004675,cdli,"",, P005283,cdli,"",, P005382,cdli,"",, P005393,cdli,"",, P005785,cdli,"",, P004920,cdli,"",, P006278,cdli,"",, P006107,cdli,"",, P006205,cdli,"",, P006297,cdli,"",, P006195,cdli,"",, P008327,cdli,"",, P006313,cdli,"",, P006320,cdli,"",, P104453,cdli,"",, P104473,cdli,"",, P104869,cdli,"",, P105074,cdli,"",, P105217,cdli,"",, P105266,cdli,"",, P104522,cdli,"",, P105576,cdli,"",, P105336,cdli,"",, P105719,cdli,"",, P105747,cdli,"",, P106063,cdli,"",, P104784,cdli,"",, P106216,cdli,"",, P106226,cdli,"",, P106500,cdli,"",, P106568,cdli,"",, P106645,cdli,"",, P106845,cdli,"",, P106736,cdli,"",, P107327,cdli,"",, P107826,cdli,"",, P106684,cdli,"",, P110986,cdli,"",, P111426,cdli,"",, P111597,cdli,"",, P235146,ckst,"",, Q004241,cmawro/cmawr1,"[If a man ...] ... (Lines 2-4 too fragmentary for translation) [...] ... [...] ... , that man 6has been given [‘cutting]-of-the-throat’-witchcraft with food, drink (and) ointment. A figurine of his ‘cutting-of-the-throat’ 7[has been made an]d 7has been buried with a dead person. He will recover. [If a man] has [ver]tigo, his feet are more and more contracted, 9[his arms] are numb, his flesh constantly gives (him) a paralysed feeling, 10[he eats] and drinks, but (the food) does not nourish him, you repeatedly anoint him with oil, but 11his whole [body (and) he]ad cause him a stinging pain, 12[against that man m]essages of ‘cutting-of-the-throat’ magic have been performed before the Pl[eia]des; he will die. [If a man] has [ver]tigo, his feet are more and more contracted, 14[his arms] are numb, his flesh [const]antly gives (him) a paralysed feeling, 15[he eats and] drinks, but (the food) does nourish him, you repeatedly anoint him with oil, but 16his whole [body] (and) head cause him a stinging pain, 17[against] th[at] ma[n] messages have been performed before the star(s), and he will die. [If a man is] constantly perturbed and cramped, his [eyes flicker] 19and his flesh becomes numb, [a]ll his [teet]h continually cause him [a na]gging pain, 21[he ea]ts [bread] and dri[nks] be[er and then] makes a growling noise, [against] that [m]an ‘cutting-of-the-throat’ magic has been performed, and [he] will die. If the [sin]ew(s) of a [ma]n’s right [thi]gh hurt him continually, he is wasting [away], 24his l[imb]s are stiff, his mind becomes more and more deranged so that 25he f[orge]ts 24whatever he has been doing, 25hi[s phle]gm is [whi]te, against that man 26sorc[eries] have been per[formed] 25before Gula. 26On the 2[7th] (or) 28th day (of his illness) that man will c[ome to an en]d. It is ‘hand’ of ‘cutting-of-the-throat’ magic, he will die. [If] the tip of [a ma]n’s right foot causes him a stinging pain, the middle of 29his left 28šašallu-tendon 29hurts him continually, ... keeps heaving up bile, 30he jerks repeatedly, jumps [up], ... , his body becomes numb, 31that man’s 32bond has been bound 31before Jupiter [on] the 21st (or) the 22nd day. 32On the 27th (or) the 28th day (of his illness) 33his [mat]ter will come to an end. It is ‘hand’ of ‘cutting-of-the-throat’ magic, he will d[ie]. [If a ma]n’s veins of the right and of the left side ..., 35he constantly ejects ... blood from his mouth, (and) maḫḫu-liquid [flows] for three [days], 36against that man [so]rceries have been performed before Ursa Majo[r]. 37If it lasts for ten days, he will die. It is ‘hand’ of ‘cutting-of-the-throat’ magic, he will die. I[f a m]an’s limbs are constantly ‘poured out’, [hi]s [...] causes him a nagging pain, 39his skull ... , his ... seizes him, he keeps retching (and) 40vomiting,his right and left calves keep twitching, 41the heel of his right (foot) causes him a stinging pain, against that ma[n] sorceries have been performed; he will re[co]ver. If a man’s disease has started on the 22nd day [and] 44on the 27th he ... blood from his mouth. ... 45on the 28th of the month Tašrītu ... , and46sorceries have been performed against him before ... . On the fifth or on the tenth day (of his illness) his [matt]er 47will come to an end. It is ‘hand’ of ‘cutting-of-the-throat’ magic, he will die. If a man’s torso is hot on the right side (and) cold on the left side, 49his eyes flicker, blood runs from his nose, 50against that man 51sorceries ha[ve been performed] 50in the month Šabaṭu, on the fifth day, before Centaurus. 51It is <‘hand’> of ‘cutting-of-the-throat’ magic, he will die. [If a ma]n’[s] intestines are [constantly sw]ollen, his mouth (and) tongue 53are constantly seized, in the morning he keeps lying (in bed), 54[in the ni]ght he is frightened, against that man 55sorceries have been performed 54in the month Addaru, on the ...teenth day, 55[before] Sc[or]pius. 56It is [‘hand’ of ‘cut]ting-of-the-throat’ magic, he will die. [If the space] between a man’s shoulders is constantly causing him a nagging pain, his teeth 58[exude blood], his [ha]nds (and) his [fee]t cause him a stinging pain, 59[...] ... 60[have been ...] 59[to (...)] a dog or a fish or a pig 60before (the star) [...]. 61His matter [will come to an end. It is ‘hand’ of ‘cut]ting-of-the-throat’ magic, he will die]. If a man’s abdomen (or: heart) ... [...] 63he becomes pure [...] If a man’s abdomen (or: heart) [...] 65... [...] 66messa[ges of ‘cutting-of-the-throat’ magic ...] If a man’s abdo[men (or: heart) ...] 68... [...] If a man’[s] body [...] 70... [...] 71... [...] If a man [...] ... [...] 73his dreams ... [...] 74against that man in Duʾūzu, on the [...th] day. [...] 75will be much protracted(??) ... [...] If a man’s body ... [...] 77... [...] 78hate-magic which [...] with ... [...] 79[he is ...] to god and man [(...)]. If a man’s body is constantly hot, ... [...] 81he ... , he is constantly [...], 82hate-magic of ... [...] on the seventh day. If a man’s abdomen trembles constantly [...], 84the veins of his heels constantly protrude [...] 85against that man hate-[magic ...] in the month Kislīmu, on the 19th day. [...] 86which in (or: from) the wall ... [...] If a man is rigid, his knees ... [...], 88his ‘heart’ does not arouse him towards a woman, [his] s[aliva runs] when he talks, 89against that man hate-magic ... [...] 90has been performed 89in the month Ṭebētu, on the 27th day. 90He has been made detestable to god (and) man; [he will die]. If a man is in a rage, he is in constant fe[ar] of his litigant, 92he is frightened about his [li]tigant, he is experiencing fati[gue] from time to time, 93[against] that man hate-[magic] 94... mullein seed ... 93in the month Elūlu, on the 19th day. 95He has been made detestable to god (and) man; he will die. [If a m]an’s head spins, he has vertigo, his mouth is always dry, 97in his mouth it ‘turns back and forth’, 98his flesh causes him a stinging pain, his flesh keeps turning dark, 99his ... cause him a gnawing pain, his ... are constantly weak, 100cold tremors afflict him repeatedly, his head, his hands, his feet c[ause him a nagging pain], 101against that man ‘seizing-of-the-mouth’ magic has been performed. Figurines of wax representing him have been b[uried]. 33rd tablet of “When yo[u] approach the patient”.",, Q005084,cmawro/cmawr2,"(line 1′ too fragmentary for translation) [ ... let me live and become] healthy, then [I will praise your] gl[ory].” [Incantation: “Girra, ... of the go]ds, [heroic] son of [Anu], [blaz]ing [god], the powerful, [ ... ], [ ... , who destroys] by fire, who keeps in check [ ... ], [ ... ] ..., who illuminates [the darkness], [ma]gnificent [Girra], whose command [is exalted], [em]inent [Girra], who defeats the ev[ildoer], [Girra, who] kills warlock (and) wit[ch], [Girra], who burns warlock (and) witc[h], [Girra], who sets ablaze warlock (and) witc[h], [Girr]a, who destroys warlock (and) witc[h], [Gi]rra, it is you alone who are the great lord, the associate of Šamaš! [I, N.]N., son of N.N., [your] ailing servant, call upon you: [They have sl]andered me with evil machinations, [they have in]fected my body, 16′they have bound [my] arm[s], [they have made] my limbs tremble, [they have seized] my mouth [and my ... ], they have dried up my [pala]te so that [ ... ]. I appeal to [y]ou, you guide [aright ... ], [ ... ] ... quickly ... [ ... ]",, Q007450,cmawro/cmawr3,"(lines 1–6 too fragmentary for translation) [Wording (of an incantation) to un]do [witchcraft]. [Its ritual]: When 9you have extinguished 8the blaze 9[with] water, 10he points his [finge]r (at the burned remains), and 11you recite [t]his [incantation] three times.",, Q007489,cmawro/cmawr3,"",, P270841,contrib/amarna,"",, Q002712,cmawro/maqlu,"[Incantation. Until you rise, I awai]t you, my lord, Šamaš, [...] my head is [ra]ised, [...] my [l]ord, Šamaš. [...] you have released the (river) pebble(?), [...] her beer(?or: her bolt) has arisen, [...] her green(?) has (lit.: have) arisen. [Ea(?) has se]nt me, my lord, Šamaš: [A sorceress] has performed sorcery against me, [An inseminatrix] has impregnated me, [...] her [...] on the other bank, [... on the] bank of the Tigris, [... on the ba]nk of the canal, [... r]iver(?), [...] ... [...] ... [...] ... [...] ... [...] [...] soapwort [...] [...] grass [...] May that of her mouth be [...] May that of her hands be [...] May the witchcraft of the witch be down[stream], [But] may [I] be upstream. TU₆ [ÉN] [Incantation]. Šamaš [has r]isen, I reach , [...] I reach the mountains(?), [I await y]ou (altern.: [at y]ou [rising]), my lord, Šamaš, [My hands] (altern.: [My lips]), O Šamaš, bear the plant of release, [... let me] send you to Šamaš’s daughter, my releaser, Against the heart that has incited strife, Against the hand that has bound a knot. Unknot the heart that has incited hostility, Relax the hand that has bound a kn[ot], Release my warlock’s and witch’s Witchcraft (and) evil sp[ittle (...)]. [Incantation. Wh]en the witch cro[ssed the river], My sor[ceress] plunged into ... [...], [The one who instigates] sorcery against me sits in the ferry (or: the ford), and [Has (now) engul]fed(?) the qua[y], [She continually se]eks me out in order to pierce me. The sages of the apsû [saw] her, [With the] wise [lear]ning, the art of Ea, they spoke her destruction. [Ea], king of the apsû, darkened her face, [He over]whelmed her with bennu-epilepsy, confusion, (and) trembling. Her terror having become excessive, [Riv]er cast her (own) fear upon her. Over her figurines my hands are washed, With kukru of the mountain (and) pure juniper, With soapwort, purifi[er of m]ankind, I have (now) become pure a[nd stan]d(?) (triumphantly) upon her witchcraft. May her witchcraft f[ill] the steppe, May the Nor[th wind] carry off her words, And whatever sor[cery that you have performed may] the wind [cause to be carrie]d off. Incantation. After Uru [called out] the ‘alāla’ work-song i[n the land], After the youth went up [to cut the t]amarisk, Seated, [his m]other [advis]es him, Seated, [his b]rothers advise him. Whoever you are, O witch who [has bewitched] me and [my] self; The sorceress has performed her witchcraft against me. May her witchcraft be a wind, may her witchcraft be a storm, May her witchcraft be chaff, and may it constantly fly(?) at her. Incantation. Now, then, this (one): The witch is hostile to me And the woman who instigates sorcery rebels against me. ... [...] with her witchcraft, [...] ... the witch, [...] cold [water], [...] her heart (or: her [epi]gastrium), [...] your ... (perhaps: your [incanta]tion), [...] your [evi]l(?), [...] Ea, the exorcist, [...], your stomach I stri[ke], [I ...] your ve[in], your lungs I b[eat(?)], All your innards I disturb, I remove your witchcraft (and) your spittle from your insides. O sorceress, may a ghost strike you, May a (demonic) constable carry o[ff] your strength, May [...] kill you ...[...], May [...] cover [you] over. Because with ev[il intent you ...] By ([your]) witchcraft [...] Ere[škigal(?) ...] Nin-[...] ... [...] Who pe[rformed sorcery(?) ...] All [her] w[ords(?) ...] Que[en(?) ...] ... [...] ... [...] To ... [...] [Y]ou have been captured, [you have been...], You have been changed, [you have been turned around], [Girra and Marduk(?)] have reversed you, [May] Ea, lord of Eridu, [break your bo]nd, And cause whatev[er sorcery you have performed] to confront you [yourself]. Incantation. The mouth spoke evil, The mouth was constantly ful[l of evil]: The witchcraft of the witches, The incan[tations(?)] of the ecstatics (var: The ecstatic pow[ers] of the ecstatics). May they scaer the evil, May they tear apart(?) the [ev]il, By means of the r[ag]ing incantation, (they) the mouth (and) tongue. May the messages of the night and of the whole d[ay] That you [have constantly] performed against me mys[elf], That you [have repeatedly s]ent against me, my very person, Your witchcraft and your witchcraft materials, F[ill] the sewer [like] wa[sh water]. [Incantation. The sorceress (and) the woman who] instigates sorcery, who set[s witchcraft and spittle] in motion, [Who wrongs ...]... (prob.: young men), who [commits wrongs against young women], [... li]fe, who pours for[th entreaty], [...] ... [...] [...] ... head, mouth(?) [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [My] so[rceress(?) ...] Who colle[cts(?)] ...[...] Who seizes the forehea[d, ...] Who blocks hearing, [...] Who wrongs young men, [...] May [...] befall you [...] [...] ... [...] [...] Šamaš [...] May [Ere]škigal not permit [you to go] down into the netherworld, May eagle and vulture prey [on] your corpse, May stupor (and) terror befall you, May dog and bitch tear you apart, May dog and bitch tear apart your flesh— By the command of Ea, Šamaš, Marduk, and the princess Bēlet-ilī. TU₆ ÉN Incantation. You are my reflection, you are my vigor, You are my vitality, you are my physical build, You are my physique, you are my virility, Yo[u] are my great(?) [reflect]ion, you are my ever renewing reflection. [Do not accept wi]tchcraft, Do not acce[pt] sorcerous devices, [Do not accept mur]der, Do not accept c[utt]ing off of life, Do not accept unhealthy saliva, Do not accept muteness, Do not accept perversion of justice, (([Do not accept Zikur]rudâ-magic)) Do [not] accept hate(-magic), Do not accept the evil of evil sorcerous devices of mankind, You are mine and I am yours. May no one know you, may no e[vil] approach you— By the command of Ea, Šamaš, Marduk, And the princess Bēlet-ilī. [T]U₆ ÉN The eighth tablet of Maqlû, in its totality. (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319)) (Ashurbanipal colophon, probably type c (Hunger, BAK, no. 319))",, P108417,cdli,"",, P108195,cdli,"",, P108200,cdli,"",, P107574,cdli,"",, P107450,cdli,"",, P108777,cdli,"",, P108796,cdli,"",, P107734,cdli,"",, P108829,cdli,"",, P104957,cdli,"",, P108011,cdli,"",, P108096,cdli,"",, P108140,cdli,"",, P107158,cdli,"",, P106609,cdli,"",, P109004,cdli,"",, P109039,cdli,"",, P109062,cdli,"",, P108463,cdli,"",, P109198,cdli,"",, P104654,cdli,"",, P109296,cdli,"",, P109220,cdli,"",, P109454,cdli,"",, P109534,cdli,"",, P109583,cdli,"",, P109686,cdli,"",, P109715,cdli,"",, P109789,cdli,"",, P109874,cdli,"",, P109900,cdli,"",, P109791,cdli,"",, P109814,cdli,"",, P109507,cdli,"",, P109666,cdli,"",, P110295,cdli,"",, P110328,cdli,"",, P110362,cdli,"",, P110401,cdli,"",, P110428,cdli,"",, P110530,cdli,"",, P110597,cdli,"",, P110545,cdli,"",, P110650,cdli,"",, P110799,cdli,"",, P110598,cdli,"",, P110994,cdli,"",, P111224,cdli,"",, P111050,cdli,"",, P111287,cdli,"",, P111488,cdli,"",, P111375,cdli,"",, P111592,cdli,"",, P111542,cdli,"",, P111273,cdli,"",, P111734,cdli,"",, P111499,cdli,"",, P111496,cdli,"",, P491234,cdli,"",, P002339,cdli,"",, P001960,cdli,"",, P002409,cdli,"",, P002192,cdli,"",, P002833,cdli,"",, P002063,cdli,"",, P003064,cdli,"",, P003070,cdli,"",, P111226,cdli,"",, P003069,cdli,"",, P002487,cdli,"",, P002448,cdli,"",, P003455,cdli,"",, P111384,cdli,"",, P003786,cdli,"",, P003657,cdli,"",, P003808,cdli,"",, P003840,cdli,"",, P002523,cdli,"",, P004001,cdli,"",, P004117,cdli,"",, P003046,cdli,"",, P004114,cdli,"",, P003779,cdli,"",, P111372,cdli,"",, P003976,cdli,"",, P004054,cdli,"",, P004362,cdli,"",, P002855,cdli,"",, P003630,cdli,"",, P004253,cdli,"",, P003681,cdli,"",, P002635,cdli,"",, P004393,cdli,"",, P004629,cdli,"",, P004035,cdli,"",, P002583,cdli,"",, P004705,cdli,"",, P003849,cdli,"",, P004909,cdli,"",, P004950,cdli,"",, P005181,cdli,"",, P005183,cdli,"",, P004743,cdli,"",, P005377,cdli,"",, P005721,cdli,"",, P005397,cdli,"",, P005168,cdli,"",, P005670,cdli,"",, P005112,cdli,"",, P005173,cdli,"",, P005402,cdli,"",, P004777,cdli,"",, P005880,cdli,"",, P006094,cdli,"",, P005843,cdli,"",, P006090,cdli,"",, P006269,cdli,"",, P008450,cdli,"",, P006274,cdli,"",, P006177,cdli,"",, P006295,cdli,"",, P006356,cdli,"",, P104456,cdli,"",, P104670,cdli,"",, P104894,cdli,"",, P105073,cdli,"",, P104946,cdli,"",, P105295,cdli,"",, P105397,cdli,"",, P105106,cdli,"",, P105358,cdli,"",, P105711,cdli,"",, P105840,cdli,"",, P105814,cdli,"",, P106130,cdli,"",, P106221,cdli,"",, P106338,cdli,"",, P106508,cdli,"",, P106634,cdli,"",, P106708,cdli,"",, P106665,cdli,"",, P106894,cdli,"",, P106704,cdli,"",, P106885,cdli,"",, P107670,cdli,"",, P111084,cdli,"",, P111446,cdli,"",, P111627,cdli,"",, Q005049,cmawro/cmawr2,"(line 1′ too fragmentary for translation) Its root [ ... ] the ear[th, ... Witchcraft, magic, sorcery, [ ... ] machinat[ions ... may it be peeled off, may it be stripped away, ... [ ... to my house [ ... may it not come near, by yo[ur] command [ ... [may] it be removed ... [ ...",, Q004229,cmawro/cmawr1,"If a man has acquired (or: acquires) an adversary, slander ... [...] ... constantly pursue him, 2they slander him, they constantly distort his words, they malign him, 3who(ever) speaks to him does not say ‘So be it’ to him, (then) witchcraft, magic, sorcery (and) evil machinations have been employed against him 4without (his) knowledge, 5they have caused 4god, king, magnate, nobleman, courtier, attendant and (the guard of) the gate of the palace 5to dismiss him and to be angry with him — to undo (it) 6and to untie the evil knot that they have tied against him, to make him gain the favour of god, king, magnate and nobleman, of courtier, 7attendant and the (the guard of the) gate of the palace, that he be in good reputation, 8to grant that man (an opportunity) to speak, to be heard (and) to be agreed with, that 9the one who sees him be delighted (and) he prevail over the one who sees him, 10to reconcile god, king, magnate and nobleman, courtier (and) attendant with him, 11that he (himself) walk about lordly, so that he obtain what he desires, that his god accept his prayer, 12that his bread offerings be loved, his angry gods be reconciled with him, 13that the speech of his mouth be listened to, to make his speech precious and pleasant to king, magnate (and) nobleman: Its ritual: Before Ištar, in a secluded place, you sweep the roof, you sprinkle pure water, you set up a portable altar (and) place a censer with burāšu-juniper (next to it). 15You offer a pure sacrifice, you bring the shoulder, the caul fat and the roast meat, 16(then) you pour a libation of beer and wine. You lay down four bricks edge to edge, you heap twigs of poplar wood (on them). 17You kindle a torch with burning sulphur and then you light the pile of brushwood (with it). 18As soon as the pile of brushwood has burnt out, 19you strew 18cedar wood (chips), cypress wood (chips), ‘sweet’ reed, myrtle, 19ballukku aromatic and (scented) maṣḫatu-flour (on the embers). You pour a libation of beer and wine. 20You recite 19this incantation three times 20before Ištar. Then he prostrates himself (and) tells (Ištar) everything that worries him. His prayer will be heard. 21God, king, magnate, nobleman, courtier, attendant and (the guard of) the gate of the palace will be(come) reconciled with that man; 22his angry [g]ods will be(come) reconciled with him. He will obtain what he desires, he will walk about lordly 23and he will obtain his wishes. They will talk favourably with him. 24[You mov]e censer and torch past that man, then he shall go straight home. He must not look at an impure man (or) an impure woman. [Incantation: “...] ... of the gods, most cherished of the ladies, [supreme, exalt]ed, glorious among the goddesses! [...] ... , daughter of Enlil, the counsellor, the mountain of the Igigi, [... fo]remost of heaven and earth, whose command cannot be altered. [...], ... who provides light for all the gods. [...] of heaven and earth, who illuminates the world, [... , who ...] battle — she has [a splendid] radiance —, who is clad in brilliance, [...] ... , who gives victory t[o br]ave Marduk, the hero, [... , who ...] throne and reign to all kings, [... , who ...] combat, who organizes battle, [... , whocaus]es turmoil, who butts the mountains, [...] ... , irr[esis]tible flood, powerful in war, [...] ... , who scat[t]ers the troups of the proud, [... who c]onquers the diso[bedi]ent, who destroys the enemy! [Anu, Enlil and] Ea, the gods, [your] forefathers, made your lordship great, [...], they glorified [your name], they extolled [your] po[sition], (too fragmentary for translation) (Lines 42′-43′ too fragmentary for translation) my [e]nemies [...], courtier (and) att[end]ant look angri[ly at m]e, they have cut off [my ... from the pa]lace, indeed they speak evil against me, [... in the pa]lace I am rejected, my words count for nothing, [...] ... and I su[ffe]r from hate, I suffer from [...], so that it keeps haunting me, [...] maliciousness, lies, [...] a wall has collapsed on top of me and has covered me, [... ma]gic, they ... very much against me, [... a]nger of god and ma[n ...] me ... by day,I do not sleep at night, [...] after me [...] do(es) not leave, [... a]lways ... [...] ... calm down quickly. [...] I put my tru[st] in you, I [am attentive], I have knelt down at your feet, [...] ... surround me ... [...] ... follow me, [...] ... darkness ... [...] ... like a net, (Lines 58′-61′ too fragmentary for translation) [...] ... strong one, heroic one, [you have no] equal! [...], may the heaven and the subterranean ocean bow down before you, [may the I]gigi [(...)] kiss your feet, may the [gre]at [gods] who dwell in heaven and in the netherworld constantly praise your kingship! May “(It is) enough!” be said to N.N., son of N.N., your servant, by [the] unchangeable [utt]erance of your mouth!” [Wor]ding of the ‘raising of the hand’ (prayer), of the lamentation to soothe the heart addressed to Ištar. Colophon: Written according to its original; collated.",, Q005099,cmawro/cmawr2,"[ ... ] ... [ ... ] 2′You have [him] look at [re]d [gold, then (...) it will be undone]. [If a man]’s [intestines are] constantly swollen, [his tongue is constantly seized], 4′[in the mor]ning he constantly stays in bed, [in the night he is frightened], 5′[against that man] sorceries have been performed [before] Scorpius, [ ... ]. 6′[In order to] save [that man from ‘cutting]-of-the-throat’ magic: [you ... ] ḫa[šû-plant, ... ], 7′[ ... ] ..., ‘stag’s horn’, ... [ ... ]. 8′[At nigh]t [you ... ] before Scorpius. 9′[You put ‘copper stone’], sû-stone (and) red kapāṣu-shell on a str[ing around his neck]. 10′[You ... ] cedar- and cypress-scented [oil] in [ ... ] oil. 11′[You r]ub him [with the oil]. ‘Cutting-of-the-[throat’ magic ... ] 12′[...] ... [ ... ",, Q007487,cmawro/cmawr3,"",, Q007505,cmawro/cmawr3,"[...] in ... [...],3′you make 2′[two figurines of w]ax of the warl[ock and the witch], 3′[of a m]an and a woman. 4′You write 3′the[ir] names 4′[on] their sides. 5′ [...] the bed, before sunset 6′ [... a c]enser with burāšu-juniper 7′ [...] ... ",, P108183,cdli,"",, P108617,cdli,"",, P107288,cdli,"",, P107584,cdli,"",, P107631,cdli,"",, P107685,cdli,"",, P106814,cdli,"",, P107737,cdli,"",, P107770,cdli,"",, P107871,cdli,"",, P105604,cdli,"",, P108114,cdli,"",, P107945,cdli,"",, P107182,cdli,"",, P108997,cdli,"",, P109041,cdli,"",, P109064,cdli,"",, P109143,cdli,"",, P109200,cdli,"",, P104662,cdli,"",, P109304,cdli,"",, P109356,cdli,"",, P109457,cdli,"",, P109536,cdli,"",, P109037,cdli,"",, P109721,cdli,"",, P109651,cdli,"",, P109865,cdli,"",, P109768,cdli,"",, P109949,cdli,"",, P109997,cdli,"",, P109630,cdli,"",, P110275,cdli,"",, P110297,cdli,"",, P110321,cdli,"",, P110363,cdli,"",, P110398,cdli,"",, P110429,cdli,"",, P110534,cdli,"",, P110613,cdli,"",, P110656,cdli,"",, P110730,cdli,"",, P110823,cdli,"",, P110599,cdli,"",, P110991,cdli,"",, P110953,cdli,"",, P111080,cdli,"",, P111455,cdli,"",, P111092,cdli,"",, P111505,cdli,"",, P111599,cdli,"",, P111532,cdli,"",, P111564,cdli,"",, P111688,cdli,"",, P110911,cdli,"",, P415779,cdli,"",, P111711,cdli,"",, P002343,cdli,"",, P002082,cdli,"",, P002110,cdli,"",, P002769,cdli,"",, P002599,cdli,"",, P002786,cdli,"",, P003060,cdli,"",, P002421,cdli,"",, P002336,cdli,"",, P003491,cdli,"",, P111578,cdli,"",, P111369,cdli,"",, P003497,cdli,"",, P002927,cdli,"",, P003164,cdli,"",, P003798,cdli,"",, P001924,cdli,"",, P111134,cdli,"",, P111207,cdli,"",, P004000,cdli,"",, P003933,cdli,"",, P004150,cdli,"",, P003024,cdli,"",, P003279,cdli,"",, P002906,cdli,"",, P002419,cdli,"",, P003974,cdli,"",, P004361,cdli,"",, P004337,cdli,"",, P003633,cdli,"",, P004399,cdli,"",, P004417,cdli,"",, P004335,cdli,"",, P004485,cdli,"",, P004632,cdli,"",, P004689,cdli,"",, P004637,cdli,"",, P004577,cdli,"",, P004784,cdli,"",, P004913,cdli,"",, P004622,cdli,"",, P005093,cdli,"",, P005233,cdli,"",, P005379,cdli,"",, P005669,cdli,"",, P005409,cdli,"",, P005087,cdli,"",, P005157,cdli,"",, P005104,cdli,"",, P005733,cdli,"",, P005407,cdli,"",, P005267,cdli,"",, P005830,cdli,"",, P006133,cdli,"",, P005991,cdli,"",, P006352,cdli,"",, P006244,cdli,"",, P006097,cdli,"",, P006282,cdli,"",, P008464,cdli,"",, P006302,cdli,"",, P006360,cdli,"",, P104461,cdli,"",, P104672,cdli,"",, P104916,cdli,"",, P104926,cdli,"",, P105211,cdli,"",, P105321,cdli,"",, P105495,cdli,"",, P105105,cdli,"",, P105368,cdli,"",, P105040,cdli,"",, P105243,cdli,"",, P106076,cdli,"",, P106128,cdli,"",, P106224,cdli,"",, P106348,cdli,"",, P106616,cdli,"",, P106632,cdli,"",, P106658,cdli,"",, P106890,cdli,"",, P106881,cdli,"",, P107583,cdli,"",, P107604,cdli,"",, P107620,cdli,"",, P111087,cdli,"",, P111445,cdli,"",, P111608,cdli,"",, Q004187,cmawro/cmawr1,(Too fragmentary for translation),, Q005080,cmawro/cmawr2,"(lines 1′–4′ too fragmentary for translation) [F]or a true judgment I have [come before you]. It is you who [un]does guilt, [Šamaš]! [The one w]ho made [figurines] simila[r] to my body, (who) cut off my [pr]ofit [ ... ]: Let him fall, but le[t] me [rise], let him become weak, but l[et] me [become strong], let him die, but [let] me [live], let his (plans) be thwarted, but [let] me [have success], let him be bound, but [let] me [become pure]! [ ... ] heaven ... [ ... ] [ ... ] ... king of heaven [ ... ]",, Q005088,cmawro/cmawr2,"[Incantation]: “Greatest [ ... ], unrelent[ing sto]rm [ ... ]. Adad, greatest [ ... ], unrelenting storm, her[oic ... ], who places the clouds [(in the midst of the sky), lord] of the fl[ood], all powerful, perf[ect, fier]ce, brav[e], furious, (god) who does not fl[ee, lo]rd of batt[le]. Adad, all powerful, perf[ect, furio]us, who does not fl[ee], who sh[a]ckles the fighter, [who overwh]elms the obstin[ate], who ki[ll]s the power[ful, who smi]tes the prou[d], who de[str]oys the wick[ed, who sl]ays the villa[in], who [saves the per]secut[ed, ... who tra]mples the meadows, ... [ ... ] ... [ ... who kno]ws the strong one — he k[illed] the enemies, [Adad, ... the li]fe of the pe[ople ... ] (lines 15–17 too broken for translation) [The great god]s inter[cede with you], [ ... a]ll the gods o[f heaven (and earth)], the [Igigi] g[ods] heed [your command]. [ ... who is] assiduous toward the sanctuaries of [your] spl[endour]. [Anu, the king o]f the upper and the lower world, created [your] r[ule], [yo]ur [ ... ] the father of the gods, [Enlil], [Ea, king] of the subterranean ocean, [granted you] wisdom, Ninmaḫ, [cre]atress of the gods, [clothed you] in awe-inspiring radiance, Kutušar filled your form with terrifying splendour (and) fe[arsomeness]. In the Ekur, the house of destinies, [your] h[ead] is raised high. Merciful lord, [ ... ] among the gods. I am attentive to you, praying to you, [kneeling down] at [your] feet, show mercy to me, O lord, hear [my] pra[yer]: [D]estr[o]y my enemies, drive away those who wish [me] ev[il]! May witchcraft, magic, sorcery (and) [evil] machinations [not] come near me! Look [with favour] on me and decree m[y well]-being! Reconcile [my god] and my goddess with m[e]! May your [furious he]art be soothed toward me, may your [m]ind be appeased for me, be reconciled with me! [May my god] be merciful to me, may my [go]ddess have mercy on me! Call me [by (my) name], then I will praise your divinity, [I will pro]claim your [greatness] (and) praise your glory!” It is [the wo]rding of a šuʾila prayer to Adad. Its [ritual]: When Adad constantly thunders in the midst of the heavens, 41′you sweep [the roof], you sprink[le pu]re [water], you strew a censer with burāšu-juniper on (glowing) ašāgu-thorn coal; 42′[you] perform the [šuʾi]la-[prayer], and it will be heard.",, Q005105,cmawro/cmawr2,"Nuḫurtu-plant, ḫašû-plant, kasû-plant, nīnû-plant, urnû-plant, 2tīyatu-plant, šibburratu-plant, 15 grains of amannu-salt, 315 grains of lupine, 15 grains of ‘heals-a-thousand’-plant, 15 grains of ‘heals-twenty’-plant, one shekel of tamarisk seed, 4maštakal-soapwort, maštakal-soapwort seed, atāʾišu-plant, kurkanû-plant, burāšu-juniper seed: 517 tested drugs for ‘seizing-of-the-mouth’ magic, which the seven scholars pre[scribed] in their assembly. 6You have (him) drink each (of them) either in beer or in wine or in brewer’s beer or in milk; 7or you put each (of them) as powder in his mouth. Then witchcraft, magic, sorcerous machinations, 8‘cutting-of-the-throat’ magic, ‘seizing-of-the-mouth’ magic, ‘distortion-of-justice’ magic will not come near the man. 9The depressed spirits of the man will rise, his hot lungs will cool down; 10the breath of his mouth will be sweet to god, king, magnate and nobleman; misery will be released from his body.",, P108431,cdli,"",, P108713,cdli,"",, P108466,cdli,"",, P104974,cdli,"",, P107633,cdli,"",, P106334,cdli,"",, P107717,cdli,"",, P108459,cdli,"",, P108559,cdli,"",, P104952,cdli,"",, P107151,cdli,"",, P108865,cdli,"",, P108953,cdli,"",, P107180,cdli,"",, P109006,cdli,"",, P107954,cdli,"",, P108930,cdli,"",, P109169,cdli,"",, P108629,cdli,"",, P109246,cdli,"",, P109258,cdli,"",, P109408,cdli,"",, P109471,cdli,"",, P109538,cdli,"",, P109607,cdli,"",, P109733,cdli,"",, P109795,cdli,"",, P109873,cdli,"",, P109891,cdli,"",, P109792,cdli,"",, P109839,cdli,"",, P110097,cdli,"",, P109665,cdli,"",, P110298,cdli,"",, P110329,cdli,"",, P110371,cdli,"",, P110332,cdli,"",, P110431,cdli,"",, P110400,cdli,"",, P110519,cdli,"",, P110548,cdli,"",, P110701,cdli,"",, P110804,cdli,"",, P110564,cdli,"",, P111009,cdli,"",, P110951,cdli,"",, P111101,cdli,"",, P111290,cdli,"",, P111325,cdli,"",, P111525,cdli,"",, P111491,cdli,"",, P111374,cdli,"",, P111551,cdli,"",, P111580,cdli,"",, P464185,cdli,"",, P111200,cdli,"",, P111659,cdli,"",, P002354,cdli,"",, P002479,cdli,"",, P002113,cdli,"",, P002560,cdli,"",, P002831,cdli,"",, P002844,cdli,"",, P002617,cdli,"",, P002864,cdli,"",, P002326,cdli,"",, P003490,cdli,"",, P003269,cdli,"",, P002528,cdli,"",, P002646,cdli,"",, P002658,cdli,"",, P002768,cdli,"",, P003679,cdli,"",, P003816,cdli,"",, P111516,cdli,"",, P003854,cdli,"",, P002538,cdli,"",, P004122,cdli,"",, P003109,cdli,"",, P004254,cdli,"",, P003286,cdli,"",, P002130,cdli,"",, P003983,cdli,"",, P004056,cdli,"",, P004095,cdli,"",, P002633,cdli,"",, P003637,cdli,"",, P004381,cdli,"",, P004416,cdli,"",, P002471,cdli,"",, P004486,cdli,"",, P004530,cdli,"",, P004627,cdli,"",, P004633,cdli,"",, P004751,cdli,"",, P004667,cdli,"",, P004805,cdli,"",, P004834,cdli,"",, P005188,cdli,"",, P005236,cdli,"",, P005381,cdli,"",, P005300,cdli,"",, P005404,cdli,"",, P005380,cdli,"",, P005257,cdli,"",, P004574,cdli,"",, P005321,cdli,"",, P005411,cdli,"",, P004793,cdli,"",, P005800,cdli,"",, P006148,cdli,"",, P006289,cdli,"",, P006113,cdli,"",, P006284,cdli,"",, P006103,cdli,"",, P006067,cdli,"",, P005171,cdli,"",, P006325,cdli,"",, P006379,cdli,"",, P104468,cdli,"",, P104696,cdli,"",, P104923,cdli,"",, P105108,cdli,"",, P105214,cdli,"",, P105332,cdli,"",, P105496,cdli,"",, P105487,cdli,"",, P105582,cdli,"",, P105720,cdli,"",, P105829,cdli,"",, P106082,cdli,"",, P105486,cdli,"",, P106227,cdli,"",, P106368,cdli,"",, P105092,cdli,"",, P106581,cdli,"",, P106715,cdli,"",, P107055,cdli,"",, P107315,cdli,"",, P107585,cdli,"",, P107804,cdli,"",, P108299,cdli,"",, P111108,cdli,"",, P111449,cdli,"",, P111660,cdli,"",, Q005037,cmawro/cmawr2,"[ ... ] ... [...]2′[ ... he wa]shes himself, then he will recover. [If a man ... ], he constantly has vertigo, 4′[ ... ] ..., flesh 5′[is] 4′numb, 5′[th]at [man] is bewitched. 7′You [dry (and)] pound 6′[ ... ] and a sheep’s left kidney 7′[(...)]. 8′[You put] 7′(it) into water. 8′[ ... he was]hes himself. Then 9′[ ... ] 8′with water, salt and potash. 9′You stir his [ ... ], the you put ... . Then 10′[ ... ] he will recover. [If a man ... ] ..., slee[p] 12′[ ... ] his [ ... ] 13′[ ... ] ... [ ... ] ",, Q005081,cmawro/cmawr2,"If a man is suffering from illnesses and his (future) condition (determined by divination)/(oracular) decision cannot be determined, [ ... ]. 2When Sîn and Šamaš [are seen] simultane[ously and] 3Anu and Enlil make the decision for (the people of) the land, in ... [ ... ], 4you sweep the [gr]ound, you sprinkle pure water, you set up two portable altars (before Sîn and Šamaš), (next to it) [you place] two wooden [ ... ]. 5You prepare pure [bread] for them, you pour [a libation] of pure (first-quality) beer [(for them)]. 6You prostrate yourself, then you address them thus: “Let me [praise] your great divine power!” Ebony, ‘wood-of-release’, ivory, boxwood, mēsu-wood, rosewood, 8[ ... ] ..., ešmarû-alloy, kurkanû-plant, juniper seeds, 9[anḫu]llû-plant: you tie these (kinds of) wood into a linen cloth; you place (it) at the side of the ritual arrangement. [...]-plant, atāʾišu-plant, lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, 11[...]-plant, elikulla-plant: you stir (them) together in beer; you place (it) at the side of the ritual arrangement. You make [two] clay [figurines of the warlock (and) w]itch. 13You [writ]e 12their names 13[on their left shoulders]; then you make them stand before Sîn and Šamaš. 14[He stan]ds [on these figurines] and speaks thus: “[Sî]n, light of heaven and earth, who illuminates the dark, [Šamaš, ki]ng of heaven and earth, Enlil of the gods, who determines the destinies, powerful [gods] who have appeared in the midst of the pure heavens to render [a verdict at] the site of judgment, [on] this [day] be present for my prayer [and] [list]en to (my) appeal. My warlock and my witch, [who] have performed [witch]craft, magic, sorcery (and) evil machinations of men against me — I have made figurines representing them, before you I have stepped upon them. Judge my case, render a verdict for me! At your supreme command that cannot be changed and with your true consent that cannot be altered: their 27wicked 26witchcraft, magic (and) sorcery — may they return to them and seize them, may god, king, nobleman and magnate be angry with them! Let me, your servant, live (and) be well, then I will praise your glo[ry]!” He recites (this incantation) three times, then he [squashes] the figurines of warlock (and) witch with his foot. 32He washes with water over them, he sprinkles them with kasû-flour. 33He purifies himself with the holy water vessel, the censer (and) the torch. 34You lead him [to the] ritual arrangement; then you have him speak thus: “You are 35the great [god]s — the offspring of Anu — in the entirety of heaven and earth, 36I have turned to you, I have sought you out! [The one who] has acted malevolently against me, you know (him) — has performed witchcraft, magic, sorcery (and) evil machinations against me, (who) has turned to (and) sought evil [wor]d(s) against me, (who) has caused (my) [god] and goddess to be angry with me. I have come [be]fore you, I will serve you (devoutly)!” “Your [...]s are put in place. May they erase my evils, may they illuminate my darkness, may they clear up my [con]fusion, then I will praise your glory!” You place [the (various kinds of) wood in the (linen) bun]dle on (or: around) his neck, he drinks the plants in beer; then, as long as he lives, 44he will be as bright(ly happy) [as] Šamaš; whoever [talks] to him will speak sincerely; 45his [decision] and his verdict ... [ ... ; his god] and his goddess will be favourably inclined to him; 46he [will be in good] repute; [his (oracular) decision] obtained from diviner and see[r will be propitious].",, Q005074,cmawro/cmawr2,"If a man’s limbs keep faltering like those of a sick man, 2his arms (and) his ... are slack; 3he speaks, but does not achieve (his wish); 4he has lost his potency (and) becomes increasingly depressed; 5either (only) when urinating or (even) constantly, his semen 6is discharged as if he had been having sex with a woman: 7that man is impure; god and goddess have turned away from him. 8His speech does not find favour. [Against] that [m]an sorceries have been performed before Ištar and Dumuzi, 10figurines of him have been buried in a grave. 11To release that man, 12to save him 11from the ‘hand(s)’ of 12‘cutting-of-the-throat’ magic, to reconcile him with god and man, 13to remove the anger of god and goddess, 14to effect the release of the sorcery that a woman has performed against him an[d to heal him]: Its [ri]tual: For three days, the patient should puri[fy] himself; 16[...] ... should purify himself. On the fou[rth] day, you purify the house. 17[...] ... you set up a wall of clay, 18you smear it with [mu]d. 20[You mak]e 19[a figurine of Išt]ar (coated with) red dāmātu-paste and a figurine of Dumuzi (coated with) yellow ochre paint; 20you make these! divine images resplendent and adorn (them). 21You set up a [tabl]e before Ištar and 22you set up 21a table [before] 22Dumuzi. You strew a censer with burāšu-juniper. 23You place [...] emmer [loaves] (and) 12 loaves of tappinnu-flour on Ištar’s table; 25[you place] 24[... loaves of tap]pinnu-flour (and) 10 large emmer loaves on Dumuzi’s table. 25You slaughter [a she]ep (and) 26place 25the shoulder, the caul fat and the roast meat 26[on] Ištar’s table. 27You distribute mirsu-confection of syrup (and) ghee. 28You set up [a lib]ation vessel (and) 29pour out a libation of beer. 31You make 29figurines of a m[a]n and a woman of clay, 30[ditto o]f wax, ditto of dough, ditto of tallow, 31[ditto of bitumen, ditto o]f wood, ditto of reed. 32You bind [the]ir [arms] behind them. 33[ ... ] you draw [the gate] of the Land of No Return. 34You make [...] ... a clay figurine of Bidu; 35you apply [guḫlu-paste] to the eyes; 36you have him hold [ ... ] ... in his hand; 37you write [his name on h]is [right side]. 38[You ... ] 37the opening of these figurines with his garment. 38You make [a figurine of the patient o]f clay; with his arm 39[ ... ]. You have it stand [before Bi]du. On his right side, 40you write 39his name 40(in the form) [N.N. son of] N.N., whose god is N.N. (and) whose goddess is N.N. 41[The exorcist] takes [the hand of the patien]t and has (him) speak thus: Incantation: “Pure Ištar, most exalted among the gods, the Igigi, (in F: Pure Ištar, most exalted among the gods, (most) splen[did (among the Igigi)]) who gives rise to fighting, who instigates battle, most splendid (and) perfect of the goddesses! At your command, Ištar, mankind prospers, the sick man recovers when he comes into your presence, (in F: the dying one lives) his bond is released, he rises rapidly (from his sick-bed). (in F: the bound one is released) At your command, Ištar, the blind man sees the light, (in F: the bli[nd man sees (the light)]) he who is unfortunate, Ištar, becomes fortunate when he comes into your presence. I, distressed (var. in F: I am distressed), kneel (and) stand before you, I turn to you, torch of the gods, for judging my case, I have come into your presence (var. in F: Take away my illness!), let my bound state be loosened! Do not delay! I am confused and I am disturbed. My life has become like that of someone who has been beaten with a mooring post, (even though) I always did what you told me to do! Ištar: My warlock or my witch, whom you know, but I do not know, using a ritual arrangement of witchcraft, hate-magic ((and)) ‘cutting-of-the-throat’ magic, which they set up before you against me, they have buried figurines of me in a grave, they are intent on cutting off my life! They have performed (rituals) against me stealthily, I (however) perform (rituals) against them openly! (var. in F: I [ ... ] before you.) By your supreme command that cannot be changed, and by your firm approval that cannot be altered, may everything I say become true! May life be pronounced for me by your pure mouth, your ‘It is enough!’ — you are ((the goddess,)) the goddess of the gods (var.: goddesses)!” He says this three times, performs the merdītu-rite and prostrates himself. 70The exorcist (then) takes his hand (var.: the hand of the man); 71he positions 70the figurine of the patient and the figurine of Bidu 71before Ištar and Dumuzi and speaks thus: “Bidu, you are the chief doorkeeper of Ereškigal! The figurine of N.N., which [they] stealthily [handed over] to you — you keep him imprisoned in order to cut off his life — he is released, he is free, he is cleansed! Do not seek ((him)) out be[fore] his destined [da]y! May the figurine of N.N., son of N.N., come back whole! May he live [until] his destined [d]ay! Be adjured by heaven, be adjured by the netherworld, be adjured [by N]ingišzida, be adjured by Ereškigal! You must not approach him!” You wrap that figurine (of the patient) in a cloth of red wool, 83you pour (water from) the holy water vessel on it: 84“He is [sa]ved! He is free! Šamaš is the judge!” You speak (thus). Then you throw (it) in the river. 86[The man] lifts 85the figurines of the grave 86and places (them) before Dumuzi. 87He speaks thus; he (says) as follows: “Dumuzi, shepherd, husband, beloved of Ištar! To the figurines of sorcerer and sorcer[ess], who have performed evil spells, ‘cutting-of-the-throat’ magic ((and)) hate-magic against me: I turn (the witchcraft) back to them 89by the command of capable Ištar. 90You are my witness!” You pour gypsum on these figurines. 92He pours [ ... on] his hands and stands on them. Then he speaks thus: “[You (are) my warlock] and my witch, I stand on you! You sought [...] ... witc[hcraft, ‘cutting-of-the-throat’] magic against me! Before pure Ištar and [Dumuz]i I turn (it) back to you. Receive the evil that keeps ho[ld of m]e immediately from me!” He says this and 98pours 97[ ... ] 98over the figurines. Then he 99w[ashes] 98[his] hands with water from a well [ ... ]. 100He places ... [ ... ] and 101prostrates [himself] before Ištar... . These figurines, together with their sor[cerous de]vices, 103he pounds [and] 104po[urs them] onto a black cloth. 105With kibrītu-sulphur and ruʾtītu-sulphur [on coal he fumigates himself]. 106He washes over them. 107He has 106the figurine of Bidu 107stand on them, and he says thus: “Bidu, you are the chief doorkeeper of (var.: the one who locks) the gate of the Land of No Return! Figurines of my sorcerer and my sorceress have been handed [over to you] before Ištar and Dumuzi. Lead them away to the place of no return! From the grave they must not [arise]! You are adjured by Nergal: ‘They shall not arise!’” He says [t]his. Then you gather them in the sk[in] of a white goat, a substitute (animal). 115[The exorcist] binds (the skin together) with an ulinnu-twine (and) se[als] it with a seal of pindû-stone. 116“[By the command of Ištar], the judge, and of Dumuzi, the witness, let his sorceries be wa[ter]!” 117[(...)] you say [this]. Then you fill his mouth with našpu-beer (and) water from the holy water vessel, and he blows it out (of his mouth). 118He takes off [his garment], you(!) wash him with (water from) the holy water vessel. You move the torch past him. 119He dons [a clean garment]. The exorcist buries the figurines which are in the goat’s skin in the st[ep]pe; 120he surrounds (them) [with a magic cir]cle; he says over them: “Be adjured by heaven!” 121He puts [ ... ov]er them. Then the patient will recover, he will be well; the sorceries 122[and] any evil will not approach him; 123god and man will be favourable towards him; he will not encounter (harmful) magic. 124He rinses [hi]s [mouth] with beer. 125He should set up an offering arrangement for his god and his goddess. 126That god will hear his prayer. When his semen is dripping: 128he drinks iron (flakes) from a mace in beer, then he will be pure. (( ... )) If ditto: he kisses patina, then he will be pure. If ditto: he touches bitumen, then he will be pure. If ditto: he touches bronze, then he will be pure. If ditto: he touches ((bronze)) with ... , then he will be pure. [If a m]an has stepped into (something infected by) witchcraft or into (polluted) wash water — 2in order to undo the (impurity caused by) the witchcraft or the (polluted) wash water: 3in the morning, be having had anything to eat, he looks at the Kidney of Ea, then he will be pure. If : before it gets light and he sets [h]is f[oot] on the ground, , rises, (and) sets his foot on the ground, then that man will be pure. If : he drinks beer on an empty stomach, then that man will be pu[re]. If ditto: he eats beer mash, then that man [will be pure]. [If] ditto: he che[ws] ‘kakkussu-plant of the wall’, then [he will be pure]. If ditto: he che[ws] salt, ḫašû-plant and atāʾišu-plant, [then he will be pure]. If ditto: he eats m[aš]takal-soapwort (and) sikillu-plant, then [ditto]. If ditto: he drinks water from a well, then [ditto]. If ditto: he eats ostrich meat, then ditto. If ditto: he eats mountain honey, then ditto. If ditto: he eats an early swallow, then ditto. If ditto: he eats an early marratu-bird, then ditto. If ditto: he eats flour, then ditto. If ditto: he burns scales of an arsuppu-carp on the day of the new moon (and) bathes (in water to which the ashes have been added), then ditto.",, Q005070,cmawro/cmawr2,"[If ... has seized a man, (if) ... , (if) ... ] has seized him, 2[(if) ... has seized him, (if) ‘hand-of-the-god’ has seized him, (if) ‘hand-of-the-god]dess’ has seized him, 3[(if) ... , (if) ... , (if) ... ] has seized him, 4[( ... )] — [in order] to soothe [al]l [ ... ]: [In the month Abu, wh]e[n] the [Anu]nnaki are being cared for, 6you make [a figurine of Gilgam]eš. A [disposable] pot, a small bowl, 7[a golden tiara], a red [gar]ment (and) a belt you give him as a present. 8You pull on [the golden tiara] for his head, you bind (it) onto his head; 9you bind a silver [dagger] to his hips. 10You t[wi]ne [a string of g]old and put (it) around his neck. 11[Gol]den [bracelets] of (a weight of) one shekel you put on (var.: attach to) his wrists and ankles. 12You present [a bo]at of ce[dar] wood (and) an oar of cypress wood to him. 13[In the mor]ning, [seven] grains of silver (and) seven grains of gold you cast into (var.: give to) the clay [pit]. 14You recite (the incantation) “[Clay] pit, (you are the) cr[ea]tor of god and man”: “[Clay] pit, you are the creator of god and man! The[se silver pieces] of yours are laid out. I have given an order: they are [gi]ven to you. O clay pit, you have received your silver! You have taken your [silv]er, your garment is spread out! Since your water has no one who can resist it, your inside is wide, lead him away with your water, take him with your water, may he be sent off together with your water. Dismiss him from before you, turn him away from before you! Take him, so that he may be removed, be sent off! May he never again turn back, may he not reach me, not come near me, not approach me!” You recite this three times. Then you pinch off clay from the clay pit. You make a figurine of Namtar. 24His body is one cubit (tall). His head (in the shape of that) of a lion, his hands (and) [h]is [feet] (in the shape of those) of humans you place (on him). 25You smear his face with red paint. 26You put 25yellow paint on his right eye (and) 26(green) kammu-dye 25on his left (eye). 26You smear his body with red paint. 27You make a figurine of ‘Any Evil’. You clothe him with a garment for one day (and) a cloak for one day. 28You furnish him with the malt flour preparation for journeys. 29The money of his ransom, silver, gold, copper, tin, lead, antimony, 30carnelian, lapis lazuli, ḫulālu-stone, muššaru-stone, goat hair (and various kinds of) wool, 31white wool, red wool, blue wool, you weigh on the scales and give (it) to him. 32You give him a belt, sandals, a sack (and) a waterskin. 33You make [figurines of a war]lock ((and)) witch out of clay (taken) from the clay pit. 34You write their names on their left shoulder. [ ... ] 35a cloak for humans o[n ... ]. 36[ ... ] ... on the roof ... [ ... ]. 37[You swee]p [the roof]; you sprinkle pure water. [You prepare] an offering arrangement before Šamaš. [ ... ]. 38You set up [a censer with] burāšu-juniper. [You pour a libation] of beer (flavoured with) roasted barley. [You make a pure sacrifice]. 39[You present the should]er, the caul fat (and) the ro[ast meat]. Then, 40[before] Šamaš, [you ... ] to [ ... ]. [ ... A]nunn[aki ... . To Gi]lgameš you speak thus (...); you prostrate yourself. [ ... ] to the Anunnaki [ ... before the ghos]ts of the family you place [ ... ]. [ ... ]. You pour a libation [of beer] (flavoured) with roasted barley. 48You pour a libation [ ... to] the Anunnaki. 49[ ... the figurines of the warlock and wi]tch you lift up and 50[before Šamaš] you speak [th]us [three times]: [((Incantation:)) “Šamaš, ... the] upper and the lower world, [ ... ] only you judge. May [ ... ] attach themselves [to me], may they turn to me. [ ... of m]y [kin] and of my relatives, may [ ... ] attain [ ... ] a judgment (and) a verdict. [ ... ] ... who raised him. [ ... my sorceress] and my enchantress, [ ... ‘A]ny Evil’, [ ... ] me, [ ... m]e, [ ... ] of my [k]in, [ ... ] of my [re]la[tives], [ ... my sorceress and] my enchantress, [ ... ghos]t of my mother, [ ... ] ... them, [ ... the]m, [ ... ] me, [ ... ] ... . River water [ ... ] (Lines 70–75 too fragmentary for translation) Warlock and wit[ch ... ], may [their witchcraft] depart from my body! Direct th[eir] faces toward the Land of No Return [ ... ]! You are adjured, do not return! You are adjured by Gil[gameš] and by Šamaš, the brilliant, shining judge [(...)]!” [You recite] this before Šamaš. ((Incantation:)) “Gilgameš, perfect king, judge of the Anunn[aki], judicious prince, neck-stock of the people, watchman of the world’s regions, governor of the netherworld, lord of the lower world, you are a judge, watch[ing] over (the proceedings) like a god. Present in the netherworld you render final judgme[nt], your judgment cannot be changed, [your] word cannot be dismissed. You interrogate, you examine, you judge, you watch over (the proceedings) and give the right decision. Šamaš entrusted to you decision and verdict. Kings, rulers and princes are kneeling before you, you watch over their decrees, you render their verdict. I, N.N., son of N.N., whose god is N.N., whose goddess is N.N., whom illness has befallen: For the case to be judged, for a verdict to be rendered I have knelt down before you. Judge my case, render a verdict for me! Remove my body’s illness, drive out ‘Any Evil’ that stands ready to end my life, ‘Any Evil’ that resides in my body, in my flesh and in my sinews! Today, I have invited you, I have treated you with respect, I have glorified you, I have honoured you. Pure flour [I have strewn for you], sweet [ ... ], I have made a [pure] sacrifice for you, [ ... ] ... . I have brought to you a red gar[ment (and) a belt, as a present I have given them to you]. A boat of cedar wood (and) an o[ar of cypress wood I have presented to you]. A golden tiara, [golden] br[acelets, ... ]. ‘Any Evil’ that [resides] in my body, [in my flesh (and) in my sinews], ‘hand-of-a-god’, ‘hand-of-a-goddess’, [‘hand-of-a-ghost’, ‘hand-of-a-curse’], ‘hand-of-a-human’, the lilû-demon, the lilītu-demon, [the ardat lilî-demon], Lamaštu, the labāṣu-demon, [the aḫḫāzu-demon], ‘fall of heavens’, bennu-epilepsy, Šulak, ‘Lo[rd of the Roof’], diʾu-disease, diliptu-disease, the asakku-demon, ill[ness, ... ], witchcraft, magic, sorcery (and) evil machinations, which have seized me and afflict [my] b[ody] — my negligence, my sin against my god and [my goddess] have seized me, [the con]fusion of the ghosts of [my] fa[mily], [of my kin] and of [my] relativ[es] 115has [seized me], [ ... ] ... have fill[ed me ... ], [ ... ] showed m[e ... ], — [Gilgame]š, my lord, by [your] co[mmand]: [The ghosts of m]y [family], who are angry: may [they] return [to me]! [The ghosts of my family], of my kin and of [my] re[latives]: [ ... ], may they be reconciled wi[th me]! [ ... ] by the verdict le[t ... ] (var.: judge [my case], provide a verdict for me), May [the]ir [ ... ] fill with woe as with fog, may the (angry) knot of their heart not [bl]ow toward me, may it be [resolved], may the(ir) witchcraft depart from [my] b[ody]! Entrust the[m] to Namtar, the vizier of the netherworld! Together with the Anunnaki, let them enter through the gate ((of the netherworld)), so that they cannot [turn back], let them cross (var.: enter) the river Ḫubur, so that they canno[t t]urn ba[ck], let them enter through the outer gates, [so that] they can[not turn back to] the upper world! May they be counted among the dead, may they never again be counted among the living! Let them depart, let them be distant from [my] bo[dy]! May south wind, north wind, east wind (and) west wind blow toward m[e], (but) let their wind not blow to me, they who ... [ ... ]. The warlock and the witch, whom you know, but I [do not know], who 137have (text: has) performed, have (text: has) had performed, have (text: has) sought, have (text: has) [had sought] against me 136witchcraft, magic, sorcery (and) e[vil ma]chinations — Now I have m[ade] figurines of the warlock and witch. I have given them their provision. I have made ‘Any Evil’ out of [clay from the clay pit] and I have made a funerary offering [for hi]m, I have poured a libation of water for him. [I have dres]sed [in a garm]ent for one day. I have given him a present. [His] ranso[m — silver, g]old, copper, tin, [lead, antimony], carnelian, lapis lazuli, ḫulālu-stone, [muššaru-stone], [goat hair (and various kinds of) wool], white [wo]ol, red wool ((and)) [blue] wool — [I have weighed (it) on the scales], I have [presented] the money [to him, ... ]. By your command, [they have] van[ished] from my body — the warlock and witch, who are constantly persecuting me with evil intent, seize them and do not release th[em]! Entrust the[m] into the hand of Namtar, the vizier of the netherworld! May Ningišzida, the throne bearer of the vast netherworld, maintain a [strong] watch over them, may Bidu, the gatekeeper of the netherworld, keep them at bay! Let them be taken away from among the living, let them be counted among the dead, let them not [return] on the way they are (now) going. Put them under oath so they cannot turn back! May my life [last long] before you, restore me to life, then I will praise your [glory]!” As soon as you have recited this before Gilgameš, 159you pour a libation, and he prostrates himself. 160You take him before the Anunnaki; then he [speaks (thus)]: ((Incantation:)) “You, Anunnaki, great gods, who render the verdict for the people of the lower wor[ld], who judge the case(s) of all mankind! I, N.N., son of N.N., your servant, whom ‘Any Evil’ has chosen, rendering me paralysed, ((convulsed)) and terrified — great gods, ((you)) be present for me and judge my case, [render] a verdict for me! Drive [‘Any Evi]l’, which has seized me, out of [my] body! May [the ghosts of] my [fa]mily seize them, and may they not release th[em]. May they not cause misery and depression, may warlock ((and)) witch receive [the ill]ness of my body! Lead [‘Any] Evil’ from which I suffer (and) warlock (and) witch to the Land of No Return, entrust th[em into] the hands of Namtar, the vizier of the netherworld! May [Ni]ngišzida, the throne bearer of the ((vast)) netherworld, maintain a [strong] watch over them, may [B]idu, the gatekeeper of the ((vast)) netherworld, lo[ck] the gate against them! [Let them not approach] me, not reach me, not come near me, not catch me! [By] your exalted command that cannot be changed and yo[ur] reliable approval that cannot be not altered, let me, your [ser]vant, live (and) become healthy, then I will proclaim your greatness, I will prai[se] your glory!” As soon as he has recited this before the Anunnaki, he speaks thus before the ghos[ts of the family]: ((Incantation:)) “You, ghosts of my family, creators of m[y] name, (ghosts) of my father, my grandfather, my mother, my grandmother, my brother, my sister, of my family, my kin and my relatives, as many as are asleep in the netherworld: I have made a funerary offering to you, I have poured a libation of water for you, I have treat[ed y]ou with respect, I have glorified you, I have honoured you. Today, before Šamaš (and) Gilgameš, be present for me and judge my case, render a verdict for me! ‘Any Evil’ that resides in my body, in my flesh (and) in my sinews, entrust (it) for me into the hands of Namtar, the vizier of the netherworld. May [Ni]ngišzida, the throne bearer of the ((vast)) netherworld, maintain a strong watch over them, may Bidu, the gatekeeper of the netherworld, [lock] the gate against th[em] (var.: keep them at bay)! Seize it and take it down to the Land of No Return! Let me, your [ser]vant, live (and) become healthy! Because of the sorcerous machinations, let me invoke your names, let me pour a libation of cool water in your drinking pipe. Restore me to life, then I will praise your glory!” As soon as he has recited this before the ghosts of the family, he speaks thus before a skull: Incantation: “You are the ghost of a nobody, who has no one to bury (you) and to invoke (your name), whose name nobody knows, whose name (only) Šamaš, the constant companion, knows, whether you be a man, who is the representative of a man, or whether you be a woman, who is the representative of a wom[an], before Šamaš, Gilgameš, the Anunnaki (and) the ghosts of [my] fami[ly], you have received a present, you have been respectfully treated with a gift. Heed everything I say! Either an evil utukku-demon, or an evil alû-demon, or an evil ghost, or Lamaštu, or the labāṣu-demon, or the aḫ[ḫāzu-demon], or the lilû-demon, or the lilītu-demon, or the ardat lilî-demon, or ‘Any Evil’, unnamed, (these evils) that have seized me and are per[secuting me], that are fastened to my body, my flesh (and) my sinews and will not be detached from m[e] — I have made 211figurines of the warlock and witch who have per[formed] (sorcery) against me before Šamaš, 212(and) a figurine of ‘Any Evil’ who has seized me. Before Šamaš, Gilgameš (and) the Anunnaki I hand th[em] over (to you). Seize them and do not release the[m]! Take them so that they may not turn ba[ck to me]! [You] are adjured by Šamaš, your constant companion, you are adjured by the great gods of heaven and netherworld, [you] are adjured by the Igigi, the upper gods, you are adjured by the Anunnaki, the lower gods, you are adjured by Lugalirra, Ninazu (and) Ningišzida, you are adjured by Ereškigal, the queen of the netherworld! You must not release them!” [Incantation: “Ḫumuṭ-tabal, lord of] the ferryboat, who takes the widespread people across, [ ... ], 225[lead th]em 224[to] the Land of No Return, the netherworld from which one cannot return, [en]trust them [into the hand of Namtar, the vizier of the netherworld]! May [the ghosts of the family, the kin (and) the relativ]es take them down! [ ... ], may [the great gods] of heaven and earth ditto! May [ ... ] ditto! May [ ... ] ditto! May [ ... ] ditto! May [ ... ] ditto! (Lines 233–36 too fragmentary for translation) [ ... ] 3,600 miles be off, be off! [De]part, depart, be off, be off! You are adjured [by] the great gods!” Catchline: If figurines of a man have been handed over to a dead person. Afterwards. Colophon: Written according to its [or]iginal, collated. 257[Tabl]et of Kiṣir-Aššur, the apprentice, the young exorcist, who puts his trust in Nabû, 258[son] of Nabû-bēssunu, the exorcist of the Aššur temple, 259[son of Bābu-šu]mu-ibni, the zabardabbû-official of Ešarra. 260[Quick]ly copied [for a performance].",, Q007423,cmawro/cmawr3,"[Incantation: “ ...] ... [...], [...] before [...], [...] do not seek me out!” [So that] witchcraft not approach a [pregna]nt woman. [So that (a pregnant woman)] bring [her pregnancy] to term: Ditto. 6You put [...] on her left hand. (line 7 erased) [Incantation: “...] ... .” Incantation formula. You recite [t]his [incantation], then witchcraft will not approach her. (If) sorceries have been performed [against a pr]egnant woman, so as 11[to] cause her to have a miscarriage. 12[So that] she not miscarry: Ditto. 13You put [...] male šû-stone(s) on her left hand. [Incantation:] “Woman, the knot is knotted, 15the knot is knotted.” Incantation formula. You cast this [inc]antation, then witchcraft will not approach her. (lines 17–18 too fragmentary for translation)",, Q007490,cmawro/cmawr3,"",, P270846,contrib/amarna,"",, P108047,cdli,"",, Q004192,cmawro/cmawr1,"(too fragmentary for translation) For undoing witchcraft which (the patient) was given to eat with cress: 5′You have him drink 3′atāʾišu-plant, urnû-plant, NU.LUḪ-plant, 4′((seed of)) burāšu-juniper (and) seed of the tullal-plant in beer 5′(and) in mountain honey on an empty stomach. 6′He washes 5′his mouth, 6′ and his flow of saliva will be stopped. (Lines 7′-9′ too fragmentary for translation) ... [...] 2′seed [...] 3′15 ... [...] 4′you crush (and) sieve. 5′He shall drink it repeatedly 4′either in beer or in milk or in [wine] 5′or in brewer’s beer. Then 6′witchcraft, magic, sorcery, ‘distortion-of-justice’ magic, 7′‘seizing-of-the-mouth’ magic, will not come near that man. 8′His depression will gradually dissipate, his 9′hot 8′lungs 9′will be cool, his speech 10′will be pleasant 9′to god 10′and king — tested (prescription) that is well proven. (see 1.8.1: 2′-6′ above) If a man’s saliva flows when he speaks, 18′he sprays 17′his spittle in public (lit.: “in front of a man”), 18′his words are constantly failing him, 19′his speech repeatedly escapes him, 20′he is belching, that man has been fed maliciousness. (([To cure him])): 21′Myrtle, suādu-plant, burāšu-juniper seed, šakirû-plant, 22′seed of the baltu-thorn, seed of the ašāgu-thorn, urnû-plant, 23′tīyatu-plant, alum, atāʾišu-plant (var.: kukuru-plant), 24′‘heals-a-thousand’-plant, maštakal-soapwort, tamarisk seed, 25′dates, sikillu-plant (var.: oak), andaḫšu-plant: 26′These 16! plants you crush (and) sieve. 27′((You have him repeatedly drink it)) 26′on an empty stomach. 28′You smear (it) 27′on the edges of his teeth, 28′and he will wash his mouth, then [his] mouth will not be afflicted by [(constant sali]va (flow)). (too fragmentary for translation)",, Q004240,cmawro/cmawr1,"[If a man encountered either on the field(s) or in the st]eppe or inside the city or outside the city and on the plain 2[a sack of witchcraft, an adversity, evil sorceries, (...)], nobody talks to him, 3[... to] eradicate [this evil] (and) to make it pass by: Its ritual: In the night [you set up] a holy water vessel. You move censer, torch (and) [holy wa]ter vessel past the body of ((that)) man. Then, 5i[n the morning], you set up a portable altar, [you place] (a portion of) seven emm[er] loaves (on it); you strew dates and fine flour. You place mirsu-confection made of syrup (and) ghee (there). 6You set up a libation vessel; [you make] a sacrifice, you pour a libation of beer. You have that man stand on a step; he tells (Šamaš) everything that worries him. 7His evil (portend) will be released, undone and (turned into a) favourable (sign). His speech will be pleasant (to the gods). Incantation: “Šamaš, you alone are the king of heaven and earth, the king of the Igigi and the Anunnaki, [who ... the] ... , who removes witchcraft, magic, sorcery (and) the evil machinations of men, [who removes the evil] caused by warlock and witch, who removes any evil, anything not good that is in my body, who removes the adversity that is before me — I, N.N. (var.: Nabû-ēṭir), son of N.N. (var.: [...]), the servant who honours you, ((— because of the evil portended by the fungus th[at (was found) in my house] under a stone, loo[k with favour upon me] —)) I have knelt down before you, [I] have seized [your] h[em]. Let me pass by the evil of the sack of evil sorceries so that th[at] evil [not come] near me, not approach me, not reach me! Šamaš, today I stand before you, let me pass by this evil, then I will praise 15the glory of your 16[great] 15divinity 16to the widespread people 15((as long as I live)). [If a man’s figurin]es have been handed over to the netherworld — t[ablet that] is (to be) written [after]wards. ",, Q004232,cmawro/cmawr1,"Incantation: “L[ord of lords, king of ki]ngs, Šamaš! Šamaš, judge of heaven and earth, lord of the lands, self-renewing (god), constant light of the gods, who guides aright the upper and the lower (world), the true shepherd of the people are you. Šamaš, exalted judge, whose command cannot be changed, whose approval no god can alter, Šamaš, by your command the teeming (people) are guided aright, the locked is opened, the open is locked, Šamaš, when you rise, may cool water welcome you, may the gods of the land hail you, may the great gods make you happy! Šamaš, I hold lupine in my mouth, ‘heals-twenty’-plant in my left (hand), divine Beer, the releaser of god and man, in my right (hand), I stand on basalt, the pure mountain, before you. Šamaš, he who has made an evil sign against me, has performed witchcraft, ma[gi]c (and) wicked sorcery against me: indeed he has made figurines representing me either of clay or of dough or of tallow or of wax, indeed he has fed (them) to a dog, indeed he has fed (them) to a pig, indeed he has fed (them) to a bird, indeed he has fed (them) to a fish, indeed he has thrown (them) into a river, indeed he has inter[red] (them) in the ground, indeed he has wall[ed (them) up] with brickwork, indeed he has bu[ried] (them) [un]der a threshold, [indeed he has ...] (them) [in] a dea[d person’s] tomb, [...],)) indeed he has ha[nded] (them) [over t]o a dead person, [...],)) indeed he has buried (them) [in a gr]ave, [indeed he ...] i[n a ...],)) in[deed he has handed] (them) over [t]o Girra, [...],)) [...] ... [...],)) [he has sla]ndered, he has sla[nd]ered greatly (against me), [he has perform]ed (witchcraft), he has had (witchcraft) perform[ed] (against me), [he has sou]ght (or) has had (witchcraft) sou[ght] (against me), be it a warlock, be it a wit[ch], be it a man, be it a woman, be it a dead or a li[ving person]: let their sorceries turn upon th[em] like a trap, let them catch them! May god, king, magnate and nobleman frown at the[m], let them not es[cape] from the grip of god, king, magnate and nobleman! (But) let me, your servant, live and become healthy, (var.: Šamaš, let me prosper through your judgement) [Then] I will proclaim your greatness, I will prai[se] your glory!” [Wording (of an incantation) to undo witchcraft]. Incantation: “Šamaš, these are the figurines of [my] sorcerers.” Incantation: “Grand Nuska, offspring of [Anu].” Incantation: “I raise the tor[ch].” Incantation: “Of the Sun - who is [his] father?” Incantation: “Radiant is [my] appearance.” Incantation: “You have tied the sinews.” Incantation: “My sorcerers, my sorceresses.” Incantation: “You are furious, you are wild.” Incantation: “May the mountain cover you.” [Incan]tation. “Be off, be off.” You leave the [ḫ]uluppaqqu-crucible; then you set up (the arrangements for) the šurpu-ritual. Incantation: “Be it released from me, great gods.” Incantation: “Any ‘ban’”. Incantation: “An evil curse like a galla-demon.” Incantation: “Just as this garlic bulb.” [Incantation: “...] to the king, the hero Ninurta.”",, Q005083,cmawro/cmawr2,"[Incantation: “Aggressi]ve, proud, stone-faced, [a ready] sn[are], fi[erce-fac]ed, fearless, warrior-king, [ ... ], terrif[ying one, who ki]lls the evildoer, strong one, ir[resistible] storm. King ... [ ... ] ..., merciless (and) bl[ood]-stained, wil[d], merci[le]ss, furio[us] Girra, [wh]o [ta]kes [aw]ay the young man, who binds the young girl — (I), N.N., son of N.[N.], against whom [n]o evil word is present in your heart: 10[ ... ] ... performed, had performed, 11[turned to] and sought against me 8witchcraft, m[a]gic, sorcery, evil machinations, 9‘dis[tortion-of-justice’ magic], ‘seizing-of-the-[mo]uth’ magic, hate-magic (and) ‘cutting-of-the-throat’ magic. Your intelligence [ ... ] ... Lugalirr[a], your [ ... ] ... (the) sage of the gods, Mardu[k], your [ ... ] ... (the) hero Ninšubu[r], your [ ... ] ... Šaššam[u], [your ... ] Lugaledin[a], [ ... ], (the) [...] of the [ ... ], Ereški[gal], [ ... ] ... [ ... ] [ ... ] ... [ ... ], [Let the south wind blow tow]ards me, but you [should not blow towards me!] [Let the north wind blow tow]ards me, but you [should] n[ot blow towards me!] [The east wind ditto], the west [wi]nd [ditto]. [Like smok]e may it steadily rise int[o the sky], [like an upro]oted [tamarisk] may it not re[turn] to its place!” [Its ritual]: You move a [to]rch (and) a holy water vessel past him. Then [(he goes straight)] to his house. [Incantation: “Exalt]ed [An], radiant Enlil, and [Enki], the Enlilbanda, [the Anunn]a, engendered in the grave.” Enuru-incantation. Its ritual: You take pure pūru-bowl oil. 31′You recite the incantation three times over it. Then you rub this man (with it) and he will recover.",, Q005093,cmawro/cmawr2,"Incantation: “Wise king, sagacious creator, exalted leader, one befitting Eʾabzu, competent Enlilbanda, reverently greeted, hero of Eridu, sage of the Igigi, lord of Eʾengura (var.: Engura), protection of Eʾunir, who brings flooding ((and)) plenty, who makes the rivers rejoice. In the seas and reed-thickets you let abundance flourish, on the fields you provide the sustenance ((of the people)), ((grain)). Anu ((and)) Enlil are joyfully exulting over you, the Anunnaki greet you in their shrines, [ ... ] of all the gods, [ ... ] who created men, [ ... ] who created the womb, (the following three lines in D₁ are too fragmentary for translation; D₁ then breaks) the people of the land praise your honoured name. You give advice to the great gods. Ea, through your life-giving spell the dying man recovers! I am Banītu-tēreš, son of his god, [whose g]od is Sîn, [whose] goddess is Nikkal. [On account of the e]vil of the evil (and) unfavourable signs (and) omens [that] have occurred [in] my house, [I am frightened], scared (and) constantly terrified. Raise my head, call out my name! At your command, may my words be heeded, by your desire, may I obtain good fortune, give me life so that I may endure forever! May my speech be sweet to god and king, may god and king do what I say, may mouth and tongue pray devoutly for me. May 22anything evil, anything bad 21not ... , 22not reach me (var.: not approach me)! And as for them, the sorcerous devices of the warlock and witch: O Ea, may anything evil, anything unfavourable flee through your life-giving spell! (thus mss. A, B and D2; mss. C, e and f have instead: “May their evil and bad witchcraft, magic (and) sorcery flee!”) May the incantation of Eridu release the bond of warlock ((and)) witch, (thus mss. A, B, C, D2 and e; ms. f has instead: “May [the bo]nd of warlock and witch be released by [the incantation of Eridu]!”) may the sage of the gods, Marduk, release their evil bonds (var.: [t]raps)! May my body be clear (of illness), may my limbs be in good health for me! May the heavens be joyful over you, may the subterranean ocean rejoice over you, ((may the gods of the entire (pantheon) bless you)), may the great gods hail you in a lordly fashion, (thus mss. A, B and f; mss. C and e have instead: “may the great gods make your heart glad”.) may the Igigi gods say good things about you!” ((Wording of)) a šuʾila prayer to Ea (var.: Marduk). You perform (this) [either with a ritual arrangement] or with a censer.",, Q005091,cmawro/cmawr2,"[Incantation: “Šamaš], exalted judge of heaven and [earth], [who renders v]erdicts, most exalted among the god[s]! [You], in the circumference of heaven, [are the one who leads] the people [ari]ght. [Witho]ut you, 5the funerary tak[līmu-offering] would [not] be offered 4for the one who descends to [the grave]. [It is in your power], Ša[maš], to lead away [the en]emy to annihilation, [it is in your power] to consi[gn] the [wi]cked man to the Anunnaki. I, [your] tired (and) exhaus[ted servant], [...] ... in the bathhouse and I sprinkle [ ... ]. Suff[ering] from an unknown [illn]ess, I st[and befo]re you. An evil [han]d of mankind has att[acked me], I did [no]t persecute him, but [he plotted] evil against me. Šamaš, this is the enemy who has per[formed witchcraft against me], this is his figurine, this is [he]! Holding up (his figurine) before you, I invoke you, [Šamaš]! My Lord, I invoke you, grant me [ ... ], Šamaš, I invoke you, grant me [ ... ]! I am distressed, and [I am treated] badly. Do n[ot count] me among the evildoers. At your feet I have placed a p[ure] ram. O Šamaš, the one who [performed], turned to [(and) sought] 22witchcraft against me and (who) keeps pur[suing me], (and) is plotting [evil] against me — I do not know h[im, ... ], but you know [him, ... ]. May [ ... ] strik[e ... ]! (lines 29–32, 33′–34′ too fragmentary for translation) Word[ing (of an incantation): ... ] I[ts] ritual: [ ... ] 37′to the ... [ ... ]. 38′The king [ ... ] int[o ... ] 39′he recit[es... . ]. 40′[He washes] his hands ove[r the figurine of the enemy]. Catchline: Incantation: “Lord [who is seated on a dais in pure heaven].” Colophon: [Written according to its] original; [collated]. (lines 43′–52′ (A rev. 11′–20′): Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319).)",, Q005104,cmawro/cmawr2,"If a man’s mouth is affected by ‘seizing-of-the-mouth’, you pound cress in water from a well. 2Salt, ((beer)), fish sauce and vinegar you put in[to] a cup (together with it). You leave (it) out overnight under the star(s). 3In the morning, you wrap his thu[mb] (with a cloth); without having eaten, he wipes his mouth repeatedly (with it), [then he will recover]. If ditto: ḫašû-plant, atāʾišu-plant, ‘heals-a-thou[sand]’-plant, ‘[he]als-twenty’-plant, kukru-plant, burāšu-juniper, tamarisk, maštakal-soapwort, 5nuḫurtu-plant, cress, urnû-plant (var.: urnû-plant, [cress]) (and) nīnû-plant you grind together. With (this) powder, 6without having eaten, he wipes his mouth , then he will recover. If ditto: 8he should repeatedly wipe his mouth and tongue 7with cress, nīnû-plant, ḫašû-plant, alum (and) urnû-plant; 8and he should repeatedly rinse (his mouth) with water from a well. If ditto: you pound cress in water; you bring salt, fish sauce (and) vinegar a cup. 10Before being given anything to eat he wipes his mouth repeatedly (with it), then he will recover. If ditto (var.: [If a ma]n is constantly affected by ‘seizing-of-the-mouth’): he wipes his mouth with ‘marsh-apple’, nīnû-plant, ḫašû-plant (and) [kas]û-plant; and he drinks (it) in beer, then he will recover. If ditto: he drinks nuṣābu-plant (and) ‘heals-a-thousand’-plant in beer, then he will recover. If ditto: he drinks nuṣābu-plant (and) root of ‘dog’s tongue’ in beer, then he will recover. Three tested potions (according to) a copy of Eridu. Ḫašû-plant, atāʾišu-plant, ‘heals-[a-thousand]’-plant, urnû-plant, [ ... ], 16cress, burāšu-juniper, white kikkirânu-substance, tamarisk – you dr[y ... ]. Ḫašû-plant, nīnû-plant, ta[marisk] seed, [ ... ]. Ḫašû-plant, fruit of the nīnû-plant, ‘[marsh]-apple’, [ ... ]. In order to undo ‘seizing-of-the-mouth’ magic: ... [ ... ]. If he is constantly affected by ‘seizing-of-the-mouth’ magic: burāšu-juniper (and) kukru-plant in [ ... ]. If he is constantly affected by ‘seizing-of-the-mouth’ magic: cress, šarmadu-plant, ‘vulva of a donkey’-shell, mūṣu-stone in a leath[er pouch ... ]. Nīnû-plant, cress, ‘horned’ salt-plant, alum, ḫašû-plant, dust from the crossroa[ds], ... [ ... ]. (see text 10.6.1, lines 8–9) (see text 10.6.1, line 10)",, Q005098,cmawro/cmawr2,"Incantation: “You, Ninurta-Sirius, fo[rem]ost of the [great] gods, who is the brightest of the star[s] in the pure heavens, Utaʾulu, who is irresistible in battle, powerful son, favourite of the father of the gods, Nunna[mnir], true farmer, who without fail heaps up the barley piles, who stores up the grain (and) saves all mankind! I, ((your [servant])), N.N., son of N.N., whose god is N.N., whose goddess is [N].N., have turned to you and look upon your face [be]cause you know (what it is) to grant kindness. [W]itchcraft has been performed against me so that my f[a]te is changed; sorceries have been practised against me so that I s[uff]er from depressi[on (and) sorr]ow; they have sought hate-magic (and) ‘cutting-of-the-throat’ magic [against me so that I] keep falling wrongly. (([before go]d and king I am rejected, and [ ... ])). I have been chosen for (the demon) ‘Any Evil’ so that crippling illness [ ... ], (the demon) Sanḫulḫazû has seized me and [keeps persecuting me] night and [day]. ‘hand-of-a-ghost’ disease surrounds me so that [ ... ] like [ ... ]. O lord, where you turn ... [ ... ]! On me, ((your reverent servant)), look [with favour] and pronounce mercy! Save me, grant me life! O reconcile the angry god and goddess ((with me)), let god, king, magnate, nobleman and (common) people hold me in high regard! Remove any evil that is in my body, destroy the enemy, lead away the asakku-demon! Repel the evil machinations of men, drive away from my flesh the evil death-demon who is intent on killing me as the new water of the river drives away the old! Restore me to life so that I can praise your glory ((to the widespread people))!” Wording (of an incantation) if ‘cutting-of-the-throat’ magic has been performed against a man before Sirius (var.: It is the wording of a šuʾila prayer to Sirius; ‘cutting-of-the-throat’ magic has been performed against him). Its ritual: You sweep the roof before Sirius; you sprinkle pure water. 29You strew a censer with burāšu-juniper on (glowing) ašāgu-thorn coal. 30You pour a libation of beer (and) prostrate yourself. You draw lines (and) 31distribute the apotropaic flour heaps. 32You purify 31that man with censer, torch 32(and) holy water vessel (var.: You move censer [and] torch past that man [and] purify him with the holy water vessel). 33Then you have him stand 32between the lines 33on garden herbs. Next, he raises his hand 34(and) recites this incantation three times. When he has recited it, he prostrates himself 35and tells (the god) everything that worries him. 36Then the anger of god and goddess will be released from him; the witchcraft that was performed against him will be undone. Text too fragmentary for translation.",, Q005111,cmawro/cmawr2,"If evil omens have appeared in a man’s house — 2so that the evil of the evil omens not approach the man and his house. You set up three offering arrangements before the gate (and) 4place 3seven loaves (for) each (arrangement) 4before the gate. 5You strew 4‘myrrh’ (and) cedar wood (chips) to the right of the gate; you pour a libation of beer. 6You set up 5a disposable pot 6of clay (and) place a clay figurine in the pot. 8You place 7hair of a black dog, 8excrement of a pig (and) fish oil 7in a burzigallu-bowl. 8You speak as follows: “O Išum, lord of the street, O my god and my goddess! The one who has carried out this evil against me, — be it a warlock or a witch, be it a m[an or a woman], be it someone small or big, be it someone dead o[r alive], be it father or brother, be it sister o[r mother], be it a friend, a colleague o[r a companion], be it a gatekeeper or a [palace] guard — who [is laying] hands on m[y] house, is taking scrapings from the doorjambs, [ ... ], [ ... ] to Urg[ul]û, [ ... ] to [ ... ] [You pound together] the head of a pašānu-bird [and ...-plant]; 20′you m[ix] (it) in cypress oil. [Then, on the first day, the tenth day], 21′the twentieth day (and) the thirtieth day, 22′[you smear] 21′the ... [ ... ] 22′and the doorjambs of his house (with it). [Then] 23′the evil omen [will not approach] the man and [his] house. 24′The an[g]ry god [will be reconciled] with the ma[n]. Nuḫurtu-plant, kur[kanû-plant], 26′ḫašû-plant (and) a[zu]p[īru-plant he drinks in beer. Then] 27′the evil of the signs (and) omens [will not appear] in [the man’s] house. Colophon: Written according to its original, collated. 29′For a performance, Kiṣir-Aššur, the exorcist, 30′had (the tablet) copied and collated it.",, Q005112,cmawro/cmawr2,"[If a man — either] in a dream or i[n a vision]: 2[a man or a wo]man, someone known [or someone unknown], 3has cast [earth up]on him; [ ... ]; 4[ ... ]; (his personal) god [does not accept] his prayer. [Its ritual: You set up] one portable al[tar] before Šamaš. 6You make a [sa]crifice (and) 7present 6the shoulder, [the caul fat] (and) 7the roast meat. 8[(You put) 7dates], 8fine flour, mirsu-confection made of syrup (and) [ghee] (there); 9you set up a censer with burāšu-juniper, [you pour a libation] of beer. 10You perform the washing-of-the-mouth rite on that man. [Then] 11he stands before Šamaš and s[peaks] thus: Incantation: “Šamaš, exal[ted] judge, 17you are 13the lord of heaven and earth, the lord of the upper and the l[ower (world)], the light of the Igi[gi and the Anunnaki], who renders the verdict of the [great] gods. I, [N.N., son of N.N.], the servant who reveres yo[ur great] divinity, I appeal to you, me[rciful] Šamaš! The earth that 21was cast on me 20in a dream or i[n a vision]: 21Be it a fr[iend], a colleague, a companion or a [brother], be it someone known or someone unknown, be it a m[an or a woman], who cast the earth on me, — be it 25that he raised 24[his] ha[nd] 25against me, be it that he sla[ndered me] with his mouth — now, before your gr[eat] divinity, I wa[sh] myself with water [o]ver his figurine! May the [ta]marisk purify me, may the maštakal-soapwort re[lease me], may the ‘white [plant]’ restore me to life! Listen to [my] s[upplication], (then) [I will praise] yo[ur] glory [as] long as I live!” [Thus he sp]eaks; then he prostrates himself bef[ore Šamaš]. 32You make [a figurine of a ma]n (and) a figurine of a woman of clay, and 33[that man] washes himself over (them). Then [(...)]34(his personal) god will [accept] his [pray]er.",, Q005109,cmawro/cmawr2,"[Releasing ritual against the evil of witchcraft, magic, sorcery (and)] evil [mac]hinations that have seized a man, 2[that have been] fed (to him) [with food] (and) have been given (to him) to drink [with bee]r, [ ... , that are c]onstantly hounding him and are not relenting. Bread and beer 3are not good [for h]im: (when) he eats bread (and) dr[inks] beer, his [fac]e is s[allow and] he vomits. Moreover, it is not undone by the art of exorcistic lore. 4[So that] the evil of all the signs (and) omens be undone and not come near the man and his house: Its ritual: On a favourable day you sweep the ground on the river bank, sprinkle pure water, set up a portable alt[ar] before Šamaš, (and) make a sacrifice; 6you set up a libation vessel. You prepare a ritual arrangement according to what is available to you. You make two figurines of clay, a male and a female. 7You clothe 6the patient 7in a šaḫḫû-garment. 7He stands before Šamaš and recites the incantation three times: Incantation: “Šamaš, king of heaven and earth, judge above and below, lord of the dead, escort of the living, the one who saves lives, the great leader of the people — (it is) you! The one who av[erts] (the consequences) of (failed) [apo]tropaic rituals, of signs (and) omens as many as there are, the one who keeps the evil of heaven and earth away — (it is) you! Because of the evil of the witchcraft, [magic, sorce]ry (and) machinations that have seized me and are not released, because of the evil of the unfavourable signs (and) omens that have occurred in my house (and) have thwarted me, I am frightened, scared and constantly terrified every day. Now, this witchcraft which has been inflicted on me 13(and) [the e]vil of the signs (and) omens that occur in my house: May that evil not come near me and my house, not approach me, not reach me, may that [ev]il cross the river (and) pass over the mountain! May that witchcraft distance itself 3,600 miles from [m]y bo[dy], may it steadily rise into the sky [like smo]ke, like an uprooted tamarisk tree may it not return to its place! May the river receive this [witchcraft] from me, may the river spare me! Let me live and let me become healthy, then I will proc[laim] your greatness (and) 17praise your [glo]ry to the widespread people!” Incantation formula. [As soon as] he has recited [th]is before Šamaš, you set up a ritual arrangement before the river; you pour a libation of beer. 19With his clothes on, [the pa]tient immerses himself three times in the river; 20[facing upstr]eam, he slips in and speaks to the river as follows: [Incantation: “You] are the River who creates everything. When the great gods dug you, 22they placed good fortune [on] your banks, Ea, the king , built his dwelling in your midst. You [are just], your waters put (things) in order. Receive from me the evil of the witchcraft affecting me, let your banks receive all my illnesses! [Ca]rry [away the evil], River, bring (it) down to your depths, River! Let that evil not come near me and my house, not approach me, not reach me! [Let] me live (and) become healthy, then I will praise your glory!” He speaks [(the incantation) three tim]es, then he comes up (from the water) and strips off his garment. He washes himself over (the figurines of the warlock and witch) with (water from) the holy water vessel while reciting the incantation “I have stripped off, I have stripped off.” 27He puts on 26another garment. 27You purify him with censer, torch (and) pure water. He must not go back by the (same) street he came by. He enters the brewer’s house and touches the stand (and) the mash tub. 28You purify that house with the scapegoat, the ‘mighty copper’ bell, the ‘ox hide’ drum, seeds (and) fumigants; then you cleanse it with pure water. 29You smear the [ga]tes with gypsum and bitumen. Then its release (will be achieved). It is finished. (So that) witchcraft, magic, sorcery (and) evil machinations, whether (performed) by a man or by a woman, not come near a man. 32You make two figurines of clay, two figurines of dough, two figurines of [w]ax, two figurines of tallow, of a man and a woman; then 33you write their names on their [l]eft shoulder. You twist their arms behind them; 34you bind their feet. You place a censer with burāšu-juniper before Šamaš (and) you speak before Šamaš as follows: Incantation: “Šamaš, judge of heaven and earth, judge of the upper and lower (world), the one who guides the blackheaded people aright, releases the captive, revives the dying. Šamaš, these figurines are (figurines) of my adversary, of my persecutor, 38of my opponent, who have 39performed 38sortilege, rebellion, hate-magic, 39‘cutting-of-the-throat’ magic, ‘distortion-of-justice’ magic, ‘seizing-of-the-mouth’ magic, any evil, evil machinations against me. Šamaš, O lord, in the presence of your great divinity, may their ‘cutting-of-the-throat’ magic (and) their sortilege grip their (own) bodies!” You say this. Then you cover their (i.e., the figurines’) [head]s with combed-out hair, you clothe them in combed-out hair. 42You tie them together with a cord; you put them in a disposable pot; you sprinkle fish oil over them. He prays (by telling Šamaš) everything that worries him. 43You move censer and torch past him, you pour! (water from) the holy water vessel over him. 44You bury them (i.e., the figurines) in the ground. 45He keeps washing himself 44over them [fr]om the first day (of the month) to the first day (of the following month). Then 45the witchc[raft, m]agic, sorcery (and) machinations 46will have been turned back upon the warlock and witch, [the ma]n and the woman. It will not come near that man. It is finished. ((Releasing ritual)) so that the evil of spitting not come near a man. 49Its ritual: You form seven NU.KÁR.KÁR-items by mixing clay with spittle. 50You put (var.: he puts) one on your (var.: his) tongue, one into your (var.: his) mouth (and) 51one into your (var.: his) nostril. You take (var.: he takes) two (of them) in (each of) your (var.: his) hands. Then 52you carefully 53discard 52the one on your tongue, the one in yo[ur] mouth, 53the one in your nostril and the ones in your hands. Then 54the evil of spittle will not come near the man (var.: will not come near him as long as he lives). It is finished. Colophon: Written [according to] the wording of an uncollated writing board. If ditto: 3′you bury 1′siki[llu-plant, maštakal-soapwort], šarmadu-plant, bill[atu-substance], 2′kibrītu-sulphur (and) ru[ʾtī]tu-sulphur at the threshold of the outer gate 3′and at the socket of the [o]uter [door(post)]. You will perform 4′these rites o[n] the seventh, fourteenth, twenty-first, 5′twenty-seventh, twenty-eighth (and) twenty-ninth (day of the month), then, 6′[as long as] he lives, witchcraft will not come near him. Colophon: [An uʾilt]u-tablet of Kiṣir-Aššur, the exorcist. Aššur-šākin-[šu]mi, [ ... ] 8′[ ... ] ... [ ... ] ... [ ... ] ",, Q007436,cmawro/cmawr3,"You pound kumāḫu(?)-plant (and) [have him drink (it)] in b[eer] on an emp[ty stomach, then he will recover]. If ditto: You steep linseed in beer. You extract the liquid with cloths [(and) bandage (him)]. 3′You pound masmas-plant (and) have [him] repeatedly drink (it) in beer on an empty stomach, [then he will recover]. [If a man’s l]ungs feel hot, he is full of laʾbu-mucus, and (his) spitt[le is flowing], 5′[that man] has an illness of the [lu]ngs; witchcraft has seized him. To cure him: Lupine, 6′[...-plant], ḫašû-plant, NU.LUḪ-plant, nuḫurtu-plant, atāʾišu-plant, 7′[...-plant], šibburratu-plant, urnû-plant, nīnû-plant, 8′[…-plant], ṣaṣuntu-plant, [...], 9′[...], ...-plant, [... ",, Q007491,cmawro/cmawr3,"",, Q007510,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, P270853,contrib/amarna,"",, P270878,contrib/amarna,"",, Q005113,cmawro/cmawr2,"[To c]ure all illnesses of mankin[d]. 2The (oracular) decision obtained for him from diviner and seer does not turn out we[ll]: 3either during the prayer (of the extispicy ceremony), or in the acts (of extispicy), or the performance of divination — 4either the gall bladder is missing, or the caudate lobe is missing, or defective entrails 5have emerged for him, and he, unknowingly, has eaten (from them); 6or there are evil signs (and) omens; 7or god and goddess are angry with him; 8(or) if ‘Lord of the Roof’, ‘fall of heavens’, bennu-epilepsy, 9‘Lord of Jasper’, ‘hand-of-a-goddess’, Sanḫulḫazû, 10witchcraft, magic (and) sorcery are in his body — 11in order to remove all these illnesses from his body and to cure the man: Its ritual: In the evening, you set up a holy water vessel. 13Into the holy water vessel 16you p[ut] 13tamarisk, maštakal-soapwort, 14palm shoots, [ ... ], silver, gold, carnelian, 15lapis lazuli, [cedar wood, ... ], white kikkirânu-substance, 16oil, fine oil, syrup, g[he]e, seeds; [you lea]ve (it) [out overnight under the star(s)]. [In the morni]ng, [i]n the open country, you sweep the ground in a secluded place. You sprin[kle] pure water. 18You set up [three por]table altars before Ea, Šamaš and Asalluḫi. 19[You st]rew [da]tes (and) fine flour (and) place mirsu-confection (made) of syrup (and) ghee (there). 20You set up a [libation] vessel. You place a [cen]ser with burāšu-juniper (there). You pour a libation of beer. 21[You make a sacrifice] (and) place the shoulder meat, the caul fat and the roast me[at] (before the deities). 22You clo[the the sick man] with a šaḫḫû-garment [ ... ] 23[ ... ] ... [ ... ] 24[ ... ]. He pu[ts] his arms behind his back [ ... ]. (Lines 25–26 too fragmentary for translation)",, Q007422,cmawro/cmawr3,"You furnish the top, base and middle of an ittamir-stone with gold (foil) (and) string (it) on a cord of black wool. 2Two magnetite stones in nugget form, two date stones with clasp(s) of gold and two pouches – ḫubur-plant, 3‘wood-of-release’ (and) ‘heals-twenty’-plant you put inside (the pouches). You string (the stones and pouches) on both sides of the ittamir-stone. 4On either side (of the row) you wrap wads ... of blue wool, one (on) each (side). 5On either side (of the wads) you knot 4seven 5knots. You recite the incantation “They have come down to the land” three times over it. Then 6you place (it) around the neck of the pregnant woman as her necklace and fasten (it) tightly around her neck. 7Every [month] you let (it) down (a little) from her, and for one month after her delivery you must not see her. Incantation: “Woman, the knot is knotted, the knot is knotted.” Incantation formula. You recite (this) over the knots that you knot. See CMAwR 1, text 7.8, 1.: 13′–26′ (incantation “They have come down to the land”) [It is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft.",, Q005921,cmawro/cmawr2,"For one portable altar, 2potter’s utensils, 3all the assigned materials: A figurine of the daughter of Anu, 5(made) of clay from the clay pit; 6two donkeys of clay; 7a ḫašmānu-cloth; 8two leather bags filled with pro[vision]s; 9a silver [ri]ng, a grain of si[lve]r; 10a seal of ḫaltu-stone; ... ; 11[a per]fume flask; a cu[p fi]lled [with ...]. 12A bread oven, a brewer’s [oven], 13[a potter’s] kiln, a melting oven, a roasting ov[en, a crucib]le, 14a new [braz]ier; ... [...]. [Two] figurines [of tamarisk] wood, 16[two] figurines [of cedar] wood, 17[two] figurines [of reed], 18[two] figurines of wood, 19[two] figurines of t[in], 20[two fig]urines [of copper], 21[seven] figurines [of clay], 22seven figurines of cla[y from the clay pit] that [is mixed] with bitum[en], 23seven figurines of gypsum, 24seven figurines of dough, 25seven figurines of beer mash, 26seven figurines of beer bread, 27seven figurines of ṭūru-resin, 28seven figurines of pomace, 29seven figurines of tallow that is mixed with cress, 30seven figurines of tallow, 31seven figurines of wax, 32seven figurines of bitumen; 33‘heals-a-thousand’-plant, ‘wood-of-release’, 34a cone, maštakal-soapwort; 35one c[urved sta]ff of bronze. [If ‘cutting-of-the-throat’ magic has been per]formed against [a man]: 37[a]ll [the assigned materials].",, Q007427,cmawro/cmawr3,"Incantation: “Utu, descendant of An, [...], [Akk.:] “Šamaš, descendant of Anu, pr[ince ...], Utu, first-born son, illuminator of heaven [and] earth, [Akk.:] Šamaš, first-born son, illuminator of [heaven and earth], offspring of Sîn and Ni[ngal], [Akk.:] offspring of Sîn and Ni[kkal], lord of Zimbir, protection of Eba[bbar], [Akk.:] lord of Sippar, protection of Ebabbar, beloved of Aya, the bride who dwells in the pure heavens! [Akk.:] beloved of Aya, the bride who dwells in the pure heavens! Utu, as you rise from the interior of the pure heavens, [Akk.:] Šamaš, as you rise from the pure heavens, as you cross Mount Ḫašur, [Akk.:] as you cross Mount Ḫašur, let the vizier Papnuna proclaim your happiness! [Akk.:] may the vizier Bunene proclaim your happiness! Truth stands at your right side, [Akk.:] May Truth stand at your right side, Justice stands at your left side. [Akk.:] may Justice stand at your left side! You are the foremost of (all) the lands, [Akk.:] You are the foremost of (all) the lands, may you, the exalted judge, set the upper and lower lands in order! [Akk.:] the exalted judge, who sets the upper and lower lands in order (var.: you are the exalted judge of the upper and lower lands). Utu, exalted judge, father of the black-headed people, [Akk.:] Šamaš, [exalte]d judge, father of the black-headed people, This troubled woman, [daughter] of her [god], [Akk.:] Th[is troubled] woman, daughter of her god, her knot(s) having been loosened before your divinity, [Akk.:] may her [kno]ts be loosened before your divinity, when this woman has safely given birth, [Akk.:] may this woman give birth safely, having given birth, being alive (and) her baby being well, [Akk.:]may she give birth and live, may her baby be well, may she live well before your divinity! [Akk.:] may she live well before your divinity! Having given birth safely, may she praise your glory! [Akk.:] Let her give birth safely, so that she may praise your glory! May witchcr[aft] (and) evil machinations be undone before your divinity, [Akk.:] May witchcr[aft] (and evil) machinations be undone before your divinity, may they be unravelled like a palm-fibre cord, [Akk.:] [may they be unravelled like a palm-fibre cord], may they be peeled away like garlic! [Akk.:] [may they be pe]eled away [like garlic]! May [thi]s woman recover! [Akk.:] May this woman recover! As long as she lives, may she declare your greatness, [Akk.:] As long as she lives, may she declare your greatness, may these people know the greatness of Enki and Asalluḫi! [Akk.:] may the people learn the greatness of Ea and Marduk! And I, the exorcist, your servant, will praise your glory!” [Akk.:]And I, the exorcist, your servant, will praise your glory!”",, Q007429,cmawro/cmawr3,"[...] ... [...] [...] succ[ess] in the house where I live! Receive from [me] the [hate]ful [...], [...]. [Let me be all right and let me give birth] easily in the house where I live [...]!” [...] ... you pour. She must not go back by the (same) street by which she came. [...]. [To make a woman who does not give bir]th successfully give birth successfully. Its ritual: 7′[You arran]ge [a table] 6′before [...].7′You str[ew] dates (and) fine flour. 8′You place [mirsu-con]fection made of syrup (and) ghee (there). 9′You set up [a censer with burā]šu-juniper. You pour a libation of beer (and) recite this incantation three times: [Incantation]: “[O ...], you are a great lady without whom man’s [semen] cannot inseminate the womb, [...], you love human [off]spring. [... who]se [go]d is N.N., whose goddess is N.N. [... who]se [go]d is N.N., whose goddess is N.N.: [May ... so]rceries (and) any evil not approach (her). [... g]reat [...] she is salved with aromatic oil from a salve bowl. [... elik]ul-plant, GAN.U₅-wood, ... lines 18′′–23′′ too fragmentary for transcription and translation lines 24′′′–28′′′ too fragmentary for transcription and translation lines 29′′′–33′′′ too fragmentary for transcription and translation [You set u]p [...]; you pour a libation of beer. [You slaughter] a female kid that has not yet mated with a male. 35′′′′[...] ..., you put in a seah-container; you fill the seah-container with šeguššu-barley. Then 36′′′′[the woman] sits [o]n (it). You place goat hair (and) wool under her feet. 37′′′′You twine together (a string) of [...], white wool, the sinew of a gazelle (and) the sinew of a goose. Seven times 38′′′′you tie [a kno]t. Whenever you have tied (a knot): Incantation: “tu lu ba ḫa šu ši a-ga ši-ḫa 39′′′′[a-ga-la-t]i-la ši-ḫa a-ga-ti-la ši-ḫa a-ga-l[a]-ti-la ši-ḫa. Incantation (formula).” 40′′′′[Th]is [incantation] you recite over it. You tie (knots for) that woman. 42′′′′You string 41′′′′[...] ..., lapis lazuli, ayyartu-shell with seven dots, kapāṣu-shell, 42′′′′[z]ibītu-shell, (as well as) male and female šû-stone on (a cord of) multi-coloured wool. 43′′′′You sprinkle oil [...]. You fill a burzisallu-vessel of boxwood with oil. Together with the stones 44′′′′you place [ ... in] oil. Until she gives birth, 45′′′′[...] 44′′′′her face and belly with that oil. You place [...] her window. [...] šeguššu-barley, fine flour. 46′′′′[...] ... you bind. In a secluded house 47′′′′[...] 46′′′′a sheep be Šamaš. 47′′′′[...] ... . Until she gives birth, you rub (her) three times daily. 48′′′′[...] ... . The day (the child) is born 49′′′′[...] ... [...] ... [...]50′′′′[...] ... her baby will be well.",, Q007439,cmawro/cmawr3,"[... ‘marsh]-apple’, 2′[...] urnû-plant, 3′[...] šalālu-reed, 4′[...] to undo witchcraft. [If a man]’s [... intesti]nes are bloated, 6′[...] — that man: ‘hand-of-a-cur[se’] 7′[...] ... [...] If ditto, lup[ine, ...], 9′′ḫaš[û]-plant, [...], 10′′[...] in beer, [...]. If a man [...] ",, Q007488,cmawro/cmawr3,"",, Q007507,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, Q007431,cmawro/cmawr3,"If a woman has been given herbs of hate-magic to eat (and, because of this,) watery discharge flows heavily from her vagina (and) develops ... [...] — 2so that her illness not drag on: You desiccate the ... of urbatu-rushes (and) bone (over a fire); you roast the ‘sto[ne(s)’ of ...] ...; 3fruit of the ṣadānu-bush, ‘field-clod’-plant, root of qulqulliānu-plant — [the]se six drug[s] 4you mix together. Fifteen times you [div]ide up a portion (of the mixture) on a loin cloth. 5You insert one at a time into her vagina, then [her] watery discha[rge will st]op. If ditto: Her potion: the skull of a kupītu-bird, the skull of a crow, the s[kull of a ... ], bark of the kiškanû-tree, 7red ant’s egg, shoulder fat of a mountain chameleon, a sherd from a crossroad, f[at of a ..., the pe]nis of a turtle, 8burāšu-juniper, ‘heals-a-thousand’-plant, imbuʾ tâmti-mineral, ankinūtu-plant, ...[...]-tree root, azupīru-plant [r]oot, 9GI.ZÚ.LUM.MA-plant root, pappasītu-mineral, Ú.KU₆-fennel root, may[fly, ...] (and) pith of the kanaktu-plant. 10You pound these twenty-five drugs together (and) give it to her to drink in beer on an empty stomach, th[en] her [watery discharg]e will stop. If ditto: You make knots for her: 12You pierce 11ḫaltu-stone, right (and) l[eft] šubû-stone, 12tested blood-red carnelian, (and) seven pieces of ēru-wood. I[n ...] 13you tie a [kno]t. Then you string (it all) on (a cord of) red and white wool. You tie seven knots. Wh[enever you have tied (a knot)], 14you recite [the incantation as] follows. Incantation: (‘abracadabra’ text). [Wording (of an incantation) if watery discharge]s flow from a [woman’s] vagina. (line 17 too fragmentary for translation) ",, Q007433,cmawro/cmawr3,"[...] ... [...] 2′[... and a]špû-chalcedony you string [on ...] on both sides (of the cylinder seal). [You put (it) around his neck]. [Incantation: “Nerga]l, most powerful of the gods, clad in red wool, fore[most of the gods, his brothers, ...]! 4′[N.N.], whom fever has seized — remove the fever and the lubāṭu-disease from his body, (then) [he will proclaim] yo[ur] greatness, [(and) praise your glory!” Incantation formula]. Its [rit]ual: You take clay from a canal; you mix (it) with water from the canal. You make a cylinder seal (and) w[rite] this incantation on (it). [...]. [Incan]tation: “Namtar, vizier of the netherworld! N.N., whom a witch handed over (to the netherworld) in your presence, and (who) then [was aff]licted by li[ʾbu-fever], 7′whom you hit on the head and whose mind you disturbed, whom you had seized by fever, [making] his body waste away, 8′whose sinews you bound, whose food and drink you took away from his mouth — at the com[ma]nd of Asalluḫi, lord of exorcism, release (him), go away!” Incantation formula. Its ritual: You make a cylinder seal. You write this incantation on (it). You string lapis lazuli and carnelian on a cord of flax on both sides (of the cylinder seal). You put (it) around his neck. [Incan]tation: “Ereškigal, mistress of the wide netherworld, may N.N., whom a witch entrusted (to the netherworld) in your presence, and (whom) then fever seized, 11′(whose) [he]ad was struck (and whose) back is sick, live! May N.[N.], alive, praise your divinity!” Incantation formula. [Its ritual]: You make a cylinder seal. You [write] this incantation on (it). You wrap [‘wo]od-of-release’, [iv]ory, emesallu-salt, ‘heals-a-thousand’-plant in (a) leather (pouch); you put (it) around his neck. [Incantation: “E]a, king of the subterranean ocean, lord of Eridu! [N.N.], whom fever has seized and whose body (the fever) is tormenting, 14′[by your] pure [spell] let it be released and let it depart!” Incantation formula.",, Q007435,cmawro/cmawr3,"... [...], 2′a third of a shekel of [...], 3′a third of a shekel of [...], 4′a third of a shekel of baluḫḫu-plant, [...], 5′a third of a shekel of kurka[nû]-plant, [...], 6′one mina of d[ate] skins, [...]. All this: a poultice [...]. If a man’s chest and s[houlders ...]: 9′Dove’s dung, refuse of [...], [...] 10′you decoct in beer. [You extract the liquid] with cloths [(and) bandage (him with it). (...)]. If a man ditto (and) he keeps coughing up white phlegm (and) ... [...]. 12′′To cure him: Tamarisk, burāšu-juniper, tullal-plant, root of the GI.Z[Ú.LUM.MA]-plant, 13′′‘horned’ salt-plant, shoot(s) of the atkam-plant, ḫašû-plant; you crus[h (and) sift] these seven plants together, 14′′(and) mix (them) with wheat (flour). For fifteen days you regularly put a bandage on him; once, twice or three times 15′′he eats 14′′cress 15′′that has not been sprinkled with vinegar. Afterwards any [...]. If a man ditto (and) he keeps coughing up white phlegm and is vomiting again and again: That man 17′′has been given 16′′‘d[irt’-witchcraft] 17′′to drink with water. To cure him, so that his illness not ... him: Cress, sīḫu-plant, [...]-plant, {ruling} 18′′kukru-plant, burāšu-juniper, ‘sweet reed’, ballukku-plant, ṣumlalû-spice, maš[takal-soapwort]: 19′′You crush (and) sift these nine plants together, (and) p[ut] (them) in beer. 20′′You boil (it) down like a decoction in a tamgussu-pot. You smear (it on the patient) with cedar-scented oil (and) put a bandage on h[im]. If a man’s chest and shoulders continually hurt him (and) he is vomiting again and again: That man has been seized by witchcraft. (Its cure:) 22′′burāšu-juniper, cedar, cypress, leaves from the ..., leaves from the adāru-tree, lentil(s), 23′′pea(s), ki[ššēnu-legume(s), ...] thes[e plant]s ...",, Q007437,cmawro/cmawr3,"If a man 2continually expectorates 1either spittle, lubāṭu-fluid (and) phlegm 2or sāḫu-fluid, his mouth and tongue 3are constantly covered with streams of his spittle, that man 4was fed sorceries (that had been) secretly accumulated (in his food). 5(In order) to undo these sorceries and save his life, 6to reconcile him wi[th] (his) angry [g]od — its ritual: 7One litre of nuḫurtu-plant, one litre of ḫašû-plant, half a litre of kasû-plant, 8one litre of nīnû-plant, ⅓ litre of beetroot, one litre of tīyatu-plant, 9 ⅓ litre of ṣ[aṣu]mtu(?)-plant, fifteen grains of amannu-salt, 10[twenty grains of] ‘heals-a-thousand’-plant, twenty grains of ‘he[als-twenty’-plant, twenty grains of lu]pine, 11one shekel of ta[marisk] seed, [one] shekel of maštakal-soapwort, 12one shekel of maštakal-soapwort seed, one shekel of [atāʾišu(?)]-plant, 13[one] shekel of kurkanû-plant, one shekel of [burāšu-juniper]: 14Seventeen tested drugs for undoing witchcraft 15that are available. 16You have him drink (them) 15in beer or in wine 16or in milk or in water, or 17you put each (of them) 16as p[owder] 17in his mouth. [Witchcraft, magic], 18sorcery, machinations (and) ‘cutting-[of-the-throat’-magic] 19will not come near 17that man. 19That man: Breathing ... [... ; his mouth and] 20his tongue will get well; the illness ... [...] ...; 21his hot lungs will cool down; the breath of his mouth 22will be sweet to god and king; god (and) king were angry — they will be(come) reconciled with him. Written according to the wording on a writing board, a copy from Babylon. ",, Q007449,cmawro/cmawr3,"[...] ... [...] [I have performed (a ritual against them) an]d [stand] (triumphantly) on the[m]. [I have become pure l]ike the River [in my mountain], [I have become bright] like the Shining [One in (the place of) my judgment]. [May the River and] the Shining One [put] to flight 5′[my warlock (and)] my witch, my sorcerer [(and) my sorceress]. 6′[And] 7′may [their] fac[es] become black [like] bitumen. May they dissolve, melt and drip away. [And] may I become p[ure] like the River in my mountain.” [Incantation formula]. [It is] the wording (of an incantation) to u[ndo] witchcraft. Its [r]itual: You make a figurine of a man and a woman of bitumen (and) [recite] the incantation [(... times)]. (lines 12′–18′ too broken for translation)",, Q007452,cmawro/cmawr3,"[...] ... [...] [... (my) e]nchantress [...] [... not come near me], not reach me, no[t approach me] [by the command of Ea, Šamaš] and Marduk (and) the lad[y Bēlet-ilī], [Nanaya, the mistress of l]ove, (and) Kanisur[ra, the mistress of the witches.” (Incantation formula)]. [Wording (of an incantation) for undoing] witch[craft]. [Its ritual: ...] ... . [You recite] the incantation three times [...].",, Q007447,cmawro/cmawr3,[...] ... you place [...]2′[You recite] the incantation three times ov[er ...]. Incantation: “An evil sorceress [...] ... witche[s ...] ... [...] to seven cities [...] [t]o seven gates [...] [...] that he knows [...] [...] ... they [...] [...] ... [...] [...] ... [...] [...] scatter and ... [...] May they be scattered and ... [...] [It is] the wording (of an incantation) to un[do] witchcraft. Its ritual: He washes over (it) [...]16′[...] below ... [...] [...] ... [...],, Q007443,cmawro/cmawr3,"[If a ma]n due to old age or due to ḫaṭṭu-disease or due to sunstroke 2[o]r due to ‘chariot sickness’ has no desire to have intercourse with a woman — 3to make him acquire potency so that he can have intercourse with a woman: Its ritual: ‘Heals-a-thousand’-plant, lupine, ‘dog’s tongue’, egemgiru-plant, 5ardadillu-plant, kabullu-plant (and) ‘golden fly’: 6these seven plants you crush (and) sift. You set up a censer with juniper before Ištar. 7You pour a libation of beer, recite the incantation seven times over (it). You have him ((repeatedly)) drink (it) in wine. 8((He drinks it repeatedly for three days, then,)) on the fourth day, he will recover. You recite 9the incantation “Whoever you are who has blocked my course like on a road” 10over (it). Incantation: “Whoever you are who has blocked my course like on a road, (who) has loosened my loins like (one loosens) taut cords, (who) has pulled tight and knotted up 13all my sinews like (the string of) a merchant’s money pouch! My witch and, (again), my witch! My sorceress and, (again), my sorceress! She has loosened me like (one loosens) taut cords, [she has pulled tight and knotted up] 17[all my sinews li]ke (the string of) a merchant’s money pouch!”",, Q007453,cmawro/cmawr3,"[...] the earth ... [...] [...] ... sca[tter(s) ...] [...] into wind.” [Incantation formula]. [Wor]ding (of an incantation) to un[do] witchcraft. Its ritual: ašgigû-stone, alabaster, ir[on ...]. 6′You recite the incantation three times (and) [put] (it) around [his] neck. Incantation: “Date of the seventh day, date of [...], ... Mammītu from heaven ... [...]. The ... of the pure and ho[ly] mountain [(...)] may ... you! Sortilege, rebellion (and) evil word(s) [...] ... dust from an ant(hill) you shall not [...] — at the com[mand] of Ea, Šamaš and Asalluḫi and the lady Bēlet-[ilī.” Incantation formula]. Wording (of an incantation) [to] undo witchcraft. ... [...] ... [...] and ... [...] Wording (of an incantation) [to undo witchcraft]. Its ritual: ... [...]19′′... [...]",, Q007442,cmawro/cmawr3,"If a man is constantly perturbed in his own counsel, 2cold (tremors) afflict him repeatedly, he becomes depressed again and again, 3his knees are bound, his ... are continually hot, 4his body is constantly affected by weariness, his speech is constantly incoherent, 5he has no desire to eat and drink: that man is bewitched; 6the man’s litigant [has employed] witchcraft [against him]. You parch the scaly skin of a fish, (peel of the) mikû-plant and bread. 8You pound seed of the azallû-plant (and) seed of maštakal-soapwort together. 9You mix it (all) with potash. He washes himself with water (and the potash mixture). 10You put tamarisk into (that) water. You heat (it) in the oven. 11You rub his body (with it). On the day of the new moon (the patient) 12will repeat the performance of this (therapy). Then he will recover.",, Q007451,cmawro/cmawr3,"[Incantation: “...], [...] ... [...], [Before] Anu and Ant[u, ...], [purif]y me, undo my sin, mi[rišmarû-plant]! [Bef]ore Enlil and Ninlil, [ditto], purify me, undo my sin, miriš[marû-plant]! Before Ea and Damkina, d[itto, purify me]! Before Marduk and Zarpanītu, ditto, pu[rify me]! Before Nabû and Tašmētu, ditto, purify [me]! Before Ninurta and Gula, ditto, purify m[e]! Before Zababa and Bābu, ditto, p[urify me]! Before Uraš and Bēlet-ēkalli, ditto, pu[rify me]! O mirišmarû-plant, mirišm[arû]-plant! Pure wood [(...)], mirišm[arû]-plant, [...] twig, mirišm[arû]-plant, wood that 17emerged 16behind the lands, behind the mountain[s] from the safety of the water, so that [...] were in awe of it, ... showed respect to [it]. (line 19 too fragmentary for translation) (line 20′ too fragmentary for translation) [...] show respect to me, [... , they h]eed [my] speech, by the command of Ea, Šamaš and Marduk ((and)) the lady Bēl[et-ilī], Nanaya, the mistress of love-making, (and) Kanisurra, the mistress of the witches.” Incantation [formula]. Wording (of an incantation) for undoing witchcraft and [ditto] curse. Its ritual: [You] ... [...] (leaves of) the mirišmarû-plant in a linen cloth (and) 28′put (it) in beer. You recite the incantation three times and have him dr[ink (it)].",, Q007438,cmawro/cmawr3,"[... you po]ur 2′[...] you recite [... ti]mes. 3′[..., hu]man [bone], 4′[...], tamarisk, 5′[...], lupine, 6′[... . T]hese [(...)] [drugs] 7′[you pound together] (and) m[ix (them) in oil scented with ballu]kku-[plant]. 8′[...] a bead of ‘female’ [an]zaḫḫu-glass 9′you place [befor]e Gul[a]. 10′[As soon as] you have recited [the incan]tation, you rub him repeatedly (with the oil). Th[en] 11′[cu]rse (and) witchcraft will be undone. [...] an old ... (and) [cu]rse keep hold of him. 13′[Before] Gula, you strew a censer with atāʾišu-plant; 14′you pour a libation of [m]iḫḫu-beer; 15′you recite the incantation three times. Then they will be undone.",, Q007463,cmawro/cmawr3,"Incantation: “Pure oil, clear oil, [bright oil], oil that purifies the bod[y of the gods], oil that soothes the sinews [of mankind], oil of the incantation of Ea, oil of the incantation of Asall[uḫi]. I coat you with soothing oil [that] Ea granted for soothing. I anoint you with the oil of healing, I cast upon you the incantation of Ea, lord of Eridu, Ninšiku. I expel the asakku-demon, ((the aḫḫāzu-demon)), chills of your body, I remove dumbness, torpor ((and)) misery of your body, I soothe the sick sinews of your limbs. By the command of Ea, king of the subterranean ocean, by the spell of Ea, by the incantation of Asalluḫi, by the comforting bandage (var.: great bandage) of G[ula] (var.: Ninkarrak), [by] the soothing [han]ds of Nintinugga and Ningirima, mistress of incant[ation]. On N.N., son of N.N., ((whose god is N.N., whose goddess is N.N.)), Ea [cas]t the incantation of the word of he[aling]. May [the seven sag]es of Eridu soothe [his] body!” [Incantation (formula)].",, Q007498,cmawro/cmawr3,"",, Q007520,cmawro/cmawr3,"Šamaš, these are [...]! They push [...]. Šamaš, these are [...]! They speak [...]. Whether a man [ or a woman [...] — I do not know [...]. Because [...] (Line 9 too fragmentary for translation)",, Q007523,cmawro/cmawr3,"(Line 1′ too fragmentary for translation) [... of the pe]opl[e], [... are a]ngry with hi[m], [... who]se body is [ailin]g, [...] ... hi[s] god, [...] ... I am kneel[ing], [...] of m[y] limbs, [...] of m[y] bodily [for]m, [... e]vil [...], [...] of m[y] limbs, (Line 11′ too fragmentary for translation)",, P270859,contrib/amarna,"",, P270879,contrib/amarna,"",, P270912,contrib/amarna,"",, Q007459,cmawro/cmawr3,"[I have seized the hem of] m[y go]d [and my goddess], [I have seized the he]m of [my city] g[od and] my city goddess. Ha[ve p]ity on me, [O lord]. The witc[h] 4′has [r]oared at m[e] 3′[li]ke a ket[tledrum]. [She has s]eized my heart, my head, my neck and my sk[ull]; [she has sei]zed my seeing eyes; she has seized my ca[rrying] arms; [she has sei]zed my swift knees; she has seized my wa[lking f]eet. [She ...] against me the witchcraft of the qadištu-priestess and the [ma]gic of the nad[ītu-priestess]. [N]ow, before your [g]reat divinity, I have had ma[de] two intertw[ine]d bronze figurines [of my wa]rlock [and] m[y] witch, [of] my [rāḫû-witch and] m[y] rāḫītu-witch, [of the male and fe]male who are furious with me, [of my male and fema]le enemy, [of my male and fema]le persecutor, [of my male and fema]le [a]cc[user],",, Q007465,cmawro/cmawr3,"[...] you arrange [before] Venus. [...]2′[...] you recite [...]. You have [him] dri[nk] (it) on an empty stomach, [then he will recover]. [Incantation: “Pure sulphur (and) atāʾišu], the holy plant, [a]m I. [My sorcerers are the sages of the subterranean ocean], my [sorcer]esses are the hea[venly] daughters of Anu. [When they performed (sorcery) against me], they were [not] rising up against me. [When I performed (a ritual) against them, I rose up against] them. [I rise up like fish i]n my water, [like a pig in] my [mu]d, [like sassatu-gras]s on the canal bank, [...] ... ear[th], [...] ... [...],",, Q007460,cmawro/cmawr3,"(Just as ... ) 1′[witchcraft cannot] be performed [against the heavens, (nor) rebellion against the netherworld], (just as) [witchcraft], rebellion (and) [an evil word] cannot approach, 4′[cannot come nea]r 2′[colocyn]th, the daughter of the [great] gods, (thus) witchcraft, rebellion (and) an [evil] wor[d] [cannot approach me, cannot] come near to [me!” Incantation formula]. [... will be un]done ... [...], [... the sorceress] and the ench[antress], [...] Lugalirra ... [...].” [Incantation: “Be off, be off!] Go away, go away! Depart, [ditto]! [Get lost, ditto! Move away! G]o away! Be off! [From my body, be o]ff! [Ditto, go away! Ditto, depart! Ditto, get l]ost!”",, Q007464,cmawro/cmawr3,"Incantation: “I am imp[regnating you, my self, I am impregnating you, my body. As Šakkan impregnated his herd], the ewe (with) her lamb, the g[azelle (with) her young, the jenny (with) her donkey foal; (as) the plough impregnated the earth, the earth received its seed], (so) I cast the spell on [my] s[elf. May it impregnate my self and expel the evil], and [may the great gods extirpate] the witchcraft [of my body].”",, Q007462,cmawro/cmawr3,"... Afterwards (the ritual materials) for the burning rite: 2two holy water vessels; two small bowls; two hand towels; one erimmu-fruit of the mountain; 3a cross of iron; a lamp; four figurines of tamarisk wood; four figurines of cedar wood; one figurine of bronze; four [figurines] 4of wax, bitumen, (and) sesame pomace; a ‘mountain stone’; a hand of tamarisk wood; nīnû-plant; azupīru-plant; 5samīdu-plant; nuḫurtu-plant; kasû-plant; ḫašû-plant; errû-plant; cress; 6[rancid] kitchen grease; a sherd from a crossroads; one lutescent cylinder seal; one regular bread loaf made of one litre of [...];7stale bread loaves; combed-out hair; coloured wool. These are in total (the ritual materials) for the burning rite.",, Q007457,cmawro/cmawr3,"[Incan]tation: “I call upon you, Šamaš, in the midst of the pure heavens, [I, N.]N., son of N.N., whose god is N.N., whose goddess is N.N. [The one who] 4has filled me 3with [st]iffness, [deca]y, 4[witchcra]ft, magic (and) , (who) [has im]pregnated me 5with the evil [ha]nd of men, 6(who) has attacked me, defiled me (and) affected me, (who) has seized m[y mouth] and tongue and (thus) has diminished my [ability to] speak, [... f]ac[e ...] ... and [...] ... [...] ... (who) has practised [‘cutting-of-the-throat’ magic (and) ‘seizing]-of-the-mouth’ magic against me, [(who) has made] 13[god, goddess and] humans 14[angry with me], turned (them) away from me, [...] ... persecutes me and [...] I do not know. (who) has inflicted 17[tribulation], panic, terror, 18[(...)] on me, [...] ... and [...] ... I have knelt down before you. [Through the true judgment] that exists in your presence, [through the great deeds of] Ea, the king of the subterranean ocean, [(and) the magical procedures of] Asalluḫi, [the sage of the god]s, Marduk, [m]ay [my illness] be driven away, [may ...] ... my heart [...], [...] an evil [bo]nd, [who secretly] performed evil machinations (against me), bound my [lim]bs: [No]w I have made their figurines and set (them) up. [At] your great [comm]and that cannot be changed, [at the comm]and of the lord of lords that cannot be altered, [at the comma]nd of Marduk, the lord of the incantation who revives the dying, [at the comma]nd of my god and my goddess, may 35their evil [witchcra]ft, their wicked machinations 36return [to] them so that they may be released from me. Let them be counted [among the de]ad, let ... among the living! [Let me li]ve (and) be well, then I will praise your glory!” It is the [word]ing (of an incantation) to undo witchcraft. [It]s [ritual]: You make figurines of the warlock and witch of clay. 41[Before Šama]š you speak thus: Incantation: “Šamaš, lord of judgment, 42[I have slaughtered th]em, once more I have slaughtered them! 43I had the wind carry off their [sorcer]ies!” 44[Thu]s you recite, then you [be]head them. 45You crush the[m w]ith your feet; 46you wash your [han]ds over them. Catchline: [If a man] is constantly frightened (and restless) on his (sick)bed. Colophon: I made (it) 48on the 24th day of Ṭebētu for Šam[aš-šumu-ukīn], 49king of Babylon.",, Q007454,cmawro/cmawr3,"Incantation: “Who has breached my river, causing my channel to overflow, (who) allowed the water to carry away the meadows of my river? The porcupine of the subterranean ocean, creature of the sea, breached my river, causing my channel to overflow, allowed the water to carry away the meadows of my river. Whom should I send to the merciful lord, Marduk? May he send me the tamarisk, creation of your divinity! Ditto, maštakal-soapwort, purifier of the gods! Ditto, burāšu-juniper, offering of [your] divin[ity]! Ditto, the conifer cone, purifier of the ‘mendacious one’! Ditto, sulphur, that is immune against [...]! Ditto, kukru-plant of the mountains and [mountain ranges]! Ditto, ‘stag’s horn’, ... [...]! Let me stir ... [...] with an arrow [...]! May my river be dammed up, so that the water dries up, may the meadows of my river not be allowed to be carried away by water! May a youth go down into town and call out the alālu work-song!” Wording (of an incantation) to undo witchcraft ((and curse)). Its ritual: Tamarisk, maštakal-soapwort, burāšu-juniper, a conifer cone, 20sulphur, kukru-plant (and) ‘stag’s horn’: 21You dry, crush (and) sift 20[these] seven plant[s]. 21In the morning, before Šamaš, [you recite] the incantation seven times ov[er (it)]. 22You stir it seven times with a bronze arrow. Then 23he drinks (it) repeatedly 22in beer, 23in water or in wine. Then 24the curse will be undone (and) witchcraft will not approach the man. Catchline: Incantation: “Gilgameš, king of the wide earth, incorruptible judge”. Colophon: Tablet of Iqīšâ, offspring of Ištar-šumu-ēreš, descendant of 27Ekur-zakir, the exorcist. (Lines 1′–6′, 7′′ and 8′′′ too fragmentary for translation) If a man constantly has vertigo, and the top of his h[ead ...], 10′′′[his] flesh causes him a stinging pain, [his] dreams [are terrifying], 11′′′he keeps on seeing dead people (in his dreams), who(ever) speaks to him [does not say] ‘So be [it’ to him], 12′′′fear is (a) constant (companion) for him, f[igurines] of that man 13′′′have been entrusted to Girra and to a skull, [they have been thrown] into f[ire]. 14′′′They sent him ... and [...]. (Lines 15′′′–16′′′ too fragmentary for translation) ",, Q007466,cmawro/cmawr3,"(Lines 1′–7′ too fragmentary for translation) (Lines 8′′–9′′ too fragmentary for translation) either an evi[l] utukku-demon, [or an evil alû-demon], or an evil ghost, [or an evil gallû-demon], or an evil god, [or an evil rābiṣu-demon], or Lamaštu, o[r the labāṣu-demon], 14′′or the aḫḫ[āzu-demon], [or the lilû-demon, or the lilītu-demon, or] 15′′the ardat-[lilî-demon], [or] 16′′the liʾb[u]-disease [of the mountain], [or bennu-epilepsy, the semen of] 17′′Šulpa[ea, ...]",, Q007499,cmawro/cmawr3,"",, Q007511,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, Q007512,cmawro/cmawr3,(Too fragmentary for translation),, P270854,contrib/amarna,"",, P270908,contrib/amarna,"",, P270916,contrib/amarna,"",, P270930,contrib/amarna,"",, P270972,contrib/amarna,"",, Q007468,cmawro/cmawr3,"[...] a hairpin [...] 2′[...] his head [(...)] he does not take [off]. 3′[In the morni]ng, at [n]oon (and) in the evening [he speak]s t[hus]: (([Incan]tation:)) “I have turned to you, I have supplied y[ou] with provisions! [R]eceive from me 5′the sorrow of heaven [and earth], 6′the sorrow of fate and (divine) plan, 7′the sorrow of the dead and the living, 8′the sorrow caused by witchcraft, magic (and) sorcery, ((whatever sorrow,)) 9′depression ((and terror)) that are in m[y] body, in [my] flesh (and) [in my sinews]! You, receive from me, and yo[u, spare me]! (var.: You, spare me, [you, receive from me!]) Remove it from my body, re[move it so that it not come ne]ar me nor return to me! Send it across the Ḫubur river, it must not [turn back to me] — at the command of the sage [of the gods], Marduk!” Enuru-incantation formula. On the third day, befo[re ...] he recites this. 15′Fourteen loaves of bread of šeguššu-[barley ...] 16′[around] his neck and [...",, Q007469,cmawro/cmawr3,"Inca[ntation: “You are a bird of the sky, a c]reation of Anu, I am a m[an], a creation of Ninmenanna. A c[u]rse, a curse, a sanction by the gods, a complaint (of the gods), witchcraft, magic, sorcery (and) the evil machinations of men — you, receive from me, you, spa[re me]! Receive from me the [ill]ness of the curse, so that I may live! [You recite the wo]rding (of this incantation) three times over a bird and then you set it free. [Wo]rding (of an incantation) for [undoing] curse. Catchline: [The incantati]on “Disorder, binding, the u[lu-demon who overwhelms the man]” is written [thereaft]er.",, Q007467,cmawro/cmawr3,"(Line 1′ too fragmentary for translation) (Line 2′ too fragmentary for translation) (Lines 3′–5′ too fragmentary for translation) [Word]ing (of an incantation) for undoi[ng] curse: One fig[urine of curse ...]. [Incantation]: “My [war]lock (and) my witch, my sorcerer (and) [my] so[rceress]”. [Wording (of an incantation)] for undoing [wit]chcraft: One [figu]rine of a war[lock ...]. [Incantation: “Yo]u, witch, who has performe[d (sorcery) ...]”. [Wordi]ng (of an incantation) for ditto: One figurine [...]. [Incantation: “ ...] kept seeking ... [... .” Wording (of an incantation) for ditto]. You make [one figurine of a witch of d]ough. Then ... [...]. [Incantation: “ ...] ... [...]”. [Wording (of an incantation) for dit]to: One figurine of a witc[h ...]. [Incantation: “ ...] ... [...]”. [Incantation: “ ...], witchcraft ... [...]”. [Incantation: “ ...] ... [...]”. [Incantation: “ ...], you are a [pur]e [god], you [are] a sacred god”. [Incantation: “You are] my [war]locks, [my] sorcerers”. [Incantation: “ (...) ] you are [...], you are strong, you [are] numerous”. [Incantation]: “My [...] ..., m[y] sorrows”. [Incantation: “ ...] ..., my dream is favourable”. [These incantations] are for the hand-washing rite. [Incantation: “The mouth spo]ke evil, ditto was constantly fu[ll of ditto]”. [Wording (of an incantation) to un]do [witchcraft]. Its ritual: [You ...] water from the r[iver]. You fill [h]is mouth with the water and [...] to [...]. [Incantation: “I have eaten, Ri]ver, I have drunk”. Incantation: “The h[oly] River ([am I])”. [Incantation: “Sulphur, daughter] of the great heaven, am I”. Incantation: “Sulphur, [sulphur]”. [Incantation: “Sulphur], great daughter of Ea”. Incantation: “ ... [...]”. [Incantation: “P]ure [sulphur] (and) atāʾišu, [the holy] plan[t, am I]”. [... in]to sulphur you t[hrow ...]. [Incantation: “ ...] ... I am [...] [Its ritual]: kukru-plant, ma[štakal-soapwort ...]. [Incantation: “Kukru-plant, O kukru-pl]a[nt” ...]",, Q007470,cmawro/cmawr3,"[...] ... [...] you say three times. 2′You have him dwell [in] a secluded house for three days. [You set up] a censer [with burāšu-juniper. In the morning, at noon] 3′and in the evening, you recite the incantation three times. On the fourth day [you place (it)] around [his] ne[ck]. 4′You rub (him) repeatedly 3′[...]. 4′You move censer (and) t[orc]h past that man, [and] 5′he will appeal to 4′[(his) god] 5′and pray (to him). Then he strips off his garment and [...]. The evil sorcerous devices will not approach him. Catchline: If witchcraft is constantly performed against a man, and he does not know who constantly performs (it) against him. Colophon: Written according to its original; collated. (Lines 7′–10′: fragmentary Ashurbanipal colophon (type not registered in Hunger, BAK; cf. no. 336).)",, Q007471,cmawro/cmawr3,"[Incantation: “Šamaš, kin]g of heaven and earth, [judg]e of the upper and lower (world), [lord of the dead], escort of the living, [who relea]ses the captive, revives the dying! [Let me li]ve, but he who has seized me and keeps pursuing me: Now I have set up his figurine before you, I have weighed out to him on the scales my hair (and) the hem of my (garment), (and) I have given (them) to him, I have presented [to him] seven bronze knives. [Let him ...] from my body, [let him ...] from my body, [let him ...] from my body, [let him ...] from my body, l[et him ...] from my body, l[et him ... from] my b[ody], [let him ... from m]y [body]!",, Q007472,cmawro/cmawr3,"... [ in a roasting oven ditto. [... I burn figurines] of a man and a woman, of the warlock and the w[itch, ...], of the sorcerer and the sorceress, the enchanter (and) the ench[antress, a ...], a smith, a carpenter, a necromanc[er. These are] my sorcerers, these are they who have had [me bewitched (...)]! Šamaš, great lord, by your sup[reme] command [that cannot be changed] and your reliable approval that cannot be altered: T[heir] witchcraft, [magic], [sorcery], ‘distortion-of-justice’ magic, ‘cutting-of-the-thro[at’ magic (...)], [...] ... may ... incinerate t[hem ...], [...] ... may they dissolve, [... (Lines 12′ and 13′′ too fragmentary for translation)",, Q007480,cmawro/cmawr3,"[Incantation: “Šamaš, kin]g of heaven [and earth], [lord of justic]e and rig[ht], [who leads arigh]t all the people (and) every cre[ature], [who purifie]s heaven and earth, nobl[e] god, [ju]dge of the wronged man and woma[n], judge of the upper and lower world, who dispels witchcraft, magic (and) sorc[ery], the evil machinations of me[n], who undoes the curses and sanction[s], who is merciful to the fallen, saves the op[pressed], who helps the abandoned in distress, rev[ives the dying], (Line 12 too fragmentary for translation)",, Q007481,cmawro/cmawr3,"[...]. You cloth[e him] with a clean [gar]ment [(...)]2′[...] you cover [(...)] with a [li]nen cloth; 3′[...] that [man tells] everything that worri[es] him [(...)]4′[...] you make [him] reci[te be]fore Šamaš [(...)]5′[...] he prostrates him[self (...)]6′[...] that [...] into [...]7′[... m]e, of tamarisk [(...)].8′[...] you plac[e ...] 9′[...] on it 10′you pour 9′syrup and ghee, mil[k, (...)]10′[... , w]ine (and) vinegar. 11′[... the t]omb of his house [(...)]12′[... you bur]y it. ‘Cutting-of-the-throat’ magic [(...)]13′[... , ha]te-magic 14′will [not] come [near] 13′the man wh[o ...] 14′[(...)].",, Q007537,cmawro/cmawr3,"(Lines 1′–3′ too fragmentary for translation) where ... [ at the command of Ea and Asalluḫi ... [ ... I am the exorcist, [my] mouth is washed, my lips are [skil]ful, my hands are expert, [with the incantation th]at was formed in Eridu, I bind the evil, [...] ... I untie the knot of evil, [...] ... I dispel the evil magic, [... I ma]ke misfortune disappear, [...] ... I purify the Igigi, [... I make] the sanctuaries shine, [at the command of Ea and Asa]lluḫi, I pacify quarrel, [...] my arms, (Lines 16′–17′ too fragmentary for translation)",, Q007513,cmawro/cmawr3,"[...] ... [...] [...] ... schemes [...] [...] pursues [...] [...] ... [my] witch [...] [...] [...] [...] you make [...] whose [open]ings are open ... [...], 7′[...] ... [you put] 14 lo[aves] on the table, 8′[... you] smear [...], you set up a lamp, [you place] mirsu-confection made of s[yrup (and) ghee (there)]. [(...)] 9′[...] ... before the lamp [...], 10′[...] you strew fine flour, [you place] mirsu-confection [made of syrup (and) ghee (there) (...)], 11′[...] you set up a(nother) [ta]ble, you set up beer (and) you [speak] thu[s]: 12′[... . If] you know [h]is [name], [...] his name [...] ... [...], 13′[ (...) If you] do no[t] know his name, [... his name ...], 14′[... w]itch [...] ",, P270862,contrib/amarna,"",, P270909,contrib/amarna,"",, P270943,contrib/amarna,"",, P270958,contrib/amarna,"",, P270970,contrib/amarna,"",, Q002711,cmawro/maqlu,"[Incantation]. My [ha]nd is the Rainbow, the Scorpi[on]. [But(?)] she, the witch, piles up [her] wi[tchcraft] against me. [ And I(?),] I am shining forth against you like the Rainbow in the heavens, [I am b]lowing against you like the Northwest wind, I am scattering your cloud, I am annihilating your storm, I am scattering your witchcraft that night and day you have piled up over me And the messages of Zikurrudâ-magic that you have repeatedly sent against me. The ford is asleep, the quay is asleep, The sailors, all of them, are asleep. Upon the door and bolt, locks are placed, Cast (thereupon) is the incantation of Siris and Ningišzida. May sorcery, rebellion, an evil word of my warlock and witch Not approach me, not pass the door to me, not enter the house to me. May Ningišzida extirpate them, May their sorcery turn (on them) and capture (them), (var.: May they (i.e., the sorcery) turn back and capture their sorceresses) May god, king, noble, and prince glower at them, And may my witch not escape from the grasp of god, king, noble, and prince. As for me—by the command of Marduk, lord of the evening ceremonies, And Asalluḫi, lord of exorcism, May what I do be successful; May the wind carry off (var.: The wind has carried off) the sorcery that you (pl./var.: sg.) have performed against me. Incantation. I am impregnating you, my self, I am impregnating you, my body. As Šakkan impregnated his herd, The ewe (with) her lamb, the gazelle (with) her young, the jenny (with) her donkey foal, (As) the plow impregnated the earth, the earth received its seed, (So) I cast the spell on my self. May it impregnate my self and expel the evil, And may the great gods extirpate (var.: And may it (i.e., the spell) extirpate) the witchcraft of my body. Incantation. Pure oil, clear oil, bright oil, Oil that purifies the body of the gods, Oil that soothes the sinews of mankind, Oil of the incantation of Ea, oil of the incantation of Asalluḫi. I coat you with soothing oil That Ea granted for soothing, I anoint you with the oil of healing, I cast upon you the incantation of Ea, lord of Eridu, Ninšiku. I expel Asakku, ahhāzu-jaundice, chills of your body (zumru), I remove dumbness, torpor, (and) misery of your body (pagru), I soothe the sick sinews of your limbs. By the command of Ea, king of the apsû, By the spell of Ea, by the incantation of Asalluḫi, By the soft bandage (vars.: comforting bandage; great bandage; soothing hands) of Gula, By the soothing hands of Nintinugga And Ningirima, mistress of incantation. On so-and-so, Ea cast the incantation of the word of healing (var.: the incantation of healing) That the seven sages of Eridu soothe his body. TU₆ ÉN [Incan]tation. Enlil is my head, Sirius is my form, My forehead is the rising sun, My arms are the Crook at the gate of Marduk, My ears are the Bull, my feet are the laḫmu-monsters trampling on the flesh of laḫmu-monsters. You, O great gods, shine forth in the sky Šamaš. As tin(?) (and) iron(?), sorcery, rebellion, an evil word, ((Witchcraft, spittle, enchainment, [evil] mach[inations])) Cannot approach you, cannot draw near to you, So sorcery, rebellion, an evil word, wi[tchcraft, spittle, enchainment], evil [machina]tions shall not approach me, shall not draw near to me myself. ÉN Incantation. Whoever you are, O witch, who has made a figurine of me— Who has looked at my form and created my image, Who has seen my bearing and given rich detail to my physical build, Who has comprehended [my] appearance And reproduced my features, Who has bound my body, Who has tied my limbs together, who has twisted my sinews. As for me, Ea, exorcist of the gods, has sent me, And before Šamaš I draw your likeness— I look at your form and create your image, I see your bearing And give rich detail to your physical build, I comprehend your appearance And reproduce your features with pure flour (lit.: Nissaba), I bind your body, I tie your limbs together, (var.: I bind your limbs, I tie your body) I twist your sinews. The sorcery that you have performed against me I perform against you, The (ominous) encounter that you have caused me to encounter I make you take over, The vengeance that you have wreaked on me I wreak back on you. Your witchcraft, your spittle, your enchainment, your evil manipulations, Your hostile machinations, Your messages of evil, Your love (-magic), your hate (-magic), your perversion of justice, your Zikurrudâ-magic, Your muteness, (and) your madness—may they attend to you (rather than to me). With the water of my bo[dy] and the washing of my hands may it rinse off And come upon your head and body so that I may live. May a (female) substitute stand in for me, may one who encounters (me) take (it) over from me, ((I have encountered an ominous encounter; may they take (it) over from me. TU₆ ÉN)) With the wa[ter of my body and the washing of my hands] May it rins[e off and come upon a figurine of a substitute], [May the] figurine of the substit[ute bear my sin as a replacement], [May] street [and way undo my sins], [May] the day [bring] well-[being, the month joy, the year its prosperity]. Ea, [Šamaˇs, and Marduk, help me so that] [Witchcraft, spittle, enchainment, evil machinations of mankind] be relea[sed], [And oath go forth from my body. É]N Incantation. Huntress of huntresses, Witch of witches, Whose net is cast in the streets, Whose eyes keep roaming the broad way of the city. She keeps seeking the young men of the city, Among the young men of the city she keeps seeking me myself, She keeps looking around for the young women of the city, Among the young women of the city she keeps looking around for me myself. But I am seeking against you cultic performers and ecstatics, I am breaking your bond. May warlocks ensorcell you, I am breaking your bond. May witches ensorcell you, I am breaking your bond. May cultic performers (var.: metal-workers) ensorcell you, I am breaking your bond. May ecstatics ensorcell you, I am breaking your bond. May naršindu-sorcerers ensorcell you, I am breaking your bond. May snake-charmers ensorcell you, I am breaking your bond. May agugillu-sorcerers ensorcell you, I am breaking your bond. I am striking your cheek, I am tearing out your tongue, I am filling your eyes with spittle, I am making your arms become weak, And as for you: I am making you become rotten, And whatever sorcery you have constantly performed, I am turning back upon your head. [Incantation]. Your sorcery, your manipulations, the manipulations of your sorcery, The manipulations of your wizardry Ea, exorcist of the gods, undoes and sweeps away with water (lit.: causes water to carry off). May your evil mouth be full of earth, May your evil tongue be bou[nd] with (var.: like) a gag— By the command of Enbilulu, lord of life. TU₆ É[N] Incantation. Your tightly knotted knots, Your evil manipulations, your hostile machinations, Your messages of evil Asalluḫi, exorcist of the gods, undoes and sweeps away with water (lit.: causes water to carry off; var.: causes the wind to carry off.). May your evil mouth be full of earth, May your evil tongue be bound with (var.: like) a gag— By the command of Enbilulu, lord of life. TU₆ ÉN Incantation. I wash my hands, I cleanse my body In the pure spring water that was formed in Eridu. Anything evil, anything unfavorable That is in my body, flesh, and sinews, The evil((s)) of evil, unfavorable dreams, signs, and portents, The evil of defective, frightening, evil, unfavorable entrails (observed) in the ritual act (of extispicy), in the killing of the she[ep], in the offering of the sacrifice, or in the exercise of divination, ((of any sort x x.)) That (which) I have looked at daily, Have stepped on in the street, or have repeatedly seen in the outskirts, An evil šēdu-spirit, an evil utukku-demon, Illness, he[ad]ache, sleeplessness, dumbness, torpor, misery, grief, losses, moaning, (Cries of) woe (and) alas, depression, Terror, fear, apprehension, (The evil consequences of) a curse by the god((s)), an appeal to the god((s)), a complaint to the [god((s)), an o]ath by the god, the raising of hands, curse, The evil(s) of witchcraft, spittle, enchainment, evil machinations of mankind— With the water of my body and the washing of my hands May it rinse off and come [up]on a figurine of a substitute, May the figurine of the sub[stitute] bear my sin as a replacement, May street and way undo my sins, May a (female) substitute stand in for me, may one who encounters (me) take (it) over from me, I have encountered an ominous encounter; may they take (it) over from me. May the day bring well-being, the month joy, the year its prosperity. Ea, Šamaš, and Marduk, help me so that Witchcraft, spittle, enchainment, Evil machinations of mankind be released, And curse go forth from my body. [Incantation. I wash my hands, I clean]se my body [In the pure spring water that] was formed [in Eridu]. May [everything evil, everything unfavorable that i]s [in] my [bo]dy, my flesh, [and my sinews] rinse off with the water of my body [and the washin]g of my hands and come [upon your head and] upon your body. [May a substitute s]tand in for me, may one who encounters (me) take (it) over from me, [I have encountered an ominous encounter; may] they [t]ake (it) over from me. Incantation. Rise up, morning, wash my hands, Open up, earth, receive my sin. Because the witch has bewitched me (var.: has performed sorcery against me) and the ecstatic has sp[rin]kled me. May Šamaš bring me release (var.: Šamaš, bring me release) and may the earth receive (it) from me. [Incantation].Dawn h[as broken], doors are (now) opened, The traveler has passed through the gate, [The messenger(?) h]as taken to the road. Ha! s[or]ceress, may you not perform sorcery against me, Ha! [inseminatrix], may you not impregnate me! For I am cleansed by the rising of the s[un]; May [the sorceries that you have perfor]med or have had performed (against me during the night) Tu[r]n back and seize you yourself. [Incantation]. It is morning, yea morning. This is (the morning) of my warlock and witch: They a[ro]se, playing their niʾu-instrument like musicians. At my door stands Pālil, At the [he]ad of my bed stands Lugaledina. I am sending against you the one at my door, Pālil, (And) the one at the head of my bed, Lugaledina. Over one (var.: a) whole mile your speech (extends), over the whole road your word (extends)— I turn back (against you) your witchcraft (and) your spittle so that they seize you yourself. TU₆ ÉN Incantation. At dawn my hands are washed. May a propitious beginning begin for me, May happiness (and) good health ever accompany me, Whatsoever I seek, may I attain it, May [the dre]am I dreamt be made favorable for me (var.: be made favorable), May anything evil, anything unfavorable, The spittle of warlock and witch, [not rea]ch me, not touch me— [By] the command of Ea, Šamaš, Marduk, and the princess Bēlet-ilī. TU₆ ÉN [Incan]tation. I wash my mou[th] (var.: my [ha]nds), I have (now) washed my hands, With(?) the foam of the flood waters, the awesome power of the river, (var.: Pure) [River], bring on your pride! [O wa]ter, cause your awesome power to overpower for me (lit.: complete your awesome power for me). As sorcery, rebellion, evil word Cannot approach, cannot draw near to these waters, So sorcery, rebellion, evil word shall not approach me, Shall not draw near to me myself. TU₆ ÉN É.NU.RU (([It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft].)) Incantation. Until you rise, I await you, my lord, Šamaš. The seventh [ta]blet of Maqlû. (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319)) (Ashurbanipal colophon, type c or d (Hunger, BAK, no. 319)) (probably an Ashurbanipal colophon, type c or d (Hunger, BAK, no. 319))",, Q007516,cmawro/cmawr3,"(Lines 1′–3′ too fragmentary for translation) (Lines 4′–13′ too fragmentary for translation) in ... [...] 15′′you write the name [...], 16′′[...] at the head of [his] b[ed ...] 17′′a bur[zigallu]-bowl [...] 18′′of ... [...] 19′′a to[rch ...] 20′′with the t[orch ...] 21′′a tab[le ...], 22′′five loaves of bread [...], 23′′of ... [...] 24′′... [...]. 25′′That man [...] o[n ...]. Emin[ent] Nuska, [offspring of Duranki], a to[rch ...] 28′′′of warlock and [witch ...] 29′′′you pour a libation and [...] 30′′′and [his] cour[se ...] 31′′′to Nuska [...]. At the foot of [his] be[d ...]. 33′′′You set up a table before him (and) [on it] 34′′′you put sweet breads. ... [...], 35′′′you [...] a bottle [...] 36′′′you set up ... [...] (Line 37′′′ too fragmentary for translation)",, P270979,contrib/amarna,"",, P270975,contrib/amarna,"",, P270980,contrib/amarna,"",, Q002713,cmawro/maqlu,"When [you perform] the Maqlû ritual: [...] [...] ... [...] [You perform] the ritual of Washing-the-Mouth on [the pa]tient [...] The patient treads! on tamarisk ... [...] [...] ... He recites the Incantation “I call upon you” three times. ... [...] ... When he reaches (the passage) “May that which uttered evil against me,” you k[indle a torch in burn]ing(?) sulphur, [th]en a figurine of tallow— you place salt in its mouth. You place the figurine on the tip of the torch so that it drips [upo]n the burzigallu-vessel. When he has [comple]ted(?) the Incantation “I c[al]l upon you,” the torch together with the b[urz]igallu-vessel [you take out through the entrance and then prostrate] yourself. [You return] to the house [...]; before [...] you set up the ritual arrangement. [...] ... you set ... [...] The incantation ... you recite three times, then [...] you prostrate yourself. ... ... [Incantation. “Netherworld, netherworld], yea [ne]therworld”: You spri[nkle] water. Incantation. “My city is [Za]b[b]an; my c[it]y is Zabban”: You sp[rinkle] water. Incan[tation. “I have enclosed the f]o[rd”: With] gypsum and roasted flour you draw a circle around the crucible. Incantation. “I have been sent and I [will go”: A figurine of tama]risk, of cedar, a figurine of tallow, a figurine of wax, a figur[ine of sesame pom]ace, a figurine of bitumen, a figurine of gyp[sum], a figurine of clay, a figurine of dough, you place in order on the crucible. Incantation. “O Nuska, these are of m[y sor]cerer”: He points his finger toward them (i.e., the figurines) and recites (the incantation). Incantation. “O Grand Nuska, offspring of [Anu]”: A fig]urine of tallow, a figurine of wax You place on a torch, and c[edar, cypress], myrtle, ballukku-aromatic, and sweet reed you insert into it. ... you sprinkle (on it). You kin[dle (it/them)] in burning sulphur, and he recit[es the Incantation “I am rai]sing the to[rch].” [You put] the fire into the crucible. Incantation. “O Grand Nuska, counselor of the [great] god[s”: A figurine of tallow]. Incantation. “O Girra, perfect lord”: A figurine of b[ronze with sulphur]. Incantation. “O blazing Girra, sc[ion of] Anu”: [A figurine of bronze]. Incantation. “O blazing Girra, warlike son of Anu”: A figurine of d[ough]. Incantation. “O powerful Girra, wild (fire-)storm”: A figurine of clay. Incantation. “O splendid Girra, scion of Anu”: A figurine of bitumen. Incantation. “keš libiš kedeš”: A figurine of sesame pomace. Incantation. “They perform sorcery against me, they keep on performing sorcery against me”: A figurine of bitumen mixed with gypsum. Incantation. “Whoever you are, O witch, who has taken out clay (for a figurine) of me from the river”: A figurine of clay mixed with tallow. Incantation. “Whoever you are, O witch, who keeps on seeking me”: A figurine of tamarisk, a figurine of cedar. Incantation. “The witch, she who roams the streets”: A figurine of clay— You insert tallow in her epigastrium, cornel in her kidneys. Incantation. “Two are they, the heavenly Daughters of Anu”: A figurine of tallow (and) sweepings. Incantation. “Witch, murderess”: A figurine of wax. Incantation. “Pure River (and) holy Sun am I”: A figurine of bitumen. Incantation. “The Sutean surrounds me, the Elamite pursue[s me]”: A figurine of bitumen [mixed] with sulphur. Incantation. “Whoever you are, O witch who has spoken an evil word against me in her heart” (var.: O witch in whose heart an evil word was against me): A figurine of clay—you [seal] its mouth with a yellow seal. Incantation. “O you who have performed sorcery against me”: You make (a figurine of) a goddess from head to toe(? lit.: from turban to shin) out of clay. ((Put bitumen on her left)). Slag from a kiln (and) soot from a pot you moisten in water and [pour] on her head. Incantation. “She who has performed sorcery against me, has had sorcery performed against me” (var.: She performs sorcery against me, she keeps on performing sorcery against me): A boat of clay—[two figurines of clay] insid[e it]. Incantation. “I have had Sîn make my boat”: A [b]oat of dou[gh—two fig]urines of dough in[side it]. Incantation. “O sherd of the streets, why are you constantly hostile to me?”: A sherd from the crossroad [you] rub with ta[llow] (and) wra[p up] with d wool. Incantation. “Hand, hand”: A hand of tallow. Incantation. “Hand, han[d”: A hand of wax]. Incantation. “Burn, burn”: [(You make)] a cross of reeds from/for a roof rail[ing (made of reeds)]. You lay two “full” reeds one across the other. At the[ir] intersection [you tie them together] with black string. Two figurines of tallo[w], two fig[urines of ...] You place upside down(?)at the four ends of the cross. The c[ro]ss y[ou rub with tallow (and) wrap up with red wool]. Incantation. “Whoever you are, O witch, who performs Zikurrudâ-magic against me”: Three sticks of cornel [you rub with] tal[low (and) wrap up with red wool]. Incantation. “My murderess, my witch, and my sorceress(?)”: Yo[u rub(?)] a finger of clay with tallow [(and wrap up with red wool)]. Incantation. “Of the Sun, who is his father, wh[o is his mother]?”: You tie three knots in a band of white wool, y[ou undo(?) (them) and cast(?) (the band) in]to the cru[cible]. Incantation. “They perform sorcery against me, they keep on performing sorcery against me”: You tie seven knots in a band of white wool, [you undo(?) (them) and cast(?) (the band) into the crucible]. Incantation. “My friend is a witch; (but) I am a releaser”: Fourteen sherds from the crossroad to ... [...]. Incantation. “My! sorceress and the woman who instigates sorcery against me!”: [(You burn) thyme (and) se]same. Incantation. “Who has twined chaff together”: [You burn] chaff. Incantation. “Strong one(?), strong one(?)”: You strew(?) dried plants, [...]. Incantation. “Whoever you are, O witch, who keeps on performing sorcery (against me)”: You burn kukru, thym[e], and chaff. Incantation. “The hate(-magic) that you have performed against me, [have had performed against me]”: [You bu]rn sul[phur and] Amurru-sa[lt]. Incantation: “Whoever you are, O witch, who like the South wind [has pi]led up ((for fifteen days))”: Parched ro[asted flo]ur. Incantation. “Splendid is my appearance, splendid is my countenance”: Parched roasted flour. Incantation. “Ea has (now) unbound the sinews that you have bound up”: You stir the contents of the crucible with a stick of cornel. Incantation. “You, O water”: With water you extinguish the fire. Incantation: “My sorcerers, my sorceresses”: With water you extinguish the fire. Incantation. “Raging, furious”: With water you extinguish the fire. Incantation. “I trample down my foe”: He tramples a figurine of dough with his feet. Incantation. “Melt, dissolve”: You cover the opening of the crucible with the censer that is before Nuska. Incantation. “May the mountain cover you”: A mountain-stone you set upon the censer that is on the opening of the crucible. Incantation. “Be off, be off”: He recites (it), and you then repeatedly pour out roasted flour. (var.: ... you then pour out roasted flour / and then take the brazier out [through the gate], and he then throws (it) away, then ...) You take the remains [of the burning together with the cruc]ible out through the entrance and then thro[w (it) away]. Afterwards you recite the Incantation “Evil udug-demon to your steppe” to the outer entrance, and you then draw around the entrances with roasted flour. You enter (var.: return to) the house and then sprinkle water where you performed the Maqlû-burning. You reci[te] the Incantation “I am casting an incantation upon the assembly of all the gods.” Incantation. “Enlil is my head, my face is ūmu”: Juniper, k[ukru]. Incantation. “My! sorceress is a qumqummatu”: k[ukru], soapwort. Incantation. “kukru, kukru, kukru”: Chaff, wall-[plast]er, soot. Incantation. “kukru, kukru, Come hi[ther]”: kukru. Incantation. “Ha! my witch, my deceiver”: kukru. Incantation. “Before Ningirsu called out the ‘alāla’ work-song in the land”: kukru. Incantation. “On the d[ay that the witch] bewitched me”: kukru, tallow, torn rags. Incantation. “You who have performed [a]ll kinds of sorcery”: kukru. Incantation. “Pure Sulphur, d[augh]ter of the great heavens am I”: Sulphur. Incantation. “Sulphur, Sul[phur, Sulphur], daughter of River”: Sulph[ur]. Incantation: “Pure Sulphur (and) atāʾišu, the holy plant am I”: Sulphur, atāʾišu-plant. Incantation. “River is my head, Sulphur my physique”: Sulphur, anḫullû-plant, and imḫurlīmu-plant. Incantation. “River, I have eaten, I have drunk ((I have salved myself))”: Sulphur. Incantation. “Ha! my witch, my deceiver, whoever you are”: Sulphur. Incantation. “You, Salt, who were created in a pure place”: He recites (it) over a lump of salt, you then place (it) upon the censer for incense that is at the head of the bed. Incantation. “Ha! my witch, my inseminatrix”: He recites (it) over asafoetida, you then place (it) upon the censer that is at the head of the bed. You surround the bed with (colored) twine. Incantation. “Ha! my witch, my inseminatrix”: He recites (it) over twelve (wooden) šaʾirrus, you then place (them) upon the censer ((for incense)) that is at the head of the bed. Incantation. “Ha! my witch, my deceiver, you who (constantly) roam over all lands”: He recites (it) over two sticks of cornel, you then place (them) to the right and left of the outer gate. Incantation. “Ha! my witch, my deceiver”: He recites (it) over a mountain-stone, you then throw (it) away in the courtyard. The fumigants for the Incantation(-tablet): “Enlil is my head,” as many as are prescribed for the ritual arrangements, you mix together and fumigate him. He recites the Incantation(-tablet): “Enlil is my head.” Incantation. “My hand is the Rainbow”: Roasted flour and a dry (substance for producing) beer the patient mixes [in] a flask (var.: sherd) made of porous clay, he then smears (with it) the door, the bar, and the posts of the doors. Incantation. “I am impregnating you, my self”: 1/10 of a liter of oil. Incantation. “Pure oil, clear oil”: 1/10 of a liter of oil. Incantation. “Enlil is my head, Sirius is my form”: 1/10 of a liter of oil. [You anoint] his whole body with oil. ((He recites these incantations and then)) The Incantation. “Nuska, first-born of Ekur, (the house) of instructions of the [great] gods [(x x)] (divine) light, salute , make your way directly to E[kur” you recite]. Afterwards you then draw a circle around the [b]ed. [You recite] the Incantation “Ban, ban” (and) the Incantation “The h[ouse] is adjured.” In the morning, when you burn the ‘fire’ (šurpu), you take the fire (šurpu) out through the entrance (var.: to the river) and t[hrow (it) away]. Afterwards [he recites] the Incantation “Whoever you are, O witch, who has made.” You draw a likeness of the witch made of flour inside a washbasin, you place thereon a clay figurine of the witch. He washes his hands thereon. [You enter (var.: [and you then return to ...]) the ho]use. Incantation. “Huntress of huntresses”: Likenesses of the warlock and witch made of flour you dr[aw] inside the washbasin, you place clay figurines of the warlock and witch upon the likenesses of flour (var.: thereon). He washes his hands thereon. He stri[kes] (them) three times with a stick of cornel. Incantation. “Your sorcery, your manipulations”: Handwashing. Incantation. “Your tightly knotted knots”: Handwashing. You throw dirt into the washbasin. [Incantation. “I] wash my hands, I cleanse my body”: He washes his hands [upo]n the figurine of the substitute. (var.: Handwashing) [Incantation. “Ris]e up, morning, wash my hands”: Handwashing. Incantation. “Dawn has broken”: Handwashing. Incantation. “It is morning, yea morning”: Handwashing. Incantation. “At dawn my hands are washed”: Handwashing. Incantation. “I wash my hands (altern.: my mouth), I have (now) washed my hands”: Handwashing. Incantation. “Until you rise”: (With water in which have been placed) tamarisk, soapwort, date pit, chaff, gypsum, a ring of šubû stone, kukru, juniper he washes his hands. Incantation. “Šamaš has risen, I reach”: Handwashing. Incantation. “When the witch crossed the river”: Handwashing. Incantation. “After Uru called out the ‘alāla’ work-song in the land”: You put chaff inside a potsherd made of porous clay, with his mouth he then blows (the chaff) into the washbasin. Incantation. “Now, then, this (one)”: You make a figurine of the witch out of clay and then place a mountain-stone on her upper abdomen. He washes his hands thereon. He strikes it three times with a stick of cornel. Incantation. “The mouth spoke evil”: Handwashing. Incantation. “The sorceress and the woman who instigates sorcery, who sets witchcraft and spittle in motion”: Two loaves of bread, (and) one figurine each of the warlock and witch you make out of dough and then insert (lit.: attach; var. ... (and) one figurine each of the warlock and witch of dough you insert), (each) inside (one of) the loaves. He then raises (the two loaves) in his right and left hands and then recites the incantation. You then throw (them) to a male and a female dog. Incantation. “You are my reflection”: You fill a burzigallu-vessel made of porous clay with water. He then looks at his face in it and beh[olds (it)]. You sprinkle (the water) [towards s]unrise. [Afterwards] you recite [the Incantation “I raise my c]rooks,” you then sprinkle water. [The Ritual Tablet of Maql]û (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319))",, P270981,contrib/amarna,"",, P271020,contrib/amarna,"",, P271052,contrib/amarna,"",, P271056,contrib/amarna,"",, P271024,contrib/amarna,"",, P271034,contrib/amarna,"",, P271029,contrib/amarna,"",, P271082,contrib/amarna,"",, P271106,contrib/amarna,"",, P271071,contrib/amarna,"",, P268174,ctij,"",, P271085,contrib/amarna,"",, P271039,contrib/amarna,"",, P271072,contrib/amarna,"",, P271037,contrib/amarna,"",, P002194,cdli,"",, P001576,cdli,"",, P002041,cdli,"",, P001968,cdli,"",, P002101,cdli,"",, P001900,cdli,"",, P001837,cdli,"",, P001777,cdli,"",, P002141,cdli,"",, P002181,cdli,"",, P002184,cdli,"",, P002223,cdli,"",, P002187,cdli,"",, P002406,cdli,"",, P002247,cdli,"",, P002044,cdli,"",, P002466,cdli,"",, P002363,cdli,"",, P001954,cdli,"",, P002089,cdli,"",, P002211,cdli,"",, P002267,cdli,"",, P002198,cdli,"",, P002188,cdli,"",, P002400,cdli,"",, P002546,cdli,"",, P001925,cdli,"",, P002179,cdli,"",, P002407,cdli,"",, P002543,cdli,"",, P002552,cdli,"",, P002195,cdli,"",, P002375,cdli,"",, P002189,cdli,"",, P002576,cdli,"",, P002103,cdli,"",, P002357,cdli,"",, P002509,cdli,"",, P002246,cdli,"",, P002785,cdli,"",, P002221,cdli,"",, P002531,cdli,"",, P003054,cdli,"",, P002756,cdli,"",, P002819,cdli,"",, P002800,cdli,"",, P002550,cdli,"",, P001909,cdli,"",, P002627,cdli,"",, P003192,cdli,"",, P002362,cdli,"",, P002228,cdli,"",, P002577,cdli,"",, P002521,cdli,"",, P002992,cdli,"",, P003042,cdli,"",, P002783,cdli,"",, P002348,cdli,"",, P002644,cdli,"",, P002723,cdli,"",, P002508,cdli,"",, P002743,cdli,"",, P003055,cdli,"",, P002791,cdli,"",, P002789,cdli,"",, P003039,cdli,"",, P002805,cdli,"",, P002770,cdli,"",, P002816,cdli,"",, P002934,cdli,"",, P002807,cdli,"",, P003135,cdli,"",, P002500,cdli,"",, P003262,cdli,"",, P002597,cdli,"",, P003288,cdli,"",, P003004,cdli,"",, P002128,cdli,"",, P003048,cdli,"",, P003153,cdli,"",, P003200,cdli,"",, P003006,cdli,"",, P002803,cdli,"",, P003080,cdli,"",, P003073,cdli,"",, P002569,cdli,"",, P002178,cdli,"",, P002573,cdli,"",, P002199,cdli,"",, P003745,cdli,"",, P002355,cdli,"",, P003386,cdli,"",, P003744,cdli,"",, P003746,cdli,"",, P003784,cdli,"",, P004128,cdli,"",, P003270,cdli,"",, P002377,cdli,"",, P003266,cdli,"",, P005005,cdli,"",, P003774,cdli,"",, P005023,cdli,"",, P004202,cdli,"",, P004089,cdli,"",, P002969,cdli,"",, P002243,cdli,"",, P003566,cdli,"",, P004266,cdli,"",, P003535,cdli,"",, P003510,cdli,"",, P003536,cdli,"",, P003462,cdli,"",, P002735,cdli,"",, P004720,cdli,"",, P003715,cdli,"",, P004022,cdli,"",, P004005,cdli,"",, P003771,cdli,"",, P004861,cdli,"",, P003533,cdli,"",, P004006,cdli,"",, P003564,cdli,"",, P003556,cdli,"",, P002215,cdli,"",, P002491,cdli,"",, P003276,cdli,"",, P002548,cdli,"",, P003721,cdli,"",, P003528,cdli,"",, P004123,cdli,"",, P002566,cdli,"",, P002145,cdli,"",, P003029,cdli,"",, P003831,cdli,"",, P002647,cdli,"",, P004779,cdli,"",, P003268,cdli,"",, P005032,cdli,"",, P005029,cdli,"",, P005040,cdli,"",, P004999,cdli,"",, P005038,cdli,"",, P001862,cdli,"",, P003529,cdli,"",, P004415,cdli,"",, P002541,cdli,"",, P003579,cdli,"",, P003609,cdli,"",, P003678,cdli,"",, P003616,cdli,"",, P006328,cdli,"",, P006363,cdli,"",, P001799,cdli,"",, P001881,cdli,"",, P002182,cdli,"",, P002252,cdli,"",, P002365,cdli,"",, P002229,cdli,"",, P002544,cdli,"",, P002556,cdli,"",, P002719,cdli,"",, P002830,cdli,"",, P003077,cdli,"",, P003050,cdli,"",, P003413,cdli,"",, P003410,cdli,"",, P003381,cdli,"",, P104795,cdli,"",, P106247,cdli,"",, P104932,cdli,"",, P103628,cdli,"",, P105410,cdli,"",, P104531,cdli,"",, P104793,cdli,"",, P105077,cdli,"",, P104669,cdli,"",, P105427,cdli,"",, P105610,cdli,"",, P429343,akklove,"(broken) “ ... companion-girls ... [...]” “Our(?) ... Ištar, recover him back to life! [...]” “My beloved, Ammī-ṣaduqa the il[lustrious(?)]” “Indeed, like [pure o]il your mess[age] is sweet.” A total of five irtum songs. “Your(m.) love has spoken ill of me; My lord, grant me all your favors!” Refrain. “Cold is the wind ... a thunder may be heard ...”",x x-x-x-a tappâtu x-x x-la-ni? x Ištar bulliṭīšu x raʾīmī x Ammī-ṣadūqa šunundum? kī šamnim ellim lū ṭābat šipirtaka naphar 5 irtum ūtekkidanni râmka bēlī gummeram dādīka mehrum kaṣi šāru x Addu lištami x-x-x, X963128,atae/imgurenlil,"",, X660011,atae/durkatlimmu,"",, P230742,obmc,"... he paid [...]. In the future PN and his heirs, [as many as there will be], will not [raise] a claim concerning this house: [he has sworn] by the name of the king.",, X000202,dcclt/ebla,"",, X003906,dcclt/signlists,"",, P278382,obel,"",, X000974,dcclt,"",, X080139,dcclt,"",, X015002,dcclt,"",, X999902,dcclt,"",, X800083,dcclt,"",, Q007479,cmawro/cmawr3,"",, X217027,atae/mallanate,"",, X217032,atae/mallanate,"",, X217038,atae/mallanate,"",, P345455,obel,"",, X963127,atae/imgurenlil,"",, X660013,atae/durkatlimmu,"",, P342646,obmc,"",, X000203,dcclt/ebla,"",, X003888,dcclt/signlists,"",, X000998,dcclt,"",, X015014,dcclt,"",, X080148,dcclt,"",, X800054,dcclt,"",, X800084,dcclt,"",, X217050,atae/mallanate,"",, X217006,atae/mallanate,"",, X217014,atae/mallanate,"",, X217018,atae/mallanate,"",, P274231,obel,"",, P251711,akklove,"A woman she is! May they not talk favorably with e[ach other(?)]! May they not [kis]s(?) [each other] in the course of night! May they not tell each other whatever is pure in their hearts! Oh exalted one, great daughter of Sîn! The mistress of the en, you are superior: who can be seen next to you? A lady through true ordinances, the great one of the lord, how majestic you are! [Conceived(?)] from a pure heart, you surpass your bearing mother! The one(m.) that makes the field flourish... the pure ... they will s[ing(?)]. The true goddess of ordinances, greatly superior, the head of the noble ones.",sinništum šī itti ahāmiš? lā damqiš ai ītawwû ina šāt mušītim ai ittašqû? mimma ellam ša libbīšunu ai iptašrû tizqārtum mārat Sîn rabītum bēltum ša ennim šūturat mannum ittiki innammar ina kīnūtim bēltu rabiat bēlī kī bêlēti ištu libbim ellim x-x-x-x eli ummim wālittiki šūturat mudešši eqlim x-x x-x-x-x-x-x x ellūtim lizammerū eltum kīttum ša parṣī šūturat rabiš hammata ṣīrūtim, X963136,atae/imgurenlil,"",, X660006,atae/durkatlimmu,"",, X000205,dcclt/ebla,"",, X003901,dcclt/signlists,"",, X000181,dcclt,"",, X080128,dcclt,"",, X080153,dcclt,"",, X800044,dcclt,"",, X800021,dcclt,"",, X217001,atae/mallanate,"",, X217029,atae/mallanate,"",, X217030,atae/mallanate,"",, X217022,atae/mallanate,"",, P282615,akklove,"1st section:] [6 hymns of the fir]st series [in Akkadian-style] I listed. - May [Ea] command your [he]alth! “[...] ... you bore me” “[...]... Oh shepherd! Hang on and let’s, the two of us, make love!” “[Ent]er, shepherd - Ištar’s lover” “[The warri]or, the shepherd, I will repeatedly praise” “[…] that shepherd!” [2nd of the se]ctions: 11 hymns in Akkadian-style I listed. - May Ea command your health! “[Mist]ress of all daises” “[Ištar] is powerful, the lioness-deity” “[...] of the Igigi, the queen” “[Ištar(?)], the competent of her father” “Namṣat [the ...] who provides protective spirits” 3rd of the sections: 16 hymns in Akkadian-style I listed. - May Ea command your health! “Oh first born, the son of An, let me praise your power!” “Let me praise Erra! His power let me extol!” “Lord, let me sing the praise of your divinity!” “He went out, Šarrabu, the lord of battles” “The guard of Erra, who observes (all)” 4th of the sections: 21 hymns in Akkadian-style I listed. - May Ea command your health! “Let me proclaim the praise of Adad the hero, the thunderous god!” “Let [me] praise repeatedly the companions, An’s creation!” “The mighty, the powerful, the first born of An” “[I will ...] you, the king of the gods, Adad!” “[Adad(?)], the first born of An who rages, the mighty god” [5th] of the sections: 26 hymns in Akkadian-style I listed. - May Ea command your health! “[DN(?)] has conceived her, Enlil grew fond of her” “[...] Šamaš, justice” “[... ...] the perfect one, beloved of Enlil” “[Let me praise DN, the ...] of the Igigi, the leader, a heroic god!” “[... The small (processional) b]oat let me praise, to Sîn!” [6th of the section]s: 31 hymns [of the series “Young man loving me”] in Akkadian-style. [- May Ea] command your [hea]lth! “[... ...] my son and my daughter” “[... ...] the wise, your(pl. m.) son” “[... ... she(?) is s]trong(?)” “[... ...] precious” “[... ...] ...” [1st of the sections:] 5 hym[ns of a first(?) series] in the ištarūtu-style [I listed]. - May Ea command your health! “My consort, your sign is the Urgulû-instrument”; “To the tavern’s light, Oh shepherd, I have(?) ... [...]”; “I will sing the praise of Ištar, the queen” “To the lusty shepherd I will smile” “Verily my shepherd, lead me to the house. I love... my only...” 2nd of the sections: [10 hy]mns in the ištarūtu-style I listed. - May Ea command your health! “Impetuous, her light is shining” “Go(f.?) along the processional road of [...], let me come out!” “(Praise) the queen of joy, the powerful one!” “(Praise) the valiant one, the daughter of Sîn, the competent deity!” “So luxuriant are they, so luxuriant are they - the beautiful (women)” 3rd of the sections: 15 hymns in the ištarūtu-style I listed. - May Ea command your health! “Hail(f.) our goddess, Oh the dawn-watch!” “The girl - her heart, a joyful song” “Oh Nanāya, it is you (who has) thus decreed the well-being for the king!” “You will be treated with honor, Oh queen Nanāya!” “The overseer(f.) of all the people, the beloved one” 4th of the sections: 20 hymns in the ištarūtu-style I listed. - May Ea command your health! “Ištar, the overseer(f.), let me…, let me proclaim!” “All-seeing among the Igigi, most famous among the goddesses” “First born(f.) of An, the great(f.)” “Let me praise the sagacity of [DN!]” “Be repeatedly extolled ...!” 5th of the sections: 25 hymns in the ištarūtu-style I listed. - May Ea command your health! “The mountain(s) – it is (/they are) so high! Moreover, the summit(s) – it is (/they are) so immense!” “When you made the battles dance” “Jubilate, land!” “Honor(pl.) the god! Love(pl.) the god!” “Oh my king, in your praise” “Nanāya had a joyous thought” 'Altogether 6 sections: 31 hymns of the series “My shepherd, my shepherd” in the ištarūtu-style I listed. - May Ea command your health! Altogether 93 Akkadian hymns. “Awe-inspiring, important god, mother(?) of the limits of heaven and earth” “love-charms, love-charms, love-charms he ...” ma-a-al-lu ki nam-al-la ma-a-an-gu “He has sprouted, he has burgeoned, he is well-watered lettuce” “Water skin (and) food ration give [me...]”; [1st section: 5] Su[merian teg]û [hymns of the first series I listed]. - May Ea [command y]our health! “Wind, a phantom(?), sitting(?)... ...” “Wind which does not ... a silent house ...” “King, your shining aura...” “Lord, lightning (or: herald of) heaven and earth...” “A Hero, his warfare, his warfare...” 2nd section: 10 Sum. tegû [hymns] [I listed]. - May Ea [command] your health! “Eya! My king, joy [...]” “... ... standing... [...]” “Lord Enlil, appearing prince [...]” “Lord, great leopard, the Apsû of Eridu” “My hero, passing, coming out ...” 3rd section: 15 Sum. tegû hym[ns] [I listed]. - May Ea com[mand] your health! “Great lord, most high in heaven and earth you are! Father of the gods” “Lord most high, noble, the one of the princely gods” “Hero, strong one, creator of the gods” “Enlil, the honored one, leopard, ... wisdom…” “Lord... leader, greatly...” “Hero, the honored one, leopard, surpassing, overseer, Enlil” “King, noble prince, lord of both heaven and earth” “Prince, in the holy mound, its silence is overwhelming” 4th section: 23 hymns of the Sum. tegû I listed. - May Ea command your health! Altogether 23 Sum. tegû. “To heaven, the just rite, his...” “Great lord (of) heaven and earth, going in front the noble temple” “Great lord, the exalted among the gods” “Lord of vigor, complete with skill” “An, the exalted one, the great among the gods” 5 adab Sum. hymns of the first series I listed. - May Ea command your health! “Lord of the lapis-lazuli skies, hovering over the earth” “Lord, dragon among the gods” “Exalted prince (going) upwards, king of heaven and earth” “Lady, the wise vizier, in heaven you are (or: she is)” “The provider in front of Anu (and) the great Anunnaki gods” [2nd series(?)] 10 hymn[s I listed] [...] “lead[er? ...]” “The wife of [...]” “The illuminator of [...]” “... [...] commande[r(?) ...]” (broken). “Gods [...]” “She is adorn[ed...], she is hon[ored...]” “The house of love-charms(?) [...]” “The lord, sitting... [...]” “Lord of wisdom ... [...]” “(Praise) the pure god [...]” “(Praise) the god Anzû(?) [...]” “Leader of the entire world ... [...]” “Oh leader, him you will... [...]” “First born, offspring of [...] advisor(?) [...]” “The goddess of listening [of prayers ...]” “The lord ... [...]” “The son of [...]” Altogether 13 so[ngs of the modus(?) of the Akkadian flute] “Offspring of [...]” (broken) “Lord(?) ... [...]” “The able one(f.) [...]” “Lady ... [...]” Altogether 8 Sum. (hymns) 3 Akkadian hymns. Altogether 11 šerkugû-hymns. “Rejoice, our lady, celebrate!” “The cleverest(f.) of the clever, the overseer(f.) of the people” “The terrifying among the gods, I am” “Passing in the street, I found two sekrētum-women” “The terrifying among the gods, I am” Altogether 5 kerētum-hymns. “Thresher of the entire world, who throws all cities into confusion” “Let me praise the strong god, the king, the aggressive god” Altogether 2 gangiṭṭu-hymns. “The spirit of my protection - do not be angry (with me)!|” “Who is the owner of the ship? Who is the owner of the small ship?” Altogether 2 nūru-hymns. “Go away sleep, let me embrace my darling!” “I will send a message to (my) sister-in-law” 2 elēlu-hymns in sections. “Ištar the queen of people, the beloved” “Ištar, you are a lady! who (is) besides you?” 2 inḫu-hymns “She has found, the extoled one(?), indeed she has found” “Lad, since I have seen [you]” “I will sing the praise of the great one (f.) to the people” “The protection of the people - I [will praise (it)]” “In the abode of the lord of the gods they (pl. f.) will praise ...” Altogether 5 b[urû(?)]-hymns. “Gušaya [...]” “Gušaya [...]” 2 hymns [of Gušaya(?)]. “[Lo]oking [at you]” “Shine to me like the star of da[wn]” “In the flirtations of the field” “This is the desire of the joy of the heart” “Make me blossom with your speech, until I die!” Altogether 23 irtu-hymns of the temple. “Oh, how did I smile to the lusty one!” “The day, when my right eye twinkled” “He will take (me) - I am suitable for the darling!” “Whenever you enter – Oh lord – it is now!” “I am cleaning myself for your(m.) love” “With this single night” “Tonight, Oh darling, I will make you pass the night (with me)” “I will see the snake(?) of the earth” “(What) the day brought is truly good news: happiness of the heart” “Hooray! (My) darling is shining – come in!” “One who is not of my status pretended to be my equal” “My Nippur-girl, a sweet courtesan” “Come silently(f.), advance(f.)!” “I have competed with the sun, Oh our lord!” “Your love, Oh lord, – fragrance of the cedar tree!” “To the spring gate you(m.) came to me” “To this particular evening, to this particular night” Altogether 17 irtu-songs of the lyre. “How sumptuous is she! How shining is she!” “She seeks your ripe garden of pleasures” “Today, my heart, (let us have) dancing (and) singing!” “The one who goes down to the garden, Oh king, the cutter of cedar (branches)” “You, darling, who loves our love-making” “On the other side of the river – the city of dancing” “To our place you(m.) sped, Oh month of delights” “No! Darling, go!” “How deceiving is she, that of the scepter” “Oh bird, my mourning dove, your(f.) voice is (like that of) a wailer” “Oh chief gardener of the date-palm orchard of delights” “On the exact day, in Larsa, impishness wafted at me” “Rejoice Nanāya in the orchard of Ebabbar which you love” “The girl, her heart desires dancing” “How am I to remain silent constantly?” “Had I only shown my charms to you, Oh my darling, darling” “My flickering eyes are filled with sleep” “Your love is an obsidian-blade, your love-making is golden” “My love is the light that illuminates the eclipse” “I was thinking about you at night” “At your command” “Since I was sleeping in (my) darling’s lap” “Your genitals are lapis-lazuli of the mountain” “Come here joyfully, Oh king!” “Favorable one, chosen one(?)” “Start blooming in your desire!” “I remember [your] love” “In the breeze of the night” (traces) “[... ...] soldier” “[... ...] (of) the army” [... ...] the series “Young man loving me” [... ...] the series “The lovers” [... ...] the series “My shepherd, my shepherd” [... ...] (in) Akkadian. [... ...] Sum. na-am-bal-e-du-hymns. [... ...] Sum. tegû-hymns [... ...] (in) Sum. [... ...] (in) Akkadian: [Altogether...] adab hymns. [... ...] Sum. šir-gid-da-hymns. [... ...] Sum. šir-dingir-gal-la-ku-hymns. 3 (songs of) the modus(?) of the Akkadian flute. 2 (songs) in the modus of the Akkadian harp(?). 5 Akkadian pāru-hymns. 1 (in) Sum. 10 (in) Akkadian: Altogether 11 hymns of the šēru-string. 11 Akkadian hymns of ululation. 9 (in) Sum. 1 (in) Akkadian: Altogether 10 Ningišzida hymns. 12 hymns (for?/of?) the king, Akkadian. 8 (in) Sum. 3 (in) Akkadian: Altogether 11 šir-ku-gu-hymns. 5 Akkadian marching(?) songs. 2! Akkadian gangiṭṭu-song. 2 Akkadian nūru-songs. 2 Akkadian cheerful songs arranged in sections. 2 Akkadian inḫu-hymns. 5 Akkadian būru-hymns. 2 Akkadian whirling dances(?). 1 Sum. araḫḫu-hymn. 1 Sum. hymn with antiphons. 2 Sum. irrigation(?)-songs. 2 Sum. ‘rude’-songs. 2 Sum. hoeing-songs. 2 Sum. 3 Akkadian: Altogether 5 heroic-songs. 1 Akkadian karsû-song. 4 Sum. merru-songs. 23 (hymns in) the Akkadian ešertu tone-scale. 17 (hymns in) the lyre tone-scale. 24 (hymns in) the flute tone-scale. 4 (hymns in) the harp tone-scale. [...] (hymns in) the ‘descending’ tone-scale. [...] (hymns in) the ‘ascending’ tone-scale. [...] (hymns in) the ‘middle’ tone-scale. [...] ditto.",1 iškārātu 6 zamārū iltât iškāri x akkadīta amnu Ea balāṭka liqbi x-šu tūlidannima x-x-ku-u₂ rāʾâ kila lurtāmānu erbamma rēʾû harmi Ištar uršāna? rēʾâ azammurma x? rēʾû šuāti 2? iškārātu 11 zamārū akkadīta amnu Ea balāṭka liqbi bēlet kalu parakkī Ištar dunnat iltu labbata x-x-x-x-x Igigû malkata Ištar? lēʾat abiša x-tu Namṣat nādinat lamassāti 3 iškārātu 16 zamārū akkadīta amnu Ea balāṭka liqbi bukur bīn Anim luzmur dunnaka luzmur Erra dunnašu lulli bēlu luzmur zamār ilūtika ittaṣi Šarrabu bēlu anunāti maṣṣarat Erra hāʾiṭu 4 iškārātu 21 zamārū akkadīta amnu Ea balāṭka liqbi tanit qurādi Adad lusaqqar ila murtaṣna luzzamur athê binût Anim gašra alīla bukur Anim x-x-ra-ka šar ilāni Adad Adad bukur Anim ša ezziza ila gašra 5 iškārātu 26 zamārū akkadīta amnu Ea balāṭka liqbi {d}x-x-x-ti? ērīši imnūši Enlil x Šamaš kittu x gitmālu narām Enlil x Igigû mansâ ila qarda maturra luzmur ana Sîn 6 iškārātu 31 zamārū iškār māruma rāʾimni akkadīta Ea balāṭka liqbi mērī u mērte x emqu mārkunu dunnāt? x waqru x-x-x 1 iškārātu 5 zamārū iltât iškāri ištarūta amnu Ea balāṭka liqbi harmī ittaka urgulâ ana altammi rēʾû e-mu-u₂-x zamār Ištar ̌šarrati azammur ana nahši rēʾî aṣayyah u rēʾî ana? bīti ruʾam arâm? x-x-ia-ma 2 iškārātu 10 zamārū ištarūta amnu Ea balāṭka liqbi šitmārtu nabāṭ nūrša? bāʾī maldahi x lūṣi šarrat mēleṣi raṣumta qaritta mārat Sîn ilta telēta hannamātumma MIN damqātu 3 iškārātu 15 zamārū ištarūta amnu Ea balāṭka liqbi tišmarī ilatni namārītu mērtu libbaša nigûta Nanaya attīma šulma ana šarri kī tašīmī tuktennī šarratu Nanaya ammarat kal niši raʾūmta 4 iškārātu 20 zamārū ištarūta amnu Ea balāṭka liqbi Ištar ammarata lūšēʾ lusqur atmarti Igigû šanūdāt ilāti bukurtu Anim rabītu x-x luzmur tašīmti x-x-x utallî ra-x-x 5 iškārātu 25 zamārū ištarūta amnu Ea balāṭka liqbi šadû lū elûma huršānu appunnāma lū šēhū enūma turaqqidu antā rīšī mātu ila kunnâ ila râmā šarrī tanittukka Nanaya libbaša hadâ ūblamma naphar 6 iškārātu 31 zamārū iškār rēʾî rēʾî ištarūta amnu Ea balāṭka liqbi naphar 60++30+3 zamārū akkadû NI.GAL₂.LE DINGIR AL.LA.AM.MA A.MA GU.UN.NA.KI LA₂.LE LA₂.LE LA₂.LE IM.DU.UD MA.A.AL.LU KI NAM.AL.LA MA.A.AN.GU BA.LAM BA.LA₂.LI HI.IZ.ZA.ME.E PA.x.x indūra kurummata idnā? zamāru iltât iškāri tegê šumerâ amnu Ea balāṭka liqbi IM.ME LIL.MA DU.UR.RA.ŠE IM.ME E.SI.GE NU.DU E.TU x LU.GAL ME.LE.EM.ZU NI.x x EN NI.IM.GU.RU AN.KI ME.GAL UR.SAG ME.NI ME.EN.NI x 2 iškārātu 10 zamārū tegê šumerâ amnu Ea balāṭka liqbi E.IA LU.GAL.GU KIRI₃.ZA.AL x IB.GIR₃ ZA₃ HI KU.UB.BA A.AB x EN.NA {d}EN.LIL₂ PA.E₃ NIR.GAL₂ EN UG.GAL ZU.AB E.RI.DU.GA UR.SAG.GU.ZAL.MA E.A.x x 3 iškārātu 15 zamārū tegê šumerâ amnu Ea balāṭka liqbi EN.GAL AN.KI.A SAG.IL₂.LA ME A.IA DI.IM.GI.IR.E.NE EN SAG.IL₂ MAH.E LU.NUN.GAL.E.NE UR.SAG GA.AR.GA MUD.GAL.DINGIR.E.NE {d}EN.LIL₂ A.LIM PIRIG GI.IŠ.TUG IR.ME x EN SA LIL.MA.SU GA.LE.EŠ DU.GA UR.SAG A.LIM PIRIG ZAG.DIB KIN.GAL₂ {d}EN.LIL₂.LE LU.GAL NIR.GAL₂ MAH.E EN AN.KI.BI.DA.KE₄ NIR.GAL₂ DU.KU₃.GA GIŠ.LA₂.BI UR₄.UR₄.RA x 4 iškārātu 23 zamārū tegê šumerâ amnu Ea balāṭka liqbi naphar 23 tegû šumerû A.AN.ŠE ME.ZI.DA GU NAM.A.NI EN.GAL AN.KI EŠ.MAH SAG.GE IN.DI.IB EN.GAL MAH.DI₂.IB DI.IM.GI.IR.E.NE EN.NA AN SU.UL.LA GA.LI.IM SI.GA AN.NU U₂.RU UN.GAL DI.IM.GI.IR.E.NE 5 zamārū iltât iškāri adapa šumerâ amnu Ea balāṭka liqbi LU.GAL AN.ZA.GI.NA TA.AL.LU.RA.AŠ₂.ŠE EN.NE₂ U₂.ŠUM₂.GAL DI.IM.GI.IR.E.NE NU.UN GAL.DI SAG.ŠE LU.GA.LA.AK.KI NIN SUKKAL GAL.AN.ZU AN.NA ME.E.EŠ.ŠE pāqid mahar Anim ilāni Anunnakkī rabûti 2 iškārātu 10 zamārū e-x? mansû? x hīrit x mušnamer x gi-šar x mu-ma-ʾ-x-x x-UN x x x x-x še-x? x-x ilāni x zuʾʾunat x kunnât x bīt erīmī x bēlu āšibu x bēl hasīsi ME x ila ellā x ila Anzâ x mansû kibrāti šu-x mansû šuāti ta-x? apal bīn x mālika x ilat tašmê x bēla x mār x naphar 13 šiṭrū ša ebbūbe akkadî bīn x ta-x i-ši-x x-x bēli ZI KU x lēʾītu x bēletu x naphar 8 šumerû 3 akkadû napharma 11 širkugû huddî bēletni šūlilī emuqti emqēti ammarat niši rašubtu ina ilāni anāku sūqa abāʾma 2 sekrēti ūtā rašubtu ina ilāni anāku naphar 5 kerrētu dāʾiš kibrāti āšû kalu alāni gašra ila šarra luzzamur ila dapna naphar 2 gangiṭṭū šār ṣillī lā tezinni mannu bēl eleppi mannu bēl makūri naphar 2 nūrū šittu atlakī māra lūdir ašappar ana mārti emeya 2 ellēlū sadrūtu Ištar šarrat niši raʾūmtu Ištar mannu balukki bēleti 2 inhū šāmarītu tūtē tūtēma eṭlu ištu āmuruka šurbûta ana niši azammur ṣillūlu ša niši azammur ina šubat bēl ilāni izammurā x-x-x naphar 5 būrū Gušaya x Gušaya x 2 gūšātu x napluskama? x upha kī kakkab šēri ina ṣīhti ša ṣēri annû ṣibûtu ša hūdu kabatti epšu pîka ad mūtiya šummehannima naphar 23 irātu ša ešerte kē ṣīhāku ana nahši ūm ēn imniya išhiṭanni ileqqe amaṣṣi ana māri matēma bēlu tēruba inanna hīpāku ana dādīka itti iltât mušīti mūša māru ušamšâku ammar šammān erṣeti ūmu ūbla bussurātuma hūd libbi ellaya māru lū nawer erba lā mehertī išnunanni nippurītī lahannatu dašuptu šuppī hullī šamša ašni bēlani sammūt erēni râmka bēlu ana bāb ēni tallikamma ana mušīti annīti ana līlâti annâti naphar 17 irātu ša kitme kē nahšat kē namrat išeʾʾi asma kirī lalîka ūma libbī mēlula nigûta ārid kirî šarri hāṣibu erēni attā māru rāʾimu dādīni ebirtu nāri ālu mēlili ašrunni tāguša arah ṣīhāti ulla alik māru kī sarrat šāt haṭṭi iṣṣurtu titkurrī lallaru rigimki šandanak kirī ṣīhāti ūmdu ina Larsan ṣīhātu izīqā rīšī Nanaya ina kirî Ebabbar ša tarammī mērtu ūbla libbaša šuāra kayyānamma kī saktākuma aṣīhkuman mārī mārī barmātu īnāya imdalâ šitta râmka lū ṣurru ṣīhātuka lū hurāṣu râmī nīru mušnameru antallî mūša ahsuskama epšu pîka ištu ṣallāku ina sūn māri rebītka ša uqnî šadî hadîš akša šarru migru hamru ina lalîki hunbī ukâl râmka ina šār mūši ti-x-x x redû x{meš} ummāni x iškār māruma rāʾimni x iškār murtâmī x iškār rēʾīya MIN rēʾî x akkadû x NA.AM.BAL.E.DU₁₀ šumerû x tegû šumerû x x šumerû x x akkadû x x zamārū adapū x ŠIR₃.GID₂.DA{meš} šumerû x ŠIR₃.DINGIR.GAL.LA.KU šumerû x 3 šiṭrū ša ebbūbe akkadî 2 KI.MIN ša pīte akkadî 5 pārū akkadû 1 šumerû 10 akkadû naphar 11 zamār šēri 11 zamār alāli akkadû 9 šumerû 1 akkadû naphar 10 zamār Ningišzida 12 zamār šarri akkadû 8 šumerû 3 akkadû naphar 11 širkugû 5 kerrētu akkadû 2 gangiṭṭū KI.MIN 2 nūrū KI.MIN 2 elēlū sadrūtu KI.MIN 2 inhū KI.MIN 5 būrū KI.MIN 2 gūšātu KI.MIN 1 arahhu šumerû 1 šutanīdû KI.MIN 2 šīqātu šumerû 2 pišātu KI.MIN 2 ripqū x 2 šumerû 3 akkadû naphar 5 qurdū 1 karsû akkadî 4 mēru šumerû 23 irātu ša ešerte akkadî 17 irātu ša kitme 24 irātu ša e-bu-be x 4 irātu ša pitte x x irātu ša nīd qabli x irātu ša nīš tuhri x irātu ša qablīte x KI.MIN, X963131,atae/imgurenlil,"",, X660001,atae/durkatlimmu,"",, P230785,obmc,Annane[...] has received from Aham-arši [tot barley ...] ... he will measure it in the third month at the quay of Nippur ...,, X003902,dcclt/signlists,"",, X004321,dcclt,"",, X080154,dcclt,"",, X030002,dcclt,"",, X800063,dcclt,"",, X800153,dcclt,"",, X217041,atae/mallanate,"",, X217013,atae/mallanate,"",, X217040,atae/mallanate,"",, X217042,atae/mallanate,"",, X963138,atae/imgurenlil,"",, X660015,atae/durkatlimmu,"",, P230750,obmc,"[Ilī-emūqī] has re[ceived from Ninurta-meša 1 mina of silver] [as] its interest [a field of ...], in the field of Nin-[...], bordering (the field) of Ilī-[...], (that is) the field of Ilī-emū[qī] (Ilī-emūqī) will place as a pledge to Ninurta-meša. The interest (and) [its] interest ...",, X003897,dcclt/signlists,"",, X004322,dcclt,"",, X015009,dcclt,"",, X030001,dcclt,"",, X080152,dcclt,"",, X800065,dcclt,"",, X217066,atae/mallanate,"",, X217072,atae/mallanate,"",, X217023,atae/mallanate,"",, X217024,atae/mallanate,"",, X963139,atae/imgurenlil,"",, X660004,atae/durkatlimmu,"",, P405202,rimanum,"",, Q007424,cmawro/cmawr3,"",, X003896,dcclt/signlists,"",, P381858,dcclt,"",, X004323,dcclt,"",, X080136,dcclt,"",, X800046,dcclt,"",, X300321,dcclt,"",, X015010,dcclt,"",, X217012,atae/mallanate,"",, X217008,atae/mallanate,"",, X217020,atae/mallanate,"",, X217059,atae/mallanate,"",, X963140,atae/imgurenlil,"",, X660002,atae/durkatlimmu,"",, P405406,rimanum,"",, Q007432,cmawro/cmawr3,"",, X003913,dcclt/signlists,"",, P385921,dcclt,"",, X010001,dcclt,"",, X015003,dcclt,"",, X015015,dcclt,"",, X800152,dcclt,"",, X999903,dcclt,"",, X217004,atae/mallanate,"",, X217057,atae/mallanate,"",, X217052,atae/mallanate,"",, X217051,atae/mallanate,"",, P254179,akklove,"I am [...] I shall place [...] I shall be attentive, I shall watch out [...] The boy is not aware of the (girl) watching him. To you I am very much attracted(?), I have not devoted myself to anyone: Rejo[ice in me, co]me quickly, O beloved! Your sweetness coiled around my [he]art(?). I kept forgetting my words, I cannot make my mind which is like a dream. I think of the (girl) before me. I who am blooming, my fate (lit.: god) is with you! I encircle (you) like a wife, so that (you?) will not become “stiff”. I talk about you constantly, I am consumed, I am troubled, I am distorted(?), I craved you again – (and) became distressed. I saw your face: you are a god! I implore you: let your heart rejoice in me! It is you who makes me flourish, Verily! a lover awaits for you! I am chosen – submissive, indeed a slave for you! Truthful she is: me – your favorite sign! My fruits are unforgettable, My attractiveness is unattainable. I will be suitable for you, I will be submissive to you, Verily! My love is your gift! A loving (girl) brings luck to ... At daytime (when) he went away from me – Gossiping concerning me was not cut off from their (the other women’s) mouth. Those who slander me are not gloomy, day and night. Let your heart be (amicably) thrumming, may it not accept the lies! To the heart ... Many things my ... is full. ... me ... ... not ...",anāku? x ašakkanma? x-x-x-x attaʾʾida attaṣṣar x-x-x-x-x ul īde mārum nātilassu ana mādiš leqâku? ul uštāmeq? ana mamman rīšanni? humṭamma? narāmum libbī? ītegram duššuptaka umtašši awâtiya ṭēmī ul ṣabtāk kīma šutti? pānītiya ahsusma ša summuhāk ilī ittika asahhur kīma aštu ana lā? makāki? adabbubkama kamayyān aklāk duwwâku ewâku? šanîš uzammīka attašuš pānīka ilāt usellēka libbāka lirīšanni attāma mudittîma u rāʾimatu lū tuqaʾku nasqāku wašratu u amatu elika kīttum šī yâti ittaka damiqta inbūʾa ul ša mīšu dādūʾa ul ša kašādi ereddūku wašrāk u širiktaka râmīma rāʾimtu ana al-x-x-mu? ilam tušēremma? yâti imma irtīqanni ina pîšina ul parsu habībī? ākilāt karṣiya ul iʾaddarā mūši u urri lihbub? ai ilqe libbāka sarrāti ana libbī x-x-x-x-x-tim? māʾda mimma x-x-i mali? ša x-x yâti di-x-x? x-x-x-ar ul x-x-x x-x-x-x-x, X660007,atae/durkatlimmu,"",, X660003,atae/durkatlimmu,"",, P405400,rimanum,"",, P355665,obel,"",, X005555,dcclt/signlists,"",, X000180,dcclt,"",, X004324,dcclt,"",, X015006,dcclt,"",, X800015,dcclt,"",, X015001,dcclt,"",, X800072,dcclt,"",, X217016,atae/mallanate,"",, X217056,atae/mallanate,"",, X217061,atae/mallanate,"",, X217003,atae/mallanate,"",, P251898,akklove,"Daughter of an exile – my heart rejoiced; (she) took away the laugh of (my) mother. My mood plunged into the infesting heart – her lovemaking is an infesting love. She is sweet as honey, She is fresh like wine to the nose. (My) mood is (fixed on her) fruits. As life, mentioning her name is insatiable, Though she is distant, her merriment sets in motion. 14 [One who has] a loved-one chases (lit. sees) a dream: my heart [is broken], my mood is agitated! [Had] Ištar schemed this affair, lovers could not [ever] be seen! My he[art] rejoiced! My mood became cheerful! ... is the truth. Restless and constantly trembling: I (Text: he) awoke to the noise of swallows, writhed in (my) bedroom on the bed: The lov[e-charm] returned into m[y hear]t!",mārti ālānî libbī iṣīk ṣīhāt ālittim itbal kabtatī išalli libbam muhattitam dādūša râmu muhattitu kīma dišpim ṭābat ana appim kīma karānim eššet inbīša? kabtatu kīma balāṭim siqir šumiša lā šebû rēqetma? ṣīhāssa munammišat rāši raʾīmtim nāṭil šunātim hepima? libbī sabsat kabtatum šumman? iškun Ištar šipram anniam ina? ai innamrū rāʾimū libbīma īliṣ iwwir kabtatī x-x-ma kinātum hardu u āriru ana šinūnūtim iggeltam ina uršim ina mayyālim ittūram irīmum ṣēriš kabtatiya, P252006,akklove,"[Keep] her apart! keep [her] apart! [The] daughters of Anu, the lights of heaven, [in day-ti]me(?) purified the sky of Anu. Love came about, twittering over the people; May Love twitter over me! Let me cast (a spell), let me speak, let me utter words of love (lit.: let me speak, let me love): “Think of me as an ašnugallum-snake! May your face rejoice as a wild cow! Do not wait on your father’s counsel, Do not heed your mother’s advice!” If she is a hierodule may she [...] her support; If she is a cloister-lady may she [...] her gift; If she is a harlot may she clean(?) her tavern, may she throw herself at me! The incantation is not mine: (it is) the incantation (which) Ea and Ištar have created.",pitarrassi pitarrassi mārāt Anim nipih šamê ūmam? ullilāma šamê ša Anum ibbašši râmum eli nišī ihappup râmum lihpupam ina ṣēriya luddi luqbi lūtawwu luraʾʾim hussīnīma kīma ašnugalli lihšušū pānūki kīma rīmtim ē tūšbī ana milik abiki ē telqê milik ummiki šumma qašdat imdaša li-x-x šumma nadīat bibilša li-x-x šumma kezret likappir aštammaša eliya limqut šiptum ul yâtu šipat Ea u Ištar iškunū, P252071,akklove,"I have torn the thorn, I will be sowing a vine! I have poured water onto the fierce fire. Love me as your lamb, Encircle me as your small cattle. Look at me!",assuh baštam azarrū karānam ana išātim ezzetim mê ašpuk kīma puhādika rāmanni kīma ṣēnim nashiramma amranni, P252226,akklove,"I scorn the girl who does not adore (me), I have no desire for the girl who does not play up to (me), I shall not give her (my) allures! I shall stand over her! Talking in order to disagree - why does it exist? Shall I give my love where the heart of darkness is? No one can control [me/it]! Break off, leave! You ma[ke me speech]less, (there is) not much to talk (about)! What I said is said and [...] I will not ch[ange it for y]ou! The one who [lies down] for a woman, is (nothing but) a weevil of the wall! If he does not th[rive], he is no match for a man. You(f.) were born the daughter of a substitute, with no dowry! You have a mole on (your) forehead! As long as you show no respect, pu[tting yourself] to shame, I shall tell you where your (right) place is! You do not listen to me, you. (By) following your heart, mounting the clouds, You keep chasing lovers away! This goes over (the limit)! Where is the source of your rebellion? Ask the previous women! (You are) like a field of salt, (can I) be happy with all (this)? I was happy with the fruit, (can I) be happy with all (this)? and [...] mouth [...] The loved one [...] You should not put [...] To your canal – no one will come near it! Your lord, your task – do not place (them) in the salt! your field is all too well known! The (fact) that you did not bring for me (good) news from your womb, as a baby of men – should I swallow (that) potsherd? I will release the bitch! One who bolts down a stone in order to release you when would he have his word? Verily, you, when (somebody) came near [you], you were convulsing like the goddess Belili, you were dancing at dawn (instead of) sleeping. You are imposing grief on yourself!",ezêr lā museppītam ul ahašših lā mukazzibtam ul anaddiššim irīmī ašaqqu elša dabābum ana lā magārim mīnam ibašši? ašar libbi ekletim anandin râmī ul usannaqaššu mamman huṣbī ezbī taštaknī? qūli lā magal dabābum qabê qabûmma x-x-x-x ul enniakkim ša ana sinništim ipparaqqadu samān dūrim šū šumma lā itkud ul awīlum mihiršu mārat? pūhi waldāti ina lā širiktim tišši lipittam ina pūtim? adi tuqallalī tabtaššī? luqbikkim ša ašriki ul tešemmênni attī warku libbīki upê rakbātīma ruʾām taktanaššadī etqet? ali būr sihîki uṣṣiṣī pāniātim kīma eqel idrānim ahaddū kalāma ahdu inbam ahaddū kalāma u? x pīam x raʾīmum x lā taštakkanī x-x-x-nu-um ana pattīki mamman ul iṭehhēši bēlaki? epšētki ina ṭabtim lā tašakkanīnni? eqelki hukkum ša lā tūblīm ina sassūrīki kīma šēr nišī ṭēmam anāku išhilṣam alaʾʾat kalbatam uššar lāʾim abnu ana wašārīki mati qabâšu liškun šurrumma attī inūma iqribakkim kīma Belili tadummī tasurrī šāt ana ṣalālim tēmidī niziqtam ramānki, P252332,akklove,"“Stand(f.) in the light of the windows!” “If I fall asleep – you(f.), wake me up!” “I am going – move(m.) on! Do not rebel!” “My restless girl was walking to and fro like a hoopoe.” “Big one(m.), big one, do not arise!” “Let me look at you(m.) by the light of the windows!” “Let us complete the deed of lovemaking!” “Let me grow long for the girl!” “It is so enlarged! That of an elephant was smaller than yours!” “Let us invite the ...! She is taken by force regarding her vulva” “Ask the canal-inspector, the god and ... me the god” “The wild bull is not standing – let the red gazelles come out!” “He has taken by force ... He placed (it) and (now) he is silent” “He brought the Flood – achieving what?” “Let me perform the work (of lovemaking?), the spleen, the “mouth” of the uvula” “Bull’s shit, thin sinews!” “I carry a knife and a whetstone” “Let me carry... let me have sex with your aunt!” “(One) is going out(f.), (another) is open(f.) – two are their(f. pl.) plowmen” “[...] to the second of her plowman: ‘(You are) not the Shepherd!’” “[...] may they come out to your(m.) father-in-law’s house, their(m.) [...]” “[...] ... [...] to you, they brought(?)” “To slavery I shall not degrade myself before you(m.)” “I shell not serve before my friend” “My breast is thin, my eyes are speckled with white spots!” “My little finger is [tw]isted” “A mare(?) of a horse – she goes up and down” “For eternity of years, an eternity, (for) four eons (of years), indeed five (eons of years), I will come out to you(m.), the kalû!” “The profit of your city: a sow gave you a drink” “May fire consume your [...]!” “It is the king of the land! How sweet is the cedar!” “On top of the cedar his … comes out. On top of your(f.) ... his merchandise(?) comes out!” “He asked (to?) know (sexually), (and) I set down a bed for him outside. While getting out, the one going out, asked (to?) know (sexually)”.",ina nūr apātim izizzī šumma aṣṣalal dikênni attī akkuš dippir lā tesehhēma muttalliktī tattallak allallāni rabûm rabûm lā tetebbēma luppalsakka ina apātim i nuštaqti nēpištu râmimma ana luštūhma arak ša? pīrim iṣṣehrakka? i niqri ki-sa₃-al-la ūraša mašhat gugalla ilam šālma? ilam x-ša-a-ni? rīmum ul izzaz armû samūtu līṣûnim? imtašuh x-x-x iškunma iqāl iššâ abūbam išakkan mīnam lūpiš šipram ṭulīmam pī napšāru kabūt alpim šerʾānī qatnūti patram u mešīltu anaššâ lubla? x-ti-ri-ri ahāt abiki lunīk wāṣīat petēat šina errēšāšina x-x-x-x ana šanîm errēšīša ul rēʾûm x-x-x-x līṣûni ana bīti emika x-x-ra-šu-nu x-x x-x-x-ni-x x-x-kum ublū ana wardūtim? ul abâška ul azzaz mahar ibriya irtī raqqat īnāya puṣātim malīā nadiat? ubānī ṣehertum perdi sisîm? telli u turrad ana dār šanātim dār erbēt šār? u hamšet lūṣīkkum? kalû nēmelum ša ālika išqīka? šahītu x-di-x-ka išātu līkul šar mātim annûm kī? ṭāb erēnu ina muhhi erēnim na-ba-su₂? wāṣât ina muhhi na-ba-ki luqūssu wāṣīat ištāl lamāda erša attadiš ina wāṣê mūṣî ištāl lamāda, P274691,akklove,"Barrier-like she is alienated, entangled as a tiny berry-fruit. Like an orchard fruit come out over him! Let the Tigris carry for you(f.) charcoal, sangû, copper, lead of Susa! Let it carry hither sangû! Oh you, who pierces your(f.) eyes! Incantation (to calm) the fire of the heart.",parkiš nakrat ṣuhhuriš girimmiš kīma inib kirîm elišu wāṣīati līblakkim upelliam Idiglat sangî weriam abārī Šušim līblam sangî musahhilat īnēki šipat išāt libbim, X660008,atae/durkatlimmu,"",, X660012,atae/durkatlimmu,"",, X000206,dcclt/ebla,"",, X003882,dcclt/signlists,"",, X003929,dcclt/signlists,"",, X000145,dcclt,"",, X015011,dcclt,"",, X015004,dcclt,"",, X015007,dcclt,"",, X800085,dcclt,"",, X800027,dcclt,"",, X217048,atae/mallanate,"",, X217037,atae/mallanate,"",, X217064,atae/mallanate,"",, X217055,atae/mallanate,"",, P285640,akklove,"Enki loves the love-charm, The love-charm, Ištar’s son, [sit]ting in [her?/his? l]ap, Turning here through the sap of the incense-tree. You, Oh two beautiful maidens, are blooming! To the garden you come down, indeed come down to the garden! You have drunk(?) the sap of the incense-tree. I have seized now your(f.) drooling mouth (lit. “mouth of sap”), I have seized your(f.) shining eyes, I have seized your(f.) urinating vulva (lit. “vulva of urine”). I leaped to the garden of Sîn, I cut the poplar tree for her day. Encircle(f.) me between the boxwood trees, as the shepherd encircles the flock, As the goat (encircles) its kid, the sheep its lamb, the mare its foal! His arms are adorned, Oil and (the sound of) harp – his lips. A cup of oil in his hands, a cup of cedar fragrance on his shoulders. The love-charms have persuaded her, driven her to ecstasy – Now I have seized your(f.) lustful mouth (lit. “mouth of sexual attraction”). I conjure you(f.) by the name of Ištar and Išḧara: ‘Until his neck and your(f.) neck are not entwined – you(f.) shall not find peace!’ ",Enki irʾemam erâm irʾēmum meraʾ Ištar in sāqīša uššab? in ruhti kanaktim uttara wardatā damiqtā tuhtannamā kirîśum tūrdā tūrdāma ana kirîm ruhti kanaktim tiptatqā āhuz pâki ša ruqātim āhuz burramāti ēnēki āhuz ūrki ša šīnātim ašhiṭ kirîs Sîn abtuq ṣarbatam ūmessa dūrīnni ina kī rēʾûm idurru ṣānam enzum kalūmassa lahrum puhāssa atānum mūraś sergūʾā idāśu šamnum u tibbuttum šaptāšu asam šamnim in qātīśu asam irīnim in būdīśu irʾēmū udabbibūśima u iškunūśi ana muhhūtim āhuz pâki ša dādī Ištar u Išhara utammēki adi ṣawārśu u ṣawārki lā ettāmdā lā tapaššahīni, P296059,akklove,"Love-charm! Love-charm! His two horns are gold, his(!) tail is pure lapis-lazuli: Placed in the heart of Ištar. I raised my voice to her, but she did not turn to me, I gazed (at her) but she did not look at me. If she is ‘chaste’, may her sweetheart perish. If she is a cloister-lady, may her provider perish. May the nubile girl, a daughter of a gentleman fall at my cry, at my shout! May the dough fall (out) of her hands, (as well as) the little one on her arms. Do not attach your house to me! Do not look after the task under you hands! Look at me like (a cow held with) a halter! Lick me like (a cow licking) a calf! Why, my love, did you cover your head like (with) a p.-cover? (Why) like (with) a belt did you girdle you loins? My l[ove-making] is (as good) as oil, ... ... ... you (f.). ... come forward, to me! ... ... name(?).",erēmu erēmu qarnāšu hurāṣum zibbassu uqnûm ellum šakin ina libbim ša Ištar assišimma ul itūram āmurma ul ippalsam šumma qašdat limqut dādušā šumma nadīat muppirša limqut batultum māratu awīlim ana rigmiya ana šagīmiya limqut? līšum ša? qātīšā limqut ṣuhārum ša ahīša ē tarkusīm bītki ana riksim? ša? qātīki lā tappallsī kīma šummannim itaplasīnni? kīma būrim luʾʾikīnni ammīni râmī kīma paršīgim tarkusī rēški kīma nēbahim tēzihīma? qablaki ṣīhātiya kīma šamnim na-ši inīkki? alkīma ana ṣēriya x-x-x iš-im-ma? šumim, P305832,akklove,"You(m.!) are fierce, you(m.!) are furious, you are going up(?) – be at peace my heart! Make firm your(m.) two foundations ... Let me throw on your(m.) heart ice (and) frost! When you see me – be soothed(m.) like (one who drinks) beer, like a ... rel[ease (me)]! Because you(m.?) are sitting while I am kneeling, (because) I am standing at [your s]ervice, let me cast a spell on you(m.), let me take the spell of vertigo that is in front of [you].",ezzēti šamrāti tallīa? x nūh ṣurrī kīn išdīka ši-x? luttaddi ana libbika šurīpam takṣīātim ina amāriya kīma sērāš napšera kīma x-le-az? rummi aššum wašbātima kamsāku azzāzu ina muhhika luddīkum šiptam šipat ṣūd lulqēamma? ša mahrika, P305850,akklove,"(Chorus:) [For the n]ew year, the pregnant (women) carried the ... The love-charm – the expert (goddess) took its tail. (She:) The vigor[ous sun] keeps overcoming me. [Hear] the resound of my laughs of delight! They rise to you in supplication. (She:) Are you able, my love? (Chorus:) - do not trust(f.) him! (She:) You are so ecstatic! - (Chorus:) do not put(f.) your confidence in him! (He:) Would you only be my one and only! (She:) You have heard, Oh my beloved(m.), you have listened to me. (She:) You have accepted my prayer, may your(m.) heart be satisfied. In the assembly (of) the city, and among the people of consequence you(m.) have mentioned my good name and honored me, my lord. How much more could you have exalted me? I have gained so much value in my girlfriends’ eye! (Chorus:) Indeed, it is (in) the month of Nisan that we regularly give blessings to him, praising his appearance (since) ancient times in order to see him: ‘Numerous days, life for ever (it = the month of Nisan) carries joy of heart to Rīm-Sîn, our sun!’ (Chorus:) For the New Year, he poured wine for her, (with his) right (hand) which oozes. (She:) Come to me! I want to be embraced as my heart told me. Let us practice the work of lovers all the night, let us not sleep! Let the two of us clinch(?) passionately together in bed! Be mingled over fruits and desires! Provide (me?) with vitality! Burn your craving upon me! My love is poured on you(m.) entirely. Take(m.!) as much as you desire! (He:) Reach ‘mine’ and ‘that of my love’! (Chorus:) Rejoice, O queen Nanāya! (She:) He has encouraged me (but) did not come to his awakening. ... ours. [...] your [des]ires and your fruits. [Pro]vide me [with vitality], [I am(?)] happy. ... (She:) If I could only pray to him, to my master! (erasure over the whole line) (He?:) She kneels and prostrates (?) a lot. She will put me aside. (She:) You fought against an opponent for ... assuming (wrongly) that you could pray in my presence. (Chorus:) Indeed, her lips are relaxed; she carries (good) news. She is perfect in her competence! She looked on your(m.) features. (She:) They(m.) have escorted (me) to you(m.). Do not cut me off! ...",ana eššetim šattim arīātum itbalā hi-ib-ši erēmam zibbassu ilteqe mūdītum šamšum šitmurum hitapput eliya šimī mehir ṣīhātiya ina supî illiānimma tamaṣṣi? râmī lā taqippīšu danniš tamahhi lā tatakkalīšum attī lūman ištītī tešmēma raʾīmī taqūlam telqe unnēnīya libbāka lippašram ina puhrim ša āli u nišī bāštim šumī damqam tazkurma qaqqadī tukabbit bēlī kī maṣiman tušaqqīanni ina īn tappâtiya eli ša pāna ēqir danniš anna Nisannu ša nīnu niktanarrabušum ana amārišu nizammeru ištu ullâm ūmī mādūtim ana dār balāṭam nāši mēleṣ libbim ana Rīm-Sîn šamšini ana šattim eššetim karānam iqqīaššimma ša taṣarrura imni alkam lunnedram kīma libbī iqbīam i nīpuš šipram ša murtâmī kal mūšim ē niṣlal luhtalṣā ṣūhiš ina mayyālim kilallānni itablal eli inbī u dādī balāṭam etpir ina ṣēriya ṣurup lalâka tabikkum râmī tapharam liqi mala hašhāti yâtam u ša râmiya kušdim šālī šarratum Nanaya utakkilanni ul illikam êreššu raʾīmī attā ramâ kâši niātu x-x-x-x dādīka u inbīka balāṭam tēpiranni šūlâku? x-x x-x-x-x-x luštēmiqšumman ana bēliya x danniš kamšat u quddi išakkananni ahītam attā ana mahriam taṣālma tuša ina supâm tēlia mā wašrā šaptāša ūblam ṭēma u lēʾûtam šuklulat zīmīka iṭṭul irteddûkum lā takaššiṭanni inna, P355910,akklove,"(With?) saliva of a dog, of thirst(?), of hunger(?), (with?) a blow on the face, (with) “turning of eyes”, I have hit your(m.) head, I have changed your(m.) mood. Place your(m.) mind with my mind! Place your(m.) decision with my decision! I hold you(m.) back just like Ištar held back Dumuzi, (Just like) Seraš binds her drinkers, (so) I have bound you(m.) with my hairy mouth, with my urinating vulva, with my drooling mouth, with my urinating vulva. May the enemy-woman not come to you! The dog is lying, the boar is lying – you lie forever in between my thighs. What is on the green fish will be thrown to the oil; it will be smeared. Look at me and rejoice like a harp! Like (through) Seraš may your heart be bright! Shine on me regularly like Šamaš! Renew (yourself) on me like Sîn! ... and may your love be new! [.... in? o]il to rub May your(m.) two legs walk, Erra-bāni! May your(m.) loins move! May your ligaments follow! May your(f.) heart rejoice! May your(f.) mood be happy! May I swell like a dog! Your(f.) two curves are like a halter – do not throw (them away) from me! Incantation of the lover Be(f.) awake at night-time! At day-time may you(f.) not sleep! At night-time may you(f.) not sit down! Incantation of the lover. Loved-one! Loved-one! – whom Ea and Enlil have created. You(m.) sit like Ištar in (her) dais; You(m.) sit like Nanāya in (her) treasury. I will encircle you! The ēntu-priestesses love the burning; The wives hate their husbands. Cut down her haughty nose! Place her nose under my foot! Just as her love is higher than me, may my love get higher than her love! Incantation of the lover. Why are you(m.) harsh like a bramble (bush) of the forest? Why is your(m.) triumph-cry as bad as (that) of a little child? Why is your(f.) face inimical? Why am I lost? (Why) do I not exist (for you)? In your(m.) heart lies a dog, lies a boar – You(m.), lay with me so that I may pluck your bristles! What is in your(m.) hand take for me and place in my hand! “Loosening”(?) incantation. Where goes your(m.) heart? Whereto l[oo]k your(m.) eyes? To me [may your(m.?) heart go!] At me [may your eyes look!] Look at me as [ ] See me ... [ ] [(You will) cons]ume me like bread, [You will cons]ume me like beer. Speak with me continually [ ] ... In the mouth(?)... ... Incantation of the lover. (not available) [Anger!], anger! Keeps s[tand]ing in his heart! Let me give you(m.) cold water to drink! Let me give you(m.) ice and cool drinks to drink! May dignity, like (of) a wolf, (restrain) your heart, May radiance, like (of) a lion, restrain you(m.)! Jump! Oh anger of Nanāya! Anger! anger! Co[mes to me] like a wild bull, Ke[eps jumpin]g on me like a dog. Like a lion, (anger) is fierce-ranging, Like a wolf, (anger) breaks into a run. [...] water(?) of the liver. I[t has broken the K.] of his heart. Let me cross over the b[ridge], over it (anger)! Beneath it (anger) is the Tigris, the river! Jump! Oh anger of Nanāya! Anger! anger! I will trample over you like (over) a threshold! As (I pass over) the soil I will pass back and forth over you! Jump! Oh anger of Nanāya! Incantation of the salt-lump. Big-mouth, curled-ears, Iddin-Damu! Open your mouth like a K.-fish, Your heart is a Z.-plant, I pulled out(?) your heel, I took the [..]. of you heart, I locked your thighs, Fawn over me like a puppy, Keep coming(?) on me like a dog. Incantation of the maštakal-plant. I have hit your(m.) head; you keep crawling on the ground towards me like ... You, like a boar, [lay(?)] on the ground, until I gain my victory like a child! Indeed, even the garlic plant carries its own staff! Indeed, even the bull carries its own staff! Just like the river had flowed over its bank, so I will engender myself! (so) I will engender my body! I have opened for you(m.) – Oh Erra-bāni – my seven gates! His h[ead(?)]... ... I have released him(?). Let the constant consummation of your(m.) desire (lit. heart) come to completion in me! The line number (is) 120. Sky, star, earth, stars! Sky, star, earth, stars! Incantation of the shred of the cross-road",elliāt kalbim ṣūmim? emṣūtim mehiṣ pānim šipir tūrti? īnim amtahaṣ muhhaka uštanni ṭēmka šuknam ṭēmka ana ṭēmiya šuknam milikka ana milkiya akallāka kīma Ištar iklû Dumuzi Seraš ukassû šātîša uktassīka ina pîya ša šārātim ina ūriya ša šīnātim ina pîya ša ruhātim ina ūriya ša šīnātim â illik nakratum ina ṣērīka rabiṣ kalbum rabiṣ šahīum attā ritabbiṣ ina hallīya ša ina muhhi nūnim warqim ana šamnim inandi ippaššaš amranni kīma pitnim hūdu kīma Seraš libbāka liwwir kīma Šamšim itanpuham kīma Sîn idišam x-x-ig u râmka līdiš šamnim pašāšim lū ālikā purīdāka Erra-bāni qablāka limmušā lū rēdû šerhānūka lihdu libbūki lihšušā kabtatāki lūbi kīma kalbim kīma šumunnim hubūšāki ē tatbukīm šipat rāʾimim dilpī mušītam urri ē taṣlalī mūši ē tūšbī šiptum ša rāʾimim narāmum narāmum ša iškunūka Ea u Enlil kīma Ištar ina parakkim wašbāt kīma Nanaya ina šutummim wašbāt alammīka enētum maqlīam erammā aššātum mutēšina izerrā butqam appaša šaqâm šuknam appaša šapal šēpīya kīma râmša išqû eliya râmī lišqâm eli râmiša šipat rāʾimim ammīni dannāti kīma murdinnu qištim ammīni kīma ṣehrim laʾîm ernittaka lemnet ammīni zāwânu pānūki ammīni halqāku lā abašši ina libbika nīl kalbum nīl šahīum attā itilamma lunassiham zappīka ša qātika leqēamma ana qātiya šukun šipat piṭirtum ayyiš libbāka x-x illak ayyiš inaṭṭalā īnāka? yâšim li-x-x-x-x-x yâti liplus x-x-x-x amranni? kīma? x-x-x itaplasanni x-x-x-x KA ŠI x-x-x kīma akalim telemmianni? kīma šikarim telemmânni? tidabbab? x-x-x-x-x x-x-bi-im ina pî x-x-x-x um-ma-at? ZI x-x-ma-ni x šipat rāʾimim x uzzum uzzum itanazzaz? ina libbišu lišqīka mê kaṣûtim lišqīka šurīpam takṣīātim libbāka kīma barbarim bāštum kīma nēšim šalummatum liklāka? šehiṭ uzzum ša Nanaya uzzum uzzum illakam rīmāniš ištanahhiṭam kalbāniš kīma nēšim ēz alākam? kīma barbarim lakātam uššar? x-x-x-x-x-x-x mê kabattim ihpi ku-li-a-am ša libbišu titūram lūbāʾ elīšu šapalšu Idiglat nārum šehiṭ uzzum ša Nanaya uzzum x-x-x uzzum kīma askuppatim lukabbiska kīma qaqqarim lūtettiqka šehiṭ uzzum ša Nanaya šipat kirbān ṭabtim rapšam pîm lawīam uznim Iddin-Damu pite pâka kīma KIN{ku₆}-im libbāka zassarum ašluppam x iqibka elqe x-x-bi libbim ēsir purīdīka? kuzzibanni kīma mīrānim? kīma kalbim atallak? eliya? šipat maštakal amtahaṣ muhhaka kīma x-x-ki-x-x taptanaššilam qaqqaram attā kīma šahîm qaqqaram x-x-x adi kīma ṣehru eleqqû ernittī u šūmum? inašši palā ramānišu u alpum inašši palā ramānišu kīma nārum irhû kibrī̌ša arahhi ramānima arahhi pagrī uptettikum sebet bābīya Erra-bāni qaqqassu? ka ri ka ta am uštaddir? x-x-ga-am aptaššar šâti ātakkul libbika šutaqtīam ina ṣēriya minûtu 2.0 šamû kakkabu erṣetu kakkabū šamû kakkabu erṣetu kakkabū šipat haṣab sūqim, X963123,atae/imgurenlil,"",, X660005,atae/durkatlimmu,"",, X660014,atae/durkatlimmu,"",, X000207,dcclt/ebla,"",, X003898,dcclt/signlists,"",, X080121,dcclt/signlists,"",, X000182,dcclt,"",, X015008,dcclt,"",, X300320,dcclt,"",, X015005,dcclt,"",, P392087,akklove,"(She:) May he give me the ... of ghee, your(m.) passion! I entered into the pantry, lying to sleep without eating. My washbasin, when judging the judgment (said): ""Why are you doing so that you are lying down to sleep without eating?"" (She:) Like a ripe apple, which in the beginning of the year heaped up its fruit, and the lightnings of Adad passed over it, so, indeed, the lightning of love-making passed upon me – like an ear of barley, which before its appropriate time turned into a heap of grain, and which (one) deducted as an income of the year. (Chorus:) They took consult with each other (and) took the road. (She:) I ... my heart(?) to the darling ... I have ... ey[e]? He is not seeking why ... And he ... he stood up(?) ... in(?) him (Chorus:) May they confer(?) ... in ... May they take the r[oad]. (She:) I will take(?) ... ... Justice, ev[il?] ... in all the dwelling places(?) ... May the judges ... to the god ... ... ... is going up(?) ... hunger (She?:) ... like a bird [of ...] which because of ... [...] is constantly flying around... Like worker carrying a net for straw you (m.) keep plundering little by little my mood. Stand by me! The day for reconciliation is difficult (lit. hostile) like giving birth. You have made me sit (tied) in string(s): I am looking for a message of my love-making, (but) he withholds (it) from me. And why, as if it is money of debt, you ... (Instead of) striving for (my?) love-making? And you(m.), they/he will ... Your desire. (Chorus:) He departed and went straight away. Oh the Tigris-river, when will he drink pure water? He is walking in the heat(?) The Tigris-river, when will he dri[nk]? 'Mercy!' he said ... The ... which went ... ... the shepherd to the beloved-one(f.)! ... ... to the message ... ... He(?) should not ... the beloved-one(f.) The darling ... ... ... ... ... ... ... ... ... In the evening ... ... ... [... ...] ... ... (Chorus?:) Like ... ... In a dream ... ... her the sign, the good fortune ... he/she ... ... (She?:) ... ... your(m.) ... ... When I gazed at your love-making ... ... (Chorus?:) She is quick ... in(!) his dream he rose ... Oh lord, pay attention and ... the love-making. ... ... ... ... ... like a fruit ... ... whose equal ... ... lovemaking ... ... and swallows ... ... ... ... ... Like a calf ... ... small ... Like ... of clay he ... ... ... I am going out towards [his] lov[e-making] (but) he does not give (it) to me regularly. May I send to ... your(?) ... May he come soon. I am looking at your(! Text: my) luminosity ... Let me see your radiant face! Indeed, I will observe – let me make love (to you), Oh beautiful of loins! ... ... ... ... In ... ... you became troubled. (She:) ... in your beard (and) in your hair my two lips are set, saying: ""Let me build that of a wall ...!"" Indeed, my darling is proclaiming me and made me hear (it). To (my) mother who ... and to his ... which ... ... ... ... ... ... ... ... ... your big ... Return the ... of your big ... Raise towards me! He turned. In ... ... And ... ... me Like ... ... In the sunrise ... ... in ... ... ... You(f.) should not know ... You ... ... Like ... ... ... ... Like a rock-partridge He went ... her ... ... to(?) anything of his. ... ... ... ... ... the exalted ones. ... ... They keep crossing over. And I, through your love and your good love-making I find refuge again and again.",uz-zu-uk-tam? liddinam? u himētim dādīka ērub ina ina akālim ṣallāku murammiktī ina diāni mīnam epšētīma ina akālim ṣallāt kīma hašhūrim ša simānim ša ina šattim itbuku inibšu ibāʾūma birqu ša Adad ina ṣērišu mā ibtāʾ birqum ša ṣīhātim eliya kīma šubultim ša lā simānim šupuktam ittalku u kīma ereb šattim issuhū lu-šu-x-x-x-x imtalkūma itti x-x-šu illikū harrānam anāku ana mārim li-x-x x-ku-tam? a-si x-x īnim? ula išeʾʾam ammīni x-x u? i-ta-a-x ittabīma? x-x-uš limtalkū? x-x ina x-x-šu lillikūma? harrānam eleqqe? x-x-x-x-x a-x-x-x kittam lumnam? x-x-am ina šubti li-x-x ana ilim dayyānū ma-a-x-x kī le e? šu-ma? a za-x x-ši-i x-x? illīam? x-x? ma-x bubūtim? x-x ta ti kum eliya kīma iṣṣūrim x-x-x ša aššum u₂-um? x-x-x-x ittanaprašu x-x-x-x kīma zābil šaharri ša tibnim luqqutāt kabattī izizam? ūmum ana pašārim kīma wulludim? inakkir? ina tušēšibanni anaṭṭal šapāram ša ṣīhātiya ikallânni u ana mīnim kīma kasap hubullim tu-sa-x-x? ṣīhātim ana ṣamārim? u attā i-ṣa-x-x-ru? irištuka? ittalak išēr Idiglat ina? išatti ellūtim mê illakma? immūtam? Idiglat ina išattīam? LI ahulapma? iqbi? x-x-x x-x-im ša illiku x-x-x-x-x x-ub? rēʾûmma ana raʾīmtim u₄-x-x? ana libbi têrtim ba-x-x-x-x te-x-x lā? i-ha-x-x? raʾīmtim x mārumma? a-x-x-x leqi x-x-x za? zi? x-x ši x-x kīša x-x-x-x-x-x-x-x-x a-ša-am? da-x-x-x-x-x-x? x-x-x-x-x-x-x-x-x-x ina x-x-x x-x-x-x x-x-x-x-x x x-x-x-x-x-x-x-x-x-x kīma? a-ar x-x-x-x-x-x ina x-x-x-x-a-ši ittam damqam? i-x-x-x-x-x-x x ša-ak-ti-x x-x-bi-ka x la? u₂ ta i-ši-x-x-x aṭṭulma ṣīhātukka i-ta? x-x-i-x am-bi-il-x? arhat? x ši im be-x u₂? šuttiššu itba? x-šar-ru? b̄ēlum ehid ṣīhātim x-ri-x? x-x-x-x x-x-x-x kī x-x-x-x-am x-x-x ana kī girim? x-x-x-x-x x-x-x-x-x ša mehru x-x-x x-x-x-x ṣīhātim i-x-x-x x-x-x-x u šinūnūtum? x-x-x x-x-x-x-x x-x-x-x x-x ṣi x-x-x-a x-x-x kīma būrim? x-x-x-x x-x-x-x ṣahhar? x-x-x kīma? x-x ṭiddim? i-x-x-x-x x-x-x-x-a? x-x-x uṣâmma ana ṣīhātišu lā inaddina kayyāna? x-x lušpur a-ka-pa-x-ka? lilka surriš? nanārikka ammar imrī zīmika lūmur u anaṭṭal ruʾām x-ti? lūpuš bani qerbītim x-re-ši x-eš-tum x-x-x-x x-x-x-x-x ina x-x a-bu-uk tuštamriṣ ša bi šu x ina? šārtika šaknā šaptāya umma? ša dūrim lūpuš AL u mārī? iqabbânni? u ušēšmianni ana ummim ša x-x-u₂ u ana x-x-x-x-x-x-šu ša ak-lu? x-x-x-x-tim? u x-x-x-x-x-x-x-nam? u? x-x-x-x-x-x-x-tim x-x-x-x-x-x-x-ta-am? x-x-x-x-x a-x-ka? rabîm? tūr? te-x x-am rabîka? tība ittūr? x ina šu x-ma ta-x-x-ni? u x-x-x-x-a-ni? kīma ši? x-x-x-x-x ṣītam? ta-x-x-x x-x ina x-x-x-x x-ti a-wi-x-x-x-x-x e ti-di-im x-x-x-x-x x-ir ta-x-x x-x-x-x-ni kī x-x-x-x-x-x-x ab-x-ma is-x-ti x-ri-im kīma? iṣṣūr hurrim illik? x-am-ša? x-x-x ana? mimmašu x-x ṣa-am x-x ša? x-x x-x x-x-x-x is? ur₂? x x-x-x-x ṣīrūtim i-ša-x x-x-x pa-am? ītanabbirāma u anāku ina râmika ina ṣīhātika damqātim ātanahhaz puzram, P413919,akklove,"It is Dumuzi whom Ištar keeps searching; – “Oh my shepherd!”, she searches the pasture. His cattle enters all the time, looking for pasture, where the grass veils itself with pomegranates, (where) on the treetops illūru-flower blossoms to him. His eyes examine the pasture and the meadow; in the steppe and in the mountain forests he seeks water holes. Ištar saw the beloved which she was seeking in(!) the hut of the ‘Lord of Oath’ and said to him: – “Oh you, come to me, my shepherd! Let me lead you to the place, Oh my shepherd! Direct your cattle (to that place)!” “[The daughte]r(?) of Aššur bestowed juniper(s) on our pasture which is abundant”. “It is you who shall shepherd our meadow, you shall constantly shepherd our river-flat which is abundant”. “[...] (junipers?) which my father granted [...]” “[...] increase (imp.) the pasture [...]!” “[…] may I praise the wine of the lady”, “[...] emmer, lentils, peas, wheat and barley”, “[...] ... the beer-jar of the best of beer”, Her eye [...] the rites of all of you (pl.)! May Ištar rejoice in your (pl.) presence! May there be protection for you (pl.)! ... hymns of pasture [...]” She accepted the hand-lifting of Shalmaneser. She gave him what he asked for. As for the song, which is mine, we have sung it in its entirety. (end-of-tablet marks) Fourth tablet",Dumuzi Ištar išteneʾʾi rēʾiya išeʾʾi rîta ittenerrub isahhurma rîta ašar dīšu uptaṣṣana nurummê? ina appāte ša iṣṣī ihtannubāma illūrū īnāšu rîta qerbita ibirrāma ina namê qišāta šadî išê kuppī īmurma Ištar narāma išeʾû ana gupri bēli tamâtima issaqaršu attā alka rēʾî ašrāni lurruku rēʾiya reʾi būlka mārat Aššur iddina burāša ana rîtinima ša šamhat attāma? tamirtani tareʾʾi terteneʾʾi? ušallīnima ša šamhat x-x-x ia-x-x-x x-x-e DU sipālāte ša išruka abayama x-x-x-x x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x x-x rîte ripiš x-x-x-x-x-x-x-x-zu? x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x-x lunaʾad karāna ša bēlati? x-x-x-x-x-x kunāšu u kakkû hallūru kibtu u inninnu x-x-x-x-x-x-še PI Aʾ-ša namhāri? ṭūb šikari īnša? x-x-x parṣī? kalîkunu lirīš Ištar ana pānīkunu ṣulūlu? libši muhhikunu LI A LU pārī aburrē A x-x ša Salmānu-ašarēd nīšu qātātišu imtahar iddinaššu ša ērišu zamāru ša attūya mimma nizzamur MAN MAN ṭuppi 4-KAM₂.MA, P424004,akklove,"Where is my loved one? He is so dear! And does he bear his fruit? ... Like apples of the ripening period (or: the month of Simān(?)) Filled with joy is the bed of [my lover(?)] My love had to go out to the steppe, (while) I spend (here) the night. I embrace my delight, but the dove rose aloft. My love of the steppe, may the trappers return (him) back to me! You will embrace my delights. May the gardener bring (him) to me! I have thrown my coop on the young man, so that I may catch the dove; (The coop) of my delights Nanāya(?) will fill for me. Indeed, he is loved, and the short friend(?) [...] The minister [...] the peg. ... to remember [...] [...] your(f.) [lo]ved one [...] ... (Traces only) (About 11 lines missing) ... To [...] I went to you [...] The heart I(?) [...] He loved and [...] who knows ... [...] Indeed ... [...] If ... [...] ... ... ... ... [...] lovemaking, An omen for your well-being and your everlasting life! May Ištar grant to you, Ammī-ditāna, her life anew! May the loved one be in your heart, (may) you cherish her favorably! Learn(pl.), learn(pl.) and ask one another: “(Though) its beginning is sighs of woe, still young is my love!”. Its antiphon. 4 irtum songs (Of) the series “Where is my loved one, he is so dear”.",êš? rāmī šūqur u nāši inibšu šu-x-ul u₂-ma? kīma hašhūrī simāni? mali rīšātim mun? mi-x? râmī ana uštāṣia u abiʾʾat ṣīhātiya alammi u sukannīnu uštēli râmī ša ṣēri hābilū literrūnimma ṣīhātiya talammi u nukaribbu liblam quppī addi eṭlamma u sukannīna luṣbatma ša ṣīhātiya Nanaya tumallâm lū? irrâmma? u ibram? kurrâmma? x-x sukkallu? sikkatam x-x-x-x hasāsi li-x? rāmīki? x-x-ra-x x x ir-x x-x a-ta-x-x ša ta-x? uš-x-x ši-x x x-x ma-x? ana x-x allikku? x-x libba a-x iraʾʾimma? x ša īdia x anna ku-ur₂-x? šumma uš-x x-x-im-ma? x-x x ap-sa-a-ša? x-x x ša ar ra pi x x-x? uš-šu-u₂? x ritūmumma egirrê šulmīka u dār balāṭīka lišrukku Ištar Ammī-ditāna edīšma balṭāša? raʾīmtum libši ina ina šūqirši limdā limdā šitālā mā šurrâssa inhē ūya u ṣeher râmī meheršu 4 irātum iškār êš rāmī šūqur, P439053,akklove,"Incantation. I am mating you, Oh Nanāya! I am mating you, Oh Nanāya! Like a sheep! Ululation! Like (of) a pregnant woman, a battle cry! Instead of my ‘wailing woman’ – your two openings! Instead of my ‘wailing woman’ – your bed! I will be making love (to you)! – Oh Kilili! I will have intercourse (with you)! – Oh Kilili! Penis! Approach! Penis! Approach her bedroom! (Approach) her right side! Come on! (Approach) her exalted bedroom! (separating marks)",tê šipti agrahki Nanaya agrahki Nanaya kīma immeri alālama kīma arīti tānuqātumma? akkūm bakkītiya pītāki akkūm bakkītiya mayyālki arâm Kilili anâk Kilili išaru ṭehe išaru ṭehe šubassa imnīša gana šubassa ṣīra MAN MAN, X001001,akklove,"Come in, shepherd, Ištar’s lover, Spend the night here, shepherd, Ištar’s lover, At your entering, my father is happy for you, my mother, Ningal, is rejoiced over you. She served you oil in a bowl. At your entering, the bolts rejoice over you, the door itself shall be opened [for you]! You, wooden bolt – what do you know? What do you know? The entrance of my darling! Indeed, I love, I love, oh, lusty one. He freed his dogs ... (saying:) ""Let me come in front of Ningal!"" After her bride entered in front of Ningal, they divided the sweet cake in the bowl. The illustrious one is worried about the dogs and shepherds. - Why are they insulting (him)? He brought and offered. He went and came back, he brought and offered, Yes, the illustrious one is worried about the shepherds’ affluence. The company is well, the king is well, Dumuzi is well, Ištar’s lover. [... loosen,] loosen your sandals! [...] unpack your nets! [...] we shall eat, oh, lusty one! [...] oh, lusty one! [...] he refuses, he won’t bring. [...] we shall eat, oh, lusty one! [...] we shall sprinkle! [...]oh, lusty one! [...] the cry of your flock, [...] your lambs, [...] the cry of your flock, [...] neglect(?) our sheepfold! Recite for me [his name/number], he wouldn’t let (it) go! [...] Recite for me his name/number, he wouldn’t let (it) go! Ištar went into his sheepfold, opened her mouth and said to him: ""How sweet is the water, the water of your sheepfold! your water murmurs, It is the water of (your) animal stall!"" 'I shall sing on the heroic shepherd.' Total 39 lines. Series: 'O darling loving me.' Library tablet of Taqšītum, son of Meme-Enlil, administrator of the temple of Ištar.",erbamma rēʾû haram Ištar mašâmma rēʾû haram Ištar erēbukka abī hadi kâšumma ummī Ningal tultīalkum šamna ina mallatim tumahhirka erēbukka sikkūrū lirīšūkumma daltum ramānišima lippitakkumma attā sikkūru iṣu mīn tīde? mīnam tīde erēb mārī? annû arâm arâm nahšum kalbīšu umaššira mīn x mahriš Ningal šūribāninnima ištu mahriš Ningal īruba kallāssa mirsa ina izūzānimma ana kalbī u rēʾî mariṣ šunundum mīna izzurū ūbil ūblamma illik u illika ūbil u ūblam šulmānu rēʾî mariṣma šunundum šalmat ummatum šalim šarrumma šalim Dumuzi šudātu Ištar x-x puṭur puṭur šēnīka x puṭur pasumātikama x-ṣu nikkal nahšum x-x-ka nahšumma x nakar ai ūblam x nikkal nahšum x nizarriqma x-x-ni nahšumma x rigim ṣēnika x-x kalūmēkama x rigim ṣēnika x supūrani hiṭīma nībīšu munânni puṭṭura lemi mu na ra si? ka mi parirma nībīšu munânni puṭṭura lemi tākuš Ištar ana qereb supūrišuma pâša tēpuša šuātu tazzakar māmū kī ṭābū māmū supūrika mûka hālilu māmīma tarbaṣi uršānam rēʾâ azammurma 39 šumūšu iškāru mārumma rāʾimni imgiddû Taqīšum mār Meme-Enlil šāpir bīt Ištar, X963126,atae/imgurenlil,"",, X660009,atae/durkatlimmu,"",, P231447,obmc,"[Pa]luh-bīt[m] has received (from Lu-Nanna 4 gur of barley, without interest ...) In the second month, within 2 years, he will pay in full its barley. If in the second month, within 2 years, he has not paid in full [its barley, he will] add [an interest of] 100 sila of barley per [1 gur]. [Tot] gur of barley ...",, X000201,dcclt/ebla,"",, X003911,dcclt/signlists,"",, P368631,dcclt/nineveh,"",, X000345,dcclt,"",, X300319,dcclt,"",, X080137,dcclt,"",, X080135,dcclt,"",, X999906,dcclt,"",, X217034,atae/mallanate,"",, X217036,atae/mallanate,"",, X217046,atae/mallanate,"",, X217039,atae/mallanate,"",, X217033,atae/mallanate,"",, X001002,akklove,"(Too broken to translate) On this very day the beautiful woman [...], They were joyful, the people. The [...] were exultant, saf[e and sound]. The celebration of (our?) palace, the joy of [...], I will [...] the fresh dates (from?) the date-palm. ... The scent, the pollen of date-palm, over me [...] I shall g[o ...] The pine trees are thri[v]ing [...] The palace, the cel[ebration of ...] The appearance of your face, Oh god! [...] I am shining ... [...] [(x)] x x (To be published by Stefan Jakob) ... Behind the son of [...] A protecting goddess [...] She is luscious like an illūru-flower of the field, like an ea[r of barley of] Ištar, (an ear) of appropriate time, (of) beauty, the joy of the width(?) of the (four) quarters of the world! There is radiance. I will approach to the left(?) ... the gods invoked by Aššur. [...] the daughter of Aššur gives blessings to [...] [...] the weapons of the lord of kings, Ištar [will ...] [...] ... wise in discernme[nt...] ... your power, of god [...] [...] my heart, whoever/nobody [...] ... [...] wasteful [...] ... 109 lines.",x-man? x x-te x x šubatki x kâši x x-x x-x ina ūmešuma sinništu bānītu x hadiā nišu rīšū balṭū? x rīšat ēkallini hādî x gišimmaru uhinnī? anāku a-x e₂-x irīšu taltalû yâti? x allak? x ihannubāma? ašūhū? x x ēkallu rīšat? x šikin? pānīka ilu x namrāku u₂-x x-x-x-x x x-x-ku? u mi-x? arki? bukri? x lamašta x asmat kī illūr ṣēri kī šubilte ša Ištar ša simāni būni rīšat rupuš? kibrāti šalummatuma anāku ana šumēli aṭehhe RA ŠI aṭehhe ilāni nibīt Aššur x-ur-qar? mārat Aššur takarrab ana? x x kakkī bēli šarrāni Ištar? x x-ta-ši-it hāsis tašīmte? x x-x lēʾûtika ilu x x libbiya mamma x x-x-x x-x-x-x sappihu x x lā x 109 šumāte, X001003,akklove,"Let me be sated with your charms, Nanāya – your lips are very sw[eet...] [... your] passion is ... [...] [...] lovemaking, Nanāya, ... let us make love, [...] May I always be lustrous. [...] ... well-being, let him shepherd his men forever. [The...] ... (for?) Abī-Ešūh, may I perform again and again. [My lord], I will speak to her lover, so that she will gladly fill his heart with joy, [Muʾati], I will speak to her lover, so that she will gladly fill his heart with joy. [My lord], so sweet is your passion, the appeal of your love is sated with honey, Muʾati, so sweet is your passion, the appeal of your love is sated with honey. The image(s), the one(s) which you have looked (at), is/are constant festival(s). It/they will not be sat[ed...]. Let me gaze at your body, so tall, filled with joy [...] Muʾati, (let me gaze at) your body, so tall, filled with joy [...] At you command may the king live forever! [At your command] may Abī-Ešūh live forever! The exuberant, our Muʾati, in daylight and darkness [...] (traces only) (traces only) [...] prime, good [...] She looked on Babylon with her kind eyes [...] She blessed it, she decreed its well-being [...] Daily lif[e for] the king who dwells in s[ecurity ...] Nanāya, life for the king Abī-E[šūh (will provide)...] She let him dwell in security [...]. Passion, passion, (as) befits the face of ... Nanāya of j[o]y. She treats kindly elated Muʾati; she seated him on a large dais […] Like dew charms (of love) rain down (on him). [They make lov]e repeatedly. In her appearance he repeatedly rejoiced on her; whatever is hers is like water (for the) thirsty. [Your ...] are beautiful. You are loveable...]. He is so sweet! [...] this appeal of mine, rise, I want to make love (to you). [...] let me be sated with your attractiveness. [...] wherever, I will bring you whatever your [heart] desires from her. [...] ... [...] [...] let him be filled with love. ... ... ... [...] ... your(f.) love like a sleep [...] [...] quickly [...] to veil [...]",lušbâ lalâki Nanaya šaptāki duššupā x x-x dādīki šu-um-šu? x x ritūmam Nanaya ra-x-x-x hi a li? ur? lurtāmā x-x-tu alla namer luštebri x-x-x-x-x ma-al x-x-x-šu šulma ana dār lireʾ ummānšu x-x-x Abī-Ešūh lūteppuš bēlī? ataʾʾu rāʾimišša rēšātim libbašu tušamla elṣiš Muʾati ataʾʾu rāʾimišša rēšātim libbašu tušamla elṣiš bēlī? duššupū dadūka dišpa išebbi kuzub râmika Muʾati duššupū dadūka dišpa išebbi kuzub râmika ṣalmu ša tabrâ iššinnū kayyān ul iššebbi x lušteṣbu šaqīam lānka rēšāti mali x Muʾati šaqīam lānka rēšāti mali x-x šarrum lū dari ina qabêki Abī-Ešūh lū dari ina qa₂-be-ki šamhu Muʾati ūmam ekletam? ta-x-x-x-x x x x-x rēštâm ṭābā ni-x-x tappalis Bābili ina īnīša damqātim x takrubšu taqtabi dumuqšu x ūmiša balāṭam ana šarri āšibi šupat nēhti? x Nanaya balāṭam ana šarri Abī-Ešūh x-x-x-x tušūšibšu ina šupat nēhti li-iš? x im-ma-x inbu inbu simat pānī ni-x-x-x-x-x-x-x-x u₂-šu ma-za-x Nanaya ša rēšātimma šamha Muʾati tukanna šī tušēšibšu parakku rabiu? x kīma našši irīmū izannan ittannakkū bunušša šanîš ihtaššussi kīma mê ṣamî mimmūša x-x-x damqa rāmāta duššumma x-x-x-x-x it-ta? kuzbī annû tibi lurtāmā x-x lalâki lušbi x-x-x-x-x ēma? mimma libbuk ubbalam? ištiša x-x-ma ṭe-ma x-x-x-x-hu-un-ma x-x-ša ha ip tu x-x-x-x-x-x-x râma limmali? x li hu-ur x-x lu-ut-x x u₂ ga hu x-x-x x-x ni x-x x-a râmki kīma šitti x x kīma ṣehri paṣāna u₂-x-x, X001004,akklove,"(Chorus:) [In] his coming brightness is brought about. (She:) – How I want to embrace you! He: – How I want to love you! (She:) – Like a [robb]er I want to plunder your attractiveness! (He:) – When may I pull out your clitoris (lit. “the nose of your desire”)! (He?:) [... I have ope]ned for you entrances(?) and borders. (She?:) Take (me) captive by your love! (He?:) I carried away. (She?:) I got worried in my hunger, trembling has carried away my sleep. I woke up, I went through the house, searched around. (He?:) Do not get worried at all! (She:) Return (it to me)! My day has arrived in which I am paying attention to you. (He?:) I avoid talking (lit. I am holding my mouth), my eyes are drawn, my heart is awake (though) I am sleeping. My heart rejoiced in the good news. (She:) My speech turned to tenderness. Indeed: I filled your hea[rt] with attractiveness. (He:) Because of(?) the goad I am (Text: he is) awake. I repeat: ‘Oh sleep, come to me like to a baby! Go out from me, Oh sleep!’ (He:) By day-light – there are joyful calls of the duck. When the night has gone I have pursued her. (He?:) My bedroom (is) like twittering (birds); my mind went crazy. (She:) [Become er]ect! Feed yourself! Become erect! Feed yourself with my lovemaking! My lap is like best of oils. (She:) I will grow for you a new fruit! (Chorus:) [Fru]it, shepherd the chosen flower of the mountain, gleaming of our heart which ... (She?:) My dove, ... embrace me! (Even if) the (malicious) speeches of the young girls will fill the ... (He:) Come on! I want to plunge (into your love)! Let me tal[k (sweet words to you!)] (She:) In the middle watch of the night, what do you carry for me? (He:?) Let me attain the offering and ... (She:) [Ma]ke (me) beautiful! Make me greatly flourish! Make me happy! (He?:) Let me see the orchard of the almond trees! (She?:) May my [he]art be bright! May I be happy in my inside! May I rejoice! May I walk along with laughter in the street of the city. (He:) To whom should I bring the best oil? May I make your heart rejoice! Leave aside the reed-basket! Let me lean upon you! (She:) A word of greeting (is) the squalling of the ducks. (As) the orchard – its fruit, the field – its grain, (so) did he make me grow. (He:) The craftsmen carry for you butter and ghee. Audience-gifts – they are carrying for your pleasure. (She:) I, in the house, let me make you accept happy mood, attractiveness, mutual love. (She:) I make excessive the thin curl over you. That which you love, my vulva, is laid down for you: wide, spacious gate. (He:) The field is plowed up for you. You know its dimensions; it is plowed early for you; (You know) its meadows. (He?:) Hurrah! At evening time my heart became pure for me, turned bright! I will continue my day. (She?:) What was denied is paid back to you. Compensated... I am pure, I am wiping clean. The smile is darkened. (Chorus?/He?:) ... the pleasures of the orchards are pleasant in early time. (Chorus?/He?:) Distinguish the silver of its mountain, (even if) the slag (lit. leftovers) is not darkened. What (formerly) was favorable has become hostile. (She:) [The yoke] of your right and the yoke of your left are facing each other; My source, Oh my lord, is locked ... (She:) The ullu-door of the right and (the ullu-door) of the left are curbed. You know their (= the rival women?) plans regularly.",ina alākišu iššakkan nawartum kī lūdirka kī lurāmki habbiliš? dādīka lumšuh ina mati appi lalêki lūsuham? x-x eptēki? tamṣiātim? u miṣrātim šalalam râmaka šullil? aš̌ši akkud arurtūʾa ribūm nāši šittī awʾer bītam adūl ashur mimma ul uttahhadī tērma urrī imtahar ša aqullakkum pīya anaṣṣar katmā īnāya? libbī ēr ṣallāku ina? bussurrātim ihdū libbī pî ūṣi? annû? libbuk? dādī umallī ana? paruššim ēr x? uterram alkīmi šittum lahiš? ṣīam? šittum alālū paspasim urriš mušītum illikma? anāku erdēši uršī? kīma ṣabrātim? kabattī imhi tībi? etper tībi etper ṣīhātiya sūnī kīma ulšānim? urabbakkum inbam eššam inbu rēʾû illūrum nasqum ša šadîšu šarūrū libbini ša x-x-x-x summatī? NI idranni imallū tāwâtum? ša ṣuhrātim? x-x gana lušalīam ludbub x-x-x-x-nu? qablītam? mīnam tubbalam yâšim šumṣî mihhūrī u kī x-x dummiq? mādiš šummihanni huddīanni? lūmur kirî lammī x-x libbī liwwir ṣurrī lurīš luhdu lūbâma ṣūhiš ribīt x? ālim ulâ ana lublam libbaki luhaddi našiappa rummî lūmidki pī? šulmi bazki paspasī kirî inibšu eqlum šeʾašu ušarbânni x? himētam lišdam nāšûkim mārī ummiānim tāmarātu nāšû lalêki anāku ina bītim lūmahhirka nawār kabattim kuzbam tartāmam uttar pappam qatattam elka ša tarammu ūrī nadīkum bābum rapšum šuddulum ugārum eriški tīdi maniātišu harpiš eriški tawwirātišu īlilam lēlam libbī ittawir eredde ūmī nikurrûm uppulakka? nappillum haršū ellāku umaššaš dūm ṣuhhum ni ib bunnû lalû? ṣippiātim harpiš kasap šadîšu wuddi lā rēhātum ukkulā šulummum? ikkir nīr imittika u nīr šumēlika šutātâ nagbī bēlī uddulu? x daltu ša? ulli imittim u šumēlim lâṭāma tīdi šibqīšinama? santak, X001005,akklove,"Celebration is a foundation for the city! Telītum, [lad]y of ... Celebration is a foundation for the city! ... [ Celebratio]n is a foundation for the city! Ku[lmašitum ... Celebratio]n is a foundation for the city! The young m[en ... Celebratio]n is a foundation for the city! The young [women ... Celebratio]n is a foundation for the city! ... [ Celebratio]n is a foundation for the city! One c[ame to her (saying): Celebrati]on is a foundation for the city! “Come, yield to me!” Celebrati]on is a foundation for the city! Also a second came to her (saying): Celebration is a foundation for the city! “Come; let me fondle your vulva” Celebration is a foundation for the city! “After I yield to you, Celebration is a foundation for the city! Gather around me the men of your city Celebration is a foundation for the city! Let us go to the shadow of the city-wall!” Celebration is a foundation for the city! Seven to her front, seven to her loins: Celebration is a foundation for the city! Sixty and sixty relieve themselves repeatedly in her vagina. Celebration is a foundation for the city! The men got tired, Ištar did not tire Celebration is a foundation for the city! “Place (it), guys, in the pretty vulva!” Celebration is a foundation for the city! As the young woman was speaking, Celebration is a foundation for the city! The young men heard and yielded to her order. Celebration is a foundation for the city! Total 20 (lines). Pārum of Ištar. Year: Hammurāpi became king. ŠEG₅.ŠEG₅–bēlu–rēṣūšu son of Šumu-libši wrote.",rīšātumma išdum ana ālim Telītum bēlet da-a-nim? rīšātumma išdum ana ālim i-ša-al? rīšātumma išdum ana ālim kulmašītum rīšātumma išdum ana ālim eṭlūtum rīšātumma išdum ana ālim ardātum rīšātumma išdum ana ālim i-ša-al rīšātumma išdum ana ālim ištēn illikaššimma rīšātumma išdum ana ālim alkī mugrīnni rīšātumma išdum ana ālim u šanû illikaššimma rīšātumma išdum ana ālim alkī lulappit hurdatki rīšātumma išdum ana ālim ištuma amangurukunūši rīšātumma išdum ana ālim eṭlūt ālikunu puhhirānimma rīšātumma išdum ana ālim ana ṣilli dūrim i nillik rīšātumma išdum ana ālim 7 pāntiša 7 qabliša rīšātumma išdum ana ālim 1 šūši u 1 šūši iptanaššahū ana ūriša rīšātumma išdum ana ālim ītanhū eṭlūtum ul innah Ištar rīšātumma išdum ana ālim šuknā eṭlūtum ana hurdatī damiqtimma rīšātumma išdum ana ālim ardātum ina qabêša rīšātumma išdum ana ālim eṭlūtum išmû imgurū amāssa rīšātumma išdum ana ālim naphar 20 pārum ša Ištar šanat šarrum Hammurāpi ŠEG₅.ŠEG₅-bēlu-rēṣūšu šar mār Šumu-libši išṭur, X963125,atae/imgurenlil,"",, X660010,atae/durkatlimmu,"",, P265603,obmc,"8 shekels of sil[ver], without interest, the silver [equals] the silver; since the silver [equals] the silver ...",, X000204,dcclt/ebla,"",, X003891,dcclt/signlists,"",, P342819,obel,"",, X000396,dcclt,"",, X080142,dcclt,"",, X080149,dcclt,"",, X999905,dcclt,"",, X999901,dcclt,"",, X217049,atae/mallanate,"",, X217015,atae/mallanate,"",, X217011,atae/mallanate,"",, X001006,akklove,"[...] ... I am ... [...] [The beating] of your heart – a pleasant tu[ne]. Rise and let me make love [with you (or: together)]. In your(m.) soft lap, that of waking-time, how sweet is your(m.) lovemaking. Your(m.) fruits are profuse! Of incense is my bed, (smelling of) ballukku-plant. Oh the crowns of our heads, the rings of our ears, the hills of our shoulders, the attraction of our chests, the ‘spadix’ of our hands, The ‘frog’ of our waist. Stretch your(m.) left hand and touch our vulva! Play(m.) with our breasts! [Enter], I have opened (my) thigh(s)! [...] ... [...] ... [...] [...] ... [...] [W]hen your(m.) moon (is visible?) I will [...], In the (or: my) day when I will see the signs of [...], signs (or: destiny?) of ... ... and in the morning [...], In the (or: my) day when you will grasp ... [...] Indeed, sleep will po[ur(?) ...] May your(m.) message arrive [to me ...], May your(m.) message come to me, so that I, Oh I, will hear your(m.) well-being. The bird made known(?) the n[ews(?)] My hand will ... fav[or], Our eyebrows and ... [...], I will d[o ...]. and your(m.) fa[vor ...]. Oh lusty one [...]. You(m.) will sprin[kle ...] servant(?) [...] incantation(?) ... [...] You(m.) will sprinkle [...] In abundance [...] ... [...]",x-x-ki-ni anāku x-x turruk libbika nigûtu x tibēma lurtāmakama ina rabbi? šī munāmāti dādūka ṭābū muhtanbū inbūka ša kanakāti munî ballukkū meammū rēšīni inṣabū uznīni šadî būdīni u lalû irtīni sinsinnū qātīni huduššū qablīni bīlamma šumēlek luppitma hurdatni melil tulîni erbā halla apti x-x-ti x-x-x x-bi-ma? x kī warhika ab-x kī ūmī ammaruma šimāt x arhūti u šērān x kī ūmī tahhāzu i-x anna šittum tarehhi x šipruk lillika x šipruk lillikamma x lušmê šulmaka anāku x iṣṣūrum tušūdi lišānam? qātī ta-x-x-x damiqtam šūrīni u x-ni-ih-x eppuš x u damiqtaka nahšu x tasarraq x ṣuhārum x šiptam? ka-x? tasarraq x ina i-x x-ni-x-x, X001007,akklove,"Š[u-Sîn(?)] ... [...] ... [...] You will ... the scepter ... [...] Ningal, the god ... [...] May the king give(?) [...] The ki[ng] was summoned [...] Hi[s] utterances ... [...] Šu-Sîn! Pla[y with(?) [...] Like the sun let him shine [...] Towards him, more than them(pl. f.) [...] The land took pride, the creat[or ...] [...] Which you have ... you... [...] At this day may S[în and Nin]gal ... Scepter and throne [...] They moved along, he is crowned [...] On (his?) head a sta[r ...] In the assembly of the Ig[igi-gods ...] in the midst of the day [...] Ningal and Sîn ... [...] His love, his favora[ble ...] The going of the ki[ng ...] ... [...] Šâti-Enlil ... In the front of ... [...] ... [...] Hundred(s) of [...] In the assembl[y of the Igigi] and of the Anun[aki, DN] The great [goddess ...] ...",Šū-Sîn? ri-x x-i-gi x-x haṭṭam ta-x-x Ningal? ilum da-x šarrum liddinam? x nabi šarrum? x zikiršu x Šū-Sîn melel? x kī šamši lippuh? ṣēruššu elšina x-x išrihma? mātum? bāni? x ša ruqti? du ru-x-x ša tanaddi? ta-x ūmišu Sîn u Ningal li-x? haṭṭam u parakkam x ītiqūma apir? x rēšiš kakkabum? x ina Igigû x qerbu urri x Ningal u Sîn x-x râmišu migri? x alāk šarrim? x u x-še-ka šu-x Šâti-Enlil? x ina x-x am₃-su-ka? x meʾāt? x ina Igigû u Enunnakkī x rabītum? x ir-x?, X001008,akklove,"The[y? ...] To[uch my(?) ...] In (my?) la[p(?) ...] Lady [...] Her twin-brother [...] Ištar, the twin-bro[ther(?) ...] Šu-Sîn ... [...] You/She will si[ng ...] You/She will si[ng ...] Ištar [...]",šunu? x luppitma x ina sūnī? x bēlet x tūʾamša x Ištar māšam? x Šū-Sîn in-x-x tazammar x ta-za-ma-ar x Ištar x, X001009,akklove,[...] ... [...] [A]mong th[em ...] Ištar and Anu[m ...] H[er] beloved ... Rit[ual ...] Anum and [Ištar ...] Ištar and A[num ...] She ... [...] Š[u-Sîn?? ...] ... [...] (traces only),x-id-du? x qerbuš x Ištar u Anum x hāwirša x pelludû x Anum u Ištar x Ištar u Anum x šīma x-x Šū-Sîn? x x-x x, X001010,akklove,"[... y]our light(?) ... My lord ... they went far away. Just like dawn let (the sun?/light?) shine on me(?) My lord (at?) dawn play [with my ...] May the boy ..., may he ... Let me ... (in my?) lap ... (traces)",x-x nūrka x bēlī? x-x-šu-hu? irtīqūma x-x akkī šērima lippuham? x bēlī šēri melel x li-x-x-x mārum? li-x? lu-ul-x-x-x-x-x sūnī? x x-x-x x, X001011,akklove,"... [...] Šu-Sîn my beloved, ... ... They ... In the ritual ... In the? ... Their ... His mouth and ... ... ",x x-ad? x-ni? x-ti x-li-me-x x x Šū-Sîn na-ra-mi? x-x ur₂-x-x? šunu wi-x-x? ina x iš-še-ki? x x-šu-nu x pîšu u x x-x, X001012,akklove,Your(m.) ... Your(m.) ... ... Oh Nanāya! ... Was it not for me ... I said ... Yesterd[ay ...],x-ka-ma x-ka x-x ia Nanaya x šūma lā yâti? x aqbī x ina timāli? x, X001013,akklove,"(He:) Yell! Do not bother to reply! Not so much talking! My decision is made, I will not change for you a word, anything I said. He who lies on his back for a woman is a weevil from the city wall. If he is not serious he is no match for a man. (She:) May my righteousness appear before Ištar the queen! May my love prevail, may my slanderer come to shame! At Nanāya’s command I have always (taken upon me) to adore you, to charm you, to take care of (my) baby! Where is my match?! (He:) I remember more than you your tricks of the past. Give up! Go away! Report to your counselor that we are (now) awake! (She:) I will catch you, and this very day I shall reconcile your love with mine. I keep on praying to Nanāya; (So that) I shall accept your peace, my lord, forever, as a gift. (He:) I shall lay siege upon you, I shall gather my clouds on you. May your supporter take away your seductiveness, put an end to your complaint! Accept the truth! ... (He:) [...] she/he was aw[ake(?)] and does not exist. Nothing is in my heart ... will be paid out to her. I yearn for my [lo]ve. (She:) May queen Ištar [pour] confusion over the one who loves you not! May she, like me, [be afflicted] with sleeplessness! May she be dazed and [restless] all night long! (He:) I despise the girl who does not wo[rship (me)]. I do not desire for the girl who does not [fawn]. I shall not give her [my love-charm]. Talking in order to dis[agree] Why [does it exist?] I shall stop [her/my] slanderers, I shall not hear what [...] To the m[idst of darkness] I have thrown away my love: Why do you keep bothering [me]? (She:) My (ominous) signs trouble me: My upper lip becomes moist, While my lower lip trembles! I shall embrace him, I shall kiss him, I shall gaze at [him], I shall achieve my victory [...] over [my slanderers], And to my lover [I shall] gracefully [...] When our sleep [...] We shall achieve [victory] ... (She:) ... In [...] [My(?)] gazelle [...] I run but I cannot [reach him], She gave him to Ištar as a gift. (He:) As for those (women) who keep telling you: “Y[ou] are not the only one!” Stop! I have taken my love away, and will not [return (it)]. I have removed [it] from your body, I have taken my charms thousands of miles away. (She:) I seek [your] pleasures, My lord, I yearn for [your] love. Because in your delights [...] Let them be veiled, would they never [...] I shall talk [to you] day and night. (He:) Let me repeat it twice and thrice; I swear not to say anything kind to you (lit. satisfy my mouth with kindness), Take your place by the window orifice: Come on, catch my love! (She:) My eyes are very tired, I am sleepless from gazing at him, It seems that he walked across my street? The day has gone by, where is [my darling (or: my lord)]? (She:) To catch him [...] The one [...] What [...] Come on, let me hold [his] k[nees], I shall sit and wait maby he is on his way to me! (He:) I have sworn to you by Nanāya and Hammurāpi the king; Indeed, I am telling to you the truth; Your love is nothing more to me than agony and grief. (She:) They(f.) ... because I trust my loved one. My slanderers outnumber the stars of heaven. May they hide! May they be scarce! May they hide themselves forever right now! And as for me, I sat down, listening to the words of my lord. (He:) My one, not ugly are your features – (they are) as before, (When) I stood by you, And you leaned your sh[oulders] (against me). [Mag]irtum (“Favorable”) is your name, “Wise la[dy]” – your title. The other woman is indeed our misfortune, By Ištar! [...Nice]ly you reply.",ṣurpī tūrki ezbī lā magal dabābum qabê qabûmma ul enniakkim atwâm mali ṣabtāku ša ana sinništim ipparaqqadu samān dūrim šumma lā itkud ul awīlum mihiršu lizziz kittī ina mahār Ištar šarratim lihpit râmī libāš karrištī kâti? palāham kuzzubam itashur mārim ina qabê Nanaya ūblam dāriš ali mehīrtī eliki hassāku ana šibqīki ša pānānum mugrī atalkī ana māliktiki šunnî kīma ērēnu uṣabbatkama ūmam râmka u râmī uštamgar ussenellēma ana Nanaya salīmka bēlī dāriam eleqqe nadnam alawwīki nītam ina ṣēriki urpīya akaṣṣar mutakkiltaki lilqē ruʾāmki? tīkīātiki hulliqī leqē kinātim x x-i iggiltu? ul ibaššīma mimma ul ina libbiya x iššaqqalšim x-x-el-x uzamma râmī eli lā rāʾimtika mīšītam litbuk šarratum Ištar kīma yâti lā ṣalālum lū emissi kali mūšim likūr lidlip ezêr lā museppītam ul ahaššeh lā mukazzibtam ul anaddiššim irīmī dabābum ana lā magārim mīnam ibašši ušakla dabbibātiša ul ešemme ša x ašar libbi? ekletim râmī x attadi mīnam tusannaqāninni ittātuʾa? ulappatāninni šaptī elītum ilabbik lū šaplītumma irubbam eddiršu anaššiqšu attanaplas elšu akaššad ernittī x-x eli dabbibātiya u damqiš ana x-x-x inūma šittani x-x-x-x-x nikaššad ernittam? x x ina x arwiya? x-x-x-x alassum ul elî kašāssu ana Ištar iddinaššu ana qīštim ana ša iqtanabbiānikkim ulami ettum attī kilê atbal râmī ul x-x utteṣṣi ina zumriki kīma šār bīrī inbīya urtīq? asahhur inbīka bēlī zummāku râmka ina ṣīhātukka šu-x-x lū paṣmā ansurri ul x-x-x urri u mūši adabbub ittika lutūr u lutūr lušluš ana pîya ṭābam lā ušebbu? x-x ana uppa aptim tiṣbatī x-x kušdī gana râmī anhā? īnāya danniš dalpāku ina ittaplusišu tuša ibā bābtī ūmum ittalak ali mārī ana kašādišu? x-x-x-x-x ištēnâm x-x-x-x-x mīnam x-x-x-x gana luṣbat birkēšu? lūšib lūteqqi šumma ša girriya atmâkkim Nanaya u Hammurāpi šarram ša kinātiya lū aqabbikkim râmki eli diliptim u ašuštim lā watru ina ṣēriya e-ra-da-nim aššum qīpāku raʾīmī dabbibātuya eli kakkab šamê māʾda lirqiā lītaqrā šār inanna littarqiā anāku ušbamma pī bēliya eštenemme ettī lā maskū ša pāna zīmūki azzizkimma pūdīki tētendī magirtum šumki bēlet milki nabâki šanītumma lū lemuttani mahar Ištar damqiš? tappal, X963102,atae/imgurenlil,"",, X963101,atae/imgurenlil,"",, X963103,atae/imgurenlil,"",, X963104,atae/imgurenlil,"",, X963100,atae/imgurenlil,"",, X963105,atae/imgurenlil,"",, X963106,atae/imgurenlil,"",, X963108,atae/imgurenlil,"",, X963107,atae/imgurenlil,"",, X963109,atae/imgurenlil,"",, X963112,atae/imgurenlil,"",, X963113,atae/imgurenlil,"",, X963115,atae/imgurenlil,"",, X963114,atae/imgurenlil,"",, X963116,atae/imgurenlil,"",, X963117,atae/imgurenlil,"",, X963118,atae/imgurenlil,"",, X963119,atae/imgurenlil,"",, X963120,atae/imgurenlil,"",, X963124,atae/imgurenlil,"",, P336051,saao/saa04,"",,